CELEX: 52007PC0055(02)
Language: lv
Date: 2007-02-14
Title: Proposal for a Decision of the Council and the representatives of the governments of the Member States of the European Union, meeting within the Council on the conclusion of the Agreement in the form of An Exchange of Letters on "Agreed Principles of the Modernisation of the existing system of utilisation of the Transsiberian routes" between the European Community and its Member States, on the one hand, and the Russian Federation, on the other hand

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52007PC0055(02)

	[pic] | EIROPAS KOPIENU KOMISIJA |Briselē, 14.2.2007COM(2007) 55 galīgā redakcija2007/0024 (CNS)PriekšlikumsPADOMES UN EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJU LĒMUMS PADOMES SANĀKSMĒpar Nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā parakstīšanu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, par „Saskaņotiem principiem esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā” un šā Nolīguma provizorisku piemērošanuPriekšlikumsPADOMES UN EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJU LĒMUMS PADOMES SANĀKSMĒpar Nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, par „Saskaņotiem principiem esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā”(iesniegusi Komisija)PASKAIDROJUMA RAKSTSPRIEKšLIKUMA KONTEKSTS |Priekšlikuma pamatojums un mērķi Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā par „Saskaņotiem principiem esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā” ir apspriests saskaņā ar Padomes 2006. gada martā piešķirtām pilnvarām. |Vispārējais konteksts Pamatojoties uz pilnvaru sarunu direktīvām, nolīguma tekstu pieņēma ad referendum pēdējā sarunu kārtā 2006. gada 24. novembrī, tiekoties Komisijas priekšsēdētāja vietniekam Žakam Barro un Krievijas Federācijas transporta ministram Livitina kungam ES un Krievijas augstākā līmeņa sanāksmē Helsinkos. |Spēkā esošie noteikumi šā priekšlikuma darbības jomā Priekšlikuma jomā nav spēkā esošu noteikumu. |Atbilstība Eiropas Savienības mērķiem un politikai citās jomās Ar minēto nolīgumu risina jautājumu par Sibīrijas pārlidošanas maksājumiem, kurus Krievijas Federācija ir pieprasījusi veikt EK pārvadātājiem par pārlidojumiem pāri Krievijas teritorijai, kas radīja būtisku sarežģījumu ES un Krievijas attiecībās. Maksājumi ir traucēklis ES un Krievijas tirdzniecībai, un šī problēma jāatrisina pirms Krievijas pievienošanās PTO. Nolīgums stiprinās sadarbību transporta jomā saistībā ar ES un Krievijas kopējo ekonomisko telpu. |APSPRIEšANāS AR IEINTERESēTAJāM PERSONāM UN IETEKMES NOVēRTēJUMS |Apspriešanās ar ieinteresētajām personām |Apspriešanās metodes, galvenās mērķnozares un respondentu vispārējs raksturojums Visā sarunu procesa gaitā Komisijai ir palīdzējis Konsultatīvais forums, kas pārstāv aktīvi iesaistīto nozari. |Atbilžu apkopojums un kā tās ņemtas vērā Notikušas vairākas tikšanās ar Konsultatīvo forumu, kuru laikā izskatīts tolaik projekta stadijā esošais nolīgums. Visi komentāri ir pienācīgi ņemti vērā. |Speciālo zināšanu apkopošana un izmantošana |Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija nepieciešams. |Ietekmes novērtējums Nolīgums būtiski uzlabos EK pārvadātāju konkurētspēju maršrutos starp ES un Āziju, jo sevišķi Japānu, Ķīnu, Honkongu un Dienvidkoreju, piemērojot pakāpenisku maksājumu samazināšanu pārejas periodā un to atcelšanu, sākot no 2014. gada. Ja līgums netiktu noslēgts, EK pārvadātājiem būtu jāturpina maksāt par tiesībām šķērsot Krievijas Federāciju, kas nozīmētu augstākas izmaksas un samazinātu aviosabiedrību konkurētspēju. |PRIEKšLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI |Ierosinātās rīcības kopsavilkums Nolīgumā ietverti galvenie principi, kas jāīsteno divpusējos nolīgumos starp dalībvalstīm un Krievijas Federāciju, paredzot šādus rezultātus. 1) Visi pēc 2014. gada 1. janvāra veicamie maksājumi ir balstīti uz izmaksām, ir caurskatāmi, nediskriminē ārzemju pārvadātājus un atbilst Čikāgas konvencijai. 2) Divpusējo nolīgumu nosacījumi starp ES dalībvalstīm un Krievijas Federāciju, ar kuriem pieprasa iepriekš noslēgt komerclīgumus attiecībā uz Sibīrijas maršrutiem, tiek izbeigti. 3) Visu jauno reisu skaits, ko piešķir Krievijas puse pārejas periodā un pēc tam, ir par velti, un par tiem nav iepriekš jānoslēdz komerclīgums. 4) Visu reisu biežums, ko pašlaik EK pārvadātāji nomā no Krievijas pārvadātājiem, tiks uzskatīts par iegādātu. Apmaiņā pret to dalībvalstis varēs izvēlēties — palielināt pārlidošanas reisu biežumu Krievijas pusei vai divpusēji vienoties ar Krievijas pusi par jebkādiem citiem līdzekļiem. 5) Pašreizējais maksājumu līmenis tiks samazināts noteiktai maksājumu daļai 2010. gadā. 6) Atsevišķā vēstulē Krievijas transporta ministrs Igors Levitins apgalvoja, ka Krievijas Federācija ir gatava palielināt pārlidošanas biežumu EK pārvadātājiem turpmākās divpusējās sarunās ar dalībvalstīm. Pārlidošanas biežums galamērķiem Āzijā tiks paaugstināts, ņemot vērā ES dalībvalstu iegūtās satiksmes tiesības uz Tālo Austrumu galamērķiem. |Juridiskais pamats 80. panta 2. punkts saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmā apakšpunkta pirmo teikumu. |Subsidiaritātes princips Subsidiaritātes princips ir piemērojams tiktāl, ciktāl priekšlikums nav Kopienas ekskluzīvā kompetencē. |Dalībvalstis priekšlikuma mērķus nevar pietiekami īstenot šāda(-u) iemesla(-u) dēļ. |Jau vairāk nekā 20 gadus dalībvalstis centās atrisināt šo problēmu divpusējās sarunās ar Krievijas Federāciju, taču bez jebkādiem panākumiem. |Rīcība Kopienas mērogā ļaus labāk sasniegt priekšlikuma mērķus šāda(-u) iemesla(-u) dēļ. |Tikai Kopienas rīcība varēja sasniegt rezultātus un atrisināt šo problēmu, ņemot vērā Krievijas Federācijas pretestību. |Rezultāti pēc 7 mēnešu ilgajām sarunām pierāda darba efektivitāti ES līmenī. |Nolīgumā izklāstīti vispārēji principi, kas būs jāīsteno divpusējos gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumos starp dalībvalstīm un Krievijas Federāciju. Divpusējie gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumi tiks grozīti, bet tie paliks spēkā. |Priekšlikums tādējādi atbilst subsidiaritātes principam. |Proporcionalitātes princips Priekšlikums atbilst proporcionalitātes principam šāda(-u) iemesla(-u) dēļ. |Dalībvalstis turpinās veikt tradicionālos no starptautiskās gaisa satiksmes saistībām izrietošos administratīvos uzdevumus, taču visās dalībvalstīs vienādi piemērojot kopējus noteikumus. |Dalībvalstīm būs atkārtoti jāpārrunā divpusējie gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumi ar Krievijas Federāciju. |Juridisko instrumentu izvēle |Ierosinātie juridiskie instrumenti: citi. |Citi tiesību akti nebūtu piemēroti šāda(-u) iemesla(-u) dēļ. Starptautiska nolīguma parakstīšanai un provizoriskai piemērošanai citi instrumenti nav pieejami. |IETEKME UZ BUDžETU |Priekšlikums neietekmē Kopienas budžetu. |1.  PriekšlikumsPADOMES UN EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJU LĒMUMS PADOMES SANĀKSMĒpar Nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā parakstīšanu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, par „Saskaņotiem principiem esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā” un šā Nolīguma provizorisku piemērošanuEIROPAS SAVIENĪBAS PADOME UN DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJI EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMES SANĀKSMĒ,ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, jo īpaši tā 80. panta 2. punktu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmā apakšpunkta pirmo teikumu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,tā kā:(1) Padome ir pilnvarojusi Komisiju sākt sarunas ar Krievijas Federāciju, lai atrisinātu jautājumu par Sibīrijas pārlidošanas maksājumiem[1].(2) Komisija Kopienas un dalībvalstu vārdā ir apspriedusi Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā, kurā izklāstīti „Saskaņoti principi esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā” (turpmāk tekstā − „Nolīgums”) saskaņā ar Padomes lēmumu, ar ko pilnvaro Komisiju sākt sarunas.(3) Nolīgumu parafēja Helsinkos, 2006. gada 24. novembrī.(4) Tajā pašā reizē Krievijas transporta ministrs Levitins iesniedza vēstuli Komisijas priekšsēdētāja vietniekam Barro, kurā apgalvots, ka „Krievijas Federācijas aeronavigācijas iestāde plāno turpināt savu pašreizējo praksi — pozitīvi apsvērt EK dalībvalstu prasības palielināt pārlidošanas reisu skaitu saistībā ar divpusējām sarunām starp attiecīgajām valstu aeronavigācijas iestādēm. Saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem, kurus var noslēgt šādu sarunu laikā, Krievijas Federācijas aeronavigācijas iestādes būs gatavas paaugstināt pārlidošanas reisu skaitu, pamatojoties uz abpusēja labuma un vienādu iespēju principu un ņemot vērā aeronavigācijas jaudu attiecīgajos maršrutos.Minēto sarunu laikā Krievijas Federācijas aeronavigācijas iestāde cita starpā ņems vērā EK dalībvalstu gaisa pārvadātājiem pieejamās tiesības veikt lidojumus uz trešām valstīm maršrutos, kuros izlidošana notiek no pašu teritorijas. Pārlidošanas reisu skaits tiks paaugstināts, ņemot vērā abu pušu interešu kopējā līdzsvara vispārīgos principus, un jaudai jāatbilst satiksmes prasībām starp izcelsmes valstīm un galamērķi, kā arī tā apgabala satiksmes prasībām, caur kuru tiek veikti saskaņotie pakalpojumi, un aviosabiedrību darbībām. Attiecīgi pamatotas EK dalībvalstu prasības turpinās godprātīgi apspriest, ņemot vērā saprātīgu pamatojumu.”(5) Nolīgumam būtu jāpievieno līdzsvarošanas mehānisms, ko izstrādājuši attiecīgie Kopienas gaisa pārvadātāji, ar kura starpniecību novērš iespējamos konkurences traucējumus Sibīrijas maršrutos pārejas perioda laikā un kas ir savienojams ar Līguma konkurences noteikumiem. Dalībvalstīm jāizraugās pārvadātāji darbībām tikai tajos maršrutos, kas piedalās līdzsvarošanas mehānismā.(6) Ievērojot to, ka nolīgums, par kuru Komisija risināja sarunas, vēlāk, iespējams, tiks noslēgts, Kopienai un dalībvalstīm tas ir jāparaksta un jāpiemēro provizoriski,IR PIEŅĒMUŠI ŠO LĒMUMU.Vienīgais pants1. Ar šo Kopienas un tās dalībvalstu vārdā apstiprina nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā parakstīšanu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, par „Saskaņotiem principiem esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā” atbilstoši turpmākam lēmumam par nolīguma slēgšanu.2. Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots iecelt personas, kurām piešķirtas pilnvaras parakstīt nolīgumu Kopienas un tās dalībvalstu vārdā.3. Līdz tā spēkā stāšanās dienai nolīgumu piemēro Kopienā un tās dalībvalstīs, sākot no ...4. Nolīguma teksts, tostarp pielikumi, kas ir tā būtiska daļa, ir pievienots šim Lēmumam.Briselē, […]Padomes vārdā —priekšsēdētājs2007/0024 (CNS)PriekšlikumsPADOMES UN EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJU LĒMUMS PADOMES SANĀKSMĒpar Nolīguma vēstuļu apmaiņas veidā noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, par „Saskaņotiem principiem esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā”EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME UN DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJI EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMES SANĀKSMĒ,ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 80. panta 2. punktu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmā apakšpunkta pirmo teikumu un 300. panta 3. punkta pirmo daļu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu,tā kā:(1) Komisija Kopienas un dalībvalstu vārdā ir apspriedusi Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā, kurā izklāstīti „Saskaņoti principi esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā” (turpmāk tekstā − „Nolīgums”) saskaņā ar Padomes lēmumu, ar ko pilnvaro Komisiju sākt sarunas.(2) Nolīgums tika parakstīts …..(3) Nolīguma parafēšanas dienā, 2006. gada 24. novembrī, Krievijas transporta ministrs Igors Levitins iesniedza vēstuli Komisijas priekšsēdētāja vietniekam Žakam Barro, kurā apgalvots, ka „Krievijas Federācijas aeronavigācijas iestāde plāno turpināt savu pašreizējo praksi - pozitīvi apsvērt EK dalībvalstu prasības palielināt pārlidojumu reisu skaitu saistībā ar divpusējām sarunām starp attiecīgajām valstu aeronavigācijas iestādēm. Saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem, kurus var noslēgt šādu sarunu laikā, Krievijas Federācijas aeronavigācijas iestādes būs gatavas paaugstināt pārlidošanas reisu skaitu, pamatojoties uz abpusēja labuma un vienādu iespēju principu un ņemot vērā aeronavigācijas jaudu attiecīgajos maršrutos.Minēto sarunu laikā Krievijas Federācijas aeronavigācijas iestāde cita starpā ņems vērā EK dalībvalstu gaisa pārvadātājiem pieejamās tiesības veikt lidojumus uz trešām valstīm maršrutos, kuros izlidošana notiek no pašu teritorijas. Pārlidošanas reisu skaits tiks paaugstināts, ņemot vērā abu pušu interešu kopējā līdzsvara vispārīgos principus, un jaudai jāatbilst satiksmes prasībām starp izcelsmes valstīm un galamērķi, kā arī tā apgabala satiksmes prasībām, caur kuru tiek veikti saskaņotie pakalpojumi, un aviosabiedrību darbībām. Attiecīgi pamatotas EK dalībvalstu prasības turpinās godprātīgi apspriest, ņemot vērā saprātīgu pamatojumu.”(4) Nolīgumam būtu jāpievieno līdzsvarošanas mehānisms, ko izstrādājuši attiecīgie Kopienas gaisa pārvadātāji, ar kura starpniecību novērš iespējamos konkurences traucējumus Sibīrijas maršrutos pārejas perioda laikā un kas ir savienojams ar Līguma konkurences noteikumiem. Dalībvalstīm jāizraugās pārvadātāji darbībām tikai tajos maršrutos, kas piedalās līdzsvarošanas mehānismā.(5) Nolīgums jāapstiprina Kopienai un tās dalībvalstīm.IR PIEŅĒMUŠI ŠO LĒMUMU.Vienīgais pants1. Ar šo Kopienas un tās dalībvalstu vārdā apstiprina Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, par „Saskaņotiem principiem esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā”.2. Nolīguma teksts, tostarp pielikumi, kas ir tā būtiska daļa, ir pievienots šim lēmumam.3. Ar šo Padomes priekšsēdētājam piešķir tiesības izraudzīties personu(-as), kuru(-as) pilnvaro Kopienas un dalībvalstu vārdā nodot Krievijas Federācijai nolīgumā paredzētās diplomātiskās notas.Briselē, […]Padomes vārdā —priekšsēdētājsPIELIKUMSA. Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vēstuleGodātais kungs,1.Man ir tas gods atsaukties uz sarunām starp Eiropas Kopienas Komisiju un Krievijas Federācijas valdību par Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizēšanu. Minēto sarunu rezultāti ir atspoguļoti pievienotajā dokumentā „Saskaņoti principi esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā” (I pielikums) un ministra Igora Levitina 2006. gada 23. novembra vēstulē Žakam Barro kungam, Komisijas priekšsēdētāja vietniekam (II pielikums).2. Man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule un tās pielikumi līdz ar Jūsu apstiprinājumu kopā veido nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses. Nolīgumu abas puses piemēro provizoriski, sākot no ......, un tas stājas spēkā 10 dienas pēc pēdējās notas diplomātisko notu apmaiņā starp nolīguma parakstītājam pusēm, apliecinot, ka ir pabeigtas visas nepieciešamās procedūras, lai šis nolīgums stātos spēkā.Es būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka Jūsu valdība piekrīt šīs vēstules saturam.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā„B. Krievijas Federācijas vēstule” Godātais kungs,Man ir tas gods apstiprināt, ka esmu saņēmis Jūsu vēstuli, kura ir datēta ar … un kuras teksts ir šāds.1. Man ir tas gods atsaukties uz sarunām starp Eiropas Kopienas Komisiju un Krievijas Federācijas valdību par Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizēšanu. Minēto sarunu rezultāti ir atspoguļoti pievienotajā dokumentā „Saskaņoti principi esošās Sibīrijas maršrutu izmantošanas sistēmas modernizācijas jomā” (I pielikums) un ministra Igora Levitina 2006. gada 24. novembra vēstulē Žakam Barro kungam, Komisijas priekšsēdētāja vietniekam (II pielikums).2. Man ir tas gods ierosināt, ka šī vēstule un tās pielikumi līdz ar Jūsu apstiprinājumu kopā veido nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses. Nolīgumu abas puses piemēro provizoriski, sākot no ......, un tas stājas spēkā 10 dienas pēc pēdējās notas diplomātisko notu apmaiņā starp nolīguma parakstītājām pusēm, apliecinot, ka ir pabeigtas visas nepieciešamās procedūras, lai šis nolīgums stātos spēkā.Man ir tas gods apstiprināt, ka mana valdība piekrīt visam iepriekšminētajam un Jūsu vēstule kopā ar šo atbildi un pievienotajiem pielikumiem veido nolīgumu atbilstoši Jūsu ierosinājumam.I PIELIKUMSSaskaņoti principi esošās izmantojamās Sibīrijas maršrutu sistēmas modernizācijas jomā[2]I. Mērķis un darbības joma1. Šajā dokumentā nosaka saskaņotus principus esošās pārlidojumu sistēmas modernizēšanai Sibīrijas maršrutos, ko izmanto EK dalībvalstu gaisa pārvadātāji.2. Saskaņoto principu pamatā ir pieņēmums, ka Krievijas Federācija nav pievienojusies Starptautiskajam Gaisa satiksmes tranzīta nolīgumam, ko parakstīja Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, un tādējādi tai nav jāuzņemas nolīgumā noteiktās saistības, kā arī tai nepienākas tiesības, ko piešķir minētais nolīgums.II. Sistēmas modernizācija1. Līdz 2014. gada 1. janvārim tiek izbeigti attiecīgo aeronavigācijas iestāžu divpusējo nolīgumu nosacījumi, kas uzliek saistības EK dalībvalstu gaisa pārvadātājiem noslēgt komerclīgumus ar Krievijas gaisa pārvadātājiem par iepriekšminētajiem maršrutiem. Tā rezultātā EK gaisa pārvadātāji neveic no komerclīgumiem izrietošus maksājumus attiecībā uz pārlidojumiem, izņemot maksājumus atbilstoši šo saskaņoto principu II 2 punktam.2. Līdz 2014. gada 1. janvārim visas maksas un nodevas, kas piemērojamas ES un Krievijas aviosabiedrībām attiecīgi Krievijas un ES teritoriju pārlidošanai, balstās uz izmaksām, ir caurskatāmas un nerada diskrimināciju starp ārzemju aviosabiedrībām. Visas šādas maksas un nodevas maksā attiecīgajām valsts iestādēm, un tās atbilst Čikāgas konvencijas prasībām.3. Dienā, kad pārskata divpusējos nolīgumus vismaz saskaņā ar IV. Daļas 1. punktu, netiek samazināts pārlidošanas reisu skaits, kas pieejams katrai pusei[3]. EK dalībvalstīm pieejamais pārlidošanas biežums ietver reisus, ko pašreiz EK dalībvalstu gaisa pārvadātāji nomā no Krievijas gaisa pārvadātājiem. Tajā pašā laikā attiecīgā EK dalībvalsts palielina pārlidošanas reisu skaitu, kas pieejams Krievijas pusei[4] tā, lai tas būtu vienāds ar EK dalībvalstij pieejamo pārlidošanas reisu skaitu vai saglabātu tiesību līdzsvaru saskaņā ar divpusējiem gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumiem ar Krievijas pusi, izmantojot jebkādus citus līdzekļus, kuri ir pieņemami abām pusēm.III. Pārejas mehānisms1. Par jaunajiem pārlidošanas reisiem saskaņotajos konkrētajos maršrutos nav iepriekš jānoslēdz komerclīgumi starp izraudzītajiem pārvadātājiem, kā arī par tiem nav jāveic maksājumi[5] pēc saskaņoto principu parakstīšanas dienas.2. Sākot no 2010. gada 1. janvāra maina attiecīgo aeronavigācijas iestāžu divpusējo nolīgumu nosacījumus, lai nodrošinātu to, ka-  EK dalībvalstu gaisa pārvadātāju tiesības neapstāties Krievijas Federācijas teritorijā saskaņā ar divpusējo līgumu nav pakļautas nekādam konkrētam komerclīgumam ar Krievijas izraudzītajiem gaisa pārvadātājiem vai no tā izrietošam maksājumam.-  Jebkāda kopīgu lidojumu darbība, izmantojot Sibīrijas maršrutus, nav pakļauta īpašam komerclīgumam ar Krievijas izraudzītajiem gaisa pārvadātājiem vai no tā izrietošiem maksājumiem.Kopš šo saskaņoto principu parakstīšanas dienas saskaņā ar spēkā esošajiem divpusējiem nolīgumiem aeronavigācijas iestādes neapstiprina tādus komerclīgumus starp izraudzītajiem pārvadātājiem, kuros noteiktie maksājumi pārsniedz 2006. gadā samaksāto summu.IV. Īstenošanas veidi1. [Līdz 2007. gada 1. janvārim] Krievijas Federācija un visas EK dalībvalstis sāk apspriedes, kas jāpabeidz 6 mēnešu laikā, lai nodrošinātu to, ka divpusējie nolīgumi atbilst nosacījumiem, kas izklāstīti saskaņoto principu II un III sadaļā.2. Apspriedēs par Sibīrijas maršrutu izmantošanu Krievijas Federācija un ES dalībvalstis ievēro saskaņotos principus.V. ApspriedesPuses vienojas organizēt apspriedes 15 dienu laikā kopš prasības saņemšanas, lai izskatītu visus jautājumus, kas saistīti ar šo saskaņoto principu īstenošanu, lai rastu abpusēji apmierinošu risinājumu.II PIELIKUMSŽakam Barro kungamEiropas Komisijas priekšsēdētāja vietniekamTransporta komisāramBriselēCienītais priekšsēdētāja vietniek,Krievijas Federācijas transporta ministrija atbalsta sadarbību ar Eiropas Komisiju attiecībā uz Krievijas aviācijas darba grupas un ES dialogu transporta jomā. Tā plāno turpmāk attīstīt sadarbību aviācijas jomā starp Krieviju un ES.Krievijas Federācijas aeronavigācijas iestāde plāno turpināt tās pašreizējo praksi pozitīvi apsvērt EK dalībvalstu prasības palielināt pārlidošanas reisu skaitu divpusēju sarunu kontekstā starp attiecīgajām valstu aeronavigācijas iestādēm. Saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem, kurus var noslēgt šādu sarunu laikā, Krievijas Federācijas aeronavigācijas iestādes būs gatavas paaugstināt pārlidošanas reisu skaitu, pamatojoties uz abpusēja labuma un vienādu iespēju principu un ņemot vērā aeronavigācijas jaudu attiecīgajos maršrutos.Minēto sarunu laikā Krievijas Federācijas aeronavigācijas iestāde cita starpā ņems vērā EK dalībvalstu gaisa pārvadātājiem pieejamās tiesības veikt lidojumus uz trešo valsti maršrutos, kuros izlidošana notiek no pašu teritorijas. Pārlidojumu reisu skaits tiks paaugstināts, ņemot vērā abu pušu interešu kopējā līdzsvara vispārīgos principus, jaudu piešķirs atbilstoši satiksmes prasībām starp izcelsmes valstīm un galamērķi, kā arī tā apgabala satiksmes prasībām, caur kuru tiek veikti saskaņotie pakalpojumi, un saskaņā ar aviosabiedrību darbībām.Attiecīgi pamatotas EK dalībvalstu prasības turpinās godprātīgi apspriest, ņemot vērā saprātīgu pamatojumu.Ar cieņu,Igors LEVITINS[1] Padomes slēdzieni par Sibīriju, 2721. Transports, Telekomunikācijas un Enerģija, Padome (Transports), Brisele, 2006. gada 27. marts[2] Tikai esošajos saskaņotajos principos par Sibīrijas maršrutiem ietver maršrutus (saskaņā ar definīciju attiecīgajos divpusējos nolīgumos), kuriem pašreiz Krievijas Federācija ierobežo pārlidojumus un pieprasa noslēgt komerclīgumus starp izraudzītajiem pārvadātājiem.[3] Šajos nosacījumos „puse” jāsaprot kā Krievijas Federācija un kāda no EK dalībvalstīm.[4] Pārlidojumu reisus veic Krievijas pārvadātāji, kā noteikts spēkā esošajos divpusējos nolīgumos starp ES dalībvalstīm un Krievijas Federāciju.[5] [No komerclīgumiem izrietoši maksājumi mita starpā ietver maksājumus par vienotiem lidojumiem, par pakalpojumiem bez starpnosēšanās, par pakalpojumu nodošanu, polāro maršrutu izmantošanu, tehnisko nosēšanos un nomātajiem reisiem.]