CELEX: 21976A0426(01)
Language: lv
Date: 1978-09-26 00:00:00
Title: Sadarbības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21976A0426(01)

Oficiālais Vēstnesis L 263 , 27/09/1978 Lpp. 0002 - 0118 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 5 Lpp. 0058  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 5 Lpp. 0058  Speciālizdevums grieķu valodā Nodaļa 11 Sējums 10 Lpp. 0004  Speciālizdevums spāņu valodā: Nodaļa 11 Sējums 8 Lpp. 0071  Speciālizdevums portugāļu valodā Nodaļa 11 Sējums 8 Lpp. 0071 

		Sadarbības nolīgumsstarp Eiropas Ekonomikas kopienu un Alžīrijas Tautas Demokrātisko RepublikuVIŅA MAJESTĀTE BEĻĢIJAS KARALIS,VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,ĪRIJAS PREZIDENTS,ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE,unEIROPAS KOPIENU PADOME,no vienas puses, unREVOLŪCIJAS PADOMES PRIEKŠSĒDĒTĀJS UN ALŽĪRIJAS TAUTAS DEMOKRĀTISKAS REPUBLIKAS MINISTRU PADOMES PRIEKŠSĒDĒTĀJS,no otras puses,PREAMBULAVĒLOTIES pierādīt savu kopējo vēlmi uzturēt un stiprināt savas draudzīgās attiecības saskaņā ar Apvienoto Nāciju Hartas principiem,APŅĒMUŠIES izveidot plaša mēroga sadarbību, kas dos ieguldījumu Alžīrijas ekonomikas un sociālajā attīstībā un palīdzēs stiprināt Kopienas un Alžīrijas attiecības,APŅĒMUŠIES, ņemot vērā savus attiecīgos attīstības līmeņus, veicināt ekonomisko un tirdzniecības sadarbību starp Kopienu un Alžīriju un nodrošināt šai sadarbībai stabilu pamatu atbilstoši savām starptautiskajām saistībām,APŅĒMUŠIES izveidot jaunu modeli attiecībām starp rūpnieciski attīstītajām valstīm un jaunattīstības valstīm, kas būtu saderīgs ar starptautiskās sabiedrības centieniem pēc taisnīgākas un līdzsvarotākas ekonomiskās kārtības,IR NOLĒMUŠI noslēgt šo nolīgumu un tālab par saviem pilnvarotajiem ir iecēluši šādas personas:VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢIJAS KARALIS –Robert VAN DER KERCKHOVE,institucionālās reformas ministru;VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE –Mogens Wandel-Petersen,vēstnieku, ģenerāldirektoru;VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS –Hans–Jόrgen Wischnewski,Federālā ārlietu biroja valsts sekretāru;FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS –Jean françois–PONCET,ārlietu valsts sekretāru;ĪRIJAS PREZIDENTS –Garret Fitzgerald,ārlietu ministru;ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS –Francesco Cattanei,ārlietu valsts sekretāru;VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS –Gaston Thorn,Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju, Luksemburgas Lielhercogistes Valdības prezidentu un ārlietu ministru;VIŅAS AUGSTĪBA NĪDERLANDES KARALIENE –L .J. Brinkhorst,ārlietu valsts sekretāru;VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE –J. E. Tomlinson,valsts parlamentārā sekretāra vietnieku;EIROPAS KOPIENU PADOME –Gaston Thorn,Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju, Luksemburgas Lielhercogistes Valdības ārlietu ministru;Claude Cheysson,Eiropas Kopienu Komisijas locekli;REVOLŪCIJAS PADOMES PRIEKŠSĒDĒTĀJS UN ALŽĪRIJAS TAUTAS DEMOKRĀTISKAS REPUBLIKAS MINISTRU PADOMES PRIEKŠSĒDĒTĀJS –Abdelaziz Bouteflika,Revolūcijas padomes locekli un ārlietu ministru.1. pantsŠā Eiropas Ekonomikas Kopienas un Alžīrijas starpā noslēgtā nolīguma mērķis ir veicināt vispārēju sadarbību starp līgumslēdzējām pusēm, lai sniegtu ieguldījumu Alžīrijas ekonomikas un sociālajā attīstībā un palīdzētu stiprināt attiecības pušu starpā. Šajā nolūkā tiks pieņemti un īstenoti noteikumi un pasākumi ekonomikas, tehniskās un finansiālās sadarbības jomā un tirdzniecības un sociālajā jomā.I SADAĻAEKONOMISKĀ, FINANSIĀLĀ UN TEHNISKĀ INFORMĀCIJA2. pantsKopiena un Alžīrija iedibina sadarbību ar mērķi sniegt ieguldījumu Alžīrijas attīstībā papildus Alžīrijas pašas veiktajiem pasākumiem un stiprināt pastāvošās ekonomiskās saiknes pēc iespējas plašākā mērogā, kas ir abpusēji izdevīgi.3. pantsLai panāktu 2. pantā minēto sadarbību, īpaši jāņem vērā:- Alžīrijas attīstības plānu un programmu mērķi un prioritātes,- sistēmu, kurās ir integrēti dažādi pasākumi, nozīme,- Alžīrijas un citu valstu reģionālās sadarbības veicināšanas nozīme.4. pants1. Kopienas un Alžīrijas sadarbības nolūks ir īpaši veicināt:- Kopienas līdzdalību Alžīrijas centienos attīstīt rūpniecību un ekonomisko infrastruktūru, lai dažādotu tās ekonomikas struktūru; šādai līdzdalībai īpaši jābūt saistītai ar Alžīrijas industrializāciju un tās lauksaimniecības modernizēšanu,- Alžīrijas eksportēto produktu realizāciju un tirdzniecības veicināšanas pasākumus,- rūpniecisko sadarbību, kuras mērķis ir palielināt Alžīrijas rūpniecisko ražošanu ar šādu pasākumu palīdzību:- atbalstot Kopienas dalību Alžīrijas rūpnieciskās attīstības programmās,- veicinot sakaru veidošanu un tikšanos organizēšanu starp Alžīrijas rūpniecības politikas veidotājiem, veicinātājiem un uzņēmējiem, lai sekmētu jaunu attiecību veidošanu rūpniecības jomā saskaņā ar šā nolīguma mērķiem,- atvieglojot patentu un cita rūpnieciskā īpašuma labvēlīgu noteikumu panākšanu ar finansējuma palīdzību atbilstoši 1. protokolam un/vai citām atbilstošām vienošanām ar uzņēmumiem un iestādēm Kopienā,- atļaujot atcelt beztarifu un bezkvotu barjeras, kas, iespējams, var traucēt piekļuvei abiem tirgiem,- sadarbību zinātnes, tehnoloģijas un vides aizsardzības jomā,- enerģētikas jomā – Kopienas uzņēmēju dalību programmās saistībā ar Alžīrijas enerģijas resursu izpēti, ražošanu un pārstrādi un visos pasākumos, kas palīdzētu attīstīt šos resursus uz vietas, un pareizu ilgtermiņa līgumu darbību saistībā ar naftas un gāzes produktu piegādi tās uzņēmēju starpā,- sadarbību zivsaimniecības nozarē,- privāto ieguldījumu veicināšanu, kas ir abu pušu interesēs,- informācijas apmaiņu par ekonomisko un finansiālo situāciju un par tās tendencēm, kas vajadzīgs nolīguma pareizai darbībai.2. Līgumslēdzējas puses var lemt par turpmākām sadarbības jomām.5. pants1. Sadarbības padome periodiski nosaka sadarbības vispārīgās pamatnostādnes šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanai.2. Sadarbības padome ir atbildīga par veidu un līdzekļu meklēšanu, lai izveidotu sadarbību šā nolīguma 4. pantā noteiktajās jomās. Šajā nolūkā tai ir tiesības pieņemt lēmumus.6. pantsKopiena piedalās visu pasākumu finansēšanā, lai veicinātu Alžīrijas attīstību saskaņā ar 1. protokolā paredzētajiem nosacījumiem par tehnisko un finansiālo sadarbību.7. pantsLīgumslēdzējas puses veicina pienācīgu sadarbības un ieguldījumu līgumu saistību izpildi, kas ir abu pušu interesēs un ir šā nolīguma ietvaros.II SADAĻATIRDZNIECĪBA8. pantsTirdzniecības jomā šā nolīguma mērķis ir veicināt tirdzniecību līgumslēdzēju pušu starpā, ņemot vērā to attiecīgos attīstības līmeņus un vajadzību nodrošināt līdzsvarotāku tirdzniecību, lai palielinātu Alžīrijas tirdzniecības pieauguma tempu un uzlabotu tās produktu pieejamību Kopienas tirgū.A. Rūpniecības ražojumi9. pants1. Ievērojot 11., 12. un 14. panta īpašos noteikumus, Alžīrijas izcelsmes produktiem, kuri nav uzskaitīti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā, tos importējot Kopienā, nepiemēro kvantitatīvus ierobežojumus un līdzvērtīgas iedarbības pasākumus, kā arī muitas nodokļus un līdzvērtīgas iedarbības maksājumus.2. Jaunās dalībvalstis 1. punkta noteikumus piemēro, izprotot, ka tās nekādā gadījumā Alžīrijai nevar piemērot labvēlīgāku režīmu nekā Kopienai tās sākotnējā sastāvā.10. pants1. Gadījumā, ja muitas nodokļi ietver gan aizsardzības elementu, gan fiskālo elementu, tad aizsardzības elementam piemēro 9. pantu.2. Apvienotā Karaliste 1. punktā minētos fiskāla rakstura muitas nodokļus aizstāj ar iekšējo nodokli saskaņā ar 38 pantu Aktā par pievienošanās nosacījumiem un 1972. gada Līgumu pielāgošanu.11. pantsAlžīrijai piemēro pasākumus, kas paredzēti 7. protokola 1. pantā Aktā par pievienošanās nosacījumiem un 10. pantā minētajiem Eiropas Savienības dibināšanas līgumu pielāgojumiem, attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu ievešanu un mehānisko transportlīdzekļu montāžas nozari Īrijā.12. pants1. Šādu produktu ievešana ir pakļauta gada maksimālajai robežai, kuru pārsniedzot, saskaņā ar 2. līdz 5. pantu var atsākt piemērot muitas nodokļus, kurus faktiski piemēro attiecībā pret trešajām valstīm, katrā gadījumā norādot maksimālo robežu šā nolīguma spēkā stāšanās gadam.KMT pozīcijas Nr. | Apraksts | Maksimālais robeža (tonnās) |27.10 | Naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neprecizēti vai neiekļauti produkti, kas pēc svara satur ne mazāk kā 70 % naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūtu eļļu, ja šīs eļļas ir produktu pamata sastāvdaļas: A.Vieglās eļļas:III.Citiem mērķiemB.Vidējās eļļas:III.Citiem mērķiemC.Smagās eļļas:I.Gāzeļļas:c)citiem mērķiemII.Degvieleļļasc)citiem mērķiemIII.Ziežeļļas; citas eļļas:c)jaukšanai saskaņā ar nosacījumiem, kas aprakstīti 27. nodaļas 7. papildpiezīmēd)citiem mērķiem | 1100000 |27.11 | Naftas gāzes un citi gāzveida ogļūdeņraži: A.propāns ar tīrību ne mazāku kā 99 %:I.izmantošanai par kurināmo enerģētikā vai apkureiB.citi:I.Komerciālais propāns un komerciālais butāns:c)citiem mērķiem |27.12 | Vazelīns: A.Neapstrādāts:III.citiem mērķiemB.Citi |27.13 | Parafīna vasks, mikrokristālisks vasks, jēlparafīns, ozokerīts, lignītvasks, kūdras vasks un citi minerālvaski, krāsoti un nekrāsoti: B.citi:I.neapstrādāti:c)citiem mērķiemII.citi |27.14 | Naftas bitumens, naftas kokss un citi naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūto eļļu atlikumi: C.citi:II.citi |45.02 | Dabīgais korķis blokos, plāksnēs, loksnēs vai sloksnēs (tostarp kuba vai kvadrāta veida plātnes, sagrieztas pēc izmēra korķiem vai aizbāžņiem) | 50 |45.03 | Dabiskā korķa izstrādājumi | 150 |45.04 | Aglomerēts korķis (aglomerēts ar saistvielu vai bez tās) un aglomerēta korķa izstrādājumi | 2000 |2. Sākot no otrā gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, 1. punktā norādītos maksimālos daudzumus katru gadu palielina par 3 % pozīcijām 45.02, 45.03 un 45.04 un par 5 % citām tarifu pozīcijām.3. Ja ir sasniegts kāda 1. punktā minētā produkta importam noteiktais maksimālais daudzums, tad līdz kalendārā gada beigām attiecīgā produkta importam var atkal uzlikt muitas nodokļus, kurus faktiski piemēro attiecībā pret trešajām valstīm.Kad imports uz Kopienu produktam, kas pakļauts maksimālajam daudzuma ierobežojumam, sasniedz 75 % no noteiktā līmeņa, Kopiena par to informē Sadarbības padomi.4. Pēc 1977. gada 1. jūlija Līgumslēdzējas puses Sadarbības padomē pārskata iespēju palielināt procentuālo apmēru, par kādu ir palielināta maksimālā robeža pozīcijās 45.02, 45.03 vai 45.04 iekļautajiem korķa izstrādājumiem.5. Šajā pantā paredzēto maksimālo robežu atceļ, vēlākais, līdz 1979. gada 31. decembrim.13. pants1. Kopiena patur tiesības mainīt režīmu, kas piemērojams naftas produktiem, kuri iekļauti Kopējā muitas tarifa pozīcijās 27.10, 27.11 A un B I, 27.12, 27.13 B vai 27.14,- kad ir pieņemta vienota izcelsmes definīcija naftas produktiem,- kad ir pieņemti lēmumi saskaņā ar kopējo tirdzniecības politiku, vai- kad ir izstrādāta kopēja enerģētikas politika.2. Šādā gadījumā Kopiena nodrošina, ka šo produktu importam būs līdzvērtīgas priekšrocības kā tās, kas paredzētas šajā nolīgumā.Šā punkta piemērošanai pēc otras puses pieprasījuma Sadarbības padomē tiek rīkotas apspriedes.3. Ievērojot 1. punktu, šis nolīgums neietekmē beztarifu noteikumus, ko piemēro naftas produktu importam.14. pantsA pielikumā uzskaitīto lauksaimniecības produktu pārstrādes rezultātā ražoto preču noteiktiem komponentiem maksājumos, kas tiek uzlikti šo produktu importam Kopienā, piemēro 9. pantā precizētos samazinājumus.B. Lauksaimniecības produkti15. pants1. Muitas nodokļus turpmāk uzskaitīto Alžīrijas izcelsmes produktu importam Kopienā samazina katram no tiem norādītajā apmērā.KMT pozīcijas Nr. | Apraksts | Samazinājuma apmērs |01.01 | Dzīvi zirgi, ēzeļi, mūļi un zirgēzeļi: | |A.zirgi: | |II.kaušanai | 80 % |III.citi | 80 % |02.01 | Tādu dzīvnieku gaļa un subprodukti, kas iekļauti pozīcijās 01.01, 01.02, 01.03. vai 01.04, svaigi, dzesināti vai saldēti: | |A.gaļa: | |I.zirgu, ēzeļu, mūļu un zirgēzeļu | 80 % |ex IV.cita: | |izņemot mājas aitu gaļu | 100 % |02.04 | Cita svaiga, dzesināta vai saldēta dzīvnieku gaļa un gaļas subprodukti | 100 % |3. nodaļa | Zivis, vēžveidīgie un mīkstmieši | 100 % |07.01 | Dārzeņi, svaigi vai dzesināti: | |A.Kartupeļi: | |II.jaunie kartupeļi: | |ex a)no 1. janvāra līdz 15. maijam: | |no 1. janvāra līdz 31. martam | 40 % |F.Pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti: | |I.sējas zirņi: | |ex a)no 1. septembra līdz 31. maijam: | |no 1. oktobra līdz 30. aprīlim | 60 % |II.Pupiņas (Phaseolus šķirnes): | |ex a)no 1. oktobra līdz 30. jūnijam: | |no 1. novembra līdz 30. aprīlim | 60 % |G.Burkāni, lauka rāceņi, galda bietes, auzu saknes, sakņu selerijas, redīsi un līdzīgi sakņaugi: | |ex II.burkāni un lauka rāceņi: | |burkāni, no 1. janvāra līdz 31. martam | 40 % |ex H.Dārza sīpoli, šalotes un ķiploki: | |sīpoli, no 15. februāra līdz 15. maijam | 60 % |ex L.Artišoki: | |no 1. oktobra līdz 31. decembrim | 30 % |M.Tomāti: | |ex I.no 1. novembra līdz 14. maijam: | |no 15. novembra līdz 30. aprīlim | 60 % |ex T.Citi: | |baklažāni, no 1.decembra līdz 30. aprīlim | 60 % |tumšzaļie kabači, no 1. decembra līdz pēdējai februāra dienai | 60 % |07.03 | Dārzeņi, kas īslaicīgai glabāšanai konservēti sālījumā, sērūdenī vai citos konservantu šķīdumos, bet nav īpaši sagatavoti tūlītējai lietošanai pārtikā: | |A.Olīvas: | |I.kas nav paredzētas eļļas ražošanai | 60 % |B.Kaperi | 90 % |07.05 | Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti: | |A.sēklai: | |ex I.Zirņi (tajā skaitā aunazirņi) un pupas ("Phaseolus" šķirnes): | |zirņi | 60 % |B.citi | 100 % |08.01 | Dateles, banāni, kokosrieksti, Brazīlijas rieksti, Indijas rieksti, ananāsi, avokado, mango, gvajaves un mangostāni, svaigi vai žāvēti, lobīti vai nelobīti: | |ex A.Dateles: | |tiešajā iepakojumā ar tīro svaru 35 kg vai mazāk | 100 % |D.Avokado | 80 % |08.02 | Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: | |ex A.apelsīni: | |svaigi | 80 % |ex B.Mandarīni (tostarp tanžerīni un sacumas); Klementīni, vilkingi un citi līdzīgi citrusaugļu hibrīdi: | |svaigi | 80 % |ex C.Citroni: | |svaigi | 80 % |D.Greipfrūti | 80 % |08.04 | Vīnogas, svaigas vai žāvētas: | |A.svaigas: | |I.galda vīnogas: | |ex a)no 1. novembra līdz 14. jūlijam: | |no 15. novembra līdz 30. aprīlim | 60 % |08.07 | Kauleņi, svaigi: | |D.Plūmes: | |ex II.no 1. oktobra līdz 30. jūnijam: | |no 1. novembra līdz 15. maijam | 60 % |08.08 | Ogas, svaigas: | |A.Zemenes: | |ex II.no 1. augusta līdz 30. aprīlim: | |no 1. novembra līdz 31. martam | 60 % |ex D.Avenes, upenes un jāņogas: | |avenes, no 15. maija līdz 15. jūnijam | 50 % |ex 08.09 | Citi svaigi augļi: | |melones, no 1. novembra līdz 31. maijam | 50 % |arbūzi, no 1. aprīļa līdz 15. jūnijam | 50 % |08.11 | Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti augļi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservantu šķīdumā), bet kas šādā stāvoklī nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā: | |ex A.apelsīni: | |sasmalcināti | 80 % |ex E.citi: | |sasmalcināti citrusaugļi | 80 % |09.04 | Piparu ģints pipari; Capsicum ģints vai Timenta ģints Jamaikas pipari: | |A.nesmalcināti un nemalti: | |II.Jamaikas pipari | 100 % |B.sasmalcināti vai malti | 100 % |09.09 | Parastā anīsa, zvaigžņainā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna, pļavas ķimeņu sēklas, kadiķogas | 100 % |09.10 | Parastais timiāns, safrāns un lauru lapas; citas garšvielas | 100 % |12.03 | Sēklas, augļi un sporas sējai: | |E.citi | 60 % |12.07 | Augi un koku, krūmu un krūmveidīgo, kā arī citu augu daļas, ko izmanto galvenokārt smaržvielu ražošanai, farmācijā vai kā insekticīdus, fungicīdus vai līdzīgos nolūkos, svaigas vai kaltētas, veselas, sagrieztas, sasmalcinātas, maltas vai saberztas pulverī | 100 % |12.08 | Ceratoniju augļi, svaigi vai žāvēti, arī drupināti vai malti, bet tālāk nesagatavoti; augļu kodoli un citi augu valsts produkti, ko izmanto galvenokārt pārtikā un kas nav iekļauti nevienā citā pozīcijā | 100 % |13.03 | Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi recinātāji un biezinātāji, kas iegūti no augu valsts produktiem: | |ex B.Pektīni, pektināti un pektāti: | |pektīni un pektināti | 25 % |16.04 | Sagatavotas vai konservētas zivis, to skaitā kaviārs un kaviāra aizstājēji: | |A.Kaviārs un kaviāra aizstājēji | 100 % |B.Lašu dzimtas zivis | 100 % |C.Siļķes | 100 % |E.Tunzivis | 60 % |F.Pelamīdas (Sarda spp.), makreles un anšovi | 100 % |G.Citas | 100 % |16.05 | Apstrādāti vai konservēti vēžveidīgie vai mīkstmieši | 100 % |20.01 | Dārzeņi un augļi, sagatavoti vai konservēti etiķī vai etiķskābē, ar vai bez cukura, ar vai bez sāls, garšvielām vai sinepēm: | |ex B.citi: | |bez cukura piedevas, izņemot kornišonus | 100 % |20.02 | Dārzeņi, kas sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes: | |A.Sēnes: | |šampinjoni | 50 % |citas | 60 % |B.Trifeles | 70 % |ex C.Tomāti: | |mizoti tomāti | 30 % |D.Sparģeļi | 20 % |F.Kaperi un olīvas | 100 % |G.Zirņi: pupas pākstī | 20 % |H.Citi, ieskaitot maisījumus: | |burkāni un maisījumi | 20 % |citi | 50 % |20.05 | Ievārījumi, augļu želejas, marmelādes, augļu biezeņi un augļu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura piedevu vai bez: | |A.Kastaņu biezenis un pasta: | |II.cits | 50 % |B.Citrusaugļu ievārījumi un marmelādes: | |III.citi | 50 % |C.Citi: | |III.citi | 50 % |20.06 | Augļi, citādi sagatavoti vai konservēti, ar cukura vai spirta piedevu vai bez tās: | |B.citi: | |II.bez spirta piedevas: | |a)ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru vairāk nekā 1 kg: | |2.Greipfrūta daiviņas | 80 % |B. II. a) ex 3.Mandarīni (tostarp tanžerīni un sacumas); Klementīni, vilkingi un citi līdzīgi citrusaugļu hibrīdi: | |sasmalcināti | 80 % |ex 8.Citi augļi: | |sasmalcināti apelsīni un citroni | 80 % |b)ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru 1 kg vai mazāk: | |2.Greipfrūta daiviņas | 80 % |ex 3.Mandarīni (tostarp tanžerīni un sacumas); Klementīni, vilkingi un citi līdzīgi citrusaugļu hibrīdi: | |sasmalcināti | 80 % |ex 8.Citi augļi: | |sasmalcināti apelsīni un citroni | 80 % |c)Bez cukura, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru: | |1.4,5 kg vai vairāk: | |ex aa)aprikozes: | |aprikožu pusītes | 50 % |ex bb)persiki (ieskaitot nektarīnus) un plūmes: | |persiku pusītes un nektarīnu pusītes | 50 % |ex dd)citi augļi: | |greipfrūta daiviņas | 80 % |citrusaugļu mīkstums | 40 % |sasmalcināti citrusaugļi | 80 % |2.mazāk nekā 4,5 kg: | |ex bb)citi augļi un to maisījumi: | |aprikožu pusītes, persiku pusītes un nektarīnu pusītes | 50 % |greipfrūta daiviņas | 80 % |sasmalcināti citrusaugļi | 80 % |20.07 | Augļu sulas (tostarp vīnogu misa) un dārzeņu sulas, ar cukura piedevu vai bez tās, bet neraudzētas un bez spirta piedevas: | |A.ar īpatnējo svaru, kas temperatūrā 15 °C pārsniedz 1,33: | |III.citas: | |ex a)kuru vērtība pārsniedz 30 norēķinu vienības par 100 kg tīrā svara: | |apelsīnu sula | 70 % |greipfrūtu sula | 70 % |citu citrusaugļu sulas | 60 % |A. ex a)kuru vērtība pārsniedz 30 norēķinu vienības par 100 kg tīrā svara: | |apelsīnu sula | 70 % |greipfrūtu sula | 70 % |citu citrusaugļu sulas | 60 % |B.ar īpatnējo svaru, kas temperatūrā 15 °C pārsniedz 1,33: | |II.citas: | |a)vērtībā, kas pārsniedz 30 norēķinu vienības par 100 kg neto svara: | |1.apelsīnu sula | 70 % |2.greipfrūtu sula | 70 % |ex 3.Citronu sula un citu citrusaugļu sulas: | |citu citrusaugļu sulas (izņemot citronu sulu) | 60 % |b)kuru vērtībā ir 30 norēķinu vienības vai mazāk par 100 kg neto svara: | |1.apelsīnu sula | 70 % |2.greipfrūtu sula | 70 % |23.01 | Milti un rupja maluma milti no gaļas, subproduktiem, zivīm, vēžveidīgajiem vai mīkstmiešiem, kas nav derīgi lietošanai pārtikā; dradži (grības) | 100 % |2. Šī panta 1. punktā paredzētais tarifu samazinājums apakšpozīcijā 07.01 A II ex a) iekļautajiem produktiem laika posmam no Kopienas noteikumu, kas attiecas uz kartupeļiem, īstenošanas ir 50 %, un tas tiek piemērots no 1. janvāra līdz 15. aprīlim.3. Svaigiem citroniem Kopējā muitas tarifa apakšpozīcijā 08.02 ex C šī panta 1. punktu piemēro ar nosacījumu, ka Kopienas iekšējā tirgū no Alžīrijas importēto citronu cenas pēc atmuitošanas un ievedmaksājumu, kas nav muitas nodokļi, atskaitīšanas nav mazākas nekā salīdzināmā cena, kurai pieskaitīti šai salīdzinošajai cenai faktiski uzliktie muitas nodokļi attiecībā uz trešajām valstīm un fiksēta summa – 1,20 norēķinu vienības par 100 kg.4. Šī panta 3. punktā minētie ievedmaksājumi, kas nav muitas nodokļi, ir tie maksājumi, ko nosaka, lai aprēķinātu iekļuves cenas, kas minētas Regulā (EEK) Nr. 1035/72 par augļu un dārzeņu tirgus kopējo organizāciju.Tomēr Kopiena ir tiesīga aprēķināt atskaitāmo summu attiecībā uz 3. punktā minētajiem ievedmaksājumiem, kas nav muitas nodokļi, pēc izcelsmes tādā veidā, lai izvairītos no grūtībām, kas var rasties, šīm cenām piemērojot ievedmaksājumus.Turpina piemērot 23. līdz 28. pantu Regulā (EEK) Nr. 1035/72.16. pants1. Ja Alžīrija piemēro īpašu eksporta maksājumu nerafinētai olīveļļai, kas iekļauta Kopējā muitas tarifa apakšpozīcijā 15.07 A II, un ja šis īpašais maksājums atspoguļojas importa cenā, Kopiena veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka:a) ievedmuitas nodoklis Kopienā minētajai olīveļļai, kura pilnībā ražota Alžīrijā un transportēta tieši no šīs valsts uz Kopienu, ir ievedmaksājums, ko aprēķina saskaņā ar 13. pantu Regulā (EEK) Nr. 136/66 par taukvielu tirgus kopējās organizācijas izveidi, no kura atskaita 0,5 norēķinu vienības par 100 kilogramiem;b) saskaņā ar šī panta a) apakšpunktu aprēķinātā maksājuma summu samazina par summu, kas ir vienāda ar veikto īpašo maksājumu, nepārsniedzot 10 norēķinu vienības par 100 kilogramiem.2. Ja Alžīrija nepiemēro 1. punktā minēto maksājumu, Kopiena veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka ievedmuitas nodoklis Kopienā importētai nerafinētai olīveļļai, kas iekļauta Kopējā muitas tarifa apakšpozīcija 15.07 A II, ir ievedmaksājums, ko aprēķina saskaņā ar 13. pantu Regulā (EEK) Nr. 136/66 par taukvielu tirgus kopējās organizācijas izveidi, no kura atskaita 0,5 norēķinu vienības par 100 kilogramiem.3. Katra līgumslēdzēja puse veic pasākumus, kas vajadzīgi 1. punkta īstenošanai, un gadījumā, ja rodas grūtības, un pēc otras puses pieprasījuma sniedz informāciju, kas vajadzīga šī režīma pienācīgai darbībai.4. Apspriedes par šajā pantā paredzētās sistēmas darbību notiek Sadarbības padomē pēc jebkuras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma.17. pantsNeierobežojot saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 136/66 14. pantu aprēķinātā maksājuma mainīgā komponenta iekasēšanu, fiksēto komponentu neuzliek, ievedot Kopienā tādu rafinētu olīveļļu, kas iekļauta Kopējā muitas tarifa apakšpozīcijā 15.07 A I un kas pilnībā iegūta Alžīrijā un no šīs valsts tieši transportēta uz Kopienu.18. pants1. No 1976. gada 1. jūlija sagatavotas un konservētas Alžīrijas izcelsmes sardīnes, kas iekļautas Kopējā muitas tarifa apakšpozīcijā 16.04 D, var importēt Kopienā, tām nepiemērojot muitas nodokļus, bet attiecībā uz tām jāievēro minimālās cenas, kas noteiktas saskaņā ar turpmākajiem pantiem.2. Laika posmam no 1976. gada 1. jūlija līdz 1978. gada 30. jūnijam 1. punktā minētās minimālās cenas ir precizētas C pielikumā. Cenas laika posmam no 1978. gada 1. jūlija ir zemākas nekā tās, kas precizētas minētajā pielikumā, kas atjaunināts vēstuļu apmaiņas ceļā starp Līgumslēdzējām pusēm, lai ņemtu vērā attiecīgo produktu izmaksu tendenci.3. No 1979. gada 1. jūlija par 1. punktā minētajām minimālajām cenām vienojas ikgadējas vēstuļu apmaiņas ceļā starp Līgumslēdzējām pusēm.4. Šī panta 1. punktā minēto atbrīvojumu no muitas nodokļiem piemēro tikai, sākot no tiem datumiem un tikai tajos laika posmos, par kuriem nolemts vēstuļu apmaiņas ceļā, nosakot tehniskos noteikumus šī panta piemērošanai.19. pants1. Turpmāk uzskaitīto Alžīrijas izcelsmes produktu ievedmuitas nodokli Kopienā samazina šādā apmērā:KMT pozīcijas Nr. | Apraksts | Samazinājuma apmērs |20.02 | Dārzeņi, kas sagatavoti vai konservēti bez etiķa vai etiķskābes: | |ex C.Tomāti: | |tomātu koncentrāti | 30 % |20.06 | Augļi, citādi sagatavoti vai konservēti, ar cukura vai spirta piedevu vai bez tās: | |B.citi: | |II.bez spirta piedevas: | |a)ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru vairāk nekā 1 kg: | |ex 9.Augļu maisījumi: | |augļu salāti | 55 % |b)ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru 1 kg vai mazāk: | |ex 9.augļu maisījumi: | |augļu salāti | 55 % |2. Šī panta 1. punktā minēto atbrīvojumu no muitas nodokļiem piemēro tikai, sākot no tiem datumiem un tikai tajos laika posmos, kas noteikti vēstuļu apmaiņas ceļā, kas katru gadu notiek līgumslēdzēju pušu starpā ar nolūku ieviest nosacījumus un sīki izstrādātus noteikumus šādam atbrīvojumam.20. pants1. Turpmākajos pantos izklāstīto režīmu piemēro Alžīrijas izcelsmes svaigu vīnogu vīnam, kas iekļauts Kopējā muitas tarifa pozīcijā ex 22.05 un kas tiek importēts Kopienā, ar nosacījumu, ka, ievērojot šajā pantā izklāstītos īpašos noteikumus, šādu produktu ievešanas cenas kopā ar faktiski iekasētajiem muitas nodokļiem nevienā brīdī nav mazākas par Kopienas salīdzināmajām cenām šādam vīnam.2. a) Šim vīnam jāatbilst prasībām, kas noteiktas Kopienas regulās attiecībā uz piegādi tiešam patēriņam cilvēku uzturā.KMT pozīcijas Nr. | Apraksts |22.05 | Svaigu vīnogu vīns; vīnogu misa, kuras rūgšana pārtraukta, pievienojot spirtu: C.cits:I.ar faktisko spirta koncentrāciju, kas nepārsniedz 13 tilp. %, konteineros ar tilpumu:ex a)divi litri vai mazāk:svaigu vīnogu vīnsex b)vairāk par diviem litriem:svaigu vīnogu vīnsII.ar faktisko spirta koncentrāciju, kas lielāka par 13 tilp. %, bet nepārsniedz 15 tilp. %, konteineros ar tilpumu:ex a)divi litri vai mazāk:svaigu vīnogu vīnsex b)vairāk par diviem litriem:svaigu vīnogu vīns |Importējot Kopienā turpmāk uzskaitīto, 1. punktā minēto vīnu, kas paredzēts stiprināšanai, muitas nodokļus samazina par 80 %:b) Attiecas vz 1. punktā un tālāk minēto vtnu, kas paredzēts stiprināšanai.KMT pozīcijas Nr. | Apraksts |22.05 | Svaigu vīnogu vīns; vīnogu misa, kuras rūgšana pārtraukta, pievienojot spirtu: C.cits:I.ar faktisko spirta koncentrāciju, kas nepārsniedz 13 tilp. %, konteineros ar tilpumu:ex b)vairāk par diviem litriem:svaigu vīnogu vīns , kuru paredzēts stiprināt destilēšanaiII.ar faktisko spirta koncentrāciju, kas lielāka par 13 tilp. %, bet nepārsniedz 15 tilp. %, konteineros ar tilpumu:ex b)vairāk par diviem litriem:svaigu vīnogu vīns , kuru paredzēts stiprināt destilēšanai |Turklāt, atkāpjoties no 1. punkta, pirmajos četros šā nolīguma piemērošanas gados ikgadējā 500000 hektolitru limita robežās ievešanas cenām kopā ar faktiski iekasēto muitas nodokli jābūt ne mazākām kā salīdzināmajām cenām, no kurām atskaitīts:- pirmajā gadā – 30 % no starpības starp salīdzināmo cenu un mērķa cenu,- otrajā, trešajā un ceturtajā gadā – attiecīgi 22,5 %, 15 % un 7,5 % no šīs starpības.Iepriekšējā apakšpunkta piemērošanai:- "mērķa cena" ir R I tipa mērķa cena attiecībā uz sarkanvīnu un A I tipa mērķa cena attiecībā uz baltvīnu,- "salīdzināmā cena" ir cenas, kas tiek piemērotas attiecīgajam vīnam, kā to noteikusi Kopiena, un jebkurā attiecīgā perioda brīdī.3. Šī panta 1. punktā minētie vīni, kuriem saskaņā ar Alžīrijas tiesību aktiem ir tiesības uz šādiem cilmes vietas nosaukumiem:AΟN BESSEM–BOUΟRA,MIDIA,COTEAUX DU ZACCAR,DAHRA,COTEAUX DE MASCARA,MONTS DU TESSALAH,COTEAUX DE TLEMCEN,tos importējot Kopienā, tiek atbrīvoti no muitas nodokļiem saskaņā ar ikgadējo tarifu kvotu šādos daudzumos:(1000 hl) || Kopējais daudzums | Pudelēs nesapildīts vīns | Vīns pudelēs |Pirmajā gadā | 250 | 190 | 60 |Otrajā gadā | 310 | 180 | 130 |Trešajā gadā | 400 | 170 | 230 |Ceturtajā gadā | 450 | 150 | 300 |Piektajā gadā | 450 | | 450 |Lai kvalificētos iepriekšējā paragrāfā precizētajam režīmam:- pudelēs nesapildītam vīnam jābūt iepildītam saskaņā ar šādām prasībām:a) tvertnēm jābūt piemērotām vīna pārvadāšanai un jātiek lietotām tikai šim nolūkam;b) tvertnēm jābūt pilnībā piepildītām;c) tvertņu noslēgšanas līdzekļiem jābūt tādiem, ka tos nevar atvērt, un jānodrošina, ka pārvadāšanas vai uzglabāšanas laikā tie nav pakļauti citām darbībām kā tikai tās, kas tiek veiktas Alžīrijas vai Kopienas dalībvalstu iestāžu pārraudzībā;d) uz katras tvertnes jābūt uzlīmei tā, lai varētu noteikt kvalitāti vīnam, kas tajā atrodas;e) attiecīgo vīnu jāpārvadā tikai tvertnēs, kuru tilpums nepārsniedz 25 hektolitrus;- sapildītam vīnam jābūt pudelēs, kuras tilpums ir divi litri vai mazāk.Šī punkta piemērošanas nolūkos Alžīrija ir atbildīga par iepriekš minētā vīna pārbaudīšanu un identificēšanu saskaņā ar saviem tiesību aktiem, jo īpaši attiecībā uz analīzes kritērijiem. Šajā nolūkā visam attiecīgajam vīnam jāpievieno izcelsmes vietas sertifikāts, ko izdevusi attiecīga Alžīrijas iestāde saskaņā ar paraugu šā nolīguma D pielikumā.4. Šajā pantā paredzētais režīms ir spēkā piecu gadu ilgā pārejas periodā, sākot no datuma, kad tas sāk darboties.21. pants1. Kopiena veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka ievedmuitas nodoklis, importējot Kopienā klijas, atsijas un citus atlikumus, kas iegūti, sijājot, maļot vai savādāk apstrādājot Alžīrijas izcelsmes labību, kas nav kukurūzu un rīss un kas iekļauta Kopējā muitas tarifa apakšpozīcijā 23.02 A II, ir ievedmaksājums, ko aprēķina saskaņā ar 2. pantu Regulā (EEK) Nr. 1052/68 par importa un eksporta sistēmu labības un rīsa pārstrādes produktiem, no kura atņemta fiksēta summa, kas vienāda ar 60 % no nodokļa mainīgā komponenta, un to, ka fiksētais komponents netiek uzlikts.2. Šī panta 1. punkta noteikumus piemēro ar nosacījumu, ka Alžīrija uzliek šajā punktā minēto produktu eksportam īpašu maksājumu, kas vienāds ar summu, par kuru nodoklis tiek samazināts, un ka šis maksājums atspoguļojas Kopienas ievešanas cenā.3. Sīki izstrādātus noteikumus šī panta piemērošanai nosaka vēstuļu apmaiņas ceļā Kopienas un Alžīrijas starpā.4. Apspriedes par šajā pantā paredzētā režīma darbību notiek Sadarbības padomē pēc jebkuras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma.22. pants1. Samazinājumu apmēru, kas precizēts 15., 18., 19. un 20. pantā, piemēro tiem muitas nodokļiem, kurus faktiski piemēro attiecībā pret trešajām valstīm.2. Tomēr maksājumi, kas izriet no Dānijas, Īrijas un Apvienotās Karalistes izdarītiem samazinājumiem, nekādā gadījumā nevar būt mazāki par tiem, ko minētās valstis piemēro Kopienai tās sākotnējā sastāvā.3. Atkāpjoties no 1. punkta, ja tā piemērošana noved pie īslaicīgas tarifa novirzes no pielāgojuma galīgajam nodoklim, tad Dānija, Īrija un Apvienotā Karaliste var saglabāt savus maksājumus, līdz šie maksājumi netiek sasniegti vēlākas pielāgošanas gadījumā, vai tās var piemērot nodokli, kas izriet no vēlākas pielāgošanas, tiklīdz tarifa novirze sasniedz vai pārsniedz minēto līmeni.4. Samazinātos nodokļus, kas aprēķināti saskaņā ar 15., 18., 19. un 20. pantu, noapaļo līdz pirmajam ciparam aiz komata.Tomēr ievērojot, ka Kopiena piemēro 39. panta 5. punktu Aktā par pievienošanās noteikumiem un 10. pantā minēto līgumu pielāgojumiem, attiecībā uz īpašiem nodokļiem vai jauktu nodokļu īpašām daļām Īrijas un Apvienotās Karalistes muitas tarifos samazinātos nodokļus noapaļo līdz ceturtajam ciparam aiz komata.5. Jaunajās dalībvalstīs 21. pantā minētā maksājuma mainīgo komponentu aprēķina, ņemot vērā likmes, kuras faktiski piemēro attiecībā pret trešajām valstīm.23. pants1. Ja lauksaimniecības politikas īstenošanas vai esošu noteikumu grozīšanas rezultātā tiek ieviesti īpaši noteikumi vai ja tiek mainīti vai izstrādāti noteikumi par tās lauksaimniecības politikas īstenošanu, Kopiena var grozīt šajā nolīgumā noteiktos režīmus attiecīgajiem produktiem.Šādos gadījumos Kopiena atbilstoši ņem vērā Alžīrijas intereses.2. Ja, piemērojot 1. punktu, Kopiena groza šā nolīguma paredzēto režīmu produktiem, kas ietverti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā, tad tā importam no Alžīrijas nosaka līdzīgas priekšrocības, kā tās, kas paredzētas šajā nolīgumā.3. Par visiem šajā nolīgumā noteikto režīmu grozījumiem pēc otras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma Sadarbības padomē tiek rīkotas apspriedes.C. Kopīgi noteikumi24. pants1. Šajā nolīgumā minētajiem Alžīrijas izcelsmes produktiem, importējot tos Kopienā, nevar piemērot labvēlīgāku režīmu par to, ko dalībvalstis piemēro savā starpā.2. Šā panta 1. punkta piemērošanai nav jāņem vērā muitas nodokļi un līdzvērtīgas iedarbības maksājumi, kas rodas, piemērojot 32., 36. un 59. pantu Aktā par pievienošanās noteikumiem un 10. pantā minēto līgumu pielāgojumiem.25. pants1. Ievērojot īpašos noteikumus saistībā ar pierobežas tirdzniecību, Alžīrija piešķir Kopienai tirdzniecības jomā ne mazāk labvēlīgu režīmu par vislielākās labvēlības režīmu.2. Šā panta 1. punktu nepiemēro muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu saglabāšanas vai izveidošanas gadījumā.3. Turklāt Alžīrija var atkāpties no 1. punkta noteikuma gadījumā, ja tiek noteikti pasākumi Magribas integrācijas nolūkā vai pasākumi, no kuriem gūst labumu jaunattīstības valstis. Par šādiem pasākumiem ziņo Kopienai.26. pants1. Līgumslēdzējas puses puses, parakstot šo nolīgumu, informē viena otru par noteikumiem, kurus tās piemēro attiecībā uz saviem tirdzniecības režīmiem.2. Alžīrija ir tiesīga savā tirdzniecības režīmā ar Kopienu ieviest jaunus muitas nodokļus vai līdzvērtīgas iedarbības maksājumus un jaunus kvantitatīvus ierobežojumus vai līdzvērtīgas iedarbības pasākumus un paaugstināt tos nodokļus un kvantitatīvos ierobežojumus vai līdzvērtīgas iedarbības pasākumus, ko tā piemēro produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai kuri paredzēti ievešanai Kopienā, ja šādi pasākumi ir vajadzīgi sakarā ar Alžīrijas industrializācijas un attīstības prasībām. Par šādiem pasākumiem paziņo Kopienai.Šā punkta piemērošanai pēc otras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma Sadarbības padomē tiek rīkotas apspriedes.27. pantsJa saskaņā ar saviem tiesību aktiem Alžīrija noteiktam produktam piemēro kvantitatīvus ierobežojumus kvotu veidā, tā Kopienu uzskata par vienu vienību.28. pantsNolīguma 53. pantā paredzētās pārskatīšanas gadījumā Līgumslēdzējas puses meklē iespējas novērst šķēršļus tirdzniecībai, ņemot vērā Alžīrijas attīstības pamatprasības.29. pantsŠīs sadaļas īstenošanai jēdziens "noteiktas izcelsmes produkti" un ar to saistītās administratīvās sadarbības metodes ir noteiktas 2. protokolā.30. pantsGadījumā, ja grozījumi Līgumslēdzēju Pušu muitas tarifu nomenklatūrā ietekmē šajā nolīgumā minētos produktus, tad Sadarbības padome var pielāgot šo produktu tarifu nomenklatūru atbilstīgi minētajiem grozījumiem, saglabājot faktiskās priekšrocības, kas izriet no šā nolīguma.31. pantsLīgumslēdzējas puses atturas no jebkādiem pasākumiem vai jebkādas iekšējas fiskālas darbības, kas tieši vai netieši rada vienas Līgumslēdzējas puses produktu diskrimināciju salīdzinājumā ar līdzīgiem produktiem, kuru izcelsme ir otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.Par produktiem, kurus eksportē uz vienas Līgumslēdzējas puses teritoriju, nevar gūt labumu no iekšējo nodokļu atmaksas, kas pārsniedz tiem uzlikto tiešo vai netiešo nodokļu apjomu.32. pantsAr preču tirdzniecības darījumiem saistītie maksājumi, kas veikti saskaņā ar ārējās tirdzniecības un ārvalsts valūtas maiņas noteikumiem, un šādu maksājumu pārskaitījumi uz Kopienas dalībvalsti, kuras rezidents ir kreditors, vai uz Alžīriju ir brīvi no jebkādiem ierobežojumiem.33. pantsNolīgums neliedz piemērot preču ievešanas, izvešanas vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti uz sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu aizsardzības apsvērumiem, nacionālo mākslas, vēstures vai arheoloģijas bagātību aizsardzības apsvērumiem, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem vai noteikumiem attiecībā uz zeltu vai sudrabu. Tomēr Līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā šādi aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst veidot patvaļīgas diskriminācijas vai slēptu ierobežojumu līdzekļus.34. pants1. Ja viena no Līgumslēdzējām pusēm tirdzniecībā ar otru Līgumslēdzēju pusi atklāj dempingu, tā var veikt attiecīgus pretpasākumus saskaņā ar Nolīgumu par 1994. gada Vispārējās vienošanās par tirdzniecību un tarifiem VI panta īstenošanu saskaņā ar 35. pantā paredzētajiem nosacījumiem un procedūrām.2. Gadījumā, ja tiek vērsti pasākumi pret valsts pabalstiem un subsīdijām, Līgumslēdzējas puses apņemas ievērot Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI pantu.35. pantsJa kādā ekonomikas nozarē rodas būtiski traucējumi vai grūtības, kas varētu izraisīt būtisku reģiona ekonomiskās situācijas pasliktināšanos, tad attiecīgā Līgumslēdzēja puse var veikt vajadzīgos aizsardzības pasākumus saskaņā ar 35. pantā paredzētajiem nosacījumiem un procedūrām.36. pants1. Gadījumā, ja Līgumslēdzēja puse attiecībā uz tādu ražojumu ievešanu, kas var radīt 35. pantā minētās grūtības, uzsāk administratīvu procedūru, kuras mērķis ir ātri iegūt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendenci, tā par to informē otru Līgumslēdzēju pusi.2. Gadījumos, kas precizēti 34. un 35. pantā, pirms tur paredzēto pasākumu veikšanas vai arī gadījumos, kuros piemēro 3. punkta b) apakšpunktu, attiecīgā Līgumslēdzēja puse, cik vien ātri iespējams, Sadarbības padomei sniedz visu būtisko informāciju, kas vajadzīga situācijas rūpīgai pārbaudei nolūkā rast abām Līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu.Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod tiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Šādi pasākumi nedrīkst pārsniegt radušos grūtību novēršanai noteikti nepieciešamo pasākumu robežas.Par visiem aizsardzības pasākumiem nekavējoties ziņo Sadarbības padomei, un par tiem Sadarbības padomē regulāri rīko apspriedes, jo īpaši, lai tos atceltu, tiklīdz apstākļi to ļauj.3. Īstenojot 2. punktu, piemēro šādus noteikumus:a) attiecībā uz 34. un 35. pantu apspriedes Sadarbības padomē notiek, pirms attiecīgā Līgumslēdzēja puse veic atbilstošos pasākumus;b) ja ārkārtas apstākļu dēļ nepieciešama tūlītēja rīcība un tādēļ,nav iespējams veikt iepriekšēju pārbaudi, 34. un 35. pantā precizētajos gadījumos Līgumslēdzējas puses var piemērot tādus piesardzības pasākumus, kādi ir noteikti vajadzīgi stāvokļa uzlabošanai.37. pantsJa vienai vai vairākām Kopienas dalībvalstīm vai Alžīrijai ir nopietnas grūtībās vai iespējamas nopietnas grūtības attiecībā uz maksājumu bilanci, tad attiecīgā Līgumslēdzēja puse var veikt vajadzīgos aizsardzības pasākumus. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Par šiem pasākumiem nekavējoties paziņo otrai Līgumslēdzējai pusei, un par tiem Sadarbības padomē regulāri rīko apspriedes, īpaši ar mērķi tos atcelt, tiklīdz apstākļi to ļauj.III SADAĻASADARBĪBA DARBASPĒKA JOMĀ38. pantsKatras dalībvalsts attieksme pret darba ņēmējiem, kas ir Alžīrijas valstspiederīgie un nodarbināti dalībvalsts teritorijā, darba apstākļu un atalgojuma ziņā nav diskriminējoša viņu valstspiederības dēļ, salīdzinot ar saviem valstspiederīgajiem.Alžīrija tāpat attiecas pret darba ņēmējiem, kuri ir dalībvalstu valstspiederīgie un ir nodarbināti tās teritorijā.39. pants1. Saskaņā ar turpmāko punktu noteikumiem pret Alžīrijas valstspiederīgajiem darba ņēmējiem un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas dzīvo kopā ar viņiem, sociālā nodrošinājuma jomā attiecas bez diskriminācijas valstspiederības dēļ, salīdzinājumā ar tās dalībvalsts valstspiederīgajiem, kurā tie tiek nodarbināti.2. Visus apdrošināšanas, nodarbinātības vai nodzīvotā laika periodus, kurus darba ņēmēji atrodas dažādās dalībvalstīs, summē, lai darba ņēmēji un viņu ģimenes locekļi, kas dzīvo Kopienā, varētu saņemt vecuma, nāves vai invaliditātes pensijas vai ikgadējos pabalstus, vai medicīnisko aprūpi.3. Attiecīgie darba ņēmēji saņem ģimenes pabalstus par tiem ģimenes locekļiem, kuri pastāvīgi dzīvo Kopienā.4. Attiecīgie darba ņēmēji brīvi var pārsūtīt uz Alžīriju visas vecuma pensijas vai pabalstus sakarā ar nāvi, nelaimes gadījumu darbā vai arodslimību, vai sakarā ar invaliditāti, kas radusies nelaimes gadījuma darbā vai arodslimības dēļ, pēc likmēm, ko piemēro, pamatojoties uz debitora dalībvalsts vai dalībvalstu tiesību aktiem.5. Alžīrija pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts piederīgie un ir nodarbināti tās teritorijā, un viņu ģimenes locekļiem attiecas līdzīgi kā minēts 1., 3. un 4. punktā.40. pants1. Viena gada laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās Sadarbības padome pieņem noteikumus 39. pantā izklāstīto principu īstenošanai.2. Sadarbības padome pieņem administratīvās sadarbības noteikumus, kas nodrošina vajadzīgās vadības un kontroles garantijas 1. punktā minēto noteikumu piemērošanai.41. pantsNoteikumi, ko Sadarbības padome pieņēmusi saskaņā ar 40. pantu, neskar tiesības vai pienākumus, kuri izriet no divpusējiem nolīgumiem, kas saista Alžīriju un dalībvalstis ar nosacījumu, ka šie nolīgumi paredz labvēlīgāku režīmu pret dalībvalstu vai Alžīrijas valstspiederīgajiem.IV SADAĻAVISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI42. pants1. Ar šo tiek izveidota Sadarbības padome, kura, lai sasniegtu šajā nolīgumā izklāstītos mērķus, šajā nolīgumā paredzētajos gadījumos ir pilnvarota pieņemt lēmumus.Pieņemtie lēmumi ir saistoši Līgumslēdzējām pusēm, kuras veic to izpildei vajadzīgos pasākumus.2. Sadarbības padome var arī formulēt rezolūcijas, ieteikumus vai atzinumus, kurus tā uzskata par vēlamiem, lai sasniegtu kopīgos mērķus un panāktu netraucētu nolīguma darbību.3. Sadarbības padome pieņem savu reglamentu.43. pants1. Sadarbības padomi veido Eiropas Kopienu Padomes locekļi un Eiropas Kopienu Komisijas locekļi, no vienas puses, un Alžīrijas valdības locekļi, no otras puses.2. Sadarbības padomes locekļi var tikt pārstāvēti saskaņā ar tās reglamentā noteikto kārtību.3. Sadarbības padome rīkojas, savstarpēji vienojoties Kopienai, no vienas puses, un Alžīrijai, no otras puses.44. pants1. Sadarbības padomi pārmaiņus vada Eiropas Kopienu Padomes loceklis un Alžīrijas valdības loceklis.2. Sadarbības padomes sanāksmes vienreiz gadā sasauc tās priekšsēdētājs.Sadarbības padome pēc ikvienas Līgumslēdzējas puses pieprasījuma rīko papildu sanāksmes, kad vien tas vajadzīgs, saskaņā ar nosacījumiem, kas jāparedz tās reglamentā.45. pants1. Sadarbības padomei pildīt pienākumus palīdz Sadarbības komiteja, kuru veido viens pārstāvis no katras dalībvalsts un viens pārstāvis no Eiropas Kopienu Komisijas, no vienas puses, un Alžīrijas pārstāvji, no otras puses.2. Sadarbības padome var nolemt izveidot jebkādas citas komitejas, kas tai var palīdzēt pildīt pienākumus.3. Savā reglamentā Sadarbības padome nosaka šo komiteju sastāvu un to pienākumus, un veidu, kā tās darbojas.46. pantsSadarbības padome veic visus atbilstošos pasākumus, lai veicinātu vajadzīgo sadarbību un sakarus starp Eiropas Parlamentārā asambleju un Alžīrijas Tautas Demokrātiskās Republikas Pārstāvju palātu.47. pantsKatra Līgumslēdzēja puse, ja to pieprasa otra Līgumslēdzēja puse, sniedz visu būtisko informāciju par ikvienu vienošanos, ko tā slēdz un kas ietver tarifu vai tirdzniecības noteikumus, un par visiem savu muitas tarifu vai ārējās tirdzniecības režīmu grozījumiem.Ja šādiem grozījumiem vai vienošanām ir tieša un īpaša ietekme uz šā nolīguma darbību, Sadarbības padomē pēc otras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma tiek rīkotas atbilstošas apspriedes, lai varētu ņemt vērā Līgumslēdzēju pušu intereses.48. pants1. Ja Kopiena noslēdz asociācijas līgumu, kam ir tieša un konkrēta ietekme uz šā nolīguma darbību, Sadarbības padomē tiek rīkotas atbilstošas apspriedes, lai Kopiena varētu ņemt vērā šajā nolīgumā noteiktās Līgumslēdzēju pušu intereses.2. Gadījumā, ja Kopienai pievienojas trešā valsts, Sadarbības padomē tiek rīkotas atbilstošas apspriedes, lai varētu ņemt vērā šajā nolīgumā noteiktās Līgumslēdzēju pušu intereses.49. pants1. Līgumslēdzējas puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas saistības, kas izriet no šā nolīguma. Puses nodrošina nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanu.2. Ja kāda Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otra Līgumslēdzēja puse nav izpildījusi kādas savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt atbilstošus pasākumus. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, tā sniedz Sadarbības padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei nolūkā rast abām Līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu.Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Sadarbības padomei nekavējoties paziņo par šiem pasākumiem, un tajā par tiem apspriežas, ja to pieprasa otra Līgumslēdzēja puse.50. pants1. Visus strīdus, kas rodas Līgumslēdzēju pušu starpā attiecībā uz šā nolīguma interpretāciju, var iesniegt Sadarbības padomei.2. Ja Sadarbības padome savā nākamajā sanāksmē strīdu neizšķir, katra Līgumslēdzēja puse var paziņot otrai Pusei par šķīrējtiesneša iecelšanu; tad otrai Līgumslēdzējai pusei divu mēnešu laikā jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis. Šīs procedūras piemērošanai Kopienu un dalībvalstis uzskata par vienu strīda pusi.Sadarbības padome ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.Šķīrējtiesneši lēmumus pieņem ar balsu vairākumu.Katrai strīda pusei jāveic pasākumi, kas vajadzīgi šķīrējtiesnešu lēmuma īstenošanai.51. pantsŠā nolīguma noteikumi neliedz Līgumslēdzējām pusēm veikt jebkādus pasākumus,a) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu tādas informācijas izpaušanu, kura ir pretrunā ar tās būtiskām drošības interesēm;b) kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkos vajadzīgu pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja vien šādi pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz produktiem, kas nav paredzēti īpašiem militāriem nolūkiem;c) ko tā uzskata par būtiskiem savai drošībai kara vai nopietna starptautiska saspīlējuma laikā.52. pantsŠajā nolīgumā ietvertajās jomās:- režīms, ko Alžīrija piemēro attiecībā uz Kopienu, nerada nekādu dalībvalstu, to piederīgo, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu diskrimināciju,- režīms, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Alžīriju, nerada nekādu Alžīrijas valstspiederīgo, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu diskrimināciju.53. pantsSaskaņā ar procedūru, kas pieņemta nolīguma apspriešanai, Līgumslēdzējas puses vispirms 1978. gada sākumā un pēc tam, 1983. gada sākumā pārskata šā nolīguma rezultātus un visus uzlabojumus, ko katra puse varētu veikt no 1979. gada 1. janvāra un 1984. gada 1. janvāra, pamatojoties uz nolīguma darbības laikā gūto pieredzi un uz nolīgumā noteiktajiem mērķiem.54. pantsŠā nolīguma 1. un 2. protokols un A, B, C un D pielikumi ir tā sastāvdaļas. Deklarācijas un vēstuļu apmaiņas iekļautas Nobeiguma aktā, kas ir nolīguma sastāvdaļa.55. pantsJebkura Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo nolīgumu, paziņojot par to otrai Līgumslēdzējai pusei. Šo nolīgumu beidz piemērot sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma izdarīšanas dienas.56. pantsŠo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijām, kurām piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu saskaņā ar tajā izklāstītajiem nosacījumiem, un, no otras puses, Alžīrijas Tautas Demokrātiskās Republikas teritorijai.57. pantsŠis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, franču, vācu, itāļu un arābu valodā. Visi teksti ir vienlīdz autentiski.58. pantsŠo nolīgumu katra Līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar savām procedūrām.Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc paziņojuma, ka pirmajā punktā minētās procedūras ir izpildītas.+++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerdsGeschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzigDone at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-sixFait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seizeFatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantaseiGedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventigPour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hende Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le Président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A PIELIKUMSpar 14. pantā minētajiem produktiemKMT pozīcijas Nr. | Apraksts |ex 17.04 | Cukura konditorejas izstrādājumi, kas nesatur kakao, bet kuru sastāvā vairāk nekā 10 % no saharozes svara ir lakricas ekstrakts, bez citām piedevām |18.06 | Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi, kas nesatur kakao |19.01 | Iesala ekstrakts |19.02 | Miltu, cietes vai iesala ekstrakta izstrādājumi, kurus lieto kā zīdaiņu barību vai diētiskos vai kulinārijas nolūkos, kas pēc svara satur mazāk nekā 50 % kakao |19.03 | Makaroni, spageti un līdzīgi produkti |19.04 | Tapioka un sāgo; tapiokas un sāgo atvietotāji, ko iegūst no kartupeļu cietes vai citām cietēm |19.05 | Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot labību vai labības produktus (uzpūsti rīsi, kukurūzas pārslas un līdzīgi produkti) |19.06 | Hostijas, tukšas kapsulas, kuras izmanto farmācijā, zīmogvafeles, rīspapīrs un līdzīgi produkti |19.07 | Maize, galetes un citi parasti maizes un konditorejas izstrādājumi, kas nesatur pievienotu cukuru, medu, olas, taukus, sieru vai augļus |19.08 | Mīklas izstrādājumi, cepumi, kūkas un citi konditorejas izstrādājumi, kas nesatur kakao vai satur to jebkurās proporcijās |ex 21.01 | Grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas atvietotāji un to ekstrakti, esences un koncentrāti: izņemot grauzdētus cigoriņus un tā ekstraktus |21.06 | Dabīgie raugi (aktīvi vai neaktīvi); gatavi cepamie pulveri: A.aktīvi dabīgie raugi:II.maizes raugs |ex 21.07 | Citur neprecizēti vai neiekļauti pārtikas produkti, kas satur cukuru, piena produktus, labību vai produktus uz labības bāzes |ex 22.02 | Limonāde, aromatizēti minerālūdeņi un aromatizēti gāzētie ūdeņi un citi bezalkoholiskie dzērieni, neieskaitot augļu un dārzeņu sulas, kas ietilpst pozīcijā 20.07: kas satur pienu un piena taukvielas |29.04 | Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi: C.daudzvērtīgie spirti:II.mannītsIII.sorbīts |35.05 | Dekstrīni un dekstrīnu līmes; šķīstošās vai izkarsētās cietes; līmes no cietes |38.12 | Gatavas glazūras, gatavas apretūras un gatavi kodinātāji, kādus izmanto tekstila, papīra, ādas vai līdzīgās rūpniecības nozarēs: A.gatavas glazūras un gatavas apretūras:I.Uz tādu vielu pamata, kam ir cietes īpašības |38.19 | Ķīmiski produkti un ķīmijas un saskarnozaru rūpniecības preparāti (ieskaitot tos, kas sastāv no dabīgo produktu maisījumiem), kas nav precizēti vai iekļauti citur; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības atliekvielas, kas citur nav precizētas vai iekļautas: T.D–glicīts (sorbīts), izņemot to, kas iekļauts apakšpozīcija 29.04 C III:I.ūdens šķīdumā:a)kas pēc svara satur 2 % vai mazāk mannīta, ko aprēķina pēc sorbītab)citsII.cits:a)kas pēc svara satur 2 % vai mazāk mannīta, ko aprēķina pēc sorbītab)cits |--------------------------------------------------B PIELIKUMSpar nerafinētu olīveļļu, kas iekļauta Kopēja muitas tarifa pozīcijā 15.07 A II1. Lai ņemtu vērā- olīveļļas nozīmīgumu Alžīrijas ekonomikai,- Alžīrijas veiktās programmas un centienus racionalizēt un uzlabot sava olīveļļas tirgus apstākļus,- starptautiskās tirdzniecības plūsmas starp Alžīriju un Eiropas Ekonomikas kopienu,summu, kas jāatskaita no nodokļa summas saskaņā ar 16. panta 1. punkta b) apakšpunktu Nolīgumā par nerafinētu olīveļļu, kas iekļauta Kopēja muitas tarifa pozīcijā 15.07 A II, var palielināt par papildu summu saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem un režīmiem, kas noteikti minētā nolīguma 16. panta 1. punkta b) apakšpunkta piemērošanai.2. Šī panta 1. punktā paredzēto papildu summu, ja tāda pastāv, nosaka katram piemērošanas gadam vēstuļu apmaiņas ceļā Līgumslēdzēju pušu starpā, ievērojot apstākļus olīveļļas tirgū.3. Paturot prātā ārkārtējos apstākļus, kas pašlaik ietekmē olīveļļas tirgu, periodam līdz 1977. gada 31. oktobrim tiek noteikta papildu summa 10 norēķinu vienību apmērā.--------------------------------------------------C PIELIKUMS (1)no 1976. gada 1. jūlija līdz 1977. gada 30. jūnijamLielums | Tīrais svars | Pusbruto svars | Tilpums | Koeficients | Minimālās cenas (ieskaitot muitas nodokļus) norēķinu vienībās par kartona kasti, kas satur 100 kārbas |Tirdzniecības specifikācijas | Kopējais augstums (mm) | Unces | Grami | Grami | cm3 | Kopiena, izņemot Apvienoto Karalisti un Dāniju: | Apvienotā Karaliste un Dānija: |olīveļļa | cita | olīveļļa | cita |Taisnstūrveida pamatne: | | | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 11,10 | 10,20 | 10,66 | 9,79 |⅛ club | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 12,95 | 11,90 | 12,43 | 11,42 |¼ reduced | 18 | 2 ⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 14,25 | 13,09 | 13,68 | 12,56 |⅛ club | 30 | 3 ¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 14,80 | 13,60 | 14,21 | 13,06 |¼ special | 25 | 3 ⅙ | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 15,73 | 14,45 | 15,10 | 13,87 |⅛ low plat | 24 | 3 ⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 16,65 | 15,30 | 15,98 | 14,69 |¼ club | 30 | 4 ⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | 18,50 | 17,00 | 17,76 | 16,32 |1/6 P 25 | | | | 176 | 125 |¼ usual | 22 | 3 ¾ | 105 | 180 | 106 |1/6 (club 30) | | | | 188 | 130 |¼ usual | 24 | 4 ⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 20,35 | 18,70 | 19,54 | 17,95 |¼ usual | 30 | 5 ¼ | 150 | 240 | 169 | | | | | |¼ club | 40 | 8 ¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 24,05 | 22,10 | 23,09 | 21,22 |¼ P30 | | | | 250 | 187 | | | | | |¼ American | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 29,60 | 27,20 | 28,42 | 26,11 |¼ usual | 40 | 9 ¼ | 260 | 326 | 250 | | | | | |⅓ P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 33,30 | 30,60 | 31,97 | 29,38 |¼ club long | 40 | 8 ¾ | 248 | 320 | 241 | | | | | |½ low | 30 | 9 ¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 40,70 | 37,40 | 39,07 | 35,90 |¼ usual long | 40 | 11 ½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 46,25 | 42,50 | 44,40 | 40,80 |½ usual | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 48,10 | 44,20 | 46,18 | 42,43 |½ large | 40 | 11 ½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | 49,95 | 45,90 | 47,95 | 44,06 |½ P | | | | 476 | 375 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | 86,03 | 79,05 | 82,58 | 75,89 |4/4 | 80 | 27 ½ | 780 | 950 | 771 |Ovāla pamatne: | | | | | | | | | | |½ oval | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 62,90 | 57,80 | 60,38 | 55,49 |--------------------------------------------------C PIELIKUMS (2)no 1977. gada 1. jūlija līdz 1978. gada 30. jūnijamLielums | Tīrais svars | Pusbruto svars | Tilpums | Koeficients | Minimālās cenas (ieskaitot muitas nodokļus) norēķinu vienībās par kartona kasti, kas satur 100 kārbas |Tirdzniecības specifikācijas | Kopējais augstums (mm) | Unces | Grami | Grami | cm3 | | Kopiena: |olīveļļa | cita |Taisnstūrveida pamatne: | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 11,70 | 10,80 |⅛ club | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 13,65 | 12,60 |¼ reduced | 18 | 2 ⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 15,02 | 13,86 |⅛ club | 30 | 3 ¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 15,60 | 14,40 |¼ special | 25 | 3 1/6 | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 16,58 | 15,30 |⅛ low plat | 24 | 3 ⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 17,55 | 16,20 |¼ club | 30 | 4 ⅜ | 125 | 190 | 125 | 1–00 | | |1/6 P25 | | | | 176 | 125 | | |¼ usual | 22 | 3 ¾ | 105 | 180 | 106 | 1,0019,50 | 18,00 |1/6 (club 30) | | | | 188 | 130 | | |¼ usual | 24 | 4 ⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 21,45 | 19,80 |¼ usual | 30 | 5 ¼ | 150 | 240 | 169 | | | |¼ club | 40 | 6 ¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 25,35 | 23,40 |¼ P 30 | | | | 250 | 187 | | | |¼ American | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 31,20 | 28,80 |¼ usual | 40 | 9 ¼ | 260 | 326 | 250 | | | |⅓ P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 35,10 | 32,40 |¼ club long | 40 | 8 ¾ | 248 | 320 | 241 | | | |½ low | 30 | 9 ¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 42,90 | 39,60 |¼ usual long | 40 | 11 ½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 48,75 | 45,00 |¼ usual | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 50,70 | 46,80 |½ large | 40 | 11 ½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | 52,65 | 48,60 |½ P | | | | 476 | 375 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | 90,68 | 83,70 |4/4 | 80 | 27 ½ | 780 | 950 | 771 |Ovāla pamatne: | | | | | | | | |½ oval | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 66,30 | 61,20 |--------------------------------------------------C PIELIKUMS (3)no 1978. gada 1. jūlija līdz 1979. gada 30. jūnijamLielums | Tīrais svars | Pusbruto svars | Tilpums | Koeficients | Minimālās cenas (ieskaitot muitas nodokļus) norēķinu vienībās par kartona kasti, kas satur 100 kārbas |Tirdzniecības specifikācijas | Kopējais augstums (mm) | Unces | Grami | Grami | cm3 | Kopiena:: |olīveļļa | cita |Taisnstūrveida pamatne: | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 12,30 | 11,40 |⅛ club | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 14,35 | 13,30 |¼ reduced | 18 | 2 ⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 15,79 | 14,63 |⅛ club | 30 | 3 ¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 16,40 | 15,20 |¼ special | 25 | 3 1/6 | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 17,43 | 16,15 |⅛ low plat | 24 | 3 3/8 | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 18,45 | 17,10 |¼ club | 30 | 4 ⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | | |1/6 P25 | | | | 176 | 125 | | |¼ usual | 22 | 3 ¾ | 105 | 180 | 106 | 20,50 | 19,00 |1/6 (club 30) | | | | 188 | 130 | | |¼ usual | 24 | 4 3/8 | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 22,55 | 20,90 |¼ usual | 30 | 5 ¼ | 150 | 240 | 169 | | | |¼ club | 40 | 6 ¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 26,65 | 24,70 |¼ P30 | | | | 250 | 187 | | | |¼ American | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 32,80 | 30,40 |¼ usual | 40 | 9 ¼ | 260 | 326 | 250 | | | |Va P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 36,90 | 34,20 |¼ club long | 40 | 8 ¾ | 248 | 320 | 241 | | | |½ low | 30 | 9 ¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 45,10 | 41,80 |¼ usual long | 40 | 11 ½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 51,25 | 47,50 |¼ usual | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 53,30 | 49,40 |½ large | 40 | 11 ½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | | |½ P | | | | 476 | 375 | 55,35 | 51,30 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | | |4/4 | 80 | 27 ½ | 780 | 950 | 771 | | 95,33 | 88,35 |Ovāla pamatne: | | | | | | | | |½ oval | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 69,70 | 64,60 |--------------------------------------------------D PIELIKUMS+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------1. Protokolspar tehnisko un finansiālo sadarbību1. pantsTehniskās un finansiālās sadarbības ietvaros Kopiena piedalās tādu pasākumu finansēšanā, kas sniegtu ieguldījumu Alžīrijas ekonomikas un sociālajā attīstībā.2. pants1. Šā protokola 1. pantā precizētajos nolūkos un uz laiku līdz 1981. gada 31. oktobrim var piešķirt kopā 114 miljonus norēķinu vienību šādā veidā:a) 70 miljonus norēķinu vienību – kā Eiropas Investīciju bankas (še turpmāk "Banka") aizdevumus, ko tā piešķir no saviem līdzekļiem uz noteikumiem, kas izklāstīti tās statūtos;b) 19 miljonus norēķinu vienību – kā aizdevumus uz īpašiem noteikumiem;c) 25 miljonus norēķinu vienību – kā subsīdijas.Var paredzēt iemaksas riska kapitālā, kuras debetē no b) apakšpunktā minētās summas.2. Šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minētos aizdevumus parasti apvieno ar procentu likmes subsīdijām, kuras līdz 2 % apmērā finansē no 1. punkta c) apakšpunktā norādītajiem līdzekļiem.3. pants1. Summu, kas noteikta 2. punktā, izmanto, lai finansētu vai līdzfinansētu:- ieguldījumu projektus ražošanas un ekonomiskās infrastruktūras jomās, īpaši tādus, kuru mērķis ir dažādot Alžīrijas ekonomikas struktūru un, sevišķi, veicināt tās industrializāciju un modernizēt lauksaimniecību,- tehnisko sadarbību pirms vai papildus Alžīrijas sagatavotiem ieguldījumu projektiem,- tehnisko sadarbību apmācību jomā,- pasākumus saistībā ar Alžīrijas vīna dārziem ar mērķi pārveidot vīna dārzus un dažādot vīna eksportu, līdz 12 miljoniem norēķinu vienību debetējot pret 2. panta 1. punkta c) apakšpunktā minēto summu,2. Kopienas atbalstu izmanto, lai segtu izmaksas, kas bijušas nepieciešamas, īstenojot apstiprinātos projektus vai pasākumus. Tās nedrīkst izmantot, lai segtu kārtējos administratīvos, ekspluatācijas vai darbības izdevumus.4. pants1. Ieguldījumu projektus var finansēt vai nu no Bankas aizdevumiem kopā ar procentu likmju subsīdijām uz 2. pantā izklāstītajiem noteikumiem, vai nu no aizdevumiem uz īpašiem noteikumiem, vai nu no abiem šiem līdzekļiem kopā.2. Tehnisko sadarbību parasti finansē no subsīdijām.5. pants1. Summas, kuras katru gadu piešķir katram no dažādajiem atbalsta veidiem, sadala pēc iespējas vienmērīgi visā šā protokola piemērošanas laikā. Tomēr piemērošanas sākuma periodā saprātīgās robežās var piešķirt proporcionāli augstāku summu.2. Visi līdzekļi, kas nav piešķirti līdz piektā gada beigām pēc nolīguma stāšanās spēkā, tiek pilnīgi izmantoti saskaņā ar tām pašām vienošanām, kuras paredzētas šajā protokolā.6. pants1. Uz aizdevumiem, ko Banka piešķir no saviem līdzekļiem, attiecas noteikumi par termiņu, kas noteikti, pamatojoties uz ekonomiskajiem un finansiālajiem rādītājiem projektiem, kuriem šie aizdevumi ir paredzēti. Procentu likme ir tāda, kādu Banka piemēro katra aizdevuma līguma parakstīšanas brīdī, un uz to attiecas 2. panta 2. punktā minētā procentu likmes subsīdija.2. Aizdevumus uz īpašiem noteikumiem piešķir uz 40 gadiem ar 10 gadu atmaksas periodu. Procentu likme ir noteikta 1 % apmērā.3. Aizdevumus var piešķirt ar valsts vai atbilstošo Alžīrijas iestāžu starpniecību ar nosacījumu, ka tās šīs summas tālāk aizdod saņēmējiem uz noteikumiem, par kuriem nolemts, vienojoties ar Kopienu, pamatojoties uz projektu ekonomiskajiem un finansiālajiem rādītājiem.7. pantsKopienas sniegtais atbalsts noteiktu projektu īstenošanai ar Alžīrijas piekrišanu var būt līdzfinansējuma veidā, it īpaši, kurā piedalās Alžīrijas, dalībvalstu un trešo valstu vai starptautisko finanšu iestāžu attīstības un kredītinstitūcijas un organizācijas.8. pantsUz finansiālo un tehnisko sadarbību tiesības ira) vispārīgos gadījumos:- Alžīrijas valstij;b) ar Alžīrijas valsts piekrišanu, tās apstiprinātu projektu vai pasākumu gadījumā:- Alžīrijas valsts attīstības aģentūrām,- privātajām aģentūrām, kas darbojas Alžīrijā ekonomikas un sociālajai attīstībai,- uzņēmumiem, kas darbojas saskaņā ar rūpniecības un uzņēmējdarbības vadības metodēm un ir izveidoti kā uzņēmējsabiedrības vai uzņēmumi saskaņā ar Alžīrijas likumiem,- ražotāju, kuri ir Alžīrijas valstspiederīgie, apvienībām un izņēmuma gadījumā, ja šādas grupas nepastāv, ražotājiem pašiem,- stipendiātiem un praktikantiem, kurus Alžīrija nosūtījusi 3. pantā minēto apmācības programmu ietvaros.9. pants1. Pēc nolīguma stāšanās spēkā Kopiena un Alžīrija, savstarpēji vienojoties, nosaka finansiālās un tehniskās sadarbības īpašos mērķus, atsaucoties uz Alžīrijas attīstības plānā noteiktajām prioritātēm.Šos mērķus, savstarpēji vienojoties, var pārskatīt, lai ņemtu vērā izmaiņas Alžīrijas ekonomikas stāvoklī vai tās attīstības plāna noteiktajos mērķos un prioritātēs.2. Finansiālā un tehniskā sadarbība atbilstoši 1. punktam noteiktajos ietvaros attiecas uz projektiem un pasākumiem, ko izstrādājusi Alžīrija vai citi šīs valsts apstiprināti saņēmēji.10. pants1. Katra finansiālā atbalsta pieprasījuma gadījumā, kas izdarīts saskaņā ar šo protokolu, 8. panta a) apakšpunktā minētais vai, ar Alžīrijas piekrišanu, 8. panta b) apakšpunktā minētais saņēmējs Kopienai iesniedz dosjē.2. Kopiena finansējuma pieprasījumus izvērtē sadarbībā ar Alžīrijas valsti un saņēmējiem saskaņā ar 9. panta 1. punktā izklāstītajiem mērķiem un informē viņus par lēmumiem, kas pieņemti attiecībā uz šiem pieprasījumiem.11. pantsPar projektu, uz kuriem saskaņā ar šo protokolu attiecas finansējums, izpildi, vadību un uzturēšanu ir atbildīga Alžīrija vai cits šā protokola 8. pantā minētais saņēmējs.Kopiena pārliecinās, ka šis finansiālais atbalsts tiek iztērēts atbilstoši saskaņotajiem asignējumiem un, lai gūtu vislielāko ekonomisko labumu.12. pants1. Attiecībā uz Kopienas finansētiem projektiem un pasākumiem, izsoļu un konkursu, un citās procedūrās, lai iegūtu līgumslēgšanas tiesības, brīvi un uz līdzīgiem noteikumiem var piedalīties visas dalībvalstu un Alžīrijas fiziskās un juridiskās personas.2. Lai veicinātu Alžīrijas uzņēmumu dalību valsts pasūtījuma līgumu saistību izpildē, var izmatot saīsinātu kārtību izsoles (konkursa) uzaicinājumu izsludināšanai pēc attiecīgas Kopienas organizācijas priekšlikuma, ja attiecīgie darbi sava mēroga dēļ ir galvenokārt Alžīrijas uzņēmumu interesēs.Šo saīsināto kārtību var izmantot tādu izsoļu (konkursu) uzaicinājumiem, kuru aptuvenā vērtība ir mazāk nekā viena miljona norēķinu vienību apmērā.3. Par citu valstu dalību Kopienas finansētos līgumos ārkārtējos gadījumos var lemt, savstarpēji vienojoties.Arī par trešo valstu dalību var lemt līdzīgos apstākļos, ja Kopiena projektu finansēšanā piedalās kopīgi ar citiem līdzekļu avotiem.13. pantsSaskaņā ar saviem spēkā esošajiem tiesību aktiem Alžīrija Kopienas finansētiem projektu vai pasākumu izpildes līgumiem, kuru slēgšanas tiesības tai ir piešķirtas, piemēro tikpat labvēlīgu fiskālo un muita režīmu kā to, kas tiek piemērots attiecībā pret citām starptautiskajām organizācijām.14. pantsJa aizdevums tiek dots saņēmējam, kas nav Alžīrijas valsts, Kopiena kā nosacījumu aizdevuma piešķiršanai var pieprasīt, lai tas nodrošina galvojumu vai citas atbilstošas garantijas.15. pantsVisā saskaņā ar šo protokolu piešķirto aizdevumu termiņa laikā Alžīrija apņemas nodrošināt, ka šādus aizņēmumus saņēmušajiem debitoriem ir pieejama ārvalstu valūta, kas tiem vajadzīga procentu un komisijas maksu nomaksai un pamatsummas atmaksai.16. pantsSadarbības padome reizi gadā pārbauda finansiālās un tehniskās sadarbības rezultātus. Attiecīgā gadījumā tā nosaka šādas sadarbības vispārīgās pamatnostādnes.17. pantsPirms piektā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Līgumslēdzējas puses pārskata, kādus finansiālās un tehniskās sadarbības pasākumus tās varētu veikt iespējamajā turpmākajā laika periodā.--------------------------------------------------2. PROTOKOLSpar "noteiktas izcelsmes produktu" jēdziena definīciju un administratīvās sadarbības metodēmI SADAĻA"NOTEIKTAS IZCELSMES PRODUKTU" JĒDZIENA DEFINĪCIJA1. pants1. Šā nolīguma īstenošanai un, neierobežojot 2. un 3. punktu, ar nosacījumu, ka tie ir pārvadāti saskaņā ar 5. pantu, uzskata, kaa) Alžīrijas izcelsmes produkti ir:- produkti, kas pilnībā iegūti Alžīrijā,- Alžīrijā iegūti produkti, kuru ražošanā ir izmantoti citi produkti, nevis tie, kas pilnībā iegūti Alžīrijā, ar nosacījumu, ka minētajiem produktiem ir veikta pietiekama apstrāde vai pārstrāde 3. panta nozīmē;b) Kopienas izcelsmes produkti ir:- produkti, kas pilnībā iegūti Kopienā,- Kopienā iegūti produkti, kuru ražošanā ir izmantoti citi produkti, nevis tie, kas pilnībā iegūti Kopienā, ar nosacījumu, ka minētajiem produktiem ir veikta pietiekama apstrāde vai pārstrāde 3. panta nozīmē.2. Šā panta 1. punkta a) apakšpunkta pirmās daļas īstenošanai, ja produktiem, kas pilnībā iegūti Marokā, Tunisijā vai Kopienā, apstrāde vai pārstrāde tiek veikta Alžīrijā, tos uzskata par pilnīgi iegūtiem Alžīrijā.Šā panta 1. punkta a) apakšpunkta otrās daļas īstenošanai, apstrādi vai pārstrādi, kas veikta Marokā, Tunisijā vai Kopienā, uzskata par veiktu Alžīrijā, ja iegūtajiem produktiem Alžīrijā tiek veikta tālāka apstrāde vai pārstrāde.Šo punktu piemēro, ievērojot nosacījumu, ka attiecīgie produkti tiek pārvadāti atbilstoši 5. pantam.3. Šā panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmās daļas īstenošanai, ja produktiem, kas pilnībā iegūti Alžīrijā, apstrāde vai pārstrāde tiek veikta Kopienā, tos uzskata par pilnīgi iegūtiem Kopienā.Šā panta 1. punkta b) apakšpunkta otrās daļas īstenošanai, apstrādi vai pārstrādi, kas veikta Alžīrijā, uzskata par veiktu Kopienā, ja iegūtajiem produktiem Kopienā tiek veikta tālāka apstrāde vai pārstrādeŠo punktu piemēro, ievērojot nosacījumu, ka attiecīgie produkti tiek pārvadāti atbilstoši 5. pantam.4. Atkāpjoties no 1. punkta, ja, ievērojot iepriekšējo punktu noteikumus un ar nosacījumu, ka visi šajos punktos minētie nosacījumi ir izpildīti, noteiktas izcelsmes produkti ir iegūti divās vai vairāk šajos noteikumos minētajās valstīs vai Kopienā, tos uzskata par produktiem, kuru izcelsme ir valstī vai Kopienā atkarībā no vietas, kur notikusi pēdējā apstrāde vai pārstrāde. Šajā nolūkā 3. panta 3. punktā minēto apstrādi vai pārstrādi neuzskata par apstrādi vai pārstrādi.5. Šis protokols īslaicīgi neattiecas uz IV pielikuma C sarakstā uzskaitītajiem produktiem.6. Šā panta 2. punktā ietvertie noteikumi ir piemērojami tikai Marokai un Tunisijai, ciktāl normas, kas regulē tirdzniecību starp Alžīriju, Maroku un Tunisiju, šo noteikumu jomā ir identiskas šā protokola noteikumiem, un ar nosacījumu, ka ir izveidota vajadzīgā administratīvā sadarbība Alžīrijas, Marokas un Tunisijas starpā šo noteikumu kontrolei.2. pantsPar "pilnīgi iegūtiem" Alžīrijā, Marokā Tunisijā vai Kopienā 1. panta 1., 2. un 3. punkta nozīmē uzskata šādus produktus:a) minerālproduktus, kas iegūti no to zemes vai jūras gultnes;b) tur novāktus augu valsts produktus;c) tur dzimušus un audzētus dzīvus dzīvniekus;d) produktus no tur audzētiem dzīviem dzīvniekiem;e) tur medībās vai zvejā iegūtus produktus;f) jūras zvejas produktus un citus produktus, kas ar to kuģiem iegūti jūrā;g) produktus, kas izgatavoti uz to zivju pārstrādes kuģiem tikai no f) apakšpunktā minētajiem produktiem;h) lietotus priekšmetus, kas tur savākti un derīgi vienīgi izejvielu atgūšanai;i) atkritumus un lūžņus, kas radušies tur veiktu ražošanas darbību rezultātā;j) tur ražotas preces tikai no materiāliem, kas precizēti a) līdz i) apakšpunktā.3. pants1. Šā protokola 1. panta piemērošanas nolūkos par pietiekamu pārstrādi vai apstrādi uzskata:a) apstrādi vai pārstrādi, kuras rezultātā iegūtās preces klasificē pozīcijā, kas neietver apstrādātos vai pārstrādātos produktus, tomēr, izņemot II pielikuma A sarakstā minēto apstrādi vai pārstrādi, gadījumos, kad piemēro šā saraksta īpašos noteikumus;b) III pielikuma B sarakstā precizēto apstrādi vai pārstrādi."Iedaļas""nodaļas", un "pozīcijas" nozīmē iedaļas, nodaļas un pozīcijas Briseles nomenklatūrā preču klasifikācijai muitas tarifos.2. Ja konkrētajam iegūtajam produktam procentuālo attiecību normas A un B sarakstos ierobežo vērtību materiāliem un sastāvdaļām, kuras var izmantot, tad kopējā šo materiālu un sastāvdaļu vērtība, neatkarīgi no tā, vai apstrādes, pārstrādes vai montāžas laikā tās ir vai nav mainījušas pozīcijas katrā no šiem saraktiem noteiktajās robežās un uz tajos noteiktajiem nosacījumiem, attiecībā uz iegūtā produkta vērtību nevar pārsniegt vērtību, kas atbilst vai nu vienotajai likmei, ja likmes abos sarakstos ir identiskas, vai augstākajai no likmēm, ja tās ir atšķirīgas.3. Lai īstenotu 1. pantu, šādas darbības vienmēr ir uzskatāmas par nepietiekamu apstrādi vai pārstrādi, lai piešķirtu noteiktas izcelsmes produkta statusu, neatkarīgi no tā, vai ir notikusi pozīcijas maiņa vai nav:a) darbības, lai nodrošinātu preču saglabāšanu labā stāvoklī pārvadāšanas un glabāšanas laikā (vēdināšana, izklāšana, žāvēšana, dzesināšana, sālīšana, apstrāde ar sēra dioksīdu vai citiem ūdens šķīdumiem, bojāto daļu noņemšana un līdzīgas darbības);b) vienkāršas darbības – putekļu noslaucīšana, sijāšana vai vētīšana, šķirošana, klasificēšana, saskaņošana (ieskaitot priekšmetu komplektu veidošanu), mazgāšana, krāsošana, sagriešana;c) i) iepakojuma maiņa un sūtījumu attaisīšana un montāža;ii) vienkārša iepildīšana pudelēs, flakonos, ievietošana kārbās, kastēs, nostiprināšana uz pamatnēm vai dēlīšiem, u.c., un visas citas vienkāršas iesaiņošanas darbības;d) marķējuma, etiķešu vai citu līdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšana uz produktiem vai uz to iesaiņojuma;e) vienkārša vienādu vai dažādu produktu sajaukšana, ja viena vai vairākas maisījuma sastāvdaļas neatbilst šajā protokolā noteiktajiem nosacījumiem, lai tos varētu uzskatīt par produktiem, kuru izcelsme ir Alžīrijā, Marokā, Tunisijā vai Kopienā;f) vienkārša izstrādājumu daļu montāža, lai izveidotu gatavu izstrādājumu;g) divu vai vairāku a) līdz f) apakšpunktā precizēto darbību apvienojums;h) dzīvnieku kaušana.4. pantsJa 3. pantā minētais A un B saraksts paredz, ka Alžīrijā vai Kopienā iegūtas preces uzskata par Alžīrijas vai Kopienas izcelsmes precēm tikai, ja apstrādāto vai pārstrādāto produktu vērtība nepārsniedz iegūto preču vērtības noteikto procentuālo daļu, tad šīs procentuālās daļas noteikšanai jāņem vērā šādas vērtības:- no vienas puses,attiecībā uz produktiem, kuru ievešanu var pierādīt – to muitas vērtība ievešanas laikā,attiecībā uz nenoteiktas izcelsmes produktiem – pirmā pārbaudāmā cena, kas samaksāta par šādiem produktiem tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kur notiek ražošana,- un no otras puses,iegūto preču ražotāja cena, no kuras atņem iekšējos nodokļus, kas ir atmaksāti vai atmaksājami eksportējot.5. pants1. Lai īstenotu 1. panta 1., 2. un 3. punktu, noteiktas izcelsmes produktus, kurus pārvadā, neievedot teritorijā, kas nav Alžīrijas, Marokas, Tunisijas vai Kopienas teritorija, uzskata par pārvadātiem tieši no Alžīrijas uz Kopienu vai no Kopienas uz Alžīriju. Tomēr Alžīrijas, Marokas, Tunisijas vai Kopienas izcelsmes preces, kuras veido vienu sūtījumu, kas nav sadalīts, var pārvadāt caur teritoriju, kas nav minētās valstis vai Kopiena, pārkraujot vai īslaicīgi uzglabājot šajā teritorijā, ja rodas tāda vajadzība, ar nosacījumu, ka minētās teritorijas šķērsošanu attaisno ģeogrāfiski iemesli un ka preces ir palikušas muitas iestāžu uzraudzībā tranzīta vai uzglabāšanas valstī, ka tās šajā valstī nav ne laistas tirdzniecībā, ne piegādātas lietošanai mājās, un ka ar tām nav veiktas citas darbības kā tikai izkraušana, pārkraušana vai darbības preču saglabāšanai labā stāvoklī.2. Kompetentajām muitas iestādēm Kopienā vai Alžīrijā tiek sniegti pierādījumi par to, ka 1. punktā minētie nosacījumi ir izpildīti, uzrādot:a) vienotu preču pavadzīmi, kas izdota eksportētājā saņēmējvalstī un ietver vešanu cauri tranzītvalstij; vaib) tranzītvalsts muitas iestāžu izdotu sertifikātu,- kurā sniegts precīzs preču apraksts,- kurā norādīti preču izkraušanas un pārkraušanas datumi vai datumi, kad tās iekrautas kuģī vai izkrautas no tā, norādot izmantotos kuģus,- kas apliecina nosacījumus, saskaņā ar kuriem preces atradušās tranzītvalstī,c) vai, ja nav šādu dokumentu, tad jebkurus citus pamatojuma dokumentus.II SADAĻAADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS PASĀKUMI6. pants1. Produktu noteiktas izcelsmes statusu šā protokola nozīmē pierāda ar preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1, kura paraugs dots šā protokola V pielikumā.Tomēr noteiktas izcelsmes statusu šā protokola nozīmē pa pastu sūtītiem produktiem (tai skaitā pasta pakām) ar nosacījumu, ka šie sūtījumi sastāv tikai no noteiktas izcelsmes produktiem un ka to vērtība nepārsniedz 1000 norēķinu vienības par sūtījumu, var pierādīt arī ar EUR.2 veidlapu, kuras paraugs ir dots šā protokola VI pielikumā.Norēķinu vienība atbilst 0,88867088 gramiem tīra zelta. Ja norēķinu vienība tiek mainīta, Līgumslēdzējas puses sazinās viena ar otru Sadarbības padomes līmenī, lai atkārtoti noteiktu vērtību zeltā.2. Neierobežojot 3. panta 3. punktu, ja pēc personas, kura preces deklarējusi muitā, pieprasījuma kāds demontēts vai nesamontēts priekšmets, kas iekļauts Briseles nomenklatūras 84. vai 85. nodaļā, tiek ievests pa daļām uz kompetento iestāžu noteiktiem nosacījumiem, to uzskata par vienu priekšmetu un pārvadājuma sertifikātu var iesniegt visam priekšmetam, ievedot pirmo daļu.3. Palīgierīces, rezerves daļas un darba rīkus, kurus nosūta ar kādu iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli un kas ir parastā aprīkojuma daļas un ietilpst cenā, vai arī tām nav ar atsevišķs faktūrrēķins, uzskata par saistītiem ar attiecīgo iekārtas vienību, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli.7. pants1. Preču pārvadājuma sertifikātu EUR.1 izdod eksportētājas valsts muitas dienesti, kad tiek eksportētas preces, uz kurām tas attiecas. To nodod eksportētāja rīcībā, tiklīdz izvešana ir faktiski notikusi vai nodrošināta.2. Ārkārtējos apstākļos preču pārvadājuma sertifikātu EUR.1 var izdot arī pēc preču, uz kurām tas attiecas, izvešanas, ja izvešanas laikā laikā tā nav izdota kļūdu vai netīšas nolaidības, vai īpašu apstākļu dēļ. Šajā gadījumā sertifikātā tiek izdarīta īpaša norāde uz apstākļiem, kādos tas ir izdots.3. Preču pārvadājuma sertifikātu EUR.1 izdod tikai uz pieteikuma pamata, ko rakstiski izdarījis eksportētājs. Šādu pieteikumu izdara uz veidlapas, kuras paraugs ir dots šā protokola V pielikumā un kuru aizpilda saskaņā ar šo protokolu.4. Preču pārvadājuma sertifikātu EUR.1 var izdot tikai, ja tas var kalpot kā dokumentārs pierādījums, kas vajadzīgs šā nolīguma īstenošanai.5. Pieteikumi preču pārvadājuma sertifikātam EUR.1 eksportētājas valsts muitas dienestiem jāsaglabā vismaz divus gadus.8. pants1. Eksportētājas valsts muitas dienesti izdod preču pārvadājuma sertifikātu EUR.1, ja preces var uzskatīt par "noteiktas izcelsmes produktiem" šā nolīguma nozīmē.2. Lai pārliecinātos, vai ir izpildīti 1. punktā paredzētie nosacījumi, muitas dienestiem ir tiesības pieprasīt jebkādu dokumentāru pierādījumu vai veikt jebkādu pārbaudi, ko tie uzskata par atbilstošu.3. Eksportētājas valsts muitas dienestu atbildībā ir nodrošināt, ka 9. pantā minētās veidlapas tiek pienācīgi aizpildītas. Īpaši tie pārbauda, vai preču aprakstam atvēlētā vieta ir aizpildīta tā, lai nebūtu iespējami nekādi krāpnieciski papildinājumi. Šajā nolūkā preču apraksts jāsniedz, neatstājot nevienu tukšu līniju. Ja šī aile nav pilnībā aizpildīta, tad zem pēdējās apraksta rindas pār visu tukšo laukumu jāievelk horizontāla līnija.4. Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas datumu norāda muitas dienestiem paredzētajā sertifikāta daļā.9. pantsPreču pārvadājumu sertifikāti EUR.1 tiek sagatavoti uz veidlapas, kuras paraugs dots šā protokola V pielikumā. Šīs veidlapas nodrukā vienā vai vairākās valodās, kurās sastādīts šis nolīgums. Sertifikātus sagatavo vienā no šīm valodām un saskaņā ar eksportētājas valsts tiesību aktiem; ja tas tiek darīts ar roku, veidlapas jāaizpilda ar tinti un lielajiem burtiem.Katra sertifikāta izmēri ir 210 × 297 mm. Ir atļauta pielaide līdz plus 8 mm vai mīnus 5 mm no veidlapas garuma. Izmantotajam papīram jābūt baltam, rakstāmpapīra izmērā, bez mehāniskās papīra masas un ar svaru ne mazāku par 25 g/m2. Tajā iespiests zaļš gijošēta aizsargraksta fons, kas viltojumus ar mehāniskiem vai ķīmiskiem līdzekļiem padara acij pamanāmus.Eksportētājas valstis var paturēt tiesības sertifikātus iespiest pašas vai var likt tās iespiest apstiprinātās tipogrāfijās. Pēdējā minētajā gadījumā uz katra sertifikāta jābūt norādei par šādu apstiprinājumu. Uz katras sertifikāta jābūt tipogrāfijas nosaukumam un adresei vai zīmei, pēc kuras tipogrāfiju var identificēt. Tajā arī jābūt iespiestam vai ierakstītam kārtas numuram, pēc kura veidlapu var identificēt.10. pants1. Uz eksportētāja atbildību viņš vai viņa pilnvarots pārstāvis pieprasa preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanu.2. Izvedējs vai viņa pilnvarots pārstāvis kopā ar pieteikumu iesniedz visus apliecinošos dokumentus, kas pierāda, ka eksportējamie produkti ir tādi, kuriem var izdot preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1.11. pantsPreču pārvadājuma sertifikāts EUR.1 importētājas valsts, kurā tiek ievestas preces, muitas iestādēm jāiesniedz piecu mēnešu laikā no datuma, kad to izdevušas eksportētājas valsts muitas dienesti.12. pantsPreču pārvadājuma sertifikātus EUR.1 importētājas valsts muitas dienestiem iesniedz saskaņā ar attiecīgās valsts noteiktām procedūrām. Minētie dienesti var pieprasīt sertifikāta tulkojumu. Tie var arī pieprasīt, lai ievešanas deklarācijai pievienotu importētāja paziņojumu, ka preces atbilst šā nolīguma īstenošanai vajadzīgajiem nosacījumiem.13. pants1. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1, ko importētājs valsts muitas dienestiem iesniedz pēc 11. pantā precizētā galīgā iesniegšanas datuma, var pieņemt, lai piemērotu preferenciālu režīmu, ja sertifikāts līdz noteiktajam galīgajam datumam nav iesniegts nepārvaramas varas vai ārkārtēju apstākļu dēļ.2. Citos gadījumos, kad uzrādīšana ir novēlota, importētājas valsts muitas dienesti sertifikātu var pieņemt, ja preces tiem uzrādītas pirms galīgā datuma.14. pantsJa tiek atklātas nelielas neatbilstības starp ziņām preču pārvadājumu sertifikātā EUR.1 un dokumentos, kas muitas iestādē iesniegti produktu ievešanas formalitāšu izpildei, šā fakta dēļ nezaudē spēku, ja pienācīgi konstatē, ka šis sertifikāts atbilst attiecīgajām precēm.15. pantsVienmēr ir iespējams aizstāt vienu vai vairākus preču pārvadājumu sertifikātus ar vienu vai vairākiem sertifikātiem ar nosacījumu, ka tas tiek darīts tajā muitas iestādē, kurā atrodas preces.16. pantsVeidlapu EUR.2, kuras paraugs ir dots VI pielikumā, aizpilda eksportētājs vai, uz viņa atbildību, viņa pilnvarots pārstāvis. Tās sagatavo vienā no valodām, kurās sastādīts nolīgums, un saskaņā ar eksportētājas valsts tiesību aktu normām. Ja tās aizpilda ar roku, jāraksta ar tinti un lielajiem burtiem. Ja sūtījumā esošās preces jau ir bijušas pakļautas pārbaudei eksportētājā valstī, atsaucoties uz jēdziena "noteiktas izcelsmes produkti" definīciju, eksportētājs var norādīt šo pārbaudi EUR.2 veidlapas ailē "Piezīmes".EUR.2 veidlapas izmēri ir 210 × 148 mm. Ir atļauta pielaide līdz plus 8 mm vai mīnus 5 mm no veidlapas garuma. Izmantotajam papīram jābūt baltam, rakstāmpapīra izmērā, bez mehāniskās papīra masas un ar svaru ne mazāku par 64 g/m2.Eksportētājas valstis var paturēt tiesības pašas iespiest veidlapas vai likt tās iespiest apstiprinātās tipogrāfijās. Pēdējā minētajā gadījumā uz katras veidlapas jābūt iekļautai norādei par šādu apstiprinājumu. Turklāt, uz katras veidlapas jābūt norādītai apstiprinātās tipogrāfijas atšķirības zīmei un kārtas skaitlim, iespiestam vai neiespiestam, pēc kā to var identificēt.EUR.2 veidlapu aizpilda katram pasta sūtījumam.Šie noteikumi eksportētājus neatbrīvo no jebkuru citu formalitāšu pildīšanas, ko prasa muitas vai pasta noteikumi.17. pants1. Preces, kas kā sīkpakas tiek sūtītas privātpersonām vai kas ietilpst ceļotāju personīgajā bagāžā, pieņem kā noteiktas izcelsmes produktus, nepieprasot uzrādīt preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 vai aizpildīt veidlapu EUR.2, ar nosacījumu, ka šādas preces netiek ievestas tirdzniecības ceļā un ir deklarētas atbilstoši nosacījumiem, kas nepieciešami šo noteikumu piemērošanai, un ja nav šaubu par šādu deklarāciju patiesumu.2. Ja ievešana notiek neregulāri un preces ir paredzētas tikai saņēmēju vai ceļotāju, vai viņu ģimenes locekļu personīgai lietošanai, tad to neuzskata par ievešanu tirdzniecībai, ja pēc preču veida un daudzuma ir acīmredzams, ka tās neieved komerciālos nolūkos. Turklāt šo preču kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 60 norēķinu vienības sīkpakas gadījumā un 200 norēķinu vienības gadījumā, ja tās ietilpst ceļotāja personiskajā bagāžā.18. pants1. Preces, kas tiek sūtītas no Kopienas vai no Alžīrijas izstādīšanai valstī, kas nav Maroka vai Tunisija, un pēc izstādes pārdotas importēšanai Alžīrijā vai Kopienā, gūst labumu no nolīguma noteikumiem ar nosacījumu, ka preces atbilst šā protokola prasībām, kas dod tām tiesības tikt atzītām par Kopienas vai Alžīrijas izcelsmes precēm, un ar nosacījumu, ka muitas dienestiem pierāda, ka:a) eksportētājs šīs preces ir nosūtījis no Kopienas vai Alžīrijas uz valsti, kurā notiek izstāde, un tur tās izstādījis;b) šis eksportētājs preces ir pārdevis vai citādi nodevis kādas personas rīcībā Kopienā vai Alžīrijā;c) preces uz Alžīriju vai Kopienu ir tikušas nosūtītas izstādes laikā vai tūlīt pēc izstādes tādā stāvoklī, kādā tās nosūtīja izstādīšanai;d) preces kopš nosūtīšanas uz izstādi nav izmantotas nekādiem citiem mērķiem, izņemot demonstrēšanu izstādē.2. Preču pārvadājuma sertifikāts EUR.1 muitas dienestiem jāuzrāda parastā kārtībā. Tajā jābūt norādītam izstādes nosaukumam un adresei. Vajadzības gadījumā var lūgt papildu dokumentāru pierādījumu par preču veidu un to izstādīšanas nosacījumiem.3. Šā panta 1. punktu piemēro visām tirdzniecības, rūpniecības, lauksaimniecības vai amatniecības izstādēm, gadatirgiem vai līdzīgai publiskai izrādīšanai vai izstādīšanai, ko nerīko privātos nolūkos veikalos vai uzņēmumu telpās ar nolūku pārdot ārvalstu preces un kuru laikā preces paliek muitas uzraudzībā.19. pants1. Ja sertifikāts ir izdots šā protokola 7. panta 2. punkta nozīmē pēc tam, kad preces, uz kurām tā attiecas, ir faktiski tikušas izvestas, eksportētājam šā protokola 7. panta 3. punktā minētajā pieteikumā- jānorāda preču, uz kurām tas attiecas, izvešanas vieta un datums,- jāapliecina, ka attiecīgo preču izvešanas laikā netika izdots preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1, un jānorāda iemesli.2. Muitas dienesti preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 ar atpakaļejošu spēku var izdot tikai pēc tam, kad ir pārbaudīts, ka informācija, kas sniegta eksportētāja pieteikumā, atbilst informācijai atbilstīgajos dokumentos.Ar atpakaļejošu spēku izdotie sertifikāti jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:,,,,"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"+++++ TIFF +++++20. pantsPreču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs var iesniegt pieteikumu muitas dienestiem, kuri to bija izdevuši, dublikāta sagatavošanai uz viņu rīcībā esošo eksporta dokumentu pamata. Šādi izsniegts dublikāts jāvizē ar vienu no šādiem vārdiem:,,,,,+++++ TIFF +++++21. pants1. Ja preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanai ir piemērots 1. panta 2., 3. un 4. punkts, tad kompetentā muitas iestāde valstī, kura pieprasīja izdot sertifikātu produktiem, kuru ražošanā ir izmantoti produkti no Marokas, Tunisijas vai Kopienas, ņem vērā deklarāciju, kuras paraugs dots VII pielikumā un kuru aizpilda eksportētājs valstī, no kuras tā nākusi, vai nu šiem produktiem piemērojamajā faktūrrēķinā, vai arī šī faktūrrēķina apliecinošajā dokumentā.2. Tomēr attiecīgā muitas iestāde var eksportētājam pieprasīt iesniegt informācijas dokumentu, kas izdots saskaņā ar 22. pantā izklāstītajiem nosacījumiem un kura paraugs dots VIII pielikumā, vai nu 1. punktā paredzētajā deklarācijā norādītās informācijas patiesuma un precizitātes pārbaudīšanai, vai papildu informācijas iegūšanai.22. pantsInformācijas dokumentu attiecībā uz izmantotajiem produktiem pēc šo produktu eksportētāja pieprasījuma vai nu 21. pantā paredzētajos apstākļos, vai pēc šī eksportētāja paša iniciatīvas izdod kompetenta muitas iestāde valstī, no kuras šīs preces tika eksportētas. To sagatavo divos eksemplāros. Vienu eksemplāru izsniedz eksportētājam, kurš to ir pieprasījis un kurš to nosūta vai nu galaproduktu eksportētājam, vai muitas iestādei, kur ir pieprasīta preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošana šiem produktiem. Otru eksemplāru iestāde, kas to ir izdevis, glabā vismaz divus gadus.23. pantsAlžīrija un Kopiena veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka preces, kuras tirgo ar preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 un pārvadā pa brīvo zonu šo valstu teritorijā, netiek aizstātas ar citām precēm un ka ar tām netiek veiktas citas darbības, kā vien parastās darbības, lai novērstu izstrādājumu bojāšanos.24. pantsLai nodrošinātu šīs sadaļas pareizu piemērošanu, Alžīrija, Maroka, Tunisija un Kopiena palīdz viena otrai caur savām attiecīgajām muitas dienestiem pārbaudīt preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 autentiskumu un informācijas par attiecīgo produktu faktisko izcelsmi un eksportētāju uz EUR.2 veidlapām izdarīto deklarāciju pareizību, kā arī 21. pantā minēto informācijas dokumentu autentiskumu un pareizību.25. pantsSankcijas tiek piemērotas visām personām, kuras, lai panāktu, ka preces tiek pieņemtas kā preferenciālam režīmam atbilstošas, sastāda vai liek sastādīt vai nu dokumentu, kas satur nepareizas ziņas preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 iegūšanai, vai veidlapu EUR.2, kas satur nepareizas ziņas.26. pants1. Preču pārvadājumu sertifikātu EUR.1 un EUR.2 veidlapu turpmāku pārbaudi veic izlases veidā vai arī visos gadījumos, kad importētājas valsts muitas dienestiem ir pamatotas šaubas par dokumenta autentiskumu vai informācijas pareizību attiecībā uz konkrēto preču patieso izcelsmi.2. Šī panta 1. punkta īstenošanai importētājas valsts muitas dienesti atgriež preču pārvadājumu sertifikātus EUR.1 vai veidlapu EUR.2, vai to fotokopijas eksportētājas valsts muitas dienestiem, norādot izmeklēšanas formālos vai objektīvos iemeslus. Faktūrrēķinu, ja tāds ir iesniegts, vai tā kopiju pievieno veidlapai EUR.2, un muitas dienesti pārsūta visu iegūto informāciju, kas norāda, ka minētajā sertifikātā vai veidlapā sniegtās ziņas nav pareizas.Ja importētājas valsts muitas dienesti nolemj apturēt nolīguma I sadaļas izpildīšanu līdz pārbaudes rezultātu saņemšanai, tie piedāvā nodot preces importētājam, ievērojot visus piesardzības pasākumus, ko tie atzīst par vajadzīgiem.3. Importētājas valsts muitas dienesti informē par pārbaudes iznākumiem, cik drīz vien iespējams. Šiem rezultātiem jābūt tādiem, lai varētu noteikt, vai apstrīdētā preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai veidlapa EUR.2 attiecas uz faktiski eksportētajām precēm un vai šīs preces tiešām var pretendēt uz preferenciāla režīma piemērošanu.Ja šādus strīdus nevar izšķirt importētājas valsts un eksportētājas valsts muitas dienestu starpā, vai, ja to dēļ rodas jautājums par šā protokola interpretāciju, tos iesniedz 29. pantā paredzētajā Muitas sadarbības komitejā.Visos gadījumos strīdu izšķiršana starp importētāju un importētājas valsts muitas dienestiem noris saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem.27. pantsŠā protokola 21. pantā minētā informācijas dokumenta turpmāku pārbaudi veic 26. pantā paredzētajos gadījumos, ievērojot līdzīgu procedūru kā šajā pantā paredzēto.28. pantsSadarbības padome katru gadu pārbauda šā protokola noteikumu piemērošanu un to ietekmi uz tautsaimniecību, lai izdarītu vajadzīgos grozījumus. Šo pārbaudi pēc Kopienas vai Alžīrijas pieprasījuma var veikt biežāk.29. pants1. Tiek izveidota Muitas sadarbības komiteja, kuras pienākums ir organizēt administratīvo sadarbību, lai pareizi un vienādi piemērotu šo protokolu un veiktu visus citus uzdevumus muitas jomā, kas tai var tikt uzticēti.2. Komiteju veido, no vienas puses, dalībvalstu muitas eksperti un Eiropas Kopienu Komisijas departamentu amatpersonas, kas ir atbildīgas par muitas jautājumiem, un, no otras puses, Alžīrijas muitas eksperti.30. pants1. Kopiena un Alžīrija veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai varētu iesniegt preču pārvadājumu sertifikātus EUR.1, kā arī veidlapas EUR.2 saskaņā ar šā protokola 11. un 12. pantu no nolīguma spēkā stāšanās dienas.2. Preču pārvadājumu sertifikātus EUR.1 un veidlapas EUR.2, kas iespiestas dalībvalstīs pirms nolīguma spēkā stāšanās dienas un neatbilst paraugiem šā protokola V un VI pielikumā, var turpināt izmantot, līdz visi krājumi ir izsmelti, saskaņā ar šajā protokolā paredzētajiem nosacījumiem.31. pantsGan Kopiena, gan Alžīrija veic vajadzīgos pasākumus, lai īstenotu šo protokolu.32. pantsŠā protokola pielikumi ir tā sastāvdaļa.33. pantsNolīguma noteikumus var piemērot precēm, kuras atbilst I sadaļas noteikumiem un kuras nolīguma spēkā stāšanās dienā atrodas vai nu tranzītā, vai pagaidu glabāšanā muitas noliktavās vai brīvajās zonās Kopienā vai Alžīrijā, un par tām četru mēnešu laikā no šā datuma importētājvalsts muitas dienestiem ir jāiesniedz preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1, kuru ar atzīmi par atpakaļejošu spēku vīzējušas eksportētājvalsts kompetentās iestādes, kopā ar dokumentiem, kas parāda, ka šīs preces ir pārvadātas tiešā veidā.34. pantsŠā protokola 19. un 20. pantā minētās vīzas izdara sertifikāta ailē "Piezīmes".--------------------------------------------------Nobeiguma AktsPersonas, ko pilnvarojušiViņa Majestāte Beļģijas karalis,Viņas Majestāte Dānijas karaliene,Vācijas Federatīvās Republikas prezidentsFrancijas Republikas prezidents,Īrijas prezidents,Itālijas Republikas prezidents,Viņa Karaliskā Augstība Luksemburgas lielhercogs,Viņas Majestāte Nīderlandes karaliene,Viņas Majestāte Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes karaliene,un Eiropas Kopienu Padome,no vienas puses, unRevolūcijas padomes priekšsēdētājs un Alžīrijas Tautas Demokrātiskas Republikas Ministru padomes priekšsēdētājs,no otras puses,tiekoties Alžīrā, tūkstoš deviņi simti septiņdesmit sestā gada divdesmit sestajā aprīlī, lai parakstītu Eiropas Ekonomikas kopienas un Alžīrijas Tautas Demokrātiskas Republikas sadarbības nolīgumu un nolīgumu starp Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dalībvalstīm un Alžīrijas Tautas Demokrātiskas Republiku,parakstot šos nolīgumus,- pieņēmuši šādas Līgumslēdzēju pušu kopīgās deklarācijas:1. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par nolīguma 12. panta 1. punktu,2. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par nolīguma 15. pantu,3. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par nolīguma 15. panta noteikumiem attiecībā uz produktiem, kas klasificēti Kopējā muitas tarifa apakšpozīcijās 08.02 ex A, ex B, ex C un D,4. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par B pielikumu attiecībā uz olīveļļu, kas nav rafinēta olīveļļa un kas ir klasificēta Kopējā muitas tarifa apakšpozīcijā 15.07 A II,5. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par olīveļļu,6. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju par lauksaimniecības produktiem,7. Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju, kas nosaka, ka Kopiena nolīgumu iesniedz VVTT,8. Līgumslēdzēju pušu deklarāciju par jēdziena "Līgumslēdzējas puses" interpretāciju šajā nolīgumā,- pieņēmušas zināšanai šādas deklarācijas:1. Eiropas Ekonomikas kopienas deklarāciju par noteiktu šā nolīguma noteikumu reģionālo piemērošanu,2. Eiropas Ekonomikas kopienas deklarāciju par 1. protokola 2. pantā minēto Eiropas norēķinu vienību,3. Vācijas Federālās Republikas pārstāvja deklarāciju par jēdziena "valstspiederība" definīciju,4. Vācijas Federālās Republikas pārstāvja deklarāciju par nolīguma piemērošanu Berlīnei,- un pieņēmušas zināšanai šādas vēstuļu apmaiņas:1. vēstuļu apmaiņu par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jautājumos un par vides aizsardzību,2. vēstuļu apmaiņu par šā nolīguma 15. un 48. pantu,3. vēstuļu apmaiņu par Kopienā nodarbināto Alžīrijas darbaspēku,4. vēstuļu apmaiņu par nolīguma īstenošanu pirms tā stāšanās spēkā attiecībā uz ekonomisko, tehnisko un finansiālo sadarbību,5. vēstuļu apmaiņu par īpašajiem režīmiem, saskaņā ar kuriem noteikti Alžīrijas izcelsmes produkti tiek ievesti Francijā,6. vēstuļu apmaiņu par šā nolīguma 33. un 52. pantu.Iepriekš uzskaitītās deklarācijas un vēstuļu apmaiņas ir pievienotas Nobeiguma aktam.Pilnvarotās personas ir vienojušās, ka deklarācijas un vēstuļu apmaiņas, tāpat kā šis sadarbības nolīgums, ir pakļautas visām procedūrām, kas var būt vajadzīgas, lai nodrošinātu to spēkā esamību.+++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventigPour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------