CELEX: 52009PC0480
Language: lv
Date: 2009-09-16
Title: Priekšlikums Padomes lēmums par to, lai Komisija noslēgtu sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

52009PC0480

Priekšlikums Padomes lēmums par to, lai Komisija noslēgtu sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomā  /* COM/2009/0480 galīgā redakcija */  

	[pic] | EIROPAS KOPIENU KOMISIJA |Briselē, 16.9.2009COM(2009) 480 galīgā redakcijaPriekšlikumsPADOMES LĒMUMSpar to, lai Komisija noslēgtu sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomāPASKAIDROJUMA RAKSTSTemats: par to, lai Komisija saskaņā ar EAEK dibināšanas līguma 101. panta otro daļu noslēgtu sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu, ko pārstāv Komisija, un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomā.Padome 2008. gada 22. jūlijā apstiprināja norādījumus Komisijai sarunu risināšanai par sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu ( EURATOM ) un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomā ("nolīgums").Sarunu norādījumu pamatā bija nolīguma projekts, kas tika apspriests Apvienotajā darba grupā pētniecības un atomenerģijas jautājumos, pirms Padome apstiprināja norādījumus kā A punkta lēmumu. Sarunu gaitā nolīguma projektā neizdarīja būtiskus grozījumus.Padomdevēja komiteja, kas izveidota, lai īstenotu EURATOM īpašo programmu kodolenerģijas pētniecībai (kodolsintēzei) ( CCE-FU ), atbalstīja nodomu noslēgt šādu nolīgumu.Ciktāl tas skar EAEK, jaunajā nolīgumā būtu paredzētas sadarbības formas, kas ir:tehniski atbilstošas zinātniskajiem un tehnoloģiskajiem mērķiem, kas attiecas uz kodolsintēzes pētījumiem, kā noteikts Padomes 2006. gada 18. decembra lēmumā par Eiropas Atomenerģijas kopienas ( EURATOM ) Septīto pamatprogrammu pētniecības un mācību darbībām kodolenerģijas jomā (2007. līdz 2011. gads)[1],finansiāli atbilstošas minētajā 2006. gada 18. decembra lēmumā noteiktajai finanšu pamatsummai,saskaņā ar zinātniskajiem un tehnoloģiskajiem mērķiem, kuri izvirzīti kodolsintēzes pētījumu tematiskajā prioritārajā jomā, kā noteikts Padomes 2006. gada 19. decembra lēmumā par īpašo programmu, ar ko īsteno Eiropas Atomenerģijas kopienas ( EURATOM ) Septīto pamatprogrammu kodolpētniecības un apmācību pasākumiem (2007. līdz 2011. gads)[2].Ierosinātajam nolīgumam nebūs finansiālas ietekmes uz Kopienas budžetu, jo visi sadarbības pasākumi saskaņā ar šo nolīgumu tiks veikti jomās, kas ietilpst ES programmās, un tādējādi tos finansēs ar attiecīgu finansējuma shēmu starpniecību (piemēram, ar asociācijas līgumiem starp Komisiju un dalībvalstīm, Līgumu par personāla mobilitāti un citām finansējuma shēmām, kas paredzētas kodolsintēzes enerģijas pētniecības īstenošanai Eiropas Savienībā).Komisijai būs jānoslēdz nolīgums saskaņā ar EAEK dibināšanas līguma 101. panta otro daļu.Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija ierosina Padomei, piemērojot EAEK dibināšanas līguma 101. panta otro daļu, pieņemt pielikumā pievienoto priekšlikuma projektu Padomes lēmumam par to, lai Komisija noslēgtu sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomā.PriekšlikumsPADOMES LĒMUMSpar to, lai Komisija noslēgtu sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomāEIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 101. panta otro daļu,ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,tā kā:(1) Komisija saskaņā ar Padomes 2008. gada 22. jūlija norādījumiem ir risinājusi sarunas par sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomā.(2) Ir jāapstiprina tas, ka Komisija noslēdz nolīgumu,IR NOLĒMUSI ŠĀDI.Vienīgais pantsAr šo tiek apstiprināts, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā noslēdz sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību kodolsintēzes enerģijas pētniecības jomā.Nolīguma teksts ir šā lēmuma pielikumā.Briselē, [2009. gada …]Padomes vārdā —priekšsēdētājsPIELIKUMSSADARBĪBAS NOLĪGUMS STARP EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU UN BRAZĪLIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS VALDĪBU KODOLSINTĒZES ENERĢIJAS PĒTNIECĪBAS JOMĀBrazīlijas Federatīvās Republikas valdība un Eiropas Atomenerģijas Kopiena ( EURATOM ) (turpmāk "puses"),ņemot vērā to, ka 2004. gada 19. janvāra sadarbības nolīgumā starp Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību un Eiropas Kopienu zinātnes un tehnoloģiju jomā puses vienojās veicināt sadarbību pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā,vēloties arī turpmāk veicināt kodolsintēzes enerģijas kā potenciāli videi draudzīga, ekonomiski konkurētspējīga un faktiski neierobežota enerģijas avota attīstīšanu,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.I pantsMērķisŠā nolīguma mērķis ir pastiprināt pušu sadarbību jomās, kas aptver to attiecīgās kodolsintēzes programmas, pamatojoties uz savstarpēju labumu un visaptverošu mijiedarbību, lai tādējādi attīstītu kodolsintēzes enerģijas sistēmas pamatā esošo zinātnisko izpratni un tehnoloģiskās iespējas.II pantsSadarbības jomasSaskaņā ar šo nolīgumu sadarbība var attiekties uz šādām jomām:1.  tokamaki, tostarp lieli pašreizējās paaudzes projekti, un darbības, kas attiecas uz nākamās paaudzes projektiem;2.  tokamaku alternatīvas;3.  magnētiskas kodolsintēzes enerģijas tehnoloģijas;4.  plazmas teorija un lietišķā plazmas fizika;5.  programmas politika un plāni, kā arī6.  citas jomas, kā paredz savstarpēja rakstiska pušu vienošanās, ciktāl tās ietvertas pušu attiecīgajās programmās.III pantsSadarbības formas1. Saskaņā ar šo nolīgumu sadarbības formas var būt šādas (tomēr šis uzskaitījums nav ierobežojošs):7.  tādas informācijas un datu apmaiņa un sniegšana, kas attiecas uz zinātnes un tehnikas darbībām, notikumiem, praksi un rezultātiem, un programmas politiku un plāniem, tostarp nepubliskotas informācijas apmaiņa saskaņā ar VI un VII panta nosacījumiem;8.  zinātnieku, inženieru un citu speciālistu apmaiņa uz noteiktu laiku dalībai eksperimentos, analīzē, projektēšanā un citās pētniecības un attīstības darbībās saskaņā ar VIII pantu;9.  semināru un citu tikšanos organizēšana, lai diskutētu un apmainītos ar informāciju par tematiem II pantā uzskaitītajās jomās un lai identificētu sadarbību, ko var lietderīgi veikt saskaņā ar V pantu;10.  paraugu, materiālu, iekārtu (instrumentu un komponentu) apmaiņa un nodrošināšana eksperimentiem, testēšanai un novērtēšanai saskaņā ar IX un X pantu;11.  kopīgu pētījumu, projektu vai eksperimentu veikšana, tostarp to kopīga projektēšana, būvniecība un ekspluatācija;12.  datu posmu, piemēram (bet ne tikai), attālinātās datu analīzes instrumentu, izveide, kā arī13.  citas īpašas sadarbības formas, par kurām puses vienojušās rakstiski.2. Puses attiecīgi koordinē šajā nolīgumā minētās darbības ar citām starptautiskām kodolsintēzes pētniecības un attīstības darbībām, lai samazinātu šo darbību dublēšanos. Nekas no šajā nolīgumā minētā neparedz ierobežot ne pašreizējos, ne turpmākus pušu sadarbības pasākumus.IV pantsKoordinācijas komiteja un izpildsekretāri1. Puses izveido koordinācijas komiteju, kas koordinē un pārrauga darbību veikšanu saskaņā ar šo nolīgumu. Katra puse ieceļ vienādu skaitu koordinācijas komitejas locekļu un vienu no pārstāvjiem ieceļ par delegācijas vadītāju. Koordinācijas komiteja tiekas reizi gadā, vienu gadu Brazīlijas Federatīvajā Republikā, otru —Eiropas Savienībā, vai arī vienojas par citu vietu un laiku. Uzņēmējas puses delegācijas vadītājs vada sanāksmi.3. Koordinācijas komiteja pārskata darbību progresu un plānu saskaņā ar šo nolīgumu un iesaka, koordinē un apstiprina turpmāku sadarbību, kas ietverta šā nolīguma darbības jomā, lai šādas sadarbības tehniskais devums un līmenis nodrošinātu savstarpēju labumu un visaptverošu mijiedarbību saskaņā ar šo nolīgumu.4. Koordinācijas komiteja visus lēmumus pieņem vienprātīgi.5. Katra puse ieceļ izpildsekretāru, kas tās vārdā darbojas koordinācijas komitejas sanāksmju starplaikos visos ar sadarbību saistītos jautājumos, kas ir šā nolīguma darbības jomā. Izpildsekretāri atbild par parasto sadarbības pārvaldību.V pantsĪstenošana1. Katra puse norīko atbilstošas iestādes darbību īstenošanai saskaņā ar šo nolīgumu.2. Ja koordinācijas komiteja apstiprina darbību, tā vajadzības gadījumā apstiprina arī projekta plānu saskaņā ar šo nolīgumu.3. Katrā projekta plānā uzskaita struktūrvienības, kas norīkotas īstenot projektu, un ietver detalizētus noteikumus darbības īstenošanai, tostarp attiecīgā gadījumā par tās tehnisko jomu un pārvaldību, piemērojamiem pienākumiem saistībā ar dekontamināciju, nepubliskotas informācijas apmaiņu, apmaiņu ar iekārtām, režīmu attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kopējām izmaksām, izmaksu sadalījumu un tā grafiku.VI pantsInformācijas pieejamība un izplatīšana1. Saskaņā ar piemērojamajiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem un šā nolīguma noteikumiem katra puse un tās norīkotās personas apņemas otrai pusei un tās norīkotajām personām nodrošināt brīvu piekļuvi ikvienai tās rīcībā esošai informācijai, kas vajadzīga sadarbības veikšanai saskaņā ar šo nolīgumu.2. Puses un to norīkotās personas atbalsta pēc iespējas plašu tādas informācijas izplatīšanu, kuru tās ir tiesīgas publiskot un kas vai nu ir izveidota kopīgi, vai arī kuras apmaiņa vai sniegšana paredzēta atbilstoši šim nolīgumam, ievērojot nepieciešamību aizsargāt nepubliskotu informāciju un nepieciešamību aizsargāt intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodrošināts saskaņā ar šo nolīgumu.3. Informācija, ko viena puse nosūta otrai, ir precīza, ciktāl tas ir atkarīgs no nosūtītājas puses, tomēr nosūtītāja puse negarantē, ka nosūtītā informācija ir piemērota tam, lai uzņēmēja puse vai kāda trešā persona to varētu konkrēti izmantot vai piemērot. Pušu kopīgi izveidotā informācija ir precīza, ciktāl tas atkarīgs no abām iesaistītajām pusēm. Neviena no pusēm negarantē šādas informācijas piemērotību tam, lai kādai no pusēm vai kādai trešai personai tā būtu noderīga kādam konkrētam mērķim, izmantojumam vai lietojumam.VII pantsIntelektuālais īpašumsIntelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodrošināts, veicot sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, aizsargā un piešķir saskaņā ar A pielikuma noteikumiem, kas ir šā nolīguma neatņemama daļa un ko piemēro visām darbībām, kuras veic saskaņā ar šo nolīgumu.VIII pantsDarbinieku apmaiņaSaskaņā ar šo nolīgumu pušu vai to norīkoto personu apmaiņai ar darbiniekiem piemēro šādus noteikumus:14.  katra puse nodrošina tādu kvalificētu darbinieku atlasi, kuriem ir nepieciešamās iemaņas un kompetence šajā nolīgumā plānoto darbību veikšanai. Par apmaiņu ar darbiniekiem puses savstarpēji vienojas iepriekš, apmainoties ar vēstulēm, kurās ir atsauce uz šo nolīgumu un ar to saistītajiem intelektuālā īpašuma noteikumiem, kā arī attiecīgo sadarbību;15.  katra puse atbild par to, lai tās apmaiņā iesaistītajiem darbiniekiem tiktu maksāta alga, apdrošināšana un pabalsti;16.  nosūtītāja puse sedz tās apmaiņā iesaistīto darbinieku ceļa izdevumus un uzturēšanās izdevumus uzņēmējas puses uzņēmējā iestādē, ja vien nepastāv citāda vienošanās;17.  uzņēmēja puse veic pasākumus, lai otras puses apmaiņā iesaistītajiem darbiniekiem (un to ģimenēm, kas ir to mājsaimniecības daļa) nodrošinātu atbilstošu uzturēšanās vietu, pamatojoties uz abpusēji pieņemamiem, savstarpēji piemērojamiem noteikumiem;18.  uzņēmēja puse saskaņā ar tās normatīvajiem un administratīvajiem aktiem nodrošina visu nepieciešamo palīdzību otras puses apmaiņā iesaistītajiem darbiniekiem attiecībā uz administratīvām formalitātēm (piemēram, vīzu iegūšanu);19.  katra puse nodrošina, ka apmaiņā iesaistītie darbinieki ievēro vispārējos darba un drošības noteikumus, kas ir spēkā uzņēmējā iestādē;20.  katra puse uz sava rēķina var novērot otras puses īpašās testēšanas darbības un analītisko darbu II pantā definētajās sadarbības jomās. Novērošanu var veikt, organizējot darbinieku apmeklējumus, kam katrā konkrētajā gadījumā vajadzīga uzņēmējas puses iepriekšēja piekrišana.IX pantsIekārtu, paraugu, materiālu un rezerves daļu apmaiņaJa pusēm vai to norīkotām personām nepieciešams apmainīties ar iekārtām, instrumentiem, paraugiem, materiāliem vai nepieciešamajām rezerves daļām (turpmāk „iekārtas un citi materiāli”) vai tos savā starpā aizdot, aizņemties vai piegādāt, piemēro šādus noteikumus, kas attiecas uz iekārtu un citu materiālu transportēšanu un izmantošanu:21.  nosūtītāja puse iespējami ātri piegādā detalizētu iekārtu un citu materiālu sarakstu, ietverot atbilstošās specifikācijas un tehnisko un informatīvo dokumentāciju;22.  nosūtītājas puses piegādātās iekārtas un citi materiāli paliek tās īpašumā, un tie atdodami nosūtītājai pusei koordinācijas komitejas noteiktajā datumā, ja vien V pantā minētais projekta plāns neparedz citādu kārtību;23.  iekārtas un citus materiālus nodod ekspluatācijai uzņēmējā iestādē, pusēm savstarpēji vienojoties, kā arī24.  uzņēmēja puse nodrošina nepieciešamās telpas iekārtām un citiem materiāliem un nodrošina elektroenerģiju, ūdeni, gāzi un citus nepieciešamos resursus saskaņā ar tehniskajām prasībām, par kādām puses savstarpēji vienojušās.X pantsVispārīgie noteikumi1. Katra puse veic šajā nolīgumā noteiktās darbības saskaņā ar tās piemērojamiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem un nodrošina resursus atbilstoši pieejamajiem fondiem.2. Ja puses nav rakstiski vienojušās citādi, visas izmaksas, kas saistītas ar sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, sedz tā puse, kurai šādas izmaksas rodas.3. Visus jautājumus, kas saistīti ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un rodas tā darbības laikā, puses risina, savstarpēji vienojoties.4. Ciktāl runa ir par EURATOM, šo nolīgumu piemēro teritorijās, kurās piemēro EURATOM dibināšanas līgumu, un to valstu teritorijās, kuras piedalās EURATOM kodolsintēzes enerģijas programmā kā pilnībā asociētas trešās valstis.XI pantsNolīguma ilgums, grozījumi un izbeigšana1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad puses viena otrai sniegušas pēdējo rakstisko paziņojumu par to, ka pabeigtas to attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis nolīgums stātos spēkā; tas ir spēkā piecus (5) gadus un tiek automātiski pagarināts uz papildu piecu (5) gadu laikposmiem, ja viena puse rakstiski neinformē otru pusi par savu nodomu izbeigt šo nolīgumu.2. Šo nolīgumu var grozīt vienīgi ar pušu rakstisku vienošanos. Šie grozījumi stājas spēkā dienā, kad puses viena otrai sniegušas pēdējo rakstisko paziņojumu par to, ka pabeigtas to attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai grozījums stātos spēkā.3. Visus kopīgos darbus un eksperimentus, kas nav pabeigti līdz šā nolīguma izbeigšanai, var turpināt līdz to pabeigšanai saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.4. Jebkura puse jebkurā laikā var izbeigt šo nolīgumu un ikvienu projekta plānu, iepriekš par to rakstiski informējot otru pusi. Šāda izbeigšana stājas spēkā sešus (6) mēnešus pēc attiecīgā paziņojuma saņemšanas dienas, neierobežojot tiesības, ko jebkura puse saskaņā ar šo nolīgumu vai projekta plānu ieguvusi līdz nolīguma izbeigšanas dienai.Parakstīts ……………………….., 2009. gada ……………………….., divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.BRAZĪLIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ _____________________________ | EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS VĀRDĀ _____________________________ |A PIELIKUMSINTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBASTiesības uz intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodrošināts saskaņā ar šo nolīgumu, tiek piešķirtas šādi.I. PiemērošanaŠo pielikumu piemēro visu veidu sadarbībai, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, izņemot gadījumus, par kuriem īpaši vienojas citādi,II. Īpašumtiesības, tiesību piešķiršana un īstenošanaA. Šā nolīguma nolūkā termins „intelektuālais īpašums” lietots 1967. gada 14. jūlijā Stokholmā parakstītās Konvencijas, ar ko dibināta Pasaules intelektuālā īpašuma organizācija, 2. panta nozīmē.B. Šis pielikums attiecas uz tiesību, procentu un autoratlīdzības piešķiršanu pusēm vai to iestādēm, kuras veic īstenošanu un kuras norīkotas saskaņā ar V panta noteikumiem. Katra puse nodrošina, ka otra puse var iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tai vai tās iestādēm, kuras veic īstenošanu un kuras norīkotas saskaņā ar V panta noteikumiem, piešķirts saskaņā ar šo pielikumu. Šis pielikums negroza vai neierobežo šādu tiesību, procentu un autoratlīdzības sadalījumu starp pusi un tās valstspiederīgajiem, ko nosaka saskaņā ar puses tiesību aktiem un praksi.C. Šā nolīguma izbeigšana vai termiņa beigas neietekmē tiesības vai pienākumus, kas rodas saistībā ar šo pielikumu.D. 1) Ja puses vai to iestādes, kuras veic īstenošanu un kuras norīkotas saskaņā ar V panta noteikumiem, veic sadarbību, tad intelektuālo īpašumu, kas radīts kopīgā pētniecībā, t.i., abu pušu atbalstītā pētniecībā, ietver Tehnoloģiju pārvaldības plānā (TPP) atbilstīgi šādiem principiem:a) puses vai to iestādes, kuras veic īstenošanu un kuras norīkotas saskaņā ar V panta noteikumiem, savlaicīgi viena otru informē par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas rodas saskaņā ar šo nolīgumu;b) ja nepastāv citāda vienošanās, tad tiesības, procentus un autoratlīdzību attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kas radīts kopīgas pētniecības gaitā, bez teritoriāliem ierobežojumiem var izmantot abas puses vai to iestādes, kuras veic īstenošanu un kuras norīkotas saskaņā ar V panta noteikumiem;c) katra puse vai tās iestāde, kura veic īstenošanu un kura norīkota saskaņā ar V panta noteikumiem, savlaicīgi cenšas aizsargāt intelektuālo īpašumu, attiecībā uz kuru tā ieguvusi tiesības un procentus atbilstīgi TPP;d) katrai pusei vai tās iestādei, kura veic īstenošanu un kura norīkota saskaņā ar V panta noteikumiem, ir neekskluzīva, neatsaucama bezmaksas licence izmantot saskaņā ar šo nolīgumu radīto intelektuālo īpašumu tikai pētniecības nolūkiem saskaņā ar attiecīgajiem pušu piemērojamiem tiesību aktiem;e) viespētnieki, kas piedalījušies intelektuālā īpašuma radīšanā, saņem intelektuālā īpašuma tiesības un autoratlīdzības daļas, ko uzņēmējas iestādes nopelnījušas, atļaujot izmantot intelektuālo īpašumu atbilstīgi savai politikai. Katra puse piešķir viespētniekiem tikpat labvēlīgu režīmu, kādu tā piešķir saviem valstspiederīgajiem attiecībā uz minēto intelektuālā īpašuma tiesību un autoratlīdzības daļu piešķiršanu. Turklāt katrs viespētnieks, kas atzīts par izgudrotāju, ir tiesīgs uz tādu režīmu, kādu piešķir uzņēmējas puses valstspiederīgajiem attiecībā uz apbalvojumiem, prēmijām, pabalstiem vai citu atlīdzību atbilstoši uzņēmējas iestādes politikai un piemērojamiem pušu likumiem.2) Veicot sadarbību, izņemot kopīgu pētniecību, uz kuru attiecas II daļas D punkta 1) apakšpunkta noteikumi, katra puse — ciktāl tas noteikts tās piemērojamos normatīvajos un administratīvajos aktos — prasa visiem saviem dalībniekiem slēgt īpašas vienošanās, kas attiecas uz kopīgu pētniecības darbību īstenošanu un attiecīgajām dalībnieku tiesībām un pienākumiem. Attiecībā uz intelektuālo īpašumu vienošanās cita starpā parasti ietver arī īpašumtiesības, aizsardzību, lietotāju tiesības pētniecības nolūkā, izmantošanu un izplatīšanu, tostarp vienošanās par kopīgu publicēšanu, viespētnieku tiesības un pienākumus un strīdu risināšanas procedūras. Šīs vienošanās var attiekties arī uz citiem jautājumiem, kā piekļuve jaunajai un iepriekš uzkrātajai informācijai, licencēšana un nodevums.E. Saglabājot konkurenci jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, katra puse cenšas nodrošināt, ka saskaņā ar šo nolīgumu un ar to saistītajiem veiktajiem pasākumiem iegūtās tiesības tiek īstenotas tā, lai īpaši veicinātu i) informācijas, kas radīta vai citādi kļuvusi pieejama saskaņā ar šo nolīgumu, izmantošanu un izplatīšanu, ciktāl tas atbilst šā nolīguma nosacījumiem, šā pielikuma IV nodaļas noteikumiem un citiem noteikumiem, kas var būt spēkā saskaņā ar puses tiesību aktiem, kuri reglamentē režīmu sensitīvas vai konfidenciālas informācijas gadījumos kodoljomā, un ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.III. Autortiesību darbiSaskaņā ar šā nolīguma noteikumiem pusēm vai to iestādēm, kuras veic īstenošanu un kuras norīkotas saskaņā ar V panta noteikumiem, piederošajām autortiesībām tiek piemērots režīms, kas atbilst Nolīgumam par intelektuālā īpašuma tiesību tirdzniecības aspektiem, ko pārrauga Pasaules tirdzniecības organizācija.IV. Zinātniski literārie darbiSaskaņā ar V iedaļā noteikto režīmu attiecībā uz nepubliskotu informāciju piemēro šādas procedūras.A. Katrai pusei vai tās iestādei, kura veic īstenošanu un kura norīkota saskaņā ar V panta noteikumiem, ir tiesības uz neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci visās valstīs tulkot, reproducēt un publiski izplatīt informāciju, kas ietverta zinātniskos un tehniskos žurnālos, rakstos, ziņojumos, grāmatās vai citos informācijas nesējos un kas tieši radīta pušu vai to vārdā veiktā kopīgā pētniecībā saskaņā ar šo nolīgumu.B. Visos autortiesību darbos, kas sagatavoti saskaņā ar šo noteikumu, tiek ievērotas autora nemantiskās tiesības atbilstīgi Bernes konvencijas 6. bis pantam. Tajos ir arī skaidri norādīta pateicība par pušu sadarbības atbalstu.V. Nepubliskota informācijaA. Dokumentāra nepubliskota informācija25.  Katra puse iespējami agrāk identificē informāciju, kuru tā nevēlas publiskot saistībā ar šo nolīgumu, inter alia , ņemot vērā šādus kritērijus:26.  informācija ir slepena tādā nozīmē, ka tā ne kā kopums, ne kā sastāvdaļu precīza konfigurācija vai apvienojums nav vispārīgi zināma vai viegli pieejama ar likumīgiem līdzekļiem;27.  informācijai ir faktiska vai potenciāla tirgus vērtība tās slepenības dēļ, kā arī28.  lai saglabātu informācijas slepenību, persona, kas likumīgi kontrolē šādu informāciju, atbilstīgi apstākļiem veikusi pamatotus pasākumus. Atsevišķos gadījumos puses var vienoties, ka, ja nav norādīts citādi, nevar publiskot daļu informācijas vai visu informāciju, kas sniegta, apmainīta vai radīta kopīgas pētniecības gaitā saskaņā ar šo nolīgumu.29.  Katra puse nodrošina, lai otra puse saskaņā ar šo nolīgumu varētu viegli atpazīt nepubliskotu informāciju un tās attiecīgi priviliģēto raksturu, piemēram, nodrošinot tai atbilstīgu marķējumu vai ierobežojošu uzrakstu. Tas attiecas arī uz šādas informācijas reproducēšanu gan kopumā, gan daļēji. Puse vai dalībnieks, kas saņem nepubliskotu informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, respektē tās priviliģēto raksturu. Šie ierobežojumi beidzas automātiski, ja īpašnieks publisko informāciju bez ierobežojumiem.30.  Nepubliskotu informāciju, ko paziņo saskaņā ar šo nolīgumu, uzņēmēja puse var izplatīt personām, kas ir tās darbinieki, tostarp līgumslēdzējiem un citiem attiecīgiem departamentiem, kas pilnvaroti īpašam kopīgas pētniecības nolūkam, pamatojoties uz nepieciešamību zināt šādu informāciju un nodrošinot, ka šādi izplatīta nepubliskota informācija ir aizsargāta saskaņā ar šo pielikumu un ciktāl tas paredzēts katras puses normatīvajos un administratīvajos aktos, un nodrošinot, kā jau minēts iepriekš, ka tā ir viegli atpazīstama kā nepubliskota informācija.B. Nedokumentāra nepubliskota informācijaAttiecībā uz nedokumentāru nepubliskotu vai citādi konfidenciālu vai priviliģētu informāciju, ko sniedz semināros un citās tikšanās reizēs, kuras organizē saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, kas rodas darbinieku piesaistes, iekārtu izmantošanas vai kopīgu projektu dēļ, puses vai to norādītās personas piemēro šajā nolīgumā noteiktos dokumentāras informācijas režīma principus, tomēr nodrošinot, ka šādas nepubliskotas vai citādi konfidenciālas vai priviliģētas informācijas saņēmējs ne vēlāk kā informācijas paziņošanas laikā tiek rakstiski informēts par paziņotās informācijas konfidenciālo raksturu.C. PārraudzībaKatra puse cenšas nodrošināt, ka nepubliskota informācija, ko tā saņēmusi saskaņā ar šo nolīgumu, tiek kontrolēta atbilstīgi nolīguma noteikumiem. Ja kādai pusei kļūst zināms vai ir pamatoti paredzams, ka tā nespēs ievērot A un B punktā minētos noteikumus par neizplatīšanu, tā nekavējoties informē otru pusi. Pēc tam puses apspriežas un definē piemērotāku darbības gaitu.VI. Strīdu risināšana un jauni vai neparedzēti intelektuālā īpašuma veidiA. Pušu strīdus attiecībā uz intelektuālo īpašumu risina saskaņā ar šā nolīguma X panta 3. punktu. Tomēr, savstarpēji vienojoties, puses šādu strīdu var iesniegt starptautiskai šķīrējtiesai, lai tā saskaņā ar piemērojamiem starptautisko tiesību noteikumiem pieņemtu saistošu šķīrējtiesas lēmumu. Ja nevienojas par citādu kārtību, tad noteicošie ir UNCITRAL arbitrāžas noteikumi.B. Ja kāda puse secina, ka saskaņā ar šo nolīgumu veiktās sadarbības rezultātā var tikt radīts jauna veida intelektuālais īpašums, kas nav ietverts TPP vai dokumentā par vienošanos starp norīkotajām struktūrām, vai ja rodas citas neparedzētas grūtības, puses uzsāk tūlītēju diskusiju, lai nodrošinātu, ka attiecīgais intelektuālais īpašums tiek atbilstīgi aizsargāts, izmantots un izplatīts to attiecīgajās teritorijās saskaņā ar attiecīgās puses tiesību aktiem.[1] OV L 400, 30.12.2006., 60. lpp.[2] OV L 400, 30.12.2006., 404. lpp.