CELEX: 21994A0226(03)
Language: hr
Date: 1956-05-18 00:00:00
Title: Carinska Konvencija o privremenom uvozu gospodarskih cestovnih vozila (1956.)

34                     HR                                    Službeni list Europske unije                                              02/Sv. 17
21994A0226(03)
L 56/28                                              SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA                                               26.2.1994.
                                                                      PRILOG I.
                                                            CARINSKA KONVENCIJA
                           O PRIVREMENOM UVOZU GOSPODARSKIH CESTOVNIH VOZILA (1956.)
               UGOVORNE STRANE,
               ŽELEĆI olakšati međunarodni cestovni promet,
               UZIMAJUĆI U OBZIR odredbe Carinske konvencije o privremenom uvozu privatnih cestovnih vozila, sastavljene u New
               Yorku 4. lipnja 1954.,
               ŽELEĆI primijeniti slične odredbe, što je više moguće, na privremeni uvoz gospodarskih cestovnih vozila i posebno
               odobriti upotrebu, za ta vozila, carinskih isprava predviđenih za privatna cestovna vozila,
               SPORAZUMJELE SU SE:
                            POGLAVLJE I.                                       (g) pojam „udruženje izdavatelj” znači udruženje ovlašteno za
                                                                                    izdavanje isprava za privremeni uvoz;
                              Definicije
                              Članak 1.
                                                                               (h) pojam „jamstvena udruga” znači udruga koja carinska tijela
Za potrebe ove Konvencije:                                                          ugovorne strane odobravaju da bude jamac osobama koje
                                                                                    upotrebljavaju isprave za privremeni uvoz;
(a) pojam „uvozne carine i uvozni porezi” znači carine i sve ostale
    carine, porezi i pristojbe ili drugi nameti koji se naplaćuju              (i.) pojam „međunarodna organizacija” znači organizacija s kojom
    na uvoz ili u vezi s uvozom robe navedene u ovoj Konven­                        su povezana nacionalna udruženja ovlaštena da izdaju i
    ciji, ali koji ne uključuju pristojbe i troškove čiji je iznos                  jamče isprave za privremeni uvoz;
    ograničen na približnu cijenu koštanja pružene usluge;
                                                                               (j) pojam „ugovorne strane” znači država ili organizacija regio­
(b) pojam „vozila” znači sva cestovna motorna vozila i prikolice
                                                                                    nalne ekonomske integracije, stranu ove Konvencije;
    koje se mogu priključiti na takva vozila (bilo da su uvezene
    s vozilom ili zasebno), zajedno s njihovim sastavnim dije­
    lovima i standardnim priborom i opremom, kada su
    uvezena sa vozilom;                                                        (k) pojam „regionalna organizacija za ekonomsku integraciju” znači
                                                                                    organizacija koju su ustanovile i koju čine države iz članka
                                                                                    33. stavka 1. ove Konvencije, a koja ima nadležnost dono­
(c) pojam „gospodarska uporaba” znači uporaba za prijevoz                           siti vlastito zakonodavstvo koje je obvezujuće za države
    osoba uz naplatu, naknadu ili iz drugih razloga, te indu­                       članice u pitanjima koja uređuje ova Konvencija te u
    strijski i gospodarski prijevoz proizvoda sa ili bez naplate;                   skladu sa svojim internim pravilima i postupcima ima
                                                                                    nadležnost odlučivati o pristupanju ovoj Konvenciji.
(d) pojam „isprave za privremeni uvoz” znači carinska isprava koja
    služi za utvrđivanje identiteta vozila i pruža dokaz o                                                 POGLAVLJE II.
    jamstvu ili pologu uvoznih carina i uvoznih poreza;
                                                                               Privremeni uvoz bez plaćanja uvoznih carina i uvoznih
                                                                                  poreza te oslobođen od uvoznih zabrana i ograničenja
(e) pojam „poduzeće” znači gospodarska ili industrijska poduzeća
    neovisno o njihovom pravnom statusu, uključujući i fizičke                                               Članak 2.
    osobe uključene u gospodarske ili industrijske aktivnosti;
                                                                               1.     Svaka ugovorna strana odobrava privremeni uvoz bez
                                                                               plaćanja uvoznih carina i uvoznih poreza te oslobođen od
(f) pojam „osobe” znači fizičke i pravne osobe;                                uvoznih zabrana i ograničenja, podložno ponovnom izvozu i
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17             HR                            Službeni list Europske unije                                                     35
drugim uvjetima utvrđenima ovom Konvencijom, vozila regi­             2.     Zamijenjeni dijelovi koji nisu ponovno izvezeni podliježu
striranih na državnom području bilo koje druge ugovorne               uvoznim carinama i uvoznim porezima osim ako se, sukladno
strane, uvezenih i korištenih u međunarodnom cestovnom                odredbama dotične države, mogu prepustiti državnoj riznici bez
prometu za gospodarsku uporabu poduzeća koja obavljaju                naknade ili uništiti, pod službenim nadzorom, na trošak
posao na tom državnom području.                                       dotičnih stranaka.
                                                                                                   Članak 6.
2.     Ugovorne strane mogu, pod uvjetima navedenima u ovoj
Konvenciji, propisati da takva vozila moraju biti pokrivena           Isprave za privremeni uvoz i međunarodne prometne isprave
ispravama za privremeni uvoz čime se jamči plaćanje uvoznih           koje odgovarajuća strana udruženja, međunarodne organizacije
carina i uvoznih poreza ili jednakovrijednog iznosa podložnog         ili carinska tijela ugovornih stranaka šalju udruženjima koja su
posebnim odredbama članka 27. stavka 4., ako se vozila pokri­         ovlaštena za izdavanje dotičnih isprava uvoze se bez plaćanja
vena ispravama za privremeni uvoz ponovo ne izvoze u propi­           uvoznih carina i uvoznih poreza i uz oslobođenje od uvoznih
sanom roku.                                                           zabrana i ograničenja.
                                                                                                POGLAVLJE III.
3.     Vozila koja su uvezena s ciljem da budu iznajmljena
nakon uvoza nemaju pravo na povlastice ove Konvencije.                             Izdavanje isprava za privremeni uvoz
                                                                                                   Članak 7.
                                                                      1.     Podložno takvim jamstvima i uvjetima koje sama odre­
                                                                      đuje, svaka ugovorna strana može ovlastiti udruženja, poput
                            Članak 3.                                 onih povezanih s međunarodnom organizacijom, da izravno
                                                                      ili putem odgovarajućih udruženja izdaju isprave za privremeni
1.     Podložno onim uvjetima koje tijela mogu nametnuti,             uvoz pokrivene ovom Konvencijom.
vozaču i suvozačima dozvoljeno je da privremeno uvezu
razumnu količinu privatne imovine, uzimajući u obzir trajanje
boravka u zemlji uvoza.
                                                                      2.     Isprave za privremeni uvoz mogu vrijediti za pojedinu
                                                                      državu ili carinsko područje, ili za nekoliko država ili carinskih
                                                                      područja.
2.     Namirnice za putovanje i male količine duhana, cigara i
cigareta za privatnu uporabu uvoze se bez plaćanja uvoznih
carina i uvoznih poreza.
                                                                      3.     Rok valjanosti tih isprava ne smije prelaziti godinu dana
                                                                      od dana izdavanja.
                            Članak 4.
                                                                                                   Članak 8.
Gorivo sadržano u normalnim spremnicima privremeno
uvezenih vozila uvozi se bez plaćanja uvoznih carina i                1.     Isprave za privremeni uvoz koje vrijede za državna
uvoznih poreza i uz oslobođenje od uvoznih zabrana i ograni­          područja svih ili nekih ugovornih stranaka poznati su karneti
čenja. Svaka ugovorna strana ima pravo utvrditi maksimalne            CPD („carnets de passage en douane”) i moraju biti u skladu sa
količine tako uvezenoga goriva na njezino državno područje u          standardnim obrascem iz Priloga I. ovoj Konvenciji.
spremnicima privremeno uvezenih vozila.
                                                                      2.     Ako karnet CPD ne vrijedi za jedan ili nekoliko državnih
                                                                      područja, udruženje izdavatelj to navodi na omotu i na
                            Članak 5.                                 uvoznim kuponima karneta.
1.     Sastavni dijelovi uvezeni za popravak određenog vozila
koje je već privremeno uvezeno privremeno se uvoze bez
plaćanja uvoznih carina i uvoznih poreza i uz oslobođenje od
uvoznih zabrana i ograničenja. Ugovorne strane mogu zatražiti         3.     Isprave za privremeni uvoz koje vrijede samo za državno
da ovi dijelovi budu pokriveni ispravama za privremeni uvoz.          područje pojedine ugovorne strane mogu biti u skladu sa
 ---pagebreak--- 36                     HR                              Službeni list Europske unije                                             02/Sv. 17
standardnim obrascem iz Priloga II. ovoj Konvenciji. Ugovorne            se na ispravama za privremeni uvoz s potrebnim podacima (kao
strane mogu također upotrebljavati i ostale isprave, u skladu sa         što je težina i vrijednost) te ih treba pokazati pri izlasku iz
svojim zakonodavstvom ili propisima.                                     posjećene države.
4.    Rok valjanosti isprava za privremeni uvoz, osim onih koje          5.    Prikolice su pokrivene zasebnim uvoznim ispravama.
su izdala ovlaštena udruženja kako je predviđeno u članku 7.,
utvrđuje svaka ugovorna strana u skladu sa svojim zakonodav­
stvom ili propisima.
                                                                                                     Članak 11.
                                                                         Svi podaci koje u isprave za privremeni uvoz unosi udruženje
5.    Svaka ugovorna strana drugim ugovornim stranama na                 izdavatelj mogu biti izmijenjeni samo uz odobrenje udruženja
zahtjev dostavlja obrasce isprava za privremeni uvoz koji                izdavatelja ili jamstvene udruge. Nije moguće unositi promjene
vrijede za njezino državno područje, osim onih koji se pojav­            nakon što su carinska tijela države uvoza prihvatile isprave,
ljuju u Prilozima ove Konvencije.                                        osim uz suglasnost tih istih tijela.
                           POGLAVLJE IV.                                                           POGLAVLJE V.
           Podaci na ispravama za privremeni uvoz                                           Uvjeti privremenog uvoza
                             Članak 9.                                                               Članak 12.
Isprave za privremeni uvoz koje izdaju ovlaštena udruženja               Ne dovodeći u pitanje primjenu nacionalnog zakonodavstva
sastavljaju se na ime poduzeća koja rade i privremeno uvoze              kojime se carinskim tijelima ugovornih stranaka omogućuje
vozila.                                                                  da odbiju dopustiti da vozila uvezena pod pokrićem isprava
                                                                         za privremeni uvoz voze osobe koje su optužene za ozbiljna
                                                                         kaznena djela protiv carinskih ili fiskalnih zakona ili uredbi
                                                                         države privremenog uvoza, vozila uvezena pod pokrićem
                                                                         isprava za privremeni uvoz mogu voziti osobe koje su nositelji
                            Članak 10.                                   isprava za to propisno ovlastili. Carinska tijela ugovornih stra­
                                                                         naka imaju pravo zatražiti dokaze da su nositelji isprava
1.    Deklarirana težina na ispravama za privremeni uvoz je              propisno ovlastili te osobe. Ako se taj dokaz ne pokaže dovolj­
neto težina vozila. Potrebno ju je izraziti u metričkom sustavu.         nim, carinska tijela mogu zabraniti uporabu vozila u njihovoj
U slučaju isprava koje vrijede samo za jednu državu, carinske            državi pod pokrićem tih isprava.
carinska tijela te države mogu propisati uporabu drugog sustava.
                                                                                                     Članak 13.
2.    Vrijednost koja se deklarira na ispravama za privremeni
uvoz koje vrijede samo za jednu državu izražava se u valuti te           1.    Vozila navedena u ispravama za privremeni uvoz
države. Vrijednost deklarirana na karnetu CPD izražava se u              ponovno se izvoze u istom općem stanju, osim za trošenje i
valuti države u kojoj je karnet izdan.                                   habanje, u roku valjanosti tih isprava.
3.    Potrepštine i alate koji čine standardnu opremu vozila ne          2.    Dokaz o ponovnom izvozu pruža izlazna viza koju su
treba posebno deklarirati na ispravama za privremeni uvoz.               carinska tijela države u koju su vozila privremeno uvezena
                                                                         propisno priložila ispravama za privremeni uvoz.
4.    Kada carinska tijela to zahtijevaju, rezervni dijelovi (kao
što su kotači, gume i zračnice) i pribor koji ne čine standardnu         3.    Svaka ugovorna strana ima pravo uskratiti povlasticu za
opremu vozila (kao što su radio aparati i prtljažnici) deklariraju       privremeni uvoz bez plaćanja uvoznih carina i uvoznih poreza
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17             HR                                Službeni list Europske unije                                                     37
te uz oslobođenje od uvoznih zabrana i ograničenja, ili povući            4.    Kada je vozilo ili predmet popisan u ispravama izgubljen
tu povlasticu za vozila koja se, makar i samo povremeno,                  ili ukraden tijekom zaplijene, izuzev kad se radi o zaplijeni u
upotrebljavaju za ukrcavanje putnika ili robe unutar granica              sudskoj parnici privatnih osoba, nikakve uvozne pristojbe i
države u koju je vozilo uvezeno za deponiranje unutar tih                 uvozni porezi ne smiju se zaračunati nositelju isprava za privre­
granica.                                                                  meni uvoz koji carinskim tijelima treba predočiti dokaze o
                                                                          zaplijeni.
4.    Unajmljeno vozilo koje je privremeno uvezeno pod uvje­
tima ove Konvencije ne može se ponovno iznajmiti u državi
privremenog uvoza bilo kojim osobama osim osobama koje su                                             Članak 15.
ga prvobitno unajmile, a carinska tijela ugovornih stranaka
imaju pravo zahtijevati da se takvo vozilo ponovno izveze po              Osobe koje imaju pravo na pogodnosti privremenog uvoza
završetku obavljanja prijevoza u čiju je svrhu privremeno                 mogu, tijekom roka valjanosti isprava za privremeni uvoz,
uvezeno.                                                                  uvesti vozila pokrivena tim ispravama koliko često je to potre­
                                                                          bno, pod uvjetom da imaju vizu dotičnog carinskog službenika
                                                                          za svaki prolaz (ulazak i izlazak) ako carinska tijela to zatraže.
                                                                          Međutim, isprave za privremen uvoz mogu vrijediti samo za
                                                                          jedno putovanje.
                            Članak 14.
1.    Neovisno o zahtjevu za ponovni izvoz utvrđen člankom
13., ne zahtijeva se ponovni izvoz teško oštećenih vozila u
slučaju propisno dokumentiranih nezgoda, pod uvjetom da
vozila:                                                                                               Članak 16.
                                                                          Kada se za svaki prolaz upotrebljavaju isprave za privremeni
                                                                          uvoz bez kupona koji se mogu otrgnuti, vize koje izdaju
                                                                          carinski službenici između prvog ulaska i zadnjeg izlaska su
                                                                          privremene. Bez obzira na to, kada je zadnja viza privremena
(a) podliježu plaćanju uvozne carine i uvoznih poreza koji se             izlazna viza, ona se prihvaća kao dokaz ponovnog izvoza
    odnose na te proizvode; ili                                           privremeno uvezenog vozila ili sastavnih dijelova.
(b) prepuštaju se, bez naknade, državnoj riznici države u koju
    su privremeno uvezeni, a u tom se slučaju nositelj isprava                                        Članak 17.
    za privremeni uvoza oslobađa plaćanja uvoznih carina i
    uvoznih poreza; ili                                                   Kada se za svaki prolaz upotrebljavaju isprave za privremeni
                                                                          uvoz bez kupona koji se mogu otrgnuti, svaki ulazak se
                                                                          odnosi na prolaz isprava na carini, a svaka slijedeća izlazna
                                                                          viza predstavlja njihovo konačno razduženje, osim kako je pred­
                                                                          viđeno u članku 18.
(c) uništavaju se, pod službenim nadzorom, a na teret dotičnih
    stranaka, svi spašeni dijelovi ili materijali koji podliježu
    plaćanju uvoznih carina i uvoznih poreza koji se odnose
    na te proizvode, ovisno o zahtjevima carinskih tijela.
                                                                                                      Članak 18.
                                                                          Kada su carinska tijela države konačno i bezuvjetno razdužila
                                                                          isprave za privremeni uvoz, više ne mogu tražiti od jamstvene
2.    Kada se privremeno uvezeno vozilo ne može ponovno                   udruge plaćanje uvoznih carina i uvoznih poreza, osim ako je
izvesti zbog zapljene, izuzev kad se radi o zapljeni u sudskoj            potvrda o razduženju dobivena nepropisno ili uz prijevaru.
parnici privatnih osoba, zahtjev za ponovnim izvozom u roku
valjanosti isprava za privremeni uvoz obustavlja se dok je
zapljena na snazi.
                                                                                                      Članak 19.
3.    Carinska tijela, koliko god je to moguće, obavješćuju               Vize na ispravama za privremeni uvoz koje se upotrebljavaju
jamstvenu udrugu o zapljenama koje su napravljene na njihov               pod uvjetima utvrđenima ovom Konvencijom ne podliježu
zahtjev ili od tih carinskih tijela, vozila uvezenih pod pokrićem         plaćanju troškova za rad carinarnice pod uvjetom da se te
isprava za privremeni uvoz za koje ta udruženja jamče te ih               vize izdaju u carinskoj ispostavi ili postaji tijekom službenog
obavješćuju o mjerama koje namjeravaju poduzeti.                          radnog vremena.
 ---pagebreak--- 38                    HR                              Službeni list Europske unije                                                02/Sv. 17
                           POGLAVLJE VI.                                mjerama koje smatraju potrebnima, obnovu isprava za privre­
                                                                        meni uvoz koje izdaju ovlaštena udruženja, a u vezi s vozilima
Produljenje valjanosti i obnova isprava za privremeni uvoz              ili sastavnim dijelovima privremeno uvezenima na njezino
                                                                        državno područje. Zahtjeve za obnovu podnosi jamstvena
                            Članak 20.                                  udruga.
Pomanjkanje dokaza o ponovnom izvozu privremeno uvezenih
vozila u danom vremenskom roku zanemaruje se kada se vozila
predoče carinskim tijelima za ponovni izvoz u roku od 14 dana
od isteka krajnjeg roka privremenog ulaska vozila te se daju
zadovoljavajuća objašnjenja o kašnjenju.
                                                                                                   POGLAVLJE VII.
                                                                                Zakonsko uređenje isprava za privremeni uvoz
                            Članak 21.                                                                Članak 24.
Svaka ugovorna strana priznaje valjanima produljenja valjanosti         1.     Ako isprave za privremeni uvoz nisu propisno razdužene,
karneta CPD koje je odobrila druga ugovorna strana u skladu s           carinska tijela države uvoza prihvaćaju (bilo da su isprave istekle
postupkom utvrđenim u Prilogu 3. ovoj Konvenciji.                       ili ne) kao dokaz ponovnog izvoza vozila ili sastavnih dijelova
                                                                        predočenje potvrde koja se temelji na standardnom obrascu
                                                                        prikazanom u Prilogu 4. ovoj Konvenciji, koju izdaje službeno
                                                                        tijelo (konzul, carina, policija, gradonačelnik, sudski činovnik
                                                                        itd.), a kojom se potvrđuje da su im dotična vozila ili sastavni
                                                                        dijelovi predočeni i da se nalaze izvan države uvoza. Kao alter­
                                                                        nativa, prihvaćaju bilo koji drugi valjani dokumentirani dokaz
                            Članak 22.                                  da se vozila ili sastavni dijelovi nalaze izvan države privremenog
                                                                        uvoza. U slučaju isprava, izuzev karneta CPD, koje nisu istekle,
1.    Zahtjevi za produljenje valjanosti isprava za privremeni          isprave se podnose u isto vrijeme kao i gore navedeni dokaz. U
uvoz podnose se nadležnim carinskim tijelima prije isteka               slučaju karneta, carinska tijela kao dokaz ponovnog izvoza
roka valjanosti dotičnih isprava, osim ako je to onemogućeno            vozila ili sastavnih dijelova prihvaćaju vize koje su na njih
višom silom. Ako je isprave za privremeni uvoz izdalo ovla­             unijela carinska tijela naknadno posjećenih država.
šteno udruženje, zahtjev za produljenje podnosi udruženje koje
jamči isprave.
                                                                        2.     U slučaju uništenja, gubitka ili krađe isprava za privremeni
2.    Produljenja vremenskog roka potrebnog za ponovni izvoz            uvoz koja nije propisno razdužena, ali se odnosi na vozila ili
privremeno uvezenih vozila ili sastavnih dijelova odobravaju se         sastavne dijelove koji su ponovno izvezeni, carinska tijela države
kada dotične osobe na zadovoljstvo carinskih tijela mogu doka­          uvoza prihvaćaju kao dokaz ponovnog izvoza predočenje
zati da su zbog više sile spriječene ponovno izvesti navedena           potvrda koje se temelje na standardnom obrascu prikazanom
vozila ili sastavne dijelove u danom vremenskom roku.                   u Prilogu 4. ovoj Konvenciji i koje izdaje službeno tijelo (kon­
                                                                        zul, carina, policija, gradonačelnik, sudski činovnik itd.), a
                                                                        kojom se potvrđuje da su im dotična vozila ili sastavni dijelovi
                                                                        predočeni i da se nalaze izvan države uvoza nakon datuma
                                                                        isteka isprava. Kao alternativa, prihvaćaju bilo koji drugi
                                                                        valjani dokumentirani dokaz da se vozila ili sastavni dijelovi
                                                                        nalaze izvan države privremenog uvoza.
3.    Valjanost isprava za privremeni uvoz može se produljiti
samo jednom za najviše jednu godinu. Po isteku tog roka, mora
se izdati i dostaviti novi karnet u zamjenu za raniji karnet.
                                                                        3.     U slučaju uništenja, gubitka ili krađe karneta CPD za
                            Članak 23.                                  vrijeme dok se vozilo ili sastavni dijelovi na koje se on
                                                                        odnosi nalaze na državnom području jedne od ugovornih stra­
Svaka ugovorna strana može, osim ako uvjeti privremenog                 naka, carinska tijela te strane, na zahtjev dotičnog udruženja,
uvoza više nisu udovoljeni, ovlastiti, podložno svim kontrolnim         prihvaćaju zamjenske isprave čija valjanost ističe na dan isteka
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17             HR                                 Službeni list Europske unije                                                      39
valjanosti karneta koje zamjenjuju. Tim se prihvaćanjem poni­                                          Članak 27.
štava prijašnje prihvaćanje uništenog, izgubljenog ili ukradenog
karneta. U slučaju zlouporabe karneta nakon što ga carinska                1.     Jamstvena udruga ima razdoblje od godinu dana od dana
tijela i udruženje izdavatelj ponište, potonji se ne smije smatrati        obavijesti o nerazduženosti isprava za privremeni uvoz u kojoj
odgovornim za plaćanje uvoznih carina i uvoznih poreza. Ako                treba dostaviti dokaze o ponovnom izvozu dotičnih vozila ili
su, umjesto zamjenskih isprava, za ponovni izvoz vozila ili                sastavnih dijelova pod uvjetima utvrđenima u ovoj Konvenciji.
sastavnih dijelova izdane izvozne dozvole ili neke slične isprave,         Međutim, to razdoblje može stupiti na snagu tek od dana isteka
izlazne se vize na toj dozvoli ili ispravi smatraju dovoljnim              valjanosti isprava za privremeni uvoz. U slučaju da carinska
dokazom za ponovni izvoz.                                                  tijela ospore valjanost predočenih dokaza, moraju o tome obavi­
                                                                           jestiti jamca u roku koji nije dulji od godine dana.
4.     Ako je vozilo ukradeno nakon što je ponovno izvezeno iz
države privremenog uvoza, bez da je izlaz propisno ovjeren na
ispravama za privremeni uvoz te ako na ispravama ne postoje                2.     U slučaju da takav dokaz ne bude dostavljen u dozvo­
ulazne vize carinskih tijela naknadno posjećenih država, isprave           ljenom roku, jamstvena udruga deponira ili privremeno plaća,
se unatoč tome mogu zakonski urediti pod uvjetom da                        i to u roku od najviše tri mjeseca, dugovane uvozne carine i
jamstvena udruga predoči isprave zajedno sa zadovoljavajućim               uvozne poreze. Isti polog odnosno plaćanje postaje konačno po
dokazima o krađi. Ako isprave za privremeni uvoz nisu istekle,             isteku roka od jedne godine od dana deponiranja ili privre­
carinska tijela mogu zatražiti njihovu predaju.                            menog plaćanja. Tijekom potonjega razdoblja, jamstvena
                                                                           udruga još uvijek može iskoristiti pogodnosti povrata deponi­
                                                                           ranog ili plaćenog iznosa predviđene prethodnim stavkom.
                             Članak 25.
U slučajevima navedenima u članku 24., carinska tijela imaju
pravo naplatiti upravnu pristojbu.                                         3.     Za države čije odredbe ne predviđaju polaganje ili privre­
                                                                           meno plaćanje uvoznih carina i uvoznih poreza, smatra se da je
                                                                           plaćanje izvršeno sukladno odredbama prethodnog stavka
                                                                           konačno, što podrazumijeva da se može ostvariti povrat
                                                                           plaćenih iznosa ako se ispune uvjeti navedeni u ovome članku.
                           Članak 25. a
Nadležna carinska tijela ne zahtijevaju plaćanje uvoznih carina i
uvoznih poreza ako je, na njihovo zadovoljstvo, dokazano da se
vozilo uvezeno pod pokrićem isprava za privremeni uvozi više
ne može ponovno izvesti zato što je uništeno ili nepovratno                4.     U slučaju nerazduženosti isprava za privremeni uvoz, od
izgubljeno zbog više sile, posebno zbog ratnih djela, pobuna ili           jamstvene udruge se ne zahtijeva plaćanje iznosa koji je veći od
prirodnih katastrofa.                                                      ukupnog iznosa uvoznih carina i uvoznih poreza koji se primje­
                                                                           njuju na vozila ili sastavne dijelove koji nisu ponovno izvezeni,
                                                                           zajedno s kamatom ako se ista naplaćuje.
                             Članak 26.
Carinska tijela nemaju pravo zahtijevati od jamstvene udruge
plaćanje uvoznih carina i uvoznih poreza na privremeno                                                 Članak 28.
uvezena vozila ili sastavne dijelove ako jamstvenoj udruzi nije
upućena službena obavijest o nerazduženosti isprava za privre­             Odredbe ove Konvencije ne utječu na pravo ugovornih stranaka
meni uvoz u roku od godine dana od datuma isteka roka                      da, u slučaju prijevare, prekršaja ili zlouporabe, pokrenu
valjanosti navedenih isprava. Carinska tijela jamstvenoj udruzi            postupak protiv nositelja ili osoba koje koriste isprave za privre­
pružaju pojedinosti o iznosu carina i uvoznih poreza u roku od             meni uvoz radi povrata uvoznih carina i uvoznih poreza te
godine dana od obavijesti o nerazduženosti. Obveza jamstvene               izricanja kazni za koje su te osobe odgovorne. U tim slučaje­
udruge glede tih iznosa prestaje ako se ti podaci ne pruže u               vima jamstvene udruge su dužne pružiti pomoć carinskim tije­
roku od tog jednogodišnjeg razdoblja.                                      lima.
 ---pagebreak--- 40                    HR                                 Službeni list Europske unije                                                02/Sv. 17
                          POGLAVLJE VIII.                                  skladu sa stavkom 8. opisa posla Komisije mogu postati
                                                                           ugovorne strane ove Konvencije:
                          Ostale odredbe
                             Članak 29.
                                                                           (a) ako je potpišu;
Ugovorne strane nastoje ne uvesti carinske postupke koji bi
mogli ometati razvoj međunarodnoga gospodarskog cestovnog
prometa.
                                                                           (b) ako je ratificiraju nakon što su je potpisale sa zadržanim
                                                                                pravom ratifikacije;
                             Članak 30.
                                                                           (c) ako joj pristupe.
Da bi ubrzale carinske granične postupke, susjedne ugovorne
strane nastoje postaviti svoje odgovarajuće carinarnice i postaje
blizu jedne drugima te ih držati otvorenima u isto vrijeme.
                                                                           2.     One države koje mogu sudjelovati u određenim aktiv­
                                                                           nostima Europske gospodarske komisije u skladu sa stavkom
                                                                           11. opisa posla Komisije mogu postati ugovorne strane ove
                                                                           Konvencije ako joj pristupe poslije stupanja na snagu.
                             Članak 31.
U slučaju povrede odredaba ove Konvencije, svake zamjene,
lažnog iskazivanja ili čina koji osobu ili predmet tjera na nepro­         2. a     Svaka regionalna organizacija za ekonomsku integraciju
pisno korištenje uvoznog sustava utvrđenog ovom Konvenci­                  može, u skladu sa stavkom 1. ovog članka, postati ugovorna
jom, prekršitelj podliježe kaznama propisanima zakonima                    strana ove Konvencije. Takva organizacija koja je pristupila ovoj
države u kojoj je prekršaj napravljen.                                     Konvenciji glavnog tajnika Ujedinjenih naroda obavještava o
                                                                           svojoj nadležnosti i svim njezinim naknadnim promjenama
                                                                           glede pitanja koja uređuje ova Konvencija. Organizacija i
                                                                           njezine države članice mogu, bez odstupanja od obveza iz
                                                                           ove Konvencije, odlučiti o svojim odgovarajućim odgovorno­
                                                                           stima za izvršavanje obveza iz ove Konvencije.
                             Članak 32.
Niti jedna odredba Konvencije ne sprečava ugovorne strane koje
pripadaju carinskoj ili gospodarskoj uniji da donesu posebne
odredbe koje se odnose na poduzeća koja posluju u državama                 3.     Konvencija je otvorena za potpisivanje do zaključno
koje pripadaju navedenoj uniji.                                            31. kolovoza 1956. Nakon toga je otvorena za pristupanje.
                                                                           4.     Ratifikacija ili pristupanje obavlja se deponiranjem isprava
                                                                           o ratifikaciji ili pristupanju kod glavnog tajnika Ujedinjenih
                            Članak 32. a                                   naroda.
Ova Konvencija ne sprečava primjenu većih pogodnosti koje
ugovorne strane odobravaju ili žele odobriti, ili unilateralnim
odredbama ili u smislu bilateralnih i multilateralnih sporazuma,
pod uvjetom da te pogodnosti ne ometaju primjenu odredaba                                                 Članak 34.
ove Konvencije. Ugovornim se stranama predlaže da se odreknu
                                                                           1.     Ova Konvencija stupa na snagu devedesetog dana nakon
zahtjeva za ispravama za privremeni uvoz i za jamstva.
                                                                           što ju je pet država navedenih u članku 33. stavku 1. potpisalo
                                                                           bez rezerve glede ratifikacije ili deponiralo svoje isprave o rati­
                                                                           fikaciji ili pristupanju.
                           POGLAVLJE IX.
                                                                           2.     Za svaku državu ili regionalnu organizaciju za ekonomsku
                        Završne odredbe                                    integraciju koja ratificira ili pristupi Konvenciji nakon što ju je
                                                                           pet država potpisalo bez rezerve glede ratifikacije ili deponiralo
                             Članak 33.                                    svoje isprave o ratifikaciji ili pristupanju, ova Konvencija stupa
                                                                           na snagu 90. dana od dana kada navedena država ili regionalna
1.     Države koje su članice Gospodarske komisije za Europu i             organizacija za ekonomsku integraciju deponira svoju ispravu o
kojima je odobren pristup Komisiji u savjetodavnom svojstvu u              ratifikaciji ili pristupanju.
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17               HR                                 Službeni list Europske unije                                                    41
                               Članak 35.                                    2.     Svaki spor koji se ne riješi pregovorima podvrgava se
                                                                             arbitraži ako to zahtijeva bilo koja od ugovornih stranaka u
1.     Svaka ugovorna strana ovu Konvenciju može otkazati                    sporu i upućuje se jednom ili više arbitara koje dogovorno
obaviješću upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda.                      odaberu ugovorne strane u sporu. Ako se u roku od tri
                                                                             mjeseca od podnošenja zahtjeva za arbitražu strane u sporu
                                                                             ne uspiju sporazumjeti o odabiru arbitra ili arbitara, svaka
                                                                             ugovorna strana može tražiti od glavnog tajnika Ujedinjenih
                                                                             naroda da imenuje samo jednog arbitra kojemu se spor
                                                                             upućuje na rješavanje.
2.     Otkaz počinje djelovati 15 mjeseci od dana kada glavni
tajnik Ujedinjenih naroda primi obavijest o otkazu.
                                                                             3.     Odluka arbitra ili arbitara imenovanih prema prethodnom
                                                                             stavku obvezujuća je za ugovorne strane u sporu.
3.     To ne utječe na valjanost isprava za privremeni uvoz
izdanih prije dana stupanja na snagu otkaza, a vrijedi jamstvo
udruženja. Produljenja odobrena u skladu s uvjetima utvrđenima
člankom 21. ove Konvencije također ostaju vrijediti.
                                                                                                          Članak 39.
                                                                             1.     Svaka ugovorna strana može u trenutku potpisivanja, rati­
                                                                             ficiranja ili pristupanja ovoj Konvenciji dati izjavu da se ne
                               Članak 36.                                    smatra vezanom člankom 38. Konvencije. Druge se ugovorne
                                                                             strane ne vezuju člankom 38. u odnosu na bilo koju ugovornu
Ova Konvencija prestaje biti pravovaljana ako se nakon stupanja              stranu koja je stavila rezervu.
na snagu broj ugovornih stranaka za bilo koje razdoblje ili u 12
uzastopnih mjeseci smanji na manje od pet.
                                                                             2.     Svaka ugovorna strana koja je stavila rezervu, kako je
                                                                             predviđeno stavkom 1., može u svako vrijeme takvu rezervu
                               Članak 37.
                                                                             povući obavješćivanjem glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o
1.     Svaka država može, u trenutku potpisivanja ove Konven­                tome.
cije bez rezervi glede ratifikacije ili deponiranja njezine isprave o
ratifikaciji ili pristupanju ili u bilo kojem trenutku nakon toga,
putem obavijesti koja se upućuje glavnom tajniku Ujedinjenih
naroda izjaviti da se ova Konvencija primjenjuje na sve ili na
nekoliko državnih područja za čije je međunarodne odnose
odgovorna. Ova se Konvencija primjenjuje na državno područje                 3.     Druge se rezerve glede ove Konvencije ne dopuštaju.
ili državna područja navedena u obavijesti ili od 90. dana nakon
što ju je glavni tajnik primio, ili ako na taj dan Konvencija još
nije stupila na snagu, na dan stupanja na snagu.
                                                                                                          Članak 40.
                                                                             1.     Nakon što je ova Konvencija bila na snazi tri godine,
2.     Svaka država koja je prema prethodnom stavku dala                     svaka ugovorna strana može, putem obavijesti upućene
izjavu kojom proširuje primjenu ove Konvencije na državno                    glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, zahtijevati da se sazove
područje za čije je međunarodne odnose ona odgovorna                         konferencija u svrhu razmatranja Konvencije. Glavni tajnik sve
može zasebno otkazati Konvenciju glede navedenog državnog                    ugovorne strane obavješćuje o zahtjevu te glavni tajnik saziva
područja u skladu s odredbama članka 35.                                     revizijsku konferenciju ako ga, u roku od četiri mjeseca od dana
                                                                             obavijesti glavnog tajnika, najmanje jedna trećina ugovornih
                                                                             stranaka obavijesti o njihovom slaganju sa zahtjevom.
                               Članak 38.
1.     Svaki spor između dviju ili više ugovornih stranaka koji se           2.     Ako se konferencija sazove u skladu s prethodnim stav­
odnosi na tumačenje ili primjenu ove Konvencije treba rješavati,             kom, glavni tajnik o tome obavještava sve ugovorne strane te ih
ako je moguće, pregovorima između stranaka u sporu.                          poziva da u roku od tri mjeseca predaju takve prijedloge za koje
 ---pagebreak--- 42                    HR                               Službeni list Europske unije                                           02/Sv. 17
žele da se razmotre na konferenciji. Glavni tajnik svim                  ugovorne strane navedene u članku 33. stavku 2. i 2. a
ugovornim stranama najmanje tri mjeseca prije datuma održa­              obavješćuje o sljedećem:
vanja konferencije prenosi privremeni dnevni red konferencije
zajedno sa tekstovima takvih prijedloga.
                                                                         (a)       potpisima, ratifikacijama i pristupanjima u skladu s
                                                                                   člankom 33.;
3.     Glavni tajnik na sve konferencije sazvane u skladu s ovim
člankom poziva sve države navedene u članku 33. stavku 1. i              (a)a      informacijama o ovlastima regionalnih organizacija za
sve ugovorne strane navedene u članku 33. stavcima 2. i 2. a.                      ekonomsku integraciju i svim njihovim naknadnim
                                                                                   promjenama u skladu s člankom 33. stavkom (2.bis);
                                                                         (b)       danima stupanja na snagu ove Konvencije u skladu s
                             Članak 41.                                            člankom 34.;
1.     Svaka ugovorna strana može predložiti jednu ili više
izmjena ove Konvencije. Tekst svake predložene izmjene
                                                                         (c)       otkazivanjima u skladu s člankom 35.;
dostavlja se glavnom tajniku Ujedinjenih naroda koji ih
prenosi svim ugovornim stranama i o tome obavještava sve
druge države navedene u članku 33. stavku 1.
                                                                         (d)       prestanku važenja      ove  Konvencije  u  skladu   s
                                                                                   člankom 36.;
2.     Svaka predložena izmjena prenesena u skladu s pret­               (e)       obavijestima primljenima prema članku 37.;
hodnim stavkom smatra se prihvaćenom ako nijedna ugovorna
strana ne stavi primjedbu u roku od šest mjeseci od dana kada
je glavni tajnik prenio predložene izmjene. Regionalne organi­
zacije za ekonomsku integraciju koje su ugovorne strane ove              (f)       izjavama i obavijestima primljenima u skladu s
Konvencije unutar djelokruga svojih ovlasti koriste pravo na                       člankom 39. stavcima 1. i 2.;
stavljanje primjedbi. U tom slučaju države članice navedenih
organizacija koje su ugovorne strane ove Konvencije nisu ovla­
štene pojedinačno koristiti to pravo.                                    (g)       stupanju na snagu svake izmjene u skladu s
                                                                                   člankom 41.
                                                                                                     Članak 43.
3.     Glavni tajnik obavješćuje sve ugovorne strane što je
moguće prije da li je stavljena primjedba na predložene izmjene.         Čim država koja je ugovorna strana Sporazuma kojime se pred­
Ako je stavljen prigovor na predloženu izmjenu, izmjena se ne            viđa privremena primjena nacrta međunarodne carinske
smatra prihvaćenom i nema nikakvog učinka. Ako nije stavljena            konvencije o turizmu, o gospodarskim cestovnim vozilima i o
nijedna primjedba, izmjena stupa na snagu za sve ugovorne                međunarodnom prijevozu robe cestovnim putem, sastavljenog u
strane tri mjeseca nakon isteka razdoblja od šest mjeseci nave­          Ženevi 16. lipnja 1949., postane ugovorna strana ove Konven­
denog u prethodnom stavku.                                               cije, ona poduzima mjere zatražene u članku IV. tog Sporazuma
                                                                         za njegov otkaz što se tiče nacrta Međunarodne carinske
                                                                         konvencije o komercijalnim gospodarskim vozilima.
4.     Neovisno o postupku izmjena utvrđenom u stavcima 1.,                                          Članak 44.
2. i 3. ovog članka, prilozi ovoj Konvenciji mogu se izmijeniti
sporazumom između nadležnih uprava ugovornih stranaka.                   Protokol o potpisivanju ove Konvencije ima istu valjanost,
Glavni tajnik utvrđuje dan stupanja na snagu novih tekstova              učinak i trajanje kao i sama Konvencija, čijim se sastavnim
koji proizlaze iz tih izmjena.                                           dijelom smatra.
                                                                                                     Članak 45.
                             Članak 42.                                  Nakon 31. kolovoza 1956., original ove konvencije deponira se
                                                                         kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda koji ovjerene prijepise
Pored obavijesti predviđenih člancima 40. i 41., glavni tajnik           dostavlja svakoj državi i ugovornoj stranci navedenoj u članku
Ujedinjenih naroda države navedene u članku 33. stavku 1. i              33. stavcima 1. i 2.a.
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17 HR                               Službeni list Europske unije                                43
          U potvrdu toga dolje potpisani, valjano ovlašteni za to, potpisali su ovu Konvenciju.
          Sastavljeno u Ženevi, osamnaestoga svibnja tisuću devetsto pedeset šeste, u jednom primjerku
          na engleskom i francuskom jeziku, s time da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
 ---pagebreak--- 44          HR                                 Službeni list Europske unije                                         02/Sv. 17
                                                         PRILOZI
   Prilog 1.:  Karnet CPD
   Prilog 2.:  Triptih
   Prilog 3.:  Produljenje valjanosti karneta CPD
   Prilog 4.:  Uzorak potvrde za usklađivanje nerazduženih, uništenih, izgubljenih ili ukradenih isprava za privre­
               meni uvoz
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17         HR                                  Službeni list Europske unije                                          45
                                                      Annex 1 — Annexe 1/Prilog I.
                                          MODEL OF CARNET DE PASSAGE EN DOUANE
                                          MODÈLE DE CARNET DE PASSAGE EN DOUANE
                                                      OBRAZAC KARNETA CPD
                                              The carnet is issued in English and French
                                            The dimensions of the carnet are 21 × 29,7 cm
          The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the international
                                                    organization to which it belongs
              Toutes les mentions imprimées du carnet de passage en douane sont rédigées en français et en anglais
                                                 Les dimensions sont de 21 × 29,7 cm
          L'association qui délivre le carnet doit faire figurer son nom sur chacun des volets et faire suivre ce nom des
                                  initiales de l'organisation internationale à laquelle elle est affiliée
                                          Karnet se izdaje na engleskom i francuskom jeziku
                                                   Dimenzije karneta su 21 × 29,7 cm
             Udruženje izdavatelj na svaki kupon unosi svoje ime te inicijale međunarodne organizacije kojoj pripada
 ---pagebreak--- < Front cover/Recto de la couverture/Omot> ---pagebreak--- < Inside front cover/Verso de la page de couverture/Unutarnja strana prednjeg omota> ---pagebreak--- < Front side of insert pages/Recto des pages intérieures/Prednja strana unutarnjih listova> ---pagebreak---           < Inside back cover/Intérieur du dos de la couverture/Unutarnja strana zadnjeg omota>
       The following information is provided by the issuing association to motorists.
L'association qui a délivré le présent carnet fournit les renseignements suivants aux usagers.
                   Izdavačko udruženje vozačima pruža sljedeće informacije.
 ---pagebreak---                                                 < Back cover/Extérieur du dos de la couverture/Zadnji omot>
This carnet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importation of Private
Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956), may be used in the following countries under the guarantee of the authorized
associations indicated:
Ce carnet, qui a été élaboré selon les dispositions des conventions douanières relatives à l'importation temporaire des véhicules routiers privés
(1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956), peut être utilisé dans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisées ci-après:
Ovaj se karnet, koji je sastavljen u skladu s odredbama Carinske konvencije o privremenom uvozu privatnih cestovnih vozila (1954.) i gospo­
darskih cestovnih vozila (1956.), može koristiti u sljedećim državama, uz jamstvo navedenog ovlaštenog udruženja.
                                          (LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)
                                              (LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISÉES)
                                                 (POPIS DRŽAVA I OVLAŠTENIH UDRUŽENJA)
 ---pagebreak--- 02/Sv. 17          HR                                 Službeni list Europske unije                               51
                                                                 Prilog II.
                                                               TRIPTIH
          Triptih je tiskan na nacionalnom jeziku države uvoza i, prema želji, također i na nekom drugom jeziku.
          Dimenzije su 13 × 29,5 cm.
 ---pagebreak--- 52 HR Službeni list Europske unije 02/Sv. 17 ---pagebreak--- 02/Sv. 17             HR                                     Službeni list Europske unije                                                       53
                              Annexe 3                                                                       Annex 3
PROLONGATION DE LA VALIDITÉ DU CARNET DE PASSAGE                               EXTENSION OF VALIDITY OF THE CARNET DE PASSAGE
                            EN DOUANE                                                                     EN DOUANE
1. La formule de prolongation de validité doit être conforme au                1. The stamp for extension of validity shall conform to the
   modèle figurant dans la présente annexe.                                       model contained in the present Annex.
   La formule est libellée en anglais ou en français. Les mentions                The stamp shall be drawn up in English and in French. The
   qu'elle contient peuvent être répétées dans une autre langue.                  inscribed wording may be repeated in another language.
2. La personne qui demande la prolongation et l'association                    2. The following procedure shall be observed by the person
   garante qui s'occupe de cette demande se conforment à la                       requesting the extension and by the guaranteeing associa-
   procédure indiquée ci-après:                                                   tion dealing with the request:
   a) Dès que le titulaire d'un carnet de passage en douane                       (a) as soon as the holder of a carnet de passage en
      s'aperçoit qu'il est contraint de demander une prolongation                     douane realizes that he is obliged to request an exten-
      du délai de validité de son document, il remet avec son                         sion of the period of validity of the document, he sends
      carnet, à l'association garante, une demande de prolonga-                       to the guaranteeing association the carnet and a
      tion expliquant les circonstances qui l'ont obligé à formuler                   request for extension, indicating the circumstances
      cette requête. À titre justificatif, il joint à la demande, selon               which oblige him to make the request. He will submit
      le cas, un certificat médical, une attestation de l'atelier de                  with his request, as supporting evidence, such papers
      réparation, ou toute autre pièce authentique établissant                        as a medical certificate, a statement from the garage
      que la force majeure invoquée est réelle.                                       repairing his vehicle, or any other authentic document
                                                                                      showing that the delay in question is caused by force
                                                                                      majeure.
   b) Si l'association garante estime que la demande de prolon-
      gation peut être présentée à la douane, elle imprime, au                    (b) if the guaranteeing association considers that the
      moyen d'un timbre humide, la formule visée au paragraphe                        request for extension might be passed on to the
      1 sur la couverture du carnet de passage en douane, à                           customs authorities, it stamps the cover of the carnet
      l'endroit spécialement réservé à cet effet.                                     de passage en douane in the space specially reserved
                                                                                      for this purpose.
   c) L'association garante indique, dans la partie gauche de la
      formule, jusqu'à quelle date (en lettres et en chiffres) la
      prolongation est sollicitée. Y sont opposés la signature                    (c) in the left-hand side of the stamp the guaranteeing
      du président de l'association ou de son délégué ainsi                           association fills in the date, in figures and words, until
      que le cachet officiel de l'association.                                        which the extension is requested. The President or
                                                                                      representative of the association signs and the stamp
                                                                                      of the association is affixed.
   d) La durée de prolongation ne doit pas excéder le délai
      raisonnablement nécessaire pour terminer le voyage,
      délai qui ne devrait normalement pas dépasser trois mois                    (d) the length of the extension must not exceed a reaso-
      à compter de la date de péremption du carnet de passage                         nable period necessary to complete the journey, and
      en douane.                                                                      should not normally exceed three months from the
                                                                                      previous date of expiry of the carnet.
   e) L'association garante transmet ensuite le carnet à l'autorité
      douanière compétente de son pays. Elle joint au carnet la                   (e) the guaranteeing association then sends the carnet to
      demande du titulaire, accompagnée des pièces justificati-                       the competent customs authority of its country. The
      ves.                                                                            request made by the holder of the carnet and the
                                                                                      supporting evidence are attached to the carnet.
   f) L'autorité douanière décide si la prolongation doit être                    (f) the customs authority decides whether the extension
      accordée. Elle peut réduire la durée de la prolongation                         shall be granted. It may reduce the period of extension
      demandée ou refuser d'accorder toute prolongation. Si la                        requested, or refuse to grant any extension. If it is gran-
      prolongation est accordée, le fonctionnaire compétent de la                     ted, the competent customs officer completes the
      douane complète la formule imprimée sur la couverture du                        stamp placed on the cover of the carnet by the guaran-
      carnet par l'association garante, lui donne un numéro                           teeing association, by adding a serial or registry
      d'ordre ou d'enregistrement, fait mention du lieu, de la                        number, the place and date and his own official posi-
      date et de sa qualité. Il revêt ensuite la formule de sa                        tion. He then signs and adds the customs stamp.
      signature ainsi que du cachet officiel de la douane.
   g) Le carnet de passage en douane est alors renvoyé à l'as-                    (g) the carnet is then returned to the guaranteeing associa-
      sociation garante, qui le restitue à l'intéressé.                               tion, which in turn returns it to the person concerned.
 ---pagebreak--- 54 HR Službeni list Europske unije 02/Sv. 17 ---pagebreak---                                                                          Annex 4 —Annexe 4/Prilog IV.
                    MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED, DESTROYED. LOST OR
                                                        STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
                                                                      (CERTIFICATE OF LOCATION)
                        MODÈLE DE CERTIFICAT POUR LA RÉGULARISATION DES TITRES D'IMPORTATION
                                        TEMPORAIRE NON DÉCHARGÉS, DÉTRUITS, PERDUS OU VOLÉS
                                                                        (CERTIFICAT DE PRÉSENCE)
                       OBRAZAC POTVRDE ZA USKLAĐIVANJE NERAZDUŽENIH, UNIŠTENIH, IZGUBLJENIH
                                                     ILI UKRADENIH ISPRAVA ZA PRIVREMENI UVOZ
                                                                      (CERTIFICATE OF LOCATION)
Name of country/Nom du pays/Ime države . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The undersigner authority/l'autorité soussignée/Dolje potpisano tijelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
certifies that this day/certifie que ce jour/potvrđuje da je na današnji dan . . . . . . . . . . . . . . . . (day to be given in full/préciser la date/dan
napisan punim riječima)
a vehicle was produced at/un véhicule a été présenté à/vozilo proizvedeno u . . . . . . . . . . (place and country/lieu et pays/mjesto i država)
by/par/od strane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (name, address/nom, adresse/ime, adresa)
The vehicle was found on examination to be of the description mentioned hereunder:/il a été constaté que ce véhicule répondait aux
caractéristiques mentionnées ci-dessous:/Pri pregledu je utvrđeno da vozilo odgovara ovdje dolje navedenom opisu: