CELEX: 62003TJ0410
Language: lv
Date: 2008-06-18
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (piektā palāta) 2008. gada 18.jūnijā.#Hoechst GmbH pret Eiropas Kopienu Komisiju.#Konkurence - Aizliegtas vienošanās - Sorbātu tirgus - Lēmums, ar kuru tiek konstatēts EKL 81. panta pārkāpums - Naudas soda apmēra aprēķins - Pienākums norādīt pamatojumu - Pārkāpuma smagums un ilgums - Atbildību pastiprinoši apstākļi - Princips non bis in idem - Sadarbība administratīvajā procedūrā - Piekļuve lietas materiāliem - Procedūras ilgums.#Lieta T-410/03.

Lieta T‑410/03
      Hoechst GmbH
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Sorbātu tirgus – Lēmums, ar kuru tiek konstatēts EKL 81. panta pārkāpums – Naudas sodu apmēra aprēķins – Pienākums norādīt pamatojumu – Pārkāpuma smagums un ilgums – Atbildību pastiprinoši apstākļi – Princips non bis in idem – Sadarbība administratīvajā procedūrā – Piekļuve lietas materiāliem – Procedūras ilgums
      Sprieduma kopsavilkums
      1.      Konkurence – Administratīvais process – No Komisijas pienākuma izrietošs pārkāpums – Labas pārvaldības principa un vienlīdzīgas
            attieksmes principa ievērošana
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts un 17. pants; Komisijas Paziņojums 96/C 207/04)
      2.      Konkurence – Administratīvais process – Tiesību uz aizstāvību ievērošana – Piekļuve lietas materiāliem
      (EKL 81. panta 1. punkts; Padomes Regulas Nr. 17 19. panta 1. punkts un 20. pants)
      3.      Konkurence – Administratīvais process – Pārkāpumu pārtraukšana – Komisijas pilnvaras – Uzņēmumiem adresēti rīkojumi
      (Padomes Regulas Nr. 17 3. panta 1. punkts)
      4.      Konkurence – Administratīvais process – Naudas soda noilgums – Regulas Nr. 2988/74 ārkārtēja piemērošana
      (Padomes Regulas Nr. 2988/74 2. panta 1. un 3. punkts)
      5.      Konkurence – Naudas sodi – Lēmums, ar kuru uzliek naudas sodu – Pienākums norādīt pamatojumu – Piemērojamība
      (EKL 253. pants; Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      6.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Komisijas rīcības brīvība
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts)
      7.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkts)
      8.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Attiecīgo uzņēmumu iedalīšana kategorijās ar vienādu īpašu sākumsummu
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkts)
      9.      Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Naudas soda preventīvais raksturs
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkta ceturtā un piektā daļa)
      10.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma ilgums
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.B punkta pirmā un trešā daļa)
      11.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums un ilgums
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A un 1.B punkts)
      12.    Konkurence – Administratīvais process – Paziņojums par iebildumiem – Nepieciešamais saturs – Tiesību uz aizstāvību ievērošana
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 2. punkts)
      13.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Atbildību pastiprinoši apstākļi – Recidīvs
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      14.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Naudas soda neuzlikšana vai samazināšana par apsūdzētā uzņēmuma sadarbību
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojumi 96/C 207/04 un 2002/C 45/03)
      15.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Apsūdzētā uzņēmuma sadarbības ar Komisiju ņemšana vērā
      (Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 96/C 207/04 B sadaļa)
      16.    Konkurence – Naudas sodi – Kopienu sankcijas un trešā valstī uzliktās sankcijas par valsts konkurences tiesību pārkāpumu
      (EKL 3. panta 1. punkta g) apakšpunkts; Padomes Regulas Nr. 17 15. pants)
      1.      Piemērojot paziņojumu par naudas soda neuzlikšanu vai tā summas samazināšanu lietās par aizliegtām vienošanās, Komisija neievēroja
         labas pārvaldības principu un vienlīdzīgas attieksmes principu, apsolot vienam no uzņēmumiem, kas sadarbojas, ka tas tiks
         informēts, ja citi uzņēmumi centīsies to apsteigt sadarbības jomā, pat ja šis solījums pēc tam netika reāli īstenots.
      
      Lai gan šī procesuālā nelikumība nevar novest pie Komisijas galīgā lēmuma atcelšanas, nozīme tam, ka šī iestāde ievēro šos
         principus, var pamatot to, ka Kopienu tiesa, īstenojot savu neierobežoto jurisdikciju, samazina naudas soda summu uzņēmumam,
         kas cietis no šīs nelikumības.
      
      (sal. ar 136., 137., 581. un 582. punktu)
      2.      Tās tiesības piekļūt lietas materiāliem, kas izriet no tiesību uz aizstāvību principa ievērošanas, paredz konkurences lietās,
         ka Komisija attiecīgajam uzņēmumam sniedz iespēju veikt visu izmeklēšanas lietā esošo dokumentu, kas varētu attiekties uz
         tā aizstāvību, pārbaudi. Tas attiecas gan uz dokumentiem, kas ir apsūdzoši, gan arī uz dokumentiem, kas ir attaisnojoši pierādījumi,
         izņemot citu uzņēmumu komercnoslēpumus, Komisijas iekšējos dokumentus un citu konfidenciālu informāciju.
      
      Komisija nevar vispārīgi atsaukties uz konfidencialitāti, lai pamatotu pilnīgu atteikumu izpaust tās lietas materiālos esošos
         dokumentus. Uzņēmumu un uzņēmumu asociāciju tiesības uz to komercnoslēpumu aizsardzību ir jālīdzsvaro ar tiesību piekļūt visiem
         lietas materiāliem garantiju.
      
      Šajā sakarā fakts, ka ir piekļuve dokumenta, kas ir Komisijas lietas materiālos, nekonfidenciālajai versijai, kur gandrīz
         viss ir aizkrāsots un izsvītrots ar norādi “Komercnoslēpumi”, nesniedzot nevienu nekonfidenciālu versiju, kas būtu saprotamāka,
         pat ne kopsavilkumu, varētu faktiski līdzināties šī dokumenta neizpaušanai.
      
      (sal. ar 145., 152. un 153. punktu)
      3.      Piemērojot Regulas Nr. 17 3. panta 1. punktu, var tikt noteikti aizliegumi turpināt atsevišķas darbības, praksi vai situācijas,
         kuru nelikumība ir konstatēta, kā arī nākotnē rīkoties līdzīgi. Ar šādiem pienākumiem, kas gulstas uz uzņēmumiem, nebūtu tomēr
         jāpārsniedz atbilstošās un nepieciešamās robežas, lai sasniegtu iecerēto mērķi. Turklāt Komisijas pilnvaras izdot rīkojumus
         ir jāizmanto saskaņā ar konstatētā pārkāpuma raksturu.
      
      Fakts, ka uzņēmums, kas ir piedalījies pret konkurenci vērstās darbībās, Komisijas lēmuma, ar kuru soda šo rīcību, pieņemšanas
         dienā attiecīgajā tirgū vairs nedarbojas, vai tā ir izbeigta pirms lēmuma pieņemšanas, nenosaka, ka Komisija pārkāpj tai ar
         Regulas Nr. 17 3. panta 1. punktu piešķirtās pilnvaras, pieprasot šim uzņēmumam atturēties no visiem pret konkurenci vērstiem
         pasākumiem, jo rīkojums pēc sava rakstura ir preventīvs un nav atkarīgs no attiecīgā uzņēmuma situācijas lēmuma pieņemšanas
         brīdī.
      
      (sal. ar 198.–200. punktu)
      4.      Ja saprātīga termiņa notecējums zināmos apstākļos var pamatot lēmuma atcelšanu, ar kuru konstatē konkurences noteikumu pārkāpumu,
         tā nav, ja tiek apstrīdēta naudas soda, kas uzlikts ar šo lēmumu, summa, tā kā Komisijas pilnvaras uzlikt naudas sodus regulē
         Regula Nr. 2988/74 attiecībā uz noilguma termiņiem procesuālās darbībās un sankciju piemērošanā atbilstīgi konkurences noteikumiem,
         kura šajā sakarā nosaka noilguma termiņu. Šī regula ir noteikusi visaptverošu regulējumu, kas detalizēti regulē termiņus,
         kuros Komisijai ir tiesības, neapdraudot tiesiskās drošības pamatprasību, uzlikt naudas sodus uzņēmumiem, par kuriem uzsākti
         procesi par Kopienu konkurences noteikumu piemērošanu. Tās 2. panta 3. punkts paredz, ka noilgums katrā ziņā iestājas, izņemot
         iespējamu pārtraukumu, 10 gadus pēc noilguma nepārtraukta tecējuma saskaņā ar šīs regulas 2. panta 1. punktu tādējādi, ka
         Komisija nevar bezgalīgi atlikt lēmumu par naudas sodu, neriskējot ar to, ka iestāsies noilgums. Tā kā ir šis regulējums,
         visi apsvērumi, kas saistīti ar Komisijas pienākumu izmantot savas pilnvaras uzlikt naudas sodus saprātīgā termiņā, ir jānoraida.
      
      (sal. ar 220., 223. un 224. punktu)
      5.      Komisijas lēmums, ar kuru uzliek naudas sodus vairākiem uzņēmumiem par Kopienas konkurences noteikumu pārkāpumu, attiecībā
         uz attiecīgo uzņēmumu klasificēšanu dažādās kategorijās, lai noteiktu naudas sodu sākumsummu, ir pietiekami pamatots, ja Komisija
         norāda, ka ņēmusi par pamatu pasaules tirgus daļas, kas ir iegūtas, pamatojoties uz attiecīgā produkta pasaules apgrozījumu,
         pat ja konfidencialitātes iemeslu dēļ tā nenorāda šo apgrozījumu, bet tikai tirgus daļu amplitūdas, tā kā šie elementi ir
         pietiekami saprotami.
      
      (sal. ar 258., 259., 261. un 263.–265. punktu)
      6.      Nosakot par Kopienas konkurences normu pārkāpumu uzliktā naudas soda summu, Komisijai ir rīcības brīvība. Saskaņā ar Regulas
         Nr. 17 15. panta 2. punktu naudas soda summa tiek noteikta, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu un tā ilgumu. Kā arī šī summa
         izriet no virknes skaitlisku vērtējumu, ko Komisija veikusi atbilstoši pamatnostādnēm. Šī summa tostarp tiek noteikta, izmantojot
         dažādus apstākļus, kas saistīti ar attiecīgā uzņēmuma individuālo uzvedību, tādus kā vainu pastiprinošu vai mīkstinošu apstākļu
         esamība.
      
      No šī tiesiskā regulējuma nebūtu jāsecina, ka Komisijai ir jānodrošina proporcija starp šādi aprēķinātu naudas soda summu
         un attiecīgā produkta tirgus kopējo apjomu Eiropas Ekonomikas zonā konkrētā pārkāpuma gadā.
      
      (sal. ar 342. punktu)
      7.      Trīs aspektiem, kas ņemami vērā, novērtējot pārkāpuma smagumu saskaņā ar pamatnostādnēm naudas soda apmēra noteikšanai, piemērojot
         Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, pārkāpuma attiecīgais raksturs, tā konkrētā ietekme
         uz tirgu, ja tā ir izmērāma, un attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apmērs, nav tāda pati nozīme kopējā pārbaudē. Pārkāpuma raksturam
         ir galvenā lomā, tostarp lai raksturotu pārkāpumus, ko kvalificē kā “īpaši smagus”. Šajā sakarā no ļoti smagu pārkāpumu apraksta
         šajās pamatnostādnēs izriet, ka nolīgumi vai saskaņotas darbības, kuru mērķis ir noteikt cenas vai piešķirt pārdošanas apjomus,
         ņemot vērā tikai to attiecīgo raksturu, var tikt kvalificēti kā “īpaši smagi” pārkāpumi, un nav nepieciešams, lai šādai rīcībai
         būtu konkrētas sekas.
      
      (sal. ar 343. un 345. punktu)
      8.      Komisijas sankciju lēmums, kas adresēts dažādiem uzņēmumiem, aizliegtās vienošanās dalībniekiem, kaut arī tas sagatavots viena
         lēmuma formā, ir jāuzskata par individuālu lēmumu virkni, kas konstatē katra uzņēmuma adresāta pārkāpumu vai pārkāpumus un
         uzliek tiem naudas sodus. Komisija tādējādi var pārbaudīt attiecīgo uzņēmumu situāciju atsevišķi un sadalīt tos kategorijās,
         lai noteiktu katra individuāla uzņēmuma ieguldījumu aizliegtās vienošanās pasākumos, pat ja aizliegtās vienošanās iekšienē
         visi uzņēmumi vienmēr darbojās saskaņoti.
      
      (sal. ar 308., 360. un 365. punktu)
      9.      Nosakot naudas soda summu par konkurences noteikumu pārkāpumu saskaņā ar pamatnostādnēm naudas soda apmēra noteikšanai, piemērojot
         Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, Komisija var piemērot koeficientu sākumsummai, lai
         ņemtu vērā uzņēmuma lielumu un kopējos līdzekļus.
      
      Pirmkārt, nepieciešamība nodrošināt pietiekamu naudas soda atturošo iedarbību prasa, ka naudas soda summa tiek modulēta, lai
         ņemtu vērā iecerēto mērķi attiecībā uz uzņēmumu, kam tas tiek uzlikts, un tas tādēļ, lai naudas sodu neuzskatītu par niecīgu
         vai pretēji – par pārmērīgu, it īpaši attiecībā uz attiecīgā uzņēmuma finanšu kapacitāti, saskaņā ar prasībām par, pirmkārt,
         nepieciešamību nodrošināt naudas soda efektivitāti un, otrkārt, samērīguma principa ievērošanu. Komisija var ņemt vērā faktu,
         ka sakarā ar tā kopējo apgrozījumu salīdzinājumā ar citu vienošanās dalībnieku kopējo apgrozījumu attiecīgajam uzņēmumam ir
         daudz vieglāk savākt līdzekļus tam uzliktā naudas soda samaksāšanai, kas, ņemot vērā naudas soda pietiekami preventīvo ietekmi,
         attaisnoja koeficienta piemērošanu. Ievērojot samērīguma principu, minētie resursi ir jānovērtē dienā, kad ir uzlikts naudas
         sods, lai pareizi sasniegtu atturošu mērķi. Šajā sakarā šo pašu iemeslu dēļ ir jānorāda, ka saskaņā ar Regulas Nr. 17 15. panta
         2. punktu naudas soda, kas noteikts 10 % apmērā no attiecīgā uzņēmuma apgrozījuma, augstāka robeža ir nosakāma atkarībā no
         apgrozījuma, kurš realizēts grāmatvedības gadā pirms lēmuma pieņemšanas.
      
      Otrkārt, Komisija var ņemt vērā juridiski ekonomiskās infrastruktūras, kas ir uzņēmumu rīcībā, lai spētu labāk novērtēt to
         rīcības pārkāpuma raksturu. Tās mērķis ir sodīt lielos uzņēmumus, par kuriem tiek uzskatīts, ka tiem ir pietiekamas zināšanas
         un strukturālie līdzekļi, lai apzinātos to rīcības pārkāpuma raksturu un novērtētu iespējamos guvumus. Šādā gadījumā apgrozījumam,
         pamatojoties uz ko Komisija nosaka attiecīgā uzņēmuma lielumu un līdz ar to tā spēju noteikt savas rīcības raksturu un sekas,
         jāattiecas uz to situāciju pārkāpuma brīdī.
      
      Naudas soda sākumsummas palielinājuma 100 % koeficients, lai ņemtu vērā uzņēmuma lielumu un kopējos līdzekļus, nepārsniedz
         ar Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un pamatnostādnēm noteiktos ierobežojumus.
      
      (sal. ar 374., 379., 382. un 387. punktu)
      10.    Ja ir tiesa, ka pamatnostādņu naudas soda apmēra noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma
         65. panta 5. punktu, 1.B punkta trešā daļa attiecībā uz ilglaicīgiem konkurences noteikumu pārkāpumiem paredz risku, ka naudas
         soda sākumsumma tiek “ievērojami palielināta”, šo vārdu izmantošana neļauj tomēr secināt, ka palielinājums, kas pārsniedz
         100 %, par pārkāpumu, kas ir ilgāks par 10 gadiem, būtu pretrunā pamatnostādnēs paredzētajai aprēķina metodei vai pārkāptu
         Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkta noteiktos ierobežojumus. Pat ja pamatnostādņu 1.B punkta pirmās daļas trešais ievilkums
         neparedz automātisku palielinājumu par 10 % par gadu ilglaicīgiem pārkāpumiem, tas šajā sakarā atstāj Komisijai rīcības brīvību,
         kas var noteikt šādu palielinājumu, nepārkāpjot samērīguma principu.
      
      (sal. ar 395. un 396. punktu)
      11.    Pat pieņemot, ka tādi noteikti aizliegto vienošanos veidi kā vienošanās par cenām un apjomiem ir parasti noslēgti uz ilgu
         laiku, ir vienmēr jānošķir, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu, to faktiskās darbības ilgums un to smagums, kas
         izriet no to atbilstošā rakstura. Līdz ar to palielinājumā par pārkāpuma ilgumu otro reizi neņem vērā pārkāpuma smagumu.
      
      (sal. ar 397. un 398. punktu)
      12.    Administratīvajā procesā konkurences jomā Komisija neievēro uzņēmuma tiesības uz aizstāvību, ja tā attiecībā pret uzņēmumu
         norāda vainu pastiprinošu apstākli, pamatojoties uz faktiem, kas, pat ja tika aplūkoti dažādos iebildumu raksta punktos, ņemot
         tos visus kopumā, pēc sava apjoma un kvalifikācijas ir nepietiekami precīzi, tādējādi, ka tikai lēmumā šie fakti tiek apvienoti
         vienā daļā un iebildums ir skaidri redzams.
      
      (sal. ar 424., 431. un 433. punktu)
      13.    Pamatnostādnes naudas soda apmēra noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu,
         uzskata par tā paša uzņēmuma atkārtotu pārkāpumu “tāda paša veida pārkāpumu”. Šajos apstākļos, ja uzņēmums izdara tāda paša
         veida pārkāpumu, pat ja attiecīgā ekonomikas nozare ir cita, Komisija to var uzskatīt par vainu pastiprinošu apstākli.
      
      Šajā sakarā Komisija nevar konstatēt uzņēmuma atkārtotu pārkāpumu, atsaucoties uz iepriekšēju lēmumu, ar ko šo uzņēmumu soda
         par tā paša veida pārkāpumu, ja Kopienu tiesa atcēla šo lēmumu pirms lēmuma, ar kuru konstatē atkārtotu pārkāpumu, pieņemšanas.
         EKL 231. pantā paredzēts, ka, ja prasība atcelt tiesību aktu ir pamatota, tiesa apstrīdēto tiesību aktu pasludina par spēkā
         neesošu.
      
      Savukārt tā varēja pamatoties uz iepriekšēju lēmumu, ar kuru soda šo uzņēmumu par tā paša veida pārkāpumu, bet par to Kopienas
         tiesā tika celta prasība par tiesību akta atcelšanu, ja nav lūgta lēmuma izpilde. Šādam lēmumam saskaņā ar EKL 256. panta
         pirmo daļu bija saistošs spēks, tā kā tajā bija finansiāls pienākums attiecībā uz personām, kas nav valstis, neraugoties uz
         prasības atcelt tiesību aktu celšanu par šo lēmumu saskaņā ar EKL 230. pantu, jo saskaņā ar EKL 242. pantu prasības celšana
         Kopienu tiesā neatceļ šī akta piemērošanu.
      
      Ja, lai konstatētu atkārtotu pārkāpumu, Komisija pamatojas uz vairākiem iepriekšējiem lēmumiem, ar ko soda attiecīgo uzņēmumu,
         no kuriem viens tika atcelts pirms tika pieņemts lēmums, ar kuru konstatē atkārtotu pārkāpumu, Komisijas pieļautā kļūda neapšauba
         atkārtota pārkāpuma kvalificēšanu, kas izriet no vairākiem iepriekšējiem pārkāpumiem, ne arī piemēroto palielinājuma likmi,
         ja nekas nenorāda, ka Komisijas atzinums par atkārtoti izdarītu pārkāpumu, kas izriet no vairākiem iepriekšējiem pārkāpumiem,
         palielināja naudas soda apmēru par smagāku atbildību pastiprinošu apstākli nekā gadījumā, ja tas būtu noteikts attiecībā tikai
         uz vienu iepriekšējo pārkāpumu.
      
      (sal. ar 465., 466., 468.–470. un 474. punktu)
      14.    Ja attiecīgo uzņēmumu, kurus skar procedūra aizliegto vienošanos jomā, sadarbība ar Komisiju sākās pirms tika pieņemts 2002. gada
         paziņojums par atbrīvojumu no naudas soda un naudas soda samazināšanu aizliegto vienošanos gadījumos un šie uzņēmumi ir izmantojuši
         iepriekšējo 1996. gada paziņojumu par atbrīvojumu no naudas soda un naudas soda samazināšanu aizliegto vienošanos gadījumos,
         ir jāpiemēro vienīgi pēdējais minētais noteikums, pat ja Komisija pieņēma galīgo lēmumu pēc 2002. gada paziņojuma par sadarbību
         pieņemšanas, un it īpaši attiecībā uz to, kurš uzņēmums attiecīgā gadījumā varētu saņemt atbrīvojumu no naudas soda. Ir taisnība,
         ka šajā gadījumā sadarbības darījumu sekas rodas pēc 2002. gada paziņojuma par sadarbību pieņemšanas, attiecībā uz situācijas
         sekām, kas radušās saskaņā ar iepriekšējo normu, jauna norma ir nekavējoties piemērojama tikai tad, ja nav pārejas noteikumu.
         Taču 2002. gada paziņojuma par sadarbību 28. punktā skaidri paredzēts, ka šis paziņojums ir piemērojams no 2002. gada 14. februāra
         visām lietām, kurās neviens uzņēmums nav atsaucies uz 1996. gada paziņojuma par sadarbību.
      
      Šis secinājums nebūtu turklāt jāapšauba ar atsaukšanos uz vislabvēlīgākā noteikuma principu. Turklāt un bez nepieciešamības
         noteikt, vai šāds princips varētu tikt piemērots Komisijas paziņojumiem par sadarbību, nav iespējams noteikt, ka 2002. gada
         paziņojums par sadarbību kopumā ir labvēlīgāks nekā 1996. gada paziņojums par sadarbību, kas grozīts vairākos punktos gan
         materiālo normu līmenī, gan procesuālo normu līmenī, tā kā atsevišķi grozījumi ir labvēlīgāki attiecīgajiem uzņēmumiem, citi
         savukārt tādi nav.
      
      Visbeidzot, ir jānoraida 2002. gada paziņojuma par sadarbību piemērošana pēc analoģijas, jo šī situācija atšķiras no gadījumiem,
         kuros 1996. gada paziņojums par sadarbību pēc analoģijas varētu tikt piemērots procesiem, kuri sākās pirms šī paziņojuma pieņemšanas,
         bet kas nebija pakļauti nevienai citai tiesību normai.
      
      (sal. ar 507.–511. punktu)
      15.    Pilnīgas imunitātes vai naudas soda samazinājuma piešķiršana, piemērojot 1996. gada paziņojuma par atbrīvojumu no naudas soda
         un naudas soda samazināšanu aizliegto vienošanos gadījumos B sadaļu, prasa, ka attiecīgais uzņēmums būtu bijis pirmais, kurš
         iesniedza izšķirošos pierādījumus, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību. Šajā sakarā, lai gan šādiem pierādījumiem
         nav jābūt pašiem par sevi pietiekamiem, lai pierādītu aizliegtas vienošanās pastāvēšanu, tiem tomēr ir jābūt izšķirošiem šādā
         nolūkā. Tādējādi nav runas tikai par vienkāršiem informācijas avotiem Komisijas veiktās izmeklēšanas gaitā, bet arī apstākļiem,
         uz ko iespējams tieši balstīties kā uz galvenajiem pierādījumiem, pieņemot lēmumu, kurā ir konstatēts pārkāpums. Šie pierādījumi
         var tikt sniegti arī mutvārdos.
      
      Komisijai ir noteikta vērtējuma brīvība, izvērtējot, vai attiecīgā sadarbība bija “izšķiroša”, lai atvieglotu tās uzdevumu
         konstatēt pārkāpumu un to izbeigt, līdz ar to Kopienu tiesa varētu kritizēt tikai acīmredzamu šīs vērtējuma brīvības pārkāpumu.
      
      Komisija nepieļāva acīmredzamu kļūdu vērtējumā, uzskatot, ka uzņēmums, kas sanāksmē sniedza detalizētu aizliegtās vienošanās
         darbību un funkcionēšanas aprakstu, kas pamatots ar dokumentāriem pierādījumiem, kuri bija atbilstoši aizliegtās vienošanās
         pierādīšanai, bija pirmais 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas izpratnē, lai gan cits uzņēmums agrākā sanāksmē sniedza
         mazāk detalizētu aizliegtās vienošanās atspoguļojumu, neprecīzi atspoguļojot aizliegtās vienošanās mērķi un funkcionēšanu,
         ko nepamatoja dokumentāri pierādījumi.
      
      (sal. ar 552.–555., 568. un 569. punktu)
      16.    Principa non bis in idem piemērošana ir pakļauta trīs nosacījumiem: fakti ir vienādi, likumpārkāpējs ir viens un tas pats un aizsargātās tiesiskās
         intereses ir vienas un tās pašas. Šis princips tādējādi aizliedz sodīt vienu un to pašu personu vairāk nekā vienu reizi par
         vienu un to pašu prettiesisku rīcību, lai aizsargātu vienu un to pašu tiesisko interesi.
      
      Sodu par konkurences noteikumu pārkāpuma jomā šis princips neattiecas uz situācijām, kurās saskaņā ar to kompetenci ir iesaistītas
         trešo valstu tiesību sistēmas un konkurences iestādes.
      
      Aizliegtās vienošanās pasaules mērogā gadījumā, ko vienlaikus soda gan trešās valsts konkurences iestādes, gan Komisija, šo
         principu tādējādi nevar piemērot, pat ja attiecīgie fakti procesā pirmajās un otrajā sākās tajā pašā līgumu kopumā, jo aizsargātās
         tiesiskās intereses ir atšķirīgas. Komisijas mērķis ir saglabāt brīvu konkurenci iekšējā tirgū, kas saskaņā ar EKL 3. panta
         1. punkta g) apakšpunktu ir Kopienas pamatmērķis, kamēr gadījumā, ja trešās valsts iestāžu uzsāktais process attiektos uz
         aizliegtās vienošanās piemērošanu un sekām, kas ir citas, nevis tās, kuras radušās tās teritorijā, it īpaši Eiropas Ekonomikas
         zonā, tā būtu acīmredzama Komisijas teritoriālās kompetences uzurpēšana.
      
      Šo pašu iemeslu dēļ ir jānoraida apsvērumi saistībā ar taisnīgumu, kuru mērķis ir no uzliktā soda atskaitīt trešās valsts
         iestāžu uzlikto naudas sodu.
      
      (sal. ar 600.–605. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS (piektā palāta)
      2008. gada 18. jūnijā (*)
      
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Sorbātu tirgus – Lēmums, ar kuru tiek konstatēts EKL 81. panta pārkāpums – Naudas soda apmēra aprēķins – Pienākums norādīt pamatojumu – Pārkāpuma smagums un ilgums – Atbildību pastiprinoši apstākļi – Princips non bis in idem – Sadarbība administratīvajā procedūrā – Piekļuve lietas materiāliem – Procedūras ilgums
      Lieta T‑410/03
      Hoechst GmbH, pirms tam Hoechst AG, Frankfurte pie Mainas (Vācija), ko sākotnēji pārstāvēja M. Klusmans [M. Klusmann], V .Tērners [V. Turner], pēc tam Klusmans un Tērners un M. Rība [M. Rüba] un visbeidzot – Klusmans un Tērners, advokāti,
      
      prasītājs,
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju, ko sākotnēji pārstāvēja V. Melss [W. Mölls], O. Beinē [O. Beynet] un K. Mojcesoviča [K. Mojzesowicz], pēc tam Melss un Mojcesoviča, pārstāvji, kuriem palīdz A. Belke [A. Böhlke], advokāts,
      
      atbildētāja,
      par prasību atcelt, ciktāl tas attiecas uz prasītāju, Komisijas 2003. gada 1. oktobra Lēmumu 2005/493/EK par procedūru par
         EKL 81. panta un EEZ nolīguma 53. panta piemērošanu attiecībā uz Chisso Corporation, Daicel Chemical Industries Ltd, Hoechst AG, The Nippon Synthetic Chemical Industry Co. Ltd un Ueno Fine Chemicals Industry Ltd (Lieta COMP/E‑37.370 – Sorbāti) (kopsavilkums OV 2005, L 182, 20. lpp.) vai, pakārtoti, par prasītājam uzliktā naudas soda
         samazināšanu līdz pienācīgam līmenim,
      
      EIROPAS KOPIENU PIRMĀS INSTANCES TIESA (piektā palāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs M. Vilars [M. Vilaras], tiesneši F. Deuss [F. Dehousse] un D. Švābi [D. Šváby],
      
      sekretāre K. Andova [K. Andová], administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2007. gada 8. februāra tiesas sēdi,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Prāvas rašanās fakti
      1        Ar 2003. gada 1. oktobra Lēmumu 2005/493/EK par procedūru par EK līguma 81. panta un EEZ nolīguma 53. panta piemērošanu attiecībā
         uz Chisso Corporation, Daicel Chemical Industries Ltd, Hoechst AG, The Nippon Synthetic Chemical Industry Co. Ltd un Ueno Fine Chemicals Industry Ltd (Lieta COMP/E‑37.370 – Sorbāti, turpmāk tekstā – “lēmums”) Komisija konstatēja, ka vairāki uzņēmumi, esot aizliegtu vienošanos
         dalībniekiem sorbātu tirgū, ir pārkāpuši EKL 81. panta 1. punktu un Eiropas Ekonomikas zonas (EEZ) līguma 53. pantu.
      
      2        Uzņēmumi, kam adresēts lēmums, ir Chisso Corporation, Daicel Chemical Industries Ltd (turpmāk tekstā – “Daicel”), The Nippon
         Synthetic Chemical Industry Co Ltd (turpmāk tekstā – “Nippon Synthetic”), Ueno Fine Chemicals Industry Ltd (turpmāk tekstā
         – “Ueno”), visi reģistrēti Japānā, un prasītājs Hoechst AG, pēc tam kļuvis par – Hoechst GmbH, reģistrēts Vācijā.
      
      3        Pārkāpuma ilguma noteiktais laikposms ir no 1978. gada 31. decembra līdz 1996. gada 31. oktobrim (Chisso, Daicel, Ueno un Hoechst) un no 1978. gada 31. decembra līdz 1995. gada 30. novembrim (NipponSynthetic).
      
      4        Jēdziens “sorbāti” lēmuma izpratnē apzīmē ķīmiskos konservantus (pretmikrobu aģenti), kuri spēj novēlināt vai aizkavēt mikroorganismu
         attīstību, tādu kā raugs, baktērijas, pelējums un sēnes. Tie būtībā tiek izmantoti pārtikas produktos un dzērienos. Sorbāti
         vienlaikus kalpo citu pārtikas produktu īpašību saglabāšanai – tādu kā garša, krāsa, tekstūra un barības vērtība. Citiem vārdiem
         runājot, sorbāti kalpo citu produktu veidu stabilizēšanai – tādu kā farmakoloģijas un kosmētikas produkti, kā arī mīļumdzīvnieku
         un dzīvnieku barības produkti (lēmuma 56. apsvērums).
      
      5        Saskaņā ar lēmumu izšķir trīs veidu sorbātus. Pirmkārt, sorbīnskābe ir pamatviela, no kuras rodas pārējie sorbāti. Šīs vielas
         ražošana tehniski ir sarežģīta un tās izmantošana ir ierobežota tās nelielās šķīstspējas ūdenī dēļ. Otrkārt, kālija sorbāts
         tiek izmantots, ja vēlama paaugstināta šķīstspēja ūdenī. Treškārt, kalcija sorbāts kalpo siera iesaiņojuma papīra noklāšanai
         Francijā un Itālijā. Sorbīnskābe ir gandrīz 30 % no pārdotā sorbāta Rietumeiropā, kālija sorbāts ir 70 % un kalcija sorbāts
         ir pārējais (lēmuma 57.–61. apsvērums).
      
      6        Faktu laikā pasaulē bija septiņi lieli sorbāta piegādātāji: divi bija Eiropas uzņēmumi (Hoechst un Cheminova A/S); viens bija Amerikas uzņēmums (Monsanto, pēc tam kļuva par Eastman Chemical Company); atlikušie četri uzņēmumi bija no Japānas (Chisso, Daicel, Nippon Synthetic un Ueno) (lēmuma 64. apsvērums).
      
      7        Līdz sava darbības virziena sorbātu jomā atsavināšanas 1997. gada septembrī vienam no saviem 100 % meitasuzņēmumiem (Nutrinova Nutrition Specialities & Food Ingredients GmbH, turpmāk tekstā – “Nutrinova”), Hoechst bija galvenā tirgus dalībniece pasaules tirgū (vairāk nekā 20 % 1995. gadā) un Eiropas tirgū (vairāk nekā 45 % 1995. gadā).
         Pēc Hoechst sekoja Chisso, Daicel, Nippon Synthetic un Ueno (katrs no šiem uzņēmumiem pārstāv starp 9,5 un 15 % no pasaules tirgus un starp 4 un 15 % no Eiropas tirgus šajā pašā gadā)
         ((lēmuma I tabula), 65. un 70. apsvērums).
      
      8        Saskaņā ar lēmuma 4. un 5. apsvērumu Chisso advokāti ir satikušies ar Komisijas dienestu pārstāvjiem 1998. gada 29. septembrī, lai paustu Chisso vēlmi sadarboties Komisijas 1996. gada 18. jūlija Paziņojuma par atbrīvojumu no sodanaudas [naudas soda] un sodanaudas [naudas
         soda] samazināšanu karteļu [aizliegto vienošanos] gadījumos (OV C 207, 4. lpp., turpmāk tekstā – “1996. gada paziņojums par
         sadarbību”) par aizliegto vienošanos pasaules mērogā sorbīnskābes tirgū.
      
      9        1998. gada 27. oktobrī Nutrinova advokāts arī sazinājās ar Komisijas dienestiem, lai izteiktu tās vēlmi sadarboties 1996. gada paziņojuma par sadarbību ietvaros.
      
      10      1998. gada 29. oktobrī tikšanās laikā starp Hoechst un Nutrinova advokātiem un Komisijas dienestiem mutvārdos tika aprakstīts attiecīgais tirgus, ražotāji, tirgus daļas, procedūra Amerikas
         Savienotajās Valstīs un aizliegtās vienošanās darbības.
      
      11      1998. gada 13. novembrī Chisso Komisijas dienestiem mutvārdos aprakstīja aizliegtās vienošanās darbības un iesniedza dokumentārus pierādījumus.
      
      12      1998. gada 9. decembrī Komisijas dienesti no Chisso aizliegtās vienošanās pārstāvja saņēma mutvārdu liecību, kas sniedza paskaidrojumus un izskaidrojumus par 1998. gada 13. novembrī
         iesniegtajiem dokumentiem.
      
      13      1998. gada 21. decembrī Nutrinova iesniedza rakstveida ziņojumu par sorbātu tirgu.
      
      14      1999. gada 19. martā un 28. aprīlī Nutrinova iesniedza rakstveida ziņojumu, kurā izklāstītas pret konkurenci vērstās darbības, kas ietekmē sorbātu tirgu, kā arī dokumentārus
         pierādījumus.
      
      15      1999. gada 20. aprīlī Chisso iesniedza paziņojumu, kas apstiprina un paplašina 1998. gada 13. novembra tikšanās reizē veikto mutvārdu paziņojumu.
      
      16      Pamatojoties uz šo un saskaņā ar Padomes 1962. gada 6. februāra Regulas Nr. 17, Pirmās regulas par [EKL 81.] un [82.] panta
         īstenošanu (OV 1962, 13, 204. lpp.), 11. pantu 1999. gada 26. maijā un 17. jūnijā Komisija nosūtīja informācijas pieprasījumus
         Daicel, Nippon Synthetic un Ueno (lēmuma 6. apsvērums).
      
      17      1999. gada 15. jūlijā, 2001. gada 24. oktobrī un 2002. gada 21. februārī attiecīgi Nippon Synthetic, Ueno un Daicel izteica savu vēlmi sadarboties 1996. gada paziņojuma par sadarbību ietvaros. Tie atbildēja uz Komisijas nosūtītajiem informācijas
         pieprasījumiem (lēmuma 7., 10. un 11. apsvērums).
      
      18      Komisija pēc tam nosūtīja citus informācijas pieprasījumus saskaņā ar Regulas Nr. 17 11. pantu, pēdējais datēts ar 2002. gada
         13. decembri (lēmuma 21. apsvērums).
      
      19      Laikā no 1998. līdz 2001. gadam Amerikas Savienotajās Valstīs un Kanādā tika ierosinātas lietas par cenu fiksēšanas praksi
         sorbātu jomā. Daicel, Hoechst, Nippon Synthetic un Ueno (procedūrā ASV) un Daicel, Hoechst un Ueno (procedūrā Kanādā) tika uzlikti naudas sodi (lēmuma 30.–32. apsvērums).
      
      20      2002. gada 20. decembrī Komisija uzsāka EKL 81. panta un EEZ nolīguma 53. panta piemērošanas procedūru un nosūtīja iebildumu
         rakstu uzņēmumiem lēmuma adresātiem (lēmuma 22. apsvērums).
      
      21      2003. gada 24. aprīlī uzņēmumi lēmuma adresāti piedalījās uzklausīšanā Komisijā (lēmuma 29. apsvērums).
      
      22      2003. gada 1. oktobrī administratīvais process beidzās ar Komisijas lēmuma pieņemšanu.
      
      23      Saskaņā ar lēmuma rezolutīvās daļas 1. pantu šādi uzņēmumi ir pārkāpuši EKL 81. panta 1. punktu un kopš 1994. gada 1. janvāra
         – EEZ nolīguma 53. panta 1. punktu, turpmāk norādītajos laikposmos esot vienotas, vienas un turpinātas aizliegtās vienošanās
         sorbātu jomā dalībniekiem, kuras ietvaros tie vienojās noteikt cenu mērķus un piešķirt sev daudzuma kvotas, noteikt informācijas
         un kontroles sistēmu un nepiegādāt tehnoloģiju potenciāliem jauniem tirgus dalībniekiem:
      
      a)      Chisso no 1978. gada 31. decembra līdz 1996. gada 31. oktobrim;
      
      b)      Daicel no 1978. gada 31. decembra līdz 1996. gada 31. oktobrim;
      
      c)      Hoechst no 1978. gada 31. decembra līdz 1996. gada 31. oktobrim;
      
      d)      Nippon Synthetic no 1978. gada 31. decembra līdz 1995. gada 30. novembrim;
      
      e)      Ueno no 1978. gada 31. decembra līdz 1996. gada 31. oktobrim.
      
      24      Lēmuma rezolutīvās daļas 2. pantā Komisija izdeva rīkojumu, ka 1. pantā uzskaitītie uzņēmumi nekavējoties izbeidz, ja jau
         to nav izdarījuši, šajā pašā pantā paredzētos pārkāpumus un atturas turpmāk no visām 1. pantā aprakstītajām darbībām un rīcības,
         kā arī no citiem pasākumiem ar līdzvērtīgu mērķi.
      
      25      Pamatojoties uz lēmumā konstatētajiem faktiem un veikto juridisko vērtējumu, Komisija attiecīgajiem uzņēmumiem uzlika naudas
         sodus, kuru summa tika aprēķināta, piemērojot metodiku, kas izklāstīta Pamatnostādnēs naudas soda apmēra noteikšanai, piemērojot
         Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu (OV 1998, C 9, 3. lpp., turpmāk tekstā – “pamatnostādnes”),
         kā arī 1996. gada paziņojumu par sadarbību.
      
      26      Lēmuma rezolutīvās daļas 3. pantā Komisija uzlika šādus naudas sodus:
      
      a)      Daicel: EUR 16 600 000;
      
      b)      Hoechst: EUR 99 000 000;
      
      c)      Nippon Synthetic: EUR 10 500 000;
      
      d)      Ueno: EUR 12 300 000.
      
      27      Hoechst uzliktā naudas soda summā it īpaši ņem vērā aizliegtās vienošanās līdera lomu, kas tam bija kopīgi ar Daicel, kā arī tā rīcības atkārtotību (lēmuma 363.–373. apsvērums). Hoechst tomēr saņēma 50 % samazinājumu naudas soda summai sakarā ar tā sadarbību administratīvajā procesā (lēmuma 455.–466. apsvērums).
      
      28      Attiecībā uz Chisso – Komisija uzskatīja, ka tas pirmais iesniedza izšķirošos pierādījumus izmeklēšanas laikā. Tādēļ tam tika nodrošināta imunitāte
         pilnībā un netika uzlikts naudas sods (lēmuma 439.–447. apsvērums).
      
      29      Lēmums tika paziņots Hoechst 2003. gada 9. oktobrī ar vēstuli, kas datēta ar 2003. gada 8. oktobri.
      
       Process un lietas dalībnieku prasījumi
      30      Ar prasības pieteikumu, kas reģistrēts Pirmās instances tiesas kancelejā 2003. gada 18. decembrī, Hoechst cēla šo prasību.
      
      31      2004. gada 16. decembrī Pirmās instances tiesa noraidīja lūgumu atļaut iestāties lietā, ko iesniedza Chisso (Pirmās instances tiesas 2004. gada 16. decembra rīkojums lietā T‑410/03 Hoechst/Komisija, Krājums, II‑4451. lpp.).
      
      32      2006. gada 2. martā Komisija tika aicināta atbildēt uz vienu Pirmās instances tiesas uzdoto jautājumu un iesniegt, pirmkārt,
         izmeklēšanas lietas materiālos esošos dokumentus Hoechst pieejamā formā un, otrkārt, izmantojamu Chisso 2002. gada 17. decembra vēstules nekonfidenciālu versiju vai nekonfidenciālu kopsavilkumu, ar tās pielikumiem. Komisija atbildēja
         uz šo lūgumu noteiktajā termiņā. Attiecībā uz Chisso 2002. gada 17. decembra vēstuli ar tās pielikumiem – Komisija precizēja, ka Chisso piekrita, ka tikai procesa Pirmās instances tiesā mērķiem tiek izmantoti šo dokumentu oriģināli.
      
      33      2006. gada 5. aprīlī Komisijas atbilde un nosūtītie dokumenti tika darīti zināmi Hoechst.
      
      34      2006. gada 18. maijā Hoechst tika aicināts iesniegt savus apsvērumus par Komisijas atbildi. Tostarp Hoechst tika aicināts precizēt, kā Chisso 2002. gada 17. decembra vēstules ar tās pielikumiem neizpaušana Komisijas nosūtītajā formā Pirmās instances tiesai traucēja
         tai iepazīties ar dokumentiem, kuri tika uzskatīti par derīgiem tā aizstāvībai, un tādējādi bija pārkāptas tā tiesības uz
         aizstāvību. Ar 2006. gada 16. jūnija vēstuli Hoechst atbildēja uz šo jautājumu noteiktajā termiņā.
      
      35      2006. gada 12. jūlijā Komisija tika aicināta iesniegt apsvērumus par atsevišķiem Hoechst atbildes punktiem. Ar 2006. gada 5. septembra vēstuli Komisija iesniedza savus apsvērumus noteiktajā termiņā.
      
      36      Pamatojoties uz tiesneša referenta ziņojumu, Pirmās instances tiesa (piektā palāta) nolēma uzsākt mutvārdu procesu.
      
      37      Lietas dalībnieku argumentus un atbildes uz Pirmās instances tiesas uzdotajiem jautājumiem tika uzklausītas 2007. gada 8. februāra
         tiesas sēdē.
      
      38      Tiesas sēdē Pirmās instances tiesa, pamatojoties uz Pirmās instances tiesas reglamenta 65. panta b) punktu un 67. panta 3. punkta
         otro daļu, lika Komisijai trīs nedēļu laikā, skaitot no tiesas sēdes dienas, iesniegt iekšējās piezīmes par sarunām pa tālruni,
         kas bija notikušas laikā no 1998. gada septembra līdz 1999. gada aprīlim starp tās dienestiem un Chisso.
      
      39      Pirmās instances tiesas rīkojums, kas norādīts tiesas sēdes protokolā, tika darīts zināms lietas dalībniekiem 2007. gada 13. februārī.
      
      40      Komisija izpildīja Pirmās instances tiesas lūgumu noteiktajā termiņā.
      
      41      Saskaņā ar Reglamenta 67. panta 3. punkta otro daļu Komisijas nosūtītie dokumenti netika darīti zināmi prasītājai, kamēr Pirmās
         instances tiesa pārbaudīja to konfidenciālo raksturu, kā arī to nozīmību strīda atrisināšanai.
      
      42      2007. gada 30. aprīlī tika pabeigta mutvārdu procedūra.
      
      43      2007. gada 11. maijā lietas dalībnieki tika informēti par Pirmās instances tiesas lēmumu izņemt no lietas materiāliem 38. punktā
         minētās iekšējās piezīmes un nosūtīt tās atpakaļ Komisijai.
      
      44      Hoechst lūdz Pirmās instances tiesai:
      
      –        atcelt lēmumu, ciktāl tas uz to attiecas;
      –        pakārtoti, samazināt tam uzliktā naudas soda summu līdz pienācīgam līmenim;
      –        piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      45      Komisija lūdz Pirmās instances tiesai:
      
      –        noraidīt prasību kā nepamatotu;
      –        piespriest Hoechst atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      
       Juridiskais pamatojums
      46      Hoechst prasība balstīta uz trīs pamatiem.
      
      47      Šajā sakarā ir jānorāda, ka pretēji tam, ko apgalvo Komisija, norādīto argumentu aplūkošana ļauj noteikt Hoechst tā prasījumu pamatojumam norādīto pamatu apjomu.
      
      48      Pirmais un ceturtais pamats ir vērsti uz lēmuma atcelšanu kopumā, ciktāl tas attiecas uz Hoechst.
      
      49      Trešais pamats savukārt ir par to, lai daļēji atceltu lēmuma rezolutīvo daļu, proti, tā 2. pantu, ciktāl tas attiecas uz Hoechst.
      
      50      Pārējie norādītie pamati savukārt ir par to, lai tiktu samazināts naudas sods.
      
      I –  Par pamatiem par lēmuma atcelšanu kopumā, ciktāl tas attiecas uz Hoechst
      51      Ar savu pirmo pamatu Hoechst apstrīd Komisijas atteikumu tai piešķirt piekļuvi attaisnojošiem dokumentiem. Ceturtā pamata ietvaros Hoechst izvirza priekšplānā faktu, ka uzklausīšanas amatpersonas lietas materiāli ir nepilnīgi.
      
      A –  Par pirmo pamatu par atteikumu piekļūt attaisnojošiem dokumentiem
      1.     Administratīvā procesa un lēmuma kopsavilkums
      52      Tikšanās reizē, kas notika 1998. gada 13. novembrī starp Chisso un Komisiju, viens no Komisijas ierēdņiem, kas atbild par lietas materiāliem, apliecināja šim uzņēmumam, ka “[tam] tiks dots
         pienācīgs brīdinājums, ja kāds cits uzņēmums centīsies apsteigt Chisso iecietības paziņojuma ietvaros”.
      
      53      1998. gada 9. decembrī Komisijas dienesti saņēma Chisso aizliegtās vienošanās pārstāvja mutvārdu liecību.
      
      54      Nutrinova 1999. gada 5. martā tālruņa sarunas laikā ar Komisijas dienestiem lūdza noorganizēt tikšanos. Šīm lūgumam rezultātu nebija.
      
      55      Komisija 2002. gada 20. decembrī uzsāka procedūru, piemērojot EKL 81. pantu un EEZ nolīguma 53. pantu, un nosūtīja uzņēmumiem
         lēmuma adresātiem iebildumu rakstu. Šajā pašā datumā šie uzņēmumi saņēma piekļuvi lietas materiāliem divu CD‑ROM formā, kurā
         bija viens pilns dokumentu komplekts, izņemot komercnoslēpumus un citu konfidenciālo informāciju (lēmuma 22. un 23. apsvērums).
      
      56      Lietas materiālos bija Komisijas sagatavotais 1998. gada 13. novembra sanāksmes protokols.
      
      57      Ar 2003. gada 22. janvāra vēstuli, kas adresēta uzklausīšanas amatpersonai, Hoechst kopā ar Nutrinova lūdza ar to padomnieku palīdzību piekļuvi iekšējiem dokumentiem, kas attiecas uz tālruņa kontaktiem starp Komisiju un Chisso laikposmā no 1998. gada septembra līdz 1999. gada aprīļa beigām. Tie lūdza arī piekļuvi Chisso vēstulei, kas datēta ar 2002. gada 17. decembri, kas bija lietas materiālos nekonfidenciālā versijā.
      
      58      Attiecībā uz iekšējiem dokumentiem, kas attiecas uz tālruņa kontaktiem starp Komisiju un Chisso, Hoechst un Nutrinova padomnieki atgādināja par 1998. gada 13. novembra tikšanās protokolā teikto un precizēja šādi:
      
      “Mūsu klientiem ir svarīgi zināt, vai un cik lielā mērā piedalīšanos bija izraisījuši Komisijas ierēdņi, kamēr mūsu klienti
         bija spara pilni sadarboties ar Komisiju.”
      
      59      Attiecībā uz Chisso vēstuli, kas datēta ar 2002. gada 17. decembri, Hoechst un Nutrinova padomnieki it īpaši norādīja, ka šīs vēstules pielikums, proti, 1999. gada 26. marta vēstules nosaukums bija “Komisijai par
         Chisso sadarbību ar Konkurences ģenerāldirektorātu”. Viņi piebilst šādi:
      
      “Visi argumenti saistībā ar Chisso sadarbību vai – vēl jo būtiskāk – visi mājieni saistībā ar kontaktiem, kas Chisso šajā laikā ir bijuši ar Komisijas ierēdņiem, varētu būt it īpaši relevanti mūsu klientu aizstāvībai.”
      
      60      Ar 2003. gada 24. februāra vēstuli uzklausīšanas amatpersona neapstiprināja 2003. gada 22. janvāra vēstulē izteiktos lūgumus.
      
      61      Uzklausīšanas amatpersona šajā sakarā precizēja, ka piezīmes attiecas uz tālruņa sarunām starp Chisso un Komisiju un ir iekšēji dokumenti un tādēļ nepieejami. Neesot pārliecinošiem pierādījumiem par pretējo, ir jāprezumē, ka
         Komisija veica objektīvu Hoechst noderīgās informācijas analīzi. Turklāt attiecībā uz Chisso 2002. gada 17. decembra vēstuli (un 1999. gada 26. marta vēstuli, kas ir šīs vēstules pielikumā) uzklausīšanas amatpersona
         norādīja, ka Chisso tika lūdzis aplūkot šos dokumentus konfidenciāli.
      
      62      Atbildot uz iebildumu rakstu, Hoechst kopā ar Nutrinova 2003. gada 7. martā ar savu padomnieku starpniecību atkārtoja lūgumus, kas bija 2003. gada 22. janvāra vēstulē. Precīzāk,
         Hoechst kopā ar Nutrinova uzstāja par piekļuvi lietas materiāliem, izmantojot argumentus par nevienlīdzīgu attieksmi procesā.
      
      63      2003. gada 23. septembrī uzklausīšanas amatpersona iesniedza nobeiguma ziņojumu šajā lietā (OV 2005, C 173, 5. lpp.). Šajā
         ziņojumā it īpaši bija norādīts:
      
      “[..] 2003. gada 24. februāra atbildes vēstulē es informēju personas [lietas dalībniekus], ka šajā procedūras posmā turpmāka
         piekļuve datnei [lietas materiāliem] netiks sniegta. Es paskaidroju, ka telefona [tālruņa] sarunas starp personām [lietas
         dalībniekiem] un Komisijas ierēdņiem ir Komisijas iekšējie dokumenti un šā iemesla dēļ tie principā nav pieejami. Šajā [konkrētajā]
         gadījumā Komisija izņēmuma kārtā bija sniegusi piekļuvi dažām iekšējo datņu piezīmēm un bija atsaukusies uz tām iebildumos
         [iebildumu rakstos], lai paskaidrotu tikšanās ar dažādajiem adresātiem faktus un datumus. Attiecībā uz vēstulēm no Chisso – pēdējais pieprasīja ievērot konfidencialitāti, un personām tika nodrošināta piekļuve tikai šo vēstuļu nekonfidenciāliem
         kopsavilkumiem.”
      
      64      Zemsvītras piezīmē, kas pievienota šai daļai, tika precizēts:
      
      “Chisso likumīgais pārstāvis [advokāts] pēc mutiskās [mutvārdu] noklausīšanās un, atbildot uz manu prasību ievērot konfidencialitāti
         attiecībā uz Komisijai 1999. gada 26. maijā sūtīto vēstuli, apstiprināja, ka arī, pēc viņa domām, šis dokuments [ietver] komercnoslēpumus
         un tādēļ uzskatāms par konfidenciālu.”
      
      65      Uzklausīšanas amatpersona nobeiguma ziņojumā turklāt norādīja:
      
      “Hoechst un Nutrinova [iesniegto] iebildumu dēļ es pievērsu īpašu uzmanību Komisijas lēmuma projektā izdarītajiem secinājumiem par iecietības jautājumu.
         Turklāt es pārbaudīju pastāvošās Komisijas dienestu iekšējās piezīmes (ciktāl tādas eksistē). Šajā gadījumā Hoechst un Nutrinova izteiktās bažas lēmuma projektā izdarītajos secinājumos par iecietības [sadarbības] jautājumu lielākoties uzskatāmas par
         strīdīgām. Turklāt es esmu priecīg[a], ka Komisijas dienestu veiktās darbības pret personām nav ietekmējušas lietas iznākumu
         šajā jautājumā. Turklāt es apstiprinu, ka, [lai] nodrošin[ā]t[u] Hoecht [tiesības uz aizstāvību], [netika prasīta papildu] piekļuve datnei [lietas materiāliem]. Ne Komisijas iekšējie dokumenti,
         ne Chisso iesniegtie dokumenti nesniedz papildu apsūdzošus vai attaisnojošus pierādījumus, ko būtu nepieciešams darīt zināmus Hoechst.”
      
      66      Komisija 2003. gada 1. oktobrī pieņēma lēmumu un lēmuma 26. un 27. apsvērumā atbildēja uz Hoechst izteiktajiem lūgumiem šādi:
      
      “26. Attiecībā uz dokumentiem vai dokumentu daļām, ko iesniegusi Chisso un kurus tā ir lūgusi aizsargāt kā “komercnoslēpumu”, fakts, ka tie netiek paziņoti pārējiem lietas dalībniekiem, aizsargā
         šīs sabiedrības likumīgās komercintereses. Saskaņā ar Regulas Nr. 17 20. pantu un Komisijas paziņojumu par iekšējās procedūras
         noteikumiem lūgumu par piekļuvi lietas materiāliem izskatīšanu, piemērojot EK līguma 85. un 86. pantu, EOTK līguma 65. un
         66. pantu un Padomes Regulu (EEK) Nr. 4064/89, šī aizsardzība kavē pārejos lietas dalībniekus iegūt stratēģisku informāciju
         par Chisso komercinteresēm un par tās darbību izmantošanu un attīstību.
      
      27. Turklāt attiecībā uz piekļuvi iekšējiem Komisijas dokumentiem saskaņā ar iedibināto judikatūru Komisijai nav pienākuma,
         lai nodrošinātu tiesību uz aizstāvību ievērošanu, sniegt piekļuvi saviem iekšējiem dokumentiem procesa laikā. Turklāt attiecībā
         uz kontaktiem ar uzņēmumiem to sadarbības ietvaros – Komisija uzskata, ka Hoechst argumentācija ir pamatota uz būtībā aplamiem pieņēmumiem. Papildu piekļuve Komisijas iekšējiem dokumentiem nekādi neuzlabo
         uzņēmumu tiesības uz aizstāvību, ne arī palīdz noskaidrot, kurš bija pirmais uzņēmums, kas Komisijai nosūtījis izšķirošos
         pierādījumus. Šis vērtējums tiks veikts, balstoties tikai uz uzņēmumu iesniegtajiem dokumentiem, kam bija piekļuve lietas
         dalībniekiem.”
      
      2.     Lietas dalībnieku argumenti
      a)     Hoechst argumenti
      
      67      Hoechst norāda, ka, tikai lasot iebildumu rakstu, tas ievēroja, ka procesa sākumā vairāk vai mazāk vienlaikus ar viņu Chisso bija sadarbojies ar Komisiju, atsaucoties uz 1996. gada paziņojumu par sadarbību. Tajā pašā laikā dokumenti, kuriem Hoechst tika atļauta piekļuve, ļāva tam atklāt nelikumības administratīvajā procesā. Hoechst šajā sakarā uzsver, ka tas apšauba astotajā pamatā faktu, ka pirmos izšķirošos faktus, kas pierādīja aizliegtās vienošanās
         esamību, 1998. gada 13. novembrī nosūtīja Chisso.
      
      68      Pirmā pamata ietvaros, pirmkārt, Hoechst apstrīd atteikumu piekļūt iekšējiem dokumentiem saistībā ar kontaktiem starp Komisiju un Chisso. Otrkārt, Hoechst apstrīd atteikumu piekļūt vienai no Chisso vēstulēm, datētai ar 2002. gada 17. decembri, ieskaitot tās pielikumus. Treškārt, Hoechst izvirza faktu, ka Komisija nepiekrita tā lūgumam veikt jaunas pārbaudes. Turklāt Hoechst lūdz noteikt procesa organizatoriskos pasākumus.
      
       Par atteikumu piekļūt dokumentiem saistībā ar kontaktiem starp Komisiju un Chisso
      69      Komisija tika atteikusi Hoechst piekļuvi atsevišķiem Chisso atsūtītiem dokumentiem, kā arī Komisijas izrediģētām piezīmēm par tikšanās un tālruņa kontaktiem ar Chisso. Ja Hoechst būtu varējis ar tiem iepazīties, tas būtu varējis rast pilnīgu priekšstatu par kontaktiem starp Komisiju un Chisso un būtu varējis līdz ar to vieglāk pierādīt, ka tieši tas un nevis Chisso bija pirmais gan laika ziņā, gan saturiski, kas iesniedza izšķirošos pierādījumus par aizliegtās vienošanās esamību un kam
         būtu bijis jāsaņem naudas soda samazinājums. Hoechst būtu varējis arī labāk pierādīt, ka Chisso sadarbību ietekmēja informācija no Komisijas.
      
      70      Atsaucoties uz Pirmās instances tiesas 1995. gada 29. jūnija spriedumu lietā T‑36/91 ICI/Komisija (Recueil, II‑1847. lpp., 69. punkts), 1999. gada 28. aprīļa spriedumu lietā T‑221/95 Endemol/Komisija (Recueil, II‑1299. lpp., 65. punkts) un 2003. gada 30. septembra spriedumu apvienotajās lietās T‑191/98, no T‑212/98 līdz T‑214/98
         Atlantic Container Line u.c./Komisija (Recueil, II‑3275. lpp., 334. punkts), Hoechst uzsver, ka tiesības iepazīties ar lietas materiāliem ir viena no Kopienu tiesību pamatgarantijām procesuālajā jomā, kas paredzētas,
         lai aizsargātu iebildumu raksta adresātu tiesības uz aizstāvību. Tiesībām piekļūt lietas materiāliem būtu jānodrošina tiesību
         tikt uzklausītam efektīva īstenošana, tā kā tās dod iespēju zināt un novērtēt Komisijas izmantotos pierādījumus iebildumu
         rakstā un, ja iespējams, tos atspēkot atbildē. Komisijas pienākums ir dot piekļuvi principā visiem lietas materiāliem. Tas
         pats ir attiecībā uz Komisijas iekšējiem dokumentiem, kā arī dokumentiem, kuros ir trešo personu komercnoslēpumi.
      
      71      Hoechst arī norāda, ka vienlīdzīgu noteikumu princips paredz, ka Komisija nevar pati izlemt, vai un ciktāl tā piešķirs piekļuvi dokumentiem,
         ko kāds lietas dalībnieks var izmantot kā attaisnojošus pierādījumus. Ja būtu iespējams pierādīt, ka administratīvajam procesam
         būtu cits iznākums gadījumā, ja Hoechst būtu saņēmis piekļuvi attiecīgajiem pierādošajiem dokumentiem, tas būtu tiesību uz aizstāvību pārkāpums. Attiecībā uz dokumentiem,
         kuru nebija lietas materiālos, Hoechst bija skaidri jālūdz iepazīties ar attiecīgajiem dokumentiem.
      
      72      Šajā lietā Hoechst bija ļoti skaidri uzsvēris, ka visas piezīmes par tālruņa sarunām laikā no 1998. gada septembra līdz 1999. gada aprīlim starp
         Komisiju un Chisso bija svarīgas tā aizstāvībai, jo tās varēja būt attaisnojoši pierādījumi, ļaujot parādīt objektivitātes trūkumu procesa norisē
         šajā laikā.
      
      73      Lietas materiālu daļas, ar ko Hoechst varēja iepazīties, ļāva konstatēt nevienlīdzīgu attieksmi par sliktu Hoechst salīdzinājumā ar Chisso.
      
      74      Pirmkārt, Komisija 1998. gada rudenī piešķīra Chisso, ko vienlaikus atteica Hoechst, proti, iepazīšanos ar liecinieku mutvārdu liecībām par sadarbības darbībām. Tajā pašā laikā Komisija aktīvi aicināja Chisso uz tikšanos ar to, lai gan liedza šādas pašas tikšanās Hoechst. It īpaši Komisijas 1998. gada 9. novembra iekšējā piezīme norāda, ka “Chisso advokāti ir vismaz piekrituši noturēt apsolītās sanāksmes pēc zvaniem no Konkurences ģenerāldirekcijas”. Šie atkārtotie tālruņa
         zvani no Komisijas parāda partizāna metodes, kādā tā veica procesu.
      
      75      Otrkārt, turklāt ir jānorāda, ka šajā procesam noteicošajā laikposmā, proti, 1998. gada beigās, Chisso bija nelikumīgi saņēmis apsolījumu no Komisijas, ka tas tiks informēts, ja citi uzņēmumi “apsteigs” to sadarbības ziņā. Šāda
         neobjektīva informēšana ir ne tikai nelikumīga, bet arī noderīga Hoechst aizstāvībai. Šī aizstāvība galvenokārt ir atkarīga no tā, vai un cik lielā mērā Komisija sniedza Chisso šādu “informāciju” vai norādes par Hoechst sniegtās sadarbības gaitu. Turklāt saskaņā ar pastāvīgo judikatūru labas pārvaldības princips ietver pienākumu kompetentajai
         iestādei rūpīgi un objektīvi pārbaudīt visus lietas atbilstošos faktus (Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedums
         lietā T‑31/99 ABB Asea Brown Boveri/Komisija, Recueil, II‑1881. lpp., 99. punkts). Pat ja pieņemtu, ka Komisija neinformēja Chisso, tas negroza iebildumu par faktu, ka Komisija jebkurā gadījumā paziņoja par gatavību sniegt šādu informāciju. Ar šo vienīgo
         labas pārvaldības principa pārkāpumu pietiek, lai pamatotu to, ka Hoechst tiek piešķirtas tiesības plašākai piekļuvei lietas materiāliem, lai aizsargātu tā tiesības uz aizstāvību.
      
      76      Šajos apstākļos visi dokumenti, kuros ir iezīmes par kontaktiem starp Chisso advokātiem un šajā lietā atbildīgajiem Komisijas ierēdņiem, ir svarīgi Hoechst aizstāvībai kā dokumenti ar attaisnojošiem pierādījumiem. Hoechst ir izteicis šo viedokli vairākkārt gan rakstveidā (uzklausīšanas amatpersonas un Komisijas par lietu atbildīgās nodaļas vadītāja
         uzmanībai), gan 2003. gada 24. aprīļa uzklausīšanā.
      
      77      Uzklausīšanas amatpersona noraidīja šos lūgumus ar 2003. gada 24. februāra vēstuli, kas adresēta Hoechst un Nutrinova padomdevējiem, precizējot tostarp šādi:
      
      “Tā kā nav izšķirošu pierādījumu par pretējo, ir jāuzskata, ka Komisija ir objektīvi novērtējusi jūsu klientiem šajā sakarā
         noderīgo informāciju. Jūsu vēstulē nav pārliecinošu pierādījumu par pretējo. Turklāt norādītais iemesls (minēts iepriekš)
         nav pienācīgs iemesls, lai sniegtu piekļuvi dokumentiem, precīzāk, tas neskar jautājumu par Paziņojuma par sadarbību piemērošanu
         šajā lietā.”
      
      78      Šie argumenti atklāj, ka uzklausīšanas amatpersona, kuras darbības ir piedēvējamas Komisijai, neievēroja savu tiesību uz aizstāvību
         nodrošinātājas kompetenci un pienākumus. Saskaņā ar judikatūru varam sagaidīt tikai to, ka lietas dalībniece, kas lūdz plašāku
         piekļuvi lietas materiāliem, ar atbilstošiem argumentiem norāda, kuri dokumenti būtu noderīgi tās aizstāvībai un kādēļ (iepriekš
         70. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Atlantic Container Line u.c./Komisija, 335. punkts). Interese aizstāvībai ir jānovērtē no lietas dalībnieces, kas aizstāvas, viedokļa, un ne Komisijas
         par lietu atbildīgais darbinieks, ne uzklausīšanas amatpersona nevar būt kompetenti izlemt, kuri dokumenti var kalpot aizstāvībai
         kā attaisnojoši pierādījumi.
      
      79      Atsaucoties arī uz Pirmās instances tiesas 1995. gada 29. jūnija spiedumu lietā T‑30/91 Solvay/Komisija (Recueil, II‑1775. lpp., 81. un 83. punkts), Hoechst uzsver, ka, ja lietā ir jāveic grūts un sarežģīts ekonomiskais vērtējums, Komisijai tas jāveic tā, lai lēmuma adresātiem
         ir iespēja zināt par faktiem, tāpat kā zina tā un pārējie attiecīgie lietas dalībnieki. Šis princips attiecas arī uz Komisijas
         iekšējiem dokumentiem par kontaktiem ar Chisso, piekļuvi kuriem lūdza Hoechst, lai nodrošinātu savas tiesības. Atsaucoties uz Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedumu lietā T‑9/99 HFB u.c./Komisija (Recueil, II‑1487. lpp., 40. punkts), Hoechst norāda, ka ir jānosūta Komisijas iekšējie dokumenti, ja ir sniegtas vērā ņemamas norādes, kas parāda, ka to prasa lietas
         ārkārtējie apstākļi. Ir jāatļauj piekļūt Komisijas iekšējiem dokumentiem, ja tie noder, lai pierādītu, ka Komisija ir pārkāpusi
         likumības principu (Tiesas 1986. gada 18. jūnija rīkojums lietā 156/84 BAT un Reynolds/Komisija, Recueil, 1899. lpp., 11. punkts).
      
      80      Attiecībā uz uzklausīšanas amatpersonas izdarīto atsauci uz 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu šajā lietā, Hoechst norāda, ka uzklausīšanas amatpersona nevar noteikt Komisijas lēmuma turpmāko motivāciju un pamatot savus procesuālos lēmumus
         uz šādu turpmāko motivāciju. Tā nevar ne zināt, ne izlemt, kādi ir Komisijas locekļu kolēģijas pieņemtie motīvi, un tai nav
         ne kompetences, ne tiesību vienai pašai lemt par interesi, ko aizstāvībai var sniegt dokumenti, kas ir potenciālie attaisnojošie
         pierādījumi (iepriekš 70. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Atlantic Container Line u.c./Komisija, 339. punkts).
      
      81      Šajā sakarā Hoechst lūdz Pirmās instances tiesai veikt tiesvedības organizatoriskos pasākumus, kas ietver rīkojumu Komisijai ļaut Hoechst, kā arī Pirmās instances tiesai iepazīties ar visiem dokumentiem, kas ir lietas materiālos vai kas citādi ir Komisijas rīcībā
         to pilnīgā versijā, un ļaut uzzināt Chisso advokātu un Komisijas pārstāvju kontaktu saturu laikposmā no 1998. gada septembra līdz 1999. gada aprīlim. Turklāt kā izmeklēšanas
         pasākumu Hoechst lūdz, ka tiek izsaukti kā liecinieki abi Komisijas ierēdņi, kas tajā laikā bija atbildīgi par lietu.
      
       Par atteikumu piekļūt Chisso 2002. gada 17. decembra vēstulei ar tās pielikumiem
      
      82      Hoechst norāda, ka tas ir jau uzsvēris pirms lēmuma pieņemšanas, ka lietas materiālos ir Chisso advokātu vēstule, datēta ar 2002. gada 17. decembri, bet tās saturs gandrīz pilnībā ir aizklāts, kurai būtu jābūt lietas
         materiālos neaizklātai. Hoechst uzsvēra, ka šīs vēstules pielikumiem, tostarp 1999. gada 26. marta vēstule, kas saskaņā ar tās satura kopsavilkumu ir par
         Chisso sadarbību ar Komisiju, ir liela nozīme tā aizstāvībā.
      
      83      Tā kā šis dokuments, kā to varēja izsecināt no pieejamajiem lietas materiāliem, attiecas tikai uz Chisso sadarbības saturu un juridiskajiem jautājumiem un tās vērtējumu, Hoechst uzskata, ka nav pienācīga pamatojuma, lai liegtu iepazīšanos.
      
      84      Hoechst piebilst, ka Chisso vēstulē varētu būt fakti – attaisnojoši pierādījumi (piemēram, gadījumā, kad Chisso apgalvoja, ka tas ir bijis aizliegtās vienošanās vadītājs) un Komisijai līdz ar to bija nekavējoties un uzreiz jādod piekļuve
         tai. Pretējā gadījumā, ja ir norādes par diskrimināciju – tādi kā iepriekš norādītie Komisijas procedūrās pārkāpumi, Chisso vēstule varētu būt attaisnojošs pierādījums. Šādā gadījumā šī vēstule būtu jānosūta, vēlākais, pēc Hoechst lūguma.
      
      85      Šajā sakarā nav būtiski, vai kāds lietas dalībnieks tika lūdzis aplūkot minētos dokumentus konfidenciāli. Komisijai bija pēc
         savas iniciatīvas un objektīvi jāpārbauda lietas materiālu satura konfidencialitāte. Hoechst šajā sakarā precizē, ka Regulas Nr. 17 21. panta 2. punktā paredzēts, ka Komisija var apmierināt tikai pamatotus lūgumus
         par komercnoslēpumu konfidencialitāti.
      
      86      Kā uzskata Hoechst, tikai komercdati – tādi kā apgrozījums vai nevēsturisko laikposmu tirgus daļas – var tikt pamatoti aizklātas, bet tikai
         daļēji – Chisso vēstule.
      
      87      Atsaucoties uz iepriekš 70. punktā minēto spriedumu lietā Endemol/Komisija (65. punkts), Hoechst uzsver, ka konfidenciālas informācijas aizsardzība ir jālīdzsvaro ar iebildumu raksta adresātu tiesībām uz aizstāvību. Iebildumu
         raksta adresātiem ir jābūt spējīgiem noteikt, zinot iemeslu, vai aprakstītie dokumenti var būt noderīgi to aizstāvībai (iepriekš
         70. punktā minētais spriedums lietā ICI/Komisija, 104. punkts). Šajā lietā Hoechst apgalvo, ka iespēja sevi aizstāvēt ir ierobežota, tā kā nav iespējams noskaidrot atsevišķus izšķirīgus jautājumus par procesu
         un faktiem.
      
      88      It īpaši, tā kā Hoechst apstrīd faktu, ka Chisso bija pirmais, kas iesniedza izšķirošos pierādījumus, Chisso vēstule, datēta ar 1999. gada 26. martu, kas, kā to atklāja kopsavilkums, iespējams, ļautu izdarīt secinājumus par šādas
         sadarbības saturu un datumiem, it īpaši pirms 1998. gada 29. oktobra.
      
      89      Šajā sakarā Hoechst lūdz Pirmās instances tiesai noteikt procesa organizatoriskos pasākumus, kas ietver rīkojumu Komisijai nodot Pirmās instances
         tiesas un Hoechst rīcībā Chisso advokātu vēstuli Komisijai, datētu ar 2002. gada 17. decembri, tās pilnajā versijā ar pielikumiem. Turklāt, kā izmeklēšanas
         pasākumu, Hoechst lūdz ar Komisijas starpniecību pieaicināt kā lieciniekus abus ierēdņus, kas tajā laikā atbildēja par lietu.
      
      90      Vēstulē, kas datēta ar 2006. gada 16. jūniju, atbildot uz Pirmās instances tiesas rakstveida jautājumu, kurā tā aicināja iesniegt
         papildu apsvērumus par Komisijas iepriekš nosūtītajiem dokumentiem, tostarp Chisso 2002. gada 17. decembra vēstuli ar tās pielikumiem (skat. 34. punktu iepriekš), Hoechst uzsvēra, ka tika noraidīti pierādījumi un ka administratīvajā procesā bija nelikumības.
      
      91      Attiecībā uz noraidītajiem pierādījumiem – Hoechst uzskata, ka Chisso padomdevēju vēstule Komisijai, kas datēta ar 1999. gada 11. janvāri, ar kuru iepazīties būtu iespējams šoreiz pirmo reizi,
         ir dokuments – attaisnojošs pierādījums.
      
      92      Šī vēstule atklāj, ka 1998. gada 3. novembrī jeb vairākas dienas pēc Hoechst lūguma par imunitāti Chisso centās iegūt apstiprinājumu, ka neviens cits uzņēmums nav piedāvājis savu sadarbību pirms Chisso.
      
      93      Tas pierāda, ka šajā datumā Chisso nebija iesniedzis Komisijai lūgumu par imunitāti. Chisso iesniedza lūgumu par imunitāti tikai pēc 1999. gada 11. janvāra, kā tas izriet no šīs vēstules. Līdz ar to nav iespējams
         vērst par labu to, ka nav lūguma par imunitāti. Šis fakts netika atainots lēmumā un apliecināja, ka Hoechst bija pirmais uzņēmums, kas sadarbojās ar Komisiju.
      
      94      Turklāt Hoechst uzskata, ka Chisso vēstule Komisijai, kas datēta ar 1999. gada 26. martu, arī ir dokuments – attaisnojošs pierādījums.
      
      95      Kā uzskata Hoechst, šī vēstule atklāj, ka tās nosūtīšanās brīdī rakstveida apliecinājumu, ko Komisija bija lūgusi Chisso, vēl nebija.
      
      96      Vispirms Hoechst šajā sakarā norāda, ka neoficiāli Chisso tika piešķirti papildtermiņi, kas nav paredzēts 1996. gada paziņojumā par sadarbību.
      
      97      Turklāt, ja 1999. gada 26. martā dokumentu vēl nebija, nebija iespējams uzskatīt, pretēji tam, kas izklāstīts lēmuma 458. apsvērumā,
         ka Komisijai bija visi pierādījumi par aizliegtās vienošanās esamību, pamatojoties uz Chisso sniegto sadarbību. Līdz ar to Komisija ir piedēvējusi Chisso nelikumīgas saistības un tas ir tai licis pēc tam atbrīvot Chisso no soda.
      
      98      Hoechst arī atgādina, ka tas nosūtīja Komisijai dokumentārus pierādījumus 1999. gada 19. martā, lai gan tā darbinieki riskēja tikt
         saukti pie kriminālatbildības Amerikas Savienotajās Valstīs, un ka 1996. gada paziņojums par sadarbību prasa tikai pierādīt
         aizliegtās vienošanās esamību, ko Hoechst izdarīja 1998. gada 29. oktobrī.
      
      99      Attiecībā uz nelikumībām, kas aizēno administratīvo procesu, Hoechst uzsver, ka Komisija lēmuma 461. apsvērumā atteicās atzīt, ka tas sadarbojās pirmais, pamatojot ar to, ka Hoechst bija dokumenti, ko tas neuzrādīja, lai gan bija vienošanās, ka, ņemot vērā notiekošo procesu ASV, Hoechst varēja nosūtīt šos dokumentus vēlāk.
      
      100    Šajā pašā laikā, kā to atklāj 1999. gada 26. marta vēstule, Komisija bija acīmredzami piešķīrusi “papildu termiņus” Chisso dokumentu iesniegšanai. Turklāt dokumentus, ko Chisso uzrādīja 1999. gada aprīlī, varēja iesniegt agrāk. Līdz ar to Chisso sadarbība ir jānoraida to pašu motīvu dēļ, kas tika vērsti pret Hoechst.
      
      101    Nesadarbošanās netika pārmesta Chisso, par spīti pilnībā salīdzināmai situācijai. Tā ir nevienlīdzīga attieksme par sliktu Hoechst.
      
       Par lūgumu veikt jaunu izmeklēšanu
      102    Hoechst norāda, ka 2003. gada 22. janvāra vēstulē, kas adresēta uzklausīšanas amatpersonai, tas tika lūdzis, ka tiek veikta papildu
         izmeklēšana Komisijas telpās, nopratinot lieciniekus. Šis lūgums, par ko nebija atteikuma ne no uzklausīšanas amatpersonas,
         ne Komisijas, palika bez turpmākas darbības, jo lūgtā izmeklēšana acīmredzot netika veikta. Tā kā šī izmeklēšana bija izšķiroša
         lēmuma saturam šajā pamatā izklāstīto iemeslu dēļ, Komisija pārkāpa labas pārvaldības principu.
      
      b)     Komisijas argumenti
       Par atteikumu piekļūt atsevišķiem dokumentiem
      103    Komisija uzsver, ka Hoechst nenoliedz, ka piekļuvi atsevišķiem dokumentiem principā var liegt, ja tie ir iekšēji dokumenti vai tajos ir komercnoslēpumi.
      
      104    Šajā sakarā, pirmkārt, Komisijas precizē, ka uzklausīšanas amatpersona pievērsa “īpašu uzmanību” Komisijas secinājumiem lēmumprojektā
         attiecībā uz jautājumu par labvēlīgu attieksmi naudas soda sakarā. Tā “turklāt” pārbaudīja Komisijas iekšējās piezīmes, pirms
         paziņot, ka ir pārliecināta, ka “Komisijas dienestu darbības attiecībā pret lietas dalībniekiem no šī aspekta neietekmēja
         procesa iznākumu”.
      
      105    Otrkārt, Komisija norāda, ka pirmos izšķirošos pierādījumus par aizliegtās vienošanās esamību sniedza Chisso 1998. gada 13. novembra tikšanās reizē. Komisija nosaka, kurš uzņēmums bija pirmais, kas iesniedza izšķirošos pierādījumus,
         izmantojot tikai tos uzņēmumu iesniegtos dokumentus, kuriem bija piekļuve lietas dalībniekiem. Līdz ar to apsolījums Chisso šajā 1998. gada 13. novembra tikšanās reizē loģiski nevarēja ietekmēt tā uzņēmuma noteikšanu, kas sadarbojās pirmais. No
         tā vienlaikus izriet, ka kritikai par procesa norisi pēc šī datuma šajā sakarā nevarēja būt pat mazākā nozīme. Tas attiecas
         arī uz iebildumiem par piekļuves atteikumu Chisso 2002. gada 17. decembra vēstulei un tās pielikumiem.
      
      106    Treškārt, Hoechst nav izdevies radīt būtiskas šaubas par Komisijas vadītā procesa objektivitāti, kas varētu pamatot paplašinātu piekļuvi iekšējiem
         dokumentiem.
      
      107    Komisija šajā sakarā norāda, ka 1998. gada 9. decembrī Chisso piedāvātā iespēja sniegt apsvērumus mutvārdos kalpoja vienīgi, lai izskaidrotu 1998. gada 13. novembrī iesniegtos rakstveida
         pierādījumus. Savukārt Hoechst 1999. gada 5. martā pa tālruni piedāvātā tikšanās bija par to, lai aizstātu mutvārdu liecību ar esošiem rakstveida pierādījumiem.
      
      108    Kas attiecas uz “atteikumu” pieņemt Hoechst ierosināto tikšanos, Komisija norāda, ka runa no tās puses bija vairāk par vispārēju atgādinājumu par 1996. gada paziņojuma
         par sadarbību piemērošanas nosacījumiem, nevis par galīgu atteikumu atkal kontaktēties ar Hoechst. Komisija precizē arī, ka tās pozīcija bija balstīta uz sākotnējo vērtējumu, pirmkārt, par Hoechst vēlmi sadarboties, kas nemaz nebija noskaņots sadarboties pirms kriminālprocesa un civilprocesa uzsākšanas ASV, un, otrkārt,
         par informācijas, ko Hoechst uz to brīdi bija nosūtījis Komisijai, pierādošo vērtību. Tā kā Hoechst nepaziņoja, ka ir gatavs lūgtās tikšanās laikā pilnībā sadarboties ar Komisiju un sniegt pavisam cita rakstura informāciju
         nekā jau sniegtā, nebija nekādas jēgas ne Komisijai, ne Hoechst organizēt jaunu tikšanos.
      
      109    Attiecībā uz faktu, ka Komisija aktīvi aicināja Chisso uz tikšanos un tās organizēja, Komisija precizē, ka tā iztika ar telefona zvanu, lai reaģētu uz Chisso iniciatīvu. 1998. gada 29. septembra tikšanās reizē tika panākta vienošanās, ka advokāti uzņēmās iniciatīvu jaunai tikšanās
         reizei ar Komisiju divu nedēļu laikā. Tā kā tas nebija iespējams termiņā, par ko bija vienošanās, Komisija sazinājās [ar Chisso], lai pārliecinātos, vai advokāti vēl vēlējās satikties.
      
      110    Komisija piebilst, ka attiecīgās iestādes laba funkcionēšana konkurences jomā ir atkarīga tostarp no saziņas par sadarbību
         efektivitātes un līdz ar to no uzņēmumu, kas sadarbojas, ticībai šajā sakarā dibināto kontaktu konfidencialitātei. Līdz ar
         to ir jāatspēko Hoechst, apgalvojums, ka tā interese konstatēt iespējamos procedūras pārkāpumus ņem pārsvaru pār iestādes labu funkcionēšanu. Šajā
         sakarā iepriekš 79. punktā minētais spriedums lietā Solvay/Komisija nekādi nenoder Hoechst, lai pierādītu ārkārtas apstākļu esamību šajā lietā. Spriedums lietā Solvay/Komisija neattiecas uz Komisijas iekšējām piezīmēm, bet gan uz kāda lietas dalībnieka konfidenciāliem dokumentiem. Turklāt
         fakti, par kuriem tika spriests minētajā lietā, ir ļoti atšķirīgi no šīs lietas faktiem, kas neskar grūtus un sarežģītus ekonomiskos
         vērtējumus.
      
      111    Visbeidzot, atsaucoties uz iepriekš 70. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Atlantic Container Line u.c./Komisija (340. punkts), Komisija uzsver, ka, ja dokumenti, kuros varētu būt labvēlīgi pierādījumi, netika nosūtīti kādam
         lietas dalībniekam, tiesību uz aizstāvību pārkāpumu var konstatēt tikai tad, ja tiek konstatēts, ka administratīvajam procesam
         varētu būt bijis cits rezultāts, ja šim lietas dalībniekam procesa laikā būtu bijusi piekļuve attiecīgajiem dokumentiem. Šajā
         lietā tas tomēr ir izslēgts attiecībā uz faktu, ka Chisso bija pirmais uzņēmums, kas sadarbojās ar savu 1998. gada 13. novembra ieguldījumu.
      
      112    Savā 2006. gada 5. septembra atbildē uz Pirmās instances tiesas rakstveida jautājumu Komisija komentēja Hoechst 2006. gada 16. jūnijā nosūtītos papildu apsvērumus (skat. 34. un 90.–101. punktu iepriekš) šādi.
      
      113    Attiecībā, pirmkārt, uz Chisso vēstuli, datētu ar 1999. gada 11. janvāri, Komisija norāda, ka šis dokuments bija pieejams jau administratīvajā procesā,
         kādēļ to nekādi nevarētu kvalificēt kā pierādījumu, kuram tika liegta piekļuve.
      
      114    Katrā ziņā Komisija precizē, ka 1996. gada paziņojuma par sadarbību E sadaļas 1. punkts liek uzņēmumiem “sazināties” ar Komisijas
         Konkurences ģenerāldirektorātu. Lai gan šī noteikuma vācu valodas versijā šajā sakarā ir lietots vārds “lūdzējs” (Antragsteller), nav nepieciešams iesniegt oficiālu lūgumu. Hoechst līdz ar to nebija jāizsaka oficiāls “lūgums” 1998. gada 27. oktobra vēstulē.
      
      115    Saistībā ar jautājumu par to, kurš bija pirmais uzņēmums, kurš sadarbojās, 1996. gada B sadaļas izpratnē, Komisija uzskata,
         ka “lūguma” datums nav noteicošais. Ir svarīgi zināt, kurš uzņēmums “pirmais iesniedz izšķirošos pierādījumus par aizliegtās
         vienošanās esamību. Turklāt 1999. gada 11. janvāra vēstulē izmantotie vārdi atklāj, ka Chisso uzskatīja, ka tā sadarbība bija jau sākusies.
      
      116    Attiecībā, otrkārt, uz Chisso vēstuli, datētu ar 1999. gada 26. martu, Komisija uzsver, ka šis dokuments attiecas vienīgi uz jautājumiem par Chisso, nevis Hoechst noteiktajiem termiņiem, lai iesniegtu citus dokumentus brīdī, kad Chisso jau bija izpildījis 1996. gada sadarbības paziņojuma B sadaļas b) apakšpunkta piemērošanas nosacījumus, pateicoties savam
         ieguldījumam 1998. gada 13. novembrī. Hoechst līdz ar to kļūdījās, apgalvojot, ka šis dokuments bija tam labvēlīgs pierādījums. Tā nav, jo tajā nav nekādu iemeslu, kuru
         dēļ Hoechst nevarētu gūt labumu no 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas, kas ir norādīti lēmuma 455.–464. apsvērumā un ko Komisija
         atgādina.
      
      117    Fakts, ka Chisso tiek uzskatīts par pirmo uzņēmumu, kas sadarbojās, nav balstīts uz tā 1999. gada 20. aprīlī nosūtītajiem apsvērumiem, bet
         uz 1998. gada 13. novembrī iesniegtajiem dokumentiem. Termiņa pagarinājumi līdz ar to nevarēja ietekmēt to, ka Chisso tika atzīts par pirmo, kas sadarbojās.
      
      118    Ja Hoechst nodoms ir apgalvot, ka no šī dokumenta izriet, ka Chisso nebija jau izpildījis 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas d) apakšpunkta nosacījumus, Komisija uzskata, ka tā argumentu
         nevar atbalstīt, līdz ar to nevar savā labā atsaukties uz nelikumību, kas pieļauta par labu citam (Pirmās instances tiesas
         2005. gada 15. jūnija spriedums apvienotajās lietās T‑71/03, T‑74/03, T‑87/03 un T‑91/03 Tokai Carbon u.c./Komisija, Krājumā nav publicēts, 373. punkts). Turklāt, pat ja Chisso tiešām būtu zaudējis 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas priekšrocību, tas nekādi neatsaucas uz Hoechst.
      
      119    Komisija piebilst, ka nepieciešamie fakti, lai piemērotu 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas b) apakšpunktu, ir
         tie, kas ir izšķirošie, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību. Pretēji Hoechst viedoklim fakti, kas tikai ļauj Komisijai veikt pārbaudi, ir nepietiekami.
      
      120    Ir pareizi, ka mutvārdos sniegta informācija a priori netiek izslēgta. Tomēr šāda informācija pati par sevi nav būtiska, piemērojot 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas
         b) apakšpunktu, un kļūst par būtisku tikai tad, kad tiek reģistrēta attiecīgajā medijā (Pirmās instances tiesas 2006. gada
         15. marta spriedumus lietā T‑15/02 BASF/Komisija, Krājums, II‑497. lpp., 505. punkts).
      
      121    Komisijai tika tieši lūgts sagatavot protokolu šajā sakarā (iepriekš 120. punktā minētais spriedums lietā BASF/Komisija, 502. punkts) katrā ziņā tādēļ, ka Komisija to netika ierosinājusi savā administratīvajā praksē. Turklāt ar protokolu
         var pierādīt aizliegtās vienošanās esamību, tikai ja Komisija var konstatēt paziņojuma autentiskumu.
      
      122    Attiecībā turklāt uz nelikumībām, kas tika piedēvētas administratīvajam procesam, Hoechst no 1999. gada 26. marta vēstules izsecina, ka Chisso arī neizpildīja 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas d) apakšpunkta piemērošanas nosacījumus. Šis arguments ir jānoraida,
         motivējot ar to, ka neviens nevar sev par labu atsaukties uz nelikumību, kas izdarīta par labu citam.
      
      123    Turklāt jautājums par to, vai ir izpildīti 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas d) apakšpunkta nosacījumi, kā uzskata
         Komisija, ir jāizskata katrā gadījumā atsevišķi. Viens no svarīgiem faktiem šajā kontekstā ir zināt, vai attiecīgā uzņēmuma
         rīcība ir kavējusi procesu, kas nebūt nav nenozīmīgi. Ja aplūkojam procesu kopumā, ir redzams, ka šajā lietā tā nebija. Komisija
         uzsver arī to, ka Hoechst nosūtīja savu apsvērumu otro daļu tikai 1999. gada aprīlī, vairākas dienas pēc tam, kad Chisso bija iesniedzis savus attiecīgos paziņojumus (ko Hoechst kvalificē kā novēlotus).
      
      124    Visbeidzot Komisija apstrīd atsevišķus faktu apgalvojumus, kas ir Hoechst apsvērumos.
      
       Par lūgumu veikt jaunu izmeklēšanu
      125    Komisija uzsver, ka patiesi notika izmeklēšana, bet tā nedeva labvēlīgus rezultātus Hoechst. Tostarp tika nopratināts ierēdnis, kas tajā laikā bija atbildīgs par lietu, un tika gūts apstiprinājums, ka Chisso nesaņēma brīdinājumus par iespēju, ka tas ir apsteigts sadarbības jomā. Chisso šajā sakarā netika brīdināts. Komisija šajā sakarā norāda uz lēmuma 458. apsvērumu in fine.
      
      3.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      126    Vispirms ir jānorāda, ka Hoechst vairākkārt atsaucas pirmajā pamatā uz labas pārvaldības principa un vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu, lai pamatotu
         tiesību piekļūt lietas materiāliem pārkāpumu. Šie argumenti turklāt ir atkal norādīti astotajā un devītajā pamatā, kuru mērķis
         ir samazināt naudas sodu.
      
      127    Šajos apstākļos Pirmās instances tiesa uzskata, ka vispirms ir jāpārbauda šie argumenti pirms specifiskāk analizēt Hoechst apgalvoto tiesību piekļūt lietas materiāliem pārkāpumu.
      
      a)     Par labas pārvaldības principa un vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu
      128    Ir jāatgādina, ka administratīvajā procesā Komisijā tai ir jāievēro Kopienu tiesībās paredzētās procesuālās garantijas (Pirmās
         instances tiesas 1998. gada 14. maija spriedums lietā T‑348/94 EnsoEspañola/Komisija, Recueil, II‑1875. lpp., 56. punkts).
      
      129    Kopienu tiesiskās kārtības noteikto administratīvā procesa garantiju starpā tostarp ir labas pārvaldības princips, kam ir
         piesaistīts kompetentās iestādes pienākums rūpīgi un objektīvi pārbaudīt visus atbilstošos lietas faktus (Pirmās instances
         tiesas 1992. gada 24. janvāra spriedums lietā T‑44/90 La Cinq/Komisija, Recueil, II‑1. lpp., 86. punkts, un iepriekš 75. punktā minētais spriedums lietā ABB Asea Brown Boveri/Komisija, 99. punkts).
      
      130    Attiecībā uz vienlīdzīgas attieksmes principu – Komisija, novērtējot uzņēmuma sniegto sadarbību, nav pārkāpusi vienlīdzīgas
         attieksmes principu, vispārēju Kopienu tiesību principu, kas atbilstoši pastāvīgai judikatūrai ir pārkāpts, ja līdzīgas situācijas
         izskatītas dažādi vai dažādas situācijas ir izskatītas vienādi, ja vien šāda pieeja nav objektīvi pamatota (Pirmās instances
         tiesas 2001. gada 13. decembra spriedums apvienotajās lietās T‑45/98 un T‑47/98 Krupp Thyssen Stainless un Acciai speciali Terni/Komisija, Recueil, II‑3757. lpp., 237. punkts, un 2005. gada 25. oktobra spriedums lietā T‑38/02 Groupe Danone/Komisija, Krājums, II‑4407. lpp., 453. punkts).
      
      131    Šajā lietā, pirmkārt, tā kā Hoechst apgalvo, ka Komisija 1998. gada rudenī Chisso atzina mutvārdu ieguldījumu kā sadarbības aktu, ko tam [savukārt] liedza, un 572.–578. punktā izklāstīto iemeslu dēļ ir jāuzskata,
         pirmkārt, ka lēmumā Komisija visbeidzot atzīst Hoechst mutvārdu ieguldījumu kā sadarbības aktus un, otrkārt, katrā ziņā to, ka tas, ka Komisijai bija nodoms neņemt vērā atsevišķus
         mutvārdu ieguldījumus, izrietēja no neskaidrības par Hoechst reālo sadarbību procesa sākumā. Hoechst argumenti šajā sakarā līdz ar to ir jānoraida.
      
      132    Otrkārt, attiecībā uz Komisijas 1998. gada 9. novembra iekšējām piezīmēm par 1998. gada 29. oktobra sanāksmi, kas precizē,
         ka “[..] advokāti ir vismaz piekrituši noturēt ierosinātās tikšanās pēc zvaniem no [Konkurences ģenerāldirektorāta]”, ir jāuzskata,
         ka tālruņa sarunas, kas notika pēc Komisijas iniciatīvas, izriet no fakta, ka 1998. gada 29. septembrī tās dienesti jau bija
         tikušies ar Chisso advokātiem bez vajadzības noteikt, vai Chisso identitāte oficiāli jau bija atklāta. Kā to norāda Komisija savās 1998. gada 1. oktobra iekšējās piezīmēs, tā bija pārliecināta,
         ka advokāti sazināsies ar Komisijas dienestiem 15 dienu laikā. Fakts šajā kontekstā, ka Komisijas dienesti tos mudināja, neapšauba
         procesa likumību šajā sakarā.
      
      133    Treškārt, attiecībā uz faktu, ka Hoechst lūgumi par papildu izmeklēšanu palika bez turpmākas virzības, ir jākonstatē, ka Hoechst lūgums, kas materializējās kā 2003. gada 22. janvāra vēstule, adresēta uzklausīšanas amatpersonai, iekļaujas lūgumā par piekļuvi
         iekšējiem dokumentiem par kontaktiem pa tālruni starp Komisiju un Chisso laikā no 1998. gada septembra līdz 1999. gada aprīlim. Precīzāk, Hoechst aicināja uzklausīšanas amatpersonu izmeklēt šos tālruņa kontaktus. No uzklausīšanas amatpersonas noslēguma ziņojuma izriet,
         ka “Hoechst un Nutrinova iebildumu dēļ” uzklausīšanas amatpersona “pārbaudīj[a] [..] Komisijas dienestu iekšējās piezīmes (ciktāl tādas eksist[ēja])”.
         Hoechst apgalvojums, ka tā lūgums palika bez turpmākas virzības, ir faktiski aplams.
      
      134    Ceturtkārt, saistībā ar apgalvojumu, ka 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanā bija neobjektīva attieksme vai nevienlīdzīga
         attieksme, ir jāatgādina, ka Komisija norādīja 1998. gada 9. novembra iekšējās piezīmēs, norādot uz pirmajām tikšanās reizēm
         ar Chisso un Hoechst, šādi:
      
      “Mēs neesam acīmredzami viņus informējuši [tas ir, Chisso advokātus], ka arī citi uzņēmumi ir atsūtījuši informāciju, ne arī informējuši šos citus uzņēmumus, ka [..] Chisso ir iesniedzis imunitātes lūgumu.”
      
      135    No 1998. gada 13. novembra tikšanās, kas notika starp Chisso un Komisiju, protokola izriet, ka par šo lietu atbildīgie ierēdņi ir norādījuši, ka “tiks godīgi paziņots, ja kāds cits uzņēmums
         centīsies apsteigt Chisso paziņojuma par sadarbību sakarā”.
      
      136    No tā izriet, no vienas puses, ka 1998. gada 9. novembrī Komisija skaidri paziņoja par savu nodomu uzņēmumiem, kas sadarbojas,
         proti, Hoechst, neizpaust faktu, ka citi uzņēmumi ir vērsušies pie tās dienestiem, lai saņemtu naudas soda imunitāti, lai gan, no otras
         puses, 1998. gada 13. novembrī jeb dažas dienas vēlāk tā apliecināja Chisso, ka tam tiks paziņots, ja citi uzņēmumi centīsies to apsteigt sadarbības jomā.
      
      137    Šie fakti liek Pirmās instances tiesai uzskatīt, ka šajā lietā Komisija nav ievērojusi labas pārvaldības principu un vienlīdzīgas
         attieksmes principu. Pirmās instances tiesa vēlas šajā sakarā uzsvērt, ka, pat ja attiecīgā ierēdņa apsolījums 1998. gada
         13. novembra tikšanās reizē nepierāda, ka Chisso dotais solījums pēc tam nav reāli īstenots, tā tomēr ir abu minēto principu neizpilde.
      
      138    Ir jānorāda šajā brīdī, ka Hoechst nelūdz atcelt lēmumu, jo ar to pārkāpj labas pārvaldības principu un vienlīdzīgas attieksmes principu. Tomēr, tā kā šo principu
         pārkāpums tika norādīts, lai pamatotu tā tiesības piekļūt lietas materiāliem, un tā kā Hoechst argumenti ir no jauna norādīti astotajā un devītajā pamatā par 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu, ir jāšaubās
         par to, kā 137. punktā konstatētā neizpilde ietekmē lēmuma saturu.
      
      139    Šajā sakarā, pirmkārt, ir jānorāda, ka 137. punktā konstatētā nelikumība nav tāda, kas apšaubītu lēmumā konstatētos pārkāpumus,
         kas turklāt pamatojas uz dokumentāriem pierādījumiem. Turklāt Hoechst nenorāda jebkādu argumentu šajā izpratnē.
      
      140    Otrkārt, attiecībā uz uzņēmumu sadarbību no lēmuma 440. apsvēruma izriet:
      
      “Tikšanās, kas notika 1998. gada 13. novembrī, Chisso mutvārdos aprakstīja aizliegtās vienošanās darbības un iesniedza rakstveida pierādījumus [..]. Komisija uzskata, ka šajā
         gadījumā Chisso bija pirmais uzņēmums, kas iesniedza izšķirošos faktus, lai pierādītu šajā lēmumā konstatētas aizliegtās vienošanās esamību.”
      
      141    No tā izriet, ka, lai konstatētu, ka Chisso bija pirmais uzņēmums, kas iesniedza izšķirošos faktus, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību, Komisija pamatojās vienīgi
         uz aizliegtās vienošanās darbību mutvārdu aprakstu un 1998. gada 13. novembra, un ne vēlāk, tikšanās reizē iesniegtajiem rakstveida
         pierādījumiem.
      
      142    Šajos apstākļos, pat ja pieņemtu, ka Chisso tika vedināts sadarboties ar Komisiju pēc 1998. gada 13. novembra, Komisija nebūtu varējusi sasniegt citu rezultātu lēmumā
         attiecībā uz 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu, izņemot Hoechst izteiktā astotā un devītā pamata, ar kuriem cenšas parādīt, ka būtībā pierādījumi, ko Chisso iesniedza 1998. gada 13. novembrī, nebija izšķirošie, pārbaudi. Tāpat būtu bijis, ja Hoechst būtu ticis vedināts vairāk sadarboties pēc 1998. gada 13. novembra, uzzinot par Chisso sadarbību.
      
      143    Līdz ar to ir jāuzskata, ka 137. punktā konstatētā nelikumība nav tāda, kas ietekmē lēmuma spēkā esamību attiecībā uz, pirmkārt,
         pārkāpuma konstatēšanu un, otrkārt, ka Chisso bija pirmais, kas sadarbojās.
      
      144    Neatkarīgi no jautājuma par 137. punktā konstatētās nelikumības ietekmi uz tiesībām piekļūt lietas materiāliem, kas tiks aplūkotas
         turpmāk, un līdz ar to jautājuma par tās ietekmi uz lēmuma spēkā esamību kopumā, un tā kā Hoechst norādītie argumenti ir no jauna norādīti astotajā un devītajā pamatā, lai saņemtu attiecīgā naudas soda samazinājumu, Pirmās
         instances tiesa šajā brīdī atstāj bez izskatīšanas savu nostāju par iespējamo šī naudas soda grozīšanu.
      
      b)     Par tiesību piekļūt lietas materiāliem pārkāpumu
      145    Vispirms ir jāatgādina, ka tās tiesības piekļūt lietas materiāliem, kas izriet no tiesību uz aizstāvību principa ievērošanas,
         paredz, ka Komisija attiecīgajam uzņēmumam sniedz iespēju veikt visu izmeklēšanas lietā esošo dokumentu, kas varētu attiekties
         uz tā aizstāvību, pārbaudi. Tas attiecas gan uz dokumentiem, kas ir apsūdzoši, gan arī uz dokumentiem, kas ir attaisnojoši
         pierādījumi, izņemot citu uzņēmumu komercnoslēpumus, Komisijas iekšējos dokumentus un citu konfidenciālu informāciju (skat.
         Tiesas 2004. gada 7. janvāra spriedumu apvienotajās lietās C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P un C‑219/00 P
         Aalborg Portland u.c./Komisija, Recueil, I‑123. lpp., 68. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      146    Attiecībā uz faktiem, kas ir attaisnojoši pierādījumi, attiecīgajam uzņēmumam ir jāpierāda, ka rezultāts, pie kura Komisija
         nonāca savā lēmumā, būtu bijis citādāks, ja dokuments, kurš netika nosūtīts šim uzņēmumam un uz kuru Komisija pamatojās, lai
         konstatētu pārkāpumu, netiktu pieļauts kā pierādījums. Attiecībā uz to, ka nebija ticis paziņots attaisnojošs dokuments, attiecīgajam
         uzņēmumam ir tikai jākonstatē, ka nepaziņošana varēja uzņēmumam nelabvēlīgi ietekmēt procesa norisi un Komisijas lēmuma saturu.
         Pietiek, ja uzņēmums pierāda, ka tas minēto attaisnojošo dokumentu varēja izmantot savai aizstāvībai tādējādi, ka, ja tas
         to būtu varējis izmantot administratīvās procedūras laikā, uzņēmums būtu varējis atsaukties uz pierādījumiem, kuri nesaskan
         ar pierādījumiem, ko šajā posmā izmantoja Komisija, un tādēļ kaut kādā veidā varētu ietekmēt tās lēmumā ietvertos vērtējumus;
         vismaz attiecībā uz tam pārmestās darbības smagumu un ilgumu un tādējādi naudas soda apmēru. Iespējamību, ka neizpausts dokuments
         varētu ietekmēt procedūru un Komisijas lēmuma saturu, var konstatēt tikai tad, kad veikta pagaidu pārbaude atsevišķiem pierādīšanas
         līdzekļiem, kurā noskaidrotos, ka nepaziņotiem dokumentiem saistībā ar šiem pierādīšanas līdzekļiem varētu būt nozīme, kuru
         nevar atstāt neievērotu (skat. iepriekš 145. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 73.–76. punkts un tajos minētā judikatūra).
      
      147    Turklāt ir jāuzsver, ka ne tikai Komisijai, kura paziņo iebildumus un pieņem lēmumu, ar ko uzliek sodu, piekrīt noteikt dokumentus,
         kas ir noderīgi attiecīgā uzņēmuma aizstāvībā. Tomēr tai ir atļauts izslēgt no administratīvā procesa faktus, kam nav nekādas
         saistības ar faktiskiem un juridiskiem apgalvojumiem, kas ir iebildumu rakstā un kas līdz ar to nekādi neattiecas uz izmeklēšanu.
         Prasītājs nevar lietderīgi izmantot kā atcelšanas pamatu neatbilstošu dokumentu nepaziņošanu (skat. iepriekš 145. punktā minēto
         spriedumu apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 126. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      148    Visbeidzot ir jāatgādina, ka tiesību piekļūt dokumentiem pārkāpums var radīt Komisijas lēmuma atcelšanu pilnībā vai daļēji
         tikai tad, ja nelikumīga nepiekļuve izmeklēšanas lietas materiāliem traucēja attiecīgajam uzņēmumam vai uzņēmumiem zināt par
         dokumentiem, kas varēja tikt izmantoti to aizstāvībai, un tādējādi pārkāpa tiesības uz aizstāvību. Tā ir, ja dokumenta izpaušanai
         būtu, pat nelielas, iespējas novest administratīvo procesu pie cita iznākuma gadījumā, ja attiecīgais uzņēmums būtu varējis
         uz to pamatoties šajā procesā (šajā sakarā skat. iepriekš 145. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 101. un 131. punkts).
      
      149    Saskaņā ar šiem apsvērumiem ir jānovērtē, vai šajā lietā tika pārkāptas Hoechst tiesības piekļūt lietas materiāliem attiecībā, pirmkārt, uz Chisso 2002. gada 17. decembra vēstuli un tās pielikumiem un, otrkārt, uz iekšējiem dokumentiem par tālruņa kontaktiem starp Komisiju
         un Chisso laikā no 1998. gada septembra līdz 1999. gada aprīlim.
      
       Par Chisso 2002. gada 17. decembra vēstuli un tās pielikumiem
      
      150    Pirmkārt, ir jānorāda, ka Komija nolēma iekļaut Chisso 2002. gada 17. decembra vēstuli ar tās pielikumiem nekonfidenciālā versijā izmeklēšanas lietas materiālos, kas pieejami uzņēmumiem,
         kas piedalās procesā. Līdz ar to Komisija uzskatīja par nepieciešamu, ka šie dokumenti attiecās uz izmeklēšanu.
      
      151    Otrkārt, Komisijas neizmantoja Chisso 2002. gada 17. decembra vēstuli ar tās pielikumiem lēmumā, lai noteiktu, ka attiecīgie uzņēmumi ir izdarījuši pārkāpumu.
         Līdz ar to nav runa par attaisnojošu pierādījumu.
      
      152    Treškārt, ir jākonstatē, ka Hoechst bija piekļuve nekonfidenciālajai Chisso 2002. gada 17. decembra vēstulei ar tās pielikumiem. Tomēr šie dokumenti tādā formā, kādā tie bija pieejami Hoechst administratīvā procesa laikā, bija uz 101 lapas, kur gandrīz viss bija aizkrāsots un izsvītrots ar norādi “Komercnoslēpumi”.
         Administratīvā procesa laikā netika nosūtīta neviena nekonfidenciāla versija, kas būtu saprotamāka, pat ne šo dokumentu satura
         kopsavilkums. [Bija pieejams] tikai viens saraksts ar attiecīgo dokumentu datumiem, nosūtītāju un adresātu, kā arī, vajadzības
         gadījumā, priekšmetu, kas tika minēti Chisso 2002. gada 17. decembra vēstulē. Šajos apstākļos Chisso 2002. gada 17. decembra vēstules ar tās pielikumiem nekonfidenciālā versija tajā formā, kas bija pieejama Hoechst administratīvajā procesā, faktiski līdzinās attiecīgo dokumentu, kas attiecās uz izmeklēšanu, neizpaušanai, ciktāl tie bija
         lietas materiālu sastāvdaļa.
      
      153    Ceturtkārt, ir jāuzsver, ka administratīvā procesa laikā Hoechst vairākkārt lūdza pienācīgāku piekļuvi Chisso 2002. gada 17. decembra vēstulei ar tās pielikumiem. Šāda piekļuve tai tika liegta saskaņā ar lēmuma 26. apsvērumu, motivējot
         ar to, ka Chisso bija lūdzis to uzskatīt par konfidenciālu. Komisija nevar vispārīgi atsaukties uz konfidencialitāti, lai pamatotu pilnīgu
         atteikumu izpaust tās lietas materiālos esošos dokumentus (Pirmās instances tiesas 1999. gada 20. aprīļa spriedums apvienotajās
         lietās no T‑305/94 līdz T‑307/94, no T‑313/94 līdz T‑316/94, T‑318/94, T‑325/94, T‑328/94, T‑329/94 un T‑335/94 Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, Recueil, II‑931. lpp., 1017. punkts). Uzņēmumu un uzņēmumu asociāciju tiesības uz to komercnoslēpumu aizsardzību ir jālīdzsvaro ar
         tiesību piekļūt visiem lietas materiāliem garantiju (Pirmās instances tiesas 2000. gada 15. marta spriedums apvienotajās lietās
         T‑25/95, T‑26/95, no T‑30/95 līdz T‑32/95, no T‑34/95 līdz T‑39/95, no T‑42/95 līdz T‑46/95, T‑48/95, no T‑50/95 līdz T‑65/95,
         no T‑68/95 līdz T‑71/95, T‑87/95, T‑88/95, T‑103/95 un T‑104/95 Cimenteries CBR u.c./Komisija, saukts “Ciment”, Recueil, II‑491. lpp., 147. punkts).
      
      154    Lietas apstākļos, ņemot vērā Hoechst šajā sakarā izteikto lūgumu, Komisija varēja sagatavot vai sagatavotu attiecīgo dokumentu nekonfidenciālo versiju vai, vajadzības
         gadījumā, ja tas izrādītos sarežģīti, izveidot attiecīgo dokumentu sarakstu, kā arī nekonfidenciālu pietiekami precīzu to
         satura kopsavilkumu.
      
      155    Visu šo iemeslu dēļ ir jāuzskata, ka Hoechst piekļuvi Chisso 2002. gada 17. decembra vēstulei un tās pielikumiem Komisija netika pienācīgi organizējusi.
      
      156    Tomēr ir jāatgādina, ka tiesību piekļūt lietas materiāliem pārkāpums rada Komisijas lēmuma atcelšanu pilnībā vai daļēji tikai
         tad, ja nelikumīga piekļuve izmeklēšanas lietas materiāliem administratīvā procesa laikā traucēja attiecīgajam uzņēmumam vai
         uzņēmumiem iepazīties ar dokumentiem, ko būtu bijis iespējams izmantot to aizstāvībā, un tādējādi tika pārkāptas to tiesības
         uz aizstāvību.
      
      157    Šajos apstākļos Pirmās instances tiesa noteica procesa organizatoriskos pasākumus, kas minēti 32.–35. punktā, un Hoechst varēja iesniegt papildu apsvērumus par dokumentiem pilnībā, ar ko tam bija iespējams iepazīties.
      
      158    Šajā sakarā vispirms ir jānorāda, ka atsevišķi izmeklēšanas lietas materiālos esošie dokumenti, it īpaši Chisso 1999. gada 11. janvāra vēstule, tika uzrādīti pēc Pirmās instances tiesas lūguma, tā kā lēmumā ir atsauce uz tiem, lai konstatētu,
         ka Chisso 1998. gada 13. novembra tikšanās reizē mutvārdos aprakstīja aizliegtās vienošanās darbības, kā arī iesniedza pierādījumus.
         Līdz ar to ir skaidrs, ka šie dokumenti ietilpst procesa dalībniekiem pieejamajos izmeklēšanas materiālos, ko Komisija apliecina
         savos apsvērumos, kurus Hoechst [savukārt] neapstrīd. Šajos apstākļos Hoechst nav pamata šajā sakarā apgalvot, ka ir pārkāptas tiesības piekļūt lietas materiāliem.
      
      159    Attiecībā uz Chisso 2002. gada 17. decembra vēstuli ar tās pielikumiem – Hoechst papildu apsvērumi īpaši attiecas uz vienu no tās pielikumiem, proti, Chisso vēstuli, datētu ar 1999. gada 26. martu.
      
      160    Šajā sakarā ir jāuzsver, ka Komisijas galīgā nostāja par to, kurš uzņēmums bija pirmais iesniedzis izšķirošos pierādījumus,
         tika pieņemta šajā lietā brīdī, kad tika pieņemts lēmums. Nevienā procesa brīdī Komisija nepaziņoja uzņēmumiem, vai tie saņems
         atbrīvojumu no naudas soda, vai nē. Šajos apstākļos Chisso 1999. gada 26. marta vēstules neizpaušana nevarēja iespaidot Hoechst tiesības uz aizstāvību administratīvajā procesā.
      
      161    Katrā ziņa ir jāprecizē, ka Chisso 1999. gada 26. marta vēstule negroza Komisijas slēdzienu, ka Chisso bija pirmais uzņēmums, kas iesniedza izšķirošos pierādījumus, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību, neatkarīgi no
         tā, vai šis secinājums bija pamatots, vai nē. Chisso 1999. gada 26. marta vēstules mērķis ir izskaidrot, kādēļ šis uzņēmums kavējās “izklāstīt faktus”. Tas negroza faktu, ka
         1998. gada 13. novembra tikšanās reizē un, kā uzskata Komisija, Chisso mutvārdos aprakstīja aizliegtās vienošanās darbības, kā arī iesniedza rakstveida pierādījumus. Tāpat fakts, ka Komisija varēja
         piešķirt Chisso papildtermiņus pēc 1998. gada 13. novembra tikšanās, neietekmē faktu, ka tas bija pirmais, kas sadarbojās, lai gan šis slēdziens
         pamatots tikai ar pierādījumiem, kas iesniegti šajā tikšanās reizē.
      
      162    Ņemot vērā iepriekš minēto, ir jānoraida Hoechst pamats, ciktāl tas attiecas uz Chisso 2002. gada 17. decembra vēstuli un tās pielikumiem.
      
       Par iekšējiem dokumentiem par tālruņa sakariem starp Komisiju un Chisso laikā no 1998. septembra līdz 1999. gada aprīlim
      
      163    Vispirms ir jānorāda, ka Hoechst lūdza piekļuvi administratīvā procesa laikā tikai iekšējiem dokumentiem par tālruņa sakariem starp Komisiju un Chisso, kas notikuši laikā no 1998. gada septembra līdz 1999. gada aprīlim. Tas it īpaši izriet no Hoechst adresētās vēstules uzklausīšanas amatpersonai, datētas ar 2003. gada 22. janvāri, un tas tika apstiprināts arī tiesas sēdē.
      
      164    Turklāt ir jāatgādina, ka tiesības uz piekļuvi lietas materiāliem nozīmē to, ka Komisija sniedz attiecīgajam uzņēmumam iespēju
         veikt visu izmeklēšanas lietas materiālos esošo dokumenti pārbaudi, kas varētu būt noderīgi tā aizstāvībai, izņemot tostarp
         Komisijas iekšējos dokumentus (šajā sakarā skat. iepriekš 145. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 68. punkts).
      
      165    Piekļuves ierobežojums šādiem dokumentiem ir pamatots ar nepieciešamību nodrošināt Komisijas labu darbību Līguma konkurences
         normu pārkāpumu sodīšanas jomā. Komisijas iekšējie dokumenti ir pieejami tikai tad, ja to prasa lietas ārkārtas apstākļi,
         pamatojoties uz vērā ņemamām norādēm, kas jāiesniedz ieinteresētai lietas dalībniecei (skat. iepriekš 153. punktā minēto Pirmās
         instances tiesas spriedumu apvienotajās lietās Ciment, 420. punkts un tajā minētā judikatūra, un 2004. gada 29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās T‑236/01, T‑239/01, no T‑244/01
         līdz T‑246/01, T‑251/01 un T‑252/01 Tokai Carbon u.c./Komisija, Recueil, II‑1181. lpp., 40. punkts).
      
      166    Šajā lietā 128.–144. punktā izklāstīto iemeslu dēļ Hoechst norādītie argumenti par labas pārvaldības principa pārkāpumu un vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu tika noraidīti,
         izņemot par apsolījumu, kas tika dots Chisso 1998. gada 13. novembra tikšanās reizē, ka tā tiks informēta, ja kāds uzņēmums centīsies to apsteigt 1996. gada paziņojuma
         par sadarbību ietvaros.
      
      167    Kā tas tika norādīts 143. punktā, šajā sakarā konstatētā nelikumība nav tāda, kas ietekmētu lēmuma spēkā esamību attiecībā,
         pirmkārt, uz pārkāpuma konstatējumu un, otrkārt, uz tā uzņēmuma noteikšanu, kurš sadarbojās pirmais, un līdz ar to attiecībā
         uz naudas soda imunitātes piešķiršanu.
      
      168    Līdz ar to ir jāuzskata, ka nav nevienas vērā ņemamas norādes iepriekš minētās judikatūras izpratnē, kas pamatotu Hoechst piekļuvi attiecīgajiem iekšējiem dokumentiem. Šī iemesla dēļ Hoechst pamats, ciktāl tas attiecas uz tiesību piekļūt iekšējiem dokumentiem saistībā ar tālruņa sakariem starp Komisiju un Chisso laikā no 1998. gada septembra līdz 1999. gada aprīlim pārkāpumu, ir jānoraida.
      
      169    Pakārtoti un rūpējoties par taisnības nodrošināšanu, ņemot vērā labas pārvaldības principa pārkāpumu un vienlīdzīgas attieksmes
         principa pārkāpumu, Komisijai tika noteikts, pamatojoties uz Reglamenta 65. panta b) punktu un 67. panta 3. punkta otro daļu,
         uzrādīt attiecīgos iekšējos dokumentus, lai Pirmās instances tiesa tos pārbaudītu. Saskaņā ar Reglamenta 67. panta 3. punkta
         otro daļu Komisijas atsūtītie dokumenti netika nosūtīti prasītājai, kamēr tos pārbaudīja Pirmās instances tiesa, sakarā ar
         to konfidenciālo raksturu, kā arī ar to nozīmi strīda atrisināšanā.
      
      170    Pārbaudē Pirmās instances tiesa uzskatīja, ka attiecīgajos iekšējos dokumentos nav pierādījumu, kas attiecas uz strīda atrisināšanu.
         Tā rezultātā, ņemot vērā konfidencialitāti, kas parasti tiek piešķirta šāda veida dokumentiem, Pirmās instances tiesa nolēma
         izņemt tos no lietas materiāliem un nosūtīt atpakaļ Komisijai (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2002. gada 25. oktobra
         spriedumu lietā T‑5/02 Tetra Laval/Komisija, Recueil, II‑4381. lpp., 78. punkts, un pēc analoģijas Pirmās instances tiesas 1997. gada 10. decembra rīkojumu apvienotajās lietās
         T‑134/94, no T‑136/94 līdz T‑138/94, T‑141/94, T‑145/94, T‑147/94, T‑148/94, T‑151/94, T‑156/94 un T‑157/94 NMH Stahlwerke u.c./Komisija, Recueil, II‑2293. lpp., 40., 44. un 45. punkts).
      
      171    Visu šo iemeslu dēļ un tā kā nav jāizmanto Hoechst lūgtie papildu organizatoriskie vai izmeklēšanas pasākumi, ja Pirmās instances tiesa uzskata, ka ir pietiekami labi informēta
         no lietas materiāliem, pirmais pamats līdz ar to ir jānoraida.
      
      B –  Par ceturto pamatu par uzklausīšanas amatpersonas noslēguma ziņojuma nepilnību
      1.     Lietas dalībnieku argumenti
      a)     Hoechst argumenti
      
      172    Hoechst atgādina, ka tā ir nosūtījusi uzklausīšanas amatpersonai vairākus iebildumus par administratīvā procesa norisi un it īpaši
         par faktu, ka, pirmkārt, tam nebija ļauts sadarboties ar mutvārdu liecību starpniecību, lai gan šāda sadarbības forma tika
         atļauta Chisso; otrkārt, tam tika atteiktas jaunas tikšanās ar Komisijas darbiniekiem, lai gan šādas tikšanās tika piedāvātas Chisso, un, treškārt, Chisso arī tika apsolīts to informēt, ja pārējie lietas dalībnieki centīsies to “apsteigt” sadarbībā.
      
      173    Tā kā šī kritika uzklausīšanas amatpersonas noslēguma ziņojumā ir noklusēta, Komisijas locekļu kolēģija, kas pieņēma lēmumu,
         netika pareizi informēta par Hoechst tiesību uz aizstāvību pārkāpumu.
      
      174    Kā uzskata Hoechst, uzklausīšanas amatpersona ir kļūdaini uzskatījusi – un bez īpaša pamatojuma –, ka faktam, vai iepriekš izklāstītā kritika
         ir pamatota, vai nav, nav nozīmes. Atsaucoties uz iepriekš 75. punktā minēto spriedumu lietā ABB Asea Brown Boveri/Komisija (104. punkts), Hoechst uzsver, ka ir iespējams, ka procesa norises neobjektivitāte neietekmē lēmuma likumību zīmīgi un ir pretēja tiesībām uz aizstāvību,
         ja šis objektivitātes trūkums izriet tikai no Komisija darbinieka “neobjektivitātes domās”. Savukārt Hoechst uzskata, ka būtu jāizdara citāds juridisks secinājums, ja, kā šajā lietā, procesa darbībās ir atbalsts, kad vienpusēji dod
         priekšroku vienam lietas dalībniekam.
      
      175    Hoechst no tā secina, ka uzklausīšanas amatpersonai bija jāpārbauda šie fakti un tie jāizklāsta savā noslēguma ziņojumā, lai sniegtu
         par lēmuma pieņemšanu atbildīgajiem Komisijas locekļiem ticamu procesa norises atainojumu.
      
      b)     Komisijas argumenti
      176    Uzklausīšanas amatpersonas noslēguma ziņojuma funkcija ir papildināt Komisijas locekļiem piedāvāto lēmumprojektu.
      
      177    Atsaucoties uz Komisijas 2001. gada 23. maija Lēmuma 2001/462/EK, EOTK par uzklausīšanas amatpersonu darba uzdevumiem dažos
         [tiesas] procesos par konkurenci (OV L 162, 21. lpp, turpmāk tekstā – “Uzdevumi”) 15. panta pirmo daļu, Komisija uzskata,
         ka šajā lietā uzklausīšanas amatpersonas noslēguma ziņojums pilnībā pilda savu funkciju. Tas parāda, ka uzklausāmo lietas
         dalībnieku tiesības netika pārkāptas, lai kādā aspektā tas nebūtu. Turklāt, atsaucoties uz iepriekš 165. punktā minēto 2004. gada
         29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija (53. punkts), Komisija uzskata, ka noslēguma ziņojumā uzklausīšanas amatpersonai nav pienākuma aplūkot procesuāla
         rakstura iebildumu detaļas.
      
      178    Noslēguma ziņojumā uzklausīšanas amatpersona pat pārkāpa strikto minimumu, norādot iebildumus un norādot, kāda iemesla dēļ
         tie nav noteicošie. Ziņojumā tā norāda, ka ir tikuši apgalvoti “procedūras pārkāpumi”, tostarp “[tie ir] nelabvēlīgā situācijā,
         salīdzinot ar Chisso, attiecībā uz Komisijas rīcību pret tiem vairākos sadarbības gadījumos [jautājumos]”. Turklāt uzklausīšanas amatpersona precizēja,
         ka tā izmantoja kritiku, lai veltītu īpašu uzmanību Komisijas secinājumiem šajā sakarā lēmumprojektā. Bija nelietderīgi būt
         vēl precīzākai noslēguma ziņojumā, vēl jo vairāk tādēļ, ka lēmumā pašā tika aplūkota attiecīgā kritika (453. un 458. apsvērums).
      
      2.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      179    Saskaņā ar Uzdevumu 1. pantu Komisija ieceļ amatā vienu vai vairākas uzklausīšanas amatpersonas, “kas nodrošina tiesību tikt
         uzklausītam īstenošanu procesos par konkurenci Komisijā”.
      
      180    Uzdevumu 13. panta 1. punktā precizēts:
      
      “Uzklausīšanas amatpersona ziņo Komisijas par konkurenci kompetentajam loceklim par noklausīšanos un no tās izrietošajiem
         secinājumiem, ievērojot tiesības tikt uzklausītam. Šajā ziņojumā izklāstītie apsvērumi attiecas uz procesuāliem jautājumiem,
         ieskaitot dokumentu atklāšanu [izpaušanu] un piekļuvi lietas materiāliem, termiņus atbildei uz iebildumiem, un noklausīšanās
         norisi.”
      
      181    Saskaņā ar Uzdevumu 15. panta pirmo daļu:
      
      “Uzklausīšanas amatpersona, pamatojoties uz lēmumprojektu, kas jāiesniedz Padomdevēja komitejai par konkrēto lietu, sagatavo
         rakstisku nobeiguma ziņojumu par tiesību tikt uzklausītam ievērošanu, kā minēts 13. panta 1. punktā. Šajā ziņojumā aplūko
         arī to, vai lēmumprojekts ietver tikai iebildumus, attiecībā uz kuriem pusēm [dalībniekiem] ir dota iespēja darīt zināmu to
         viedokli.”
      
      182    Saskaņā ar Uzdevumu 16. panta 1. punktu “uzklausīšanas amatpersonas nobeiguma ziņojumu pievieno lēmumprojektam, ko iesniedz
         Komisijai, lai nodrošinātu to, ka, pieņemot lēmumu par atsevišķu lietu, Komisija ir pilnībā informēta par visu attiecīgo informāciju
         attiecībā uz procesa norisi un tiesību būt uzklausītam ievērošanu.”
      
      183    Šajā lietā pietiek tikai konstatēt, ka Hoechst tā pamata pamatojumam norādītie argumenti, kas atkārto tos, kas jau ir norādīti pirmajā pamatā par tiesībām piekļūt lietas
         materiāliem, neļauj uzskatīt, ka Hoechst tiesības tikt uzklausītam nebūtu ievērotas Komisijas vadītajā administratīvajā procesā.
      
      184    Attiecībā uz laba pārvaldības principa pārkāpumu un vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu, kas konstatēts 137. punktā,
         ir jāuzsver, ka šis pārkāpums neskar Hoechst tiesības tikt uzklausītam Uzdevumu izpratnē.
      
      185    Turklāt uzklausīšanas amatpersona noslēguma ziņojumā precizē, ka “Komisijas dienestu veiktās darbības pret lietas dalībniekiem
         nav ietekmējušas lietas iznākumu [iecietības] jautājumā”. Tam pievienojas Pirmās instances tiesas secinājums, pārbaudot pirmo
         pamatu, ka 137. punktā konstatētā nelikumība nav tāda, kas ietekmētu lēmuma spēkā esamību attiecībā it īpaši uz tā uzņēmuma
         noteikšanu, kurš sadarbojās pirmais.
      
      186    Turklāt ir jānorāda, ka lēmuma 453. apsvērumā Komisija atkārto Hoechst norādītos procesuālos iebildumus un atbild uz tiem, it īpaši 458. apsvērumā. Šajos apstākļos nevar apgalvot, kā to dara Hoechst, ka Komisijas kolēģijas locekļi nebija pietiekami informēti.
      
      187    Visu šo iemeslu dēļ ceturtais pamats ir jānoraida.
      
      II –  Par trīspadsmito pamatu, kura mērķis ir lēmuma 2. panta atcelšana, ciktāl tas attiecas uz Hoechst
      A –  Lietas dalībnieku argumenti
      1.     Hoechst argumenti
      
      188    Hoechst apgalvo, ka Komisijas konstatējumi lēmuma 298. apsvērumā, ka aizliegtā vienošanās tika izbeigta, vēlākais, 1996. gada novembrī,
         liedz faktisko pamatojumu lēmuma 2. pantā izteiktajam rīkojumam.
      
      189    Ja septiņus gadus pēc aizliegtās vienošanās beigām Komisija vēl arvien vēlas izdot rīkojumu izbeigt pārkāpumu, tai jāsniedz
         pietiekamas norādes par to, ka pārkāpums turpinās. Pretējā gadījumā runa ir par pasākumu, kas pamatojas uz tīru pieņēmumu,
         kas ir pretrunā Regulas Nr. 17 3. pantam. Turklāt aizskārums, ko tas rada lēmuma adresāta reputācijai, var tam radīt grūtības
         saistībā ar civiltiesiskām prasībām, ko trešās personas varētu celt pret to.
      
      190    Turklāt lēmuma 2. panta nelikumība ir acīmredzama, jo Hoechst 1996. gadā atbrīvojās no darbības virziena sorbātu jomā, viss šis darbības virziens 1997. gadā tika atsavināts trešai, ar
         tās grupu pilnībā nesaistītai sabiedrībai Celanese AG.
      
      191    Hoechst lūdz lēmuma 2. pantu atcelt, ciktāl tas uz to attiecas.
      
      2.     Komisijas argumenti
      192    Komisija norāda, ka, tāpat kā iepriekš 153. punktā minētajā spriedumā apvienotajās lietās Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, lēmuma 2. pantā ir iebilde, proti, “ciktāl [ja] tie nav līdz šim to izdarījuši”. Tā atgādina, ka Pirmās instances
         tiesa šajā lietā konstatēja, ka “attiecībā uz Hoechst norādīto pamatu [..] pietiek tikai norādīt, ka lēmuma 2. pants tieši vēršas pie uzņēmumiem, “kas vēl ir aktīvi PVC nozarē””
         un ka “līdz ar to argumentācija šī apsvēruma pamatojumā [bija] acīmredzami nepamatota” (1247. punkts).
      
      193    Šajā lietā Komisija apgalvo, ka tai nebija pienākuma noteikti konstatēt, vai pārkāpums, kas notika zināmā laikposmā, vēl arvien
         turpinājās lēmuma pieņemšanas laikā, vai tas jau bija izbeigts. Komisija turklāt uzsver, ka lietas dalībniekiem bija izdevies
         rīkoties lielā noslēpumainībā gandrīz divus gadu desmitus (lēmuma 306. apsvērums) un ka lēmuma 2. pantā bija preventīvs rīkojums
         izbeigt [pārkāpumu] (lēmuma 307. apsvērums). Hoechst darbības virziena atsavināšana sorbātu jomā nekavē Komisiju izteikt rīkojumu, saskaņā ar kuru pienākums izbeigt pārkāpumus
         attiecas uz uzņēmumu tikai tad, “ciktāl [ja] tie nav līdz šim to izdarījuši”.
      
      B –  Pirmās instances tiesas vērtējums
      194    Vispirms ir jānorāda, ka no prasības pieteikuma skaidri izriet, ka ar savu trīspadsmito pamatu Hoechst lūdz atcelt lēmuma rezolutīvās daļas 2. pantu, ciktāl tas uz to attiecas.
      
      195    Būtībā ir jākonstatē, ka lēmuma rezolutīvās daļās 2. pantā faktiski ir divi rīkojumi.
      
      196    Pirmkārt, šis noteikums prasa, ka attiecīgie uzņēmumi nekavējoties izbeidz, ja to jau nav izdarījuši, lēmuma rezolutīvās daļas
         1. pantā noteiktos pārkāpumus. Šajā sakarā, tā kā Hoechst vairs nedarbojās sorbātu nozarē lēmuma pieņemšanas brīdī, pret šo noteikumu celtajiem argumentiem acīmredzami nav pamata,
         uz Hoechst, lai gan tas ir uzskaitīts to uzņēmumu starpā, kas ir uzskaitīti lēmuma rezolutīvās daļas 1. pantā, attiecīgais rīkojums
         neattiecas (šajā sakarā skat. iepriekš 153. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, 1247. punkts). Šis apstāklis padara par liekiem Hoechst argumentus attiecībā uz tā reputācijas aizskārumu vai attiecībā uz iespējamību, ka trešās personas cels civilprasību pret
         to.
      
      197    Otrkārt, lēmuma rezolutīvā daļas 2. pants prasa, ka uzskaitītie uzņēmumi atturas turpmāk no visa veida darbības un rīcības,
         kas aprakstīta 1. pantā, kā arī visa veida pasākumiem, kam ir līdzīgs mērķis vai sekas.
      
      198    Šajā sakarā ir jāatgādina, ka, piemērojot Regulas Nr. 17 3. panta 1. punktu, var tikt noteikti aizliegumi turpināt atsevišķas
         darbības, praksi vai situācijas, kuru nelikumība ir konstatēta, kā arī nākotnē rīkoties līdzīgi. Ar šādiem pienākumiem, kas
         gulstas uz uzņēmumiem, nebūtu tomēr jāpārsniedz atbilstošās un nepieciešamās robežas, lai sasniegtu iecerēto mērķi (skat.
         iepriekš 153. punktā minēto spriedumu lietā Ciment, 4704. un 4705. punkts un tajos minētā judikatūra). Turklāt Komisijas pilnvaras izdot rīkojumus ir jāizmanto saskaņā ar konstatētā
         pārkāpuma raksturu (Tiesas 1974. gada 6. marta spriedums apvienotajās lietās 6/73 un 7/73 Istituto Chemioterapico Italiano un Commercial Solvents/Komisija, Recueil, 223. lpp., 45. punkts; Pirmās instances tiesas 1999. gada 7. oktobra spriedums lietā T‑228/97 Irish Sugar/Komisija, Recueil, II‑2969. lpp., 298. punkts, un 2000. gada 12. decembra spriedums lietā T‑128/98 Aéroports de Paris/Komisija, Recueil, II‑3929. lpp., 82. punkts).
      
      199    Šajā lietā lēmuma rezolutīvās daļas 1. pantā Komisija konstatēja, ka Hoechst kopā ar pārējiem uzņēmumiem tika pārkāpis EKL 81. panta 1. punktu un no 1994. gada 1. janvāra EEZ nolīguma 53. panta 1. punktu,
         turklāt esot ļoti ilgu laikposmu kompleksas, vienreizējas un turpinātas aizliegtās vienošanās sorbātu nozarē dalībniekiem,
         kuras ietvaros tie bija vienojušies noteikt cenu mērķus un piešķirt sev apjoma kvotas, noteikt informācijas sistēmu un kontrolēt
         un nepiegādāt tehnoloģijas iespējamiem ienācējiem tirgū. Hoechst šajā sakarā lēmumu neapstrīd. Šajos apstākļos, pieprasot attiecīgajiem uzņēmumiem nākotnē atturēties sorbātu tirgū no visiem
         pasākumiem, kam var būt līdzīgs mērķis vai sekas, Komisija nepārkāpa tai ar Regulas Nr. 17 3. panta 1. punktu piešķirtās pilnvaras.
      
      200    Fakts, ka Hoechst vairs nedarbojas sorbātu nozarē lēmuma pieņemšanas dienā vai ka Komisija norāda lēmuma 298. apsvērumā, ka aizliegtā vienošanās
         izbeidzās, vēlākais, 1996. gada novembrī, negroza šo secinājumu. Tāds rīkojums kā šajā lietā pēc sava rakstura ir preventīvs
         un nav atkarīgs no attiecīgo uzņēmumu situācijas lēmuma pieņemšanas brīdī.
      
      201    Visu šo iemeslu dēļ trīspadsmitais pamats ir jānoraida.
      
      III –  Par pamatiem, kuru mērķis ir Hoechst naudas soda samazināšana
      202    Pirmās instances tiesa uzskata, ka pamati, kuru mērķis ir Hoechst naudas soda samazināšana, ir jāpārbauda citādā kārtībā, nekā tie ir prasības pieteikumā. Tāpat atsevišķi pamati analīzes
         mērķiem ir pārgrupēti, jo tie attiecas uz to pašu problemātiku.
      
      A –  Par divpadsmito pamatu par procesa pārmērīgo ilgumu
      1.     Administratīvā procesa kopsavilkums
      203    No lēmumā esošajiem faktiem, ko neapstrīd Hoechst, izriet, ka pirmo informācijas pieprasījumu Regulas Nr. 17 11. panta ietvaros Komisija 1999. gada 26. maijā nosūtīja Daicel, Nippon Synthetic un Ueno (lēmuma 6. apsvērums).
      
      204    Pārējie informācijas pieprasījumi Regulas Nr. 17 11. panta ietvaros tika nosūtīti pēc tam, proti, laikā no 2002. gada maija
         līdz novembrim (lēmuma 12.–18. apsvērums).
      
      205    Komisija 2002. gada 20. decembrī uzņēmumiem lēmuma adresātiem nosūtīja iebildumu rakstu (lēmuma 22. apsvērums).
      
      206    Uzņēmumi lēmuma adresāti 2003. gada 24. aprīlī bija noklausīšanās dalībnieki Komisijā (lēmuma 29. apsvērums).
      
      207    Komisija pieņēma lēmumu 2003. gada 1. oktobrī.
      
      2.     Lietas dalībnieku argumenti
      a)     Hoechst argumenti
      
      208    Hoechst pārmet Komisijai, ka tā ir pārkāpusi procesa saprātīga termiņa ievērošanas principu. Atsaucoties uz Tiesas 2002. gada 15. oktobra
         spriedumu apvienotajās lietās C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, no C‑250/99 P līdz C‑252/99 P un C‑254/99 P
         Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija (Recueil, I‑8375. lpp., 170. punkts), Hoechst uzsver, ka šis princips ir Kopienu tiesību vispārējs princips un ir cēlie no (caur LES 6. panta 2. punktu) no Eiropas Cilvēktiesību
         un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 6. panta 1. punkta.
      
      209    Šajā lietā Hoechst precizē, ka laika sprīdis starp pirmo informācijas pieprasījumu, kas nosūtīts Daicel, Nippon Synthetic un Ueno 1999. gada 26. maijā, un iebildumu rakstu, datētu ar 2002. gada 20. decembri, pārsniedz 42 mēnešus. Šajā laikā Komisija bija
         neaktīva gandrīz 31 mēnesi, proti, starp 1999. gada 25. oktobra informācijas pieprasījumu un 2002. gada 14. maija informācijas
         pieprasījumu, vai katrā ziņā līdz tikšanās reizei ar Daicel 2002. gada 21. februārī.
      
      210    Ņemot vērā naudas soda raksturu, šāds izmeklēšanas un apspriešanas ilgums ir pieļaujams tikai ārkārtējos apstākļos. Hoechst tomēr uzskata, ka šādu apstākļu šajā lietā nav.
      
      211    Hoechst no tā secina, ka administratīvā procesa ilgums ir pārsniedzis saprātīgus termiņus. Šajos apstākļos, atsaucoties uz Tiesas
         1998. gada 17. decembra spriedumu lietā C‑185/95 P Baustahlgewebe/Komisija (Recueil, I‑8417. lpp., 48. un turpmākie punkti), Hoechst uzskata, ka procesa ekonomijas iemesli prasa, ka iebildums par pārmērīgi ilgu procesu rada lēmuma atcelšanu, ciktāl ar to
         nosaka naudas soda apmēru.
      
      212    Hoechst piebilst, ka noilgumu sistēma, kas paredzēta Padomes 1974. gada 26. novembra Regulā (EEK) Nr. 2988/74 attiecībā uz noilguma
         termiņiem procesuālās darbībās un sankciju piemērošanā atbilstīgi Eiropas Ekonomikas kopienas transporta un konkurences noteikumiem
         (OV L 319, 1. lpp.), neliedz iebilst pret pārmērīgi ilgu procesu. Hoechst šajā sakarā uzsver, ka noilguma normas neaizsargā uzņēmumu no pārmērīgi ilga procesa, tā kā izmeklēšanas uzsākšana pārtrauc
         noilgumu (Regulas Nr. 2988/74 2. pants).
      
      b)     Komisijas argumenti
      213    Komisija vispirms norāda, ka Hoechst norādītais pamats ir nolemts neveiksmei tā vienkāršā fakta dēļ, ka tas attiecas uz naudas soda summu un nevis uz lēmumu kopumā.
         Komisija šajā sakarā precizē, ka tikai Regulas Nr. 2988/74 noilguma termiņš ir noteicošais.
      
      214    Ja saprātīga termiņa pārsniegšana, it īpaši, ja tas rada ieinteresēto personu tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, pamato lēmuma
         atcelšanu, ar kuru konstatē konkurences normu pārkāpumu, tas tā nav, ja tiek apstrīdēts naudas sods, ko Komisija ir uzlikusi
         ar šo lēmumu, jo Komisijas pilnvaras uzlikt naudas sodus reglamentē Regula Nr. 2988/74, kas šajā sakarā nosaka noilgumu.
      
      215    Atsaucoties uz Tiesas 1972. gada 14. jūlija spriedumu lietā 48/69 ICI/Komisija (Recueil, 619. lpp., 46.–49. punkts), spriedumu lietā 52/69 Geigy/Komisija (Recueil, 787. lpp., 20.–22. punkts) un 2002. gada 24. septembra spriedumu apvienotajās lietās C‑74/00 P un C‑75/00 P Falck un Acciaierie di Bolzano/Komisija (Recueil, I‑7869. lpp., 139.–141. punkts), Komisija uzsver, ka, pastāvot Regulai Nr. 2988/74, visi apsvērumi saistībā ar Komisijas
         pienākumu izmantot savas pilnvaras uzlikt naudas sodus saprātīgā termiņā ir jānoraida.
      
      216    Komisija turklāt vispusīgi norāda, ka saprātīga termiņa notecējums, pieņemot, ka tas tiek pierādīts, var pamatot lēmuma atcelšanu
         tikai tad, ja šī principa pārkāpums apdraud attiecīgo uzņēmumu tiesības uz aizstāvību (Pirmās instances tiesas 2003. gada
         16. decembra spriedums apvienotajās lietās T‑5/00 un T‑6/00 Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied un Technische Unie/Komisija, Recueil, II‑5761. lpp., 74. punkts). Šajā lietā Hoechst nepaskaidro, kā tā aizstāvību traucēja apgalvotā Komisijas lēnā lietas izskatīšana.
      
      217    Turklāt administratīvā procesa šī posma pārmērīgais ilgums nav tāds, kas ietekmētu tiesības uz aizstāvību, tā kā ieinteresētās
         personas līdz iebildumu raksta saņemšanai vēl nebija oficiāli apsūdzētas konkurences normu pārkāpumā, tādējādi tām nav nepieciešamības
         aizstāvēties (iepriekš 216. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied un Technische Unie/Komisija, 78. punkts).
      
      218    Visbeidzot Komisija uzskata, ka procesa “kopējais” ilgums nepārsniedza saprātīgu termiņu (Pirmās instances tiesas 2004. gada
         13. janvāra spriedums lietā T‑67/01 JCB Service/Komisija, Recueil, II‑49. lpp., 43. punkts).
      
      3.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      219    Vispirms, kā to uzsver Komisija, ir jānorāda, ka šī pamata mērķis ir saskaņā ar prasības pieteikuma atbilstošajiem vārdiem
         “atcelt lēmumu, ciktāl tas nosaka naudas sodu”. Līdz ar to šī pamata mērķis ir atcelt vai vismaz samazināt Hoechst uzlikto naudas sodu.
      
      220    Ja saprātīga termiņa notecējums zināmos apstākļos var pamatot lēmuma atcelšanu, ar kuru konstatē konkurences normu pārkāpumu,
         tas tā nav, ja tiek apstrīdēta naudas soda summa, kas uzlikta ar šo lēmumu, jo Komisijas pilnvaras uzlikt naudas sodus regulē
         Regula Nr. 2988/74, kura šajā sakarā nosaka noilguma termiņu (Pirmās instances tiesas 2003. gada 19. marta spriedums lietā
         T‑213/00 CMA CGM u.c./Komisija, Recueil, II‑913. lpp., 321. punkts).
      
      221    No Regulas Nr. 2988/74 otrā apsvēruma izriet, ka noilguma princips tika ieviests, lai nodrošinātu tiesisko drošību. Saskaņā
         ar šo pašu apsvērumu, “lai jautājums tiktu aptverts pilnībā, ir nepieciešams, lai noteikums par noilgumu tiktu noteikts ne
         tikai attiecībā uz pilnvarām uzlikt soda naudas [naudas sodus] vai sodus, bet arī attiecībā uz pilnvarām izpildīt lēmumus,
         kuri uzliek soda naudas [naudas sodus] un kavējuma naudas maksājumus un citas sankcijas, [..] šādiem noteikumiem būtu jānosaka
         noilguma termiņu ilgums, datums, no kura skaita laiku, un fakti, kas pārtrauc vai aptur noilguma termiņu, [un] [..] šajā sakarā,
         no vienas puses, būtu jāievēro uzņēmumu un uzņēmumu apvienību intereses un, no otras puses, prasības, kādas uzliktas saskaņā
         ar administratīvo praksi”. Attiecībā uz Komisijas pilnvarām uzlikt naudas sodus Regulas Nr. 2988/74 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā
         paredzēts, ka Komisijas pilnvarām pasludināt naudas sodus piemēro piecu gadu noilgumu attiecībā uz Kopienu konkurences normu
         pārkāpumiem (iepriekš 220. punktā minētais spriedums lietā CMA CGM u.c./Komisija, 322. un 323. punkts).
      
      222    Saskaņā ar šīs regulas 1. panta 2. punktu noilgums sākas no dienas, kad ir izdarīts pārkāpums, vai turpinātiem pārkāpumiem,
         skaitot no dienas, kad pārkāpums tika izbeigts. Tomēr noilgumu var pārtraukt vai atlikt saskaņā ar Regulas Nr. 2988/74 attiecīgi
         2. un 3. pantu. Tostarp par noilgumu pārtraucošām darbībām saskaņā ar Regulas Nr. 2988/74 2. panta 1. punktu uzskata Komisijas
         rakstveida informācijas pieprasījumus, Komisijas uzsāktu procesu un iebildumu rakstu. Noilguma pārtraukšana sākas dienā, kad
         akts ir paziņots vismaz vienam uzņēmuma vai vienai uzņēmumu asociācijai, kas ir piedalījusies pārkāpumā. Saskaņā ar Regulas
         Nr. 2988/74 2. panta 3. punktu noilgums sākas no jauna no katra pārtraukuma, noilgumam tomēr iestājoties, vēlākais, tad, kad
         beidzas termiņš, kas ir vienāds ar diviem noilgumiem, un ja Komisija nav pasludinājusi naudas sodu vai sodu. Noilgums lietu
         ierosināšanai arī tiek ilgstoši atlikts, ja par Komisijas lēmumu ir uzsākta tiesvedība Eiropas Kopienu Tiesā.
      
      223    No tā izriet, ka Regula Nr. 2988/74 ir noteikusi visaptverošu regulējumu, kas detalizēti regulē termiņus, kuros Komisijai
         ir tiesības, neapdraudot tiesiskās drošības prasību, uzlikt naudas sodus uzņēmumiem, par kuriem uzsākti procesi par Kopienu
         konkurences normu piemērošanu. Šajā sakarā ir jāuzsver, ka naudas sodu jautājumā, piemērojot Kopienu konkurences normas, no
         Regulas Nr. 2988/74 2. panta 3. punkta izriet, ka noilgums katrā ziņā iestājas, izņemot iespējamu pārtraukumu, 10 gadus pēc
         noilguma nepārtraukta tecējuma saskaņā ar šīs regulas 2. panta 1. punktu tādējādi, ka Komisija nevar bezgalīgi atlikt lēmumu
         par naudas sodu, neriskējot ar to, ka iestāsies noilgums (iepriekš 220. punktā minētais spriedums lietā CMA CGM u.c./Komisija, 324. punkts).
      
      224    Tā kā ir šis regulējums, visi apsvērumi, kas saistīti ar Komisijas pienākumu izmantot savas pilnvaras uzlikt naudas sodus
         saprātīgā termiņā, ir jānoraida (iepriekš 220. punktā minētais spriedums lietā CMA CGM u.c./Komisija, 324. punkts; šajā sakarā skat. arī iepriekš 215. punktā minēto 1972. gada 14. jūlija spriedumu lietā ICI/Komisija, 46.–49. punkts, un iepriekš 215. punktā minēto spriedumu lietā Geigy/Komisija, 20.–22. punkts).
      
      225    Šajā lietā nav strīda par to, ka attiecīgie pārkāpumi bija turpināti pārkāpumi. Turklāt Komisija uzskatīja un Hoechst to neapstrīd, ka konstatētie pārkāpumi tika izbeigti, vēlākais, 1996. gada oktobrī. Līdz ar to, ņemot vērā vēlāk esošās noilgumu
         pārtraucošās darbības, it īpaši saskaņā ar Regulas Nr. 17 11. pantu nosūtītos informācijas pieprasījumus un iebildumu rakstu,
         un, ņemot vērā faktu, ka kopējais termiņš no 1996. gada oktobra beigām līdz lēmuma pieņemšanai 2003. gada 1. oktobrī nepārsniedza
         10 gadus, līdz Komisija pieņēma lēmumu, noilgums nebija iestājies, kas ir apstāklis, ko Hoechst šajā instancē nav apstrīdējis (šajā sakarā skat. iepriekš 216. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied un Technische Unie/Komisija, 90. punkts).
      
      226    Šo iemeslu dēļ šis Hoechst pamats, ciktāl tas attiecas uz “lēmuma atcelšanu, ciktāl ar to uzliek naudas sodu”, ir jānoraida.
      
      227    Katrā ziņā ir jāatgādina, ka saprātīga termiņa beigšanās, pieņemot, ka tas tiek konstatēts, noteikti nepamato lēmuma atcelšanu.
         Attiecībā uz konkurences normu piemērošanu saprātīga termiņa notecējums var būt atcelšanas pamats tikai tad, ja tas ir lēmums
         par pārkāpumu konstatēšanu tādējādi, kā tiek konstatēts, ka šī principa pārkāpums apdraudēja attiecīgo uzņēmumu tiesības uz
         aizstāvību. Ārpus šī īpašā gadījuma pienākuma pieņemt lēmumu saprātīgā termiņā neievērošana neietekmē administratīvā procesa
         Regulas Nr. 17 ietvaros likumību (iepriekš 153. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, 122. punkts; 2001. gada 14. februāra spriedums lietā T‑62/99 Sodima/Komisija, Recueil, II‑655. lpp., 94. punkts, un iepriekš 216. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied un Technische Unie/Komisija, 74. punkts; šajā sakarā skat. arī Tiesas 2006. gada 21. septembra spriedumu lietā C‑105/04 P Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied/Komisija, Krājums, I‑8725. lpp., 42.–44. punkts).
      
      228    Hoechst neapgalvoja, ka iespējamais saprātīga termiņa notecējums šajā lietā apdraudēja tā tiesības uz aizstāvību. Turklāt, pieņemot,
         ka Hoechst prasības pieteikumu varētu interpretēt šādi, šajā sakarā norādītā argumentācija ir jāuzskata par vispārīgu un nav tāda, kas
         tiešām konstatētu tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, kas ir jāpārbauda, vadoties no katras lietas īpašajiem apstākļiem (šajā
         sakarā skat. iepriekš 227. punktā minēto spriedumu lietā Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied/Komisija, 59. punkts).
      
      229    Visu šo iemeslu dēļ divpadsmitais pamats ir jānoraida.
      
      B –  Par trešo pamatu par lēmuma atsevišķu motīvu kaitējošo neskaidrību
      1.     Lēmuma kopsavilkums
      230    Lēmuma 37. apsvērumā Komisija precizē:
      
      “[..] Kopējais Chisso apgrozījums pasaulē 2002. gadā bija 117,711 miljardi [Japānas jenu] (973,4 miljoni EUR).”
      
      231    Lēmuma 42. apsvērumā Komisija norāda:
      
      “[..] Kopējais Daicel apgrozījums pasaulē 2002. gadā bija 271,341 miljardi [Japānas jenu] (2,2439 miljardi EUR).”
      
      232    Lēmuma 50. apsvērumā Komisija precizē:
      
      “[..] Kopējais Nippon [Synthetic] apgrozījums pasaulē 2002. gadā bija 38,872 miljardi [Japānas jenu] (321,5 miljoni EUR).”
      
      233    Lēmuma 55. apsvērumā Komisija norāda:
      
      “[..] Kopējais Ueno apgrozījums pasaulē 2002. gadā bija 25,034 miljardi [Japānas jenu] (199,5 miljoni EUR).”
      
      234    Lēmuma I tabula ir attēlota šādi:
      
      Lielums un atbilstošā nozīme sorbātu tirgū
      
               Uzņēmums
            
            
               Apgrozījums (miljonos EUR) un noteiktās sorbātu tirgus daļas pasaules mērogā 1995. gadā
            
            
               Apgrozījums (miljonos EUR) un noteiktās sorbātu tirgus daļas EEZ 1995. gadā
            
         
               Chisso
            
            
               [..] (vairāk nekā 9,5 % un mazāk kā 15 %)
            
            
               [..] (vairāk nekā 4 % un mazāk nekā 15 %)
            
         
               Daicel
            
            
               [..] vairāk nekā 9,5 % un mazāk kā 15 %)
            
            
               [..] ([..] (vairāk nekā 4 % un mazāk nekā 15 %)
            
         
               Hoechst
            
            
               42,4 (23,6 %)
            
            
               21,6 (48 %)
            
         
               Nippon Synthetic
            
            
               [..] vairāk nekā 9,5 % un mazāk kā 15 %)
            
            
               [..] (vairāk nekā 4 % un mazāk nekā 15 %)
            
         
               Ueno
            
            
               [..] (vairāk nekā 9,5 % un mazāk kā 15 %))
            
            
               [..] (vairāk nekā 4 % un mazāk nekā 15 %)
            
         
               Cheminova, Eastman Chemical un pārējie
            
            
               [..] (mazāk nekā 30 %)
            
            
               [..] (mazāk nekā 16 %)
            
         
               Kopā
            
            
               180 (100 %)
            
            
               45 (100 %)
            
         
      235    Visbeidzot lēmuma 352. apsvērums ir izteikts šādi:
      
      “[Lēmuma] I tabula atklāj, ka 1995. gadā Hoechst neapstrīdami bija lielākais sorbātu ražotājs pasaules tirgū ar 23,6 % tirgus daļu (48 % EEZ). Šis uzņēmums līdz ar to ir
         ievietots pirmajā grupā. Daicel, Chisso, Nippon [Synthetic] un Ueno visiem ir tirgus daļas, kas variē starp 9,5 un 15 % (starp 4 un 15 % EEZ). Tie līdz ar to ir otrajā grupā.”
      
      236    Zīme “[..]” lēmuma 37., 42., 50. un 55. apsvērumā un I tabulā atbilst rindkopai, ko Komisija aizklājusi konfidencialitātes
         iemeslu dēļ atbilstoši lēmumā sniegtajiem paskaidrojumiem.
      
      2.     Lietas dalībnieku argumenti
      a)     Hoechst argumenti
      
      237    Hoechst apgalvo, ka galīgajā lēmumā, kas ietver naudas soda uzlikšanu, vēlākais, tā paziņotajā versijā nebūtu jābūt aizklātām rindkopām,
         kurās ir pierādījumi vai faktu vai tiesību vērtējums. Pretējā gadījumā tas apdraud tiesības uz aizstāvību. Hoechst precizē, ka pienākums norādīt lēmuma motivāciju ir šī lēmuma adresātam. Situācija ir fundamentāli pretēja vispārējām interesēm
         aizsargāt pierādījumu konfidencialitāti, kas varētu būt procesa dalībniekiem attiecībā uz trešām personām.
      
      238    Šajā lietā lēmuma 37., 42., 50. un 55. apsvērumā ir aizklātas rindkopas. It īpaši lēmuma I tabulā tirgus daļas noteicošā gadā
         (1995.) ir aizklātas tādējādi, ka Hoechst var rekonstruēt tikai savu attiecīgo tirgus daļu un nevis tirgus nosacījumus, kas attiecas uz pārējiem attiecīgajiem uzņēmumiem.
         Ciktāl lēmuma 352. apsvērumā naudas soda sākumsummas aprēķins ir noteikts pēc uzņēmuma lieluma un tirgus nosacījumiem – tādiem,
         kas ir definēti lēmuma I tabulā, Hoechst un Pirmās instances tiesa nespēj pienācīgi saprast lēmuma būtību. Turklāt dati par 1995. gadu ir vēsturiski dati, kas vairs
         nevar būt konfidenciāli, pat lēmuma publiskajā versijā, kas parādās Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Fakts, ka konfidencialitāte tika lūgta un tika piešķirta administratīvajā procesā, neietekmē to, vai aizklātās rindkopas
         vēl arvien ir pamatotas pieņemtā un paziņotā lēmuma sakarā, kā to šķietami uzskata Komisija 2003. gada 30. oktobra vēstulē.
         Hoechst šaubās par pamatojumu saglabāt šo datu konfidencialitāti tieši attiecībā uz to no brīža, kad tā jau sen atsavināja savu darbības
         virzienu sorbātu nozarē un ir aizgājusi no attiecīgā tirgus.
      
      239    Pat ja Komisijai nav pienākuma veikt naudas soda summas aritmētisku aprēķinu, tas nenozīmē, ka tā nedrīkstēja to darīt. Tieši
         pretēji, ja Komisija veic šādus aprēķinus, tai ir tie jāpaziņo lēmuma adresātiem.
      
      240    Turklāt, atsaucoties it īpaši uz iepriekš 165. punktā minēto 2004. gada 29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija (219., 227. un turpmākie punkti), Hoechst uzskata, ka visiem lēmuma adresātiem, kuriem uzliek naudas sodu, ir tiesības uz vienlīdzīgu attieksmi, ievērojot vienlīdzīgas
         attieksmes principu naudas soda aprēķinā, kas pamatojas uz sadalījumu, kas īstenots saskaņā ar tirgus daļām. Ir acīmredzams,
         ka šajā procesā radušās kļūdas skar ne tikai otrās kategorijas uzņēmumus, kam lika maksāt paaugstinātu naudas sodu, bet arī
         pirmās kategorijas uzņēmumus, kam varētu tikt uzlikti paaugstināti naudas sodi. Aprēķina bāzes nesamērīgais raksturs uzņēmumiem,
         kas ir klasificēti pirmajā naudas sodu kategorijā, varētu būt tiešas sekas no aprēķina bāzes samērā nelielās summas, kas izmantota
         otrajā kategorijā, un pretēji.
      
      241    Hoechst turklāt uzsver, ka neviena no aizklātajām rindkopām nav aizstāta ar kopsavilkumiem vai pietiekami precīziem formulējumiem,
         kas ļautu tam skaidri saprast lēmuma motīvus.
      
      242    Hoechst norāda arī, ka tas ar 2003. gada 10. oktobra vēstuli, kas adresēta uzklausīšanas amatpersonai un Komisijai, apstrīdēja faktu,
         ka lēmumā minētās rindkopas tika aizklātas netaisnīgi. Komisija reaģēja uz šo lūgumu ar atteikuma vēstuli, ko Hoechst saņēma 2003. gada 10. novembrī. Hoechst atbildēja ar 2003. gada 11. novembra vēstuli, un Komisija ar 2003. gada 17. novembra vēstuli norādīja Hoechst, ka paziņotais lēmums ir galīgs. Ja Komisija apgalvotu, ka ir pieņēmusi lēmumu, kas adresēts tikai Hoechst, tai bija jālūdz protokols no Komisijas 2003. gada 1. oktobra sēdes, lai zinātu šajā datumā šajā lietā pieņemto lēmumu skaitu
         un formu. Tas ir piemēroti tādēļ, ka Komisija novirzās no savas ierastās rīcības salīdzināmos procesos, kas ietekmē lēmuma
         formālo likumību. Tomēr pat šajā gadījumā iepriekš minēto apsvērumu aizklāšana ir nepamatota.
      
      243    Hoechst no tā secina, ka lēmumā ir vērā ņemams pamatojuma trūkums, kas apdraud arī tiesības uz aizstāvību naudas soda aprēķinā, tā
         kā nav iespējams rekonstruēt faktiskos pieņēmumus, uz kuriem balstās Komisija. Hoechst šajā sakarā uzsver, ka iepriekš 165. punktā minētajā Pirmās instances tiesas 2004. gada 29. aprīļa spriedumā apvienotajās
         lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, precīzi pārbaudīja Komisijas kategorizāciju un laboja vairākas kļūdas aprēķinā. Tā rīkojoties, Pirmās instances
         tiesa uzskatīja, ka tirgus daļu atšķirība par 2 % bija pietiekams motīvs Komisijas sākotnējo lēmumu par sadalījumu kategorijās
         un sākumsummām naudas sodiem atcelšanai. Komisijai līdz ar to ir stingri saistoši naudas sodu summas noteikšanas kritēriji,
         kas noteikti administratīvajā procesā, kuru vienlīdzīga piemērošana ir pilnībā pakļauta individuālai tiesas kontrolei.
      
      b)     Komisijas argumenti
      244    Kā uzskata Komisija, attiecīgo uzņēmumu likumīgās intereses to uzņēmējdarbības nozares aizsardzībai ir jāņem vērā ne tikai
         administratīvajā procesā, bet arī brīdī, kad saskaņā ar Regulas Nr. 17 21. panta 2. punktu tiek publicēts lēmums, kā arī to
         paziņojot. Pēdējais minētais nav pamats atkāpei.
      
      245    Lēmuma 37., 42., 50. un 55. apsvērumā un I tabulā aizklātajās rindkopās ir informācija par procesu, pret ko ir lūgts izturēties
         konfidenciāli, kam Komisija piekrita administratīvajā procesā. Fakts, ka Hoechst ir lēmuma adresāts, neatņem pārējiem adresātiem to likumīgo interesi saglabāt konfidencialitāti. Komisija uzsver, ka Hoechst pati ar 2003. gada 16. decembra vēstuli lūdza aizklāt to skarošo apgrozījumu un tirgus daļas lēmuma versijā, kas paredzēta
         publikācijai, un vajadzības gadījumā tās aizklāt ar pietiekami lielu apgrozījuma amplitūdu.
      
      246    Nav būtiski zināt, vai Komisija būtu varējusi atļaut minēto nostāju lēmuma pieņemšanā, pamatojoties uz to, ka attiecīgā informācija
         vairs nav komercnoslēpums. Kā uzskata Komisija, lēmums tāds, kāds tas tika pieņemts un paziņots Hoechst, atbilst EKL 253. panta nosacījumiem par pamatojuma norādīšanu.
      
      247    Vispirms, atsaucoties uz iepriekš 208. punktā minēto 2002. gada 15. oktobra spriedumu apvienotajās lietās Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija (463. un 464. punkts) un uz iepriekš 70. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Atlantic Container Line u.c./Komisija (1558. punkts), Komisija uzsver, ka pienākums norādīt pamatojumu lēmumam, ar kuru uzliek naudas sodu, ir izpildīts,
         ja Komisija norāda vērtējuma elementus, kas tai ļauj noteikt pārkāpuma smagumu un ilgumu. Nav pat nepieciešams lēmumā attēlot
         iespējamos aprēķinus, kas veikti, lai piemērotu šos vērtējuma elementus.
      
      248    Katrā ziņā, pat ja būtu jānorāda šāda veida precizējumi, Komisija ir pilnībā izpildījusi šo prasību. Šajā lietā Komisija sāka
         ar vispārējiem konstatējumiem par pārkāpuma smagumu un atklājot konkrētus aizliegtās vienošanās aspektus (lēmuma 344. apsvērums),
         par kuriem paredzamais naudas sods sasniedz vismaz 20 miljonus EUR (lēmuma 354. apsvērums). Turklāt, uzsverot vērā ņemamas
         atšķirības starp uzņēmumu stāvokli tirgū, Komisija izskaidroja, ka tai bija jānosaka šī summa atbilstoši ieinteresēto personu
         attiecīgajai nozīmei attiecīgajā tirgū un līdz ar to saskaņā ar to spēju nodarīt būtisku kaitējumu konkurencei (lēmuma 345. un
         346. apsvērums). Fakti, kas tai bija jāņem vērā, lai veiktu šo pielāgojumu, tostarp, lai sadalītu uzņēmumus divās grupās,
         ir norādīti lēmuma 349.–353. apsvērumā.
      
      249    No tā izriet, ņemot vērā lēmuma I tabulā esošos datus, ka Hoechst tirgus daļa bija acīmredzami lielāka nekā pārējiem šī procesa dalībniekiem. Šī atšķirība noveda pie Hoechst klasificēšanas pirmajā grupā. Šajā sakarā no lēmuma 352. un turpmākajiem apsvērumiem izriet, ka Hoechst stāvokļa tirgū dēļ Komisijai bija jāsāk ar to, aprēķinot naudas soda sākumsummu katram uzņēmumam. Naudas soda sākumsumma
         pārējiem uzņēmumiem tika noteikta pēc tam. Tā ir mazāka, jo šie uzņēmumi ieņem vājāku pozīciju tirgū nekā Hoechst. Lai gan Hoechst neapstrīd, ka nenoliedzami bija svarīgākais uzņēmums tirgū, precizētie dati par pārējo uzņēmumu tirgus daļām nepamato sākumsummu
         Hoechst uzliktajam naudas sodam. Tie var būt svarīgi tikai no pārējo uzņēmumu viedokļa, tā kā ļauj tiem zināt, kur tieši šie uzņēmumi
         atrodas salīdzinājumā ar Hoechst.
      
      250    Turklāt Hoechst pilnībā spēja pats noteikt atšķirību starp tā pozīciju un otrās grupas pozīciju, ņemot vērā lēmuma I tabulas atveidojumu.
         Precizētās otrās grupas uzņēmumu tirgus daļas ir interesantas tikai no papildu sadalījuma otrajā kategorijā viedokļa, no kā
         līdz ar to Komisija atteicās, kā tas izskaidrots lēmuma 353. apsvērumā. Komisija norāda, ka šis fakts Hoechst nekaitē.
      
      251    Attiecībā uz atsauci uz iepriekš 165. punktā minēto 2004. gada 29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, Komisija uzskata, ka Hoechst cenšas izsecināt no iespējamas kļūdas attieksmē attiecībā uz otrās kategorijas uzņēmumiem, ka tas ir cietis no diskriminācijas.
         Komisija šajā sakarā uzsver, ka Pirmās instances tiesa šajā lietā secināja, ka uzņēmums ir jāklasificē citā kategorijā un
         aprobežojās ar visu Komisijas lēmumā noteikto kategoriju pārklasificēšanu. Uzņēmuma klasificēšanas kategorijā kļūda līdz ar
         to rada tikai šī uzņēmuma pārklasificēšanu citā kategorijā un neanulē uzņēmumu kopējo klasifikāciju.
      
      252    Komisija līdz ar to uzstāj, ka iespējamā diskriminācija otrās grupas iekšienē nevar ietvert Hoechst kā pirmās kategorijas uzņēmuma diskrimināciju.
      
      3.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      253    Vispirms, ņemot vērā Hoechst izmantotos izteikumus rakstveida procesuālajos dokumentos, ir jāuzskata, ka pirmā pamata mērķis būtībā ir konstatēt pamatojuma
         trūkumu lēmuma 37., 42., 50. un 55. apsvērumā un I tabulā. Hoechst precizē, ka fakts, ka ir aizklātas lēmuma rindkopas, ir Komisijas pienākuma sniegt savos lēmumos saprotamu pamatojumu pārkāpums.
         Tas neļauj Hoechst, kā arī Pirmās instances tiesai pietiekami saprast lēmuma būtību. Kā uzskata Hoechst, šis pamatojuma trūkums jāanalizē saistībā ar lēmuma 352. apsvērumu, kas aplūko attiecīgo uzņēmumu klasificēšanu dažādās
         kategorijās, lai noteiktu naudas soda sākumsummu. Tā rezultātā Hoechst apgalvo, ka iepriekš parādītais pamatojuma trūkums radīja tiesību uz aizstāvību pārkāpumu.
      
      254    Turklāt ir jāuzsver, ka, ciktāl Hoechst norādītais pamatojuma trūkums attiecas uz faktiem, kas ļāva Komisijai noteikt pārkāpuma smagumu, šī pamata mērķis būtībā
         ir samazināt uzliktā naudas soda summu.
      
      255    Vispirms ir jānorāda, ka Regulas Nr. 17 21. pants, kas paredz atsevišķu lēmumu publikāciju, uzliek Komisijai pienākumu ņemt
         vērā uzņēmumu likumīgās intereses, ka netiek izpausti to komercnoslēpumi.
      
      256    Turklāt ir jāatgādina, ka individuāla lēmuma pamatojumam ir skaidri un neapšaubāmi jāatklāj iestādes, kura ir pieņēmusi tiesību
         aktu, argumentācija tādā veidā, kas ļauj visām ieinteresētajām personām noskaidrot veiktā pasākuma pamatojumu un kompetentajai
         tiesai veikt tās kontroli. Prasība norādīt pamatojumu ir jāvērtē atkarībā no konkrētajā gadījumā pastāvošajiem apstākļiem.
         Netiek prasīts, lai pamatojumā būtu norādīti visi atbilstošie tiesību un faktiskie apstākļi, tā kā jautājums par to, vai pamatojums
         atbilst EKL 253. panta prasībām, ir jāvērtē, ne tikai ņemot vērā attiecīgā tiesību akta formulējumu, bet arī situāciju, kādā
         šis tiesību akts tika pieņemts (Tiesas 1998. gada 2. aprīļa spriedums lietā C‑367/95 P Komisija/Sytraval un Brink’s France, Recueil, I‑1719. lpp., 63. punkts).
      
      257    Būtiskas formas prasības, kas veido šo pienākumu norādīt pamatojumu, ir izpildītas, ja Komisija norāda savā lēmumā vērtējuma
         elementus, kas tai ļāva noteikt pārkāpuma smagumu un ilgumu (Tiesas 2000. gada 16. novembra spriedums lietā C‑291/98 P Sarrió/Komisija, Recueil, I‑9991. lpp., 73. punkts, un iepriekš 208. punktā minētais 2002. gada 15. oktobra spriedums apvienotajās lietās Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, 463. punkts).
      
      258    Šajā lietā bez nepieciešamības noteikt, vai aizklātās rindkopas ietver komercnoslēpumus, vai nē, ir jānorāda, ka lēmuma 37.,
         42., 50. un 55. apsvērums un I tabula, aplūkojot kopsakarā ar tā 352. apsvērumu, atbilst pienākumam, kas gulstas uz Komisiju,
         norādīt pamatojumu.
      
      259    Pirmkārt, ir jānorāda, ka lēmuma 352. punktā ir vērtējuma elementi, kas ļāva Komisijai klasificēt attiecīgos uzņēmumus divās
         kategorijās, nosakot naudas sodu sākumsummu, ņemot vērā pārkāpuma smagumu.
      
      260    Lēmuma 352. apsvērumā Komisija precizē, ka Hoechst nenoliedzami bija lielākais sorbātu ražotājs pasaules tirgū. Tā norāda arī uz Hoechst vietu EEZ sorbātu tirgū. Tā rezultātā Komisija secināja, ka Hoechst ir jāklasificē pirmajā uzņēmumu kategorijā.
      
      261    Lai nonāktu pie šī secinājuma, Komisija ņēma par pamatu pasaules tirgus daļas, kas norādītas par 1995. gadu lēmuma I tabulā,
         tirgus daļas, kas tika iegūtas, pamatojoties uz attiecīgā produkta pasaules apgrozījumu (lēmuma 351. apsvērums).
      
      262    Hoechst apstrīd aizklātās rindkopas lēmuma I tabulā.
      
      263    Lēmuma I tabulā pilnībā saprotamā veidā ir [izklāstīti] vērtējuma elementi, kas ļāva Komisijai iegūt lēmuma 352. apsvērumā
         izdarīto secinājumu.
      
      264    Ir jāatgādina, ka lēmuma 352. apsvēruma secinājums balstīts, kā tas iepriekš norādīts, uz pasaules tirgus daļām saistībā ar
         attiecīgo produktu 1995. gadam.
      
      265    Šajā sakarā lēmuma I tabulā ir tirgus daļu amplitūdas 1995. gadam, kas ļāva Komisijai nošķirt divu veidu uzņēmumus: pirmkārt,
         Japānas uzņēmumus, kuriem bija tirgus daļa starp 9,5 un 15 % 1995. gadā, un, otrkārt, Hoechst, kura tirgus daļa pārsniedza 20 %. Šie vērtējuma elementi, aplūkojot tos kopsakarā ar Komisijas secinājumu lēmuma 352. apsvērumā,
         ir pietiekami skaidri.
      
      266    Turklāt, pat ja attiecīgo uzņēmumu apgrozījums lēmuma I tabulā ir aizklāts, ir iespējams noteikt lielumu attiecībā uz šajā
         tabulā ietverto apgrozījuma amplitūdu. Lēmuma I tabulā ir līnija ar nosaukumu “Kopā”, kas vēlreiz norāda attiecīgo uzņēmumu
         apgrozījumu un tirgus daļas. Pamatojoties uz šo, var tikt aprēķināta katra attiecīgā uzņēmuma apgrozījuma amplitūda.
      
      267    Šo iemeslu dēļ, neskarot jautājumu par to, vai Komisija ir pieļāvusi kļūdu šajā sakarā, kas tiks pārbaudīts piektajā pamatā,
         ir jāpiekrīt, ka lēmuma I tabulā un 352. apsvērumā ir vērtējuma elementi, kas ļāva Komisijai noteikt pārkāpuma smagumu.
      
      268    Attiecībā uz lēmuma 37., 42., 50. un 55. apsvērumu ir jānorāda, ka atsauces uz tiem nav lēmuma 352. apsvērumā, kas ir vienīgais
         Hoechst norādītais apsvērums, kurš attiecas uz pārkāpuma smagumu un attiecīgo uzņēmumu klasificēšanu vairākās kategorijās.
      
      269    Turklāt Hoechst nav norādījis, kādā ziņā šajos apsvērumos ir vērtējuma elementi, ko izmantoja Komisija, lai noteiktu pārkāpuma smagumu, pat
         ilgumu. Hoechst vienīgi norāda, ka lēmuma 37., 42., 50. un 55. apsvērumā ir aizklātas rindkopas.
      
      270    Šajos apstākļos nekas neļauj domāt, ka lēmuma 37., 42., 50. un 55. apsvērumā aizklātie fakti varētu likt uzskatīt, ka Komisija
         pārkāpa šajā lietā pienākumu norādīt pamatojumu, kas uz to gulstas saskaņā ar iepriekš minēto judikatūru.
      
      271    Katrā ziņā lēmuma 37., 42., 50. un 55. apsvērumā aizklātās rindkopas daļēji apslēpj tos pašus datus, kas ir lēmuma I tabulā.
         Lēmuma 37., 42., 50. un 55. apsvērumā ir dati par attiecīgi Chisso, Daicel, Nippon Synthetic un Ueno un tie atbilst 46. apsvērumam attiecībā uz Hoechst. Saskaņā ar Hoechst paziņoto versiju, par ko ir šī prasība, lēmuma 46. apsvērumā ir tostarp attiecībā uz Hoechst dati par apgrozījumu pasaulē un EEZ līmenī 1995. gadā sorbātu tirgū, dati, kas atbilst lēmuma I tabulā esošajiem datiem.
         Līdz ar to 263.–267. punktā izklāstīto iemeslu dēļ nav jāatzīst pamatojuma trūkums šajā sakarā.
      
      272    Turklāt ir jānorāda, ka pamatojums Hoechst klasificēšanai pirmajā kategorijā nav spēkā neesošs, jo Hoechst neapstrīd, ka 1995. gadā tai bija lielāka daļa pasaules tirgū nekā pārējiem attiecīgajiem uzņēmumiem. Līdz ar to iespējamā
         kļūda pārējo uzņēmumu klasificēšanā otrajā kategorijā ir neefektīva.
      
      273    Ņemot vērā šos faktus, Hoechst norādītais lēmuma pamatojuma trūkums ir jānoraida. Vienlaikus izriet, ka nav jāatzīst tiesību uz aizstāvību pārkāpums, kas
         izriet no apgalvotā pamatojuma trūkuma.
      
      274    Visbeidzot, attiecībā uz Hoechst apgalvojumiem, ka Komisija paziņoja attiecīgajiem uzņēmumiem lēmumu, kura forma bija atšķirīga, ir tikai jānorāda, ka šīs
         formas atšķirības ir saistītas ar attiecīgo uzņēmumu komercnoslēpumu aizsardzību. Tomēr fakts, ka lēmuma elementi varēja tikt
         aizklāti konfidencialitātes iemeslu dēļ galīgajā paziņojumā attiecīgajiem uzņēmumiem, neļauj uzskatīt, ka tā pieņemšanu šajā
         sakarā skar kādas nelikumības. Katrā ziņā Hoechst nav norādījis ne uz vienu faktisko apstākli, kas ļautu uzskatīt, ka lēmumā tādā, kāds tas tika paziņots attiecīgajiem uzņēmumiem,
         ir kādas atšķirības motivācijā. Šajos apstākļos nav jāatbalsta Hoechst lūgums, kuras mērķis ir, lai tiktu uzrādīts Komisijas locekļu kolēģijas 2003. gada 1. oktobra sanāksmes protokols.
      
      275    Visu šo iemeslu dēļ trešais pamats ir jānoraida.
      
      C –  Par piekto pamatu par tiesību kļūdu, nosakot naudas soda pamatsummu
      1.     Lēmuma kopsavilkums
      276    Lēmuma 321. apsvērumā Komisija apstiprina, ka naudas soda pamatsumma ir noteikta, vadoties no pārkāpuma smaguma un ilguma.
      
      277    Pirmkārt, lai noteiktu pārkāpuma smagumu, Komisija pamatojas uz pārkāpuma raksturu (lēmuma 323.–326. apsvērums), uz patieso
         pārkāpuma ietekmi uz EEZ sorbātu tirgu (lēmuma 327.–342. apsvērums) un uz atbilstošā ģeogrāfiskā tirgus lielumu (lēmuma 343. apsvērums).
      
      278    Attiecībā uz pārkāpuma raksturu – Komisija apstiprina, ka attiecīgo pārkāpumu būtībā veido saskaņotās darbības ar cenu fiksēšanu
         un tirgus sadali. Turklāt Komisija uzsver, ka slepenās vienošanās attiecīgajos uzņēmumos galvenokārt tika noslēgtas, vadītas
         un veicinātas ļoti augstā līmenī un tika ieviestas tikai ar peļņas gūšanas mērķi ražotājiem dalībniekiem, kaitējot to klientiem
         un galu galā plašai sabiedrībai (lēmuma 323. punkts).
      
      279    Attiecībā uz patieso pārkāpuma ietekmi uz sorbātu tirgu – Komisija tostarp norāda, ka vienošanās konkrētās iedarbības ņemšana
         vērā ir lieka, ja ir redzamas, ka tās mērķis bija kavēt, ierobežot vai izkropļot konkurenci iekšējā tirgū. Komisija tomēr
         precizē, ka šajā lietā pārkāpumam ir reāla ietekme uz EEZ sorbātu tirgu (lēmuma 327. apsvērums).
      
      280    Komisija secina, ka šajā lietā pārkāpumu varētu kvalificēt kā ļoti smagu (lēmuma 344. apsvērums).
      
      281    Turklāt Komisija izmanto atšķirīgu attieksmi starp uzņēmumiem saskaņā ar to pozīciju sorbātu tirgū 1995. gadā (lēmuma 345.–355. apsvērums).
         Komisija precizē, ka Hoechst nenoliedzami bija lielākais sorbātu ražotājs pasaules tirgū ar tirgus daļu lielāku par 20 % (vairāk nekā 45 % EEZ). Šī iemesla
         dēļ Hoechst tika ievietots pirmajā grupā. Daicel, Chisso, Nippon Synthetic un Ueno visām bija tirgus daļas, kas variēja starp 9,5 un 15 % (starp 4 un 15 % EEZ). Tie tika ievietoti otrajā grupā (lēmuma 352. apsvērums).
      
      282    Lēmuma 354. apsvērumā Komisija precizē, ka iespējamais naudas sods, ko var uzlikt par ļoti smagiem pārkāpumiem, ir vairāk
         nekā 20 miljoni EUR.
      
      283    Šajos apstākļos lēmuma 355. apsvērumā Komisija pirmās grupas uzņēmumiem (Hoechst) noteica naudas soda sākumsummu 20 miljonu EUR apmērā un 6,66 miljoni EUR otrās grupas uzņēmumiem (Daicel, Chisso, Nippon Synthetic un Ueno).
      
      284    Visbeidzot, tā kā naudas sodam ir atturoša nozīme attiecībā uz lieliem uzņēmumiem un ņemot vērā faktu, ka tiem ir juridiski
         ekonomiskās zināšanas un struktūra, kas tiem ļauj labāk novērtēt to rīcības pārkāpuma raksturu un sekas, kas no tā izriet
         no konkurences tiesību viedokļa, Komisija veic sākumsummas papildu pielāgojumu Hoechst gadījumā. Lēmuma 357. apsvērumā Komisija šajā sakarā norāda, ka ir jāpalielina naudas soda sākumsumma, kas aprēķināta, pamatojoties
         uz nozīmi attiecīgajā tirgū, lai ņemtu vērā “uzņēmuma lielumu un kopējos līdzekļus”. Šajos apstākļos naudas soda sākumsumma
         Hoechst ir palielināta par 100 % un sasniedz 40 miljonus EUR.
      
      285    Otrkārt, attiecībā uz pārkāpuma ilgumu – Komisija norāda, ka Chisso, Daicel, Hoechst un Ueno ir pārkāpušas EKL 81. panta 1. punktu un EEZ nolīguma 53. panta 1. punktu no 1978. gada 31. decembra līdz 1996. gada 31. oktobrim.
         Šie uzņēmumi līdz ar to ir izdarījuši ilgstošu pārkāpumu, kas ilga 17 gadus un 10 mēnešus. Komisija no tā secina, ka sākumsumma
         ir jāpalielina par 175 % (lēmuma 359. apsvērums).
      
      286    Ņemot vērā pārkāpuma smagumu un ilgumu, Hoechst naudas soda pamatsumma ir noteikta 110 miljonu EUR apmērā (lēmuma 361. apsvērums).
      
      2.     Lietas dalībnieku argumenti
      a)     Hoechst argumenti
      
      287    Piektajā pamatā Hoechst apstrīd Komisijas noteikto pārkāpuma raksturu, kā arī ilgumu šajā lietā, lai noteiktu naudas soda summu.
      
      288    Hoechst vispirms norāda, ka naudas soda summa, kas aprēķināta pirms tika ņemta vērā tā sadarbošanās, proti, 198 miljoni EUR, atbilst
         gandrīz pieciem kopējā EEZ tirgus apjomiem 1995. gadā, kas konstatēts lēmuma I tabulā, proti, 44,6 miljoni EUR. Šāds naudas
         sods ir pilnībā nesamērīgs.
      
      289    Turklāt Hoechst uzsver, ka Komisijai ir rīcības brīvība Regulas Nr. 17 ietvaros noteikt naudas sodu, bet šīs rīcības brīvības īstenošana
         nav pilnībā brīva sakarā ar Kopienu vispārējiem tiesību principiem, kā arī pamatnostādnēm, kas Komisijai jāievēro naudas soda
         aprēķinā (Hoechst atsaucas it īpaši uz Pirmās instances tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedumu lietā T‑230/00 Daesang un Sewon Europe/Komisija, Recueil, II‑2733. lpp., 38. punkts).
      
       Par pārkāpuma raksturu
      290    Vispirms, atsaucoties it īpaši uz pamatnostādņu 1.A punktu un iepriekš 289. punktā minēto spriedumu lietā Daesang un Sewon Europe/Komisija (38. punkts), Hoechst precizē, ka naudas soda pamatsumma ir aprēķināta saskaņā ar pārkāpuma smagumu un ilgumu. Pārkāpuma smagumu nosaka saskaņā
         ar virkni pamatnostādnēs noteiktu kritēriju. Šajos kritērijos ietilpst pārkāpuma attiecīgais raksturs, tā reālā ietekme uz
         tirgu un tā ģeogrāfiskais apmērs, kā arī uzņēmumu ekonomiskā spēja radīt būtisku kaitējumu konkurentiem un patērētājiem.
      
      291    Būtībā Hoechst norāda četrus pamatus par lēmumā norādīto pārkāpuma ļoti smago raksturu. Pirmkārt, Hoechst uzskata, ka pārkāpuma smaguma novērtējums tam kļūdaini piedēvē zaudējumus nodarošas sekas. Otrkārt, tā uzskata, ka neviens
         no tās augstākā līmeņa vadītājiem nepiedalījās pārkāpumā. Treškārt, Hoechst apgalvo, ka Komisija ir pieļāvusi tiesību kļūdu, sadalot uzņēmumus dažādās kategorijās. Ceturtkārt, tas kritizē Komisijas
         izmantoto koeficientu ar atturošo mērķi.
      
      –       Par pārkāpuma sekām
      292    Hoechst norāda, ka Komisija uzskata, ka attiecīgā aizliegtā vienošanās nodara kaitējumu patērētājiem. Šis pieņēmums bija pamatiemesls,
         kas noveda pie smagu sankciju uzlikšanas attiecīgajiem uzņēmumiem. Hoechst šajā sakarā norāda uz lēmuma 333.–336. un 340. un 341. apsvērumu, kā arī uz Komisijas paziņojumu presei 2003. gada 1. oktobrī.
      
      293    Tostarp Hoechst uzskata, ka attiecīgās aizliegtās vienošanās apgalvotās kaitīgās sekas tika norādītas kā viens no trīs elementiem (pārkāpuma
         raksturs, aizliegtās vienošanās ietekme un plašums visā EEZ), kas kalpoja pārkāpuma smaguma noteikšanā (lēmuma 344. apsvērums).
         Tā kā lēmumā nav šo faktu līdzsvarošanas, Hoechst no tā secina, ka trešdaļa no naudas soda kopējās summas tika noteikta, pamatojoties uz apgalvotajām attiecīgās aizliegtās
         vienošanās kaitīgajām sekām. Komisija šajā lietā nav centusies sniegt pierādījumus par pārkāpuma negatīvo ieteikmi.
      
      294    Lēmuma 105., 109., 333.–337. un 342. apsvērumā nav neviena pierādījuma par pārkāpuma negatīvo ietekmi.
      
      295    Attiecībā uz lēmuma 105. apsvērumu – Hoechst uzskata, ka fakts, ka ilgstoši mērķa cenas netika sasniegtas, bija drīzāk jāuzskata par norādi vai pierādījumu, ka vienošanās
         par cenām nedarbojās. Tas tostarp izriet no lēmuma 163.–188. apsvēruma. Turklāt Hoechst atsaucas uz faktiem lēmuma 210., 217., 224. un 228. apsvērumā un uzsver, ka piecu gadu laikā mērķa cenas netika sasniegtas.
      
      296    Attiecībā uz lēmuma 109. apsvērumu – tas balstīts vienīgi uz Chisso apgalvojumu.
      
      297    Attiecībā uz lēmuma 333. un 334. apsvērumu – Hoechst uzsver, ka Komisija atzina, ka aizliegtās vienošanās sekas attiecīgajā tirgū šajā lietā nevar tikt precīzi noteiktas. Tomēr
         Komisija arī konstatēja, ka attiecīgā vienošanās nešaubīgi bija ar konkrētām sekām EEZ sorbātu tirgū. Komisijas sniegti paskaidrojumi
         šajā sakarā nav ne tuvu pārliecinoši. Hoechst neredz, kā vienošanās par zemām cenām, uz ko norādījusi Komisija, varēja kaitīgi ietekmēt konkurenci, un vēl jo mazāk, kā
         tā varēja kalpot par pierādījumu kaitējumam trešām personām. Hoechst turklāt uzsver, ka negatīvu ietekmi var konstatēt tikai, ja, pirmkārt, tika konstatēts, ka mērķa cenas bija augstākas par
         hipotētiskajām tirgus cenām, un, otrkārt, ja šīs cenas vismaz daļēji tika sasniegtas. Šajā lietā šādu faktu nav.
      
      298    Attiecībā uz lēmuma 335. apsvērumu – Hoechst apgalvo, ka fakts, ka lēmuma 112. apsvēruma tabulā (II tabula) pārdošanas apjomi sakrīt ar nolīgtajām kvotām, varētu norādīt
         uz vienošanos raitu funkcionēšanu, ja tajās nebūtu “pelēkie apjomi”, proti, pārdotie un aizliegtās vienošanās dalībniekiem
         nepaziņotie apjomi. Šajā lietā šādi “pelēkie apjomi” bija, it īpaši Hoechst. Turklāt Hoechst uzskata, ka Komisijai bija jāpierāda līdz ar to, ka šī apjomu saskaņotība noveda pie mākslīga piedāvājuma samazinājuma un
         tādējādi pie ļaunprātīgām cenām attiecībā uz pircējiem.
      
      299    Attiecībā uz lēmuma 336. apsvērumu ir kļūdaini uzskatīt, ka sorbātu ražotāji spēja kontrolēt ne tikai sorbātu tirgu, bet arī
         lielā daļā konservēšanas aģentu tirgu. Hoechst šajā sakarā norāda, ka nav tieši tāda konservēšanas aģentu tirgus.
      
      300    Attiecībā, visbeidzot, uz lēmuma 337. un 342. apsvērumu būtu pretrunīgi piekrist, pirmkārt, ka attiecīgās vienošanās tika
         ieviestas pārkāpuma laikā un, otrkārt, ka ārēju faktoru esamība, kas varēja ietekmēt produkta cenas, apgrūtina izdarīt secinājumus
         par visu iespējamo iemeslu nozīmi. Lēmuma 341. apsvērumā paustais secinājums, ka tīša vienošanās ieviešana konkrēti ietekmēja
         sorbātu tirgu, šajos apstākļos būtu kļūdains.
      
      –       Par augsta līmeņa vadītājiem – pret konkurenci vērstu vienošanos dalībniekiem
      301    Komisija uzskata, ka pret konkurenci vērstās vienošanās noslēdza, vadīja un veicināja attiecīgo uzņēmumu augstākā līmeņa vadītāji
         (lēmuma 323. apsvērums).
      
      302    Kā uzskata Hoechst, šis apgalvojums ir pretrunā pienākumam norādīt pamatojumu, kas gulstas uz Komisiju saskaņā ar EKL 253. pantu. Komisijai
         bija jānorāda, uz kādiem faktoriem pamatojās šis secinājums (Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedums lietā
         T‑15/99 Brugg Rohrsysteme/Komisija, Recueil, II‑1613. lpp., 210. punkts).
      
      303    Turklāt ir nepareizi, ka personas, kas bija aizliegtās vienošanās dalībnieces, bija augstākā līmeņa vadītāji, vismaz attiecībā
         uz Hoechst ne. Atsaucoties uz iepriekš 75. punktā minētā sprieduma lietā ABB Asea Brown Boveri/Komisija (33.–38. punkts) motīviem, Hoechst uzsver, ka tā augsta ranga dalībnieki, kuri minēti lēmuma 96. apsvērumā, strādāja par pārdošanas direktoru vienā no 8 līdz
         12 Hoechst komerciestādēm. Katrs no tiem bija pakļauts nozares direktoram un attiecīgās komercnozares pārdošanas direktoram, kas abi
         bija pakļauti direktoru līmenī. Pārējie lēmuma norādītie dalībnieki bija zemāka ranga darbinieki vai tiem nebija nekādu pārraudzības
         funkciju.
      
      304    Visbeidzot, pat ja pārējo uzņēmumu dalībnieki jāuzskata par augsta līmeņa vadītājiem, tādēļ nevarēja palielināt Hoechst naudas soda pamatsummas palielinājumu. Hoechst pārkāpuma smagums nav atkarīgs no pārējo uzņēmumu, kas piedalījās pārkāpumā, darbinieku situācijas.
      
      –       Par uzņēmumu sadali kategorijās
      305    Hoechst vispirms norāda, ka sākumsummas starpība, kas Hoechst tika noteikta 20 miljonu EUR apmērā un pārējiem attiecīgajiem uzņēmumiem 6,6 miljonu EUR apmērā, nav pieņemama, ņemot vērā
         pārkāpuma raksturu, kas ir vienāds visiem uzņēmumiem.
      
      306    Turklāt, atsaucoties uz iepriekš 220. punktā minēto spriedumu lietā CMA CGM u.c./Komisija (405. un turpmākie punkti), Hoechst uzsver, ka, sadalot uzņēmumus kategorijās, aprēķinot sākumsummu, bija jāievēro vienlīdzīgas attieksmes princips.
      
      307    Šajā lietā Komisija bija noteikusi summu gradāciju, vadoties no iedomātās uzņēmumu spējas apdraudēt konkurenci un saskaņā
         ar to ieguldījumu apgalvotajā konkurencei nodarītajā kaitējumā (lēmuma 349. apsvērums). Tā izvēlējās par noteicošo kritēriju
         katra uzņēmuma tirgus daļu pasaules sorbātu tirgū (lēmuma 350. apsvērums).
      
      308    Šajā sakarā, pirmkārt, Hoechst norāda, ka katram no Japānas ražotājiem bija tirgus daļas, kas sasniedza 15 %, kas, tās saliekot kopā, varēja radīt pasaules
         tirgus daļu, kas ir divreiz lielāka nekā Hoechst daļa. Ņemot vērā Japānas ražotāju aizliegtās vienošanās par eksportu stabilitāti un to allaž vienoto rīcību aizliegtās vienošanās
         sanāksmēs, Hoechst bija otršķirīga nozīme pasaules tirgus attīstībā. Pamatojoties uz Japānas ražotāju tirgus daļu amplitūdu, Hoechst uzskata, ka pamatsummai šiem ražotājiem bija jābūt 1,61–2,54 reizes augstākai nekā Hoechst. Tas arī atbilstu, pieļaujot pienācīgu naudas sodu Japānas ražotājiem (un ņemot vērā Chisso), pamatsummai starp 10,4 un 16,65 miljoniem EUR, un līdz ar to – visām citām lietām paliekot negrozītām – Hoechst naudas soda samazinājumam starp 16,58 un 47,52 miljoniem EUR.
      
      309    Otrkārt, katrā ziņā un pat ņemot katra Japānas ražotāja tirgus daļu atsevišķi, naudas soda summas aprēķins par 1 % tirgus
         daļas atbilstu sākumsummai starp 0,44 un 0,7 miljoniem EUR. Hoechst bija nelabvēlīgā situācijā, jo, ja Komisija būtu piemērojusi šos pašus kritērijus attiecībā uz to, tās sākumsumma būtu starp
         10,38 un 16,52 miljoniem EUR. Visām citām lietām paliekot negrozītām, līdz ar to naudas sods pārsniedz starp 17,3 un 47,62 miljoniem
         EUR.
      
      310    Treškārt, salīdzinājums ar citiem neseniem lēmumiem atklāj, ka Komisija šajā lietā atkāpās no saviem naudas soda noteikšanas
         kategorijām principiem. Hoechst šajā sakarā atsaucas uz Komisijas 2002. gada 17. decembra Lēmumu 2006/460/EK par saistībā ar EK līguma 81. pantā un EEZ nolīguma
         53. pantā izklāstīto procesu pret SGL Carbon AG, Le Carbone‑Lorraine S.A., Ibiden Co. Ltd., Tokai Carbon Co. Ltd., Toyo Tanso Co. Ltd., Graftech Internationl Ltd., NSCC Techno Carbon Co. Ltd., Nippon Steel Chemical Co. Ltd., Intech EDM B.V. un Intech EDM AG (Lieta COMP/E‑2/37.667 – Speciālais grafīts), kurā tika taisīts iepriekš 118. punktā minētais Pirmās instances tiesas 2005. gada
         15. jūnija spriedums lietā T‑71/03 Tokai Carbon u.c./Komisija. Šajā lēmumā Komisija tostarp noteica naudas sodus no sākumsummas – 20 miljoni EUR uzņēmumam, kura tirgus daļa
         bija starp 30 un 40 %, un 14 miljoni EUR uzņēmumam, kura tirgus daļa bija starp 21 un 27 %. Turklāt šajā pašā lēmumā sakarā
         ar citu aizliegto vienošanos par speciāli ekstrudēto grafītu abiem sodītajiem uzņēmumiem, kuru tirgus daļas bija starp 25 un
         35 %, uzlika naudas sodu sākumsummu 15 miljoni EUR katram. Hoechst kā pierādījumu piedāvā šī lēmuma nekonfidenciālu versiju (pēc publikācijas), kā arī kāda Komisijas ierēdņa liecību. Ņemot
         vērā šos principus, Hoechst uzskata, ka tam šajā lietā noteiktajai pamatsummai bija jābūt daudz zemākai (24,75 vai 29,7 miljoni EUR, ja sākumsumma ir
         14 vai 15 miljoni EUR, pārējām lietām paliekot tāpat).
      
      –       Par palielinājuma faktoru, lai ņemtu vērā Hoechst lielumu un kopējos līdzekļus
      
      311    Komisija atkal lika pārciest nevienlīdzīgu attieksmi, kad tā pareizināja Hoechst 20 miljonu EUR sākumsummu ar grupas faktoru, kas vienāds ar divi. Pārējie uzņēmumi bija un vēl arvien ir lieli uzņēmumi,
         kas darbojas starptautiskā līmenī. Turklāt Hoechst lieluma ievērojamā samazināšanās, kas ir notikusi starplaikā un kas samazināja tā grupas apgrozījumu līdz apmēram 9 miljardiem
         EUR 2002. gadā, kā arī tā ierobežošana ar vienu holdinga darbību un tā sorbātu nozares virziena pārdošana padara par novecojušu
         naudas soda ārkārtējā palielinājuma pamatojumu. Katrā ziņā, kā uzskata Hoechst, kā koeficients nebija jāizmanto divi.
      
       Par pārkāpuma ilgumu
      312    Hoechst uzskata, ka Komisijas izlemtais palielinājums par pārkāpuma ilgumu par 175 % ir pārmērīgs un nesamērīgs.
      
      313    Pirmkārt, palielinājumi pārkāpuma ilguma dēļ, kas pārsniedz 100 %, ir fundamentāli pretēji Komisijas noteiktajai naudas sodu
         aprēķina metodei pamatnostādnēs. Hoechst norāda, ka ar pārkāpuma smagumu saistītie faktori ļauj noteikt pamatsummu, kas nākamajā posmā tiek pielāgota atbilstoši pārkāpuma
         smagumam. Attiecībā uz šo pēdējo aspektu pamatnostādņu 1.B punkts paredz tomēr tikai pamatsummas “ievērojamu palielinājumu”,
         nevis pilnībā jaunas summas noteikšanu, kas lieluma ziņā pilnībā atšķiras no pamatsummas.
      
      314    Otrkārt, palielinājumā sakarā ar pārkāpuma ilgumu ir otrreiz jāņem vērā pārkāpuma smagums. Hoechst šajā sakarā uzsver, ka aizliegtās vienošanās par cenām un apjomiem parasti ir ilgstoši pārkāpumi. Līdz ar to, ja Komisija
         novieto šīs aizliegtās vienošanās augstākā “ļoti smagu pārkāpumu” kategorijā, tā nevar otro reizi ņemt vērā pārkāpuma smago
         raksturu, novērtējot pārkāpuma smagumu.
      
      315    Treškārt, Hoechst pamatā apšauba faktu, ka tieši proporcionāls palielinājums, kas statiski palielinās līdz 10 % gadā, var tikt ilgtermiņā piemērots
         aizliegtas vienošanās sodīšanai. Hoechst šajā sakarā uzsver, ka ilgstošu deliktu, ko uzskata par vienu pārkāpumu, ietvaros visas sodu sistēmas paredz soda palielinājuma
         faktorus, kuru līmenis samazinās, pakāpeniski pagarinoties ilgumam. Šāda pieeja turklāt ievēro samērīguma principu. Lai gan
         ir taisnība, ka tālā pagātnē atklājas fakti par pārkāpumiem, kam vienā brīdi iestājas noilgums, tad soda mērs nevar ignorēt
         šo pašu principu. Hoechst piebilst, ka, pat ja “turpinātības sakarības princips”, kas noteikts Regulas Nr. 2988/74 1. panta 2. punktā vēl būtu piemērojams
         Kopienu tiesībās, tas nenovestu pie uzlikto naudas sodu bezgalīga pieauguma.
      
      316    Visbeidzot, piemērotais palielinājums ir nesamērīgs salīdzinājumā ar Komisijas iepriekšējo praksi.
      
      317    Hoechst atsaucas vispirms uz Komisijas 1998. gada 28. janvāra Lēmumu 98/273/EK saistībā ar procedūru saskaņā ar EK līguma 85. pantu
         (Lieta IV/35.733 – VW) (OV L 124, 60. lpp.), kurā Komisija nolēma, ka palielinājums par 10 % par katru pārkāpuma gadu bija
         atbilstošs tikai tad, ja pārkāpuma smagums visā tā laikā paliek nemainīgs. Šajā lietā netika norādīts neviens konstatējums,
         ar ko pierāda vai atklāj šādu faktu, kas ir pretrunā pienākumam norādīt pamatojumu, kas gulstas uz Komisiju.
      
      318    Hoechst turklāt norāda uz vairākiem lēmumiem, kuros Komisija ir palielinājusi pamatsummu tikai no otrā gada, tā kā pamatnostādnes
         paredz palielinājumu tikai par laikposmu, kad pārkāpums pārsniedz ilgumu, ko uzskata par “vidēju”. Tostarp Hoechst atsaucas uz Komisijas 1998. gada 21. oktobra Lēmumu 1999/60/EK par procedūru par EK līguma 85. panta piemērošanu (Lieta IV/35.691/E‑4
         – Siltumizolācijas caurules) (OV 1999, L 24, 1. lpp.) un atsaucas arī uz Pirmās instances tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedumu
         lietā T‑220/00 Cheil Jedang Corporation/Komisija (Recueil, II‑2473. lpp., 137. punkts). Hoechst no tā secina, ka šajā lietā bija paredzams palielinājums tikai par 165 %.
      
      b)     Komisijas argumenti
      319    Vispirms un lai atbildētu uz Hoechst norādītajiem argumentiem, ievadot piekto pamatu, Komisija uzsver, ka salīdzinājums starp naudas sodu un kopējo apgrozījumu
         EEZ sorbātu tirgū 1995. gadā nav pieņemams. Tirgū realizētais apgrozījums vienā gadā neatklāj negatīvās sekas, ko varētu būt
         radījusi aizliegtā vienošanās, kas ilga vairāk nekā 17 gadus. Turklāt naudas soda summa, pirms tika ņemta vērā Hoechst sadarbība šajā lietā, ir izskaidrojama ar virkni faktoru. Turklāt 20 miljoni EUR atbilst minimālajai sākumsummai, kas paredzēta
         pamatnostādnēs ļoti smagu pārkāpumu gadījumos. Šī summa atbilst arī Komisijas lēmuma praksei. Visbeidzot, Komisija uzsver,
         ka konkrēta sākumsumma ir tikai starpsumma, kas, piemērojot pamatnostādnēs definēto metodi, pēc tam tiek pielāgota saskaņā
         ar pārkāpuma ilgumu un konstatētiem vainu pastiprinošiem vai mīkstinošiem apstākļiem (iepriekš 318. punktā minētais spriedums
         lietā Cheil Jedang Corporation/Komisija, 95. punkts).
      
       Par pārkāpuma sekām
      320    Kā uzskata Komisija, tā varēja uzskatīt par neapstrīdētu faktu, ka aizliegtās vienošanās ieviestās cenas principā bija augstākas
         par tirgus cenām, vismaz Hoechst gadījumā. Komisija šajā sakarā uzsver, ka Hoechst bija iespēja komentēt lēmuma 105., 109. un 288. apsvērumā esošos secinājumus, kas atbilst iebildumu raksta 78., 82. un 265. punktam.
         Šajā iebildumu rakstā Komisija arī norādīja, ka tā ņems vērā “sekas tirgū” saskaņā ar pamatnostādnēm (291. un 295. punkts).
         Atbildē uz iebildumu rakstu Hoechst vienīgi paziņoja seku jautājumā, ka tām nav nozīmes pārkāpuma esamības noteikšanā. Hoechst arī skaidri paziņoja savā atbildē, ka tas neapstrīd aizliegtās vienošanās par sorbātiem pamatfaktus tādus, kādi tie tika
         aprakstīti Komisijas iebildumu rakstā (lēmuma 29. un 451. apsvērums).
      
      321    Komisija turklāt uzsver, ka šajā lietā attiecīgie uzņēmumi noteica cenu mērķus, ko klienti piekristu maksāt (lēmuma 102. apsvērums).
         Katrs aizliegtās vienošanās loceklis šīs cenas nenoteica brīvi. Hoechst īsti nenoliedz, ka izveidotie uzraudzības mehānismi efektīvi ļāva kopumā sasniegt mērķa cenas vai vismaz dalībnieki aktīvi
         centās tās sasniegt (lēmuma 331. un 334. apsvērums). Kā uzskata Komisija, mērķa cenas tika sistemātiski izmantotas kā pamats
         [līguma] pārrunās (lēmuma 104. apsvērums). Dažreiz dalībnieki skaidri norādīja, ka tika ievērotas mērķa cenas (lēmuma 205. apsvērums).
      
      322    Komisija tomēr atstāj neatrisinātu jautājumu par starpību starp aizliegtās vienošanās noteiktajām cenām un tām cenām, ko varēja
         sagaidīt normālas konkurences situācijā (lēmuma 333. un 340.–342. apsvērums). Lēmumā netika norādīts, ka cenas pieauga nemitīgi,
         bet tikai tas, ka cenu mērķi tika noteikti tā, lai ļautu sasniegt augstākas cenas nekā tirgū. Kā uzskata Komisija, tas varēja
         iekļaut zemas cenas, kuru sekas līdz ar to bija tikai mazināt zemo tirgus cenu sekas aizliegtās vienošanās dalībniekiem (lēmuma
         224. apsvērums).
      
      323    Attiecībā uz aizliegtās vienošanās ietekmi uz pārdošanas apjomiem – Hoechst konkrēti neapšauba lēmuma II tabulā esošos skaitļus. Hoechst apgalvojums (pretēji lēmuma 419. apsvērumam), ka citiem ražotājiem bija lielāki “pelēkie apjomi” nekā Ueno, tostarp tam, ir pilnībā neprecīzi. Turklāt pelēko apjomu problēma parādījās tikai 1992. gada beigās, proti, uz aizliegtās
         vienošanās beigām (lēmuma 112. un 193. apsvērums). Komisija arī atgādina, ka šajā lietā piedāvājums tika pielāgots pieprasījumam,
         un norāda uz lēmuma 108. un 109. apsvērumu.
      
      324    Attiecībā uz Hoechst piezīmēm par attiecīgajiem tirgiem – Komisija precizē, ka tā lēmuma 336. apsvērumā vienkārši atgādināja, ka sorbāti bija
         visvairāk izmantotie konservanti un ka citi konservanti tos nevarēja pilnībā aizstāt. Līdz ar to bija likumīgi secināt, ka
         sorbātu ražotāji spēja “lielā mērā” kontrolēt arī konservantu nozari. Komisija piebilst, ka tā ne līdz galam konstatēja, vai
         ir atsevišķs sorbātu tirgus.
      
      325    Visbeidzot attiecībā uz pārkāpuma kaitējošo seku nozīmi naudas soda summas noteikšanā Hoechst pieņēmumam, ka šīs sekas atbilda tieši vienai trešdaļai, nav pamatojuma. Hoechst norādītajā Komisijas preses paziņojumā ir tikai lēmuma saīsināts izklāsts un tas nav jāņem vērā kā tāds, kas nozīmē, ka attiecīgajām
         sekām bija izšķirīga nozīme naudas soda aprēķinā. Šis aspekts pat netiek minēts paziņojuma daļā ar nosaukumu “Naudas soda
         aprēķins”. Turklāt lielāka nozīme ir jāpiešķir faktiem, kas izriet no rīcības mērķa, nekā tiem, kas attiecas uz tās sekām,
         it īpaši saistībā ar pārkāpumiem, kas ir būtiski smagi – tādi kā cenu noteikšana un tirgus sadale (Pirmās instances tiesas
         1999. gada 11. marta spriedums lietā T‑141/94 Thyssen Stahl/Komisija, Recueil, II‑347. lpp., 636. punkts).
      
       Par augsta līmeņa vadītājiem – pret konkurenci vērsto vienošanos dalībniekiem
      326    Attiecībā uz lēmuma pamatojumu – Komisija uzsver, ka Hoechst acīmredzami saprata, uz ko attiecas vārdi “augstākā līmeņa” un ka turklāt iebildumu rakstā tika precizēts, ka līgumi tika
         noslēgti, vadīti un veicināti attiecīgo uzņēmumu augstākajā līmenī. Hoechst neapstrīdēja šo konstatējumu un tas nav jāaplūko padziļināti.
      
      327    Būtībā no iepriekš 75. punktā minētā sprieduma lietā ABB Asea Brown Boveri/Komisija, nebūtu jāizsecina “augstāka līmeņa” definīcija, kas ir piemērojama visām situācijām, un ka tas izslēdz visas personas,
         kas veic ne tik augstas funkcijas, kā tās, par kurām bija šis spriedums. Lēmuma 323. apsvērumā Komisijas mērķis bija parādīt,
         ka aizliegto vienošanos nebija organizējuši zemākā līmeņa dalībnieki, bet personas, kas pakļautības ziņā bija spējīgi aizliegto
         vienošanos vērst autoritatīvāku un stabilāku. Hoechst attiecīgā pārdošanas departamenta direktori atbilda šiem nosacījumiem.
      
       Par uzņēmumu sadalījumu kategorijās
      328    Hoechst neizprot faktu, ka pamatnostādnes balstītas uz katra uzņēmuma īpašo nozīmīgumu (1.A punkta ceturtā, sestā un septītā daļa).
         Fakts, ka Japānas ražotāji regulāri satikās pirms kopējām tikšanās reizēm un parasti arī pēc tām, nenozīmē noteikti to, ka
         tie ir viens uzņēmums.
      
      329    Turklāt Komisija atgādina, ka, sadalot uzņēmumus kategorijās, tā sāka ar Hoechst, kuram tā uzlika minimālo ieteikto naudas sodu ļoti smagiem pārkāpumiem. Hoechst arguments, kura mērķis ir apgalvot, ka naudas soda sākumsumma otrās kategorijas uzņēmumiem, kas ir viena trešdaļa no tai
         uzliktā naudas soda sākumsummas, ir ļoti niecīga, nevar tikt pieņemts, tā kā neviens nevar atsaukties uz nelikumību, kas izdarīta
         par labu citiem (Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedums lietā T‑16/99 Lögstör Rör/Komisija, Recueil, II‑1633. lpp., 350. punkts). Turklāt, nosakot katra naudas soda summu, Komisijai ir rīcības brīvība un tai nav pienākuma
         piemērot šim nolūkam precīzu matemātisku formulu (iepriekš 220. punktā minētais spriedums lietā CMA CGM u.c./Komisija, 252. un 383. punkts). Līdz ar to tam, ka otrās kategorijas uzņēmumu naudas soda sākumsumma netika pielāgota
         tieši proporcionāli attiecīgo uzņēmumu tirgus daļām, nav nekādu seku.
      
      330    Attiecībā uz Hoechst piesaukto lēmumu praksi – Komisija apgalvo, ka šī prakse neietilpst naudas sodu tiesiskajā regulējumā konkurences jomā, tā
         kā tas ir noteikts tikai Regulā Nr. 17, un ka salīdzināmie fakti var būt tikai norādoši, tā kā konkurences lietu apstākļi
         – tādi kā attiecīgie tirgi, produkti, valstis, uzņēmumi un laikposmi nav identiski. Komisija šajos punktos atsaucas uz iepriekš
         218. punktā minēto spriedumu lietā JCB Service/Komisija (187. un 188. punkts). Līdz ar to Hoechst veiktais salīdzinājums nav būtisks.
      
       Par palielinājuma reizinātāju, lai ņemtu vērā Hoechst kopējo lielumu un līdzekļus
      
      331    Komisija apgalvo, ka koeficienta noteikšana ar atturošo mērķi atbilst judikatūrai un lēmumu praksei. Komisija atsaucas it
         īpaši uz iepriekš 75. punktā minēto spriedumu lietā ABB Asea Brown Boveri/Komisija (162. un turpmākie punkti).
      
      332    Šajā koeficientā ņem vērā attiecīgā uzņēmuma lielumu un līdzekļus, līdztekus tā nozīmībai. Hoechst 2002. gadā bija vismaz četras reizes nozīmīgāks nekā Daicel, uzņēmums, kas tam sekoja apgrozījuma ziņā. Savukārt Hoechst darbībai lēmuma pieņemšanas laikā nav nozīmes. Fakts, ka Hoechst atsavināja savu darbības virzienu sorbātu jomā trešai personai, tika jau ņemts vērā atbilstošajā attiecīgā uzņēmuma lieluma
         salīdzināšanā.
      
       Par pārkāpuma ilgumu
      333    Saistībā ar Hoechst argumentiem par pamatnostādnēs paredzēto metodi Komisija norāda, ka palielinājums par 10 % par gadu ir paredzēts pamatnostādņu
         1.B punktā, un tas ir, lai reāli sodītu par ierobežojumiem, ko ilgstoši ir radījušas kaitīgās sekas. Tiesai bija iespēja vēlreiz
         nesen uzsvērt, ka izvairīšanās no pret konkurenci vērstām saskaņotām darbībām un aizliegtām vienošanās, to atklāšana, kā arī
         sodīšana par tām atbilst vispārējām interesēm (iepriekš 145. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 54. punkts).
      
      334    Komisija turklāt uzsver, ka par pārkāpuma ilgumu paredzētajam palielinājumam nav maksimālā lieluma (kā Hoechst norādītie 100 %) un atsaucas šajā sakarā uz savu lēmumu praksi vairākās lietās.
      
      335    Turklāt pārkāpuma smaguma un ilguma kritēriji pastāv vienlaikus autonomi. Kopumā tie ļauj noteikt pamatsummu. Ja pienācīgo
         palielinājumu par pārkāpuma ilgumu noteiktu saskaņā ar smaguma kritēriju, tas būtu pretrunā šo divu kritēriju autonomajam
         raksturam un līdz ar to būtu neatbilstoši.
      
      336    Turklāt, pretēji Hoechst viedoklim, ļoti smagu pārkāpumu kategorija nebūt netiek atstāta ilgstošiem horizontāliem ierobežojumiem. Līdz ar to ir pilnībā
         jāņem vērā pārkāpuma patiesais ilgums.
      
      337    Apsvērumi par noilgumu ne tik nav vērā ņemami. Noilgums ilgstošu un turpinātu pārkāpumu gadījumā sākas tikai no pārkāpuma
         beigu datuma.
      
      338    Attiecībā uz argumentu, ka katrā ziņā bija paredzams tikai 165 % palielinājums, motivējot ar to, ka pirmais pārkāpuma gads
         neskaitās, Komisija atbild, ka pieaugums par 10 % par gadu pilnībā atbilst pamatnostādnēs noteiktajiem principiem. Šajā sakarā
         ir tikai paredzēts, ka īslaicīgiem pārkāpumiem, parasti ilgums īsāks par gadu, nav piemērojams palielinājums (iepriekš 318. punktā
         minētais spriedums lietā Cheil Jedang Corporation/Komisija, 133. punkts). Pamatnostādņu 1.B punkta otrā un trešā ievilkuma redakcijas salīdzinājums atklāj, ka gadījumā, ja
         pārkāpums ilgst vairāk nekā gadu, tiek uzskatīts, ka palielinājums piemērojams “par katru” pārkāpuma “gadu”, līdz ar to pirmo
         gadu ieskaitot.
      
      339    Visbeidzot attiecībā uz Hoechst norādīto lēmumu praksi, kurā tika piemērots palielinājums mazāks par 10 % par gadu, Komisija norāda, ka lietā, kurā tika
         pieņemts iepriekš 318. punktā minētais spriedums Cheil Jedang Corporation/Komisija, īpatnība bija tāda, ka dažiem uzņēmumiem palielinājums bija vairāk nekā 10 % un dažiem uzņēmumiem tas bija mazāk
         par 10 %, kādēļ lēmums nebija saskanīgs (sprieduma 139. punkts). Komisija piebilst, ka fakts, ka tā piemēroja pagātnē noteiktu
         naudas soda palielinājuma likmi atbilstoši pārkāpuma ilgumam, neatņem iespēju palielināt likmi atbilstoši Regulas Nr. 17 un
         pamatnostādņu noteiktajiem ierobežojumiem, ja tas ir nepieciešams, lai nodrošinātu Kopienu konkurences politikas ieviešanu
         (Pirmās instances tiesas 2003. gada 30. septembra spriedums lietā T‑203/01 Michelin/Komisija, Recueil, II‑4071. lpp., 277. punkts).
      
      340    Turklāt pēdējos lēmumos, ko min Hoechst, Komisija neapšaubāmi palielināja naudas sodu par 10 % par gadu visa pārkāpuma garumā. Šajā sakarā ir jānoraida Hoechst apgalvojums, ka palielinājums par 10 % par gadu ir katrā ziņā neadekvāts, jo pārkāpuma intensitāte mainās. Pirmkārt, Hoechst minētā lēmuma rindkopa, lai parādītu šīs izmaiņas pārkāpuma intensitātē, neļauj ne mazākajā mērā šādi secināt. Otrkārt, palielinājums
         par 10 % par pārkāpuma gadu ir pamatots arī tad, ja pārkāpuma intensitāte var mainīties attiecīgajā laikposmā no brīža, kad
         tika uzsākta ļoti smagā pārkāpuma izmeklēšana (iepriekš 339. punktā minētais spriedums lietā Michelin/Komisija, 278. punkts).
      
      3.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      341    Vispirms ir jākonstatē, ka Hoechst norādītajam piektajam pamatam ir divas daļas. Pirmajai daļai dots nosaukums “Pārkāpuma raksturs”. Otrajai daļai dots nosaukums
         “Pārkāpuma ilgums”. Tomēr pirmajā daļā faktiski ir elementi, kas attiecas uz pārkāpuma “smagumu”, kas veido pārkāpuma raksturu.
         Līdz ar to ir jāsaprot, ka pirmajā daļā Hoechst faktiski apstrīd Komisijas norādītos faktus par pārkāpuma smagumu.
      
      342    Turklāt ir jānoraida Hoechst vispārējais arguments, ka naudas soda summa, kas aprēķināta pirms 1996. gada paziņojuma par sadarbību, ir nesamērīga, tā
         kā tā atbilst gandrīz pieckārtīgam EEZ tirgus kopējam apjomam 1995. gadā, kas norādīts lēmuma I tabulā. Ir jāatgādina šajā
         sakarā, ka, nosakot katra naudas soda summu, Komisijai ir rīcības brīvība (Tiesas 2000. gada 16. novembra spriedums lietā
         C‑283/98 P Mo och Domsjö/Komisija, Recueil, I‑9855. lpp., 47. punkts, un Pirmās instances tiesas 2006. gada 5. decembra spriedums lietā T‑303/02 Westfalen Gassen Nederland/Komisija, Krājums, II‑4567. lpp., 151. punkts). Turklāt saskaņā ar Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu naudas soda summa tiek
         noteikta, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu un tā ilgumu. Kā arī šī summa izriet no virknes skaitlisku vērtējumu, ko Komisija
         veikusi atbilstoši pamatnostādnēm. Šī summa tostarp tiek noteikta, izmantojot dažādus apstākļus, kas saistīti ar attiecīgā
         uzņēmuma individuālo uzvedību – tādu kā vainu pastiprinošu vai mīkstinošu apstākļu esamība (Pirmās instances tiesas 2006. gada
         4. jūlija spriedums lietā T‑304/02 Hoek Loos/Komisija, Krājums, II‑1887. lpp., 82. un 85. punkts). No šī tiesiskā regulējuma nebūtu jāsecina, ka Komisijai ir jānodrošina
         proporcija starp šādi aprēķinātu naudas soda summu un attiecīgā produkta tirgus kopējo apjomu EEZ konkrētā pārkāpuma gadā
         (šajā gadījumā 1995. gadā), lai gan attiecīgais pārkāpums ilga vairāk nekā 17 gadus un naudas soda summa ir atkarīga arī no
         citiem ar uzņēmuma individuālo rīcību saistītiem apstākļiem. No tā izriet, ka vispārējais Hoechst arguments šajā sakarā ir jānoraida.
      
      a)     Par pārkāpuma smagumu
      343    Ir jāatgādina, ka pamatnostādnes tostarp noteic, ka pārkāpuma smaguma novērtēšanā jāņem vērā pārkāpuma atbilstošais raksturs,
         tā konkrētā ietekme uz tirgu, ja tas ir izmērāms, un attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus plašums. Pārkāpumi tiek arī klasificēti
         trīs kategorijās, ļaujot nošķirt daļēji smagus pārkāpumus, smagus pārkāpumus un ļoti smagus pārkāpumus (1.A punkta pirmā un
         otrā daļa).
      
      344    Ir arī jāatgādina, ka pārkāpumu smagums ir jānosaka, pamatojoties uz ļoti daudziem apstākļiem – tādiem kā īpašajiem lietas
         apstākļiem, lietā pastāvošo situāciju un naudas sodu preventīvo raksturu, kaut arī nav izstrādāts saistošs vai izsmeļošs to
         kritēriju saraksts, kas būtu obligāti jāņem vērā (iepriekš 208. punktā minētais Tiesas 2002. gada 15. oktobra spriedums apvienotajās
         lietās Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, 465. punkts, un 2005. gada 28. jūnija spriedums apvienotajās lietās C‑189/02 P, C‑202/02 P, no C‑205/02 P
         līdz C‑208/02 P un C‑213/02 P Dansk Rørindustri u.c./Komisija, Krājums, I‑5425. lpp., 241. punkts).
      
       Par aizliegtās vienošanās ietekmi uz EEZ sorbātu tirgu
      345    Vispirms ir jāuzsver, ka 343. punktā minētajiem trīs pārkāpuma smaguma vērtējuma aspektiem nav tāda pati nozīme kopējā pārbaudē.
         Pārkāpuma raksturam ir galvenā lomā, tostarp lai raksturotu pārkāpumus, ko kvalificē kā “ļoti smagus”. Šajā sakarā no ļoti
         smagu pārkāpumu apraksta izriet, ka nolīgumi vai saskaņotas darbības, kuru mērķis, kā tas ir šajā gadījumā, ir noteikt cenu
         mērķus vai piešķirt pārdošanas apjomus, ņemot vērā to attiecīgo raksturu, var tikt kvalificēti kā ļoti smagi pārkāpumi, un
         nav nepieciešams, lai šādai rīcībai būtu konkrētas sekas (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2005. gada 27. jūlija
         spriedumu apvienotajās lietās no T‑49/02 līdz T‑51/02 Brasserie nationale u.c./Komisija, Krājums, II‑3033. lpp., 178. punkts).
      
      346    Šajā lietā, pirmkārt, ir jānorāda, ka Hoechst neapstrīd aizliegtās vienošanās pārkāpuma raksturu, proti, cenu mērķu noteikšanu, vairumpārdošanas kvotu piešķiršanu, informācijas
         un kontroles sistēmas definēšanu, kā arī tehnoloģijas nepieejamību kandidātiem, kas gatavojas ienākt tirgū.
      
      347    Otrkārt, ir jākonstatē, ka lēmumā Komisija, novērtējot pārkāpuma smagumu, ņēma vērā aizliegtās vienošanās konkrēto ietekmi
         uz tirgu. Lai gan lēmuma 327. apsvērumā Komisija konstatē, ka nav jāņem vērā konkrētās sekas, ja ir konstatēts aizliegtas
         vienošanās pret konkurenci vērstais mērķis, tā tomēr konstatē lēmuma 333.–336. apsvērumā šādu seku esamību šajā lietā, vienlaikus
         ar to, ka tā 333. apsvērumā apliecina, ka nav iespējams sekas aprēķināt precīzi. Šīs sekas izriet it īpaši no attiecīgo līgumu
         ieviešanas. Komisija šajā sakarā atgādina lēmuma 330.–332. apsvērumā, atsaucoties uz tā I daļu, ka minētie līgumi tika rūpīgi
         ieviesti. 334. un 336. apsvērums, kas ir veltīti aizliegtās vienošanās sekām uz tirgu, atsaucas arī uz attiecīgo līgumu ieviešanu.
         Lēmuma 337. apsvērumā, kas slēpj secinājumu par centieniem, kas veltīti aizliegtās vienošanās konkrētai ietekmei uz tirgu,
         Komisija norāda, ka šai “pastāvīgai ieviešanai bija sekas sorbātu tirgū”.
      
      348    Hoechst Pirmās instances tiesā neapstrīd Komisijas secinājumu par aizliegtās vienošanās ieviešanu. Šajā sakarā ir jāuzsver, ka it
         īpaši attiecībā uz aizliegto vienošanos par cenām no fakta, ka aizliegtās vienošanās dalībnieki ir noteikuši pasākumus nolīgto
         cenu piemērošanai, ir likumīgi Komisijai secināt, ka pārkāpumam bija sekas. Savukārt no Komisijas netiek prasīts, ja ir konstatēta
         aizliegtās vienošanās ieviešana, sistemātiski pierādīt, ka līgumi tiešām ļāva attiecīgajiem uzņēmumiem sasniegt augstāku darījumu
         cenu līmeni nekā to, kas būtu bijis pārsvarā bez aizliegtās vienošanās (šajā sakarā skat. iepriekš 153. punktā minēto spriedumu
         apvienotajās lietās Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, 743.–745. punkts). Līdz ar to Hoechst argumenti neatspēko Komisijas secinājumu par aizliegtās vienošanās sekām, kas izriet no attiecīgo līgumu ieviešanas.
      
      349    Turklāt ir jānorāda, ka aizliegtās vienošanās mērķis it īpaši bija noteikt cenu mērķus. Šajā sakarā ir jāatgādina, ka cenas
         noteikšana, kaut arī tikai orientējoša, ietekmē konkurenci, jo ļauj visiem aizliegtās vienošanās dalībniekiem pietiekami skaidri
         paredzēt, kāda būs to konkurentu cenu politika. Vispārīgāk, šādas aizliegtās vienošanās tieši ietekmē galvenos konkurences
         rādītājus attiecīgajā tirgū. Izsakot kopīgu vēlēšanos savām precēm noteikt konkrētas cenas, attiecīgie ražotāji vairs nav
         neatkarīgi savas politikas noteicēji tirgū, tādējādi apdraudot arī Līgumā paredzētajos konkurences noteikumos iestrādāto koncepciju
         (Pirmās instances tiesas 2005. gada 29. novembra spriedums lietā T‑64/02 Heubach/Komisija, Krājums, II‑5137. lpp., 81. punkts). No tā izriet, ka, nosakot it īpaši cenu mērķus, attiecīgā aizliegtās vienošanās
         noteikti ietekmēja konkurenci.
      
      350    Turklāt lēmuma II tabula atklāj, ka pārdošanas kvotas, par ko ir vienojušies aizliegtās vienošanās dalībnieki, tika ieviestas,
         kā Komisija to norāda tā 335. apsvērumā. Hoechst neapstrīd šajā tabulā esošos skaitļus, bet tikai norāda, ka “pelēkie daudzumi” – proti, pārdotie un aizliegtās vienošanās
         dalībniekiem nedeklarētie daudzumi – apšauba attiecīgo līgumu labu darbību. No lēmuma 112. un 193. apsvēruma izriet, ka aizliegtās
         vienošanās dalībnieku diskusijas bija par iespējamiem “pelēkajiem daudzumiem” Japānas ražotāju pārdošanas apjomos, kas nav
         iekļauti “oficiālajā statistikā”, proti, publiskotie dati par šo ražotāju veikto eksportu. It īpaši lēmuma 335. apsvērumā
         Komisija norāda, ka šādus “pelēkos daudzumus” var piedēvēt Ueno. Līdz ar to, pieņemot, ka šādi “pelēkie daudzumi” ietekmēja Ueno vai citu Japānas ražotāju pārdošanas rādītājus, kas atainoti lēmuma II tabulā, šie paši daudzumi neietekmē Hoechst pārdošanas rādītājus. Šajos apstākļos aizliegtās vienošanās sekas vismaz bija EEZ tirgū esošo konkurentu preču noieta ierobežošana
         un kontrolēšana. Šajā sakarā attiecībā uz Hoechst apliecinājumiem, ka tā arī ir pārdevusi konkrētā produkta “pelēkos daudzumus”, pietiek tikai norādīt, ka šie apliecinājumi
         nav pamatoti ar objektīviem faktiem, kas turklāt Komisijai netika laikus nosūtīti.
      
      351    Ņemot vērā iepriekš minēto, ir jānoraida Hoechst argumenti par aizliegtās vienošanās ietekmi uz EEZ sorbātu tirgu.
      
       Par Hoechst augsta līmeņa vadītājiem – aizliegtās vienošanās dalībniekiem
      
      352    Vispirms ir jānorāda, ka Komisijas konstatējums, ka attiecīgos collusoires collusive līgumus būtībā noslēdza, vadīja un veicināja ļoti augstā attiecīgo uzņēmumu līmenī, ir izdarīts, vērtējot attiecīgā pārkāpuma
         raksturu.
      
      353    Tomēr nekas neļauj uzskatīt, ka šis secinājums, ja tas izrādītos kļūdains attiecībā uz Hoechst, ļautu apšaubīt Komisijas secinājumu, ka attiecīgie pārkāpumi, kurus tostarp raksturo cenu mērķu noteikšana un vairumtirgošanas
         apjomu piešķiršana, pēc to rakstura ir ļoti smagi.
      
      354    Katrā ziņā pietiek tikai norādīt, ka Komisijas konstatējums balstīts uz attiecīgo uzņēmumu darbinieku, kas piedalījās sanāksmēs,
         sarakstiem, kas ir lēmuma 88., 91. un 96.–98. apsvērumā. Attiecībā uz Hoechst – lēmuma 96. apsvērumā Komisija precizē, ka tās pārstāvji kopējās sanāksmēs bija tostarp pārdošanas direktori vai atbildīgie
         par attiecīgā produkta pārdošanu. Hoechst norādītais pamatojuma trūkums līdz ar to šajā sakarā ir jānoraida.
      
      355    Ir arī jānorāda, ka Hoechst darbinieku saraksts, kas atkārtots lēmuma 96. apsvērumā, bija jau iebildumu raksta 62. punktā. Turklāt iebildumu raksta 295. punktā
         Komisija skaidri norādīja, ka tā ņem vērā faktu, ka slepenos līgumus noslēdza, vadīja un veicināja attiecīgo uzņēmumu ļoti
         augstā līmenī.
      
      356    Šos faktiskos pierādījumus administratīvajā procesā Hoechst neapstrīdēja.
      
      357    Nekas neļauj uzskatīt, ka Komisija pieļāva acīmredzamu kļūdu vērtējumā, secinot, ka “pārdošanas direktori” ir “ļoti augsta
         līmeņa” attiecīgo uzņēmumu organizācijā. Tostarp Hoechst vienīgi apstrīd šo secinājumu, norādot, ka pārdošanas direktori paši esot pakļauti citiem direktoriem, nesniedzot konkrētus
         pierādījumus, lai pamatotu šo apgalvojumu; pierādījumus, kas katrā ziņā Komisijai netika nosūtīti laikus. Turklāt fakts, ka
         pārdošanas direktori paši ir pakļauti citiem direktoriem, nebūt nenozīmē, ka viņi nebija “ļoti augsta līmeņa” vadītāji.
      
      358    Visbeidzot, attiecībā uz Hoechst izdarīto atsauci uz iepriekš 75. punktā minēto spriedumu lietā ABB Asea Brown Boveri/Komisija (33.–38. punkts), pietiek tikai konstatēt, ka lietā, kurā pieņemts šis spriedums, Komisija vērsās pret lomu, kuru
         spēlēja “grupas direktori”, kas to atšķir no šīs lietas.
      
      359    Ņemot vērā šos faktus, ir jānoraida Hoechst argumenti par to, ka tās augsta līmeņa vadītāji bija aizliegtās vienošanās dalībnieki.
      
       Par attiecīgo uzņēmumu sadalījumu kategorijās
      360    Vispirms ir jāatgādina, ka veiktā nošķiršana attiecībā uz aizliegto vienošanos sorbātu tirgū bija tādēļ, lai noteiktu saskaņā
         ar pamatnostādņu 1.A punkta trešo, ceturto un sesto daļu katra uzņēmuma individuālo ieguldījumu atbilstoši to reālai ekonomiskajai
         kapacitātei aizliegtās vienošanās panākumos, lai to klasificētu atbilstošajā kategorijā (šajā sakarā skat. iepriekš 118. punktā
         minēto 2005. gada 15. jūnija spriedumu apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 225. punkts).
      
      361    Lēmuma 349. apsvērumā Komisija šajā sakarā precizē, ka izvēlētā metode ļauj noteikt katra uzņēmuma attiecīgo kapacitāti, tā
         ieguldījumu kopējā kaitējumā, kas nodarīts konkurencei EEZ, un tā ieguldījumu aizliegtās vienošanās efektivitātē kopumā.
      
      362    Šajā lietā Komisija novērtēja attiecīgo uzņēmumu individuālo ieguldījumu, pamatojoties uz katra uzņēmuma produkta tirgus daļu
         pasaules mērogā 1995. gadā.
      
      363    Hoechst neapstrīd faktu, ka Komisija sadalīja attiecīgos uzņēmumus kategorijās, ne arī šajā sakarā izmantoto metodi. Attiecībā uz
         noteiktajām sākumsummām kategorijām – Hoechst principā atsaucas uz nevienlīdzīgu attieksmi salīdzinājumā ar Japānas uzņēmumiem.
      
      364    Šajā sakarā ir jāatgādina, kad Komisija veic sadalījumu kategorijās, tai ir jāievēro vienlīdzīgas attieksmes princips, saskaņā
         ar kuru ir aizliegts vienādas situācijas aplūkot atšķirīgi un atšķirīgas situācijas aplūkot vienādi, ja vien šāda attieksme
         nav objektīvi pamatota (iepriekš 220. punktā minētais rīkojums lietā CMA CGM u.c./Komisija, 406. punkts, un iepriekš 165. punktā minētais 2004. gada 29. aprīļa spriedums apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 219. punkts).
      
      365    Pirmkārt, no lēmuma skaidri izriet, ka pēc tam, kad bija secinājusi, ka attiecīgais pārkāpums bija “ļoti smags” (lēmuma 344. apsvērums),
         Komisija uzskatīja, ka 1995. gadā Hoechst bija vislielākais sorbātu ražotājs pasaules tirgū un ievietoja to pirmajā uzņēmumu kategorijā (lēmuma 352. apsvērums). Hoechst neapstrīd secinājumu, ka 1995. gadā tas bija vislielākais sorbātu ražotājs, ko turklāt apstiprina lēmuma I tabulā esošie
         dati. Attiecībā uz Hoechst argumentu, ka tas bija jāsalīdzina ar četriem Japāņu ražotājiem, kopā ņemot, ir jāatgādina, ka lēmums, kaut arī tas tika
         sagatavots viena lēmuma formā, ir jāuzskata par individuālu lēmumu virkni, kas konstatē uzņēmumu adresātu pārkāpumus un vajadzības
         gadījumā – uzliek tiem naudas sodus, kā tas turklāt arī ir norādīts tā rezolutīvajā daļā un tostarp 1. un 3. pantā (iepriekš
         31. punktā minētais rīkojums lietā Hoechst/Komisija, 16. punkts). Šajos apstākļos Komisijai nevar pārmest, ka tā ir analizējusi attiecīgo Japānas uzņēmumu situāciju
         atsevišķi.
      
      366    Otrkārt, lēmuma 354. apsvērumā Komisija precizē, ka naudas soda summa, ko var uzlikt par ļoti smagiem pārkāpumiem, pārsniedz
         20 miljonus EUR.
      
      367    Treškārt, lēmuma 355. apsvērumā Komisija nosaka naudas soda sākumsummu 20 miljonu EUR apmērā pirmās grupas uzņēmumiem (Hoechst) un 6,66 miljonu EUR apmērā otrās grupas uzņēmumiem (Daicel, Chisso, Nippon Synthetic un Ueno).
      
      368    No tā izriet, ka, lai atšķirīgi izturētos pret attiecīgajiem uzņēmumiem, Komisija sāka ar to, ka noteica pirmās kategorijas
         uzņēmumiem (proti, Hoechst, kas saskaņā ar lēmumu bija lielākais sorbātu ražotājs 1995. gadā) summu 20 miljonu EUR apmērā, kas paredzēti pamatnostādnēs.
         Komisija uz šī pamata pēc tam noteica summu otrās kategorijas uzņēmumiem.
      
      369    Nekas lēmumā neļauj nonākt pie secinājuma, ka pirmās kategorijas uzņēmumiem noteiktā summa tika noteikta, pamatojoties uz
         otrās kategorijas uzņēmumiem noteikto summu. Tāpat nekas lēmumā neļauj uzskatīt, ka pirmās kategorijas uzņēmumiem noteiktā
         summa 20 miljoni EUR izrietēja no matemātiskas formulas, kas piemērojama naudas soda summai, sadalot apgrozījumu, pretēji
         tam, kā, šķiet, ierosina Hoechst.
      
      370    Šajos apstākļos, pat ja pieņemtu, ka otrās kategorijas uzņēmumiem noteiktā summa 6,66 miljoni EUR ir ļoti neliela vai ka atsevišķi
         šajā otrajā kategorijā klasificētie uzņēmumi bija jāklasificē pirmajā kategorijā, runa ir par nelikumību, kas pieļauta par
         labu otrās kategorijas uzņēmumiem.
      
      371    Šajā sakarā ir jāuzsver, ka vienlīdzīgas attieksmes principa ievērošanai ir jāsakrīt ar likumības principa ievērošanu, saskaņā
         ar kuru neviens nevar sev par labu atsaukties uz nelikumību, kas izdarīta par labu citam (Pirmās instances tiesas 1998. gada
         14. maija spriedums lietā T‑327/94 SCA Holding/Komisija, Recueil, II‑1373. lpp., 160. punkts, un iepriekš 329. punktā minētais spriedums lietā Lögstör Rör/Komisija, 350. punkts).
      
      372    Visbeidzot attiecībā uz Hoechst norādīto Komisijas lēmumu praksi ir jāatgādina, ka tā neietilpst naudas sodu tiesiskajā regulējumā konkurences jomā, tā kā
         tā ir definēta tikai Regulā Nr. 17 un pamatnostādnēs (skat. iepriekš 339. punktā minēto spriedumu lietā Michelin/Komisija, 292. punkts un tajā minētā judikatūra), un ka turklāt tirgus dalībniekiem nav tiesiska pamata paļauties uz to,
         ka pastāvošā situācija saglabāsies, jo Komisija to var mainīt atbilstoši tai piešķirtajām izvērtēšanas pilnvarām (skat. Tiesas
         1990. gada 14. februāra spriedumu lietā C‑350/88 Delacre u.c./Komisija, Recueil, I‑395. lpp., 33. punkts un tajā minētā judikatūra, un iepriekš 344. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 171. punkts).
      
      373    Šajos apstākļos un neapmierinot Hoechst lūgumu par liecinieku izsaukšanu, kad Pirmās instances tiesa uzskata, ka tai ir pietiekama informācija no lietas materiāliem,
         ir jānoraida Hoechst argumenti par attiecīgo uzņēmumu sadalījumu kategorijās.
      
       Par palielinājuma koeficientu, lai ņemtu vērā Hoechst izmēru un kopējos līdzekļus
      
      374    Lai ņemtu vērā “uzņēmuma izmēru un kopējos līdzekļus”, Hoechst naudas soda sākumsumma tika palielināta par 100 % un sasniedza 40 miljonus EUR (lēmuma 357. apsvērums).
      
      375    Šāda palielinājuma mērķis saskaņā ar lēmuma 356. apsvērumu ir iegūt pietiekami atturošu iedarbību uz lieliem uzņēmumiem un
         ņemt vērā faktu, ka tiem ir juridiski ekonomiskas zināšanas un infrastruktūras, kas tiem ļauj labāk novērtēt to rīcības pārkāpuma
         raksturu un no konkurences tiesību viedokļa izrietošās sekas.
      
      376    Šajā sakarā pamatnostādnes paredz, ka papildus pārkāpuma raksturam, tā konkrētās ietekmes uz tirgu un tā ģeogrāfisko plašumu,
         ir jāņem vērā pārkāpuma autoru reālā ekonomiskā spēja radīt būtiskus zaudējumus pārējiem tirgus dalībniekiem, tostarp patērētājiem,
         un jānosaka naudas soda summa tādā līmenī, kas ļauj tai nodrošināt pietiekami atturošu raksturu (1.A punkta ceturtā daļa).
      
      377    Var arī ņemt vērā faktu, ka lielākiem uzņēmumiem ir vieglāk pašiem novērtēt to rīcības pārkāpuma raksturu un no tā izrietošās
         sekas no konkurences tiesību viedokļa (1.A punkta piektā daļa).
      
      378    Šajā lietā, lai gan lēmuma 356. un 357. apsvērums ir ievietoti zem virsraksta “Pietiekami atturoša iedarbība”, no lēmuma 356. apsvēruma
         izriet, ka, lai piemērotu naudas soda sākumsummas palielinājumu par 100 %, Komisija ņēma vērā, pirmkārt, nepieciešamību nodrošināt
         naudas soda pietiekami atturošo raksturu pamatnostādņu 1.A punkta ceturtās daļas izpratnē un, otrkārt, faktu, ka lieli uzņēmumi
         – tādi kā Hoechst – var labāk novērtēt to rīcības pārkāpuma raksturu un sekas, kas no tā izriet no konkurences tiesību viedokļa pamatnostādņu
         1.A panta piektās daļas izpratnē, lai piemērotu 100 % palielinājumu naudas soda sākumsummai.
      
      379    Attiecībā uz pirmo elementu, proti, nepieciešamību nodrošināt pietiekamu naudas soda atturošo iedarbību, ir nepieciešams,
         ka naudas soda summa tiek modulēta, lai ņemtu vērā iecerēto mērķi attiecībā uz uzņēmumu, kam tas tiek uzlikts, un tas tādēļ,
         lai naudas sodu neuzskatītu par niecīgu vai pretēji – par pārmērīgu, it īpaši attiecībā uz attiecīgā uzņēmuma finanšu kapacitāti,
         saskaņā ar prasībām par, pirmkārt, nepieciešamību nodrošināt naudas soda efektivitāti un, otrkārt, samērīguma principa ievērošanu.
         Pirmās instances tiesa jau norādīja iepriekš 165. punktā minētajā 2004. gada 29. aprīļa spriedumā apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, ka vienam no attiecīgajiem uzņēmumiem, “ņemot vērā tā ļoti lielo kopējo apgrozījumu salīdzinājumā ar citu
         vienošanās dalībnieku kopējo apgrozījumu, ir daudz vieglāk savākt līdzekļus tam uzliktā sodanaudas [naudas soda] samaksāšanai,
         kas, ņemot vērā sodanaudas [naudas soda] pietiekami preventīvo ietekmi, attaisnoja koeficienta piemērošanu”. Šajā sakarā,
         ievērojot samērīguma principu, minētie resursi ir jānovērtē dienā, kad ir uzlikts naudas sods, lai pareizi sasniegtu atturošu
         mērķi. Šajā sakarā šo pašu iemeslu dēļ ir jānorāda, ka saskaņā ar Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu naudas soda, kas noteikts
         10 % apmērā no attiecīgā uzņēmuma apgrozījuma, augstāka robeža ir nosakāma atkarībā no apgrozījuma, kurš realizēts grāmatvedības
         gadā pirms lēmuma pieņemšanas (Tiesas 2000. gada 16. novembra spriedums lietā C‑291/98 P Sarrió/Komisija, Recueil, I‑9991. lpp., 85. punkts).
      
      380    Šajā sakarā ir jānorāda, ka lēmumā Komisija neprecizē, kuri dati tika izmantoti, lai nonāktu pie secinājuma par nepieciešamību
         nodrošināt Hoechst naudas soda pietiekami atturošo raksturu.
      
      381    Lēmumā Komisija tomēr norāda attiecīgo uzņēmumu kopējo apgrozījumu 2002. gadā (37., 42., 46., 50. un 55. apsvērums); gadā,
         kas atbilst pēdējam finanšu gadam pirms lēmuma pieņemšanas. Komisija turklāt atsaucas uz 2002. gadu savos rakstveida procesuālajos
         dokumentos Pirmās instances tiesā. Kopējais apgrozījums šajā gadā sasniedza 9,2 miljardus EUR Hoechst, 2,243 miljardus EUR Daicel, 973,4 miljonus EUR Chisso, 321,5 miljonus EUR Nippon Synthetic un 199,5 miljonus EUR Ueno. Hoechst 2002. gadā faktiski neapšaubāmi bija lielākais uzņēmums, uz ko attiecas lēmums. Proti, tā kopējais apgrozījums bija vismaz
         četras reizes lielāks nekā attiecīgajam otram pēc lieluma uzņēmumam, proti, Daicel. Šajos apstākļos Komisija varēja pamatoti censties nodrošināt Hoechst naudas soda atturošo raksturu.
      
      382    Attiecībā uz otro Komisijas vērā ņemto faktu, palielinot naudas soda sākumsummu, proti, juridiski ekonomiskās infrastruktūras,
         kas ir uzņēmumu rīcībā, lai spētu labāk novērtēt to rīcības pārkāpuma raksturu, ir jāuzsver, pretēji tam, kas tika norādīts
         iepriekš, ka tās mērķis ir sodīt lielos uzņēmumus, par kuriem tiek uzskatīts, ka tiem ir pietiekamas zināšanas un strukturālie
         līdzekļi, lai apzinātos to rīcības pārkāpuma raksturu un novērtētu iespējamos guvumus. Ir jāuzskata, ka šādā gadījumā apgrozījumam,
         pamatojoties uz ko Komisija nosaka attiecīgā uzņēmuma lielumu un līdz ar to tā spēju noteikt savas rīcības raksturu un sekas,
         jāattiecas uz to situāciju pārkāpuma brīdī.
      
      383    Šajā lietā lēmumā Komisija neprecizē, kuri dati tika izmantoti, lai nonāktu pie secinājuma, ka Hoechst varēja labāk novērtēt savas rīcības pārkāpuma raksturu un no tās izrietošās sekas no konkurences tiesību viedokļa.
      
      384    Tomēr nav strīda par to, ka Hoechst apgrozījums pasaulē bija 28,181 miljards EUR 1995. gadā, tā teikt, pēdējā pilnajā gadā pirms pārkāpuma beigām (lēmuma 46. apsvērums).
         Nevar apgalvot, ka uz šī pamata Hoechst nebija juridiski ekonomiskās infrastruktūras, kas ir lieliem uzņēmumiem, ko Hoechst turklāt neapgalvo. Fakts, ka pārējie attiecīgie uzņēmumi 1995. gadā arī varēja būt lieli uzņēmumi, neietekmē Komisijas vērtējumu
         šajā sakarā.
      
      385    No iepriekš minētā izriet, ka Komisija nepieļāva kļūdu, nolemjot piemērot šajā lietā palielinājuma koeficientu.
      
      386    Pārējie Hoechst argumenti neapšauba šo secinājumu. Tostarp fakts, ka Hoechst lielums būtiski samazinājās, kas samazināja tā apgrozījumu līdz 9 miljardiem EUR 2002. gadā, vai ka Hoechst atsavināja savu darbības virzienu sorbātu jomā pirms lēmuma pieņemšanas, neietekmē palielinājuma koeficienta piemērošanu
         šajā lietā. Pirmkārt, Hoechst lieluma samazināšanās neapšauba faktu, ka 1995. gadā jeb pēdējā pilnajā pārkāpuma gadā tā apgrozījums pasaulē bija 28,181 miljards
         EUR. Otrkārt, darbības virziena atsavināšana sorbātu jomā neapšauba faktu, ka 2002. gadā, gadā, kas atbilst pēdējam finanšu
         gadam pirms lēmuma pieņemšanas, Hoechst bija vislielākais no attiecīgajiem uzņēmumiem.
      
      387    Attiecībā uz Hoechst apgalvoto faktu, ka šajā lietā bija piemērojams 100 % koeficients, tas nav balstīts ne uz vienu pierādījumu. Katrā ziņā,
         pirmkārt, nekas neļauj uzskatīt, ka Komisijas veiktais palielinājums pārsniedz Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktā un pamatnostādnēs
         noteiktos ierobežojumus. Otrkārt, ir jāatgādina, ka Hoechst kopējais apgrozījums 2002. gadā bija vismaz četras reizes lielāks nekā attiecīgajam otrajam uzņēmumam pēc lieluma, proti,
         Daicel. Komisijas izmantotais koeficients šajā sakarā atklāj apgrozījuma starpību 2002. gadā starp Hoechst un pārējiem attiecīgajiem uzņēmumiem. Turklāt attiecībā uz faktu, ka 1995. gadā Hoechst bija juridiski ekonomiskās zināšanas un infrastruktūras, kas tam ļāva labāk novērtēt tās rīcības pārkāpuma raksturu un no
         tās izrietošās sekas, un pieņemot, ka arī pārējie attiecīgie uzņēmumi 1995. gadā bija lieli uzņēmumi, šajā sakarā nav jānošķir
         divi uzņēmumi, kuru apgrozījums attaisnoja katrā ziņā to, ka tie tika kvalificēti kā lieli uzņēmumi, kam ir šādas infrastruktūras.
         No šiem faktiem izriet, ka Komisijas piemērotais 100 % koeficients šajā lietā nebūtu jāuzskata par nesamērīgu.
      
      388    Ņemot vērā šos faktus, ir jānoraida Hoechst argumenti, ar ko apstrīd palielinājuma 100 % koeficientu, lai ņemtu vērā uzņēmuma lielumu un kopējos līdzekļus.
      
      389    Līdz ar to piektā pamata pirmā daļa ir jānoraida.
      
      b)     Par pārkāpuma ilgumu
      390    Saskaņā ar Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu pārkāpuma ilgums ir viens no faktiem, kas jāņem vērā, nosakot konkurences normu
         pārkāpumā vainīgajiem uzņēmumiem uzliekamā naudas soda summu.
      
      391    Attiecībā uz koeficientu saistībā ar pārkāpuma ilgumu, pamatnostādnes nošķir īslaicīgus pārkāpumus (parasti mazāk par vienu
         gadu), par kuriem saskaņā ar smagumu noteiktā sākumsumma nav jāpalielina, vidēja ilguma pārkāpumus (parasti no viena līdz
         pieciem gadiem), par kuriem šo summu var palielināt par 50 %, un ilgstošus pārkāpumus, kuriem šī summa var tikt palielināta
         par katru gadu par 10 % (1.B punkta pirmās daļas pirmais līdz trešais ievilkums).
      
      392    Šajā lietā lēmumā Komisija 359. apsvērumā norāda, ka laikā no 1978. gada 31. decembra līdz 1996. gada 31. oktobrim Chisso, Daicel, Hoechst un Ueno pārkāpuši EKL 81. panta 1. punktu un EEZ nolīguma 53. panta 1. punktu. Hoechst neapstrīd šo faktu, ne arī faktu, ka Komisija šo pārkāpumu kvalificēja kā “ilgstošu”.
      
      393    No tā izriet, kā Komisija to pareizi norāda lēmumā, ka attiecīgais pārkāpums ilga 17 gadus un 10 mēnešus.
      
      394    Līdz ar to 175 % palielinājums, kas piemērots attiecībā uz Hoechst, nav pretrunā pamatnostādnēm (šajā sakarā skat. iepriekš 318. punktā minēto spriedumu lietā Cheil Jedang Corporation/Komisija, 137. punkts).
      
      395    Attiecībā uz Hoechst argumentu, ka pamatnostādnes paredz tikai “ievērojamu palielinājumu” un nevis pilnībā jaunas summas noteikšanu, nekas neļauj
         uzskatīt, ka Komisijas izmantotais palielinājums pārsniedz Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkta un pamatnostādņu noteiktos ierobežojumus.
         Vārdu “ievērojams palielinājums” izmantošana neļauj secināt, kā to apgalvo Hoechst, ka palielinājumi, kas pārsniedz 100 %, ir pretrunā pamatnostādnēs paredzētajai aprēķina metodei. Šajā sakarā ir jāuzsver,
         ka pilnvaru, ko Komisijai piešķir Regula Nr. 17, mērķis ir ļaut tai pildīt uzdevumu, ko tai piešķir EKL 81. pants, proti,
         uzraudzīt konkurences noteikumu ievērošanu kopējā tirgū. Šajā sakarā vispārējām interesēm atbilst izvairīšanās no prakses
         un darbībām, kas vērstas pret konkurenci, tās atklāt, kā arī piemērot tām sankcijas (iepriekš 145. punktā minētais spriedums
         apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 54. punkts).
      
      396    Turklāt ir jānorāda, ka, pat ja pamatnostādņu 1.B punkta trešais ievilkums neparedz automātisku palielinājumu par 10 % par
         gadu ilgstošiem pārkāpumiem, tas šajā sakarā atstāj Komisijai rīcības brīvību (šajā sakarā skat. iepriekš 318. punktā minēto
         spriedumu lietā Cheil Jedang Corporation/Komisija, 134. punkts). Hoechst norādīto argumentu tā pamata pamatojumam mērķis nav pierādīt, ka Komisija šajā sakarā pieļāva acīmredzamu kļūdu vērtējumā.
         Turklāt ir jāuzsver, ka, tā kā pamatnostādnes paredz, ka pārkāpumi ilgāki par pieciem gadiem ir jāuzskata par ilgstošiem pārkāpumiem
         un ka šādi pārkāpumi attaisno palielinājuma piemērošanu par katru gadu par 10 % no summas, kas noteikta par pārkāpuma smagumu,
         nevar tikt konstatēts samērīguma principa pārkāpums, nosakot pārkāpuma ilgumu, kurā ir piedalījies Hoechst (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 11. decembra spriedumu lietā T‑65/99 Strintzis Lines Shipping/Komisija, Recueil, II‑5433. lpp., 194. punkts).
      
      397    Attiecībā uz Hoechst norādīto faktu, ka aizliegtās vienošanās par cenām un apjomiem parasti ir ilgstoši pārkāpumi un ka līdz ar to palielinājumā
         otro reizi ņem vērā pārkāpuma smagumu, ir jāatgādina, ka, pat pieņemot, ka noteikti aizliegto vienošanos veidi ir parasti
         noslēgti uz ilgu laiku, ir vienmēr jānošķir, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu, to faktiskās darbības ilgums un
         to smagums, kas izriet no to atbilstošā rakstura (iepriekš 118. punktā minētais 2005. gada 15. jūnija spriedums apvienotajās
         lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 275. punkts). Līdz ar to palielinājumā par pārkāpuma ilgumu otro reizi neņem vērā pārkāpuma smagumu.
      
      398    Saistībā ar apgalvoto apstākli, ka faktiem tālā pagātnē kādā noteiktā brīdī iestājas noilgums un ka līdz ar to palielinājumam
         pakāpeniski jāsamazinās laika gaitā, pietiek tikai atgādināt, ka Komisijas izmantotais palielinājums nepārsniedz Regulas Nr. 17
         15. panta 2. punktā un pamatnostādnēs noteiktos ierobežojumus un ka Komisijas darbībai šajā lietā nebija iestājies noilgums
         saskaņā ar Regulu Nr. 2988/74 (skat. 225. punktu).
      
      399    Attiecībā visbeidzot uz Komisijas iepriekšējo praksi un it īpaši faktu, ka atsevišķos gadījumos tā palielināja naudas soda
         sākumsummu, tikai sākot no otrā gada, ir jāatgādina, ka šī prakse neietilpst naudas sodu tiesiskajā regulējumā konkurences
         jomā, ņemot vērā to, ka tā ir definēta tikai Regulā Nr. 17 un pamatnostādnēs (skat. iepriekš 339. punktā minēto spriedumu
         lietā Michelin/Komisija, 292. punkts un tajā minētā judikatūra), un ka turklāt tirgus dalībniekiem nav tiesiska pamata paļauties uz to,
         ka pastāvošā situācija saglabāsies, jo Komisija to var mainīt atbilstoši tai piešķirtajām izvērtēšanas pilnvarām (skat. iepriekš
         372. punktā minēto spriedumu lietā Delacre u.c./Komisija, 33. punkts un tajā minētā judikatūra, un iepriekš 344. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 171. punkts). Turklāt pamatnostādnes attiecībā uz īslaicīgiem pārkāpumiem (parasti mazāk par vienu gadu) tikai
         paredz, ka netiek piemērots palielinājums. Savukārt attiecībā uz ilgstošiem pārkāpumiem pamatnostādnes atļauj piemērot 10 %
         palielinājumu “par katru gadu”. Ņemot vērā pamatnostādnēs šajā sakarā izmantotos vārdus, nav iemesla uzskatīt, ka pārkāpuma
         pirmais gads ir regulāri jāizslēdz no Komisijas veiktā aprēķina (šajā sakarā skat. attiecībā uz vidēji ilgiem pārkāpumiem
         iepriekš 318. punktā minēto spriedumu lietā Cheil Jedang Corporation/Komisija, 133. punkts).
      
      400    Visu šo iemeslu dēļ piektā pamata otrā daļa ir jānoraida un līdz ar to jānoraida viss piektais pamats.
      
      D –  Par otro un sesto pamatu par iebildumu par vadītāja lomas uzskatīšanu par vainu pastiprinošu apstākli lēmumā
      401    Ar otro pamatu Hoechst norāda uz tiesību tikt uzklausītam pārkāpumu attiecībā uz iebildumu par vadītāja lomas uzskatīšanu lēmumā par vainu pastiprinošu
         apstākli. Ar sesto pamatu Hoechst uzskata, ka palielinājums, kas pamatots uz vadītāja lomu, ir nepamatots.
      
      402    Vispirms ir jāanalizē otrais pamats.
      
      1.     Lēmuma kopsavilkums
      403    Lēmuma 363.–367. apsvērumā, aplūkojot tos kopsakarā ar tā 92.–95. apsvērumu, Komisija norāda, ka Hoechst gadījumā pārkāpuma smagumu pastiprina aizliegtās vienošanās vadītāja loma, kas bija šim uzņēmumam.
      
      404    Precīzāk, lēmumā Komisija norāda, ka Hoechst kopā ar Daicel bija būtisks dzinējs un viens no aktīvākajiem aizliegtās vienošanās biedriem, ņemot vērā tā stāvokli tirgū. Hoechst arī guva vislielāko labumu no aizliegtās vienošanās un noteica savus piedāvājumus Japānas ražotājiem, piemēram, 1992. gadā,
         kad tas ierosināja noteikt cenu starpību starp sorbīnskābi un kālija sorbātu, piedāvājumu, kam Japānas ražotāji piekrita 1994. gadā.
      
      405    Turklāt lēmumā Komisija norāda, ka Hoechst kopā ar Daicel atbildēja par kopīgo sanāksmju plānošanu un to vadīšanu. Tam bija liela loma sanāksmēs Eiropā, ko tas organizēja un finansēja.
         Hoechst organizēja arī atsevišķas sanāksmes ārpus Kopienas. Tam bija regulāri kontakti ar Daicel, lai apmainītos ar informāciju. Turklāt Hoechst uzņēmās vairākas iniciatīvas, lai nodrošinātu apjoma kvotu ievērošanas efektīvu kontroli (piemēram, ierosinot izveidot Šveicē
         neitrālu veidojumu, kura pienākums būtu saņemt Japānas ražotāju apgrozījumu vai pievienot vienpusēji 600 tonnas savai kvotai
         1995. gadā sakarā ar “pelēko daudzumu” esamību). Turklāt kā Chemical Industrial Products Export Co‑operative (CIPEC) biedram Hoechst bija piekļuve statistikas datiem par eksportu no Japānas.
      
      406    Saskaņā ar lēmumu Hoechst arī izdevās nodrošināt sev aizliegtās vienošanās Eiropas daļas kontroli, tostarp uzturot regulārus un izņēmuma kontaktus
         ar vienīgo otru Eiropas uzņēmumu šajā nozarē.
      
      407    Visbeidzot lēmumā Komisija precizē, ka 1996. gada novembrī pēdējās kopīgās sanāksmes laikā Hoechst kopā ar Daicel centās pārliecināt pārējos biedrus turpināt sanāksmes un vienošanās.
      
      408    Ņemot vērā šos faktus un lai ņemtu vērā Hoechst vadītāja lomu, Komisija paaugstināja naudas soda pamatsummu par 30 % saskaņā ar vainu pastiprinošiem apstākļiem.
      
      2.     Lietas dalībnieku argumenti
      a)     Hoechst argumenti
      
      409    Hoechst norāda, ka Komisija, lai noteiktu naudas soda summu, ņēma vērā tā apgalvoto “līdzvadītāja” lomu.
      
      410    Hoechst pārmet Komisijai, ka tā nav to uzklausījusi par juridisko novērtējumu, ko Komisija veica par apgalvoto tā rīcību kā vadītājam.
         Precīzāk, Hoechst uzsver, ka Komisija tam nenosūtīja iebildumu rakstu šajā sakarā.
      
      411    Pirms lēmuma, ar kuru uzliek naudas sodu, pieņemšanas Komisijai ir jādod uzņēmumiem iespēja pietiekami aizstāvēties par tam
         izteiktajiem iebildumiem. Tas nozīmē, ka faktiskie un juridiskie pārmetumi, ko Komisijai ir nodoms tiem adresēt, ir jāpaziņo
         nākamajiem lēmuma saņēmējiem ar iebildumu rakstu (Hoechst šajā sakarā atsaucas uz iepriekš 70. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Atlantic Container Line u.c./Komisija, 193. un 194. punkts).
      
      412    Šajā lietā nekas Hoechst adresētajā iebildumu rakstā nenorādīja uz to, ka Komisija uzskatīs vadīšanu par vainu pastiprinošu apstākli. Komisija pēc
         iebildumu raksta nosūtīšanas nepaziņoja par savu nodomu vērst šos iebildumus pret Hoechst, kvalificējot to par vadītāju. Hoechst turklāt uzsver, ka, neesot iebildumiem šajā jautājumā, tas neredzēja nepieciešamību pievērsties jautājumam par kvalificēšanu
         par vadītāju (Hoechst atsaucas uz savu atbildi uz iebildumu rakstu). Hoechst izteica šīs pašas piezīmes 2003. gada 24. aprīļa uzklausīšanā.
      
      413    Šis Komisijas slēptais solis ir vēl nesaprotamāks, jo šajā sakarā lēmumā norādītie argumenti varēja tikt norādīti iebildumu
         raksta paziņošanā, tā kā tie nav balstīti uz faktiem, ko Komisija uzzināja vēlāk. Tas ne tikai pārkāpa Hoechst tiesības uz aizstāvību, bet arī tiesības uz taisnīgu procesu. Līdzekļu vienlīdzības princips prasa, ka vēlāka lēmuma būtiski
         fakti tiek paziņoti vienlaikus ar iebildumu rakstu ne tikai attiecībā uz vēlāk norādītiem faktiem un pierādīšanas līdzekļiem,
         bet arī attiecībā uz to juridisko vērtējumu.
      
      414    Ir acīmredzams, ka, ja Hoechst būtu zinājis par šādu iebildumu pret to, tas nebūtu gaidījis tiesvedību, bet būtu sevi aizstāvējis administratīvā procesa
         laikā. Turklāt absurdi ir tas, ka attiecīgie lietas dalībnieki iesniedz apsvērumus pro domo, lai izvairītos no tā, ka prasītie faktiskie nosacījumi nav izpildīti.
      
      415    Hoechst no tā secina, ka Komisijas veiktā kvalificēšana lēmumā par vadītāju nav atbalstāma. Naudas soda palielinājums, kas pamatots
         uz šo aprēķinu, līdz ar to ir nelikumīgs. Tas pats attiecas uz argumentiem, kas norādīti lēmuma apsvērumos, ka sakarā ar šo
         “vadītāja” pozīciju 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas piemērošana juridiski tika izslēgta.
      
      b)     Komisijas argumenti
      416    Komisija uzsver, ka tiesības uz aizstāvību tika ievērotas, jo lēmumā Komisija neuzliek atbildību ieinteresētajām personām
         par atšķirīgiem pārkāpumiem nekā iebildumu rakstā paredzētie un pamatojas tikai uz faktiem, par kuriem ieinteresētajām personām
         bija iespēja sniegt paskaidrojumus. Iebildumu izklāsts atbilst šai prasībai, ja tas izklāsta kaut vai īsi, bet skaidri būtiskos
         faktus, uz kuriem pamatojas Komisija (Komisija atsaucas uz Tiesas 1970. gada 15. jūlija spriedumu lietā 41/69 ACF Chemiefarma/Komisija, Recueil, 661. lpp., 26. un 94. punkts, un uz iepriekš 70. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Atlantic Container Line u.c./Komisija, 138., 191. un turpmākie punkti).
      
      417    Kā uzskata Komisija, šajā lietā iebildumu rakstā jau bija tiesību un faktisko apstākļu apraksts, kas ir ņemti vērā lēmumā
         naudas soda aprēķinam. Tādējādi iebildumu raksta 296. punktā Komisija norādīja, ka tā tostarp ņem vērā “katra dalībnieka lomu,
         it īpaši atsevišķu uzņēmumu vadītāja lomu”. Iebildumu raksta 60. punktā Hoechst ir skaidri pārmesta “vadītāja lomas” spēlēšana kopā ar Daicel kopējās sanāksmē (Komisija atsaucas arī uz iebildumu raksta 64. punktu). Iebildumu raksta 282. punktā Hoechst tika parādīts kā viens no aizliegtās vienošanās “svarīgākajiem dalībniekiem”.
      
      418    Turklāt Hoechst jau iepriekš iebildumu rakstā tika informēts par visiem faktiem, kas ir pamatā tā kvalifikācijai par aizliegtās vienošanās
         vadītāju (it īpaši iebildumu raksta 60., 77., 79., 94., 166., 178., 179., 210. un turpmākajos punktos un 282. punktā). Komisijas
         norāda arī uz lēmuma 347.–367. apsvērumu ar atsauci uz tā 92.–95. apsvērumu.
      
      419    Komisija no tā secina, ka Hoechst bija iespēja ieņemt nostāju attiecībā uz iebildumu par tā vadītāju lomu pirms lēmuma pieņemšanas, ko tas darīja gan atbildē
         uz iebildumu rakstu, gan uzklausīšanā. Fakts, ka Hoechst nepiekrita šim iebildumam un ka atbildē uz iebildumu rakstu tā centās to atspēkot, nemaina faktu, ka šis iebildums tai tika
         izteikts.
      
      3.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      420    Ir jāatgādina, ka tiesību uz aizstāvību ievērošana visās procedūrās, kuru rezultātā var noteikt sankcijas, it īpaši naudas
         sodus un kavējuma naudas, ir Kopienu tiesību pamatprincips, kas ir jāievēro arī administratīva rakstura procedūrā (Tiesas
         1979. gada 13. februāra spriedums lietā 85/76 Hoffmann‑Laroche/Komisija, Recueil, 461. lpp., 9. punkts, un 2003. gada 2. oktobra spriedums lietā C‑176/99 P Arbed/Komisija, Recueil, I‑10687. lpp., 19. punkts; iepriekš 216. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied un Technische Unie/Komisija, 32. punkts).
      
      421    Šis princips tostarp prasa, ka iebildumu rakstā, ko Komisija adresē kādam uzņēmumam, attiecībā uz kuru tā paredz uzlikt sodu
         par konkurences normu pārkāpumu, ir visi norādītie būtiskie fakti šajā sakarā – tādi kā pārmestie fakti, tiem piešķirtā kvalifikācija
         un pierādījumi, uz kuriem pamatojas Komisija, lai šis uzņēmums varētu derīgi izmantot savus argumentus pret to vadītajā administratīvajā
         procesā (skat. iepriekš 420. punktā minēto spriedumu lietā Arbed/Komisija, 20. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      422    Attiecībā, konkrētāk, uz naudas sodu aprēķinu – Komisija izpilda savu pienākumu ievērot uzņēmumu tiesības tikt uzklausītiem,
         ja tā skaidri norāda iebildumu rakstā, ka tā pārbaudīs, vai attiecīgajiem uzņēmumiem ir uzliekams naudas sods, un ja tā norāda
         galvenos faktiskos un tiesību apstākļus, kas varētu ietekmēt naudas sodu, piemēram, iespējamais pārkāpuma smagums un ilgums
         un tas, ka pārkāpums izdarīts “tīši vai nolaidības dēļ”. Šādi rīkojoties, Komisija tiem sniedz informāciju, kas nepieciešama,
         lai aizstāvētos ne tikai pret konstatēto pārkāpumu, bet arī pret naudas soda uzlikšanu (iepriekš 344. punktā minētais spriedums
         apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 428. punkts; skat. Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedumu lietā T‑23/99 LR AF 1998/Komisija, Recueil, II‑1705. lpp., 199. punkts un tajā minētā judikatūra, un iepriekš 118. punktā minēto 2005. gada 15. jūnija spriedumu apvienotajās
         lietās Tokai Carbon/Komisija, 139. punkts; šajā sakarā skat. arī Tiesas 1983. gada 7. jūnija spriedumu apvienotajās lietās no 100/80 līdz 103/80
         Musique diffusion française u.c./Komisija, Recueil, 1825. lpp., 21. punkts).
      
      423    Ir arī jāatgādina, ka “atbildīgā vadītāja” loma, ko saistībā ar aizliegto vienošanos ir uzņēmies viens vai vairāki uzņēmumi,
         naudas soda apmēra aprēķināšanā ir jāņem vērā, tā kā uzņēmumiem, kuri šādu lomu ir īstenojuši, atšķirībā no citiem uzņēmumiem
         ir jāuzņemas arī īpaša atbildība (iepriekš 165. punktā minētais Pirmās instances tiesas 2004. gada 29. aprīļa spriedums apvienotajās
         lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 301. punkts, un iepriekš 120. punktā minētais spriedums lietā BASF/Komisija, 281. punkts; šajā sakarā skat. arī Pirmās instances tiesas 1998. gada 14. maija spriedumu lietā T‑347/94 Mayr‑Melnhof/Komisija, Recueil, II‑1751. lpp., 291. punkts). Saskaņā ar šiem principiem pamatnostādņu 2. punkts ar virsrakstu “Vainu pastiprinošie apstākļi”
         nosaka neizsmeļošu apstākļu sarakstu, kas var pamatot naudas soda pamatsummas palielinājumu, tostarp “pārkāpuma vadītāja vai
         ierosinātāja loma” (trešais ievilkums). Šajā sakarā, lai tiktu kvalificēts par vadītāju, attiecīgajam uzņēmumam ir jābūt parādījušam
         būtisku aizliegtās vienošanās dzinējspēku (šajā sakarā skat. iepriekš 120. punktā minēto spriedumu lietā BASF/Komisija, 374. punkts).
      
      424    Šajā lietā, pirmkārt, ir jānorāda, ka, pat ja visi Komisijas norādītie fakti lēmumā, lai pamatotu iebildumu par vadītāju,
         tika jau norādīti iebildumu rakstā, šie fakti tika aplūkoti dažādos iebildumu raksta punktos, nenorādot nekādu saistību starp
         tiem, ne arī Komisija tika sniegusi jebkādu kvalifikāciju. Tikai lēmumā šie fakti tiek apvienoti vienā daļā un iebildums pret
         Hoechst par vadītāju ir skaidri redzams.
      
      425    Precīzāk, tikai iebildumu raksta 60. punktā to punktu starpā, ko Komisija izmanto savai aizstāvībai, attiecībā uz Hoechst tiek izmantots vārds “vadītājs” (“leader” šī raksta angļu valodas versijā un “führende Rolle” šī raksta vācu valodas versijā).
         Tomēr attiecīgā frāze kopumā ir šāda: “Hoechst kopā ar Daicel bija kopīgo sanāksmju ar četriem Japānas ražotājiem vadītājs.” Līdzīga frāze bija iebildumu raksta 64. punktā attiecībā uz
         Daicel (“[Daicel] [..] kopā ar Hoechst bija kopīgo sanāksmju vadītājs.”). Tomēr iepriekš citētā frāze iebildumu raksta 60. punktā varētu nozīmēt, ka Hoechst bija īpaša loma kopīgo sanāksmju noturēšanā – kā to turklāt atklāj citi šajā pašā sakarā norādītie fakti un kas attiecas
         uz šo sanāksmju reālo organizēšanu – neļaujot tomēr skaidri saprast, ka Hoechst bija “pārkāpuma vadītājs” pamatnostādņu izpratnē. Šo interpretāciju turklāt apstiprina fakts, ka Komisija grozīja izmantoto
         terminoloģiju lēmuma ietvaros. Tādējādi lēmuma 92. apsvērumā Komisija norāda: “Kopā ar DaicelHoechst bija atbildīgs par kopējo sanāksmju noteikšanu un vadīšanu.” Šāds pats grozījums tika ievietots attiecībā uz Daicel, Komisijai norādot lēmumā: “Kopā ar HoechstDaicel bija atbildīgs par kopējo sanāksmju noteikšanu un vadīšanu” (89. apsvērums). Turklāt, lai gan lēmumā Komisija precizē, ka
         Hoechst kopā ar Daicel bija atbildīgs par kopīgo tikšanos “noteikšanu”, iebildumu rakstā šī funkcija, šķiet, piedēvēta tikai Daicel, kā tas izriet no šī raksta 64. punkta, kas skan šādi: “[Daicel] organizēja sagatavojošās sanāksmes, bija atbildīgs par kopējām sanāksmēm un kopā ar Hoechst bija kopējo sanāksmju vadītājs.”
      
      426    Otrkārt, attiecībā uz faktu, kas norādīts iebildumu raksta 77. punktā, Hoechst “parasti” pirmais paziņoja jaunās cenas Eiropā, kam pēc tam sekoja Japānas ražotāji, ir jāuzsver vienkāršs fakts, ka tas
         vien, ka aizliegtas vienošanās dalībnieks pirmais paziņojis par jaunas cenas noteikšanu vai cenu paaugstināšanu, neliecina
         par to, ka uzņēmums ir darbojies kā aizliegtās vienošanās aizsācējs [vadītājs], ja pēc lietas apstākļiem redzams, ka attiecīgā
         cena vai cenu paaugstinājums ir noteikts, iepriekš vienojoties ar pārējiem aizliegtās vienošanās dalībniekiem, un ka tie kopā
         noteikuši, kurš no tiem pirmais nāks klajā ar attiecīgu paziņojumu, jo attiecīgā uzņēmuma izvirzīšana šāda uzdevuma veikšanai
         norāda, ka pirmreizēja cenas vai cenu paaugstinājuma paziņošana ir tikai darbība, ko veic, strikti ievērojot pēc kopējas gribas
         iepriekš noteiktu plānu, un to nevar uzskatīt par brīvprātīgu iniciatīvu, kā rezultātā veidojas aizliegta vienošanās (iepriekš
         120. punktā minētais spriedums lietā BASF/Komisija, 427. punkts). Šajā lietā, kā tas izriet arī no iebildumu raksta 150., 158. un 190. apsvēruma, atsevišķi cenu paziņojumi
         bija aizliegtās vienošanās dalībnieku plānoti, šajā nolīgumā paredzot, kurš uzņēmums šādā gadījumā to paziņo pirmais. Iepriekš
         minētais iebildumu raksta 77. punktā neļauj līdz ar to skaidri secināt attiecībā uz citiem šajā rakstā ietvertajiem faktiem,
         ka Hoechst cenu paziņojumi atbilda spontānai iniciatīvai, kas dod impulsu atttiecībā ar aizliegto vienošanos.
      
      427    Treškārt, attiecībā uz iebildumu raksta 94. punktā norādīto faktu, ka Daicel un Hoechst vienojās par kopīgo sanāksmju dienas kārtību, ir jākonstatē, kas izriet arī no iebildumu raksta 207. punkta, ka kopīgo sanāksmju
         dienas kārtību izstrādāja iepriekš sagatavojošo sanāksmju laikā Japānas ražotāji un pēc tam piedāvāja Hoechst. Šīs sagatavojošās sanāksmes ļāva arī Japānas ražotājiem, kā tas izriet no iebildumu raksta 204. punkta, vienoties par mērķa
         cenām un apjoma kvotām, kas pēc tam tika piedāvātas Hoechst.
      
      428    Ceturtkārt, attiecībā uz iebildumu raksta 166. punktā konstatēto apstākli, ka Hoechst kā CIPEC biedram bija piekļuve eksporta no Japānas statistikai, lai gan Japānas eksportētājiem nevarēja būt piekļuve oficiālajai Vācijas
         statistikai, tas nebūtu jāinterpretē kā tāds, kas nozīmē, ka Hoechst bija aizliegtās vienošanās dzinējspēks.
      
      429    Piektkārt, attiecībā uz Hoechst divpusējiem kontaktiem ar Japānas ražotājiem, par ko ir iebildumu raksta 210. un 211. punkts, ir jānorāda, ka, pat ja šie
         kontakti bija lielā daļā saistīti ar Daicel, Hoechst uzturēja sakarus arī ar Ueno un Nippon Synthetic, kā tas izriet no iebildumu raksta 211. punkta. Attiecībā uz citiem divpusējiem kontaktiem, kas minēti iebildumu raksta 212. un
         turpmākajos punktos, ir jākonstatē, kā tas izriet no šī raksta 219. un 220. punkta, ka atsevišķi šie kontakti izriet no visu
         aizliegtās vienošanās dalībnieku, pat tikai Japānas ražotāju gribas.
      
      430    Sestkārt, attiecībā uz iebildumu raksta 282. punktā ietverto un Komisijas izcelto frāzi, ka Hoechst bija viens no aizliegtās vienošanās galvenajiem dalībniekiem, tā ir jāievieto tās kontekstā. Iebildumu raksta 281. un turpmāko
         punktu mērķis acīmredzami ir precizēt, pirmkārt, Hoechst un, otrkārt, Nutrinova pienākumu apjomu, jo pēdējais minētais uzņēmums pārņēma Hoechst darbības virzienu sorbātu jomā no 1997. gada septembra. Šis teikums nevar tikt saprasts pilnīgi precīzā veidā kā tāds, kas
         jebkādi ierobežo Hoechst īstenoto vadītāja lomu.
      
      431    Ir skaidrs, ka atsevišķi iebildumu rakstā atklātie fakti, it īpaši 79. punktā (ierosinājums izveidot cenu starpību starp sorbīnskābi
         un kālija sorbātu), 178. punktā (ierosinājums palielināt Hoechst apjoma kvotu) un 179. punktā (ierosinājums piešķirt Japānas ražotāju pārdošanas datus neitrālai organizācijai), atspoguļo
         Hoechst gadījuma iniciatīvas. Tomēr, ņemot tos visus kopumā, Komisijas norādītie fakti iebildumu rakstā, kas pamato secinājumu, ko
         tā izdara lēmumā par Hoechst īstenoto vadītāja lomu, pēc sava apjoma un kvalifikācijas ir nepietiekami.
      
      432    Turklāt, pat ja Komisija iebildumu raksta 295. punktā varēja ļaut uzskatīt, ka tā ņems vērā “atsevišķu uzņēmumu” veikto vadītāja
         lomu, šī norāde bija nepietiekama, ņemot vērā iebildumu raksta pārējo neprecizitāti, lai ļautu Hoechst noteikt, vai to skāra vai neskāra iespējamā kvalificēšana par vadītāju.
      
      433    Visu šo iepriekš minēto iemeslu dēļ ir jāuzskata, ka, pat ja Hoechst pārmestie fakti tika atzīmēti iebildumu rakstā, Komisija nesniedza pietiekami precīzu kvalifikāciju, lai ļautu prasītājam
         sevi pienācīgi aizstāvēt.
      
      434    Turklāt šajā sakarā ir jānorāda, ka atbildē uz iebildumu rasktu Hoechst precizēja:
      
      “Hoechst/Nutrinova nebija aizliegtās vienošanās noteicošās lomas. Iebildumu raksta 60. punktā norādītais vārds “vadītājs” šajā sakarā nav skaidrs
         [..]. Atsauce iebildumu raksta 60. punktā uz “vadītāju”attiecas tikai uz Hoechst/Nutrinova lomu kā Eiropā notikušo kopīgo sanāksmju uzņēmēju un organizētāju.”
      
      435    Tāpat 2003. gada 24. aprīlī notikušajā uzklausīšanā Hoechst un Nutrinova padomnieki paziņoja, ka šis uzņēmums atbilst visiem nosacījumiem, lai saņemtu naudas soda imunitāti, precizējot šādi:
      
      “Attiecībā uz Hoechst un Nutrinova lomu – kā Eiropā noturēto sanāksmju uzņēmējiem – ir jāuzsver, ka, tā kā mani klienti bija vienīgais Eiropas uzņēmums, kas
         piedalījās šajās kopīgajās sanāksmēs, bija tikai dabiski, ka tie atbildēja par sanāksmju organizēšanu Eiropā. Tomēr tas neietver
         aizliegtās vienošanās vadītāja lomu.”
      
      436    No tā izriet, ka neprecizitāte iebildumu rakstā attiecībā uz Hoechst kvalificēšanu par vadītāju lika šim uzņēmumam koncentrēties uz kopīgo sanāksmju organizēšanu, vienīgo jautājumu, ko Komisija
         sākotnēji bija atzīmējusi iebildumu raksta 60. punktā. Neesot precizējumam un ņemot vērā citu faktu neprecizitāti iebildumu
         rakstā, Hoechst nebija spējīga ieņem atbilstošu aizstāvību šajā jautājumā.
      
      437    Turklāt ir jāatgādina, ka Komisija apzinājās iebildumu raksta 60. punktā izmantotā vārda “vadītājs” neprecizitāti. Tas izriet
         it īpaši no fakta, ka tā grozīja lēmumā izmantoto terminoloģiju.
      
      438    Visu šo iemeslu dēļ otrais pamats ir jāpieņem. Līdz ar to, neanalizējot sesto pamatu, ir jāgroza lēmums, jo tas piedēvē Hoechst vadītāja lomu kā vainu pastiprinošu apstākli.
      
      439    Šī grozījuma konkrētās sekas tiks noteiktas turpmāk.
      
      E –  Par septīto pamatu par naudas soda palielinājuma sakarā ar atkārtotu pārkāpumu nepamatoto raksturu
      1.     Lēmuma kopsavilkums
      440    Lēmuma 363. apsvērums ir izteikts šādi:
      
      “Hoechst gadījumā pārkāpuma smagumu pastiprina šādi apstākļi:
      
      a)      Hoechst bija aizliegtās vienošanās vadītāja lomā (92.–95. apsvērums);
      
      b)      par Hoechst tika pieņemti agrāki lēmumi, kuros secināts tāda paša veida pārkāpums.”
      
      441    Zemsvītras piezīme Nr. 211, kas pievienota lēmuma 363. apsvērumam, ir šāda:
      
      “Skat. Komisijas Lēmumus 94/599/EK (PVC II) (OV L 239 no 14.09.1994., 14. lpp.), 89/191/EEK (PVC I) (OV L 74 no 17.03.1989.,
         21. lpp.), 86/398/EEK (Polipropilēns) (OV L 230 no 18.08.1986., 1. lpp.) un 69/243/EEK (Krāsvielas) (OV L 195 no 07.08.1969.,
         11. lpp.).”
      
      442    Lēmuma 368. apsvērumā Komisija norāda:
      
      “Ir nepieciešams, lai naudas sodam būtu pietiekama atturoša iedarbība. Komisija norāda, ka iepriekšējos lēmumos, kuru adresāts
         bija Hoechst, tas tika aicināts izbeigt pret konkurenci vērsto rīcību un atturēties no tās atkārtošanas (skat. 363. apsvērumu). Tam bija
         jāpievērš īpaša uzmanība konkurences tiesību ievērošanai un jāatturas no tīšas pārkāpšanas. Fakts, ka tas ir atkārtojis šo
         pašu rīcību, parāda, ka iepriekšējie naudas sodi neietekmēja to pietiekami atturoši, lai mainītu savu rīcību.”
      
      443    Atbildot uz Hoechst norādītajiem argumentiem, Komisija lēmuma 372. apsvērumā precizē:
      
      “Attiecībā uz Hoechst atkārtota pārkāpēja statusu – Komisija norāda, ka pēdējais lēmums, kurā šim uzņēmumam tika uzdots izbeigt pret konkurenci
         vērsto rīcību un atturēties no tās atkārtošanas, ir datēts ar 1994. gada jūliju. Pēc šī lēmuma Hoechst vairākus gadus turpināja pārkāpumu, par ko ir šis process. Tas skaidri parāda, ka iepriekšējais lēmums to neatturēja būt
         līdzīgu aizliegto vienošanos dalībniekam.”
      
      444    Ņemot vērā šos faktus un lai ņemtu vērā Hoechst atkārtota pārkāpēja statusu, Komisija palielināja naudas soda pamatsummu par 50 % sakarā ar vainu pastiprinošiem apstākļiem
         (lēmuma 373. apsvērums).
      
      2.     Lietas dalībnieku argumenti
      a)     Hoechst argumenti
      
      445    Hoechst norāda, ka Komisija palielināja 110 miljonu EUR naudas sodu par 50 % par atkārtotu pārkāpumu. Hoechst uzskata, ka šis palielinājums ir nesamērīgs un neredz, kāds iemesls ļauj Komisijai piemērot palielinājumu par atkārtotu pārkāpumu
         saistībā ar bijušajiem pārkāpumiem.
      
      446    Pirmkārt, Hoechst uzsver, ka iepriekšējām procedūrām, kas norādītās lēmuma 363. apsvērumā (proti, tās, kurās tika pieņemts attiecīgi Komisijas
         1994. gada 27. jūlija Lēmums 94/599/EK saistībā ar procedūru par EK līguma 85. panta piemērošanu (IV/31.865 – PVC) (OV L 239,
         14. lpp., turpmāk tekstā – “PVC II lēmums”), Komisijas 1988. gada 21. decembra Lēmums 89/191/EEK saistībā ar procedūru par
         EEK līguma 85. panta piemērošanu (IV/31.866 – PEBD) (OV 1989, L 74, 21. lpp., turpmāk tekstā – “PVC I lēmums”), Komisijas 1986. gada 23. aprīļa Lēmums 86/398/EEK saistībā ar
         procedūru par EEK līguma 85. panta piemērošanu (IV/31.149 – Polipropilēns) (OV L 230, 1. lpp.) un Komisijas 1969. gada 24. jūlija
         Lēmums 69/243/EEK saistībā ar procedūru par EEK līguma 85. panta piemērošanu (IV/26.267 – Krāsvielas) (OV L 195, 11. lpp.)),
         nav nekādas saistības ar attiecīgo lietu. Precīzāk, attiecībā uz lēmumu PVC II – Hoechst uzskata, ka šis lēmums bija tikai lēmuma PVC I, ko Pirmās instances tiesa atzina par spēkā neesošu un ko pēc tam Tiesa atcēla,
         atkārtojums. Turklāt lēmumi PVC I un PVC II attiecas uz senākiem faktiem, jo tie beidzās 1984. gadā. Līdz ar to ir netaisnīgi,
         ka Komisija lēmuma 372. apsvērumā cenšas izveidot saistību starp PVC II lēmumu un šo lietu. Tam pievienojas fakts, ka Hoechst agrākai darbībai pārtikas piedevu nozarē nebija nekā kopīga ar darbībām PVC jomā. Hoechst norāda arī, ka Komisija nesen uzsāka noteikt kolektīvu grupas atbildību, uzliekot 10 % palielinājumu par gadu laikposmā starp
         lēmumu, ar ko uzliek naudas sodu lietā, un pārkāpuma, par ko ir cita lieta, beigām. Hoechst šajā sakarā atsaucas uz Komisijas 2002. gada 27. novembra Lēmumu 2005/471/EK saistībā ar procedūru par EK līguma 81. panta
         piemērošanu pret BPB PLC, Gebrüder Knauf Westdeutsche Gipswerke KG, Société Lafarge SA un Gyproc Benelux NV (Lieta COMP/E‑1/37.152 – Ģipša plates) (OV 2005, L 166, 8. lpp.). Šī prakse ietilpst jauno pārkāpumu ietvaros, ko apzināti
         izdarījusi viena un tā pati grupas vadība, neraugoties uz sodu par vienlaikus rīcību. Tomēr šajā lietā vienlaicīgums starp
         PVC II lēmumu un pārkāpumu, par ko ir šī lieta, izriet no fakta, ka Komisija varēja pieņemt PVC II lēmumu tikai 11 gadus pēc
         pārkāpuma, par ko bija minētā lieta, beigām.
      
      447    Otrkārt, lēmumi, uz kuriem norāda Komisija lēmuma 363. apsvērumā, attiecas uz rīcību, kas tika izbeigta, vēlākais, 1984. gadā.
         Tātad runa ir par noilgušiem faktiem. Hoechst uzsver, ka Krāsvielu lēmums kļuva galīgs ar Tiesas lēmumu pirms 30 gadiem. Tas līdz ar to ir pārāk sens, lai ļautu secināt,
         ka pastāv atkārtots pārkāpums. Hoechst piebilst, ka par faktiem Polipropilēna lēmumā galīgais lēmums bija tikai 1999. gada jūlijā un PVC I un PVC II lēmumā – 2002. gada
         oktobrī, proti, ilgi pēc šīs lietas faktu beigām.
      
      448    Treškārt, pat ja beigās tiktu secināts, ka dažādie grupā neatkarīgi un bez savstarpējas saiknes izdarītie pārkāpumi ir vainu
         pastiprinošs apstāklis, piemērotais palielinājums ir nesamērīgs. It īpaši faktu, ka Hoechst piedalījās grupā, Komisija bija ņēmusi vērā jau divkārt: pirmoreiz, kad noteica naudas soda sākumsummu 20 miljonu EUR apmērā,
         un otrreiz, palielinot šo summu par 100 % sakarā ar Hoechst lielumu. Nav taisnīgi palielināt vēl. Salīdzinājumam, Hoechst bija jāsamaksā pamatsumma, kas bija 14 reizes lielāka nekā Daicel noteiktā, sakarā ar tās grupas struktūru, lai gan tās apgrozījums bija tikai četras reizes lielāks. Hoechst uzsver arī, ka procesā, kurā tika pieņemts Ģipša plašu lēmums, 10 % palielinājums par gadu tika piemērots par laikposmu starp
         iepriekšējo lēmumu, ar ko uzliek naudas sodu, un pārkāpuma saistībā ar attiecīgo produktu beigām. Šajā lietā piemērotais palielinājums
         bija 22 % par gadu.
      
      449    Pakārtoti, Hoechst apgalvo, ka palielinājums par atkārtotu pārkāpumu ir netaisnīgs, ja attiecīgais uzņēmums pilnībā sadarbojas administratīvajā
         procesā. Soda mērķis neattaisno šādu palielinājumu.
      
      b)     Komisijas argumenti
      450    Atsaucoties uz iepriekš 325. punktā minēto spriedumu lietā Thyssen Stahl/Komisija (617. punkts) un iepriekš 339. punktā minēto spriedumu lietā Michelin/Komisija (284. punkts), Komisija uzsver, ka zināmā skaitā valsts tiesību sistēmās iekļautais atkārtoti izdarīta pārkāpuma
         [recidīva] jēdziens ietver personu, kas pieļāvusi jaunus pārkāpumus pēc tam, kad ir bijusi sodīta par līdzīgiem pārkāpumiem.
      
      451    Šajā lietā procedūras, kurās tika pieņemts PVC I lēmums, PVC II lēmums un Krāsvielu lēmums, kas norādīti lēmumā, visas attiecās
         uz aizliegtajām vienošanās par cenu un kvotām. Līdz ar to runa ir par šīs lietas pārkāpumiem līdzīgiem pārkāpumiem.
      
      452    Neliela nozīme šajā sakarā ir tam, ka atsevišķi pārkāpumi (kā tie, par kuriem tika pieņemts Krāsvielu lēmums) bija seni pārkāpumi.
         Palielinājums sakarā ar atkārotu pārkāpumu nekalpo tam, lai palielinātu iepriekšējos sodus, bet lai sodītu par atkārtoto pārkāpumu.
         Komisija it īpaši uzsver, ka tai jārūpējas par savas darbības atturošo raksturu (iepriekš 198. punktā minētais spriedums lietā
         Irish Sugar/Komisija, 245. punkts) un ka atkārtots pārkāpums ir viens no atbilstošajiem kritērijiem naudas soda noteikšanā (iepriekš
         145. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 91. punkts). Komisija piebilst, ka šajā lietā nav šaubu par uzņēmējdarbības, uz ko attiecas lēmuma 363. apsvērumā
         minētie lēmumi, turpināšanu.
      
      453    Turklāt, pretēji tam, ko apgalvo Hoechst, Komisija uzskata, ka palielinājums par atkārtoto pārkāpumu var tikt piemērots un ka attiecīgais pārkāpums tika izdarīts,
         lai gan lēmums par iepriekš sodīto pārkāpumu vēl nebija galīgs. Brīdinājums tiek sniegts ar Komisijas lēmuma paziņošanu un
         nevis tikai tad, kad šis lēmums ir galīgi stājies spēkā. Tāpat sākumsummas palielinājums sakarā ar Hoechst grupas izmēru neliedz palielināt pamatsummu par atkārtotu pārkāpumu. Sakarā ar grupas izmēru piemērotajam palielinājumam
         nav nekāda sakara ar pagātnes pārkāpumu sodīšanu. Pagātnes pārkāpumu vērā ņemšana līdz ar to nav “dubultsods”.
      
      454    Ir arī pilnībā vienalga, ka Hoechst izbeidza savu attiecīgo komercdarbību attiecīgajā tirgū pēc pārkāpuma beigšanas, tā kā tas bija aktīvs visu pārkāpuma laiku.
      
      455    Visbeidzot tam, ka iepriekšējie pārkāpumi attiecās uz citām nozarēm, nevis sorbātu nozari, nav seku. Slepenām darbībām attiecībā
         uz produktu piemēroto sodu mērķis ir atturēt uzņēmumus no attiecīgā aizlieguma pārkāpšanas neatkarīgi no attiecīgā produkta.
      
      456    Attiecībā uz palielinājuma summu par atkārtotu pārkāpumu – Komisija atgādina, ka tai ir rīcības brīvība naudas soda summas
         noteikšanā (Pirmās instances tiesas 1995. gada 6. aprīļa spriedums lietā T‑150/89 Martinelli/Komisija, Recueil, II‑1165. lpp., 59. punkts) un ka tai nav pienākuma piemērot precīzu matemātisku formulu. Komisija šajā sakarā atsaucas uz
         vairākiem lēmumiem citās lietās, kur piemērots EKL 81. pants, kā arī uz iepriekš 339. punktā minēto spriedumu lietā Michelin/Komisija (292. punkts), kuros tika piemērots vai tika atļauts 50 % palielinājums.
      
      457    Salīdzinājums starp šo lietu un lietu, kurā tika pieņemts Ģipša plašu lēmums, nav atbilstošs, jo laikā no 1969. līdz 1984. gadam
         Hoechst vairākkārt tika “brīdināts”, neizdarot attiecīgos secinājumus no tā. Līdz ar to nav pārmērīgi palielināt naudas soda pamatsummu
         par 50 %.
      
      458    Visbeidzot, atsaukšanās uz 1996. gada paziņojumu par sadarbību nemazina Hoechst atkārtotā pārkāpuma kā vainu pastiprinoša apstākļa raksturu. Kā uzskata Komisija, 1996. gada paziņojums par sadarbību definē
         nosacījumus, saskaņā ar kuriem uzņēmumi sadarbojas ar Komisiju, lai mēģinātu samazināt savu naudas sodu. Šis paziņojums tomēr
         nepamato nesodīšanu atkārtota pārkāpuma gadījumā.
      
      3.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      459    Pamatnostādņu 2. punkts paredz kā vainu pastiprinoša apstākļa piemēru “tā paša [..] uzņēmuma [..] atkārtotu pārkāpumu par
         tāda paša veida pārkāpumu”.
      
      460    Atkārtota pārkāpuma jēdziens tāds, kāds tas ir iekļauts vairāku valstu tiesību sistēmās, paredz, ja persona ir izdarījusi
         jaunu pārkāpumu pēc tam, kad ir saņēmusi sodu par līdzīgiem pārkāpumiem (iepriekš 325. punktā minētais spriedums lietā Thyssen Stahl/Komisija, 617. punkts, un iepriekš 339. punktā minētais spriedums lietā Michelin/Komisija, 284. punkts).
      
      461    Tas, ka, iespējams, ir izdarīts atkārtots pārkāpums, ir viens no apstākļiem, kas ir jāņem vērā, analizējot attiecīgā pārkāpuma
         smagumu (iepriekš 145. punktā minētais Tiesas spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 91. punkts, un 2007. gada 8. februāra spriedums lietā C‑3/06 P Groupe Danone/Komisija, Krājums, I‑1331. lpp., 26. punkts).
      
      462    Komisijai ir rīcības brīvība attiecībā uz naudas sodu noteikšanā vērā ņemamo apstākļu izvēli, piemēram, lietas īpašajiem apstākļiem,
         tās kontekstu un naudas sodu atturošo iedarbību, turklāt nav jāatsaucas uz saistošu vai izsmeļošu obligāti vērā ņemamo kritēriju
         sarakstu. Jāuzsver, ka atkārtota pārkāpuma īpašo pazīmju konstatēšana un novērtēšana ir daļa no minētās Komisijas diskrecionārās
         varas [rīcības brīvības] un Komisijai nevar būt saistošs iespējamais noilguma termiņš šāda konstatējuma izdarīšanai (iepriekš
         461. punktā minētais 2007. gada 8. februāra spriedums lietā Groupe Danone/Komisija, 37. un 38. punkts).
      
      463    Šajā lietā ir jānorāda, ka Hoechst neapstrīd, ka četri iepriekšējie lēmumi, uz ko norāda Komisija lēmumā, lai pamatotu atkārtotu pārkāpumu, uz to attiecās un
         ir par līdzīga veida pārkāpumu kā šajā lietā.
      
      464    Attiecībā uz Krāsvielu lēmumu (pieņemts 1969. gada 24. jūlijā) un Polipropilēna lēmumu (pieņemts 1986. gada 23. aprīlī) ir
         jānorāda, ka lēmumā konstatētais pārkāpums sākās 10 gadus pēc Krāsvielu lēmuma pieņemšanas un ka attiecībā uz Polipropilēna
         lēmumu tas tika pieņemts šī pārkāpuma laikā. Turklāt, lai gan Hoechst saņēma nosodījumu Polipropilēna lēmuma sakarā 1986. gadā, tā turpināja savu pārkāpumu sorbātu tirgū 10 gadus. Tas, ka Hoechst atkārtoja pārkāpumu, pierāda tā tieksmi neizdarīt pienācīgus secinājumus no attiecībā uz to konstatētā Kopienas konkurences
         normu pārkāpuma (šajā sakarā skat. iepriekš 130. punktā minēto 2005. gada 25. oktobra spriedumu lietā Groupe Danone/Komisija, 355. punkts). Ņemot vērā šos faktus, Hoechst varēja sagaidīt, ka Komisija ņem vērā iepriekš minētos agrākos lēmumus atkārtota pārkāpuma kvalificēšanā šajā lietā. Līdz
         ar to nekas neliedz Komisijai, lai konstatētu Hoechst atkārtotu pārkāpumu šajā lietā, pamatoties uz Krāsvielu lēmumu un Polipropilēna lēmumu.
      
      465    Attiecībā uz PVC I lēmumu (pieņemts 1988. gada 21. decembrī) ir jāuzsver, ka šo lēmumu Pirmās instances tiesa atzina par neesošu
         (1992. gada 27. februāra spriedums apvienotajās lietās T‑79/89, no T‑84/89 līdz T‑86/89, T‑89/89, T‑91/89, T‑92/89, T‑94/89,
         T‑96/89, T‑98/89, T‑102/89 un T‑104/89 BASF u.c./Komisija, Recueil, II‑315. lpp.) un visbeidzot to atcēla Tiesa (1994. gada 15. jūnija spriedums lietā C‑137/92 P Komisija/BASF u.c., Recueil, I‑2555. lpp.), un tas bija pirms Komisija pieņēma lēmumu šajā lietā. Šajā sakarā attiecībā uz Tiesas pasludināto atcelšanu
         ir jāuzsver, ka EKL 231. pantā paredzēts, ka, ja prasība ir pamatota, Tiesa apstrīdēto tiesību aktu pasludina par spēkā neesošu.
         Turklāt, pat ja PVC II lēmums, ko Komisija pieņēma pēc PVC I lēmuma atcelšanas, lielā daļā pārņem pēdējā minētā lēmuma faktus,
         tas atšķiras it īpaši ar to, ka norāda, ka attiecīgā aizliegtā vienošanās pastiprinājās apmēram 1980. gada augustā, lai gan
         PVC I lēmums precizēja, ka aizliegtā vienošanās atsākās apmēram 1976. gada septembrī. Tas pats attiecas uz Hoechst noteikto naudas sodu summu (1 miljons ECU PVC I lēmumā un 1,5 miljoni EUR PVC II lēmumā). No tā izriet, ka abus lēmumus nevar
         uzskatīt par identiskiem. Šajos apstākļos ir jāuzskata, ka Komisija ir pieļāvusi kļūdu, lēmumā atsaucoties uz PVC I lēmumu,
         lai konstatētu Hoechst atkārtotu pārkāpumu.
      
      466    Attiecībā uz PVC II lēmumu – tas pavisam noteikti tika pieņemts 1994. gada 27. jūlijā jeb pārkāpuma laikā, bet to skāra tiesvedība,
         kas pēc pārkāpuma, par ko ir šī lieta, pabeigšanas, noveda pie iepriekš 208. punktā minētā 2002. gada 15. oktobra sprieduma
         apvienotajās lietās Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, un iepriekš 153. punktā minētā 1999. gada 20. aprīļa sprieduma apvienotajās lietās Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija. Tomēr ir jāuzsver, ka Kopienas līmenī un saskaņā ar EKL 256. panta pirmo daļu PVC II lēmumam bija saistošs
         spēks, tā kā tajā bija finansiāls pienākums attiecībā uz personām, kas nav valstis, neraugoties uz prasības atcelt tiesību
         aktu celšanu par šo lēmumu saskaņā ar EKL 230. pantu. Saskaņā ar EKL 242. pantu prasības celšana Kopienu tiesā neatceļ šī
         akta piemērošanu (Pirmās instances tiesas 1995. gada 14. jūlija spriedums lietā T‑275/94 CB/Komisija, Recueil, II‑2169. lpp., 50. un 51. punkts; šajā sakarā skat. arī Pirmās instances tiesas 2005. gada 21. aprīļa spriedumu lietā T‑28/03
         Holcim (Deutschland)/Komisija, Krājums, II‑1357. lpp., 121. punkts). Turklāt ir skaidrs, ka Hoechst nelūdza PVC II lēmuma izpildei piemērot EKL 242. panta otro teikumu. Visbeidzot, ir jānorāda, ka Pirmās instances tiesas
         un Tiesas spriedumi, kas apstiprināja lēmumu, tika pieņemti pirms lēmuma pieņemšanas. No tā izriet, ka Komisija varēja pamatoties
         uz PVC II lēmumu, lai konstatētu atkārtotu Hoechst pārkāpumu.
      
      467    Ņemot vērā šos faktus, ir jāsecina, ka, lai konstatētu atkārtotu Hoechst pārkāpumu, Komisija varēja pamatoties uz Krāsvielu lēmumu, Polipropilēna lēmumu un PVC II lēmumu, bet ne uz lēmumu PVC I.
         
      
      468    Tomēr Komisijas pieļautā kļūda attiecībā uz PVC I lēmumu nav tāda, kas apšaubītu šajā lietā veikto atkārtota pārkāpuma kvalificēšanu
         vai pat piemēroto palielinājuma likmi.
      
      469    Attiecībā uz atkārtota pārkāpuma kvalifikāciju – tam ir pietiekams pamatojums Krāsvielu lēmumā, Polipropilēna lēmumā un PVC II
         lēmumā.
      
      470    Attiecībā uz šajā lietā piemēroto palielinājuma likmi lēmumā nekas nenorāda, ka ar Komisijas atzinumu par atkārtoti izdarītu
         pārkāpumu, kas izriet no vairākiem iepriekšējiem pārkāpumiem, naudas soda apmērs ir palielināts kā par smagāku atbildību pastiprinošu
         apstākli nekā gadījumā, ja tas būtu noteikts attiecībā uz vienu iepriekšējo pārkāpumu (šajā sakarā skat. iepriekš 130. punktā
         minēto 2005. gada 25. oktobra spriedumu lietā Danone/Komisija, 366. punkts).
      
      471    Turklāt attiecībā uz Hoechst argumentu, ka piemērotais palielinājums ir nesamērīgs, tajā skaitā attiecībā uz pārējiem uzņēmumiem, par ko ir lēmums, pietiek
         tikai atgādināt, ka, nosakot naudas soda summu, Komisijai ir rīcības brīvība un tai nav pienākuma piemērot precīzu matemātisku
         formulu. Turklāt, nosakot naudas soda summu, Komisijai ir jānodrošina tās rīcības atturošais raksturs. Atkārtots pārkāpums
         ir apstāklis, kas attaisno ievērojamu naudas soda pamatsummas pieaugumu. Atkārtots pārkāpums ir pierādījums tam, ka iepriekš
         uzliktie sodi nav bijuši pietiekami atturoši. Šajā lietā nekas neļauj uzskatīt, ka naudas soda pamatsummas palielinājums par
         50 %, lai vērstu Hoechst rīcību uz Līguma konkurences normu ievērošanu, ir nesamērīgs (šajā sakarā skat. iepriekš 339. punktā minēto spriedumu lietā
         Michelin/Komisija, 293. punkts).
      
      472    Līdz ar to ir jāuzskata, ka šajā lietā veiktā atkārtotā pārkāpuma kvalifikācija, kā arī piemērotais palielinājums ir pamatoti.
      
      473    Pārējie Hoechst norādītie argumenti neapšauba šo secinājumu.
      
      474    Attiecībā uz faktu, ka Hoechst iepriekšējai darbībai pārtikas piedevu nozarē nebūtu nekā kopīga ar tās darbībām PVC jomā, ir jāuzsver, ka pamatnostādnes
         uzskata par tā paša uzņēmuma atkārtotu pārkāpumu “tāda paša veida pārkāpumu”. Šajos apstākļos, ja uzņēmums izdara tāda paša
         veida pārkāpumu, pat ja attiecīgā ekonomikas nozare ir cita, Komisija to var uzskatīt par vainu pastiprinošu apstākli. Līdz
         ar to Hoechst arguments šajā sakarā nav pieņemams.
      
      475    Attiecībā uz faktu, ka lietā pirms lēmuma pieņemšanas Komisija noteica kolektīvu atbildību grupai, piemērojot 10 % palielinājumu
         par gadu par laikposmu starp lēmumu, ar kuru uzliek naudas sodu kādā lietā, un pārkāpuma beigām citā lietā, ir jāatgādina,
         ka Komisijas iepriekšējā lēmumu prakse nenosaka juridisko ietvaru naudas sodiem konkurences jomā, ņemot vērā, ka juridiskais
         ietvars ir definēts Regulā Nr. 17 un pamatnostādnēs (skat. iepriekš 339. punktā minēto spriedumu lietā Michelin/Komisija, 292. punkts un tajā minētā judikatūra), un ka turklāt tirgus dalībniekiem nav tiesiska pamata paļauties, ka pastāvošā
         situācija saglabāsies, jo Komisija to var mainīt atbilstoši tai piešķirtajām izvērtēšanas pilnvarām (skat. iepriekš 372. punktā
         minēto spriedumu lietā Delacre u.c./Komisija, 33. punkts un tajā minētā judikatūra, un iepriekš 344. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 171. punkts).
      
      476    Visbeidzot, kā to uzsver Komisija, atsauce uz 1996. gada paziņojumu par sadarbību negroza Hoechst atkārtotā pārkāpuma vainu pastiprinoša apstākļa raksturu. Līdz ar to Hoechst norādītais arguments, ka palielinājums par atkārtotu pārkāpumu ir negodīgs, ja attiecīgais uzņēmums pilnībā sadarbojas administratīvajā
         procesā, ir neefektīvs.
      
      477    Visu šo iemeslu dēļ septītais pamats ir jānoraida.
      
      F –  Par desmito pamatu par 2002. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu pēc analogijas saskaņā ar “vislabvēlīgākā noteikuma
            principu”.
      1.     Lēmuma kopsavilkums
      478    Lēmuma 12.2.3. punktā par 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu Komisija norāda, ka Hoechst uzskata, ka šajā lietā ir piemērojams Komisijas 2002. gada paziņojums par atbrīvojumu no sodanaudas [naudas soda] un sodanaudas
         [naudas soda] samazināšanu karteļu [aizliegto vienošanās] gadījumos (OV C 45, 3. lpp., turpmāk tekstā – “2002. gada paziņojums
         par sadarbību”).
      
      479    Vispirms Komisija noraida Hoechst iesniegtos argumentus, uzsverot, ka 2002. gada paziņojuma par sadarbību 28. punktā paredzēts, ka šis paziņojums ir piemērojams
         no 2002. gada 14. februāra visām lietām, kurās neviens uzņēmums nav atsaucies uz 1996. gada paziņojuma par sadarbību. Šajā
         lietā vairāki uzņēmumi – tajā skaitā Hoechst – sazinājās ar Komisiju, pamatojoties uz 1996. gada paziņojuma par sadarbību. Līdz ar to 2002. gada paziņojums par sadarbību
         nav piemērojams (lēmuma 431. un 432. apsvērums).
      
      480    Turklāt attiecībā uz “vislabvēlīgākā noteikuma principu”, uz ko norāda Hoechst, pirmkārt, Komisija norāda, ka paziņojumi par sadarbību neietekmē Regulas Nr. 17 15. panta izveidoto juridisko ietvaru. Tā
         kā “vislabvēlīgākā noteikuma principam” nepieciešams grozīt juridisko ietvaru, kas nosaka naudas sodus, šajā lietā šis princips
         nav piemērojams (lēmuma 434. apsvērums). Turklāt attiecīgie uzņēmumi, kas piedāvāja savu darbību Komisijai, ieguva tiesisko
         paļāvību no fakta, ka šī sadarbība balstījās tikai uz 1996. gada paziņojumu par sadarbību, kas bija vienīgais piemērojamais
         tajā laikā (lēmuma 435. apsvērums).
      
      481    Otrkārt, Komisija uzsver, ka ieņemtā pieeja Komisijas 1998. gada 14. oktobra Lēmumā 1999/210/EK par procedūru par EK līguma
         85. panta piemērošanu (Lieta IV/F‑3/33.708 – Bristish Sugar plc, Lieta IV/F‑3/33.709 – Tate & Lyle plc, Lieta IV/F‑3/33.710 – Napier Brown & Company Ltd, Lieta IV/F‑3/33.711 – James Budgett Sugars Ltd) (OV 1999, L 76, 1. lpp.) nav piemērojama šajā lietā, tā kā situācijas ir atšķirīgas. Komisija šajā sakarā precizē, ka lietā
         British Sugar/Tate & Lyle vēl nebija sadarbības sistēmas, kad Komisija nolēma pēc analoģijas piemērot 1996. gada paziņojuma par sadarbību noteikumus
         (lēmuma 436. apsvērums).
      
      482    Treškārt, nav iespējams secināt, ka 2002. gada paziņojums par sadarbību kopumā ir labvēlīgāks nekā 1996. gada paziņojums par
         sadarbību. Fakts, vai veiktie grozījumi dod vai nedod noteiktam uzņēmumam priekšrocību, ir būtiski atkarīgs no konkrētās situācijas
         (lēmuma 437. apsvērums).
      
      2.     Lietas dalībnieku argumenti
      a)     Hoechst argumenti
      
      483    Hoechst uzsver, ka tam ir jāsaņem imunitāte, pēc analoģijas piemērojot 2002. gada paziņojumu par sadarbību. Hoechst uzsver, ka tas jau izklāstīja šos argumentus atbildē uz iebildumu rakstu.
      
      484    Hoechst norāda, ka tas bija sācis sadarboties jau 1998. gada rudenī, brīdī, kad bija tikai 1996. gada paziņojums par sadarbību. Tomēr
         ir jāņem vērā fakts, ka saskaņā ar krimināltiesību pamatprincipiem ir jāpiemēro vislabvēlīgākais regulējums. Tā kā 2002. gada
         paziņojums par sadarbību ir labvēlīgāks nekā 1996. gada paziņojums par sadarbību, ir jāpiemēro pirmais.
      
      485    Saskaņā ar 2002. gada paziņojumu par sadarbību visi uzņēmumi, kas bija aizliegtās vienošanās dalībnieki, līdz ar to pat “vadītājs”,
         var lūgt imunitāti. Hoechst uzsver, ka būtiska samazinājuma izņēmums attiecībā uz vadītājiem saskaņā ar 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļu
         2002. gada paziņojumā par sadarbību netika pārņemts. Turklāt 2002. gada paziņojums par sadarbību ir labvēlīgāks pirmajam,
         kas sadarbojas, tādā ziņā, ka tas vairs neprasa, ka pierādījumu iesniegšana ļautu Komisijai pieņemt lēmumu, ar ko nosaka pārbaudes
         atbilstoši Regulas Nr. 17 14. panta 3. punktam. Lai lūgums par imunitāti tiktu apmierināts, nav jāiesniedz visi pierādījumi,
         kas ir uzņēmuma rīcībā. Šādus pierādījumus saskaņā ar Komisijas pastāvīgo praksi var iesniegt mutvārdos, ja uzņēmums norāda
         uz risku, ka dokumenti var tikt nosūtīti uz Amerikas Savienotajām Valstīm.
      
      486    Šajā lietā informācija, ko Hoechst 1998. gada 29. oktobrī iesniedza, bija pietiekama, lai piešķirtu tam imunitāti saskaņā ar 2002. gada paziņojumu par sadarbību.
         Hoechst bija pirmais, kas iesniedza oficiālu lūgumu par imunitāti, un arī pirmais, kas Komisijai sniedza nepieciešamos mutvārdu paziņojumus.
         Ja būtu piemērojams 2002. gada paziņojums par sadarbību, Komisija šādos apstākļos 1999. gada sākumā būtu nosūtījusi Hoechst vēstuli, kurā tam piešķir provizorisku imunitāti. Tā lūgums par imunitāti būtu ari apmierināts, pamatojoties uz 2002. gada
         paziņojumu par sadarbību, pretēji tam, ko lēmuma 437. apsvērumā apgalvo Komisija.
      
      487    Hoechst turklāt norāda, kā vispārējais tiesību princips “vislabvēlīgākā noteikuma princips” ir piemērojams gan kriminālprocesā, gan
         administratīvajā procesā. Hoechst īpaši atsaucas uz Padomes 1995. gada 18. decembra Regulu (EK, Euratom) Nr. 2988/95 par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību (OV L 312, 1. lpp.), kas paredz, ka “nav piemērojami administratīvi
         sodi, kas Kopienas tiesību aktos nav bijuši paredzēti pirms notikušā pārkāpuma” un ka, “ja Kopienas noteikumi, kas paredz
         administratīvus sodus, vēlāk ir grozīti, ar atpakaļejošu spēku piemēro saudzīgākos noteikumus”.
      
      488    Hoechst piebilst, ka “vislabvēlīgākā noteikuma principu” Tiesa piemēroja 1997. gada 17. jūlija spriedumā lietā C‑354/95 Farmers’ Union u.c. (Recueil, I‑4559. lpp., 40. un 41. punkts) un ka tas ietilpst dalībvalstīm kopējās juridiskajās tradīcijās. Šajā sakarā Hoechst iesniedz salīdzinošu pētījumu, kas tika sagatavots administratīvajā procesā.
      
      489    Hoechst turklāt uzsver, ka Komisija atzina šo principu iepriekš 481. punktā minētajā nolēmuma lietā British Sugar/Tate & Lyle, precizējot, ka “[1996. gada] paziņojums [par sadarbību] ir tieši piemērojams tikai sadarbībai pēc publikācijas Oficiālajā Vēstnesī 1996. gada 18. jūlijā” un ka “visos citos sadarbības gadījumos paziņojumu piemēro pēc analoģijas, kas nozīmē, ka jebkāda
         labvēlīga attieksme saskaņā ar [1996. gada] paziņojumu [par sadarbību] notiks, ciktāl ir izpildīti paziņojumā definētie sadarbības
         nosacījumi”.
      
      490    Pirmās instances tiesa apstiprināja šos principus 2001. gada 12. jūlija spriedumā apvienotajās lietās T‑202/98, T‑204/98 un
         T‑207/98 Tate & Lyle u.c./Komisija (Recueil, II‑2035. lpp., 157. un turpmākie punkti).
      
      491    Tāpat Hoechst norāda, ka Komisijas 2003. gada 16. decembra Lēmumā 2004/421/EK saistībā ar procedūru par EK līguma 81. panta un EEZ nolīguma
         53. panta piemērošanu pret Wieland Werke AG, Outokumpu Copper Products OY, Outokumpu Oyj, KM Europa Metal AG, Tréfimétaux SA un Europa Metalli SpA (Lieta COMP/E‑1/38.240 – Rūpnieciskās caurules) (kopsavilkums OV 2004, L 125, 50. lpp., turpmāk tekstā – “Rūpniecisko vara
         cauruļu lēmums”) tā precizēja, ka “atšķirībā no 2002. gada paziņojuma par [sadarbību] 23. punkta 1996. gada paziņojums par
         [sadarbību] neparedz īpašu atlīdzinājumu iecietības lūdzējam, kas atklāj Komisijai pirms tam nezināmus faktus, kas ietekmē
         aizliegtās vienošanās smagumu vai ilgumu” un ka “tādēļ šādu sadarbību ir pienācīgi uzskatīt par vienu no vainu mīkstinošiem
         apstākļiem” (Rūpniecisko vara cauruļu lēmuma 384. apsvērums). Tā rezultātā Komisija samazināja naudas soda, kas uzlikts uzņēmumam
         (Outokumpu) pamatsummu no 38,98 uz 22,22 miljoniem EUR “par efektīvu sadarbību ārpus 1996. gada paziņojuma par [sadarbību]” (Rūpniecisko
         vara cauruļu lēmuma 387. apsvērums). Komisija šajā sakarā norādīja, ka “Outokumpu nebūtu jāsoda par tā sadarbību, uzliekot vēl lielāku naudas sodu kā tas, kas tai būtu jāsamaksā nesadarbojoties”, un ka “šī
         iemesla dēļ Outokumpu naudas soda summa [tika] samazināta par kopējo summu 22,22 miljoni EUR, lai tādējādi tā atbilstu hipotētiskai naudas soda
         summai, kas tiktu uzlikts Outokumpu par četrus gadus ilgušu pārkāpumu” (Rūpniecisko vara cauruļu lēmuma 386. apsvērums).
      
      492    Hoechst piebilst, ka, pat ja pamatotos uz principu, ka 1996. gada paziņojums par sadarbību rada tiesisko paļāvību trešām personām,
         kas būtu jāaizsargā, tam nav nekādas nozīmes šajā lietā. Tikai Chisso varēja pretendēt uz trešās personas statusu, kam pienākas aizsardzība. Tomēr Chisso netika pārmests, ka tas bija vadītājs un tā mutvārdu ieguldījums tika atzīts par sadarbību. Tieši pretēji, Chisso bija iespēja un tika atzīts, ka tam ir tiesības paļauties uz faktu, ka mutvārdu un rakstveida ieguldījums, ko tas brīvprātīgi
         sniedza izmeklēšanas laikā, tiks ņemti vērā kā vainu mīkstinoši apstākļi. Chisso tiesiskā paļāvība netiktu liegta, ja Komisija būtu piemērojusi šos principus Hoechst un ja tas būtu novedis pie izņēmuma no naudas soda tam par labu, piemērojot vienu vai otru paziņojumu par sadarbību (vai
         abus). Abos gadījumos Hoechst sadarbībai būtu jārada izņēmums no naudas soda, kamēr Chisso sadarbība, kas notika vēlāk, novestu pie naudas soda samazinājuma.
      
      493    Hoechst no tā secina, ka, ja Komisijai nebija pienākuma piešķirt naudas soda imunitāti saskaņā ar 1996. gada paziņojumu par sadarbību,
         tai tas bija jādara, pēc analoģijas piemērojot 2002. gada paziņojumu par sadarbību.
      
      494    Hoechst piebilst, ka, pretēji Komisijas atbildei uz Pirmās instances tiesas uzdoto jautājumu, 2002. gada paziņojuma par sadarbību
         piemērošana būtu ļāvusi tam saņemt imunitāti.
      
      495    Pirmkārt, kā uzskata Hoechst, Chisso 1998. gada oktobrī/novembrī nebija iesniedzis visus dokumentus, ko varēja iesniegt. Šis iebildums nebūtu jāadresē tikai Hoechst. Turklāt Hoechst norāda, ka par lietas materiāliem atbildīgie ierēdņi uzreiz neprasīja uzrādīt deklarētos un pēc tam iesniegtos dokumentus.
         Tie arī neprasīja izveidot vēlāk iesniedzamo dokumentu sarakstu.
      
      496    Otrkārt, būtu absurdi uzskatīt, ka ar pierādījumiem, ko Hoechst iesniedza 1998. gada 29. oktobrī, nepietiek, lai pieņemtu lēmumu, ar ko nosaka pārbaudes saskaņā ar Regulas Nr. 17 14. panta
         3. punktu. Hoechst šajā sakarā uzsver, ka Komisija spēja pierādīt aizliegtās vienošanās esamību bez nepieciešamības noteikt pārbaudi. Attiecībā
         uz faktu, ka Komisijai nebija īpašu faktu par attiecīgajiem uzņēmumiem (tostarp biroju adreses), Hoechst norāda, ka Komisija šiem uzņēmumiem nosūtīja informācijas pieprasījumus. Līdz ar to tajā laikā un pateicoties Hoechst sadarbībai tā jau zināja, kam nosūtīt šādus informācijas pieprasījumus.
      
      b)     Komisijas argumenti
      497    Komisijas uzskata, ka “vislabvēlīgākā noteikuma principa” piemērošanas priekšnosacījums ir juridiskās bāzes, kas regulē naudas
         sodu uzlikšanu, grozījums. Šāda veida grozījumu nebija. Tostarp 2002. gada paziņojums par sadarbību negrozīja Regulas Nr. 17
         15. panta 2. punktu. Paziņojums definē tikai kritērijus labvēlīgas attieksmes noteikšanai atsevišķiem uzņēmumiem, kas vēlas
         sadarboties ar Komisiju, negrozot juridisko ietvaru, kas kalpo naudas sodu uzlikšanai. Šajā sakarā Komisija atsaucas pēc analoģijas
         uz iepriekš 422. punktā minēto spriedumu lietā LR AF 1998/Komisija (233. punkts).
      
      498    Komisija arī precizē, ka, pat ja rīcības brīvības izmantošanā to saista spēkā esošais paziņojums par sadarbību, tas ir saistošs,
         kamēr šīs normas ir piemērojamas. Šeit Komisija uzsver, ka šīs normas rada tiesisko paļāvību attiecīgajiem uzņēmumiem. Šajā
         lietā uzņēmumu tiesiskā paļāvība attiecībā uz labvēlīgāku attieksmi, kas izriet no sadarbības, tika pamatota tikai un vienīgi
         uz tajā laikā spēkā esošo paziņojumu par sadarbību, proti, 1996. gada paziņojumu par sadarbību. Tā kā 1996. gada paziņojums
         par sadarbību neradīja tiesisko paļāvību tikai Hoechst, atsauce uz 2002. gada paziņojumu par sadarbību ir izslēgta.
      
      499    Turklāt šajā lietā runa nav par materiāliem krimināltiesību noteikumiem, bet par noteikumiem, kas var pamatot soda uzlikšanu.
         “Labvēlīgākā noteikuma princips” nav piemērojams attiecībā uz paziņojumu par sadarbību. Gan iepriekšējie, gan jaunie noteikumi
         ievēro principu, ka imunitāti var piešķirt tikai vienam uzņēmumam. “Vislabvēlīgākā noteikuma principa” piemērošanas rezultātā
         gadījumā, kad divi uzņēmumi ir noslēguši nelikumīgas vienošanās un lūdz imunitāti, tā kā viens uzņēmums sadarbojas pirmais
         saskaņā ar 1996. gada paziņojumu par sadarbību un otrs – saskaņā ar 2002. gada paziņojumu par sadarbību, imunitāte būtu jāpiešķir
         abiem uzņēmumiem. Tādējādi abas aizliegtās vienošanās puses tiek pilnībā nesodītas, kas noteikti nav paziņojuma par sadarbību
         mērķis.
      
      500    Turklāt šī lieta atšķiras no lietas, kurā tika pieņemts Lēmums 1999/210 (481. punkts iepriekš). Tajā laikā Komisija izskatāmajā
         procesā piemēroja 1996. gada paziņojumu par sadarbību pēc analoģijas, kad sadarbība notika pirms šī paziņojuma publicēšanas.
         Šajā lietā, kā uzskata Komisija, šāda pieeja netika norādīta, jo 2002. gada paziņojuma par sadarbību 28. punktā ir skaidras
         pamatnostādnes par pārejas laikposma lietu izskatīšanu. Šīs pamatnostādnes garantē vienlīdzīgu attieksmi pret visiem ieinteresētajiem
         uzņēmumiem.
      
      501    Attiecībā uz Industriālo vara cauruļu lēmumu, kas norādīts 491. punktā iepriekš un uz ko atsaucas Hoechst, Komisija precizē, ka attiecībā uz 2002. gada paziņojumu par sadarbību tā nav piemērojusi “vislabvēlīgākā noteikuma principu”.
         Tā tikai uzskatīja saskaņā ar pamatnostādņu 3. punkta sesto ievilkumu, ka attaisnojošs apstāklis saskaņā ar jauno sistēmu
         īpašai atlīdzībai bija uzņēmuma efektīva sadarbība procesā ārpus 1996. gada paziņojuma par sadarbību.
      
      502    Komisija piebilst, atbildot uz Pirmās instances tiesas uzdoto jautājumu, pat ja piekristu pieņēmumam piemērot 2002. gada paziņojumu
         par sadarbību šajā lietā, Hoechst nevarēja baudīt imunitāti vai lielāku tai uzliktās naudas soda samazinājumu.
      
      503    Attiecībā uz imunitāti no naudas soda, pirmkārt, Komisija norāda, ka Hoechst 1998. gada oktobrī/novembrī neiesniedza visus tā rīcībā esošos faktus un tas ir pretrunā 2002. gada paziņojuma par sadarbību
         13. punkta a) apakšpunktam. Šo pašu iemeslu dēļ šī paziņojuma 13. punkta b) apakšpunktu nevarēja piemērot, tā kā Komisija
         nebija saņēmusi aprakstošu sarakstu, kuros būtu precīzi norādīts attiecīgo pierādījumu raksturs. Turklāt Hoechst bija jāuzņemas iesniegt pierādījumus “vēlākā saskaņotā datumā”. Līdz ar to, kā uzskata Komisija, 1998. gada rudenī Hoechst neatbilda 2002. gada paziņojuma par sadarbību 13. punktā paredzētajiem nosacījumiem. Pamatojoties uz faktu, ka Hoechst 1999. gada martā un aprīlī iesniedza visus tās rīcībā esošos pierādījumus, tikai tajā brīdī tā varēja izpildīt 2002. gada
         paziņojuma par sadarbību 13. punktā paredzētos nosacījumus. Komisijai jau bija pietiekami pierādījumi EKL 81. panta pārkāpuma
         konstatēšanai, kas kavēja Hoechst, ņemot vērā 2002. gada paziņojuma par sadarbību 10. punktu, baudīt imunitāti no naudas soda.
      
      504    Otrkārt, tā kā nebija detalizētas informācijas par personām, kas pārstāvēja uzņēmumus, kas bija aizliegtās vienošanās dalībnieki,
         kā arī par to biroju atrašanās vietu, Komisija saskaņā ar 2002. gada paziņojuma par sadarbību 8. punkta a) apakšpunktu nevarēja
         pieņemt lēmumu par pārbaužu noteikšanu saskaņā ar Regulas Nr. 17 14. panta 3. punktu. Tas papildus tam, ka pārējie attiecīgie
         uzņēmumi bija no Japānas un ka Hoechst turklāt paziņoja, ka nav norāžu par to, ka vienīgais otrais tirgus dalībnieks bijis aizliegtās vienošanās dalībnieks.
      
      505    Treškārt, norādot uz lēmuma 456. apsvērumu, Komisija uzskata, ka 1998. gada 29. oktobra tikšanās reizē Hoechst iesniedza neprecīzu versiju par faktiem un ka tā maldinoši uzstāja uz aizliegtās vienošanās mēreno raksturu. Šo aprakstu
         nevarēja uzskatīt par “pierādījumu”, kas ļautu Komisijai konstatēt EKL 81. panta pārkāpumu 2002. gada paziņojuma par sadarbību
         8. punkta b) apakšpunkta izpratnē.
      
      506    Attiecībā uz naudas soda samazinājumu – Komisija uzsver, ka saskaņā ar 2002. gada paziņojuma par sadarbību tas nevar pārsniegt
         50 % un var būt pat mazāks. Šajā samazinājumā ņem vērā attiecīgo pierādījumu datumu un pievienotās vērtības līmeni. Pamatojoties
         uz šo, Komisija uzskata, ka Hoechst maldinošais paziņojums par aizliegtās vienošanās mēreno raksturu bija jāizmanto pret to un tika piešķirts par 50 % mazāks
         samazinājums.
      
      3.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      507    Vispirms ir jānoraida 2002. gada paziņojuma par sadarbību piemērošana “pēc analoģijas”, jo Hoechst sadarbību procesā regulēja 1996. gada paziņojums par sadarbību. Šajā sakarā šī situācija atšķiras no gadījumiem, uz kuriem
         norāda Hoechst un kuros 1996. gada paziņojums par sadarbību pēc analoģijas varētu tikt piemērots situācijām, kuras sākās pirms šī paziņojuma
         pieņemšanas, bet kas nebija pakļauts nevienai citai tiesību normai.
      
      508    Ciktāl Hoechst pamatu varētu saprast kā tādu, kas faktiski norāda uz tiesību kolīziju laikā, pietiek tikai konstatēt, ka šādas kolīzijas
         nebija. 2002. gada paziņojuma par sadarbību 28. punktā skaidri paredzēts, ka šis paziņojums ir piemērojams no 2002. gada 14. februāra
         attiecībā uz visām lietām, kurās neviens uzņēmums “nav izmantojis [1996. gada paziņojumu par sadarbību]”. Šajā lietā attiecīgie
         uzņēmumi, tostarp Hoechst, ir izmantojuši 1996. gada paziņojumu par sadarbību.
      
      509    Starp citu, ir jānorāda, ka attiecīgo uzņēmumu sadarbība sākās 1998. gada beigās, proti, brīdī, kad bija piemērojams tikai
         1996. gada paziņojums par sadarbību, bet tā turpinājās pēc 2002. gada paziņojuma par sadarbību publikācijas, tā kā pēdējais
         Komisijas nosūtītais informācijas pieprasījums ir datēts ar 2002. gada 13. decembri. Turklāt ir jāuzsver, ka tikai lēmuma
         pieņemšanas laikā Komisija noteikti paziņoja par attiecīgo uzņēmumu sadarbību un it īpaši par to, kurš uzņēmums varēs vajadzības
         gadījumā baudīt imunitāti no naudas soda. Līdz ar to attiecīgo uzņēmumu sadarbība 1996. gada paziņojuma par sadarbību ietvaros
         radīja sekas pēc 2002. gada paziņojuma par sadarbību pieņemšanas. Attiecībā uz tiesiskām situācijām, kas vēl nav izsmēlušas
         savas sekas, jauna norma ir nekavējoties piemērojama situācijas sekām, kas radās saskaņā ar iepriekšējo normu, “ja nav pārejas
         noteikumu” (Tiesas 2003. gada 21. janvāra spriedums lietā C‑512/99 Vācija/Komisija, Recueil, I‑845. lpp., 46. punkts). Tā kā šādi pārejas noteikumi lietā ir, tie ir jāņem vērā un jāuzskata, ka bija piemērojams 1996. gada
         paziņojums par sadarbību.
      
      510    Šis secinājums ļauj turklāt apmierināt tiesiskās drošības principu un tiesiskās paļāvības principu. Šajā sakarā ir jāuzsver,
         ka paziņojums par sadarbību rada tiesisko paļāvību uz faktu, ka iespējams saņemt noteiktu samazinājuma procentu (iepriekš
         344. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 188. punkts). Turklāt, ņemot vērā 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas b) apakšpunkta tekstu, kurā
         piešķirt ievērojamu naudas soda apmēra samazinājumu ir paredzēts vienīgi tam uzņēmumam, kas patiešām bijis “pirmais”, kurš
         iesniedzis izšķirošus pierādījumus (skat. iepriekš 120. punktā minēto spriedumu lietā BASF/Komisija, 550. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      511    Turklāt un bez nepieciešamības noteikt, vai Hoechst norādītais princips varēja tikt piemērots Komisijas paziņojumiem par sadarbību, pietiek tikai konstatēt, ka 2002. gada paziņojums
         par sadarbību ir komplekss tādējādi, ka tas groza 1996. gada paziņojumu par sadarbību vairākos punktos gan materiālo pamatnormu
         līmenī, gan procesuālo normu līmenī. Atsevišķi grozījumi ir labvēlīgāki attiecīgajiem uzņēmumiem. Citi grozījumi savukārt
         tam nav mazāk izdevīgi. Turklāt 2002. gada paziņojuma par sadarbību piemērošana mainās atkarībā no gadījuma. Līdz ar to nav
         iespējams kopumā kvalificēt 2002. gada paziņojumu par sadarbību par labvēlīgāku nekā 1996. gada paziņojumu par sadarbību.
      
      512    Turklāt un it īpaši 2002. gada paziņojuma par sadarbību piemērošana šajā lietā nenoved noteikti pie rezultāta, kas ir izdevīgāks
         Hoechst.
      
      513    Šajā sakarā ir jānorāda, ka, lai baudītu imunitāti no naudas soda saskaņā ar 2002. gada paziņojumu par sadarbību, uzņēmumam
         ir “nekavējoties” jāiesniedz Komisijai visi tā rīcībā esošie pierādījumi par apgalvoto pārkāpumu “vai” tas var sākotnēji iesniegt
         šo informāciju hipotētiski, šajā gadījumā iesniedzot faktu aprakstošu sarakstu, ko tas piedāvā izpaust vēlākā saskaņotā datumā.
         Šim sarakstam ir precīzi jāatspoguļo pierādījumu raksturs un saturs (2002. gada paziņojuma par sadarbību 13. punkta a) un
         b) apakšpunkts).
      
      514    Šajā lietā un turpmāk 574.–578. punktā izklāstīto iemeslu dēļ ir jākonstatē, ka Hoechst nekavējoties neiesniedza tās rīcībā esošos pierādījumus. No lietas materiāliem turklāt neizriet, ka Hoechst iesniedza pierādījumus, kas ļāva Komisijai noskaidrot pierādījumu raksturu un saturu, kas bija tā rīcībā un ko varēja izpaust
         vēlāk.
      
      515    Līdz ar to 2002. gada paziņojuma par sadarbību piemērošana šajā lietā nebūt ne novestu pie Hoechst imunitātes no naudas soda.
      
      516    Turklāt un tā kā 2002. gada paziņojums par sadarbību paredz bez imunitātes naudas soda maksimālo samazinājumu par 50 %, tā
         piemērošana nebūtu noteikti novedusi pie lielāka naudas soda samazinājuma Hoechst, nekā tai jau tika piešķirts.
      
      517    Visu šo iemeslu dēļ desmitais pamats ir jānoraida.
      
      G –  Par astoto un devīto pamatu par paziņojuma par sadarbību piemērošanu
      518    Ar astoto pamatu Hoechst uzskata, ka Komisija veica kļūdainu novērtējumu, nosakot uzņēmumu, kurš šajā lietā sadarbojās pirmais. Ar devīto pamatu Hoechst uzskata, ka Komisija ir kļūdaini novērtējusi tā sadarbības saturu.
      
      519    Vispirms ir jāanalizē astotais pamats.
      
      1.     Lēmuma kopsavilkums
      520    Lēmuma 12.2.3. punktā ir norādīts attiecībā uz 1996. gada paziņojumu par sadarbību šādi (lēmuma 440. apsvērums):
      
      “1998. gada 13. novembra tikšanās reizē Chisso mutvārdos sniedza aizliegtās vienošanās darbību aprakstu un iesniedza rakstveida pierādījumus [..]. Komisija uzskata, ka
         Chisso šajā reizē bija pirmais uzņēmums, kas iesniedza izšķirošos pierādījumus, lai pierādītu ar šo lēmumu konstatētās aizliegtās
         vienošanās esamību. Komisijai 1998. gada 13. novembrī iesniegtie pierādījumi veido tostarp piezīmes rokrakstā par zināmu skaitu
         aizliegtās vienošanās sanāksmju. Aizliegtās vienošanās apraksts mutvārdos ļāva Komisijai ievietot dokumentus reālā kontekstā.
         Chisso iesniegtā informācija ļāva Komisijai noteikt aizliegtās vienošanās esamību un lielāko daļu sanāksmju saturu, un identificēt
         dalībniekus, kā tas tika paskaidrots I daļā.”
      
      521    Attiecībā uz Hoechst – lēmuma 451. apsvērumā ir precizēts, ka, “neesot pirmais uzņēmums, kas iesniedza Komisijai izšķirošos pierādījumus, Hoechst agrīnā stadijā deva ieguldījumu pārkāpuma būtisku aspektu noteikšanā un pēc iebildumu raksta saņemšanas tas neapstrīdēja
         to faktu būtību, uz ko Komisija balstīja savus apgalvojumus”.
      
      2.     Lietas dalībnieku argumenti
      a)     Hoechst argumenti
      
      522    Atzīstot 1996. gada paziņojuma par sadarbību piemērojamību, Hoechst apgalvo, ka tas būtu jāuzskata par pirmo uzņēmumu, kas sadarbojās ar Komisiju un iesniedza būtiskus pierādījumus par aizliegto
         vienošanos.
      
      523    Hronoloģiski analizējot faktus, Hoechst uzsver, ka Chisso advokāti satikās ar Komisiju 1998. gada 29. septembrī citas lietas sakarā. No šīs tikšanās protokola izriet, ka Chisso advokāti papildus norādīja, ka tie pārstāv vēl kādu uzņēmumu, kas ir izteicis vēlmi sadarboties ar Komisiju sorbīnskābes
         aizliegtās vienošanās jautājumā.
      
      524    Chisso advokāti nebija gatavi, ne arī pilnvaroti šajā datumā izpaust šī uzņēmuma identitāti. Tas tostarp izriet no Komisijas divām
         iekšējām piezīmēm, kas datētas ar 1998. gada 1. un 2. oktobri. Fakts, ka iekšējo piezīmju autors ieradās sanāksmē pēc tās
         sākuma, neļauj secināt, ka Chisso identitāte tika atklāta pirms tam, it īpaši Komisijas tā laika Konkurences ģenerāldirektorāta direktora vietniekam. Turklāt
         norāde uz citu uzņēmumu 1998. gada 2. oktobra iekšējās piezīmēs nav Komisijas drukas kļūda un līdz ar to nenorāda uz Chisso.
      
      525    Hoechst arī uzskata, ka šajā datumā netika noformulēts pieprasījums saskaņā ar 1996. gada paziņojuma par sadarbību E sadaļas 1. punktu
         un šajā sanāksmē netika ne piedāvāti, ne nodoti jebkādi pierādījumi. Turklāt netika aprakstīts pārkāpuma elements un netika
         pat paziņoti uzņēmumu dalībnieku nosaukumi.
      
      526    Hoechst un Nutrinova advokāti 1998. gada 23. oktobrī pa tālruni sazinājās ar Komisiju, lūdzot tikšanos.
      
      527    Tikšanās laikā ar Komisiju 1998. gada 29. oktobrī Hoechst un Nutrinova advokāti oficiāli lūdza, lai uzņēmumus, ko tie pārstāv, uzskata par galvenajiem sadarbības lieciniekiem. Tie šajā sakarā
         aprakstīja galvenos faktus par aizliegto vienošanos par sorbātiem, proti, attiecīgos produktus, iesaistītos uzņēmumus, pret
         konkurenci vērsto rīcību un attiecīgo laikposmu. Šo būtisko faktu mutvārdu aprakstu Komisija līdz ar to uzskatīja par sadarbības
         aktu. Salīdzinājums ar vēlākiem konstatējumiem lēmumā atklāj, ka Hoechst iesniegtā informācija lēmumā tika izmantota bez ierobežojuma. It īpaši Komisija lēmumā neizdarīja nekādus secinājumus attiecībā
         uz aizliegtās vienošanās struktūru, kas būtiski atšķīrās no Hoechst sniegtās informācijas 1998. gada 29. oktobrī.
      
      528    Chisso advokāti 1998. gada 13. novembrī pirmoreiz mutvārdos izklāstīja par aizliegto vienošanos par sorbātiem. Tikai šajā datumā
         tika atklāta Chisso identitāte.
      
      529    Pēc tam Hoechst nosūtīja Komisijai vairākus rakstveida paziņojumus, proti, 1998. gada decembrī, 1999. gada martā un aprīlī, kā arī vairākkārt
         pēc tam. Hoechst ieguldījums 1999. gada 19. martā bija pirmais rakstveida ieguldījums “sabiedrības paziņojuma” formā, ar ko apstiprināja aizliegtās
         vienošanās pamatfaktus.
      
      530    Pirmais Chisso sabiedrības paziņojums bija tikai 1999. gada 20. aprīlī. Šajā procesa pirmajā posmā neviens cits uzņēmums, kas piedalījās
         pārkāpumā, nebija sazinājies ar Komisiju.
      
      531    Šie fakti atklāj, ka Hoechst pirmais iesniedza Komisijai “izšķirošos pierādījumus” 1996. gada paziņojuma par sadarbību izpratnē.
      
      532    Hoechst piebilst, ka atbilstoši Komisijas praksei uzņēmumu uzskata par pirmo, kas sadarbojās, pat ja vispirms tas ir iesniedzis mutvārdu
         pierādījumus, ar nosacījumu, ka tie atbilst “izšķirošo pierādījumu” kritērijam un ka pēc tam tie ir apstiprināti rakstveidā
         un papildināti. Šie mutvārdu pierādījumi jau ļauj Komisijai veikt izmeklēšanu un veikt pārbaudes vai nosūtīt informācijas
         pieprasījumu. Sadarbības rakstveida formu nepieprasa ne 1996. gada paziņojums par sadarbību, ne 2002. gada paziņojums par
         sadarbību.
      
      533    Šeit Hoechst uzsver, ka Komisijai ir kavējoša attieksme, tā kā tā, pirmkārt, apsolīja brīdināt Chisso, ja citi uzņēmumi to apsteigs, vai, otrkārt, tā pēkšņi atteicās atzīt mutvārdu ieguldījumu par sadarbības aktu, atgriežoties
         pie savas iepriekšējās attieksmes. Šajā pēdējā punktā Hoechst norāda uz Komisijas vēstuli, kas datēta ar 1999. gada 19. janvāri, kurā tā uzskatīja, ka Hoechst izbeidza sadarbību, uz Hoechst nosūtīto vēstuli 1999. gada 28. janvārī, paužot savu neizpratni šajā sakarā, uz tālruņa sarunu, kas notika 1999. gada 5. martā
         un kuras laikā Komisija norādīja, ka ir beidzies laiks “bezgalīgām” sanāksmēm, kā arī uz Komisijas 1999. gada 29. marta vēstuli,
         ar kuru tā atteicās pieņemt Hoechst mutvārdu liecības. Šāda attieksme ir tiesību uz taisnīgu procesu un labas pārvaldības principa pārkāpums. Hoechst arī norāda, ka kopš tā laika Komisijas prakse bija pieļaut uzņēmumu sadarbības lūgumus un aktus mutvārdos. Komisijas attieksme
         arī rada iespaidu par patvaļu, tā kā, tieši pretēji, Chisso mutvārdu liecības tika pieņemtas.
      
      534    Katrā ziņā, pat ja Komisija – pretēji savai tā laika un nesenākai praksei – izskatīja tikai rakstveida informāciju, Hoechst 1999. gada 19. marta rakstveida informācija bija pirmais rakstveida dokuments, kas iesniegts uzņēmuma vārdā un ar ko apstiprināja
         mutvārdos sniegtās norādes.
      
      535    Tikšanās ar Chisso 1998. gada 13. novembrī protokolu iesniegšana nevar tikt kvalificēta kā pirmā rakstveida sadarbība, jo šie dokumenti nebija
         saprotami un tiem ir jēga, tikai atsaucoties uz faktiem, ko pirmā iesniedza Hoechst 1998. gada 29. oktobrī. Chisso iesniegto dokumentu pierādījumu spēka neesamība izriet arī no fakta, ka Komisija uzskatīja par nepieciešamu vēlreiz uzklausīt
         Chisso darbiniekus 1998. gada 9. decembrī. Turklāt Chisso iesniegtie protokoli atsaucas tikai uz dažām tikšanās reizēm 1995. un 1996. gadā. Attiecībā uz daudz garāku laikposmu no
         1978. līdz 1994. gadam Chisso 1998. gada 13. novembrī neiesniedza nevienu rakstveida dokumentu. Turklāt šie “pierādījumi” lēmumā netika izmantoti aizliegtās
         vienošanās darbības noteikšanai. Līdz ar to tie nav “izšķirošie”.
      
      536    Hoechst šajā sakarā uzsver, ka Komisijas 1998. gada 9. novembra iekšējās piezīmēs, kas nosūtītas piekļuves lietas materiāliem ietvaros,
         ir norādīts, ka Chisso advokāti “bija pirmie, kas piedāvāja savu sadarbību un vēlāk tika apsteigti ar vēlākiem notikumiem, kad citi uzņēmumi iesniedza
         informāciju pirms tiem”.
      
      537    Hoechst piebilst, ka Komisija nevar tam pārmest faktu, ka sniegtie paskaidrojumi par aizliegto vienošanos šajos punktos atšķiras
         no lēmumā norādītajiem faktiem, un vienlaikus akceptēt, ka Chisso iesniegtā informācija, kas tam deva imunitāti, nenosedz visu pārkāpuma laikposmu, ne arī visas aizliegtās vienošanās detaļas.
      
      b)     Komisijas argumenti
      538    Vispirms Komisija attiecībā uz Komisijas 1998. gada 9. novembra iekšējām piezīmēm uzsver, uz ko norāda Hoechst, ka Komisijas ierēdņu neformālais vērtējums agrīnā procesa stadijā iepriekš nenosaka Komisijas lēmumu.
      
      539    Attiecībā uz pārējo Komisija cenšas koriģēt veidu, kādā Hoechst apraksta faktu kārtību šajā lietā.
      
      540    Pirmkārt, attiecībā uz 1998. gada 29. septembra tikšanos – kas skāra divas lietas, tostarp par sorbātiem, kas notika laikā
         no 16.30 līdz 18.30, – Komisija apstiprina, ka advokāti rīkojās Chisso vārdā, kā tas izriet no lēmuma ceturtā apsvēruma.
      
      541    Komisija šajā sakarā atgādina, ka par šo sanāksmi ir divas iekšējās piezīmes.
      
      542    Attiecībā uz 1998. gada 2. oktobra iekšējām piezīmēm par tikšanos par sorbīnskābi – Komisija norāda, ka Komisijas Konkurences
         ģenerāldirektorāta ģenerāldirektora vietnieks faktu laikā satikās ar Chisso advokātiem laikā no 16.30 līdz 17.30. Komisija arī norāda, ka šajās piezīmēs ir minēta “sabiedrība Chisso”. Tas pierāda, ka Chisso advokāti konkrēti minēja savu klientu. Ja tie nebūtu to darījuši, piezīmju autoram nebūtu zināma šī uzņēmuma identitāte.
         Fakts, ka 1998. gada 2. oktobra iekšējās piezīmēs ir atsauce uz “nezināmu uzņēmumu”, nav pretrunā tam. Tas tikai norāda uz
         atsauci uz sanāksmi ar advokātiem, par ko bija vienošanās. Turklāt fakts, ka šajās piezīmēs ir norāde uz citu citā procesā
         iesaistītu uzņēmumu, ir vienkārša drukas kļūda. Īstenībā uzņēmums, par ko bija runa, ir Chisso.
      
      543    Attiecībā uz 1998. gada 1. oktobra iekšējām piezīmēm (kas attiecas uz divām lietām, tostarp sorbīnskābes lietu) – Komisija
         uzsver, ka divi ierēdņi pievienojās sanāksmei no 17.30. Fakts, ka šajās iekšējās piezīmēs ir norāde, ka uzņēmums, kas vēlas
         sniegt informāciju par aizliegto vienošanos sorbātu jomā, nav identificēts, ir pamatots ar apstākli, ka minēto divu ierēdņu,
         no kuriem viens ir iekšējo piezīmju autors, klātbūtnē Chisso netika minēts.
      
      544    Otrkārt, būtu kļūdaini apstiprināt, ka Hoechst aprakstīja galvenos aizliegtās vienošanās par sorbātiem faktus 1998. gada 29. oktobra sanāksmē. Hoechst turklāt pati precizēja 1998. gada 27. oktobra vēstulē, ka runa ir par “pirmo sarunu par citu detaļu precizēšanu”. Saskaņā
         ar Komisijas 1998. gada 6. novembra iekšējām piezīmēm Hoechst no sanāksmes sākuma norādīja, ka tam nepieciešams vairāk laika, lai saņemtu detalizētāku informāciju ar mērķi sniegt pilnīgu
         informāciju.
      
      545    Hoechst iesniegtā informācija šajā 1998. gada 29. oktobrī bija ļoti vispārīga un fakti tika aprakstīti ļoti neskaidri. Turklāt Hoechst norādīja uz pusgada sanāksmēm, kuru laikā netika noslēgts neviens īpašs līgums. Tas arī norādīja uz sanāksmju neformālo un
         draudzīgo raksturu (lēmuma 456. apsvērums).
      
      546    Atbilstošajā daļā ar faktu izklāstu lēmumā (79.–251. apsvērums) nevienu reizi neatsaucās uz Hoechst paziņojumiem 1998. gada 29. oktobrī. Hoechst norādes par līgumiem turklāt būtiski atšķīrās no lēmumā norādītajiem faktiem.
      
      547    Treškārt, Komisija uzsver, ka Hoechst nebija gatavs pilnībā sadarboties līdz 1999. gada 19. martam. Tas skaidri izriet no 1998. gada 21. decembra un 1999. gada
         28. janvāra vēstules, kurās Hoechst informēja Komisiju, ka sakarā ar notiekošo kriminālprocesu un civilprocesu Amerikas Savienotajās Valstīs tas ir nolēmis tajā
         brīdī neiesniegt visu derīgo informāciju, kā arī tā rīcībā esošos dokumentus vai pierādījumus par aizliegto vienošanos. Komisija
         1999. gada 19. janvāra vēstulē tādēļ precizēja, ka šāda attieksme ir atteikums sadarboties 1996. gada paziņojuma par sadarbību
         izpratnē. Šādi rīkojoties, Hoechst uzņēmās risku, ka tiks uzlikts naudas sods.
      
      548    Pretēji tam, ko šķietami apgalvo Hoechst, Komisija uzsver, ka mutvārdu ieguldījuma neņemšana vērā nepārkāpa tā laika praksi. Šī prakse tika mainīta tikai pēc 2002. gada
         paziņojuma par sadarbību pieņemšanas.
      
      549    Turklāt attiecībā uz iebildumu par procesa bloķēšanu – Komisija uzsver, ka 1999. gada 29. marta vēstulē, uz ko norāda Hoechst, Komisija precizēja, ka, ja tas vēlas gūt labumu no 1996. gada paziņojuma par sadarbību, tam ir vismaz jānosūta informācija,
         dokumenti vai citi pierādījumi, kas palīdz apstiprināt aizliegtās vienošanās esamību. Tie ir vārdi no 1996. gada paziņojuma
         par sadarbību D sadaļas 2. punkta pirmā ievilkuma. 1999. gada 29. marta vēstule līdz ar to norādīja, ka līdz tam brīdim, kā
         uzskatīja Komisijas ierēdņi, Hoechst neatbilda pirmā ievilkuma nosacījumiem. No Hoechst advokātu sagatavotā protokola par 1999. gada 5. marta tālruņa sarunas ar par lietu atbildīgo Komisijas ierēdni atsevišķām
         daļām neizriet kas cits. Nav runas par bloķēšanu, bet gan par situācijas pareizu izklāstu saskaņā ar 1996. gada paziņojumu
         par sadarbību.
      
      550    Ceturtkārt, Komisija uzsver, ka ir neprecīzi apgalvot, ka Chisso 1998. gada 13. novembrī iesniedza dažus dokumentus. 1998. gada 19. novembra iekšējās piezīmēs Komisija atsaucās uz vairākiem
         dokumentiem par kontaktiem starp konkurentiem 1995. un 1996. gadā. Šie dokumenti bija sanāksmju dienas kārtība un personiskas
         piezīmes. Turklāt Chisso iesniedza tabulas ar cenu mērķiem visas aizliegtās vienošanās garumā. Šiem rakstveida pierādījumiem, kas tika izskaidroti
         mutvārdos, bija izšķiroša nozīme Komisijas lēmuma pieņemšanā (lēmuma 440. apsvērums), jo tie ļāva pirmo reizi administratīvajā
         procesā pierādīt izdarīto pārkāpumu, pat ja pierādījumi nenosedza visu konstatēto aizliegtās vienošanās ilgumu un visas detaļas.
         Šajā sanāksmē Chisso dotais solījums brīdināt neļāva secināt, ka šis uzņēmums šajā laikā vēl neatbilda nosacījumiem, lai varētu baudīt imunitāti.
         Lielākais, ko varētu izsecināt, ir tas, ka nebija skaidrs, vai Chisso saņems imunitāti, pamatojoties uz savu tā laika sadarbību.
      
      551    Savukārt tikai 1999. gada 19. martā Hoechst nosūtīja Komisijai informāciju, ko varēja uzskatīt par efektīvas sadarbības sākumu. Tomēr 1999. gada 19. marta rakstveida
         paziņojumā nav detalizēta aizliegtās vienošanās sanāksmju un procedūru apraksta. Hoechst šīs detaļas iesniedza tikai 1999. gada 28. aprīlī, atbildot uz Komisijas precizētiem jautājumiem.
      
      3.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      552    Ir jāatgādina, ka 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļā paredzēts citu nosacījumu starpā, ka uzņēmums, kurš “pirmais
         iesniedza izšķirošos pierādījumus, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību” (1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas
         b) apakšpunkts), saņem naudas soda summas samazinājumu vismaz par 75 %, kas tam tiktu uzlikta nesadarbojoties; samazinājums
         var novest līdz naudas soda neuzlikšanai pilnībā.
      
      553    No 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas b) apakšpunkta paša teksta izriet, ka “pirmajam” uzņēmumam nav jāiesniedz
         visi pierādījumi, kas pierāda visas aizliegtās vienošanās funkcionēšanas detaļas, bet pietiek iesniegt “kādu” no izšķirošajiem
         pierādījumiem. Šis teksts neprasa, ka iesniegtie pierādījumi ir “pietiekami”, lai izstrādātu iebildumu rakstu, pat galīgā
         lēmuma, kurā konstatē pārkāpumu, pieņemšanu (iepriekš 118. punktā minētais 2005. gada 15. jūnija spriedums apvienotajās lietās
         Tokai Carbon u.c./Komisija, 362. punkts). Tomēr, lai gan minētā paziņojuma B sadaļas b) apakšpunktā norādītajiem pierādījumiem nav jābūt
         pašiem par sevi pietiekamiem, lai pierādītu aizliegtas vienošanās pastāvēšanu, tiem tomēr ir jābūt izšķirošiem šādā nolūkā.
         Tiem tātad ir jākalpo ne tikai kā vienkāršiem informācijas avotiem Komisijas veiktās izmeklēšanas gaitā, bet arī kā apstākļiem,
         uz ko iespējams tieši balstīties kā uz galvenajiem pierādījumiem, pieņemot lēmumu, kurā ir konstatēts pārkāpums (iepriekš
         120. punktā minētais spriedums lietā BASF/Komisija, 493. punkts).
      
      554    Ir arī jāsecina, ka izšķirošos pierādījumus 1996. gada paziņojuma par sadarbību B sadaļas b) apakšpunkta nozīmē var sniegt
         arī mutvārdos (iepriekš 120. punktā minētais spriedums lietā BASF/Komisija, 506. punkts).
      
      555    Visbeidzot ir jāatgādina, ka Komisijai ir noteikta vērtējuma brīvība, izvērtējot, vai attiecīgā sadarbība bija “izšķiroša”,
         lai atvieglotu tās uzdevumu konstatēt pārkāpumu un to izbeigt, līdz ar to varētu kritizēt tikai acīmredzamu šī vērtējuma brīvības
         pārkāpumu (iepriekš 118. punktā minētais 2005. gada 15. jūnija spriedums apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 362. punkts).
      
      556    Saskaņā ar šiem iepriekš minētajiem apsvērumiem ir jāpārbauda, vai šajā lietā Komisija pieļāva acīmredzamu kļūdu vērtējumā,
         secinot, ka Chisso bija pirmais uzņēmums, kas iesniedza izšķirošos pierādījumus aizliegtās vienošanās pierādīšanai.
      
      557    Šajā sakarā, pirmkārt, ir jāatgādina, ka lēmuma 440. apsvērumā Komisija norāda, ka “1998. gada 13. novembra sanāksmē Chisso mutvārdos aprakstīja aizliegtās vienošanās darbību un iesniedza rakstveida pierādījumus” un ka tā “uzskata, ka šajā gadījumā
         Chisso bija pirmais uzņēmums, kas iesniedza izšķirošos pierādījumus, lai pierādītu aizliegto vienošanos, kas konstatēta ar šo lēmumu”.
         No tā izriet, ka Komisija pamatojas vienīgi uz aizliegtās vienošanās darbību aprakstu mutvārdos un 1998. gada 13. novembrī
         un ne vēlāk iesniegtajiem rakstveida pierādījumiem, lai secinātu, ka Chisso bija pirmais uzņēmums, kas iesniedza izšķirošos pierādījumus, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību.
      
      558    Otrkārt, ir jānorāda, ka 1998. gada 13. novembra sanāksmē Chisso sniedza detalizētu aizliegtās vienošanās aprakstu mutvārdos. No Komisijas sagatavotā šīs tikšanās protokola izriet, ka Chisso norādīja, kas bija aizliegtās vienošanās dalībnieki, tās ilgumu, 19 tikšanos datumus ar to ģeogrāfisko atrašanās vietu, aizliegtās
         vienošanās mērķi un funkcionēšanu. Par šiem pēdējiem diviem punktiem Chisso tostarp precizē, ka attiecīgie uzņēmumi bija noslēguši līgumus par sorbāta cenām un apjomiem un ka aizliegtās vienošanās
         laikā tie zināja, ka to darbības ir pretlikumīgas. Chisso precizēja arī kvotu noteikšanas metodi un problēmas, ar kurām saskārās, sanāksmju un Japānas ražotāju sagatavošanas sanāksmju
         norisi, Chisso darbinieku vārdus, kas piedalījās sanāksmēs, kā arī citu attiecīgo uzņēmumu atsevišķu darbinieku vārdus, Hoechst un Daicel kontaktu nozīmi un sanāksmju uzraudzīšanas sistēmu un mērķa cenu noteikšanas metodi.
      
      559    Treškārt, ir jāuzsver, ka papildus detalizētam aizliegtās vienošanās darbību aprakstam mutvārdos Chisso 1998. gada 13. novembra sanāksmē sniedza arī dokumentārus pierādījumus, kas ir izmeklēšanas lietas materiālos (kopumā 156 lapas).
         Precīzāk, pārsūtīja detalizētas piezīmes (piezīmes rokrakstā japāņu valodā ar tulkojumu angļu valodā), kas veiktas aizliegtās
         vienošanās sanāksmēs 1995. un 1996. gada pavasarī un rudenī, šo tikšanos darba kārtību, šajās sanāksmēs piedalījušos personu
         vizītkartes, kā arī pārdošanas apjoma kvotas, par ko bija vienošanās no 1992. līdz 1995. gadam.
      
      560    Pretēji tam, ko apgalvo Hoechst, Komisija šos dokumentus izmantoja, jo vairākas lapas ir minētas lēmumā, tostarp sakarā ar kopīgo sanāksmju norisi un konkrētiem
         rezultātiem (skat. it īpaši lēmuma 82., 140., 141., 144. un 150. zemsvītras piezīmi). Tādējādi šie dokumenti bija atbilstoši,
         lai 1996. gada paziņojuma par sadarbību izpratnē pierādītu “aizliegtās vienošanās esamību”.
      
      561    Turklāt, pretēji tam, ko apgalvo Hoechst, šie dokumenti bija pietiekami skaidri, neraugoties uz faktu, ka viens Chisso darbinieks, kas bija piedalījies kopīgajās sanāksmēs, ieradās sniegt precizējumus tikšanās reizē ar Komisijas dienestiem
         1998. gada 9. decembrī. Kā tas izriet no šīs sanāksmes protokola, šo dokumentu sakarā sniegtie precizējumi neizriet no to
         vispārējās izprašanas, bet atsevišķām detaļām saistībā ar saīsinājumu izmantošanu.
      
      562    Ceturtkārt, ir jānorāda, ka Hoechst satikās ar Komisijas dienestiem 1998. gada 29. oktobrī jeb pirms Chisso, lai mutvārdos aprakstītu attiecīgās tikšanās. Tostarp Hoechst minēja sanāksmju dalībniekus, aptuveno sanāksmju ilgumu (no 70. gadu beigām/80. gadu sākuma līdz 1995./1996. gadam), sanāksmju
         biežumu un to mērķi.
      
      563    Tomēr ir jāuzsver, ka šajā sanāksmē Hoechst neiesniedza nevienu dokumentu, kas pamatotu tās paziņojumus. Šajā sakarā saskaņā ar Komisijas sagatavoto protokolu, ko Hoechst neapstrīd, Hoechst pārstāvis norādīja “lielās grūtības, kas bija Nutrinova, lai atrastu visas atbilstošās detaļas par šīm sanāksmēm”.
      
      564    Turklāt šajā pašā protokolā ir norādīts, ka “šo sanāksmju mērķis nebija klientu sadale vai cenu noteikšana šī vārda šaurā
         nozīmē” un ka “nebija uzraudzības sistēmas”, un vēl, ka Hoechst advokāts “bija kategorisks attiecībā par faktu, ka līgumu līmenis šajās sanāksmēs bija mērens un netipisks aizliegtai vienošanās
         par cenu noteikšanu vai klientu sadali”.
      
      565    Tāpat Hoechst sagatavotajā 1998. gada 29. oktobra sanāksmes protokolā ir precizēts, ka “diskusijas starp Hoechst/Nutrinova un japāņiem nebija par klientu sadali, aizliegtajām vienošanās par publiskajiem iepirkumiem vai cenu noteikšanu vārda šaurā
         nozīmē”.
      
      566    Nevienā brīdī 1998. gada 29. oktobra sanāksmē Hoechst neprecizēja, ka kopīgo sanāksmju mērķis bija pārdošanas apjoma kvotu piešķiršana Eiropā attiecīgajiem uzņēmumiem, ne ka darbojās
         sanāksmju uzraudzības sistēma, kā tas tika secināts lēmumā rezolutīvās daļas 1. pantā, pamatojoties uz iebildumu rakstu; šos
         faktus Hoechst neapstrīdēja. Attiecībā uz pārdošanas kvotām – Hoechst minēja tikai to iepriekš minētajā protokolā ar norādi “palielinājuma likme”, ka “konkurentiem bija diskusijas par veidu,
         kādā tie paredz tirgus pieaugumu un kas būtu spējīgs apmierināt pieaugošo pieprasījumu”.
      
      567    Visbeidzot Hoechst precizē savā 1998. gada 29. oktobra sanāksmes protokolā, ka “sanāksmes netika organizētas sistemātiski un ka dienas kārtība
         bija ļoti līdzīga”.
      
      568    No visiem šiem faktiem izriet, ka, pirmkārt, 1998. gada 13. novembra sanāksmē Chisso sniedza detalizētu aizliegtās vienošanās darbību un funkcionēšanas aprakstu. Otrkārt, Chisso aprakstu pamatoja dokumentāri pierādījumi, kas bija atbilstoši aizliegtās vienošanās pierādīšanai. Treškārt, no 1998. gada
         29. oktobra sanāksmes izriet, ka Hoechst noteikti sniedza attiecīgo sanāksmju atspoguļojumu, bet ka šis atspoguļojums, pirmkārt, bija ne tik detalizēts kā Chisso, otrkārt, ka tas neprecīzi atspoguļoja attiecīgās aizliegtās vienošanās mērķi un funkcionēšanu un, visbeidzot, ka to nepamatoja
         dokumentāri pierādījumi.
      
      569    Ņemot vērā visu iepriekš minēto, ir jāsecina, ka Komisija nepieļāva acīmredzamu kļūdu vērtējumā, uzskatot, ka Chisso bija pirmais uzņēmums, kas iesniedza izšķirošos pierādījumus, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību.
      
      570    Neviens no Hoechst norādītajiem argumentiem neapšauba šo secinājumu.
      
      571    Attiecībā uz faktu, ka 1998. gada 13. novembra sanāksmē Komisija apsolīja Chisso brīdināt, ja citi uzņēmumi to apsteigs, un kā jau tika norādīts, analizējot pirmo pamatu, šis apstāklis neietekmē faktisko
         konstatējumu, ka Chisso bija pirmais uzņēmums, kas šajā sanāksmē iesniedza izšķirošos pierādījumus, lai pierādītu aizliegtās vienošanās esamību.
      
      572    Attiecībā uz faktu, ka Komisija pēkšņi atteicās atzīt Hoechst mutvārdu ieguldījumu kā sadarbību, it īpaši Hoechst iesniegtos pierādījumus 1998. gada 29. oktobra sanāksmē, ir jānorāda, ka lēmuma piektajā apsvērumā Komisija skaidri norāda,
         ka 1998. gada 29. oktobra sanāksmē starp Hoechst un Nutrinova advokātiem un Komisijas dienestiem mutvārdos tika sniegts attiecīgā tirgus, ražotāju, tirgus daļu, procesa Amerikas Savienotajās
         Valstīs un aizliegtās vienošanās darbību apraksts. Nevienā lēmuma daļā nav norādīts, ka Hoechst mutvārdu ieguldījums 1998. gada 29. oktobra sanāksmē nav ņemts vērā. Fakts, ka Komisija varēja uzskatīt noteiktā procesa
         brīdī, ka Hoechst sadarbība neatbilda 1996. gada paziņojuma par sadarbību prasībām, negroza secinājumu, ka Hoechst mutvārdu ieguldījums 1999. gada 29. oktobra sanāksmē galu galā lēmumā tika ņemts vērā.
      
      573    Katrā ziņā ir jānorāda, ka savos procesuālajos rakstos Hoechst atsaucas uz Komisijas 1999. gada 19. janvāra vēstuli, kurā tā precizēja:
      
      “Komisijas dienesti var tikai ņemt vērā jūsu nostājas maiņu un faktu, ka Nutrinova vairs negatavojas sadarboties saskaņā ar [..] paziņojumu par sadarbību. Līdz šim Nutrinova iesniegtā informācija par sorbātiem nevar tikt uzskatīta par tādu, kas iesniegta šī paziņojuma ietvaros.”
      
      574    Šajā sakarā ir jānorāda, ka no 1998. gada 29. oktobra tikšanās reizēm ar Komisijas dienestiem Hoechst cerēja uz iespēju iesniegt rakstveida ieguldījumu 1998. gada beigās. Vēstulē, kas datēta ar 1998. gada 21. decembri, uz kuru
         Komisija īpaši atbildēja 1999. gada 19. janvārī, Hoechst norādīja papildus tam, ka sadarbība mutvārdu liecību veidā nebija iespējama, šādi:
      
      “Diemžēl, nevaram pildīt savu solījumu iesniegt jums pilnīgu ziņojumu par faktiem pirms gada beigām [..]. Tā kā process ASV
         vēl turpinās, mūsu padomdevējs ASV norādīja, ka izpaušana pilnībā Komisijai, kā tika paredzēts mūsu tikšanās reizē oktobrī,
         būtiski kompromitētu Nutrinova (kā arī atsevišķu tās biedru) intereses ASV.”
      
      575    No tā izriet, ka Hoechst skaidri norādīja nespēju turpmāk sadarboties ar Komisiju šajā procesa posmā, vai nu sadarbojoties rakstveidā vai ar mutvārdu
         liecībām. Šajos apstākļos Komisijai nevar pārmest, ka tā šajā procesa posmā varēja uzskatīt, ka Hoechst nesadarbojās pilnībā un ka šajos apstākļos agrākā sadarbība vajadzības gadījumā var tikt uzskatīta par nepietiekamu 1996. gada
         paziņojuma par sadarbību ietvaros.
      
      576    Hoechst pozīcija tika atkārtota pēc tam 1999. gada 28. janvāra vēstulē, kurā tas precizēja:
      
      “Nutrinova, lai gan vienmēr vēlējās pilnībā un nekavējoties sadarboties ar Komisiju, šobrīd to nevar darīt, neradot būtisku un nepanesamu
         risku sev un tā pašreizējiem un/vai bijušajiem darbiniekiem saskaņā ar ASV tiesībām.”
      
      577    Fakts, ka Komisijas tālruņa sarunā 1999. gada 5. martā un 1999. gada 29. marta vēstulē precizēja, ka jauns mutvārdu ieguldījums
         nebūs pietiekams, izriet no neskaidrības attiecībā uz Hoechst sadarbību šajā procesa posmā un tā mērķis ir vērst Hoechst uzmanību uz faktu, ka, lai gūtu labumu no 1996. gada paziņojuma par sadarbību, tam ir jāiesniedz papildu pierādījumi, kas
         pierāda aizliegtās vienošanās esamību.
      
      578    No šiem apsvērumiem izriet, ka lēmumā Komisija beidzot atzīst Hoechst mutvārdu ieguldījumu kā sadarbību un ka katrā ziņā Komisijas nostāja administratīvajā procesā izrietēja no Hoechst reālās sadarbības procesa sākumā, tā kā Hoechst turklāt pirmo reizi precizēja, ka nebija paredzamas tās darbinieku liecības Komisijā.
      
      579    Visu šo iemeslu dēļ astotajā pamatā norādītie argumenti ir jānoraida.
      
      580    Šajos apstākļos nav jāpārbauda devītais pamats, ko norāda Hoechst, tā kā, neesot pirmajam uzņēmumam, kas iesniedza izšķirošos pierādījumus aizliegtās vienošanās pierādīšanai, Hoechst nevarēja cerēt saņemt lielāku naudas soda samazinājumu nekā tas, kas tam tika piešķirts saskaņā ar 1996. gada paziņojuma
         par sadarbību D sadaļu, proti, 50 % no tai uzliktā nauda soda summas sakarā ar nesadarbošanos.
      
      581    Tomēr ir jānorāda, ka atsevišķas procesuālās nelikumības var dažreiz pamatot naudas soda samazinājumu, pat ja tās nevar novest
         pie apstrīdētā lēmuma atcelšanas (šajā sakarā skat. iepriekš 211. punktā minēto spriedumu lietā Baustahlgewebe/Komisija, 26.–48. punkts, un iepriekš 216. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied un Technische Unie/Komisija, 436.–438. punkts).
      
      582    Šajā lietā ir jāņem vērā labas pārvaldības principa un vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpums, piemērojot 1996. gada paziņojumu
         par sadarbību, kas ir konstatēts iepriekš 137. punktā; pārkāpums, uz ko norādīja arī Hoechst astotajā un devītajā pamatā. Līdz ar to, ņemot vērā nozīmi tam, ka Komisija ievēro šos principus administratīvajā procesā,
         un īstenojot savu neierobežoto jurisdikciju, Pirmās instances tiesa nolemj samazināt Hoechst uzlikto naudas sodu par 10 %.
      
      583    Šo izmaiņu konkrētās sekas tiks noteiktas turpmāk.
      
      H –  Par vienpadsmito pamatu par non bis in idem principa pārkāpumu
      1.     Lēmuma kopsavilkums
      584    Lēmuma 314.–316. apsvērumā Komisija būtībā precizē, ka ASV (vai visu trešo valstu) kompetences īstenošana attiecībā uz aizliegto
         vienošanos nekādi neierobežo vai neizslēdz Komisijas kompetenci saskaņā ar Kopienu konkurences tiesībām. Turklāt Komisijai
         katrā ziņā nav nodoma sodīt attiecīgos uzņēmumus par tiem pašiem faktiem, par kuriem to dara ASV un Kanādas iestādes. Tāpat
         Komisijas, no vienas puses, un ASV un Kanādas iestāžu, no otras puses, veiktajām procedūrām un uzliktajām sankcijām acīmredzami
         nav tie paši mērķi.
      
      2.     Lietas dalībnieku argumenti
      a)     Hoechst argumenti
      
      585    Hoechst uzskata, ka Komisija pārkāpa non bis in idem principu, kad lēmuma 315. apsvērumā uzskatīja, ka ASV tajā pašā lietā uzliktais kriminālsods nav atskaitāms. Komisija izteica
         viedokli, ka nekādā gadījumā non bis in idem princips nav piemērojams saistībā starp Kopienu tiesībām un ASV tiesībām par aizliegtām vienošanās. Kā uzskata Hoechst, līdz šim nav sprieduma, kurā būtu precizēts, ka šajā gadījumā non bis in idem princips nav piemērojams.
      
      586    Precīzāk, Hoechst no Tiesas 1972. gada 14. decembra sprieduma lietā 7/72 Boehringer Mannheim/Komisija (Recueil, 1281. lpp.) secina, ka non bis in idem princips ir piemērojams attiecībās starp Kopienu un ASV tiesībām par aizliegtām vienošanās. Turklāt Tiesas sprieduma kopsavilkuma
         otrajā teikumā ir precizēts, ka, “lai Komisija, iespējams, ņemtu vērā trešās valsts iestāžu uzliktu sankciju, priekšnosacījums
         ir tāds, ka fakti, kas norādīti pret Komisijas, pirmkārt, un trešās valsts iestāžu, otrkārt, apsūdzēto uzņēmumu, ir identiski”.
      
      587    Šajā lietā Komisija nekonstatēja, ka ASV pret Hoechst noteiktās sankcijas attiecās uz faktisko situāciju, kas bija identiska ar lēmuma pamatā esošo. Šajā sakarā lēmumā Komisija
         noklusēja pierādījumus par kopīgajām sanāksmēm un līgumiem, kas attiecās uz tirgiem ārpus Eiropas. Tomēr lēmuma 4., 65.–72.,
         81., 90., 92., 100., 107., 120., 121., 138., 217., 232., 246., 349., 352., 397. un 450. apsvērumā Komisija sniedza skaidras
         norādes uz vienu pārkāpumu.
      
      588    Ja Komisija apstrīdētu “idem klātbūtni” šajā lietā, Hoechst kā pierādījumu piedāvā 1999. gada 3. maijā ar ASV Tieslietu departamentu noslēgto līgumu un lūdz, lai par lieciniekiem uzaicina
         par lietu atbildīgo prokuroru ASV un kādu citu personu, ko varētu uzaicināt ar Hoechst starpniecību.
      
      589    Katrā ziņā Hoechst uzskata, ka ASV sankcijas atskaitīšana jāpiemēro taisnīguma iemeslu dēļ, piemērojot “dabisko taisnīgumu”, kas tiek piemērots
         kopš Walt Wilhelm judikatūras (Tiesas 1969. gada 13. februāra spriedums lietā 14/68 Walt Wilhelm u.c., Recueil, 1. lpp.).
      
      b)     Komisijas argumenti
      590    Vispirms Komisija uzsver, ka, šķiet, Hoechst vairs nevēlas atgriezties pie Kanādā uzliktā soda, bet tikai pie tā, kas tika uzlikts ASV.
      
      591    Turklāt, atsaucoties tostarp uz iepriekš 145. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija (338. punkts), Komisija norāda, ka non bis in idem principa piemērošana ir pakārtota trīskāršam faktu identiskuma, likumpārkāpēja identiskuma un tiesiski aizsargātas intereses
         identiskuma nosacījumam. Šis princips līdz ar to aizliedz sodīt vienu un to pašu personu vairāk nekā vienu reizi par to pašu
         nelikumīgo rīcību, lai aizsargātu to pašu tiesisko interesi.
      
      592    Šajā lietā ne fakti, ne aizsargātā tiesiskā interese nav identiski.
      
      593    Attiecībā uz faktiem – 1999. gada 3. maijā ar ASV Tieslietu departamentu noslēgtā līguma 4. punkta d) punktā skaidri konstatēts,
         ka ar šo aizliegto vienošanos paredzētos sorbātus Hoechst vai tās meitassabiedrības vai citi aizliegtās vienošanās biedri pārdeva klientiem Ziemeļkalifornijā. No tā izriet, ka ar
         izlīgumu (Plea Agreement) sodītā rīcība nebija slepena vienošanās, bet tās ieviešana ASV. Komisija šajā sakarā atgādina, ka teritorialitātes princips
         ir piemērojams gan ASV tiesībās, gan Eiropas aizliegto vienošanos tiesībās. No Hoechst un ASV noslēgtā izlīguma neizriet, ka tas attiecas arī uz slepenās vienošanās piemērošanas pasākumiem un iedarbību ārpus
         ASV un tostarp EEZ. Līdz ar to lēmuma 315. apsvērumā izdarītais konstatējums ir pareizs. Iepriekš 586. punktā minētais spriedums
         lietā Boehringer Mannheim/Komisija noteica, ka nav pārkāpts non bis in idem princips, ja nav faktu identiskuma.
      
      594    Attiecībā uz tiesiski aizsargātu interesi un atsaucoties uz lēmuma 316. apsvērumu, kā arī Pirmās instances tiesas 2003. gada
         9. jūlija spriedumu lietā T‑224/00 Archer Daniels Midland un Archer DanielsMidland Ingredients/Komisija (Recueil, II‑2597. lpp., 90. punkts), Komisija uzsver, ka Kopienu iestāžu, no vienas puses, un ASV iestāžu, no otras puses, procesiem
         un sodiem ir dažādi mērķi. Ja pirmajā gadījumā runa ir par neizkropļotas konkurences saglabāšanu Eiropas Savienības vai EEZ
         teritorijā, otrajā gadījumā nepieciešamā aizsardzība attiecas uz ASV tirgu.
      
      595    Komisija turklāt uzsver, ka iepriekš 165. punktā minētajā 2004. gada 29. aprīļa spriedumā apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija (130.–148. punkts) Pirmās instances tiesa ir skaidri deklarējusi, ka Komisijai ir atļauts uzlikt naudas sodu
         Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkta noteiktajās robežās, neņemot vērā atbilstošos ASV sodus, lai noteiktu šīs robežas. Šie
         apsvērumi ir piemērojami šajā lietā.
      
      596    Komisija pilnības labad piebilst, ka neviens taisnīguma apsvērums nerunā par labu ASV soda atskaitīšanai. Tāda situācija,
         kas lika Tiesai iepriekš 589. punktā minētajā lietā Walt Wilhelm u.c. (11. punkts) Kopienu tiesībās ņemt vērā pirmos saskaņā ar EOTKL 90. panta 2. punktu uzliktos sodus, ņemot vērā savstarpējo
         atkarību starp dalībvalstu tirgiem un kopējo tirgu, nepastāv attiecībās starp Eiropas Savienību un ASV (Komisija šajā sakarā
         atsaucas uz iepriekš 594. punktā minēto spriedumu lietā Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, 99. punkts).
      
      3.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      597    Vispirms ir jānorāda, ka pirmais pamats tika norādīts tikai attiecībā uz faktu, ka ASV uzliktais naudas sods netika atskaitīts
         no Kopienas uzliktā. Līdz ar to ir jāuzskata, ka šis pamats neskar Kanādā uzlikto naudas sodu.
      
      598    Non bis in idem princips, kas ir nostiprināts arī Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 7. protokola 4. pantā, ir
         vispārējs Kopienu tiesību princips, kura ievērošanu nodrošina tiesa (Tiesas 2006. gada 29. jūnija spriedums lietā C‑308/04 P
         SGLCarbon/Komisija, Krājums, I‑5977. lpp., 26. punkts).
      
      599    Turklāt, neskatot jautājumu par to, vai Komisijai ir jāņem vērā sods, ko ir uzlikušas trešās valsts iestādes, gadījumā, ja
         fakti, kurus šī un minētās iestādes ir izvirzījušas pret uzņēmumu, būtu identiski, Tiesa ir noteikusi Komisijas un trešo valstu
         iestāžu inkriminēto faktu identiskumu par priekšnoteikumu iepriekš minētajam jautājumam (šajā sakarā skat. Tiesas 2006. gada
         18. maija spriedumu lietā C‑397/03 P Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, Krājums, I‑4429. lpp., 48. un 49. punkts, un iepriekš 598. punktā minēto spriedumu lietā SGL Carbon/Komisija, 27. punkts).
      
      600    Precīzāk, Tiesa atgādināja, ka principa non bis in idem piemērošana ir pakļauta trīs nosacījumiem: fakti ir vienādi, likumpārkāpējs ir viens un tas pats un aizsargātās tiesiskās
         intereses ir vienas un tās pašas. Šis princips tādējādi aizliedz sodīt vienu un to pašu personu vairāk nekā vienu reizi par
         vienu un to pašu prettiesisku rīcību, lai aizsargātu vienu un to pašu tiesisko interesi (iepriekš 145. punktā minētais spriedums
         apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 338. punkts).
      
      601    Šajā sakarā ir jāuzsver, ka non bis in idem princips neattiecas uz situācijām, kurās saskaņā ar to kompetenci ir iesaistītas trešo valstu tiesību sistēmas un konkurences
         iestādes (šajā sakarā skat. iepriekš 598. punktā minēto priedumu lietā SGL Carbon/Komisija, 32. punkts).
      
      602    Šajā lietā, pat ja atsevišķos apsvērumos, uz kuriem norādījis Hoechst, Komisija norāda, ka attiecīgie fakti sākās tajā pašā līgumu kopumā un ka sorbātu tirgu varētu novērtēt pasaules mērogā,
         pirmkārt, ir jāuzsver, ka Kopienu tiesību par aizliegtām vienošanās piemērošanas priekšnosacījums ir vienošanās, lēmuma vai
         saskaņotas darbības esamība, kas “var ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm” vai “starp” EEZ nolīguma “līgumslēdzējpusēm”,
         kā arī “nepieļaut, ierobežot vai izkropļot konkurenci iekšējā tirgū” vai “teritorijā”, uz ko attiecas EEZ nolīgums (EKL 81. panta
         1. punkts un EEZ nolīguma 53. panta 1. punkts). Komisijas darbība ir vērsta arī uz brīvu apriti kopējā tirgū, kas saskaņā
         ar EKL 3. panta 1. punkta g) apakšpunktu ir Kopienas pamatmērķis (šajā sakarā skat. ieprieks 598. punktā minēto spriedumu
         lietā SGL Carbon/Komisija, 31. punkts). Komisija šajā sakarā secina, ka attiecīgās pret konkurenci vērstās darbības mērķis un sekas bija ierobežot
         konkurenci Kopienā un EEZ (lēmuma 280.–288. apsvērums) un ka turklāt turpinātā sorbātu ražotāju vienošanās manāmi iedarbojās
         uz tirdzniecību starp dalībvalstīm un starp EEZ nolīguma līgumslēdzējpusēm (lēmuma 289.–294. apsvērums). Uz šī pamata lēmuma
         rezolutīvās daļas 1. pantā Komisija uzskata, ka attiecīgie uzņēmumi pārkāpa EKL 81. panta 1. punktu un kopš 1994. gada 1. janvāra
         EEZ nolīguma 53. panta 1. punktu.
      
      603    Otrkārt, lai gan no 1999. gada 3. maijā starp Hoechst un ASV Tieslietu departamentu noslēgta līguma izriet, ka pārmestie fakti attiecas uz aizliegto vienošanos par “ASV un citur”
         pārdotiem sorbātiem, pirmkārt, ir jānorāda, ka iepriekš minētajā līgumā ir arī precizēts, ka attiecīgos sorbātus Hoechst un tā meitassabiedrības pārdeva patērētājiem Ziemeļkalifornijā un, otrkārt, ka nav noteikts, ka ASV veiktais process attiecās
         ne tikai uz aizliegtās vienošanās piemērošanu un sekām ASV, it īpaši EEZ, kas turklāt būtu acīmredzama Komisijas teritoriālās
         kompetences uzurpēšana (šajā sakarā skat. iepriekš 594. punktā minēto 2003. gada 9. jūlija spriedumu lietā Archer Daniels Midland un Archer Daniels Midland Ingredients/Komisija, 103. punkts, un iepriekš 165. punktā minēto 2004. gada 29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās Tokai Carbon u.c./Komisija, 143. punkts).
      
      604    Līdz ar to ASV un Kopienu konkurences iestāžu lēmumi šajā lietā attiecībā uz aizsargāto tiesisko interesi atšķiras.
      
      605    Šajos apstākļos non bis in idem princips nav piemērojams. Šo pašu iemeslu dēļ ir jānoraida apsvērumi saistībā ar taisnīgumu, kas, kā uzskata Hoechst, attaisno ASV uzliktā naudas soda ņemšanu vērā, Komisijai uzliekot naudas sodu. Turklāt Pirmās instances tiesai no lietas
         materiāliem ir pietiekami skaidrs, ka nav nepieciešams apmierināt Hoechst lūgumu par liecinieku izsaukšanu.
      
      606    Visu šo iemeslu dēļ vienpadsmitais pamats ir jānoraida.
      
      IV –  Par Hoechst uzliktā naudas soda galīgo summu
      607    Kā arī izriet no 420.–439. punkta, ir jāgroza lēmums, tā kā tajā kā vainu pastiprinošs apstāklis ņemts vērā tas, ka Hoechst bija vadītājs.
      
      608    Turklāt, kā tas izriet no 582. punkta, un lai ņemtu vērā laba pārvaldības principa un vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu,
         piemērojot 1996. gada paziņojumu par sadarbību, kas norādīts 137. punktā, Hoechst uzliktais naudas sods ir jāsamazina par 10 %.
      
      609    Pārējā daļā Komisijas apsvērumi lēmumā, kā arī Komisijas piemērotā aprēķina metode paliek nemainīgi.
      
      610    Prasītajai uzliktā naudas soda galīgā summa līdz ar to tiek aprēķināta šādi: naudas soda sākumsummai (20 miljoniem EUR) pievieno
         100 % sakarā ar Hoechst kopējo lielumu un līdzekļiem 1995. un 2002. gadā jeb kopumā 40 miljoni EUR. Lai ņemtu vērā pārkāpuma ilgumu, šī summa tiek
         palielināta par 175 %. Līdz ar to naudas soda pamatsumma ir 110 miljoni EUR. Šajā brīdī naudas soda pamatsummai pievieno 50 %
         palielinājumu sakarā ar to, ka Hoechst ir veicis atkārottu pārkāpumu, jeb kopējā summa ir 165 milojoni EUR. Šo summu visbeidzot samazina par 50 % 1996. gada paziņojuma
         par sadarbību ietvaros jeb par 82,5 miljoniem EUR, pēc tam par 10 %, lai ņemtu vērā labas pārvaldības principa un vienlīdzīgas
         attieksmes principa pārkāpumu, piemērojot 1996. gada paziņojumu par sadarbību, kas norādīts 137. punktā, kas noved pie naudas
         soda galīgās summas 74,25 miljoni EUR.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      611    Atbilstoši Reglamenta 87. panta 3. punktam, ja abiem lietas dalībniekiem spiedums ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs,
         Pirmās instances tiesa var nolemt, ka tiesāšanās izdevumi ir jāsadala vai ka lietas dalībnieki sedz savus tiesāšanās izdevumus
         paši. Šajā gadījumā ir jānolemj, ka katrs lietas dalībnieks sedz savus tiesāšanās izdevumus pats.
      
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (piektā palāta)
      nospriež:
      1)      Hoechst GmbH uzliktais naudas sods tiek noteikts 74,25 miljonu EUR apmērā;
      2)      pārējā daļā prasību noraidīt;
      3)      katrs lietas dalībnieks sedz savus tiesāšanās izdevumus pats.
      
               Vilaras
            
            
               Dehousse
            
            
               Šváby
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2008. gada 18. jūnijā.
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētājs
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     M. Vilaras
            
         
      Satura rādītājs
      
      Prāvas rašanās fakti
      Process un lietas dalībnieku prasījumi
      Juridiskais pamatojums
      I –  Par pamatiem par lēmuma atcelšanu kopumā, ciktāl tas attiecas uz Hoechst
      A –  Par pirmo pamatu par atteikumu piekļūt attaisnojošiem dokumentiem
      1.  Administratīvā procesa un lēmuma kopsavilkums
      2.  Lietas dalībnieku argumenti
      a)  Hoechst argumenti
      Par atteikumu piekļūt dokumentiem saistībā ar kontaktiem starp Komisiju un Chisso
      Par atteikumu piekļūt Chisso 2002. gada 17. decembra vēstulei ar tās pielikumiem
      Par lūgumu veikt jaunu izmeklēšanu
      b)  Komisijas argumenti
      Par atteikumu piekļūt atsevišķiem dokumentiem
      Par lūgumu veikt jaunu izmeklēšanu
      3.  Pirmās instances tiesas vērtējums
      a)  Par labas pārvaldības principa un vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu
      b)  Par tiesību piekļūt lietas materiāliem pārkāpumu
      Par Chisso 2002. gada 17. decembra vēstuli un tās pielikumiem
      Par iekšējiem dokumentiem par tālruņa sakariem starp Komisiju un Chisso laikā no 1998. septembra līdz 1999. gada aprīlim
      B –  Par ceturto pamatu par uzklausīšanas amatpersonas noslēguma ziņojuma nepilnību
      1.  Lietas dalībnieku argumenti
      a)  Hoechst argumenti
      b)  Komisijas argumenti
      2.  Pirmās instances tiesas vērtējums
      II –  Par trīspadsmito pamatu, kura mērķis ir lēmuma 2. panta atcelšana, ciktāl tas attiecas uz Hoechst
      A –  Lietas dalībnieku argumenti
      1.  Hoechst argumenti
      2.  Komisijas argumenti
      B –  Pirmās instances tiesas vērtējums
      III –  Par pamatiem, kuru mērķis ir Hoechst naudas soda samazināšana
      A –  Par divpadsmito pamatu par procesa pārmērīgo ilgumu
      1.  Administratīvā procesa kopsavilkums
      2.  Lietas dalībnieku argumenti
      a)  Hoechst argumenti
      b)  Komisijas argumenti
      3.  Pirmās instances tiesas vērtējums
      B –  Par trešo pamatu par lēmuma atsevišķu motīvu kaitējošo neskaidrību
      1.  Lēmuma kopsavilkums
      2.  Lietas dalībnieku argumenti
      a)  Hoechst argumenti
      b)  Komisijas argumenti
      3.  Pirmās instances tiesas vērtējums
      C –  Par piekto pamatu par tiesību kļūdu, nosakot naudas soda pamatsummu
      1.  Lēmuma kopsavilkums
      2.  Lietas dalībnieku argumenti
      a)  Hoechst argumenti
      Par pārkāpuma raksturu
      –  Par pārkāpuma sekām
      –  Par augsta līmeņa vadītājiem – pret konkurenci vērstu vienošanos dalībniekiem
      –  Par uzņēmumu sadali kategorijās
      –  Par palielinājuma faktoru, lai ņemtu vērā Hoechst lielumu un kopējos līdzekļus
      Par pārkāpuma ilgumu
      b)  Komisijas argumenti
      Par pārkāpuma sekām
      Par augsta līmeņa vadītājiem – pret konkurenci vērsto vienošanos dalībniekiem
      Par uzņēmumu sadalījumu kategorijās
      Par palielinājuma reizinātāju, lai ņemtu vērā Hoechst kopējo lielumu un līdzekļus
      Par pārkāpuma ilgumu
      3.  Pirmās instances tiesas vērtējums
      a)  Par pārkāpuma smagumu
      Par aizliegtās vienošanās ietekmi uz EEZ sorbātu tirgu
      Par Hoechst augsta līmeņa vadītājiem – aizliegtās vienošanās dalībniekiem
      Par attiecīgo uzņēmumu sadalījumu kategorijās
      Par palielinājuma koeficientu, lai ņemtu vērā Hoechst izmēru un kopējos līdzekļus
      b)  Par pārkāpuma ilgumu
      D –  Par otro un sesto pamatu par iebildumu par vadītāja lomas uzskatīšanu par vainu pastiprinošu apstākli lēmumā
      1.  Lēmuma kopsavilkums
      2.  Lietas dalībnieku argumenti
      a)  Hoechst argumenti
      b)  Komisijas argumenti
      3.  Pirmās instances tiesas vērtējums
      E –  Par septīto pamatu par naudas soda palielinājuma sakarā ar atkārtotu pārkāpumu nepamatoto raksturu
      1.  Lēmuma kopsavilkums
      2.  Lietas dalībnieku argumenti
      a)  Hoechst argumenti
      b)  Komisijas argumenti
      3.  Pirmās instances tiesas vērtējums
      F –  Par desmito pamatu par 2002. gada paziņojuma par sadarbību piemērošanu pēc analogijas saskaņā ar “vislabvēlīgākā noteikuma
         principu”.
      
      1.  Lēmuma kopsavilkums
      2.  Lietas dalībnieku argumenti
      a)  Hoechst argumenti
      b)  Komisijas argumenti
      3.  Pirmās instances tiesas vērtējums
      G –  Par astoto un devīto pamatu par paziņojuma par sadarbību piemērošanu
      1.  Lēmuma kopsavilkums
      2.  Lietas dalībnieku argumenti
      a)  Hoechst argumenti
      b)  Komisijas argumenti
      3.  Pirmās instances tiesas vērtējums
      H –  Par vienpadsmito pamatu par non bis in idem principa pārkāpumu
      1.  Lēmuma kopsavilkums
      2.  Lietas dalībnieku argumenti
      a)  Hoechst argumenti
      b)  Komisijas argumenti
      3.  Pirmās instances tiesas vērtējums
      IV –  Par Hoechst uzliktā naudas soda galīgo summu
      Par tiesāšanās izdevumiem
      
      * Tiesvedības valoda – vācu.