CELEX: 41984A0297
Language: lv
Date: 1984-04-10 00:00:00
Title: Konvencija par Grieķijas Republikas pievienošanos Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā 1980. gada 19. jūnijā

8.7.2005   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               C 169/23
            
         
      KONVENCIJA
   
   par Grieķijas Republikas pievienošanos Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā 1980. gada 19. jūnijā
   EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMA AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,
   ŅEMOT VĒRĀ, ka kļūstot par Kopienas locekli, Grieķijas Republika ir uzņēmusies pienākumu pievienoties Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā, 1980. gada 19. jūnijā,
   VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS:
   
      Paul de KEERSMAEKER
      
   
   Eiropas lietu un lauksaimniecības valsts sekretāru,
   ārējo sakaru ministra vietnieku
   VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE:
   
      Uffe ELLEMANN-JENSEN
      
   
   Dānijas ārlietu ministru
   VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
   
      Hans-Werner LAUTENSCHLAGER
      
   
   Vācijas Federatīvās Republikas ārlietu valsts ministru
   GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
   
      Theodoros PANGALOS
      
   
   Grieķijas Republikas ārlietu valsts sekretāru
   FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
   
      Roland DUMAS
      
   
   Francijas Republikas Eiropas lietu ministru
   ĪRIJAS PREZIDENTS:
   
      Peter BARRY
      
   
   Īrijas ārlietu ministru
   ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS:
   
      Giulio ANDREOTTI
      
   
   Itālijas Republikas ārlietu ministru
   VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS:
   
      Colette FLESCH
      
   
   Luksemburgas Lielhercogistes valdības ārlietu ministri
   VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE:
   
      W.F. VAN EEKELEN
      
   
   Nīderlandes ārlietu valsts sekretāru
   
      H.J. Ch. RUTTEN
      
   
   Ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku,
   Nīderlandes pastāvīgo pārstāvi
   VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE:
   
      R.H. Sir Geoffrey HOWE
      
   
   Ārlietu un sadraudzības lietu valsts sekretāru, Karalienes padomnieku, Parlamenta locekli
   IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.
   1. pants
   Grieķijas Republika ar šo pievienojas Konvencijai par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā 1980. gada 19. jūnijā.
   2. pants
   Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretārs nosūta Grieķijas Republikas valdībai Konvencijas par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, apliecinātu kopiju angļu, dāņu, franču, īru, itāļu, holandiešu un vācu valodā.
   Tai pievienota Konvencija par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, grieķu valodā. Teksts grieķu valodā ir autentisks saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem kā pārējie Konvencijas par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, teksti.
   3. pants
   Parakstītājvalstis ratificē šo konvenciju. Ratifikācijas instrumentus deponē Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretāram.
   4. pants
   Šī konvencija stājas spēkā starp valstīm, kas to ratificējušas, trešā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas instrumenta deponēšanas, ko veikusi Grieķijas Republika un septiņas valstis, kas ir ratificējušas Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām.
   Attiecībā uz katru Līgumslēdzēju valsti, kas šo konvenciju ratificē vēlāk, tā stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc šīs valsts ratifikācijas instrumenta deponēšanas.
   5. pants
   Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretārs parakstītājvalstīm paziņo par:
   
               a)
            
            
               katra ratifikācijas instrumenta deponēšanu;
            
         
               b)
            
            
               datumiem, kad šī konvencija stājas spēkā attiecībā uz Līgumslēdzējām valstīm.
            
         6. pants
   Šīs konvencijas oriģinālu vienā eksemplārā angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, īru, itāļu un vācu valodā, deponē Eiropas Kopienu Padomes Ģenerālsekretariāta arhīvā; visi teksti ir vienlīdz autentiski. Ģenerālsekretārs izsniedz apliecinātu kopiju visu pārējo parakstītājvalstu valdībām.
   
      To apliecinot, pilnvarotie ir parakstījuši šo konvenciju.
      
         Til bekræftelse heraf har undertegnede behørigt befuldmægtigede underskrevet denne konvention.
      
      
         Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.
      
      
         Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμβαση.
      
      
         In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have hereunto set their hands.
      
      
         En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.
      
      
         Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe, arna n-údarú go cuí chuige sin, a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.
      
      
         In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente a ciò autorizzati, hanno apposto le loro firme alla presente convenzione.
      
      
         Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst.
      
      
         Luksemburgā, tūkstoš deviņi simti astoņdesmit ceturtā gada desmitajā aprīlī.
      
      
         Udfærdiget i Luxembourg, den tiende april nitten hundrede og fireogfirs.
      
      
         Geschehen zu Luxemburg am zehnten April neunzehnhundertvierundachtzig.
      
      
         Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα τέσσερα.
      
      
         Done at Luxembourg, on the tenth day of April in the year one thousand nine hundred and eighty-four.
      
      
         Fait à Luxembourg, le dix avril mil neuf cent quatre-vingt-quatre.
      
      
         Arna dhéanamh i Lucsamburg, an deichiú lá de mhí Aibreáin, sa bhliain míle naoi gcéad ochtó a ceathair.
      
      
         Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile millenovecentottantaquattro.
      
      
         Gedaan te Luxemburg, de tiende april negentienhonderd vierentachtig.