CELEX: 52013PC0109
Language: lv
Date: 2013-03-04
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgumu par audiovizuālo izpildījumu

|
			
		
		
		52013PC0109
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgumu par audiovizuālo izpildījumu /* COM/2013/0109 final - 2013/0065 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Ar šo priekšlikumu Padomes lēmumam
Komisija vēlas saņemt Padomes pilnvarojumu Eiropas Savienības
vārdā parakstīt 2012. gada 24. jūnijā
Pekinā pieņemto WIPO līgumu par audiovizuālo
izpildījumu (turpmāk "Pekinas līgums").
Ar Pekinas līgumu tiek ieviesti
vairāki jauni starptautiski noteikumi, kuru mērķis ir
nodrošināt pienācīgu aizsardzību un atlīdzību
audiovizuālo darbu izpildītājiem, t.i., tādiem izpildītājiem
kā, piemēram, aktieriem, mūziķiem vai dejotājiem, kuru
izpildījums ir iekļauts kādā audiovizuālajā
darbā (piemēram, filmā vai televīzijas programmā).
Līgums ir nozīmīgs solis uz
priekšu blakustiesību starptautiskās aizsardzības jomā un
pirmais daudzpusējais šajā jomā pieņemtais instruments kopš
1996. gada. Ar to veikts ilgi gaidīto atjauninājums
attiecībā uz audiovizuālo izpildītāju
aizsardzības situāciju starptautiskā mērogā un
modernizēta šī aizsardzība, atzīstot izpildītāju
tiesības digitālajā vidē. Tādējādi ar to
novērstas nepilnības izpildītāju tiesību
aizsardzībā, kuras bija saglabājušās pēc WIPO
līguma par izpildījumu un fonogrammām pieņemšanas
1996. gadā.
Ar WIPO līgumu par
izpildījumu un fonogrammām, kuram Eiropas Savienība
pievienojās 2000. gadā, nodrošināja starptautiska
mēroga aizsardzību autortiesībām un noteiktiem
blakustiesību subjektiem, pirmo reizi ņemot vērā ekonomikas
un tehnoloģiju attīstību digitālajā vidē.
Tomēr tolaik neizdevās panākt vienošanos, lai šo instrumentu
darbības jomā iekļautu izpildītāju aizsardzību
attiecībā uz to izpildījumu, kas fiksēts
audiovizuālajos darbos (WIPO līgums par izpildījumu un
fonogrammām attiecas tikai uz izpildītāju tiesībām
saistībā ar viņu izpildījumu, kas fiksēts
fonogrammās). 
Ženēvā no 2000. gada
7. decembra līdz 20. decembrim notika diplomātiska konference,
tomēr WIPO dalībvalstis nespēja vienoties par jauna
līguma tekstu. 2000. gada diplomātiskās konferences
neveiksme apturēja aizsākto darbu ilgāk kā uz desmit
gadiem. 2011. gada jūnijā WIPO Pastāvīgā
autortiesību un blakustiesību komiteja (22. sesijā)
panāca pagaidu vienošanos par galveno 2000. gadā
neatrisināto jautājumu — noteikumu par izpildītāju
tiesību nodošanu audiovizuālo darbu producentiem. Turklāt WIPO
Ģenerālā asambleja savā 40. sesijā, kas notika
2011. gada oktobrī, nolēma atkārtoti sasaukt
diplomātisko konferenci, kas 2000. gadā tika pārtraukta.
Diplomātiskā konference atkārtoti notika Pekinā no
2012. gada 20. jūnija līdz 26. jūnijam, un
rezultātā 2012. gada 24. jūnijā tika pieņemts
līgums.
Padome ar 2000. gada 7. novembra
lēmumu pilnvaroja Komisiju risināt sarunas, lai pieņemtu
instrumentu izpildītāju tiesību aizsardzībai
saistībā ar viņu audiovizuālo izpildījumu.
2012. gada 18. jūnijā Padome atjaunināja lēmumam
pievienotās sarunu norādes, lai ņemtu vērā pēc
2000. gada veiktās izmaiņas ES autortiesību acquis
(pieņemta Direktīva 2001/29 par autortiesībām
informācijas sabiedrībā) un apstiprinātu
diplomātiskās konferences atkārtotu sasaukšanu Pekinā no
2012. gada 20. jūnija līdz 26. jūnijam.
Pekinas diplomātiskajā
konferencē 2012. gada 24. jūnijā tika pieņemts
līgums.
Eiropas Savienība diplomātiskās
konferences noslēgumā parakstīja diplomātiskās
konferences nobeiguma aktu. Eiropas Parlaments tika informēts par
diplomātiskās konferences rezultātiem Juridiskās komitejas
sanāksmē 2012. gada 9. jūlijā.
2.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI
Eiropas Savienība ir ļoti
aktīvi piedalījusies Pekinas līguma noteikumu veidošanā,
lai nodrošinātu audiovizuālo darbu izpildītājiem tādu
aizsardzības līmeni, kas ir saskaņā ar ES acquis, un
lai Eiropas audiovizuālo darbu izpildītāji starptautiskā
mērogā būtu aizsargāti tādā pašā
līmenī kā saskaņā ar ES tiesību aktiem. Vairums
jautājumu, uz kuriem attiecas līgums, jau ir saskaņoti ES
līmenī.
Daudzi no Pekinas līguma noteikumiem ir
balstīti uz 1996. gada WIPO līgumu par izpildījumu
un fonogrammām, un, kopumā ņemot, abiem līgumiem ir
vienāda struktūra. Ar Pekinas līgumu piešķirtā
aizsardzība attiecas uz izpildītājiem, kas ir līgumu
parakstījušo valstu valstspiederīgie vai kuru parastā
dzīvesvieta ir kādā no šīm valstīm.
Aizsardzību piešķir, pamatojoties uz
valsts tiesisko regulējumu, — tas nozīmē, ka katra valsts
izpildītājiem (citu līgumslēdzēju pušu
valstspiederīgajiem) piemēro tādu pašu tiesisko regulējumu
kā saviem valstspiederīgajiem attiecībā uz
ekskluzīvajām tiesībām un tiesībām uz
taisnīgu atlīdzību, kas piešķirtas ar šo līgumu.
Valsts tiesiskā regulējuma darbības jomu var ierobežot
attiecībā uz noteiktām tiesībām, pamatojoties uz
Līguma īpašajiem noteikumiem.
Līgumā noteikts, ka
izpildītājam neatkarīgi no viņa mantiskajām
tiesībām un pat gadījumā, ja mantiskās tiesības
tiek nodotas, attiecībā uz klātienes izpildījumiem vai
audiovizuālajās fiksācijās fiksētiem
izpildījumiem ir noteiktas personiskās tiesības. 
Attiecībā uz mantiskajām
tiesībām līgums piešķir izpildītājiem
ekskluzīvas tiesības saistībā ar viņu
nefiksētajiem un fiksētajiem izpildījumiem. 
Attiecībā uz nefiksētu
izpildījumu izpildītājiem ir tiesības atļaut savu
nefiksēto izpildījumu apraidi un publiskošanu, kā arī
atļaut savu nefiksēto izpildījumu fiksēšanu. 
Attiecībā uz izpildījumu, kas
fiksēts audiovizuālajā fiksācijā, izpildītājiem
ir tiesības atļaut to tiešu vai netiešu reproducēšanu,
izplatīšanu un atļaut komerciālos nolūkos iznomāt
sabiedrībai izpildījuma oriģinālu un kopijas (pat pēc
tam, kad izpildītājs ir tās izplatījis vai
atļāvis izplatīt). 
Izpildītājiem ir ekskluzīvas
tiesības atļaut darīt sabiedrībai pieejamu savu
izpildījumu (piemēram, tiešsaistē lejupielādēt filmu,
kurā iekļauts viņu izpildījums). Visbeidzot, līgums
piešķir izpildītājiem tiesības atļaut viņu
izpildījumu apraidi un publiskošanu. Līgumslēdzējām
pusēm ir tiesības aizstāt šīs tiesības ar
tiesībām uz taisnīgu atlīdzību vai pilnībā
atkāpties no šo tiesību piemērošanas. 
Attiecībā uz tiesību nodošanu
līgumslēdzējām pusēm ir dota pilnīga
rīcības brīvība, kā to organizēt. Piemēram,
tās var nolemt, ka pēc tam, kad izpildītājs ir piekritis
sava izpildījuma fiksēšanai, viņa ekskluzīvās
tiesības tiek nodotas producentam, ja vien kādā
nolīgumā starp izpildītāju un producentu nav paredzēts
citādi. Jebkurā gadījumā noteikums neuzliek
līgumslēdzējām pusēm nekādu pienākumu
paredzēt automātisku nodošanu. 
Atbilstīgi WIPO līgumam par
izpildījumu un fonogrammām Pekinas līgumā ir noteikts, ka
valstu tiesību aktos var paredzēt tādus pašus ierobežojumus vai
izņēmumus attiecībā uz izpildītāju aizsardzību,
kādi ir paredzēti saistībā ar literāru darbu un
mākslas darbu autortiesību aizsardzību, saskaņā ar
tā saucamo „trīssoļu pārbaudi". Līdzīgi WIPO
līgumam par izpildījumu un fonogrammām arī jaunajā
Pekinas līgumā no līgumslēdzējām pusēm tiek
prasīts nodrošināt atbilstīgu tiesisko aizsardzību un
efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus pret
tehnoloģisko aizsardzības pasākumu apiešanu, ja tos veic
izpildītāji saistībā ar savu tiesību īstenošanu,
un atbilstīgus un efektīvus tiesiskās aizsardzības
līdzekļus pret audiovizuālajā fiksācijā
fiksētam izpildījumam pievienotas elektroniskās
informācijas par tiesību pārvaldību dzēšanu vai
mainīšanu. Visbeidzot, aizsardzības termiņš ir vismaz
50 gadi pēc audiovizuālā izpildījuma fiksēšanas. 
Līguma pēdējā daļa
sastāv no parastajiem administratīvajiem un procesuālajiem
noteikumiem, un arī tie pamatojas galvenokārt uz atbilstošajiem
noteikumiem WIPO.
Līgumā par izpildījumu un
fonogrammām. Līgumā ietverti arī vairāki
saskaņoti paziņojumi; 2012. gada diplomātiskajā
konferencē notika īpašas sarunas par dažiem no tiem (līguma
saistība ar WIPO līgumu par izpildījumu un
fonogrammām un Līgumu par intelektuālā īpašuma
tiesību komercaspektiem, izpildītāju definīcija,
tehnoloģiskie aizsardzības pasākumi saistībā ar ierobežojumiem
un izņēmumiem). 
Pekinas līguma 23. pantā noteikts,
ka Eiropas Savienība var kļūt par līguma pusi pēc tam,
kad tā diplomātiskās konferences laikā „ir veikusi
paziņojumu”, ka tā ir kompetenta jautājumos, uz kuriem attiecas
šis līgums, ka tai ir savi tiesību akti, kas ir saistoši visām
tās dalībvalstīm saistībā ar jautājumiem, uz
kuriem attiecas šis līgums, un ka saskaņā ar savām
iekšējām procedūrām tā ir atbilstīgi pilnvarota
kļūt par līguma pusi. Tā kā Padome ir atbilstīgi
pilnvarojusi Komisiju risināt sarunas, Eiropas Savienība, izmantojot
šīs pilnvaras, Pekinas diplomātiskajā konferencē veica
šādu paziņojumu. Kā turpmākais solis Eiropas
Savienībai būtu jāparaksta līgums saskaņā ar
Padomes lēmumu, pamatojoties uz LESD 218. panta 5. punktu. 
Komisija ir atzinusi sarunu rezultātus par
apmierinošiem un lūdz Padomei pilnvarojumu Eiropas Savienības
vārdā parakstīt WIPO Pekinas līgumu par
audiovizuālo izpildījumu, kurš pieņemts Pekinā
2012. gada 24. jūnijā.
2013/0065 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai Eiropas Savienības
vārdā parakstītu Pasaules Intelektuālā īpašuma
organizācijas (WIPO) līgumu par audiovizuālo
izpildījumu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 114. pantu
saistībā ar tā 218. panta 5. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
tā kā:
(1)       Padome 2000. gada
7. novembrī pilnvaroja Komisiju Pasaules intelektuālā
īpašuma organizācijas [WIPO] ietvaros risināt sarunas,
lai nodrošinātu Eiropas Kopienas dalību diplomātiskajā
konferencē, kura notika Ženēvā no 2000. gada
7. decembra līdz 20. decembrim ar mērķi
izstrādāt instrumentu izpildītāju tiesību
aizsardzībai saistībā ar viņu audiovizuālo
izpildījumu.
(2)       Sarunas tika sekmīgi
noslēgtas atkārtotā diplomātiskajā konferencē,
kas notika Pekinā no 2012. gada 20. jūnija līdz 26.
jūnijam, un WIPO Pekinas līgumu par audiovizuālo
izpildījumu pieņēma 2012. gada 24. jūnijā.
(3)       Līgumā
paredzēti vairāki jauni starptautiski noteikumi blakustiesību
jomā; to mērķis ir nodrošināt pienācīgu
aizsardzību un atlīdzību audiovizuālo darbu
izpildītājiem.
(4)       Šo nolīgumu var
parakstīt visas tiesīgās puses viena gada laikā pēc
tā pieņemšanas. Tāpēc nolīgums būtu
jāparaksta Eiropas Savienības vārdā, ņemot
vērā tā noslēgšanu vēlākā datumā,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Ar šo tiek apstiprināta WIPO
Pekinas līguma par audiovizuālo izpildījumu parakstīšana
Savienības vārdā, ņemot vērā minētā
līguma noslēgšanu vēlākā datumā.
Parakstāmā līguma teksts ir
pievienots šim lēmumam.
2. pants
Padomes Ģenerālsekretariāts
sagatavo pilnvaru instrumentu, lai līgumu, ņemot vērā
tā noslēgšanu, parakstītu Eiropas Komisijas izraudzīta
persona vai personas.
3. pants
Šis lēmums
stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
PIELIKUMS
Padomes lēmuma 
priekšlikumam 
par to, lai Eiropas Savienības
vārdā parakstītu Pasaules Intelektuālā īpašuma
organizācijas (WIPO) līgumu par audiovizuālo izpildījumu
Pekinas līgums par audiovizuālo
izpildījumu 
(pieņemts diplomātiskajā
konferencē par audiovizuālo izpildījumu aizsardzību
Pekinā 2012. gada 24. jūnijā)
SATURA RĀDĪTĀJS
Preambula
1. pants: Saistība ar citām
konvencijām un līgumiem
2. pants: Definīcijas
3. pants: Personas, kas gūst labumu
no aizsardzības
4. pants: Valsts piemērotais režīms
5. pants: Personiskās tiesības
6. pants: Izpildītāju
mantiskās tiesības attiecībā uz nefiksētu
izpildījumu
7. pants: Reproducēšanas
tiesības
8. pants: Izplatīšanas tiesības
9. pants: Nomas tiesības
10. pants: Tiesības darīt
pieejamu fiksētu izpildījumu
11. pants: Tiesības uz apraidi un
publiskošanu
12. pants: Tiesību nodošana
13. pants: Ierobežojumi un
izņēmumi
14. pants: Aizsardzības termiņš
15. pants: Saistības
attiecībā uz tehnoloģiskajiem pasākumiem
16. pants: Saistības
attiecībā uz informāciju par tiesību pārvaldību
17. pants: Formalitātes
18. pants: Atrunas un paziņojumi
19. pants: Piemērošana laikā
20. pants: Tiesību izmantošanas
noteikumi
21. pants: Asambleja
22. pants: Starptautiskais birojs
23. pants: Tiesības kļūt
par līgumslēdzēju pusi
24. pants: Līgumā
paredzētās tiesības un saistības
25. pants: Līguma parakstīšana
26. pants: Līguma stāšanās
spēkā
27. pants: Diena, kad puse
kļūst par līgumslēdzēju pusi
28. pants: Līguma denonsēšana
29. pants: Līguma
valodas
30. pants: Depozitārs
Preambula
Līgumslēdzējas puses,
vēloties pēc iespējas
efektīvi un vienoti attīstīt un saglabāt
izpildītāju tiesību aizsardzību attiecībā uz
viņu veikto audiovizuālo izpildījumu,
atgādinot, cik svarīgi ir
attīstības programmas ieteikumi, ko 2007. gadā
pieņēma Konvencijas par Pasaules intelektuālā īpašuma
organizācijas (WIPO) dibināšanu Ģenerālā
asambleja un kuru mērķis bija nodrošināt, lai
attīstības apsvērumi būtu neatņemama daļa no
organizācijas darba,
atzīstot vajadzību ieviest jaunus
starptautiskus noteikumus, lai adekvāti risinātu jautājumus, ko
radījušas norises ekonomikas, sociālajā, kultūras un
tehnoloģiju jomā,
atzīstot informācijas un
komunikāciju tehnoloģiju attīstības un konverģences
lielo ietekmi uz audiovizuālā izpildījuma producēšanu un
izmantošanu,
atzīstot vajadzību saglabāt
līdzsvaru starp izpildītāju tiesībām
saistībā ar to audiovizuālo izpildījumu un plašākas
sabiedrības interesēm, jo īpaši izglītību,
pētniecību un informācijas pieejamību,
atzīstot, ka WIPO līgums par
izpildījumu un fonogrammām, kas noslēgts Ženēvā 1996.
gada 20. decembrī, nenodrošina izpildītājiem
aizsardzību attiecībā uz to izpildījumu, kas fiksēts
audiovizuālajos ierakstos,
atsaucoties uz Rezolūciju
par audiovizuālo izpildījumu, kuru pieņēma
Diplomātiskajā konferencē par dažiem autortiesību un
blakustiesību jautājumiem 1996. gada 20. decembrī, 
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
Saistība ar citām konvencijām un līgumiem
(1) Nekas šajā līgumā neliek
atkāpties no saistībām, kādas
Līgumslēdzējām pusēm ir vienai pret otru
saskaņā ar WIPO līgumu par izpildījumu un
fonogrammām vai Starptautisko Konvenciju par izpildītāju,
fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību,
kas noslēgta Romā 1961. gada 26. oktobrī.
(2) Aizsardzība, ko
piešķir saskaņā ar šo līgumu, neskar un nekādi
neietekmē literāro un mākslas darbu autortiesību
aizsardzību. Tādējādi nevienu no šā līguma
noteikumiem nevar interpretēt kā tādu, kas kaitētu
šādai aizsardzībai.
(3) Šim līgumam nav nekādas
saistības ne ar vienu citu līgumu, izņemot WIPO
līgumu par izpildījumu un fonogrammām, un tas neskar citos
līgumos noteiktās tiesības un pienākumus[1],[2].
2. pants
Definīcijas
Šajā līgumā:
(a) “izpildītāji” ir aktieri,
dziedātāji, mūziķi, dejotāji un citas personas, kas
tēlo, dzied, uzstājas, deklamē, izpilda, interpretē vai
citādi atveido literāros un mākslas darbus vai folkloras
izpausmes[3];
(b) “audiovizuāla fiksācija” ir
kustīgu attēlu iemiesojums materializētā formā — ar
skaņu pavadījumu vai tā atveidojumu vai bez tā —
tādā veidā, kas dod iespēju tos uztvert, reproducēt
vai publiskot ar attiecīgas ierīces palīdzību[4];
(c) “apraide” ir skaņu vai
attēlu, vai attēlu un skaņu, vai to atveidojumu raidīšana
publiskai uztveršanai, izmantojot bezvadu tehnoloģijas; šāda
raidīšana ar satelīta starpniecību arī ir “apraide”; šifrētu
signālu raidīšana ir “apraide”, ja raidorganizācija nodrošina
sabiedrībai atšifrēšanas līdzekļus vai arī ja tos
nodrošina ar raidorganizācijas piekrišanu;
(d) izpildījuma “publiskošana” ir
nefiksēta izpildījuma vai audiovizuālā fiksācijā
fiksēta izpildījuma pārraidīšana sabiedrībai
jebkādā veidā, izņemot apraidi. Piemērojot 11. pantu,
jēdziens “publiskošana” ietver audiovizuālā fiksācijā
fiksēta izpildījuma padarīšanu dzirdamu vai redzamu, vai
dzirdamu un redzamu sabiedrībai.
3. pants
Personas, kas gūst labumu no aizsardzības
(1) Līgumslēdzējas
puses šajā līgumā paredzēto aizsardzību piešķir
izpildītājiem, kas ir pārējo līgumslēdzēju
pušu valstspiederīgie.
(2) Izpildītājus, kuri nav nevienas
līgumslēdzējas puses valstspiederīgie, bet kuru
pastāvīgā dzīvesvieta atrodas kādas
līgumslēdzējas puses teritorijā, piemērojot šo
līgumu, pielīdzina attiecīgās līgumslēdzējas
puses valstspiederīgajiem.
4. pants
Valsts piemērotais režīms
(1) Attiecībā uz
ekskluzīvajām tiesībām, kuras īpaši piešķir ar šo
līgumu, un attiecībā uz tiesībām uz taisnīgu
atlīdzību, kas paredzēta šā līguma 11. pantā,
katra līgumslēdzēja puse citu līgumslēdzēju pušu
valstspiederīgajiem piešķir tādu pašu režīmu kā saviem
valstspiederīgajiem.
(2) Attiecībā uz tiesībām,
kas piešķirtas ar šā līguma 11. panta 1. punktu un 11. panta 2.
punktu, līgumslēdzējai pusei ir tiesības ierobežot citas
līgumslēdzējas puses valstspiederīgajiem saskaņā
ar 1. punktu piešķirtās aizsardzības apmēru un ilgumu
līdz tādām tiesībām, kādas tās
valstspiederīgajiem ir attiecīgās citas
līgumslēdzējas puses teritorijā.
(3) Pienākums, kas noteikts 1. punktā,
neattiecas uz līgumslēdzēju pusi tiktāl, ciktāl
attiecīgā cita līgumslēdzēja puse izmanto šā
līguma 11. panta 3. punktā pieļautās atrunas, kā
arī neattiecas uz līgumslēdzēju pusi tiktāl,
ciktāl tā veikusi šādu atrunu.
5. pants
Personiskās tiesības
(1) Izpildītājam neatkarīgi no
viņa mantiskajām tiesībām un pat pēc tam, kad
mantiskās tiesības tiek nodotas, attiecībā uz saviem
klātienes izpildījumiem vai izpildījumiem, kas fiksēti
audiovizuālās fiksācijās, ir tiesības:
(i) prasīt, lai viņš
tiktu identificēts kā izpildītājs, izņemot
gadījumus, kad tas nav iespējams izpildījuma izmantošanas veida
dēļ, un
(ii) iebilst pret jebkādu viņa
izpildījuma izkropļošanu, sagrozīšanu vai citādu
pārveidošanu, kas var kaitēt izpildītāja reputācijai,
pienācīgi ņemot vērā audiovizuālo fiksāciju
veidu.
(2) Tiesības, kas izpildītājam
ir saskaņā ar 1. punktu, pēc viņa nāves paliek
spēkā vismaz līdz mantisko tiesību termiņa
beigām, un tās var izmantot personas vai iestādes, kurām to
atļauj tās līgumslēdzējas puses tiesību akti,
kuras teritorijā tiek pieprasīta aizsardzība. Tomēr
tās līgumslēdzējas puses, kuru tiesību akti
brīdī, kad tās ratificē šo līgumu vai pievienojas tam,
neparedz visu iepriekšējos punktos izklāstīto tiesību
aizsardzību pēc izpildītāja nāves, var noteikt, ka
dažas no šīm tiesībām pēc izpildītāja nāves
vairs nebūs spēkā.
(3) Tiesiskās aizsardzības
līdzekļus saskaņā ar šo pantu piešķirto tiesību
aizsardzībai nosaka tās līgumslēdzējas puses
tiesību akti, kuras teritorijā tiek pieprasīta aizsardzība[5].
6. pants
Izpildītāju mantiskās tiesības attiecībā uz
nefiksētiem izpildījumiem
Izpildītājiem attiecībā uz
savu izpildījumu ir ekskluzīvas tiesības atļaut:
(i) sava nefiksētā
izpildījuma apraidi un publiskošanu, izņemot gadījumus, kad
izpildījums jau ir pārraidīts, un
(ii) sava nefiksētā
izpildījuma fiksāciju.
7. pants
Reproducēšanas tiesības
Izpildītājiem ir ekskluzīvas
tiesības atļaut tiešu vai netiešu jebkāda veida
reproducēšanu attiecībā uz saviem izpildījumiem, kas
fiksēti audiovizuālajās fiksācijās[6].
8. pants
Izplatīšanas tiesības
(1) Izpildītājiem ir
ekskluzīvas tiesības atļaut darīt sabiedrībai pieejamu
savu audiovizuālajās fiksācijās fiksētā
izpildījumu oriģinālu un kopijas, tos pārdodot vai
citādi nododot īpašumtiesības uz tiem.
(2) Nekas šajā līgumā
neietekmē līgumslēdzēju pušu brīvību
attiecīgā gadījumā paredzēt nosacījumus, ar
kuriem 1. punktā minēto tiesību izbeigšanās
piemērojama pēc tam, kad ar izpildītāja atļauju
pirmoreiz pārdots fiksētā izpildījuma oriģināls
vai kopijas vai īpašumtiesības uz tām nodotas citādi[7].
9. pants
Nomas tiesības
(1) Izpildītājiem ir
ekskluzīvas tiesības atļaut komerciālos nolūkos
iznomāt sabiedrībai to savu izpildījumu oriģinālu un
kopijas, kas fiksēti audiovizuālās fiksācijās, kā
noteikts līgumslēdzēju pušu tiesību aktos, pat pēc
tam, kad tās izplatījis vai atļāvis izplatīt
izpildītājs.
(2)
Līgumslēdzējas puses ir atbrīvotas no 1. punktā
noteiktā pienākuma, ja vien iznomāšana komerciālos
nolūkos nav veicinājusi šādu fiksāciju plašu pavairošanu,
būtiski mazinot izpildītāju reproducēšanas tiesību
ekskluzivitāti[8].
10. pants
Tiesības darīt pieejamu fiksētu izpildījumu
Izpildītājiem ir ekskluzīvas
tiesības atļaut savus audiovizuālās fiksācijās
fiksētos izpildījumus ar vadu vai bezvadu līdzekļiem
darīt sabiedrībai pieejamus tā, lai sabiedrības
locekļi tiem varētu piekļūt no pašu izvēlētas
vietas pašu izvēlētā laikā.
11. pants
Tiesības uz apraidi un publiskošanu
(1) Izpildītājiem ir
ekskluzīvas tiesības atļaut savu audiovizuālās
fiksācijās fiksēto izpildījumu apraidi un publiskošanu.
(2) Līgumslēdzējas puses WIPO
ģenerāldirektoram iesniegtajā paziņojumā var
norādīt, ka 1. punktā paredzēto atļaujas
sniegšanas tiesību vietā tās piešķirs tiesības uz
taisnīgu atlīdzību par audiovizuālajās
fiksācijās fiksētu izpildījumu tiešu vai netiešu
izmantošanu pārraidīšanai vai publiskošanai.
Līgumslēdzējas puses var arī norādīt, ka tās
savos tiesību aktos paredzēs noteikumus par tiesību uz
taisnīgu atlīdzību izmantošanu.
(3) Jebkura līgumslēdzēja puse
var norādīt, ka tā piemēros 1. vai 2. punkta
noteikumus tikai attiecībā uz noteiktiem lietojumiem vai ka tā
ierobežos to izmantošanu kādā citā veidā, vai ka tā
nemaz nepiemēros 1. vai 2. punkta noteikumus.
12. pants
Tiesību nodošana
(1) Līgumslēdzēja puse savos
tiesību aktos var noteikt, ka pēc tam, kad izpildītājs ir
piekritis sava izpildījuma fiksēšanai audiovizuālā
fiksācijā, šā līguma 7. līdz 11. pantā
paredzētās ekskluzīvās tiesības sniegt atļauju
pieder šādas audiovizuālās fiksācijas producentam, ka tas
šīs tiesības izmanto vai tās šim producentam tiek nodotas, ja
vien kādā nolīgumā starp izpildītāju un
audiovizuālās fiksācijas producentu nav paredzēts citādi.
(2) Līgumslēdzēja
puse attiecībā uz audiovizuālo fiksāciju, kas veikta
saskaņā ar tās tiesību aktiem, var pieprasīt, lai
šāda piekrišana vai nolīgums būtu rakstiski un tos būtu
parakstījušas abas nolīgumā iesaistītās puses vai to
atbilstīgi pilnvarotie pārstāvji.
(3) Neatkarīgi no iepriekš
aprakstītās ekskluzīvo tiesību nodošanas, valstu
tiesību aktos vai individuālos, kolektīvos vai citos
nolīgumos izpildītājam var noteikt tiesības saņemt
autoratlīdzību vai taisnīgu atlīdzību par jebkādu
izpildījuma izmantošanu saskaņā ar šo līgumu, tostarp
attiecībā uz 10. un 11. pantu.
13. pants
Ierobežojumi un izņēmumi
(1)
Līgumslēdzējas puses savos tiesību aktos var noteikt
tādus pašus ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā uz
izpildītāju aizsardzību, kādus tās savos tiesību
aktos nosaka saistībā ar literāro un mākslas darbu
autortiesību aizsardzību.
(2) Līgumslēdzējas puses visus
šajā līgumā paredzētos ierobežojumus un izņēmumus
piemēro tikai attiecībā uz tiem atsevišķajiem
īpašajiem gadījumiem, kas nav pretrunā parastai izpildījuma
izmantošanai un nepamatoti neskar izpildītāja likumīgās
intereses[9].
14. pants
Aizsardzības termiņš
Saskaņā ar šo līgumu
izpildītājiem piešķiramās aizsardzības termiņš ir
vismaz 50 gadi un to aprēķina, sākot ar tā gada
beigām, kurā izpildījums tika fiksēts.
15. pants
Saistības attiecībā uz tehnoloģiskajiem pasākumiem
Līgumslēdzējas puses paredz
adekvātu tiesisko aizsardzību un efektīvus tiesiskās
aizsardzības līdzekļus pret efektīvu tehnoloģisko
pasākumu apiešanu, kurus izpildītāji izmanto saistībā
ar savu šajā līgumā piešķirto tiesību izmantošanu un
kuri ierobežo tādas darbības attiecībā uz viņu
izpildījumiem, ko nav atļāvuši attiecīgie
izpildītāji vai nepieļauj tiesību akti[10],[11].
16. pants
Saistības attiecībā uz informāciju par tiesību
pārvaldību
(1) Līgumslēdzējas puses paredz
adekvātus un efektīvus tiesiskās aizsardzības
līdzekļus pret visām personām, kas apzināti veic
kādu no turpmāk minētajām darbībām, lai gan
tās zina vai attiecībā uz civilajiem aizsardzības
līdzekļiem tām pamatoti būtu jāzina, ka tas
veicinās, darīs iespējamu, atvieglos vai slēps jebkādu
to tiesību pārkāpumu, uz kurām attiecas šis līgums:
(i) bez atļaujas dzēš vai groza
jebkādu elektronisko informāciju par tiesību
pārvaldību;
(ii) bez atļaujas izplata,
ieved izplatīšanai, pārraida, publisko vai dara pieejamu
sabiedrībai izpildījumus, audiovizuālajās
fiksācijās fiksētu izpildījumu kopijas, zinot, ka
elektroniskā informācija par tiesību pārvaldību ir
dzēsta vai grozīta bez atļaujas.
(2) Šajā pantā
lietotais termins “informācija par tiesību pārvaldību”
nozīmē informāciju, kas identificē izpildītāju,
izpildītāja izpildījumu vai jebkādu tiesību
īpašnieku attiecībā uz izpildījumu, vai informāciju
par izpildījuma izmantošanas nosacījumiem, un visus skaitļus vai
kodus, kas norāda šādu informāciju, ja kāds no šiem
informācijas elementiem pavada audiovizuālajā
fiksācijā fiksētu izpildījumu[12].
17. pants
Formalitātes
Uz šajā līgumā paredzēto
tiesību esību un izmantošanu neattiecas nekādas
formalitātes.
18. pants
Atrunas un paziņojumi
(1) Izņemot 11. panta 3.
punkta noteikumus, attiecībā uz šo līgumu nav pieļaujamas
nekādas atrunas.
(2) Jebkuru paziņojumu saskaņā
ar 11. panta 2. punktu vai 19. panta 2. punktu var sniegt ratifikācijas
vai pievienošanās dokumentos, un paziņojuma spēkā
stāšanās datums ir tas pats datums, kurā stājas
spēkā šis līgums attiecībā uz
līgumslēdzēju pusi, kas veikusi paziņojumu. Jebkādu
šādu paziņojumu var sniegt arī vēlāk, un
šādā gadījumā paziņojums stājas spēkā
trīs mēnešus pēc tam, kad to saņēmis WIPO
ģenerāldirektors, vai jebkurā vēlākā datumā,
kas norādīts paziņojumā.
19. pants
Piemērošana laikā
(1) Līgumslēdzējas puses
piešķir saskaņā ar šo līgumu paredzēto
aizsardzību fiksētiem izpildījumiem, kas eksistē
brīdī, kad stājas spēkā šis līgums, un visiem
izpildījumiem pēc šā līguma stāšanās
spēkā attiecībā uz katru līgumslēdzēju pusi.
(2) Neņemot vērā 1. punkta
noteikumus, līgumslēdzēja puse WIPO
ģenerāldirektoram iesniegtajā paziņojumā var
norādīt, ka šā līguma 7. līdz 11. panta noteikumus
vai arī vienu vai vairākus no tiem tā nepiemēros
attiecībā uz fiksētiem izpildījumiem, kas eksistējuši
brīdī, kad šis līgums stājies spēkā
attiecībā uz attiecīgo līgumslēdzēju pusi.
(3) Šajā līgumā
paredzēto aizsardzību piemēro, neskarot nekādas veiktās
darbības, noslēgtos nolīgumus vai tiesības, kas
iegūtas pirms šā līguma stāšanās spēkā
attiecībā uz katru līgumslēdzēju pusi.
(4) Līgumslēdzējas puses var
savos tiesību aktos noteikt pārejas noteikumus, saskaņā ar
kuriem katra persona, kura pirms šā līguma stāšanās
spēkā ir veikusi likumīgas darbības attiecībā uz
izpildījumu, drīkst arī pēc tam, kad šis līgums
stājies spēkā attiecībā uz katru līgumslēdzēju
pusi, attiecībā uz to pašu izpildījumu veikt darbības
saskaņā ar 5. un 7. līdz 11. pantā paredzētajām
tiesībām.
20. pants
Tiesību izmantošanas noteikumi
(1)
Līgumslēdzējas puses apņemas saskaņā ar savu
tiesību sistēmu noteikt pasākumus, kas vajadzīgi, lai
nodrošinātu šā līguma piemērošanu.
(2) Līgumslēdzējas puses
nodrošina, ka to tiesību aktos ir paredzētas izpildes
procedūras, lai atļautu veikt efektīvu rīcību pret
katru šajā līgumā paredzēto tiesību
pārkāpumu, tostarp steidzamus tiesiskās aizsardzības
līdzekļus, lai novērstu pārkāpumus, kā arī
tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas attur no turpmākiem
pārkāpumiem.
21. pants
Asambleja
(1)
(a) Līgumslēdzējām
pusēm ir asambleja.
(b) Katru līgumslēdzēju pusi
asamblejā pārstāv viens delegāts, kam var
palīdzēt tā aizstājēji, padomdevēji un eksperti.
(c) Katras delegācijas izmaksas sedz
tā līgumslēdzēja puse, kura ir nosūtījusi
delegāciju. Asambleja var lūgt WIPO piešķirt
finansiālu palīdzību, lai atvieglotu to
līgumslēdzēju pušu delegāciju dalību, kuras
saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālās asamblejas iedibināto praksi tiek uzskatītas
par jaunattīstības valstīm vai valstīm, kurās notiek
pāreja uz tirgus ekonomiku.
(2)
(a) Asambleja risina problēmas, kas
saistītas ar šā līguma uzturēšanu un pilnveidošanu,
piemērošanu un darbību.
(b) Asambleja veic funkcijas, kas tai
piešķirtas saskaņā ar 23. panta 2. punktu attiecībā uz
noteiktu starpvaldību organizāciju iekļaušanu šajā
līgumā.
(c) Asambleja lemj par visu diplomātisko
konferenču sasaukšanu, lai pārskatītu šo līgumu, un sniedz WIPO
ģenerāldirektoram vajadzīgos norādījumus šādu
diplomātisko konferenču sagatavošanai.
(3)
(a) Katrai līgumslēdzējai
pusei, kas ir valsts, ir viena balss, un tā balso tikai savā
vārdā.
(b) Visas
līgumslēdzējas puses, kas ir starpvaldību
organizācijas, var piedalīties balsošanā savu dalībvalstu
vietā ar tādu balsu skaitu, kas ir līdzvērtīgs to
dalībvalstu skaitam, kuras ir šā līguma puses. Neviena šāda
starpvaldību organizācija nepiedalās balsošanā, ja
kāda no tās dalībvalstīm izmanto savas balsošanas
tiesības, un otrādi.
(4) Asambleja sapulcējas pēc
ģenerāldirektora uzaicinājuma un, ja nav ārkārtas
apstākļu, notiek tajā pašā laikā un vietā kā
WIPO Ģenerālā asambleja.
(5) Asambleja cenšas savus lēmumus
pieņemt vienprātīgi un izstrādā pati savu reglamentu,
kurā tiek reglamentēta ārkārtas sesiju sasaukšana,
prasības attiecībā uz kvorumu un — atbilstīgi šā
līguma noteikumiem — balsu vairākums, kas vajadzīgs dažādu
lēmumu pieņemšanai.
22. pants
Starptautiskais birojs
WIPO
starptautiskais birojs pilda administratīvos uzdevumus, kas attiecas uz šo
līgumu.
23. pants
Tiesības kļūt par līgumslēdzēju pusi
(1) Jebkura WIPO dalībvalsts var
kļūt par šā līguma pusi.
(2) Asambleja var izlemt par
jebkuras tādas starpvaldību organizācijas pievienošanos šim
līgumam, kura paziņo, ka ir kompetenta jautājumos, uz kuriem
attiecas šis līgums, ka tai ir savi tiesību akti, kas ir saistoši
visām tās dalībvalstīm saistībā ar
jautājumiem, uz kuriem attiecas šis līgums, un ka saskaņā
ar savām iekšējām procedūrām tā ir atbilstīgi
pilnvarota kļūt par šā līguma pusi.
(3) Pēc tam, kad Eiropas Savienība
diplomātiskajā konferencē, kurā pieņemts šis
līgums, ir veikusi iepriekš minētajā punktā
norādīto paziņojumu, tā var kļūt par šā
līguma pusi.
24. pants
Līgumā paredzētās tiesības un saistības
Ciktāl jebkādi šā līguma
īpašie noteikumi neparedz pretējo, katra līgumslēdzēja
puse izmanto visas tiesības un pilda visas saistības, kas
paredzētas saskaņā ar šo līgumu.
25. pants
Līguma parakstīšana
Šis līgums gadu pēc
tā pieņemšanas ir pieejams parakstīšanai WIPO
centrālajā birojā visām pusēm, kas ir tiesīgas
kļūt par līgumslēdzējām pusēm.
26. pants
Līguma stāšanās spēkā
Šis līgums stājas spēkā,
kad pagājuši trīs mēneši pēc tam, kad 30 par
līgumslēdzējām pusēm kļūt tiesīgas
puses, kā minēts 23. pantā, ir iesniegušas savus
ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus.
27. pants
Diena, kad puse kļūst par līgumslēdzēju pusi
Šis līgums ir saistošs:
(i) 30 par
līgumslēdzējām pusēm kļūt tiesīgām
pusēm, kas minētas 26. pantā, no šā līguma
spēkā stāšanās dienas;
(ii) jebkurai citai par
līgumslēdzēju pusi kļūt tiesīgai pusei, kā
minēts 23. pantā, no brīža, kad pagājuši trīs
mēneši no dienas, kad tā ir deponējusi savu ratifikācijas
vai pievienošanās dokumentu WIPO ģenerāldirektoram.
28. pants
Līguma denonsēšana
Jebkura līgumslēdzēja puse var
denonsēt šo līgumu ar paziņojumu, kas adresēts WIPO
ģenerāldirektoram. Denonsēšana stājas spēkā vienu
gadu pēc dienas, kad WIPO ģenerāldirektors ir
saņēmis attiecīgo paziņojumu.
29. pants
Līguma valodas
(1) Šis līgums ir parakstīts
vienā oriģināleksemplārā angļu, arābu,
ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā, un visas
līguma versijas šajās valodās ir vienlīdz autentiskas.
(2) Oficiālu tekstu jebkurā
valodā, kas nav minēta 1. punktā, izveido WIPO
ģenerāldirektors pēc ieinteresētās puses lūguma,
apspriežoties ar visām ieinteresētajām pusēm. Šajā
punktā “ieinteresētā puse” ir jebkura WIPO
dalībvalsts, kuras valsts valoda vai viena no valsts valodām ir
iesaistīta, kā arī Eiropas Savienība un jebkādas citas
starpvaldību organizācijas, kas var kļūt par šā
līguma pusēm, ja ir iesaistīta viena no attiecīgās starpvaldību
organizācijas valsts valodām.
30. pants
Depozitārs
Šā līguma depozitārs ir WIPO
ģenerāldirektors.
[1]               Saskaņots paziņojums attiecībā uz 1. pantu: ir
saprotams, ka nekas šajā līgumā neietekmē nekādas
tiesības vai saistības saskaņā ar WIPO līgumu
par izpildījumu un fonogrammām vai tā interpretāciju, un ir
saprotams arī, ka 3. punkts šā līguma
līgumslēdzējai pusei nerada nekādas saistības
ratificēt WIPO līgumu par izpildījumu un fonogrammām
vai pievienoties tam, vai izpildīt jebkādus tā noteikumus.
[2]               Saskaņots paziņojums attiecībā uz 1. panta
3. punktu: ir saprotams, ka līgumslēdzējas puses, kuras ir
Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) dalībvalstis,
atzīst visus Līguma par ar tirdzniecību saistītām
intelektuālā īpašuma tiesībām principus un
mērķus, tostarp — bet ne tikai — noteikumus saistībā ar
konkurenci ierobežojošu praksi.
[3]               Saskaņots paziņojums attiecībā uz 2. panta
a) punktu: ir saprotams, ka „izpildītāju” definīcija
ietver personas, kuras izpilda literāru vai mākslas darbu, kurš ir
radīts vai pirmo reizi fiksēts izpildījuma laikā.
[4]               Saskaņots paziņojums attiecībā uz 2. panta
b) punktu: ar šo tiek apstiprināts, ka „audiovizuālās
fiksācijas“ definīcija 2. panta b) punktā neskar WIPO
līguma par izpildījumu un fonogrammām 2. panta
c) punktu. 
[5]               Saskaņots paziņojums attiecībā uz 5. pantu:
šajā līguma, neskarot nevienu citu līgumu, ir saprotams, ka,
ņemot vērā audiovizuālo fiksāciju un to veikšanas un
izplatīšanas veidu, izpildījuma pārveidošana, ko veic
izpildījuma izmantošanas parastajā gaitā — piemēram, datu
saspiešana, dublēšana vai formatēšana, — jau esošajos vai jaunos datu
nesējos vai formātos, un ko veic izpildītāja atļautas
izmantošanas gaitā, pati par sevi nebūtu pārveidošana 5. panta
1. punkta ii) apakšpunktā nozīmē. Tiesības, kas
noteiktas 5. panta 1. punkta ii) apakšpunktā, skar tikai
pārveidošana, kura, objektīvi raugoties, būtiski kaitē
izpildītāja reputācijai. Ir saprotams arī, ka tikai
jaunu vai mainītu tehnoloģiju vai datu nesēju izmantošana pati
par sevi nav pārveidošana 5. panta 1. punkta
ii) apakšpunktā nozīmē.
[6]               Saskaņots paziņojums attiecībā uz 7. pantu: reproducēšanas
tiesības, kā izklāstīts 7. pantā, ar 13. pantā
pieļautajiem izņēmumiem pilnībā attiecas uz
digitālo vidi, jo īpaši uz izpildījumu izmantošanu
digitālā formātā. Ir saprotams, ka aizsargāta
izpildījuma uzglabāšana digitālā formātā
elektroniskā datu nesējā ir reproducēšana šā panta
nozīmē.
[7]               Saskaņots paziņojums attiecībā uz 8.
un 9. pantu: šajos pantos frāze "oriģināls un
kopijas", uz ko saskaņā ar minētajiem pantiem attiecas
izplatīšanas tiesības un nomas tiesības, attiecas tikai uz
fiksētajām kopijām, kuras var laist apgrozībā kā
materiālas lietas.
[8]               Saskaņots paziņojums attiecībā uz 8.
un 9. pantu: šajos pantos frāze "oriģināls un
kopijas", uz ko saskaņā ar minētajiem pantiem attiecas
izplatīšanas tiesības un nomas tiesības, attiecas tikai uz
fiksētajām kopijām, kuras var laist apgrozībā kā
materiālas lietas. 
[9]               Saskaņots paziņojums attiecībā uz 13. pantu:
saskaņotais paziņojums attiecībā uz WIPO Līguma
par autortiesībām 10. pantu (par ierobežojumiem un
izņēmumiem) ir piemērojams mutatis mutandis arī
attiecībā uz šā līguma 13. pantu (par ierobežojumiem
un izņēmumiem).
[10]             Saskaņots paziņojums attiecībā uz 15. pantu
saistībā ar 13. pantu: ir saprotams, ka nekas šajā pantā
nekavē līgumslēdzēju pusi pieņemt efektīvus un
vajadzīgus pasākumus, lai nodrošinātu, ka aizsardzības
izmantotājs var gūt labumu no ierobežojumiem un izņēmumiem,
kas saskaņā ar 13. pantu noteikti attiecīgās
līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktos, ja
attiecībā uz audiovizuālo izpildījumu ir tikuši veikti
tehnoloģiski pasākumi un aizsardzības izmantotājam ir
likumīga piekļuve attiecīgajam izpildījumam, tādos
gadījumos, kad tiesību īpašnieki nav veikuši piemērotus un
efektīvus pasākumus saistībā ar attiecīgo
izpildījumu, lai aizsardzības izmantotājs varētu gūt
labumu no attiecīgās līgumslēdzējas puses valsts
tiesību aktos paredzētajiem ierobežojumiem un izņēmumiem.
Neskarot audiovizuālā darba, kurā ir fiksēts
izpildījums, tiesisko aizsardzību, ir saprotams arī, ka 15. pantā
noteiktos pienākumus nepiemēro izpildījumiem, kas nav
aizsargāti vai vairs nav aizsargāti saskaņā ar valsts
tiesību aktiem, kas nosaka šā līguma stāšanos
spēkā.
[11]             Saskaņots paziņojums attiecībā uz 15. pantu:
frāze "efektīvi tehnoloģiskie pasākumi, kurus izmanto
izpildītāji", tāpat kā WIPO līgumā
par izpildījumu un fonogrammām, būtu jāsaprot plaši,
attiecinot arī uz personām, kas darbojas izpildītāju
vārdā, tostarp uz to pārstāvjiem, licences īpašniekiem
vai pilnvarotajām personām, tostarp producentiem, pakalpojumu
sniedzējiem un personām, kas saskaņā ar atbilstīgu
pilnvarojumu veic izpildījumu publiskošanu vai apraidi.
[12]             Saskaņots paziņojums
attiecībā uz 16. pantu: saskaņotais paziņojums
attiecībā uz WIPO Līguma par autortiesībām 12. pantu
(par saistībām attiecībā uz informāciju par
tiesību pārvaldību) ir piemērojams mutatis mutandis
arī attiecībā uz šā līguma 16. pantu (par
saistībām attiecībā uz informāciju par tiesību
pārvaldību).