CELEX: 52015PC0226
Language: ro
Date: 2015-05-29
Title: Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului-cadru de parteneriat și cooperare între Uniunea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Mongolia, pe de altă parte

COMISIA
                             EUROPEANĂ

                                                     Bruxelles, 29.5.2015
                                                     COM(2015) 226 final

                                                     2015/0114 (NLE)

                                         Propunere de

                                 DECIZIE A CONSILIULUI

        privind încheierea Acordului-cadru de parteneriat și cooperare între Uniunea
     Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Mongolia, pe de altă parte

RO                                                                                            RO
 ---pagebreak---                                         EXPUNERE DE MOTIVE

     CONTEXTUL PROPUNERII
     La 27 iulie 2009, Consiliul a autorizat Comisia să negocieze un acord-cadru de parteneriat și
     cooperare cu Mongolia. Negocierile au fost lansate la Ulan Bator în ianuarie 2010 și s-au
     încheiat în octombrie 2010. Cele două părți au parafat Acordul-cadru de parteneriat și
     cooperare la Ulan Bator, la 20 decembrie 2010, și l-au semnat la Ulan Bator la 30 aprilie
     2013. Acordul-cadru de parteneriat și cooperare va înlocui actualul cadru juridic instituit prin
     Acordul de cooperare comercială și economică între Comunitatea Economică Europeană și
     Mongolia, din 1993.
     Acordul-cadru de parteneriat și cooperare este o mărturie a importanței crescânde a relațiilor
     dintre UE și Mongolia, bazate pe principii comune precum egalitatea, respectul reciproc,
     beneficiile pentru ambele părți, democrația, statul de drept și drepturile omului. Acordul
     cuprinde clauzele politice standard ale UE privind drepturile omului, armele de distrugere în
     masă, Curtea Penală Internațională, armele de calibru mic și armamentul ușor și contracararea
     terorismului și promovează cooperarea bilaterală, regională și internațională. Acesta oferă
     baza unei cooperări mai eficace între UE și statele sale membre, pe de o parte, și Mongolia, pe
     de altă parte. Acordul consolidează cooperarea politică, economică și sectorială într-o gamă
     largă de domenii de politică, inclusiv comerțul și investițiile, dezvoltarea, justiția, libertatea și
     securitatea. Acordul include domenii precum cooperarea în materie de principii, norme și
     standarde, materii prime, migrație, criminalitate organizată și corupție, politica industrială și
     cooperarea între întreprinderile mici și mijlocii, turism, energie, învățământ și cultură, mediu,
     schimbări climatice și resurse naturale, agricultură, sănătate, societatea civilă și modernizarea
     administrației de stat și a administrației publice.
     Acordul-cadru de parteneriat și cooperare va permite UE să-și asume o mai mare
     responsabilitate și influență în regiune și să promoveze valorile europene și să intensifice
     cooperarea concretă într-o gamă largă de domenii de interes reciproc.
     Comisia ia act de faptul că, în urma hotărârii din 11 iunie 2014 a Curții de Justiție a Uniunii
     Europene în cauza C-377/12, Comisia/Consiliul, referitoare la Decizia Consiliului privind
     semnarea Acordului-cadru de parteneriat și cooperare cu Filipine, prezenta propunere ar
     trebui să aibă ca temei juridic articolele 207, 209 și 218 alineatul (6) din Tratatul privind
     funcționarea Uniunii Europene (TFUE).
     Comisia atrage atenția Consiliului asupra antepenultimului considerent din acordul-cadru de
     parteneriat și cooperare, referitor la poziția Regatului Unit, a Irlandei și a Danemarcei în
     temeiul Protocoalelor 21 și 22 la tratate. În lumina celor de mai sus, rezultă că protocoalele
     menționate în considerentul respectiv nu se aplică acordului-cadru de parteneriat și cooperare
     propriu-zis. UE ar trebui să informeze Mongolia cu privire la aceste evoluții interne prin
     intermediul unei note verbale.

RO                                                    2                                                      RO
 ---pagebreak---                                                                2015/0114 (NLE)

                                               Propunere de

                                       DECIZIE A CONSILIULUI

            privind încheierea Acordului-cadru de parteneriat și cooperare între Uniunea
         Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Mongolia, pe de altă parte

     CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
     având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolele 207 și
     209, coroborate cu articolul 218 alineatul (6) litera (a),
     având în vedere propunerea Comisiei Europene,
     având în vedere aprobarea Parlamentului European1,
     întrucât:
     (1)      În conformitate cu Decizia Consiliului din 14 mai 2012, Acordul-cadru de parteneriat
              și cooperare între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și
              Mongolia, pe de altă parte, a fost semnat la 30 aprilie 2013, sub rezerva încheierii sale
              la o dată ulterioară2.
     (2)      Acordul ar trebui să fie aprobat în numele Uniunii Europene,
     ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:

                                                 Articolul 1
     Se aprobă în numele Uniunii Acordul-cadru de parteneriat și cooperare între Uniunea
     Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Mongolia, pe de altă parte.
     Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

                                                 Articolul 2
     Înaltul Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate, în conformitate
     cu responsabilitățile sale în temeiul tratatelor, prezidează Comitetul mixt prevăzut la
     articolul 56 din acord.
     Uniunea este reprezentată sau, după caz, Uniunea și statele membre sunt reprezentate în
     Comitetul mixt în funcție de domeniul de aplicare.

                                                 Articolul 3
     Președintele Consiliului desemnează persoana împuternicită să transmită, în numele Uniunii,
     notificarea prevăzută la articolul 63 alineatul (1) din acord.

     1
              JO C , , p. .
     2
              JO L 134/4 (24.5.2012)

RO                                                    3                                                   RO
 ---pagebreak---                                              Articolul 4
     Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării. Prezenta decizie se publică în Jurnalul
     Oficial al Uniunii Europene.
     Adoptată la Bruxelles,

                                                Pentru Consiliu
                                                Președintele

RO                                                4                                                 RO
 ---documentbreak---                              COMISIA
                             EUROPEANĂ

                                                     Bruxelles, 29.5.2015
                                                     COM(2015) 226 final

                                                     ANNEX 1

                                           ANEXĂ

                                               la

                             Propunerea de Decizie a Consiliului

        privind încheierea Acordului-cadru de parteneriat și cooperare între Uniunea
     Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Mongolia, pe de altă parte

RO                                                                                            RO
 ---pagebreak---                                            ANEXĂ

     Acord-cadru de parteneriat și cooperare între Uniunea Europeană și statele membre ale
                      acesteia, pe de o parte, și Mongolia, pe de altă parte

     UNIUNEA EUROPEANĂ, denumită în continuare "Uniunea",

     precum și

     REGATUL BELGIEI,

     REPUBLICA BULGARIA,

     REPUBLICA CEHĂ,

     REGATUL DANEMARCEI,

     REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,

     REPUBLICA ESTONIA,

     IRLANDA,

     REPUBLICA ELENĂ,

     REGATUL SPANIEI,

     REPUBLICA FRANCEZĂ,

     REPUBLICA ITALIANĂ,

     REPUBLICA CIPRU,

     REPUBLICA LETONIA,

     REPUBLICA LITUANIA,

     MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,

     REPUBLICA UNGARĂ,

     MALTA,

     REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,

     REPUBLICA AUSTRIA,

     REPUBLICA POLONĂ,

RO                                            2                                              RO
 ---pagebreak---      REPUBLICA PORTUGHEZĂ,

     ROMÂNIA,

     REPUBLICA SLOVENIA,

     REPUBLICA SLOVACĂ,

     REPUBLICA FINLANDA,

     REGATUL SUEDIEI,

     REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,

     părți contractante la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea
     Uniunii Europene, denumite în continuare „statele membre”,

            pe de o parte, și

     GUVERNUL MONGOLIEI, denumit în continuare „Mongolia”,

            pe de altă parte,

     denumite colectiv în continuare „părțile”,

     AVÂND ÎN VEDERE relațiile tradiționale de prietenie dintre părți, precum și legăturile
     istorice, politice și economice strânse care le unesc,

     AVÂND ÎN VEDERE importanța deosebită pe care părțile o acordă caracterului amplu al
     relațiilor lor reciproce,

     ÎNTRUCÂT părțile consideră că prezentul acord se înscrie în cadrul unei relații mai extinse și
     mai coerente între acestea, în contextul acordurilor la care participă ambele părți,

     REAFIRMÂND angajamentul părților față de respectarea principiilor democratice, a statului
     de drept, a drepturilor omului și a libertăților fundamentale, inclusiv a drepturilor persoanelor
     care aparțin minorităților, astfel cum sunt înscrise, inter alia, în Carta Organizației Națiunilor
     Unite și în Declarația Universală a Drepturilor Omului a Organizației Națiunilor Unite,
     precum și în alte instrumente internaționale relevante cu privire la drepturile omului, precum
     și dorința acestora de a consolida acest angajament,

     REAFIRMÂND atașamentul lor față de principiile statului de drept, față de respectarea
     dreptului internațional, față de buna guvernanță și lupta împotriva corupției, precum și dorința
     lor de a promova progresul economic și social al popoarelor lor, ținând seama de principiul
     dezvoltării durabile și de cerințele în materie de protecție a mediului,

     REAFIRMÂND dorința lor de a consolida cooperarea între părți, în baza acestor valori
     comune,

     REAFIRMÂND dorința lor de a promova progresul economic și social al popoarelor lor,
     ținând seama de principiul dezvoltării durabile în toate dimensiunile sale,

RO                                                   3                                                    RO
 ---pagebreak---      REAFIRMÂND angajamentul lor de a promova pacea și securitatea internațională și de a se
     implica într-un multilateralism eficient și în soluționarea pașnică a diferendelor, în special
     prin cooperarea în acest sens în cadrul Organizației Națiunilor Unite,

     REAFIRMÂND dorința lor de a consolida cooperarea privind chestiunile politice și
     economice, precum și privind stabilitatea, justiția și securitatea internațională ca premise
     esențiale pentru promovarea dezvoltării sociale și economice durabile, pentru eradicarea
     sărăciei și pentru realizarea Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului,

     ÎNTRUCÂT părțile consideră terorismul ca o amenințare la adresa securității mondiale și
     doresc să își intensifice dialogul și cooperarea în lupta împotriva terorismului, în conformitate
     cu instrumentele relevante ale Consiliului de Securitate al ONU, în special Rezoluția 1373 a
     Consiliului de Securitate al ONU. Strategia europeană de securitate, adoptată de Consiliul
     European în decembrie 2003, identifică terorismul ca o amenințare-cheie la adresa securității.
     În acest sens, Uniunea Europeană a pus în aplicare măsuri-cheie, inclusiv un plan de acțiune
     privind combaterea terorismului, adoptat în 2001 și actualizat în 2004, precum și o importantă
     declarație privind combaterea terorismului, adoptată la 25 martie 2004, ca urmare a atacurilor
     din Madrid. De asemenea, Uniunea Europeană a adoptat, în decembrie 2005, o Strategie a UE
     de combatere a terorismului,

     EXPRIMÂND angajamentul deplin de prevenire și combatere a tuturor formelor de terorism
     și de intensificare a cooperării în lupta împotriva terorismului, precum și angajamentul de a
     lupta împotriva criminalității organizate,

     ÎNTRUCÂT părțile reafirmă faptul că măsurile eficiente de contracarare a terorismului și de
     protecție a drepturilor omului sunt complementare și se susțin reciproc,

     REAFIRMÂND că cele mai grave infracțiuni care preocupă comunitatea internațională nu
     trebuie să rămână nepedepsite și că aducerea lor eficace în justiție trebuie asigurată prin luarea
     de măsuri la nivel național și prin consolidarea colaborării la nivel mondial,

     AVÂND ÎN VEDERE că instituirea și buna funcționare a Curții Penale Internaționale
     constituie un progres important pentru pace și pentru justiția internațională și că, la data de
     16 iunie 2003, Consiliul Uniunii Europene a adoptat o poziție comună privind Curtea Penală
     Internațională, care a fost urmată de un plan de acțiune, adoptat la 4 februarie 2004,

     ÎNTRUCÂT părțile împărtășesc punctul de vedere conform căruia proliferarea armelor de
     distrugere în masă și a vectorilor acestora reprezintă o amenințare gravă la adresa securității
     internaționale și doresc să consolideze dialogul și cooperarea în acest domeniu. Adoptarea
     prin consens a Rezoluției 1540 a Consiliului de Securitate al ONU evidențiază angajamentul
     întregii comunități internaționale de a lupta împotriva proliferării armelor de distrugere în
     masă. Consiliul Uniunii Europene a adoptat, la 17 noiembrie 2003, o politică a UE de
     integrare a politicilor în materie de neproliferare în relațiile cu țările terțe. De asemenea,
     Consiliul European a adoptat, la 12 decembrie 2003, o strategie de combatere a proliferării
     armelor de distrugere în masă,

     ÎNTRUCÂT Consiliul European a exprimat faptul că armele de calibru mic și armamentul
     ușor (SALW) reprezintă o amenințare tot mai mare la adresa păcii, securității și dezvoltării,
     iar la data de 13 ianuarie 2006 a adoptat o Strategie de combatere a acumulării ilicite de
     SALW, precum și de muniție aferentă. În această strategie, Consiliul European a subliniat

RO                                                   4                                                    RO
 ---pagebreak---      necesitatea asigurării unei abordări cuprinzătoare și consecvente a politicii de securitate și de
     dezvoltare,

     EXPRIMÂND angajamentul lor deplin de a promova toate aspectele dezvoltării durabile,
     inclusiv protecția mediului și cooperarea eficientă în vederea combaterii schimbărilor
     climatice și în materie de securitate alimentară, precum și angajamentul în favoarea
     promovării și aplicării eficiente a normelor sociale și privind condițiile de muncă recunoscute
     la nivel internațional,

     SUBLINIIND importanța aprofundării relațiilor și a cooperării în domenii precum readmisia,
     politica privind azilul și vizele, precum și importanța abordării în comun a aspectelor legate
     de migrație și de traficul de persoane,

     REITERÂND importanța comerțului pentru relațiile lor bilaterale și, în special, a comerțului
     cu materii prime și subliniind angajamentul lor de a conveni asupra unor norme specifice
     referitoare la materiile prime în cadrul Subcomitetului privind comerțul și investițiile,

     LUÂND ACT că dispozițiile prezentului acord, care intră sub incidența părții a treia titlul V
     din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, angajează Regatul Unit și Irlanda ca părți
     contractante distincte, și nu ca parte a Uniunii Europene, cu excepția cazului în care Uniunea
     Europeană împreună cu Regatul Unit și/sau Irlanda au notificat în comun Mongoliei faptul că
     Regatul Unit sau Irlanda au obligații ca parte a Uniunii Europene în conformitate cu
     Protocolul nr. 21 privind poziția Regatului Unit și a Irlandei cu privire la spațiul de libertate,
     securitate și justiție, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind
     funcționarea Uniunii Europene. În cazul în care Regatul Unit și/sau Irlanda încetează să își
     asume obligații ca parte a Uniunii Europene în conformitate cu articolul 4a din Protocolul
     nr. 21, Uniunea Europeană împreună cu Regatul Unit și/sau Irlanda informează de îndată
     Mongolia cu privire la orice modificare a poziției lor, caz în care acestea au în continuare
     obligații în temeiul acordului în nume propriu. Aceleași dispoziții se aplică Danemarcei, în
     conformitate cu Protocolul privind poziția Danemarcei, anexat la tratatele menționate anterior,

     CONFIRMÂND angajamentul lor de a consolida relațiile existente, în vederea intensificării
     cooperării dintre părți, precum și dorința lor comună de a-și consolida, aprofunda și
     diversifica relațiile în domenii de interes comun, în baza principiului egalității, nediscriminării
     și beneficiilor reciproce,

     CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

                                                 TITLUL I
                                OBIECT ȘI DOMENIU DE APLICARE

                                              ARTICOLUL 1
                                             Principii generale
     (1)      Respectarea principiilor democratice și a drepturilor omului, astfel cum sunt înscrise
              în Declarația Universală a Drepturilor Omului și în alte instrumente internaționale

RO                                                   5                                                     RO
 ---pagebreak---               relevante privind drepturile omului, precum și respectarea principiului statului de
              drept, stă la baza politicilor interne și internaționale ale ambelor părților și constituie
              un element esențial al prezentului acord.
     (2)      Părțile confirmă valorile lor comune, astfel cum sunt exprimate în Carta Națiunilor
              Unite.
     (3)      Părțile confirmă angajamentul lor de promovare a dezvoltării durabile sub toate
              aspectele sale, de cooperare pentru a răspunde provocărilor schimbărilor climatice și
              globalizării, precum și de contribuire la realizarea obiectivelor de dezvoltare adoptate
              pe plan internațional, inclusiv cele care se regăsesc în Obiectivele de dezvoltare ale
              mileniului. Părțile reafirmă angajamentul lor în favoarea unui nivel ridicat de
              protecție a mediului și a unor structuri sociale favorabile incluziunii.
     (4)      Părțile își reafirmă angajamentul față de Declarația de la Paris din 2005 cu privire la
              eficiența ajutorului și convin să consolideze cooperarea pentru îmbunătățirea
              performanțelor în domeniul dezvoltării.
     (5)      Părțile își reafirmă atașamentul lor față de principiile bunei guvernanțe, inclusiv în
              ceea ce privește independența sistemului judiciar și lupta împotriva corupției.

                                               ARTICOLUL 2
                                           Obiectivele cooperării
     În vederea consolidării relațiilor bilaterale, părțile se angajează să poarte un dialog amplu și să
              promoveze intensificarea cooperării în toate domeniile de interes comun. Eforturile
              lor vor avea în vedere, în special:
     (a)      să instituie cooperarea privind chestiuni politice și economice în toate forumurile și
              organizațiile regionale și internaționale relevante;
     (b)      să instituie cooperarea privind lupta împotriva criminalității grave care reprezintă o
              preocupare la nivel internațional;
     (c)      să instituie cooperarea privind contracararea proliferării armelor de distrugere în
              masă și privind armele de calibru mic și armamentul ușor,
     (d)      să dezvolte comerțul și investițiile între părți, în vederea obținerii unor beneficii
              reciproce; să instituie cooperarea în toate domeniile care țin de comerț și de investiții
              și care sunt de interes reciproc, pentru a facilita fluxurile comerciale și de investiții și
              pentru a preveni și a înlătura obstacolele din calea comerțului și a investițiilor;
     (e)      să instituie cooperarea în domeniul justiției, libertății și securității, inclusiv în ceea ce
              privește statul de drept și cooperarea judiciară, protecția datelor, migrația,
              contrabanda și traficul de persoane, combaterea criminalității organizate, terorismul,
              infracțiunile transnaționale, spălarea de bani și droguri ilicite;
     (f)      să instituie cooperarea în toate celelalte domenii de interes reciproc, în special
              politica macroeconomică și serviciile financiare, fiscalitatea și vama, inclusiv buna
              guvernanță în domeniul fiscal, politica industrială și întreprinderile mici și mijlocii
              (IMM), societatea informațională, audiovizualul și mass-media, știința și tehnologia,
              energia, transporturile, educația și cultura, mediul și resursele naturale, agricultura și
              dezvoltarea rurală, sănătatea, ocuparea forței de muncă și problemele sociale, precum
              și statistica;

RO                                                     6                                                      RO
 ---pagebreak---      (g)   favorizarea participării ambelor părți la programele de cooperare subregionale și
           regionale deschise participării celeilalte părți;
     (h)   să promoveze reciproc rolul și imaginea părților în regiunile proprii;
     (i)   să promoveze înțelegerea între oameni prin intermediul cooperării între diferitele
           entități neguvernamentale, cum ar fi grupurile de reflecție, universitățile, societatea
           civilă și mass-media, prin organizarea de seminarii, conferințe, acțiuni interactive
           între tineri și alte activități;
     (j)   să promoveze eradicarea sărăciei în contextul dezvoltării durabile, precum și
           integrarea progresivă a Mongoliei în economia mondială.

                                           ARTICOLUL 3
                       Combaterea proliferării armelor de distrugere în masă
                                       și a vectorilor acestora
     (1)   Părțile consideră că proliferarea armelor de distrugere în masă și a vectorilor acestora
           reprezintă, pentru factorii statali, dar și pentru cei nestatali, una dintre cele mai grave
           amenințări la adresa stabilității și a securității internaționale.
     (2)   Părțile convin, prin urmare, să coopereze și să contribuie la contracararea proliferării
           armelor de distrugere în masă și a vectorilor acestora prin respectarea deplină și
           punerea în aplicare la nivel național a obligațiilor existente care le revin în temeiul
           tratatelor și acordurilor internaționale privind dezarmarea și neproliferarea și a altor
           obligații internaționale relevante, cum ar fi Rezoluția 1540 a Consiliului de
           Securitate al Organizației Națiunilor Unite. Părțile convin că această dispoziție
           constituie un element esențial al acordului.
     (3)   Părțile convin, de asemenea, să coopereze și să contribuie la combaterea proliferării
           armelor de distrugere în masă și a vectorilor acestora prin:
     –     luarea de măsuri în vederea semnării sau ratificării tuturor celorlalte instrumente
           internaționale relevante ori aderării la acestea, după caz, și în vederea punerii în
           aplicare integrale a acestora;
     –     instituirea unui sistem eficace de controale naționale la export, care să permită
           verificarea exportului și tranzitului mărfurilor legate de armele de distrugere în masă,
           inclusiv controlul utilizării finale a tehnologiilor cu dublă utilizare, și care să includă
           sancțiuni eficace în caz de încălcare a controalelor la export.
     (4)   Părțile convin să instituie un dialog politic constant care să susțină și să consolideze
           aceste elemente. Acest dialog se poate derula pe bază regională.

RO                                                 7                                                     RO
 ---pagebreak---                                            ARTICOLUL 4
                               Armament ușor și arme de calibru mic
     (1)   Părțile recunosc că fabricarea ilicită, transferul ilicit și punerea ilicită în circulație a
           armelor de calibru mic și a armamentului ușor, inclusiv a muniției aferente, precum
           și acumularea excesivă a acestora, gestionarea ineficientă, stocarea insuficient
           securizată și răspândirea necontrolată a acestora reprezintă în continuare o
           amenințare importantă la adresa păcii și a securității internaționale.
     (2)   Părțile convin să respecte și să pună în aplicare pe deplin obligațiile care le revin în
           ceea ce privește combaterea comerțului ilicit cu arme de calibru mic și armament
           ușor, inclusiv cu muniția aferentă, în temeiul acordurilor internaționale în vigoare și
           al rezoluțiilor Consiliului de Securitate al ONU, precum și angajamentele care le
           revin în cadrul altor instrumente internaționale aplicabile în acest domeniu, precum
           Programul de acțiune al ONU pentru prevenirea, combaterea și eradicarea comerțului
           ilicit cu arme de calibru mic și armament ușor sub toate aspectele sale.
     (3)   Părțile se angajează să coopereze și să asigure coordonarea, complementaritatea și
           sinergia eforturilor pe care le depun în lupta împotriva comerțului ilicit cu arme de
           calibru mic și armament ușor și cu muniția aferentă acestora, la nivel mondial,
           regional, subregional și național și convin să instituie un dialog politic periodic care
           să acompanieze și să susțină acest demers.

RO                                                 8                                                      RO
 ---pagebreak---                                           ARTICOLUL 5
                              Infracțiuni grave de interes internațional
                                   (Curtea Penală Internațională)
     (1)   Părțile reafirmă faptul că cele mai grave infracțiuni care preocupă întreaga
           comunitate internațională nu trebuie să rămână nepedepsite și că trebuie asigurată
           urmărirea eficace a acestora în justiție, prin adoptarea de măsuri la nivel național și
           internațional, după caz, inclusiv la nivelul Curții Penale Internaționale. Părțile
           consideră că instituirea unei Curții Penale Internaționale care funcționează eficient
           constituie o evoluție semnificativă pentru pacea și justiția internațională.
     (2)   Părțile convin să coopereze și să adopte măsurile necesare, după caz, pentru a sprijini
           pe deplin universalitatea și integritatea Statutului de la Roma și a instrumentelor
           conexe și convin să întărească cooperarea cu Curtea Penală Internațională. Părțile se
           angajează să pună în aplicare Statutul de la Roma și să efectueze demersurile
           necesare în vederea ratificării instrumentelor conexe (ca de exemplu Acordul cu
           privire la privilegiile și imunitățile Curții Penale Internaționale).
     (3)   Părțile convin că un dialog între ele pe această temă ar fi benefic.

RO                                                9                                                  RO
 ---pagebreak---                                            ARTICOLUL 6
                             Cooperare pentru combaterea terorismului
     (1)   Reafirmând importanța luptei împotriva terorismului și în conformitate cu
           convențiile internaționale aplicabile, inclusiv cele referitoare la dreptul umanitar
           internațional și la drepturile omului, precum și în conformitate cu legile și
           reglementările lor interne și ținând seama de Strategia mondială împotriva
           terorismului, adoptată de Adunarea Generală a Organizației Națiunilor Unite prin
           Rezoluția nr. 60/288 din 8 septembrie 2006, părțile convin să coopereze pentru
           prevenirea și eliminarea actelor teroriste.
     (2)   Părțile acționează în acest sens în special:
     (a)   în cadrul aplicării integrale a Rezoluțiilor 1373 și 1267 ale Consiliului de Securitate
           al ONU și a rezoluțiilor ulterioare, inclusiv a Rezoluției 1822, precum și a altor
           rezoluții ONU relevante, și în cadrul îndeplinirii obligațiilor asumate în temeiul altor
           convenții și instrumente internaționale relevante;
     (b)   prin schimburi de informații cu privire la teroriști, grupurile teroriste și rețelele de
           sprijin al acestora, în conformitate cu dreptul internațional și dreptul intern;
     (c)   prin schimburi de opinii în ceea ce privește mijloacele și metodele utilizate pentru
           combaterea terorismului, inclusiv cu privire la chestiuni tehnice și de formare,
           precum și prin schimbul de experiență referitor la prevenirea terorismului;
     (d)   prin cooperarea în vederea aprofundării consensului internațional privind lupta
           împotriva terorismului, inclusiv definirea juridică a actelor teroriste, în special prin
           pregătirea unui acord privind Convenția generală asupra terorismului internațional;
     (e)   prin schimbul de bune practici relevante în domeniul protecției drepturilor omului în
           lupta împotriva terorismului;
     (f)   prin punerea eficace în aplicare a cooperării lor și prin consolidarea acesteia în ceea
           ce privește contracararea terorismului în cadrul ASEM.

RO                                                10                                                  RO
 ---pagebreak---                                                TITLUL II
              COOPERAREA BILATERALĂ, REGIONALĂ ȘI INTERNAȚIONALĂ

                                            ARTICOLUL 7
     Cooperarea între Mongolia și UE privind principiile, normele și standardele
     (1)     Părțile convin să asigure aplicarea principiilor, normelor și standardelor europene
             comune în Mongolia și să coopereze în materie de promovare a schimbului de
             informații și a schimbului de experiență în vederea introducerii și aplicării acestora.
     (2)     Părțile depun eforturi pentru a consolida dialogul și cooperarea între autoritățile lor
             cu responsabilități în materie de standardizare. În conformitate cu cele convenite de
             părți aceste activități pot cuprinde crearea unui cadru de cooperare care va facilita
             schimburile de experți, de informații și de expertiză.

                                            ARTICOLUL 8
                     Cooperare în cadrul organizațiilor regionale și internaționale
     (1)     Părțile se angajează să facă schimb de opinii și să coopereze în cadrul forurilor și
             organizațiilor regionale și internaționale, precum Organizația Națiunilor Unite,
             agențiile, programele și organismele relevante ale Organizației Națiunilor Unite,
             Organizația Mondială a Comerțului (OMC), Tratatul de prietenie și cooperare și
             Reuniunea Asia-Europa (ASEM).
     (2)     De asemenea, părțile convin să promoveze cooperarea între grupurile de reflecție,
             mediile academice, organizațiile neguvernamentale și mass-media în domeniile
             reglementate de prezentul acord. Cooperarea de acest tip poate include, în special,
             organizarea de programe de formare, ateliere și seminarii, schimburi de experți,
             studii și alte acțiuni convenite de părți.

                                            ARTICOLUL 9
                                   Cooperarea regională și bilaterală
     (1)     Pentru fiecare domeniu de dialog și de cooperare în temeiul prezentului acord,
             acordând totodată atenția cuvenită chestiunilor care țin de cooperarea bilaterală, cele
             două părți vor conveni să desfășoare activitățile aferente la nivel bilateral sau
             regional, ori prin combinarea acestor două cadre. Atunci când aleg cadrul adecvat,
             părțile vor urmări să maximizeze impactul asupra tuturor părților interesate și să
             consolideze implicarea acestora, prin utilizarea în mod optim a resurselor
             disponibile, prin luarea în considerare a fezabilității politice și instituționale, prin
             asigurarea coerenței cu alte activități la care participă Uniunea Europeană și alți
             parteneri ASEM.
     (2)     Dacă este cazul, părțile pot să decidă extinderea sprijinului financiar la activitățile de
             cooperare în domeniile care fac obiectul acordului sau în domeniile aferente, în
             conformitate cu procedurile și resursele financiare ale fiecăreia.

RO                                                  11                                                    RO
 ---pagebreak---                                              TITLUL III
                COOPERAREA ÎN MATERIE DE DEZVOLTARE DURABILĂ

                                          ARTICOLUL 10
                                          Principii generale
     (1)   Obiectivul central al cooperării pentru dezvoltare este reducerea sărăciei, în
           conformitate cu Obiectivele de dezvoltare ale mileniului, în contextul dezvoltării
           durabile și al integrării în economia mondială. Părțile convin să desfășoare un dialog
           periodic privind cooperarea pentru dezvoltare, în conformitate cu prioritățile lor
           respective și cu domeniile de interes reciproc.
     (2)   Strategiile cooperării pentru dezvoltare ale părților au drept scop, printre altele:
     (a)   promovarea dezvoltării umane și sociale;
     (b)   realizarea unei creșteri economice susținute;
     (c)   promovarea unui mediu durabil, a regenerării mediului și a celor mai bune practici în
           acest domeniu, precum și a conservării resurselor naturale;
     (d)   prevenirea și abordarea consecințelor schimbărilor climatice;
     (e)   sprijinirea politicilor și a instrumentelor care au ca scop o integrare sporită în
           economia mondială și în sistemul comercial internațional;
     (f)   adoptarea unor procese conforme cu Declarația de la Paris privind eficacitatea
           ajutorului, cu Agenda de acțiune de la Accra, precum și cu alte angajamente
           internaționale care vizează îmbunătățirea acordării și a eficacității ajutorului.

RO                                                12                                                RO
 ---pagebreak---                                          ARTICOLUL 11
                                      Dezvoltare economică
     (1)   Părțile au drept obiectiv promovarea unei creșteri economice echilibrate, reducerea
           sărăciei și a disparităților socioeconomice.
     (2)   Părțile confirmă angajamentul lor față de realizarea Obiectivelor de dezvoltare ale
           mileniului și ar trebui să își reafirme angajamentul față de Declarația de la Paris din
           2005 privind eficacitatea ajutorului.
     (3)   De asemenea, printre obiectivele acordului ar trebui să se numere angajamente
           privind aspecte sociale și de mediu ale comerțului, reconfirmând faptul că
           schimburile comerciale ar trebui să promoveze dezvoltarea durabilă sub toate
           aspectele sale, precum și analiza impactului economic, social și de mediu al acestora.

RO                                              13                                                   RO
 ---pagebreak---                                          ARTICOLUL 12
                                         Dezvoltare socială
     (1)   Părțile doresc să sublinieze necesitatea politicilor economice și sociale care se
           completează reciproc, să evidențieze rolul esențial al creării de locuri de muncă
           decente și să se angajeze în favoarea sprijinirii dialogului social.
     (2)   Părțile doresc să contribuie la aplicarea eficientă a normelor fundamentale de muncă
           ale Organizației Internaționale a Muncii (OIM) și să consolideze cooperarea privind
           aspectele de ocupare a forței de muncă și cele sociale.
     (3)   De asemenea, părțile urmăresc să promoveze politici care vizează garantarea
           disponibilității și a aprovizionării cu alimente a populației și cu furaje a animalelor,
           în mod ecologic și durabil.

                                         ARTICOLUL 13
                                        Mediul înconjurător
     (1)   Părțile reafirmă necesitatea unui nivel ridicat de protecție a mediului și de conservare
           și gestionare a resurselor naturale și a diversității biologice, inclusiv a pădurilor, în
           vederea realizării unei dezvoltări durabile.
     (2)   Părțile doresc să promoveze ratificarea, punerea în aplicare și respectarea acordurilor
           multilaterale în domeniul mediului.
     (3)   Părțile doresc să consolideze cooperarea privind chestiunile de mediu la nivel
           mondial, în special cu privire la schimbările climatice.

RO                                               14                                                    RO
 ---pagebreak---                                             TITLUL IV
             COOPERAREA ÎN DOMENIUL COMERȚULUI ȘI INVESTIȚIILOR

                                         ARTICOLUL 14
                                         Principii generale
     (1)   Părțile se angajează într-un dialog privind relațiile comerciale bilaterale și
           multilaterale, precum și aspectele legate de comerț în vederea consolidării relațiilor
           comerciale bilaterale și a dezvoltării sistemului de schimburi comerciale
           multilaterale.
     (2)   Părțile se angajează să promoveze dezvoltarea și diversificarea schimburilor
           comerciale dintre părți, pentru a le aduce la cel mai înalt nivel, în avantajul ambelor
           părți. Acestea se angajează să instituie condiții mai bune de acces pe piață, prin
           eforturi menite să elimine barierele comerciale, în special prin eliminarea în timp util
           a barierelor netarifare, și prin adoptarea unor măsuri menite să sporească
           transparența, ținând seama de activitatea desfășurată de organizațiile internaționale în
           acest domeniu.
     (3)   Recunoscând că schimburile comerciale au un rol indispensabil în dezvoltare, că
           asistența acordată sub forma unor regimuri comerciale preferențiale s-a dovedit
           benefică pentru țările în curs de dezvoltare, părțile depun eforturi pentru
           intensificarea consultării în ceea ce privește asistența de acest tip, cu respectarea
           deplină a regulilor OMC.
     (4)   Părțile se informează reciproc cu privire la evoluția politicilor comerciale și a
           politicilor conexe, cum ar fi politica agricolă, politica privind siguranța alimentară,
           politica în domeniul protecției consumatorilor și politica de mediu.
     (5)   Părțile încurajează dialogul și cooperarea în vederea dezvoltării relațiilor comerciale
           și de investiții, inclusiv în vederea soluționării problemelor comerciale, printre altele
           în domeniile menționate la articolele 10-27.

                                         ARTICOLUL 15
                              Chestiuni sanitare și fitosanitare (SFS)
     (1)   Părțile cooperează în domeniul siguranței alimentelor și al chestiunilor sanitare și
           fitosanitare în vederea protejării vieții și sănătății oamenilor, faunei și florei pe
           teritoriul lor.
     (2)   Părțile discută și fac schimb de informații cu privire la măsurile respective, astfel
           cum sunt definite în Acordul Organizației Mondiale a Comerțului (OMC) privind
           măsurile sanitare și fitosanitare (Acordul SPS), în Convenția Internațională pentru
           protecția plantelor (CIPP), de Organizația Mondială pentru Sănătatea Animalelor
           (OIE) și de Comisia Codex Alimentarius (Codex).
     (3)   Părțile convin să consolideze cooperarea și înțelegerea reciprocă în materie sanitară
           și fitosanitară și în materie de bunăstare a animalelor. Acest proces de consolidare a
           capacităților ține cont de necesitățile fiecărei părți și are ca obiectiv acordarea de
           asistență oricăreia dintre părți în ceea ce privește respectarea cadrului juridic al
           celeilalte părți.

RO                                               15                                                    RO
 ---pagebreak---      (4)    Părțile stabilesc, în timp util, un dialog pe teme sanitare și fitosanitare, în urma
            cererii formulate de oricare parte în vederea analizării chestiunilor de acest tip și a
            altor aspecte conexe urgente prevăzute la prezentul articol.

                                          ARTICOLUL 16
                                 Bariere tehnice în calea comerțului
           Părțile promovează aplicarea normelor internaționale și cooperează și fac schimb de
            informații referitoare la standarde, la procedurile de evaluare a conformității și la
            reglementările tehnice, în special în cadrul Acordului OMC privind barierele tehnice
            în calea comerțului (BTC).

                                          ARTICOLUL 17
                                          Cooperare vamală
     (1)    Părțile vor acorda o atenție specială intensificării dimensiunii de securitate și
            siguranță a comerțului internațional, inclusiv serviciilor de transport, asigurării unei
            aplicări efective și eficiente a drepturilor de proprietate intelectuală de către
            autoritățile vamale, precum și asigurării unei abordări echilibrate între facilitarea
            schimburilor comerciale și lupta împotriva fraudei și a neregulilor.
     (2)    Fără a aduce atingere altor forme de cooperare prevăzute în prezentul acord, părțile
            își exprimă interesul de a examina în viitor posibilitatea încheierii unor protocoale
            privind cooperarea în domeniul vamal și asistența reciprocă, în cadrul instituțional
            stabilit prin prezentul acord.

                                          ARTICOLUL 18
                                       Facilitarea comerțului.
            Părțile fac schimb de experiență și analizează posibilitățile de simplificare a
            procedurilor de import, export, tranzit, precum și alte proceduri vamale, de a
            îmbunătăți transparența reglementărilor comerciale și vamale, de a dezvolta
            cooperarea vamală și mecanisme efective de asistență administrativă reciprocă și de a
            urmări convergența opiniilor și a acțiunii comune în contextul inițiativelor
            internaționale relevante, inclusiv facilitarea schimburilor comerciale.

                                          ARTICOLUL 19
                                              Investiții
            Părțile încurajează un flux mai mare de investiții prin dezvoltarea unui mediu atractiv
            și stabil pentru investiții reciproce prin intermediul unui dialog consecvent, menit să
            consolideze înțelegerea și cooperarea în domeniul investițiilor, să exploreze
            mecanismele administrative de facilitare a fluxurilor de investiții și să promoveze
            norme stabile, transparente, deschise și nediscriminatorii pentru investitori.

RO                                                16                                                   RO
 ---pagebreak---                                    ARTICOLUL 20
                           Politica în domeniul concurenței
     Părțile promovează stabilirea și aplicarea efectivă a normelor din domeniul
     concurenței, precum și difuzarea informațiilor, astfel încât să fie promovată
     transparența și securitatea juridică pentru întreprinderile care operează pe piețele
     respective. Părțile ar trebui să facă schimb de opinii cu privire la aspectele legate de
     practicile anticoncurențiale care ar putea afecta în mod negativ fluxurile comerciale
     și de investiții bilaterale.

                                   ARTICOLUL 21
                                        Servicii
     Părțile instituie un dialog coerent având drept obiectiv principal schimbul de
     informații cu privire la cadrele de reglementare proprii, promovarea accesului
     reciproc pe piețe, promovarea accesului la sursele de capital și de tehnologie, precum
     și promovarea comerțului în domeniul serviciilor între ambele regiuni și, de
     asemenea, pe piețele țărilor terțe.

                                   ARTICOLUL 22
                                Circulația capitalurilor
     Părțile depun eforturi pentru a facilita circulația capitalurilor în vederea promovării
     obiectivelor acordului.

                                   ARTICOLUL 23
                                  Achizițiile publice
     Părțile urmăresc stabilirea de norme procedurale, inclusiv dispoziții adecvate privind
     transparența și clauze de contestare pentru a contribui la instituirea unui sistem
     eficient de achiziții care promovează oferta cea mai avantajoasă din punct de vedere
     economic în cadrul achizițiilor publice și care facilitează comerțul internațional.
     Părțile cooperează pentru a realiza deschiderea reciprocă a pieței achizițiilor publice,
     în vederea obținerii de beneficii reciproce.

                                   ARTICOLUL 24
                                     Transparență
     Părțile recunosc importanța transparenței și a respectării garanțiilor procedurale în
     procesul de administrare a actelor legislative și a reglementărilor în domeniul
     comercial și în acest sens își reafirmă angajamentele prevăzute la articolul X din
     GATT 1994 și la articolul III din GATS.

RO                                         17                                                   RO
 ---pagebreak---                                    ARTICOLUL 25
                                     Materii prime
     (1) Părțile convin să consolideze cooperarea și promovarea înțelegerii reciproce în
     domeniul materiilor prime.
     (2) Procesul de cooperare și de promovare a înțelegerii reciproce ar trebui să
     abordeze aspecte precum cadrul de reglementare pentru sectoarele materiilor prime
     (inclusiv guvernanța veniturilor miniere pentru dezvoltarea socioeconomică; precum
     și protecția mediului și regulamentele în materie de securitate în ceea ce privește
     sectorul mineritului și al materiilor prime) și pentru comerțul cu materii prime.
     Pentru a încuraja o mai mare cooperare și o mai bună înțelegere reciprocă, fiecare
     parte poate solicita organizarea de reuniuni ad hoc privind materiile prime.
     (3) Părțile recunosc că un cadru transparent, nediscriminatoriu, care nu creează
     denaturări și care se bazează pe norme este modul cel mai potrivit de a crea un cadru
     favorabil investițiilor străine directe în producția și comercializarea materiilor prime.
     (4) Părțile, luând în considerare politicile și obiectivele economice proprii și în
     vederea promovării comerțului, convin să promoveze cooperarea în ceea ce privește
     înlăturarea barierelor din calea comerțului cu materii prime.
     (5) La cererea oricărei părți, toate aspectele privind comerțul cu materii prime ar
     putea fi abordate și discutate în cadrul reuniunilor Comitetului mixt și ale
     subcomitetului, care, în temeiul articolului 56, au competența de a lua decizii în
     conformitate cu principiile stabilite la alineatele anterioare.

RO                                         18                                                    RO
 ---pagebreak---                                     ARTICOLUL 26
                                    Politica regională
     Părțile încurajează politica regională de dezvoltare.

                                    ARTICOLUL 27
                            Protecția proprietății intelectuale
     (1) Părțile reafirmă importanța deosebită pe care o acordă protecției drepturilor de
     proprietate intelectuală și se angajează să instituie măsuri adecvate în vederea
     asigurării protecției și a aplicării adecvate și eficiente a acestor drepturi, în special în
     ceea ce privește încălcarea drepturilor de proprietate intelectuală.
     Mai mult, părțile convin să încheie cât mai curând posibil un acord bilateral privind
     indicațiile geografice.
     (2) Părțile fac schimb de informații și de experiență pe teme precum practica,
     promovarea, difuzarea, raționalizarea, gestionarea, armonizarea, protecția și aplicarea
     eficientă a drepturilor de proprietate intelectuală, prevenirea încălcării acestor
     drepturi, lupta împotriva contrafacerii și a pirateriei, inclusiv prin intermediul
     cooperării vamale și al altor forme adecvate de cooperare, precum și prin crearea și
     consolidarea organizațiilor cu atribuții în materie de control și protecție a acestor
     drepturi. Părțile își oferă reciproc asistență în ceea ce privește îmbunătățirea
     protecției, a utilizării și a comercializării proprietății intelectuale în baza experienței
     europene, precum și în ceea ce privește consolidarea difuzării cunoștințelor în acest
     domeniu.

                                    ARTICOLUL 28
                      Subcomitetul privind comerțul și investițiile
     (1)   Se instituie un subcomitet privind comerțul și investițiile.
     (2) Subcomitetul acordă asistență Comitetului mixt în executarea sarcinilor sale,
     abordând toate domeniile reglementate de prezentul capitol.
     (3)   Subcomitetul își stabilește propriul regulament de procedură.

RO                                          19                                                      RO
 ---pagebreak---                                        TITLUL V
     COOPERAREA ÎN DOMENIUL JUSTIȚIEI, LIBERTĂȚII ȘI SECURITĂȚII

                                    ARTICOLUL 29
                          Statul de drept și cooperarea juridică
      (1) În cadrul cooperării lor în domeniul justiției, libertății și securității, părțile
      acordă o importanță deosebită consolidării statului de drept și a instituțiilor la toate
      nivelurile, în domeniul aplicării legii și al administrării justiției, în special.
      (2) Cooperarea între părți va include, de asemenea, schimbul reciproc de
      informații referitoare la sistemele juridice și la legislație. Părțile depun eforturi să
      asigure asistența judiciară reciprocă în limitele cadrului juridic existent.

                                    ARTICOLUL 30
                          Protecția datelor cu caracter personal
      (1) Părțile convin să coopereze în vederea îmbunătățirii nivelului de protecție a
      datelor cu caracter personal, pentru a atinge nivelul celor mai înalte standarde
      internaționale, precum cele cuprinse, inter alia, în orientările ONU privind
      reglementarea fișierelor informatizate de date cu caracter personal (Rezoluția 45/95 a
      Adunării Generale a ONU din 14 decembrie 1990).
      (2) Cooperarea privind protecția datelor cu caracter personal poate include, inter
      alia, asistență tehnică sub forma schimbului de informații și de expertiză.

RO                                          20                                                   RO
 ---pagebreak---                                     ARTICOLUL 31
                               Cooperarea privind migrația
     (1) Părțile stabilesc relații de cooperare cu scopul de a preveni imigrația ilegală și
     șederea ilegală a persoanelor fizice care dețin cetățenia părților pe teritoriile lor
     respective.
     (2) În cadrul cooperării în vederea prevenirii imigrației ilegale, părțile convin să îi
     readmită, fără întârzieri inutile, pe resortisanții lor care nu îndeplinesc sau care nu
     mai îndeplinesc condițiile de intrare, prezență sau ședere care sunt în vigoare pe
     teritoriul celeilalte părți. În acest scop, părțile vor elibera propriilor resortisanți
     documentele de identitate corespunzătoare. În cazul în care persoana care urmează a
     fi readmisă nu este în posesia niciunui document sau a unei alte dovezi a cetățeniei
     sale, reprezentanțele diplomatice și consulare competente ale statului membru în
     cauză sau ale Mongoliei, la cererea Mongoliei sau a statului membru în cauză,
     întreprind demersurile necesare pentru a chestiona persoana în vederea stabilirii
     cetățeniei acesteia.
     (3) UE va oferi asistență financiară pentru punerea în aplicare a acestei înțelegeri
     prin intermediul instrumentelor bilaterale de cooperare relevante.
     (4) Părțile convin să negocieze, la cererea oricăreia dintre ele, un acord între UE și
     Mongolia de reglementare a obligațiilor specifice în ceea ce privește readmisia
     resortisanților lor, inclusiv a obligațiilor în cazul resortisanților altor țări și a
     apatrizilor.

                                    ARTICOLUL 32
                Cooperarea în materie de combatere a drogurilor ilicite
     (1) Părțile cooperează pentru a asigura o abordare echilibrată prin coordonarea
     eficientă între autoritățile competente, inclusiv cele din sectorul sănătății, al justiției,
     vamal și cel al afacerilor interne, precum și din alte sectoare relevante, cu scopul de a
     reduce oferta, traficul și cererea de droguri ilicite, cu respectarea drepturilor omului.
     De asemenea, această cooperare are ca scop reducerea daunelor produse de droguri,
     rezolvarea problemei producerii, traficului și utilizării drogurilor sintetice, precum și
     prevenirea mai eficientă a deturnării precursorilor drogurilor utilizați pentru
     fabricarea ilicită a stupefiantelor și a substanțelor psihotrope.
     (2) Părțile convin asupra mijloacelor prin care vor coopera pentru a îndeplini
     aceste obiective. Acțiunile au la bază principiile convenite de comun acord în spiritul
     convențiilor internaționale relevante, al Declarației politice și al Declarației speciale
     privind principiile directoare ale reducerii cererii de droguri, aprobate la cea de-a
     XX-a sesiune specială a Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite privind
     drogurile din iunie 1998, precum și în spiritul Declarației politice și al Planului de
     acțiune adoptat cu ocazia celei de-a 52-a sesiuni a Comisiei ONU privind
     stupefiantele din martie 2009.
     (3) Cooperarea dintre părți include asistența tehnică și administrativă, în special în
     următoarele domenii: elaborarea legislației și a politicilor naționale; crearea de
     instituții și de centre de informare naționale; sprijinirea eforturilor societății civile în
     domeniul drogurilor și a eforturilor de reducere a cererii de droguri și a prejudiciilor

RO                                          21                                                      RO
 ---pagebreak---          cauzate de acestea; formarea personalului; cercetare în domeniul drogurilor; precum
         și prevenirea deturnării precursorilor utilizați pentru fabricarea ilicită a stupefiantelor
         și a substanțelor psihotrope. Părțile pot conveni să coopereze și în alte domenii.

                                        ARTICOLUL 33
                 Cooperarea împotriva criminalității organizate și a corupției
         Părțile convin să coopereze în vederea combaterii criminalității organizate, a
         criminalității economice și financiare, precum și a corupției. Cooperarea de acest tip
         vizează, în special, punerea în aplicare și promovarea standardelor și a instrumentelor
         internaționale relevante, ca de exemplu Convenția Organizației Națiunilor Unite
         împotriva criminalității transnaționale organizate și protocoalele adiționale la acesta,
         precum și Convenția Organizației Națiunilor Unite împotriva corupției.

                                        ARTICOLUL 34
     Cooperarea în ceea ce privește combaterea spălării de bani și a finanțării terorismului
         (1) Părțile convin asupra necesității de a acționa și de a coopera pentru a nu
         permite ca sistemele lor financiare și activitățile economice și profesiile nefinanciare
         desemnate să fie utilizate în scopul spălării veniturilor provenite din orice categorie
         de activitate infracțională, ca de exemplu traficul de droguri și corupția.
         (2) Cele două părți convin să promoveze asistența tehnică și administrativă având
         drept scop elaborarea și punerea în aplicare a unor reglementări, precum și
         funcționarea eficientă a mecanismelor de combatere a spălării de bani și a finanțării
         terorismului. Cooperarea va permite, în special, schimburi de informații utile în
         cadrul legislațiilor respective ale părților și adoptarea de standarde adecvate pentru
         combaterea spălării de bani și a finanțării terorismului, echivalente cu cele adoptate
         de Uniune și de organismele internaționale care activează în acest domeniu, cum ar fi
         Grupul de Acțiune Financiară Internațională (GAFI).

RO                                              22                                                     RO
 ---pagebreak---                                       TITLUL VI
                       COOPERAREA ÎN ALTE SECTOARE

                                   ARTICOLUL 35
                      Cooperarea în domeniul drepturilor omului
     (1) Părțile convin să coopereze în promovarea și protejarea eficientă a drepturilor
     omului, inclusiv în ceea ce privește ratificarea și punerea în aplicare a instrumentelor
     internaționale în domeniul drepturilor omului.
     (2)   Cooperarea poate include, printre altele:
     (a) sprijinirea elaborării și a punerii în aplicare a unui plan național de acțiune
     privind drepturile omului;
     (b)   promovarea drepturilor omului și educația în acest domeniu;
     (c) consolidarea instituțiilor naționale și regionale cu atribuții în domeniul
     drepturilor omului;
     (d)   instituirea unui dialog temeinic și amplu pe teme legate de drepturile omului;
     (e) consolidarea cooperării cu instituțiile din cadrul ONU cu atribuții în domeniul
     drepturilor omului.

                                   ARTICOLUL 36
                        Cooperarea privind serviciile financiare
     (1) Părțile convin să realizeze o mai bună apropiere a normelor și a standardelor
     comune, precum și să consolideze cooperarea în vederea îmbunătățirii sistemelor de
     contabilitate, de supraveghere și de reglementare în sectorul bancar, al asigurărilor,
     precum și în alte segmente ale sectorului financiar.
     (2) Părțile cooperează pentru a dezvolta cadrul juridic de reglementare,
     infrastructura și resursele umane, precum și pentru a introduce guvernanța
     corporativă și standardele internaționale de contabilitate pe piața de capital a
     Mongoliei în cadrul cooperării bilaterale, în conformitate cu GATS și cu
     Angajamentul OMC referitor la memorandumul de înțelegere privind serviciile
     financiare.

                                   ARTICOLUL 37
                       Dialogul în domeniul politicii economice
     (1) Părțile convin să coopereze pentru promovarea schimbului de informații cu
     privire la tendințele și politicile lor economice, precum și pentru schimbul de
     experiență în ceea ce privește coordonarea politicilor economice în contextul
     cooperării și al integrării economice regionale.
     (2) Părțile depun eforturi de aprofundare a dialogului dintre autoritățile lor pe teme
     economice care, conform celor convenite de părți, pot include domenii precum

RO                                         23                                                   RO
 ---pagebreak---      politica monetară, politica fiscală, inclusiv impozitarea întreprinderilor, finanțele
     publice, stabilizarea macroeconomică și datoria externă.
     (3) Părțile cooperează și promovează înțelegerea reciprocă în domeniul
     diversificării economice și al dezvoltării industriale.

                                    ARTICOLUL 38
                          Buna guvernanță în domeniul fiscal
     În vederea consolidării și dezvoltării activităților economice și ținând seama, în
     același timp, de necesitatea instituirii unui cadru de reglementare adecvat, părțile
     recunosc și se angajează să pună în aplicare principiile bunei guvernanțe în domeniul
     fiscal la care au aderat statele membre la nivelul Uniunii. În acest sens, fără a aduce
     atingere competențelor Uniunii și ale statelor membre, părțile vor îmbunătăți
     cooperarea internațională în domeniul fiscal, vor facilita colectarea veniturilor fiscale
     legale și vor elabora măsuri în vederea punerii în aplicare eficace a principiilor
     menționate anterior.

                                    ARTICOLUL 39
             Cooperarea în domeniul politicii industriale și al IMM-urilor
     Luând în considerare politicile și obiectivele lor economice, părțile convin să
     promoveze cooperarea în materie de politică industrială, în toate domeniile pe care le
     consideră adecvate, în vederea îmbunătățirii competitivității întreprinderilor mici și
     mijlocii, inter alia, prin:
     (a) schimbul de informații și de experiență în ceea ce privește crearea unor
     condiții-cadru favorabile îmbunătățirii competitivității întreprinderilor mici și
     mijlocii;
     (b) promovarea contactelor între operatorii economici, încurajarea investițiilor
     comune și crearea de întreprinderi comune și de rețele informatice, în special prin
     programele orizontale existente ale Uniunii Europene, stimularea, în special, a
     transferurilor de tehnologie și de expertiză între parteneri;
     (c) furnizarea de informații și stimularea inovației, precum și schimbul de bune
     practici privind accesul la finanțare, inclusiv pentru întreprinderile mici și
     microîntreprinderi;
     (d) facilitarea și sprijinirea activităților relevante instituite de sectoarele private ale
     ambelor părți;
     (e) promovarea muncii decente, a răspunderii și a responsabilității sociale a
     întreprinderilor și încurajarea practicilor comerciale responsabile, inclusiv consumul
     și producția sustenabilă. Această cooperare ține seama, de asemenea, de consumatori,
     luând în considerare, de exemplu, informațiile privind produsele și rolul
     consumatorului pe piață;
     (f) proiecte comune de cercetare în domeniile industriale selectate și cooperare în
     materie de standarde, proceduri de evaluare a conformității și reglementări tehnice,
     convenite de comun acord;

RO                                          24                                                     RO
 ---pagebreak---      (g) asistență prin informații referitoare la modernizarea tehnicilor și a tehnologiilor
     utilizate de instalațiile de epurare a apelor uzate provenite din activități de prelucrare
     a pielii;
     (h) schimbul de informații și recomandarea unor parteneri și a unor oportunități de
     cooperare în domeniul schimburilor comerciale și al investițiilor prin intermediul
     rețelelor existente accesibile reciproc;
     (i)    sprijinirea cooperării între mediul de afaceri privat al ambelor părți, în special
     între IMM-uri;
     (j)   luarea în considerare a posibilității de negociere a unui acord suplimentar
     privind schimburile de informații, organizarea de ateliere privind intensificarea
     cooperării și alte evenimente promoționale între IMM-urile ambelor părți;
     (k) furnizarea de informații privind asistența tehnică pentru exportul de alimente și
     produse agricole pe piața europeană în sfera de aplicare a sistemului tarifar
     preferențial al Uniunii Europene.

                                    ARTICOLUL 40
                                         Turism
     (1) Călăuzite de Codul mondial de etică în turism al Organizației Mondiale a
     Turismului și de principiile de dezvoltare durabilă care stau la baza „procesului
     Agendei locale 21”, părțile intenționează să îmbunătățească schimbul de informații și
     să instituie cele mai bune practici, astfel încât să asigure dezvoltarea echilibrată și
     durabilă a turismului.
     (2) Părțile convin să dezvolte cooperarea privind protejarea și maximizarea
     potențialului patrimoniului natural și cultural, atenuarea efectelor negative ale
     turismului și consolidarea contribuției pozitive a industriei turismului la dezvoltarea
     durabilă a comunităților locale, inter alia, prin dezvoltarea turismului ecologic,
     respectând totodată integritatea și interesele comunităților locale și indigene și
     îmbunătățind formarea în industria turismului.

                                    ARTICOLUL 41
                               Societatea informațională
     (1) Recunoscând că tehnologiile informației și comunicațiilor sunt elemente-cheie
     ale vieții moderne, de importanță vitală pentru dezvoltarea economică și socială,
     părțile convin să depună eforturi pentru a face schimb de opinii cu privire la politicile
     lor în acest domeniu, în vederea promovării dezvoltării economice.
     (2)   În acest domeniu, cooperarea pune accentul, inter alia, pe:
     (a) participarea la dialogul regional cuprinzător cu privire la diferitele aspecte ale
     societății informaționale, în special politicile și reglementările privind comunicarea
     electronică, inclusiv serviciul universal, licențele și autorizările generale, protecția
     vieții private și a datelor cu caracter personal, precum și independența și eficacitatea
     autorității de reglementare;
     (b) interconectivitatea și interoperabilitatea rețelelor și serviciilor părților și ale
     Asiei;

RO                                          25                                                    RO
 ---pagebreak---      (c) standardizarea      și   diseminarea    noilor   tehnologii   ale   informației    și
     comunicațiilor;
     (d) promovarea cooperării în materie de cercetare între părți în domeniul
     tehnologiilor informației și comunicațiilor;
     (e) cooperarea privind televiziunea digitală, inclusiv schimbul de experiență în
     materie de desfășurare, aspecte normative și, în special, gestionarea frecvențelor și
     cercetarea;
     (f) cooperarea în materie de proiecte comune de cercetare în domeniul
     tehnologiilor informației și comunicațiilor;
     (g) aspecte legate de securitate ale tehnologiilor informației și comunicațiilor,
     precum și lupta împotriva criminalității informatice;
     (h) evaluarea conformității echipamentelor de telecomunicații, inclusiv cele de
     radiodifuziune;
     (i)   cooperarea în materie de dezvoltare a rețelelor în bandă largă;
     (j)   schimbul de informații privind politica în materie de concurență în domeniul
     tehnologiei informației și comunicațiilor.

                                   ARTICOLUL 42
                              Audiovizual și mass-media
     Părțile vor încuraja, sprijini și facilita schimburile, cooperarea și dialogul între
     instituțiile și agenții lor relevanți în domeniul audiovizualului și mass-mediei. Părțile
     convin să instituie un dialog politic periodic în aceste domenii.

                                   ARTICOLUL 43
                          Cooperarea științifică și tehnologică
     (1) Părțile convin să coopereze în domeniul cercetării științifice și al dezvoltării
     tehnologice în segmente de interes comun și în avantajul ambelor părți.
     (2)   Cooperarea are drept scop:
     (a) încurajarea schimburilor de informații și de know-how în știință și tehnologie,
     inclusiv cu privire la punerea în aplicare a politicilor și programelor;
     (b) promovarea parteneriatelor de cercetare între comunitățile științifice, centrele
     de cercetare, universitățile și întreprinderilor părților;
     (c)   promovarea formării și a mobilității cercetătorilor;
     (d) încurajarea participării instituțiilor de învățământ superior, a centrelor de
     cercetare și a întreprinderilor, inclusiv a întreprinderilor mici și mijlocii, la
     programele respective de cercetare științifică și de dezvoltare tehnologică.
     (3) Cooperarea poate lua forma proiectelor comune de cercetare, precum și a
     schimburilor, întâlnirilor și formării cercetătorilor, prin intermediul schemelor de
     mobilitate și de formare internaționale și a programelor de schimb internaționale,
     prin care se urmărește difuzarea maximă a rezultatelor cercetării, învățării și a
     bunelor practici.

RO                                         26                                                    RO
 ---pagebreak---      (4) Aceste activități de cooperare se vor desfășura în conformitate cu legislația și
     reglementările ambelor părți. Activitățile de cooperare se bazează pe principiul
     reciprocității, al tratamentului echitabil și al avantajului reciproc și asigură protecția
     adecvată a proprietății intelectuale.
     (5) Părțile convin să depună toate eforturile pentru o mai mare sensibilizare a
     opiniei publice cu privire la posibilitățile oferite de programele de cooperare
     științifică și tehnologică respective.

                                    ARTICOLUL 44
                                         Energie
     (1) Părțile depun toate eforturile pentru consolidarea cooperării în sectorul
     energetic în vederea:
     (a) consolidării securității energetice, inclusiv prin diversificarea surselor de
     aprovizionare cu energie și prin dezvoltarea de forme de energie noi, sustenabile,
     inovatoare și regenerabile, inclusiv, inter alia, biocombustibili și biomasă, energie
     eoliană și solară, precum și generarea de energie hidraulică și sprijinirea dezvoltării
     unor cadre de politică adecvate pentru crearea de condiții favorabile investițiilor și
     asigurarea de condiții de concurență echitabile pentru energiile regenerabile și
     integrarea acestora în domeniile de politică relevante;
     (b) utilizării raționale a energiei atât la nivelul ofertei, cât și la nivelul cererii prin
     promovarea eficienței energetice în producția, transportul, distribuția și utilizarea
     finală a energiei;
     (c) promovarea aplicării de standarde recunoscute la nivel internațional în materie
     de securitate nucleară, securitate, neproliferare și protecție;
     (d) promovarea transferului de tehnologie în vederea unei producții și a unei
     utilizări eficiente și durabile a energiei;
     (e) intensificarea procesului de consolidare a capacităților și facilitarea investițiilor
     în domeniu, pe baza unor norme transparente, nediscriminatorii și compatibile cu
     piața.
      (2) În acest scop, părțile convin să promoveze contactele și activitățile comune de
     cercetare în beneficiul reciproc al acestora, în special prin intermediul cadrelor
     regionale și internaționale relevante. Cu referire la articolul 43 și la concluziile
     Reuniunii la nivel mondial privind dezvoltarea durabilă, care a avut loc la
     Johannesburg în 2002, părțile observă necesitatea de a aborda legăturile dintre
     accesul la un preț convenabil la serviciile energetice și dezvoltarea durabilă. Aceste
     activități pot fi promovate în cooperare cu Inițiativa Uniunii Europene în domeniul
     energiei, lansată în cadrul Reuniunii la nivel mondial privind dezvoltarea durabilă.
     (3) Schimburile comerciale cu materiale nucleare se vor desfășura în conformitate
     cu prevederile Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice.
     Dacă este cazul, comerțul cu materiale nucleare va face obiectul dispozițiilor unui
     acord specific, care va fi încheiat între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și
     Mongolia.

RO                                          27                                                     RO
 ---pagebreak---                                    ARTICOLUL 45
                                      Transportul
     (1) Părțile convin să coopereze în toate domeniile relevante ale politicii privind
     transporturile, în vederea îmbunătățirii oportunităților de investiții, a circulației
     mărfurilor și a pasagerilor, a promovării siguranței și securității aeriene, a combaterii
     pirateriei, a garantării protejării mediului și a creșterii eficienței sistemelor de
     transport ale părților.
     (2)   Cooperarea dintre părți în acest domeniu urmărește să promoveze:
     (a) schimburile de informații cu privire la politicile și practicile părților în
     domeniul transportului, în special cu privire la transportul urban și rural, aviație,
     logistica în domeniul transporturilor, interconectarea și interoperabilitatea rețelelor
     de transport multimodale, precum și gestionarea drumurilor, căilor ferate și
     aeroporturilor;
     (b) aspecte legate de navigația prin satelit, punându-se accentul pe chestiuni
     normative, industriale și de dezvoltare a pieței în avantajul reciproc. În acest sens, se
     va acorda atenție sistemelor europene globale de navigație prin satelit, EGNOS și
     Galileo;
     (c) dialogul în domeniul serviciilor de transport aerian, în vederea analizării
     posibilității de dezvoltare a relațiilor în domenii precum siguranța și securitatea
     aviației, mediul, gestionarea traficului aerian, aplicarea dreptului concurenței și a
     reglementării economice a industriei transportului aerian, în vederea sprijinirii
     apropierii normative și a înlăturării obstacolelor din calea derulării unei activități
     economice. Ar trebui promovate în continuare proiectele de interes comun în materie
     de cooperare în domeniul aviației civile. Pe această bază, părțile vor analiza
     posibilitatea unei cooperări mai strânse în domeniul aviației civile;
     (d)   reducerea emisiilor de gaze cu efect de seră în sectorul transporturilor;
     (e) punerea în aplicare a standardelor în materie de securitate, siguranță și mediu,
     în special în ceea ce privește aviația, în conformitate cu convențiile internaționale
     relevante;
     (f) cooperarea în forumurile internaționale competente, cu scopul de a asigura o
     mai bună aplicare a reglementărilor internaționale și de a urmări obiectivele
     prezentate la prezentul articol.

RO                                         28                                                    RO
 ---pagebreak---                                    ARTICOLUL 46
                                   Educație și cultură
     (1) Părțile convin să promoveze cooperarea în domeniul educației și culturii, cu
     respectarea deplină a diversității acestora, pentru o mai bună înțelegere reciprocă și
     cunoaștere a culturilor lor. În acest scop, părțile vor sprijini și promova activitățile
     institutelor lor culturale și ale societății civile.
     (2) Părțile depun eforturi pentru a adopta măsurile corespunzătoare de promovare
     a schimburilor culturale și de desfășurare de acțiuni comune în diferite domenii
     culturale, inclusiv cooperarea în domeniul conservării patrimoniului, cu respectarea
     diversității culturale.
     (3) Părțile convin să se consulte și să coopereze în cadrul forurilor internaționale
     relevante, cum ar fi UNESCO, în vederea urmăririi unor obiective comune și a
     promovării diversității culturale, precum și a protecției patrimoniului cultural. În ceea
     ce privește diversitatea culturală, părțile convin, de asemenea, să promoveze
     ratificarea și punerea în aplicare a Convenției UNESCO asupra protecției și
     promovării diversității expresiilor culturale, adoptată la 20 octombrie 2005.
     (4) În plus, părțile acordă atenție măsurilor menite să creeze legături între agențiile
     lor specializate și să încurajeze schimburile de informații, de know-how, de studenți,
     de experți, de tineri și lucrători tineri, de resurse tehnice, valorificând facilitățile
     oferite de programele Uniunii Europene în Asia în domeniul educației și culturii,
     precum și experiența dobândită în acest domeniu de către cele două părți. De
     asemenea, ambele părți convin să promoveze punerea în aplicare a programelor
     relevante pentru învățământul superior, cum ar fi programul Erasmus Mundus, în
     vederea promovării cooperării și modernizării învățământului superior, precum și să
     încurajeze mobilitatea academică.

                                   ARTICOLUL 47
                    Mediu, schimbări climatice și resurse naturale
     (1) Părțile recunosc necesitatea de a conserva mediul și de a gestiona în mod
     durabil resursele naturale și diversitatea biologică, elemente esențiale pentru
     dezvoltarea generațiilor prezente și viitoare.
     (2) Părțile convin că acțiunile de cooperare în acest domeniu promovează
     conservarea și îmbunătățirea mediului, în vederea realizării unei dezvoltări durabile.
     Rezultatul Reuniunii la nivel mondial privind dezvoltarea durabilă și aplicarea
     acordurilor multilaterale de mediu relevante sunt avute în vedere în derularea tuturor
     activităților întreprinse de părți în temeiul prezentului acord.
     (3) Părțile convin să coopereze în domeniul schimbărilor climatice pentru a se
     adapta la efectele negative ale schimbărilor climatice, pentru a reduce emisiile de
     gaze cu efect de seră și pentru a-și readuce economiile pe direcția unei creșterii
     durabile, cu emisii reduse de dioxid de carbon. În acest context, părțile vor analiza
     utilizarea mecanismelor de piață pentru emisiile de dioxid de carbon.
     (4) Părțile convin să coopereze în vederea consolidării eficienței reciproce a
     politicilor comerciale și de mediu, precum și în vederea integrării considerentelor
     legate de mediu în toate sectoarele cooperării.

RO                                         29                                                    RO
 ---pagebreak---      (5) Părțile depun eforturi în vederea continuării și consolidării cooperării lor în
     materie de programe regionale privind protecția mediului, în special referitor la:
     (a) promovarea sensibilizării cu privire la mediu și consolidarea participării la
     nivel local, inclusiv a participării comunităților indigene și locale, la eforturile în
     materie de protecție a mediului și de dezvoltare durabilă;
     (b) abordarea problemelor legate de schimbările climatice, în special în ceea ce
     privește efectele asupra mediului și resurselor naturale;
     (c) consolidarea capacităților de participare la acordurile de mediu multilaterale și
     de punere în aplicare a acestor acorduri, inclusiv în ceea ce privește biodiversitatea,
     biosiguranța și riscurile chimice;
     (d) promovarea și difuzarea tehnologiilor, produselor și serviciilor ecologice,
     inclusiv prin utilizarea unor instrumente care respectă reglementările în domeniu și
     mediul;
     (e) îmbunătățirea guvernanței în domeniul forestier, inclusiv combaterea
     exploatării forestiere ilegale și a comerțului aferent, precum și promovarea
     gestionării durabile a pădurilor;
     (f) prevenirea transportului transfrontalier ilegal de deșeuri solide și periculoase și
     de produse din organisme vii modificate;
     (g) îmbunătățirea calității aerului înconjurător, gospodărirea ecologică rațională a
     deșeurilor, gestionarea durabilă a resurselor de apă și gestionarea substanțelor
     chimice, precum și promovarea consumului și a producției durabile;
     (h)   protecția și conservarea solurilor și gestionarea durabilă a terenurilor;
     (i)   gestionarea eficientă a parcurilor naționale și desemnarea și protejarea zonelor
     de biodiversitate și a ecosistemelor fragile, acordând respectul cuvenit comunităților
     locale și indigene care trăiesc în aceste zone sau în apropierea lor.
     (6) Părțile încurajează accesul reciproc la programele derulate în acest domeniu, în
     conformitate cu condițiile specifice prevăzute de aceste programe:
     (a)   instituirea rețelei de monitorizare a rezervelor de apă și modernizarea acesteia;
     (b)   introducerea tehnologiei pentru desalinizarea apei și reutilizarea apei;
     (c)   dezvoltarea turismului ecologic.

                                    ARTICOLUL 48
             Agricultură, creșterea animalelor, pescuit și dezvoltare rurală
     Părțile convin să încurajeze dialogul în materie de agricultură, creșterea animalelor,
     pescuit și dezvoltare rurală. Părțile vor schimba informații și vor dezvolta relațiile cu
     privire la:
     (a) politica agricolă și perspectivele internaționale în materie de alimente și
     agricultură, în general;
     (b) posibilitățile de facilitare a comerțului cu plante, animale, efective de animale
     și produsele acestora, în vederea dezvoltării în continuare a industriilor ușoare în
     sectorul rural;
     (c)   bunăstarea animalelor;

RO                                         30                                                    RO
 ---pagebreak---      (d)   politica de dezvoltare rurală;
     (e) schimbul de experiență și rețelele de cooperare între agenții locali sau
     operatorii economici, în special în domenii precum cercetarea și transferul de
     tehnologie;
     (f) politica în materie de sănătate și calitate cu privire la plante, animale, creșterea
     animalelor în special indicațiile geografice protejate;
     (g) propuneri și inițiative de cooperare prezentate organizațiilor agricole
     internaționale;
     (h) dezvoltarea unei agriculturi durabile și ecologice, inclusiv a producției
     vegetale, a biocombustibililor și a transferului de biotehnologii;
     (i)   protecția soiurilor de plante, tehnologia semințelor, biotehnologia agricolă;
     (j)   dezvoltarea bazelor de date și rețeaua de informații privind agricultura și
     creșterea animalelor;
     (k) organizarea de cursuri de formare în domeniul agriculturii și al sectorului
     veterinar.

                                    ARTICOLUL 49
                                        Sănătate
     (1) Părțile convin să coopereze în sectorul sănătății, care cuprinde domeniul
     reformei sistemului de sănătate, principalele boli contagioase și alte amenințări la
     adresa sănătății, bolile netransmisibile și acordurile internaționale în domeniul
     sănătății, în vederea îmbunătățirii condițiilor sanitare și a creșterii nivelului de
     sănătate publică.
     (2)   Cooperarea are în vedere, în principal:
     (a) programe globale care vizează reforma sistemică a sectorului sănătății, inclusiv
     îmbunătățirea sistemelor de sănătate, a serviciilor de sănătate, a condițiilor sanitare și
     a informațiilor cu privire la sănătate;
     (b) activități comune în materie de epidemiologie, inclusiv colaborarea în
     prevenirea timpurie a amenințărilor la adresa sănătății, precum gripa aviară și
     pandemică și alte boli transmisibile importante;
     (c) prevenirea și controlul bolilor netransmisibile prin schimb de informații și de
     bune practici, prin promovarea unui stil de viață sănătos, prin abordarea principalilor
     factori care influențează starea de sănătate, precum alimentația, dependența de
     droguri, alcool, tutun;
     (d) promovarea punerii în aplicare a acordurilor internaționale în materie de
     sănătate, precum Convenția-cadru pentru controlul tutunului și Regulamentul sanitar
     internațional.

RO                                          31                                                    RO
 ---pagebreak---                                     ARTICOLUL 50
                     Ocuparea forței de muncă și afacerile sociale
     (1) Părțile convin să consolideze cooperarea în domeniul ocupării forței de muncă
     și al afacerilor sociale, inclusiv cooperarea în materie de coeziune socială și
     regională, sănătate și siguranță la locul de muncă, egalitate de gen și condiții decente
     de muncă, în vederea consolidării dimensiunii sociale a globalizării.
     (2) Părțile reafirmă necesitatea de a sprijini procesul de globalizare care este în
     beneficiul tuturor și de a promova ocuparea integrală și productivă a forței de muncă
     și condiții decente de muncă, acestea constituind elemente-cheie ale dezvoltării
     durabile și ale reducerii sărăciei, astfel cum au fost aprobate prin Rezoluția 60/1 a
     Adunării Generale a ONU din 24 octombrie 2005 (documentul final al summitului
     mondial) și prin declarația ministerială pronunțată în cadrul reuniunii la nivel înalt a
     Consiliului Economic și Social al ONU din iulie 2006 (Consiliul Economic și Social
     al ONU E/2006/L.8 din 5 iulie 2006). Părțile iau în considerare caracteristicile
     respective și natura diferită a situațiilor economice și sociale ale acestora.
     (3) Părțile reafirmă angajamentul de a respecta pe deplin și a aplica în mod eficient
     normele fundamentale de muncă și normele sociale recunoscute la nivel
     internațional, astfel cum sunt prevăzute în special în Declarația privind principiile și
     drepturile fundamentale la locul de muncă, adoptată de Organizația Internațională a
     Muncii în 1998 și în Declarația privind justiția socială pentru o globalizare echitabilă,
     adoptată de OIM în 2008. În toate activitățile întreprinse de părți în temeiul
     prezentului acord, se ia în considerare punerea în aplicare a acordurilor multilaterale
     relevante în domeniul social și al muncii recunoscute la nivel internațional. Părțile
     convin să coopereze și să furnizeze asistență tehnică, după caz, în vederea ratificării
     și a aplicării efective a tuturor convențiilor Organizației Internaționale a Muncii care
     fac obiectul declarației adoptate în 1998 de către aceasta și a altor convenții
     relevante.
     (4) Formele de cooperare pot cuprinde, inter alia, programe și proiecte specifice,
     astfel cum au fost convenite de comun acord, precum și dialog, cooperare și inițiative
     pe subiecte de interes comun la nivel bilateral sau multilateral, ca de exemplu OIM.

                                    ARTICOLUL 51
                                        Statistici
     (1) Părțile convin să promoveze armonizarea metodelor și practicilor statistice,
     inclusiv în ceea ce privește colectarea și diseminarea datelor statistice, ceea ce le-ar
     permite să utilizeze, în condiții reciproc acceptabile, statisticile privind comerțul cu
     bunuri și servicii și, în ansamblu, statisticile privind orice alt domeniu care face
     obiectul prezentului acord și care poate face obiectul colectării, prelucrării, analizării
     și diseminării de date statistice.
     (2) Părțile convin să promoveze instituirea de contacte directe între autoritățile
     relevante în vederea: consolidării relațiilor de bună cooperare în domeniul statistic;
     întăririi capacităților organismelor statistice prin modernizarea și îmbunătățirea
     calității sistemului statistic; consolidării resurselor umane; formării în toate
     domeniile relevante; precum și în vederea sprijinirii sistemelor statistice naționale
     organizate în conformitate cu practicile internaționale în vigoare, inclusiv
     infrastructurile necesare.

RO                                          32                                                    RO
 ---pagebreak---      (3)    Cooperarea acoperă domenii de interes reciproc, punându-se accent pe:
     I.     Statistica economică:
     a.     conturi naționale;
     b.     statistici privind întreprinderile și înregistrarea acestora;
     c.     statistici privind agricultura / culturile, zootehnia, dezvoltarea rurală;
     d.     mediu și rezervele de minereu;
     e.     industrie
     f.     comerț extern cu bunuri și servicii;
     g.     statistici privind comerțul cu ridicata și cu amănuntul;
     h.     politica de revizuire a datelor
     i.     securitatea alimentară
     j.     balanța de plăți.
     II.    Statistica socială:
     a.     statistici pe sexe;
     b.     statistici privind migrația;
     c.     studiul gospodăriilor.
     III.   Tehnologia informației
     a.    schimbul de experiență privind tehnologia electronică și metodologia pentru
     asigurarea securității informațiilor, a protecției, stocării și confidențialității
     informațiilor și punerea în practică a acestor experiențe;
     b.   schimbul de experiență privind instituirea de baze de date online pentru
     consumatori pe baza site-ului internet ușor accesibil și formare în acest domeniu;
     c.     sprijinirea specialiștilor IT care lucrează în cadrul Biroului național de
     statistică al Mongoliei în procesul de creare a bazei de date de informații;
     d.    cooperarea privind implicarea utilizatorilor, prin formarea acestora cu privire
     la baza de date de informații.

                                     ARTICOLUL 52
                                      Societatea civilă
     (1) Părțile recunosc rolul și contribuția potențială a societăți civile organizate, în
     special a mediilor universitare, la dialogul și procesul de cooperare prevăzut în cadrul
     prezentului acord și convin să promoveze un dialog eficient cu societatea civilă
     organizată, precum și participarea eficientă a acesteia.
     (2) Sub rezerva dispozițiilor juridice și administrative ale fiecărei părți, societatea
     civilă organizată poate:
     (a) să participe la procesul de elaborare a politicilor la nivel național, în
     conformitate cu principiile democratice;

RO                                            33                                                RO
 ---pagebreak---        (b) să fie informată și să participe la consultările privind strategiile și politicile
       sectoriale de dezvoltare și de cooperare, în special în domeniile de interes pentru
       aceasta, inclusiv toate etapele procesului de dezvoltare;
       (c) să beneficieze de resurse financiare, în măsura în care reglementările interne
       ale fiecărei părți permit acest lucru, precum și de sprijin pentru consolidarea
       capacităților în sectoarele critice;
       (d) să participe la implementarea programelor de cooperare, în domeniile de
       interes pentru aceasta.

                                      ARTICOLUL 53
     Cooperarea privind modernizarea administrației de stat și a administrației publice
       Părțile convin să coopereze în vederea modernizării administrației publice.
       Cooperarea în acest domeniu se va axa pe:
       (a)   îmbunătățirea eficienței organizatorice;
       (b)   consolidarea eficacității instituțiilor în ceea ce privește prestările de servicii;
       (c) asigurarea unei gestionări transparente a finanțelor publice și asumarea
       răspunderii;
       (d)   îmbunătățirea cadrului juridic și instituțional;
       (e) consolidarea capacităților necesare pentru elaborarea și punerea în aplicare a
       politicilor (servicii publice, întocmirea și executarea bugetului, combaterea
       corupției);
       (f)   consolidarea sistemelor judiciare; precum și
       (g)   reformarea sistemului de securitate.

                                      ARTICOLUL 54
                    Cooperarea privind gestionarea riscului de dezastre
       (1) Părțile convin să intensifice cooperarea în materie de gestionare a riscului de
       dezastre prin continuarea acțiunilor de elaborare și punere în aplicare a măsurilor de
       reducere a riscului pentru comunități și să gestioneze consecințele catastrofelor
       naturale la toate nivelurile societății. Ar trebui să se acorde o atenție specială
       acțiunilor de prevenire și unei abordări proactive în materie de gestionare a
       pericolelor și a riscurilor prin reducerea riscurilor și a vulnerabilităților la catastrofe
       naturale.
       (2) Cooperarea în acest domeniu se concentrează pe următoarele elemente ale
       programului:
       (a)   reducerea, prevenirea sau diminuarea riscului de dezastre;
       (b) gestionarea cunoștințelor, inovarea, cercetarea și educația în vederea creării
       unei culturi a siguranței și a rezistenței la toate nivelurile;
       (c)   pregătirea pentru dezastre;
       (d) politicile, capacitatea instituțională și consolidarea consensului privind
       gestionarea dezastrelor;

RO                                            34                                                     RO
 ---pagebreak---      (e)   răspunsul în caz de dezastre;
     (f)   evaluarea și monitorizarea riscurilor de dezastre.

RO                                         35                   RO
 ---pagebreak---                                      TITLUL VII
                            MIJLOACE DE COOPERARE

                                   ARTICOLUL 55
             Resurse pentru cooperare și protejarea intereselor financiare
     (1) Părțile convin să pună la dispoziție resursele necesare, inclusiv mijloacele
     financiare, în măsura în care acest lucru este permis de legislația și de resursele
     părților, în vederea îndeplinirii obiectivelor de cooperare prevăzute de prezentul
     acord.
     (2) Părțile convin să promoveze dezvoltarea și punerea în aplicare a asistenței
     tehnice și administrative reciproce având ca scop protejarea eficientă a intereselor lor
     financiare în materie de ajutor pentru dezvoltare și alte activități de cooperare
     finanțate. Părțile răspund prompt la cererile de asistență administrativă reciprocă
     formulate de către autoritățile judiciare și/sau de investigație ale oricărei părți care
     vizează consolidarea luptei împotriva fraudei și a neregulilor.
     (3) Părțile încurajează Banca Europeană de Investiții să își continue operațiunile în
     Mongolia, în conformitate cu procedurile și criteriile sale de finanțare.
     (4) Părțile pun în aplicare asistența financiară în conformitate cu principiile bunei
     gestiuni financiare și cooperează cu privire la protejarea intereselor financiare ale
     Uniunii Europene și ale Mongoliei. Părțile iau măsuri eficiente pentru prevenirea și
     combaterea fraudei, a corupției și a oricăror alte activități ilegale, inter alia, prin
     intermediul asistenței administrative reciproce și al asistenței juridice reciproce în
     domeniile reglementate de prezentul acord. Orice alt acord sau instrument de
     finanțare care va fi încheiat între părți prevede clauze specifice de cooperare
     financiară privind verificările, inspecțiile și controalele la fața locului, precum și
     măsurile antifraudă, inclusiv, inter alia, cele efectuate de Oficiul European de Luptă
     Antifraudă (OLAF).

RO                                         36                                                   RO
 ---pagebreak---                                      TITLUL VIII
                             CADRUL INSTITUȚIONAL

                                   ARTICOLUL 56
                                    Comitetul mixt
     (1) În temeiul prezentului acord, părțile convin să instituie un comitet mixt alcătuit
     din reprezentanți ai ambelor părți la nivelul adecvat, care va avea drept atribuții:
     (a) să asigure funcționarea și punerea în aplicare corespunzătoare a prezentului
     acord;
     (b)   să stabilească prioritățile în legătură cu obiectivele prezentului acord;
     (c)   să formuleze recomandări pentru promovarea obiectivelor prezentului acord.
     (2) În vederea atingerii obiectivelor prezentului acord, Comitetul mixt și
     subcomitetul instituit la articolul 28 au competența de a adopta decizii în cazurile
     prevăzute în acord. Deciziile se adoptă cu acordul părților, în urma finalizării
     procedurilor interne respective necesare în vederea luării unei poziții într-o anumită
     privință de către ambele părți. Deciziile sunt obligatorii pentru părți, care iau
     măsurile necesare pentru a le pune în aplicare.
     (3) Comitetul mixt organizează în fiecare an reuniuni ordinare, alternativ în Ulan
     Bator și Bruxelles, la o dată stabilită de comun acord. De asemenea, se pot convoca
     reuniuni extraordinare ale Comitetului mixt, cu acordul părților. Președinția
     comitetului mixt este asigurată alternativ de fiecare dintre părți. Ordinea de zi a
     ședințelor Comitetului mixt se stabilește de comun acord între părți.
     (4) Comitetul mixt poate înființa grupe de lucru specializate care să contribuie la
     îndeplinirea atribuțiilor care îi revin. La fiecare reuniune a comitetului mixt,
     grupurile de lucru menționate anterior prezintă Comitetului mixt rapoarte detaliate
     ale activităților desfășurate de către acestea.
     (5) Părțile convin, de asemenea, că printre atribuțiile Comitetului mixt se numără
     și aceea de a asigura buna funcționare a tuturor acordurilor sau protocoalelor
     sectoriale încheiate ori care urmează a fi încheiate între părți.
     (6)   Comitetul mixt își adoptă regulamentul de procedură.

RO                                         37                                                 RO
 ---pagebreak---                                       TITLUL IX
                                 DISPOZIȚII FINALE

                                   ARTICOLUL 57
                              Clauza evoluțiilor viitoare
     (1) Părțile pot conveni, de comun acord, să extindă prezentul acord în vederea
     consolidării nivelului de cooperare, inclusiv prin completarea acestuia cu acorduri
     sau protocoale referitoare la sectoare sau activități specifice.
     (2) În ceea ce privește aplicarea prezentului acord, fiecare dintre cele două părți
     poate propune recomandări pentru extinderea domeniului de aplicare a cooperării,
     luând în considerare experiența dobândită în cursul aplicării acestuia.

                                   ARTICOLUL 58
                                     Alte acorduri
     Fără a aduce atingere dispozițiilor relevante ale Tratatului privind Uniunea
     Europeană și ale Tratatului privind funcționarea Uniunii Europene, prezentul acord
     sau orice acțiune întreprinsă în cadrul acestuia nu aduce atingere în niciun fel
     competențelor statelor membre de a întreprinde activități de cooperare bilaterală cu
     Mongolia sau de a încheia, dacă este cazul, noi acorduri de parteneriat și cooperare
     cu Mongolia.
     Prezentul acord nu aduce atingere aplicării sau punerii în aplicare a angajamentelor
     luate de fiecare parte în relațiile cu părți terțe.

                                   ARTICOLUL 59
                                Îndeplinirea obligațiilor
     (1) Fiecare parte poate să sesizeze comitetul mixt cu privire la orice diferend legat
     de aplicarea sau de interpretarea prezentului acord.
     (2) În cazul în care una dintre părți consideră că cealaltă parte nu și-a respectat
     obligațiile care îi revin în temeiul prezentului acord, aceasta poate să ia măsurile
     adecvate.
     (3) Înainte de a acționa, partea respectivă prezintă comitetului mixt, în afara
     cazurilor de maximă urgență, toate informațiile pertinente necesare pentru analizarea
     amănunțită a situației, în vederea identificării unei soluții acceptabile pentru ambele
     părți.
     (4) La alegerea măsurilor, se acordă prioritate celor care afectează cel mai puțin
     aplicarea prezentului acord. Aceste măsuri sunt notificate imediat celeilalte părți și
     fac obiectul unor consultări în cadrul Comitetului mixt, în cazul în care cealaltă parte
     solicită acest lucru.
     (5) În vederea interpretării corecte și a aplicării practice a prezentului acord,
     părțile convin că prin termenul „cazuri de maximă urgență” de la alineatul (3) se

RO                                         38                                                   RO
 ---pagebreak---      înțeleg cazurile de încălcare substanțială a acordului de către una dintre părți. O
     încălcare substanțială a acordului constă în:
     (i)   denunțarea acordului neautorizată de normele generale de drept internațional;
     sau
     (ii) încălcarea elementelor esențiale ale acordului, în principal articolul 1 alineatul
     (1) și articolul 3.

                                   ARTICOLUL 60
                                        Facilități
     Pentru facilitarea cooperării în cadrul prezentului acord, ambele părțile convin să
     asigure facilitățile necesare funcționarilor și experților cu atribuții de punere în
     practică a cooperării, în exercitarea funcțiilor lor, în conformitate cu normele și
     reglementările interne ale ambelor părți.

                                   ARTICOLUL 61
                                   Aplicare teritorială
     Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriului în care se aplică Tratatul privind
     Uniunea Europeană și Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în condițiile
     prevăzute de aceste tratate și, pe de altă parte, teritoriului Mongoliei.

                                   ARTICOLUL 62
                                   Definirea părților
     În sensul prezentului acord, „părțile” înseamnă Uniunea sau statele membre ale
     acesteia ori Uniunea și statele membre ale acesteia, în funcție de competențele lor
     respective, pe de o parte, și Mongolia, pe de altă parte.

                                   ARTICOLUL 63
                              Intrarea în vigoare și durata
     (1) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care
     ultima parte a notificat celeilalte părți finalizarea procedurilor juridice necesare în
     acest scop.
     (2) Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de cinci ani. Prezentul acord se
     prelungește automat pentru perioade succesive de un an, în afara cazului în care una
     dintre părți notifică în scris celeilalte părți intenția acesteia de a nu mai prelungi
     acordul cu șase luni înainte de încheierea oricărei perioade ulterioare de un an.
     (3) Orice modificare a prezentului acord se supune acordului celor două părți. și
     intră în vigoare numai după ce ultima parte a notificat celeilalte părți finalizarea
     procedurilor juridice necesare în acest scop.
     (4) În cazul în care o parte introduce un regim comercial mai restrictiv decât cel
     existent la data parafării acordului cu privire la exportul de materii prime, ca de
     exemplu introducerea de noi interdicții, restricții, taxe sau cheltuieli de orice natură

RO                                         39                                                    RO
 ---pagebreak---      care nu întrunesc cerințele prevăzute prin dispozițiile relevante ale articolelor VIII,
     XI, XX sau XXI din GATT 1994 sau care nu sunt autorizate în temeiul unei
     exceptări a OMC sau care nu sunt aprobate de către Comitetul mixt sau de către
     Subcomitetul privind comerțul și investițiile prevăzut la articolul 56, cealaltă parte
     poate adopta măsuri corespunzătoare în conformitate cu articolul 59 alineatele (3) și
     (4).
     (5) Oricare dintre părți poate pune capăt prezentului acord prin comunicarea în
     scris a denunțării, adresate celeilalte părți. Denunțarea produce efecte după șase luni
     de la data la care cealaltă parte primește notificarea.

                                   ARTICOLUL 64
                                       Notificări
     Notificările efectuate în conformitate cu articolul 63 sunt adresate Secretarului
     General al Consiliului Uniunii Europene și, respectiv, Ministerului Afacerilor
     Externe al Mongoliei.

                                   ARTICOLUL 65
                                     Text autentic
     Prezentul acord se redactează în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estoniană,
     finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, malteză,
     neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovenă, spaniolă, suedeză, slovacă, ungară
     și mongolă, textele fiind în mod egal autentice.

RO                                        40                                                   RO