CELEX: 62017CC0312
Language: lv
Date: 2018-05-29
Title: Ģenerāladvokātes E. Šarpstones [E. Sharpston] secinājumi, 2018. gada 29. maijs.#Surjit Singh Bedi pret Bundesrepublik Deutschland un Bundesrepublik Deutschland in Prozessstandschaft für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland.#Landesarbeitsgericht Hamm lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Sociālā politika – Direktīva 2000/78/EK – Vienlīdzīga attieksme nodarbinātības un profesijas jomā – 2. panta 2. punkts – Jebkādas diskriminācijas invaliditātes dēļ aizliegums – Koplīgums par sociālo nodrošinājumu – Pagaidu papildu pabalsts par labu bijušajiem sabiedroto spēku civilajiem darbiniekiem Vācijā – Šī pabalsta izmaksas izbeigšana, ja ieinteresētā persona atbilst nosacījumiem attiecībā uz tiesībām uz priekšlaicīgu vecuma pensiju, kas atbilstoši likumā noteiktajai pensiju apdrošināšanas sistēmai tiek piešķirta personām ar invaliditāti.#Lieta C-312/17.

ĢENERĀLADVOKĀTES ELEANORAS ŠARPSTONES[ELEANOR SHARPSTON]
      SECINĀJUMI,
      sniegti 2018. gada 29. maijā (
            1
         )
      
         Lieta C‑312/17
      
      
         Surjit Singh Bedi
      
      pret
      Vācijas Federatīvo Republiku,
      
         Bundesrepublik Deutschland in Prozessstandschaft für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland
      
      
         (Landesarbeitsgericht Hamm (Hammas Darba lietu tiesa, Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Sociālā politika – Vienlīdzīga attieksme pret nodarbinātību un profesiju – Direktīva 2000/78/EK – Diskriminācijas, kas balstīta uz invaliditāti, aizliegums – Koplīgums, ar kuru ir paredzēta pagaidu papildu atbalsta izmaksas izbeigšana pēc tam, kad saņēmējs iegūst tiesības saņemt priekšlaicīgu vecuma pensiju personām ar invaliditāti
      
               1. 
            
            
               Šajā lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu Tiesai tiek lūgts izskatīt Padomes Direktīvā 2000/78/EK (
                     2
                  ) izklāstīto noteikumu par diskrimināciju invaliditātes dēļ piemērošanu attiecībā pret darba ņēmēju, kas izpildījis prasības, lai saņemtu maksājumus, kuri tiek veikti saskaņā ar koplīgumu ar mērķi nodrošināt pietiekamus iztikas līdzekļus, kas paredzēti darba ņēmējiem, kuri zaudējuši darbu, ja viņa tiesības uz šiem maksājumiem nebūtu izbeigušās tāpēc, ka savas invaliditātes dēļ viņš ir ieguvis tiesības saņemt priekšlaicīgu vecuma pensiju (kaut arī samaz apmērā). Līdz ar to attiecīgais darba ņēmējs ir cietis būtiskus finansiālus zaudējumus.
            
         
         Tiesiskais regulējums
      
      
         
            Savienības tiesības
         
      
      
         Līgums par Eiropas Savienības darbību
      
      
               2.
            
            
               Saskaņā ar LESD 157. panta 2. punktu:
               “Šajā pantā “darba samaksa” nozīmē parastu pamatalgu vai minimālo algu, kā arī jebkuru citu atlīdzību naudā vai natūrā, ko darba ņēmējs par darbu tieši vai netieši saņem no darba devēja.”
            
         
         Direktīva 2000/78
      
      
               3.
            
            
               Direktīvas 2000/78 1. pantā ir noteikts:
               “Lai vienlīdzīgas attieksmes princips stātos spēkā dalībvalstīs, šīs direktīvas mērķis attiecībā uz nodarbinātību un profesiju ir noteikt sistēmu, lai apkarotu diskrimināciju reliģijas, uzskatu, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ.”
            
         
               4.
            
            
               Saskaņā ar šīs direktīvas 2. pantu, ciktāl tas attiecas uz šiem secinājumiem:
               “1.   Šajā direktīvā “vienlīdzīgas attieksmes princips” nozīmē to, ka nav ne tiešas, ne netiešas diskriminācijas, kuras pamatā ir jebkurš 1. pantā minēts iemesls.
               2.   Šā panta 1. punktā:
               
                        a)
                     
                     
                        uzskata, ka tiešā diskriminācija notiek tad, ja salīdzināmā [līdzīgā] situācijā pret vienu personu izturas, ir izturējušies vai izturētos sliktāk nekā pret citu personu jebkura 1. [pantā] minēta iemesla dēļ;
                     
                  
                        b)
                     
                     
                        pieņem, ka netiešā diskriminācija notiek tad, ja acīmredzami neitrāla noteikuma, kritērija vai prakses dēļ personas, kuras atbalsta konkrētu reliģiju vai uzskatus, kurām ir konkrēta invaliditāte, konkrēts vecums vai konkrēta seksuālā orientācija, atrodas konkrētā nelabvēlīgā situācijā salīdzinājumā ar otru personu, ja vien:
                        
                                 i)
                              
                              
                                 šis noteikums, kritērijs vai prakse nav objektīvi attaisnota ar likumīgu mērķi un ja vien nav pienācīgi un vajadzīgi līdzekļi šā mērķa sasniegšanai vai
                              
                           
                                 ii)
                              
                              
                                 attiecībā uz personām, kam ir konkrēta invaliditāte, darba devējam vai jebkurai personai vai organizācijai, uz kuru attiecas šī direktīva, saskaņā ar valsts tiesību aktiem jāveic atbilstīgi pasākumi, kas atbilst 5. pantā [ (
                                       3
                                    )] noteiktajiem principiem, lai novērstu trūkumus, ko paredz minētais noteikums, kritērijs vai prakse.
                              
                           
                  [..]”
            
         
               5.
            
            
               Saskaņā ar Direktīvas 2000/78 3. pantu tiktāl, ciktāl tas attiecas uz šiem secinājumiem:
               “1.   Nepārsniedzot [Eiropas Savienības] kompetenci, šo direktīvu piemēro visām personām gan valsts, gan privātajā sektorā, tostarp valsts iestādēs, attiecībā uz:
               [..]
               
                        c)
                     
                     
                        nodarbinātību un darba nosacījumiem, to skaitā atlaišanu un atalgojumu;
                     
                  [..]
               3.   Šī direktīva neattiecas uz nekādiem [ne uz kādiem] maksājumiem, ko veic saistībā ar valsts vai līdzīgām sistēmām, tostarp valsts sociālā nodrošinājuma vai sociālās aizsardzības sistēmām.
               [..]”
            
         
               6.
            
            
               Direktīvas 2000/78 16. pantā ir noteikts:
               “Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka:
               
                        a)
                     
                     
                        atceļ normatīvos un administratīvos aktus, kas ir pretrunā ar vienlīdzīgas attieksmes principu;
                     
                  
                        b)
                     
                     
                        pasludina vai var pasludināt par spēkā neesošiem vai groza jebkurus noteikumus, kas ir pretrunā ar vienlīdzīgas attieksmes principu, kurš ir iekļauts līgumos vai kolektīvajos līgumos, uzņēmumu iekšējās kārtības noteikumos vai noteikumos, kas reglamentē neatkarīgās profesijas un darba ņēmēju un darba devēju organizācijas.”
                     
                  
         
         
            Valsts tiesības
         
      
      
               7.
            
            
               
                  Tarifvertrag zur sozialen Sicherung der Arbeitnehmer bei den Stationierungsstreitkräften im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland (Koplīgums par darbinieku, kurus nodarbina Vācijas Federatīvajā Republikā izvietotie bruņotie spēki, sociālo nodrošinājumu; turpmāk tekstā – “koplīgums”) starp šo dalībvalsti un virkni arodbiedrību tika noslēgts 1971. gada 31. augustā. Tajā ir izklāstīti nodarbinātības nosacījumi, kas attiecas uz tādiem darba ņēmējiem, kurus nolīguši tās teritorijā izvietotie citu valstu bruņotie spēki. Viena no šādām valstīm ir Apvienotā Karaliste (
                     4
                  ).
            
         
               8.
            
            
               Koplīguma 4. punkta nosaukums ir “Pagaidu papildu pabalsts”. Tajā ir noteikts, ka šis pabalsts ir maksājams papildus jebkuriem ienākumiem, kas tiek saņemti saistībā ar citām darba attiecībām, kuras ir ārpus Vācijas teritorijā izvietotajiem bruņotajiem spēkiem. Tajā pašā tiesību normā ir norādīta pabalsta aprēķināšanas formula, kas balstāma uz saņēmējam maksāto mēnešalgu, viņam izbeidzot savas darba attiecības ar bruņotajiem spēkiem.
            
         
               9.
            
            
               Saskaņā ar minētā koplīguma 8. punktu pabalsta izmaksa inter alia ir pārtraucama tad, kad attiecīgais darba ņēmējs atbilstīgi valsts sociālā nodrošinājuma tiesību normām kļūst tiesīgs saņemt priekšlaicīgu vecuma pensiju.
            
         
         Faktiskie apstākļi, procedūra un prejudiciālie jautājumi
      
      
               10.
            
            
               
                  Surjit Singh Bedi ir dzimis 1954. gada 3. augustā un ir klasificēts kā persona ar smagu invaliditāti ar darbspēju zudumu 50 % apmērā. 1978. gadā viņš sāka strādāt Apvienotās Karalistes bruņotajos spēkos kā civilais darba ņēmējs, pēdējo reizi kā stacijas apsargs Minsterē (Vācija). Tā kā šī stacija tika slēgta, viņš 2013. gada 31. decembrī tika atlaists. 2014. gada 1. martā privāts uzņēmums viņu pieņēma darbā par apsargu. Viņš turpina tur strādāt, un kopš 2016. gada 1. aprīļa viņš strādā uz līguma pamata, kurā noteikts, ka viņam katru mēnesi ir jānostrādā mainīgs stundu skaits, saņemot attiecīgi mainīgu algu.
            
         
               11.
            
            
               Kopš atlaišanas S. S. Bedi saņēma pagaidu papildu pabalstu, kas saskaņā ar koplīguma 4. punktu (“Pabalsts”) bija jāmaksā no 2014. gada 1. janvāra un kura apmērs pēdējā reizē sasniedza 1604,20 EUR mēnesī. Taču Vācijas iestādes 2015. gada 23. marta vēstulē viņu informēja, ka, tā kā kopš 2015. gada 1. maija viņš ir kvalificējies priekšlaicīgas vecuma pensijas saņemšanai, kas tiek maksāta personām ar smagu invaliditāti, viņa tiesības uz pabalstu beidzas ar 2015. gada 30. aprīli. Kopš 2015. gada 1. maijaS. S. Bedi kļuva tiesīgs saņemt priekšlaicīgu vecuma pensiju, kas bija izmaksājama 909,50 EUR apmērā mēnesī. Pensijas apmērs tika samazināts par 10,8 %, lai atspoguļotu 36 mēnešu laikposmu, par kuru pensijas izmaksa tika paātrināta. Turklāt izmaksājamā pensijas summa kļuva mazāka, jo tā tika samazināta, pateicoties virknei robežvērtību, kas aprēķinātas, pamatojoties uz jebkuriem darba ienākumiem, kurus saņēmējs varētu būt tiesīgs saņemt. Šķiet, ka šīs robežvērtības būtu vai varētu būt attiecināmas uz S. S. Bedi un ka jebkāda pensija, ko viņš varētu saņemt, būtu attiecīgi ierobežota. Lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu ir norādīts, ka S. S. Bedi neto finanšu stāvoklis pēc tiesību uz pabalstu zaudēšanas, ņemot vērā visu minēto, ir kļuvis būtiski sliktāks, nekā tas būtu bijis, ja viņš būtu turpinājis saņemt pabalstu līdz brīdim, kad viņš varētu saņemt pensiju pilnā apmērā.
            
         
               12.
            
            
               Ja S. S. Bedi nebūtu ar smagu invaliditāti, viņam nebūtu tiesību saņemt valsts vecuma pensiju līdz 63 gadu vecumam. Tādā gadījumā pabalsta izmaksa būtu turpinājusies vismaz līdz 2017. gada 1. septembrim.
            
         
               13.
            
            
               
                  S. S. Bedi cēla prasību, kurā viņš apstrīdēja lēmumu pārtraukt pabalsta izmaksu, Arbeitsgericht Münster (Minsteres Darba lietu tiesa) Vācijā pret Vācijas Federatīvo Republiku, pirmkārt, pret pašu valsti kā koplīguma pusi un, otrkārt, kā pret Apvienotās Karalistes pārstāvi saskaņā ar 56. panta 8. punktu Nolīgumā par Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu nolīguma par to bruņoto spēku statusu papildināšanu attiecībā uz Vācijas Federatīvajā Republikā izvietotajiem ārvalstu bruņotajiem spēkiem, kas parakstīts 1959. gada 3. augustā, ar tajā izdarītajiem grozījumiem. 2016. gada 11. februārī pasludinātajā spriedumā prasība tika noraidīta.
            
         
               14.
            
            
               
                  S. S. Bedi iesniedza apelācijas sūdzību par šo spriedumu Landesarbeitsgericht Hamm (Hammas Darba lietu tiesa, Vācija), vienlaicīgi lūdzot izsniegt rīkojumu par pabalsta izmaksu 3049,92 EUR apmērā par laikposmu no 2016. gada aprīļa līdz decembrim.
            
         
               15.
            
            
               Tā kā nav skaidrs, vai lēmums pārtraukt pabalsta izmaksu S. S. Bedi ir uzskatāms par diskrimināciju invaliditātes dēļ, kas ir aizliegta ar Direktīvu 2000/78, šī tiesa ir uzdevusi Tiesai šādu jautājumu:
               “Vai [Direktīvas 2000/78] 2. panta 2. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam pretrunā ir koplīgumā ietverts tiesiskais regulējums, atbilstoši kuram pagaidu papildu pabalsta –, kura piešķiršanas mērķis ir nodrošināt darba ņēmējiem, kas ir zaudējuši savu darbavietu, atbilstošus iztikas līdzekļus, pamatojoties uz koplīgumā paredzēto pamata darba samaksu, līdz ekonomiska nodrošinājuma iegūšanas brīdim, kas iestājas ar tiesību uz pensiju atbilstoši valsts pensiju sistēmai iegūšanas brīdi, – izmaksāšana tiek izbeigta, iegūstot tiesības saņemt priekšlaicīgu vecuma pensiju, un kura piemērošanā tiek ņemta vērā iespēja saņemt priekšlaicīgu vecuma pensiju invaliditātes dēļ?”
            
         
               16.
            
            
               Rakstveida apsvērumus iesniedza Vācijas Federatīvā Republika gan savā vārdā, gan kā Apvienotās Karalistes pārstāve, un Eiropas Komisija. Tiesas sēde netika lūgta un līdz ar to arī nenotika.
            
         
         Analīze
      
      
               17.
            
            
               Ar šo jautājumu iesniedzējtiesa būtībā vaicā, vai pabalsta maksāšanas izbeigšana S. S. Bedi sakarā ar to, ka savas invaliditātes dēļ viņš ir ieguvis tiesības saņemt priekšlaicīgu, taču samazinātu vecuma pensiju, nav nelikumīga diskriminācija Direktīvas 2000/78 izpratnē.
            
         
               18.
            
            
               Lai atbildētu uz šo jautājumu, ir jāņem vērā, pirmkārt, direktīvas piemērošanas joma un, otrkārt, vai diskriminācija, ja tāda ir bijusi, attiecībā pret S. S. Bedi ir bijusi tieša vai netieša diskriminācija. Treškārt, kā arī, ja attiecīgā diskriminācija ir netieša diskriminācija, vai tādā gadījumā būtu jāņem vērā direktīvas 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētie izņēmumi.
            
         
               19.
            
            
               Šos jautājumus aplūkošu pēc kārtas.
            
         
         
            Direktīvas 2000/78 piemērošanas joma – vai pabalsts ir “darba samaksa”?
         
      
      
               20.
            
            
               Direktīvas 2000/78 3. pants (“Piemērošanas joma”) ir plaši formulēts. 1. punktā ir noteikts, ka direktīvu piemēro “visām personām gan valsts, gan privātajā sektorā, tostarp valsts iestādēs”, inter alia attiecībā uz “nodarbinātību un darba nosacījumiem, to skaitā atlaišanu un atalgojumu”. Taču 3. punktā ir ietverts būtisks ierobežojums, saskaņā ar kuru direktīva neattiecas ne uz kādiem “maksājumiem, ko veic saistībā ar valsts vai līdzīgām sistēmām, tostarp valsts sociālā nodrošinājuma vai sociālās aizsardzības sistēmām”.
            
         
               21.
            
            
               Daži ieteikumi, kā interpretēt šo ierobežojumu, ir sniegti direktīvas preambulas 13. apsvērumā, saskaņā ar kuru sociālā nodrošinājuma vai sociālās aizsardzības sistēmu piedāvātie atvieglojumi nav uzskatāmi par ieņēmumiem tādā nozīmē, kāda šim terminam piešķirta LESD 157. pantā. Tiesa šādu interpretāciju ir apstiprinājusi savā judikatūrā (
                     5
                  ).
            
         
               22.
            
            
               Rodas jautājums, vai direktīvas 3. panta 3. punktā ietvertais ierobežojums attiecas uz S. S. Bedi saskaņā ar koplīguma 4. punktu izmaksāto pabalstu.
            
         
               23.
            
            
               Es tā neuzskatu.
            
         
               24.
            
            
               Tiesa ir atzinusi, ka jēdziens “darba samaksa” LESD 157. panta izpratnē ir jāinterpretē plaši. Tas ietver tostarp “jebkuru šā brīža vai nākotnē paredzētu atlīdzību naudā vai natūrā, ko darba ņēmējs, kaut arī netieši, saņem par darbu no darba devēja neatkarīgi no tā, vai to saņem saskaņā ar darba tiesiskajām attiecībām, tiesību aktiem vai brīvprātīgi” (
                     6
                  ). Apstāklis, ka noteikti pabalsti tiek izmaksāti tikai pēc darba attiecību beigšanās, neizslēdz, ka tiem var būt “darba samaksas” raksturs LESD 157. panta izpratnē (
                     7
                  ). Turklāt fakts, ka šādiem pabalstiem ir darba samaksas raksturs, nevar tikt apšaubīts tikai tādēļ vien, ka, to piešķirot, tiek ņemti vērā arī sociālās politikas apsvērumi (
                     8
                  ). Tādējādi Tiesa ir nospriedusi, ka pabalsti, kas tiek piešķirti saskaņā ar pensiju sistēmu, kura būtībā ir atkarīga no attiecīgās personas nodarbinātības, ir saistīti ar attiecīgās personas saņemto darba samaksu un uz tiem attiecas LESD 157. panta 2. punkts (
                     9
                  ).
            
         
               25.
            
            
               Kā norādīts lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu, pabalsts ļauj gados vecākiem darba ņēmējiem, kas ir bijuši ilglaicīgi nodarbināti un ir tikuši atlaisti, gūt labumu no finanšu atbalsta pēc darba tiesisko attiecību beigām. Tā mērķis ir nodrošināt viņiem iztikas līdzekļus un palīdzēt pārvarēt grūtības, kas izriet no mazākas darba samaksas saistībā ar jaunām darba tiesiskajām attiecībām vai no bezdarba. Vienlaikus tam ir jārada stimuls, lai mudinātu darba ņēmējus saglabāt aktivitāti, nodibinot jaunas darba tiesiskās attiecības ārpus bruņotajiem spēkiem.
            
         
               26.
            
            
               No tā, manuprāt, izriet, ka pabalsts atbilst tam, ko Tiesa iepriekš 24. punktā izklāstītajā judikatūrā apraksta kā “darba samaksas esamības materiālo priekšnosacījumu” (
                     10
                  ). Taču, kā Komisija pareizi norāda, ir jānoskaidro arī, vai aplūkojamais pabalsts attiecīgajam darba ņēmējam ir ticis maksāts viņa darba tiesisko attiecību dēļ. Citiem vārdiem sakot, lai pabalsts varētu tikt ietverts LESD 157. panta piemērošanas jomā, abu starpā ir jābūt cēloniskajai saitei (
                     11
                  ). Šajā sakarā Tiesa ir atzinusi, ka uz sociālās politikas, valsts organizācijas, ētikas vai pat budžeta apsvērumiem, kam ir bijusi vai ir varējusi būt nozīme, izveidojot sistēmu, nevar atsaukties, lai atzītu, ka sistēma nav ietverta LESD 157. panta piemērošanas jomā, ja attiecīgie pabalsti attiecas tikai uz noteiktu darba ņēmēju kategoriju, ja tie ir tieši atkarīgi no nostrādātā laika un ja to lielums tiek aprēķināts pēc pēdējās algas, kas izmaksāta (bijušajam) darba ņēmējam (
                     12
                  ).
            
         
               27.
            
            
               Divas iepriekšējā punktā minētās lietas bija saistītas attiecīgi ar tiesībām uz medicīnisko izdevumu kompensāciju federālā civildienesta ierēdņu civilpartneriem (
                     13
                  ) un ar atraitņa pensiju saskaņā ar obligāto arodapdrošināšanas sistēmu (
                     14
                  ). Taču judikatūra neaprobežojas ar šiem diviem piemēriem. Tiesa, piemēram, ir piemērojusi šos principus pagaidu pabalstam, kas izmaksājams tādiem darba ņēmējiem, kuri atlaišanas brīdī ir sasnieguši noteiktu vecumu, tai atzīstot, ka tas, ka pabalsta apmērs tiek rēķināts, pamatojoties uz bruto mēnešalgu, apstiprina, ka pabalsts ir atlīdzība, kas tiek piešķirta saistībā ar darba attiecībām, kuras pastāvēja ar attiecīgajiem darbiniekiem (
                     15
                  ).
            
         
               28.
            
            
               Es neredzu iemeslu, kādēļ šie principi nebūtu piemērojami arī šajā gadījumā. Pabalsts tiek maksāts saskaņā ar koplīgumu, ņemot vērā darba tiesiskās attiecības, kas radušās starp divām personām, proti, S. S. Bedi un Vācijas teritorijā izvietotajiem bruņotajiem spēkiem. Šajā nolīgumā ir paredzēti pasākumi pabalsta formā, kas skaidri norāda uz šo attiecību izbeigšanos. Pabalstā izmaksājamā summa (saskaņā ar koplīguma 4. punktu) ir jāaprēķina saskaņā ar atlīdzību, kas maksājama, izbeidzoties darba tiesiskajām attiecībām. Lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu ir norādīts, ka pabalsts ir maksājams tikai “ilgstošiem” darba ņēmējiem. Tāpēc, šķiet, ir skaidrs, ka ir izpildīta arī prasība par to, ka summām ir jābūt tieši saistītām ar nostrādāto laikposmu. Fakts, ka pabalstu maksā Vācija un ka tas tiek finansēts no valsts nodokļu ieņēmumiem, kā to Komisija, manuprāt, pareizi norāda, neattiecas uz šo strīda jautājumu, jo šķiet, ka Vācijas iesaistīšanās šajā ziņā notiek saskaņā ar pastāvošo iekšējo vienošanos starp Vāciju un valstīm, kuru karavīri kādreiz ir tikuši izvietoti tās teritorijā. Tā attiecas arī uz Apvienoto Karalisti kā S. S. Bedi kādreizējo darba devēju. Noteicošais ir tas, vai pēdējā dalībvalsts kā pabalsta saņēmēja sākotnējā darba devēja ir vai nav pildījusi vienošanos, lai nodrošinātu, ka tās kādreizējiem darba ņēmējiem tiek izmaksātas summas, “pamatojoties uz viņu nodarbinātību”.
            
         
               29.
            
            
               Ņemot vērā visus iepriekš minētos iemeslus, es uzskatu, ka summas, kas izmaksājamas pabalsta veidā, var tikt uzskatītas par “darba samaksu” LESD 157. panta izpratnē un ka uz šo gadījumu neattiecas Direktīvas 2000/78 3. panta 3. punktā minētais izņēmums.
            
         
         
            Iespējamās diskriminācijas raksturs
         
      
      
               30.
            
            
               Direktīvas 2000/78 2. panta 2. punkta a) apakšpunktā ir noteikts, ka tieša diskriminācija ir tad, ja līdzīgās situācijās pret vienu personu izturas sliktāk nekā pret citu personu jebkura 1. pantā minētā iemesla dēļ. Tie ietver arī invaliditāti.
            
         
               31.
            
            
               Interpretējot šo tiesību normu, pasākums, kas ir identiski piemērojams personām ar invaliditāti un personām bez invaliditātes, nevar tikt uzskatīts par tādu, ar kuru tiek ieviesta atšķirīga attieksme, kas ir tieši balstīta uz invaliditāti (
                     16
                  ). Šajā lietā nekas neliecina, ka koplīgumā būtu ietverta atšķirīga attieksme pret darba ņēmējiem ar invaliditāti un darba ņēmējiem bez invaliditātes. Patiešām, no lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu kļūst skaidrs, ka ierobežojumi, kas izriet no koplīguma 8. punkta, attiecas uz vairākām darba ņēmēju kategorijām, no kuriem personas ar invaliditāti ir tikai viena daļa.
            
         
               32.
            
            
               Tādējādi nevar apgalvot, ka tāda attieksme pret darba ņēmējiem kā pret S. S. Bedi, būtu tieša diskriminācija. No tā izriet, ka ir jāapsver, vai tā nav netieša diskriminācija. Saskaņā ar Direktīvas 2000/78 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētajiem kritērijiem netiešā diskriminācija notiek tad, ja acīmredzami neitrāla noteikuma, kritērija vai prakses dēļ personas, kurām inter alia ir invaliditāte, ir konkrētā nelabvēlīgā situācijā salīdzinājumā ar citām personām.
            
         
               33.
            
            
               Jau norādīju, ka attiecīgais pasākums, šķiet, ir neitrāls (
                     17
                  ). Turpināšu par to, vai tā dēļ cilvēki ar invaliditāti ir nelabvēlīgā situācijā, kuras rezultāts, S. S. Bedi iegūstot tiesības saņemt priekšlaicīgu, taču samazinātu vecuma pensiju, bija tāds, ka pabalsta izmaksa tika izbeigta. Daba ņēmēju bez invaliditātes gadījumā nebūtu šādu automātisku tiesību saņemt priekšlaicīgu pensiju. Tāpēc pabalsta izmaksa turpinātos līdz brīdim, kad attiecīgā persona sasniegtu parasto vecuma pensijas saņemšanas vecumu – 63 gadus, kad šī pensija tiktu izmaksāta pilnā apmērā. No lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu kļūst skaidrs, ka šai pēdējai kategorijai neto finansiālais ieguvums ir labāks nekā S. S. Bedi, un tā turpinājumā ir atzīts, ka rezultātā viņa finansiālais stāvoklis salīdzinot ir būtiski pasliktinājies (
                     18
                  ). Viņam šajā jautājumā nebija arī nekādas izvēles iespējas – pabalsta izmaksa tiktu izbeigta pat tad, ja viņš būtu izvēlējies nesaņemt vecuma pensiju pirms parastā pensionēšanās vecuma sasniegšanas. Šādos apstākļos es uzskatu, ka pasākums patiešām rada nelabvēlīgu situāciju tādiem darba ņēmējiem kā S. S. Bedi.
            
         
               34.
            
            
               Visbeidzot, attiecībā uz jautājumu par to, vai minēto darba ņēmēju situācija ir līdzīga personas bez invaliditātes situācijai, Vācija (savā vārdā iesniegtajās piezīmēs) apgalvo, ka tas tā nav. Tā būtībā apgalvo, ka attiecīgā novērtēšana var tikt veikta divos laika brīžos. Pirmais ir datums, kurā beidzas darba tiesiskās attiecības. Tā piekrīt, ka tajā brīdī gan darba ņēmēji ar invaliditāti, gan darba ņēmēji bez invaliditātes ir līdzīgā situācijā. Otrais ir datums, kurā attiecīgā persona iegūst tiesības saņemt pensiju. Tad, kā apgalvo Vācija, abas grupas nevar tikt uzskatītas par vienādā situācijā esošām, jo atšķirīga būs viņu vajadzība saņemt pārejas pabalstu – tiem, kuriem ir invaliditāte, tas vairs nebūs vajadzīgs, kamēr viņu kolēģiem bez invaliditātes joprojām tas būs vajadzīgs.
            
         
               35.
            
            
               Lai pamatotu otro šīs interpretācijas variantu, Vācija atsaucas uz Tiesas judikatūru. Proti, tā citē i) lietu Burton (
                     19
                  ), kurā strīda priekšmets bija darba brīvprātīgas izbeigšanas sistēma, saskaņā ar kuru strādājošie vīrieši ieguva tiesības saņemt maksājumus vēlāk nekā viņu kolēģes sievietes, jo parastais pensionēšanās vecums sievietēm iestājās agrāk nekā vīriešiem, bet katrai kategorijai izmaksājamā summa tika aprēķināta pēc identiskas formulas; ii) lietu Roberts (
                     20
                  ), kura bija saistīta ar pagaidu papildu pensijas, kas izmaksājama darba ņēmējiem, kuri priekšlaicīgi dodas pensijā veselības problēmu dēļ, sasaistīšanu ar sievietēm izmaksājamajiem maksājumiem, kas tika aprēķināti pēc zemākas likmes nekā vīriešiem pēc 60 gadu vecuma izmaksājamie maksājumi, lai atspoguļotu to, ka viņi no šī vecuma iegūst tiesības saņemt valsts pensiju, taču pagaidu papildu pensijas aprēķināšanas mehānisms bija neitrāls, un iii) lietu Hlozek (
                     21
                  ), kurā strīds attiecās uz pagaidu papildu pabalstu, kas izmaksājams darba ņēmējiem, kuri brīdī, kad viņi tiek atlaisti sakarā ar uzņēmuma pārstrukturizāciju, ir sasnieguši noteiktu vecumu, situācijā, kad sievietes ieguva tiesības saņemt šo pensiju piecus gadus agrāk nekā vīrieši, jo viņu likumā noteiktais pensionēšanās vecums iestājās piecus gadus ātrāk nekā viņu vīriešu dzimuma kolēģiem.
            
         
               36.
            
            
               Šī judikatūra man diez ko nepalīdzēja. Šajos spriedumos Tiesas galvenā uzmanība nebija vērsta uz brīdi, kurā iespējamā diskriminācija varētu tikt izbeigta. Drīzāk tā aplūkoja pārskatā minētās sistēmas, lai katrā no šiem gadījumiem secinātu, ka diskriminācija nepastāv. Es to darīju lietā Burton, atzīstot, ka vienīgā atšķirība starp vīriešu un sieviešu saņemtajām summām izrietēja no tā, ka saskaņā ar piemērojamajām valsts tiesību normām vīriešiem un sievietēm ir atšķirīgs minimālais pensionēšanās vecums. Taču konkrētais pabalsts tika aprēķināts vienādi, neņemot vērā darba ņēmēja dzimumu. No tā izrietēja, ka diskriminācijas nav (
                     22
                  ). Vēl skaidrāk punkts ir pielikts lietā Roberts, kurā Tiesa atzina, ka pagaidu papildu pensijas aprēķināšanas mehānisms ir neitrāls, kas, tās vārdiem runājot, “apstiprina jebkādas diskriminācijas trūkumu [neesamību]” (
                     23
                  ). Lietā Hlozek tā apstiprināja līdzīgu apsvērumu (
                     24
                  ).
            
         
               37.
            
            
               Man šķiet, ka šajā lietā galvenais ir tas, ka pamatlietā aplūkotā sistēma nav neitrāla.
            
         
               38.
            
            
               Patiešām, šķiet, ka Vācija pieņem, ka Tiesas judikatūrā var būt arī citi būtiski aspekti. Šajā sakarā tā atsaucas uz lietu Odar (
                     25
                  ), kas bija saistīta ar zaudējumu atlīdzību, beidzoties darba tiesiskajām attiecībām, kura tika izmaksāta darba ņēmējam ar smagu invaliditāti atbilstīgi sociālajam plānam, saskaņā ar kuru viņš saņēma mazāku summu, nekā viņš būtu bijis tiesīgs saņemt, ja viņam nebūtu bijusi invaliditāte. Nebija šaubu par atlīdzības apmēriem saskaņā ar attiecīgo shēmu, kas bija neitrāla attiecībā pret abām darba ņēmēju kategorijām. Tiesa izskatīja viedokli attiecībā uz “darbiniekiem, kas pieder pensijas vecumam tuvu esošai vecuma grupai”, un atzina, ka tie ir līdzīgā situācijā ar tiem darbiniekiem, uz kuriem attiecas sociālais plāns, jo viņu darba tiesiskās attiecības ar darba devēju beidzas tā paša iemesla dēļ un tādos pašos apstākļos. Darbiniekiem ar smagu invaliditāti piešķirtā “priekšrocība”, kas ir iespēja saņemt vecuma pensiju trīs gadus agrāk nekā darbiniekiem bez invaliditātes, nevarēja tos nostādīt īpašākā situācijā salīdzinājumā ar šiem [pēdējiem] darbiniekiem (
                     26
                  ).
            
         
               39.
            
            
               Man šķiet, ka šī judikatūra ievērojami vairāk attiecas uz šo lietu nekā iepriekš 35. un 36. punktā aplūkotie spriedumi. Taču joprojām paliek spēkā jautājums, vai tā ir tieši piemērojama šai lietai. Proti, vai tikai ar apstākli, ka i) lietā Odar fakti, kuri saistīti ar vienreizēja maksājuma summas aprēķināšanu, kas darba ņēmējiem ar smagu invaliditāti tika samazināta, lai ņemtu vērā viņu ātrāk iestājušās tiesības uz vecuma pensiju, turpretim ii) šajā lietā pabalsti bija saskaņā ar koplīgumu veikti daudzkārtēji maksājumi, kuru izmaksa tika pārtraukta, iestājoties tiesībām uz priekšlaicīgu vecuma pensijas izmaksu, kas kļuvusi pieejama, pietiek, lai nošķirtu šīs abas situācijas?
            
         
               40.
            
            
               Es nedomāju, ka tas tā ir.
            
         
               41.
            
            
               Abos gadījumos prasītājs saskārās ar viņam veiktā maksājuma būtisku samazinājumu sakarā ar viņa darba tiesisko attiecību izbeigšanos, ņemot vērā viņa ātrāk iestājušās tiesības uz vecuma pensijas izmaksu. Lietā Odar šis samazinājums tika veikts posmā, kad tika aprēķināta vienreizējā maksājuma summa, kamēr S. S. Bedi gadījumā tas notika, izbeidzoties saskaņā ar koplīgumu veiktajiem maksājumiem. Rezultāts bija vienāds – katrs saņēmējs saņēma mazāk naudas, jo viņam bija invaliditāte. Katras šīs shēmas mērķis bija sniegt pabalstu noteiktu vecumu sasniegušiem darba ņēmējiem, kas tikuši atlaisti no darba ekonomisku apsvērumu dēļ. Tas, ka šajā gadījumā pabalsts tika maksāts ilgstoši, lai iedrošinātu attiecīgos darba ņēmējus palikt darba tirgū, manuprāt, nerada pietiekami būtisku atšķirību, lai nošķirtu šīs abas situācijas.
            
         
               42.
            
            
               Tāpēc es uzskatu, ka abu lietu priekšvēsture, ciktāl tā attiecas uz šo tiesvedību, pēc būtības ir līdzīga un ka lietā Odar formulētie principi var tikt piemēroti arī S. S. Bedi situācijai. Lietā Odar Tiesa atzina, ka darba ņēmēji ar invaliditāti, kas pieder pensijas vecumam tuvu esošai vecuma grupai, ir līdzīgā situācijā ar tiem darba ņēmējiem, uz kuriem attiecas sociālais plāns, jo viņu darba tiesiskās attiecības ar darba devēju beidzas tā paša iemesla dēļ un tādos pašos apstākļos (
                     27
                  ). Manuprāt, nav grūti šo apsvērumu pēc analoģijas attiecināt uz šo lietu.
            
         
         
            Netiešā diskriminācija – Direktīvas 2000/78 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā paredzētie izņēmumi
         
      
      
               43.
            
            
               Tādējādi turpmāk aplūkojamie jautājumi ir, vai attiecīgais pasākums var tikt uzskatīts par objektīvi pamatotu ar leģitīmu mērķi un vai līdzekļi, kā šo mērķi sasniegt, ir atbilstīgi un nepieciešami Direktīvas 2000/78 2. panta 2. punkta b) apakšpunkta i) punkta piemērošanas nolūkā.
            
         
               44.
            
            
               Vācija (gan savā vārdā, gan kā Apvienotās Karalistes pārstāves iesniegtajos apsvērumos) apgalvo, ka šim pasākumam patiešām ir leģitīms mērķis. Tiktāl, ciktāl tas attiecas uz izskatāmo jautājumu (
                     28
                  ), tā it īpaši atzīmē, ka pabalsts tiek maksāts no valsts līdzekļiem un ka tie pēc definīcijas ir ierobežoti. Nav attaisnojoša iemesla turpināt maksāt pabalstu, ja saņēmējam tiek nodrošināti iztikas līdzekļi no cita avota. Tā norāda, ka Tiesa ir atzinusi, ka šajos apstākļos leģitīms mērķis var būt valsts līdzekļu pareiza pārvaldība.
            
         
               45.
            
            
               Es neiebilstu pret šiem apgalvojumiem. Valsts nauda šajā gadījumā patiešām ir jāizmanto prātīgi (
                     29
                  ). Tāpēc es piekrītu, ka mērķis ir leģitīms.
            
         
               46.
            
            
               Vai var tikt apgalvots, ka tas ir arī atbilstīgs un nepieciešams?
            
         
               47.
            
            
               Attiecībā uz pirmo no šiem kritērijiem Vācija (gan savā vārdā, gan kā Apvienotās Karalistes pārstāves iesniegtajās piezīmēs) it īpaši norāda, ka līguma mērķis ir nodrošināt apmierinošus ienākumus darba ņēmējiem, ja viņiem citādi varētu būt finansiālas grūtības, šis mērķis darba ņēmēju ar invaliditāti gadījumā ir uzskatāms par vairs neesošu, sākot ar brīdi, kad viņi iegūst tiesības priekšlaicīgi saņemt vecuma pensiju. Tā šādu apsvērumu uzskata par atbilstīgu.
            
         
               48.
            
            
               Es neesmu nešaubīgi pārliecināta par šo Vācijas argumentu. Proti, tās pieeja ir balstīta uz pieņēmumu, ka var tikt uzskatīts, ka pabalsta mērķis nodrošināt tos darba ņēmējus, kam ir finansiālas vajadzības, ir uzskatāms par vairs neesošu tad, ja konkrētais pabalsta saņēmējs iegūst tiesības saņemt pensiju. Tādējādi jau iepriekš tiek pieņemts, ka pensija būs pietiekami liela, lai kompensētu šīs finansiālās vajadzības. Tā kā valsts vecuma pensiju līmenis dažādās dalībvalstīs var atšķirties, nevar tikt uzskatīts, ka pat tad, ja tās tiktu maksātas pilnā apmērā, ar šīm pensijām visos gadījumos pietiktu, lai saņēmējs varētu dzīvot jebkurā komforta pakāpē. Ja attiecīgā summa, ņemot vērā priekšlaicīgo pensijas izmaksu, tiks samazināta, būs pat vēl lielāka iespēja, ka saņemtā summa neveidos apmierinošus ienākumus. Šajā gadījumā nevar teikt, ka saņēmēja finansiālās vajadzības ir “uzskatāmas par vairs neesošām”. Tāpēc es secinu, ka mērķis nodrošināt apmierinošus ienākumus darba ņēmējiem tādā situācijā, kādā ir S. S. Bedi, var tikt uzskatīts par vairs neesošu un līdz ar to pasākums var tikt uzskatīts par atbilstošu tikai tad, ja atšķirība starp pensijas summu, kādu viņi ir tiesīgi saņemt, un pabalsta summu, kuras izmaksa netiek turpināta, nav tāda, ka darba ņēmēji atgriežas vai riskē atgriezties tādā finansiālo vajadzību situācijā, pret kuru bija paredzēts nodrošināties ar pabalsta palīdzību. Vai tas tā ir vai nav, ir jautājums, kas būs jāpārbauda valsts tiesai.
            
         
               49.
            
            
               Attiecībā uz nepieciešamības kritēriju tā pati dalībvalsts ļoti uzsver Tiesas atzīto dalībvalstīm piešķirto rīcības brīvības pakāpi, tām nosakot pasākumus konkrēta mērķa izpildei sociālās un nodarbinātības politikas jomā. Tā uzskata, ka tas a fortiori ir gadījums, kad par attiecīgo pasākumu koplīgumā ir lēmuši sociālie partneri. Tā norāda, ka Tiesa ir piekritusi tam, ka šiem partneriem ir“plaša rīcības brīvība” šajā kontekstā (
                     30
                  ), un pievērš uzmanību tam, ka, pēc tās domām, starp šo situāciju un sociālo plānu, kurš bija lietas Odar pamatā, ir fundamentāla atšķirība. Valsts tiesībās pēdējā gadījumā ir atļauta ievērojami mazāka rīcības brīvības pakāpe, jo plāna pusēm ir pienākums ņemt vērā apstākļus, kas iestājas pēc darba attiecību izbeigšanas.
            
         
               50.
            
            
               Es piekrītu, ka Tiesai būtu jāatturas iejaukties lēmumos, ko pieņēmuši sociālie partneri, sagatavojot tādus nolīgumus kā pamatlietā aplūkotais koplīgums (
                     31
                  ). Bet tajā iepriekš paredzētā rīcības brīvības pakāpe neatceļ vajadzību ievērot principu, ka pasākumiem ir jābūt atbilstīgiem un nepieciešamiem. Šajā nozīmē ir jānorāda, pirmkārt, ka Tiesa lietā Hennigs un Mai, apsverot sociālajiem partneriem koplīgumu kontekstā piešķirto rīcības brīvības pakāpi, atzina, ka “ir vajadzīgs, lai atšķirīgā attieksme vecuma dēļ būtu piemērota un vajadzīga šī mērķa sasniegšanai” (
                     32
                  ). Otrkārt, būtu jāpiebilst, ka Direktīvas 2000/78 16. panta b) punktā dalībvalstīm ir prasīts nodrošināt, lai tiktu pasludināti vai varētu tikt pasludināti par spēkā neesošiem vai grozīti jebkuri noteikumi, kas ir pretrunā vienlīdzīgas attieksmes principam, kurš inter alia ir iekļauts kolektīvajos līgumos.
            
         
               51.
            
            
               Lemjot par šo jautājumu, manuprāt, pats svarīgākais ir paturēt prātā situāciju, kādā ir tādi darba ņēmēji ar smagu invaliditāti kā S. S. Bedi, un, it īpaši, konkrētās grūtības un riskus, ar kuriem viņi saskaras. Galu galā Direktīvas 2000/78 vispārējais mērķis, piemērojot to darba ņēmējiem ar invaliditāti, ir novērst šo daba ņēmēju diskrimināciju un tādējādi uzlabot viņu stāvokli darba tirgū. Tas nozīmē arī, ka viņiem tiek sniegtas pilnīgākās pieejamās iespējas šajā tirgū un ka viņi nav finansiāli neizdevīgā situācijā. Turklāt šķiet, ka šie darba ņēmēji darba meklējumos saskaras ar lielākām grūtībām nekā viņu kolēģi, kuriem invaliditātes nav, un līdz ar tuvošanos pensijas vecumam šīm grūtībām ir tendence palielināties (
                     33
                  ). Ir svarīgi atgādināt, ka tiesības strādāt Tiesa ir atzinusi no 1974. gada, kad tā pasludināja savu spriedumu lietā Nold/Komisija (
                     34
                  ), un pašlaik tās ir noteiktas Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 15. pantā (
                     35
                  ).
            
         
               52.
            
            
               Svarīgi arī norādīt, ka pabalsta izmaksa tādām personām kā S. S. Bedi automātiski tiek izbeigta, līdzko viņi iegūst tiesības saņemt priekšlaicīgu vecuma pensiju, pat tad, ja viņi tobrīd to nevēlas. Viņi, piemēram, var vēlēties turpināt strādāt un atlikt pensijas saņemšanu līdz parastajam pensionēšanās vecumam, kad viņi varētu to saņemt pilnā apmērā.
            
         
               53.
            
            
               Man šķiet, ka tieši šis jautājums ir pamatā grūtībām, ar kurām saskaras apstrīdētie valsts pasākumi. Bez šaubām, var būt dažādi pilnīgi pamatoti iemesli, kāpēc tādiem cilvēkiem ar invaliditāti kā S. S. Bedi būtu jābūt tiesīgiem priekšlaicīgi saņemt vecuma pensiju, kaut arī samazinātā apmērā, ja viņi vēlētos izmantot šo pabalstu. Kā norāda Vācija, viņi var būt situācijā, kad viņiem ir mazāk iespēju atrast darbu, un būt pateicīgi par viņiem piešķirto finansiālo atbalstu. Bet šie pasākumi nedod šiem darba ņēmējiem reālu izvēli, ja viņi vēlas turpināt strādāt un ja viņiem ir tāda iespēja.
            
         
               54.
            
            
               Visdrīzāk pabalsta izmaksa tiek izbeigta, tiklīdz darba ņēmējs ar invaliditāti sasniedz vecumu, no kura viņš iegūst tiesības saņemt priekšlaicīgu pensiju samazinātā apmērā. Ja viņš turpina strādāt, viņš cieš zaudējumu, jo zaudē pabalstu. Ja viņš izlemj saņemt pensiju, šķiet, ka viņš joprojām būs zaudētājs – ja vien tas nenozīmē, ka pensijas apmērs būs lielāks nekā viņa darba alga kopā ar pabalstu, kas praksē šķiet maz ticams rezultāts. Viņam nav pieejama trešā izvēle, saskaņā ar kuru viņš varētu izvēlēties nesaņemt priekšlaicīgo vecuma pensiju, bet izlemt palikt darbā un saņemt pabalstu. Šī trešā izvēles iespēja ir tieši tas, ko automātiski iegūst tie viņa kolēģi, kuriem nav invaliditātes.
            
         
               55.
            
            
               No šī skatu punkta raugoties, šīs saskaņā ar koplīgumu izveidotās sistēmas ietekme, manuprāt, ir Tiesas lietā Odar formulētais tādu darba ņēmēju ar invaliditāti kā S. S. Bedi likumīgo interešu “pārmērīgs aizskārums” (
                     36
                  ).
            
         
               56.
            
            
               Ņemot vērā šo secinājumu, jāpiebilst, ka es neuzskatu par pamatotu Vācijas argumentu, ka jebkādas nelikumīgas diskriminācijas ietekme pēc būtības ir jautājums, kas sakārtojams valsts pensiju sistēmas līmenī. Lai nodrošinātu atbilstību Direktīvas 2000/78 prasībām, par koplīguma pārvaldīšanu un piemērošanu atbildīgajām personām tas ir jādara tā, lai netiktu radīta nelikumīga diskriminācija. Acīmredzami pirmie soļi tādā gadījumā, kāds ir šis, būtu pieprasīt papildu finansējumu, lai novērstu problēmu. Tā kā pašlaik varētu būt salīdzinoši maz cilvēku, kas ir tādā pašā situācijā kā S. S. Bedi, tas ļoti labi varētu būt gadījums, kad nepieciešamā nauda tiktu piešķirta. Ja tas tā nebūtu vai ja līdzekļi būtu, tikai lai segtu daļu no iztrūkuma, alternatīvs – lai gan acīmredzami mazāk apmierinošs – risinājums būtu atkārtoti piešķirt koplīgumā paredzēto pabalstu tā, lai sistēma būtu atbilstīga kopumā.
            
         
               57.
            
            
               Manuprāt, no minētā izriet, ka nevar tikt apgalvots, ka attiecīgās valsts tiesību normas atbilst nepieciešamības kritērijam, un līdz ar to tās neatbilst Direktīvas 2000/78 2. panta 2. punkta b) apakšpunkta i) punktā noteiktajam kritērijam.
            
         
               58.
            
            
               Netiek apgalvots, ka šīs direktīvas 2. panta 2. punkta b) apakšpunkta ii) punktā noteiktais papildu izņēmums, kas attiecas tikai uz personām ar invaliditāti, bet neattiecas uz citām personu kategorijām, kuras aizsargāt ir šīs direktīvas mērķis, ir svarīgs šajā gadījumā, un tāpēc es to sīkāk neaplūkoju.
            
         
               59.
            
            
               Līdz ar to es secinu, ka Direktīvas 2000/78 2. panta 2. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam neatbilst koplīgumā ietverts noteikums, atbilstoši kuram pagaidu papildu pabalsta, kas tiek aprēķināts, pamatojoties uz koplīgumā paredzēto pamata darba samaksu, un kura mērķis ir nodrošināt atbilstošus iztikas līdzekļus tiem darba ņēmējiem, kuri ir zaudējuši savu darbavietu, izmaksāšana darba ņēmējiem ar invaliditāti tiek izbeigta, kad attiecīgais darba ņēmējs kļūst tiesīgs saņemt priekšlaicīgu vecuma pensiju samazinātā apmērā, ja i) darba ņēmēji bez invaliditātes var turpināt saņemt pabalstu, līdz tie iegūst tiesības saņemt vecuma pensiju, sasniedzot parasto pensionēšanās vecumu, kad šī pensija tiek izmaksāta pilnā apmērā, un ii) darba ņēmējam ar invaliditāti netiek dota iespēja izvēlēties turpināt pabalsta saņemšanu līdz parastā pensionēšanās vecuma sasniegšanai, tādējādi ļaujot viņam turpināt piedalīties darba tirgū tāpat kā viņa kolēģiem bez invaliditātes, bet tā vietā, ja viņš vēlētos saglabāt darbu līdz brīdim, kad viņš iegūs tiesības saņemt vecuma pensiju pilnā apmērā, viņam rastos ievērojams finansiāls zaudējums.
            
         
         Secinājumi
      
      
               60.
            
            
               Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, es iesaku Tiesai uz Landesarbeitsgericht Hamm (Hammas Darba lietu tiesa, Vācija) uzdoto prejudiciālo jautājumu atbildēt šādi:
               Direktīvas 2000/78/EK (2000. gada 27. novembris), ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju, 2. panta 2. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tam neatbilst koplīgumā ietverts noteikums, atbilstoši kuram pagaidu papildu pabalsta, kas tiek aprēķināts, pamatojoties uz koplīgumā paredzēto pamata darba samaksu, un kura mērķis ir nodrošināt atbilstošus iztikas līdzekļus tiem darba ņēmējiem, kuri ir zaudējuši savu darbavietu, izmaksāšana darba ņēmējiem ar invaliditāti tiek izbeigta, kad attiecīgais darba ņēmējs kļūst tiesīgs saņemt priekšlaicīgu vecuma pensiju samazinātā apmērā, ja i) darba ņēmēji bez invaliditātes var turpināt saņemt pabalstu, līdz tie iegūst tiesības saņemt vecuma pensiju, sasniedzot parasto pensionēšanās vecumu, kad šī pensija tiek izmaksāta pilnā apmērā, un ii) darba ņēmējam ar invaliditāti netiek dota iespēja izvēlēties turpināt pabalsta saņemšanu līdz parastā pensionēšanās vecuma sasniegšanai, tādējādi ļaujot viņam turpināt piedalīties darba tirgū tāpat kā viņa kolēģiem bez invaliditātes, bet tā vietā, ja viņš vēlētos saglabāt darbu līdz brīdim, kad viņš iegūs tiesības saņemt vecuma pensiju pilnā apmērā, viņam rastos ievērojams finansiāls zaudējums.
            
         (
            1
         )	Oriģinālvaloda – angļu.
      (
            2
         )	Padomes Direktīva (2000. gada 27. novembris), ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju (OV 2000, L 303, 16. lpp.).
      (
            3
         )	Direktīvas 2000/78 5. panta nosaukums ir “Saprātīga darba vietas izveidošana invalīdiem”. Tajā ir noteikts darba devēju pienākums veikt atbilstīgus pasākumus, lai konkrētos apstākļos personām ar invaliditāti nodrošinātu saprātīgu darba vietas izveidošanu.
      (
            4
         )	Pilnīgajā sarakstā ir ietverti Beļģijas, Kanādas, Francijas, Apvienotās Karalistes un Amerikas Savienoto Valstu bruņotie spēki.
      (
            5
         )	Skat. spriedumu, 2012. gada 6. decembris, Dittrich u.c., C‑124/11, C‑125/11 un C‑143/11, EU:C:2012:771, 31. punkts un tajā minētā judikatūra.
      (
            6
         )	Skat. spriedumu, 2012. gada 6. decembris, Dittrich u.c., C‑124/11, C‑125/11 un C‑143/11, EU:C:2012:771, 35. punkts un tajā minētā judikatūra.
      (
            7
         )	Skat. spriedumu, 2008. gada 1. aprīlis, Maruko, C‑267/06, EU:C:2008:179, 44. punkts.
      (
            8
         )	Skat. spriedumu, 2016. gada 2. jūnijs, C, C‑122/15, EU:C:2016:391, 22. punkts un tajā minētā judikatūra. Skat. pēc analoģijas un a contrario arī spriedumu, 2012. gada 22. novembris, Elbal Moreno, C‑385/11, EU:C:2012:746, 19. un nākamie punkti, un manus secinājumus lietā Espadas Recio, C‑98/15, EU:C:2017:223, 33. un nākamie punkti.
      (
            9
         )	Skat. spriedumu, 2016. gada 2. jūnijs, C, C‑122/15, EU:C:2016:391, 23. punkts un tajā minētā judikatūra.
      (
            10
         )	Skat. spriedumu, 2012. gada 6. decembris, Dittrich u.c., C‑124/11, C‑125/11 un C‑143/11, EU:C:2012:771, 35. punkts.
      (
            11
         )	Skat. spriedumu, 2012. gada 6. decembris, Dittrich u.c., C‑124/11, C‑125/11 un C‑143/11, EU:C:2012:771, 37. punkts un tajā minētā judikatūra, un 39. punkts.
      (
            12
         )	Šajā nozīmē skat. spriedumu, 2008. gada 1. aprīlis, Maruko, C‑267/06, EU:C:2008:179, 48. punkts.
      (
            13
         )	Lietā Dittrich u.c.
      (
            14
         )	Lietā Maruko.
      (
            15
         )	Skat. spriedumu, 2004. gada 9. decembris, Hlozek, C‑19/02, EU:C:2004:779, 38. punkts.
      (
            16
         )	Spriedums, 2013. gada 11. aprīlis, HK Danmark, C‑335/11 un C‑337/11, EU:C:2013:222, 72. punkts.
      (
            17
         )	Skat. 31 punktu iepriekš.
      (
            18
         )	Skat. 11 punktu iepriekš.
      (
            19
         )	Spriedums, 1982. gada 16. februāris, 19/81, EU:C:1982:58.
      (
            20
         )	Spriedums, 1993. gada 9. novembris, C‑132/92, EU:C:1993:868.
      (
            21
         )	Spriedums, 2004. gada 9. decembris, C‑19/02, EU:C:2004:779.
      (
            22
         )	Skat. šajā nozīmē 15. un 16. punktu spriedumā, 1982. gada 16. februāris, 19/81, EU:C:1982:58.
      (
            23
         )	Skat. 23. punktu spriedumā, 1993. gada 9. novembris, C‑132/92, EU:C:1993:868.
      (
            24
         )	Skat. 49. punktu spriedumā, 2004. gada 9. decembris, C‑19/02, EU:C:2004:779.
      (
            25
         )	Spriedums, 2012. gada 6. decembris, C‑152/11, EU:C:2012:772.
      (
            26
         )	Skat. sprieduma 61. un 62. punktu.
      (
            27
         )	Skat. sprieduma 61. punktu.
      (
            28
         )	Vācija izvirza divus papildu pamatus, atsaucoties uz 29. un 44. punktu spriedumā, 2010. gada 12. oktobris, Ingeniørforeningen i Danmark, C‑499/08, EU:C:2010:600. Šajos punktos ir aplūkoti leģitīmi mērķi, ko Tiesa ir atzinusi par spēkā esošiem Direktīvas 2000/78, kurā ir minētas dažas atsevišķas tiesību normas, kas attiecas uz dažādu attieksmi, kuras pamatā ir cilvēka vecums, 6. panta piemērošanas nolūkā. Šī lieta nav saistīta ar diskrimināciju minētā iemesla dēļ. Tāpēc es neturpināšu šo papildu pamatu izskatīšanu.
      (
            29
         )	Skat., inter alia, spriedumu, 2012. gada 6. decembris, Odar, C‑152/11, EU:C:2012:772, 43. punkts.
      (
            30
         )	Vācija šajā sakarā min spriedumus, 2012. gada 6. decembris, Odar, C‑152/11, EU:C:2012:772, 47. punkts un tajā minētā judikatūra, un 2011. gada 8. septembris, Hennigs un Mai, C‑297/10 un C‑298/10, EU:C:2011:560, 65. punkts un tajā minētā judikatūra.
      (
            31
         )	Šajā nozīmē skat. spriedumu, 1995. gada 31. maijs, Royal Copenhagen, C‑400/93, EU:C:1995:155, 46. punkts.
      (
            32
         )	Spriedums, 2011. gada 8. septembris, C‑297/10 un C‑298/10, EU:C:2011:560, 65. punkts.
      (
            33
         )	Šajā nozīmē skat. spriedumu, 2012. gada 6. decembris, Odar, C‑152/11, EU:C:2012:772, 67. punkts.
      (
            34
         )	Spriedums, 1974. gada 14. maijs, 4/73, EU:C:1974:51, 12.–14. punkts.
      (
            35
         )	OV 2010, C 83, 389. lpp.
      
      (
            36
         )	Skat. spriedumu, 2012. gada 6. decembris, C‑152/11, EU:C:2012:772, 70. punkts.