CELEX: 62015CP0237
Language: sv
Date: 2015-07-06 00:00:00
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat Cruz Villalón föredraget den 6 juli 2015. # Minister for Justice and Equality mot Francis Lanigan. # Begäran om förhandsavgörande: High Court - Irland. # Mål C-237/15 PPU.

Generaladvokatens förslag till avgörande
               
            
            Generaladvokatens förslag till avgörande
            1. Rådets rambeslut 2002/584/RIF av den 13 juni 2002 om en europeisk arresteringsorder och överlämnande mellan medlemsstaterna,(2) vilket skulle genomföras av medlemsstaterna senast den 31 december 2003, förde snabbt med sig att flera nationella domstolar begärde förhandsavgöranden.(3) Den omständigheten att alla medlemsstater enligt artikel 35.2 FEU, i den lydelse som föregick Lissabonfördraget, inte godkände att deras nationella domstolar fick möjlighet att begära förhandsavgörande vid EU-domstolen, gör emellertid att det är först nu, när övergångsperioden enligt protokoll nr 36 om övergångsbestämmelser, som är bilagt EUF-fördraget, har löpt ut, som EU-domstolen får frågor som ibland är specifika för vissa medlemsstater.
            2. Återigen ska domstolen pröva viktiga frågor om den europeiska arresteringsordern sedan en ansökan ingetts om handläggning av begäran om förhandsavgörande enligt förfarandet för brådskande mål.(4) Detta kan tyckas normalt, eftersom begäran om förhandsavgörande framställs i ett förfarande som unionslagstiftaren velat betrakta som brådskande.(5) Det förhindrar emellertid inte, utan talar i stället för, att jag föreslår ett svar som blir så relevant som möjligt för de särskilda omständigheterna i detta mål.
            3. High Court (Irland) har begärt ett förhandsavgörande av domstolen för att få klarhet i vilka följderna blir av en underlåtelse att iaktta tidsfristerna i artikel 17 i rambeslut 2002/584, inom vilka en medlemsstat ska fatta det slutgiltiga beslutet, med den ena eller andra utgången, om verkställandet av en europeisk arresteringsorder som utfärdats av en annan medlemsstat, särskilt om nämnda arresteringsorder inneburit att den eftersökta personen frihetsberövats. High Court vill veta om de nationella domstolarna, som hittills tillämpat bestämmelserna i rambeslut 2002/584 utan stöd av domstolen, har gjort en riktig tolkning av kraven i rambeslut 2002/584 i detta avseende, i syfte att kunna agera därefter.
            I – Tillämpliga bestämmelser 
            A – Unionsrätt 
            4. Skälen 1, 5, 8, 12 och 13 i rambeslut 2002/584 har följande lydelse:
            ”(1) Enligt slutsatserna från Europeiska rådet i Tammerfors den 15–16 oktober 1999, särskilt punkt 35, bör det formella utlämningsförfarandet avskaffas bland medlemsstaterna när det gäller personer som är på flykt undan rättvisan efter att ha fått sin slutgiltiga dom, och förfaranden för utlämningsärenden påskyndas vad gäller personer som är misstänkta för brott. 
             …
            (5) Målet för unionen att bli ett område med frihet, säkerhet och rättvisa har medfört att behovet av utlämning mellan medlemsstaterna har försvunnit, och att det skall ersättas av ett system för överlämnande mellan rättsliga myndigheter. De nuvarande förfarandena för utlämning är komplicerade och riskerar att ge upphov till förseningar, vilket kan avhjälpas genom införande av ett nytt förenklat system för överlämnande av dömda eller misstänkta personer för verkställighet av domar eller lagföring. De traditionella samarbetsförbindelser mellan medlemsstaterna som hittills varit rådande bör ersättas av ett system med fri rörlighet för straffrättsliga avgöranden, såväl preliminära som slutliga, i ett område med frihet, säkerhet och rättvisa.
             …
            (8) Beslut om verkställighet av en europeisk arresteringsorder måste kontrolleras i tillräcklig omfattning, vilket innebär att en rättslig myndighet i den medlemsstat där den eftersökta personen har gripits måste fatta beslutet om huruvida han eller hon skall överlämnas.
             …
            (12) Detta rambeslut respekterar de grundläggande rättigheter och iakttar de principer som erkänns i artikel 6 i fördraget om Europeiska unionen och återspeglas i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna [(nedan kallad stadgan)], särskilt kapitel VI i denna. Inget i detta rambeslut får tolkas som ett förbud att vägra överlämna en person som är föremål för en europeisk arresteringsorder, om det finns objektiva skäl för att tro att den europeiska arresteringsordern har utfärdats för att lagföra eller straffa en person på grund av dennes kön, ras, religion, etniska ursprung, nationalitet, språk, politiska uppfattning eller sexuella läggning, eller att denna persons ställning kan skadas av något av dessa skäl. Detta rambeslut hindrar inte någon medlemsstat från att tillämpa sina konstitutionella regler om prövning i laga ordning, föreningsfrihet, tryckfrihet och yttrandefrihet i andra medier.
            (13) Ingen får avvisas, utvisas eller utlämnas till en stat där de löper allvarlig risk att utsättas för dödsstraff, tortyr eller annan omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning.”
            5. I artikel 1 i rambeslut 2002/584, med rubriken ”Skyldighet att verkställa en europeisk arresteringsorder”, föreskrivs följande:
            ”1. Den europeiska arresteringsordern är ett rättsligt avgörande, utfärdat av en medlemsstat med syftet att en annan medlemsstat skall gripa och överlämna en eftersökt person för lagföring eller för verkställighet av ett fängelsestraff eller en annan frihetsberövande åtgärd.
            2. Medlemsstaterna skall verkställa varje europeisk arresteringsorder i enlighet med principen om ömsesidigt erkännande samt bestämmelserna i detta rambeslut.
            3. Detta rambeslut skall inte kunna ha som effekt att skyldigheten att respektera de grundläggande rättigheterna och de grundläggande rättsprinciperna i enlighet med vad som fastställs i artikel 6 i Fördraget om Europeiska unionen på något sätt ändras.”
            6. I artikel 5 i rambeslut 2002/584 fastställs ”[g]arantier som skall lämnas av den utfärdande staten i särskilda fall”. I punkt 3 föreskrivs följande:
            ”Den verkställande rättsliga myndigheten får, i enlighet med den verkställande medlemsstatens lagstiftning, föreskriva att verkställigheten av en europeisk arresteringsorder är beroende av något av följande villkor:
            …
            3. När den person som är föremål för en europeisk arresteringsorder för lagföring är medborgare eller bosatt i den verkställande medlemsstaten får överlämnandet underkastas villkoret att personen efter att ha hörts återsänds till den verkställande medlemsstaten för att där avtjäna det fängelsestraff eller den frihetsberövande åtgärd som dömts ut i den utfärdande medlemsstaten.”
            7. Artiklarna 11 och 12 i rambeslut 2002/584 har följande lydelse:
            ” Artikel 11 
            Den eftersöktes rättigheter
            1. När den eftersökte grips skall den behöriga verkställande rättsliga myndigheten i enlighet med den nationella lagstiftningen upplysa personen om den europeiska arresteringsordern och dess innehåll samt om dennes möjlighet att samtycka till överlämnande till den utfärdande rättsliga myndigheten.
            2. En eftersökt person som har gripits för att en europeisk arresteringsorder skall kunna verkställas skall ha rätt till juridiskt biträde och tolk i enlighet med den nationella lagstiftningen i den verkställande medlemsstaten.
            Artikel 12 
            Fortsatt frihetsberövande
            Om en person grips på grundval av en europeisk arresteringsorder skall den verkställande rättsliga myndigheten fatta beslut i enlighet med den verkställande medlemsstatens lagstiftning om huruvida personen skall hållas kvar i häkte. Det är alltid möjligt att, i enlighet med den nationella lagstiftningen i den verkställande medlemsstaten, tillfälligt försätta personen på fri fot, med förbehåll för att den behöriga myndigheten i denna medlemsstat vidtar alla åtgärder som den bedömer vara nödvändiga för att undvika att den eftersökte avviker.”
            8. I artikel 15 i rambeslut 2002/584 föreskrivs följande beträffande beslutet om överlämnande:
            ”1. Den verkställande rättsliga myndigheten skall, inom de tidsfrister och enligt de villkor som anges i detta rambeslut, besluta om en person skall överlämnas.
            2. Om den verkställande rättsliga myndigheten anser att de uppgifter som den utfärdande medlemsstaten har meddelat inte är tillräckliga för att myndigheten skall kunna besluta om överlämnandet, skall den begära att utan dröjsmål få nödvändiga kompletterande uppgifter, i synnerhet sådana som rör artiklarna 3–5 och 8, och får dessutom fastställa en tidsfrist inom vilken de skall inkomma, med beaktande av nödvändigheten att iaktta den tidsfrist som anges i artikel 17.
            3. Den utfärdande rättsliga myndigheten får när som helst överföra alla användbara kompletterande uppgifter till den verkställande rättsliga myndigheten.”
            9. Artikel 17 i rambeslut 2002/584 har rubriken ”Tidsfrister och beslutsregler avseende verkställighet av den europeiska arresteringsordern” och har följande lydelse:
            ”1. En europeisk arresteringsorder skall behandlas och verkställas med skyndsamhet.
            2. I de fall då den eftersökte samtycker till överlämnandet skall det slutgiltiga beslutet om verkställandet av den europeiska arresteringsordern fattas inom tio dagar efter det att samtycket har givits.
            3. I övriga fall skall det slutgiltiga beslutet om verkställandet av den europeiska arresteringsordern fattas inom 60 dagar efter det att den eftersökte har gripits.
            4. Om den europeiska arresteringsordern i specifika fall inte kan verkställas inom de tidsfrister som anges i punkterna 2 eller 3 skall den verkställande rättsliga myndigheten omedelbart underrätta den utfärdande rättsliga myndigheten och ange skälen till detta. I ett sådant fall får tidsfristerna förlängas med ytterligare 30 dagar.
            5. Så länge något slutgiltigt beslut om verkställande av den europeiska arresteringsordern inte har fattats av den verkställande rättsliga myndigheten skall denna säkerställa att de nödvändiga materiella villkoren för ett faktiskt överlämnande av personen föreligger.
            6. Varje vägran att verkställa en europeisk arresteringsorder skall motiveras.
            7. Om en medlemsstat i undantagsfall inte kan iaktta de tidsfrister som föreskrivs i denna artikel skall den underrätta Eurojust och ange skälen till förseningen. Dessutom skall en medlemsstat som har drabbats av upprepade förseningar med att verkställa europeiska arresteringsorder från en annan medlemsstats sida underrätta rådet så att det nationella genomförandet av detta rambeslut kan utvärderas på medlemsstatsnivå.”
            10. I artikel 23 i rambeslut 2002/584, i vilken en ”[t]idsfrist för överlämnande av [den eftersökta] personen” fastställs, föreskrivs följande:
            ”1. Den eftersökte skall överlämnas så snart som möjligt vid en tidpunkt som de berörda myndigheterna skall komma överens om.
            2. Den eftersökte personen skall överlämnas senast tio dagar efter det slutgiltiga beslutet om att verkställa den europeiska arresteringsordern.
            3. Om omständigheter som ligger utanför någon av de berörda medlemsstaternas kontroll hindrar att den eftersökte överlämnas inom den tidsfrist som anges i punkt 2, skall den verkställande och den utfärdande rättsliga myndigheten omedelbart kontakta varandra och komma överens om en ny tidpunkt för överlämnandet. I så fall skall överlämnandet äga rum inom tio dagar från den nya tidpunkt som bestämts.
            4. Överlämnandet kan i undantagsfall skjutas upp tillfälligt, av allvarliga humanitära skäl, till exempel om det finns godtagbara skäl att anta att verkställigheten uppenbart skulle innebära en fara för den eftersöktes liv eller hälsa. Verkställandet av den europeiska arresteringsordern skall äga rum så snart dessa skäl inte längre föreligger. Den verkställande rättsliga myndigheten skall omedelbart underrätta den utfärdande rättsliga myndigheten om detta och komma överens om en ny tidpunkt för överlämnandet. I så fall skall överlämnandet äga rum inom tio dagar från den nya tidpunkt som bestämts.
            5. När de tidsfrister som anges i punkterna 2–4 har löpt ut skall personen, om han eller hon fortfarande kvarhålls i häkte, försättas på fri fot.”
            11. Slutligen föreskrivs följande i artikel 26 i rambeslut 2002/584, med rubriken ”Avräkning av tiden för frihetsberövande i den verkställande staten”:
            ”1. Den utfärdande medlemsstaten skall avräkna tiden för frihetsberövande som beror på verkställighet av en europeisk arresteringsorder från det totala frihetsberövande som skall avtjänas i den utfärdande medlemsstaten som ett resultat av att ett fängelsestraff eller en annan frihetsberövande åtgärd har dömts ut.
            2. I detta syfte skall den verkställande rättsliga myndigheten, eller den centralmyndighet som utsetts enligt artikel 7, vid överlämnandet översända alla uppgifter om hur länge den eftersökte varit frihetsberövad på grundval av den europeiska arresteringsordern till den utfärdande rättsliga myndigheten.”
            B – Irländsk rätt 
            12. Rambeslut 2002/584 införlivades med irländsk rätt genom 2003 års European Arrest Warrant Act,(6) i dess ändrade lydelse. I section 13 EAW 2003 föreskrivs följande:
            ”1) Statens centralmyndighet ska när den har tagit emot en europeisk arresteringsorder i enlighet med section 12 så snart det är möjligt ansöka eller ombesörja en ansökan till High Court om godkännande av den europeiska arresteringsordern eller en bestyrkt kopia av denna för verkställande av den europeiska arresteringsordern i fråga.
            2) Om High Court efter en ansökan enligt första stycket finner att bestämmelserna i denna lag har iakttagits i samband med en europeisk arresteringsorder får den godkänna den europeiska arresteringsordern för verkställande.
            3) En europeisk arresteringsorder får när kraven i andra stycket har uppfyllts verkställas av poliser inom Garda Siochána var som helst i landet, och den europeiska arresteringsordern får verkställas även om polismannen inte har den tillhands vid verkställandet. Arresteringsordern, eller i förekommande fall en kopia av denna, godkänd i enlighet med andra stycket, ska uppvisas för den gripna personen vid tillfället för gripandet och en kopia överlämnas till denna, eller inom 24 timmar efter det att personen gripits, om polismannen då inte har arresteringsordern, eller i förekommande fall en kopia av denna, tillhands.
            4) En person som grips med stöd av en europeisk arresteringsorder ska efter gripandet underrättas om sin rätt att
            a) samtycka till att överlämnas till den utfärdande staten med stöd av section 15,
            b) begära eller tillhandahållas professionell juridisk rådgivning och låta sig företrädas, och
            c) när så är lämpligt begära eller tillhandahållas tolkning.
            5) En person som grips med stöd av en europeisk arresteringsorder ska så snart som möjligt efter gripandet föras till High Court, och High Court ska om den finner att personen är den person för vilken den europeiska arresteringsordern har utfärdats
            a) häkta personen eller frige vederbörande mot borgen (för detta ska High Court ha samma befogenheter beträffande häktning som om personen hade åtalats för brott),
            b) fastställa ett datum i den mening som avses i section 16 (ett datum inom 21 dagar efter det att personen gripits), och
            c) underrätta personen om att han eller hon har rätt att
            i) samtycka till att överlämnas till den utfärdande staten med stöd av section 15,
            ii) begära eller tillhandahållas professionell juridisk rådgivning och låta sig företrädas, och
            iii) när så är lämpligt begära eller tillhandahållas tolkning.”
            13. I section 16 första stycket EAW 2003 föreskrivs följande:
            ”När en person inte samtycker till att överlämnas till den utfärdande staten får High Court, vid den tidpunkt som fastställts i enlighet med section 13 eller vid en senare tidpunkt som den finner lämplig, besluta att personen ska överlämnas till en annan person som den utfärdande staten har gett behörighet att ta emot vederbörande, förutsatt att följande villkor är uppfyllda:
            a) High Court ska ha säkerställt att den aktuella personen är den som avses med den europeiska arresteringsordern.
            b) Den europeiska arresteringsordern eller en bestyrkt kopia av denna ska ha godkänts för verkställande i enlighet med section 13.
            …
            d) High Court får inte vara förhindrad enligt section 21 A, 22, 23 eller 24 [som infördes genom section 79, 80, 81 och 82 i 2005 års lag om det straffrättsliga förfarandet (terroristbrott) (Criminal Justice (Terrorist Offences) Act 2005)], att överlämna den aktuella personen med stöd av denna lag.
            e) Överlämnandet får inte vara förbjudet enligt del 3.”
            14. I section 16.9 och 16.10 EAW 2003 föreskrivs följande:
            ”9) Om High Court, när tidsfristen på 60 dagar räknat från det att personen gripits med stöd av section 13 eller 14 har löpt ut, har fattat beslut i enlighet med första eller andra stycket eller section 15 första eller andra stycket eller bestämt sig för att inte fatta beslut i enlighet med första eller andra stycket, ska den instruera statens centralmyndighet att informera den utfärdande rättsliga myndigheten, och i lämpliga fall Eurojust, om detta och om de skäl som anges i instruktionen. Statens centralmyndighet ska åtlyda denna instruktion.
            10) Om High Court, när tidsfristen på 90 dagar räknat från det att personen gripits med stöd av section 13 eller 14 har löpt ut, har fattat beslut i enlighet med första eller andra stycket eller section 15 första eller andra stycket eller bestämt sig för att inte fatta beslut i enlighet med första eller andra stycket ska den instruera statens centralmyndighet att underrätta den utfärdande rättsliga myndigheten, och i lämpliga fall Eurojust, om detta och om de skäl som anges i instruktionen. Statens centralmyndighet ska åtlyda denna instruktion.”
            II – Bakgrund till det nationella målet 
            15. Den 17 december 2012 utfärdade Dungannon Magistrates’ Court i County Tyrone i Nordirland (Förenade kungariket)(7) en europeisk arresteringsorder i enlighet med rambeslut 2002/584 mot Francis Lanigan.(8) Arresteringsordern utfärdades på begäran av åklagarmyndigheten i Nordirland för att Lannigan skulle kunna lagföras för mord och innehav av skjutvapen i syfte att äventyra annans liv, vilka brottsliga gärningar han misstänktes ha begått den 31 maj 1998 i Dungannon i County Tyrone, Nordirland (Förenade kungariket).
            16. Den 7 januari 2013 godkände High Court (Irland) den europeiska arresteringsordern som därmed kunde verkställas av den irländska polisen (An Garda Síochána).
            17. Francis Lanigan greps den 16 januari 2013 i enlighet med verkställigheten av den europeiska arresteringsordern. Han ställdes inför High Court samma dag. Han samtyckte inte till att överlämnas till den utfärdande medlemsstaten och frihetsberövades i väntan på det slutgiltiga beslutet om begäran om överlämnande.
            18. Förhandlingen vid High Court om begäran om överlämnande, som ursprungligen hade fastställts till den 29 januari 2013, ställdes in flera gånger av olika skäl, bland annat till följd av en ansökan om rättshjälp som ingavs den 3 juli 2013 och slutgiltigt beviljades den 26 juli 2013.
            19. Under tiden avslog High Court den 26 februari 2013 en ansökan av Francis Lanigan om frigivning mot borgen.
            20. Först den 26 november 2013 anförde Francis Lanigan elva invändningar (”points of objection”) mot överlämnandet. Som stöd för sina invändningar ingav han en edsvuren skriftlig försäkran (”affidavit”) av den 16 december 2013 och en edsvuren skriftlig försäkran av hans ombud i Belfast av den 19 februari 2014.
            21. Enligt de yttranden som ingetts till EU-domstolen av Minister for Justice and Equality och Francis Lanigan gjorde Lanigan huvudsakligen gällande att hans liv var i fara om han överlämnades till den utfärdande medlemsstaten. Han hade sedan 17 års ålder varit medlem av Provisional Irish Republican Army och sedan av Irish National Liberation Army (INLA) och förklarade att han den 7 september 1993 utsattes för ett första mordförsök av den unionistiska paramilitära organisationen Ulster Freedom Fighters (UFF). Han utsattes för ett andra mordförsök av INLA den 1 december 1995. I sin edsvurna försäkran uppgav han att fem av hans vapenbröder hade mördats under 90-talet, antingen av INLA som hämnd (”feud”) eller av unionistiska paramilitärer. Följaktligen hade han beslutat att ta sin tillflykt till Irland, där han av säkerhetsskäl hade tagit sig ett nytt namn. Han vägrar att återvända till Nordirland av rädsla för att mördas av lojalistiska eller republikanska dissidenter och anser inte att han kan få tillräckligt skydd av säkerhetsstyrkor eller kriminalvårdsmyndigheter.
            22. Den 17 december 2013 tilldelades målet en domare och en förhandling sattes ut till den 3 februari 2014. Denna förhandling sköts emellertid upp två gånger, först till den 28 april 2014 och sedan till den 30 juni 2014, på begäran av Minister for Justice and Equality, i avvaktan på upplysningar som begärts från de brittiska myndigheterna avseende dödshoten mot Francis Lanigan.
            23. Den 9 april 2014 begärde Minister for Justice and Equality nämligen att centralmyndigheten i Nordirland, UK National Crime Agency, skulle lämna upplysningar gällande förfaranden vid fängelserna i Nordirland i syfte att skydda interner som är utsatta för hot. Den 10 april 2014 svarade Northern Ireland Prison Service (NIPS) på denna begäran med en redogörelse för de gällande förfarandena vid kriminalvårdsanstalter i Nordirland avsedda att skydda och bevaka interner som anses kunna vara utsatta för hot från andra interner.
            24. Den 16 april 2014 begärde Minister for Justice and Equality ytterligare upplysningar från centralmyndigheten i Nordirland, denna gång om skälen till att den europeiska arresteringsordern inte hade utfärdats förrän i december 2012, trots att den avsåg brott som begicks i maj 1988. Företrädaren för Förenade kungarikets regering i Nordirland, Crown Solicitor’s Office, svarade i en skrivelse av den 24 april 2014 att även om Francis Lanigan snabbt hade identifierats som misstänkt, var det först 2011 som det förelåg tillräcklig bevisning för att lagföra honom. Åklagarämbetet i Nordirland (Public Prosecution Service for Northern Ireland) hade således väckt åtal den 4 maj 2012.
            25. Först den 30 juni 2014 inleddes slutligen förhandling vid High Court. Förhandlingen pågick i tre dagar, och under den tiden anförde Francis Lanigan flera processuella och bevisrelaterade frågor. Bland annat gjorde han gällande att High Court, mot bakgrund av kraven på ett kontradiktoriskt förfarande, inte kunde pröva målet på grundval av uppgifter som erhållits från den utfärdande medlemsstaten, såvida inte dessa uppgifter styrkts under ed och den tilltalades advokat fick höra varje vittne som föreslogs av sökanden. High Court ogillade de yrkanden som anfördes av Francis Lanigan och ajournerade målet den 4 juli 2014.
            26. Den 17 november 2014 avgjorde High Court de prejudicalfrågorna innan ärendet avgjordes i sak. High Court fastslog först att förfarandet för en europeisk arresteringsorder inte omfattades av de vanliga process- och bevisreglerna för irländska förfaranden och att den kunde pröva de upplysningar som erhållits från den utfärdande staten i sin egenskap av verkställande rättslig myndighet. High Court påpekade vidare, mot bakgrund av den bevisning som anförts av Francis Lanigan i syfte att styrka att hans liv skulle vara i fara om han överlämnades till den utfärdande medlemsstaten, att domstolen måste övertyga sig om att rätten till liv enligt Irlands konstitution och artikel 2 i Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, som undertecknades i Rom den 4 november 1950 (nedan kallad Europakonventionen), skyddades i den mån det var praktiskt genomförbart, innan ett beslut om överlämnande kunde fattas. Följaktligen anmodade High Court Minister for Justice and Equality att ta hänsyn till den hittills obestridda bevisningen och att begära ytterligare upplysningar av den utfärdande medlemsstaten om de farhågor som uttryckts av Francis Lanigan. High Court preciserade att den skulle skjuta upp prövningen av de andra invändningar som anförts av Francis Lanigan till dess att de begärda upplysningarna hade ingetts.
            27. Den 27 november 2014 ingav Minister for Justice and Equality således en ny begäran om upplysningar till centralmyndigheten i Nordirland, genom en skrivelse i vilken det erinrades om att Francis Lanigan anförde att hans liv skulle vara hotat av lojalistiska och republikanska dissidenter om han sattes i fängelse i Nordirland, i den mån kriminalvårdsmyndigheterna inte skulle kunna garantera hans säkerhet. I skrivelsen, som åtföljdes av Francis Lanigans edsvurna försäkran av den 16 december 2013 och hans ombuds edsvurna försäkran av den 19 februari 2014, uppmanades centralmyndigheten att uttala sig om huruvida det förelåg ett faktiskt och omedelbart hot mot Francis Lanigan och, om så var fallet, huruvida NIPS kunde garantera honom ett effektivt skydd (Förenade kungarikets yttrande, punkt 6). NIPS och polisen i Nordirland (Police Service of Northern Ireland) besvarade denna begäran om upplysningar med två skrivelser av den 3 december 2014 som översändes till Minister for Justice and Equality den 4 december 2014.
            28. Den 28 november 2014 framställde Francis Lanigan, i en edsvuren försäkran som inkom till High Court den 1 december 2014, en ny ansökan om frigivning mot borgen.
            29. Den 8 december 2014 ingav Francis Lanigan en inlaga i vilken han yrkade att han inte skulle överlämnas. Som grund för detta yrkande anförde han att de handlingar som företetts av Minister for Justice and Equality inte kunde godtas som bevisning mot bakgrund av den nationella lagstiftningen om straffprocess och bevisning samt mot bakgrund av Irlands konstitution och stadgan och att de, för det fall att de kunde godtas som bevisning, skulle lämnas utan avseende eftersom de inte hade kunnat bestridas genom korsförhör (”cross-examination”). Detta yrkande ogillades emellertid av High Court i den mån det avsåg prejudicialfrågor som High Court redan hade uttalat sig om.
            30. Den 8 december 2014 anförde Francis Lanigan en ytterligare invändning mot ett överlämnande.
            31. Vid en ny förhandling i High Court den 15 december 2014 gjorde Francis Lanigans ombud bland annat gällande att ansökan om överlämnande skulle avslås på grund av den avsevärda förseningen. Han yrkade även att det skulle begäras att EU-domstolen meddelade förhandsavgörande i frågan om förseningen. Slutligen yrkade ombudet att Francis Lanigan skulle friges mot borgen.
            32. Den 19 december 2014 prövade High Court yrkandet att Francis Lanigan skulle friges mot borgen. Francis Lanigan kunde inte uppfylla de fastställda villkoren, eftersom borgenssumman sattes så högt att den översteg hans tillgångar.
            33. Vid en ny förhandling i High Court den 12 januari 2015 motsatte sig Minister for Justice and Equality att en invändning avseende förseningen gjordes i ett så sent skede i förfarandet. Minister for Justice and Equality anförde även att frågan om en försening redan hade avgjorts av Supreme Court i målet Dundon mot Governor of Cloverhill Prision.(9) Francis Lanigan gjorde för sin del gällande att de irländska domstolarna sedan den 1 december 2014 hade möjlighet att begära ett förhandsavgörande av Europeiska unionens domstol och att tolkningen i målet Dundon därför inte längre var bindande för High Court.
            34. Ärendet ajournerades till den 18 januari 2015. Den 18 januari 2015 beslutade High Court bland annat att hänskjuta en fråga om förseningen till EU-domstolen och framhöll att det irländska systemet inte kunde fungera inom de tidsgränser som fastställts genom artikel 17 i rambeslut 2002/584 och att den följaktligen önskade klarhet beträffande tolkningen av denna bestämmelse.
            35. Ärendet ajournerades flera gånger så att parterna i det nationella målet skulle kunna lämna förslag till High Court beträffande lydelsen av den fråga som skulle hänskjutas för förhandsavgörande och kunna yttra sig om de förslagna lydelserna.
            36. Under den tiden hörde High Court den 2 februari 2015 ett yrkande om att de ekonomiska villkor för borgen som fastställdes den 19 december 2014 skulle ändras. High Court ogillade detta yrkande den 9 februari 2014. Francis Lanigan överklagade detta avgörande till Court of Appeal.
            III – Tolkningsfrågorna och förfarandet vid domstolen 
            37. Mot denna bakgrund hänsköt High Court, genom beslut av den 19 maj 2015 som inkom till domstolen den 22 maj 2015, följande två tolkningsfrågor till domstolen:
            ”1) Vad blir följden av underlåtelse att iaktta de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i [rambeslut 2002/584] jämförd med artikel 15 i nämnda rambeslut?
            2) Medför underlåtenhet att iaktta de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i [rambeslut 2002/584] rättigheter för en person som har hållits i häkte i avvaktan på beslut om överlämnande under en längre period än den som anges i rambeslutet?”
            38. High Court har preciserat att den anser att det irländska systemet inte kan fungera inom de tidsgränser som fastställs genom artikel 17 i rambeslut 2002/584, att detta medför ett reellt problem som motiverar en begäran om förhandsavgörande och att domstolens tolkning av denna bestämmelse skulle kunna påverka det slutgiltiga avgörandet i det nationella målet.
            39. High Court har i detta hänseende understrukit att Supreme Court i domen Dundon ogillade ett habeas corpus-yrkande av en person som var häktad i enlighet med en europeisk arresteringsorder under liknande förutsättningar som i det nationella målet.
            40. Den personen gjorde gällande att han skulle försättas på fri fot eftersom High Court inte hade fattat ett slutgiltigt beslut om verkställande av den europeiska arresteringsordern inom den tidsfrist på 60 dagar som föreskrevs i den irländska lagstiftningen. Supreme Court fann emellertid att häktningen var lagenlig och angav att en eftersökt person inte hade rätt till omedelbar frigivning om High Court inte fattade sitt beslut inom föreskriven tid, eftersom det med hänsyn till medlemsstaternas grundläggande skyldighet att verkställa en europeisk arresteringsorder var nödvändigt att en sådan verkan var klart och otvetydigt föreskriven. Supreme Court underströk även at t High Courts skyldighet att verkställa en europeisk arresteringsorder inte upphörde i och med utgången av tidsfristen på 60 dagar. Supreme Court angav att de föreskrivna tidsfristerna hade inrättats för den interna disciplinen i medlemsstaterna och inte i syfte att ge enskilda några rättigheter. Supreme Court preciserade att det ankom på High Court att tolka den nationella lagstiftningen i enlighet med rambeslut 2002/584.
            41. Den hänskjutande domstolen har i samma beslut även ansökt om att förfarandet för brådskande mål enligt artikel 107 i domstolens rättegångsregler ska tillämpas på denna begäran om förhandsavgörande.
            42. Den hänskjutande domstolen har i detta hänseende gjort gällande att begäran om förhandsavgörande omfattar en eller flera frågor som rör de områden som avses i avdelning V i tredje delen FEUF och att Francis Lanigan varit frihetsberövad sedan den 16 januari 2013. Den hänskjutande domstolen har även påpekat att den är böjd att följa Supreme Courts praxis i domen Dundon, men att den vill ta tillfället i akt att förvissa sig om EU-domstolens uppfattning innan den meddelar ett avgörande med denna innebörd.
            43. Följaktligen beslutade domstolen (fjärde avdelningen), på grundval av referentens förslag och sedan generaladvokaten hörts, den 28 februari 2005 att bifalla den hänskjutande domstolens ansökan om att begäran om förhandsavgörande skulle handläggas enligt förfarandet för brådskande mål. Den utsedda avdelningen beslutade även, i enlighet med artikel 113.2 i rättegångsreglerna, att föreslå att domstolen skulle hänskjuta målet till en större dömande sammansättning.
            44. Domstolens fjärde avdelning anmodade, i enlighet med artikel 109.2 i rättegångsreglerna, parterna i det nationella målet, den medlemsstat i vilken den hänskjutande domstolen är belägen och de institutioner som avses i artikel 23 första stycket i stadgan för Europeiska unionens domstol att yttra sig senast den 15 juni 2015. I enlighet med artikel 109.2 i rättegångsreglerna anmodade domstolen även Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland att yttra sig vid samma tidpunkt eller att infinna sig vid förhandlingen.
            45. Ministry for Justice and Equality och Francis Lanigan, Förenade kungarikets regering och Europeiska kommissionen har ingett skriftliga yttranden inom utsatt tid.
            46. Ministry for Justice and Equality och Francis Lanigan, den irländska, spanska, franska och nederländska regeringen samt Förenade kungarikets regering och kommissionen yttrade sig vid förhandlingen den 1 juli 2015.
            IV – Yttranden till domstolen 
            A – Yttrande av Minister for Justice and Equality 
            47. Minister for Justice and Equality har föreslagit att de båda frågorna ska besvaras separat samtidigt som de prövas tillsammans och anser att den hänskjutande domstolen i huvudsak vill få klarhet i vilka följderna blir för överlämnandeförfarandet av att tidsfristerna enligt artikel 17 i rambeslut 2002/584 inte iakttas. Minister for Justice and Equality har i detta avseende hänvisat till Supreme Courts dom Dundon och anser att den omständigheten att tidsfristerna har löpt ut inte ger Francis Lanigan några rättigheter, vare sig att försättas på fri fot eller något annat. I enlighet med principen om den nationella processuella autonomin ankommer det på den nationella domstolen att pröva huruvida förfarandets längd har inverkat på den eftersökta personens rättigheter på ett sådant sätt att ett överlämnande skulle åsidosätta vederbörandes grundläggande rättigheter. Vid förhandlingen tillade Minister for Justice and Equality att det resonemang som förts av Francis Lanigan, att ett avslag på en begäran om överlämnande skulle utgöra den mest avskräckande påföljden för de verkställande medlemsstaterna för det fallet att tidsfristerna i artikel 17 i rambeslut 2002/584 inte iakttas, inte har någon grund i nämnda rambeslut.
            48. Minister for Justice and Equality har först och främst påpekat att det inte anges något i artikel 17 i rambeslut 2002/584 om utgången av överlämnandeförfarandet efter det att de fastställda tidsfristerna har löpt ut. I motsats till vad som är fallet i artikel 23 i samma rambeslut föreskrivs inte att den eftersökta personen ska försättas på fri fot. I artikel 17.2 och 17.3 används för övrigt inte imperativ utan konditionalis.(10) Visserligen är det riktigt att det i artikel 15.1 i rambeslut 2002/584 anges att ”[d]en verkställande rättsliga myndigheten skall[(11) ], inom de tidsfrister och enligt de villkor som anges i detta rambeslut, besluta om en person skall överlämnas”, men denna bestämmelse ska emellertid tolkas mot bakgrund av lydelsen i artikel 17.2 och 17.3 i nämnda rambeslut. Domstolen har i detta avseende i domen F(12) funnit ”att de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslutet måste tolkas på så sätt att de kräver att det slutgiltiga beslutet om verkställande av den europeiska arresteringsordern i princip meddelas antingen inom tio dagar efter det att den eftersökte har gett sitt samtycke till överlämnande eller, i övriga fall, inom 60 dagar efter det att den eftersökte har gripits.” Följaktligen har domstolen medgett att det är rättsligt möjligt att fatta det slutgiltiga beslutet om verkställighet av en europeisk arresteringsorder efter det att de förskrivna tidsfristerna har löpt ut och att den omständigheten att dessa tidsfrister inte iakttas inte medför att förfarandet förfaller.
            49. Om tidsfristerna inte iakttas får detta för övrigt ändå konsekvenser, vilket framgår av artikel 17.7 i rambeslut 2002/584. Genom artikel 17 i dess helhet inrättas ett system som innebär att ett slutgiltigt beslut om verkställande av en europeisk arresteringsorder, för det fall att den eftersökta personen inte samtycker till överlämnandet, i princip ska meddelas inom 60 dagar. Denna tidsfrist kan förlängas med 30 dagar. Om tidsfristen inte iakttas ska den verkställande medlemsstaten underrätta Eurojust, och om tidsfristen inte iakttas vid upprepade tillfällen får den utfärdande medlemsstaten underrätta rådet.
            50. Denna tolkning stämmer för övrigt överens med föremålet och målen för rambeslut 2002/584, som i enlighet med artikel 67 FEUF är att inom ett område med frihet, säkerhet och rättvisa säkerställa en hög säkerhetsnivå genom åtgärder för samordning och samarbete mellan medlemsstaternas polismyndigheter och straffrättsliga myndigheter i brottmål. Ett system som skulle medge att en person som eftersöks för lagföring eller som dömts för ett brott friges vore raka motsatsen till detta mål. För övrigt skulle målen att främja samarbete på det straffrättsliga området undergrävas om eftersökta personer plötsligt frigavs vid utgången av den föreskrivna tidsfristen för överlämnandeförfarandet. Att tvinga medlemsstaterna att iaktta de tidsfrister som fastställts genom rambeslut 2002/584 när de inte är i stånd att iaktta dem, kan inte främja samarbetet. Framför allt är risken att det leder till att en eftersökt person inte överlämnas när tidsfristerna inte kan iakttas.
            51. Målen om effektivitet och skyndsamhet som eftersträvas genom avdelning V femte delen FEUF och rambeslut 2002/584 är inte avsedda att skydda en eftersökts person grundläggande rättigheter. De ska, i den mån det är möjligt, garantera den fria rörligheten för rättsliga avgöranden för att främja straffrättskipning i hela unionen och således bättre motverka inte minst den organiserade brottsligheten. Det specifika syftet med de tidsfrister som fastställs i rambeslut 2002/584 är att garantera att personer som håller sig undan rättvisan kan lagföras så snabbt som det rimligen är möjligt. Den omständigheten att den verkställande rättsliga myndigheten behöver mer än 60 eller 90 dagar för att fatta ett slutgiltigt beslut om verkställande av en europeisk arresteringsorder påverkar följaktligen inte någon av den eftersökta personens rättigheter.
            52. Såsom det följer av skäl 12 och artikel 1.3 i rambeslut 2002/584 innebär rambeslutet inte någon ändring av skyldigheten att iaktta de grundläggande rättigheterna och friheterna enligt artikel 6 FEU. Skäl 10 i samma rambeslut går ännu längre. Här anges att tillämpningen av systemet med en europeisk arresteringsorder får avbrytas, men endast om en medlemsstat åsidosätter de principer som fastställs i artikel 6.1 FEU, inte om de fastställda tidsfristerna inte iakttas. Vid förhandlingen medgav Minister for Justice and Equality i detta hänseende att Europadomstolens praxis avseende artikel 5 i Europakonventionen var tillämplig, men endast den praxis som avsåg artikel 5.1 f, inte den som avsåg artikel 5.4, som kommissionen gjort gällande. Ett åsidosättande av artikel 5.1 f i Europakonventionen skulle endast föreligga om behöriga nationella myndigheter, i strid med de nationella processuella reglerna, inte tillämpade förfarandet med skyndsamhet och därmed förlängde häktningstiden för den enskilde mer än skäligt.(13) Saken skulle vara en annan om den eftersökta personen var upphovet till att tidsfristerna inte iakttogs, såsom är fallet i det nationella målet. I vart fall kan den eftersökta personen inte per automatik försättas på fri fot utan tvärtom, för att inte motverka syftet med rambeslut 2002/584, måste hänsyn tas till alla omständigheter, inte minst risken att den eftersökte avviker, häktningstiden och den frihetsberövade personens medverkan till tidsutdräkten. I det nationella målet är det huvudsakligen Francis Lanigan som bär ansvaret för att tidsfristerna för överlämnandeförfarandet överskridits och därmed för längden på den tid som han har suttit häktad.
            53. Minister for Justice and Equality anser således att rambeslut 2002/584 inte innehåller någon bestämmelse som innebär att en europeisk arresteringsorder förfaller om den verkställande rättsliga myndigheten inte lyckas fatta sitt beslut inom de tidsfrister som avses i artikel 17, eftersom denna myndighet alltid kan uppfylla sina skyldigheter efter det att tidsfristerna har löpt ut.
            B – Yttrande av Francis Lanigan 
            54. Francis Lanigan har i sitt skriftliga yttrande gjort gällande att de olika förseningarna i förfarandet vid High Court inte kan betraktas som sådana undantagsfall som avses i artikel 17.7 i rambeslut 2002/584. Han har under de förutsättningarna anfört flera tänkbara lösningar på åsidosättandet av nämnda artikel 17, som skulle kunna vara lämpliga separat eller kumulerat, nämligen vägran att överlämna honom till den utfärdande medlemsstaten, avräkning av den sammanlagda häktningstiden, frigivande mot borgen på skäliga villkor och, slutligen, beviljande av skadestånd, fördelat på de två berörda medlemsstaterna i förhållande till deras respektive bidrag till förseningarna.
            55. Han har i detta hänseende angett att det inte finns någon bestämmelse som motsvarar artikel 23.5 i rambeslut 2002/584, och därför utgör en vägran att överlämna honom till den utfärdande medlemsstaten, liknande det habeas corpus-förfarande som finns i Common Law-systemen, den mest avskräckande lösningen för att förebygga omotiverade förseningar från medlemsstaternas sida när det gäller verkställighet av europeiska arresteringsorder, eftersom Criminal Law (Jurisdiction) Act 1976 i irländsk rätt gör det möjligt att i Irland lagföra brott som begåtts i Nordirland, såsom de brott som är aktuella i det nationella målet. Vid förhandlingen angav han att detta alternativ inte var uteslutet enligt rambeslut 2002/584 och att det för övrigt skulle motsvara de krav som ställs av proportionalitetsprincipen.
            56. Francis Lanigan har för övrigt gjort gällande att han anförde flera tolkningsfrågor vid High Court som inte hänsköts till domstolen och att han önskar att domstolen ska pröva dessa frågor.
            57. I sitt muntliga yttrande tillade Francis Lanigan att han ansåg att huvudorsaken till förseningarna stod att finna i den omständigheten att Minister for Justice and Equality prövade ett nytt förfarande som tidigare inte hade förekommit vid irländska domstolar.
            C – Den tyska regeringens yttrande 
            58. Den tyska regeringen föreslog vid förhandlingen att den första frågan skulle besvaras så, att artikel 17 i rambeslut 2002/584, jämförd med artikel 15, förpliktar den verkställande medlemsstaten att gå vidare med överlämnandeförfarandet, även om de föreskriva tidsfristerna har överskridits. Detta följer av en ordagrann och systematisk tolkning av bestämmelserna i detta rambeslut samt av domen F(14) . Syftet med rambeslutet är att påskynda överlämnandet mellan verkställande rättsliga myndigheten av personer som dömts eller misstänks för brott. Att dessa tidsfrister inte iakttas vid enstaka tillfällen innebär inte att detta syfte per automatik motverkas, såvida förseningarna kan motiveras. Detta är fallet i det nationella målet, eftersom den irländska verkställande rättsliga myndigheten var skyldig att pröva huruvida Francis Lanigan verkligen var hotad till livet om han överlämnades till den utfärdande medlemsstaten.
            59. Beträffande den andra frågan anser den tyska regeringen att ett överskridande av de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 inte ger den häktade personen rätt till frigivning, eftersom det finns en annan grund för en sådan rättighet. Den tyska regerings bedömning i detta hänseende utgår ifrån artikel 12 i rambeslut 2002/584, i vilken det föreskrivs att den verkställande rättsliga myndigheten ska besluta om fortsatt frihetsberövande för en person som frihetsberövats i enlighet med en europeisk arresteringsorder. Om det står klart att detta beslut ska fattas i enlighet med nationell rätt, ska den nationella domstolen även tillämpa stadgan och artikel 5 i Europakonventionen, till vilken det hänvisas i förklaringarna avseende artikel 6 i stadgan.
            60. I detta hänseende erinrade den tyska regeringen om att rätten till frihet för en person mot vilken ett utlämningsförfarande pågår enligt Europadomstolens praxis får begränsas, i enlighet med det förfarande som fastställts i lag, men att detta emellertid förutsätter att längden på frihetsberövandet är skäligt, vilket måste bedömas i varje enskilt fall. Ett oundgängligt krav är att förfarandet i vart fall genomförs skyndsamt. Vid prövningen av huruvida detta krav är uppfyllt ska hänsyn tas till förfarandet som helhet och till förfarandets alla faser. Mot den bakgrunden är underlåtelse att iaktta de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 endast en av många faktorer som ska beaktas. Vid omständigheterna i det nationella målet bör hänsyn även tas till den omständigheten att Francis Lanigan gjort omfattade bruk av sina processuella rättigheter, att vissa processuella frågor tycks ha handlagts långsamt och att målet gång på gång ajournerades.
            D – Den spanska regeringens yttrande 
            61. Beträffande den första frågan anser inte den spanska regeringen att en verkställande rättslig myndighet måste avslå en begäran om överlämnande för att tidsfristerna för verkställighet av en europeisk arresteringsorder inte har iakttagits. Beträffande den andra frågan anser den spanska regeringen att de eventuella följderna av ett försenat verkställande av en europeisk arresteringsorder såsom den som är aktuell i det nationella målet omfattas av nationell rätt.
            62. Den spanska regeringen har först och främst framhållit att syftet med rambeslut 2002/584 var att inrätta ett förenklat förfarande för överlämnande av personer som misstänks ha begått brott för att stärka, underlätta och påskynda det rättsliga samarbetet mellan medlemsstaterna på grundval av principen om ömsesidigt erkännande. Denna princip förpliktar medlemsstaterna att verkställa europeiska arresteringsorder i samtliga fall, med förbehåll för de undantag och villkor som föreskrivs i artiklarna 3, 4 och 5 i rambeslut 2002/584. Domstolen har för övrigt upprepade gånger funnit att vare sig inhemska svårigheter eller inhemsk lagstiftning kan utgöra skäl för medlemsstaterna att åsidosätta sina skyldigheter enligt unionsrätten.
            63. Den spanska regeringen har vidare betonat att den verkställande medlemsstaten ingalunda undgår sin skyldighet för att de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 inte iakttagits. I artikel 17.7 i nämnda rambeslut fastställs följderna av en försening i antagandet av ett slutgiltigt beslut om verkställande av en europeisk arresteringsorder, i vilken det föreskrivs en skyldighet att underrätta Eurojust och, i förekommande fall, rådet. Denna skyldighet infördes i syfte att fastställa ett minimum av disciplin mellan medlemsstaterna, med hänsyn till gränserna för den begränsade domstolskontroll som föreskrevs i den tidigare artikel 35 FEU på området för straffrättsligt samarbete. Att inte verkställa en europeisk arresteringsorder på grund av att de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 inte iakttagits vore att undergräva den ändamålsenliga verkan av rambeslut 2002/584 och skulle kunna uppmuntra personer som omfattas av en europeisk arresteringsorder att förhala förfarandet för att motsätta sig verkställighet. Den spanska regeringen har i detta hänseende hänvisat till domen F(15) .
            64. Slutligen anser den spanska regeringen att rättigheterna för en person som frihetsberövats för att en europeisk arresteringsorder ska kunna verkställas fastställs i artiklarna 11–14 i rambeslut 2002/584. Hur ett försenat verkställande av en europeisk arresteringsorder påverkar den eftersökta personens situation avgörs genom den verkställande medlemsstatens nationella lagstiftning, i och med att de nödvändiga åtgärderna för att förhindra att denna person avviker ska vidtas i enlighet med artikel 12 i rambeslutet, och att det i enlighet med artikel 17.5 i detta rambeslut ska garanteras att de nödvändiga materiella villkoren för att nämnda person verkligen ska överlämnas är uppfyllda. Beslut om att den eftersökta personen ska häktas eller försättas på fri fot ska fattas av den verkställande rättsliga myndigheten, i enlighet med nationell rätt, eftersom frågan inte är harmoniserad utan regleras enligt principen om processuell autonomi, inom ramarna för likvärdighets- och effektivitetsprinciperna. Under de omständigheter som är för handen i det nationella målet iakttogs dessa båda principer, eftersom Francis Lanigan hade möjlighet att i enlighet med nationell rätt inge ansökningar om frigivning mot borgen, varav den andra ännu inte är avgjord.
            E – Den franska regeringens yttrande 
            65. Den franska regeringen motsatte sig kommissionens ståndpunkt vid förhandlingen. Beträffande den första frågan anser den franska regeringen att en underlåtenhet att iaktta de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 inte påverkar den verkställande rättsliga myndighetens skyldighet att besluta om den eftersökta personen ska överlämnas och att det inte heller innebär att den eftersökta personen ska försättas på fri fot. Beträffande den andra frågan anser den franska regeringen att en underlåtenhet att iaktta dessa tidsfrister inte ger några särskilda rättigheter för den eftersökta person som hålls kvar i häkte efter det att tidsfristerna har löpt ut.
            66. Vad gäller den första frågan har den franska regeringen först och främst erinrat om att dessa tidsfrister enligt domstolens dom F(16) i princip måste iakttas. Domstolen har emellertid inte uttalat sig om följderna av att tidsfristerna inte iakttas. I rambeslut 2002/584 föreskrivs ingen påföljd i detta avseende, utan enbart att Eurojust och, i förekommande fall, rådet i enlighet med artikel 17.7 ska underrättas. Den verkställande rättsliga myndigheten förblir således skyldig att fatta ett slutgiltigt beslut när dessa tidsfrister har löpt ut.
            67. Den franska regeringen har även understrukit att det inte finns några bestämmelser i rambeslut 2002/584 i vilka det föreskrivs att den eftersökta personen ska försättas på fri fot när de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 har löpt ut. Detta skiljer sig från bestämmelserna i artikel 23.5, i vilka detta uttryckligen föreskrivs. Enligt artikel 17.5 förblir den verkställande rättsliga myndigheten tvärtom skyldig att säkerställa de nödvändiga materiella förutsättningarna för ett effektivt överlämnande. Stöd för denna tolkning ges i förarbetena till rambeslut 2002/584, av vilka framgår att kommissionens ursprungliga förslag i denna mening inte antogs.
            68. Den franska regeringen anser för övrigt att denna tolkning är den enda som kan bidra till att målen för rambeslut 2022/584 förverkligas. Ett mål är förvisso att påskynda det rättsliga samarbetet mellan medlemsstaterna, men även att underlätta nämnda samarbete. Om eftersökta personer försattes på fri fot när tidsfristerna löpt ut, skulle de uppmuntras att förhala förfarandet.
            69. Att respekten för de grundläggande rättigheterna måste garanteras kan enligt den franska regeringen inte få sådana följder. Visserligen är artikel 6 i stadgan och artikel 5.1 f och 5.4 i Europakonventionen relevanta, precis som Europadomstolens praxis, när det gäller dessa bestämmelser. Den franska regeringen anser emellertid att kommissionen drar felaktiga slutsatser av Europadomstolens praxis. Det följer nämligen av denna praxis att lagenlighetsprövningen av en häktning inför en utlämning i varje enskilt fall måste beakta samtliga omständigheter i målet. Således är det inte möjligt att anse att ett fortsatt frihetsberövande av en eftersökt person vid utgången av de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 i sig är principiellt oförenligt med artikel 6 i stadgan. Denna praxis ger heller inte grund för slutsatsen att förfarandet inte har genomförts med den skyndsamhet som erfordras enbart på grund av att de föreskrivna tidsfristerna har överskridits.
            70. Slutligen utgör rambeslut 2002/584 i vart fall inte hinder för att den verkställande rättsliga myndigheten enligt artikel 12, om den finner det lämpligt, försätter den eftersökta och häktade personen på fri fot, i enlighet med nationell rätt, såväl innan som efter det att de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 löpt ut.
            71. Beträffande den andra frågan har den franska regeringen erinrat om att rambeslut 2002/584 endast innehåller en bestämmelse, i artikel 26, om att all tid som en eftersökt person sitter häktad i den verkställande medlemsstaten ska avräknas från den sammanlagda tiden för frihetsberövande som ska avtjänas i den utfärdande medlemsstaten. Detta är en skyldighet som ankommer på den utfärdande medlemsstaten, oberoende av den skyldighet att iaktta tidsfristerna enligt artikel 17 som ankommer på den utfärdande medlemsstaten. I rambeslut 2002/584 föreskrivs för övrigt ingen rätt till ersättning om dessa tidsfrister inte iakttas, och det står följaktligen medlemsstaterna fritt att själva föreskriva en sådan ersättning.
            F – Den nederländska regeringens yttrande 
            72. Den nederländska regeringen har föreslagit att de båda tolkningsfrågorna besvaras nekande. Den nederländska regeringen anser inte att ett överskridande av de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 ska få några följder för skyldigheten att överlämna den eftersökta personen, eftersom denna bestämmelse endast innebär att den verkställande medlemsstaten är skyldig att agera skyndsamt. De föreskrivna tidsfristerna är tydliga och ska iakttas för att garantera skyndsamhet i förfarandet för överlämnande. För det fall att de inte iakttas får detta emellertid inga följder för den frihetsberövade personens rättigheter i väntan på ett slutgiltigt beslut om överlämnande.
            73. I rambeslut 2002/584 fastställs klart och tydligt att ett överskridande av tidsfristerna inte påverkar skyldigheten att fatta ett slutgiltigt beslut om överlämnandet. Artikel 17 i rambeslut 2002/584 ger inte heller den eftersökta och frihetsberövade personen någon rätt om de föreskrivna tidsfristerna överskrids. Om ett överskridande av tidsfristerna får följder för den frihetsberövade personens rättigheter, är dessa oberoende av artikel 17. Det är i medlemsstaternas konstitutioner och i artikel 5 i Europakonventionen som det föreskrivs att situationen för en person som har frihetsberövats inför en utlämning ska behandlas med skyndsamhet. Stadgan är inte tillämplig, i den mån det ankommer på den verkställande rättsliga myndigheten att enligt artikel 12 i rambeslut 2002/584 fatta ett beslut om frihetsberövande i enlighet med nationell lagstiftning. I ett sådant fall som i det nationella målet genomför den nationella domstolen följaktligen inte några rättigheter som garanteras genom stadgan.
            74. Den nederländska regeringen anser emellertid att medlemsstaterna måste iaktta sin skyldighet att agera skyndsamt när det gäller en frihetsberövad persons rättigheter. Mot den bakgrunden ska en frihetsberövad person kunna ansöka om en förändring av frihetsberövandet, och ett sådant beslut ska även kunna fattas ex officio. Det ankommer på den behöriga nationella domstolen att pröva huruvida en förlängning av häktningstiden är proportionerlig, med hänsyn till risken att den eftersökta personen avviker. Den högsta tiden på 90 dagar som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 kan inte anses vara oproportionerlig.
            G – Förenade kungarikets yttrande 
            75. Förenade kungarikets regering koncentrerade sig i sitt muntliga yttrande på den andra frågan och anser inte att en eftersökt person som är häktad har rätt att försättas på fri fot om de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 överskrids. Förenade kungarikets regering grundade sin ståndpunkt i detta avseende på en ordagrann tolkning av denna bestämmelse, på förarbetena till rambeslutet och på rambeslutets struktur, vilken uttryckligen reglerar följderna av att tidsfristerna inte iakttas.
            76. Förenade kungarikets regering tillade att även om en sådan rätt följde av bestämmelserna i artikel 17 i rambeslut 2002/584, vilket inte är fallet, skulle en person som genom sitt eget handlande orsakade förseningen inte kunna göra gällande en sådan rätt. I varje annat fall skulle det mål som eftersträvas genom rambeslutet undergrävas. Om en sådan rätt förelåg, vilket inte är fallet, skulle den under alla omständigheter inte kunna göras gällande vid nationella domstolar, eftersom rambeslutet, i enlighet med den tidigare artikel 34.2 b FEU, inte har direkt effekt.
            77. Förenade kungarikets regering underströk även att strikta tidsfrister skulle kunna inverka på den frihetsberövade personens grundläggande rättigheter, i den mån vederbörande, såsom i det nationella målet, skulle kunna överlämnas till den utfärdande medlemsstaten utan att det har prövats om hans liv verkligen är i fara.
            78. Beträffande den grundläggande rätten till frihet för en frihetsberövad person underströk Förenade kungarikets regering att när unionsrätten är tillämplig ska de nationella domstolarna alltid kontrollera i vilken mån ett frihetsberövande är skäligt i enlighet med nationell rätt, Europakonventionen och stadgan. Detta gäller även innan de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 har löpt ut. Vid denna kontroll ska de nationella domstolarna ta hänsyn till samtliga omständigheter, däribland den häktades utövande av sina processuella rättigheter, risken för avvikande och vederbörandes möjligheter att friges mot borgen.
            79. Förenade kungarikets regerings förslag är att den första frågan ska besvaras så, att de enda följderna av att de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 inte iakttas är de följder som föreskrivs i samma bestämmelse. Den verkställande medlemsstaten är således fortfarande skyldig att verkställa den europeiska arresteringsordern, även om tidsfristerna har löpt ut. Förenade kungarikets regering anser att den andra frågan ska besvaras så, att den eftersökta personen inte har någon rätt att omedelbart försättas på fri fot vid utgången av de tidsfrister som föreskrivs i nämnda artikel.
            H – Kommissionens yttrande 
            80. Kommissionen har först och främst erinrat om att rambeslut 2002/584 innebar att ett nytt, förenklat och effektivare system infördes för överlämnande av personer som dömts eller eftersöks för lagföring i stället för de traditionella förfarandena för utlämning. Systemet syftar till att underlätta och påskynda det rättsliga samarbetet så att ett område med frihet, säkerhet och rättvisa ska kunna förverkligas i unionen. Systemet bygger på principen om ömsesidigt erkännande, en hörnsten i det rättsliga samarbetet, vars grundläggande betydelse domstolen erinrade om i yttrande 2/13(17) . Principen om ömsesidigt erkännande vilar i sig på ett ömsesidigt förtroende mellan medlemsstaterna för att deras respektive rättsordningar kan ge ett motsvarande och effektivt skydd för de grundläggande rättigheterna. Detta innebär att medlemsstaterna i princip är skyldiga att efterkomma en europeisk arresteringsorder, såvida det inte finns skäl att vägra verkställighet. Vid förhandlingen underströk kommissionen även att systemet med en europeisk arresteringsorder i allt väsentligt och till skillnad mot de traditionella systemen för utlämning vilar på ett samarbete mellan de rättsliga myndigheterna och att de politiska myndigheterna endast medverkar för att tillhandahålla praktiskt och administrativt stöd.
            81. Principen om ömsesidigt erkännande syftar emellertid inte till att inrätta en automatisk ordning för erkännande och verkställighet, eftersom presumtionen att alla medlemsstater iakttar de grundläggande rättigheterna är motbevisbar.(18) Följaktligen måste den verkställande rättsliga myndigheten i vissa fall kunna genombryta denna presumtion.
            82. Kommissionen har därefter fört ett resonemang för att besvara den hänskjutande domstolens båda tolkningsfrågor.
            1. Den första frågan
            83. Efter en tolkning av bestämmelserna i artiklarna 15 och 17 i rambeslut 2002/584 anser kommissionen först och främst att ett överskridande av de tidsfrister som fastställs i artikel 17 inte påverkar en europeisk arresteringsorders giltighet, eftersom den verkställande rättsliga myndigheten förblir skyldig att besluta om den eftersökta personen ska överlämnas till den utfärdande medlemsstaten, även efter det att tidsfristen har löpt ut.
            84. Därefter har kommissionen undersökt frågan huruvida de farhågor som framförts av den eftersökta personen beträffande hans säkerhet påverkar denna skyldighet att pröva överlämnandet. Kommissionen har i detta avseende framhållit att mekanismen i en europeisk arresteringsorder endast får avbrytas om en medlemsstat allvarligt och kontinuerligt åsidosätter principerna i artikel 6.1 FEU, enligt konstaterande av rådet i enlighet med artikel 7.1 FEU. Kommissionen har emellertid konstaterat att något sådant inte framgår av beslutet om hänskjutande.
            85. Kommissionen har för övrigt understrukit att skyldigheten att iaktta de grundläggande rättigheterna anges särskilt i artikel 1.3 i rambeslut 2002/584. Detta kan föranleda den verkställande rättsliga myndigheten att företa ytterligare kontroller om det anförs trovärdiga anklagelser om risk för allvarliga kränkningar av de mänskliga rättigheterna efter överlämnandet. Vid förhandlingen betonade kommissionen att dessa kontroller skulle utföras inom de tidsfrister som fastställs i artikel 17 i rambeslut 2002/584, såsom det följer av artikel 15.2. Kommissionen framhöll emellertid att den utfärdande medlemsstatens svar på den verkställande rättsliga myndighetens begäran om upplysningar beträffande de farhågor som Francis Lanigan framfört inte hade föranlett den sistnämnda att besluta att inte verkställa den europeiska arresteringsordern.
            86. Kommissionens slutsats är att den verkställande rättsliga myndigheten är skyldig att besluta om en eftersökt person ska överlämnas även efter det att de tidsfrister som fastställs i artikel 17.2 och 17.3 i rambeslut 2002/584 har löpt ut.
            2. Den andra frågan
            87. Kommissionen anser att den andra frågan från den hänskjutande domstolen ska besvaras så, att ett överskridande av de tidsfrister som fastställs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 förpliktar den verkställande myndigheten att försätta den person som avses med en europeisk arresteringsorder och som häktats i väntan på ett beslut om överlämnande på fri fot efter utgången av den tidsfrist som avses i artikel 17.3 i rambeslut 2002/584, förutom i sådana undantagsfall, som den verkställande medlemsstaten inte kan hållas ansvarig för, då ett fortsatt frihetsberövande är nödvändigt.
            88. Kommissionen har först och främst påpekat att enbart den omständigheten att det inte föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 att den häktade personen ska försättas på fri fot när tidsfristen har löpt ut, till skillnad mot vad som föreskrivs om överlämnandet i artikel 23.5 i rambeslutet, inte betyder att ett fortsatt frihetsberövande automatiskt är motiverat.
            89. Först och främst anges i artikel 12 i rambeslut 2002/584 som en huvudregel att det alltid ”är möjligt” att tillfälligt försätta personen på fri fot i enlighet med den nationella lagstiftningen i den verkställande medlemsstaten, med förbehåll för att den behöriga myndigheten i denna medlemsstat vidtar alla åtgärder som den bedömer vara nödvändiga för att undvika att den eftersökte avviker. Kommissionen har erinrat om att det i kommissionens förslag till rambeslut även fanns en bestämmelse som uttryckligen föreskrev att den person som avses med en europeisk arresteringsorder i avsaknad av beslut om överlämnande av denna person inom 90 dagar omedelbart skulle släppas. Den omständigheten att unionslagstiftaren inte antog detta förslag kan emellertid inte e contrario tolkas så, att det inte föreligger någon skyldighet att försätta den eftersökte på fri fot om de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslutet inte iakttas.
            90. Kommissionen har vidare erinrat om att rambeslut 2002/584 i enlighet med artikel 1.3 inte kan medföra en förändring av skyldigheten att respektera de grundläggande rättigheterna i artikel 6 FEU. Rambeslutet i sig ska i enlighet med skäl 12 respektera de grundläggande rättigheterna och principerna i artikel 6 FEU. Kommissionen har följaktligen bedömt omständigheterna i det nationella målet med avseende på artikel 6 i stadgan, som rör rätten till frihet och säkerhet, mot bakgrund av Europadomstolens relevanta praxis beträffande artikel 5 i Europakonventionen, särskilt artikel 5.1 f om frihetsberövande inför en utlämning, artikel 5.3 om rätten att få sin sak prövad inom skälig tid eller till frigivning i avvaktan på rättegång och artikel 5.4 om rätten till en snabb prövning av en häktnings lagenlighet.
            91. Kommissionen har först och främst understrukit att den specifika mekanism som en europeisk arresteringsorder enligt rambeslut 2002/584 utgör är en relevant faktor vid bedömningen av huruvida häktningstiden inför ett överlämnande är skälig. I förevarande fall har unionslagstiftaren beslutat att det slutgiltiga beslutet om verkställande av en europeisk arresteringsorder ska fattas av den verkställande rättsliga myndigheten inom 60 dagar, vilket bedömts vara tillräckligt vid ett samarbete mellan medlemsstater vilket grundas på ömsesidigt förtroende och en begränsad kontroll av den verkställande rättsliga myndigheten. Det är endast i vissa specifika fall som lagstiftaren har föreskrivit ytterligare 30 dagars tidsfrist, vilket även påverkar bedömningen av huruvida häktningstiden är skälig.
            92. Den verkställande myndighetens skyldighet enligt artikel 17.1 i rambeslut 2002/584 att behandla och verkställa en europeisk arresteringsorder med skyndsamhet motsvarar, vad beträffar den eftersökta personen frihetsberövande, kraven i artikel 5.4 i Europakonventionen. Förutsatt att den verkställande myndigheten agerar skyndsamt tycks frihetsberövandet av den eftersökta personen följaktligen vid första påseende förenlig med kravet på skälig tid, eftersom dessa tidsfrister anger de längsta tillåtna tiderna och inte ger utrymme för någon omotiverad försening. Om dessa tidsfrister i stället har löpt ut är den eftersökta personens frihetsberövande vid första påseende oförenlig med detta krav och de väsentliga förutsättningarna för dess ”lagenlighet” är därmed inte uppfyllda.
            93. Ett frihetsberövande av den eftersökta personen efter det att tidsfristerna i artikel 17 har löpt ut är endast motiverat i undantagsfall, på grund av omständigheter som den verkställande medlemsstaten inte kan hållas ansvarig för. Det enda fall som hittills fastställts av domstolen, i dom F(19), är om ett förhandsavgörande begärs. Kommissionen anmodades att precisera denna punkt vid förhandlingen och angav då att den tolkade domen F så, att varje frihetsberövande utöver den längsta tidsfristen på 90 dagar, såvida det inte rör sig om ett sådant ”undantagsfall” som avses i artikel 17.7 i rambeslut 2002/584, blir ”olagligt”. Att lagstiftaren inte har föreskrivit detta i nämnda rambeslut saknar relevans i och med att rätten till frihet är och förblir tillämplig.
            94.  I det nationella målet rör det sig om ett frihetsberövande på nästan 30 månader, tio gånger längre än den högsta tid som är tillåten enligt artikel 17 i rambeslut 2002/584. Det är den verkställande medlemsstaten som orsakat den långa häktningstiden genom de omotiverade förseningar som påverkat förfarandet. Kommissionen har i detta avseende anfört det långa förfarandet för att kontrasignera den europeiska arresteringsordern och de upprepade gånger som förhandlingen om överlämnandet skjutits upp, den kontradiktoriska karaktären på förhandlingarna om överlämnandet, som inte föreskrivs i rambeslut 2002/584, de upprepade perioder då den verkställande rättsliga myndigheten inte vidtagit några åtgärder, bland annat fyra och en halv månad mellan förhandlingen och beslutet angående prejudicalfrågorna och de fyra månaderna mellan beslutet att begära ett förhandsavgörande av domstolen och det egentliga beslutet om hänskjutande.
            95. Kommissionen har dragit slutsatsen att ett fortsatt frihetsberövande av den eftersökta personen i det aktuella nationella målet är oförenligt med skyldigheten att agera skyndsamt och att den verkställande rättsliga myndigheten är skyldig att försätta honom på fri fot, såvida inte exceptionella omständigheter, som inte kan anses bero på den verkställande medlemsstaten, föranleder ett fortsatt frihetsberövande, vilket inte är fallet i det aktuella målet. Kommissionen tillade vid förhandlingen att skyldigheten att verkställa en europeisk arresteringsorder i varje fall kvarstod, liksom skyldigheten att iaktta bestämmelserna i artiklarna 12 och 17.5 i rambeslut 2002/584. Om ett fortsatt frihetsberövande inte är möjligt måste alternativa, mindre frihetsinskränkande åtgärder vidtas för att förhindra ett eventuellt avvikande.
            96. Kommissionen har även anfört att den verkställande medlemsstaten inte kan göra gällande sina konstitutionella bestämmelser om rätten till en rättvis rättegång, som berörs i skäl 12 i rambeslut 2002/584, som ett skäl till att de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslutet inte iakttagits. Domstolen fann nämligen i dom Melloni(20) att tillämpningen av dessa normer inte får undergräva den skyddsnivå som föreskrivs i stadgan eller unionsrättens företräde, enhetlighet och verkan. 
            V – Bedömning 
            A – Inledande synpunkter 
            1. Den nationella bakgrunden
            97. Förevarande mål avser, som anges ovan, en begäran om förhandsavgörande som framställts av High Court avseende tolkningen av rambeslut 2002/584. Begäran framställdes kort efter det att den femåriga övergångsperioden enligt protokoll nr 36 om övergångsbestämmelser i enlighet med artikel 10.1 i det protokollet löpte ut den 1 december 2014. Före det datumet kunde de irländska domstolarna nämligen inte ställa tolkningsfrågor till domstolen om bland annat rambeslut som antagits inom ramen för avdelning VI FEU om polissamarbete och straffrättsligt samarbete, eftersom Irland inte hade avgett någon sådan förklaring i enlighet med vad som föreskrevs i artikel 35.2 FEU innan Lissabonfördraget trädde i kraft.
            98. I beslutet om hänskjutande har den hänskjutande domstolen angett att den tidigare var bunden av det synsätt som fastslagits av Supreme Court, inte minst i domen Dundon, vid tolkningen av den nationella lagstiftningen och därmed rambeslut 2002/584. High Court ställer sig i princip bakom nämnda synsätt men vill ändå ta del av domstolens tolkning av de relevanta bestämmelserna i rambeslut 2002/584 och, närmare bestämt, få klarhet i vilka följder domstolen anser att en underlåtelse att iaktta de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 får för antagandet av det slutgiltiga beslutet om verkställande av en europeisk arresteringsorder. High Court har samtidigt ansökt om att förfarandet för brådskande mål enligt artikel 107 i domstolens rättegångsregler ska tillämpas.
            99. Redogörelsen för denna bakgrund tjänar ett syfte, eftersom den utgör en förklaring till varför domstolen i förevarande mål ska uttala sig om två mycket grundläggande aspekter av den europeiska arresteringsordern, mer än ett decennium efter dess införande och i ett mål som anhängiggjordes vid High Court för nästan trettio månader sedan.
            100. Det finns anledning att tillägga att den europeiska arresteringsordern inrättades genom ett rambeslut, en rättsakt som ursprungligen inte hade någon direkt effekt enligt primärrätten(21) och som enligt artikel 9 i protokoll nr 36 i protokollet om övergångsbestämmelser alltjämt inte har någon sådan effekt. I detta avseende ska det endast erinras om att domstolen uttalat att rambeslut, med hänsyn till deras tvingande verkan, medförde en skyldighet för nationella myndigheter, och i synnerhet nationella domstolar, att göra en konform tolkning av nationell rätt.(22)
            2. Den europeiska arresteringsordern som rättsfigur 
            101. Såsom framhålls ovan är detta naturligtvis inte det första mål avseende tolkningen(23) eller giltighetsbedömningen(24) av rambeslut 2002/584 som anhängiggjorts vid domstolen. Följaktligen är det inte heller första gången som domstolen ska uttala sig i allmänna ordalag om vikten av denna rättsakt som antogs för nästan 13 år sedan inom den tidigare ”tredje pelaren”.(25) Mot bakgrund av innehållet i de frågor som hänskjutits till domstolen för ett skyndsamt svar finns det fog för några allmänna reflektioner om mekanismen i den europeiska arresteringsordern, vilken i skäl 6 i rambeslut 2002/584 beskrivs som ”den första konkreta åtgärden på det straffrättsliga området rörande principen om ömsesidigt erkännande, vilken Europeiska rådet har kallat en ’hörnsten’ i det rättsliga samarbetet.”
            102. Arresteringsordern och de förfaranden för överlämnande mellan medlemsstaterna som inrättades genom rambeslut 2002/584 ersatte ett antal utlämningsförfaranden(26) som var tillämpliga före den 31 december 2003.(27) Följaktligen avskaffades de hedervärda instrumenten för utlämning mellan medlemsstaternas statliga myndigheter, till förmån för ett system som bygger på ett direkt samarbete mellan rättsliga myndigheter.
            103. Domstolen har vid flera tillfällen understrukit att det särskilt framgår av artikel 1.1 och 1.2 liksom av skälen 5 och 7 i rambeslut 2002/584 att rambeslutet är avsett att ersätta den multilaterala utlämningsordningen mellan medlemsstaterna med ett system för överlämnande av dömda eller misstänkta personer mellan rättsliga myndigheter för verkställighet av domar eller för lagföring, och att systemet ska grundas på principen om ömsesidigt erkännande.(28)
            104. Rambeslut 2002/584 syftar således, genom inrättandet av ett nytt, förenklat och mer effektivt system för överlämnande av personer som har dömts eller misstänks för brott, till att underlätta och påskynda det rättsliga samarbetet för att uppnå målet för unionen att bli ett område med frihet, säkerhet och rättvisa, på grundval av den höga grad av förtroende som ska finnas mellan medlemsstaterna.(29) I skäl 10 i rambeslut 2002/584 framhålls att ”[s]ystemet med en europeisk arresteringsorder vilar på en hög grad av förtroende mellan medlemsstaterna”.(30)
            105. Den europeiska arresteringsordern är sålunda ett nytt, unikt och specifikt rättsinstitut för unionen.(31) Den utgör ett nytt instrument i den meningen att den skiljer sig från de traditionella mekanismerna för överföring av eftersökta personer mellan staterna. Den utgör ”något annat” i förhållande till de utlämningsförfaranden som den kommit att ersätta. De kategorier som är kännetecknande för utlämning har följaktligen endast ett relativt värde när det är fråga om denna nya form av rättsligt samarbete. Det är väsentligt att alltid ha detta i åtanke vid en granskning av tolkningsproblem avseende rambeslut 2002/584.
            106. Den europeiska arresteringsordern är även ett unikt instrument i den meningen att den, utan att påverka särdragen hos det lagstiftningsinstrument som ett rambeslut utgör, innebär att det inrättas en enhetlig ordning i alla medlemsstater. Den europeiska arresteringsordern har således blivit ett första rangens verktyg i det straffrättsliga samarbetet mellan medlemsstaterna, som i huvudsak styrs av principen om ömsesidigt erkännande.
            107. Den europeiska arresteringsordern är specifik för unionen. Det är unionslagstiftaren som, genom ett rambeslut, har tagit fram en rättsfigur som ger upphov till en skyldighet för varje medlemsstat att införa den med sin lagstiftning. Adjektivet ”europeisk”, som systematiskt betecknar den arresteringsorder som inrättats genom rambeslut 2002/584, framhäver dess ursprungliga koppling till unionen.
            108. Att det kunde krävas konstitutionella reformer(32) eller ställningstaganden av medlemsstaternas högsta domstolar eller, i förekommande fall, författningsdomstolar,(33) när detta instrument inrättades säger en del om dess betydelse för medlemsstaternas olika konstitutionella rättsordningar(34) och, slutgiltigt, för unionen i sig.
            3. De två ”etapperna” i förfarandet för överlämnande av en eftersökt person och ”systematiken” i artikel 17 i rambeslut 2002/584 
            109. Ett överlämnande av en eftersökt person på grundval av en europeisk arresteringsorder genomförs i enlighet med bestämmelserna i rambeslut 2002/584 i två skilda etapper. När en europeisk arresteringsorder väl har utfärdats av den utfärdande rättsliga myndigheten, under iakttagande av de form- och innehållskrav som föreskrivs i artikel 8 i rambeslut 2002/584 och, i förekommande fall, översatts till den verkställande medlemsstatens språk, ska den, beroende på omständigheterna, översändas på det sätt som fastställs genom artiklarna 9 eller 10 i nämnda rambeslut. När den eftersökta personen grips av en medlemsstat i enlighet med en europeisk arresteringsorder, är det fortsatta förfarandet för överlämnandet uppdelat i två skilda etapper. Den första etappen, som är aktuell i det nationella målet, är den verkställande myndighetens antagande av det slutgiltiga beslutet om verkställande av den europeiska arresteringsordern. Om beslutet innebär att begäran om överlämnande ska beviljas, utgörs den andra etappen av det egentliga överlämnandet av den eftersökta personen till den utfärdande medlemsstaten.
            110. Under den första etappen ska den behöriga verkställande rättsliga myndigheten underrätta den eftersökta personen om förekomsten av och innehållet i den europeiska arresteringsordern samt om möjligheten att samtycka till att överlämnas till den utfärdande rättsliga myndigheten, i enlighet med artikel 11 i rambeslut 2002/584. Det ankommer sedan på den verkställande myndigheten att fatta ett slutgiltigt beslut om verkställande av den europeiska arresteringsordern, under iakttagande av bestämmelserna i artiklarna 13–21 i rambeslut 2002/584. Detta beslut ska meddelas den utfärdande rättsliga myndigheten i enlighet med artikel 22 i nämnda rambeslut.
            111. Om den verkställande rättsliga myndigheten beslutar att överlämna den eftersökta personen till den utfärdande medlemsstaten, ska detta ske snarast möjligt efter antagandet av det slutgiltiga beslutet om verkställande av den europeiska arresteringsordern, på det sätt och under iakttagande av de villkor som föreskrivs i artiklarna 23 och 24 i nämnda rambeslut. Om detta överlämnande inte kan genomföras inom de tidsfrister som föreskrivs i artikel 23.2 och 23.4 ska den eftersökta personen, om vederbörande fortfarande är frihetsberövad, försättas på fri fot i enlighet med artikel 23.5.
            112. Förevarande mål avser endast tidsfristerna för den första etappen, när det slutgiltiga beslutet om verkställande av den europeiska arresteringsordern ska fattas, i enlighet med bestämmelserna i artikel 17 i rambeslut 2002/584.
            113. Det ska även framhållas att bestämmelserna i artikel 17 i rambeslut 2002/584 i sig utgör ett veritabelt regelsystem för de verkställande rättsliga myndigheternas antagande av de slutgiltiga besluten om verkställande av europeiska arresteringsorder, där själva kärnan är fastställandet av tidsfrister.
            114. Först och främst anges att en europeisk arresteringsorder ”ska behandlas och verkställas med skyndsamhet” (artikel 17.1). Därefter fastställs de två tidsfrister inom vilka detta beslut ska fattas, beroende på om den eftersökta personen samtycker till överlämnandet eller inte. Den första tidsfristen är inom 10 dagar efter det att samtycke har getts (artikel 17.2), den andra är 60 dagar efter gripandet (artikel 17.3). Samtidigt föreskrivs också ett undantag.
            115. Om den europeiska arresteringsordern i specifika fall inte kan verkställas inom dessa tidsfrister på 10 eller 60 dagar, ska den verkställande rättsliga myndigheten omedelbart underrätta den utfärdande rättsliga myndigheten och ange skälen till detta (artikel 17.4). Ett sådant specifikt fall kan säkerligen utgöras av en sådan situation där den eftersökta personen motsätter sig ett överlämnande med hänvisning till att vederbörandes liv eller säkerhet är i fara, vilket tvingar den verkställande rättsliga myndigheten att vidta nödvändiga åtgärder för att kontrollera detta(35) och i förekommande fall begära att den utfärdande medlemsstaten skyndsamt tillhandahåller kompletterande uppgifter i enlighet med artikel 15.2 i rambeslutet.
            116. I väntan på detta slutgiltiga beslut ska den verkställande medlemsstaten under alla omständigheter säkerställa att de nödvändiga materiella villkoren föreligger för ett faktiskt överlämnande av den eftersökta personen (artikel 17.5).
            117. Den skyldighet att agera skyndsamt som följer av de första bestämmelserna gäller naturligtvis även om begäran ska avslås i enlighet med artiklarna 3, 4 och 4a i rambeslut 2002/584. Den verkställande rättsliga myndigheten ska i ett sådant fall besluta att inte verkställa en europeisk arresteringsorder. Detta beslut ska motiveras och, rimligen, fattas inom de föreskrivna tidsfristerna (artikel 17.6).
            118. I artikel 17.7 i rambeslut 2002/584 beskrivs slutligen två fall som innebär olika typer av ”avvikelser”. I den första meningen anges sådana undantagsfall i vilka en medlemsstat ”inte kan” iaktta tidsfristerna. I den andra meningen anges alternativet att en medlemsstat upprepade gånger åsidosätter sina skyldigheter gentemot en annan medlemsstat, det vill säga upprepade förseningar i verkställigheten av europeiska arresteringsorder.
            119. Genom att det i denna artikel fastställs inom vilka tidsfrister(36) ett slutgiltigt beslut om verkställande av en europeisk arresteringsorder ska fattas, och samtidigt vilka skyldigheter som ankommer antingen på den verkställande myndigheten när den i undantagsfall inte kan iaktta dessa tidsfrister eller på den verkställande medlemsstaten när den i undantagsfall inte kan garantera respekten för dessa tidsfrister, inrättas således ett komplett system för att reglera alla tänkbara situationer som kan uppstå, oberoende av frågan huruvida den eftersökta personen är frihetsberövad eller inte, med förbehåll för att en begäran om förhandsavgörande till EU-domstolen kan framställas under förfarandet för antagandet av det slutgiltiga beslutet om verkställande av en europeisk arresteringsorder.(37)
            4. De båda tolkningsfrågorna
            120. Innan jag går in på var och en av de båda frågor som ställts av High Court ska jag kommentera hur de problem som berörs i var och en av frågorna sammanfaller i högre eller mindre grad. Den första frågan avser effekten av att de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584, jämförd med artikel 15 i nämnda rambeslut, för den verkställande rättsliga myndighetens antagande av det slutgiltiga beslutet om verkställande av en europeisk arresteringsorder inte iakttas. Den andra frågan avser samma situation, det vill säga att tidsfristerna inte iakttas, men med två preciseringar: att en europeisk arresteringsorder har medfört att den eftersökta personen har frihetsberövats och att effekterna av att tidsfristerna i fråga inte iakttas betraktas som ”rättigheter” för den eftersökta och frihetsberövade personen.
            121. Det är nämligen inte lätt att besvara enbart den första frågan, det vill säga utan att ta hänsyn till den omständigheten att den eftersökta personen kan ha frihetsberövats till följd av en begäran om överlämnande. Jag anser emellertid att de båda frågorna kan hållas i sär, på det sätt som de formulerats av den hänskjutande domstolen, om den första besvaras ”som om” den eftersökta personens personliga frihet inte var i fråga. Sål edes är det framför allt medlemsstaternas ömsesidiga skyldigheter som kommer att vara i första rummet vid bedömningen av den första frågan. Först i svaret på den andra frågan kommer jag att ta hänsyn till den omständigheten att den eftersökta personen har frihetsberövats för att den europeiska arresteringsordern ska kunna verkställas. Det ska emellertid understrykas att såväl medlemsstaternas respekt för de åtaganden de ömsesidigt ingick när rambeslut 2002/584 antogs som den respekt för de grundläggande rättigheterna som dess genomförande kräver alltid ska hållas i åtanke.
            122. Jag kommer endast att ta ställning till de två tolkningsfrågor som har ställts av den hänskjutande domstolen. Francis Lanigan har visserligen under hela förfarandet för verkställandet av den europeiska arresteringsordern anfört att hans liv är i fara om han överlämnas till den utfärdande medlemsstaten. Frågan hur denna risk ska styrkas utgör kärnan i hans påståenden och därför har han uppmanat domstolen att ta ställning till ytterligare frågor. Att High Court beaktade denna risk är även en av förklaringarna, kanske till och med skälet, till att High Court fortfarande inte har fattat någon slutgiltigt beslut i detta avseende.
            123. Det behöver emellertid knappast påpekas att de enda frågor som domstolen har att besvara är de frågor som ställts av den hänskjutande domstolen. Domstolen behöver inte ta hänsyn till de frågor som föreslagits av Francis Lanigan. I ett förfarande enligt artikel 267 FEUF ankommer det uteslutande på de nationella domstolarna, vid vilka målet anhängiggjorts och som har ansvaret för det rättsliga avgörandet, att mot bakgrund av de särskilda omständigheterna i varje enskilt mål bedöma såväl om ett förhandsavgörande är nödvändigt för att döma i saken som relevansen av de frågor som ställs till domstolen, utan att parterna kan ändra lydelsen av dessa frågor.(38)
            124. Att besvara eventuella tilläggsfrågor som parterna i det nationella målet har framställt i sitt yttrande skulle för övrigt inte vara förenligt med domstolens uppgift enligt den ovannämnda bestämmelsen eller med domstolens skyldighet att säkerställa att medlemsstaternas regeringar och berörda ges möjlighet att avge yttranden i enlighet med artikel 23 i domstolens stadga, med beaktande av att berörda enligt denna bestämmelse endast underrättas om begäran om förhandsavgörande.(39)
            B – Den första frågan 
            125. Den hänskjutande domstolen har ställt den första frågan, i mycket allmänna ordalag, för att få klarhet i vad som blir följden av att en verkställande medlemsstat inte iakttar de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584.
            126. Frågan ger emellertid intryck av att vara mer generell än den faktiskt är. Det följer nämligen av den hänskjutande domstolens förklaringar att vad den egentligen vill veta är om en europeisk arresteringsorder förlorar sin giltighet om den verkställande rättsliga myndigheten, i förevarande fall High Court själv, inte iakttar tidsfristerna för antagandet av ett slutgiltigt beslut, positivt eller negativt, om verkställandet av nämnda arresteringsorder.
            127. Det finns emellertid ytterligare ett problem. I och med att det i rambeslut 2002/584 inte anges vilka följderna blir av att tidsfristerna i artikel 17 inte iakttas, är nämligen den första fråga som måste lösas, i och med att den tagits upp, frågan om tidsfristernas bindande verkan. Således ska jag först och främst undersöka den frågan, för att senare undersöka de tänkbara följderna av att tidsfristerna inte iakttas.
            128. Tidsfristerna är för övrigt inte endast avsedda att garantera skyndsamhet i brottmål. De bidrar även, särskilt vid sådana omständigheter som i det nationella målet, till att garantera att en eftersökt person, som ska presumeras oskyldig, snabbt kan lagföras i den utfärdande medlemsstaten.
            129. Frågan om tidsfristerna i artikel 17 i rambeslut 2002/584 har bindande verkan för de verkställande medlemsstaterna har sitt ursprung i den hänskjutande domstolens fråga. Beslutet om hänskjutande utgår nämligen ifrån den tolkning av denna bestämmelse som gjordes av Supreme Court i domen Dundon, som bifogades beslutet om hänskjutande. I den domen fann Supreme Court(40) att en person som häktats i enlighet med en europeisk arresteringsorder inte hade rätt att omedelbart försättas på fri fot vid utgången av de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584, eftersom dessa tidsfrister inrättades för den ”interna disciplinen i medlemsstaterna” och inte i syfte att ge enskilda några rättigheter. Supreme Court fann även att High Court fortfarande var skyldig att verkställa en europeisk arresteringsorder, även om tidsfristerna inte hade iakttagits.
            130. I samtliga yttranden som inkommit till domstolen anförs, med några nyanseringar, samma ståndpunkt. Några argument återkommer, i synnerhet att tidsfristerna i artikel 17.2 och 17.3 i rambeslut 2002/584 anges i konditionalis, vilket inte är fallet i andra artiklar, att artikel 17 inte innehåller några uttryckliga bestämmelser som motsvarar dem i artikel 23.5, i motsats till vad som föreskrevs i kommissionens ursprungliga förslag(41) och, slutligen, domstolens tolkning av artikel 17 i domen F(42), i synnerhet i punkt 64.
            131. Jag delar inte helt dessa synpunkter. Skälen till det är följande.
            132. Det grammatiska resonemanget ska först och främst sättas i sitt rätta sammanhang.
            133. I artikel 17.2 och 17.3 i rambeslut 2002/584 anges visserligen att det slutgiltiga beslutet om verkställande av en europeisk arresteringsorder ”skall”(43) fattas antingen inom tio eller inom 60 dagar. I artikel 17.1 i nämnda rambeslut anges emellertid, i imperativistiska ordalag, att en europeisk arresteringsorder ”skall behandlas och verkställas med skyndsamhet”. I artikel 15.1 anges, i indikativ, att den verkställande rättsliga myndigheten ”skall” besluta om en person ska överlämnas inom de tidsfrister och enligt de villkor som anges, bland annat i artikel 17. Att konditionalis används ska således i allt väsentligt tolkas som en hänvisning till sådana undantagsfall då en verkställande medlemsstat inte kan iaktta de föreskrivna tidsfristerna som avses i artikel 17.7.
            134. Vad gäller domstolens tolkning av artikel 17 i domen F(44) anser jag inte att domstolen tonade ned tidsfristernas bindande art. Domstolen erinrade nämligen i den domen först och främst om att det i artikel 17.1 i rambeslut 2002/584 föreskrivs att en europeisk arresteringsorder ska ”behandlas och verkställas med skyndsamhet” och att artikel 17.2 och 17.3 ”fastställer frister”.(45) Domstolen berörde även bestämmelserna i artikel 17.4 och 17.7, vilka gör det möjligt att i särskilda fall förlänga de föreskrivna tidsfristerna respektive att i undantagsfall underlåta att iaktta dem.(46) Domstolen underströk för övrigt att ”[b]etydelsen av de tidsfrister som fastställs i artikel 17 [inte endast framgår] av den artikeln, utan också av andra bestämmelser i rambeslutet”(47) och tonade ned betydelsen av att formuleringen av artikel 17 i rambeslutet hade förändrats jämfört med kommissionens ursprungliga förslag, där indikativ användes i stället för konditionalis.(48)
            135. Domstolen drog slutsatsen att ”de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslutet måste tolkas på så sätt att de kräver att det slutgiltiga beslutet om verkställande av den europeiska arresteringsordern i princip meddelas antingen inom tio dagar efter det att den eftersökte har gett sitt samtycke till överlämnande eller, i övriga fall, inom 60 dagar efter det att den eftersökte har gripits. Det är endast i specifika fall som dessa tidsfrister kan förlängas med ytterligare 30 dagar och det är endast i undantagsfall som medlemsstaterna får frångå de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17”(49), bland annat att behörig domstol beslutar att ställa en tolkningsfråga till EU-domstolen.(50)
            136. Om betydelsen av de tidsfrister som fastställs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 tonas ned blir bestämmelsens ändamålsenliga verkan betydligt svagare, vilket kan göra det avsevärt svårare att förverkliga de mål som eftersträvas med rambeslutet.
            137. Trots detta anser jag att den strängt bindande arten av de tidsfrister som fastställs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 ändå i viss mån kan relativiseras. Den europeiska arresteringsordern är ett så pass nytt instrument för rättsligt samarbete mellan medlemsstaterna att det vore oförsiktigt att betrakta denna fråga som något som enbart är beroende av artikel 17.7. Det ska emellertid omedelbart understrykas att denna relativisering på intet vis innebär att tidsfristerna endast ska betraktas som ett incitament för medlemsstaterna att verkställa en europeisk arresteringsorder med skyndsamhet.
            138. När graden av den tvingande arten av tidsfristerna i artikel 17 i rambeslut 2002/584 väl är preciserad, är det dags att ta ställning till den hänskjutande domstolens första fråga. Kan en underlåtelse att iaktta tidsfristerna anses medföra att en europeisk arresteringsorder förfaller?
            139. Den hänskjutande domstolens fråga avser hur den europeiska arresteringsorder som är aktuell i det nationella målet påverkas av att dessa tidsfrister inte iakttagits, det vill säga om arresteringsordern fortfarande har giltig verkan. I detta avseende, och bortsett från följderna av att den eftersökta personen, såsom onekligen är vanligt förekommande mot bakgrund av bestämmelserna i artikel 12 i rambeslut 2002/584, har frihetsberövats, kan en europeisk arresteringsorder inte förfalla på grund av att tidsfristerna inte har iakttagits. Det skulle nämligen innebära att den verkställande medlemsstaten skulle kunna välja att antingen fatta ett uttryckligt och motiverat beslut att inte överlämnande den eftersökta personen, i enlighet med artiklarna 3, 4, 4a och 17.5 i rambeslut 2002/584, eller att genom tystnad eller passivitet fatta ett underförstått slutgiltigt beslut. Med all säkerhet är det inte en sådan extrem lösning som föreskrivs i rambeslut 2002/584, och något sådant kan heller inte medges utan att den ändamålsenliga verkan av rambeslut 2002/584 oåterkalleligen undergrävs och det mål som eftersträvas genom rambeslutet allvarligt motverkas.
            140. Det följer dessutom av såväl en bokstavlig som en systematisk tolkning av artikel 17.7 andra stycket i rambeslut 2002/584 att eventuella ”förseningar” i en medlemsstats verkställande av en europeisk arresteringsorder inte innebär att denna stat undgår skyldigheten att fatta ett slutgiltigt beslut, oavsett vilket beslut det är fråga om. I och med att denna bestämmelse endast ”behandlar” upprepade dröjsmål av en verkställande stat, bekräftar den nämligen underförstått att den verkställande staten i varje fall fortfarande förväntas fatta ett slutgiltigt beslut.
            141. Följaktligen anser jag att svaret på den hänskjutande domstolens första tolkningsfråga är att artikel 17 i rambeslut 2002/584 ska tolkas så, att en europeisk arresteringsorder inte kan förfalla till följd av att de tidsfrister som i den artikeln föreskrivs för antagandet av det slutgiltiga beslutet om verkställandet av nämnda arresteringsorder inte iakttas. En europeisk arresteringsorders fortsatta verkan påverkar inte de följder som ett beaktande av ett eventuellt frihetsberövande kan medföra för den eftersökta personens åtnjutande av sina grundläggande rättigheter. Den verkställande rättsliga myndigheten och i vidare bemärkelse den verkställande medlemsstaten förblir följaktligen skyldiga att fatta ett beslut i detta avseende, även om nämnda tidsfrister har löpt ut.
            C – Den andra frågan 
            142. High Court har ställt den andra frågan för att få klarhet i huruvida en eftersökt person som frihetsberövats i avvaktan på ett slutgiltigt beslut om verkställande av en europeisk arresteringsorder medges några rättigheter till följd av att den verkställande rättsliga myndigheten inte har iakttagit de tidsfrister för antagandet av det slutgiltiga beslutet som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584.
            143. Såsom anges ovan avser denna fråga samma omständigheter som den första frågan, när en verkställande rättslig myndighet har låtit de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 löpa ut utan att fatta det slutgiltiga beslutet om verkställande av en europeisk arresteringsorder, antingen att bevilja begäran om överlämnande eller att avslå begäran och redogöra för skälen till detta. Den väsentliga skillnaden jämfört med den första frågan ligger i den omständigheten att domstolen anmodas ta hänsyn till den omständigheten att den verkställande rättsliga myndigheten, som svar på en europeisk arresteringsorder som utfärdats av den utfärdande medlemsstaten, i enlighet med artikel 12 i rambeslut 2002/584 har frihetsberövat den eftersökta personen och att frihetsberövandet inte upphörde när nämnda tidsfrister löpte ut. Två avgränsningar är nödvändiga för att denna fråga ska kunna besvaras korrekt.
            144. Såsom anges ovan kan en europeisk arresteringsorder, med syftet att en eftersökt person ska gripas och överlämnas, i enlighet med artikel 1.1 i rambeslut 2002/584 utfärdas med avseende på två olika situationer,(51) dels för att ett fängelsestraff eller någon annan frihetsberövande åtgärd ska kunna verkställas, dels för att den eftersökta personen ska kunna lagföras och i förekommande fall dömas för de handlingar som anges i den europeiska arresteringsordern och som personen i fråga antas ha begått.(52)
            145. Det nationella målet hänför sig till det andra alternativet, även om detta inte framgår uttryckligen av den andra frågan från den hänskjutande domstolen. Francis Lanigan är nämligen eftersökt av den utfärdande medlemsstaten för att lagföras för mord och olagligt innehav av skjutvapen i syfte att äventyra annans liv.
            146. Jag anser att det är nödvändigt att ta hänsyn till denna omständighet när den andra frågan ska besvaras. Att en person frihetsberövas är nämligen inte lika allvarligt om vederbörande redan har dömts till fängelsestraff enligt ett lagakraftvunnet domstolsavgörande som om personen i fråga ännu inte har dömts och följaktligen omfattas av oskuldspresumtionen.(53) I detta avseende räcker det att hänvisa till artikel 26 i rambeslut 2002/584, i vilken föreskrivs att den utfärdande medlemsstaten ska avräkna tiden för frihetsberövande som beror på verkställighet av en europeisk arresteringsorder från det totala frihetsberövandet. Den person som överlämnas till den utfärdande medlemsstaten för att lagföras kan visserligen senare dömas till ett fängelsestraff, vars sammanlagda längd får kortas ned med den häktningstid som vederbörande utsatts för i den verkställande medlemsstaten i väntan på att överlämnas, i enlighet med nämnda artikel, men det kan emellertid inte uteslutas att denna person till slut frikänns i den utfärdande medlemsstaten, i vilket fall nämnda artikel 26 inte kan tillämpas.
            147. Den hänskjutande domstolen berör i sin fråga möjligheten att en underlåtelse att iaktta tidsfristerna i artikel 17 i rambeslut 2002/584 kan utgöra grund för någon form av ”rättighet” – i dess allmännaste bemärkelse – för den eftersökta och frihetsberövade personen. Naturligtvis är det riktigt, såsom anförts i flera yttranden, att det i rambeslut 2002/584, och i synnerhet artikel 17, inte föreskrivs att den som frihetsberövats på grundval av en europeisk arresteringsorder ges någon subjektiv rätt till följd av att de föreskrivna tidsfristerna har löpt ut utan att någon slutgiltigt beslut om verkställande av arresteringsordern har fattats. I artikel 17.5 anges endast garantin att ”de nödvändiga materiella villkoren för ett faktiskt överlämnande av personen föreligger”.
            148. Att den hänskjutande domstolen i sin fråga uttryckligen nämner frihetsberövandet, tillsammans med underlåtenheten att iaktta de föreskrivna tidsfristerna för antagandet av det slutgiltiga beslutet om verkställande av en europeisk arresteringsorder, är i sig tillräckligt för att väcka en fråga om rättigheter och friheter. Därmed är den hänskjutande domstolens andra fråga fullt berättigad och kan enkelt formuleras på följande sätt: Vilka blir följderna, för en person som frihetsberövats för att en europeisk arresteringsorder ska kunna verkställas, av att de föreskrivna tidsfristerna för antagandet av det slutgiltiga beslutet om verkställande av denna arresteringsorder inte har iakttagits?
            149. Vad som avses med frågan är den omständigheten att en person, som den berörde i det nationella målet, som har rätt att presumeras oskyldig har berövats sin rätt till personlig frihet. Detta kan visserligen vara fullständigt lagenligt enligt unionsrätten, precis som det kan vara lagenlig enligt medlemsstaternas lagstiftning eller med avseende på Europakonventionen. Det kan emellertid endast vara lagenligt under vissa förutsättningar, vilket otvivelaktligen gäller även för unionsrätten. Följaktligen ska rambeslut 2002/584, precis som varje annan unionsrättslig bestämmelse, tolkas mot bakgrund av de grundläggande rättigheterna. Detta följer för övrigt av såväl skäl 12 som av artikel 1.3 i rambeslutet.
            150. Det råder inga tvivel om att det ankommer på medlemsstaterna att med hjälp av sina egna lagstiftningar genomföra rambeslut 2002/584 utan att åsidosätta de grundläggande rättigheterna. Skäl 12 i rambeslutet innehåller, i andra stycket, en tydlig hänvisning till medlemsstaternas ”konstitutionella regler”. Dessutom innebär rambeslutet, i kraft av sin beskaffenhet, att de nationella myndigheterna själva får bestämma form och tillvägagångssätt för att uppnå de resultat som rambesluten eftersträvar.(54) De aktuella omständigheterna i det nationella målet är följaktligen jämförbara med det fall som berörs i punkt 29 i dom Åkerberg Fransson(55), i vilket de åtgärder som vidtas av medlemsstaterna inte är fullständigt bestämda av unionsrätten. I ett sådant fall, även om nationella myndigheter och domstolar förblir behöriga att tillämpa nationella normer för skydd av grundläggande rättigheter, får tillämpningen av dessa normer inte undergräva den skyddsnivå som föreskrivs i stadgan, såsom den tolkats av domstolen, eller unionsrättens företräde, enhetlighet och verkan.(56)
            151. Med detta resonemang konstaterar jag redan nu vad jag anser obestridligt, nämligen att en medlemsstat i ett sådant fall som i det nationella målet ska anses tillämpa unionsrätten, i den mening som avses i artikel 51.1 i stadgan, såsom för övrigt följer av domstolens fasta praxis.(57) Såväl den nationella lagstiftning som antagits för att införliva rambeslut 2002/584 som den verkställande rättsliga myndighetens genomförande av överlämnandeförfarandet utgör en tillämpning av unionsrätten i den mening som avses i artikel 51.1 i stadgan, eftersom den europeiska arresteringsordern till syvende och sist härrör från unionen. När det gäller en europeisk arresteringsorder är rambeslut 2002/584, i synnerhet, den rättsliga grunden och fundamentet för en medlemsstat att beordra och upprätthålla en frihetsberövande åtgärd mot en eftersökt person för att vederbörande ska kunna lagföras.(58) Denna person ska i princip omfattas av oskuldspresumtionen, åtminstone med avseende på den gärning som ligger till grund för att personen i fråga är eftersökt och utgör föremål för en europeisk arresteringsorder.
            152. Den slutsats som följer av vad som anges ovan är att rambeslut 2002/584 och särskilt artikel 17 vid omständigheterna i det nationella målet ska tolkas mot bakgrund av stadgan, att stadgan är tillämplig på medlemsstaterna och att rättsakter som nationella myndigheter antar för att införliva detta rambeslut ska tolkas i enlighet med rambeslutet.(59)
            153. Att i förevarande fall tolka rambeslut 2002/584 mot bakgrund av stadgan betyder, vid omständigheterna i det nationella målet, att det ska tolkas i enlighet med artikel 6 i stadgan, som i kortfattade ordalag garanterar rätten till frihet.
            154. I förklaringarna avseende stadgan om de grundläggande rättigheterna(60) hänvisas när det gäller denna bestämmelse direkt till lydelsen i artikel 5 i Europakonventionen, vilken är betydligt mer explicit och återges i sin helhet i förklaringarna. I dessa förklaringar preciseras även att rättigheterna i artikel 6 i stadgan måste respekteras ”i synnerhet” när Europaparlamentet och rådet antar lagstiftningsakter på området straffrättsligt samarbete på grundval av artiklarna 82(61), 83 och 85 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.
            155. Artikel 5 i Europakonventionen innehåller två bestämmelser som har betydelse för det nationella målet. Den första är punkt 1 f om utlämning, ett förfarande som objektivt sett ligger närmast förfarandet för överlämnande i rambeslut 2002/584, den andra är punkt 4 där det anges att var och en som frihetsberövas har rätt till en särskild domstolsprövning för att få ett snabbt svar avseende lagligheten av frihetsberövandet.
            156. Artikel 5.1 f i Europakonventionen har gett upphov till en riklig praxis i Europadomstolen som jag hänför mig till nedan. Jag ska emellertid inleda med följande påpekande.
            157. Materiellt är det framför allt Europadomstolens praxis avseende utlämningsförfaranden och därmed artikel 5.1 f i Europakonventionen som är relevant för bedömningen av omständigheterna i det nationella målet, och därför är det oundgängligt att utgå ifrån denna praxis. Emellertid ska det inte förglömmas att den europeiska arresteringsordern, såsom framhålls ovan, är något annat än endast en variant av ett utlämningsförfarande. Följaktligen är det inte nödvändigtvis eller alltid tillräckligt att begränsa bedömningen till en kontroll av att Europadomstolens praxis avseende utlämning har iakttagits. Sådana kriterier som en skälig längd på förfarandet, dess komplexitet, den eftersökta personens uppträdande, det faktum att det inte finns någon period där domstolen inte vidtagit några åtgärder, är utan tvivel relevanta, i synnerhet för ett sådant fall då den hänskjutande domstolens tolkningsfråga endast syftar till att få domstolens bedömning av ett frihetsberövande som varat i trettio månader. Det är emellertid inte uteslutet att tolkningen av de krav som följer av rätten till frihet i ett annat institutionellt sammanhang, såsom den europeiska arresteringsordern, kan kräva ett strängare förhållningssätt med avseende på en underlåtelse att iaktta tidsfristerna i artikel 17 i rambeslut 2002/584.
            158. Enligt artikel 5.1 f i Europakonventionen får de stater som är parter i konventionen som ett led i ett pågående förfarande om utlämning begränsa en persons frihet. Denna bestämmelse gör det möjligt för Europadomstolen att bedöma ”lagligheten” av ett frihetsberövande av en person mot vilken ett utlämningsförfarande pågår, eftersom det endast är den omständigheten att ett utlämningsförfarande pågår som i sådana fall motiverar frihetsberövandet.(62)
            159. Såvitt jag känner till har Europadomstolen hittills aldrig uttalat sig formellt om tillämpligheten av artikel 5.1 f i Europakonventionen vid ett beslut om frihetsberövande i enlighet med en nationell bestämmelse som utgör ett införlivande av artikel 12 i rambeslut 2002/584. Med det förbehåll som gjorts ovan i punkt 157 råder det emellertid knappast några tvivel om att ett frihetsberövande som sker för att en europeisk arresteringsorder ska kunna verkställas kan jämföras med ett omhändertagande i avvaktan på en utlämning och i princip(63) omfattas av bestämmelserna i denna artikel.(64)
            160. För att ett frihetsberövande i utlämningssyfte ska vara förenligt med artikel 5.1 f i Europakonventionen måste det således först och främst vara ”lagenligt” och i överensstämmelse med ”rättsmedel”, det vill säga ha beslutats om under iakttagande av de materiella och processuella bestämmelser som är tillämpliga på de berörda, oavsett om det rör sig om bestämmelser i den nationella lagstiftningen eller bestämmelser som härrör från folkrätten(65) eller unionsrätten.(66) Hur väsentligt det än är att frihetsberövandet är ”lagenligt”, i den mening som avses i denna bestämmelse, med avseende på nationell rätt, är detta emellertid inte avgörande.(67) Frihetsberövandet måste dessutom överensstämma med det mål som eftersträvas med denna artikel, vilket är att skydda den enskilde mot godtycke.(68)
            161. Med hänsyn till dessa båda aspekter har Europadomstolen vid upprepade tillfällen angett att det visserligen i första hand ankommer på de nationella myndigheterna, bland annat domstolarna, att tolka och tillämpa den nationella lagstiftningen, men att även Europadomstolen emellertid både kan och ska utöva en viss kontroll för att undersöka huruvida nationell rätt verkligen har iakttagits, i och med att underlåtelse att iaktta nationell rätt mot bakgrund av artikel 5.1 i Europakonventionen innebär ett åsidosättande av konventionen.(69) Europadomstolen har även angett att den också måste säkerställa att nationell rätt överensstämmer med Europakonventionen, vilket innefattar de principer som anges i eller följer av konventionen,(70) det vill säga rättsstatsprincipen och principen om rättssäkerhet, som är kopplad till den föregående, proportionalitetsprincipen och principen om skydd mot godtycke, vilket för övrigt är målet med artikel 5.(71)
            162. Europadomstolen har i detta avseende framhållit att det, när det gäller ett frihetsberövande, är särskilt viktigt att tillgodose den allmänna principen om rättssäkerhet. Följaktligen är det väsentligt att villkoren för frihetsberövande i enlighet med nationell rätt(72) och/eller folkrätten(73) är klart definierade och att lagen i sig är förutsebar i sin tillämpning, så att kriteriet om ”laglighet” i konventionen(74) är uppfyllt liksom de ”kvalitetskrav” som finns i alla bestämmelser i Europakonventionen.
            163. Kan det, mot bakgrund av Europadomstolens praxis, anses att den omständigheten att de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 har löpt ut i sig innebär att frihetsberövandet av den eftersökta personen inte längre är lagligt och att vederbörande omedelbart måste återfå sin frihet? Jag delar inte kommissionens uppfattning i detta hänseende. Jag anser inte att det går att dra en sådan radikal slutsats. I synnerhet anser jag inte att det kan anföras att en underlåtelse att iaktta tidsfristerna i artikel 17 i rambeslut 2002/584 omedelbart gör att ett frihetsberövande som beordrats för att en europeisk arresteringsorder ska kunna verkställas blir olagligt och oförenligt med den rätt till frihet som garanteras genom artikel 6 i stadgan.
            164. Först och främst kan ett frihetsberövande vara motiverat av andra skäl än en europeisk arresteringsorder. Ett frihetsberövande av en eftersökt person för att en europeisk arresteringsorder som utfärdats mot vederbörande ska kunna verkställas kan nämligen vara fullt skäligt med en annan grund än nämnda arresteringsorder. Personen i fråga kan redan utgöra föremål för en frihetsberövande åtgärd i enlighet med ett lagakraftvunnet domstolsavgörande. Likaså kan vederbörande i övrigt utgöra föremål för lagföring i den verkställande medlemsstaten på grund av andra gärningar än de som anges i den europeiska arresteringsordern avseende vederbörande och ha frihetsberövats i avvaktan på lagföring. I sådana fall har beslut om frihetsberövandet fattats i enlighet med lagstiftningen i den verkställande medlemsstaten, ett alternativ som bland annat berörs i artikel 24 i rambeslut 2002/584.
            165. Vidare kan det röra sig om ett sådant undantagsfall som avses i artikel 17.7 i rambeslut 2002/584, då ett slutgiltigt beslut om verkställande av en europeisk arresteringsorder inte har kunnat fattas. I detta avseende krävs emellertid tre, ganska uppenbara, preciseringar. Först och främst ligger det i sakens natur att medlemsstaternas möjlighet att göra gällande att det rör sig om ett undantagsfall inte får bli något som görs rutinmässigt med en knapphändig, formell motivering. Vidare får de upplysningar som den verkställande medlemsstaten ska översända till Eurojust inte bli ett frikort för att låta ett frihetsberövande fortgå i all oändlighet. Slutligen, såsom kommissionen har gjort gällande i sitt yttrande, får den verkställande medlemsstaten inte vara upphovet till de exceptionella omständigheter som utgör undantagsfallet. I synnerhet får klausulen i artikel 17.7 i rambeslut 2002/584 inte betraktas som en utväg när en medlemsstat har infört sådana processuella formföreskrifter att de nästan oundvikligen leder till att tidsfristerna i artikel 17 inte kan iakttas. Det är nationell rätt som ska anpassas till vad som föreskrivs i nämnda rambeslut och inte tvärtom.
            166. Utöver sådana undantagsfall då det är materiellt omöjligt att fatta ett slutgiltigt beslut om verkställande av en europeisk arresteringsorder inom de tidsfrister som föreskrivs i rambeslut 2002/584, kan det inte kategoriskt uteslutas att det kan finnas omständigheter som i vissa fall kan motivera åtminstone en måttlig försening, förutsatt att det slutgiltiga beslutet är nära förestående. Det förbehåll för ett pågående förfarande avseende en begäran om förhandsavgörande som domstolen gjorde i domen F(75) kan hänföras till detta resonemang.
            167. Att de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslut 2002/584 löper ut ska mot den bakgrunden inte ofrånkomligen innebära att den eftersökta personen ska försättas på fri fot. Med det konstaterandet föreligger en början till ett svar på den andra frågan från den hänskjutande domstolen.
            168. Frågan huruvida artikel 5 i Europakonventionen, såsom den införlivats i artikel 6 i stadgan, har iakttagits, är emellertid inte avgjord med detta första konstaterande. Artikel 5 innehåller även en punkt 4, i vilken garanteras en faktisk rätt för den person som frihetsberövats för att en europeisk arresteringsorder ska kunna verkställas att bestrida frihetsberövandet. I artikel 5.4 i Europakonventionen anges att ”[v]ar och en som är arresterad eller på annat sätt berövad friheten skall ha rätt att begära att domstol snabbt prövar lagligheten av frihetsberövandet och beslutar att frige honom, om frihetsberövandet inte är lagligt.” Denna bestämmelse har införts i artikel 6 i stadgan, både genom artikel 52.3 i stadgan som genom den uttryckliga hänvisningen i förklaringarna avseende stadgan, i synnerhet när det gäller straffrättsligt samarbete, och påverkar utan tvekan det nationella målet.
            169. Såsom domstolen erinrade om i domen F(76) har Europadomstolen slagit fast att denna bestämmelse även ska tillämpas vid utlämningar,(77) eftersom den utgör lex specialis  i förhållande till de mer allmänna kraven i artikel 13 i Europakonventionen.(78) Att kraven i artikel 5.1 i Europakonventionen inte har åsidosatts innebär inte att Europadomstolen inte behöver kontrollera att bestämmelserna i artikel 5.4 i Europakonventionen har iakttagits. De båda bestämmelserna är nämligen olika, och den omständigheten att den första bestämmelsen har iakttagits innebär inte nödvändigtvis att den andra har iakttagits.(79) Likaså måste Europadomstolen, även om den redan konstaterat att den första bestämmelsen har åsidosatts, undersöka om även den andra har åsidosatts.(80)
            170. Personer som grips eller häktats enligt artikel 5.4 i Europakonventionen har enligt denna bestämmelse rätt till en prövning av att de processuella och materiella krav som ställs för att någon ska vara ”lagligen” frihetsberövad i den mening som avses i konventionen är uppfyllda. Begreppet ”lagligen” måste ha samma räckvidd i artikel 5.4 som i artikel 5.1 i Europakonventionen, och huruvida någon är ”lagligen arresterad eller på annat sätt berövad friheten” ska bedömas mot bakgrund av inte endast den nationella lagstiftningen utan även mot bakgrund av Europakonventionen, de allmänna principer som fastställs i denna konvention och syftet med de restriktioner som är tillåtna enligt artikel 5.1.(81)
            171. Visserligen har domstolen även understrukit, fortfarande i domen F,(82) att Europadomstolen funnit att när ett beslut om frihetsberövande meddelas av en domstol efter ett domstolsförfarande ingår kontrollen enligt artikel 5.4 i konventionen i det beslutet”.(83)
            172. Europadomstolen har emellertid även angett att denna bestämmelse endast är tillämplig på det första beslutet om frihetsberövande men inte avser senare frihetsberövanden, i den mån nya frågor om frihetsberövandets lagenlighet kan väckas vartefter.(84) Även om det ursprungliga beslutet om ett frihetsberövande fattades lagligen kan nämligen det fortsatta frihetsberövandet i ett senare skede bli olagligt och oskäligt.
            173. Vid ett fortsatt frihetsberövande innebär artikel 5.4 i Europakonventionen således att den person som berövats friheten har rätt ”att påfordra att domstol snabbt prövar lagligheten av frihetsberövandet”(85) . Begreppet domstol innebär bland annat att den person som frihetsberövats ”ges grundläggande processuella garantier vid ett frihetsberövande”. Nämnda garantier behöver inte nödvändigtvis vara identiska med dem som föreskrivs i artikel 6.1 i Europakonventionen för civil- eller brottmål,(86) men de måste vara anpassade till arten av det aktuella frihetsberövandet med hänsyn tagen till de särskilda omständigheterna kring frihetsberövandet.(87) Detta rättsmedel måste garanteras med en tillräcklig grad av säkerhet, inte endast i teorin utan även i praktiken, för att inte riskera att de föreskrivna kraven på tillgänglighet och effektivitet inte uppfylls.(88) Den behöriga domstolen måste snabbt kunna pröva huruvida frihetsberövandet blivit ”olagligt” till följd av att nya omständigheter tillkommit efter det ursprungliga beslutet och i förekommande fall besluta att personen i fråga ska försättas på fri fot.(89)
            174. Kraven på skyndsamhet och en återkommande domstolsprövning, inom skäliga intervall, motiveras av att en person som frihetsberövats inte ska behöva vara frihetsberövad länge efter den tidpunkt då grunden för frihetsberövandet upphör att gälla.(90) De faktorer som påverkar lagenligheten hos ett frihetsberövande vid ett utlämningsförfarande, exempelvis framsteg som gjorts under förfarandet och hur skyndsamt de behöriga myndigheterna genomför förfarandet, kan förändras med tiden.(91)
            175. Så är det dags att bedöma hur denna rättspraxis påverkar det nationella målet.
            176. Jag anser att den rätt som garanteras i artikel 5.4 i Europakonventionen är tillämplig på en person som befinner sig i en sådan situation som Francis Lanigan(92) och att ett utdraget frihetsberövande, i avvaktan på ett slutgiltigt beslut om verkställandet av den europeiska arresteringsorder som utfärdats mot honom, utöver de tidsfrister som fastställts i artikel 17 i rambeslut 2002/584 ger denna rätt en specifik innebörd.
            177. Överskridandet av tidsfristerna i artikel 17 i rambeslut 2002/584, inom vilka den verkställande rättsliga myndigheten skulle ha fattat ett slutgiltigt beslut om överlämnandet av Francis Lanigan, är en omständighet som i sig, och utan att det påverkar utgången av prövningen, förändrar grunden för den sistnämndes frihetsberövande och ger honom de rättigheter som garanteras i artikel 5.4 i Europakonventionen.
            178. När det gäller ett frihetsberövande för att en europeisk arresteringsorder ska kunna verkställas, ankommer det på behörig domstol att som svar på en ansökan av den frihetsberövade personen, så snart tidsfristerna i artikel 17 i rambeslut 2002/584 har löpt ut, uttala sig om huruvida ett fortsatt frihetsberövande är lagenligt och i annat fall besluta att han eller hon ska försättas på fri fot i enlighet med artikel 5.4 i Europakonventionen.
            179. Mot bakgrund av vad som anförs ovan föreslår jag att domstolen som svar på den andra tolkningsfrågan från den hänskjutande domstolen ska fastställa att rambeslut 2002/584 ska tolkas så, att en person som frihetsberövats i avvaktan på ett slutgiltigt beslut om verkställande av en europeisk arresteringsorder som utfärdats mot denna person för att vederbörande ska kunna lagföras i den utfärdande medlemsstaten, från och med den tidpunkt då de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslutet har löpt ut måste ha tillgång till ett rättsmedel i den verkställande medlemsstaten som gör det möjligt för vederbörande att få en snabb domstolsprövning av frågan huruvida det fortsatta frihetsberövandet är skäligt, trots att de tidsfrister som föreskrivs i nämnda artikel har överskridits, antingen av andra legitima skäl än de som var grunden till att den europeiska arresteringsordern utfärdades eller av särskilda, vederbörligen fastställda, skäl som har samband med förfarandet för antagande av det slutgiltiga beslutet om verkställande av nämnda arresteringsorder eller, slutligen, på grund av exceptionella omständigheter som den verkställande medlemsstaten inte kan hållas ansvarig för och som är vederbörligen styrkta. I annat fall måste ett beslut att försätta vederbörande på fri fot fattas. För det fall att personen i fråga ska vara fortsatt frihetsberövad, ankommer det på den behöriga nationella domstolen att kontinuerligt se till att de rättigheter som garanteras i artikel 6 i stadgan iakttas.
            VI – Förslag till avgörande 
            180. Mot bakgrund av ovanstående föreslår jag att domstolen ska besvara de två tolkningsfrågorna från High Court enligt följande:
            1) Artikel 17 i rådets rambeslut 2002/584/RIF av den 13 juni 2002 om en europeisk arresteringsorder och överlämnande mellan medlemsstaterna ska tolkas så, att en europeisk arresteringsorder inte förfaller till följd av att de tidsfrister som i den artikeln föreskrivs för antagandet av det slutgiltiga beslutet om verkställandet av nämnda arresteringsorder inte iakttas. En europeisk arresteringsorders fortsatta verkan påverkar inte de följder som ett beaktande av ett eventuellt frihetsberövande kan medföra för den eftersökta personens åtnjutande av sina grundläggande rättigheter. Den verkställande rättsliga myndigheten och i vidare bemärkelse den verkställande medlemsstaten förblir följaktligen skyldiga att fatta ett beslut i detta avseende, även om nämnda tidsfrister har löpt ut.
            2) Rambeslut 2002/584 ska tolkas så, att en person som frihetsberövats i avvaktan på ett slutgiltigt beslut om verkställande av en europeisk arresteringsorder som utfärdats mot denna person för att vederbörande ska kunna lagföras i den utfärdande medlemsstaten, från och med den tidpunkt då de tidsfrister som föreskrivs i artikel 17 i rambeslutet har löpt ut måste ha tillgång till ett rättsmedel i den verkställande medlemsstaten som gör det möjligt för vederbörande att få en snabb domstolsprövning av frågan huruvida det fortsatta frihetsberövandet är skäligt, trots att de tidsfrister som föreskrivs i nämnda artikel har överskridits, antingen av andra legitima skäl än de som var grunden till att den europeiska arresteringsordern utfärdades eller av särskilda, vederbörligen fastställda, skäl som har samband med förfarandet för antagande av det slutgiltiga beslutet om verkställande av nämnda arresteringsorder eller, slutligen, på grund av exceptionella omständigheter som den verkställande medlemsstaten inte kan hållas ansvarig för och som är vederbörligen styrkta. I annat fall måste ett beslut att försätta vederbörande på fri fot fattas. För det fall att personen i fråga ska vara fortsatt frihetsberövad, ankommer det på den behöriga nationella domstolen att kontinuerligt se till att de rättigheter som garanteras i artikel 6 i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna iakttas.
            (1) . 
            (2)  – EGT L 190, s. 1, i dess lydelse enligt rådets rambeslut 2009/299/RIF av den 26 februari 2009 (EUT 81, s. 24) (nedan kallat rambeslut 2002/584).
            (3)  – Se, i första hand, dom Advocaten voor de Wereld (C‑303/05, EU:C:2007:261).
            (4)  – Se dom Santesteban Goicoechea (C‑296/08 PPU, EU:C:2008:457), dom Leymann och Pustovarov (C‑388/08 PPU, EU:C:2008:669), dom West (C‑192/12 PPU, EU:C:2012:404) och dom F (C‑168/13 PPU, EU:C:2013:358).
            (5)  – Se, i synnerhet, artikel 17.1 i rambeslut 2002/584.
            (6)  – Nedan kallad EAW 2003.
            (7)  – Nedan kallad den utfärdande medlemsstaten.
            (8)  – Motparten i det nationella målet.
            (9)  – [2005] IESC 87 (http://www.bailii.org/ie/cases/IESC/2005/S87), nedan kallad dom Dundon.
            (10)  – ”Should” och inte ”shall” på engelska.
            (11)  – ”Shall decide” på engelska.
            (12)  – C-168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 64.
            (13)  – Han hänvisade i detta avseende till Europadomstolens dom av den 12 februari 2013, Amie m.fl. mot Bulgarien, nr 58149/08, § 80–84.
            (14)  – C‑168/13 PPU, EU:C:2013:358.
            (15)  – C‑168/13 PPU, EU:C:2013:358.
            (16)  – C‑168/13 PPU, EU:C:2013:358.
            (17)  – EU:C:2014:2454, punkterna 191 och 192.
            (18)  – Dom N. S. m.fl. (C-411/10 och C-493/10, EU:C:2011:865, punkt 81).
            (19)  – C-168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 65.
            (20)  – C-399/11, EU:C:2013:107, punkt 60.
            (21)  – I enlighet med artikel 34.1 b FEU i dess lydelse enligt Amsterdamfördraget, innan den upphävdes genom Lissabonfördraget.
            (22)  – Se dom Pupino (C‑105/03, EU:C:2005:386, punkterna 33 och 34), dom Dell’Orto (C‑467/05, EU:C:2007:395, punkt 49) och dom Lopes Da Silva Jorge (C‑42/11, EU:C:2012:517, punkt 53).
            (23)  – Se dom Wolzenburg (C‑123/08, EU:C:2009:616), dom B. (C‑306/09, EU:C:2010:626), dom Mantello (C‑261/09, EU:C:2010:683), dom Lopes Da Silva Jorge (C‑42/11, EU:C:2012:517), dom Radu (C‑396/11, EU:C:2013:39), dom Melloni (C‑399/11, EU:C:2013:107) och dom Baláž (C‑60/12, EU:C:2013:733). Se, när det gäller mål som handlagts enligt förfarande för brådskande mål, dom Santesteban Goicoechea (C‑296/08 PPU, EU:C:2008:457), dom Leymann och Pustovarov (C‑388/08 PPU, EU:C:2008:669), dom West (C‑192/12 PPU, EU:C:2012:404) och dom F (C‑168/13 PPU, EU:C:2013:358). Se, när det gäller ett mål som handlagts enligt förfarandet för skyndsam handläggning, dom Kozłowski (C‑66/08, EU:C:2008:437).
            (24)  – Se dom Advocaten voor de Wereld (C‑303/05, EU:C:2007:261).
            (25)  – Se även generaladvokaten Ruiz-Jarabo Colomers förslag till avgörande i mål Advocaten voor de Wereld (C‑303/05, EU:C:2006:552), generaladvokaten Bots ställningstagande i mål Kozłowski (C‑66/08, EU:C:2008:253) och hans förslag till avgörande i mål Wolzenburg (C‑123/08, EU:C:2009:183), mål Mantello (C‑261/09, EU:C:2010:501) och mål Melloni (C‑399/11, EU:C:2012:600), generaladvokaten Kokotts ställningstagande i mål Santesteban Goicoechea (C‑296/08 PPU, EU:C:2008:455), generaladvokaten Mengozzis förslag till avgörande i mål Lopes Da Silva Jorge (C‑42/11, EU:C:2012:151), generaladvokaten Sharpstons förslag till avgörande i mål Radu (C‑396/11, EU:C:2012:648) och mitt förslag till avgörande i mål B. (C‑306/09, EU:C:2010:404) och mitt ställningstagande i mål West (C‑192/12 PPU, EU:C:2012:322).
            (26)  – Se förklaringar i skälen 3 och 4 i rambeslut 2002/584 och artikel 31 i samma rambeslut samt, beträffande räckvidden av dessa bestämmelser, dom Santesteban Goicoechea (C‑296/08 PPU, EU:C:2008:457, punkterna 51–56).
            (27)  – Sista dag för införlivande av rambeslut 2002/584 var, i enlighet med artikel 34.1 i rambeslutet, den 31 december 2003.
            (28)  – Se bland annat dom Advocaten voor de Wereld (C‑303/05, EU:C:2007:261, punkt 28), dom Lopes Da Silva Jorge (C‑42/11, EU:C:2012:517, punkt 28), dom Melloni (C‑399/11, EU:C:2013:107, punkt 36), dom Radu (C‑396/11, EU:C:2013:39, punkt 33) och dom F (C‑168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 34).
            (29)  – Se bland annat dom West (C‑192/12 PPU, EU:C:2012:404, punkt 53), dom Melloni (C‑399/11, EU:C:2013:107, punkt 36), dom Radu (C‑396/11, EU:C:2013:39, punkt 33) och dom F (C‑168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 35).
            (30)  – Se, beträffande vikten av detta ömsesidiga förtroende för tolkningen av rambeslut 2002/584, dom West (C‑192/12 PPU, EU:C:2012:404, punkterna 62 och 77) och, i en vidare bemärkelse, för tolkningen av rättsakter som antas inom ramen för uppbyggnaden av ett område med frihet, säkerhet och rättvisa, dom N. S. m.fl. (C‑411/10 och C‑493/10, EU:C:2011:865, punkterna 78–83), för det gemensamma europeiska asylsystemet, dom Health Service Executive (C‑92/12 PPU, EU:C:2012:255, punkterna 102 och 103) och dom C (C‑376/14 PPU, EU:C:2014:2268, punkt 66), för det civilrättsliga samarbetet.
            (31)  – Se, bland annat, Bot, S., Le mandat d’arrêt européen , Larcier, 2009, s. 129 och följande sidor.
            (32)  – En översyn av konstitutionen blev nödvändig i Frankrike, Cypern, Österrike, Polen, Portugal, Slovenien och Finland. Se Iglesias Sánchez, S., ”La jurisprudencia constitucional comparada sobre la orden europea de detención y entrega, y la naturaleza jurídica de los actos del tercer pilar”, Revista de derecho comunitario europeo , 2010, volym nr 35, s. 169.
            (33)  – Kontroller som mynnade i fullständiga upphävanden av införlivandelagstiftning, som i Tyskland, eller partiella upphävanden, som i Polen eller Cypern, medan den belgiska Arbitragehof för sin del ställde en tolkningsfråga till domstolen för att bedöma giltigheten, vilken gav upphov till domen Advocaten voor de Wereld (C‑303/05, EU:C:2007:261).
            (34)  – Se Bot, S., Le mandat d’arrêt européen , Larcier 2009, s. 247 och följande.
            (35)  – Se skäl 13 i rambeslut 2002/584.
            (36)  – Vars ”betydelse” underströks av domstolen i dom F (C‑168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 62).
            (37)  – Se dom F (C‑168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkterna 64 och 65).
            (38)  – Se, bland annat, dom Bruyère m.fl. (C‑297/94, EU:C:1996:124, punkt 19), dom Kaba (C‑466/00, EU:C:2003:127, punkterna 40 och 41), dom Welmory (C‑605/12, EU:C:2014:2298, punkt 33) och dom Herbaria Kräuterparadies (C‑137/13, EU:C:2014:2335, punkt 50).
            (39)  – Se, bland annat, dom Kainuun Liikenne och Pohjolan Liikenne (C‑412/96, EU:C:1998:415, punkterna 22–24) och dom Santesteban Goicoechea (C‑296/08 PPU, EU:C:2008:457, punkterna 46 och 47).
            (40)  – Se punkt 40 i detta förslag till avgörande.
            (41)  – Se förslaget till rådets rambeslut av den 19 september 2001 om en europeisk arresteringsorder och om överlämnande mellan medlemsstaterna (KOM(2001) 522 slutlig).
            (42)  – C-168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 64.
            (43)  – ”Devrait” och inte ”doit” på franska, ”sollte” och inte ”soll” på tyska, ”should” och inte ”shall” på engelska och ”debería” och inte ”debe” på spanska, till exempel.
            (44)  – C-168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 64.
            (45)  – Ibidem, punkt 60.
            (46)  – Ibidem, punkt 61.
            (47)  – Ibidem, punkt 62.
            (48)  – Ibidem, punkt 63.
            (49)  – Ibidem, punkt 64.
            (50)  – Ibidem, punkt 65.
            (51)  – Se dom B. (C-306/09, EU:C:2010:404, punkt 49).
            (52)  – I enlighet med artikel 8.1 d i rambeslut 2002/584.
            (53)  – Se även, beträffande nödvändigheten att göra en sådan åtskillnad, Europadomstolens dom av den 24 mars 2015 i målet Gallardo Sanchez mot Italien, nr 11620/07, § 42.
            (54)  – Se dom F (C-168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 52).
            (55)  – C-617/10, EU:C:2013:105.
            (56)  – Se dom Melloni (C‑399/11, EU:C:2013:107, punkt 60).
            (57)  – Se, bland annat, dom Melloni (C‑399/11, EU:C:2013:107) och dom Radu (C‑396/11, EU:C:2013:39, punkt 33).
            (58)  – I enlighet med artikel 1.1 i rambeslut 2002/584. Se även artikel 18.1 i rambeslutet och formuläret för en europeisk arresteringsorder i bilaga I till nämnda rambeslut.
            (59)  – Se fotnot 20.
            (60)  – EUT C 303, 2007, s. 17.
            (61) Rambeslut 2002/584 antogs med bland annat artikel 31 a och 31 b FEU som rättslig grund, vilken sedan blev artikel 82 FEUF.
            (62)  – Se, bland annat, beslut av Europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna av den 6 oktober 1976 i målet Lynas mot Schweiz, nr 7317/75, D. R. 6, s. 141, s. 153.
            (63)  – Se Europadomstolens dom av den 3 juni 2014 i målet Khadziev mot Bulgarien, nr 44330/07, § 62.
            (64)  – Europadomstolen har nämligen redan medgett att en bilateral konvention eller ett internationellt fördrag kan utgöra rättslig grund för ett frihetsberövande i utlämningssyfte. Se Europadomstolens dom av den 23 oktober 2008 i målet Soldatenko mot Ukraina, nr 2440/07, § 112 och av den 26 juni 2012 i mål Toniolo mot San Marino och Italien, nr 44853/10, § 46.
            (65)  – Beslut av Europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna av den 21 maj 1976 i målet X. mot Förenade kungariket, nr 6565/74, D. R. 5, s. 55 och 56, Europadomstolens dom av den 29 mars 2010 i målet Medvedyev m.fl. mot Frankrike, nr 3394/03, Recueil des arrêts et décisions 2010, § 79 och av den 26 juni 2012 i målet Toniolo mot San Marino och Italien, nr 44853/10, § 44.
            (66)  – Beslut av Europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna av den 3 mars 1978 i målet Caprino mot Förenade kungariket, nr 6871/75, D. R. 14, s. 23 och 26–28, beträffande ett frihetsberövande i utvisningssyfte, vars lagenlighet, i den mening som avses i artikel 5.1 f i Europakonventionen, prövades med avseende på rådets direktiv 64/221/EEG av den 25 februari 1964 om samordningen av särskilda åtgärder som gäller utländska medborgares rörlighet och bosättning och som är berättigade med hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller hälsa (EGT 56, s. 850; svensk specialutgåva, område 5, volym 1, s. 28).
            (67)  – Europadomstolens dom av den 9 juli 2013 i målet Ciobanu mot Rumänien och Italien, nr 4509/08, § 60.
            (68)  – Europadomstolens dom av den 18 december 1986 i målet Bozano mot Frankrike, serie A nr 111, s. 23, § 54, av den 9 juli 2013 i målet Ciobanu mot Rumänien och Italien, nr 4509/08, § 60 och av den 17 juni 2003 i målet Raf mot Spanien, nr 53652/00, § 63.
            (69)  – Europadomstolens dom av den 4 augusti 1999 i målet Douiyeb mot Nederländerna, nr 31464/96, § 45 och Europadomstolens dom av den 9 juli 2013 i ovan angivet mål Ciobanu mot Rumänien och Italien, nr 4509/08, § 59.
            (70)  – Europadomstolens dom av den 24 oktober 1979 i mål Winterwerp mot Nederländerna, nr 6301/73, Serie A nr 33, § 45 och Europadomstolens dom av den 9 juli 2013 i mål Ciobanu mot Rumänien och Italien, nr 4509/08, § 60.
            (71)  – Se Europadomstolens avgörande av den 28 augusti 2012 i målet Simons mot Belgien, nr 71407/10, § 32 och där angiven rättspraxis.
            (72)  – I vilken inbegrips rättspraxis, förutsatt att det rör sig om fast och tillräckligt detaljerad rättspraxis; se, bland annat, Europadomstolens dom av den 11 april 2013 i målet Firoz Muneer mot Belgien, nr 56005/10, § 57–61.
            (73)  – Europadomstolens dom av den 29 mars 2010 i målet Medvedyev m.fl. mot Frankrike, nr 3394/03, Recueil des arrêts et décisions 2010, § 80.
            (74)  – Europadomstolens dom av den 9 juli 2013 i målet Ciobanu mot Rumänien och Italien, nr 4509/08, § 61.
            (75)  – C-168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 65.
            (76)  – C-168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 43.
            (77)  – Europadomstolens dom av den 21 oktober 1986 i målet Sanchez-Reisse mot Schweiz, nr 9862/82, Serie A nr 107.
            (78)  – Europadomstolens dom av den 15 november 1996 i målet Chahal mot Förenade kungariket, Recueil des arrêts et décisions 1996 V, § 126.
            (79)  – Se, bland annat, Europadomstolens dom av den 18 juni 1971 i målet De Wilde, Ooms och Versyp mot Belgien, nr 2832/66, 2835/66 och 2899/66, Serie A nr 12, § 73 och Europadomstolens dom av den 24 juni 1982 i målet Van Droogenbroeck mot Belgien, nr 7906/77, Serie A nr 50, § 43.
            (80)  – Se, bland annat, Europadomstolens dom av den 29 februari 1988 i målet Bouamar mot Belgien, nr 9106/80, Serie A nr 129, § 55.
            (81)  – Se Europadomstolens dom av den 29 november 1988 i målet Bogan m.fl. mot Förenade kungariket, nr 11209/84, 11234/84, 11266/84 och 11386/85, Serie A nr 145-B, § 65 och av den 21 april 2009 i målet Stephens mot Malta, nr 11956/07, § 95.
            (82)  – C-168/13 PPU, EU:C:2013:358, punkt 43.
            (83)  – Se Europadomstolens dom av den 18 juni 1971 i målet De Wilde, Ooms och Versyp mot Belgien, nr 2832/66, 2835/66 och 2899/66, Serie A nr 12, § 76, av den 8 juni 1976 i målet Engel m.fl. mot Nederländerna, nr 5100/71, 5101/71, 5102/71, 5354/72 och 5370/72, Serie A nr 22, § 77 samt av den 5 juni 2012 i målet Khodzhamberdiyev mot Ryssland, nr 64809/10, § 103, och målet Soliyev mot Ryssland, nr 62400/10, § 50.
            (84)  – Se Europadomstolens dom av den 24 juni 1982 i målet Van Droogenbroeck mot Belgien, nr 7906/77, Serie A nr 50, § 46, av den 2 mars 1987 i målet Weeks mot Förenade kungariket, nr 9787/82, Serie A nr 114, § 56 och av den 2 oktober 2012 i målet Abdulkhakov mot Ryssland, nr 14743/11, § 208.
            (85)  – Europadomstolens dom av den 2 mars 1987 i målet Weeks mot Förenade kungariket, Serie A nr 114, § 58, av den 24 april 2008 i målet Ismoilov m.fl. mot Ryssland, § 146 och av den 2 oktober 2012 i målet Abdulkhakov mot Ryssland, nr 14743/11, § 208.
            (86)  – Europadomstolens dom av den 12 maj 1992 i målet Megyeri mot Tyskland, nr 13770/88, Serie A nr 237-A, § 65 och av den 21 april 2009 i målet Stephens mot Malta, nr 11956/07, § 95.
            (87)  – Se, bland annat, Europadomstolens dom av den 24 oktober 1979 i målet Winterwerp mot Nederländerna, nr 6301/73, Serie A nr 33, § 57 och av den 29 februari 1988 i målet Bouamar mot Belgien, nr 9106/80, Serie A nr 129, § 55.
            (88)  – Se Europadomstolens dom i målet Vachev mot Bulgarien, nr 42987/98, § 71, ECHR 2004-VIII, § 71.
            (89)  – Se Europadomstolens dom av den 2 oktober 2012 i målet Abdulkhakov mot Ryssland, nr 14743/11, § 208.
            (90)  – Se Europadomstolens dom av den 25 oktober 1989 i målet Bezicheri mot Italien, nr 11400/85, Serie A nr 164 § 20 och av den 10 maj 2012 i målet Rahmani och Dineva mot Bulgarien, nr 20116/08, § 78.
            (91)  – Se Europadomstolens dom av den 24 juli 2014 i målet Čalovskis mot Lettland, nr 22205/13, § 217.
            (92)  – Se, bland annat, Grabenwarter, C., European Convention on Human Rights – Commentary , Beck, Hart, Nomos, Helbing Lichtenhahn, 2014, ”Article 5 – Right to liberty and security”, s. 92 och Koering-Joulin, R., ”Article 5 § 4” i Petiti, L.-E. m.fl. (red.), La Convention européenne des droits de l’homme, Commentaire article par article , Economica, 2 ème  éd., 1999, s. 229.