CELEX: 21989A0323(01)
Language: sv
Date: 1988-12-14 00:00:00
Title: Tilläggsprotokoll till avtalet om upprättandet av en association mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Malta - Gemensamma förklaringar - Förklaring av företrädaren för Förbundsrepubliken Tyskland

Avis juridique important

|

21989A0323(01)

Tilläggsprotokoll till avtalet om upprättandet av en association mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Malta - Gemensamma förklaringar - Förklaring av företrädaren för Förbundsrepubliken Tyskland  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 081 , 23/03/1989 s. 0002 - 0007 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 15 s. 0012  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 15 s. 0012 

TILLÄGGSPROTOKOLL till avtalet om upprättandet av en association mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och MaltaEUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD,å ena sidan,och MALTAS REGERING,å andra sidan,SOM BEAKTAR det avtal om upprättandet av en association mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Malta som undertecknades i Valletta den 5 december 1970, nedan kallat "avtalet",SOM FINNER att handelsutbytet mellan gemenskapen och Malta sedan den 1 januari 1981 har styrts av ett system av självständiga överenskommelser,SOM FINNER att gemenskapen och Malta önskar ytterligare stärka sina förbindelser med varandra med hänsyn till den nya situation som uppkommit till följd av Spaniens och Portugals anslutning den 1 januari 1986 till Europeiska gemenskaperna och att artikel 17 i protokollet till det avtal som undertecknades den 4 mars 1976 ger möjlighet att förbättra avtalets regler för jordbruksprodukter,SOM FINNER att ett utrymme också finns för förbättringar av andra bestämmelser i avtalet,SOM FINNER att vissa åtgärder bör genomföras för att upprätthålla Maltas traditionella export till gemenskapen,HAR BESLUTAT sluta ett protokoll som förlänger första etappen i avtalet och justerar vissa bestämmelser i detta och har för detta ändamål utsett som sina befullmäktigade ombudFÖR EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD:Constantinos LYBEROPOULOS,ambassadör,Greklands ständige representant,ordförande i ständiga representanternas kommitté.Jean DURIEUX,ambassadör, rådgivare vid generaldirektoratet för yttre förbindelser vid Europeiska gemenskapernas kommission.FÖR MALTAS REGERING:Joseph LICARI,ambassadör,Maltas ständiga ombud vid Europeiska ekonomiska gemenskapen,SOM, efter att ha utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR INGÅTT FÖLJANDE ÖVERENSKOMMELSE.Artikel 11. Den första etappen i avtalet förlängs härigenom till och med den 31 december 1990.2. Tolv månader innan den enligt punkt 1 förlängda etappen löper ut skall förhandlingar upptas för att bestämma innehållet i den andra fasen i enlighet med avtalets bestämmelser.3. Trots att första fasen löper ut den 31 december 1990, skall artikel 2 fortsätta att gälla.Artikel 21. De tullar som enligt avtalet är tillämpliga på import till gemenskapen av varor med ursprung i Malta, förtecknade i bilaga 1 till detta protokoll, skall gradvis avvecklas enligt samma tidsplan och med samma tullsatser som föreskrivs i Spaniens och Portugals anslutningsakt vad gäller import till gemenskapen i den sammansättning den hade den 31 december 1985 för samma varor från Spanien och Portugal. Denna bestämmelse skall tillämpas i enlighet med de regler som anges i denna artikel.I de fall gällande tull för import till gemenskapen, i den sammansättning den hade den 31 december 1985, av varor från Spanien skiljer sig från motsvarande tull för varor från Portugal skall varor med ursprung i Malta beläggas med den tull som är högst av de två.2. Om tullen på en vara från Malta är lägre än tullen för motsvarande vara från Spanien eller Portugal, skall den gradvisa avvecklingen påbörjas så snart tullen på varor från både Spanien och Portugal har blivit lägre än motsvarande tull på varor med ursprung i Malta.3. I syfte att avskaffa tullarna fastställs referensmängd i bilaga 1 för vissa varor med ursprung i Malta.Om importen av dessa varor skulle överstiga referensmängden kan gemenskapen, med hänsyn till den översyn av handelsflödet som den årligen skall göra, införa en tullkvot för dessa varor som till volymen skall vara lika stor som referensmängden.4. För de produkter som är förtecknade i bilaga 1, utom de som avses i punkt 3, kan gemenskapen fastställa en referensmängd på samma sätt som i punkt 3, om det vid den översyn av handelsflödet som gemenskapen årligen skall göra visar sig att importvolymen riskerar att orsaka problem på gemenskapens marknad.Artikel 31. Nedan nämnda av jordbruksprodukter framställda varor med ursprung i Malta undantas från den fasta avgift som annars tas ut vid import av sådana varor till gemenskapen:>Plats för tabell>2. De varor som avses i punkt 1 utgår ur förteckning A i bilaga 1 till avtalet.Artikel 41. En samarbetskommitté för handel och ekonomi skall inrättas i syfte att förbättra genomförandet av de mekanismer som stadgas i avtalet.Kommittén skall på teknisk nivå underlätta P ett regelbundet utbyte av uppgifter om och prognoser för handel och produktion, P ett regelbundet utbyte av uppgifter om samarbetsmöjligheter inom de områden som avtalet täcker.Ordförandeskapet i denna kommitté skall innehas växelvis av en företrädare för Europeiska gemenskapernas kommission och en företrädare för Malta.2. Associationsrådet skall i överensstämmelse med artikel 14.3 i avtalet så snart som möjligt fastställa sammansättning och arbetsordning för den kommitté som avses i punkt 1.Artikel 51. Detta protokoll och dess bilagor skall ingå som en del av avtalet.2. Detta protokoll kräver ratifikation, godtagande eller godkännande i enlighet med de förfaranden som gäller för de två avtalsslutande parterna, vilka till varandra skall anmäla fullföljandet av förfaranden som behövs för detta.3. Detta protokoll träder i kraft första dagen i andra månaden efter den dag då de anmälningar som avses i punkt 2 har gjorts.Artikel 6Detta protokoll är upprättat i två exemplar på danska, engelska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska och tyska och var och en av dessa texter äger lika giltighet.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Óå ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãåãñáììÝíïé ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôéò õðïãñáöÝò ôïõò óôï ðáñüí ðñùôüêïëëï.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.Hecho en Bruselas, el catorce de diciembre de mil novecientos ochenta y ocho.Udfærdiget i Bruxelles, den fjortende december nitten hundrede og otteogfirs.Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Dezember neunzehnhundertachtundachtzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá ôÝóóåñéò Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá ïãäüíôá ïêôþ.Done at Brussels on the fourteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.Fait à Bruxelles, le quatorze décembre mil neuf cent quatre-vingt-huit.Fatto a Bruxelles, addì quattordici dicembre millenovecentottantotto.Gedaan te Brussel, de veertiende december negentienhonderd achtentachtig.Feito em Bruxelas, em catorze de Dezembro de mil novecentos e oitenta e oito.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias>Hänvisning till film>Por el Gobierno de la República de MaltaFor regeringen for Republikken MaltaFür die Regierung der Republik MaltaÃéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò Äçìïêñáôßáò ôçò ÌÜëôáòFor the Government of the Republic of MaltaPour le gouvernement de la république de MaltePer il governo della Repubblica di MaltaVoor de Regering van de Republiek MaltaPelo Governo da República de Malta>Hänvisning till film>BILAGA 1>Plats för tabell>BILAGA 2De avtalsslutande parternas gemensamma deklaration om artikel 2 i protokolletDe avtalsslutande parterna är överens om att om protokollets ikraftträdande inte sammanfaller med början av ett kalenderår skall de kvantitativa begränsningar som avses i artikel 2 i protokollet tillämpas proportionellt.De avtalsslutande parterna är även överens om att den del av gemenskapens import av varor med ursprung i Malta som är föremål för kvantitativa begränsningar enligt protokollet skall börja belasta den kvantitativa begränsade importen den 1 januari varje år.BILAGA 3De avtalsslutande parternas gemensamma deklaration om färsk potatis med KN-nummer 0701 90 51 och ur 0701 90 59För att undvika störningar på gemenskapens marknad är de avtalsslutande parterna överens om att sammanträffa inom ramen för en rådgivande arbetsgrupp och där studera situationen på potatismarknaderna (skördeläge och försörjningssituation) såväl i de importerande länderna i gemenskapen som i de exporterande länderna i Medelhavsområdet. Ledamöterna i denna arbetsgrupp skall utses av regeringarna i de största export- och importländerna.Arbetsgruppen bör under ledning av kommissionen sammanträffa minst tre gånger per år, i synnerhet före sättning i exportländerna och under leveransperioden.Dessa möten borde kunna bidra till att de största potatisexporterande länderna får information om de mottagande marknaderna och om konkurrerande marknader, och deras syfte skulle vara att fastställa vägledande tidtabeller för exporten i avsikt att förhindra att leveranser koncentreras till perioder som är känsliga för gemenskapens marknad.BILAGA 4Deklaration av företrädaren för Förbundsrepubliken Tyskland om definitionen av tyskt medborgarskapVarje tysk person i den mening som avses i Förbundsrepubliken Tysklands grundlag betraktas som medborgare i Förbundsrepubliken Tyskland.BILAGA 5Deklaration av företrädaren för Förbundsrepubliken Tyskland om protokollets tillämpning på BerlinProtokollet skall också gälla för "Land Berlin", förutsatt att ett meddelande om motsatsen inte av Förbundsrepubliken Tysklands regering lämnats till de övriga avtalsslutande parterna inom tre månader efter det att detta avtal har trätt i kraft.