CELEX: 21997A0611(01)
Language: da
Date: 1997-05-27 00:00:00
Title: Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren

Avis juridique important

|

21997A0611(01)

Aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren  

EF-Tidende nr. L 152 af 11/06/1997 s. 0016 - 0026

AFTALE mellem Det Europæiske Fællesskab og De Forenede Mexicanske Stater om gensidig anerkendelse og beskyttelse af betegnelser inden for spiritussektoren DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskabet«,på den ene side, ogDE FORENEDE MEXICANSKE STATERpå den anden side,i det følgende benævnt »de kontraherende parter« -SOM ØNSKER at forbedre betingelserne for markedsføring af spiritus på deres respektive markeder under iagttagelse af principperne om lighed, gensidig interesse og gensidighed,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 1 De kontraherende parter er enige om på grundlag af principperne om ligebehandling og gensidighed at lette og fremme den indbyrdes handel med spiritus.Artikel 2 Denne aftale finder anvendelse på produkter henhørende under position 2208 i den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem.I denne aftale forstås ved:a) »spiritus med oprindelse i« efterfulgt af navnet på en af de kontraherende parter: en spiritus, der er anført i bilaget, og som er fremstillet på den pågældende kontraherende parts områdeb) »betegnelse«: et navn, der anvendes ved mærkning, på transportledsagedokumenter for spiritussen, på handelsdokumenter, navnlig fakturaer og følgesedler, og i reklamerc) »mærkning«: alle betegnelser og andre angivelser, symboler, motiver eller varemærker, der kendetegner spiritussen, og som optræder på samme beholder, herunder dens lukkeanordning, etiketten på beholderen og flaskehalsens beklædningd) »præsentation«: de betegnelser, der anvendes på beholdere, herunder på lukkeanordning, etiketter og emballagee) »emballage«: den beskyttende indpakning, såsom papir, halmmåtter af enhver slags, kartoner og kasser, der benyttes ved transport af en eller flere beholdere.Artikel 3 Følgende betegnelser er beskyttede:a) for spiritus med oprindelse i Det Europæiske Fællesskab: de betegnelser, der er anført i bilag Ib) for spiritus med oprindelse i De Forenede Mexicanske Stater: de betegnelser, der er anført i bilag II.Artikel 4 1. I De Forenede Mexcianske Stater:- må beskyttede EF-betegnelser kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i fællesskabsretten- er beskyttede EF-betegnelser forbeholdt spiritus med oprindelse i Fællesskabet.2. I Fællesskabet:- må beskyttede mexicanske betegnelser kun anvendes på de betingelser, der er fastsat i De Forenede Mexicanske Staters lovgivning- er beskyttede mexicanske betegnelser forbeholdt spiritus med oprindelse i De Forenede Mexicanske Stater.3. De kontraherende parter træffer i overensstemmelse med denne aftale alle nødvendige foranstaltninger med henblik på gensidig beskyttelse af de i artikel 3 omhandlede betegnelser, der anvendes til betegnelse og præsentation af spiritus med oprindelse i de kontraherende parters område, jf. dog artikel 22 og 23 i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, der er anført i bilag 1 C til overenskomsten om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen. Hver kontraherende part sørger for retsmidler, ved hjælp af hvilke interesserede parter kan forhindre, at en betegnelse anvendes for spiritus, der ikke har oprindelse det sted, som fremgår af den pågældende betegnelse, eller det sted, hvor den pågældende betegnelse traditionelt anvendes.4. De kontraherende parter giver afkald på at påberåbe sig bestemmelserne i artikel 24, stk. 4-7, i aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder til at nægte at yde den i nærværende artikel omhandlede beskyttelse.Artikel 5 Den i artikel 4 omhandlede beskyttelse gælder også i tilfælde, hvor spiritussens virkelige oprindelse er angivet, samt i tilfælde, hvor betegnelsen anvendes i oversættelse eller i forbindelse med udtryk som »art«, »type«, »stil«, »måde«, »efterligning«, »metode« eller lignende udtryk, herunder grafiske symboler, der kan virke vildledende.Artikel 6 I tilfælde af enslydende betegnelser for spiritus beskyttes alle betegnelser. De kontraherende parter fastsætter de praktiske regler for, hvordan sådanne enslydende betegnelser skelnes fra hinanden, idet der tages hensyn til behovet for at sikre, at de pågældende producenter får en rimelig behandling, og at forbrugerne ikke vildledes.Artikel 7 Bestemmelserne i denne aftale indskrænker på ingen måde personers ret til i forbindelse med handel at anvende deres eget eller deres forgængers navn, medmindre navnet anvendes på en måde, der kan vildlede offentligheden.Artikel 8 Intet i denne aftale kan forpligte en kontraherende part til at beskytte en af den anden kontraherende parts betegnelser, hvis betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet eller er gået af brug i dette land.Artikel 9 De kontraherende parter træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at de i denne aftale omhandlede beskyttede betegnelser for en kontraherende part ikke anvendes til at betegne og præsentere en spiritus med oprindelse i den anden kontraherende parts område, når spiritus med oprindelse i de kontraherende parters områder udføres og markedsføres uden for deres områder.Artikel 10 For så vidt de kontraherende parters retsforskrifter tillader det, gælder beskyttelsen i henhold til denne aftale også for fysiske og juridiske personer, foreninger, sammenslutninger og organisationer af producenter, handlende eller forbrugere, der har hjemsted i den anden kontraherende parts område.Artikel 11 Hvis en betegnelse eller præsentation af en spiritus, navnlig på etiketten eller i officielle dokumenter eller handelsdokumenter eller i reklamer, er i strid med denne aftale, træffer de kontraherende parter de administrative eller retlige foranstaltninger, der er nødvendige for at bekæmpe illoyal konkurrence eller for at forhindre andre former for misbrug af det beskyttede navn.Artikel 12 Denne aftale finder dels anvendelse på de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab er gældende og på de i nævnte traktat fastsatte betingelser, dels på De Forenede Mexicanske Staters område.Artikel 13 Denne aftale finder ikke anvendelse på spiritus:a) der er under forsendelse gennem en af de kontraherende parters område, ellerb) der har oprindelse i en af de kontraherende parters område, og som forsendes mellem parterne i små mængder.Som små mængder anses:a) spiritusmængder på højst 10 liter pr. rejsende i rejsendes personlige bagageb) spiritusmængder på højst 10 liter i forsendelser fra én privatperson til en anden privatpersonc) spiritus i privatpersoners flyttegodsd) spiritusmængder, der indføres med henblik på videnskabelige og tekniske forsøg, og hvis mængde ikke overstiger 1 hektolitere) spiritus til diplomatiske repræsentationer, konsulater og lignende organer, som indføres med den told- og afgiftsfritagelse, der er indrømmet sådanne organerf) spiritus, der udgør forsyninger på internationale transportmidler.Artikel 14 1. Hver af de kontraherende parter udpeger de organer, som skal varetage kontrollen med overholdelsen af denne aftale.2. De kontraherende parter meddeler hinanden navn og adresse på disse organer senest to måneder efter aftalens ikrafttrædelse. Der etableres et direkte og snævert samarbejde mellem organerne.Artikel 15 1. Hvis et af de i artikel 14 omhandlede organer nærer begrundet mistanke om:a) at en spiritus som defineret i artikel 2, der er eller har været genstand for samhandel mellem De Forenede Mexicanske Stater og Fællesskabet, ikke er i overensstemmelse med denne aftale eller med de i Fællesskabet eller De Forenede Mexicanske Stater gældende bestemmelser for spiritus, ogb) at denne manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden kontraherende part, og at den kan give anledning til administrative foranstaltninger eller retsforfølgningunderretter det pågældende organ straks Kommissionen og den anden kontraherende parts relevante organer herom.2. De oplysninger, der fremsendes i henhold til stk. 1, vedføjes officielle dokumenter, handelsdokumenter og andre relevante bilag; endvidere skal det angives, hvilke administrative eller retlige foranstaltninger der i givet fald kan træffes; der skal navnlig gives følgende oplysninger om den pågældende spiritus:a) producenten og den person, der har rådighed over spiritussenb) drikkevarens sammensætningc) betegnelse og præsentationd) arten af overtrædelsen af reglerne om produktion og markedsføring.Artikel 16 1. De kontraherende parter indleder drøftelser, hvis en af dem finder, at den anden part har undladt at opfylde en forpligtelse i henhold til aftalen.2. Den kontraherende part, der anmoder om drøftelser, skal meddele den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.3. I tilfælde, hvor en forsinkelse kan medføre fare for folkesundheden eller forringe effektiviteten af foranstaltninger til bekæmpelse af svig, kan der træffes midlertidige beskyttelsesforanstaltninger uden forudgående drøftelser, hvis sådanne drøftelser indledes umiddelbart efter, at de pågældende foranstaltninger er truffet.4. Hvis de kontraherende parter efter drøftelser som omhandlet i stk. 1 og 3 ikke er nået til enighed, kan den part, der anmodede om drøftelserne, eller som traf de i stk. 3 omhandlede foranstaltninger, træffe passende beskyttelsesforanstaltninger med henblik på en korrekt anvendelse af denne aftale.Artikel 17 Der oprettes et blandet udvalg bestående af repræsentanter for Fællesskabet og De Forenede Mexicanske Stater. Det mødes skiftevis i Fællesskabet og i De Forenede Mexicanske Stater på anmodning af en af de kontraherende parter og afhængigt af de behov, der viser sig i forbindelse med aftalens gennemførelse.Det blandede udvalg skal sørge for, at denne aftale fungerer efter hensigten, og behandle alle spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med dens gennemførelse. Specielt kan det blandede udvalg fremsætte henstillinger med henblik på at fremme virkeliggørelsen af aftalens mål.Artikel 18 1. De kontraherende parter kan i gensidig forståelse ændre denne aftale med henblik på at styrke samarbejdet inden for spiritussektoren.2. Såfremt en af de kontraherende parters retsforskrifter ændres for at beskytte andre betegnelser end dem, der er anført i bilagene til denne aftale, optages sådanne betegnelser heri efter drøftelsernes afslutning og inden for en rimelig frist.Artikel 19 1. Spiritus, der på tidspunktet for aftalens ikrafttrædelse er blev produceret, betegnet og præsenteret lovligt, men på en måde, der er forbudt ved aftalen, kan sælges af grossister i en periode på et år fra aftalens ikrafttrædelse og af detailhandlere, indtil lagrene er opbrugt. De former for spiritus, der er omfattet af denne aftale, må ikke længere produceres uden for deres oprindelsesområde, når aftalen er trådt i kraft.2. Medmindre de kontraherende parter aftaler andet, må spiritus, der på markedsføringstidspunktet er produceret, betegnet og præsenteret i overensstemmelse med denne aftale, men hvis betegnelse eller præsentation ophører med at være i overensstemmelse med aftalen som følge af en ændring heraf, markedsføres, indtil lagrene er opbrugt.Artikel 20 De bilag, der er knyttet til denne aftale, udgør en integrerende del heraf.Artikel 21 Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på tysk, engelsk, dansk, spansk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk og svensk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Artikel 22 Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, hvor de kontraherende parter skriftligt har givet hinanden notifikation om, at de nødvendige procedurer er blevet afsluttet.Hver af de kontraherende parter kan skriftligt opsige aftalen med et års varsel.Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé åöôÜ ÌáÀïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>REFERENCE TIL EN FILM>Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos>REFERENCE TIL EN FILM>BILAG I >TABELPOSITION>BILAG II >TABELPOSITION>