CELEX: 52010PC0090
Language: bg
Date: 2010-03-17
Title: Предложение за решение на Съвета относно сключването от Комисията на споразумението между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и Министерството на енергетиката на Съединените американски щати (USDOE) в областта на научните изследвания и развойната дейност, свързани с ядрената безопасност

Важна правна забележка

|

52010PC0090

 Предложение за решение на Съвета относно сключването от Комисията на споразумението между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и Министерството на енергетиката на Съединените американски щати (USDOE) в областта на научните изследвания и развойната дейност, свързани с ядрената безопасност  /* COM/2010/0090 окончателен - NLE 2010/0052 */  

	[pic] | ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ |Брюксел, 17.3.2010COM(2010)90 окончателен2010/0052 (NLE)Предложение заРЕШЕНИЕ НА СЪВЕТАотносно сключването от Комисията на споразумението между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и Министерството на енергетиката на Съединените американски щати (USDOE) в областта на научните изследвания и развойната дейност, свързани с ядрената безопасностОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМНа 4 ноември 2008 г. Съветът прие предложението на Комисията относно мандат за преговори, упълномощаващ Комисията да преговаря за споразумение между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и Министерството на енергетиката на Съединените американски щати (USDOE) в областта на научните изследвания и развойната дейност, свързани с ядрената безопасност.[1]В Решението на Съвета е посочено, че „това споразумение ще измени и замести споразумението, подписано на 6 януари 1995 г.“.Първите обяснителни разговори се проведоха на 21 април 2008 г. във Вашингтон, окръг Колумбия, а първият кръг преговори се състоя на 10 март 2009 г. в Лорънс Ливърмор във връзка със срещата на Ръководния комитет (PCG) по съществуващото споразумение. Последният кръг преговори се проведе в Брюксел в сряда, 4 ноември 2009 г. Двете страни постигнаха съгласие по окончателния текст, който беше представен на работната група на Съвета в понеделник, 23 ноември.Както беше договорено, Съветът беше подробно информиран, като различните проекти, изготвени вследствие на тези кръгове, систематично бяха представяни на съответната му работна група.В светлината на горепосоченото Комисията приканва Съвета да приеме приложеното предложение за одобрение на сключването на споразумението.2010/0052 (NLE)Предложение заРЕШЕНИЕ НА СЪВЕТАотносно сключването от Комисията на споразумението между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и Министерството на енергетиката на Съединените американски щати (USDOE) в областта на научните изследвания и развойната дейност, свързани с ядрената безопасностСЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия и по-специално член 101, параграф 2 от него,като взе предвид предложението на Комисията,като има предвид, че:(1) На 6 януари 1995 г. е подписано споразумение между Евратом и USDOE в областта на научните изследвания и развойната дейност, свързани с гаранции по отношение на ядрените материали.(2) Това споразумение следва да бъде изменено, за да обхване всички аспекти на ядрената безопасност.(3) Комисията е била упълномощена на 4 ноември 2008 г. да преговаря за това споразумение, което да замени споразумението от 1995 г.,ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:Член единственС настоящото се одобрява сключването от Комисията на споразумението между Европейската общност за атомна енергия (Евратом) и Министерството на енергетиката на Съединените американски щати (USDOE) в областта на научните изследвания и развойната дейност, свързани с ядрената безопасност.Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.Съставено в Брюксел, … годинаЗа СъветаПредседателПРИЛОЖЕНИЕСПОРАЗУМЕНИЕмеждуМИНИСТЕРСТВО НА ЕНЕРГЕТИКАТА НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИиЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯпредставлявана отЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯв областта наНАУЧНИТЕ ИЗСЛЕДВАНИЯ И РАЗВОЙНАТА ДЕЙНОСТ, СВЪРЗАНИ С ГАРАНЦИИ И БЕЗОПАСНОСТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЯДРЕНИТЕ МАТЕРИАЛИМинистерството на енергетиката на Съединените американски щати (USDOE) и Европейската общност за атомна енергия (Евратом), представлявана от Европейската комисия, наричани по-долу „страните“,като признават своето сътрудничество съгласно Споразумението между Министерството на енергетиката на Съединените американски щати и Европейската общност за атомна енергия, представлявана от Европейската комисия, в областта на научните изследвания и развойна дейност, свързани с гаранции по отношение на ядрените материали, от 6 януари 1995 г. („споразумението от 1995 г.“) и като желаят да разширят своето сътрудничество, в което да се включи и ядрената безопасност;като имат общ интерес ядрените материали да се обработват по най-сигурния начин по целия свят, при пълно спазване на Договора за неразпространение на ядреното оръжие от 1 юли 1968 г. и на Допълнителния протокол;като отбелязват Резолюция 1540 на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации от 28 април 2004 г. за неразпространение на оръжия за масово унищожение (ОМУ);като споделят гледището, че гаранциите по отношение на ядрените материали следва да се прилагат по целия свят и да отговарят на възможно най-високите стандарти;като желаят да предприемат всички необходими мерки, за да предотвратят разпространението на ядрени ОМУ и на материалите, технологиите и ноу-хауто, свързани с тях, както и ядрен тероризъм;като отбелязват, че програмите, осъществени за тази цел от страните, по-специално тези, които са насочени към подпомагане на трети държави по целия свят, следва да бъдат координирани по-добре, за да се подобри ефективността на тези програми;като отбелязват, че и двете страни са членове на Международния форум за поколение IV (Generation IV International Forum), който по-специално цели да засили ядрената безопасност и сигурност чрез провеждане на научни изследвания върху и разработване на нов защитен срещу разпространяване на делящите се материали реактор и на нови технологии на горивния цикъл;като отбелязват, че USDOE е дало ход на инициативата „Гаранции от следващо поколение“ (Next Generation Safeguards Initiative) (ИГСП);като отбелязват, че ЕВРАТОМ възнамерява да допринесе към целите на ИГСП, като разчита на дългогодишния опит на ЕВРАТОМ в осигуряването на гаранции за целия горивен цикъл;като възнамеряват да работят в тясно сътрудничество с Международната агенция за атомна енергия (МААЕ); икато отбелязват, че всяка държава-членка на Европейския съюз (ЕС) или всяка организация от държава-членка на ЕС, която желае да сътрудничи с USDOE в областта на ядрената безопасност, може да допринесе за прилагането на настоящото Споразумение чрез ЕВРАТОМ;като отбелязват, че ядрените гаранции са приложени във всички държави-членки на Общността както съгласно Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, така и съгласно споразуменията за гаранции, сключени между Общността, нейните държави-членки и МААЕ,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1 — ЦелЦелта на настоящото Споразумение е да предостави рамка за сътрудничество между USDOE и ЕВРАТОМ по взаимно съгласувани теми за научни изследвания и развойна дейност (НИРД) и обучение в областта на гаранциите и безопасността по отношение на ядрените материали. Сътрудничеството между страните следва да се извършва на базата на взаимна изгода, равнопоставеност и реципрочност.Член 2 — Области на сътрудничествоОбластите на сътрудничество в областта на научните изследвания и развойната дейност, свързани с гаранциите и безопасността по отношение на ядрените материали, обхванати от настоящото споразумение, са съсредоточени главно върху:1. Анализ на системите на гаранции за част от или за целия горивен цикъл;2. а. Оборудване и технологии за измервания, свързани с ядрени и други радиоактивни материали;б. Отчетност и контрол на ядрените материали и други радиоактивни материали;3. Подобрени методи и методики за анализ;4. Технология за ограничаване на въздействието и наблюдение за ядрени материали и ядрени съоръжения;5. Сигурен достъп и съобщаване на данни, по-специално данни, свързани с гаранциите;6. Технологии за мониторинг от разстояние;7. НИРД в областта на технологиите и методиките за борба срещу разпространението и физическа защита;8. Курсове за обучение в областта на ядрените гаранции и безопасност;9. Технологии и методики, свързани с борбата срещу незаконния трафик (включително мониторинг на границите и физическа безопасност) на ядрени и други радиоактивни материали и потенциалните последици от него;10. Аналитични средства и методики при ядрени анализи за съдебни цели, включително физични и химични методи за съдебни анализи и съответните бази данни;11. Информационни средства с отворен код;12. Технически аспекти на контрола на износа, включително техническо обучение;13. Управление на извънредни ситуации;14. Координация на усилията на двете страни за сътрудничество с трети държави и съответните международни организации, което може да допринесе за подобряване на ядрената безопасност;15. Координация на усилията на двете страни за сътрудничество с трети държави, които желаят да подобрят ефективността на своите национални системи за гаранции и по други въпроси, свързани с ядрената безопасност;16. Координация на програмите за подпомагане на МААЕ в двете страни.По взаимното писмено съгласие на страните могат да бъдат добавяни други области на сътрудничество.Член 3 — Форми на сътрудничествоСътрудничеството съгласно настоящото споразумение може да включва, но не се ограничава до, следните форми:1. Обмен на учени, инженери и други специалисти, изследователи и инструктори за съгласувани периоди с цел участие в дейностите, провеждани от страните или техните изпълнители. Този обмен на персонал следва да отговаря на член 9 от настоящото споразумение;2. Използване от една от Страните на съоръжения, които са собственост на другата Страна или в които научни изследвания и развойна дейност се спонсорират от другата Страна;3. Обмен на научна и техническа информация, включително резултати от научни изследвания и развойна дейност;4. Обмен и предоставяне на образци, материали и оборудване (например за изпитване), което при всеки случай подлежи на отделно писмено споразумение;5. Семинари и други срещи по конкретни теми, включително курсове за обучение и практически семинари;6. Кратки посещения от екипи от специалисти или отделни специалисти на една от страните в съоръженията на другата Страна;7. Изследвания, касаещи областите на сътрудничество, посочени в член 2.По взаимното писмено съгласие на Страните могат да бъдат добавяни други специфични форми на сътрудничество.Член 4 — УправлениеВсяка от страните посочва едно лице, което да действа като координатор с цел надзор на изпълнението на настоящото споразумение.1. Създава се Съвместен ръководен комитет (СРК) с цел да се:а) гарантира подходящата координация за изпълнението на настоящото споразумение;б) оцени нивото на сътрудничеството по настоящото споразумение;в) определят приоритетните области на сътрудничество измежду описаните в член 2 от настоящото споразумение;г) определят конкретните задачи, които следва да бъдат предприети във всяка от областите на сътрудничество, изброени в член 2;д) оцени работата, която е извършена в рамките на всяка конкретна област и задача, и да се вземе решение относно техните последващи действия (например приключване, удължаване, прекратяване).2. СРК се председателства съвместно от координаторите и заседава всяка година или в Европейския съюз или в Съединените американски щати. СРК се състои от координаторите и ръководителите на проекти, поканени от тях.3. По целесъобразност могат да бъдат определяни съвместни проекти, които да бъдат включени в планове за действие. Нови съвместни проекти могат да бъдат определяни и добавяни към този списък след одобрение от СРК. Тези планове за действие посочват задачите за изпълнение, времевия график и включените ресурси от всяка от страните. Всеки съвместен проект, който може да е свързан със споделяне на разходи или който може да доведе до създаването на интелектуална собственост, следва да бъде оформен като писмена договореност за прилагане, подчинена на настоящото споразумение.4. Ежедневното управление на сътрудничеството по настоящото споразумение се осъществява от ръководителите на проекти, определени от координаторите. Ръководителите следва да се договорят за конкретни научноизследователски дейности в съответствие с членове 1 и 2 от настоящото споразумение и в рамките на насоките за политиката, определени от координаторите. Ръководителите носят отговорност за работните контакти между Страните.Член 5 — Достъп и разпространяване на информация1. В съответствие с приложимите законови и подзаконови актове, нейните задължения към трети страни и разпоредбите на настоящото споразумение, всяка от страните и посочените от нея лица се задължават да осигурят свободен достъп на другата страна и посочените от нея лица до всяка информация, която е на нейно разположение и която се изисква за изпълнението на настоящото споразумение.2. В съответствие с разпоредбите на приложението към настоящото споразумение относно интелектуалната собственост (Приложение А) страните подкрепят възможно най-широкото разпространение на информация, която имат право да разкриват и която или притежават или имат на разположение, и която или е разработена съвместно, или е предназначена да бъде предоставена или обменена съгласно настоящото споразумение.3. Терминът „информация“ означава несекретни регулаторни данни, свързани с ядрената енергия, безопасността, сигурността (гаранциите), управлението на отпадъците, научни или технически данни, включително информация за резултатите или методите за оценка, научни изследвания и всякакви други знания, предоставени, създадени или обменени съгласно настоящото споразумение.4. Терминът „собствена информация“, при употребата му в настоящото споразумение и приложенията към него, означава информация, предоставена, създадена или обменена съгласно настоящото споразумение, която съдържа търговски тайни или друга привилегирована или чувствителна търговска информация (която позволява на лицето, което притежава тази информация, да извлече търговска облага от нея или да има търговско предимство пред тези, които не я притежават), и може да включва единствено информация, която:а) е пазена в тайна от своя собственик;б) е от вид, който обичайно се пази в тайна от своя собственик;в) не е предадена от собственика на други субекти (включително получаващата страна) освен при условие, че ще се пази в тайна;г) не е по друг начин на разположение на получаващата страна от друг източник без ограничение относно нейното по-нататъшно разпространение; ид) не е вече притежание на получаващата страна.Член 6 — Отказ от отговорностИнформацията, предавана от едната страна на другата страна съгласно настоящото споразумение и всички свързани договорености за прилагане, следва да бъде точна, доколкото това е известно на предаващата страна. Цялото оборудване и всички материали, прехвърляни от едната страна на другата страна съгласно настоящото споразумение, следва да бъдат подходящи за своето предназначение, доколкото това е известно на предаващата страна. Предаващата страна не гарантира годността на предадената информация, оборудване или материали за която и да било конкретна употреба или приложение от получаващата страна или от някоя трета страна. Информацията, разработена съвместно от страните, следва да бъде точна, а съвместно разработеното оборудване и материали следва да бъдат подходящи за своето предназначение, доколкото това е известно на двете страни. Никоя от страните не гарантира точността на съвместно разработената информация или целесъобразността на съвместно разработеното оборудване или материали, нито тяхната годност за някаква конкретна употреба или приложение от някоя от страните или от която и да било трета страна.Член 7 — Права върху интелектуалната собственостЗащитата и разпределението на интелектуалната собственост, създадена или предоставена съгласно настоящото споразумение, се ръководи от приложението относно интелектуалната собственост (приложение А) и Плана за управление на технологиите (приложение Б), приложени към настоящото и представляващи неразделна част от него.Член 8 — Обмен на персоналОсвен ако е договорено друго в писмен вид, по отношение на назначения и обмен на персонал съгласно настоящото споразумение се прилагат следните разпоредби:1. Всяка страна има право да наблюдава дейности по изпитвания и аналитична работа на другата страна за своя собствена сметка и предмет на съгласуване с другата страна. Подобно наблюдение може да се реализира чрез краткосрочни посещения или чрез назначаване на персонал, предмет на предварително съгласуване с приемащата страна за всеки случай поотделно.2. Когато според настоящото споразумение е предвидено назначение или обмен на персонал, всяка страна избира квалифициран персонал за назначението в другата страна, с цел провеждане на дейностите, които са планирани съгласно настоящото споразумение. Всеки подобен обмен на персонал предварително се съгласува взаимно чрез обмен на писма между страните, с позоваване на настоящото споразумение и съответните му разпоредби относно интелектуалната собственост.3. Всяка страна отговаря за възнагражденията, застраховките и надбавките, които се изплащат на нейния персонал или изпълнители.4. Всяка страна заплаща пътните и дневните разходи на своя персонал, докато е назначен в приемната страна.5. Всяка страна подпомага уреждането на подходящо настаняване за назначения персонал на другата страна или нейните изпълнители (и техните семейства) на основата на взаимна приемливост и реципрочност.6. Приемната страна осигурява цялото необходимо съдействие на назначения персонал или изпълнителите (и техните семейства) на другата страна във връзка с административните формалности, като организиране на пътуването и получаване на разрешителни за работа.7. Персоналът на всяка страна и нейните изпълнители са обект на общите и специалните правила за работа и разпоредбите за безопасност, които са в сила в приемното предприятие.Член 9 — ОборудванеОсвен ако е договорено друго в писмен вид, по отношение на предоставянето на оборудване от едната страна на другата страна съгласно настоящото споразумение се прилагат следните разпоредби:1. Изпращащата страна представя на другата страна възможно най-бързо подробен списък на предоставяното оборудване със съответните спецификации, техническа и информационна документация.2. Оборудването, резервните части и документацията, предоставени от изпращащата страна, остават собственост на изпращащата страна и се връщат на изпращащата страна при приключване на взаимно съгласуваната дейност.3. Приемното предприятие предоставя необходимите помещения и подслон за оборудването и осигурява електроенергия, вода и газ, по целесъобразност, в съответствие с всички технически изисквания, които следва да отговарят на взаимната договореност между страните.4. Изпращащата страна или посоченото(посочените) от нея лице(лица) отговаря(отговарят) за разноските, опазването и застраховката по време на транспортирането на оборудването от първоначалното място на изпращащата страна (или нейните бази, в случая на ЕВРАТОМ) в държавата до мястото на влизане в държавата на получаващата страна (или нейните бази в случая на ЕВРАТОМ). Ако изпращащата страна избере оборудването да ѝ бъде върнато, изпращащата страна отговаря за разходите, опазването и застраховката по време на транспортирането на оборудването от първоначалното място на влизане в държавата на получаващата страна, или нейната база, в случая на ЕВРАТОМ, до крайното местоназначение в държавата на изпращащата страна или нейната база, в случая на ЕВРАТОМ.5. Получаващата страна или посоченото(посочените) от нея лице(лица) отговаря(отговарят) за разноските, опазването и застраховката по време на транспортиране на оборудването от мястото на влизане в държавата на получаващата страна или нейните бази, в случая на ЕВРАТОМ, до крайното местоназначение в държавата на получаващата страна или нейните бази, в случая на ЕВРАТОМ. Ако изпращащата страна избере оборудването да ѝ бъде върнато, получаващата страна отговаря за разноските, опазването и застраховката по време на транспортирането на оборудването от крайното местоназначение в държавата на получаващата страна или нейната база, в случая на ЕВРАТОМ, до първоначалното място на влизане в държавата на получаващата страна или нейната база, в случая на ЕВРАТОМ.6. Оборудването, предоставено от изпращащата страна за провеждане на взаимно съгласувани дейности, се счита за научно, без търговски характер, като получаващата страна полага всички усилия за осигуряване на безмитно влизане.Член 10 — Образци и материалиОсвен ако е договорено друго в писмен вид, по отношение на транспортирането и използването на образци и материали съгласно настоящото споразумение се прилагат следните разпоредби:1. Освен ако е договорено друго от страните преди доставката, образците и материалите, предоставени от изпращащата страна на получаващата страна, се използват за експерименти, изпитване и оценяване и не се връщат на изпращащата страна.2. Когато едната страна поиска от другата страна да ѝ предостави даден образец или материал, страната, която отправя молбата, поема всички разходи и разноски, свързани с транспортирането на образеца или материала от мястото на изпращащата страна до крайното местоназначение.3. Всяка страна незабавно разкрива на другата страна цялата информация, произтичаща от изследването или изпитването на образците или материалите, обменени съгласно настоящото споразумение. Собствената информация, както е определена в член 5, параграф 4, която е разработена преди или извън обхвата на настоящото споразумение, остава собствена информация, дори да се съдържа в резултатите от изследването или изпитването на образците или материалите. Тази информация се идентифицира като собствена от страната, която има претенции за нейния собствен характер, възможно най-скоро след разкриването пред тази страна на цялата информация, произтичаща от изследването или изпитването, като другата страна незабавно се уведомява за това идентифициране. Цялата информация, която е идентифицирана като собствена, се контролира, както е предвидено в приложение А, раздел III. Освен това се разбира и уговаря, че една страна, която предоставя образци и материали на другата страна, може също така да предостави частичен или пълен списък на видовете информация, които ще произтекат от изследването или изпитването на тези образци или материали и които представляват собствена информация съгласно определението в член 5, параграф 4, като цялата тази собствена информация се контролира, както е посочено в приложение А, раздел III.Член 11 — Приложимо законодателствоВсяка страна провежда дейностите, предвидени в настоящото споразумение, в съответствие с приложимото законодателство, на което е подчинена.Член 12 — Уреждане на спорове1. Всички въпроси или спорове, свързани с дейности, провеждани съгласно настоящото споразумение, се решават чрез преговори между страните.2. Обезщетението за щети, произтичащи от дейностите съгласно настоящото споразумение, е в съответствие с приложимите законодателства на страните.Член 13 — РазходиОсвен ако изрично е договорено друго в писмен вид, всички разходи, направени в резултат на сътрудничеството по настоящото споразумение, се поемат от страната, която ги е направила. Разбира се, че възможността на страната да извършва дейностите, предвидени в настоящото споразумение, е предмет на отпускането на средства от съответните органи, когато е необходимо.Член 14 — Допълнителни субекти и организацииПо взаимно съгласие страните могат да поканят субекти и организации от публичния и частния сектор да участват в съвместните дейности, предвидени в настоящото споразумение, за своя собствена сметка, освен ако едната страна или и двете страни не изберат да финансират това участие.Член 15 — Влизане в сила, изменение и прекратяване1. Настоящото споразумение влиза в сила при подписване, остава в сила за период от пет години и ще бъде автоматично подновявано за допълнителни петгодишни периоди, освен ако някоя от страните не уведоми другата в писмен вид три месеца преди изтичане на първия петгодишен период или някой последващ петгодишен период за намерението си да прекрати споразумението. Настоящото споразумение може да бъде изменяно с взаимното писмено съгласие на страните.2. Настоящото споразумение заменя споразумението от 1995 г.СЪСТАВЕНО в […], в два екземпляра, на […] от […] 2010 г.За ЗаМИНИСТЕРСТВОТО НА ЕНЕРГЕТИКАТА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТНА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ: ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ:Приложение АПрава върху интелектуална собственостНастоящото приложение урежда защитата и разпределението на правата, интересите и авторските възнаграждения между страните в съответствие с член 7 от настоящото споразумение.I. Разпределение на собствеността и упражняване на правата1. Настоящото приложение се прилага при всички съвместни дейности, предприети съгласно настоящото споразумение, освен ако изрично е договорено друго от страните или посочените от тях лица. Страните гарантират адекватна и ефективна защита на интелектуалната собственост, създадена или предоставена съгласно настоящото споразумение и съответните договорености за прилагането му. Страните се договарят своевременно да търсят защита за тази интелектуална собственост.2. За целите на настоящото споразумение „интелектуална собственост“ има значението, посочено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм, на 14 юли 1967 г., и по договореност между страните може да включва и други предмети.3. Всяка страна гарантира, че другата страна може да получи правата върху интелектуалната собственост, които са ѝ предоставени в съответствие с настоящото приложение, като получи тези права от своите собствени участници чрез договори или други правни средства, ако е необходимо. Настоящото приложение не изменя или не накърнява по друг начин разпределението на права между дадена страна и нейните граждани, което се определя от законите и практиките на тази страна.4. Споровете, които се отнасят до интелектуална собственост, се решават чрез преговори между засегнатите участващи институции или, ако е необходимо, страните или посочените от тях лица. По взаимно съгласие на страните такъв спор може да бъде отнесен до арбитражен съд за задължителен арбитраж съгласно приложимите правила на международното право. Освен ако страните или посочените от тях лица договорят друго в писмен вид, ще се прилагат арбитражните правила на Комисията на ООН по международно търговско право (UNCITRAL).5. Прекратяването или изтичането на срока на настоящото споразумение не засяга правата или задълженията по настоящото приложение.6. Интелектуалната собственост, която произтича от съвместни научни изследвания, т.е. съвместни научни изследвания, подкрепяни от двете страни, чиито обхват е договорен предварително от тях, и създадени съвместно, се притежават съвместно от двете страни, освен ако не е договорено друго. Собствеността върху интелектуалната собственост е съвместна, когато тя е създадена от двете страни и когато характеристиките на тази интелектуална собственост не могат да бъдат разделени за целите на кандидатстване за, получаване и/или поддържане в сила на защитата на съответното право върху интелектуалната собственост. В такъв случай, чрез споразумение за съвместна собственост, страните договарят помежду си разпределението и условията за упражняване на собствеността върху въпросната интелектуална собственост в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение. Въпросното споразумение за съвместна собственост може да бъде част от Плана за управление на технологията, изложен в приложение Б, или отделен документ. Този план следва да обхваща също така третирането на учените, които са на посещение главно за своето образование или обучение (т.е. гостуващи изследователи).7. Ако някоя от страните определи, че конкретен проект има вероятност да доведе до или е довел до създаването на интелектуална собственост, която не е защитена от законите на другата страна, страните незабавно провеждат разговори за определяне на разпределението на правата върху интелектуалната собственост. Ако в рамките на три месеца от стартиране на разговорите не може да бъде постигнато споразумение, сътрудничеството по въпросния проект се прекратява по искане на някоя от страните.II. Научна литератураПредмет на третирането, предвидено за неразкритата информация в раздел III на това приложение, се прилагат следните процедури:1. Всяка страна има право на неизключителен, неотменим, освободен от авторски възнаграждения лиценз във всички държави с правото да превежда, възпроизвежда и публично да разпространява информация, съдържаща се в научно-технически списания, статии, отчети, книги или други медии, пряко произтичаща от съвместните научни изследвания по настоящото споразумение.2. Във всички публично разпространявани копия на защитени с авторско право продукти, изготвени съгласно настоящата разпоредба, се посочват имената на авторите на продукта, освен ако даден автор изрично откаже да бъде назован. Те следва също така да съдържат на видно място потвърждение за съвместната подкрепа от страните.III. Защитена информацияА. Документи със защитена информация1. Всяка страна или посочените от нея лица посочват възможно най-рано информацията, която желаят да остане поверителна във връзка с настоящото споразумение, като вземат предвид, inter alia , следните критерии:а) информацията е секретна в смисъл, че като цяло или в точната си конфигурация или съвкупност на съответните си елементи, не е общоизвестна или леснодостъпна чрез законни средства;б) действителната или потенциалната търговска стойност на информацията по силата на нейната секретност;в) предишна защита на информацията в смисъл, че тя е била обект на мерки за поддържане на секретност, които са били целесъобразни при дадените обстоятелства, от законно контролиращо лице;г) страните или посочените от тях лица могат в определени случаи да се договорят, освен ако не е посочено друго, части от или цялата информация, предоставена, обменена или създадена в процеса на съвместните научни изследвания съгласно настоящото споразумение, да не се разкрива.2. Всяка страна гарантира собствената информация в рамките на настоящото споразумение и нейният привилегирован характер да бъдат ясно разпознавани като такива от другата страна, например чрез поставянето на съответната маркировка или ограничителна легенда. Това важи и за всякакво размножаване на въпросната информация — цялостно или частично.Страна, получаваща собствена информация съгласно такова споразумение, зачита нейния привилегирован характер. Тези ограничения отпадат автоматично, когато тази информация се разкрие от собственика ѝ без ограничения.3. Защитена информация, съобщена съгласно настоящото споразумение, може да се предоставя от получаващата страна, на принципа на „нужната информация“, на лица, наети от получаващата страна, включително нейните изпълнители и други засегнати отдели на страната, които са упълномощени да работят за специфичните цели на съвместните научни изследвания, при условие че всяка защитена информация, разпространена по този начин, се защитава до степен, предвидена от законовите и подзаконовите актове на всяка страна, и лесно се разпознава като такава, както е определено по-горе.4. Страните прилагат подходящи процедури за маркиране на документите със защитена информация.Б. Недокументна защитена информацияНедокументната защитена или друга поверителна или привилегирована информация, предоставяна на семинари или други срещи, организирани по настоящото споразумение, или информация, която се получава от приети служители, използване на оборудване или съвместни проекти, следва да се разглежда от страните или посочените от тях лица съгласно принципите за документна защитена информация в споразумението, при условие обаче че получателят на тази собствена или друга поверителна или привилегирована информация е бил уведомен в писмен вид за поверителния характер на съобщената информация най-късно в момента на това съобщаване.В. КонтролВсяка страна се стреми да гарантира, че неразкритата информация, получена от нея в съответствие с настоящото споразумение, се контролира, както е предвидено в настоящото. Ако една от страните разбере, че няма да може или е основателно да се очаква, че няма да може да спази разпоредбите за неразпространение, предвидени в параграфи A и Б по-горе, тя незабавно информира другата страна. След това страните се консултират, за да определят съответния план за действие.IV. Други съображенияВ случай че в хода на съвместната дейност по настоящото споразумение бъдат предоставени или създадени компютърни програми, които своевременно бъдат идентифицирани като защитени, всяка страна ще защитава тези кодове в съответствие с приложимите законови и подзаконови актове и административни процедури.Приложение БПлан за управление на технологията1. Страните се уведомяват взаимно в рамките на разумен срок относно всякакви права върху интелектуална собственост, възникнали по настоящото споразумение (или съответни договорености за прилагане).2. Всяка страна става собственик на цялата интелектуална собственост, която създаде при изпълнение на съвместната работа по настоящото споразумение. Другата страна притежава неизключителен, неотменим, освободен от авторски възнаграждения лиценз за използване на тази произтичаща от споразумението интелектуална собственост само за целите на научни изследвания и развойна дейност.3. По отношение на интелектуална собственост, съвместно създадена по време на научни изследвания и в съответствие с раздел I, точка 6 от приложение А по-горе, всяка страна има право да получи правата и интересите за своята собствена територия. Правата на всички други територии се упражняват съвместно от страните.4. По отношение на интелектуална собственост, създадена при съвместни научни изследвания, страните могат да се договорят да разпределят и упражняват правата по друг начин, различен от предвидения в параграф 3.5. Всяка страна своевременно търси защита на интелектуалната собственост, по отношение на която има права и интереси в съответствие с Плана за управление на технологията.6. Гостуващите изследователи (както е определено в раздел I, точка 6 на приложение А) могат да получат права върху интелектуална собственост и части от авторските възнаграждения, спечелени от институциите домакини от лицензирането на подобни права върху интелектуална собственост съгласно политиките на институциите домакини.[1] COM(2008) 507 окончателен от 4.8.2008 г.