CELEX: 62006CJ0277
Language: bg
Date: 2008-10-09
Title: Решение на Съда (трети състав) от 9 октомври 2008 г.#Interboves GmbH срещу Hauptzollamt Hamburg-Jonas.#Искане за преюдициално заключение: Finanzgericht Hamburg - Германия.#Директива 91/628/ЕИО - Възстановявания при износ - Защита на животните по време на транспорт - Морски транспорт на говеда между две географски точки на Общността - Превозно средство, натоварено на плавателен съд без разтоварване на животните - Период на почивка от 12 часа - Задължение.#Дело C-277/06.

Дело C-277/06
      Interboves GmbH
      срещу
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      (Преюдициално запитване, отправено от Finanzgericht Hamburg)
      „Директива 91/628/ЕИО — Възстановявания при износ — Защита на животните по време на транспорт — Морски транспорт на говеда между две географски точки на Общността — Превозно средство, натоварено на плавателен съд без разтоварване на животните — Период на почивка от 12 часа — Задължение“
      Резюме на решението
      Селско стопанство — Обща организация на пазарите — Възстановявания при износ — Условия за предоставяне — Спазване на общностната
            правна уредба, свързана с хуманното отношение към живите животни от рода на едрия рогат добитък по време на транспорт
      (точка 48, подточка 4, буква г), точка 5 и подточка 7, букви а) и б) от приложението към Директива № 95/29 на Съвета)
      Точка 48, подточка 7, буква a) от приложението към Директива 91/628 за защита на животните по време на транспорт, изменена
         с Директива 95/29, трябва да се тълкува в смисъл, че определя общите разпоредби, приложими към морския транспорт, включително
         към транспорта с ро-ро кораб по редовна и директна връзка между две географски точки на Европейската общност с превозни средства,
         натоварени на плавателни съдове без разтоварване на животните, с изключение, що се отнася до този вид кораби, на периодите
         на почивка, предоставени на животните след тяхното разтоварване, които са предвидени в точка 48, подточка 7, буква б) от посоченото
         приложение.
      
      Съгласно последната разпоредба наличието на връзка между периода на транспортиране по суша, който предшества, и този, който
         следва период на транспортиране с ро-ро кораб по редовна и директна връзка между две географски точки на Европейската общност
         с превозни средства, натоварени на плавателни съдове без разтоварване на животните, зависи от това дали е превишена или не
         максималната продължителност от 28 часа за транспортиране с ро-ро кораб, посочена в точка 48, подточка 4, буква г) от приложението
         към Директива 91/628.
      
      Когато продължителността на транспортирането с ро-ро кораб по редовна и директна връзка между две географски точки на Европейската
         общност с превозни средства, натоварени на плавателни съдове без разтоварване на животните, е по-малка от максималната продължителност
         от 28 часа, период на транспортиране по суша може да започне веднага след разтоварването на пристанището на местоназначението.
         За да се изчисли продължителността на този период, следва да се вземе предвид продължителността на периода на транспортиране
         по суша, който е предшествал транспортирането с ро-ро кораб, освен ако в изпълнение на точка 48, подточка 5 от приложението
         към Директива 91/628, период на почивка от най-малко 24 часа не е неутрализирал периода на транспортиране по суша, осъществен
         преди транспортирането по море. Препращащата юрисдикция е тази, която следва да провери дали разглежданото в спора по главното
         производство пътуване отговаря на горепосочените условия.
      
      (вж. точка 41 и диспозитива)
РЕШЕНИЕ НА СЪДА (трети състав)
      9 октомври 2008 година(*)
      
      „Директива 91/628/ЕИО — Възстановявания при износ — Защита на животните по време на транспорт — Морски транспорт на говеда между две географски точки на Общността — Превозно средство, натоварено на плавателен съд без разтоварване на животните — Период на почивка от 12 часа — Задължение“
      По дело C‑277/06
      с предмет преюдициално запитване, отправено на основание член 234 ЕО от Finanzgericht Hamburg (Германия) с акт от 2 юни 2006 г.,
         постъпил в Съда на 26 юни 2006 г., в рамките на производство по дело
      
      Interboves GmbH
      срещу
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas,
      СЪДЪТ (трети състав),
      състоящ се от: г‑н A. Rosas, председател на състав, г‑н A. Ó Caoimh, г‑н J. N. Cunha Rodrigues, г‑н J. Klučka (докладчик)
         и г‑жа P. Lindh, съдии,
      
      генерален адвокат: г‑н P. Mengozzi,
      секретар: г‑н J. Swedenborg, администратор,
      предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 23 май 2007 г.,
      като има предвид становищата, представени:
      –        за Interboves GmbH, от адв. O. Wenzlaff, Rechtsanwalt,
      –        за Hauptzollamt Hamburg-Jonas, от г‑жа S. Plenter, в качеството на представител,
      –        за белгийското правителство, от г‑жа A. Hubert, в качеството на представител,
      –        за гръцкото правителство, от г‑н V. Kontolaimos и г‑жа S. Papaioannou, в качеството на представители,
      –        за шведското правителство, от г‑н A. Kruse и г‑жа S. Johannesson, в качеството на представители,
      –        за Комисията на Европейските общности, от г-н F. Erlbacher и г-н J. C. Schieferer, в качеството на представители,
      след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 13 март 2008 г.,
      постанови настоящото
      Решение
      1        Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на точка 48, подточка 7, букви a) и б) от приложението към Директива 91/628/ЕИО
         на Съвета от 19 ноември 1991 година за защита на животните по време на транспорт и за изменение на Директиви 90/425/ЕИО и
         91/496/ЕИО (ОВ L 340, стр. 17; Специално издание на български език, 2007 г., глава 3, том 10, стр. 182), изменена с Директива
         95/29/ЕО на Съвета от 29 юни 1995 година (OВ L 148, стp. 52; Специално издание на български език, 2007 г., глава 3, том 17,
         стр. 120, наричана по-нататък „Директива 91/628“).
      
      2        Запитването е отправено в рамките на спор между Interboves GmbH (наричано по-нататък „Interboves“) и Hauptzollamt Hamburg-Jonas
         (наричана по-нататък „Hauptzollamt“) по повод отказа на последната да изплати възстановявания при износ вследствие на транспортиране
         от посоченото дружество на живи говеда към бивша Югославия.
      
       Правна уредба
      3        Съгласно член 1, параграф 1, буква a) от Директива 91/628 същата се прилага при транспортирането на домашни животни от вида
         говеда.
      
      4        По силата на член 2, параграф 2 от тази директива се прилагат следните определения:
      
      „[…]
      б)      „транспортиране“ — всяко придвижване на животни, извършвано с транспортно средство, което включва натоварването и разтоварването
         на животните;
      
      […]
      ж)      „пътуване“ — преместването от мястото за експедиция до местоназначението;
      з)      „период на почивка“, непрекъснат период при пътуването, по време на който животните не се придвижват с транспортно средство;
      […].“
      5        Точка 26, буква б), подточки i)—iii) от приложението към посочената директива предвижда:
      
      „[…]
      i)      помещението на животните трябва да бъде съответно фиксирано за транспортното средство [другаде в текста: „превозното средство“];
         транспортното средство и помещението на животните трябва да бъдат здраво закрепени към кораба. В покритите палуби на кораби
         ро-ро се поддържа вентилация според броя на транспортираните моторни транспортни средства. В случаите, когато това е възможно,
         транспортното средство за транспортиране на животните трябва да бъде поставено на място, където има приток на свеж въздух;
      
      ii)      помещението на животните трябва да бъде снабдено с достатъчен брой отвори, които да позволяват достатъчна вентилация, като
         се държи сметка, че въздушният поток е ограничен в ограниченото пространство на корабния трюм. Свободното пространство в помещението
         на животните на всичките му нива трябва да бъде такова, че да позволява естествена вентилация над животните, когато те са
         в естественото си изправено положение;
      
      iii)      трябва да бъде предвиден непосредствен достъп до всяка част от помещението на животните, за да могат, при необходимост, да
         се положат грижи за тях, да се напоят и хранят по време на пътуването им.“
      
      6        Точка 48 от приложението към Директива 91/628, озаглавена „Интервали за поене и хранене, време за пътуване и периоди на почивка“,
         предвижда:
      
      „[…]
      2.      Времето за пътуване при животните от видовете, посочени в [в подточка 1], не превишава осем часа.
      3.      Максималното време за пътуване по точка 2 може да бъде удължено, когато транспортното средство отговаря на следните допълнителни
         изисквания:
      
      –        има достатъчно сламена постеля на пода на транспортното средство,
      –        транспортно средство превозва подходяща храна за транспортираните животински видове, достатъчна за времето на пътуване,
      –        има директен достъп до животните,
      –        има възможност за подходяща вентилация, която може да се регулира в зависимост от температурата (вътре и навън),
      –        разполага с подвижни панели за изграждане на обособени отделения,
      –        превозните средства са оборудвани с връзка за снабдяване с вода по време на спирките,
      […]
      4.      Интервалите за поене и хранене, времето за пътуване и периодите за почивка при използване на автомобили, които отговарят на
         изискванията по точка 3, се определят както следва:
      
      […]
      г)      На всички други животни от видовете, посочени [в подточка 1], след 14 часа пътуване се дава период за почивка от най-малко
         един час, достатъчна за да им се даде течност, и при необходимост, да бъдат нахранени. След този период на почивка тяхното
         транспортиране може да продължи за следващи 14 часа.
      
      […]
      7.      a)     Животните не трябва да бъдат транспортирани по море, ако максималното време на пътуване превишава определеното в точка 2,
         освен ако са спазени условията по подточки 3 и 4, с изключение на времето на пътуване и периодите на почивка.
      
               б)     В случаите на морски транспорт по редовна и директна връзка между две географски точки на Общността с превозни средства, натоварени
         на плавателни съдове без разтоварване на животните, последните трябва да бъдат оставени да починат за 12 часа след разтоварване
         в пристанището на местоназначението или в непосредствена близост до него, освен ако времето на пътуване по море позволява
         такова пътуване да бъде включено в общата схема на подточки 2—4.
      
      […]“
       Спорът по главното производство и преюдициалните въпроси
      7        От акта за препращане е видно, че на 12 юни 2002 г. Interboves декларира пред Hauptzollamt Friedrichshafen износа на 33 живи
         говеда към бивша Югославия и на това основание иска да му бъде предоставено възстановяване при износ.
      
      8        С решение от 23 юли 2003 г. Hauptzollamt отхвърля това искане с мотива, че дружеството не е спазило точка 48, подточка 7,
         буква б) от приложението към Директива 91/628. Всъщност Hauptzollamt констатира, че съгласно маршрута говедата са били транспортирани
         в продължение на 23 часа, а именно 14 часа и 30 минути с морски транспорт на борда на ро-ро кораб между Бари (Италия) и Игуменица
         (Гърция), както и 8 часа и 30 минути по суша до Evzoni, граничен пункт между Гърция и бивша югославска република Македония,
         без никакъв период на почивка.
      
      9        Interboves подава административна жалба срещу решението от 23 юли 2003 г., като изтъква по-специално, че продължителността
         на пътуването по море не трябва да се взема предвид при изчисляване на времето за транспортиране по точка 48, подточка 7,
         буква a) от приложението към Директива 91/628.
      
      10      С решение от 21 юни 2005 г. Hauptzollamt отхвърля тази административна жалба, като подчертава, че продължителността на пътуването
         по море е трябвало да се счита за удължаване на транспортирането по суша. Следователно според Hauptzollamt, за да се провери
         дали общата продължителност на транспортирането е била съобразена с точка 48, подточка 7, буква б) от приложението към Директива
         91/628, продължителността на транспортирането по море е трябвало да се прибави към тази на предшествалото го и последвало
         транспортиране по суша, което се равнявало в делото по главното производство на обща продължителност от 32 часа и 45 минути.
      
      11      На 21 юли 2005 г. Interboves подава жалба срещу последното решение от 21 юни 2005 г., като отново изтъква своето становище,
         че е спазило разпоредбите на Директива 91/628.
      
      12      При тези обстоятелства Finanzgericht Hamburg решава да спре производството и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:
      
      „1)      Определя ли [точка 48, подточка 7,] буква a) […] от приложението към Директива 91/628/ЕИО същественото изискване относно транспортирането
         [на животни] по море така, че по принцип — и при условие, че са изпълнени условията [на точка 48, подточки 3 и 4] от [горепосоченото]
         приложение, с изключение на продължителността на пътуванията и на периодите на почивка — дори когато животните се транспортират
         с ро-ро ферибот (наречен „roll-on/roll-off“), периодите на транспортиране по суша преди и след транспортирането по море не
         са свързани?
      
      2)      Съдържа ли [точка 48, подточка 7,] буква б) […] от приложението към Директива 91/628/ЕИО специална разпоредба относно ро-ро
         корабите, движещи се в Общността, която се прилага кумулативно към изискванията по [точка 48, подточка 4,] буква г) от [това
         приложение] така, че само ако продължителността на транспортирането по море не е отговаряла на общите правила по [точка 48,
         подточки 2—4] от приложението [към посочената] директива — а именно максимална продължителност от 29 часа, вж. [точка 48,
         подточка 4,] буква г) [от посоченото приложение] — с пристигането на ферибота на пристанището на местоназначението не се слага
         начало на нова максимална продължителност от 29 часа, а следва да се предвиди почивка от 12 часа?“
      
       Предварителни бележки
      13      Препращащата юрисдикция се позовава в акта си на точка 48, подточка 4, буква г) от приложението към Директива 91/628, която
         установява правилото, наречено „14+1+14“. По силата на тази точка след 14 часа транспортиране на животните се дава период
         на почивка от най-малко един час, достатъчна за да им се даде течност, и при необходимост, да бъдат нахранени. След този период
         на почивка тяхното транспортиране може да продължи за следващи 14 часа.
      
      14      От текста на втория преюдициален въпрос изглежда, че според тълкуването на препращащата юрисдикция посоченото в точка 48,
         подточка 4, буква г) правило разрешава максимална продължителност на транспортиране от 29 часа.
      
      15      Както обаче отбелязва генералният адвокат в точка 18 от своето заключение, точка 48, подточка 4, буква г) от приложението
         към Директива 91/628 установява максимален период на транспортиране от 28 часа, прекъснат от минимален период на почивка от
         един час след първия 14-часов етап.
      
      16      Следователно посоченото в точка 48, подточка 4, буква г) правило, наречено „14+1+14“, трябва да се разбира в смисъл, че се
         разрешава максимална продължителност на транспортиране от 28 часа, прекъсната от минимален период на почивка от един час.
      
       По преюдициалните въпроси
      17      С първия и втория си преюдициален въпрос, които следва да се разгледат заедно, препращащата юрисдикция иска по същество да
         установи най-напред дали транспортиране с ро-ро кораб по редовна и директна връзка между две географски точки на Общността,
         посочено в точка 48, подточка 7, буква б) от приложението към Директива 91/628, може да бъде квалифицирано като морски транспорт
         по смисъла на точка 48, подточка 7, буква a) от това приложение. При утвърдителен отговор тя иска след това да установи дали
         периодът на транспортиране по суша, който предшества, и този, който следва транспортирането с ро-ро кораб, трябва да бъдат
         свързани помежду си. Накрая, тя иска да установи дали след транспортиране с ро-ро кораб, чиято продължителност изглежда превишава
         14 часа — а именно, максималния период на транспортиране, предвиден в точка 48, подточка 4, буква г) от приложението към Директива
         91/628 — преди минималната продължителност на почивка от един час, на животните трябва да се даде почивка от 12 часа в изпълнение
         на посочената точка 48, подточка 7, буква б) или веднага след разтоварването може да се пристъпи към транспортиране по суша
         с максимална продължителност от 28 часа, прекъсната от минимален период на почивка от един час.
      
      18      Според препращащата юрисдикция точка 48, подточка 7, буква a) от приложението към Директива 91/628 определя съществените изисквания,
         приложими към морския транспорт, включително към транспорта с ро-ро кораб.
      
      19      От това следвало, на първо място, че разпоредбите, свързани с продължителността на транспортиране и с периодите на почивка,
         не се прилагат към морския транспорт, при положение че са изпълнени изискванията, предвидени в точка 48, подточки 3 и 4 от
         това приложение. На второ място, периодът на транспортиране по суша, който предшества, и този, който следва транспортирането
         по море, не били свързани. На трето място, нова максимална продължителност на транспортиране от 28 часа по смисъла на точка 48,
         подточка 4, буква г) от приложението към Директива 91/628, прекъсната от минимален период на почивка от един час, можела да
         започне веднага след пристигането на ро-ро кораба на пристанището на местоназначението.
      
      20      В самото начало следва да се припомни, от една страна, че точка 48 от приложението към Директива 91/628 установява правилата
         относно интервалите за поене, за хранене, както и времето за пътуване и периодите на почивка за животинските видове, сред
         които говедата, изброени в член 1, параграф 1, буква а) от тази директива, по време на транспортирането им, с изключение на
         въздушния транспорт.
      
      21      От друга страна, правилата относно продължителността на пътуване и на почивка, в хипотезата на транспортиране по море, са
         уредени в точка 48, подточка 7, букви a) и б) от посоченото приложение. Подточка 7, буква а) определя общите разпоредби, приложими
         към транспорта по море, а подточка 7, буква б) уточнява условията, при които при транспортиране с ро-ро кораб по редовна и
         директна връзка между две географски точки на Общността трябва да се съблюдава период на почивка от 12 часа (вж. в този смисъл
         Решение от 17 юли 2008 г. по дело Schwaninger, C‑207/06, все още непубликувано в Сборника, точки 23, 24 и 30).
      
      22      Що се отнася най-напред до квалифицирането като морски транспорт на транспорта с ро-ро кораб по редовна и директна връзка
         между две географски точки на Общността, следва да се отбележи, както прави генералният адвокат в точка 28 от своето заключение,
         че както от текста на точка 48, подточка 7, буква б) от приложението към Директива 91/628, така и от точка 26 от посоченото
         приложение следва, че въпреки своите особености, транспортът с ро-ро кораб е морски транспорт.
      
      23      Действително, от една страна, точка 48, подточка 7, буква б) от посоченото приложение изрично предвижда, че този вид транспорт
         представлява вид морски транспорт. От друга страна, от точка 26 от същото това приложение следва, че като урежда особени мерки
         по отношение на транспортните средства за животни, общностният законодател е включил този вид кораби сред морските транспортни
         средства.
      
      24      Тъй като транспортът с ро-ро кораб е морски транспорт, от това следва, че към него се прилага точка 48, подточка 7, букви
         a) и б) от приложението към Директива 91/628.
      
      25      Що се отнася по-нататък до въпроса дали периодът на транспортиране по суша, който предшества, и този, който следва транспортиране
         с ро-ро кораб, трябва да са свързани помежду си, следва веднага да се отбележи, че точка 48 от приложението към Директива
         91/628 не предвижда изрично, че това трябва да е така.
      
      26      От текста на точка 48, подточка 7, буква б) от приложението към Директива 91/628, както и от целта на тази директива обаче
         произтича, че наличието на връзка между тези периоди на транспортиране по суша трябва да се преценява, като се вземе предвид
         фактът дали е превишена или не общата максимална продължителност от 28 часа на транспортиране с ро-ро кораб, посочена в точка 48,
         подточка 4, буква г) от това приложение.
      
      27      В това отношение е важно е да се припомни, че точка 48, подточка 7, буква б) от приложението към Директива 91/628 разпорежда,
         че животните трябва да бъдат оставени да починат за 12 часа след разтоварването им в пристанището на местоназначението или
         в непосредствена близост до него, освен ако времето на пътуване по море позволява такова пътуване да бъде включено в общата
         схема, посочена в подточки 2—4.
      
      28      Като препраща към посочената обща схема, общностният законодател изглежда е целял това правило, което установява максимална
         продължителност на транспортиране от 28 часа, посочена в точка 48, подточка 4, буква г) от приложението към Директива 91/628,
         да бъде взето предвид в хипотезата на транспортиране с ро-ро кораб, с изключение все пак на период на почивка от най-малко
         един час.
      
      29      Всъщност, както генералният адвокат уточнява в точка 33 от своето заключение, спазването на този период на почивка не може
         да бъде оправдано при морски транспорт.
      
      30      От една страна, съблюдаването на такъв период на почивка в открито море е почти неосъществимо на практика, тъй като това би
         означавало корабът да акостира след 14 часа по море за най-малко един час, преди отново да поеме по море за нов период от
         14 часа.
      
      31      От друга страна, следва да се отбележи, че за разлика от транспорта по суша, при който е необходимо камионът да спре, за да
         се напоят, да се нахранят и да се положат грижи за животните, особеностите на морския транспорт позволяват извършването на
         тези дейности по време на пътуването в съответствие с точка 26 от приложението към Директива 91/628.
      
      32      Следователно от точка 48, подточка 7, буква б) от това приложение произтича, че когато максималната продължителност от 28
         часа за транспортиране с ро-ро кораб е превишена, на животните трябва задължително да се даде 12 часа почивка, преди отново
         да могат да бъдат транспортирани за нова максимална продължителност от 28 часа, прекъсната от минимален период на почивка
         от един час, в съответствие с точка 48, подточка 4, буква г) от посоченото приложение.
      
      33      При подобни обстоятелства различните периоди на транспортиране по суша не трябва да бъдат събирани, доколкото периодът на
         почивка от 12 часа има по необходимост за последица неутрализирането на периодите на транспортиране, осъществени преди тази
         почивка. Предвидените в тази разпоредба 12 часа имат същата функция на неутрализиране на периодите на транспортиране, осъществени
         преди тази почивка, като периода от 24 часа, предвиден в точка 48, подточка 5 от приложението към Директива 91/628, приложим
         към транспорта по суша.
      
      34      В замяна на това, когато продължителността на транспортиране с ро-ро кораб позволява пътуването да бъде включено в общата
         схема, посочена в точка 48, подточки 2—4 от приложението към Директива 91/628, по-специално ако тя не превишава максималната
         продължителност на транспортиране от 28 часа и следователно не е необходим период на почивка от 12 часа, веднага след пристигането
         на кораба на пристанището на местоназначението може да започне период на транспортиране по суша.
      
      35      В подобна хипотеза обаче, за да се определи продължителността на новото транспортиране по суша, следва да се вземе предвид
         продължителността на транспортирането по суша, което е предшествало транспортирането с ро-ро кораб, освен ако преди животните
         да бъдат натоварени на този кораб, не им е била дадена почивка от 24 часа. Действително, ако случаят е такъв, връзката между
         периодите на транспортиране по суша не се оправдава, щом като почивката от 24 часа има за последица неутрализиране на периода
         на транспортиране по суша, предхождащ този на транспортирането с ро-ро кораб.
      
      36      Следователно, ако продължителността на транспортиране с ро-ро кораб е по-малка от 28 часа и продължителността на предхождалото
         го пътуване по суша не е била неутрализирана от почивка от 24 часа съгласно точка 48, подточка 5 от приложението към Директива
         91/628, продължителността на транспортирането по суша, предшествало и последвало транспортирането с ро-ро кораб, следва да
         се съберат.
      
      37      В замяна на това, ако продължителността на транспортиране с ро-ро кораб е по-малка от 28 часа и тази на предшествалото го
         транспортиране по суша е неутрализирана от почивка от 24 часа, нов период на транспортиране по суша с максимална продължителност
         от 28 часа, прекъсната от минимален период на почивка от един час, може да започне веднага след разтоварването, без да се
         отчита продължителността на транспортирането по суша, осъществено преди транспортирането с ро-ро кораб.
      
      38      Всяко друго тълкуване на точка 48, подточка 7, буква б) от приложението към Директива 91/628 би означавало да се приеме, че
         след транспортиране с ро-ро кораб, продължило по-малко от 28 часа, би могъл да започне нов максимален период на транспортиране
         по суша от 28 часа, прекъснат от минимален период на почивка от един час, без да се взема предвид продължителността на транспортирането
         по суша, предшествало транспортирането с ро-ро кораб. Това би дало възможност да се натрупат няколко пътувания, осъществени
         с различни транспортни средства, без период на почивка от 12 часа или от 24 часа.
      
      39      Подобно тълкуване обаче на посочената точка 48, подточка 7, буква б) би било в пряко противоречие с главната цел, преследвана
         от Директива 91/628, а именно защитата на животните по време на транспорт (вж. в този смисъл Решение от 17 януари 2008 г.
         по дела Viamex Agrar Handel и ZVK, C‑37/06 и C‑58/06, все още непубликувано в Сборника, точка 29), и с целта на тази директива,
         както следва по-специално от нейното осмо съображение, според което от съображения за хуманно отношение към животните транспортирането
         им на дълги разстояния, в това число и транспортирането на животни за клане, трябва да бъде сведено до минимум.
      
      40      Накрая, що се отнася до въпроса дали след транспортиране с ро-ро кораб, чиято продължителност изглежда превишава 14 часа,
         на животните трябва да се даде почивка от 12 часа — в изпълнение на точка 48, подточка 7, буква б) от приложението към Директива
         91/628 — или веднага след разтоварването може да се пристъпи към транспортиране по суша с максимална продължителност от 28
         часа, прекъсната от минимален период на почивка от един час, е достатъчно да се отбележи, както следва от точка 34 от настоящото
         решение, че когато продължителността на транспортирането с ро-ро кораб не превишава максималната продължителност от 28 часа
         и следователно не е необходим период на почивка от 12 часа, веднага след пристигането на кораба на пристанището на местоназначението
         може да започне период на транспортиране по суша, чиято продължителност трябва да бъде изчислена съгласно посочения в точка 36
         от настоящото решение метод.
      
      41      Предвид всички гореизложени съображения, на първия и втория въпрос следва да се отговори, че:
      
      –        Точка 48, подточка 7, буква a) от приложението към Директива 91/628 трябва да се тълкува в смисъл, че определя общите разпоредби,
         приложими към морския транспорт, включително към транспорта с ро-ро кораб по редовна и директна връзка между две географски
         точки на Общността с превозни средства, натоварени на плавателни съдове без разтоварване на животните, с изключение, що се
         отнася до този вид кораби, на периодите на почивка, предоставени на животните след тяхното разтоварване, които са предвидени
         в точка 48, подточка 7, буква б) от посоченото приложение,
      
      –        Съгласно последната разпоредба наличието на връзка между периода на транспортиране по суша, който предшества, и този, който
         следва период на транспортиране с ро-ро кораб по редовна и директна връзка между две географски точки на Общността с превозни
         средства, натоварени на плавателни съдове без разтоварване на животните, зависи от това дали е превишена или не максималната
         продължителност от 28 часа за транспортиране с ро-ро кораб, посочена в точка 48, подточка 4, буква г) от приложението към
         Директива 91/628,
      
      –        Когато продължителността на транспортирането с ро-ро кораб по редовна и директна връзка между две географски точки на Общността
         с превозни средства, натоварени на плавателни съдове без разтоварване на животните, е по-малка от максималната продължителност
         от 28 часа, период на транспортиране по суша може да започне веднага след разтоварването на пристанището на местоназначението.
         За да се изчисли продължителността на този период, следва да се вземе предвид продължителността на периода на транспортиране
         по суша, който е предшествал транспортирането с ро-ро кораб, освен ако в изпълнение на точка 48, подточка 5 от приложението
         към Директива 91/628 период на почивка от най-малко 24 часа не е неутрализирал периода на транспортиране по суша, осъществен
         преди транспортирането по море. Препращащата юрисдикция е тази, която следва да провери дали в спора го главното производство
         разглежданото пътуване отговаря на горепосочените условия.
      
       По съдебните разноски
      42      С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход
         на производството пред препращащата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени
         за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
      
      По изложените съображения Съдът (трети състав) реши:
      –        Точка 48, подточка 7, буква a) от приложението към Директива 91/628/ЕИО на Съвета от 19 ноември 1991 година за защита на животните
            по време на транспорт и за изменение на Директиви 90/425/ЕИО и 91/496/ЕИО, изменена с Директива 95/29/ЕО на Съвета от 29 юни
            1995 година, трябва да се тълкува в смисъл, че тя определя общите разпоредби, приложими към морския транспорт, включително
            към транспорта с ро-ро кораб по редовна и директна връзка между две географски точки на Европейската общност с превозни средства,
            натоварени на плавателни съдове без разтоварване на животните, с изключение, що се отнася до този вид кораби, на периодите
            на почивка, предоставени на животните след тяхното разтоварване, които са предвидени в точка 48, подточка 7, буква б) от посоченото
            приложение.
      –        Съгласно последната разпоредба наличието на връзка между периода на транспортиране по суша, който предшества, и този, който
            следва период на транспортиране с ро-ро кораб по редовна и директна връзка между две географски точки на Европейската общност
            с превозни средства, натоварени на плавателни съдове без разтоварване на животните, зависи от това дали е превишена или не
            максималната продължителност от 28 часа за транспортиране с ро-ро кораб, посочена в точка 48, подточка 4, буква г) от приложението
            към Директива 91/628.
      –        Когато продължителността на транспортирането с ро-ро кораб по редовна и директна връзка между две географски точки на Европейската
            общност с превозни средства, натоварени на плавателни съдове без разтоварване на животните, е по-малка от максималната продължителност
            от 28 часа, период на транспортиране по суша може да започне веднага след разтоварването на пристанището на местоназначението.
            За да се изчисли продължителността на този период, следва да се вземе предвид продължителността на периода на транспортиране
            по суша, който е предшествал транспортирането с ро-ро кораб, освен ако в изпълнение на точка 48, подточка 5 от приложението
            към Директива 91/628 период на почивка от най-малко 24 часа не е неутрализирал периода на транспортиране по суша, осъществен
            преди транспортирането по море. Препращащата юрисдикция е тази, която следва да провери дали в спора по главното производство
            разглежданото пътуване отговаря на горепосочените условия.
      Подписи
      * Език на производството: немски.