CELEX: 21987A1021(04)
Language: el
Date: 1987-07-09 00:00:00
Title: Πρόσθετο πρωτόκολλο της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Λιβάνου - Κοινή δήλωση - Δηλώσεις του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας

Avis juridique important

|

21987A1021(04)

Πρόσθετο πρωτόκολλο της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Λιβάνου - Κοινή δήλωση - Δηλώσεις του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 297 της 21/10/1987 σ. 0029 - 0034 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 13 σ. 0064  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 13 σ. 0064 

ΠΡΟΣΘΕΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας του ΛιβάνουΗ ΕΥΡΩΠΑΟΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,αφενός, καιΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΟΥ ΛΙΒΑΝΟΥ,αφετέρου,ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Λιβάνου, που υπογράφηκε στις Βρυξέλλες στις 3 Μαΐου 1977 και που στο εξής καλείται «συμφωνία»,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ:ότι η Κοινότητα και ο Λίβανος επιθυμούν να συσφίξουν ακόμα περισσότερο τις σχέσεις τους ώστε να ληφθεί υπόψη η νέα διάσταση που συνεπάγεται η προσχώρηση, την 1η Ιανουαρίου 1986, της Ισπανίας και της Πορτογαλίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες και ότι η συμφωνία προβλέπει στο άρθρο 44 τη δυνατότητα βελτίωσης των διατάξεών τηςότι πρέπει να διατηρηθούν οι παραδοσιακές ροές των εξαγωγών από το Λίβανο προς την Κοινότητα και ότι, επομένως, είναι αναγκαίο να προβλεφθούν σχετικές διατάξεις,ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ, για το σκοπό αυτό, να συνάψουν πρωτόκολλο για τον προσδιορισμό των προσαρμογών που πρέπει να γίνουν σε ορισμένες διατάξεις της συμφωνίας και όρισαν προς τούτο ως πληρεξουσίους:ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΟΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ:Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΛΙΒΑΝΟΥ:ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους που βρέθηκαν εντάξει,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΕΞΗΣ:ίΑρθρο 11.  Για τα προϊόντα καταγωγής του Λιβάνου που περιλαμβάνονται στο παράρτημα του παρόντος πρωτοκόλλου και καλύπτονται από τη συμφωνία, οι δασμοί που επιβάλλονται δυνάμει της συμφωνίας, κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα, καταργούνται προοδευτικά κατά τη διάρκεια των ιδίων περιόδων και με τους ίδιους ρυθμούς όπως εκείνοι που προβλέπονται στην πράξη προσχώρησης της Ισπανίας και της Πορτογαλίας για τα ίδια προϊόντα τα οποία εισάγονται από τις χώρες αυτές προς την Κοινότητα, με τη σύνθεση που είχε στις 31 Δεκεμβρίου 1985. Η διάταξη αυτή εφαρμόζεται σύμφωνα με τα όσα προβλέπονται παρακάτω στο παρόν άρθρο.Κατά τη διάρκεια της προοδευτικής αυτής κατάργησης και εφόσον οι δασμοί που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα, με τη σύνθεσή της στις 31 Δεκεμβρίου 1985, προϊόντων από την Ισπανία και την Πορτογαλία, είναι διαφορετικοί για τις δύο χώρες, στα προϊόντα καταγωγής του Λιβάνου επιβάλλεται ο υψηλότερος από τους δύο δασμούς.2.  Για τα προϊόντα που περιλαμβάνονται στο παράρτημα και για τα οποία ο Λίβανος επωφελείται δασμών χαμηλότερων από ότι η Ισπανία, ή η Πορτογαλία ή και οι δύο αυτές χώρες, η σταδιακή κατάργηση αρχίζει από τη στιγμή που οι δασμοί οι οποίοι επιβάλλονται στα ίδια προϊόντα της Ισπανίας και της Πορτογαλίας φτάσουν σε επίπεδο χαμηλότερο από εκείνα που ισχύουν για τα προϊόντα καταγωγής του Λιβάνου.3.  Για την κατάργηση των δασμών που επιβάλλονται στα ξερά όσπρια της διάκρισης 07.05 Β του κοινού δασμολογίου, καταγωγής του Λιβάνου, καθορίζεται ποσότητα αναφοράς 2^200 τόνων.Εάν οι εισαγωγές του προϊόντος αυτού υπερβούν την ποσότητα αναφοράς, η Κοινότητα, αφού λάβει υπόψη τον ετήσιο ισολογισμό των συναλλαγών που συντάσσει η ίδια, μπορεί να επιβάλλει στο εν λόγω προϊόν κοινοτική δασμολογική ποσόστωση, για ποσότητα ίση με αυτή την ποσότητα αναφοράς. Για τις εισαγόμενες ποσότητες που υπερβαίνουν την ποσόστωση, η Κοινότητα επιβάλλει τον δασμό που απορρέει από τη συμφωνία.4.  Για τα προϊόντα που περιλαμβάνονται στο παράρτημα εκτός από εκείνο που αναφέρεται στην παράγραφο 3, η Κοινότητα μπορεί να καθορίσει ποσότητα αναφοράς με την έννοια και σύμφωνα με τους όρους της παραγράφου αυτής, εάν, βασιζόμενη στον ετήσιο ισολογισμό των συναλλαγών, διαπιστώσει ότι οι εισαγόμενες ποσότητες ενδέχεται να δημιουργήσουν δυσκολίες στην κοινοτική αγορά.ίΑρθρο 21.  Δημιουργείται επιτροπή οικονομικής και εμπορικής συνεργασίας με σκοπό να βελτιωθεί η λειτουργία των θεσμικών μηχανισμών της συμφωνίας.ιΕργο της επιτροπής είναι να διευκολύνει:- την τακτική ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τα δεδομένα και τις προβλέψεις ως προς τις εμπορικές συναλλαγές και την παραγωγή,- την τακτική ανταλλαγή πληροφοριών σχετικά με τις δυνατότητες συνεργασίας στους τομείς που καλύπτει η συμφωνία.Την προεδρία της επιτροπής ασκούν εκ περιτροπής αντιπρόσωπος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και αντιπρόσωπος του Λιβάνου.2.  Το συμβούλιο συνεργασίας καθορίζει το συντομότερο δυνατόν τη σύνθεση και τη λειτουργία της επιτροπής κατ' εφαρμογή του άρθρου 38 παράγραφος 2 της συμφωνίας. Μπορεί επίσης να αποφασίσει εάν πρέπει η επιτροπή να του υποβάλει εκθέσεις.ίΑρθρο 3Η Κοινότητα και ο Λίβανος εξετάζουν, από το 1995, τα αποτελέσματα της συνεργασίας μεταξύ των συμβαλλομένων μερών για να εκτιμήσουν την κατάσταση και την μελλοντική εξέλιξη των σχέσεών τους με βάση τους στόχους που καθορίζονται στη συμφωνία.ίΑρθρο 4Το παρόν πρωτόκολλο αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της συμφωνίας συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας του Λιβάνου.ίΑρθρο 51.  Το παρόν πρωτόκολλο υπόκειται σε επικύρωση, αποδοχή ή έγκριση σύμφωνα με τις διαδικασίες των συμβαλλομένων μερών, τα οποία γνωστοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση των διαδικασιών που είναι απαραίτητες για το σκοπό αυτό.2.  Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί εκείνον κατά τη διάρκεια του οποίου πραγματοποιήθηκαν οι γνωστοποιήσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1.ίΑρθρο 6Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική και αραβική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.Hecho en Bruselas, el nueve de julio de mil novecientos ochenta y siete.Udfζrdiget i Bruxelles, den niende juli nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brόssel am neunten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.ίΕγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εφτά.Done at Brussels on the ninth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait ΰ Bruxelles, le neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addμ nove luglio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de negende juli negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em nove de Julho de mil novecentos e oitenta e sete.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rεdet for De Europζiske FζllesskaberFόr den Rat der Europδischen GemeinschaftenΓια το Συμqούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautιs europιennesPer il Consiglio delle Comunitΰ europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasPor el Gobierno de la Repϊblica LibanesaFor regeringen for Republikken LibanonFόr die Regierungen der Libanesischen RepublikΓια την Κυqέρνηση της Δημοκρατίας του ΛιqάνουFor the Government of the Lebanese RepublicPour le gouvernement de la Rιpublique libanaisePer il governo della Repubblica libaneseVoor de Regering van de Libanese RepubliekPelo Governo da Repϊblica LibanesaΠΑΡΑΡΤΗΜΑ >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Κοινή δήλωση των συμβαλλομένων μερών σχετικά με το άρθρο 1 του πρόσθετου πρωτοκόλλου Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι, στην περίπτωση που η ημερομηνία ενάρξεως ισχύος του προσθέτου πρωτοκόλλου δεν συνέπιπτε με την αρχή του ημερολογιακού έτους, ή, κατά περίπτωση, την αρχή της περιόδου, τα ποσοτικά όρια που προβλέπονται στο άρθρο 1 θα εφαρμόζονταν κατά χρονική αναλογία (pro rata temporis).Εξάλλου, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι ο υπολογισμός των ποσοτήτων του προϊόντος καταγωγής του Λιβάνου, το οποίο εισάγεται στην Κοινότητα και για το οποίο το πρόσθετο πρωτόκολλο καθορίζει ποσοτικά όρια, θα αρχίζει την 1η Ιανουαρίου κάθε έτους.Δήλωση του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας περί του ορισμού των γερμανών υπηκόων Ως υπήκοοι της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας θεωρούνται όλοι οι Γερμανοί κατά την έννοια του θεμελιώδους νόμου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.Δήλωση του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας περί της εφαρμογής του πρόσθετου πρωτοκόλλου στο Βερολίνο Το πρόσθετο πρωτόκολλο ισχύει επίσης στο Land του Βερολίνου, εφόσον η κυβενηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας δεν προβεί σε αντίθετη δήλωση προς τα συμβαλλόμενα μέρη εντός τριών μηνών από της ενάρξεως ισχύος του πρωτοκόλλου.