CELEX: 62005TJ0407
Language: et
Date: 2007-11-06
Title: Esimese Astme Kohtu otsus (esimene koda), 6. november 2007. # Société anonyme des eaux minérales d'Évian (SAEME) versus Siseturu Ühtlustamise Amet (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) (OHIM). # Ühenduse kaubamärk - Vastulausemenetlus - Ühenduse kujutismärgi REVIAN’s taotlus - Varasemad kaubamärgid evian, mis ei ole ühenduses registreeritud - Varasema kaubamärgi registreerimistunnistuse tõlke hilinenud esitamine - Liikmesriikidele määruse (EÜ) nr 40/94 artikli 74 lõikes 2 antud kaalutlusõigus. # Kohtuasi T-407/05.

Kohtuasi T-407/05
      Société anonyme des eaux minérales d’Évian (SAEME)
      versus
      Siseturu Ühtlustamise Amet (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused)
      Ühenduse kaubamärk – Vastulausemenetlus – Ühenduse kujutismärgi REVIAN’s taotlus – Varasemad kaubamärgid evian, mis ei ole ühenduses registreeritud – Varasema kaubamärgi registreerimistunnistuse tõlke hilinenud esitamine – Liikmesriikidele määruse (EÜ) nr 40/94 artikli 74 lõikes 2 antud kaalutlusõigus
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.      Ühenduse kaubamärk – Kolmandate isikute märkused ja vastulause – Vastulause menetlemine 
      (Komisjoni määrus nr 2868/95, artikli 1 eeskirja 17 lõige 2 ja eeskirja 20 lõige 3)
      2.      Ühenduse kaubamärk – Apellatsioonimenetlus 
      (Nõukogu määrus nr 40/94, artikli 42 lõige 3, artikkel 59 ja artikli 74 lõige 2)
      1.      Määruse nr 2868/95 (millega rakendatakse nõukogu määrus nr 40/94 ühenduse kaubamärgi kohta) eeskirja 17 lõige 2, mille kohaselt
         peavad vastulause toetuseks esitatud tõendid olema esitatud vastulause menetlemise keeles või koos tõlkega sellesse keelde,
         on põhjendatud vajadusega järgida võistlevuse põhimõtet ja tagada inter partes menetluses poolte protsessuaalne tasavägisus.
      
      Kui on tõsi, et vastulause esitajal ei ole kohustust esitada varasemate kaubamärkide registreerimistunnistuste täielik tõlge,
         siis ei tähenda see, et vastulausete osakond oleks vastulause sisulise põhjendatuse kontrollimisel kohustatud arvestama registreerimistunnistusi,
         mis on esitatud muus keeles kui vastulause menetlemise keel. Kui puudub registreerimistunnistuste tõlge menetlemise keelde,
         võib vastulausete osakond vastuväite tagasi lükata kui alusetu, kui ta ei saa teha otsust muude talle esitatud tõendite põhjal
         kooskõlas rakendusmääruse eeskirja 20 lõikega 3. Kui tõenduslik jõud on mitte registreerimistunnistuste tõlkel, vaid registreerimistunnistustel
         endil, jääb siiski faktiks, et tõendit saab arvestada juhul, kui see vastab rakendusmääruse eeskirja 17 lõikes 2 sätestatud
         keelenõuetele.
      
      (vt punktid 35–37)
      2.      Määruse nr 40/94 (ühenduse kaubamärgi kohta) artikli 74 lõike 2 sõnastusest, mille kohaselt Siseturu Ühtlustamise Amet (kaubamärgid
         ja tööstusdisainilahendused) võib mitte arvesse võtta fakte ja tõendeid, mille asjaomased pooled on esitanud hilinenult, tuleneb,
         et üldreeglina ja kui ei ole sätestatud teisiti, jääb pooltele võimalus esitada faktilisi asjaolusid ja tõendeid pärast määruse
         nr 40/94 alusel nende esitamiseks kehtestatud tähtaegade möödumist, ning et ühtlustamisametil ei ole mingil juhul keelatud
         võtta arvesse faktilisi asjaolusid ja tõendeid, millele on tuginetud või mis on esitatud hilinenult.
      
      Seevastu nähtub kõnealusest sõnastusest sama kindlalt, et selline faktilistele asjaoludele ja tõenditele tuginemine või nende
         esitamine ei anna seda võimalust kasutavale poolele tingimusteta õigust sellele, et ühtlustamisamet võtab neid faktilisi asjaolusid
         või tõendeid arvesse. Täpsustades, et viimane „võib” sellisel juhul otsustada neid faktilisi asjaolusid või tõendeid mitte
         arvesse võtta, jätab määruse nr 40/94 artikli 74 lõige 2 ühtlustamisametile ulatusliku kaalutlusõiguse selle otsustamisel,
         kas neid asjaolusid või tõendeid tuleb arvesse võtta või mitte, kuid asjaomane otsus peab sellega seoses olema põhjendatud.
         Kui ühtlustamisamet lahendab asja vastulausemenetluse raames, siis võib nende faktiliste asjaolude või tõendite arvessevõtmine
         olla põhjendatud eriti juhul, kui ühtlustamisamet leiab, et ühest küljest võivad hilinenult esitatud tõendid esmapilgul omada
         tegelikku tähtsust seoses sellega, milline otsus talle esitatud vastulause kohta langetatakse, ja et teisest küljest ei välista
         sellist arvessevõtmist menetlusstaadium, mil hilinenud esitamine toimub, ega sellega seotud asjaolud.
      
      Lisaks ei saa määruse nr 40/94 artiklit 59, mis täpsustab apellatsioonikojale kaebuse esitamise tingimusi, tõlgendada nii,
         et see annab kaebuse esitajale uue tähtaja oma vastulause toetuseks faktiliste asjaolude ja tõendite esitamiseks. Erinevalt
         määruse nr 40/94 artikli 42 lõikest 3 ei maini see artikkel faktiliste asjaolude või tõendite esitamist, vaid üksnes kirjaliku
         selgituse esitamist edasikaebuse aluste kohta neljakuulise tähtaja jooksul.
      
      (vt punktid 52, 53, 55–58)
ESIMESE ASTME KOHTU OTSUS (esimene koda)
      6. november 2007(*)
      
      Ühenduse kaubamärk – Vastulausemenetlus – Ühenduse kujutismärgi REVIAN’s taotlus – Varasemad kaubamärgid evian, mis ei ole ühenduses registreeritud – Varasema kaubamärgi registreerimistunnistuse tõlke hilinenud esitamine – Liikmesriikidele määruse (EÜ) nr 40/94 artikli 74 lõikes 2 antud kaalutlusõigus
      Kohtuasjas T‑407/05,
      Société anonyme des eaux minérales d’Évian (SAEME), asukoht Évian-les-Bains (Prantsusmaa), esindaja: advokaat C. Hertz-Eichenrode,
      
      hageja,
      versus
      Siseturu Ühtlustamise Amet (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused), esindaja: G. Schneider,
      
      kostja,
      teine menetluspool Siseturu Ühtlustamise Ameti apellatsioonikojas, menetlusse astuja Esimese Astme Kohtus 
      A. Racke GmbH & Co. OHG, asukoht Bingen (Saksamaa), esindaja: advokaat N. Schindler,
      
      mille ese on hagi Siseturu Ühtlustamise Ameti neljanda apellatsioonikoja 22. juuli 2005. aasta otsuse peale (asi R 82/2002‑4),
         mis on tehtud Société anonyme des eaux minérales d’Évian (SAEME) ja A. Racke GmbH & Co. OHG vahelises vastulausemenetluses
         ning Siseturu Ühtlustamise Ameti vastulausete osakonna 23. novembri 2001. aasta otsuse nr 2754/2001 peale,
      
      EUROOPA ÜHENDUSTE ESIMESE ASTME KOHUS (esimene koda),
      koosseisus: koja esimees J. D. Cooke, kohtunikud I. Labucka ja M. Prek,
      kohtusekretär: ametnik K. Andová,
      arvestades 16. novembril 2005 Esimese Astme Kohtu kantseleisse saabunud hagiavaldust,
      arvestades 1. märtsil 2006 Esimese Astme Kohtu kantseleisse saabunud Siseturu Ühtlustamise Ameti kostja vastust,
      arvestades 3. märtsil 2006 Esimese Astme Kohtu kantseleisse saabunud menetlusse astuja seisukohti,
      arvestades 28. märtsil 2007 toimunud kohtuistungil esitatut,
      on teinud järgmise
      otsuse
       Õiguslik raamistik
      1        Nõukogu 20. detsembri 1993. aasta määruse (EÜ) nr 40/94 ühenduse kaubamärgi kohta (EÜT 1994, L 11, lk 1; ELT eriväljaanne 17/01,
         lk 146) (muudetud kujul) artikli 42 lõige 3 ja artikkel 74 sätestavad: 
      
      „Artikkel 42
      Vastulause
      […]
      3. Vastulause tuleb esitada kirjalikult ja see peab olema põhjendatud. Vastulause loetakse nõuetekohaselt esitatuks alles
         pärast vastulause esitamise lõivu tasumist. Ameti määratud aja jooksul võib vastulause esitaja esitada oma vastulause toetuseks
         fakte, tõendeid ja seisukohti.
      
      […]
      Artikkel 74
      Faktide kontrollimine ameti omal algatusel
      1. Asju menetledes kontrollib amet fakte omal algatusel; registreerimisest keeldumise suhteliste põhjustega seotud menetlustes
         piirdub amet siiski kontrollimisel osaliste esitatud faktide, tõendite ja väidetega ning esitatud nõudmistega.
      
      2. Amet võib mitte arvesse võtta fakte ja tõendeid, mille asjaomased pooled on esitanud hilinenult.”
      2        Komisjoni 13. detsembri 1995. aasta määruse (EÜ) nr 2868/95, millega rakendatakse nõukogu määrus (EÜ) nr 40/94 ühenduse kaubamärgi
         kohta (EÜT L 303, lk 1; ELT eriväljaanne 17/01, lk 189; edaspidi „rakendusmäärus”) eeskiri 16, eeskirja 17 lõige 2 ja eeskirja 20
         lõige 2 sätestavad:
      
      „Eeskiri 16
      Vastulause toetuseks esitatud faktid, tõendid ja argumendid
      1. Iga vastulause võib sisaldada vastulause toetuseks esitatud faktide, tõendite ja argumentide üksikasju, millele tuleb lisada
         tõendavad dokumendid. 
      
      2. Kui vastulause aluseks on varasem märk, mis ei ole ühenduse kaubamärk, oleks soovitav lisada vastulausele tõendid kõnealuse
         varasema märgi registreerimise või esitamise kohta, näiteks registreerimistunnistus. Kui vastulause aluseks on määruse artikli 8
         lõike 2 punktis c osutatud üldtuntud märk või määruse artikli 8 lõikes 5 osutatud mainega märk, tuleb vastulausele põhimõtteliselt
         lisada tõendid, mis kinnitavad selle märgi üldtuntust või mainet. Kui vastulause esitatakse mõne muu varasema õiguse põhjal,
         tuleb vastulausele põhimõtteliselt lisada asjakohased tõendid selle õiguse omandamise ja kaitse ulatuse kohta.
      
      3. Lõikes 1 osutatud faktide, tõendite ja argumentide ning muude tõendavate dokumentide üksikasjad ja lõikes 2 mainitud tõendid
         võib, kui neid ei esitata koos vastulausega või pärast seda, esitada pärast vastulausemenetluse alustamist tähtaja jooksul,
         mille amet määrab eeskirja 20 lõike 2 kohaselt.
      
      Eeskiri 17
      Keelte kasutamine vastulausemenetluses
      […]
      2. Kui eeskirja 16 lõigete 1 ja 2 kohaselt vastulause toetuseks esitatud tõendeid ei esitata vastulause menetlemise keeles,
         esitab vastulause esitaja tõendite tõlke sellesse keelde ühe kuu jooksul pärast vastulause esitamise tähtaja lõppemist või
         vajaduse korral tähtaja jooksul, mille amet määrab eeskirja 16 lõike 3 kohaselt.
      
      […]
      Eeskiri 20
      Vastulausete menetlemine
      […]
      2. Kui vastulause ei sisalda eeskirja 16 lõigetes 1 ja 2 nimetatud faktide, tõendite ja argumentide üksikasju, teeb amet vastulause
         esitajale ettepaneku esitada need ameti määratud tähtaja jooksul. Kõik vastulause esitaja esitatud andmed edastatakse taotlejale,
         kellele antakse võimalus vastata ameti määratud tähtaja jooksul.”
      
       Vaidluse taust
      3        A. Racke GmbH & Co OHG esitas 21. septembril 1998 määruse nr 40/94 alusel Siseturu Ühtlustamise Ametile (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused)
         (edaspidi „ühtlustamisamet”) ühenduse kaubamärgi registreerimise taotluse.
      
      4        Kaubamärk, mille registreerimist taotleti, on alljärgnev kuldset, musta ja valget värvi kujutismärk:
      
      
      5        Kaubad, mille jaoks kaubamärgi registreerimist taotleti, kuuluvad 15. juuni 1957. aasta märkide registreerimisel kasutatava
         kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni Nizza kokkuleppe (uuesti läbi vaadatud ja parandatud kujul) (edaspidi
         „Nizza kokkulepe”) klassi 33 ning vastavad järgmisele kirjeldusele: „veinid ja vahuveinid”.
      
      6        Kaubamärgi registreerimise taotlus avaldati 26. juuli 1999. aasta Ühenduse Kaubamärgibülletäänis nr 58/99. 
      
      7        Société anonyme des eaux minérales d’Évian (SAEME) esitas 26. oktoobril 1999 määruse nr 40/94 artikli 8 lõike 1 punkti b ja
         lõike 5 alusel vastulause. Vastulause tugines järgmistele varasematele kaubamärgiõigustele:
      
      –        Saksa sõnamärk DE 1 185 308 evian (edaspidi „Saksa kaubamärk”), mille taotlus esitati 11. novembril 1985 ja mis registreeriti
         10. juulil 1992 klassi 32 kuuluvale kaubale „mineraalvesi” ning mille kaitset on pikendatud 30. novembrini 2015;
      
      –        Prantsuse kujutismärk FR 98712542 (evian ja mäemotiiv) (edaspidi „Prantsuse kaubamärk”), mille taotlus esitati 12. jaanuaril
         1998 ja mis registreeriti mitme erineva kauba ja teenuse jaoks;
      
      –        rahvusvaheline kaubamärk IR 696812 (edaspidi „rahvusvaheline kaubamärk”), mis registreeriti 6. juulil 1998 eespool nimetatud
         Prantsuse kaubamärgi alusel ning mis kehtib Taanis, Saksamaal, Hispaanias, Itaalias, Austrias, Soomes, Rootsis, Ühendkuningriigis
         ja Beneluxi riikides;
      
      –        varasem kaubamärk evian, mis on Belgias ja Prantsusmaal üldtuntud ning tähistab kaupa „mineraalvesi” (edaspidi „üldtuntud
         kaubamärk”).
      
      8        Vastulausele oli lisatud Saksa kaubamärgi ärakiri, Prantsuse kaubamärgi ärakiri (prantsuse ehk originaalkeeles) ning rahvusvahelise
         kaubamärgi ärakiri (prantsuse ehk originaalkeeles). Lisatud oli ka nende Nizza kokkuleppe klassidesse 32 ja 33 kuuluvate kaupade
         nimekirja tõlge menetluskeelde – milleks on saksa keel –, millele tugineti Prantsuse ja rahvusvahelise kaubamärgi alusel esitatud
         vastulauses.
      
      9        Vastulausete osakond tegi 16. detsembri 1999. aasta kirjas rakendusmääruse eeskirja 15 lõike 2 punkti c ja eeskirja 18 lõike 2
         alusel vastulause esitajale ettepaneku esitada kahekuise tähtaja jooksul vastulausete osakonnale kolm ärakirja Prantsuse kaubamärgi
         ja rahvusvahelise kaubamärgi kohta ning märkis, et nende puudumisel jäetakse vastulause vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata.
      
      10      Vastulause esitaja esitas need dokumendid 8. veebruari 2000. aasta kirjas.
      
      11      Vastulausete osakond määras 28. veebruari 2000. aasta standardkirjas vastulause esitajale neljakuise tähtaja vastulause toetuseks
         vajalikuks peetavate kõigi täiendavate faktide, tõendite ja argumentide esitamiseks, märkides seejuures, et kõik dokumendid
         tuleb esitada vastulause menetlemise keeles või neile tuleb lisada tõlge.
      
      12      Menetlusse astuja väitis 29. augustil 2000. aastal vastulausete osakonnale saadetud kirjas, et Prantsuse kaubamärgi ja rahvusvahelise
         kaubamärgi juriidilist kehtivust ei olnud tõendatud, kuna vastulause esitaja ei olnud esitatud kõnealuste kaubamärkide registreerimistunnistuste
         tõlget. Hagejat teavitati sellest kirjast 19. septembri 2000. aasta kirjas ning talle anti kahekuine tähtaeg menetlusse astuja
         märkustele vastamiseks.
      
      13      Hageja esitas 22. novembril 2000, st 19. septembri 2000. aasta kirjas talle menetluse astuja märkustele vastamiseks määratud
         kahekuise tähtaja jooksul, vastulausete osakonnale oma Prantsuse kaubamärgi ja rahvusvahelise kaubamärgi registreerimistunnistuste
         täieliku tõlke.
      
      14      Vastulausete osakond lükkas 23. novembri 2001. aasta otsusega nr 2754/2001 vastlause põhjendamatuse tõttu tagasi osas, milles
         see tugines Prantsuse kaubamärgile ja rahvusvahelisele kaubamärgile. Vastulausete osakond keeldus esitatud registreerimistunnistusi
         arvestamast põhjusel, et need esitati hilinenult, ning leidis, et nende kahe varasema kaubamärgi juriidilist kehtivust ei
         olnud tõendatud. Vastulause lükati tagasi ka osas, milles see tugines Saksa kaubamärgile, eelkõige vastulausete osakonna poolt
         asjaomaste kaupade vahel tuvastatud oluliste erinevuste põhjendusel. Lõpuks lükati vastulause tagasi ka osas, milles see tugines
         üldtuntud kaubamärgile.
      
      15      Hageja esitas 21. jaanuaril 2002 vastulausete osakonna otsuse peale kaebuse.
      
      16      Neljas apellatsioonikoda jättis 22. juuli 2005. aasta otsusega R 82/2002‑4 hageja poolt vastulausete osakonna otsuse peale
         esitatud kaebuse rahuldamata. Apellatsioonikoda kiitis heaks vastulausete osakonna otsuse jätta Prantsuse kaubamärgi ja rahvusvahelise
         kaubamärgi registreerimistunnistused arvesse võtmata põhjusel, et nende tõlge vastulause menetlemise keelde esitati hilinenult.
         Apellatsioonikoda märkis seejärel, et vastulausete osakond oli õigesti tuvastanud Saksa kaubamärgiga segiajamise tõenäosuse
         puudumise asjaomaste kaupade ja asjaomaste tähiste vahel esineva piisava erinevuse põhjendusel. Hagejat teavitati apellatsioonikoja
         sellest otsusest 16. septembril 2005.
      
      17      Pärast seda otsustas hageja loobuda edaspidistest vastuväidetest Prantsuse kaubamärgi ja üldtuntud kaubamärgi osas ning piirdus
         seega vastulausete osakonna ja apellatsioonikoja otsuste vaidlustamisel rahvusvahelisele kaubamärgile ja Saksa kaubamärgile
         tuginemisega.
      
       Poolte nõuded
      18      Hageja palub Esimese Astme Kohtul: 
      
      –        tühistada vastulausete osakonna otsus;
      –        tühistada apellatsioonikoja otsus;
      –        mõista kohtukulud välja ühtlustamisametilt.
      19      Hageja piirdub vastulausete osakonna ja apellatsioonikoja otsuste vaidlustamisel rahvusvahelisele kaubamärgile ja Saksa kaubamärgile
         tuginemisega. 
      
      20      Lisaks märkis hageja kohtuistungil, et tema rahvusvaheline kaubamärk on klassi 32 puudutavas osas osaliselt ning klassi 33
         puudutavas osas täielikult kustutatud ning et see kaubamärk hõlmab üksnes klassi 32 kuuluvaid kaupu „laua- ja gaseerveed (mineraliseeritud
         või mineraliseerimata)”. Hageja taotles ka, et menetlusse astuja kohtukulud jäetaks tema enda kanda.
      
      21      Ühtlustamisamet palub Esimese Astme Kohtul:
      
      –        jätta hagi rahuldamata;
      –        mõista kohtukulud välja hagejalt. 
      22      Menetlusse astuja palub Esimese Astme Kohtul: 
      
      –        jätta hagi rahuldamata;
      –        mõista kohtukulud välja hagejalt. 
       Õiguslik käsitlus
      23      Hageja esitab kaks tühistamisväidet, millest esimene käsitleb menetluse aluspõhimõtte, täpsemini määruse nr 40/94 artikli 42
         lõike 3 ja võistlevuse põhimõtte rikkumist ning teine selle sama määruse artikli 8 lõike 1 punkti b rikkumist.
      
       Poolte argumendid
      24      Hageja leiab, et apellatsioonikoda rikkus määruse nr 40/94 artikli 42 lõiget 3 ja artiklit 74, kuna ta keeldus ekslikult rahvusvahelist
         kaubamärki arvesse võtmast põhjusel, et selle tõlget ei esitatud vastulause esitamise ajal, vaid see esitati hilinenult.
      
      25      Esiteks väidab hageja, et tema vastulauses oli järgitud määruse nr 40/94 artikli 42 lõike 3 nõudeid. Vastulause ja selle eespool
         punktis 8 käsitletud lisad andsid menetlusse astujale kogu olulise teabe, nagu rahvusvahelise kaubamärgi registreerimise taotluse
         esitamise kuupäev, selle registreerimise kuupäev, selle kaubamärgi kujutis ning kõnealuse kaubamärgiga kaitstud ja vastulause
         aluseks olevate Nizza kokkuleppe klassidesse 32 ja 33 kuuluvate kaupade nimekirja tõlge. Apellatsioonikoda leidis seega vääralt,
         et prantsuse keeles esitatud dokumentide menetluskeelse tõlke nõudmine ei ole ebaproportsionaalne ega ebamõistlik. Samuti
         kritiseeris hageja seda, et apellatsioonikoja ei teatanud, milliste teiste dokumentide tõlget ta soovis.
      
      26      Tuginedes Esimese Astme Kohtu 30. juuni 2004. aasta otsusele kohtuasjas T‑107/02: GE Betz vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Atofina Chemicals (BIOMATE) (EKL 2004, lk II‑1845), rõhutas hageja, et vastupidiselt varasema
         kaubamärgiga hõlmatud kaupade ja teenuste nimekirja tõlke puudumisele – mis on vastuolus rakendusmääruse eeskirja 15 lõikega 2
         koostoimes eeskirja 17 lõikega 1 – ei ole varasema kaubamärgi registreerimistunnistuse tõlke puudumine vastuolus määruse nr 40/94
         ega rakendusmääruse ühegi sättega. Sellest tuleneb, et rahvusvahelise kaubamärgi osas oli tema vastulause esitatud nõuetekohaselt.
      
      27      Teiseks vaidlustab hageja selle, nagu oleks rahvusvahelise kaubamärgi registreerimistunnistuse täielik tõlge esitatud hilinenult.
         Hageja tugineb selles osas Esimese Astme Kohtu 9. novembri 2005. aasta otsusele kohtuasjas T‑275/03: Focus Magazin Verlag
         vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – ECI Telecom (Hi-FOCuS) (EKL 2005, lk II‑4725), milles sedastati, et registreerimistunnistuse
         tõlge ei olnud esitatud hilinenult määruse nr 40/94 artikli 74 lõike 2 tähenduses, kui see oli esitatud apellatsioonikojale
         kaebuse lisana. Vastulausete osakonna ja apellatsioonikoja funktsionaalse järjepidevuse põhjal rõhutas Esimese Astme Kohus
         esiteks, et apellatsioonikoja otsus peab tuginema kõikidele faktilistele ja õiguslikele asjaoludele, mis on esitatud kas vastulausete
         osakonnale või apellatsioonikojale, v.a kui need on esitatud hilinenult määruse nr 40/94 artikli 74 lõike 2 tähenduses (punktid 37
         ja 38). Esimese Astme Kohus leidis seejärel, et registreerimistunnistuse tõlke esitamine koos apellatsioonikojale kaebuse
         esitamisega toimus õigel ajal. Hageja järeldab sellest, et käesoleval juhul ei ole a fortiori võimalik leida, et tegemist on hilinenud esitamisega määruse nr 40/94 artikli 74 lõike 2 tähenduses, kuna ta vastas selle
         tähtaja jooksul, mis oli määratud menetlusse astuja väitega seoses, esitades vastulausete osakonnale rahvusvahelise kaubamärgi
         registreerimistunnistuste täieliku tõlke menetluskeelde.
      
      28      Ühtlustamisamet leiab, et hageja põhjendused lähtuvad rakendusmääruse eeskirja 15 ja sellele järgnevate eeskirjade väärast
         tõlgendusest. Ühtlustamisameti arvates tuleb teha vahet vastulause ja selle toetuseks esitatud tõendite vahel. 
      
      29      Ühtlustamisameti seisukoht on, et kui vastulause ei vasta rakendusmääruse sätetele, tuleb vastulause jätta vastuvõetamatuse
         tõttu läbi vaatamata, kui tuvastatud puudusi rakendusmääruse eeskirja 18 lõike 2 alusel ei kõrvaldata. Kui ühtlustamisamet
         ei jäta vastulauset vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata, algab inter partes vastulausemenetlus vastulause edastamisega kaubamärgitaotlejale. 
      
      30      Seevastu ei pea ühtlustamisameti arvates vastulause toetuseks esitatavaid tõendeid ja eelkõige neid, mis puudutavad varasema
         õiguse olemasolu ja kehtivust, esitama koos vastulausega. Neid võib esitada hiljem, ühtlustamisameti määratud tähtaja jooksul,
         pärast vastulausemenetluse algust (rakendusmääruse eeskirja 16 lõige 3). Ühtlustamisamet märgib, et registreerimistunnistus
         kui tõend peab vastama rakendusmääruse eeskirja 17 lõikes 2 sätestatud keelenõuetele, vastasel korral lükatakse vastulause
         põhjendamatuse tõttu tagasi.
      
      31      Seoses sellega, kas asjaomane dokument on esitatud hilinenult või mitte, märgib ühtlustamisamet, et Esimese Astme Kohtu 23. oktoobri
         2002. aasta otsusest kohtuasjas T‑388/00: Institut für Lernsysteme vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Educational Services (ELS) (EKL 2002, lk II‑4301) tuleneb, et kui vastulause esitaja ei ole
         järginud talle tõendite esitamiseks määratud tähtaega, jäetakse nende tõenditega sellel põhjusel kuni tühistamismenetluse
         alustamiseni arvestamata. Seega ei hakka apellatsioonikojale kaebuse esitamise tulemusel kulgema uus tõendite esitamise tähtaeg.
         Seega lükkas apellatsioonikoda vastulause õigesti tagasi, kuna viimane põhines rahvusvahelisel kaubamärgil ning selle tõlge
         esitati pärast vastulausete osakonna määratud tähtaega.
      
      32      Menetlusse astuja leiab, et ainus määrav asjaolu on menetluseeskirjade objektiivne rikkumine hageja poolt ning seda ei saa
         heastada dokumentide esitamisega pärast tähtaja möödumist.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      33      Hageja märgib oma esimese väite toetuseks esitatud argumentides, et ta on täitnud vastulausemenetluse suhtes kehtivaid keelenõuded,
         ning vaidlustab selle, nagu oleks rahvusvahelise kaubamärgi registreerimistunnistuse tõlge esitatud hilinenult. Selle esimese
         väite kontrollimisel tuleb analüüsida mõlemat nimetatud asjaolu.
      
       Vastulausemenetluse keelenõuded
      34      Kõigepealt tuleb meenutada, et vastavalt rakendusmääruse eeskirja 16 lõikele 2 on juhul, kui vastulause aluseks on varasem
         kaubamärk, mis ei ole ühenduse kaubamärk, soovitav lisada vastulausele tõendid kõnealuse varasema märgi registreerimise või
         registreerimistaotluse esitamise kohta, näiteks registreerimistunnistus.
      
      35      Kohtupraktikast tuleneb, et rakendusmääruse eeskirja 17 lõige 2, mille kohaselt vastulause toetuseks esitatud tõendid peavad
         olema esitatud vastulause menetlemise keeles või koos tõlkega sellesse keelde (vt eespool punkt 2), on põhjendatud vajadusega
         järgida võistlevuse põhimõtet ja tagada inter partes menetluses poolte protsessuaalne võrdsus (Esimese Astme Kohtu 13. juuni 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑232/00: Chef Revival
         USA vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Massagué Marín (Chef), EKL 2002, lk II‑2749, punkt 42 ja eespool viidatud kohtuotsus BIOMATE,
         punkt 72).
      
      36      Samuti tuleneb kohtupraktikast, et kuigi on tõsi, et vastulause esitajal ei ole kohustust esitada varasemate kaubamärkide
         registreerimistunnistuste täielikku tõlget, ei tähenda see, et vastulausete osakond oleks vastulause sisulise põhjendatuse
         kontrollimisel omakorda kohustatud arvestama registreerimistunnistusi, mis on esitatud muus keeles kui vastulause menetlemise
         keel. Kui puudub registreerimistunnistuste tõlge menetluskeelde, võib vastulausete osakond vastulause õiguspäraselt põhjendamatuse
         tõttu tagasi lükata, kui ta ei saa teha otsust muude talle esitatud tõendite põhjal kooskõlas rakendusmääruse eeskirja 20
         lõikega 3 (eespool viidatud kohtuotsus Chef, punkt 44 ja eespool viidatud kohtuotsus BIOMATE, punkt 72).
      
      37      Kui tõenduslik jõud on mitte registreerimistunnistuste tõlkel, vaid registreerimistunnistustel endil, jääb siiski faktiks,
         et tõendit saab arvestada juhul, kui see vastab rakendusmääruse eeskirja 17 lõikes 2 sätestatud keelenõuetele (eespool viidatud
         kohtuotsus BIOMATE, punkt 73).
      
      38      Käesoleval juhul on selge, et vastulausele oli lisatud rahvusvahelise kaubamärgi üks originaalkeelne ärakiri prantsuse keeles
         ning Nizza kokkuleppe klassidesse 32 ja 33 kuuluvate, s.o rahvusvahelisel kaubamärgil põhinevas vastulauses viidatud kaupade
         nimekirja tõlge menetluskeelde, milleks on saksa keel.
      
      39      Arvestades eeltoodut ja vastupidi hageja arvamusele ei vasta vastulause eespool viidatud lisad määruse nr 40/94 artikli 42
         lõikest 3 ja rakendusmääruse eeskirja 17 lõikest 2 tulenevatele keelenõuetele.
      
      40      Selles osas, mis puudutab menetlusse astuja poolt vaidlustatud nõuet tõlkida kogu rahvusvaheline registreerimistunnistus tervikuna,
         tuleb selgitada, et küsimus, kas asjaomaste dokumentide teatud osad on konkreetse vastulause seisukohalt tähtsusetud ja võivad
         seega jääda tõlkimata, kuulub vastulause esitaja vaba kaalutluse piiridesse. Tuleb siiski silmas pidada, et apellatsioonikoda
         peab arvesse võtma vaid need osad, mis tõepoolest on tõlgitud menetluskeelde. Lisaks ilmneb käesoleva asja toimikust, et prantsuse
         keeles esitatud rahvusvaheline registreerimistunnistus ei ole nii pikk, eriti kui võrrelda kaupade nimekirja tõlkega, et kohustust
         esitada nende tõlge saaks pidada ebaproportsionaalseks ja ebamõistlikuks (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus BIOMATE,
         punkt 74).
      
      41      Eespool punktis 27 esitatud hageja argument, mille kohaselt eespool viidatud kohtuotsus BIOMATE kinnitab just seda, et ta
         vastulause on rahvusvahelist kaubamärki puudutavas osas esitatud nõuetekohaselt, tuleb tagasi lükata, kuna tegemist on rakendusmääruse
         vastulauset käsitlevate sätete ja vastulause toetuseks esitatud tõendeid käsitlevate sätete segiajamisega.
      
      42      Määruse nr 40/94 artikli 42 ja rakendusmääruse eeskirjade 16–18 ja 20 koos lugemisest ilmneb, et seadusandja eristab ühelt
         poolt tingimusi, millele peab vastama vastulause, s.o vastulause vastuvõetavuse tingimusi, ning teisalt vastulause toetuseks
         faktide, tõendite ja argumentide ning vastulause kontrolliga hõlmatavate tõendavate dokumentide esitamist, mis on seotud vastulause
         sisulise läbivaatamisega (eespool viidatud kohtuotsus Chef, punkt 31).
      
      43      Õiguslikud nõuded, mis on seatud sellistele tõenditele ja dokumentidele, nagu varasema kaubamärgi registreerimistunnistus,
         ja nende tõlkele vastulause menetlemise keelde, ei kujuta endast rakendusmääruse eeskirja 18 lõikes 2 viidatud vastulause
         vastuvõetavuse tingimusi, vaid vastulause sisulise läbivaatamisega seotud tingimusi (eespool viidatud kohtuotsus Chef, punkt 52).
      
      44      Käesoleval juhul ei jäetud vastulauset vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata, kuna hageja esitatud vastulause vastas rakendusmääruse
         eeskirjades 16 ja 18 märgitud tingimustele, vaid sedastati, et vastulause on tõendite puudumise tõttu põhjendamata.
      
       Rahvusvahelise kaubamärgi registreerimistunnistuse tõlke hilinenud esitamine
      45      Tuleb meenutada, et vastulausete osakond määras 28. veebruari 2000. aasta standardkirjas vastulause esitajale neljakuise tähtaja
         vastulause toetuseks vajalikuks peetavate kõigi täiendavate faktide, tõendite ja argumentide esitamiseks, märkides seejuures,
         et kõik dokumendid tuleb esitada vastulause menetlemise keeles või neile tuleb lisada tõlge.
      
      46      Selles osas tuleb märkida, et see standardkiri on kooskõlas määruse nr 40/94 artikliga 42 ning rakendusmääruse eeskirja 16
         lõigetega 2 ja 3 ning eeskirja 17 lõikega 2, kuna nende sätetega nähakse ette, et vastulause toetuseks esitatud faktid, tõendid
         ja argumendid võib esitada ühtlustamisameti määratud tähtaja jooksul. Kõnealuse kirja pealdises on lisaks viidatud rakendusmääruse
         eeskirja 19 lõikele 1, eeskirja 16 lõikele 3, eeskirja 17 lõikele 2 ja eeskirja 20 lõikele 2.
      
      47      Hagejal jäi aga rahvusvahelise kaubamärgi registreerimistunnistuse tõlge vastulausete osakonna nimetatud kirjas määratud tähtaja
         jooksul esitamata. Hageja esitas selle tõlke alles 22. novembri 2000. aasta kirja lisas, vastates vastulausete osakonna poolt
         19. septembril 2000 edastatud menetlusse astuja märkustele, milles osundati nimelt asjaomaste dokumentide puudumisele.
      
      48      Hageja märgib siiski, et selle dokumendi tõlge esitati apellatsioonikojale õigel ajal, ning tugineb seejuures eespool viidatud
         kohtuotsusele Hi-FOCuS (punktid 37 ja 38), milles Esimese Astme Kohus ühtlustamisameti talituste funktsionaalse järjepidevuse
         põhjal leidis, et apellatsioonikojale kaebuse esitamise ajal esitatud registreerimistunnistuse tõlge ei ole esitatud hilinenult
         määruse nr 40/94 artikli 74 lõike 2 tähenduses, kuna see esitati nimetatud määruse artiklis 59 kaebuse esitamiseks ettenähtud
         neljakuise tähtaja jooksul.
      
      49      Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et ühtlustamisameti erinevate talituste, st ühelt poolt kontrollija, vastulausete
         osakonna, kaubamärkide haldus- ja õigusosakonna ning tühistamisosakonna ja teiselt poolt apellatsiooniosakodade vahel on funktsionaalne
         järjepidevus (Esimese Astme Kohtu 23. septembri 2003. aasta otsus T‑308/01: Henkel vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – LHS (UK) (KLEENCARE), EKL 2003, lk II‑3253, punkt 25; 10. juuli 2006. aasta otsus kohtuasjas
         T‑323/03: La Baronia de Turis vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Baron Philippe de Rothschild (LA BARONNIE), EKL 2006, lk II‑2085, punkt 57 ja 11. juuli 2006. aasta
         otsus kohtuasjas T‑252/04: Caviar Anzali vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Novomarket (Asetra), EKL 2006, lk II‑2115, punkt 30).
      
      50      Ühtlustamisameti talituste vahelisest funktsionaalsest järjepidevusest tuleneb, et esimeses menetlusastmes otsuse teinud talituse
         otsuse uuesti läbivaatamisel peab apellatsioonikoda oma otsuses tuginema kõikidele faktilistele ja õiguslikele asjaoludele,
         mida menetluspooled on esitanud kas esimeses menetlusastmes otsuse teinud talituses toimunud menetluse või apellatsioonimenetluse
         käigus (Esimese Astme Kohtu eespool viidatud kohtuotsus KLEENCARE, punkt 32; 1. veebruari 2005. aasta otsus kohtuasjas T‑57/03:
         SPAG vs. Siseturu Ühtlustamise Amet – Dann et Backer (HOOLIGAN), EKL 2005, lk II-287, punkt 18; eespool viidatud kohtuotsus Hi-FOCuS,
         punkt 37; eespool viidatud kohtuotsus LA BARONNIE, punkt 58 ja eespool viidatud kohtuotsus Asetra, punkt 31).
      
      51      Seega võivad apellatsioonikojad siis, kui määruse nr 40/94 artikli 74 lõikest 2 ei tulene teisiti, kaebusi rahuldada kaebuse
         esitaja esitatud uute faktiliste asjaolude või ka tema esitatud uute tõendite alusel (Esimese Astme Kohtu eespool viidatud
         kohtuotsus KLEENCARE, punkt 26, ja 3. detsembri 2003. aasta otsus kohtuasjas T‑16/02: Audi vs. Siseturu Ühtlustamise Amet (TDI), EKL 2003, lk II‑5167, punkt 81). Apellatsioonikoja läbiviidav kontroll ei piirdu vaidlustatud
         otsuse õiguspärasuse kontrolliga, vaid apellatsioonimenetluse devolutiivefektist tulenevalt antakse kogu vaidlusele uus hinnang
         ning apellatsioonikoda peab samuti uuesti läbi vaatama esialgse kaebuse, võttes arvesse õigeaegselt esitatud tõendeid (eespool
         viidatud kohtuotsus LA BARONNIE, punkt 59 ja eespool viidatud kohtuotsus Asetra, punkt 32).
      
      52      Samas ei saa vastupidi hageja väidetele määruse nr 40/94 artiklit 59 tõlgendada nii, et see annab kaebuse esitajale uue tähtaja
         oma vastulause toetuseks faktiliste asjaolude ja tõendite esitamiseks (Euroopa Kohtu 13. märtsi 2007. aasta otsus kohtuasjas
         C‑29/05 P: Siseturu Ühtlustamise Amet vs. Kaul, EKL 2007, lk I‑2213, punkt 61).
      
      53      Erinevalt viidatud artikli 42 lõikest 3 ei maini määruse nr 40/94 artikkel 59, mis täpsustab apellatsioonikojale kaebuse esitamise
         tingimusi, faktiliste asjaolude või tõendite esitamist, vaid üksnes kirjaliku selgituse esitamist edasikaebuse aluste kohta
         neljakuulise tähtaja jooksul (eespool viidatud kohtuotsus Siseturu Ühtlustamise Amet vs. Kaul, punkt 60).
      
      54      Kuna käesoleval juhul ei esitanud hageja asjaomase dokumendi tõlget talle määruse nr 40/94 sätete alusel selleks määratud
         tähtaja jooksul ning seega esitas tõlke kõnealuse määruse artikli 74 lõike 2 tähenduses „hilinenult”, tuleb selle alusel teha
         vastavad järeldused.
      
      55      Kõigepealt tuleb märkida, et nagu tuleneb määruse nr 40/94 artikli 74 lõike 2 sõnastusest, võib ühtlustamisamet mitte arvesse
         võtta fakte ja tõendeid, mille asjaomased pooled on esitanud hilinenult.
      
      56      Sellest sõnastusest tuleneb, et üldreeglina ja kui ei ole sätestatud teisiti, jääb pooltele võimalus esitada faktilisi asjaolusid
         ja tõendeid pärast määruse nr 40/94 alusel nende esitamiseks kehtestatud tähtaegade möödumist, ning et ühtlustamisametil ei
         ole mingil juhul keelatud võtta arvesse faktilisi asjaolusid ja tõendeid, millele on tuginetud või mis on esitatud hilinenult
         (eespool viidatud kohtuotsus Siseturu Ühtlustamise Amet vs. Kaul, punkt 42).
      
      57      Seevastu nähtub kõnealusest sõnastusest sama kindlalt, et selline faktilistele asjaoludele ja tõenditele tuginemine või nende
         esitamine ei anna seda võimalust kasutavale poolele tingimusteta õigust sellele, et ühtlustamisamet võtab neid faktilisi asjaolusid
         või tõendeid arvesse. Täpsustades, et viimane „võib” sellisel juhul otsustada neid faktilisi asjaolusid või tõendeid mitte
         arvesse võtta, jätab määruse nr 40/94 artikli 74 lõige 2 ühtlustamisametile ulatusliku kaalutlusõiguse selle otsustamisel,
         kas neid asjaolusid või tõendeid tuleb arvesse võtta või mitte, kuid asjaomane otsus peab sellega seoses olema põhjendatud
         (eespool viidatud kohtuotsus Siseturu Ühtlustamise Amet vs. Kaul, punkt 43).
      
      58      Kui ühtlustamisamet lahendab asja vastulausemenetluse raames, siis võib nende faktiliste asjaolude või tõendite arvessevõtmine
         olla põhjendatud eriti juhul, kui ühtlustamisamet leiab, et ühest küljest võivad hilinenult esitatud tõendid esmapilgul omada
         tegelikku tähtsust seoses sellega, milline otsus talle esitatud vastulause kohta langetatakse, ja et teisest küljest ei välista
         sellist arvessevõtmist menetlusstaadium, mil hilinenud esitamine toimub, ega sellega seotud asjaolud (eespool viidatud kohtuotsus
         Siseturu Ühtlustamise Amet vs. Kaul, punkt 44).
      
      59      See, et vaidlust lahendaval talitusel on võimalus arvesse võtta poolte hilinenult esitatud faktilisi asjaolusid ja tõendeid,
         aitab vähemalt vastulausemenetluse puhul vältida seda, et registreeritakse kaubamärgid, mille kasutamine võidakse hiljem tühistamismenetluses
         või rikkumise suhtes algatatud menetluses vaidlustada. Nagu Euroopa Kohus on juba sedastanud, toetavad seda õiguskindluse
         ja hea haldustava eesmärk (eespool viidatud kohtuotsus Siseturu Ühtlustamise Amet vs. Kaul, punkt 48).
      
      60      Käesoleval juhul märgib Esimese Astme Kohus, et apellatsioonikoda piirdus järeldusega, et vastulausete osakond jättis hageja
         poolt vastulausemenetluse ajal esitatud tõlked hilinenult esitamise tõttu õigesti arvesse võtmata. Samas ei tulene toimikust,
         et apellatsioonikoda oleks kasutanud ulatuslikku kaalutlusõigust, mis talle on määruse nr 40/94 artikli 74 lõike 2 alusel
         antud selleks, et teha kindlaks, kas asjaomast dokumenti tuleb arvesse võtta või mitte, või vähemalt ei nähtu, et ta oleks
         oma otsust selles osas põhjendanud.
      
      61      Apellatsioonikoja põhjenduses käsitletakse üksnes vajadust tõlkida vastulause toetuseks esitatud tõendid vastulause menetlemise
         keelde ning seda, et vastulausete osakonnal puudub kohustus võtta arvesse dokumente, mis on esitatud muus keeles kui vastulause
         menetlemise keeles; samas ei ole põhjendatud hilinenult esitatud tõlke arvesse võtmise või arvesse võtmata jätmise võimalust.
      
      62      Lisaks ei ole asjakohased ühtlustamisameti poolt kohtuistungil tehtud märkused, mille kohaselt apellatsioonikoda kasutas oma
         kaalutlusõigust. Ühtlustamisamet märgib nimelt, et apellatsioonikoda arutles selle üle, kas asjaolu, et vastulausete osakond
         keeldus asjaomast dokumenti arvesse võtmast, oli põhjendatud, ning leidis otsuse punktis 43, et poolte protsessuaalse võrdsuse
         põhimõttega oleks vastuolus anda poolele, kes on talle tõendite esitamiseks määratud tähtaja mööda lasknud, uus tähtaeg põhjusel,
         et teine pool juhib tähelepanu just sellele tõendite esitamise puudusele.
      
      63      Siiski ei võimalda apellatsioonikoja otsuse punktis 43 esitatud kaalutlused Esimese Astme Kohtul kontrollida, kas apellatsioonikoda
         tõesti tutvus asjaomase dokumendiga, et teha kindlaks, kas see dokument võib vastulausemenetluses esmapilgul tegelikku tähtsust
         omada, ega kontrollida, kas käesolevad asjaolud ning menetlusstaadium, milles hilinenud esitamine toimus, välistavad asjaomase
         dokumendi arvesse võtmise.
      
      64      Seega rikkus apellatsioonikoda määruse nr 40/94 artikli 74 lõiget 2, kuna ta ei kasutanud nimetatud artikliga talle antud
         kaalutlusõigust või vähemalt ei selgitanud, kuidas ta seda kaalutlusõigust kasutas, ning seetõttu rikkus ta nimetatud sätet
         sellega, et ei põhjendanud õiguslikult piisavalt oma otsust jätta rahvusvahelise kaubamärgi registreerimistunnistuse tõlkega
         arvestamata.
      
      65      Sellegipoolest tuleb kontrollida määruse nr 40/94 artikli 74 lõike 2 rikkumise tagajärgi. Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt
         võib menetlusviga kaasa tuua asjaomase otsuse täieliku või osalise tühistamise ainult siis, kui tõendatakse, et selle vea
         puudumisel oleks vaidlustatud otsus võinud olla teistsuguse sisuga (eespool viidatud kohtuotsus LA BARONNIE, punkt 69). Samuti
         tuleneb määruse nr 40/94 artikli 63 lõikest 2 loetuna koos lõikega 3, et apellatsioonikoja otsust saab tühistada või muuta
         ainult siis, kui see on sisult või vormilt õigusvastane (eespool viidatud kohtuotsus LA BARONNIE, punkt 69).
      
      66      Käesoleval juhul ei ole välistatud, et tõendid, millega apellatsioonikoda ei arvestanud, võivad muuta apellatsioonikoja otsuse
         sisu. Selles osas aga ei ole Esimese Astme Kohtu ülesanne asuda asjaomaste tõendite hindamisel ühtlustamisameti asemele. 
      
      67      Sellest tuleneb, et ainuüksi sel põhjusel tuleb apellatsioonikoja otsus tühistada, ilma et oleks vajadust teha otsus esimese
         väite raames tõstatatud võistlevuse põhimõtte rikkumise kohta ega ka teise väite kohta ning ilma et Esimese Astme Kohus peaks
         otsustama vastulausete osakonna otsuse tühistamise taotluse vastuvõetavuse üle.
      
       Kohtukulud 
      68      Esimese astme kohtu kodukorra artikli 87 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui
         vastaspool on seda nõudnud. Käesoleval juhul on kohtuvaidluse kaotanud Siseturu Ühtlustamise Amet ning hageja on nõudnud kohtukulude
         väljamõistmist kõnealuselt poolelt. 
      
      69      Sama kodukorra artikli 87 lõike 4 kolmanda lõigu alusel võib kohus määrata, et menetlusse astuja kannab oma kohtukulud ise.
         Käesoleval juhul on kohtuvaidluse kaotanud ühtlustamisamet ja menetlusse astuja. Kuid hageja on taotlenud, et menetlusse astuja
         kannaks ainult enda kohtukulud ise ning ühtlustamisamet ei ole vaidlustanud nõuet, et talt mõistetaks välja ainult hageja
         kohtukulud.
      
      70      Sellest tulenevalt tuleb jätta ühtlustamisameti kohtukulud tema enda kanda ja lisaks mõista temalt välja hageja kohtukulud,
         menetlusse astuja kannab oma kohtukulud ise.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes
      ESIMESE ASTME KOHUS (esimene koda)
      otsustab:
      1.      Tühistada Siseturu Ühtlustamise Ameti (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) neljanda apellatsioonikoja 22. juuli 2005. aasta
            otsus (asi R 82/2002-4).
      2.      Jätta Siseturu Ühtlustamise Ameti kohtukulud tema enda kanda ja mõista hageja kohtukulud välja Siseturu Ühtlustamise Ametilt.
      3.      Jätta menetlusse astuja kulud tema enda kanda.
      
               Cooke 
            
            
                Labucka 
            
            
                Prek
            
         Kuulutatud avalikul kohtuistungil 6. novembril 2007 Luxembourgis.
      
               Kohtusekretär 
            
             
            
                      Koja esimees
            
         
               E. Coulon 
            
             
            
                      J. D. Cooke
            
         *Kohtumenetluse keel: saksa.
      
    ---documentbreak--- unsupported format