CELEX: 22003A0722(01)
Language: lv
Date: 2003-07-10 00:00:00
Title: NOLĪGUMS starp Eiropas Kopienu un Japānas valdību par sadarbību saistībā ar pret konkurenci vērstām darbībām

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22003A0722(01)

Oficiālais Vēstnesis L 183 , 22/07/2003 Lpp. 0012 - 0017

		NOLĪGUMSstarp Eiropas Kopienu un Japānas valdību par sadarbību saistībā ar pret konkurenci vērstām darbībāmEIROPAS KOPIENA,no vienas puses, unJAPĀNAS VALDĪBA,no otras puses,(turpmāk – "Puses"),ATZĪSTOT, ka pasaules ekonomikas, tostarp Eiropas Kopienas un Japānas ekonomikas, kļūst aizvien saistītākas,NORĀDOT, ka attiecīgi Eiropas Kopienas un Japānas konkurences tiesību aktu pareiza un efektīva izpilde ir svarīgs jautājums attiecīgo tirgu efektīvai darbībai un savstarpējai tirdzniecībai,ATZĪMĒJOT, ka Eiropas Kopienas un Japānas konkurences tiesību aktu pamatotu un efektīvu piemērošanu veicinātu sadarbība un, attiecīgos gadījumos, minēto tiesību piemērošanas saskaņošana,IEVĒROJOT, ka laiku pa laikam starp Pusēm var rasties domstarpības par attiecīgi Eiropas Kopienas un Japānas konkurences tiesību aktu piemērošanu,IEVĒROJOT apņemšanos rūpīgi apsvērt katras Puses intereses, piemērojot attiecīgi Eiropas Kopienas un Japānas konkurences tiesību aktus (turpmāk – "katras Puses konkurences tiesību akti"), unŅEMOT VĒRĀ Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas padomes ieteikumu par sadarbību starp dalībvalstīm saistībā ar pret konkurenci vērstām darbībām, kas skar starptautisko tirdzniecību, kura pārskatīta 1995. gada 27. un 28. jūlijā, un Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas padomes rekomendāciju par efektīvu rīcību pret kaitīgiem karteļiem, kas pieņemta 1998. gada 25. martā,IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO.1. pants1. Šā nolīguma mērķis ir sekmēt katras Puses konkurences tiesību aktu efektīvu īstenošanu, veicinot sadarbību un koordināciju starp Pušu konkurences institūcijām, un izvairīties vai samazināt konfliktu iespējamību starp Pusēm visos jautājumos, kas saistīti ar katras Puses konkurences tiesību aktu piemērošanu.2. Šajā nolīgumā:a) termins "pret konkurenci vērstas darbības" ir jebkāda rīcība vai darījums, kam var piemērot sankcijas vai citus korektīvus pasākumus saskaņā ar Eiropas Kopienas vai Japānas konkurences tiesību aktiem;b) termins "dalībvalsts kompetentā iestāde" ir katras dalībvalsts iestāde, kas minēta Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 299. panta 1. punktā, kura ir kompetenta piemērot konkurences tiesību aktus. Pēc šā nolīguma parakstīšanas Eiropas Kopienu Komisija paziņos Japānas valdībai šo iestāžu sarakstu. Komisija iesniegs Japānas valdībai atjauninātu sarakstu ikreiz, kad tas vajadzīgs. Nekādu informāciju saskaņā ar šā nolīguma 9. panta 6. punktu nesūta dalībvalsts kompetentajai iestādei, pirms šī iestāde tiek iekļauta sarakstā, ko Komisija paziņo Japānas valdībai;c) termini "konkurences institūcija" un "konkurences institūcijas" ir:i) attiecībā uz Eiropas Kopienu – Eiropas Kopienu Komisija attiecībā uz tās pienākumiem saskaņā ar Eiropas Kopienas konkurences tiesību aktiem unii) attiecībā uz Japānu – Godīgas tirdzniecības komisija;d) termins "konkurences tiesību akti" ir:i) attiecībā uz Eiropas Kopienu – Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 81., 82. un 85. pants, Padomes Regula (EEK) Nr. 4064/89 par uzņēmumu koncentrācijas kontroli un to īstenošanas regulas saskaņā ar minēto līgumu, kā arī to grozījumi unii) attiecībā uz Japānu – Likums par privāto monopolu aizliegumu un godīgas tirdzniecības saglabāšanu (Likums Nr. 54, 1947. gads) (turpmāk – "Pretmonopola likums") un tā īstenošanas noteikumi, kā arī grozījumi;e) termins "izpildes pasākumi" ir jebkura konkurences tiesību aktu piemērošana izmeklēšanā vai tiesvedībā, ko veic Puses konkurences institūcija. Tomēr tas neietver izpēti, pētījumus vai apsekojumus ar mērķi izvērtēt vispārējo ekonomisko situāciju vai konkrētu rūpniecības nozaru vispārīgos apstākļus. Šādu izpēti, pētījumus vai apsekojumus neuzskata par tādiem, kas ietver jebkādu izmeklēšanu saistībā ar aizdomām par konkurences tiesību aktu pārkāpšanu;f) termins "Puses teritorija" vai "otras Puses teritorija" ir teritorija, uz ko attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums vai Japānas teritorija, atkarībā no konteksta;g) termins "Puses normatīvie akti" un "otras Puses normatīvie akti" ir Eiropas Kopienas normatīvie akti vai Japānas normatīvie akti, atkarībā no konteksta.2. pants1. Katras Puses konkurences institūcija paziņo otras Puses konkurences institūcijai par izpildes pasākumiem, ko paziņojošā konkurences institūcija uzskata par tādiem, kas var skart otras Puses būtiskās intereses.2. Izpildes pasākumi, kas var skart otras Puse būtisks intereses, ir tādi, kuri:a) ir svarīgi otras Puses izpildes pasākumiem;b) ir vērsti pret otras Puses pavalstnieku vai pavalstniekiem (Eiropas Kopienas gadījumā – pret Eiropas Kopienas dalībvalstu pavalstnieku vai pavalstniekiem) vai pret uzņēmumu vai uzņēmumiem, kas reģistrēti vai organizēti saskaņā ar normatīvajiem aktiem, kuri piemērojami otras Puses teritorijā;c) ietver pret konkurenci vērstas darbības, kas nav apvienošanās vai iegūšanas darbības, kuru nozīmīgu daļu veic otras Puses teritorijā;d) iekļauj apvienošanos vai iegūšanu, kur:i) viena vai vairākas darījuma puses vaiii) uzņēmums, kas kontrolē vienu vai vairākas darījuma puses,ir uzņēmums, kas reģistrēts vai organizēts saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem otras Puses teritorijā;e) ietver rīcību, ko paziņojošā konkurences institūcija uzskata par otras Puses prasītu, veicinātu vai apstiprinātu, vaif) ietver sankcijas vai citus korektīvus pasākumus, kurus noteikusi vai piemērojusi konkurences institūcija, kuri prasītu vai aizliegtu rīcību otras Puses teritorijā.3. Ja vajadzīgs sniegt paziņojumu saskaņā ar šā panta 1. punktu attiecībā uz apvienošanos vai iegūšanu, šo paziņojumu sniedz ne vēlāk kā:a) attiecībā uz Eiropas Kopienu:i) līdz tiek pieņemts lēmums sākt tiesas procesu attiecībā uz koncentrēšanu atbilstoši Padomes Regulas (EEK) Nr. 4064/89 6. panta 1. punkta c) apakšpunktam unii) līdz tiek izdots iebildums;b) attiecībā uz Japānu:i) līdz tiek izdots pieprasījums iesniegt dokumentus, ziņojumus un citu informāciju par ierosināto darījumu saskaņā ar Pretmonopola likumu unii) līdz tiek izdots ieteikums vai lēmums par uzklausīšanas uzsākšanu.4. Ja vajadzīgs sniegt paziņojumu saskaņā ar šā panta 1. punktu attiecībā uz jautājumiem, kas nav saistīti ar apvienošanos vai iegūšanu, paziņojums jāsniedz cik vien praktiski iespējams iepriekš pirms šādām darbībām:a) attiecībā uz Eiropas Kopienu:i) iebilduma izdošana unii) lēmuma vai izlīguma pieņemšana;b) attiecībā uz Japānu:i) kriminālas apsūdzības iesniegšana;ii) sūdzības iesniegšana par nekavējošu izpildraksta prasīšanu;iii) ieteikuma vai lēmuma par uzklausīšanas uzsākšanu izdošana univ) uzrēķina maksājuma uzdevuma izdošana, ja nav izdota iepriekšēja rekomendācija attiecībā uz maksātāju.5. Paziņojumi ir pietiekami sīki izstrādāti, lai informētā puse varētu sākotnēji novērtēt izpildes pasākumu ietekmi uz savām būtiskām interesēm.3. pants1. Katras Puses konkurences institūcija sniedz palīdzību otras Puses konkurences institūcijai tās izpildes darbībās, ciktāl tas atbilst palīdzības sniedzējas Puses normatīvajiem aktiem un būtiskām interesēm, kā arī tai pieejamo resursu robežās.2. Katras Puses konkurences institūcija, ciktāl tas atbilst šīs Puses normatīvajiem aktiem un būtiskām interesēm:a) informē otras Puses konkurences institūciju par izpildes pasākumiem, kas skar pret konkurenci vērstas darbības, kuras informējošā konkurences institūcija uzskata par tādām, kas var arī negatīvi ietekmēt konkurenci otras Puses teritorijā;b) sniedz otras Puses konkurences institūcijai jebkādu nozīmīgu informāciju, kas ir tās rīcībā vai nonāk tās uzmanības lokā, par pret konkurenci vērstām darbībām, kuras informāciju sniedzošā konkurences institūcija uzskata par tādām, kas var pamatot otras Puses konkurences institūcijas izpildes pasākumus, unc) pēc pieprasījuma un saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem sniegt otras Puses konkurences institūcijai tās rīcībā esošo informāciju, kas ir būtiska otras Puses konkurences institūcijas izpildes pasākumiem.4. pants1. Ja abu Pušu konkurences institūcijas veic izpildes pasākumus attiecībā uz saistītiem jautājumiem, tās apsver to izpildes pasākumu koordinēšanu.2. Apsverot, vai konkrēti izpildes pasākumi ir jākoordinē, Pušu konkurences institūcijām cita starpā būtu jāņem vērā šādi faktori:a) šādas koordinēšanas ietekme uz to iespējām sasniegt to izpildes pasākumu mērķus;b) katras Puses konkurences institūciju relatīvā spēja iegūt informāciju, kas nepieciešama izpildes pasākumu veikšanai;c) apjoms, kādā katras Puses konkurences institūcija var nodrošināt efektīvus korektīvus pasākumus attiecībā uz darbībām, kas vērstas pret konkurenci;d) iespēja efektīvāk izmantot resursus;e) izpildes pasākumos iesaistīto personu iespējamo izmaksu samazinājums unf) iespējamās priekšrocības, ko koordinēti korektīvi pasākumi sniedz Pusēm un izpildes pasākumos iesaistītajām personām.3. Gadījumos, kad tiek īstenoti koordinēti izpildes pasākumi, katras Puses konkurences institūcija cenšas īstenot tās izpildes pasākumus, rūpīgi apsverot otras Puses konkurences institūcijas izpildes pasākumu mērķus.4. Gadījumā, ja abu Pušu konkurences institūcijas veic izpildes pasākumus attiecībā uz saistītiem jautājumiem, katras Puses konkurences institūcija pēc otras Puses konkurences institūcijas pieprasījuma, ja tas ir saskaņā ar tās Puses būtiskajām interesēm, kam iesniegts pieprasījums, pārliecinās, vai personas, kas sniegušas konfidenciālu informāciju saistībā ar šiem izpildes pasākumiem, piekritīs dalīties šajā informācijā ar otras Puses konkurences institūciju.5. Iesniedzot atbilstīgu paziņojumu otras Puses konkurences institūcijai, jebkuras Puses konkurences institūcija var jebkurā laikā ierobežot vai izbeigt izpildes pasākumu koordinēšanu un veikt izpildes pasākumus neatkarīgi.5. pants1. Ja Puses konkurences institūcija uzskata, ka pret konkurenci vērstas darbības, kas īstenotas otras Puses teritorijā, kaitīgi ietekmē pirmās Puses būtiskās intereses, šī konkurences institūcija, ņemot vērā, cik svarīgi ir izvairīties no konfliktiem par jurisdikciju, un ņemot vērā, ka otras Puses konkurences institūcija var spēt efektīvāk īstenot izpildes pasākumus attiecībā uz šādām pret konkurenci vērstām rīcībām, var pieprasīt, lai otras Puses konkurences institūcija uzsāk atbilstīgus izpildes pasākumus.2. Pieprasījumā ir sniegta pēc iespējas konkrētāka informācija par to darbību būtību, kas vērstas pret konkurenci, un to ietekmi uz pieprasījuma iesniedzējas konkurences institūcijas Puses interesēm un ietver tādas sīkākas informācijas un citu sadarbības veidu piedāvājumu, ko pieprasījuma iesniedzēja konkurences institūcija spēj nodrošināt.3. Pieprasījuma saņēmēja konkurences institūcija rūpīgi apsver, vai uzsākt izpildes pasākumus vai paplašināt notiekošos izpildes pasākumus attiecībā uz pret konkurenci vērstām darbībām, kas minētas pieprasījumā. Pieprasījuma saņēmēja konkurences institūcija informē pieprasījuma iesniedzēju konkurences institūciju par savu lēmumu, cik drīz vien praktiski iespējams. Ja uzsāk izpildes pasākumus, pieprasījuma saņēmēja konkurences institūcija sniedz informāciju pieprasījuma iesniedzējai konkurences institūcijai par to iznākumu un, cik vien tas ir iespējams, par nozīmīgiem starpposmu notikumiem.4. Šis pants nekādi neierobežo pieprasījuma saņēmējas Puses konkurences institūcijas ieskatus saskaņā ar tās konkurences tiesību aktiem un izpildes politikām par to, vai uzsākt izpildes pasākumus attiecībā uz pieprasījumā noteiktajām pret konkurenci vērstajām darbībām, vai neliedz pieprasījuma iesniedzējas Puses konkurences institūcijai atsaukt pieprasījumu.6. pants1. Katras Puses konkurences institūcija rūpīgi apsver otras Puses būtiskās intereses visos izpildes pasākumu posmos, ieskaitot lēmumus par izpildes pasākumu uzsākšanu, izpildes pasākumu apjomu un sankciju vai citu korektīvu pasākumu raksturu, kas prasīti katrā gadījumā.2. Ja jebkura no Pusēm informē otru Pusi, ka otras Puses īpašie izpildes pasākumi var skart pirmās Puses būtiskās intereses, otrā Puse cenšas savlaicīgi paziņot par nozīmīgām šo izpildes pasākumu izmaiņām.3. Ja jebkura Puse uzskata, ka vienas Puses izpildes pasākumi var kaitēt būtiskām otras Puses interesēm, papildus jebkuriem citiem faktoriem, kas attiecīgos apstākļos ir atbilstoši, lai noregulētu konkurējošās intereses, Puses apsver šādus faktorus:a) vienas Puses teritorijā notiekošas darbības vai darījumu relatīvā nozīme attiecībā uz pret konkurenci vērstajām darbībām, salīdzinot ar darbību vai darījumiem, ko veic otras Puses teritorijā;b) pret konkurenci vērstu darbību relatīvā ietekme uz attiecīgo Pušu būtiskajām interesēm;c) pierādījumu esamība vai neesamība par to, ka pret konkurenci vērstajās darbībās iesaistītajām pusēm ir nodoms ietekmēt patērētājus, piegādātājus vai konkurentus tās Puses teritorijā, kas veic izpildes pasākumus;d) kādā mērā pret konkurenci vērstas darbības būtiski mazina konkurenci attiecīgi Eiropas Kopienas un Japānas tirgū;e) pretrunu vai atbilstības pakāpe starp Puses izpildes pasākumiem un otras Puses normatīvajiem aktiem vai šīs otras Puses politikām vai būtiskām interesēm;f) vai privātpersonas, gan fiziskas, gan juridiskas personas, tiks pakļautas abu pušu pretrunīgām prasībām;g) attiecīgo aktīvu un darījuma pušu atrašanās vieta;h) kādā mērā Puses izpildes pasākumi var nodrošināt efektīvas sankcijas vai citus korektīvus pasākumus attiecībā uz darbībām, kas vērtas pret konkurenci, uni) kādā mērā tiktu ietekmēti otras Puses izpildes pasākumi attiecībā uz tām pašām fiziskām vai juridiskām personām.7. pants1. Par visiem jautājumiem, kas var rasties sakarā ar šo nolīgumu, Puses pēc vajadzības var rīkot apspriedes, izmantojot diplomātiskos kanālus.2. Pieprasījumu rīkot konsultācijas saskaņā ar šo pantu iesniedz, izmantojot diplomātiskos kanālus.8. pants1. Pušu konkurences institūcijas pēc jebkuras Puses konkurences institūcijas pieprasījuma apspriežas par visiem jautājumiem, kas var rasties, īstenojot šo nolīgumu.2. Pušu konkurences institūcijas tiekas vismaz reizi gadā, lai:a) apmainītos ar informāciju par to pašreizējiem izpildes centieniem un prioritātēm saistībā ar katras Puses konkurences tiesību aktiem;b) apmainītos ar informāciju par tautsaimniecības nozarēm, kas interesē abas puses;c) apspriestu politikas izmaiņas, ko tās apsver, und) apspriestu citus abpusējas ieinteresētības jautājumus, kas saistīti ar katras Puses konkurences tiesību aktu piemērošanu.9. pants1. Neatkarīgi no šā nolīguma citiem noteikumiem, nevienai Pusei netiek prasīts paziņot informāciju otrai Pusei, ja šādu informācijas paziņošanu aizliedz tās Puses likumi, kuras rīcībā ir šī informācija, vai šāda paziņošana būtu nesaderīga ar tās būtiskajām interesēm.2. a) Informāciju, izņemot publiski pieejamu informāciju, ko Puse paziņo otrai Puse saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse izmanto tikai šā nolīguma 1. panta 1. punktā noteiktajam nolūkam;b) ja Puse paziņo konfidenciālu informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse saglabā tās konfidencialitāti atbilstoši normatīvajiem aktiem.3. Puse var prasīt, lai informācija, kas paziņota atbilstoši šim nolīgumam, tiktu izmantota atbilstoši tajā noteiktajiem noteikumiem. Informācijas saņēmēja Puse neizmanto šo informāciju tādā veidā, kas ir pretrunā ar šiem noteikumiem, bez otras Puses iepriekšējas piekrišanas.4. Katra Puse var ierobežot informāciju, ko tā paziņo otrai Pusei, ja otrā Puse nespēj nodrošināt tās pieprasītās garantijas attiecībā uz konfidencialitāti, attiecībā uz tās noteiktajiem noteikumiem vai attiecībā uz to mērķu ierobežojumiem, kam informācija tiks izmantota.5. Šis pants ļauj saņēmējai Pusei izmantot vai atklāt informāciju, kas nav publiski pieejama, tiktāl, ciktāl:a) informācijas sniedzēja Puse ir devusi iepriekšēju piekrišanu informācijas izmantošanai vai atklāšanai vaib) ir pienākums tā rīkoties saskaņā ar informācijas saņēmējas Puses normatīvajiem aktiem. Tādā gadījumā informācijas saņēmēja Puse:i) bez informācijas sniedzējas Puses iepriekšējas piekrišanas neveic darbības, kuru rezultātā rodas juridisks pienākums trešajai pusei vai citām iestādēm darīt zināmu konfidenciālu informāciju, kas sniegta saskaņā ar šo nolīgumu;ii) kad vien iespējams, par jebkādu informācijas izmantošanu vai atklāšanu iepriekš paziņo Pusei, kas sniegusi informāciju, un pēc pieprasījuma apspriežas ar otru Pusi un pienācīgi apsver tās būtiskās intereses, uniii) izmanto visus pieejamos pasākumus saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem, lai saglabātu informācijas konfidencialitāti attiecībā uz trešās puses vai citu iestāžu pieteikumiem par attiecīgās informācijas atklāšanu, ja vien tā nevienojas citādi ar Pusi, kas sniegusi informāciju.6. Eiropas Kopienas konkurences institūcija:a) pēc paziņošanas Japānas konkurences institūcijai informēs tās dalībvalsts vai dalībvalstu kompetentās iestādes, kuru būtiskās intereses ietekmē paziņojumi, ko tai nosūtījusi Japānas konkurences institūcija;b) pēc konsultēšanās ar Japānas konkurences institūciju informē šādas dalībvalsts vai dalībvalstu kompetentās iestādes par jebkuru sadarbību un izpildes pasākumu koordināciju unc) nodrošina, ka informācija, kas nav publiski pieejama, kura ir paziņota dalībvalsts vai dalībvalstu kompetentajām iestādēm saskaņā ar iepriekš minēto a) un b) apakšpunktu, netiek izmantota nekādam citam nolūkam kā tam, kurš paredzēts šā nolīguma 1. panta 1. punktā, kā arī nodrošina, ka šāda informācija netiek atklāta.10. pants1. Šo nolīgumu Puses īsteno saskaņā ar normatīvajiem aktiem, kas spēkā attiecīgi Eiropas Kopienā un Japānā, un attiecīgo konkurences institūciju resursu robežās.2. Pušu konkurences institūcijas var vienoties par sīki izstrādātu kārtību, lai īstenotu šo nolīgumu.3. Nekas šajā nolīguma nekavē Puses lūgt vai sniegt palīdzību viena otrai, ievērojot citus divpusējus vai daudzpusējus nolīgumus vai vienošanās starp Pusēm.4. Neko šajā nolīgumā nevar izmantot, lai ierobežotu jebkuras Puses politiku vai juridisko nostāju attiecībā uz jebkuru jautājumu, kas saistīts ar jurisdikciju.5. Neko šajā nolīgumā nevar uzskatīt par tādu, kas skar jebkuras Puses tiesības un pienākumus saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai saskaņā ar Eiropas Kopienas vai Japānas tiesību aktiem.11. pantsJa vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, saziņu saskaņā ar šo nolīgumu tieši īsteno Pušu konkurences institūcijas. Paziņojumus saskaņā ar šā nolīguma 1. panta 2. punkta b) apakšpunktu un 2. punktu un pieprasījumus saskaņā ar 5. panta 1. punktu, apstiprina rakstveidā, izmantojot diplomātiskos kanālus. Apstiprinājums jāveic cik drīz vien praktiski iespējams pēc attiecīgās saziņas starp Pušu konkurences institūcijām.12. pants1. Šis nolīgums stājas spēkā 30. dienā pēc tā parakstīšanas.2. Šis nolīgums paliek spēkā 60 dienas pēc tam, kad kāda Puse, izmantojot diplomātiskos kanālus, rakstiski paziņo otrai Pusei, ka tā vēlas izbeigt šo nolīgumu.3. Puses pārskata šā nolīguma darbību ne vairāk kā piecus gadus pēc tā stāšanās spēkā.TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.SAGATAVOTS Briselē divos eksemplāros, desmitajā jūlijā, angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un japāņu valodā. Atšķirību gadījumā teksts angļu un japāņu valodā ir noteicošais attiecībā pret tekstiem citās valodās.EIROPAS KOPIENAS VĀRDĀ —+++++ TIFF +++++JAPĀNAS VALDĪBAS VĀRDĀ —+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------SASKAŅOTAIS PROTOKOLSApakšā parakstījušies vēlas atzīmēt, ka sarunu laikā par Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Japānas valdību par sadarbību saistībā ar pret konkurenci vērstām darbībām (turpmāk – "Nolīgums"), kas parakstīts šodien, panākta šāda vienošanās.Abas Puses apliecina izpratni par to, ka:1) Japānas valdībai nav prasīts saskaņā ar Nolīgumu paziņot Eiropas Kopienai "uzņēmēju tirdzniecības noslēpumus", uz ko attiecas Likuma par privāto monopolu aizliegumu un godīgas tirdzniecības saglabāšanu (Likums Nr. 54, 1947. gads) 39. pants, izņemot noslēpumus, kas paziņoti ar attiecīgo uzņēmēju piekrišanu un saskaņā ar Nolīguma 4. panta 4. punktu, un2) Eiropas Kopienai nav prasīts saskaņā ar Nolīgumu paziņot Japānas valdībai konfidenciālu informāciju, uz ko attiecas Regulas 17/62 20. pants, izņemot informāciju, kas paziņota saskaņā ar Nolīguma 4. panta 4. punktu.Briselē, 2003. gada 10. jūlijāEIROPAS KOPIENAS VĀRDĀ —+++++ TIFF +++++JAPĀNAS VALDĪBAS VĀRDĀ —+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------