CELEX: 62010CP0296
Language: hu
Date: 2010-10-04
Title: Jääskinen főtanácsnok állásfoglalása, az ismertetés napja: 2010. október 4. # Bianca Purrucker kontra Guillermo Vallés Pérez. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Amtsgericht Stuttgart - Németország. # Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés - Joghatóság, valamint a határozatok elismerése és végrehajtása a házassági ügyekben és a szülői felelősségre vonatkozó eljárásokban - 2201/2003/EK rendelet - Perfüggőség - A gyermek feletti felügyeleti jogra vonatkozó érdemi kereset és az ugyanezen gyermek feletti felügyeleti jogra vonatkozó ideiglenes intézkedés iránti kérelem. # C-296/10. sz. ügy

NIILO JÄÄSKINEN
      FŐTANÁCSNOK ÁLLÁSFOGLALÁSA
      Az ismertetés napja: 2010. október 4.1(1)
      
      C‑296/10. sz. ügy
      Bianca Purrucker
      kontra
      Guillermo Vallés Pérez
      (Az Amtsgericht Stuttgart [Németország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
      „Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés – Joghatóság, valamint a határozatok elismerése és végrehajtása a szülői felelősségre vonatkozó eljárásokban – 2201/2003/EK rendelet – Perfüggőség – Az »elsőként megkeresett bíróság« fogalma – Valamely tagállami bíróság felügyeleti jogra vonatkozó ügy érdemében történő megkeresése – Valamely másik tagállam bíróságának ideiglenes intézkedés iránti kérelemmel történő előzetes megkeresése ugyanezen gyermek
         feletti felügyeleti jog vonatkozásában – Elismerés és végrehajtás – Jogerő”
      I –    Bevezetés
      1.        Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a házassági ügyekben és a szülői felelősségre vonatkozó eljárásokban a joghatóságról,
         valamint a határozatok elismeréséről és végrehajtásáról, illetve az 1347/2000/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló,
         2003. november 27‑i 2201/2003/EK tanácsi rendelet – amelyet Brüsszel‑IIa. rendeletnek neveznek –(2) értelmezésére vonatkozik.
      
      2.        E kérelmet a B. Purrucker által G. Vallés Pérez ellen M. és S. Vallés Purrucker nevű ikergyermekeik feletti felügyeleti jog
         vonatkozásában Németországban indított eljárás keretében terjesztették elő, amelynek néhány körülményét a C‑256/09. sz. ügyben
         2010. július 15‑én hozott ítélet(3) (a továbbiakban: Purrucker I. ügyben hozott ítélet) 41–43. pontja mutatja be.
      
      3.        Az említett ítéletben a Bundesgerichtshof (Németország) által előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésre válaszul a
         Bíróság kimondta, hogy a 2201/2003 rendeletnek a valamely másik tagállamban hozott határozat elismerésére vonatkozó 21. és
         azt követő cikkeiben foglalt rendelkezései nem alkalmazhatók a szülői felügyeleti joggal kapcsolatos, az e rendelet 20. cikkének
         hatálya alá tartozó végrehajtható ideiglenes intézkedésekre.
      
      4.        A jelen ügy ugyanezen felekre és ugyanezen gyermekek feletti felügyeleti jogra vonatkozik, de itt a Bíróságtól az Amtsgericht
         Stuttgart (Németország) a 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) és (3) bekezdésének értelmében vett elsőként megkeresett bíróság
         meghatározására vonatkozó szempontokat illetően kért állásfoglalást. Márpedig ez a minősítés azért lényeges, mivel ebből következik
         a potenciálisan joghatósággal rendelkező bíróságok közötti egyfajta hierarchia, amelyben az elsőbbség az elsőként megkeresett
         bíróságot illeti meg a később megkeresett bírósággal szemben.
      
      5.        A kérdést előterjesztő bíróság az előzetes döntéshozatal iránti kérelmében előadja, hogy az alapeljárásban résztvevő felek
         nem értenek egyet azon kérdést illetően, hogy a B. Purrucker által M. nevű fiúgyermeke feletti felügyeleti jog érdemi rendezése
         iránt 2007. szeptember 21‑én megkeresett német bíróság a 2201/2003 rendelet 19. cikke értelmében „később megkeresett bíróságnak”
         minősül‑e a G. Vallés Pérez által a felügyeleti jog vonatkozásában ideiglenes intézkedés iránti külön kérelemmel 2007. június
         28‑án megkeresett spanyol bírósághoz képest, amely előtt 2008 januárjában G. Vallés Pérez kérelmére az ügy érdemére vonatkozó
         eljárás indult.
      
      6.        Ez az ügy nyilvánvalóvá teszi, hogy bár a 2201/2003 rendelet 19. cikke meghatározza a különböző tagállamok bíróságai között
         felmerülő perfüggőség jogi szabályozását, az említett szöveg nem pontosítja, hogy milyen típusú eljárások összeütközései tartoznak
         e rendelkezések hatálya alá. A Bíróságtól tudomásom szerint első alkalommal kérnek állásfoglalást a „perfüggőségnek” az említett
         rendelet 19. cikke (2) bekezdése értelmében vett fogalmáról szülői felelősségre vonatkozó ideiglenes intézkedések iránti és
         ezzel versengő, az ügy érdemében történő határozathozatal céljából való megkeresés esetén. Kétség merül fel különösen azt
         a kérdést illetően, hogy az említett rendeletben foglalt autonóm fogalmak hogyan illeszkednek azokhoz a nemzeti eljárási szabályokhoz,
         amelyek az ideiglenes jellegű intézkedések elrendelését célzó különböző típusú eljárásokat megkülönböztetik azoktól, amelyek
         érdemi döntéshozatalra irányulnak. Ezenkívül a kérdést előterjesztő bíróság azt kérdezi a Bíróságtól, hogy milyen kölcsönhatás
         van a 2201/2003 rendelet 19. cikke, valamint ugyanezen rendelet 20. és 21. cikkei között.
      
      II – Jogi háttér
      7.        A 2201/2003 rendelet hatályba lépése előtt(4) az Európai Unió Tanácsa az 1998. május 28‑i aktussal, az Európai Unióról szóló szerződés K.3. cikke alapján megalkotta a
         házassági ügyekben a joghatóságról, valamint a határozatok elismeréséről és végrehajtásáról szóló egyezményt(5) (a továbbiakban: II. Brüsszeli Egyezmény). Ez az egyezmény nem lépett hatályba. Mivel a 2201/2003 rendeletre hatással volt
         az egyezmény szövege, e rendelet az értelmezésének megkönnyítése érdekében hivatkozott az említett egyezményhez fűzött, A. Borrás
         által kidolgozott magyarázó jelentésre(6) (a továbbiakban: Borrás‑jelentés).
      
      8.        A 2201/2003 rendelet előzményét képezi a házassági ügyekben és a házastársaknak a közös gyermekekkel kapcsolatos szülői felelősségére
         vonatkozó eljárásokban a joghatóságról, valamint a határozatok elismeréséről és végrehajtásáról szóló, 2000. május 29‑i 1347/2000/EK
         tanácsi rendelet(7). Az 1347/2000 rendeletet hatályon kívül helyezte a 2201/2003 rendelet, amelynek hatálya szélesebb körre terjed ki.
      
      9.        A 2201/2003 rendelet (12) és (16) preambulumbekezdése kimondja:
      
      „(12)  Ezen rendeletben megállapított szülői felelősségre vonatkozó ügyekben a joghatóság jogalapját a gyermek alapvető érdekeinek
         figyelembevételével alakítják ki, különösen a fizikai közelség alapján. Ez azt jelenti, hogy a joghatóságot mindenekelőtt
         a gyermek szokásos tartózkodási helye szerinti tagállam szerint kell megállapítani, kivéve azokat a bizonyos eseteket, amikor
         megváltozik a gyermek tartózkodási helye, vagy ha a szülői felelősséget gyakorlók között megállapodás jön létre.”
      
      […]
      (16)      E rendelet nem gátolja meg valamely tagállam bíróságait abban, hogy sürgős esetekben ideiglenes intézkedéseket – köztük védelmi
         intézkedéseket – hozzanak az adott tagállamban található személyek vagy vagyon tekintetében.”
      
      10.      A 2201/2003 rendelet 1. cikke (1) bekezdésének b) pontja megállapítja a rendelet hatályát a szülői felelősséget illetően annak
         kimondásával, hogy a rendeletet „a bíróság jellegétől függetlenül […] a szülői felelősség megállapítás[ával], gyakorlás[ával],
         átruházás[ával], korlátozás[ával] vagy megszüntetés[ével] kapcsolatos polgári ügyekben kell alkalmazni”. E cikk (2) bekezdése
         kimondja, hogy az „említett ügyek különösen a következőkkel foglalkoznak:
      
      a)      felügyeleti jog és kapcsolattartási jog;
      b)      gyámság, gondnokság és hasonló intézmények;
      c)      a gyermek személyének, illetve vagyonának gondozásával megbízott olyan személyek vagy szervek kijelölése és feladatai, amelyek
         képviselik vagy támogatják a gyermeket;
      
      d)      a gyermek nevelőszülőknél való elhelyezése vagy intézményi gondozásba helyezése;
      e)      a gyermek védelmét célzó intézkedések a gyermek vagyonának kezelésével, megóvásával vagy rendelkezésre bocsátásával kapcsolatban.”
      11.      A 2201/2003 rendelet „Fogalom-meghatározások” című 2. cikkének értelmében:
      
      „E rendelet alkalmazásában:
      1.      »bíróság«: a tagállamok valamennyi, az 1. cikk alapján az e rendelet hatálya alá tartozó ügyekben joghatósággal rendelkező
         hatósága;
      
      […]
      4. »határozat«: […] szülői felelősségre vonatkozó határozat, amelyet egy tagállam bírósága mond ki, függetlenül a határozat
         elnevezésétől, ideértve az ítéletet vagy végzést;
      
      […]
      7. »szülői felelősség«: egy gyermek személyével, illetve vagyonával kapcsolatos valamennyi jog és kötelesség, amelyet valamely
         természetes vagy jogi személy határozat, jogszabály hatálya, illetve jogilag kötelező megállapodás útján [helyesen: alapján]
         gyakorol. A szülői felelősség magában foglalja a felügyeleti jogot és a láthatási jogot is;
      
      […]
      9. »felügyeleti jog«: a gyermek gondozásával kapcsolatos jogok és kötelességek, és különösen a gyermek tartózkodási helye
         meghatározásának joga;
      
      […].”
      12.      Az említett rendelet szülői felelősségre vonatkozó „Általános joghatóság” című 8. cikkének (1) bekezdése kimondja:
      
      „Egy tagállam bíróságai joghatósággal rendelkeznek olyan gyermek feletti szülői felelősségre vonatkozó ügyekben, aki a bíróság
         megkeresésekor az adott tagállamban szokásos tartózkodási hellyel rendelkezik.”
      
      13.      Az említett rendelet 9. cikkének (1) bekezdése „A gyermek korábbi szokásos tartózkodási helye szerinti joghatóság fennmaradás[át]”
         a következő feltételek esetén írja elő:
      
      „Amennyiben egy gyermek jogszerűen az egyik tagállamból egy másikba költözik, és ott új szokásos tartózkodási helyet szerez,
         a gyermek korábbi szokásos tartózkodási helye szerinti tagállam bíróságai a 8. cikk kivételével fenntartják joghatóságukat
         a költözést követő három hónapos időtartamig abból a célból, hogy módosítsák a gyermek elköltözése előtt az említett tagállamban
         kibocsátott, láthatási jogokról meghozott határozatot, amennyiben a láthatási jogokról szóló határozat szerinti láthatási
         jogok jogosultjának szokásos tartózkodási helye továbbra is a gyermek korábbi szokásos tartózkodási helye szerinti tagállamban
         található.”
      
      14.      Ugyanezen rendelet „Joghatóság a gyermek jogellenes elvitele esetében” című 10. cikke úgy rendelkezik, hogy „[a] gyermek jogellenes
         elvitele vagy visszatartása esetében azon tagállam bíróságai, amelyben az elvitelt vagy visszatartást közvetlenül megelőzően
         a gyermek szokásos tartózkodási hellyel rendelkezett, mindaddig megtartják joghatóságukat, amíg a gyermek másik tagállamban
         szokásos tartózkodási helyet nem szerez […].”
      
      15.      A 2201/2003 rendelet 12. cikke rendelkezik a joghatóságról történő megállapodásról, amely a felek elfogadásától függően lehetővé
         teszi egy olyan tagállam bíróságának a megkeresését, amelyben a gyermek szokásos tartózkodási hellyel nem rendelkezik akár
         azért, mert az ügy összefügg a házassági kötelék felbontására irányuló folyamatban levő eljárással, akár azért, mert a gyermeket
         szoros kötelék fűzi az említett tagállamhoz.
      
      16.      Az említett rendeletnek „A gyermek jelenléte szerinti joghatóság[ra]” vonatkozó 13. cikke kimondja:
      
      „(1)      Amennyiben a gyermek szokásos tartózkodási helye nem állapítható meg, és a 12. cikk alapján nem határozható meg a joghatóság,
         annak a tagállamnak a bíróságai rendelkeznek joghatósággal, amelynek területén a gyermek jelen van.
      
      (2)      Az (1) bekezdést kell alkalmazni a menekült gyermekekre, illetve azokra a gyermekekre is, akiket a hazájukban zajló zavargások
         miatt külföldre telepítettek át.”
      
      17.      A 2201/2003 rendelet „Fennmaradó joghatóság” című 14. cikke úgy rendelkezik, hogy „[a]mennyiben egyetlen tagállam bírósága
         sem rendelkezik joghatósággal a 8–13. cikk alapján, a joghatóságot minden tagállamban az adott állam joga határozza meg.”
      
      18.      Az említett rendelet 15. cikke kimondja, hogy bizonyos körülmények között kivételt lehet tenni a rendeletben foglalt joghatósági
         szabályok alól, amennyiben egy másik tagállam bírósága, amely tagállamhoz a gyermeket szoros kötelék fűzi, alkalmasabb az
         ügy tárgyalására.
      
      19.      A 2201/2003 rendeletnek „A bíróság megkeresése” című 16. cikke a következőképpen rendelkezik:
      
      „(1)      Egy bíróság megkeresettnek tekintendő:
      a)      az eljárást megindító irat, illetve azzal egyenértékű irat bírósághoz történő benyújtásának időpontjában, amennyiben a kérelmező
         ezt követően nem mulasztja el az alperes részére történő kézbesítés érdekében számára előírt intézkedések megtételét;
      
      vagy
      b)      amennyiben az iratot a bírósághoz való benyújtás előtt kell kézbesíteni, abban az időpontban, amikor azt a kézbesítésért felelős
         hatóság megkapja, feltéve, hogy a kérelmező a későbbiekben nem mulasztja el az iratnak a bírósághoz történő benyújtása érdekében
         számára előírt intézkedések megtételét.”
      
      20.      A 2201/2003 rendelet „Perfüggőség és összefüggő eljárások” című 19. cikkének (2) és (3) bekezdése előírja:
      
      „(2)      Amennyiben azonos jogalapból származó, ugyanarra a gyermekre vonatkozó szülői felelősséggel kapcsolatos eljárást különböző
         tagállamok bíróságai előtt indítottak, a később megkeresett bíróság az elsőként megkeresett bíróság joghatóságának megállapításáig
         hivatalból felfüggeszti az eljárást.
      
      (3)      Amennyiben az elsőként megkeresett bíróság joghatóságát megállapítják, a később megkeresett bíróság az előbbi bíróság javára
         megállapítja saját joghatóságának hiányát.
      
      Ebben az esetben az a fél, aki a később megkeresett bíróságnál indított eljárást, azt az elsőként megkeresett bíróságnál is
         megindíthatja.”
      
      21.      Ugyanezen rendelet 20. cikke, amely az „Ideiglenes intézkedések, beleértve a védelmi intézkedéseket is” címet viseli, a következőképpen
         rendelkezik:
      
      „(1)      Sürgős esetben e rendelet rendelkezései nem gátolják a tagállam bíróságait abban, hogy az e tagállam joga szerint alkalmazható
         ideiglenes intézkedéseket – a védelmi intézkedéseket is beleértve – hozzanak a területükön található személyek vagy vagyontárgyak
         tekintetében, akkor is, ha a rendelet szerint más tagállam bírósága rendelkezik joghatósággal az ügy érdemében.
      
      (2)      Az (1) bekezdésben említett intézkedések hatályukat vesztik, ha az e rendelet szerint az érdemi ügyet tekintve joghatósággal
         rendelkező tagállam bírósága megtette az általa megfelelőnek ítélt intézkedéseket.”
      
      22.      A 2201/2003 rendelet 21. cikkének (1) bekezdése értelmében:
      
      „Valamely tagállamban hozott határozatot a többi tagállamban külön eljárás nélkül elismerik.”
      23.      Az említett rendelet 24. cikke szerint:
      
      „Az eredeti eljárás helye szerinti tagállam bíróságának joghatósága nem vizsgálható felül. A 22. cikk a) pontjában és a 23. cikk
         a) pontjában említett közrendre vonatkozó vizsgálat a 3–14. cikkben megállapított joghatósági szabályokra nem alkalmazható.”
      
      III – Az alapeljárás
      A –    A tényállás
      24.      Az előzetes döntéshozatalra utaló határozatból, a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítéletben leírt tényállásból
         és a Bírósághoz a kérdést előterjesztő bíróság által benyújtott eljárási iratokból kitűnik, hogy a német állampolgárságú B. Purrucker
         2005 közepén Spanyolországban telepedett le a Németországban született, spanyol állampolgárságú G. Vallés Pérezzel. Kapcsolatukból
         2006. május 31‑én két koraszülött ikergyermek született, egy fiú: M. és egy lány: S. G. Vallés Pérez elismerte a gyermekeket.
         Mivel a szülők együtt éltek, a felügyeleti jogot a spanyol jog szerint közösen gyakorolják. A gyermekek német és spanyol állampolgársággal
         is rendelkeznek.
      
      25.      B. Purrucker és G. Vallés Pérez kapcsolata megromlott. B. Purrucker a gyermekeivel vissza kívánt térni Németországba, míg
         G. Vallés Pérez ezt eleinte ellenezte. 2007. január 30‑án a felek spanyol közjegyző előtt – bíróság általi jóváhagyás esetén
         végrehajtható okiratnak minősülő – megállapodást kötöttek, amely értelmében B. Purrucker Németországba költözik a gyermekekkel.(8)
      
      26.      Egészségi problémái miatt S. nevű gyermekük az elutazásra kitűzött napon nem hagyhatta el a kórházat. B. Purrucker ezért M. nevű
         fiával utazott Németországba 2007. február 2‑án.
      
      27.      Az alapeljárás felei között három eljárás van folyamatban:
      
      –        az első Spanyolországban, amely ideiglenes intézkedések elrendelésére irányul, és amelyet G. Vallés Pérez kezdeményezett.
         Úgy tűnik, hogy bizonyos feltételek mellett ezt az eljárást lehet az ügy érdemére vonatkozó eljárásnak tekinteni, amelynek
         tárgyát az M. és S. feletti felügyeleti jog odaítélése képezi;
      
      –        a második Németországban, amelyet G. Vallés Pérez kezdeményezett, és amelynek tárgya a Juzgado de Primera Instancia n. 4 de
         San Lorenzo de El Escorial (Spanyolország) (a továbbiakban: Juzgado de Primera Instancia) ideiglenes intézkedések elrendeléséről
         szóló határozatának végrehajthatóvá nyilvánítása, amely eljárás keretében a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet
         meghozatalára került sor, és
      
      –        a harmadik Németországban, amelyet B. Purrucker kezdeményezett, és amelynek tárgyát az ugyanezen gyermekek feletti szülői
         felügyeleti jog odaítélése képezi; ezen eljárás keretében került sor a jelen ügyben előzetes döntéshozatal iránti kérelem
         előterjesztésére.
      
      B –    A három folyamatban levő eljárás
      1.      A Spanyolországban G. Vallés Pérez által a felügyelettel kapcsolatos ideiglenes intézkedések elrendelése iránt (és adott esetben
         érdemi határozat meghozatala érdekében) indított eljárás
      
      28.      G. Vallés Pérez 2007 júniusában ideiglenes intézkedések elrendelése, nevezetesen pedig az S. és M. feletti szülői felügyeleti
         jog odaítélése iránti eljárást kezdeményezett a Juzgado de Primera Instancia előtt.
      
      29.      2007. november 8‑i ítéletében a Juzgado de Primera Instancia megállapította joghatóságát(9), és sürgős és ideiglenes intézkedéseket rendelt el(10), beleértve a gyermekek feletti felügyeleti jogot is. Az említett ítéletet 2007. november 28‑án kijavították, a rendelkező
         rész 1. pontját akként módosítva, hogy az apát a „felügyeleti jog”, nem pedig a „közös felügyeleti jog” gyakorlására jogosította
         fel.
      
      30.      2008. október 28‑i végzésében a Juzgado de Primera Instancia állást foglalt a 2201/2003 rendelet 19. cikke (3) bekezdésének
         értelmében vett „elsőként megkeresett bíróság” meghatározása kérdésében. E bíróság hangsúlyozta, hogy a 2007. november 8‑i
         ítéletében már megállapította joghatóságát, és megismételte az e határozatában hivatkozott, kapcsolóelveket alátámasztó különböző
         tényeket. E bíróság megjegyezte, hogy 2007. június 28‑án helyt adott az M. és S. gyermekek feletti felügyeleti jogra vonatkozó
         ideiglenes intézkedések iránti kérelemnek. Mivel a német bíróságot csak 2007 szeptemberében kereste meg az anya, a Juzgado
         de Primera Instancia álláspontja szerint ő maga minősült a 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) és (3) bekezdésének értelmében
         vett „elsőként megkeresett bíróságnak”, ezért az említett rendelet 16. cikke (1) bekezdésének megfelelően megállapította saját
         joghatóságát az ügy elbírálására.
      
      31.      2010. január 21‑i határozatában a B. Purrucker fellebbezése folytán eljáró Audiencia Provincial de Madrid, sección 24a (Spanyolország) helybenhagyta a 2008. október 28‑i végzést. A fellebbezés tárgyában eljáró bíróság úgy vélte, hogy a 2201/2003
         rendelet 16. cikke alkalmazásában az első kérelem a spanyol jog alapján a Juzgado de Primera Instancia előtt előterjesztett
         ideiglenes intézkedés iránti kérelem volt, amely megelőzte a német bíróságnál előterjesztett keresetet. Az Audiencia Provincial
         de Madrid szerint ezzel szemben a 2201/2003 rendeletnek a fellebbező fél által hivatkozott 20. cikke, noha alkalmazandó volt
         az eljárásban, nem határoz meg semmiféle joghatósági szabályt, az kizárólag a védelmi intézkedések elfogadására vonatkozik
         sürgősség esetén, míg a joghatóság, amely az ügy tárgyát képezte, e rendelet 19. cikkében előírt szabályok alapján határozható
         meg.
      
      2.      A Németországban G. Vallés Pérez által a spanyol bíróság 2007. november 8‑i ítélete végrehajthatóságának megállapítása iránt
         indított eljárás
      
      32.      Ez az az eljárás, amelynek keretében a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet született. G. Vallés Pérez először
         többek között azt követelte, hogy M. nevű gyermekét adják vissza neki, és elővigyázatosságból keresetet indított a Juzgado
         de Primera Instancia 2007. november 8‑i határozatának végrehajthatóvá nyilvánítása iránt. Később elsődlegesen ezen határozat
         végrehajthatóvá nyilvánítását kérte. Következésképpen az Amtsgericht Stuttgart 2008. július 3‑i határozatával, valamint az
         Oberlandesgericht Stuttgart (Németország) – jogorvoslat alapján eljárva – 2008. szeptember 22‑i határozatával a spanyol bíróság
         határozatát végrehajthatóvá nyilvánította.
      
      33.      A B. Purrucker által előterjesztett felülvizsgálati kérelem elbírálása keretében a Bundesgerichtshof előzetes döntéshozatal
         iránti kérelmet terjesztett a Bíróság elé. A fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítéletében a Bíróság azt a választ
         adta, hogy a 2201/2003 rendelet 21. és azt követő cikkeiben foglalt ‑ valamely másik tagállamban hozott határozatok elismerésére
         vonatkozó ‑ rendelkezések nem alkalmazhatók a felügyeleti joggal kapcsolatos, az említett rendelet 20. cikkének hatálya alá
         tartozó ideiglenes intézkedésekre.
      
      3.      A Németországban B. Purrucker által a felügyeleti jog odaítélése iránt indított eljárás
      34.      B. Purrucker 2007. szeptember 20‑án, vagyis még a Juzgado de Primera Instancia fent említett határozatának meghozatala előtt
         az ügy érdemi elbírálására irányuló keresetet indított az Amtsgericht Albstadt (albstadti elsőfokú bíróság, Németország) előtt,
         amelyben azt kérte, hogy a bíróság az M. és S. feletti kizárólagos felügyeleti jogot neki ítélje oda. E keresetet csak 2008.
         február 22‑én közölték az alperessel egy tértivevényes ajánlott levélben. Az alperes azonban már korábban tudomást szerzett
         e keresetről csakúgy, mint a spanyol bíróság.
      
      35.      Az Amtsgericht Albstadt 2007. szeptember 25‑i és 2008. január 9‑i határozatából kitűnik, hogy e bíróság álláspontja szerint
         B. Purrucker kérelmének nem volt esélye arra, hogy annak helyt adjanak. Ugyanis mivel a szülők nem voltak házasok, és úgy
         tűnik, hogy nem született nyilatkozat a közös felügyeleti jogról, és mivel a 2007. január 30‑i közjegyző előtt kötött nem
         hitelesített megállapodás nem értelmezhető ilyen nyilatkozatként, a gyermekek feletti kizárólagos felügyeleti jog B. Purruckert
         illette meg, így nem szükséges a felügyeleti jog odaítéléséről szóló határozatot hozni. Az Amtsgericht Albstadt emellett utalt
         a Spanyolországban folyamatban levő eljárásra is.
      
      36.      2008. március 19‑i részhatározatával az Amtsgericht Albstadt joghatóság hiánya miatt elutasította a kérelmet az S.‑re vonatkozó
         vonatkozó részében. E határozatot az Oberlandesgericht Stuttgart 2008. május 5‑én helybenhagyta.
      
      37.      Az Amtsgericht Albstadt egy másik, 2008. március 19‑i határozatával a gyermekek jogellenes külföldre vitelének polgári jogi
         vonatkozásairól szóló, a Hágai Nemzetközi Magánjogi Konferencia keretében, 1980. október 25‑én aláírt Hágai Egyezmény(11) (a továbbiakban: 1980. évi Hágai Egyezmény) 16. cikke alapján felfüggesztette a felügyeleti joggal kapcsolatos eljárást.
         Ezt az eljárást 2008. május 28‑án B. Purrucker kérelmére folytatták, mert G. Vallés Pérez ezen időpontig nem terjesztett elő
         az 1980. évi Hágai Egyezményen alapuló visszavitel iránti kérelmet. G. Vallés Pérez ilyen kérelmet később sem terjesztett
         elő.
      
      38.      A G. Vallés Pérez által a 2007. november 8‑i ítélet végrehajtása iránt előterjesztett kérelem miatt a felügyeleti joggal kapcsolatos
         eljárást a nemzetközi családjog területére tartozó egyes jogintézmények végrehajtásáról szóló törvény (Gesetz zur Aus und
         Durchführung bestimmter Rechtsinstrumente auf dem Gebiet des internationalen Familienrechts) 13. §‑a alapján az Amtsgericht
         Stuttgart Familiengericht (családjogi ügyekben eljáró bíróság) elé utalták.
      
      39.      B. Purrucker 2008. július 16‑án az M. nevű fiúgyermekre vonatkozó kizárólagos felügyeleti jogot, illetve másodlagosan a gyermek
         tartózkodási helyének meghatározásához való kizárólagos jogot számára megítélő ideiglenes intézkedés iránti kérelmet terjesztett
         elő az Amtsgericht Stuttgarthoz a 2201/2003 rendelet 20. cikke alapján.
      
      40.      A kérdést előterjesztő bíróság által a Bírósághoz benyújtott eljárási iratokból kitűnik, hogy a német bíróság többször próbált
         – sikertelenül –kapcsolatba lépni a spanyol bírósággal, amely már elrendelt ideiglenes intézkedéseket ebben az ügyben, annak
         kiderítése érdekében, hogy Spanyolországban van‑e folyamatban az ügy érdemére vonatkozó eljárás.
      
      41.      2008. október 28‑án az Amtsgericht Stuttgart bírája határozatot fogadott el, amelyben ismertette azokat a lépéseket, amelyeket
         a spanyol összekötő bírónál megtett, és megállapította, hogy nem kapott választ a Juzgado de Primera Instanciától. E határozatban
         a feleket felszólította arra, hogy szolgáltassanak információkat és bizonyítékokat először is az apa által Spanyolországban
         előterjesztett ideiglenes intézkedés iránti kérelem benyújtásának időpontjával, másodszor a spanyol bíróság 2007. november
         8‑i határozatának közlésével és harmadszor az ügy érdemi elbírálása iránti kérelemnek az apa által Spanyolországban történt
         benyújtásával, valamint e kérelemnek az anyával történt közlésének időpontjával kapcsolatban.
      
      42.      Szintén 2008. október‑28 án a Juzgado de Primera Instancia elfogadta a jelen állásfoglalás 30. pontjában ismertetett tartalmú
         határozatot.
      
      43.      Az Amtsgericht Stuttgart, miután ismételten nyilatkozattételre hívta fel a feleket, 2008. december 8‑án újabb határozatot
         fogadott el. Ebben megemlíti a Juzgado de Primera Instancia 2008. október 28‑i végzését és a B. Purrucker által e végzés ellen
         benyújtani tervezett keresetet. E bíróság álláspontja szerint ő maga nem dönthet a „elsőként megkeresett bíróság” meghatározásának
         kérdésében, mivel ez sértené a jogbiztonságot, hiszen két különböző tagállam bíróságai egymásnak ellentmondó határozatokat
         fogadhatnak el. Álláspontja szerint a kérdést annak a bíróságnak kell eldöntenie, amely először állapította meg a joghatóságát.
         Következésképpen az Amtsgericht Stuttgart a 2201/2003 rendelet 19. cikkének (2) bekezdése alapján az eljárást a Juzgado de
         Primera Instancia határozatának jogerőre emelkedéséig felfüggesztette.
      
      44.      B. Purrucker jogorvoslattal élt az Amtsgericht Stuttgart határozata ellen. Az Oberlandesgericht Stuttgart 2009. május 14‑én
         hatályon kívül helyezte e határozatot, az Amtsgericht Stuttgartot pedig új eljárás lefolytatására és új határozat hozatalára
         utasította. Az Oberlandesgericht Stuttgart úgy ítélte meg, hogy a bíróságnak magának kell vizsgálnia a joghatóságát, a 2201/2003
         rendelet 19. cikke pedig egyik eljáró bíróságnak sem biztosít kizárólagos hatáskört annak meghatározására, hogy melyik volt
         az elsőként megkeresett bíróság. Az Oberlandesgericht Stuttgart megállapította, hogy a G. Vallés Pérez által 2007 júniusában
         Spanyolországban benyújtott, a felügyeleti jogra vonatkozó kérelem az ideiglenes intézkedések elrendelése iránti eljárásba
         illeszkedik, míg a B. Purrucker által 2007. szeptember 20‑án Németországban benyújtott, szintén a szülői felügyeleti jogra
         vonatkozó kérelem az ügy érdemére vonatkozó keresetnek minősül. Az ilyen keresetnek és az ideiglenes intézkedések elrendelése
         iránti eljárásnak eltérő jogviták, illetve eltérő kérelmek a tárgyai. A két bíróság közötti esetleges pozitív joghatósági
         összeütközést adott esetben el kell ismerni.
      
      45.      Az Amtsgericht Stuttgart 2009. június 8‑i végzésével ismételten tájékoztatást kért a felektől a Spanyolországban indított
         eljárás állásáról, és nyilatkozattételre hívta fel őket annak lehetőségével kapcsolatban, hogy a Bíróság eljárási szabályzatának
         104b. cikke alapján előzetes döntéshozatalra irányuló kérelmet intézzen a Bírósághoz az elsőként megkeresett bíróság meghatározása
         érekében.
      
      46.      2010. január 21‑én az Audiencia Provincial de Madrid a B. Purrucker által előterjesztett fellebbezés alapján eljárva a jelen
         állásfoglalás 31. pontjában említett ítéletet hozta. E határozatot G. Vallés Pérez német ügyvédjének levelében közölték az
         Amtsgericht Stuttgarttal.
      
      IV – Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem
      47.      Az Amtsgericht Stuttgart 2010. május 31‑én kelt és 2010. június 16‑án benyújtott határozatával(12) az eljárás felfüggesztéséről határozott, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjesztette a Bíróság
         elé:
      
      „1)       Alkalmazandó‑e a [2201/2003] rendelet 19. cikkének (2) bekezdésében foglalt rendelkezés, ha a szülői felelősség rendezése
         iránt az egyik fél által először megkeresett tagállami bíróságot csak ideiglenes intézkedés hozatala céljából, míg a másik
         fél által később ugyanazon tárgyban megkeresett másik tagállambeli bíróságot az ügy érdemében történő határozathozatal céljából
         keresték meg?
      
      2)       Akkor is alkalmazandó‑e a rendelkezés, ha az ideiglenes intézkedés hozatalára irányuló külön eljárás keretében valamely tagállamban
         hozott határozat a [2201/2003] rendelet 21. cikke értelmében valamely másik tagállamban nem ismerhető el?
      
      3)       Egy tekintet alá kell‑e venni a [2201/2003] rendelet 19. cikkének (2) bekezdése értelmében valamely tagállami bíróság külön
         ideiglenes intézkedés okán történő megkeresését az ügy érdemében történő megkereséssel, ha ezen állam nemzeti eljárásjoga
         szerint e bíróságot az ügy érdemének rendezése iránt meghatározott időn belül az eljárásjogi hátrányok elkerülése érdekében
         ismét meg kell keresni?”
      
      48.      Előzetes döntéshozatal iránti kérelme alátámasztására a kérdést előterjesztő bíróság rámutat arra, hogy számára úgy tűnik,
         nem merülnek fel ésszerű kétségek azt illetően, hogy a felek M. nevű fiúgyermeke 2007. szeptember 21‑én, azaz az e gyermek
         feletti felügyeleti jog odaítélése iránti kérelem B. Purrucker által történő előterjesztésének időpontjában Németországban
         rendelkezett szokásos tartózkodási hellyel.
      
      49.      E bíróság álláspontja szerint a Juzgado de Primera Instancia a 2201/2003 rendelet 10. cikke alapján nem rendelkezett azon
         az alapon folyamatosan joghatósággal 2007. szeptember 21‑ig, hogy a családtagok korábbi közös szokásos tartózkodási helye
         Spanyolországban volt, hiszen a fiúgyermeknek a felperes által megvalósított, Spanyolországból Németországba történt elvitelének
         jogellenessége nem valószínű, és nem is bizonyított.
      
      50.      Az Amtsgericht Stuttgart emlékeztet arra, hogy a 2201/2003 rendelet 16. cikke értelmében egy bíróság megkeresettnek tekintendő
         az eljárást megindító irat e bírósághoz történő benyújtásának időpontjában, amennyiben a kérelmező ezt követően nem mulasztja
         el az alperes részére történő kézbesítés érdekében számára előírt intézkedések megtételét.
      
      51.      Az Amtsgericht Stuttgart kifejti, hogy a 2007. szeptember 20‑i keresetlevelet 2007. szeptember 21‑én nyújtották be, azt azonban
         az alperes részére csak 2008. február 22‑én kézbesítették olyan okokból, amelyekért B. Purrucker nem volt felelős, és amelyek
         a bíróságnak a felek Spanyolországban élő S. nevű lánya feletti felügyeleti joggal kapcsolatos intézkedések elfogadására vonatkozó
         nemzetközi joghatóságának a jogi segítségnyújtás keretében felmerült vitatásából eredtek.
      
      52.      Az Amtsgericht Stuttgart kifejti, hogy a 2201/2003 rendelet 19. cikkének (2) bekezdése előírja, hogy valamely tagállam azon
         bíróságának joghatósága, amelyhez elsőként nyújtanak be valamely gyermekre vonatkozó szülői felelősséggel kapcsolatos keresetet,
         megelőzi egy másik tagállam azon bíróságának joghatóságát, amelyhez később nyújtanak be azonos jogalapból származó, ugyanarra
         a gyermekre vonatkozó keresetet. A kérdést előterjesztő bíróság úgy véli, hogy azon jogvita tárgya, amelynek keretében 2007
         júniusában a spanyol bíróság előtt ideiglenes intézkedés iránti eljárást indítottak, megegyezik a német bíróság előtt 2007
         szeptemberében előterjesztett, az ügy érdemi elbírálására vonatkozó kereset alapjául szolgáló jogvita tárgyával. Mindkét eljárás
         tárgya ugyanis az ugyanazon közös gyermekre vonatkozó szülői felelősséggel kapcsolatos bírósági intézkedések elrendelése iránti
         kérelem. A két eljárás felei azonosak, és mindkét esetben mindkét fél azt kéri, hogy kizárólagos felügyeleti jogot ítéljenek
         meg számára.
      
      53.      A kérdést előterjesztő bíróság rámutat arra, hogy valamely eljárás időbeli elsőbbsége a 2201/2003 rendelet 16. cikke alapján
         ítélendő meg. Emlékeztet azonban arra, hogy mivel e rendelkezés szövege nem tesz különbséget aszerint, hogy érdemi vagy ideiglenes
         intézkedés elrendelésére irányuló eljárásról van‑e szó, ez szabad utat enged a 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) bekezdésének
         hatályával kapcsolatos különböző jogi álláspontok kialakításának.
      
      54.      A Juzgado de Primera Instancia és az Audiencia Provincial de Madrid jogértelmezése szerint a spanyol bíróság a 2201/2003 rendelet
         16. cikke és 19. cikkének (2) bekezdése értelmében már akkor megkeresettnek tekintendő, ha ideiglenes intézkedés hozatala
         iránti kérelmet nyújtanak be. Az ideiglenes intézkedés iránti eljárás eljárásjogi egységet képez a később indított érdemi
         eljárással. Az ideiglenes intézkedés ipso iure hatályát veszti, ha az elrendeléséről szóló végzés kézbesítését követő 30 napon
         belül nem kezdeményeznek érdemi eljárást.
      
      55.      Ezen elmélet alapján a felek M. nevű fiúgyermeke feletti felügyeleti joggal kapcsolatos eljárás a 2201/2003 rendelet 19. cikke
         (2) bekezdésének értelmében a spanyol bíróság előtt nem csak 2008 januárja, hanem már 2007. június 28. óta folyamatban van.
      
      56.      A német jogi szakirodalom jelentős része és az Oberlandesgericht Stuttgart 2009. május 14‑i végzése szerint azonban a 2201/2003
         rendelet 19. cikkének (2) bekezdése nem az érdemi eljárás és az ideiglenes intézkedés hozatalára irányuló eljárás közötti
         összefüggésre vonatkozik, mivel ezen eljárások tárgya eltérő még akkor is, ha a gyermek feletti felügyeleti jogot odaítélő
         ideiglenes intézkedésként hozott határozat joghatásai megegyeznek a felügyeleti jogot megítélő érdemi határozatéval. Ezt a
         feltevést szintén alátámasztja az, hogy a 2201/2003 rendelet 21. és azt követő cikkei nem alkalmazandók az említett rendelet
         20. cikke szerinti ideiglenes intézkedésekre.
      
      57.      Az Amtsgericht Stuttgart hozzáteszi, hogy a Juzgado de Primera Instancia nemzetközi joghatóságát és elsőkénti megkeresését
         megerősítő, az Audiencia Provincial de Madrid által hozott és 2010. január 21. óta jogerős végzés nem szolgálhat a 2201/2003
         rendelet 19. cikkének (3) bekezdése szerinti azon megállapítás alapjául, amely szerint „az elsőként megkeresett bíróság joghatóságát
         megállapítják”. Ez a határozat nem köti a német bíróságot, mivel a 2201/2003 rendelet nem ír elő efféle kötelező erőt. Ellenkező
         esetben a bíróságok elsődleges joghatóságért folytatott „versengésének” kedvezne, amelynek eredménye a nemzeti eljárásjog
         esetlegességeitől és sajátosságaitól függne. A határozat nem ismerhető el a 2201/2003 rendelet 21. cikke értelmében sem, mivel
         az nem a szülői felelősség tárgyában hozott érdemi, hanem kizárólag egy eljárási kérdésre vonatkozó határozat.
      
      58.      A kérdést előterjesztő bíróság szerint az eredeti eljárás helye szerinti tagállam bíróságának joghatóságára irányuló felülvizsgálatnak
         a 2201/2003 rendelet 24. cikke szerinti tilalma csak akkor alkalmazandó, ha érdemi határozat született. Ez az említett rendelkezésnek
         a 2201/2003 rendelet III. fejezetének a határozatok elismerésére vonatkozó 1. szakaszában elfoglalt helyéből következik. Márpedig
         a spanyol bíróság eddig még nem hozott érdemi határozatot.
      
      59.      Ezenkívül a Juzgado de Primera Instancia által a felügyeleti jog vonatkozásában 2007. november 8‑án hozott ideiglenes intézkedésnek
         a 2201/2003 rendelet 21. cikke szerinti esetleges elismerése nem minden további nélkül terjed ki az ügy érdemében később hozott
         határozatra.
      
      V –    A Bíróság előtti eljárás
      60.      Az előzetes döntéshozatalra utaló határozatában az Amtsgericht Stuttgart az eljárási szabályzat 104b. cikke alapján kérte
         az előzetes döntéshozatal iránti kérelem gyorsított eljárásban történő elbírálását. Az Amtsgericht Stuttgart 2010. július
         1‑jei levelében pontosította kérelmét, és kifejtette, hogy e kérelem nem az eljárási szabályzat 104b. cikkének, hanem 104a. cikkének
         alkalmazására irányult.
      
      61.      A Bíróság elnöke 2010. július 15‑i végzésével a gyorsított eljárás iránti kérelemnek helyt adott.
      
      62.      A jelen ügy keretében B. Purrucker, a német, a cseh, a spanyol és a francia kormány, valamint az Európai Bizottság terjesztett
         elő mind írásbeli, mind szóbeli észrevételeket. Az Egyesült Királyság Kormánya kizárólag írásban tett észrevételeket.
      
      63.      A kérdést előterjesztő bíróság által előadott lényegi feltételezésre, nevezetesen arra az esetre vonatkozóan, ha egy ideiglenes
         intézkedések hozatalára irányuló – előbb indult – eljárás versenyhelyzetbe kerül az ugyanarra a gyermekre vonatkozóan az ügy
         érdemében folyó – később indult – eljárással, a beavatkozók egybehangzóan egyetértenek abban, hogy a 2201/2003 rendelet 20. cikke
         alapján kért ideiglenes intézkedések nem vezetnek a 2201/2003 rendelet 19. cikkében foglalt perfüggőségi helyzethez.
      
      64.      A joghatósággal rendelkező bíróság által meghozott, az említett 20. cikk hatálya alá nem tartozó intézkedéseket illetően véleményem
         szerint az álláspontok két csoportja áll egymással szemben. Egyrészről az alapügy felperese, a Németországi Szövetségi Köztársaság,
         Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, valamint a Bizottság azt az álláspontot képviselik, amely szerint a
         vizsgált esetben nem lehetséges perfüggőség, mivel az ideiglenes intézkedések iránti és az érdemi határozathozatalra irányuló
         kérelemnek nem azonos a célja, még ha lehet is ugyanaz a tárgya, nevezetesen egy adott gyermek feletti felügyeleti jog odaítélése.
         Másrészről a Cseh Köztársaság, a Spanyol Királyság és a Francia Köztársaság úgy vélik, hogy a 2201/2003 rendelet nem tesz
         különbséget a kérelem eljárásjogi természete alapján, következésképpen egy ideiglenes intézkedések elrendelése iránti eljárás
         ugyanazon az alapon perfüggőséget ereményezhet, mint az ügy érdemére vonatkozó eljárás.
      
      VI – Elemzés
      A –    Előzetes észrevételek
      1.      A jogerő és a perfüggőség viszonyáról
      65.      Véleményem szerint mindenekelőtt pontosítani kell egyes – a Bíróság által az előzetes döntéshozatal céljából előterjesztett
         kérdésekre adandó válasz szempontjából releváns – kulcselemek viszonyát.
      
      66.      A perfüggőséggel kapcsolatos rendelkezések fő célja annak megakadályozása, hogy több tagállam bíróságai egymásnak ellentmondó,
         vagy akár a hatásukat tekintve egymással összeegyeztethetetlen(13) határozatokat hozzanak.(14) Ez a perfüggőség és a jogerő (vagy res iudicata) fogalmai közötti szoros kapcsolatot eredményez.(15)
      
      67.      A különböző jogrendek közötti kapcsolatok keretében egy állam területén kívül folyó eljárásból eredő nemzetközi perfüggőség,
         valamint egy külföldi bíróság által hozott határozat jogereje az ítéletek elismerésének kérdésétől függ. Annak ismeretében,
         hogy egy külföldi határozat valamely jogrendben csak akkor lehet jogerős, ha azt e jogrendben elismerték, egy külföldön indított
         eljárás csak akkor alkalmas perfüggőség előidézésére, ha a később megkeresett bíróság jogrendjében elismerhető határozat meghozatalához
         vezethet.(16)
      
      68.      A perfüggőség és a jogerő viszonya abból a tényből is következik, hogy egy jogvita eldöntése tekintetében jogerőre emelkedett
         határozat akadályát képezi annak, hogy ugyanazt a dolgot egy másik eljárásban akár ugyanazon felek között, akár általában
         újratárgyalják.(17) Ez – a jogerő negatív dimenziójának tekintett –hatás a ne bis in idem elvéhez kapcsolódik, amely egyetemes jelleggel elismert
         általános jogi elv.
      
      69.      A jogerő pozitív dimenziója a bíróságok lényegi hivatásából ered, amely a feleket szembeállító jogviták feloldása azzal a
         szándékkal, hogy kikényszeríthető megoldást nyújtson a szóban forgó jogviszonnyal kapcsolatos peres ügyben. Ez azt jelenti,
         hogy egy jogerős határozatot kötelező erejűként kell figyelembe venni más közigazgatási vagy bírósági eljárásokban.
      
      70.      A jogerő negatív és pozitív dimenzióját mind szubjektív, mind objektív szemszögből vizsgálni kell. Egy határozat szubjektív
         hatása kizárólag a felek közötti viszonyra korlátozódhat. Ez főként az egyszerű deklaratív hatályú, polgári ügyekben hozott
         ítéletekre vonatkozik, amennyiben ezek csak megerősítik a felek már meglévő jogait és kötelezettségeit a feleket összekapcsoló
         jogviszony alapján, és következtetéseket vonnak le e jogviszonyból. Ezzel ellentétben a konstitutív hatályú ítéletek szubjektív
         hatálya szélesebb lehet, amennyiben új jogviszonyokat hoznak létre, vagy a már meglévő jogviszonyokat módosítják.
      
      71.      A szülői felelősségre vonatkozó döntések szokás szerint konstitutív hatályúak, mivel szülői felelősségre vonatkozó jogokat
         biztosítanak vagy módosítanak. Ebből az következik, hogy e határozatok rendelkezhetnek extra partes jogerővel is, és nem csak
         a felek közöttivel. Például egy gyermek feletti felügyeleti jogot kizárólag az anya részére biztosító határozat összekapcsolja
         a közigazgatási és igazságszolgáltatási szerveket a gyermek törvényes képviseletét illetően.
      
      72.      Az e területen hozott határozatok azonban szokás szerint nem rendelkeznek a jogerő negatív hatásával. Más szóval a szülői
         felelősség odaítélését vagy gyakorlásának módjait egy joghatósággal rendelkező bíróság szokás szerint felülvizsgálhatja egy
         újabb eljárásban anélkül, hogy egy jogerős határozat ebben megakadályozhatná. Amint Sharpston főtanácsnok a fent hivatkozott
         Purrucker I. ügyben előadta(18), a szülői felelősséggel kapcsolatos határozatok csak többé-kevésbé „szilárdak” lehetnek. A gyermek érdeke, amely e terület
         legfontosabb irányelve, megköveteli, hogy a gyermek érdekét érintő határozatok adott esetben módosíthatók legyenek.
      
      73.      A perfüggőség az elsőként megkeresett bíróság által meghozandó határozat jogerejének pozitív hatásában nyer igazolást. Amennyiben
         e határozat elismerhető a később megkeresett bíróság jogrendjében, akadályát képezi az ez utóbbi bíróság által hozott ellentmondó,
         sőt összeegyeztethetetlen határozatnak, ha a később megkeresett bíróság nem dönt az elsőként megkeresett bíróságot megelőzően.
         Ha azonban a később megkeresett bíróság az elsőként megkeresett bíróságot megelőzően dönt, az elsőként megkeresett bíróság
         által hozott határozat elismerésére vonatkozó kötelezettség tartalma kiüresedik. Márpedig a perpetuatio fori alapelvének megfelelően
         a perfüggőség szabálya, amely szerint az időbeli elsőbbség az elsőként megkeresett bíróságot illeti meg, az elismerhető külföldi
         határozatokra vonatkozó jogerő szabályával leginkább összeegyeztethető megoldás. Ez a megoldás figyelembe veszi, hogy a bírósághoz
         fordulásból eredő eljárásjogi hatások a bíróság megkeresésének pillanatában kezdődnek, és az adott bíróság előtt indított
         eljárás végéig tartanak.
      
      74.      A jogerőhöz hasonlóan a perfüggőséget is szubjektív és objektív szempontból kell vizsgálni. A 2201/2003 rendelet nyelvi változatai
         között fennálló terminológiai különbségek ellenére a rendelet 19. cikke (2) bekezdésének szövege perfüggőséget két eljárás
         közötti
      
      –        alanyi azonosság (ugyanaz a gyermek) és
      –        tárgyi azonosság („azonos jogalap”)
      –        esetén követel meg.(19)
      
      75.      Szubjektív dimenzióját illetően a perfüggőség, akárcsak a jogerő, szokás szerint az ugyanazon felekre vonatkozó eljárásokra
         korlátozódik. Ellentétben azonban számos más rendelkezéssel, amelyekkel összehasonlítható(20), a 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) bekezdésének szövege nem követeli meg, hogy a szülői felelősségre vonatkozó eljárásokban
         a felek azonosak legyenek, hanem csak azt, hogy az eljárások ugyanarra a gyermekre vonatkozzanak. Tekintettel arra, amit a
         konstitutív ítéletek széles hatályú jogerejére vonatkozóan megjegyeztem, amely kategóriába szokás szerint beletartoznak a
         szülői felelősségre vonatkozó határozatok, ez számomra eléggé logikusnak tűnik. Ekképpen egy gyermek szülei között valamely
         („A”) tagállam bírósága előtt indított eljárást követő ‑ a kizárólagos felügyeleti jogot az apának odaítélő ‑ határozat összeegyeztethetetlen
         a valamely („B”) tagállam bírósága által az anyai nagyanya, illetve a szülők között zajló eljárás végén hozott ‑ a gyermek
         feletti felügyeleti jogot az anyai nagyanyának odaítélő ‑ határozattal. Annak ismeretében, hogy úgy tűnik, a 2201/2003 rendelet
         19. cikkének (2) bekezdése az e területen fennálló perfüggőség szubjektív feltételeként csak azt követeli meg, hogy az eljárások
         ugyanarra a gyermekre vonatkozzanak, álláspontom szerint e két párhuzamos eljárás az említett cikk által meghatározott szabály
         alá tartozik.
      
      76.      A tárgyi azonosságot illetően a perfüggőség hatályát ugyanazon megállapítások alapján kell meghatározni, mint a jogerő tárgyi
         hatályát, azaz annak elkerülése érdekében, hogy egymásnak ellentmondó határozatok szülessenek.
      
      77.      A szülői felelősség terén a meghatározó feltételnek egy határozat végrehajthatóságának kell lennie. Ha a különböző bíróságok
         előtt indított eljárásokból eredő elismerhető határozatokat a felek nem tudják követni, vagy a határozatok nincsenek ugyanakkor
         kötelező erővel felruházva, tárgyi azonosság, és ennélfogva perfüggőség áll fenn az említett két eljárás között.
      
      78.      A bizonyított perfüggőség elvileg oda vezethet, hogy a bíróság megállapítja egy eljárás elfogadhatatlanságát vagy az eljárás
         hivatalból történő felfüggesztésének szükségességét. Egy bíróságnak azonban nincs olyan kötelezettsége, hogy tudnia kellene
         egy másik eljárásról vagy adott esetben egy másik ítéletről ugyanabban a tárgyban, amelyre vonatkozó kérelemmel őt megkeresték.
         A perfüggőségre vagy a jogerőre történő hivatkozás rendes módja az alperes által felhozott elfogadhatatlansági kifogás. Egy
         ilyen kifogás vizsgálatakor az adott bíróságnak szükségszerűen meg kell vizsgálnia a két szembesített bíróság joghatóságát.
         E bíróságnak először is meg kell állapítania, hogy fennáll‑e olyan joghatósági ok, amely alapján az elsőként megkeresett bíróság
         elismerhető határozatot hozhat. A legnyilvánvalóbb módszer a bíróság számára a két folyamatban levő eljárásra vonatkozó eljárást
         indító iratok vagy más dokumentumok összehasonlítása. A bíróság hasznos információkat is kérhet a felektől, vagy az érintett
         külföldi bírósághoz is fordulhat közvetlenül vagy e bíróság székhelye szerinti tagállam központi közvetítő hatósága útján.
      
      2.      Az eljárások vagy az ítéletek összeütközéséről
      79.      Úgy vélem, szükséges világos megkülönböztetést tenni ama három eset között, amely eljárások vagy ítéletek összeütközésekor
         felmerülhet, mégpedig időrendi sorrendet követve.
      
      80.      Először, nemzetközi perfüggőségi kifogást akkor lehet felhozni, ha különböző tagállamok bíróságai előtt folyamatban levő eljárások
         közötti összeütközés merül fel. A jelen ügy ebbe a kategóriába tartozik, mivel a kérdést előterjesztő bíróságnak meg kell
         határoznia, hogy a német bíróság megkeresésekor volt‑e eljárás folyamatban egy másik tagállam bírósága, nevezetesen a Juzgado
         de Primera Instancia előtt, Spanyolországban. Hangsúlyozom, hogy a perfüggőség véget ér, mihelyst az egyik eljárás – bármely
         okból – befejeződik. Ez nemcsak akkor következhet be, ha a „versengő” bíróságok egyike dönt, hanem akkor is, ha az egyikük
         előtt folyamatban levő eljárás bármely ok következtében megszűnik: elállás, egyezség, elévülés, valamely fél halála nem örökölhető
         kereshetőségi jog esetében stb.
      
      81.      Másodszor, összeütközés fennállhat az egyik tagállamban folyamatban levő eljárás és egy másik tagállamban már kihirdetett
         határozat között. Ebben az esetben a jogerő oda vezethet, hogy a bíróság, amely előtt egy eljárás folyamatban van, ezt az
         eljárást okafogyottság miatt elfogadhatatlannak nyilvánítja, ha a külföldi határozat elismerhető.
      
      82.      Harmadszor, különböző tagállamokban hozott határozatok összeütközhetnek például párhuzamos joghatóságok következtében is.
         Még ha az elismerés és végrehajtás közös szabályai biztosítják is, hogy az egyik határozat hatásai elsőbbséget élvezzenek
         a másik határozat hatásaihoz képest, egy fél által valamelyik tagállamban szerzett jogok tiszteletben tartásával mégis mindkét
         határozat érvényben marad. Az alapeljárásban résztvevő felek közötti jogvita e szakaszában nyújtottak be előzetes döntéshozatal
         iránti kérelmet a Bírósághoz a C‑256/09. sz., Purrucker I. ügyben.
      
      83.      A nemzetközi joghatóságra vonatkozó szabályok célja álláspontom szerint kettős. Amint már megjegyeztem, elsődlegesen a határozatok
         pozitív összeütközésének megelőzését célozzák. Amikor a felek azonos jogalapból és ugyanarra a gyermekre vonatkozóan indítanak
         eljárásokat különböző tagállamok bíróságai előtt, ez a helyzet nehezen összeegyeztethető, sőt szöges ellentétben álló határozatokhoz
         vezethet, és így jogbizonytalanságot idézhet elő a jogalanyok számára. A megoldást a később megkeresett bíróságot terhelő
         ama kötelezettség jelenti, mely szerint lemond a joghatóságról az elsőként megkeresett bíróság javára, még mielőtt a határozatok
         párhuzamos meghozatalára kerülne sor.
      
      84.      E szabályok annak elkerülésére is szolgálnak, hogy a felek túlzott hasznot húzzanak az igazságszolgáltatási rendszerek sokaságából
         „forum shopping” gyakorlásával, amely abban áll, hogy egy fél – mivel úgy érzi, az eredetileg megkeresett bíróság az igényeivel
         ellentétes döntést fog hozni – egy másik tagállam bírósága előtt is eljárást indít. Megfigyelhető, hogy a „forum shopping”
         veszélye a 2201/2003 rendeletben meghatározott, szülői felelősséggel kapcsolatos joghatósági szabályok(21) tekintetében korlátozott, mivel a kapcsolóelv, nevezetesen a gyermek szokásos tartózkodási helye, nehezen tesz lehetővé csalást,
         hacsak kellően hosszú időtartamú sorozatos költözködésekhez nem folyamodnak a tartózkodási hely szokásos jellegének elnyerése
         érdekében.
      
      85.      A Bizottság a 2201/2003 rendelet alkalmazásáról szóló gyakorlati útmutató(22) és a rendelet elfogadásához vezető javaslata(23) szerint úgy vélte, hogy valódi perfüggőség esete a szülői felelősségre vonatkozó eljárásokban ritkán áll fenn, amennyiben
         a gyermek szokásos tartózkodási helye általában egyetlen tagállamban van, amelynek bíróságai az említett rendelet 8. cikkében
         szereplő általános joghatósági szabály értelmében joghatósággal rendelkeznek. Álláspontom szerint azonban nem szabad figyelmen
         kívül hagyni azt, hogy előfordulhat, hogy a gyermek szokásos tartózkodási helyét nehéz meghatározni(24) vagy az az Unió területén kívül található(25), amely ahhoz vezethet, hogy egymást követően több tagállam bíróságai ismerik el joghatóságukat.
      
      86.      A kérdést előterjesztő bíróság helyesen jegyzi meg, hogy a gyermek szokásos tartózkodási helyéhez kapcsolódó joghatósági ok
         elfogadásával az uniós jogalkotó megengedte, hogy több bíróság rendelkezzen joghatósággal azonos ‑ de különböző gyermekekre
         vonatkozó ‑ tényállás esetén. Hangsúlyozom, hogy ahhoz, hogy a 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) bekezdésének értelmében perfüggőség
         álljon fenn, az szükséges, hogy a versengő eljárások egy és ugyanazon kiskorúra vonatkozzanak, annak figyelembevétele nélkül,
         hogy testvérpárról van szó.(26) A jelen eljárásban a két érintett gyermeket jogilag  ‑még ha ikrek is ‑ külön kell kezelni, amennyiben egyéni helyzetük eltérő,
         nevezetesen külön élnek. A német bíróságok így kimondták a kizárólagos felügyeleti jog iránt B. Purrucker által benyújtott
         kérelem elbírálására vonatkozó nemzetközi joghatóságuk hiányát(27) az S. nevű gyermeket illetően, annak ismeretében, hogy e gyermek tartózkodási helye születésétől fogva Spanyolországban van,
         míg megállapították joghatóságukat az M. nevű gyermek vonatkozásában.
      
      B –    A 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) bekezdésének értelmezéséről
      87.      Az első kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra vár választ, hogy a 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) bekezdésének
         perfüggőségre vonatkozó rendelkezése a szülői felelősséggel kapcsolatos eljárásokban alkalmazandó‑e, ha az egyik fél által
         először megkeresett tagállami bíróságot csak ideiglenes jellegű intézkedések elrendelése iránti eljárás keretében keresték
         meg, míg a másik fél által később ugyanazon tárgyban megkeresett másik tagállambeli bíróságot az ügy érdemében történő határozathozatal
         céljából keresték meg.
      
      88.      Megjegyzem, hogy célszerűnek tűnik számomra ezt a kérdést a Bírósághoz előterjesztett másik két kérdéssel együtt vizsgálni.
         Ezek ugyanis az első kérdéssel szoros okozati összefüggésben vannak, amely azt eredményezi, hogy az első kérdésre álláspontom
         szerint adandó válasz következtében nem kell válaszolni az azt követő kérdésekre.
      
      1.      A kért értelmezés terjedelméről
      89.      Véleményem szerint a Bíróság megközelítésének semlegesnek, tárgyilagosnak és az alapeljárásnak mind a tényállási, mind az
         eljárási vagy jogi elemeitől leválaszthatónak kell lennie. Az alapeljárás körülményei – bármennyire sajátosak vagy tragikusak
         is legyenek – nem befolyásolhatják meghatározó módon a Bíróság által adott választ. Különösen az a tény, hogy a spanyol elsőfokú
         bíróság a 2201/2003 rendeletben foglalt szempontok alapján esetlegesen nem rendelkezett joghatósággal, nem sértheti az említett
         rendeletben megfogalmazott alapelveket, mint amilyen a kölcsönös bizalom(28), amely a más tagállamokban hozott határozatok elismerésének alapjául szolgál.(29)
      
      90.      Ezenkívül szükséges, hogy a kérdést előterjesztő bíróságnak adott válaszok lehetővé tegyék a „szülői felelősség” 2201/2003
         rendelet értelmében vett hatálya alá tartozó valamennyi eljárás lefedését. Emlékeztetek arra, hogy az említett rendelet 2. cikkének
         7. pontja a szülői felelősséget úgy határozza meg, mint amely „egy gyermek személyével, illetve vagyonával kapcsolatos valamennyi
         jog és kötelesség, amelyet valamely természetes vagy jogi személy határozat, jogszabály hatálya, illetve jogilag kötelező
         megállapodás útján [helyesen: alapján] gyakorol. A szülői felelősség magában foglalja a felügyeleti jogot és a láthatási jogot
         is.”
      
      91.      A 2201/2003 rendelet 1. cikke (1) bekezdésének b) pontja kimondja, hogy ezt a rendeletet „a bíróság jellegétől függetlenül
         […] a szülői felelősség megállapítás[ával], gyakorlás[ával], átruházás[ával], korlátozás[ával] vagy megszüntetés[ével] kapcsolatos
         polgári ügyekben kell alkalmazni.”(30) E cikk (2) bekezdése kifejti, hogy az említett ügyek „különösen a következőkkel foglalkoznak:
      
      a)      felügyeleti jog és kapcsolattartási jog;
      b)      gyámság, gondnokság és hasonló intézmények;
      c)      a gyermek személyének, illetve vagyonának gondozásával megbízott olyan személyek vagy szervek kijelölése és feladatai, amelyek
         képviselik vagy támogatják a gyermeket;
      
      d)      a gyermek nevelőszülőknél való elhelyezése vagy intézményi gondozásba helyezése;
      e)      a gyermek védelmét célzó intézkedések a gyermek vagyonának kezelésével, megóvásával vagy rendelkezésre bocsátásával kapcsolatban.”
      92.      Álláspontom szerint eljárások összeütközésének, így perfüggőségnek a veszélye csak a szülői felelősség azonos csoportjába
         tartozó ügyek esetében áll fenn, nem pedig az említett öt csoport közül kettő vagy több csoport között.(31) Egyes jogrendekben azonban ugyanaz az intézkedés a törvény erejénél fogva magában foglalhatja a szülői felelősségnek az említett
         cikk által hivatkozott több aspektusát is.(32)
      
      93.      E rendelkezésekből világosan levezethető, hogy a 2201/2003 rendelet értelmében vett „szülői felelősséggel” kapcsolatos eljárások
         éppúgy vonatkozhatnak a felekre, mint egymástól teljesen eltérő kérelmekre az ügyben megkeresett bíróság előtti eljárásban,
         azaz egy gyermek feletti ‑ szülei által kért ‑ felügyeleti jogra. E tekintetben hangsúlyozom, hogy először is, a szülői felelősséget
         gyakorló lehet az apától és anyától eltérő természetes személy, vagy pedig jogi személy is, másodszor, a „polgári ügyek” fogalmát
         a Bíróság kiterjesztő módon értelmezte(33), harmadszor, a „szülői felelősséggel” kapcsolatos ügyekként meghatározott területek listája nem kimerítő, és negyedszer,
         a gyermek védelmét célzó intézkedések vonatkozhatnak éppúgy a gyermek személyére, mint vagyonára.(34) Az említett rendelet 19. és 20. cikkének értelmezésével lefedhető eljárások széles skálája nem téveszthető szem elől, amikor
         a Bíróság megválaszolja az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdéseket.
      
      94.      Az érintett eljárások e változatossága a perfüggőségnek a 2201/2003 rendelet 19. cikkének (2) bekezdése értelmében vett szülői
         felelősséggel kapcsolatos ügyekben való felfogására is kihatással van, mivel ebből az következik, hogy az eljárások összeütközésének
         sok fajtája képzelhető el ezen a területen. A lehetséges kombinációk csak néhány empirikus példáját említve először is megemlítek
         egy olyan eljárást, amelyet gyermekjogi bíróság előtt indítanak egy kiskorú elhelyezése érdekében egy családjogi bíróság előtt
         a láthatási jognak a gyermek nagyszülei részére történő odaítélése iránti eljárással párhuzamosan; másodszor, egy ideiglenes
         intézkedés iránti eljárást, amely a felügyeleti jognak egy szociális vagy pszichológiai vizsgálati intézkedés eredményéig
         történő ideiglenes átruházására vonatkozna mindaddig, amíg egy ugyanarra a gyermekre vonatkozó eljárás meg nem kérdőjelezi
         véglegesen a szülők egyikének biztosított láthatási jogot. Ennélfogva alapvetően fontos meghatározni az „azonos tárgy” és
         „azonos jogalap” fogalmakat, amelyek meghatározzák a perfüggőségnek az említett rendelkezés értelmében vett körvonalait.
      
      2.      Az értelmezés főbb irányvonalairól
      95.      A 2201/2003 rendelet rendelkezéseinek értelmezésében hasznosak lehetnek egyes ‑ a tagállamok között korábban vagy még most
         is alkalmazott ‑ szövegek is.(35) Ilyen például több más aktus között(36) az 1986. szeptember 27‑i Brüsszeli Egyezmény(37), valamint a 44/2001 rendelet, amely azt 2002. március 1‑jétől felváltotta.(38) Hasonlóságok fennállnak, különösen a perfüggőséget illetően.(39) A 2201/2003 rendelet értelmében vett szülői felelősség azonban a személyi állapot fogalmába tartozik, amely terület e két
         másik szövegből kifejezetten ki van zárva. A vagyoni ügyek vonatkozásában alkalmazott megközelítés nem szükségszerűen érvényes
         a nem vagyoni ügyekben, az e két területen hozott határozatok természetét és hatásait illetően létező különbségeket, valamint
         az e területeken alkalmazandó vezérlő elveket figyelembe véve. A 2201/2003 rendelet szabályai ugyanis, mint amilyen a gyermek
         alapvető érdekeinek szánt döntő szerep(40), sajátos megvilágítást adnak, amelynek fényében egy olyan fogalom értelmezésének, mint a perfüggőség, más jogi aktusok által
         adottól eltérő iránya lehet.
      
      96.      Mindent egybevetve megjegyezném, hogy ha a Bíróságnak az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli egyezmény értelmezésére vonatkozó
         határozatai kiterjednek a perfüggőség és az ideiglenes intézkedések fogalmára, tudomásom szerint ez kizárólag külön-külön,
         és nem kombinálva történik, azaz anélkül, hogy a Bíróság határozna a perfüggőségről ideiglenes intézkedések elfogadásáról
         szóló határozatok esetében. A tagállamok ítélkezési gyakorlatában nincsenek jelentős tényezők, tekintetbe véve a Bíróság által
         a tárgyaláson e tárgyban kifejezetten feltett kérdésre adott kevés választ.
      
      97.      Véleményem szerint a perfüggőségnek a 2201/2003 rendelet értelmében vett fogalmát autonóm módon kell értelmezni(41), azaz nemcsak az egyes tagállamokban értelmezett fogalmakra, hanem egyrészt a szöveg céljára és rendszerére, másrészt a nemzeti
         jogrendszerekben gyökerező általános elvekre utalva.(42) Úgy tűnik számomra, hogy ugyanígy kell eljárni a 2201/2003 rendeletben található minden autonóm fogalommal kapcsolatban.
      
      98.      Úgy lehet tekinteni, hogy az olyan eljárási természetű fogalmak, mint az „elsőként megkeresett bíróság”, nemzeti szabályoktól
         függnek. E tekintetben azonban a 2201/2003 rendelet megkísérelte egy ‑ a nemzeti sajátosságokon túlmutató ‑ közös rendszer
         létrehozását. Az említett rendelet 16. cikke egységesíti a bíróság megkeresése fogalmának mind eljárási, mind időbeli jellemzőit.
         Előírja ugyanis, hogy mely pillanatban és milyen körülmények között következik ez be a tagállamokon belül alkalmazandó szabályok
         előírásaitól függetlenül. Úgy tűnik számomra, hogy a jogalkotó eltávolodott az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli egyezményre
         vonatkozó ítélkezési gyakorlattól(43) az uniós jog egy olyan szabályát kimondva, amely a megkeresés kezdőpontját arra az időpontra utalva határozza meg, amely
         az eljárást megindító irat bírósághoz történő benyújtásának időpontja, vagy amikor azt a kézbesítésért felelős hatóság megkapja.(44) Az e két lehetőség közötti választás a megkeresésnek a nemzeti jog által meghatározott módozataitól függ.
      
      99.      A 2201/2003 rendelet 19. cikkét először is(45) e rendelkezés szövege és az azt körülvevő szövegkörnyezet alapján kell értelmezni. E tekintetben megjegyzem, hogy az említett
         19. cikk által előírt perfüggőséget illetően semmilyen különbségtétel nincs az ideiglenes intézkedések okán történő megkeresés,
         valamint az ügy érdemében törénő megkeresés között. Ugyanígy az említett rendelet 16. cikke sem tesz ilyen természetű különbséget.
      
      100. A 2201/2003 rendelet nem tartalmazza az ideiglenes intézkedés olyan fogalmát, amely kizárólag sürgős esetekben elfogadott
         intézkedésekre vonatkozik(46). Kifejezetten utal ugyanakkor az ügy érdemével kapcsolatos joghatóságra az ügy tárgyalására alkalmasabb bírósághoz történő
         áttételre vonatkozó 15. cikkben és a sürgős esetekben hozott ideiglenes vagy védelmi intézkedésekről szóló 20. cikkben.
      
      101. Az abban előírt feltételek teljesülése esetén akár a 20. cikk keretében, akár ellenkező esetben e cikk hatályán kívül meghozható
         ideiglenes intézkedések fogalma nincs világosan meghatározva, és ez értelmezési nehézségeket idézhet elő a tagállamok jogrendszereinek
         különbözősége miatt.(47) Utalok továbbá arra, hogy a 2201/2003 rendelet 2. cikke (1) bekezdésének 4. pontja meghatározza a „határozatnak” a rendelet
         értelmében vett fogalmát, és a rendelet alkalmazási körébe tartoznak nemcsak az „ítéletek”, hanem a „végzések” is, mint amilyenek
         az ideiglenes intézkedésről sürgős esetekben határozó bíró által meghozható végzések.
      
      102. Másodsorban, a 19. cikk értelmezése a 2201/2003 rendelet általános szerkezetére támaszkodik. Úgy vélem, hogy ahhoz hasonlóan,
         ahogy erről a Bíróság az említett rendelet 20. cikkének tárgyában határozott(48), a 19. cikk nem az ügy érdemével kapcsolatos joghatóságra vonatkozó szabályt határoz meg, hanem egy kapcsolóelvet, vagy „a
         joghatósági szabályok alkalmazására vonatkozó szabályt”(49) állít fel több megkeresés és eljárások összeütközése esetére. E tekintetben fontos meghatározni az említett 19. cikknek az
         azt körülvevő rendelkezésekhez képest elfoglalt helyét. Az e cikket megelőző rendelkezések ugyanis joghatósági szabályokat
         mondanak ki ugyanúgy, mint az e cikket követő rendelkezés, nevezetesen a 2201/2003 rendelet 20. cikke, amely a sürgősség jogcímén
         hozott intézkedésekről rendelkezik. Ha az említett 19. cikk érintené a 20. cikkben szereplő ideiglenes vagy védelmi intézkedéseket,
         akkor azokat említette volna a 19. cikket megelőzően. Arra lehet tehát következtetni, amint arra valamennyi beavatkozó rámutat,
         hogy nem állhat fenn perfüggőség abban az esetben, amikor sürgősségre alapozott intézkedések céljából indult eljárás egy joghatósággal
         máskülönben nem rendelkező bíróság előtt.
      
      103. Harmadszor, az értelmezésnek figyelembe kell vennie a 19. cikkben és a 2201/2003 rendelet egészében benne rejlő logikát. A
         harmonizált joghatósági szabályok nyilvánvalóan kötik a nemzeti bíróságokat, amely nélkül a létrehozott rendszer nem tudna
         működni. Emlékeztetek arra, hogy a 2201/2003 rendelet (12) preambulumbekezdése értelmében, amelynek szellemét az említett
         rendelet 8. cikke is átvette, e rendelet egyik fő elve az, hogy az „[e]zen rendeletben megállapított szülői felelősségre vonatkozó
         ügyekben a joghatóság jogalapját a gyermek alapvető érdekeinek figyelembevételével alakítják ki, különösen a fizikai közelség
         alapján.” A 2201/2003 rendelet 19. cikkében előírt időbeli elsőbbségre(50) támaszkodó másik lényeges elv a perfüggőség tárgyában klasszikus „prior temporis” szabályt veszi át.(51) Álláspontom szerint azzal szemben, amit a kérdést előterjesztő bíróság állít – amely vitatható álláspontot az Oberlandsgericht
         Stuttgart is átvette –, az elsőként megkeresett bíróságnak kell vizsgálnia joghatóságát(52), és az általa hozott határozat köti a később megkeresett bíróságot. Úgy tűnik számomra, hogy a Bíróság ítélkezési gyakorlata
         ugyanebben az irányban halad.(53)
      
      3.      Az ideiglenes intézkedések különböző csoportjairól
      104. A 2201/2003 rendeletben előírt joghatósági szabályok – egy ideiglenes intézkedések iránti és ezzel versengve a szülői felelősségre
         vonatkozóan az ügy érdemében történő megkeresés esetén megvalósuló – működésére vonatkozóan feltett kérdésre történő válaszadáshoz
         a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet, valamint Sharpston főtanácsnoknak az említett ügyben ismertetett indítványa
         számos hasznos válasszal szolgál, de csupán az ideiglenes intézkedések szemszögéből, különösen a 2201/2003 rendelet 20. cikkének 
         értelmében, anélkül, hogy előrevetítené az említett rendelet 19. cikkére vonatkozóan jelen ügyben adandó értelmezést.
      
      105. Ahogyan az többek között az említett ítéletből kitűnik, különbséget kell tenni egyrészt a 2201/2003 rendelet 20. cikke alkalmazásával
         hozott ideiglenes vagy védelmi intézkedéseket elrendelő határozatok, és másrészt az ezen kívül elfogadott ideiglenes intézkedések
         között. Meg kell különböztetni tehát egyrészt a 20. cikk, tehát az abban megfogalmazott szempontok alapján hozott ideiglenes
         intézkedéseket, és másrészt a többi ideiglenes intézkedést, amelyeket olyan bíróság rendel el, amely úgy véli, hogy a 2201/2003
         rendelet 8–14. cikke értelmében joghatósággal rendelkezik.
      
      –       A 2201/2003 rendelet 20. cikke alkalmazásával hozott ideiglenes intézkedések
      106. A 2201/2003 rendelet általános szerkezetét figyelembe véve számomra nyilvánvalónak tűnik, hogy perfüggőség nem lehetséges
         olyan eljárások halmozódása esetén, amelyek egyrészt sürgősség folytán ideiglenes vagy védelmi intézkedések elrendelésére
         irányulnak a gyermek tartózkodási helye szerinti tagállam joghatósággal nem rendelkező bírósága előtt, másrészt amelyek az
         ügy érdemében joghatósággal rendelkező bíróság által hozott határozat meghozatalát célozzák. A 2201/2003 rendelet 19. cikkének
         (2) bekezdésében előírt perfüggőség véleményem szerint csak különböző tagállamok – joghatóságukat az említett rendelet 8–14. cikkére
         alapozó – bíróságai által meghozandó határozatok iránti eljárásokra vonatkozhat. Úgy tűnik számomra, hogy ezzel valamennyi
         észrevételeket benyújtó fél egyetért.
      
      107. E megoldás lényegi jogalapja(54) a 2201/2003 rendelet 20. cikke alapján meghozott intézkedések extraterritoriális hatásának hiányában rejlik.(55) A 20. cikkben előírt feltételeket tiszteletben tartó intézkedések ugyanis nem bírnak kötőerővel más tagállamokban, csak annak
         a tagállamnak a területén, amelyben az intézkedéseket meghozó bíróság található. Következésképpen nem beszélhetünk a 2201/2003
         rendelet 19. cikke értelmében vett perfüggőségről, amely azt vonná maga után, hogy a rendelet 20. cikke szerinti – előbb indított –
         eljárás meggátolhatná egy másik tagállamnak az ügy érdemében joghatósággal rendelkező bírósága előtt indított eljárás lefolytatását.
      
      108. A tárgyaláson a Bizottság úgy vélte, hogy a 2201/2003 rendelet 20. cikkében szabályozott ideiglenes intézkedések és az ügy
         érdemében joghatósággal rendelkező bíróság által hozott intézkedések közti különbségtétel az említett rendelet 19. cikke (2) bekezdése
         alkalmazásának szempontjaként nem használható, mivel a később megkeresett bíróság nem tudhatja, hogy az elsőként megkeresett
         bíróság által meghozott ideiglenes intézkedések az említett rendelet 8. és azt követő cikkeiben előírt joghatósági okok alapján
         megalapozottak voltak‑e. Én nem értek egyet ezzel az aggállyal.
      
      109. Emlékeztetek arra, hogy a 2201/2003 rendelet 20. cikke megengedi a bíróságoknak, hogy belső joguk alapján ideiglenes intézkedéseket
         – a védelmi intézkedéseket is beleértve – hozzanak a területükön található gyermeket illetően, akkor is, ha más tagállam bírósága
         rendelkezik joghatósággal az ügy érdemében. Az intézkedést az említett rendelet hatálya alá tartozó – az említett rendelet
         1. cikkének (2) bekezdésében és 2. cikkének (1) bekezdésében meghatározott – valamennyi ügyben meghozhatja a joghatósággal
         rendelkező bíróság vagy hatóság. Mivel az említett 20. cikk nem joghatósági szabály, az ennek keretében meghozott ideiglenes
         intézkedések nem váltanak ki joghatásokat attól kezdve, amikor az ügy érdemében joghatósággal rendelkező bíróság, amelyet
         átmeneti jelleggel – a határidő és a távolság miatt – helyettesítettek, az általa megfelelőnek ítélt intézkedéseket meghozza.(56)
      
      110. Ahogy azt már megállapítottam, a 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) bekezdésének alkalmazását rendszerint a később megkeresett
         bíróság előtt perfüggőség miatt felhozott elfogadhatatlansági kifogás indokolja. Nem zárható ki azonban, hogy vannak olyan
         esetek, amikor a szülői felelősségre vonatkozó – egy másik tagállamban folyó – eljárás nem a felek útján, hanem a központi
         hatóság által küldött tájékoztatás folytán jut a bíróság tudomására.
      
      111. A „B” tagállam – később megkeresett – bírósága számára az „A” tagállam bírósága előtt folyó, a 2201/2003 rendelet 20. cikke
         alapján meghozandó ideiglenes intézkedésekre irányuló eljárás azonosításának lehetősége két körülmény együttes meglététől
         függ: először is, a gyermeknek vagy a gyermek vagyonának jelenlététől az „A” tagállam területén, és másodszor, annak megállapításától,
         hogy a gyermek nem tartózkodott szokásosan az említett „A” tagállamban az „A” tagállam bírósága megkeresésének időpontjában.
         Hangsúlyozom, hogy azok az ideiglenes intézkedések, amelyek olyan gyermek személyével kapcsolatosak, aki nincs jelen az említett
         intézkedéseket meghozó bíróság székhelye szerinti tagállam területén, nem tartoznak az említett 20. cikk hatálya alá.(57)
      
      112. Abban az esetben, ha a gyermek szokásos tartózkodási helye a később megkeresett bíróság székhelye szerinti „B” tagállamban
         (vagy egy harmadik tagállamban) található, és a gyermek ténylegesen az ideiglenes intézkedések elrendelése céljából elsőként
         megkeresett bíróság székhelye szerinti „A” tagállamban van jelen, a később megkeresett bíróság vélelmezheti, hogy a 2201/2003
         rendelet 20. cikkében szabályozott eljárásról van szó, kivéve, ha a perfüggőségi kifogást felhozó fél olyan felvilágosítást
         tud adni, amely alapján az „A” tagállamban lévő elsőként megkeresett bíróság a 2201/2003 rendelet 9–12. cikkében megfogalmazott
         joghatósági okok egyike alapján joghatósággal rendelkezett.(58)
      
      113. Azokat a gyermekeket illetően, akiknek a szokásos tartózkodási helye világosan nem állapítható meg, a 2201/2003 rendelet 13. cikkének
         megfelelően annak a tagállamnak a bíróságai rendelkeznek joghatósággal, amelynek területén a gyermek az idő szerint jelen
         van, és következésképpen, az említett rendelet 20. cikke nem alkalmazható az e bíróságok által hozott ideiglenes vagy védelmi
         intézkedésekre. Ugyanez a megállapítás vonatkozik azokra a gyermekekre is, akik szokásosan az Unión kívül rendelkeznek tartózkodási
         hellyel, akiknek helyzetét a fennmaradó joghatóságra vonatkozó 14. cikk szabályozza. Ha egy ilyen gyermek jelen van egy tagállam
         területén, a nemzeti bíróságok annyiban rendelkeznek joghatósággal, amennyiben ez a tagállami szabályozásból következik. Különböző
         tagállamok bíróságai közötti pozitív joghatósági összeütközés tehát lehetséges.
      
      –       A 2201/2003 rendelet 8–14. cikkei alapján joghatósággal rendelkező bíróság által elrendelt ideiglenes intézkedések
      114. A megközelítésnek eltérőnek kell lennie, azaz fennállhat perfüggőség, nem a 2201/2003 rendelet 20. cikke alapján sürgősség
         jogcímén, hanem az említett rendelet 8–14. cikkei alapján az ügy érdemében joghatóságát elismerő bíróság által meghozott ideiglenes
         intézkedéseket illetően. Úgy tűnik számomra, hogy itt az Amstgericht Stuttgart által felvetett problémák legkényesebb szempontjáról
         van szó.
      
      115. Megjegyzem, hogy az előzetes döntéshozatalra előterjesztett első kérdés azokra az eljárásokra vonatkozik, amelyekben csak
         – a kérdést előterjesztő bíróság által használt kifejezéssel „külön” – ideiglenes intézkedéseket kértek, szemben azokkal az
         eljárásokkal, amelyek nem csupán ideiglenes intézkedések elrendelésére, hanem elsősorban vagy másodlagosan, az ügy érdemét
         érintő végleges intézkedések meghozatalára irányulnak. Véleményem szerint ez a kiindulópont három esetre utalhat. Egyrészt,
         ideiglenes intézkedéseket kérhetnek vizsgálatok eredményére (szociális felmérés, orvospszichológiai szakvélemény, vagyonleltár
         stb.), vagy valamely esemény bekövetkeztére (családon belüli közvetítés, egyik szülő elvonókúrája, kórházi ápolás vagy szabadságvesztés
         büntetés lejárta stb.) várva. Másrészt, ideiglenes intézkedéseket előre meghatározott időtartamra vagy időbeli korlátozással
         is kérhetnek (például valamely gyermek befogadó családnál egy éves időtartamra történő elhelyezése, a gyermek nagykorúságáig
         tartó gyámság). Végül ideiglenes intézkedések a felperes valamely későbbi eljárásjogi cselekményére várva is kérhetők anélkül,
         hogy új eljárást megindító iratra lenne szükség az alkalmazandó nemzeti jog szerint (mint a jelen ügyben a spanyol jog érintett
         rendelkezései esetében).
      
      116. A 2201/2003 rendelet és különösen a 19. cikk (2) bekezdése rendelkezésének szövegére figyelemmel nincs különbség az ügy érdemében
         joghatósággal rendelkező bíróság által ideiglenes jelleggel, azaz határozott időtartamra hozott, illetve azon határozatok
         között, amelyeket ez a bíróság végleges jelleggel, pontosabban határozatlan időtartamra hoz meg, de amelyek hatályukat vesztik,
         ha egy új körülmény a szülői felelősség gyakorlását szabályozó intézkedések módosítását indokolja.
      
      117. A 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) bekezdésének célját figyelembe véve, és azzal szemben, ami a 20. cikkben szerepel(59), ésszerű, hogy az ügy érdemében joghatósággal rendelkező bíróság, amely a gyermek feletti szülői felelősségre vonatkozó intézkedést
         elfogadja, ne érje be ezzel az előzetes szakasszal, és azt követően végleges vagy „teljes körű” határozatot hozzon annak ismeretében,
         hogy a gyermek alapvető érdekei helyzetének lehető leginkább állandó rendezését kívánják meg ugyanazon bíróság által, amely
         az ideiglenes intézkedéseket hozta, egyéb eshetőségek elkerülése érdekében. A perfüggőségi szabály segítségével el kell tehát
         kerülni, hogy egy másik tagállam bírósága az ügy érdemében dönthessen, amikor egy tagállam korábban megkeresett – az ügy érdemében
         joghatósággal rendelkező – bírósága ideiglenes intézkedéseket hozott.
      
      118. Az eljárásjogi egység fogalmát illetően két feltevés áll egymással szemben: egyrészt a cseh, a spanyol és a francia kormány
         feltevése, amely szerint a perfüggőség az ideiglenes és az ügy érdemében hozott intézkedések által alkotott egységet illetően
         jön létre; másrészt az alapügy felperese, a német kormány és a Bizottság által támogatott álláspont, amely szerint az ideiglenes
         intézkedések elrendeléséről szóló határozat elkülönült entitást képez az érdemi eljárásban meghozandó – és az eljárást attól
         kezdve lezáró – határozathoz képest. E második elmélet alátámasztása végett, amely eltér az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli
         egyezmény értelmezése keretében alkotott ítélkezési gyakorlattól, a jogbiztonság és a gyorsaság problémájára, valamint arra
         a törekvésre is hivatkoztak, amely a gyermekhez földrajzi szempontból legközelebb található bíróságot részesíti előnyben.
      
      119. Miként arra a kérdést előterjesztő bíróság rámutat, ha az első jogi felfogást követjük, amely szerint „az ideiglenes intézkedés
         iránti eljárás eljárásjogi egységet képez a később indított érdemi eljárással”, „a felek [M. nevű] fiúgyermeke feletti felügyeleti
         joggal kapcsolatos eljárás a 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) bekezdésének értelmében a spanyol bíróság előtt nem csak 2008
         januárja, hanem már 2007. június 28. óta folyamatban [lenne].”
      
      120. Egyes tagállamokban erőltetett lenne megpróbálni szétválasztani az ügy érdemében joghatósággal rendelkező bíróság által előzetes
         eljárásban hozott ideiglenes intézkedésekre vonatkozó határozatokat az eljárás végén hozottaktól, mivel ezek a határozatok
         mindaddig egy és ugyanazon eljárásra vonatkoznak, amíg a megkeresett bíróság a jogvita valamennyi kérdésében nem döntött teljes
         körűen, tehát joghatósága ki nem merült.
      
      121. Márpedig a 2201/2003 rendelet 19. cikkének (2) bekezdése nem különbözteti meg a határozatok csoportjait. E cikk attól fogva
         alkalmazandó, hogy az említett rendelet 8–14. cikke alkalmazásával két bíróság rendelkezik az ügy érdemében versengő joghatósággal,
         bármi legyen is a kérelem célja (ideiglenes intézkedések vagy végleges határozat), és bármilyen időtartamra vonatkozzanak
         a kért határozat hatásai (határozott vagy határozatlan időtartam). Ami fontos, az a lappangó veszély, amely a két indított
         eljárás végén megmutatkozhat, hogy egyidejűleg alkalmazhatatlan határozatok születnek(60).
      
      122. Kulcsfontosságú a 2201/2003 rendelet 19. cikkének (2) bekezdése értelmében vett „azonos jogalapból származó, ugyanarra a gyermekre
         vonatkozó eljárások” meghatározása, megjegyezve, hogy ezeket a körülményeket mindegyik bíróságnak az említett rendelet 16. cikke
         szerinti megkeresése napján kell megítélni, függetlenül az eljárás későbbi alakulásától. E tekintetben emlékeztetek arra,
         hogy hasznos párhuzam vonható a Bíróságnak az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli egyezmény perfüggőségre vonatkozó azonos rendelkezése
         értelmezésére vonatkozó határozataival, és az érintett tagállamokban alkalmazandó polgári eljárásjogi szabályok esetleges
         sajátosságai itt irrelevánsak.(61)
      
      4.      A 2201/2003 rendelet szabályainak gyakorlatba ültetéséről perfüggőség esetén
      123. Tekintettel azokra a nehézségekre, amelyekkel a kérdést előterjesztő bíróság a jelen ügyben találkozott az ahhoz szükséges
         információk megszerzése tekintetében, amelyek lehetővé teszik számára annak megítélését, hogy volt‑e folyamatban versengő
         eljárás Spanyolországban, azt szándékozom javasolni a Bíróságnak, hogy fontolja meg egy méltányossági szabály megalkotásának
         lehetőségét, amely, amennyire lehetséges, lehetővé tenné a tagállamok bíróságai közötti eljárási és normatív információcserét
         illető problémák orvoslását.
      
      124. A 2201/2003 rendelet 19. cikkének alkalmazásában mihelyt a később megkeresett bíróság tudomást szerez egy másik eljárásról,
         amely egy másik tagállam bírósága előtt(62) az ügy érdemében folyamatban lévőnek tűnik, köteles az eljárás valós voltáról és hatályáról, úgymint tárgyáról és jogalapjáról
         tájékozódni. Véleményem szerint a következők szerint kell eljárnia: törekednie kell arra, hogy kapcsolatba lépjen az elsőként
         megkeresett bírósággal, az érintett tagállam központi hatóságával, és esetleg nemzeti összekötő bírájával az EIH útján. Számítania
         kell a felek aktív közreműködésére is, különösen a perfüggőség kifogását felhozó félére, akinek érdekében áll hasznos felvilágosítást
         nyújtani annak megítélése érdekében, hogy az elsőként megkeresett bíróság hozhat‑e azzal a határozattal összeegyeztethetetlen
         határozatot, amelynek meghozatalát a később megkeresett bíróságtól kérték.
      
      125. Ekképpen hasznos lenne, ha a Bíróság kimondaná, hogy a nemzeti bíróságok, valamint a központi hatóságok kötelesek együttműködni
         az előttük folyamatban levő ügyekre vonatkozó minden hasznos információ más tagállamok bíróságainak tudomására hozásával,
         amelyek ezt tőlük kérik, méghozzá ésszerű határidőn belül. Annak kockázatával ugyanis, hogy az igazságszolgáltatás megtagadásához
         vezethet, a később megkeresett bíróság köteles hivatalból felfüggeszteni az eljárást, de nem kell végtelen ideig várnia azokra
         az információkra, amelyekből megtudja, hogy fennáll‑e perfüggőség vagy sem. Még ha a 2201/2003 rendelet 19. cikke nem is ír
         elő határidőt az elsőként megkeresett bíróság részéről történő válaszadásra, szükségesnek tűnik egy határidő megállapítása,
         figyelembe véve a gyermek gyors elbírálásra vonatkozó alapvető érdekeit.
      
      126. A tárgyaláson a Németországi Szövetségi Köztársaság a Bíróság által feltett kérdésre válaszolva az Emberi jogok európai bíróságának
         ítélkezési gyakorlatára hivatkozott, 6 hónapos határidő választását javasolva. Véleményem szerint a 2201/2003 rendelet 9. cikkében
         előírt szabály, amely előírja a gyermek korábbi szokásos tartózkodási helye szerinti joghatóság három hónapos időtartamig
         történő fennmaradását, analógiaként támpontként szolgálhat a megfelelő határidő megállapításához.(63) Ekképpen a Bíróság úgy dönthet, hogy ha a kért információk nem állnak rendelkezésre a kérelemnek az érintett bíróság vagy
         központi hatóság általi kézhezvételétől számított három hónapon belül – vis major esetéhez kapcsolódó megfelelően indokolt
         akadály kivételével –, a később megkeresett bíróság e hallgatásból arra következtethet, hogy nincs folyamatban a 2201/2003
         rendelet 19. cikkének (2) bekezdése értelmében vett versengő eljárás a másik tagállamban.(64)
      
      127. Ahogy azt már kifejtettem, az elsőként megkeresett bíróság joghatóságát ennek a bíróságnak kell megállapítania bármilyen,
         a később megkeresett bíróság részéről történő felülvizsgálat nélkül(65), ellentétben azzal, amit az Oberlandesgericht Stuttgart a 2009. május 14‑i határozatában állít. A később megkeresett bíróság
         nem vizsgálhatja a ténybeli körülmények és a joghatóságról hozott állásfoglalás közötti megfelelést, mivel ez utóbbi határozat
         irányadó a többi tagállam területén még akkor is, ha az ügy érdemében joghatósággal rendelkező bíróság csak ideiglenes jelleggel
         dönt. Osztom a cseh kormány álláspontját, amely szerint az említett bíróság legfeljebb formális vizsgálatot folytathat, azaz
         azt a jogalapot azonosíthatja, amelyre a másik bíróság saját joghatóságának elfogadásakor támaszkodott.(66) Ez a 2201/2003 rendelet által létrehozott rendszer alapelveiből következik, úgymint a tagállamok hatóságai közötti kölcsönös
         bizalomból. Márpedig ez az elv a jog tényleges érvényesülésén alapuló térség létrehozásának elengedhetetlen feltételét képezi,
         amint az a 2201/2003 rendelet (2) preambulumbekezdéséből kiderül.(67)
      
      C –    A második és a harmadik kérdésről
      128. Második kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság arra vár választ a Bíróságtól, hogy a 2201/2003 rendelet 19. cikke (2) bekezdésének
         perfüggőségre vonatkozó rendelkezése akkor is alkalmazandó‑e, ha az ideiglenes intézkedés hozatalára irányuló külön eljárás
         keretében valamely tagállamban hozott határozat a 2201/2003 rendelet 21. cikke értelmében valamely másik tagállamban nem ismerhető
         el. Röviden kifejti, hogy az a tény, hogy egy ideiglenes intézkedéseket elrendelő határozat elismerhető az említett cikk alapján,
         jogilag releváns lehet az első előterjesztett kérdés szempontjából.
      
      129. A fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítéletben a Bíróság kifejezetten kifejtette: „[a 2201/2003] rendelet 21. és
         azt követő cikkeiben foglalt rendelkezések nem alkalmazhatók a szülői felügyeleti joggal kapcsolatos, az e rendelet 20. cikkének
         hatálya alá tartozó ideiglenes intézkedésekre.”(68)
      
      130. Álláspontom szerint – ahogyan azt az első kérdésre adott válaszban kifejtettem – meg kell különböztetni a 2201/2003 rendelet
         20. cikkében szabályozott ideiglenes intézkedéseket, amelyek a Bíróság fent említett ítélkezési gyakorlata érdekében nem képezhetik
         elismerés tárgyát, és az ügy érdemében joghatósággal rendelkező bíróság által az e rendelet 8. és azt követő cikkei alapján
         hozott ideiglenes intézkedéseket, amelyek ugyanúgy elismerhetők és végrehajthatók, mint az ügy érdemében joghatósággal rendelkező
         bíróság által hozott valamennyi határozat, a keresettípusoktól függetlenül. Nem számít ugyanis az, hogy az ügy érdemében joghatósággal
         rendelkező bíróságot ideiglenes vagy végleges határozat meghozatalára kérték. A 2201/2003 rendelet 19. cikkének (2) bekezdése
         csak az intézkedések e második csoportja tekintetében alkalmazandó, ahogyan arra már fentebb rámutattam.(69)
      
      131. A harmadik kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság arra vár választ, hogy „egy tekintet alá kell‑e venni a 2201/2003 rendelet
         19. cikkének (2) bekezdése értelmében valamely tagállami bíróság külön ideiglenes intézkedés okán történő megkeresését az
         ügy érdemében történő megkereséssel, ha ezen állam nemzeti eljárásjoga szerint e bíróságot az ügy érdemének rendezése iránt
         meghatározott időn belül az eljárásjogi hátrányok elkerülése érdekében ismét meg kell keresni.” Az előzetes döntéshozatalra
         utaló határozat pontosítja, hogy a kérdés „annak tisztázására irányul, hogy a két eljárás analógia útján történő esetleges
         azonos kezelése igazolható‑e.”
      
      132. Véleményem szerint e kérdés megválaszolása szintén tárgytalan az első kérdésre vonatkozóan általam javasolt válaszra tekintettel,
         amelyből az következik, hogy egy tagállamban – jelen esetben a Németországban alkalmazandó rendszerrel(70) szemben Spanyolországban – hatályos eljárási szabályok sajátosságainak nincs jelentőségük a perfüggőség 2201/2003 rendelet
         19. cikke (2) bekezdésének értelmében vett fennállása megítélésénél.
      
      VII – Végkövetkeztetések
      133. Az előbbi megfontolásokra tekintettel azt javaslom a Bíróságnak, hogy az alábbi módon válaszoljon az Amtsgericht Stuttgart
         által előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekre:
      
      „Egy tagállam területén jelen lévő gyermekre vonatkozóan az e tagállamban székhellyel rendelkező bíróság által hozott, a házassági
         ügyekben és a szülői felelősségre vonatkozó eljárásokban a joghatóságról, valamint a határozatok elismeréséről és végrehajtásáról,
         illetve az 1347/2000/EK rendelet hatályon kívül helyezéséről szóló, 2003. november 27‑i 2201/2003/EK tanácsi rendelet 20. cikkében
         szabályozott ideiglenes vagy védelmi intézkedések, amelyek nem bírnak kötelező jogi erővel e tagállam területén kívül, tehát
         az említett rendelet 21. cikke értelmében egy másik tagállamban nem ismerhetők el, az ugyanezen rendelet 19. cikkének (2) bekezdése
         értelmében vett perfüggőséget sem hoznak létre, amely összekapcsolná azokat a más tagállambeli bíróságokat, amelyek előtt
         ugyanezen gyermek feletti szülői felelősségre vonatkozóan eljárást kezdeményeztek.
      
      Ezzel szemben a joghatóságát az ugyanezen rendelet 8–14. cikkének valamelyikére alapító, valamely gyermekre vonatkozóan az
         említett rendelet 1. cikkének (1) és (2) bekezdésében, valamint 2. cikkének 7. pontjában meghatározott szülői felelősséggel
         kapcsolatos keresettel elsőként megkeresett bíróság előtt folyamatban lévő eljárás, az eljárásnak az érintett tagállamokban
         hatályos nemzeti szabályok szerinti minősítésétől, és azon kérdéstől függetlenül, hogy az intézkedést ideiglenes jelleggel
         kérték‑e, határozott vagy határozatlan időtartamra, megakadályozza, hogy egy másik tagállam bírósága azonos jogalapból származó,
         ugyanarra a gyermekre vonatkozó keresetről határozzon mindaddig, amíg az elsőként megkeresett bíróság joghatóságát meg nem
         állapítja, vagy amíg az elsőként megkeresett bíróság előtt folyó eljárás bármely okból meg nem szűnik, beleértve egy olyan
         eljárási intézkedés időben történő megtételének valamely fél általi elmulasztását, amely ahhoz szükséges, hogy az elsőként
         megkeresett bíróság az ügy érdemében határozatot hozhasson saját tagállamának jogával összhangban.”
      
      1 –	Eredeti nyelv: francia.
      
      2 –	HL L 338., 1. o., magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 6. kötet, 243. o.
      
      3 –	Purrucker ügyben hozott ítélet (az EBHT‑ban még nem tették közzé).
      
      4 –	Emlékeztetek arra, hogy a 2201/2003 rendelet előzményeit képező jogi eszközök részletes bemutatását tartalmazza Sharpston
         főtanácsnok fent hivatkozott C‑256/09. sz., Purrucker I. ‑nek nevezett ügyben ismertetett indítványának 30–48. pontja.
      
      5 –	HL C 221., 1. o.
      
      6 –	HL 1998. C 221., 27. o.
      
      7 –	HL L 160., 19. o; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 1. kötet, 209. o.
      
      8 –	E megállapodás 2. és 3. pontját idézi a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet 28. pontja.
      
      9 –	E határozat indokolásának elemeit lásd a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet 36. pontjában.
      
      10 –	E határozat részleteit lásd a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet 37. pontjában.
      
      11 –	Az Európai Unió valamennyi tagállama részese az említett egyezménynek, amely 1983. december 1‑jén lépett hatályba.
      
      12 –	Azaz a Purrucker I. ügyben hozott ítélet kihirdetését megelőző, azonban Sharpston főtanácsnoknak az említett ügyben 2010.
         május 20‑án ismertetett indítványát követő időpontban.
      
      13 –	Az „összeegyeztethetetlenség” 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli Egyezmény 27. cikkének (3) bekezdése értelmében vett fogalmáról
         lásd analógia útján a C‑80/00. sz., Italian Leather ügyben (2002. június 6‑án hozott ítélet, EBHT 2002., I‑4995. o.) Léger
         főtanácsnok álláspontját, amely hangsúlyozta, hogy „ha az ideiglenes intézkedés elrendelésének nemzeti jogszabályok által
         előírt esetei eltérnek, anélkül, hogy az ezen eljárásjogi feltételek alkalmazásával meghozott határozatok egymással összeegyeztethetetlen
         hatásokat eredményeznének, nem fogadható el, hogy a külföldi határozatot a megkeresett államban hozott határozattal összeegyeztethetetlennek
         tekintsék.” Az említett cikk és az egyezmény perfüggőséggel kapcsolatos 21. cikke között fennálló funkcionális viszonyról
         lásd a C‑351/96. sz., Drouot assurances ügyben 1998. május 19‑én hozott ítélet (EBHT 1998., I‑3075. o.) 16. pontját és a C‑116/02. sz.,
         Gasser ügyben 2003. december 9‑én hozott ítélet (EBHT 2003., I‑14693. o.) 41. pontját.
      
      14 –	Az a tény, hogy a joghatósági szabályok egységesek, nem zárja ki, hogy az ellenérdekelt felek jogszerűen fordulhassanak
         különböző tagállamok bíróságaihoz.
      
      15 –	Amint arra Kokott főtanácsnok rámutatott, a jogerő célja az is, hogy elkerülhető legyen az ellentmondó határozatok egyidejű
         létezése (C‑526/08. sz., Bizottság kontra Luxemburg ügyben ismertetett indítvány 37. és azt követő pontjai [2010. június 29‑én
         hozott ítélet, az EBHT‑ban még nem tették közzé]).
      
      16 –	Egy bíróság részéről valójában ésszerűtlen lenne az eljárás felfüggesztése egy olyan külföldi határozat meghozatalára várva,
         amelyet aztán nemzeti szinten nem ismernek el. A felperes különben az igazságszolgáltatás megtagadásával szembesülne, mivel
         megakadályoznák abban, hogy az érintett tagállam területén végrehajtható okiratot szerezzen.
      
      17 –	Az anyagi jogerő nem tévesztendő össze az alaki jogerővel, ugyanis ez utóbbi fogalom egy ítélet azon állapotának felel
         meg, amely ellen további fellebbezésnek nincs, vagy már nincs helye.
      
      18 –	Lásd a C‑256/09. sz. ügyben ismertetett indítványának 119–121. pontját.
      
      19 –	A kifejezés az egyes változatokban eltér: németül „desselben Anspruchs”, angolul „the same cause of action”, finnül „samaa
         asiaa” és svédül „samma sak”. Az ítélkezési gyakorlat szerint (lásd a 144/86. sz., Gubisch Maschinenfabrik ügyben 1987. december
         8‑án hozott ítélet [EBHT 1987., 4861. o.] 14. pontját és a C‑406/92. sz., Tatry ügyben 1994. december 6‑án hozott ítélet [EBHT 1994.,
         I‑5439. o.] 38. pontját), az objektív hatály két különböző tényezőhöz, nevezetesen az eljárás tárgyához és jogalapjához képest
         van meghatározva. Következésképpen az e két fogalom között hangsúlyos különbséget tevő nyelvi változatokat viszonyítási alapként
         kell figyelembe venni.
      
      20 –	Összehasonlításul, polgári és kereskedelmi ügyekben: az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli Egyezmény 21. cikke és a polgári
         és kereskedelmi ügyekben a joghatóságról, valamint a határozatok elismeréséről és végrehajtásáról szóló, 2000. december 22‑i
         44/2001/EK rendelet (HL L 12., 1. o.) 27. cikke; házassági és szülői felelősséggel kapcsolatos eljárásokban: az 1347/2000
         rendelet 11. cikkének (1) bekezdése ; házassági ügyekben: a 2201/2003 rendelet 19. cikkének (1) bekezdése. Az 1347/2000 rendeletet
         illetően lásd különösen a rendelet elfogadásához vezető bizottsági javaslat (COM(1999) 220 végleges dokumentum) 17. oldalát,
         amely utal az említett rendelet 11. cikkének (1) és (2) bekezdése közötti különbségre, amely megfigyelhető a 2201/2003 rendelet
         19. cikke (1) és (2) bekezdésének olvasásakor is. E dokumentum ezenkívül kifejti, hogy a perfüggőség fogalmát a tagállami
         jogok többé‑kevésbé tágan határozzák meg, egyes jogrendek nem tesznek különbséget „tárgy” és „jogalap” között, amely a hivatkozott
         Borrás‑jelentés 52. pontjából is kitűnik.
      
      21 –	Eltérő a helyzet az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli Egyezmény esetében, mivel az abban szabályozott számos joghatósági
         ok sok perfüggőségi esetet előidézhet.
      
      22 –	Az új Brüsszel II. rendelet alkalmazásához készített, a Bizottság által a polgári és kereskedelmi ügyekben illetékes Európai
            Igazságügyi Hálózattal egyetértésben kidolgozott útmutató (a továbbiakban: EIH), 2005. június 1‑jei állapot, 22. o. Elérhető a Bizottság internetes honlapján (http://ec.europa.eu/justice_home).
      
      23 –	COM(1999) 220 végleges dokumentum, 11. o.
      
      24 –	Ez az eset állt fenn a 2009. április 2‑án hozott ítélethez (EBHT 2009., I‑2805. o.) vezető C‑523/07. sz. A ügyben, mivel
         az érintett család „elhagyta Svédországot, hogy Finnországban töltse a szünidőt. Finnország területén maradtak, különböző
         kempingekben, lakóautóban laktak, a gyermekek pedig nem jártak iskolába.” (14. pont) Emlékeztetek arra, hogy ez az ítélet
         a szokásos tartózkodási hely meghatározásának kritériumait a következőképpen állapította meg: „[a] gyermek valamelyik tagállamban
         való fizikai jelenlétén kívül más olyan tényezőkre is figyelemmel kell lenni, amelyek arra engednek következtetni, hogy ez
         a jelenlét semmiképpen sem ideiglenes vagy alkalmi jellegű, és hogy a gyermek tartózkodása együtt jár a szociális és családi
         környezetbe való, bizonyos fokú beilleszkedéssel. Figyelembe kell venni különösen a család adott tagállam területén való tartózkodásának
         időtartamát, szabályszerűségét, az e tagállam területén való tartózkodás, illetve az e tagállamba való költözés körülményeit
         és indokait, a gyermek állampolgárságát, az iskoláztatás helyét és körülményeit, a nyelvismeretet, valamint a gyermeknek az
         említett tagállamban kialakított családi és szociális kapcsolatait (30. és azt követő pontok). Lásd továbbá Kokott főtanácsnok
         említett ügyben ismertetett indítványának 38–52. pontját.
      
      25 –	Ebben az esetben a 2201/2003 rendelet 14. cikke következtében „a joghatóságot minden tagállamban az adott állam joga határozza
         meg.”
      
      26 –	Megjegyzem azonban, hogy egyes tagállamok jogában a testvérek egységet alkotnak, amelyet a lehető legjobban védeni kell,
         ezért a jogalkotó a bíróság számára előírja a testvérek szétválasztásának lehetőség szerinti mellőzését, vagy ha ez nem lehetséges,
         a testvérek közötti kapcsolatok fennmaradásának megóvását (lásd például a francia Code civil 371–5. cikkét).
      
      27 –	Az Amtsgericht Albstadt 2007. szeptember 25‑i határozatában úgy vélte, hogy az említett kérelem fölösleges, mivel a német
         jogszabályok alkalmazásában az anya már rendelkezett kizárólagos felügyeleti joggal. Meg kell állapítani, hogy az Emberi Jogok
         Európai Bírósága által a Zaunegger kontra Németország ügyben 2009. december 3‑án hozott ítélet (22028/04. sz. keresetlevél)
         alapján a német alkotmánybíróság (Bundesverfassungsgericht) nemrégiben az Alaptörvény 6. cikkének (2) bekezdésével ellentétesnek
         nyilvánította a német polgári tövénykönyv (BGB) 1626a. és 1672. cikkében foglalt azon rendelkezést, amely szerint az apa a
         házasságon kívül született gyermek feletti felügyeleti jogot az anya elutasítása esetén nem szerezheti meg (2010. július 21‑i
         ítélet, BvR 420/09).
      
      28 –	Az általánosan „tartópillérnek” tekintett elv kapcsán lásd különösen az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli Egyezményre vonatkozóan
         Ruiz‑Jarabo Colomer főtanácsnok C‑159/02. sz., Turner ügyben ismertetett indítványa (2004. április 27‑i ítélet, EBHT 2004.,
         I‑3565. o.) 30. és azt követő pontjait.
      
      29 –	A 2201/2003 rendelet joghatósági okokra vonatkozó rendelkezése tiszteletben tartását a jogorvoslatok elbírálására jogosult
         nemzeti bíróságoknak kell vizsgálniuk, amelyek az e rendelkezések értelmezését érintő kétség esetén kötelesek a Bírósághoz
         fordulni előzetes döntéshozatal iránti kérelemmel. Végső esetben az érintett tagállam elleni jogsértési eljárás szintén elképzelhető.
      
      30 –	Emlékeztetek arra, hogy a „polgári ügyek” fogalma az uniós jog önálló fogalma, amely magában foglal valamely tagállam belső
         joga szerinti közjogi intézkedéseket is (C‑435/06. sz., 2007. november 27‑én hozott ítélet [EBHT 2007., I‑10141. o.] 46–53).
         Következésképpen egyes tagállamok eljárásai, hatóságai vagy közigazgatási határozatai a 2201/2003 rendelet hatálya alá tartozhatnak
         (ebben az értelemben lásd a fent hivatkozott Az új Brüsszel II. rendelet alkalmazásához készített útmutató, 8. o.).
      
      31 –	Például olyan eljárások kombinációja, mint egy gyámság alá helyezés iránti kérelem és egy gyermekelhelyezés iránti kérelem
         nem vezethet perfüggőséghez, mivel az érintett területek elkülönültek, és az említett eljárásoknak nem nyilvánvalóan azonos
         a jogalapjuk. Nehezebb megállapítani, hogy áll‑e fenn perfüggőség egy felügyeleti jogra vonatkozó eljárás és egy láthatási
         jogra vonatkozó eljárás között.
      
      32 –	Például a felügyeleti jog, mint a szülői felügyeleti jog attribútuma, automatikusan következménye lehet a gyámság elrendelésének
         vagy a gyermek intézményi gondozásba helyezésének.
      
      33 –	A fent hivatkozott A ítéletből kitűnik, hogy „a [2201/2003 rendelet 1. cikkének (1) bekezdése] értelmében vett »polgári
         ügyek« fogalma kiterjed egy gyermek azonnali állami gondozásba vételét és a saját családján kívül való elhelyezését elrendelő
         határozatra, ha ezt a határozatot a közjogba tartozó gyermekvédelem keretében hozták.”
      
      34 –	Pontosítom, hogy a 2201/2003 rendelet (9) és (14) preambulumbekezdése utal arra, hogy a gyermek vagyonára vonatkozó olyan
         intézkedéseket, amelyek nem tartoznak a rendelet által nyújtott oltalom alá, nem az említett rendelet, hanem a 44/2001 rendelet
         szabályozza, hasonlóan az ez utóbbi rendelet által szabályozott tartási kötelezettségekhez.
      
      35 –	E tekintetben lásd a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet 84. és azt követő pontjait.
      
      36 –	A 2201/2003 rendelet (3) preambulumbekezdése emlékeztet arra, hogy az 1347/2000 rendeletet (HL L 160., 19. o.) váltotta
         fel, amely tartalmát alapjában véve az ugyanezen tárgyról szóló II. Brüsszeli egyezményből vették át, amint erre a Borrás‑jelentés
         rávilágított.
      
      37 –	A többször módosított (lásd a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet 12. pontját), a polgári és kereskedelmi
         ügyekben irányadó bírósági joghatóságról és a bírósági határozatok végrehajtásáról szóló egyezmény (HL 1972., L 299., 32. o.).
      
      38 –	A két szöveg közötti kapcsolatot illetően az ítélkezési gyakorlatban lásd különösen Kokott főtanácsnok C‑185/07 sz., Allianz
         (korábban Riunione Adriatica di Sicurta) ügyben (2009. február 10‑i ítélet, EBHT 2009., I‑663. ) ismertetett indítványának
         28. és azt követő pontjait.
      
      39 –	Lásd az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli egyezmény 21. cikkét, az 1347/2000 rendelet 11. cikkét és a 44/2001 rendelet 27. cikkét.
      
      40 –	Lásd a 2201/2003 rendelet (12) preambulumbekezdését.
      
      41 –	Analógiaként lásd a fent hivatkozott Gubisch Maschinenfabrik ügyben hozott ítélet 6. és azt követő pontjait, amelyben a
         Bíróság megjegyezte, hogy „az 1968. szeptember 27‑i egyezmény 21. cikkében egy perfüggőségi helyzet meghatározására alkalmazott
         fogalmakat autonómnak kell tekinteni”, valamint Mancini főtanácsok ebben az ügyben ismertetett indítványának 2. pontját. Lásd
         továbbá a C‑464/01. sz., Gruber ügyben 2005. január 20‑án hozott ítélet (EBHT 2005., I‑439. o.) 31. pontját és az abban hivatkozott
         állandó ítélkezési gyakorlatot. Egy autonóm fogalom és egy nemzeti megközelítés közötti választásról lásd különösen a 12/76. sz.,
         Industrie Tessili Italiana Como ügyben 1976. október 6‑án hozott ítélet (EBHT 1976., 1473. o.) 10. és 11. pontját.
      
      42 –	Analógiaként lásd a 29/76. sz., LTU ügyben 1976. október 14‑én hozott ítélet (EBHT 1976., 1541. o.) 3. pontját.
      
      43 –	129/83. sz., Zelger ügyben 1984. június 7‑én hozott ítélet (EBHT 1984., 2397. o.) 16. pontja, amelyben a Bíróság kifejtette,
         hogy „az egyezmény 21. cikkét úgy kell értelmezni, hogy »elsőként megkeresettnek« az a bíróság tekintendő, amely előtt először
         teljesültek a végleges perfüggőségre való következtetést lehetővé tevő feltételek, és e feltételeket az egyes érintett bíróságok
         nemzeti törvénye szerint kell mérlegelni.” Mancini főtanácsnok indítványa ugyanígy figyelembe vette a perfüggőségre vonatkozóan
         a tagállamokban alkalmazott jogi rendszerek sokféleségét.
      
      44 –	Az eljárást megindító irat kézbesítése és a perfüggőség viszonyáról lásd Trstenjak főtanácsnok C‑14/07. sz., Weiss und
         Partner ügyben (2008. május 8‑i ítélet, EBHT 2008., I‑3367. o.) ismertetett indítványa 68. pontját.
      
      45 –	Az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli egyezmény 21. cikkében azonos rendelkezés értelmezésére analógiaként lásd a fent hivatkozott
         Gasser ügyben hozott ítélet 70. pontját, amelyben a Bíróság kimondta, hogy ügyelni kell „mind az egyezmény szövegére, mind
         szerkezetére és célkitűzésére”. Részletesebben lásd a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet 62–64. pontját.
      
      46 –	Erről a fogalomról analógiaként lásd a C‑261/90. sz., Reichert és Kockler ügyben 1992. március 26‑án hozott ítéletnek (EBHT 1992.,
         I‑2149. o.) az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli egyezmény 24. cikkének értelmezéséről szóló 34. pontját.
      
      47 –	E tárgyban lásd az Európai Igazságügyi Hálózat honlapján szereplő összehasonlító jogi elemzést (http://ec.europa.eu/civiljustice/interim_measures/interim_measures_gen_fr.htm):
         „A nemzeti jogszabályok összehasonlítása mutatja, hogy csaknem teljesen hiányzik az ideiglenes és biztosítási intézkedések
         fogalom-meghatározása, és a jogrendszerek széles körben különböznek.”
      
      48 –	Lásd a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet 60. és 61. pontját, amelyben a Bíróság rámutat arra, hogy „[a]
         2201/2003 rendelet 20. cikke e rendelet „Joghatóság” című II. fejezetén belül az utolsó cikk. Nem azon cikkek között helyezkedik
         el, amelyek kifejezetten a szülői felelősséggel kapcsolatos joghatóságot szabályozzák, és amelyek e fejezet 2. szakaszát képezik,
         hanem e fejezet „Közös rendelkezések” című 3. szakaszában szerepel. E rendelkezésnek a 2201/2003 rendelet szerkezetében való
         elhelyezkedéséből következik, hogy a 20. cikk nem tekinthető az e rendelet értelmében vett, érdemi kérdésekkel kapcsolatos
         joghatóságot biztosító szabálynak.”
      
      49 –	A kifejezés analógiaként a fent hivatkozott, A. Borrás által az 1998. május 28‑i egyezményre vonatkozóan kidolgozott magyarázó
         jelentés 55. pontjában szerepel.
      
      50 –	Az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli egyezmény perfüggőségre vonatkozó rendelkezéseivel kapcsolatban analógiaként lásd a
         fent hivatkozott Gasser ügyben hozott ítélet 47. pontját, amelyben a Bíróság pontosította, hogy „az említett egyezmény 21. cikkében
         foglalt eljárási szabály világosan és kizárólag azon időbeli sorrenden alapul, amely sorrendben a kérdéses bíróságok előtt
         eljárást indítanak”.
      
      51 –	Részletesebben: az 1347/2000 rendelet elfogadásához vezető bizottsági javaslat (COM(1999) 220 végleges dokumentum, 17. o.)
         és a fent hivatkozott Borrás‑jelentés (52. és 53. pont).
      
      52 –	Lásd továbbá a fent hivatkozott Az új Brüsszel II. rendelet alkalmazásához készített útmutató 22. pontját, amely szerint „a 19. cikk (2) bekezdése úgy rendelkezik, hogy főszabály szerint az elsőként megkeresett bíróság
         rendelkezik joghatósággal. A később megkeresett bíróságnak fel kell függesztenie az eljárást, és megvárnia, hogy a másik bíróság
         határozzon a saját joghatósága kérdésében. Ha az elsőként megkeresett bíróság megállapítja joghatóságát, a később megkeresett
         bíróságnak hivatalból vissza kell lépnie. A később megkeresett bíróság csak akkor folytathatja le az eljárását, ha az elsőként
         megkeresett bíróság saját joghatósága hiányát állapítja meg, vagy ha az elsőként megkeresett bíróság az ügynek a 15. cikk
         alapján történő áttételéről határoz.”
      
      53 –	Az 1968. szeptember 27‑i Brüsszeli egyezménnyel kapcsolatban analógiaként lásd a fent hivatkozott Gasser ügyben hozott
         ítélet 48. pontját. Lásd továbbá a C‑351/89. sz., Overseas Union Insurance e.a. ügyben 1991. június 27‑én hozott ítélet (EBHT 1991.,
         I‑3317. o.) 26. pontját, amelyben a Bíróság rámutatott arra, hogy „azzal a feltételezéssel, hogy a később megkeresett bíróság
         az egyezmény ‑ és különösen annak 16. cikke ‑ által szabályozott kizárólagos joghatósággal rendelkezik, az egyezmény 21. cikkét
         úgy kell értelmezni, hogy az elsőként megkeresett bíróság joghatóságának vitatása esetén a később megkeresett bíróság ‑ abban
         az esetben, ha nem lép vissza ‑ csak az eljárás felfüggesztéséről határozhat anélkül, hogy az elsőként megkeresett bíróság
         joghatóságát maga vizsgálná.” Ebben az ügyben Van Gerven főtanácsnok hangsúlyozta, hogy „amennyiben a másodikként megkeresett
         bíróság másképp döntene, az beavatkozást jelentene az elsőként megkeresett bíróság ítélkezési jogkörébe” (a főtanácsnoki indítvány
         15. pontja).
      
      54 –	Más érvek is ezt állítják, tudniillik, hogy a 20. cikk alapján meghozott intézkedések a területi hatályukra vonatkozó említett
         korlátozott hatásokon kívül korlátozott hatással bírnak egyrészt tárgyi hatályukat illetően, mivel az említett cikk (1) bekezdése
         előírja, hogy a sürgősség jogcímén elfogadott intézkedések nem kérdőjelezik meg az ügy érdemével kapcsolatos joghatóságot,
         amellyel más tagállamok bíróságai rendelkezhetnek, és nem kötik ezeket a bíróságokat, és másrészt időbeli hatályukat illetően,
         mivel az említett cikk (2) bekezdése előírja, hogy a fenti intézkedések hatályukat vesztik, amikor az ügy érdemében joghatósággal
         rendelkező bíróság határoz az ügyben, így tehát nincs többé szükség arra, hogy átmeneti jelleggel helyettesítsék. Az eljárások
         két csoportja nem ütközhet közvetlenül egymással, mivel az említett 20. cikkben szabályozott eljárás alárendelt az érdemi
         eljáráshoz képest a joghatósági szabályok megkerülése kockázatának elkerülése végett. Ez utóbbit illetően lásd a fent hivatkozott
         Purrucker I. ügyben hozott ítélet 86. és 91. pontját.
      
      55 –	Részletesebben a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet 84. és azt követő pontjai, és Sharpston főtanácsnok
         említett ügyben ismertetett indítványának 172–175. pontja. Az említett elemzés a határozatok elismerésére és végrehajtására
         vonatkozik, de véleményem szerint a perfüggőséget is érinti. Következetesnek kell maradni az ítélkezési gyakorlattal kialakított
         rendszerrel, tehát követni kell az említett ítélet logikáját.
      
      56 –	Lásd a fent hivatkozott Az új Brüsszel II. rendelet alkalmazásához készített útmutató 11. pontját.
      
      57 –	Nem foglalkozom itt az említett állami területen tartózkodó gyermek vagyona tekintetében meghozott sürgős intézkedések
         kérdésével.
      
      58 –	A 2201/2003 rendelet 11. cikkének és 19. cikkének rendelkezései közötti kapcsolatról lásd Sharpston főtanácsnok C‑195/08. PPU. sz. ügyben
         (2008. július 11‑i ítélet, EBHT 2008., I‑5271. o.) ismertetett indítványa 63–66. pontját.
      
      59 –	Lásd Sharpston főtanácsnok fent hivatkozott Purrucker I. ügyben ismertetett indítványának 131. pontját.
      
      60 –	Például különélő szülők esetén az édesanyánál elhelyezett gyermek tartózkodási helyét egy másik bíróság nem helyezheti
         át az édesapához anélkül, hogy ezek a határozatok a gyakorlatban összeegyeztethetők legyenek, még akkor sem, ha az egyik határozatot
         csak ideiglenes jelleggel hozták. 
      
      61 –	Analógiaként lásd a fent hivatkozott Tatry ügyben hozott ítélet 39. és azt követő pontjait: „az egyezmény 21. cikke értelmében
         a »jogalap« a tényállást és a kérelem alapjául felhozott jogszabályt tartalmazza. […] Ami a »tárgyat« illeti ugyanezen 21. cikk
         értelmében, az a kérelem célját jelenti.” Lásd továbbá Tesauro főtanácsnok említett ügyben ismertetett indítványának 19. pontját.
         A fent hivatkozott Gubisch Maschinenfabrik ügyben hozott ítélet 14. és azt követő pontjai hozzáteszik, hogy „még ha a 21. cikk
         német változata nem is tesz kifejezetten különbséget a »tárgy« és »jogalap« fogalmak között, ugyanúgy kell érteni, mint a
         többi nyelvi változatban, amelyek tartalmazzák ezt a különbségtételt.” A Bíróság C‑111/01. sz., Gantner Electronic ügyben
         2003. május 8‑án hozott ítéletében (EBHT 2003., I‑4207. o.) kifejtette, hogy „annak megítélése tekintetében, hogy azonos felek
         által különböző szerződő államok bíróságai előtt benyújtott kérelmeknek azonos‑e a tárgya, kizárólag az érintett kérelmezők
         szándékát kell figyelembe venni, az alperes által védekezésül felhozott jogalapok kizárásával.”
      
      62 –	 Pontosítom, hogy ha az eljárások összeütközésével érintett bíróságok egyikének székhelye harmadik országban van, az ilyen
         helyzet nem a 2201/2003 rendelet 19. cikkének rendelkezései, hanem a nemzetközi perfüggőség más szabályai alá tartozik.
      
      63 –	Emlékeztetek arra, hogy az említett rendelet 15. cikkének (5) bekezdése ennél is rövidebb határidőt állapít meg, a megkereséstől
         számított hathetes időtartamot előírva a joghatóság elfogadására az ügy tárgyalására alkalmasabb bírósághoz történő áttétel
         esetében.
      
      64 –	Az itt tárgyalt problematika eltér a fent hivatkozott Gasser ügyben hozott ítéletben felvetettől abban az értelemben, hogy
         a Bíróság kimondta, hogy „a[z 1968. szeptember 27‑i] Brüsszeli egyezmény 21. cikkét úgy kell értelmezni, mint amelynek rendelkezéseitől
         nem lehet eltérni akkor, amikor az elsőként megkeresett bíróság székhelye szerinti szerződő állam bíróságai előtti eljárások
         időtartama általánosságban rendkívül hosszú.” (73. pont) Az általam javasolt megközelítés ugyanis egyrészt nem általános,
         hanem eseti jellegű, másrészt nem sérti a kölcsönös bizalom elvét, mivel a később megkeresett bíróság csak az elsőként megkeresett
         bíróság válasza hiányában léphet tovább, és végül, a felek számára jogbiztonság biztosítására irányul, amennyiben rövid határidő
         alatt megállapítható lesz, hogy fennáll‑e perfüggőség.
      
      65 –	Kokott főtanácsnok a 2201/2003 rendelet 19. cikkének (1) bekezdését illetően ugyanígy kifejtette: „[a] másodikként megkeresett
         bíróság az előtte folyamatban lévő eljárást nem folytathatja azon az alapon, hogy az elsőként megkeresett bíróságot joghatósággal
         nem rendelkezőnek tekinti” (a C‑168/08. sz., Hadadi ügyben előterjesztett indítvány 31. pontja [2009. július 16‑i ítélet,
         EBHT 2009., I‑6871. o.]). Véleményem szerint minden körülmények között a hivatalból történő felfüggesztésnek, és nem pedig
         a joghatóságtól kezdettől való elállásnak van helye.
      
      66 –	Részletesebben a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet 75. pontja. A joghatóságtól való elállásra felhívott
         bíróság már nem vizsgálhatja felül a joghatóságot akkor, ha a 2201/2003 rendelet 24. cikke alkalmazásával ezt nem tehetné
         meg egy másik tagállam bírósága által hozandó határozatot illetően, amelyet meghoznak, és részére végrehajtás céljából átadnak.
      
      67 –	Lásd a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben hozott ítélet 71. és azt követő pontjait. E tekintetben egy megjegyzést kívánok
         tenni a tagállamoknak – az említett ítélet 76. cikkében megfogalmazott – azon kötelezettségére vonatkozóan, hogy kifejezetten
         indokolniuk kell az ügy érdemét illető nemzetközi joghatóságukat az említett rendelet 8–14. cikkei szerinti joghatósági okok
         egyikére hivatkozva. Megjegyezném, hogy a bíróság ezt ritkán fogja hivatalból megtenni a gyakorlatban olyankor, amikor a felek
         nem hoznak fel a joghatóság hiányára alapított kifogást, vagy amikor a jogvita külföldi eleme a bíróság megkeresésének pillanatában
         még nem áll fenn.
      
      68 –	A fent hivatkozott ítélet rendelkező része. A Bíróság mindamellett megjegyezte, hogy „[a]z a körülmény ugyanakkor, hogy
         a 2201/2003 rendelet 20. cikke szerinti intézkedésekre nem vonatkozik az e rendeletben szabályozott elismerési és végrehajtási
         rendszer, nem zárja ki az ilyen intézkedések más tagállamban történő minden elismerését és végrehajtását, mint azt indítványának
         176. pontjában a főtanácsnok is megjegyezte. E rendelet tiszteletben tartásával ugyanis más nemzetközi jogintézmények és más
         nemzeti jogszabályok is alkalmazhatók.” (92. pont)
      
      69 –	Ugyanígy lásd Sharpston főtanácsnoknak a fent hivatkozott Purrucker I. ügyben ismertetett indítványa 169. pontját: „[p]ontosan
         az a tény, hogy kizárólag a 20. cikk alapján jár el, azt jelenti, hogy joghatósága nem állapítható meg a 19. cikk szempontjából, így az előtte folyamatban lévő eljárás nem váltja ki a perfüggőségre vonatkozó szabályok alkalmazását.”
      
      70 –	A kérdést előterjesztő bíróság által adott tájékoztatás szerint a német jogban ideiglenes intézkedés csak akkor hozható,
         ha az ügy érdemében keresetet nyújtottak be, míg a spanyol jogban ideiglenes intézkedés hozatalára irányuló külön kérelem
         is megengedett.