CELEX: 21993A1231(11)
Language: lv
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Nolīgums sarakstes veidā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Norvēģijas Karalisti attiecībā uz Nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Norvēģijas Karalisti par zvejniecību

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21993A1231(11)

Oficiālais Vēstnesis L 346 , 31/12/1993 Lpp. 0026 - 0029

		Nolīgumssarakstes veidā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Norvēģijas Karalisti attiecībā uz Nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Norvēģijas Karalisti par zvejniecībuPorto, 1992. gada 2. maijāGodātais kungs!Eiropas ekonomikas zonas izveidošana ir devusi iespēju Kopienai un Norvēģijai attīstīt sadarbību zvejniecības nozarē.Šajā sakarā es apliecinu, ka:- Norvēģijas puse paziņo par savu stingro mērķi censties ar atbilstīgiem un efektīviem apsaimniekošanas pasākumiem sasniegt pēc iespējas ilgāku noturīgu KPN līmenī, kas atbilst līdzšinējam vidējam līmenim — no 600000 līdz 700000 tonnu Ziemeļnorvēģijas mencu. Ievērojot pēdējā gada zivju mazuļu pieaugumu zivjaudzētavās, to vajadzētu sasniegt 1997. gadā,- Norvēģija uzsver, ka 1991. gadā Kopiena, saskaņā ar divpusēju zvejas līgumu starp Kopienu un Norvēģiju par zvejniecību, ir piešķīrusi kvotu, kas atbilst 4600 tonnām Ziemeļnorvēģijas mencu Norvēģijas ekonomiskajā zonā uz ziemeļiem no 62 grādiem ziemeļu platuma, un ka šī kvota veido 2,14 % no KPN 1991. gadā. Norvēģija saskaņā ar līdzsvarotas ikgadējas zvejas nolīgumu apņemas stiprināt Kopienas ikgadējās Ziemeļnorvēģijas mencu kvotas minētajiem krājumiem uz ziemeļiem no 62 grādiem ziemeļu platuma līdz 2,9 % no 1993. gada KPN,- Norvēģija arī apņemas no 1993. gada Norvēģijas ekonomiskajā zonā uz ziemeļiem no 62 grādiem ziemeļu platuma piešķirt Kopienai papildu Ziemeļnorvēģijas mencu kvotas. Šīs kvotas ir:1993: | 6000 tonnu mencu, |1994: | 7250 tonnu mencu, |1995: | 8500 tonnu mencu, |1996: | 9750 tonnu mencu, |1997: | 11000 tonnu mencu. |Šīs papilduskvotas tiek garantētas. Norvēģija piekrīt, ka nākamajos gados KPN daļa būs vienāda ar caurmēra KPN daļu laikā no 1993. gada līdz 1997. gadam,- attiecībā uz šo Ziemeļnorvēģijas mencu papildu kvotu piešķiršanu tiek atzīts, ka šis līgums prasa saskaņošanu kvotām, kas Norvēģijai pieejamas Kopienas zonā saskaņā ar divpusēju līgumu starp Kopienu un Norvēģiju par zvejniecību. Šajā sakarā Norvēģija pieņem zināšanai, ka Kopiena, ierosinot šādu saskaņošanu, pienācīgi ņems vērā nepieciešamību attiecīgi piešķirt atbilstīgās prioritātes Kopienas kuģu nozvejas prasībām attiecībā uz pamatkrājumiem savas valsts ūdeņos. Krājumu kvotas, kas saskaņā ar šo līgumu piešķiramas Norvēģijai, pirmām kārtām būs jāparedz Kopienas ūdeņos ārpus ICES IV rajona,- Norvēģija apņemas arī pēc 1993. gada 1. janvāra turpināt pastāvīgi piešķirt Kopienai Norvēģijas ekonomiskajā zonā uz ziemeļiem no 62 grādiem ziemeļu platuma papildu sarkanasaru kvotas 1500 tonnu apmērā, kas nav iekļautas zvejsaimniecības bilancē starp Līgumslēdzējām pusēm,- ja notiek pēkšņas pārmaiņas krājumos, tad Līgumslēdzējas puses pārskata šos pasākumus,- Līgumslēdzējas puses šo saraksti apstiprina saskaņā ar savas valsts procedūrām un tā stājas spēkā tajā pašā dienā, kad attiecībā uz Norvēģiju stājas spēkā Līgums par Eiropas ekonomikas zonu.Es būtu pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu savu piekrišanu attiecībā uz turpmāk izklāstīto apņemšanos.Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.For regjeringen i Kongeriket NorgePor el Gobierno del Reino de NoruegaFor regeringen for Kongeriget NorgeFür die Regierung des Königreichs NorwegenΓια την χυβέρνηση του Βασιλείου της ΝορβηγίαςFor the Government of the Kingdom of NowayPour le gouvernement du royaume de NorvègePer il governo del Regno di NorvegiaVoor de Regering van het Koninkrijk NoorwegenPelo Governo do Reino da NoruegaZa vládu Nórskeho kráľovstva+++++ TIFF +++++Porto, 1992. gada 2. maijāGodātie kungi!Man ir tas gods apstiprināt jūsu vēstules saņemšanu ar šādu saturu:"Eiropas ekonomikas zonas izveidošana ir devusi iespēju Kopienai un Norvēģijai attīstīt sadarbību zvejsaimniecības nozarē.Šajā sakarā es apliecinu, ka:- Norvēģijas puse paziņo par savu stingro mērķi censties ar atbilstīgiem un efektīviem apsaimniekošanas pasākumiem sasniegt pēc iespējas ilgāku noturīgu KPN līmenī, kas atbilst līdzšinējam vidējam līmenim — no 600000 līdz 700000 tonnu Ziemeļnorvēģijas mencu. Ievērojot pēdējā gada zivju mazuļu pieaugumu zivjaudzētavās, to vajadzētu sasniegt 1997. gadā,- Norvēģija uzsver, ka 1991. gadā Kopiena, saskaņā ar divpusēju zvejas līgumu starp Kopienu un Norvēģiju par zvejniecību, ir piešķīrusi kvotu, kas atbilst 4600 tonnām Ziemeļnorvēģijas mencu Norvēģijas ekonomiskajā zonā uz ziemeļiem no 62 grādiem ziemeļu platuma, un ka šī kvota veido 2,14 % no KPN 1991. gadā. Norvēģija saskaņā ar līdzsvarotas ikgadējas zvejas nolīgumu apņemas stiprināt Kopienas ikgadējās Ziemeļnorvēģijas mencu kvotas minētajiem krājumiem uz ziemeļiem no 62 grādiem ziemeļu platuma līdz 2,9 % no 1993. gada KPN,- Norvēģija arī apņemas no 1993. gada Norvēģijas ekonomiskajā zonā uz ziemeļiem no 62 grādiem ziemeļu platuma piešķirt Kopienai papildu Ziemeļnorvēģijas mencu kvotas. Šīs kvotas ir:1993: | 6000 tonnu mencu, |1994: | 7250 tonnu mencu, |1995: | 8500 tonnu mencu, |1996: | 9750 tonnu mencu, |1997: | 11000 tonnu mencu, |Šīs papilduskvotas tiek garantētas. Norvēģija piekrīt, ka nākamajos gados KPN daļa būs vienāda ar caurmēra KPN daļu laikā no 1993. gada līdz 1997. gadam,- attiecībā uz šo Ziemeļnorvēģijas mencu papildu kvotu piešķiršanu tiek atzīts, ka šis līgums prasa saskaņošanu kvotām, kas Norvēģijai pieejamas Kopienas zonā saskaņā ar divpusēju līgumu starp Kopienu un Norvēģiju par zvejniecību. Šajā sakarā Norvēģija pieņem zināšanai, ka Kopiena, ierosinot šādu saskaņošanu, pienācīgi ņems vērā nepieciešamību attiecīgi piešķirt atbilstīgās prioritātes Kopienas kuģu nozvejas prasībām attiecībā uz pamatkrājumiem savas valsts ūdeņos. Krājumu kvotas, kas saskaņā ar šo līgumu piešķiramas Norvēģijai, pirmām kārtām būs jāparedz Kopienas ūdeņos ārpus ICES IV rajona,- Norvēģija apņemas arī pēc 1993. gada 1. janvāra turpināt pastāvīgi piešķirt Kopienai Norvēģijas ekonomiskajā zonā uz ziemeļiem no 62 grādiem ziemeļu platuma papildu sarkanasaru kvotas 1500 tonnu apmērā, kas nav iekļautas zvejsaimniecības bilancē starp Līgumslēdzējām pusēm,- ja notiek pēkšņas pārmaiņas krājumos, tad Līgumslēdzējas puses pārskata šos pasākumus,- Līgumslēdzējas puses šo saraksti apstiprina saskaņā ar savas valsts procedūrām un tā stājas spēkā tajā pašā dienā, kad attiecībā uz Norvēģiju stājas spēkā Līgums par Eiropas ekonomikas zonu.Es būtu pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu savu piekrišanu attiecībā uz turpmāk izklāstīto apņemšanos."Man ir gods apstiprināt, ka Eiropas Ekonomikas kopiena piekrīt Jūsu vēstules saturam.Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty-En nombre del Consejo de las Comunidades EuropeasPå vegne af Rådet for De Europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenΕξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνOn behalf of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese GemeenschappenEm nome do Conselho das Comunidades EuropeiasPå vegne av Rådet for Det europeiske FellesskapV mene Rady Európskych spoločenstiev.+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------