CELEX: 52014PC0070
Language: lv
Date: 2014-02-17
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Savienības vārdā parakstītu Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Singapūras Republiku, no otras puses

|
			
		
		
		52014PC0070
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Savienības vārdā parakstītu Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Singapūras Republiku, no otras puses /* COM/2014/070 final - 2014/0036 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
Padome 2004. gada 25. novembrī
pilnvaroja Komisiju risināt sarunas par Partnerības un
sadarbības nolīgumu (PSN) ar sešām ASEAN valstīm,
tostarp Singapūru. Sarunas ar Singapūru tika sāktas
2005. gada oktobrī un tika noslēgtas 2013. gada maija
beigās. Abas Puses 2013. gada 14. oktobrī Singapūrā šo
PSN parafēja. 
PSN ar Singapūru ir ceturtais „otrās
paaudzes” nolīgums ar atsevišķām ASEAN valstīm, kas
tika parafēts pēc nolīgumiem ar Indonēziju, Filipīnu
Republiku un Vjetnamu. Ar to aizstās pašreizējo tiesisko
regulējumu, kas noteikts 1980. gada Sadarbības
nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un
Dienvidaustrumāzijas valstu apvienības (ASEAN)
dalībvalstīm. 
Šis nolīgums ar Singapūru ir
vēl viens solis ceļā uz uzlabotu ES politisko un ekonomisko
iesaisti Dienvidaustrumāzijā. PSN būs arī pamats ES un
tās dalībvalstu efektīvākai divpusējai iesaistei ar
Singapūru, stiprinot politisko dialogu un uzlabojot sadarbību
daudzās jomās. 
Šajā PSN iekļautas ES standarta
politiskās klauzulas par cilvēktiesībām, Starptautisko
Krimināltiesu (ICC), masu iznīcināšanas ieročiem
(MII), vieglajiem ieročiem un kājnieku ieročiem (VIKI) un
cīņu pret terorismu. Tajā aptverta arī sadarbība
tādās jomās kā veselība, vide, klimata
pārmaiņas, enerģētika, nodokļi, izglītība un
kultūra, darbs, nodarbinātība un sociālie jautājumi,
zinātne un tehnoloģija, kā arī transports. Šajā
nolīgumā tiek sīkāk izskatīti jautājumi
saistībā ar tiesisko sadarbību, nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu, organizēto
noziedzību un korupciju. 
PSN ietver pavadvēstuli, kas ir šā
nolīguma neatņemama daļa. Pavadvēstulē abas Puses
apstiprina, ka nolīguma parakstīšanas brīdī, pamatojoties
uz objektīvi pieejamo informāciju, tām nav zināms par otras
Puses tiesību aktiem vai to piemērošanu, kā rezultātā
varētu tikt izmantots nolīguma neizpildīšanas gadījumā
paredzētais mehānisms. 
PSN ietver arī noteikumus par
sadarbību nodokļu jomā. Ņemot vērā
attīstības tendences starptautiskajā mērogā par jaunu
pasaules mēroga automātiskas informācijas apmaiņas
standartu nodokļu vajadzībām, tiek uzskatīts par
lietderīgu, ka, parakstot PSN, abas Puses paraksta kopīgo
deklarāciju par šo jautājumu. Lai gan kopīgā
deklarācija nav PSN neatņemama daļa, tajā izsaka stingru
politisku apņemšanos attiecībā uz abu Pušu nodomu savās
divpusējās attiecībās ievērot šo jauno standartu. 
PSN papildina Brīvās
tirdzniecības nolīgums, ko ES un Singapūra parafēja
2013. gada 20. septembrī. Abi
nolīgumi dod ES un Singapūrai iespēju savas attiecības
stiprināt. 
Komisija atzīmē, ka Padomes
Lēmums Nr. 2012/272/ES par PSN parakstīšanu ar Filipīnu
Republiku tiek izskatīts Tiesā lietā C-377/12: Komisija
lūdza Tiesai atcelt šo lēmumu tiktāl, ciktāl Padome ir
pievienojusi juridisko pamatojumu attiecībā uz transportu (LESD 91.
un 100. pants), atpakaļuzņemšanu (LESD 79. panta
3. punkts) un vidi (LESD 191. panta 4. punkts). Tiesas lietai
C-377/12 ir būtiska nozīme attiecībā uz priekšlikumu Padomes
lēmumam arī par PSN parakstīšanu ar Singapūru. Ievērojot
Tiesas spriedumu lietā C-377/12, šis priekšlikums Padomes lēmumam par
PSN parakstīšanu ar Singapūru balstās uz
207., 212. pantu un 218. panta 5. punktu. 
Komisija vērš Padomes uzmanību uz
nolīgumā iekļauto apsvērumu par Apvienotās Karalistes,
Īrijas un Dānijas īpašo nostāju, pamatojoties uz
Līgumu 21. un 22. protokolu. Šā apsvēruma pievienošana ir
saistīta vienīgi ar šā tiesību akta priekšvēsturi.
Atkarībā no iznākuma lietā C-377/12, kas pašlaik tiek
izskatīta Tiesā, šis apsvērums vēlāk var tikt
svītrots vai pārformulēts. Komisija uzskata, ka, kamēr
šī lieta tiek izskatīta, šā nolīguma noslēgšanas
procedūru nevar pabeigt.           
2014/0036 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai Savienības vārdā
parakstītu Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas
Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Singapūras Republiku, no otras puses
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. un
212. pantu saistībā ar 218. panta 5. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu[1],
tā kā:
(1)       Padome 2004. gada
25. novembrī pilnvaroja Komisiju risināt sarunas ar
Singapūras Republiku par Partnerības un sadarbības
nolīgumu, turpmāk tekstā "nolīgums".
(2)       Sarunas tika noslēgtas,
un nolīgums tika parafēts 2013. gada 14. oktobrī.
(3)       Nolīgums būtu
jāparaksta, ņemot vērā tā noslēgšanu. Tam ir
pievienota pavadvēstule, kas ir nolīguma neatņemama daļa un
kas būtu jāparaksta vienlaicīgi ar nolīgumu,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Ar šo Savienības vārdā tiek
pilnvarota Partnerības un sadarbības nolīguma starp Eiropas
Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Singapūras Republiku, no otras puses, un nolīgumam pievienotās
pavadvēstules parakstīšana, ņemot vērā tā
noslēgšanu[2].
2. pants
Padomes Ģenerālsekretariāts
izveido instrumentu, ar ko piešķir nolīguma sarunu vadītāja
norādītajai(-ām) personai(-ām) visas pilnvaras
parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu,
un tam pievienoto pavadvēstuli. 
3. pants
Šis lēmums
stāsies spēkā nākamajā dienā pēc tā
pieņemšanas.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV C , , p. .
[2]               Nolīguma tekstu publicēs kopā ar
lēmumu par tā noslēgšanu.
I PIELIKUMS
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Singapūras Republiku, no otras puses,

EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk “Savienība”,
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un
Līguma par Eiropas Savienības darbību līgumslēdzējas
puses, turpmāk tekstā –“dalībvalstis”, 
no vienas
puses, un 
SINGAPŪRAS REPUBLIKA, 
no otras
puses,
turpmāk kopā “Puses”,
ŅEMOT VĒRĀ
tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm un ciešās
vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
vieno,
TĀ KĀ Puses par īpaši
nozīmīgām uzskata to abpusējo attiecību visaptverošo
būtību,
TĀ KĀ Puses uzskata, kas šis
nolīgums ir daļa no to plašākām un
saskanīgākām attiecībām, un ņemot vērā
nolīgumus, kurus abas Puses ir noslēgušas,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu apņemšanos
ievērot demokrātijas principus un cilvēktiesības un
pamatbrīvības, kā paredzēts Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā un citos attiecīgos
starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kuros Puses ir līgumslēdzējas
puses,
VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos
īstenot tiesiskuma un labas pārvaldības principus un vēlmi
veicināt savas tautas ekonomisko un sociālo progresu, ņemot
vērā ilgtspējīgas attīstības principu un vides
aizsardzības prasības, 
VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi
uzlabot sadarbību starptautiskās stabilitātes, tiesiskuma un
drošības jomā kā pamata priekšnoteikumu ilgtspējīgas
sociālās un ekonomiskās attīstības veicināšanai,
nabadzības izskaušanai un Apvienoto Nāciju Organizācijas
tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanai,
PAUŽOT pilnīgu apņemšanos apkarot
visu veidu terorismu un izveidot iedarbīgus starptautiskus instrumentus,
lai nodrošinātu terorisma apkarošanu saskaņā ar
attiecīgajiem ANO Drošības padomes (ANO DP) dokumentiem, jo
īpaši ANO Drošības padomes 1373. rezolūciju,
TĀ KĀ Savienība 2001. gadā
pieņēma un 2004. gadā atjaunināja visaptverošu
rīcības plānu terorisma apkarošanai, un rezultātā
veica plašu pasākumu klāstu; pēc terora aktiem Madridē
Eiropadome 2004. gada 25. martā pieņēma
Deklarāciju par terorisma apkarošanu; Savienība 2005. gada
decembrī pieņēma arī terorisma apkarošanas
stratēģiju,
VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie starptautiskas
nozīmes noziegumi nedrīkst palikt nesodīti un ir jāveic
kriminālvajāšana, veicot pasākumus valsts līmenī un
sekmējot starptautisku sadarbību,
UZSKATOT, ka Starptautiskās
krimināltiesas godīga un neatkarīga darbība ir
nozīmīgs solis miera un starptautiskā tiesiskuma labā,
TĀ KĀ Eiropadome noteica, ka masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšana un to piegādes
līdzekļi ir nopietni draudi starptautiskajai drošībai, un 2003. gada
12. decembrī pieņēma Stratēģiju masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšanas novēršanai, Eiropas
Savienības Padome jau 2003. gada 17. novembrī bija
pieņēmusi Savienības politiku par ieroču
neizplatīšanas politikas iekļaušanu Savienības
attiecībās ar trešām valstīm, Vienprātīgi
pieņemtā ANO Drošības padomes 1540. rezolūcija uzsver
visas starptautiskās sabiedrības apņemšanos cīnīties
pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu un to
piegādes līdzekļiem. ANO Drošības padomes 1673. rezolūcijas
un 1810. rezolūcijas pieņemšana vēlreiz apstiprina šo
starptautiskās sabiedrības apņemšanos,
TĀ KĀ
Eiropadome pauda viedokli, ka kājnieku ieroči un vieglie ieroči rada
arvien lielākus draudus mieram, drošībai un attīstībai, un 2005. gada
16. decembrī pieņēma nelikumīgas vieglo ieroču un
kājnieku ieroču, kā arī to munīcijas uzkrāšanas
un tirdzniecības apkarošanas stratēģiju. Šajā
stratēģijā Eiropadome uzsvēra vajadzību
nodrošināt visaptverošu un konsekventu pieeju drošības un
attīstības politikai,
ATZĪSTOT 1980. gada 7. marta
Sadarbības nolīguma starp Eiropas Ekonomikas kopienu un
Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi –
Dienvidaustrumu Āzijas valstu apvienības (ASEAN)
dalībvalstīm – un turpmāko pievienošanās protokolu
nozīmību,
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir
stiprināt pašreizējās Pušu attiecības ar nolūku
uzlabot to savstarpējo sadarbību un kopējo vēlmi
nostiprināt, padziļināt un dažādot Pušu attiecības
abas Puses interesējošās jomās, pamatojoties uz
vienlīdzību, saudzību pret dabisku vidi un abpusēju
izdevīgumu,
APSTIPRINOT Pušu vēlmi paplašināt
sadarbību starp Savienību un Singapūras Republiku, balstoties uz
kopīgām vērtībām un savstarpēju labumu,
pilnīgā saskaņā ar darbībām, kas tiek veiktas
reģionālā līmenī,
APSTIPRINOT savu vēlmi veicināt
sapratni starp Āziju un Eiropu, pamatojoties uz vienlīdzību,
cieņu vienai pret otras kultūras un politiskajām normām un
atšķirīgu uzskatu pieņemšanu,
APSTIPRINOT savu vēlmi stiprināt tirdzniecības
attiecības, noslēdzot brīvās tirdzniecības
nolīgumu, 
NORĀDOT, ka šā nolīguma
noteikumi, kas ietilpst Līguma par Eiropas Savienības darbību
Trešās daļas V sadaļas darbības jomā, ir saistoši
Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām Līgumslēdzējām
Pusēm, nevis kā Savienības daļām, ja vien
Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nav
kopīgi paziņojušas Singapūrai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai
Īrijai noteikumi ir saistoši kā Savienības daļai
saskaņā ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam
par Eiropas Savienības darbību pievienoto 21. Protokolu par
Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar
brīvības, drošības un tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai
Karalistei un/vai Īrijai noteikumi vairs nav saistoši kā
Savienības daļām saskaņā ar 21. Protokola 4.a pantu,
Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju
nekavējoties informē Singapūru par jebkādām
izmaiņām savā nostājā, un šādā
gadījumā tām nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši
katrai atsevišķi. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar
Protokolu (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots
minētajiem līgumiem.
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I sadaļa
BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
1. pants
Vispārējie
principi
1.         Demokrātijas principu,
tiesiskuma un cilvēka pamattiesību ievērošana, kā
paredzēts Vispārējā cilvēktiesību
deklarācijā un citos atbilstošos starptautiskos
cilvēktiesību dokumentos, kuros Puses ir līgumslēdzējas
puses, ir abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā
un ir būtiska šā nolīguma sastāvdaļa. 
2.         Puses apstiprina tām
kopīgās vērtības, kas izklāstītas Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statūtos. 
3.         Puses apstiprina savu
apņemšanos veicināt ilgtspējīgu attīstību,
sadarboties, lai risinātu ar klimata pārmaiņām un
globalizāciju saistītos jautājumus, un dot savu ieguldījumu
tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanā.
4.         Puses vēlreiz apstiprina savu
apņemšanos īstenot labas pārvaldības un tiesiskuma
principus, tostarp tiesu varas neatkarību, un apkarot korupciju. 
5.         Puses sadarbojas saskaņā
ar šo nolīgumu atbilstoši to attiecīgajiem valstu tiesību
aktiem, normām un noteikumiem.
2. pants
Sadarbības
mērķi
Lai stiprinātu savas divpusējās
attiecības, Puses apņemas uzturēt visaptverošu dialogu un
veicināt turpmāku savstarpējo sadarbību nozarēs,
kurās Pusēm ir abpusējas intereses. Proti, Puses jo īpaši
cenšas
(a)        izveidot sadarbību visos
attiecīgajos reģionālajos un starptautiskajos forumos un
organizācijās,
(b)        izveidot sadarbību terorisma
un starptautiskās noziedzības apkarošanas jomā,
(c)        izveidot sadarbību starptautiskas
nozīmes vissmagāko noziegumu apkarošanā,
(d)       izveidot sadarbību, lai
apkarotu masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu, to
piegādes līdzekļus un kājnieku ieroču un vieglo
ieroču nelikumīgu uzkrāšanu un nelikumīgu tirdzniecību
visās tās izpausmēs,
(e)        nodrošināt apstākļus
un sekmēt tirdzniecības pieaugumu un attīstību Pušu
savstarpējam labumam,
(f)        izveidot sadarbību visās
ar tirdzniecību un investīcijām saistītās kopīgo
interešu jomās, lai sekmētu tirdzniecības un investīciju
plūsmas, kā arī konstruktīvā un savstarpēji
papildinošā veidā novērst un likvidēt tirdzniecības un
investīciju šķēršļus pašreizējām un
turpmākām reģionālajām ES un ASEAN
iniciatīvām,
(g)        izveidot
sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā,
tostarp tiesiskuma un tiesiskās sadarbības, datu aizsardzības,
migrācijas jomā, cilvēku kontrabandas un tirdzniecības,
starptautiskās organizētās noziedzības, nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizācijas un nelegālo narkotiku
apkarošanā,
(h)        izveidot sadarbību visās
pārējās abpusēji interesējošās jomās,
sevišķi muitas, makroekonomikas politikas un finanšu iestāžu
jomā, nodokļu piemērošanas jomā, rūpniecības
politikas un mazo un vidējo uzņēmumu jomā,
informācijas sabiedrības jomā, zinātnē un
tehnoloģijās, enerģētikas, transporta, izglītības
un kultūras jomā, vides aizsardzības un dabas resursu jomā,
veselības, kā arī statistikas jomā,
(i)         uzlabot pašreizējo un
veicināt Singapūras Republikas jaunu dalību Savienības
Āzijas mēroga sadarbības programmās,
(j)         palielināt Pušu
nozīmību un atpazīstamību vienai otras reģionā,
(k)        izveidot regulāru dialogu, lai
uzlabotu savstarpējo izpratni vienai par otras sabiedrību, un
veicināt izpratni par atšķirīgiem kultūras, reliģijas
un sabiedrības viedokļiem Āzijā un Eiropā.
II sadaļa
DIVPUSĒJĀ,
REĢIONĀLĀ UN STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA
3. pants
Sadarbība
reģionālo un starptautisko organizāciju ietvaros
1.         Puses apņemas apmainīties
ar viedokļiem un sadarboties reģionālos un starptautiskos
forumos un organizācijās, piemēram, ANO, ASEAN un ES
dialogā, ASEAN Reģionālajā forumā, Āzijas
un Eiropas sanāksmē (ASEM) un Pasaules Tirdzniecības
organizācijā (PTO), kad Puses vienojas, ka šāda apmaiņa un
sadarbība ir savstarpēji izdevīga. 
2.         Puses vienojas arī
veicināt sadarbību šajās jomās starp ideju
laboratorijām, akadēmiskajām aprindām, nevalstiskajām
organizācijām un plašsaziņas līdzekļiem, rīkojot
seminārus, konferences un citus saistītus pasākumus ar
nosacījumu, ka šādas sadarbības pamatā ir abpusēja
piekrišana.
4. pants
Reģionālā
un divpusējā sadarbība
1.         Attiecībā uz katru dialoga
un sadarbības nozari saskaņā ar šo nolīgumu,
vienlaicīgi piešķirot atbilstošu nozīmi jautājumiem
divpusējas sadarbības ietvaros, abas Puses vienosies veikt
attiecīgos pasākumus divpusējā vai reģionālā
līmenī, vai abos līmeņos vienlaicīgi. Izvēloties
atbilstošo sadarbības līmeni, Puses centīsies palielināt
ietekmi un pastiprināt ES un ASEAN partneru iesaisti, vienlaikus
pēc iespējas labāk izmantojot pieejamos resursus, ņemot
vērā politiskās un institucionālās iespējas un
nodrošinot saskanību ar citiem pasākumiem, kuros iesaistīti ES
un ASEAN partneri.
2.         Puses var attiecīgā
gadījumā izlemt finansiālu atbalstu piešķirt arī sadarbības
pasākumiem jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums vai kas ir
saistītas ar to, atbilstoši Pušu attiecīgajām finanšu
procedūrām un resursiem. Šajā sadarbībā var jo
īpaši ietilpt mācību sistēmu organizācija,
semināri, ekspertu apmaiņa, pētījumi un citi pasākumi,
par kuriem Puses ir vienojušās.
III sadaļa
SADARBĪBA
STARPTAUTISKAS STABILITĀTES, TIESISKUMA, DROŠĪBAS UN
ATTĪSTĪBAS JOMĀ 
5. pants
Sadarbība
terorisma apkarošanas jomā
Puses atkārtoti apstiprina terorisma
apkarošanas nozīmīgumu un saskaņā ar tiesiskumu un
savām attiecīgajām saistībām saskaņā ar ANO
Statūtiem, attiecīgajām ANO DP rezolūcijām un
starptautiskajām tiesībām, tostarp piemērojamām
cilvēktiesībām, bēgļu un starptautiskajām
humanitārajām tiesībām. Šajos ietvaros un ņemot
vērā ANO Vispārējo terorisma apkarošanas
stratēģiju, kas ietverta ANO Ģenerālās Asamblejas 2006. gada
8. septembra Rezolūcijā Nr. 60/288, kā arī ES un ASEAN
2003. gada 28. janvāra Deklarāciju par sadarbību
terorisma apkarošanā, Puses vienojas sadarboties terorisma
novēršanā un apslāpēšanā, jo īpaši šādā
veidā:
(a)        pilnībā īstenojot
ANO Drošības padomes 1373. rezolūciju un citas
attiecīgās ANO rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un
dokumentus,
(b)        apmainoties ar informāciju par
teroristu grupām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar
piemērojamiem starptautiskajiem un valstu tiesību aktiem, 
(c)        apmainoties ar viedokļiem par
terorisma apkarošanas līdzekļiem un metodēm, tostarp
tehniskās jomās un mācībās, un apmainoties ar pieredzi
terorisma novēršanā, 
(d)       sadarbojoties, lai
padziļinātu starptautisko vienprātību par terorisma
apkarošanu un tās normatīvo regulējumu, un rīkojoties, lai
pēc iespējas ātrāk tiktu panākta vienošanās par
visaptverošu konvenciju par starptautisko terorismu, tādējādi
papildinot pastāvošos ANO pretterorisma instrumentus,
(e)        veicinot sadarbību starp ANO
dalībvalstīm, lai efektīvi īstenotu ANO Vispārējo
terorisma apkarošanas stratēģiju, izmantojot visus piemērotos
līdzekļus,
(f)        apmainoties ar paraugpraksi
attiecībā uz cilvēktiesību aizsardzību terorisma
apkarošanā,
Puses apstiprina, ka sadarbība
saskaņā ar šo pantu būs atļauta atbilstoši to
attiecīgajiem valstu tiesību aktiem, normām un noteikumiem.
6. pants
Starptautisko
saistību īstenošana, lai sodītu par smagu starptautiskas
nozīmes noziegumu izdarīšanu
1.         Puses atkārtoti apstiprina, ka
vissmagākie starptautiskas nozīmes noziegumi nedrīkst palikt
nesodīti un ir jānodrošina efektīva kriminālvajāšana,
veicot pasākumus gan valstu līmenī, gan saskaņā ar to
attiecīgajām starptautiskajām saistībām, sadarbojoties
ar šiem nolūkiem izveidotiem starptautiskiem tribunāliem. 
2.         Puses uzskata, ka šādu
tribunālu izveide un efektīva darbība ir būtisks notikums
starptautiskā miera un tiesiskuma jomā. Līgumslēdzējas
puses vienojas sadarboties, lai dalītos ar pieredzi un tehniskām
zināšanām par juridiskajiem pielāgojumiem, kas vajadzīgi,
lai īstenotu un izpildītu savas starptautiskās saistības.
3.         Puses atzīst
Starptautiskās Krimināltiesas nozīmi nesodāmības
apkarošanā un vienojas turpināt dialogu par tās taisnīgu un
neatkarīgu darbību.
7. pants
Masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošana
1.         Puses uzskata, ka masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšana un to piegādes
līdzekļi gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir
viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un
drošībai. 
2.         Tādēļ Puses vienojas
sadarboties un dot savu ieguldījumu cīņā pret masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšanu un to piegādes
līdzekļiem, pilnībā ievērojot un valstī
īstenojot to pastāvošās saistības, kas izriet no
starptautiskajiem atbruņošanās un neizplatīšanas līgumiem
un nolīgumiem, kā arī citām piemērojamām ANO
rezolūcijām un starptautiskajiem dokumentiem, kuru Puses ir līgumslēdzējas
puses. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma būtisks
elements.
3.         Puses arī vienojas sadarboties
cīņā pret MII izplatīšanu un to piegādes
līdzekļiem un sniegt šādu ieguldījumu:
(a)        katra Puse veic atbilstošus pasākumus, lai parakstītu,
ratificētu vai pievienotos un pilnībā īstenotu visus citus
starptautiskus dokumentus, kas attiecas uz cīņu pret masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšanu, un
(b)        izveidot efektīvu valsts
eksporta kontroles sistēmu, ar ko kontrolē ar masu iznīcināšanas
ieročiem saistītu preču eksportu un tranzītu, tostarp masu
iznīcināšanas ieroču galapatēriņa kontroli
divējāda lietojuma precēm un tehnoloģijām, un ar efektīviem
tiesību aktu vai administratīvās izpildes līdzekļiem, tostarp
iedarbīgiem sodiem un preventīviem pasākumiem
attiecībā uz eksporta kontroles pārkāpumiem. 
4.         Sadarbības ietvaros Puses
vienojas vest regulāru dialogu par jautājumiem saistībā ar
cīņu pret MII izplatīšanu. Šis dialogs var notikt
reģionālā līmenī.
8. pants
Kājnieku
ieroči un vieglie ieroči
1.         Puses atzīst, ka kājnieku
ieroču un vieglo ieroču, kā arī to munīcijas
nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī to
pārmērīga uzkrāšana un nekontrolēta izplatīšana
joprojām nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību.
2.         Puses vienojas ievērot un
pilnā apjomā pildīt savas saistības attiecībā uz
pienākumu apkarot kājnieku ieroču un vieglo ieroču, tostarp
to munīcijas, nelegālu tirdzniecību saskaņā ar spēkā
esošajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kuros Puses ir līgumslēdzējas
puses, un saskaņā ar attiecīgajām ANO Drošības padomes
rezolūcijām, kā arī to saistībām, kas izriet no citiem
attiecīgiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami šajā
jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu par kājnieku
ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas tirdzniecības
novēršanu, apkarošanu un izskaušanu visos tās aspektos.
3.         Puses apņemas sadarboties un
nodrošināt savu centienu koordināciju, papildināmību un
sinerģiju saskaņā ar starptautiskajām saistībām,
lai apkarotu KIVI, tostarp to munīcijas, nelegālu tirdzniecību
starptautiskā, reģionālā, apakšreģionālā un
valstu līmenī, un vienojas veidot regulāru dialogu, kas
papildinās un konsolidēs šo apņemšanos. 
IV sadaļa
SADARBĪBA
TIRDZNIECĪBAS UN INVESTĪCIJU JAUTĀJUMOS
9. pants
Vispārējie
principi
1.         Puses uzsāk divpusēju
dialogu par tirdzniecības un investīciju jautājumiem, lai
stiprinātu un attīstītu daudzpusēju tirdzniecības
sistēmu un divpusēju tirdzniecību starp Pusēm.
2.         Tālab
Puses īsteno savu savstarpējo sadarbību tirdzniecības un investīciju
jomā, tostarp ar brīvās tirdzniecības nolīguma
palīdzību. Iepriekšminētā
vienošanās ir konkrēts nolīgums, ar kuru tiek īstenoti
šā nolīguma noteikumi par tirdzniecību, un ir
vispārējo divpusējo attiecību un kopējās
institucionālās struktūras neatņemama daļa atbilstoši 43. panta
3. punktam.
3.         Puses var vēlēties
attīstīt savas attiecības tirdzniecības un ieguldījumu
jomā, tostarp lai risinātu jautājumus jomās, kas
minētas 10. līdz 16. pantā.
10. pants
Sanitārie
un fitosanitārie (SFS) jautājumi
Puses var apspriesties un apmainīties ar
informāciju par likumdošanas, sertifikācijas un pārbaužu
procedūrām, īpaši saskaņā ar Līgumu
par sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kas pievienots 1.A pielikumā Marakešas nolīgumam, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības
organizāciju un kas noslēgts Marakešā 1994. gada 15. aprīlī.

Sadarbība var ietvert šādas
darbības:
(a)        risināt divpusējas
sanitārās un fitosanitārās problēmas, ko minējusi
kāda Puse,
(b)        apmainīties ar
informāciju par sanitārajiem un fitosanitārajiem
jautājumiem,
(c)        sekmēt starptautisko standartu
izmantošanu, ja tādi ir, un
(d)       izveidot mehānismu dialogam par
paraugpraksi, kas attiecas uz standartu, testēšanas un sertifikācijas
procedūrām, un izvērtēt reģionālos vai valstu
standartus par to līdzvērtību.
11. pants
Tehniskie
šķēršļi tirdzniecībai
Puses sekmē starptautisko standartu
izmantošanu, sadarbojas un apmainās ar informāciju par standartiem,
atbilstības novērtēšanas procedūrām un tehniskajiem
noteikumiem, jo īpaši PTO Nolīguma par tehniskajiem šķēršļiem
tirdzniecībā ietvaros. 
12. pants
Muita
1.         Puses dalās pieredzē un
izskata iespējas saistībā ar importa, eksporta, tranzīta un
citu muitas procedūru vienkāršošanu, nodrošina muitas un
tirdzniecības noteikumu pārredzamību, veido mehānismus sadarbībai
muitas jomā un efektīvus palīdzības mehānismus,
kā arī meklē iespējas viedokļu saskaņošanai un
kopīgai rīcībai attiecīgo starptautisko iniciatīvu
kontekstā, tostarp saistībā ar tirdzniecības
veicināšanu.
2.         Puses īpašu uzmanību pievērsīs
drošības un drošuma jautājumu aktualizēšanai
starptautiskajā tirdzniecībā, līdzsvarotas pieejas
nodrošināšanai starp tirdzniecības veicināšanas pasākumiem
un krāpšanas un nelikumību apkarošanu.
13. pants
Investīcijas
Puses var veicināt pievilcīgu un
stabilu vidi savstarpējām investīcijām ar konstruktīvu
dialogu, lai palielinātu sapratni un sadarbību investīciju
jautājumos, pētot administratīvos mehānismus, lai
atvieglotu investīciju plūsmas, kā arī pieņemot
stabilus, pārredzamus, atklātus un nediskriminējošus likumus
investoriem.
14. pants
Konkurences
politika
Puses var
sekmēt konkurences noteikumu efektīvu izveidi un piemērošanu un
informācijas izplatīšanu, lai veicinātu pārredzamību
un juridisko noteiktību uzņēmumiem, kas darbojas otras Puses
tirgū.
15. pants
Pakalpojumi
Puses var uzsākt konstruktīvu
dialogu, īpaši paredzētu informācijas apmaiņai par
regulatīvo vidi, savstarpēji veicinot pieeju savam tirgum, veicinot
pieeju kapitāla avotiem un tehnoloģijām, veicinot
tirdzniecības pakalpojumus starp abiem reģioniem un trešo valstu
tirgū.
16. pants
Intelektuālā
īpašuma aizsardzība
Puses nozīmi piešķir
intelektuālā īpašuma tiesībām[1], atzīstot to
pieaugošo nozīmi inovatīvu produktu, pakalpojumu un tehnoloģiju
radīšanā attiecīgajās valstīs, un vienojas arī
turpmāk sadarboties un apmainīties ar nekonfidenciālu
informāciju par savstarpēji saskaņotām darbībām
un projektiem ar mērķi veicināt, aizsargāt un īstenot
šīs tiesības, tostarp to faktisku un efektīvu muitas pasākumu
izpildi. 
V sadaļa
SADARBĪBA
TIESISKUMA, BRĪVĪBAS UN DROŠĪBAS JOMĀ
17. pants
Tiesiskums un tiesiskā sadarbība
1.         Sadarbojoties tieslietu,
brīvības un drošības jomā, Puses īpašu uzmanību
pievērš tiesiskuma veicināšanai, iestāžu nostiprināšanai
visos tiesībaizsardzības līmeņos un jo īpaši tieslietu
pārvaldības jomā.
2.         Pušu sadarbība ietvers
arī savstarpēju informācijas apmaiņu par tiesību
sistēmām un tiesību aktiem. 
18. pants
Datu
aizsardzība
1.         Puses vienojas izveidot dialogu,
lai uzlabotu personas datu aizsardzības līmeni līdz
visaugstākajiem starptautiskajiem principiem un standartiem,
piemēram, līdz līmenim, kas iekļauts Apvienoto Nāciju
Organizācijas Pamatnostādnēs par elektronisko personas datu
datņu noteikumiem (ANO Ģenerālās Asamblejas 1990. gada
14. decembra Rezolūcija Nr. 45/95). 
2.         Sadarbība personas datu
aizsardzības jomā var cita starpā ietvert informācijas un
speciālo zināšanu apmaiņu.
19. pants
Migrācija
1.         Puses no jauna apstiprina
kopējas migrācijas plūsmas vadības nozīmību to
teritorijās.
2.         Puses izveido mehānismu
dialogam par migrācijas jautājumiem, tostarp legālo un
nelegālo migrāciju, cilvēku kontrabandu un tirdzniecību un
jautājumiem, kas saistīti ar starptautisko aizsardzību visiem,
kam tā ir nepieciešama. Jebkura šāda dialoga pamatā ir
savstarpēji saskaņota programma, noteikumi un jautājumi. 
3.         Katra Puse var, ja tā uzskata
par lietderīgu, savās ekonomiskās un sociālās
stratēģijās ietvert migrācijas jautājumus no savas
kā migrantu izcelsmes, tranzīta un/vai galamērķa
perspektīvas. 
4.         Sadarbība starp Pusēm ir
balstīta uz Pušu konkrētu vajadzību novērtējumu, kas
veikts, Pusēm savstarpēji apspriežoties. Puses vienojas, ka šāda
sadarbība tiks atļauta atbilstoši Savienības un valstu
tiesību aktiem, normām un noteikumiem. Šādas sadarbības
ietvaros uzmanība jo īpaši tiks pievērsta šādiem
jautājumiem: 
(a)        migrācijas
pamatcēloņi,
(b)        abu Pušu saistību
attīstība un īstenošana saskaņā ar starptautiskajiem
tiesību aktiem par migrācijas jautājumiem, tostarp par
starptautisko aizsardzību tiem, kam tā nepieciešama,
(c)        noteikumi par uzņemšanu,
kā arī uzņemto personu tiesības un statuss, taisnīga
attieksme pret likumīgi dzīvojošiem ārvalstniekiem un viņu
integrācija, izglītība un mācības, pasākumi pret
rasismu un ksenofobiju,
(d)       efektīvas
un preventīvas politikas pret nelegālo imigrāciju, migrantu
kontrabandu un cilvēku tirdzniecību izstrāde, tostarp metožu
izstrāde cilvēku kontrabandistu un tirgoņu tīklu
apkarošanai, un lai aizsargātu šādas tirdzniecības upurus,
(e)        to personu atgriešana humānos
un cilvēka cieņu nepazemojošos apstākļos, kuras
nelegāli uzturas valstī, tostarp viņu labprātīgas
atgriešanās veicināšana,
(f)        jautājumi, kas atzīti par
abas Puses interesējošiem vīzu un ceļošanas dokumentu
drošības jomā,
(g) jautājumi, kas atzīti par abas Puses
interesējošiem, robežkontroles jomā.
5.         Lai sadarbības ietvaros novērstu un kontrolētu
nelegālo imigrāciju, Puses turpmāk vienojas, ka:
(a)        Singapūras Republiku
uzņem atpakaļ visus savus valstspiederīgos, kas nelegāli
uzturas kādas dalībvalsts teritorijā, pēc minētās
valsts pieprasījuma un bez turpmākām formalitātēm,
tiklīdz ir noskaidrota valstspiederība, un
(b)        katra dalībvalsts uzņem
atpakaļ visus savus valstspiederīgos, kas nelegāli uzturas
Singapūras Republikas teritorijā, pēc šīs dalībvalsts
pieprasījuma un bez turpmākām formalitātēm,
tiklīdz ir noskaidrota valstspiederība. 
Dalībvalstis un Singapūras Republika
šiem mērķiem izsniegs saviem valstspiederīgajiem
atbilstīgus personu apliecinošus dokumentus. Ja personai, kura
jāuzņem atpakaļ, nav nekādu dokumentu vai citu pierādījumu,
kas apliecina tās valstspiederību, tās Puses kompetentās
diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības,
kurā attiecīgā persona ir jāuzņem atpakaļ
(attiecīgā dalībvalsts vai Singapūras Republika), pēc
otras Puses (Singapūras Republika vai attiecīgā
dalībvalsts) pieprasījuma intervē šo personu nolūkā noteikt
tās valstspiederību.
6.         Puses vienojas pēc
pieprasījuma rīkot sarunas, lai noslēgtu nolīgumu starp
Savienību un Singapūras Republiku, kas reglamentē
Singapūras Republikas un tās dalībvalstu valstspiederīgo,
citu valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanu.
20. pants
Organizētās
noziedzības apkarošana
Puses vienojas sadarboties, lai apkarotu
organizēto noziedzību, kā arī korupciju. Šādas
sadarbības mērķis galvenokārt ir īstenot un
sekmēt vajadzības gadījumā attiecīgos starptautiskos
standartus un dokumentus, piemēram, ANO Konvenciju pret starptautisko
organizēto noziedzību un ANO Konvenciju pret korupciju.
21. pants
Sadarbība
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma
finansēšanas apkarošanā
1.         Puses atbilstoši Finanšu
darījumu darba grupas (FATF) ieteikumiem vienojas par
nepieciešamību strādāt un sadarboties, lai novērstu, ka Pušu
finanšu sistēmas tiek izmantotas noziedzīgu darbību
rezultātā iegūto nelikumīgo līdzekļu
legalizēšanai.
2.         Puses apmainīsies ar pieredzi
tādās jomās kā noteikumu izstrāde un īstenošana,
kā arī piemērotu standartu un mehānismu efektīva
darbība. 
3.         Konkrēti, sadarbība
paredz pēc iespējas lielākā mērā apmainīties
ar attiecīgo informāciju un speciālajām zināšanām
par atbilstošu standartu pieņemšanu, lai apkarotu nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu,
kuri ir līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmušas
šajā jomā aktīvi darbojošās starptautiskās
iestādes, piemēram, Finanšu darījumu darba grupa (FATF).
22. pants
Sadarbība
nelegālu narkotiku apkarošanas jomā
1.         Puses sadarbojas, lai
nodrošinātu līdzsvarotu pieeju, izmantojot efektīvu
koordināciju kompetento iestāžu starpā, tostarp veselības,
tieslietu, iekšlietu un muitas nozarēs ar mērķi samazināt
nelegālo narkotiku piedāvājumu, kontrabandu un pieprasījumu
pēc tām un negatīvās sekas, kādas personai un
sabiedrībai kopumā rada narkotiku lietošana. Puses arī
sadarbosies, lai nodrošinātu narkotisko vielu prekursoru novirzīšanas
efektīvāku novēršanu.
2.         Puses vienojas par sadarbības
līdzekļiem šo mērķu sasniegšanai. Pasākumi ir
balstīti uz vispārīgi atzītiem principiem, kas atbilst
attiecīgajām starptautiskajām konvencijām, Politisko
deklarāciju un Īpašo deklarāciju par pamatprincipiem narkotiku
pieprasījuma mazināšanai, kuras apstiprināja 1998. gada
jūnijā ANO Ģenerālās asamblejas ārkārtas
sesijā par narkotikām, un Politisko deklarāciju un
Rīcības plānu par starptautisko sadarbību, kas vērsta
uz integrētu un līdzsvarotu stratēģiju narkomānijas
apkarošanai pasaulē, kurus 2009. gada martā pieņēma ANO
Narkotisko vielu komisijas 52. sanāksmē.
3.         Puses apmainīsies ar pieredzi
tādās jomās kā valsts tiesību aktu un politikas
izstrāde, valsts institūciju un informācijas centru izveide,
personāla apmācība, ar narkotiku jomu saistīta pētniecība,
un narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai izmantoto
prekursoru novirzīšanas novēršana.
VI sadaļa
SADARBĪBA
CITĀS NOZARĒS
23. pants
Sadarbība
cilvēktiesību jomā
1.         Puses vienojas sadarboties, ja
savstarpēji vienojušās, lai sekmētu cilvēktiesību
ievērošanu un to efektīvu aizsardzību, tostarp, lai
īstenotu attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību
dokumentus, kuros Puses ir līgumslēdzējas puses. 
2.         Šāda sadarbība cita
starpā var ietvert:
(a)        cilvēktiesību
veicināšanu un izglītību,
(b)        ar cilvēktiesībām saistīto attiecīgo valsts un
reģionālo iestāžu stiprināšanu,
(c)        jēgpilna, visaptveroša dialoga
izveidi cilvēktiesību jomā,
(d)       sadarbības
stiprināšanu Apvienoto Nāciju Organizācijas ar
cilvēktiesībām saistītajās institūcijās.
24. pants
Sadarbība
finanšu pakalpojumu jomā
Puses cenšas
veicināt sadarbību finanšu pakalpojumu jautājumos, kas
interesē abas Puses, saskaņā ar attiecīgajām
programmām un tiesību aktiem un vajadzības gadījumā
saskaņā ar brīvās tirdzniecības nolīguma 9. panta
2. punktu. Šāda sadarbība notiek starp Savienības un
Singapūras Republikas finanšu regulatoriem un uzraudzītājiem par
finanšu regulējuma un uzraudzības jautājumiem. Finanšu
regulatori un uzraudzības iestādes savstarpēji
apspriedīsies, lai noteiktu vispiemērotākos līdzekļus
sadarbībai.
25. pants
Dialogs
ekonomikas politikas jomā
1.         Puses vienojas sadarboties, lai
veicinātu informācijas apmaiņu par to attiecīgo ekonomikas
politiku un tendencēm, kā arī pieredzes apmaiņu
attiecībā uz ekonomikas politikas koordinēšanu
reģionālās ekonomiskās sadarbības un integrācijas
kontekstā.
2.         Puses cenšas padziļināt
iestāžu dialogu par ekonomikas jautājumiem, kuros saskaņā
ar Pušu vienošanos var ietilpt tādas jomas kā monetārā
politika, fiskālā (ieskaitot nodokļu) politika, valsts finanses,
makroekonomiskā stabilizācija un ārējais parāds.
26. pants
Sadarbība
nodokļu jomā
1.         Lai stiprinātu un
attīstītu saimnieciskās darbības, vienlaikus ņemot
vērā nepieciešamību izstrādāt pienācīgu
regulējumu, Puses atzīst un uzņemas īstenot
saskaņā ar 2. un 3. punktu labas pārvaldības principus
nodokļu jomā.
2.         Tālab saskaņā ar to
attiecīgajām kompetencēm Puses atzīst, ka ir svarīgi
novērst savstarpēji saskaņotu nelabvēlīgu praksi
nodokļu jomā, uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu
jomā ar mērķi novērst izvairīšanos no nodokļu
maksāšanas un īstenos starptautiski atzītus standartus par
pārredzamību un informācijas apmaiņu nodokļu
vajadzībām, kā izklāstīts 2008. gada ESAO
Paraugkonvencijā par nodokļu uzlikšanu ienākumiem un
kapitālam, lai ļautu efektīvi piemērot savus
attiecīgos noteikumus nodokļu jomā. 
3.         Puses vienojas, ka šo principu
īstenošana notiks pamatā saskaņā ar pašreizējiem vai
nākotnes divpusējiem nolīgumiem par aplikšanu ar nodokļiem
starp Singapūras Republiku un dalībvalstīm.
27. pants
Sadarbība
rūpniecības politikas un mazo un vidējo uzņēmumu (MVU)
jautājumos
1.         Puses, ņemot vērā to
attiecīgos ekonomikas politikas virzienus un mērķus, vienojas
veicināt rūpniecības politikas sadarbību visās
jomās, kas tiek uzskatītas par piemērotām, jo īpaši,
lai uzlabotu mazo un vidējo uzņēmumu (MVU)
konkurētspēju.
2.         Šādu sadarbību veido:
(a)        informācijas un pieredzes
apmaiņa par pamatnosacījumu radīšanu MVU, lai uzlabotu to
konkurētspēju,
(b)        uzņēmējdarbības
sociālās atbildības sekmēšanu un atbildīgas uzņēmējdarbības
prakses, tostarp ilgtspējīga patēriņa un ražošanas,
veicināšanu. Šo sadarbību papildina ar patērētāju
perspektīvu, piemēram, par produktu informāciju un patērētāja
nozīmi tirgū,
(c)        sakaru veicināšanu ekonomikas
dalībnieku starpā, rosinot kopīgus ieguldījumus un
izveidojot kopuzņēmumus un informācijas tīklus, jo
īpaši ar pastāvošo Savienības horizontālo programmu
palīdzību, un sekmējot humanitāro tehnoloģiju (soft
technology) un materiālo tehnoloģiju (hard technology)
apmaiņu starp partneriem, un
(d)       finanšu pieejamības
veicināšana, informācijas sniegšana un inovāciju
stimulēšana.
3.         Puses mudinās stiprināt
attiecības starp abu Pušu privātajiem sektoriem jaunos vai esošos
forumos, tostarp mehānismus, kuru mērķis ir palīdzēt
abām Pusēm veicināt MVU internacionalizāciju.
28. pants
Informācijas
sabiedrība
1.         Atzīstot, ka informācijas
un komunikācijas tehnoloģijas (IKT) ir būtiska mūsdienu
pasaules sastāvdaļa un ka tām ir svarīga nozīme
ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses cenšas
koordinēt savu attiecīgo politiku šajā jomā, lai
veicinātu ekonomikas attīstību.
2.         Sadarbība šajā jomā
īpaši ir vērsta uz:
(a)        dalību visaptverošā
reģionālā dialogā par informācijas sabiedrības
dažādajiem aspektiem, īpaši elektronisko sakaru politiku un
regulējuma paraugpraksi jomās, kas iekļauj, bet neaprobežojas ar
telekomunikāciju pakalpojumu licencēšanu; jauniem informācijas
sakaru pakalpojumu, piemēram, IP balss pārraides pakalpojumiem;
surogātpasta izskaušanu; galveno nesēju uzvedības
pārvaldību, un regulatīvās iestādes lielāku
pārredzamību un efektivitāti,
(b)        Pušu tīklu un pakalpojumu
savstarpējo savienojamību un savietojamību,
(c)        jaunu informācijas un
komunikācijas tehnoloģiju standartizāciju un izplatīšanu,
(d)       sadarbības veicināšanu
pētniecības jomā starp Pusēm IKT nozarē,
(e)        sadarbību kopējos
pētniecības projektos IKT jomā,
(f)        informācijas sabiedrības
drošības aspektiem, kā savstarpēji panākta vienošanās,
un 
(g)        telekomunikāciju (tostarp
radio) aparatūras atbilstības novērtēšanu. 
29. pants
Sadarbība
audiovizuālajā un plašsaziņas līdzekļu jomā
Puses vienojas veicināt sadarbību
audiovizuālajā un plašsaziņas līdzekļu jomā
kopumā. Sadarbības pasākumi ietvers, bet neaprobežosies tikai ar
(a)        viedokļu apmaiņu par
audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku,
(b)        abpusējas intereses
pasākumu kopīgu organizēšanu, 
(c)        kopīgiem mācību
pasākumiem, un
(d)       kopražojumu sekmēšanu un
diskusiju par audiovizuālās sadarbības nolīgumiem
uzsākšanu.
30. pants
Zinātniskā
un tehnoloģiskā sadarbība
1.         Puses veicina, attīsta un sekmē
sadarbību zinātnes, tehnoloģiju un jauninājumu nozarē
savstarpējo interešu jomās saskaņā ar abu Pušu
normatīvajiem aktiem. 
2.         Šādas sadarbības
mērķi ir
(a)        rosināt informācijas
apmaiņu zinātnes, tehnoloģiju un jauninājumu jomā, par
politikas virzieniem un programmām,
(b)        veicināt noturīgas
attiecības starp Pušu zinātniskajām aprindām,
pētniecības centriem, universitātēm un rūpniecību,

(c)        veicināt pētnieku un
studentu augstākās izglītības iestāžu
apmācību un mobilitāti.
3.         Jāapspriež starp Pusēm,
un apspriežoties ar katras valsts pētniecības finansēšanas
aģentūrām, sadarbība var izpausties kā kopīgi
pētniecības projekti un/vai apmaiņas, sanāksmes,
semināri un zinātnieku un augstākās izglītības
iestāžu studentu apmācība, izmantojot starptautiskās mobilitātes
shēmas, kas paredz izpētes rezultātu maksimālu
izplatīšanu.
4.         Šajā sadarbībā Puses
sekmē savu attiecīgo augstāko izglītības iestāžu,
pētniecības centru un ražojošo nozaru, tostarp MVU,
līdzdalību.
5.         Puses vienojas pielikt pūles,
lai palielinātu informētību par iespējām, ko sniedz
attiecīgās sadarbības programmas zinātnes un
tehnoloģiju jomā.
31. pants
Enerģētika
1.         Puses cenšas uzlabot sadarbību
enerģētikas nozarē, lai
(a)        dažādotu energoresursu
piegādi un izstrādātu jaunus un atjaunojamus enerģijas
veidus uz komerciāliem pamatiem,
(b)        sasniegtu racionālu
enerģijas izmantojumu, īpaši veicinot pieprasījuma Puses
pārvaldi,
(c)        sekmētu tehnoloģiju
efektīvai enerģijas izmantošanai nodošanu,
(d)       cīnītos pret klimata
pārmaiņām, tostarp izmantojot oglekļa dioksīda emisiju
cenu noteikšanu,
(e)        veicinātu spēju
veidošanu, tostarp iespējamu apmācību un ieguldījumu
sekmēšanu enerģētikas jomā, pamatojoties uz
pārredzamiem, nediskriminējošiem un ar tirgu savietojamiem
noteikumiem,
(f)        sekmētu konkurenci enerģētikas
tirgū.
2.         Šajā nolūkā Puses
cenšas sekmēt saziņu starp attiecīgajām enerģijas
plānošanas vienībām un veikt kopīgu pētniecību
starp pētniecības institūtiem un universitātēm, jo
īpaši attiecīgajos reģionālajos forumos. Abas Puses
izskatīs citas iespējas, kā uzlabot sadarbību kodoldrošuma
un kodoldrošības jomā sava spēkā esošā tiesiskā
regulējuma un politikas ietvaros. Atsaucoties uz 34. pantu un 2002. gadā
Johannesburgā notikušās Vispasaules sanāksmes par
ilgtspējīgu attīstību (WSSD) secinājumiem, Puses
var censties pievērst uzmanību saiknēm starp pieejamu
piekļuvi energoapgādes pakalpojumiem un ilgtspējīgu
attīstību. Šīs darbības var veicināt
sadarbībā ar Eiropas Savienības Enerģētikas
iniciatīvu, kas tika uzsākta WSSD.
32. pants
Transports
1.         Puses vienojas vēl vairāk
stiprināt, savstarpēji vienojoties, savu sadarbību visās
attiecīgajās transporta politikas jomās, lai uzlabotu preču
apriti un pasažieru pārvietošanos, sekmētu drošumu un drošību,
apkarotu pirātismu un kuģu bruņotu laupīšanu,
veicinātu vides aizsardzību un augstus apkalpošanas standartus,
kā arī palielinātu savu transporta sistēmu
efektivitāti.
Puses apliecina vienošanos saskaņā
ar 1. panta 5. punktu un atkārtoti apliecina, ka sadarbība
visās attiecīgajās transporta jomās būs atkarīga
no to attiecīgajiem valstu normatīvajiem aktiem.
2.         Pušu sadarbības
mērķis saskaņā ar 1. pantu ir veicināt
(a)        informācijas apmaiņu par Pušu
transporta politiku, īpaši attieksmē pret pilsētas transportu un
multimodālu transporta tīklu savienojamību un savstarpēju izmantojamību,
kā arī par dzelzceļa, ostu un lidostu vadību, 
(b)        globālo navigācijas
satelītu sistēmu izmantošanu, pievēršot uzmanību abas Puses
interesējošiem normatīvajiem, rūpniecības un tirgus
attīstības kopējo interešu jautājumiem,
(c)        dialogu gaisa transporta jomā,
kuras mērķis ir ciešāka sadarbība aviācijas politikas
jomā un, lai veiktu kopīgas darbības gaisa transporta
pakalpojumu jomā cita starpā vedot sarunas par nolīgumiem
un īstenojot tos. Puses
turpinās attīstīt savas
attiecības un vajadzības gadījumā
izpētīs iespējas izveidot nākotnē visaptverošu gaisa
satiksmes pakalpojumu nolīgumu. Turklāt Puses, ja tas ir
abpusēji izdevīgi, uzlabo tehnisko un regulatīvo sadarbību
tādās jomās kā aviācijas drošums, aviācijas
drošība, gaisa satiksmes pārvaldība, videi nekaitīgāka
gaisa transporta satiksmes pārvaldība, lai veicinātu
regulatīvo konverģenci un komercdarbības šķēršļu
likvidēšanu un veicinātu dialogu par aviācijas vides jautājumiem,
piemēram, tirgus instrumentu izmantošanu cīņā pret
globālo sasilšanu, tostarp ar emisijas kvotu tirdzniecību.
Pamatojoties uz iepriekš minēto, Puses izpētīs iespējas par
vēl ciešāku sadarbību civilās aviācijas jomā,
(d)       dialogu jūras transporta
pakalpojumu jomā, kura mērķis ir panākt neierobežotu
piekļuvi starptautiskajam jūras tirgum un uz komerciāliem
apsvērumiem balstītai nediskriminējošai tirdzniecībai,
apņemšanos pakāpeniski atteikties no pastāvošajām kravas
nodroses shēmām, atturēšanos no kravas dalīšanas noteikumu
iekļaušanas, pakalpojumu, tostarp palīgpakalpojumu, valsts
režīma noteikumu par piekļuvi palīgpakalpojumiem un ostu
pakalpojumiem kuģiem, ko ekspluatē otras Puses valstspiederīgie
vai uzņēmumi, ieviešanu jūras transporta jomā valsts
režīma un vislielākā labvēlības režīma noteikumu
ieviešanu jūras transporta pakalpojumos, tostarp palīgpakalpojumos,
par piekļuvi palīgpakalpojumiem un ostu pakalpojumiem kuģiem, ko
ekspluatē otras Puses valstspiederīgie vai uzņēmumi, un
tiesības organizēt transporta pakalpojumus “no durvīm līdz
durvīm”, un
(e)        drošības, drošuma un
piesārņojuma novēršanas standartu ievērošanu, īpaši
attiecībā uz jūras transportu un aviāciju, atbilstoši
attiecīgajām starptautiskām konvencijām, ko
parakstījušas abas Puses, tostarp sadarbību atbilstošos
starptautiskos forumos, kuru mērķis ir nodrošināt starptautisko
noteikumu labāku piemērošanu.
33. pants
Izglītība
un kultūra
1.         Puses vienojas veicināt sadarbību
izglītības un kultūras jomā, pienācīgi ņemot
vērā to daudzveidību, lai palielinātu savstarpējo
izpratni un zināšanas par abu Pušu kultūru.
2.         Puses cenšas veikt atbilstīgus
pasākumus, lai veicinātu kultūras apmaiņu un īstenotu
kopīgas iniciatīvas dažādās kultūras jomās,
ieskaitot kopīgu kultūras pasākumu organizēšanu. Šajā
sakarā Puses vienojas arī turpmāk atbalstīt Āzijas un
Eiropas Fonda darbību.
3.         Puses vienojas apspriesties un
sadarboties attiecīgajos starptautiskajos forumos, piemēram, ANO
Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijā,
lai īstenotu kopīgus mērķus un veicinātu kultūras
daudzveidību. 
4.         Turklāt Puses liek uzsvaru uz
pasākumiem, kas paredzēti pastāvīgu saikņu izveidei
starp Pušu specializētajām aģentūrām, un lai rosinātu
apmaiņu ar informāciju, zinātību, studentiem, ekspertiem,
jauniešiem un jaunatnes darbiniekiem, un tehniskajiem resursiem, izmantojot
iespējas, ko piedāvā Savienības programmas
Dienvidaustrumāzijā izglītības un kultūras jomā,
kā arī pieredzi, ko abas Puses ieguvušas šajā jomā.
5.         Puses sekmē lielāku
apmaiņu un sadarbību starp savām izglītības
iestādēm, lai veicinātu savstarpēju izpratni,
zināšanas un izpratni vienai par otras kultūras, ekonomikas un
sociālajām sistēmām. Jo īpaši Puses cenšas
veicināt studentu un zinātnieku mobilitāti Erasmus Mundus
programmas vai citu līdzīgu programmu ietvaros.
34. pants
Vide
un dabas resursi
1.         Puses vienojas par
nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgā veidā
apsaimniekot dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā pamatu
pašreizējo un nākamo paaudžu attīstībai.
2.         Visos pasākumos, ko Puses veic
saskaņā ar šo nolīgumu, ņem vērā ANO 1992. gada
Konferences par vidi un attīstību, 2002. gada Pasaules
augstākā līmeņa sanāksmes par ilgtspējīgu
attīstību, kā arī ANO 2012. gada konferences par
ilgtspējīgu attīstību rezultātu īstenošanu.
3.         Puses cenšas turpināt savu
sadarbību vides aizsardzības jomā, tostarp apmainoties ar
informāciju par paraugpraksi tādās jomās kā: 
(a)        klimata pārmaiņas un
energoefektivitāte,
(b)        vides un tīras
tehnoloģijas, jo īpaši tās, kuras ir drošas un
ilgtspējīgas,
(c)        spēju veidošana
attiecībā uz apspriedēm par daudzpusējiem vides
nolīgumiem un to īstenošanu,
(d)       krasta un jūras vide,
(e)        nelikumīgas mežistrādes
un ar to saistītās tirdzniecības apkarošana, un
ilgtspējīgas mežu apsaimniekošanas veicināšana.
35. pants
Nodarbinātība
un sociālie jautājumi
1.         Puses vienojas uzlabot
sadarbību nodarbinātības un sociālo jautājumu
jomā, tostarp sadarbību jautājumos par reģionālo un
sociālo kohēziju, veselību un drošību darbavietā,
dzimumu līdztiesību, pienācīgu darbu un sociālo
dialogu nolūkā stiprināt globalizācijas sociālo
dimensiju. 
2.         Puses atkārtoti apstiprina
vajadzību atbalstīt tādu globalizāciju, kas sniedz labumu
visiem, un sekmēt pilnīgu un produktīvu nodarbinātību,
kā arī pienācīgas darbavietas kā būtisku
elementu, lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību un
nabadzības samazināšanu saskaņā ar ANO
Ģenerālās asamblejas 2005. gada 24. oktobra
Rezolūciju Nr. 60/1 un Ekonomikas
un sociālo lietu padomes augstākā līmeņa
sanāksmes 2006. gada jūlija Ministru deklarāciju (ANO Ekonomikas un sociālo lietu padome, E/2006/L.8, 2006. gada
5. jūlijs) un kā noteikts 2008. gada Starptautiskās
Darba organizācijas (SDO) deklarācijā par Sociālo
taisnīgumu godīgai globalizācijai. Puses ņem vērā
to ekonomiskās un sociālas situācijas attiecīgās
iezīmes un atšķirīgo raksturu. 
3.         Saskaņā ar savām
saistībām, kas izriet no dalības SDO, un saskaņā ar
Starptautiskās Darba konferences 86. sesijā 1998. gadā
pieņemtās SDO Deklarācijas par pamatprincipiem un
tiesībām darbā un tās turpmākās izpildes, Puses
apņemas ievērot, veicināt un efektīvi īstenot
principus par pamattiesībām darbā, proti: 
(a)        biedrošanās brīvību
un koplīguma slēgšanas tiesību faktisku atzīšanu,
(b)        jebkāda piespiedu un
obligātā darba izskaušanu,
(c)        bērnu darba faktisku atcelšanu,
un
(d)       diskriminācijas izskaušanu
attiecībā uz nodarbinātību un profesiju.
Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos efektīvi īstenot SDO konvencijas, ko Singapūras
Republika un dalībvalstis ir attiecīgi ratificējušas. Puses nepārtraukti un neatlaidīgi
centīsies ratificēt un efektīvi īstenot SDO
pamatkonvencijas un apmainīsies ar informāciju šajā sakarā.
Puses arī apsvērs citu SDO konvenciju ratificēšanu un
efektīvu īstenošanu, ņemot vērā vietējos
apstākļus. Puses apmainīsies ar informāciju šajā
jautājumā.
4.         Puses var
ierosināt sadarbības pasākumus, no kuriem gūst
savstarpēju labumu, kuri cita starpā var ietvert konkrētas
programmas un projektus pēc savstarpējas vienošanās, kā
arī dialogu, sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu
jautājumos divpusējā vai daudzpusējā līmenī,
piemēram, ASEM, ASEAN un ES un SDO.
36. pants
Veselība
1.         Puses vienojas sadarboties
veselības jomā, lai uzlabotu veselības nosacījumus, kas
cita starpā aptver galvenās infekcijas slimības, piemēram,
HIV/AIDS, putnu gripu, kā arī citas potenciālās
cilvēku pandēmijas gripas un lielākās neinfekcijas
slimības un to riska faktorus, tostarp apmainoties ar informāciju un
sadarbojoties attiecībā uz agrīnu diagnostiku, profilaksi un
kontroli, kā arī izmantojot starptautiskus nolīgumus
veselības aizsardzības jomā. 
2.         Ņemot vērā pieejamos
resursus, sadarbība var notikt ar
(a)        projektiem par galveno infekcijas
un neinfekciju slimību epidomoloģiju, 
(b)        apmaiņas, stipendiju un
mācību programmām, 
(c)        programmām un projektiem, lai
uzlabotu veselības aprūpes pakalpojumus un veselības
nosacījumus,
(d)       informācijas apmaiņu un
zinātnisko sadarbību narkotiku reglamentācijas un medicīnas
ierīču reglamentācijas jomā, un 
(e)        starptautisku nolīgumu
veselības aizsardzības jomā, piemēram, starptautisko
veselības aizsardzības noteikumu un Pamatkonvencijas par tabakas
kontroli, pilnīgas un laicīgas īstenošanas sekmēšanu.
37. pants
Statistika
Atbilstoši esošajiem sadarbības
pasākumiem statistikas jomā Savienības un ASEAN
starpā Puses cenšas veicināt statistikas metožu un prakses, tostarp
statistikas vākšanas un izplatīšanas, saskaņošanu,
tādējādi dodot tām iespēju uz abpusēji
pieņemama pamata izmantot statistiku par preču un pakalpojumu
tirdzniecību, ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem un, plašākā
nozīmē, par jebkuru citu šā nolīguma aptverto jomu, kas ir
piemērota statistikas datu vākšanai, apstrādei, analīzei un
izplatīšanai.
38. pants
Pilsoniskā
sabiedrība
Puses atzīst organizētas
pilsoniskās sabiedrības potenciālo ieguldījumu dialogā
un sadarbības procesā saskaņā ar šo nolīgumu un cenšas
veicināt dialogu ar organizētu pilsonisko sabiedrību.
VII sadaļa
SADARBĪBAS
LĪDZEKĻI
39. pants
Sadarbības
resursi
1.         Lai sasniegtu nolīgumā
noteiktos sadarbības mērķus, Puses vienojas, savu iespēju
robežās un ievērojot savus tiesību aktus, piešķirt
atbilstošus resursus, tostarp finanšu resursus.
2.         Puses mudina Eiropas
Investīciju banku turpināt tās darījumus Singapūras
Republikā saskaņā ar tās procedūrām un finanšu
kritērijiem.
40. pants
Sadarbība
trešo valstu attīstībā
1.         Puses vienojas apmainīties ar
informāciju par savu attīstības palīdzības politiku,
lai veidotu regulāru dialogu par šādas politikas mērķiem un
attiecīgajām attīstības palīdzības
programmām trešās valstīs. 
2.         Puses arī veicina kopīgas
darbības, lai nodrošinātu tehnisko palīdzību un
veicinātu cilvēkresursu attīstību mazāk
attīstītās valstīs gan Dienvidaustrumu Āzijā, gan
ārpus tās. 
VIII sadaļa
INSTITUCIONĀLĀ SISTĒMA
41. pants
Apvienotā
komiteja
1.         Puses vienojas saskaņā ar
šo nolīgumu izveidot Apvienoto komiteju, kurā ietilpst abu Pušu
atbilstīgi augsta līmeņa pārstāvji, kuru uzdevumi ir
(a) nodrošināt šā nolīguma pareizu
darbību un īstenošanu,
(b) noteikt prioritātes
saistībā ar šā nolīguma mērķiem,
(c) sniegt ieteikumus šā nolīguma
mērķu veicināšanai.
2.         Apvienotā komiteja parasti
sanāk ne retāk kā reizi divos gados, pārmaiņus
Singapūrā un Briselē, datumā, par ko savstarpēji
vienojas. Apvienotās komitejas līdzpriekšsēdētāji ir
pārstāvis no katras Puses. Apvienotās komitejas sanāksmju
darba kārtību nosaka, Pusēm savstarpēji vienojoties. Pusēm
vienojoties, var rīkot arī Apvienotās komitejas
ārkārtas sanāksmes. 
3.         Apvienotā komiteja var
izveidot specializētās apakškomitejas, kas tai palīdzētu
uzdevumu izpildē. Šīs apakškomitejas sagatavo sīki
izstrādātus ziņojumus par savu darbību Apvienotajai
komitejai uz katru sanāksmi.
4.         Apvienotā komiteja
saskaņā ar šo pantu pieņem savu reglamentu un veic savus
uzdevumus, ievērojot konsensa principu. Apvienotā komiteja savā
reglamentā nosaka kārtību apspriežu procedūrām,
piemēram, tām, kas paredzētas 44. pantā, un cenšas
vienoties par kopīgu darba valodu. 
5.         Apvienotā komiteja, ja panākta
savstarpēja vienošanās un ja nepieciešams, apspriež visu 43. panta
3. punktā minēto konkrēto nolīgumu darbību un
īstenošanu.
IX sadaļa
NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
42. pants
Turpmākas
attīstības klauzula
1.         Puses pēc abpusējas
piekrišanas var paplašināt šo nolīgumu, lai uzlabotu sadarbības
līmeni, tostarp noslēdzot pie šā nolīguma papildu
nolīgumus vai protokolus par konkrētām nozarēm vai
darbībām.
2.         Attiecībā uz šā
nolīguma īstenošanu jebkura Puse var izteikt priekšlikumus par
sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot vērā tā
piemērošanas gaitā gūto pieredzi.
43. pants
Citi
nolīgumi
1.         Neskarot attiecīgos noteikumus
Līgumā par Eiropas Savienību un Līgumā par Eiropas
Savienības darbību, ne šis nolīgums, ne arī
saskaņā ar to veiktās darbības nekādā veidā
neietekmē dalībvalstu pilnvaras iesaistīties divpusējos
sadarbības pasākumos ar Singapūras Republiku vai attiecīgos
gadījumos noslēgt jaunus Partnerības un sadarbības
nolīgumus ar Singapūras Republiku.
2.         Šis nolīgums neietekmē to
saistību piemērošanu vai īstenošanu, ko attiecīgās Puses
uzņēmušās attiecībās ar trešām personām.
3.         Neskarot 9. panta 2. punktu
Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot konkrētus
nolīgumus jebkurā sadarbības jomā, kas ir tā
darbības jomā. Šādi konkrēti nolīgumi ir
vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis
nolīgums, sastāvdaļa un kopējās
institucionālās struktūras daļa.
44. pants
Nolīguma
nepildīšana
1.         Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse
nepilda kādas saistības saskaņā ar šo nolīgumu,
tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms šādas
rīcības, izņemot īpašas steidzamības gadījumos,
minētā Puse lūdz un otra Puse piekrīt apspriesties nolūkā
panākt savstarpēji apmierinošu risinājumu šim jautājumam.
Šādas apspriedes var notikt 41. pantā minētās Apvienotās
komitejas aizgādībā, kura var atrisināt jautājumu, kas
tai iesniegts ieteikumu veidā vai jebkurā citā veidā, kas
pieņemamas abām Pusēm.
2.         Īpašas steidzamības
gadījumos par plānoto attiecīgo pasākumu nekavējoties
paziņo otrai Pusei. Pēc otras Puses pieprasījuma rīko
konsultācijas ne ilgāk par 15 dienām, lai jautājumam
rastu savstarpēji apmierinošu risinājumu. Pēc šā laikposma
var veikt piemērotu pasākumu.
3.         Izvēloties piemērotus
pasākumus, priekšroka jādod tiem pasākumiem, kuri vismazāk
traucē šā nolīguma vai jebkura īpaša nolīguma
darbību. Par šādiem pasākumiem nekavējoties ziņo otrai
Pusei un par tiem apspriežas Apvienotajā komitejā, ja otra Puse to
pieprasa.
4. Šā nolīguma pareizas
interpretācijas un praktiskas piemērošanas labad ar jēdzienu
“piemēroti pasākumi” šajā pantā saprot šajā nolīgumā
vai jebkurā citā 9. panta 2. punktā un 43. panta 3. punktā
minētā nolīgumā paredzēto saistību
apturēšanu vai neizpildi dotajā brīdī, vai jebkādu
citu pasākumu, ko iesaka Apvienotā komiteja. Piemērotus
pasākumus veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
un tie ir samērīgi ar šajā nolīgumā paredzēto
saistību nepildīšanu. Puses turklāt vienojas, ka ar 1. un 2. punktā
minēto jēdzienu “īpašas steidzamības gadījumi” saprot 
(a)        atteikšanos no šā nolīguma,
ko nesankcionē starptautisko tiesību vispārējie noteikumi,
vai
(b)        nolīguma būtiskas
daļas pārkāpumu, kā aprakstīts 1. panta 1. punktā
un 7. panta 2. punktā.
45. pants
Telpas
Lai sekmētu sadarbību šā
nolīguma ietvaros, abas Puses sniedz garantijas un nodrošina telpas, kas
nepieciešamas to funkciju veikšanai. 
46. pants
Teritoriāls
piemērojums
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses,
teritorijā, kurā piemēro Līgumu par Eiropas Savienību
un Līgumu par Eiropas Savienības darbību saskaņā ar
minēto līgumu noteikumiem, un, no otras puses, Singapūras
teritorijā.
47. pants
Pušu
definīcija
Šajā nolīgumā "Puses"
ir Savienība vai tās dalībvalstis vai Savienība un tās
dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām
pilnvarām, no vienas puses, un Singapūras Republika, no otras puses.
48. pants
Informācijas
izpaušana
Šajā nolīgumā neko
nedrīkst interpretēt kā tādu, kas kādai no Pusēm
paredz sniegt jebkādu informāciju, kuras izpaušanu tā uzskata
par esošu pretrunā tās būtiskām drošības
interesēm vai starptautiskā miera un drošības uzturēšanai. 
49. pants
Stāšanās
spēkā un darbības termiņš
1.         Šis nolīgums stājas
spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad Puses ir paziņojušas viena otrai, ka ir izpildītas šim
mērķim nepieciešamās juridiskās procedūras.
2.         Šis nolīgums ir noslēgts
uz pieciem gadiem. Tas tiks automātiski pagarināts par
turpmākiem viena gada termiņiem, ja vien Singapūra, no vienas
puses, vai Savienība un tās dalībvalstis, no otras puses,
kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms nākamā viena gada
termiņa rakstiski nepaziņo otrai Pusei par tās nodomu
nepagarināt šo nolīgumu. 
3.         Šo nolīgumu groza pēc Pušu
vienošanās. Jebkādi grozījumi stājas spēkā tikai
tad, kad pēdējā Puse ir paziņojusi otrai Pusei, ka visas
vajadzīgās formalitātes ir pabeigtas.
4.         Šo nolīgumu var izbeigt ar
rakstisku denonsēšanas paziņojumu, ko otrai Pusei iesniegusi
Singapūras Republika, no vienas puses, vai Savienība un tās
dalībvalstis, no otras puses. Šo nolīgumu izbeidz sešus mēnešus
pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi paziņojumu.
50. pants
Deklarācijas
un pavadvēstules
Šajā nolīgumā
iekļautās kopīgās deklarācijas un pavadvēstules
ir šā nolīguma neatņemama daļa. 
51. pants
Paziņojumi
Paziņojumus, kas veikti saskaņā
ar 49. pantu, iesniedz attiecīgi Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretāram un Singapūras Republikas Ārlietu
ministrijai.
52. pants
Autentiskais
teksts
Nolīgums ir sagatavots angļu,
bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu,
horvātu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu,
nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru
valodā, un tas ir vienlīdz autentisks visās šajās
valodās. Ja par šā nolīguma
interpretāciju pastāv domstarpības, Puses var vērsties ar
šo jautājumu Apvienotajā komitejā.
[…], […].
Eiropas Savienības vārdā –     Singapūras
Republikas vārdā –
Beļģijas Karalistes
vārdā –
Bulgārijas Republikas vārdā – 
Čehijas Republikas vārdā —
Dānijas Karalistes vārdā –
Vācijas Federālās Republikas
vārdā –
Igaunijas Republikas vārdā –
Īrijas vārdā –
Grieķijas Republikas
vārdā – 
Spānijas Karalistes vārdā
Francijas Republikas vārdā —
Horvātijas Republikas vārdā –

Itālijas Republikas
vārdā –
Kipras Republikas vārdā –
Latvijas Republikas
vārdā – 
Lietuvas Republikas
vārdā – 
Luksemburgas Lielhercogistes
vārdā –
Ungārijas vārdā – 
Maltas vārdā –
Nīderlandes Karalistes
vārdā –
Austrijas Republikas vārdā –
Polijas Republikas vārdā –
Portugāles republikas
vārdā –
Rumānijas vārdā –
Slovēnijas Republikas
vārdā –
Slovākijas Republikas
vārdā –
Somijas Republikas vārdā –
Zviedrijas Karalistes vārdā –
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotās Karalistes vārdā –
Apvienotā
deklarācija par 44. pantu
(Nolīguma
nepildīšana)
Puses vienojas, ka
“būtiskas nolīguma daļas pārkāpums”, kas minēts 44. panta
4. punkta b) apakšpunktā, attiecas uz īpašiem
izņēmuma gadījumiem, kad sistemātiski, nopietni un
būtiski nav izpildītas saistības, kas minētas 1. panta
1. punktā un 7. panta 2. punktā.
Kopīga
deklarācija par 52. pantu
(Autentiskais
teksts)
Ja par šā nolīguma
interpretāciju pastāv domstarpības, ņem vērā to,
ka šā nolīguma izstrādes sarunas notika angļu valodā.
[Pavadvēstule]
Ņemot vērā Partnerības un
sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Singapūras Republiku, no otras
puses, abas Puses apstiprina, ka šā nolīguma parakstīšanas
brīdī, pamatojoties uz objektīvi pieejamo informāciju,
tām nav zināms par otras Puses tiesību aktiem vai to
piemērošanu, kas varētu izraisīt šā nolīguma 44. panta
piemērošanu.

Eiropas Savienības un tās
dalībvalstu vārdā —          Singapūras Republikas
vārdā —
[1]               Šajā pantā "intelektuālā
īpašuma tiesības" ietver:
(a)           visas intelektuālā
īpašuma kategorijas, kam piemēro II daļas 1.–7. sadaļu
Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesību
komercaspektiem, kas ietvertas 1.C pielikumā Marakešas
nolīgumā, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju
un kas noslēgts Marakešā 1994. gada 15. aprīlī,
proti:
(i)            autortiesības un
blakustiesības,
(ii)           patenti,
(iii)          preču zīmes,
(iv)          dizainparaugi,
(v)           integrālshēmu
konfigurācijas shēmas (topogrāfija),
(vi)          ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes,
(vii)         neizpaustas
informācijas aizsardzība, un
(b)           augu šķirņu
aizsardzības tiesības.
Attiecībā uz Savienību
šajā nolīgumā “patenti” ietver tiesības, kas izriet no
papildu aizsardzības sertifikātiem. 
II PIELIKUMS
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
Atsaucoties uz 26. pantu Partnerības
un sadarbības nolīgumā starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Singapūras Republiku, no otras
puses, abas Puses pauž savu stingru apņēmību ieviest ESAO pieņemtos
jaunos automātiskas informācijas apmaiņas globālos
standartus, noslēdzot divpusējus nolīgumus, ja kāda Puse to
pieprasa.
 EIROPAS SAVIENĪBAS UN TĀS DALĪBVALSTU VĀRDĀ — || SINGAPŪRAS REPUBLIKAS VĀRDĀ — 
....,
2014. gada .....