CELEX: 21987A0704(02)
Language: nl
Date: 1987-01-19 00:00:00
Title: Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek India inzake de gegarandeerde prijzen voor rietsuiker voor de leveringsperiode 1986/1987

Avis juridique important

|

21987A0704(02)

Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek India inzake de gegarandeerde prijzen voor rietsuiker voor de leveringsperiode 1986/1987  

Publicatieblad Nr. L 185 van 04/07/1987 blz. 0009

*****OVEREENKOMST  in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek India inzake de gegarandeerde prijzen voor rietsuiker voor de leveringsperiode 1986/1987  Brief nr. 1  Brussel, 15 juni 1987.  Mijnheer,  De vertegenwoordigers van de Republiek India en van de Commissie, namens de Europese Economische Gemeenschap, zijn overeenkomstig de bepalingen van de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek India betreffende rietsuiker overeengekomen aan hun bevoegde autoriteiten ter goedkeuring de volgende tekst voor te leggen, die het onderwerp moet vormen van een briefwisseling tussen de Republiek India en de Gemeenschap.  Voor de periode van 1 juli 1986 tot en met 30 juni 1987 worden de in artikel 5, lid 4, van de Overeenkomst genoemde gegarandeerde prijzen, met het oog op de in artikel 6 van die Overeenkomst bedoelde interventie, vastgesteld op:  1.2 // a) voor ruwe suiker:   // 44,92 Ecu per 100 kilogram;  // b) voor witte suiker:   // 55,39 Ecu per 100 kilogram.  Deze prijzen liggen niet hoger dan de prijzen voor de vorige leveringsperiode en gelden voor onverpakte suiker van de standaardkwaliteit zoals omschreven in de communautaire voorschriften, geleverd cif »free out" Europese havens van de Gemeenschap. De instelling van deze prijzen doet geenszins afbreuk aan de respectieve standpunten van de partijen bij de Overeenkomst met betrekking tot de principes voor de bepaling van de garantieprijzen.  Hoewel niet is voorzien in terugwerkende kracht ten aanzien van de prijzen voor 1986/1987, is overeengekomen dat het besluit van dit jaar geen invloed heeft op het standpunt van de Republiek India omtrent de terugwerkende kracht bij de onderhandelingen die in de toekomst zullen worden gevoerd, overeenkomstig artikel 4, lid 3, van de Overeenkomst.  Er werd kennis genomen van het feit dat voor de Republiek India het probleem van de zeevrachtkosten nog steeds een urgent vraagstuk is dat onverwijld dient te worden onderzocht en geregeld.  U zoudt mij ten zeerste verplichten indien U de ontvangst van dit schrijven zoudt willen bevestigen en mij zoudt willen bevestigen dat dit schrijven, met Uw antwoord, een Overeenkomst vormt tussen Uw Regering en de Gemeenschap.  Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi más alta consideración.  Modtag, hr., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakaló dechtheíte, Kýrie, ti diavevaíosi tis megístis moy ektimíseos.  Please, accept, Sir, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.  Voglia gradire, Signore, i sensi della mia più alta considerazione.  Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da minha mais alta consideração.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas  Paa vegne Raadet for De Europaeiske Faellesskaber  Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften  Ex onómatos toy Symvoylíoy ton Evropaïkón Koinotíton  On behalf of the Council of the European Communities  Au nom du Conseil des Communautés européennes  A nome del Consiglio delle Comunità europee  Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen  Em nome do Conselho das Comunidades Europeias  Brief nr. 2  Brussel, 15 juni 1987  Mijnheer,  Ik heb de eer U de ontvangst te bevestigen van Uw schrijven van heden, dat als volgt luidt:  »De vertegenwoordigers van de Republiek India en van de Commissie, namens de Europese Economische Gemeenschap, zijn overeenkomstig de bepalingen van de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek India betreffende rietsuiker overeengekomen aan hun bevoegde autoriteiten ter goedkeuring de volgende tekst voor te leggen, die het onderwerp moet vormen van een briefwisseling tussen de Republiek India en de Gemeenschap.  Voor de periode van 1 juli 1986 tot en met 30 juni 1987 worden de in artikel 5, lid 4, van de Overeenkomst genoemde gegarandeerde prijzen, met het oog op de in artikel 6 van die Overeenkomst bedoelde interventie, vastgesteld op:  a) voor ruwe suiker: 44,92 Ecu per 100 kilogram;  b) voor witte suiker: 55,39 Ecu per 100 kilogram.  Deze prijzen liggen niet hoger dan de prijzen voor de vorige leveringsperiode en gelden voor onverpakte suiker van de standaardkwaliteit zoals omschreven in de communautaire voorschriften, geleverd cif »free out" Europese havens van de Gemeenschap. De instelling van deze prijzen doet geenszins afbreuk aan de respectieve standpunten van de partijen bij de Overeenkomst met betrekking tot de principes voor de bepaling van de garantieprijzen.  Hoewel niet is voorzien in terugwerkende kracht ten aanzien van de prijzen voor 1986/1987, is overeengekomen dat het besluit van dit jaar geen invloed heeft op het standpunt van de Republiek India omtrent de terugwerkende kracht bij de onderhandelingen die in de toekomst zullen worden gevoerd, overeenkomstig artikel 4, lid 3, van de Overeenkomst.  Er werd kennis genomen van het feit dat voor de Republiek India het probleem van de zeevrachtkosten nog steeds een urgent vraagstuk is dat onverwijld dient te worden onderzocht en geregeld.  U zoudt mij ten zeerste verplichten indien U de ontvangst van dit schrijven zoudt willen bevestigen en mij zoudt willen bevestigen dat dit schrijven, met Uw antwoord, een Overeenkomst vormt tussen Uw Regering en de Gemeenschap.".  Ik heb de eer U de instemming van mijn Regering met het voorafgaande te bevestigen.  Please, accept, Sir, the assurance of my highest consideration.  Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi más alta consideración.  Modtag, hr., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakaló dechtheíte, Kýrie, ti diavevaíosi tis megístis moy ektimíseos.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.  Voglia gradire, Signore, i sensi della mia più alta considerazione.  Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da minha mais alta consideração.  For the Government of the Republic of India  Por el Gobierno de la República de la India  For regeringen for Republikken Indien  Fuer die Regierung der Republik Indien  Gia tin kyvérnisi tis Dimokratías tis Indías  Pour le gouvernement de la république de l'Inde  Per il governo della Repubblica dell'India  Voor de Regering van de Republiek India  Pelo Governo da República da Índia