CELEX: 61964CJ0006
Language: pl
Date: 1964-07-15
Title: Wyrok Trybunału z dnia 15 lipca 1964 r. # Flaminio Costa przeciwko E.N.E.L. # Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym Giudice conciliatore di Milano - Włochy. # Sprawa 6-64.

WYROK TRYBUNAŁUz dnia 15 lipca 1964 r.(*)W sprawie 6/64mającej
 za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 177 
Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, orzeczenia 
w trybie prejudycjalnym, złożony przez Giudice Conciliatore 
w Mediolanie, mający na celu uzyskanie wykładni art. 102, 93, 
53 i 37 wspomnianego traktatu w ramach zawisłego przed tym 
sądem sporu międzyFlaminiem CostąaE.N.E.L.(Ente nazionale energia elettrica, impresa già della Edison Volta),TRYBUNAŁ,w składzie:A. M. Donner, prezes,Ch. L. Hammes i A. Trabucchi, prezesi izb,L. Delvaux, R. Rossi, R. Lecourt (sprawozdawca) i W. Strauss, sędziowie,rzecznik generalny: M. Lagrange,sekretarz: A. Van Houtte,wydaje następującyWyrok[…]MotywyZważywszy,
 że postanowieniem z dnia 16 stycznia 1964 r., prawidłowo
 przekazanym do Trybunału, Giudice Conciliatore w Mediolanie, „na 
podstawie art. 177 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę 
Gospodarczą z dnia 25 marca 1957 r., inkorporowanego do 
prawa włoskiego w drodze ustawy nr 1203 z dnia 
14 października 1957 r., w związku z zarzutami, iż 
ustawa nr 1643 z dnia 6 grudnia 1962 r. oraz 
rozporządzenia prezydenta wydane w wykonaniu tej ustawy […] 
naruszają art. 102, 93, 53 i 37 traktatu”, zawiesił 
postępowanie i zarządził przekazanie sprawy Trybunałowi. W przedmiocie zastosowania art. 177 Zarzut oparty na sformułowaniu pytaniaZważywszy,
 że postawiono zarzut, iż przedmiotowe pytanie ma na celu 
rozstrzygnięcie, w drodze art. 177, kwestii zgodności ustawy 
z traktatem;zważywszy jednakże, że 
zgodnie z tym artykułem sądy krajowe, których orzeczenia, jak 
w niniejszym przypadku, nie podlegają zaskarżeniu, zobowiązane są 
zwrócić się do Trybunału o wydanie orzeczenia w trybie 
prejudycjalnym w przedmiocie „wykładni […] traktatu”, gdy takie 
pytanie zostanie przed nimi podniesione;że 
na podstawie tego postanowienia Trybunał nie może ani zastosować 
traktatu do konkretnego przypadku, ani orzekać o zgodności 
z nim przepisu prawa wewnętrznego, jak mógłby to zrobić na 
podstawie art. 169;że może jednak wyodrębnić z niedoskonałego sformułowania sądu krajowego kwestie dotyczące jedynie wykładni traktatu;że
 jego zadaniem nie jest zatem orzekanie o zgodności ustawy włoskiej
 z traktatem, a jedynie interpretacja wymienionych postanowień
 traktatu, z uwzględnieniem okoliczności prawnych przedstawionych 
przez Giudice Conciliatore. Zarzut oparty na braku konieczności dokonywania wykładniZważywszy,
 że zarzuca się sądowi z Mediolanu złożenie wniosku 
o dokonanie wykładni traktatu, która nie jest niezbędna do 
rozstrzygnięcia zawisłego przed nim sporu;zważywszy
 jednakże, że art. 177, oparty na wyraźnym rozdziale zadań pomiędzy
 sądami krajowymi a Trybunałem, nie pozwala mu ani rozstrzygać 
stanu faktycznego sprawy, ani oceniać podstaw i celowości wniosku 
o wykładnię. Zarzut oparty na obowiązku stosowania przez sąd wewnętrznego aktu ustawodawczegoZważywszy,
 że rząd włoski podnosi zarzut „bezwzględnej niedopuszczalności” wniosku
 Giudice Conciliatore, z tego względu, że sąd krajowy, zobowiązany 
do stosowania ustawy wewnętrznej, nie może odwoływać się do 
art. 177;zważywszy, że 
w odróżnieniu od zwyczajnych umów międzynarodowych traktat EWG 
ustanowił własny porządek prawny, który został włączony do systemu 
prawnego państw członkowskich po jego wejściu w życie i który 
ma charakter wiążący dla sądów krajowych;bowiem
 państwa, ustanawiając na czas nieokreślony Wspólnotę wyposażoną we 
własne instytucje, w osobowość i zdolność prawną, 
w zdolność do występowania we własnym imieniu w obrocie 
międzynarodowym, a w szczególności w rzeczywiste 
uprawnienia władcze, wynikające z ograniczenia kompetencji 
i przeniesienia uprawnień z tych państw na Wspólnotę, 
ograniczyły, jakkolwiek w wąskich dziedzinach, swoje suwerenne 
prawa i stworzyły w ten sposób system prawa mający 
zastosowanie do nich samych oraz do pochodzących z nich jednostek;zważywszy,
 że w związku z włączeniem do prawa każdego z krajów 
członkowskich przepisów pochodzenia wspólnotowego, a bardziej 
ogólnie ze względu zarówno na brzmienie, jak ducha traktatu, państwa nie
 mogą uznawać pierwszeństwa przed porządkiem prawnym, jaki przyjęły na 
zasadach wzajemności, jednostronnego, późniejszego przepisu, którego 
w związku z tym nie mogą temu porządkowi prawnemu 
przeciwstawiać;moc wiążąca prawa 
wspólnotowego nie może bowiem różnić się w poszczególnych państwach
 w zależności od ich późniejszego wewnętrznego ustawodawstwa, gdyż 
zagroziłoby to realizacji celów traktatu, o której mowa 
w art. 5 akapit drugi, i powodowałoby dyskryminację 
zabronioną na mocy art. 7;że 
zobowiązania podjęte na podstawie traktatu ustanawiającego Wspólnotę nie
 miałyby charakteru bezwarunkowego, lecz jedynie ewentualny, gdyby mogły
 zostać zakwestionowane w drodze późniejszych aktów ustawodawczych 
umawiających się stron;że prawo do 
jednostronnego działania jest państwom członkowskim przyznawane jedynie 
na mocy wyraźnego, szczególnego postanowienia (na przykład art. 15,
 art. 93 ust. 3, art. 223–225);że
 ponadto wnioski państw o przyznanie odstępstw poddane są 
procedurom zezwoleniowym (na przykład art. 8 ust. 4, 
art. 17 ust. 4, art. 25, 26, 73, 93 ust. 2 akapit 
trzeci i art. 226), które byłyby bezprzedmiotowe, gdyby 
państwa te mogły zwolnić się ze swoich zobowiązań za pomocą zwykłej 
ustawy;zważywszy, że pierwszeństwo prawa 
wspólnotowego znajduje potwierdzenie w art. 189, zgodnie 
z którym rozporządzenie „wiąże w całości” i jest 
„bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich”;że
 postanowienie to, do którego nie zgłoszono zastrzeżeń, zostałoby 
pozbawione skuteczności, gdyby jego skutki mogły zostać jednostronnie 
cofnięte przez jedno z państw w drodze aktu ustawodawczego, 
który miałby moc wyższą od aktów wspólnotowych;zważywszy,
 że jak wynika z całości powyższych rozważań, prawu utworzonemu na 
podstawie traktatu, pochodzącemu z niezależnego źródła, nie można, 
ze względu na jego wynikającą stąd szczególną naturę, przeciwstawiać 
w postępowaniu sądowym jakiegokolwiek wewnętrznego aktu prawnego, 
gdyż oznaczałoby to utratę przez to prawo charakteru wspólnotowego 
i zakwestionowanie samych podstaw prawnych Wspólnoty;że
 wskutek dokonanego przez państwa przeniesienia, z ich wewnętrznych
 porządków prawnych do wspólnotowego porządku prawnego, praw 
i obowiązków odpowiadających postanowieniom traktatu nastąpiło 
ostateczne ograniczenie ich praw suwerennych, którego nie może podważyć 
późniejszy akt jednostronny sprzeczny z istotą Wspólnoty;że
 w związku z tym, w przypadku powstania kwestii 
interpretacji traktatu, należy zastosować art. 177 niezależnie od 
jakiegokolwiek przepisu prawa krajowego;zważywszy,
 że pytania postawione przez Giudice Conciliatore w przedmiocie 
art. 102, 93, 53 i 37 zmierzają do ustalenia, w pierwszej
 kolejności, czy postanowienia te są bezpośrednio skuteczne 
i stanowią dla podmiotów prawa źródło uprawnień podlegających 
ochronie sądów krajowych, a w przypadku odpowiedzi 
twierdzącej, jak należy je rozumieć. W przedmiocie wykładni art. 102Zważywszy,
 że zgodnie z art. 102, gdy „istnieje obawa”, iż wydanie 
przepisu ustawowego spowoduje „zakłócenie”, państwo członkowskie, które 
zamierza go wydać, „podejmuje konsultacje z Komisją”, która może 
zalecić mu podjęcie właściwych kroków celem uniknięcia grożącego 
zakłócenia;zważywszy, że artykuł ten, 
zawarty w rozdziale poświęconym „zbliżaniu ustawodawstw”, ma na 
celu zapobieżenie pogłębianiu się rozbieżności, z punktu widzenia 
celów traktatu, między krajowymi porządkami prawnymi;że
 na podstawie tego postanowienia państwa członkowskie ograniczyły swoją 
swobodę inicjatywy prawodawczej, godząc się na podporządkowanie 
procedurze konsultacyjnej;że zobowiązując 
się w sposób jednoznaczny do konsultacji z Komisją 
w każdym przypadku, gdy projekty ich aktów prawnych mogłyby 
stwarzać, choćby niewielkie, niebezpieczeństwo zakłóceń, państwa te 
podjęły zatem zobowiązanie wobec Wspólnoty, które wiąże je jako państwa,
 lecz nie stanowi dla podmiotów prawa źródła uprawnień podlegających 
ochronie sądów krajowych;zważywszy, że 
Komisja jest ze swej strony zobowiązana zapewnić poszanowanie tych 
postanowień, lecz że zobowiązanie to nie umożliwia jednostkom 
podnoszenia, w ramach prawa wspólnotowego i na podstawie 
art. 177, ani zarzutu uchybienia przez zainteresowane państwo jego 
zobowiązaniom, ani zarzutu bezczynności Komisji. W przedmiocie wykładni art. 93Zważywszy,
 że zgodnie z art. 93 ust. 1 i 2 Komisja we 
współpracy z państwami członkowskimi „stale bada systemy pomocy 
istniejące w tych państwach”, w celu podjęcia niezbędnych 
działań, jakich wymaga funkcjonowanie wspólnego rynku;że
 zgodnie z art. 93 ust. 3 Komisja winna być informowana 
we właściwym czasie o projektach mających na celu udzielenie lub 
modyfikację pomocy, przy czym zainteresowane państwo członkowskie nie 
może podjąć zamierzonych działań przed zakończeniem procedury 
wspólnotowej i, ewentualnie, postępowania przed Trybunałem;zważywszy,
 że celem tych postanowień, zawartych w sekcji traktatu poświęconej
 „pomocy przyznawanej przez państwa”, jest, po pierwsze, stopniowe 
cofnięcie istniejącej pomocy, a po drugie, zapobieganie udzielaniu 
„w jakiejkolwiek formie”, w ramach polityki wewnętrznej tych 
państw, nowej pomocy, mogącej powodować bezpośrednio lub pośrednio 
istotne uprzywilejowanie przedsiębiorstw lub produktów, oraz wynikającym
 stąd, nawet ewentualnym, zagrożeniom dla niezakłóconej konkurencji;że
 w art. 92 państwa członkowskie uznały za niezgodne ze 
wspólnym rynkiem wymienione tam formy pomocy i tym samym 
zobowiązały się w sposób dorozumiany nie udzielać takiej pomocy, 
poza przypadkami objętymi odstępstwami przewidzianymi w traktacie, 
natomiast w art. 93 podporządkowały się jedynie właściwym 
procedurom, zarówno w zakresie cofnięcia istniejącej, jak 
udzielania nowej pomocy;że zobowiązując się
 w tak kategoryczny sposób, poprzez poddanie się procedurze 
ustanowionej w art. 93, do informowania Komisji „w czasie
 odpowiednim” o projektowanej pomocy, państwa podjęły zatem 
zobowiązanie wobec Wspólnoty, które wiąże je jako państwa, lecz nie 
stanowi źródła uprawnień dla podmiotów prawa, z wyjątkiem 
ostatniego zdania w art. 93 ust. 3, który nie jest 
przedmiotem niniejszej sprawy;zważywszy, że
 Komisja jest ze swej strony zobowiązana zapewnić poszanowanie 
postanowień tego artykułu, który nakazuje jej nawet stale badać we 
współpracy z państwami członkowskimi istniejące systemy pomocy, 
lecz że zobowiązanie to nie umożliwia jednostkom podnoszenia, 
w ramach prawa wspólnotowego i na podstawie art. 177, ani
 zarzutu uchybienia przez zainteresowane państwo jego zobowiązaniom, ani
 zarzutu bezczynności Komisji. W przedmiocie wykładni art. 53Zważywszy,
 że zgodnie z art. 53 państwa członkowskie zobowiązały się, 
z zastrzeżeniem postanowień traktatu, nie wprowadzać nowych 
ograniczeń w wykonywaniu przez jednostki z innych państw 
członkowskich działalności gospodarczej na swoim terytorium;że
 podjęte w ten sposób przez państwa zobowiązanie jest 
z prawnego punktu widzenia jedynie zobowiązaniem do niedziałania;że
 nie jest ono uzależnione od spełnienia żadnego warunku, a jego 
wykonanie oraz skuteczność nie wymagają wydania żadnego aktu ani przez 
państwa, ani przez Komisję;że zobowiązanie 
to jest więc zupełne z prawnego punktu widzenia, 
a w związku z tym może wywoływać skutki bezpośrednio 
w sferze stosunków państw członkowskich i podlegających ich 
kompetencji podmiotów prawa;zważywszy, że 
tak kategorycznie wyrażony zakaz, który wszedł w życie wraz 
z traktatem na terytorium całej Wspólnoty i w związku 
z tym został włączony do systemów prawnych państw członkowskich, 
jest dla nich prawem i dotyczy bezpośrednio pochodzących 
z nich jednostek, dla których stanowi źródło uprawnień 
indywidualnych podlegających ochronie sądów krajowych;zważywszy,
 że dokonanie żądanej wykładni art. 53 wymaga rozważenia go 
w kontekście rozdziału dotyczącego prawa do wykonywania 
działalności gospodarczej, w którym został umieszczony;że,
 nakazawszy w art. 52 stopniowe zniesienie „ogranicze[ń] 
swobody przedsiębiorczości obywateli jednego państwa członkowskiego na 
terytorium innego państwa członkowskiego”, stanowi się dalej w tym 
rozdziale, w art. 53, iż państwa nie wprowadzą „nowych 
ograniczeń w zakresie przedsiębiorczości [wykonywania działalności 
gospodarczej] na swych terytoriach w stosunku do obywateli innych 
państw członkowskich”;że należy zatem 
ustalić, na jakich warunkach jednostki z innych państw 
członkowskich korzystają ze swobody wykonywania działalności 
gospodarczej;że art. 52 akapit drugi 
odpowiada na to pytanie, stanowiąc, iż swoboda ta obejmuje podejmowanie 
i wykonywanie działalności na własny rachunek, jak również 
zakładanie i zarządzanie przedsiębiorstwami „na warunkach 
określonych przez ustawodawstwo państwa przyjmującego dla własnych 
obywateli”;że dla poszanowania art. 53
 wystarczy zatem, by żaden nowy przepis nie poddawał prowadzenia 
działalności gospodarczej przez jednostki pochodzące z innych 
państw członkowskich uregulowaniom bardziej restrykcyjnym niż stosowane 
wobec podmiotów krajowych, i to niezależnie od formy prawnej 
przedsiębiorstwa. W przedmiocie wykładni art. 37Zważywszy,
 że zgodnie z art. 37 ust. 1 państwa członkowskie 
dostosowują stopniowo „monopole państwowe o charakterze handlowym” 
w celu wykluczenia wszelkiej dyskryminacji między jednostkami 
z państw członkowskich w zakresie zaopatrzenia i zbytu;że artykuł ten zabrania ponadto tym państwom, w ust. 2, podejmowania wszelkich sprzecznych z nim nowych działań;zważywszy,
 że w ten sposób państwa przyjęły na siebie podwójne zobowiązanie: 
jedno czynne, do dostosowania monopoli krajowych, i drugie bierne, 
do niepodejmowania nowych działań;że wniesiono o wykładnię tego drugiego zobowiązania oraz niezbędnych do jej dokonania elementów pierwszego;zważywszy,
 że art. 37 ust. 2 ustanawia zakaz bezwarunkowy, nie 
stanowiący zobowiązania do działania, lecz do niedziałania;że zobowiązanie to nie zostało opatrzone żadnym zastrzeżeniem uzależniającym jego wykonanie od wydania aktu prawa krajowego;że
 z samej swej natury zakaz ten może wywoływać skutki bezpośrednio 
w sferze stosunków prawnych między państwami członkowskimi 
a podlegającymi ich kompetencji podmiotami prawa;zważywszy,
 że tak kategorycznie wyrażony zakaz, który wszedł w życie wraz 
z traktatem na terytorium całej Wspólnoty i w związku 
z tym został włączony do systemów prawnych państw członkowskich, 
jest dla nich prawem i dotyczy bezpośrednio pochodzących 
z nich jednostek, dla których stanowi źródło uprawnień 
indywidualnych podlegających ochronie sądów krajowych;zważywszy,
 że dokonanie żądanej wykładni art. 37 wymaga, ze względu na 
złożoność tego postanowienia oraz współzależności między jego 
ust. 1 i 2, rozważenia ich w świetle całości rozdziału, 
do którego artykuł ten należy;że rozdział ten poświęcony jest „znoszeniu ograniczeń ilościowych między państwami członkowskimi”;zważywszy,
 że celem odesłania w art. 37 ust. 2 do „zasad […] 
określony[ch] w ust. 1” jest zapobieżenie wszelkim nowym 
przejawom „dyskryminacji między obywatelami [jednostkami pochodzącymi z]
 państw członkowskich” w zakresie „warunków zaopatrzenia 
i zbytu”;że art. 37 ust. 1 
wymienia i obejmuje zakazem powody, dla których realizacja tak 
określonego celu mogłaby zostać zagrożona;że
 zakazane są zatem, na podstawie odesłania zawartego w art. 37
 ust. 2, wszelkie nowe monopole i podmioty, o których 
mowa w art. 37 ust. 1, jeżeli prowadzą do dyskryminacji 
w zakresie zaopatrzenia lub zbytu;że 
zadaniem sądu krajowego jest więc ustalenie przede wszystkim, czy 
realizacja tego celu jest rzeczywiście zagrożona, to znaczy, czy ze 
spornego przepisu wynika, lub może być jego skutkiem, dyskryminacja 
między jednostkami z państw członkowskich w zakresie warunków 
zaopatrzenia i zbytu;zważywszy, że należy ponadto rozpatrzyć powody, o których mowa w art. 37 ust. 1;że
 artykuł ten nie zabrania ustanawiania wszelkich monopoli, lecz tylko 
tych „o charakterze handlowym” i to pod warunkiem, że prowadzą
 do określonej wyżej dyskryminacji;że 
wspomniane monopole krajowe i podmioty objęte są zakazem 
ustanowionym w tym postanowieniu wyłącznie pod warunkiem, iż, po 
pierwsze, mają za przedmiot działalności zawieranie transakcji 
dotyczących towarów mogących być przedmiotem konkurencji i wymiany 
handlowej między państwami członkowskimi, a po drugie, odgrywają 
w tych transakcjach rzeczywistą rolę;że
 zadaniem sądu krajowego jest dokonanie w każdym przypadku oceny, 
czy omawiana działalność gospodarcza dotyczy towaru tego rodzaju, który 
ze względu na swój charakter oraz wymogi techniczne 
i międzynarodowe, jakim podlega, może być przedmiotem działalności 
powodującej, że zainteresowany podmiot odgrywa rzeczywistą rolę 
w przywozie lub wywozie między jednostkami pochodzącymi 
z państw członkowskich. W przedmiocie kosztówZważywszy,
 że koszty poniesione przez Komisję Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej 
i rząd włoski, które przedstawiły Trybunałowi uwagi, nie podlegają 
zwrotowi;że dla stron postępowania przed 
Giudice Conciliatore w Mediolanie niniejsze postępowanie ma 
charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym 
sądem;z powyższych względów,uwzględniając akta sprawy;po zapoznaniu się ze sprawozdaniem sędziego sprawozdawcy;po
 zapoznaniu się z uwagami stron postępowania przed sądem krajowym, 
Komisji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i rządu włoskiego;po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego;uwzględniając art. 37, 53, 93, 102, 177 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą;uwzględniając Protokół w sprawie statutu Trybunału Sprawiedliwości Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej;uwzględniając regulamin Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich,TRYBUNAŁ,rozstrzygając w przedmiocie zarzutu niedopuszczalności opartego na art. 177, orzeka, co następuje:Pytania
 postawione przez Giudice Conciliatore w Mediolanie na podstawie 
art. 177 są dopuszczalne, gdyż dotyczą wykładni postanowień 
traktatu, a żaden późniejszy akt jednostronny nie może mieć mocy 
wyższej od uregulowań wspólnotowych;oraz:1)      Artykuł
 102 nie zawiera postanowień mogących stanowić dla podmiotów prawa 
źródło uprawnień podlegających ochronie sądów krajowych.2)      Artykuł 93, w zakresie objętym postawionym pytaniem, również nie zawiera takich postanowień.3)      Artykuł
 53 jest uregulowaniem wspólnotowym mogącym stanowić dla podmiotów prawa
 źródło uprawnień podlegających ochronie sądów krajowych.Postanowienia
 te zabraniają wprowadzania wszelkich nowych przepisów, których 
przedmiotem byłoby poddanie prowadzenia działalności gospodarczej przez 
jednostki pochodzące z innych państw członkowskich uregulowaniom 
bardziej restrykcyjnym, niż stosowane wobec podmiotów krajowych, 
i to niezależnie od formy prawnej przedsiębiorstwa.4)      Artykuł
 37 ust. 2 jest w całości uregulowaniem wspólnotowym mogącym 
stanowić dla podmiotów prawa źródło uprawnień podlegających ochronie 
sądów krajowych.Postanowienia 
te, w zakresie objętym postawionym pytaniem, mają na celu zakaz 
podejmowania wszelkich działań sprzecznych z zasadami określonymi 
w art. 37 ust. 1, to znaczy wszelkich działań mających za
 przedmiot lub skutek spowodowanie dyskryminacji między jednostkami 
pochodzącymi z państw członkowskich w zakresie warunków 
zaopatrzenia lub zbytu za pośrednictwem monopoli lub podmiotów mających,
 po pierwsze, za przedmiot działalności transakcje dotyczące towarów 
mogących być przedmiotem konkurencji i wymiany handlowej między 
państwami członkowskimi, a po drugie, odgrywających rzeczywistą 
rolę w tej wymianie;a także:Rozstrzygnięcie o kosztach niniejszego postępowania należy do Giudice Conciliatore w Mediolanie.Orzeczono w Luksemburgu w dniu 15 lipca 1964 r.DonnerHammesTrabucchiDelvauxRossi      Lecourt      StraussOdczytano na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 15 lipca 1964 r.Sekretarz       PrezesA. Van Houtte       A. M. Donner* Język postępowania: włoski.