CELEX: 
Language: cs
Date: 2006-10-19 00:00:00
Title: 2006/700/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 1. září 2006 o podpisu Dohody o spolupráci na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé jménem Společenství#Dohoda o spolupráci na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé

19.10.2006   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 288/30
            
         
      ROZHODNUTÍ RADY
   
   ze dne 1. září 2006
   o podpisu Dohody o spolupráci na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé jménem Společenství
   (2006/700/ES)
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 133 a 170 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
   s ohledem na návrh Komise,
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Komise sjednala s Korejskou republikou dohodu o spolupráci na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) (dále jen „dohoda“).
            
         
               (2)
            
            
               Dohoda, parafovaná dne 12. ledna 2006, by měla být podepsána s výhradou případného pozdějšího uzavření,
            
         ROZHODLA TAKTO:
   Článek 1
   Podpis Dohody o spolupráci na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé se schvaluje jménem Společenství s výhradou rozhodnutí Rady o jejím uzavření.
   Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   Článek 2
   Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství, s výhradou jejího uzavření.
   
      V Bruselu dne 1. září 2006.
      
         
            Za Radu
         
         
            předseda
         
         E. TUOMIOJA
         
      
   
   
      
         DOHODA O SPOLUPRÁCI
      
      na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé
      EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,
      a
      BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
      ČESKÁ REPUBLIKA,
      DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
      SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
      ESTONSKÁ REPUBLIKA,
      ŘECKÁ REPUBLIKA,
      ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
      FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
      IRSKO,
      ITALSKÁ REPUBLIKA,
      KYPERSKÁ REPUBLIKA,
      LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
      LITEVSKÁ REPUBLIKA,
      LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
      MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
      REPUBLIKA MALTA,
      NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
      RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
      POLSKÁ REPUBLIKA,
      PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
      REPUBLIKA SLOVINSKO,
      SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
      FINSKÁ REPUBLIKA,
      ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
      SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
      smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, dále jen „členské státy“,
      na straně jedné, a
      Korejská republika, dále jen „Korea“, na straně druhé,
      dále jen „strany“,
      VZHLEDEM KE společnému zájmu na vývoji globálního družicového navigačního systému (dále jen „GNSS“) pro civilní účely,
      UZNÁVAJÍCE důležitost systému Galileo jako příspěvku k navigační a informační infrastruktuře v Evropě a v Koreji,
      UZNÁVAJÍCE pokročilý stav aktivit Koreje v oblasti družicové navigace,
      VZHLEDEM K rostoucímu vývoj aplikací GNSS v Koreji, v Evropě i v dalších oblastech světa,
      SE DOHODLY TAKTO:
      Článek 1
      Cíl dohody
      Cílem dohody je podpořit, usnadnit a rozšířit spolupráci mezi stranami v oblasti civilní globální družicové navigace v rámci evropského a korejského příspěvku k civilnímu globálnímu družicovému navigačnímu systému (GNSS).
      Článek 2
      Definice
      Pro účely této dohody se:
      
                  a)
               
               
                  „rozšiřujícím systémem“ rozumějí regionální nebo místní mechanismy, jako například evropská služba pro pokrytí geostacionární navigací (European Geostationary Navigation Overlay System, EGNOS). Tyto mechanismy umožňují uživatelům GNSS dosáhnout lepších provozních vlastností, jako je zvýšení přesnosti, dostupnosti, integrity a spolehlivosti;
               
            
                  b)
               
               
                  „systémem Galileo“ rozumí autonomní civilní evropský globální systém družicové navigace, určování polohy a určování času, který je pod civilní kontrolou a je určen pro poskytování služeb GNSS navržených a vyvinutých Společenstvím, jeho členskými státy a Evropskou kosmickou agenturou. Provoz systému Galileo může být svěřen soukromému subjektu. Plán systému Galileo zahrnuje vedle zabezpečené veřejné řízené služby s omezeným přístupem, navržené pro uspokojení potřeb oprávněných uživatelů z veřejného sektoru, také otevřené a komerční služby, služby pro zajištění bezpečnosti lidského života a vyhledávací a záchranné služby;
               
            
                  c)
               
               
                  „místními složkami systému Galileo“ rozumějí místní mechanismy, které poskytují uživatelům družicových signálů systému Galileo pro navigaci a určování času vstupní údaje nad rámec těch, které vyplývají z hlavní užívané konstelace družic. Místní složky mohou být rozmístěny pro zlepšení provozních vlastností kolem letišť, námořních přístavů nebo v městských či jiných geograficky náročných prostředích. Systém Galileo poskytne obecné modely pro místní složky;
               
            
                  d)
               
               
                  „zařízením pro globální navigaci, určování polohy a určování času“ rozumí jakékoli zařízení pro civilní koncové uživatele, které je zkonstruováno pro přenos, příjem nebo zpracování družicových signálů pro navigaci nebo určování času s cílem poskytovat služby nebo umožnit provoz s regionálním rozšiřujícím systémem;
               
            
                  e)
               
               
                  „regulačním opatřením“ rozumí jakýkoli právní či správní předpis, pravidlo, postup, rozhodnutí, politika nebo správní akt;
               
            
                  f)
               
               
                  „interoperabilitou“ rozumí situace na úrovni uživatele, kdy dvousystémový přijímač může současně využívat signály ze dvou systémů pro dosažení rovnocenných nebo lepších provozních vlastností oproti vlastnostem dosaženým při využití jen jednoho systému;
               
            
                  g)
               
               
                  „duševním vlastnictvím“ rozumí vlastnictví ve smyslu definice v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví, podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967;
               
            
                  h)
               
               
                  „odpovědností“ rozumí právní odpovědnost fyzické nebo právnické osoby nahradit škodu způsobenou jiné fyzické nebo právnické osobě v souladu se zvláštními právními zásadami a předpisy. Tato povinnost může být stanovena v dohodě (smluvní odpovědnost) nebo v právní normě (mimosmluvní odpovědnost);
               
            
                  i)
               
               
                  „utajovanými skutečnostmi“ rozumějí informace bez ohledu na to, zda pocházejí z EU nebo byly přijaty od členských států EU, zemí mimo EU nebo mezinárodní organizace, které vyžadují ochranu proti neoprávněnému vyzrazení, jež by mohlo různou měrou poškodit základní zájmy stran nebo jednotlivých členských států, včetně národní bezpečnosti. Jejich utajení se označuje stupněm utajení. Tyto skutečnosti se označují jako utajované v souladu s platnými právními předpisy a musí být ochráněny před ohrožením svého utajení, integrity nebo dostupnosti.
               
            Článek 3
      Zásady spolupráce
      Strany se dohodly, že činnosti v rámci spolupráce podle této dohody se budou řídit těmito zásadami:
      
                  1.
               
               
                  vzájemný prospěch založený na celkové rovnováze práv a povinností, včetně příspěvků;
               
            
                  2.
               
               
                  partnerství v programu Galileo v souladu s postupy a pravidly pro řízení systému Galileo;
               
            
                  3.
               
               
                  vzájemné možnosti pro zapojení do činností v rámci spolupráce na projektech GNSS pro civilní účely v Evropském společenství a jeho členských státech a v Koreji;
               
            
                  4.
               
               
                  včasná výměna informací, které mohou mít vliv na činnosti v rámci spolupráce;
               
            
                  5.
               
               
                  náležitá ochrana práv duševního vlastnictví v souladu s čl. 8 odst. 3 této dohody;
               
            
                  6.
               
               
                  svoboda poskytování družicových navigačních služeb na území stran;
               
            
                  7.
               
               
                  volný obchod se zbožím týkajícím se GNSS na území stran.
               
            Článek 4
      Rozsah spolupráce
      1.   Oblasti, v nichž bude probíhat spolupráce v oblasti družicové navigace a určování času, jsou: rádiové spektrum, vědecký výzkum a odborná příprava, průmyslová spolupráce, rozvoj obchodu a trhu, normalizace, certifikace a regulační opatření, rozšiřující systémy, bezpečnost, odpovědnost a náhrada nákladů. Strany mohou seznam v tomto odstavci upravit rozhodnutím řídícího výboru GNSS ustaveného podle článku 14 této dohody.
      2.   Tato dohoda nezahrnuje spolupráci mezi stranami v následujících oblastech. Pokud se strany dohodnou, že rozšíření spolupráce o kteroukoli z těchto oblastí bude oboustranně přínosné, budou mezi stranami sjednány a uzavřeny odpovídající dohody:
      
                  2.1.
               
               
                  citlivé technologie a prvky systému Galileo podléhající regulačním opatřením na kontrolu vývozu a nešíření platným v Evropském společenství nebo jeho členských státech;
               
            
                  2.2.
               
               
                  šifrování a informační bezpečnost v systému Galileo (Infosec);
               
            
                  2.3.
               
               
                  bezpečnostní architektura systému Galileo (kosmické, pozemské a uživatelské segmenty);
               
            
                  2.4.
               
               
                  bezpečnostní ovládací prvky globálních segmentů systému Galileo;
               
            
                  2.5.
               
               
                  veřejné řízené služby ve fázi jejich vymezení, vývoje, zavádění, testování, hodnocení a provozování (řízení a užívání);
               
            
                  2.6.
               
               
                  výměna utajovaných skutečností o družicové navigaci a systému Galileo.
               
            3.   Touto dohodou není dotčena institucionální struktura zřízená právními předpisy Evropského společenství za účelem provozu programu Galileo. Rovněž jí nejsou dotčena použitelná regulační opatření, kterými se provádějí závazky nešíření a kontroly vývozu, včetně kontroly nehmotných přenosů technologií, ani opatření národní bezpečnosti.
      Článek 5
      Formy spolupráce
      1.   S výhradou svých platných regulačních opatření strany v největší možné míře podporují činnosti v rámci spolupráce podle této dohody s cílem poskytnout srovnatelné možnosti pro účast na svých činnostech v oblastech uvedených v článku 4.
      2.   Strany se dohodly, že budou v rámci spolupráce provádět činnosti uvedené v článcích 6 až 13 této dohody.
      Článek 6
      Rádiové spektrum
      1.   V návaznosti na minulé úspěchy dosažené v rámci Mezinárodní telekomunikační unie se strany dohodly na další spolupráci a vzájemné podpoře v otázkách rádiového spektra.
      2.   V této souvislosti si strany vyměňují informace o žádostech o kmitočtové notifikace a podporují odpovídající přidělení kmitočtů pro systém Galileo a potenciální korejský GNSS, včetně družicového rozšiřujícího systému (Satellite Based Augmentation System, SBAS), s cílem zajistit dostupnost služeb systému Galileo ve prospěch uživatelů na celém světě, a zejména v Koreji a ve Společenství.
      3.   Strany uznávají důležitost ochrany rádiového navigačního spektra proti narušování a rušení, a proto určují zdroje rušení a hledají oboustranně přijatelná řešení pro boj s tímto rušením.
      4.   Strany se dohodly, že stanovením vhodného mechanismu k zajištění účinných kontaktů a spolupráce v této oblasti pověří výbor ustavený podle článku 14.
      5.   Nic v této dohodě nelze vykládat jako odchylku od platných předpisů Mezinárodní telekomunikační unie, včetně jejího Radiokomunikačního řádu.
      Článek 7
      Vědecký výzkum
      Strany podporují společný výzkum v oblasti GNSS prostřednictvím evropských a korejských výzkumných programů, včetně rámcového programu Evropského společenství pro výzkum a vývoj, výzkumných programů Evropské kosmické agentury a programů korejských ministerstev a agentur souvisejících s GNSS.
      Činnosti v rámci společného výzkumu by měly přispět k plánování budoucího vývoje GNSS pro civilní účely.
      Strany se dohodly, že stanovením vhodného mechanismu pro zajištění účinných kontaktů a účasti na výzkumných programech pověří výbor ustavený podle článku 14.
      Článek 8
      Průmyslová spolupráce
      1.   Strany podněcují a podporují spolupráci mezi průmyslovými odvětvími obou stran takovými prostředky, jako jsou společné podniky a korejská účast v příslušných evropských průmyslových sdruženích a evropská účast v příslušných korejských průmyslových sdruženích, s cílem vytvořit systém Galileo a podporovat užívání a vývoj aplikací a služeb systému Galileo.
      2.   Strany zřídí v rámci řídícího výboru ustaveného podle článku 14 společnou poradní skupinu pro průmyslovou spolupráci za účelem prozkoumání možností a vedení spolupráce v oblasti vývoje a výroby družic, služeb vypouštění na oběžnou dráhu, vybavení pozemních stanic a aplikačních produktů.
      3.   K usnadnění průmyslové spolupráce strany poskytnou a zajistí odpovídající a účinnou ochranu práv duševního vlastnictví v oblastech a odvětvích důležitých pro vývoj a provoz systému Galileo/EGNOS, a to v souladu s příslušnými mezinárodními normami stanovenými v dohodě TRIPS a v mezinárodních smlouvách, které obě strany podepsaly, včetně účinných prostředků pro vymáhání těchto norem.
      4.   Vyváží-li Korea do třetích zemí citlivé prvky a technologie zvlášť vyvinuté a financovaných v rámci programu Galileo, u kterých příslušný bezpečnostní orgán Galileo stanovil, že podléhají kontrole vývozu, musí tento vývoz předem předložit ke schválení příslušnému bezpečnostnímu orgánu Galileo. Každá samostatná dohoda podle čl. 4 odst. 2 této dohody musí rovněž stanovit vhodný mechanismus, který stranám umožní doporučit použití režimu vývozních povolení na určité prvky.
      5.   Strany podporují posilování vazeb mezi Evropskou kosmickou agenturou a korejskými ministerstvy a agenturami, kterých se GNSS týká, aby přispěly k cílům této dohody.
      Článek 9
      Rozvoj obchodu a trhu
      1.   Strany podporují obchodu s evropskou i korejskou družicovou navigační infrastrukturou, zařízením a místními složkami a aplikacemi systému Galileo, jakož i investice do nich.
      2.   Strany za tímto účelem usilují o zvýšení úrovně veřejného povědomí o činnostech programu Galileo v oblasti družicové navigace, určí potenciální překážky růstu v oblasti aplikací GNSS a přijmou vhodná opatření na podporu tohoto růstu.
      3.   Pro účely zjištění potřeb uživatelů a účinné odpovědi na ně zváží strany možnost vytvoření smíšeného fóra uživatelů GNSS.
      4.   Touto dohodou nejsou dotčeny práva a povinnosti stran vyplývající z Marrákešské dohody o zřízení Světové obchodní organizace.
      Článek 10
      Normy, certifikace a regulační opatření
      1.   Strany uznávají hodnotu koordinace svých přístupů k mezinárodní normalizaci a certifikaci v oblasti služeb globální družicové navigace, a proto společně podporují vypracování norem pro systém Galileo a jejich zavedení na celém světě, přičemž kladou důraz na interoperabilitu s dalšími systémy GNSS.
      Jedním z cílů této koordinace je podpora rozsáhlého a inovačního využívání služeb Galileo jako celosvětové normy pro navigaci a určování času pro otevřené a obchodní účely a pro účely zajištění bezpečnosti lidského života. Strany se dohodly, že se vynasnaží vytvořit příznivé podmínky pro rozvoj aplikací systému Galileo.
      2.   Strany za účelem podpory a provádění cílů stanovených v této dohodě podle potřeby spolupracují ve všech otázkách, které se týkají družicového určování polohy, navigace a určování času a které budou vzneseny zejména v Mezinárodní organizaci pro civilní letectví, Mezinárodní námořní organizaci a Mezinárodní telekomunikační unii.
      3.   Strany na dvoustranné úrovni zajistí, aby opatření týkající se GNSS, pokud jde o technické normy, postupy pro certifikaci a udělování licencí, jakož i požadavky na ně, zbytečně nebránily obchodu. Vnitrostátní požadavky musí být založeny na objektivních, nediskriminačních a použitelných transparentních kritériích.
      4.   Strany přijmou nezbytná regulační opatření, která umožní používání přijímačů, pozemských i kosmických segmentů systému Galileo na území, které spadá do jejich pravomoci. V tomto ohledu poskytne vláda Korejské republiky v oblasti rádiových komunikací programu Galileo zacházení nejméně tak výhodné, jako jiným podobným službám.
      5.   Strany podporují účast zástupců Koreje v evropských organizacích pro normalizaci.
      Článek 11
      Vývoj globálních a regionálních pozemních rozšiřujících systémů GNSS
      1.   Strany spolupracují na vymezení a zavádění architektur pozemních systémů, které umožňují optimálním způsobem zaručit integritu systému Galileo/EGNOS, přesnost a kontinuitu služeb systémů Galileo a EGNOS a interoperabilitu s jinými systémy GNSS.
      2.   Za tímto účelem strany spolupracují na regionální úrovni s cílem zavést v Koreji pozemní regionální rozšiřující systém založený na systému Galileo. Předpokládá se, že takový regionální systém poskytne regionální služby integrity nad rámec služeb, které systém Galileo poskytuje globálně. Jako předběžný krok mohou strany zvážit rozšíření systému EGNOS na oblast východní Asie.
      3.   Na místní úrovni strany usnadní vývoj místních složek systému Galileo.
      Článek 12
      Bezpečnost
      1.   Strany chrání globální družicové navigační systémy před zneužitím, rušením, narušením a nepřátelskými akty.
      2.   Strany přijmou veškerá možná opatření, aby ve svém pravomoci zajistily kontinuitu a bezpečnost družicových navigačních služeb a související infrastruktury.
      3.   Strany uznávají, že spolupráce na zajištění bezpečnosti systému Galileo a jeho služeb představuje důležitý společný cíl.
      4.   Strany proto zřídí vhodný konzultační kanál pro řešení otázek bezpečnosti GNSS.
      Praktická opatření a postupy stanoví společně příslušné bezpečnostní orgány obou stran.
      Článek 13
      Odpovědnost a náhrada nákladů
      Strany podle potřeby spolupracují na vymezení a provádění režimu odpovědnosti a opatření pro náhradu nákladů s cílem usnadnit poskytování civilních služeb GNSS.
      Článek 14
      Mechanismus spolupráce
      1.   Koordinací a usnadňováním činností v rámci spolupráce podle této dohody je na straně Koreje pověřena vláda Korejské republiky a na straně Společenství a jeho členských států Evropská komise.
      2.   V souladu s cílem stanoveným v článku 1 zřídí tyto dva subjekty řídící výbor GNSS (dále jen „výbor“), který převezme řízení této dohody. Výbor bude složen z oficiálních zástupců každé strany a na základě vzájemné shody přijme svůj jednací řád.
      Funkce řídícího výboru zahrnují:
      
                  a)
               
               
                  podporu jednotlivých činností v rámci spolupráce souvisejících s touto dohodou, dohled nad nimi a vydávání doporučení pro strany;
               
            
                  b)
               
               
                  poradenství stranám, pokud jde o způsoby posílení a zlepšení spolupráce v souladu se zásadami stanovenými v této dohodě;
               
            
                  c)
               
               
                  přezkum účinného působení a provádění této dohody a
               
            
                  d)
               
               
                  diskusi o možném rozšíření spolupráce na oblasti uvedené v čl. 4 odst. 2.
               
            3.   Výbor zasedá zpravidla jednou ročně. Zasedání se konají střídavě ve Společenství a v Koreji. Na žádost kterékoli strany lze uspořádat mimořádná zasedání.
      Náklady vzniklé výboru nebo na jeho účet nese strana, která člena nebo členy výboru doporučila nebo jmenovala. Náklady přímo související se zasedáními výboru, s výjimkou cestovních výloh a nákladů na ubytování, nese hostitelská strana. Výbor může zřídit společné technické pracovní skupiny zabývající se konkrétními tématy, která strany považují za vhodná, například průmyslovou spoluprací a normalizací.
      4.   Strany vítají možnou účast Koreje v Evropském úřadu pro dohled nad GNSS v souladu s platnými právními předpisy Evropského společenství a s ustálenou praxí a postupy, které se takové účasti týkají.
      Článek 15
      Financování
      1.   Každá strana nese náklady na plnění svých odpovědností vyplývajících z této dohody, pokud se strany nedohodnou jinak. Ustálená praxe a postupy uvedené v čl. 14 odst. 4 zahrnou náležitý finanční příspěvek na program Galileo od země mimo EU, které se rozhodne požádat o účast v dozorčím orgánu.
      2.   Strany učiní všechny přiměřené kroky v souladu se svými právními a správními předpisy, aby usnadnily vstup na své území, pobyt na něm a jeho opuštění pro osoby, kapitál, materiál, údaje a zařízení podílející se na činnostech v rámci spolupráce podle této dohody, nebo pro tyto činnosti užité.
      3.   Pokud konkrétní režimy spolupráce jedné strany zajišťují finanční podporu účastníkům z druhé strany, osvobodí se tyto granty, finanční příspěvky či jiné formy příspěvků pocházející od jedné strany a určené účastníkům z druhé strany na podporu těchto činností od daní a cel v souladu s příslušnými právními a správními předpisy platnými na území každé ze stran v době, kdy jsou tyto granty, finanční příspěvky či jiné formy příspěvků poskytnuty.
      Článek 16
      Výměna informací
      1.   Strany přijmou správní opatření a zřídí kontaktní body, aby umožnily konzultace a účinné provádění této dohody.
      2.   Strany podporují další výměnu informací týkajících se družicové navigace mezi institucemi a podniky na obou stranách.
      Článek 17
      Konzultace a řešení sporů
      1.   Strany neprodleně projednají na žádost kterékoli z nich veškeré otázky vyplývající z výkladu nebo uplatňování této dohody. Jakékoli spory týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody se řeší přátelskými konzultacemi mezi stranami.
      2.   Odstavec 1 nebrání stranám využívat postupy urovnání sporů podle dohod v rámci Světové obchodní organizace.
      Článek 18
      Vstup v platnost a ukončení platnosti
      1.   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy strany oznámí dokončení postupů nezbytných pro tento účel. Oznámení se zašlou Radě Evropské unie, která je depozitářem této dohody.
      2.   Ukončení platnosti této dohody nemá vliv na platnost nebo dobu trvání jakýchkoli ujednání učiněných v rámci této dohody ani na jakákoli konkrétní práva a povinnosti, které vyvstaly v oblasti práv duševního vlastnictví.
      3.   Tato dohoda může být změněna vzájemnou dohodou stran v písemné formě. Změny vstupují v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy strany oznámí depozitáři dohody, že postupy nezbytné pro tento účel byly dokončeny.
      4.   Tato dohoda platí pět let a poté zůstává nadále v platnosti, pokud ji kterákoli ze stran na konci počátečního pětiletého období nebo kdykoli po jeho uplynutí nevypoví, a to tak, že písemně uvědomí druhou stranu nejméně šest měsíců předem o svém záměru platnost této dohody ukončit.
      Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, italském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a korejském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
      
         
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
            
               
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         
         
            Za Českou republiku
            
               
         
         
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Eesti Vabariigi nimel
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la Republique française
            
               
         
         
            Thar cheani Na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
            
               
         
         
            Latvijas Republikas vārdā
            
               
         
         
            Lietuvos Respublikos vardu
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            A Magyar Köztársaság részéről
            
               
         
         
            Għar-Repubblika ta’ Malta
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Osterreich
            
               
         
         
            W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Za Republiko Slovenijo
            
               
         
         
            Za Slovenskú republiku
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            For Republiken Finland
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per Ia Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunitâ Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vagnar