CELEX: 61992CJ0091
Language: hr
Date: 1994-07-14
Title: Presuda Suda od 14. srpnja 1994. # Paola Faccini Dori protiv Recreb Srl. # Zahtjev za prethodnu odluku: Giudice conciliatore di Firenze - Italija. # Predmet C-91/92.

PRESUDA SUDA14. srpnja 1994.(*)„Zaštita potrošača – Prodaja od vrata do vrata“U predmetu C‑91/92,povodom
 zahtjeva koji je na temelju članka 177. Ugovora o EEZ-u Sudu uputio 
Giudice conciliatore di Firenze (Italija) s ciljem da u sporu koji se 
vodi pred tim sudom izmeđuPaole Faccini DoriiRecreb Srl,pribavi
 prethodnu odluku o tumačenju Direktive Vijeća 85/577/EEZ od 20. 
prosinca 1985. za zaštitu potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan 
poslovnih prostorija (SL L 372, str. 31.) (SL, posebno izdanje na 
hrvatskom jeziku, poglavlje 15., svezak 13., str. 3.),SUD,u
 sastavu: O. Due, predsjednik, G. F. Mancini, J. C. Moitinho de Almeida,
 M. Diez de Velasco i D. A. O. Edward, predsjednici vijeća, C. N. 
Kakouris, R. Joliet, (izvjestitelj), F. A. Schockweiler, G. C. Rodríguez
 Iglesias, F. Grévisse, M. Zuleeg, P. J. G. Kapteyn i J. L. Murray, 
suci,nezavisni odvjetnik: C. O. Lenz,tajnik: H. von Holstein, zamjenik tajnika,uzimajući u obzir očitovanja koja su podnijeli:za Paolu Faccini Dori, Vinicio Premuroso, odvjetnik u Milanu, i Annalisa Premuroso i Paolo Soldani Benzi, odvjetnici u Firenci,za Recreb Srl, Michele Trovato, odvjetnik u Rimu, i Anna Rita Alessandro, odvjetnica u Firenci,za njemačku vladu, Ernst Röder, Ministerialrat u Saveznom ministarstvu gospodarstva, i Claus-Dieter Quassowski, Regierungsdirektor u istom ministarstvu, u svojstvu agenata,za
 grčku vladu, Vasileios Kontolaimos, pomoćnik pravnog savjetnika u 
Državnoj pravnoj službi i Panagiotis Athanasoulis, pravni savjetnik 
prvog stupnja u Državnoj pravnoj službi, u svojstvu agenata,za
 talijansku vladu, Luigi Ferrari Bravo, voditelj Službe za diplomatske 
sporove Ministarstva vanjskih poslova, u svojstvu agenta, uz asistenciju
 Marcella Contija, avvocato dello Stato,za Komisiju Europskih zajednica, Lucio Gussetti, Pravna služba, u svojstvu agenta,uzimajući u obzir odgovore koje su na pisana pitanja Suda podnijeli:za njemačku vladu, Ernst Röder i Claus-Dieter Quassowski,za
 francusku vladu, Jean-Pierre Puissochet, ravnatelj Uprave za pravne 
poslove Ministarstva vanjskih poslova, i Catherine de Salins, savjetnica
 u istom ministarstvu, u svojstvu agenata,uzimajući u obzir izvještaj za raspravu,saslušavši
 usmena očitovanja danske vlade, koju je zastupao Jørgen Molde, pravni 
savjetnik u Ministarstvu vanjskih poslova, u svojstvu agenta, njemačke 
vlade koju su zastupali Ernst Röder i Claus Dieter Quassowski, u 
svojstvu agenata, grčke vlade koju su zastupali Vasileois Kontolaimos i 
Panagiotis Athanasoulis, u svojstvu agenata, francuske vlade koju je 
zastupala Catherine de Salins, u svojstvu agentice, talijanske vlade 
koju je zastupao Luigi Ferrari Bravo, u svojstvu agenta, uz asistenciju 
Iva Braguglie, avvocato dello Stato, nizozemske vlade koju je 
zastupao Ton Heukels, zamjenik pravnog savjetnika u Ministarstvu 
vanjskih poslova, vlade Ujedinjene Kraljevine koju je zastupao J. E. 
Collins, u svojstvu agenta, uz asistenciju Derricka Wyatta, barrister, i Komisije koju je zastupao Lucio Gussetti, u svojstvu agenta, na raspravi održanoj 16. ožujka 1993.,saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika na raspravi održanoj 9. veljače 1994.,donosi sljedećuPresudu1        Giudice
 conciliatore di Firenze (Italija) postavio je, rješenjem od 24. 
siječnja 1992. koje je Sud zaprimio 18. ožujka 1992., na temelju članka 
177. Ugovora o EEZ-u, pitanje koje se, kao prvo, odnosi na tumačenje 
Direktive Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. za zaštitu potrošača u
 pogledu ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija (SL L 372, str. 
31., u daljnjem tekstu: Direktiva o ugovorima sklopljenim izvan 
poslovnih prostorija) i, kao drugo, na mogućnost pozivanja na tu 
Direktivu u sporu između trgovca i potrošača. 2        Pitanje
 je postavljeno u okviru spora između Paole Faccini Dori iz Monze 
(Italija) i Recreb Srl (u daljnjem tekstu: Recreb).3        Iz
 rješenja kojim je sud uputio zahtjev proizlazi da je društvo 
Interdiffusion Srl sklopilo 19. siječnja 1989. na glavnoj željezničkoj 
stanici u Milanu (Italija), tj. izvan svojih poslovnih prostorija, 
ugovor o pohađanju tečaja engleskog jezika na daljinu s P. Faccini Dori,
 a da ona sama to nije prethodno zatražila.4        Nekoliko
 dana kasnije P. Faccini Dori obavijestila je preporučenim pismom od 23.
 siječnja 1989. to društvo da otkazuje svoju narudžbu. Ono joj je 3. 
lipnja 1989. odgovorilo da je svoje potraživanje ustupilo Recrebu. P. 
Faccini Dori je 24. lipnja 1989. potvrdila Recrebu u pisanom obliku da 
je opozvala svoj prihvat pozivajući se posebice na pravo na raskid 
predviđeno Direktivom o ugovorima sklopljenim izvan poslovnih 
prostorija. 5        Kao
 što proizlazi iz uvodnih izjava Direktive, njen je cilj poboljšavanje 
zaštite potrošača i otklanjanje razlika između nacionalnih 
zakonodavstava o zaštiti potrošača koje se mogu odraziti na 
funkcioniranje zajedničkog tržišta. U uvodnoj izjavi 4. Direktive navodi
 se da je kod ugovora sklopljenih izvan poslovnih prostorija trgovca, 
trgovac u pravilu taj koji pokreće pregovore za sklapanje ugovora, a na 
što potrošač ni na koji način nije pripremljen i stoga često biva time 
iznenađen. Potrošač u većini slučajeva nije u mogućnosti usporediti 
kvalitetu i cijenu ponude s drugim ponudama. Prema istoj uvodnoj izjavi 
taj element iznenađenja općenito postoji ne samo kod ugovora sklopljenih
 prodajom od vrata do vrata nego i kod drugih oblika ugovora koji se na 
inicijativu trgovca sklapaju izvan njegovih poslovnih prostorija. Cilj 
Direktive je, kao što proizlazi iz njene uvodne izjave 5., da se 
potrošaču dodijeli pravo na raskid u razdoblju ne kraćem od sedam dana 
kako bi mu se omogućilo da procijeni obveze koje proizlaze iz ugovora. 6        Recreb
 je 30. lipnja 1989. zatražio od Guidice conciliatore di Firenze da P. 
Facinni Dori naloži da mu plati ugovoreni iznos, uvećan za kamate i 
troškove. 7        Rješenjem
 od 20. studenoga 1989. Giudice conciliatore di Firenze naložio je P. 
Faccini Dori plaćanje tih iznosa. Ona je protiv tog rješenja uložila 
prigovor pred istim sudom. Ponovno je istaknula da je raskinula ugovor u
 skladu s uvjetima propisanim Direktivom.8        Nesporno
 je međutim da Italija u vrijeme nastanka činjenica predmetnog spora 
nije bila poduzela nikakve mjere za prenošenje Direktive iako je rok za 
njeno prenošenje bio istekao 23. prosinca 1987. Italija je naime 
Direktivu prenijela tek putem decreto legislativo br. 50 od 15. siječnja
 1992. (GURI, Supplemento ordinario, br. 27. od 3. veljače 1992., str. 
24.), koji je stupio na snagu 3. ožujka 1992. 9        Sud
 koji je uputio zahtjev dvoji o tome može li, bez obzira na to što 
Italija u vrijeme nastanka činjenica predmetnog spora nije prenijela 
Direktivu, primijeniti njezine odredbe.10      Stoga je Sudu postavio sljedeće prethodno pitanje:„Može
 li se Direktivu Vijeća 85/577/EEZ od 20. prosinca 1985. smatrati 
dovoljno preciznom i detaljnom i, ako je odgovor na to pitanje potvrdan,
 je li ona mogla, u razdoblju između isteka roka od 24 mjeseca koji je 
državama članicama bio određen za usklađivanje s tom Direktivom i datuma
 na koji se talijanska država s Direktivom uskladila, proizvesti učinke u
 odnosima između pojedinaca i talijanske države i u međusobnim odnosima 
između pojedinaca?“11      Valja
 istaknuti da se Direktivom o ugovorima sklopljenim izvan poslovnih 
prostorija državama članicama nalaže donošenje određenih pravila kojima 
bi se uredili pravni odnosi između trgovaca i potrošača. Uzimajući u 
obzir prirodu spora u kojem je jedna stranka potrošač, a druga trgovac, 
pitanje koje je postavio nacionalni sud otvara dva problema koja valja 
razmotriti zasebno. Prvi se odnosi na bezuvjetnost i dovoljnu preciznost
 odredaba Direktive o pravu na raskid. Drugi se tiče mogućnosti 
pozivanja, u sporovima između pojedinaca, na neprenesenu Direktivu koja 
državama članicama nalaže donošenje određenih pravila koja za cilj imaju
 upravo uređivanje odnosa između pojedinaca. Bezuvjetnost i dovoljna preciznost odredaba Direktive o pravu na raskid12      U
 skladu s člankom 1. stavkom 1. Direktiva se primjenjuje na ugovore 
sklopljene između trgovca koji isporučuje robu ili pruža usluge i 
potrošača bilo za vrijeme aktivnosti organiziranih od strane trgovca 
izvan njegovih poslovnih prostorija ili za vrijeme posjeta trgovca 
potrošaču u njegovom domu ili na njegovom radnom mjestu ako do posjeta 
nije došlo na izričit zahtjev potrošača. 13      Prema
 čl. 2. Direktive „potrošač“ znači fizičku osobu koja, u transakcijama 
obuhvaćenim tom Direktivom, djeluje za potrebe za koje se može smatrati 
da su izvan njezine poslovne aktivnosti ili profesije, a „trgovac“ znači
 fizičku ili pravnu osobu koja u toj transakciji djeluje u okviru svoje 
poslovne aktivnosti ili profesije.14      Te
 su odredbe dovoljno precizne tako da nacionalnom sudu omogućavaju da 
utvrdi tko su obveznici ispunjenja tih obveza, a tko su njihovi 
ovlaštenici. U tom pogledu nije potrebna nikakva posebna provedbena 
mjera. Nacionalni sud može se ograničiti na ispitivanje je li ugovor bio
 sklopljen pod okolnostima koje su opisane u Direktivi i je li sklopljen
 između trgovca i potrošača u smislu Direktive.15      Člankom
 4. Direktive se, u svrhu zaštite potrošača koji je sklopio ugovor pod 
takvim okolnostima, propisuje da je trgovac dužan u pisanom obliku 
obavijestiti potrošača o njegovom pravu na raskid ugovora te pritom 
navesti ime i adresu osobe u odnosu na koju se to pravo može 
ostvarivati. Tim se člankom također dodaje da se, u slučaju iz članka 1.
 stavka 1., potrošaču takva obavijest mora dati u trenutku sklapanja 
ugovora. Na kraju se precizira obveza država članica da u svojim 
nacionalnim zakonodavstvima predvide odgovarajuće mjere zaštite 
potrošača za slučaj kada obavijest o kojima je riječ nije dana. 16      Nadalje,
 člankom 5. stavkom 1. Direktive propisuje se da potrošač mora imati 
pravo odreći se učinaka svog obvezivanja slanjem obavijesti o raskidu u 
roku ne kraćem od sedam dana računajući od trenutka u kojem ga je 
trgovac, u skladu s postupkom i uvjetima propisanim nacionalnim 
zakonodavstvom, obavijestio o njegovim pravima. Stavkom 2. precizira se 
da davanje te obavijesti o raskidu ima učinak oslobađanja potrošača od 
svih obveza koje proizlaze iz ugovora.17      Kad
 je riječ o zaštiti potrošača u slučaju nedavanja obavijesti od strane 
trgovca, državama članicama se člancima 4. i 5. doduše daje određena 
margina prosudbe pri određivanju roka i postupka za raskid. Međutim, to 
nema utjecaja na preciznost i bezuvjetnost odredaba Direktive o kojima 
je riječ u glavnom postupku. Ta margina prosudbe ne isključuje mogućnost
 određivanja minimalne razine prava. U tom pogledu, iz članka 5. 
proizlazi da se raskid mora priopćiti u roku ne kraćem od sedam dana 
računajući od trenutka u kojem je potrošač od trgovca primio traženu 
obavijest. Moguće je dakle odrediti minimalnu razinu zaštite koja mora 
biti pružena u svakom slučaju.18      Što
 se tiče prvog istaknutog problema, nacionalnom sudu valja odgovoriti da
 su članak 1. stavak 1., članak 2. i članak 5. Direktive bezuvjetni i 
dovoljno precizni u pogledu određivanja ovlaštenikâ i najkraćeg roka u 
kojem se raskid mora priopćiti. Mogućnost pozivanja na odredbe Direktive o pravu na raskid u sporu između potrošača i trgovca19      Kod
 drugog problema na koji je ukazao nacionalni sud riječ je, preciznije, o
 pitanju mogu li potrošači na samoj Direktivi temeljiti pravo na raskid u
 odnosu na trgovce s kojima su sklopili ugovor i to pravo isticati pred 
nacionalnim sudom ako u propisanim rokovima nisu donesene mjere za 
prenošenje Direktive.20      Ustaljena
 je sudska praksa Suda, počevši od presude donesene 26. veljače 1986., 
Marshall (152/4, Recueil, str. 723., točka 48.), da direktiva ne 
može stvarati obveze za pojedinca te se stoga protiv njega nije moguće 
pozivati na direktivu kao takvu.21      Nacionalni
 sud ukazao je na to da bi ograničavanje učinaka direktiva koje su 
bezuvjetne i dovoljno precizne, ali nisu prenesene, na odnose između 
državnih tijela i pojedinaca dovelo do toga da bi taj normativni akt 
imao to svojstvo samo u odnosima između određenih pravnih subjekata, dok
 je u talijanskom pravnom sustavu, kao uostalom i u pravnom sustavu 
svake moderne države zasnovane na načelu zakonitosti, država pravni 
subjekt kao i svaki drugi. Ukoliko bi mogućnost pozivanja na Direktivu 
postojala samo u odnosu na državu, to bi bilo jednako sankciji zbog 
propuštanja donošenja zakonodavnih mjera za prenošenje kao da je riječ o
 odnosu isključivo privatne naravi.22      U
 tom je pogledu dovoljno utvrditi, kao što proizlazi iz gore navedene 
presude od 26. veljače 1986., Marshall (točke 48. i 49.), da se sudska 
praksa o mogućnosti pozivanja na direktive protiv državnih tijela 
temelji na obvezujućem karakteru direktive koji joj se priznaje člankom 
189. i koji postoji samo u odnosu na „svaku državu članicu kojoj je 
direktiva upućena“. Tom se sudskom praksom nastoji spriječiti situacija u
 kojoj „država može izvući korist iz svog nepoštivanja prava Zajednice“.23      Bilo
 bi naime neprihvatljivo da se država kojoj je zakonodavac Zajednice 
naložio donošenje određenih pravila kojima bi uredila svoje odnose ili 
odnose državnih tijela s pojedincima, i kojima bi se pojedincima 
dodijelila određena prava, može pozivati na neispunjenje svojih obveza s
 ciljem uskraćivanja tih prava pojedincima. U tom smislu Sud je potvrdio
 da se protiv države (ili državnih tijela) moguće pozivati na određene 
odredbe direktiva o sklapanju ugovora o javnim nabavama (vidjeti presudu
 od 22. lipnja 1989., Fratelli Costanzo, 103/88, Recueil, str. 1839.) i direktiva o usklađivanju poreza na promet (vidjeti presudu od 19. siječnja 1982., Becker, 8/81, Recueil, str. 53.).24      Širiti
 tu sudsku praksu na područje odnosa između pojedinaca značilo bi 
priznati Zajednici ovlast da s izravnim učinkom utvrđuje obveze na teret
 pojedinaca, iako ona tu ovlast ima samo prilikom donošenja uredaba. 25      Iz
 toga slijedi da potrošač ne može, ako u propisanim rokovima nisu 
donesene mjere za prenošenje Direktive, temeljiti na samoj Direktivi 
pravo na raskid u odnosu na trgovca s kojim je sklopio ugovor niti može 
to pravo isticati pred nacionalnim sudom.26      Međutim,
 valja podsjetiti da se prema ustaljenoj sudskoj praksi, koja svoje 
začetke ima u presudi od 10. travnja 1984., Von Colson i Kamann (14/83, Recueil,
 str. 1891., točka 26.), obveza država članica na postizanje rezultata, 
koju nameće direktiva, te njihova dužnost na temelju članka 5. Ugovora 
da poduzmu sve odgovarajuće mjere, opće ili posebne, potrebne da se 
osigura ispunjenje te obveze, odnosi na sva tijela država članica, 
uključujući i sudove kad je riječ o stvarima koje potpadaju u njihovu 
nadležnost. Kao što proizlazi iz presuda suda od 13. studenog 1990., 
Marleasing (C-106/89, Recueil, str. I-4135., točka 8.), i od 16. prosinca 1993., Wagner Miret (C-334/92, Recueil,
 str. I-6911., točka 20.), nacionalni sud koji prilikom primjene 
nacionalnog prava mora tumačiti to pravo − neovisno o tome je li riječ 
odredbama donesenim prije ili odredbama donesenim nakon direktive - 
obvezan je svoje tumačenje u najvećoj mogućoj mjeri uskladiti s tekstom i
 svrhom direktive kako bi ostvario njome propisani rezultat i na taj 
način poštovao obvezu iz članka 189. stavka 3. Ugovora. 27      Valja
 osim toga podsjetiti da prema presudi od 19. studenoga 1991., 
Francovich i dr. (C-6/90 i C-9/90, Recueil, str. I-5357., točka 39.), 
pravo Zajednice, za slučaj da putem tumačenja nije moguće postići 
rezultat propisan direktivom, utvrđuje obvezu država članica da 
pojedincima nadoknade štetu koju su im prouzročile neprenošenjem 
direktive, uz uvjet da su ispunjene tri pretpostavke. Ponajprije, 
direktiva mora imati za cilj dodjeljivanje prava pojedincima. Potom mora
 biti moguće odrediti sadržaj tih prava na temelju odredaba direktive. 
Napokon, mora postojati uzročno-posljedična veza između povrede obveze 
države i pretrpljene štete. 28      Dodjeljivanje
 prava pojedincima nedvojbeno je cilj Direktive o ugovorima sklopljenim 
izvan poslovnih prostorija i jednako je tako sigurno da se minimalni 
sadržaj tih prava može odrediti na temelju samih odredaba Direktive 
(vidjeti točku 17. ove presude).29      Ako
 bi dakle nastala šteta i ako bi ta šteta bila prouzročena povredom 
obveze koju država ima, dužnost nacionalnog suda bila bi da, u okviru 
nacionalnog prava o odgovornosti za štetu, osigura oštećenom potrošaču 
ostvarivanje naknade štete.30      Što
 se tiče drugog problema na koji je ukazao nacionalni sud i s obzirom na
 prethodna razmatranja, ovdje valja odgovoriti da potrošači ne mogu na 
samoj Direktivi temeljiti pravo na raskid u odnosu na trgovce s kojima 
su sklopili ugovor i ne mogu to pravo isticati pred nacionalnim sudom 
ako u propisanim rokovima nisu donesene mjere za prenošenje Direktive. 
Nacionalni sud je međutim dužan prilikom primjene odredaba nacionalnog 
prava donesenih bilo prije ili nakon donošenja Direktive te odredbe u 
najvećoj mogućoj mjeri tumačiti u skladu s tekstom i svrhom direktive. Troškovi31      Troškovi
 podnošenja očitovanja Sudu danske, njemačke, grčke, francuske, 
talijanske, nizozemske vlade i vlade Ujedinjene Kraljevine kao i 
troškovi Komisije Europskih zajednica ne nadoknađuju se. Budući da ovaj 
postupak ima značaj prethodnog pitanja za stranke glavnog postupka pred 
nacionalnim sudom, na tom je sudu da odluči o troškovima postupka.Slijedom navedenog,SUDodlučujući o pitanju koje mu je postavio Giudice conciliatore di Firenze, rješenjem od 24. siječnja 1992., odlučuje:1.      Članak
 1. stavak 1., članak 2. i članak 5. Direktive Vijeća 85/577/EEZ od 20. 
prosinca 1985. za zaštitu potrošača u pogledu ugovora sklopljenih izvan 
poslovnih prostorija su bezuvjetni i dovoljno precizni u pogledu 
određivanja ovlaštenikâ i najkraćeg roka u kojem se raskid mora 
priopćiti.2.      Ako
 u propisanim rokovima nisu donesene mjere za prenošenje Direktive 
85/577, potrošači ne mogu na samoj Direktivi temeljiti pravo na raskid u
 odnosu na trgovce s kojima su sklopili ugovor i ne mogu to pravo 
isticati pred nacionalnim sudom. Nacionalni sud je međutim dužan 
prilikom primjene odredaba nacionalnog prava donesenih bilo prije ili 
nakon donošenja Direktive te odredbe u najvećoj mogućoj mjeri tumačiti u
 skladu s tekstom i svrhom te direktive.PotpisiDueManciniMoitinho de AlmeidaDíez de VelascoEdward      KakourisJolietSchockweilerRodríguez IglesiasGrévisseZuleeg      KapteynMurrayObjavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu, 14. srpnja 1994.Tajnik       PredsjednikR. Grass       O. Due* Jezik postupka: talijanski.