CELEX: 22014A1223(01)
Language: sk
Date: 2013-03-04 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskou úniou a Kanadou o spolupráci v colnej oblasti v záležitostiach súvisiacich s bezpečnosťou dodávateľského reťazca

23.12.2014   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 367/10
            
         DOHODA
   medzi Európskou úniou a Kanadou o spolupráci v colnej oblasti v záležitostiach súvisiacich s bezpečnosťou dodávateľského reťazca
   EURÓPSKA ÚNIA a KANADA („zmluvné strany“),
   UZNÁVAJÚC potrebu Kanady a Európskej únie zvýšiť komplexnú bezpečnosť dodávateľského reťazca, a zároveň uľahčiť zákonný obchod,
   POTVRDZUJÚC dlhodobé úzke a plodné vzťahy medzi colnými orgánmi Kanady a Európskej únie,
   UZNÁVAJÚC, že tieto vzťahy sa môžu zlepšiť užšou spoluprácou v oblasti bezpečnosti kontajnerovej dopravy a v iných záležitostiach spojených so zaistením bezpečnosti dodávateľského reťazca, ktorá by sa v čo možno najvyššej miere zakladala na vzájomnom uznávaní metód riadenia rizika, noriem v oblasti rizika, bezpečnostných kontrol a programov obchodného partnerstva,
   ZAMERIAVAJÚC sa na poskytnutie rámca pre budúce prostriedky spolupráce s cieľom zdokonaliť praktické postupy na zaistenie bezpečnosti dodávateľského reťazca, ktorým by sa zvýšila efektívnosť v colnej oblasti, čím by sa zaistila komplexná bezpečnosť dodávateľského reťazca a uľahčil zákonný obchod v prospech ich vlastných obchodných spoločenstiev,
   ZAMERIAVAJÚC sa na vypracovanie stratégie, ktorá umožní spoluprácu Kanady a Európskej únie v oblasti inšpekcie prepravovaného nákladu,
   VYCHÁDZAJÚC z kľúčových prvkov rámca noriem SAFE Svetovej colnej organizácie na zabezpečenie a uľahčenie svetového obchodu,
   ODKAZUJÚC na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Kanadou o spolupráci a vzájomnej pomoci v colných záležitostiach, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 1998 („CMAA“) a so želaním rozšíriť rozsah pôsobnosti danej dohody prostredníctvom dohody v konkrétnej veci v súlade s článkom 23 CMAA,
   POTVRDZUJÚC, že Spoločný výbor pre colnú spoluprácu („JCCC“) bol zriadený podľa článku 20 CMAA s cieľom zaistiť riadne fungovanie CMAA a okrem iného prijať opatrenia potrebné na spoluprácu v colnej oblasti v súlade s cieľmi CMAA a opatrenia potrebné na rozšírenie CMAA s cieľom zvýšiť úroveň spolupráce v colnej oblasti a doplniť ju o konkrétne sektory alebo záležitosti,
   SA DOHODLI TAKTO:
   Článok 1
   Na účely tejto dohody „colný orgán“ znamená:
   
               —
            
            
               v Európskej únii: príslušné útvary Európskej komisie a colné orgány členských štátov Európskej únie,
            
         
               —
            
            
               v Kanade: orgán štátnej správy, ktorý Kanada určila za orgán zodpovedný za správu jej colných zákonov.
            
         Článok 2
   Zmluvné strany spolupracujú v oblasti bezpečnosti dodávateľského reťazca a súvisiaceho riadenia rizika.
   Článok 3
   Zmluvné strany riadia túto spoluprácu prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov.
   Článok 4
   Zmluvné strany spolupracujú prostredníctvom:
   
               a)
            
            
               posilnenia colných aspektov zabezpečenia logistického reťazca medzinárodného obchodu pri súčasnom uľahčení zákonného obchodu;
            
         
               b)
            
            
               ustanovenia minimálnych noriem, v najširšom možnom rozsahu, pre metódy riadenia rizika a súvisiacich požiadaviek a programov,
            
         
               c)
            
            
               úsilia o, a ak je to vhodné, ustanovenia vzájomného uznávania metód riadenia rizika, noriem v oblasti rizika, bezpečnostných kontrol, bezpečnosti dodávateľského reťazca a programov obchodného partnerstva vrátane rovnocenných opatrení na uľahčenie obchodu;
            
         
               d)
            
            
               výmeny informácií na účely zaistenia bezpečnosti dodávateľského reťazca a riadenia rizika; na akúkoľvek výmenu informácií na základe tejto dohody sa vzťahujú požiadavky na dôvernosť informácií a ochranu osobných údajov podľa článku 16 CMAA, ako aj požiadavky na dôvernosť a ochranu súkromia ustanovené v právnych predpisoch zmluvných strán;
            
         
               e)
            
            
               zriadenia kontaktných miest na výmenu informácií na zaistenie bezpečnosti dodávateľského reťazca;
            
         
               f)
            
            
               vytvorenia, ak je to vhodné, rozhrania na výmenu údajov, vrátane údajov pred príchodom a údajov pred odchodom;
            
         
               g)
            
            
               vypracovania stratégie umožňujúcej colným orgánom spolupracovať v oblasti inšpekcie prepravovaného nákladu;
            
         
               h)
            
            
               čo najširšej možnej spolupráce na akýchkoľvek viacstranných fórach, na ktorých môžu byť vznesené a diskutované otázky bezpečnosti dodávateľského reťazca.
            
         Článok 5
   JCCC zriadený podľa článku 20 CMAA dohliada na riadne fungovanie tejto dohody a preskúmava všetky otázky, ktoré vzniknú pri jej uplatňovaní. Je oprávnený prijímať rozhodnutia na vykonávanie tejto dohody v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvných strán, pokiaľ ide o také aspekty, ako napríklad prenos údajov a vzájomne dohodnuté prínosy, najmä: vzájomné uznávanie metód riadenia rizika, noriem v oblasti rizika, bezpečnostných kontrol a programov obchodného partnerstva.
   Článok 6
   JCCC zriadi primerané pracovné mechanizmy vrátane pracovných skupín na podporu svojej práce pri vykonávaní tejto dohody a na riešenie najmä týchto aspektov:
   
               a)
            
            
               určenie akýchkoľvek regulačných alebo legislatívnych zmien, ktoré sú potrebné na vykonávanie tejto dohody;
            
         
               b)
            
            
               určenie a zavedenie opatrení na podporu mechanizmov výmeny informácií;
            
         
               c)
            
            
               určenie a zavedenie osvedčených postupov vrátane osvedčených postupov na zosúladenie požiadaviek na predbežné elektronické informácie o náklade s medzinárodnými normami vzťahujúcimi sa na vstupujúce, vystupujúce a tranzitné zásielky;
            
         
               d)
            
            
               vymedzenie a zavedenie noriem analýzy rizika pre informácie potrebné na určenie vysoko rizikových zásielok, ktoré sa dovážajú do Kanady a Európskej únie, ktoré sa na ich území prekladajú alebo ktoré ich územím prechádzajú;
            
         
               e)
            
            
               vymedzenie a zavedenie opatrení na zosúladenie noriem na posudzovanie rizika;
            
         
               f)
            
            
               vymedzenie minimálnych noriem kontroly a metód, na základe ktorých sa tieto normy môžu splniť;
            
         
               g)
            
            
               zlepšenie a zavedenie noriem pre programy obchodného partnerstva, ktoré sú zamerané na zvýšenie bezpečnosti dodávateľského reťazca a na uľahčenie pohybu zákonného obchodu;
            
         
               h)
            
            
               vymedzenie a vykonávanie konkrétnych krokov na zavedenie vzájomného uznávania metód riadenia rizika, noriem v oblasti rizika, bezpečnostných kontrol a programov obchodného partnerstva vrátane rovnocenných opatrení na uľahčenie obchodného styku.
            
         Článok 7
   1.   Ak medzi zmluvnými stranami vzniknú ťažkosti alebo spory týkajúce sa vykonávania tejto dohody, colné orgány zmluvných strán sa snažia vyriešiť ich konzultáciami a rokovaniami.
   2.   Zmluvné strany sa môžu dohodnúť aj na iných formách riešenia sporov.
   Článok 8
   1.   Túto dohodu je možné zmeniť a doplniť písomnou dohodou zmluvných strán.
   2.   Zmena a doplnenie nadobúda platnosť 90 dní odo dňa zaslania druhého oznámenia prostredníctvom výmeny nót diplomatickou cestou, pričom sa uvedie, že zmluvné strany dokončili svoje príslušné interné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti danej zmeny a doplnenia.
   Článok 9
   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, kedy si zmluvné strany navzájom oznámili ukončenie postupov potrebných na to, aby táto dohoda nadobudla platnosť.
   Článok 10
   1.   Táto dohoda zostáva v platnosti na dobu neurčitú.
   2.   Zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať doručením oznámenia o vypovedaní dohody druhej zmluvnej strane diplomatickou cestou.
   3.   Toto vypovedanie nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa doručenia oznámenia o vypovedaní dohody druhej zmluvnej strane.
   4.   V prípade vypovedania dohody zostávajú akékoľvek rozhodnutia JCCC v platnosti, pokiaľ zmluvné strany nerozhodnú inak.
   
      NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
      Vyhotovené v dvoch pôvodných vyhotoveniach v Bruseli 4. marca 2013 v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
      
      
         За Канада
         Por Canadá
         Za Kanadu
         For Canada
         Für Kanada
         Kanada nimel
         Για τον Καναδά
         For Canada
         Pour le Canada
         Per il Canada
         Kanādas vārdā –
         Kanados vardu
         Kanada részéről
         Għall-Kanada
         Voor Canada
         W imieniu Kanady
         Pelo Canadá
         Pentru Canada
         Za Kanadu
         Za Kanado
         Kanadan puolesta
         För Kanada