CELEX: 32005D0781
Language: sk
Date: 2005-06-06 00:00:00
Title: 2005/781/ES: Rozhodnutie Rady zo 6. júna 2005 o uzavretí Dohody o vedeckej a technologickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Brazílskou federatívnou republikou

11.11.2005   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 295/37
            
         ROZHODNUTIE RADY
   zo 6. júna 2005
   o uzavretí Dohody o vedeckej a technologickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Brazílskou federatívnou republikou
   (2005/781/ES)
   RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 170 ods. 2 v spojení s prvou vetou prvého pododseku jej článku 300 ods. 2 a článkom 300 ods. 3,
   so zreteľom na návrh Komisie,
   so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
   keďže:
   
               (1)
            
            
               Komisia dojednala v mene Spoločenstva Dohodu o vedeckej a technologickej spolupráci s Brazílskou federatívnou republikou.
            
         
               (2)
            
            
               S výhradou jej možného uzavretia k neskoršiemu dátumu bola dohoda parafovaná 3. decembra 2002 a podpísaná 19. januára 2004.
            
         
               (3)
            
            
               Dohoda by sa mala schváliť,
            
         ROZHODLA TAKTO:
   Článok 1
   Dohoda o vedeckej a technologickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Brazílskou federatívnou republikou sa týmto schvaľuje v mene Spoločenstva.
   Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu (2).
   Článok 2
   Predseda Rady predkladá v mene Spoločenstva oznámenie stanovené v článku XII dohody.
   
      V Luxemburgu 6. júna 2005
      
         
            Za Radu
         
         
            predseda
         
         J. KRECKÉ
      
   
   
      (1)  Stanovisko Európskeho parlamentu z 28. apríla 2005 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
   
      (2)  Pozri stranu 38 tohto Úradného vestníka.
    ---documentbreak--- 
   
               11.11.2005   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 295/38
            
         PREKLAD
   DOHODA
   o vedeckej a technologickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Brazílskou federatívnou republikou
   EURÓPSKE SPOLOČENSTVO (ďalej len „Spoločenstvo“)
   na jednej strane
   a
   VLÁDA BRAZÍLSKEJ FEDERATÍVNEJ REPUBLIKY (ďalej len „Brazília“)
   na strane druhej,
   ďalej len „strany“,
   VZHĽADOM NA Rámcovú dohodu o spolupráci medzi stranami, uzavretú 29. júna 1992, ktorá nadobudla platnosť 1. novembra 1995;
   VZHĽADOM NA dôležitosť vedy a technológie pre hospodársky a sociálny rozvoj Brazílie a Spoločenstva;
   VZHĽADOM NA súčasnú vedeckú a technologickú spoluprácu medzi Brazíliou a Spoločenstvom;
   VZHĽADOM NA skutočnosť, že Brazília a Spoločenstvo v súčasnosti vykonávajú a podporujú výskumné aktivity vrátane demonštračných projektov v niekoľkých oblastiach spoločného záujmu, ktoré sú vymedzené v článku II písm. d) tejto dohody, a na skutočnosť, že spoločné výhody možno získať zo spoločnej účasti na výskumných a vývojových aktivitách založených na reciprocite;
   ŽELAJÚC SI vytvorenie formálneho základu spolupráce v oblasti vedeckého a technologického výskumu s cieľom rozšíriť a zintenzívniť realizáciu aktivít spolupráce v oblastiach spoločného záujmu a podpory využívania výsledkov takejto spolupráce na hospodársky a sociálny prospech oboch strán;
   VZHĽADOM NA skutočnosť, že súčasná dohoda o vedeckej a technologickej spolupráci je súčasťou všeobecnej spolupráce medzi Brazíliou a Spoločenstvom,
   SA DOHODLI TAKTO:
   Článok I
   Účel
   Strany podporujú, rozvíjajú a napomáhajú aktivity spolupráce v oblastiach spoločného záujmu realizáciou a podporou vedeckého a technologického výskumu a rozvojových aktivít.
   Článok II
   Vymedzenie pojmov
   Na účely tejto dohody:
   
               a)
            
            
               „aktivita spolupráce“ znamená každú aktivitu, ktorú strany vykonávajú alebo podporujú podľa tejto dohody vrátane spoločného výskumu;
            
         
               b)
            
            
               „informácie“ znamenajú vedecké alebo technické údaje a výsledky alebo metódy výskumu a vývoja, ktoré majú pôvod v spoločnom výskume, a všetky ostatné údaje, ktoré účastníci aktivít spolupráce a ak je to nutné, aj samotné strany, považujú za nevyhnutné;
            
         
               c)
            
            
               „duševné vlastníctvo“ má význam vymedzený v článku 2 Dohovoru, ktorým sa zriaďuje Svetová organizácia duševného vlastníctva, ktorý bol podpísaný v Štokholme 14. júla 1967;
            
         
               d)
            
            
               „spoločný výskum“ znamená výskum, technologický vývoj alebo demonštračné projekty, ktoré sa realizujú s finančnou podporou alebo bez finančnej podpory jednej alebo oboch strán a ktoré zahŕňajú spoluprácu medzi účastníkmi z Brazílie a zo Spoločenstva. „Demonštračné projekty“ sú projekty zamerané na preukázanie realizovateľnosti nových technológií, ktoré ponúkajú potenciálny hospodársky prospech, ale nemôžu sa priamo obchodne využiť. Strany sa pravidelne navzájom informujú o aktivitách, ktoré sa považujú za aktivity spoločného výskumu podľa článku VI;
            
         
               e)
            
            
               „účastník“ alebo „výskumné subjekty“ znamená osobu alebo skupinu osôb, výskumný ústav alebo iný právny subjekt alebo podnik založený v Brazílii alebo v Spoločenstve, ktorý je zapojený do aktivít spolupráce, vrátane samotných strán.
            
         Článok III
   Zásady
   Aktivity spolupráce sa vykonávajú na základe týchto zásad:
   
               a)
            
            
               spoločný prospech založený na celkovej rovnováhe výhod;
            
         
               b)
            
            
               recipročný prístup k aktivitám výskumu a technologického rozvoja, ku ktorým sa zaviazala každá strana;
            
         
               c)
            
            
               včasná výmena informácií, ktoré môžu ovplyvniť aktivity spolupráce;
            
         
               d)
            
            
               primeraná ochrana práv duševného vlastníctva.
            
         Článok IV
   Oblasti aktivít spolupráce
   Spolupráca podľa tejto dohody sa môže týkať všetkých oblastí spoločného záujmu, v ktorých obidve strany realizujú alebo podporujú výskumné aktivity a aktivity technologického vývoja (ďalej len „RTD“) v súlade s článkom VI ods. 3 písm. b). Tieto aktivity musia byť zostavené tak, aby podporovali rast vedy, priemyselnej konkurencieschopnosti a hospodársky a sociálny rozvoj s dôrazom na tieto oblasti:
   
               —
            
            
               biotechnológia,
            
         
               —
            
            
               informačné a komunikačné technológie,
            
         
               —
            
            
               bioinformatika,
            
         
               —
            
            
               vesmír,
            
         
               —
            
            
               mikro- a nanotechnológie,
            
         
               —
            
            
               výskum materiálov,
            
         
               —
            
            
               čisté technológie,
            
         
               —
            
            
               riadenie a trvalo udržateľné využívanie environmentálnych zdrojov,
            
         
               —
            
            
               biologická bezpečnosť,
            
         
               —
            
            
               zdravie a medicína,
            
         
               —
            
            
               aeronautika,
            
         
               —
            
            
               metrológia, štandardizácia a posudzovanie zhody, a
            
         
               —
            
            
               humánne vedy.
            
         Článok V
   Programy spolupráce a aktivity spolupráce
   1.   Strany podporujú:
   
               a)
            
            
               účasť výskumných subjektov na aktivitách spolupráce, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, v súlade s ich vlastnými vnútornými politikami a predpismi s cieľom poskytnúť porovnateľné príležitosti na účasť na ich aktivitách vedeckého výskumu a technologického rozvoja a dobrého využitia ich výhod;
            
         
               b)
            
            
               recipročný prístup k aktivitám podporovaným každou stranou v rámci súčasných národných programov a politík.
            
         2.   Aktivity spolupráce môžu mať tieto formy:
   
               a)
            
            
               spoločné projekty RTD;
            
         
               b)
            
            
               návštevy a výmeny vedcov, výskumných pracovníkov a technických odborníkov;
            
         
               c)
            
            
               spoločné organizovanie vedeckých seminárov, konferencií, sympózií a workshopov, ako aj účasť odborníkov na týchto aktivitách;
            
         
               d)
            
            
               dohodnuté akcie ako spojenie projektov RTD, ktoré sa už realizovali v súlade s postupmi, ktoré platia pre programy RTD každej strany a vedecké siete;
            
         
               e)
            
            
               výmena a zdieľanie vybavenia a materiálov;
            
         
               f)
            
            
               výmena informácií o predpisoch, zákonoch, nariadeniach a programoch, ktoré sa týkajú spolupráce v rámci tejto dohody, vrátane informácií o politike v oblasti vedy a technológie;
            
         
               g)
            
            
               rôzne ďalšie opatrenia odporúčané riadiacim výborom, ktorý sa má zriadiť podľa článku VI, ktoré sa považujú za opatrenia, ktoré sú v súlade s politikami a postupmi použiteľnými u oboch strán.
            
         3.   Spoločné projekty RTD sa realizujú až po tom, čo účastníci uzavrú plán správy spoločnej technológie, ako je uvedené v prílohe k tejto dohode.
   Článok VI
   Koordinácia a realizácia aktivít spolupráce
   1.   Koordináciu a realizáciu aktivít spolupráce v rámci tejto dohody vykonávajú za Spoločenstvo útvary Európskej komisie a za Brazíliu ministerstvo zahraničných vecí, ktoré pôsobia ako exekutívni zástupcovia.
   2.   Exekutívni zástupcovia zriadia Riadiaci výbor pre vedeckú a technickú spoluprácu, ktorý bude zodpovedný za riadenie tejto dohody. Výbor pozostáva z oficiálnych zástupcov každej strany a vypracuje vlastný rokovací poriadok.
   3.   Medzi povinnosti riadiaceho výboru patrí:
   
               a)
            
            
               navrhovanie a podpora aktivít spolupráce v rámci tejto dohody v súlade s článkom V;
            
         
               b)
            
            
               uvedenie prioritných sektorov alebo podsektorov spoločného záujmu, v ktorých sa hľadá spolupráca medzi potenciálnymi sektormi pre spoluprácu v oblasti RTD, na nasledujúci rok podľa článku V ods. 1 písm. b);
            
         
               c)
            
            
               navrhovanie spojenia projektov spoločného záujmu alebo doplnkových projektov výskumným pracovníkom obidvoch strán;
            
         
               d)
            
            
               predkladanie odporúčaní podľa článku V ods. 2 písm. g);
            
         
               e)
            
            
               poskytovanie poradenstva stranám, ako posilniť a zlepšiť spoluprácu v súlade so zásadami stanovenými v tejto dohode;
            
         
               f)
            
            
               monitorovanie a posudzovanie účinného fungovania a vykonávania tejto dohody;
            
         
               g)
            
            
               predkladanie ročnej správy stranám o stave, dosiahnutej úrovni a efektívnosti spolupráce, na ktorú sa zaviazali podľa tejto dohody. Táto správa sa zašle spoločnému výboru zriadenému podľa Rámcovej dohody o spolupráci, uzavretej medzi stranami 29. júna 1992.
            
         4.   Riadiaci výbor, ktorý podlieha spoločnému výboru, sa zvyčajne stretáva raz za rok, prednostne pred zasadnutím spoločného výboru podľa plánu, ktorý bol vopred spoločne odsúhlasený. Zasadnutia sa konajú striedavo v Spoločenstve a v Brazílii. Mimoriadne zasadnutia sa môžu konať na požiadanie ktorejkoľvek zo strán.
   5.   Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku účasti zástupcov na zasadnutiach riadiaceho výboru, znáša tá strana, ktorú zástupcovia zastupujú.
   Článok VII
   Financovanie
   Aktivity spolupráce sú podmienené dostupnosťou dostatočných finančných prostriedkov a príslušnými zákonmi, predpismi, politikami a programami strán. Náklady, ktoré vzniknú účastníkom v rámci aktivít spolupráce, sa vo väčšine prípadov nebudú uhrádzať prevodom finančných prostriedkov medzi stranami.
   Článok VIII
   Vstup pracovníkov a vybavenie
   1.   Každá strana podnikne všetky primerané kroky a maximálne sa vynasnaží v rámci zákonov a predpisov platných na území každej strany uľahčiť vstup, pobyt a výstup osôb, materiálov, údajov a vybavenia, ktoré súvisia s aktivitami alebo sa používajú pri aktivitách spolupráce a ktoré vyvinuli strany v rámci ustanovení tejto dohody, na a zo svojho územia, v prípade ktorých má byť poskytnuté oslobodenie od daní a ciel podľa legislatívnych a regulačných ustanovení platných na území každej strany.
   2.   V prípadoch, keď špecifický program spolupráce jednej strany má poskytnúť finančnú pomoc účastníkom druhej strany, granty, finančné príspevky alebo podobná pomoc poskytnutá jednou stranou účastníkom druhej strany na podporu týchto aktivít sú oslobodené od daní a ciel podľa právnych predpisov platných na území každej strany.
   Článok IX
   Duševné vlastníctvo
   Záležitosti duševného vlastníctva, ktoré vzniknú v rámci tejto dohody, sa riešia v súlade s prílohou, ktorá tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
   Článok X
   Aktivity Spoločenstva na prospech rozvojových krajín
   Táto dohoda nemá vplyv na účasť Brazílie ako rozvojovej krajiny na aktivitách Spoločenstva v oblasti výskumu pre rozvoj.
   Článok XI
   Územná platnosť
   Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územiach, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a za podmienok ustanovených v tejto zmluve a na druhej strane na území Brazílskej federatívnej republiky.
   Článok XII
   Nadobudnutie platnosti, ukončenie a urovnanie sporov
   1.   Táto dohoda nadobúda platnosť v deň, keď si obidve strany navzájom oznámia písomne, že príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie jej platnosti, boli ukončené.
   2.   Dohoda je spočiatku platná päť rokov a môže sa predĺžiť po vzájomnej dohode strán po zhodnotení v predposlednom roku každého následného predĺženého obdobia.
   3.   Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať po dohode oboch strán. Zmeny a doplnenia nadobúdajú platnosť za rovnakých podmienok, ako sú podmienky uvedené v odseku 1.
   4.   Túto dohodu môže každá strana kedykoľvek ukončiť na základe šesťmesačnej písomnej výpovede zaslanej druhej strane diplomatickou cestou. Uplynutie platnosti alebo ukončenie tejto dohody nemá vplyv na platnosť ani trvanie iných spoločných výskumných projektov prebiehajúcich v jej rámci, ani na špecifické práva a záväzky, ktoré vznikli v súlade s prílohou.
   5.   Všetky otázky alebo spory súvisiace s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody sa riešia vzájomnou dohodou strán.
   V Brazílii 19. januára 2004, vypracované v dvoch vyhotoveniach v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade rozdielu vo výklade medzi ktorýmikoľvek z týchto jazykov má prednosť anglický text.
   PRÍLOHA
   DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO
   V súlade s článkom IX tejto dohody:
   
                
            
            
               Strany zabezpečia, aby duševné vlastníctvo vytvorené v rámci tejto dohody bolo chránené primerane a efektívne.
            
         
                
            
            
               Strany sa zaväzujú, že sa budú v primeranom čase navzájom informovať o tých vynálezoch alebo iných dielach vytvorených v rámci tejto dohody, ktoré môžu vytvoriť práva duševného vlastníctva.
            
         I.   PÔSOBNOSŤ
   
               A.
            
            
               Na účely tejto dohody má „duševné vlastníctvo“ význam definovaný v článku 2 Dohovoru, ktorým sa zriaďuje Svetová organizácia duševného vlastníctva (WIPO), ktorý bol podpísaný v Štokholme 14. júla 1967.
            
         
               B.
            
            
               Táto príloha inak neupravuje ani neovplyvňuje rozdelenie práv, záujmov a duševného vlastníctva medzi stranou a jej štátnymi príslušníkmi alebo účastníkmi, ktoré bude stanovené zákonmi a predpismi každej strany.
            
         
               C.
            
            
               Vzniknuté spory súvisiace s duševným vlastníctvom sa budú riešiť poradou medzi príslušnými zúčastnenými inštitúciami alebo ak to bude potrebné, medzi stranami alebo ich poverenými zástupcami. Ak sa strany vzájomne dohodli, spory možno predložiť arbitrážnemu súdu v súlade s ustanoveniami medzinárodného práva, ktoré platia pre daný prípad. Pokiaľ strany alebo ich poverení zástupcovia nerozhodli alebo neschválili v písomnej podobe inak, platia arbitrážne normy Komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL).
            
         
               D.
            
            
               V prípade, že sa niektorá zo strán domnieva, že konkrétny spoločný výskumný projekt v rámci tejto dohody viedol alebo bude viesť k vytvoreniu alebo poskytnutiu takého typu duševného vlastníctva, ktoré nie je chránené právnymi predpismi platnými na území druhej strany, je potrebné, aby strany okamžite viedli rokovania, aby našli spoločne prijateľné riešenie v súlade s platnými právnymi predpismi.
            
         II.   ROZDELENIE PRÁV
   
               A.
            
            
               Každá strana v závislosti od podmienok vlastných právnych predpisov môže mať prostredníctvom zmluvy neexkluzívnu, neodvolateľnú a od licenčných poplatkov oslobodenú licenciu na prekladanie, reprodukovanie, úpravu, šírenie a verejné distribuovanie článkov, správ, technických a vedeckých kníh, ktoré boli vytvorené priamo v rámci aktivít spolupráce, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, za predpokladu, že sa budú rešpektovať zákonné ustanovenia o vlastníctve a prevode autorských práv na vytvorenie diela. Všetky kópie diel, ktoré podliehajú autorským právam, vytvorené v súlade s týmito ustanoveniami a verejne distribuované, musia uvádzať mená autorov okrem prípadov, keď autori špecificky odmietli toto právo.
            
         
               B.
            
            
               Práva v prípade všetkých foriem duševného vlastníctva, ktoré nie sú uvedené v oddiele II časti A tejto prílohy, sa rozdeľujú takto:
               
                           1.
                        
                        
                           Navštevujúci výskumní pracovníci, akými sú vedci navštevujúci hlavne pre podporu svojho vzdelávania, získavajú práva duševného vlastníctva v rámci dohôd so svojimi hostiteľskými inštitúciami v súlade s ustanoveniami príslušných národných právnych predpisov o danej veci. Okrem toho každý navštevujúci výskumný pracovník uvedený ako vynálezca má rovnaké právo na primeraný podiel na všetkých licenčných poplatkoch, ktoré získala hostiteľská inštitúcia v rámci licencie za používanie duševného vlastníctva, ako výskumní pracovníci hostiteľskej inštitúcie;
                        
                     
                           2.
                        
                        
                           pokiaľ ide o duševné vlastníctvo, ktoré je alebo môže byť vytvorené v rámci spoločného výskumu, účastníci vyhotovia plán správy spoločnej technológie, ktorý sa vyjedná vo forme písomnej zmluvy medzi účastníkmi projektov spoločného výskumu, ktorá bude vopred stanovovať spravodlivé a vyvážené rozdelenie výsledkov alebo prínosov, ktoré pochádzajú zo spolupráce, pričom sa vezme do úvahy pomerné prispenie strán alebo ich účastníkov a prísne sa budú dodržiavať zákony o duševnom vlastníctve, ktoré platia na území každej strany, a medzinárodné dohody o duševnom vlastníctve, ktorých sú strany signatármi:
                           
                                       a)
                                    
                                    
                                       ak strany alebo ich účastníci neprijmú plán správy spoločnej technológie v počiatočnej fáze spolupráce a ak nedokážu dosiahnuť súhlas strany, ktorá si je vedomá vytvorenia alebo pravdepodobnosti vytvorenia daného duševného vlastníctva v dôsledku spoločného výskumu v priebehu primeraného obdobia, nie dlhšieho ako šesť mesiacov, potom strany musia okamžite viesť rokovania, aby našli spoločne prijateľné riešenie. Až do rozhodnutia o tejto záležitosti je takéto duševné vlastníctvo spoločným vlastníctvom strán alebo ich účastníkov, pokiaľ sa spoločne nedohodlo inak;
                                    
                                 
                                       b)
                                    
                                    
                                       ak projekt spoločného výskumu realizovaný v rámci tejto dohody vedie k vytvoreniu diela, v prípade ktorého je pravdepodobné, že bude chránené právami duševného vlastníctva, na ktoré sa nevzťahujú právne predpisy platné na území jednej zo strán, strany musia okamžite viesť rokovania, aby našli spoločne prijateľné riešenie v súlade s platnými právnymi predpismi.
                                    
                                 
                     
         III.   DÔVERNÉ INFORMÁCIE
   
               A.
            
            
               Každá strana a jej účastníci musia chrániť obchodné a/alebo priemyselné tajomstvá označené ako dôverné, ktoré boli vytvorené alebo poskytnuté v rámci tejto dohody, v súlade s platnými zákonmi, nariadeniami a predpismi, ako bolo dohodnuté medzi stranami.
            
         
               B.
            
            
               Žiadna strana ani účastník nemôžu prezradiť informácie, ktoré boli označené ako dôverné, bez predchádzajúceho povolenia, s výnimkou zamestnancov, ktorí patria do kategórie úradníkov, dodávateľov a subdodávateľov; uvoľnenie informácií sa musí prísne obmedziť na strany, ktoré sú zapojené do projektu spoločného výskumu dohodnutého medzi účastníkmi, a/alebo na oprávnených pracovníkov vládnych orgánov, ktorí sú spojení s projektom alebo touto dohodou.
            
         
               C.
            
            
               Informácie možno prezradiť stranám iba na základe písomného povolenia a nesmú sa v žiadnom prípade zverejniť vo väčšom rozsahu, ako je vyložene nevyhnutné na realizáciu úloh, povinností alebo zmlúv spojených so zverejnenými informáciami.
            
         
               D.
            
            
               Príjemcovia dôverných informácií sa musia písomne zaviazať, že budú tieto informácie zachovávať ako dôverné a strany musia zabezpečiť, že tento záväzok bude splnený.
            
         
               E.
            
            
               Strana musí okamžite informovať druhú stranu, ak nie je schopná alebo je pravdepodobné, že nebude schopná zaručiť, že nedôjde k prezradeniu dôverných informácií. Strany sa spolu poradia, aby určili, aké opatrenia budú vhodné v takomto prípade.