CELEX: 62009CC0019
Language: fi
Date: 2010-01-12 00:00:00
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Trstenjak 12 päivänä tammikuuta 2010. # Wood Floor Solutions Andreas Domberger GmbH vastaan Silva Trade SA. # Ennakkoratkaisupyyntö: Oberlandesgericht Wien - Itävalta. # Tuomioistuimen toimivalta sekä tuomioiden tunnustaminen ja täytäntöönpano siviili- ja kauppaoikeuden alalla - Asetus (EY) N:o 44/2001 - Erityinen toimivalta - 5 artiklan 1 alakohdan a alakohdan toinen luetelmakohta - Palvelujen suorittaminen - Kauppaedustussopimus - Sopimuksen täytäntöönpano useissa jäsenvaltioissa. # Asia C-19/09.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      VERICA TRSTENJAK
      12 päivänä tammikuuta 2010 1(1)
      
      Asia C‑19/09
      Wood Floor Solutions Andreas Domberger GmbH
      vastaan
      Silva Trade SA
      (Oberlandesgericht Wienin (Itävalta) esittämä ennakkoratkaisupyyntö)
      Asetus N:o 44/2001 – 5 artiklan 1 alakohta – Toimivalta sopimusta koskevissa asioissa – Edustussopimus – Sopimus, jonka kohteena on palvelujen suorittaminen – Palvelujen suorittaminen useissa jäsenvaltioissa – Palvelujen suorituspaikan määrittäminenSisällys
      I  Johdanto
      II  Asiaa koskeva lainsäädäntö
      A  Yhteisön oikeus
      1. Primäärioikeus
      2. Asetus N:o 44/2001
      B  Kansallinen lainsäädäntö
      III  Tosiseikat, asian käsittelyn vaiheet kansallisessa tuomioistuimessa ja ennakkoratkaisukysymykset
      IV  Asian käsittelyn vaiheet unionin tuomioistuimessa
      V  Osapuolten lausumat
      A  Tutkittavaksi ottaminen
      B  Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys
      1. Asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan soveltaminen sopimuksiin, joiden kohteena
         on palvelujen suorittaminen useissa jäsenvaltioissa (ensimmäisen kysymyksen a kohta)
      
      2. Toimivaltaisuuden määrittäminen asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan perusteella
         (ensimmäisen kysymyksen b kohta)
      
      3. Toimivaltaisuuden määrittäminen siinä tapauksessa, että toiminnan painopistettä ei voida määrittää (ensimmäisen kysymyksen
         c kohta)
      
      C  Toinen ennakkoratkaisukysymys
      VI  Julkisasiamiehen arviointi
      A  Johdanto
      B  Tutkittavaksi ottaminen
      C  Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys
      1. Edustussopimusta koskevia alustavia huomautuksia
      a) Edustussopimuksen ominaispiirteet
      b) Edustussopimus palvelujen suorittamista koskevana sopimuksena
      2. Asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan soveltaminen palvelujen suorittamisesta
         useissa jäsenvaltioissa tehtyihin sopimuksiin (ensimmäisen kysymyksen a kohta)
      
      3. Toimivaltaisuuden määrittäminen asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan perusteella
         (ensimmäisen kysymyksen b kohta)
      
      4. Toimivaltaisuuden määrittäminen siinä tapauksessa, että paikkaa, jossa palvelut on pääasiallisesti suoritettu, ei voida
         määrittää (ensimmäisen kysymyksen c kohta)
      
      D  Toinen ennakkoratkaisukysymys
      E  Yhteenveto
      VII  Ratkaisuehdotus
      I        Johdanto
      1.        Nyt käsiteltävä asia antaa unionin tuomioistuimelle asioissa Color Drack,(2) Falco Privatstiftung ja Rabitsch(3) ja Rehder(4) annettujen tuomioiden jälkeen jälleen mahdollisuuden tulkita sopimusasioissa sovellettavia erityistä toimivaltaa koskevia
         säännöksiä. Nyt käsiteltävässä asiassa esitetään näet tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta
         siviili- ja kauppaoikeuden alalla 22.12.2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 44/2001(5) (jäljempänä asetus N:o 44/2001) 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan tulkintaa koskevia kysymyksiä tilanteessa,
         jossa palveluja suoritetaan useissa jäsenvaltioissa. Jos kyseessä ovat useissa jäsenvaltioissa suoritetut palvelut, on otettava
         huomioon, että palvelu voidaan suorittaa myös internetin ja uudenaikaisten viestintävälineiden välityksellä, esimerkiksi sähköpostitse.
      
      2.        Kansallinen tuomioistuin tiedustelee nyt käsiteltävässä asiassa lähinnä, määräytyykö toimivaltaisuus asetuksen N:o 44/2001
         5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan mukaisesti, jos kyseessä on kahden sellaisen sopimuspuolen välillä
         tehty edustussopimus, joiden kotipaikat ovat eri jäsenvaltioissa, ja sopimuksen kohteena olevia palveluja suoritetaan sopimuksen
         perusteella useissa jäsenvaltioissa, ja mitkä ovat ratkaisevat perusteet, joita tässä yhteydessä on sovellettava. Esitetyt
         ennakkoratkaisukysymykset ovat tulleet esiin riita-asiassa, jossa ovat asianosaisina kauppaedustaja, Wood Floor Solutions
         Andreas Domberger GmbH -niminen yhtiö (jäljempänä Wood Floor tai kantaja), jonka kotipaikka on Itävallassa, ja päämies, Silva
         Trade SA -niminen yhtiö (jäljempänä Silva Trade tai vastaaja), jonka kotipaikka on Luxemburgissa.
      
      II     Asiaa koskeva lainsäädäntö
      A       Yhteisön oikeus
      1.       Primäärioikeus
      3.        EY 68 artiklan 1 kohdassa, joka sisältyy EY:n perustamissopimuksen IV osastoon (viisumi-, turvapaikka- ja maahanmuuttopolitiikka
         sekä muu henkilöiden vapaaseen liikkuvuuteen liittyvä politiikka), määrätään seuraavaa:
      
      ”Tähän osastoon sovelletaan 234 artiklaa seuraavissa tilanteissa ja seuraavin edellytyksin: jos tämän osaston tulkintaan tai
         yhteisön toimielinten tähän osastoon perustuvien säädösten pätevyyteen ja tulkintaan liittyvä kysymys tulee esille sellaisen
         kansallisen tuomioistuimen käsiteltävänä olevassa asiassa, jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea
         muutosta, tämän tuomioistuimen, jos se katsoo, että kysymys on ratkaistava, jotta se voi antaa päätöksen, on pyydettävä yhteisöjen
         tuomioistuinta ratkaisemaan asia.”
      
      2.       Asetus N:o 44/2001
      4.        Asetuksen N:o 44/2001 johdanto-osan 11 perustelukappaleessa todetaan seuraavaa: 
      
      ”Tuomioistuimen toimivaltaa koskevien sääntöjen ennustettavuuden on oltava hyvä, ja niiden on perustuttava periaatteeseen,
         jonka mukaan toimivaltainen tuomioistuin määräytyy pääsääntöisesti vastaajan kotipaikan perusteella, ja vastaajan kotipaikan
         tuomioistuin on aina toimivaltainen, lukuun ottamatta joitakin tarkoin rajattuja tapauksia, joissa riidan kohteen tai osapuolten
         sopimusvapauden vuoksi jokin muu liittymäperuste on oikeutettu. – –”
      
      5.        Asetuksen N:o 44/2001 II luku, jonka otsikkona on ”Toimivalta”, sisältää tätä koskevat säännökset.
      
      6.        Kyseisen toimivaltaa koskevan luvun 1 jakson otsikkona on ”Yleiset säännökset”, ja sen 2 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Kanne henkilöä vastaan, jonka kotipaikka on jäsenvaltiossa, nostetaan hänen kansalaisuudestaan riippumatta tuon jäsenvaltion
         tuomioistuimissa, jollei tämän asetuksen säännöksistä muuta johdu.”
      
      7.        Saman jakson 3 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Jos henkilön kotipaikka on jäsenvaltiossa, häntä vastaan voidaan nostaa kanne toisen jäsenvaltion tuomioistuimessa ainoastaan
         tämän luvun 2–7 jakson säännösten nojalla.”
      
      8.        Toimivaltaa koskevan luvun 2 jaksoon, jonka otsikkona on ”Erityinen toimivalta”, sisältyy 5 artikla, jossa säädetään seuraavaa:
      
      ”Jos henkilön kotipaikka on jäsenvaltiossa, häntä vastaan voidaan nostaa kanne toisessa jäsenvaltiossa:
      1) a) sopimusta koskevassa asiassa sen paikkakunnan tuomioistuimessa, missä kanteen perusteena oleva velvoite on täytetty tai täytettävä,
      b)      jollei toisin ole sovittu, tätä säännöstä sovellettaessa kanteen perusteena olevan velvoitteen täytäntöönpanopaikka on: 
      – irtaimen tavaran kaupassa se paikkakunta jäsenvaltiossa, missä tavarat sopimuksen mukaan toimitettiin tai oli toimitettava,
      – palvelujen osalta se paikkakunta jäsenvaltiossa, missä palvelut sopimuksen mukaan suoritettiin tai oli suoritettava,
      c) jollei sovelleta b alakohtaa, sovelletaan a alakohtaa;
      – –”
      B       Kansallinen lainsäädäntö
      9.        Itävallan siviiliprosessilain (Zivilprozessordnung) 528 §:n 2 momentin 2 kohdassa säädetään seuraavaa:
      
      ”Muutoksenhaun (Revision) tutkittavaksi ottamisen edellytykset eivät missään tapauksessa täyty,
      – –
      2. jos valituksenalainen alimmassa oikeusasteessa annettu ratkaisu on pysytetty kaikilta osin, ellei kannetta ole hylätty
         muodollisin perustein pääasiaa tutkimatta,
      
      – –”
      10.      Kauppaedustajia koskevan Itävallan lain (Handelsvertretergesetz) 23 §:ssä säädetään seuraavaa:
      
      ”1. – – Jos sopimuspuoli päättää sopimussuhteen ennenaikaisesti ilman perusteltua syytä, toinen sopimuspuoli voi vaatia sopimuksen
         täyttämistä tai korvausta aiheutuneesta vahingosta. – –
      
      – –”
      11.      Kauppaedustajia koskevan Itävallan lain 24 §:n sanamuoto on seuraava:
      
      ”Kauppaedustajalle on suoritettava sopimussuhteen päättymisen jälkeen asianmukainen korvaus, jos ja siltä osin kuin
      1. hän on hankkinut päämiehelle uusia asiakkaita tai kehittänyt merkittävästi liikesuhteita olemassa oleviin asiakkaisiin,
      2. voidaan odottaa, että päämies tai hänen oikeudenomistajansa saavat jatkossakin huomattavaa hyötyä näistä liikesuhteista
         myös sopimussuhteen päättymisen jälkeen, ja
      
      3. tällaisen korvauksen suorittaminen on kohtuullista, kun otetaan huomioon kaikki tapaukseen liittyvät olosuhteet, erityisesti
         liiketoimista näiden asiakkaiden kanssa saatavat palkkiot, jotka kauppaedustaja menettää.
      
      – –”
      III  Tosiseikat, asian käsittelyn vaiheet kansallisessa tuomioistuimessa ja ennakkoratkaisukysymykset
      12.      Pääasian kantajana on Wood Floor -niminen yhtiö, jonka kotipaikka on itävaltalainen Amstettenin kaupunki, ja vastaajana on
         puolestaan Silva Trade -niminen yhtiö, jonka kotipaikka on Wasserbillig Luxemburgissa. Ennakkoratkaisupyynnöstä ilmenee, että
         Wood Floorin johtaja Andreas Domberger oli alun perin toiminut itse Silva Traden kauppaedustajana, minkä jälkeen hän oli hoitanut
         tehtävää Wood Floorin välityksellä. Edustussopimus on nyt käsiteltävässä asiassa tehty suullisesti.(6)
      
      13.      Kantaja on hoitanut kauppaedustajan tehtävää Itävallassa, Italiassa, Baltian maissa, Puolassa(7) ja Sveitsissä. Kansallisen tuomioistuimen antamien tietojen mukaan kyseisen yhtiön johtaja otti asiakkaisiin yhteyttä lähinnä
         puhelimitse ja sähköpostitse yhtiön toimistosta, mutta toisinaan hän matkusti henkilökohtaisesti asiakkaiden toimipaikkaan
         tai kotiin. Välitystoiminta tapahtui siis 70-prosenttisesti kantajan toimipaikassa Itävallassa ja 30-prosenttisesti ulkomailla.
      
      14.      Vastaaja Silva Trade päätti edustussopimuksen 2.4.2007 päivätyllä kirjeellä. Koska kantaja (kauppaedustaja) katsoi, että tämä
         toimenpide merkitsi sopimuksen ennenaikaista perusteetonta päättämistä, se nosti 21.8.2007 alimman oikeusasteen tuomioistuimessa
         (Landesgericht Sankt Pölten) Itävallassa kanteen saadakseen kauppaedustajista annetun Itävallan lain (Handelsvertretergesetz)
         23 §:n nojalla 27 864,65 euron suuruisen korvauksen vahingoista, joita se katsoi itselleen aiheutuneen sopimuksen ennenaikaisen
         päättämisen vuoksi. Kantaja vaati vaatimuksessaan lisäksi 83 593,95 euron suuruista korvausta saman lain 24 §:n nojalla. Kantaja
         perusteli itävaltalaisen tuomioistuimen toimivaltaa tutkia sen vaatimus asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdalla,
         koska se oli harjoittanut omaa kauppaedustajan toimintaansa omassa kotipaikassaan Itävallassa. Vastaaja esitti vastinekirjelmässään
         väitteen, jonka mukaan itävaltalainen tuomioistuin ei ole alueellisesti eikä kansainvälisesti toimivaltainen, mitä se perusteli
         sillä, että kantaja oli saanut Itävallasta vain 24,9 prosenttia liikevaihdostaan ja loput oli saatu ulkomailta. 
      
      15.      Alimman oikeusasteen tuomioistuin totesi 10.10.2008 antamassaan määräyksessä olevansa alueellisesti ja kansainvälisesti toimivaltainen.
         Se totesi määräyksensä perusteluissa, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdassa tarkoitettua käsitettä ”palvelut”
         on tulkittava laajasti eli siten, että siihen sisältyy myös kauppaedustajan toiminta. Tuomioistuin on perustellut omaa toimivaltaansa
         sillä, että kantajan toiminnan painopiste on sijainnut Amstettenissä Itävallassa.
      
      16.      Vastaaja valitti toimivaltaa koskeneesta määräyksestä ennakkoratkaisupyynnön esittäneeseen tuomioistuimeen (Oberlandesgericht
         Wien), sillä se katsoi, että jos sopimusvelvoitteiden täytäntöönpanopaikat sijaitsevat useissa jäsenvaltioissa, kantaja voi
         esittää vaatimuksensa vain yhdessä niistä kaikkien omien vaateidensa osalta ainoastaan, jos asiaa käsittelevä tuomioistuin
         on toimivaltainen asetuksen N:o 44/2001 2 artiklan nojalla eli vastaajan kotipaikan perusteella. Silva Trade katsoo, että
         jos sopimusvelvoitteiden täytäntöönpanopaikat sijaitsevat useissa jäsenvaltioissa – eikä vaatimusta ole esitetty vastaajan
         kotipaikan tuomioistuimessa –, kunkin valtion tuomioistuimet ovat toimivaltaisia tutkimaan velvoitteiden sen osuuden, joka
         on pantu täytäntöön niiden valtiossa.
      
      17.      Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin toteaa omasta oikeudestaan esittää EY 68 artiklan 1 kohdassa, luettuna yhdessä
         EY 234 artiklan kanssa, tarkoitettu ennakkoratkaisupyyntö, että sillä on tarkoitus pysyttää alimman oikeusasteen tuomioistuimen
         ratkaisu ja että sen päätökseen ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta. Se katsoo siis, että sitä voidaan
         pitää EY 68 artiklan 1 kohdassa, kun sitä luetaan yhdessä EY 234 artiklan kanssa, tarkoitettuna tuomioistuimena, jonka päätöksiin
         ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta.
      
      18.      Kansallinen tuomioistuin katsoo siis olevansa toimivaltainen tässä tapauksessa ja perustelee näkemyksensä sillä, että asetuksen
         N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohtaa on tulkittava itsenäisesti ja että tätä varten ratkaiseva on paikka, jossa
         palvelut on tosiasiallisesti suoritettu. Se viittaa tässä yhteydessä yhteisöjen tuomioistuimen asiassa Color Drack antamaan
         tuomioon,(8) jossa yhteisöjen tuomioistuin tulkitsi kyseisen asetuksen 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan ensimmäistä luetelmakohtaa tapauksessa,
         jossa tavarat oli toimitettu eri paikkoihin, jotka sijaitsivat samassa jäsenvaltiossa. Yhteisöjen tuomioistuin korosti kyseisessä
         tuomiossa, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan ensimmäistä luetelmakohtaa on tulkittava asetuksen
         lainsäädäntöhistorian, tavoitteiden ja järjestelmän valossa(9) ja että tilanteessa, jossa yhdessä jäsenvaltiossa on useita toimituspaikkoja, vain yhdellä tuomioistuimella on oltava toimivalta
         tutkia kaikki sopimukseen perustuvat kanteet.(10) Yhteisöjen tuomioistuin totesi kyseisessä tuomiossa myös, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan ensimmäistä
         luetelmakohtaa sovelletaan sekä yhden että usean toimituspaikan tilanteessa(11) ja että tilanteessa, jossa on useita tavaran toimituspaikkoja, on tarkasteltavana olevan säännöksen mukaisena täytäntöönpanopaikkakuntana
         lähtökohtaisesti pidettävä paikkakuntaa, jossa sopimuksen ja toimivaltaisen tuomioistuimen välinen liittymä on läheisin, ja
         että tällaisessa tilanteessa läheisin liittymä tulee yleensä kysymykseen paikkakunnalla, jolla täytetään pääasiallinen toimitus.(12) Jos pääasiallisen toimituksen täytäntöönpanopaikkaa ei kuitenkaan voida määrittää, kantaja voi haastaa vastaajan valitsemansa
         toimituspaikan tuomioistuimeen asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan ensimmäisen luetelmakohdan perusteella.(13)
      
      19.      Kansallisen tuomioistuimen mielestä yhteisöjen tuomioistuimen asiassa Color Drack antamassaan tuomiossa esittämiä periaatteita
         voidaan soveltaa myös sopimuksiin, jotka koskevat useissa jäsenvaltioissa suoritettavia palveluja. Kyseinen tuomioistuin katsoo,
         että toimivaltaisuus pitäisi tällaisessa tapauksessa määrittää sen mukaan, millä paikkakunnalla on läheisin liittymä paikkaan,
         jossa sijaitsee palvelujen suorittajan toiminnan painopiste. Ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen mukaan kantaja
         on suorittanut kauppaedustajan palveluja pääasiallisesti omasta kotipaikastaan Itävallassa, joten sitä on pidettävä paikkakuntana,
         jossa sijaitsee sen palvelujen suorittamisen painopiste, mistä syystä Itävallan tuomioistuimet ovat tässä tapauksessa toimivaltaisia.
      
      20.      Kansallinen tuomioistuin toteaa lisäksi, että asiassa Besix annetussa tuomiossa(14) julistettuja periaatteita ei voida soveltaa nyt käsiteltävään asiaan. Kyseisessä asiassa riidan kohteena oli pidättäytymisvelvoite,
         jota sovellettiin ilman maantieteellisiä rajoituksia, kun nyt käsiteltävässä asiassa palvelujen suorituspaikkoja on rajoitettu
         määrältään maantieteellisesti.
      
      21.      Kansallinen tuomioistuin on tässä tilanteessa lykännyt 23.12.2008 tekemällään päätöksellä asian käsittelyä ja esittänyt unionin
         tuomioistuimelle EY 68 artiklan nojalla, kun kyseistä artiklaa luetaan EY 234 artiklan kanssa, seuraavat ennakkoratkaisukysymykset:(15)
      
      ”1. a) Voidaanko tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta siviili- ja kauppaoikeuden
         alalla 22.12.2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan säännöstä
         soveltaa palvelujen suorittamista koskevaan sopimukseen myös silloin, kun palvelut suoritetaan sopimuksen mukaisesti useissa
         jäsenvaltioissa?
      
      Mikäli edellä mainittuun kysymykseen vastataan myöntävästi:
      Onko edellä mainittua säännöstä tulkittava siten, että
      b) luonteenomaisen velvoitteen täytäntöönpanopaikka on määritettävä sen paikkakunnan mukaan, jossa sijaitsee palvelun suorittajan
         toiminnan painopiste, joka arvioidaan toimintaan käytetyn ajan ja sen merkityksen perusteella, ja
      
      c) mikäli toiminnan painopistettä ei voida määrittää, kantaja voi nostaa kanteen kaikkien sopimukseen perustuvien vaatimusten
         osalta valintansa mukaan millä tahansa paikkakunnalla, jossa palveluja yhteisön alueella suoritetaan?
      
      2. Mikäli ensimmäiseen kysymykseen vastataan kieltävästi:
      Voidaanko asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan a alakohtaa soveltaa palvelujen suorittamista koskevaan sopimukseen
         myös silloin, kun palvelut suoritetaan sopimuksen mukaisesti useissa jäsenvaltioissa?”
      
      IV     Asian käsittelyn vaiheet unionin tuomioistuimessa
      22.      Ennakkoratkaisupyyntö saapui unionin tuomioistuimen kirjaamoon 15.1.2009. Kirjallisessa menettelyssä huomautuksia esittivät
         pääasian asianosaiset, Saksan ja Yhdistyneen kuningaskunnan hallitukset sekä komissio. Pääasian asianosaisten edustajat sekä
         Saksan hallituksen ja komission asiamiehet osallistuivat 29.10.2009 pidettyyn istuntoon, jossa ne esittivät suulliset huomautuksensa
         ja vastasivat unionin tuomioistuimen kysymyksiin.
      
      V       Osapuolten lausumat
      A       Tutkittavaksi ottaminen
      23.      Kirjallisia huomautuksiaan esittäneistä osapuolista ainoastaan komissio käsittelee tutkittavaksi ottamisen edellytysten täyttymistä
         koskevaa kysymystä, ja se katsoo, että EY 68 artiklan nojalla ainoastaan sellaisten tuomioistuinten ennakkoratkaisupyynnöt
         voidaan tutkia, joiden ratkaisuihin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta. Päätös siitä, onko kyseessä tällainen
         ylin tuomioistuin, riippuu komission mielestä asiaan liittyvistä konkreettisista olosuhteista eli siitä, voidaanko tietyssä
         oikeudenkäyntimenettelyssä hakea muutosta tuomioistuimen ratkaisuun vai ei.
      
      24.      Komissio katsoo, että nyt käsiteltävään asiaan liittyvien konkreettisten olosuhteiden perusteella ennakkoratkaisupyynnön esittäneen
         tuomioistuimen ratkaisuun ei saa hakea muutosta. Komissio väittää, että Itävallan siviiliprosessilain (Zivilprozessordnung)
         528 §:n 2 momentin 2 kohdan mukaan muutoksenhaku (Revision) ei ole mahdollinen, jos riidanalainen ensimmäisessä oikeusasteessa
         annettu määräys on pysytetty kaikilta osin. Koska ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin aikoo nyt käsiteltävässä asiassa
         pysyttää toimivallasta ratkaisun antaneen alimman oikeusasteen tuomioistuimen määräyksen, sen ratkaisuun ei ole enää mahdollista
         hakea muutosta (Revision). Tästä syystä ennakkoratkaisupyyntö on komission mielestä tutkittava.
      
      B       Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys
      1.       Asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan soveltaminen sopimuksiin, joiden kohteena
         on palvelujen suorittaminen useissa jäsenvaltioissa (ensimmäisen kysymyksen a kohta)
      
      25.      Pääasian kantaja, Saksan ja Yhdistyneen kuningaskunnan hallitukset sekä komissio ehdottavat, että unionin tuomioistuin ratkaisisi
         ensimmäisen kysymyksen siten, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa sovelletaan
         myös sopimuksiin, joiden kohteena on palvelujen suorittaminen, kun palvelut suoritetaan useissa jäsenvaltioissa. Nämä osapuolet
         korostavat lähinnä, että yhteisöjen tuomioistuimen asiassa Color Drack antamaa tuomiota voidaan soveltaa myös silloin, kun
         sopimusvelvoitteet on pantava täytäntöön useissa jäsenvaltioissa. Pääasian kantajan, Saksan hallituksen ja komission istunnossa
         esittämistä lausumista ilmenee myös, että ne katsovat, että yhteisöjen tuomioistuin on jo vastannut tähän kysymykseen asiassa
         Rehder antamassaan tuomiossa.
      
      26.      Pääasian kantaja lisää, että kun asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa sovelletaan
         nyt käsiteltävään asiaan, noudatetaan myös toimivaltaisen tuomioistuimen ennustettavuuden tavoitetta, koska pääasian sopimuspuolten
         tekemästä sopimuksesta ilmenee selvästi, missä jäsenvaltioissa kantaja suorittaa palveluja. Kantaja katsoo, että tämä on myös
         perustavanlaatuinen ero asiassa Besix annettuun tuomioon,(16) jossa ei ollut mahdollista määrittää, missä jäsenvaltioissa sopimusvelvoitteet oli täytettävä, koska sopimuksen kohteena
         oli pidättäytymisvelvoite.
      
      27.      Saksan hallitus korostaa lisäksi, että tuomioistuimen, jolla on läheisin liittymä sopimukseen, on oltava toimivaltainen kaikkien
         sopimukseen perustuvien vaateiden osalta.
      
      28.      Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus väittää, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohtaa sovelletaan palvelujen
         suorittamisesta tehtyihin sopimuksiin riippumatta siitä, suoritetaanko palvelut yhdessä vai useammassa jäsenvaltiossa. Se
         korostaa tässä yhteydessä, että tällainen tulkinta vastaa edellä mainitun säännöksen sanamuotoa ja on seuraavien periaatteiden
         mukainen: ensinnäkin asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohtaa on sovellettava aina kun se on kohtuullisesti
         mahdollista; toiseksi toimivaltaisen tuomioistuimen ennustettavuuden nimissä täytyy olla mahdollista määrittää helposti, mikä
         on toimivaltainen tuomioistuin jossain tietyssä tapauksessa; kolmanneksi on tarkoituksenmukaista välttää se, että eri tuomioistuimet
         antavat ratkaisun saman riidan eri osatekijöistä; ja vielä neljänneksi nyt käsiteltävän asian kohteena oleviin ennakkoratkaisukysymyksiin
         annetun ratkaisun on oltava yhdenmukainen yhteisöjen tuomioistuimen Brysselin yleissopimuksen(17) 5 artiklan 1 kohdasta omaksuman tulkinnan kanssa. 
      
      29.      Komissio korostaa, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan sanamuodosta ja rakenteesta ei ilmene, että
         tavaroiden luovutuksista tai palvelujen suorituksista tehtäviä sopimuksia koskeva toimivalta määräytyisi tämän säännöksen
         mukaisesti ainoastaan siinä tapauksessa, että sopimusvelvoite täytetään vain yhdessä jäsenvaltiossa. Tällainen asetuksen N:o
         44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan soveltamisalan rajoittaminen ei ole myöskään tämän säännöksen tarkoituksen mukainen.
         Komissio korostaa, että kyseisen asetuksen johdanto-osan toisesta, kuudennesta ja kahdeksannesta perustelukappaleesta ilmenee,
         että sisämarkkinoiden asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on tarkoituksenmukaista antaa sääntöjä toimivaltaristiriitoja koskevien
         säännösten yhtenäistämisestä, jos kantajalla on kotipaikka jossain jäsenvaltiossa mutta riita on joiltain osin luonteeltaan
         valtioiden rajat ylittävä. Komissio väittää, että olisi tämän tarkoituksen vastaista, jos erityisen toimivallan määrittäminen
         irtaimen tavaran kauppaa ja palvelujen suorittamista koskevien sopimusten osalta rajoittuisi ainoastaan siihen tapaukseen,
         että tällaiset sopimukset pannaan täytäntöön vain yhdessä jäsenvaltiossa. Tämän lisäksi tällainen rajoitus asetuksen N:o 44/2001
         5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan soveltamisalaan heikentäisi huomattavasti säännöksen tehokkuutta, koska kyseistä säännöstä
         ei voitaisi enää soveltaa siinäkään tapauksessa, että vain pieni osa tavaroista luovutettaisiin tai palveluista suoritettaisiin
         jossain toisessa jäsenvaltiossa. Samalla tavoin tämä ratkaisu olisi ristiriidassa niiden historiallisten syiden kanssa, joiden
         vuoksi kyseinen säännös annettiin. Asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohtaa muutettiin Brysselin yleissopimuksen 5 artiklan
         1 kohdan voimassa olleen määräyksen osalta siten, että tavaroiden luovutuksen ja palvelujen suoritusten osalta kyseisessä
         säännöksessä tarkoitetuksi ”täytäntöönpanopaikaksi” vahvistettiin luonteenomaisen sopimusvelvoitteen täytäntöönpanopaikka.
         Komission mielestä kyseisellä säännöksellä pyritään siten helpottamaan toimivaltaisen tuomioistuimen määrittämistä kansainvälisessä
         kaupassa useimmin esiintyvien sopimusten osalta siten, että se määritetään luonteenomaisen sopimusvelvoitteen täytäntöönpanopaikan
         perusteella. 
      
      30.      Toisin kuin kaikki muut osapuolet, pääasian vastaaja sitä vastoin katsoo, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan
         b alakohdan toista luetelmakohtaa ei sovelleta palvelujen suorittamista koskeviin sopimuksiin, jos palveluja suoritetaan useissa
         jäsenvaltioissa. Kyseinen asianosainen korostaa, että asiassa Color Drack annettua yhteisöjen tuomioistuimen tuomiota, joka
         koski tavaroiden toimittamisesta yhteen ainoaan jäsenvaltioon tehtyä sopimusta, ei voida soveltaa nyt käsiteltävässä asiassa,
         jonka kohteena on palvelujen suorittamista useissa jäsenvaltioissa koskeva sopimus, koska tällainen ratkaisu ei ole riittävä
         takaamaan toimivaltaisen tuomioistuimen määrittämisen ennustettavuuden vaatimusta. Koska kantaja on saanut suurimman osan
         liikevaihdostaan muista jäsenvaltioista kuin Itävallasta (vastaajan mukaan suurin osa liikevaihdosta saatiin Puolasta), ei
         ole ollut mahdollista ennustaa toimivaltaista tuomioistuinta. Vastaaja vetoaa tässä yhteydessä myös julkisasiamies Botin asiassa
         Color Drack antamaan ratkaisuehdotukseen,(18) jossa todettiin, että toimivaltaa ei voida määrittää asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan perusteella,
         jos sopimusvelvoitteiden täyttämispaikat sijaitsevat useissa jäsenvaltioissa.(19) Pääasian vastaaja väittää myös, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan sanamuodossa viitataan vain yhteen täytäntöönpanopaikkaan,
         koska sanaa ”paikka” käytetään aina yksikössä. Tämä asianosainen viittaa lisäksi asiassa Besix annettuun tuomioon(20) ja väittää, että on mahdollista välttää haitat, joita saattaa aiheutua siitä, että eri tuomioistuimet antavat ratkaisun saman
         riidan eri osatekijöistä, määräämällä siitä, että kantajan on nostettava kanne vastaajan kotipaikan tuomioistuimessa.
      
      2.       Toimivaltaisuuden määrittäminen asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan perusteella
         (ensimmäisen kysymyksen b kohta)
      
      31.      Pääasian kantaja ja komissio väittävät, että toimivaltainen tuomioistuin on määritettävä palveluja suorittavan oikeussubjektin
         toiminnan painopisteen (Tätigkeitsschwerpunkt) sijaintipaikan perusteella.
      
      32.      Kantaja korostaa lisäksi, että sopimuspuolet voivat helposti määrittää etukäteen sopimuksessa paikan, jossa palvelujen tarjoamisen
         painopiste sijaitsee, ja että tällä tavoin toimivaltaisuuden määrittäminen vastaa toimivaltaisen tuomioistuimen ennustettavuuden
         tavoitetta, koska kantaja tietää tarkasti, missä tuomioistuimissa hän voi esittää vaatimuksen, kun puolestaan vastaaja tietää,
         mihin tuomioistuimiin hänet voidaan haastaa. Pääasian kantaja totesi istunnossa, että kauppaedustaja on suorittanut suullisesti
         tehdyn sopimuksen perusteella useita palveluja hankkimalla uusia asiakkaita päämiehelle ja hoitamalla yhteyksiä olemassa oleviin
         asiakkaisiin, neuvottelemalla asiakkaiden kanssa ennen sopimusten tekemistä, tekemällä sopimuksia, vastaanottamalla reklamaatioita
         ja takaamalla päämiehelle yleisen tuen sen tuotteiden myynnissä. Koska se on suorittanut näitä palveluja lähinnä omassa kotipaikassaan
         Itävallassa, kyseinen asianosainen katsoo, että toimivalta riidan ratkaisemiseksi kuuluu itävaltalaiselle tuomioistuimelle.
      
      33.      Komission mielestä toimivaltaisuuden määrittäminen palveluja suorittavan oikeussubjektin toiminnan painopisteen perusteella
         on niiden eri päämäärien mukainen, joita tavoitellaan sillä, että asianmukaisen tuomioistuimen katsotaan olevan toimivaltainen:
         se on ensinnäkin sen vaatimuksen mukainen, jonka mukaan kaikki tietystä sopimuksesta johtuvat riidat on käsiteltävä yhdessä
         tuomioistuimessa; toiseksi se on toimivaltaisen tuomioistuimen ennustettavuutta koskevan tavoitteen mukainen; kolmanneksi
         tällainen toimivaltaisuuden määrittäminen täyttää sopimuksen ja toimivaltaisen tuomioistuimen maantieteellistä läheisyyttä
         koskevan vaatimuksen; ja neljänneksi sillä taataan myös asianosaisten prosessuaalinen yhdenvertaisuus, koska kantajalla on
         tällä tavoin mahdollisuus nostaa kanne sopimusvelvoitteen täytäntöönpanopaikan tuomioistuimessa, kun puolestaan vastaaja voidaan
         haastaa oikeuteen vain yhdessä jäsenvaltiossa. Komissio korostaa, että on selvitettävä, missä jäsenvaltioissa palvelut on
         pääasiallisesti suoritettu; tätä varten on otettava huomioon kaikki seikat, esimerkiksi paikka, jossa suurin osa sopimuksista
         on tehty, ja paikka, josta on saatu suurin osa liikevaihdosta. Komissio väittää, että tässä tapauksessa paikka, jossa palvelut
         on suurimmaksi osaksi suoritettu, on Itävalta, koska kauppaedustaja on suorittanut 70 prosenttia palveluista kyseisessä maassa
         ja vain 30 prosenttia ulkomailla. Se, että kantaja on saanut Itävallasta vain 25 prosenttia liikevaihdostaan, ei estä itävaltalaisen
         tuomioistuimen toimivaltaisuutta, koska kantaja on järjestänyt oman toimintansa itävaltalaisessa Amstettenin kaupungissa sijaitsevasta
         kotipaikastaan.
      
      34.      Saksan hallituksen mielestä useassa jäsenvaltiossa täytäntöön pannun edustussopimuksen osalta on sovellettava kumottavissa
         olevaa olettamaa, jonka mukaan paikkakunta, jossa sopimukseen perustuvat palvelut suoritetaan ja jonka perusteella toimivaltainen
         tuomioistuin määräytyy, on paikkakunta, jossa kauppaedustajalla on ”pääasiallinen toimipaikka” (Hauptbüro).
      35.      Komissio korosti Saksan hallituksen tähän väitteeseen istunnossa antamassaan vastauksessa, että se ei ole samaa mieltä siitä,
         että voitaisiin turvautua tällaiseen olettamaan, koska se on ristiriidassa asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b
         alakohdan tarkoituksen kanssa, sillä toimivalta on määritettävä sen soveltamisalalla tosiseikkojen perusteella. Kansallinen
         tuomioistuin tutkii tällaiset seikat vain silloin, jos vastaaja on riitauttanut olettaman, joten todistustaakka on viimeksi
         mainitulla. Tällaisella olettamalla suositaan kauppaedustajaa liikaa, koska hän voi aina olla kantajana ja vastaajana oman
         kotipaikkansa tuomioistuimessa,(21) kun tällaisella olettamalla on vastaajan osalta vain se vaikutus, että toimivalta määräytyy ikään kuin asetuksen N:o 44/2001
         2 artiklan 1 kohdan yleissäännön perusteella.
      
      36.      Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus pitää epäasianmukaisena sitä, että toimivalta määräytyisi palveluja suorittavan oikeussubjektin
         toiminnan painopisteen perusteella. Kyseinen hallitus ymmärtää näet tämän perusteen siten, että se merkitsisi sitä, että määritettäisiin
         palveluja suorittavan oikeussubjektin toiminnan painopiste yleisellä tasolla. Se väittää, että palvelujen suorituspaikan on
         oltava paikka, jossa palvelut todellisuudessa suoritetaan sopimuksen perusteella, mikä kuitenkin tässä tapauksessa kuuluu
         kansallisen tuomioistuimen selvitettäväksi asian tosiseikkojen ja taloudellisten arviointiperusteiden mukaisesti.
      
      3.       Toimivaltaisuuden määrittäminen siinä tapauksessa, että toiminnan painopistettä ei voida määrittää (ensimmäisen kysymyksen
         c kohta)
      
      37.      Pääasian kantaja ja Saksan hallitus katsovat, että ensimmäisen kysymyksen c kohtaan, jossa tiedustellaan, voiko kantaja nostaa
         kanteen valintansa mukaan millä tahansa paikkakunnalla, jossa palveluja yhteisön alueella suoritetaan, mikäli toiminnan painopistettä
         ei voida määrittää, olisi vastattava myöntävästi.
      
      38.      Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus väittää sitä vastoin, että mikäli palveluja suoritetaan useissa jäsenvaltioissa eikä ole
         mahdollista määrittää paikkakuntaa, jossa pääasiallinen palvelu on suoritettu, asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan
         b alakohtaa ei voida soveltaa, koska siinä annetaan kantajalle oikeus valita tuomioistuin, jossa hän esittää vaatimuksensa,
         mistä seuraisi, että toimivalta olisi mielivaltaisesti määritetyllä tuomioistuimella, ja tällainen tapa määrittää toimivaltaisuus
         olisi vastaajan kannalta erittäin heikosti ennustettavissa.
      
      39.      Ensimmäisen kysymyksen a ja b kohtaan esittämänsä ratkaisun perusteella komissio ei ota kantaa ensimmäisen kysymyksen c kohtaan.
      
      C       Toinen ennakkoratkaisukysymys
      40.      Pääasian kantaja ja komissio katsovat, että toiseen ennakkoratkaisukysymykseen ei pidä vastata, kun otetaan ensimmäiseen kysymykseen
         annettava myöntävä vastaus huomioon.
      
      41.      Pääasian vastaaja katsoo, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan a alakohtaa ei sovelleta nyt käsiteltävään asiaan,
         koska päinvastaisessa tapauksessa – samoin kuin jos sovellettaisiin saman säännöksen b alakohtaa – ei olisi mahdollista taata
         toimivaltaisen tuomioistuimen ennustettavuutta eikä oikeusvarmuutta.
      
      42.      Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus väittää, että siinä tapauksessa, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohtaa
         ei sovelleta siitä syystä, että palvelujen suorituspaikkaa ei voida määrittää, sovelletaan saman säännöksen a alakohtaa. Kyseinen
         hallitus viittaa perusteluissaan 5 artiklan 1 alakohdan c alakohtaan, jossa säädetään, että kyseisen säännöksen a alakohtaa
         sovelletaan, jos b alakohta ei ole sovellettavissa.
      
      43.      Saksan hallitus ei ota kantaa toiseen ennakkoratkaisukysymykseen. 
      
      VI     Julkisasiamiehen arviointi
      A       Johdanto
      44.      Unionin tuomioistuinta pyydetään nyt käsiteltävässä asiassa tulkitsemaan asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan
         toista luetelmakohtaa edustussopimuksen osalta(22) silloin, kun kauppaedustaja suorittaa palveluja useissa jäsenvaltioissa. Unionin tuomioistuimella on siis tilaisuus antaa
         ratkaisu kysymykseen, joka koskee toimivaltaisuutta tutkia useissa jäsenvaltioissa suoritettavia palveluja koskevista sopimuksista
         johtuvat riidat, mihin oikeuskirjallisuudessa oli jo jonkin aikaa kiinnitetty huomiota.(23) Tämä kysymys tuli näet esiin kuljetussopimuksen osalta jo asiassa Rehder,(24) mutta kyseisessä asiassa se, että palveluja suoritettiin useissa jäsenvaltioissa, ei aiheuttanut suuria ongelmia, koska palvelun
         mahdollisia suorituspaikkoja oli vain kaksi eli lähtöpaikka ja määräpaikka. Tästä syystä nyt käsiteltävä asia on ensimmäinen,
         jossa unionin tuomioistuimen on annettava ratkaisu toimivaltaisuudesta siinä tapauksessa, että palveluja suoritetaan useilla
         paikkakunnilla, jotka sijaitsevat eri jäsenvaltioissa.
      
      45.      Nyt käsiteltävä asia ei ole kuitenkaan ainoa vireillä oleva asia, jossa tällainen ongelma on tuotu unionin tuomioistuimen
         käsiteltäväksi. Todettakoon, että unionin tuomioistuimessa on tällä hetkellä vireillä myös toinen asia, jonka kohteena on
         samankaltainen kysymys, eli asia Seunig vastaan Hölzel,(25) jonka kohteena on samalla tavoin toimivaltaisuuden määrittäminen silloin, kun palveluja suoritetaan useissa jäsenvaltioissa.
         Nyt käsiteltävässä asiassa tehtävällä päätöksellä on vaikutuksia myös asiassa Seunig annettavaan ratkaisuun. 
      
      46.      Haluaisin lisäksi korostaa, että sopimukset, joiden osalta saattaa tulla esiin toimivaltaisuuden määrittämistä koskeva kysymys,
         koska palveluja mahdollisesti suoritetaan useissa jäsenvaltioissa, ovat tyypiltään melko erilaisia. Tällainen kysymys saattaa
         tulla esiin esimerkiksi myös asianajajan ja asiakkaan välisen toimeksiantosopimuksen yhteydessä.(26) Jos esimerkiksi asianajotoimisto, jolla on kotipaikka Luxemburgissa, edustaa saksalaista asiakasta Ranskassa pidettävässä
         istunnossa ja asiakkaan ja asianajotoimiston välille syntyy riita, tulee myös esiin kysymys siitä, mikä tuomioistuin on toimivaltainen
         tutkimaan tämän riidan. Samalla tavoin toimivaltaisuuden määrittäminen saattaa aiheuttaa vaikeuksia myös silloin, kun kyseessä
         on välityssopimus, jos välittäjä toimii päämiehen lukuun useissa jäsenvaltioissa. Tästä syystä unionin tuomioistuimen pitää
         ratkaisunsa antaessaan ottaa huomioon myös mahdolliset seuraukset, joita sen ratkaisulla saattaa olla muuntyyppisiin sopimuksiin,
         jotka koskevat palvelujen suorittamista useissa jäsenvaltioissa.
      
      B       Tutkittavaksi ottaminen
      47.      EY 68 artiklan 1 kohdan nojalla, kun kyseistä määräystä luetaan yhdessä EY 234 artiklan kanssa, EY:n perustamissopimuksen
         IV osaston (viisumi-, turvapaikka- ja maahanmuuttopolitiikka sekä muu henkilöiden vapaaseen liikkuvuuteen liittyvä politiikka)
         tulkintaa taikka kyseiseen osastoon perustuvien yhteisön toimielinten toimien pätevyyttä tai tulkintaa koskevia kysymyksiä
         voi esittää vain tuomioistuin, jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta.(27) Asetus N:o 44/2001, joka on annettu EY 61 artiklan c kohdan ja EY 67 artiklan 1 kohdan perusteella, kuuluu kyseisen IV osaston
         nojalla annettuihin yhteisön toimielinten toimiin.
      
      48.      Nyt käsiteltävässä asiassa ratkaisu kysymykseen, voidaanko ennakkoratkaisupyynnön esittänyttä tuomioistuinta pitää tuomioistuimena,
         ”jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta”, riippuu itse asiassa päätöksestä, joka tehdään
         muutoksenhakutuomioistuimessa, joka käsittelee toimivaltaisuudesta annettua määräystä, jota koskeva asia on vireillä kyseisessä
         tuomioistuimessa.(28) Kuten Itävallan siviiliprosessilain (Zivilprozessordnung) 528 §:n 2 momentin 2 kohdasta ilmenee, ennakkoratkaisupyynnön esittäneen
         tuomioistuimen päätökseen ei saa hakea muutosta (Revision), jos se pysyttää alimman oikeusasteen tuomioistuimen tekemän toimivaltaa
         koskevan päätöksen. Tästä voidaan näin ollen tehdä se vastakohtaispäätelmä, että jos ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin
         ei pysytä alimmassa oikeusasteessa tehtyä päätöstä, sen päätökseen voidaan hakea muutosta tuomioistuimessa (Revision).
      
      49.      Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin selventää, että se aikoo pysyttää alimman oikeusasteen tuomioistuimen toimivallasta
         tekemän päätöksen ja että tästä syystä sen ratkaisuun ei voida hakea muutosta.(29) Korostettakoon kuitenkin, että tämän päätöksen sisältö ei riipu yksinomaan ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen
         suorittamasta arvioinnista, vaan ennen kaikkea unionin tuomioistuimen ennakkoratkaisukysymyksiin antamista vastauksista. Jos
         unionin tuomioistuimen vastaus on aineellisesti yhtäpitävä Itävallan alimman oikeusasteen tuomioistuimen tekemän päätöksen
         kanssa, ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen päätökseen ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta;
         jos unionin tuomioistuin vastaa sitä vastoin eri tavalla, ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen päätökseen voidaan
         hakea muutosta, ja tästä syystä tällainen tuomioistuin ei ole siinä tapauksessa tuomioistuin, ”jonka päätöksiin ei kansallisen
         lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta”.
      
      50.      Edellä esitetystä huolimatta ennakkoratkaisukysymykset on mielestäni tutkittava nyt käsiteltävässä asiassa. Tätä päätelmää
         tukeva tärkein perustelu ovat seuraukset, joita aiheutuisi, jos kysymykset jätettäisiin tutkimatta. Silloin ennakkoratkaisupyynnön
         esittäneen tuomioistuimen pitäisi tehdä päätös itse, ja se pysyttäisi alimmassa oikeusasteessa tehdyn päätöksen. Tästä seuraisi,
         että ennakkoratkaisupyynnön esittäneestä tuomioistuimesta tulisi tuomioistuin, ”jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön
         mukaan saa hakea muutosta”. Jos ennakkoratkaisukysymykset jätettäisiin tutkimatta, otettaisiin kantaa unionin tuomioistuimen
         (ja siten myös ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen) käsitykseen aineellisesta oikeudesta tässä tapauksessa, koska
         lähtökohtana olisi se olettama, että unionin tuomioistuin (ja siten myös ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin) tekee
         erilaisen ratkaisun kuin Itävallan alimman oikeusasteen tuomioistuin. Nyt käsiteltävässä asiassa on kyseessä ainoastaan se
         mahdollisuus, että ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin on tuomioistuin, jonka ratkaisuihin ei saa hakea muutosta, mutta tällaisen
         mahdollisuuden pitäisi riittää siihen, että esitettyjen ennakkoratkaisukysymysten tutkittavaksi ottamisen edellytykset täyttyvät,
         koska tutkittavaksi ottamisen edellytysten selvittämisvaiheessa ei ole vielä mahdollista tietää, minkä sisältöinen ratkaisu
         annetaan. Katson siis, että asia on otettava tutkittavaksi ja kansalliselle tuomioistuimelle pitäisi antaa kaikki tulkinnan
         osatekijät, joita se tarvitsee nyt käsiteltävän riidan ratkaisemiseksi.
      
      51.      Ennakkoratkaisukysymykset on näin ollen tutkittava.
      
      C       Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys
      52.      Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys on moniosainen. Ensimmäisen kysymyksen a kohdassa pyritään selvittämään, sovelletaanko
         asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa sopimuksiin, joiden perusteella palveluja suoritetaan
         useissa jäsenvaltioissa, kuten nyt käsiteltävän asian kohteena olevan edustussopimuksen perusteella. Ensimmäisen kysymyksen
         b kohta koskee toimivaltaisuuden määrittämistä, kun kyseessä on edustussopimus, jonka perusteella kauppaedustajan palveluja
         suoritetaan useissa jäsenvaltioissa; on tarkemmin sanoen selvitettävä, vahvistetaanko sopimuksen luonteenomaisen velvoitteen
         täyttämispaikka sen paikkakunnan mukaan, jossa sijaitsee palvelujen suorittajan toiminnan painopiste. Ensimmäisen kysymyksen
         c kohta koskee sen sijaan sitä, voidaanko silloin, kun toiminnan painopistettä ei voida määrittää, nostaa kanne kaikkien sopimuksesta
         johtuvien vaateiden osalta kantajan valinnan mukaan millä tahansa paikkakunnalla, jossa palveluja yhteisön sisällä suoritetaan.
      
      53.      Aloitan tarkasteluni kuvaamalla asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisessa luetelmakodassa tarkoitettuihin
         palvelujen suorittamista koskeviin sopimuksiin kuuluvan edustussopimuksen peruspiirteitä ja käsittelen tämän jälkeen kansallisen
         tuomioistuimen esittämät kysymykset.
      
      1.       Edustussopimusta koskevia alustavia huomautuksia
      a)       Edustussopimuksen ominaispiirteet
      54.      Edustussopimuksia koskeva jäsenvaltioiden lainsäädäntö vastaa tällaisen sopimuksen peruspiirteiden osalta jäsenvaltioiden
         itsenäisiä kauppaedustajia koskevan lainsäädännön yhteensovittamisesta annettua direktiiviä 86/653/ETY(30) (jäljempänä direktiivi 86/653).
      
      55.      Direktiivissä 86/653 säädetään, että kauppaedustajalla tarkoitetaan itsenäistä välittäjää, jolla on pysyvä(31) valtuutus neuvotella tavaroiden myynnistä ja ostosta toisen henkilön (päämiehen) puolesta tai neuvotella ja tehdä sopimuksia
         tällaisista liiketoimista päämiehen nimissä ja lukuun.(32) Kauppaedustajan tulee pyrkiä sopivalla tavalla neuvottelemaan ja tarvittaessa päättää liiketoimista, jotka on annettu hänen
         tehtäväkseen, antaa päämiehelle kaikki hallussaan olevat tarpeelliset tiedot ja noudattaa päämiehen antamia kohtuullisia ohjeita.(33) Kauppaedustajan tulee tehtäväänsä hoitaessaan huolehtia päämiehen edusta ja toimia velvollisuudentuntoisesti ja rehellisesti.(34)
      
      56.      Päämiehellä on puolestaan direktiivin 86/653 nojalla velvollisuus toimittaa kauppaedustajalle kyseisiä tavaroita koskeva tarpeellinen
         aineisto ja hankkia kauppaedustajalle edustussopimuksen täyttämistä varten tarpeelliset tiedot; jos lisäksi päämiehellä on
         aihetta otaksua, että toiminta tulee olemaan merkittävästi suppeampaa kuin kauppaedustajalla yleensä olisi ollut aihetta olettaa,
         hänen tulee ilmoittaa tästä kauppaedustajalle.(35) Päämiehen tulee toimia velvollisuudentuntoisesti ja rehellisesti suhteessa kauppaedustajaan.(36)
      
      57.      Kauppaedustajalla on oikeus saada toiminnastaan provisio.(37) Yleensä palkkion määrästä sovitaan sopimuspuolten kesken, mutta direktiivissä 86/653 säädetään, että jos sopimuspuolet eivät
         ole sopineet palkkiosta, kauppaedustajalla on oikeus palkkioon, joka vastaavia tavaroita edustaville kauppaedustajille yleensä
         maksetaan siellä, missä hän harjoittaa liiketoimintaansa, edellä sanotun kuitenkaan rajoittamatta palkkion määrää koskevien
         jäsenvaltion pakottavien säännösten soveltamista.(38)
      
      58.      Direktiivissä 86/653 ei säädetä nimenomaisesti siitä, että edustussopimus pitäisi tehdä kirjallisesti, mutta jäsenvaltiot
         voivat säätää, että edustussopimus ei ole pätevä, ellei sitä ole laadittu kirjallisesti.(39) Direktiivissä säädetään lisäksi, että edustussopimuksen osapuolella on oikeus pyynnöstä saada toiselta osapuolelta tämän
         allekirjoittama asiakirja, jossa ovat sopimusehdot niihin myöhemmin tehtyine muutoksineen.(40) Tätä oikeutta pidetään direktiivissä 86/653 luovuttamattomana.(41)
      
      b)       Edustussopimus palvelujen suorittamista koskevana sopimuksena
      59.      Nyt käsiteltävän asian osalta on todettava, että edustussopimus on sopimus, jonka kohteena on palvelujen suorittaminen asetuksen
         N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisessa luetelmakohdassa tarkoitetulla tavalla.(42) Kuten yhteisöjen tuomioistuin korosti asiassa Falco antamassaan tuomiossa, palvelujen käsite edellyttää ”vähintäänkin sitä,
         että palveluja tarjoava osapuoli harjoittaa määrättyä toimintaa maksua vastaan”.(43) Tämä edellytys täyttyy nyt käsiteltävässä asiassa, koska kauppaedustaja on hankkinut uusia asiakkaita päämiehelle ja hoitanut
         yhteyksiä olemassa oleviin asiakkaisiin, neuvotellut asiakkaiden kanssa ennen sopimusten tekemistä, tehnyt sopimuksia, vastaanottanut
         reklamaatioita ja taannut päämiehelle yleisen tuen sen tuotteiden myynnissä.(44) Se on suorittanut näitä palveluja maksua vastaan, koska se on saanut toiminnastaan provision. Tästä syystä palvelujen suorittamisesta
         tehdyn sopimuksen olemassaoloa koskeva edellytys kiistatta täyttyy nyt käsiteltävässä asiassa.
      
      2.       Asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan soveltaminen palvelujen suorittamisesta useissa
         jäsenvaltioissa tehtyihin sopimuksiin (ensimmäisen kysymyksen a kohta)
      
      60.      Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin tiedustelee ensimmäisen kysymyksensä a kohdassa lähinnä sitä, sovelletaanko
         asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa palvelujen suorittamista koskevaan sopimukseen
         – kuten nyt käsiteltävän asian kohteena olevaan edustussopimukseen – jonka perusteella palveluja suoritetaan useissa jäsenvaltioissa.
      
      61.      Asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisessa luetelmakohdassa säädetään, että jollei toisin ole sovittu,
         velvoitteen täyttämispaikka (jossa ketä tahansa vastaan voidaan nostaa kanne, vaikka hänen kotipaikkansa olisi toisessa jäsenvaltiossa(45)) on palvelujen osalta se paikkakunta jäsenvaltiossa, missä palvelut sopimuksen mukaan suoritettiin tai oli suoritettava.
         Säännöksen sanamuodon perusteella ei ole mielestäni mahdollista vahvistaa, sovelletaanko sitä ainoastaan sopimuksiin, jotka
         koskevat palvelujen tarjoamista yhdessä jäsenvaltiossa, vai myös sopimuksiin, joiden perusteella palveluja suoritetaan useissa
         jäsenvaltioissa. Myöskään sillä, että käytetään sanaa ”jäsenvaltio” yksikössä, ei voi olla ratkaisevaa merkitystä.(46)
      
      62.      Tästä huolimatta kysymykseen on mielestäni vastattava myöntävästi. Tällainen ratkaisu on näet välttämätön, kun otetaan huomioon
         yhteisöjen tuomioistuimen tähänastinen oikeuskäytäntö ja erityisesti asioissa Color Drack(47) ja Rehder(48) annetut tuomiot. Asiassa Color Drack annettu tuomio ei tosin koskenut palvelujen suorittamisesta tehtyä sopimusta vaan irtaimen
         kaupasta tehtyä sopimusta, mutta se on silti tärkeä nyt käsiteltävän asian kannalta, koska yhteisöjen tuomioistuimen siinä
         kehittämiä periaatteita on sittemmin asiassa Rehder annetussa tuomiossa laajennettu koskemaan palvelujen suorittamista koskevia
         sopimuksia.
      
      63.      Yhteisöjen tuomioistuimen tuomio asiassa Color Drack koski asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan ensimmäisen
         luetelmakohdan soveltamista tilanteessa, jossa tavara toimitetaan sopimuksen perusteella eri paikkoihin, jotka sijaitsevat
         samassa jäsenvaltiossa. Yhteisöjen tuomioistuin totesi, että kyseinen säännös on sovellettavissa, jos yhdessä jäsenvaltiossa on useita
         toimituspaikkoja, ja että tällaisessa tapauksessa toimivaltainen tutkimaan kaikki irtaimen tavaran kauppasopimukseen perustuvat
         kanteet on se tuomioistuin, jonka tuomiopiiriin kuuluvalla paikkakunnalla täytetään pääasiallinen toimitus, joka puolestaan
         on määritettävä taloudellisten arviointiperusteiden nojalla.(49) Mikäli ei ole määrääviä tekijöitä sen paikkakunnan toteamiseksi, jolla pääasiallinen toimitus täytetään, kantaja voi nostaa
         vastaajaa vastaan kanteen valitsemansa toimituspaikan tuomioistuimessa.(50) Yhteisöjen tuomioistuin korosti kyseisessä tuomiossa nimenomaisesti, että nämä seikat koskevat vain tilannetta, jossa on
         kysymys useista toimituspaikoista yhdessä ainoassa jäsenvaltiossa, eivätkä ne vaikuta sellaisessa tilanteessa annettavaan
         vastaukseen, jossa eri toimituspaikkoja on useissa jäsenvaltioissa.(51)
      
      64.      Julkisasiamies Bot puolsi itse asiassa Color Drack antamassaan ratkaisuehdotuksessa näkemystä, jonka mukaan silloin, jos toimituspaikat
         sijaitsevat eri jäsenvaltioissa, toimivaltaa ei voitaisi määrittää asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan nojalla, koska
         ennustettavuutta koskeva tavoite ei voisi täyttyä.(52) Hän katsoi myös, että tällaisessa tapauksessa toimivaltaa ei voitaisi määrittää myöskään asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan
         1 alakohdan a alakohdan perusteella, vaan toimivaltaisena tuomioistuimena voisi olla vain vastaajan kotipaikan tuomioistuin
         asetuksen 2 artiklan mukaisesti.(53)
      
      65.      Yhteisöjen tuomioistuin on kuitenkin jo vastannut äskettäin asiassa Rehder antamassaan tuomiossa(54) – joka annettiin sen jälkeen, kun kansallinen tuomioistuin esitti nyt käsiteltävän ennakkoratkaisupyyntönsä – siihen kysymykseen,
         sovelletaanko asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa silloin, kun palveluja suoritetaan
         useissa jäsenvaltioissa. Se totesi, että asiassa Color Drack esitetyt tulkinnat ”pätevät myös palvelujen suorittamista koskeviin
         sopimuksiin, mukaan lukien ne tilanteet, joissa tämä suorittaminen ei tapahdu vain yhdessä jäsenvaltiossa”.(55) Yhteisöjen tuomioistuin korosti lisäksi, että irtaimen kauppaa ja palvelujen suorittamista varten asetuksessa N:o 44/2001
         säädetyillä erityisillä toimivaltasäännöillä ”on sama lainsäädäntöhistoria, niillä pyritään samoihin tavoitteisiin ja niillä
         on sama asema tällä asetuksella perustetussa järjestelmässä”.(56) Yhteisöjen tuomioistuin katsoi tämän lisäksi, että ”läheisyyttä ja ennustettavuutta koskevia tavoitteita, joihin pyritään
         keskittämällä tuomioistuimen toimivalta kyseessä olevan sopimuksen perusteella määräytyvään palvelujen suorittamispaikan tuomioistuimeen
         ja määrittämällä yksi kaikkien tähän sopimukseen perustuvien vaatimusten osalta toimivaltainen tuomioistuin, ei voida tarkastella
         eri tavalla” siinä tilanteessa, että kyseessä olevien palvelujen suorituspaikkoja on useita eri jäsenvaltioissa.(57) Yhteisöjen tuomioistuimen mukaan ”tällaista erottelua ei voida perustella asetuksen N:o 44/2001 säännöksillä”, vaan se olisi
         ristiriidassa asetuksen tarkoituksen kanssa.(58)
      
      66.      Näin ollen yhteisöjen tuomioistuin on asiassa Rehder annetussa tuomiossa jo vastannut siihen kysymykseen, onko asetuksen N:o
         44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toinen luetelmakohta sovellettavissa sopimuksiin, jotka koskevat palvelujen suorittamista
         useissa jäsenvaltioissa. Todettakoon, että myös oikeuskirjallisuudessa todetaan, että säännöstä sovelletaan sopimuksiin, joiden
         kohteena on palvelujen suorittaminen useissa jäsenvaltioissa.(59)
      
      67.      Tästä syystä ensimmäisen kysymyksen a kohdan kysymys on mielestäni ratkaistava siten, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan
         1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa sovelletaan palvelujen suorittamista koskevaan sopimukseen – kuten nyt käsiteltävän
         asian kohteena olevaan edustussopimukseen –, jonka perusteella palveluja suoritetaan useissa jäsenvaltioissa.
      
      3.       Toimivaltaisuuden määrittäminen asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan perusteella
         (ensimmäisen kysymyksen b kohta)
      
      68.      Kansallinen tuomioistuin tiedustelee ensimmäisen kysymyksensä b kohdassa lähinnä, onko asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1
         alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa tulkittava siten, että määritettäessä toimivalta tutkia useissa jäsenvaltioissa
         täytäntöön pantavasta palvelujen suorittamista koskevasta sopimuksesta aiheutuvat riidat paikkakunta, jolla palvelut on suoritettu
         edellä mainitussa säännöksessä tarkoitetulla tavalla, määräytyy sen paikkakunnan perusteella, jossa sijaitsee palvelujen suorittajan
         toiminnan painopiste.
      
      69.      Korostettakoon tämän kysymyksen osalta erityisesti, että unionin tuomioistuimen on vahvistaessaan toimivaltaisuuden nyt käsiteltävässä
         asiassa otettava huomioon kaksi periaatetta.
      
      70.      Sen on ensinnäkin otettava huomioon, että tuomioistuimen toimivallan on oltava ennustettavissa,(60) mikä on oikeusvarmuuden periaatteen ilmentymä.(61) Kuten vakiintuneesta oikeuskäytännöstä ilmenee, asetuksella N:o 44/2001 tavoitellaan oikeusvarmuuden päämäärää pyrkimällä
         vahvistamaan Euroopan yhteisöön sijoittautuneiden henkilöiden oikeussuojaa siten, että kantaja kykenee vaivattomasti yksilöimään
         sen tuomioistuimen, jonka käsiteltäväksi hän voi saattaa asiansa, ja vastaaja kykenee kohtuullisesti ennustamaan, missä tuomioistuimessa
         häntä vastaan voidaan nostaa kanne.(62)
      
      71.      Toiseksi tuomioistuimen toimivaltaisuus on vahvistettava sen paikan perusteella, jossa sopimuksen ja toimivaltaisen tuomioistuimen
         välinen liittymä on läheisin.(63)
      
      72.      Näiden periaatteiden perusteella on selvitettävä, onko ensimmäisen kysymyksen b kohtaan annettava vastaus jo johdettavissa
         olemassa olevasta oikeuskäytännöstä.
      
      73.      Yhteisöjen tuomioistuin on jo todennut asiassa Rehder antamassaan tuomiossa toimivaltaisuuden määrittämisestä asetuksen N:o
         44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan perusteella, että jos palvelujen suorittamispaikkoja on useita
         eri jäsenvaltioissa, on myös selvitettävä paikka, jossa sopimuksen ja toimivaltaisen tuomioistuimen välinen liittymä on läheisin.(64) Yhteisöjen tuomioistuimen mielestä tämä paikka on erityisesti se, jossa pääasiallisen palvelujen suorituksen on sopimuksen
         perusteella tapahduttava.(65)
      
      74.      On katsottava, että yhteisöjen tuomioistuin ei ole todennut asiassa Rehder antamassaan tuomiossa, että paikka, jossa palvelujen
         suorituksen on sopimuksen perusteella pääasiallisesti tapahduttava, olisi ainoa mahdollinen peruste määrittää toimivaltaisuus
         asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan perusteella. Yhteisöjen tuomioistuin on korostanut,
         että on selvitettävä paikka, jossa sopimuksen ja toimivaltaisen tuomioistuimen välinen liittymä on läheisin, erityisesti se paikka, jossa pääasiallisen palvelujen suorituksen on sopimuksen perusteella tapahduttava.(66) Tästä syystä olennainen peruste on läheisin liittymä sopimuksen ja toimivaltaisen tuomioistuimen välillä, mutta tämä liittymä
         on erityisesti paikalla, jossa palvelujen suorituksen on sopimuksen perusteella pääasiallisesti tapahduttava. 
      
      75.      Yhteisöjen tuomioistuimen asiassa Rehder antamassaan tuomiossa esittämiä toteamuksia on mielestäni asianmukaista soveltaa
         myös nyt käsiteltävään asiaan. Tässä yhteydessä on kuitenkin otettava huomioon, että nyt käsiteltävässä asiassa edustussopimuksessa
         ei määritetä, missä paikassa tai missä jäsenvaltiossa palveluja pitäisi pääasiallisesti suorittaa. Suullisesti tehdyssä sopimuksessa(67) yksilöidään ainoastaan jäsenvaltiot, joissa kauppaedustajan on suoritettava edustuspalveluja.(68) Tästä syystä nyt käsiteltävässä asiassa on kehitettävä asiassa Rehder annetussa tuomiossa omaksuttua ratkaisua siten, että
         silloin kun ei ole mahdollista todeta varmasti, missä paikassa palvelujen suorituksen on sopimuksen perusteella pääasiallisesti
         tapahduttava, toimivalta määritetään sen paikan perusteella, jossa palvelut on pääasiallisesti suoritettu.(69)
      
      76.      Katson näin ollen, että toimivalta kuuluu nyt käsiteltävässä asiassa sen paikkakunnan tuomioistuimelle, jossa kauppaedustaja
         on pääasiallisesti suorittanut palveluja. Kansallisen tuomioistuimen on suoritettava tämä arviointi tosiseikkojen perusteella,
         mutta unionin tuomioistuimen on määriteltävä perusteet, joita sen on tässä yhteydessä noudatettava. Mikäli tällaista paikkakuntaa
         ei voida määrittää, unionin tuomioistuimen on annettava kansalliselle tuomioistuimelle toissijaisesti muita perusteita toimivaltaisen
         tuomioistuimen määrittämistä varten, ja myös niiden on oltava ennustettavuuden periaatteen sekä sopimuksen ja toimivaltaisen
         tuomioistuimen välisen läheisimmän liittymän periaatteen mukaisia.
      
      77.      Nyt käsiteltävässä asiassa on siis erityisesti selvitettävä, millä perusteilla määräytyy paikkakunta, jossa palvelujen suorittaminen
         on pääasiallisesti tapahtunut.
      
      78.      Mielestäni määritettäessä toimivaltaa edustussopimuksen yhteydessä seuraavilla perusteilla on olennainen merkitys: suoritettu
         tehtävä tai kauppaedustajan harjoittama toiminta, yksittäisten palvelujen suorittamiseen käytetty aika, yksittäisten asiakkaiden
         kanssa harjoitetun yhteistyön kesto, kauppaedustajalle päämiehelle suoritetusta välityksestä aiheutuneet kulut, paikka, josta
         kauppaedustaja on järjestänyt oman toimintansa, sekä kauppaedustajan aikaansaama liikevaihto. Kansallisen tuomioistuimen on
         tarkemmin sanoen otettava huomioon, missä paikassa edustaja on suorittanut konkreettisia palveluja, joita ovat esimerkiksi
         seuraavat: yhteydenotto mahdollisiin asiakkaisiin, asiakirjojen lähettäminen, henkilökohtaiset käynnit asiakkaiden luona,
         neuvottelut, sopimustekstien laatiminen kirjallisen sopimuksen tekemistä varten, sopimusten tekeminen ja mahdollisten reklamaatioiden
         vastaanottaminen. Sen on lisäksi muistettava, että kauppaedustajan tehtävät voivat olla varsin moninaisia ja että hän voi
         harjoittaa välitystehtäväänsä eri tavoin, esimerkiksi postitse, puhelimitse, faksitse, sähköpostitse tai muilla uudenaikaisilla
         viestintävälineillä, mutta myös henkilökohtaisesti omassa toimipaikassaan, asiakkaan tiloissa tai jossain muussa paikassa.
         Tämän lisäksi kansallisen tuomioistuimen on otettava huomioon, että edustussopimus on luonteeltaan jatkuva sopimus;(70) kyseessä ei siis ole yksittäisen sopimuksen välittäminen tai tekeminen päämiehen ja asiakkaan välillä vaan useiden sopimusten
         välittäminen ja tekeminen päämiehen ja asiakkaiden välillä. Kansallisen tuomioistuimen on siten otettava huomioon paikka,
         jossa kauppaedustaja on suorittanut palveluja pidemmän aikaa.
      
      79.      Lisättäköön liikevaihdosta toimivaltaisuuden määrittämisen perusteena, että kansallisen oikeusasteen tuomioistuimen on otettava
         huomioon, että tällainen seikka voi olla indisio paikasta, jossa kauppaedustaja on suorittanut kaupallisen välittäjän palvelujaan,
         mutta se on aina otettava huomioon muiden perusteiden ohella. Liikevaihto ei siis voi olla ainoa ja ratkaiseva peruste toimivaltaisuuden
         määrittämiseksi, vaan sen on perustuttava muihinkin syihin. Liikevaihdon määrää on näet erittäin vaikeaa ennustaa, koska se
         saattaa muuttua nopeasti päämiehen ja asiakkaan välillä tehdyn sopimuksen perusteella. Jos esimerkiksi kansallinen tuomioistuin
         toteaa, että kauppaedustaja on harjoittanut suurinta osaa toiminnastaan tietyssä jäsenvaltiossa mutta suurin liikevaihto on
         saatu jostain toisesta jäsenvaltiosta, liikevaihdon määrä ei voi olla niin ratkaiseva, että viimeksi mainitun jäsenvaltion
         tuomioistuimista tulisi toimivaltaisia. Kansallisen tuomioistuimen on otettava huomioon kaikki perusteet ja yksilöitävä tällaisen
         kokonaisvaltaisen arvioinnin perusteella paikka, jossa palvelut on pääasiallisesti suoritettu.
      
      80.      Edellä tämän ratkaisuehdotuksen 69–79 kohdassa esitetyn perusteella katson, että ensimmäisen kysymyksen b kohtaan on vastattava,
         että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa on tulkittava siten, että määritettäessä
         toimivaltaisuutta sellaisten riitojen osalta, jotka johtuvat palvelujen suorittamisesta useissa jäsenvaltioissa tehdystä sopimuksesta
         – kuten nyt käsiteltävän asian kohteena olevasta edustussopimuksesta –, paikka, jossa palvelut suoritetaan kyseisessä säännöksessä
         tarkoitetulla tavalla, määritetään sen paikan perusteella, jossa palvelut on pääasiallisesti suoritettu. Tällaisen arvioinnin
         tekeminen kuuluu kansalliselle tuomioistuimelle.
      
      4.       Toimivaltaisuuden määrittäminen siinä tapauksessa, että paikkaa, jossa palvelut on pääasiallisesti suoritettu, ei voida määrittää
         (ensimmäisen kysymyksen c kohta)
      
      81.      Kansallinen tuomioistuin tiedustelee ensimmäisen kysymyksensä c kohdassa lähinnä, millä tavalla määräytyy toimivaltainen tuomioistuin
         silloin, kun ei ole mahdollista määrittää paikkaa, jossa palvelut on pääasiallisesti suoritettu. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt
         tuomioistuin tiedustelee tässä yhteydessä lähinnä, voiko kantaja tällaisessa tapauksessa nostaa kanteen kaikkien sopimukseen
         perustuvien vaateiden osalta valintansa mukaan millä tahansa paikkakunnalla, jossa palvelua yhteisön alueella suoritetaan.
      
      82.      Vaikka kansallinen tuomioistuin ilmoittaa jo ennakkoratkaisupyynnössään näkemyksensä siitä, missä sijaitsee paikka, jossa
         kauppaedustaja on pääasiallisesti suorittanut palveluja,(71) tähän kysymykseen on mielestäni tarpeen vastata. Ei voida näet täysin sulkea pois sitä, että kansallinen tuomioistuin päätyisi
         unionin tuomioistuimen sille antamien perusteiden perusteella aikaisemmasta poikkeavaan ratkaisuun. Tästä syystä unionin tuomioistuimen
         tulee esittää kansalliselle tuomioistuimelle kaikki yhteisön oikeuden tulkintaan liittyvät seikat, joita se voi soveltaa antaessaan
         oman ratkaisunsa pääasiassa.
      
      83.      Mikäli toimivaltaista tuomioistuinta ei voida määrittää sen paikan perusteella, jossa palvelut on pääasiallisesti suoritettu,
         toimivaltaisuuden määrittämiseen on tässä tapauksessa useita mahdollisia ratkaisuja.
      
      84.      Ensimmäinen mahdollisuus on ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen ehdottama ratkaisu, jonka mukaan mikä tahansa
         sellaisen jäsenvaltion tuomioistuin, jossa osa palveluista suoritetaan, on kantajan valinnan mukaan toimivaltainen tutkimaan
         kaikki sopimukseen perustuvat vaateet. Tällaisella ratkaisulla tosin laajennettaisiin asiassa Rehder annetussa tuomiossa vahvistettuja
         periaatteita koskemaan nyt käsiteltävää asiaa, mikä olisi tässä mielessä tämän oikeuskäytännön johdonmukainen jatkumo, mutta
         tämä ei ole mielestäni tässä tapauksessa useastakaan syystä asianmukaista. Tämä ratkaisu ei ensinnäkään vastaa ennustettavuuden
         vaatimusta, koska se mahdollistaa kanteen nostamisen useassa (ja liiankin monessa) eri oikeuspaikassa.(72) Toiseksi edellä esitetty ratkaisu suosii kantajaa liikaa, koska hänellä on mahdollisuus valita paikka, jossa hän nostaa kanteen,
         jolloin syntyy suuri oikeuspaikalla keinottelun (forum shopping) vaara.(73) Kolmanneksi yhteisöjen tuomioistuimen asiassa Rehder antamassaan tuomiossa määrittelemä ratkaisu liittyi tiettyyn tosiasialliseen
         tilanteeseen eli tarkemmin sanoen lentokuljetuspalveluihin kahden jäsenvaltion välillä. Asiassa Rehder annetussa tuomiossa
         ei ollut oikeuspaikalla keinottelun riskiä, koska kantajalla oli vain kaksi mahdollista paikkaa kanteensa nostamiseen, kun
         puolestaan tässä tapauksessa tällaisia paikkoja on useita.
      
      85.      Toinen ratkaisu on se, että pidetään toimivaltaisina jokaisen sellaisen jäsenvaltion tuomioistuimia, jossa osa palveluista
         on suoritettu, mutta rajoitetaan tämä toimivalta koskemaan vain kyseisessä maassa suoritettujen palvelujen osaa.(74) Tällainen ratkaisu saattaisi ensi arviolta vaikuttaa dogmaattisesti asianmukaiselta, mutta sekin saattaisi herättää hämmennystä
         sen vuoksi, että sillä pirstotaan toimivaltaa liikaa ja tehdään kantajan tehtävä suhteettoman vaikeaksi, koska hänen pitäisi
         panna vireille suuri määrä kanteita eri jäsenvaltioissa. Tämä ratkaisu sisältää lisäksi riskin siitä, että saman sopimussuhteen
         osalta tehdään keskenään ristiriitaisia päätöksiä.(75)
      
      86.      Kolmas mahdollinen ratkaisu toimivaltaisuuden määrittämiseen on 5 artiklan 1 alakohdan a alakohdan soveltaminen saman säännöksen
         c alakohdan mukaisesti.(76) Tämäkään ratkaisu ei ole kuitenkaan mielestäni asianmukainen. Kyseistä a alakohtaa sovelletaan näet ainoastaan sopimuksiin,
         joiden kohteena ei ole tavaroiden toimitus tai palvelujen suoritus,(77) tai silloin, jos riidanalaisen velvoitteen täyttämispaikka ei ole missään jäsenvaltiossa(78) (lukuun ottamatta Tanskaa, johon sovelletaan edelleen Brysselin yleissopimusta(79)). Kun kyseessä on palvelujen suorittamisesta tehty sopimus – mikä edustussopimus kiistatta on(80) – toimivalta on määritettävä 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan eikä kyseisen säännöksen a alakohdan
         perusteella.
      
      87.      Neljäs mahdollisuus toimivaltaisuuden määrittämiseen siinä tapauksessa, että ei ole mahdollista käyttää perusteena palvelujen
         pääasiallista suorituspaikkaa, on se, että luovutaan kokonaan asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan soveltamisesta
         ja määritetään toimivalta sen 2 artiklan perusteella, kuten asiassa Besix annetussa tuomiossa.(81) Yhteisöjen tuomioistuin viittasi kyseisessä tuomiossa Brysselin yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohtaan ja totesi, että toimivaltaisuutta
         ei voida ratkaista tämän määräyksen nojalla siinä tilanteessa, jossa ei ole mahdollista määritellä kanteessa tarkoitetun velvoitteen
         täyttämispaikkaa, koska riidanalainen sopimusvelvoite on pidättäytymisvelvoite, jota sovelletaan ilman maantieteellisiä rajoituksia
         ja jolle on tyypillistä se, että se on täytetty tai oli täytettävä useilla paikkakunnilla.(82) Tällaisessa tapauksessa toimivaltaisuus voidaan ratkaista kyseisen yleissopimuksen 2 artiklan 1 kappaleen perusteella. Mielestäni
         kuitenkaan mahdollisuus määrittää toimivaltaisuus asiassa Besix annetun tuomion mukaisesti ja siten asetuksen N:o 44/2001
         2 artiklan perusteella ei myöskään vaikuta asianmukaiselta tässä tapauksessa.
      
      88.      Toimivaltaisuuden määrittäminen asiassa Besix annetun tuomion mukaisesti merkitsisi erityisesti sitä, että olisi mahdotonta
         soveltaa asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan sääntöä useisiin edustussopimuksiin,
         jotka koskevat palvelujen suorittamista useissa jäsenvaltioissa. Tämä olisi ristiriidassa 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan
         päämäärän kanssa, sillä tämä säännös on otettu asetukseen siinä erityisessä tarkoituksessa, että riidanalaisen velvoitteen
         täyttämispaikka määräytyisi itsenäisesti kahden tyyppisten sopimusten – irtaimen kauppaa koskevan sopimuksen ja palvelujen
         suoritusta koskevan sopimuksen – osalta,(83) mutta tämä olisi ristiriidassa myös yleisesti 5 artiklan 1 alakohdan päämäärän kanssa, koska sillä pyritään vahvistamaan
         erityinen toimivaltaisuus sopimusta koskevissa asioissa.(84)
      
      89.      Asiassa Besix annetun tuomion soveltaminen nyt käsiteltävään asiaan olisi myös ristiriidassa asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan
         1 alakohdan systematiikan kanssa. Vaikka oletettaisiin, että kyseisen säännöksen b alakohtaa ei sovelleta siinä tapauksessa,
         että luonteenomaisen velvoitteen täyttämispaikkaa ei voida määrittää,(85) saman 5 artiklan 1 alakohdan c alakohdan säännös edellyttäisi sitä, että toimivaltaisuus määritetään saman säännöksen a alakohdan
         nojalla.(86) Ainoastaan siinä tapauksessa, että toimivaltaisuutta ei kyettäisi vahvistamaan edellä mainitun säännöksen a alakohdan perusteella,
         olisi mahdollista päätyä toimivaltaisuuden määrittämiseen asetuksen N:o 44/2001 2 artiklan mukaisesti. Jos toimivaltaisuus
         määritettäisiin suoraan 2 artiklan perusteella, hypättäisiin tämän välivaiheen yli ja jätettäisiin 5 artiklan 1 alakohdan
         c alakohta kokonaan huomiotta samalla kun unohdettaisiin kyseisen säännöksen systematiikka.
      
      90.      Lopuksi on todettava, että nyt käsiteltävän asian kohteena olevan sopimusvelvoitteen luonne ei ole rinnastettavissa asiassa
         Besix annetun tuomion kohteena olleen velvoitteen luonteeseen. Kyseisessä tuomiossa tosiasiallinen tilanne koski sopimusta,
         jonka kohteena oli erityinen pidättäytymisvelvoite, jota sovellettiin ilman maantieteellisiä rajoituksia.(87) Näin ollen kyseisen tapauksen kohteena ei ollut palvelujen suorittamisesta tehty sopimus, kuten tässä oikeudenkäynnissä.
         Jos asiassa Besix olisi annettu ratkaisu asetuksen N:o 44/2001 voimaantulon jälkeen, pidättäytymisvelvoitetta koskevaa sopimusta
         ei olisi määritelty kyseisen asetuksen 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisessa luetelmakohdassa tarkoitetuksi palvelujen
         suorittamisesta tehdyksi sopimukseksi,(88) vaan toimivaltaisuus olisi määritetty kyseisen 5 artiklan 1 alakohdan a alakohdan perusteella, koska kyseinen säännös on
         asiassa Besix tulkinnan kohteena olleen Brysselin yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdan vastine. Katson siis, että asiassa Besix
         annetun tuomion periaatteita ei voida soveltaa nyt käsiteltävään asiaan.
      
      91.      Viides mahdollinen ratkaisu siinä tapauksessa, että palvelujen pääasiallista suorituspaikkaa ei voida määrittää, on se, että
         toimivaltaisuus vahvistetaan sen paikan perusteella, jossa kauppaedustajalla – eli sopimuspuolella, jonka on pantava täytäntöön
         luonteenomainen sopimusvelvoite – on oma kotipaikkansa. Tämä ratkaisu on mielestäni useastakin syystä asianmukaisin.
      
      92.      Ensinnäkin se täyttää sekä ennustettavuuden tavoitteen että sopimuksen ja toimivaltaisen tuomioistuimen läheisimmän liittymän
         tavoitteen. Tällainen ratkaisu palvelee ennustettavuutta, koska toimivaltaisen tuomioistuimen yksilöimiseen ei liity mitään
         ongelmaa – se on siis kauppaedustajan kotipaikan tuomioistuin – ja kyseinen tuomioistuin ratkaisee kaikki kyseiseen edustussopimukseen
         perustuvat vaateet. Läheinen liittymä on olemassa myös siksi, että todistusaineisto on yleensä saatavissa myös kauppaedustajan
         kotipaikassa.
      
      93.      Toiseksi tässä ratkaisussa on se etu, että sen ansiosta toimivaltaisuus määräytyy edelleen asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan
         1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan perusteella. On tosin myönnettävä, että tällainen ratkaisu poikkeaa osittain
         asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan sanamuodosta ja tarkoituksesta, sillä tämän säännöksen perusteella
         toimivaltaisuus määräytyy sen paikkakunnan perusteella, missä palvelut sopimuksen mukaan suoritettiin tai oli suoritettava.
         Kyseessä on näet paikka, jossa palvelut todellisuudessa suoritettiin, mikä merkitsee sitä, että edellä mainitussa säännöksessä määritetään toimivaltaisuus soveltamalla tosiseikoista
         riippuvaa perustetta.(89) Esitetty ratkaisu edellyttää itse asiassa tosiseikkaan perustuvan perusteen korvaamista abstraktilla perusteella. Abstraktiin
         perusteeseen perustuvaa ratkaisua sovelletaan kuitenkin toissijaisesti, jos palvelun pääasiallista suorituspaikkaa ei voida
         määrittää.(90) Tästä syystä katson, että tämä ratkaisu on joka tapauksessa asianmukaisin.
      
      94.      Edellä esitetyn perusteella ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen esittämän ensimmäisen kysymyksen c kohta on mielestäni
         ratkaistava siten, että mikäli palvelujen pääasiallista suorituspaikkaa ei voida määrittää, on katsottava, että kun kyseessä
         on edustussopimus, palvelujen suorituspaikkana on kauppaedustajan kotipaikka.
      
      D       Toinen ennakkoratkaisukysymys
      95.      Kansallinen tuomioistuin tiedustelee toisella ennakkoratkaisukysymyksellään lähinnä, sovelletaanko – siinä tapauksessa, että
         ensimmäisen kysymyksen a kohtaan vastataan kieltävästi – sopimuksiin, jotka koskevat palvelujen tarjoamista useissa jäsenvaltioissa,
         kuten nyt käsiteltävän asian kohteena olevaan edustussopimukseen, asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan a alakohtaa.
      
      96.      Kansallinen tuomioistuin esittää toisen ennakkoratkaisukysymyksen vain toissijaisesti, siltä varalta, että ensimmäisen kysymyksen
         a kohtaan vastattaisiin kieltävästi ja 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa pitäisi siis tulkita siten,
         että sitä ei sovelleta palvelujen suorittamisesta tehtyihin sopimuksiin – kuten nyt käsiteltävän asian kohteena olevaan edustussopimukseen
         –, joiden nojalla palveluja suoritetaan useissa jäsenvaltioissa.
      
      97.      Kuten tämän ratkaisuehdotuksen 67 kohdasta ilmenee, ensimmäisen kysymyksen a kohtaan on mielestäni vastattava myöntävästi,
         joten ei ole tarpeen vastata toiseen kysymykseen, joka on esitetty vain toissijaisesti.
      
      E       Yhteenveto
      98.      Edellä esitetyn perusteella katson, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa sovelletaan
         edustussopimukseen, jonka perusteella kauppaedustaja suorittaa palveluja useissa jäsenvaltioissa, ja että kyseistä säännöstä
         on tulkittava siten, että toimivaltaisuus määräytyy sen paikan perusteella, jossa palvelut on pääasiallisesti suoritettu.
         Koska kyseessä on tosiseikkoihin perustuva arviointi, sen suorittaminen kuuluu kansalliselle tuomioistuimelle. Mikäli palvelujen
         pääasiallista suorituspaikkaa ei voida määrittää, on mielestäni katsottava, että palvelujen suorituspaikkana on edustussopimuksen
         osalta kauppaedustajan kotipaikka.
      
      VII  Ratkaisuehdotus
      99.      Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että unionin tuomioistuin vastaa Oberlandesgericht Wienin kysymyksiin seuraavasti:
      
      1)         Tuomioistuimen toimivallasta sekä tuomioiden tunnustamisesta ja täytäntöönpanosta siviili- ja kauppaoikeuden alalla 22.12.2000
         annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa sovelletaan palvelujen
         suorittamista koskevaan sopimukseen – kuten nyt käsiteltävän asian kohteena olevaan edustussopimukseen –, jonka perusteella
         palveluja suoritetaan useissa jäsenvaltioissa.
      
      2)         Asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa on tulkittava siten, että määritettäessä toimivaltaisuutta
         sellaisten riitojen osalta, jotka johtuvat palvelujen suorittamisesta useissa jäsenvaltioissa tehdystä sopimuksesta – kuten
         nyt käsiteltävän asian kohteena olevasta edustussopimuksesta –, paikka, jossa palvelut suoritetaan kyseisessä säännöksessä
         tarkoitetulla tavalla, määritetään sen paikan perusteella, jossa palvelut on pääasiallisesti suoritettu. Tällaisen arvioinnin
         tekeminen kuuluu kansalliselle tuomioistuimelle.
      
      3)         Mikäli palvelujen pääasiallista suorituspaikkaa ei voida määrittää, on katsottava, että kun kyseessä on nyt käsiteltävän asian
         kohteena olevan kaltainen edustussopimus, palvelujen suorituspaikkana on kauppaedustajan kotipaikka. 
      
      1 –	Alkuperäinen kieli: sloveeni.
      
      2 –	Asia C-386/05, Color Drack, tuomio 3.5.2007 (Kok., s. I-3699).
      
      3 –	Asia C-533/07, Falco Privatstiftung ja Rabitsch, tuomio 23.4.2009 (ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      4 –	Asia C-204/08, Rehder, tuomio 9.7.2009 (ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      5 –	EYVL L 12, s. 1.
      
      6 –	Sitä, että edustussopimus on tehty suullisesti, ei todeta ennakkoratkaisupyynnössä, vaan se ilmenee lausumista, joita kantaja
         on esittänyt istunnossa pääasian oikeudenkäynnin aikana. Ks. tämän ratkaisuehdotuksen 32 kohta. 
      
      7 –	Se, että kauppaedustaja harjoittaa kaupallista välitystoimintaa myös Puolassa, ei ilmene ennakkoratkaisupyynnöstä vaan
         vastaajan esittämistä lausumista. Ks. tämän ratkaisuehdotuksen 30 kohta.
      
      8 –	Edellä alaviitteessä 2 mainittu asia Color Drack. 
      
      9 –	Sama asia, tuomion 18 kohta. 
      
      10 –	Sama asia, tuomion 38 kohta. 
      
      11 –	Sama asia, tuomion 28 kohta. 
      
      12 –	Sama asia, tuomion 40 kohta. 
      
      13 –	Sama asia, tuomion 42 kohta. 
      
      14 –	Asia C-256/00, Besix, tuomio 19.2.2002 (Kok., s. I-1699). 
      
      15 –	[Tämä alaviite koskee ainoastaan tämän ratkaisuehdotuksen sloveeninkielistä toisintoa.] 
      
      16 –	Edellä alaviitteessä 14 mainittu asia Besix. 
      
      17 –	Tuomioistuimen toimivaltaa sekä tuomioiden täytäntöönpanoa yksityisoikeuden alalla koskeva 27.9.1968 allekirjoitettu Brysselin
         yleissopimus (EYVL 1972, L 299, s. 32), sellaisena kuin yleissopimus on muutettuna Tanskan kuningaskunnan, Irlannin sekä Ison-Britannian
         ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan liittymisestä kyseiseen yleissopimukseen ja pöytäkirjaan 9.10.1978 tehdyllä
         yleissopimuksella (EYVL L 304, s. 1, oikaistu teksti s. 77), Helleenien tasavallan liittymisestä 25.10.1982 tehdyllä yleissopimuksella
         (EYVL L 388, s. 1), Espanjan kuningaskunnan ja Portugalin tasavallan liittymisestä 26.5.1989 tehdyllä yleissopimuksella (EYVL
         L 285, s. 1) sekä Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan liittymisestä 29.11.1996 tehdyllä yleissopimuksella
         (EYVL 1997, C 15, s. 1).
      
      18 –	Julkisasiamies Botin edellä alaviitteessä 2 mainitussa asiassa Color Drack 15.2.2007 antama ratkaisuehdotus.
      
      19 –	Sama asia, ratkaisuehdotuksen 30 kohta. 
      
      20 –	Edellä alaviitteessä 14 mainittu asia Besix.
      
      21 –	Komissio ei käyttänyt istunnossa käsitettä ”Hauptbüro” vaan käsitteitä ”Niederlassung” tai ”Hauptniederlassung”.
      
      22 –	Yhteisöjen tuomioistuin oli käsitellyt itse asiassa jo asiassa C-420/97, Leathertex, 5.10.1999 antamassaan tuomiossa (Kok.,
         s. I-6747) Brysselin yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdan tulkinnan yhteydessä kysymyksiä, jotka koskivat toimivaltaa edustussopimuksesta
         johtuvien riitojen osalta. Tällä tuomiolla ei ole kuitenkaan merkitystä nyt käsiteltävän asian kannalta, koska Brysselin yleissopimuksen
         5 artiklan 1 kohdassa määrättiin toimivallasta eri tavoin kuin asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdassa.
         Brysselin yleissopimuksen 5 artiklan 1 kohdan vastine on nykyään asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan a alakohta;
         määritettäessä toimivaltaa viimeksi mainitun säännöksen perusteella riidanalaisen velvoitteen täyttämispaikka vahvistetaan
         sopimussuhteeseen sovellettavan lain perusteella (lex causae), mutta sovellettavan lain määrittää kansallinen tuomioistuin,
         jossa asia on pantu vireille, sen oikeusjärjestyksessä sovellettavien kollisionormien perusteella. Ks. toimivaltaisuuden määrittämisestä
         asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan a alakohdan perusteella myös tämän ratkaisuehdotuksen alaviite 76.
      
      23 –	Oikeuskirjallisuudessa käsitellään tätä kysymystä esim. seuraavissa: Gaudemet-Tallon, H., Compétence et exécution des jugements en Europe. Règlement n° 44/2001, Conventions de Bruxelles et de Lugano, 3. painos, Librairie générale de droit et de jurisprudence, Paris, 2002, s. 159, 199 kohta; Mankowski, P., teoksessa Magnus,
         U. ja Mankowski, P. (toim.), Brussels I Regulation, Sellier. European Law Publishers, München, 2007, s. 147, 120 kohta ja sitä seuraavat kohdat ja Leible, S., ”Zuständiges
         Gericht für Entschädigungsansprüche von Flugpassagieren”, Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, nro 16/2009, s. 573.
      
      24 –	Edellä alaviitteessä 4 mainittu asia Rehder. 
      
      25 –	Asia C-147/09, Seunig v. Hölzel; ennakkoratkaisukysymykset on julkaistu EUVL:ssä C 153, s. 27. Asiassa Seunig, kantaja,
         jonka kotipaikka oli Itävallassa, oli alun perin antanut vastaajalle, jonka kotipaikka oli Tšekin tasavallassa, valtakirjan
         erilaisten tehtävien hoitamista varten (esim. pankkiasioita ja käytännön tehtäviä avustusten ja senioritalon paikan saamiseksi)
         ja antanut tämän jälkeen vastaajalle yleisvaltakirjan, jonka mukaan tämä sai edustaa häntä kaikissa asioissa. Ennakkoratkaisupyynnön
         esittänyt tuomioistuin toteaa, että ei ole mahdollista selvittää, onko vastaaja suorittanut suurimman osan kantajan lukuun
         hoitamistaan tehtävistä Itävallassa vai Tšekin tasavallassa. Ks. kyseisen asian tosiseikat 27.2.2009 päivätystä Oberlandesgericht
         Wienin (Itävalta) ennakkoratkaisupyynnöstä. 
      
      26 –	Vastaavasti myös edellä alaviitteessä 23 mainittu Mankowski, s. 147, 120 kohta. 
      
      27 –	Todettakoon, että Lissabonin sopimuksen, jolla muutetaan Euroopan unionista tehtyä sopimusta ja Euroopan yhteisöjen perustamissopimusta
         ja joka allekirjoitettiin Lissabonissa 13.12.2007 (EUVL 2007, C 306, s. 1), 2 artiklan 67 kohdalla kumotaan nykyinen EY 68
         artikla. Tämä tarkoittaa sitä, että kun Lissabonin sopimus on tullut voimaan 1.12.2009, kaikki jäsenvaltioiden tuomioistuimet
         voivat esittää tätä alaa koskevia ennakkoratkaisukysymyksiä eivätkä ainoastaan tuomioistuimet, joiden päätöksiin ei kansallisen
         lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta. Koska ennakkoratkaisupyyntöjen tutkittavaksi ottamisen edellytyksiä arvioidaan sen
         päivämäärän perusteella, jona ne on esitetty unionin tuomioistuimelle, kyseisellä Lissabonin sopimuksen määräyksellä ei ole
         vielä mitään merkitystä nyt käsiteltävän asian kannalta.
      
      28 –	Korostettakoon, että sen selvittäminen, onko kyseessä tuomioistuin, jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan
         saa hakea muutosta, ei ole abstraktinen vaan konkreettinen toimenpide, jolloin kyse on siitä, onko muutoksenhakukeinoja käytettävissä
         juuri kyseisen asian osalta. Tästä syystä yhteisöjen tuomioistuin on asiaan liittyvät seikat tutkittuaan jättänyt muutamia
         ennakkoratkaisupyyntöjä tutkimatta esim. asiassa C-51/03, Georgescu, 31.3.2004 antamallaan määräyksellä (Kok., s. I-3203,
         29–32 kohta) ja asiassa C-555/03, Warbecq, 10.6.2004 antamallaan määräyksellä (Kok., s. I-6041, 12–15 kohta). Ks. oikeuskirjallisuudessa
         käsitteen ”tuomioistuin, jonka päätöksiin ei kansallisen lainsäädännön mukaan saa hakea muutosta” konkreettisen arvioinnin
         osalta esim. Rossi, M., teoksessa Calliess, C. ja Ruffert, M. (toim.), EUV/EGV. Das Verfassungsrecht der Europäischen Union mit Europäischer Grundrechtecharta. Kommentar, 3. painos, Beck, München, 2007, s. 951, 4 kohta. 
      
      29 –	Lisättäköön, että Itävallan oikeuskirjallisuudessa ennakkoratkaisupyynnön tutkittavaksi ottamisen edellytyksiä EY 68 artiklan
         1 kohdan soveltamisalalla Itävallan siviiliprosessilain (Zivilprozessordnung) 528 §:n 2 momentin 2 kohdan osalta koskevaa
         kysymystä käsittelee Tarko, I., teoksessa Mayer, H., Kommentar zu EU- und EG-Vertrag, Manz’sche Verlags- und Universitätsbuchhandlung, Wien, 2003, EY 68 artiklaa koskeva kommentaari, 8 kohta, jossa todetaan,
         että kansallinen muutoksenhakutuomioistuin voi nyt käsiteltävän kaltaisessa tapauksessa esittää ennakkoratkaisupyynnön ainoastaan,
         jos se aikoo pysyttää alimmassa oikeusasteessa tehdyn päätöksen, mikä merkitsisi sitä, että mahdollista muutoksenhakua (Revision)
         ei voitaisi tutkia; edellä mainitun kirjoittajan mielestä tällainen seikka on mainittava ennakkoratkaisupyynnössä.
      
      30 –	Jäsenvaltioiden itsenäisiä kauppaedustajia koskevan lainsäädännön yhteensovittamisesta 18.12.1986 annettu neuvoston direktiivi
         86/653/ETY (EYVL L 382, s. 17). Kuten kyseisen direktiivin johdanto-osan toisessa perustelukappaleessa todetaan, kyseinen
         direktiivi on annettu mm. siksi, että kaupallista edustusta koskevien kansallisten säännösten erot haittaavat oleellisesti
         edustussopimusten tekemistä ja toimintaa, jos päämies ja kauppaedustaja ovat eri jäsenvaltioista. Todettakoon, että direktiivi
         on otettu esim. seuraavissa maissa osaksi kansallista oikeusjärjestystä antamalla tai muuttamalla seuraavassa mainittuja kansallisia
         säädöksiä: Itävallassa Handelsvertretergesetz, Belgiassa Loi relative au contrat d’agence commerciale, Ranskassa Code de commerce
         (L134-1–L134-17 §), Italiassa Codice Civile (1742–1753 §), Saksassa Handelsgesetzbuch (84–92c §), Sloveniassa Obligacijski
         zakonik (807–836 §) ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa Statutory Instrument 1993 No. 3053 – The Commercial Agents (Council
         Directive) Regulations 1993. 
      
      31 –	Korostettakoon, että edustussopimus on luonteeltaan jatkuva sopimus, kuten direktiivin 86/653 sanamuodosta selvästi ilmenee.
         Tämän sopimussuhteen jatkuvuus ilmenee selvästi myös joidenkin direktiivin kansallisissa oikeusjärjestyksissään täytäntöön
         panneiden jäsenvaltioiden säännösten sanamuodosta. Esimerkiksi Itävallan oikeudessa kauppaedustajia koskevan lain (Handelsvertretergesetz)
         1 §:n 1 momentissa säädetään seuraavaa: ”Handelsvertreter ist, wer von einem anderen mit der Vermittlung oder dem Abschluss
         von Geschäften – – ständig betraut ist – –.” Belgian oikeudessa edustussopimuksesta annetun lain (Loi relative au contrat d’agence commerciale) 1 §:ssä
         säädetään seuraavaa: ”Le contrat d’agence commerciale est le contrat par lequel – – l’agent commercial est chargée de façon permanente – – de la négociation et éventuellement de la conclusion d’affaires – – du commettant.” Ranskan oikeudessa kauppalain (Code
         de commerce) L134-1 §:ssä säädetään seuraavaa: ”L’agent commercial est un mandataire qui – – est chargé, de façon permanente, de négocier et, éventuellement, de conclure des contrats – –.” Italian oikeudessa siviililain (Codice Civile) 1742 §:n sanamuoto
         on seuraava: ”Col contratto di agenzia una parte assume stabilmente l’incarico di promuovere, per conto dell’altra – – la conclusione di contratti – –.” Saksan oikeudessa kauppalain (Handelsgesetzbuch)
         84 §:n 1 momentissa säädetään seuraavaa: ”Handelsvertreter ist, wer – – ständig damit betraut ist, für einen anderen – – Geschäfte zu vermitteln oder in dessen Namen abzuschließen – –.” Slovenian oikeudessa
         velvoitelain (Obligacijskega zakonik) 807 §:n sanamuoto on seuraava: ”S pogodbo o trgovskem zastopanju se zastopnik zaveže,
         da bo ves čas skrbel za to, da bodo tretje osebe sklepale pogodbe z njegovim naročiteljem – –.” Yhdistyneen kuningaskunnan oikeusjärjestyksessä
         tätä koskeva säännös on kauppaedustajista annetun asetuksen (The Commercial Agents (Council Directive) Regulations 1993) 2
         §:n 1 momentti, jonka mukaan ”’Commercial agent’ means a self-employed intermediary who has continuing authority to negotiate the sale or purchase of goods on behalf of another person – –.” Kursivointi tässä. 
      
      32 –	Ks. direktiivin 86/653 1 artiklan 2 kohta. 
      
      33 –	Ks. direktiivin 86/653 3 artiklan 2 kohta. Huomattakoon, että direktiivin 5 artiklassa säädetään nimenomaisesti, että osapuolet
         eivät saa poiketa 3 ja 4 artiklan säännöksistä, joissa säädetään kauppaedustajan ja päämiehen oikeuksista ja velvollisuuksista.
      
      34 –	Ks. direktiivin 86/653 3 artiklan 1 kohta.
      
      35 –	Ks. direktiivin 86/653 4 artiklan 2 kohta. 
      
      36 –	Ks. direktiivin 86/653 4 artiklan 1 kohta.
      
      37 –	Direktiivin 86/653 7 artiklan 1 ja 2 kohdassa säädetään, että kauppaedustajalla on oikeus saada provisio edustussopimuksen
         voimassaoloaikana päätetystä liiketoimesta, jos se on päätetty hänen myötävaikutuksestaan tai jos se on päätetty sellaisen
         kolmannen henkilön kanssa, jonka hän on aikaisemmin hankkinut asiakkaaksi vastaavia liiketoimia varten, tai jos hänelle on
         osoitettu tietty maantieteellinen alue tai tietty asiakaspiiri taikka jos hänellä on yksinoikeus tiettyyn maantieteelliseen
         alueeseen tai tiettyyn asiakaspiiriin. Tietyissä poikkeustapauksissa kauppaedustajalla on kuitenkin oikeus provisioon myös
         liiketoimista, jotka on päätetty edustussopimuksen voimassaolon päätyttyä (ks. direktiivin 8 artikla).
      
      38 –	Ks. direktiivin 86/653 6 artiklan 1 kohta. 
      
      39 –	Ks. direktiivin 86/653 6 artiklan 1 kohta. 
      
      40 –	Ks. direktiivin 86/653 13 artiklan 1 kohta. Todettakoon, että esim. Ranskassa, Italiassa, Saksassa ja Sloveniassa lainsäätäjä
         on käyttänyt tätä mahdollisuutta; näiden valtioiden oikeussäännöissä ei säädetä nimenomaisesti siitä, että edustussopimus
         pitäisi tehdä kirjallisesti, vaan niissä säädetään vain, että sopimuspuoli voi vaatia toiselta sopimuspuolelta kirjallista
         sopimusta, josta sopimuksen sisältö ilmenee. Ks. Belgian oikeudessa edustussopimuksesta annetun lain (Loi relative au contrat
         d’agence commerciale) 5 §; Italian oikeuden osalta siviililain (Codice Civile) 1742 §; Ranskan oikeuden osalta kauppalain
         (Code de commerce) L134-2 §; Saksan oikeuden osalta kauppalain (Handelsgesetzbuch) 85 § ja Slovenian oikeuden osalta velvoitelain
         (Obligacijski zakonik) 808 §.
      
      41 –	Ks. direktiivin 86/653 13 artiklan 1 kohta. 
      
      42 –	Tätä näkemystä tukee myös oikeuskirjallisuus. Ks. esim. Gaudemet-Tallon, H., ”Du 5 octobre 1999. – Cour de justice des
         Communautés européennes…” [asiassa Leathertex annettua tuomiota koskeva kommentaari], Revue critique de droit international privé, nro 1/2000, s. 88; Emde, R., ”Heimatgerichtsstand für Handelsvertreter und andere Vertriebsmittler?”, Kommunikation & Recht, nro 7/2003, s. 508; edellä alaviitteessä 23 mainittu Mankowski, s. 131, 89 kohta; Fach Gómez, K., ”El Reglamento 44/2001
         y los contratos de agencia comercial internacional: aspectos jurisdiccionales”, Revista de derecho comunitario europeo, nro 14/2003, s. 208; Berlioz. P., ”La notion de fourniture de services au sens de l’article 5-1 b) du règlement ’Bruxelles
         I’”, Journal du droit international (Clunet), nro 3/2008, 45 kohta. 
      
      43 –	Ks. edellä alaviitteessä 3 mainittu asia Falco Privatstiftung ja Rabitsch, tuomion 29 kohta. Ks. myös ratkaisuehdotus,
         jonka annoin 27.1.2009 samassa asiassa (57 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
         
      
      44 –	Ks. kantajan väitteet tämän ratkaisuehdotuksen 32 kohdassa. 
      
      45 –	Ks. asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan johdantolause. 
      
      46 –	Erityisen ankaran sanamuodon mukaisen tulkinnan perusteella voitaisiin ehkä väittää, että käsitteen ”jäsenvaltio” käyttäminen
         yksikössä merkitsisi sitä, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toista luetelmakohtaa sovelletaan
         vain silloin, jos palveluja suoritetaan vain yhdessä jäsenvaltiossa; tällainen tulkinta olisi kuitenkin mielestäni ristiriidassa
         kyseisen säännöksen tarkoituksen kanssa, sillä sen tarkoituksena on vahvistaa toimivaltaisuus kaikenlaisten palvelujen suorittamista
         koskevien sopimusten osalta. Sanamuodon mukaisen tulkinnan pitää olla ainoastaan yhtenä tulkinnan lähtökohtana, ja sitä on
         täydennettävä ennen kaikkea teleologisella ja systemaattisella tulkinnalla. Ks. erilaisten tulkintojen merkityksestä yhteisön
         oikeudessa esim. Riesenhuber, K., teoksessa Riesenhuber, K. (toim.), Europäische Methodenlehre. Handbuch für Ausbildung und Praxis, De Gruyter Recht, Berlin, 2006, s. 250 ja sitä seuraavat sivut. Ks. myös Delnoy, P., Éléments de méthodologie juridique, 2. painos, Larcier, Bryssel, 2006, s. 93, joka korostaa, että myös selkeä sanamuoto tarvitsee tulkintaa, mistä voidaan siis
         päätellä, että pelkkä sanamuodon mukainen tulkinta ei riitä oikeaan tulkintaan.
      
      47 –	Ks. edellä alaviitteessä 2 mainittu asia Color Drack. 
      
      48 –	Ks. edellä alaviitteessä 4 mainittu asia Rehder. 
      
      49 –	Edellä alaviitteessä 2 mainittu asia Color Drack, tuomion 46 kohta. Ks. kyseistä tuomiota koskevista kommenteista esim.
         Huber‑Mumelter, U. ja Mumelter, K. H., ”Mehrere Erfüllungsorte beim forum solutionis: Plädoyer für eine subsidiäre Zuständigkeit
         am Sitz des vertragscharakteristisch Leistenden”, Juristische Blätter, nro 130/2008, s. 566 ja sitä seuraavat sivut; Mankowski, P., ”Mehrere Lieferorte beim Erfüllungsortgerichtsstand unter Art.
         5 Nr. 1 lit. B EuGVVO”, Praxis des Internationalen Privat- und Verfahrensrechts, nro 5/2007, s. 409 ja sitä seuraavat sivut; Gardella, A., ”The ECJ in Search of Legal Certainty for Jurisdiction in Contract:
         The Color Drack Decision”, Yearbook of private international law, 2007, s. 445 ja sitä seuraavat sivut; Do, T. U., ”Libre circulation des marchandises. Arrêt ’Color Drack’”, Revue du droit de l’Union Européenne, nro 2/2007, s. 471. 
      
      50 –	Ks. edellä alaviitteessä 2 mainittu asia Color Drack, tuomion 46 kohta.
      
      51 –	Ks. edellä alaviitteessä 2 mainittu asia Color Drack, tuomion 16 kohta. Lisättäköön, että tästä syystä asiassa Color Drack
         annetun tuomion jälkeen on tullut esiin kysymys siitä, määräytyykö toimivalta eri tavoin silloin, kun tavaran toimituspaikat
         sijaitsevat yhdessä jäsenvaltiossa, ja silloin, kun nämä paikat sijaitsevat useissa jäsenvaltioissa. Ks. oikeuskirjallisuudessa
         esim. edellä alaviitteessä 23 mainittu Leible, s. 572. 
      
      52 –	Ks. julkisasiamies Botin edellä alaviitteessä 18 mainitussa asiassa Color Drack antaman ratkaisuehdotuksen alaviite 30.
         
      
      53 –	Sama alaviite. 
      54 –	Edellä alaviitteessä 4 mainittu asia Rehder. 
      
      55 –	Edellä alaviitteessä 4 mainittu asia Rehder, tuomion 36 kohta. 
      
      56 –	Sama asia.
      57 –	Sama asia, tuomion 37 kohta. 
      
      58 –	Sama asia.
      59 –	Ks. esim. edellä alaviitteessä 23 mainittu Leible, s. 572. Ks. implisiittisesti – toimivaltaisuuden määrittämisestä asetuksen
         N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisen luetelmakohdan perusteella useissa jäsenvaltioissa suoritettavia palveluja
         koskevien sopimusten osalta – esim. myös edellä alaviitteessä 23 mainitut Gaudemet-Tallon, s. 159, 199 kohta ja Mankowski,
         s. 147 ja 148, 120 ja 121 kohta. 
      
      60 –	Ks. asetuksen N:o 44/2001 johdanto-osan 11 perustelukappale, jossa todetaan, että tuomioistuimen toimivaltaa koskevien
         sääntöjen ennustettavuuden on oltava hyvä. Ks. tämän periaatteen ilmentymisestä oikeuskäytännössä esim. edellä alaviitteessä
         3 mainittu asia Falco, tuomion 21 kohta ja asia C-98/06, Freeport, tuomio 11.10.2007 (Kok., s. I-8319, 36 kohta). Ks. oikeuskirjallisuudessa
         esim. Gsell, B., ”Autonom bestimmter Gerichtsstand am Erfüllungsort nach der Brüssel I-Verordnung”, Praxis des Internationalen Privat- und Verfahrensrechts, nro 6/2002, s. 488 ja 489; Kropholler, J., Europäisches Zivilprozeßrecht. Kommentar zu EuGVO und Lugano-Übereinkommen, 7. painos, Verlag Recht und Wirtschaft, Heidelberg, 2002, s. 125, 1 kohta. Ks. Brysselin yleissopimuksen osalta – joka on
         mahdollista ottaa huomioon kyseisen yleissopimuksen ja asetuksen N:o 44/2001 tulkinnan jatkuvuuden perusteella – esim. Hill,
         J., ”Jurisdiction in Matters Relating to a Contract under the Brussels Convention”, International and Comparative Law Quarterly, nro 3/1995, s. 605. 
      
      61 –	Ks. toimivallan ennustettavuudesta oikeusvarmuuden periaatteen ilmentymänä esim. asia C-4/03, Gesellschaft für Antriebstechnik,
         tuomio 13.7.2006 (Kok., s. I‑6509, 28 kohta); asia C-539/03, Roche Nederland ym., tuomio 13.7.2006 (Kok., s. I-6535, 37 kohta);
         asia C-281/02, Owusu, tuomio 1.3.2005 (Kok., s. I-1383, 41 kohta) ja edellä alaviitteessä mainittu asia Besix, tuomion 24–26
         kohta. Tässä oikeuskäytännössä viitataan näet Brysselin yleissopimukseen, mutta se on otettava huomioon myös tulkittaessa
         asetusta N:o 44/2001 yleissopimuksen ja asetuksen tulkinnan jatkuvuuden mukaisesti.
      
      62 –	Ks. asia C-103/05, Reisch Montage, tuomio 13.7.2006 (Kok., s. I‑6827, 24 ja 25 kohta); edellä alaviitteessä 2 mainittu
         asia Color Drack, tuomion 20 kohta ja edellä alaviitteessä 3 mainittu asia Falco Privatstiftung ja Rabitsch, tuomion 22 kohta.
         Ks. myös julkisasiamies Mazákin asiassa C-381/08, Car Trim, 24.9.2009 antama ratkaisuehdotus (34 kohta, ei vielä julkaistu
         oikeustapauskokoelmassa). 
      
      63 –	Ks. vastaavasti edellä alaviitteessä 2 mainittu asia Color Drack, tuomion 40 kohta ja alaviitteessä 4 mainittu asia Rehder,
         tuomion 38 kohta. Ks. myös julkisasiamies Mazákin edellä alaviitteessä 62 mainitussa asiassa Car Trim antaman ratkaisuehdotuksen
         35 kohta. Ks. oikeuskirjallisuudessa esim. Lynker, T., Der besondere Gerichtsstand am Erfüllungsort in der Brüssel I-Verordnung (Art. 5 No. 1 EuGVVO), Lang, Frankfurt am Main, 2006, s. 141. 
      
      64 –	Ks. edellä alaviitteessä 4 mainittu asia Rehder, tuomion 38 kohta. Ks. vertailun vuoksi toimivallasta tavaroiden toimituksen
         osalta asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan ensimmäisen luetelmakohdan perusteella edellä alaviitteessä
         2 mainittu asia Color Drack, tuomion 40 kohta, jossa yhteisöjen tuomioistuin korosti, että toimivaltaisuus voidaan perustella
         ”sopimuksen ja sen tuomioistuimen, jonka käsiteltäväksi asia on saatettu, välisellä erityisen läheisellä liittymällä”.
      
      65 –	Ks. edellä alaviitteessä 4 mainittu asia Rehder, tuomion 38 kohta. 
      
      66 –	Ks. edellä alaviitteessä 4 mainittu asia Rehder, tuomion 38 kohta (kursivointi tässä). Todettakoon vertailun vuoksi, että
         yhteisöjen tuomioistuin oli todennut jo asiassa Color Drack antamassaan tuomiossa – eli antaessaan ratkaisun toimivaltaisuudesta
         tavaroiden toimitusten osalta asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan ensimmäisen luetelmakohdan perusteella
         –, että paikkakunta, jossa sopimuksen ja toimivaltaisen tuomioistuimen välinen liittymä on läheisin, on yleensä paikkakunta, jolla täytetään pääasiallinen toimitus (ks. edellä alaviitteessä 2 mainittu asia Color Drack, tuomion 40 kohta,
         kursivointi tässä). Yhteisöjen tuomioistuin on siis pyrkinyt korostamaan ilmaisulla ”yleensä” sitä, että paikkakunta, jossa
         sopimuksen ja toimivaltaisen tuomioistuimen välinen liittymä on läheisin, voi olla myös jokin muu paikkakunta.
      
      67 –	Ks. sopimuksen tekemisestä suullisesti tämän ratkaisuehdotuksen 12 ja 32 kohta. 
      
      68 –	Ks. jäsenvaltioista, joissa kauppaedustaja suoritti edustuspalveluja, tämän ratkaisuehdotuksen 13 kohta. 
      
      69 –	Oikeuskirjallisuudessa esim. Takahashi, K., ”Jurisdiction in matters relating to contract: Article 5(1) of the Brussels
         Convention and Regulation”, European Law Review, nro 5/2002, s. 539; edellä alaviitteessä 42 mainittu Fach Gómez, s. 211; Rauscher, T. (toim.), Europäisches Zivilprozeβrecht. Kommentar, 2. painos, Sellier. European Law Publishers, München, 2006, s. 183, 55 kohta; edellä alaviitteessä 42 mainittu Gaudemet-Tallon,
         H., s. 88. 
      
      70 –	Ks. tämän ratkaisuehdotuksen alaviite 31. Ks. edustussopimuksen jatkuvuudesta esim. myös Italian oikeuskirjallisuudessa
         Comba, D. ja Samarotto, P., Il contrato internazionale di agenzia, Il Sole 24 Ore, Milano, 1999; Slovenian oikeuskirjallisuudessa Zabel, B., teoksessa Juhart, M., ja Plavšak, N. (toim.),
         Obligacijski zakonik (posebni del) s komentarjem, GV založba, Ljubljana, 2004, johdanto kauppaedustussopimusta koskevaan lukuun, s. 421; ks. Espanjan oikeuskirjallisuudessa
         edellä alaviitteessä 42 mainittu Fach Gómez, s. 206. 
      
      71 –	Ks. tämän ratkaisuehdotuksen 13 ja 19 kohta. 
      
      72 –	Ks. vastaavasti esim. edellä alaviitteessä 60 mainittu Kropholler, s. 141, 42 kohta ja alaviitteessä 69 mainittu Rauscher,
         s. 183, 55 kohta.
      
      73 –	Oikeuskirjallisuudessa oikeuspaikalla keinottelua (forum shopping) korostavat edellä alaviitteessä 23 mainittu Leible, s. 573. Kantajan liiallisen suosimisen riskiin kiinnittää huomiota edellä
         alaviitteessä 23 mainittu Mankowski, s. 148, 121 kohta.
      
      74 –	Oikeuskirjallisuudessa tällaista ratkaisua kutsutaan nimellä ”mosaiikkiteoria” tai ”mosaiikkiratkaisu”. Ks. esim. edellä
         alaviitteessä 69 mainittu Rauscher, s. 183, 55 kohta ja alaviitteessä 60 mainittu Kropholler, s. 141, 42 kohta.
      
      75 –	Näin edellä alaviitteessä 69 mainittu Rauscher, s. 183, 55 kohta. 
      
      76 –	Tätä ratkaisua puolustaa oikeuskirjallisuudessa esim. edellä alaviitteessä 23 mainittu Gaudemet-Tallon, s. 159, 199 kohta.
         Edellä alaviitteessä 23 mainittu Mankowski, s. 147 ja 148, 120 ja 121 kohta, mainitsee tällaisen ratkaisun vain yhtenä vaihtoehtona,
         mutta hylkää sen. Muistutettakoon siitä, että asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan a alakohdassa tarkoitettu toimivaltaisuus
         määritetään kolmivaiheisessa menettelyssä. Asiaa käsittelevän kansallisen tuomioistuimen on selvitettävä ensinnäkin, mikä
         on asianosaisten välisen riidan kohteena oleva sopimusvelvoite. Tämän jälkeen sen on oman maansa oikeusjärjestyksessä vahvistettujen
         kollisionormien nojalla määritettävä, mitä aineellista oikeutta osapuolten väliseen sopimussuhteeseen sovelletaan (lex causae).
         Lopuksi sen on tämän asiassa sovellettavan lain perusteella määritettävä, missä riidanalaisen sopimusvelvoitteen täyttämispaikka
         sijaitsee. Ks. asia 14/76, De Bloos, tuomio 6.10.1976 (Kok., s. 1497, Kok. Ep. III, s. 195, 13 kohta) ja asia 12/76, Industrie
         Tessili Italiana Como, tuomio 6.10.1976 (Kok., s. 1473, Kok. Ep. III, s. 185, 13 kohta). Ks. myös edellä alaviitteessä 43
         mainitussa asiassa Falco Privatstiftung ja Rabitsch esittämäni ratkaisuehdotuksen 81 kohta.
      
      77 –	Esimerkkinä sopimuksesta, joka ei ole irtainta koskeva sopimus eikä palvelujen suorittamista koskeva sopimus ja jonka osalta
         toimivalta määräytyy asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan a alakohdan perusteella, on sopimus, jolla henkistä omaisuutta
         koskevan oikeuden haltija antaa vastapuolelle mahdollisuuden käyttää tätä oikeutta vastiketta vastaan (ks. edellä alaviitteessä
         3 mainittu asia Falco Privatstiftung ja Rabitsch, tuomion 58 kohta). Ks. oikeuskirjallisuudessa edellä alaviitteessä 42 mainittu
         Berlioz, 85–95 kohta. Edellä alaviitteessä 69 mainittu Takahashi, s. 534, väittää, että toimivalta määräytyy asetuksen N:o
         44/2001 5 artiklan 1 alakohdan a alakohdan perusteella, jos esim. vaihtosopimus riitautetaan. 
      
      78 –	Asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdassa näet oletetaan, että velvoitteen (tavaran toimittaminen tai
         palvelun suorittaminen) täyttämispaikkakunta sijaitsee jossain jäsenvaltiossa. Sitä vastoin silloin, jos täyttämispaikkakunta
         ei ole missään jäsenvaltiossa, sovelletaan kyseisen säännöksen a alakohtaa. Ks. oikeuskirjallisuudessa esim. Micklitz, H.-W.,
         ja Rott, P., ”Vergemeinschaftung des EuGVÜ in der Verordnung (EG) Nr. 44/2001”, Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, nro 11/2001, s. 329 ja edellä alaviitteessä 69 mainittu Takahashi, s. 540. 
      
      79 –	Kuten asetuksen N:o 44/2001 johdanto-osan 21 perustelukappaleessa todetaan, Tanskan asemaa koskevan, Euroopan unionista
         tehtyyn sopimukseen ja Euroopan yhteisön perustamissopimukseen liitetyn pöytäkirjan 1 ja 2 artiklan mukaisesti Tanska ei osallistu
         kyseisen asetuksen antamiseen eikä se siten sido Tanskaa, eikä sitä sovelleta siihen. Kuten kyseisen asetuksen johdanto-osan
         22 perustelukappaleessa täydennetään, Tanskan ja niiden jäsenvaltioiden välisissä suhteissa, joita tämä asetus sitoo, sovelletaan
         edelleen Brysselin yleissopimusta. Asetuksen N:o 44/2001 1 artiklan 3 kohdassa säädetään, että asetuksessa tarkoitetaan ”jäsenvaltiolla”
         kaikkia jäsenvaltioita, lukuun ottamatta Tanskaa. 
      
      80 –	Ks. tämän ratkaisuehdotuksen 59 kohta. 
      
      81 –	Ks. edellä alaviitteessä 14 mainittu asia Besix. 
      
      82 –	Ks. edellä alaviitteessä 14 mainittu asia Besix, tuomion 55 kohta. 
      
      83 –	Ks. asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan tämän tarkoituksen osalta esim. edellä alaviitteessä 43 mainitussa
         asiassa Falco Privatstiftung ja Rabitsch antamani ratkaisuehdotuksen 85 kohta. 
      
      84 –	Ks. oikeuskirjallisuudessa esim. edellä alaviitteessä 60 mainittu asia Kropholler, s. 141, 42 kohta, joka kiistää sen,
         että irtaimen kauppaa tai palvelujen suorittamista useissa jäsenvaltioissa koskevien sopimusten osalta olisi mahdollista sulkea
         pois mahdollisuus määrittää toimivaltaisuus sopimusta koskeviin asioihin sovellettavien erityissääntöjen eli 5 artiklan 1
         alakohdan perusteella.
      
      85 –	Kuten olen selventänyt tämän ratkaisuehdotuksen 86 kohdassa, katson, että tällainen vaihtoehto ei ole käytännössä mahdollinen
         ja että toimivaltaisuus on vahvistettava asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan perusteella myös silloin,
         kun palvelujen pääasiallista suorituspaikkaa ei ole mahdollista määrittää.
      
      86 –	Tällaisen ratkaisun ristiriitaisuutta asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan systematiikan kanssa arvostelee myös
         edellä alaviitteessä 23 mainittu Mankowski, s. 148, 121 kohta. 
      
      87 –	Edellä alaviitteessä 14 mainittu asia Besix, tuomion 7 ja 8 kohta. Kuten kyseisen tuomion 7 ja 8 kohtaan sisältyvästä tosiseikkoja
         koskevasta kuvauksesta ilmenee, sopimuspuolet olivat tehneet sopimuksen, jossa ne olivat sitoutuneet yhteisen tarjouksen esittämiseen
         julkisessa tarjouskilpailussa ja yksinomaan keskinäiseen yhteistyöhön sekä olemaan hankkimatta muita yhteistyökumppaneita.
      
      88 –	Kuten olen todennut tämän ratkaisuehdotuksen 59 kohdassa, asiassa Falco annetussa tuomiossa todetaan, että palvelujen käsite
         edellyttää ”vähintäänkin sitä, että palveluja tarjoava osapuoli harjoittaa määrättyä toimintaa maksua vastaan” (ks. edellä alaviitteessä 3 mainittu asia Falco Privatstiftung ja Rabitsch, tuomion 29 kohta; kursivointi
         tässä). Kuitenkin sopimuspuoli, joka sitoutuu toiminnasta pidättäytymiseen, ei harjoita mitään toimintaa, mistä syystä kyseistä
         sopimusta ei voida määritellä asetuksen N:o 44/2001 5 artiklan 1 alakohdan b alakohdan toisessa luetelmakohdassa tarkoitetuksi
         palvelujen suorittamista koskevaksi sopimukseksi. Ks. palvelujen käsitteen määritelmän osalta myös edellä alaviitteessä 43
         mainitussa asiassa Falco Privatstiftung ja Rabitsch antamani ratkaisuehdotuksen 57 kohta ja siinä mainittu oikeuskirjallisuus.
         
      
      89 –	Ks. oikeuskirjallisuudessa esim. edellä alaviitteessä 23 mainittu Mankowski, s. 134, 96 kohta. Ks. myös edellä alaviitteessä
         78 mainittu Micklitz ja Rott, s. 328. 
      
      90 –	Tässä mielessä tällainen ratkaisu on asianmukaisempi kuin Saksan hallituksen ehdottama ratkaisu, jonka mukaan edustussopimuksen
         osalta pitäisi omaksua kategorisesti se kumottavissa oleva olettama, että paikkakunta, jossa palvelut suoritetaan sopimuksen
         perusteella ja jonka perusteella määritetään toimivaltainen tuomioistuin, on paikkakunta, jossa kauppaedustajalla on oma ”päätoimipaikkansa”
         (ks. tämän ratkaisuehdotuksen 34 kohta). Saksan hallituksen esittämä ratkaisu perustuu abstraktiin perusteeseen, ja siinä
         otetaan huomioon tosiseikkoja koskeva peruste vain toissijaisesti, siltä varalta, että olettamaa vastaan esitetään vakuuttavampaa
         vastakkaista näyttöä. Lisäksi Saksan hallituksen ehdottamassa ratkaisussa vastaaja kantaa riskin siitä, että olettaman vastaista
         näyttöä ei ole.