CELEX: 62007CA0014
Language: sv
Date: 2008-05-08 00:00:00
Title: Mål C-14/07: Domstolens dom (tredje avdelningen) av den 8 maj 2008 (begäran om förhandsavgörande från Bundesgerichtshof (Tyskland)) – Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR mot Industrie- und Handelskammer Berlin (Civilrättsligt samarbete – Förordning (EG) nr 1348/2000 – Delgivning av handlingar i mål och ärenden – Oöversatta bilagor till handlingen – Följder)

21.6.2008   
            
            
               SV
            
            
               Europeiska unionens officiella tidning
            
            
               C 158/5
            
         Domstolens dom (tredje avdelningen) av den 8 maj 2008 (begäran om förhandsavgörande från Bundesgerichtshof (Tyskland)) – Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR mot Industrie- und Handelskammer Berlin
   (Mål C-14/07) (1)
   
   (Civilrättsligt samarbete - Förordning (EG) nr 1348/2000 - Delgivning av handlingar i mål och ärenden - Oöversatta bilagor till handlingen - Följder)
   (2008/C 158/07)
   Rättegångsspråk: tyska
   Hänskjutande domstol
   Bundesgerichtshof (Tyskland)
   Parter i målet vid den nationella domstolen
   
      Kärande: Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
   
      Svarande: Industrie- und Handelskammer Berlin
   
      Ytterligare deltagare i rättegången: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
   Saken
   Begäran om förhandsavgörande – Bundesgerichtshof – Tolkning av artikel 8.1 i rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (EUT L 160, s. 37) – Vägran att ta emot en stämningsansökan som har delgetts i en annan medlemsstat och avfattats på denna medlemsstats språk, på grund av att bilagorna till denna stämningsansökan endast var tillgängliga på den sändande medlemsstatens språk, vilket är det språk som parterna i ett avtal bestämt som det språk på vilket all skriftväxling skall ske
   Domslut
   
               1)
            
            
               Artikel 8.1 i rådets förordning (EG) nr 1348/2000 av den 29 maj 2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur ska tolkas så, att adressaten inte har rätt att vägra att ta emot en stämningsansökan som ska delges, om denna stämningsansökan ger adressaten möjlighet att göra gällande sina rättigheter i ett rättsligt förfarande i den sändande staten, när bilagorna till stämningsansökan utgörs av stödjande handlingar som inte har avfattats på den mottagande medlemsstatens språk eller på ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår och dessa bilagor enbart fyller en bevisfunktion och inte är absolut nödvändiga för att förstå föremålet för kärandens talan och grunderna härför.
               Det ankommer på den nationella domstolen att bedöma huruvida innehållet i stämningsansökan är tillräckligt för att svaranden ska kunna göra sina rättigheter gällande eller om det ankommer på avsändaren att åtgärda frånvaron av översättning av en absolut nödvändig bilaga.
            
         
               2)
            
            
               Artikel 8.1 b i förordning nr 1348/2000 ska tolkas så, att den omständigheten att adressaten för en delgiven handling i utövandet av sin näringsverksamhet slutit ett avtal med käranden i vilket det föreskrivs att skriftväxlingen ska ske på den sändande medlemsstatens språk inte utgör en presumtion för att denne förstår det språket, men utgör en omständighet som domstolen kan beakta när den ska kontrollera om adressaten förstår den sändande medlemsstatens språk.
            
         
               3)
            
            
               Artikel 8.1 i förordning nr 1348/2000 ska tolkas så, att adressaten för en delgiven stämningsansökan, i vart fall inte med stöd av denna bestämmelse, kan vägra att ta emot en handlings bilagor som inte avfattats på den mottagande medlemsstatens språk eller på ett av den sändande medlemsstatens språk som adressaten förstår, när denne i utövandet av sin näringsverksamhet har slutit ett avtal enligt vilket skriftväxlingen ska ske på den sändande medlemsstatens språk och bilagorna både avser denna skriftväxling och är avfattade på det avtalade språket.
            
         
      (1)  EUT C 56, 10.3.2007.