CELEX: 62008CC0515
Language: lv
Date: 2010-05-05 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Cruz Villalón secinājumi, sniegti 2010. gada 5.maijā. # Kriminālprocess pret Vítor Manuel dos Santos Palhota un citi. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen - Beļģija. # Pakalpojumu sniegšanas brīvība - LESD 56. un 57. pants - Darba ņēmēju norīkošana darbā - Ierobežojumi - Citā dalībvalstī reģistrēti darba devēji - Iepriekšēja paziņojuma par norīkošanu darbā reģistrācija - Personāla vai darba dokumenti - Uzņemošās dalībvalsts tiesībās paredzētajiem līdzvērtīgi dokumenti - Noraksts - Glabāšana valsts iestāžu rīcībā. # Lieta C-515/08.

ĢENERĀLADVOKĀTA PEDRO KRUSA VILJALONA
      [PEDRO CRUZ VILLALÓN] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2010. gada 5. maijā 1(1)
      
      Lieta C‑515/08
      Santos Palhota u.c.
      (Rechtbank van eerste aanleg van het gerechtelijk arrondissement Antwerpen (Antverpenes tiesu apgabala Pirmās instances tiesa) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Pakalpojumu sniegšanas brīvība – LESD 56. un 57. pants – Darba ņēmēju norīkošana darbā – Direktīva 96/71/EK – 5. pants – Pienākumi, kurus norīkojuma vietas dalībvalsts nosaka darba devējam, kurš reģistrēts citā dalībvalstī – Iepriekšējs paziņojums – Reģistrācijas vietas dalībvalsts personāla dokumentiem līdzvērtīgu dokumentu glabāšana un nodošana rīcībā – Pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumi, ko pamato ar primāriem vispārējo interešu apsvērumiem – Samērīguma principsI –    Ievads
      1.        Pēc Rechtbank van eerste aanleg van het gerechtelijk arrondissement Antwerpen (Antverpenes tiesu apgabala pirmās instances tiesa; turpmāk tekstā – “Rechtbank”) ierosinājuma Tiesai tiek lūgts paskaidrot, vai Beļģijas tiesības var uzskatīt par atbilstošām Direktīvas 96/71/EK par darba
         ņēmēju norīkošanu darbā (2) 5. pantam un LESD 56. un 57. pantam.
      
      2.        Šī lieta būtībā ir radusies Tiesas sprieduma lietā Arblade u.c. (3) dēļ, kurā tika norādīti kritēriji, kas vajadzīgi, lai, ievērojot LESD 56. un 57. pantu, noteiktu, vai tiem atbilst valsts
         tiesību akts, ar kuru paredzēts pārbaudīt Kopienā veiktas darba ņēmēju pārvietošanās likumību. Konkrēti, virkne neskaidrību
         ir jautājumā par to, vai ir likumīgs darba devējam noteiktais pienākums pirms tam nosūtīt Beļģijas nodarbinātības dienestam
         paziņojumu par norīkošanu darbā, kā arī glabāt [tā] rīcībā dokumentus, kas pielīdzināmi Beļģijā izmantotajam individuālajam
         aprēķinam vai algas aprēķinam.
      
      3.        Desmit gadus vēlāk Tiesai jāiztirzā problēma, kas ir līdzīga lietā Arblade u.c. izklāstītajai, taču šoreiz saistībā ar jaunu valsts tiesisko regulējumu un pēc tam, kad notikusi ievērojama attīstība
         Savienības judikatūrā sociālā nodrošinājuma jomā. Tādēļ šī lieta dod iespēju izskaidrot, vai konstatējumam, ka Savienībai
         ir arī sociāls mērķis, kā Tiesa to noteikusi savos spriedumos lietā Viking Line un lietā Laval un Partneri (4), un apstāklim, ka stājies spēkā Lisabonas līgums, ir kāda ietekme uz spriedumā lietā Arblade u.c. iedibināto judikatūru.
      
      II – Atbilstīgie tiesību akti
      A –    Savienības tiesības
      1)      Pakalpojumu sniegšanas brīvība
      4.        LESD 56. pantā ir noteikts:
      
      “Kā paredz še turpmāk izklāstītie noteikumi, Savienībā aizliedz pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumus to dalībvalstu
         pilsoņiem, kas veic uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī, bet sniedz pakalpojumus citas dalībvalsts personai.
      
      Eiropas Parlaments un Padome saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru šo nodaļu var attiecināt arī uz trešo valstu pilsoņiem,
         kas sniedz pakalpojumus un veic uzņēmējdarbību Savienības dalībvalstīs.”
      
      2)      Direktīva 96/71
      5.        Lai saskaņotu no pārrobežu pakalpojumu sniegšanas izrietošo darba ņēmēju norīkošanu darbā, Direktīvā 96/71 tika paredzēta
         virkne pasākumu attiecībā uz darba ņēmēju tiesībām un darba devēju pienākumiem. Minētās direktīvas 3. panta 1. punktā attiecībā
         uz darba un nodarbinātības nosacījumiem ir noteikts šādi:
      
      “Darba noteikumi un nosacījumi [Darba un nodarbinātības nosacījumi]
      1.      Dalībvalstis nodrošina, lai neatkarīgi no tiesību akta, ko piemēro darba attiecībām, 1. panta 1. punktā minētie uzņēmumi nodrošinātu
         to teritorijā darbā norīkotajiem darba ņēmējiem darba noteikumus [darba un nodarbinātības nosacījumus], kas attiecas uz šādiem
         jautājumiem, kurus tajā dalībvalstī, kurā darbu veic, nosaka
      
      –      ar normatīviem vai administratīviem aktiem un/vai
      –      ar kolektīviem līgumiem [darba koplīgumiem] vai šķīrējtiesas nolēmumiem, kas ir pasludināti par vispārēji piemērojamiem 8. punkta
         nozīmē, ciktāl tie attiecas uz pielikumā minētajām darbībām:
      
      a)      maksimālo darba un minimālo atpūtas laiku;
      b)      minimālo apmaksāto ikgadējo atvaļinājumu [apmaksātā ikgadējā atvaļinājuma minimālo ilgumu];
      c)      minimālajām algas likmēm, to skaitā likmes par virsstundām; šo apakšpunktu nepiemēro darba pensiju papildu sistēmām;
      d)      darba ņēmēju izīrēšanas nosacījumiem, jo īpaši darba ņēmēju piegādi, ko veic pagaidu darbavietas [nosacījumiem, ar kādiem,
         tostarp pagaidu darba aģentūras, nodod rīcībā darba ņēmējus];
      
      e)      veselības aizsardzību, drošību un higiēnu darbā;
      f)      aizsardzības pasākumiem attiecībā uz grūtnieču vai sieviešu pēcdzemdību periodā, bērnu un jauniešu darba noteikumiem;
      g)      vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm un citus diskrimināciju izslēdzošus noteikumus.
               Šīs direktīvas 1. punkta c) apakšpunktā minēto minimālās algas likmes jēdzienu definē valsts tiesību aktos un/vai tās dalībvalsts
         praksē, kurā darba ņēmējs ir norīkots darbā.
      
      [..]”
      6.        [Direktīvas] 5. pantā dalībvalstīm ļauts veikt Direktīvas 96/71 izpildei vajadzīgos pasākumus, nosakot šādi:
      
      “Pasākumi
      Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus gadījumā, ja neizpilda šīs direktīvas prasības.
      Tās jo īpaši nodrošina, lai darba ņēmējiem un/vai to pārstāvjiem būtu pieejamas atbilstīgas procedūras šīs direktīvas noteikto
         saistību izpildei.”
      
      B –    Valsts tiesības
      7.        Beļģija Direktīvu 96/71 transponēja ar 2002. gada 5. marta likumu (5), tajā ietverdama arī spriedumā lietā Arblade u.c Tiesas izklāstītos norādījumus. Citu pasākumu starpā un tiktāl, ciktāl tas attiecas uz šo lietu, transponēšanas likumā
         tika paredzēta vienkāršota kārtība, kādā personāla dokumentus glabā uzņēmumi, kuri norīko darba ņēmējus darbam tās teritorijā
         (turpmāk tekstā – “vienkāršotā kārtība”). Šī kārtība ir ieviesta ar Karaļa 2002. gada 29. marta dekrētu (6), kurā tika noteiktas minētā transponēšanas likuma 6. panta 2. punktā minētās darbības būvniecības jomā.
      
      8.        Kā izriet no Komisijas, Beļģijas valdības un apsūdzēto pamata lietā apgalvotā, likumā un Karaļa 2002. gada 29. marta dekrētā
         paredzēto vienkāršoto kārtību kopš 2007. gada 1. aprīļa nepiemēro, jo tā ir tikusi aizstāta “ar jaunu ērtāku un pieejamāku
         sistēmu”, atbilstoši kurai paziņojums par norīkošanu darbā tiek sagatavots elektroniskā formātā un tas ir pazīstams ar nosaukumu
         “Limosa paziņojums” (7), tomēr šā prejudiciālā jautājuma vajadzībām ratione tempore atbilstīgie valsts tiesību akti ir 2002. gada tiesību akti.
      
      9.        Transponēšanas likuma 8. pantā šīs lietas faktu iestāšanās laikā spēkā esošajā redakcijā darba devējs tika atbrīvots no pienākuma
         izpildīt Karaļa 1978. gada 23. oktobra dekrēta Nr. 5 par personāla dokumentu glabāšanu 6.b panta 2. punkta nosacījumus, lai
         arī tikai saskaņā ar minēto tiesību normu Karaļa noteiktajā sešu mēnešu laikā. Tādējādi darba devējs bija atbrīvots no pienākuma
         sagatavot darba noteikumus (8), algas aprēķinu (9), darba līgumu dokumentāciju (10), kā arī vēstuli un tūlītēju paziņojumu par nodarbinātību, lai uz darba devēju neattiektos Beļģijas sociālā nodrošinājuma
         noteikumi (11).
      
      10.      Saskaņā ar minētā Karaļa dekrēta Nr. 5 6.b panta otro punktu darba devēji ir atbrīvoti no pienākuma sagatavot un glabāt personāla
         dokumentus, kas paredzēti minētā Karaļa dekrēta II nodaļā vai saskaņā ar to, ja vien tie atbilst diviem nosacījumiem. Pirmkārt,
         pirms darba ņēmēju nodarbināšanas tie nosūta atbildīgajām amatpersonām atbilstoši 6.c pantam sagatavotu paziņojumu par norīkošanu
         darbā. Otrkārt, tie 1. punktā noteiktajā laikā minēto amatpersonu rīcībā glabā darba devēja reģistrācijas vietas valsts tiesību
         aktos paredzēto dokumentu norakstu, ja vien tie ir līdzvērtīgi Karaļa dekrēta 4. panta 1. punktā regulētajam “individuālam
         aprēķinam” vai 1965. gada 12. aprīļa Likuma par darba ņēmēju darba samaksas aizsardzību 15. pantā minētajam “algas aprēķinam”.
      
      11.      Gadījumā, ja darba devēja rīcībā nav “līdzvērtīgu dokumentu”, minētā Karaļa dekrēta Nr. 5 6.c panta 4. punktā ir paredzēts,
         ka tam ir pienākums sagatavot un glabāt Beļģijas tiesību aktos paredzēto individuālo aprēķinu un algas aprēķinu.
      
      12.      Karaļa 2002. gada 29. marta dekrēta III nodaļā ar virsrakstu “Kārtība, kādā atbrīvo no personāla dokumentu sagatavošanas un
         glabāšanas pienākuma” ir 3. pants, kurā pirms norīkoto darba ņēmēju nodarbinātības sākuma darba devējiem tiek prasīts ar vēstuli,
         elektronisko pastu vai faksu Sociālā nodrošinājuma tiesību aktu inspekcijai nosūtīt “iepriekšēju paziņojumu par norīkošanu
         darbā” atbilstoši tā 4. pantā noteiktajam. Minētā paziņojuma saņemšanu un atbilstību apliecina piecu darba dienu laikā no
         dienas, kad to saņēmusi inspekcija, kurai šim mērķim ar tiem pašiem aprakstītajiem līdzekļiem jāpiešķir darba devēja paziņojuma
         “reģistrācijas numurs” (2. punkts). Minēto darba ņēmēju faktiska nodarbināšana var notikt tikai pēc dienas, kad inspekcija
         ir darba devējam paziņojusi reģistrācijas numuru, kuru nesaņemot tam nav tiesību uz minēto atbrīvojumu (3. punkts).
      
      13.      Šā paša Karaļa dekrēta IV nodaļā, kas attiecas uz “paziņojumu par norīkošanu darbā”, ietilpst 4. pants, kurā ir izklāstītas
         minētajā iepriekšējā paziņojumā ietveramās ziņas:
      
      “1.      Attiecībā uz darbam Beļģijā darba ņēmējus norīkojošo darba devēju: uzvārds, vārds, dzīvesvietas adrese vai uzņēmuma firma
         vai juridiskā adrese, [uzņēmuma] darbības veids, adrese, tālruņa numurs, faksa numurs, elektroniskā pasta adrese un darba
         devēja identifikācijas vai reģistrācijas numurs izcelsmes valsts par sociālo nodrošinājumu atbildīgajā iestādē.
      
      2.      Attiecībā uz darba devēja pārstāvi vai pilnvarnieku, pie kura līdzvērtīgie dokumenti tiek glabāti nodošanai rīcībā: uzvārds,
         vārds, uzņēmuma firma, adrese, tālruņa numurs, faksa numurs un elektroniskā pasta adrese.
      
      3.      Attiecībā uz ikvienu darbam Beļģijā norīkoto darba ņēmēju: uzvārds, vārds, dzīvesvietas adrese, dzimšanas datums, civilstāvoklis,
         dzimums, valstspiederība, adrese, tālruņa numurs, personu apliecinoša dokumenta numurs un veids, darba līguma noslēgšanas
         diena, diena, kad sākta nodarbinātība Beļģijā, un veiktie darba pienākumi.
      
      4.      Attiecībā uz darbā norīkotajiem darba ņēmējiem piemērojamajiem darba nosacījumiem: darba ilgums nedēļā un darba laiks.
      5.      Attiecībā uz norīkošanu darbā: norīkojumā veiktā darba veids, norīkojuma sākuma diena un tā paredzamais ilgums, un darba veikšanas
         vieta
      
      6.      Attiecībā uz līdzvērtīgajiem dokumentiem: vieta, kur tos glabā un saglabā atbilstoši šā dekrēta 5. pantam.”
      14.      Šā Karaļa dekrēta 4. panta 2. punktā noteikts, ka minēto paziņojumu sagatavo atbilstoši Karaļa dekrēta pielikumā esošajam
         paraugam.
      
      15.      Tiesību akta V nodaļā ir noteikta “kārtība, kādā nodod rīcībā un saglabā līdzvērtīgos dokumentus”, saskaņā ar kuru “Beļģijā
         norīkoto darba ņēmēju nodarbināšanas laikā” (5. pants) ievērojamā kārtība, kas izklāstīta pirmajā daļā, tiek nošķirta no otrajā
         daļā izklāstītās kārtības, ko ievēro “pēc darbam Beļģijā norīkoto darba ņēmēju nodarbināšanas laika” (6. pants).
      
      16.      [Dekrēta] 5. panta 1. punktā ir paredzēts darba devēju pienākums glabāt [minēto dokumentu] norakstu inspekcijas dienestu rīcībā
         vai nu darba vietā, kur norīkots darba ņēmējs, vai tos pilnvarnieka vai atbildīgās personas statusā glabājošās fiziskās personas
         dzīvesvietas adresē Beļģijā. Minētais pienākums ietver pienākumu regulāri papildināt dokumentus atbilstoši pienākumiem, kas
         attiecībā uz tiem piemērojami saskaņa ar izcelsmes valsts likumu. Šā pienākuma neizpildes gadījumā saskaņā ar 5. panta 1. punktā
         noslēgumā noteikto tiem jāsagatavo un jāiesniedz Beļģijas tiesību aktos paredzētais individuālais aprēķins un algas aprēķins.
      
      17.      Pēc Karaļa dekrēta 2. pantā minētajiem sešiem mēnešiem darba devējiem piecus gadus attiecīgo inspekcijas dienestu rīcībā un
         iepriekš minētajās vietās jāglabā minēto līdzvērtīgo dokumenti noraksts un šā pienākuma neizpildes gadījumā jāsagatavo Beļģijā
         paredzētais individuālais aprēķins un algas aprēķins. Tomēr minētā 5. panta 3. punktā līdzvērtīgo dokumentu norakstus ļauts
         glabāt jebkādā formā, ja vien tie ir salasāmi un to atveidošanas veids nodrošina iespēju tos iedarbīgi pārraudzīt.
      
      18.      Arī 6. pants attiecas uz darba devēju pienākumu iesniegt darba inspekcijai līdzvērtīgo dokumentu norakstu, ko saglabā pēc
         nodarbināšanas laika beigām.
      
      III – Fakti un pamata lieta
      19.      Portugāles uzņēmums Termiso Limitada, kas specializējas siltumizolācijas un skaņas izolācijas nodrošināšanā kuģu remonta nozarē, no sava Portugālē esošo darbinieku
         skaita norīkoja metinātājus un montāžas atslēdzniekus darbam komercsabiedrībai Antwerp Ship Repair Antverpenē piederošajā kuģu būvētavā, lai izpildītu darbu apakšuzņēmuma līgumus.
      
      20.      Ikreiz, kad tika noslēgts kāds līgums, Termiso lūdza Portugāles iestādēm veidlapas E101 (12), savukārt Antwerp Ship Repair nosūtīja darba inspekcijai attiecīgu paziņojumu par darba ņēmēju norīkošanu darbā saskaņā ar 1978. gada 14. augusta Likuma
         par tautsaimniecības pārkārtošanu (13) 69. pantu.
      
      21.      Federālā Sociālā nodrošinājuma valsts dienesta inspekcijas 2004. gada 12. jūlijā veiktās Antwerp Ship Repair kuģu būvētavas pārbaudes gaitā tika konstatēts, ka minētajās telpās strādāja Termiso Limitada darbā norīkotie 53 metalurģijas strādnieki. Minētais iepriekšējais paziņojums netika sagatavots par nevienu no minēto darba
         ņēmēju norīkojumiem darbā un tādējādi pirms norīkošanas darbā Beļģijas inspekcijai tas netika nosūtīts. Savukārt Termiso meistars nespēja uzrādīt nevienu algas dokumentu.
      
      22.      2004. gada 14. jūlijā darba inspekcija pret Termiso Limitada uzsāka administratīvu procedūru saistībā ar personāla dokumentu glabāšanu reglamentējošo Beļģijas tiesību aktu pārkāpumu,
         kura tika izbeigta minētā gada 17. novembrī.
      
      23.      Beļģijas sociālā nodrošinājuma tiesību aktos paredzēto nosacījumu neievērošana Beļģijā tiek kvalificēta kā kriminālpārkāpums (14). Ievērojot, ka ir paredzēta minētā kriminālatbildība, prokuratūra apsūdzēja Termiso Limitada (kura ir darba devējs un juridiskā persona ar kriminālatbildību), Vitoru Manuelu duš Santušu Paļotu [Vítor Manuel Dos Santos Palhota] (kurš ir akcionārs un ģenerāldirektors), Mariu de Mouru Gonsalvešu [Mário de Moura Gonçalves] (kurš ir jau miris) un Fernandu Luišu daš Nevešu Paļotu [Fernando Luis das Neves Palhota] (kurš ir akcionārs un tehniskais direktors) virknes kriminālpārkāpumu izdarīšanā saistībā ar norīkoto darba ņēmēju individuālā
         aprēķina nesagatavošanu, kā arī likumā noteiktās minimālās darba algas un Beļģijas tiesību aktos par virsstundu darbu paredzētās
         piemaksas nemaksāšanu.
      
      IV – Prejudiciālais jautājums un tiesvedība Tiesā
      24.      Tiesvedībā krimināllietā, kura Rechtbank tika uzsākta pret Termiso Limitada, Vitoru Manuelu duš Santušu Paļotu, Mariu de Mouru Gonsalvešu un Fernandu Luišu daš Nevešu Paļotu, minētā [tiesa] apturēja
         tiesvedību un saskaņā ar LESD 267. pantu vērsās Tiesā, uzdodot šādu prejudiciālo jautājumu:
      
      “Vai ar 2002. gada 5. marta likuma 8. panta un Karaļa 2002. gada 29. marta dekrēta (īstenošanas dekrēta) 3., 4. un 5. panta
         noteikumiem, kuros paredzēts pienākums ārvalstu darba devējiem, kuri vēlas norīkot darbā darbiniekus, pirms tam sociālā nodrošinājuma
         tiesību aktu inspekcijas dienestam iesniegt paziņojumu par norīkošanu darbā, kā arī glabāt tā rīcībā dokumentus, kas pielīdzināmi
         Beļģijā paredzētajam individuālajam aprēķinam vai algas aprēķinam, [tādējādi] liedzot vai vismaz apgrūtinot to piekļuvi Beļģijas
         pakalpojumu tirgum, tiek pārkāpts EK līguma 49. un 50. pants?”
      
      25.      Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu Tiesas kancelejā reģistrēts 2008. gada 26. novembrī.
      
      26.      Tiesas Statūtu 23. pantā noteiktajā termiņā apsvērumus iesniedza Beļģijas, Vācijas, Francijas, Grieķijas un Dānijas valdība,
         kā arī Komisija un valsts krimināllietas tiesvedībā apsūdzētie.
      
      27.      2010. gada 25. februārī rīkotajā tiesas sēdē piedalījās Beļģijas Karalistes, Grieķijas Republikas, Francijas Republikas un
         EBTA Uzraudzības iestādes, kā arī Komisijas pārstāvji.
      
      V –    Par pieņemamību
      28.      Beļģija apstrīd lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu pieņemamību, izvirzīdama trīs pamatus.
      
      29.      Pirmkārt, tā apgalvo, ka iesniedzējtiesas uzdotais jautājums izrietot no Direktīvu 96/71 transponējošā Beļģijas likuma 8. panta
         un tā īstenošanas tiesību akta kļūdainas izpratnes, proti, uzskatot attiecīgo “vienkāršoto kārtību” par pakalpojumu sniedzējiem
         obligāti saistošu. Taču minētajos tiesību aktos esot paredzēta alternatīva sistēma, ka ļauj attiecīgajam darba devējam vai
         nu izmantot vienkāršoto kārtību, vai arī sagatavot un glabāt Beļģijā paredzētos dokumentus.
      
      30.      Otrkārt, tā pārmet, ka esot trūkumi lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu pamatojumā, jo no tajā norādītajiem faktiskajiem un
         juridiskajiem apstākļiem neesot iespējams secināt iemeslus, kuru dēļ Beļģijas tiesību sistēma būtu pretrunā pašreizējam LESD
         56. pantam, turklāt tā apšauba Direktīvas 96/71 piemērojamību lietas izspriešanai pēc būtības.
      
      31.      Treškārt, tā noliedz, ka Tiesa varētu spriest par LESD 57. pantu, jo neviens nav apstrīdējis, ka darbs, ko Beļģijā veikuši
         Termiso Limitada darbinieki, ir pakalpojumu sniegšana, un piebilst, ka turklāt to esot jāpiemēro valsts tiesai.
      
      32.      Kas attiecas uz pirmo nepieņemamības pamatu, ir skaidrs, ka tas ir nepietiekams, lai pamatotu prejudiciālā jautājuma noraidīšanu a limine. Pirmkārt, tāpēc, ka šai Tiesai nav jāizvērtē valsts tiesības, jo prejudiciālā nolēmuma mehānisma pamatā ir nepārprotama funkciju
         sadale starp valsts tiesām un Tiesu, kura var lemt tikai par Savienības tiesību akta interpretāciju vai spēkā esamību, tikai
         ievērojot valsts tiesas norādītos faktus (15). Otrkārt, tāpēc, ka, lai vai kādi arī būtu bijuši iemesli, kas mudinājuši Rechtbank savus jautājumus vērst uz vienkāršoto kārtību, tikai tā var novērtēt vajadzību uzdot Tiesai jautājumu un izvēlēties to pamatojošos
         faktiskos un juridiskos apstākļus (16).
      
      33.      Kas attiecas uz otro nepieņemamības pamatu, jānorāda, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru prejudiciāla jautājuma noraidīšana
         a limine ir attaisnojama tikai tad, ja acīmredzami ir skaidrs, ka prasītajai Kopienu tiesību interpretācijai nav nekāda sakara ar
         pamata lietas faktisko situāciju vai priekšmetu (17), ja problēma ir hipotētiska (18) vai arī ja Tiesas rīcībā nav tādu vajadzīgo faktisko un tiesību apstākļu, lai varētu sniegt noderīgu atbildi uz tai uzdotajiem
         jautājumiem (19).
      
      34.      Prejudiciālā jautājuma faktisko apstākļu un tiesiskā regulējuma konteksta noskaidrošana ir vajadzīga, lai šī Tiesa spētu valsts
         tiesai sniegt Savienības tiesību derīgu interpretāciju (20), kā arī tam, lai pirms tam prejudiciālā nolēmuma tiesvedības dalībnieki varētu sniegt apsvērumus (21).
      
      35.      Tādēļ un lai gan lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir lakonisks, nav noliedzams, ka tajā, lai arī minimāli, tomēr pietiekami
         ir parādīta attiecība starp LESD 56. pantu, Direktīvu 96/71 un Beļģijas 2002. gada tiesību aktiem, kā arī faktiskajiem apstākļiem,
         uz kuriem pamatotas iesniedzējtiesas šaubas. Turklāt apstāklis, ka jautājumā tā neatsaucas uz minēto direktīvu, nekādā ziņā
         neietekmē Tiesas kompetenci, jo iesniedzējtiesa pareizi atsaucas arī uz LESD 56. pantu, kurš ir jautājuma atbildēšanai piemērojamā
         tiesību norma.
      
      36.      Tam pašam jānotiek ar trešo nepieņemamības pamatu, ko izvirzījusi Beļģija, ņemot vērā, ka LESD 57. pantā ir aizliegta diskriminācija
         saistībā ar pakalpojumu sniegšanas brīvību un Rechtbank uzsāktās lietas pamatā esošā problemātika ir saistīta tieši ar to.
      
      37.      Tādēļ uz lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu nav attiecināms neviens nepieņemamības pamats.
      
      VI – Par lietas būtību
      A –    Izspriešanas kritērijs
      1)      Ievada apsvērumi: darba ņēmēju norīkošana darbā, Direktīva 96/71 un skartās intereses
      38.      Šī lieta vēlreiz apliecina raksturīgo saspīlējumu, kas valda iekšējais tirgus izveides un sabiedrības interešu aizsardzības
         starpā. Jau agrākās lietās ir redzēts, ka darba ņēmēju norīkošana darbā rada konfliktu starp pakalpojumu sniegšanas brīvību
         izmantojošajiem uzņēmumiem un to darbiniekiem, kuri pakalpojumu sniegšanas rezultātā tiek norīkoti darbā, un ar gan uzņēmumu,
         gan darbiniekus uzņemošajām dalībvalstīm. Šo saspīlējumu lūko risināt Direktīvā 96/71, kuras mērķis ir panākt līdzsvaru starp
         darba devēja brīvību sniegt savus pakalpojumus un sociālās aizsardzības standartu nodrošināšanu.
      
      39.      Būtiska pazīme, kuras dēļ direktīva ir piemērojama, ir apstāklis, ka saimnieciskā darbība tiek veikta no uzņēmuma izcelsmes
         vietas atšķirīgā dalībvalstī, un tas vienlaikus ar savu atbildību un savā vadībā norīko darbā darba ņēmēju. Tādēļ Savienības
         likumdevējs apzinās, ka izskaidrot “noteikumus, kas reglamentētu paredzētās darba attiecības [darba un nodarbinātības nosacījumus],”
         ir “pušu interesēs” (22), un tādēļ tajā ir noteikumi par piemērojamo darba tiesību noteikšanu.
      
      40.      Jautājums par piemērojamajām (reģistrācijas vietas vai uzņemošās valsts) tiesību normām tiek atrisināts ar norādi uz vajadzību
         koordinēt valstu tiesību aktus, lai noteiktu obligātos pamatnoteikumus minimālajai aizsardzībai (23), kas norīkojuma vietas valstī jāievēro neatkarīgi no darba ņēmēja norīkojuma ilguma (24). Šī doma tiek konkretizēta direktīvas 3. panta 1. punktā, kurā ir noteikts, ka dalībvalstis nodrošina, lai “neatkarīgi no
         tiesību akta, ko piemēro darba attiecībām, [..] uzņēmumi nodrošinātu to teritorijā darbā norīkotajiem darba ņēmējiem darba
         noteikumus [darba un nodarbinātības nosacījumus]”, kas tostarp attiecas uz tik nozīmīgiem aspektiem kā maksimālais darba un
         minimālais atpūtas laiks, minimālās algas likmes vai veselības aizsardzība darbā. Šo principu papildina 7. punkts, kurš garantē
         katrā ziņā “tādu darba noteikumu un nosacījumu piemērošanu, kas ir labvēlīgāki darba ņēmējiem” (25).
      
      41.      Minētā 3. panta 10. punktā kā noslēdzošajā noteikumā dalībvalstīm ir atzīta iespēja ar nosacījumu, ka tās ievēro Līgumus,
         piemērot uzņēmumiem, kas norīko darba ņēmējus darbā tās teritorijā, darba noteikumus un nosacījumus jautājumos, kas nav minēti
         šī panta 1. punkta pirmajā daļā, ciktāl tas attiecas uz sabiedriskās kārtības noteikumiem.
      
      42.      Nupat minētais regulējums, kuru var uzskatīt par direktīvas materiāltiesisko punktu tajā ziņā, ka tas attiecas uz darba attiecībām,
         pastāv līdzās, lai arī papildu, tomēr būtiskam tā izpildei vajadzīgo normu kopumam, proti, uzraudzības un pārraudzības valsts
         tiesību normām, ar kurām paredzēts pārbaudīt minēto darba ņēmēju tiesību ievērošanu. Tieši šajā kopumā ietilpst šajā lietā
         apstrīdētās Beļģijas tiesību normas. Šīs tiesību normas, kuras parasti pieņem un iedzīvina norīkojuma vietas valsts, neietilpst
         direktīvas materiāltiesiskajā kopumā: pirmkārt, tāpēc, ka tās nav rodamas 3. pantā un, otrkārt, tāpēc, ka 5. pantā tās mērķus
         faktiski nodrošināt ir uzticēts dalībvalstīm.
      
      43.      No izklāstītā izdarāms kāds secinājums, proti, ciktāl minētajā 5. pantā valstīm tiek piešķirtas tiesības veikt pasākumus,
         lai nodrošinātu Direktīvas 96/71 noteikumu izpildi, šo pasākumu atbilstība Savienības tiesībām jāpārbauda, ievērojot Līgumus (26). Tādēļ šajā lietā jāinterpretē nevis minētais 5. pants, bet gan LESD 56. un 57. pants, kuros ir noteikta pakalpojumu sniegšanas
         brīvība, kā arī pamatnosacījumi, kas valstīm noteikti, lai nodrošinātu šīs brīvības iedarbību.
      
      44.      Šis iznākums turklāt ir saskanīgs ar Tiesas judikatūru, kurā Direktīvas 96/71 materiāltiesiskās normas nesen ir tikušas plaši
         interpretētas ar izteiktu sliekšanos par labu pakalpojumu sniegšanas brīvībai. Labi zināms, ka iepriekš minētajā spriedumā
         lietā Laval un Partneri ir ieviesta Direktīvas 96/71 3. panta izpratne, atbilstoši kurai dalībvalstu ieskatu brīvība jautājumā par minētajā tiesību
         normā neparedzētu sociālo aizsardzības pasākumu noteikšanu attiecībā uz to teritorijā darba ņēmējus norīkojošiem ārvalstu
         uzņēmumiem ir ierobežota. Atbilstoši šai Direktīvas 96/71 3. panta izpratnei arī LESD 56. panta piemērošana ir pakārtota nosacījumiem
         un, konkrētāk, mērauklai, pēc kuras pārbaudāmi valsts pasākumi darba ņēmēju aizsardzībai. Šis risinājums, kas nav pasargāts
         nedz no kritikām, nedz no neskaidrībām (27), ir nesen ticis atkārtots spriedumos lietā Rüffert (28) un lietā Komisija/Luksemburga (29).
      
      45.      Tomēr, kad attiecīgie pasākumi attiecas uz uzraudzības un pārraudzības pasākumiem, kurus dalībvalstis veic, lai nodrošinātu
         minētā Direktīvas 96/71 3. panta izpildi, Tiesa ir apstiprinājusi, ka atbilstīgais pārbaudes kritērijs ir Līgums. Tas redzams
         iepriekš minētajā spriedumā lietā Komisija/Luksemburga, kurā Tiesa par valsts materiāltiesiskajiem pasākumiem sprieda, ievērojot
         Direktīvas 96/71 3. pantu, savukārt uzraudzības un pārraudzības pasākumus atstājot uz Līgumiem balstītas pārbaudes ziņā.
      
      46.      Tādēļ izspriešanas kritērijs, kā arī iztirzātajiem valsts pasākumiem piemērojamā pārbaudes mēraukla ir Līgumos paredzētie,
         kā tas bija lietā Arblade u.c. Tādējādi minētajā lietā radītā doktrīna joprojām ir pilnībā piemērojama, neskatoties uz spriedumam lietā Laval un Partneri nesen sekojušo notikumu attīstību.
      
      47.      Tomēr, kā Tiesa noteikusi jau spriedumā lietā Arblade u.c., šis secinājums neliedz iesniedzējtiesai “valsts tiesību piemērošanas vajadzībām atbilstoši tās krimināltiesības principam
         ņemt vērā labvēlīgākās Direktīvas 96/71 tiesību normas, lai arī Savienības tiesībās šajā ziņā nav noteikts nekāds pienākums” (30). Tādēļ un ciktāl Direktīvā 96/71 ir noteikti kritēriji, kas mīkstina apsūdzēto personu kriminālatbildību, to varētu ņemt
         vērā LESD 56. un 57. panta piemērošanā.
      
      2)      Pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumi un to pamatojums
      48.      Ievērojot, ka pakalpojumiem piemērojamās tiesību normas nav saskaņotas, šķēršļi LESD 56. pantam dažkārt izriet no tā, ka valstu
         tiesību aktus paredzēts piemērot ikvienam, kurš atrodas valsts teritorijā, līdz ar to arī pakalpojumu sniedzējiem, kuri, lai
         arī reģistrēti citās dalībvalstīs, uz laiku atrodas to teritorijā. Judikatūrā ir vairākkārt apliecināts, ka šī pamatbrīvība
         liek ne vien izskaust jebkādu diskrimināciju attiecībā pret pārrobežu pakalpojumu sniedzēju tā pilsonības dēļ, bet arī atcelt
         jebkādu ierobežojumu, kaut arī tas ir vienādi piemērojams gan vietējiem, gan citu dalībvalstu pakalpojumu sniedzējiem, ja
         šis ierobežojums aizliedz, apgrūtina vai padara mazāk pievilcīgus tā pakalpojumu sniedzēja pakalpojumus, kurš reģistrēts citā
         dalībvalstī, kurā tas likumīgi sniedz līdzīgus pakalpojumus (31).
      
      49.      Tādēļ attiecībā uz pakalpojumu sniegšanas brīvību jēdzienu “ierobežojums” Tiesa izmanto plašā izpratnē, kas sniedzas no darbības
         faktiska aizlieguma līdz tās pievilcīguma mazināšanai vien. Šī evolūcijas gaita ir saskanīga ar attīstību, kas pieredzēta
         saistībā ar citām brīvībām, it īpaši preču brīvu apriti.
      
      50.      Saskaņā ar LESD 52. panta 1. punkta, kas pakalpojumu sniegšanas brīvībai piemērojams saskaņā ar atsauci, kura uz to izdarīta
         LESD 62. pantā, redakciju brīvības ierobežojumi var tikt pamatoti vienīgi ar sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības
         aizsardzības apsvērumiem. Tomēr gadījumā, ja ierobežojums ir pasākums, ko piemēro, nešķirojot un tieši nediskriminējot, Tiesa
         ir atzinusi, ka šādi pasākumi ir pamatojami arī ar “imperatīviem sabiedrības interešu apsvērumiem un piemērojami ikvienai
         personai vai uzņēmumam, kas veic darbību norīkojuma vietas valstī, ciktāl minētās intereses nav aizsargātas tiesību normās,
         kuras pakalpojumu sniedzējam ir saistošas dalībvalstī, kurā tas ir reģistrēts” (32). Šis pamatojums jāinterpretē šauri (33) un veicot samērīguma pārbaudi (34).
      
      51.      Tomēr kopš 2009. gada 1. decembra, kad stājies spēkā Lisabonas līgums, jāņem vērā dažādas primāro sociālā nodrošinājuma tiesību
         normas attiecībā uz brīvību tiesisko regulējumu. Konkrēti, darba ņēmēju norīkošana darbā, ciktāl tā var mainīt pakalpojumu
         sniegšanas brīvības intensitāti, ir jāinterpretē, ievērojot ar minēto Līgumu ieviestās sociālā nodrošinājuma tiesību normas.
         LESD 9. pantā ir paredzēts transversāls sociālās aizsardzības noteikums, ar kuru iestādēm noteikts pienākums ņemt vērā “prasības,
         kas saistītas ar [augsta nodarbinātības līmeņa], atbilstīga sociālās aizsardzības līmeņa nodrošināšanu, ar sociālās atstumtības
         apkarošanu, kā arī ar izglītības, mācību un cilvēku veselības aizsardzības līmeņa paaugstināšanu”. Šī prasība tiek noteikta
         tāpēc, ka LES 3. panta 3. punktā ir noteikts, ka iekšējā tirgus izveide veicama ar politiku, kuras pamatā ir “sociālā tirgus
         ekonomika ar augstu konkurētspēju, kuras mērķis ir panākt pilnīgu nodarbinātību un sociālo attīstību”.
      
      52.      Šis sociālais uzdevums vēl skaidrāk ir atspoguļots tagad Savienības primārās tiesībās ietilpstošās Pamattiesību hartas 31. pantā,
         kurā noteikts, ka “ikvienam darba ņēmējam ir tiesības uz veselībai nekaitīgiem, drošiem un cilvēka cieņai atbilstīgiem darba
         apstākļiem”. Šādu nosacījumu starpā ir paredzēta darba un atpūtas laika ilguma un apmaksāta atvaļinājuma nodrošināšana, kas
         ilustrē, taču ne izsmeļoši, darba ņēmēja aizsardzības prasību minimuma regulējumu.
      
      53.      Ievērojot Lisabonas līguma stāšanos spēkā, gadījumā, ja darba nosacījumi ir primārs vispārējo interešu apsvērums, kas pamato
         atkāpi no pakalpojumu sniegšanas brīvības, tie vairs nav jāinterpretē šauri. Ciktāl darba ņēmēja aizsardzība ir pašos Līgumos
         aizsargājams aspekts, tā nav vienkārša atkāpe no kādas brīvības un nebūt ne nerakstīta un no judikatūras secināta atkāpe.
         Ciktāl jaunajā primāro tiesību kopumā obligāti paredzēts augsts sociālās aizsardzības līmenis, tajā dalībvalstīm tiek ļauts
         noteikta sociālā aizsardzības līmeņa nodrošināšanas mērķim pat ierobežot kādu brīvību, šādu rīcību Savienības tiesībās neuzskatot
         par kaut ko ārkārtīgu un tādēļ šauri interpretējamu. Šis uz jaunajām nupat minēto Līgumu tiesību normām balstītais uzskats
         praktiski izpaužas, piemērojot samērīguma principu.
      
      54.      Tādējādi, lai apšaubītos uzņemošās valsts darba [attiecību regulējuma] pasākumus varētu pamatot, kā nupat izklāstīts, tiem
         ir jābūt piemērotiem nospraustā mērķa īstenošanai un tie nedrīkst pārsniegt minētā mērķa sasniegšanai vajadzīgo. Šo samērīguma
         kritēriju, kuru Tiesa ir konsekventi piemērojusi savā judikatūrā par pamatbrīvībām, mēdz saukt par attiecīgi piemērotības
         un vajadzības pārbaudi.
      
      55.      Tādēļ jānoskaidro, vai apšaubītie pasākumi ir pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojums, un pēc tam apstiprinošas atbildes
         gadījumā jānovērtē, vai tas ir pamatots, veicot samērīguma pārbaudi. Šis vērtējums jāveic individualizēti, katru attiecīgo
         pasākumu pārbaudot savrupi un ievērojot pārbaudes mērauklu, kurai saskaņā ar Līgumu jābūt it īpaši disponētai uz darba ņēmēja
         sociālo tiesību aizsardzību.
      
      B –    Beļģijas pārbaudes pasākumi
      56.      Saskaņā ar Beļģijā 2002. gadā ieviesto vienkāršoto kārtību citā dalībvalstī reģistrēts pakalpojumu sniedzējs tiek atbrīvots
         no pienākuma sagatavot noteiktus uzņemošās valsts tiesībās paredzētus dokumentus, ja vien tas (a) Beļģijas Sociālā nodrošinājuma
         tiesību aktu inspekcijas dienestam nosūta atbilstoši sīki izklāstītam paraugam sagatavotu iepriekšēju paziņojumu par katru
         darbā norīkoto darba ņēmēju, (b) glabā un tur attiecīgo iestāžu rīcībā uzņēmuma reģistrācijas vietas valsts dokumentus, kas
         ir pielīdzināmi Beļģijas tiesību sistēmā paredzētajam individuālajam aprēķinam un algas aprēķinam, un (c) minētā norīkošana
         darbā uz laiku nepārsniedz sešus mēnešus.
      
      57.      Tādēļ vienkāršoto kārtību nekad nepiemēro attiecībā uz norīkošanu darbā uz laiku, kura ilgums pārsniedz sešus mēnešus, lai
         arī to nepiemēro arī gadījumos, kad norīkošanas laika ilgums ir mazāks par sešiem mēnešiem, ja netiek izpildīta iepriekšēja
         paziņojuma prasība, tādā gadījumā piemērojot vispārējo kārtību.
      
      1)      Paziņojums pirms norīkošanas darbā
      a)      Jautājuma izklāsts
      58.      Komisija un pamata lietā apsūdzētie apgalvo, ka aiz obligātā paziņojums, kā arī tā neiesniegšanas sekām patiesībā slēpjoties
         īstena atļaujas piešķiršanas kārtība, kas ierobežo pakalpojumu sniegšanas brīvību. Turpretim Beļģijas valdība uzsver, ka Kopienu
         judikatūrā esot īpaši atļauts minētais pārbaudes paņēmiens, noliegdama, ka tas būtu vajadzīgais priekšnosacījums, lai varētu
         apiet parasto kārtību.
      
      59.      Par spīti Beļģijas izvirzītajiem argumentiem viss norāda uz pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojuma esamību, ievērojot,
         ka šī dalībvalsts ārvalstu pakalpojumu sniedzējam nenodrošina vienādus nosacījumus salīdzinājumā ar pašmāju pakalpojumu sniedzējiem,
         jo to darīt tiek prasīts tikai pirmajam no tiem.
      
      60.      Vispirms jāatgādina, ka judikatūrā ir ticis atzīts, ka iepriekšēju paziņojumu pamato darba ņēmēju aizsardzības mērķis (35). Nav nekas iebilstams pret pakalpojumu sniedzēja pienākumu veikt šādu formalitāti, apliecinot, ka attiecīgie darba ņēmēji
         tajā dalībvalstī, kurā šis uzņēmums tos nodarbina, atrodas likumīgā stāvoklī, īpaši attiecībā uz dzīvesvietas noteikumiem,
         darba atļauju un sociālo nodrošinājumu. Tādējādi šis pasākums nepārsniedz to, kas vajadzīgs, lai novērstu ļaunprātīgu izmantošanu,
         kas var rasties, īstenojot pakalpojumu sniegšanas brīvību.
      
      61.      Kā tas izklāstīts turpinājumā, šo pamatojumu var sekmīgi izvirzīt attiecībā uz paziņojuma saturu un formu. Tomēr tās pieņemšanu pakārtojot laikam pirms norīkošanas darbā, kā arī noteikti aspekti saistībā ar tā piemērošanu praksē, mudina apšaubīt tā saderīgumu ar LESD 56. pantu.
      
      b)      Paziņojuma saturs
      62.      Ziņas, kuras saskaņā ar Karaļa 2002. gada 29. marta dekrēta 4. pantu jānorāda iepriekšējā paziņojumā, tās izvērtējot atbilstoši
         Līgumiem, nerada pārlieku daudz šaubu. Kā norādījušas apsvērumus sniegušās valstis, šīs detalizētās informācijas mērķis ir
         saskaņā ar Direktīvas 96/71 kritērijiem pārbaudīt, vai darba ņēmēju stāvoklis izcelsmes valstī ir bijis likumīgs, un noteikt
         viņiem piekrītošās tiesības pagaidu darba izpildes vietā. Šīs ziņas turklāt ir vajadzīgas, lai noskaidrotu, kura tiesību norma
         viņiem ir labvēlīgāka. Sīkas ziņas par darba devēju, pašiem darba ņēmējiem (36), kā arī norāde uz piemērojamajiem darba nosacījumiem, konkrētāk darba ilgumu nedēļā un darba laiku, ir paredzētas, lai pārbaudītu,
         vai viņu nodarbinātība izcelsmes valstī ir likumīga. Tādēļ ar mērķi noskaidrot darbiniekiem uzņemošajā valstī piešķirtās tiesības
         ir samērīgi ievākt ziņas par tādiem nosacījumiem kā “norīkojumā veiktā darba veids, norīkojuma sākuma diena un tā paredzamais
         ilgums, un darba veikšanas vieta”.
      
      63.      Tāpat ar darba ņēmēju tiesību efektīvu aizsardzību saskanīgi ir arī noskaidrot vietu, kurā glabā un saglabā līdzvērtīgos dokumentus,
         kā arī ziņas par personu, kas par tiem atbild Beļģijā. Šādi Tiesa ir konstatējusi spriedumā lietā Arblade u.c., nosakot, ka minētajai aizsardzībai it īpaši darba drošības, veselības un darba laika jomā “var būt nepieciešams, lai
         noteikti dokumenti būtu pieejami pakalpojuma sniegšanas vietā vai vismaz pieejamā un skaidri identificētā vietā uzņemošās dalībvalsts teritorijā, lai tie būtu pieejami šīs valsts iestādēm, kas ir atbildīgas par kontroļu veikšanu,
         ja trūkst Direktīvas 96/71 4. pantā paredzētā sistēma sadarbības un informācijas apmaiņai starp dalībvalstīm”.
      
      c)      Paziņojuma forma
      64.      Par pārmērīgu apgrūtinājumu pakalpojumu sniedzējam nav uzskatāma arī prasība, ka paziņojums jāsagatavo atbilstoši tipveida
         paraugam; tā drīzāk tiem nodrošina tiesisko skaidrību un vienkāršo paziņojuma nosūtīšanas uzdevumu. Turklāt pakalpojumu sniedzējs
         var veidlapu aizpildīt savā valodā (37).
      
      d)      Tā atbilstības apliecināšana pirms norīkošanas darbā
      65.      Pamatīgāk jāaplūko šeit apstrīdēto tiesību aktu papildinošās Beļģijas tiesību normas, it īpaši tās, kurās paredzēts atbrīvojums
         no pienākuma sagatavot un glabāt Beļģijas personāla dokumentus, ja vien inspekcija apliecina “minētā paziņojuma saņemšanu
         un atbilstību” piecu darba dienu laikā no tā saņemšanas brīža, piešķir minētā paziņojuma reģistrācijas numuru un to paziņo
         darba devējam.
      
      66.      Beļģija iepriekšēja paziņojuma sistēmu klasificē kā “vienkāršo paziņošanas procedūru” (38) un noliedz, ka tā būtu norīkošanai darbā vajadzīgs nosacījums. Tomēr minētajai izpratnei šķiet esam pretrunā tās apgalvojums,
         ka “vienkāršotās kārtības piemērošana ir pakārtota paziņojuma par norīkošanu darbā nosūtīšanai” (39), kā arī to regulējošo tiesību normu redakcija.
      
      67.      Lai arī ir skaidrs, ka ex ante norīkojuma vietas valsts iestāžu pārbaude saskaņā ar jau minēto spriedumu lietā Komisija/Vācija “pārsniedz to, kas ir nepieciešams,
         lai novērstu ļaunprātīgu izmantošanu, kas var rasties, īstenojot pakalpojumu sniegšanas brīvību” (40). Iepriekšēja prasību ievērošanas pārbaude ir pretrunā tikai un vienīgi informatīvam mērķim, kāds judikatūrā ir piedēvēts
         minētā veida paziņojumiem, kas nav nekas vairāk, kā tikai ļaut valsts iestādēm “pārbaudīt šīs ziņas a posteriori un gadījumā, ja minēto darba ņēmēju stāvoklis būtu nelikumīgs, veikt vajadzīgos pasākumus” (41).
      
      68.      Turklāt ir svarīgi piebilst, ka attiecībā uz darba ņēmēju, kas ir trešās valsts pilsoņi un nodarbināti Savienībā reģistrētā
         uzņēmumā, judikatūrā ir ticis aizliegts ar valsts tiesisko regulējumu tā pakalpojumu sniegšanu pakārtot administratīvas atļaujas
         saņemšanai (42). Tādēļ šķiet pamatoti, ka Tiesa ieņem līdzīgu nostāju jautājumā par darbiniekiem, kas ir Savienības pilsoņi, kā tas ir gadījumā
         ar Termiso Limitada darbiniekiem.
      
      69.      Tomēr šai lietai piemīt kāda īpatnība saistībā ar judikatūru, kas attiecas uz trešo valstu valstspiederīgajiem, jo pēc iepriekšējā
         paziņojums, kas jāizdara darba devējam, Beļģijas iestādēm obligāti ir jāpiešķir reģistrācijas numurs. Kā jau norādīts iepriekš,
         uzņemošās valsts iestāžu veiktajā atbilstības pārbaudē ne vienmēr tiek pārbaudīts, vai ar norīkošanu darbā ir paredzēts izpildīt
         visas sociālā nodrošinājuma tiesību aktos noteiktās prasības. Drīzāk gluži pretēji paziņojumu par atbilstību var uzskatīt
         par procesuālu formalitāti, kurā vienīgi ir jākonstatē, ka paziņojums ir pareizi aizpildīts. Tomēr Beļģijā paredzētā kārtība
         jāvērtē gaužām atšķirīgi, ievērojot, ka pakalpojumu sniegšanu nav iespējams uzsākt, kamēr nav piešķirts un darba devējam nosūtīts
         tā minētā paziņojuma reģistrācijas numurs, bez kura, kā ir apliecināts, norīkošana darbā nevar tikt veikta.
      
      70.      Tādēļ vienkārša informācijas nosūtīšana norīkojuma vietas valsts iestādēm, kā arī saņemšanas apliecinājums var iespējami pārtapt
         mehānismos pārbaudei un atļaujai pirms pakalpojumu sniegšanas sākuma. Šāds iznākums ir grūti savienojams ar Līgumiem, vēl
         jo vairāk gadījumā, ja to vērtē no tā iedarbīguma viedokļa.
      
      e)      Paziņojuma administratīvais iedarbīgums
      71.      Skaidrs, ka noteiktu darba attiecību apstākļiem zināšana atvieglo pārbaudes uzdevuma izpildi. Ar iepriekšējā paziņojuma atbilstības
         apliecināšanu inspektors uzzina darba attiecību saturu, lai novērstu iespējamos trūkumus, kas varētu rasties pirms pakalpojumu
         sniegšanas sākuma. Tādējādi gadījumā, ja tiek konstatētas šādas nelikumības, darba devējam netiks piešķirts reģistrācijas
         numurs (jo, kā jau teikts, bez reģistrācijas nav nedz norīkošanas darbā, nedz darba), tādējādi izvairoties no tā, lai inspektors
         šos trūkumus pārbaudītu darba vietā.
      
      72.      Tomēr un no LESD 56. panta viedokļa šāds pārvaldības iedarbīgums nepamato norīkošanas darbā pakārtošanu nosacījumam par paziņojuma
         apstiprināšanu ar reģistrācijas numura palīdzību.
      
      73.      Spriedums lietā Arblade u.c. ir kategorisks, nosakot, ka, “lai attaisnotu [..] pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumu, nav pietiekami” ar apsvērumu
         par iestāžu pārbaudes uzdevuma atvieglošanu, un piebilstot, ka ir “arī vajadzīgs, lai šīs iestādes nevarētu efektīvi veikt
         savu kontroles uzdevumu” (43). Tāpat spriedumā lietā Komisija/Luksemburga par nesamērīgu tika atzīta prasība, ka noteiktu dokumentu glabāšana jāveic Luksemburgā
         dzīvojošam pilnvarniekam, nosakot, ka Lielhercogiste “nav sniegusi nekādas konkrētas ziņas, lai pamatotu savu argumentu, saskaņā
         ar kuru vienīgi tas, ka attiecīgie dokumenti tiktu glabāti pie Luksemburgā dzīvojoša pārstāvja, ļautu šīm iestādēm veikt tām
         uzticēto kontroli” (44).
      
      74.      Paziņojumā esošās ziņas ir pietiekami skaidras, lai ļautu vēlāk veikt pārbaudes darbību, un nav saskatāms, kā tā pakārtošana
         apstiprinājumam piecus dienu laikā būtu vajadzīga to veikšanai.
      
      75.      Ar šādu prasību darbā norīkotajiem darba ņēmējiem arīdzan netiek nodrošinātas nedz faktiskas priekšrocības, nedz tādas, kas
         papildinātu tās, kuras tiem tiktu nodrošinātas ar pārbaudi a posteriori (45). Patiešām jau tas vien, ka ir valsts tiesvedība, kurā konstatēta iestāžu izmeklēšana jautājumā par Termiso Limitada darbinieku darba samaksas prasījumiem, apliecina, ka atsevišķā paziņojuma par norīkošanu darbā iepriekšēja pārbaude Beļģijas
         inspekcijas uzdevumiem nav izšķiroša.
      
      76.      Turklāt jautājumā par piecu dienu termiņu, kādā Beļģijas iestādēm jāapliecina saņemšana un jāpiešķir reģistrācijas numurs,
         ir apliecināts, ka minētais laika posms, lai arī būdams īss, var būt šķērslis pakalpojumu sniegšanas brīvībai, uz kuru ir
         tiesības tādiem uzņēmumiem kā Termiso, tādā ziņā, ka tā piedāvātā pakalpojumu veida sniegšanai ir vajadzīga gandrīz vai tūlītēja tā darbinieku norīkošana darbam
         Beļģijā (46), kuru tas nevarētu izpildīt, ja tam būtu jāsagaida inspekcijas atbilde minētajā termiņā. Piemēram, apstiprinošas klusēšanas
         kārtība, saskaņā ar kuru tiktu pieņemts, ka numurs ir piešķirts, ja vien iestāde nav noteiktā laikā sniegusi atbildi, varētu
         būt alternatīvs paņēmiens. Tādēļ ar šo risinājumu tiek apliecināts, ka ir mazāk apgrūtinoši līdzekļi kā apstiprinājuma un
         reģistrācijas numura gaidīšana, un tādējādi apstiprināts, ka tās vērtējums neiztur samērīguma pārbaudi (47).
      
      f)      Kopsavilkums
      77.      Ievērojot izklāstītos argumentus, LESD 56. un 57. pants jāinterpretē tādējādi, ka tajos netiek pieļauti valsts tiesību akti,
         kuros darba ņēmēju norīkošana darbā un pakalpojumu sniegšanas faktiska sākšana ir pakārtotas minētā paziņojuma saņemšanas
         un atbilstības apliecinājumam piecu darba dienu laikā no dienas, kad inspekcija to saņēmusi.
      
      2)      Uzņemošās valsts dokumentiem līdzvērtīgi reģistrācijas vietas valsts dokumenti
      a)      Jautājuma izklāsts
      78.      Otrais pasākums, kas radījis šaubas Rechtbank, ir tas, saskaņā ar kuru citā dalībvalstī reģistrētam uzņēmumam tiek noteikts pienākums glabāt atbildīgo iestāžu rīcībā noteiktus
         izcelsmes valsts dokumentus, kas būtu pielīdzināmi citiem norīkojuma vietas valsts dokumentiem, konkrēti tiem, kas attiecas
         uz Beļģijā paredzēto individuālo aprēķinu un algas aprēķinu.
      
      79.      “Divkāršās pārbaudes” aizliegums apvienojumā ar Tiesas judikatūru ļauj apgalvot, ka Direktīvā 96/71 tiek prasīts, lai būtu
         saprātīgas pakāpes līdzvērtība starp garantijas mehānismiem, kas noteikti uzņemošajā valstī, un tiem, kas pieprasīti darba
         devēja izcelsmes valstī. Jautājums par šo prasību salīdzināmību mēdz bieži rasties saistībā ar personāla dokumentiem, uz kuriem
         parasti pamatojas darba inspekcija.
      
      80.      Savos secinājumos lietā Arblade u.c. ģenerāladvokāts Ruiss‑Harabo Kolomers [Ruiz‑Jarabo Colomer] izvērtēja šīs līdzvērtīguma prasības iedarbīgumu, uzsvērdams, ka norīkojuma vietas valstīm “jāpārbauda, vai minētie uzņēmumi
         jau pilda tamlīdzīgus pienākumus saskaņā ar reģistrācijas vietas dalībvalsts tiesību aktiem, ne tik daudz ņemot vērā dažādo
         dokumentu nosaukumus, kā to saturu un mērķi, un apstiprinošas atbildes gadījumā jāatzīst to līdzvērtība”. Tādējādi norīkojuma
         vietas valstis “drīkst [pakalpojumu sniedzējiem] prasīt savu tiesību aktu ievērošanu tikai tiktāl, ciktāl tie papildina reģistrācijas
         vietas valsts tiesību aktus, bet nevis gadījumā, ja tie savstarpēji pārklājas” (89. punkts).
      
      81.      Šo risinājumu Tiesa pārņēma spriedumā minētajā lietā, apstiprinādama, ka pienākums sagatavot un glabāt uzņemošās dalībvalsts
         dokumentus “rada izdevumus un papildu administratīvo un finansiālo nastu citā dalībvalstī reģistrētiem uzņēmumiem, jo tie
         no konkurences viedokļa neatrodas tādā pašā situācijā kā uzņemošās dalībvalsts darba devēji” (58. punkts). Tiesa uzskatīja,
         ka “tas vien, ka ir kādas atšķirības formas vai satura ziņā, nevar pamatot, ka tiek glabāti divi dokumentu kopumi, vieni saskaņā
         ar reģistrācijas vietas dalībvalsts tiesību aktiem, un citi saskaņā ar uzņemošās dalībvalsts tiesību aktiem, ja ar informāciju,
         kas ietverta reģistrācijas vietas dalībvalsts tiesību aktos paredzētajos dokumentos kopumā ir pietiekami, lai ļautu veikt
         vajadzīgās pārbaudes uzņemošajā dalībvalstī” (48). Iznākumā tā secināja, ka “šāda pienākuma noteikšana ir pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojums Līguma 59. panta izpratnē” (49).
      
      82.      Spriedumā lietā Arblade u.c. iedibinātās doktrīnas pamatā ir dalībvalstu savstarpējās paļāvības princips, jo galu galā, lai atteiktos no “divkāršas
         nastas”, citas dalībvalsts (izcelsmes valsts) tiesības jāpieņem kā derīgs līdzeklis vispārējo interešu aizsardzībai norīkojuma
         vietas valstī.
      
      83.      Pamatojoties uz izklāstīto, varētu apgalvot, ka izcelsmes valsts dokumentu pieprasīšana (in abstracto, neņemot vērā pienākumu tos glabāt un saglabāt) nav LESD 56. panta ierobežojums, ievērojot, ka, no vienas puses, uzņēmumam
         valstī, kurā tas ir reģistrēts, tie ir jāsagatavo gluži tāpat kā pārējiem, un, no otras puses, uzņēmumiem, kas atrodas pakalpojumu
         sniegšanas vietā, arī ir jāiesniedz “līdzvērtīgi” dokumenti, kuri paredzēti Beļģijas tiesību aktos. Tomēr Beļģijā paredzētās
         kārtības konkrēto iezīmju un it īpaši pienākuma minētos dokumentus glabāt dēļ, kā parādīts turpinājumā, tiek panākts atšķirīgs
         rezultāts.
      
      b)      Uzņemošās valsts individuālam aprēķinam un algu aprēķinam līdzvērtīgi dokumenti
      84.      Neiztirzājot izvēles, kura, kā apgalvo Beļģijas valdība, ar tās sistēmu tiek piedāvāta pakalpojumu sniedzējam (proti, izmantot
         vienkāršoto kārtību vai uzņemties tieši sagatavot Beļģijā paredzētos dokumentus), būtību, ir manāms, ka vienkāršotās kārtības
         mērķis ir atbrīvot darba devēju no tādām procesuālām darbībām kā noteiktu dokumentu (tostarp individuālā aprēķina un algas
         aprēķina) sagatavošana un glabāšana, kuru izpildi saskaņā ar LESD 56. pantu saistībā ar darba ņēmēju norīkošanu darbā uz laiku
         var prasīt tikai tad, ja viņu sociālā aizsardzība netiek nodrošināta ar dokumentiem, kas paredzēti uzņēmuma reģistrācijas
         vietas dalībvalsts tiesību aktos.
      
      85.      Šādu izpratni pamato Beļģija apgalvojumi: jo spriedumā lietā Arblade u.c. ir liegts noteikt ārvalstu darba devējiem vispārēju pienākumu sagatavot Beļģijas tiesībās paredzēto individuālo aprēķinu,
         tajās darba devējs no šāda pienākuma ar zināmiem nosacījumiem tiek atbrīvots.
      
      86.      Minētajā judikatūrā tika noteikts kā galvenais, tā arī pakārtotais kritērijs, uzņemošās dalībvalsts iestādēm un vajadzības
         gadījumā tiesām uzdodot, lai tās “pēc kārtas pārliecinātos, pirms tās pieprasa sagatavot un glabāt tās teritorijā tās sociālā
         nodrošinājuma vai darba tiesību aktos paredzētos dokumentus, vai darba ņēmēju sociālā aizsardzība, ar kuru šādas prasības
         var pamatot, jau ir pietiekami nodrošināta, saprātīgā termiņā iesniedzot dokumentus, kas tiek glabāti reģistrācijas vietas
         dalībvalstī, vai to norakstus” (50).
      
      87.      Gadījumā, ja darba devējam nav šādu līdzvērtīgo dokumentu, uzņemošās valsts tiesību aktos tam ir noteikts pienākums sagatavot
         un glabāt Beļģijas tiesību sistēmā paredzēto individuālo aprēķinu un algas aprēķina lapu. Tādēļ nav peļama kārtība, saskaņā
         ar kuru tiek prasīti noteikti personāla dokumenti, kas ir līdzvērtīgi reģistrācijas vietas valstī esošajiem, parastās dokumentācijas
         kārtības prasībām piešķirot pakārtotu nozīmi. Skaidri redzams, ka šis risinājums ir saderīgs ar judikatūru, ko Tiesa iedibinājusi
         spriedumā lietā Arblade u.c.
      
      88.      Tomēr grūtāk ir pamatot, ka Beļģija Tiesas doktrīnu attiecina tikai uz norīkojumiem darbā, kuru ilgums ir īsāks par sešiem
         mēnešiem, ievērojot, ka LESD 56. pants attiecas arī uz tiem, kuru ilgums pārsniedz minēto termiņu. Galu galā norīkojumi, kuru
         ilgums pārsniedz sešus mēnešus, joprojām ir īslaicīgi, kā tas secināms no spriedumiem lietā Rush Portuguesa, lietā Vander Elst, Finalarte vai lietā Komisija/Luksemburga, kurās Tiesa precizēja, ka, ciktāl darba ņēmējus norīko uzņēmums, kurš nav reģistrēts uzņemošajā
         valstī, bet tur sniedz pakalpojumus, tie “nepretendē iekļūt darba tirgū dalībvalstī, kurā tie ir norīkoti darbā” (51).
      
      c)      Dokumentu saturs
      89.      Katra darba ņēmēja individuālajā aprēķinā tiek norādīts darba ņēmēja gadā nostrādātais, kā arī saņemtā darba samaksa. Algas
         aprēķina lapā, kuru darba ņēmējam nosūta katra darba samaksas periodā, ir rūpīgi izklāstīta viņa darba samaksas aprēķina kārtība
         un atbilstošie ieturējumi.
      
      90.      Abu šo dokumentu piemērotība darba ņēmēja mantisko prasījuma tiesību noskaidrošanai ir acīm redzama, jo ar tiem iespējams
         pārliecināties, ka ir ievēroti ierobežojumi, kas noteikti tiesību normās vai darba koplīgumā, kā arī, ka viņam ir patiešām
         samaksāts par visām nostrādātajām dienām, tostarp valsts brīvdienām un ikgadējo atvaļinājumu, un tie ir vajadzīgi arī tādēļ,
         lai pārliecinātos par minimālās darba algas un virsstundu darba maksājumu samaksu. Turklāt minētie dokumenti ir vajadzīgi,
         lai salīdzinātu darbinieka tiesības dažādās tiesību sistēmās, un, pamatojoties uz to, ka tiek ievērota reģistrācijas vietas
         un norīkojuma vietas valsts dokumentu līdzvērtība, tie nav tik smeldzīgi kā citas alternatīvas, kā, piemēram, Beļģijā paredzēto
         dokumentu tieša sagatavošana.
      
      d)      Dokumentu glabāšana
      91.      Jautājumā par dokumentu glabāšanu jānorāda uz tās trīs dažādajiem aspektiem: pirmais, kas attiecas uz līdzvērtīgo dokumentu
         nodošanu rīcībā un glabāšanu darbam Beļģijā norīkoto darba ņēmēju nodarbināšanas laikā; otrais, ka glabāšanas pienākums ilgst
         piecus gadus no dienas, kad pagājuši seši mēneši kopš pirmās norīkošanas darbā; un trešais, kas attiecas uz glabāšanas vietu,
         proti, darba vietu, kurā norīkots darba ņēmējs, vai fiziskās personas, kura tos glabā kā pilnvarnieks, dzīvesvietas adresi
         Beļģijā.
      
      92.      Kas attiecas uz minētā pienākuma izpildes obligātumu laikā, Direktīvas 96/71 4. pantā paredzētā sadarbības un informācijas
         apmaiņas starp dalībvalstīm sistēma padara lieku šo dokumentu glabāšanu uzņemošajā dalībvalstī pēc tam, kad darba devējs beidzis
         tur nodarbināt darba ņēmējus (52). Turklāt judikatūrā ir pieļauts “uzglabāt atsevišķus dokumentus fiziskas personas dzīvesvietā, kas dzīvo uzņemošajā dalībvalstī”,
         bet tikai uz norīkošanas darbā laiku (53). Tādēļ, kaut arī prasība, lai līdzvērtīgie dokumenti tiktu glabāti uz norīkošanas darbā laiku, atbilst samērīgumam, apšaubāmāks
         ir noteikums, ka pienākumam jāilgst piecus gadus pēc darba izpildes, un tā tas ir apstiprināts sprieduma lietā Arblade u.c. 77. un 78. punktā, kā arī sprieduma lietā C‑319/06 Komisija/Luksemburga 90.–94. punktā. Apstāklis, ka dalībvalstīm var
         būt alternatīvi sadarbības mehānismi, kas aizstāj šo pienākumu, ko uzņemas darba devējs, un kas turklāt ir saistīti ar pārvaldības
         izmaksām, kuras nevajadzīgi attur no pakalpojumu sniegšanas citā, nevis reģistrācijas vietas dalībvalstī, apstiprina, ka šī
         prasība ir nesamērīga un pretrunā LESD 56. pantam.
      
      e)      Kopsavilkums
      93.      No visa iepriekš izklāstītā secināms, ka LESD 56. un 57. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka tajos tiek pieļauti valsts tiesību
         akti, kuros noteikts pienākums iesniegt noteiktus reģistrācijas vietas valsts dokumentus (šajā lietā – Beļģijā paredzēto individuālo
         aprēķinu un algas aprēķinu), kas būtu pielīdzināmi tiem, kuri jāsagatavo norīkojuma vietas valstī. Turpretim tāda kārtība
         kā Beļģijā paredzētā, saskaņā ar kuru noteikti reģistrācijas vietas valsts dokumenti, kas ir līdzvērtīgi uzņemošās valsts
         dokumentiem, ir jāglabā pēc darba ņēmēju faktiskās norīkošanas darbā beigām, ir nesamērīga un nav pamatota saskaņā ar LESD
         56. un 57. pantu. Tas pats pārmetams sistēmai, kurā tieši tiek prasīti uzņemošās valsts dokumenti saistībā ar darba ņēmēju
         īslaicīgu norīkošanu darbā uz laiku, kura ilgums pārsniedz sešus mēnešus.
      
      VII – Secinājumi
      94.      Ņemot vērā iepriekš minēto, iesaku Tiesai uz uzdoto prejudiciālo jautājumu atbildēt šādi:
      
      1)      LESD 56. un 57. pants jāinterpretē tādējādi, ka tajos netiek pieļauti valsts tiesību akti, kuros darba ņēmēju norīkošana darbā
         un pakalpojumu sniegšanas faktiska sākšana ir pakārtotas minētā paziņojuma saņemšanas un atbilstības apliecinājumam piecu
         darba dienu laikā no dienas, kad inspekcija to saņēmusi;
      
      2)      LESD 56. un 57. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka tajos tiek pieļauti valsts tiesību akti, kuros noteikts pienākums iesniegt
         noteiktus reģistrācijas vietas valsts dokumentus (šajā lietā – Beļģijā paredzēto individuālo aprēķinu un algas aprēķinu),
         kas būtu pielīdzināmi tiem, kuri jāsagatavo norīkojuma vietas valstī.
      
      LESD 56. un 57. pants jāinterpretē tādējādi, ka tajos turpretim netiek pieļauts valsts tiesiskais regulējums, saskaņā ar kuru
      –        noteikti reģistrācijas vietas valsts dokumenti, kas ir līdzvērtīgi uzņemošās valsts dokumentiem, ir jāglabā pēc darba ņēmēju
         faktiskās norīkošanas darbā beigām;
      
      –        jāsagatavo uzņemošās valsts dokumenti saistībā ar darba ņēmēju īslaicīgu norīkošanu darbā uz laiku, kura ilgums pārsniedz
         sešus mēnešus.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – spāņu.
      
      2 –	Eiropas Parlamenta un Padomes 1996. gada 16. decembra direktīva par darba ņēmēju norīkošanu darbā pakalpojumu sniegšanas
         jomā (OV 1997, L 18, 1. lpp.).
      
      3 –	1999. gada 23. novembra spriedums apvienotajās lietās C‑369/96 un C‑376/96 (Recueil, I‑8453. lpp.).
      
      4 –	2007. gada 11. decembra spriedums lietā C‑438/05 International Transport Workers’ Federation un Finnish Seamen’s Union “Viking Line” (Krājums, I‑10779. lpp.) un 2007. gada 18. decembra spriedums lietā C‑341/05 Laval un Partneri (Krājums, I‑11767. lpp.).
      
      5 –	2002. gada 13. marta Moniteur belge.
      
      6 –	2002. gada 17. aprīļa Moniteur belge.
      
      7 –	Abreviatūra, kas rodas no “Landenoverschrijdend Informatiesysteem ten behoeve van MigratieOnderzoek bij de Sociale Administratie”
         (Pārrobežu informācijas sistēma, kas paredzēta Sociālo lietu pārvaldes veiktajai migrācijas izpētei). Par šo sistēmu, kā savos
         apsvērumos norāda Komisija, ir tikusi veikta pienākumu neizpildes procedūra saistībā ar LESD 56. panta pārkāpumu (procedūra
         Nr. 2007/2367).
      
      8 –	1965. gada 8. aprīļa likuma 4. pants.
      
      9 –	1965. gada 12. aprīļa likuma 15. pants.
      
      10 –	1978. gada 3. jūlija likuma 4. un 123. pants.
      
      11 –	1996. gada 26. jūlija likuma 38. pants.
      
      12 –	Atbildētāji pamata lietā norāda, ka, lai arī minētās veidlapas netika iesniegtas savlaicīgi, šis kavējums Beļģijas Darba
         inspekcijai nekad nav radījis aizdomas.
      
      13 –	1978. gada 17. augusta Moniteur belge.
      
      14 –	Piemērojamās krimināltiesību normas nav tikušas norādītas nedz Rechtbank nolēmumā, nedz dažādo lietas dalībnieku argumentu rakstveida vai mutvārdu izklāstos.
      
      15 –	Tiesas 1994. gada 2. jūnija spriedums lietā C‑30/93 AC‑ATEL Electronics Vertriebs (Recueil, I‑2305. lpp., 16. punkts); 1997. gada 20. marta spriedums lietā C‑352/95 Phytheron International (Recueil, I‑1729. lpp., 11. punkts) un 1998. gada 16. jūlija spriedums lietā C‑235/95 Dumon un Froment (Recueil, I‑4531. lpp., 25.–27. punkts).
      
      16 –	Tiesas 2001. gada 25. oktobra spriedums lietā C‑475/99 Ambulanz Glöckner (Recueil, I‑8089. lpp., 10. punkts); 2005. gada 2. jūnija spriedums lietā C‑136/03 Dörr un Ünal (Krājums, I‑4759. lpp., 46. punkts) un 2006. gada 22. jūnija spriedums lietā C‑419/04 Conseil général de la Vienne (Krājums, I‑5645. lpp., 24. punkts).
      
      17 –	Tiesas 2009. gada 1. oktobra spriedums lietā C‑505/07 Compañía Española de Comercialización de Aceite (Krājums, I‑8963. lpp., 26. punkts).
      
      18 –	2002. gada 22. janvāra spriedums lietā C‑390/99 Canal Satélite Digital (Recueil, I‑607. lpp., 19. punkts).
      
      19 –	Tiesas 1993. gada 26. janvāra spriedums apvienotajās lietās no C‑320/90 līdz C‑322/90 Telemarsicabruzzo u.c. (Recueil, I‑393. lpp., 6. punkts).
      
      20 –	1993. gada 19. marta rīkojums lietā C‑157/92 Banchero (Recueil, I‑1085. lpp., 4. punkts); 1995. gada 7. aprīļa rīkojums lietā C‑167/94 GrauGomis u.c. (Recueil, I‑1023. lpp., 8. punkts) un 2009. gada 23. decembra rīkojums lietā C‑45/08 Spector Photo Group un Van Raemdonck (Krājums, I‑12073. lpp., 26. punkts).
      
      21 –	Tiesas 1982. gada 1. aprīļa spriedums apvienotajās lietās no 141/81 līdz 143/81 Holdijk u.c. (Recueil, 1299. lpp., 6. punkts).
      
      22 –	Direktīvas 96/71 sestais apsvērums.
      
      23 –	Direktīvas 96/71 trīspadsmitais apsvērums.
      
      24 –	Direktīvas 96/71 četrpadsmitais apsvērums.
      
      25 –	Direktīvā 96/71 paredzētās kārtības īpatnība ir jo skaidrāk saskatāma, ja to salīdzina ar Romas 1980. gada 19. jūnija konvencijas
         par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (OV L 266, 1. lpp.) 3. un 6. pantā ietvertajiem vispārējiem noteikumiem
         par piemērojamajiem tiesību aktiem. Konvencijā priekšroka tiek dota citam risinājumam, paredzot, ka, ja puses nav izmantojušas
         izvēles iespēju (galvenais kritērijs), darba līgumu reglamentē tās valsts tiesību akti, kurā darbinieks, izpildot līgumu,
         parasti veic savu darbu, pat ja viņš uz laiku ir norīkots darbā citā valstī, vai tās valsts tiesību akti, kurā atrodas uzņēmums,
         kas nodarbinājis darba ņēmēju (pakārtotais kritērijs), tomēr neietekmējot iespēju, ka, ievērojot konkrētus nosacījumus, vienlaikus
         ar tiesību aktiem, kas pasludināti par piemērojamiem līgumam, var piemērot citas valsts, it īpaši tās dalībvalsts, kuras teritorijā
         darba ņēmējs uz laiku norīkots darbā, imperatīvās tiesību normas (imperatīvās tiesību normas kritērijs).
      
      26 –	2004. gada 12. oktobra spriedums lietā C‑60/03 Wolff & Müller (Krājums, I‑9553. lpp., 30. punkts).
      
      27 –	Kilpatrick, C. “The ECJ and Labour Law: A 2008 Retrospective”. Industrial Law Journal. 38. sēj., Nr. 2, Oxford University Press, 2009, 196.–202. lpp.
      
      28 –	2008. gada 3. aprīļa spriedums lietā C‑346/06 Rüffert (Krājums, I‑1989. lpp.).
      
      29 –	2008. gada 19. jūnija spriedums lietā C‑319/06 Komisija/Luksemburga (Krājums, I‑4323. lpp.).
      
      30 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Arblade u.c., 29. punkts.
      
      31 –	Tiesas 1991. gada 25. jūlija spriedums lietā C‑76/90 Säger (Recueil, I‑4221. lpp., 12. punkts); 1997. gada 5. jūnija spriedums lietā C‑398/95 SETTG (Recueil, I‑3091. lpp., 16. punkts); 2006. gada 19. janvāra spriedums lietā C‑244/04 Komisija/Vācija (Krājums, I‑885. lpp., 30. punkts)
         un 2009. gada 1. oktobra spriedums lietā C‑219/08 Komisija/Beļģija (Krājums, I‑9213. lpp., 13. punkts).
      
      32 –	Šajā ziņā iepriekš minētais spriedums lietā Arblade u.c., 34. punkts, un 2001. gada 15. marta spriedums lietā C‑165/98 Mazzoleni un ISA (Recueil, I‑2189. lpp., 27. punkts); 2001. gada 25. oktobra spriedums apvienotajās lietās C‑49/98, C‑50/98, no C‑52/98 līdz C‑54/98
         un no C‑68/98 līdz C‑71/98 Finalarte u.c. (Recueil, I‑7831. lpp., 33. punkts), kā arī iepriekš minētie spriedumi lietā International Transport Workers’ Federation un Finnish Seamen’s Union, 77. punkts, un lietā Laval un Partneri, 103. punkts.
      
      33 –	Iepriekš minētais spriedums lietā C‑319/06 Komisija/Luksemburga, 30. punkts.
      
      34 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Arblade u.c., 35. punkts.
      
      35 –	Tiesas 2004. gada 21. oktobra spriedums lietā C‑445/03 Komisija/Luksemburga (Krājums, I‑10191. lpp., 46. punkts); iepriekš
         minētais spriedums lietā Komisija/Vācija, 41. un 42. punkts, un iepriekš arī minētais spriedums lietā Komisija/Beļģija, 16. punkts.
      
      36 –	It īpaši būtiskas ir ziņas par “darba līguma noslēgšanas dienu, nodarbinātības Beļģijā sākuma dienu un veiktajiem pienākumiem”.
      
      37 –	Tā tiesas sēdē paskaidroja Beļģijas valdības pārstāve.
      
      38 –	Tās apsvērumu izklāsta 32. punkts.
      
      39 –	Tās apsvērumu izklāsta 31. punkts.
      
      40 –	Spriedums lietā C‑244/04 Komisija/Vācija, 42. punkts.
      
      41 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Komisija/Vācija, 41. punkts.
      
      42 –	Tiesas 1994. gada 9. augusta spriedumā lietā C‑43/93 Vander Elst (Recueil, I‑3803. lpp. 15. punkts); iepriekš minētajā spriedumā lietā C‑445/03 Komisija/Luksemburga, 24. punkts, un iepriekš minētajā
         spriedumā lietā Komisija/Vācija, 34. punkts, šis nosacījums tiek uzskatīts par pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumu
         EKL 49. panta izpratnē.
      
      43 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Arblade u.c., 76. punkts.
      
      44 –	Iepriekš minētais spriedums lietā C‑319/06 Komisija/Luksemburga, 91. punkts.
      
      45 –	Darba ņēmēju papildus gūstamā labuma kritērijs, lai arī tas attiecas tikai uz izcelsmes valsts un uzņemošās valsts tiesību
         aktu salīdzināšanu, tiek uzsvērts iepriekš minētajā spriedumā apvienotajās lietās Finalarte u.c.
      
      46 –	Atbildētāju pamata lietā argumentu izklāstā, kas apstiprināts tiesas sēdē, ir norādīts, ka tādiem remontdarbiem, kādus
         veic Termiso, ir vajadzīga darba ņēmēju steidzama norīkošana.
      
      47 –	Visai zīmīgi, ka tiesas sēdē to ir atzinis Komisijas pārstāvis.
      
      48 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Arblade u.c., 64. punkts.
      
      49 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Arblade u.c., 59. punkts.
      
      50 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Arblade u.c., 65. punkts.
      
      51 –	Skat. 1990. gada 27. marta spriedumu lietā C‑113/89 Rush Portuguesa (Recueil, I‑1417. lpp., 15. punkts), iepriekš minēto spriedumu lietā Vander Elst, 21. punkts; iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Finalarte u.c., 22. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā C‑445/03 Komisija/Luksemburga, 38. punkts.
      
      52 –	Spriedums lietā C‑319/06 Komisija/Luksemburga, 92. punkts, un spriedums lietā Arblade u.c., 79. punkts.
      
      53 –	Tā sensu contrario izriet no 2007. gada 18. jūlija sprieduma lietā C‑490/04 Komisija/Vācija (Krājums, I‑6095. lpp.) 74. punkta: “Lai gan iepriekš
         minētā sprieduma apvienotajās lietās Arblade u.c. 76. punktā Tiesa nosprieda, ka pakalpojuma sniegšanas brīvības ierobežojuma, kas izpaužas kā prasība ārvalsts darba
         devējam uzglabāt atsevišķus dokumentus fiziskas personas dzīvesvietā, kura dzīvo uzņemošajā dalībvalstī, pamatošanai vien
         nepietiek, ka šo dokumentu pieejamība minētajā valstī ļauj vispārīgi atvieglot šīs valsts iestāžu kontroles uzdevumu, šī sprieduma
         minētajā punktā tomēr runa ir par darba devējam paredzēto pienākumu nodot kompetento iestāžu rīcībā noteiktus dokumentus,
         lai gan viņš uzņemošajā dalībvalstī vairs nenodarbināja nevienu darba ņēmēju.”