CELEX: 
Language: cs
Date: 2007-06-21
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé jménem Evropského společenství

PŘÍLOHA
                                              PŘÍLOHA I A
                                     ČERNOHORSKÁ CELNÍ KONCESE
                         PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
                                            (uvedené v článku 21)
   Sazby cla budou sníženy následovně:
   –         dnem vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla;
   –         od 1. ledna prvního roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50%
             základního cla;
   –         od 1. ledna prvního roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 25%
             základního cla;
   –         od 1. ledna třetího roku po vstupu Dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
        Kód KN                                                    Popis zboží
    2515              Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o
                      relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo
                      jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru:
                      - Mramor a travertin:
    2515 11 00        - - Surový nebo hrubě opracovaný
    2515 12           - - rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového tvaru)
    2515 12 20        - - - o tloušťce nepřesahující 4 cm
    2515 12 50        - - - o tloušťce převyšující 4 cm, avšak nepřesahující 25 cm
    2515 12 90        ---Ostatní
    2522              Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu
                      vápenatého čísla 2825:
    2522 20 00        - hašené vápno
    2523              Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné
                      hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:
                      - portlandský cement:
CS                                                       1                                                  CS
 ---pagebreak---    2523 29 00 --Ostatní
   3602 00 00 Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože
   3603 00    Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky:
   3603 00 10 - Zápalnice; bleskovice
   3603 00 90 -Ostatní
   3820 00 00 Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
   4406       Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce):
   4406 90 00 -Ostatní
   4410       Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB)
              a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných
              dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy:
              - Ze dřeva:
   4410 12    --Desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB):
   4410 12 10 ---Neopracované nebo jinak neopracované než broušené pískem
   4410 19 00 --Ostatní
   4412       Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo:
   4412 10 00 - Z bambusu
              -Ostatní:
   4412 94    --Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky:
   4412 94 10 ---Nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva
   4412 94 90 ---Ostatní
   4412 99    --Ostatní:
   4412 99 70 ---Ostatní
   6403       Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:
              - Ostatní obuv se zevní podešví z usně:
   6403 51    -- Překrývající kotník:
              ---Ostatní:
              ----Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:
              ----- 24 cm nebo více:
   6403 51 15 ------ Pánská
CS                                             2                                                    CS
 ---pagebreak---    6403 51 19 ------ Dámská
              ---- Ostatní, se stélkou o délce:
              ----- 24 cm nebo více:
   6403 51 95 ------ Pánská
   6403 51 99 ------ Dámská
   6405       Ostatní obuv:
   6405 10 00 - Se svrškem z usně nebo kompozitní usně
   7604       Hliníkové tyče, pruty a profily:
   7604 10    - Z nelegovaného hliníku:
   7604 10 90 -- Profily
              - Ze slitin hliníku:
   7604 29    --Ostatní:
   7604 29 90 --- Profily
   7616       Ostatní výrobky z hliníku:
              -Ostatní:
   7616 99    --Ostatní:
   7616 99 90 ---Ostatní
   8415       Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu
              teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu
              regulována odděleně:
              -Ostatní:
   8415 81 00 --S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná
              tepelná čerpadla):
   8507       Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových):
   8507 20    - Ostatní olovněné akumulátory:
              --Ostatní:
   8507 20 98 ---Ostatní
   8517       Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní
              přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro
              komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné
              vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528:
              - Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě:
CS                                              3                                                     CS
 ---pagebreak---    8517 12 00    --Telefonní přístroje pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě
   8703          Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná
                 než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:
                 - Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním
                 spalováním:
   8703 22       - - S obsahem válců převyšujícím 1000 cm3, avšak nepřesahujícím 1500 cm3:
   8703 22 10    --- Nová:
   ex 8703 22 10 ---- Osobní motorová vozidla
   8703 22 90    --- Použitá
   8703 23       - - S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 3000 cm3:
                 --- Nová:
   8703 23 19    ----Ostatní:
   ex 8703 23 19 ----- Osobní motorová vozidla
   8703 23 90    --- Použitá
                 - Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým
                 motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
   8703 32       - - S obsahem válců převyšujícím 1500 cm3, avšak nepřesahujícím 2500 cm3:
                 --- Nová:
   8703 32 19    ----Ostatní:
   ex 8703 32 19 ----- Osobní motorová vozidla
   8703 32 90    --- Použitá
   8703 33       --S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3:
                 --- Nová:
   8703 33 11    ----Motorové karavany
   8703 33 19    ----Ostatní:
   ex 8703 33 19 ----- Osobní motorová vozidla
   8703 33 90    --- Použitá
CS                                                4                                               CS
 ---pagebreak---                                                PŘÍLOHA I.B
                                     ČERNOHORSKÁ CELNÍ KONCESE
                         PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
                                             (uvedené v článku 21)
   Sazby cla budou sníženy následovně:
   –         dnem vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 85% základního cla;
   –         od 1. ledna prvního roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70%
             základního cla;
   –         od 1. ledna prvního roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 55%
             základního cla;
   –         od 1. ledna druhého roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40%
             základního cla;
   –         od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20%
             základního cla;
   –         od 1. ledna pátého roku po vstupu Dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
        Kód KN                                                   Popis zboží
    2501              Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo
                      obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:
                      mořská voda:
                      - Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo
                      obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:
                      --Ostatní:
                      ---Ostatní:
    2501 00 91        - - - - Sůl vhodná k lidskému požívání
    3304              Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně
                      opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:
                      -Ostatní:
    3304 99 00        --Ostatní
    3305              Přípravky na vlasy:
    3305 10 00         - Šampony
    3305 90           -Ostatní:
    3305 90 90        --Ostatní
CS                                                      5                                                       CS
 ---pagebreak---    3306       Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění
              mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej:
   3306 10 00  - Přípravky na čištění zubů
   3401       Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru
              tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově
              aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro
              drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované,
              povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
              - Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků
              nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené
              nebo potažené mýdlem nebo detergentem:
   3401 11 00 - - pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků)
   3402       Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací
              prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo,
              jiné než čísla 3401:
   3402 20    - Přípravky upravené pro drobný prodej:
   3402 20 20 -- Povrchově aktivní přípravky
   3402 20 90 - - Prací prostředky a čisticí prostředky
   3402 90    -Ostatní:
   3402 90 90 - - Prací prostředky a čisticí prostředky
   3923       Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry,
              z plastů:
              - Pytle a sáčky (včetně kornoutů):
   3923 21 00 --Z polymerů ethylenu
   3923 29    - - z ostatních plastů:
   3923 29 10 ---Z poly(vinylchloridu)
   3923 90    -Ostatní:
   3923 90 10 --Vytlačované síťoviny trubkovitého tvaru
   3923 90 90 --Ostatní
   3926       Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914:
   3926 90    -Ostatní:
              --Ostatní:
   3926 90 97 ---Ostatní
   4011       Nové pneumatiky z kaučuku:
   4011 10 00 - Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a
              závodních automobilů)
   4202       Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní
              brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery,
CS                                              6                                                     CS
 ---pagebreak---               hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny
              nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky,
              peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí,
              sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické
              zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních
              materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály
              nebo papírem:
              - Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní
              brašny a podobné schránky:
   4202 11    -- S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně:
   4202 11 10 ---Diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky
   4202 11 90 ---Ostatní
   4203       Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně:
   4203 10 00 - Oděvy a oděvní doplňky
              - Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů:
   4203 29    --Ostatní:
   4203 29 10 ---Ochranné pro všechny profese
   4418       Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených
              podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:
   4418 10    - Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně:
   4418 10 50 -- jehličnaté porosty
   4418 10 90 --Ostatní
   4418 20    - Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy:
   4418 20 50 -- jehličnaté porosty
   4418 20 80 --Z jiného dřeva
   4418 40 00 - Bednění pro betonování
   4418 90    -Ostatní:
   4418 90 10 --Dřevo provrstvené klihem
   4418 90 80 --Ostatní
   4802       Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům,
              a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších),
              jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803; ručně vyrobený papír, kartón
              a lepenka:
              - Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo
              chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah
              těchto vláken nejvýše 10% hmotnostních:
   4802 55    --S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 g/m2, v kotoučích:
   4802 55 15 ---S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 60 g/m2:
CS                                             7                                                       CS
 ---pagebreak---    ex 4802 55 15 ----Jiný než hrubý dekorační papír
   4802 55 25    ---S plošnou hmotností 60 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 75 g/m2:
   ex 4802 55 25 ----Jiný než hrubý dekorační papír
   4802 55 30    ---S plošnou hmotností 75 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 80 g/m2:
   ex 4802 55 30 ----Jiný než hrubý dekorační papír
   4802 55 90    ---S plošnou hmotností 80 g/m2 nebo vyšší:
   ex 4802 55 90 ----Jiný než hrubý dekorační papír
   4819          Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů
                 zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky
                 z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně:
   4819 10 00    - Kartóny, bedny a krabice, z vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky
   4819 20 00    - Skládací kartóny, bedny a krabice, z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky
   4819 30 00    - Pytle, sáčky a tašky, jejichž spodní část má šířku 40 cm nebo více
   4819 40 00    - Ostatní pytle, sáčky a tašky (včetně kornoutů)
   4820          Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních
                 papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače
                 (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů
                 proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru,
                 kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo
                 lepenky:
   4820 10       - Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních
                 papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky:
   4820 10 10    --Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy
   4820 20 00    - Sešity
   4820 90 00    -Ostatní
   4821          Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné:
   4821 10       - Potištěné:
   4821 10 10    -- Samolepicí
   4821 90       -Ostatní:
   4821 90 10    --- Samolepicí:
   4910 00 00    Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků
   4911          Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií:
   4911 10       - Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky:
   4911 10 10    - - Obchodní katalogy
   4911 10 90    --Ostatní
                 -Ostatní:
CS                                                  8                                                     CS
 ---pagebreak---    4911 99 00    --Ostatní
   5111          Tkaniny z mykané vlny nebo z mykaných jemných zvířecích chlupů:
                 - Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
   5111 19       --Ostatní:
   5111 19 10    - - -O plošné hmotnosti převyšující 300 g/m2, avšak nepřesahující 450 g/m2
   5111 19 90    --- O plošné hmotnosti převyšující 450 g/m2
   5112          Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů:
                 - Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů:
   5112 11 00    -- O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2
   5112 19       --Ostatní:
   5112 19 10    - - -O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2
   5112 19 90    --- O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2
   5209          Bavlněné tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, o plošné hmotnosti vyšší než
                 200 g/m2:
                 - Bělené:
   5209 21 00    - - V plátnové vazbě
   5209 22 00    - - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru
   5209 29 00    --Ostatní tkaniny
                 - Barvené:
   5209 31 00    - - V plátnové vazbě
   5209 32 00    - - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru
   5209 39 00    --Ostatní tkaniny
                 - Z různobarevných nití:
   5209 41 00    - - V plátnové vazbě
   5209 43 00    - - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru
   5209 49 00    --Ostatní tkaniny
   6101          Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a
                 podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103:
   6101 90       - Z ostatních textilních materiálů:
   6101 90 20    - - Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky:
   ex 6101 20 90 --- Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
   6101 90 80    - - Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky:
   ex 6101 90 80 --- Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
CS                                                9                                                     CS
 ---pagebreak---    6115       Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží,včetně
              punčochového zboží s postupným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez
              podrážek, pletené nebo háčkované:
              -Ostatní:
   6115 95 00 -- Z bavlny
   6115 96    - - Ze syntetických vláken:
   6115 96 10 --- Podkolenky
              ---Ostatní:
   6115 96 99 ----Ostatní
   6205       Pánské nebo chlapecké košile:
   6205 20 00 - Z bavlny
   6205 30 00 - Z chemických vláken
   6205 90    - Z ostatních textilních materiálů:
   6205 90 10 - - Z lnu nebo ramie
   6205 90 90 --Ostatní
   6206       Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky:
   6206 10 00 - Z hedvábí nebo hedvábného odpadu
   6206 20 00 - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů
   6206 30 00 - Z bavlny
   6206 40 00 - Z chemických vláken
   6206 90    - Z ostatních textilních materiálů:
   6206 90 10 - - Z lnu nebo ramie
   6206 90 90 --Ostatní
   6207       Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile,
              pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky:
              - Slipy a spodky:
   6207 11 00 -- Z bavlny
   6207 19 00 - - Z ostatních textilních materiálů
              - Noční košile a pyžama:
   6207 21 00 -- Z bavlny
   6207 22 00 - - Z chemických vláken
   6207 29 00 - - Z ostatních textilních materiálů
              -Ostatní:
CS                                             10                                                 CS
 ---pagebreak---    6207 91 00 -- Z bavlny
   6207 99    - - Z ostatních textilních materiálů
   6207 99 10 - - - Z chemických vláken
   6207 99 90 ---Ostatní
   6208       Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční
              košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky:
              - Kombiné a spodničky:
   6208 11 00 - - Z chemických vláken
   6208 19 00 - - Z ostatních textilních materiálů
              - Noční košile a pyžama:
   6208 21 00 -- Z bavlny
   6208 22 00 - - Z chemických vláken
   6208 29 00 - - Z ostatních textilních materiálů
              -Ostatní:
   6208 91 00 -- Z bavlny
   6208 92 00 - - Z chemických vláken
   6208 99 00 - - Z ostatních textilních materiálů
   6211       Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy:
              - Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké:
   6211 32    -- Z bavlny:
   6211 32 10 ---Pracovní oděvy
              --- Teplákové soupravy s podšívkou:
   6211 32 31 ----Ze stejné jediné vnější textilie
              ----Ostatní:
   6211 32 41 ----- Horní části
   6211 32 42 ----- Dolní části
              - Ostatní oděvy, dámské nebo dívčí:
   6211 42    -- Z bavlny:
   6211 42 10 - - - Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné pro
              použití v domácnosti)
              ---Teplákové soupravy s podšívkou:
   6211 42 31 ----Ze stejné jediné vnější textilie
              ----Ostatní:
CS                                               11                                               CS
 ---pagebreak---    6211 42 41 ----- Horní části
   6211 42 42 ----- Dolní části
   6211 42 90 ---Ostatní
   6211 43    - - Z chemických vláken:
   6211 43 10 - - - Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné
              propoužití v domácnosti)
              ---Teplákové soupravy s podšívkou:
   6211 43 31 ----Ze stejné jediné vnější textilie
              ----Ostatní:
   6211 43 41 ----- Horní části
   6211 43 42 ----- Dolní části
   6211 43 90 ---Ostatní
   6301       Přikrývky a plédy:
   6301 20    - Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z vlny nebo jemných zvířecích
              chlupů:
   6301 20 10 - - Pletené nebo háčkované
   6301 20 90 --Ostatní
   6301 90    - Ostatní přikrývky a plédy:
   6301 90 10 - - Pletené nebo háčkované
   6301 90 90 --Ostatní
   6302       - Prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské:
              - Ostatní ložní prádlo, potištěné:
   6302 21 00 -- Z bavlny
              -Ostatní ložní prádlo:
   6302 31 00 -- Z bavlny
              - Ostatní stolní prádlo:
   6302 51 00 -- Z bavlny
   6302 53    - - Z chemických vláken:
   6302 53 90 ---Ostatní
   6403       Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:
              - Ostatní obuv se zevní podešví z usně:
   6403 59    --Ostatní:
              ---Ostatní:
CS                                               12                                                 CS
 ---pagebreak---                  ----Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy:
                 ----- Ostatní, se stélkou o délce:
                 ------ 24cm nebo více:
   6403 59 35    ------- Pánská
   6403 59 39    ------- Dámská
                 ---- Ostatní, se stélkou o délce:
                 ----- 24 cm nebo více:
   6403 59 95    ------ Pánská
   6403 59 99    ------ Dámská
   6802          Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné
                 než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně
                 břidlice), též na podložce; odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice):
                 - Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané
                 nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:
   6802 21 00    - - Mramor, travertin a alabastr
   6802 23 00    - - Žula
   6802 29 00    --Ostatní kameny:
   ex 6802 29 00 ---Ostatní vápenaté kameny
                 -Ostatní:
   6802 91       - - Mramor, travertin a alabastr:
   6802 91 10    ---Leštěné, zdobené nebo jinak opracované, ne však vyřezávané
   6802 91 90    ---Ostatní
   6802 93       - - Žula
   6802 93 10    ---Leštěná, zdobená nebo jinak opracovaná, ne však vyřezávaná, o čisté hmotnosti 10 kg nebo
                 více .
   6802 93 90    ---Ostatní
   6810          Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené:
                 - Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky:
   6810 11       -- Tvárnice a cihly:
   6810 11 10    ---Z lehkého betonu (se základem z rozdrcené pemzy, granulované strusky atd.)
   6810 11 90    ---Ostatní
                 - Ostatní výrobky:
   6810 91       - - Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství:
   6810 91 90    ---Ostatní
CS                                                  13                                                CS
 ---pagebreak---    6810 99 00 --Ostatní
   6904       Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky:
   6904 10 00 - Stavební cihly
   6904 90 00 -Ostatní
   6905       Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební
              keramické výrobky:
   6905 10 00 - Střešní tašky
   7207       Polotovary ze železa nebo nelegované oceli:
              - Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
   7207 11    - Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek
              tloušťky:
   7207 11 90 ---Kované
   7207 12    --Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:
   7207 12 90 ---Kované
   7207 19    --Ostatní
              -- S kruhovým nebo polygonálním (mnohoúhelníkovým) průřezem:
   7207 19 12 ----Válcované nebo získané kontinuálním litím
   7207 19    ---Kované
   7207 19 80 ---Ostatní
   7207 20    - Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:
              -- Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek
              tloušťky:
              ---Válcované nebo získané kontinuálním litím:
              ----Ostatní, obsahující:
   7207 20 15 ----- 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku
   7207 20 17 ---- 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku
   7207 20 19 ---Kované
              --Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:
   7207 20 32 ---Válcované nebo získané kontinuálním litím
   7207 20 39 ---Kované
              -- S kruhovým nebo polygonálním (mnohoúhelníkovým) průřezem:
   7207 20 52 ---Válcované nebo získané kontinuálním litím
   7207 20 59 ---Kované
CS                                           14                                                     CS
 ---pagebreak---    7207 20 80    --Ostatní
   7213          Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované
                 oceli:
   7213 10 00    - S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během
                 válcování
                 -Ostatní:
   7213 91       -- S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm:
   7213 91 10    --- Typu používaného pro vyztužení betonu
                 ---Ostatní:
   7213 91 49    – – – –Obsahující více než 0,06 %, avšak méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
   ex 7213 91 49 ----- Jiné než o průměru 8 mm nebo menším
   7213 99       --Ostatní:
   7213 99 10    ---Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku
   7213 99 90     --- Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku
   7214          Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo
                 protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování
                 krouceny:
   7214 10 00    - Kované
   7214 20 00    - S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během
                 válcování nebo po válcování krouceny
                 -Ostatní:
   7214 99       --Ostatní:
                 --- Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
   7214 99 10    ---- Typu používaného pro vyztužení betonu
                 ----Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru:
   7214 99 31    -----80 mm nebo větším
   7214 99 39    -----Menším než 80 mm
   7214 99 50    ----Ostatní
                 --- Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:
                 ----S kruhovým příčným průřezem o průměru:
   7214 99 71    -----80 mm nebo větším
   7214 99 79    -----Menším než 80 mm
   7214 99 95    ----Ostatní
   7215          Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli:
CS                                                15                                                      CS
 ---pagebreak---    7215 10 00 - Z automatové oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále
              neopracované
   7215 50    - Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované:
              -- Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:
   7215 50 11 ---Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu
   7215 50 19 ---Ostatní
   7215 50 80 -- Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku
   7215 90 00 -Ostatní
   7224       Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní
              legované oceli:
   7224 10    - Ingoty a jiné primární formy:
   7224 10 10 --Z nástrojové oceli
   7224 10 90 --Ostatní
   7224 90    -Ostatní:
              --Ostatní:
              ---Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu:
              ----Válcované nebo získané kontinuálním litím:
              -----Jejichž šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:
   7224 90 05 - - - - - Obsahující nejvýše 0,7 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše1,2 %
              hmotnostní manganu a 0,6 % nebo více, avšak nejvýše 2,3 % hmotnostních křemík; obsahující
              0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším
              než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole
   7224 90 07 ------Ostatní
   7224 90 14 -----Ostatní
   7224 90 18 ----Kované
              ---Ostatní:
              ----Válcované nebo získané kontinuálním litím:
   7224 90 31 -----Obsahující nejméně 0,9 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku,
              nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 2 % hmotnostní ohromu a, je-li obsažen, nejvýše
              0,5 % hmotnostních molybdenu .
   7224 90 38 -----Ostatní
   7224 90 90 ----Kované
   7228       Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované
              oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli:
   7228 20    - Tyče a pruty z křemíkomanganové oceli:
   7228 20 10 --Pravúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyř stran
CS                                              16                                                        CS
 ---pagebreak---               --Ostatní:
   7228 20 99 ---Ostatní
   7228 30    - Ostatní tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované:
   7228 30 20 --Z nástrojové oceli
              - -Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo
              více,avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních
              molybdenu:
   7228 30 41 ---S kruhovým příčným průřezem o průměru 80 mm nebo větším
   7228 30 49 ---Ostatní
              --Ostatní:
              ---S kruhovým příčným průřezem o průměru:
   7228 30 61 ----80 mm nebo větším
   7228 30 69 ----Menším než 80 mm
   7228 30 70 --- Pravúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyřstran
   7228 30 89 ---Ostatní
   7228 40    - Ostatní tyče a pruty, po kování již dále neopracované:
   7228 40 10 --Z nástrojové oceli
   7228 40 90 --Ostatní
   7228 60    - Ostatní tyče a pruty:
   7228 60 20 --Z nástrojové oceli
   7228 60 80 --Ostatní
   7314       Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového
              drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli:
   7314 20    - Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší
              rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší:
   7314 20 90 --Ostatní
              - Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů:
   7314 39 00 --Ostatní
   7317 00    Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a
              podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu,avšak kromě výrobků
              s hlavičkou z mědi:
              -Ostatní:
              -- Lisované z drátu za studena:
   7317 00 40 --- Hřebíky z oceli obsahující 0,5% hmotnostních nebo více uhlíku, tvrzené
              ---Ostatní:
CS                                             17                                                       CS
 ---pagebreak---    7317 00 69 ----Ostatní
   7317 00 90 --Ostatní
   7605       Hliníkové dráty:
              - Z nelegovaného hliníku:
   7605 11 00 -- Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 7mm
   7605 19 00 --Ostatní
   7606       Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm:
              - Pravoúhlé (včetně čtvercových):
   7606 11    -- Z nelegovaného hliníku:
              --- Ostatní, o tloušťce:
   7606 11 91 ----Menší než 3 mm
   7606 11 93 ----Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm
   7606 11 99 ----Nejméně 6 mm
   7606 12    -- Ze slitin hliníku:
              ---Ostatní:
              ---- Ostatní, o tloušťce:
   7606 12 91 -----Menší než 3 mm
   7606 12 93 -----Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm
   7606 12 99 -----Nejméně 6 mm
   7607       Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na
              podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující
              0,2 mm:
              - Bez podložky:
   7607 11    --Válcované, avšak dále neopracované:
   7607 11 10 - - - O tloušťce menší než 0,021 mm
   7607 11 90 ---O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm
   7607 19    --Ostatní:
   7607 19 10 - - - O tloušťce menší než 0,021 mm
              ---O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm:
   7607 19 99 ----Ostatní
   7607 20    - Na podložce:
   7607 20 10 - - O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm
              ---O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm:
CS                                             18                                                 CS
 ---pagebreak---    7607 20 99    ---Ostatní
   7610          Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí
                 (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy,střešní rámové konstrukce,
                 dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové
                 desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích:
   7610 10 00    - Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy
   7610 90       -Ostatní:
   7610 90 90    --Ostatní
   7614          Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované:
   7614 10 00    - S ocelovým jádrem (duší)
   7614 90 00    -Ostatní
   8311          Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů
                 kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů
                 nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci
                 stříkáním:
   8311 10       - Povlečené elektrody z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem:
   8311 10 10    -- Svařovací elektrody s jádrem ze železa nebo oceli a povlečené žáruvzdorným materiálem
   8311 10 90    --Ostatní
   8311 20 00    - Plněné dráty z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem
   8418          Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná
                 čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415:
   8418 10       - Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky:
   8418 10 20    --S objemem převyšujícím 340 litrů:
   ex 8418 20 10 --- Jiná než pro použití v civilním letectví
   8418 10 80    --Ostatní:
   ex 8418 10 80 --- Jiná než pro použití v civilním letectví
                 - Chladničky, typu používaného v domácnostech:
   8418 21       -- Kompresorového typu:
                 ---Ostatní:
                 ---- Ostatní, s objemem:
   8418 21 91    -----Nepřesahujícím 250 litrů
   8418 21 99    -----Převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 340 litrů
   8418 30       - Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů:
   8418 30 20    --S objemem nepřesahujícím 400 litrů:
   ex 8418 20 30 --- Jiná než pro použití v civilním letectví
CS                                                 19                                                      CS
 ---pagebreak---    8418 30 80    --S objemem převyšujícím 400 litrů, avšak nepřesahujícím 800 litrů:
   ex 8418 30 80 --- Jiná než pro použití v civilním letectví
   8418 40       - Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů:
   8418 40 20    --S objemem nepřesahujícím 250 litrů:
   ex 8418 20 40 --- Jiná než pro použití v civilním letectví
   8418 40 80    --S objemem převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 900 litrů:
   ex 8418 40 80 --- Jiná než pro použití v civilním letectví
                 Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů;
   8422
                 stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek,
                 krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub
                 a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové
                 techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje
                 a přístroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým:
                 - Myčky nádobí:
   8422 11 00    --Pro domácnost
                 Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací
   8426
                 rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové
                 vozíky:
                 -Ostatní:
   8426 91       --Konstruované k připevnění na silniční vozidla:
   8426 91 10    ---Hydraulické jeřáby konstruované pro nakládání a vykládání vozidel
   8426 91 90    ---Ostatní
   8450          Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:
                 - Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:
   8450 11       --Plně automatické pračky:
                 ---S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg:
   8450 11 11    ----S plněním zepředu
                 Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková
   8483
                 pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové
                 šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně
                 a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice,
                 včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových
                 kloubů):
   8483 30       - Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve:
   8483 30 80    --Ložisková pouzdra
   8703          Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná
                 než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:
                 - Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:
CS                                                 20                                                 CS
 ---pagebreak---    8703 24       --S obsahem válců převyšujícím 3000 cm3:
   8703 24 10    --- Nová:
   ex 8703 24 10 ---- Osobní motorová vozidla
   8703 24 90    --- Použitá
                 - Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým
                 motorem nebo motorem s žárovou hlavou):
   8703 33       --S obsahem válců převyšujícím 2500 cm3:
                 --- Nová:
   8703 33 19    ----Ostatní:
   ex 8703 33 19 ----- Osobní motorová vozidla
   9401          Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:
   9401 40 00    - Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka
                 - Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou:
   9401 61 00    --Vycpávaná
   9401 69 00    --Ostatní
                 - Ostatní sedadla s kovovou kostrou:
   9401 71 00    --Vycpávaná
   9401 79 00    --Ostatní
   9401 80 00    -Ostatní
   9403          Ostatní nábytek a jeho části a součásti:
   9403 40       - Kuchyňský dřevěný nábytek:
   9403 40 90    --Ostatní
   9403 50 00    - Ložnicový dřevěný nábytek
   9403 60       - Ostatní dřevěný nábytek:
   9403 60 10    --Dřevěný nábytek používaný v bytových jídelnách a obývacích pokojích
   9403 60 90    -- Ostatní dřevěný nábytek
                 Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace,
   9404
                 prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo
                 uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též
                 povlečené:
                 - Matrace:
   9404 29       --Z ostatních materiálů:
   9404 29 10    ---S kovovými pružinami
   9404 90       -Ostatní:
CS                                               21                                                        CS
 ---pagebreak---    9404 90 90 --Ostatní
   9406 00    Montované stavby:
              -Ostatní:
   9406 00 20 -- Ze dřeva
CS                              22 CS
 ---pagebreak---                                             PŘÍLOHA II
          DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“ UVEDENÝCH V ČL. 26 ODST. 3
   Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze
   za orientační a působnost preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů
   KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení
   současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
                       Dělení
      Kód KN                                                  Popis zboží
                       TARIC
   0102                            Živý skot:
   0102 90                         - Ostatní:
                                   -- Domácí druhy:
                                   ---O hmotnosti vyšší než 300 kg:
                                   ---- Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil):
   ex 0102 90 51                   ----- Jateční:
                         10                    –   Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg
                                                   nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg1
   ex 0102 90 59                   -----Ostatní:
                         11                    –   Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg
                                                   nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg1
                         21
                         31
                         91
                                   ----Ostatní:
   ex 0102 90 71                   ----- Jateční:
                         10                    –   Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o
                                                   hmotnosti     350 kg     nebo     vyšší,    avšak
                                                   nepřesahující 500 kg1
   ex 0102 90 79                   -----Ostatní:
                         21                    –   Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o
                                                   hmotnosti     350 kg     nebo     vyšší,    avšak
                         91                        nepřesahující 500 kg1
CS                                                23                                                 CS
 ---pagebreak---                          Dělení
      Kód KN                                                      Popis zboží
                         TARIC
   0201                               Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:
   ex 0201 10 00                      - Jatečně upravená těla nebo půlky
                           91             –   V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak
                                              nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo
                                              vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm
                                              osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a
                                              páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi
                                              jemným lojem bílé až světle žluté barvy1
   0201 20                            - Ostatní nevykostěné maso:
   ex 0201 20 20                      -- Kompenzované čtvrti:
                           91               –   „Kompenzované čtvrti“ o hmotnosti 90 kg nebo vyšší,
                                                avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace
                                                chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a
                                                páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi
                                                jemným lojem bílé až světle žluté barvy1
   ex 0201 20 30                      -- Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:
                           91               –   Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší,
                                                avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace
                                                chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a
                                                masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé
                                                až světle žluté barvy1
   ex 0201 20 50                      -- Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:
                           91               –   Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší,
                                                avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo
                                                vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů
                                                „pistola“), s nízkým stupněm osifikace chrupavek
                                                (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle
                                                růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté
                                                barvy1
   1
          Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství.
CS                                                   24                                              CS
 ---pagebreak---                                                       PŘÍLOHA III a)
      ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY
                                      POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
                                               podle čl. 27 odst. 2 písm. a)
   Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v
   platnost
    Kód KN                                                          Popis zboží
   0101       Živí koně, osli, muly a mezci:
   0101 90    -Ostatní:
              --Koně:
   0101 90 11 ---K porážce
   0101 90 19 ---Ostatní
   0101 90 30 --Osli
   0101 90 90 --Muly a mezci
   0105       Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:
              -O hmotnosti nepřesahující 185 g:
   0105 12 00 --Krocani
   0105 19    --Ostatní:
   0105 19 20 ---Husy
   0105 19 90 ---Kachny a perličky
   0106       Ostatní živá zvířata:
              -Savci:
   0106 19    --Ostatní:
   0106 19 10 ---Domácí králíci
   0106 19 90 ---Ostatní
   0106 20 00 - Plazi (včetně hadů a želv)
              - Ptáci:
   0106 39    --Ostatní:
CS                                                           25                                                 CS
 ---pagebreak---    0106 39 10 ---Holubi
   0205 00    Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
   0205 00 20 - Čerstvé nebo chlazené
   0205 00 80 - Zmrazení
   0206       Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
   0206 10    - Hovězí, čerstvé nebo chlazené:
   0206 10 10 --K výrobě farmaceutických výrobků
              --Ostatní:
   0206 10 91 ---Játra
   0206 10 95 --- Okruží a bránice
   0206 10 99 ---Ostatní
              Hovězí, zmrazené:
   0206 21 00 --Jazyky
   0206 22 00 --Játra
   0206 29    --Ostatní:
   0206 29 10 ---K výrobě farmaceutických výrobků
              ---Ostatní:
   0206 29 91 ---- Okruží a bránice
   0206 29 99 ----Ostatní
   0206 30 00 -Vepřové, čerstvé nebo chlazené
              -Vepřové, zmrazené:
   0206 41 00 --Játra
   0206 49    --Ostatní:
   0206 49 20 ---Z domácích vepřů
   0206 49 80 ---Ostatní
   0206 80    - Ostatní, čerstvé nebo chlazené:
   0206 80 10 --K výrobě farmaceutických výrobků
              --Ostatní:
   0206 80 91 ---Koňské, oslí, z mul a mezků
   0206 80 99 ---Skopové a kozí
   0206 90    - Ostatní, zmrazené:
   0206 90 10 --K výrobě farmaceutických výrobků
CS                                                           26                                                            CS
 ---pagebreak---               --Ostatní:
   0206 90 91 ---Koňské, oslí, z mul a mezků
   0206 90 99 ---Skopové a kozí
   0208       Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
   0208 10    -Králičí nebo zaječí:
              --Z domácích králíků:
   0208 10 11 --- Čerstvé nebo chlazené
   0208 10 19 - - - zmrazené
   0208 10 90 ---Ostatní
   0208 30 00 -Z primátů
   0208 40    - Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia)
   0208 40 10 --Velrybí maso
   0208 40 90 --Ostatní
   0208 50 00 - Z plazů (včetně hadů a želv)
   0208 90    -Ostatní
   0208 90 10 --Z domácích holubů
              --Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců:
   0208 90 20 ---Z křepelek
   0208 90 40 ---Ostatní
   0208 90 55 --Z tuleňů
   0208 90 60 --Ze sobů
   0208 90 70 --Žabí stehýnka
   0208 90 95 --Ostatní
   0210       Maso a poživatelné droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů
              - Ostatní, včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů:
   0210 91 00 --Z primátů
   0210 92 00 -- Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia)
   0210 93 00 -- Z plazů (včetně hadů a želv)
   0210 99    --Ostatní:
              ---Maso:
   0210 99 10 ----Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené
              ----Skopové a kozí:
CS                                                            27                                                                    CS
 ---pagebreak---    0210 99 21 -----Nevykostěné
   0210 99 29 -----Vykostěné
   0210 99 31 ----Ze sobů
   0210 99 39 ----Ostatní
              ---Droby:
              ----Z domácích vepřů:
   0210 99 41 -----Játra
   0210 99 49 -----Ostatní
              ---- Z hovězího masa:
   0210 99 51 ----- Okruží a bránice
   0210 99 59 -----Ostatní
   0210 99 60 ----Skopové a kozí
              ----Ostatní:
              -----Drůbeží játra:
   0210 99 71 ------Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu
   0210 99 79 ------Ostatní
   0210 99 80 -----Ostatní
   0210 99 90 --- Poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů
   0407 00    Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:
              - Z domácí drůbeže:
              -- Násadová:
   0407 00 11 --- Krůtí nebo husí
   0407 00 19 ---Ostatní
              Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované,
   0408
              též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
              - Žloutky:
   0408 11    --Sušené:
   0408 11 20 --- Nevhodné pro lidskou spotřebu
   0408 19    --Ostatní:
   0408 19 20 --- Nevhodné pro lidskou spotřebu
              -Ostatní:
   0408 91    --Sušené:
   0408 91 20 --- Nevhodné pro lidskou spotřebu
CS                                                             28                                                                       CS
 ---pagebreak---    0408 99    --Ostatní:
   0408 99 20 --- Nevhodné pro lidskou spotřebu
   0410 00 00 Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
              Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a
   0601
              kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212:
   0601 10    - Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu:
   0601 10 10 -- Hyacinty
   0601 10 20 --Narcisy
   0601 10 30 --Tulipány
   0601 10 40 --Gladioly
   0601 10 90 --Ostatní
   0601 20    - Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky:
   0601 20 10 --Sazenice, rostliny a kořeny čekanky
   0601 20 30 -- Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány
   0601 20 90 --Ostatní
   0602       Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:
   0602 90    -Ostatní:
   0602 90 10 -- Podhoubí
   0602 90 20 -- Sazenice a rostliny ananasu
              Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům,
   0604
              čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:
              -Ostatní:
   0604 91    -- Čerstvé:
   0604 91 20 ---Vánoční stromky
   0604 91 40 ---Větve jehličnanů
   0604 91 90 ---Ostatní
   0604 99    --Ostatní:
   0604 99 10 ---Sušené, dále neupravené
   0604 99 90 ---Ostatní
   0713       Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:
   0713 33    --Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):
   0713 33 90 ---Ostatní
   0713 39 00 --Ostatní
CS                                                                29                                                                       CS
 ---pagebreak---    0713 40 00 -Čočka
   0713 50 00 - Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)
   0713 90 00 -Ostatní
              Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s
   0714       vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň
              ságovníku
   0714 10    - Maniokové kořeny:
   0714 10 10 -- Pelety získané z mouky a krupice
              --Ostatní:
              ---Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez
   0714 10 91
              slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky
   0714 10 99 ---Ostatní
   0714 20    - Sladké brambory:
   0714 20 10 --Čerstvé, celé, určené k lidskému požívání
   0714 20 90 --Ostatní
   0714 90    -Ostatní:
              --Marantové a salepové kořeny a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu:
              ---Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez
   0714 90 11
              slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky
   0714 90 19 ---Ostatní
   0714 90 90 --Ostatní
   0801       Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:
              - Kokosové ořechy:
   0801 11 00 --Sušený kokos
   0801 19 00 --Ostatní
   0802       Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:
              - Mandle:
   0802 11    --Neloupaná:
   0802 11 10 ---Hořké
   0802 11 90 ---Ostatní
   0802 12    --Bez skořápky:
   0802 12 10 ---Hořké
   0802 12 90 ---Ostatní
              - Lískové ořechy (Corylus spp.):
CS                                                           30                                                                      CS
 ---pagebreak---    0802 21 00    --Neloupané
   0802 22 00    --Bez skořápky:
   ex.0802 22 00 ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5kg:
   ex.0802 22 00 ---Ostatní
                 - Vlašské ořechy:
   0802 31 00    --Neloupané
   0802 32 00    --Bez skořápky
   0802 40 00    - Jedlé kaštany (Castanea spp.)
   0802 50 00    - Pistácie
   0802 60 00    -Makadamia ořechy
   0802 90       -Ostatní:
   0802 90 20    --Arekové (betelové) ořechy, kola ořechy a pekanové ořechy
   0802 90 50    --Piniové oříšky
   0802 90 85    --Ostatní
   0804          Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:
   0804 10 00    - Datle
   0804 30 00    - Ananasy
   0804 40 00    - Avokádo
   0804 50 00    - Kvajávy, manga a mangostany
   0806          Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:
   0806 20       -Sušené:
   0806 20 10    --Korintky
   0806 20 30    --Sultánky
   0806 20 90    --Ostatní
   0810          Ostatní ovoce, čerstvé:
   0810 60 00    - Duriany
   0810 90       -Ostatní:
   0810 90 30    --Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty
   0810 90 40    --Mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje
                 --Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:
   0810 90 50    ---Černý rybíz
   0810 90 60    ---Červený rybíz
CS                                                                 31                               CS
 ---pagebreak---    0810 90 70 ---Ostatní
   0810 90 95 --Ostatní
   0811       Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
   0811 90    -Ostatní:
              --S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
              ---S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
   0811 90 11 ----Tropické ovoce a tropické ořechy
   0811 90 19 ----Ostatní
              ---Ostatní:
   0811 90 31 ----Tropické ovoce a tropické ořechy
   0811 90 39 ----Ostatní
              --Ostatní:
   0811 90 50 ---Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)
   0811 90 70 ---Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium
   0811 90 85 ---Tropické ovoce a tropické ořechy
              Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných
   0812
              konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:
   0812 90    -Ostatní:
              --Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky
   0812 90 70
              (passiflora), karamboly, pitahaje a tropické ořechy
   0813       Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
   0813 40    - Ostatní ovoce:
   0813 40 50 --Papáje
   0813 40 60 --Tamarindy (indické datle)
   0813 40 70 --Jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje
   0813 40 95 --Ostatní
   0813 50    - Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
              --Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806:
              --Bez švestek:
              ----Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a
   0813 50 12
              pitahají
   0813 50 15 ----Ostatní
   0813 50 19 ---Se švestkami
CS                                                               32                                                                         CS
 ---pagebreak---               --Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802:
   0813 50 31 ---Z tropických ořechů
   0813 50 39 ---Ostatní
              --Ostatní směsi:
   0813 50 91 ---Bez švestek nebo fíků
   0813 50 99 ---Ostatní
              Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve
   0814 00 00
              slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích
   0901       Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:
              - Nepražená káva:
   0901 11 00 --S kofeinem:
   0901 12 00 --Dekofeinovaná
   0902       Čaj, též aromatizovaný:
   0902 10 00 - Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3kg
   0902 20 00 - Ostatní zelený čaj (nefermentovaný)
   0902 30 00 - Černý čaj (fermentovaný) a čaj částečně fermentovaný, v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3kg
   0902 40 00 - Ostatní černý čaj (fermentovaný) a ostatní částečně fermentovaný čaj
   0904       Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
              - Pepř:
   0904 11 00 --Nedrcené ani nemleté
   0904 12 00 --Drcené nebo mleté
   0904 20    - Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté:
              --Nedrcené ani nemleté:
   0904 20 10 ---Sladká paprika
   0904 20 30 ---Ostatní
   0904 20 90 --Drcené nebo mleté
   0905 00 00 Vanilka
   0906       Skořice a květy skořicovníku:
              -Nedrcené ani nemleté:
   0906 11 00 --Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume)
   0906 19 00 --Ostatní
   0906 20 00 -Drcené nebo mleté
CS                                                             33                                                                CS
 ---pagebreak---    0907 00 00 Hřebíček (celé plody, květy a stopky)
   0908       Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy:
   0908 10 00 - Muškátový oříšek
   0908 20 00 - Muškátový květ
   0908 30 00 - Amomy a kardamomy
   0909       Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky:
   0909 10 00 - Semena anýzu nebo badyánu
   0909 20 00 - Semena koriandru
   0909 30 00 - Semena kmínu
   0909 40 00 - Semena kořenného kmínu
   0909 50 00 - Semena fenyklu; jalovcové bobulky
   0910       Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:
   0910 10 00 - Zázvor
   0910 20    - Šafrán:
   0910 20 10 --Nedrcené ani nemleté
   0910 20 90 --Drcené nebo mleté
   0910 30 00 - Kurkuma
              - Ostatní koření:
   0910 91    --Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole
   0910 91 10 ---Nedrcené ani nemleté
   0910 91 90 ---Drcené nebo mleté
   0910 99    --Ostatní:
   0910 99 10 ---Semena pískavice
              --- Tymián:
              ----Nedrcené ani nemleté:
   0910 99 31 -----Mateřídouška (Thymus serpyllum)
   0910 99 33 -----Ostatní
   0910 99 39 ----Drcené nebo mleté
   0910 99 50 ---Bobkový list
   0910 99 60 --- Kari
              ---Ostatní:
   0910 99 91 ----Nedrcené ani nemleté
CS                                                           34                                         CS
 ---pagebreak---    0910 99 99 ----Drcené nebo mleté
   1006       Rýže:
   1006 10    - Rýže v plevách (neloupaná nebo surová):
   1006 10 10 --K setí
              --Ostatní:
              ---Předpařená:
   1006 10 21 ----Kulatozrnná
   1006 10 23 ----Střednězrnná
              ----Dlouhozrnná:
   1006 10 25 -----S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
   1006 10 27 -----S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
              ---Ostatní:
   1006 10 92 ----Kulatozrnná
   1006 10 94 ----Střednězrnná
              ----Dlouhozrnná:
   1006 10 96 -----S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
   1006 10 98 -----S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
   1006 20    -Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže):
              --Předpařená:
   1006 20 11 ---Kulatozrnná
   1006 20 13 ---Střednězrnná
              ---Dlouhozrnná:
   1006 20 15 ----S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
   1006 20 17 ----S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
              --Ostatní:
   1006 20 92 ---Kulatozrnná
   1006 20 94 ---Střednězrnná
              ---Dlouhozrnná:
   1006 20 96 ----S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
   1006 20 98 ----S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
   1006 30    - Rýže poloomletá nebo celoomletá, též leštěná nebo hlazená:
              --Poloomletá rýže:
CS                                                           35             CS
 ---pagebreak---               ---Předpařená:
   1006 30 21 ----Kulatozrnná
   1006 30 23 ----Střednězrnná
              ----Dlouhozrnná:
   1006 30 25 -----S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
   1006 30 27 -----S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
              ---Ostatní:
   1006 30 42 ----Kulatozrnná
   1006 30 44 ----Střednězrnná
              ----Dlouhozrnná:
   1006 30 46 -----S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
   1006 30 48 -----S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
              Celoomletá rýže
              ---Předpařená:
   1006 30 61 ----Kulatozrnná
   1006 30 63 ----Střednězrnná
              ----Dlouhozrnná:
   1006 30 65 -----S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
   1006 30 67 -----S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
              ---Ostatní:
   1006 30 92 ----Kulatozrnná
   1006 30 94 ----Střednězrnná
              ----Dlouhozrnná:
   1006 30 96 -----S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3
   1006 30 98 -----S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším
   1006 40 00 - Zlomková rýže
   1007       Zrna čiroku:
   1007 00 10 - Hybridy k setí
   1007 00 90 -Ostatní
   1008       Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny:
   1008 10 00 - Pohanka
   1008 20 00 - Proso
CS                                                            36            CS
 ---pagebreak---    1008 30 00 - Lesknice kanárská
   1008 90    - Jiné obiloviny:
   1008 90 10 -- Tritikale
   1008 90 90 --Ostatní
   1102       Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze soureže:
   1102 10 00 - Žitná mouka
   1102 20    - Kukuřičná mouka:
   1102 20 10 --S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   1102 20 90 --Ostatní
   1102 90    -Ostatní:
   1102 90 10 --Ječná mouka
   1102 90 30 --Ovesná mouka
   1102 90 50 - - Rýžová mouka
   1102 90 90 --Ostatní
   1103       Krupice, krupička a pelety z obilovin:
              - Krupice a krupička:
   1103 11    --Pšeničné:
   1103 11 10 ---Penice tvrdá
   1103 11 90 ---Pšenice obecná a špalda
   1103 13    --Kukuřičné:
   1103 13 10 ---S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   1103 13 90 ---Ostatní
   1103 19    --Z ostatního obilí:
   1103 19 10 ---Ze žita
   1103 19 30 ---Z ječmene
   1103 19 40 ---Z ovsa
   1103 19 50 ---Rýžové
   1103 19 90 ---Ostatní
   1103 20    - Tablety:
   1103 20 10 --Ze žita
   1103 20 20 -- Z ječmene
   1103 20 30 --Z ovsa
CS                                                        37               CS
 ---pagebreak---    1103 20 40 --Z kukuřice
   1103 20 50 --Rýžové
   1103 20 60 --Pšeničné
   1103 20 90 --Ostatní
              Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla
   1104
              1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté:
              - Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:
   1104 12    --Z ovsa:
   1104 12 10 ---Rozválcovaná
   1104 12 90 ---Ve vločkách
   1104 19    --Z ostatního obilí:
   1104 19 10 ---Pšeničné
   1104 19 30 ---Ze žita
   1104 19 50 ---Z kukuřice
              ---Z ječmene:
   1104 19 61 ----Rozválcovaná
   1104 19 69 ----Ve vločkách
              ---Ostatní:
   1104 19 91 ----Rýžové vločky
   1104 19 99 ----Ostatní
              -Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):
   1104 22    --Z ovsa:
   1104 22 20 ---Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)
   1104 22 30 ---Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)
   1104 22 50 ---Perlovitá
              ---Jinak nezpracovaná než šrotovaná
   1104 22 90
   1104 22 98 ---Ostatní
   1104 23    --Kukuřičné:
   1104 23 10 ---Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná
   1104 23 30 ---Perlovitá
   1104 23 90 ---Jinak nezpracovaná než šrotovaná
   1104 23 99 ---Ostatní
   1104 29    --Z ostatního obilí:
CS                                                            38                                                                     CS
 ---pagebreak---               ---Z ječmene:
   1104 29 01 ----Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)
   1104 29 03 ----Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)
   1104 29 05 ----Perlovitá
   1104 29 07 ----Jinak nezpracovaná než šrotovaná
   1104 29 09 ----Ostatní
              ---Ostatní:
              ----Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná:
   1104 29 11 -----Pšeničné
   1104 29 18 -----Ostatní
   1104 29 30 ----Perlovitá
              ----Jinak nezpracovaná než šrotovaná:
   1104 29 51 -----Pšeničné
   1104 29 55 -----Ze žita
   1104 29 59 -----Ostatní
              ----Ostatní:
   1104 29 81 -----Pšeničné
   1104 29 85 -----Ze žita
   1104 29 89 -----Ostatní
   1104 30    - Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:
   1104 30 10 --Pšeničné
   1104 30 90 --Z ostatního obilí
   1105       Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor:
   1105 10 00 - Mouka, krupice a prášek
   1105 20 00 - Vločky, granule a pelety
              Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly
   1106
              8:
   1106 10 00 - Ze sušených luštěnin čísla 0713
   1106 20    - Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714:
   1106 20 10 --Denaturovaná
   1106 20 90 --Ostatní
   1106 30    - Z produktů kapitoly 8:
   1106 30 10 --Z banánů
CS                                                            39                                                                     CS
 ---pagebreak---    1106 30 90 --Ostatní
   1107       Slad, též pražený:
   1107 10    - Nepražený:
              --Pšeničné:
   1107 10 11 ---Ve formě mouky
   1107 10 19 ---Ostatní
              --Ostatní:
   1107 10 91 ---Ve formě mouky
   1107 10 99 ---Ostatní
   1107 20 00 - Pražené
   1108       Škroby; inulin:
              - Škroby:
   1108 11 00 --Pšeničný škrob
   1108 12 00 --Kukuřičný škrob
   1108 13 00 --Bramborový škrob
   1108 14 00 --Maniokový škrob
   1108 19    -- Ostatní škroby:
   1108 19 10 ---Rýžový škrob:
   1108 19 90 ----Ostatní
   1108 20 00 - Inulin
   1109 00 00 Pšeničný lepek, též sušený
   1502 00    Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503:
   1502 00 10 - Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:
   1502 00 90 -Ostatní
              Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani
   1503 00
              jinak neupravené:
              -Stearin z vepřového sádla a oleostearin:
   1503 00 11 --Pro průmyslové účely
   1503 00 19 --Ostatní
   1503 00 30 - Olein z loje pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
   1503 00 90 --Ostatní
   1504       Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
CS                                                             40                                                                   CS
 ---pagebreak---    1504 10    -Oleje z rybích jater a jejich frakce:
   1504 10 10 S obsahem vitaminu A nepřesahujícím 2 500 mezinárodních jednotek na gram
              --Ostatní:
   1504 10 91 Z platýse
   1504 10 99 ---Ostatní
   1504 20    - Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater:
   1504 20 90 --Ostatní
   1504 30    -Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců:
   1504 30 90 --Ostatní
   1507       Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:
   1507 10    -Surový olej, též odslizený:
   1507 10 10 --Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
   1507 90    -Ostatní:
   1507 90 10 --Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
   1508       Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:
   1508 10    - Surové oleje:
   1508 10 10 --Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
   1508 10 90 --Ostatní
   1508 90    -Ostatní:
   1508 90 10 --Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
   1508 90 90 --Ostatní
              Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo
   1510 00
              frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509:
   1510 00 10 - Surové oleje
   1510 00 90 -Ostatní
   1512       Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
              - Bavlníkový olej a jeho frakce:
   1512 21    --Surový olej, též zbavený gossypolu:
   1512 21 10 ---Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
   1512 21 90 ---Ostatní
   1512 29    --Ostatní:
   1512 29 10 ---Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
CS                                                               41                                                                    CS
 ---pagebreak---    1512 29 90 ---Ostatní
   1514       Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:
              - Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce:
   1514 11    -- Surové oleje:
   1514 11 10 ---Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
   1514 11 90 ---Ostatní
   1514 19    --Ostatní:
   1514 19 10 ---Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
   1514 19 90 ---Ostatní
              -Ostatní:
   1514 91    -- Surové oleje:
   1514 91 10 ---Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
   1514 91 90 ---Ostatní
   1514 99    --Ostatní:
   1514 99 10 ---Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu
   1514 99 90 ---Ostatní
              Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované
   1516
              nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
   1516 20    -Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
              --Ostatní:
              ---Ostatní:
              ----Ostatní:
   1516 20 98 -----Ostatní
              Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla
              ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky
   1518 00
              nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde
              neuvedené ani nezahrnuté:
              - Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených
              pro lidskou výživu
   1518 00 31 --Surový
   1518 00 39 --Ostatní
   1522 00    Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
              - Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
              --Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje:
   1522 00 31 ---Mýdlové kaly
CS                                                              42                                                                       CS
 ---pagebreak---    1522 00 39 ---Ostatní
              --Ostatní:
   1522 00 91 ---Destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly
   1522 00 99 ---Ostatní
              Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad
   1702
              aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
              - Laktóza a laktózový sirup:
   1702 11 00 --Obsahující 99% hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině
   1702 19 00 --Ostatní
   1702 20    - Javorový cukr a javorový sirup:
   1702 20 10 --Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
   1702 20 90 --Ostatní
   1702 30    - Glukosa a glukosový sirup neobsahující fruktosu nebo obsahující méně než 20% hmotnostních fruktosy v sušině:
   1702 30 10 --Isoglukóza
              --Ostatní:
              ---Obsahující nejméně 99% hmotnostních glukosy v sušině:
   1702 30 51 ---- Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná
   1702 30 59 ----Ostatní
              ---Ostatní:
   1702 30 91 ---- Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná
   1702 30 99 ----Ostatní
              - Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20%, avšak méně než 50% hmotnostních fruktózy, s výjimkou
   1702 40
              invertního cukru
   1702 40 10 --Isoglukóza
   1702 40 90 --Ostatní
   1702 60    - Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50% hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru:
   1702 60 10 --Isoglukóza
   1702 60 80 -- Inulinový sirup
   1702 60 95 --Ostatní
              -Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50% hmotnostních fruktózy
   1702 90
              v sušině:
   1702 90 30 --Isoglukóza
   1702 90 50 --Maltodextrin a maltodextrinový sirup:
              --Karamel:
CS                                                             43                                                                       CS
 ---pagebreak---    1702 90 71 ---Obsahující 50% hmotnostních nebo více sacharózy v sušině
              ---Ostatní:
   1702 90 75 ----V prášku, též aglomerovaný
   1702 90 79 ----Ostatní
   1702 90 80 -- Inulinový sirup
   1702 90 99 --Ostatní
              Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle,
   1902
              široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:
   1902 20    -Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:
              --Obsahující více než 20% hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv
   1902 20 30
              druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu
              Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s
   2007
              přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
              -Ostatní:
   2007 99    --Ostatní:
              ---Ostatní:
   2007 99 98 ----Ostatní
              Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo
   2008
              alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
              -Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
   2008 19    --Ostatní, včetně směsí:
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
              ----Ostatní:
   2008 19 19 -----Ostatní
              Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo
   2009
              jiných sladidel:
              - Pomerančová šťáva:
   2009 11    --Mražené:
              ---S hodnotou Brix převyšující 67:
   2009 11 11 ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 11 19 ----Ostatní
              ---S hodnotou Brix nepřesahující 67:
   2009 11 91 ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních
   2009 11 99 ----Ostatní
CS                                                              44                                                                    CS
 ---pagebreak---    2009 19    --Ostatní:
              ---S hodnotou Brix převyšující 67:
   2009 19 11 ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 19 19 ----Ostatní
              ---S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
   2009 19 91 ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních
   2009 19 98 ----Ostatní
              - Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):
   2009 29    --Ostatní:
              ---S hodnotou Brix převyšující 67:
   2009 29 11 ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 29 19 ----Ostatní
              ---S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
   2009 29 91 ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních
   2009 29 99 ----Ostatní
              - Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce
   2009 39    --Ostatní:
              ---S hodnotou Brix převyšující 67:
   2009 39 11 ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 39 19 ----Ostatní
              ---S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
              ----V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:
   2009 39 31 -----S přídavkem cukru
   2009 39 39 -----Bez přídavku cukru:
              ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:
              -----Citrónová šťáva:
   2009 39 51 ------S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních
   2009 39 55 ------S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30% hmotnostních
   2009 39 59 ------Bez přídavku cukru
              -----Ostatní šťávy z citrusových plodů:
   2009 39 91 ------S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních
   2009 39 95 ------S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30% hmotnostních
CS                                                            45                                                                   CS
 ---pagebreak---    2009 39 99 ------Bez přídavku cukru
              - Ananasová šťáva:
   2009 49    --Ostatní:
              ---S hodnotou Brix převyšující 67:
   2009 49 11 ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 49 19 ----Ostatní
              ---S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
   2009 49 30 ----V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
              ----Ostatní:
   2009 49 91 -----S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních
   2009 49 93 -----S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30% hmotnostních
   2009 49 99 -----Bez přídavku cukru:
              - Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):
   2009 69    --Ostatní:
              ---S hodnotou Brix převyšující 67:
   2009 69 11 ----V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 69 19 ----Ostatní
              ---S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:
              ----V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti:
   2009 69 51 -----Koncentrovaný
   2009 69 59 -----Ostatní
              ----V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti:
              -----S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních:
   2009 69 71 ------Koncentrovaný
   2009 69 79 ------Ostatní
   2009 69 90 -----Ostatní
              - Jablečná šťáva:
   2009 79    --Ostatní:
              ---S hodnotou Brix převyšující 67:
   2009 79 11 ----V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 79 19 ----Ostatní
              ---S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:
CS                                                            46                          CS
 ---pagebreak---    2009 79 30 ----V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
              ----Ostatní:
   2009 79 91 -----S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních
   2009 79 93 -----S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30% hmotnostních
   2009 79 99 -----Bez přídavku cukru:
   2009 80    -Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:
              --S hodnotou Brix převyšující 67:
              ---Hrušková šťáva:
   2009 80 11 ----V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 80 19 ----Ostatní
              ---Ostatní:
              ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:
   2009 80 34 -----Šťáva z tropického ovoce
   2009 80 35 -----Ostatní
              ----Ostatní:
   2009 80 36 -----Šťáva z tropického ovoce
   2009 80 38 -----Ostatní
   2009 90    - Směsi šťáv:
              --S hodnotou Brix převyšující 67:
              ---Směsi šťávy jablečné a hruškové:
   2009 90 11 ----V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 90 19 ----Ostatní
              ---Ostatní:
   2009 90 21 ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 90 29 ----Ostatní
   2106       Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   2106 90    -Ostatní:
              --Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv:
   2106 90 30 ---Z isoglukózy
              ---Ostatní:
   2106 90 51 ---Z laktózy
   2106 90 55 ----Z glukózy nebo maltodextrinu
CS                                                            47                          CS
 ---pagebreak---    2106 90 59 ----Ostatní
              Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo
   2302
              luštěnin.
   2302 10    -Kukuřičné:
   2302 10 10 --S obsahem škrobu nepřesahujícím 35% hmotnostních
   2302 10 90 --Ostatní
   2302 30    -Pšeničné:
              --S obsahem škrobu nepřesahujícím 28% hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje
   2302 30 10 10% hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5% hmotnostních nebo
              větší
   2302 30 90 --Ostatní
   2302 40    -Z ostatního obilí:
              --Rýžové:
   2302 40 02 ---S obsahem škrobu nepřesahujícím 35% hmotnostních
   2302 40 08 ---Ostatní
              --Ostatní:
              ---S obsahem škrobu nepřesahujícím 28% hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje
   2302 40 10 10% hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5% hmotnostních nebo
              větší
   2302 40 90 ---Ostatní
   2302 50 00 - Luštěninové
              Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a
   2303
              odpady, též ve tvaru pelet:
   2303 10    - Škrobárenské a podobné zbytky:
              --Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině:
   2303 10 11 ---Převyšujícím 40% hmotnostních
   2303 10 19 ---Nepřesahujícím 40% hmotnostních
   2303 20    -Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady:
   2303 20 90 --Ostatní
   2303 30 00 - Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady
   2304 00 00 Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje
   2305 00 00 Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje
              Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304
   2306
              nebo 2305:
   2306 10 00 - Z bavlníkových semen
CS                                                           48                                                                          CS
 ---pagebreak---    2306 20 00 - Ze lněných semen
   2306 30 00 - Ze slunečnicových semen
              - Ze semen řepky nebo řepky olejky:
   2306 41 00 --Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové
   2306 49 00 --Ostatní
   2306 90    -Ostatní:
   2306 90 05 --Z kukuřičných klíčků
              --Ostatní:
              ---Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje:
   2306 90 11 ----S obsahem 3% hmotnostní nebo méně olivového oleje
   2306 90 19 ----S obsahem převyšujícím 3% hmotnostní olivového oleje
   2306 90 90 ---Ostatní
              Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde
   2308 00
              neuvedené ani nezahrnuté:
              - Výlisky z hroznů (matoliny):
   2308 00 11 --Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3% hm. a o obsahu sušiny nejméně 40% hm.
   2308 00 19 --Ostatní
   2308 00 40 - Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů
   2308 00 90 -Ostatní
   2309       Přípravky používané k výživě zvířat:
   2309 90    -Ostatní:
   2309 90 10 -- Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců
   2309 90 20 --Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole
              --Ostatní, včetně premixů:
              --- Obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 3099,
              1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:
              ----Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:
              -----Neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10% hmotnostních škrobu:
   2309 90 31 ------Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 90 33 ------Obsahující nejméně 10%, avšak nejvýše 50% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 90 35 ------Obsahující nejméně 50%, avšak nejvýše 75% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 90 39 ------Obsahující nejméně 75% hmotnostních mléčných výrobků
              -----Obsahující více než 10% hmotnostních, avšak nejvýše 30% hmotnostních škrobu:
CS                                                              49                                                                        CS
 ---pagebreak---    2309 90 41 ------Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 90 43 ------Obsahující nejméně 10%, avšak nejvýše 50% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 90 49 ------Obsahující nejméně 50% hmotnostních mléčných výrobků
              -----Obsahující více než 30% hmotnostních škrobu:
   2309 90 51 ------Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 90 53 ------Obsahující nejméně 10%, avšak nejvýše 50% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 90 59 ------Obsahující nejméně 50% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 90 70 ---- Neobsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky
              ---Ostatní:
   2309 90 91 ----Řepné řízky s přídavkem melasy
              ----Ostatní:
   2309 90 95 -----Obsahující 49% hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu
   2309 90 99 -----Ostatní
              Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty
   3301       vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické
              vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
              - Vonné silice z citrusového ovoce:
   3301 12    --Pomerančové:
   3301 12 10 ---Nedeterpenované
   3301 12 90 ---Deterpenované
   3301 13    --Citronové:
   3301 13 10 ---Nedeterpenované
   3301 13 90 ---Deterpenované
   3301 19    --Ostatní:
   3301 19 20 ---Nedeterpenované
   3301 19 80 ---Deterpenované
              -Vonné silice, jiné než z citrusového ovoce:
   3301 24    --Z máty peprné (Mentha piperita):
   3301 24 10 ---Nedeterpenované
   3301 24 90 ---Deterpenované
   3301 25    --Z ostatních druhů máty:
   3301 25 10 ---Nedeterpenované
   3301 25 90 ---Deterpenované
CS                                                            50                                                                       CS
 ---pagebreak---    3301 29    --Ostatní:
              ---Hřebíčkové, niaouliové a ylan–ylangové:
   3301 29 11 ----Nedeterpenované
   3301 29 31 ----Deterpenované
              ---Ostatní:
   3301 29 41 ----Nedeterpenované
              ----Deterpenované:
   3301 29 71 -----Geraniové; jasmínové; vetiverové
   3301 29 79 -----Levandulové nebo lavandinové
   3301 29 91 -----Ostatní
   3301 30 00 -Pryskyřice
              Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v
   3302
              průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:
   3302 10    - používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:
              --Druhy používané k výrobě nápojů:
   3302 10 40 ---Ostatní
   3302 10 90 --Druhy používané v potravinářském průmyslu
   3501       Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
   3501 90    -Ostatní:
   3501 90 10 --Kaseinové klihy
              Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80% hmotnostních
   3502
              syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu:
              - Vaječný albumin:
   3502 11    --Sušené:
   3502 11 10 ---Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání
   3502 11 90 ---Ostatní
   3502 19    --Ostatní:
   3502 19 10 ---Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání
   3502 19 90 ---Ostatní
   3502 20    - Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů:
   3502 20 10 --Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání
              --Ostatní:
   3502 20 91 ---Sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)
CS                                                             51                                                               CS
 ---pagebreak---    3502 20 99 ---Ostatní
   3502 90    -Ostatní:
              --Albuminy, jiné než vaječný albumin a mléčný albumin (laktalbumin):
   3502 90 20 ---Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání
   3502 90 70 ---Ostatní
   3502 90 90 --Albumináty a ostatní deriváty albuminu
              Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty
   3503 00
              želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501:
   3503 00 10 - Želatina a její deriváty
   3503 00 80 -Ostatní
              Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též
   3504 00 00
              chromovaný
              Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů
   3505
              nebo jiných modifikovaných škrobů:
   3505 10    - Dextriny a jiné modifikované škroby:
              --Ostatní modifikované škroby:
   3505 10 50 ---Esterifikované a etherifikované škroby
              Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené,
   4101       vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též
              odchlupené nebo štípané:
              - Celé kůže a kožky, o jednotkové hmotnosti nepřesahující 8 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, 10 kg, jsou-li
   4101 20
              suchosolené, nebo 16 kg, jsou-li čerstvé, mokrosolené nebo jinak konzervované:
   4101 20 10 -- Čerstvé
   4101 20 30 --Mokrosolené
   4101 20 50 --Sušené nebo suchosolené
   4101 20 90 --Ostatní
   4101 50    - Celé kůže a kožky o hmotnosti převyšující 16 kg:
   4101 50 10 -- Čerstvé
   4101 50 30 --Mokrosolené
   4101 50 50 --Sušené nebo suchosolené
   4101 50 90 --Ostatní
   4101 90 00 - Ostatní, včetně kruponů, půlkruponů a krajin
              Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné,
   4102       nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této
              kapitole:
   4102 10    - Neodchlupené:
CS                                                            52                                                                     CS
 ---pagebreak---    4102 10 10 --Jehňat:
   4102 10 90 --Ostatní
              - Odchlupené:
   4102 21 00 --Piklované
   4102 29 00 --Ostatní
              Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné,
   4103       nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c)
              k této kapitole:
   4103 20 00 - Plazů
   4103 30 00 - Prasat
   4103 90    -Ostatní:
   4103 90 10 --Koz nebo kůzlat
   4103 90 90 --Ostatní
              Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže
   4301
              a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103:
   4301 10 00 - Norkové, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
              - Jehňat zvaných astrachán, brajtšvanc, karakul, perzián a podobných jehňat, jehňat indických, čínských, mongolských nebo
   4301 30 00
              tibetských, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
   4301 60 00 - Liščí, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
   4301 80    - Ostatní kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek:
   4301 80 30 -- Ze svišťů
   4301 80 50 -- Volně žijících kočkovitých šelem
   4301 80 80 --Ostatní
   4301 90 00 - Hlavy, ohony, nožky a jiné části použitelné v kožešnictví
   5001 00 00 Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání
   5002 00 00 Surové hedvábí (neskané)
   5003 00 00 Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)
CS                                                             53                                                                   CS
 ---pagebreak---                                                               PŘÍLOHA III B
        ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY
                                            POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
                                               (uvedených v čl. 27 odst. 2 písm. b))
        Cla pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena a odstraněna v souladu s časovým
                                rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze
   dnem vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % cla
   od 1. ledna prvního roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % cla
   od 1. ledna druhého roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40% cla
   od 1. ledna třetího roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20% cla
   od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 0% cla
    Kód KN                                                                  Popis zboží
   0102           Živý skot:
   0102 90        -Ostatní:
                  --Domácí druhy:
   0102 90 05     ---O hmotnosti nepřesahující 80 kg
                  ---O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:
   0102 90 21     ----K porážce
   0102 90 29     ----Ostatní
                  ---O hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg:
   0102 90 41     ----K porážce
CS                                                                 54                       CS
 ---pagebreak---    0102 90 49 ----Ostatní
              ---O hmotnosti převyšující 300 kg:
              --- Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil):
   0102 90 51 -----K porážce
   0102 90 59 -----Ostatní
              ----Krávy:
   0102 90 61 -----K porážce
   0102 90 69 -----Ostatní
              ----Ostatní:
   0102 90 71 -----K porážce
   0102 90 79 -----Ostatní
   0102 90 90 --Ostatní
   0103       Živá prasata:
              -Ostatní:
   0103 91    O hmotnosti menší než 50 kg:
   0103 91 10 ---Domácí druhy
   0103 91 90 ---Ostatní
   0103 92    O hmotnosti 50 kg nebo vyšší:
              ---Domácí druhy:
   0103 92 11 ----Prasnice, které se alespoň jednou oprasily, o hmotnosti nejméně160 kg
   0103 92 19 ----Ostatní
   0103 92 90 ---Ostatní
   0105       Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:
              -O hmotnosti nepřesahující 185 g:
   0105 11    --Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus:
              ---Samičí kuřata chovná a reprodukční:
   0105 11 19 ----Ostatní
              ---Ostatní:
   0105 11 99 ----Ostatní
              -Ostatní:
   0105 94 00 --Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus
   0105 99    --Ostatní:
CS                                                                55                                            CS
 ---pagebreak---    0105 99 10 ---Kachny
   0105 99 20 ---Husy
   0105 99 30 ---Krocani
   0105 99 50 ---Perličky
   0203       Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
              - čerstvé nebo chlazené:
   0203 11    --Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:
   0203 11 10 ---Z domácích vepřů
   0203 11 90 ---Ostatní
   0203 12    --Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
              ---Z domácích vepřů:
   0203 12 11 ----Kýty a kusy z nich
   0203 12 19 ----Plece a kusy z nich
   0203 12 90 ---Ostatní
   0203 19    --Ostatní:
              ---Z domácích vepřů:
   0203 19 11 ----Přední části a kusy z nich
   0203 19 13 ----Hřbety s kostí a kusy z nich
   0203 19 15 ----Bůčky (prorostlé) a kusy z nich
              ----Ostatní:
   0203 19 55 -----Vykostěné
   0203 19 59 -----Ostatní
   0203 19 90 ---Ostatní
              - Zmrazení:
   0203 21    --Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:
   0203 21 10 ---Z domácích vepřů
   0203 21 90 ---Ostatní
   0203 22    --Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
              ---Z domácích vepřů:
   0203 22 11 ----Kýty a kusy z nich
   0203 22 19 ----Plece a kusy z nich
   0203 22 90 ---Ostatní
CS                                                             56     CS
 ---pagebreak---    0203 29    --Ostatní:
              ---Z domácích vepřů:
   0203 29 11 ----Přední části a kusy z nich
   0203 29 13 ----Hřbety s kostí a kusy z nich
   0203 29 15 ----Bůčky (prorostlé) a kusy z nich
              ----Ostatní:
   0203 29 55 -----Vykostěné
   0203 29 59 -----Ostatní
   0203 29 90 ---Ostatní
   0207       Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
              -Z krůt:
   0207 24    --Nedělené, čerstvé nebo chlazené:
   0207 24 10 ---Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80%“
   0207 24 90 ---Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73%“, nebo jinak předkládané
   0207 25    --Nedělené, zmrazené:
   0207 25 10 ---Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80%“
   0207 25 90 ---Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73%“, nebo jinak předkládané
   0207 26    --Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:
              ---Dělené maso:
   0207 26 10 ----Vykostěné
              ----Nevykostěné:
   0207 26 20 -----Půlky nebo čtvrtky
   0207 26 30 -----Celá křídla, též bez špiček
   0207 26 40 -----Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel
   0207 26 50 -----Prsa a jejich části
              -----Stehna a jejich části:
   0207 26 60 ------Spodní stehna a jejich části
   0207 26 70 ------Ostatní
   0207 26 80 -----Ostatní
              ---Droby:
   0207 26 91 ----Játra
   0207 26 99 ----Ostatní
CS                                                               57                                                                      CS
 ---pagebreak---    0207 27    --Dělené maso a droby, zmrazené:
              ---Dělené maso:
   0207 27 10 ----Vykostěné
              ----Nevykostěné:
   0207 27 20 -----Půlky nebo čtvrtky
   0207 27 30 -----Celá křídla, též bez špiček
   0207 27 40 -----Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel
   0207 27 50 -----Prsa a jejich části
              -----Stehna a jejich části:
   0207 27 60 ------Spodní stehna a jejich části
   0207 27 70 ------Ostatní
   0207 27 80 -----Ostatní
              ---Droby:
   0207 27 91 ----Játra
   0207 27 99 ----Ostatní
              -Z kachen, hus nebo perliček:
   0207 32    --Nedělené, čerstvé nebo chlazené:
              ---Z kachen:
   0207 32 11 ---„85% kachny“ - oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky
   0207 32 15 ----Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70%“
              ----Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 63%“, nebo jinak
   0207 32 19
              předkládané
              ---Z hus:
   0207 32 51 ----Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82%“
              ----Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75%“, nebo jinak
   0207 32 59
              předkládané
   0207 32 90 ---Z perliček
   0207 33    --Nedělené, zmrazené:
              ---Z kachen:
   0207 33 11 ----Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70%“
              ----Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 63%“, nebo jinak
   0207 33 19
              předkládané
              ---Z hus:
   0207 33 51 ----Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82%“
CS                                                               58                                                                   CS
 ---pagebreak---               ----Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75%“, nebo jinak
   0207 33 59
              předkládané
   0207 33 90 ---Z perliček
   0207 34    --Tučná játra, čerstvá nebo chlazená:
   0207 34 10 ---Z hus
   0207 34 90 ---Z kachen
   0207 35    --Ostatní, čerstvé nebo chlazené:
              ---Dělené maso:
              ----Vykostěné:
   0207 35 11 -----Z hus
   0207 35 15 -----Z kachen nebo perliček
              ----Nevykostěné:
              -----Půlky nebo čtvrtky:
   0207 35 21 ------Z kachen
   0207 35 23 ------Z hus
   0207 35 25 ------Z perliček
   0207 35 31 -----Celá křídla, též bez špiček
   0207 35 41 -----Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel
              -----Prsa a jejich části:
   0207 35 51 ------Z hus
   0207 35 53 ------Z kachen nebo perliček
              -----Stehna a jejich části:
   0207 35 61 ------Z hus
   0207 35 63 ------Z kachen nebo perliček
   0207 35 71 ----- Husí nebo kachní paleta
   0207 35 79 -----Ostatní
              ---Droby:
   0207 35 91 ----Játra, jiná než tučná
   0207 35 99 ----Ostatní
   0207 36    -- Ostatní, zmrazené:
              ---Dělené maso:
              ----Vykostěné:
   0207 36 11 -----Z hus
CS                                                               59                                                                  CS
 ---pagebreak---    0207 36 15 -----Z kachen nebo perliček
              ----Nevykostěné:
              -----Půlky nebo čtvrtky:
   0207 36 21 ------Z kachen
   0207 36 23 ------Z hus
   0207 36 25 ------Z perliček
   0207 36 31 -----Celá křídla, též bez špiček
   0207 36 41 -----Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel
              -----Prsa a jejich části:
   0207 36 51 ------Z hus
   0207 36 53 ------Z kachen nebo perliček
              -----Stehna a jejich části:
   0207 36 61 ------Z hus
   0207 36 63 ------Z kachen nebo perliček
   0207 36 71 ----- Husí nebo kachní paleta
   0207 36 79 -----Ostatní
              ---Droby:
              ----Játra:
   0207 36 81 -----Tučná játra z hus
   0207 36 85 -----Tučná játra z kachen
   0207 36 89 -----Ostatní
   0207 36 90 ----Ostatní
              Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený
   0209 00
              nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:
              - Podkožní vepřový tuk:
   0209 00 11 --Čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu
   0209 00 19 --Sušené nebo uzené
   0209 00 30 - Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 00 11 nebo 0209 00 19
   0209 00 90 - Drůbeží tuk
              syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též
   0404
              obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
   0404 10    - Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
              -- Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě:
CS                                                               60                                                                CS
 ---pagebreak---               ---Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):
              ---- Nejvýše 15% hmotnostních a o obsahu tuku:
   0404 10 02 ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0404 10 04 ----- Vyšším než 1,5% hmotnostních, avšak nejvýše 27% hmotnostních
   0404 10 06 -----Převyšujícím 27% hmotnostních
              ---- Vyšším než 15% hmotnostních a o obsahu tuku:
   0404 10 12 ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0404 10 14 ----- Vyšším než 1,5% hmotnostních, avšak nejvýše 27% hmotnostních
   0404 10 16 -----Převyšujícím 27% hmotnostních
              --- Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):
              ---- Nejvýše 15% hmotnostních a o obsahu tuku:
   0404 10 26 ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0404 10 28 ----- Vyšším než 1,5% hmotnostních, avšak nejvýše 27% hmotnostních
   0404 10 32 -----Převyšujícím 27% hmotnostních
              ---- Vyšším než 15% hmotnostních a o obsahu tuku:
   0404 10 34 ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0404 10 36 ----- Vyšším než 1,5% hmotnostních, avšak nejvýše 27% hmotnostních
   0404 10 38 -----Převyšujícím 27% hmotnostních
              --Ostatní:
              ---Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):
              ---- Nejvýše 15% hmotnostních a o obsahu tuku:
   0404 10 48 ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0404 10 52 ----- Vyšším než 1,5% hmotnostních, avšak nejvýše 27% hmotnostních
   0404 10 54 -----Převyšujícím 27% hmotnostních
              ---- Vyšším než 15% hmotnostních a o obsahu tuku:
   0404 10 56 ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0404 10 58 ----- Vyšším než 1,5% hmotnostních, avšak nejvýše 27% hmotnostních
   0404 10 62 -----Převyšujícím 27% hmotnostních
              --- Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):
              ---- Nejvýše 15% hmotnostních a o obsahu tuku:
   0404 10 72 ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0404 10 74 ----- Vyšším než 1,5% hmotnostních, avšak nejvýše 27% hmotnostních
CS                                                               61                                    CS
 ---pagebreak---    0404 10 76  -----Převyšujícím 27% hmotnostních
               ---- Vyšším než 15% hmotnostních a o obsahu tuku:
   0404 10 78  ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0404 10 82  ----- Vyšším než 1,5% hmotnostních, avšak nejvýše 27% hmotnostních
   0404 10 84  -----Převyšujícím 27% hmotnostních
   0404 90     -Ostatní:
               --Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
   0404 90 21  ---Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0404 90 23  --- Převyšujícím 1,5% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27% hmotnostních
   0404 90 29  ---Převyšujícím 27% hmotnostních
               --Ostatní, o obsahu tuku:
   0404 90 81  ---Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0404 90 83  --- Převyšujícím 1,5% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27% hmotnostních
   0404 90 89  ---Převyšujícím 27% hmotnostních
   0407 00     Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:
               - Z domácí drůbeže:
   0407 00 30  --Ostatní
   0407 00 90  -Ostatní
               Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též
   0408
               obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
               - Žloutky:
   0408 11     --Sušené:
   0408 11 80  ---Ostatní
   0408 19     --Ostatní:
               ---Ostatní:
    0408 19 81    ---Tekuté
    0408 19 89    ----Ostatní, včetně zmrazených
                  -Ostatní:
    0408 91       --Sušené:
    0408 91 80    ---Ostatní
    0408 99       --Ostatní:
CS                                                                62                                                                     CS
 ---pagebreak---    0408 99 80 ---Ostatní
   0602       Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:
   0602 10    - Nekořenovité řízky a rouby:
   0602 10 90 --Ostatní
   0602 20    - Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy:
   0602 20 10 --Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité
   0602 30 00 -Rododendrony a azalky, též roubované
   0602 40    -Růže, též roubované:
   0602 40 10 --Neočkované ani neroubované
   0602 40 90 --Očkované nebo roubované
   0602 90    -Ostatní:
   0602 90 30 --Sazenice a rostliny zeleniny a jahodníku
              --Ostatní:
              ---Venkovní rostliny:
              ----Stromy, keře a keříky:
   0602 90 41 -----Lesní stromy
              -----Ostatní:
   0602 90 45 ------Zakořeněné řízky a mladé rostliny
   0602 90 49 ------Ostatní
              ----Ostatní venkovní rostliny:
   0602 90 51 -----Víceleté (trvalky)
   0602 90 59 -----Ostatní
              ---Pokojové rostliny:
   0602 90 70 ----Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů:
              ----Ostatní:
   0602 90 91 -----Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů
   0602 90 99 -----Ostatní
   0603       Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:
              - Čerstvé:
   0603 11 00 --Růže
   0603 12 00 --Karafiáty
   0603 13 00 --Orchideje
CS                                                              63                                                                    CS
 ---pagebreak---    0603 14 00 --Chryzantémy
   0603 19    --Ostatní:
   0603 19 10 ---Gladioly
   0603 19 90 ---Ostatní
   0603 90 00 -Ostatní
   0703       Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:
   0703 10    - Cibule a šalotka:
              --Cibule kuchyňská:
   0703 10 11 ---Soupravy (sady)
   0703 10 19 ---Ostatní
   0703 10 90 --Šalotka
   0703 20 00 - Česnek
   0703 90 00 - Pór a jiná cibulová zelenina
   0704       Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé a chlazené:
   0704 90    -Ostatní:
   0704 90 90 --Ostatní
   0705       Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:
              - Polníček:
   0705 11 00 --Hlávkový salát
   0705 19 00 --Ostatní
              - Čekanka:
   0705 21 00 --Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum)
   0705 29 00 --Ostatní
   0706       Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:
   0706 10 00 - Mrkev, vodnice a tuřín
   0706 90    -Ostatní:
   0706 90 10 --Celer bulvový
   0706 90 30 --Křen (Cochlearia armoracia)
   0706 90 90 --Ostatní
   0708       Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:
   0708 10 00 - Hrách (Pisum sativum)
   0708 20 00 - Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)
CS                                                             64                                                                       CS
 ---pagebreak---    0708 90 00 - Ostatní luštěniny
   0709       Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
   0709 20 00 - Chřest
   0709 30 00 - Lilek
   0709 40 00 - Celer, jiný než bulvový
              - Houby a lanýže:
   0709 51 00 --Houby rodu Agaricus (žampióny)
   0709 59    --Ostatní:
   0709 59 10 ---Lišky
   0709 59 30 ---Hřiby
   0709 59 50 ---Lanýže
   0709 59 90 ---Ostatní
   0709 90    -Ostatní:
   0709 90 10 --Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.)
   0709 90 20 --Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy)
              --Olivy:
   0709 90 31 ---K jiným účelům než pro výrobu oleje
   0709 90 39 ---Ostatní
   0709 90 40 --Kapary
   0709 90 50 --Fenykl sladký
   0709 90 60 --Kukuřice cukrová
   0709 90 70 --Cukety
   0709 90 80 -- Artyčoky
   0709 90 90 --Ostatní
   0710       Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
   0710 10 00 - Brambory
              - Luštěniny, též vyluštěné:
   0710 21 00 -- Hrách (Pisum sativum)
   0710 22 00 -- Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)
   0710 29 00 --Ostatní
   0710 30 00 - Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní
   0710 80    -Ostatní zelenina:
CS                                                             65                           CS
 ---pagebreak---    0710 80 10 --Olivy
              --Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
   0710 80 51 ---Sladká paprika
   0710 80 59 ---Ostatní
              --Houby:
   0710 80 61 ---Rodu Agaricus (žampiony)
   0710 80 69 ---Ostatní
   0710 80 70 --Rajčata
   0710 80 80 -- Artyčoky
   0710 80 85 -- Chřest
   0710 80 95 --Ostatní
   0710 90 00 - Zeleninové směsi
              Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních
   0711
              roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
   0711 20    -Olivy:
   0711 20 10 --K jiným účelům než pro výrobu oleje
   0711 20 90 --Ostatní
   0711 40 00 - Okurky salátové a okurky nakládačky
              - Houby a lanýže:
   0711 51 00 --Houby rodu Agaricus (žampióny)
   0711 59 00 --Ostatní
   0711 90    -Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
              --Zelenina:
   0711 90 10 ---Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky
   0711 90 50 ---Cibule kuchyňská
   0711 90 80 ---Ostatní
   0711 90 90 -- Zeleninové směsi
   0712       Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:
   0712 20 00 - Cibule kuchyňská
              - Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:
   0712 31 00 --Houby rodu Agaricus (žampióny)
   0712 32 00 --Ucho jidášovo (Auricularia spp.)
   0712 33 00 --Rosolovka (Tremella spp.)
CS                                                            66                                                             CS
 ---pagebreak---    0712 39 00 --Ostatní
   0712 90    -Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
   0712 90 05 --Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené
              --Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata):
   0712 90 19 ---Ostatní
   0712 90 30 --Rajčata
   0712 90 50 --Mrkev
   0712 90 90 --Ostatní
   0713       Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:
   0713 10    - Hrách (Pisum sativum):
   0713 10 90 --Ostatní
   0713 20 00 - Cizrna (garbanzos)
              - Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
   0713 31 00 --Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek
   0713 32 00 --Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)
   0803 00    Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené:
              - Čerstvé:
   0803 00 11 --Banány plantejny
   0803 00 19 --Ostatní
   0803 00 90 - Sušené
   0804       Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:
   0804 20    - Fíky:
   0804 20 10 -- Čerstvé
   0804 20 90 --Sušené
   0805       Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:
   0805 10    -Pomeranče:
   0805 10 20 --Sladké, čerstvé:
   0805 10 80 --Ostatní
   0805 40 00 - Grapefruity, včetně pomel (šedoků)
   0805 50    - Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia):
   0805 50 10 --Citrony (Citrus limon, Citrus limonum)
   0805 50 90 --Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)
CS                                                             67                                        CS
 ---pagebreak---    0805 90 00 -Ostatní
   0807       Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:
              - Melouny (včetně melounů vodních):
   0807 19 00 --Ostatní
   0807 20 00 -Papáje
   0810       Ostatní ovoce, čerstvé:
   0810 40    - Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium:
   0810 40 10 --Brusinky (plody druhu Vaccinium vitis-idaea)
   0810 40 30 --Borůvky plody druhu Vaccinium myrtillus
   0810 40 50 --Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum
   0810 40 90 --Ostatní
   0811       Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
   0811 10    - Jahody:
              --S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
   0811 10 11 ---S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
   0811 10 19 ---Ostatní
   0811 10 90 --Ostatní
   0811 20    - Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:
              --S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
   0811 20 11 ---S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
   0811 20 19 ---Ostatní
              --Ostatní:
   0811 20 31 ---Maliny
   0811 20 39 ---Černý rybíz
   0811 20 51 ---Červený rybíz
   0811 20 59 ---Ostružiny a moruše
   0811 20 90 ---Ostatní
   0811 90    -Ostatní:
              --Ostatní:
              ---Třešně a višně:
   0811 90 75 ----Višně (Prunus cerasus)
CS                                                           68                                                     CS
 ---pagebreak---    0811 90 80    ----Ostatní
   0811 90 95    ---Ostatní:
   ex 0811 90 95 ----Meruňky
   ex 0811 90 95 ---- Broskve
   ex 0811 90 95 ----Ostatní
                 Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních
   0812
                 roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:
   0812 10 00    - Třešně a višně
   0812 90       -Ostatní:
   0812 90 10    --Meruňky
   0812 90 20    --Pomeranče
   0812 90 30    --Papáje
   0812 90 40    --Borůvky plody druhu Vaccinium myrtillus
   0812 90 98    --Ostatní:
   ex 0812 90 98 ---Ostružiny
   ex 0812 90 98 ---Maliny
   ex 0812 90 98 ---Ostatní
   0813          Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:
   0813 10 00    - Meruňky
   0813 20 00    - Švestky
   0813 30 00    - Jablka
   0813 40       - Ostatní ovoce:
   0813 40 10    --Broskve, včetně nektarinek
   0813 40 30    --Hrušky
   0901          Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:
                 - Pražená káva:
   0901 21 00    --S kofeinem
   0901 22 00    --Dekofeinovaná
   0901 90       -Ostatní:
   0901 90 10    --Kávové slupky a pulpy
   0901 90 90    --Kávové náhražky obsahující kávu
   1101 00       Pšeničná mouka nebo mouka ze soureže:
                 - Pšeničná mouka:
CS                                                              69                                                                     CS
 ---pagebreak---    1101 00 11 --Z pšenice durum
   1101 00 15 --Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy
   1101 00 90 - Mouka ze sourži
   1501 00    Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
   1501 00 90 - Drůbeží tuk
   1603 00    Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých:
   1603 00 10 - V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1kg
   1603 00 80 -Ostatní
              Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad
   1702
              aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:
   1702 90    -Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50% hmotnostních fruktózy v sušině:
   1702 90 60 --Umělý med, též smíšený s přírodním medem
   2001       Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou:
   2001 10 00 - Okurky salátové a okurky nakládačky
   2001 90    -Ostatní:
   2001 90 10 --„Chutney“ z manga
   2001 90 20 --Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky
   2001 90 50 --Houby
   2001 90 65 --Olivy
   2001 90 70 --Sladká paprika
   2001 90 91 --Tropické ovoce a tropické ořechy
   2001 90 93 --Cibule kuchyňská
   2001 90 99 --Ostatní
   2002       Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:
   2002 10    - Rajčata celá nebo kousky rajčat:
   2002 10 10 --Loupaná
   2002 10 90 --Ostatní
   2002 90    -Ostatní:
              --S obsahem sušiny nižším než 12% hmotnostních:
   2002 90 11 ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg
   2002 90 19 ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
              --S obsahem sušiny nejméně 12% hmotnostních, avšak ne více než 30% hmotnostních:
CS                                                              70                                                                    CS
 ---pagebreak---    2002 90 31 ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg
   2002 90 39 ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
              --S obsahem sušiny vyšším než 30% hmotnostních:
   2002 90 91 ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg
   2002 90 99 ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
   2003       Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové:
   2003 10    - -Houby rodu Agaricus (žampióny):
   2003 10 20 --Prozatímně konzervované, zcela uvařené
   2003 10 30 --Ostatní
   2003 20 00 -Lanýže
   2003 90 00 -Ostatní
   2004       Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
   2004 10    - Brambory:
   2004 10 10 --Vařené, jinak neupravené
              --Ostatní:
   2004 10 99 ---Ostatní
   2004 90    -Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
   2004 90 30 --Kysané zelí, kapary a olivy
   2004 90 50 --Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku
              --Ostatní, včetně směsí:
   2004 90 91 ---Cibulky vařené, jinak neupravené
   2004 90 98 ---Ostatní
   2005       Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006:
   2005 10 00 - Homogenizovaná zelenina
   2005 20    - Brambory:
              --Ostatní:
   2005 20 20 ---Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě
   2005 20 80 ---Ostatní
   2005 40 00 - Hrách (Pisum sativum)
              - Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
   2005 51 00 --Vyloupané fazole
   2005 59 00 --Ostatní
CS                                                           71                                                                        CS
 ---pagebreak---    2005 60 00 - Chřest
   2005 70    -Olivy:
   2005 70 10 --V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg
   2005 70 90 --Ostatní
              -Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
   2005 91 00 --Bambusové výhonky
   2005 99    --Ostatní:
   2005 99 10 ---Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky
   2005 99 20 ---Kapary
   2005 99 30 --- Artyčoky
   2005 99 40 ---Mrkev
   2005 99 50 --- Zeleninové směsi
   2005 99 60 ---Kysané zelí
   2005 99 90 ---Ostatní
              Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo
   2006 00
              kandováním):
   2006 00 10 - Zázvor
              -Ostatní:
              --S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
   2006 00 31 ---Třešně a višně
   2006 00 35 ---Tropické ovoce a tropické ořechy
   2006 00 38 ---Ostatní
              --Ostatní:
   2006 00 91 ---Tropické ovoce a tropické ořechy
   2006 00 99 ---Ostatní
              Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem
   2007
              cukru nebo jiných sladidel:
   2007 10    - Homogenizované přípravky:
   2007 10 10 --S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
              --Ostatní:
   2007 10 91 ---Z tropického ovoce
   2007 10 99 ---Ostatní
              -Ostatní:
CS                                                           72                                                                     CS
 ---pagebreak---    2007 91    --Citrusové plody:
   2007 91 10 ---S obsahem cukru převyšujícím 30% hmotnostních:
   2007 91 30 ---S obsahem cukru převyšujícím 13%, avšak nepřesahujícím 30% hmotnostních
   2007 91 90 ---Ostatní
   2007 99    --Ostatní:
              ---S obsahem cukru převyšujícím 30% hmotnostních:
   2007 99 10 ---Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování
   2007 99 20 ----Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů
              ----Ostatní:
   2007 99 31 -----Z třešní
   2007 99 33 -----Z jahod
   2007 99 35 -----Z malin
   2007 99 39 -----Ostatní
              ---S obsahem cukru převyšujícím 13%, avšak nepřesahujícím 30% hmotnostních:
   2007 99 55 ----Jablečné protlaky, včetně kompotů
   2007 99 57 ----Ostatní
              ---Ostatní:
   2007 99 91 ----Jablečné protlaky, včetně kompotů
   2007 99 93 ----Z tropického ovoce a tropických ořechů
              Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu,
   2008
              jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
              -Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
   2008 11    --Arašídy (burské oříšky):
              ---Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
              ----Převyšujícím 1 kg hmotnostních:
   2008 11 92 ----- Pražené
   2008 11 94 -----Ostatní
              ----Nepřesahujícím 1 kg hmotnostních:
   2008 11 96 ----- Pražené
   2008 11 98 -----Ostatní
   2008 19    --Ostatní, včetně směsí:
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
CS                                                             73                                                                       CS
 ---pagebreak---    2008 19 11 ---Tropické ořechy; směsi obsahující 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce
              ----Ostatní:
   2008 19 13 -----Pražené mandle a pistácie
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
   2008 19 91 ---Tropické ořechy; směsi obsahující 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce
              ----Ostatní:
              ----- Pražené ořechy:
   2008 19 93 ------Pražené mandle a pistácie
   2008 19 95 ------Ostatní
   2008 19 99 -----Ostatní
   2008 20    - Ananasy:
              -- Obsahující přidaný alkohol:
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
   2008 20 11 ----S obsahem cukru převyšujícím 17% hmotnostních:
   2008 20 19 ----Ostatní
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
   2008 20 31 ----S obsahem cukru převyšujícím 19% hmotnostních:
   2008 20 39 ----Ostatní
              --Bez přídavku alkoholu:
              ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
   2008 20 51 ----S obsahem cukru převyšujícím 17% hmotnostních:
   2008 20 59 ----Ostatní
              ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
   2008 20 71 ----S obsahem cukru převyšujícím 19% hmotnostních:
   2008 20 79 ----Ostatní
   2008 20 90 ---Bez přídavku cukru:
   2008 30    -Citrusové plody:
              -- Obsahující přidaný alkohol:
              ---S obsahem cukru převyšujícím 9% hmotnostních:
   2008 30 11 ----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 30 19 ----Ostatní
              ---Ostatní:
CS                                                           74                                                    CS
 ---pagebreak---    2008 30 31 ----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 30 39 ----Ostatní
              --Bez přídavku alkoholu:
              ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
   2008 30 51 ----Grapefruity v částech
   2008 30 55 ----Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů
   2008 30 59 ----Ostatní
              ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1kg:
   2008 30 71 ----Grapefruity v částech
   2008 30 75 ----Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů
   2008 30 79 ----Ostatní
   2008 30 90 ---Bez přídavku cukru:
   2008 40    -Hrušky:
              -- Obsahující přidaný alkohol:
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
              ----S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
   2008 40 11 -----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 40 19 -----Ostatní
              ----Ostatní:
   2008 40 21 -----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 40 29 -----Ostatní
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
   2008 40 31 ----S obsahem cukru převyšujícím 15% hmotnostních:
   2008 40 39 ----Ostatní
              --Bez přídavku alkoholu:
              ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
   2008 40 51 ----S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
   2008 40 59 ----Ostatní
              ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
   2008 40 71 ----S obsahem cukru převyšujícím 15% hmotnostních:
   2008 40 79 ----Ostatní
              ---Bez přídavku cukru:
CS                                                           75                                                       CS
 ---pagebreak---    2008 50    - Meruňky:
              -- Obsahující přidaný alkohol:
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
              ----S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
   2008 50 11 -----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 50 19 -----Ostatní
              ----Ostatní:
   2008 50 31 -----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 50 39 -----Ostatní
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
   2008 50 51 ----S obsahem cukru převyšujícím 15% hmotnostních:
   2008 50 59 ----Ostatní
              --Bez přídavku alkoholu:
              ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
   2008 50 61 ----S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
   2008 50 69 ----Ostatní
              ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
   2008 50 71 ----S obsahem cukru převyšujícím 15% hmotnostních:
   2008 50 79 ----Ostatní
              ---Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
   2008 50 92 ---- 5 kg nebo více
   2008 50 94 ----4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg
   2008 50 99 ----Méně než 4,5 kg
   2008 60    - Třešně a višně:
              -- Obsahující přidaný alkohol:
              ---S obsahem cukru převyšujícím 9% hmotnostních:
   2008 60 11 ----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 60 19 ----Ostatní
              ---Ostatní:
   2008 60 31 ----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 60 39 ----Ostatní
              --Bez přídavku alkoholu:
CS                                                           76                                  CS
 ---pagebreak---               ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
   2008 60 50 ----Převyšujícím 1kg hmotnostních
   2008 60 60 ----Nepřesahujícím 1 kg hmotnostních
              ---Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
   2008 60 70 ---- 4,5 kg nebo více
   2008 60 90 ----Méně než 4,5 kg
   2008 70    -Broskve, včetně nektarinek:
              -- Obsahující přidaný alkohol:
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
              ----S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
   2008 70 11 -----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 70 19 -----Ostatní
              ----Ostatní:
   2008 70 31 -----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 70 39 -----Ostatní
              ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1kg:
   2008 70 51 ----S obsahem cukru převyšujícím 15% hmotnostních:
   2008 70 59 ----Ostatní
              --Bez přídavku alkoholu:
              ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1kg:
   2008 70 61 ----S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních:
   2008 70 69 ----Ostatní
              ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
   2008 70 71 ----S obsahem cukru převyšujícím 15% hmotnostních:
   2008 70 79 ----Ostatní
              ---Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
   2008 70 92 ---- 5 kg nebo více
   2008 70 98 ----Méně než 5 kg
   2008 80    - Jahody:
              -- Obsahující přidaný alkohol:
              ---S obsahem cukru převyšujícím 9% hmotnostních:
   2008 80 11 ----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
CS                                                           77                                  CS
 ---pagebreak---    2008 80 19 ----Ostatní
              ---Ostatní:
   2008 80 31 ----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 80 39 ----Ostatní
              --Bez přídavku alkoholu:
   2008 80 50 ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg
   2008 80 70 ---S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
   2008 80 90 ---Bez přídavku cukru:
              -Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
   2008 92    --Směsi:
              --- Obsahující přidaný alkohol:
              ----S obsahem cukru převyšujícím 9% hmotnostních:
              -----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.:
   2008 92 12 ------Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
   2008 92 14 ------Ostatní
              -----Ostatní:
   2008 92 16 ------Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
   2008 92 18 ------Ostatní
              ----Ostatní:
              -----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.:
   2008 92 32 ------Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
   2008 92 34 ------Ostatní
              -----Ostatní:
   2008 92 36 ------Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
   2008 92 38 ------Ostatní
              ---Bez přídavku alkoholu:
              ----S přídavkem cukru:
              -----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
   2008 92 51 ------Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
   2008 92 59 ------Ostatní
              -----Ostatní:
              ------Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50% hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce:
CS                                                           78                                                                    CS
 ---pagebreak---    2008 92 72 -------Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
   2008 92 74 -------Ostatní
              ------Ostatní:
   2008 92 76 -------Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
   2008 92 78 -------Ostatní
              ----Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:
              ----- 5 kg nebo více:
   2008 92 92 ------Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
   2008 92 93 ------Ostatní
              -----4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg:
   2008 92 94 ------Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
   2008 92 96 ------Ostatní
              -----Méně než 4,5 kg:
   2008 92 97 ------Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50% hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)
   2008 92 98 ------Ostatní
   2008 99    --Ostatní:
              --- Obsahující přidaný alkohol:
              ---- Zázvor:
   2008 99 11 -----O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.
   2008 99 19 -----Ostatní
              ----Vinné hrozny:
   2008 99 21 -----S obsahem cukru převyšujícím 13% hmotnostních
   2008 99 23 -----Ostatní
              ----Ostatní:
              -----S obsahem cukru převyšujícím 9% hmotnostních:
              ------O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.:
   2008 99 24 ------Tropické ovoce
   2008 99 28  -------Ostatní
               ------Ostatní:
   2008 99 31 -------Tropické ovoce
   2008 99 34 -------Ostatní
              -----Ostatní:
CS                                                           79                                                                     CS
 ---pagebreak---               ------O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85% hm.:
   2008 99 36 -------Tropické ovoce
   2008 99 37 -------Ostatní
              ------Ostatní:
   2008 99 38 -------Tropické ovoce
   2008 99 40 -------Ostatní
              ---Bez přídavku alkoholu:
              ----S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:
   2008 99 41 ----- Zázvor
   2008 99 43 -----Vinné hrozny
   2008 99 45 -----Švestky
   2008 99 46 ----Kvajávy, mučenky (Passiflora edulis) a tamarindy (indické datle)
              -----Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota),
   2008 99 47
              karamboly a pitahaye
   2008 99 49 -----Ostatní
              ----S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:
   2008 99 51 ----- Zázvor
   2008 99 61 -----Kvajávy a mučenky (Passiflora edulis)
              -----Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota),
   2008 99 62
              karamboly a pitahaye
   2008 99 67 -----Ostatní
              ----Bez přídavku cukru:
              -----Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti
   2008 99 72 ------ 5 kg nebo více
   2008 99 78 ------Méně než 5 kg
   2008 99 99 -----Ostatní
              Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných
   2009
              sladidel:
              - Pomerančová šťáva:
   2009 12 00 --Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20
              - Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):
   2009 21 00 --S hodnotou Brix nepřesahující 20:
              - Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce
   2009 31    --S hodnotou Brix nepřesahující 20:
CS                                                           80                                                                          CS
 ---pagebreak---               ---V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:
   2009 31 11 ----S přídavkem cukru
   2009 31 19 ----Bez přídavku cukru
              ---V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:
              ----Citrónová šťáva:
   2009 31 51 -----S přídavkem cukru
   2009 31 59 -----Bez přídavku cukru:
              ----Ostatní šťávy z citrusových plodů:
   2009 31 91 -----S přídavkem cukru
   2009 31 99 -----Bez přídavku cukru:
              - Aanasová šťáva:
   2009 41    --S hodnotou Brix nepřesahující 20:
   2009 41 10 ---V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
              ---Ostatní:
   2009 41 91 ----S přídavkem cukru
   2009 41 99 ----Bez přídavku cukru
   2009 50    - Rajčatová šťáva:
   2009 50 10 --S přídavkem cukru
   2009 50 90 --Ostatní
              - Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):
   2009 61    ---S hodnotou Brix nepřesahující 30:
   2009 61 10 ---V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti
   2009 61 90 ---V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti
              - Jablečná šťáva:
   2009 71    --S hodnotou Brix nepřesahující 20:
   2009 71 10 ---V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
              ---Ostatní:
   2009 71 91 ----S přídavkem cukru
   2009 71 99 ----Bez přídavku cukru
   2009 80    -Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny
              --S hodnotou Brix nepřesahující 67:
              ---Hrušková šťáva:
CS                                                            81                         CS
 ---pagebreak---    2009 80 50 ----V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru
              ----Ostatní:
   2009 80 61 -----S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních
   2009 80 63 -----S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30% hmotnostních
   2009 80 69 -----Bez přídavku cukru:
              ---Ostatní:
              ----V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru:
   2009 80 71 -----Třešňová šťáva
   2009 80 73 -----Šťáva z tropického ovoce
   2009 80 79 -----Ostatní
              ----Ostatní:
              -----S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních:
   2009 80 85 ------Šťáva z tropického ovoce
   2009 80 86 ------Ostatní
              -----S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30% hmotnostních:
   2009 80 88 ------Šťáva z tropického ovoce
   2009 80 89 ------Ostatní
              -----Bez přídavku cukru:
   2009 80 95 ------Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon
   2009 80 96 ------Třešňová šťáva
   2009 80 97 ------Šťáva z tropického ovoce
   2009 80 99 ------Ostatní
   2009 90    - Směsi šťáv:
              --S hodnotou Brix nepřesahující 67:
              ---Směsi šťávy jablečné a hruškové:
   2009 90 31 ----V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních
   2009 90 39 ----Ostatní
              ---Ostatní:
              ----V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:
              -----Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:
   2009 90 41 ------S přídavkem cukru
   2009 90 49 ------Ostatní
CS                                                            82                                                                   CS
 ---pagebreak---               -----Ostatní:
   2009 90 51 ------S přídavkem cukru
   2009 90 59 ------Ostatní
              ----V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:
              -----Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:
   2009 90 71 ------S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních
   2009 90 73 ------S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30% hmotnostních
   2009 90 79 ------Bez přídavku cukru
              -----Ostatní:
              ------S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30% hmotnostních:
   2009 90 92 -------Směsi šťáv z tropického ovoce
   2009 90 94 -------Ostatní
              ------S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30% hmotnostních:
   2009 90 95 -------Směsi šťáv z tropického ovoce
   2009 90 96 -------Ostatní
              ------Bez přídavku cukru:
   2009 90 97 -------Směsi šťáv z tropického ovoce
   2009 90 98 -------Ostatní
              Ostatní kvašené nápoje (např. jablečné, hruškové, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených
   2206 00
              (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   2206 00 10 - Matolinové víno
              -Ostatní:
              --Šumivé:
   2206 00 31 ---Jablečné a hruškové víno
   2206 00 39 ---Ostatní
              -- Jiné než šumivé v nádobách o obsahu:
              --- Nepřesahující 2 litry:
   2206 00 51 ----Jablečné a hruškové víno
   2206 00 59 ----Ostatní
              ---Převyšujícím 2 litry:
   2206 00 81 ----Jablečné a hruškové víno
   2206 00 89 ----Ostatní
   2209 00    Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:
CS                                                            83                                                             CS
 ---pagebreak---               - Vinný ocet v nádobách o obsahu:
   2209 00 11 --Nepřesahujícím 2 litry
   2209 00 19 --Převyšujícím 2 litry
              -Ostatní v nádobách o obsahu:
   2209 00 91 --Nepřesahujícím 2 litry
   2209 00 99 --Převyšujícím 2 litry
   2309       Přípravky používané k výživě zvířat:
   2309 10    Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:
              -- Obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 3099,
              1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:
              ---Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:
              ----Neobsahující žádný škrob nebo obsahující méně než 10% hmotnostních škrobu:
   2309 10 11 -----Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 10 13 -----Obsahující nejméně 10%, avšak méně než 50% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 10 15 -----Obsahující nejméně 50%, avšak méně než 75% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 10 19 -----Obsahující nejméně 75% hmotnostních mléčných výrobků
              ----Obsahující více než 10% hmotnostních, avšak nejvýše 30% hmotnostních škrobu:
   2309 10 31 -----Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 10 33 -----Obsahující nejméně 10%, avšak méně než 50% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 10 39 -----Obsahující nejméně 50% hmotnostních mléčných výrobků
              ----Obsahující více než 30% hmotnostních škrobu:
   2309 10 51 -----Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 10 53 -----Obsahující nejméně 10%, avšak méně než 50% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 10 59 -----Obsahující nejméně 50% hmotnostních mléčných výrobků
   2309 10 70 --- Neobsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky
   2309 10 90 --Ostatní
   2401       Nezpracovaný tabák; tabákový odpad:
   2401 10    - Tabák, neodřapíkovaný:
              --Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-
              cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený
              otevřeným ohněm (fire-cured):
   2401 10 10 ---Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)
   2401 10 20 ---Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
   2401 10 30 ---Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
CS                                                            84                                                                      CS
 ---pagebreak---               --Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):
   2401 10 41 ----Tabák typu Kentucky
   2401 10 49 ----Ostatní
              --Ostatní:
   2401 10 50 ---Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
   2401 10 60 ---Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured)
   2401 10 70 ---Tabák sušený bez denního světla (light air-cured)
   2401 10 80 ---Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):
   2401 10 90 ---Ostatní tabák
   2401 20    - Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný:
              --Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-
              cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený
              otevřeným ohněm (fire-cured):
   2401 20 10 ---Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)
   2401 20 20 ---Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
   2401 20 30 ---Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
              --Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):
   2401 20 41 ----Tabák typu Kentucky
   2401 20 49 ----Ostatní
              --Ostatní:
   2401 20 50 ---Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)
   2401 20 60 ---Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured)
   2401 20 70 ---Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)
   2401 20 80 ---Tabák sušený otevřeným ohněm (flue-cured):
   2401 20 90 ---Ostatní tabák
   2401 30 00 - Tabákový odpad
CS                                                            85                                                                  CS
 ---pagebreak---                                                           PŘÍLOHA III C
       ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY
                                            POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
                                                     podle čl. 27 odst. 2 písm. c)
    Cla pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena o 50% v souladu s časovým rozvrhem
                                        uvedeným pro každý produkt v této příloze
   dnem vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90% cla
   od 1. ledna prvního roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80% cla
   od 1. ledna druhého roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70% cla
   od 1. ledna třetího roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60% cla
   od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50% cla
     Kód KN                                                         Popis zboží
   0104             Živé ovce a kozy:
   0104 10          - Ovce:
                    --Ostatní:
   0104 10 30       ---Jehňata (do stáří jednoho roku)
   0104 10 80       ---Ostatní
   0104 20          - Kozy:
   0104 20 90       --Ostatní
CS                                                             86                          CS
 ---pagebreak---    0201          Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:
   0201 10 00    -Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:
   0201 10 00    -- Z telecího
   ex 0201 10 00 -- Z mladého hovězího
   ex 0201 10 00 --Ostatní
   0201 20       - Ostatní nevykostěné maso:
   0201 20 20    -- „Kompenzované“ čtvrti:
   ex 0201 20 20 --- Z telecího
   ex 0201 20 20 --- Z mladého hovězího
   ex 0201 20 20 ---Ostatní
   0201 20 30    -- Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:
   ex 0201 20 30 --- Z telecího
   ex 0201 20 30 --- Z mladého hovězího
   ex 0201 20 30 ---Ostatní
   0201 20 50    -- Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:
   ex 0201 20 50 --- Z telecího
   ex 0201 20 50 --- Z mladého hovězího
   ex 0201 20 50 ---Ostatní
   0201 20 90    --Ostatní:
   ex 0201 20 90 --- Z telecího
   ex 0201 20 90 --- Z mladého hovězího
   ex 0201 20 90 ---Ostatní
   0201 30 00    - Vykostěné:
   ex 0201 30 00 --- Z telecího
   ex 0201 30 00 --- Z mladého hovězího
   ex 0201 30 00 ---Ostatní
   0202          Hovězí maso zmrazené:
   0202 10 00    -Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:
   ex 0202 10 00 -- Z telecího
   ex 0202 10 00 -- Z mladého hovězího
   ex 0202 10 00 --Ostatní
CS                                                             87       CS
 ---pagebreak---    0202 20       - Ostatní nevykostěné maso:
   0202 20 10    -- „Kompenzované“ čtvrti:
   ex 0202 20 10 --- Z telecího
   ex 0202 20 10 --- Z mladého hovězího
   ex 0202 20 10 ---Ostatní
   0202 20 30    -- Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:
   ex 0202 20 30 --- Z telecího
   ex 0202 20 30 --- Z mladého hovězího
   ex 0202 20 30 ---Ostatní
   0202 20 50    -- Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:
   ex 0202 20 50 --- Z telecího
   ex 0202 20 50 --- Z mladého hovězího
   ex 0202 20 50 ---Ostatní
   0202 20 90    --Ostatní:
   ex 0202 20 90 --- Z telecího
   ex 0202 20 90 --- Z mladého hovězího
   ex 0202 20 90 ---Ostatní
   0202 30       - Vykostěné:
                 -- Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou
   0202 30 10    blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě
                 svíčkové, v jednom kusu:
   ex 0202 30 10 --- Z telecího
   ex 0202 30 10 --- Z mladého hovězího
   ex 0202 30 10 ---Ostatní
   0202 30 50    -- Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí:
   ex 0202 30 50 --- Z telecího
   ex 0202 30 50 --- Z mladého hovězího
   ex 0202 30 50 ---Ostatní
   0202 30 90    --Ostatní
   ex 0202 30 90 --- Z telecího
   ex 0202 30 90 --- Z mladého hovězího
   ex 0202 30 90 ---Ostatní
CS                                                               88                                                                 CS
 ---pagebreak---    0204       Skopové nebo kozí maso, čerstvé nebo chlazené nebo zmrazené:
   0204 10 00 - Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky, čerstvé nebo chlazené
              - Ostatní skopové maso, čerstvé nebo chlazené:
   0204 21 00 --Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl
   0204 22    -- Ostatní nevykostěné maso:
   0204 22 10 ---Předky a půlené předky
   0204 22 30 ---Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou
   0204 22 50 ---Spojené kýty a oddělené kýty
   0204 22 90 ---Ostatní
   0204 23 00 -- Vykostěné
   0204 30 00 - Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky, zmrazené
              -Ostatní skopové maso, zmrazené:
   0204 41 00 --Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl
   0204 42    -- Ostatní nevykostěné maso:
   0204 42 10 ---Předky a půlené předky
   0204 42 30 ---Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou
   0204 42 50 ---Spojené kýty a oddělené kýty
   0204 42 90 ---Ostatní
   0204 43    --Vykostěné:
   0204 43 10 ---Jehněčí
   0204 43 90 ---Ostatní
   0204 50    -Kozí maso:
              -- Čerstvé nebo chlazené:
   0204 50 11 ---Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl
   0204 50 13 ---Předky a půlené předky
   0204 50 15 ---Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou
   0204 50 19 ---Spojené kýty a oddělené kýty
              ---Ostatní:
   0204 50 31 ----Nevykostěné kusy
   0204 50 39 ----Vykostěné kusy
              --Mražené:
CS                                                           89                CS
 ---pagebreak---    0204 50 51 ---Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl
   0204 50 53 ---Předky a půlené předky
   0204 50 55 ---Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou
   0204 50 59 ---Spojené kýty a oddělené kýty
              ---Ostatní:
   0204 50 71 ----Nevykostěné kusy
   0204 50 79 ----Vykostěné kusy
   0207       Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
              - Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:
   0207 11    --Nedělené, čerstvé nebo chlazené:
   0207 11 10 ---Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83%“
   0207 11 30 ---"70% kuřata" - oškubaná a vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem
              ---Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65%“, nebo jinak
   0207 11 90
              předkládané
   0207 12    --Nedělené, zmrazené:
   0207 12 10 ---"70% kuřata" - oškubaná a vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem
              ---Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65%“, nebo jinak
   0207 12 90
              předkládané
   0207 13    --Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:
              ---Dělené maso:
   0207 13 10 ----Vykostěné
              ----Nevykostěné:
   0207 13 20 -----Půlky nebo čtvrtky
   0207 13 30 -----Celá křídla, též bez špiček
   0207 13 40 -----Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel
   0207 13 50 -----Prsa a jejich části
   0207 13 60 -----Stehna a jejich části
   0207 13 70 -----Ostatní
              ---Droby:
   0207 13 91 ----Játra
   0207 13 99 ----Ostatní
CS                                                            90                                                               CS
 ---pagebreak---    0207 14    --Dělené maso a droby, zmrazené:
              ---Dělené maso:
   0207 14 10 ----Vykostěné
              ----Nevykostěné:
   0207 14 20 -----Půlky nebo čtvrtky
   0207 14 30 -----Celá křídla, též bez špiček
   0207 14 40 -----Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel
   0207 14 50 -----Prsa a jejich části
   0207 14 60 -----Stehna a jejich části
   0207 14 70 -----Ostatní
              ---Droby:
   0207 14 91 ----Játra
   0207 14 99 ----Ostatní
   0210       Maso a poživatelné droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů
              - Vepřové maso:
   0210 11    --Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:
              ---Z domácích vepřů:
              ----Solené nebo ve slaném nálevu:
   0210 11 11 -----Kýty a kusy z nich
   0210 11 19 -----Plece a kusy z nich
              ----Sušené nebo uzené:
   0210 11 31 -----Kýty a kusy z nich
   0210 11 39 -----Plece a kusy z nich
   0210 11 90 ---Ostatní
   0210 12    --Bůčky (prorostlé) a kusy z nich:
              ---Z domácích vepřů:
   0210 12 11 ----Solené nebo ve slaném nálevu
   0210 12 19 ----Sušené nebo uzené
   0210 12 90 ---Ostatní
   0210 19    --Ostatní:
              ---Z domácích vepřů:
              ----Solené nebo ve slaném nálevu:
CS                                                            91                                                                  CS
 ---pagebreak---    0210 19 10 -----Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti
   0210 19 20 -----Zadní tři čtvrti nebo půlky
   0210 19 30 -----Přední části a kusy z nich
   0210 19 40 -----Hřbety a kusy z nich
   0210 19 50 -----Ostatní
              ----Sušené nebo uzené:
   0210 19 60 -----Přední části a kusy z nich
   0210 19 70 -----Hřbety a kusy z nich
              -----Ostatní:
   0210 19 81 ------Vykostěné
   0210 19 89 ------Ostatní
   0210 19 90 ---Ostatní
   0210 20    - Hovězí maso:
   0210 20 10 -- Nevykostěné
   0210 20 90 -- Vykostěné
   0401       Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
   0401 10    - O obsahu tuku nepřesahujícím 1% hmotnostní:
   0401 10 10 -- V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
   0401 10 90 --Ostatní
   0401 20    - O obsahu tuku převyšujícím 1% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 6% hmotnostních:
              --Nepřesahujícím 3% hmotnostních:
   0401 20 11 --- V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
   0401 20 19 ---Ostatní
              --Převyšujícím 3% hmotnostní:
   0401 20 91 --- V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
   0401 20 99 ---Ostatní
   0401 30    - O obsahu tuku převyšujícím 6% hmotnostních
              --Nepřesahujícím 21% hmotnostních:
   0401 30 11 --- V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
   0401 30 19 ---Ostatní
              -- Převyšujícím 21% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45% hmotnostních:
   0401 30 31 --- V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
CS                                                         92                                     CS
 ---pagebreak---    0401 30 39 ---Ostatní
              --Převyšujícím 45% hmotnostní:
   0401 30 91 --- V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry
   0401 30 99 ---Ostatní
   0402       Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
   0402 10    - V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
              -- Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
   0402 10 11 ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg:
   0402 10 19 ---Ostatní
              --Ostatní:
   0402 10 91 ---V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg:
   0402 10 99 ---Ostatní
              - V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5% hmotnostních:
   0402 21    -- Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
              --- O obsahu tuku nepřesahujícím 27% hmotnostní:
   0402 21 11 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
              ----Ostatní:
   0402 21 17 ----- O obsahu tuku nepřesahujícím 11% hmotnostní
   0402 21 19 -----O obsahu tuku převyšujícím 11% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27% hmotnostních
              --- O obsahu tuku převyšujícím 27% hmotnostních:
   0402 21 91 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
   0402 21 99 ----Ostatní
   0402 29    --Ostatní:
              --- O obsahu tuku nepřesahujícím 27% hmotnostní:
              ----Ostatní:
   0402 29 15 -----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
   0402 29 19 -----Ostatní
              --- O obsahu tuku převyšujícím 27% hmotnostních:
   0402 29 91 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
   0402 29 99 ----Ostatní
              -Ostatní:
   0402 91    -- Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:
CS                                                            93                                            CS
 ---pagebreak---               --- O obsahu tuku nepřesahujícím 8% hmotnostní:
   0402 91 11 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
   0402 91 19 ----Ostatní
              --- O obsahu tuku převyšujícím 8% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10% hmotnostních:
   0402 91 31 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
   0402 91 39 ----Ostatní
              --- O obsahu tuku převyšujícím 10% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45% hmotnostních:
   0402 91 51 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
   0402 91 59 ----Ostatní
              --- O obsahu tuku převyšujícím 45% hmotnostních:
   0402 91 91 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
   0402 91 99 ----Ostatní
   0402 99    --Ostatní:
              --- O obsahu tuku nepřesahujícím 9,5% hmotnostní:
   0402 99 11 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
   0402 99 19 ----Ostatní
              --- O obsahu tuku převyšujícím 9,5% hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45% hmotnostních:
   0402 99 31 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
   0402 99 39 ----Ostatní
              --- O obsahu tuku převyšujícím 45% hmotnostních:
   0402 99 91 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg
   0402 99 99 ----Ostatní
              Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné
   0403
              nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
   0403 10    - Jogurt:
              --Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
              ---Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
   0403 10 11 ----Nepřesahujícím 3% hmotnostních
   0403 10 13 ----Převyšujícím 3% hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6% hmotnostních
   0403 10 19 ----Převyšujícím 6% hmotnostních
              --Ostatní, o obsahu tuku:
   0403 10 31 ----Nepřesahujícím 3% hmotnostních
   0403 10 33 ----Převyšujícím 3% hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6% hmotnostních
CS                                                            94                                                                  CS
 ---pagebreak---    0403 10 39 ----Převyšujícím 6% hmotnostních
   0403 90    -Ostatní:
              --Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
              --- Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě:
              ----Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
   0403 90 11 ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0403 90 13 ----- Vyšším než 1,5% hmotnostních, avšak nejvýše 27% hmotnostních
   0403 90 19 -----Převyšujícím 27% hmotnostních
              ----Ostatní, o obsahu tuku:
   0403 90 31 ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0403 90 33 ----- Vyšším než 1,5% hmotnostních, avšak nejvýše 27% hmotnostních
   0403 90 39 -----Převyšujícím 27% hmotnostních
              ---Ostatní:
              ----Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:
   0403 90 51 ----Nepřesahujícím 3% hmotnostních
   0403 90 53 ----- Vyšším než 3% hmotnostních, avšak nejvýše 6% hmotnostních
   0403 90 59 -----Převyšujícím 6% hmotnostních
              ----Ostatní, o obsahu tuku:
   0403 90 61 ----Nepřesahujícím 3% hmotnostních
   0403 90 63 ----- Vyšším než 3% hmotnostních, avšak nejvýše 6% hmotnostních
   0403 90 69 -----Převyšujícím 6% hmotnostních
   0405       Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
   0405 10    - Máslo:
              -- O obsahu tuku nepřesahujícím 85% hmotnostních:
              ---Přírodní máslo:
   0405 10 11 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
   0405 10 19 ----Ostatní
   0405 10 30 ---Rekombinované máslo
   0405 10 50 ---Syrovátkové máslo
   0405 10 90 --Ostatní
   0405 20    - Mléčné pomazánky:
   0405 20 90 --O obsahu tuku více než 75% hmotnostních, avšak méně než 80% hmotnostních
CS                                                           95                          CS
 ---pagebreak---    0405 90    -Ostatní:
   0405 90 10 --O obsahu tuku 99,3% hmotnostních nebo více a o obsahu vody nepřesahujícím 0,5% hmotnostních
   0405 90 90 --Ostatní
   0406       Sýry a tvaroh:
   0406 10    - Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh:
   0406 10 20 -- O obsahu tuku nepřesahujícím 40% hmotnostních:
   0406 10 80 --Ostatní
   0406 20    - Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů:
   0406 20 10 -- Sýry glaris s bylinkami (tzv. "schabziger") vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek
   0406 20 90 ---Ostatní
   0406 30    - Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové:
              - - Při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s
   0406 30 10
              bylinkami (tzv. „Schabziger“), upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině nepřesahujícím 56 % hmotnostních
              --Ostatní:
              ---O obsahu tuku nepřesahujícím 36% hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:
   0406 30 31 ----Nepřesahujícím 48% hmotnostních
   0406 30 39 ----Převyšujícím 48% hmotnostních
   0406 30 90 --- O obsahu tuku převyšujícím 36% hmotnostních
   0406 40    - Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti:
   0406 40 10 --Roquefort
   0406 40 50 --Gorgonzola
   0406 40 90 --Ostatní
   0406 90    - Ostatní sýry:
   0406 90 01 --K dalšímu zpracování
              --Ostatní:
   0406 90 13 ---Ementál
   0406 90 15 ---Gruyère, Sbrinz
   0406 90 17 ---Bergkäse, Appenzell
   0406 90 18 ---Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine
   0406 90 19 --- Sýry glaris s bylinkami (tzv. "schabziger") vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek
   0406 90 21 --- Ččedar
   0406 90 23 --- Eidam
   0406 90 25 ---Tilsit
CS                                                            96                                                                    CS
 ---pagebreak---    0406 90 27 ---Butterkäse
   0406 90 29 ---Kashkaval
   0406 90 32 ---Feta:
   0406 90 35 ---Kefalo-Tyri
   0406 90 37 ---Finlandia
   0406 90 39 ---Jarlsberg
              ---Ostatní:
   0406 90 50 ----Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže
              ----Ostatní:
              -----O obsahu tuku nepřesahujícím 40% hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:
              ------Nepřesahujícím 47% hmotnostních:
   0406 90 61 -------Grana Padano, Parmigiano Reggiano
   0406 90 63 -------Fiore Sardo, Pecorino
   0406 90 69 -------Ostatní
              ------Převyšujícím 47%, avšak nepřesahujícím 72% hmotnostních:
   0406 90 73 -------Provolone
   0406 90 75 -------Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano
   0406 90 76 -------Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø
   0406 90 78 -------Gouda
   0406 90 79 -------Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio
   0406 90 81 -------Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey
   0406 90 82 -------Camembert
   0406 90 84 -------Brie
   0406 90 85 -------Kefalograviera, Kasseri
              -------Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:
   0406 90 86 --------Převyšujícím 47% hmotnostní, avšak nepřesahujícím 52% hmotnostních
   0406 90 87 --------Převyšujícím 52% hmotnostní, avšak nepřesahujícím 62% hmotnostních
   0406 90 88 --------Převyšujícím 62% hmotnostní, avšak nepřesahujícím 72% hmotnostních
   0406 90 93 ------Převyšujícím 72% hmotnostních
   0406 90 99 -----Ostatní
   0409 00 00 Přírodní med
   0701       Brambory, čerstvé nebo chlazené:
CS                                                           97                                                CS
 ---pagebreak---    0701 90       -Ostatní:
   0701 90 10    --K výrobě škrobu
                 --Ostatní:
   0701 90 50    ---Rané brambory, od 1. ledna do 30. června
   0701 90 90    ---Ostatní
   0702 00 00    Rajčata, čerstvá nebo chlazená:
   ex 0702 00 00 - Od 1. dubna do 31. srpna:
   0704          Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:
   0704 10 00    - Květák a brokolice:
   ex 0704 10 00 -- Květák
   ex 0704 10 00 -- Brokolice
   0704 20 00    - Kapusta růžičková
   0704 90       -Ostatní:
   0704 90 10    --Zelí bílé a zelí červené
   0707 00       Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené:
   0707 00 05    - Okurky salátové:
   ex 0707 00 05 -- Od 1. dubna do 30. června
   0707 00 90    - Okurky nakládačky:
   ex 0707 00 90 -- Od 1. září do 31. října
   0709          Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
   0709 60       -Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:
   0709 60 10    --Sladká paprika
                 --Ostatní:
   0709 60 91    ---Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum
   0709 60 95    ---Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic
   0709 60 99    ---Ostatní
   0709 70 00    - Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní
   0805          Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:
   0805 20       - Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů:
   0805 20 10    --Klementinky:
   ex 0805 20 10 --- Od 1. října do 31. prosince
   0805 20 30    --Monreale a satsuma:
CS                                                             98                                                        CS
 ---pagebreak---    ex 0805 20 30 --- Od 1. října do 31. prosince
   0805 20 50    --Mandarinky a wilkingy:
   ex 0805 20 50 --- Od 1. října do 31. prosince
   0805 20 70    --Tangerinky:
   ex 0805 20 70 --- Od 1. října do 31. prosince
   0805 20 90    --Ostatní:
   ex 0805 20 90 --- Od 1. října do 31. prosince
   0806          Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:
   0806 10       - Čerstvé:
   0806 10 10    --Hrozny stolní:
   ex 0806 10 10 --- Od 1. července do 30. září
   0806 10 90    --Ostatní:
   ex 0806 10 90 --- Od 1. července do 30. září
   0807          Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:
                 - Melouny (včetně melounů vodních):
   0807 11 00    --Melouny vodní:
   ex 0807 11 00 --- Od 1. července do 30. srpna
   0808          Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:
   0808 10       - Jablka:
   0808 10 10    --Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince
   0808 10 80    ---Ostatní
   0808 20       -Hrušky a kdoule:
                 --Hrušky:
   0808 20 10    ---Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince
   0808 20 50    ---Ostatní
   0808 20 90    --Kdoule
   0809          Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:
   0809 10 00    - Meruňky
   0809 20       - Třešně a višně:
   0809 20 05    --Višně (Prunus cerasus)
   0809 20 95    --Ostatní
   0809 30       -Broskve, včetně nektarinek:
CS                                                             99                               CS
 ---pagebreak---    0809 30 10    --Nektarinky
   0809 30 90    --Ostatní:
   ex 0809 30 90 --- Od 1. června do 30. srpna
   0809 40       -Švestky a trnky:
   0809 40 05    --Švestky a slívy
   0809 40 90    --Trnky
   0810          Ostatní ovoce, čerstvé:
   0810 10 00    -Jahody
   0810 20       - Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny:
   0810 20 10    ---Maliny
   0810 20 90    --Ostatní
   0810 50 00    - Kiwi:
   ex 0810 50 00 - - Od 1. listopadu do 31. března
   1509          Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:
   1509 10       - Panenský:
   1509 10 10    -- Olivový olej na svícení
   1509 10 90    --Ostatní
   1509 90 00    -Ostatní:
   ex 1509 90 00 -- V balení přes 25 litrů
   ex 1509 90 00 --Ostatní
   1601 00       Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potraviny zpracované a připravené z těchto produktů:
   1601 00 10    - Z jater
                 -Ostatní:
   1601 00 91    --Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené
   1601 00 99    --Ostatní
   1602          Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:
   1602 10 00    - Homogenizované přípravky
   1602 20       - Z jater jakýchkoliv zvířat:
                 --Z hus nebo kachen:
   1602 20 11    ---Obsahující 75% hmotnostních nebo více tučných jater
   1602 20 19    ---Ostatní
   1602 20 90    --Ostatní
CS                                                              100                                                             CS
 ---pagebreak---               - Z drůbeže čísla 0105:
   1602 31    --Z krůt:
              ---Obsahující 57% hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:
   1602 31 11 ----Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso
   1602 31 19 ----Ostatní
   1602 31 30 ---Obsahující 25% hmotnostních nebo více, avšak méně než 57% hmotnostních drůbežího masa nebo drobů
   1602 31 90 ---Ostatní
   1602 32    --Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:
              ---Obsahující 57% hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:
   1602 32 11 ---- Tepelně neopracované
   1602 32 19 ----Ostatní
   1602 32 30 ---Obsahující 25% hmotnostních nebo více, avšak méně než 57% hmotnostních drůbežího masa nebo drobů
   1602 32 90 ---Ostatní
   1602 39    --Ostatní:
              ---Obsahující 57% hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:
   1602 39 21 ---- Tepelně neopracované
   1602 39 29 ----Ostatní
   1602 39 40 ---Obsahující 25% hmotnostních nebo více, avšak méně než 57% hmotnostních drůbežího masa nebo drobů
   1602 39 80 ---Ostatní
              - Z vepřů:
   1602 41    --Kýty a kusy z nich:
   1602 41 10 ---Z domácích vepřů
   1602 41 90 ---Ostatní
   1602 42    --Plece a kusy z nich:
   1602 42 10 ---Z domácích vepřů
   1602 42 90 ---Ostatní
   1602 49    --Ostatní, včetně směsí:
              ---Z domácích vepřů:
              ----Obsahující nejméně 80% masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu:
   1602 49 11 -----Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty
   1602 49 13 -----Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece
   1602 49 15 -----Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části
CS                                                           101                                                  CS
 ---pagebreak---    1602 49 19 -----Ostatní
   1602 49 30 ----Obsahující nejméně 40%, avšak nejvýše 80% masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu
   1602 49 50 ----Obsahující nejvýše 40% masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu
   1602 49 90 ---Ostatní
   1602 50    - Z hovězího masa:
   1602 50 10 -- Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných
              --Ostatní:
              ---v hermeticky uzavřených obalech:
   1602 50 31 ----Hovězí konzervy
   1602 50 39 ----Ostatní
   1602 50 80 ---Ostatní
   1602 90    - Ostatní: včetně přípravků z krve všech zvířat:
   1602 90 10 --Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat
              --Ostatní:
   1602 90 31 ---Ze zvěřiny nebo králíků
   1602 90 41 ---Ze sobů
              ---Ostatní:
   1602 90 51 ----Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů
              ----Ostatní:
              -----Obsahující hovězí maso nebo droby:
   1602 90 61 ------ Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných
   1602 90 69 ------Ostatní
              -----Ostatní:
              ------Z ovcí nebo koz:
              ------- Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných
   1602 90 72 --------Z ovcí
   1602 90 74 --------Z koz
              -------Ostatní:
   1602 90 76 --------Z ovcí
   1602 90 78 --------Z koz
   1602 90 98 ------Ostatní
CS                                                          102                                                                 CS
 ---pagebreak--- CS 103 CS ---pagebreak---                                                 PŘÍLOHA IV
            Výrobky, na které odkazuje čl. 29 odst. 2 Dohody o stabilizaci a přidružení
   Na dovoz produktů pocházejících z Černé Hory do Společenství uvedených v následující tabulce se vztahují tyto
   koncese:
       Kód KN          DĚLENÍ                 Popis zboží              Od vstupu    od 1. ledna     Pro každý
                        TARIC                                        této dohody      do 31.       další rok, od
                                                                     v platnost až   prosince       1. ledna do
                                                                         do 31.       (n+1)        31. prosince
                                                                        prosince
                                                                      téhož roku
                                                                           (n)
   0301 91 10                         Pstruzi     (Salmo     trutta, CK: 20 t na   CK: 20 t na    CK: 20 t na
                                      Oncorhynchus         mykiss,   0%            0%             0%
   0301 91 90                         Oncorhynchus           clarki, Nad       CK: Nad      CK:   Nad       CK:
                                      Oncorhynchus aguabonita,       90% sazby     80% sazby      70% sazby
   0302 11 10                         Oncorhynchus            gilae, DNV           DNV            DNV
                                      Oncorhynchus          apache
   0302 11 20                         a Onchorhynchus
                                      chrysogaster): živé; čerství
   0302 11 80                         nebo chlazení, zmrazené;
                                      sušení, solení nebo ve
   0303 21 10                         slaném nálevu, uzení; rybí
                                      filé a jiné rybí maso;
   0303 21 20                         moučky, prášky a pelety,
                                      způsobilé     k    lidskému
   0303 21 80                         požívání | CK:
   0304 19 15
   0304 19 17
   ex 0304 19 19          430
   ex 0304 19 91          10
   0304 29 15
   0304 29 17
   ex 0304 29 19          30
   ex0304992 1        11, 12, 420
   ex 0305 10 00          10
   ex 0305 30 90          50
   0305 49 45             61
   ex 0305 59 80          61
   ex 0305 69 80
   0301 93 00                         Kapři: živí, čerství nebo      CK: 10 t na   CK: 10 t na    CK: 10 t na
                                      chlazení, zmrazení, sušení,    0           % 0          %   0            %
CS                                                     104                                                       CS
 ---pagebreak---        Kód KN    DĚLENÍ          Popis zboží           Od vstupu    od 1. ledna    Pro každý
                 TARIC                               této dohody      do 31.     další rok, od
                                                     v platnost až   prosince     1. ledna do
                                                         do 31.       (n+1)      31. prosince
                                                        prosince
                                                      téhož roku
                                                           (n)
                        solení nebo ve slaném        Nad CK: 90    Nad CK: 80    Nad CK: 70
   0302 69 11
                        nálevu, uzení; rybí filé a   %       sazby %       sazby %       sazby
                        jiné rybí maso; moučky,      DNV           DNV           DNV
   0303 79 11           prášky a pelety, způsobilé k
                        lidskému požívání | CK:
   ex 0304 19 19   20
   ex 0304 19 91   20
   ex 0304 29 19   420
   ex 030499 21    16
   ex 0305 10 00   20
   ex 0305 30 90   60
   ex 0305 49 80   30
   ex 0305 59 80   63
   ex 0305 69 80   63
   ex 0301 99 80   80   Mořské pražmy (Dentex        CK: 20 t na   CK: 20 t na   CK: 20 t na
                        dentex a Pagellus spp.):     0           % 0          %  0           %
   0302 69 61           živé; čerstvé nebo chlazené; Nad CK: 80    Nad CK: 55    Nad CK: 30
                        sušené, solené nebo ve       %       sazby %       sazby %       sazby
   0303 79 71           slaném nálevu, uzené; rybí   DNV           DNV           DNV
                        filé a jiné rybí maso;
   ex 304 19 39    80   moučky, prášky a pelety,
                        způsobilé     k    lidskému
   ex 304 19 99    77   požívání | CK:
   ex 304 29 99    50
   ex 304 99 99    20
   ex 0305 10 00   30
   ex 0305 30 90   70
   ex 0305 49 80   40
   ex 0305 59 80   65
   ex 0305 69 80   65
CS                                       105                                                   CS
 ---pagebreak---        Kód KN            DĚLENÍ                 Popis zboží               Od vstupu      od 1. ledna     Pro každý
                          TARIC                                         této dohody         do 31.      další rok, od
                                                                        v platnost až      prosince      1. ledna do
                                                                            do 31.          (n+1)       31. prosince
                                                                           prosince
                                                                         téhož roku
                                                                              (n)
   ex 0301 99 80             22        Mořští                 okouni    CK: 20 t na     CK: 20 t na    CK: 20 t na
                                       (Dicentrarchus        labrax):   0           %   0           %  0            %
   0302 69 94                          živí; čerství nebo chlazení      Nad       CK:   Nad      CK:   Nad       CK:
                                       zmrazení; sušení, solení         80 % sazby      55 % sazby     30 % sazby
   ex 0303 77 00             10        nebo ve slaném nálevu,           DNV             DNV            DNV
                                       uzení; rybí filé a jiné rybí
   ex 304 19 39              85        maso; moučky, prášky a
                                       pelety, způsobilé k lidskému
   ex 304 19 99              79        požívání | CK:
   ex 304 29 99              60
   ex 304 99 99              70
   ex 0305 10 00             40
   ex 0305 30 90             80
   ex 0305 49 80             50
   ex 0305 59 80             67
   ex 0305 69 80             67
       Kód KN            DĚLENÍ                 Popis zboží               Roční objem celní kvóty (čistá hmotnost)
                          TARIC
   1604 13 11                          Přípravky a konzervy ze                        CK: 200 t na 6 %
                                       sardinek                                           Nad CK:
   1604 13 19                                                                     Plná celní sazba DNV (1)
   ex 1604 20 50           10, 19
   1604 16 00                          Přípravky a konzervy z                       CK: 200 t na 12,5 %
                                       ančoviček                                          Nad CK:
   1604 20 40                                                                     Plná celní sazba DNV (1)
   (1) Objem počáteční kvóty je 200 tun. Od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se objem
   kvóty zvýší na 250 tun za předpokladu, že do 30. prosince daného roku bude využito alespoň 80 % celkové výše
   předchozí kvóty. Zvýšený objem kvóty, pokud se provede, bude použitelný až do okamžiku, kdy se strany této
   dohody dohodnou na jiných ujednáních.
   Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a
   ančoviček se sníží podle uvedeného časového rozvrhu:
                      Rok               Rok 1                     Rok 3            Rok 5 a následující
                                    (sazba v %)                (sazba v %)                 roky
CS                                                      106                                                           CS
 ---pagebreak---                                          (sazba v %)
   Clo 90 % sazby DNV   80% sazby DNV 70 % sazby DNV
CS                    107                            CS
 ---pagebreak---                                                  PŘÍLOHA V
            Výrobky, na které odkazuje čl. 30 odst. 2 Dohody o stabilizaci a přidružení
   Na dovozy produktů pocházejících z Evropského společenství do Černé Hory uvedených v následující tabulce se
   vztahují tyto koncese:
       Kód KN                                 Popis zboží             Od vstupu     od 1. ledna   Pro každý
                                                                     této dohody      do 31.     další rok, od
                                                                     v platnost až   prosince     1. ledna do
                                                                        do 31.        (n+1)      31. prosince
                                                                       prosince
                                                                      téhož roku
                                                                          (n)
   0301 91 10                         Pstruzi     (Salmo     trutta, CK: 20 t na   CK: 20 t na  CK: 20 t na
                                      Oncorhynchus         mykiss,   0%            0%           0%
   0301 91 90                         Oncorhynchus           clarki, Nad      CK:  Nad      CK: Nad       CK:
                                      Oncorhynchus aguabonita,       90% sazby     80% sazby    70% sazby
   0302 11 10                         Oncorhynchus            gilae, DNV           DNV          DNV
                                      Oncorhynchus          apache
   0302 11 20                         a Onchorhynchus
                                      chrysogaster): živí; čerství
   0302 11 80                         nebo chlazení zmrazení;
                                      sušené, solené nebo ve
   0303 21 10                         slaném nálevu, uzené; rybí
                                      filé a jiné rybí maso;
   0303 21 20                         moučky, prášky a pelety,
                                      způsobilé     k    lidskému
   0303 21 80                         požívání | CK:
   0304 19 15
   0304 19 17
   ex 0304 19 19
   ex 0304 19 91
   0304 29 15
   0304 29 17
   ex 0304 29 19
   ex0304 992 1
   ex 0305 10 00
   ex 0305 30 90
   0305 49 45
   ex 0305 59 80
   ex 0305 69 80
CS                                                     108                                                     CS
 ---pagebreak---        Kód KN             Popis zboží             Od vstupu    od 1. ledna    Pro každý
                                                této dohody      do 31.     další rok, od
                                                v platnost až   prosince     1. ledna do
                                                    do 31.       (n+1)      31. prosince
                                                   prosince
                                                 téhož roku
                                                      (n)
   ex 0301 99 80 Mořské pražmy (Dentex          CK: 20 t na   CK: 20 t na   CK: 20 t na
                 dentex a Pagellus spp.):       0           % 0          %  0           %
   0302 69 61    živé; čerstvé nebo chlazené;   Nad CK: 80    Nad CK: 60    Nad CK: 40
                 sušené, solené nebo ve         %       sazby %       sazby %       sazby
   0303 79 71    slaném nálevu, uzené; rybí     DNV           DNV           DNV
                 filé a jiné rybí maso;
   ex 304 19 39  moučky, prášky a pelety,
                 způsobilé     k     lidskému
   ex 304 19 99  požívání | CK:
   ex 304 29 99
   ex 304 99 99
   ex 0305 10 00
   ex 0305 30 90
   ex 0305 49 80
   ex 0305 59 80
   ex 0305 69 80
   ex 0301 99 80 Mořští                 okouni  CK: 20 t na   CK: 20 t na   CK: 20 t na
                 (Dicentrarchus        labrax): 0           % 0          %  0           %
   0302 69 94    živí; čerství nebo chlazení;   Nad       CK: Nad      CK:  Nad      CK:
                 zmrazení; sušení, solení       80 % sazby    60 % sazby    40 % sazby
   ex 0303 77 00 nebo ve slaném nálevu,         DNV           DNV           DNV
                 uzení; rybí filé a jiné rybí
   ex 304 19 39  maso; moučky, prášky a
                 pelety, způsobilé k lidskému
   ex 304 19 99  požívání | CK:
   ex 304 29 99
   ex 304 99 99
   ex 0305 10 00
   ex 0305 30 90
   ex 0305 49 80
   ex 0305 59 80
   ex 0305 69 80
CS                                109                                                     CS
 ---pagebreak---        Kód KN                                           Popis zboží                    Roční objem celní kvóty
                                                                                           (čistá hmotnost)
   1604 13 11                           Přípravky a konzervy ze sardinek               CK: 20 t na 50 % DNV
                                                                                               Nad CK:
   1604 13 19                                                                           Plná celní sazba DNV
   ex 1604 20 50
   1604 16 00                           Přípravky a konzervy z ančoviček                  CK: 10 t na 50 %
                                                                                               Nad CK:
   1604 20 40                                                                           Plná celní sazba DNV
   Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a
   ančoviček se sníží podle uvedeného časového rozvrhu:
          Rok                    Rok 1                  Rok 2                 Rok 3           Rok 4 a následující
                              (sazba v %)            (sazba v %)           (sazba v %)                roky
                                                                                                  (sazba v %)
           Clo             80 % sazby DNV        70 % sazby DNV         60 % sazby DNV         50 % sazby DNV
CS                                                       110                                                      CS
 ---pagebreak---                                             PŘÍLOHA VI
                                   USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY
                                      (podle hlavy V kapitoly II)
   FINANČNÍ SLUŽBY DEFINICE
   Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních
   služeb smluvní strany.
   Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
   A:      Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
           1.    přímé pojištění (včetně spolupojištění):
                 i)     životní pojištění;
                 ii)    neživotní pojištění;
           2.    zajištění a retrocese;
           3.    zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;
           4.    doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná
                 matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků.
   B.      Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
           1.    přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti;
           2.    půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního
                 úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
           3.    finanční leasing;
           4.    veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových,
                 platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
           5.    poskytování záruk a příslibů;
           6.    obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na
                 přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:
                 a)     nástrojů peněžního trhu (šeků, směnek, vkladních listů atd.);
                 b)     deviz;
                 c)     odvozených produktů, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
CS                                               111                                            CS
 ---pagebreak---                   d)    nástrojů využívajících směnných kursů a úrokových sazeb, včetně
                        takových produktů jako swapy a dohody o termínování kursů, atd.;
                  e)    převoditelných cenných papírů;
                  f)    ostatních obchodovatelných nástrojů a finančního majetku, včetně
                        drahých kovů;
            7.    účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování
                  jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s
                  takovým vydáváním;
            8.    peněžní makléřství;
            9.    správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy
                  správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské,
                  depozitní a svěřenecké služby;
            10.   služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů,
                  derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
            11.   poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů
                  a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních
                  služeb;
            12.   poradenství, zprostředkování a jiné doplňkové finanční služby ke všem
                  činnostem uvedeným ve výše uvedených bodech 1 až 11, včetně úvěrových
                  referencí a analýz, investičních studií a investičního poradenství, studia a
                  poradenství, které se týkají portfolia, poradenství k akvizicím a k
                  restrukturalizaci a strategii společnosti.
   Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti :
                  a)    činnosti vykonávané centrálními bankami nebo jakýmkoli jiným
                        veřejnoprávním orgánem v rámci měnové politiky a politiky směnného
                        kurzu;
                  b)    činnosti prováděné centrálními bankami, subjekty veřejné správy nebo
                        veřejnými orgány na účet vlády nebo při jejím zaručení, vyjma činností,
                        které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské
                        soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;
                  c)    činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení
                        nebo plánů důchodového zabezpečení, vyjma činností, které mohou
                        vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s
                        veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány.
CS                                                 112                                          CS
 ---pagebreak---                                           PŘÍLOHA VII
                     Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
                                       uvedená v článku 75
   Ustanovení čl. 75 odst. 4 této dohody se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou
   členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují
   –        Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO,
            Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979);
   –        Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);
   –        Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974);
   –        Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům
            patentového řízení (1977, ve znění z roku 1980);
   –        Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Londýnský akt,
            1934 a Haagský akt, 1960);
   –        Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve
            znění z roku 1979);
   –        Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt,
            1967, ve znění z roku 1979);
   –        Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek
            (Madridský protokol, 1989);
   –        Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek
            (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979);
   –        Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve
            znění z roku 1979);
   –        Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena
            v roce 1984);
   –        Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000);
   –        Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961,
            ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991);
   –        Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování
            jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971);
   –        Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a
            rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961);
CS                                              113                                          CS
 ---pagebreak---    – Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z
     roku 1979);
   – Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994);
   – Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek
     (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985);
   – Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996);
   – Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva,
     1996);
   – Evropská patentová úmluva;
   – Dohoda WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
CS                                      114                                           CS
 ---pagebreak---    ______________
CS                115 CS
 ---pagebreak---                                        PROTOKOL 1
            o obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou se
                     zpracovanými zemědělskými produkty
                                              Článek 1
   1. Společenství a Černá Hora používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená
   v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou
   omezeny celními kvótami nebo ne.
   2. Rada pro stabilizaci a přidružení rozhodne o:
   - rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu,
   - změnách cel uvedených v přílohách I a II,
   - zvýšení nebo zrušení celních kvót.
   3. Rada o stabilizaci a přidružení může nahradit cla stanovená tímto porotokolem režimem
   stanoveným na základě příslušných tržních cen Společenství a Černé Hory pro zemědělské
   produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou
   předmětem tohoto protokolu.
                                              Článek 2
   Cla používaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady pro stabilizaci a
   přidružení:
   - jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou cla, která se vztahují na
   základní produkty, snížena nebo
   - v návaznosti na snížení vycházející z vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných
   zemědělských produktů.
   Snížení uvedená v první odrážce se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka,
   která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených
   zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na základní
   produkty.
                                              Článek 3
   Společenství a Černá Hora si sdělí administrativní opatření přijatá pro produkty, na které se
   vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným
   stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší.
CS                                               116                                             CS
 ---pagebreak---                                               PŘÍLOHA I
       Cla použitelná při dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z
                                   ČERNÉ HORY do Společenství
   Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Černé
   Hory do Společenství jsou rovna nule.
        Kód KN                                               Popis zboží
           (1)                                                   (2)
   0403            Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené
                   mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené
                   nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
   0403 10         - Jogurt:
                   --Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
                   ---V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
   0403 10 51      ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0403 10 53      ----Převyšujícím 1,5% hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27% hmotnostních
   0403 10 59      ----Převyšujícím 27% hmotnostních
                   Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
   0403 10 91      ----Nepřesahujícím 3% hmotnostních
   0403 10 93      ----Převyšujícím 3% hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6% hmotnostních
   0403 10 99      ----Převyšujícím 6% hmotnostních
   0403 90         -Ostatní:
                   --Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
                   ---V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:
   0403 90 71      ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních
   0403 90 73      ----Převyšujícím 1,5% hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27% hmotnostních
   0403 90 79      ----Převyšujícím 27% hmotnostních
                   ---Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
   0403 90 91      ----Nepřesahujícím 3% hmotnostních
   0403 90 93      ----Převyšujícím 3% hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6% hmotnostních
   0403 90 99      ----Převyšujícím 6% hmotnostních
CS                                                   117                                                      CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                           Popis zboží
           (1)                                                (2)
   0405        Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
   0405 20     - Mléčné pomazánky:
   0405 20 10  --O obsahu tuku 39% hmotnostních nebo více, avšak méně než 60% hmotnostních
   0405 20 30  --O obsahu tuku 60% hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75% hmotnostních
   0501 00 00  Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů
   0502        Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě
               kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:
   0505        Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými
               okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z
               důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:
   0506        Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté
               do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:
   0507        Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy,
               kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak
               nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:
   0508 00 00  Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak
               nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti,
               neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto
               materiálů
CS                                               118                                                       CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                                Popis zboží
           (1)                                                   (2)
   0510 00 00    Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky
                 živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené,
                 zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované
   0511          Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3,
                 nezpůsobilá k lidskému požívání:
                 -Ostatní:
   0511 99       --Ostatní:
                 ---Přírodní houby živočišného původu:
   0511 99 31    ----Surové
   0511 99 39    ----Ostatní
   0511 99 85    ---Ostatní
   ex 0511 99 85 ----Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky
   0710          Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
   0710 40 00    - Kukuřice cukrová
   0711          Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě
                 nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
   0711 90       -Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
                 --Zelenina:
   0711 90 30    --Kukuřice cukrová
   0903 00 00    Maté
   1212          Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená,
                 zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně
                 nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k
                 lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
   1212 20 00    -Chaluhy a jiné řasy
   1302          Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a
                 pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
                 -Rostlinné šťávy a výtažky:
   1302 12 00    --Z lékořice
CS                                                   119                                                     CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                             Popis zboží
           (1)                                                  (2)
   1302 13 00  --Z chmele
   1302 14 00  --Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon
   1302 19     --Ostatní:
   1302 19 80  ---Ostatní
   1302 20     -Pektinové látky, pektináty a pektany:
   1302 20 10  --V suchém stavu
   1302 20 90  --Ostatní
               -Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
   1302 31 00  --Agar-agar
   1302 32     --Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z
               guarových semen, též upravené
   1302 32 10  --Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba
   1401        Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například
               bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná,
               bělená nebo barvená, lipové lýko):
   1404        Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   1505        Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu):
   1506 00 00  Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené
CS                                                120                                                     CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                              Popis zboží
           (1)                                                  (2)
   1515          Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované,
                 ale chemicky neupravené:
   1515 90       -Ostatní:
   1515 90 11    --Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk;
                 jejich frakce
   ex 1515 90 11 ---Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce
   1516          Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované,
                 interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:
   1516 20       -Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
   1516 20 10    --Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“
   1517          Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí
                 různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla
                 1516:
   1517 10       -Margarin, vyjma tekutého margarínu:
   1517 10 10    --S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10% hmotnostních, avšak
                 nepřesahujícím 15% hmotnostních
   1517 90       -Ostatní:
   1517 90 10    --S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10% hmotnostních, avšak
                 nepřesahujícím 15% hmotnostních
                 --Ostatní:
   1517 90 93    ---Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací
   1518 00       Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené,
                 foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky
                 upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných
                 nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde
                 neuvedené ani nezahrnuté:
   1518 00 10    Linoxyn
                 -Ostatní:
   1518 00 91    --Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované,
                 sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky
                 upravené, jiné než uvedené v čísle 1516
                 --Ostatní:
CS                                                   121                                                          CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                            Popis zboží
           (1)                                                (2)
   1518 00 95  ---Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a
               olejů a jejich frakcí
   1518 00 99  ---Ostatní
   1520 00 00  Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy
   1521        Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet),
               též rafinované nebo barvené:
   1522 00     Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
   1522 00 10  -Degras
   1702        Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu;
               cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s
               přírodním medem; karamel:
   1702 50 00  -Chemicky čistá fruktóza
   1702 90     -Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 %
               hmotnostních fruktózy v sušině
   1702 90 10  --Chemicky čistá maltóza
   1704        Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:
CS                                               122                                                         CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                          Popis zboží
          (1)                                               (2)
   1803        Kakaová hmota, též odtučněná:
   1804 00 00  Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej
   1805 00 00  Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla
   1806        Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:
CS                                              123                       CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                         Popis zboží
          (1)                                              (2)
   1901        Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových
               výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40% hmotnostních kakaa, měřeno na
               zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží
               čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5% hmotnostních kakaa,
               měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
CS                                            124                                                     CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                          Popis zboží
           (1)                                              (2)
   1902        Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené,
               jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:
               -Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
   1902 11 00  --Obsahující vejce
   1902 19     --Ostatní:
   1902 19 10  ---Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné
   1902 19 90  ---Ostatní
   1902 20     -Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:
               --Ostatní:
   1902 20 91  ---Vařené
   1902 20 99  ---Ostatní
   1902 30     -Ostatní těstoviny:
   1902 30 10  --Sušené
   1902 30 90  --Ostatní
   1902 40     -Kuskus:
   1902 40 10  --Nepřipravený
   1902 40 90  --Ostatní
   1903 00 00  Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v
               podobných formách
   1904        Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn
CS                                              125                                                     CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                           Popis zboží
          (1)                                                (2)
               flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn
               (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani
               nezahrnuté:
   1905        Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky
               používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky,
               škrobu a podobné výrobky:
CS                                              126                                                       CS
 ---pagebreak---    Kód KN     Popis zboží
     (1)         (2)
CS        127             CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                            Popis zboží
           (1)                                                (2)
   2001        Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo
               kyselině octové:
   2001 90     -Ostatní:
   2001 90 30  --Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)
   2001 90 40  --Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5%
               hmotnostních nebo více
   2001 90 60  --Palmová jádra
   2004        Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové,
               zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006
   2004 10     - Brambory:
               --Ostatní
   2004 10 91  ---Ve formě mouky, krupice nebo vloček
   2004 90     -Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
   2004 90 10  --Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)
   2005        Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové,
               nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006
   2005 20     - Brambory:
   2005 20 10  --Ve formě mouky, krupice nebo vloček
   2005 80 00  -Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)
   2008        Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem
               cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
               -Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
   2008 11     --Arašídy (burské oříšky):
   2008 11 10  ---Arašídové máslo
               -Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:
   2008 91 00  --Palmová jádra
   2008 99     --Ostatní:
               ---Bez přídavku alkoholu:
CS                                               128                                                      CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                           Popis zboží
          (1)                                               (2)
               ----Bez přídavku cukru:
   2008 99 85  -----Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)
   2008 99 91  -----Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5%
               hmotnostních nebo více
   2101        Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto
               výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a
               výtažky, tresti a koncentráty z nich:
               --Přípravky:
   2102        Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací
               látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:
CS                                                129                                                    CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                       Popis zboží
          (1)                                            (2)
   2103        Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a
               připravená hořčice:
   2104        Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových
               přípravků:
CS                                           130                                                        CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                           Popis zboží
           (1)                                               (2)
   2105 00     Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:
   2106        Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   2106 10     -Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:
   2106 10 20  --Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně
               než 1,5% hmotnostních mléčných tuků, 5% hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5%
               hmotnostních glukózy nebo škrobu
   2106 10 80  --Ostatní
   2106 90     -Ostatní:
   2106 90 20  --Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě
               nápojů
               --Ostatní:
   2106 90 92  --Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně
               než 1,5% hmotnostních mléčných tuků, 5% hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5%
               hmotnostních glukózy nebo škrobu
   2106 90 98  ---Ostatní
   2201        Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo
               jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:
   2202        Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo
               aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:
CS                                              131                                                      CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                            Popis zboží
           (1)                                                (2)
   2203 00     Pivo ze sladu:
   2205        Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných
               aromatických látek:
   2207        Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% obj. nebo více;
               ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:
   2208        Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80% objemových; destiláty, likéry
               a jiné lihové nápoje:
CS                                                132                                                   CS
 ---pagebreak---    Kód KN     Popis zboží
     (1)         (2)
CS        133             CS
 ---pagebreak---    Kód KN     Popis zboží
     (1)         (2)
CS        134             CS
 ---pagebreak---    Kód KN                    Popis zboží
     (1)                        (2)
          ------Ostatní:
CS                       135             CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                           Popis zboží
           (1)                                                (2)
   2402        Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:
   2403        Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo
               rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
   2905        Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:
               -Ostatní vícesytné alkoholy:
   2905 43 00  --Mannitol (mannit)
   2905 44     -- D-glucitol (sorbitol, sorbit):
CS                                               136                                                       CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                            Popis zboží
           (1)                                                (2)
               ---Ve vodném roztoku:
   2905 44 11  ----Obsahující 2% hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
   2905 44 19  ----Ostatní
               ---Ostatní:
   2905 44 91  ----Obsahující 2% hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
   2905 44 99  ----Ostatní
   2905 45 00  --Glycerol
   3301        Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované
               olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích
               nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při
               deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:
   3301 90     -Ostatní:
   3301 90 10  --Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic
               --Extrahované olejové pryskyřice
   3301 90 21  ---Z lékořice a chmele
   3301 90 30  ---Ostatní
   3301 90 90  --Ostatní
   3302        Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek,
               používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k
               výrobě nápojů:
   3302 10     -Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
               --Druhy používané k výrobě nápojů:
               ---Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
   3302 10 10  ----Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5% obj.
               ----Ostatní:
   3302 10 21  -----Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující
               méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5% hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy,
               5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
   3302 10 29  -----Ostatní
   3501        Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:
CS                                               137                                                     CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                           Popis zboží
           (1)                                               (2)
   3501 10     - Kasein:
   3501 10 10  --Pro výrobu regenerovaných textilních vláken
   3501 10 50  --Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv
   3501 10 90  --Ostatní
   3501 90     -Ostatní:
   3501 90 90  --Ostatní
   3505        Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby);
               klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:
   3505 10     - Dextriny a jiné modifikované škroby:
   3505 10 10  -- Dextriny
               --Ostatní modifikované škroby:
   3505 10 90  ---Ostatní
   3505 20     - Klihy:
   3505 20 10  --Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných
               škrobů
   3505 20 30  --Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo
               dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
   3505 20 50  --Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo
               dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů
   3505 20 90  --Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných
               škrobů
   3809        Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv
               a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském,
               kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   3809 10     Na bázi škrobových látek:
   3809 10 10  --Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek
   3809 10 30  --Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek
   3809 10 50  --Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek
   3809 10 90  --Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek
   3823        Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné
               alkoholy:
CS                                               138                                                       CS
 ---pagebreak---         Kód KN                                         Popis zboží
           (1)                                            (2)
   3824        Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického
               průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních
               výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   3824 60     - Sorbitol, jiný než položky 2905 44:
               -- Ve vodném roztoku:
   3824 60 11  ---Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
   3824 60 19  ---Ostatní
               --Ostatní:
   3824 60 91  ---Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
   3824 60 99  ---Ostatní
CS                                               139                                                 CS
 ---pagebreak---                                             PŘÍLOHA II
     Cla použitelná při dovozu produktů pocházejících z ČERNÉ HORY do Společenství
                                        (okamžitě nebo postupně)
                                                                      | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                            2011 a
                                                           2007  2008        2009      2010
                                                                                             dále
        (1)                         (2)                     (3)   (4)         (5)       (6)  (7)
   0403        Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt,
               kefír a jiné fermentované (kysané) nebo
               okyselené mléko a smetana, též zahuštěné
               nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná
               sladidla nebo ochucené nebo obsahující
               přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
   0403 10     - Jogurt:
               --Ochucené nebo obsahující přidané ovoce,
               ořechy nebo kakao:
               ---V prášku, v granulích nebo v jiné pevné
               formě, o obsahu mléčného tuku:
   0403 10 51  ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních         80    60           40       20    0
   0403 10 53  ----Převyšujícím 1,5% hmotnostní, avšak
                                                            80    60           40       20    0
               nepřesahujícím 27% hmotnostních
   0403 10 59  ----Převyšujícím 27% hmotnostních            80    60           40       20    0
               Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
   0403 10 91  ----Nepřesahujícím 3% hmotnostních           80    60           40       20    0
   0403 10 93  ----Převyšujícím 3% hmotnostní,      avšak
                                                            80    60           40       20    0
               nepřesahujícím 6% hmotnostních
   0403 10 99  ----Převyšujícím 6% hmotnostních             80    60           40       20    0
   0403 90     -Ostatní:
               --Ochucené nebo obsahující přidané ovoce,
               ořechy nebo kakao:
               ---V prášku, granulích nebo v jiné pevné
               formě, o obsahu mléčného tuku:
   0403 90 71  ----Nepřesahujícím 1,5% hmotnostních         80    60           40       20    0
   0403 90 73  ----Převyšujícím 1,5% hmotnostní, avšak      80    60           40       20    0
CS                                                140                                              CS
 ---pagebreak---                                                                          | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                     Popis zboží
                                                                                               2011 a
                                                               2007 2008        2009      2010
                                                                                                dále
        (1)                         (2)                         (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
              nepřesahujícím 27% hmotnostních
   0403 90 79 ----Převyšujícím 27% hmotnostních                 80   60           40       20     0
              ---Ostatní, o obsahu mléčného tuku:
   0403 90 91 ----Nepřesahujícím 3% hmotnostních                80   60           40       20     0
   0403 90 93 ----Převyšujícím 3% hmotnostní,           avšak
                                                                80   60           40       20     0
              nepřesahujícím 6% hmotnostních
   0403 90 99 ----Převyšujícím 6% hmotnostních                  80   60           40       20     0
   0405       Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka;
              mléčné pomazánky:
   0405 20    - Mléčné pomazánky:
   0405 20 10 --O obsahu tuku 39% hmotnostních nebo
                                                                90   80           70       60    50
              více, avšak méně než 60% hmotnostních
   0405 20 30 --O obsahu tuku 60% hmotnostních nebo
                                                                90   80           70       60    50
              více, avšak nepřesahujícím 75% hmotnostních
   0501 00 00 Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo
                                                                 0    0            0        0     0
              odmaštěné; odpad z lidských vlasů
   0502       Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých
              prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě
              kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin
              nebo chlupů:
   0502 10 00 Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých
                                                                 0    0            0        0     0
              prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů
   0502 90 00 -Ostatní                                           0    0            0        0     0
   0505       Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo
              prachovým peřím, peří a části per (též s
              přistřiženými okraji) a prachové peří,
              neopracované        nebo     pouze      čištěné,
              dezinfikované nebo preparované z důvodu
              konzervace; prášek a odpad z ptačích per
              nebo jejich částí:
   0505 10    -Peří používané k vycpávání; prachové peří:
   0505 10 10 --Surové                                           0    0            0        0     0
CS                                                   141                                              CS
 ---pagebreak---                                                                         | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                              2011 a
                                                              2007 2008        2009      2010
                                                                                               dále
        (1)                         (2)                        (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   0505 10 90 --Ostatní                                         0    0           0         0    0
   0505 90 00 -Ostatní                                          0    0           0         0    0
   0506       Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené
              tuku,     jednoduše     opracované      (avšak
              nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou
              nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto
              produktů:
   0506 10 00 - Ossein a kosti upravené kyselinou               0    0           0         0    0
   0506 90 00 -Ostatní                                          0    0           0         0    0
   0507       Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů)
              velryb nebo jiných mořských savců, rohy,
              parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky,
              neopracované nebo jednoduše opracované,
              avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z
              těchto produktů:
   0507 10 00 -Slonovina; prach a odpad ze slonoviny            0    0           0         0    0
   0507 90 00 -Ostatní                                          0    0           0         0    0
   0508 00 00 Korály a podobné materiály, neopracované
              nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak
              nezpracované; ulity, lastury a krunýře
              měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové         0    0           0         0    0
              kosti,    neopracované       nebo   jednoduše
              upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a
              odpad z těchto materiálů
   0510 00 00 Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo;
              kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky
              živočišného původu používané k přípravě
                                                                0    0           0         0    0
              farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené,
              zmrazené       nebo       jinak    prozatímně
              konzervované
   0511       Výrobky      živočišného      původu,     jinde
              neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata
              kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému
              požívání:
CS                                                   142                                             CS
 ---pagebreak---                                                                             | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                       Popis zboží
                                                                                                  2011 a
                                                                  2007 2008        2009      2010
                                                                                                   dále
        (1)                            (2)                         (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
                 -Ostatní:
   0511 99       --Ostatní:
                 ---Přírodní houby živočišného původu:
   0511 99 31    ----Surové                                         0    0           0         0    0
   0511 99 39    ----Ostatní                                        0    0           0         0    0
   0511 99 85    ---Ostatní
   ex 0511 99 85 ----Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s
                                                                    0    0           0         0    0
                 podložkou nebo bez podložky
   0710          Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře),
                 zmrazená:
   0710 40 00    - Kukuřice cukrová                                 0    0           0         0    0
   0711          Zelenina prozatímně konzervovaná (například
                 oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě
                 nebo v jiných konzervačních roztocích),
                 avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému
                 požívání:
   0711 90       -Ostatní zelenina; zeleninové směsi:
                 --Zelenina:
   0711 90 30    --Kukuřice cukrová                                 0    0           0         0    0
   0903 00 00    Maté                                               0    0           0         0    0
   1212          Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy,
                 cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá,
                 chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku;
                 ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty
                 (včetně nepražených kořenů čekanky druhu
                 Cichorium intybus sativum), používané
                 zejména k lidskému požívání,, jinde
                 neuvedené nebo nezahrnuté:
   1212 20 00    -Chaluhy a jiné řasy                               0    0           0         0    0
   1302          Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky,
                 pektináty a pektany; pektinové látky,
                 pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a
                 zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
CS                                                      143                                              CS
 ---pagebreak---                                                                        | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                             2011 a
                                                             2007 2008        2009      2010
                                                                                              dále
        (1)                         (2)                       (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
              -Rostlinné šťávy a výtažky:
   1302 12 00 --Z lékořice                                     0    0           0         0    0
   1302 13 00 --Z chmele                                       0    0           0         0    0
   1302 19    --Ostatní:
   1302 19 80 ---Ostatní                                       0    0           0         0    0
   1302 20    -Pektinové látky, pektináty a pektany:
   1302 20 10 --V suchém stavu                                 0    0           0         0    0
   1302 20 90 --Ostatní                                        0    0           0         0    0
              -Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též
              upravené:
   1302 31 00 --Agar-agar                                      0    0           0         0    0
   1302 32    --Slizy a zahušťovadla ze svatojánského
              chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z
              guarových semen, též upravené
   1302 32 10 --Ze svatojánského chleba nebo ze semen
                                                               0    0           0         0    0
              svatojánského chleba
   1401       Rostlinné materiály používané zejména k
              výrobě košíkářského nebo pleteného zboží
              (například bambus, rákos, španělský rákos
              (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná
              sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové
              lýko):
   1401 10 00 -Bambus                                          0    0           0         0    0
   1401 20 00 -Rákos                                           0    0           0         0    0
   1401 90 00 -Ostatní                                         0    0           0         0    0
   1404       Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani
              nezahrnuté:
CS                                                   144                                            CS
 ---pagebreak---                                                                            | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                       Popis zboží
                                                                                                 2011 a
                                                                 2007 2008        2009      2010
                                                                                                  dále
        (1)                            (2)                        (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   1404 20 00   -Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)              0    0           0         0    0
   1404 90 00   -Ostatní                                           0    0           0         0    0
   1505         Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané
                (včetně lanolinu):
   1505 00 10   -Tuk z ovčí vlny, surový                           0    0           0         0    0
   1505 00 90   -Ostatní                                           0    0           0         0    0
   1506 00 00   Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce,
                                                                   0    0           0         0    0
                též rafinované, ale chemicky neupravené
   1515         Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně
                jojobového oleje) a jejich frakce, též
                rafinované, ale chemicky neupravené:
   1515 90      -Ostatní:
   1515 90 11   --Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a
                ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský
                vosk; jejich frakce
   ex1515 90 11 --Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a
                                                                   0    0           0         0    0
                japonský vosk; jejich frakce
   1516         Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich
                frakce, částečně nebo zcela hydrogenované,
                interesterifikované, reesterifikované nebo
                elaidinizované, též rafinované, ale jinak
                neupravené:
   1516 20      -Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:
   1516 20 10   --Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový
                                                                   0    0           0         0    0
                vosk“
   1517         Margarin; jedlé směsi nebo             přípravky
                živočišných nebo rostlinných tuků    nebo olejů
                nebo frakcí různých tuků nebo         olejů této
                kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo    oleje nebo
                jejich frakce čísla 1516:
   1517 10      -Margarin, vyjma tekutý margarín:
   1517 10 10   --S obsahem tukových látek pocházejících           0    0           0         0    0
                z mléka vyšším než 10% hmotnostních, avšak
CS                                                       145                                            CS
 ---pagebreak---                                                                        | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                     Popis zboží
                                                                                             2011 a
                                                             2007 2008        2009      2010
                                                                                              dále
        (1)                          (2)                      (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
              nepřesahujícím 15% hmotnostních
   1517 90    -Ostatní:
   1517 90 10 --S obsahem tukových látek pocházejících
              z mléka vyšším než 10% hmotnostních, avšak       0    0           0         0    0
              nepřesahujícím 15% hmotnostních
              --Ostatní:
   1517 90 93 ---Jedlé směsi nebo přípravky používané jako
                                                               0    0           0         0    0
              tvarovací
   1518 00    Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich
              frakce, vařené, oxidované, dehydratované,
              sířené, foukané, polymerované za tepla ve
              vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak
              chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle
              1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných
              živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů
              nebo frakcí různých tuků nebo olejů této
              kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   1518 00 10 - Linoxyn                                        0    0           0         0    0
              -Ostatní:
   1518 00 91 --Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a
              jejich      frakce,      vařené,    oxidované,
              dehydratované,           sířené,      foukané,
                                                               0    0           0         0    0
              polymerované teplem ve vakuu nebo v
              inertním plynu nebo jinak chemicky
              upravené, jiné než uvedené v čísle 1516
              --Ostatní:
   1518 00 95 ---Směsi nebo přípravky nepoživatelných
              živočišných nebo živočišných a rostlinných       0    0           0         0    0
              tuků a olejů a jejich frakcí
   1518 00 99 ---Ostatní                                       0    0           0         0    0
   1520 00 00 Glycerol surový;        glycerolové  vody    a
                                                               0    0           0         0    0
              glycerolové louhy
   1521       Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí
              vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina
              (spermacet), též rafinované nebo barvené:
   1521 10 00 - Rostlinné vosky                                0    0           0         0    0
CS                                                   146                                            CS
 ---pagebreak---                                                                        | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                   Popis zboží
                                                                                             2011 a
                                                             2007 2008        2009      2010
                                                                                              dále
        (1)                        (2)                        (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   1521 90    -Ostatní:
   1521 90 10 --Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo
                                                               0    0           0         0    0
              barvená
              --Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též
              rafinované nebo barvené:
   1521 90 91 --Surové                                         0    0           0         0    0
   1521 90 99 ---Ostatní                                       0    0           0         0    0
   1522 00    Degras; zbytky po zpracování tukových látek
              nebo živočišných nebo rostlinných vosků:
   1522 00 10 -Degras                                          0    0           0         0    0
   1702       Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy,
              maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu;
              cukerné sirupy bez přísad aromatických
              přípravků nebo barviva; umělý med, též
              smíšený s přírodním medem; karamel:
   1702 50 00 -Chemicky čistá fruktóza                         0    0           0         0    0
   1702 90    -Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního
              cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících
              50 % hmotnostních fruktózy v sušině
   1702 90 10 --Chemicky čistá maltóza                         0    0           0         0    0
   1704       Cukrovinky      (včetně     bílé     čokolády)
              neobsahující kakao:
   1704 10    -Žvýkací guma, též obalená cukrem:
              --Obsahující méně než 60% hmotnostních
              sacharózy     (včetně     invertního     cukru
              vyjádřeného jako sacharóza):
   1704 10 11 ---Plátková žvýkací guma                        80   60           40       20    0
   1704 10 19 ---Ostatní                                      80   60           40       20    0
              --Obsahující 60% hmotnostních nebo více
              sacharózy     (včetně     invertního     cukru
              vyjádřeného jako sacharóza):
   1704 10 91 ---Plátková žvýkací guma                        80   60           40       20    0
CS                                                   147                                            CS
 ---pagebreak---                                                                         | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                              2011 a
                                                              2007 2008        2009      2010
                                                                                               dále
        (1)                         (2)                        (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   1704 10 99 ---Ostatní                                       80   60           40       20    0
   1704 90    -Ostatní:
   1704 90 10 --Výtažky z lékořice obsahující více než 10%
              hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných      80   60           40       20    0
              látek
   1704 90 30 --Bílá čokoláda                                  80   60           40       20    0
              --Ostatní:
   1704 90 51 ---Těsta a pasty, včetně marcipánu, v
              bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg      80   60           40       20    0
              nebo více
   1704 90 55 ---Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli       80   60           40       20    0
   1704 90 61 ---Dražé a podobné cukrovinky ve formě
                                                               80   60           40       20    0
              dražé
              ---Ostatní:
   1704 90 65 ---Gumovité cukrovinky        a  želé    včetně
                                                               80   60           40       20    0
              ovocných součástí
   1704 90 71 ----Tvrdé bonbony, též plněné                    80   60           40       20    0
   1704 90 75 ----Karamely a podobné cukrovinky                80   60           40       20    0
              ----Ostatní:
   1704 90 81 ----Vyrobené kompresí                            80   60           40       20    0
   1704 90 99 -----Ostatní                                     80   60           40       20    0
   1803       Kakaová hmota, též odtučněná:
   1803 10 00 -Neodtučněná                                      0    0           0         0    0
   1803 20 00 -Zcela nebo částečně odtučněná                    0    0           0         0    0
   1804 00 00 Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej         0    0           0         0    0
   1805 00 00 Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani
                                                                0    0           0         0    0
              jiná sladidla
   1806       Čokoláda a ostatní potravinové přípravky
              obsahující kakao:
CS                                                   148                                             CS
 ---pagebreak---                                                                      | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                           2011 a
                                                           2007 2008        2009      2010
                                                                                            dále
        (1)                         (2)                     (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   1806 10    -Kakaový prášek obsahující přidaný cukr
              nebo jiná sladidla:
   1806 10 15 --Neobsahující sacharózu nebo obsahující
              méně než 5% hmotnostních sacharózy (včetně
                                                             0    0           0         0    0
              invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
              nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
   1806 10 20 --Obsahující 5% nebo více, avšak méně než
              65% hmotnostních sacharózy (včetně
                                                             0    0           0         0    0
              invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
              nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
   1806 10 30 --Obsahující 65% nebo více, avšak méně než
              80% hmotnostních sacharózy (včetně
                                                             0    0           0         0    0
              invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)
              nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
   1806 10 90 --Obsahující nejméně 80% hmotnostních
              sacharosy      (včetně    invertního   cukru
                                                             0    0           0         0    0
              vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy
              vyjádřené jako sacharosa
   1806 20    - Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách
              nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kgnebo v
              tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě
              prášku, granulí a podobně,v nádobách nebo v
              bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím
              2 kg:
   1806 20 10 --Obsahující 31% hmotnostních nebo více
              kakaového másla nebo obsahující 31%
                                                             0    0           0         0    0
              hmotnostních      nebo     více    kombinace
              kakaového másla a mléčného tuku
   1806 20 30 --Obsahující 25% hmotnostních nebo více,
              avšak méně než 31% hmotnostních                0    0           0         0    0
              kombinace kakaového másla a mléčného tuku
              --Ostatní:
   1806 20 50 ---Obsahující 18% hmotnostních nebo více
                                                             0    0           0         0    0
              kakaového másla
   1806 20 70 ---Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate
                                                             0    0           0         0    0
              milk crumb)
   1806 20 80 ---Čokoládové polevy                           0    0           0         0    0
   1806 20 95 ---Ostatní                                     0    0           0         0    0
CS                                                 149                                            CS
 ---pagebreak---                                                                        | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                             2011 a
                                                             2007 2008        2009      2010
                                                                                              dále
        (1)                          (2)                      (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
              -Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:
   1806 31 00 --Plněné                                        80   60           40       20    0
   1806 32    --Neplněné
   1806 32 10 ---S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů         80   60           40       20    0
   1806 32 90 ---Ostatní                                      80   60           40       20    0
   1806 90    -Ostatní:
              --Čokoláda a čokoládové výrobky:
              --Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:
   1806 90 11 ----Obsahující alkohol                          80   60           40       20    0
   1806 90 19 ----Ostatní                                     80   60           40       20    0
              ---Ostatní:
   1806 90 31 ---Plněné                                       80   60           40       20    0
   1806 90 39 ---Neplněné                                     80   60           40       20    0
   1806 90 50 --Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z
                                                              80   60           40       20    0
              náhražek cukru, obsahující kakao
   1806 90 60 --Pasty (pomazánky) obsahující kakao            80   60           40       20    0
   1806 90 70 --Přípravky pro výrobu nápojů obsahující
                                                              80   60           40       20    0
              kakao
   1806 90 90 --Ostatní                                       80   60           40       20    0
   1901       Sladový výtažek; potravinové přípravky z
              mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo
              sladových výtažků, neobsahující kakao nebo
              obsahující méně než 40% hmotnostních
              kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě,
              jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové
              přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404,
              neobsahující kakao nebo obsahující méně než
              5% hmotnostních kakaa, měřeno na zcela
              odtučněném základě, jinde neuvedené ani
              nezahrnuté:
   1901 10 00 -Přípravky pro dětskou výživu v balení pro
                                                               0    0           0         0    0
              drobný prodej
CS                                                   150                                            CS
 ---pagebreak---                                                                       | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                            2011 a
                                                            2007 2008        2009      2010
                                                                                             dále
        (1)                          (2)                     (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   1901 20 00 -Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží,
                                                              0    0           0         0    0
              jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905
   1901 90    -Ostatní:
              --Sladový výtažek:
   1901 90 11 ---Obsahující 90% hmotnostních nebo více
                                                              0    0           0         0    0
              suchého výtažku
   1901 90 19 ---Ostatní                                      0    0           0         0    0
              --Ostatní:
   1901 90 91 ---Neobsahující mléčné tuky, sacharózu,
              isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo
              obsahující méně než 1,5% hmotnostních
              mléčných tuků, 5% hmotnostních sacharózy
                                                              0    0           0         0    0
              (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy,
              5% hmotnostních glukózy nebo škrobu,
              kromě potravinových přípravků v prášku ze
              zboží čísel 0401 až 0404
   1901 90 99 ---Ostatní                                      0    0           0         0    0
   1902       Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem
              nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené,
              jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky,
              ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:
              -Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak
              nepřipravené:
   1902 11 00 --Obsahující vejce                              0    0           0         0    0
   1902 19    --Ostatní:
   1902 19 10 ---Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice
                                                              0    0           0         0    0
              obecné
   1902 19 90 ---Ostatní                                      0    0           0         0    0
   1902 20    -Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak
              nepřipravené:
              --Ostatní:
   1902 20 91 ---Vařené                                       0    0           0         0    0
   1902 20 99 ---Ostatní                                      0    0           0         0    0
CS                                                   151                                           CS
 ---pagebreak---                                                                       | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                            2011 a
                                                            2007 2008        2009      2010
                                                                                             dále
        (1)                        (2)                       (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   1902 30    -Ostatní těstoviny:
   1902 30 10 --Sušené                                        0    0           0         0    0
   1902 30 90 --Ostatní                                       0    0           0         0    0
   1902 40    -Kuskus:
   1902 40 10 --Nepřipravený                                  0    0           0         0    0
   1902 40 90 --Ostatní                                       0    0           0         0    0
   1903 00 00 Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu,
              ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v      0    0           0         0    0
              podobných formách
   1904       Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo
              pražením (např. pražené kukuřičné vločky -
              corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v
              zrnech, ve formě vloček nebo jinak
              zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a
              krupičky), předvařené nebo jinak připravené,
              jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   1904 10    -Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo
              pražením:
   1904 10 10 --Z kukuřice                                    0    0           0         0    0
   1904 10 30 --Z rýže                                        0    0           0         0    0
   1904 10 90 --Ostatní:                                      0    0           0         0    0
   1904 20    -Potravinové přípravky získané z nepražených
              obilných vloček nebo ze směsí nepražených
              obilných vloček a pražených obilných vloček
              nebo nabobtnalých obilovin:
   1904 20 10 --Přípravky typu „müsli“ z nepražených
                                                              0    0           0         0    0
              obilných vloček
              --Ostatní:
   1904 20 91 ---Z kukuřice                                   0    0           0         0    0
   1904 20 95 ---Z rýže                                       0    0           0         0    0
   1904 20 99 ---Ostatní                                      0    0           0         0    0
   1904 30 00  Pšenice bulgur                                 0    0           0         0    0
CS                                                 152                                             CS
 ---pagebreak---                                                                        | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                             2011 a
                                                             2007 2008        2009      2010
                                                                                              dále
        (1)                         (2)                       (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   1904 90    -Ostatní:
   1904 90 10 --Rýže                                           0    0           0         0    0
   1904 90 80 --Ostatní                                        0    0           0         0    0
   1905       Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo,
              též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky
              používané pro farmaceutické účely, oplatky
              na zalepování, sušené těsto v listech z mouky,
              škrobu a podobné výrobky:
   1905 10 00 -Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“                0    0           0         0    0
   1905 20    -Perník a podobné výrobky:
   1905 20 10 --Obsahující méně než 30% hmotnostních
              sacharózy      (včetně    invertního     cukru   0    0           0         0    0
              vyjádřeného jako sacharóza)
   1905 20 30 --Obsahující 30% hmotnostních nebo více,
              avšak méně než 50% hmotnostních sacharózy
                                                               0    0           0         0    0
              (včetně invertního cukru vyjádřeného jako
              sacharóza)
   1905 20 90 --Obsahující 50% hmotnostních nebo více
              sacharózy      (včetně    invertního     cukru   0    0           0         0    0
              vyjádřeného jako sacharóza)
              -Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:
   1905 31    --Sladké sušenky:
              ---Zcela nebo částečně polévané nebo
              potažené čokoládou nebo jinými přípravky
              obsahujícími kakao:
   1905 31 11 ----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti
                                                               0    0           0         0    0
              nepřesahující 85g
   1905 31 19 ----Ostatní                                      0    0           0         0    0
              ---Ostatní:
   1905 31 30 ---Obsahující 8% hmotnostních nebo více
                                                               0    0           0         0    0
              mléčných tuků
              ----Ostatní:
   1905 31 91 -----Dvojité (slepované) sušenky plněné          0    0           0         0    0
CS                                                   153                                            CS
 ---pagebreak---                                                                       | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                     Popis zboží
                                                                                            2011 a
                                                            2007 2008        2009      2010
                                                                                             dále
        (1)                          (2)                     (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   1905 31 99 -----Ostatní                                    0    0           0         0    0
   1905 32    --Oplatky a malé oplatky:
   1905 32 05 ---S obsahem vody vyšším než 10 %
                                                              0    0           0         0    0
              hmotnostních
              ---Ostatní
              ----Zcela nebo částečně polévané nebo
              potažené čokoládou nebo jinými přípravky
              obsahujícími kakao:
   1905 32 11 -----V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti
                                                              0    0           0         0    0
              nepřesahující 85g
   1905 32 19 -----Ostatní                                    0    0           0         0    0
              ----Ostatní:
   1905 32 91 -----Slané, též plněné                          0    0           0         0    0
   1905 32 99 -----Ostatní                                    0    0           0         0    0
   1905 40    -Suchary, opékaný chléb a podobné opékané
              výrobky:
   1905 40 10 -Suchary                                        0    0           0         0    0
   1905 40 90 --Ostatní                                       0    0           0         0    0
   1905 90    -Ostatní:
   1905 90 10 --Nekvašený chléb (macesy)                      0    0           0         0    0
   1905 90 20 --Hostie, prázdné oplatky používané pro
              farmaceutické účely, oplatky na zalepování,
                                                              0    0           0         0    0
              sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a
              podobné výrobky
              --Ostatní:
   1905 90 30 ---Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo
              ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 %
                                                              0    0           0         0    0
              hmotnostních cukrů a maximálně 5%
              hmotnostních tuku
   1905 90 45 --- Sušenky                                     0    0           0         0    0
   1905 90 55 ---Výrobky        tlačené    nebo    pěnové,    0    0           0         0    0
CS                                                 154                                             CS
 ---pagebreak---                                                                          | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                               2011 a
                                                               2007 2008        2009      2010
                                                                                                dále
        (1)                         (2)                         (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
              aromatizované nebo solené
              ---Ostatní:
   1905 90 60 ----Slazené                                        0    0            0        0    0
   1905 90 90 ----Ostatní                                        0    0            0        0    0
   2001       Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části
              rostlin, upravené nebo konzervované v octě
              nebo kyselině octové:
   2001 90    -Ostatní:
   2001 90 30 --Kukuřice     cukrová    (Zea    mays      var.
                                                                80   60           40       20    0
              saccharata)
   2001 90 40 --Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné
              jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5%           80   60           40       20    0
              hmotnostních nebo více
   2001 90 60 --Palmová jádra                                   80   60           40       20    0
   2004       Ostatní      zelenina     připravená      nebo
              konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině
              octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006
   2004 10    - Brambory:
              --Ostatní
   2004 10 91 ---Ve formě mouky, krupice nebo vloček            80   60           40       20    0
   2004 90    -Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
   2004 90 10 --Kukuřice     cukrová    (Zea    mays      var.
                                                                80   60           40       20    0
              saccharata)
   2005       Ostatní      zelenina     připravená      nebo
              konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině
              octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla
              2006
   2005 20    - Brambory:
   2005 20 10 --Ve formě mouky, krupice nebo vloček             80   60           40       20    0
   2005 80 00 -Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)      80   60           40       20    0
   2008       Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak
              upravené nebo konzervované, též s přídavkem
CS                                                  155                                               CS
 ---pagebreak---                                                                        | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                             2011 a
                                                             2007 2008        2009      2010
                                                                                              dále
        (1)                         (2)                       (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
              cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde
              neuvedené nebo nezahrnuté:
              -Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:
   2008 11    --Arašídy (burské oříšky):
   2008 11 10 ---Arašídové máslo                              80   60           40       20    0
              -Ostatní, včetně směsí, jiných než položky
              2008 19:
   2008 91 00 --Palmová jádra                                 80   60           40       20    0
   2008 99    --Ostatní:
              ---Bez přídavku alkoholu:
              ----Bez přídavku cukru:
   2008 99 85 -----Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea
                                                               0    0           0         0    0
              mays var. saccharata)
   2008 99 91 -----Jamy, batáty (sladké brambory) a
              podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu     0    0           0         0    0
              5% hmotnostních nebo více
   2101       Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy,
              čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto
              výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté;
              pražená čekanka a jiné pražené kávové
              náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z
              nich:
              -Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy
              a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí
              (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy
   2101 11    --Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:
   2101 11 11 ---S obsahem kávy           v    sušině   95%
                                                               0    0           0         0    0
              hmotnostních nebo více
   2101 11 19 ---Ostatní                                       0    0           0         0    0
   2101 12    --Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí)
              nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
   2101 12 92 ---Přípravky se základem z výtažků, esencí
                                                               0    0           0         0    0
              nebo koncentrátů z kávy
CS                                                   156                                            CS
 ---pagebreak---                                                                        | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                             2011 a
                                                             2007 2008        2009      2010
                                                                                              dále
        (1)                         (2)                       (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   2101 12 98 ---Ostatní                                       0    0           0         0    0
   2101 20    -Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje
              nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků,
              esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi
              čaje nebo maté:
   2101 20 20 --Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:     0    0           0         0    0
              --Přípravky:
   2101 20 92 ---Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů
                                                               0    0           0         0    0
              čaje nebo maté
   2101 20 98 ---Ostatní                                       0    0           0         0    0
   2101 30    -Pražená čekanka a jiné pražené kávové
              náhražky a výtažky, esence a koncentráty z
              nich:
              --Pražená čekanka a jiné pražené kávové
              náhražky:
   2101 30 11 ---Pražená čekanka                               0    0           0         0    0
   2101 30 19 ---Ostatní                                       0    0           0         0    0
              --Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z
              pražené čekanky a z jiných pražených
              kávových náhražek:
   2101 30 91 ---Z pražené čekanky                             0    0           0         0    0
   2101 30 99 ---Ostatní                                       0    0           0         0    0
   2102       Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé
              jednobuněčné       mikroorganismy,      vyjma
              očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do
              pečiva:
   2102 10    -Aktivní droždí:
   2102 10 10 --Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové
                                                              80   60           40       20    0
              kultury)
              --Pekařské droždí:
   2102 10 31 --Sušené                                        80   60           40       20    0
   2102 10 39 ---Ostatní                                      80   60           40       20    0
CS                                                  157                                             CS
 ---pagebreak---                                                                       | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                   Popis zboží
                                                                                            2011 a
                                                            2007 2008        2009      2010
                                                                                             dále
        (1)                        (2)                       (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   2102 10 90 --Ostatní                                      80   60           40       20    0
   2102 20    -Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné
              mikroorganismy:
              --Neaktivní droždí;
   2102 20 11 ---V tabletách, kostkách nebo podobných
              tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté   0    0           0         0    0
              hmotnosti nepřesahující 1 kg
   2102 20 19 ---Ostatní                                      0    0           0         0    0
   2102 20 90 --Ostatní                                       0    0           0         0    0
   2102 30 00 -Hotové prášky do pečiva                        0    0           0         0    0
   2103       Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi
              koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná
              moučka a připravená hořčice:
   2103 10 00 -Sojová omáčka                                  0    0           0         0    0
   2103 20 00 -Kečup a jiné omáčky z rajčat                   0    0           0         0    0
   2103 30    -Hořčičná moučka a připravená hořčice:
   2103 30 10 --Hořčičná mouka                                0    0           0         0    0
   2103 30 90 --Připravená hořčice                            0    0           0         0    0
   2103 90    -Ostatní:
   2103 90 10 --Chutney z manga, tekuté                       0    0           0         0    0
   2103 90 30 --Aromatické hořké přípravky s obsahem
              alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5
              % až 6 % hmotnostních hořce, koření a
                                                              0    0           0         0    0
              různých přísad a 4 % až 10% hmotnostních
              cukru,v nádobách o obsahu nepřesahujícím
              0,5 litru
   2103 90 90 --Ostatní                                       0    0           0         0    0
   2104       Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a
              bujóny;        homogenizované          směsi
              potravinových přípravků:
   2104 10    -Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a
              bujóny:
CS                                                158                                              CS
 ---pagebreak---                                                                      | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                   Popis zboží
                                                                                           2011 a
                                                           2007 2008        2009      2010
                                                                                            dále
        (1)                       (2)                       (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   2104 10 10 --Sušené                                      80   60           40       20    0
   2104 10 90 --Ostatní                                     80   60           40       20    0
   2104 20 00 -Homogenizované      směsi    potravinových
                                                            80   60           40       20    0
              přípravků
   2105 00    Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem
              kakaa:
   2105 00 10 -Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující
                                                            80   60           40       20    0
              méně než 3% hmotnostní mléčných tuků
              -S obsahem mléčných tuků:
   2105 00 91 --3% nebo více, avšak méně než 7%
                                                            80   60           40       20    0
              hmotnostních
   2105 00 99 --7% hmotnostních nebo více                   80   60           40       20    0
   2106       Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani
              nezahrnuté
   2106 10    -Bílkovinné koncentráty      a    bílkovinné
              texturované látky:
   2106 10 20 --Neobsahující mléčné tuky, sacharózu,
              izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo
              obsahující méně než 1,5% hmotnostních
                                                            80   60           40       20    0
              mléčných tuků, 5% hmotnostních sacharózy
              nebo izoglukózy, 5% hmotnostních glukózy
              nebo škrobu
   2106 10 80 --Ostatní                                     80   60           40       20    0
   2106 90    -Ostatní:
   2106 90 20 --Složené alkoholické přípravky, jiné než
              založené na vonných látkách, používané k      80   60           40       20    0
              výrobě nápojů
              --Ostatní:
   2106 90 92 --Neobsahující mléčné tuky, sacharózu,
              izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo
              obsahující méně než 1,5% hmotnostních         80   60           40       20    0
              mléčných tuků, 5% hmotnostních sacharózy
              nebo izoglukózy, 5% hmotnostních glukózy
CS                                                 159                                            CS
 ---pagebreak---                                                                       | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                            2011 a
                                                            2007 2008        2009      2010
                                                                                             dále
        (1)                         (2)                      (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
              nebo škrobu
   2106 90 98 ---Ostatní                                     80   60           40       20     0
   2201       Voda, včetně přírodních nebo umělých
              minerálních vod a sodovek, bez přídavku
              cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná;
              led a sníh:
   2201 10    -Minerální vody a sodovky:
              --Přírodní minerální vody:
   2201 10 11 ---Bez oxidu uhličitého                        90   80           70       60    50
   2201 10 19 ---Ostatní                                     90   80           70       60    50
   2201 10 90 --Ostatní:                                     90   80           70       60    50
   2201 90 00 -Ostatní                                       90   80           70       60    50
   2202       Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s
              přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo
              aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje,
              vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla
              2009:
   2202 10 00 -Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s
              přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo      90   80           70       60    50
              aromatizovaná
   2202 90    -Ostatní:
   2202 90 10 --Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404
                                                             90   80           70       60    50
              ani tuky získané z výrobků těchto čísel:
              --Ostatní, o obsahu tuků získaných z produktů
              čísel 0401 až 0404:
   2202 90 91 ---Nižším než 0,2% hmotnostní                  90   80           70       60    50
   2202 90 95 ---0,2% hmotnostní nebo vyšším, avšak
                                                             90   80           70       60    50
              nižším než 2% hmotnostní
   2202 90 99 ---2% hmotnostní nebo vyšším                   90   80           70       60    50
   2203 00    Pivo ze sladu:
              -V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10
              litry:
CS                                                  160                                            CS
 ---pagebreak---                                                                         | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                     Popis zboží
                                                                                              2011 a
                                                              2007 2008        2009      2010
                                                                                               dále
        (1)                           (2)                      (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   2203 00 01 --V lahvích                                      80   60           40       20    0
   2203 00 09 --Ostatní                                        80   60           40       20    0
   2203 00 10 -V nádobách o obsahu převyšujícím než 10
                                                               80   60           40       20    0
              litrů
   2205       Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů,
              připravené pomocí aromatických bylin nebo
              jiných aromatických látek:
   2205 10    -V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
   2205 10 10 --Mající skutečný objemový obsah alkoholu
                                                               80   60           40       20    0
              nepřesahující 18% obj.
   2205 10 90 --Mající skutečný objemový obsah alkoholu
                                                               80   60           40       20    0
              převyšující 18% obj.
   2205 90    -Ostatní:
   2205 90 10 --Mající skutečný objemový obsah alkoholu
                                                               80   60           40       20    0
              nepřesahující 18% obj.
   2205 90 90 --Mající skutečný objemový obsah alkoholu
                                                               80   60           40       20    0
              převyšující 18% obj.
   2207       Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým
              obsahem alkoholu 80% obj. nebo více;
              ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované,
              s jakýmkoliv obsahem alkoholu:
   2207 10 00 -Ethylalkohol nedenaturovaný o           obsahu
                                                               80   60           40       20    0
              alkoholu nejméně 80% objemových
   2207 20 00 -Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o
                                                               80   60           40       20    0
              jakémkoliv obsahu alkoholu
   2208       Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu
              alkoholu nižším než 80% objemových;
              destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
   2208 20    -Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:
              -V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:
   2208 20 12 ---Koňak                                         80   60           40       20    0
   2208 20 14 ---Armagnac                                      80   60           40       20    0
CS                                                    161                                            CS
 ---pagebreak---                                                                     | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                     Popis zboží
                                                                                          2011 a
                                                          2007 2008        2009      2010
                                                                                           dále
        (1)                          (2)                   (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   2208 20 26 ---Grappa                                    80   60           40       20    0
   2208 20 27 ---Brandy de Jerez                           80   60           40       20    0
   2208 20 29 ---Ostatní                                   80   60           40       20    0
              --V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
   2208 20 40 ---Čisté destiláty                           80   60           40       20    0
              ---Ostatní:
   2208 20 62 ---Koňak:                                    80   60           40       20    0
   2208 20 64 ----Armagnac                                 80   60           40       20    0
   2208 20 86 ----Grappa                                   80   60           40       20    0
   2208 20 87 ----Brandy de Jerez                          80   60           40       20    0
   2208 20 89 ----Ostatní                                  80   60           40       20    0
   2208 30    Whisky:
              --Whisky "bourbon", v nádobách o obsahu:
   2208 30 11 --Nepřesahujícím -2 litry                    80   60           40       20    0
   2208 30 19 ---Převyšujícím 2 litry                      80   60           40       20    0
              --Scotch whisky:
              ---Sladová whisky, v nádobách o obsahu:
   2208 30 32 ----Nepřesahujícím 2 litry                   80   60           40       20    0
   2208 30 38 ----Převyšujícím 2 litry                     80   60           40       20    0
              ---Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:
   2208 30 52 ----Nepřesahujícím 2 litry                   80   60           40       20    0
   2208 30 58 ----Převyšujícím 2 litry                     80   60           40       20    0
              ---Ostatní v nádobách o obsahu:
   2208 30 72 ----Nepřesahujícím 2 litry                   80   60           40       20    0
   2208 30 78 ----Převyšujícím 2 litry                     80   60           40       20    0
CS                                                162                                            CS
 ---pagebreak---                                                                         | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                              2011 a
                                                              2007 2008        2009      2010
                                                                                               dále
        (1)                         (2)                        (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
              --Ostatní v nádobách o obsahu:
   2208 30 82 --Nepřesahujícím -2 litry                        80   60           40       20    0
   2208 30 88 ---Převyšujícím 2 litry                          80   60           40       20    0
   2208 40    - Rum a jiné destiláty získané destilací
              kvašených (fermentovaných) produktů z
              cukrové třtiny:
              --V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry
   2208 40 11 ---Rum s obsahem těkavých látek, jiných než
              ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo
                                                               80   60           40       20    0
              převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s
              10 % tolerancí)
              ---Ostatní:
   2208 40 31 ----V hodnotě převyšující 7,9 € za litr čistého
                                                               80   60           40       20    0
              alkoholu
   2208 40 39 ----Ostatní                                      80   60           40       20    0
              --V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:
   2208 40 51 ---Rum s obsahem těkavých látek, jiných než
              ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo
                                                               80   60           40       20    0
              převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s
              10 % tolerancí)
              --Ostatní:
   2208 40 91 ----V hodnotě převyšující 2 € za litr čistého
                                                               80   60           40       20    0
              alkoholu
   2208 40 99 ----Ostatní                                      80   60           40       20    0
   2208 50    -Gin a jalovcová:
              --Gin, v nádobách o obsahu:
   2208 50 11 --Nepřesahujícím -2 litry                        80   60           40       20    0
   2208 50 19 ---Převyšujícím 2 litry                          80   60           40       20    0
              --Jalovcová, v nádobách o obsahu:
   2208 50 91 --Nepřesahujícím -2 litry                        80   60           40       20    0
CS                                                   163                                             CS
 ---pagebreak---                                                                       | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                            2011 a
                                                            2007 2008        2009      2010
                                                                                             dále
        (1)                         (2)                      (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   2208 50 99 ---Převyšujícím 2 litry                        80   60           40       20    0
   2208 60    -Vodka:
              --S     objemovým        obsahem     alkoholu
              nepřesahujícím 45,4% obj., v nádobách o
              obsahu:
   2208 60 11 --Nepřesahujícím -2 litry                      80   60           40       20    0
   2208 60 19 ---Převyšujícím 2 litry                        80   60           40       20    0
              --S     objemovým        obsahem     alkoholu
              převyšujícím 45,4% obj., v nádobách o
              obsahu:
   2208 60 91 --Nepřesahujícím -2 litry                      80   60           40       20    0
   2208 60 99 ---Převyšujícím 2 litry                        80   60           40       20    0
   2208 70    -Likéry:
   2208 70 10 --V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry   80   60           40       20    0
   2208 70 90 --V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:    80   60           40       20    0
   2208 90    -Ostatní:
              --Arak, v nádobách o obsahu:
   2208 90 11 --Nepřesahujícím -2 litry                      80   60           40       20    0
   2208 90 19 ---Převyšujícím 2 litry                        80   60           40       20    0
              --Slivovice, hruškovice nebo třešňovice
              (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:
   2208 90 33 ---Nepřesahujícím 2 litry:                     80   60           40       20    0
   2208 90 38 ---Převyšujícím 2 litry:                       80   60           40       20    0
              --Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v
              nádobách o obsahu:
              ---Nepřesahujícím 2 litry:
   2208 90 41 ----Ouzo                                       80   60           40       20    0
              ----Ostatní:
CS                                                  164                                            CS
 ---pagebreak---                                                                    | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                     Popis zboží
                                                                                         2011 a
                                                         2007 2008        2009      2010
                                                                                          dále
        (1)                          (2)                  (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
               -----Destiláty (vyjma likéry):
               ------Z ovoce:
   2208 90 45  -------Kalvados                            80   60           40       20    0
   2208 90 48  -------Ostatní                             80   60           40       20    0
               ------Ostatní:
   2208 90 52  -------Korn                                80   60           40       20    0
   2208 90 54  --------Tequilla                           80   60           40       20    0
   2208 90 56  --------Ostatní                            80   60           40       20    0
    2208 90 69  -----Ostatní lihové nápoje                80   60           40       20    0
                ---Převyšujícím 2 litry:
               ----Destiláty (vyjma likéry):
   2208 90 71  ------Z ovoce                              80   60           40       20    0
   2208 90 75  -----Tequilla                              80   60           40       20    0
   2208 90 77  -----Ostatní                               80   60           40       20    0
   2208 90 78  ----Ostatní lihové nápoje                  80   60           40       20    0
               --Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým
               obsahem alkoholu nižším než 80% obj., v
               nádobách o obsahu:
    2208 90 91  --Nepřesahujícím -2 litry                 80   60           40       20    0
   2208 90 99  ---Převyšujícím 2 litry                    80   60           40       20    0
   2402        Doutníky (též s odříznutými konci),
               doutníčky a cigarety z tabáku nebo
               tabákových náhražek:
   2402 10 00  -Doutníky (též s odříznutými konci) a
                                                          80   60           40       20    0
               doutníčky obsahující tabák
   2402 20     -Cigarety obsahující tabák:
   2402 20 10  --Cigarety obsahující hřebíček             80   60           40       20    0
CS                                                165                                           CS
 ---pagebreak---                                                                           | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                                2011 a
                                                                2007 2008        2009      2010
                                                                                                 dále
        (1)                          (2)                         (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   2402 20 90 --Ostatní                                          80   60           40       20    0
   2402 90 00 -Ostatní                                           80   60           40       20    0
   2403       Ostatní tabákové výrobky a vyrobené
              tabákové náhražky; homogenizovaný nebo
              rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a
              esence (tresti):
   2403 10    -Tabák ke kouření, též obsahující tabákové
              náhražky v jakémkoliv poměru:
   2403 10 10 --V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti
                                                                 80   60           40       20    0
              nepřesahující 500 g
   2403 10 90 --Ostatní                                          80   60           40       20    0
              -Ostatní:
   2403 91 00 --Homogenizovaný        nebo      rekonstituovaný
                                                                 80   60           40       20    0
              tabák
   2403 99    --Ostatní:
   2403 99 10 ---Žvýkací a šňupací tabák                         80   60           40       20    0
   2403 99 90 ---Ostatní                                         80   60           40       20    0
   2905       Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-,
              nitro- nebo nitrosoderiváty:
              -Ostatní vícesytné alkoholy:
   2905 43 00 --Mannitol (mannit)                                 0    0           0         0    0
   2905 44    -- D-glucitol (sorbitol, sorbit):
              ---Ve vodném roztoku:
   2905 44 11 ----Obsahující 2% hmotnostní nebo méně D-
                                                                  0    0           0         0    0
              mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
   2905 44 19 ----Ostatní                                         0    0           0         0    0
              ---Ostatní:
   2905 44 91 ----Obsahující 2% hmotnostní nebo méně D-
                                                                  0    0           0         0    0
              mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
   2905 44 99 ----Ostatní                                         0    0           0         0    0
CS                                                      166                                            CS
 ---pagebreak---                                                                        | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                             2011 a
                                                             2007 2008        2009      2010
                                                                                              dále
        (1)                         (2)                       (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   2905 45 00 --Glycerol                                       0    0           0         0    0
   3301       Vonné silice (též deterpenované), včetně
              pevných      a     absolutních;   pryskyřice;
              extrahované olejové pryskyřice; koncentráty
              vonných silic v tucích, v nevysychavých
              olejích, ve voscích nebo podobné, získané
              enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší
              produkty vznikající při deterpenaci vonných
              silic; vodné destiláty a vodné roztoky
              vonných silic:
   3301 90    -Ostatní:
   3301 90 10 --Vedlejší terpenické produkty vznikající při
                                                               0    0           0         0    0
              deterpenaci silic
              --Extrahované olejové pryskyřice
   3301 90 21 ---Z lékořice a chmele                           0    0           0         0    0
   3301 90 30 ---Ostatní                                       0    0           0         0    0
   3301 90 90 --Ostatní                                        0    0           0         0    0
   3302       Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových
              roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek,
              používané jako suroviny v průmyslu; ostatní
              přípravky na bázi vonných látek, používané k
              výrobě nápojů:
   3302 10    -Druhy používané v potravinářském průmyslu
              nebo k výrobě nápojů
              --Druhy používané k výrobě nápojů:
              ---Přípravky obsahující všechny aromatické
              složky charakterizující nápoj:
   3302 10 10 ----Mající skutečný objemový obsah alkoholu
                                                               0    0           0         0    0
              převyšující 0,5% obj.
              ----Ostatní:
   3302 10 21 -----Neobsahující mléčné tuky, sacharózu,
              izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo
              obsahující méně než 1,5% hmotnostních
                                                               0    0           0         0    0
              mléčných tuků, 5% hmotnostních sacharózy
              nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy
              nebo škrobu
CS                                                 167                                              CS
 ---pagebreak---                                                                        | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                    Popis zboží
                                                                                             2011 a
                                                             2007 2008        2009      2010
                                                                                              dále
        (1)                         (2)                       (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
   3302 10 29 -----Ostatní                                     0    0           0         0    0
   3501       Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu;
              kaseinové klihy:
   3501 10    - Kasein:
   3501 10 10 --Pro výrobu       regenerovaných   textilních
                                                               0    0           0         0    0
              vláken
   3501 10 50 --Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu
                                                               0    0           0         0    0
              potravin nebo krmiv
   3501 10 90 --Ostatní                                        0    0           0         0    0
   3501 90    -Ostatní:
   3501 90 90 --Ostatní                                        0    0           0         0    0
   3505       Dextriny a jiné modifikované škroby (např.
              předželatinované nebo esterifikované škroby);
              klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo
              jiných modifikovaných škrobů:
   3505 10    - Dextriny a jiné modifikované škroby:
   3505 10 10 -- Dextriny                                      0    0           0         0    0
              --Ostatní modifikované škroby:
   3505 10 90 ---Ostatní                                       0    0           0         0    0
   3505 20    - Klihy:
   3505 20 10 --Obsahující méně než 25% hmotnostních
              škrobů     nebo     dextrinů   nebo    jiných    0    0           0         0    0
              modifikovaných škrobů
   3505 20 30 --Obsahující 25% hmotnostních nebo více,
              avšak méně než 55% hmotnostních škrobů
                                                               0    0           0         0    0
              nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných
              škrobů
   3505 20 50 --Obsahující 55% hmotnostních nebo více,
              avšak méně než 80% hmotnostních škrobů
                                                               0    0           0         0    0
              nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných
              škrobů
   3505 20 90 --Obsahující 80% hmotnostních nebo více          0    0           0         0    0
              škrobů     nebo     dextrinů   nebo    jiných
CS                                                  168                                             CS
 ---pagebreak---                                                                       | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                   Popis zboží
                                                                                            2011 a
                                                            2007 2008        2009      2010
                                                                                             dále
        (1)                         (2)                      (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
              modifikovaných škrobů
   3809       Přípravky k úpravě povrchu, k apretování,
              přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení
              barviv a jiné výrobky a přípravky (např.
              apretury a mořidla) používané v textilním,
              papírenském, kožedělném a podobném
              průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
   3809 10    Na bázi škrobových látek:
   3809 10 10 --Obsahující méně než 55% hmotnostních
                                                              0    0           0         0    0
              těchto látek
   3809 10 30 --Obsahující 55% hmotnostních nebo více,
              avšak méně než 70% hmotnostních těchto          0    0           0         0    0
              látek
   3809 10 50 --Obsahující 70% hmotnostních nebo více,
              avšak méně než 83% hmotnostních těchto          0    0           0         0    0
              látek
   3809 10 90 --Obsahující 83% hmotnostních nebo více
                                                              0    0           0         0    0
              těchto látek
   3823       Technické       monokarboxylové       mastné
              kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické
              mastné alkoholy:
              -Technické      monokarboxylové       mastné
              kyseliny; kyselé oleje z rafinace:
   3823 11 00 --Kyselina stearová                             0    0           0         0    0
   3823 12 00 --Kyselina olejová                              0    0           0         0    0
   3823 13 00 --Mastné kyseliny z tallového oleje             0    0           0         0    0
   3823 19    --Ostatní:
   3823 19 10 ---Destilované mastné kyseliny                  0    0           0         0    0
   3823 19 30 ---Destiláty mastných kyselin                   0    0           0         0    0
   3823 19 90 ---Ostatní                                      0    0           0         0    0
   3823 70 00 -Technické mastné alkoholy                      0    0           0         0    0
   3824       Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra;
              chemické výrobky a přípravky chemického
              průmyslu nebo příbuzných průmyslových
CS                                                 169                                             CS
 ---pagebreak---                                                                    | Celní sazba (% MFN)
      Kód KN                     Popis zboží
                                                                                         2011 a
                                                         2007 2008        2009      2010
                                                                                          dále
        (1)                          (2)                  (3)  (4)         (5)       (6)  (7)
              odvětví (včetně sestávajících ze směsí
              přírodních výrobků), jinde neuvedené ani
              nezahrnuté:
   3824 60    - Sorbitol, jiný než položky 2905 44:
              -- ve vodném roztoku:
   3824 60 11 ---Obsahující 2% hmotnostní nebo méně D-
                                                           0    0           0         0    0
              mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
   3824 60 19 ---Ostatní                                   0    0           0         0    0
              --Ostatní:
   3824 60 91 ---Obsahující 2% hmotnostní nebo méně D-
                                                           0    0           0         0    0
              mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu
   3824 60 99 ---Ostatní                                   0    0           0         0    0
CS                                                  170                                         CS
 ---pagebreak---                                             PROTOKOL 2
     o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a
       o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín,
                             lihovin a aromatizovaných vín
                                                    ČLÁNEK 1
   Tento protokol obsahuje:
   (1)     Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína
           (příloha I tohoto protokolu) a
   (2)     Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a
           aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).
                                                    ČLÁNEK 2
   Dohoda uvedená v článku 1 se vztahuje na:
   (1)     na vína čísla 2204 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o
           harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu
           dne 24. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů;
           a)      pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické
                   postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999
                   ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem1, ve znění
                   pozdějších předpisů a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července
                   2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č.
                   1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství
                   pro enologické postupy a ošetření2, ve znění pozdějších předpisů;
                   nebo
           b)      pocházející z Černé Hory a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické
                   postupy a ošetření v souladu s právem Černé Hory. Tato pravidla pro
                   enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy
                   Společenství.
   (2)     lihoviny čísla 2208 úmluvy uvedené v odstavci 1, které
           (a)     pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89
                   ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici,
   1
          Úř. věst. L 179, 14.07.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení.
   2
          Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1410/2003 (Úř. věst.
          L 201, 8.8.2003, s. 9).
CS                                                      171                                                     CS
 ---pagebreak---                 označování a obchodní úpravu lihovin3, ve znění pozdějších předpisů a s
                nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví
                prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin, ve
                znění pozdějších předpisů4;
                nebo
        (b)     pocházejí z Černé Hory a byly vyrobeny v souladu s právem Černé Hory, musí
                být v souladu s právními předpisy Společenství.
   (3)  aromatizovaná vína čísla 2205 úmluvy uvedené v odstavci 1, která
        a)      pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91
                ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici,
                označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných,
                vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů5, ve znění pozdějších
                předpisů;
                nebo
        b)      pocházejí z Černé Hory a byly vyrobeny v souladu s právem Černé Hory, musí
                být v souladu s právními předpisy Společenství.
   3
       Úř. věst. L 160, 12.06.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a
       Rady (ES) č. 3378/94 (Úř. věst. L 366, 31.12.1994, s. 1).
   4
       Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2140/98 (Úř.
       věst. L 270, 7.10.1998, s. 9).
   5
       Úř. věst. L 149, 14.06.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a
       Rady (ES) č. 2061/96 (Úř. věst. L 277, 30.10.1996, s. 1).
CS                                                   172                                                    CS
 ---pagebreak---                                                      PŘÍLOHA I
                                                         DOHODA
                   MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ČERNOU HOROU
    O VZÁJEMNÝCH PREFERENČNÍCH OBCHODNÍCH KONCESÍCH PRO NĚKTERÁ VÍNA
   1.     Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Společenství
          se vztahují tyto koncese:
                                                    Popis zboží
                                                                                                   Množství
                   Kód KN                   (podle čl. 2 odst. 1 písm. b)          Platné clo
                                                                                                     (hl)
                                                    protokolu 2)
            ex      2204      10     Jakostní            šumivé            víno   osvobozeno        16.000
            ex 2204 21               Víno z čerstvých hroznů
   2.     Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s
          výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Černá Hora vyplácet žádné vývozní
          subvence.
   3.     Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Černé Hory se
          vztahují tyto koncese:
             Černohorský                    Popis zboží                             Vstup v platnost     Roční   Zvláštní
             celní kód              (podle čl. 2 odst. 1 písm. a)      Platné clo    množství (hl)      zvýšení ustanovení
                                           protokolu 2)                                                    (hl)
             ex 2204       10    Jakostní        šumivé        víno    osvobozen          1500
             ex 2204 21          Víno z čerstvých hroznů                                                  1000      (1)
                                                                           o
             (1)   Roční nárůst se použije až do doby, než kvóta dosáhne maximální výše 3 500 hl.
   4.     Černá Hora přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s
          výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné
          vývozní subvence.
   5.     Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 4 dohody
          o stabilizaci a přidružení.
   6.     Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením
          osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze
          dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
          č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína6, které
          potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 2. Osvědčení a
          průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený
          ve společně vypracovaných seznamech.
   7.     Nejpozději v třetí rok po vstupu této dohody v platnost přezkoumají smluvní strany
          možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj
          vzájemného obchodu s vínem.
   6
         Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2079/2005 (Úř. věst.
         L 333, 20.12.2005, s. 6).
CS                                                           173                                                           CS
 ---pagebreak---    8. Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými
      opatřeními.
   9. Na žádost kterékoli smluvní strany se konají konzultace o jakémkoli problému
      souvisejícím s používáním této dohody.
CS                                       174                                       CS
 ---pagebreak---                                             PŘÍLOHA II
                                              DOHODA
                  MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ČERNOU HOROU
       O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ, OCHRANĚ A KONTROLE NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A
                                     AROMATIZOVANÝCH VÍN
                                              ČLÁNEK 1
                                                CÍLE
   1.      Smluvní strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených
           v této příloze budou uznávat, chránit a kontrolovat názvy výrboků uvedených v
           článku 2 tohoto protokolu.
   2.      Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily
           dodržení závazků stanovených touto přílohou a dosažení cílů této přílohy.
                                              ČLÁNEK 2
                                             DEFINICE
   Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí:
   a)      výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran:
           víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly
           sklizeny na území této smluvní strany,
           lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;
   b)      „zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení uvedené v čl. 22 odst. 1
           Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „Dohoda
           TRIPS“);
   c)      „tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku II, který se vztahuje
           především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické
           události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy
           smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území
           této smluvní strany;
   d)      „homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo
           označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným
           místem, jiným postupem nebo jinou věcí;
   e)      „označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína
           na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či
           aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích
           listech, jakož i při reklamě;
   f)      „etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná
           označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná
CS                                               175                                            CS
 ---pagebreak---             vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce
            připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;
   (g)      „obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu
            nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech,
            v reklamních materiálech a/nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;
   h)       „balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané
            při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;
   (i)      „vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;
   j)       „vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením
            čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též lisovaných, nebo moštu
            hroznů;
   k)       „odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní
            předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro
            víno vyrobené na území této smluvní strany;
   l)       „dohodou o WTO“ dohoda z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace,
            podepsaná dne 15. dubna 1994.
                                             ČLÁNEK 3
                    OBECNÁ PRAVIDLA PRO DOVOZ A UVÁDĚNÍ NA TRH
   Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2
   tohoto protokolu na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné smluvní
   strany.
CS                                               176                                              CS
 ---pagebreak---                                              HLAVA I
                         VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN
                                  A AROMATIZOVANÝCH VÍN
                                             ČLÁNEK 4
                                       CHRÁNĚNÉ NÁZVY
   Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7 této hlavy, chráněny jsou:
   a)      pokud jde o výrobky uvedené v článku 2 tohoto protokolu:
           –     odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno
                 pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,
           –     zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, části A pod písmenem a) pro vína,
                 pod písmenem b) pro lihoviny a pod písmenem c) pro aromatizovaná vína,
           –     tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části A.
   b)      pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory:
           –     odkazy na název „Černá Hora“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,
           –     zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B pod písmenem a) pro vína,
                 pod písmenem b) pro lihoviny a pod písmenem c) pro aromatizovaná vína.
                                             ČLÁNEK 5
      OCHRANA NÁZVŮ ODKAZUJÍCÍCH NA ČLENSKÉ STÁTY SPOLEČENSTVÍ A
                                          ČERNOU HORU
   1.      V Černé hoře jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané
           k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a
           aromatizovaného vína:
           a)    vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného
                 členského státu a
           b)    Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a
                 správními předpisy Společenství.
   2.      Ve Společenství jsou odkazy na Černou Horu a jiné názvy používané k označení
           Černé Hory (též doplňeno názvem odrůdy révy) pro účely identifikace původu vína,
           lihoviny a aromatizovaného vína:
           a)    vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory a
           b)    Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a
                 správními předpisy Černé Hory.
CS                                               177                                          CS
 ---pagebreak---                                          ČLÁNEK 6
                        OCHRANA ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ
   1. V Černé hoře jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku I, části A:
      a)    chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství a
      b)    Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a
            správními předpisy Společenství; a
   2. ve Společenství jsou zeměpisná označení Černé Hory uvedená v dodatku I, části B
      a)    chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory a
      b)    Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a
            správními předpisy Společenství;
   3. Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření
      k zajištění vzájemné ochrany názvů podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b)
      druhé odrážky, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a
      aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije
      každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody WTO o
      obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví k zajištění účinné ochrany a k
      zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a
      aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.
   4. Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro výrobky
      pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána
      pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.
   5. Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména jakékoli používání chráněných
      názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné
      oblasti, a uplatňuje se i v případě, že
      –     je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,
      –      je zeměpisné označení použito v překladu,
      –      je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo
            jiné podobné výrazy.
      –      Chráněné označení se používá jakýmkoli způsobem pro produkty čísla 2009
            harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému
            popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.
   6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana
      každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany
      společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní
      zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo
      spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni
      v omyl.
CS                                            178                                            CS
 ---pagebreak---    7.  Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku I homonymní se zeměpisným
       označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.
   8.  Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího
       jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito
       způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
   9.  Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé
       smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo již není chráněno ve své zemi
       původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
   10. Vstupem této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná
       zeměpisná označení uvedená v příloze 1 za běžné výrazy používané v obecném
       jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve
       smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPS.
                                        ČLÁNEK 7
                           OCHRANA TRADIČNÍCH VÝRAZŮ
   1.  V Černé hoře se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny
       v dodatku 2,
       a)    nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Černé Hory a
       b)    použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství
             pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v
             dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy
             Společenství.
   2.  Černá Hora přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany
       tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní
       úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Černá
       Hora vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání
       tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě,
       že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“,
       „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
   3.  Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na:
       a)    jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad
             a
       b)    na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.
   4.  Ochranou stanovenou v článku 3 nejsou dotčena ustanovení článku 4.
                                        ČLÁNEK 8
                                 OCHRANNÉ ZNÁMKY
   1.  Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované
       víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení
       chráněné podle článku 4 této dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje,
CS                                          179                                               CS
 ---pagebreak---             pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v
            souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.
   2.       Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která
            obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou, pokud dotyčné víno není vínem, pro
            něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.
   3.       Černá Hora přijme nezbytná opatření ke změně všech obchodních značek, aby plně
            odstranila veškeré odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku
            4 hlavy 1 této dohody. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny nejpozději do 31.
            prosince 2007.
                                             ČLÁNEK 9
                                              VÝVOZ
   Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a
   aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze smluvních stran vyvážejí a uvádějí na trh
   mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé
   odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této smluvní strany
   podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících
   z území druhé smluvní strany.
CS                                              180                                             CS
 ---pagebreak---                                           HLAVA II
      PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A
                                       ŘÍZENÍ DOHODY
                                          ČLÁNEK 10
                                    PRACOVNÍ SKUPINA
   1.    Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 123 dohody
         o stabilizaci a přidružení mezi Černou Horou a Společenstvím, se zřizuje pracovní
         skupina.
   2.    Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky
         vzniklé při jejím provádění.
   3.    Pracovní skupina může předkládat doporučení a projednávat a podávat návrhy
         v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a
         aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů této dohody. Schází se
         na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Černé hoře; místo,
         způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.
                                          ČLÁNEK 11
                                         ÚKOLY STRAN
   1.    Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují
         styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.
   2.    Černá Hora jmenuje svým zastupujícím orgánem ministerstvo zemědělství, lesnictví a
         vodohospodářství. Evropské společenství jmenuje svým zastupujícím orgánem
         generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže
         jedna smluvní strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé smluvní straně.
   3.    Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za
         provádění této dohody.
   4.    Smluvní strany:
         a)    rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně mění seznamy podle
               článku 4 této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních
               předpisů smluvních stran;
         b)    rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny
               dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného
               ve výměně dopisů mezi smluvními stranami nebo ode dne rozhodnutí pracovní
               skupiny;
         c)    společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6.
         d)    vzájemně se informují o záměru přijmout nová nařízení nebo změny stávajících
               nařízení ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana
               spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;
CS                                             181                                             CS
 ---pagebreak---       e)    vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se
            provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na
            základě těchto rozhodnutí.
                                       ČLÁNEK 12
                               UPLATŇOVÁNÍ DOHODY
   1. Strany jmenují kontaktní místa uvedená v dodatku 3, která budou odpovědná za
      uplatňování této dohody.
                                       ČLÁNEK 13
               PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI
                                       STRANAMI
   1. Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína
      zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v
      rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany potřebná správní opatření a/nebo
      zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným
      způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.
   2. Opatření a řízení uvedená v odstavci 1 se zahajují zejména tehdy,
      a) pokud jsou použity popisy či překlad popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení
            týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou touto
            dohodou chráněny, která přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící
            údaje o původu, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína.
      b) pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na
            původ vína.
   3. Má-li některá ze stran odůvodněné podezření, že:
      a)    víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se
            obchoduje nebo obchodovalo v Černé hoře a ve Společenství, není v souladu
            s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo
            v Černé hoře nebo s touto dohodou a
      b)    tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke
            správním opatřením a/nebo soudnímu řízení,
      neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.
   4. Informace poskytované podle článku 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel
      pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany a/nebo o nedodržení
      této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a
      údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze
      zahájit.
CS                                         182                                             CS
 ---pagebreak---                                         ČLÁNEK 14
                                      KONZULTACE
   1. Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této
      dohody, zahájí smluvní strany konzultace.
   2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace
      potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
   3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit
      účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná
      opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny
      okamžitě po přijetí těchto opatření.
   4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody,
      může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle
      odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 129 dohody o stabilizaci a
      přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování této dohody.
CS                                          183                                           CS
 ---pagebreak---                                            HLAVA III
                                  OBECNÁ USTANOVENÍ
                                            ČLÁNEK 15
                                TRANZIT MALÝCH MNOŽSTVÍ
   I.      Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která:
           a)    jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran, nebo
           b)    pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami
                 dodávají v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených
                 v odstavci II:
   II.     Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:
   1.      množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených
           jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou
           zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;
   2.      a)    množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího;
           b)    množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými
                 osobami;
           c)    množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob;
           d)    množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo
                 technických pokusů;
           e)    množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se
                 dováží jako součást jejich bezcelního přídělu;
           f)    množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.
   Případ výjimky uvedený v bodě 1 nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek
   uvedenými v bodě 2.
                                            ČLÁNEK 16
                          UVEDENÍ STÁVAJÍCÍCH ZÁSOB NA TRH
   1.      Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v době vstupu této dohody v platnost
           nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé
           smluvní strany vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který
           tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
   2.      Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a
           obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní
           úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět
           na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.
CS                                              184                                            CS
 ---pagebreak---                                                DODATEK 1
                                 SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ
                               (podle článků 4 a 6 přílohy II protokolu 2)
   ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ
   a) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
                                               RAKOUSKO
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
                                         Stanovené pěstitelské oblasti
   Burgenland
   Carnuntum
   Donauland
   Kamptal
   Kärnten
   Kremstal
   Mittelburgenland
   Neusiedlersee
   Neusiedlersee-Hügelland
   Niederösterreich
   Oberösterreich
   Salzburg
   Steiermark
   Südburgenland
   Süd-Oststeiermark
   Südsteiermark
   Thermenregion
   Tirol
   Traisental
CS                                                    185                  CS
 ---pagebreak---    Vorarlberg
   Wachau
   Weinviertel
   Weststeiermark
   Wien
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
   Bergland
   Steirerland
   Weinland
   Wien
CS                                        186 CS
 ---pagebreak---                                                    BELGIE
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
                                    Názvy stanovených pěstitelských oblastí
   Côtes de Sambre et Meuse
   Hagelandse Wijn
   Haspengouwse Wijn
   Heuvellandse wijn
   Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
   Vin de pays des jardins de Wallonie
   Vlaamse landwijn
CS                                                    187                   CS
 ---pagebreak---                                               BULHARSKO
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
                                         Stanovené pěstitelské oblasti
   Асеновград (Asenovgrad)                              Плевен (Pleven)
   Черноморски район (Black Sea Region)                 Пловдив (Plovdiv)
   Брестник (Brestnik)                                  Поморие (Pomorie)
   Драгоево (Dragoevo)                                  Русе (Ruse)
   Евксиноград (Evksinograd)                            Сакар (Sakar)
   Хан Крум (Han Krum)                                  Сандански (Sandanski)
   Хърсово (Harsovo)                                    Септември (Septemvri)
   Хасково (Haskovo)                                    Шивачево (Shivachevo)
   Хисаря (Hisarya)                                     Шумен (Shumen)
   Ивайловград (Ivaylovgrad)                            Славянци (Slavyantsi)
   Карлово (Karlovo)                                    Сливен (Sliven)
   Карнобат (Karnobat)                                  Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
   Ловеч (Lovech)                                       Стамболово (Stambolovo)
   Лозица (Lozitsa)                                     Стара Загора (Stara Zagora)
   Лом (Lom)                                            Сухиндол (Suhindol)
   Любимец (Lyubimets)                                  Сунгурларе (Sungurlare)
   Лясковец (Lyaskovets)                                Свищов (Svishtov)
   Мелник (Melnik)                                      Долината на Струма (Struma valley)
   Монтана (Montana)                                    Търговище (Targovishte)
   Нова Загора (Nova Zagora)                            Върбица (Varbitsa)
   Нови Пазар (Novi Pazar)                              Варна (Varna)
   Ново село (Novo Selo)                                Велики Преслав (Veliki Preslav)
   Оряховица (Oryahovitsa)                              Видин (Vidin)
   Павликени (Pavlikeni)                                Враца (Vratsa)
   Пазарджик (Pazardjik)                                Ямбол (Yambol)
   Перущица (Perushtitsa)
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
   Дунавска равнина (Danube Plain)
   Тракийска низина (Thracian Lowlands)
CS                                                    188                                          CS
 ---pagebreak---                                                     KYPR
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
                         V řečtině                                         V angličtině
   Stanovené pěstitelské oblasti    Dílčí pěstitelské   Stanovené pěstitelské oblasti    Dílčí pěstitelské
                                          oblasti                                             oblasti
                                     (též uvedené za                                     (též uvedené za
                                   názvem stanovené                                     názvem stanovené
                                        pěstitelské                                     pěstitelské oblasti)
                                         oblasti)
   Κουμανδαρία                                          Commandaria
   Λαόνα Ακάμα                     Αφάμης           or Laona Akama                      Afames         nebo
                                   Λαόνα                                                Laona
   Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης                           Vouni Panayia – Ambelitis
   Πιτσιλιά                                             Pitsilia
   Κρασοχώρια Λεμεσού……                                 Krasohoria Lemesou………
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
                         V řečtině                                         V angličtině
   Λεμεσός                                              Lemesos
   Πάφος                                                Pafos
   Λευκωσία                                             Lefkosia
   Λάρνακα                                              Larnaka
CS                                                    189                                                    CS
 ---pagebreak---                                            ČESKÁ REPUBLIKA
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
               Stanovené pěstitelské oblasti                          Dílčí pěstitelské oblasti
                                                          (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo
      (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
                                                                       názvem viniční trati)
   Čechy……………………………………                                  litoměřická
   Morava…………………………………                                  mělnická
                                                        mikulovská
                                                        slovácká
                                                        velkopavlovická
                                                        znojemská
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
   české zemské víno
   moravské zemské víno
CS                                                    190                                               CS
 ---pagebreak---                                                  FRANCIE
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
   Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Alsace nebo Vin d’Alsace, též doplněno „Edelzwicker“ nebo názvem odrůdy révy a/nebo názvem
                             menší zeměpisné jednotky
   Ajaccio
   Aloxe-Corton
   Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac
   Anjou, též doplněno „Gamay“, „Mousseux“ nebo „Villages“
   Arbois
   Arbois Pupillin
   Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-
   Villages
   Bandol
   Banyuls
   Barsac
   Bâtard-Montrachet
   Béarn nebo Béarn Bellocq
   Beaujolais Supérieur
   Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Beaujolais-Villages
   Beaumes-de-Venise, též uvedeno za „Muscat de“
   Beaune
   Bellet nebo Vin de Bellet
   Bergerac
   Bienvenues Bâtard-Montrachet
   Blagny
   Blanc Fumé de Pouilly
   Blanquette de Limoux
   Blaye
   Bonnes Mares
   Bonnezeaux
   Bordeaux Côtes de Francs
   Bordeaux Haut-Benauge
   Bordeaux, též doplněno „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“
CS                                                   191                                      CS
 ---pagebreak---    Bourg
   Bourgeais
   Bourgogne, též doplněno „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky
   Bourgogne Aligoté
   Bourgueil
   Bouzeron
   Brouilly
   Buzet
   Cabardès
   Cabernet d’Anjou
   Cabernet de Saumur
   Cadillac
   Cahors
   Canon-Fronsac
   Cap Corse, uvedeno za‘Muscat de“
   Cassis
   Cérons
   Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Chambertin
   Chambertin Clos de Bèze
   Chambolle-Musigny
   Champagne
   Chapelle-Chambertin
   Charlemagne
   Charmes-Chambertin
   Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet
                                                                     Côte de Beaune-Villages
   Château Châlon
   Château Grillet
   Châteaumeillant
   Châteauneuf-du-Pape
   Châtillon-en-Diois
   Chenas
   Chevalier-Montrachet
   Cheverny
   Chinon
CS                                                192                                        CS
 ---pagebreak---    Chiroubles
   Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de
                                                                Beaune-Villages
   Clairette de Bellegarde
   Clairette de Die
   Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Clos de la Roche
   Clos de Tart
   Clos des Lambrays
   Clos Saint-Denis
   Clos Vougeot
   Collioure
   Condrieu
   Corbières, též doplněno Boutenac
   Cornas
   Corton
   Corton-Charlemagne
   Costières de Nîmes
   Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Côte de Beaune-Villages
   Côte de Brouilly
   Côte de Nuits
   Côte Roannaise
   Côte Rôtie
   Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Coteaux d’Aix-en-Provence
   Coteaux d’Ancenis, též doplněno názvem odrůdy révy
   Coteaux de Die
   Coteaux de l’Aubance
   Coteaux de Pierrevert
   Coteaux de Saumur
   Coteaux du Giennois
   Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
   Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume
   Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Coteaux du Loir
CS                                               193                                      CS
 ---pagebreak---    Coteaux du Lyonnais
   Coteaux du Quercy
   Coteaux du Tricastin
   Coteaux du Vendômois
   Coteaux Varois
   Côte-de-Nuits-Villages
   Côtes Canon-Fronsac
   Côtes d’Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Côtes de Bergerac
   Côtes de Blaye
   Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
   Côtes de Bourg
   Côtes de Brulhois
   Côtes de Castillon
   Côtes de Duras
   Côtes de la Malepère
   Côtes de Millau
   Côtes de Montravel
   Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire
   Côtes de Saint-Mont
   Côtes de Toul
   Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric
   Côtes du Jura
   Côtes du Lubéron
   Côtes du Marmandais
   Côtes du Rhône
   Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Côtes du Roussillon
   Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les
                                  Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel
   Côtes du Ventoux
   Côtes du Vivarais
   Cour-Cheverny
   Crémant d’Alsace
   Crémant de Bordeaux
   Crémant de Bourgogne
CS                                                 194                                            CS
 ---pagebreak---    Crémant de Die
   Crémant de Limoux
   Crémant de Loire
   Crémant du Jura
   Crépy
   Criots Bâtard-Montrachet
   Crozes Ermitage
   Crozes-Hermitage
   Echezeaux
   Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
   Ermitage
   Faugères
   Fiefs Vendéens, též doplněno „lieu dits“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte
   Fitou
   Fixin
   Fleurie
   Floc de Gascogne
   Fronsac
   Frontignan
   Gaillac
   Gaillac Premières Côtes
   Gevrey-Chambertin
   Gigondas
   Givry
   Grand Roussillon
   Grands Echezeaux
   Graves
   Graves de Vayres
   Griotte-Chambertin
   Gros Plant du Pays Nantais
   Haut Poitou
   Haut-Médoc
   Haut-Montravel
   Hermitage
   Irancy
   Irouléguy
CS                                                  195                              CS
 ---pagebreak---    Jasnières
   Juliénas
   Jurançon
   L’Etoile
   La Grande Rue
   Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de beaune-Villages
   Lalande de Pomerol
   Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Latricières-Chambertin
   Les-Baux-de-Provence
   Limoux
   Lirac
   Listrac-Médoc
   Loupiac
   Lunel, též uvedeno za „Muscat de“
   Lussac Saint-Émilion
   Mâcon or Pinot-Chardonnay-Macôn
   Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Mâcon-Villages
   Macvin du Jura
   Madiran
   Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages
   Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Marcillac
   Margaux
   Marsannay
   Maury
   Mazis-Chambertin
   Mazoyères-Chambertin
   Médoc
   Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Mercurey
   Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages
   Minervois
   Minervois-la-Livinière
   Mireval
CS                                              196                               CS
 ---pagebreak---    Monbazillac
   Montagne Saint-Émilion
   Montagny
   Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages
   Montlouis, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“
   Montrachet
   Montravel
   Morey-Saint-Denis
   Morgon
   Moselle
   Moulin-à-Vent
   Moulis
   Moulis-en-Médoc
   Muscadet
   Muscadet Coteaux de la Loire
   Muscadet Côtes de Grandlieu
   Muscadet Sèvre-et-Maine
   Musigny
   Néac
   Nuits
   Nuits-Saint-Georges
   Orléans
   Orléans-Cléry
   Pacherenc du Vic-Bilh
   Palette
   Patrimonio
   Pauillac
   Pécharmant
   Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de
                                                                    Beaune-Villages
   Pessac-Léognan
   Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Pineau des Charentes
   Pinot-Chardonnay-Macôn
   Pomerol
   Pommard
   Pouilly Fumé
CS                                                197                                           CS
 ---pagebreak---    Pouilly-Fuissé
   Pouilly-Loché
   Pouilly-sur-Loire
   Pouilly-Vinzelles
   Premières Côtes de Blaye
   Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Puisseguin Saint-Émilion
   Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de
                                                                Beaune-Villages
   Quarts-de-Chaume
   Quincy
   Rasteau
   Rasteau Rancio
   Régnié
   Reuilly
   Richebourg
   Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“
   Rivesaltes Rancio
   Romanée (La)
   Romanée Conti
   Romanée Saint-Vivant
   Rosé des Riceys
   Rosette
   Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Ruchottes-Chambertin
   Rully
   Saint Julien
   Saint-Amour
   Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
   Saint-Bris
   Saint-Chinian
   Sainte-Croix-du-Mont
   Sainte-Foy Bordeaux
   Saint-Émilion
   Saint-Emilion Grand Cru
   Saint-Estèphe
CS                                               198                                         CS
 ---pagebreak---    Saint-Georges Saint-Émilion
   Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“
   Saint-Joseph
   Saint-Nicolas-de-Bourgueil
   Saint-Péray
   Saint-Pourçain
   Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
   Saint-Véran
   Sancerre
   Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages
   Saumur Champigny
   Saussignac
   Sauternes
   Savennières
   Savennières-Coulée-de-Serrant
   Savennières-Roche-aux-Moines
   Savigny nebo Savigny-lès-Beaune
   Seyssel
   Tâche (La)
   Tavel
   Thouarsais
   Touraine Amboise
   Touraine Azay-le-Rideau
   Touraine Mesland
   Touraine Noble Joue
   Touraine, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“
   Tursan
   Vacqueyras
   Valençay
   Vin d’Entraygues et du Fel
   Vin d’Estaing
   Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Vin de Lavilledieu
   Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
   Vin Fin de la Côte de Nuits
CS                                                199                                      CS
 ---pagebreak---    Viré Clessé
   Volnay
   Volnay Santenots
   Vosne-Romanée
   Vougeot
   Vouvray, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
   Vin de pays de l’Agenais
   Vin de pays d’Aigues
   Vin de pays de l’Ain
   Vin de pays de l’Allier
   Vin de pays d’Allobrogie
   Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
   Vin de pays des Alpes Maritimes
   Vin de pays de l’Ardèche
   Vin de pays d’Argens
   Vin de pays de l’Ariège
   Vin de pays de l’Aude
   Vin de pays de l’Aveyron
   Vin de pays des Balmes dauphinoises
   Vin de pays de la Bénovie
   Vin de pays du Bérange
   Vin de pays de Bessan
   Vin de pays de Bigorre
   Vin de pays des Bouches du Rhône
   Vin de pays du Bourbonnais
   Vin de pays du Calvados
   Vin de pays de Cassan
   Vin de pays Cathare
   Vin de pays de Caux
   Vin de pays de Cessenon
   Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet
   Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin
CS                                                  200                               CS
 ---pagebreak---    Vin de pays de la Charente
   Vin de pays des Charentes-Maritimes
   Vin de pays du Cher
   Vin de pays de la Cité de Carcassonne
   Vin de pays des Collines de la Moure
   Vin de pays des Collines rhodaniennes
   Vin de pays du Comté de Grignan
   Vin de pays du Comté tolosan
   Vin de pays des Comtés rhodaniens
   Vin de pays de la Corrèze
   Vin de pays de la Côte Vermeille
   Vin de pays des coteaux charitois
   Vin de pays des coteaux d’Enserune
   Vin de pays des coteaux de Besilles
   Vin de pays des coteaux de Cèze
   Vin de pays des coteaux de Coiffy
   Vin de pays des coteaux Flaviens
   Vin de pays des coteaux de Fontcaude
   Vin de pays des coteaux de Glanes
   Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
   Vin de pays des coteaux de l’Auxois
   Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
   Vin de pays des coteaux de Laurens
   Vin de pays des coteaux de Miramont
   Vin de pays des coteaux de Montélimar
   Vin de pays des coteaux de Murviel
   Vin de pays des coteaux de Narbonne
   Vin de pays des coteaux de Peyriac
   Vin de pays des coteaux des Baronnies
   Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
   Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
   Vin de pays des coteaux du Libron
   Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
   Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
   Vin de pays des coteaux du Salagou
   Vin de pays des coteaux de Tannay
CS                                               201 CS
 ---pagebreak---    Vin de pays des coteaux du Verdon
   Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
   Vin de pays des côtes catalanes
   Vin de pays des côtes de Gascogne
   Vin de pays des côtes de Lastours
   Vin de pays des côtes de Montestruc
   Vin de pays des côtes de Pérignan
   Vin de pays des côtes de Prouilhe
   Vin de pays des côtes de Thau
   Vin de pays des côtes de Thongue
   Vin de pays des côtes du Brian
   Vin de pays des côtes de Ceressou
   Vin de pays des côtes du Condomois
   Vin de pays des côtes du Tarn
   Vin de pays des côtes du Vidourle
   Vin de pays de la Creuse
   Vin de pays de Cucugnan
   Vin de pays des Deux-Sèvres
   Vin de pays de la Dordogne
   Vin de pays du Doubs
   Vin de pays de la Drôme
   Vin de pays Duché d’Uzès
   Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte
   Vin de pays du Gard
   Vin de pays du Gers
   Vin de pays des Hautes-Alpes
   Vin de pays de la Haute-Garonne
   Vin de pays de la Haute-Marne
   Vin de pays des Hautes-Pyrénées
   Vin de pays d’Hauterive, též doplněno Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de
                                                       Lézignan
   Vin de pays de la Haute-Saône
   Vin de pays de la Haute-Vienne
   Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
   Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
   Vin de pays des Hauts de Badens
   Vin de pays de l’Hérault
CS                                                 202                                       CS
 ---pagebreak---    Vin de pays de l’Ile de Beauté
   Vin de pays de l’Indre et Loire
   Vin de pays de l’Indre
   Vin de pays de l’Isère
   Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz
   Vin de pays des Landes
   Vin de pays de Loire-Atlantique
   Vin de pays du Loir et Cher
   Vin de pays du Loiret
   Vin de pays du Lot
   Vin de pays du Lot et Garonne
   Vin de pays des Maures
   Vin de pays de Maine et Loire
   Vin de pays de la Mayenne
   Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
   Vin de pays de la Meuse
   Vin de pays du Mont Baudile
   Vin de pays du Mont Caume
   Vin de pays des Monts de la Grage
   Vin de pays de la Nièvre
   Vin de pays d’Oc
   Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme
   Vin de pays de la Petite Crau
   Vin de pays des Portes de Méditerranée
   Vin de pays de la Principauté d’Orange
   Vin de pays du Puy de Dôme
   Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
   Vin de pays des Pyrénées-Orientales
   Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
   Vin de pays de la Sainte Baume
   Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
   Vin de pays de Saint-Sardos
   Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
   Vin de pays de Saône et Loire
   Vin de pays de la Sarthe
   Vin de pays de Seine et Marne
CS                                                  203                                   CS
 ---pagebreak---    Vin de pays du Tarn
   Vin de pays du Tarn et Garonne
   Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo
                                                              Sables Fauves nebo Sables de l’Océan
   Vin de pays de Thézac-Perricard
   Vin de pays du Torgan
   Vin de pays d’Urfé
   Vin de pays du Val de Cesse
   Vin de pays du Val de Dagne
   Vin de pays du Val de Montferrand
   Vin de pays de la Vallée du Paradis
   Vin de pays du Var
   Vin de pays du Vaucluse
   Vin de pays de la Vaunage
   Vin de pays de la Vendée
   Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
   Vin de pays de la Vienne
   Vin de pays de la Vistrenque
   Vin de pays de l’Yonne
CS                                                204                                              CS
 ---pagebreak---                                                  NĚMECKO
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
         Názvy stanovených pěstitelských oblastí                     Dílčí pěstitelské oblasti
      (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
   Ahr………………………………………………                                Walporzheim /Ahrtal
   Baden……………………………………………                               Badische Bergstraße
   Franken………………………………………….                             Bodensee
   Hessische Bergstraße……………………………                      Breisgau
   Mittelrhein……………………………………….                          Kaiserstuhl
   Mosel-Saar-Ruwer or Mosel or Saar or Ruwer….         Kraichgau
   Nahe……………………………………………..                              Markgräflerland
   Pfalz……………………………………………...                            Ortenau
   Rheingau…………………………………………                             Tauberfranken
   Rheinhessen…………………………………..…                          Tuniberg
   Saale-Unstrut…………………………………….                         Maindreieck
   Sachsen…………………………………………..                            Mainviereck
   Württemberg……………………………………..                          Steigerwald
                                                        Starkenburg
                                                        Umstadt
                                                        Loreley
                                                        Siebengebirge
                                                        Bernkastel
                                                        Burg Cochem
                                                        Moseltor
                                                        Obermosel
                                                        Ruwertal
                                                        Saar
                                                        Nahetal
                                                        Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
                                                        Südliche Weinstraße
                                                        Johannisberg
                                                        Bingen
                                                        Nierstein
                                                        Wonnegau
                                                        Mansfelder Seen
CS                                                    205                                      CS
 ---pagebreak---                                             Schloß Neuenburg
                                            Thüringen
                                            Elstertal
                                            Meißen
                                            Bayerischer Bodensee
                                            Kocher-Jagst-Tauber
                                            Oberer Neckar
                                            Remstal-Stuttgart
                                            Württembergischer Bodensee
                                            Württembergisch Unterland
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
                        Landwein                              Tafelwein
   Ahrtaler Landwein                        Albrechtsburg
   Badischer Landwein                       Bayern
   Bayerischer Bodensee-Landwein            Burgengau
   Landwein Main                            Donau
   Landwein der Mosel                       Lindau
   Landwein der Ruwer                       Main
   Landwein der Saar                        Mosel
   Mecklenburger Landwein                   Neckar
   Mitteldeutscher Landwein                 Oberrhein
   Nahegauer Landwein                       Rhein
   Pfälzer Landwein                         Rhein-Mosel
   Regensburger Landwein                    Römertor
   Rheinburgen-Landwein                     Stargarder Land
   Rheingauer Landwein
   Rheinischer Landwein
   Saarländischer Landwein der Mosel
   Sächsischer Landwein
   Schwäbischer Landwein
   Starkenburger Landwein
   Taubertäler Landwein
CS                                        206                           CS
 ---pagebreak---                                                     ŘECKO
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
                                          Stanovené pěstitelské oblasti
                         V řečtině                                          V angličtině
   Σάμος                                                 Samos
   Μοσχάτος Πατρών                                       Moschatos Patra
   Μοσχάτος Ρίου – Πατρών                                Moschatos Riou Patra
   Μοσχάτος Κεφαλληνίας                                  Moschatos Kephalinia
   Μοσχάτος Λήμνου                                       Moschatos Lemnos
   Μοσχάτος Ρόδου                                        Moschatos Rhodos
   Μαυροδάφνη Πατρών                                     Mavrodafni Patra
   Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας                                Mavrodafni Kephalinia
   Σητεία                                                Sitia
   Νεμέα                                                 Nemea
   Σαντορίνη                                             Santorini
   Δαφνές                                                Dafnes
   Ρόδος                                                 Rhodos
   Νάουσα                                                Naoussa
   Ρομπόλα Κεφαλληνίας                                   Robola Kephalinia
   Ραψάνη                                                Rapsani
   Μαντινεία                                             Mantinia
   Μεσενικόλα                                            Mesenicola
   Πεζά                                                  Peza
   Αρχάνες                                               Archanes
   Πάτρα                                                 Patra
   Ζίτσα                                                 Zitsa
   Αμύνταιο                                              Amynteon
   Γουμένισσα                                            Goumenissa
   Πάρος                                                 Paros
   Λήμνος                                                Lemnos
   Αγχίαλος                                              Anchialos
   Πλαγιές Μελίτωνα                                      Slopes of Melitona
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
CS                                                    207                                CS
 ---pagebreak---                        V řečtině                                      V angličtině
   Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněno Αττικής      Retsina of Mesogia, též doplněno Attika
   Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též Retsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též
     doplněno Αττικής                             doplněno Attika
   Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής     Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika
   Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněno Αττικής        Retsina of Megara, též doplněno Attika
   Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též
     doplněno Αττικής                             doplněno Attika
   Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής       Retsina of Pallini, též doplněno Attika
   Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής      Retsina of Pikermi, též doplněno Attika
   Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής         Retsina of Spata, též doplněno Attika
   Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας         Retsina of Thebes, též doplněno Viotias
   Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněno Ευβοίας       Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia
   Ρετσίνα Καρύστου, též doplněno Ευβοίας       Retsina of Karystos, též doplněno Evvia
   Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněno Ευβοίας       Retsina of Halkida, též doplněno Evvia
   Βερντεα Ζακύνθου                             Verntea Zakynthou
   Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος                   Regional wine of Mount Athos Agioritikos
   Τοπικός Οίνος Αναβύσσου                      Regional wine of Anavyssos
   Αττικός Τοπικός Οίνος                        Regional wine of Attiki-Attikos
   Τοπικός Οίνος Βίλιτσας                       Regional wine of Vilitsa
   Τοπικός Οίνος Γρεβενών                       Regional wine of Grevena
   Τοπικός Οίνος Δράμας                         Regional wine of Drama
   Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος                 Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
   Τοπικός Οίνος Επανομής                       Regional wine of Epanomi
   Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος                  Regional wine of Heraklion - Herakliotikos
   Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος                     Regional wine of Thessalia - Thessalikos
   Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος                       Regional wine of Thebes - Thivaikos
   Τοπικός Οίνος Κισσάμου                       Regional wine of Kissamos
   Τοπικός Οίνος Κρανιάς                        Regional wine of Krania
   Κρητικός Τοπικός Οίνος                       Regional wine of Crete - Kritikos
   Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος                   Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos
   Μακεδονικός Τοπικός Οίνος                    Regional wine of Macedonia - Macedonikos
   Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας                Regional wine of Nea Messimvria
   Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος                    Regional wine of Messinia - Messiniakos
   Παιανίτικος Τοπικός Οίνος                    Regional wine of Peanea
   Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος                  Regional wine of Pallini - Palliniotikos
   Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος                Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
CS                                            208                                              CS
 ---pagebreak---    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου      Regional wine of Slopes of Ambelos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου    Regional wine of Slopes of Vertiskos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα    Regional wine of Slopes of Kitherona
   Κορινθιακός Τοπικός Οίνος          Regional wine of Korinthos - Korinthiakos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας     Regional wine of Slopes of Parnitha
   Τοπικός Οίνος Πυλίας               Regional wine of Pylia
   Τοπικός Οίνος Τριφυλίας            Regional wine of Trifilia
   Τοπικός Οίνος Τυρνάβου             Regional wine of Tyrnavos
   ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας             Regional wine of Siatista
   Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας     Regional wine of Ritsona Avlidas
   Τοπικός Οίνος Λετρίνων             Regional wine of Letrines
   Τοπικός Οίνος Σπάτων               Regional wine of Spata
   Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού   Regional wine of Slopes of Pendeliko
   Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος    Regional wine of Aegean Sea
   Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου     Regional wine of Lilantio Pedio
   Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου          Regional wine of Markopoulo
   Τοπικός Οίνος Τεγέας               Regional wine of Tegea
   Τοπικός Οίνος Αδριανής             Regional wine of Adriani
   Τοπικός Οίνος Χαλικούνας           Regional wine of Halikouna
   Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής           Regional wine of Halkidiki
   Καρυστινός Τοπικός Οίνος           Regional wine of Karystos - Karystinos
   Τοπικός Οίνος Πέλλας               Regional wine of Pella
   Τοπικός Οίνος Σερρών               Regional wine of Serres
   Συριανός Τοπικός Οίνος             Regional wine of Syros - Syrianos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού     Regional wine of Slopes of Petroto
   Τοπικός Οίνος Γερανείων            Regional wine of Gerania
   Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος   Regional wine of Opountia Lokridos
   Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας      Regional wine of Sterea Ellada
   Τοπικός Οίνος Αγοράς               Regional wine of Agora
   Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης   Regional wine of Valley of Atalanti
   Τοπικός Οίνος Αρκαδίας             Regional wine of Arkadia
   Τοπικός Οίνος Παγγαίου             Regional wine of Pangeon
   Τοπικός Οίνος Μεταξάτων            Regional wine of Metaxata
   Τοπικός Οίνος Ημαθίας              Regional wine of Imathia
   Τοπικός Οίνος Κλημέντι             Regional wine of Klimenti
   Τοπικός Οίνος Κέρκυρας             Regional wine of Corfu
CS                                  209                                         CS
 ---pagebreak---    Τοπικός Οίνος Σιθωνίας                         Regional wine of Sithonia
   Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων                    Regional wine of Mantzavinata
   Ισμαρικός Τοπικός Οίνος                        Regional wine of Ismaros - Ismarikos
   Τοπικός Οίνος Αβδήρων                          Regional wine of Avdira
   Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων                        Regional wine of Ioannina
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας               Regional wine of Slopes of Egialia
   Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου                    Regional wine of Slopes of Enos
   Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo
                                                    Regional wine of Thrakis
   Τοπικός Οίνος Ιλίου
                                                  Regional wine of Ilion
   Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
                                                  Regional wine of Metsovo - Metsovitikos
   Τοπικός Οίνος Κορωπίου
                                                  Regional wine of Koropi
   Τοπικός Οίνος Φλώρινας
                                                  Regional wine of Florina
   Τοπικός Οίνος Θαψανών
                                                  Regional wine of Thapsana
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
                                                  Regional wine of Slopes of Knimida
   Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
                                                  Regional wine of Epirus - Epirotikos
   Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
                                                  Regional wine of Pisatis
   Τοπικός Οίνος Λευκάδας
                                                  Regional wine of Lefkada
   Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
                                                  Regional wine of Monemvasia - Monemvasios
   Τοπικός Οίνος Βελβεντού
                                                  Regional wine of Velvendos
   Λακωνικός Τοπικός Οίνος
                                                  Regional wine of Lakonia – Lakonikos
   Tοπικός Οίνος Μαρτίνου
                                                  Regional wine of Martino
   Aχαϊκός Tοπικός Οίνος
                                                  Regional wine of Achaia
   Τοπικός Οίνος Ηλιείας
                                                  Regional wine of Ilia
   Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης
                                                  Regional wine of Thessaloniki
   Τοπικός Οίνος Κραννώνος
                                                  Regional wine of Krannona
   Τοπικός Οίνος Παρνασσού
                                                  Regional wine of Parnassos
   Τοπικός Οίνος Μετεώρων
                                                  Regional wine of Meteora
   Τοπικός Οίνος Ικαρίας
                                                  Regional wine of Ikaria
   Τοπικός Οίνος Καστοριάς
                                                  Regional wine of Kastoria
CS                                              210                                         CS
 ---pagebreak---                                                MAĎARSKO
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
              Stanovené pěstitelské oblasti                          Dílčí pěstitelské oblasti
                                                          (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské
                                                                             oblasti)
   Ászár-Neszmély(-                                    Ászár(-i)
   i)………………………………
                                                       Neszmély(-i)
   Badacsony(-i)
                                                       Balatonlelle(-i)
   Balatonboglár(-i)…………………………………
                                                       Marcali
   Balatonfelvidék(-i)……………………………….
                                                       Balatonederics-Lesence(-i)
   Balatonfüred-Csopak(-i)…………………………
                                                       Cserszeg(-i)
   Balatonmelléke or Balatonmelléki………………
                                                       Kál(-i)
   Bükkalja(-i)
                                                       Zánka(-i)
   Csongrád(-i)……………………………………...
                                                       Muravidéki
   Eger or Egri………………………………………
                                                       Kistelek(-i)
   Etyek-Buda(-i)……………………………………
                                                       Mórahalom or Mórahalmi
   Hajós-Baja(-i)
                                                       Pusztamérges(-i)
   Kőszegi
                                                       Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo
   Kunság(-i)………………………………………..                                     Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo
                                                                   Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i)
   Mátra(-i)
                                                                   nebo        Felsőtárkány(-i)     nebo
   Mór(-i)                                                         Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo
   Pannonhalma (Pannonhalmi)                                       Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo
                                                                   Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo
   Pécs(-i)…………………………………………...                                     Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo
   Szekszárd(-i)                                                   Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo
                                                                   Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo
   Somló(-i)…………………………………………                                       Tarnaszentmária(-i)
   Sopron(-i)………………………………………..                         Buda(-i)
   Tokaj(-i)………………………………………….                          Etyek(-i)
   Tolna(-i)…………………………………………                           Velence(-i)
   Villány(-i)………………………………………..                        Bácska(-i)
                                                       Cegléd(-i)
                                                       Duna mente or Duna menti
                                                       Izsák(-i)
                                                       Jászság(-i)
                                                       Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-
                                                            Kiskunfélegyházi
                                                       Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
CS                                                   211                                                 CS
 ---pagebreak---      Kiskőrös(-i)
     Monor(-i)
     Tisza mente or Tisza menti
     Versend(-i)
     Szigetvár(-i)
     Kapos(-i)
     Kissomlyó-Sághegyi
     Köszeg(-i)
     Abaújszántó(-i)      nebo     Bekecs(-i)    nebo
     Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo
     Bodrogolaszi      nebo     Erdőbénye(-i)    nebo
     Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i)
     nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i)
     nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo
     Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i)
     nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo
     Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i)
     nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i)
     nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i)
     Tamási
     Völgység(-i)
     Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo
                Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i)
                nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i)
                nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i)
                nebo          Harkány(-i)        nebo
                Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-
                i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i)
                nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo
                Vokány(-i)
CS 212                                                 CS
 ---pagebreak---                                                    ITÁLIE
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
                        D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
   Albana di Romagna
   Asti nebo Moscato d’Asti nebo Asti Spumante
   Barbaresco
   Bardolino superiore
   Barolo
   Brachetto d’Acqui nebo Acqui
   Brunello di Motalcino
   Carmignano
   Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo
                                              Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina
   Chianti Classico
   Fiano di Avellino
   Forgiano
   Franciacorta
   Gattinara
   Gavi or Cortese di Gavi
   Ghemme
   Greco di Tufo
   Montefalco Sagrantino
   Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane
   Ramandolo
   Recioto di Soave
   Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina
   Soave superiore
   Taurasi
   Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo
                                                      Stagafassli nebo Vagella
   Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura
   Vernaccia di San Gimignano
   Vino Nobile di Montepulciano
CS                                                   213                                                CS
 ---pagebreak---                              D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
   Aglianico del Taburno nebo Taburno
   Aglianico del Vulture
   Albugnano
   Alcamo nebo Alcamo classico
   Aleatico di Gradoli
   Aleatico di Puglia
   Alezio
   Alghero nebo Sardegna Alghero
   Alta Langa
   Alto Adige nebo dell’Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno:
                                                      - Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
                                                      Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner
                                                      Hugel nebo Meraner),
                                                      - Santa Maddalena (St.Magdalener),
                                                      - Terlano (Terlaner),
                                                      Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),
                                                      - Valle Venosta (Vinschgau)
   Ansonica Costa dell’Argentario
   Aprilia
   Arborea nebo Sardegna Arborea
   Arcole
   Assisi
   Atina
   Aversa
   Bagnoli di Sopra or Bagnoli
   Barbera d’Asti
   Barbera del Monferrato
   Barbera d’Alba
   Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano
                             nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
   Bardolino
   Bianchello del Metauro
   Bianco Capena
   Bianco dell’Empolese
   Bianco della Valdinievole
CS                                                 214                                           CS
 ---pagebreak---    Bianco di Custoza
   Bianco di Pitigliano
   Bianco Pisano di S. Torpè
   Biferno
   Bivongi
   Boca
   Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
   Bosco Eliceo
   Botticino
   Bramaterra
   Breganze
   Brindisi
   Cacc’e mmitte di Lucera
   Cagnina di Romagna
   Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“
   Campi Flegrei
   Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba
   Canavese
   Candia dei Colli Apuani
   Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu
   Capalbio
   Capri
   Capriano del Colle
   Carema
   Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis
   Carso
   Castel del Monte
   Castel San Lorenzo
   Casteller
   Castelli Romani
   Cellatica
   Cerasuolo di Vittoria
   Cerveteri
   Cesanese del Piglio
   Cesanese di Affile nebo Affile
   Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano
CS                                                 215                                            CS
 ---pagebreak---    Cilento
   Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo
                                                                          Costa da Posa
   Circeo
   Cirò
   Cisterna d’Asti
   Colli Albani
   Colli Altotiberini
   Colli Amerini
   Colli Berici, též doplněno „Barbarano“
   Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo
                                                    Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo
                                                    Terre di Montebudello nebo Serravalle
   Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
   Colli del Trasimeno nebo Trasimeno
   Colli della Sabina
   Colli dell'Etruria Centrale
   Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona
   Colli di Faenza
   Colli di Luni (Regione Liguria)
   Colli di Luni (Regione Toscana)
   Colli di Parma
   Colli di Rimini
   Colli di Scandiano e di Canossa
   Colli d'Imola
   Colli Etruschi Viterbesi
   Colli Euganei
   Colli Lanuvini
   Colli Maceratesi
   Colli Martani, též doplněno Todi
   Colli Orientali del Friuli, též doplněno Cialla nebo Rosazzo
   Colli Perugini
   Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia
   Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo
                                                          Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure
   Colli Romagna Centrale
   Colli Tortonesi
CS                                                    216                                          CS
 ---pagebreak---    Collina Torinese
   Colline di Levanto
   Colline Lucchesi
   Colline Novaresi
   Colline Saluzzesi
   Collio Goriziano nebo Collio
   Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze
   Conero
   Contea di Sclafani
   Contessa Entellina
   Controguerra
   Copertino
   Cori
   Cortese dell’Alto Monferrato
   Corti Benedettine del Padovano
   Cortona
   Costa d’Amalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti
   Coste della Sesia
   Delia Nivolelli
   Dolcetto d’Acqui
   Dolcetto d’Alba
   Dolcetto d’Asti
   Dolcetto delle Langhe Monregalesi
   Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba
   Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani
   Dolcetto di Ovada
   Donnici
   Elba
   Eloro, též doplněno Pachino
   Erbaluce di Caluso nebo Caluso
   Erice
   Esino
   Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
   Etna
   Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio
   Falerno del Massico
CS                                                217             CS
 ---pagebreak---    Fara
   Faro
   Frascati
   Freisa d’Asti
   Freisa di Chieri
   Friuli Annia
   Friuli Aquileia
   Friuli Grave
   Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli
   Friuli Latisana
   Gabiano
   Galatina
   Galluccio
   Gambellara
   Garda (Regione Lombardia)
   Garda (Regione Veneto)
   Garda Colli Mantovani
   Genazzano
   Gioia del Colle
   Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari
   Golfo del Tigullio
   Gravina
   Greco di Bianco
   Greco di Tufo
   Grignolino d’Asti
   Grignolino del Monferrato Casalese
   Guardia Sanframondi o Guardiolo
   Irpinia
   I Terreni di Sanseverino
   Ischia
   Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d'Alba
   Lago di Corbara
   Lambrusco di Sorbara
   Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
   Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano
   Lambrusco Salamino di Santa Croce
CS                                                 218                              CS
 ---pagebreak---    Lamezia
   Langhe
   Lessona
   Leverano
   Lison Pramaggiore
   Lizzano
   Loazzolo
   Locorotondo
   Lugana (Regione Veneto)
   Lugana (Regione Lombardia)
   Malvasia delle Lipari
   Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa
   Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari
   Malvasia di Casorzo d'Asti
   Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
   Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai
   Marino
   Marmetino di Milazzo nebo Marmetino
   Marsala
   Martina nebo Martina Franca
   Matino
   Melissa
   Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera
   Merlara
   Molise
   Monferrato, též doplněno Casalese
   Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari
   Monica di Sardegna
   Monreale
   Montecarlo
   Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna
   Montecucco
   Montefalco
   Montello e Colli Asolani
   Montepulciano d'Abruzzo
   Monteregio di Massa Marittima
CS                                                219      CS
 ---pagebreak---    Montescudaio
   Monti Lessini nebo Lessini
   Morellino di Scansano
   Moscadello di Montalcino
   Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari
   Moscato di Noto
   Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria
   Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio
   Moscato di Siracusa
   Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori
                             nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso
                             nebo Sardegna Moscato di Sennori
   Moscato di Trani
   Nardò
   Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari
   Nebiolo d’Alba
   Nettuno
   Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari
   Offida
   Oltrepò Pavese
   Orcia
   Orta Nova
   Orvieto (Regione Umbria)
   Orvieto (Regione Lazio)
   Ostuni
   Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro
   Parrina
   Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento
   Pentro di Isernia nebo Pentro
   Pergola
   Piemonte
   Pietraviva
   Pinerolese
   Pollino
   Pomino
   Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio
CS                                                   220                                           CS
 ---pagebreak---    Primitivo di Manduria
   Reggiano
   Reno
   Riesi
   Riviera del Brenta
   Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano
   Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale
                                                             nebo Finalese nebo Ormeasco
   Roero
   Romagna Albana spumante
   Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua
   Rosso Barletta
   Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium
   Rosso Conero
   Rosso di Cerignola
   Rosso di Montalcino
   Rosso di Montepulciano
   Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso
   Rosso Piceno
   Rubino di Cantavenna
   Ruchè di Castagnole Monferrato
   Salice Salentino
   Sambuca di Sicilia
   San Colombano al Lambro nebo San Colombano
   San Gimignano
   San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
   San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
   San Severo
   San Vito di Luzzi
   Sangiovese di Romagna
   Sannio
   Sant’Agata de Goti
   Santa Margherita di Belice
   Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
   Sant'Antimo
   Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro
   Savuto
CS                                                 221                                               CS
 ---pagebreak---    Scanzo nebo Moscato di Scanzo
   Scavigna
   Sciacca, též doplněno Rayana
   Serrapetrona
   Sizzano
   Soave
   Solopaca
   Sovana
   Squinzano
   Strevi
   Tarquinia
   Teroldego Rotaliano
   Terracina, též uvedeno za ‘Moscato di’
   Terre dell’Alta Val Agri
   Terre di Franciacorta
   Torgiano
   Trebbiano d'Abruzzo
   Trebbiano di Romagna
   Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi
   Trento
   Val d'Arbia
   Val di Cornia, též doplněno Suvereto
   Val Polcevera, též doplněno Coronata
   Valcalepio
   Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
   Valdadige (Etschtaler) , též doplněno Terra dei Forti (Regione Veneto)
   Valdichiana
   Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo
                                                                Enfer d’Arvier nebo Torrette nebo
                                                                Blanc de Morgex et de la Salle nebo
                                                                Chambave nebo Nus
   Valpolicella, též doplněno Valpantena
   Valsusa
   Valtellina
   Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella
   Velletri
   Verbicaro
CS                                                  222                                              CS
 ---pagebreak---    Verdicchio dei Castelli di Jesi
   Verdicchio di Matelica
   Verduno Pelaverga nebo Verduno
   Vermentino di Sardegna
   Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano
   Vernaccia di San Gimignano
   Vernacia di Serrapetrona
   Vesuvio
   Vicenza
   Vignanello
   Vin Santo del Chianti
   Vin Santo del Chianti Classico
   Vin Santo di Montepulciano
   Vini del Piave nebo Piave
   Vittorio
   Zagarolo
   2. Stolní vína se zeměpisným označením:
   Allerona
   Alta Valle della Greve
   Alto Livenza (Regione veneto)
   Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)
   Alto Mincio
   Alto Tirino
   Arghillà
   Barbagia
   Basilicata
   Benaco bresciano
   Beneventano
   Bergamasca
   Bettona
   Bianco di Castelfranco Emilia
   Calabria
   Camarro
   Campania
CS                                                223        CS
 ---pagebreak---    Cannara
   Civitella d'Agliano
   Colli Aprutini
   Colli Cimini
   Colli del Limbara
   Colli del Sangro
   Colli della Toscana centrale
   Colli di Salerno
   Colli Ericini
   Colli Trevigiani
   Collina del Milanese
   Colline del Genovesato
   Colline Frentane
   Colline Pescaresi
   Colline Savonesi
   Colline Teatine
   Condoleo
   Conselvano
   Costa Viola
   Daunia
   Del Vastese nebo Histonium
   Delle Venezie (Regione Veneto)
   Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
   Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
   Dugenta
   Emilia nebo dell’Emilia
   Epomeo
   Esaro
   Fontanarossa di Cerda
   Forlì
   Fortana del Taro
   Frusinate nebo del Frusinate
   Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti
   Grottino di Roccanova
   Isola dei Nuraghi
   Lazio
CS                                                224 CS
 ---pagebreak---    Lipuda
   Locride
   Marca Trevigiana
   Marche
   Maremma toscana
   Marmilla
   Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
   Modena nebo Provincia di Modena
   Montenetto di Brescia
   Murgia
   Narni
   Nurra
   Ogliastra
   Osco nebo Terre degli Osci
   Paestum
   Palizzi
   Parteolla
   Pellaro
   Planargia
   Pompeiano
   Provincia di Mantova
   Provincia di Nuoro
   Provincia di Pavia
   Provincia di Verona nebo Veronese
   Puglia
   Quistello
   Ravenna
   Roccamonfina
   Romangia
   Ronchi di Brescia
   Ronchi Varesini
   Rotae
   Rubicone
   Sabbioneta
   Salemi
   Salento
CS                                                 225                                  CS
 ---pagebreak---    Salina
   Scilla
   Sebino
   Sibiola
   Sicilia
   Sillaro nebo Bianco del Sillaro
   Spello
   Tarantino
   Terrazze Retiche di Sondrio
   Terre del Volturno
   Terre di Chieti
   Terre di Veleja
   Tharros
   Toscana nebo Toscano
   Trexenta
   Umbria
   Valcamonica
   Val di Magra
   Val di Neto
   Val Tidone
   Valdamato
   Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
   Vallagarina (Regione Veneto)
   Valle Belice
   Valle del Crati
   Valle del Tirso
   Valle d'Itria
   Valle Peligna
   Valli di Porto Pino
   Veneto
   Veneto Orientale
   Venezia Giulia
   Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
   Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
                                           LUXEMBOURG
CS                                               226                              CS
 ---pagebreak---    Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
              Stanovené pěstitelské oblasti                      Názvy obcí nebo částí obcí
      (též doplněné názvem obce nebo částí obce)
   Moselle Luxembourgeoise……………………….                 Ahn
                                                     Assel
                                                     Bech-Kleinmacher
                                                     Born
                                                     Bous
                                                     Burmerange
                                                     Canach
                                                     Ehnen
                                                     Ellingen
                                                     Elvange
                                                     Erpeldingen
                                                     Gostingen
                                                     Greiveldingen
                                                     Grevenmacher
                                                     Lenningen
                                                     Machtum
                                                     Mertert
                                                     Moersdorf
                                                     Mondorf
                                                     Niederdonven
                                                     Oberdonven
                                                     Oberwormeldingen
                                                     Remerschen
                                                     Remich
                                                     Rolling
                                                     Rosport
                                                     Schengen
                                                     Schwebsingen
                                                     Stadtbredimus
                                                     Trintingen
                                                     Wasserbillig
                                                     Wellenstein
                                                     Wintringen
CS                                                 227                                      CS
 ---pagebreak---      Wormeldingen
CS 228            CS
 ---pagebreak---                                                    MALTA
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
               Stanovené pěstitelské oblasti                         Dílčí pěstitelské oblasti
      (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
   Island of Malta…………………………………..                       Rabat
   Gozo……………………………………………..                              Mdina or Medina
                                                        Marsaxlokk
                                                        Marnisi
                                                        Mgarr
                                                        Ta‘ Qali
                                                        Siggiewi
                                                        Ramla
                                                        Marsalforn
                                                        Nadur
                                                        Victoria Heights
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
                        V maltštině                                        V angličtině
   Gzejjer Maltin                                       Maltese Islands
CS                                                    229                                      CS
 ---pagebreak---                                              PORTUGALSKO
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
               Stanovené pěstitelské oblasti                           Dílčí pěstitelské oblasti
      (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
   Alenquer
   Alentejo…………………………………………..                             Borba
   Arruda                                                 Évora
   Bairrada                                               Granja-Amareleja
   Beira Interior……………………………………...                        Moura
   Biscoitos                                              Portalegre
   Bucelas                                                Redondo
   Carcavelos                                             Reguengos
   Colares                                                Vidigueira
   Dão,                   též                 doplňěno Castelo Rodrigo
   Nobre……………………….…………………….
                                                          Cova da Beira
   Douro, též doplněno Vinho do nebo Moscatel
                                                          Pinhel
                         do………………..
                                                          Alva
   Encostas d’Aire…………………………………...
                                                          Besteiros
   Graciosa
                                                          Castendo
   Lafões
                                                          Serra da Estrela
   Lagoa
                                                          Silgueiros
   Lagos
                                                          Terras de Azurara
   Lourinhã
                                                          Terras de Senhorim
   Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da
                 Madeira nebo Madeira Weine nebo Baixo Corgo
                 Madeira Wine nebo                        Cima Corgo
                 Vin de Madère nebo Vino di Madera Douro Superior
                 nebo Madeira Wijn
                                                          Alcobaça
   Madeirense
                                                          Ourém
   Óbidos
                                                          Almeirim
   Palmela
                                                          Cartaxo
   Pico
                                                          Chamusca
   Portimão
                                                          Coruche
   Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo
   Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Santarém
   Wine nebo Vinho do Porto                               Tomar
   Ribatejo…………………………………………….. Chaves
CS                                                    230                                        CS
 ---pagebreak---    Setúbal, též dopněno Moscatel nebo Roxo                 Planalto Mirandês
   Tavira                                                  Valpaços
   Távora-Varosa                                           Amarante
   Torres Vedras                                           Ave
   Trás-os-Montes……………………………………                            Baião
   Vinho Verde………………………………………                              Basto
                                                           Cávado
                                                           Lima
                                                           Monção
                                                           Paiva
                                                           Sousa
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
                Stanovené pěstitelské oblasti                          Dílčí pěstitelské oblasti
       (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
   Açores
   Alentejano                                            Beira Alta
   Algarve                                               Beira Litoral
   Beiras…………………………………………….                              Terras de Sicó
   Duriense                                              Alta Estremadura
   Estremadura………………………………………
   Minho
   Ribatejano
   Terras Madeirenses
   Terras do Sado
   Transmontano
CS                                                     231                                       CS
 ---pagebreak---                                                 RUMUNSKO
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
               Stanovené pěstitelské oblasti                         Dílčí pěstitelské oblasti
      (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
   #Aiud
   #Alba Iulia                                          #Dealurile Tirolului
   #Babadag                                             Moldova Nouă
   Banat, whether or not followed by………………              #Silagiu
   #Banu Mărăcine                                       #Biharia
   ##Bohotin                                            Diosig
   #Cernăteşti - Podgoria                               #Şimleu Silvaniei
   #Coteşti                                             Boldeşti
   Cotnari                                              #Breaza
   Crişana, též doplněno……………                           #Ceptura
   #Dealu Bujorului                                     #Merei
   Dealu Mare, též doplněno….…….                        #Tohani
   #Drăgăşani                                           #Urlaţi
   Huşi, též doplněno……………….#                           #Valea Călugărească
   #Iana                                                #Zoreşti
   Iaşi, též doplněno………..……….                          Vutcani
   #Lechinţa                                            #Bucium
   Mehedinţi, též doplněno…….……                         Copou
   #Miniş                                               #Uricani
   Murfatlar, též doplněno……….…                         #Corcova
   #Nicoreşti                                           #Golul Drâncei
   #Odobeşti                                            #Oreviţa
   #Oltina                                              Severin
   #Panciu                                              #Vânju Mare
   ##Pietroasa                                          #Cernavodă
   Recaş                                                Medgidia
   #Sâmbureşti                                          Tulcea
   Sarica Niculiţel, též doplněno…...                   Costeşti
   #Sebeş - Apold                                       Blaj
   #Segarcea                                            #Jidvei
CS                                                    232                                      CS
 ---pagebreak---    Ştefăneşti, též doplněno…….…                          #Mediaş
   Târnave, též doplněno……………
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
                Stanovené pěstitelské oblasti                          Dílčí pěstitelské oblasti
       (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
   #Colinele Dobrogei
   #Dealurile Crişanei                                   #Dealurile Covurluiului
   Dealurile Moldovei, nebo……………………..                    Dealurile Hârlăului
   #Dealurile Munteniei                                  #Dealurile Huşilor
   #Dealurile Olteniei                                   #Dealurile laşilor
   #Dealurile Sătmarului                                 #Dealurile Tutovei
   #Dealurile Transilvaniei                              #Terasele Siretului
   #Dealurile Vrancei
   #Dealurile Zarandului
   #Terasele Dunării
   #Viile Caraşului
   #Viile Timişului
CS                                                     233                                       CS
 ---pagebreak---                                               SLOVENSKO
   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
               Stanovené pěstitelské oblasti                       Dílčí pěstitelské oblasti
         (též doplněné „vinohradnícka oblasť“)           (též doplněné názvem stanovené pěstitelské
                                                                           oblasti)
                                                              (doplněné „vinohradnícky rajón“)
   Južnoslovenská…………………………………..                     Dunajskostredský
   Malokarpatská…………………………………...                     Galantský
   Nitrianska………………………………………..                       Hurbanovský
   Stredoslovenská………………………………….                     Komárňanský
   Tokaj / -ská / -sky / -ské…………………………              Palárikovský
   Východoslovenská……………………………….                     Šamorínsky
                                                     Strekovský
                                                     Štúrovský
                                                     Bratislavský
                                                     Doľanský
                                                     Hlohovecký
                                                     Modranský
                                                     Orešanský
                                                     Pezinský
                                                     Senecký
                                                     Skalický
                                                     Stupavský
                                                     Trnavský
                                                     Vrbovský
                                                     Záhorský
                                                     Nitriansky
                                                     Pukanecký
                                                     Radošinský
                                                     Šintavský
                                                     Tekovský
                                                     Vrábeľský
                                                     Želiezovský
                                                     Žitavský
                                                     Zlatomoravecký
                                                     Fiľakovský
CS                                                 234                                              CS
 ---pagebreak---      Gemerský
     Hontiansky
     Ipeľský
     Modrokamenecký
     Tornaľský
     Vinický
     Čerhov
     Černochov
     Malá Tŕňa
     Slovenské Nové Mesto
     Veľká Bara
     Veľká Tŕňa
     Viničky
     Kráľovskochlmecký
     Michalovský
     Moldavský
     Sobranecký
CS 235                    CS
 ---pagebreak---                                                SLOVINSKO
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
                                         Stanovené pěstitelské oblasti
   (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati)
   Bela krajina nebo Belokranjec
   Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko
   Dolenjska
   Dolenjska, cviček
   Goriška Brda or Brda
   Haloze nebo Haložan
   Koper nebo Koprčan
   Kras
   Kras, teran
   Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer
   Maribor nebo Mariborčan
   Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona
   Prekmurje nebo Prekmurčan
   Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje
   Srednje Slovenske gorice
   Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
   Podravje
   Posavje
   Primorska
CS                                                   236               CS
 ---pagebreak---                                                ŠPANĚLSKO
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
                     Stanovené pěstitelské oblasti                 Dílčí pěstitelské oblasti
           (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)
   Abona
   Alella                                                   Marina Alta
   Alicante……………………………………………………….                            Raimat
   Almansa                                                   Artesa
   Ampurdán-Costa Brava                                      Valls de Riu Corb
   Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava  Les Garrigues
   Arlanza                                                  Hoyo de Mazo
   Arribes                                                  Fuencaliente
   Bierzo                                                   Norte de la Palma
   Binissalem-Mallorca                                      Ladera de Monterrei
   Bullas                                                   Val de Monterrei
   Calatayud                                                Baja Montaña
   Campo de Borja                                           Ribera Alta
   Cariñena                                                 Ribera Baja
   Cataluña                                                 Tierra Estella
   Cava                                                     Valdizarbe
   Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina                    Condado do Tea
   Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina                   O Rosal
   Cigales                                                  Ribera do Ulla
   Conca de Barberá                                         Soutomaior
   Condado de Huelva                                        Val do Salnés
   Costers del Segre……………………………………………...                    Amandi
   Dominio de Valdepusa                                     Chantada
   El Hierro                                                Quiroga-Bibei
   Guijoso                                                  Ribeiras do Miño
   Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry     Ribeiras do Sil
   Jumilla                                                  Cañamero
   La Mancha                                                Matanegra
   La Palma………………………………………………………                            Montánchez
   Lanzarote                                                Ribera Alta
   Málaga                                                   Ribera Baja
   Manchuela                                                Tierra de Barros
CS                                                   237                                     CS
 ---pagebreak---    Manzanilla                           Alavesa
   Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda     Alta
   Méntrida                             Baja
   Mondéjar                             Serranía de Ronda
   Monterrei……………………………………………………...     Anaga
   Montilla-Moriles                     Alto Turia
   Montsant                             Clariano
   Navarra………………………………………………………..       Moscatel de Valencia
   Penedés                              Valentino
   Pla de Bages                         Arganda
   Pla i Llevant                        Navalcarnero
   Priorato                             San Martín de Valdeiglesias
   Rías Baixas……………………………………………………
   Ribeira Sacra………………………………………………….
   Ribeiro
   Ribera del Duero
   Ribera del Guardiana…………………………………………
   Ribera del Júcar
   Rioja………………………………………………………….
   Rueda
   Sierras de Málaga…………………………………………….
   Somontano
   Tacoronte-Acentejo…………………………………………..
   Tarragona
   Terra Alta
   Tierra de León
   Tierra del Vino de Zamora
   Toro
   Uclés
   Utiel-Requena
   Valdeorras
   Valdepeñas
   Valencia……………………………………………………….
   Valle de Güímar
   Valle de la Orotava
   Valles de Benavente (Los)
CS                                  238                             CS
 ---pagebreak---    Vinos de Madrid..……………………………………………..
   Ycoden-Daute-Isora
   Yecla
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
   Vino de la Tierra de Abanilla
   Vino de la Tierra de Bailén
   Vino de la Tierra de Bajo Aragón
   Vino de la Tierra de Betanzos
   Vino de la Tierra de Cádiz
   Vino de la Tierra de Campo de Belchite
   Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
   Vino de la Tierra de Cangas
   Vino de la Terra de Castelló
   Vino de la Tierra de Castilla
   Vino de la Tierra de Castilla y León
   Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
   Vino de la Tierra de Córdoba
   Vino de la Tierra de Desierto de Almería
   Vino de la Tierra de Extremadura
   Vino de la Tierra Formentera
   Vino de la Tierra de Gálvez
   Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
   Vino de la Tierra de Ibiza
   Vino de la Tierra de Illes Balears
   Vino de la Tierra de Isla de Menorca
   Vino de la Tierra de La Gomera
   Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
   Vino de la Tierra de Los Palacios
   Vino de la Tierra de Norte de Granada
   Vino de la Tierra Norte de Sevilla
   Vino de la Tierra de Pozohondo
   Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
   Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
   Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
CS                                                 239  CS
 ---pagebreak---    Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
   Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
   Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
   Vino de la Tierra de Valdejalón
   Vino de la Tierra de Valle del Cinca
   Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
   Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
   Vino de la Tierra Valles de Sadacia
CS                                                240  CS
 ---pagebreak---                                         SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
   English Vineyards
   Welsh Vineyards
   2. Stolní vína se zeměpisným označením
   England nebo Berkshire
                 Buckinghamshire
                 Cheshire
                 Cornwall
                 Derbyshire
                 Devon
                 Dorset
                 East Anglia
                 Gloucestershire
                 Hampshire
                 Herefordshire
                 Isle of Wight
                 Isles of Scilly
                 Kent
                 Lancashire
                 Leicestershire
                 Lincolnshire
                 Northamptonshire
                 Nottinghamshire
                 Oxfordshire
                 Rutland
                 Shropshire
                 Somerset
                 Staffordshire
                 Surrey
                 Sussex
                 Warwickshire
                 West Midlands
CS                                                   241   CS
 ---pagebreak---               Wiltshire
              Worcestershire
              Yorkshire
   Wales nebo Cardiff
            Cardiganshire
            Carmarthenshire
            Denbighshire
            Gwynedd
            Monmouthshire
            Newport
            Pembrokeshire
            Rhondda Cynon Taf
            Swansea
            The Vale of Glamorgan
            Wrexham
CS                                242 CS
 ---pagebreak---    b) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
   1.     Rum
   Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel
   Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel
   Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel
   Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel
   Ron de Málaga
   Ron de Granada
   Rum da Madeira
   2. (a) Whisky
   Scotch Whisky
   Irish Whisky
   Whisky español
   (Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.)
   2. (b) Whiskey
   Irish Whiskey
   Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey
   (Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.)
   3.     Obilný destilát
   Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
   Korn
   Kornbrand
   4.     Vinný destilát
   Eau-de-vie de Cognac
   Eau-de-vie des Charentes
   Cognac
   (Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:
CS                                             243               CS
 ---pagebreak---    - Fine
   - Grande Fine Champagne
   - Grande Champagne
   - Petite Champagne
   - Petite Fine Champagne
   - Fine Champagne
   - Borderies
   - Fins Bois
   - Bons Bois)
   Fine Bordeaux
   Armagnac
   Bas-Armagnac
   Haut-Armagnac
   Ténarèse
   Eau-de-vie de vin de la Marne
   Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
   Eau-de-vie de vin de Bourgogne
   Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
   Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
   Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
   Eau-de-vie de vin de Savoie
   Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
   Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
   Eau-de-vie de vin originaire de Provence
   Eau-de-vie de Faugères / Faugères
   Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
   Aguardente do Minho
CS                                              244     CS
 ---pagebreak---    Aguardente do Douro
   Aguardente da Beira Interior
   Aguardente da Bairrada
   Aguardente do Oeste
   Aguardente do Ribatejo
   Aguardente do Alentejo
   Aguardente do Algarve
   Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya
   Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare
   Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska
   perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven)
   Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya
   Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja
   Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya
   Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie
   Русенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya
   Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe
   Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya
   Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas
   Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya
   Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja
   Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya
   Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol
   Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya
   Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo
   Vinars Târnave
   Vinars Vaslui
   Vinars Murfatlar
CS                                             245                                  CS
 ---pagebreak---    Vinars Vrancea
   Vinars Segarcea
   5.     Brandy
   Brandy de Jerez
   Brandy del Penedés
   Brandy italiano
   Brandy Αττικής /Brandy of Attica
   Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese
   Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece
   Deutscher Weinbrand
   Wachauer Weinbrand
   Weinbrand Dürnstein
   Karpatské brandy špeciál
   6.     Matolinová pálenka
   Eau-de-vie de marc de Champagne or
   Marc de Champagne
   Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
   Eau-de-vie de marc de Bourgogne
   Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
   Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
   Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
   Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
   Marc de Bourgogne
   Marc de Savoie
   Marc d'Auvergne
   Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
   Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
CS                                             246       CS
 ---pagebreak---    Eau-de-vie de marc originaire de Provence
   Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
   Marc d'Alsace Gewürztraminer
   Marc de Lorraine
   Bagaceira do Minho
   Bagaceira do Douro
   Bagaceira da Beira Interior
   Bagaceira da Bairrada
   Bagaceira do Oeste
   Bagaceira do Ribatejo
   Bagaceiro do Alentejo
   Bagaceira do Algarve
   Orujo gallego
   Grappa
   Grappa di Barolo
   Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
   Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
   Grappa trentina / Grappa del Trentino
   Grappa friulana / Grappa del Friuli
   Grappa veneta / Grappa del Veneto
   Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige
   Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete
   Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia
   Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
   Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos
   Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
   Ζιβανία / Zivania
CS                                            247         CS
 ---pagebreak---    Pálinka
   7.     Ovocný destilát
   Schwarzwälder Kirschwasser
   Schwarzwälder Himbeergeist
   Schwarzwälder Mirabellenwasser
   Schwarzwälder Williamsbirne
   Schwarzwälder Zwetschgenwasser
   Fränkisches Zwetschgenwasser
   Fränkisches Kirschwasser
   Fränkischer Obstler
   Mirabelle de Lorraine
   Kirsch d'Alsace
   Quetsch d'Alsace
   Framboise d'Alsace
   Mirabelle d'Alsace
   Kirsch de Fougerolles
   Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige
   Südtiroler Aprikot / Südtiroler
   Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige
   Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige
   Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige
   Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige
   Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige
   Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige
   Williams friulano / Williams del Friuli
   Sliwovitz del Veneto
   Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
CS                                               248              CS
 ---pagebreak---    Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
   Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
   Williams trentino / Williams del Trentino
   Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
   Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
   Medronheira do Algarve
   Medronheira do Buçaco
   Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
   Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
   Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
   Aguardente de pêra da Lousã
   Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
   Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
   Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
   Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
   Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
   Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
   Wachauer Marillenbrand
   Bošácka Slivovica
   Szatmári Szilvapálinka
   Kecskeméti Barackpálinka
   Békési Szilvapálinka
   Szabolcsi Almapálinka
   Slivovice
   Pálinka
   Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya
   Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan
CS                                                 249           CS
 ---pagebreak---    Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya
   Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra
   Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya
   Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel
   Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya
   Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech
   Pălincă
   Ţuică Zetea de Medieşu Aurit
   Ţuică de Valea Milcovului
   Ţuică de Buzău
   Ţuică de Argeş
   Ţuică de Zalău
   Ţuică Ardelenească de Bistriţa
   Horincă de Maramureş
   Horincă de Cămârzan
   Horincă de Seini
   Horincă de Chioar
   Horincă de Lăpuş
   Turţ de Oaş
   Turţ de Maramureş
   8.      Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína
   Calvados
   Calvados du Pays d'Auge
   Eau-de-vie de cidre de Bretagne
   Eau-de-vie de poiré de Bretagne
   Eau-de-vie de cidre de Normandie
   Eau-de-vie de poiré de Normandie
CS                                              250                           CS
 ---pagebreak---    Eau-de-vie de cidre du Maine
   Aguardiente de sidra de Asturias
   Eau-de-vie de poiré du Maine
   9.      Enzian
   Bayerischer Gebirgsenzian
   Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige
   Genziana trentina / Genziana del Trentino
   10.     Ovocné lihoviny
   Pacharán
   Pacharán navarro
   11.     Jalovcové lihoviny
   Ostfriesischer Korngenever
   Genièvre Flandres Artois
   Hasseltse jenever
   Balegemse jenever
   Péket de Wallonie
   Steinhäger
   Plymouth Gin
   Gin de Mahón
   Vilniaus Džinas
   Spišská Borovička
   Slovenská Borovička Juniperus
   Slovenská Borovička
   Inovecká Borovička
   Liptovská Borovička
   12.     Kmínové lihoviny nebo kmínka
   Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
CS                                              251 CS
 ---pagebreak---    Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
   13.     Anýzové lihoviny
   Anis español
   Évoca anisada
   Cazalla
   Chinchón
   Ojén
   Rute
   Oύζο / Ouzo
   14.     Likéry
   Berliner Kümmel
   Hamburger Kümmel
   Münchener Kümmel
   Chiemseer Klosterlikör
   Bayerischer Kräuterlikör
   Cassis de Dijon
   Cassis de Beaufort
   Irish Cream
   Palo de Mallorca
   Ginjinha portuguesa
   Licor de Singeverga
   Benediktbeurer Klosterlikör
   Ettaler Klosterlikör
   Ratafia de Champagne
   Ratafia catalana
   Anis português
   Finnish berry / Finnish fruit liqueur
CS                                           252     CS
 ---pagebreak---    Grossglockner Alpenbitter
   Mariazeller Magenlikör
   Mariazeller Jagasaftl
   Puchheimer Bitter
   Puchheimer Schlossgeist
   Steinfelder Magenbitter
   Wachauer Marillenlikör
   Jägertee / Jagertee / Jagatee
   Allažu Kimelis
   Čepkelių
   Demänovka Bylinný Likér
   Polish Cherry
   Karlovarská Hořká
   15.     Lihoviny
   Pommeau de Bretagne
   Pommeau du Maine
   Pommeau de Normandie
   Svensk Punsch / Swedish Punch
   Slivovice
   16.     Vodka
   Svensk Vodka / Swedish Vodka
   Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
   Polska Wódka/ Polish Vodka
   Laugarício Vodka
   Originali Lietuviška Degtinė
   Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej /
   bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy
   Latvijas Dzidrais
CS                                             253                                       CS
 ---pagebreak---    Rīgas Degvīns
   LB Degvīns
   LB Vodka
   17.    Hořké lihoviny
   Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam
   Demänovka bylinná horká
CS                                           254 CS
 ---pagebreak---    a) AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
   AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
   Nürnberger Glühwein
   Pelin
   Thüringer Glühwein
   Vermouth                        de                Chambéry
   Vermouth di Torino
CS                                255                         CS
 ---pagebreak---    PART B: IN MONTENEGRO
   a) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ČERNÉ HORY
   1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
   Stanovené pěstitelské oblasti               Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné buď
                                               názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční
                                               trati)
   Crnogorsko primorje                         Boko-kotorski
                                               Budvansko-barski
                                               Ulcinjski
                                               Grahovsko-nudoski
   Crnogorski basen Skadarskog jezera          Podgorički
                                               Crmnički
                                               Riječki
                                               Bjelopavlićki
                                               Katunski
CS                                            256                                          CS
 ---pagebreak---                                             DODATEK 2
   SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE
                                        SPOLEČENSTVÍ
                          podle článků 4 a 7 přílohy II protokolu 2
       Tradiční výrazy                      Dotčená vína        Kategorie vína      Jazyk
                                       ČESKÁ REPUBLIKA
        pozdní sběr                          všechna           jakostní víno s. o.   český
        archivní víno                        všechna           jakostní víno s. o.   český
        panenské víno                        všechna           jakostní víno s. o.   český
                                             NĚMECKO
       Qualitätswein                          všechna           jakostní víno s. o. německý
       Qualitätswein      garantierten        všechna           jakostní víno s. o. německý
       Ursprungs / Q.g.U
       Qualitätswein mit Prädikät / a         všechna           jakostní víno s. o. německý
       Q.b.A.m.Pr / Prädikatswein
       Qualitätsschaumwein garantierte        všechna         jakostní šumivé víno  německý
       Ursprungs / Q.g.U                                               s. o.
       Auslese                                všechna           jakostní víno s. o. německý
       Beerenauslese                          všechna           jakostní víno s. o. německý
       Eiswein                                všechna           jakostní víno s. o. německý
       Kabinett                               všechna           jakostní víno s. o. německý
       Spätlese                               všechna           jakostní víno s. o. německý
       Trockenbeerenauslese                   všechna           jakostní víno s. o. německý
       Landwein                               všechna             stolní víno se
                                                                   zeměpisným
                                                                    označením
       Affentaler                       Altschweier,   Bühl,    jakostní víno s. o. německý
                                        Eisental, Neusatz /
                                        Bühl,      Bühlertal,
                                        Neuweier / Baden-
                                        Baden
       Badisch Rotgold                         Baden            jakostní víno s. o. německý
       Ehrentrudis                             Baden            jakostní víno s. o. německý
CS                                                257                                       CS
 ---pagebreak---    Hock                 Rhein,          Ahr,     stolní víno se    německý
                        Hessische                 zeměpisným
                        Bergstraße,                označením
                        Mittelrhein,   Nahe,
                        Rheinhessen, Pfalz,
                        Rheingau               jakostní víno s. o.
   Klassik / Classic           všechna         jakostní víno s. o. německý
   Liebfrau(en)milch    Nahe, Rheinhessen,     jakostní víno s. o. německý
                        Pfalz, Rheingau
   Moseltaler           Mosel-Saar-Ruwer       jakostní víno s. o. německý
   Riesling-Hochgewächs        všechna         jakostní víno s. o. německý
   Schillerwein         Württemberg            jakostní víno s. o. německý
   Weißherbst                  všechna         jakostní víno s. o. německý
   Winzersekt                  všechna       jakostní šumivé víno  německý
                                                      s. o.
CS                                 258                                     CS
 ---pagebreak---                                               ŘECKO
   Ονομασια          Προελεύσεως             všechna          jakostní víno s. o.     řecký
   Ελεγχόμενη                (ΟΠΕ)
   (Appellation            d’origine
   controlée)
   Ονομασια          Προελεύσεως             všechna          jakostní víno s. o.     řecký
   Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ)
   (Appellation    d’origine      de
   qualité supérieure)
   Οίνος γλυκός φυσικός (Vin         Μoσχάτος                  jakostní likérové víno řecký
   doux naturel)                     Κεφαλληνίας                         s. o.
                                     (Muscat              de
                                     Céphalonie),
                                     Μοσχάτος Πατρών
                                     (Muscat de Patras),
                                     Μοσχάτος         Ρίου-
                                     Πατρών        (Muscat
                                     Rion de Patras),
                                     Μοσχάτος Λήμνου
                                     (Muscat              de
                                     Lemnos), Μοσχάτος
                                     Ρόδου (Muscat de
                                     Rhodos),
                                     Μαυροδάφνη
                                     Πατρών
                                     (Mavrodaphne         de
                                     Patras),
                                     Μαυροδάφνη
                                     Κεφαλληνίας
                                     (Mavrodaphne         de
                                     Céphalonie), Σάμος
                                     (Samos),        Σητεία
                                     (Sitia),       Δαφνές
                                     (Dafnès), Σαντορίνη
                                     (Santorini)
   Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin         Vins      de    paille :     jakostní víno s. o. řecký
   naturellement doux)               Κεφαλληνίας         (de
                                     Céphalonie),
                                     Δαφνές (de Dafnès),
                                     Λήμνου              (de
                                     Lemnos),       Πατρών
                                     (de Patras), Ρίου-
                                     Πατρών (de Rion de
                                     Patras), Ρόδου (de
                                     Rhodos), Σάμος(de
                                     Samos), Σητεία (de
                                     Sitia),      Σαντορίνη
                                     (Santorini)
   Ονομασία κατά παράδοση                    všechna                stolní víno se    řecký
   (Onomasia kata paradosi)                                          zeměpisným
                                                                      označením
   Τοπικός Οίνος (vins de pays)              všechna                stolní víno se    řecký
                                                                     zeměpisným
                                                                      označením
   Αγρέπαυλη (Agrepavlis)                    všechna             jakostní víno s. o., řecký
                                                                    stolní víno se
                                                                     zeměpisným
                                                                      označením
   Αμπέλι (Ampeli)                           všechna             jakostní víno s. o., řecký
                                                                    stolní víno se
                                                                     zeměpisným
                                                                      označením
CS                                               259                                        CS
 ---pagebreak---           Αμπελώνας (ες) (Ampelonas          všechna           jakostní víno s. o., řecký
          ès)                                                     stolní víno se
                                                                  zeměpisným
                                                                   označením
          Aρχοντικό (Archontiko)             všechna           jakostní víno s. o., řecký
                                                                  stolní víno se
                                                                  zeměpisným
                                                                   označením
          Κάβα7 (Cava)                       všechna              stolní víno se    řecký
                                                                  zeměpisným
                                                                   označením
          Από διαλεκτούς     αμπελώνες  Μoσχάτος             jakostní likérové víno řecký
          (Grand Cru)                   Κεφαλληνίας                    s. o.
                                        (Muscat           de
                                        Céphalonie),
                                        Μοσχάτος Πατρών
                                        (Muscat de Patras),
                                        Μοσχάτος       Ρίου-
                                        Πατρών      (Muscat
                                        Rion de Patras),
                                        Μοσχάτος Λήμνου
                                        (Muscat           de
                                        Lemnos), Μοσχάτος
                                        Ρόδου (Muscat de
                                        Rhodos),      Σάμος
                                        (Samos)
          Ειδικά Επιλεγμένος     (Grand      všechna           jakostní víno s. o., řecký
          réserve)                                           jakostní likérové víno
                                                                       s. o.
          Κάστρο (Kastro)                    všechna           jakostní víno s. o., řecký
                                                                  stolní víno se
                                                                  zeměpisným
                                                                   označením
          Κτήμα (Ktima)                      všechna           jakostní víno s. o., řecký
                                                                  stolní víno se
                                                                  zeměpisným
                                                                   označením
          Λιαστός (Liastos)                  všechna           jakostní víno s. o., řecký
                                                                  stolní víno se
                                                                  zeměpisným
                                                                   označením
          Μετόχι (Metochi)                   všechna           jakostní víno s. o., řecký
                                                                  stolní víno se
                                                                  zeměpisným
                                                                   označením
          Μοναστήρι (Monastiri)              všechna           jakostní víno s. o., řecký
                                                                  stolní víno se
                                                                  zeměpisným
                                                                   označením
          Νάμα (Nama)                        všechna           jakostní víno s. o., řecký
                                                                  stolní víno se
                                                                  zeměpisným
                                                                   označením
   7
     Ochrana výrazu „Cava“ stanovená nařízením Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena
     ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivé víno s. o. „Cava“.
CS                                               260                                                CS
 ---pagebreak---    Νυχτέρι (Nychteri)             Σαντορίνη        jakostní víno s. o. řecký
   Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)          všechna    jakostní víno s. o., řecký
                                                     stolní víno se
                                                      zeměpisným
                                                       označením
   Ορεινός αμπελώνας (Orinos           všechna    jakostní víno s. o., řecký
   Ampelonas)                                        stolní víno se
                                                      zeměpisným
                                                       označením
   Πύργος (Pyrgos)                     všechna    jakostní víno s. o., řecký
                                                     stolní víno se
                                                      zeměpisným
                                                       označením
   Επιλογή       ή    Επιλεγμένος      všechna    jakostní víno s. o., řecký
   (Réserve)                                    jakostní likérové víno
                                                          s. o.
   Παλαιωθείς         επιλεγμένος      všechna  jakostní likérové víno řecký
   (Vieille réserve)                                      s. o.
   Βερντέα (Verntea)              Ζάκυνθος           stolní víno se    řecký
                                                      zeměpisným
                                                       označením
   Vinsanto                       Σαντορίνη       jakostní víno s. o., řecký
                                                jakostní likérové víno
                                                          s. o.
CS                                          261                              CS
 ---pagebreak---                                             ŠPANĚLSKO
          Denominacion de origen (DO)          všechna            jakostní víno s. o.,  španělský
                                                                jakostní šumivé víno
                                                                s. o., jakostní perlivé
                                                                  víno s. o., jakostní
                                                                   likérové víno s. o.
          Denominacion       de  origen        všechna            jakostní víno s. o.,  španělský
          calificada (DOCa)                                     jakostní šumivé víno
                                                                s. o., jakostní perlivé
                                                                  víno s. o., jakostní
                                                                   likérové víno s. o.
          Vino dulce natural                   všechna         jakostní likérové víno   španělský
                                                                           s. o.
                                                   8
          Vino generoso                                        jakostní likérové víno   španělský
                                                                           s. o.
                                                   9
          Vino generoso de licor                               jakostní likérové víno   španělský
                                                                           s. o.
          Vino de la Tierra                    všechna                stolní víno se
                                                                      zeměpisným
                                                                       označením
          Aloque                           DO Valdepeñas           jakostní víno s. o.  španělský
          Amontillado                    DDOO Jerez-Xérès-     jakostní likérové víno   španělský
                                         Sherry y Manzanilla               s. o.
                                             Sanlúcar de
                                             Barrameda
                                         DO Montilla Moriles
          Añejo                                všechna            jakostní víno s. o.,  španělský
                                                                      stolní víno se
                                                                      zeměpisným
                                                                       označením
          Añejo                              DO Malaga         jakostní likérové víno   španělský
                                                                           s. o.
          Chacoli / Txakolina               DO Chacoli de     jakostní víno s. o.       španělský
                                                Bizkaia
                                            DO Chacoli de
                                               Getaria
                                            DO Chacoli de
                                                 Alava
          Clásico                        DO Abona             jakostní víno s. o.       španělský
                                         DO El Hierro
                                         DO Lanzarote
                                         DO La Palma
   8
     Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č.
     1493/1999.
   9
     Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č.
     1493/1999.
CS                                                  262                                                       CS
 ---pagebreak---                        DO         Tacoronte-
                       Acentejo
                       DO Tarragona
                       DO Valle de Güimar
                       DO Valle      de   la
                       Orotava
                       DO Ycoden-Daute-
                       Isora
   Cream               DDOO Jérez-Xerès-     jakostní likérové víno  anglický
                       Sherry y Manzanilla             s. o.
                       Sanlúcar          de
                       Barrameda
                       DO Montilla Moriles
                       DO Málaga
                       DO Condado        de
                       Huelva
   Criadera            DDOO Jérez-Xerès-       Quality liqueur wine  Spanish
                       Sherry y Manzanilla              psr
                       Sanlúcar          de
                       Barrameda
                       DO Montilla Moriles
                       DO Málaga
                       DO Condado        de
                       Huelva
   Criaderas y Soleras DDOO Jérez-Xerès-     jakostní likérové víno španělský
                       Sherry y Manzanilla             s. o.
                       Sanlúcar          de
                       Barrameda
                       DO Montilla Moriles
                       DO Málaga
                       DO Condado        de
                       Huelva
   Crianza                   všechna            jakostní víno s. o. španělský
   Dorado              DO Rueda              jakostní likérové víno španělský
                                                       s. o.
                       DO Malaga
   Fino                DO Montilla Moriles   jakostní likérové víno španělský
                                                       s. o.
                       DDOO Jerez-Xérès-
                       Sherry y Manzanilla
                       Sanlúcar          de
                       Barrameda
   Fondillon           DO Alicante              jakostní víno s. o. španělský
   Gran Reserva        všechna      jakostní    jakostní víno s. o. španělský
                       vína s. o.
                                              jakostní šumivé víno
CS                                263                                         CS
 ---pagebreak---                                                       s. o.
                      Cava
   Lágrima            DO Málaga             jakostní likérové víno španělský
                                                      s. o.
   Noble                    všechna           jakostní víno s. o., španělský
                                                 stolní víno se
                                                  zeměpisným
                                                   označením
   Noble              DO Malaga             jakostní likérové víno španělský
                                                      s. o.
   Oloroso            DDOO Jerez-Xérès-     jakostní likérové víno španělský
                      Sherry y Manzanilla             s. o.
                      Sanlúcar          de
                      Barrameda
                      DO Montilla- Moriles
   Pajarete           DO Málaga             jakostní likérové víno španělský
                                                      s. o.
   Pálido             DO Condado        de  jakostní likérové víno španělský
                      Huelva                          s. o.
                      DO Rueda
                      DO Málaga
   Palo Cortado       DDOO Jerez-Xérès-     jakostní likérové víno španělský
                      Sherry y Manzanilla             s. o.
                      Sanlúcar          de
                      Barrameda
                      DO Montilla- Moriles
   Primero de cosecha DO Valencia              jakostní víno s. o. španělský
   Rancio                   všechna           jakostní víno s. o., španělský
                                            jakostní likérové víno
                                                      s. o.
   Raya               DO Montilla-Moriles   jakostní likérové víno španělský
                                                      s. o.
   Reserva                  všechna        jakostní víno s. o.     španělský
   Sobremadre         DO vinos de Madrid   jakostní víno s. o.     španělský
   Solera             DDOO Jérez-Xerès-     jakostní likérové víno španělský
                      Sherry y Manzanilla             s. o.
                      Sanlúcar          de
                      Barrameda
                      DO Montilla Moriles
                      DO Málaga
                      DO Condado        de
                      Huelva
   Superior                 všechna            jakostní víno s. o. španělský
   Trasañejo          DO Málaga             jakostní likérové víno španělský
CS                              264                                          CS
 ---pagebreak---                                                 s. o.
   Vino Maestro     DO Málaga        jakostní likérové víno  španělský
                                                s. o.
   Vendimia inicial DO Utiel-Requena    jakostní víno s. o.  španělský
   Viejo                 všechna       jakostní víno s. o.,  španělský
                                     jakostní likérové víno
                                       s. o., stolní víno se
                                           zeměpisným
                                            označením
   Vino de tea      DO La Palma         jakostní víno s. o.  španělský
CS                            265                                      CS
 ---pagebreak---                                           FRANCIE
   Appellation d’origine contrôlée        všechna            jakostní víno s. o.,  francouzsk
                                                           jakostní šumivé víno         ý
                                                           s. o., jakostní perlivé
                                                             víno s. o., jakostní
                                                              likérové víno s. o.
   Appellation contrôlée                  všechna            jakostní víno s. o.,
                                                           jakostní šumivé víno
                                                           s. o., jakostní perlivé
                                                             víno s. o., jakostní
                                                              likérové víno s. o.
   Appellation     d’origine    Vin       všechna            jakostní víno s. o.,  francouzsk
   Délimité de qualité supérieure                          jakostní šumivé víno         ý
                                                           s. o., jakostní perlivé
                                                             víno s. o., jakostní
                                                              likérové víno s. o.
   Vin doux naturel                 AOC         Banyuls,      jakostní víno s. o.  francouzsk
                                    Banyuls Grand Cru,                                  ý
                                    Muscat             de
                                    Frontignan, Grand
                                    Roussillon, Maury,
                                    Muscat de Beaume
                                    de Venise, Muscat
                                    du     Cap    Corse,
                                    Muscat de Lunel,
                                    Muscat de Mireval,
                                    Muscat             de
                                    Rivesaltes, Muscat
                                    de St Jean de
                                    Minervois, Rasteau,
                                    Rivesaltes
   Vin de pays                            všechna                stolní víno se    francouzsk
                                                                 zeměpisným             ý
                                                                  označením
   Ambré                                  všechna         jakostní likérové víno   francouzsk
                                                            s. o., stolní víno se       ý
                                                                 zeměpisným
                                                                  označením
   Château                                všechna            jakostní víno s. o.,  francouzsk
                                                          jakostní likérové víno        ý
                                                          s. o., jakostní šumivé
                                                                   víno s. o.
   Clairet                          AOC      Bourgogne        jakostní víno s. o.  francouzsk
                                    AOC Bordeaux                                        ý
   Claret                           AOC Bordeaux              jakostní víno s. o.  francouzsk
                                                                                        ý
   Clos                                   všechna            jakostní víno s. o.,  francouzsk
                                                           jakostní šumivé víno         ý
                                                                 s. o., jakostní
                                                              likérové víno s. o.
   Cru Artisan                      AOCMédoc, Haut-           jakostní víno s. o.  francouzsk
                                    Médoc,     Margaux,                                 ý
                                    Moulis, Listrac, St
                                    Julien, Pauillac, St
                                    Estèphe
   Cru Bourgeois                     AOC Médoc, Haut-         jakostní víno s. o.  francouzsk
                                      Médoc, Margaux,                                   ý
                                     Moulis, Listrac, St
CS                                            266                                             CS
 ---pagebreak---                                 Julien, Pauillac, St
                                      Estèphe
   Cru Classé,                    AOC Côtes de             jakostní víno s. o. francouzsk
                                Provence, Graves,                                   ý
   éventuellement précédé de :   St Emilion Grand
                                Cru, Haut-Médoc,
                                Margaux, St Julien,
   Grand,                            Pauillac, St
                               Estèphe, Sauternes,
   Premier Grand,                Pessac Léognan,
                                       Barsac
   Deuxième,
   Troisième,
   Quatrième,
   Cinquième.
   Edelzwicker                      AOC Alsace         jakostní víno s. o.      německý
   Grand Cru                   AOC            Alsace,  jakostní víno s. o.     francouzsk
                               Banyuls,       Bonnes                                ý
                               Mares,        Chablis,
                               Chambertin,
                               Chapelle
                               Chambertin,
                               Chambertin       Clos-
                               de-Bèze, Mazoyeres
                               ou           Charmes
                               Chambertin,
                               Latricières-
                               Chambertin, Mazis
                               Chambertin,
                               Ruchottes
                               Chambertin,
                               Griottes-
                               Chambertin, , Clos
                               de la Roche, Clos
                               Saint Denis, Clos de
                               Tart,     Clos      de
                               Vougeot, Clos des
                               Lambray,       Corton,
                               Corton
                               Charlemagne,
                               Charlemagne,
                               Echézeaux, Grand
                               Echézeaux,          La
                               Grande            Rue,
                               Montrachet,
                               Chevalier-
                               Montrachet, Bâtard-
                               Montrachet,
                               Bienvenues-Bâtard-
                               Montrachet, Criots-
                               Bâtard-Montrachet,
                               Musigny, Romanée
                               St              Vivant,
                               Richebourg,
                               Romanée-Conti, La
                               Romanée,            La
                               Tâche, St Emilion
   Grand Cru                   Champagne                 jakostní šumivé víno  francouzsk
                                                                  s. o.             ý
   Hors d’âge                  AOC Rivesaltes           jakostní likérové víno francouzsk
                                                                  s. o.             ý
   Passe-tout-grains           AOC Bourgogne               jakostní víno s. o. francouzsk
CS                                         267                                            CS
 ---pagebreak---                                                                                  ý
   Premier Cru                AOC Aloxe Corton,        jakostní víno s. o., francouzsk
                              Auxey      Duresses,   jakostní šumivé víno        ý
                              Beaune,      Blagny,             s. o.
                              Chablis, Chambolle
                              Musigny,
                              Chassagne
                              Montrachet,
                              Champagne, , Côtes
                              de Brouilly, , Fixin,
                              Gevrey Chambertin,
                              Givry,        Ladoix,
                              Maranges,
                              Mercurey,
                              Meursault,
                              Monthélie,
                              Montagny, Morey St
                              Denis,      Musigny,
                              Nuits, Nuits-Saint-
                              Georges, Pernand-
                              Vergelesses,
                              Pommard, Puligny-
                              Montrachet, , Rully,
                              Santenay, Savigny-
                              les-Beaune,St
                              Aubin,       Volnay,
                              Vougeot,      Vosne-
                              Romanée
   Primeur                    všechna                  jakostní víno s. o., francouzsk
                                                          stolní víno se         ý
                                                           zeměpisným
                                                            označením
   Rancio                     AOC            Grand  jakostní likérové víno  francouzsk
                              Roussillon,                      s. o.             ý
                              Rivesaltes, Banyuls,
                              Banyuls grand cru,
                              Maury, Clairette du
                              Languedoc,
                              Rasteau
   Sélection de grains nobles AOC Alsace, Alsace        jakostní víno s. o. francouzsk
                              Grand            cru,                              ý
                              Monbazillac, Graves
                              supérieures,
                              Bonnezeaux,
                              Jurançon, Cérons,
                              Quarts de Chaume,
                              Sauternes, Loupiac,
                              Côteaux du Layon,
                              Barsac, Ste Croix du
                              Mont, Coteaux de
                              l’Aubance, Cadillac
   Sur Lie                    AOC        Muscadet,     jakostní víno s. o., francouzsk
                              Muscadet –Coteaux                                  ý
                              de      la     Loire,       stolní víno se
                              Muscadet-Côtes de            zeměpisným
                              Grandlieu,                    označením
                              Muscadet- Sèvres et
                              Maine,      AOVDQS
                              Gros Plant du Pays
                              Nantais, VDT avec
                              IG Vin de pays d’Oc
                              et Vin de pays des
                              Sables du Golfe du
                              Lion
   Tuilé                      AOC Rivesaltes        jakostní likérové víno  francouzsk
                                                               s. o.             ý
CS                                       268                                           CS
 ---pagebreak---    Vendanges tardives AOC          Alsace,   jakostní víno s. o.   francouzsk
                      Jurançon                                          ý
   Villages           AOC            Anjou,  jakostní víno s. o.   francouzsk
                      Beaujolais, Côte de                               ý
                      Beaune, Côte de
                      Nuits, Côtes du
                      Rhône, Côtes du
                      Roussillon, Mâcon
   Vin de paille      AOC Côtes du Jura,       jakostní víno s. o. francouzsk
                      Arbois,      L’Etoile,                            ý
                      Hermitage
   Vin jaune          AOC du Jura (Côtes       jakostní víno s. o. francouzsk
                      du Jura, Arbois,                                  ý
                      L’Etoile,   Château-
                      Châlon)
CS                              269                                           CS
 ---pagebreak---                                              ITÁLIE
   Denominazione di         Origine         všechna          jakostní víno s. o.,     italský
   Controllata / D.O.C.                                    jakostní šumivé víno
                                                           s. o., jakostní perlivé
                                                             víno s. o., jakostní
                                                             likérové víno s. o.,
                                                            částečně zkvašený
                                                             hroznový mošt se
                                                                zeměpisným
                                                                 označením
   Denominazione       di Origine           všechna          jakostní víno s. o.,     italský
   Controllata e      Garantita /                          jakostní šumivé víno
   D.O.C.G.                                                s. o., jakostní perlivé
                                                             víno s. o., jakostní
                                                             likérové víno s. o.,
                                                            částečně zkvašený
                                                             hroznový mošt se
                                                                zeměpisným
                                                                 označením
   Vino Dolce Naturale                      všechna          jakostní víno s. o.,     italský
                                                          jakostní likérové víno
                                                                     s. o.
   Inticazione   geografica   tipica        všechna          Stolní víno „vin de      italský
   (IGT)                                                        pays“, víno z
                                                            přezrálých hroznů a
                                                            částečně zkvašený
                                                             hroznový mošt se
                                                                zeměpisným
                                                                 označením
   Landwein                          víno se zeměpisným      Stolní víno „vin de    německý
                                          označením             pays“, víno z
                                     autonomní provincie    přezrálých hroznů a
                                            Bolzano         částečně zkvašený
                                                             hroznový mošt se
                                                                zeměpisným
                                                                 označením
   Vin de pays                       víno se zeměpisným      Stolní víno „vin de   francouzsk
                                      označením oblasti         pays“, víno z            ý
                                             Aosta          přezrálých hroznů a
                                                            částečně zkvašený
                                                             hroznový mošt se
                                                                zeměpisným
                                                                 označením
   Alberata o vigneti ad alberata    DOC Aversa              jakostní víno s. o.,     italský
                                                           jakostní šumivé víno
                                                                     s. o.
   Amarone                           DOC Valpolicella    jakostní víno s. o.          italský
   Ambra                             DOC Marsala         jakostní víno s. o.          italský
   Ambrato                           DOC Malvasia delle      jakostní víno s. o.,     italský
                                     Lipari               jakostní likérové víno
                                                                     s. o.
                                     DOC Vernaccia di
                                     Oristano
   Annoso                             DOC Controguerra   jakostní víno s. o.          italský
   Apianum                           DOC       Fiano  di jakostní víno s. o.         latinský
                                     Avellino
CS                                              270                                           CS
 ---pagebreak---    Auslese               DOC Caldaro e            jakostní víno s. o.       německý
                         Caldaro      classico-
                         Alto Adige
   Barco Reale           DOC Barco Reale di       jakostní víno s. o.         italský
                         Carmignano
   Brunello              DOC Brunello          di jakostní víno s. o.         italský
                         Montalcino
   Buttafuoco            DOC            Oltrepò       jakostní víno s. o.,    italský
                         Pavese                      jakostní perlivé víno
                                                                s. o.
   Cacc’e mitte          DOC Cacc’e Mitte di           jakostní víno s. o.    italský
                         Lucera
   Cagnina               DOC Cagnina           di jakostní víno s. o.         italský
                         Romagna
   Cannellino            DOC Frascati             jakostní víno s. o.         italský
   Cerasuolo             DOC Cerasuolo di         jakostní víno s. o.         italský
                         Vittoria
                         DOC Montepulciano
                         d’Abruzzo
   Chiaretto                    všechna               jakostní víno s. o.,    italský
                                                    jakostní šumivé víno
                                                           s. o., jakostní
                                                         likérové víno s.
                                                        o., stolní víno se
                                                           zeměpisným
                                                            označením
   Ciaret                DOC Monferrato                jakostní víno s. o.    italský
   Château               DOC de la région             jakostní víno s. o., francouzsk
                         Valle d’Aosta              jakostní šumivé víno         ý
                                                   s. o., jakostní perlivé
                                                      víno s. o., jakostní
                                                       likérové víno s. o.
   Classico                     všechna               jakostní víno s. o.,    italský
                                                     jakostní perlivé víno
                                                           s. o., jakostní
                                                       likérové víno s. o.
   Dunkel                DOC Alto Adige                jakostní víno s. o.  německý
                         DOC Trentino
   Est !Est ! !Est ! ! ! DOC                          jakostní víno s. o.,   latinský
                         Est !Est ! !Est ! ! ! di   jakostní šumivé víno
                         Montefiascone                          s. o.
   Falerno               DOC Falerno          del      jakostní víno s. o.    italský
                         Massico
   Fine                  DOC Marsala               jakostní likérové víno     italský
                                                                s. o.
   Fior d’Arancio         DOC Colli Euganei           jakostní víno s. o.,    italský
                                                    jakostní šumivé víno
                                                                s. o.,
                                                           stolní víno se
CS                                   271                                              CS
 ---pagebreak---                                                                      zeměpisným
                                                                      označením
   Falerio                           DOC Falerio dei colli    jakostní víno s. o.      italský
                                            Ascolani
   Flétri                            DOC Valle d’Aosta o      jakostní víno s. o.      italský
                                        Vallée d’Aoste
   Garibaldi Dolce (ou GD)           DOC Marsala               jakostní likérové víno  italský
                                                                         s. o.
   Governo all’uso toscano           DOCG Chianti           /    jakostní víno s. o.,  italský
                                     Chianti Classico               stolní víno se
                                                                     zeměpisným
                                     IGT      Colli   della           označením
                                     Toscana Centrale
   Gutturnio                         DOC Colli Piacentini        jakostní víno s. o.,  italský
                                                                jakostní perlivé víno
                                                                         s. o.
   Italia Particolare (ou IP)        DOC Marsala               jakostní likérové víno  italský
                                                                         s. o.
   Klassisch       /     Klassisches DOC Caldaro                  jakostní víno s. o. německý
   Ursprungsgebiet
                                     DOC Alto Adige
                                     (avec                la
                                     dénomination Santa
                                     Maddalena             e
                                     Terlano)
   Kretzer                           DOC Alto Adige           jakostní víno s. o.     německý
                                     DOC Trentino
                                     DOC         Teroldego
                                     Rotaliano
   Lacrima                           DOC Lacrima          di  jakostní víno s. o.      italský
                                     Morro d’Alba
   Lacryma Christi                   DOC Vesuvio                 jakostní víno s. o.,  italský
                                                               jakostní likérové víno
                                                                         s. o.
   Lambiccato                        DOC Castel         San       jakostní víno s. o.  italský
                                     Lorenzo
   London Particolar (ou LP ou       DOC Marsala               jakostní likérové víno  italský
   Inghilterra)                                                          s. o.
   Morellino                         DOC Morellino        di  jakostní víno s. o.      italský
                                     Scansano
   Occhio di Pernice                 DOC Bolgheri, Vin        jakostní víno s. o.      italský
                                     Santo                Di
                                     Carmignano,       Colli
                                     dell’Etruria Centrale,
                                     Colline      Lucchesi,
                                     Cortona,         Elba,
                                     Montecarlo,
                                     Monteregio           di
                                     Massa        Maritima,
                                     San        Gimignano,
                                     Sant’Antimo,       Vin
                                     Santo del Chianti,
                                     Vin      Santo      del
CS                                               272                                           CS
 ---pagebreak---                      Chianti Classico, Vin
                     Santo               di
                     Montepulciano
   Oro               DOC Marsala             jakostní likérové víno    italský
                                                         s. o.
   Pagadebit         DOC pagadebit di           jakostní víno s. o.,   italský
                     Romagna                 jakostní likérové víno
                                                         s. o.
   Passito                 všechna              jakostní víno s. o.,   italský
                                             jakostní likérové víno
                                                s. o., stolní víno se
                                                    zeměpisným
                                                     označením
   Ramie             DOC Pinerolese         jakostní víno s. o.        italský
   Rebola            DOC Colli di Rimini    jakostní víno s. o.        italský
   Recioto           DOC Valpolicella           jakostní víno s. o.,   italský
                                              jakostní šumivé víno
                     DOC Gambellara                      s. o.
                     DOCG     Recioto    di
                     Soave
   Riserva                 všechna              jakostní víno s. o.,   italský
                                              jakostní šumivé víno
                                              s. o., jakostní perlivé
                                                víno s. o., jakostní
                                                 likérové víno s. o.
   Rubino            DOC Garda        Colli      jakostní víno s. o.   italský
                     Mantovani
                     DOC     Rubino      di
                     Cantavenna
                     DOC        Teroldego
                     Rotaliano
                     DOC Trentino
   Rubino            DOC Marsala             jakostní likérové víno    italský
                                                         s. o.
   Sangue di Giuda   DOC           Oltrepò      jakostní víno s. o.,   italský
                     Pavese                    jakostní perlivé víno
                                                         s. o.
   Scelto                  všechna          jakostní víno s. o.        italský
   Sciacchetrà       DOC Cinque Terre       jakostní víno s. o.        italský
   Sciac-trà         DOC Pornassio o        jakostní víno s. o.        italský
                     Ormeasco            di
                     Pornassio
   Sforzato, Sfursàt DO Valtellina          jakostní víno s. o.        italský
   Spätlese          DOC /       IGT    de      jakostní víno s. o.,  německý
                     Bolzano                        stolní víno se
                                                    zeměpisným
                                                     označením
CS                             273                                             CS
 ---pagebreak---    Soleras                      DOC Marsala              jakostní likérové víno    italský
                                                                     s. o.
   Stravecchio                  DOC Marsala              jakostní likérové víno    italský
                                                                     s. o.
   Strohwein                    DOC /        IGT    de      jakostní víno s. o.,  německý
                                Bolzano                         stolní víno se
                                                                zeměpisným
                                                                 označením
   Superiore                    všechna                     jakostní víno s. o.,   italský
                                                          jakostní šumivé víno
                                                          s. o., jakostní perlivé
                                                            víno s. o., jakostní
                                                             likérové víno s. o.
   Superiore   Old  Marsala (ou DOC Marsala              jakostní likérové víno    italský
   SOM)                                                              s. o.
   Torchiato                    DOC        Colli     di      jakostní víno s. o.   italský
                                Conegliano
   Torcolato                    DOC Breganze                 jakostní víno s. o.   italský
   Vecchio                      DOC              Rosso      jakostní víno s. o.,   italský
                                Barletta, Aglianico      jakostní likérové víno
                                del Vuture, Marsala,                 s. o.
                                Falerno del Massico
   Vendemmia Tardiva                   všechna              jakostní víno s. o.,   italský
                                                           jakostní perlivé víno
                                                            s. o., stolní víno se
                                                                zeměpisným
                                                                 označením
   Verdolino                           všechna              jakostní víno s. o.,   italský
                                                                stolní víno se
                                                                zeměpisným
                                                                 označením
   Vergine                      DOC Marsala                 jakostní víno s. o.,   italský
                                                         jakostní likérové víno
                                DOC Val di Chiana                    s. o.
   Vermiglio                    DOC       Colli    dell  jakostní likérové víno    italský
                                Etruria Centrale                     s. o.
   Vino Fiore                          všechna          jakostní víno s. o.        italský
   Vino Nobile                  Vino      Nobile     di jakostní víno s. o.        italský
                                Montepulciano
   Vino Novello o Novello              všechna              jakostní víno s. o.,   italský
                                                                stolní víno se
                                                                zeměpisným
                                                                 označením
   Vin santo / Vino Santo /     DOC       et    DOCG         jakostní víno s. o.   italský
   Vinsanto                     Bianco
                                dell’Empolese,
                                Bianco            della
                                Valdinievole, Bianco
                                Pisano       di    San
                                Torpé,        Bolgheri,
                                Candia dei Colli
                                Apuani,      Capalbio,
                                Carmignano,       Colli
                                dell’Etruria Centrale,
CS                                          274                                            CS
 ---pagebreak---           Colline     Lucchesi,
          Colli del Trasimeno,
          Colli Perugini, Colli
          Piacentini, Cortona,
          Elba, Gambellera,
          Montecarlo,
          Monteregio          di
          Massa       Maritima,
          Montescudaio,
          Offida,         Orcia,
          Pomino,           San
          Gimignano,
          San’Antimo,       Val
          d’Arbia,    Val     di
          Chiana, Vin Santo
          del    Chianti,    Vin
          Santo del Chianti
          Classico, Vin Santo
          di    Montepulciano,
          Trentino
   Vivace        všechna           jakostní víno s. o.,  italský
                                 jakostní likérové víno
                                   s. o., stolní víno se
                                       zeměpisným
                                        označením
CS                   275                                         CS
 ---pagebreak---                                         KYPR
   Οίνος             Ελεγχόμενης     všechna     jakostní víno s. o.     řecký
   Ονομασίας Προέλευσης
   (ΟΕΟΠ)
   Τοπικός Οίνος                     všechna        stolní víno se       řecký
                                                    zeměpisným
                                                      označením
   (Regional Wine)
                                     všechna        jakostní víno        řecký
                                                s. o., stolní víno se
   Μοναστήρι (Monastiri)
                                                    zeměpisným
                                                      označením
                                     všechna        jakostní víno        řecký
                                                s. o., stolní víno se
   Κτήμα (Ktima)
                                                    zeměpisným
                                                      označením
                                                   jakostní víno
   Αμπελώνας (-ες)
                                              s. o., stolní víno se
                                     všechna                             řecký
                                                    zeměpisným
   (Ampelonas (-es))
                                                     označením
                                                   jakostní víno
                                              s. o., stolní víno se
   Μονή (Moni)                       všechna                             řecký
                                                    zeměpisným
                                                     označením
                                   LUCEMBURSKO
   Marque nationale                   všechna    jakostní víno s. o., francouzsk
                                               jakostní šumivé víno        ý
                                                          s. o.
   Appellation contrôlée              všechna    jakostní víno s. o., francouzsk
                                               jakostní šumivé víno        ý
                                                          s. o.
   Appellation d’origine controlée    všechna    jakostní víno s. o., francouzsk
                                               jakostní šumivé víno        ý
                                                          s. o.
   Vin de pays                        všechna        stolní víno se   francouzsk
                                                     zeměpisným            ý
                                                      označením
   Grand premier cru                  všechna jakostní víno s. o.     francouzsk
                                                                           ý
   Premier cru                        všechna jakostní víno s. o.     francouzsk
                                                                           ý
   Vin classé                         všechna jakostní víno s. o.     francouzsk
                                                                           ý
   Château                            všechna    jakostní víno s. o., francouzsk
                                               jakostní šumivé víno        ý
                                                          s. o.
CS                                        276                                    CS
 ---pagebreak---                                        MAĎARSKO
   minőségi bor                          všechna   jakostní víno s. o. maďarský
   különleges minőségű bor               všechna   jakostní víno s. o. maďarský
   fordítás                       Tokaj / -i       jakostní víno s. o. maďarský
   máslás                         Tokaj / -i       jakostní víno s. o. maďarský
   szamorodni                     Tokaj / -i       jakostní víno s. o. maďarský
   aszú       …        puttonyos, Tokaj / -i       jakostní víno s. o. maďarský
   completed by the numbers 3-
   6
   aszúeszencia                   Tokaj / -i       jakostní víno s. o. maďarský
   eszencia                       Tokaj / -i       jakostní víno s. o. maďarský
   tájbor                                všechna     stolní víno se    maďarský
                                                      zeměpisným
                                                       označením
   bikavér                        Eger, Szekszárd  jakostní víno s. o. maďarský
   késői szüretelésű bor                 všechna   jakostní víno s. o. maďarský
   válogatott szüretelésű bor            všechna   jakostní víno s. o. maďarský
   muzeális bor                          všechna   jakostní víno s. o. maďarský
   siller                                všechna     stolní víno se    maďarský
                                                      zeměpisným
                                                  označením, jakostní
                                                        víno s. o.
CS                                            277                               CS
 ---pagebreak---                                      RAKOUSKO
   Qualitätswein                      všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Qualitätswein        besonderer    všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Reife      und     Leseart      /
   Prädikatswein
   Qualitätswein    mit  staatlicher  všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Prüfnummer
   Ausbruch / Ausbruchwein            všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Auslese / Auslesewein              všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Beerenauslese (wein)               všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Eiswein                            všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Kabinett / Kabinettwein            všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Schilfwein                         všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Spätlese / Spätlesewein            všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Strohwein                          všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Trockenbeerenauslese               všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Landwein                           všechna     stolní víno se
                                                   zeměpisným
                                                    označením
   Ausstich                           všechna      jakostní víno     německý
                                               s. o., stolní víno se
                                                   zeměpisným
                                                    označením
   Auswahl                            všechna      jakostní víno     německý
                                               s. o., stolní víno se
                                                   zeměpisným
                                                    označením
   Bergwein                           všechna      jakostní víno     německý
                                               s. o., stolní víno se
                                                   zeměpisným
                                                    označením
   Klassik / Classic                  všechna   jakostní víno s. o.  německý
   Erste Wahl                         všechna      jakostní víno     německý
                                               s. o., stolní víno se
                                                   zeměpisným
                                                    označením
   Hausmarke                          všechna      jakostní víno     německý
                                               s. o., stolní víno se
                                                   zeměpisným
                                                    označením
   Heuriger                           všechna      jakostní víno     německý
                                               s. o., stolní víno se
                                                   zeměpisným
                                                    označením
   Jubiläumswein                      všechna      jakostní víno     německý
                                               s. o., stolní víno se
CS                                         278                               CS
 ---pagebreak---                             zeměpisným
                             označením
   Reserve    všechna    jakostní víno s. o.  německý
   Schilcher Steiermark     jakostní víno     německý
                        s. o., stolní víno se
                            zeměpisným
                             označením
   Sturm      všechna   částečně zkvašený     německý
                         hroznový mošt se
                            zeměpisným
                             označením
CS                 279                                CS
 ---pagebreak---                                   PORTUGALSKO
   Denominação de origem (DO)        všechna            jakostní víno s. o.,    portugalský
                                                     jakostní šumivé víno s.
                                                     o., jakostní perlivé víno
                                                      s. o., jakostní likérové
                                                              víno s. o.
   Denominação       de  origem      všechna            jakostní víno s. o.,   portugalský
   controlada (DOC)                                  jakostní šumivé víno s.
                                                     o., jakostní perlivé víno
                                                      s. o., jakostní likérové
                                                              víno s. o.
   Indicação de proveniencia         všechna            jakostní víno s. o.,   portugalský
   regulamentada (IPR)                               jakostní šumivé víno s.
                                                     o., jakostní perlivé víno
                                                      s. o., jakostní likérové
                                                              víno s. o.
   Vinho doce natural                všechna        jakostní likérové víno s.  portugalský
                                                                  o.
   Vinho generoso               DO Porto, Madeira,  jakostní likérové víno s.  portugalský
                                Moscatel         de o.
                                Setúbal, Carcavelos
   Vinho regional                    všechna               stolní víno se       portugalský
                                                           zeměpisným
                                                             označením
   Canteiro                         DO Madeira      jakostní likérové víno s.  portugalský
                                                                  o.
   Colheita Seleccionada             všechna            jakostní víno s. o.,   portugalský
                                                           stolní víno se
                                                           zeměpisným
                                                             označením
   Crusted / Crusting                DO Porto       jakostní likérové víno s.    anglický
                                                                  o.
   Escolha                           všechna            jakostní víno s. o.,   portugalský
                                                           stolní víno se
                                                           zeměpisným
                                                             označením
   Escuro                           DO Madeira      jakostní likérové víno s.  portugalský
                                                                  o.
   Fino                         DO Porto            jakostní likérové víno s.  portugalský
                                                                  o.
                                DO Madeira
   Frasqueira                   DO Madeira          jakostní likérové víno s.  portugalský
                                                                  o.
   Garrafeira                        všechna            jakostní víno s. o.,   portugalský
                                                           stolní víno se
                                                           zeměpisným
                                                             označením
                                                    jakostní likérové víno s.
                                                                  o.
   Lágrima                      DO Porto            jakostní likérové víno s.  portugalský
                                                                  o.
CS                                          280                                             CS
 ---pagebreak---    Leve                         stolní    víno    se         stolní víno se    portugalský
                                zeměpisným                    zeměpisným
                                označením                      označením
                                Estremadura        a
                                Ribatejano           jakostní likérové víno s.
                                                                    o.
                                DO Madeira,      DO
                                Porto
   Nobre                        DO Dão                     jakostní víno s. o. portugalský
   Reserva                             všechna            jakostní víno s. o., portugalský
                                                     jakostní likérové víno s.
                                                     o., jakostní šumivé víno
                                                         s. o., stolní víno se
                                                              zeměpisným
                                                               označením
   Reserva velha (nebo grande   DO Madeira            jakostní šumivé víno s.  portugalský
   reserva)                                              o., jakostní likérové
                                                                víno s. o.
   Ruby                         DO Porto             jakostní likérové víno s.   anglický
                                                                    o.
   Solera                       DO Madeira           jakostní likérové víno s. portugalský
                                                                    o.
   Super reserva                       všechna          jakostní šumivé víno   portugalský
                                                                   s. o.
   Superior                            všechna            jakostní víno s. o., portugalský
                                                       jakostní likérové víno
                                                         s. o., stolní víno se
                                                              zeměpisným
                                                               označením
   Tawny                        DO Porto             jakostní likérové víno s.   anglický
                                                                    o.
   Vintage doplněno Late Bottle DO Porto             jakostní likérové víno s.   anglický
   (LBV) nebo Character                                             o.
   Vintage                      DO Porto             jakostní likérové víno s.   anglický
                                                                    o.
CS                                           281                                           CS
 ---pagebreak---                                     SLOVINSKO
                                                         jakostní šumivé víno
   Penina                           všechna                                     slovinský
                                                                  s. o.
   pozna trgatev                    všechna                jakostní víno s. o.  slovinský
   izbor                            všechna                jakostní víno s. o.  slovinský
   jagodni izbor                    všechna                jakostní víno s. o.  slovinský
   suhi jagodni izbor               všechna                jakostní víno s. o.  slovinský
   ledeno vino                      všechna                jakostní víno s. o.  slovinský
   arhivsko vino                    všechna                jakostní víno s. o.  slovinský
   mlado vino                       všechna                jakostní víno s. o.  slovinský
   Cviček                          Dolenjska               jakostní víno s. o.  slovinský
   Teran                               Kras                jakostní víno s. o.  slovinský
                                   SLOVENSKO
    forditáš                   Tokaj / -ská / -ský / -     jakostní víno s. o. slovenský
                               ské
    mášláš                     Tokaj / -ská / -ský / -     jakostní víno s. o. slovenský
                               ské
    samorodné                  Tokaj / -ská / -ský / -     jakostní víno s. o. slovenský
                               ské
    výber … putňový, completed Tokaj / -ská / -ský / -     jakostní víno s. o. slovenský
    by the numbers 3-6         ské
    výberová esencia           Tokaj / -ská / -ský / -     jakostní víno s. o. slovenský
                               ské
    esencia                    Tokaj / -ská / -ský / -     jakostní víno s. o. slovenský
                               ské
                                   BULHARSKO
    Гарантирано
    наименование за                                      jakostní víno s. o.,
    произход                                           jakostní šumivé víno
    (ГНП)                           všechna            s. o., jakostní perlivé bulharský
                                                        víno s. o. a jakostní
    (guaranteed appellation
                                                         likérové víno s. o..
    of origin)
    Гарантирано и
    контролирано                                         jakostní víno s. o.,
    наименование за                 všechna            jakostní šumivé víno    bulharský
    произход (ГКНП)                                    s. o., jakostní perlivé
                                                        víno s. o. a jakostní
    (guaranteed           and
CS                                          282                                           CS
 ---pagebreak---    controlled appellation of           likérové víno s. o..
   origin)
   Благородно сладко вино
   (БСВ)                                 jakostní likérové
                              všechna                       bulharský
                                              víno s. o.
   (noble sweet wine)
   регионално вино                         stolní víno se
                              všechna       zeměpisným      bulharský
   (Regional wine)
                                             označením
                                        jakostní víno s. o.
   Ново
                              všechna      stolní víno se   bulharský
   (young)                                  zeměpisným
                                             označením
   Премиум                                 stolní víno se
                              všechna       zeměpisným      bulharský
   (premium)                                 označením
                              všechna   jakostní víno s. o.
   Резерва
                                           stolní víno se   bulharský
   (reserve)                                zeměpisným
                                             označením
   Премиум резерва            všechna      stolní víno se
                                            zeměpisným      bulharský
   (premium reserve)                         označením
   Специална резерва
                              všechna   jakostní víno s. o. bulharský
   (special reserve)
   Специална        селекция
                              všechna  jakostní víno s. o.  bulharský
   (special selection)
   Колекционно
                              všechna   jakostní víno s. o. bulharský
   (collection)
   Премиум        оук,   или
   първо      зареждане     в
   бъчва                      všechna   jakostní víno s. o. bulharský
   (premium oak)
   Беритба     на   презряло
   грозде
                              všechna   jakostní víno s. o. bulharský
   (vintage     of   overripe
   grapes)
   Розенталер
                              všechna   jakostní víno s. o. bulharský
   (Rosenthaler)
CS                                 283                                CS
 ---pagebreak---                                RUMUNSKO
   Vin cu denumire de
   origine controlată
                               všechna  jakostní víno s. o. rumunský
   (D.O.C.)
   Cules     la    maturitate
                               všechna  jakostní víno s. o. rumunský
   deplină (C.M.D.)
   Cules târziu (C.T.)         všechna  jakostní víno s. o. rumunský
   Cules la înnobilarea
                               všechna  jakostní víno s. o. rumunský
   boabelor (C.I.B.)
                                          stolní víno se
   Vin       cu      indicaţie
                               všechna     zeměpisným       rumunský
   geografică
                                            označením
   Rezervă                     všechna  jakostní víno s. o. rumunský
   Vin de vinotecă             všechna  jakostní víno s. o. rumunský
CS                                  284                              CS
 ---pagebreak---                                                DODATEK 3
                                     SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST
                                   podle článku 12 přílohy II protokolu 2
   a)          Černá Hora
   paní Ljiljana Simovic, poradkyně pro mezinárodní spolupráci
   Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management
   Government of the Republic of Montenegro
   Rimski trg 46, 81000 Podgorica
   Tel: +381 81 48 22 71;
   Fax: +381 81 23 43 06
   Email: ljiljanas@mn.yu; radanad@mn.yu
   (b)         Společenství
   European Commission
   Directorate-General for Agriculture and Rural Development
   Directorate B International Affairs II
   Head of Unit B.2 Enlargement
   B-1049 Bruxelles / Brussel
   Belgium
   Telephone: +32 2 299 11 11
   Fax: +32 2 296 62 92
   E-mail : AGRI EC Montenegro wine trade
CS                                                  285                   CS
 ---pagebreak---                             PROTOKOL 3
        TÝKAJÍCÍ SE DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ
    PRODUKTY“ A METOD SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
    PRO UPLATŇOVÁNÍ USTANOVENÍ TÉTO DODY
       MEZI SPOLEČENSTVÍM A ČERNOU HOROU
                                   OBSAH
   HLAVA I   OBECNÁ USTANOVENÍ
   Článek 1  Definice
   HLAVA II  DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
   Článek 2  Obecné požadavky
   Článek 3  Kumulace ve Společenství
   Článek 4  Kumulace v Černé hoře
   Článek 5  Zcela získané výrobky
   Článek 6  Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
   Článek 7  Nedostatečné opracování nebo zpracování
   Článek 8  Určující jednotka
   Článek 9  Příslušenství, náhradní díly a nástroje
   Článek 10 Soupravy (sady)
   Článek 11 Neutrální prvky
   HLAVA III POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
   Článek 12 Zásada teritoriality
   Článek 13 Přímá doprava
   Článek 14 Výstavy
   HLAVA IV  VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
   Článek 15 Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla
CS                                       286                CS
 ---pagebreak---    HLAVA V         DOKLAD O PŮVODU
   Článek 16       Obecné požadavky
   Článek 17       Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
   Článek 18       Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
   Článek 19       Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
   Článek 20       Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo
   vyhotoveného dokladu o původu
   Článek 21       Odděleně vedené účetnictví (tzv. účetní segregace)
   Článek 22       Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře
   Článek 23       Schválený vývozce
   Článek 24       Platnost dokladu o původu
   Článek 25       Předkládání dokladu o původu
   Článek 26       Dovoz po částech
   Článek 27       Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
   Článek 28       Podpůrné doklady
   Článek 29       Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
   Článek 30       Rozdíly a formální chyby
   Článek 31       Částky vyjádřené v eurech
               HLAVA VI         UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
   Článek 32       Vzájemná pomoc
   Článek 33       Ověřování dokladů o původu
   Článek 34       Řešení sporů
   Článek 35       Sankce
   Článek 36       Svobodná pásma
   HLAVA VII       CEUTA A MELILLA
CS                                           287                                    CS
 ---pagebreak---    Článek 37  Uplatňování protokolu
   Článek 38  Zvláštní podmínky
   HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Článek 39  Změny protokolu
CS                                  288 CS
 ---pagebreak---    Seznam příloh
   Příloha I:       Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
   Příloha II:      Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na
   nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
   Příloha III:     Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení
   EUR.1
   Příloha IV:      Znění prohlášení na faktuře
   Společná prohlášení
   Společné prohlášení o Andorrském knížectví
   Společné prohlášení o Republice San Marino
CS                                             289                                  CS
 ---pagebreak---                                            HLAVA I
                                   OBECNÁ USTANOVENÍ
                                            Článek 1
                                            Definice
   Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
   a)      „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo
   specifických procesů;
   b)      „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou
   používány při výrobě produktu;
   c)      „produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné
   výrobní operaci;
   d)      „zbožím“ jak materiál, tak produkty;
   e)      „celní hodnotou“ celní hodnota určená v souladu Dohodou o provádění článku
   VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní
   organizace o celní hodnotě);
   f)      „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství
   nebo v Černé hoře, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování,
   pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení
   případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného
   produktu;
   g)      „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v
   okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená
   za tyto materiály ve Společenství nebo v Černé hoře;
   h)      „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle
   písmene g) obdobně;
   i)       „přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z
            obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemích uvedených v článcích
            3 a 4, pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první zjistitelná cena
            zaplacená za materiály ve Společenství nebo v Černé hoře;
   j)      „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané
   v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží,
   dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
   k)      „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;
CS                                               290                                            CS
 ---pagebreak---    l)     „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci,
   nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k
   příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
   m)     „územím“ území včetně teritoriálních vod.
CS                                               291                                     CS
 ---pagebreak---                                               HLAVA II
                         DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
                                               Článek 2
                                        Obecné požadavky
   1.     Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství,
   považují:
   a)     produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;
   b)     produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde
   nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně opracovány
   nebo zpracovány ve smyslu článku 6.
   2.     Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Černé Hory
   považují:
   a)     produkty, které byly v Černé hoře zcela získány ve smyslu článku 5;
   b)     produkty, které byly získány v Černé hoře a obsahují materiály, které zde nebyly
   zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Černé hoře dostatečně opracovány nebo
   zpracovány ve smyslu článku 6.
                                               Článek 3
                                    Kumulace ve Společenství
   1. Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 1, považují se produkty za výrobky
   pocházející ze Společenství, pokud jsou zde získány a obsahují materiály pocházející
   z Černé Hory, ze Společenství nebo jiných zemí, jež se účastní procesu stabilizace a
   přidružení Evropské unie1, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve
   Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto
   materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.
   2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve Společenství
   nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za
   výrobek pocházející ze Společenství pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná
   hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území
   uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek
   1
          Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení
          Komise z kvěnta 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.
CS                                                   292                                                 CS
 ---pagebreak---    pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při
   výrobě ve Společenství.
   3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které
   nebyly ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu
   do jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.
   4.        Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
             a)    mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí
                   určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem
                   XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);
             b)    (b) materiály a produkty získaly status původu na základě předpisů o
                   původu, které se shodují s předpisy uvedenými v tomto protokolu;
             a
             c)    v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a v Černé hoře podle jejích
                   vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných
                   podmínek pro použití kumulace.
             Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které
             bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řada C).
   Společenství poskytne Černé hoře prostřednictvím Komise Evropských společenství
   podrobnosti dohod a jejich odpovídajících předpisů o původu, které se používají u
   ostatních zemí a území uvedených v odstavci 1.
   Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.
                                                Článek 4
                                       Kumulace v Černé hoře
   1. Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 2, považují se produkty za výrobky
   pocházející z Černé Hory, pokud jsou zde získány a obsahují materiály pocházející ze
   Společenství, z Černé Hory nebo jiných zemí, jež se účastní procesu stabilizace a
   přidružení Evropské unie2, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené
   v Černé hoře přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto
   materiály prošly dostatečným opracováním či zpracováním.
   2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené v Černé hoře nepřesahuje
   rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný výrobek za výrobek
   pocházející z Černé Hory pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu
   2
           Jak je definováno v závěrech Rady ve složení pro obecné záležitosti z dubna 1997 a sdělení
           Komise z kvěnta 1999 o vytvoření procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu.
CS                                                    293                                                 CS
 ---pagebreak---    použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v
   odstavci 1. Pokud tomu tak není, považuje se získaný výrobek za výrobek pocházející ze
   země, která vytváří nejvyšší hodnotu původních materiálů použitých při výrobě v Černé
   hoře.
   3. Produkty pocházející z jedné ze zemí nebo území uvedených v odstavci 1, které
   nebyly v Černé hoře žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do
   jedné z těchto zemí nebo území uchovají svůj původ.
   4.       Kumulaci stanovenou v tomto článku lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
            a)    mezi zeměmi nebo územími zapojenými do získání statusu původu a zemí
                  určení lze použít preferenční dohodu o obchodu v souladu s článkem
                  XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);
            b)    (b) materiály a produkty získaly status původu na základě předpisů o
                  původu, které se shodují s předpisy uvedenými v tomto protokolu;
            a
            c)    v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a v Černé hoře podle jejích
                  vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných
                  podmínek pro použití kumulace.
            Kumulace stanovená tímto článkem platí od data uvedeného v oznámení, které
            bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (řada C).
            Černá Hora poskytne Společenství prostřednictvím Komise Evropských
            společenství podrobnosti dohod, včetně data vstupu těchto dohod v platnost a
            jejich odpovídajících předpisů o původu, které se používají u ostatních zemí
            nebo území uvedených v odstavci 1.
   Produkty uvedené v příloze V jsou vyloučeny z kumulace stanovené v tomto článku.
                                            Článek 5
                                    Zcela získané výrobky
   1.  Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Černé hoře se rozumějí:
   a)  nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
   b)  rostlinné produkty tam sklizené;
   c)  živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;
   d)  produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
   e)  produkty tamního lovu a rybolovu;
CS                                               294                                      CS
 ---pagebreak---    f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo teritoriální
   vody Společenství nebo Černé Hory jejich plavidly;
   g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů
   uvedených v písmenu f);
   h) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání
   surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití
   jako odpad;
   i)    odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
   j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich
   teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo
   mořského podzemí;
   k)    zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
   2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují
   pouze na plavidla a výrobní plavidla:
   a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Černé
   hoře;
   b)    která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Černé Hory;
   c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo
   Černé Hory nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v těchto státech a jejíž ředitel nebo
   ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou
   státními příslušníky členského státu Společenství nebo Černé Hory, a v případě
   veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň
   polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní
   příslušníci těchto států;
   d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušní členského státu Společenství nebo
   Černé Hory
         a
   e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství
   nebo Černé Hory.
                                             Článek 6
                       Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
CS                                                295                                         CS
 ---pagebreak---    1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně
   opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
   Výše uvedené podmínky stanoví pro všechny výrobky, jichž se dohoda týká, opracování
   či zpracování, které se musí provést u nepůvodních materiálů použitých při výrobě,
   přičemž se vztahují pouze na tyto materiály. Z tohoto vyplývá, že pokud se výrobek,
   který získal status původu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě
   jiného produktu, podmínky použitelné pro produkt, jehož součást tvoří, se na něj
   nevztahují a neberou se v úvahu nepůvodní materiály, které se mohou použít při jeho
   výrobě.
   2. Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek
   uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, použít za předpokladu, že:
   a)   jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu;
   b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu
   jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
   Tento odstavec neplatí pro výrobky kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
   3.   Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.
                                              Článek 7
                           Nedostatečné opracování nebo zpracování
   1.        Aniž je dotčen odstavec 2, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro
             to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny
             podmínky článku 6, považovány tyto operace:
             a)    operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během
                   přepravy a skladování;
             b)    rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
             c)    praní, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;
             d)    žehlení nebo mandlování textilií;
             e)    jednoduché operace natírání a leštění;
             f)    loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
             g)    operace barvení cukru nebo tvarování cukru;
             h)    loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;
             i)    ostření, jednoduché broušení nebo jednoduché řezání;
CS                                                 296                                         CS
 ---pagebreak---             j)    třídění, prosévání, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování
                  (včetně sestavování souprav (sad) předmětů);
            k)    jednoduché plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic,
                  upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché operace
                  obalové úpravy;
            l)    připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích
                  znaků na produkty nebo jejich obaly;
            m)    jednoduché mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným
                  materiálem;
            n)    jednoduché sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo
                  rozkládání produktů na části;
            o)    kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až n);
            p)    porážení zvířat.
   2.       Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu
            považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené
            na tomto produktu ve Společenství nebo v Černé hoře posuzují společně.
                                            Článek 8
                                       Určující jednotka
   1. Určující jednotkou pro uplatnění tohoto protokolu je produkt, který se považuje za
   základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému.
   Z toho vyplývá, že:
   a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle
   harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
   b) sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného čísla
   harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.
   2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován
   s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s
   produktem.
                                            Článek 9
                            Příslušenství, náhradní díly a nástroje
   Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou dodávány spolu se zařízením, strojem,
   přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny
CS                                                297                                        CS
 ---pagebreak---    nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením,
   strojem, přístrojem nebo vozidlem.
                                            Článek 10
                                       Soupravy (sady)
   Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému
   se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se
   však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za
   původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než
   15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).
                                            Článek 11
                                       Neutrální prvky
   Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které
   mohou být použity při jeho výrobě:
   a)   energie a palivo;
   b)   zařízení a vybavení;
   c)   stroje a nástroje;
   d)   zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.
CS                                               298                                      CS
 ---pagebreak---                                          HLAVA III
                             POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
                                          Článek 12
                                     Zásada teritoriality
   1. 1. S výjimkou článku 3 a čl. 4 odst. 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání
   statusu původu ve smyslu hlavy II ve Společenství nebo v Černé hoře plněny nepřetržitě.
   2. Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Černé Hory vyvezeno do jiné
   země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za
   nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu uspokojivě prokázat, že:
   (a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím;
   a
   b) během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze
   operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu.
   3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v
   hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo
   Černou Horu v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Černé Hory vyvezeny
   a následně tam opětovně dovezeny, pokud:
   a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Černé hoře nebo byly
   před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7;
   a
   (b) celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:
           i) opětovně dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním
   vyvezených materiálů;
   a
           ii) celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Černou Horu podle
   tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se
   požaduje status původního produktu.
   4. Pro účely odstavce 3 neplatí podmínky pro získání statusu původního produktu
   uvedené v hlavě II, bylo-li opracování či zpracování provedeno mimo Společenství nebo
   Černou Horu. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při
   určování původního statusu u konečného produktu používá pravidlo stanovující
CS                                              299                                        CS
 ---pagebreak---    maximální hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota
   nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty na území dotčené strany,
   posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo
   Společenství nebo Černou Horu, přesáhnout uvedený procentuální podíl.
   5. Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny
   náklady vynaložené mimo Společenství nebo Černou Horu, včetně hodnoty tam
   zahrnutých materiálů.
   6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v
   seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované
   pouze uplatněním obecné tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.
   7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného
   systému.
   8. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo
   provedeno mimo Společenství nebo Černou Horu, se uskuteční v režimu pasivního
   zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
                                           Článek 13
                                        Přímá doprava
   1. 1. Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na
   produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi
   Společenstvím a Černou Horou, nebo přes území jiných zemí nebo území uvedených v
   článcích 3 a 4. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná
   území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže
   zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se
   jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich
   dobrého stavu.
   Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území
   Společenství nebo Černé Hory.
   2.     Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se
   prokáže předložením:
            a)    jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na trasu ze země vývozu
                  přes zemi tranzitu; nebo
            b)    potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:
                  i)    přesný popis produktů;
CS                                              300                                       CS
 ---pagebreak---                   ii)   data vykládky nebo překládky produktů a případně jména plavidel
                        nebo jiných použitých dopravních prostředků;
   a
                  iii)  potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;
                        nebo
             c)   jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené
                  výše.
                                           Článek 14
                                            Výstavy
   1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v
   článcích 3 a 4, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství
   nebo Černé Hory, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům
   uspokojivě prokázáno, že:
   a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo z Černé Hory do země konání
   výstavy a vystavil je tam;
   b) vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo z Černé Hory nebo je na
   ni jinak převedl;
   c) produkty byly odeslány v průběhu konání výstavy nebo bezprostředně po ní ve
   stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány;
   a
   d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému
   účelu než k předvedení na této výstavě.
   2. V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který musí
   být obvyklým způsobem předložen celním orgánům země dovozu. Musí zde být uveden
   název výstavy a adresa místa jejího konání. V případech potřeby se může požadovat
   předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto výrobky
   vystaveny.
   3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo
   řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž
   produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v
   prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
CS                                              301                                        CS
 ---pagebreak---                                           HLAVA IV
                       VRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
                                           Článek 15
                           Zákaz vrácení cla nebo osvobození od cla
   1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství,
   Černé Hory nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4 a pro
   které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve
   Společenství nebo v Černé hoře navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
   2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se náhrad,
   částečného či úplného prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným
   účinkem, které se ve Společenství nebo v Černé hoře vztahují na materiály použité při
   výrobě, jestliže se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo
   fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, a neuplatňují,
   jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití.
   3. Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven
   kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že
   v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo
   vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se
   vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
   4. Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství,
   náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu
   článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní.
   5. Odstavce 1 až 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje
   tato dohoda. Kromě toho nevylučují použití systému vývozních náhrad při vývozu
   zemědělských výrobků, který se používá při vývozu v souladu s ustanoveními dohody.
CS                                               302                                         CS
 ---pagebreak---                                           HLAVA V
                                     DOKLAD O PŮVODU
                                           Článek 16
                                      Obecné požadavky
   1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do
   Černé Hory a na produkty pocházející z Černé Hory při dovozu do Společenství po
   předložení těchto dokladů o původu:
   a)      průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
   b)      v případech specifikovaných v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen „prohlášení na
   faktuře“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu
   a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, což umožňuje jejich identifikaci.
   Text prohlášení na faktuře je uveden v příloze IV.
   2. Odchylně od odstavce 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu
   tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit
   jakýkoli z výše uvedených dokumentů.
                                           Článek 17
                     Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
   1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné
   žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem.
   2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce obě průvodní
   osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto
   formuláře se vyplní v jenom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s
   ustanovením vnitrostátního práva země vývozu. Jsou-li ručně psané, vyplňují se
   inkoustem tiskacími písmeny. Popis výrobků se musí uvést v kolonkách vyhrazených pro
   tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Pokud se nevyplní celá kolonka,
   musí se pod posledním řádkem popisu vodorovně proškrtnout a zbývající prázdné místo
   se proškrtne napříč.
   3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven
   kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení
   EUR.1, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených
   produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
   4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo
   Černé Hory, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze
CS                                              303                                          CS
 ---pagebreak---    Společenství, Černé Hory nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích
   3 a 4, a pokud splňují ostatní podmínky tohoto protokolu.
   5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné
   kroky k ověření původního statusu produktů a plnění ostatních požadavků tohoto
   protokolu. Za tímto účelem mají právo si vyžádat jakýkoliv důkaz a provést kontrolu
   účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou pokládají za nezbytnou. Dále
   zaručí správné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména zkontrolují, zda
   byly vyplněny kolonky vyhrazené pro popis výrobků tak, aby se zamezilo případnému
   dalšímu vpisování nepravdivých údajů.
   6.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
   7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je
   vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
                                          Článek 18
                      Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
   1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 lze průvodní osvědčení EUR.1 výjimečně vydat po
   vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud:
   (a) nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo
   mimořádným okolnostem;
   nebo
   b) se celním orgánům uspokojivě prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno,
   ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato.
   2. Za účelem uplatnění odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum
   vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a důvody žádosti.
   3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co
   ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících
   záznamech.
   4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná se zpětnou platností musí obsahovat následující
   poznámku v angličtině:
   "ISSUED RETROSPECTIVELY"
   5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce „Poznámky“ průvodního
   osvědčení EUR.1.
                                          Článek 19
CS                                              304                                       CS
 ---pagebreak---                       Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
   1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce
   požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních
   dokladů, které tyto orgány vlastní.
   2.   Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
   "DUPLICATE"
   3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce „Poznámky“ duplikátu
   průvodního osvědčení EUR.1.
   4. Duplikát, který musí obsahovat datum vydání originálu průvodního osvědčení
   EUR.1, vstupuje v platnost od uvedeného data.
                                          Článek 20
      Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného
                                   nebo vyhotoveného dříve
   Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo
   v Černé hoře, musí být možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů
   na libovolné místo v rámci Společenství nebo Černé Hory nahradit původní doklad o
   původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení
   EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
                                          Článek 21
                      Odděleně vedené účetnictví (tzv. účetní segregace)
   1. V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních
   materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo
   obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti zainteresovaných stran povolit
   při správě těchto zásob metodu tzv. „účetní segregace“.
   2. Tato metoda musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období rovnal počet
   získaných výrobků, které se mohou považovat za „původní“, počtu výrobků, které by
   byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.
   3. Celní orgány mohou udělit toto povolení na základě podmínek, které považují za
   vhodné.
   4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních principů
   platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
CS                                              305                                      CS
 ---pagebreak---    5. Subjekt využívající tohoto zjednodušení může podle konkrétní situace vyhotovit
   doklady původu, nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze
   považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu,
   jakým byla uvedená množství spravována.
   6. Celní orgány monitorují využívání povolení a mohou jej kdykoliv odejmout, jakmile
   jej příjemce využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v
   tomto protokolu.
                                           Článek 22
                       Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře
   1.   Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může vyhotovit:
   a)           schválený vývozce ve smyslu článku 23;
   nebo
   b)           každý vývozce pro každou zásilku, která se skládá z jednoho nebo více
   balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
   2. Prohlášení na faktuře může být vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za
   produkty pocházející ze Společenství, Černé Hory nebo z jedné z ostatních zemí nebo
   území uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto
   protokolu.
   3. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost
   celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní
   status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
   4. Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný
   obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je
   uveden v příloze IV, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné
   příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Je-li prohlášení psané
   ručně, píše se inkoustem, tiskacími písmeny.
   5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve
   smyslu článku 23 tato prohlášení není povinen podepisovat, pokud se celním orgánům
   země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na
   faktuře, které jej označuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.
   6. Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se
   vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu
   nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.
CS                                               306                                          CS
 ---pagebreak---                                            Článek 23
                                      Schválený vývozce
   1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen „schválený vývozce“,
   který často zasílá produkty podle této dohody, aby vyhotovoval prohlášení na faktuře bez
   ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí ke
   spokojenosti celních orgánů nabídnout všechny záruky, které jsou nezbytné k ověření
   původního statusu produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
   2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním
   jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
   3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v
   prohlášení na faktuře.
   4.   Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
   5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený
   vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené
   v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení.
                                           Článek 24
                                  Platnost dokladu o původu
   1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a
   během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu.
   2. Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí
   lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění
   preferenčního zacházení uplatněny pouze v případě, že nemohly být předloženy ve
   stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
   3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu
   přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před koncem
   uvedené lhůty.
                                           Článek 25
                                Předkládání dokladu o původu
   Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy,
   které v dané zemi platí. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a
   mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení
CS                                              307                                         CS
 ---pagebreak---    dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této
   dohody.
                                           Článek 26
                                       Dovoz po částech
   V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními
   orgány země dovozu dovážejí po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu
   všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a
   XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům
   jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.
                                           Článek 27
                     Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
   1. Produkty, které jsou posílány formou drobných zásilek soukromým osobám
   soukromými osobami nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se považují za
   původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty
   nejsou dováženy obchodně, byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto
   protokolu a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů
   posílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na
   listu papíru přiloženému k uvedenému dokladu.
   2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo
   cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství
   produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.
   3. Kromě toho celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout
   částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1
   200 EUR.
                                           Článek 28
                                      Podpůrné doklady
   Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 22 odst. 3 používané za účelem doložení toho, že
   produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře lze
   považovat za produkty pocházející ze Společenství, Černé Hory nebo jedné z ostatních
   zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, a že tyto produkty splňující ostatní
   požadavky tohoto protokolu, se mohou mimo jiné skládat z těchto dokladů:
CS                                               308                                         CS
 ---pagebreak---    a) přímý důkaz o postupech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem
   získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo
   vnitropodnikovém účetnictví;
   b) dokumenty, které dokládají původní status použitých materiálů, vydané nebo
   vyhotovené ve Společenství nebo Černé hoře, pokud se tyto dokumenty používají v
   souladu s vnitrostátním právem;
   c) dokumenty, které dokládají opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství
   nebo Černé hoře, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Černé hoře, pokud se
   tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;
   d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře dokládající status původu
   použitých materiálů vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Černé hoře v souladu
   s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a
   4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;
   e) náležitý důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo
   Černou Horu na základě článku 12, jímž se dokládá splnění podmínek tohoto článku.
                                           Článek 29
                    Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
   1. Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1, uchovává
   dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
   2. Vývozce, který vyhotovuje prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení
   na faktuře, jakož i dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3, po dobu nejméně tří let.
   3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají
   formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
   4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na
   faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
                                           Článek 30
                                   Rozdíly a formální chyby
   1. Zjištění drobných rozdílů mezi prohlášeními učiněnými v dokladu o původu a těmi,
   která byla učiněna v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit
   pro dovoz produktů, nezpůsobí samo o sobě neplatnost dokladu o původu, je-li řádně
   prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.
CS                                               309                                        CS
 ---pagebreak---    2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly
   vést k odmítnutí tohoto dokladu, jestliže tyto chyby nejsou takové, aby vznikly
   pochybnosti o správnosti prohlášení v něm učiněných.
                                           Článek 31
                                  Částky vyjádřené v eurech
   1. 1. Pro použití ustanovení čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy se
   výrobky fakturují v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá ze
   zainteresovaných zemí částky v národních měnách členských států Společenství, Černé
   Hory a ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 3 a 4, které jsou rovnocenné
   částkám v eurech.
   2. Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně,
   ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.
   3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek
   vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října na
   tuto měnu. Částky budou sděleny Komisi Evropských společenství do 15. října a budou
   platit od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství tyto částky
   oznámí všem zainteresovaným zemím.
   4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní
   měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od
   částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země si může ve své národní měně
   zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě
   stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající
   ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být
   ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
   5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor pro stabilizaci a přidružení na žádost
   Společenství nebo Černé Hory. Rada pro stabilizaci a přidružení při provádění tohoto
   přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách.
   S tímto záměrem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.
CS                                               310                                           CS
 ---pagebreak---                                         HLAVA VI
                          UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
                                         Článek 32
                                     Vzájemná pomoc
   1. Celní orgány členských států Společenství a Černé Hory si prostřednictvím Komise
   Evropských společenství vzájemně poskytnou vzorové otisky razítek, která jejich celní
   úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 spolu s adresami celních
   orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
   2. Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Černá
   Hora poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při
   kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole
   správnosti informací uváděných v těchto dokumentech.
                                         Článek 33
                               Ověřování dokladů o původu
   1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech,
   kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů,
   původním statusu dotčených produktů nebo plnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
   2. Za účelem uplatňování odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní
   osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie
   těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, přičemž případně uvedou důvody pro
   ověření těchto dokumentů. Jako podklad žádosti o ověření se přiloží veškeré získané
   dokumenty a informace naznačující, že informace uvedené v dokladu původu jsou
   nesprávné.
   3. Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo si vyžádat
   jakýkoliv důkaz a provést kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu,
   kterou pokládají za nezbytnou.
   4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření
   pozastavit udělování preferenčního zacházení pro dotčené produkty, nabídne se dovozci
   uvolnění produktů s výhradou preventivních opatření, která byla vyhodnocena jako
   nezbytná.
   5. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co
   nejdříve. Tyto výsledky musí jasně stanovit, zda jsou dokumenty pravé a zda příslušné
   výrobky lze považovat za výrobky pocházející ze Společenství, z Černé Hory nebo z
CS                                             311                                        CS
 ---pagebreak---    jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 3 a 4 a zda splňují ostatní
   podmínky tohoto protokolu.
   6. Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání
   žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje
   dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný
   původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, zamítnou s výjimkou výjimečných
   okolností nárok na preference.
                                          Článek 34
                                        Řešení sporů
   Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které
   nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za
   provedení ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto
   protokolu, předloží se spory Výboru pro stabilizaci a přidružení.
   Ve všech případech se spory mezi dovozcem a celními orgány dovážející země řeší v
   souladu s právními předpisy zmíněné země.
                                          Článek 35
                                           Sankce
   Na osobu, která za účelem získání preferenčního režimu vypracuje dokument obsahující
   nesprávné informace nebo zaviní vypracování takového dokumentu, budou uvaleny
   sankce.
                                          Článek 36
                                      Svobodná pásma
   1. Společenství a Černá Hora podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby
   obchodované produkty provázené dokladem o původu, u kterých se v průběhu přepravy
   využívají svobodná celní pásma nacházející se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným
   zbožím a aby s nimi nebylo zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování
   v nezměněném stavu.
   2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní
   osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Černé
   Hory dovezeny do svobodného celního pásma na základě dokladu o původu a podrobí se
   zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že toto zacházení nebo zpracování je v
   souladu s tímto protokolem.
CS                                              312                                       CS
 ---pagebreak---                                          HLAVA VII
                                     CEUTA A MELILLA
                                           Článek 37
                                    Uplatňování protokolu
   1.   Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
   2. Produkty pocházející z Černé Hory podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve
   všech ohledech stejnému celnímu režimu, jaký je uplatňován u produktů pocházejících z
   celního území Společenství podle protokolu 2 Aktu o přistoupení Španělského království
   a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Černá Hora poskytne na dovozy
   výrobků zahrnuté do dohody a pocházející z Ceuty a Melilly stejný celní režim, jako je
   režim udělený výrobkům dováženým a pocházejícím ze Společenství.
   3. Za účelem uplatňování odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a
   Melilly, se tento protokol použije obdobně v závislosti na zvláštních podmínkách
   stanovených v článku 38.
                                           Článek 38
                                      Zvláštní podmínky
   1. Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s
   článkem 13, považují za:
        (1)     pocházející z Ceuty a Melilly:
   a)   produkty zcela získané na Ceutě a Melille;
   b) produkty získané na území Ceuty a Melilly, při jejichž výrobě se používají jiné
   produkty, než jsou produkty uvedené pod písm. a), jestliže:
   i)      uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku
   6;
   nebo jestliže
   ii)     tyto produkty pocházejí z Černé Hory nebo Společenství, pod podmínkou, že
   byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v
   článku 7.
        (2)     pocházející z Černé Hory:
   a)   produkty zcela získané v Černé hoře;
CS                                              313                                       CS
 ---pagebreak---    b) produkty získané v Černé hoře, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než
   produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:
   i)     uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku
   6;
        nebo jestliže
   ii)    tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, pod podmínkou,
   že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených
   v článku 7.
   2.   Ceuta a Melilla se považují za jednotné území.
   3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení
   EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře „Černá Hora“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u
   produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního
   osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.
   4. Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní
   orgány.
CS                                               314                                     CS
 ---pagebreak---                                  HLAVA VIII
                          ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                                  Článek 39
                               Změny protokolu
   O změně tohoto protokolu může rozhodnout Rada pro stabilizaci a přidružení.
CS                                     315                                     CS
 ---pagebreak---                                              PŘÍLOHA I
                      ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II
   Poznámka 1:
   V seznamu jsou uvedeny podmínky, jejichž splnění se vyžaduje u všech výrobků, aby bylo
   možné tyto výrobky považovat za dostatečně opracované nebo zpracované ve smyslu článku
   6 protokolu.
   Poznámka 2:
   2.1.    První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec uvádí číslo
   položky nebo číslo kapitoly používané v harmonizovaném systému a druhý sloupec uvádí
   popis zboží používaný v tomto systému pro tuto položku či kapitolu. Pro každý záznam v
   prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 specifikován předpis. V určitých případech
   je před záznamem v prvním sloupci uvedeno „ex“, což znamená, že předpisy uvedené ve
   sloupcích 3 nebo 4 platí pouze na část tohoto čísla, jak je uvedeno ve sloupci 2.
   2.2.    Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve
   sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty,
   které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo
   kapitoly.
   2.3.    Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož
   čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci
   3 a 4.
   2.4.    Jsou-li pro záznam v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může
   si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve
   sloupci 4 uveden žádný předpis o původu, musí se použít předpis uvedený ve sloupci 3.
   Poznámka 3:
   3.1.    Ustanovení článku 6 protokolu týkající se výrobků, jež získaly status původu a které
   se používají při výrobě dalších výrobků, platí bez ohledu na to, zda byl tento status získán v
   rámci továrny, kde se tyto výrobky používají, nebo v jiné továrně smluvní strany.
   Příklad:
   Motor čísla 8407, u kterého předpis stanoví, že hodnota nepůvodních materiálů, které se
   mohou použít, nesmí přesáhnout 40 % ceny „ze závodu“, je vyroben z „ostatní legované oceli
   v ingotech nebo v jiných základních tvarech“ čísla ex 7224.
   Pokud byl tento výkovek vyroben ve Společenství z nepůvodního ingotu, již získal status
   původu vzhledem k předpisu pro číslo ex 7224 uvedenému v seznamu. Výkovek může být při
   kalkulaci ceny motoru považován za původní, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejné
   továrně nebo v jiné továrně ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se při přidávání
   hodnoty nepůvodních použitých materiálů tudíž nebere v úvahu.
   3.2.    Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo
   zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu;
CS                                               316                                                CS
 ---pagebreak---    naopak při menším rozsahu opracování či zpracování nemůže být status původu udělen.
   Pokud tedy předpis uvádí, že lze v určité fázi výroby použít nepůvodní materiál, je přípustné
   použití tohoto materiálu i v dřívější fázi výroby, avšak v pozdější fázi výroby už nikoliv.
   3.3.    Aniž je dotčena poznámka 3.2., pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů
   kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a
   čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být
   též obsažena v tomto pravidle.
   Avšak výraz „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů čísla…“ nebo
   „výroba z materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů stejného čísla jako výrobek“
   znamená, že lze použít materiály libovolného čísla, s výjimkou těch, které mají stejný popis
   jako produkt, jak je uvedeno ve druhém sloupci seznamu.
   3.4. Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu,
   znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje
   se tedy použití všech materiálů
   Příklad:
   Předpis pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a zároveň je
   možné použít kromě jiných materiálů také syntetické materiály. To neznamená, že se musí
   použít oba typy materiálů; je možné použít jeden či druhý nebo oba.
   3.5. Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu,
   pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své
   přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se
   vztahuje k textiliím).
   Příklad:
   Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z
   nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které
   nejsou vyrobeny z obilovin.
   To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních
   materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni
   zpracování.
   Příklad:
   V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží
   dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané
   textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových
   případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.
   3.6.    Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví
   maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní
   sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy
   přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na
   konkrétní materiály nesmějí být překročeny.
CS                                                317                                                CS
 ---pagebreak---    Poznámka 4:
   4.1.    Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo
   syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a
   není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak
   nespředená.
   4.2.    Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a
   jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a
   jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
   4.3.    Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v
   seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít
   pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
   4.4.    Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze
   syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových
   vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
   Poznámka 5:
   5.1.    Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí
   podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály,
   jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních
   textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
   5.2.    Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové
   výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
   Základními textilními materiály se rozumí:
   -       hedvábí,
   -       vlna,
   -       hrubé zvířecí chlupy,
   -       jemné zvířecí chlupy,
   -       žíně,
   -       bavlna,
   -       papírenské materiály a papír,
   -       len,
   -       pravé konopí,
   -       juta a jiná textilní lýková vlákna,
   -       sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
CS                                                318                                          CS
 ---pagebreak---    -       kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
   -       syntetická nekonečná vlákna,
   -       umělá nekonečná vlákna,
   -       elektricky vodivá nekonečná vlákna,
   -       syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
   -       syntetická střižová vlákna z polyesteru,
   -       syntetická střižová vlákna z polyamidu,
   -       syntetická střižová vlákna z polyacrylonitrilu,
   -       syntetická střižová vlákna z polyamidu,
   -       syntetická vlákna z polytetrafluoroetylenu,
   -       syntetická střižová vlákna z poly(fenylen sulfidu),
   -       syntetická střižová vlákna z poly(vinyl chloridu),
   -       jiná syntetická střižová vlákna,
   -       umělá střižová vlákna z viskózy,
   -       jiná umělá střižová vlákna,
   -       polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
   -       polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,
   -       výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové
   fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm,
   obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
   -       ostatní výrobky čísla 5605.
   Příklad:
   Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla
   5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují
   pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za
   předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
   Příklad:
   Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových
   vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje
   pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo
   vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken,
CS                                               319                                             CS
 ---pagebreak---    nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto
   dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti
   tkaniny.
   Příklad:
   Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla
   5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou
   z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.
   Příklad:
   Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny
   čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná
   textilie je proto směsový výrobek.
   5.3. V případě vláken zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými
   součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
   5.4. V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie,
   též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran
   přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro
   tento pásek 30 %.
   Poznámka 6:
   6.1. V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou
   odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a
   mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené
   výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je
   číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.
   6.2.     Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63
   volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
   Příklad:
   Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty,
   musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože
   knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu se mohou používat i
   zipy, přestože součástí zipů je obvykle i tkanina.
   6.3.     Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých
   nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
   Poznámka 7:
   7.1.     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými
   procesy“ rozumějí:
   a)       vakuová destilace;
CS                                                320                                             CS
 ---pagebreak---    b)      redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
   c)      krakování (štěpení);
   d)      reformování (úprava);
   e)      extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
   f)      procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou,
   dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel;
   odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným
   dřevěným uhlím nebo bauxitem;
   g)      polymerizace;
   h)      alkylace;
   i)      isomerace.
   7.2.    Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
   a)      vakuová destilace;
   b)      redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
   c)      krakování (štěpení);
   d)      reformování (úprava);
   e)      extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
   f)      procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou,
   dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel;
   odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným
   dřevěným uhlím nebo bauxitem;
   g)      polymerizace;
   h)      alkylace;
   ij)     izomerace;
   k)      pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci
   nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59T);
   l)      pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než
   filtrováním;
   m)      pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné
   než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím
   katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování
   mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo
   odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
CS                                               321                                            CS
 ---pagebreak---    n)      pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace (podle metody
   ASTM D 86), při níž při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;
   o)      pouze v případě těžkých olejů, jiných než plynových olejů a topných olejů
   čísla ex 2710 zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
   p)      pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku
   nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje)
   čísla ex 2712: odolejování frakční krystalizací.
   7.3.    Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání
   statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování,
   odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s
   různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
CS                                               322                                            CS
 ---pagebreak---                                                      PŘÍLOHA II
   SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA
      NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL
                                         ZÍSKAT STATUS PŮVODU
      Dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu. Je proto nezbytné
                                    přihlédnout k ostatním částem dohody.
        Kód HS              Popis zboží                Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech,
                                                                            které uděluje status původu
           (1)                  (2)                           (3)                       nebo                 (4)
   Kapitola 1    Živá zvířata                       Všechna zvířata kapitoly 1 musí být
                                                    zcela získána
   Kapitola 2    Maso a jedlé droby                 Výroba, v níž všechny použité
                                                    materiály kapitol 1 a 2 musí být
                                                    zcela získány
   Kapitola 3    Ryby a korýši, měkkýši a jiní      Výroba, v níž všechny použité
                 vodní bezobratlí                   materiály kapitoly 3 musí být zcela
                                                    získány
   ex kapitola 4 Mléko a mléčné výrobky; ptačí      Výroba, v níž všechny použité
                 vejce; přírodní med; jedlé         materiály kapitoly 4 musí být zcela
                 produkty      živočišnéhopůvodu,   získány
                 jinde neuvedené ani nezahrnuté;
                 vyjma:
   0403          Podmáslí, kyselé mléko a           Výroba, v níž:
                 smetana, jogurt, kefír a jiné
                 fermentované (kysané) nebo         - všechny      použité      materiály
                 acidofilní mléko a smetana, též      kapitoly 4 musí být zcela získány,
                 zahuštěné     nebo      obsahující
                 přidaný cukr nebo jiná sladidla
                 nebo ochucené nebo obsahující      - všechny použité ovocné šťávy
                 přidané ovoce, ořechy nebo kakao     (kromě ananasové, limetové nebo
                                                      grapefruitové) čísla 2009 již musí
                                                      být původní a
                                                    - hodnota       všech      použitých
                                                      materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                      30 % ceny produktu ze závodu
   ex kapitola 5 Produkty živočišného původu,       Výroba, v níž všechny použité
                 jinde neuvedené ani nezahrnuté     materiály kapitoly 5 musí být zcela
                 vyjma:                             získány
   ex 0502       Štětiny a chlupy z domácích nebo   Čištění, desinfekce,      třídění   a
                 divokých prasat;                   rovnání štětin a chlupů
   Kapitola 6    Živé stromy a jiné rostliny;       Výroba, v níž:
                 cibule, kořeny a podobné; řezané
                 květiny a okrasná zeleň            - všechny      použité      materiály
                                                      kapitoly 6 musí být zcela získány
                                                      a
                                                    - hodnota       všech      použitých
                                                      materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                      produktu ze závodu
   Kapitola 7    Jedlá zelenina, některé kořeny a   Výroba, v níž všechny použité
                 hlízy                              materiály kapitoly 7 musí být zcela
                                                    získány
CS                                                          323                                                         CS
 ---pagebreak---            (1)                      (2)                           (3)                       nebo (4)
   Kapitola 8     Jedlé ovoce a ořechy; kůra            Výroba, v níž:
                  citrusových plodů nebo slupky
                  melounů                               - veškeré použité ovoce a ořechy
                                                          musí být zcela získány a
                                                        - hodnota       všech       použitých
                                                          materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                          30 % ceny produktu ze závodu
   ex kapitola 9  Káva, čaj, maté a koření; vyjma:      Výroba, v níž všechny použité
                                                        materiály kapitoly 9 musí být zcela
                                                        získány
   0901           Káva,        též      pražená      či Výroba     z materiálů    kteréhokoli
                  dekofeinovaná; kávové slupky a        čísla
                  pulpy;        kávové        náhražky
                  s jakýmkoliv obsahem kávy
   0902           Čaj, též aromatizovaný                Výroba     z materiálů    kteréhokoli
                                                        čísla
   ex 0910        Směsi koření                          Výroba     z materiálů    kteréhokoli
                                                        čísla
   Kapitola 10    Obiloviny                             Výroba, v níž všechny použité
                                                        materiály kapitoly 10 musí být zcela
                                                        získány
   ex kapitola 11 Mlýnské výrobky; slad; škroby;        Výroba, při níž jsou všechny
                  inulin; pšeničný lepek; vyjma:        obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a
                                                        hlízky čísla 0714 nebo použité
                                                        ovoce získávány celé.
   ex 1106        Mouka, krupice a prášek ze            Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
                  sušených luštěnin čísla 0713
   Kapitola 12    Olejnatá semena a olejnaté plody;     Výroba, v níže všechny použité
                  různá zrna, semena a plody;           materiály kapitoly 12 musí být zcela
                  technické plodiny a léčivé            získány
                  rostliny; sláma a pícniny
   1301           Šelak; přírodní gumy, pryskyřice,     Výroba, při níž hodnota všech
                  klejopryskyřice a pryskyřice          použitých materiálů čísla 1301
                  (např. balzámy)                       nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze
                                                        závodu.
   1302           Rostlinné šťávy a výtažky;
                  pektinové látky, pektináty a
                  pektany;        pektinové      látky,
                  pektináty a pektany; agar-agar a
                  ostatní slizy a zahušťovadla
                  získané z rostlin, též upravené:
                  - slizy a zahušťovadla získané        Výroba z neupravených slizů a
                    z rostlin, též upravené             zahušťovadel
                  - Ostatní                             Výroba, v níž hodnota všech
                                                        použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                        % ceny produktu ze závodu
   Kapitola 14    Rostlinné       pletací    materiály; Výroba, v níž všechny použité
                  rostlinné        produkty,      jinde materiály kapitoly 14 musí být zcela
                  neuvedené ani nezahrnuté              získány
CS                                                             324                                   CS
 ---pagebreak---            (1)                    (2)                           (3)                       nebo (4)
   ex kapitola 15 Živočišné nebo rostlinné tuky a    Výroba z materiálů kteréhokoli
                  oleje a výrobky vzniklé jejich     čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  štěpením; upravené jedlé tuky;     jako produkt
                  živočišné nebo rostlinné vosky;
                  vyjma:
   1501           Vepřový tuk (včetně sádla) a
                  drůbeží tuk, jiné než čísla 0209
                  nebo 1503:
                  - tuky z kostí nebo odpadu         Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                     čísla kromě materiálů čísla 0203,
                                                     0206      nebo 0207    nebo      kostí
                                                     čísla 0506
                  - Ostatní                          Výroba z masa nebo poživatelných
                                                     vepřových        drobů     čísla 0203
                                                     nebo 0206       nebo    z masa      a
                                                     poživatelných drůbežích drobů
                                                     čísla 0207
   1502           Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný
                  než čísla 1503
                  - tuky z kostí nebo odpadu         Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                     čísla kromě materiálů čísla 0201,
                                                     0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí
                                                     čísla 0506
                  - Ostatní                          Výroba, v níž všechny použité
                                                     materiály kapitoly 2 musí být zcela
                                                     získány
   1504           Tuky a oleje a jejich frakce z ryb
                  nebo mořských savců, též
                  rafinované,     avšak     chemicky
                  neupravené:
                  - Pevné frakce                     Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                     čísla včetně ostatních materiálů
                                                     čísla 1504
                  - Ostatní                          Výroba, při níž jsou všechny
                                                     použité materiály kapitol 2 a 3
                                                     získávány celé.
   ex 1505        Rafinovaný lanolin                 Výroba ze surového tuku vlny čísla
                                                     1505
   1506           Ostatní živočišné tuky a oleje a
                  jejich frakce, též rafinované,
                  avšak chemicky neupravené:
                  - Pevné frakce                     Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                     čísla včetně ostatních materiálů
                                                     čísla 1506
                  - Ostatní                          Výroba, v níž všechny použité
                                                     materiály kapitoly 2 musí být zcela
                                                     získány
   1507 až 1515   Rostlinné oleje a jejich frakce:
CS                                                           325                                   CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                           (3)                      nebo (4)
                  - Sojový,            podzemnicový,  Výroba z materiálů kteréhokoli
                    palmový, kokosový (kopra),        čísla, kromě materiálů stejného čísla
                    palmojádrový,          babasový,  jako produkt
                    tungový a ojticikový olej,
                    myrtový vosk a japonský vosk,
                    frakce jojobového oleje a oleje
                    pro technické nebo průmyslové
                    účely, jiné než k výrobě
                    potravin pro lidskou spotřebu
                  - Pevné frakce, kromě frakce        Výroba z jiných materiálů čísel
                    jojobového oleje                  1507 až 1515
                  - Ostatní                           Výroba, při níž jsou všechny
                                                      použité       rostlinné     materiály
                                                      získávány celé.
   1516           Živočišné nebo rostlinné tuky a     Výroba, v níž:
                  oleje a jejich frakce, částečně
                  nebo      zcela     hydrogenované,  - všechny       použité     materiály
                  interesterifikované,                  kapitoly 2 musí být zcela získány
                  reesterifikované              nebo    a
                  elaidinizované, též rafinované,
                  avšak jinak neupravené
                                                      - všechny       použité     rostlinné
                                                        materiály musí být zcela získány.
                                                        Mohou se však použít materiály
                                                        čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.
   1517           Margarin; jedlé směsi nebo          Výroba, v níž:
                  přípravky      živočišných    nebo
                  rostlinných tuků nebo olejů nebo    - všechny použité materiály kapitol
                  frakcí různých tuků nebo olejů        2 a 4 musí být zcela získány a
                  této kapitoly, jiné než jedlé tuky
                  nebo oleje nebo jejich frakce čísla
                  1516                                - všechny       použité     rostlinné
                                                        materiály musí být zcela získány.
                                                        Mohou se však použít materiály
                                                        čísel 1507, 1508, 1511 a 1513.
   Kapitola 16    Přípravky z masa, ryb nebo          Výroba:
                  korýšů, měkkýšů nebo jiných
                  vodních bezobratlých                - z živočichů kapitoly 1 a/nebo
                                                      - v níž všechny použité materiály
                                                        kapitoly 3 musí být zcela získány
   ex kapitola 17 Cukr a cukrovinky; vyjma:           Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                      čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt
   ex 1701        Třtinový nebo řepný cukr a          Výroba, při níž hodnota všech
                  chemicky        čistá    sacharosa, použitých materiálů kapitoly 17
                  v pevném stavu, s přídavkem         nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze
                  aromatických přípravků nebo         závodu
                  barviv
   1702           Ostatní cukry, včetně chemicky
                  čisté laktózy, maltózy, glukózy a
                  fruktózy, v pevném stavu;
                  cukerné sirupy bez přísad
                  aromatických přípravků nebo
                  barviva; umělý med, též smíšený
                  s přírodním medem; karamel:
                  - Chemicky      čistá   maltosa   a Výroba z materiálů kteréhokoli
                    fruktosa                          čísla včetně ostatních materiálů
                                                      čísla 1702
CS                                                            326                                  CS
 ---pagebreak---           (1)                 (2)                           (3)                     nebo (4)
               - Ostatní cukry v pevném stavu s   Výroba, při níž hodnota všech
                 přísadou           aromatických  použitých materiálů kapitoly 17
                 přípravků nebo barviva           nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze
                                                  závodu
               - Ostatní                          Výroba, v níž jsou všechny použité
                                                  materiály, původní.
   ex 1703     Melasy získané extrakcí nebo       Výroba, při níž hodnota všech
               rafinací    cukru,    s přídavkem  použitých materiálů kapitoly 17
               aromatických přípravků nebo        nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze
               barviv                             závodu
   1704        Cukrovinky       (včetně      bílé Výroba:
               čokolády), neobsahující kakao
                                                  - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                    kromě materiálů stejného čísla
                                                    jako produkt a
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                    30 % ceny produktu ze závodu
   Kapitola 18 Kakao a kakaové přípravky          Výroba:
                                                  - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                    kromě materiálů stejného čísla
                                                    jako produkt a
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                    30 % ceny produktu ze závodu
   1901        Sladový výtažek; potravinové
               přípravky z mouky, krupice,
               krupičky, škrobu nebo sladových
               výtažků, neobsahující kakao nebo
               obsahující méně než 40 %
               hmotnostních kakaa, měřeno na
               zcela odtučněném základě, jinde
               neuvedené      ani     nezahrnuté;
               potravinové přípravky ze zboží
               čísel 0401 až 0404, neobsahující
               kakao nebo obsahující méně než
               5 % hmotnostních kakaa, měřeno
               na zcela odtučněném základě,
               jinde neuvedené ani nezahrnuté:
               - Sladový výtažek                  Výroba z obilovin kapitoly 10
               - Ostatní                          Výroba:
                                                  - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                    kromě materiálů stejného čísla
                                                    jako produkt a
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                    30 % ceny produktu ze závodu
   1902        Těstoviny, též vařené nebo
               nadívané (masem nebo jinými
               nádivkami) nebo jinak upravené,
               jako špagety, makarony, nudle,
               široké nudle, noky, ravioli,
               cannelloni; kuskus, též upravený:
CS                                                        327                                CS
 ---pagebreak---            (1)                       (2)                            (3)                       nebo (4)
                     - Obsahující     nejvýše      20 %  Výroba, v níž všechny použité
                       hmotnostních masa, drobů, ryb,    obiloviny a výrobky z nich (kromě
                       korýšů nebo měkkýšů               pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí
                                                         být zcela získány
                     - Obsahující více než 20 %          Výroba, v níž:
                       hmotnostních masa, drobů, ryb,
                       korýšů nebo měkkýšů               - všechny použité obiloviny a
                                                           výrobky z nich (kromě pšenice
                                                           tvrdé a výrobků z ní) musí být
                                                           zcela získány a
                                                         - všechny použité materiály kapitol
                                                           2 a 3 musí být zcela získány
   1903              Tapioka a její náhražky ze          Výroba z materiálů kteréhokoli
                     škrobu, ve formě vloček, zrn,       čísla, kromě bramborového škrobu
                     perel, prachu nebo podobných        čísla 1108
                     formách
   1904              Výrobky z obilovin získané          Výroba:
                     bobtnáním      nebo       pražením
                     obiloviny (jiné než kukuřice) ve    - Výroba z materiálů kteréhokoli
                     formě zrn, vloček nebo jinak          čísla, kromě materiálů čísla 1806,
                     zpracovaných zrn (kromě mouky
                     a krupice), předvařené nebo jinak
                     upravené, jinde neuvedené ani       - v níž všechny použité obiloviny a
                     nezahrnuté                            mouka (kromě pšenice tvrdé a
                                                           kukuřice Zea indurata a výrobků z
                                                           nich) musí být zcela získány a
                                                         - v níž hodnota všech použitých
                                                           materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                           30 % ceny produktu ze závodu
   1905              Pekařské zboží, jemné nebo          z materiálů kteréhokoli čísla kromě
                     trvanlivé pečivo, též obsahující    materiálů kapitoly 11
                     kakao; hostie, prázdné oplatky
                     používané pro farmaceutické
                     účely, oplatky na zalepování,
                     sušené těsto v listech z mouky,
                     škrobu a podobné výrobky
                     Výroba
   ex kapitola 20    Přípravky ze zeleniny, ovoce,       Výroba, při níž jsou veškeré použité
                     ořechů nebo jiných částí rostlin,   ovoce, ořechy a zelenina získávány
                     vyjma:                              celé.
   ex 2001           Jamy, batáty (sladké brambory) a    Výroba z materiálů kteréhokoli
                     podobné jedlé části rostlin o       čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     obsahu škrobu nejméně 5 %           jako produkt
                     hmotnostních, upravené nebo
                     konzervované        octem     nebo
                     kyselinou octovou
   ex 2004 a ex 2005 Brambory ve formě mouky,            Výroba z materiálů kteréhokoli
                     krupice nebo vloček, upravené       čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     nebo konzervované jinak než         jako produkt
                     octem nebo kyselinou octovou
   2006              Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné     Výroba, při níž hodnota všech
                     kůry a slupky a jiné části rostlin, použitých materiálů kapitoly 17
                     konzervované cukrem (máčením,       nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze
                     glazováním nebo kandováním)         závodu
CS                                                                328                                  CS
 ---pagebreak---            (1)                    (2)                           (3)                      nebo (4)
   2007           Džemy, želé, marmelády, ovocné     Výroba:
                  pomazánky, ovocné a ořechové
                  protlaky a pasty upravené          - z materiálů kteréhokoli čísla,
                  vařením, též s přídavkem cukru       kromě materiálů stejného čísla
                  nebo jiných sladidel                 jako produkt a
                                                     - v níž hodnota všech použitých
                                                       materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                       30 % ceny produktu ze závodu
   ex 2008        - Ořechy, bez přídavku cukru       Výroba, při níž hodnota všech
                    nebo alkoholu                    použitých původních ořechů a
                                                     olejnatých semen čísel 0801, 0802 a
                                                     1202 až 1207 přesáhne 60 % ceny
                                                     výrobku ze závodu. -
                  - Máslo z podzemnice olejné;       Výroba z materiálů kteréhokoli
                    směsi na bázi obilovin; palmová  čísla, kromě materiálů stejného čísla
                    jádra; kukuřice                  jako produkt
                  - Ostatní kromě ovoce a ořechů     Výroba:
                    vařených jinak než v páře nebo
                    ve vodě, bez přídavku cukru,     - z materiálů kteréhokoli čísla,
                    zmrazené                           kromě materiálů stejného čísla
                                                       jako produkt a
                                                     - v níž hodnota všech použitých
                                                       materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                       30 % ceny produktu ze závodu
   2009           Ovocné         šťávy       (včetně Výroba:
                  hroznového moštu) a zeleninové
                  šťávy, nezkvašené, bez přídavku    - z materiálů kteréhokoli čísla,
                  alkoholu, též s přídavkem cukru      kromě materiálů stejného čísla
                  nebo jiných sladidel:                jako produkt a
                                                     - v níž hodnota všech použitých
                                                       materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                       30 % ceny produktu ze závodu
   ex kapitola 21 Různé jedlé přípravky; vyjma:      Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                     čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                     jako produkt
   2101           Výtažky, tresti a koncentráty      Výroba:
                  z kávy, čaje nebo maté a
                  přípravky na bázi těchto výrobků   - z materiálů kteréhokoli čísla,
                  nebo na bázi kávy, čaje nebo         kromě materiálů stejného čísla
                  maté; pražená čekanka a jiné         jako produkt a
                  pražené kávové náhražky a
                  výtažky, tresti a koncentráty
                  z nich                             - v níž, veškerá použitá čekanka
                                                       musí být zcela získána
   2103           Omáčky a přípravky pro omáčky;
                  směsi koření a směsi přísad pro
                  ochucení; hořčičná moučka a
                  připravená hořčice:
                  - Omáčky a přípravky pro           Výroba z materiálů kteréhokoli
                    omáčky; kořenící směsi Výroba    čísla kromě čísla výrobku. Mohou
                                                     se však použít hořčičná mouka a
                                                     hotová hořčice. -
                  - Hořčičná moučka a připravená     Výroba      z materiálů  kteréhokoli
                    hořčice                          čísla
CS                                                           329                                  CS
 ---pagebreak---            (1)                    (2)                            (3)                     nebo (4)
   ex 2104        Polévky a bujóny a přípravky pro    Výroba z materiálů kteréhokoli
                  polévky a bujóny                    čísla, kromě upravené nebo
                                                      konzervované zeleniny čísel 2002
                                                      až 2005
   2106           Potravinové přípravky,       jinde  Výroba:
                  neuvedené ani nezahrnuté
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                        30 % ceny produktu ze závodu
   ex kapitola 22 Nápoje, lihoviny a ocet; vyjma:     Výroba:
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž všechny použité hrozny
                                                        nebo materiály z nich vyrobené
                                                        musí být zcela získány
   2202           Voda, včetně minerálních vod a      Výroba:
                  sodovek, s přídavkem cukru nebo
                  jiných        sladidel       nebo   - z materiálů kteréhokoli čísla,
                  aromatizovaná          a       jiné   kromě materiálů stejného čísla
                  nealkoholické nápoje, kromě           jako produkt,
                  ovocných nebo zeleninových šťáv
                  čísla 2009
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů kapitoly 17 nepřesahuje
                                                        30 % ceny produktu ze závodu a
                                                      - v níž všechny použité ovocné
                                                        šťávy (kromě ananasové, limetové
                                                        nebo grapefruitové) již musí být
                                                        původní
   2207           Ethylalkohol nedenaturovaný s       Výroba:
                  objemovým obsahem alkoholu 80
                  % obj. nebo více; ethylalkohol a    - výroba z materiálů kteréhokoli
                  jiné destiláty, denaturované, o       čísla, kromě materiálů čísel 2207
                  jakémkoliv obsahu alkoholu            nebo 2208 a
                                                      - v níž všechny použité hrozny
                                                        nebo materiály z nich vyrobené
                                                        musí být zcela získány nebo,
                                                        pokud jsou všechny ostatní
                                                        použité materiály již původní, lze
                                                        použít arak do výše 5 %
                                                        objemových
   2208           Ethylalkohol nedenaturovaný o       Výroba:
                  obsahu alkoholu nižším než 80 %
                  objemových; destiláty, likéry a     - výroba z materiálů kteréhokoli
                  jiné lihoviny                         čísla, kromě materiálů čísel 2207
                                                        nebo 2208 a
                                                      - v níž všechny použité hrozny
                                                        nebo materiály z nich vyrobené
                                                        musí být zcela získány nebo,
                                                        pokud jsou všechny ostatní
                                                        použité materiály již původní, lze
                                                        použít arak do výše 5 %
                                                        objemových
CS                                                            330                                 CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                           (3)                      nebo (4)
   ex kapitola 23 Zbytky            a         odpady  Výroba z materiálů kteréhokoli
                  z potravinářského        průmyslu;  čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  připravené      krmivo,     kromě:  jako produkt
                  vyjma:
   ex 2301        Velrybí maso; moučky, šroty a       Výroba, v níže všechny použité
                  pelety z masa, drobů, ryb a         materiály kapitol 2 a 3 musí být
                  korýšů, měkkýšů nebo jiných         zcela získány
                  vodních bezobratlých, nevhodné
                  k lidské spotřebě;
   ex 2303        Zbytky z výroby kukuřičného         Výroba, při níž je veškerá použití
                  škrobu (kromě koncentrované         kukuřice získávána celá.
                  vody      z máčení)     obsahující
                  v sušině více než 40 %
                  hmotnostních proteinů
   ex 2306        Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po   Výroba, při níž jsou všechny
                  extrakci      olivového      oleje, použité olivy získávány celé.
                  obsahující více než 3 %
                  hmotnostní olivového oleje
   2309           Přípravky    používané    k výživě  Výroba, v níž:
                  zvířat
                                                      - všechny použité obiloviny, cukr
                                                        nebo melasa, maso nebo mléko již
                                                        musí být původní a
                                                      - všechny      použité      materiály
                                                        kapitoly 3 musí být zcela získány
   ex kapitola 24 Tabák a      tabákové    náhražky;  Výroba, v níž všechny použité
                  vyjma:                              materiály kapitoly 24 musí být zcela
                                                      získány
   2402           Doutníky, doutníčky a cigarety      Výroba, při níž je alespoň 70 %
                  z tabáku      nebo     tabákových   hmotnostních         nezpracovaného
                  náhražek                            použitého tabáku nebo tabákového
                                                      odpadu čísla 2401 01 původních.
   ex 2403        Tabák ke kouření                    Výroba, při níž je alespoň 70 %
                                                      hmotnostních         nezpracovaného
                                                      použitého tabáku nebo tabákového
                                                      odpadu čísla 2401 01 původních.
   ex kapitola 25 Sůl; síra; zeminy a přírodní        Výroba z materiálů kteréhokoli
                  kameny;      sádrové     materiály; čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  vápno a cement, kromě: kromě:       jako produkt
   ex 2504        Přírodní grafit, s obohaceným       Obohacení obsahu uhlíku, čištění a
                  obsahem uhlíku, čištěný a mletý     mletí surového přírodního grafitu
   ex 2515        Mramor, též rozřezaný pilou do      Řezání mramoru pilou nebo jinak (i
                  bloků nebo desek čtvercového        nařezaného) o tloušťce přesahující
                  nebo obdélníkového tvaru o          25 cm
                  tloušťce nejvýše 25 cm
   ex 2516        Žula, porfyr, čedič, pískovec a     Řezání kamene pilou nebo jinak (i
                  ostatní kameny pro výtvarné nebo    nařezaného) o tloušťce přesahující
                  stavební    účely,    též    hrubě  25 cm
                  opracované nebo rozřezané pilou
                  do bloků nebo desek čtvercového
                  nebo obdélníkového tvaru o
                  tloušťce nejvýše 25 cm
   ex 2518        Kalcinovaný dolomit                 Kalcinace           nekalcinovaného
                                                      dolomitu
CS                                                            331                                  CS
 ---pagebreak---             (1)                        (2)                             (3)                      nebo (4)
    ex 2519           Drcený       přírodní      uhličitan  Výroba z materiálů kteréhokoli
                      hořečnatý                (magnezit),  čísla kromě čísla výrobku. Může se
                      v hermeticky            uzavřených    však použít přírodní uhličitan
                      nádobách, a oxid hořečnatý, též       hořečnatý (magnezit).
                      čistý, jiný než tavená magnézie
                      nebo       přepálená        (slinutá)
                      magnézie
    ex 2520           Sádra, speciálně upravená pro         Výroba, v níž hodnota všech
                      zubní lékařství                       použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                            % ceny produktu ze závodu
    ex 2524           Přírodní azbestová vlákna             Výroba z koncentrátu azbestu
    ex 2525           Slídový prach                         Mletí slídy nebo slídového odpadu
    ex 2530           Přírodní barviva,       kalcinované   Kalcinace nebo mletí přírodních
                      nebo v prášku                         barviv
    Kapitola 26       Rudy kovů, strusky a popílky          Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                            čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                            jako produkt
    ex kapitola 27    Fosilní paliva, ropy a jejich         Výroba z materiálů kteréhokoli
                      destiláty; živičné látky; minerální   čísla, kromě materiálů stejného čísla
                      vosky, vyjma:                         jako produkt
    ex 2707           Oleje, ve kterých hmotnost            Rafinace a/nebo jeden nebo více
                      aromatických složek převažuje         specifických procesů (15)
                      nad hmotností nearomatických
                      složek, přičemž se jedná o oleje      nebo
                      podobné minerálním olejům
                      získaným                    destilací
                      vysokoteplotního uhelného dehtu,      jiné operace, při nichž jsou všechny
                      u nichž nejméně 65 % objemu           použité materiály zařazeny do čísla,
                      předestiluje při teplotě do 250 °C    které je jiné než číslo výrobku.
                      (včetně směsí lakového benzinu a      Materiály téhož čísla jako výrobek
                      benzolu), k použití jako paliva       se však mohou použít za
                      pro výrobu elektřiny nebo             předpokladu, že jejich celková
                      topných olejů                         hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                                                            výrobku ze závodu.
    ex 2709           Ropné frakce         ze   živičných   Štěpná       destilace     živičných
                      nerostů                               materiálů
    2710              Ropné frakce a frakce ze              Rafinace a/nebo jeden nebo více
                      živičných nerostů, jiné než           specifických procesů (12) nebo jiné
                      surové;        přípravky        jinde operace, při nichž jsou všechny
                      neuvedené        ani    nezahrnuté,   použité materiály zařazeny do čísla,
                      obsahující nejméně 70 %               které je jiné než číslo výrobku.
                      hmotnostních ropných frakcí           Materiály téhož čísla jako výrobek
                      nebo frakcí ze živičných nerostů,     se však mohou použít za
                      jsou-li tyto frakce základní          předpokladu, že jejich celková
                      složkou těchto přípravků; odpadní     hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                      oleje                                 výrobku ze závodu.
   12
              Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.
CS                                                                  332                                  CS
 ---pagebreak---          (1)                          (2)                            (3)                      nebo (4)
    2711            Ropné plyny         a   jiné   plynné  Rafinace a/nebo jeden nebo více
                    uhlovodíky                             specifických procesů (13)
                                                           nebo
                                                           jiné operace, při nichž jsou všechny
                                                           použité materiály zařazeny do čísla,
                                                           které je jiné než číslo výrobku.
                                                           Materiály téhož čísla jako výrobek
                                                           se však mohou použít za
                                                           předpokladu, že jejich celková
                                                           hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                                                           výrobku ze závodu.
                                                           Rafinace a/nebo jeden nebo více
    2712            Vazelína;                     parafín, specifických procesů (14)
                    mikrokrystalický              parafín,
                    parafínový         gáč,      ozokerit, nebo
                    montánní vosk, rašelinový vosk,
                    ostatní minerální vosky a
                                                           jiné operace, při nichž jsou všechny
                    podobné        výrobky,       získané
                                                           použité materiály zařazeny do čísla,
                    synteticky nebo jiným způsobem,
                                                           které je jiné než číslo výrobku.
                    též barvené
                                                           Materiály téhož čísla jako výrobek
                                                           se však mohou použít za
                                                           předpokladu, že jejich celková
                                                           hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                                                           výrobku ze závodu.
    2713            Ropný koks, ropný asfalt a ostatní     Rafinace a/nebo jeden nebo více
                    zbytky ropných frakcí nebo frakcí      specifických procesů (15)
                    ze živičných nerostů
                                                           nebo
                                                           jiné operace, při nichž jsou všechny
                                                           použité materiály zařazeny do čísla,
                                                           které je jiné než číslo výrobku.
                                                           Materiály téhož čísla jako výrobek
                                                           se však mohou použít za
                                                           předpokladu, že jejich celková
                                                           hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                                                           výrobku ze závodu.
    2714            Přírodní      asfalt    a     přírodní Rafinace a/nebo jeden nebo více
                    asfaltové směsi; živičné nebo          specifických procesů (16)
                    ropné břidlice a dehtové písky;
                    asfaltity a asfaltické horniny         nebo
                                                           jiné operace, při nichž jsou všechny
                                                           použité materiály zařazeny do čísla,
                                                           které je jiné než číslo výrobku.
                                                           Materiály téhož čísla jako výrobek
                                                           se však mohou použít za
                                                           předpokladu, že jejich celková
                                                           hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                                                           výrobku ze závodu.
   13
           Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (13)
   14
           Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (14)
   15
           Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
   16
           Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
CS                                                                 333                                 CS
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                             (3)                       nebo                      (4)
    2715              Asfaltové     směsi      na     bázi  Rafinace a/nebo jeden nebo více
                      přírodního     asfaltu,     ropného   specifických procesů (17)
                      asfaltu, minerálního dehtu nebo
                      minerální dehtové smoly (např.        nebo
                      živičné tmely, ředěné výrobky)
                                                            jiné operace, při nichž jsou všechny
                                                            použité materiály zařazeny do čísla,
                                                            které je jiné než číslo výrobku.
                                                            Materiály téhož čísla jako výrobek
                                                            se však mohou použít za
                                                            předpokladu, že jejich celková
                                                            hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                                                            výrobku ze závodu.
    ex kapitola 28    Anorganické             chemikálie;   Výroba z materiálů kteréhokoli          Výroba, v níž hodnota všech
                      anorganické nebo organické            čísla    kromě      čísla   výrobku.    použitých materiálů nepřesahuje 40
                      sloučeniny drahých kovů, kovů         Materiály téhož čísla jako výrobek      % ceny produktu ze závodu
                      vzácných zemin, radioaktivních        se však mohou použít za
                      prvků nebo izotopů; vyjma:            předpokladu, že jejich celková
                                                            hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                            výrobku ze závodu.
    ex 2805           „Smíšené kovy“                        Výroba      elektrolytickým     nebo
                                                            tepelným ošetřením, při níž hodnota
                                                            všech       použitých       materiálů
                                                            nepřesáhne 40 % ceny výrobku ze
                                                            závodu.
    ex 2811           Oxid sírový                           Výroba z oxidu siřičitého               Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                                    použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                                                                    % ceny produktu ze závodu
    ex 2833           Síran hliníku                         Výroba, v níž hodnota všech
                                                            použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                            % ceny produktu ze závodu
    ex 2840           Perboritan sodíku                     Výroba z tetraboritanu disodného        Výroba, v níž hodnota všech
                                                            pentahydrátu                            použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                                                                    % ceny produktu ze závodu
    ex 2852           Sloučeniny rtuti nasycených          Výroba z materiálů kteréhokoli          Výroba, v níž hodnota všech
                      acyklických monokarboxylových        čísla. Hodnota všech použitých          použitých materiálů nepřesahuje 40
                      kyselin a jejich anhydridy,          materiálů čísel 2852, 2933 a 2915       % ceny produktu ze závodu
                      halogenidy,       peroxidy        a  však nepřesáhne 20 % ceny
                      peroxykyseliny; jejich halogen-,     výrobku ze závodu.
                      sulfo-,        nitro-         nebo
                      nitrosoderiváty
                      [2915 ]
                      Sloučeniny rtuti vnitřních etherů    Výroba z materiálů kteréhokoli          Výroba, v níž hodnota všech
                      a jejich halogen-, sulfo-, nitro-    čísla. Hodnota všech použitých          použitých materiálů nepřesahuje 40
                      nebo nitrosoderiváty                 materiálů     čísla     2909    však    % ceny produktu ze závodu
                                                           nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze
                      [2932 99 85]                         závodu.
   17
              Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
CS                                                                  334                                                                CS
 ---pagebreak---            (1)                       (2)                             (3)                       nebo                      (4)
                     Sloučeniny                     rtuti Výroba z materiálů kteréhokoli          Výroba, v níž hodnota všech
                     heterocyklických          sloučenin  čísla. Hodnota všech použitých          použitých materiálů nepřesahuje 40
                     pouze        s        dusíkatým(i)   materiálů čísel 2852, 2932 a 2933       % ceny produktu ze závodu
                     heteroatomem (heteroatomy)           však nepřesáhne 20 % ceny
                                                          výrobku ze závodu.
                     [2933]
                     Sloučeniny rtuti nukleových          Výroba z materiálů kteréhokoli          Výroba, v níž hodnota všech
                     kyselin a jejich soli, též           čísla. Hodnota všech použitých          použitých materiálů nepřesahuje 40
                     chemicky definované; ostatní         materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a      % ceny produktu ze závodu
                     heterocyklické sloučeniny            2934 však nepřesáhne 20 % ceny
                                                          výrobku ze závodu.
                     [2934]
                     Sloučeniny      rtuti      kyseliny  Výroba z materiálů kteréhokoli          Výroba, v níž hodnota všech
                     naftenové, jejich ve vodě            čísla    kromě      čísla   výrobku.    použitých materiálů nepřesahuje 40
                     nerozpustné soli a jejich estery     Materiály téhož čísla jako výrobek      % ceny produktu ze závodu
                                                          se však mohou použít za
                     [3824 2000]                          předpokladu, že jejich celková
                                                          hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                          výrobku ze závodu.
                     Ostatní      sloučeniny        rtuti Výroba, v níž hodnota všech
                     připravených pojidel pro licí        použitých materiálů nepřesahuje 50
                     formy nebo jádra; chemické           % ceny produktu ze závodu
                     výrobky a přípravky chemického
                     průmyslu      nebo      příbuzných
                     průmyslových odvětví (včetně
                     sestávajících ze směsí přírodních
                     výrobků), jinde neuvedené ani
                     nezahrnuté
                     [3824 90 99]
    ex Chapter 29    Organické chemikálie; vyjma:          Výroba z materiálů kteréhokoli          Výroba, v níž hodnota všech
                                                           čísla    kromě      čísla   výrobku.    použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                           Materiály téhož čísla jako výrobek      % ceny produktu ze závodu
                                                           se však mohou použít za
                                                           předpokladu, že jejich celková
                                                           hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                           výrobku ze závodu.
    ex 2901          Acyklické uhlovodíky k použití        Rafinace a/nebo jeden nebo více
                     jako paliva pro výrobu elektřiny      specifických procesů (18)
                     nebo topných olejů
                                                           nebo
                                                           jiné operace, při nichž jsou všechny
                                                           použité materiály zařazeny do čísla,
                                                           které je jiné než číslo výrobku.
                                                           Materiály téhož čísla jako výrobek
                                                           se však mohou použít za
                                                           předpokladu, že jejich celková
                                                           hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                                                           výrobku ze závodu.
   18
             Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
CS                                                                 335                                                                CS
 ---pagebreak---             (1)                        (2)                          (3)                       nebo                     (4)
    ex 2902           Cykloalkany, cykloalkeny (kromě     Rafinace a/nebo jeden nebo více
                      azulenů), benzen, toluen, xyleny,   specifických procesů (19)
                      k použití jako paliva pro výrobu
                      elektřiny nebo topných olejů        nebo
                                                          jiné operace, při nichž jsou všechny
                                                          použité materiály zařazeny do čísla,
                                                          které je jiné než číslo výrobku.
                                                          Materiály téhož čísla jako výrobek
                                                          se však mohou použít za
                                                          předpokladu, že jejich celková
                                                          hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                                                          výrobku ze závodu.
    ex 2905           Kovové alkoholáty          alkoholů Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                      tohoto čísla a ethanolu             čísla, včetně dalších materiálů        použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                          čísla 2905. Kovové alkoholáty          % ceny produktu ze závodu
                                                          tohoto čísla se však mohou použít
                                                          za předpokladu, že jejich celková
                                                          hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                          výrobku ze závodu.
    2915              Nasycené                  acyklické Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                      monokarboxylové kyseliny a          čísla. Hodnota všech použitých         použitých materiálů nepřesahuje 40
                      jejich anhydridy, halogenidy,       materiálů čísel 2915 a 2916 však       % ceny produktu ze závodu
                      peroxidy a peroxykyseliny; jejich   nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze
                      halogen-, sulfo-, nitro- nebo       závodu.
                      nitrosoderiváty
    ex 2932           - Vnitřní ethery a jejich halogen-, Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                        sulfo-,        nitro-        nebo čísla. Hodnota všech použitých         použitých materiálů nepřesahuje 40
                        nitrosoderiváty                   materiálů     čísla     2909    však   % ceny produktu ze závodu
                                                          nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze
                                                          závodu.
                      - Cyklické acetaly a vnitřní        Výroba     z materiálů    kteréhokoli  Výroba, v níž hodnota všech
                        poloacetaly a jejich halogen-,    čísla                                  použitých materiálů nepřesahuje 40
                        sulfo-,        nitro-        nebo                                        % ceny produktu ze závodu
                        nitrosoderiváty
    2933              Heterocyklické sloučeniny pouze     Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                      s dusíkatým          heteroatomem   čísla. Hodnota všech použitých         použitých materiálů nepřesahuje 40
                      (dusíkatými heteroatomy)            materiálů čísel 2932 a 2933 však       % ceny produktu ze závodu
                                                          nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze
                                                          závodu.
    2934              Nukleové kyseliny a jejich soli,    Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                      též chemicky definované; ostatní    čísla. Hodnota všech použitých         použitých materiálů nepřesahuje 40
                      heterocyklické sloučeniny           materiálů čísel 2932, 2933 a 2934      % ceny produktu ze závodu
                                                          však nepřesáhne 20 % ceny
                                                          výrobku ze závodu.
    ex 2939           Koncentráty sušeného máku           Výroba, v níž hodnota všech
                      obsahující     alespoň     50    %  použitých materiálů nepřesahuje 50
                      hmotnostních alkaloidů              % ceny produktu ze závodu
    ex kapitola 30    Farmaceutické výrobky; vyjma:       Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                          čísla    kromě      čísla   výrobku.
                                                          Materiály téhož čísla jako výrobek
                                                          se však mohou použít za
                                                          předpokladu, že jejich celková
                                                          hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                          výrobku ze závodu.
   19
              Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
CS                                                                336                                                               CS
 ---pagebreak---           (1)                   (2)                           (3)                    nebo (4)
   3002        Lidská krev; zvířecí krev
               upravená           k terapeutickým,
               profylaktickým                 nebo
               diagnostickým účelům; antiséra,
               jiné krevní složky a modifikované
               imunologické       výrobky,      též
               získané        biotechnologickými
               procesy; očkovací látky, toxiny,
               kultury mikroorganismů (kromě
               kvasinek) a podobné výrobky:
               - Výrobky sestávající ze dvou        Výroba z materiálů kteréhokoli
                 nebo více složek smíchaných        čísla, včetně dalších materiálů
                 k terapeutickým              nebo  čísla 3002. Materiály téhož popisu
                 profylaktickým účelům nebo         jako výrobku se však mohou použít
                 nesmíchané výrobky k těmto         za předpokladu, že jejich celková
                 účelům, odměřené nebo ve           hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                 formách či v baleních pro          výrobku ze závodu.
                 maloobchodní prodej Výroba
               - Ostatní
               -- Lidská krev                       Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                    čísla, včetně dalších materiálů
                                                    čísla 3002. Materiály téhož popisu
                                                    jako výrobku se však mohou použít
                                                    za předpokladu, že jejich celková
                                                    hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                    výrobku ze závodu.
               -- Zvířecí      krev     připravená  Výroba z materiálů kteréhokoli
                   k terapeutickým            nebo  čísla, včetně dalších materiálů
                   profylaktickým účelům            čísla 3002. Materiály téhož popisu
                                                    jako výrobku se však mohou použít
                                                    za předpokladu, že jejich celková
                                                    hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                    výrobku ze závodu.
               -- Krevní složky, jiné než           Výroba z materiálů kteréhokoli
                   antiséra, hemoglobin, krevní     čísla, včetně dalších materiálů
                   globuliny a sérové globuliny     čísla 3002. Materiály téhož popisu
                                                    jako výrobku se však mohou použít
                                                    za předpokladu, že jejich celková
                                                    hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                    výrobku ze závodu.
               -- Hemoglobin, krevní globuliny      Výroba z materiálů kteréhokoli
                   a sérové globuliny               čísla, včetně dalších materiálů
                                                    čísla 3002. Materiály téhož popisu
                                                    jako výrobku se však mohou použít
                                                    za předpokladu, že jejich celková
                                                    hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                    výrobku ze závodu.
               -- Ostatní                           Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                    čísla, včetně dalších materiálů
                                                    čísla 3002. Materiály téhož popisu
                                                    jako výrobku se však mohou použít
                                                    za předpokladu, že jejich celková
                                                    hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                    výrobku ze závodu.
   3003 a 3004 Léky (kromě výrobků čísel 3002,
               3005 nebo 3006):
CS                                                          337                               CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                            (3)                      nebo                      (4)
                  - Získané z amikacinu čísla 2941     Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                       čísla    kromě     čísla    výrobku.
                                                       Materiály čísel 3003 a 3004 se však
                                                       mohou použít v případě, že jejich
                                                       celková hodnota nepřesahuje 20 %
                                                       ceny výrobku ze závodu. -
                  - Ostatní                            Výroba:
                                                       - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                         kromě materiálů stejného čísla
                                                         jako produkt. Materiály čísel 3003
                                                         a 3004 se však mohou použít
                                                         v případě, že jejich celková
                                                         hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                         výrobku ze závodu; a
                                                       - v níž hodnota všech použitých
                                                         materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                         produktu ze závodu
   ex 3006        -      Farmaceutický        odpad   Původ výrobku v jeho původním
                  specifikovaný v poznámce 4          zařazení se ponechává.
                  písm. k) k této kapitole
                  - Sterilní adhézní bariéry pro
                  chirurgii nebo zubní lékařství, též
                  absorbovatelné:
                     - z ostatních plastů             Výroba, při níž hodnota všech
                                                      použitých materiálů kapitoly 39
                  [3920, 3921]                        nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze
                                                      závodu (5)
                     - z vláken                       Výroba z (7):                           Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                              použitých materiálů nepřesahuje 25
                  [6002, 6003]                        - přírodních vláken,                    % ceny produktu ze závodu
                                                      - chemických střižových vláken
                                                      syntetických      nebo      umělých
                                                      střižových vláken, nemykaných,
                                                      nečesaných           ani       jinak
                                                      nezpracovaných pro spřádání
                                                      nebo
                                                      - chemických materiálů          nebo
                                                      textilní vlákniny
                  - Zařízení rozpoznatelná pro        Výroba, v níž hodnota všech
                  stomické použití                    použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                      % ceny produktu ze závodu
                  [3926]
   ex kapitola 31 Hnojiva; vyjma:                      Výroba z materiálů kteréhokoli          Výroba, v níž hodnota všech
                                                       čísla    kromě     čísla    výrobku.    použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                       Materiály téhož čísla jako výrobek      % ceny produktu ze závodu
                                                       se však mohou použít za
                                                       předpokladu, že jejich celková
                                                       hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                       výrobku ze závodu.
CS                                                             338                                                                CS
 ---pagebreak---             (1)                         (2)                            (3)                         nebo                     (4)
    ex 3105            Minerální nebo chemická hnojiva      Výroba:                                   Výroba, v níž hodnota všech
                       obsahující dva nebo tři hnojivé                                                použitých materiálů nepřesahuje 40
                       prvky: dusík, fosfor nebo draslík;   - z materiálů kteréhokoli čísla,          % ceny produktu ze závodu
                       jiná hnojiva; výrobky této             kromě materiálů stejného čísla
                       kapitoly, buď ve formě tablet          jako produkt. Materiály téhož
                       nebo v podobných formách nebo          čísla jako výrobek se však mohou
                       v balení o hrubé hmotnosti             použít za předpokladu, že jejich
                       nejvýše 10 kg, kromě:                  celková hodnota nepřesahuje 20
                                                              % ceny výrobku ze závodu; a
                       - Dusičnan sodný
                                                            - v níž hodnota všech použitých
                       - Kyanamid vápenatý                    materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                              produktu ze závodu
                       - Síran draselný
                       - Síran hořečnatodraselnatý
    ex kapitola 32     Tříslící nebo barvířské výtažky;     Výroba z materiálů kteréhokoli            Výroba, v níž hodnota všech
                       taniny a jejich deriváty; barviva,   čísla     kromě      čísla    výrobku.    použitých materiálů nepřesahuje 40
                       pigmenty a jiné barvicí látky;       Materiály téhož čísla jako výrobek        % ceny produktu ze závodu
                       barvy a laky; nátěrové hmoty;        se však mohou použít za
                       tmely; inkousty; vyjma:              předpokladu, že jejich celková
                                                            hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                            výrobku ze závodu.
    ex 3201            Taniny a jejich soli, ethery, estery Výroba       z taninových      extraktů   Výroba, v níž hodnota všech
                       a jiné deriváty                      rostlinného původu                        použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                                                                      % ceny produktu ze závodu
    3205               Barevné laky; přípravky na bázi      Výroba z materiálů kteréhokoli            Výroba, v níž hodnota všech
                       barevných        laků      uvedené   čísla kromě čísel 3203, 3204              použitých materiálů nepřesahuje 40
                       v poznámce 3 k této kapitole 20      a 3205. Materiály čísla 3205 se však      % ceny produktu ze závodu
                                                            mohou použít za předpokladu, že
                                                            jejich celková hodnota nepřesahuje
                                                            20 % ceny výrobku ze závodu.
    ex kapitola 33     Silice a pryskyřice; voňavkářské,    Výroba z materiálů kteréhokoli            Výroba, v níž hodnota všech
                       kosmetické        nebo      toaletní čísla     kromě      čísla    výrobku.    použitých materiálů nepřesahuje 40
                       přípravky; vyjma:                    Materiály téhož čísla jako výrobek        % ceny produktu ze závodu
                                                            se však mohou použít za
                                                            předpokladu, že jejich celková
                                                            hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                            výrobku ze závodu.
    3301               Vonné silice (též deterpenované),    Výroba z materiálů kteréhokoli            Výroba, v níž hodnota všech
                       včetně pevných a absolutních;        čísla     včetně     materiálů     jiné   použitých materiálů nepřesahuje 40
                       pryskyřice; extrahované olejové      „skupiny“       (21)   tohoto     čísla.  % ceny produktu ze závodu
                       pryskyřice; koncentráty vonných      Materiály téže skupiny jako
                       silic v tucích, v nevysychavých      výrobek se však mohou použít za
                       olejích, ve voscích nebo podobné,    předpokladu, že jejich celková
                       získané enfleuráží nebo macerací;    hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                       terpenické vedlejší produkty         výrobku ze závodu.
                       vznikající      při     deterpenaci
                       vonných silic; vodné destiláty a
                       vodné roztoky silic Výroba
   20
              Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli
              materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou
              zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
   21
              „Skupina“ se považuje za část čísla odděleného od zbytku středníkem.
CS                                                                  339                                                                  CS
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                           (3)                       nebo                     (4)
    ex kapitola 34    Mýdlo, organické povrchově          Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                      aktivní látky, prací prostředky,    čísla    kromě      čísla    výrobku.  použitých materiálů nepřesahuje 40
                      mazací prostředky, umělé vosky,     Materiály téhož čísla jako výrobek     % ceny produktu ze závodu
                      připravené vosky, lešticí a cídící  se však mohou použít za
                      přípravky, svíčky a podobné         předpokladu, že jejich celková
                      výrobky,     modelovací      pasty, hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                      dentální vosky a dentální           výrobku ze závodu.
                      přípravky na bázi sádry; vyjma:
    ex 3403           Mazací prostředky obsahující        Rafinace a/nebo jeden nebo více
                      maximálně 70 % hmotnostních         specifických procesů (22)
                      ropných frakcí nebo frakcí ze
                      živičných nerostů                   nebo
                                                          jiné operace, při nichž jsou všechny
                                                          použité materiály zařazeny do čísla,
                                                          které je jiné než číslo výrobku.
                                                          Materiály téhož čísla jako výrobek
                                                          se však mohou použít za
                                                          předpokladu, že jejich celková
                                                          hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                                                          výrobku ze závodu.
    3404              Umělé vosky a připravené vosky:
                      - Na bázi parafínu, ropných         Výroba z materiálů kteréhokoli
                        vosků,      vosků      získaných  čísla    kromě      čísla    výrobku.
                        z živičných     nerostů,    vosk  Materiály téhož čísla jako výrobek
                        z uhelného kalu nebo šupinový     se však mohou použít za
                        vosk                              předpokladu, že jejich celková
                                                          hodnota nepřesahuje 50 % ceny
                                                          výrobku ze závodu.
                      - Ostatní                           Výroba z materiálů        kteréhokoli  Výroba, v níž hodnota všech
                                                          čísla kromě:                           použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                                                                 % ceny produktu ze závodu
                                                          - hydrogenovaných olejů, které
                                                            mají charakter vosků čísla 1516,
                                                          - mastných      kyselin     chemicky
                                                            nedefinovaných nebo technických
                                                            mastných alkoholů, které mají
                                                            charakter vosků čísla 3823 a
                                                          - materiálů čísla 3404
                                                          Tyto materiály se však mohou
                                                          použít za předpokladu, že jejich
                                                          celková hodnota nepřesahuje 20 %
                                                          ceny výrobku ze závodu.
    ex kapitola 35    Albuminoidní                 látky; Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                      modifikované škroby;         klihy; čísla    kromě      čísla    výrobku.  použitých materiálů nepřesahuje 40
                      enzymy; vyjma:                      Materiály téhož čísla jako výrobek     % ceny produktu ze závodu
                                                          se však mohou použít za
                                                          předpokladu, že jejich celková
                                                          hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                          výrobku ze závodu.
   22
              Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
CS                                                                340                                                               CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                             (3)                      nebo                     (4)
   3505           Dextriny a jiné modifikované
                  škroby (např. předželatinované
                  nebo esterifikované škroby);
                  klihy na bázi škrobů nebo
                  dextrinů          nebo        jiných
                  modifikovaných škrobů:
                  - Esterifikované a etherifikované      Výroba z materiálů kteréhokoli        Výroba, v níž hodnota všech
                    škroby Výroba                        čísla včetně ostatních materiálů      použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                         čísla 3505                            % ceny produktu ze závodu
                  - Ostatní                              Výroba z materiálů kteréhokoli        Výroba, v níž hodnota všech
                                                         čísla kromě materiálů čísla 1108      použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                                                               % ceny produktu ze závodu
   ex 3507        Upravené         enzymy,        jinde  Výroba, v níž hodnota všech
                  neuvedené ani nezahrnuté               použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                         % ceny produktu ze závodu
   Kapitola 36    Výbušniny;            pyrotechnické    Výroba z materiálů kteréhokoli        Výroba, v níž hodnota všech
                  výrobky;                   zápalky;    čísla    kromě     čísla    výrobku.  použitých materiálů nepřesahuje 40
                  samovzněcující slože; některé          Materiály téhož čísla jako výrobek    % ceny produktu ze závodu
                  hořlavé přípravky                      se však mohou použít za
                                                         předpokladu, že jejich celková
                                                         hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                         výrobku ze závodu.
   ex kapitola 37 Fotografické                    nebo   Výroba z materiálů kteréhokoli        Výroba, v níž hodnota všech
                  kinematografické zboží; vyjma:         čísla    kromě     čísla    výrobku.  použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                         Materiály téhož čísla jako výrobek    % ceny produktu ze závodu
                                                         se však mohou použít za
                                                         předpokladu, že jejich celková
                                                         hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                         výrobku ze závodu.
   3701           Fotografické desky a ploché
                  filmy, citlivé, neexponované,
                  z jiného materiálu než z papíru,
                  lepenky nebo textilií; ploché
                  okamžité       kopírovací     filmy,
                  citlivé,     neexponované,         též
                  v kazetách:
                  - Okamžité kopírovací filmy pro        z materiálů kteréhokoli čísla kromě   Výroba, v níž hodnota všech
                    barevnou fotografii, v kazetách      materiálů čísel 3701 a 3702.          použitých materiálů nepřesahuje 40
                    Výroba                               Materiály čísla 3702 se však mohou    % ceny produktu ze závodu
                                                         použít za předpokladu, že jejich
                                                         celková hodnota nepřesahuje 30 %
                                                         ceny výrobku ze závodu.
                  - Ostatní                              z materiálů kteréhokoli čísla kromě   Výroba, v níž hodnota všech
                                                         materiálů čísel 3701 a 3702.          použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                         Materiály čísel 3701 a 3702 se však   % ceny produktu ze závodu
                                                         mohou použít za předpokladu, že
                                                         jejich celková hodnota nepřesahuje
                                                         20 % ceny výrobku ze závodu.
   3702           Fotografické filmy ve svitcích,        z materiálů kteréhokoli čísla kromě   Výroba, v níž hodnota všech
                  citlivé, neexponované, z jiného        materiálů čísel 3701 a 3702.          použitých materiálů nepřesahuje 40
                  materiálu než z papíru, lepenky                                              % ceny produktu ze závodu
                  nebo textilií; okamžité kopírovací
                  filmy     ve     svitcích,   citlivé,
                  neexponované Výroba
   3704           Fotografické desky, filmy, papíry,     z materiálů kteréhokoli čísla kromě   Výroba, v níž hodnota všech
                  lepenky a textilie, exponované,        materiálů čísel 3701 až 3704          použitých materiálů nepřesahuje 40
                  avšak nevyvolané Výroba                                                      % ceny produktu ze závodu
CS                                                               341                                                              CS
 ---pagebreak---            (1)                    (2)                            (3)                      nebo                     (4)
   ex kapitola 38 Různé chemické výrobky; kromě:       Výroba z materiálů kteréhokoli        Výroba, v níž hodnota všech
                  vyjma:                               čísla   kromě      čísla    výrobku.  použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                       Materiály téhož čísla jako výrobek    % ceny produktu ze závodu
                                                       se však mohou použít za
                                                       předpokladu, že jejich celková
                                                       hodnota nepřesahuje 20 % ceny
                                                       výrobku ze závodu.
   ex 3801        - Koloidní      grafit     v olejové Výroba, v níž hodnota všech
                    suspenzi; semikoloidní grafit;     použitých materiálů nepřesahuje 50
                    uhlíkaté pasty pro elektrody       % ceny produktu ze závodu
                  - Grafit ve formě pasty ve směsi s   Výroba, při níž hodnota všech         Výroba, v níž hodnota všech
                    minerálním      olejem,      která použitých materiálů čísla 3403        použitých materiálů nepřesahuje 40
                    obsahuje více než 30 %             nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze       % ceny produktu ze závodu
                    hmotnostních grafitu               závodu.
   ex 3803        Rafinovaný tallový olej              Rafinace surového tallového oleje     Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                             použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                                                             % ceny produktu ze závodu
   ex 3805        Silice sulfátového      terpentýnu,  Čištění destilací nebo rafinací       Výroba, v níž hodnota všech
                  čištěné                              surových      silic      sulfátového  použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                       terpentýnu                            % ceny produktu ze závodu
   ex 3806        Esterové pryskyřice                  Výroba z pryskyřičných kyselin        Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                             použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                                                             % ceny produktu ze závodu
   ex 3807        Dřevný dehet                         Destilace dřevné smoly                Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                             použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                                                             % ceny produktu ze závodu
   3808           Insekticidy,           rodenticidy,  Výroba, při níž hodnota všech
                  fungicidy, herbicidy, přípravky      použitých materiálů nepřesáhne 50
                  proti klíčení a regulátory růstu     % ceny výrobku ze závodu.
                  rostlin, dezinfekční prostředky a
                  podobné výrobky, v úpravě nebo
                  balení pro maloobchodní prodej
                  nebo jako přípravky či zboží
                  (např. sírou upravené pásy, knoty
                  a svíčky a mucholapky)
   3809           Přípravky k úpravě povrchu,          Výroba, při níž hodnota všech
                  k apretování,             přípravky  použitých materiálů nepřesáhne 50
                  k urychlení barvení nebo fixování    % ceny výrobku ze závodu.
                  barviv a jiné výrobky a přípravky
                  (např. apretury a mořidla)
                  používané               v textilním,
                  papírenském,      kožedělném       a
                  podobném       průmyslu,       jinde
                  neuvedené ani nezahrnuté
   3810           Přípravky na čištění kovových        Výroba, při níž hodnota všech
                  povrchů; tavidla a jiné pomocné      použitých materiálů nepřesáhne 50
                  přípravky pro pájení na měkko,       % ceny výrobku ze závodu.
                  pájení na tvrdo nebo svařování;
                  prášky a pasty k pájení nebo
                  svařování sestávající z kovu a
                  jiných     materiálů;     přípravky
                  používané pro výplň svářecích
                  elektrod nebo tyčí a k jejich
                  oplášťování
CS                                                            342                                                               CS
 ---pagebreak---           (1)                  (2)                            (3)                      nebo (4)
   3811       Antidetonační přípravky (proti
              klepání     motoru),       inhibitory
              oxidace,      inhibitory      vzniku
              pryskyřic, zlepšovače viskozity,
              antikorozní prostředky a jiné
              přísady do výrobků pocházejících
              z minerálních       olejů    (včetně
              benzinu) nebo do jiných tekutin
              používaných pro stejné účely jako
              minerální oleje:
              - Přísady do mazacích olejů,           Výroba, při níž hodnota všech
                obsahující ropné oleje nebo          použitých materiálů čísla 3811
                oleje získané ze živičných           nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze
                nerostů                              závodu.
              - Ostatní                              Výroba, v níž hodnota všech
                                                     použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                     % ceny produktu ze závodu
   3812       Syntetické               urychlovače   Výroba, v níž hodnota všech
              vulkanizace;                 směsné    použitých materiálů nepřesahuje 50
              plastifikátory pro kaučuk nebo         % ceny produktu ze závodu
              plasty, jinde neuvedené ani
              nezahrnuté;             antioxidační
              přípravky      a     jiné    směsné
              stabilizátory pro kaučuk nebo
              plasty
   3813       Přípravky a náplně do hasicích         Výroba, v níž hodnota všech
              přístrojů; naplněné hasicí granáty     použitých materiálů nepřesahuje 50
              a bomby                                % ceny produktu ze závodu
   3814       Kombinovaná                organická   Výroba, v níž hodnota všech
              rozpouštědla a ředidla, jinde          použitých materiálů nepřesahuje 50
              neuvedená        ani     nezahrnutá;   % ceny produktu ze závodu
              přípravky na odstraňování nátěrů
              a laků
   3818       Chemické prvky zušlechtěné             Výroba, v níž hodnota všech
              přísadami          pro        použití  použitých materiálů nepřesahuje 50
              v elektronice, ve tvaru disků,         % ceny produktu ze závodu
              destiček     nebo       v podobných
              tvarech; chemické sloučeniny
              dopované          pro         použití
              v elektronice
   3819       Kapaliny pro hydraulické brzdy a       Výroba, v níž hodnota všech
              jiné připravené kapaliny pro           použitých materiálů nepřesahuje 50
              hydraulické                 převody,   % ceny produktu ze závodu
              neobsahující nebo obsahující
              méně než 70 % hmotnostních
              ropných olejů nebo olejů
              získaných ze živičných nerostů
   3820       Přípravky proti zamrzání            a  Výroba, v níž hodnota všech
              připravené          kapaliny        k  použitých materiálů nepřesahuje 50
              odmrazování                            % ceny produktu ze závodu
   Ex 3821    Připravené živné půdy pro             Výroba, v níž hodnota všech
              udržování      nebo      vyživování   použitých materiálů nepřesahuje 50
              mikroorganismů (včetně virů           % ceny produktu ze závodu
              apod.) nebo rostlinných, lidských
              nebo živočišných buněk
              [3824]
CS                                                          343                                 CS
 ---pagebreak---         (1)                  (2)                            (3)                      nebo                     (4)
   3822     Diagnostické nebo laboratorní        Výroba, v níž hodnota všech
            reagencie      na    podložce      a použitých materiálů nepřesahuje 50
            připravené diagnostické nebo         % ceny produktu ze závodu
            laboratorní reagencie, též na
            podložce, jiné než čísla 3002
            nebo       3006;      certifikované
            referenční materiály
   3823     Technické         monokarboxylové
            mastné kyseliny; kyselé oleje z
            rafinace;     technické      mastné
            alkoholy:
            - Technické       monokarboxylové    Výroba z materiálů kteréhokoli
              mastné kyseliny; kyselé oleje      čísla, kromě materiálů stejného čísla
              z rafinace:                        jako produkt
            - Technické mastné alkoholy          Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                 čísla včetně ostatních materiálů
                                                 čísla 3823
   3824     Připravená pojidla pro licí formy
            nebo jádra; chemické výrobky a
            přípravky chemického průmyslu
            nebo příbuzných průmyslových
            odvětví (včetně sestávajících ze
            směsí přírodních výrobků), jinde
            neuvedené ani nezahrnuté:
            - Následující    materiály    tohoto Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
              čísla:                             čísla     kromě    čísla    výrobku.   použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                 Materiály téhož čísla jako výrobek     % ceny produktu ze závodu
                                                 se však mohou použít za
                                                 předpokladu, že jejich celková
                                                 hodnota nepřesahuje 20 % ceny
            -- Připravená pojidla pro licí       výrobku ze závodu.
                formy nebo jádra na bázi
                přírodních       pryskyřičných
                produktů
            -- Kyseliny naftenové, jejich ve
                vodě nerozpustné soli a jejich
                estery
            -- Sorbitol, jiný než čísla 2905
            -- Ropné       sulfonáty,     kromě
                ropných sulfonátů alkalických
                kovů,        amonia         nebo
                ethanolaminů; thiofenických
                sulfokyselin z olejů získaných
                ze živičných nerostů a jejich
                soli
            -- Iontoměniče
            -- Getry (pohlcovače plynů) pro
                vakuové trubice
CS                                                       344                                                               CS
 ---pagebreak---            (1)                          (2)                          (3)                     nebo                     (4)
                       -- Alkalický oxid        železa   k
                           čištění plynu
                       -- Zředěná čpavková voda a
                           upotřebený oxid, získané při
                           čištění uhelného plynu
                       -- Sulfonaftenové         kyseliny,
                           jejich soli nerozpustné ve
                           vodě a jejich estery
                       -- Přiboudlina a Dippelův olej
                       -- Směsi solí, které mají různé
                           anionty
                       -- Kopírovací pasty na bázi
                           želatiny, též na papírové nebo
                           textilní podložce
                       - Ostatní                           Výroba, v níž hodnota všech
                                                           použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                           % ceny produktu ze závodu
    3901 až 3915       Plasty v primárních       formách,
                       odpad, úlomky a            odřezky
                       z plastů; kromě čísel      ex 3907
                       a 3912, pro která jsou     pravidla
                       stanovena níže:
                       - Přídavné homopolymerizační        Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                         výrobky,       v nichž     jediný                                      použitých materiálů nepřesahuje 25
                         monomer přispívá více než 99      - hodnota      všech     použitých   % ceny produktu ze závodu
                         % hmotnostních k celkovému          materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                         obsahu polymerů                     produktu ze závodu a
                                                           - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                             všech     použitých     materiálů
                                                             kapitoly 39 nepřesahuje 20 %
                                                             ceny produktu ze závodu (23)
                       - Ostatní                           Výroba, při níž hodnota všech        Výroba, v níž hodnota všech
                                                           použitých materiálů kapitoly 39      použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                           nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze      % ceny produktu ze závodu
                                                           závodu (24)
   23
             V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907
             až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku
             převládá.
   24
             V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907
             až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku
             převládá.
CS                                                                345                                                              CS
 ---pagebreak---            (1)                         (2)                           (3)                      nebo                     (4)
    ex 3907            - Kopolymer        vyrobený       z Výroba z materiálů kteréhokoli
                         polykarbonátu a akrylonitril-     čísla kromě čísla výrobku. Lze však
                         butadien-styrenového              použít materiály zařazené ve
                         kopolymeru (ABS)                  stejném čísle za předpokladu, že
                                                           jejich hodnota nepřesahuje 50 %
                                                           ceny produktu ze závodu (25)
                       - Polyester                         Výroba, při níž hodnota všech
                                                           použitých materiálů kapitoly 39
                                                           nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze
                                                           závodu,        a/nebo        výroba
                                                           z polykarbonátu         tetrabromo-
                                                           (bisfenolu A).
    3912               Celulóza a její chemické deriváty,  Výroba, při níž hodnota všech
                       jinde neuvedené ani nezahrnuté,     použitých materiálů téhož čísla jako
                       v primárních formách                výrobek nepřesáhne 20 % ceny
                                                           výrobku ze závodu. -
    3916 až 3921       Polotovary a plastové zboží;
                       kromě čísel ex 3916, ex 3917,
                       ex 3920 a ex 3921, pro něž jsou
                       pravidla stanovena níže:
                       - Ploché       výrobky,       dále  Výroba, při níž hodnota všech         Výroba, v níž hodnota všech
                         opracované jinak než pouze        použitých materiálů kapitoly 39       použitých materiálů nepřesahuje 25
                         povrchově nebo nařezané do        nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze       % ceny produktu ze závodu
                         forem jiných než pravoúhlých      závodu
                         (včetně    čtvercových);     jiné
                         výrobky dále opracované jinak
                         než pouze povrchově
                       - Ostatní:
                       -- Přídavné homopolymerizační       Výroba, v níž:                        Výroba, v níž hodnota všech
                           výrobky,     v nichž    jediný                                        použitých materiálů nepřesahuje 25
                           monomer přispívá více než 99    - hodnota      všech      použitých   % ceny produktu ze závodu
                           % hmotnostních k celkovému        materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                           obsahu polymerů                   produktu ze závodu a
                                                           - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                             všech     použitých      materiálů
                                                             kapitoly 39 nepřesahuje 20 %
                                                             ceny produktu ze závodu (26)
                       -- Ostatní                          Výroba, při níž hodnota všech         Výroba, v níž hodnota všech
                                                           použitých materiálů kapitoly 39       použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                           nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze       % ceny produktu ze závodu
                                                           závodu (27)
   25
             V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907
             až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku
             převládá.
   26
             V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907
             až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku
             převládá.
   27
             V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907
             až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku
             převládá.
CS                                                                 346                                                              CS
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                           (3)                      nebo                     (4)
    ex 3916 a ex 3917 Profily a trubky                   Výroba, v níž:                         Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                                použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                         - hodnota        všech      použitých  % ceny produktu ze závodu
                                                           materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                           produktu ze závodu a
                                                         - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                           všech       použitých     materiálů
                                                           stejného čísla jako produkt
                                                           nepřesahuje 20 % ceny produktu
                                                           ze závodu
    ex 3920           - Ionomerní listy nebo fólie       Výroba z termoplastové částečné        Výroba, v níž hodnota všech
                                                         soli, která je kopolymerem ethylenu    použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                         a kyseliny metacrylové částečně        % ceny produktu ze závodu
                                                         neutralizované ionty kovů, zejména
                                                         zinku a sodíku.
                      - Listy z regenerované celulózy,   Výroba, při níž hodnota všech
                        polyamidů nebo polyethylenu      použitých materiálů téhož čísla jako
                                                         výrobek nepřesáhne 20 % ceny
                                                         výrobku ze závodu.
    ex 3921           Folie z plastů, metalizované       Výroba z vysoce transparentních        Výroba, v níž hodnota všech
                                                         polyesterových folií o tloušťce        použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                         méně než 23 mikronů (28)               % ceny produktu ze závodu
    3922 až 3926      Plastové zboží                     Výroba, v níž hodnota všech
                                                         použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                         % ceny produktu ze závodu
    ex kapitola 40    Kaučuk a výrobky z kaučuku;        Výroba z materiálů kteréhokoli
                      vyjma:                             čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                         jako produkt
    ex 4001           Laminované desky krepy pro         Laminování        listů    přírodního
                      obuv                               kaučuku
    4005              Směsný                     kaučuk, Výroba, při níž hodnota všech
                      nevulkanizovaný, v primárních      použitých        materiálů     kromě
                      formách nebo v deskách, listech    přírodního kaučuku nepřesáhne 50
                      nebo pásech                        % ceny výrobku ze závodu.
    4012              Protektorované nebo použité
                      pneumatiky z pryže; komorové
                      (plné) obruče nebo nízkotlaké
                      pláště, vyměnitelné běhouny
                      pláště pneumatiky a ochranné
                      vložky do ráfku pneumatiky,
                      z pryže:
                      - Protektorované       pneumatiky, Protektorování              použitých
                        komorové (plné) obruče nebo      pneumatik
                        nízkotlaké pláště, z pryže;
                      - Ostatní                          Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                         čísla, kromě materiálů čísel 4011 a
                                                         4012
    ex 4017           Výrobky z tvrdé pryže              Výroba z tvrdé pryže
   28
              Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle
              metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
CS                                                               347                                                               CS
 ---pagebreak---            (1)                        (2)                          (3)                      nebo (4)
   ex kapitola 41    Surové kůže a kožky (jiné než      Výroba z materiálů kteréhokoli
                     kožešiny) a usně; vyjma:           čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt
   ex 4102           Surové kůže ovčí nebo jehněčí      Odstranění vlny z ovčí nebo jehněčí
                     bez vlny                           kůže, s vlnou
   4104 až 4106      Vyčiněné nebo inkrustované         Přečinění vyčiněné kůže
                     kůže, bez vlny a chlupů, též
                     štípané, avšak dále neupravené     nebo
                                                        Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                        čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt
   4107, 4112 a 4113 Usně dále upravené po vyčinění     Výroba z materiálů kteréhokoli
                     nebo       inkrustování     včetně čísla kromě čísel 4104 až 4113
                     pergamenové kůže, bez vlny nebo
                     chlupů, též štípané, kromě usní
                     čísla 4114
   ex 4114           Lakové nebo lakové-laminované      Výroba z materiálů čísel 4104
                     usně; metalizované usně            až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za
                                                        předpokladu, že jejich celková
                                                        hodnota nepřesáhne 50 % ceny
                                                        výrobku ze závodu.
   Kapitola 42       Kožené výrobky; sedlářské a        Výroba z materiálů kteréhokoli
                     řemenářské výrobky; cestovní       čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     potřeby, kabelky a podobné         jako produkt
                     schránky; výrobky ze střev (jiné
                     než        z housenek       bource
                     morušového)
   ex kapitola 43    Kožešiny a umělé kožešiny;         Výroba z materiálů kteréhokoli
                     výrobky z nich; vyjma:             čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt
   ex 4302           Vyčiněné        nebo      upravené
                     kožešiny, sešité:
                     - Sešité, kříže a podobné formy    Bělení nebo barvení, navíc ke
                                                        stříhání     a   sešití   nesešitých
                                                        vyčiněných      nebo     upravených
                                                        kožešin
                     - Ostatní                          Výroba z nesešitých, vyčiněných
                                                        nebo upravených kožešin
   4303              Oděvy, oděvní doplňky a jiné       Výroba z nesešitých, vyčiněných
                     výrobky z kožešin                  nebo upravených kožešin čísla 4302
   ex kapitola 44    Dřevo a dřevěné           výrobky; Výroba z materiálů kteréhokoli
                     dřevěné uhlí; vyjma:               čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt
   ex 4403           Dřevo nahrubo opracované           Výroba ze surového dřeva, též
                                                        odkorněné nebo pouze hrubě
                                                        opracované
   ex 4407           Dřevo podélně rozřezané nebo       Hoblování, broušení nebo spojování
                     štípané, krájené nebo loupané, též klínovým ozubem
                     hoblované,       broušené     nebo
                     spojované klínovým ozubem, o
                     tloušťce větší než 6 mm
CS                                                              348                                  CS
 ---pagebreak---            (1)                        (2)                            (3)                      nebo (4)
   ex 4408           Dýhy a listy pro překližované        Spojování, hoblování, broušení
                     desky (též spojené) a jiné dřevo     nebo spojování klínovým ozubem
                     podélně rozřezané, krájené nebo
                     loupané, též hoblované, broušené
                     nebo spojované klínovými ozuby,
                     o tloušťce nejvýše 6 mm
   ex 4409           Dřevo profilované na jedné nebo
                     několika hranách nebo plochách,
                     též hoblované, broušené nebo
                     spojované klínovými ozuby:
                     - Broušené       nebo     spojované  Broušení nebo spojování klínovým
                       klínovými ozuby                    ozubem
                     - Lišty a tvarované lišty            Lemování nebo lištování
   ex 4410        až Obruby        a     lišty    včetně  Lemování nebo lištování
   ex 4413           tvarovaných lemů a            jiných
                     tvarovaných desek
   ex 4415           Bedny, bedničky, přepravky,          Výroba z desek neuříznutých na
                     sudy a podobné dřevěné obaly;        míru
                     kabelové bubny ze dřeva
   ex 4416           Sudy, kádě, škopky a jiné            Výroba ze štípaných prken, dále
                     bednářské výrobky a jejich části,    neopracovaných        jinak      než
                     ze dřeva                             nařezaných pilou na dvou hlavních
                                                          plochách
   ex 4418           - Výrobky stavebního truhlářství     Výroba z materiálů kteréhokoli
                       a tesařství                        čísla kromě čísla výrobku. Mohou
                                                          se však použít odlehčené dřevěné
                                                          panely, šindele a parketové desky
                     - Lišty a tvarované lišty            Lemování nebo lištování
   ex 4421           Štěpiny pro zápalky; dřevěné         Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla,
                     kolíky nebo zarážky pro obuv         kromě taženého dřeva čísla 4409
   ex kapitola 45    Korek a korkové výrobky; vyjma:      Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                          čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                          jako produkt
   4503              Výrobky z přírodního korku           Výroba z korku čísla 4501
   Kapitola 46       Výrobky ze slámy, esparta nebo       Výroba z materiálů kteréhokoli
                     jiných      pletacích     materiálů; čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     košíkářské a proutěné výrobky        jako produkt
   Kapitola 47
                     Buničina ze dřeva nebo jiných        Výroba z materiálů kteréhokoli
                     celulózových vláknovin; sběrový      čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     papír nebo lepenka (odpad a          jako produkt
                     výmět)
   ex kapitola 48    Papír a lepenka; výrobky             Výroba z materiálů kteréhokoli
                     z papírenských vláknin, papíru a     čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     lepenky; vyjma:                      jako produkt
   ex 4811           Papír a lepenka, v kotoučích,        Výroba z papírenských materiálů
                     pouze         linkované         nebo kapitoly 47
                     čtverečkované
CS                                                                349                                  CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                           (3)                      nebo (4)
   4816           Uhlový papír, přímopropisovací      Výroba z papírenských materiálů
                  papír a jiný kopírovací nebo        kapitoly 47
                  přetiskový papír (jiný než čísla
                  4809), rozmnožovací blány a
                  ofsetové matrice, z papíru, též
                  v krabicích
   4817           Obálky, zálepky, neilustrované      Výroba:
                  dopisnice     a     korespondenční
                  lístky, z papíru nebo lepenky;      - z materiálů kteréhokoli čísla,
                  krabice, tašky, brašny a psací        kromě materiálů stejného čísla
                  soupravy obsahující potřeby pro       jako produkt a
                  korespondenci, z papíru nebo
                  lepenky
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                        produktu ze závodu
   ex 4818        Toaletní papír                      Výroba z papírenských materiálů
                                                      kapitoly 47
   ex 4819        Krabice, bedny, pytle, sáčky,       Výroba:
                  kornouty a jiné obaly z papíru
                  nebo lepenky, buničité vaty nebo    - z materiálů kteréhokoli čísla,
                  pásů zplstěných buničinových          kromě materiálů stejného čísla
                  vláken                                jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                        produktu ze závodu
   ex 4820        Složky dopisních papírů             Výroba, v níž hodnota všech
                                                      použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                      % ceny produktu ze závodu
   ex 4823        Ostatní papír a lepenka, buničitá   Výroba z papírenských materiálů
                  vata     a     pásy      zplstěných kapitoly 47
                  buničinových vláken, řezané na
                  určitý rozměr nebo tvar
   ex kapitola 49 Tištěné knihy, noviny, obrazy a     Výroba z materiálů kteréhokoli
                  jiné výrobky polygrafického         čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  průmyslu; rukopisy, strojopisy a    jako produkt
                  plány; vyjma:
   4909           Tištěné      nebo       ilustrované Výroba z materiálů kteréhokoli
                  dopisnice     nebo      pohlednice; čísla, kromě materiálů čísel 4909 a
                  tištěné      karty       s osobními 4911
                  pozdravy,       zprávami       nebo
                  oznámeními, též ilustrované,
                  případně též s obálkami nebo
                  ozdobami
   4910           Kalendáře všech druhů, tištěné,
                  včetně kalendářů ve formě
                  trhacích bloků:
                  - Kalendáře trvalého typu nebo      Výroba:
                    s vyměnitelnými             bloky
                    připevněnými na základě jiném     - z materiálů kteréhokoli čísla,
                    než z papíru nebo lepenky           kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                        produktu ze závodu
CS                                                            350                                  CS
 ---pagebreak---             (1)                        (2)                            (3)                       nebo (4)
                       - Ostatní                          Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                          čísla, kromě materiálů čísel 4909 a
                                                          4911
    ex kapitola 50     Hedvábí; vyjma:                    Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                          čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                          jako produkt
    ex 5003            Hedvábný odpad (včetně zámotků     Mykání nebo česání hedvábného
                       nevhodných       ke    smotávání,  odpadu
                       přízového         odpadu        a
                       rozvlákněného          materiálu),
                       mykaný a česaný
    5004 až ex 5006    Hedvábné nitě a nitě spředené      Výroba z (29):
                       z hedvábného odpadu
                                                          - surového          hedvábí       nebo
                                                            hedvábného odpadu, mykaného
                                                            nebo       česaného       či    jinak
                                                            zpracovaného pro spřádání,
                                                          - jiných        přírodních      vláken,
                                                            nemykaných, nečesaných ani
                                                            jinak       nezpracovaných        pro
                                                            spřádání,
                                                          - chemických         materiálů    nebo
                                                            textilní vlákniny, nebo
                                                          - papírenských materiálů
    5007               Tkaniny       z hedvábí      nebo
                       z hedvábného odpadu:
                       - Obsahující pryžové nitě          Výroba z jednoduché příze (30)
                       - Ostatní                          Výroba z (31):
                                                          - z kokosového vlákna,
                                                          - přírodních vláken,
                                                          - syntetických       nebo      umělých
                                                            střižových vláken, nemykaných,
                                                            nečesaných           ani        jinak
                                                            nezpracovaných pro spřádání,
                                                          - chemických         materiálů    nebo
                                                            textilní vlákniny, nebo
                                                          - papíru
                                                          nebo
   29
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   30
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   31
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
CS                                                                351                                        CS
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                         (3)                      nebo (4)
                                                      potisk doprovázený alespoň dvěma
                                                      přípravnými        nebo       konečný
                                                      operacemi (jako je praní, bělení,
                                                      mercerování,       tepelná     úprava,
                                                      zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                      úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                      impregnace, scelování a čištění) za
                                                      předpokladu, že hodnota použité
                                                      nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5
                                                      % ceny výrobku ze závodu.
    ex kapitola 51     Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí Výroba z materiálů kteréhokoli
                       chlupy; žíněné nitě a tkaniny; čísla, kromě materiálů stejného čísla
                       vyjma:                         jako produkt
    5106 až 5110       Vlněná příze, z jemných nebo   Výroba z (32):
                       hrubých zvířecích chlupů nebo
                       žíní                           - surového        hedvábí        nebo
                                                        hedvábného odpadu, mykaného
                                                        nebo       česaného      či    jinak
                                                        zpracovaného pro spřádání,
                                                      - přírodních vláken, nemykaných,
                                                        nečesaných          ani        jinak
                                                        nezpracovaných pro spřádání,
                                                      - chemických        materiálů    nebo
                                                        textilní vlákniny, nebo
                                                      - papírenských materiálů
    5111 až 5113       Vlněné tkaniny, z jemných nebo
                       hrubých zvířecích chlupů nebo
                       žíní:
                       - Obsahující pryžové nitě      Výroba z jednoduché příze (33)
                       - Ostatní                      Výroba z (34):
                                                      - z kokosového vlákna,
                                                      - přírodních vláken,
                                                      - syntetických      nebo      umělých
                                                        střižových vláken, nemykaných,
                                                        nečesaných          ani        jinak
                                                        nezpracovaných pro spřádání,
                                                      - chemických        materiálů    nebo
                                                        textilní vlákniny, nebo
                                                      - papíru
                                                      nebo
   32
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   33
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   34
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
CS                                                            352                                            CS
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                    (3)                      nebo      (4)
                                                 potisk doprovázený alespoň dvěma
                                                 přípravnými        nebo       konečný
                                                 operacemi (jako je praní, bělení,
                                                 mercerování,       tepelná     úprava,
                                                 zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                 úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                 impregnace, scelování a čištění) za
                                                 předpokladu, že hodnota použité
                                                 nepotištěné tkaniny nepřesáhne
                                                 47,5% ceny výrobku ze závodu.
    ex kapitola 52     Bavlna; vyjma:            Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                 čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                 jako produkt
    5204 až 5207       Bavlněná vlákna a nitě    Výroba z (35):
                                                 - surového        hedvábí        nebo
                                                   hedvábného odpadu, mykaného
                                                   nebo       česaného      či    jinak
                                                   zpracovaného pro spřádání,
                                                 - přírodních vláken, nemykaných,
                                                   nečesaných          ani        jinak
                                                   nezpracovaných pro spřádání,
                                                 - chemických        materiálů    nebo
                                                   textilní vlákniny, nebo
                                                 - papírenských materiálů
    5208 až 5212       Bavlněné tkaniny:
                       - Obsahující pryžové nitě Výroba z jednoduché příze (36)
                       - Ostatní                 Výroba z (37):
                                                 - z kokosového vlákna,
                                                 - přírodních vláken,
                                                 - syntetických      nebo      umělých
                                                   střižových vláken, nemykaných,
                                                   nečesaných          ani        jinak
                                                   nezpracovaných pro spřádání,
                                                 - chemických        materiálů    nebo
                                                   textilní vlákniny, nebo
                                                 - papíru
                                                 nebo
   35
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   36
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   37
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
CS                                                       353                                                 CS
 ---pagebreak---             (1)                          (2)                           (3)                      nebo (4)
                                                           potisk doprovázený alespoň dvěma
                                                           přípravnými        nebo       konečný
                                                           operacemi (jako je praní, bělení,
                                                           mercerování,       tepelná     úprava,
                                                           zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                           úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                           impregnace, scelování a čištění) za
                                                           předpokladu, že hodnota použité
                                                           nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5
                                                           % ceny výrobku ze závodu.
    ex kapitola 53     Jiná rostlinná textilní vlákna;     Výroba z materiálů kteréhokoli
                       papírové       nitě   a     tkaniny čísla, kromě materiálů stejného čísla
                       z papírových nití; vyjma:           jako produkt
    5306 až 5308       Nitě       z jiných     rostlinných Výroba z (38):
                       textilních vláken; papírové nitě
                                                           - surového        hedvábí        nebo
                                                             hedvábného odpadu, mykaného
                                                             nebo       česaného      či    jinak
                                                             zpracovaného pro spřádání,
                                                           - přírodních vláken, nemykaných,
                                                             nečesaných          ani        jinak
                                                             nezpracovaných pro spřádání,
                                                           - chemických        materiálů    nebo
                                                             textilní vlákniny, nebo
                                                           - papírenských materiálů
    5309 až 5311       Tkaniny z jiných rostlinných
                       textilních      vláken;     tkaniny
                       z papírových nití:
                       - Obsahující pryžové nitě           Výroba z jednoduché příze (39)
                       - Ostatní                           Výroba z (40):
                                                           - z kokosového vlákna,
                                                           - jutových vláken,
                                                           - přírodních vláken,
                                                           - syntetických      nebo      umělých
                                                             střižových vláken, nemykaných,
                                                             nečesaných          ani        jinak
                                                             nezpracovaných pro spřádání,
                                                           - chemických        materiálů    nebo
                                                             textilní vlákniny, nebo
                                                           - papíru
                                                           nebo
   38
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   39
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
CS                                                                 354                                       CS
 ---pagebreak---            (1)                       (2)                            (3)                      nebo      (4)
                                                        potisk doprovázený alespoň dvěma
                                                        přípravnými        nebo       konečný
                                                        operacemi (jako je praní, bělení,
                                                        mercerování,       tepelná     úprava,
                                                        zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                        úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                        impregnace, scelování a čištění) za
                                                        předpokladu, že hodnota použité
                                                        nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5
                                                        % ceny výrobku ze závodu.
    5401 až 5406      Nitě    a    monofilamenty    ze  Výroba z (41):
                      syntetických vláken
                                                        - surového        hedvábí        nebo
                                                          hedvábného odpadu, mykaného
                                                          nebo       česaného      či    jinak
                                                          zpracovaného pro spřádání,
                                                        - přírodních vláken, nemykaných,
                                                          nečesaných          ani        jinak
                                                          nezpracovaných pro spřádání,
                                                        - chemických        materiálů    nebo
                                                          textilní vlákniny, nebo
                                                        - papírenských materiálů
    5407 a 5408       Tkaniny z nití ze syntetických
                      nekonečných vláken:
                      - Obsahující pryžové nitě         Výroba z jednoduché příze (42)
                      - Ostatní                         Výroba z (43):
                                                        - z kokosového vlákna,
                                                        - přírodních vláken,
                                                        - syntetických      nebo      umělých
                                                          střižových vláken, nemykaných,
                                                          nečesaných          ani        jinak
                                                          nezpracovaných pro spřádání,
                                                        - chemických        materiálů    nebo
                                                          textilní vlákniny, nebo
                                                        - papíru
                                                        nebo
   40
             Viz úvodní poznámka 5, v         níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
             směsí textilních materiálů.
   41
             Viz úvodní poznámka 5, v         níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
             směsí textilních materiálů.
   42
             Viz úvodní poznámka 5, v         níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
             směsí textilních materiálů.
   43
             Viz úvodní poznámka 5, v         níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
             směsí textilních materiálů.
CS                                                              355                                                 CS
 ---pagebreak---            (1)                         (2)                             (3)                       nebo (4)
                                                           potisk doprovázený alespoň dvěma
                                                           přípravnými        nebo        konečný
                                                           operacemi (jako je praní, bělení,
                                                           mercerování,       tepelná      úprava,
                                                           zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                           úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                           impregnace, scelování a čištění) za
                                                           předpokladu, že hodnota použité
                                                           nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5
                                                           % ceny výrobku ze závodu.
    5501 až 5507      Syntetická střižová vlákna           Výroba z chemických           materiálů
                                                           nebo textilní drti
    5508 až 5511      Šicí      nitě       ze syntetických Výroba z (44):
                      střižových vláken
                                                           - surového         hedvábí        nebo
                                                             hedvábného odpadu, mykaného
                                                             nebo       česaného      či     jinak
                                                             zpracovaného pro spřádání,
                                                           - přírodních vláken, nemykaných,
                                                             nečesaných          ani         jinak
                                                             nezpracovaných pro spřádání,
                                                           - chemických        materiálů     nebo
                                                             textilní vlákniny, nebo
                                                           - papírenských materiálů
    5512 až 5516      Tkaniny        ze       syntetických
                      střižových vláken:
                      - Obsahující pryžové nitě            Výroba z jednoduché příze (45)
                      - Ostatní                            Výroba z (46):
                                                           - z kokosového vlákna,
                                                           - přírodních vláken,
                                                           - syntetických      nebo      umělých
                                                             střižových vláken, nemykaných,
                                                             nečesaných          ani         jinak
                                                             nezpracovaných pro spřádání,
                                                           - chemických        materiálů     nebo
                                                             textilní vlákniny, nebo
                                                           - papíru
                                                           nebo
   44
             Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
             směsí textilních materiálů.
   45
             Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
             směsí textilních materiálů.
   46
             Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
             směsí textilních materiálů.
CS                                                                 356                                      CS
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                           (3)                     nebo (4)
                                                        potisk doprovázený alespoň dvěma
                                                        přípravnými        nebo      konečný
                                                        operacemi (jako je praní, bělení,
                                                        mercerování,      tepelná     úprava,
                                                        zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                        úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                        impregnace, scelování a čištění) za
                                                        předpokladu, že hodnota použité
                                                        nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5
                                                        % ceny výrobku ze závodu.
    ex kapitola 56     Vata, plsť a netkané textilie;   Výroba z (47):
                       speciální nitě; motouzy, šňůry,
                       provazy a lana a výrobky z nich; - z kokosového vlákna,
                       vyjma:
                                                        - přírodních vláken,
                                                        - chemických       materiálů    nebo
                                                          textilní vlákniny, nebo
                                                        - papírenských materiálů
    5602               Plsť,     též      impregnovaná,
                       povrstvená,     potažená   nebo
                       laminovaná:
                       - Vpichovaná plsť                Výroba z (48):
                                                        - přírodních vláken nebo
                                                        - chemických       materiálů    nebo
                                                          textilní vlákniny
                                                        Mohou se však použít:
                                                        - polypropylenová         nekonečná
                                                          vlákna čísla 5402,
                                                        - vlákna z polypropylenu čísla 5503
                                                          nebo 5506 nebo
                                                        - kabely z nekonečných vláken
                                                          z polypropylenu čísla 5501,
                                                        jejichž označení jednoduchého
                                                        nekonečného vlákna nebo vlákna je
                                                        v každém případě nižší než 9
                                                        decitex, pokud jejich celková
                                                        hodnota nepřesáhne 40 % ceny
                                                        výrobku ze závodu. Jutová tkanina
                                                        se může použít jako podklad. -
   47
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   48
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
CS                                                              357                                          CS
 ---pagebreak---          (1)                        (2)                           (3)                    nebo (4)
                    - Ostatní                         Výroba z (49):
                                                      - přírodních vláken,
                                                      - syntetických      nebo     umělých
                                                        střižových vláken vyrobených
                                                        z kaseinu nebo
                                                      - chemických       materiálů    nebo
                                                        textilní vlákniny
    5604            Pryžové nitě a šňůry potažené
                    textilem; textilní nitě, pásky a
                    podobné tvary čísel 5404 nebo
                    5405, impregnované, povrstvené,
                    potažené nebo opláštěné pryží
                    nebo plasty:
                    - Pryžové nitě a šňůry potažené   Výroba z pryžových nití nebo šňůry
                      textilem                        nepotažené textilem
                    - Ostatní                         Výroba z (50):
                                                      - přírodních vláken, nemykaných,
                                                        nečesaných          ani      jinak
                                                        nezpracovaných pro spřádání,
                                                      - chemických       materiálů    nebo
                                                        textilní vlákniny, nebo
                                                      - papírenských materiálů
    5605            Kovové a metalizované nitě, též   Výroba z (51):
                    opředené, představující textilní
                    nitě, pásky nebo podobné tvary    - přírodních vláken,
                    čísel     5404      nebo    5405,
                    kombinované s kovem ve formě
                    vláken, pásků nebo prášků nebo    - syntetických      nebo     umělých
                    potažené kovem                      střižových vláken, nemykaných,
                                                        nečesaných          ani      jinak
                                                        nezpracovaných pro spřádání,
                                                      - chemických       materiálů    nebo
                                                        textilní vlákniny, nebo
                                                      - papírenských materiálů
   49
           Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
           směsí textilních materiálů.
   50
           Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
           směsí textilních materiálů.
   51
           Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
           směsí textilních materiálů.
CS                                                            358                                         CS
 ---pagebreak---            (1)                         (2)                             (3)                    nebo (4)
    5606               Opředené nitě, pásky a podobné      Výroba z (52):
                       opředené tvary čísel 5404 nebo
                       5405 (jiné než čísla 5605 a jiné    - přírodních vláken,
                       než     ovinuté     žíněné   nitě);
                       žinylkové        nitě      (včetně
                       povločkované žinylkové nitě);       - syntetických      nebo     umělých
                       řetízkové nitě                        střižových vláken, nemykaných,
                                                             nečesaných          ani      jinak
                                                             nezpracovaných pro spřádání,
                                                           - chemických       materiálů    nebo
                                                             textilní vlákniny, nebo
                                                           - papírenských materiálů
    Kapitola 57        Koberce a jiné textilní podlahové
                       krytiny:
                       - ze vpichované plsti               Výroba z (53):
                                                           - přírodních vláken nebo
                                                           - chemických       materiálů    nebo
                                                             textilní vlákniny
                                                           Mohou se však použít:
                                                           - polypropylenová         nekonečná
                                                             vlákna čísla 5402,
                                                           - vlákna z polypropylenu čísla 5503
                                                             nebo 5506 nebo
                                                           - kabely z nekonečných vláken
                                                             z polypropylenu čísla 5501,
                                                           jejichž označení jednoduchého
                                                           nekonečného vlákna nebo vlákna je
                                                           v každém případě nižší než 9
                                                           decitex, pokud jejich celková
                                                           hodnota nepřesáhne 40 % ceny
                                                           výrobku ze závodu. Jutová tkanina
                                                           se může použít jako podklad. -
                                                           všívané textilie;
                       - Z jiné plsti                      Výroba z (54):
                                                           - přírodních vláken, nemykaných,
                                                             nečesaných          ani      jinak
                                                             nezpracovaných pro spřádání
                                                             nebo
                                                           - chemických       materiálů    nebo
                                                             textilní vlákniny
   52
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   53
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   54
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
CS                                                                 359                                       CS
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                         (3)                     nebo  (4)
                       - Ostatní                      Výroba z (55):
                                                      - příze z kokosových nebo jutových
                                                        vláken,
                                                      - syntetické nebo umělé příze,
                                                      - přírodních vláken nebo
                                                      - syntetických      nebo     umělých
                                                        střižových vláken, nemykaných,
                                                        nečesaných          ani       jinak
                                                        nezpracovaných pro spřádání
                                                      Jako podklad lze použít jutovou
                                                      tkaninu
    ex kapitola 58     tapiserie; prýmkařské výrobky;
                       výšivky; kromě: prýmkařské
                       výrobky; výšivky; vyjma:
                       - Výroba z jednoduchých nití   Výroba z jednoduché příze (56)
                       - Ostatní                      Výroba z (57):
                                                      - přírodních vláken,
                                                      - syntetických      nebo     umělých
                                                        střižových vláken, nemykaných,
                                                        nečesaných          ani       jinak
                                                        nezpracovaných pro spřádání
                                                        nebo
                                                      - chemických       materiálů    nebo
                                                        textilní vlákniny
                                                      nebo
                                                      potisk doprovázený alespoň dvěma
                                                      přípravnými        nebo      konečný
                                                      operacemi (jako je praní, bělení,
                                                      mercerování,      tepelná     úprava,
                                                      zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                      úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                      impregnace, scelování a čištění) za
                                                      předpokladu, že hodnota použité
                                                      nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5
                                                      % ceny výrobku ze závodu.
   55
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   56
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   57
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
CS                                                            360                                            CS
 ---pagebreak---         (1)                  (2)                             (3)                      nebo (4)
   5805     Ručně tkané tapiserie (typu           Výroba z materiálů kteréhokoli
            Goblén,      Flanderský     goblén,   čísla, kromě materiálů stejného čísla
            Aubusson, Beauvais apod.) a           jako produkt
            jehlou vypracované tapiserie
            (např. stehem zvaným petit point
            nebo křížovým stehem), též
            nezhotovené
   5810     Výšivky v metráži, pásech nebo        Výroba:
            motivech
                                                  - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                    kromě materiálů stejného čísla
                                                    jako produkt a
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                    produktu ze závodu
   5901     Textilie povrstvené lepidlem nebo     Výroba z příze
            škrobovými látkami, používané
            pro vnější obaly knih nebo
            podobné účely; kopírovací nebo
            průsvitná plátna na výkresy;
            připravená      malířská     plátna;
            ztužená plátna a podobné ztužené
            textilie      používané         jako
            kloboučnické podložky
   5902     Kordové textilie pro pneumatiky
            z vysokopevnostních              nití
            z nylonu nebo jiných polyamidů,
            polyesterů nebo viskózového
            hedvábí:
            - Obsahující nejvýše 90 %             Výroba z příze
              hmotnostních            textilních
              materiálů
            - Ostatní                             Výroba z chemických         materiálů
                                                  nebo textilní drti
   5903     Textilie             impregnované,    Výroba z příze
            povrstvené,      potažené      nebo
            laminované plasty, jiné než čísla     nebo
            5902
                                                  potisk doprovázený alespoň dvěma
                                                  přípravnými        nebo      konečný
                                                  operacemi (jako je praní, bělení,
                                                  mercerování,       tepelná    úprava,
                                                  zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                  úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                  impregnace, scelování a čištění) za
                                                  předpokladu, že hodnota použité
                                                  nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5
                                                  % ceny výrobku ze závodu.
   5904     Linoleum, též přiříznuté do tvaru;    Výroba z příze (59)
            podlahové krytiny sestávající
            z povrstvení nebo potahu na
            podložce z textilního materiálu,
            též přiříznuté do tvaru
   5905     Textilní tapety:
CS                                                        361                                  CS
 ---pagebreak---          (1)                        (2)                             (3)                     nebo (4)
                    - Impregnované, povrstvené nebo     Výroba z příze
                      potažené pryží, umělou hmotou
                      nebo jinými materiály
                    - Ostatní                           Výroba z (58):
                                                        - z kokosového vlákna,
                                                        - přírodních vláken,
                                                        - syntetických      nebo     umělých
                                                          střižových vláken, nemykaných,
                                                          nečesaných          ani       jinak
                                                          nezpracovaných pro spřádání
                                                          nebo
                                                        - chemických       materiálů    nebo
                                                          textilní vlákniny
                                                        nebo
                                                        potisk doprovázený alespoň dvěma
                                                        přípravnými        nebo      konečný
                                                        operacemi (jako je praní, bělení,
                                                        mercerování,      tepelná     úprava,
                                                        zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                        úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                        impregnace, scelování a čištění) za
                                                        předpokladu, že hodnota použité
                                                        nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5
                                                        % ceny výrobku ze závodu.
    5906            Textilie povrstvené pryží, jiné než
                    čísla 5902:
                    - Pletené nebo háčkované textilie   Výroba z (59):
                                                        - přírodních vláken,
                                                        - syntetických      nebo     umělých
                                                          střižových vláken, nemykaných,
                                                          nečesaných          ani       jinak
                                                          nezpracovaných pro spřádání
                                                          nebo
                                                        - chemických       materiálů    nebo
                                                          textilní vlákniny
                    - Ostatní textilie vyrobené ze      Výroba z chemických materiálů
                      syntetické příze, obsahující více
                      než 90 % hmotnostních
                      textilních materiálů
                    - Ostatní                           Výroba z příze
   58
           Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
           směsí textilních materiálů.
   59
           Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
           směsí textilních materiálů.
CS                                                              362                                       CS
 ---pagebreak---            (1)                          (2)                           (3)                      nebo (4)
    5907              Ostatní textilie impregnované,       Výroba z příze
                      povrstvené        nebo     potažené;
                      malovaná plátna pro divadelní        nebo
                      scénu, textilie pro pozadí ve
                      studiích nebo podobné účely
                                                           potisk doprovázený alespoň dvěma
                                                           přípravnými       nebo       konečný
                                                           operacemi (jako je praní, bělení,
                                                           mercerování,      tepelná     úprava,
                                                           zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                           úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                           impregnace, scelování a čištění) za
                                                           předpokladu, že hodnota použité
                                                           nepotištěné tkaniny nepřesáhne 47,5
                                                           % ceny výrobku ze závodu.
    5908              Tkané, splétané nebo pletené
                      textilní knoty pro lampy, vařiče,
                      zapalovače, svíčky nebo podobné
                      výrobky; žárové punčošky a duté
                      úplety sloužící k jejich výrobě,
                      též impregnované:
                      - Žárové                  punčošky,  Výroba z dutých úpletů
                        impregnované
                      - Ostatní                            Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                           čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                           jako produkt
    5909 až 5911      Textilní předměty vhodné pro
                      technické účely:
                      - Lešticí kotouče nebo kroužky,      Výroba z vlákna nebo odpadních
                        jiné z plsti čísla 5911            tkanin či hadrů čísla 6310
                      - Tkaniny          používané       v Výroba z (60):
                        papírenství       pro     podobné
                        technické účely, též plstěné, též  - z kokosového vlákna,
                        impregnované nebo potažené,
                        nekonečné        nebo     opatřené
                        spojovacími částmi, jednoduše      - těchto materiálů:
                        nebo násobně tkané nebo
                        násobně tkané na plocho na         -- polytetrafluoroetylenové     příze
                        osnově nebo na útku čísla 5911         (63),
                                                           -- násobné polyamidové příze,
                                                               povrstvené, impregnované nebo
                                                               povlečené fenolickou pryskyřicí,
                                                           -- příze ze syntetických textilních
                                                               vláken      z       aromatických
                                                               polyamidů,             získaných
                                                               polykondenzací                 m
                                                               fenylendiaminu      a    kyseliny
                                                               isoftalové,
   60
             Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
             směsí textilních materiálů.
CS                                                                 363                                      CS
 ---pagebreak---            (1)                        (2)                          (3)                      nebo (4)
                                                       -- polytetrafluoroetylenového
                                                           monofilu (64),
                                                       -- příze ze syntetických textilních
                                                           vláken       z     poly(p-fenylen-
                                                           tereftaldehydu),
                                                       -- příze ze skleněných vláken
                                                           povrstvené fenolovou pryskyřicí
                                                           a opředené akrylovou přízí (65),
                                                       -- kopolyesterového monofilu z
                                                           polyesteru       a      pryskyřice
                                                           tereftalové kyseliny a 1,4
                                                           cyklohexandimethanolu            a
                                                           kyseliny isoftalové,
                                                       -- přírodních vláken,
                                                       -- syntetických nebo umělých
                                                           střižových vláken, nemykaných,
                                                           nečesaných          ani      jinak
                                                           nezpracovaných pro spřádání
                                                           nebo
                                                       -- chemických materiálů          nebo
                                                           textilní vlákniny
                       - Ostatní                       Výroba z (61):
                                                       - z kokosového vlákna,
                                                       - přírodních vláken,
                                                       - syntetických      nebo      umělých
                                                         střižových vláken, nemykaných,
                                                         nečesaných           ani       jinak
                                                         nezpracovaných pro spřádání
                                                         nebo
                                                       - chemických       materiálů     nebo
                                                         textilní vlákniny
    Kapitola 60        Pletené nebo háčkované textilie Výroba z (62):
                                                       - přírodních vláken,
                                                       - syntetických      nebo      umělých
                                                         střižových vláken, nemykaných,
                                                         nečesaných           ani       jinak
                                                         nezpracovaných pro spřádání
                                                         nebo
                                                       - chemických       materiálů     nebo
                                                         textilní vlákniny
    Kapitola 61        Oděvy a oděvní doplňky, pletené
                       nebo háčkované:
   61
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
   62
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
CS                                                              364                                          CS
 ---pagebreak---             (1)                        (2)                              (3)                     nebo (4)
                       - Získané sešitím nebo jiným         Výroba z (71) (72):
                         spojením dvou či více kusů
                         pleteného nebo háčkovaného
                         materiálu, který byl buď
                         ustřihnut do tvaru nebo získán
                         přímo ve tvaru
                       - Ostatní                            Výroba z (63):
                                                            - přírodních vláken,
                                                            - syntetických      nebo     umělých
                                                              střižových vláken, nemykaných,
                                                              nečesaných          ani       jinak
                                                              nezpracovaných pro spřádání
                                                              nebo
                                                            - chemických       materiálů    nebo
                                                              textilní vlákniny
    ex kapitola 62     Oděvy a oděvní doplňky, jiné než     Výroba z (71) (72):
                       pletené nebo háčkované; vyjma:
    ex 6202, ex 6204,  Dámské, dívčí a kojenecké oděvy      Výroba z příze (59)
    ex 6206, ex 6209   a oděvní doplňky pro kojence,
    a ex 6211          vyšívané                             nebo
                                                            výroba z nevyšívané textilie za
                                                            předpokladu, že hodnota použité
                                                            nevyšívané textilie nepřesahuje
                                                            40 % ceny produktu ze závodu (83)
    ex 6210 a ex 6216  Ohnivzdorné vybavení z tkanin        Výroba z příze (59)
                       pokrytých                      fólií
                       z aluminizovaného polyesteru         nebo
                                                            výroba z nevyšívané tkaniny za
                                                            předpokladu, že hodnota použité
                                                            nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40
                                                            % ceny výrobku ze závodu (76)
    6213 a 6214        Kapesníky a kapesníčky, přehozy,
                       šerpy, šátky, šály, mantily, závoje
                       a podobné výrobky:
                       - Vyšívané                           Výroba z nebělené         jednoduché
                                                            příze (80) (81):
                                                            nebo
                                                            výroba z nevyšívané textilie za
                                                            předpokladu, že hodnota použité
                                                            nevyšívané textilie nepřesahuje
                                                            40 % ceny produktu ze závodu (83)
                       - Ostatní                            Výroba z nebělené         jednoduché
                                                            příze (80) (81):
                                                            nebo
   63
              Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
              směsí textilních materiálů.
CS                                                                  365                                      CS
 ---pagebreak---            (1)                    (2)                            (3)                      nebo (4)
                                                      zhotovení následované potiskem
                                                      doprovázeným alespoň dvěma
                                                      přípravnými      nebo     konečnými
                                                      operacemi (jako je praní, bělení,
                                                      mercerování,      tepelná    úprava,
                                                      zesvětlování, hlazení, protisrážecí
                                                      úprava, trvalá apretura, dekatování,
                                                      impregnace, scelování a čištění) za
                                                      předpokladu, že hodnota veškerého
                                                      použitého nepotištěného zboží čísel
                                                      6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 %
                                                      ceny výrobku ze závodu.
   6217           Ostatní      zhotovené     oděvní
                  doplňky; části oděvů nebo
                  oděvních doplňků, jiné než čísla
                  6212:
                  - Vyšívané                          Výroba z příze (59)
                                                      nebo
                                                      výroba z nevyšívané textilie za
                                                      předpokladu, že hodnota použité
                                                      nevyšívané textilie nepřesahuje
                                                      40 % ceny produktu ze závodu (83)
                  - Ohnivzdorné vybavení z tkanin     Výroba z příze (59)
                    pokrytých                   fólií
                    z aluminizovaného polyesteru      nebo
                                                      výroba z nevyšívané tkaniny za
                                                      předpokladu, že hodnota použité
                                                      nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40
                                                      % ceny výrobku ze závodu (76)
                  - Podšívky pro límce a manžety,     Výroba:
                    vystřižené
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                        produktu ze závodu
                  - Ostatní                           Výroba z příze (59)
   ex kapitola 63 Ostatní      zhotovené     textilní Výroba z materiálů kteréhokoli
                  výrobky; soupravy; obnošené         čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  oděvy a použité textilní výrobky;   jako produkt
                  hadry ; vyjma:
   6301 až 6304   Přikrývky, cestovní pokrývky,
                  ložní prádlo atd.; záclony atd.;
                  ostatní bytové textilie:
CS                                                            366                                  CS
 ---pagebreak---          (1)                        (2)                            (3)                     nebo (4)
                    - Z plsti;                         Výroba z (64):
                                                       - přírodních vláken nebo
                                                       - chemických       materiálů    nebo
                                                         textilní vlákniny
                    - Ostatní:
                    -- Vyšívané                        Výroba z nebělené         jednoduché
                                                       příze (80) (81):
                                                       nebo
                                                       výroba z nevyšívané tkaniny (jiné
                                                       než pletené nebo háčkované) za
                                                       předpokladu, že hodnota použité
                                                       nevyšívané tkaniny nepřesáhne 40
                                                       % ceny výrobku ze závodu. --
                    -- Ostatní                         Výroba z nebělené         jednoduché
                                                       příze (80) (81):
    6305            Pytle a pytlíky k balení zboží     Výroba z (65):
                                                       - přírodních vláken,
                                                       - syntetických      nebo     umělých
                                                         střižových vláken, nemykaných,
                                                         nečesaných          ani       jinak
                                                         nezpracovaných pro spřádání
                                                         nebo
                                                       - chemických       materiálů    nebo
                                                         textilní vlákniny
    6306            Nepromokavé plachty, ochranné
                    a stínící plachty; stany; lodní
                    plachty pro čluny, pro prkna
                    k plachtění na vodě nebo na
                    souši; kempinkové výrobky:
                    - Z netkaných textilií             Výroba z (93) (94):
                                                       - přírodních vláken nebo
                                                       - chemických       materiálů    nebo
                                                         textilní vlákniny
                    - Ostatní                          Výroba z nebělené         jednoduché
                                                       příze (80) (81):
    6307            Ostatní     zhotovené     výrobky, Výroba, v níž hodnota všech
                    včetně střihových šablon           použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                       % ceny produktu ze závodu
   64
           Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
           směsí textilních materiálů.
   65
           Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze
           směsí textilních materiálů.
CS                                                             367                                        CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                               (3)                       nebo (4)
   6308           Soupravy sestávající z tkanin a         Každá součást soupravy musí
                  nití, též s doplňky, pro výrobu         splňovat pravidlo, které by se na ni
                  koberečků, tapiserií, vyšívaných        uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena
                  stolních ubrusů nebo servítků           do soupravy. Nepůvodní předměty
                  nebo       podobných        textilních  však mohou být do souprav
                  výrobků,          v balení         pro  zařazeny za předpokladu, že jejich
                  maloobchodní prodej                     celková hodnota nepřesáhne 15 %
                                                          ceny soupravy ze závodu.
   ex kapitola 64 Obuv, kamaše a podobné                  Výroba z materiálů kteréhokoli
                  výrobky; části a součásti těchto        čísla     kromě    sestav      svršků
                  výrobků; vyjma:                         připevněných k vnitřním podrážkám
                                                          nebo k jiným součástem podrážky
                                                          čísla 6406
   6406           Části a součásti obuvi (včetně          Výroba z materiálů kteréhokoli
                  svršků         též         spojených    čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  s podešvemi,         jinými        než  jako produkt
                  vnějšími); vkládací stélky, pružné
                  podpatěnky a podobné výrobky;
                  kamaše, chrániče holení a
                  podobné výrobky a jejich části a
                  součásti
   ex kapitola 65 Pokrývky hlavy a jejich části a         Výroba z materiálů kteréhokoli
                  součásti; vyjma:                        čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                          jako produkt
   6505           Klobouky a jiné pokrývky hlavy,         Výroba z příze     nebo     textilních
                  pletené nebo háčkované nebo             vláken (98)
                  zcela zhotovené z krajek, plsti
                  nebo jiných textilií (ne však
                  v pásech), též s podšívkou a
                  obroubené; síťky na vlasy
                  z jakýchkoliv      materiálů,      též
                  s podšívkou nebo obroubené
   Ex 6506        Klobouky a jiné pokrývky hlavy         Výroba z příze     nebo    textilních
                  z plsti, zhotovené ze šišáků nebo      vláken (98)
                  šišákových plochých kotoučů
                  čísla 6501, též s podšívkou nebo
                  obroubené
                  [6503]
   ex kapitola 66 Deštníky,                slunečníky,    Výroba z materiálů kteréhokoli
                  vycházkové hole, sedací hole,           čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  biče, jezdecké bičíky a jejich části    jako produkt
                  a součásti; vyjma:
   6601           Deštníky a slunečníky (včetně           Výroba, v níž hodnota všech
                  deštníků      v holi,     zahradních    použitých materiálů nepřesahuje 50
                  slunečníků a podobných výrobků)         % ceny produktu ze závodu
   Kapitola 67    Peří a prachové peří a výrobky          Výroba z materiálů kteréhokoli
                  z nich; umělé květiny; výrobky          čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  z vlasů                                 jako produkt
   ex kapitola 68 Výrobky        z kamene,       sádry,   Výroba z materiálů kteréhokoli
                  cementu, osinku (azbestu), slídy        čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  nebo      podobných        materiálů;   jako produkt
                  vyjma:
   ex 6803        Výrobky         z břidlice       nebo   Výroba z opracované břidlice
                  z aglomerované břidlice
CS                                                                368                                   CS
 ---pagebreak---            (1)                      (2)                              (3)                      nebo (4)
   ex 6812          Výrobky z osinku; směsi na bázi       Výroba      z materiálů   kteréhokoli
                    osinku nebo osinku a uhličitanu       čísla
                    hořečnatého
   ex 6814          Výrobky ze slídy, včetně lisované     Výroba z opracované slídy (včetně
                    nebo rekonstituované slídy, též na    lisované nebo rekonstituované
                    podložce z papíru, lepenky nebo       slídy)
                    jiných materiálů
   Kapitola 69      Keramické výrobky                     Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                          čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                          jako produkt
   ex kapitola 70   Sklo a skleněné výrobky; vyjma:       Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                          čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                          jako produkt
   ex 7003, ex 7004 Sklo s nereflexní vrstvou             Výroba z materiálů čísla 7001
   a ex 7005
   7006             Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005,
                    ohýbané, s broušenými hranami,
                    ryté, vrtané, smaltované nebo
                    jinak      zpracované,        avšak
                    nezarámované nebo nespojované
                    s jinými materiály:
                    - Skleněné substráty, povrstvené      Výroba              z nepovrstveného
                      slabou     dielektrickou     fólií, skleněného substrátu čísla 7006
                      polovodičového             stupně
                      v souladu s normami SEMII
                      (99)
                    - Ostatní                             Výroba z materiálů čísla 7001
   7007             Bezpečnostní sklo tvrzené nebo        Výroba z materiálů čísla 7001
                    vrstvené
   7008             Izolační jednotky        z několika   Výroba z materiálů čísla 7001
                    skleněných tabulí
   7009             Skleněná         zrcadla,        též  Výroba z materiálů čísla 7001
                    zarámovaná,     včetně zpětných
                    zrcátek
   7010             Balóny, skleněné lahve, baňky,        Výroba z materiálů kteréhokoli
                    kelímky, lékovky, lahvičky na         čísla, kromě materiálů stejného čísla
                    tablety, ampule a jiné skleněné       jako produkt
                    obaly používané pro přepravu
                    nebo k balení zboží; konzervové       nebo
                    sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry
                    ze skla
                                                          broušení skleněných výrobků za
                                                          předpokladu, že hodnota použitých
                                                          nebroušených skleněných výrobků
                                                          nepřesahuje 50 % ceny produktu ze
                                                          závodu
CS                                                                369                                  CS
 ---pagebreak---            (1)                      (2)                             (3)                      nebo (4)
   7013              Stolní,    kuchyňské,     toaletní, Výroba z materiálů kteréhokoli
                     kancelářské skleněné výrobky,       čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     skleněné výrobky pro vnitřní        jako produkt
                     výzdobu nebo pro podobné účely
                     (jiné než zboží čísel 7010 nebo     nebo
                     7018)
                                                         broušení skleněných výrobků za
                                                         předpokladu, že hodnota použitých
                                                         nebroušených skleněných výrobků
                                                         nepřesahuje 50 % ceny produktu ze
                                                         závodu
                                                         nebo
                                                         ruční dekorování (kromě zdobení
                                                         sítotiskem)     ručně      foukaných
                                                         skleněných        výrobků,         za
                                                         předpokladu, že hodnota použitého
                                                         ručně      foukaných      skleněných
                                                         výrobků nepřesahuje 50 % ceny
                                                         produktu ze závodu
   ex 7019           Výrobky (kromě        příze)    ze  Výroba:
                     skleněných vláken
                                                         - nebarvených pramenů, rovingů,
                                                           příze nebo sekaných pramenů
                                                           nebo
                                                         - skleněné vlny
   ex kapitola 71    Přírodní nebo uměle pěstované       Výroba z materiálů kteréhokoli
                     perly,      drahokamy        nebo   čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     polodrahokamy, drahé kovy,          jako produkt
                     kovy plátované drahými kovy a
                     výrobky z nich; bižuterie; mince;
                     vyjma:
   ex 7101           Přírodní nebo uměle pěstované       Výroba, v níž hodnota všech
                     perly, opracované a dočasně         použitých materiálů nepřesahuje 50
                     navlečené pro usnadnění dopravy     % ceny produktu ze závodu
   ex 7102, ex 7103  Opracované       drahokamy       a  Výroba            z neopracovaných
   a ex 7104         polodrahokamy (přírodní, umělé      drahokamů nebo polodrahokamů
                     nebo tříděné)
   7106, 7108 a 7110 Drahé kovy:
                     - Surové                            Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                         čísla kromě materiálů čísel 7106,
                                                         7108 a 7110
                                                         nebo
                                                         elektrolytická,    teplotní     nebo
                                                         chemická separace drahých kovů
                                                         čísel 7106, 7108 nebo 7110
                                                         nebo
                                                         Legování drahých kovů čísel 7106,
                                                         7108 nebo 7110 navzájem nebo
                                                         s neryzími kovy
                     - Ve formě      polotovarů   nebo   Výroba ze surových drahých kovů
                       prachu
CS                                                               370                                  CS
 ---pagebreak---            (1)                       (2)                           (3)                      nebo (4)
   ex 7107, ex 7109 Obecné kovy plátované drahými       Výroba         z obecných      kovů
   a ex 7111        kovy, ve formě polotovarů           plátovaných       drahými      kovy,
                                                        surových
   7116             Výrobky z přírodních nebo uměle     Výroba, v níž hodnota všech
                    pěstovaných perel, drahokamů        použitých materiálů nepřesahuje 50
                    nebo polodrahokamů (přírodních,     % ceny produktu ze závodu
                    syntetických                  nebo
                    rekonstruovaných)
   7117             Bižuterie                           Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                        čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt
                                                        nebo
                                                        výroba z části neryzích kovů,
                                                        neplátovaných ani nepokrytých
                                                        drahými kovy za předpokladu, že
                                                        hodnota všech použitých materiálů
                                                        nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze
                                                        závodu.
   ex kapitola 72   Železo a ocel; vyjma:               Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                        čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt
   7207             Předvýrobky ze       železa   nebo  Výroba z materiálů čísel 7201,
                    nelegované oceli                    7202, 7203, 7204 nebo 7205
   7208 až 7216     Ploché válcované výrobky, tyče a    Výroba z ingotů nebo jiných
                    profily ze železa nebo nelegované   primárních forem čísla 7206
                    oceli
   7217             Dráty ze železa nebo nelegované     Výroba z předvýrobků čísla 7207
                    oceli
   ex 7218, 7219 až Předvýrobky, ploché válcované       Výroba z ingotů nebo jiných
   7222             výrobky,      tyče     a    profily primárních forem čísla 7218
                    z korozivzdorné oceli
   7223             Dráty z korozivzdorné oceli         Výroba z předvýrobků čísla 7218
   ex 7224, 7225 až Předvýrobky, ploché válcované       Výroba z ingotů nebo jiných
   7228             výrobky, tyče a pruty válcované     primárních forem čísel 7206, 7218
                    za     tepla,     v nepravidelných  nebo 7224
                    svitcích; úhelníky, tvarovky a
                    profily z ostatnílegované oceli;
                    duté tyče z legované          nebo
                    nelegované oceli
   7229             Dráty z ostatní legované oceli      Výroba z předvýrobků čísla 7224
   ex kapitola 73   Výrobky ze železa nebo oceli;       Výroba z materiálů kteréhokoli
                    vyjma:                              čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt
   ex 7301          Štětovnice                          Výroba z materiálů čísla 7206
CS                                                              371                                  CS
 ---pagebreak---            (1)                        (2)                            (3)                      nebo (4)
   7302              Konstrukční               materiály  Výroba z materiálů čísla 7206
                     železničních a tramvajových tratí
                     ze železa nebo oceli: kolejnice,
                     přídržné kolejnice a ozubnice,
                     hrotovnice, srdcovky, výhybky a
                     ostatní přejezdový materiál pro
                     výměny a křížení, příčné pražce,
                     kolejnicové spojky, stoličky a
                     klíny kolejnicových stoliček,
                     podkladové desky, přídržky,
                     podpěrné desky, kleštiny (táhla) a
                     jiné dílce speciálně přizpůsobené
                     pro kladení, spojování nebo
                     upevňování kolejnic
   7304, 7305 a 7306 Trouby, trubky a duté profily, ze    Výroba z materiálů čísla 7206,
                     železa (jiného než litiny) nebo z    7207, 7218, 7224 nebo 7224
                     oceli
   ex 7307           Příslušenství pro trouby nebo        Soustružení, vrtání, vystružování,
                     trubky z nerezavějící oceli (ISO     řezání závitů, odstraňování otřepů a
                     č. X5CrNiMo 1712), sestávající       otryskávání (pískování) kovaných
                     z několika částí                     polotovarů,      jejichž     hodnota
                                                          nepřesahuje 35 % ceny produktu ze
                                                          závodu
   7308              Konstrukce (kromě montovaných        Výroba z materiálů kteréhokoli
                     staveb čísla 9406) a části           čísla     kromě     čísla   výrobku.
                     konstrukcí ze železa nebo oceli      Nemohou se však použít svařované
                     (např. mosty a jejich části, vrata   profily čísla 7301.
                     plavebních komor a propustí,
                     věže, příhradové stožáry, stěžně,
                     pilíře, sloupy, střechy, střešní
                     rámové konstrukce, dveře, okna a
                     jejich rámy, zárubně, dveřní
                     prahy,     okenice,      sloupková
                     zábradlí, pilíře a sloupky); desky,
                     tyče, profily, trubky a podobné
                     výrobky ze železa nebo oceli
                     připravené         pro      použití
                     v konstrukcích
   ex 7315           Protismykové řetězy                  Výroba, při níž hodnota všech
                                                          použitých materiálů čísla 7315
                                                          nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze
                                                          závodu.
   ex kapitola 74    Měď a výrobky z mědi; vyjma:         Výroba:
                                                          - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                            kromě materiálů stejného čísla
                                                            jako produkt a
                                                          - v níž hodnota všech použitých
                                                            materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                            produktu ze závodu
   7401              Měděný         kamínek       (lech); Výroba z materiálů kteréhokoli
                     cementová měď (srážená měď)          čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                          jako produkt
   7402              Nerafinovaná       měď;     měděné   Výroba z materiálů kteréhokoli
                     anody pro elektrolytickou rafinaci   čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                          jako produkt
   7403              Rafinovaná měď a slitiny mědi,
                     netvářené:
CS                                                                372                                  CS
 ---pagebreak---            (1)                    (2)                            (3)                        nebo (4)
                  - Rafinovaná měď                    Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                      čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt
                  - Slitiny mědi a rafinovaná měď     Výroba        z rafinované       mědi,
                    obsahující jiné prvky             netvářené, nebo z odpadu a šrotu
                                                      z mědi
   7404           Odpad a šrot z mědi                 Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                      čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt
   7405           Předslitiny mědi                    Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                      čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt
   ex kapitola 75 Nikl a výrobky z niklu; vyjma:      Výroba:
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                        produktu ze závodu
   7501 až 7503   Niklový kamínek (lech), spékané     Výroba z materiálů kteréhokoli
                  výrobky oxidu nikelnatého a jiné    čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  mezivýrobky metalurgie niklu;       jako produkt
                  netvářený nikl; odpad a šrot
                  z niklu
   ex kapitola 76 Hliník a      výrobky    z hliníku; Výroba:
                  vyjma:
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                        produktu ze závodu
   7601           Netvářený hliník                    Výroba:
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                        produktu ze závodu
                                                      nebo
                                                      výroba          tepelným          nebo
                                                      elektrolytickým              ošetřením
                                                      z nelegovaného        hliníku     nebo
                                                      odpadu a šrotu z hliníku.
   7602           Odpad a šrot z hliníku              Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                      čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt
CS                                                            373                                    CS
 ---pagebreak---            (1)                   (2)                           (3)                      nebo (4)
   ex 7616        Výrobky z hliníku jiné než jemné  Výroba:
                  drátěné pletivo, drátěné tkaniny,
                  mřížkoviny, síťoviny, oplocení,   - z materiálů kteréhokoli čísla,
                  výztužné tkaniny a podobné          kromě materiálů stejného čísla
                  materiály (včetně nekonečných       jako produkt. Jemné drátěné
                  pásů) z hliníkového drátu, a        pletivo,      drátěné      tkaniny,
                  mřížkový plech z hliníku            mřížkoviny, síťoviny, oplocení,
                                                      výztužné tkaniny a podobné
                                                      materiály (včetně nekonečných
                                                      pásů) z hliníkového drátu, a
                                                      mřížkový plech z hliníku se však
                                                      mohou použít; a
                                                    - v níž hodnota všech použitých
                                                      materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                      produktu ze závodu
   Kapitola 77    Rezervována pro možné budoucí
                  použití        v harmonizovaném
                  systému
   ex kapitola 78 Olovo a výrobky z olova; vyjma:   Výroba:
                                                    - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                      kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt a
                                                    - v níž hodnota všech použitých
                                                      materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                      produktu ze závodu
   7801           Netvářené olovo:
                  - Rafinované olovo                Výroba z olova se slitinou zlata a
                                                    stříbra nebo ze surového olova
                  - Ostatní                         Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                    čísla kromě čísla výrobku. Nemůže
                                                    se však použít odpad a šrot z cínu
                                                    čísla 7802.
   7802           Odpad a šrot z olova              Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                    čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                    jako produkt
   ex kapitola 79 Zinek a výrobky ze zinku; vyjma:  Výroba:
                                                    - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                      kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt a
                                                    - v níž hodnota všech použitých
                                                      materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                      produktu ze závodu
   7901           Netvářený zinek                   Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                    čísla kromě čísla výrobku. Nemůže
                                                    se však použít odpad a šrot z cínu
                                                    čísla 7902.
   7902           Odpad a šrot ze zinku             Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                    čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                    jako produkt
CS                                                          374                                  CS
 ---pagebreak---            (1)                    (2)                           (3)                      nebo (4)
   ex kapitola 80 Cín a výrobky z cínu; vyjma:       Výroba:
                                                     - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                       kromě materiálů stejného čísla
                                                       jako produkt a
                                                     - v níž hodnota všech použitých
                                                       materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                       produktu ze závodu
   8001           Netvářený cín                      Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                     čísla kromě čísla výrobku. Nemůže
                                                     se však použít odpad a šrot z cínu
                                                     čísla 8002.
   8002 a 8007    Odpad a šrot z cínu; ostatní       Výroba z materiálů kteréhokoli
                  výrobky z cínu                     čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                     jako produkt
   Kapitola 81    Ostatní obecné kovy; cermety;
                  výrobky z nich:
                  - Ostatní obecné kovy, netvářené;  Výroba, při níž hodnota všech
                    výrobky z nich                   použitých materiálů téhož čísla jako
                                                     výrobek nepřesáhne 50 % ceny
                                                     výrobku ze závodu.
                  - Ostatní                          Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                     čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                     jako produkt
   ex kapitola 82 Nástroje a nářadí, nožířské        Výroba z materiálů kteréhokoli
                  výrobky a příbory z obecných       čísla, kromě materiálů stejného čísla
                  kovů; jejich části a součásti      jako produkt
                  z obecných kovů; vyjma:
   8206           Nástroje nejméně dvou čísel 8202   Výroba z materiálů kteréhokoli
                  až 8205, v soupravách pro          čísla kromě materiálů čísel 8202
                  maloobchodní prodej                až 8205. Nástroje čísel 8202
                                                     až 8205 však mohou být zařazeny
                                                     do soupravy za předpokladu, že
                                                     jejich celková hodnota nepřesáhne
                                                     15 % ceny soupravy ze závodu.
   8207           Vyměnitelné nástroje pro ruční     Výroba:
                  nářadí, též mechanicky poháněné,
                  nebo pro obráběcí a tvářecí stroje - z materiálů kteréhokoli čísla,
                  (např. na lisování, ražení,          kromě materiálů stejného čísla
                  zápustkové kování, děrování,         jako produkt a
                  řezání vnějších nebo vnitřních
                  závitů,     vrtání,    vyvrtávání,
                  vystružování,        protahování,  - v níž hodnota všech použitých
                  frézování,            soustružení,   materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                  šroubování), včetně nástrojů na      produktu ze závodu
                  tažení nebo vytlačování kovů a
                  vrtání nebo sondáž při zemních
                  pracích
   8208           Nože pro stroje nebo mechanická    Výroba:
                  zařízení
                                                     - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                       kromě materiálů stejného čísla
                                                       jako produkt a
                                                     - v níž hodnota všech použitých
                                                       materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                       produktu ze závodu
CS                                                           375                                  CS
 ---pagebreak---             (1)                         (2)                           (3)                      nebo                     (4)
    ex 8211            Nože (jiné než čísla 8208)          Výroba z materiálů kteréhokoli
                       s hladkou nebo zoubkovanou          čísla kromě čísla výrobku. Mohou
                       čepelí (včetně zahradnických        se však použít čepele a rukojeti ze
                       žabek) a jejich čepele              základních kovů.
    8214               Jiné nožířské zboží (např. strojky  Výroba z materiálů kteréhokoli
                       na stříhání vlasů, řeznické a       čísla kromě čísla výrobku. Mohou
                       kuchyňské       sekáčky,    štípací se však použít rukojeti ze
                       sekery, kolébací nože, nože na      základních kovů.
                       papír); soupravy a nástroje na
                       manikúru nebo pedikúru (včetně
                       pilníčků na nehty)
    8215               Lžíce,      vidličky,    sběračky,  Výroba z materiálů kteréhokoli
                       naběračky, cukrářské lžíce, nože    čísla kromě čísla výrobku. Mohou
                       na ryby, nože na krájení másla,     se však použít rukojeti ze
                       kleštičky na cukr a podobné         základních kovů.
                       kuchyňské nebo jídelní nástroje
    ex kapitola 83     Různé výrobky z obecných kovů;      Výroba z materiálů kteréhokoli
                       vyjma:                              čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                           jako produkt
    ex 8302            Úchytky, kování a podobné           Výroba z materiálů kteréhokoli
                       výrobky z obecných kovů vhodné      čísla kromě čísla výrobku. Ostatní
                       pro budovy, a zařízení pro          materiály čísla 8302 se však mohou
                       automatické zavírání dveří          použít za předpokladu, že jejich
                                                           celková hodnota nepřesáhne 20 %
                                                           ceny výrobku ze závodu.
    ex 8306            Sošky a jiné ozdobné předměty       Výroba z materiálů kteréhokoli
                       z obecných kovů                     čísla kromě čísla výrobku. Ostatní
                                                           materiály čísla 8306 se však mohou
                                                           použít za předpokladu, že jejich
                                                           celková hodnota nepřesáhne 30 %
                                                           ceny výrobku ze závodu.
    ex kapitola 84     Jaderné reaktory, kotle, stroje a   Výroba:                                Výroba, v níž hodnota všech
                       mechanická zařízení; jejich části                                          použitých materiálů nepřesahuje 30
                       a součásti; vyjma:                  - z materiálů kteréhokoli čísla,       % ceny produktu ze závodu
                                                             kromě materiálů stejného čísla
                                                             jako produkt a
                                                           - v níž hodnota všech použitých
                                                             materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                             produktu ze závodu
    ex 8401            Prvky jaderného paliva              Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                                                           čísla kromě čísla výrobku (66)         použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                                                                  % ceny produktu ze závodu
    8402               Parní kotle (jiné než kotle         Výroba:                                Výroba, v níž hodnota všech
                       k ústřednímu vytápění schopné                                              použitých materiálů nepřesahuje 25
                       dodávat jak teplou, tak i           - z materiálů kteréhokoli čísla,       % ceny produktu ze závodu
                       nízkotlakou páru); kotle zvané        kromě materiálů stejného čísla
                       „na přehřátou vodu“:                  jako produkt a
                                                           - v níž hodnota všech použitých
                                                             materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                             produktu ze závodu
   66
              Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.
CS                                                                 376                                                               CS
 ---pagebreak---            (1)                    (2)                           (3)                     nebo                     (4)
   8403 a ex 8404 Kotle k ústřednímu vytápění, jiné   Výroba z materiálů kteréhokoli       Výroba, v níž hodnota všech
                  než čísla 8402 a pomocné            čísla, kromě materiálů čísel 8403 a  použitých materiálů nepřesahuje 40
                  přístroje a zařízení pro kotle      8404                                 % ceny produktu ze závodu
                  k ústřednímu vytápění Výroba
   8406           Parní turbíny                       Výroba, v níž hodnota všech
                                                      použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                      % ceny produktu ze závodu
   8407           Vratné nebo rotační zážehové        Výroba, v níž hodnota všech
                  spalovací      pístové     motory   použitých materiálů nepřesahuje 40
                  s vnitřním spalováním               % ceny produktu ze závodu
   8408           Pístové      vznětové      motory   Výroba, v níž hodnota všech
                  s vnitřním spalováním (dieselové    použitých materiálů nepřesahuje 40
                  motory nebo motory s žárovou        % ceny produktu ze závodu
                  hlavou)
   8409           Části a součásti převážně nebo      Výroba, v níž hodnota všech
                  výhradně motorů čísel 8407 nebo     použitých materiálů nepřesahuje 40
                  8408                                % ceny produktu ze závodu
   8411           Proudové motory, turbovrtulové      Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
                  pohony a ostatní plynové turbíny                                         použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                        produktu ze závodu
   8412           Ostatní motory a pohony             Výroba, v níž hodnota všech
                                                      použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                      % ceny produktu ze závodu
   ex 8413        Odstředivá objemová čerpadla        Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                           použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                        produktu ze závodu
   ex 8414        Průmyslové             ventilátory, Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
                  kompresory a podobné výrobky                                             použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                        produktu ze závodu
   8415           Klimatizační zařízení skládající    Výroba, v níž hodnota všech
                  se z ventilátoru s vestavěným       použitých materiálů nepřesahuje 40
                  motorem a ze zařízení na změnu      % ceny produktu ze závodu
                  teploty a vlhkosti vzduchu, včetně
                  zařízení, ve kterých nemůže být
                  vlhkost vzduchu regulována
                  odděleně
CS                                                            377                                                             CS
 ---pagebreak---           (1)                    (2)                           (3)                     nebo                     (4)
   8418         Chladničky, mrazicí boxy a           Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
                ostatní chladicí nebo mrazicí                                             použitých materiálů nepřesahuje 25
                zařízení, elektrické nebo jiné;      - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
                tepelná čerpadla, jiná než             kromě materiálů stejného čísla
                klimatizační zařízení čísla 8415       jako produkt,
                                                     - v níž hodnota všech použitých
                                                       materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                       produktu ze závodu a
                                                     - v níž hodnota všech použitých
                                                       nepůvodních             materiálů
                                                       nepřesahuje hodnotu použitých
                                                       původních materiálů
   ex 8419      Stroje pro dřevařský průmysl, pro    Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                zpracování papírové buničiny a                                            použitých materiálů nepřesahuje 30
                lepenky                              - hodnota       všech    použitých   % ceny produktu ze závodu
                                                       materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                       produktu ze závodu a
                                                     - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                       všech     použitých     materiálů
                                                       stejného čísla jako produkt
                                                       nepřesahuje 25 % ceny produktu
                                                       ze závodu
   8420         Kalandry nebo jiné válcovací         Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                stroje, jiné než stroje na válcování                                      použitých materiálů nepřesahuje 30
                kovů nebo skla, válce pro tyto       - hodnota       všech    použitých   % ceny produktu ze závodu
                stroje                                 materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                       produktu ze závodu a
                                                     - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                       všech     použitých     materiálů
                                                       stejného čísla jako produkt
                                                       nepřesahuje 25 % ceny produktu
                                                       ze závodu
   8423         Přístroje a zařízení na určování     Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
                hmotnosti (kromě vah o citlivosti                                         použitých materiálů nepřesahuje 25
                nejméně 50 mg), včetně vah           - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
                spojených s počítacími nebo            kromě materiálů stejného čísla
                kontrolními přístroji; závaží pro      jako produkt a
                váhy všech druhů
                                                     - v níž hodnota všech použitých
                                                       materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                       produktu ze závodu
   8425 až 8428 Zdvihací, manipulační, nakládací     Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                a vykládací zařízení                                                      použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                     - hodnota       všech    použitých   % ceny produktu ze závodu
                                                       materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                       produktu ze závodu a
                                                     - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                       všech použitých materiálů čísla
                                                       8431 nepřesahuje 10 % ceny
                                                       produktu ze závodu
   8429         Buldozery,               angldozery,
                srovnávače (grejdry), stroje na
                vyrovnávání terénu (nivelátory),
                škrabače (skrejpry), mechanické
                lopaty, rypadla a lopatové
                nakladače, dusadla a silniční
                válce, s vlastním pohonem:
CS                                                           378                                                             CS
 ---pagebreak---           (1)                    (2)                          (3)                     nebo                     (4)
                - Silniční válce                    Výroba, v níž hodnota všech
                                                    použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                    % ceny produktu ze závodu
                - Ostatní                           Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                         použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                    - hodnota      všech     použitých   % ceny produktu ze závodu
                                                      materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                      produktu ze závodu a
                                                    - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                      všech použitých materiálů čísla
                                                      8431 nepřesahuje 10 % ceny
                                                      produktu ze závodu
   8430         Ostatní srovnávací, vyrovnávací     Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                (nivelační), škrabací, hloubicí,                                         použitých materiálů nepřesahuje 30
                pěchovací, zhutňovací, těžební      - hodnota      všech     použitých   % ceny produktu ze závodu
                (dobývací) nebo vrtací stroje a       materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                přístroje na zemní práce, těžbu       produktu ze závodu a
                rud nebo nerostů; beranidla a
                vytahovače pilot; sněhové pluhy a
                sněhové frézy                       - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                      všech použitých materiálů čísla
                                                      8431 nepřesahuje 10 % ceny
                                                      produktu ze závodu
   ex 8431      Části a součásti vhodné výhradně    Výroba, v níž hodnota všech
                nebo zejména pro použití se         použitých materiálů nepřesahuje 40
                silničními válci                    % ceny produktu ze závodu
   8439         Stroje a přístroje na výrobu        Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                buničiny             z celulózových                                      použitých materiálů nepřesahuje 30
                vláknovin nebo na výrobu nebo       - hodnota      všech     použitých   % ceny produktu ze závodu
                konečnou úpravu papíru nebo           materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                lepenky                               produktu ze závodu a
                                                    - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                      všech     použitých     materiálů
                                                      stejného čísla jako produkt
                                                      nepřesahuje 25 % ceny produktu
                                                      ze závodu
   8441         Ostatní stroje a přístroje pro      Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                zpracování buničiny (papíroviny),                                        použitých materiálů nepřesahuje 30
                papíru nebo lepenky, včetně         - hodnota      všech     použitých   % ceny produktu ze závodu
                řezaček všech druhů                   materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                      produktu ze závodu a
                                                    - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                      všech     použitých     materiálů
                                                      stejného čísla jako produkt
                                                      nepřesahuje 25 % ceny produktu
                                                      ze závodu
   Ex 8443      Tiskárny pro kancelářské stroje     Výroba, v níž hodnota všech
                (např. stroje na automatické         použitých materiálů nepřesahuje
                zpracování dat, stroje pro           40 % ceny produktu ze závodu
                zpracování textu atd.)
                [8469, 8471, 8472]
   8444 až 8447 Stroje těchto čísel pro použití     Výroba, v níž hodnota všech
                v textilním průmyslu                použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                    % ceny produktu ze závodu
CS                                                          379                                                             CS
 ---pagebreak---           (1)                    (2)                          (3)                       nebo                     (4)
   ex 8448      Přídavná strojní zařízení        ke Výroba, v níž hodnota všech
                strojům čísel 8444 a 8445,          použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                    % ceny produktu ze závodu
   8452         Šicí stroje, jiné než stroje na
                sešívání knih čísla 8440; nábytek,
                podstavce a kryty speciálně
                konstruované pro šicí stroje; jehly
                do šicích strojů:
                - Šicí stroje (pouze s prošívacím   Výroba, v níž:
                  stehem) s hlavou o hmotnosti
                  nejvýše 16 kg bez motoru nebo     - hodnota       všech      použitých
                  17 kg včetně motoru;                materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                      produktu ze závodu,
                                                    - hodnota     všech     nepůvodních
                                                      materiálů při montáži hlavy (bez
                                                      motoru) nepřesahuje hodnotu
                                                      použitých původních materiálů a
                                                    - použitá zařízení pro napínání nitě,
                                                      háčkování a klikatý steh jsou
                                                      původní
                - Ostatní                           Výroba, v níž hodnota všech
                                                    použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                    % ceny produktu ze závodu
   8456 až 8466 Obráběcí nástroje a stroje a jejich Výroba, v níž hodnota všech
                díly a příslušenství čísel 8456 až  použitých materiálů nepřesahuje 40
                8466                                % ceny produktu ze závodu
   8469 až 8472 Kancelářské stroje (například       Výroba, v níž hodnota všech
                psací stroje, počítací stroje,      použitých materiálů nepřesahuje 40
                zařízení pro automatizované         % ceny produktu ze závodu
                zpracování dat, rozmnožovací
                stroje, spínací stroje)
   8480         Formovací rámy pro slévárny         Výroba, v níž hodnota všech
                kovů;      formovací     základny;  použitých materiálů nepřesahuje 50
                modely pro formy; formy na kovy     % ceny produktu ze závodu
                (jiné než kokily na ingoty),
                karbidy kovů, sklo, nerostné
                materiály, kaučuk nebo plasty
   8482         Kuličková nebo válečková valivá     Výroba:                                Výroba, v níž hodnota všech
                ložiska                                                                    použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                    - z materiálů kteréhokoli čísla,       % ceny produktu ze závodu
                                                      kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt a
                                                    - v níž hodnota všech použitých
                                                      materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                      produktu ze závodu
   8484         Kovoplastická těsnění; soubory a    Výroba, v níž hodnota všech
                sestavy těsnění různého složení     použitých materiálů nepřesahuje 40
                uložené v sáčcích, obálkách,        % ceny produktu ze závodu
                vacích,       pouzdrech       nebo
                v podobných                obalech;
                mechanické ucpávky
CS                                                          380                                                               CS
 ---pagebreak---           (1)                   (2)                            (3)                     nebo                     (4)
   ex 8486    - Obráběcí stroje na zpracování       Výroba, v níž hodnota všech
              všech materiálů úběrem pomocí         použitých materiálů nepřesahuje 40
              laserů nebo jiných světelných         % ceny produktu ze závodu
              nebo      fotonových         svazků,
              ultrazvuku,            elektroeroze,
              elektrochemických             reakcí,
              elektronových                svazků,
              ionizujícího        záření      nebo
              obloukových výbojů v plazmatu
              [8456]
              - obráběcí stroje (včetně lisů) na
              tváření      kovů         ohýbáním,
              drážkováním          (plechu)      a
              překládáním,         vyrovnáváním,
              rovnáním        a       rozkováním,
              střiháním,        děrováním        a
              probíjením nebo nařezáváním,
              nastřihováním nebo vrubováním
              [8462]
              - Obráběcí stroje pro opracování
              kamene, keramiky, betonu nebo
              podobných nerostných materiálů
              nebo stroje na opracovávání skla
              za studena
              [8464]
              - Části, součásti a příslušenství
              výhradně nebo zejména určené
              pro přístroje čísel 8456, 8462 a
              8464
              [8466]
              - Přístroje vytvářející předlohy
              pro zhotovení masek nebo
              ohniskových destiček z materiálů
              potažených fotocitlivou vrstvou;
              jejich     části,     součásti     a
              příslušenství
              [9017]
              - formy, vstřikovacího          nebo  Výroba, v níž hodnota všech
              kompresního typu                      použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                    % ceny produktu ze závodu
              [8480]
              - Ostatní zdvihací, manipulační,      Výroba, v níž:                        Výroba, v níž hodnota všech
              nakládací a vykládací zařízení                                              použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                    - hodnota      všech     použitých    % ceny produktu ze závodu
              [8428]                                  materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                      produktu ze závodu a
                                                    - při níž hodnota všech použitých
                                                      nepůvodních            materiálů
                                                      nepřesáhne     hodnotu     všech
                                                      použitých původních materiálů.
CS                                                          381                                                              CS
 ---pagebreak---            (1)                       (2)                         (3)                      nebo                      (4)
                  - Části a součásti vhodné pro       Výroba, v níž hodnota všech
                  použití výhradně nebo zásadně se    použitých materiálů nepřesahuje 40
                  stroji čísel 8428                   % ceny produktu ze závodu
                  [8431]
                  Fotografické přístroje používané    Výroba:                                Výroba, v níž hodnota všech
                  k přípravě tiskových štočků nebo                                           použitých materiálů nepřesahuje 30
                  válců, které vytvářejí předlohy     - z materiálů kteréhokoli čísla,       % ceny produktu ze závodu
                  pro zhotovení masek nebo              kromě materiálů stejného čísla
                  ohniskových destiček z materiálů      jako produkt,
                  potažených fotocitlivou vrstvou;
                  jejich      části,     součásti  a
                  příslušenství                       - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                        produktu ze závodu a
                  [9006]
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        nepůvodních             materiálů
                                                        nepřesahuje hodnotu použitých
                                                        původních materiálů
   8487           Části a součásti strojů a přístrojů  Výroba, v níž hodnota všech
                  neobsahující elektrické svorky,      použitých materiálů nepřesahuje 40
                  izolace, cívky, kontakty nebo jiné   % ceny produktu ze závodu
                  elektrické prvky, jinde v této
                  kapitole         neuvedené      ani
                  nezahrnuté
   ex kapitola 85 Elektrické stroje, přístroje a       Výroba:                                Výroba, v níž hodnota všech
                  zařízení a jejich části a součásti;                                         použitých materiálů nepřesahuje 30
                  přístroje pro záznam a reprodukci    - z materiálů kteréhokoli čísla,       % ceny produktu ze závodu
                  zvuku, přístroje pro záznam a          kromě materiálů stejného čísla
                  reprodukci televizního obrazu a        jako produkt a
                  zvuku, části a součásti a
                  příslušenství k těmto přístrojům;
                  vyjma:                               - v níž hodnota všech použitých
                                                         materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                         produktu ze závodu
   8501           Střídavé a stejnosměrné motory a     Výroba, v níž:                         Výroba, v níž hodnota všech
                  generátory (kromě elektrických                                              použitých materiálů nepřesahuje 30
                  zdrojových soustrojí)                - hodnota      všech     použitých     % ceny produktu ze závodu
                                                         materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                         produktu ze závodu a
                                                       - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                         všech použitých materiálů čísla
                                                         8503 nepřesahuje 10 % ceny
                                                         produktu ze závodu
   8502           Elektrická zdrojová soustrojí a      Výroba, v níž:                         Výroba, v níž hodnota všech
                  rotační měniče                                                              použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                       - hodnota      všech     použitých     % ceny produktu ze závodu
                                                         materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                         produktu ze závodu a
                                                       - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                         všech použitých materiálů čísel
                                                         8501 a 8503 nepřesahuje 10 %
                                                         ceny produktu ze závodu
   ex 8504        Napájecí zdroje pro stroje pro       Výroba, v níž hodnota všech
                  automatické zpracování dat           použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                       % ceny produktu ze závodu
CS                                                             382                                                               CS
 ---pagebreak---           (1)                  (2)                            (3)                      nebo                      (4)
   ex 8517    Ostatní přístroje pro vysílání       Výroba, v níž:                         Výroba, v níž hodnota všech
              nebo příjímání hlasu, obrazů                                                použitých materiálů nepřesahuje 25
              nebo jiných dat, včetně přístrojů    - hodnota       všech     použitých    % ceny produktu ze závodu
              pro komunikaci v drátových nebo        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
              bezdrátových sítích (jako jsou         produktu ze závodu a
              lokální nebo dálkové sítě); jiné
              vysílací nebo přijímací přístroje
              čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528     -           hodnota všech použitých
                                                   nepůvodních materiálů nepřesahuje
                                                   hodnotu      použitých   původních
              [8525 a 8527]                        materiálů
   ex 8518    Mikrofony a jejich stojany;           Výroba, v níž:                         Výroba, v níž hodnota všech
              reproduktory, též vestavěné;                                                 použitých materiálů nepřesahuje 25
              elektrické          audiofrekvenční   - hodnota       všech     použitých    % ceny produktu ze závodu
              zesilovače; sady elektrických           materiálů nepřesahuje 40 % ceny
              zesilovačů zvuku                        produktu ze závodu a
                                                    - hodnota       všech     použitých
                                                      nepůvodních             materiálů
                                                      nepřesahuje hodnotu použitých
                                                      původních materiálů
   8519                                             Výroba, v níž:                         Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                           použitých materiálů nepřesahuje 30
              Přístroje pro záznam           nebo   - hodnota       všech     použitých    % ceny produktu ze závodu
              reprodukci zvuku                        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                      produktu ze závodu a
                                                    - hodnota       všech     použitých
                                                      nepůvodních             materiálů
                                                      nepřesahuje hodnotu použitých
                                                      původních materiálů
   8521       Přístroje pro videofonní záznam       Výroba, v níž:                         Výroba, v níž hodnota všech
              nebo jeho reprodukci, též s                                                  použitých materiálů nepřesahuje 30
              vestavěným videotunerem               - hodnota       všech     použitých    % ceny produktu ze závodu
                                                      materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                      produktu ze závodu a
                                                    - hodnota       všech     použitých
                                                      nepůvodních             materiálů
                                                      nepřesahuje hodnotu použitých
                                                      původních materiálů
   8522       Části, součásti a příslušenství       Výroba, v níž hodnota všech
              výhradně nebo zejména určené          použitých materiálů nepřesahuje 40
              pro přístroje čísel 8519 až 8521      % ceny produktu ze závodu
   8523       - Disky, pásky, energeticky           Výroba, v níž hodnota všech
              nezávislá polovodičová paměťová       použitých materiálů nepřesahuje 40
              zařízení, „čipové karty“ a jiná       % ceny produktu ze závodu
              média pro záznam zvuku nebo
              jiného         fenoménu,         též
              nenahraná,včetně        matric     a
              galvanických otisků pro výrobu
              disků, avšak s výjimkou výrobků
              kapitoly 37;
              [8523]
CS                                                         383                                                                CS
 ---pagebreak---         (1)                 (2)                              (3)                       nebo                      (4)
            - Disky, pásky, energeticky           Výroba, v níž:                          Výroba, v níž hodnota všech
            nezávislá            polovodičová                                             použitých materiálů nepřesahuje 30
            paměťová zařízení, „čipové            - hodnota       všech     použitých     % ceny produktu ze závodu
            karty“ a jiná média pro záznam          materiálů nepřesahuje 40 % ceny
            zvuku nebo jiného fenoménu, též         produktu ze závodu a
            nenahraná,včetně       matric      a
            galvanických otisků pro výrobu
            disků, avšak s výjimkou výrobků       - při níž v rámci výše uvedeného
            kapitoly 37;                          limitu nepřesáhne hodnota všech
                                                  použitých materiálů čísla 8523 10
                                                  % ceny výrobku ze závodu.
            [8524]
            - bezdotykové karty, čipové karty     Výroba, v níž:                          Výroba, v níž hodnota všech
            se      dvěma       nebo       více                                           použitých materiálů nepřesahuje 25
            integrovanými obvody                  - hodnota       všech     použitých     % ceny produktu ze závodu
                                                    materiálů nepřesahuje 40 % ceny
            [8543]                                  produktu ze závodu a
                                                  - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                    všech použitých materiálů čísel
                                                    8541 a 8542 nepřesahuje 10 %
                                                    ceny produktu ze závodu
                                                  nebo
                                                  operace rozpojení (při níž vznikají
                                                  integrované         obvody        na
                                                  polovodičovém              podkladu
                                                  selektivním zaváděním vhodného
                                                  prostředku), ať už sestavené a/nebo
                                                  testované v zemi jiné, než jsou
                                                  země uvedené v článcích 3 a 4.
            - čipové karty s jedním               Výroba:                                 Výroba, v níž hodnota všech
            elektrickým          integrovaným                                             použitých materiálů nepřesahuje 30
            obvodem                               - z materiálů kteréhokoli čísla,        % ceny produktu ze závodu
                                                    kromě materiálů stejného čísla
            [8542]                                  jako produkt a
                                                  - při níž hodnota všech použitých
                                                  materiálů nepřesáhne 40 % ceny
                                                  výrobku ze závodu.
   8525     Vysílací        přístroje        pro   Výroba, v níž:                          Výroba, v níž hodnota všech
            radiotelefonii,     radiotelegrafii,                                           použitých materiálů nepřesahuje 25
            rozhlasové      nebo       televizní   - hodnota       všech     použitých     % ceny produktu ze závodu
            vysílání,     též      s přijímacím      materiálů nepřesahuje 40 % ceny
            zařízením nebo se zařízením pro          produktu ze závodu a
            záznam nebo reprodukci zvuku;
            televizní     kamery,       digitální
            fotoaparáty a videokamery se           - hodnota       všech     použitých
            záznamem obrazu i zvuku                  nepůvodních              materiálů
            (kamkordéry)                             nepřesahuje hodnotu použitých
                                                     původních materiálů
CS                                                        384                                                                 CS
 ---pagebreak---         (1)                  (2)                             (3)                     nebo                      (4)
   8526     Radiolokační a radiosondážní           Výroba, v níž:                        Výroba, v níž hodnota všech
            přístroje (radary), radionavigační                                           použitých materiálů nepřesahuje 25
            přístroje a radiové přístroje pro      - hodnota      všech     použitých    % ceny produktu ze závodu
            dálkové řízení                           materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                     produktu ze závodu a
                                                   - hodnota      všech     použitých
                                                     nepůvodních             materiálů
                                                     nepřesahuje hodnotu použitých
                                                     původních materiálů
   8527     Přijímací        přístroje       pro   Výroba, v níž:                        Výroba, v níž hodnota všech
            radiotelefonii,       radiotelegrafii                                        použitých materiálů nepřesahuje 25
            nebo rozhlasové vysílání, též          - hodnota      všech     použitých    % ceny produktu ze závodu
            kombinované v jednom pouzdře             materiálů nepřesahuje 40 % ceny
            s přístrojem pro záznam nebo             produktu ze závodu a
            reprodukci        zvuku         nebo
            s hodinami
                                                   - hodnota      všech     použitých
                                                     nepůvodních             materiálů
                                                     nepřesahuje hodnotu použitých
                                                     původních materiálů
   8528     - Monitory a projektory, bez           Výroba, v níž hodnota všech           Výroba, v níž hodnota všech
            vestavěného              televizního     použitých materiálů nepřesahuje     použitých materiálů nepřesahuje 25
            přijímacího přístroje; používané         40 % ceny produktu ze závodu        % ceny produktu ze závodu
            zejména os v systému pro
            automatizované zpracování dat
            čísla 8471
            [8471]
                                                   Výroba, v níž:
            - ostatní monitory a projektory,
            neobsahující televizní přijímací
            přístroje;   televizní     přijímací   - hodnota      všech     použitých
            přístroje,    též     s vestavěnými      materiálů nepřesahuje 40 % ceny
            rozhlasovými přijímači nebo              produktu ze závodu a
            s přístroji pro záznam nebo
            reprodukci zvuku nebo obrazu           - hodnota      všech     použitých
                                                     nepůvodních             materiálů
            [8528]                                   nepřesahuje hodnotu použitých
                                                     původních materiálů
   8529     Části a součásti výhradně nebo
            zejména určené pro přístroje čísel
            8525 až 8528:
            - Vhodné pro použití výhradně          Výroba, v níž hodnota všech
              nebo zásadně s přístroji pro         použitých materiálů nepřesahuje 40
              záznam nebo reprodukci zvuku         % ceny produktu ze závodu
            - Vhodné pro použití výhradně či      Výroba:                               Výroba, v níž hodnota všech
            převážně s monitory a projektory,                                           použitých materiálů nepřesahuje 30
            bez vestavěného televizního           - z materiálů kteréhokoli čísla,      % ceny produktu ze závodu
            přijímacího přístroje; používané        kromě materiálů stejného čísla
            zejména os v systému pro                jako produkt a
            automatizované zpracování dat
            čísla 8471
                                                  - při níž hodnota všech použitých
                                                  materiálů nepřesáhne 40 % ceny
            [8473]                                výrobku ze závodu.
CS                                                        385                                                               CS
 ---pagebreak---         (1)                 (2)                             (3)                    nebo                      (4)
            - Ostatní                            Výroba, v níž:                        Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                       použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                 - hodnota       všech    použitých    % ceny produktu ze závodu
                                                   materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                   produktu ze závodu a
                                                 - hodnota       všech    použitých
                                                   nepůvodních             materiálů
                                                   nepřesahuje hodnotu použitých
                                                   původních materiálů
   8535     Elektrická zařízení k vypínání,      Výroba, v níž:                        Výroba, v níž hodnota všech
            spínání     nebo     k      ochraně                                        použitých materiálů nepřesahuje 30
            elektrických obvodů, nebo k          - hodnota       všech    použitých    % ceny produktu ze závodu
            jejich zapojování, spojování a         materiálů nepřesahuje 40 % ceny
            připojování k nebo v elektrických      produktu ze závodu a
            obvodech s napětím přesahujícím
            1000 V
                                                 - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                   všech použitých materiálů čísla
                                                   8538 nepřesahuje 10 % ceny
                                                   produktu ze závodu
   8536     - Elektrická zařízení k vypínání,   Výroba, v níž:                        Výroba, v níž hodnota všech
            spínání     nebo     k     ochraně                                        použitých materiálů nepřesahuje 30
            elektrických obvodů, nebo k         - hodnota       všech    použitých    % ceny produktu ze závodu
            jejich zapojování, spojování a        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
            připojování k nebo v elektrických     produktu ze závodu a
            obvodech                 s napětím
            nepřesahujícím 1000 V
                                                - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                  všech použitých materiálů čísla
                                                  8538 nepřesahuje 10 % ceny
                                                  produktu ze závodu
            - konektory pro optická vlákna,
            pro svazky optických vláken
            nebo pro kabely z optických
            vláken
            -- z plastů                         Výroba, v níž hodnota všech
                                                použitých materiálů nepřesahuje 50
            [3926]                              % ceny produktu ze závodu
            -- z keramiky, železa a oceli       Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                čísla, kromě materiálů stejného
            [6909, 7326]                        čísla jako produkt
            --z mědi                            Výroba:
            [7419]                              - z materiálů kteréhokoli čísla,
                                                  kromě materiálů stejného čísla
                                                  jako produkt a
                                                - v níž hodnota všech použitých
                                                  materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                  produktu ze závodu
CS                                                       386                                                              CS
 ---pagebreak---           (1)                  (2)                            (3)                     nebo                     (4)
   8537       Rozvaděče, rozvodné panely,           Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
              ovládací stoly, pulty, skříně a jiné                                       použitých materiálů nepřesahuje 30
              základny, vybavené nejméně            - hodnota      všech      použitých  % ceny produktu ze závodu
              dvěma zařízeními čísel 8535 nebo        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
              8536, pro elektrická řídící nebo        produktu ze závodu a
              rozvodná        zařízení,      včetně
              zabudovaných nástrojů nebo
              přístrojů kapitoly 90, číslicově      - v rámci uvedeného limitu hodnota
              řízené     přístroje,     jiné    než   všech použitých materiálů čísla
              spojovací přístroje čísla 8517          8538 nepřesahuje 10 % ceny
                                                      produktu ze závodu
   ex 8541    Diody, tranzistory a podobná          Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
              polovodičová zařízení, kromě                                               použitých materiálů nepřesahuje 25
              membrán ještě nenařezaných na         - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
              čipy                                    kromě materiálů stejného čísla
                                                      jako produkt a
                                                    - v níž hodnota všech použitých
                                                      materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                      produktu ze závodu
   ex 8542    Elektronické integrované obvody
              a mikrosoustavy:
   [8473]
              - Monolitické           integrované   Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                obvody                                                                   použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                    - hodnota      všech      použitých  % ceny produktu ze závodu
                                                      materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                      produktu ze závodu a
                                                    - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                      všech použitých materiálů čísel
                                                      8541 a 8542 nepřesahuje 10 %
                                                      ceny produktu ze závodu
                                                    nebo
                                                    operace rozpojení (při níž vznikají
                                                    integrované        obvody        na
                                                    polovodičovém             podkladu
                                                    selektivním zaváděním vhodného
                                                    prostředku), ať už sestavené a/nebo
                                                    testované v zemi jiné, než jsou
                                                    země uvedené v článcích 3 a 4.
              - multičipy, které jsou části a       Výroba, v níž hodnota všech
                součásti strojů nebo přístrojů,      použitých materiálů nepřesahuje
                jinde v této kapitole neuvedené      40 % ceny produktu ze závodu
                ani nezahrnuté
              [8548]
              - Ostatní                             Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                         použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                    - hodnota      všech      použitých  % ceny produktu ze závodu
                                                      materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                      produktu ze závodu a
                                                    - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                      všech použitých materiálů čísel
                                                      8541 a 8542 nepřesahuje 10 %
                                                      ceny produktu ze závodu
CS                                                          387                                                             CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                            (3)                    nebo                     (4)
   8544           Dráty, vodiče (též s lakovaným        Výroba, v níž hodnota všech
                  povrchem        nebo     anodickým    použitých materiálů nepřesahuje 40
                  okysličením) kabely (včetně           % ceny produktu ze závodu
                  koaxiálních) a jiné izolované
                  elektrické       vodiče       včetně
                  konektorů;       optické      kabely
                  vyrobené z jednotlivě opláštěných
                  vláken, též spojené s elektrickými
                  vodiči nebo konektory
   8545           Uhlíkové elektrody, uhlíkové          Výroba, v níž hodnota všech
                  kartáčky, osvětlovací uhlíky,         použitých materiálů nepřesahuje 40
                  uhlíky pro elektrické baterie a       % ceny produktu ze závodu
                  ostatní      výrobky      zhotovené
                  z grafitu nebo jiného uhlíku, též
                  spojené s kovem, pro elektrické
                  účely
   8546           Elektrické izolátory z jakéhokoliv    Výroba, v níž hodnota všech
                  materiálu                             použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                        % ceny produktu ze závodu
   8547           Izolační části a součásti pro         Výroba, v níž hodnota všech
                  elektrické stroje, přístroje nebo     použitých materiálů nepřesahuje 40
                  zařízení,       vyrobené       zcela  % ceny produktu ze závodu
                  z izolačních materiálů nebo jen
                  s jednoduchými, do materiálu
                  vlisovanými drobnými kovovými
                  součástmi (např. s objímkami se
                  závitem), sloužícími výhradně
                  k připevňování, kromě izolátorů
                  čísla 8546; elektrické instalační
                  trubky a jejich spojky z obecných
                  kovů, s vnitřní izolací
   8548           Odpad a zbytky galvanických           Výroba, v níž hodnota všech
                  článků, baterií a elektrických        použitých materiálů nepřesahuje 40
                  akumulátorů;            nepoužitelné  % ceny produktu ze závodu
                  galvanické články, baterie a
                  elektrické             akumulátory;
                  elektrické části a součásti strojů
                  nebo přístrojů, jinde v této
                  kapitole        neuvedené         ani
                  nezahrnuté
   ex kapitola 86 Železniční      nebo     tramvajové   Výroba, v níž hodnota všech
                  lokomotivy; kolejová vozidla a        použitých materiálů nepřesahuje 40
                  jejich části a součásti; kolejový     % ceny produktu ze závodu
                  svrškový upevňovací materiál a
                  upevňovací zařízení a jejich části
                  a součásti; mechanická (též
                  elektromechanická)          dopravní
                  signalizační zařízení všeho druhu;
                  vyjma:
   8608           Kolejový svrškový upevňovací          Výroba:                             Výroba, v níž hodnota všech
                  materiál a upevňovací zařízení;                                           použitých materiálů nepřesahuje 30
                  mechanické                       (též - z materiálů kteréhokoli čísla,    % ceny produktu ze závodu
                  elektromechanické)          návěstní,   kromě materiálů stejného čísla
                  bezpečnostní, kontrolní, ovládací       jako produkt a
                  zařízení pro železniční nebo jinou
                  kolejovou dopravu, pro silniční
                  nebo říční dopravu, parkoviště,       - v níž hodnota všech použitých
                  přístavní nebo letištní zařízení;       materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                  jejich části a součásti                 produktu ze závodu
   ex kapitola 87 Vozidla, jiná než kolejová, jejich    Výroba, v níž hodnota všech
                  části, součásti a příslušenství;      použitých materiálů nepřesahuje 40
                  vyjma:                                % ceny produktu ze závodu
CS                                                              388                                                            CS
 ---pagebreak---           (1)                 (2)                           (3)                      nebo                     (4)
   8709       Vozíky s vlastním pohonem bez       Výroba:                               Výroba, v níž hodnota všech
              zdvihacího nebo manipulačního                                             použitých materiálů nepřesahuje 30
              zařízení používané v továrnách,     - z materiálů kteréhokoli čísla,      % ceny produktu ze závodu
              skladech, přístavech nebo na          kromě materiálů stejného čísla
              letištích k přepravě zboží na         jako produkt a
              krátké vzdálenosti; malé tahače
              používané      na      železničních
              nástupištích; jejich části a        - v níž hodnota všech použitých
              součásti                              materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                    produktu ze závodu
   8710       Tanky a jiná bojová obrněná         Výroba:                               Výroba, v níž hodnota všech
              vozidla, motorová, též se                                                 použitých materiálů nepřesahuje 30
              zbraněmi, jejich části a součásti   - z materiálů kteréhokoli čísla,      % ceny produktu ze závodu
                                                    kromě materiálů stejného čísla
                                                    jako produkt a
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                    produktu ze závodu
   8711       Motocykly (včetně mopedů) a
              jízdní      kola      s pomocným
              motorem,      též     s přívěsnými
              vozíky; přívěsné vozíky:
              - s pístovým motorem s obsahem
                válců:
              -- Nepřesahujícím 50 cm3            Výroba, v níž:                        Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                        použitých materiálů nepřesahuje 20
                                                  - hodnota      všech       použitých  % ceny produktu ze závodu
                                                    materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                    produktu ze závodu a
                                                  - hodnota      všech       použitých
                                                    nepůvodních              materiálů
                                                    nepřesahuje hodnotu použitých
                                                    původních materiálů
              -- Převyšujícím 50 cm3              Výroba, v níž:                        Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                        použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                  - hodnota      všech       použitých  % ceny produktu ze závodu
                                                    materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                    produktu ze závodu a
                                                  - hodnota      všech       použitých
                                                    nepůvodních              materiálů
                                                    nepřesahuje hodnotu použitých
                                                    původních materiálů
              - Ostatní                           Výroba, v níž:                        Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                        použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                  - hodnota      všech       použitých  % ceny produktu ze závodu
                                                    materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                    produktu ze závodu a
                                                  - hodnota      všech       použitých
                                                    nepůvodních              materiálů
                                                    nepřesahuje hodnotu použitých
                                                    původních materiálů
   ex 8712    Jízdní kola     bez    kuličkových  Výroba z materiálů kteréhokoli        Výroba, v níž hodnota všech
              ložisek                             čísla kromě materiálů čísla 8714      použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                                                        % ceny produktu ze závodu
CS                                                        389                                                              CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                             (3)                      nebo                     (4)
   8715           Dětské kočárky a jejich části a       Výroba:                                Výroba, v níž hodnota všech
                  součásti                                                                     použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                        - z materiálů kteréhokoli čísla,       % ceny produktu ze závodu
                                                          kromě materiálů stejného čísla
                                                          jako produkt a
                                                        - v níž hodnota všech použitých
                                                          materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                          produktu ze závodu
   8716           Přípojná vozidla a návěsy; ostatní    Výroba:                                Výroba, v níž hodnota všech
                  vozidla      bez     mechanického                                            použitých materiálů nepřesahuje 30
                  pohonu; jejich části a součásti       - z materiálů kteréhokoli čísla,       % ceny produktu ze závodu
                                                          kromě materiálů stejného čísla
                                                          jako produkt a
                                                        - v níž hodnota všech použitých
                                                          materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                          produktu ze závodu
   ex kapitola 88 Letadla, kosmické lodě a jejich       Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                  části a součásti; vyjma:              čísla, kromě materiálů stejného čísla  použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                        jako produkt                           % ceny produktu ze závodu
   ex 8804        Rotující padáky                       Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                                                        čísla včetně ostatních materiálů       použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                        čísla 8804                             % ceny produktu ze závodu
   8805           Letecké katapulty a podobné           Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                  přístroje a zařízení; přístroje a     čísla, kromě materiálů stejného čísla  použitých materiálů nepřesahuje 30
                  zařízení pro přistání aerodynů na     jako produkt                           % ceny produktu ze závodu
                  letadlové lodi a podobné přístroje
                  a zařízení; pozemní přístroje pro
                  letecký výcvik; jejich části a
                  součásti Výroba
   Kapitola 89    Lodě,      čluny      a     plovoucí  Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                  konstrukce                            čísla kromě čísla výrobku. Trupy       použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                        čísla 8906 se však mohou použít.       % ceny produktu ze závodu
   ex kapitola 90 Optické,                fotografické, Výroba:                                Výroba, v níž hodnota všech
                  kinematografické,             měřicí,                                        použitých materiálů nepřesahuje 30
                  kontrolní,       jemnomechanické,     - z materiálů kteréhokoli čísla,       % ceny produktu ze závodu
                  zdravotnické       nebo     lékařské    kromě materiálů stejného čísla
                  přístroje a zařízení; jejich části,     jako produkt a
                  součásti a příslušenství; vyjma:
                                                        - v níž hodnota všech použitých
                                                          materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                          produktu ze závodu
   9001           Optická vlákna; optické kabely,       Výroba, v níž hodnota všech
                  jiné než čísla 8544; polarizační      použitých materiálů nepřesahuje 40
                  materiál v listech nebo deskách;      % ceny produktu ze závodu
                  čočky      (včetně     kontaktních),
                  hranoly, zrcadla a jiné optické
                  články, z jakéhokoliv materiálu,
                  nezasazené, jiné než z opticky
                  neopracovaného skla
   9002           Čočky, hranoly, zrcadla a jiné        Výroba, v níž hodnota všech
                  optické články z jakéhokoliv          použitých materiálů nepřesahuje 40
                  materiálu, zasazené, pro přístroje    % ceny produktu ze závodu
                  nebo zařízení, jiné než z opticky
                  neopracovaného skla
CS                                                              390                                                               CS
 ---pagebreak---           (1)                 (2)                           (3)                     nebo                     (4)
   9004       Brýle (korekční, ochranné nebo      Výroba, v níž hodnota všech
              jiné) a podobné výrobky             použitých materiálů nepřesahuje
                                                  40% ceny produktu ze závodu
   ex 9005    Binokulární      a     monokulární  Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
              dalekohledy a jiné optické                                               použitých materiálů nepřesahuje 30
              teleskopy a jejich podstavce a      - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
              rámy; kromě astronomických            kromě materiálů stejného čísla
              čočkových teleskopů a jejich          jako produkt,
              podstavců a rámů
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                    produktu ze závodu a
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    nepůvodních             materiálů
                                                    nepřesahuje hodnotu použitých
                                                    původních materiálů
   ex 9006    Fotografické přístroje (jiné než    Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
              kinematografické           kamery);                                      použitých materiálů nepřesahuje 30
              přístroje a žárovky pro bleskové    - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
              světlo k fotografickým účelům,        kromě materiálů stejného čísla
              kromě elektricky rozsvěcených         jako produkt,
              bleskových světel
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                    produktu ze závodu a
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    nepůvodních             materiálů
                                                    nepřesahuje hodnotu použitých
                                                    původních materiálů
   9007       Kinematografické       kamery     a Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
              promítací       přístroje,      též                                      použitých materiálů nepřesahuje 30
              s vestavěnými       přístroji  pro  - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
              záznam nebo reprodukci zvuku          kromě materiálů stejného čísla
                                                    jako produkt,
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                    produktu ze závodu a
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    nepůvodních             materiálů
                                                    nepřesahuje hodnotu použitých
                                                    původních materiálů
   9011       Sdružené optické mikroskopy,        Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
              včetně       mikroskopů        pro                                       použitých materiálů nepřesahuje 30
              mikrofotografii,                    - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
              mikrokinematografii           nebo    kromě materiálů stejného čísla
              mikroprojekci                         jako produkt,
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                    produktu ze závodu a
                                                  - v níž hodnota všech použitých
                                                    nepůvodních             materiálů
                                                    nepřesahuje hodnotu použitých
                                                    původních materiálů
CS                                                       391                                                              CS
 ---pagebreak---           (1)                  (2)                             (3)                    nebo                     (4)
   ex 9014    Ostatní navigační       přístroje    a Výroba, v níž hodnota všech
              zařízení                               použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                     % ceny produktu ze závodu
   9015       Geodetické,            topografické,   Výroba, v níž hodnota všech
              zeměměřičské,              nivelační,  použitých materiálů nepřesahuje 40
              fotogrammetrické, hydrografické,       % ceny produktu ze závodu
              oceánografické,        hydrologické,
              meteorologické nebo geofyzikální
              přístroje a zařízení, kromě
              kompasů; dálkoměry
   9016       Váhy o citlivosti nejméně 5 cg,        Výroba, v níž hodnota všech
              též se závažími                        použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                     % ceny produktu ze závodu
   9017       Kreslicí, rýsovací, označovací         Výroba, v níž hodnota všech
              nebo počítací přístroje (např.         použitých materiálů nepřesahuje 40
              kreslicí     stroje,     pantografy,   % ceny produktu ze závodu
              úhloměry,                 rýsovadla,
              logaritmická         pravítka        a
              kalkulačky);      ruční      délková
              měřidla (např. měřicí tyče, měřicí
              pásma, mikrometry, posuvná
              měřítka a kalibry), jinde v této
              kapitole        neuvedená          ani
              nezahrnutá
   9018       Zdravotnické,               lékařské,
              stomatologické nebo veterinární
              nástroje a přístroje, včetně
              scintigrafických přístrojů, ostatní
              elektroléčebné přístroje a přístroje
              pro vyšetření zraku:
              - Zubařská křesla zahrnující           Výroba z materiálů kteréhokoli      Výroba, v níž hodnota všech
                zubařské nástroje nebo zubařská      čísla včetně ostatních materiálů    použitých materiálů nepřesahuje 40
                plivátka                             čísla 9018                          % ceny produktu ze závodu
              - Ostatní                              Výroba:                             Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                         použitých materiálů nepřesahuje 25
                                                     - z materiálů kteréhokoli čísla,    % ceny produktu ze závodu
                                                       kromě materiálů stejného čísla
                                                       jako produkt a
                                                     - v níž hodnota všech použitých
                                                       materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                       produktu ze závodu
   9019       Přístroje pro mechanoterapii;          Výroba:                             Výroba, v níž hodnota všech
              masážní                     přístroje;                                     použitých materiálů nepřesahuje 25
              psychotechnické             přístroje; - z materiálů kteréhokoli čísla,    % ceny produktu ze závodu
              přístroje pro léčbu ozónem,              kromě materiálů stejného čísla
              kyslíkem,                aerosolem,      jako produkt a
              resuscitátory nebo jiné respirační
              přístroje
                                                     - v níž hodnota všech použitých
                                                       materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                       produktu ze závodu
CS                                                           392                                                            CS
 ---pagebreak---         (1)                  (2)                             (3)                     nebo                     (4)
   9020     Ostatní dýchací přístroje a            Výroba:                              Výroba, v níž hodnota všech
            plynové         masky,         kromě                                        použitých materiálů nepřesahuje 25
            ochranných          masek         bez  - z materiálů kteréhokoli čísla,     % ceny produktu ze závodu
            mechanických            částí        a   kromě materiálů stejného čísla
            vyměnitelných filtrů                     jako produkt a
                                                   - v níž hodnota všech použitých
                                                     materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                     produktu ze závodu
   9024     Stroje a přístroje pro zkoušení        Výroba, v níž hodnota všech
            tvrdosti, pevnosti v tahu, pevnosti    použitých materiálů nepřesahuje 40
            v tlaku, pružnosti nebo jiných         % ceny produktu ze závodu
            mechanických               vlastností
            materiálů (např. kovů, dřeva,
            textilních    materiálů,      papíru,
            plastů)
   9025     Hydrometry a podobné plovoucí          Výroba, v níž hodnota všech
            přístroje, teploměry, žároměry,        použitých materiálů nepřesahuje 40
            tlakoměry,        vlhkoměry          a % ceny produktu ze závodu
            psychrometry, též s registračním
            zařízením         a        navzájem
            kombinované
   9026     Přístroje a zařízení na měření         Výroba, v níž hodnota všech
            nebo kontrolu průtoku, hladiny,        použitých materiálů nepřesahuje 40
            tlaku nebo jiných proměnných           % ceny produktu ze závodu
            charakteristik kapalin nebo plynů
            (např. průtokoměry, hladinoměry,
            tlakoměry,      měřiče      spotřeby
            tepla), kromě přístrojů a zařízení
            čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032
   9027     Přístroje a zařízení pro fyzikální     Výroba, v níž hodnota všech
            nebo chemické rozbory (např.           použitých materiálů nepřesahuje 40
            polarimetry,          refraktometry,   % ceny produktu ze závodu
            spektrometry, analyzátory plynů
            nebo kouře); přístroje a zařízení
            na     měření     nebo       kontrolu
            viskozity, pórovitosti, roztažnosti,
            povrchového         napětí       nebo
            podobné přístroje a zařízení;
            přístroje     a      zařízení       na
            kalorimetrické, akustické nebo
            fotometrické měření (včetně
            expozimetrů); mikrotomy
   9028     Plynoměry, průtokoměry kapalin,
            elektroměry,       včetně       jejich
            kalibračních měřidel:
            - Části, součásti a příslušenství      Výroba, v níž hodnota všech
                                                   použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                   % ceny produktu ze závodu
            - Ostatní                              Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                        použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                   - hodnota      všech     použitých   % ceny produktu ze závodu
                                                     materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                     produktu ze závodu a
                                                   - hodnota      všech     použitých
                                                     nepůvodních             materiálů
                                                     nepřesahuje hodnotu použitých
                                                     původních materiálů
CS                                                         393                                                             CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                            (3)                     nebo                     (4)
   9029           Otáčkoměry, počítače výrobků,         Výroba, v níž hodnota všech
                  taxametry,        měřiče        ujeté použitých materiálů nepřesahuje 40
                  vzdálenosti,       krokoměry        a % ceny produktu ze závodu
                  podobné přístroje; ukazatele
                  rychlosti a tachometry, jiné než
                  čísel     9014       nebo      9015;
                  stroboskopy
   9030           Osciloskopy, analyzátory spektra      Výroba, v níž hodnota všech
                  a ostatní přístroje a zařízení na     použitých materiálů nepřesahuje 40
                  měření a kontrolu elektrických        % ceny produktu ze závodu
                  veličin, kromě měřidel čísla 9028;
                  přístroje a zařízení na měření
                  nebo detekci záření alfa, beta,
                  gama, rentgenového, kosmického
                  nebo jiného ionizujícího záření
   9031           Měřicí nebo kontrolní přístroje,      Výroba, v níž hodnota všech
                  zařízení a stroje, jinde v této       použitých materiálů nepřesahuje 40
                  kapitole        neuvedené         ani % ceny produktu ze závodu
                  nezahrnuté;       projektory       na
                  kontrolu profilů
   9032           Automatické regulační nebo            Výroba, v níž hodnota všech
                  kontrolní přístroje a zařízení        použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                        % ceny produktu ze závodu
   9033           Části, součásti a příslušenství,      Výroba, v níž hodnota všech
                  jinde v této kapitole neuvedené       použitých materiálů nepřesahuje 40
                  ani nezahrnuté, pro stroje,           % ceny produktu ze závodu
                  přístroje a zařízení této kapitoly
   ex kapitola 91 Hodiny a hodinky a jejich části a     Výroba, v níž hodnota všech
                  součásti; vyjma:                      použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                        % ceny produktu ze závodu
   9105           Ostatní hodiny                        Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                                                                                             použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                        - hodnota      všech     použitých   % ceny produktu ze závodu
                                                          materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                          produktu ze závodu a
                                                        - hodnota      všech     použitých
                                                          nepůvodních             materiálů
                                                          nepřesahuje hodnotu použitých
                                                          původních materiálů
   9109           Hodinové strojky,         úplné     a Výroba, v níž:                       Výroba, v níž hodnota všech
                  smontované                                                                 použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                        - hodnota      všech     použitých   % ceny produktu ze závodu
                                                          materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                          produktu ze závodu a
                                                        - hodnota      všech     použitých
                                                          nepůvodních             materiálů
                                                          nepřesahuje hodnotu použitých
                                                          původních materiálů
CS                                                             394                                                              CS
 ---pagebreak---            (1)                     (2)                           (3)                      nebo                     (4)
   9110           Hodinové nebo hodinkové strojky     Výroba, v níž:                         Výroba, v níž hodnota všech
                  úplné,     nesmontované       nebo                                         použitých materiálů nepřesahuje 30
                  částečně smontované (soupravy);     - hodnota      všech       použitých   % ceny produktu ze závodu
                  hodinové nebo hodinkové strojky       materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                  neúplné, smontované; neúplné,         produktu ze závodu a
                  nedokončené hodinové nebo
                  hodinkové strojky
                                                      - v rámci uvedeného limitu hodnota
                                                        všech použitých materiálů čísla
                                                        9114 nepřesahuje 10 % ceny
                                                        produktu ze závodu
   9111           Pouzdra hodinek a jejich části a    Výroba:                                Výroba, v níž hodnota všech
                  součásti                                                                   použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,       % ceny produktu ze závodu
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                        produktu ze závodu
   9112           Kryty a skříňky k hodinářským       Výroba:                                Výroba, v níž hodnota všech
                  výrobkům a jejich části a součásti                                         použitých materiálů nepřesahuje 30
                                                      - z materiálů kteréhokoli čísla,       % ceny produktu ze závodu
                                                        kromě materiálů stejného čísla
                                                        jako produkt a
                                                      - v níž hodnota všech použitých
                                                        materiálů nepřesahuje 40 % ceny
                                                        produktu ze závodu
   9113           Hodinkové řemínky, pásky a
                  náramky a jejich části a součásti:
                  - Z obecných kovů, též zlacené      Výroba, v níž hodnota všech
                    nebo stříbřené, nebo z kovů       použitých materiálů nepřesahuje 40
                    plátovaných drahými kovy          % ceny produktu ze závodu
                  - Ostatní                           Výroba, v níž hodnota všech
                                                      použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                      % ceny produktu ze závodu
   Kapitola 92    Hudební nástroje; části, součásti a Výroba, v níž hodnota všech
                  příslušenství těchto nástrojů       použitých materiálů nepřesahuje 40
                                                      % ceny produktu ze závodu
   Kapitola 93    Zbraně a střelivo; jejich části,    Výroba, v níž hodnota všech
                  součásti a příslušenství            použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                      % ceny produktu ze závodu
   ex kapitola 94 Nábytek; lůžkoviny, matrace,        Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                  vložky do postelí, polštáře a       čísla, kromě materiálů stejného čísla  použitých materiálů nepřesahuje 40
                  čalouněné výrobky; svítidla a       jako produkt                           % ceny produktu ze závodu
                  osvětlovací      zařízení,    jinde
                  neuvedená nebo nezahrnutá;
                  světelné       znaky,      světelné
                  ukazatele a podobné výrobky;
                  montované stavby; vyjma:
CS                                                            395                                                               CS
 ---pagebreak---            (1)                         (2)                            (3)                      nebo                     (4)
   ex 9401 a ex 9403 Nábytek ze základních kovů            Výroba z materiálů kteréhokoli         Výroba, v níž hodnota všech
                     zahrnující            nepolstrovanou  čísla, kromě materiálů stejného čísla  použitých materiálů nepřesahuje 40
                     bavlněnou tkaninu o hmotnosti         jako produkt                           % ceny produktu ze závodu
                     nejvýše 300 g/m2
                                                           nebo
                                                           výroba z bavlněné tkaniny již
                                                           zhotovené ve formě připravené pro
                                                           použití s materiály čísla 9401
                                                           nebo 9403 za předpokladu, že:
                                                           - její hodnota nepřesahuje 25 %
                                                             ceny produktu ze závodu a
                                                           - všechny ostatní použité materiály
                                                             jsou původní a jsou zařazeny v
                                                             čísle jiném, než jsou čísla 9401
                                                             nebo 9403
   9405              Svítidla (včetně světlometů) a        Výroba, v níž hodnota všech
                     jejich části a součásti, jinde        použitých materiálů nepřesahuje 50
                     neuvedené       ani       nezahrnuté; % ceny produktu ze závodu
                     světelné reklamy, světelné znaky,
                     světelné ukazatele a podobné
                     výrobky             s nesnímatelným
                     pevným světelným zdrojem a
                     jejich části a součásti jinde
                     neuvedené ani nezahrnuté
   9406              Montované stavby                      Výroba, v níž hodnota všech
                                                           použitých materiálů nepřesahuje 50
                                                           % ceny produktu ze závodu
   ex kapitola 95    Hračky, hry a sportovní potřeby;      Výroba z materiálů kteréhokoli
                     jejich     části,      součásti     a čísla, kromě materiálů stejného čísla
                     příslušenství; vyjma:                 jako produkt
   9503              Ostatní hračky; zmenšené modely       Výroba:
                     a podobné modely na hraní, též
   [9501,9502]       mechanické; skládanky všech           - z materiálů kteréhokoli čísla,
                     druhů                                   kromě materiálů stejného čísla
                                                             jako produkt a
                                                           - v níž hodnota všech použitých
                                                             materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                             produktu ze závodu
   ex 9506           Golfové hole a jejich části           Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                           čísla kromě čísla výrobku. Mohou
                                                           se však použít hrubě opracované
                                                           bloky pro výrobu hlav golfových
                                                           holí.
   ex kapitola 96    Různé výrobky; vyjma:                 Výroba z materiálů kteréhokoli
                                                           čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                           jako produkt
   ex 9601 a ex 9602 Výrobky                z živočišných, Výroba            z „opracovaných“
                     rostlinných nebo minerálních          řezbářských materiálů téhož čísla
                     řezbářských materiálů                 jako výrobek.
CS                                                                 396                                                               CS
 ---pagebreak---           (1)                  (2)                            (3)                      nebo (4)
   ex 9603     Košťata a kartáče (kromě            Výroba, v níž hodnota všech
               proutěných košťat a podobných       použitých materiálů nepřesahuje 50
               výrobků a kartáčů vyrobených ze     % ceny produktu ze závodu
               srsti kun nebo veverek), ruční
               mechanická košťata bez motoru,
               malířské podložky a válečky,
               pryžové stěrky a mopy
   9605        Cestovní soupravy pro osobní        Každá součást soupravy musí
               toaletu, šití nebo čištění obuvi    splňovat pravidlo, které by se na ni
               nebo oděvů                          uplatňovalo, kdyby nebyla zařazena
                                                   do soupravy. Nepůvodní předměty
                                                   však mohou být do souprav
                                                   zařazeny za předpokladu, že jejich
                                                   celková hodnota nepřesáhne 15%
                                                   ceny soupravy ze závodu.
   9606        Knoflíky a stiskací knoflíky;       Výroba:
               formy na knoflíky a ostatní části a
               součásti knoflíků nebo stiskacích   - z materiálů kteréhokoli čísla,
               knoflíků; knoflíkové polotovary       kromě materiálů stejného čísla
                                                     jako produkt a
                                                   - v níž hodnota všech použitých
                                                     materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                     produktu ze závodu
   9608        Kuličková pera a propisovací        Výroba z materiálů kteréhokoli
               tužky; popisovače, značkovače a     čísla kromě čísla výrobku. Hroty
               zvýrazňovače s plstěným hrotem      téhož čísla jako výrobek se však
               nebo jiným pórovitým hrotem;        mohou použít.
               plnicí pera s perem a jiná plnicí
               pera; rydla pro rozmnožovače;
               patentní tužky; násadky na pera,
               držátka na tužky a podobné
               výrobky; části a součásti těchto
               výrobků, včetně ochranných
               uzávěrů a svorek, kromě výrobků
               čísla 9609
   9612        Pásky do psacích strojů a           Výroba:
               podobné barvicí pásky napuštěné
               tiskařskou černí nebo jinak         - z materiálů kteréhokoli čísla,
               připravené k předávání otisků, též    kromě materiálů stejného čísla
               na cívkách nebo v kazetách;           jako produkt a
               razítkové      polštářky,      též
               napuštěné, též v krabičkách
                                                   - v níž hodnota všech použitých
                                                     materiálů nepřesahuje 50 % ceny
                                                     produktu ze závodu
   ex 9613     Zapalovače s piezozapalováním       Výroba, při níž hodnota všech
                                                   použitých materiálů čísla 9613
                                                   nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze
                                                   závodu.
   ex 9614     Dýmky a dýmkové hlavy               Výroba z hrubě tvarovaných špalků
   Kapitola 97 Umělecká      díla,    sběratelské  Výroba z materiálů kteréhokoli
               předměty a starožitnosti            čísla, kromě materiálů stejného čísla
                                                   jako produkt
CS                                                         397                                  CS
 ---pagebreak---                                          PŘÍLOHA III
              VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
                                          Pokyny pro tisk
   1.     Každý formulář musí mít rozměry 210 x 297 mm; pro délku osvědčení je povolená
   tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez
   dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí být tištěný na pozadí zeleným
   gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné každé falšování mechanickými nebo chemickými
   prostředky.
   2.     Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy
   nebo je nechat vytisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě je třeba na každém
   osvědčení poukázat na toto zmocnění. Každé osvědčení je opatřeno poznámkou uvádějící
   jméno a adresu tiskaře nebo značkou, které umožňuje zjištění jeho totožnosti. Je na něm
   rovněž uvedeno sériové číslo, vytištěné či nikoli, pro jeho identifikaci.
CS                                               398                                        CS
 ---pagebreak---                                                   PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
  1.  Vývozce (jméno, úplná adresa, země)                 EUR.1 Č. A 000.000
                                                             Před vyplněním tohoto formuláře si prostudujte poznámky na
                                                                                                         druhé straně.
                                                          2.      Osvědčení používané v preferenčním obchodě mezi
                                                          .......................................................................................
  3.  Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)                                                            a
                                                          .......................................................................................
                                                          (Zapište příslušné země, skupiny zemí nebo území)
                                                          4.      Země, skupina zemí                                  5.      Země, skupina zemí nebo
                                                                   nebo území, v nichž                                        území místa určení
                                                                   jsou                         výrobky
                                                                   pokládány za původní
  6.  Podrobnosti o dopravě (nepovinné)                   7.      Poznámky
  8.  Pořadové číslo položky značky a čísla; počet a druh balíků(1); popis                    9.       Hrubá                            10. Faktury
      zboží                                                                                            hmotnost (kg)
                                                                                                       nebo                jiná                  (nepovinné)
                                                                                                       míra (litr, m3
                                                                                                       atd.)
     (1)
              Není-li zboží zabaleno, uveďte počet výrobků, případně napiště „volně ložené“.
CS                                                        399                                                                                                CS
 ---pagebreak---   11. CELNÍ INDOSACE                                                                   12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
  Prohlášení ověřeno                                                                     Já, níže podepsaný, prohlašují, že výše popsané
                                                                                         zboží splňuje podmínky požadované pro vydání
  Vývozní dokument(2):                                                                   tohoto osvědčení.
  Formulář ..................................č. ….……...                                  Místo a datum ………………........................
                                                                                         ..........................................................................
  z ……………………………………….
                                                                                       (Podpis)
  Celní úřad .................................……
  Vydávající země ...................... Razítko
  ...................................................................
  Místo a datum...................................................................
  ……............................................................
  (Podpis)
         (2)
                         Vyplňte pouze , pokud to požadují nařízení vyvážející země nebo území.
CS                                                                                 400                                                                              CS
 ---pagebreak---  13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro                                                              14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ
                                                                                       Provedené ověření ukázalo, že toto osvědčení(1)
                                                                                             bylo vydáno uvedeným celním úřadem a
                                                                                       že údaje v něm uvedené jsou správné.
                                                                                             nesplňuje požadavky kladené na pravost
                                                                                       a správnost (viz připojené poznámky).
 Je požadováno ověření pravosti a přesnosti tohoto osvědčení.                          .........................................………………………………..
 ...............................................…………….................................                                    (Místo a datum)
                                       (Místo a datum)                                                                            razítko
                                               razítko                                 .....................................................…
 .....................................................……                                                     (Podpis)
                          (Podpis)                                                     _____________
                                                                                       (1) Do příslušné kolonky napište X.
                                                                                POZNÁMKY
            1.              V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Případné změny musí být provedeny tak, že se nesprávný
            údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a
            schválit (indosovat) celní orgány vydávající země.
            2.              Mezi záznamy uvedenými na osvědčení nesmí být vynechána žádná volná místa a každé položce musí
            předcházet číslo položky. Bezprostředně pod poslední položkou se musí udělat vodorovná čára. Nevyužitý prostor
            musí být proškrtnut tak, aby nebylo možné provést dodatečný zápis.
            3.              Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně tak, aby ho bylo možno
            identifikovat.
CS                                                                                     401                                                     CS
 ---pagebreak---                                       ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země)                 EUR.1 Č. A 000.000
                                                          Před vyplněním tohoto formuláře si prostudujte poznámky na
                                                                                                      druhé straně.
                                                       2.      Žádost o osvědčení používané v preferenčním obchodě
                                                                mezi
                                                       .......................................................................................
3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)                                                            a
                                                       .......................................................................................
                                                                         (Zapište příslušné země, skupiny zemí nebo území)
                                                       4.      Země, skupina zemí                                  5.      Země, skupina zemí nebo
                                                                nebo území, v nichž                                        území místa určení
                                                                jsou                         výrobky
                                                                pokládány za původní
6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné)                   7.      Poznámky
8. Pořadové číslo položky značky a čísla; počet a druh balíků(1); popis                    9.       Hrubá                            10. Faktury
   zboží                                                                                            hmotnost (kg)
                                                                                                    nebo                jiná                  (nepovinné)
                                                                                                    míra (litr, m3
                                                                                                    atd.)
CS                                                                402                                                                                     CS
 ---pagebreak---    (1) U nebaleného zboží případně uveďte počet nebo „volně ložené“.
CS                                                                  403 CS
 ---pagebreak---                                           PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
   Já, níže podepsaný, vývozce zboží popsaného na druhé straně,
   PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky požadované pro vydání připojeného osvědčení;
   UPŘESŇUJI          okolnosti, na základě kterých splňuje toto zboží výše uvedené podmínky:
   …………………………………………………………………………………………………………………
   …………………………………………………………………………………………………………………
   …………………………………………………………………………………………………………………
   …………………………………………………………………………………………………………………
   …………………….
   PŘEDKLÁDÁM následující doklady (1):
   …………………………………………………………………………………………………………………
   …………………………………………………………………………………………………………………
   …………………………………………………………………………………………………………………
   …………………………………………………………………………………………………………………
   …………………….
   ZAVAZUJI SE předložit na žádost příslušných orgánů podklady, které mohou tyto orgány požadovat za
   účelem vystavení připojeného osvědčení, a zavazuji se, že se podrobím případné kontrole účetnictví a
   výrobních postupů u výše uvedeného zboží, kterou provedou zmíněné orgány;
   ŽÁDÁM o vystavení připojeného osvědčení pro toto zboží.
                                                             ……………………………………………………..
                                                                                              (Místo a datum)
                                                                          ……………………………………….
                                                                                                     (Podpis)
   1
             Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobců atd., které se
             vztahují k produktům používaným při výrobě, nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno do
             stejného státu.
CS                                                        404                                                 CS
 ---pagebreak---                                          PŘÍLOHA IV
                                       Znění prohlášení na faktuře
   Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedené níže, musí být vyhotoveno v souladu
   s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však nemusí být reprodukovány.
                                           bulharské znění
   Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение
   № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с
   ….(2)преференциален произход
                                            španělské znění
   El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n°
   ...(i)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
   preferencial ...(ii).
                                               české znění
   Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě
   zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).
                                              dánské znění
   Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
   tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har
   præferenceoprindelse i ...(2).
                                             německé znění
   Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses
   Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben,
   präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
                                             estonské znění
   Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib,
   et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
                                               řecké znění
   Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου
   υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι
   προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
CS                                                 405                                             CS
 ---pagebreak---                                               anglické znění
   The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1))
   declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential
   origin.
                                            francouzské znění
   L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
   déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).
                                               italské znění
   L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.
   ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).
                                              lotyšské znění
   Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka,
   iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).
                                              litevské znění
   Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja,
   kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés.
                                             maďarské znění
   A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy
   eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.
                                              maltské znění
   L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
   jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
   preferenzjali …(2).
                                            nizozemské znění
   De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.
   ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
   preferentiële ... oorsprong zijn (2).
                                               polské znění
   Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
   deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2)
   preferencyjne pochodzenie.
CS                                                  406                                                CS
 ---pagebreak---                                              portugalské znění
   O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização
   aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos
   são de origem preferencial ...(2).
                                             rumunské znění
   Exportatorul produselor ce fac ojiectul acestui document (autorizaţia vamalâ nr. …(1))
   declará cá, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
   de origine preferenţialā …(2).
                                              slovenské znění
   Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem
   zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).
                                              slovinské znění
   Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja,
   da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.
                                                finské znění
   Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä
   tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita
   (2)
      .
                                               švédské znění
   Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
   försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung
   (2)
      .
                                             černohorské znění
   Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom (carsinsko odoborenje br.. (1)) deklariše
   da, osim u slučaju kada je drugačije naznačeno, ovi proizvod su ...(2) preferencijalnog
   projekla.
CS                                                  407                                                 CS
 ---pagebreak---                                               Příloha V
                  Výrobky vyloučené z kumulace uvedené v článcích 3 a 4
    Kód KN                                             Popis zboží
   1704 90 99 Ostatní cukrovinky neobsahující kakao.
              Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao
   1806 10 30 - kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:
              -- obsahující nejméně 65 %, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharosy (včetně
   1806 10 90 invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa
              --obsahující nejméně 80% hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako
              sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa
              - ostatní potravinové přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách a tyčinkách o hmotnosti
              vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně,
   1806 20 95 v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg:
              --Ostatní
              ---Ostatní
              Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových
              výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40% hmotnostních kakaa, měřeno na
   1901 90 99 zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží
              čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5% hmotnostních kakaa,
              měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
              - ostatní
              -- ostatní (jiné než sladový výtažek)
              ---ostatní
   2101 12 98 Ostnatí přípravky na bázi kávy.
   2101 20 98 Ostatní přípravky na bázi čaje nebo maté.
              Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   2106 90 59 - ostatní
              --ostatní
              Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
CS                                                  408                                                       CS
 ---pagebreak---    2106 90 98            - ostatní (jiné než proteinové koncentráty a bílkovinné texturované látky)
                         --ostatní
                         ---ostatní
   2202 90 91            Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo
                         aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:
                         - ostatní
                         --nižším než 0,2 % hmotnostní
                         Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek,
                         používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k
   3302 10 29            výrobě nápojů:
                         -Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů
                         --Druhy používané k výrobě nápojů:
                         ---Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:
                         ----Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5% obj.
                         ----Ostatní:
                         -----Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující
                         méně než 1,5% hmotnostních mléčných tuků, 5% hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy,
                         5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
                         -----Ostatní
   __________________________________
   (1)        Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-
   li prohlášení na faktuře učiněno schváleným vývozcem, musí být slova v závorce vynechána, popř. příslušné místo musí být ponecháno
   prázdné.
   (2)        Označení původu produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů s původem na Ceutě nebo Melille, musí to
   vývozce v dokladu, ve kterém je prohlášení obsaženo, jasně uvést použitím zkratky "CM".
   (3)        Tyto údaje se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.
   (4)        V případech, kdy se po vývozci nežádá, aby se podepisoval, osvobození od podpisu rovněž znamená osvobození od jména
   podepisujícího.
CS                                                                    409                                                                    CS
 ---pagebreak---                                    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
                                     o Andorrském knížectví
   1.     Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97
   harmonizovaného systému, jsou Černou Horou považovány za pocházející ze Společenství ve
   smyslu této dohody.
   2.     Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statutu původu výše uvedených
   produktů.
                                             ________
                                   SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
                                     o Republice San Marino
   1.     Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Černou Horou považovány za
   pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.
   2.     Protokol 3 se použije obdobně pro účely vymezení statutu původu výše uvedených
   produktů.
CS                                              410                                        CS
 ---pagebreak---                                       PROTOKOL 4
                                   o pozemní dopravě
                                               Článek 1
                                                   Cíl
   Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi smluvními stranami v oblasti pozemní
   dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi
   územími a přes území smluvních stran pomocí úplného a vzájemně provázaného používání
   všech ustanovení tohoto protokolu.
                                               Článek 2
                                          Oblast působnosti
   1.      Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a
           kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.
   2.      V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména:
           –     dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé smluvní strany v rozsahu
                 nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,
           –     přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,
           –     základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových,
                 sociálních a technických opatření,
           –     spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu
                 životního prostředí,
           –     pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky smluvních stran,
                 zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.
                                               Článek 3
                                                Definice
   Pro účely tohoto protokolu se použijí tyto definice:
   a)      Tranzitní doprava Společenství: a) přeprava zboží tranzitem přes území Černé Hory
           po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství,
           uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství;
   b)      Tranzitní doprava Černé Hory: b) přeprava zboží tranzitem z Černé Hory přes území
           Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do
           místa určení v Černé hoře, uskutečňovaná dopravcem usazeným v Černé hoře;
CS                                                411                                        CS
 ---pagebreak---    c)       Kombinovaná doprava: přeprava zboží, kdy nákladní automobil, přívěs, návěs
            s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň
            20 stop využívá v počátečním nebo konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím
            úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu, pokud tento úsek
            vzdušnou čarou přesahuje vzdálenost 100 km. Počáteční nebo konečný úsek silniční
            dopravy je:
            –      mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce
                   v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou
                   k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo,
            –      v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo
                   námořního přístavu nakládky nebo vykládky.
                                         INFRASTRUKTURA
                                                 Článek 4
                                           Obecná ustanovení
   Smluvní strany souhlasí s přijetím vzájemně koordinovaných opatření nezbytných pro rozvoj
   sítě multimodální dopravní infrastruktury coby podstatného předpokladu k překonání obtíží
   postihujících přepravu zboží přes území Černé Hory, zejména na dopravních cestách 1, 1b, 4
   a 6 spojujících hranici s Chorvatskem s Bar, hranici s Bosnou a Herzegovinou s hranicí
   s Albánií, hranici se Srbskem s Misici, popř. Ribaravina s Bac na hranici se Srbskem;
   železničních trasách 2 a 4 spojujících Podgorica s hranicí s Albánií a hranici se Srbskem s
   Bar; přístav Bar a letiště Podgorica, které tvoří část regionální dopravní sítě v jihovýchodní
   Evropě, jak je uvedeno v memorandu o porozumění v článku 5.
                                                 Článek 5
                                                 Plánování
   Společenství a Černá Hora mají zvláštní zájem na rozvoji sítě multimodální regionální
   dopravy na území Černé Hory, jež slouží potřebám Černé Hory a regionu jihovýchodní
   Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské
   přístavy, přístavy, letiště a další důležité součásti sítě. Tato síť byla definována v memorandu
   o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které
   v červnu 2004 podepsali ministři ze zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a
   výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.
                                                 Článek 6
                                            Finanční aspekty
   1.       Podle článku 116 dohody může Společenství finančně přispět na nezbytné práce na
            infrastruktuře uvedené v článku 5. Tento finanční příspěvek může mít formu úvěru
            od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může
            zajistit další zdroje.
CS                                                  412                                             CS
 ---pagebreak---    2.       Za účelem urychlení prací se Komise bude co nejvíce snažit podpořit používání
            dalších zdrojů, jako jsou investice některých členských států na dvoustranném
            základě nebo veřejné nebo soukromé prostředky.
                          ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
                                               Článek 7
                                         Obecné ustanovení
   Smluvní strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu
   železniční a kombinované dopravy jako prostředku, který zajistí, aby v budoucnosti velká část
   jejich dvoustranné a tranzitní dopravy přes Černou Horu probíhala za podmínek šetrnějších
   k životnímu prostředí
                                               Článek 8
                                   Zvláštní aspekty infrastruktury
   Součástí modernizace železnic Černé Hory je přijetí kroků nutných k přizpůsobení systému
   kombinované dopravě, zejména s ohledem na rozvoj nebo stavbu terminálů, průjezdné profily
   tunelů a kapacitu tunelů, které vyžadují značné investice
                                               Článek 9
                                         Podpůrná opatření
   Smluvní strany přijmou nezbytná opatření k podpoře rozvoje kombinované dopravy.
   Účelem takových opatření je
   –        stimulovat uživatele a odesílatele k používání kombinované dopravy,
   –        učinit kombinovanou dopravu konkurenceschopnou vůči silniční dopravě, zejména
            prostřednictvím finanční pomoci Společenství nebo Černé Hory v souladu s jejich
            právními předpisy,
   –        podpořit používání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti, zejména používání
            výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,
   –        zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy, zejména:
   –        zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,
   –        zkrátit čekací doby v terminálech a zvýšit jejich produktivitu,
   –        odstranit odpovídajícím způsobem všechny překážky z přístupových tras s cílem
            zlepšit přístup ke kombinované dopravě,
   –        kde je to nutné, harmonizovat hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti zvláštních
            zařízení, zejména za účelem zajištění nutné kompatibility průjezdných profilů a
CS                                                413                                            CS
 ---pagebreak---             podniknout společné kroky k objednání a uvedení do provozu vybavení nutného
            podle úrovně dopravního provozu,
   –        a obecně přijmout jakákoli jiná vhodná opatření.
                                              Článek 10
                                           Úloha železnic
   V rámci pravomocí států a železnic doporučí smluvní strany svým železnicím, aby s ohledem
   na cestující a přepravované zboží
   –        prohloubily dvoustrannou i vícestrannou spolupráci v mezinárodních železničních
            organizacích, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a
            bezpečnosti dopravních služeb,
   –        se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodu
            volby pokusily zřídit systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele
            k posílání nákladů po železnici raději než po silnici, zejména pro tranzitní účely,
   –        připravily zapojení Černé Hory do provádění a budoucího vývoje acquis
            Společenství v oblasti rozvoje železnic.
                                       SILNIČNÍ DOPRAVA
                                              Článek 11
                                         Obecná ustanovení
   1.       Aniž je dotčen odstavec 2, smluvní strany se s ohledem na vzájemný přístup
            na dopravní trhy dohodly na zachování režimu, který je výsledkem dvoustranných
            dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených
            mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Černou Horou, nebo pokud žádné
            takové dohody nebo nástroje neexistují, na zachování režimu plynoucího ze skutečné
            situace v roce 1991.
            Nicméně do uzavření dohody mezi Společenstvím a Černou Horou o přístupu na trh
            silniční dopravy podle článku 12 a o zdanění silniční dopravy podle čl. 13 odst. 2
            spolupracuje Černá Hora s členskými státy Společenství na změnách uvedených
            dvoustranných dohod za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.
   2.       Smluvní strany tímto souhlasí s poskytnutím neomezeného přístupu tranzitní dopravě
            přes Černou Horu a tranzitní dopravě Černé Hory přes Společenství ode dne vstupu
            této dohody v platnost.
   3.       Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 naroste tranzitní doprava ze strany
            dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození
            silniční infrastruktury a/nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách
            uvedených v článku 5, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství
            blízko albánských hranic problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 121
            této dohody Radě pro stabilizaci a přidružení. Smluvní strany mohou navrhnout
CS                                               414                                            CS
 ---pagebreak---            zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového
           poškození.
   4.      Jestliže Evropské společenství přijme pravidla s cílem snížit znečištění způsobené
           těžkými nákladními vozidly registrovanými ve Společenství a zvýšit bezpečnost
           silničního provozu, uplatňuje se stejný režim i na těžká nákladní vozidla registrovaná
           v Černé hoře, která se chtějí pohybovat na území Společenství. Rada pro stabilizaci a
           přidružení rozhodne o nezbytných podmínkách.
   5.      Smluvní strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci
           mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Černé Hory. Každá
           smluvní strana podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území,
           nebo přes území druhé smluvní strany.
                                             Článek 12
                                           Přístup na trh
   Smluvní strany se přednostně zavazují, podle vlastních vnitřních pravidel, společně usilovat o:
   –       řešení, které podpoří rozvoj dopravního systému splňujícího potřeby smluvních stran
           a slučitelného na jedné straně s dokončením vnitřního trhu Společenství a
           prováděním společné dopravní politiky a na druhé straně s hospodářskou a dopravní
           politikou Černé Hory,
   –       konečný systém upravující budoucí přístup na trh silniční dopravy mezi smluvními
           stranami na základě zásady vzájemnosti.
                                             Článek 13
                                   Daně, mýtné a jiné poplatky
   1.      Smluvní strany přijímají zásadu zákazu diskriminace na obou stranách, pokud jde o
           zdanění silničních vozidel, mýtné a jiné poplatky.
   2.      Smluvní strany zahájí jednání s cílem dosáhnout co nejdříve dohody o zdanění
           silniční dopravy na základě pravidel, které pro tyto záležitosti přijalo Společenství.
           Účelem této dohody je zejména zajištění volného pohybu přeshraniční dopravy,
           postupné odstranění rozdílů mezi systémy zdanění silniční dopravy uplatňovanými
           smluvními stranami a odstranění narušování hospodářské soutěže způsobené těmito
           rozdíly.
   3.      Až do ukončení jednání podle odstavce 2 odstraní smluvní strany diskriminaci mezi
           dopravci Společenství a Černé Hory při ukládání daní a poplatků na provoz nebo
           vlastnictví těžkých nákladních vozidel, jakož i daní a poplatků uložených na
           dopravní operace na území smluvních stran. Černá Hora se zavazuje, že bude-li o to
           požádána, oznámí Komisi Evropských společenství výši daní, mýtného a jiných
           poplatků, které uplatňuje, jakož i metodu jejich výpočtu.
   4.      Do uzavření dohod podle odstavce 2 a článku 12 podléhá jakákoli změna daňových
           poplatků, mýtného nebo jiných poplatků použitelných na dopravu Společenství při
CS                                              415                                                CS
 ---pagebreak---       tranzitu přes Černou Horu, včetně systémů jejich výběru, která je navržena po vstupu
      této dohody v platnost, předchozímu konzultačnímu postupu.
                                        Článek 14
                                   Hmotnosti a rozměry
   1. Černá Hora je srozuměna s tím, že silniční vozidla splňující normy Společenství o
      hmotnostech a rozměrech se mohou volně a bez překážek pohybovat po trasách
      uvedených v článku 5. Během šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost mohou
      silniční vozidla, která nesplňují současné normy Černé Hory, podléhat zvláštnímu
      nediskriminačnímu poplatku odpovídajícímu nadbytečnému osovému zatížení.
   2. Černá Hora bude usilovat o harmonizaci svých stávajících nařízení a norem
      týkajících se stavby silnic s právními předpisy platnými ve Společenství do konce
      pátého roku po vstupu této dohody v platnost a zejména se bude v dané lhůtě podle
      svých finančních možností snažit o zdokonalení tras uvedených v článku 5 v souladu
      s novými nařízeními a normami.
                                        Článek 15
                                     Životní prostředí
   1. Za účelem ochrany životního prostředí usilují smluvní strany o zavedení norem na
      plynné znečišťující látky, znečišťující částice a hladiny hluku pro těžká nákladní
      vozidla, které zajistí vysokou úroveň ochrany.
   2. Aby bylo možné poskytnout průmyslu jasné informace a podporovat koordinovaný
      výzkum, programování a produkci, je třeba se v této oblasti vyhnout zvláštním
      vnitrostátní normám.
      Vozidla splňující normy stanovené mezinárodními dohodami vztahujícími se
      k životnímu prostředí mohou být na území smluvních stran provozována bez dalšího
      omezení.
   3. Za účelem zavedení nových norem spolupracují smluvní strany na dosažení
      uvedených cílů.
                                        Článek 16
                                     Sociální aspekty
   1. Černá Hora harmonizuje své právní předpisy o odborné přípravě zaměstnanců v
      oblasti silniční přepravy, zejména pokud jde o přepravu nebezpečných věcí, s
      normami ES.
   2. Černá Hora, jako smluvní strana Evropské dohody o práci posádek vozidel v
      mezinárodní silniční dopravě (ERTA), a Společenství budou v co možná největší
      míře koordinovat své politiky týkající se pracovní doby, odpočinku řidičů a složení
      posádky s ohledem na budoucí vývoj sociálních právních předpisů v této oblasti.
CS                                         416                                             CS
 ---pagebreak---    3.      Smluvní strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů
           v oblasti silniční dopravy.
   4.      Smluvní strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání
           provozovatele silniční přepravy zboží s ohledem na jejich vzájemné uznávání.
                                              Článek 17
                                        Ustanovení o provozu
   1.      Smluvní strany si vyměňují své zkušenosti a snaží se o harmonizaci svých právních
           předpisů za účelem zvýšení plynulosti provozu v dopravních špičkách (víkendy,
           státní svátky, turistická sezóna).
   2.      Smluvní strany podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému
           v oblasti silniční dopravy.
   3.      Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího
           zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek.
   4.      Smluvní strany také usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, o rozšiřování
           důležitých informací o dopravním provozu a o ostatních záležitostech důležitých pro
           turisty, jakož i tísňové služby včetně rychlé záchranné služby.
                                              Článek 18
                                    Bezpečnost silničního provozu
   1.      Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost uvede Černá Hora své
           právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu
           nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.
   2. Černá Hora, jako smluvní strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě
           nebezpečných věcí (ARD), a Společenství budou v co možná největší míře
           koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.
   3.      Smluvní strany spolupracují při provádění a uplatňování právních předpisů v oblasti
           bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke
           snížení počtu dopravních nehod.
                                   ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT
                                              Článek 19
                                        Zjednodušení formalit
   1.      Smluvní strany se dohodly, že zjednoduší dopravu zboží po železnici a po silnici jak
           dvoustrannou, tak i tranzitní.
   2.      Smluvní strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení
           kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží.
CS                                               417                                            CS
 ---pagebreak---    3.        Smluvní strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další
             zjednodušující opatření.
                                   ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                                               Článek 20
                                     Rozšíření oblasti působnosti
   Jestliže některá smluvní strana dospěje na základě zkušeností s používáním tohoto protokolu
   k závěru, že v zájmu koordinované evropské dopravní politiky jsou i další opatření
   nespadající do oblasti působnosti tohoto protokolu a zejména, že tato opatření mohou přispět
   k vyřešení obtíží spojených s tranzitní dopravou, předloží druhé smluvní straně návrhy.
                                               Článek 21
                                               Provádění
   1.        Spolupráce mezi smluvními stranami je prováděna v rámci zvláštního podvýboru,
             který bude vytvořen podle článku 128 dohody.
   2.        Tento podvýbor především:
             a)    navrhuje plány spolupráce v oblasti železniční a kombinované dopravy,
                   v oblasti výzkumu dopravy a v oblasti životního prostředí;
             b)    analyzuje používání rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje
                   Výboru pro stabilizaci a přidružení vhodná řešení možných problémů;
             c)    dva roky po vstupu této dohody v platnost posoudí situaci, pokud jde o
                   zdokonalení infrastruktury a dopady volného tranzitu;
             d)    koordinuje monitorování, prognostickou činnost a další statistické práce
                   týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy.
CS                                                418                                           CS
 ---pagebreak---    SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
   1.      Společenství a Černá Hora berou na vědomí, že úrovně plynných znečišťujících látek
           a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých
           nákladních vozidel platné od 1. ledna 20011 jsou tyto:
   Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské
   zkoušce se závislostí na zatížení (ELR):
                           Hmotnost             Hmotnost            Hmotnost               Hmotnost Kouř
                             oxidu             uhlovodíků          oxidů dusíku              částic
                          uhelnatého
                       (CO)                  (HC)                (NOx)                 (PT)         m-1
                        g/kWh                 g/kWh               g/kWh                 g/kWh
   řádek                                                                               0.10
            Euro III 2.1                     0.66                5.0                                0.8
   A                                                                                   0.13 (a)
   (a)     Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm³ pro každý z válců a
           s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min-1.
   1
         Směrnice 1999/96/ES ze dne 13. prosince 1999, Úř. věst. L 44/1, 16.2.2000, s. 1.
CS                                                 419                                                  CS
 ---pagebreak---    Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s neustáleným cyklem (ETC):
                        Hmotnost         Hmotnost     Hmotnos      Hmotnost     Hmotnost
                          oxidu                           t      oxidů dusíku     částic
                       uhelnatého      nemethanový    methanu
                                             ch
                                        uhlovodíků
                    (CO)               (NMHC)        (CH4)      (NOx)         (PT)
                     g/kWh              g/kWh        (b)         g/kWh        (c)
                                                      g/kWh                    g/kWh
   řádek  Euro III                                                            0.16
   A                5.45               0.78          1.6        5.0
                                                                              0.21 (a)
   (a)    Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm³ pro každý z válců a
          s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min-1.
   b)     Pouze pro motory na zemní plyn.
   c)     Nevztahuje se na plynové motory.
   2.     V budoucnosti budou Společenství a Černá Hora usilovat o snížení hodnot emisí
          z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí
          z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot
CS                                            420                                        CS
 ---pagebreak---                                      PROTOKOL 5
      O STÁTNÍ PODPOŘE OCELÁŘSKÉMU PRŮMYSLU
   1.    Strany uznávají potřebu zajistit, aby Černá Hora neprodleně řešila strukturální
         nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého
         průmyslu.
   2.    Kromě pravidel stanovených v čl. 73 odst. 1 bod iii) této dohody se posouzení
         slučitelnosti právní podpory udělované odvětví oceli a definované v příloze I
         pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na
         základě kritérií vyplývajících z uplatnění pravidel čl. 87 Smlouvy o založení
         Evropského společenství na odvětví oceli, včetně sekundárního práva.
   3.    Pro účely používání ustanovení čl. 73 odst. 1 bodu iii) této dohody, pokud jde o
         odvětví oceli, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v
         platnost, může Černá Hora výjimečně poskytnout firmám vyrábějící ocel státní
         podporu na restrukturalizační účely z předpokladu, že:
         –      tato podpora bude mít za následek dlouhodobou životaschopnost společností,
                které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období
                restrukturalizace,
         –      částka a míra takové podpory budou přísně omezeny na nejnižší možnou míru
                nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a budou postupně snižovány;
         –      Černá Hora představuje restrukturalizační plány, které jsou spojeny s celkovou
                racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních kapacit. Každá firma
                vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře
                poskytne kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže
                způsobené touto podporou.
   4.    Černá Hora předloží Komisi k posouzení vnitrostátní restrukturalizační program a
         jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační
         podporu, a prokáže, že výše uvedená kritéria jsou splněna.
         Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje černohorský orgán pro dohled nad
         státní podporou s ohledem na skutečnost, zda jsou v souladu s odstavcem 3 tohoto
         protokolu.
         Komise zajistí, že vnitrostátní restrukturalizační program je v souladu s požadavky
         uvedenými v odstavci 3.
   5.    Komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními
         orgány, zejména černohorským orgánem pro dohled nad státní podporou.
         Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora
         příjemcům, která není schválena ve vnitrostátním restrukturalizačním programu nebo
         restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny ve
CS                                             421                                             CS
 ---pagebreak---       vnitrostátním restrukturalizačním programu, černohorský orgán pro dohled nad státní
      podporou zajistí, aby každá taková podpora byla uhrazena.
   6. Společenství poskytne Černé hoře na žádost technickou podporu pro přípravu
      národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů.
   7. Každá smluvní strana zabezpečí naprostou průhlednost státní podpory. Pokud jde o
      státní podporu udělovanou odvětví oceli v Černé hoře a provádění
      restrukturalizačních plánů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna
      informací.
   8. Rada pro stabilizaci a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve
      výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada pro stabilizaci a
      přidružení navrhnout prováděcí pravidla.
   9. Pokud se jedna ze smluvních stran domnívá, že určitý postup druhé smluvní strany
      není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje, nebo
      hrozí, že poškodí zájmy první smluvní strany, nebo způsobí značnou materiální
      škodu domácímu průmyslu, může tato smluvní strana přijmout vhodná opatření po
      konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže,
      nebo po uplynuté třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci.
CS                                        422                                             CS
 ---pagebreak---                                      PROTOKOL 6
                   O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ PODPOŘE
                       V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
                                     ČERNÉ HORY
                                            Článek 1
                                             Definice
   Pro účely tohoto protokolu se:
   a)      „celními předpisy“ rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území
           smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do
           určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;
   b)      „dožadujícím orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel
           určen smluvní stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto
           protokolu;
   c)      „dožádaným orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel
           určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;
   d)      „osobními údaji“ rozumějí         veškeré    informace    o   identifikované  nebo
           identifikovatelné osobě;
   e)      „porušováním celních předpisů“ rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení
           celních předpisů.
                                            Článek 2
                                        Oblast působnosti
   1.      Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za
           účelem zajištění řádného používání celních předpisů, zejména při předcházení,
           zjišťování a vyšetřování porušení celních předpisů, a to způsobem a za podmínek
           stanovených v tomto protokolu.
   2.      Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu platí pro všechny správní orgány
           smluvních stran, které jsou odpovědné za používání tohoto protokolu. Nejsou jí
           dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se
           ani na údaje získané v rámci pravomoci vykonávané na žádost soudních orgánů,
           pokud s tím tyto orgány nesouhlasí.
   3.      Na pomoc při navracení cel, daní nebo pokut se tento protokol nevztahuje.
CS                                             423                                             CS
 ---pagebreak---                                               Článek 3
                                       Pomoc na požádání
   1.      Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné
           informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné používání celních
           předpisů, včetně informací o oznámených nebo plánovaných operacích, které
           porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy.
   2.      Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí:
           a)    zda zboží vyvezené z území jedné smluvní strany bylo řádně dovezeno na
                 území druhé smluvní strany a v případě potřeby informuje o celním režimu
                 tohoto zboží;
           b)    zda zboží dovezené na území jedné smluvní strany bylo řádně vyvezeno
                 z území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto
                 zboží.
   3.      Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci příslušných právních
           nebo správních ustanovení nezbytné kroky pro zajištění zvláštního dohledu nad:
           a)    fyzickými nebo právnickými osobami, u kterých vzniká důvodné podezření, že
                 se účastní nebo účastnily jednání, které porušuje celní předpisy;
           b)    místy, kde se skladovalo nebo může skladovat zboží tak, že vzniká důvodné
                 podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;
           c)    zbožím, které se přepravuje nebo může přepravovat tak, že vzniká důvodné
                 podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;
           d)    dopravními prostředky, které se používají nebo mohou používat tak, že vzniká
                 důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů.
                                              Článek 4
                                         Spontánní pomoc
   Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu s příslušnými právními nebo správními
   opatřeními navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro náležité používání celních
   předpisů, zejména poskytnutím získaných informací o:
   –       operacích, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem
           druhá smluvní strana;
   –       nových způsobech nebo metodách používaných při provádění operací, které porušují
           celní předpisy;
   –       zboží, které může být předmětem porušení celních předpisů;
   –       fyzických nebo právnických osobách, u kterých vzniká důvodné podezření, že se
           účastní nebo účastnily jednání, které porušuje celní předpisy;
CS                                              424                                           CS
 ---pagebreak---    –        dopravních prostředcích, u kterých vzniká důvodné podezření, že byly, jsou nebo
            mohou být použity při jednání, které porušuje celní předpisy.
                                              Článek 5
                                         Doručení, oznámení
   Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo
   správními ustanoveními všechny nezbytné kroky pro:
   –        doručení všech dokladů nebo
   –        oznámení všech rozhodnutí,
   které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu,
   příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.
   Žádosti o doručení všech dokladů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně
   v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce přijatelném pro tento orgán.
                                              Článek 6
                                  Forma a obsah žádostí o pomoc
   1.       Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou doloženy dokumenty, které
            jsou potřebné pro účely těchto žádostí. V naléhavých případech lze přijmout ústní
            žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně.
   2.       Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:
            a)    název dožadujícího orgánu;
            b)    požadované opatření;
            c)    předmět a důvod žádosti;
            d)    příslušné právní předpisy a jiné právní nástroje;
            e)    co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách,
                  které jsou cílem šetření;
            f)    souhrn příslušných údajů a již provedených šetření.
   3.       Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce přijatelném
            pro tento orgán. Tento požadavek neplatí pro doklady doprovázející žádost podle
            odstavce 1.
   4.       Nevyhovuje-li žádost výše uvedeným formálním požadavkům, lze požadovat její
            opravu nebo doplnění; mezitím však lze přijmout předběžná opatření.
CS                                               425                                           CS
 ---pagebreak---                                          Článek 7
                                    Vyřizování žádostí
   1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své
      působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal samostatně nebo na žádost jiných
      orgánů téže smluvní strany, a poskytne stávající údaje, provede příslušná šetření,
      nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný
      orgán předal tuto žádost, nemohl-li jednat samostatně.
   2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané
      smluvní strany.
   3. Náležitě zplnomocnění úředníci smluvní strany mohou podle článku 1 se souhlasem
      druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou smluvní
      stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu
      informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo mohou být v rozporu
      s celními předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
   4. Náležitě zplnomocnění úředníci smluvní strany mohou být se souhlasem druhé
      smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou smluvní stranou
      přítomni vyšetřování, která probíhají na území druhé smluvní strany.
                                         Článek 8
                             Forma předávaných informací
   1. Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i
      s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
   2. Tyto informace lze podávat v elektronické formě.
   3. Originály se předávají pouze na žádost a v případech, kdy jsou ověřené kopie
      nedostatečné. Tyto originály se vracejí při nejbližší příležitosti.
                                         Článek 9
                         Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
   1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo
      požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci
      podle tohoto protokolu:
      a)     mohlo ohrozit svrchovanost Černé Hory nebo členského státu, který byl
             požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebo
      b)     mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména
             v případech podle čl. 10 odst. 2; nebo
      c)     ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.
   2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, narušuje-li pokračující
      vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V tomto případě se dožádaný orgán
CS                                          426                                           CS
 ---pagebreak---             s dožadujícím orgánem dohodne, zda je pomoc možná za předpokladů nebo
            podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.
   3.       Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni
            byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na
            rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.
   4.       V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho
            důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu orgánu.
                                             Článek 10
                        Výměna informací a povinnost zachovávat důvěrnost
   1.       Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou
            důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze
            smluvních stran. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední utajení a požívají
            ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních
            předpisů smluvní strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení platných pro
            orgány Společenství.
   2.       Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní strana
            získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro
            takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si smluvní
            strany navzájem sdělí informace o svých příslušných předpisech, případně včetně
            právních ustanovení platných v členských státech Společenství.
   3.       Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních
            řízeních o jednáních v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely
            tohoto protokolu. Smluvní strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech,
            zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy
            údaje získané a doklady prověřené v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
            Příslušný orgán, který poskytl tyto údaje nebo umožnil přístup k těmto dokladům, je
            o tomto použití informován.
   4.       Získané údaje se používají pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze
            smluvních stran použít tyto údaje pro jiné účely, musí získat předchozí písemný
            souhlas orgánu, který údaje poskytl. Takové použití je potom předmětem případných
            omezení, která tento orgán stanoví.
                                             Článek 11
                                           Znalci a svědci
   Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích pověření vystupoval jako znalec
   nebo svědek v soudních nebo správních řízeních v záležitostech, na které se vztahuje tento
   protokol, a předkládal předměty, doklady nebo jejich ověřené kopie potřebné při řízeních. V
   žádosti o poskytnutí této osoby musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního
   orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude
   úředník dotazován.
CS                                               427                                             CS
 ---pagebreak---                                                Článek 12
                                          Náklady na pomoc
   Smluvní strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu výdajů vzniklých podle
   tohoto protokolu, kromě případných výdajů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele,
   kteří nejsou zaměstnanci státní správy.
                                               Článek 13
                                               Provádění
   1.        1. Provádění tohoto protokolu je svěřeno celním orgánům Sýrie na jedné straně a
             příslušným útvarům Komise Evropských společenství, jakož i celním orgánům
             členských států na druhé straně. Tyto orgány rozhodují o všech praktických
             opatřeních a ujednáních nutných pro jeho používání, přičemž zohledňují platné
             předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny
             tohoto protokolu, které považují za vhodné.
   2.        Smluvní strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích
             pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
                                               Článek 14
                                            Jiná ujednání
   1.        S ohledem na příslušnou působnost Evropského společenství a členských států se
             ustanovení tohoto protokolu:
             –      nedotýkají závazků smluvních stran podle ostatních mezinárodních dohod
                   nebo úmluv,
             –      považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo
                   mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Černou Horou; a
             –      nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací mezi příslušnými
                   útvary Komise Evropských společenství a celními orgány členských států
                   získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství.
   2.        Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před
             ustanoveními dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být
             uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Černou Horou, nejsou-li ustanovení
             těchto dohod neslučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
   3.        Smluvní strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a
             řeší je v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení ustaveného podle článku 119
             dohody o stabilizaci a přidružení.
CS                                                428                                            CS
 ---pagebreak---                                        PROTOKOL 7
                                      ŘEŠENÍ SPORŮ
                                           ŘEŠENÍ SPORŮ
                                             KAPITOLA I
                                   CÍL A OBLAST PŮSOBNOSTI
                                               Článek 1
                                                  Cíl
   Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět ke společně
   přijatelným řešením.
                                               Článek 2
                                           Oblast působnosti
   Ustanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozdílů ve výkladu a používání těchto
   ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou
   nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků těchto ustanovení:
   a)       Hlava IV Volný pohyb zboží, s výjimkou článku 40 a čl. 41 odst. 1, 4 a 5 (pokud se
            tyto články týkají opatření přijatých podle čl. 41 odst. 1) a článku 47:
   b)       Hlava V Pohyb pracovníků, usazování, poskytování služeb, kapitál:
            –     Kapitola II Usazování (Články 52-56 a 58)
            –     Kapitola Poskytování služeb (Články 59-60 a čl. 61 odst. 2 a 3)
            –     Kapitola IV Běžné platby a pohyb kapitálu (Článek 62 a článek 63 s výjimkou
                  druhé věty prvního řádku odst. 4)
            –     Kapitola V Obecná ustanovení (Články 65-71);
   c)       Hlava VI Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské
            soutěže;
            –     Čl. 75 odst. 2 (duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví) a čl. 76 odst. 1, 2
                  (první věta) a 3-6 (zadávání veřejných zakázek).
CS                                                429                                             CS
 ---pagebreak---                                       KAPITOLA II
                              POSTUPY ŘEŠENÍ SPORU
                            ODDÍL I – ROZHODČÍ ŘÍZENÍ
                                         Článek 3
                                Zahájení rozhodčího řízení
   1. Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může žalobce v souladu s podmínkami
      uvedenými v článku 130 dohody o stabilizaci a přidružení písemně požádat Výbor
      pro stabilizaci a přidružení a žalovaného o ustavení rozhodčího tribunálu.
   2. Žalobce ve své žádosti uvede předmět sporu a popřípadě opatření přijatá druhou
      stranou či nečinnost, o kterých se domnívá, že jsou poručením ustanovení uvedených
      v článku 2.
                                         Článek 4
                               Složení rozhodčího tribunálu
   1. Rozhodčí tribunál se skládá ze 3 rozhodců.
   2. Do 10 dnů od podání žádosti, aby byl při Radě pro přidružení a stabilizaci ustaven
      rozhodčí tribunál, se strany prostřednictvím konzultací společně dohodnou na složení
      rozhodčího tribunálu.
   3. Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v
      odstavci 2, může každá strana požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení
      nebo jeho zástupce, aby všechny tři členy vybrali losem ze seznamu uvedeném v
      článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených žalobcem, jedna
      osoba z osob navržených žalovaným, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito
      stranami, která bude jednat jako předseda.
      V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunál,
      budou zbývající členové jmenování stejným postupem.
   4. Výběr rozhodců předsedou Výboru pro stabilizaci a přidružení, nebo jeho zástupcem,
      se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran.
   5. Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího
      tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami
      nebo popřípadě den jejich výběru v souladu s odstavcem 3.
   6. Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky kodexu pravidel
      uvedeného v článku 18, provedou strany konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí
      rozhodce a vyberou za něj náhradu podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na
      nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího
      tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné.
CS                                          430                                            CS
 ---pagebreak---       Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje
      požadavky kodexu pravidel uvedeného v článku 18, bude záležitost postoupena
      jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a
      jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho
      zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.
   7. Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo je nahrazen podle
      odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s výběrovými postupy, podle kterých byl vybrán
      původní rozhodce, vybrán nový rozhodce. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na
      dobu potřebnou k provedení tohoto řízení.
                                         Článek 5
                            Rozhodnutí rozhodčího tribunálu
   1. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a
      přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí
      tribunál domnívá, že tento termín nemůže být dodržen, musí předseda tribunálu
      písemně uvědomit strany a Výbor pro stabilizaci a přidružení a uvést důvody
      prodloužení termínu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než
      120 dnů ode dne ustavení tribunálu.
   2. V naléhavých případech, včetně těch, které zahrnují zboží podléhající rychlé zkáze,
      rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode
      dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno
      později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může
      vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že
      jde o naléhavý případ.
   3. Rozhodnutí musí obsahovat skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení této
      dohody a odůvodnění zjištění a učiněné závěry. Rozhodnutí může obsahovat
      doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s
      rozhodnutím.
   4. Strana, která vznáší stížnost, může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením
      rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením
      předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána a Výboru pro
      stabilizaci a přidružení. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo strany, která vznáší
      stížnost, podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost.
   5. Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu
      nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k
      ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo strany, která podává
      stížnost, požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu.
                         ODDÍL II – SPLNĚNÍ POŽADAVKŮ
                                         Článek 6
                  Splnění požadavků rozhodnutí rozhodčího tribunálu
CS                                          431                                             CS
 ---pagebreak---    Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná ke splnění rozhodnutí rozhodčího tribunálu a
   usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro splnění požadavků tohoto rozhodnutí.
                                             Článek 7
                        Přiměřená lhůta pro splnění požadavků rozhodnutí
   1.       Nejpozději do 30 dnů po oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným
            stranám sdělí žalovaný žalobci lhůtu, kterou potřebuje ke splnění požadavků
            rozhodnutí (dále „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené
            lhůty.
   2.       Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě ke splnění požadavků
            rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může žalovaný požádat Výbor pro stabilizaci a
            přidružení, aby do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 znovu svolal
            rozhodčí tribunál a určil délku přiměřené lhůty. Rozhodčí tribunál oznámí své
            rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.
   3.       V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří její členové znovu
            svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení
            rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu.
                                             Článek 8
      Přezkum opatření přijatých s cílem splnění požadavků rozhodnutí rozhodčího tribunálu
   1.       Žalovaný oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím
            přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby byly splněny požadavky
            rozhodnutí rozhodčího tribunálu.
   2.       V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v
            odstavci 1 s ustanoveními uvedenými v článku 2, může žalobce požádat původní
            rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení,
            proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán,
            vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.
   3.       V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho
            členové znovu svolán, použijí se ustanovení uvedená v článku 4. Lhůta pro oznámení
            rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu.
                                             Článek 9
                  Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s rozhodnutím
   1.       Pokud žalovaný neoznámí opatření přijaté s cílem splnit požadavky rozhodnutí
            rozhodčího tribunálu před vypršením přiměřené lhůty nebo pokud rozhodnutí
            rozhodčího výboru, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s
            povinnostmi strany podle této dohody, žalovaný, pokud je požádán žalobcem,
            předloží nabídku dočasného vyrovnání.
CS                                              432                                            CS
 ---pagebreak---    2.      Pokud do 30 dnů po uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně
           vyrovnání nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že přijaté
           opatření s cílem splnit požadavky rozhodnutí není v souladu s dohodou, je žalobce
           oprávněn po oznámení druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení pozastavit
           uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto
           protokolu na úrovni odpovídající nepříznivému hospodářskému dopadu
           způsobenému tímto porušením. Žalobce může uplatnit pozastavení 10 dnů po
           oznámení, pokud žalovaný požádal o rozhodčí řízení podle odstavce 3.
   3.      Pokud se žalobce domnívá, že úroveň pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému
           hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může do 10 dnů před
           vypršením lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního
           rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí
           tribunál oznámí své rozhodnutí o úrovni pozastavení výhod stranám a Výboru pro
           stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být
           pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna
           pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.
   4.      Pozastavení výhod může být dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření
           porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo
           dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.
                                             Článek 10
      Přezkum opatření přijatých po pozastavení výhod s cílem splnit požadavky rozhodnutí
   5.      Žalovaný oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, které
           přijala s cílem splnit požadavky rozhodnutí rozhodčího tribunálu, nebo svoji žádost o
           ukončení pozastavení výhod uplatňované žalobcem.
   2.      Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s
           dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může žalobce písemně
           požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o přijetí rozhodnutí v této věci.
           Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Výboru pro stabilizaci a
           přidružení. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne
           podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že přijaté opatření s cílem splnit
           požadavky rozhodnutí není v souladu s dohodou, rozhodčí tribunál určí, zda žalobce
           může pokračovat v pozastavení výhod na původní či rozdílné úrovni. Pokud rozhodčí
           tribunál rozhodne, že opatření přijaté s cílem splnit požadavky rozhodnutí je v
           souladu s dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno.
   3.      V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho
           členové znovu svolán, použijí se ustanovení uvedená v článku 4. Lhůta pro oznámení
           rozhodnutí zůstává 45 dní ode dne ustavení tohoto tribunálu.
CS                                              433                                              CS
 ---pagebreak---                             ODDÍL II – SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
                                              Článek 11
                                           Veřejná slyšení
   Jednání rozhodčího tribunálu jsou přístupná veřejnosti za podmínek stanovených v jednacím
   řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran
   nerozhodne jinak.
                                              Článek 12
                                Informace a technické poradenství
   Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které
   považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko
   odborníků, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být
   zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou
   oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v
   jednacím řádu uvedeném v článku 18.
                                              Článek 13
                                           Zásady výkladu
   Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými
   pravidly výkladu veřejného mezinárodního práva, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním
   právu. Tato pravidla však neposkytují výklad acquis communautaire. Skutečnost, že
   ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství,
   není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující.
                                              Článek 14
                         Rozhodování a rozhodnutí rozhodčího tribunálu
   1.       Veškeré rozhodování rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, budou učiněna
            většinovým hlasováním.
   2.       Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Budou oznámena
            stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud
            na základě dohody nerozhodne jinak.
CS                                               434                                             CS
 ---pagebreak---                                          KAPITOLA III
                                   OBECNÁ USTANOVENÍ
                                            Článek 15
                                        Seznam rozhodců
   1.     Výbor pro stabilizaci a přidružení nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto
          protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat
          funkci rozhodců. Každá ze stran může vybrat 5 osob. Strany se mohou také
          dohodnout na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího
          tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení odpovídá za udržování seznamu na výše
          uvedené úrovni.
   2.     Rozhodci by měli mít specializované znalosti a zkušenosti v oblasti práva,
          mezinárodního práva, práva Společenství a/nebo mezinárodního obchodu. Měli by
          být nezávislí, zastávat tuto podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni nebo
          přijímat pokyny žádné organizace nebo vlády, a měli by jednat ve shodě s kodexem
          pravidel uvedeným v článku 19.
                                            Článek 16
                                    Vztah k závazkům WTO
   Po případném přistoupené Černé Hory ke Světové obchodní organizaci (WTO)
   platí:
          a)    Rozhodčí tribunál ustavený podle tohoto protokolu nerozhoduje spory týkající
                se práv a závazků stran na základě Dohody o zřízení Světové obchodní
                organizace.
          b)    Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není
                dotčeno žádným z opatření v rámci WTO, včetně opatření pro urovnání sporů.
                Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila
                řízení na urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle
                Smlouvy o WTO, nesmí zahájit řešení téhož sporu u jiného tribunálu, dokud
                první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce bude řízení pro
                urovnání sporu podle Smlouvy o WTO považováno za zahájené žádostí strany
                o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů
                řešení sporů v rámci WTO.
          c)    Žádné ustanovení tohoto protokolu není překážkou, aby strana mohla uplatnit
                pozastavení závazků schválených orgánem pro řešení sporů WTO.
CS                                              435                                           CS
 ---pagebreak---                                         Článek 17
                                          Lhůty
   1. Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se budou počítat v kalendářních dnech ode
      dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se budou týkat.
   2. Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou
      dohodou smluvních stran.
   3. Lhůta uvedené v tomto protokolu může být prodloužena předsedou rozhodčího
      tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze smluvních stran nebo na základě
      podnětu předsedy.
                                        Článek 18
                    Jednací řád, kodex pravidel a změny protokolu
   1. Rada pro stabilizaci a přidružení vypracuje nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto
      protokolu v planost jednací řád pro pravidla chování pro jednání rozhodčího
      tribunálu.
   2. Rada pro stabilizaci a přidružení doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto
      protokolu v planost jednací řád kodexem chování, jež zaručují nezávislost a
      nestrannost rozhodců.
   3. Rada pro stabilizaci a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.
CS                                         436                                            CS
 ---pagebreak---                                            PROTOKOL 8
          O OBECNÝCH ZÁSADÁCH PRO ÚČAST ČERNÉ HORY V PROGRAMECH
                                    EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
                                              Článek 1
   Černé hoře se umožňuje účast na těchto programech Evropského společenství:
   a)       programy uvedené v příloze k rámcové dohodě mezi Evropským společenstvím a
            Srbskem a Černou Horou o obecných zásadách pro účast Srbska a Černé Hory v
            programech Společenství68,
   b)       programy vytvořené nebo obnovené po 27. červenci 2005 a programy, které obsahují
            zahajovací doložku, která předpokládá účast Černé Hory.
                                              Článek 2
   Černá Hora finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie, a to podle konkrétních
   programů, kterých se účastní.
                                              Článek 3
   Představitelé Černé Hory se mohou jako pozorovatelé a v záležitostech týkajících se Černé
   Hory účastnit činnosti řídících výborů odpovědných za sledování programů, na něž Černá
   Hora finančně přispívá.
                                              Článek 4
   Na projekty a iniciativy předložené účastníky z Černé Hory se v největším možném rozsahu
   vztahují stejné podmínky, pravidla a postupy související s příslušnými programy, jaké se
   vztahují na členské státy.
                                              Článek 5
   Konkrétní lhůty a podmínky týkající se účasti Černé Hory na každém konkrétním programu,
   zejména splatného finančního příspěvku, budou určeny dohodou v podobě memoranda o
   porozumění mezi Komisí, jednající jménem Společenství, a Černou Horou.
   Pokud Černá Hora zažádá o vnější pomoc Společenství na základě nařízení Rady (ES) č.
   1085/2006 ze dne 17. července 2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP),69
   68
          Úř. věst. L192, 22.07.2005, s. 29.
CS                                              437                                          CS
 ---pagebreak---    nebo jakéhokoli obdobného nařízení týkajícího se vnější pomoci Společenství pro Černou
   Horu, které může být přijato v budoucnu, budou podmínky, jimiž se řídí využívání pomoci
   Společenství ze strany Černé Hory, stanoveny ve finančním nařízení.
                                             Článek 6
   Memorandum o porozumění v souladu s finančním nařízením Společenství stanoví, že
   finanční kontrola nebo audity budou prováděny Evropskou komisí, úřadem OLAF a Účetním
   dvorem Evropských společenství nebo na základě jejich zmocnění.
   Vypracují se podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních opatřeních,
   sankcích a zpětných inkasováních, která umožní, aby byly Evropské komisi, úřadu OLAF a
   Účetnímu dvoru uděleny pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, pokud jde o příjemce
   nebo smluvní partnery usazené ve Společenství.
                                             Článek 7
   Nejpozději tři roky po vstupu dohody o stabilizaci a přidružení v platnost a poté každé tři roky
   může Rada pro stabilizaci a přidružení přezkoumat provádění tohoto protokolu na základě
   skutečné účasti Černé Hory v jednom nebo více programech Evropského společenství.
                      ________________________________________________
   69
          Úř. věst. L210, 31.7.2006, s. 82.
CS                                              438                                                 CS
 ---pagebreak---    ZÁVĚREČNÝ AKT
CS      439      CS
 ---pagebreak---    zplnomocnění zástupci:
   BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   BULHARSKÉ REPUBLIKY,
   ČESKÉ REPUBLIKY,
   DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
   ESTONSKÉ REPUBLIKY,
   ŘECKÉ REPUBLIKY,
   ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
   IRSKA,
   ITALSKÉ REPUBLIKY,
   KYPERSKÉ REPUBLIKY,
   LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
   LITEVSKÉ REPUBLIKY,
   LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
   MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
   REPUBLIKY MALTA,
   NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
   POLSKÉ REPUBLIKY,
   PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
   RUMUNSKA,
   SLOVINSKÉ REPUBLIKY,
   SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
   FINSKÉ REPUBLIKY,
CS                             440 CS
 ---pagebreak---    ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
   SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
   Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení
   Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,
   dále jen „členské státy“, a
   EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU
   ENERGII,
   dále jen "Společenství",
                                                                              na jedné straně a
   zplnomocnění zástupci REPUBLIKY ČERNÁ HORA,
   dále jen „Černá Hora“,
                                                                               na straně druhé,
   na schůzce v [Bruselu] dne ... roku 2007 za účelem podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení
   mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Černou Horou na
   straně druhé, dále jen „dohoda“ přijali tyto dokumenty:
   Dohoda a její příloha I až VII:
   Příloha I (článek 21) – Černohorské celní koncese pro průmyslové výrobky ES
   Příloha II (článek 26) – Definice „baby beef“
   Příloha III (článek 27) – Černohorské celní koncese pro zemědělské výrobky ES
   Příloha IV (článek 29) – Celní koncese ES na černohorské produkty rybolovu
   Příloha IV (článek 30) – Černohorské celní koncese na produkty rybolovu ES
   Příloha VI (článek 52) – Usazování: „finanční služby“
   Příloha VII (článek 75) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
   a tyto protokoly:
   Protokol 1 (článek 25) – Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty
CS                                                441                                           CS
 ---pagebreak---    Protokol 2 (článek 28) – Víno a lihoviny
   Protokol 3 (článek 44) - Definice pojmu původní produkty a metody správní spolupráce
   Protokol 4 (článek 61) – Pozemní doprava
   Protokol 5 (článek 73) – Státní podpora odvětví oceli
   Protokol 6 (článek 99) - Vzájemná správní pomoc v celních otázkách
   Protokol 7 (článek 129) – Mechanismus pro řešení sporů
   Protokol 8 (článek 132) - Obecné zásady pro účast Černé Hory v programech Společenství
   Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Černé Hory
   přijali znění společného prohlášení uvedeného níže a připojené k závěrečnému aktu:
   Společné prohlášení k článku 75
   Zmocnění zástupci Černé Hory vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k
   závěrečnému aktu:
   Prohlášení Evropského společenství a jeho členských států
CS                                             442                                         CS
 ---pagebreak---                                  Společné prohlášení k článku 75
   Strany souhlasí, že pro účely této dohody zahrnuje duševní, průmyslové vlastnictví, zejména
   autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva,
   práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým
   vzorům, obchodním a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným
   označením, včetně označení původu, a odrůdových práv.
   Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěži, jak je
   uvedeno v čl.10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných
   informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu
   vlastnictví (dohoda TRIPS).
   Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 75 odst. 3 bude zahrnovat dostupnost
   opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a
   Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví.
                   Prohlášení Evropského společenství a jeho členských států
   S ohledem na výjimečná obchodní opatření zavedená Evropským společenstvím vůči zemím,
   které se účastní nebo jsou spojeny s procesem stabilizace a přidružení Evropské unie, včetně
   Černé Hory, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, Evropské Společenství a jeho
   členské státy prohlašují, že:
   podle článku 35 této dohody vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných
   Společenstvím v dohodě platí po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 výhodnější
   jednostranná autonomní obchodní opatření,
   zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní
   sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická
   cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 26 odst. 2.
CS                                              443                                               CS
 ---documentbreak---                    KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
                                                  V Bruselu dne 21.6.2007
                                                  KOM(2007) 350 v konečném znění
                                                  2007/0123 (AVC)
                                           Návrh
                                  ROZHODNUTÍ RADY
   o podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich
    členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé jménem
                                 Evropského společenství
                                           Návrh
                           ROZHODNUTÍ RADY A KOMISE
   o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich
        členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé
                                    (předložené Komisí)
CS                                                                                      CS
 ---pagebreak---                                   DŮVODOVÁ ZPRÁVA
   1.  Přiložené dva návrhy představují právní nástroje k podpisu a uzavření Dohody
       o stabilizaci a přidružení mezi Evropským společenstvími a jejich členskými státy
       na jedné straně a Republikou Černá Hora, dále jen Černá Hora, na straně druhé: i)
       návrh rozhodnutí Rady o podpisu dohody, ii) návrh rozhodnutí Rady a Komise
       o uzavření dohody.
   2.  Komise předložila v dubnu 2005 zprávu o proveditelnosti dohody o stabilizaci
       a přidružení se Srbskem a Černou Horou1. Jejím závěrem je, že Srbsko a Černá Hora
       jsou dostatečně připraveny jednat o dohodě o stabilizaci a přidružení. Rada se dne
       3. října 2005 rozhodla zmocnit Komisi k vyjednání dohody o stabilizaci a přidružení
       se Srbskem a Černou Horou. Vyjednávání dohody o stabilizaci a přidružení se
       Srbskem a Černou Horou bylo zahájeno dne 10. října 2005.
   3.  Po referendu v květnu 2006 přijal černohorský parlament dne 3. června 2006
       prohlášení o nezávislosti a Republika Černá Hora vystoupila ze Státního svazu
       Srbska a Černé Hory. V důsledku toho byly pro Černou Horu dne 24. července 2006
       přijaty nové směrnice pro vyjednávání a vyjednávání byla znovu zahájena dne
       25. září 2006. Tato vyjednávání byla ukončena dne 1. prosince 2006 a po
       konzultacích s členskými státy EU byly výsledky vyjednávání dohody o stabilizaci a
       přidružení parafovány v Podgorici dne 15. března 2007.
   4.  Dohoda o stabilizaci a přidružení se zaměřuje na tyto základní prvky:
       –      ustanovení o politickém dialogu s Černou Horou,
       –      ustanovení o posílené regionální spolupráci včetně případného vzniku zón
              volného obchodu mezi zeměmi regionu,
       –      případné zřízení zóny volného obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou
              do pěti let od vstupu uvedené dohody v platnost,
       –      úprava pohybu pracovníků, svobody usazování, poskytování služeb, běžných
              plateb a pohybu kapitálu,
       –      závazek Černé Hory sblížit své právní předpisy s předpisy ES, zejména
              v hlavních oblastech vnitřního trhu,
       –      úprava spolupráce s Černou Horou v řadě oblastí, včetně spravedlnosti,
              svobody a bezpečnosti,
       –      ustanovení o zřízení Rady pro stabilizaci a přidružení, která dohlíží
              na uplatňování dohody, Výboru pro stabilizaci a přidružení a Parlamentního
              výboru pro stabilizaci a přidružení.
   1
      KOM (2005) 476 v konečném znění ze dne 12. dubna 2005.
CS                                              2                                          CS
 ---pagebreak---    5. Komise žádá Radu, aby s konečnou platností schválila výsledky vyjednávání, která
      probíhala za intenzivních konzultací se zvláštním výborem zřízeným pro tento účel
      (COWEB), a aby zahájila postupy vedoucí k podpisu a uzavření této dohody
      na základě dvou přiložených návrhů.
   6. Postupy vedoucí k podpisu a uzavření dohody se pro dvě Evropská společenství liší
      (Evropské společenství a Evropské společenství pro atomovou energii):
      a)    pokud jde o podpis, první věta první odrážky čl. 300 odst. 2 Smlouvy o ES
            stanoví, že uzavření dohody jménem Evropského společenství musí být
            předmětem samostatného rozhodnutí Rady; Smlouva o ESAE žádný podobný
            požadavek neobsahuje;
      b)    pokud jde o uzavření dohody:
      –     Rada uzavírá dohodu jménem Evropského společenství poté, co obdrží souhlas
            Evropského parlamentu, na základě článku 310 Smlouvy.
      –     Rada schvaluje dohodu jménem Evropského společenství pro atomovou energii
            podle čl. 101 odst. 2 Smlouvy o ESAE a dohodu poté uzavírá Komise.
   7. V souladu s výše uvedenými skutečnostmi žádá Komise Radu, aby i) rozhodla
      o podpisu dohody jménem Evropského společenství a ii) uzavřela dohodu jménem
      Evropského společenství a dala souhlas k jejímu uzavření za Euratom.
      Ratifikace všemi členskými státy je nezbytná podmínka pro vstup v platnost uvedené
      dohody.
CS                                         3                                             CS
 ---pagebreak---                                                 Návrh
                                        ROZHODNUTÍ RADY
     o podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich
      členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé jménem
                                        Evropského společenství
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310
   ve spojení s první větou prvního pododstavce čl. 300 odst. 2 této smlouvy,
   s ohledem na návrh Komise2,
   vzhledem k těmto důvodům:
   (1)    Vyjednávání s Republikou Černá Hora o Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi
          Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou
          Černá Hora na straně druhé byla ukončena.
   (2)    Obchodní ustanovení obsažená v této dohodě mají výjimečnou povahu, která je
          spojena s politikou prováděnou v rámci procesu stabilizace a přidružení, a nezakládají
          pro Evropskou unii žádný precedens v obchodní politice Společenství s ohledem
          na jiné třetí země než země západního Balkánu.
   (3)    S výhradou možného uzavření k pozdějšímu datu by se proto dohoda parafovaná dne
          15. března 2007 měla jménem Evropského společenství podepsat,
   2
          Úř. věst. C […], […], s. […].
CS                                                4                                              CS
 ---pagebreak---    ROZHODLA TAKTO:
                                          Jediný článek
   S výhradou možného uzavření k pozdějšímu datu je předseda Rady oprávněn jmenovat osoby
   zmocněné podepsat jménem Evropského Společenství Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi
   Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora
   na straně druhé.
   V Bruselu,
                                              Jménem Rady
                                              předseda
CS                                              5                                             CS
 ---pagebreak---                                                        2007/0123 (AVC)
                                              Návrh
                                    ROZHODNUTÍ RADY A KOMISE
     o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich
           členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310
   ve spojení s poslední větou prvního pododstavce čl. 300 odst. 2 a druhým pododstavcem
   čl. 300 odst. 3 této smlouvy,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména
   na druhý odstavec článku 101 této smlouvy,
   s ohledem na návrh Komise,
   s ohledem na souhlas Evropského parlamentu3,
   s ohledem na schválení Rady udělené na základě článku 101 Smlouvy o založení Evropského
   společenství pro atomovou energii,
   vzhledem k těmto důvodům:
   (1)     Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými
           státy na straně jedné a Republikou Černá Hora na straně druhé byla jménem
           Evropského společenství podepsána v [Bruselu / Lucemburku] dne… 2007 s výhradou
           možného uzavření k pozdějšímu datu, v souladu s rozhodnutím Rady č…./ES ze dne
           … 4.
   (2)     Obchodní ustanovení obsažená v této dohodě mají výjimečnou povahu, která je
           spojena s politikou prováděnou v rámci procesu stabilizace a přidružení, a nezakládají
           pro Evropskou unii žádný precedent, pokud jde o obchodní politiku Společenství vůči
           jiným třetím zemím, než jsou země západního Balkánu.
   (3)     Tato dohoda by měla být schválena,
   3
           Úř. věst. C […], […], s. […].
   4
           Úř. věst. C […], […], s. […].
CS                                               6                                                CS
 ---pagebreak---    ROZHODLY TAKTO:
                                              Článek 1
   Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy
   na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé, přílohy a protokoly k ní připojené,
   stejně jako společná prohlášení a prohlášení Společenství připojená k závěrečnému aktu, se
   jménem Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii schvalují.
   Dokumenty uvedené v prvním odstavci se připojují k tomuto rozhodnutí.
                                              Článek 2
   1.       Postoj, který má Společenství zaujmout v Radě pro stabilizaci a přidružení
            a ve Výboru pro stabilizaci a přidružení, pokud tento výbor jedná na základě
            zmocnění Rady pro stabilizaci a přidružení, stanoví v souladu s příslušnými
            ustanoveními Smluv Rada na návrh Komise, nebo případně Komise.
   2.       Radě stabilizace a přidružení předsedá v souladu s článkem 120 dohody o stabilizaci
            a přidružení předseda Rady. Výboru pro stabilizaci a přidružení předsedá v souladu
            s jeho jednacím řádem zástupce Komise.
   3.       Rozhodnutí zveřejnit rozhodnutí Rady pro stabilizaci a přidružení a Výboru pro
            stabilizaci a přidružení v Úředním věstníku Evropských společenství přijímají případ
            od případu Rada nebo Komise.
                                              Článek 3
   Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné uložit jménem Evropského
   společenství schvalovací akt uvedený v článku 138 dohody. Předseda Komise uloží uvedený
   schvalovací akt jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
   V Bruselu,
   Jménem Rady                                 Za Komisi
   předseda                                    předseda
CS                                               7                                               CS
 ---pagebreak---                    PŘÍLOHA
       DOHODA O STABILIZACI A
              PŘIDRUŽENÍ
   mezi Evropskými společenstvími a jejich
      členskými státy na jedné straně a
          Republikou Černá Hora
CS                     8                   CS
 ---pagebreak---             DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
   mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné
                  straně a Republikou Černá Hora
   BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   BULHARSKÁ REPUBLIKA,
   ČESKÁ REPUBLIKA,
   DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
   ESTONSKÁ REPUBLIKA,
   ŘECKÁ REPUBLIKA,
   ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
   IRSKO,
   ITALSKÁ REPUBLIKA,
   KYPERSKÁ REPUBLIKA,
   LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
   LITEVSKÁ REPUBLIKA,
   LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
   MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
   REPUBLIKA MALTA,
   NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
   POLSKÁ REPUBLIKA,
   PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
   RUMUNSKO,
   SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
   SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
CS                               9                                  CS
 ---pagebreak---    FINSKÁ REPUBLIKA,
   ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
   Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení
   Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské
   státy“, a
   EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU
   ENERGII,
   dále jen „Společenství“,
   na jedné straně a
   REPUBLIKA ČERNÁ HORA, dále jen „Černá Hora“, na straně druhé
   S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a hodnotami, které sdílejí, na přání posílit tyto
   svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by
   měly umožnit Černé Hoře dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím,
   S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi
   jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na
   spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability,
   VZHLEDEM K připravenosti Evropské unie integrovat Černou Horu v co největší možné
   míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jeho status jako možného
   kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii, a splnění kritérií, která
   definovala Evropská rada v červnu 1993 s výhradou úspěšného provádění této dohody,
   zejména s ohledem na regionální spolupráci,
   S OHLEDEM na evropské partnerství, které stanovuje priority na opatření na podporu úsilí
   této země o přiblížení se k Evropské unii,
   S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské
   a institucionální stabilizaci v Černé Hoře i v celé oblasti prostřednictvím rozvoje občanské
   společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní
   integrace a posílení hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, zejména v oblasti
   spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti,
   S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný
   základ této dohody, jakož i na jejich závazek dodržovat lidská práva a právní stát, včetně práv
   osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému
   mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,
   S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN,
   OBSE, zejména zásady a ustanovení Helsinského závěrečného aktu, závěrečných dokumentů
   konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro
   jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi
   v regionu,
CS                                               10                                                CS
 ---pagebreak---    POTVRZUJÍCE práva všech uprchlíků a vysídlených osob na návrat a chránit jejich majetek
   a ostatní související práva
   S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a udržitelného rozvoje
   a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Černé Hoře,
   S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi
   vyplývajícími z WTO,
   S OHLEDEM NA přání stran rozvíjet dále pravidelný politický dialog o dvoustranných
   a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu
   společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP),
   S OHLEDEM NA závazek stran k boji proti organizovanému zločinu a k posílení spolupráce
   v boji proti terorismu na základě deklarace vydané na Evropské konferenci dne 20. října
   2001;
   PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení vytvoří nové ovzduší pro jejich
   hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou nezbytnými faktory
   hospodářské restrukturalizace a modernizace,
   VĚDOMY SI závazku Černé Hory sblížit její právní předpisy v příslušných oblastech
   s právními předpisy Společenství, a účinně je provádět;
   VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem
   a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské
   pomoci pro toto úsilí na souhrnném, orientačním a víceletém základě,
   POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti části III hlavy
   IV Smlouvy o založení Evropského společenství zavazují Spojené království a Irsko jako
   samostatné smluvní strany a ne jako součást Evropského společenství, dokud Spojené
   království, popřípadě Irsko, neoznámí Černé Hoře, že začalo být vázáno jako součást
   Evropského společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska
   připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství.
   Totéž platí o postavení Dánska podle protokolu připojeného k těmto smlouvám;
   PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi,
   které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení
   regionální spolupráce,
   PŘIPOMÍNAJÍCÍ soluňský summit, který posílil význam procesu stabilizace a přidružení
   jako rámec politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil
   perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách
   a na výsledcích každého z nich,
   PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19.
   prosince 2006 jako zvýšení investiční atraktivity regionu a podpoření perspektivy jeho
   začlenění do celosvětového hospodářství,
   PŘEJÍCE SI zřídit užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací.
   SE DOHODLI TAKTO:
CS                                               11                                            CS
 ---pagebreak---                                               Článek 1
   1.       Zřizuje se přidružení mezi Evropskými společenstvími a jeho členskými státy
            na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé.
   2.       Účelem tohoto přidružení je:
            –     podpořit úsilí Černé Hory posílit demokracii a právní stát,
            –     přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Černé Hory
                  a stabilizaci regionu,
            –     poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj těsných
                  politických vztahů mezi stranami,
            –     podporovat úsilí Černé Hory o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce,
                  také prostřednictvím sblížení jeho právních předpisů s právními předpisy
                  Společenství,
            –     podpořit úsilí Černé Hory k dokončení přechodu na životaschopné tržní
                  hospodářství,
            –     podpořit harmonické hospodářské vztahy a postupně vytvořit zónu volného
                  obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou;
            –     podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.
                                           HLAVA I
                                  VŠEOBECNÉ ZÁSADY
                                              Článek 2
   Základem vnitřních i zahraničních politik obou stran a podstatným prvkem této dohody je
   dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vyhlášeny ve Všeobecné deklaraci
   lidských práv a jak je stanoví Evropská úmluva o lidských právech, helsinský Závěrečný akt
   a Pařížská charta pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva a právního státu,
   včetně spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY)
   a zásady tržního hospodářství uvedené v dokumentu bonnské konference KBSE
   o hospodářské spolupráci.
                                              Článek 3
   Základním prvkem této dohody je boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů.
                                              Článek 4
   Smluvní strany potvrzují význam své účasti na provádění mezinárodních závazků, zejména
   význam plné spolupráce s Mezinárodním soudním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
CS                                               12                                             CS
 ---pagebreak---                                               Článek 5
   Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů,
   lidských práv a respektování a ochrana menšin hrají v procesu stabilizace a přidružení,
   uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření
   a provádění této dohody spadají do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997
   a jsou založeny na jednotlivých zásluhách Černé Hory.
                                              Článek 6
   Černá Hora se zavazuje udržovat a podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy
   s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu
   osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i tvorby projektů společného zájmu, zejména projektů
   týkajících se správy hranic, boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz,
   nedovolené migraci a obchodu, včetně obchodu s lidmi, malými zbraněmi a nepovolenými
   drogami. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami
   a přispívá tak k regionální stabilitě.
                                              Článek 7
   Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních
   závazků v této oblasti.
                                              Článek 8
   Přidružení se plně uskuteční během přechodného období maximálně 5 let.
   Rada pro stabilizaci a přidružení (RSP) pravidelně přezkoumává, zpravidla jednou ročně,
   uplatňování dohody a přijímání a provádění právních, správních, institucionálních
   a hospodářských reforem Černou Horou. Toto přezkoumání bude prováděno v souvislosti s
   preambulí a v souladu s všeobecnými zásadami této dohody. Řádně zohlední priority
   stanovené v evropském partnerství vztahující se k této dohodě a bude soudržný s mechanismy
   stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména zprávou o pokroku procesu
   stabilizace a přidružení.
   RSP na základě tohoto přezkumu vydá doporučení a může přijmout rozhodnutí. V případě,
   že přezkum zjistí zvláštní obtíže, budou řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů
   zřízených podle této dohody.
   Úplné přidružení bude realizováno postupně. Nejpozději do tři let po vstupu této dohody
   v platnost provede RSP přezkoumání provádění této dohody. Na základě tohoto přezkoumání
   zhodnotí RSP pokrok, kterého Černá Hora dosáhla, a může přijmout rozhodnutí, kterými
   se řídí následující fáze přidružení.
   Výše uvedené přezkoumání se nebude týkat volného obchodu zboží (Hlava IV), pro který
   se přepokládá zvláštní harmonogram v ustanoveních této dohody.
CS                                                13                                             CS
 ---pagebreak---                                               Článek 9
   Dohoda je plně slučitelná a bude prováděna v souladu s příslušnými ustanoveními WTO,
   zejména článkem XXIV dohody GATT 1994 a článkem V dohody GATS.
                                          HLAVA II
                                   POLITICKÝ DIALOG
                                             Článek 10
   1.      V rámci této dohody mezi sebou strany zahájí politický dialog. Doprovází a upevňuje
           sblížení mezi Evropskou unií a Černou Horou a přispívá k vytváření pout solidarity
           a nových forem spolupráce mezi stranami.
   2.      Politický dialog má zejména podporovat:
           –      plnou integraci Černé Hory do společenství demokratických národů a postupné
                  sbližování s Evropskou unií;
           –      vzrůstající sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, včetně otázek
                  SZBZ, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám,
                  které mohou mít pro strany podstatné důsledky;
           –      spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů;
           –      společné názory na otázky bezpečnosti a stability v Evropě včetně spolupráce
                  v oblastech spadajících do rámce společné zahraniční a bezpečnostní politiky
                  Evropské unie;
   3.      Strany se domnívají, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak státními
           tak i nestátními aktéry, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb mezinárodní
           stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat
           a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů
           prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících
           závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní
           hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany souhlasí
           s tím, že toto ustanovení představuje podstatný prvek této dohody a bude součástí
           politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.
           Strany dále souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření
           zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím:
           –      přijetím kroků za účelem podpisu, ratifikace veškerých ostatních příslušných
                  mezinárodních nástrojů nebo případně přistoupení k nim a za účelem jejich
                  plného provedení,
           –      vytvořením účinného systému vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci
                  budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi
                  hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího
CS                                               14                                              CS
 ---pagebreak---                    použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné
                   postihy za porušení kontrol vývozu,
            Politický dialog o této otázce může probíhat i na regionálním základě.
                                              Článek 11
   1.       Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má obecnou
            odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.
   2.       Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
            –      tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Černou Horu
                   na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie, generální tajemník,
                   vysoký představitel pro SZBP a Komise na straně druhé;
            –      plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných
                   kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE,
                   Rady Evropy a dalších mezinárodních fór;
            –      veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci,
                   rozvoji a posilování tohoto dialogu, včetně prostředků stanovených
                   v Soluňském programu.
                                              Článek 12
   Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru pro
   stabilizaci a přidružení zřízeného podle článku 125.
                                              Článek 13
   Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog
   zahrnující ostatní země regionu, včetně rámce fóra EU – západní Balkán.
                                           HLAVA III
                                    Regionální spolupráce
                                              Článek 14
   V souladu se svým závazkem prosazovat mezinárodní mír a stabilitu a rozvoj dobrých
   sousedských vztahů bude Černá Hora aktivně podporovat regionální spolupráci. Evropské
   společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem
   prostřednictvím svých programů technické pomoci.
   Kdykoli bude mít Černá Hora v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených
   v článcích 15 až 17, uvědomí o tom Společenství a jeho členské státy a bude s nimi
   konzultovat v souladu s ustanoveními hlavy X, Institucionální, obecná a závěrečná
   ustanovení.
CS                                                15                                              CS
 ---pagebreak---    Černá Hora plně provádí stávající dvoustranné dohody vyjednané podle memoranda
   o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu podepsaného dne 27. června 2001 v Bruselu
   Srbskem a Černou Horou a Středoevropské dohody o volném obchodu podepsané dne
   19. prosince 2006 v Bukurešti.
                                               Článek 15
                                    Spolupráce s ostatními zeměmi,
                       které již s EU uzavřely dohodu o stabilizaci a přidružení
   Černá Hora zahájí po podpisu této dohody jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu
   o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít dvoustranné úmluvy o regionální spolupráci, jejichž
   cílem bude rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.
   Hlavními prvky těchto úmluv budou:
   –         politický dialog,
   –         vytvoření zóny volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO;
   –         vzájemné ústupky týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb,
             běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem
             osob na úrovni rovnocenné úrovni této dohody;
   –         ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, zejména v oblasti spravedlnosti,
             svobody a bezpečnosti, bez ohledu na to, zda se jich tato dohoda týká či nikoliv.
   Tyto úmluvy budou podle potřeby obsahovat ustanovení pro tvorbu nezbytných
   institucionálních mechanismů.
   Tyto úmluvy budou uzavřeny do dvou let po vstupu této dohody v platnost. Připravenost
   Černé Hory uzavřít takové úmluvy bude podmínkou pro budoucí rozvoj vztahů mezi Černou
   Horou a Evropskou unií.
   Černá Hora zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu, jakmile tyto země
   podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.
                                               Článek 16
              Spolupráce s dalšími zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení
   Černá Hora se zapojí do regionální spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces
   stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce zahrnutých v této
   dohodě, a zejména v oblastech společného zájmu. Takováto spolupráce by měla v být vždy
   v souladu se zásadami a cíli dohody.
CS                                                16                                              CS
 ---pagebreak---                                            Článek 17
   Spolupráce s ostatními kandidátskými zeměmi na přistoupení k EU, která se netýká procesu
                                    stabilizace a přidružení
   1.     Černá Hora podporuje svoji spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení
          k EU a může s ní uzavřít úmluvu o regionální spolupráci v jakékoli oblasti
          spolupráce zahrnuté v této dohodě. Cílem takové úmluvy by mělo být postupně sladit
          dvoustranné vztahy mezi Černou Horou a dotyčnou zemí s příslušnou oblastí vztahů
          mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a dotyčnou zemí.
   2.     Černá Hora zahájí jednání s Tureckem, které vytvořilo celní unii s Evropským
          společenstvím, s cílem uzavřít vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření zóny volného
          obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT a liberalizující usazování
          a poskytování služeb mezi nimi na odpovídající úrovni této dohody v souladu
          s článkem 5 dohody GATS.
          Tato jednání se zahájí co nejdříve, aby mohla být výše uvedená dohoda uzavřena
          před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 18 odst. 1.
                                        HLAVA IV
                               VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
                                           Článek 18
   1.     Během období nejdéle pěti let od vstupu této dohody v platnost Společenství a Černá
          Hora postupně vytvoří dvoustrannou zónu volného obchodu v souladu
          s ustanoveními této dohody a ve shodě s ustanoveními GATT 1994 a WTO. Přitom
          zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.
   2.     Kombinovaná nomenklatura zboží se používá pro klasifikaci zboží v obchodu mezi
          stranami.
   3.     Pro účely této dohody cla a poplatky s účinkem rovnocenným clu zahrnují cla nebo
          jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně
          jakékoli vyšší daně nebo příplatky spojené s dovozem nebo vývozem, ale
          nezahrnuje:
          –      poplatky rovnocenné vnitřní dani uložené v souladu s ustanoveními čl. III odst.
                 2 GATT 1994,
          –      antidumpingová nebo vyrovnávací opatření,
          –      poplatky a dávky odpovídající cenám poskytnutých služeb.
   4.     U všech produktů se základní clo, na které se vztahují postupná snižování podle této
          dohody, určí podle:
CS                                             17                                                CS
 ---pagebreak---        a)     Společného celního sazebníku Evropského společenství, který všechny strany
              erga omnes skutečně používají v den podpisu této dohody;5
       b)     celní sazby uplatňované Černou Horou6.
   5.  Veškeré snížení cla platné po podpisu této dohody podle zásady erga omnes,
       zejména snížení přijaté:
       a)     během celních vyjednávání v rámci WTO nebo
       b)     v případě přistoupení Černé Hory k WTO nebo
       c)     během postupných snižování po přístupu Černé Hory k WTO,
       Tato snížená cla nahradí základní cla uvedená v odstavci 4 počínaje dnem, kdy se
       tato snížení uplatní.
   6.  Společenství a Černá Hora si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli
       jejich změny.
                                          KAPITOLA I
                              PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY
                                             Článek 19
                                              Definice
   1.  Ustanovení této kapitoly se vztahují na výrobky pocházející ze Společenství nebo
       Černé Hory uvedené v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou
       výrobků uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.
   2.  Obchod mezi stranami s výrobky, na které se vztahuje Smlouva o založení
       Evropského společenství pro atomovou energii, se uskutečňuje v souladu
       s ustanoveními Smlouvy.
                                             Článek 20
                         Koncese společenství na průmyslové výrobky
   1.  Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Černé Hory
       do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují vstupem této dohody
       v platnost.
   2.  Množstevní omezení na dovozy do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem
       se pro průmyslové výrobky pocházející z Černé Hory zrušují vstupem této dohody
       v platnost.
   5
      Nařízení Komise (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1), ročně pozměňováno
   6
      Úřední věstník Černé Hory č. 75/05.
CS                                                18                                        CS
 ---pagebreak---                                               Článek 21
                            Koncese Černé Hory na průmyslové výrobky
   1.       Dovozní cla na zboží pocházející ze Společenství do Černé Hory, kromě zboží
            uvedeného v příloze I, se zrušují vstupem této dohody v platnost.
   2.       Poplatky s rovnocenným účinkem jako cla na dovozy průmyslových výrobků
            pocházejících ze Společenství do Černé Hory se zrušují vstupem této dohody
            v platnost.
   3.       Dovozní cla na zboží pocházející ze Společenství do Černé Hory, která jsou uvedena
            v příloze I, se postupně snižují a odstraňují v souladu s harmonogramem uvedeným
            v této příloze.
   4.       U zboží pocházejícího ze Společenství se množstevní omezení pro dovoz do Černé
            Hory a jiná opatření s rovnocenným účinkem zrušují dnem vstupu této dohody
            v platnost.
                                              Článek 22
                                        Cla a omezení vývozů
   1.       Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora při vzájemném
            obchodě veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
   2.       Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora veškerá vzájemná
            množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
                                              Článek 23
                                       Rychlejší snižování cel
   Černá Hora prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji,
   než je stanoveno v článku 21, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a stav
   daného hospodářského odvětví.
   Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží doporučení.
                                          KAPITOLA II
                               ZEMĚDĚLSTVÍ A RYBOLOV
                                              Článek 24
                                               Definice
   1.       Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty
            a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství a Černé Hory.
CS                                                19                                            CS
 ---pagebreak---    2.      Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené
           v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst.
           I písm. ii) Dohody o zemědělství (WTO).
   3.      Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu kapitoly 3, čísel 1604 a 1605
           a položek 0511 91, 2301 20 a ex 1902 20 („nadívané těstoviny obsahující více než 20
           % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých“).
                                            Článek 25
                                Zpracované zemědělské produkty
   Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty
   v něm uvedenými.
                                            Článek 26
       Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory
   1.      Ode dne vstupu této dohody v platnost Společenství ruší veškerá množstevní
           omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů
           pocházejících z Černé Hory.
   2.      Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky
           s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Černé
           Hory jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované
           nomenklatury.
           U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní
           sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje
           pouze na valorickou část cla.
   3.      Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví dovozní cla na produkty
           typu „baby beef“ do Společenství definovaných v příloze II a pocházejících z Černé
           Hory na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního
           sazebníku Evropských společenství v rámci roční celní kvóty 800 tun vyjádřených
           v hmotnosti jatečně upravených těl.
                                            Článek 27
                           Koncese Černé Hory na zemědělské výrobky
   1.      Ode dne vstupu této dohody v platnost Černá Hora ruší veškerá množstevní omezení
           dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících
           ze Společenství.
   2.      Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora:
           a)    zrušuje dovozní cla na některé zemědělské               produkty    pocházející
                 ze Společenství uvedené v příloze III a):
CS                                              20                                               CS
 ---pagebreak---             b)    postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze
                  Společenství uvedené v příloze III b) v souladu s harmonogramem podle této
                  přílohy platným pro jednotlivé produkty;
            c)    postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející
                  ze Společenství uvedené v příloze III c) na 50 % v souladu s harmonogramem
                  podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty;
                                             Článek 28
                                    Protokol o vínu a lihovinách
   Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena v protokolu 3.
                                             Článek 29
                         Koncese Společenství pro ryby a produkty rybolovu
   1.       Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní
            omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu
            pocházejících z Černé Hory.
   2.       Ode dne vstupu této dohody v platnost Společenství odstraní všechna cla a opatření s
            rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Černé Hory jiné
            než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení
            této přílohy.
                                                  Článek 30
                             Koncese Černé Hory pro ryby a produkty rybolovu
   1.       Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora zrušuje veškerá množstevní
            omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu
            pocházejících ze Společenství.
   2.       Ode dne vstupu této dohody v platnost Černá Hora odstraní všechna cla a opatření
            s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství
            jiné než uvedené v příloze V. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují
            ustanovení této přílohy.
                                             Článek 31
                                       Ustanovení o přezkumu
   S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami,
   jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a černohorské politiky
   zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro černohorské
   hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO
   a s ohledem na případné přistoupení Černé Hory k WTO, přezkoumají Společenství a Černá
   Hora v Radě pro stabilizaci a přidružení nejpozději do tří let po dni vstupu této dohody v
   platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších
CS                                               21                                              CS
 ---pagebreak---    vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty
   a produkty rybolovu.
                                              Článek 32
   Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména článek 41, zahájí obě strany okamžité
   konzultace pro nalezení vhodného řešení, způsobí-li dovozy produktů pocházejících z jedné
   ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25-30, s ohledem na zvláštní citlivost
   zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů
   druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout příslušná opatření,
   která považuje za nezbytná.
                                              Článek 33
    Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny
                                       jiné než vína a lihoviny
   1.       Černá Hora poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství registrovaným
            ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006,
            v platném znění, v souladu s podmínkami tohoto článku. Zeměpisná označené Černé
            Hory jsou způsobilá pro registraci ve Společenství za podmínek stanovených
            v nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 a následných změn.
   2.       Černá Hora zakazuje na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro
            srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení.
            To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané
            zeměpisné označení používá při překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako
            „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
   3.       Černá Hora odmítá registraci obchodních značek, jejichž používání odpovídá situaci
            uvedené v odstavci 2 tohoto článku.
   4.       Obchodní značky, jejichž užívání odpovídá situaci uvedené v odstavci 2 tohoto
            článku a které byly zapsány v Černé Hoře nebo zavedeny používáním, se ode dne
            1. ledna 2009 nebudou používat. To však neplatí pro obchodní značky zapsané
            v Černé Hoře a obchodní značky zavedené používáním, které jsou vlastněny státními
            příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly
            klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, specifikace a zeměpisný původ zboží.
   5.       Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 tohoto článku
            jako běžných výrazů používaných v běžném jazyce jako běžný název pro toto zboží
            v Černé Hoře bude nejpozději ode dne 1. ledna 2009 ukončeno.
   6.       Černá Hora zajistí, aby zboží vyvážené z jejího území po 1. lednu 2009 neporušovalo
            ustanovení tohoto článku.
   7.       Černá Hora z vlastní iniciativy a na žádost zúčastněné strany zajistí ochranu
            uvedenou v odstavcích 1 až 6 tohoto článku.
CS                                                22                                            CS
 ---pagebreak---                                         KAPITOLA III
                                SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
                                             Článek 34
                                         Oblast působnosti
   Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo
   v protokolu 1 uvedeno jinak.
                                             Článek 35
                                        Schválené koncese
   Touto kapitolou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo
   druhou stranou.
                                             Článek 36
                                   Zachování současného stavu
   1.      Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Černou
           Horou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky
           s rovnocenným účinkem, ani se dosud používaná cla či poplatky nezvyšují.
   2.      Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Černou
           Horou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo
           opatření s rovnocenným účinkem, ani se dosud používaná omezení či opatření
           nezpřísňují.
   3.      Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 26-30, neomezují odstavce 1 a 2
           tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik
           Černé Hory a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi
           ovlivněn dovozní režim podle příloh II –V a protokolu 1.
                                             Článek 37
                                    Zákaz daňové diskriminace
   1.      Společenství a Černá Hora se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů
           a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují
           produkty jedné strany vzhledem k produktům pocházejícím z území druhé strany.
   2.      Produkty vyvážené na území jedné ze smluvních stran nesmějí mít výhodu vrácení
           vnitřních daní, které by překročilo výši přímých a nepřímých daní, které na ně byly
           uvaleny.
                                             Článek 38
                                        Cla daňové povahy
   Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
CS                                               23                                               CS
 ---pagebreak---                                        Článek 39
              Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání
   1. Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného
      obchodu nebo přeshraničních předpisů, které nemění právní úpravu obchodování
      podle této dohody.
   2. Během přechodných období podle článku 21 se tato dohoda nedotýká provádění
      zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny
      v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a
      Srbskem a Černou Horou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených
      v hlavě III, jež uzavřela Černá Hora na podporu regionálního obchodu.
   3. Strany v rámci Rady stabilizace a přidružení konzultují dohody podle odstavců 1 a 2
      tohoto článku a na požádání i další závažné otázky svých obchodních politik vůči
      třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí
      země ke Společenství, s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Černé Hory
      uvedené v této dohodě.
                                       Článek 40
                                 Dumping a subvencování
   1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní
      opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 41.
   2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k
      dumpingu a/nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná
      protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994
      a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a svými souvisejícími
      vnitrostátními právními předpisy.
                                       Článek 41
                                    Ochranná doložka
   1. Strany uplatní ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných
      opatřeních.
   2. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území
      druhé strany v takovém množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí
      způsobit:
      –     vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo soutěžícími
            produkty na území dovážející strany nebo
      –     vážné narušení kteréhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly
            vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející
            strany,
      Dovážející strana může přijmout vhodná ochranná opatření za podmínek a v souladu
      s postupy podle tohoto článku.
CS                                          24                                            CS
 ---pagebreak---    3. Dvoustranná ochranná opatření namířená na dovozy druhé strany nesmí překročit
      nezbytnou úroveň k odstranění problémů, jak je uvedeno v odstavci 2, které byly
      způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření se týkají pozastaveného
      zvyšování nebo snižování rozpětí preferencí uvedených v této dohodě pro dané
      produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 18
      odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou
      formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného
      období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.
      Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit až na další období
      nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato
      opatření, se ochranná dvoustranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let
      od zrušení těchto opatření.
   4. V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření podle tohoto
      článku, nebo v případech podle odst. 5 písm. b), a to co nejdříve, předloží
      Společenství či Černá Hora Radě pro stabilizaci a přidružení všechny příslušné údaje
      potřebné k důkladnému posouzení případu, s ohledem na nalezení řešení přijatelného
      pro obě strany.
   5. Při používání výše uvedených odstavců platí tato ustanovení:
      a)    o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně
            informována Rada pro stabilizaci a přidružení, která je prověří a může přijmout
            rozhodnutí nezbytná pro jejich odstranění.
            Nepřijme-li Rada pro stabilizaci a přidružení nebo vyvážející strana
            rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného
            uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace
            a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění
            tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření je
            dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání
            podle této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX
            GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních zachovají
            úroveň/rozpětí preference přiznané podle této dohody;
      b)    v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které
            vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo
            přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku
            neprodleně použít předběžná opatření potřebná k nápravě této situace
            a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
      Ochranná opatření se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou
      předmětem pravidelných konzultací tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení
      harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
   6. Podrobí-li Společenství nebo Černá Hora dovoz produktů, jež mohou způsobit obtíže
      podle tohoto článku, správnímu postupu, jehož cílem je rychlé získání informací
      o vývoji obchodu, informuje o tom druhou stranu.
CS                                         25                                               CS
 ---pagebreak---                                               Článek 42
                                    Doložka pro případ nedostatku
   1.       Způsobí-li dodržování ustanovení této hlavy:
            a)     kritický nedostatek nebo hrozbu nedostatku potravin nebo jiných produktů
                   životně důležitých pro vyvážející stranu; nebo
            b)     zpětný vývoz do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje
                   vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo
                   poplatky s rovnocenným účinkem, a způsobí-li nebo hrozí-li výše uvedené
                   situace způsobit závažné potíže vyvážející straně,
            může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle
            tohoto článku.
   2.       Při výběru opatření se upřednostňují ta, která nejméně narušují fungování předpisů
            této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné
            podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté
            omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich
            udržování.
   3.       Před přijetím opatření podle odstavce 1 tohoto článku nebo co nejdříve v případech
            podle odstavce 4 tohoto článku předloží Společenství či Černá Hora Radě pro
            stabilizaci a přidružení všechny příslušné údaje s ohledem na nalezení řešení
            přijatelného pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení
            dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů
            od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může
            vyvážející strana použít při vývozu dotyčného produktu opatření podle tohoto
            článku.
   4.       Znemožňují-li výjimečné a kritické okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření,
            předběžné informování či prověření, může Společenství či Černá Hora použít
            okamžitá bezpečnostní opatření nezbytná pro řešení situace a informuje o nich ihned
            druhou stranu.
   5.       Opatření podle tohoto článku se okamžitě sdělují Radě stabilizace a přidružení a jsou
            předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména s ohledem
            na stanovení harmonogramu jejich co nejrychlejšího zrušení za příznivějších
            okolností.
                                              Článek 43
                                           Státní monopoly
   Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Černá Hora zajistí, aby vstupem této dohody
   v platnost byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států
   Evropské unie a Černé Hory, pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží.
                                              Článek 44
                                           Pravidla původu
   Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 3 pravidla původu pro uplatňování
   této dohody.
CS                                                26                                              CS
 ---pagebreak---                                                Článek 45
                                           Přípustná omezení
   Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží
   z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví
   a lidského života, zdraví a života zvířat nebo rostlin, ochrany národního bohatství s
   uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochrany průmyslového nebo
   obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Takové zákazy či omezení
   se však nesmí stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu
   mezi stranami.
                                               Článek 46
                   Neplnění povinnosti týkající se poskytování správní spolupráce
   1.       Smluvní strany se dohodly, že k provedení a kontrole přednostního zacházení podle
            této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zároveň zdůrazňují svůj závazek bojovat
            proti nesrovnalostem a podvodům v celní sféře a souvisejících oblastech.
   2.       Pokud smluvní strana na základě objektivních informací zjistí nedostatky při
            poskytování správní spolupráce a/nebo nesrovnalosti nebo podvod ve smyslu této
            hlavy, může taková strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit přednostní
            zacházení ve vztahu k dotčenému výrobku nebo výrobkům.
   3.       Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce, mimo
            jiné, považuje:
            a)     opakované porušování povinnosti ověřit původ dotčeného produktu;
            b)     opakované odmítnutí nebo nepřípustné zpoždění ve vyřizování nebo
            ve sdělování výsledků následného ověření dokladu původu;
            c)     opakované odmítnutí nebo nepřípustné zpoždění při získávání povolení
            k provedení misí zaměřených na správní spolupráci, jejichž cílem je prověření
            pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním
            přednostního zacházení.
            Pro účely tohoto článku se za zjištění nesrovnalostí nebo podvodu považuje, mimo
            jiné, případ, kdy bez uspokojivého vysvětlení dochází k rychlému nárůstu dovozu
            zboží, který přesahuje běžnou úroveň výroby a vývozní kapacity druhé smluvní
            strany a který je spojen s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo
            podvodu.
   4.       Použití dočasného pozastavení je podmíněno následujícími podmínkami:
            a)     Strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta
            správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své
            zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru
            stabilizace a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací
            a objektivních zjištění konzultace s Výborem stabilizace a přidružení s cílem
            dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
CS                                                 27                                             CS
 ---pagebreak---              b)     Pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru stabilizace a přidružení
             a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení
             daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční
             zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného
             odkladu oznámí Výboru stabilizace a přidružení;
             c)     Dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou
             nezbytně nutná k ochraně peněžních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka
             nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se ihned po
             jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem
             pravidelných konzultací v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zejména s ohledem
             na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.
   5.        Zároveň s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a)
             tohoto článku dotčená strana zveřejní ve svém Úředním věstníku oznámení pro
             dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení,
             že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování
             správní spolupráce a/nebo nesrovnalosti nebo podvod.
                                               Článek 47
   Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při
   uplatňování ustanovení protokolu 3 této dohody zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní
   cla, může smluvní strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu pro stabilizaci
   a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení
   této situace.
                                               Článek 48
   Touto dohodou není dotčeno použití právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.
                                            HLAVA V
         POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ
                                     SLUŽEB, KAPITÁL
                                           KAPITOLA I
                                     POHYB PRACOVNÍKŮ
                                               Článek 49
   1.        S výhradou podmínek a metod platných v jednotlivých členských státech:
             –      zacházení poskytované pracovníkům černohorské státní příslušnosti, kteří jsou
                    legálně zaměstnáni na území členského státu, je ve srovnání s jeho státními
                    příslušníky, pokud jde o pracovní podmínky, mzdu nebo propouštění, prosté
                    jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti;
CS                                                28                                              CS
 ---pagebreak---       –     manžel (manželka) a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně
            zaměstnaným na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků
            a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 50,
            pokud tyto dohody nestanoví jinak, mají přístup na trh pracovních sil tohoto
            členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.
   2. Černá Hora poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky této republiky
      a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam
      legálně pobývají, zacházení odpovídající tomu, jež je uvedeno ve druhé a třetí
      odrážce odstavce 1.
                                        Článek 50
   1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členském státě, podle jeho právních
      předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu
      pracovníků:
      –     stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro černohorské pracovníky
            poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být
            zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny
      –     ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.
   2. Rada pro stabilizaci a přidružení po třech letech posoudí poskytnutí dalších vylepšení
      včetně příležitosti přístupu k odborné přípravě, v souladu s předpisy a postupy
      platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil
      v členských státech a ve Společenství
                                        Článek 51
   1. Strany přijmou pravidla nezbytná pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení
      pracovníků, kteří mají černohorskou státní příslušnost, a jsou legálně zaměstnáni
      na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně pobývají.
      Za tímto účelem se rozhodnutím Rady pro stabilizaci a přidružení, které by nemělo
      ovlivnit žádná práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto
      dohody stanoví výhodnější zacházení, zavedou tato opatření:
      –     všechna završená období, po která byl takový pracovník pojištěn, zaměstnán
            nebo pobýval v různých členských státech, se za účelem výpočtu starobních,
            invalidních a pozůstalostních důchodů a dávek a za účelem zdravotní péče pro
            tyto pracovníky a jejich rodinné příslušníky, sčítají;
      –     jakékoliv starobní nebo pozůstalostní důchody nebo dávky, důchody nebo
            dávky z titulu pracovního úrazu nebo nemoci z povolání nebo z nich
            vyplývající invalidity bude s výjimkou nepříspěvkových dávek možné volně
            převádět, a to ve výši odpovídající právním předpisům dlužícího členského
            státu nebo států;
      –     příslušným pracovníkům budou poskytovány rodinné přídavky pro výše
            uvedené rodinné příslušníky.
CS                                          29                                               CS
 ---pagebreak---    2.      Černá Hora poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu
           a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam
           legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno ve druhé a třetí odrážce
           odstavce 1.
                                         KAPITOLA II
                                          USAZOVÁNÍ:
                                             Článek 52
                                              Definice
   Pro účely této dohody se:
           a)     „společností ze Společenství“ nebo „černohorskou společností“ rozumí
                  společnost založená podle práva členského státu nebo v druhém případě Černé
                  Hory, se sídlem podniku nebo ústředím nebo hlavní provozovnou na území
                  Společenství nebo v druhém případě Černé Hory. Má-li však společnost
                  založená podle práva členského státu nebo podle práva Černé Hory na území
                  Společenství v prvním a na území Černé Hory ve druhém případě pouze sídlo
                  podniku, považuje se taková společnost za společnost ze Společenství, resp.
                  černohorskou společnost jen v případě, že její podnikatelská činnost vykazuje
                  skutečné a nepřetržité ekonomické vazby s jednou z členských zemí, resp.
                  s Černou Horou;
           b)     „dceřinou společností“ rozumí společnost, kterou účinně ovládá jiná
                  společnost;
           c)     „pobočkou“ společnosti rozumí provozovna bez právní subjektivity, která
                  působí trvalým dojmem, jako například pobočka mateřské společnosti, která
                  má vlastní vedení a je materiálně vybavena pro účely jednání s třetími
                  stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba
                  s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo
                  s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně;
           d)     „usazováním“ se rozumí:
                  i)    pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost
                        jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště
                        společnosti, které účinně ovládají. Samostatně výdělečná činnost
                        a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání
                        zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany.
                        Ustanovení této kapitoly se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně
                        osobami samostatně výdělečně činnými;
                  ii)   pokud jde o společnosti Společenství nebo černohorské společnosti,
                        právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání
                        dceřiných společností a poboček v Černé Hoře nebo ve Společenství;
           e)     „činností“ rozumí provozování ekonomických činností;
CS                                               30                                              CS
 ---pagebreak---       f)    „ekonomickými činnostmi“ rozumí činnosti zejména průmyslové, obchodní a
            odborné povahy a výkon svobodných povolání;
      g)    „státním příslušníkem Černé Hory“ a „černohorským státním příslušníkem“
            rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských
            států nebo Černé Hory;
      h)    rozumí, že pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně intermodální
            dopravy zahrnující úsek na moři, státní příslušníci členských států nebo Černé
            Hory usazení mimo Společenství nebo Černou Horu a společnosti provozující
            lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Černou Horu a ovládané
            státními příslušníky členského státu nebo černohorskými státními příslušníky
            rovněž požívají výhod ustanovení této kapitoly a kapitoly III, pokud jsou jejich
            plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Černé Hoře, v souladu
            s jejich příslušnými právními předpisy;
      i)    „finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace
            a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo pozměnit.
                                       Článek 53
   1. Černá Hora usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování
      činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu dohody v platnost poskytují:
      i)    pokud jde o usazování společností Společenství na území Černé Hory,
            zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním
            společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
      ii)   pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství
            poté, co se usadí v Černé Hoře, zacházení, které není méně výhodné než
            zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným
            společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je
            výhodnější.
   2. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy:
      i)    pokud jde o usazování černohorských společností Společenství, zacházení,
            které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním
            společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
      ii)   pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček černohorských
            společností poté, co se usadí na jeho území, zacházení, které není méně
            výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem
            nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích
            zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.
   3. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci,
      pokud jde o usazování a činnost společností některé ze stran již usazené na jeho
      území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
   4. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada pro stabilizaci a přidružení stanoví
      úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků
CS                                         31                                                CS
 ---pagebreak---       Společenství a Černé Hory za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby
      samostatně výdělečně činné.
   5. Bez ohledu na ustanovení tohoto článku:
      a)    dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu
            této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Černé Hoře;
      b)    dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají od vstupu této
            dohody rovněž právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako
            černohorské společnosti a pokud jde o veřejný majetek / majetek společného
            zájmu, mají stejná práva jako černohorské společnosti, jsou-li tato práva
            nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny.
                                       Článek 54
   1. S výhradou ustanovení článku 56, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze
      VI, mohou strany regulovat usazování a činnost společností a státních příslušníků na
      svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní
      příslušníky druhé strany ve srovnání s jejími vlastními společnostmi a státními
      příslušníky.
   2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není
      dotčeno právo stran přijímat opatření z důvodů opatrnosti, včetně ochrany investorů,
      vkladatelů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo zajistit integritu a stabilitu finančního
      systému. Strany tato opatření nepoužijí jako prostředek k vyhýbání se svým
      povinnostem podle této dohody.
   3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran
      zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv
      důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů.
                                       Článek 55
   1. Aniž jsou dotčena ustanovení obsažená v mnohostranné dohodě o vytvoření
      Společného evropského leteckého prostoru (ECAA), která stanovují opak, nepoužijí
      se ustanovené této kapitoly na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě
      a námořní kabotážní dopravě.
   2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování
      a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.
                                       Článek 56
   1. Ustanovení článků 53 a 54 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně
      zřizování a provozování poboček a obchodních zastoupení společností druhé strany
      na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, kdy
      jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými
      pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními
      zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy
      jsou v případě finančních služeb odůvodněna opatrností.
CS                                         32                                               CS
 ---pagebreak---    2.      Rozdíl v zacházení bude jen takový, aby zohledňoval právní nebo technické rozdíly
           nebo, v případě finančních služeb, důvody obezřetnosti.
                                               Článek 57
   S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Černé Hory zahájení a vykonávání
   regulovaných odborných činností v Černé Hoře nebo ve Společenství Rada pro stabilizaci a
   přidružení prověří, které kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím
   účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
                                               Článek 58
   1.      Společnost Společenství nebo černohorská společnost usazená na území Černé Hory
           nebo Společenství je oprávněna prostřednictvím jedné ze svých dceřiných
           společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země
           zaměstnat nebo nechat zaměstnat v Černé Hoře nebo ve Společenství pracovníky,
           kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Černé Hory, pokud
           jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou
           zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami.
           Povolení k pobytu a pracovní povolení bude těmto zaměstnancům vydáno pouze
           na dobu určitou, po kterou budou zaměstnáni.
   2.      Klíčovým personálem výše uvedených společností, dále jen „organizace“ jsou
           „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto
           odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace
           je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo
           byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu
           jednoho roku před tímto převedením:
           a)     vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod
                  obecným dohledem a vedením představenstva či akcionářů, a jejichž úkoly
                  zahrnují:
           –      řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
           –      dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo
                  vedoucích zaměstnanců,
           –      osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich
                  přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců,
           b)     osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné
                  pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Zhodnocení
                  těchto znalostí může zahrnovat, kromě specifických znalostí pro společnost,
                  vysoký stupeň kvalifikace odpovídající typu práce nebo obchodu vyžadujícímu
                  specifické technické znalosti, včetně členství v akreditované profesní
                  organizaci;
           c)     „osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která
                  pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti
                  s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace
                  musí mít hlavní provozovnu na území smluvní strany a převod musí být
CS                                                 33                                             CS
 ---pagebreak---             proveden do společnosti (pobočky nebo dceřiné společnosti) této organizace,
            provozující podobnou podnikatelskou činnost na území druhé smluvní strany.
   3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Černé Hory a Společenství na území
      Společenství nebo Černé Hory se povoluje, pokud jsou tito zástupci společností
      osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2
      písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky černohorské
      společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti
      Společenství v Černé Hoře, když:
      –     tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb,
            a nedostávají odměnu od zdroje se sídlem na hostitelském území, na němž se
            toto zařízení nachází,
      –     společnost má svou hlavní provozovnu mimo Společenství nebo Černou Horu
            a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto
            členském státě nebo v Černé Hoře.
                                   KAPITOLA III
                            POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
                                       Článek 59
   1. Společenství a Černá Hora se v souladu s následujícími ustanoveními zavazují
      podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním
      příslušníkům Společenství nebo Černé Hory, usazeným na území strany, která není
      totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat
      služby.
   2. Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný
      pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány
      poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 58, včetně fyzických
      osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo
      Černé Hory a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo
      sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci
      nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
   3. Po čtyřech letech Rada pro stabilizaci a přidružení přijme opatření nezbytná
      k postupnému provádění ustanovení odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok
      dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.
                                       Článek 60
   1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila
      podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství
      nebo Černé Hory usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby,
      pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející
      vstupu této dohody v platnost.
CS                                         34                                              CS
 ---pagebreak---    2.       Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této
            dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde
            o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této
            dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
                                              Článek 61
   Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Černou Horou, použijí se
   tato ustanovení:
   1.       Pokud jde o pozemní dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanovuje protokol
            4, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Černou Horu
            a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou
            harmonizaci černohorských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy
            Společenství.
   2.       Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat
            zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní
            dopravě na obchodním základě a dodržování mezinárodních a evropských závazků
            v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí.
            Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je
            základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
   3.       Při používání zásad uvedených v odstavci 2 strany:
            a)    nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod
                  s třetím zeměmi;
            b)    při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní,
                  technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační
                  účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;
            c)    každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky
                  nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než
                  zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů
                  otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných
                  námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby
                  a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.
   4.       S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi
            stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky
            vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší prostřednictvím mnohostranné
            dohody o vytvoření Společného evropského leteckého prostoru (ECAA).
   5.       Před uzavřením dohody uvedené v odstavci 4 nepřijmou strany žádná opatření nebo
            akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den
            předcházející dni vstupu této dohody v platnost;
   6.       Černá Hora přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních
            pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké, námořní
CS                                                35                                              CS
 ---pagebreak---            a vnitrozemské vodní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace
           a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.
   7.      V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace
           a přidružení prověří způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování
           svobody poskytování leteckých, pozemských a vnitrozemských vodních dopravních
           služeb.
                                         KAPITOLA IV
                        BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU
                                             Článek 62
   Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance
   ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Černou Horou v souladu s ustanoveními
   článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
                                             Článek 63
   1.      Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance,
           počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu
           týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny
           v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu
           s kapitolou II hlavy V a likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku,
           který z nich pochází.
   2.      Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance,
           počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu
           týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb,
           kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou
           splatnosti nad jeden rok.
   3.      Černá Hora od vstupu této dohody v platnost uděluje státním příslušníkům EU, kteří
           na jejím území nabývají nemovitý majetek, vnitrostátní zacházení.
   4.      Od vstupu této dohody v platnost Společenství a Černá Hora rovněž zajistí volný
           pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry
           s dobou splatnosti kratší než jeden rok.
   5.      Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem
           kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Černá Hora a nezpřísní
           stávající úpravy.
   6.      Aniž jsou dotčena ustanovení článku 62 a tohoto článku, v případech, kdy
           za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Černou Horou
           působí nebo hrozí způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů
           nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Černé Hoře, může Společenství nebo
CS                                               36                                              CS
 ---pagebreak---             Černá Hora přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím
            a Černou Horou na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření
            bezpodmínečně nutná.
   7.       Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva
            hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoliv příznivějšího zacházení, které může
            být obsahem jakékoliv stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené
            stranami této dohody.
   8.       Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi
            Společenstvím a Černou Horou za účelem podpory cílů této dohody.
                                             Článek 64
   1.       Během prvního roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost Společenství
            a Černá Hora podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro
            další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.
   2.       Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace
            a přidružení stanoví úpravu pro plné uplatnění pravidel Společenství pro pohyb
            kapitálu v Černé Hoře.
                                          KAPITOLA V
                                    OBECNÁ USTANOVENÍ
                                             Článek 65
   1.       Ustanovení této hlavy se použijí s výhradou omezení odůvodněných veřejným
            pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
   2.       Nepoužijí se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť
            i příležitostně, s výkonem úřední moci.
                                             Článek 66
   Pro účely této hlavy žádné ustanovení této dohody nebrání stranám v používání jejich
   právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování
   fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení a zamítnutí
   povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily
   nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody.
   Tímto ustanovením není dotčeno použití článku 65.
                                             Článek 67
   Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně černohorskými
   společnostmi nebo černohorskými státními příslušníky a společnostmi nebo státními
   příslušníky Společenství, se rovněž vztahují ustanovení této hlavy.
CS                                               37                                              CS
 ---pagebreak---                                               Článek 68
   1.       Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto
            hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou
            v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových
            ujednání.
   2.       Ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo
            vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání
            se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění
            a jiných daňových úprav nebo domácích finančních předpisů.
   3.       Ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Černé Hoře
            při používání příslušných ustanovení jejich finančních právních předpisů bránila
            rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména
            pokud jde o místo jejich pobytu.
                                              Článek 69
   1.       Strany vždy usilují o to, aby se pokud možno vyhnuly používání omezujících
            opatření, včetně dovozních opatření, pro účely platební bilance. Strana, která taková
            opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
   2.       Má-li jeden nebo více členských států nebo Černá Hora vážné potíže s platební
            bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství či Černá Hora v souladu
            s podmínkami podle dohody WTO přijmout omezující opatření, včetně dovozních
            opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro
            vyřešení platební bilance. Společenství či Černá Hora o tom ihned informuje druhou
            stranu.
   3.       Omezující opatření se nevztahují na převody související s investicemi, a zejména ne
            na navrácení investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli
            výnosů z nich.
                                              Článek 70
   Ustanovení této hlavy budou postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům
   článku V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS).
                                              Článek 71
   Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám v použití opatření nezbytných k tomu, aby
   zabránily obcházení svých opatření ohledně přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím
   této dohody.
                                          HLAVA VI
CS                                               38                                               CS
 ---pagebreak---       Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla
                               hospodářské soutěže
                                        Článek 72
   1.  Smluvní strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Černé
       Hoře s příslušnými právními předpisy Evropského společenství a jejich účinného
       provádění. Černá Hora vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající právní předpisy
       postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Černá Hora zajistí, aby stávající
       a budoucí právní předpisy byly řádně prováděny a vymáhány.
   2.  Toto sbližování započne dnem podpisu dohody a do konce přechodného období
       stanoveného v článku 8 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis
       Společenství zmíněné v této dohodě.
   3.  V počáteční etapě se zejména zaměří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu,
       včetně právních předpisů ve finančním sektoru, oblasti práva, svobody a bezpečnosti,
       a na další oblasti související s obchodem. V další fázi se Černá Hora zaměří na
       zbývající části acquis.
       Sbližování bude provedeno na základě programu, který by měl být dohodnut
       mezi Komisí Evropských společenství a Černou Horou.
   4.  Černá Hora v součinnosti s Komisí Evropských společenství rovněž určí úpravu
       sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být
       přijata.
                                        Článek 73
                  Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení
   1.  Následující skutečnosti jsou neslučitelné s náležitým fungováním dohody, mohou-li
       ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Černou Horou:
       i)     veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků
              ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo
              narušení hospodářské soutěže;
       ii)    zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území
              Společenství nebo Černé Hory jako celku nebo na jeho podstatné části;
       iii)   každá státní podpora, která narušuje nebo potenciálně narušuje hospodářskou
              soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo výrobků.
   2.  Postupy v rozporu s tímto článkem se posuzují na základě kritérií vyplývajících
       z používání pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z
       článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení Evropského společenství a výkladových
       nástrojů přijatých orgány Společenství.
CS                                          39                                                 CS
 ---pagebreak---    3.  Obě strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený
       oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) tohoto článku s ohledem na
       soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
   4.  Černá Hora ustaví do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně
       nezávislý orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii) tohoto
       článku. Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní
       podpory a individuálních podpor ve shodě s odstavcem 2 tohoto článku a oprávnění
       nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
   5.  Společenství na jedné straně a Černá Hora na straně druhé zajistí průhlednost státní
       podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu
       nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních
       podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace
       o jednotlivých zvláštních případech státní podpory.
   6.  Černá Hora sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením
       orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím uvedeným
       v odstavci 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
   7.  a) Pro účely používání ustanovení odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti
       letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Černou Horou
       posuzují s ohledem na skutečnost, že se Černá Hora považuje za oblast shodnou
       s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského
       společenství.
       b) Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Černá Hora předloží Komisi
       Evropských společenství údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni
       NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Komise Evropských společenství poté společně
       zhodnotí způsobilost černohorských regionů a maximální výši podpory ve vztahu
       k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství
       vytvořit mapu poskytování regionální podpory.
   8.  V protokolu 5 jsou uvedena pravidla ke státní podpoře v ocelářském průmyslu.
       Protokol stanoví pravidla použitelná v případě udělování podpory na restrukturalizaci
       ocelářskému průmyslu. Zdůrazní výjimečnou povahu takové podpory a skutečnost,
       že tato podpora bude časově omezena a vázána na snížení kapacity v rámci programů
       proveditelnosti.
   9.  Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
       -     odst. 1 bod iii) se nepoužije;
       -     veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle
             kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy
             o založení Evropského společenství a zvláštních nástrojů Společenství
             přijatých na tomto základě.
   10. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1
       tohoto článku, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo třicet
       pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.
CS                                            40                                              CS
 ---pagebreak---             Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání vyrovnávacích opatření
            Společenstvím nebo Černou Horou v souladu s příslušnými články GATT 1994
            a Dohody o WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejících
            vnitřních právních předpisů.
                                              Článek 74
                                           Veřejné podniky
   Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Černá Hora
   na veřejné podniky a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva,
   uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení Evropského společenství, a zejména
   v článku 86.
   Zvláštní práva veřejných podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost
   stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz
   ze Společenství do Černé Hory.
                                              Článek 75
                             Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví
   1.       Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají
            zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového
            a obchodního vlastnictví.
   2.       Od vstupu této dohody v platnost poskytnou strany svým společnostem a státním
            příslušníkům při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního
            vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli
            třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
   3.       Černá Hora přijme nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této
            dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového
            a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně
            účinných prostředků k prosazování těchto práv.
   4.       Černá Hora se zavazuje přistoupit ve výše uvedené lhůtě k mnohostranné úmluvě
            o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII.
            Rada pro stabilizaci a přidružení může Černé Hoře uložit, aby přistoupila
            k jednotlivým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
   5.       Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy
            dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně
            předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého
            řešení.
                                              Článek 76
                                           Veřejné zakázky
   1.       Společenství a Černá Hora pokládají za žádoucí cíl otevření veřejných nabídkových
            řízení na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména v rámci WTO.
CS                                               41                                              CS
 ---pagebreak---    2. Společnostem Černé Hory, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či
      nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým
      řízením ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných
      zakázek, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje
      společnostem Společenství.
      Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb,
      jakmile vláda Černé Hory přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou
      pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Černá Hora tyto
      právní předpisy skutečně zavedla.
   3. Společnostem Společenství usazeným v Černé Hoře podle ustanovení kapitoly II
      hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým
      řízením v Černé Hoře za neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje
      černohorským společnostem.
   4. Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Černé Hoře, se vstupem této
      dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením v Černé Hoře,
      přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje
      společnostem Černé Hory.
   5. Rada pro stabilizaci a přidružení pravidelně zkoumá, zda má Černá Hora možnost
      poskytnut přístup k veřejným nabídkovým řízením v Černé Hoře všem společnostem
      Společenství. Černá Hora informuje ročně Radu pro stabilizaci a přidružení
      o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinný soudní přezkum
      rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.
   6. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Černou
      Horou, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním
      veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 49 až 64.
                                        Článek 77
                Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
   1. Černá Hora přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody
      s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými
      postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.
   2. Za tímto účelem smluvní strany povinny:
      –     podporovat používání technických předpisů, evropských norem a postupů pro
            posuzování shody Společenství;
      –     poskytovat pomoc k posílení rozvoje kvalitní infrastruktury: normalizace,
            metrologie, akreditace a posuzování shody;
      –     podporovat účast Černé Hory na práci organizací zabývajících se normami,
            posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (např. CEN,
            CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET atd.);
      –     případně uzavřít dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových
            výrobků poté, co bude právní rámec a příslušné procesy Černé Hory
CS                                           42                                               CS
 ---pagebreak---                  v dostatečném souladu s rámcem Společenství a zároveň budou k dispozici
                 příslušné odborné znalosti.
                                             Článek 78
                                        Ochrana spotřebitele
   Strany spolupracují s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Černé Hoře s normami
   Společenství. Účinná ochrana spotřebitelů je nezbytná pro zajištění správného fungování
   tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit
   dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.
   Za tímto účelem a s ohledem na společné zájmy strany podporují a zajišťují:
            –    politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy
                 Společenství, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací;
            –    harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Černé Hoře
                 s předpisy, které jsou platné ve Společenství;
            –    účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží
                 a uchovat vhodné bezpečnostní normy
            –    sledování pravidel příslušnými orgány a poskytování přístupu k právní ochraně
                 v případě sporů;
            –    výměnu informací o nebezpečných výrobcích.
                                             Článek 79
                              Pracovní podmínky a rovné příležitosti
   Černá Hora bude postupně harmonizovat své právní předpisy týkající se pracovních
   podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a rovných příležitostí s právními
   předpisy Společenství.
                                          HLAVA VII
                         spravedlnost, svoboda a bezpečnost
                                             Článek 80
                                 Posílení institucí a právního státu
   Ve spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti strany přikládají velký
   význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních administrativy obecně
   a ve výkonu práva a fungování systému spravedlnosti zvlášť. Spolupráce se zaměří zejména
   na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, vývoj odpovídajících struktur
   pro policii a další donucovací orgány, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj
   s korupcí.
CS                                                43                                             CS
 ---pagebreak---                                                 Článek 81
                                      Ochrana osobních údajů
   Černá Hora bude po vstupu této dohody v platnost harmonizovat své právní předpisy týkající
   se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými
   a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Černá Hora ustaví jeden nebo více
   nezávislých kontrolních orgánů s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem účinně
   monitorovat a zaručovat vynucování vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany
   osobních údajů. Strany budou na dosažení tohoto cíle spolupracovat.
                                                Článek 82
                                 Víza, správa hranic, azyl a migrace
   Strany budou spolupracovat v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a vytvoří rámec
   pro spolupráci v těchto oblastech, a to i na regionální úrovni, přičemž v případě potřeby
   vezmou v potaz a plně využijí stávající iniciativy v této oblasti.
   Spolupráce ve zde zmíněných záležitostech bude založena na vzájemných konzultacích
   a těsné koordinaci mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro:
            –     výměnu informací o právních předpisech a postupech;
            –     vypracování právních předpisů;
            –     posílení účinnosti institucí;
            –     odbornou přípravu personálu;
            –     bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů;
            –     správa hranic.
   Spolupráce se zaměří zejména na:
            –     v oblasti azylu na provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby
                  odpovídaly normám Ženevské úmluvy z roku 1951 a Newyorského protokolu
                  z roku 1967, čímž se zajistí dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších
                  práv žadatelů o azyl a uprchlíků;
            –     v oblasti legální migrace na pravidla a práva přijímání a status přijatých osob.
                  Pokud jde o migraci, strany souhlasí s rovným zacházením se státními
                  příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a s podporou
                  integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly
                  srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.
                                                Článek 83
               Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví; zpětné přebírání
   Strany budou spolupracovat za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví.
   Za tímto účelem Černá Hora a členské státy souhlasí, že budou zpětně přebírat své státní
   příslušníky, kteří nedovoleně pobývají na jejich územích, a strany také souhlasí [že uzavřou]
CS                                                 44                                              CS
 ---pagebreak---    a budou plně provádět dohodu o zpětném přebírání osob, včetně povinnosti zpětného
   přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.
   Členské státy a Černá Hora poskytnou svým státním příslušníkům patřičné dokumenty
   totožnosti a uplatní pro ně administrativní opatření nezbytná v takových případech.
   Zvláštní postupy za účelem zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků
   třetích zemí a osob bez státní příslušnosti uvedené v dohodě mezi Evropským společenstvím
   a Černou Horou o zpětném přebírání osob s nedovoleným pobytem.
   Černá Hora souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob s dalšími zeměmi procesu
   stabilizace a přidružení a zavazuje se přijmout veškerá nezbytná opatření, aby zajistila pružné
   a rychlé provádění dohod uvedených v tomto článku.
   Rada pro stabilizaci a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny
   za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi
   a fungování nelegálních převaděčských sítí.
                                              Článek 84
                                Praní peněz a financování terorismu
   1.       Strany budou spolupracovat, aby zabránily využití svých finančních systému k praní
            výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami
            a k financování terorismu.
   2.       Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc s cílem rozvíjet
            provádění předpisů a účinného fungování vhodných norem a mechanismů pro boj
            proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám
            a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra, zejména
            skupina pro finanční činnost (FATF).
                                              Článek 85
                               Spolupráce v oblasti nedovolených drog
   1.       V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují, aby zajistily vyvážený
            a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se
            zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení jejich
            dodávek, obchodu s nimi a poptávky po nedovolených drogách a na vyrovnávání se
            se zdravotními a sociálními důsledky zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu
            prekurzorů.
   2.       Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů.
            Základem opatření jsou společně dohodnuté zásady v souladu s protidrogovou
            strategií EU.
                                              Článek 86
            Prevence a boj s organizovaným zločinem a jinými protiprávními činnostmi
   Strany budou spolupracovat v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním
   činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou:
CS                                                45                                               CS
 ---pagebreak---             –      převaděčství a obchod s lidmi;
            –      protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz a nepeněžních
                   platebních prostředků, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový
                   odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané výrobky nebo
                   padělky a pirátské výrobky;
            –      korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená
                   s neprůhlednými správními postupy;
            –      daňové podvody;
            –      krádež identity;
            –      nedovolený obchod s omamnými a psychotropními látkami;
            –      nedovolený obchod se zbraněmi;
            –      padělání dokumentů;
            –      pašování a nedovolený obchod se zbožím, včetně automobilů;
            –      počítačová trestná činnost.
   Pokud jde o padělání měny, Černá Hora bude úzce spolupracovat s Evropským společenstvím
   s cílem bojovat proti padělání bankovek a mincí a potlačovat a trestat padělání bankovek
   a mincí, ke kterému by mohlo docházet na tomto území. Na úrovni prevence bude Černá Hora
   usilovat o provádění opatření, která jsou rovnocenná opatřením stanoveným v příslušných
   právních předpisech Společenství a dodržovat mezinárodní úmluvy týkající se této oblasti
   práva. Černá Hora by mohla využít podpory Společenství k výměně, pomoci a odborného
   vzdělávání za účelem ochrany eura proti padělání.
   Bude podporována regionální spolupráce a soulad s uznávanými mezinárodními normami
   v boji proti organizovanému zločinu.
                                               Článek 87
                                            Boj s terorismem
   V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a jejich příslušnými
   právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat při prevenci
   a potlačování teroristických činů i jejich financování:
            –      v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti 1373 (2001) a dalších
                   příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů;
            –      výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích
                   v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy;
            –      výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu, jakož
                   i zkušeností v technických oblastech, v odborné přípravě a v oblasti prevence
                   terorismu.
CS                                                  46                                           CS
 ---pagebreak---                                           HLAVA VIII
                                POLITIKY SPOLUPRÁCE
                                               Článek 88
   1.       Společenství a Černá Hora naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji
            a růstovému potenciálu Černé Hory. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské
            vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
   2.       Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému
            a sociálnímu rozvoji Černé Hory. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku
            rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena
            s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
   3.       Politiky spolupráce by měly být zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní
            pozornost bude věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Černou Horou
            a sousedními zeměmi včetně členských států, což rovněž přispěje k regionální
            stabilitě. Rada pro stabilizaci a přidružení může určit priority mezi dále uvedenými
            politikami spolupráce a v jejich rámci, v souladu s evropským partnerstvím.
                                               Článek 89
                                  Hospodářská a obchodní politika
   Společenství a Černá Hora usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující
   k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a formulování a provádění
   hospodářské politiky v tržním hospodářství.
   Za tímto účelem budou Společenství a Černá Hora spolupracovat při:
            –      výměně informací o makroekonomickém výkonu a vyhlídkách a o rozvojových
                   strategiích;
            –      společné analýze hospodářských otázek společného zájmu, včetně vytváření
                   rámce hospodářské politiky a nástrojů k jejímu provádění;
            –      podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how
                   a přístupu k novým technologiím.
   Černá Hora bude usilovat o vytvoření fungující tržní ekonomiky a o postupné sbližování své
   politiky s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Na žádost orgánů
   Černé Hory může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Černé Hory.
   Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím
   vytvoření stabilního a nediskriminačního rámce obchodního práva.
   Spolupráce v této oblasti bude obsahovat také výměnu informací týkajících se zásad
   a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.
CS                                                 47                                            CS
 ---pagebreak---                                                Článek 90
                                         Statistická spolupráce
   Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis
   Společenství v oblasti statistiky, včetně hospodářské, obchodní, měnové a finanční oblasti.
   Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému schopného
   poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, které jsou potřebné pro plánování
   a sledování procesu transformace a reforem v Černé Hoře. Rovněž by měla statistickým
   úřadům v Černé Hoře umožnit lépe reagovat na potřeby svých zákazníků v zemi (jak
   z veřejného, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl dodržovat základní
   statistické zásady vydané OSN, kodex evropské statistiky a ustanovení evropských právních
   předpisů v oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k acquis Společenství. Strany spolupracují
   zejména za účelem zajištění důvěryhodnosti jednotlivých údajů, postupného zvyšování sběru
   dat a jejich přenosu do Evropského statistického systému, poskytování informací o metodách,
   přenos know-how a odbornou přípravu.
                                               Článek 91
                        Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby
   Spolupráce mezi Černou Horou a Společenstvím se soustředí především na prioritní oblasti
   spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb.
   Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví,
   pojišťovnictví a finančních služeb v Černé Hoře, který bude založen na postupech korektní
   hospodářské soutěže, s cílem zajistit nezbytné rovné podmínky.
                                               Článek 92
                       Spolupráce v oblasti vnitřní kontroly a externího auditu
   Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis
   Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly (PIFC) a externího auditu. Strany
   budou zejména spolupracovat s cílem rozvíjet prostřednictvím vypracování a přijetí
   příslušných předpisů transparentní, účinné a ekonomické veřejné vnitřní finanční kontroly
   (PICF), včetně finanční správy a kontroly a funkčně nezávislého vnitřního auditu a systémů
   nezávislých vnitřních auditů v Černé Hoře v souladu s mezinárodně uznávanými normami
   a metodikami a osvědčenými postupy EU. Spolupráce se také soustředí na budování kapacit
   Nejvyššího kontrolního orgánu v Černé Hoře. Aby bylo možné plnit povinnosti v oblasti
   spolupráce a harmonizace vycházející z výše uvedených požadavků, musí se spolupráce
   zaměřit na vytvoření a posílení centrálních harmonizačních jednotek pro finanční správu
   a kontrolu a interní Audit.
                                               Článek 93
                                      Podpora a ochrana investic
   V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany
   investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak
   i zahraniční, které je tak důležité pro hospodářskou a průmyslovou revitalizaci v Černé Hoře.
CS                                                 48                                            CS
 ---pagebreak---    Cílem spolupráce je v Černé Hoře zejména zlepšení právního rámce, který podporuje
   a ochraňuje investice.
                                             Článek 94
                                       Průmyslová spolupráce
   Cílem spolupráce je také podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých
   odvětví v Černé Hoře. Bude se rovněž týkat průmyslové spolupráce mezi hospodářskými
   subjekty s cílem posílit soukromý sektor za podmínek zajišťujících ochranu životního
   prostředí.
   Iniciativy průmyslové spolupráce budou odrážet priority stanovené oběma stranami. Vezmou
   v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a případně podpoří nadnárodní partnerství.
   Iniciativy by především měly usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení
   know-how, rozvoj trhu, transparentnost trhu a podnikatelské prostředí. Zvláštní pozornost
   bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Černé Hoře.
   Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.
                                             Článek 95
                                       Malé a střední podniky
   Strany v rámci své spolupráce usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků
   soukromého sektoru, o vytváření nových podniků v oblastech s růstovým potenciálem
   a spolupráci mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Černé Hoře.
   Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti malých
   a středních podniků a deset obecných zásad zakotvených v Evropské chartě pro malé podniky.
                                             Článek 96
                                           Cestovní ruch
   Spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu bude usilovat zejména o posílení toku
   informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.); podporu
   rozvoje infrastruktury, která příznivě ovlivňuje investice do odvětví cestovního ruchu, účast
   Černé Hory v důležitých evropských organizacích cestovního ruchu. Bude také usilovat
   o studium příležitostí a posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu,
   odborníky, vládami a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu a na přenos know-
   how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední
   acquis Společenství týkajících se tohoto odvětví.
   Spolupráce by měla být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
                                             Článek 97
                           Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
   Spolupráce mezi stranami bude rozvíjena ve všech prioritních oblastech spojených s acquis
   v oblasti zemědělství a veterinární a fytosanitární oblastí. Spolupráce bude usilovat zejména
   o modernizaci a restrukturalizaci zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví, zejména
CS                                               49                                              CS
 ---pagebreak---    o dosažení hygienických požadavků Společenství, o zlepšení hospodaření s vodou, rozvoj
   venkova a rozvoj lesnictví v Černé Hoře a o podporu postupné harmonizace právních
   předpisů a postupů Černé Hory s pravidly a normami Společenství.
                                             Článek 98
                                               Rybolov
   Strany prozkoumají možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu
   v odvětví rybolovu. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis
   Společenství v oblasti rybolovu, včetně plnění mezinárodních závazků týkajících se pravidel
   mezinárodních a regionálních rybářských organizací pro zachování a řízení rybolovných
   zdrojů.
                                             Článek 99
                                                 Clo
   Strany budou spolupracovat v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která
   mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení černohorského celního systému
   a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle
   dohody o stabilizaci a přidružení a postupné sblížení černohorského práva v celní oblasti s
   acquis.
   V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství
   v oblasti cel.
   Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel se stanoví v protokolu 6.
                                            Článek 100
                                                Daně
   Strany vytvoří spolupráci v oblasti daní, včetně opatření zaměřených na další reformu
   černohorského daňového systému a restrukturalizaci daňové správy s ohledem na zajištění
   účinnosti výběru daní a boje proti daňovým podvodům.
   Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti daní
   a boje proti škodlivé daňové soutěži. Odstranění škodlivé daňové soutěže bude provedeno
   na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1. prosince
   1997.
   Spolupráce by se měla rovněž vztahovat na zlepšení transparentnosti a boj proti korupci
   a zahrnovat výměnu informací s členskými státy Evropské unie, aby se usnadnilo prosazování
   opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňových únikům nebo vyhýbání se
   daňovým povinnostem. Černá Hora dokončí síť dvoustranných dohod s členskými státy
   v souladu s poslední aktualizací vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku a
   na základě vzorové dohody OECD o výměně informací o daňových záležitostech do míry,
   kterou požadující členský stát předepisuje.
CS                                               50                                             CS
 ---pagebreak---                                              Článek 101
                                         Sociální spolupráce
   Pokud jde o zaměstnávání, zaměří se spolupráce mezi stranami zejména na modernizaci
   služeb vyhledávání zaměstnání a profesní orientace, zavedení podpůrných opatření a podporu
   místního rozvoje při podpoře restrukturalizace průmyslu a trhu práce. Zahrnuje rovněž
   opatření jako jsou studie, vysílání odborníků, informační a školicí akce.
   Strany budou spolupracovat s cílem usnadnit reformu politiky zaměstnanosti v Černé Hoře
   v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Spolupráce bude usilovat
   o podporu přizpůsobení černohorského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským
   a sociálním požadavkům a bude zahrnovat úpravu právních předpisů v Černé Hoře týkajících
   se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižených osob
   a osob patřícím k menšinovým skupinám a zlepšení úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti
   pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství. Černá
   Hora zajistí dodržování a účinné provádění základních úmluv ILO.
   V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství
   v této oblasti.
                                             Článek 102
                                Vzdělání, odborná příprava a školení
   Strany budou spolupracovat s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného
   vzdělávání a odborné přípravy v Černé Hoře a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže
   a práce s mládeží, včetně neformálního vzdělávání. Prioritou systémů vysokoškolského
   vzdělávání je dosažení cílů Boloňské deklarace v rámci mezivládního Boloňského procesu.
   Strany budou rovněž spolupracovat s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání
   a odborné přípravy v Černé Hoře prostý jakékoli diskriminace založené na pohlaví, barvě
   pleti, etnickém původu nebo náboženském vyznání.
   Příslušné programy a nástroje Společenství přispějí k modernizaci vzdělávacích a školících
   struktur a činností v Srbsku a Černé Hoře.
   V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství
   v této oblasti.
                                             Článek 103
                                         Kulturní spolupráce
   Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží
   ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany
   se také zavazují spolupracovat s cílem podpořit kulturní rozmanitost, zejména v rámci
   Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
CS                                                51                                            CS
 ---pagebreak---                                                 Článek 104
                                    Spolupráce v audiovizuální oblasti
   Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti
   filmu a televize.
   Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, programy a zařízení pro školení novinářů a dalších
   mediálních odborníků a také technickou pomoc veřejnoprávním a soukromým sdělovacím
   prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými
   sdělovacími prostředky.
   Černá Hora sjednotí své politiky ohledně předpisů pro obsahové složení přeshraničního
   vysílání s předpisy ES a přistoupí k harmonizaci svých právních předpisů s acquis EU. Černá
   Hora bude klást zvláštní důraz na záležitosti spojené se získáváním práv duševního vlastnictví
   pro programy vysílané prostřednictvím satelitu, kabelu a terestrických frekvencí.
                                                Článek 105
                                          Informační společnost
   Spolupráce bude rozvíjena v oblastech spojení s acquis Společenství v oblasti informační
   společnosti. Bude podporovat především postupné sbližování politik a právních předpisů
   Černé Hory v tomto odvětví s předpisy Společenství.
   Strany budou také spolupracovat s ohledem na rozvoj informační společnosti v Černé Hoře.
   Obecným cílem je příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic
   a interoperabilita sítí a služeb.
                                                Článek 106
                                 Služby a sítě elektronických komunikací
   V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis
   Společenství v této oblasti.
   Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací,
   s konečným cílem, aby Černá Hora přijala acquis Společenství v tomto odvětví 3 roky po
   vstupu této dohody v platnost.
                                                Článek 107
                                        Informace a komunikace
   Společenství a Černá Hora přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny
   informací Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací
   o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Černé
   Hoře.
                                                Článek 108
                                                  Doprava
   Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis
   Společenství v oblasti dopravy.
CS                                                   52                                           CS
 ---pagebreak---    Spolupráce může mít za cíl především restrukturalizaci a modernizaci černohorských způsobů
   dopravy, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a
   zařízením včetně přístavů a letišť. Spolupráce může dále podporovat rozvoj multimodální
   infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, a především na posílení
   regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji
   základní regionální dopravní sítě. Cílem spolupráce je dosažení provozních norem
   srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Černé Hoře, který bude
   slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a na zlepšení ochrany životního prostředí
   v dopravě.
                                             Článek 109
                                               Energie
   Spolupráce se zaměří především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti
   energie. Bude založena na Smlouvě o Energetickém společenství a bude rozvíjena s ohledem
   na postupnou integraci Černé Hory do evropských trhů s energií. Spolupráce může obsahovat
   zejména:
            –     formulaci a plánování energetické politiky včetně modernizace infrastruktury,
                  zlepšení a diverzifikace nabídky a zlepšení přístupu na energetický trh včetně
                  zjednodušení tranzitu, přenosu a distribuce a obnovy propojení elektrických sítí
                  regionálního významu se sousedními zeměmi;
            –     podporu energetických úspor, energetické účinnosti, obnovitelné energie
                  a studia vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí;
            –     formulaci rámce podmínek pro restrukturalizaci energetických společností
                  a spolupráci mezi podniky v tomto odvětví.
                                             Článek 110
                                        Jaderná bezpečnost
   Strany budou spolupracovat v oblasti jaderné bezpečnosti a bezpečnostních opatření.
   Spolupráce by mohla zahrnovat tyto oblasti:
            –     aktualizace právních předpisů a nařízení stran v oblasti radiační ochrany,
                  jaderné bezpečnosti a účtování s jaderným materiálem a kontrola a posílení
                  orgánů dozoru a jejich zdrojů;
            –     podpora dohod mezi členskými státy nebo Euratomem a Černou Horou
                  ohledně včasného ohlášení v případě jaderných havárií a ohledně připravenosti
                  na mimořádné události a ohledně otázek jaderné bezpečnosti obecně tam, kde
                  je to vhodné
            –     odpovědnost třetích stran za škody způsobené provozem jaderných zařízení.
CS                                               53                                                CS
 ---pagebreak---                                             Článek 111
                                          Životní prostředí
   Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti životního prostředí se zásadním
   úkolem zastavit další zhoršování a zahájit zlepšování stavu životního prostředí s cílem
   dosáhnout udržitelného rozvoje.
   Strany budou zejména spolupracovat s cílem posílení správních struktur a postupů k zajištění
   strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými účastníky a
   zaměří se na sbližování černohorských právních předpisů s acquis Společenství. Spolupráce
   by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií k významnému snížení místního, regionálního
   a přeshraničního znečištění vzduchu a vody, k vytvoření systému účinné, čisté, udržitelné
   a obnovitelné výroby a spotřeby energie a k provedení posouzení vlivu na životní prostředí
   a strategického environmentálního posouzení. Zvláštní pozornost bude zaměřena na ratifikaci
   a provádění Kjótského protokolu.
                                            Článek 112
                       Spolupráce v oblasti výzkumu a technického rozvoje
   Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji
   na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke
   svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového
   a obchodního vlastnictví
   Spolupráce bude náležitě přihlížet k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství
   v oblasti výzkumu a technického vývoje.
                                            Článek 113
                                     Regionální a místní rozvoj
   Strany budou usilovat o posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem
   napomoci hospodářskému rozvoji a snížit regionální nerovnováhu. Zvláštní pozornost bude
   věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
   V rámci spolupráce se náležitě přihlédne k prioritním oblastem spojeným s acquis
   Společenství v oblasti regionálního rozvoje.
                                            Článek 114
                                           Veřejná správa
   Spolupráce se zaměří na rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Černé Hoře, zejména
   na podporu právního státu, řádné fungování státních institucí ve prospěch celé populace Černé
   Hory jako celku a hladký průběh rozvoje vztahů mezi EU a Černou Horou.
   Spolupráce v této oblasti se bude týkat zejména budování institucí, včetně tvorby a provádění
   transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů a kariérního růstu
   ve veřejné správě, průběžné odborné přípravy a podpory etiky ve veřejné správě. Spolupráce
   bude zahrnovat všechny úrovně veřejné správy, včetně místní správy.
CS                                               54                                              CS
 ---pagebreak---                                            HLAVA IX
                               FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
                                             Článek 115
   Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 5, 116 a 118 může Černá Hora
   získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské
   investiční banky. Pomoc Společenství je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských
   politických kritérií, a zejména pokrokem v plnění konkrétních priorit evropského partnerství
   Budou rovněž zohledněny výsledky ročních přezkumů zemí procesu stabilizace a přidružení,
   zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální
   reformy, a ostatní závěry Rady týkající se zejména dodržování programů úprav. Pomoc bude
   Černé Hoře poskytována na základě potřeby, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití
   a splacení a na základě opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
                                             Článek 116
   Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených
   v příslušném nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročního
   akčního programu, které Společenství zřídí po konzultacích s Černou Horou.
   Finanční pomoc může zahrnovat všechna odvětví spolupráce, zvláštní pozornost bude
   věnována především oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, sbližování právních
   předpisů, hospodářskému rozvoji a ochraně životního prostředí.
                                             Článek 117
   Na žádost Černé Hory a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti
   s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout
   makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech
   finančních zdrojů. Tato pomoc by byla uvolněna po splnění podmínek, které budou stanoveny
   v souvislosti s programem dohodnutým mezi Černou Horou a MMF.
                                             Článek 118
   S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky
   Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské
   státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.
   Za tímto účelem si strany pravidelně vyměňují informace o všech zdrojích pomoci.
CS                                               55                                             CS
 ---pagebreak---                                            HLAVA X
              INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ
                                        USTANOVENÍ
                                             Článek 119
   Zřizuje se Rada pro stabilizaci a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této
   dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují
   okolnosti. Přezkoumává veškeré významné otázky v rámci této dohody a jakékoli další
   dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.
                                             Článek 120
   1.      Rada pro stabilizaci a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů
           Komise Evropských společenství na jedné straně a členů vlády Černé Hory na straně
           druhé.
   2.      Rada pro stabilizaci přidružení si stanoví vlastní jednací řád.
   3.      Členové Rady pro stabilizaci a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu
           s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
   4.      V předsednictví Rady pro stabilizaci a přidružení se střídají zástupce Evropského
           společenství a zástupce Černé Hory v souladu s ustanoveními, které budou stanoveny
           v jejím jednacím řádu.
   5.      Evropská investiční banka se účastní práce Rady pro stabilizaci a přidružení jako
           pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
                                             Článek 121
   Rada pro stabilizaci a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat
   rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá
   rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich
   provedení. Rada pro stabilizaci a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá
   rozhodnutí a doporučení přijímá na základě dohody obou stran.
                                             Článek 122
   1.      Radě pro stabilizaci a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor
           pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců
           Komise Evropských společenství na jedné straně a ze zástupců vlády Černé Hory
           na straně druhé.
   2.      Rada pro stabilizaci a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru
           pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady pro stabilizaci
           a přidružení, a určí, jak bude výbor fungovat
CS                                                56                                           CS
 ---pagebreak---    3.       Rada pro stabilizaci a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí
            na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci
            a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 121.
                                             Článek 123
   Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory . Před uplynutím prvního roku
   po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory
   nezbytné pro odpovídající provádění této dohody.
   Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.
                                             Článek 124
   Rada pro stabilizaci a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány,
   které ji mohou být nápomocny při plnění jejich povinností. Rada pro stabilizaci a přidružení
   ve svém jednacím řádě stanoví složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob
   jejich fungování.
                                             Článek 125
   Zřizuje se parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení. Tvoří fórum pro členy
   černohorského parlamentu a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet
   a vyměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.
   Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení tvoří členové Evropského parlamentu na jedné
   straně a členové černohorského parlamentu na straně druhé.
   Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení si stanoví vlastní jednací řád.
   V předsednictví Rady pro stabilizaci a přidružení se střídají zástupce Evropského parlamentu
   a zástupce černohorského parlamentu v souladu s ustanoveními, které budou stanoveny
   v jejím jednacím řádu.
                                             Článek 126
   V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby
   druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup
   k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická
   práva.
                                             Článek 127
   Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám přijmout opatření:
   a)       která bude považovat za nezbytná pro prevenci zveřejnění informací, které by bylo
            v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
   b)       která se týkají výroby a obchodu se zbraněmi, municí a válečnými materiály nebo
            výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření
            nepoškodí konkurenční podmínky produktů, které nejsou určeny výhradně pro
            vojenské účely;
CS                                               57                                              CS
 ---pagebreak---    c) která bude považovat za nezbytná pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě
      závažných interních nepokojů ovlivňujících udržování zákonnosti a pořádku v zemi,
      v případě války nebo závažného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války
      nebo za účelem splnění závazků, které přijala pro účely udržení míru a mezinárodní
      bezpečnosti.
                                       Článek 128
   1. V oblastech, na něž se vztahuje tato dohoda, a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní
      ustanovení v ní obsažená:
      –     nesmí úprava uplatňovaná Černou horou vůči Společenství působit žádné
            znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich
            společnostmi či podniky,
      –     nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Černé Hoře působit žádné
            znevýhodnění mezi černohorskými státními příslušníky nebo jejich
            společnostmi či podniky.
   2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých
      daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci,
      pokud jde o jejich bydliště.
                                       Článek 129
   1. Smluvní strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění
      svých závazků vyplývajících z této dohody. Dohlédnou na to, aby bylo dosaženo cílů
      stanovených touto dohodou.
   2. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými
      cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají
      výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi
      stranami.
   3. Každá strana předloží Radě pro stabilizaci a přidružení jakýkoliv spor týkající se
      uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 130,
      popřípadě protokol č. 7.
      Rada pro stabilizaci a přidružení může urovnat tento spor formou závazného
      rozhodnutí.
   4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této
      dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť
      naléhavých případů, poskytne Radě pro stabilizaci a přidružení veškeré související
      údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě
      strany.
      Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této
      dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě pro stabilizaci a přidružení a
      pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě pro stabilizaci
CS                                          58                                               CS
 ---pagebreak---            a přidružení, Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízením
           na základě článků 123 nebo 124.
   5.      Ustanovení odstavců 2, 3 a 4 neovlivňují a nedotýkají se článků 32, 40, 41, 42, 46
           a protokolu 3 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce).
                                             Článek 130
   1.      Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody,
           informuje každá strana druhou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o formální
           žádosti o vyřešení sporu.
           Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé
           strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost
           o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany
           mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 4.
   2.      Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady
           pro stabilizaci a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosažení
           vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.
   3.      Strany poskytnou Radě pro stabilizaci a přidružení veškeré podstatné informace
           požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
           Dokud není spor vyřešen, bude projednáván na každém zasedání Rady pro stabilizaci
           a přidružení, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 7.
           Spor se považuje za vyřešený, když Rada pro stabilizaci a přidružení přijala závazné
           rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 3, nebo když
           prohlásila, že spor již netrvá.
           Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Výboru pro stabilizaci
           a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků
           123 nebo 124, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran.
           Konzultace mohou probíhat také písemně.
           Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.
   4.      Pro záležitosti v rámci použití protokolu 7 mohou strany předložit věc sporu
           k urovnání prostřednictvím arbitráže v souladu s tímto protokolem, pokud strany
           nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů
           v souladu s odstavcem 1.
                                             Článek 131
   Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty
   na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta
   na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Černou
   Horou na straně druhé.
CS                                               59                                              CS
 ---pagebreak---                                                 Článek 132
   Protokol 8 stanoví obecné zásady pro účast Černé Hory v programech evropského
   společenství
   Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a přílohy I až VII tvoří nedílnou součást této dohody.
                                                Článek 133
   Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
   Každá ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Platnost této dohody
   skončí šest měsíců po datu tohoto oznámení.
   Každá ze stran může tuto dohodu s okamžitým účinkem vypovědět v případě, kdy druhá
   strana nedodržuje jeden ze základních prvků této dohody.
                                                Článek 134
   Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo
   Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně
   a Černá Hora na straně druhé.
                                                Článek 135
   Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského
   společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených
   v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Černé Hory na straně druhé.
                                                Článek 136
   Depozitářem dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
                                                Článek 137
   Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech ve všech úředních jazycích smluvních stran,
   přičemž všechna znění jsou stejně závazná.
                                                Článek 138
   Obě strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.
   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem
   oznámí ukončení postupů odstavce 1.
                                                Článek 139
                                            Prozatímní dohoda
   V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost
   ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a
CS                                                   60                                         CS
 ---pagebreak---    příslušná ustanovení o dopravě, nabudou účinnosti na základě prozatímní dohody mezi
   Společenstvím a Černou Horou, se smluvní strany dohodly, že za takových okolností se pro
   účely hlavy IV článků 73, 74 a 75 této dohody, protokolů 1, 2, 3, 5, 6 a 7 této dohody
   a příslušných ustanovení protokolu 4 této dohody slovy „datum vstupu této dohody
   v platnost“ rozumí datum vstupu v platnost prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti
   obsažené ve výše uvedených ustanoveních.
CS                                           61                                             CS