CELEX: 52014PC0124
Language: pl
Date: 2014-03-07
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska w odniesieniu do przyjęcia protokołu nr 3 do Umowy (definicja „produktów pochodzących” i metod współpracy administracyjnej), jakie ma zostać zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Wspólnego Komitetu ustanowionego Umową między Europejską Unią Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r. w związku z przystąpieniem Chorwacji do Unii Europejskiej

|
			
		
		
		52014PC0124
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska w odniesieniu do przyjęcia protokołu nr 3 do Umowy (definicja „produktów pochodzących” i metod współpracy administracyjnej), jakie ma zostać zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Wspólnego Komitetu ustanowionego Umową między Europejską Unią Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r. w związku z przystąpieniem Chorwacji do Unii Europejskiej /* COM/2014/0124 final - 2014/0066 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
Republika Chorwacji przystąpiła do
Unii Europejskiej dnia 1 lipca 2013 r. Umowa między Europejską
Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22
lipca 1972 r. ma bezpośrednio zastosowanie do Chorwacji z dniem jej
przystąpienia do Unii.
Przystąpienie Chorwacji wymaga
wprowadzenia pewnych zmian technicznych w protokole nr 3 do tej Umowy
dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod
współpracy administracyjnej, ostatnio zmienionym decyzją nr 2/2009 Wspólnego
Komitetu WE-Szwajcaria1.
Zgodnie z art. 39 protokołu nr 3 Wspólny
Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do
postanowień tego protokołu.
Treść projektu decyzji zawiera
zmiany techniczne oraz przepisy przejściowe, mające na celu
ułatwienie procesu przejściowego i zagwarantowanie
bezpieczeństwa prawnego.
Załącznik IV pkt 5 do Aktu
Przystąpienia Chorwacji przewiduje podobne środki przejściowe i procedury,
2.           WYNIKI KONSULTACJI Z
ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENY SKUTKÓW
Nie ma potrzeby przeprowadzania
oceny skutków, jako że planowane zmiany będą miały
charakter wyłącznie techniczny i nie zmienią istoty obecnie
obowiązującego protokołu w sprawie reguł pochodzenia. 
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Projekt decyzji zawiera
niezbędne zmiany do protokołu nr 3 wynikające z
przystąpienia Chorwacji do UE:
–                        
załączniki IVa oraz IVb: dodanie nowych
wersji językowych;
–                        
przepisy przejściowe w sprawie dowodów
pochodzenia i współpracy administracyjnej oraz dotyczące towarów w
tranzycie;
4.           WPŁYW NA BUDŻET 
Wniosek nie ma wpływu finansowego na
budżet Unii Europejskiej. 
5.           ELEMENTY FAKULTATYWNE 
Nie przewiduje się klauzuli
przeglądu, rewizji ani wygaśnięcia.
2014/0066 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie stanowiska w odniesieniu do
przyjęcia protokołu nr 3 do Umowy (definicja „produktów
pochodzących” i metod współpracy administracyjnej), jakie ma
zostać zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Wspólnego Komitetu
ustanowionego Umową między Europejską Unią Gospodarczą
a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r. w związku z
przystąpieniem Chorwacji do Unii Europejskiej
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 w
związku z jego art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Republika Chorwacji
(„Chorwacja”) przystąpiła do Unii Europejskiej dnia 1 lipca 2013 r.
(2)       Po przystąpieniu
Chorwacji do Unii handel między tym państwem a Konfederacją
Szwajcarską („Szwajcarią”) objęty jest Umową między
Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją
Szwajcarską, podpisaną w Brukseli w dniu 22 lipca 1972 r.[1] („Umowa”), a
równocześnie zaprzestaje się stosowania umów handlowych zawartych
między Chorwacją a Konfederacją Szwajcarską.
(3)       Z chwilą przystąpienia
Chorwacji do Unii, towary pochodzące z tego
państwa przywożone do Szwajcarii w ramach Umowy należy traktować jak pochodzące z Unii.
(4)       W celu zapewnienia
płynnego procesu przejściowego i zagwarantowania pewności prawa
wymagane są pewne zmiany techniczne do protokołu nr 3 do Umowy dotyczącego definicji pojęcia „produkty
pochodzące” i metod współpracy administracyjnej, a także
środki przejściowe.
(5)       Zgodnie z art. 39
protokołu nr 3 ustanowiony nim Wspólny Komitet może podjąć
decyzję o zmianie postanowień tego protokołu. 
(6)       Należy zatem odpowiednio
zmienić protokół nr 3.
(7)       Stanowisko Unii w ramach
Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria powinno być oparte na
załączonym projekcie decyzji,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Stanowisko w odniesieniu do zmiany do
protokołu nr 3 do Umowy między Europejską Wspólnotą
Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r.,
jakie ma zostać zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Wspólnego
Komitetu, oparte jest na wniosku w sprawie decyzji Wspólnego Komitetu
załączonym do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Przepisy przejściowe mają
zastosowanie w sposób określony w art. 2 wniosku w sprawie decyzji
Wspólnego Komitetu.
Artykuł 3
Postanowienia
Umowy stosuje się
do tych towarów wywożonych bądź z Chorwacji do Szwajcarii bądź ze Szwajcarii do
Chorwacji, które są zgodne z postanowieniami protokołu nr 3 i które w
dniu przystąpienia do Unii znajdują
się w tranzycie lub są tymczasowo przechowywane, w magazynie celnym lub w wolnej strefie
w Chorwacji lub w Szwajcarii.
Artykuł 4
Przedstawiciel Unii Europejskiej we Wspólnym
Komitecie zostaje niniejszym upoważniony do przyjęcia wniosku w
sprawie decyzji Wspólnego Komitetu załączonego do niniejszej decyzji.
Artykuł 5
Decyzja Wspólnego Komitetu zostaje
opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, podobnie jak
data jej wejścia w życie.
Artykuł 6
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem
jej przyjęcia.
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 lipca 2013 r.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. L 300 z 31.12.1972, s. 189.
ZAŁĄCZNIK
DECYZJA
NR x/2014 WSPÓLNEGO KOMITETU UE-SZWAJCARIA
z
dnia […] 2014 r.
zmieniająca
protokół nr 3 do Umowy zawartej pomiędzy Europejską
Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską
dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy
administracyjnej
WSPÓLNY KOMITET,
uwzględniając Umowę między
Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją
Szwajcarską, podpisaną w Brukseli w dniu 22 lipca 1972 r., zwaną
dalej „Umową”, w szczególności jej art. 11,
uwzględniając protokół nr 3 do
Umowy dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod
współpracy administracyjnej, zwany dalej „protokołem nr 3”, w
szczególności jego art. 39,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)              
Republika Chorwacji, dalej zwana „Chorwacją”,
przystąpiła do Unii Europejskiej dnia 1 lipca 2013 r.
(2)              
Po przystąpieniu Chorwacji do Unii handel
między Chorwacją a Konfederacją Szwajcarską
(„Szwajcarią”) jest objęty Umową, w związku z czym
zaprzestano stosowania umów handlowych zawartych między Szwajcarią a
Chorwacją.
(3)              
Z chwilą przystąpienia Chorwacji do Unii,
towary pochodzące z tego państwa przywożone do Szwajcarii w
ramach Umowy należy traktować jak pochodzące z Unii.
(4)              
Od dnia 1 lipca 2013 r. handel między
Chorwacją a Szwajcarią powinien być zatem objęty Umową
zmienioną niniejszym aktem.
(5)              
W celu zapewnienia płynnego procesu
przejściowego i zagwarantowania pewności prawa wymagane są pewne
zmiany techniczne do protokołu nr 3, a także środki
przejściowe.
(6)              
Podobne środki przejściowe i procedury
przewidziano w załączniku IV nr 5 do aktu przystąpienia z 2012
r.
(7)              
Protokół nr 3, z zastrzeżeniem
poniższych przepisów przejściowych, powinien zatem
obowiązywać od dnia 1 lipca 2013 r., 
STANOWI, CO NASTĘPUJE: 
Sekcja 1
Zmiany
techniczne w tekście protokołu
Artykuł 1
Reguły
pochodzenia
W protokole nr 3 wprowadza się
następujące zmiany:
a)           załącznik IVa
zastępuje się tekstem znajdującym się w
załączniku I do niniejszej decyzji;
b)           załącznik IVb
zastępuje się tekstem znajdującym się w
załączniku II do niniejszej decyzji.
Sekcja
2
Przepisy
przejściowe
Artykuł 2
Dowód
pochodzenia i współpraca administracyjna
1.           Dowody pochodzenia
prawidłowo wystawione przez Chorwację lub Szwajcarię w ramach
umowy preferencyjnej obowiązującej między nimi, są
przyjmowane w tych krajach, pod warunkiem że:
a)      nabycie takiego pochodzenia oznacza
przyznanie preferencyjnego traktowania taryfowego na podstawie preferencyjnych
środków taryfowych przewidzianych w umowie;
b)      dowód pochodzenia oraz dokumenty
przewozowe zostały wystawione lub sporządzone najpóźniej
w dniu poprzedzającym dzień przystąpienia; oraz
c)      dowód pochodzenia zostanie przedstawiony
organom celnym w okresie czterech miesięcy od dnia przystąpienia.
W przypadku gdy towary zostały zgłoszone
do przywozu w Chorwacji lub Szwajcarii przed dniem przystąpienia, na mocy
umowy preferencyjnej stosowanej między Chorwacją a Szwajcarią w
tym czasie, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną na mocy tej
umowy może również zostać zatwierdzony, o ile zostanie
przedłożony organom celnym w ciągu czterech miesięcy od dnia
przystąpienia.
2.           Chorwacja może
zachować upoważnienia, w których został nadany status
„zatwierdzonego eksportera” w ramach obowiązującej umowy
preferencyjnej stosowanej między Chorwacją a Szwajcarią przed
dniem przystąpienia, pod warunkiem że:
a)      takie postanowienie jest również
przewidziane w umowie zawartej pomiędzy Szwajcarią a Wspólnotą
przed dniem przystąpienia; oraz
b)      upoważnieni eksporterzy stosują
obowiązujące na mocy takiej umowy reguły pochodzenia.
Upoważnienia te zostają zastąpione,
najpóźniej w rok po dniu przystąpienia, przez nowe upoważnienia
wystawione na podstawie warunków określonych w Umowie.
3.           Wnioski dotyczące
ponownej legalizacji dowodów pochodzenia wystawionych na mocy umowy
preferencyjnej, o której mowa w ust. 1 i 2, są zatwierdzane przez
właściwe organy celne Szwajcarii lub Chorwacji na okres trzech lat po
wystawieniu danego dowodu pochodzenia i mogą być wystawione przez te
organy na okres trzech lat po zatwierdzeniu dowodu pochodzenia
złożonego tym organom na potwierdzenie zgłoszenia przywozowego.
Artykuł 3
Tranzyt towarów
1            Postanowienia Umowy
można stosować do towarów wywożonych z Chorwacji do Szwajcarii
lub ze Szwajcarii do Chorwacji, które spełniają kryteria
określone w protokole nr 3 oraz które w dniu przystąpienia
znajdują się w tranzycie, są czasowo składowane
bądź znajdują się w składzie celnym lub w wolnym
obszarze celnym na terytorium Chorwacji lub Szwajcarii.
2.           W takich przypadkach
można przyznać preferencyjne traktowanie, które uzależnione jest
od przedstawienia organom celnym kraju przywozu, przed upływem czterech
miesięcy od dnia przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego z
mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu.
Artykuł 4
Wejście
w życie
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej
przyjęcia.
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1
lipca 2013 r.
Sporządzono w ,
                                                                       W
imieniu Wspólnego Komitetu
                                                                       Przewodniczący
                                                                       
ZAŁĄCZNIK I
„ZAŁĄCZNIK
IVa
TEKST
DEKLARACJI NA FAKTURZE
Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje
się poniżej, powinna być sporządzona zgodnie z przypisami
pod tekstem. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.
Wersja
w języku bułgarskim
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1), декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези продукти
са с …
преференциален
произход (2).
Wersja
w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial
… (2).
Wersja
w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2).
Wersja
w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja
w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind.
Wersja
w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ'
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Wersja
w języku angielskim
The exporter of the products covered by
this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where
otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential
origin.
Wersja w
języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). 
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi... (2) preferencijalnog podrijetla.
Wersja
w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Wersja
w języku łotewskim
Eksportētājs produktiem, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē,
ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
priekšrocību izcelsme no … (2).
Wersja
w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudi- jimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Wersja
w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Wersja
w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta'
oriġini preferenzjali … (2).
Wersja
w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2).
Wersja
w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) oświadcza,
że – jeśli wyraźnie nie określono inaczej – produkty te
mają … (2) pochodzenie preferencyjne.
Wersja
w języku portugalskim
O exportador dos produtos cobertos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial
… (2).
Wersja
w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2).
Wersja
w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
(číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených
majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2)
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Wersja
w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2)
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyn- dighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2)
..............................................................................................................................................
(3)
(Miejscowość
i data)
..............................................................................................................................................
(4)
(Podpis
eksportera oraz czytelnie nazwisko osoby podpisującej deklarację)
……………………
(1)          Jeżeli deklaracja na fakturze
dokonywana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia
należy wpisać w tym miejscu. Jeżeli deklaracja na fakturze nie
jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy
pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce
niewypełnione.
(2)          Należy wskazać
pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja na fakturze odnosi się w
całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty
i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego
dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu „CM”.
(3)          Dane te można
pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.
(4)          W przypadkach, gdy podpis
eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia
podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania imienia i
nazwiska osoby podpisującej.”
ZAŁĄCZNIK
II
„ZAŁĄCZNIK IVb
TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE EUR-MED
Deklaracja na fakturze EUR-MED, której tekst
podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie
jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów. 
Wersja
w języku bułgarskim
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1) декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera n o … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliamenti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku greckim
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου
υπ'αριθ. … (1)]
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3) 
Wersja
w języku angielskim
The exporter of the products covered by this
document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku francuskim
L’exportateur des produits couverts par le
présent document [autorisation douanière n o … (1)] déclare que, sauf
indication
claire du contraire, ces produits ont
l’origine préférentielle … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku chorwackim
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ...(1)
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi...(2) preferencijalnog podrijetla; 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku włoskim
L’esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir
preferenciāla izcelsme … (2):
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta,
tai yra … (2) preferencinės kilmės
prekės.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés
hiányában az
áruk kedvezményes … (2) származásúak.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument
(awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
preferenzjali … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële
… oorsprong zijn (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne pochodzenie. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku portugalskim
O abaixo-assinado, exportador dos produtos
abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n. o … (1)], declara
que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
[číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
tieto výrobky majú preferenčný pôvod v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. 
— cumulation applied with ...........................................
(name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Wersja
w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
.........................................................................................................................................(4)

(Miejscowość
i data)
.........................................................................................................................................(5)

(Podpis
eksportera oraz czytelnie nazwisko osoby podpisującej deklarację)
_ _ _ _ _ _ _ 
(1)          Jeżeli deklaracja na
fakturze dokonywana jest przez upoważnionego eksportera, numer
upoważnienia należy wpisać w tym miejscu. Jeżeli deklaracja
na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera,
należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to
miejsce niewypełnione. 
(2)          Należy wskazać
pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja na fakturze odnosi się w
całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty
i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego
dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu „CM”. 
(3)          Uzupełnić i
skreślić, gdzie jest to konieczne. 
(4)          Dane te można
pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie. 
(5)          W przypadkach, gdy nie jest
wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia
podpisu oznacza jednocześnie zwolnienie z obowiązku podania nazwiska
osoby podpisującej.”