CELEX: 62004TJ0340
Language: et
Date: 2007-03-08
Title: Esimese Astme Kohtu otsus (neljas koda), 8. märts 2007. # France Télécom SA versus Euroopa Ühenduste Komisjon. # Konkurents - Kontrolli teostamise otsus - Lojaalne koostöö liikmesriigi konkurentsiasutustega - Määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 20 lõige 4 - Põhjendused - Proportsionaalsus - Uus väide - Vastuvõetamatus. # Kohtuasi T-340/04.

Kohtuasi T-340/04
      France Télécom SA
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon
      Konkurents – Kontrolli teostamise otsus – Lojaalne koostöö liikmesriigi ametiasutustega – Lojaalne koostöö liikmesriigi konkurentsiasutustega – Määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 20 lõige 4 – Põhjendused – Proportsionaalsus – Uus väide – Vastuvõetamatus
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.      Konkurents – Haldusmenetlus – Komisjoni kontrolli teostamise pädevus – Kontrolli teostamise otsus – Põhjendamiskohustus –
            Ulatus
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikli 20 lõige 4)
      2.      Konkurents – Haldusmenetlus – Kontrolli teostamise otsus – Liikmesriigi ametiasutustele esitatud abitaotlus
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikli 20 lõiked 7 ja 8)
      3.      Konkurents – Haldusmenetlus – Komisjoni kontrolli teostamise pädevus – Lojaalse koostöö kohustus liikmesriigi ametiasutustega
            – Kontrolli teostamise otsus – Kohtulik kontroll – Ulatus
      (EÜ artiklid 10, 81 ja 82; nõukogu määrus nr 1/2003, artikli 20 lõiked 4, 7 ja 8)
      4.      Konkurents – Pädevuse jaotus komisjoni ja liikmesriigi konkurentsiasutuste vahel – Komisjoni õigus otsustada kontrolli teostamise
            üle asjas, mida samal ajal kontrollib liikmesriigi konkurentsiasutus – Lojaalse koostöö kohustus liikmesriigi ametiasutustega
            – Ulatus
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikli 11 lõiked 1 ja 6 ning artikli 13 lõige 1)
      5.      Konkurents – Haldusmenetlus – Komisjoni kontrolli teostamise pädevus – Kontrolli teostamise otsusele tuginemine – Komisjoni
            kaalutlusõigus – Piirid
      (Nõukogu määrus nr 1/2003, artikkel 20)
      6.      Menetlus – Uute väidete esitamine menetluse käigus – Tingimused
      (Esimese Astme Kohtu kodukord, artikli 44 lõike 1 punkt c ja artikli 48 lõige 2)
      1.      Määruse nr 1/2003 artikli 20 alusel vastuvõetud kontrolli teostamise otsuses, millega komisjon teostab ettevõtjate poolt ühenduse
         konkurentsieeskirjade täitmise tagamiseks talle selle määrusega antud pädevust, peavad eespool viidatud artikli lõike 4 ja
         kohtupraktika kohaselt olema kajastatud teatud olulised elemendid, millest nähtub puudutatud ettevõtjates läbiviidava kontrolli
         õigustatus ja nende koostöökohustuse ulatus, mis jätab viimastele kaitseõiguse. Seega peab olema otsuses märgitud kontrolli
         ese ja eesmärk ja sellest peab nähtuma oletatava rikkumise põhiolemus, eeldatava asjaomase turu kirjeldus, väidetavate konkurentsipiirangute
         olemus, selgitused selle kohta, kuidas oli kontrollitav ettevõtja rikkumisega seotud, mida otsitakse ja mis asjaolusid uurimise
         käigus kontrollitakse, milline on ühenduse uurijatele antud pädevus, uurimise alguskuupäev, määruse nr 1/2003 artiklites 23
         ja 24 sätestatud sanktsioonid ja õigus otsus edasi kaevata Esimese Astme Kohtule.
      
      Sellise otsuse põhjenduse piisavuse hindamist tuleb hinnata otsuse vastuvõtmise tausta arvestades.
      (vt punktid 49–53, 58)
      2.      Määruse nr 1/2003 [EÜ] artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade rakendamise kohta artikli 20 lõike 8 kohaselt
         kontrollib siseriiklik kohus, kelle poole on sama määruse artikli 20 lõike 7 alusel pöördutud, et komisjoni kontrolliotsus
         oleks autentne ja et kavandatud sunnimeetmed ei oleks kontrolli eseme seisukohast meelevaldsed ega liigsed, ning et komisjon
         on kohustatud talle selleks andma teatud selgitusi.
      
      Määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikest 8 ja kohtupraktikast tuleneb aga ka see, et need selgitused võivad olla antud mujal kui
         ainult kontrolli määravas otsuses, ja komisjon võib need kohtule edastada muul viisil kui selles otsuses.
      
      (vt punkt 110)
      3.      Kontrollide osas, mida komisjon võib läbi viia, et tagada ettevõtjatepoolne ühenduse konkurentsieeskirjade täitmine, teeb
         määruse nr 1/2003 artikkel 20 selgelt vahet ühelt poolt selle artikli lõike 4 alusel vastu võetud komisjoni otsuste ja teiselt
         poolt siseriiklikule kohtule sama artikli lõike 7 alusel esitatud abitaotluse vahel.
      
      Kuigi komisjoni poolt määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 4 alusel vastu võetud otsuse seaduslikkust on pädevad kontrollima
         vaid ühenduse kohtud, siis sunnimeetmete võtmise üle, mida taotletakse vastavalt määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikele 7, otsustab
         siseriiklik kohus, kes peab tegema kindlaks – vajadusel eelotsusetaotluse esitamise raames Euroopa Kohtu abiga ja ilma et
         see piiraks siseriiklike edasikaebamise võimaluste kasutamist –, kas komisjoni poolt taotluse esitamisel edastatud teave võimaldab
         tal määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikega 8 talle pandud kontrollikohustust täita ja seega kas see võimaldab tal teha talle
         esitatud taotluse alusel tarvilik otsus.
      
      Siseriiklikul kohtul, kelle poole on määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 7 alusel pöördutud, on sama artikli lõike 8 ja kohtupraktika
         alusel õigus paluda komisjonilt selgitusi eelkõige põhjuste kohta, mis ajendavad teda kahtlustama EÜ artiklite 81 ja 82 rikkumist,
         kahtlustatava rikkumise raskuse ja asjassepuutuva ettevõtja osalemise laadi kohta. Esimese Astme Kohtu kontroll, mis võiks
         viia järelduseni, et komisjoni poolt siseriiklikule kohtule edastatud teave oli ebapiisav, eeldaks seda, et Esimese Astme
         Kohus vaatab siseriikliku kohtu poolt teabe ebapiisavuse kohta antud hinnangu uuesti läbi. Kuid niisugust kontrolli ei saa
         lubada, kuna siseriikliku kohtu antud hinnang allub kontrollile vaid siseriiklikus edasikaebamise menetluses nende asutuse
         otsuste peale.
      
      Seetõttu tuleb tulemusetuse tõttu tagasi lükata kõik argumendid, milles asjassepuutuv ettevõtja tugineb komisjoni kontrolli
         teostamise otsuse peale esitatud kaebuse põhjendamisel sellele, et see komisjoni otsus rikub siseriiklike ametiasutustega
         lojaalse koostöö tegemise kohustust, mida komisjon peab täitma EÜ artikli 10 kohaselt, kuna see ei sisalda piisavalt teavet,
         et siseriiklik kohus, kellelt taotleti sunnimeetmete võtmist, saaks taotluse lahendada asja kõiki asjaolusid teades.
      
      (vt punktid 119, 122–125)
      4.      Kuigi määruse nr 1/2003 artikli 11 lõikes 1 on kehtestatud üldreegel, et komisjon ja liikmesriigi ametiasutused on kohustatud
         tihedat koostööd tegema, ei ole selles lõikes kehtestatud reeglit, mille kohaselt oleks komisjonil keelatud teostada kontrolli
         asjas, mille uurimiseks on paralleelselt pöördutud ka liikmesriigi konkurentsiasutuse poole.
      
      Sellest sättest ei saa seega järeldada, et kui liikmesriigi konkurentsiasutus on juba alustanud teatud asjaolude uurimist,
         ei ole komisjonil automaatselt enam õigust juhtumit käsitleda või selle vastu põhimõtteliselt huvi üles näidata. Vastupidi,
         selles normis sätestatud koostöökohustus näeb ette, et need kaks ametiasutust võivad vähemalt juhtumi käsitlemise algstaadiumis
         – mille osaks on ka uurimine – oma pädevusi teostada paralleelselt. Määruse nr 1/2003 artikli 11 lõige 6 näeb seega ette,
         et vastavalt koostööpõhimõttele võivad komisjon ja siseriiklikud konkurentsiasutused vähemalt juhtumi käsitlemise algstaadiumis
         oma pädevust teostada paralleelselt. See säte näeb nimelt ette, et kuigi pädeva siseriikliku konkurentsiasutusega tuleb konsulteerida,
         on komisjonil otsuse tegemiseks menetluse algatamise õigus isegi siis, kui siseriiklik konkurentsiasutus on juba juhtumit
         käsitlemas. Seetõttu peab komisjon a fortiori niisugust kontrolli saama teostada. Kontrolli määramise otsus kujutab endast vaid juhtumi sisulist käsitlemist ettevalmistavat
         akti, mis ei too endaga kaasa ametlikku menetluse algatamist määruse nr 1/2003 artikli 11 lõike 6 tähenduses – niisugune kontrolli
         määramise otsus ei väljenda iseenesest komisjoni tahet teha juhtumi suhtes sisuline otsus.
      
      Määruse nr 1/2003 artikli 13 lõige 1 toob vaid kaasa asjassepuutuva asutuse õiguse menetlus peatada või kaebus rahuldamata
         jätta põhjusel, et teine konkurentsiasutus menetleb sama asja. Selle õiguse teostamata jätmine ei tähenda, et komisjon on
         rikkunud lojaalse koostöö kohustust liikmesriikide konkurentsiasutustega.
      
      (vt punktid 128–130)
      5.      Proportsionaalsuse põhimõtte järgimine eeldab, et kui komisjon otsustab määruse nr 1/2003 [EÜ] artiklites 81 ja 82 sätestatud
         konkurentsieeskirjade rakendamise kohta artikli 20 alusel kontrolli teostada, ei tohi kavandatud kontrolliga kaasneda selle
         eesmärgiga võrreldes ülekaalukaid ja talumatuid ebamugavusi. Samas ei sõltu komisjoni valik lihtsalt volituse alusel läbiviidava
         kontrolli ja otsusega määratud kontrolli vahel niisugustest asjaoludest nagu olukorra eriline raskus, eriline kiireloomulisus
         või absoluutne konfidentsiaalsuse vajadus, vaid vajadusest adekvaatse uurimise järele vastavalt juhtumi erisustele. Järelikult,
         kui uurimise korraldamise otsusega võimaldatakse komisjonil üksnes koguda vajalikke andmeid asutamislepingu võimaliku rikkumise
         olemasolu hindamiseks, siis ei rikuta selle otsusega proportsionaalsuse põhimõtet.
      
      Põhimõtteliselt on komisjon kohustatud hindama, kas informatsioon on konkurentsieeskirjade rikkumise tuvastamiseks vajalik,
         ja isegi kui tal on juba andmeid või tõendeid seoses rikkumise olemasoluga, on komisjonil õigus pidada vajalikuks määrata
         täiendavaid uurimisi, mis võimaldavad tal rikkumist või selle kestust paremini kindlaks teha.
      
      (vt punktid 147 ja 148)
      6.      Kodukorra artikli 44 lõike 1 punkti c ja artikli 48 lõike 2 sätetest nende koosmõjus nähtub, et hagiavalduses peab olema märgitud
         hagi ese ja ülevaade fakti- ja õigusväidetest ning et menetluse käigus ei või esitada uusi väiteid, kui need ei tugine faktilistele
         ja õiguslikele asjaoludele, mis on tulnud ilmsiks menetluse käigus. Asjaolu, et hageja sai teatud faktilistest andmetest teada
         Esimese Astme Kohtu menetluse käigus, ei tähenda, et need on käsitletavad faktiliste asjaoludena, mis on tulnud ilmsiks menetluse
         käigus. Need andmed ei tohi olla olnud hagejale varem kättesaadavad.
      
      (vt punkt 164)
ESIMESE ASTME KOHTU OTSUS (neljas koda)
      8. märts 2007(*)
      
      Konkurents – Kontrolli teostamise otsus – Lojaalne koostöö liikmesriigi konkurentsiasutustega – Määruse (EÜ) nr 1/2003 artikli 20 lõige 4 – Põhjendused – Proportsionaalsus – Uus väide – Vastuvõetamatus
      Kohtuasjas T‑340/04, 
      France Télécom SA, asukoht Pariis (Prantsusmaa), esindajad: advokaadid C. Clarenc ja J. Ruiz Calzado, 
      
      hageja,
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon, esindajad: M. É. Gippini Fournier ja O. Beynet,
      
      kostja,
      mille esemeks on nõue tühistada komisjoni 18. mai 2004. aasta otsus C (2004) 1929 asjas COMP/C‑1/38.916, millega antakse France
         Télécom SA‑le ja tema poolt otseselt või kaudselt kontrollitavatele äriühingutele, sealhulgas Wanadoo SA‑le ja tema poolt
         otseselt või kaudselt kontrollitavatele äriühingutele, korraldus alluda nõukogu 16. detsembri 2002. aasta määruse (EÜ) nr 1/2003
         [EÜ] artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade rakendamise kohta (EÜT 2003, L 1, lk 1; ELT eriväljaanne 08/02,
         lk 205) artikli 20 lõike 4 alusel teostatavale kontrollile,  
      
      EUROOPA ÜHENDUSTE ESIMESE ASTME KOHUS (neljas koda),
      koosseisus: esimees H. Legal, kohtunikud I. Wiszniewska-Białecka ja E. Moavero Milanesi,
      kohtusekretär: ametnik K. Pocheć,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 8. juunil 2006 toimunud kohtuistungil esitatut,
      on teinud järgmise
      otsuse
       Õiguslik raamistik
      1        Nõukogu 16. detsembri 2002. aasta määruse (EÜ) nr 1/2003 [EÜ] artiklites 81 ja 82 sätestatud konkurentsieeskirjade rakendamise
         kohta (EÜT 2003, L 1, lk 1; ELT eriväljaanne 08/02, lk 205) artikli 11 (pealkirjaga „Komisjoni ja liikmesriikide konkurentsiasutuste
         koostöö”) lõiked 1 ja 6 sätestavad:
      
      „Komisjon ja liikmesriikide konkurentsiasutused teevad ühenduse konkurentsieeskirjade kohaldamisel tihedat koostööd.
      […]
      Kui komisjon algatab menetluse otsuse vastuvõtmiseks III peatüki alusel, kaotavad liikmesriikide konkurentsiasutused pädevuse
         kohaldada [EÜ] artikleid 81 ja 82. Kui liikmesriigi konkurentsiasutus on juba alustanud juhtumi käsitlemist, algatab komisjon
         menetluse alles pärast konsulteerimist kõnealuse siseriikliku konkurentsiasutusega.”
      
      2        Määruse nr 1/2003 artikkel 13 (pealkirjaga „Menetluse peatamine või lõpetamine”) sätestab:  
      
      „1. Kui kaebus on esitatud kahe või enama liikmesriigi konkurentsiasutustele või kui nad võtavad [EÜ] artikli 81 või 82 alusel
         omal algatusel meetmeid sama kokkuleppe, ühenduse otsuse või tegevuse suhtes, on asjaolu, et üks asutus juba tegeleb juhtumi
         käsitlusega, teistele asutustele piisav põhjus menetlus peatada või kaebus tagasi lükata. Komisjon võib samuti kaebuse tagasi
         lükata, kui mõne liikmesriigi konkurentsiasutus on juba asunud juhtumit käsitlema.
      
      2. Kui liikmesriigi konkurentsiasutusele või komisjonile esitatakse kaebus kokkuleppe, ühenduse otsuse või tegevuse kohta,
         mida mõni teine konkurentsiasutus on juba käsitlenud, võib kaebuse tagasi lükata.”
      
      3        Määruse nr 1/2003 artikkel 20 (pealkirjaga „Komisjoni kontrollivolitused”) sätestab:
      
      „1. Komisjon võib käesoleva määrusega talle pandud ülesannete täitmiseks korraldada ettevõtjate ja ettevõtjate ühenduste puhul
         kogu vajaliku kontrolli.
      
      2. Komisjoni poolt kontrolli teostamiseks volitatud ametnikel ja teistel kaasasolevatel isikutel on õigus:
      a) siseneda ettevõtjate ja ettevõtjate ühenduste kõikidesse ruumidesse, territooriumile ja transpordivahenditesse;
      b) kontrollida raamatupidamis- ja muid äridokumente olenemata sellest, millisel andmekandjal neid hoitakse;
      c) teha või saada mis tahes kujul koopiaid või väljavõtteid sellistest raamatupidamis- ja muudest dokumentidest;
      d) pitseerida äriruume ning raamatupidamis- ja muid dokumente sellise aja jooksul ja sellises ulatuses, mis on vajalik kontrolli
         läbiviimiseks;
      
      e) paluda ettevõtja või ettevõtjate ühenduse esindajalt või töötajalt uurimise eesmärgil selgitusi uuritava küsimusega seotud
         asjaolude või dokumentide kohta ning registreerida vastused.
      
      3. Komisjoni poolt kontrolli teostamiseks volitatud ametnikud ja teised kaasasolevad isikud kasutavad oma õigusi kirjaliku
         volituse esitamisel, kus on nimetatud kontrolli objekt ja eesmärk ning artiklis 23 ettenähtud trahvid juhuks, kui nõutavad
         raamatupidamis- või muud äridokumendid esitatakse puudulikult või vastused käesoleva artikli lõike 2 alusel esitatud küsimustele
         on ebaõiged või eksitavad. Aegsasti enne kontrollimist teatab komisjon sellest konkurentsiasutusele selles liikmesriigis,
         mille territooriumil kontrollimine läbi viiakse.
      
      4. Ettevõtjad ja ettevõtjate ühendused peavad alluma komisjoni otsusega määratud kontrollimisele. Otsuses täpsustatakse kontrollimise
         objekt ja eesmärk, määratakse selle alguskuupäev ning märgitakse artiklites 23 ja 24 ette nähtud sanktsioonid ja õigus otsuse
         läbivaatamisele Euroopa Kohtus. Komisjon teeb sellised otsused pärast konsulteerimist konkurentsiasutusega selles liikmesriigis,
         mille territooriumil kontrollimine läbi viiakse.
      
      5. Konkurentsiasutuse ametnikud ning selle asutuse poolt volitatud või määratud ametnikud liikmesriigis, mille territooriumil
         kontrollimine läbi viiakse, peavad selle asutuse või komisjoni palvel komisjoni ametnikke ja teisi kaasasolevaid isikuid aktiivselt
         abistama. Selleks võivad nad kasutada lõikes 2 täpsustatud volitusi.
      
      6. Kui komisjoni poolt volitatud ametnikud ja teised kaasasolevad isikud leiavad, et ettevõtja ei nõustu käesoleva artikli
         kohaselt nõutava kontrollimisega, peab asjaomane liikmesriik osutama neile vajalikku abi, taotledes kontrolli läbiviimiseks
         vajaduse korral abi politseilt või samaväärselt täitevasutuselt.
      
      7. Kui lõikes 6 sätestatud abi eeldab siseriiklike eeskirjade kohaselt kohtu luba, tuleb see taotleda. Sellist luba võib taotleda
         ka ettevaatusabinõuna.
      
      8. Lõikes 7 osutatud loa taotlemisel kontrollib siseriiklik kohus komisjoni otsuse autentsust ning seda, et kavandatud sunnimeetmed
         ei oleks kontrolli eseme seisukohalt meelevaldsed ega liigsed. Sunnimeetmete proportsionaalsuse kontrollimisel võib siseriiklik
         kohus paluda komisjonilt otse või liikmesriigi konkurentsiasutuse kaudu üksikasjalikke selgitusi eelkõige põhjuste kohta,
         mis ajendavad komisjoni kahtlustama [EÜ] artiklite 81 ja 82 rikkumist, kui kahtlustatav rikkumine on raske või selgitused
         on vajalikud, võttes arvesse asjaomase ettevõtja osalemise laadi. Siseriiklik kohtuasutus ei tohi vaidlustada kontrolli vajalikkust
         ega nõuda, et talle esitataks komisjoni toimikus sisalduv teave. Komisjoni otsuse seaduslikkuse võib läbi vaadata ainult Euroopa
         Kohus.” [täpsustatud tõlge]
      
       Vaidluse aluseks olevad asjaolud
      4        Komisjon tuvastas oma 16. juuli 2003. aasta otsuses EÜ artikli [82] alusel algatatud menetluses (juhtum COMP/38.233 – Wanadoo
         Interactive; edaspidi „16. juuli 2003. aasta otsus”), et ajavahemikul 2001. aasta märtsist kuni 2002. aasta oktoobrini kuritarvitas
         Wanadoo Interactive – mis sel ajal kuulus 99,9% ulatuses Wanadoo SA‑le, kes omakorda oli hageja tütarettevõtja, kes esindas
         nimetatud otsuses käsitletud perioodil tema aktsiakapitalis 70%–72,2% suurust osalust – oma turgu valitsevat seisundit kodukasutajatele
         pakutava kiire Internetiühenduse teenuse turul, küsides eXtense ja Wanadoo ADSL teenuste eest omahinnast madalamat hinda,
         ja määras Wanadoo Interactive’ile 10,35 miljoni euro suuruse trahvi.   
      
      5        Nimetatud otsuse artiklites 2 ja 3 määras komisjon, et Wanadoo Interactive peab:
      
      –        eXtense ja Wanadoo ADSL teenuste osutamisel hoiduma igasugusest tegevusest, millel on rikkumisena kvalifitseeritud tegevusega
         sama või sarnane eesmärk või mõju;    
      
      –        edastama komisjonile peale iga majandusaasta lõppu, kuni 2006. aasta majandusaasta lõpuni, see kaasa arvatud, tema erinevate
         ADSL teenuste (Asymmetric Digital Subscriber Line, asümmeetriline digitaalne abonentliin) tegevuskulude aruande, millest oleks
         näha bilansiline tulu, tegevuskulud ja klientide saamiseks tehtavad kulud. 
      
      6        11. detsembril 2003, pärast positiivse otsuse saamist Autorité française de régulation des télécommunications’lt (edaspidi
         „ART”), kinnitas Prantsuse majandus-, rahandus- ja tööstusminister France Télécom SA IP/ADSL juurdepääsu ja liitumisteenuse,
         n-ö „võimalus 5”, hulgihindade alandamise. Mitmed Internetiühenduse teenuse pakkujad, sealhulgas Wanadoo, otsustasid hulgihinna
         alanemist kajastada oma jaemüügipakkumistes.   
      
      7        Wanadoo teatas esimesest jaehindade alanemisest 12. detsembril 2003, mida kohaldati nii endistele kui uutele abonentidele
         muutumatu tasuga kiire Internetiühenduse teenuse (piiramatu ühendusajaga pakkumised „eXtense 512k”, piiramatu ühendusajaga
         „eXtense 512k Fidélité”, piiramatu ühendusajaga  „eXtense 1024k” ja piiramatu ühendusajaga „eXtense 1024k Fidélité”) suhtes
         6. jaanuaril 2004. Piiramatu ühendusajaga pakkumise „eXtense 128k” hind ei muutunud.   
      
      8        9. jaanuaril 2004 saatis komisjon Wanadoole kirja, milles tuletati talle meelde 16. juuli 2003. aasta otsuse artikli 2 tingimusi
         ja paluti teada anda, kas Wanadoo on pärast nimetatud otsust selles loetletud teenuste jaehindu alandanud või kas ta kavatseb
         seda teha. Komisjon täpsustas, et kui seda on tehtud, esitab ta Wanadoole hindade alandamise üksikasjade kohta ametliku teabenõude.
         Komisjon palus, et teda informeeritaks ka Wanadoo majandusaasta lõppemise kuupäevast ja sellest, millal talle esitatakse 16. juuli
         2003. aasta otsuse artiklis 3 nõutud teave.
      
      9        12. jaanuaril 2004 esitasid AOL France SNC ja AOL Europe Services SARL (edaspidi koos „AOL”) Conseil de la concurrence française’ile
         (Prantsusmaa konkurentsiasutus; edaspidi „Conseil de la concurrence”) kaebuse EÜ artikli 82 ja Prantsusmaa kaubanduskoodeksi
         artikli L 420‑2 alusel Wanadoo poolt võetavate omahinnast madalamate hindade peale seoses nelja uue teenusega, millest see
         12. detsembril 2003 teada andis. Koos kaebusega esitati ka hagi tagamise taotlus, milles paluti nende teenuste turustamine
         Prantsusmaa kaubanduskoodeksi artikli L 464‑1 alusel peatada. 
      
      10      19. jaanuari 2004. aasta otsusega nr 263012 jättis Conseil d’État français (Prantsusmaa kõrgeim halduskohus; edaspidi „Conseil
         d’État”), kellele äriühing T‑Online oli esitanud ajutiste õiguskaitsevahendite kohaldamise taotluse, milles paluti peatada
         Prantsuse majandus-, rahandus- ja tööstusministri „võimalus 5” hindade alandamise nõusolekut sisaldav otsus, selle taotluse
         rahuldamata, tuues välja eriti asjaolu, et ART oli, „tuginedes oma positiivsele otsusele France Télécomi hinnapakkumise suhtes,
         peale detailset analüüsi leidnud, et puuduvad konkurentsi kahjustavad mõjud, mis seda otsust võiks takistada”. 
      
      11      29. jaanuaril 2004 teatas Wanadoo, et ta toob alates 3. veebruarist 2004 turule ühe piiramatu ühendusajaga pakkumise „eXtense
         128k Fidélité” ja neli piiratud ühendusajaga (või ka „tellimisel”) pakkumist, nimelt „eXtense 128k/20h”, „eXtense 128k/20h
         Fidélité”, „eXtense 512k/5Go” ja „eXtense 512k/5Go Fidélité”. 
      
      12      30. jaanuari 2004. aasta kirjaga vastas Wanadoo komisjoni 9. jaanuari 2004. aasta kirjale, teatades uutest, atraktiivsemate
         hindadega ADSL teenuste turuletoomisest jaanuaris ja uutest pakkumistest, mis kavatsetakse turule tuua veebruaris. 
      
      13      24. veebruaril 2004 täiendas AOL Conseil de la concurrence’ile esitatud kaebust, lisades sellele Wanadoo poolt 3. veebruaril
         2004 turule toodud teenuste pakkumised ja esitades kaebuse juurde veel ühe hagi tagamise taotluse, milles paluti nende teenuste
         turustamise peatamist.     
      
      14      Lisaks kohtus komisjon Wanadoo konkurentidega, kes juhtisid komisjoni tähelepanu sellele, et nende arvates oli Wanadoo määratud
         uus hind Internetiühenduse 128 kbit/s sissehelistamise teenuse eest jaeturul madalam sama teenuse hulgihinnast.
      
      15      2004. aasta märtsi alguses teavitas Conseil de la concurrence komisjoni AOL‑i esitatud kaebusest. 
      
      16      15. märtsil 2004 esitas Wanadoo komisjonile 16. juuli 2003. aasta otsuse artikli 3 alusel 2003. aasta majandusaasta tegevusaruande.
         
      
      17      22. märtsi 2004. aasta kohtumisel komisjoni konkurentsi peadirektoraadi talituste ja Conseil de la concurrence’is juhtumiga
         tegeleva ettekandja-ametniku (edaspidi „ettekandja”) vahel toodi välja kokkuvõtlikust analüüsist, mis põhines komisjoni poolt
         16. juuli 2003. aasta otsuses kasutatud arvutusmeetodil ja Wanadoo kavandatud korrigeeritud majandusmudelil, mida oli teatud
         kohtades ettekandja äranägemisel parandatud, et teatud Wanadoo uued hinnad tundusid omahinnast madalamad, eriti arvestades
         strateegia olemasolu, millest nähtus konkurentide kõrvaldamise tahe. Neid asjaolusid arvestades tegi ettekandja Conseil de
         la concurrence’ile ettepaneku võtta meetmed hagi tagamiseks, andes Wanadoole korraldus vaidlusalused pakkumised turult kõrvaldada.
         
      
      18      2. aprillil 2004 kohtusid konkurentsi peadirektoraadi ametnikud AOL‑iga. 
      
      19      Samal ajavahemikul oli komisjonil mitmeid telefonivestlusi ettekandjaga ja 21. aprillil 2004 toimus nende teine kohtumine.
      
      20      11. mail 2004 tegi Conseil de la concurrence otsuse nr 04‑D‑17 AOL‑i kaebuse ja hagi tagamise taotluse kohta, millega ta jättis
         taotluse rahuldamata ja saatis sama küsimuse edasisele sisulisele uurimisele (edaspidi „Conseil de la concurrence’i otsus”).
      
      21      18. mail 2004 võttis komisjon juhtumis COMP/C‑1/38.916 vastu otsuse C (2004) 1929, millega anti hagejale ja tema poolt otseselt
         või kaudselt kontrollitavatele äriühingutele, sealhulgas Wanadoo SA‑le ja viimase poolt otseselt või kaudselt kontrollitavatele
         äriühingutele, korraldus alluda määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 4 alusel teostatavale kontrollile (edaspidi „vaidlustatud
         otsus”).
      
      22      Selle otsuse põhjendustes 1 ja 3−13 on märgitud:  
      
      „Komisjon […] on saanud informatsiooni, mis viitab sellele, et Wanadoo võttis Prantsusmaal laiale tarbijaskonnale suunatud
         ADSL Internetiühenduse eest hindu, millest osad ei katnud muutuvkulusid ja osad jäid alla kogukulu. Käsutuses oleva informatsiooni
         kohaselt kehtestati sellised hinnad konkurentide kõrvaldamise strateegiast lähtudes. Lisaks annab saadud informatsioon alust
         arvata, et vähene äratasuvuse ruum asjassepuutuvate jaehindade ja France Télécomi [„võimalus 5”] vahel tekitab hulgihinnast
         madalama jaehinna, kahjustades konkurentidest operaatoreid, kes soovivad pakkuda kodukasutajatele kiiret Internetiühendust
         France Télécomi „võimalus 5” alusel. 
      
      […]
      Wanadoo teatas esimesest laiale tarbijaskonnale suunatud ADSL Internetiühenduse hindade alandamisest alates 5. jaanuarist
         2004. See hinnaalandus väljendus piiramatu ühendusajaga „eXtense” teenustes, nimelt kahes 128 kbit/s kiirusega teenuses, millest
         esimene hinnaga 24,90 eurot kuus kohustusliku lepinguperioodiga 24 kuud ja teine hinnaga 29,90 eurot kuus kohustusliku lepinguperioodiga
         12 kuud; kahes 512 kbit/s kiirusega teenuses, millest esimene hinnaga 29,90 eurot kuus kohustusliku lepinguperioodiga 24 kuud
         ja teine hinnaga 34,90 eurot kuus kohustusliku lepinguperioodiga 12 kuud; kahes 1024 kbit/s kiirusega teenuses, millest esimene
         hinnaga 39,90 eurot kuus kohustusliku lepinguperioodiga 24 kuud ja teine hinnaga 44,90 eurot kuus kohustusliku lepinguperioodiga
         12 kuud.
      
      28. jaanuaril 2004 tõi Wanadoo turule veel neli nö „tellimisel” pakkumist (nimelt kaks piiratud pakkumist 20 h/kuus kiirusega
         128 kbit/s, esimene hinnaga 14,90 eurot kuus kohustusliku lepinguperioodiga 24 kuud ja teine hinnaga 19,90 eurot kuus kohustusliku
         lepinguperioodiga 12 kuud ning kaks piiratud pakkumist 5 giga kuus kiirusega 512 kbit/s, esimene hinnaga 24,90 eurot kuus
         kohustusliku lepinguperioodiga 24 kuud ja teine hinnaga 29,90 eurot kuus kohustusliku lepinguperioodiga 12 kuud). Käesolev
         kontroll puudutab just neid kümmet pakkumist.  
      
      Komisjoni käsutuses oleva informatsiooni kohaselt näitab esialgsete andmete alusel tehtud analüüs, et vähemalt kolme eespool
         nimetatud pakkumise osas (mõlemad „tellimisel” 128 kbit/s kiirusega teenused ja „tellimisel” 512 kbit/s kiirusega teenus lepinguperioodiga
         24 kuud) ei ole kaetud muutuvkulud. Lisaks ei olnud kaetud veel vähemalt kahe 512 kbit/s teenuse („tellimisel” lepinguperioodiga
         12 kuud ja piiramatu kasutusajaga teenuse lepinguperioodiga 24 kuud) kogukulud. 
      
      Komisjon on saanud ka informatsiooni, mis viitab sellele, et asjassepuutuvad pakkumised tehti konkurentide tegevuse kahjustamise
         ja nende väljatõrjumise strateegia raames.  
      
      Lisaks ei ole komisjoni käsutuses oleva informatsiooni kohaselt olenemata „võimaluse 5” hinna alanemisest jaanuaris 2004 äratasuvuse
         ruum uute Wanadoo võetavate jaehindade ja „võimalus 5” vahel piisav ning see takistab konkureerivaid operaatoreid, kes lähtuvad
         oma hindade kehtestamisel „võimalus 5” hinnast, konkureerimast Wanadooga võrdsetel tingimustel.            
      
      16. juuli 2003. aasta otsuses […] järeldas komisjon, et Wanadool oli Prantsusmaal kodukasutajate kiire Internetiühenduse teenuse
         turul turgu valitsev seisund. Komisjoni käsutuses olev informatsioon viitab sellele, et see on nii ka praegu.     
      
      Wanadoo pakkumised, mille hind jääb alla tema kulude, ja vähene äratasuvuse vahemik tema pakkumiste ja „võimalus 5” hindade
         vahel takistavad suure tõenäosusega Prantsusmaal või teistes liikmesriikides asutatud konkurentide turule pääsemist ja ohustavad
         neid konkurente, kes juba turul on. Komisjoni käsutuses oleva informatsiooni kohaselt oli enamus Wanadoo konkurente sunnitud
         juhinduma uutest pakkumistest ning kogu Prantsusmaa ADSL‑i turg töötab hetkel kahjumis.       
      
      Eespool kirjeldatud hinnastrateegia on vaadeldav ebaõiglaste müügihindade kehtestamisena. Kui selliste hindande võtmine on
         tõendatud, on nimetatud tegevus käsitletav turgu valitseva seisundi kuritarvitamisena ning seega [EÜ] artikli 82 rikkumisena.
      
      Selleks, et hinnata kõiki väidetava tegevuse asjakohaseid asjaolusid ja väidetava kuritarvituse tausta, peab komisjon läbi
         viima määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikes 4 sätestatud kontrolle. 
      
      Komisjoni käsutuses oleva informatsiooni kohaselt on väga tõenäoline, et eespool kirjeldatud tegevusega seotud informatsioonist,
         eriti informatsioonist, mis võimaldab tuvastada kulude katmise määra, ja informatsioonist, mis puudutas konkurentide tegevuse
         kahjustamise ja nende väljatõrjumise strateegiat, olid teadlikud vaid mõned France Télécomi ja/või Wanadoo töötajad. Olemasolevad
         dokumendid väidetava tegevuse kohta on suure tõenäosusega minimaalsed ja neid hoitakse kohas ning vormis, mis on uurimise
         algatamisel hõlpsasti peidetav, mitteavaldatav või hävitatav.        
      
      Et tagada käesoleva kontrolli tõhusus, on väga oluline see läbi viia ilma [o]tsuse adressaadiks olevatele ettevõtjatele sellest
         ette teatamata. Seetõttu tuleb määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 4 alusel vastu võtta [o]tsus, millega kohustatakse ettevõtjad
         alluma kontrollile.”
      
      23      Vaidlustatud otsuse artikkel 1 sätestab:
      
      „ France Télécom […] ja Wanadoo […]:
      on kohustatud alluma kontrollile, mis puudutab väidetavate ebaõiglaste müügihindade kehtestamist kodukasutajate kiire Internetiühenduse
         teenuse turul vastuolus [EÜ] artikliga 82, eesmärgiga kahjustada ja tõrjuda turult välja konkurendid. Kontroll võidakse läbi
         viia mis tahes ettevõtja ruumis […]
      
      France Télécom […] ja Wanadoo […] lubavad komisjoni poolt kontrolli teostamiseks volitatud ametnikel ja teistel kaasasolevatel
         isikutel ja huvitatud liikmesriigi pädeva ametiasutuse ametnikel kui ka selle poolt volitatud või nimetatud ametnikel, kes
         neid abistavad, siseneda nende kõikidesse ruumidesse, territooriumile ja transpordivahenditesse tavalistel töötundidel. Need
         ettevõtjad esitavad nende ametnike ja muude isikute nõutud raamatupidamis- ja muud äridokumendid, olenemata sellest, millisel
         andmekandjal neid hoitakse, ja võimaldavad neil raamatupidamis- ja muid äridokumente kontrollida koha peal või teha või saada
         neist mis tahes kujul koopiaid või väljavõtteid. Nad annavad nimetatud ametnike ja teiste isikute küsimusele uurimise eseme
         ja eesmärgiga seotud asjaolude või dokumentide kohta viivitamatult koha peal suulisi selgitusi ja võimaldavad igal töötajal
         või esindajal neid selgitusi anda. Nad võimaldavad [nimetatud] ametnikel ja muudel isikutel antud selgitusi mis tahes vormis
         registreerida.”  
      
      24      Viimaseks täpsustab vaidlustatud otsus artiklites 2 ja 3 vastavalt kontrolli alguse kuupäeva ja fakti, et selle otsuse adressaadid
         on hageja ja Wanadoo. Lõpuks on välja toodud tingimused, mille esinemisel võib komisjon igale otsuse adressaadile määruse
         nr 1/2003 artiklite 23 ja 24 alusel trahvi või karistusmakse määrata, ja märgitakse, et kui otsuse adressaadiks olev ettevõtja
         kontrolliga ei nõustu, osutab huvitatud liikmesriik komisjoni poolt volitatud ametnikele ja teistele kaasasolevatele isikutele
         kontrolli läbiviimiseks vajalikku abi vastavalt nr 1/2003 artikli 20 lõikele 6. Otsuses on ära märgitud ka võimalus esitada
         selle peale Esimese Astme Kohtule hagi ning otsuse lisadeks on teatud väljavõtted määrusest nr 1/2003.  
      
      25      Selle otsuse ja määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 5 alusel palus komisjon Prantsusmaa ametivõimude abi. Prantsuse majandus-,
         rahandus- ja tööstusminister andis 25. mai 2004. aasta uurimise algatamise nõudes riigi konkurentsiasjade, tarbijakaitse ja
         pettustega seotud uurimiste direktoraadi direktorile korralduse võtta kõik vajalikud meetmed selleks, et vaidlustatud otsuses
         komisjoni ettenähtud uurimine läbi viidaks. Selleks pöördus viimane Pariisi esimese astme kohtu valvekohtuniku  (edaspidi
         „valvekohtunik”) poole, et saada luba hageja ja Wanadoo asukohas kontrolli läbi viimiseks või selle võimaldamiseks ja et aidata
         komisjoni. Vastavale taotlusele oli juurde lisatud vaidlustatud otsus.   
      
      26      28. mai 2004. aasta määrusega rahuldas valvekohtunik loataotluse, lubades määratud Prantsuse uurijatel kasutada neile Prantsusmaa
         kaubanduskoodeksi artiklite L 450‑4 ja L 470‑6 alusel antud pädevust.  
      
      27      Kontroll algas 2. juunil 2004 hageja ruumides ja kestis kuni 3. juunini 2004. Hageja tegi sealjuures koostööd, selles kontrollis
         põhimõtteliselt kaheldes. Wanadoos viidi uurimised läbi 2.–4. juunini 2004.  
      
       Menetlus ja poolte nõuded
      28      Hageja esitas Esimese Astme Kohtule hagi, mis saabus Euroopa Kohtu kantseleisse 11. augustil 2004.
      
      29      Ettekandja-kohtuniku ettekande alusel otsustas Esimese Astme Kohus (neljas koda) avada suulise menetluse ja esitas kodukorra
         artiklis 64 sätestatud menetlust korraldavate meetmete raames hagejale kirjalikult küsimuse, millele see tähtaegselt vastas.
         
      
      30      Poolte kohtukõned ja vastused Esimese Astme Kohtu suuliselt esitatud küsimustele kuulati ära 8. juuni 2006. aasta avalikul
         kohtuistungil. 
      
      31      Hageja palub Esimese Astme Kohtul: 
      
      –        vaidlustatud otsus tühistada;
      –        mõista kohtukulud välja komisjonilt.
      32      Komisjon palub Esimese Astme Kohtul:
      
      –        jätta hagi rahuldamata;
      –        mõista kohtukulud välja hagejalt. 
       Õiguslik käsitlus
      33      Hagi põhjenduseks esitab hageja neli väidet, mis põhinevad esiteks põhjendamiskohustuse rikkumisel; liikmesriigi ametiasutustega
         lojaalse koostöö tegemise kohustuse rikkumisel; proportsionaalsuse põhimõtte rikkumisel; ja määruse nr 1/2003, komisjoni teatise
         koostöö kohta konkurentsiasutuste võrgustikus (ELT C 101, lk 43; edaspidi „teatis”) ja hea õigusemõistmise põhimõtete rikkumisel,
         mis eelnes vaidlustatud otsuse vastuvõtmisele; viimane väide esitati esimest korda repliigis.   
      
       Esimene väide, mis puudutab põhjendamiskohustuse rikkumist 
      34      Hageja leiab, et komisjon on neli korda rikkunud põhjendamiskohustust, mis tuleneb EÜ artiklist 253, määrusest nr 1/2003 ja
         kohtupraktikast. Esiteks ei saanud hageja vaidlustatud otsusest aru, miks ta kohustati kontrollile alluma, teiseks ei ole
         vaidlustatud otsuses põhjendatud uurimise tausta puudutavaid teatud asjaolusid, kolmandaks ei põhine vaidlustatud otsus „võimalus 5”
         hindade osas kahtlustel, mis oleksid vaidlustatud otsuses endas välja toodud, ja neljandaks ei võimaldanud vaidlustatud otsus
         valvekohtunikul teostada oma kontrollifunktsiooni, mida ta täitma pidi.        
      
       Väite esimene osa, mille kohaselt ei olnud vaidlustatud otsusest võimalik aru saada, miks oli hageja vaidlustatud otsuse adressaat
         ja allutatud kontrollile 
      
      –       Poolte argumendid
      35      Põhimõtteliselt väidab hageja seda, et EÜ artiklist 253, määrusest nr 1/2003 ja kohtupraktikast tuleneb, et põhjendamiskohustuse
         ulatus sõltub asjassepuutuvast aktist ja selle vastuvõtmise taustast. Seega peaks komisjon kirjeldama selgelt ja täpselt selle
         kontrolli eset ja eesmärki, mida ta otsustab määrata, ning asjaolusid, mida ta kontrolli käigus uurida kavatseb. Vaidlustatud
         otsuse põhjendus on puudulik, kuna see ei võimaldanud hagejal hinnata, mis on määratud kontrolli täpne ese, ulatus ja kas
         see on õigustatud. Seetõttu ei olnud tal võimalik teada, milline on tema koostöökohustuse ulatus, ning tema kaitseõigust ei
         järgitud. Ta ei saanud nimelt selgelt ülevaadet komisjoni esitatud asjaoludest ega ka talle omistatud väidetava turgu valitseva
         seisundi sisulisest ulatusest.
      
      36      Vaidlustatud otsus paneb seal märgitud kontrollitava tegevuse Wanadoole süüks vastavalt 16. juuli 2003. aasta otsuses esitatud
         lähenemisele, milles komisjon tunnustas Wanadoo sõltumatust hagejast tema Prantsusmaa kodukasutajatele pakutava kiire Internetiühenduse
         teenuse hindade kindlaksmääramisel. Vaidlustatud otsuse eesmärk on seega kontrollida hagejast sõltumatu tütarettevõtja tegevust,
         kes on tegev turul, kus hageja esindatud ei ole. Neid asjaolusid arvestades oleks komisjon otsuse piisavaks põhjendamiseks
         pidanud välja tooma põhjused, miks toimus ka hageja juures eraldiseisev kontroll, mille esemeks oli uurida vaidlustatud otsuse
         artiklis 1 märgitud rikkumise asjaolusid. 
      
      37      Vaidlustatud otsus ei võimalda hagejal teada saada, kas ta peab end isiklikult pidama komisjoni silmis vaidlustatud otsuses
         väidetud tegevuse elluviimisega seotuks ja kas kahtlustatakse, et ta pani isiklikult toime EÜ artikli 82 rikkumise; selline
         lähenemine rikuks Euroopa Kohtu 22. oktoobri 2002. aasta otsuses kohtuasjas C‑94/00: Roquette Frères (EKL 2002, lk I‑9011)
         märgitud nõuet, et komisjon peab põhjendama, kuidas on ettevõtja, kelle suhtes sunnimeetmeid rakendatakse, väidetava rikkumisega
         seotud. 
      
      38      Asjaolu, et hageja sai 2004. aastal Wanadoo ainuaktsionäriks, ei õigusta vaidlustatud otsuses esitatud komisjoni lähenemist.
         Hageja märgib, et selles otsuses viidatud hinnad on jaanuaris 2004 turuletoodud pakkumiste hinnad ja siis kuulus hagejale
         vaid umbes 70% osalus Wanadoo kapitalis; 100% osalus nimetatud kapitalis omandati pärast vaidlustatud otsuse vastuvõtmist.
         Lisaks ei ole tõene eeldus, et tütarettevõtja on emaettevõtja otsustava mõju all, kui see tütarettevõtja määratleb oma strateegia
         iseseisvalt. Käesolevas asjas tuvastati Wanadoo sõltumatus emaühingust 16. juuli 2003. aasta otsuses. Komisjon ei saa seda
         tuvastatud asjaolu eirata lihtsalt põhjusel, et hageja osalus Wanadoo kapitalis suurenes pärast vaidlustatud otsuses viidatud
         hindade kindlaksmääramist.      
      
      39      Samuti on komisjoni seisukohad vastuolulised. Komisjon oli kuni vaidlustatud otsuse vastuvõtmiseni seisukohal, ja seda kinnitab
         ka otsuse artikkel 1, et Wanadoo pakkumised ja hinnad loeti selle ettevõtja, mitte kogu kontserni strateegia alla kuuluvaks.
         
      
      40      Komisjon lükkab kõigepealt ümber selle, et kohtupraktikast tulenevad talle kohustuslikud nõuded kontrolliotsuste põhjendamise
         osas. Määruse nr 1/2003 artikli 20 lõige 4 määrab kindlaks need olulised asjaolud, mis peavad kontrolli määrava otsuse põhjenduses
         olema ära toodud, ning nimetab nende asjaoludena uurimise eset ja eesmärki. Lisaks on kohtupraktikas täpsustatud, et mis puutub
         nõukogu 6. veebruari 1962. aasta määruse nr 17 − esimene määrus asutamislepingu artiklite [81] ja [82] rakendamise kohta (EÜT 1962,
         13, lk 204; ELT eriväljaanne 08/01, lk 3) − artikli 14 lõikesse 3, mille sõnastus on sisuliselt määruse nr 1/2003 artikli 20
         lõike 4 kordus, siis ei ole komisjon kohustatud ettevõtjale, kes on uurimise kohta tehtud otsuse adressaat, esitama kogu informatsiooni,
         mis komisjonil väidetava rikkumise kohta on, ega ka andma rikkumisele ülitäpset õiguslikku kvalifikatsiooni, vaid ta peab
         näitama selgelt ära asjaolud, mida ta uurida kavatseb. Vaidlustatud otsus vastas nendele nõuetele.  
      
      41      Hageja väite esimese osa kohta märgib komisjon, et hageja on Wanadoo kontserni emaettevõtja ning ta esindas enne vaidlustatud
         otsuse vastuvõtmist 95,94% Wanadoo aktsiakapitalist. Asjaolu, et hageja on Wanadoost eraldiseisev õigussubjekt ei tähenda
         seda, et ta on  eraldiseisev ettevõtja ühenduse konkurentsiõiguse tähenduses. Kui ettevõtja esindab kogu teise ettevõtja kapitali,
         saab eeldada, et esimene kontrollib teist, ning seetõttu saab ka eeldada, et esimene on seotud teise poolt toimepandud rikkumisega.
         Komisjon ei pidanud seda oma otsuses selgitama, sest põhjendamiskohustus nõuab vaid kõigi asjassepuutuvate faktiliste ja õiguslike
         asjaolude väljatoomist. Samuti ei ole hageja viide 16. juuli 2003. aasta otsusele asjakohane, sest pärast seda kuupäeva suurendas
         hageja oma osalust Wanadoo kapitalis.         
      
      42      Lisaks, kuigi hageja osaluse suurenemine Wanadoo kapitalis ei olnud uute pakkumiste turuletoomise ajal jaanuaris 2004 veel
         toimunud, ootasid turud juba Wanadoo integreerimist France Télécomi kontserni. Komisjon võis õiguspäraselt eeldada, et Wanadoo
         kontserniga liitmise protsess oli uute pakkumiste turuletuleku ajal juba vähemalt ettevalmistavas staadiumis ja et siis oli
         hagejal juba ka huvi kontrollida lähemalt tema tütarettevõtja hinnaotsuseid. Samuti on tõenäoline, et pärast tütarettevõtja
         tegevuse õigusvastaseks tunnistamist hakkab emaettevõtja palju lähemalt tema hinnaotsuseid jälgima.     
      
      43      Teiseks ei pea komisjon kontrolli läbiviimiseks olema kindel kontrollitava ettevõtja seotuses oletatava rikkumisega või olema
         võimeline näitama iga kontrollitava ettevõtja täpset rolli rikkumises. Kuna hageja on Wanadoo emaettevõtja ja kuna viimase
         väidetav rikkumine on selgelt sõnastatud, on hageja seotuse põhjus ilmne. On loogiline mõelda, et teatud otsitav informatsioon
         võis paikneda ka hageja ruumides.    
      
      44      Mis puutub 16. juuli 2003. aasta otsuses tuvastatud rikkumistesse, siis ei ole asjakohane väide, et miski ei viita Wanadoo
         tegutsemisele emaettevõtja juhiste kohaselt, sest see tuvastatud asjaolu ei saa kehtida tulevikus asetleidvate olukordade
         suhtes.   
      
      45      Kolmandaks viitab vaidlustatud otsus selgelt sellele, kuidas arvatakse hageja olevat seotud oletatava rikkumisega. Kirjeldatud
         hinnapoliitika, kui see tuvastataks, oleks käsitletav ebaõiglase müügihinna kehtestamisena EÜ artikli 82 mõttes, mis võib
         juhul, kui tegemist on kontserniga nagu ka käesoleval juhul, väljenduda omahinnast madalama hinnaga müügis või hulgihinnast
         madalamas jaehinnas. Väidetavate rikkumiste täpne juriidilise kvalifikatsiooni või rikkumiste toimepanemise ajavahemiku äramärkimine
         ei ole nõutud. Samuti ei ole käesolevas asjas tähendust tütarettevõtja rikkumise süükspanemisel emaettevõtjale.
      
      46      Lõpetuseks, komisjonil on igal juhul õigus kontroll määrata, kui ta võib õiguspäraselt eeldada, et tema uurimises tähtsust
         omavad tõendid asuvad teatud ettevõtja ruumides, ja seda isegi siis, kui hiljem selgub, et asjassepuutuv ettevõtja ei ole
         oletatava rikkumisega otseselt seotud.
      
      –       Esimese Astme Kohtu hinnang 
      47      Esiteks tuleb meelde tuletada põhimõtteid, millest komisjon peab määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 4 alusel vastuvõetava
         kontrolli teostamise otsuse põhjendamisel lähtuma.
      
      48      Õiguse üksikakti põhjendamiskohustuse – millekohane üldreegel tuleneb EÜ artiklist 253 – eesmärk on võimaldada ühenduse kohtul
         teostada otsuse õiguspärasuse üle õiguslikku järelevalvet ja tagada huvitatud isikutele piisav arusaam sellest, kas otsus
         on põhistatud või selles on puuduseid, mis annavad alust otsuse õiguspärasus vaidlustada; tuleb ka täpsustada, et sellise
         kohustuse ulatus sõltub õigusakti liigist ja tema vastuvõtmise taustast (Euroopa Kohtu 25. oktoobri 1984. aasta otsus kohtuasjas 185/83:
         Instituut Electronenmicroscopie, EKL 1984, lk 3623, punkt 38 ja 15. juuni 2005. aasta otsus kohtuasjas T‑349/03: Corsica Ferries
         France vs. komisjon, EKL 2005, lk I‑2197, punktid 62 ja 63).
      
      49      Mis puutub komisjoni otsusesse kontrolli teostamise kohta, siis määratleb määruse nr 1/2003 artikli 20 lõige 4 need olulised
         asjaolud, mis peavad olema sellise otsuse põhjenduses ära toodud, pannes komisjonile kohustuse seda põhjendada, märkides ära
         uurimise eseme ja eesmärgi, uurimise alguse kuupäeva, nimetatud määruse artiklites 23 ja 24 sätestatud sanktsioonid ja otsuse
         peale ühenduse kohtule edasikaebamise võimaluse.  
      
      50      Kontrolli määrava otsuse põhjendusest peab ka nähtuma nii puudutatud ettevõtjates läbiviidava kontrolli õigustatus kui ka
         nende koostöökohustuse ulatus, mis jätab viimastele kaitseõiguse (vt määruse nr 17 kohta Euroopa Kohtu 21. septembri 1989. aasta
         otsus liidetud kohtuasjades 46/87 ja 227/88: Hoechst vs. komisjon, EKL 1989, lk I‑2859, punkt 29 ja eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Roquette Frères, punkt 47).    
      
      51      Komisjoni kohustus märkida ära kontrolli ese ja eesmärk kujutab endast nimelt puudutatud ettevõtjate kaitseõiguse üht põhitagatist
         ning seetõttu ei saa kontrolliotsuste põhjendamiskohustuses piirduda uurimise tõhususe argumentidega. Tõsi on, et komisjon
         ei ole kohustatud sellise otsuse adressaadile edastama kogu informatsiooni, mida ta väidetava rikkumise kohta valdab, piiritlema
         täpselt asjaomast turgu, andma rikkumistele täpset õiguslikku kvalifikatsiooni ega märkima rikkumise toimepanemise ajavahemikku,
         kuid ta on kohustatud võimalikult täpselt ära märkima asjaolud, mida ta kontrollida kavatseb, nimelt mida ta otsib ja mis
         asjaolusid uurimise käigus kontrollitakse (vt määruse nr 17 kohta Euroopa Kohtu 17. oktoobri 1989. aasta otsus kohtuasjas 85/87:
         Dow Benelux vs. komisjon, EKL 1989, lk I‑3137, punkt 10; eespool punktis 50 viidatud kohtuotsus Hoechst vs. komisjon, punkt 41 ja eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Roquette Frères, punkt 48).
      
      52      Samuti on komisjon kohustatud kontrolli määravas otsuses kirjeldama oletatava rikkumise põhiolemust, näidates ära eeldatava
         asjaomase turu ja väidetavate konkurentsipiirangute olemuse, selgitused selle kohta, kuidas on kontrollitav ettevõtja väidetavalt
         rikkumisega seotud, mida otsitakse ja mis on uuritavad asjaolud ning milline on ühenduse uurijatele antud pädevus (vt määruse
         nr 17 kohta Euroopa Kohtu 26. juuni 1980. aasta otsus kohtuasjas 136/79: National Panasonic vs. komisjon, EKL 1980, lk 2033, punkt 26 ja eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Roquette Frères, punktid 81, 83 ja 99).
      
      53      Selleks, et tuvastada kontrolli õigustatust tuleb komisjonil kontrolli määravas otsuses täpselt näidata, et tema käsutuses
         on olulisi otseseid ja kaudseid tõendeid, mis lubavad tal kahtlustada, et kontrollitav ettevõtja on toime pannud rikkumise
         (vt määruse nr 17 kohta eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Roquette Frères, punktid 55, 61 ja 99).
      
      54      Kuigi käesolevas asjas on vaidlustatud otsus koostatud üldsõnaliselt, sisaldab ta siiski määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikes 4
         ja kohtupraktikaga nõutud olulisi asjaolusid.    
      
      55      Seega nähtub vaidlustatud otsuse olulistest tingimustest, mis on ära toodud käesoleva otsuse punktides 22−24, et vaidlustatud
         otsus sisaldab kontrolli eset ja eesmärki, näidates ära oletatava rikkumise põhiolemuse, kirjeldades eeldatavat asjaomast
         turgu – milleks on Prantsusmaa kodukasutajatele pakutava kiire Internetiühenduse teenuse turg –, väidetavate konkurentsipiirangute
         olemuse – milleks on EÜ artikliga 82 vastuolus olev hinnastrateegia, viidates seejuures hageja „võimalus 5” hinna olulisusele
         nende rikkumiste toimepanemise kindlaksmääramisel –, selgitused selle kohta, kuidas oli Wanadoo väidetavalt rikkumisega seotud
         ja milline roll oli hagejal – ta võis olla informeeritud või tema valduses võis olla informatsioon, mis võimaldavad väidetavat
         rikkumist tuvastada –, mida otsitakse ja mis on uuritavad asjaolud – milleks on nimetatud tegevusega seotud informatsioon,
         eriti informatsioon, mis võimaldaks tuvastada Wanadoo kulude katmise määra ja mis puudutaks konkurentide tegevuse kahjustamise
         ja turult väljatõrjumise strateegiat, millest võisid olla teadlikud vaid mõned hageja või Wanadoo töötajad, et otsida nimetatud
         ruumidest seega nii Wanadoo kui hageja raamatupidamis- ja muid äridokumente või ka suuliselt edastatud informatsiooni –, milline
         on ühenduse uurijatele antud pädevus ning uurimise alguskuupäev – 2. juuni 2004 –, määruse nr 1/2003 artiklites 23 ja 24 sätestatud
         sanktsioonid ja õigus otsus edasi kaevata Esimese Astme Kohtule. Samuti oli sel ajal Prantsusmaal üldiselt teadaolev asjaolu
         see, et hageja oli Wanadoo emaettevõtja.  
      
      56      Mis puutub kontrolli õigustatusse, siis nähtub vaidlustatud otsusest täpselt, et komisjoni käsutuses olid olulised otsesed
         ja kaudsed tõendid, mis lubasid tal oletada, et hageja tütarettevõtja Wanadoo on rikkunud konkurentsieeskirju ja et mõned
         hageja töötajad võisid olla teadlikud teatud informatsioonist, eriti sellest, mis oli seotud konkurentide tegevuse kahjustamise
         ja nende väljatõrjumise strateegiaga. 
      
      57      Vaidlustatud otsus on seega piisavalt põhjendatud, arvestades määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 4 ja kohtupraktika nõudeid.
         Arvestades vaidlustatud otsuse vastuvõtmise tausta, ei muuda seda järeldust ka hageja poolt käesoleva väite esimese osa raames
         mainitud asjaolud.   
      
      58      Esiteks on tõsi, et vaidlustatud otsus puudutab täpsemalt kontrolli kümne Wanadoo pakkumise suhtes, mis otsuses ära märgitakse.
         Nagu nähtub ka eespool punktist 55, on põhjused, miks hageja on vaidlustatud otsuse adressaat ja miks ta on isikulikult seotud
         määratud kontrolliga, samuti välja toodud; nendeks põhjusteks on sisuliselt see, et komisjon kahtlustas, et teatud tõendid
         võisid asuda tema ruumides või ta võis olla tütarettevõtja strateegiast teadlik. Arvestades ka vaidlustatud otsuse vastuvõtmise
         tausta, mida ka hageja peab komisjoni põhjendamiskohustuse ulatuse kindlaksmääramisel asjassepuutuvaks asjaoluks, oli vaidlustatud
         otsuse täpsus piisav, et vastata põhjendamiskohustuse nõudele, arvestades kontrolli eset ja eesmärki.       
      
      59      Esiteks ei ole vaidlust, et hageja oli asjaolude asetleidmise ajal Wanadoo emaettevõtja ja et ta ei saanud ignoreerida seda,
         et tema tütarettevõtja oli 16. juuli 2003. aasta otsuse kohaselt süüdi EÜ artikli 82 rikkumises. Komisjonil oli seega õigus
         kahtlustada, et teatud tõendid võisid olla peidetud hageja ruumidesse.     
      
      60      Teiseks nähtub 16. juuli 2003. aasta otsusest, et selles asjas oli hagejale juba teabenõue esitatud. See otsus põhineb eeskätt
         nimelt Wanadoo kiire Internetiühenduse teenuse turu endale võitmise strateegia analüüsi osas taustaga seotud tõenditel, millest
         osad esitas hageja ja osad Wanadoo, ning mis annavad tunnistust konkurentide tegevuse kahjustamise ja nende väljatõrjumise
         strateegiast ning Wanadoo turgu valitsevast seisundist. Komisjon toob ka välja tõendeid, mis näitavad kogu France Télécomi
         kontserni strateegiat seoses konkurentsiga asjaomasel turul, ja toonitab nimelt seda, et tütarettevõtja strateegia ei ole
         emaettevõtja eesmärkidest täielikult lahutatav.
      
      61      Arvestades ka eriti seda, milline roll teatud hageja dokumentidel ja hageja järgitud kontserni strateegial juba tütarettevõtja
         rikkumise tuvastamiseks oli, kuigi viimase sõltumatust oma jaehindade kehtestamisel ei vaidlustatud, ei ole vaidlustatud otsuse
         põhjenduse puudulikkus tuvastatav ei hageja vaidlustatud otsuse adressaadiks olemise osas ega tema isikuliku seotuse osas
         teostatud kontrolliga. 
      
      62      Selles osas ei puutu asjasse hageja täpne osalus Wanadoo kapitalis, sest see oli igal juhul piisav, et lugeda teda asjaolude
         asetleidmise hetkel Wanadoo emaettevõtjaks. Esimese Astme Kohus tuvastab liiatigi selle, et Esimese Astme Kohtu kirjalikele
         küsimustele antud hageja vastusest tuleneb, et 28. aprillil 2004, ehk enne vaidlustatud otsuse vastuvõtmist, oli hagejal otseselt
         või kaudselt 95,25% osalus tütarettevõtja Wanadoo kapitalis.  
      
      63      Samuti ei puutu asjasse võimatus panna hagejale süüks tuvastatud Wanadoo konkurentsivastast käitumist. Sellele järeldusele
         võib jõuda asja sisulise analüüsi alusel, kuid see ei saa keelata kontrolli teostamist emaettevõtja ruumides, eriti kui kontrolli
         esemeks on asjassepuutuva rikkumisega seotud ettevõtjate osaluse täpsem kindlaksmääramine. Kohtupraktikast ei tulene nõuet,
         et kontrolli määravast otsusest peab nähtuma väidetava rikkumise täpne õiguslik kvalifikatsioon (vt määruse nr 17 kohta eespool
         punktis 51 viidatud kohtuotsus Dow Benelux vs. komisjon, punkt 10). Lisaks oli juba tuvastatud, et käesolevas asjas oli vaidlustatud otsus õiguslikult piisavalt põhjendatud
         seetõttu, et komisjon võis põhjendatult kahtlustada, et teatud asjakohased tõendid võisid asuda hageja ruumides. Lisaks ei
         nähtu vaidlustatud otsusest, et komisjon oleks kahtluse alla seadnud Wanadoo tegevuse sõltumatuse kontrollitaval turul, mis
         tuvastati 16. juuli 2003. aasta otsuses.            
      
      64      Teiseks, mis puudutab argumenti, et väidetav vaidlustatud otsuse põhjenduse puudulikkus ei võimaldanud hagejal hinnata, kas
         ta oli rikkumisega isiklikult seotud, siis piisab sellest, et välja tuua juba eespool nimetatud asjaolu, et nii vaidlustatud
         otsuse sisu kui ka selle vastuvõtmise taust vastavad selgelt küsimusele, kuidas hageja rikkumisega seotud on.    
      
      65      Eeltoodust tuleb ka järeldada, et vaidlustatud otsuses ei olnud ühtki vastuolu komisjoni eelnevate seisukohtadega võrreldes,
         mida oleks tulnud täpsemalt põhjendada. Seega tuleb see väite osa tagasi lükata.       
      
       Väite teine osa, mis puudutab vaidlustatud otsuse põhjenduse puudulikkust seoses teatud uurimise tausta asjaoludega
      –       Poolte argumendid
      66      Hageja väidab, et komisjon ei ole kontrolli teostamise otsuse põhjendamisel arvestanud 16. juuli 2003. aasta otsust, Conseil
         de la concurrence’i menetlust ja Conseil de la concurrence’i otsust.  
      
      67      Esiteks oleks kontrolli vajalikkus ja proportsionaalsus, nagu ka viide tõendite peitmise ja hävitamise riskile pidanud olema
         põhjendatud, arvestades 16. juuli 2003. aasta otsuses sisalduvaid korraldusi.    
      
      68      Teiseks, kuna komisjon pidas kontrolli vajalikuks, olenemata Conseil de la concurrence’is käimasolevast menetlusest ja viimase
         poolt AOL‑i hagi tagamise taotluse rahuldamata jätmisest, oleks ta pidanud seda enam hageja juures korraldatud kontrolli selgitama
         ja põhjendama.
      
      69      Komisjoni põhjendamiskohustuse täitmata jätmine on ka tõendatud faktiga, et kostja vastuses viitas komisjon lisaks muudele
         tausta asjaoludele ka 16. juuli 2003. aasta otsusele, asjaolule, et vaidlustatud otsus oli selle tagajärg, menetlusele Conseil
         de la concurrence’is ja tema enda otsusele käsitleda asja sisuliselt.   
      
      70      Igal juhul ei saa hilisemad kostja vastuses antud selgitused hüvitada vaidlustatud otsuse põhjendamiskohustuse rikkumist.
         Põhjendamiskohustus paneb komisjonile kohustuse põhjenduses täpsustada, et sellest tulenev rikkumise eeldus põhineb infovahetusel
         Prantsuse konkurentsiametiga seoses AOL‑i kaebuse uurimisega, ja et vaidlustatud otsus tulenes tema eelnevast otsusest kaebus
         sisuliselt läbi vaadata. Rikkumine on käesolevas asjas veelgi raskem, kuna teatise punkti 34 kohaselt oleks komisjon pidanud
         hagejat teavitama otsusest kaebus sisuliselt läbi vaadata.        
      
      71      Komisjon väidab esiteks 16. juuli 2003. aasta otsuse ja selles märgitud kontrollimeetmete osas vastu seda, et vaidlustatud
         otsuses on välja toodud, et komisjonil oli informatsiooni, mis viitab sellele, et asjassepuutuvad pakkumised tehti konkurentide
         tegevuse kahjustamise ja nende väljatõrjumise strateegia raames. Seda puudutavaid tõendeid ei saa lihtsalt kulude ja hindade
         kohta esitatava teabenõude kaudu. Lisaks nähtub vaidlustatud otsusest, et komisjon kahtlustas tema käsutuses oleva informatsiooni
         põhjal seda, et toime on pandud uus EÜ artikli 82 rikkumine, sõltumata kontrollist, mis teostati 16. juuli 2003. aasta otsuse
         alusel, mis aga viitas väga sellele, et Wanadoo oli selle kontrolli raames esitanud puudulikku või ebatäpset informatsiooni.
         
      
      72      Viite puudumine Conseil de la concurrence’i otsusele ja selles algatatud menetlus ei saa endast kujutada põhjendamiskohustuse
         selget rikkumist, kuna selle puudumine ei saanud hagejale kahju tekitada. Komisjon ei ole ka kontrolli määravas otsuses kohustatud
         välja tooma oma informatsiooniallikaid. Täiendavalt lisab komisjon, et Conseil de la concurrence ei jätnud hagi tagamise taotlust
         rahuldamata väidetava rikkumise sisu puudutavatel põhjustel, vaid põhjustel, mis olid seotud ajutiste õiguskaitsevahendite
         kohaldamise tingimustega. Igal juhul ei ole hageja tõendanud, kuidas asjaolu, et komisjon ei viidanud Conseil de la concurrence’is
         käimas olevale menetlusele, ei võimaldanud tal määratud kontrolli esemest ja eesmärgist aru saada.
      
      73      Lõpetuseks ei ole asjakohane argument, et alles kostja vastuses viidati informatsioonile, mida vaidlustatud otsuses ei esitatud.
         Täpsemalt, selleks et määratud kontrolli esemest ja eesmärgist või uurimisobjekti ulatusest aru saada, ei pidanud olema teadlik
         asjaolust, et komisjon on otsustanud asja sisuliselt arutada. Teatise punkt 34 ei kohusta komisjoni ka asjassepuutuvat ettevõtjat
         sellest otsusega teavitama.    
      
      –       Esimese Astme Kohtu hinnang 
      74      Eespool punktides 47−57 tehtud analüüsist nähtub, et vaidlustatud otsuses on komisjon määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikest 4
         ja kohtupraktikast tulenevat üldist põhjendamise kohustust täitnud. Seega tuleb kindlaks teha, kas käesolevas asjas oleks
         komisjon pidanud selle kohustuse täitmiseks vaidlustatud otsust põhjendama ka nende asjaolude seisukohast, mida hageja käesolevas
         väite osas välja toob. 
      
      75      Selles osas tuleb esiteks märkida, et vaidlust ei ole selles, et hageja poolt märgitud erinevad tausta puudutavad asjaolud
         olid talle teada ajal, mil talle vaidlustatud otsusest teada anti ja mil teostati kontrolli. Nende asjaolude märkimata jätmine
         vaidlustatud otsuses ei saa seega kahjustada hageja kaitseõigust.  
      
      76      Teiseks, mis puutub 16. juuli 2003. aasta otsuses sisalduvatesse korraldustesse, siis nähtub vaidlustatud otsusest, et hoolimata
         neist korraldustest oli komisjoni käsutuses informatsioon, mis võimaldas tal kahtlustada, et Wanadoo on toime pannud EÜ artikli 82
         rikkumise. Teisisõnu, komisjoni toimikus oli tõendeid mis näitasid, et Wanadoo ei täitnud nimetatud korraldusi. Lisaks, kontrolli
         eesmärk oli ka leida tõendeid konkurentide kõrvaldamise tahte kohta, mille suhtes on raske ette kujutada, et hageja või Wanadoo
         neid oleks komisjonile eespool nimetatud korralduste alusel spontaanselt esitanud, isegi kui see neid tõendeid juba hõlmas.
         Seega asjaolul, et 16. juuli 2003. aasta otsuses sisaldusid teatud korraldused, ei olnud vaidlustatud otsusega määratud kontrolli
         teostamise õiguse seisukohast tähtsust. Seega ei pidanud komisjon esitama sellega seonduvaid täpsemaid põhjendusi.       
         
      
      77      Kolmandaks, mis puutub viitesse tõendite peitmise või hävitamise riskile, siis ei tõenda see komisjoni põhjendamiskohustuse
         rikkumist. Nimelt ei ole vaidlust selles, et nende otsitavate tõendite hulgas, mis puudutasid konkurentide tegevuse kahjustamise
         ja nende väljatõrjumise strateegiat, olid ühtedeks tõenditeks just sellised tõendid, mida üldiselt kontrolli korral peidetakse
         ja hävitatakse. Nagu ka eespool märgitud, võis komisjon mõistlikult eeldada, et nimetatud tõendeid talle 16. juuli 2003. aasta
         otsusega antud korralduste alusel spontaanselt igal juhul ei esitata.  
      
      78      Neljandaks, mis puutub Conseil de la concurrence’is käimasolevasse menetlusse ja selle poolt AOL‑i hagi tagamise taotluse
         rahuldamata jätmisse, siis tuleb märkida, et ühenduse õigus ei kohusta üldjuhul komisjoni õigustama kontrolli teostamise otsust
         siseriikliku menetluse seisukohast, mis võib aset leida paralleelselt. Samuti toetas Conseil de la concurrence’i otsus tegelikult
         komisjoni määratud uurimisel võetud meetmeid. Conseil de la concurrence leiab nimelt oma otsuses, et kuigi „Wanadoo hinnapoliitika
         ei ole sellele tegevusvaldkonnale ega selle tegevusvaldkonna ettevõtjatele olulist ja otsest kahju tekitanud”, „ei saa välistada,
         et teatud Wanadoo hindade võtmine kuulub […][EÜ] artikli 82 kohaldamisalasse, kuna need hinnad mõjutavad ühe liikmesriigi
         territooriumi olulist osa”. Ta põhjendab hagi tagamise taotluse rahuldamata jätmist sellega, et antud tegevusvaldkonnale või
         selle tegevusvaldkonna ettevõtjatele ei tekitata olulist ja otsest kahju, ning sellega, et otsest kahju ei tekitata ka tarbijale,
         ehk siis kiireloomulisuse puudumisega, ja mitte talle esitatud kaebuse ilmse põhjendamatusega. Lisaks ei käsitleta nimetatud
         otsuses seda, kas ja millise hoiaku võttis hageja seoses tema tütarettevõtja toimepandud rikkumisega. Selle otsuse põhjal
         ei saa seega järeldada, et vaidlustatud otsusega määratud kontroll oli asjakohatu ja seetõttu ei olnud komisjonil konkreetset
         kohustust põhjendada vaidlustatud otsust Conseil de la concurrence’is käimasoleva menetluse või Conseil de la concurrence’i
         tehtud otsuse seisukohast. 
      
      79      Viiendaks ei ole asjakohane asjaolu, et nendele tõenditele viidati komisjoni poolt Esimese Astme Kohtule esitatud kostja vastuses.
         Kostja vastuses sisalduv peaks Esimese Astme Kohtule selgitama just talle läbivaatamiseks esitatud asja faktilist ja õiguslikku
         tausta vaidlustatud otsuse asjaolude pinnal, sest erinevalt pooltest, ei tea Esimese Astme Kohus neid asjaolusid. Tühistamishagi
         esemeks olevas otsuses selle otsuse taustasse puutuvate asjaolude puudumine, mis esitatakse Esimese Astme Kohtule ühe poole
         poolt hiljem seoses seal käimas oleva vaidluse asjaoludega, ei saa seega iseenesest tõendada põhjendamiskohustuse rikkumist
         vaidlustatud otsuses.        
      
      80      Kuuendaks nähtub vaidlustatud otsusest, et komisjon on enne kontrolli teostamist konsulteerinud pädeva konkurentsiasutusega.
         Nagu ka juba märgitud, ei ole komisjon kohustatud kontrolli määramise otsuses välja tooma kõiki tema valduses olevaid tõendeid
         väidetava rikkumise kohta. Lõpetuseks kinnitab ka teatise punkt 34, et „[k]ui juhtumi käsitlemine antakse üle teisele võrgustikku
         kuuluvale [konkurentsiasutusele], teavitavad asutused asjaomaseid ettevõtjaid [...] võimalikult kiiresti”. Samas sätestatakse
         selle teatise punktis 5 sõnaselgelt, et „igale võrgustiku liikmele jääb täielik otsustusõigus küsimustes, kas algatada juhtumi
         suhtes uurimine või mitte”, ja punktides 4 ja 31 täpsustatakse, et „[v]õrgustikusisene mõtte- ja teabevahetus toimub üksnes
         riigiasutuste vahel” ja et „ülesannete jaotusest ei tulene seega rikkumisega seotud [...] äriühingute individuaalset õigust,
         mille kohaselt tema juhtumit käsitleb üks kindel asutus.” Komisjonil oli seega õigus määratud kontroll teostada ja olenemata
         sellest, mis oli märgitud komisjoni kostja vastusesse, ei ole tõendatud hageja väidetud põhjendamiskohustuse rikkumine teatise
         punkti 34 suhtes.    
      
      81      Eeltoodust tuleneb, et väite teine osa tuleb tagasi lükata.
      
       Väite kolmas osa, mis puudutab hageja võimatust aru saada komisjoni väljendatud kahtlustest „võimalus 5” hindade suhtes  
      –       Poolte argumendid
      82      Hageja leiab, et vaidlustatud otsuses rikutakse põhjendamiskohustust ja tema kaitseõigust põhjendavas osas sisalduva viite
         tõttu „võimalus 5” ja et teda süüdistatakse hulgihinnast madalama jaehinna pakkumises ilma, et „võimalusele 5” või selle võimaluse
         hinna alanemisele viidataks otsuse resolutiivosas. Seega ei saa lugeda, et kontroll määrati selleks, et kontrollida väidetava
         rikkumise toimepanemist hageja poolt, ning komisjon on jätnud täpselt ja nõuetekohaselt märkimata, mis olid komisjoni vastuargumendid
         hageja „võimalus 5” uutele hindadele.
      
      83      Mis puutub täpsemalt hulgihinnast madalama jaehinna kahtlustesse, siis on see vastuolus nii vaidlustatud otsuse artiklis 1
         märgituga kui ka otsuse neljandas põhjenduses märgituga. Komisjon on kahtlustanud ja uurinud teatud hinnastrateegia kohaldamist,
         nimelt hageja „võimaluse 5” hindasid, milles aga vaidlustatud otsuse artikli 1 kohaselt ei kahelda ning mis jääb välja vaidlustatud
         otsuse neljandas põhjenduses märgitud uurimise ulatusest.
      
      84      Lisaks on fundamentaalne erinevus esiteks selle vahel, kas „võimalus 5” hindasid võetakse arvesse kui analüüsitavat asjaolu,
         et uurida seoses nendes hindades sisalduva kuluga, kas Wanadoo jaepakkumiste hindadega ei võeta mitte omahinnast madalamat
         hinda, ja teiseks selle vahel, et nendele hindadele viidatakse nii, nagu need ise oleksid kahtlased, mida just teeb vaidlustatud
         otsus.   
      
      85      Lisaks nähtub 16. juuli 2003. aasta otsusest, et mingeid kahtlusi hulgihinnast madalama jaehinna osas hagejale tema „võimalus 5”
         hulgihindade tõttu, võrreldes Wanadoo võetavate jaehindadega, ette ei heidetud; need hinnad on kehtestatud eraldiseisvate
         ja üksteisest sõltumatute ettevõtjate poolt, kes tegutsevad erinevatel turgudel. Üheaegselt ei saa aga kahelda „võimalus 5”
         hindade õiguspärasuses ja samas kasutada neid õigusliku alusena, süüdistades Wanadood omahinnast madalama hinna kehtestamisel.
         Lisaks ei saa „võimalus 5” hindade õiguspärasus sõltuda Internetiühenduse teenuse pakkuja, sealhulgas Wanadoo jaehindade tasemest.
         Vaidlustatud otsus ei anna selle olulise asjaolu kohta mingeid selgitusi, mistõttu on rikutud põhjendamiskohustust.   
      
      86      Lõpetuseks andis komisjon mõista, et „võimalus 5” hinnad on liiga kõrged, väljendades samas kahtlust nende alandamise osas
         alates jaanuarist 2004.
      
      87      Samuti on komisjoni poolt vaidlustatud otsuses väljendatud kahtlused „võimalus 5” hindade alandamise osas puudulikult põhjendatud.
         Komisjon oli enne vaidlustatud otsuse vastuvõtmist teadlik, et hageja ei saanud vabalt oma hindu muuta ja et Prantsuse pädev
         ametiasutus oli selle hinna alandamise kinnitanud.      
      
      88      Vaidlustatud otsuses väljendatud kahtlused „võimalus 5” hindade kohta oleksid pidanud seega olema täpselt selgitatud ja põhjendatud.
         Hageja märgib eriti ära seda, et kolm Prantsuse ametiasutust, kellega uute hindade heakskiitmise menetluse käigus konsulteeriti,
         välistasid nende hindade puhul hulgihindadest odavamate jaehindade tekkimise. Ka AOL leidis, et „võimalus 5” hind tekitab
         hulgihinnast odavama jaehinna, kuid Conseil de la concurrence ei lugenud seda väidet prima facie tõendatuks.    
      
      89      Komisjon vastab esiteks seda, et vaidlustatud otsus ei viita vaid „võimalus 5” hindadele, vaid Prantsusmaal laiale tarbijaskonnale
         suunatud ADSL Internetiühenduse uutele hindadele ja seega Wanadoo ja/või France Télécom’i kehtestatud jaehindadele. Kui nende
         hindade suhe „võimalus 5” hinda kujutab endast analüüsi lahutamatut osa, siis ei saa omahinnast madalam hind või hulgihinnast
         madalam jaehind olla välistatud vaid asjaolu tõttu, et „võimalus 5” hinna kiitis heaks avalik-õiguslik ametiasutus. Hageja
         sellekohaste argumentidega ei saa seega nõustuda. Täpsemalt, asjaolu, et ART „võimalus 5” hinna alandamise kinnitas, ei välista
         seda, et France Télécom kontsernina võis hulgihinnast madalamate jaehindade tekitamisel rikkuda EÜ artiklit 82, arvestades,
         et jaemüügi hinnad ei ole reglementeeritud.     
      
      90      Hageja ajab omavahel segi konkurentsivastase tegevuse, mille esinemist komisjon kahtlustas ning mis on selgelt märgitud vaidlustatud
         otsuse artiklis 1 ja mis määratleb ka vaidlustatud otsuse kohaldumise ulatuse, ning hinnad ja muud faktilised asjaolud, mida
         komisjon kontrolli käigus uurida kavatseb. Ebaõiglaste hindade õigusliku kategooria osas viitab vaidlustatud otsus sellele,
         et komisjon kavatseb uurida esiteks võimalikku omahinnast madalamat hinda ja teiseks hulgihinnast madalamat jaehinda, mille
         uurimisel on hulgihind analüüsi lahutamatu osa. Komisjoni kahtlused ei puudutanud seega iseenesest „võimalus 5” hindasid,
         vaid äratasuvuse ruumi vähenemist „võimaluse 5” hinna ja jaehindade vahel jaehindade alanemise tõttu. Seega ei ole vaidlustatud
         otsuse põhjendused ja selle artikkel 1 omavahel vastuolus.        
      
      91      Samuti ei tule kontrolliotsuses tõendada rikkumise toimepanemist, vaid ainult vastavat kahtlust. Hageja ei ole tõendanud seda,
         et komisjonil puudus mõistlikult alus kahelda rikkumise toimepanemises, ega ka seda, miks oli „võimaluse 5” hindade järjestikuste
         riiklikul tasemel kinnitamiste mainimine vajalik, et vaidlustatud otsus oleks õiguslikult piisavalt põhjendatud. 
      
      92      Samuti ei ole viide 16. juuli 2003. aasta otsusele asjakohane. Komisjon võis õiguspäraselt eeldada, et Wanadoo hageja kontserni
         integreerimise menetluse käigus ja seega ka asjassepuutuvate pakkumiste kehtimise ajal võis Wanadoo kaotada õiguse kehtestada
         oma jaehinnad sõltumatult hagejast.    
      
      93      Lõpetuseks, kuna vaidlustatud otsus vastab põhjendamiskohustuse nõuetele, ei ole komisjon kohustatud selles esitama ammendavalt
         kõiki asjaolusid, millest ta on teadlik, eriti „võimalus 5” hindade riiklikust kinnitamisest. Lisaks oli hageja nendest asjaoludest
         teadlik ning nende märkimata jätmine vaidlustatud otsuses ei saanud mõjutada tema kaitseõigust.    
      
      –       Esimese Astme Kohtu hinnang 
      94      Hageja leiab sisuliselt seda, et komisjon on vaidlustatud otsuses „võimalus 5” hindasid kahtlasteks pidanud ilma, et ta oleks
         oma kahtlusi selgitanud; samuti ei ole komisjon põhjendanud oma seisukohti 16. juuli 2003. aasta otsuse ning erinevate siseriiklike
         otsuste suhtes. 
      
      95      Seega, nagu nähtub ka vaidlustatud otsuse peamistest punktidest, mis on ära toodud käesoleva otsuse punktides 22 ja 23, väljendab
         see „võimalus 5” hindade osas vaid seda, et äratasuvuse ruumi vähenemise tõttu Wanadoo jaehindade ja „võimaluse 5” hindade
         vahel peavad Wanadoo konkurendid kehtestama hulgihinnast madalamad jaehinnad, sest viimased põhinevad „võimaluse 5” hindadel
         ning see olukord tekib olenemata „võimalus 5” hindade alanemisest jaanuaris 2004. Ta lisab, et väike äratasuvuse ruum piirab
         Wanadoo konkurentide turule tulekut ning seab ohtu juba turul olevate konkurentide püsimajäämise. Lisaks viidatakse vaidlustatud
         otsuses sellele, et Wanadoo tegi hinnapakkumisi, mis olid madalamad tema kuludest. Otsuses järeldatakse, et selline hinnapraktika
         võrdub ebaõiglaste hindade kehtestamisega.    
      
      96      Seega tuleb asuda seisukohale, et vaidlustatud otsus on selgelt põhjendatud ja et selles ei väljendata mingeid kahtlusi, nagu
         oleks „võimalus 5” hindade osas EÜ artikli 82 rikkumise toime pannud hageja. Lisaks on hageja „võimalus 5” hindadele viidatud
         õigesti vaidlustatud otsuse põhjendavas osas, ilma et seda oleks mainitud otsuse artiklis 1 märgitud asjaolude hulgas, mida
         kontrollitakse. Nimelt viitab vaidlustatud otsus nendele hindadele niivõrd, kuivõrd nende kaudu saab kindlaks määrata esiteks
         Wanadoo võimalikud omahinnast madalamad hinnad, kuna „võimalus 5” hindasid tuleb arvesse võtta Wanadoo kulude arvutamisel,
         ja teiseks hulgihinnast odavamad jaehinnad, mis näitaks Wanadoo liiga madalaid jaehindu. Nagu juba märgitud, annab kohtupraktika
         komisjonile ka õiguse kontrolli staadiumis – mis on käesolevas asjas ka ainus staadium – mitte anda oletatavatele rikkumistele
         täpset õiguslikku kvalifikatsiooni (vt määruse nr 17 kohta Euroopa Kohtu 17. oktoobri 1989. aasta otsus liidetud kohtuasjades 97/87–99/87:
         Dow Chemical Ibérica vs. komisjon, EKL 1989, lk 3165, punkt 45).
      
      97      Asjaolu, et komisjonil ei pruugi menetluse hilisemas staadiumis olla võimalik hulgihinnast odavamat jaehinda tõendada, ei
         ole asjassepuutuv. Esiteks kuulub see küsimus asja sisulise arutamise juurde, mida teostatakse kontrolli käigus kogutud tõendite
         põhjal, ning seda ei uurita komisjoni põhjendamiskohustuse järgimise kontrollimisel. Teiseks ei ole komisjon igal juhul kogutud
         tõendite sisulisel analüüsimisel seotud õigusliku kvalifikatsiooniga, mille ta võis olla teatud rikkumistele andnud kontrolli
         määravas otsuses; tema ainus sellekohane kohustus on see, et oletatavate rikkumiste toimepanemise tõenäosus peab olema piisav,
         arvestades asjaolusid, millele kontrolli määravas otsuses kontrolli teostamise põhjendamiseks viidatakse. Eriti eespool punktides 55−63
         tehtud analüüsist nähtub, et käesolevas asjas on need nõuded täidetud.  
      
      98      Hageja väited, mille kohaselt on komisjon rikkunud põhjendamiskohustust, takistades tal aru saamast, miks oli komisjonil kahtlusi
         „võimalus 5” hindade õiguspärasuse suhtes, ei ole põhistatud; vaidlustatud otsuses ei võimalda miski järeldada, et komisjonil
         sellised kahtlused oleksid olnud. Samuti tuleneb sellest, et „võimalus 5” hindade heakskiit Prantsuse ametiasutuste poolt
         ei oma komisjoni põhjendamiskohustuse küsimuses tähtsust.   
      
      99      Arvestades eeltoodut, tuleb väite kolmas osa tagasi lükata.   
      
       Väite neljas osa, mille kohaselt ei olnud valvekohtunikel võimalik läbi viia järelevalvet, mida nad enne kontrolli lubamist
         tegema peavad  
      
      –       Poolte argumendid
      100    Hageja väidab, et pädev siseriiklik kohus peab avaliku võimu juriidilise isiku erasfääri omavoliliste ja ebaproportsionaalsete
         sekkumiste vältimise põhimõtte, mis on ühenduse õiguse üks peamisi põhimõtteid, kaitseks kontrollima vaidlustatud otsuse proportsionaalsust.
         Sellest tulenevalt tuleb pädeval liikmesriigi kohtul analüüsida, kas kavandatud sunnimeede ei ole uurimise eset arvestades
         omavoliline või liiga ulatuslik ja kas on piisavalt kaudseid tõendeid, mis võimaldavad oletada, et asjassepuutuv ettevõtja
         on toime pannud konkurentsieeskirjade rikkumise. Liikmesriigi kohtu valduses peab olema kogu vajalik teave, et ta saaks oma
         kontrolli teostada. Käesoleval juhul see aga nii ei olnud.   
      
      101    Esiteks on talle esitatud teave puudulik ja sellest ei saa teha täpseid oletusi ega nähtu ka objektiivseid kaudseid tõendeid
         hageja vastu. Teiseks ei mainita vaidlustatud otsuses 16. juuli 2003. aasta otsuse punkte 2 ja 3, Conseil de la concurrence’is
         käimas olevat menetlust ega ka asjaolu, et „võimalus 5” hinna alandamise kohta tehtud ART‑i positiivne otsus kiideti hiljem
         heaks Conseil d’État poolt. Tegemist on aga asjakohase ja olulise teabega, mis võimaldab valvekohtunikul oma järelevalvet
         teostada, mille käigus ta oleks juhul, kui eeltoodule oleks viidatud, võinud jõuda järeldusele, et määratud kontroll oli omavoliline
         ja ebaproportsionaalne, või vähemalt võinud nõuda komisjonilt selgitusi määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 8 alusel.    
      
      102    Asjaolu, et valvekohtuniku otsust ei täidetud, on käesolevas asjas asjakohatu, sest põhjendamiskohustus ja komisjoni lojaalne
         koostöö liikmesriigi kohtuga on objektiivne kohustus, mis on komisjonil kontrolliotsuse tegemise ajal. Komisjon ei saa hiljem
         vabandada põhjenduse ja liikmesriigi kohtuga lojaalse koostöö puudumist motiivil, et kohtu luba tegelikult ei kasutatud. Lisaks
         oli hageja suhtes antud luba määrava tähtsusega tema käitumises kontrolli käigus.        
      
      103    Samuti ei saa asjaolu, et hageja jättis valvekohtuniku määruse õiguspärasuse Prantsuse kohtus vaidlustamata, mõjutada tema
         argumentatsiooni ulatust käesolevas asjas. Põhjenduse puudumine, mida komisjonile ette heidetakse, jätaks tõesti hageja ilma
         võimalusest tõhusalt valvekohtuniku antud loa õiguspärasust vaidlustada. Viimasele ei saa aga ette heita, et ta on andnud
         väära hinnangu informatsiooni põhjal, mida tal ei olnud. Hageja väidab ka seda, et ta esitas valvekohtuniku määruse peale
         määruskaebuse, mille ta hiljem tagasi võttis.     
      
      104    Komisjon vastab sellele esiteks, et käesolev väite osa on tulemusetu. Kui valvekohtuniku määrus rikkus hageja õigusi, oleks
         ta pidanud selle vaidlustama pädevas liikmesriigi kohtus. Asjaolu, et hageja esitas selle peale määruskaebuse, ei ole asjakohane.
         Isegi kui liikmesriigi kohut oleks saanud pidada kontrolli teostamiseks piisavalt informeerituks, ei saa see mõjutada vaidlustatud
         otsuse õiguspärasust, sest viimase üle kontrolli teostamise ainupädevus on ühenduse kohtul.       
      
      105    Asjaolu, et liikmesriigi kohtu määrus oleks võinud olla määrava tähtsusega hageja koostööle, ei ole samuti määrav, kuna komisjoni
         otsustatud kontroll on siduv, olenemata mis tahes liikmesriigi määrusest ja sellele kontrollile mitteallumine on määruse nr 1/2003
         artikli 23 lõike 1 punkti b alusel karistatav kõrgete trahvidega.           
      
      106    Komisjon lisab, et seda kohtumäärust ei täidetud ning seetõttu on käesoleva väite osas esitatud hageja argumentatsioon asjakohatu,
         sest hageja nõustus alluma kontrolliotsusele ning kontrolli teostati ainult ühenduse õiguse alusel.  
      
      107    Igal juhul ei ole liikmesriigi kohtu ülesanne asjas, nagu seda on käesolev asi, lubada määruse nr 1/2003 artikli 20 alusel
         määratavat kontrolli, vaid ainult lubada liikmesriigi ametiasutusel rakendada sunnimeetmeid olukorras, kus asjakohane ettevõtja
         on keeldunud kontrollile allumast. 
      
      108    Teise võimalusena väidab komisjon, et vaidlustatud otsus on igal juhul piisavalt põhjendatud, et valvekohtunik saaks selle
         proportsionaalsuse kontrolli teostada.  
      
      –       Esimese Astme Kohtu hinnang
      109    Esiteks tuleb märkida, et isegi kui hagiavaldus on selles osas halvasti sõnastatud, ei tulene sellest, et hageja vaidlustaks
         valvekohtuniku määruse õiguspärasust või leiaks, et viimase käsutuses ei olnud vaidlustatud otsuse õiguspärasuse hindamiseks
         vajalikku teavet; hageja väidab sisuliselt seda, et komisjon ei ole vaidlustatud otsust piisavalt põhjendanud, mille tõttu
         ei olnud valvekohtunikul võimalik teostada kontrolli, mida ta määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 8 alusel tegema peab.   
         
      
      110    Kuigi on tõsi, et määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 8 kohaselt kontrollib siseriiklik kohus, kelle poole on sama määruse
         artikli 20 lõike 7 alusel pöördutud, et komisjoni kontrolliotsus oleks autentne ja et kavandatud sunnimeetmed ei oleks kontrolli
         eseme seisukohast meelevaldsed ega liigsed, ning et komisjon on kohustatud talle selleks andma teatud selgitusi, tuleneb määruse
         nr 1/2003 artikli 20 lõikest 8 ja kohtupraktikast (vt määruse nr 17 kohta eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Roquette
         Frères) ka see, et need selgitused võivad olla antud mujal, kui ainult kontrolli määravas otsuses, ja komisjon võib need kohtule
         edastada muul viisil kui selles otsuses. 
      
      111    Hageja esitatud neljas väite osa on seega tulemusetu, kuna komisjoni põhjendamiskohustuse eesmärk ei ole tagada piisav informatsioon
         liikmesriigi kohtule, kellelt taotletakse luba määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 7 alusel, vaid võimaldada kontrolli adressaadiks
         olevale ettevõtjale teavet tema koostöökohustuse ulatuse kohta, jättes talle kaitseõiguse.     
      
      112    Arvestades eeltoodut, tuleb asuda seisukohale, et väidetav komisjoni põhjendamiskohustuse rikkumine ei ole tõendatud ning
         seetõttu tuleb esimene väide tervikuna tagasi lükata.   
      
       Teine väide, mis puudutab liikmesriigi ametiasutustega lojaalse koostöö tegemise kohustuse rikkumist 
       Poolte argumendid
      113    Hageja väidab, et komisjon on rikkunud liikmesriigi ametiasutustega lojaalse koostöö tegemise kohustust kahel korral ja nende
         rikkumiste tõttu tuleb vaidlustatud otsus tühistada.  
      
      114    Esiteks rikkus ta lojaalse koostöö kohustust valvekohtuniku suhtes, kellele esitati taotlus lubada määratud kontrolli France
         Télécomis; see kohustus tuleneb EÜ artiklist 10, nagu seda tõlgendab Euroopa Kohus ja millest tuleb lähtuda ning mis on vajalik
         määruse nr 1/2003 rakendamiseks. Euroopa Kohtu poolt komisjonile pandud kohustus, mille kohaselt peab komisjon andma liikmesriigi
         kohtule selgitusi, mis võimaldavad sel kohtul teostada oma kontrolli, on üks põhilisi kohustusi mitte ainult põhjendamise
         nõude seisukohast, vaid ka pädeva kohtuga lojaalse koostöö tegemise kohustuse seisukohast. Asjaolu, et komisjon ei ole viidanud
         16. juuli 2003. aasta otsuse punktides 2 ja 3 märgitule, Conseil de la concurrence’is käimas olevale menetlusele ja Conseil
         d’État 19. jaanuari 2004. aasta otsusele, on käsitletav valvekohtunikuga lojaalse koostöö tegemise kohustuse raske rikkumisena.
         
      
      115    Teiseks rikkus komisjon lojaalse koostöö kohustust Conseil de la concurrence’i suhtes, mis on sätestatud määruse nr 1/2003
         artikli 11 lõikes 1 ja täpsustatud sama määruse artikli 11 lõikes 6, artikli 13 lõikes 1 ja põhjenduses 18, võttes vaidlustatud
         otsuse vastu olenemata sellest, et oli pöördutud ka Conseil de la concurrence’i poole ning see oli teinud otsuse, millega
         jäeti hagi tagamise taotlus rahuldamata. Käesolevas asjas komisjon Conseil de la concurrence’iga ei konsulteerinud. Lisaks
         nähtub eespool viidatud määruse nr 1/2003 sätetest, et kui siseriiklikule konkurentsiasutusele on juba asi läbivaatamiseks
         esitatud, saab komisjon menetluse algatada alles pärast selle ametiasutusega konsulteerimist. Lõpetuseks tuleb märkida, et
         just konkurentsiasutusel on tegutsemiseks parim positsioon ja tema peaks ka kaebuse läbi vaatama, ning määruse nr 1/2003 põhjenduses 8
         loetletud kolme kumulatiivse tingimuse osas on Conseil de la concurrence’il komisjonist parem positsioon rikkumise eelduste
         analüüsimiseks.      
      
      116    Komisjon vastab esiteks, et väite osa, mis puudutab väidetavat koostöö puudumist valvekohtunikuga, kordab lihtsalt erineval
         kujul argumenti väidetava põhjenduse puudumise kohta, millele komisjon on juba vastanud. Väite osa, mis puudutab koostöö puudumist
         Conseil de la concurrence’iga, näitab määrusest nr 1/2003 valesti arusaamist. EÜ asutamislepingu ja määruse nr 1/2003 ülesehituse
         kohaselt kohalduvad need kaks pädevust paralleelselt ja määrus nr 1/2003 ei sätesta mingeid asjade ega pädevuste jaotuse kriteeriume.
         Liikmesriigi ametiasutused on pädevad kohaldama EÜ artikleid 81 ja 82 siis, kui komisjon ei ole algatanud menetlust määruse
         nr 1/2003 artikli 11 lõike 6 mõttes, ja tagatud on komisjoni pädevus igal hetkel sekkuda EÜ artiklite 81 ja 82 rikkumisse.
      
      117    Käesolevas asjas rääkisid teatud asjaolud selle komisjonipoolse menetlemise kasuks. 
      
      118    Lõpetuseks tuleb märkida, et komisjon tegi otsuse kontrolli teostamise ja asja sisulise läbivaatamise kohta tihedas koostöös
         Prantsuse ametiasutustega määruse nr 1/2003 artikli 11 lõiget 1 arvestades.    
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang 
      119    Esimese Astme Kohus märgib sellega seoses, et EÜ artiklist 10 tuleneva lojaalse koostöö kohustuse rakendusmeetmed – mis on
         komisjonile tema suhetes liikmesriikidega kohustuslikud (Euroopa Kohtu 10. veebruari 1983. aasta otsus kohtuasjas 230/81:
         Luxembourg vs. parlament, EKL 1983, lk 255, punkt 37 ja Euroopa Kohtu 13. juuli 1990. aasta määrus kohtuasjas C‑2/88 IMM: Zwartveld jt,
         EKL 1990, lk I‑3365, punkt 17) suhete puhul, mis tekivad komisjoni poolt EÜ artiklite 81 ja 82 rikkumiste tuvastamiseks teostatavate
         kontrollide raames – on täpsustatud määruse nr 1/2003 artiklis 20, milles sätestatakse kord, mille kohaselt komisjon, siseriiklikud
         konkurentsiasutused ja kohtud peavad koostööd tegema, kui komisjon on otsustanud nimetatud määruse alusel kontrolli teostada.
      
      120    Nii annab määruse nr 1/2003 artikkel 20 komisjonile õiguse teostada kontrolle kas vastavalt selle artikli lõikele 3 kirjaliku
         volituse esitamisel või vastavalt sama artikli lõikele 4 otsuse alusel, mis kohustab ettevõtjat kontrollile alluma. Artikli 20
         lõike 3 alusel kontrolli teostamisel peab komisjon aegsasti enne kontrollimist teatama sellest konkurentsiasutusele selles
         liikmesriigis, mille territooriumil kontroll läbi viiakse. Kui komisjon teostab kontrolli lõike 4 alusel, on ta enne kontrolli
         määramise otsuse tegemist kohustatud konsulteerima konkurentsiasutusega selles liikmesriigis, mille territooriumil kontrollimine
         läbi viiakse.
      
      121    Määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 6 kohaselt on siseriiklike ametiasutuste abi kontrolli läbiviimiseks vajalik siis, kui
         asjaomane ettevõtja sellega ei nõustu, ja siis, kui see abi eeldab siseriiklike eeskirjade kohaselt kohtu luba; see luba tuleb
         taotleda vastavalt lõikele 7. Lõike 8 kohaselt kontrollib siseriiklik kohus komisjoni otsuse autentsust ning seda, et kavandatud
         sunnimeetmed ei oleks kontrolli eseme seisukohalt meelevaldsed ega liigsed; komisjoni otsuse seaduslikkuse võivad siiski läbi
         vaadata ainult ühenduse kohtud.
      
      122    Sellest järeldub, et määruse nr 1/2003 artikkel 20 teeb selgelt vahet ühelt poolt selle artikli lõike 4 alusel vastu võetud
         komisjoni otsuste ja teiselt poolt siseriiklikule kohtule sama artikli lõike 7 alusel esitatud abitaotluse vahel.
      
      123    Kuigi komisjoni poolt määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 4 alusel vastu võetud otsuse seaduslikkust on pädevad kontrollima
         vaid ühenduse kohtud, nagu tuleneb eelkõige nimetatud artikli lõikest 8 in fine, siis siseriiklik kohus, kellelt taotletakse sunnimeetmete võtmist vastavalt määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikele 7, peab
         tegema kindlaks – vajadusel eelotsusetaotluse esitamise raames Euroopa Kohtu abiga ja ilma et see piiraks siseriiklike edasikaebamise
         võimaluste kasutamist –, kas komisjoni poolt taotluse esitamisel edastatud teave võimaldab tal määruse nr 1/2003 artikli 20
         lõikega 8 talle pandud kontrollikohustust täita ja seega, kas see võimaldab tal teha talle esitatud taotluse alusel tarvilik
         otsus (vt määruse nr 17 kohta eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Roquette Frères, punktid 39, 67 ja 68).
      
      124    Siseriikliku kohtul, kelle poole on määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 7 alusel pöördutud, on sama artikli lõike 8 ja kohtupraktika
         (vt seoses määrusega nr 17 eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Roquette Frères) alusel õigus paluda komisjonilt selgitusi
         eelkõige põhjuste kohta, mis ajendavad teda kahtlustama EÜ artiklite 81 ja 82 rikkumist, kahtlustatava rikkumise raskuse ja
         asjassepuutuva ettevõtja osalemise laadi kohta. Esimese Astme Kohtu kontroll, mis võiks viia järelduseni, et komisjoni poolt
         siseriiklikule kohtule edastatud teave oli ebapiisav, eeldaks seda, et Esimese Astme Kohus vaatab siseriikliku kohtu poolt
         teabe ebapiisavuse kohta antud hinnangu uuesti läbi. Kuid niisugust kontrolli ei saa lubada, kuna siseriikliku kohtu antud
         hinnang allub kontrollile vaid siseriiklikus edasikaebamise menetluses nende asutuse otsuste peale.
      
      125    Seetõttu tuleb hageja teise väite toetuseks esitatud argumendid kõik tulemusetuse tõttu tagasi lükata, kuna vaidlustatud otsuse
         sisu vaidlustades eeldavad need argumendid seda, et Esimese Astme Kohus seaks kahtluse alla valvekohtuniku poolt määruse nr 1/2003
         artikli 20 lõike 8 alusel antud hinnangu teabele, mille komisjon on talle määruse artikli 20 lõikes 7 nõutud loa taotlemisel
         esitanud. Esimese Astme Kohus ei ole pädev kontrollima, kuidas siseriiklik kohus, kelle poole nimetatud normi alusel pöörduti,
         täidab talle artikli 20 lõikega 8 pandud kohustust.
      
      126    Veel tuleb meelde tuletada, et õigusakti seaduslikkust tuleb hinnata selle akti vastuvõtmise hetkel esinenud õiguslikke ja
         faktilisi asjaolusid arvestades (vt Euroopa Kohtu 7. veebruari 1979. aasta otsus liidetud kohtuasjades 15/76 ja 16/76: Prantsusmaa
         vs. komisjon, EKL 1979, lk 321, punkt 7 ja Esimese Astme Kohtu 15. juuli 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑384/02: Valenzuela Marzo
         vs. komisjon, EKL AT 2004, lk I‑A‑235 ja II‑1035, punkt 98). Seega ei mõjuta kontrolli määramise otsuse seaduslikkust selle otsuse
         täitmine ega selles otsuses kajastatud asjaoludele siseriikliku kohtu poolt hinnangu andmine, mis leiab aset komisjoni poolt
         määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 7 alusel esitatud taotluse menetlemise raames.
      
      127    Seega tuleb käesoleva väite puhul seda, kas hageja argumendid, mille kohaselt komisjon rikkus oma kohustust teha siseriikliku
         kohtuga lojaalset koostööd, hinnata vaid, lähtudes määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikes 4 nõutud asjaoludest, mida tõlgendab
         Euroopa Kohus. Esimese väite analüüsist tuleneb, et määruse nr 1/2003 artikli 20 lõike 4 komisjonipoolne rikkumine ei ole
         tõendatud. Hageja teise väite argumentatsiooni esimese osaga ei saa seega nõustuda.   
      
      128    Teiseks, mis puutub liikmesriigi konkurentsiasutustega lojaalse koostöö tegemise kohustusse, mis tuleneb erinevatest hageja
         poolt viidatud sätetest, siis tuleb kõigepealt märkida, et kuigi on selge, et määruse nr 1/2003 artikli 11 lõikes 1 on kehtestatud
         üldreegel, et komisjon ja liikmesriigi ametiasutused on kohustatud tihedat koostööd tegema, ei ole selles lõikes kehtestatud
         reeglit, mille kohaselt oleks komisjonil keelatud teostada kontrolli asjas, mille uurimiseks on paralleelselt pöördutud ka
         liikmesriigi konkurentsiasutuse poole. 
      
      129    Sellest sättest ei saa seega järeldada, et kui liikmesriigi konkurentsiasutus on juba alustanud teatud asjaolude uurimist,
         ei ole komisjonil automaatselt enam õigust juhtumit käsitleda või selle vastu põhimõtteliselt huvi üles näidata. Vastupidi,
         selles normis sätestatud koostöökohustus näeb ette, et need kaks ametiasutust võivad vähemalt juhtumi käsitlemise algstaadiumis
         – mille osaks on ka uurimine – oma pädevusi teostada paralleelselt. Hageja viidatud määruse nr 1/2003 artikli 11 lõige 6 näeb
         seega ette, et vastavalt koostööpõhimõttele võivad komisjon ja siseriiklikud konkurentsiasutused vähemalt juhtumi käsitlemise
         algstaadiumis oma pädevust teostada paralleelselt. See säte näeb nimelt ette, et kuigi pädeva siseriikliku konkurentsiasutusega
         tuleb konsulteerida, on komisjonil otsuse tegemiseks menetluse algatamise õigus isegi siis, kui siseriiklik konkurentsiasutus
         on juba juhtumit käsitlemas. Seetõttu peab komisjon a fortiori niisugust kontrolli, nagu käesolevas asjas määratud, saama teostada. Kontrolli määramise otsus kujutab endast vaid juhtumi
         sisulist käsitlemist ettevalmistavat akti, mis ei too endaga kaasa ametlikku menetluse algatamist määruse nr 1/2003 artikli 11
         lõike 6 tähenduses – niisugune kontrolli määramise otsus ei väljenda iseenesest komisjoni tahet teha juhtumi suhtes sisuline
         otsus (vt selle kohta seoses määrusega nr 17 Euroopa Kohtu 6. veebruari 1973. aasta otsus kohtuasjas 48/72: Brasserie de Haecht,
         EKL 1973, lk 77, punkt 16). Määruse nr 1/2003 põhjenduses 24 on sätestatud, et komisjonil peaks olema õigus teostada kontrolli,
         mida on vaja selleks, et tuvastada EÜ artikli 82 rikkumisi, ja nimetatud määruse artikli 20 lõikes 1 on sõnaselgelt sätestatud,
         et komisjon võib määrusega talle pandud ülesannete täitmiseks korraldada kogu vajaliku kontrolli.
      
      130    Teiseks tuleneb määruse nr 1/2003 artikli 13 lõikest 1 ja sama määruse põhjendusest 18, mis puudutab viidatud sätet, et ajaolu,
         et konkurentsiasutus käsitleb teatud juhtumit, toob vaid kaasa teise asjassepuutuva konkurentsiasutuse õiguse menetlus peatada
         või kaebus rahuldamata jätta. Tegemist on seega lihtsalt ühe alusega, mis võimaldab teisel konkurentsiasutusel oma menetlus
         peatada või tema menetlusse võetud kaebus rahuldamata jätta. Sellest ei tulene komisjoni kohustust uurimist mitte teostada
         seetõttu, et mõni teine asutus sama juhtumit juba käsitleb. Samuti ei saa lähtuda eeldusest, et need normid kehtestavad kriteeriumid
         juhtumite suunamise või pädevuste teostamise või nende jaotumise kohta komisjoni ja juhtumit puudutavate võimalike siseriiklike
         konkurentsiasutuste vahel. Selles sättes kehtestatud õiguse teostamata jätmine ei tähenda seega mingil juhul seda, et komisjon
         on rikkunud lojaalse koostöö kohustust, mis tuleneb tema suhetest liikmesriikide  konkurentsiasutustega.      
      
      131    Kolmandaks, mis puutub hageja väitesse, et kusagilt ei nähtu, et komisjon oleks Conseil de la concurrence’iga konsulteerinud,
         siis märgib Esimese Astme Kohus vastupidiselt, et vaidlustatud otsuse joonealustes viidetes on mainitud, et asjassepuutuva
         liikmesriigi pädev ametiasutus kuulati vastavalt määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikele 4 ära. Arvestades ühenduse institutsioonide
         aktide seaduslikkuse presumptsiooni põhimõtet (Euroopa Kohtu 15. juuni 1994. aasta otsus kohtuasjas C‑137/92 P: komisjon vs. BASF jt, EKL 1994, lk I‑2555, punkt 48), mille kohaselt peab sellise õigusakti ebaseaduslikkust tõendama isik, kes sellele
         viitab, ja seda, et hageja ei ole esitanud tõendeid, millest nähtuks, et Prantsuse konkurentsiasutustega tegelikult ei konsulteeritud,
         tuleb see argument tähelepanuta jätta.
      
      132    Neljandaks tuleb märkida, et määruse nr 1/2003 põhjendus 8 ei luba eeldada, et Conseil de la concurrence’il on asjassepuutuvate
         asjaolude kontrollimiseks parem positsioon. Selles põhjenduses on vaid loetletud need põhimõtted, millest peab liikmesriigi
         ja ühenduse konkurentsiõiguse paralleelsel kohaldamisel lähtuma; selles ei käsitleta küsimust, millisel konkurentsiasutusel
         on teatud asja uurimisel teisega võrreldes parem positsioon. See argument ei ole järelikult käesolevas asjas asjakohane. 
         
      
      133    Arvestades eeltoodut, ei ole komisjon vaidlustatud otsuse vastuvõtmisel rikkunud ühtegi hageja poolt viidatud õigusnormi,
         millest tuleneks komisjoni lojaalse koostöö kohustus siseriiklike konkurentsiasutustega. Seega ei nõustu kohus ühegi hageja
         teise väite põhjenduseks esitatud argumendiga ja see väide tuleb põhjendamatuse tõttu tagasi lükata.    
      
       Kolmas väide, mis puudutab proportsionaalsuse põhimõtte rikkumist 
       Poolte argumendid 
      134    Hageja väidab, et vastavalt kohtupraktikale tuleneb proportsionaalsuse põhimõttest, et ühenduse institutsioonide õigusaktid
         ei tohi olla ulatuslikumad, kui nendes sätestatud eesmärkide saavutamiseks kohane või vajalik, mistõttu juhul, kui on võimalik
         valida mitme kohase meetme vahel, tuleb rakendada vähem koormavat meedet.   
      
      135    Hageja väidab üldiselt seda, et esimese väite raames mainitud põhjenduse puudumine muudab proportsionaalsuse kontrollimise
         võimatuks. Igal juhul ei ole käesolevas asjas teostatud kontroll adekvaatne ja mõistlik meede, mille abil komisjon oleks saanud
         oma kahtlusi kontrollida, mistõttu tuleb vaidlustatud otsus tühistada.  
      
      136    Esiteks on see meede asja konteksti arvestades ilmselgelt ebaproportsionaalne. Kõigepealt on vaidlustatud otsusest näha, et
         komisjoni väljendatud kahtlused „võimalus 5” hindade alandamise kohta 2004. aasta jaanuarist ei õigustanud hageja suhtes sellise
         kontrolli teostamist, mille eesmärgiks oli nimetatud hinnaalanduse kohta informatsiooni saamine. Edasi, komisjon sai hagejalt
         mitmekülgset teavet juba menetluses, mis algatati 16. juuli 2003. aasta otsuse alusel, kuid mille käigus tema ametiruume ei
         kontrollitud. Selle otsuse punkt 3 võimaldas komisjonil kontrollida ka Wanadoo hindu. Teostatud kontroll ei olnud seega hädavajalik
         meede, mis tuli võtta väidetavate ebaõiglaste müügihindade kohta informatsiooni saamiseks. Lõpetuseks, Conseil de la concurrence’i
         menetlus ja Conseil de la concurrence’i otsus kohustas komisjoni kontrolli mitte teostama ja vajadusel võtma vähem koormavaid
         meetmeid.     
      
      137    Teiseks oli kontroll ilmselgelt ebaproportsionaalne, arvestades, et puudusid asjaolud, mis oleks viidanud tõendite hävitamise
         või peitmise tegelikule riskile. Hageja oli ka varem komisjoniga lojaalselt koostööd teinud. Komisjoni võetud dokumendil,
         mis pidi ühtlasi tõendama komisjoni kahtlusi peitmise kohta, ei ole määravat tähtsust. Veelgi enam, hindadega seotud informatsioon
         nähtus dokumentidest, mida üks börsil noteeritud ja kontrollitav ettevõtja ei saaks hävitada ilma, et ta paneks toime raskeid
         raamatupidamise ja äriõiguse alaseid rikkumisi.     
      
      138    Kolmandaks on kontrollimenetluse kasutamine preventiivse meetmena, milles palutakse ka avaliku võimu abi, seda enam ebaproportsionaalne,
         et määruse nr 1/2003 artikli 20 lõige 6 näeb liikmesriikide abi komisjoni volitatud ametnikele ette vaid olukorras, kus ettevõtja
         kontrollile ei allu. Kuigi selle artikli lõige 7 lubab abi taotleda ettevaatusabinõuna, on Euroopa Kohus täpsustanud, et seda
         abinõud saab kasutada vaid juhul, kui esinevad sellised põhjused, mis lubavad uskuda, et kontrollile ei alluta, ja komisjon
         peab selle kohta andma selgitusi siseriiklikule kohtule, kelle poole ta on pöördunud. Käesolevas asjas seda tehtud ei ole.
         
      
      139    Komisjon leiab, et käesolev väide ei ole põhjendatud. Esiteks, kuna esialgsed andmed kogus Conseil de la concurrence, kes
         hindas need osaliselt olevat ebarealistlikud, ei saa komisjonile ette heita seda, et tema hinnangul ei saanud täpsete andmete
         saamises olla kindel muidu kui kontrolli teel. Ka Conseil de la concurrence’i otsus ei lükka ümber kahtlusi rikkumise toimepanemise
         kohta ja sellest ei nähtu, milles seisnes kontrolli ebaproportsionaalsus. Lisaks ei olnud erinevalt komisjonist Conseil de
         la concurrence’ile teada asjaolud võimaliku konkurentide väljatõrjumise ja omahinnast madalama hinnaga müügi kohta ning naiivne
         oleks arvata, et üks ettevõtja edastab sellise informatsiooni vabatahtlikult. 
      
      140    Lisaks ei saa asjaolu, et teavet nõuti või saadi määruse nr 17 artikli 11 alusel 2001. aastal algatatud menetluses esitatud
         teabenõudega, vähendada 2004. aastal komisjoni kontrollivolitusi, mis on sätestatud määruse nr 1/2003 artiklis 20.  
      
      141    Lõpetuseks, kuna komisjoni kahtlused ei puudutanud „võimalus 5” hindasid, ei pea ka õigustama kontrolli proportsionaalsust
         nende hindade suhtes.  
      
      142    Teiseks toonitab komisjon, et vaidlustatud otsuse põhjenduses 12 täpsustatakse põhjused, millest tulenevalt jõudis komisjon
         järeldusele, et esines kasuliku teabe hävitamise risk.  
      
      143    Samuti võib ettevõtja teabenõudele vastamisel koostööd teha, kuid see ei välista tema tahet peita komisjoni uurimise seisukohast
         kasulikke tõendeid. Komisjoni praktika näitab, et asjades, nagu käesolev juhtum, on selline objektiivne risk väga suur, mida
         näitasid ka kontrolli käigus avastatud tõendid. Asjaolu, et teatud raamatupidamisdokumente on väga keeruline hävitada, ei
         ole asjakohane, sest antud juhul ei otsitud ainult neid dokumente.    
      
      144    Eeltoodud asjaoludest ja otsitud tõendite laadist nähtub, et kontroll oli uurimismeetod, mille kaudu oli kõige tõenäolisem
         konkurentide väljatõrjumise kohta tõendeid leida.   
      
      145    Kolmandaks, valvekohtunikult sunnimeetmete rakendamise taotlemiseks põhjuse väidetav puudumine ei puutu vaidlustatud otsuse
         õiguspärasuse hindamisel asjasse. 
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang 
      146    Esiteks tuleb tagasi lükata hageja üldine argument, et vaidlustatud otsuse põhjenduse puudulikkus teeb vaidlustatud otsuse
         proportsionaalsuse kontrollimise võimatuks. Siin otsuses eespool on kohus leidnud, et komisjon ei ole põhjendamiskohustust
         rikkunud. Mis puutub proportsionaalsusesse, mis kuulub ühenduse õiguse üldpõhimõtete hulka, siis nõuab see põhimõte, et ühenduse
         institutsioonide võetud meetmed ei ületaks määra, mis on asjakohane ja vajalik taotletud eesmärkide saavutamiseks, ning juhul,
         kui on võimalik valida mitme sobiva meetme vahel, tuleb rakendada kõige vähem koormavat meedet, ning et põhjustatud ebamugavused
         ei tohi üle kaaluda taotletud eesmärke (Euroopa Kohtu 13. novembri 1990. aasta otsus kohtuasjas C‑331/88: Fedesa jt, EKL 1990,
         lk I‑4023, punkt 13 ja 14. juuli 2005. aasta otsus kohtuasjas C‑180/00: Madalmaad vs. komisjon, EKL 2005, lk I‑6603, punkt 103).
      
      147    Käesoleva juhtumiga seonduvas valdkonnas eeldab proportsionaalsuse põhimõte, et kavandatud kontrolliga ei kaasneks selle eesmärgiga
         võrreldes ülekaalukaid ja talumatuid ebamugavusi (vt määruse nr 17 kohta eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Roquette Frères,
         punkt 76). Samas ei sõltu komisjoni valik lihtsalt volituse alusel läbiviidava kontrolli ja otsusega määratud kontrolli vahel
         niisugustest asjaoludest nagu olukorra eriline raskus, eriline kiireloomulisus või absoluutne konfidentsiaalsuse vajadus,
         vaid vajadusest adekvaatse uurimise järele vastavalt juhtumi erisustele. Järelikult, kui uurimise korraldamise otsusega võimaldatakse
         komisjonil üksnes koguda vajalikke andmeid asutamislepingu võimaliku rikkumise olemasolu hindamiseks, siis ei rikuta selle
         otsusega proportsionaalsuse põhimõtet (vt määruse nr 17 kohta eespool punktis 52 viidatud kohtuotsus National Panasonic vs. komisjon, punktid 28–30 ja eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Roquette Frères, punkt 77).
      
      148    Põhimõtteliselt on komisjoni kohustus hinnata, kas informatsioon on konkurentsieeskirjade rikkumise tuvastamiseks vajalik,
         ja isegi kui tal on juba andmeid või tõendeid seoses rikkumise olemasoluga, on komisjonil õigus pidada vajalikuks määrata
         täiendavaid uurimisi, mis võimaldavad tal rikkumist või selle kestust paremini kindlaks teha (vt määruse nr 17 kohta Euroopa
         Kohtu 18. oktoobri 1989. aasta otsus kohtuasjas 374/87: Orkem vs. komisjon, EKL 1989, lk I‑3283, punkt 15 ja eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Roquette Frères, punkt 78).
      
      149    Lisaks kehtestavad määruse nr 1/2003 artiklid 18 ja 20, mis puudutavad vastavalt teabe nõudmist ja komisjoni kontrollivolitusi,
         kaks eraldiseisvat menetlust, millel on oma ülesehitus, ning asjaolu, et teavet nendest artiklitest ühe alusel juba nõuti,
         ei vähenda mingil viisil komisjoni uurimispädevust teise artikli alusel (vt määruse nr 17 artiklite 11 ja 14 kohta eespool
         punktis 148 viidatud kohtuotsus Orkem vs. komisjon, punkt 14).   
      
      150    Antud juhul oli vaidlustatud otsuse eesmärk koguda andmeid seoses hageja hinnapoliitikaga, hindamaks asutamislepingu võimaliku
         rikkumise toimepanemist Wanadoo poolt, ja allutada hageja kontrollile, mis määrati just komisjoni kahtluste tõttu, et tõendid,
         mis on asjakohased selle poliitika elluviimise tõendamiseks, võivad asuda hageja ruumides. Vaidlustatud otsuses on tõesti
         märgitud, et komisjonil oli selle kohta juba teatud informatsiooni. Samas oli tal kohtupraktika kohaselt õigus püüda arvatava
         rikkumise toimepanemise kohta koguda täiendavat informatsiooni. Lisaks kuulus käesolevas asjas otsitavate tõendite hulka ka
         informatsioon konkurentide tegevuse kahjustamise ja nende väljatõrjumise strateegia kohta, mida võidi hagejale – toimepandud
         rikkumises kahtlustatava ettevõtja emaettevõtjale – olla edastatud ning mille puhul on raske ette kujutada, et komisjon oleks
         seda võinud saada teisiti kui kontrolli abil. Teiseks, võttes arvesse, et otsitud informatsioon sisaldas andmeid, mis võisid
         paljastada võimalikku kavatsust konkurente välja tõrjuda ja mille alusel oleks saanud teada, kas hagejat võidi sellest informeerida,
         oli juhtumi adekvaatse uurimise eesmärgil asjakohane kontrolli tõhususe tagamiseks määrata selle korraldamine otsusega. Kolmandaks
         piirdus vaidlustatud otsus ettevõtja ruumidega, kuigi määrus nr 1/2003 lubab nüüd teatud juhtudel kontrollida ka teisi ruume,
         sh asjaomase ettevõtja teatud töötajate eluruume. Nendest asjaoludest ei nähtu, et komisjon oleks käesoleval juhul tegutsenud
         taotletud eesmärgiga võrreldes ebaproportsionaalselt ja rikkunud seetõttu proportsionaalsuse põhimõtet, kuna otsusega määratud
         kontrolli korraldamine on juhtumi eripära arvestades kohane.
      
      151    Hageja esitatud argumendid seda järeldust ei muuda.
      
      152    Kõigepealt ei ole määratud uurimine selle tausta arvestades ebaproportsionaalne. Esiteks ei väljendanud komisjon vaidlustatud
         otsuses mingeid kahtlusi „võimalus 5” hindade õiguspärasuse kohta ning vaidlustatud otsust ei võetud ka selle kontrollimiseks
         vastu, mistõttu ei saa vaidlustatud otsus olla selles küsimuses ebaproportsionaalne.    
      
      153    Teiseks ei ole asjakohane ka asjaolu, et komisjon sai 16. juuli 2003. aasta otsuse alusel algatatud menetluses hagejalt informatsiooni
         kontrollist erineval viisil, kuna nagu nähtub ka eespool toodud analüüsist, ei olnud valik kontroll korraldada iseenesest
         ebaproportsionaalne. Samuti ei saa komisjon olla kohustatud koguma tõendeid vaid meetodil, mida ta kasutas sama ettevõtja
         suhtes varasemas menetluses. Kindlasti ei oleks komisjonile vabatahtlikult edastatud vähemalt teatud osa otsitud tõenditest,
         mis võisid asuda hageja ruumides ja mis võisid näidata rikkumise toimepanemise tahet, nagu näiteks tõendeid konkurentide tegevuse
         kahjustamise ja nende väljatõrjumise strateegia kohta.    
      
      154    Kolmandaks ei võimaldanud ka 16. juuli 2003. aasta otsuses sisalduvad  korraldused koguda kõike seda informatsiooni, mida
         komisjon kontrolli käigus otsis.
      
      155    Neljandaks viitab Conseil de la concurrence’i otsus sellele, et Conseil de la concurrence’i menetluses olnud kaebuse raames
         Wanadoo poolt esitatud teatud kuluelemendid näisid väheusutavad ning ei puudutanud küsimust selle kohta, milline võis olla
         hageja roll rikkumises, milles kahtlustati tema tütarettevõtjat.  
      
      156    Seega ei saa järeldada, et kontrolli läbiviimise otsus oli ebaproportsionaalne. Selle kohta märgib Esimese Astme Kohus veel,
         et hageja kontserni strateegiat uuriti ja seda peeti hageja tütarettevõtja Wanadoo poolt rikkumise toimepanemise tõendamisel
         asjassepuutuvaks rikkumise tausta puudutavaks asjaoluks juba asjas, mille kohta võeti vastu 16. juuli 2003. aasta otsus, ning
         selle otsuse põhjenduses on viidatud mitmele dokumendile, mis esitati hageja poolt või hagejale. Seega tuleb tagasi lükata
         ka hageja argument, et Conseil de la concurrence’is käimas olev menetlus kohustas komisjoni hoiduma kontrolli teostamast.
         
      
      157    Mis puutub argumenti, et puudus tõendite peitmise või hävitamise tegelik risk, eriti seetõttu, et hageja oli varem komisjoniga
         lojaalselt koostööd teinud, siis ei ole see argument määrava tähtsusega. Esiteks ei olnud see ainus põhjus, mis ajendas komisjoni
         kontrolliotsust vastu võtma – selle peamine põhjus oli selliste tõendite otsimine, millest nähtuks just konkurentide tegevuse
         kahjustamise ja nende väljatõrjumise strateegia olemasolu ja mis võisid asuda nii hageja kui tema tütarettevõtja valduses
         ning mida üldjuhul, nagu juba toonitatud, tahetakse uurimise korral peita või hävitada. Teiseks ei puutu asjasse see, et hageja
         on börsil noteeritud ettevõtja, kes peab järgima rangeid raamatupidamis- ja finantsreegleid. Isegi eeldades, et otsiti ka
         erinevad tõendeid vaidlustatud otsuses nimetatud erinevate teenuste hindade kohta, sealhulgas hageja hindade kohta, siis otsiti
         vastavalt vaidlustatud otsuse artikli 1 sõnastusele ka tõendeid, mis näitaksid konkurentide väljatõrjumise tahet. Need tõendid
         ei ole aga sellised, mida tuleks raamatupidamis- või finantskaalutlustel alles hoida.    
      
      158    Asjaolu, et ettevaatusabinõuna paluti avaliku võimu sekkumist, ei mõjuta samuti vaidlustatud otsuse proportsionaalsust juba
         seetõttu, et nagu ka mainitud punktis 126, saab otsuse seaduslikkust hinnata vaid selle akti vastuvõtmise hetkel esinenud
         õiguslikke ja faktilisi asjaolusid arvestades, kuid nagu käesolevas asjas tuvastatud, taotleti luba avaliku võimu sekkumiseks
         alles pärast vaidlustatud otsuse vastuvõtmist.
      
      159    Eeltoodust tuleneb, et proportsionaalsuse põhimõtte väidetav rikkumine ei ole tuvastatud ning seetõttu tuleb kolmas väide
         tagasi lükata.  
      
       Neljas väide, mis puudutab vaidlustatud otsuse ebaseaduslikkust seetõttu, et see põhineb varasemal otsusel, mis võeti väidetavalt
            vastu määrust nr 1/2003 ja hea õigusemõistmise põhimõtet rikkudes
      160    Kuna see väide esitati esimest korda alles repliigis, tuleb kõigepealt analüüsida selle vastuvõetavust. 
      
       Poolte argumendid
      161    Hageja väidab, et komisjon on kostja vastuses esitanud uue asjaolu. Selle kohaselt osutus kontroll vajalikuks komisjoni ja
         Conseil de la concurrence’i ametnike omavahelise suhtluse tõttu. Need kontaktid viisid selleni, et komisjon pidas vajalikuks
         asja sisuliselt arutada. Vaidlustatud otsus põhineb seega otseselt nendel andmetel, mis saadi sellelt Prantsuse konkurentsiasutuselt.
         Selle teabe puudumisel ei oleks kontrolli määratud. 
      
      162    Kuigi hageja oli teadlik Conseil de la concurrence’is käimas olevast menetlusest, ei teadnud ta seda, et kontroll põhines
         komisjoni otsusel käsitleda asja sisuliselt. See on aga käsitletav õigusliku ja faktilise asjaoluna kodukorra artikli 48 lõike 2
         tähenduses, mis õigustab seega menetluse käigus uue väite esitamist.     
      
      163    Komisjon leiab, et see väide on vastuvõetamatu, kuna kostja vastuses ei esitatud hagejale õiguslikke ega faktilisi asjaolusid.
         Arvestades esiteks Prantsuse konkurentsiasutuse esindajate kohalolu kontrolli läbiviimisel ja teiseks määruse nr 1/2003 artikli 20
         lõike 4 ja artikli 11 sõnastust, on raske uskuda, et hageja sai alles kohtumenetluse käigus teada, et Prantsuse konkurentsiasutused
         ja komisjon suhtlesid omavahel juba enne kontrolli läbiviimist. Kontrolli teostamise korraldamine ei tähenda ka seda, et komisjonil
         on kindel soov asja sisuliselt uurida. Igal juhul ei saa komisjonipoolne asja sisuline uurimine olla käsitletav uue asjaoluna.
         Käesolevas asjas oli komisjon otsustanud vaid üht uurimismeetodit rakendada. Hageja tõlgendus, et vaidlustatud otsus põhines
         komisjoni ja Prantsuse konkurentsiasutuse omavahelisel suhtlusel, mille puudumisel kontrolli ei oleks korraldatud, on vaidlustatav,
         kuna kostja vastus sellist kinnitust ei sisalda.           
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang 
      164    Kodukorra artikli 44 lõike 1 punkti c ja artikli 48 lõike 2 sätetest nende koosmõjus nähtub, et hagiavalduses peab olema märgitud
         hagi ese ja ülevaade fakti- ja õigusväidetest ning et menetluse käigus ei või esitada uusi väiteid, kui need ei tugine faktilistele
         ja õiguslikele asjaoludele, mis on tulnud ilmsiks menetluse käigus. Asjaolu, et hageja sai teatud faktilistest andmetest teada
         Esimese Astme Kohtu menetluse käigus, ei tähenda, et need on käsitletavad faktiliste asjaoludena, mis on tulnud ilmsiks menetluse
         käigus. Need andmed ei tohi olla olnud hagejale varem kättesaadavad (Esimese Astme Kohtu 6. juuli 2000. aasta otsus kohtuasjas
         T‑139/99: AICS vs. parlament, EKL 2000, lk II‑2849, punktid 59 ja 62). 
      
      165    Käesolevas asjas väidab hageja sisuliselt seda, et vaidlustatud otsuse vastuvõtmise aluseks olnud asjaolu oli komisjoni eelnev
         otsus asja sisuliselt arutada ning et sellest anti hagejale teada alles komisjoni esitatud kostja vastuses. See väidetav eelnev
         otsus on seega käsitletav uue faktilise ja õigusliku asjaoluna, mis tuli ilmsiks menetluse käigus, mis õigustabki käesoleva
         väite esitamist esimest korda alles repliigis ning mille kohaselt olevat vaidlustatud otsus ebaseaduslik seetõttu, et see
         põhineb komisjoni eelneval otsusel, mis on ebaseaduslik, kuna selle vastuvõtmisel on rikutud määrust nr 1/2003, teatist ja
         hea õigusemõistmise põhimõtet. 
      
      166    Selle kohta tuleb märkida, et on näha, et komisjon viitab kostja vastuses sõnaselgelt sellele, et „komisjoni otsus korraldada
         kontroll ja käsitleda asja sisuliselt, vastupidisel sellele, mida väidab hageja […], põhineb tihedal koostööl Prantsuse ametiasutustega,
         lähtudes määruse nr 1/2003 artikli 11 lõike [1] mõttest”. Samas kinnitab komisjon kostja vastuses ka seda, et komisjoni ja
         Conseil de la concurrence’i ettekandja vahelistes telefonivestlustes ning kohtumisel selgus, et vaja on korraldada kontroll,
         et koguda võimalikke tõendeid selleks, et tõendada omahinnast madalamate hindade võtmist; samuti selgus, et Conseil de la
         concurrence’i ja komisjoni ametnike vahelised kontaktid viisid seisukohani, et Conseil de la concurrence’il tuleb otsustada
         hagi tagamise üle ja komisjon vaatab asja läbi sisuliselt, arvestades eriti 16. juuli 2003. aasta otsust. Arvestades seega
         üldist konteksti, kuulub komisjoni kinnitus, mida hageja loeb uueks faktiliseks asjaoluks, pigem üldiste põhjenduste hulka,
         mis on seotud kontrolli teostamise vajalikkusega ja loogiliselt asja edasi uurimisega nende tõendite põhjal, mis selle kontrolli
         käigus koguti. Seega esitatakse vaidlustatud otsuses endas komisjoni otsustus asja sisuliselt uurida ning uurimismeetodit,
         nagu antud asjas läbiviidud kontrolli, on õigesti vaadeldud kui „asja sisulise käsitlemise” algust.           
      
      167    Mõiste „otsus”, mida kostja vastuses kasutatakse, on küll ebaõnnestunud, kuid vaid selle põhjal ei saa teha järeldust, et
         tegemist on tõesti uue faktilise või õigusliku asjaolu esitamisega, millest hageja enne teadlik ei olnud. Hageja ei esita
         ka muid asjaolusid. Isegi kui eeldada, et komisjon on tegelikult sellise otsuse vastu võtnud, oli vaidlustatud otsus igal
         juhul nö selle tõlge, sest uurimismeede on iseenesest asja sisulise arutamise algne, kuid vajalik staadium. Seega ei saa väita,
         et hageja ei olnud sellest enne komisjoni esitatud kostja vastuse saamist teadlik, seda enam, et arvestades määruse nr 1/2003
         artikli 20 lõikes 4 sätestatut, ei saanud ta olla mitte teadlik komisjoni ja Prantsuse konkurentsiasutuste omavahelistest
         kontaktidest enne vaidlustatud otsuse vastuvõtmist. Sellel on eriti oluline kaal hagiavalduse esitamise ajal, kuna vaidlustatud
         otsuses on sõnaselgelt viidatud, et komisjon on vastavalt määruse nr 1/2003 artikli 20 lõikele 4 huvitatud liikmesriigi pädeva
         ametiasutusega konsulteerinud ja kuna hagiavalduse üks lisadest tõendab, et hageja oli juba kontrolli teostamise ajal teadlik
         Conseil de la concurrence’is käimas olevast menetlusest.      
      
      168    Hageja poolt viidatud väidetav otsus, mis tema arvates toodi välja alles komisjoni esitatud kostja vastuses, kattub tegelikkuses
         vaidlustatud otsusega. Seega ei esitatud kostja vastuses ühtegi uut faktilist või õiguslikku asjaolu. Hageja sai käesoleva
         väite raames väljatoodud rikkumistele viidata juba hagiavalduses.          
      
      169    Nendest asjaoludest nähtub, et käesolev väide tuleb vastuvõetamatuse tõttu tähelepanuta jätta, ilma et peaks uurima selle
         põhjendatust; arvestades kõike eeltoodut, tuleb hagi tervikuna rahuldamata jätta. 
      
       Kohtukulud
      170    Kodukorra artikli 87 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda
         nõudnud. Kuna kohtuotsus on tehtud hageja kahjuks, jäetakse kohtukulud vastavalt komisjoni nõudele hageja kanda.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes
      ESIMESE ASTME KOHUS (neljas koda)
      otsustab:
      1.      Jätta hagi rahuldamata.
      2.      Mõista kohtukulud välja hagejalt.
      
               Legal 
            
            
                Wiszniewska-Białecka 
            
            
                Moavero Milanesi
            
         Kuulutatud avalikul kohtuistungil Luxembourgis 8. märtsil 2007.
      
               Kohtusekretär 
            
             
            
                      President
            
         
               E. Coulon 
            
             
            
                      H. Legal
            
         * Kohtumenetluse keel: prantsuse.