CELEX: 52004PC0148(02)
Language: es
Date: 2004-03-04
Title: Propuesta de reglamento del Consejo por el que se adaptan determinados reglamenteos y decisiones en los ámbitos de la libre circulación de mercancías, el derecho de sociedades, la agricultura, la fiscalidad, la educación y la formación, la cultura y los medios audiovisuales y las relaciones exteriores, como consecuencia de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Esovenia y Eslovaquia

COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                                       Bruselas, 04.03.2004
                                                       COM(2004) 148 final
                                           Propuesta de
                                 DIRECTIVA DEL CONSEJO
   por la que se adaptan las Directivas 1999/45/CE, 2002/83/CE, 2003/37/CE y 2003/59/CE
       del Parlamento Europeo y del Consejo y las Directivas 77/388/CEE, 91/414/CEE,
    96/26/CE, 2003/48/CE y 2003/49/CE del Consejo, en los ámbitos de la libre circulación
   de mercancías, la libre prestación de servicios, la agricultura, la política de transportes y
   la fiscalidad, como consecuencia de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre,
              Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia
                                           Propuesta de
                               REGLAMENTO DEL CONSEJO
   por el que se adaptan determinados reglamenteos y decisiones en los ámbitos de la libre
      circulación de mercancías, el derecho de sociedades, la agricultura, la fiscalidad, la
         educación y la formación, la cultura y los medios audiovisuales y las relaciones
    exteriores, como consecuencia de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre,
               Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Esovenia y Eslovaquia
                                  (presentadas por la Comisión)
ES                                                                                               ES
 ---pagebreak---                                 EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
El artículo 20 del Acta de Adhesión de la República Checa, la República de Estonia, la
República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de
Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la
República Eslovaca a la Unión Europea hace referencia al anexo II del Acta en el que se
enumeran las adaptaciones del acervo que deben introducirse como consecuencia de la
adhesión. Sin embargo, dicho anexo II sólo tiene en cuenta en principio las adaptaciones de
los actos adoptados antes de la fecha de cierre de las negociaciones de adhesión, es decir, el 1
de noviembre de 2002.
No obstante, se deben hacer adaptaciones adicionales del acervo, en especial de actos
adoptados después de esa fecha, así como de actos que no se pudieron incluir en el anexo II o
que, por el cambio de las circunstancias, requieren nuevas adaptaciones.
La forma de los actos adoptados en virtud del artículo 57 del Acta de Adhesión debe ajustarse
a la de los actos modificados.
La propuesta adjunta de Directiva del Consejo incluye esas adaptaciones adicionales. Todas
estas adaptaciones son de carácter técnico.
Otros actos que tienen que ser adaptados con vistas a una Unión ampliada y que, por razones
de tiempo, por ejemplo, no se han podido tener en cuenta en esta propuesta de Directiva del
Consejo, se deberán adaptar en una fase posterior o, si procede, mediante el procedimiento
habitual.
El apartado 3 del artículo 2 del Tratado de Adhesión permite que el Consejo o la Comisión
adopten antes de la adhesión las medidas a las que se refiere, entre otros, el artículo 57 del
Acta de Adhesión. Esas medidas solo entrarán en vigor, a reserva de la entrada en vigor del
Tratado de Adhesión, en la fecha de entrada en vigor de este último.
El artículo 57 del Acta de Adhesión permite al Consejo o a la Comisión adaptar antes de la
adhesión los actos que deben ser adaptados a consecuencia de la adhesión y respecto de los
que no se hayan previsto las necesarias adaptaciones en el Acta de Adhesión o en sus anexos.
Esas adaptaciones entrarán en vigor en el momento de la adhesión.
Se invita al Consejo a adoptar la propuesta adjunta de la Comisión.
                                               2
 ---pagebreak---                                                Propuesta de
                                    DIRECTIVA DEL CONSEJO
  por la que se adaptan las Directivas 1999/45/CE, 2002/83/CE, 2003/37/CE y 2003/59/CE
     del Parlamento Europeo y del Consejo y las Directivas 77/388/CEE, 91/414/CEE,
   96/26/CE, 2003/48/CE y 2003/49/CE del Consejo, en los ámbitos de la libre circulación
de mercancías, la libre prestación de servicios, la agricultura, la política de transportes y
 la fiscalidad, como consecuencia de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre,
             Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Visto el Tratado de Adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania,
Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia1, y en particular el apartado 3 de su artículo
2,
Vista el Acta de Adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania,
Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia2, y en particular el apartado 1 de su artículo
57,
Vista la propuesta de la Comisión3,
Considerando lo siguiente:
(1)      Para determinados actos adoptados por el Cosejo o conjuntamente por el Consejo y el
         Parlamento Europeo, que siguen vigentes después del 1 de mayo de 2004 y que
         requieren una adaptación como consecuencia de la adhesión, no se han previsto las
         necesarias adaptaciones en el Acta de Adhesión de 2003 o, aun habiéndose previsto,
         requieren adaptaciones adicionales. Todas estas adaptaciones deben ser adoptadas
         antes de la adhesión para ser aplicables desde el momento en que esta se produzca.
(2)      De conformidad con el apartado 2 del artículo 57 del Acta de Adhesión, el Consejo
         deberá adoptar tales adaptaciones en todos los casos en que sea esa institución, por sí
         sola o conjuntamente con el Parlamento Europeo, la que hubiere adoptado el acto
         original.
(3)      Por lo tanto, las Directivas 1999/45/CE4, 2002/83/CE5, 2003/37/CE6 y 2003/59/CE7
         del Parlamento Europeo y del Consejo y las Directivas 77/388/CEE8, 91/414/CEE9,
1
         DO L 236 de 23.9.2003, p. 17.
2
         DO L 236 de 23.9.2003, p. 33.
3
         DO C […] de […], p.[…]
4
         DO L 200 de 30.7.1999, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) nº
         1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p.1).
5
         DO L 345 de 19.12.2002, p.1.
                                                     3
 ---pagebreak---        96/26/CE10, 2003/48/CE11 y 2003/49/CE12 del Consejo, deberán ser modificadas en
       consecuencia.
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
                                               Artículo 1
Las Directivas 1999/45/CE, 2002/83/CE, 2003/37/CE, 2003/59/CE, 77/388/CEE,
91/414/CEE, 96/26/CE, 2003/48/CE y 2003/49/CE se modifican tal como se establece en el
anexo.
                                               Artículo 2
Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva a
más tardar para la fecha de la adhesión. Comunicarán sin demora a la Comisión el texto de
esas disposiciones y un cuadro de correspondencias entre tales disposiciones y la presente
Directiva.
Las disposiciones que adopten los Estados miembros incluirán una referencia a la presente
Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados
miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
                                               Artículo 3
La presente Directiva entrará en vigor, a reserva de la entrada en vigor del Tratado de
Adhesión de la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la
República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de
Malta, la República de Polonia, la República de Elovenia y la República Eslovaca, en la fecha
de entrada en vigor del mismo.
                                               Artículo 4
Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros.
6
        DO L 171 de 9.7.2003, p.1.
7
        DO L 226 de 10.9.2003, p.4.
8
        DO L 145 de 13.6.1977, p.1. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2004/7/CE
        (DO L 27 de 30.1.2004, p. 44).
9
        DO L 230 de 19.8.1991, p.1. Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE)
        nº 806/2003 (DO L 122 de 16.5.2003, p.1).
10
        DO L 124 de 23.5.1996, p.1. Directiva cuya última modificación la constituye el Acta de Adhesión de
        2003.
11
        DO L 157 de 26.6.2003, p.38.
12
        DO L 157 de 26.6.2003, p.49.
                                                    4
 ---pagebreak--- Hecho en Bruselas, el
                      Por el Consejo
                      El Presidente
                        5
 ---pagebreak---                                                                 ANEXO
LIBRE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS
A. VEHÍCULOS DE MOTOR
Directiva 2003/37/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de mayo de 2003, relativa
a la homologación de los tractores agrícolas o forestales, de sus remolques y de su maquinaria
intercambiable remolcada, así como de los sistemas, componentes y unidades técnicas de
dichos vehículos y por la que se deroga la Directiva 74/150/CEE.
a) En el primer subapartado del punto 1 del apéndice 1 del capítulo C del Anexo II se inserta
el texto siguiente:
          ‘”8 para la República Checa”, “29 para Estonia“, “CY para Chipre”, “32 para
          Letonia“, “36 para Lituania“, “7 para Hungría“, “MT para Malta“, “20 para Polonia“,
          “26 para Eslovenia“, “27 para Eslovaquia“.’
b) En el Anexo III, Parte I, Sección A – “Tractores completos/completados”, el punto 16 se
sustituye por el texto siguiente:
          ‘16. Potencia(s) [o categoría(s)] fiscal(es)
          ―Italia:..............................―Francia:...............................―España: ...........................
          ―Bélgica:..........................―Alemania:............................―Luxemburgo:...................
          ―Dinamarca:....................―Países Bajos:.......................―Grecia:..............................
          ―Reino Unido:.................―Irlanda:................................―Portugal:...........................
          ―Austria:..........................―Finlandia:.............................―Suecia:.............................
          ―República Checa: ..........―Estonia:................................―Chipre:............................
          ―Letonia:..........................―Lituania:...............................―Hungría:.........................
          ―Malta:............................―Polonia:.................................―Eslovenia:.......................
          .............................................................................................―Eslovaquia:...................’
c) En el Anexo III, Parte I, Sección B – “Remolques agrícolas o forestales –
completos/completados”, el punto 16 se sustituye por el texto siguiente:
          ‘16. Potencia(s) [o categoría(s)] fiscal(es) (si procede)
          ―Italia:..............................―Francia:...............................―España: ...........................
          ―Bélgica:..........................―Alemania:............................―Luxemburgo:...................
          ―Dinamarca:....................―Países Bajos:.......................―Grecia:..............................
          ―Reino Unido:.................―Irlanda:................................―Portugal:...........................
          ―Austria:..........................―Finlandia:.............................―Suecia:.............................
          ―República Checa: ..........―Estonia:................................―Chipre:............................
          ―Letonia:..........................―Lituania:...............................―Hungría:.........................
          ―Malta:............................―Polonia:.................................―Eslovenia:.......................
          .............................................................................................―Eslovaquia:...................’
                                                                      6
 ---pagebreak--- d) En el Anexo III, Parte I, Sección C – “Maquinaria intercambiable remolcada –
completa/completada”, el punto 16 se sustituye por el texto siguiente:
         ‘16. Potencia(s) [o categoría(s)] fiscal(es) (si procede)
         ―Italia:..............................―Francia:...............................―España: ...........................
         ―Bélgica:..........................―Alemania:............................―Luxemburgo:...................
         ―Dinamarca:....................―Países Bajos:.......................―Grecia:..............................
         ―Reino Unido:.................―Irlanda:................................―Portugal:...........................
         ―Austria:..........................―Finlandia:.............................―Suecia:.............................
         ―República Checa: ..........―Estonia:................................―Chipre:............................
         ―Letonia:..........................―Lituania:...............................―Hungría:.........................
         ―Malta:............................―Polonia:.................................―Eslovenia:.......................
         .............................................................................................―Eslovaquia:...................’
e) En el Anexo III, Parte II, Sección A – “Remolques agrícolas o forestales – incompletos”, el
punto 16 se sustituye por el texto siguiente:
         ‘16. Potencia(s) [o categoría(s)] fiscal(es) (si procede)
         ―Italia:..............................―Francia:...............................―España: ...........................
         ―Bélgica:..........................―Alemania:............................―Luxemburgo:...................
         ―Dinamarca:....................―Países Bajos:.......................―Grecia:..............................
         ―Reino Unido:.................―Irlanda:................................―Portugal:...........................
         ―Austria:..........................―Finlandia:.............................―Suecia:.............................
         ―República Checa: ..........―Estonia:................................―Chipre:............................
         ―Letonia:..........................―Lituania:...............................―Hungría:.........................
         ―Malta:............................―Polonia:.................................―Eslovenia:.......................
         .............................................................................................―Eslovaquia:...................’
f) En el Anexo III, Parte II, Sección B – “Maquinaria intercambiable remolcada –
incompleta”, el punto 16 se sustituye por el texto siguiente:
         ‘16. Potencia(s) [o categoría(s)] fiscal(es) (si procede)
         ―Italia:..............................―Francia:...............................―España: ...........................
         ―Bélgica:..........................―Alemania:............................―Luxemburgo:...................
         ―Dinamarca:....................―Países Bajos:.......................―Grecia:..............................
         ―Reino Unido:.................―Irlanda:................................―Portugal:...........................
         ―Austria:..........................―Finlandia:.............................―Suecia:.............................
         ―República Checa: ..........―Estonia:................................―Chipre:............................
         ―Letonia:..........................―Lituania:...............................―Hungría:.........................
         ―Malta:............................―Polonia:.................................―Eslovenia:.......................
         .............................................................................................―Eslovaquia:...................’
                                                                     7
 ---pagebreak--- B. PRODUCTOS QUÍMICOS
Directiva 1999/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de mayo de 1999, sobre
la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados
miembros relativas a la clasificación, el envasado y el etiquetado de preparados peligrosos.
En el Anexo VI, Parte A, la lista de países que figura en el punto 5 se sustituye por la lista
siguiente:
         ‘Bélgica
         República Checa
         Dinamarca
         Alemania
         Estonia
         Grecia
         España
         Francia
         Irlanda
         Italia
         Chipre
         Letonia
         Lituania
         Luxemburgo
         Hungría
         Malta
         Países Bajos
         Austria
         Polonia
         Portugal
         Eslovenia
         Eslovaquia
         Finlandia
         Suecia
         Reino Unido’
                                                8
 ---pagebreak--- LIBRE PRESTACIÓN DE SERVICIOS
Directiva 2002/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de noviembre de 2002,
sobre el seguro de vida.
a) En la letra a) del apartado 1 del artículo 6 después de la entrada relativa al Reino de Suecia
se inserta el texto siguiente:
          ‘— en la República Checa: “akciová společnost”, “družstvo”,
          — en la República de Estonia: “aktsiaselts”,
          — en la República de Chipre: “Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές ή
          εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση χωρίς µετοχικό κεφάλαιο”,
          — en la República de Letonia: “apdrošināšanas akciju sabiedrība”, “savstarpējās
          apdrošināšanas kooperatīvā biedrība”,
          — en la República de Lituania: “akcinės bendrovės”, “uždarosios akcinės
          bendrovės”,
          — en la República de Hungría: “biztosító részvénytársaság”, “biztosító szövetkezet”,
          “biztosító egyesület”, “külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe”,
          — en la República de Malta: “kumpanija pubblika”, “kumpanija privata”, “fergħa”,
          “Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut”,
          — en la República de Polonia: “spółka akcyjna”, “towarzystwo ubezpieczeń
          wzajemnych”,
          — en la República de Eslovenia: “delniška družba”, “družba za vzajemno
          zavarovanje”,
          — en la República de Eslovaquia: “akciová spoločnost'”.’
b) El tercer guión del apartado 3 del artículo 18 se sustituye por el texto siguiente:
          ‘— 1 de enero de 1995 para empresas autorizadas en Austria, Finlandia y Suecia,’
c) Detrás del tercer guión del apartado 3 del artículo 18 se añade el guión siguiente:
          ‘— 1 de mayo de 2004 para empresas autorizadas en la República Checa, Estonia,
          Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, y’
                                                 9
 ---pagebreak--- AGRICULTURA
LEGISLACIÓN FITOSANITARIA
Directiva 91/414/CEE del Consejo, de15 de julio de 1991, relativa a la comercialización de
productos fitosanitarios.
a) El punto 1.1. del Anexo IV se sustituye por el texto siguiente:
         ‘1.1. Riesgos especiales para las personas (RSh)
         RSh 1
         ES:    Tóxico en contacto con los ojos.
         CZ:    Toxický při styku s očima.
         DA:    Giftig ved kontakt med øjnene.
         DE:    Giftig bei Kontakt mit den Augen.
         EE:    Mürgine silma sattumisel.
         EL:    Τοξικό όταν έρθει σε επαφή µε τα µάτια.
         EN:    Toxic by eye contact.
         FR:    Toxique par contact oculaire.
         IT:    Tossico per contatto oculare.
         LV:    Toksisks nonākot saskarē ar acīm.
         LT:    Toksiška patekus į akis.
         HU:    Szemmel érintkezve mérgező.
         MT:    Tossiku meta jmiss ma’ l-għajnejn.
         NL:    Giftig bij oogcontact.
         PL:    Działa toksycznie w kontakcie z oczami.
         PT:    Tóxico por contacto com os olhos.
         SK:    Jedovatý pri kontakte s očami.
         SI:    Strupeno v stiku z očmi.
         FI:    Myrkyllistä joutuessaan silmään.
         SV:    Giftigt vid kontakt med ögonen.
         RSh 2
         ES:    Puede causar fotosensibilización.
         CZ:    Může vyvolat fotosenzibilizaci.
         DA:    Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling.
         DE:    Sensibilisierung durch Licht möglich.
         EE:    Võib põhjustada valgussensibiliseerimist.
         EL:    Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση.
         EN:    May cause photosensitisation.
         FR:    Peut entraîner une photosensibilisation.
         IT:    Può causare fotosensibilizzazione.
         LV:    Var izraisīt fotosensibilizāciju.
         LT:    Gali sukelti fotosensibilizaciją.
         HU:    Fényérzékenységet okozhat.
         MT:    Jista’ jikkawża fotosensitiżżazzjoni.
         NL:    Kan fotosensibilisatie veroorzaken.
         PL:    Może powodować nadwrażliwość na światło.
         PT:    Pode causar fotossensibilização.
                                                  10
 ---pagebreak---          SK:    Môže spôsobiť fotosenzibilizáciu.
         SI:    Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.
         FI:    Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.
         SV:    Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning.
         RSh 3
         ES: El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el
         contacto con el producto líquido provoca congelación.
         CZ: Při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou
         způsobuje omrzliny.
         DA: Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske
         giver forfrysninger.
         DE: Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und
         Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
         EE: Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning
         kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist.
         EL: Οι ατµοί µπορεί να προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα και στα µάτια·η επαφή
         µε το υγρό µπορεί να προκαλέσει κρυοπαγήµατα.
         EN: Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid
         causes freezing.
         FR: Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux;
         le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.
         IT: Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il
         contatto con il liquido può causare congelamento.
         LV: Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar šķidrumu
         izraisa apsaldējumus.
         LT: Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nušalimą.
         HU: Az anyag gőzével való érintkezés a bőr és a szem égési sérülését okozhatja,
         illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.
         MT: Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-
         likwidu jikkawża iffriżar.
         NL: Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met
         de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
         PL: Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczą
         powoduje zamarzanie.
         PT: O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos;
         o contacto com o produto líquido provoca congelação.
         SK: Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a očí a kontakt
         s kvapalinou spôsobuje omrzliny.
         SI: Stik s hlapi povzroča opekline kože in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.
         FI: Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus
         nesteeseen paleltumavammoja.
         SV: Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska
         orsakar förfrysningsskador.’
b) El punto 1 del Anexo V se sustituye por el texto siguiente:
         ‘1. Disposiciones generales
         Todos los productos fitosanitarios deben etiquetarse con la siguiente frase, a la que se
         añadirá el texto entre corchetes cuando sea pertinente:
                                               11
 ---pagebreak--- SP 1
ES: No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo
de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a
través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]
CZ: Neznečišťujte vody přípravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikační
zařízení v blízkosti povrchových vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a
z cest).
DA: Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har
indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening
via dræn fra gårdspladser og veje].
DE: Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen.
(Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern
reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.)
EE: Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal
mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).
EL: Μην µολύνετε το νερό µε το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να µην πλένετε
τον εξοπλισµό εφαρµογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η µόλυνση
µέσω των συστηµάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους
δρόµους.]
EN: Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean
application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from
farmyards and roads).
FR: Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le
matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les
systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]
IT: Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il
materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la
contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle
strade.]
LV: Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu /netīrīt
smidzināšanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesārņošanas
caur drenāžu no pagalmiem un ceļiem.
LT: Neužteršti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti
purškimo įrenginių šalia paviršinio vandens telkinių/vengti taršos per drenažą iš
sodybų ar nuo kelių).
HU: A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést
vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy
az utakon lévő vízelvezetőkön keresztül való szennyeződést.
MT: Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li
jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita / Ara li ma jkunx hemm
kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).
NL: Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt.
[Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het
water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]
PL: Nie zanieczyszczać wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury
w pobliżu wód powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wód poprzez rowy
odwadniające z gospodarstw i dróg).
PT: Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o
equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos
sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.]
                                      12
 ---pagebreak---          SK: Neznečisťujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačné
         zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráňte kontaminácii prostredníctvom
         odtokových kanálov z poľnohospodárskych dvorov a vozoviek).
         SI: S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje
         ne čistiti ali izplakovati v bližini površinskih voda. / Preprečiti onesnaženje preko
         drenažnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiščih in cestah.).
         FI: Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita
         pintaveden lähettyvillä. / Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.)
         SV: Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte
         sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från
         gårdsplaner och vägar.)’
c) El punto 2.1. del Anexo V se sustituye por el texto siguiente:
         ‘2.1. Precauciones relativas a la protección de los operarios (SPo)
         Disposiciones generales
         1.     Los Estados miembros podrán indicar un equipo de protección personal que
         sea adecuado para los operarios y prescribir determinados elementos de dicho equipo
         (por ejemplo, monos, delantales, guantes, calzado fuerte, botas de goma,
         protecciones faciales, pantallas faciales, gafas de protección, gorros, capuchas o
         mascarillas de un tipo especificado). Tales precauciones adicionales se entenderán
         sin perjuicio de las frases tipo aplicables en virtud de la Directiva 1999/45/CE.
         2.     Los Estados miembros podrán indicar asimismo las labores específicas que
         exijan un equipo protector especial, como mezclado, carga, manipulación del
         producto sin diluir, aplicación, pulverización del producto diluido, manipulación de
         materiales recién tratados, como las plantas o el suelo, o entrada en zonas recién
         tratadas.
         3.     Los Estados miembros podrán añadir especificaciones de sistemas de
         confinamiento, como las siguientes:
                      –     oligación de utilizar un sistema cerrado de transferencia para pasar
                            el plaguicida desde el recipiente del producto al tanque del
                            pulverizador,
                      –     obligación de que el operario trabaje en una cabina cerrada (con
                            aire acondicionado/con sistema de filtración del aire) durante la
                            pulverización,
                      –     los sistemas de confinamiento pueden sustituir a los equipos de
                            protección personal si proporcionan un nivel de protección igual o
                            superior.
         Disposiciones específicas
         SPo 1
         ES: En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño
         seco y después lávese la piel con agua abundante.
                                                 13
 ---pagebreak--- CZ: Po zasažení kůže přípravek nejdříve odstraňte pomocí suché látky a poté kůži
opláchněte velkým množstvím vody.
DA: Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter
med rigeligt vand.
DE: Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch
entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.
EE: Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel
pesta nahka rohke veega.
EL: Ύστερα από επαφή µε το δέρµα, αφαιρέστε πρώτα το προϊόν µε ένα στεγνό
πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρµα µε άφθονο νερό.
EN: After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash
the skin with plenty of water.
FR: Après contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec,
puis laver la peau abondamment à l'eau.
IT: Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e
quindi lavare abbondantemente con acqua.
LV: Pēc saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu
drānu un pēc tam mazgāt ādu ar lielu ūdens daudzumu.
LT: Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti
vandeniu.
HU: Bőrrel való érintkezés esetén először száraz ruhával távolítsa el a terméket,
majd a szennyeződött bőrt bő vízzel mossa le.
MT: Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħi l-prodott b’xoqqa niexfa u mbgħad
aħsel il-ġilda b’ħafna ilma.
NL: Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een
droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.
PL: Po kontakcie ze skórą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie
przemyć skórę dużą ilością wody.
PT: Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano
seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.
SK: Po kontakte s pokožkou najskôr odstráňte prípravok suchou tkaninou a potom
opláchnite veľkým množstvom vody.
SI: Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.
FI: Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten
iho pestään runsaalla vedellä.
SV: Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta
sedan med mycket vatten.
SPo 2
ES:    Lávese toda la ropa de protección después de usarla.
CZ:    Veškerý ochranný oděv po použití vyperte.
DA:    Vask alle personlige værnemidler efter brug.
DE:    Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.
EE:    Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.
EL:    Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυµασίες µετά τη χρήση.
EN:    Wash all protective clothing after use.
FR:    Laver tous les équipements de protection après utilisation.
IT:    Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.
LV:    Pēc lietošanas izmazgāt visu aizsargtērpu.
LT:    Po darbo išskalbti visus apsauginius drabužius.
                                      14
 ---pagebreak--- HU:   Használat után minden védőruházatot ki kell mosni.
MT:   Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.
NL:   Was alle beschermende kleding na gebruik.
CZ:   Uprać odzież ochronną po użyciu.
PT:   Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção.
SK:   Ochranný odev po aplikácii očistite.
SI:   Po uporabi oprati vso zaščitno obleko.
FI:   Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.
SV:   Tvätta alla skyddskläder efter användning.
SPo 3
ES: Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la
zona tratada sin inhalar el humo.
CZ: Po vznícení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte ošetřovaný prostor.
DA: Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede
område øjeblikkeligt.
DE: Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche
sofort verlassen.
EE: Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe
lahkuda.
EL: Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος µην εισπνεύσετε τον καπνό και
αποµακρυνθείτε αµέσως από την περιοχή χρήσης.
EN: After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area
immediately.
FR: Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la
zone traitée immédiatement.
IT: Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare
immediatamente la zona trattata.
LV: Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināšanas, neieelpot dūmus un
nekavējoties atstāt apstrādāto platību.
LT: Užsidegus neįkvėpti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.
HU: A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkező füst belélegzésétől, és
azonnal hagyja el a kezelt területet.
MT: Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li
jkun ġie ittrattat.
NL: Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u
de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
PL: Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar
poddany zabiegowi.
PT: Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair
imediatamente da zona em tratamento.
SK: Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný
priestor.
SI: Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.
FI: Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä
alueelta viipymättä.
SV: När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området
genast.
SPo 4
                                       15
 ---pagebreak--- ES:     El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.
CZ:     Obal s přípravkem musí být otevřen ve venkovním prostředí a za sucha.
DA:     Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.
DE:     Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
EE:     Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.
EL:     Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας.
EN:     The container must be opened outdoors and in dry conditions.
FR:     L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec.
IT:     L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.
LV:     Iepakojumu atvērt ārpus telpām un sausos apstākļos.
LT:     Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.
HU:     A tartályt csak a szabad levegőn, száraz időben lehet kinyitni.
MT:     Il-kontenitur għandu jinfetaħ f’ambjent miftuħ u xott.
NL:     De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
PL:     Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.
PT:     Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.
SK:     Nádobu otvárajte vonku a za suchého počasia.
SI:     Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.
FI:     Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.
SV:     Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.
SPo 5
ES: Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo
especificado/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.
CZ: Před opětovným vstupem ošetřené prostory/skleníky [důkladně /uveďte dobu/
do zaschnutí postřikového nánosu] vyvětrejte.
DA: De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af
tid/indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.
DE: Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus
(gründlich/oder Zeit angeben/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.
EE: Õhutada käideldud alad/ põhjalikult kasvuhooned/määratletud aja jooksul/
enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.
EL: Να αερίσετε τους χώρους/τα θερµοκήπια όπου χρησιµοποιήθηκαν
φυτοφάρµακα [πλήρως/ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος/µέχρι να στεγνώσει
το προϊόν] πριν ξαναµπείτε.
EN: Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/time to be specified/until spray
has dried before re-entry.
FR: Ventiler [à fond/ou durée à préciser/jusqu'au séchage de la pulvérisation] les
zones/serres traitées avant d'y accéder.
IT: Ventilare [a fondo/per una durata da specificare/fino all'essiccazione dello
spray] le zone serre trattate prima di accedervi.
LV: Pirms atgriešanās rūpīgi vēdināt apstrādātās platības/siltumnīcas (norāda laiku)
kamēr izsmidzinātais šķidrums nožuvis.
LT: Gerai išvėdinti apdorotus plotus/ šiltnamius.(vėdinimo laikas turi būti
nurodytas). Įeiti į apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdžiūvus.
HU: A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/ az előírt időn át/a permet
felszáradásáig] szellőztesse az oda való visszatérés előtt.
MT: Ħalli l-arja tgħaddi minn dawk il-postijiet / serer li ġew ittrattati sew / speċifika
t-tul ta’ ħin / sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġa’ tidħol.
                                         16
 ---pagebreak---          NL: Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die
         [grondig ventileren/gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de
         sproeistof is opgedroogd].
         PL: Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/przez określony
         czas/Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.
         PT: Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o
         período)/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.
         SK: Pred ďalším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/skleník tak, aby
         rozprášený roztok prípravku zaschol /uveďte potrebný čas/.
         SI: Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane površine / rastlinjake /
         določi se čas / dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.
         FI: Käsitellyt alueet / kasvihuoneet / käsiteltyjä alueita / kasvihuoneita tuuletettava
         (perusteellisesti / tai täsmennetään tuuletusaika / kunnes tuote on kuivunut) ennen
         sinne palaamista.
         SV: Vädra (omsorgsfullt/eller ange tidsperiod/tills produkten torkat) före vistelse i
         behandlade utrymmen/växthus.’
d) El punto 2.2. del Anexo V se sustituye por el texto siguiente:
         ‘2.2. Precauciones relativas a la protección del medio ambiente (SPe)
         SPe 1
         ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este
         producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de
         sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia).
         CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/půdních organismů neaplikujte tento ani
         žádný jiný přípravek obsahující (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu
         účinných látek) déle/více než (uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikací).
         DA: For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre
         produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer),
         kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).
         DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel "..." oder andere
         ...haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht
         mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum)
         anwenden.
         EE: Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik
         millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass)
         rohkem kui (periood või määratletav sagedus).
         EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισµούς στο έδαφος] µην
         χρησιµοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη
         δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να
         προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα).
         EN: To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product
         containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
         than (time period or frequency to be specified).
         FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce
         produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de
         substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser).
         IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare
         questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di
         sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza).
                                               17
 ---pagebreak--- LV: Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības
līdzekli “……“ vai citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur “…. ..” (norāda darbīgo
vielu vai darbīgo vielu grupu) vairāk nekā ….(norāda apstrāžu skaitu noteiktā laika
periodā).
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet
kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliąją medžiagą ar medžiagų
grupę, kaip tinka) dažniau kaip (laikas ar dažnumas turi būti nurodytas).
HU: A talajvíz/a talaj élő szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt időtartam/gyakoriság)-nál hosszabb ideig/többször.
MT: Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-
prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi
attivi kif imiss) iżjed minn (speċifika ż-żmien jew il-frekwenza).
NL: Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of
andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof
of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de
tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosować tego
lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę
substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar
este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância
activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou
mais do que (frequência a precisar).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok
obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu účinných látok) dlhšie ako (upresnite
obdobie alebo frekvenciu).
SI: Zaradi zaščite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih
sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
(navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
FI: (Pohjaveden / maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä
tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka),
käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys).
SV: För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna
produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av
ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar).
SPe 2
ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en
suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).
CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/vodních organismů neaplikujte přípravek
na půdách (uveďte druh půdy nebo situaci).
DA: For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt
ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).
DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue
Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.
EE: Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp
või olukord).
                                       18
 ---pagebreak--- EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργανισµούς] µην
χρησιµοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσδιορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις
ιδιαίτερες συνθήκες).
EN: To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or
situation to be specified) soils.
FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas
appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser).
IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul
suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).
LV: Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot (norāda augsnes tipu
vai apstākļus) augsnēs.
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti
dirvožemio tipą ar situaciją) dirvožemiuose.
HU: A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az előírt talajtípus vagy
helyzet) talajokra ne használja.
MT: Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi ta’ l-ilma tapplikax f’ħamrija
(speċifika t-tip ta’ ħamrija jew is-sitwazzjoni).
NL: Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit
product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving
ervan) bodems.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosować na
glebach (określić typ gleby lub warunki glebowe).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar
este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na
(upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu.
SI: Zaradi zaščite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip
tal ali druge posebne razmere) tleh.
FI: (Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään
maaperätyyppi tai tilanne) maaperään.
SV: För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna
produkt på (ange jordtyp eller markförhållande).
SPe 3
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos
no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la
distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů / necílových rostlin / necílových
členovců / hmyzu dodržujte neošetřené ochranné pásmo (uveďte vzdálenost)
vzhledem k nezemědělské půdě/povrchové vodě.
DA: Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer
m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende
ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].
DE: Zum         Schutz      von    (Gewässerorganismen        /     Nichtzielpflanzen     /
Nichtzielarthropoden / Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe
des Abstandes) zu (Nichtkulturland / Oberflächengewässer) einhalten.
EE: Veeorganismide/mittetaimsete                 sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate
kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus)
põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.
                                         19
 ---pagebreak--- EL: Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά/µη
στοχευόµενα αρθρόποδα/έντοµα] να αφήσετε µιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας
(προσδιορίστε την απόσταση) µέχρι [µη γεωργική γη/σώµατα επιφανειακών
υδάτων].
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects
respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural
land/surface water bodies.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes
non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distance à préciser) par
rapport à [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau].
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli
artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la
distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ ar lietojumu
nesaistītos posmkājus/kukaiņus, ievērot aizsargjoslu (norāda attālumu) līdz
lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ ūdenstilpēm un ūdenstecēm.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius
nariuotakojus/vabzdžius būtina išlaikyti apsaugos zoną (nurodyti atstumą) iki ne
žemės ūkio paskirties žemės/paviršinio vandens telkinių.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok
védelme érdekében a nem mezőgazdasági földterülettől/felszíni vizektől (az előírt
távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.
MT: Sabiex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati / artropodi /
insetti mhux immirati, irrispetta żona konfini ħielsa mill-bexx ta’(speċifika d-
distanza) minn art mhix agrikola / għadajjar ta’ l-ilma fil-wiċċ.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen
mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-
landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania/stawonogów/owadów nie będących obiektem zwalczania konieczne jest
określenie strefy buforowej w odległości (określona odległość) od terenów
nieużytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos / das plantas não-visadas / dos
insectos / artrópodes não-visados], respeitar uma zona não-pulverizada de (distância
a precisar) em relação [às zonas não-cultivadas/às águas de superfície].
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/ necielených rastlín/ necielených
článkonožcov/       hmyzu       udržiavajte    medzi      ošetrovanou     plochou       a
neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v
dĺžke (upresnite dĺžku).
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonožcev/
žuželk upoštevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske
površine/vodne površine.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien / muiden kuin torjuttavien
niveljalkaisten / hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan /
pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton
suojavyöhyke.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon
på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag).
                                       20
 ---pagebreak--- SPe 4
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar
sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías
del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin neaplikujte
přípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční
trať nebo v jiných případech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.
DA: Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller
grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en
stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i
vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].
DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf
versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw.
in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
EE: Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel
pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes,
kus on kõrge lekkimisoht.
EL: Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά] να µην
χρησιµοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεµα,
λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες µε υψηλό κίνδυνο απορροής.
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable
surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations
with a high risk of run-off.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas
appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les
voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare
su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e
negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu
aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemēram, asfalta, betona, bruģa,
sliežu ceļiem, un citās vietās ar augstu noteces risku.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant
nepralaidžių paviršių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio
bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem
áteresztő felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás
egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.
MT: Biex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh
impermeabbli bħal l-asfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra
b’riskju kbir ta’ skul.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare
oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere
plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt,
beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania
cieczy.
                                         21
 ---pagebreak--- PT: Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas], não aplicar
este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou
linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de
escorrimentos seja elevado.
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na
nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, koľajnice a iné povrchy,
pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na
neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah,
kjer je velika nevarnost odtekanja.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää
läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla)
ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong,
kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.
SPe 5
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse
completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final
de los surcos.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců musí být přípravek zcela
zapraven do půdy; zajistěte, aby byl přípravek zcela zapraven do půdy také na konci
výsevních nebo výsadbových řádků.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt tildækkes
med jord. Pas på, at alt produkt også tildækkes ved enden af rækkerne.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel
vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel
auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet
wird.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema;
tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί
πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες
των αυλακιών.
EN: To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in
the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.
FR: Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être
entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en
bout de sillons.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere
interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente
incorporato in fondo al solco.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnībā
iestrādāt augsnē; nodrošināt līdzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu
galos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiškai įterpti
į dirvą, užtikrinti, kad produktas būtų visiškai įterptas vagų gale.
                                        22
 ---pagebreak--- HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében a terméket teljes egészében
be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes
egészében be legyen dolgozva.
MT: Sabiex tipproteġi għasafar / mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun
inkorporat għal kollox fil-ħamrija; żgura li l-prodott ikun ukoll inkorporat għal
kollox f’tarf ir-raddi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig
in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend
is ondergewerkt.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi być całkowicie
przykryty glebą; zapewnić że produkt jest również całkowicie przykryty na końcach
rzędów.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o
produto no solo, incluindo no final dos sulcos.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov sa musí všetok prípravok
zakryť pôdou. Presvedčte sa, či je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v
tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava
maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen
päässä.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och
hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.
SPe 6
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame
accidental.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců odstraňte rozsypaný nebo rozlitý
přípravek.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete
Mittel beseitigt werden.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] µαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά
λάθος.
EN: To protect birds/wild mammals remove spillages.
FR: Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit
accidentellement répandu.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto
fuoriuscito accidentalmente.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novērst izšļakstīšanos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus pašalinti pabiras ar išsiliejusį
produktą.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül
kiömlött anyagot.
MT: Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għasafar / mammiferi selvaġġi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product
verwijderen.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwać rozlany/rozsypany produkt.
                                         23
 ---pagebreak--- PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto
derramado.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov odstráňte náhodne rozsypaný
prípravok.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön
vahingossa levinnyt tuote poistettava.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.
SPe 7
ES:   No aplicar durante el período de reproducción de las aves.
CZ:   Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
DA:   Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.
DE:   Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
EE:   Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.
EL:   Να µην χρησιµοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών.
EN:   Do not apply during the bird breeding period.
FR:   Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.
IT:   Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.
LV:   Nelietot putnu vairošanās periodā.
LT:   Nenaudoti paukščių veisimosi laikotarpiu.
HU:   A madarak költési időszaka alatt nem alkalmazható.
MT:   Tapplikax matul it-tberrik ta’ l-għasafar.
NL:   Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode.
PL:   Nie stosować w okresie rozrodczym ptaków.
PT:   Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves.
SK:   Neaplikujte v čase rozmnožovania vtákov.
SI:   Ne tretirati v času valjenja ptic.
FI:   Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.
SV:   Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.
SPe 8
ES: Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos
polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya
abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y
durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas
hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No
aplicar antes de (indíquese el tiempo).
CZ: Nebezpečný pro včely./Za účelem ochrany včel a jiných hmyzích opylovačů
neaplikujte na kvetoucí plodiny. /Neaplikujte na místech, na nichž jsou včely aktivní
při vyhledávání potravy. /Úly musí být během aplikace a po aplikaci (uveďte dobu)
přemístěny nebo zakryty. /Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí
plevele. /Plevele odstraňte před jejich kvetením. /Neaplikujte před (uveďte dobu).
DA: Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette
produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes
flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal timer/dage)
efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern
ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden (tidspunkt).
DE: Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten
nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen
                                       24
 ---pagebreak--- Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung
und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt
werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter
müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.
EE: Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte
kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel
korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada
või katta kinn/ Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne
õitsemist eemaldada/ Mitte kasutada enne (määratleda aeg).
EL: Επικίνδυνο για τις µέλισσες. Για να προστατέψετε τις µέλισσες και άλλα
έντοµα επικονίασης µην χρησιµοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την
ανθοφορία./Μην χρησιµοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι µέλισσες
συλλέγουν γύρη./Αποµακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του
προϊόντος και επί (αναφέρατε το χρόνο) µετά τη χρήση./Μην χρησιµοποιείτε το
προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Αποµακρύνετε τα ζιζάνια πριν από
την ανθοφορία./Μην το χρησιµοποιείτε πριν (αναφέρατε το χρόνο).
EN: Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply
to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove
or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not
apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not
apply before (state time).
FR: Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes
pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence
d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période)
après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont
présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant
(indiquer la date).
LV: Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnētājus, nelietot
kultūraugu ziedēšanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Bišu
stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības līdzekļa smidzināšanas laikā un
…(norāda uz cik ilgu laiku) pēc smidzināšanas darba beigām. Nelietot platībās, kurās
ir ziedošas nezāles. Apkarot nezāles pirms ziedēšanas. Nelietot pirms … (norāda
laiku).
LT: Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdžius
nenaudoti augalų žydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi
metu/Pašalinti ar uždengti bičių avilius purškimo metu ar (nurodyti laiką) po
purškimo./Nenaudoti kai yra žydinčių piktžolių/Sunaikinti piktžoles iki jų
žydėjimo/Nenaudoti iki (nurodyti laiką).
HU: Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végző rovarok védelme
érdekében virágzási időszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési
időszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott
időszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények
jelenléte    esetén     nem      alkalmazható/Virágzás     előtt     távolítsa   el    a
gyomnövényeket/(megadott időpont) előtt nem alkalmazható.
MT: Perikoluż għan-naħal / Sabiex tħares in-naħal u insetti oħra tad-dakra tapplikax
fuq uċuħ tar-raba’ meta jkunu bil-fjur / Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew /
Neħħi jew agħtti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal (speċifika l-ħin) wara
t-trattament / Tapplikax meta jkun hemm ħaxix ħażin bil-fjur / Neħħi l-ħaxix ħażin
qabel ma jwarrad / Tapplikax qabel (speċifika l-ħin).
IT: Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non
applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in
                                       25
 ---pagebreak---          attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il
         periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in
         fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di
         (indicare il periodo).
         NL: Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te
         beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik
         dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of
         bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de
         tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei
         staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór
         (geef de datum of de periode aan).
         PL: [Niebezpieczne dla pszczół/W celu ochrony pszczół i innych owadów
         zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia/Nie używać w
         miejscach gdzie pszczoły mają pożytek/Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu
         i przez (określić czas) po zabiegu/Nie stosować kiedy występują kwitnące
         chwasty/Usuwać chwasty przed kwitnieniem/Nie stosować przed (określić czas).
         PT: Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos
         polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar
         este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou
         cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após
         o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em
         floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério
         temporal a precisar).
         SK: Nebezpečný pre včely/ Z dôvodu ochrany včiel a iného opeľujúceho hmyzu
         neaplikujte na plodiny v čase kvetu/ Nepoužívajte, keď sa v okolí nachádzajú včely /
         Počas aplikácie a (uveďte čas) po aplikácii úle prikryte alebo presuňte na iné miesto /
         Neaplikujte, keď sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/ Odstráňte buriny pred
         kvitnutím/ Neaplikujte pred (uveďte čas).
         SI: Nevarno za čebele. / Zaradi zaščite čebel in drugih žuželk opraševalcev ne
         tretirati rastlin med cvetenjem. / Ne tretirati v času paše čebel. / Med tretiranjem in
         (navede se časovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje. / Ne
         tretirati v prisotnosti cvetočega plevela. / Odstraniti plevel pred cvetenjem. / Ne
         tretirati pred (navede se časovno obdobje).
         FI: Vaarallista mehiläisille. / Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten
         suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan. / Ei saa käyttää aikana,
         jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti. / Mehiläispesät poistettava tai suojattava
         levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen. / Ei saa käyttää, jos alueella on
         kukkivia rikkakasveja. / Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua. / Ei saa käyttää
         ennen (aika).
         SV: Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte
         denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter
         föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod)
         efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande
         ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före (ange
         tidsperiod).’
e) El punto 2.3. del Anexo V se sustituye por el texto siguiente:
         ‘2.3. Precauciones relativas a las buenas prácticas agrícolas (Spa)
         SPa 1
                                                26
 ---pagebreak--- ES: Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro
que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según
corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo).
CZ: K zabránění vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek, který
obsahuje (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek) více/déle
než (uveďte četnost aplikací nebo lhůtu).
DA: For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter,
der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke
anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).
DE: Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes
Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der
Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der
Zeitspanne) ausgebracht werden.
EE: Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit
mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood), mis
sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik).
EL: Προκειµένου να µην αναπτυχθεί αντίσταση µην χρησιµοποιείτε αυτό ή
οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την
κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η συχνότητα)
φορές.
EN: To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product
containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
than (number of applications or time period to be specified).
FR: Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou
tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas)
plus de (nombre d'applications ou durée à préciser).
IT: Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti
contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più
di (numero di applicazioni o durata da precisare).
LV: Lai izvairītos no rezistences veidošanās, nelietot šo vai jebkuru citu augu
aizsardzības līdzekli, kurš satur … (norāda darbīgās vielas vai darbīgo vielu grupas
nosaukumu) vairāk nekā … (norāda apstrāžu skaitu vai laiku.
LT: Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito
produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliają medžiagą ar medžiagų grupę)
dažniau kaip (nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį).
HU: Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt kezelésszám vagy időszakok)-nál többször/hosszabb ideig.
MT: Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih
(identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-għadd ta’
applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċifikat).
NL: Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten
die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de
categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal
toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).
PL: W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego
innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji,
kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
                                      27
 ---pagebreak---          PT: Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou
         qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a
         família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar).
         SK: Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok
         obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu látok) dlhšie ako (upresnite počet
         aplikácií alebo časový úsek).
         SI: Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih
         sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
         (navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
         FI: Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa
         muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä
         useammin (käyttötiheys).
         SV: För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra
         produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange
         antal behandlingar eller tidsperiod).’
f) El punto 2.4. del Anexo V se sustituye por el texto siguiente:
         ‘2.4. Precauciones específicas relativas a los rodenticidas (SPr)
         SPr 1
         ES: Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por
         otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan
         llevárselos.
         CZ: Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými
         zvířaty. Zabezpečte nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.
         DA: Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan
         indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i
         en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget
         gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der
         skal bekæmpes.
         DE: Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder
         sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
         EE: Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade
         poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära
         vedada ei saaks.
         EL: Τα δολώµατα θα πρέπει να τοποθετηθούν µε τρόπο τέτοιο που να
         ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα
         δολώµατα έτσι ώστε να µην µπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά.
         EN: The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of
         consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged
         away by rodents.
         FR: Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion
         par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés
         par les rongeurs.
         IT: Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di
         ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano
         essere trascinate via dai roditori.
         LV: Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu
         nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.
                                                 28
 ---pagebreak--- LT: Jaukas turi būti saugiai išdėstytas taip, kad sumažėtų rizika kitiems gyvūnams
jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad graužikai negalėtų jų ištampyti.
HU: A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen
annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell
rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.
MT: Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn
annimali oħrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma’ jiġux mkaxkra
minn fuq il-post minn rodenti.
NL: De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren
ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet
door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.
PL: Przynęty muszą być rozłożone w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko
zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposób, aby nie mogła
zostać wywleczona przez gryzonie.
PT: Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais.
Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.
SK: Návnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá.
Zabezpečte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.
SI: Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali
minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.
FI: Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit
on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.
SV: Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena
så att de inte kan släpas iväg av gnagare.
SPr 2
ES: La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del
riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del
antídoto correspondiente.
CZ: Plocha určená k ošetření musí být během ošetřování označena. Je třeba
upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést
protijed.
DA: Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for
forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt
modgiften herfor, skal nævnes på opslag.
DE: Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und
dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.
EE: Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse
(esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.
EL: Η περιοχή στην οποία έχει χρησιµοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει
σηµαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος
(πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλητηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το
αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης.
EN: Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from
being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against
it should be mentioned.
FR: La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de
traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant,
ainsi que son antidote doivent être mentionnés.
                                         29
 ---pagebreak--- IT: Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il
pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve
essere evidenziato assieme al relativo antidoto.
LV: Apstrādes laikā apstrādājamo platību marķēt. Norādīt saindēšanās (primārās
vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.
LT: Apdorojami plotai turi būti pažymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti
paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir
nurodytas priešnuodis.
HU: A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A
jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertől való mérgeződés
veszélyére és annak ellenszerére.
MT: Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat.
Għandu jissemma l-periklu ta’ avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-
antikoagulant u l-antitodu tiegħu.
NL: De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel
moet worden vermeld, alsmede het tegengif.
PL: Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu.
Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i
antidotum powinno być wyszczególnione.
PT: Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de
envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto
deste último.
SK: Ošetrovaná plocha sa počas ošetrenia musí označiť. Musí sa uviesť
nebezpečenstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a
protilátky.
SI: Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost
zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.
FI: Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama
myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.
SV: Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för
förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges.
SPr 3
ES: Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la
zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
CZ: Mrtvé hlodavce během doby použití přípravku denně odstraňujte.
Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.
DA: Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de
døde gnavere i åbne affaldsbeholdere.
DE: Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in
Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
EE: Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte
panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse.
EL: Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να αποµακρύνονται καθηµερινά από την περιοχή
χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιµοποίησης του προϊόντος. Να µην τοποθετούνται
σε κάδους απορριµµάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών.
EN: Dead rodents must be removed from the treatment area each day during
treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.
                                      30
 ---pagebreak--- FR: Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de
traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles
ni les décharges.
IT: I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del
trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o
nelle discariche.
LV: Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu.
Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.
LT: Žuvę graužikai turi būti surenkami iš apdoroto ploto kiekvieną dieną viso
naikinimo metu. Nemesti i šiukšlių dėžes arba sąvartynus.
HU: Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt
területről. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.
MT: Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx
f’kontenituri taż-żibel jew fuq il-miżbliet.
NL: Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de
behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.
PL: Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie
wyrzucać do pojemników na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.
PT: Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da
zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.
SK: Mŕtve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý deň odstrániť. Nehádžte ich
do odpadových nádob alebo na smetisko.
SI: Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v
času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališča smeti.
FI: Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa
heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.
SV: Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under
behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.’
                                        31
 ---pagebreak--- POLÍTICA DE TRANSPORTES
TRANSPORTE POR CARRETERA
1. Directiva 96/26/CE del Consejo, de 29 de abril de 1996, relativa al acceso a la profesión de
transportista de mercancías y de transportista de viajeros por carretera, así como al
reconocimiento recíproco de los diplomas, certificados y otros títulos destinados a favorecer
el ejercicio de la libertad de establecimiento de estos transportistas en el sector de los
transportes nacionales e internacionales.
En el Anexo I bis, la nota a pie de página (1) se sustituye por el texto siguiente:
‘(1)      Distintivo del Estado: (B) Bélgica, (CZ) República Checa, (DK) Dinamarca, (D)
          Alemania, (EE) Estonia, (GR) Grecia, (E) España, (F) Francia, (IRL) Irlanda, (I)
          Italia, (CY) Chipre, (LV) Letonia, (LT) Lituania, (L) Luxemburgo, (HU) Hungría,
          (MT) Malta, (NL) Países Bajos, (A) Austria, (PL) Polonia, (P) Portugal, (SI)
          Eslovenia, (SK) Eslovaquia, (FIN) Finlandia, (S) Suecia, (UK) Reino Unido.’
2. Directiva 2003/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de julio de 2003,
relativa a la cualificación inicial y la formación continua de los conductores de determinados
vehículos destinados al transporte de mercancías o de viajeros por carretera, por la que se
modifican el Reglamento (CEE) nº 3820/85 del Consejo y la Directiva 91/439/CEE del
Consejo y se deroga la Directiva 76/914/CEE del Consejo.
a) En el punto 2 del Anexo II, el texto de la letra c) situada bajo la expresión “En el anverso
figurarán”, se sustituye por el texto siguiente:
          ‘el signo distintivo del Estado miembro que expide la tarjeta, impreso en negativo en
          un rectángulo azul y rodeado de doce estrellas amarillas; los signos distintivos son
          los siguientes:
                 B:      Bégica
                 CZ:     República Checa
                 DK:     Dinamarca
                 D:      Alemania
                 EST: Estonia
                 GR:     Grecia
                 E:      España
                 F:      Francia
                 IRL:    Irlanda
                 I:      Italia
                 CY:     Chipre
                                                 32
 ---pagebreak---                 LV:      Letonia
                LT:      Lituania
                L:       Luxemburgo
                H:       Hungría
                M:       Malta
                NL:      Países Bajos
                A:       Austria
                PL:      Polonia
                P:       Portugal
                SLO: Eslovenia
                SK:      Eslovaquia
                FIN:     Finlandia
                S:       Suecia
                UK:      Reino Unido’
b) En el punto 2 del Anexo II, el texto de la letra e) situada bajo la expresión “En el anverso
figurarán”, se sustituye por el texto siguiente:
         ‘la mención “modelo de las Comunidades Europeas” en la lengua o las lenguas del
         Estado miembro que expide la tarjeta y la mención “tarjeta de cualificación del
         conductor” en las demás lenguas oficiales de la Comunidad, impresos en azul para
         formar el entramado de la tarjeta:
                tarjeta de cualificación del conductor
                Osvědčení profesní způsobilosti řidiče
                chaufføruddannelsesbevis
                Fahrerqualifizierungsnachweis
                juhi ametipädevuse kaart
                δελτίο επιµόρφωσης οδηγού
                driver qualification card
                carte de qualification de conducteur
                cárta cáilíochta tiomána
                                                 33
 ---pagebreak---                carta di qualificazione del conducente
               vadītāja kvalifikācijas apliecība
               vairuotojo kvalifikacinė kortelė
               gépjárművezetői képesítési igazolvány
               karta ta’ kwalifikazzjoni tas-sewwieq
               kwalificatiekaart bestuurder
               karta kwalifikacji kierowcy
               carta de qualificação do motorista
               preukaz o kvalifikácii vodiča
               kartica o usposobljenosti voznika
               kuljettajan ammattipätevyyskortti
               yrkeskompetensbevis för förare’
c) En el punto 2 del Anexo II, el texto de la segunda frase de la letra b) situada bajo la
expresión “En el reverso figurarán” se sustituye por el texto siguiente:
        ‘En caso de que un Estado miembro desee redactar dichas inscripciones en una
        lengua nacional que no sea una de las lenguas siguientes: español, checo, danés,
        alemán, estonio, griego, inglés, francés, italiano, letón, lituano, húngaro, maltés,
        neerlandés, polaco, portugués, eslovaco, finés y sueco, elaborará una versión bilingüe
        de la tarjeta utilizando una de las lenguas mencionadas, sin perjuicio de las restantes
        disposiciones del presente Anexo.’
                                               34
 ---pagebreak--- FISCALIDAD
1. Sexta Directive 77/388/CEE del Consejo, de 17 de mayo de 1977, en materia de
armonización de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los impuestps sobre el
volumen de negocios – Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido: base imponible
uniforme.
a) El artículo 24 bis se sustituye por el texto siguiente:
          ‘Artículo 24 bis
          Al aplicar los apartados 2 a 6 del artículo 24, los Estados miembros que se
          mencionan a continuación podrán conceder una exención del impuesto sobre el valor
          añadido a los sujetos pasivos cuyo volumen de operaciones anual sea inferior al
          contravalor en moneda nacional al tipo de conversión en la fecha de la adhesión:
          –     en la República Checa: 35 000 euros;
          –     en Estonia: 16 000 euros;
          –     en Chipre: 15 600 euros;
          –     en Letonia: 17 200 euros;
          –     en Lituania: 29 000 euros;
          –     en Hungría: 35 000 euros;
          –     en Malta: 37 000 euros en los casos en que la actividad consista principalmente
                en la entrega de bienes, 24 300 euros en los casos en que la actividad consista
                principalmente en la prestación de servicios con un bajo valor añadido
                (insumos elevados), y 14 600 euros en los demás casos, en particular los
                prestadores de servicios con un alto valor añadido (insumos reducidos);
          –     en Polonia: 10 000 euros;
          –     en Eslovenia: 25 000 euros;
          –     en Eslovaquia: 35 000 euros.’
b) El artículo 28 decimocuarto se sustituye por el texto siguiente:
          ‘Artículo 28 decimocuarto
          Tipo de conversión
          La determinación del contravalor en moneda nacional de los importes contemplados
          en el presente Título se hará al tipo de conversión aplicable el 16 de diciembre de
          1991. No obstante, la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría,
          Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia utilizarán el tipo de conversión aplicable en
          la fecha de su adhesión.’
                                                  35
 ---pagebreak--- c) La letra b) del apartado 3 del artículo 17, en la versión establecida en el apartado 1 del
artículo 28 sexto13 se sustituye por el texto siguiente:
           ‘(b) transacciones exentas en virtud de las letras g) e i) del apartado 1 del artículo
           14, del artículo 15, de las letras (B), (C), (D) o (E) del apartado 1 o el apartado 2 del
           artículo 16 o las letras (A) y (C) del artículo 28 quater.’
2. Directiva 2003/48/CE del Consejo, de 3 de junio de 2003, en materia de fiscalidad de los
rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses.
En el Anexo, se introduce lo siguiente entre las entradas correspondientes a Italia Portugal:
    ‘Letonia             Pašvaldības (gobiernos locales)
    Polonia              gminy (municipios)
                         powiaty (distritos)
                         województwa (provincias)
                         związki gmin (asociaciones de municipios)
                         powiatów (asociación de distritos)
                         województw (asociación de provincias)
                         miasto stołeczne Warszawa (municipalidad de la capital Varsovia)
                         Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencia de
                         reestructuración y modernización de la agricultura)
                         Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencia de la propiedad agrícola)’
y tras la entrada correspondiente a Portugal:
    ‘Eslovaquia          mestá a obce (municipios)
                         Železnice Slovenskej republiky (Compañía eslovaca de ferrocarriles)
                         Štátny fond cestného hospodárstva (Fondo nacional de gestión de
                         carreteras)
                         Slovenské elektrárne (Centrales de energía eslovacas)
                         Vodohospodárska výstavba (Compañía de utilización racional del
                         agua)’
3. Directiva 2003/49/CE del Consejo, de 3 de junio de 2003, relativa a un régimen fiscal
común aplicable a los pgos de intereses y cánones efectuados entre sociedades asociadas de
diferentes Estados miembros.
a) En el inciso iii) de la letra a) del artículo 3 se añade el texto siguiente:
           ‘— Daň z příjmů právnických osob en la República Checa,
           — Tulumaks en Estonia,
           — φόρος εισοδήµατος en Chipre,
13
         La Sexta Directiva (77/388/CEE) contiene dos versiones de la letra b) del apartado 3 del artículo 17. La
         disposición actualmente aplicable es la letra b) del apartado 3 del artículo 17 en la versión establecida
         en el apartado 1 del artículo 28 sexto de esa Directiva. Esta situación especial no se tuvo debidamente
         en cuenta en el Protocolo 3 del Acta de Adhesión de 2003 y sólo se modificó la versión no aplicable
         actualmente para tomar en consideración la modificación de la letra g) del apartado 1 del artículo 14
         sobre las zonas de soberanía del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte en Chipre. En
         consecuencia, se debe modificar la versión aplicable en la actualidad..
                                                       36
 ---pagebreak---          — Uzņēmumu ienākuma nodoklis en Letonia,
         — Pelno mokestis en Lituania,
         — Társasági adó en Hungría,
         — Taxxa fuq l-income en Malta,
         — Podatek dochodowy od osób prawnych en Polonia,
         — Davek od dobička pravnih oseb en Eslovenia,
         — Daň z príjmov právnických osôb en Eslovaquia’
b) En el Anexo se añaden las letras siguientes:
         ‘(p) sociedades de Derecho checo denominadas: “akciová společnost”, “společnost
              s ručením omezeným”, “veřejná obchodní společnost”, “komanditní
              společnost”, “družstvo”;
         (q)  sociedades de Derecho estonio denominadas: “täisühing”, “usaldusühing”,
              “osaühing“, “aktsiaselts“, “tulundusühistu“;
         (r)  sociedades de Derecho chipriota denominadas: companies in accordance with
              the Company`s Law, Public Corporate Bodies, así como cualquier otro
              organismo que se considere una sociedad con arreglo a la legislación sobre el
              impuesto sobre la renta;
         (s)  sociedades de Derecho letón denominadas: “akciju sabiedrība”, “sabiedrība ar
              ierobežotu atbildību”;
         (t)  sociedades de Derecho lituano;
         (u)  sociedades de Derecho húngaro denominadas: “közkereseti társaság“, “betéti
              társaság“,      “közös     vállalat“,   “korlátolt  felelősségű     társaság“,
              “részvénytársaság“, “egyesülés“, “közhasznú társaság“, “szövetkezet“;
         (v)  sociedades de Derecho maltés denominadas: “Kumpaniji ta’ Responsabilita’
              Limitata“, “Soċjetajiet in akkomandita li l-kapital tagħhom maqsum
              f’azzjonijiet“;
         (w) sociedades de Derecho polaco denominadas: “spółka akcyjna”, “spółka z
              ograniczoną odpowiedzialnością”;
         (x)  sociedades de Derecho esloveno denominadas: “delniška družba”, “komanditna
              delniška družba”, “komanditna družba”, “družba z omejeno odgovornostjo”,
              “družba z neomejeno odgovornostjo”;
         (y)  sociedades de Derecho eslovaco denominadas: “akciová spoločnosť”,
              “spoločnosť s ručením obmedzeným”, “komanditná spoločnosť”, “verejná
              obchodná spoločnosť”, “družstvo”.’
                                              37
 ---pagebreak---                                 EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
El artículo 20 del Acta de Adhesión de la República Checa, la República de Estonia, la
República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de
Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la
República Eslovaca a la Unión Europea hace referencia al anexo II del Acta en el que se
enumeran las adaptaciones del acervo que deben introducirse como consecuencia de la
adhesión. Sin embargo, dicho anexo II sólo tiene en cuenta en principio las adaptaciones de
los actos adoptados antes de la fecha de cierre de las negociaciones de adhesión, es decir, el 1
de noviembre de 2002.
No obstante, se deben hacer adaptaciones adicionales del acervo, en especial de actos
adoptados después de esa fecha, así como de actos que no se pudieron incluir en el anexo II o
que, por el cambio de las circunstancias, requieren nuevas adaptaciones.
La forma de los actos adoptados en virtud del artículo 57 del Acta de Adhesión debe ajustarse
a la de los actos modificados. No obstante, para evitar una multiplicación innecesaria de actos
jurídicos, se pueden abordar decisiones del Consejo mediante el presente Reglamento sin
modificar el carácter jurídico de las decisiones.
La propuesta adjutna de Reglamento del Consejo incluye esas adaptaciones adicionales.
Todas estas adaptaciones son de carácter técnico.
Otros actos que tienen que ser adaptados con vistas a una Unión ampliada y que por razones
de tiempo, por ejemplo, no se han podido tener en cuenta en esta propuesta de Reglamento del
Consejo, se deberán adaptar en una fase posterior o, si procede, mediante el procedimiento
habitual.
El apartado 3 del artículo 2 del Tratado de Adhesión permite que el Consejo o la Comisión
adopten antes de la adhesión las medidas a las que se refiere, entre otros, el artículo 57 del
Acta de Adhesión. Esas medidas solo entrarán en vigor, a reserva de la entrada en vigor del
Tratado de Adhesión, en la fecha de entrada en vigor de este último.
El artículo 57 del Acta de Adhesión permite al Consejo o a la Comisión adaptar antes de la
adhesión los actos que deben ser adaptados a consecuencia de la adhesión y respecto de los
que no se hayan previsto las necesarias adaptaciones en el Acta de Adhesión o en sus anexos.
Esas adaptaciones entrarán en vigor en el momento de la adhesión.
Se invita al Consejo a adoptar la propuesta adjutna de la Comisión.
                                               38
 ---pagebreak---                                               Propuesta de
                                REGLAMENTO DEL CONSEJO
 por el que se adaptan determinados reglamenteos y decisiones en los ámbitos de la libre
    circulación de mercancías, el derecho de sociedades, la agricultura, la fiscalidad, la
      educación y la formación, la cultura y los medios audiovisuales y las relaciones
   exteriores, como consecuencia de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre,
             Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Esovenia y Eslovaquia
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Visto el Tratado de Adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania,
Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia14, y en particular el apartado 3 de su artículo
2,
Vista el Acta de Adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania,
Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia15, y en particular el apartado 1 de su artículo
57,
Vista la propuesta de la Comisión16,
Considerando lo siguiente:
(1)     Para determinados actos que siguen vigentes después del 1 de mayo de 2004 y que
        requieren una adaptación como consecuencia de la adhesión, no se han previsto las
        necesarias adaptaciones en el Acta de Adhesión de 2003 o, aun habiéndose previsto,
        requieren adaptaciones adicionales. Todas estas adaptaciones deben ser adoptadas
        antes de la adhesión para ser aplicables desde el momento en que esta se produzca.
(2)     De conformidad con el apartado 2 del artículo 57 del Acta de Adhesión, el Consejo
        deberá adoptar tales adaptaciones en los casos en que sea esa institución la que hubiere
        adoptado el acto original.
(3)     Por lo tanto, el Reglamento (CE) nº 2003/200317 del Parlamento Europeo y del
        Consejo, los Reglamentos del Consejo (CE) nº 1334/200018, (CE) nº 2157/200119,
        (CE) nº 152/200220, (CE) nº 1499/200221, (CE) nº 1500/200322 y (CE) nº 1798/200323,
14
        DO L 236 de 23.9.2003, p. 17.
15
        DO L 236 de 23.9.2003, p. 33.
16
        DO C […] de […], p.[…]
17
        DO L 304 de 21.11.2003, p. 1.
18
        DO L 159 de 30.6.2000, p. 1. Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE)
        nº 149/2003 (DO L 30 de 5.2.2003, p. 1).
19
        DO L 294 de 10.11.2001, p. 1.
20
        DO L 25 de 29.1.2002, p. 1. Reglamento modificado por el Acta de Adhesión de 2003.
                                                  39
 ---pagebreak---        las Decisiones nº 1719/1999/CE24, nº 1720/1999/CE25, nº 253/2000/CE26, nº
       508/2000/CE27, nº 1031/2000/CE28, nº 163/2001/CE29, nº 2235/2002/CE30 y nº
       291/2003/CE31 del Parlamento Europeo y del Consejo y las Decisiones del Consejo
       1999/382/CE32, 2000/821/CE33, 2003/17/CE34 y 2003/893/CE35 deberán ser
       modificados en consecuencia.
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
                                              Artículo 1
Los Reglamentos (CE) nº 2003/2003, (CE) nº 1334/2000, (CE) nº 2157/2001, (CE) nº
152/2002, (CE) nº 1499/2002, (CE) nº 1500/2003 y (CE) nº 1798/2003, y las Decisiones nº
1719/1999/CE, nº 1720/1999/CE, nº 253/2000/CE, nº 508/2000/CE, nº 1031/2000/CE, nº
163/2001/CE, nº 2235/2002/CE, nº 291/2003/CE, 1999/382/CE, 2000/821/CE, 2003/17/CE y
2003/893/CE se modifican tal como se establece en el anexo.
                                              Artículo 2
El presente Reglamento entrará en vigor, a reserva de la entrada en vigor del Tratado de
Adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia,
Eslovenia y Eslovaquia.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicaable en
cada Estado miembro.
21
       DO L 227 de 23.8.2002, p. 1. Reglamento modificado por el Reglamento (CE) nº 1445/2003 (DO L 206
       de 15.8.2003,p. 1).
22
       DO L 216 de 28.8.2003, p. 1
23
       DO L 264 de 15.10.2003, p. 1.
24
       DO L 203 de 3.8.1999, p. 1. Decisión modificada por la Decisión nº 2046/2002/CE (DO L 316 de
       20.11.2002, p. 4).
25
       DO L 203 de 3.8.1999, p. 9. Decisión modificada por la Decisión nº 2045/2002/CE (DO L 316 de
       20.11.2002, p. 1).
26
       DO L 28 de 3.2.2000, p. 1. Decisión modificada por la Decisión nº 451/2003/CE (DO L 69 de
       13.3.2003, p. 6).
27
       DO L 63 de 10.3.2000, p. 1.
28
       DO L 117 de 18.5.2000, p. 1.
29
       DO L 26 de 27.1.2001, p. 1.
30
       DO L 341 de 17.12.2002, p. 1.
31
       DO L 43 de 18.2.2003, p. 1.
32
       DO L 146 de 11.6.1999, p. 33. Decisión modificada por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 del
       Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).
33
       DO L 336 de 30.12.2000, p. 82.
34
       DO L 8 de 14.1.2003, p.10. Decisión modificada por la Decisión 2003/403/CE (DO L 141 de 7.6.2003,
       p. 23).
35
       DO L 333 de 20.12.2003, p. 84.
                                                  40
 ---pagebreak--- Hecho en Bruselas, el
                      Por el Consejo
                      El Presidente
                       41
 ---pagebreak---                                             ANEXO
LIBRE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS
A. ABONOS
Reglamento (CE) nº 2003/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de
2003, relativo a los abonos.
a) En el Anexo I, en el primer párrafo de la columna 6 del punto 1 de la parte 2 de la sección
         A, después de la mención “Grecia” en el texto entre paréntesis se añade el texto
         siguiente:
         ‘República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia,
         Eslovenia, Eslovaquia’
b) En el Anexo I, en el primer guión del segundo párrafo del punto 3 de la columna 5 de las
         partes 1, 2 y 4 de la Sección B, después de la mención “Grecia” en el texto entre
         paréntesis se añade el texto siguiente:
         ‘República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia,
         Eslovenia, Eslovaquia’
                                               42
 ---pagebreak--- B. MEDIDAS HORIZONTALES Y DE PROCEDIMIENTO
1. Decisión nº 1719/1999/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de julio de 1999,
sobre un conjunto de orientaciones, entre las que figura la identificación de los proyectos de
interés común, relativo a redes transeuropeas destinadas al intercambio electrónico de datos
entre administraciones (IDA).
En los apartados 1 y 3 del artículo 10 se suprime lo siguiente:
         ‘, Chipre, Malta’
2. Decisión nº 1720/1999/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de julio de 1999,
por la que se aprueba un conjunto de acciones y medidas al objeto de garantizar la
interoperabilidad de las redes telemáticas transeuropeas destinadas al intercambio electrónico
de datos entre administraciones (IDA), así como el acceso a las mismas.
En los apartados 1 y 3 del artículo 14 se suprime lo siguiente:
         ‘, Chipre, Malta’
                                               43
 ---pagebreak--- DERECHO DE SOCIEDADES
Reglamento (CE) nº 2157/2001 del Consejo, de 8 de octubre de 2001, por el que se aprueba el
Estatuto de Sociedad Anónima Europea (SE).
a) En el Anexo I, entre las entradas relativas a Bélgica y Dinamarca se inserta el texto
siguiente:
         ‘REPÚBLICA CHECA:
         akciová společnost’’
         y, entre las entradas relativas a Alemania y Grecia:
         ‘ESTONIA:
         aktsiaselts’
         y, entre las entradas relativas a Italia y Luxemburgo:
         ‘CHIPRE:
         ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
         περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση
         LETONIA:
         akciju sabiedrība
         LITUANIA:
         akcinės bendrovės’
         y, entre las entradas relativas a Luxemburgo y los Países Bajos:
         ‘HUNGRÍA:
         részvénytársaság
         MALTA:
         kumpaniji pubbliċi / public limited liability companies’
         y entre las entradas relativas a Austria y Portugal:
         ‘POLONIA:
         spółka akcyjna’
         y, entre las entradas relativas a Portugal y Finlandia:
         ‘ESLOVENIA:
         delniška družba
                                                  44
 ---pagebreak---          ESLOVAQUIA:
         akciová spoločnosť’
b) En el Anexo II, entre las entradas relativas a Bélgica y Dinamarca se inserta el texto
siguiente:
         ‘REPÚBLICA CHECA:
         akciová společnost,
         společnost s ručením omezeným’
         y, entre las entradas relativas a Alemania y Grecia:
         ‘ESTONIA:
         aktsiaselts ja osaühing’
         y, entre las entradas relativas a Italia y Luxemburgo:
         ‘CHIPRE:
         ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
         περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση, ιδιωτική εταιρεία.
         LETONIA:
         akciju sabiedrība un sabiedrība ar ierobežotu atbildību
         LITUANIA:
         akcinės bendrovės,
         uždarosios akcinės bendrovės’
         y, entre las entradas relativas a Luxemburgo y los Países Bajos:
         ‘HUNGRÍA:
         részvénytársaság,
         korlátolt felelősségű társaság
         MALTA:
         kumpaniji pubbliċi u privati / public and private limited liability companies’
         y, entre las entradas relativas a Austria y Portugal:
         ‘POLONIA:
         spółka akcyjna,
         spółka z ograniczoną odpowiedzialnością’
                                                  45
 ---pagebreak--- y, entre las entradas relativas a Portugal y Finlandia:
‘ESLOVENIA:
delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo
ESLOVAQUIA:
akciová spoločnosť,
spoločnosť s ručením obmedzeným’
                                       46
 ---pagebreak--- AGRICULTURA
LEGISLACIÓN FITOSANITARIA
Decisión 2003/17/CE del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, sobre la equivalencia de las
inspecciones sobre el terreno realizadas en terceros países en cultivos productores de semillas
y la equivalencia de las semillas producidas en terceros países.
En el Anexo I se suprimen las entradas siguientes:
‘
República Checa         Central Insitute for Supervising and Testing in  2002/54/CE
                        Agriculture, Prague                              66/401/CEE
                                                                         66/402/CEE
                                                                         2002/57/CE
Estonia                 Estonian Plant Production Inspectorate, Saku,    66/401/CEE
                        Harjumaa                                         66/402/CEE, excepto Zea mays y
                                                                         Sorghum spp.
                                                                         2002/57/CE
Hungría                 National Institute    for   Agricultural Quality 2002/54/CE
                        Control, Budapest                                66/401/CEE
                                                                         66/402/CEE
                                                                         2002/57/CE
Letonia                 Ministry of Agriculture, Riga                    66/401/CEE
                                                                         66/402/CEE
Lituania                Ministry of Agriculture, Vilnius                 66/401/CEE
                                                                         66/402/CEE
                                                                         2002/57/CE
Polonia                 Seed Inspection Service General Inspectorate,    2002/54/CE
                        Warsaw                                           66/401/CEE
                                                                         66/402/CEE – excepto Zea mays
                                                                         2002/57/CE
Eslovenia               Ministry of Agriculture, Forestry and Food,      66/401/CEE
                        Ljubljana                                        66/402/CEE
                                                                         2002/57/CE
Eslovaquia              Central Controlling and Testing Institute in     2002/54/CE
                        Agriculture, Bratislava                          66/401/CEE
                                                                         66/402/CEE
                                                                         2002/57/CE
‘
                                                   47
 ---pagebreak--- FISCALIDAD
1. Decisión nº 2235/2002/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de diciembre de
2002, por la que se adopta un programa comunitario destinado a mejorar el funcionamiento de
los sistemas fiscales en el mercado interior (programa Fiscalis 2003-2007).
En el artículo 4, el texto de la letra b) se sustituye por el texto siguiente:
          ‘Turquía, sobre la base de los acuerdos bilaterales celebrados al respecto con este
          país.’
2. Reglamento (CE) nº 1798/2003 del Consejo, de 7 de octubre de 2003, relativo a la
cooperación administrativa en el ámbito del impuesto sobre el valor añadido y por el que se
deroga el Reglamento (CEE) nº 218/92.
En el apartado 1 del artículo 2, entre las entradas relativas a Bélgica y a Dinamarca se inserta
el texto siguiente:
          ‘— en la República Checa:
          Ministerstvo financí,’
          y, entre las entradas relativas a Alemania y Grecia:
          ‘—en Estonia:
          Maksuamet,’
          y, entre las entradas relativas a Italia y Luxemburgo:
          ‘—en Chipre:
          Υπουργός Οικονοµικών ή εξουσιοδοτηµένος αντιπρόσωπος του,
          —en Letonia:
          Valsts ieņēmumu dienests,
          —en Lituania:
          Valstybinė mokesčių inspekcija prie Finansų ministerijos,’
          y, entre las entradas relativas a Luxemburgo y los Países Bajos:
          ‘—en Hungría:
          Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal Központi Kapcsolattartó Irodája,
          —en Malta:
          Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi u Affarijiet
          Ekonomiċi,’
          y, entre las entradas relativas a Austria y Portugal:
                                                   48
 ---pagebreak--- ‘—en Polonia:
Minister Finansów,’
y, entre las entradas relativas a Portugal y Finlandia:
‘—en Eslovenia:
Ministrstvo za finance,
—en Eslovaquia:
Ministerstvo financií’
                                       49
 ---pagebreak--- EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
1. Decisión 1999/382/CE del Consejo, de 26 de abril de 1999, por la que se establece la
segunda fase del programa de acción comunitario en materia de formación profesional
Leonardo da Vinci.
a) El título del artículo 10 se sustituye por el texto siguiente:
          ‘Participación de los países de la AELC/EEE, de los países asociados de Europa
          Central y Oriental (PECO) y Turquía’
b) El tercer guión del artículo 10 se suprime.
c) En el artículo 10, el texto del cuarto guión se sustituye por el texto siguiente:
          ‘Turquía, financiado mediante créditos adicionales con arreglo a las disposiciones del
          Tratado‘
2. Decisión nº 253/2000/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de enero de 2000,
por la que se establece la segunda fase del programa de acción comunitario en materia de
educación Sócrates.
a) El título del artículo 12 se sustituye por el texto siguiente:
          ‘Participación de los países de la AELC/EEE, los países asociados de Europa Central
          y Oriental (PECO) y Turquía’
b) El tercer guión del artículo 12 se suprime.
c) En el artículo 12, el texto del cuarto guión se sustituye por el texto siguiente:
          ‘Turquía, financiado mediante créditos adicionales con arreglo a las disposiciones del
          Tratado‘
3. Decisión nº 1031/2000/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de abril de 2000,
por la que se establece el programa de acción comunitario “Juventud”.
a) El título del artículo 11 se sustituye por el texto siguiente:
          ‘Participación de los países de la AELC/EEE, los países asociados de Europa Central
          y Oriental (PECO) y Turquía’
b) El tercer guión del artículo 11 se suprime.
c) En el artículo 11, el texto del cuarto guión se sustituye por el texto siguiente:
          ‘Turquía, financiado mediante créditos adicionales con arreglo a las disposiciones del
          Tratado‘
4. Decisión nº 291/2003/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de febrero de 2003,
por la que se establece el Año Europeo de la Educación a través del Deporte 2004.
a) La letra c) del artículo 9 se suprime.
                                                  50
 ---pagebreak--- b) El texto de la letra d) del artículo 9 se sustituye por el texto siguiente:
         ‘Turquía, cuya participación será financiada mediante créditos adicionales con
         arreglo a las disposiciones del Tratado.’
                                                   51
 ---pagebreak--- CULTURA Y MEDIOS AUDIOVISUALES
1. Decisión nº 508/2000/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de febrero de 2000,
por la que se establece el programa “Cultura 2000”.
En el artículo 7, el primer párrafo se sustituye por el texto siguiente:
          ‘El programa “Cultura 2000” estará abierto a la participación de los países del
          Espacio Económico Europeo, así como de los países asociados de Europa Central y
          Oriental, de acuerdo con las condiciones fijadas en los Acuerdos de asociación o en
          los Protocolos adicionales a los Acuerdos de asociación relativos a la participación
          en programas comunitarios celebrados o por celebrar con estos países.’
2. Decisión 2000/821/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 2000, relativa a la ejecución de
un programa de estímulo al desarrollo, la distribución y la promoción de obras audiovisuales
europeas (MEDIA) Plus – Desarrollo, distribución y promoción) (2001-2005).
El texto del apartado 2 del artículo 11 se sustituye por el texto siguiente:
          ‘2. El programa estará abierto a la participación de Turquía y de los Estados de la
          Asociación Europea de Libre Comercio (AELC) miembros del Acuerdo EEE, sobre
          la base de créditos adicionales que se facilitarán con arreglo a los procedimientos que
          se acuerden con dichos países.’
3. Decisión nº 163/2001/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de enero de 2001,
relativa a la ejecución de un programa de formación para los profesionales de la industria
europea de programas audiovisuales (MEDIA-Formación) (2001-2005).
El texto del apartado 2 del artículo 8 se sustituye por el texto siguiente:
          ‘2. El programa estará abierto a la participación de Turquía y de los Estados de la
          Asociación Europea de Libre Comercio (AELC) miembros del Acuerdo EEE sobre
          la base de créditos adicionales, de conformidad con los procedimientos que se
          acuerden con dichos países.’
                                                 52
 ---pagebreak--- RELACIONES EXTERIORES
1. Reglamento (CE) nº 1334/2000 del Consejo, de 22 de junio de 2000, por el que se establece
un régimen comunitario de control de las exportaciones de productos y tecnología de doble
uso.
La Parte 3 del Anexo II se sustituye por el texto siguiente:
          ‘La presente autorización de exportación es válida en todo el territorio comunitario
          para las exportaciones a los siguientes destinos:
          Australia
          Canadá
          Estados Unidos de América
          Japón
          Nueva Zelanda
          Noruega
          Suiza
          Nota: Las partes 2 y 3 sólo podrán modificarse de conformidad con las obligaciones
                y compromisos pertinentes que cada Estado miembro haya asumido en cuanto
                miembro de los regímenes internacionales de no proliferación y acuerdos de
                control de las exportaciones, y de acuerdo con los intereses de cada Estado
                miembro en materia de seguridad pública reflejados en su responsabilidad de
                decidir sobre las solicitudes de autorización para la exportación de productos
                de doble uso con arreglo al apartado 2 del artículo 6 del presente Reglamento.’
2. Reglamento (CE) nº 152/2002 del Consejo, de 21 de enero de 2002, relativo a la
exportación de determinados productos siderúrgicos de la CECA y la CE de la Antigua
República Yugoslava de Macedonia a la Comunidad Europea (sistema de doble control) y por
el que se deroga el Reglamento (CE) nº 190/98.
Entre el artículo 4 y el artículo 5 se inserta el artículo siguiente:
                                           ‘Artículo 4 bis
          En cuanto al despacho a libre práctica en la República Checa, Estonia, Chipre,
          Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia a partir del 1 de
          mayo de 2004 de los productos siderúrgicos cubiertos por el presente Reglamento del
          Consejo y expedidos antes del 1 de mayo de 2004, no se requerirá un documento de
          importación a condición de que las mercancías hayan sido embarcadas antes del 1 de
          mayo de 2004. Se deberá presentar el conocimiento de embarque u otro documento
          de transporte que las autoridades de la Comunidad consideren equivalente para
          demostrar la fecha de embarque.’
3. Reglamento (CE) nº 1499/2002 del Consejo, de 20 de junio de 2002, relativo a la
exportación de determinados productos siderúrgicos de Rumania a la Comunidad para el
periodo comprendido entre el 1 de julio y el 31 de diciembre de 2002 (sistema de doble
control).
                                                  53
 ---pagebreak--- a) Entre el artículo 4 y el artículo 5 se inserta el artículo siguiente:
                                            ‘Artículo 4 bis
         En cuanto al despacho a libre práctica en la República Checa, Estonia, Chipre,
         Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia a partir del 1 de
         mayo de 2004 de los productos siderúrgicos cubiertos por el presente Reglamento del
         Consejo y expedidos antes del 1 de mayo de 2004, no se requerirá un documento de
         importación a condición de que las mercancías hayan sido embarcadas antes del 1 de
         mayo de 2004. Se deberá presentar el conocimiento de embarque u otro documento
         de transporte que las autoridades de la Comunidad consideren equivalente para
         demostrar la fecha de embarque.’
b) En el Anexo IV, el título se sustituye por el título siguiente:
             ‘LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                  SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
                LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
           LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                        RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
       ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                  LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                  LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                 ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                       VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                  ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                     AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
                LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                    LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                     LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                 LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                     SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                     ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
        LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
          FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER’
c) En el Anexo IV, entre las entradas relativas a Bélgica y Dinamarca se inserta el texto
siguiente:
         ‘ČESKÁ REPUBLICA
         Ministerstvo průmyslu a obchodu
         Licenční správa
         Na Františku 32
         110 15 Praha 1
         Česká republika
         Fax + 420-22421 2133’
                                                  54
 ---pagebreak--- y, entre las entradas relativas a Alemania y Grecia:
‘EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
Harju 11
15072 Tallinn
Eesti
Fax (372) 6 313 660’
y, entre las entradas relativas a Italia y Luxemburgo:
‘KΥΠΡΟΣ
Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
1421 Nicosia
Kύπρος
Fax +357 22 375 120
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
LV – 1519 Rīga
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974’
y, entre las entradas relativas a Luxemburgo y los Países Bajos:
‘MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
                                         55
 ---pagebreak--- Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299’
y, entre las entradas relativas a Austria y Portugal:
‘POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22’
y, entre las entradas relativas a Portugal y Finlandia:
‘SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919’
                                       56
 ---pagebreak--- 4. Decisión 2003/893/CE del Consejo de 15 de diciembre de 2003, sobre el comercio de
determinados productos siderúrgicos entre la Comunidad Europea y Ucrania.
Entre el artículo 2 y el artículo 3 se inserta el artículo siguiente:
                                            ‘Artículo 2 bis
          En cuanto al despacho a libre práctica en la República Checa, Estonia, Chipre,
          Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia a partir del 1 de
          mayo de 2004 de los productos siderúrgicos cubiertos por esta Decisión del Consejo,
          se requerirá una autorización de importación aun en el caso de que los productos
          siderúrgicos hayan sido embarcados antes de esa fecha. Cuando los productos
          siderúrgicos se envíen a un nuevo Estado miembro antes del 1 de mayo de 2004, la
          autorización de importación se expedirá automáticamente sin límites cuantitativos
          previa presentación del conocimiento de embarque u otro documento de transporte
          que las oficinas de expedición de las autorizaciones de la Comunidad consideren
          equivalente para demostrar la fecha de embarque y previa aprobación de la oficina de
          la Comisión responsable de la gestión de las autorizaciones (SIGL). Cuando los
          productos siderúrgicos se envíen a un nuevo Estado miembro el 1 de mayo de 2004 o
          después de esa fecha, estarán sujetos a las normas específicas sobre los límites
          cuantitativos tal como se definen en la presente Decisión del Consejo.’
5. Reglamento (CE) nº 1500/2003 del Consejo, de 18 de febrero de 2003, relativo a la gestión
del sistema de doble control sin límites cuantitativos para las exportaciones de la Federación
de Rusia a la Comunidad Europea de determinados productos siderúrgicos (Texto pertinente a
efectos del EEE).
a) Entre el artículo 4 y el artículo 5 se inserta el artículo siguiente:
          ‘Artículo 4 bis
          En cuanto al despacho a libre práctica en la República Checa, Estonia, Chipre,
          Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia a partir del 1 de
          mayo de 2004 de los productos siderúrgicos cubiertos por el presente Reglamento del
          Consejo y expedidos antes del 1 de mayo de 2004, no se requerirá un documento de
          importación a condición de que las mercancías hayan sido embarcadas antes del 1 de
          mayo de 2004. Se deberá presentar el conocimiento de embarque u otro documento
          de transporte que las autoridades de la Comunidad consideren equivalente para
          demostrar la fecha de embarque.’
b) En el Apéndice IV, el título se sustituye por el título siguiente:
         ‘APÉNDICE IV – DODATEK IV – TILLÆG IV – ANLAGE IV – LISA IV –
 ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ IV – APPENDIX IV – APPENDICE IV – APPENDICE IV – PIELIKUMS
        IV – PRIEDĖLIS IV – IV. FÜGGELÉK – ANNESS IV –AANHANGSEL IV –
     ZAŁĄCZNIK IV – APÊNDICE IV – DODTOK IV – PRILOGA IV – LISÄYS IV –
                                            TILLÄGG IV’
                                                  57
 ---pagebreak--- c) En el Apéndice IV, el subtítulo se sustituye por el subtítulo siguiente:
            ‘LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                 SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
               LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
           LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                        RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
       ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                  LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                 LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                 ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                       VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                  ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                     AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
               LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                    LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                     LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                    SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                     ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
        LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
          FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER’
d) En el Apéndice IV, entre las entradas relativas a Bélgica y Dinamarca se inserta el texto
siguiente:
         ‘ČESKÁ REPUBLICA
         Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa
         Na Františku 32
         110 15 Praha 1
         Česká republika
         Fax + 420 22422 1561’
         y, entre las entradas relativas a Alemania y Grecia:
         ‘EESTI
         Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
         Harju 11
         15072 Tallinn
         Eesti
         Fax (372) 6 313 660’
                                               58
 ---pagebreak--- y, entre las entradas relativas a Italia y Luxemburgo:
‘KΥΠΡΟΣ
Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
1421 Nicosia
Kύπρος
Fax +357 22 375 120
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
Rīga
LV – 1519
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974’
y, entre las entradas relativas a Luxemburgo y los Países Bajos:
‘MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299’
                                         59
 ---pagebreak--- y, entre las entradas relativas a Austria y Portugal:
‘POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22’
y, entre las entradas relativas a Portugal y Finlandia:
‘SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919’
                                       60