CELEX: 31978R1730
Language: el
Date: 1978-07-24 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1730/78 τής Επιτροπής τής 24ης Ιουλίου 1978 περί τετάρτης τροποποιήσεως τού κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1608/76 «περί λεπτομερειών εφαρμογής γιά τήν περιγραφή καί τήν παρουσίαση οίνων καί γλευκών σταφυλής»

Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                            43
378R1730
25.7.78                             Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             ' Αριθ. N 201 /29
                                ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άριθ. 1730/78 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                               τής 24ης Ιουλίου 1978
               περί τετάρτης τροποποιήσεως τοϋ κανονισμοϋ (ΕΟΚ) άριθ. 1608/76 «περί λεπτομερειών
                  έφαρμογής γιά την περιγραφή καί τήν παρουσίαση οίνων καί γλευκών σταφυλής»
 H ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                       άναζήτηση μιας όριστικής λύσεως του προβλήματος
                                                             αύτοΰ άπαιτεϊ μία όρισμένη προθεσμία- ότι γιά νά άπο­
 "Εχοντας υπόψη :                                            φευχθεϊ έν τώ μεταξύ νά τίθενται σέ κίνδυνο οί έξαγω­
                                                             γές πρός αυτές τίς δύο χώρες, πρέπει νά έπιτρέπεται
 τή συνθήκη περί Ιδρύσεως τής Εύρωπαϊκής Οικονομι­           κατά τή διάρκεια μιας μεταβατικής περιόδου ή χρησι­
 κής Κοινότητος,                                             μοποίηση γιά τούς οίνους πού προορίζονται γιά έξα­
                                                             γωγή πρός αύτές τίς δύο χώρες, έτικεττών πού δέν
 τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 816/70 του Συμβουλίου τής        ανταποκρίνονται στίς προδιαγραφές του κανονισμού
 28ης ' Απριλίου 1970 «περί συμπληρωματικών διατά­           (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 καί του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ.
 ξεων κοινής όργανώσεως τής άμπελοοοινικής άγο­              1608/76 μέ τόν όρο δτι τά στοιχεία τά μή σύμφωνα μέ
 ράς»(*), όπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανο­         τήν κοινοτική νομοθεσία πού περιέχονται στίς έτικέτ­
 νισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2560/77 (2) καί ιδίως τό άρθρο 30        τες αύτές προδιαγράφονται άπό τή νομοθεσία αυτών
 παράγραφος 4,                                               τών δύο χωρών καί δέν προκύπτει καμμιά σύγχυση μέ
                                                              ενα v . q . p . r. d . ή εναν έπιτραπέζιο οίνο·
 τόν κανονισμό άριθ. 2133/74 του Συμβουλίου τής 8ης
 Αύγούστου 1974 «περί καθορισμού τών γενικών κανό­           ότι, έν συνεχεία προσφάτων γνωστοποιήσεων πού
 νων γιά τήν περιγραφή καί τήν παρουσίαση οϊνων καί          έχουν μεταβιβασθεί στήν ' Επιτροπή παρουσιάζεται
 γλευκών σταφυλής» (3), όπως τροποποιήθηκε τελευταία         άναγκαίο γιά νά πληροφορείται καλύτερα ό καταναλω­
 άπό τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 1475/77 (4),                  τής, ιδίως όσον άφορα τήν άκριβή καταγωγή τοϋ έν
                                                             λόγω προϊόντος, νά προσαρμοσθούν τά παραρτήματα
   Εκτιμώντας:                                               II , III καί IV τού κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/ 76­
 δτι 6 κανονισμός (ΕΟΚ) άριθ. 1608/76 τής ' Επιτροπής        δτι τά μέτρα πού προβλέπονται στόν παρόντα κανονι­
 τής 4ης ' Ιουνίου 1976 (5), δπως τροποποιήθηκε τελευ­       σμό είναι σύμφωνα μέ τή γνώμη τής ' Επιτροπής Δια­
 ταία άπό τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 793/78 (6), έχει         χειρίσεως Οϊνων,
 καθορίσει τίς λεπτομέρειες έφαρμογής γιά τήν περι­
 γραφή καί παρουσίαση οϊνων καί γλευκών σταφυλής*
 δτι γιά νά άποφευχθεϊ νά παραπλανηθεί ό καταναλωτής         ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
 δσον άφορα τήν προέλευση οϊνου πού είσάγεται στήν
 Κοινότητα, πρέπει νά άποκλεισθεϊ νά έμφαίνεται στήν
 έπισήμανση ένός τέτοιου οϊνου, ή μετάφραση μιας έν­                                         Αρθρο 1
 δείξεως σχετικής μέ μία άνώτερη ποιότητα ή όποία νά
 είναι ταυτόσημη μέ τίς ένδείξεις πού χρησιμοποιού­           O κανονισμός (ΕΟΚ) άριθ. 1608/76 τροποποιείται ώς
 νται στή γερμανική γλώσσα, σύμφωνα μέ τούς κοινοτι­         έξής:
  κούς κανόνες·
                                                             1 . Τό άρθρο 2 παράγραφος 4 τρίτο έδάφιο άντικαθί­
  δτι όρισμένοι κανόνες περιγραφής τών οϊνων πού προ­             σταται άπό τό έξής κείμενο :
  διαγράφονται άπό τή νομοθεσία τών ' Ηνωμένων Πολι­
  τειών τής ' Αμερικής καί τοϋ Καναδά δέν άνταποκρί­              « Μία ενδειξη σχετική μέ μία άνώτερη ποιότητα πού
  νονται στούς κοινοτικούς κανόνες στό θέμα αύτό· ότι ή           άναφέρεται στό πρώτο έδάφιο δέν δύναται νά μετα­
                                                                  φρασθεί στή γερμανική γλώσσα, γιά νά άναγραφεϊ
                                                                  στό έτικεττάρισμα ένός εισαγομένου οϊνου, μέ κα­
  C) EE άριθ. N 99 τής 5.5.1970, σ. 1 .                           νέναν άπό τούς άκόλουθους όρους: « Qualitàtswein mit
  (2) ΕΕ άριθ. N 303 τής 28.11.1977, σ. 1 .                       Pràdikat , Kabinett, Spatlese, Auslese , Beerenauslese et
  (3) ΕΕ άριθ. N 227 τής 17.8.1974, σ. 1 .                        Trockenbeerenauslese .»
  (4) EE άριθ. N 164 τής 2.7.1977, σ. 1 .
  (5) EE άριθ. N 183 τής 8.7.1976, σ. 1 .                    2 . Τό άρθρο 21 παράγραφος 1 τέταρτο έδάφιο άντικα­
 (6)  ΕΕ άριθ. N 109 τής 22.4.1978, σ. 1 .                        θίσταται άπό τό έξής κείμενο :
 ---pagebreak---  44                                        Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
    « Μέχρι τήν 31η Αυγούστου 1979 δύνανται νά χρη­                                 — Riebeek Berg ,
    σιμοποιούνται γιά τούς έπιτραπεζίους οίνους καί                                 — Groene Kloof.
    γιά τούς οϊνους v.q.p.r.d . πού προορίζονται γιά έξα­
    γωγή πρός τίς ' Ηνωμένες Πολιτείες τής ' Αμερικής                      — 15 . Αμπελουργική περιοχή Goastal Région
    καί τόν Καναδά έτικέττες οί όποιες δέν άνταποκρί­                               ύποπεριοχή Gederberg .»
    νονται στίς προδιαγραφές του κανονισμού (ΕΟΚ)
    άριθ . 2133/74 καί τοϋ παρόντος κανονισμού, μέ τόν                4. Στό παράρτημα II σημείο VII (' Ισπανία) προστίθε­
    όρο ότι τά στοιχεία τά μή σύμφωνα μέ τήν κοινο­                       ται ό όρος « Montilla - Moriles».
    τική νομοθεσία πού περιέχονται στίς έτικέττες αύ­
    τές προδιαγράφονται άπό τή νομοθεσία αύτών τών
    χωρών καί δέν προκύπτει άπό αύτά καμμιά σύγχυση                   5 . Στό παράρτημα III τμήμα III (Ιταλία) προστίθεται,
    μέ ενα v.q.p.r.d . ή έναν έπιτραπέζιο οίνο .»                         μετά τόν ôpo « Schiava grigia» στήν άριστερή στήλη
                                                                          ό όρος « Tocai friulano» καί στή μεσαία στήλη ό όρος
3 . Στό παράρτημα II σημείο 1 (Νότιος Αφρική) τό                          « Tocai italico» ώς συνώνυμο του « Tocai friulano».
    κείμενο τών σημείων 11 καί 15 άντικαθίσταται άπό
    τά έξής κείμενα :
    «— 11 . ' Αμπελουργική περιοχή Swartland                          6. Στο παράρτημα IV , τό τμήμα XIV (Βουλγαρία) άντι­
              ύποπεριοχές                                                 καθίσταται άπό τό έξής κείμενο:
                « XIV . ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ
                            ' Ονόματα ποικιλιών άποδεκτά
                                 έντός τής Κοινότητος                            Συνώνυμα άποδεκτά
                Misket                                     Misket Rot; Misket Karlovo;
                                                           Misket Brezovo; Misket Sungurlare;
                                                           Misket Varnenski ; Vratchanski Misket
               Muskat Hamburg
               Rkaziteli                                  Rikat
               Furmint
               Ital ianski Riesling                       Welsch-Riesling
                                                          Welsch-Gold
               Riesling                                   Reinski Riesling
                                                          Rheinriesling
               Fetjaska                                   Momino grosde
                                                          Màdchentraube
               Tamjanka                                   Weihrauch
               Pi not Chardone
               Uni Blank
               Proslava                                   Vinenka
               Aligote
               Traminer
               Grand noir
               Pamid                                      Andrianpolitika
               Pinot noir                                 Blauer Spàrburgunder
                                                          Kassen Burgunder
               Pinot gris
               Alikante bouschet
 ---pagebreak---                         ' Επίσημη ' Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων               45
           ' Ονόματα ποικιλιών άποδεκτά
                έντός τής Κοινότητος                        Συνώνυμα άποδεκτά
Kadarka-Rubin
Kardinal
Zartchin                                    Kônigstraube
Saperavi                                    Schawarzbeerige
Karignan
Chevka
 Dimiat
 Silvanère
Chardonet
Muskat Ottonel
Cabernet-sauvignon
Kadarka                                     Gamza
Chiroka melnischka                          Large de Melnik
Mavrud
Merlot
Rubin
Bouquet
Zardonet                                                                            •
                                             "Αρθρο 2
 Ό παρών κανονισμός άρχίζει νά ίσχύει τήν τρίτη ήμέρα άπό τή δημοσίευση του
στήν 'Επίσημη 'Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός όλα τά μέρη του καί ίσχύει άμεσα σέ κάθε
Κράτος μέλος .
"Εγινε στίς Βρυξέλλες, στίς 24 'Ιουλίου 1978 .
                                                                  Γιά τήν 'Επιτροπή
                                                                   Finn GUNDELACH
                                                                      Ά ντιπρόεδρος