CELEX: 52014PC0138
Language: hr
Date: 2014-03-10
Title: Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, i o privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije i Republike Sejšela o pristupu ribarskih plovila, koja plove pod zastavom Sejšela, vodama i morskim biološkim resursima Mayottea, koji je pod pravnom nadležnosti Europske unije

|
			
		
		
		52014PC0138
		
			Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, i o privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije i Republike Sejšela o pristupu ribarskih plovila, koja plove pod zastavom Sejšela, vodama i morskim biološkim resursima Mayottea, koji je pod pravnom nadležnosti Europske unije /* COM/2014/0138 final - 2014/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽENJE
1.           KONTEKST PRIJEDLOGA
Tijekom pregovora
za novi protokol uz Sporazum o partnerstvu u ribarstvu između EU-a i
Sejšela koji su održani u svibnju 2013., Sejšeli su izrazili potrebu
pregovaranja o sporazumu o pristupu plovila koja plove pod zastavom Sejšela
vodama Mayottea, koje će od 1. siječnja 2014. biti pod pravnom
nadležnosti EU-a. Tako bi se plovilima koja plove pod zastavom Sejšela
omogućilo da i dalje imaju pristup vodama Mayottea od
1. siječnja 2014.       
Plovila koja plove pod zastavom Sejšela trenutačno
mogu obavljati ribolov na temelju sporazuma između prefekta Mayottea i
vlasnikâ plovila koja plove pod zastavom Sejšela. Do danas je otprilike osam
plivaričara sa Sejšela obavljalo aktivnosti u vodama Mayottea na temelju privatnog
sporazuma kojim je predviđeno da plovila plaćaju pristojbu za dozvolu
izravno Mayotteu. 
2.           REZULTATI SAVJETOVANJA SA
ZAINTERESIRANIM STRANAMA I OCJENE UTJECAJA
Taj je Sporazum od strateške
važnosti za flotu Sejšela s obzirom na migratornu prirodu resursa tune. Njime
će se i dodatno istaknuti i ojačati naš odnos sa Sejšelima. Tim se
Sporazumom dopunjuje i odražava postojeći sporazum koji je sklopljen kako
bi plovila EU-a imala pristup resursima u sejšelskim vodama i time se
Sejšelima, kao našem najvažnijem partneru u regiji, šalje snažna politička
poruka.
Stoga je u interesu EU-a da
potpiše, privremeno primijeni i sklopi taj Sporazum sa Sejšelima.
3.           PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA
Europsko vijeće
donijelo je 11. srpnja 2012. Odluku o izmjeni statusa Mayottea kako bi on
od 1. siječnja 2014. postao najudaljenija regija (SL L 204,
31.7.2012.), a ne zadržao postojeći status prekomorske zemlje ili državnog
područja. Posljedično tomu, postojeći isključivi
gospodarski pojas Mayottea od 1. siječnja 2014. postat će
dijelom vodâ EU-a.
Dana 14. listopada
odobreno je ovlaštenje kojim se Komisiji omogućilo pokretanje tih
pregovora koji su ubrzo nakon toga i održani sa Sejšelima te zaključeni
15. studenoga 2013.
4.           UTJECAJ NA PRORAČUN 
Budući da je riječ o pristupu
ribarskih plovila koja plove pod zastavom Sejšela vodama koje su pod pravnom
nadležnosti EU-a, u pogledu rashoda ne postoji financijski utjecaj na
proračun EU-a.
5.           NEOBVEZNI ELEMENTI
Tim se Sporazumom predviđa pristup ograničenog broja plovila
tijekom razdoblja od šest godina vodama Mayottea koje će od
1. siječnja 2014. biti pod pravnom nadležnosti EU-a. Njime se
odražavaju postojeće mogućnosti iz sadašnjeg sporazuma koji Mayotte
ima s vlasnicima brodova. Te su mogućnosti u skladu s uputama znanstvenog
mišljenja IOTC-a u pogledu kapaciteta i očuvanja resursa.
Da bi ostvarili taj pristup, sejšelski vlasnici brodova
moraju platiti odobrenje za ribolov. Pristojbe za ta odobrenja trebale bi
odražavati ukupne stope koje su nedavno dogovorene sa Sejšelima u okviru novog
Protokola uz Sporazum o partnerstvu u ribarstvu između EU-a i Sejšela.
Plaćanje dozvola bila bi jedina financijska naknada predviđena u
okviru tog novog Sporazuma koja će se isplaćivati izravno Mayotteu
kako bi on mogao razviti vlastite kapacitete upravljanja i kontrole te razviti
upravljanje i izgradnju kapaciteta u sektoru ribarstva. Za vladu Sejšela
neće biti financijskog utjecaja.
2014/0078 (NLE)
Prijedlog
ODLUKE VIJEĆA
o potpisivanju, u ime Europske unije, i o
privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije i Republike Sejšela o
pristupu ribarskih plovila, koja plove pod zastavom Sejšela, vodama i morskim
biološkim resursima Mayottea, koji je pod pravnom nadležnosti Europske unije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u
obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43.,
u vezi s člankom 218. stavkom 5.,
uzimajući u
obzir prijedlog Komisije[1],
budući da:
(1)       Europsko vijeće donijelo
je Odluku (2012/419/EU) od 11. srpnja 2012.[2]
o izmjeni statusa Mayottea u odnosu na Europsku uniju s učinkom od
1. siječnja 2014.
(2)       Vijeće je ovlastilo
Komisiju za otvaranje pregovora, u ime Europske unije, o Sporazumu s Republikom
Sejšelima u pogledu pristupa ribarskih plovila, koja plove pod zastavom
Republike Sejšela, vodama i morskim biološkim resursima Europske unije, odnosno
isključivom gospodarskom pojasu uz obalu Mayottea.
(3)       Kao posljedica tih pregovora,
15. studenoga 2013. parafiran je novi Sporazum.
(4)       U interesu je Unije da
provede Sporazum u sektoru ribarstva s Republikom Sejšelima kojim se
utvrđuju ribolovne mogućnosti za Sejšele te kojim se određuju
uvjeti za promicanje odgovornog ribolova i održivog ribarstva u vodama Mayottea
koji je pod pravnom nadležnosti Europske unije. Stoga je primjereno odobriti
Sporazum u ime Unije.
(5)       Sporazumom je, u njegovu
članku 8., osnovan Zajednički odbor za praćenje primjene
Sporazuma. Nadalje, u skladu sa Sporazumom, Zajednički odbor može odobriti
određene izmjene Sporazuma. Radi olakšanja odobrenja tih izmjena prikladno
je ovlastiti Europsku komisiju, podložno posebnim uvjetima, za njihovo
odobravanje na temelju pojednostavnjenog postupka.
(6)       Kako bi nadležna tijela u
Mayotteu provela pravila zajedničke ribarstvene politike od datuma kada
Mayotte postaje najudaljenija regija, potrebno je uspostaviti odgovarajući
administrativni okvir, aktivnosti kontrole, fizičku infrastrukturu te
osigurati primjerenu izgradnju kapaciteta. Na taj će se način
olakšati i udovoljavanje međunarodnim obvezama Unije u području
izvješćivanja. Stoga bi trebalo osigurati potrebna financijska sredstva
tijelima nadležnima za ribarstvo u Mayotteu upotrebom sredstava dobivenih iz
pristojbi koje vlasnici brodova plaćaju izravno Mayotteu. 
(7)       Ribarska flota koja plovi pod
zastavom Sejšela obavlja aktivnosti u vodama Mayottea tijekom više godina na
temelju dogovora između Mayottea i vlasnikâ brodova na osnovi čega su
brodovlasnici plaćali pristojbu za dozvolu Mayotteu da bi mogli u njegovim
vodama obavljati ribolov. Rezultat toga jest da se razvio snažan odnos
između sejšelske flote i lokalne zajednice francuske najudaljenije regije
Mayotte. Stoga, kako bi se osigurao nastavak ribarskih aktivnosti i prednosti
koje iz toga proizlaze za Mayotte, prikladno je da sva plaćanja povezana s
dozvolama i ulovima iz tog Sporazuma idu izravno u korist lokalnoj zajednici
Mayottea.
(8)       Stoga bi novi Sporazum trebao
biti potpisan u ime Unije, podložno njegovu sklapanju.
(9)       Kako bi se jamčio
nastavak ribolovnih aktivnosti plovila Europske unije, novi Sporazum treba
privremeno primjenjivati od dana kada ga potpišu obje strane,
DONIJELO JE OVU ODLUKU: 
Članak 1.
Potpisivanje Sporazuma o utvrđivanju
ribolovnih mogućnosti i financijskog doprinosa predviđenih Sporazumom
između Europske unije i Republike Sejšela ovime se odobrava u ime Unije,
podložno njegovu sklapanju.
Tekst Sporazuma
priložen je ovoj Odluci.
Članak
2.
1.         Francuska je ovlaštena prikupljati,
za račun svoje najudaljenije regije Mayotte, plaćanja povezana s
dozvolama i ulovima i druge naknade koje su upravitelji sejšelskih plovila
dužni platiti kako bi im se odobrio pristup ribolovu u vodama EU-a oko Mayottea
u skladu s odredbama iz poglavlja III. odjeljka 1. stavaka 8. i 9. i odjeljka
2. Priloga Sporazumu. Francuska je dužna te primitke iskoristiti za uspostavu
odgovarajućeg administrativnog okvira, aktivnosti kontrole, fizičke
infrastrukture te predviđanje primjerene izgradnje kapaciteta kako bi
vlasti Mayottea mogle udovoljiti zahtjevima zajedničke ribarstvene
politike.
2.         Podatke koji se odnose na bankovni
račun Komisiji dostavlja Francuska.
3.         Na kraju svake godine provedbe tog
Sporazuma, Francuska Komisiji dostavlja iscrpan izvještaj o plaćanjima
koja su izvršila plovila kojima je odobren ribolov te o uporabi tih
plaćanja.
Članak 3.
Ovime se ovlašćuje predsjednik
Vijeća da odredi osobu (osobe) koja (koje) će biti ovlaštena
(ovlaštene) potpisati Sporazum u ime Unije.
Članak 4.
Sporazum se primjenjuje privremeno od dana
kada ga potpišu obje strane do njegova stupanja na snagu.
Članak 5.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu
                                                                       Za
Vijeće
                                                                       Predsjednik
[1]               SL C , , str. . 
[2]               SL L 204, 31.7.2012.
PRILOG
Sporazum između Europske unije i
Republike Sejšela o pristupu ribarskih plovila, koja plove pod zastavom
Sejšela, vodama i morskim biološkim resursima Mayottea, koji je pod pravnom
nadležnosti Europske unije 
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „EU”,
i
REPUBLIKA SEJŠELI, dalje u tekstu „Sejšeli”,
dalje u tekstu „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR blisku suradnju
između EU-a i Sejšela, posebno u okviru Sporazuma o partnerstvu
između članica afričke, karipske i pacifičke skupine
država, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s
druge strane (Sporazum iz Cotonoua), i njihovu uzajamnu želju da taj odnos
ojačaju,
IMAJUĆI U VIDU da su EU i Sejšeli
održavali čvrst odnos u sektoru ribarstva na temelju Sporazuma između
Europske ekonomske zajednice i Republike Sejšela o ribolovu u vodama Sejšela
koji je donesen 1987. Taj je Sporazum ojačan donošenjem Sporazuma o
partnerstvu u ribarstvu između stranaka 2006. koji je i dalje na snazi i
provodi se prikladnim Protokolom uz Sporazum, 
UZIMAJUĆI U OBZIR Konvenciju Ujedinjenih
naroda o pravu mora,
SVJESNE važnosti načela utvrđenih
kodeksom ponašanja za odgovorno ribarstvo donesenim na konferenciji FAO-a
1995.,
IMAJUĆI U VIDU I da su EU i Sejšeli
stranke Komisije za tunu u Indijskom oceanu (IOTC), međuvladine
organizacije ovlaštene za upravljanje tunom i vrstama poput tune u Indijskom
oceanu i susjednim morima,
ODLUČNE da surađuju u uzajamnom
interesu u poticanju provedbe odgovornog ribarstva da bi se osiguralo
dugoročno očuvanje i održivo iskorištavanje živih morskih resursa,
UVJERENE da se takva suradnja treba odvijati u
obliku inicijativa i mjera koje su sukladne s politikom i osiguravaju sinergiju
napora, bilo da se provode zajednički bilo pojedinačno,
U ŽELJI da uspostave odredbe i uvjete kojima
se uređuju ribolovne aktivnosti plovila Sejšela u vodama EU-a i doprinos
Sejšela u poticanju odgovornog ribolova u tim vodama,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Područje primjene
Ovim se Sporazumom utvrđuju načela,
pravila i postupci kojima se uređuje sljedeće:
–              
gospodarska, financijska, tehnička i
znanstvena suradnja u sektoru ribarstva u cilju promicanja odgovornog ribolova
u vodama EU-a da bi se osiguralo očuvanje i održivo iskorištavanje
ribolovnih resursa, 
–              
uvjeti za pristup sejšelskih ribarskih plovila
vodama EU-a, kako je definirano u Prilogu,
–              
pravila nadzora ribarstva u vodama EU-a u cilju
osiguranja usklađenosti s prethodno navedenim pravilima i uvjetima,
učinkovitost mjera za očuvanje ribljih stokova i upravljanje njima i
sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a)                   
„nadležna tijela Sejšela” znači tijelo Sejšela
nadležno za ribarstvo;
(b)                   
„sejšelska plovila” znači plovila koja plove
pod zastavom Sejšela i tamo su registrirana;
(c)                   
„nadležna tijela EU-a” znači Europska
komisija;
(d)                  
„vode EU-a” definirane su kao vode Mayottea koje su
pod pravnom nadležnosti EU-a;
(e)                   
„Zajednički odbor” znači odbor koji
čine predstavnici Europske unije i Sejšela, a čije su funkcije
opisane u članku 8. ovog Sporazuma.
 
Članak 3.
Načela i ciljevi povezani s provedbom
ovog Sporazuma
1.                 
Stranke se obvezuju poticati odgovorni ribolov u
vodama EU-a na temelju načela nediskriminacije između različitih
ribarskih flota u tim vodama, ne dovodeći u pitanje sporazume sklopljene
među zemljama u razvoju unutar određene zemljopisne regije,
uključujući uzajamne sporazume o ribarstvu.
2.                 
Pravila za obavljanje ribolova iz ovog Sporazuma
moraju biti u skladu s rezolucijama Komisije za tunu u Indijskom oceanu (IOTC).
3.                 
Stranke se obvezuju osigurati da se ovaj Sporazum
provodi u skladu s načelima zajedničke ribarstvene politike EU-a i
dobrog gospodarskog i socijalnog upravljanja.
Članak 4.
Suradnja u području statistike i
znanstvena suradnja povezane s odgovornim ribolovom
1.                      
Tijekom razdoblja koje je obuhvaćeno ovim
Sporazumom, EU i Sejšeli dužni su pratiti razvoj resursa u vodama EU-a. Prema
potrebi održava se zajednički znanstveni sastanak na zahtjev jedne od
stranaka. 
2.                      
Stranke isto tako razmjenjuju odgovarajuće
statističke, biološke i ekološke podatke te podatke u vezi s
očuvanjem i surađuju na relevantnim znanstvenim sastancima, što se
može zahtijevati za potrebe upravljanja živim resursima i njihova
očuvanja.
3.                      
Na temelju najboljeg dostupnog znanstvenog
mišljenja koje je dao IOTC, stranke se mogu međusobno savjetovati u okviru
Zajedničkog odbora predviđenog člankom 8. ovog Sporazuma i,
prema potrebi, dogovoriti se o poduzimanju mjera kako bi se osiguralo održivo
upravljanje morskim biološkim resursima EU-a.
Članak 5.
Pristup sejšelskih plovila ribolovnim
područjima u vodama EU-a 
1.                      
EU se ovime obvezuje da će sejšelskim
plovilima odobriti obavljanje ribolovnih aktivnosti u vodama EU-a u skladu s
ovim Sporazumom i njegovim Prilogom.
2.                      
Sejšeli osiguravaju da su njihova plovila u skladu
s ovim Sporazumom i zakonodavstvom kojim je uređen ribolov u EU-u.
Članak 6.
 Odobrenja za
ribolov
1.                 
Sejšelska ribarska plovila mogu obavljati ribolov u
vodama EU-a samo ako sa sobom imaju odobrenje za ribolov ili njegovu presliku
izdano u skladu s ovim Sporazumom.
2.                 
Postupak za izdavanje odobrenja za ribolov za
plovilo, pristojbe i način na koji će vlasnici plovila vršiti
plaćanje navedeni su u Prilogu.
Članak 7.
Vrste obuhvaćene Sporazumom
Odobrenja za ribolov izdavat će se samo za
iskorištavanje vrlo migratornih vrsta (vrste
navedene u Prilogu 1. Konvenciji UN-a
o pravu mora, 1982.), isključujući porodicu Alopiidae, porodicu Sphyrnidae i sljedeće vrste: Cetorhinus
maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias,
Carcharhinus falciformis, Carcharhinus
longimanus.      
Članak 8.
Zajednički odbor
1.                      
Osniva se Zajednički odbor koji nadzire
primjenu ovog Sporazuma. Zajednički odbor obavlja sljedeće funkcije:
(a)         
nadzire izvršenje, tumačenje i primjenu
Sporazuma; 
(b)         
osigurava potrebnu vezu u pitanjima od obostranog
interesa koja su povezana s       ribarstvom;
(c)         
djeluje u obliku foruma za mirno rješavanje sporova
u pogledu         tumačenja ili primjene Sporazuma;
(d)        
prema potrebi ponovno ocjenjuje razinu ribolovnih
mogućnosti na temelju   znanstvenih savjeta i, sukladno tomu, visinu
financijskog doprinosa;
(e)         
prema potrebi odlučuje revidirati
tehničke odredbe ovog Sporazuma i          Priloga;
(f)          
sve ostale funkcije o kojima se stranke dogovore.
2.                      
Zajednički odbor sastaje se najmanje jednom
godišnje, naizmjence u EU-u i Sejšelima, a predsjeda mu stranka koja je
domaćin sastanka. Na zahtjev jedne od stranaka može se sazvati izvanredni
sastanak.
Članak 9.
Prilagodba ribolovnih mogućnosti
odlukom Zajedničkog odbora
Kako je utvrđeno člankom 8. ovog
Sporazuma, Zajednički odbor može ponovno ocijeniti ribolovne mogućnosti
iz Poglavlja II. Priloga i one mogu biti prilagođene odlukom
Zajedničkog odbora ako se preporukama i rezolucijama IOTC-a potvrđuje
da će se takvom prilagodbom osigurati održivo upravljanje tunama i vrstama
poput tune u Indijskom oceanu. 
Članak 10.
Suspenzija provedbe Sporazuma
1.                 
Provedba ovog Sporazuma suspendira se na
inicijativu bilo koje stranke nakon savjetovanja i dogovora stranaka u okviru
Zajedničkog odbora utvrđenog člankom 8. Sporazuma: 
(a)          
ako iznimne okolnosti, osim prirodnih pojava,
sprečavaju ribolovne aktivnosti u ribolovnim područjima unutar voda
EU-a;
(b)         
ako između stranaka dođe do spora u vezi
s tumačenjem i provedbom ovog Sporazuma i njegova Priloga koji se ne može
riješiti;
(c)          
ako bilo koja stranka ne poštuje odredbe ovog
Sporazuma i njegova Priloga;
(d)         
nakon znatnih promjena smjernica politike bilo koje
stranke koje utječu na odgovarajuće odredbe ovog Sporazuma; 
(e)          
u slučaju nesukladnosti s općim obvezama
kako je utvrđeno Prilogom;
(f)          
ako bilo koja stranka ustanovi kršenje osnovnih i
temeljnih elemenata ljudskih prava iz članka 9. Sporazuma iz Cotonoua
i nakon postupka utvrđenog njegovim člancima 8. i 96.;
(g)         
u slučaju nesukladnosti s Deklaracijom
Međunarodne organizacije rada o temeljnim načelima i pravima rada
kako je utvrđeno člankom 3. ovog Sporazuma i stavkom 3.
Poglavlja I. Priloga.
2.                 
Ako stranka namjerava suspendirati provedbu
Sporazuma, mora o svojoj namjeri dostaviti obavijest u pisanom obliku najmanje
tri mjeseca prije datuma stupanja na snagu suspenzije.
3.                 
U slučaju suspenzije provedbe, stranke nastavljaju
sa savjetovanjima u cilju pronalaženja sporazumnog rješenja spora. U
slučaju pronalaska rješenja, nastavlja se provedba ovog Sporazuma, a iznos
financijskog doprinosa smanjuje se razmjerno i pro rata temporis u
skladu s duljinom razdoblja tijekom kojega je provedba ovog Sporazuma bila
suspendirana.
Članak 11.
Prekid
1.                      
Ovaj Sporazum može raskinuti jedna od stranaka u
ozbiljnim slučajevima kao što je smanjenje dotičnih ribljih stokova
ili nepoštivanje obveza koje su stranke preuzele u vezi s borbom protiv
nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova.
2.                      
Za prekid ovog Sporazuma, dotična stranka u
pisanom obliku obavješćuje drugu stranku o svojoj namjeri prekida
Sporazuma najmanje šest mjeseci prije datuma na koji bi takav prekid trebao
stupiti na snagu. 
3.                      
Slanjem obavijesti iz prethodnog stavka otvara se
savjetovanje stranaka. U slučaju da se nakon tog savjetovanja donese
odluka o povlačenju zahtjeva za prekid, Sporazum se nastavlja provoditi u
cijelosti.
Članak 12.
Primjenjivo pravo
1.                 
Aktivnosti sejšelskih ribarskih plovila u vodama
EU-a podliježu zakonima i drugim propisima EU-a osim ako je drukčije
predviđeno ovim Sporazumom i njegovim Prilogom. 
2.                 
EU odmah obavješćuje Sejšele o svim promjenama
svoje ribarstvene politike ili zakonodavstva.
Članak 13.
Povjerljivost
Obje stranke osiguravaju da se samo podaci
prikupljeni u vezi s ribolovnim aktivnostima u vodama EU-a javno objavljuju, u
skladu s odredbom odgovarajuće rezolucije IOTC-a. Podaci koji se smatraju
povjerljivima na drugi način koriste se samo u svrhu provedbe Sporazuma i
za potrebe upravljanja ribolovom, praćenja, kontrole i nadzora s
odgovarajućim nadležnim tijelima.
Članak 14.
Elektronička razmjena podataka
1.                 
Sejšeli i Europska unija obvezuju se da će
uvesti sustave potrebne za elektroničku razmjenu svih podataka i
dokumenata koji se odnose na provedbu Sporazuma i Priloga. 
2.                 
Obje će stranke bez odgađanja
obavijestiti drugu stranku o bilo kakvom prekidu rada računalnog sustava
koji sprečava navedenu razmjenu. U tim se okolnostima podaci i dokumenti
koji se odnose na provedbu Sporazuma i Priloga automatski zamjenjuju njihovim
papirnatim verzijama na način definiran u Prilogu.
3.                 
Elektronički oblik dokumenta i papirnata
verzija smatraju se jednakovrijednima.
Članak 15.
Preispitivanje na polovini razdoblja
primjene
Stranke su suglasne da će se, u cilju
evaluacije funkcioniranja i učinkovitosti Sporazuma, tri godine nakon
datuma početka privremene primjene Sporazuma provesti preispitivanje na
polovini razdoblja primjene.
Članak 16.
Obveza po isteku Sporazuma ili prekidu
U slučaju isteka Sporazuma ili njegova
prekida kako je utvrđeno člankom 11., vlasnici sejšelskih
plovila i dalje su odgovorni za svako kršenje odredaba Sporazuma ili bilo kojih
propisa EU-a do kojeg je došlo prije isteka ili prekida Sporazuma, ili za svaku
pristojbu za dozvole ili sve dospjele iznose koji nisu podmireni u vrijeme
isteka ili prekida.
Članak 17.
Trajanje
Ovaj se Sporazum primjenjuje tijekom šest godina
od dana njegova stupanja na snagu; produljuje se za dodatna razdoblja od šest
godina, osim ako se dostavi obavijest o prekidu u skladu s člankom 11.
Članak 18.
Privremena primjena
Ovaj se Sporazum privremeno primjenjuje na dan
kada stranke jedna drugu obavijeste da su dovršeni za to potrebni postupci. 
Članak 19. 
Stupanje na snagu
Ovaj Sporazum stupa na
snagu na dan kada stranke jedna drugu obavijeste da su dovršeni za to potrebni
postupci. 
Prilog
Uvjeti za obavljanje ribolovnih aktivnosti
sejšelskim plovilima
Poglavlje I. — Opće odredbe

1.                      
Opće obveze

Sejšelska plovila za koja je izdano odobrenje za
ribolov u skladu s ovim Sporazumom usklađena su s odredbama
zajedničke ribarstvene politike EU-a (ZRP) u pogledu očuvanja i mjera
kontrole i s drugim odredbama kojima je uređen ribolov ribarskim plovilima
EU-a u ribolovnom području u kojima su aktivna te s odredbama iz ovog
Sporazuma.

2.                      
Ribolovna područja

(a)                   
EU Sejšelima dostavlja zemljopisne koordinate
područja u kojem sejšelska plovila mogu biti aktivna do privremene
primjene Sporazuma. 
(b)                   
Sejšelskim plovilima zabranjuje se uporaba okružujućih
mreža plivarica za ulov jata tuna i riba nalik tunama unutar područja od
24 milje od obale otoka Mayotte, računajući od polaznih crta od kojih
se mjere teritorijalne vode. 
(c)                   
O svakoj se izmjeni ribolovnih područja
nadležna tijela Sejšela moraju obavijestiti 4 tjedna prije njezina stupanja na
snagu.

3.                      
Uvjeti rada

Zapošljavanje ribara na plovilima koja imaju
odobrenje iz ovog Sporazuma uređeno je Deklaracijom Međunarodne
organizacije rada o temeljnim načelima i pravima rada.
Poglavlje II. 
Razdoblje primjene i ribolovne
mogućnosti
1.                 
Tijekom razdoblja od šest godina, ribolovne
mogućnosti odobrene u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma jesu
sljedeće:
8 tunolovaca plivaričara i
2 opskrbna plovila
2.                      
Sejšelska plovila mogu obavljati aktivnosti
ribolova u vodama EU-a samo ako su na popisu odobrenih ribarskih plovila IOTC-a
te ako imaju odobrenje za ribolov izdano u skladu s odredbama iz
članka 6. i uvjetima utvrđenima ovim Sporazumom u skladu s
njegovim Prilogom.
Poglavlje III.
Odobrenja za ribolov
Odjeljak 1.
Zahtjev i izdavanje odobrenja za ribolov
1.                 
„Odobrenje za ribolov” znači važeće pravo
ili dozvola za bavljenje ribolovnim aktivnostima u skladu s uvjetima navedenog
odobrenja za ribolov u okviru Sporazuma.
2.                 
Kako bi sejšelska plovila ispunjavala uvjete za
dobivanje odobrenja za ribolov iz ovog Sporazuma ona:
(a)              
moraju biti na popisu plovila za koja su Sejšeli
dostavili obavijest da obavljaju ribolovne aktivnosti u okviru Sporazuma;
(b)             
 moraju biti na popisu odobrenih ribarskih plovila
IOTC-a;
(c)              
tijekom posljednjih 12 mjeseci ribolovnih
aktivnosti u okviru prethodnog privatnog dogovora između brodovlasnikâ i
Mayottea, ispunjala su uvjete i obveze prema Mayotteu u skladu s tim dogovorom;
(d)             
ne smiju biti uključena na popis NNN;
(e)              
 moraju imati na raspolaganju i dostaviti podatke
koji se zahtijevaju u skladu s ovim Sporazumom; i
(f)              
moraju osigurati da je zahtjev za odobrenje za
ribolov u skladu sa zahtjevima Sporazuma i ovog Priloga.
3.                 
Nadalje, sejšelska plovila koja podnose zahtjev za
odobrenje za ribolov moraju biti u skladu s odgovarajućim odredbama Uredbe
Vijeća br. 1006/2008 o odobrenjima za ribolov. 
4.                      
Sva sejšelska plovila koja podnose zahtjev za
odobrenje za ribolov morao bi predstavljati zastupnik s boravištem na Mayotteu,
a u nedostatku takvog zastupnika, predstavljati bi ih morao zastupnik s
boravištem na Sejšelima. Ime i adresa tog zastupnika navode se u zahtjevu.
5.                      
Odgovarajuća tijela Sejšela podnose zahtjev za
odobrenje za ribolov nadležnim tijelima EU-a kako je navedeno u
članku 2. Sporazuma za svako sejšelsko plovilo koje želi obavljati
ribolovne aktivnosti u okviru ovog Sporazuma najmanje 20 dana prije datuma
početka razdoblja valjanosti. 
6.                      
Ako zahtjev za odobrenje za ribolov nije predan
prije razdoblja valjanosti iz točke 5., vlasnik plovila ili njegov
zastupnik može isto učiniti tijekom razdoblja valjanosti, najkasnije 20
dana prije početka ribolovnih aktivnosti. U takvim slučajevima
vlasnik plovila ili njegov zastupnik unaprijed plaća pristojbe dospjele u
vezi s cijelim razdobljem valjanosti odobrenja za ribolov.
7.                      
Svaki zahtjev za odobrenje za ribolov predaje se
nadležnom tijelu EU-a, putem njegove Delegacije na Mauricijusu, na obrascu
sastavljenom u skladu s primjerom iz Dodatka 1. te mu se prilažu sljedeći
dokumenti:
(a)               
potvrda o plaćanju unaprijed pristojbe za
razdoblje valjanosti odobrenja za ribolov;
(b)              
svi ostali dokumenti ili potvrde koji se
zahtijevaju u skladu s posebnim pravilima koja se primjenjuju za vrstu plovila
prema Sporazumu.
8.                      
Sva plaćanja povezana s odobrenjima i ulovima
uplaćuju se na bankovni račun u EU-u, a podatke o računu EU
dostavlja prije privremene primjene Sporazuma. Povezani troškovi koji se odnose
na bankovne prijenose snosi vlasnik plovila ili njegov zastupnik.
9.                      
Pristojbe uključuju sve nacionalne i lokalne
naknade osim lučkih pristojbi i naknada za obavljene usluge.
10.                  
EU izdaje odobrenja za ribolov za sva sejšelska
plovila vlasniku broda ili njegovu zastupniku u roku od 15 dana od primitka
svih dokumenata iz točke 7. Primjerak tih odobrenja za ribolov šalje
se Delegaciji Europske unije nadležnoj za Sejšele.
11.                  
Odobrenje za ribolov izdaje se za točno
određeno sejšelsko plovilo i nije prenosivo osim u slučaju više sile,
kako je navedeno u točki 13. u nastavku. 
12.                  
I opskrbna plovila koja plove pod zastavom Sejšela
i koja djeluju u vodama EU-a podložna su izdavanju odobrenja i istim obvezama
kako su definirane u Prilogu. Aktivnosti ribolova zabranjene su za ta
plovila.
13.                  
Nakon dokazivanja slučaja više sile, na
zahtjev Sejšela, odobrenje za ribolov sejšelskog plovila može se prenijeti, za
preostalo razdoblje njegove valjanosti, na drugo sejšelsko plovilo koje
ispunjava uvjete sa sličnim značajkama, bez ikakve dodatne pristojbe.

14.                  
Vlasnik prvog plovila, ili njegov zastupnik,
vraća poništeno odobrenje za ribolov EU-u putem Delegacije Europske unije
nadležne za Sejšele.
15.                  
Novo odobrenje za ribolov stupa na snagu na dan kad
vlasnik plovila vrati poništeno odobrenje za ribolov EU-u. Delegaciju Europske
unije nadležnu za Sejšele obavješćuje se o prijenosu odobrenja za ribolov.
16.                  
Odobrenje za ribolov ili elektronički
primjerak moraju u svakom trenutku biti na plovilu, neovisno o odredbama
poglavlja VI. – Kontrola – točke 2. ovog Priloga. 
Odjeljak 2.
Pristojbe na teret vlasnika brodova,
plaćanje unaprijed i obračun pristojbi
1.                 
Plaćanja koja plaćaju vlasnici brodova
izračunavaju se na temelju sljedeće stope po toni ulovljene ribe:
za prvu godinu primjene Sporazuma, 110 EUR
po toni; 
za drugu i treću godinu primjene Sporazuma,
115 EUR po toni; 
za četvrtu i petu godinu primjene Sporazuma,
120 EUR po toni;
za šestu godinu primjene Sporazuma, 125 EUR po
toni.
2.                 
Godišnje plaćanje koje vlasnici
sejšelskih plovila plaćaju unaprijed u trenutku podnošenja zahtjeva za
odobrenje za ribolov nadležnim tijelima EU-a koje izdaje EU, iznosi kako
slijedi:
Tunolovci
plivaričari
Za prvu godinu primjene Sporazuma, plaćanje
unaprijed iznosi 11 000 EUR, što je jednako 110 EUR po toni za
100 tona tune i vrsta poput tune ulovljenih u vodama Mayottea.
Za drugu i treću godinu primjene Sporazuma,
plaćanje unaprijed iznosi 11 500 EUR, što je jednako
115 EUR po toni za 100 tona tune i vrsta poput tune ulovljenih u vodama
Mayottea.
Za četvrtu i petu godinu primjene Sporazuma,
plaćanje unaprijed iznosi 12 000 EUR, što je jednako
120 EUR po toni za 100 tona tune i vrsta poput tune ulovljenih u vodama
Mayottea.
Za šestu godinu primjene Sporazuma, plaćanje
unaprijed iznosi 12 500 EUR, što je jednako 125 EUR po toni za
100 tona tune i vrsta poput tune ulovljenih u vodama Mayottea.
3.                 
Na ulov koji premašuje 100 tona primjenjuje se
godišnja stopa po toni ulova predviđena stavkom 1.
4.                 
Nadležna tijela EU-a sastavljaju obračun
dospjelih pristojbi za prethodnu kalendarsku godinu na temelju izjava o ulovu
koje su podnijela sejšelska plovila i ostalih podataka kojima raspolažu
nadležna tijela EU-a. Primjerak se dostavlja i nadležnim tijelima Sejšela radi
provjere.
5.                 
Obračun se dostavlja nadležnim tijelima
Sejšela do 31. ožujka tekuće godine. Nadležna tijela Sejšela
prosljeđuju ga vlasniku plovila do 15. travnja.
6.                 
Ako se vlasnik plovila ne slaže s obračunom
koji su dostavila nadležna tijela EU-a, on se može savjetovati s nadležnim
znanstvenim institutima radi provjere statistike koja se odnosi na ulov na
Sejšelima i nakon toga raspravljati s nadležnim tijelima Sejšela, koja će
o tome obavijestiti Komisiju, kako bi se utvrdio konačni obračun do
31. svibnja tekuće godine. U nedostatku primjedaba vlasnika plovila u
tom trenutku, obračun koji su podnijela nadležna tijela EU-a smatra se
konačnim. Ako je iznos konačnog obračuna manji od plaćanja
unaprijed iz stavka 2., nastala se razlika vlasniku plovila ne nadoknađuje.
Opskrbna plovila
7.                      
Odobrenje za opskrbno plovilo izdaje se u skladu s
istim postupkom koji se primjenjuje na ribarska plovila, a predujam za
dobivanje odobrenja iznosit će 3 000 EUR. U slučaju bilo
kakve promjene odredaba, pristojbi i uvjeta koji se odnose na opskrbna plovila,
EU o toj promjeni, i prije nego što ona stupi na snagu, obavješćuje
Sejšele. 
POGLAVLJE IV. — Praćenje
Odjeljak 1.
Izvješćivanje o ulovu
1.                      
Sva sejšelska plovila koja imaju odobrenje za
ribolov u vodama EU-a u okviru Sporazuma o svojim ulovima izvješćuju
nadležno tijelo EU-a na sljedeći način, dok obje stranke ne uspostave
elektronički sustav za prijenos podataka o ulovu (ERS) kako je u nastavku
navedeno u stavku 5.
(a)         
Sejšelska plovila koja imaju dozvolu za ribolov u
vodama EU-a svakodnevno ispunjavaju obrazac o obračunu ulova kako je
utvrđeno Dodatkom 2., za svaku plovidbu u vode EU-a. Obrazac se ispunjava
i u nedostatku ulova. Ispunjava se čitko te ga potpisuje zapovjednik
plovila ili njegov predstavnik.
(b)         
Za vrijeme boravka u vodama EU-a, sejšelska plovila
nadležnim tijelima EU-a svaka tri (3) dana dostavljaju podatke u obliku
utvrđenom Dodatkom 2.
(c)         
U pogledu podnošenja obrasca o obračunu ulova
iz točaka (a) i (c), sejšelska plovila:
–              
u slučaju da uplove u sejšelsku luku, podnose
ispunjeni obrazac nadležnim tijelima Sejšela u roku od pet (5) dana od dolaska,
ili prije nego što napuste luku, što god se dogodi prije;
–              
u bilo kojem drugom slučaju šalju ispunjeni
obrazac nadležnim tijelima Sejšela u roku od četrnaest (14) dana od
dolaska u bilo koju luku osim Victorije.
(d)        
Primjerci tih obrazaca o obračunu ulova moraju
se istodobno poslati Delegaciji EU-a na Mauricijusu, u istom vremenskom roku
kako je utvrđeno prethodnom točkom 1. podtočkom (b).
Odjeljak 2. 
Prijenos podataka o ulovu: ulaženje i
izlaženje iz voda EU-a
1.                      
Za potrebe ovog Priloga, trajanje plovidbe
sejšelskog plovila definira se kako slijedi:
–              
– ili razdoblje proteklo između ulaska u vode
EU-a i izlaska iz njih;
–              
– ili razdoblje proteklo između ulaska u vode
EU-a i pretovara;
–              
– ili razdoblje proteklo između ulaska u vode
EU-a i istovara u EU-u. 
2.                      
Sejšelska plovila obavješćuju nadležna tijela
EU-a o svojoj namjeri ulaska ili izlaska iz voda EU-a najmanje šest (6) sati
unaprijed te o svojem ulovu tijekom navedenog razdoblja svaka tri dana za
vrijeme svojih ribolovnih aktivnosti u vodama EU-a. 
3.                      
Kad sejšelska plovila javljaju da ulaze u
područje i/ili iz njega izlaze, plovila također javljaju i svoj
položaj i količinu ulova na plovilu te navode ulovljene vrste. Poželjno je
da se ti podaci šalju e-poštom ili telefaksom, u obliku navedenom u Dodatku 4.,
na ondje navedene adrese. 
4.                      
Sejšelska plovila za koja se utvrdi da obavljaju
ribolov a da o tome nisu obavijestila nadležna tijela EU-a smatraju se
plovilima bez odobrenja za ribolov. U takvim će slučajevima biti
primjenjive sankcije iz poglavlja VII. 
Odjeljak 3.
Pretovari i istovari

1.                      
Istovar

1.                      
Određena luka za aktivnosti istovara na
Sejšelima jest Victoria, Mahé.
2.                      
Sva sejšelska plovila koja žele istovariti ulov u
određenim lukama Sejšela, nadležnom sejšelskom tijelu dostavljaju
sljedeće podatke, najmanje 24 sata unaprijed:
(a)         
luka istovara;
(b)         
naziv i međunarodni radijski pozivni znak
(IRCS) ribarskog plovila koje sudjeluje u istovaru;
(c)         
datum i vrijeme istovara;
(d)        
količina u kilogramima, zaokružena na najbližih
100 kg, prema vrstama koje će se istovarivati;
(e)         
obrazac o proizvodu.
3.                      
Istovar se smatra izlaskom iz voda EU-a kako je
definirano u odjeljku 2.1. ovog poglavlja. Stoga su sejšelska plovila dužna
dostaviti svoje prijave o istovaru nadležnim sejšelskim tijelima.

2.                      
Pretovar

1.                      
Pretovar na moru zabranjen je i svaka osoba koja
vrši povredu te odredbe podliježe provedbenim mjerama predviđenima
zakonodavstvom EU-a. Pretovar se može vršiti u određenim lukama Mayottea.
2.                      
U slučaju pretovara u određenoj luci na
Mayotteu, vlasnici sejšelskih plovila ili njihovi zastupnici moraju dostaviti
sljedeće informacije nadležnim tijelima EU-a i, istovremeno, predmetnoj
lučkoj upravi na Mayotteu najmanje 72 sata unaprijed:
(a)         
luka pretovara ili područje u kojem će se
pretovar izvršiti;
(b)         
naziv i radijski pozivni znak (IRCS) sejšelskih
plovila davatelja;
(c)         
naziv i radijski pozivni znak (IRCS) ribarskog
plovila primatelja i/ili hladnjače;
(d)        
datum i vrijeme pretovara;
(e)         
količina u kilogramima, zaokružena na
najbližih 100 kg, prema vrstama koje će se pretovarivati;
(f)          
obrazac o proizvodu.
3.                      
Pretovar se smatra izlaskom iz voda EU-a kako je
definirano u odjeljku 2.1. Sejšelska plovila, stoga, moraju nadležnim tijelima
EU-a dostaviti svoje izjave o ulovu i primjerak istih lučkoj upravi
najkasnije dvadeset i četiri (24) sata nakon završetka pretovara ili, u
svakom slučaju, prije nego što plovilo davatelja napusti luku, ovisno što
prije nastupi.
Odjeljak 4. 
Sustav za praćenje plovila (VMS)
U vezi sa sustavom za praćenje plovila,
sva sejšelska plovila koja obavljaju ili namjeravaju obavljati ribolov u
ribolovnim područjima unutar voda EU-a u okviru ovog Sporazuma, moraju
ispunjavati sve odredbe iz Dodatka 6.
Poglavlje V.
Promatrači
1.                      
Obje stranke priznaju važnost poštivanja obaveza
Rezolucije IOTC-a 11/04 u odnosu na program znanstvenih promatrača. 
2.                      
Sejšelska plovila koja imaju odobrenje za ribolov u
vodama EU-a u okviru ovog Sporazuma ukrcavaju na plovilo promatrače koje
su imenovala nadležna tijela EU-a, osim u slučaju prostornih
ograničenja zbog sigurnosnih zahtjeva. Odredbe koje se odnose na
ukrcavanje promatrača jesu sljedeće:
(a)         
Sejšelska plovila, ako je moguće, na plovilo
ukrcavaju jednog promatrača u kontekstu regionalnog programa promatranja.
(b)         
Nadležna tijela EU-a sastavljaju popis sejšelskih
plovila koja su određena da na plovilo ukrcaju promatrača te popis
imenovanih promatrača. Navedeni se popisi stalno ažuriraju.
Prosljeđuju se nadležnim tijelima Sejšela čim budu sastavljeni i
svaka tri mjeseca nakon toga u slučaju ažuriranja.
(c)         
Nadležna tijela EU-a obavješćuju dotične
vlasnike sejšelskih plovila ili njihove zastupnike o imenu promatrača
imenovanog za ukrcavanje na njihovo plovilo najkasnije 15 dana prije datuma
predviđenog ukrcavanja promatrača.
3.                      
Vrijeme koje promatrači provedu na plovilu ne
smije premašiti vrijeme potrebno za izvršavanje njihovih dužnosti, osim ako
promatrač nije imenovan u kontekstu regionalnih programa promatrača
pri čemu on/ona može ostati na plovilu kako bi izvršio/la svoje dužnosti u
kontekstu programa. Nadležna tijela EU-a o tome obavješćuju vlasnike
sejšelskih plovila ili njihove zastupnike pri slanju obavijesti u vezi s imenom
imenovanog promatrača koji će se ukrcati na dotično sejšelsko
plovilo.
4.                      
Uvjete pod kojima se promatrači ukrcavaju na
plovilo dogovaraju vlasnici brodova ili njihovi zastupnici i nadležna tijela
EU-a nakon dostavljanja obavijesti o popisu određenih sejšelskih plovila. 
5.                      
U dva tjedna i 10 dana prije ukrcavanja
promatrača dotični vlasnik sejšelskog plovila objavljuje datume i
imena luka EU-a za ukrcaj promatrača na plovilo.
6.                      
Ako se promatrači ukrcavaju na plovilo u
stranoj luci, njihove putne troškove snosi vlasnik broda. Ako sejšelsko plovilo
na kojem je promatrač iz EU-a napusti vode EU-a, moraju se poduzeti sve
mjere kako bi se osigurao povratak promatrača u EU u najkraćem
mogućem roku na trošak brodovlasnika, osim ako promatrač ne nastavlja
put sa sejšelskim plovilom u okviru svojih dužnosti promatrača u kontekstu
drugog sporazuma ili programa promatranja.
7.                      
Ako promatrač nije nazočan na dogovorenom
mjestu u dogovoreno vrijeme i dvanaest (12) sati nakon dogovorenog vremena,
vlasnika sejšelskog plovila automatski se oslobađa obveze ukrcavanja
promatrača na plovilo.
8.                      
Prema promatračima odnosi se kao prema
časnicima. Oni obavljaju sljedeće zadaće:
(a)         
promatraju ribolovne aktivnosti sejšelskih plovila;
(b)         
provjeravaju položaj plovila uključenih u
ribolovna djelovanja;
(c)         
bilježe upotrijebljene ribolovne alate;
(d)        
provjeravaju podatke o ulovu u vodama EU-a koji su
zabilježeni u očevidniku;
(e)         
provjeravaju postotke usputnog ulova i procjenjuju
količinu odbačenog ulova;
(f)          
jednom tjedno šalju izvješća s podacima o
ribolovu, uključujući količinu ulova i usputnog ulova na plovilu
u vodama EU-a e-poštom ili telefaksom ili drugim sredstvima komunikacije.
9.                      
Zapovjednici sejšelskih plovila čine sve što
je u njihovoj moći kako bi osigurali fizičku sigurnost i dobrobit
promatrača tijekom njihova boravka na plovilu.
10.                  
Slično tome, kad god je moguće,
promatrači imaju na raspolaganju sve tehničke mogućnosti
potrebne za obavljanje svojih dužnosti. Zapovjednik im omogućava pristup
sredstvima komuniciranja potrebnih za obavljanje njihovih dužnosti,
dokumentaciji izravno povezanoj s ribolovnim aktivnostima plovila,
uključujući očevidnik i navigacijski dnevnik te pristup onim
dijelovima plovila koji su potrebni za izvođenje njihovih zadaća kao
promatrača.
11.                  
Promatrači tijekom boravka na plovilu:
(a)         
poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da
njihov ukrcaj i nazočnost na plovilu ne prekidaju i ne ometaju ribolovna
djelovanja;
(b)         
vode računa o stvarima i opremi na plovilu te
poštuju povjerljivost svih dokumenata koji pripadaju plovilu;
(c)         
na kraju razdoblja promatranja i prije napuštanja
sejšelskog plovila promatrači sastavljaju izvješće o aktivnostima
koje potpisuju promatrači i koje se šalje nadležnim tijelima EU-a, uz
slanje jednog primjerka Sejšelima. Primjerak izvješća uručuje se
zapovjedniku kad se promatrači iskrcaju.
12.                  
Vlasnici sejšelskih plovila snose troškove
smještaja promatrača pod jednakim uvjetima kao za časnike na plovilu.
13.                  
Troškove plaće i primjenjivih poreza
promatrača snose nadležna tijela EU-a.
Poglavlje VI. 
Kontrola
1.                      
Sejšelska plovila u skladu su s primjenjivim pravom
EU-a koje se odnosi na njihove ribolovne alate i tehničke specifikacije i
svim ostalim tehničkim mjerama primjenjivima na njihove ribolovne
aktivnosti, kao i mjere očuvanja, upravljanja i ostale mjere koje je
donijela Komisija za tunu u Indijskom oceanu.
2.                      
Sejšeli vode ažurirani popis sejšelskih plovila
kojima je u okviru ovog Sporazuma izdano odobrenje za ribolov. Popis se
dostavlja tijelima EU-a odgovornima za inspekciju ribolovnih aktivnosti
čim se sastavi i svaki put nakon što se ažurira. 
3.                      
Zapovjednici sejšelskih plovila koja obavljaju
ribolovne aktivnosti u vodama EU-a surađuju sa svakim ovlaštenim i
propisno identificiranim službenikom EU-a koji provodi inspekciju i kontrolu
ribolovnih aktivnosti. 
4.                      
U cilju omogućavanja sigurnijih inspekcijskih
postupaka, ne dovodeći u pitanje odredbe zakonodavstva EU-a, ukrcavanje bi
se trebalo provoditi na takav način da se inspekcijska platforma i inspektori
mogu identificirati kao službenici koje je EU ovlastio da vrše te dužnosti. 
5.                      
EU Sejšelima na raspolaganje stavlja popis svih
inspekcijskih platformi koje se koriste za inspekcije na moru u skladu s
preporukama FAO UNFSA-e. Taj bi popis, među ostalim, trebao sadržavati:
·              
nazive ribarskih patrolnih plovila (FPV);
·              
pojedinosti o ribarskom patrolnom plovilu;
·              
fotografiju ribarskog patrolnog plovila. 
6.                      
EU može na zahtjev Sejšela ili tijela koje su
Sejšeli odredili dozvoliti inspektorima Sejšela da promatraju aktivnosti
sejšelskih plovila, uključujući pretovar, za vrijeme kontrola na
kopnu. 
7.                      
Nakon što je inspekcija provedena i inspektor
potpiše izvješće o inspekciji, izvješće se dostavlja zapovjedniku
koji ga potpisuje i, prema potrebi, unosi komentare i primjedbe. Taj potpis ne
dovodi u pitanje prava stranaka u kontekstu postupaka radi navodne povrede
prava. Primjerak izvješća o obavljenoj inspekciji daje se zapovjedniku
sejšelskog plovila prije nego što strana koje je obavila inspekciju napusti
plovilo. 
8.                      
Ti se ovlašteni službenici na plovilu ne zadržavaju
dulje nego što je potrebno da obave svoje dužnosti.
9.                      
Zapovjednici sejšelskih plovila koja se bave
aktivnostima istovara ili pretovara u luci EU-a dozvoljavaju i omogućuju
ovlaštenim službenicima EU-a i/ili Sejšela inspekciju takvih aktivnosti. 
10.                  
U slučaju neispunjavanja odredaba
utvrđenih ovim poglavljem, EU zadržava pravo suspenzije odobrenja za
ribolov sejšelskog plovila u prekršaju sve dok se ne ispune formalnosti te
primjene novčanih kazni definiranih u postojećem zakonodavstvu EU-a.
Sejšele se o tome obavješćuje.
Poglavlje VII.
Provedba

1.                      
Sankcije 

1.                      
U slučaju nepridržavanja ni jedne od odredaba
iz prethodno navedenih poglavlja, mjera za upravljanje morskim živim resursima
i njihovo očuvanje ili zakonodavstva EU-a, sejšelska plovila podliježu
kaznama i sankcijama kako je utvrđeno zakonodavstvom EU-a. 
2.                      
Sejšele se bez odgađanja i u potpunosti
obavješćuje o svim sankcijama i svim odgovarajućim činjenicama
koje su povezane s njima. 
3.                      
Ako je sankcija provedena u obliku suspenzije ili
opoziva odobrenja za ribolov, Sejšeli za vrijeme preostalog razdoblja
valjanosti odobrenja za ribolov koje je suspendirano ili opozvano mogu
zatražiti drugo odobrenje za ribolov, koje bi inače bilo primjenjivo, za
sejšelsko plovilo drugog vlasnika. 

2.                      
Zaustavljanje i zadržavanje ribarskih plovila 

1.                      
Nadležna tijela EU-a odmah obavješćuju Sejšele
o zaustavljanju i/ili zadržavanju svakog sejšelskog plovila koje djeluje u
okviru Sporazuma i u roku od 48 sati šalju primjerak izvješća o inspekciji
s pojedinostima u vezi s okolnostima i razlozima za zaustavljanje i/ili
zadržavanje. 
2.                      
Postupak razmjene podataka u slučaju
zaustavljanja i/ili zadržavanja
(a)         
Istovremeno poštujući rokove i procedure
pravnih postupaka utvrđenih zakonodavstvom EU-a u odnosu na zaustavljanje
i/ili zadržavanje, nakon primitka gore navedenih podataka održava se
savjetodavni sastanak između Europske komisije i nadležnih sejšelskih
tijela.
(b)         
Stranke na sastanku razmjenjuju svu
odgovarajuću dokumentaciju ili podatke koji pomažu razjasniti okolnosti
utvrđenih činjenica. Vlasnika broda ili njegova zastupnika
obavješćuje se o ishodu sastanka i svim mjerama koje proizlaze iz
zaustavljanja i/ili zadržavanja.
3.                      
Rješavanje zaustavljanja i/ili zadržavanja
(a)         
Pretpostavljenu se povredu prava pokušava riješiti
sporazumno. Taj se postupak završava najkasnije tri radna dana od zaustavljanja
i/ili zadržavanja, u skladu sa zakonodavstvom EU-a.
(b)         
U slučaju sporazumnog rješavanja spora,
nagodba se određuje u skladu s postupcima predviđenima zakonodavstvom
EU-a. Ako navedeno sporazumno rješenje nije moguće, provodi se sudski
postupak.
(c)         
Plovilo Sejšela oslobađa se i njegov se
zapovjednik otpušta nakon što obveze koje proizlaze iz sporazumnog rješenja
budu ispunjene, a sudski postupak završen.
4.                      
Sejšele se izvješćuje o svakom pokrenutom
postupku i nametnutim kaznama.
Dodaci
1.                      
Obrazac zahtjeva za odobrenje za ribolov 
2.                      
Obrazac o obračunu ulova
za tunolovce plivaričare
3.                      
Format izvješćâ
4.                      
Smjernice za uvođenje elektroničkog
sustava za prijenos podataka koji se odnose na ribolovne aktivnosti (ERS) i
upravljanje njime
5.                      
Slanje poruka putem sustava za praćenje
plovila – Izvješće o položaju
6.                      
Okvirne smjernice za sustav za praćenje
plovila (VMS).
Dodatak 1.
Zahtjev za izdavanje odobrenja za ribolov
I.
– PODNOSITELJ ZAHTJEVA
1.          Ime podnositelja
zahtjeva: 
2.          Naziv
organizacije proizvođača ili ime predstavnika vlasnika plovila: 
3.          Adresa
organizacije proizvođača ili predstavnika vlasnika plovila: 
4.          Telefon:
            Telefaks: 
            Adresa e-pošte: 
5.          Ime
zapovjednika: 
            Državljanstvo: 
            Adresa e-pošte: 
6.          Vlasnik plovila
ili subjekt koji iznajmljuje plovilo ako se razlikuje od prethodno navedenog:
II.
– PODACI O PLOVILU
1.          Naziv plovila:
2.          Država zastave:
 Matična luka:
3.          Vanjske oznake: 
MMSI : 
IMO br. :
 RFMO br.:
5.          Datum
registracije sadašnje zastave (DD/MM/GGGG): ......./......./.........
 Prijašnja zastava (ako je
primjenjivo):.……………………………………………………
6.          Mjesto izgradnje: 
Datum (DD/MM/GGGG): …...../…..../…….….. 
 Radijski pozivni znak (IRCS): 
7.          Radijska pozivna frekvencija: HF: ……………………………… VHF: …………………............ 
 Broj satelitskog telefona plovila:
III.
– TEHNIČKI PODACI O PLOVILU
1.          Ukupna duljina
(m): .................................... 
            Ukupna širina (m): ................................... 
            Bruto tonaža: …………………….……….…… 
            Neto tonaža:…..……...…..……………..
2.          Materijal trupa:             čelik: ¨         Drvo ¨       Poliester ¨
            Ostalo ¨ …………………………………………………………………
3.          Vrsta motora 
            Snaga motora (u KS): 
            Proizvođač motora: 
4.          Maksimalan broj
članova posade: 
5.          Način
čuvanja ulova na plovilu:        Led ¨           Hlađenje ¨           Mješovito ¨      Zamrznuto¨
6.          Kapacitet
prerade po danu (24 h) u tonama: 
Tovarni prostor za ribu (br.):
 Ukupna zapremnina tovarnog prostora za ribu (m3): 
7.          Vrsta plovila: ¨ Plivaričar          ¨ Plovilo s parangalima         ¨ Pomoćno plovilo (*)
8.          VMS. Pojedinosti
o uređaju za automatsko lociranje:
            Proizvođač: 
            Model: 
            Serijski broj:
            Verzija računalnog programa: 
             Satelitski operater (MCSP): 
IV.
– RIBOLOVNA AKTIVNOST
1.          Odobreni
ribolovni alat: 
2.          Odobrene vode: 
3.          Ciljane vrste:
______________________________________________________________________________________
4.          Razdoblje
odobravanja dozvole zatraženo od (DD/MM/GGGG): ……..… / ………. / ………..……. Do:
…….…./ …….. / ……..……
5.          Zahtjevi u vezi s
odlaganjem usputnog ulova: u skladu sa zakonodavtsvom EU-a 
6.          Zahtjevi u vezi s
izvješćivanjem: u skladu sa zakonodavtsvom EU-a.
Ja, dolje
potpisani, ovime potvrđujem da su podaci iz ovog zahtjeva istiniti i
točni idani u dobroj vjeri.
            Izdano u ________________________________________,
_____ _______________________ 20__ ___
Potpis podnositelja zahtjeva:
_______________________________________________________________
ISKLJUČIVO U SLUŽBENE
SVRHE
Pristojba
za dozvolu EUR:
_________________________________________ Pristojbe za obradu EUR:
__________________________________
 ¨ Ček br.: _________________________ ¨ Ref. bankovnog prijenosaª:
__________________________ Račun br.: _______  
Potpis blagajnika:
______________________________________________________ Datum (DD/MM/GGGG): ____
/ _____ / _____
(*) Popis ribarskih
plovila koje podupire ovo pomoćno plovilo trebao bi biti priložen ovom
obrascu, ako je to moguće. Popis bi trebao sadržavati naziv i broj RFMO-a
(IOTC).
Dodatak
2.
Statement of catch form
for tuna seiners / Fiche de déclaration de captures pour thoniers senneurs /
Obrazac o obračunu ulova za tunolovce plivaričare 
 DEPART / SALIDA / DEPARTURE || ARRIVEE / LLEGADA / ARRIVAL || NAVIRE / BARCO / VESSEL || PATRON / PATRON / MASTER || FEUILLE 
 PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH || PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH ||   ||   || HOJA / SHEET N° 
 DATE FECHA DATE || POSITION (chaque calée ou midi) POSICION (cada lance o mediadia) POSITION (each set or midday) || CALEE LANCE SET || CAPTURE ESTIMEE ESTIMACION DE LA CAPTURA ESTIMATED CATCH || ASSOCIATION ASSOCIACION ASSOCIATION || COMMENTAIRES OBSERVATIONES COMMENTS ||   || COURANT CORRIENTE CURRENT 
     ||     ||   ||   ||   ||   || 1 ALBACORE RABIL YELLOWFIN || 2 LISTAO LISTADO SKIPJACK || 3 PATUDO PATUDO BIGEYE || AUTRE ESPECE préciser le/les nom(s) OTRA ESPECIE dar el/los nombre(s) OTHER SPECIES give name(s) || REJETS préciser le/les nom(s) DESCARTES dar el/los nombre(s) DISCARDS give name(s) ||   ||   ||   ||   ||   ||   || Route/Recherche, problèmes divers, type d'épave (naturelle/artificielle, balisée, bateau), prise accessoire, taille du banc, autres associations, … Ruta/Busca, problemas varios, tipo de objeto (natural/artificial, con baliza, barco), captura accesoria, talla del banco, otras asociaciones, … Steaming/Searching, miscellaneous problems, log type (natural/artificial, with radio beacon, vessel), by catch, school size, other associations, … ||     ||   ||   
     ||     ||     ||     ||     ||     || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Nom Nombre Name || Taille Talla Size || Capture Captura Catch || Nom Nombre Name || Taille Talla Size || Capture Captura Catch ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     
 Une calée par ligne / Uno lance cada línea / One set by line 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
POTPIS                                                                                               DATUM
Dodatak
3.
 Smjernice za uvođenje
elektroničkog sustava za prijenos podataka koji se odnose na ribolovne
aktivnosti (ERS) i upravljanje njime

Odjeljak 1.
Opće
odredbe
1.                      
Svako sejšelsko plovilo koje ima odobrenje za
ribolov u vodama EU-a mora biti opremljeno elektroničkim sustavom, dalje u
tekstu „sustav ERS” kojim je moguće zapisati i prenijeti podatke o
ribolovnoj aktivnosti plovila, dalje u tekstu „podaci ERS”, kada je plovilo
aktivno u ribolovnom području kako je definirano u poglavlju 1.
točki 2. podtočki (a) Priloga, dalje u tekstu „ribolovno
područje”.
2.                      
Plovilo Sejšela koje nije opremljeno sustavom ERS
ili čiji sustav ERS ne radi, nije ovlašteno ulaziti u ribolovno
područje EU-a kako bi obavljalo ribolovne aktivnosti.
3.                      
Nadležna tijela EU-a dostavljaju Sejšelima
pojedinosti Centra za praćenje ribolova (CPR) u EU-u, dalje u tekstu „CPR
EU-a”, koje je odgovorno za praćenje aktivnosti predviđenih ovim
Sporazumom.
4.                      
Centar za praćenje ribolova (CPR) Sejšela dužan
je automatski i bez odgađanja CPR-u EU-a proslijediti hitne poruke ERS
(COE, COX, PNO) koje je primio od sejšelskih plovila. Dnevna izvješća o
ulovu (FAR) automatski se i bez odgađanja stavljaju na raspolaganje CPR-u
Sejšela.
5.                      
Sejšeli osiguravaju da su njihovi Centri za
praćenje ribolova (CPR-ovi) opremljeni informatičkom opremom i
računalnim programima potrebnima za automatski prijenos podataka ERS u
formatu XML dostupnom na [http://ec.europa.eu/cfp/control/codes/index_en.htm] i
da imaju zaštitni postupak zapisivanja i pohranjivanja podataka ERS u
računalno čitljivom formatu tijekom razdoblja od najmanje tri godine.
6.                      
Svaka izmjena ili osuvremenjivanje formata iz
stavka 5. utvrdit će se i datirati i mora biti operativno šest
mjeseci nakon njegova uvođenja.
7.                      
U prijenosu podataka ERS upotrebljavaju se
elektronička sredstva komunikacije kojima upravljaju nadležna tijela EU-a,
poznata kao DEH (Data Exchange Highway).
8.                      
EU i Sejšeli imenuju svojeg dopisnika za ERS koji
djeluje kao osoba za kontakt.
(a)           
Odgovarajući dopisnici za ERS imenuju se na
razdoblje od najmanje šest mjeseci;
(b)          
CPR EU-a i CPR Sejšela međusobno se
obavješćuju o imenima, adresi, telefonu, telefaksu adresi e-pošte svojih
dopisnika za ERS;
(c)           
o svakoj se izmjeni podataka koji se odnose na
dopisnike za ERS mora bez odgađanja dostaviti obavijest.
Odjeljak 2.
Priprema
i podnošenje podataka ERS
1.                      
Sejšelsko plovilo dužno je:
(a)         
svakodnevno slati podatke ERS za svaki dan proveden
u ribolovnom području EU-a;
(b)         
za svako izvlačenje mreže zapisati
količinu svake ulovljene i zadržane vrste na plovilu kao ciljanu vrstu ili
usputni ulov, ili odbačeni ulov;
(c)         
za svaku vrstu navedenu u odobrenju za ribolov koju
je izdao EU, prijaviti i odbačen ili pokvaren ulov;
(d)        
identificirati svaku vrstu FAO-vom troslovnom
oznakom;
(e)         
izraziti količine u kilogramima žive mase i,
ako je zatraženo, brojem ulovljenih riba;
(f)          
za svaku vrstu navedenu u odobrenju za ribolov koje
je izdao EU zapisati u podacima ERS količine koje su pretovarene i/ili
istovarene;
(g)         
pri svakom ulasku u ribolovno područje EU-a
(COE) ili izlasku iz njega (obavijest COX), zabilježiti u podacima ERS posebnu
obavijest o količini koja se nalazi na plovilu u trenutku ulaska ili
izlaska za svaku vrstu navedenu u odobrenju za ribolov koje je izdao EU;
(h)         
svakodnevno prenositi podatke ERS CPR-u Sejšela
koristeći se formatom navedenim u stavku 5. prethodnog
odjeljka 1., najkasnije do 23: 59 h (UTC).
2.                      
Zapovjednik odgovara za točnost zapisanih i
poslanih podataka ERS.
3.                      
CPR Sejšela automatski i odmah šalje podatke ERS
CPR-u EU-a.
4.                      
CPR EU-a povratnom porukom potvrđuje primitak
podataka ERS i vodi računa o povjerljivosti svih podataka ERS.
Odjeljak 3.
Kvar
sustava ERS na sejšelskom plovilu i/ili nemogućnost prijenosa podataka ERS
između plovila i CPR-a Sejšela 
1.                      
Sejšeli bez odgađanja obavješćuju
zapovjednika i/ili vlasnika sejšelskog plovila, ili njegova zastupnika, o
svakom tehničkom kvaru sustava ERS koji je postavljen na plovilu ili o
prestanku rada ERS-a; podaci se prenose između plovila i CPR-a Sejšela.
2.                      
Sejšeli obavješćuju nadležna tijela EU-a o
kvaru i poduzetim korektivnim mjerama.
3.                      
U slučaju kvara sustava ERS na sejšelskom
plovilu, zapovjednik plovila i/ili vlasnik moraju otkloniti kvar ili zamijeniti
sustav ERS u roku od deset dana. Ako sejšelsko plovilo pristane u luci u roku
od tih deset dana, ono može ponovno obavljati ribolov u ribolovnom
području EU-a kada njegov sustav ERS bude opet u potpunosti funkcionalan,
bez odobrenja koje izdaje EU.
4.                      
Sejšelsko plovilo na kojem je došlo do
tehničkog kvara sustava ERS ne smije napustiti luku osim ako:
(a)         
je sustav ERS u potpuno funkcionalnom stanju koje
je zadovoljavajuće za Sejšele i EU, ili
(b)         
 sejšelsko plovilo ne namjerava nastaviti ribolovne
aktivnosti u vodama EU-a i ima odobrenje za napuštanje luke koje je izdalo
nadležno tijelo Sejšela. 
(c)         
U potonjem slučaju, Sejšeli obavješćuju
EU o svojoj odluci prije nego što plovilu odobre da napusti luku.
5.                      
Svako sejšelsko plovilo koje djeluje u ribolovnom
području EU-a i čiji je sustav ERS u kvaru mora svakodnevno i
najkasnije do 23: 59 h UTC poslati podatke ERS CPR-u Sejšela i EU-u drugim
dostupnim sredstvom elektroničke komunikacije, sve dok sustav ERS ne bude
popravljen u roku iz stavka 3.
6.                      
Podatke ERS koji zbog kvara iz stavka 1. nisu
dostavljeni EU-u sustavom ERS, CPR Sejšela šalje CPR-u EU-a koristeći se
nekim drugim zajednički dogovorenim oblikom elektroničke
komunikacije. Takav alternativni prijenos smatra se prioritetom budući da
se podrazumijeva da rokovi prijenosa koji se inače primjenjuju možda
neće biti poštovani.
7.                      
Ako CPR EU-a ne primi podatke ERS sa sejšelskog plovila
tri uzastopna dana, EU može sejšelskom plovilu narediti da odmah pristane u
luku koju je EU odredio radi istrage.
Odjeljak 4.
Nemogućnost
rada CPR-a — kada CPR EU-a ne prima podatke ERS 
1.                      
Kada CPR jedne od stranaka ne prima podatke ERS, on
o tome bez odgađanja obavješćuje CPR druge stranke i, ako je
potrebno, pridonosi rješavanju problema.
2.                      
CPR Sejšela i CPR EU-a sporazumno određuju
alternativni način elektroničke komunikacije kojim se treba koristiti
za prijenos podataka ERS u slučaju nemogućnosti rada CPR-a i bez
odgađanja se međusobno obavješćuju o svim promjenama.
3.                      
Kada CPR EU-a upozori da nije primio podatke ERS i
CRP Sejšela utvrdi uzrok problema, Sejšeli poduzimaju primjerene mjere za
rješavanje problema. CPR Sejšela obavješćuje CPR EU-a o problemu i ishodu
mjera poduzetih u roku od 24 sata od trenutka kada je problem ustanovljen.
4.                      
Ako je za rješavanje problema potrebno više od 24
sata, CPR Sejšela bez odgađanja dostavlja CPR-u EU-a podatke ERS koji
nedostaju koristeći se alternativnim elektroničkim oblikom iz
odjeljka 3. točke  6.
5.                      
EU o kvaru obavješćuje svoje nadležne službe
za kontrolu (MCS) kako se ne bi posumnjalo da su sejšelska plovila
počinila povredu jer CPR nije prenio podatke ERS zbog problema u radu tog
CPR-a.
Odjeljak 5.
Održavanje
CPR-a
1.                      
O planiranom održavanju CPR-a (plan održavanja)
koje bi moglo utjecati na prijenos podataka ERS obavješćuje se drugi CPR
najmanje 72 sata unaprijed, uz napomenu, ako je moguće, o datumu i
trajanju održavanja. O neplaniranim prekidima, održavanju ili kvarovima mora se
drugi CPR obavijestiti u najkraćem mogućem roku.
2.                      
Tijekom održavanja prijenos podataka ERS može biti
stavljen na čekanje sve dok sustav ne bude ponovno u funkciji. Predmetni
podaci ERS tada se bez odgađanja stavljaju na raspolaganje nakon prekida.
3.                      
Ako održavanje traje dulje od 24 sata, podaci ERS
prenose se drugom CPR-u alternativnim elektroničkim oblikom iz
odjeljka 3. točke 6.
4.                      
Sejšeli i EU o održavanju obavješćuju svoje
nadležne službe za kontrolu (MCS) kako se ne bi posumnjalo da su sejšelska
plovila počinila povredu jer podaci ERS nisu preneseni zbog održavanja
CPR-a.
Dodatak
4.
Format
izvješćâ
Izvješće o ulasku (COE)[1] 
 Sadržaj || Prijenos 
 Odredište || FRA 
 Šifra djelovanja || COE 
 Naziv plovila ||   
 Međunarodni radijski pozivni znak (IRCS) ||   
 Položaj ulaska || LT/LG 
 Datum i vrijeme (UTC) ulaska || DD/MM/GGGG – HH:MM 
 Količina (Mt) ribe na plovilu prema vrsti: ||   
 Žutoperajna tuna (YFT) || (Mt) 
 Velikooka tuna (BET) || (Mt) 
 Prugasta tuna (SKJ) || (Mt) 
 Ostale (navedite) || (Mt) 
Izvješće o izlasku
(COX)[2]
 Sadržaj || Prijenos 
 Odredište || FRA 
 Šifra djelovanja || COX 
 Naziv plovila ||   
 Međunarodni radijski pozivni znak (IRCS) ||   
 Položaj ulaska || LT/LG 
 Datum i vrijeme (UTC) izlaska || DD/MM/GGGG – HH:MM 
 Količina (Mt) ribe na plovilu prema vrsti: ||   
 Žutoperajna tuna (YFT) || (Mt) 
 Velikooka tuna (BET) || (Mt) 
 Prugasta tuna (SKJ) || (Mt) 
 Ostale (navedite) || (Mt) 
Format izvješća o ulovu
(CAT) nakon ulaska u ribolovna područja EU-a[3]
 Sadržaj || Prijenos 
 Odredište || FRA 
 Šifra djelovanja || CAT 
 Naziv plovila ||   
 Međunarodni radijski pozivni znak (IRCS) ||   
 Datum i vrijeme (UTC) izvješća || DD/MM/GGGG – HH:MM 
 Količina (Mt) ribe na plovilu prema vrsti: ||   
 Žutoperajna tuna (YFT) || (Mt) 
 Velikooka tuna (BET) || (Mt) 
 Sadržaj || (Mt) 
 Ostale (navedite) || (Mt) 
 Broj skupina od posljednjeg izvješća ||   
Sva se izvješća šalju nadležnom tijelu putem sljedećih
kontakata:
E-pošta: cnsp-france@developpement-durable.gouv.fr
Telefaks: (+33) 2 97 55 23 75
Poštanska adresa: Avenue Louis Bougo, F-56410 Etel, FRANCUSKA
Dodatak 5.
Slanje poruka VMS-a 
Izvješće o
položaju
 Određeno || Oznaka || Obvezno/neobvezno || Napomene 
 Početak zapisa || SR || N || Podatak o sustavu — označava početak zapisa 
 Primatelj || AD || N || Podatak o poruci — primatelj. Alfa-3 ISO oznaka države 
 Pošiljatelj || FS || N || Podatak o poruci — pošiljatelj.Alfa-3 ISO oznaka države 
 Vrsta poruke || TM || N || Podatak o poruci – vrsta poruke jest „POS” 
 Pozivni radijski znak || CR || N || Podatak o plovilu — međunarodni radijski pozivni znak plovila 
 Interni referentni broj ugovorne stranke || IR || O || Podatak o plovilu — jedinstveni broj ugovorne stranke (ISO-ova troslovna oznaka države zastave, iza koje slijedi broj) 
 Vanjski registracijski broj || XR || O || Podatak o plovilu — broj označen na boku plovila 
 Država zastave || FS || O || Podatak o državi zastavi 
 Zemljopisna širina || The || N || Podatak o položaju plovila — položaj plovila u stupnjevima i minutama S/J SSMM (WGS-84) 
 Zemljopisna dužina || Lo || N || Podatak o položaju plovila — položaj plovila u stupnjevima i minutama I/Z SSMM (WGS-84) 
 Datum || DA || N || Podatak o položaju — datum bilježenja položaja UTC (GGGGMMDD) 
 Sat || TI || N || Podatak o položaju — vrijeme bilježenja položaja UTC (SSMM) 
 Kraj zapisa || ER || N || Podatak o sustavu koji označuje kraj zapisa 
Skup znakova: ISO 8859.1
Svaki prijenos podataka strukturiran je na sljedeći način:
–              
dvostruka kosa crta (//) i oznaka „SR”označuju
početak prijenosa,
–              
dvostruka kosa crta (//) i oznaka polja
označuju početak podatka,
–              
jedna kosa crta (/) razdvaja oznaku polja i
podatak,
–              
parovi podataka odvajaju se razmakom,
–              
oznaka „ER” i dvostruka crta (//) na kraju
označuju kraj zapisa.
–              
Neobvezni podaci moraju se uvrstiti između
početka i kraja zapisa.
Dodatak 6.
Sustav za praćenje plovila (VMS)
Opća
načela
1.                 
U pogledu sustava za praćenje plovila (VMS)
spomenutog u poglavlju IV. odjeljku 4. Priloga Sporazumu, sva
sejšelska plovila koja obavljaju ribolov ili namjeravaju obavljati ribolov u
ribolovnom području EU-a, kako je definirano u poglavlju I.
točki 2. podtočki (a) Priloga, dalje u tekstu „ribolovno
područje”, ispunjavaju sve sljedeće odredbe.
2.                 
Sejšelsko plovilo koje nije opremljeno
uređajem za lociranje plovila (VLD) sustava za praćenje plovila (VMS)
ili ako VLD postavljen na plovilu ne radi, nije ovlašteno ulaziti u ribolovno
područje EU-a kako bi obavljalo ribolovne aktivnosti.
3.                 
Položaji i kretanja sejšelskih plovila prate se,
među ostalim, sustavom VMS, bez izuzetaka, u skladu s odredbama
utvrđenima u nastavku. 
4.                 
Za potrebe VMS-a, nadležna tijela EU-a centrima za
praćenje ribolova (CPR) EU-a prenose zemljopisne koordinate (zemljopisne
širine i dužine) ribolovnog područja EU-a.
5.                 
Nadležna tijela EU-a poslat će te podatke
nadležnim tijelima Sejšela u elektroničkom obliku, izražene u stupnjevima
i minutama sustava WGS-84. 
6.                 
Nadležna tijela EU-a i CPR Sejšela razmijenit
će podatke o svojim tijelima za kontakt, odnosno njihove elektroničke
adrese u obliku https-a ili, ako je potrebno, drugog sigurnog komunikacijskog
protokola, i specifikacije koje treba koristiti u njihovim CPR-ovima kao i sve
alternativne načine komunikacije koje treba koristiti u slučaju
tehničkih smetnji. 
7.                 
Sva sejšelska plovila koja imaju odobrenje za
ribolov moraju biti opremljena potpuno funkcionalnim uređajem za lociranje
plovila (VLD) postavljenim na plovilu, da bi se osiguralo automatsko i stalno
prenošenje njihovih zemljopisnih koordinata CPR-u Sejšela. 
8.                 
Učestalost prijenosa jest svaki sat.
9.                 
Usuglašeno je da će se, na zahtjev bilo koje
strane, razmijeniti podaci o korištenoj opremi VMS-a kako bi navedena oprema
bila u potpunosti usklađena sa zahtjevima druge strane za potrebe ovih
odredaba.
10.             
Strane su suglasne ponovno preispitati ove odredbe
ako i kad bude potrebno, uključujući odgovarajuću analizu
slučajeva kvara ili nepravilnosti povezanih s pojedinačnim sejšelskim
plovilima. Nadležna tijela EU-a o svim takvim slučajevima moraju obavijestiti
nadležna tijela Sejšela i Europsku komisiju najkasnije 15 dana prije revizije
koja se odvija u okviru Zajedničkog odbora. 
11.             
Stranke se o svakom sporu u pogledu tumačenja
ili primjene ovih odredaba savjetuju u okviru Zajedničkog odbora iz
članka 8. ovog Sporazuma.
Cjelovitost
VMS-a
12.             
Zapovjedniku sejšelskog plovila, ili bilo kojoj
drugoj osobi koju je on ovlastio, zabranjeno je isključiti, ometati svoj
VLD ili na bilo koji način ometati prijenos podataka CPR-u Sejšela pri
obavljanju ribolova u ribolovnom području EU-a.
13.             
Zapovjednik odgovara za točnost zapisanih i
prenesenih podataka VMS-a. 
14.             
Zapovjednik posebno mora osigurati da:
(a)         
se podaci ni na koji način ne mijenjaju;
(b)         
antena ili antene koje su povezane s uređajima
za satelitsko praćenje nisu ometane ni na koji način; 
(c)         
električno napajanje uređaja za
satelitsko praćenje nije prekinuto;
(d)        
uređaj za praćenje sejšelskog plovila
nije uklonjen s plovila ili mjesta na kojem je prvotno postavljen;
(e)         
se nadležno tijelo EU-a bez odgađanja
obavješćuje o bilo kakvoj zamjeni uređaja za praćenje sejšelskog
plovila.
(f)          
Svako kršenje prethodno navedenih obveza može
učiniti zapovjednika odgovornim za sankcije utvrđene primjenjivim
pravom EU-a. 
15.             
Programska i računalna oprema sustava za
praćenje plovila mora biti pouzdana, odnosno ne smije dopuštati unos ili
izlaz krivih podataka u vezi s položajem te ne smije imati mogućnost
ručnog prilagođavanja. 
16.             
Sustav mora biti u potpunosti automatski i
djelovati u svakom trenutku, bez obzira na okruženje. Zabranjeno je
uništavanje, oštećivanje, onesposobljavanje ili bilo kakvo drugo ometanje
rada uređaja za satelitsko praćenje.
17.             
Položaj plovila utvrdit će se s granicom
dopuštene pogreške manjom od 100 metara i intervalom pouzdanosti od 99 %.
Prijenos
podataka sustava za praćenje plovila (VMS)
18.             
Kad sejšelsko plovilo koje obavlja ribolov u okviru
ovog Sporazuma uđe u ribolovno područje EU-a, CPR Sejšela automatski
šalje izvješća o sljedećem položaju CPR-u EU-a, u stvarnom vremenu,
prema učestalosti utvrđenoj prethodno navedenim stavkom 8. 
19.             
Prijavljene poruke VMS-a utvrđuju se s pomoću
sljedećih troslovnih oznaka:
(a)         
„ENT”, prvo izvješće o podacima VMS koje svako
plovilo prenosi nakon ulaska u ribolovno područje EU-a;
(b)         
„POS”, svako izvješće o podacima VMS koje
svako plovilo prenosi tijekom boravka unutar ribolovnog područja EU-a;
(c)         
„EXI”, prvo izvješće o podacima VMS koje svako
plovilo prenosi nakon izlaska iz ribolovnog područja EU-a. 
20.             
Učestalost prijenosa može se promijeniti na 30
minuta ako postoje snažni dokazi koji ukazuju na to da sejšelsko plovilo
čini prekršaj.
(a)         
CPR EU-a podnosi te dokaze CPR-u Sejšela i
Europskoj komisiji, zajedno sa zahtjevom za izmjenu učestalosti. CPR
Sejšela automatski i u stvarnom vremenu šalje podatke CPR-u EU-a, odmah po
primitku zahtjeva.
(b)         
CPR EU-a odmah obavješćuje CPR Sejšela i
Europsku komisiju o završetku postupka praćenja. 
(c)         
CPR Sejšela i Europsku komisiju obavješćuje se
o nastavku bilo kojeg inspekcijskog postupka na temelju posebnog zahtjeva iz
ove točke.
21.             
Poruke iz stavka 19. prenose se
elektronički u obliku https-a ili drugog sigurnosnog komunikacijskog
protokola, u skladu s prethodno postignutim dogovorom između
odgovarajućih CPR-ova. 
Kvar
opreme VMS na sejšelskom plovilu
22.             
U slučaju tehničkog problema ili kvara
VLD-a postavljenog na sejšelskom plovilu, zapovjednik tog plovila CPR-u Sejšela
šalje podatke iz prethodno navedenog stavka 19. bilo kojim oblikom
komunikacije dogovorenim u prethodno navedenom stavku 6., počevši od
trenutka kad je nadležno tijelo EU-a obavijestilo o smetnji ili kvaru.
23.             
Za vrijeme boravka sejšelskog plovila u ribolovnom
području EU-a, svaka se četiri sata prenosi najmanje jedno globalno
izvješće o položaju. Ovo će globalno izvješće o položaju
uključivati položaje svakog sata koje tijekom ta četiri sata bilježi
zapovjednik tog plovila kako je opisano u Dodatku 5.
24.             
CPR Sejšela te poruke bez odgađanja
prosljeđuje CPR-u EU-a. U slučaju nužde ili sumnje, nadležno tijelo
EU-a od određenog sejšelskog plovila može zatražiti prijenos izvješća
o položaju svakog sata.
25.             
Neispravna oprema popravlja se ili zamjenjuje
čim sejšelsko plovilo završi plovidbu. Nova plovidba ne započinje sve
dok se oprema ne popravi ili zamijeni i ne bude propisno odobrena od nadležnog
tijela Sejšela koje će o svojoj odluci obavijestiti nadležna tijela EU-a.
Nemogućnost
rada CPR-a – kada CPR EU-a ne prima podatke VMS
26.             
U slučaju da jedan od CPR-ova ne prima podatke
VMS, taj CPR bez odgađanja obavješćuje osobu za kontakt drugog CPR-a
i, ako je potrebno, surađuje u rješavanju problema.
27.             
CPR Sejšela i CPR EU-a sporazumno će odrediti,
prije privremene primjene Sporazuma, alternativni način elektroničke
komunikacije kojim će se koristiti za prijenos podataka VMS u slučaju
nemogućnosti rada CPR-a te se bez odgađanja obavješćuju o svakoj
promjeni tih načina.
28.             
Ako CPR EU-a javi da podaci VMS nisu zaprimljeni,
CPR Sejšela utvrđuje uzroke problema i poduzima odgovarajuće mjere u
svrhu rješavanja problema. CPR Sejšela obavješćuje CPR EU-a o ishodu
poduzetih mjera u roku od 24 sata od trenutka kada je problem ustanovljen.
29.             
Ako je za rješavanje problema potrebno više od 24
sata, CPR Sejšela bez odgađanja prosljeđuje CPR-u EU-a podatke VMS
koji nedostaju, koristeći se alternativnim elektroničkim oblikom iz
prethodno navedenog stavka 27.
30.             
EU obavješćuje svoje nadležne službe za
praćenje, kontrolu i nadzor (MCS) kako sejšelska plovila ne bi bila zatečena
u počinjenju prekršaja zbog neprimitka podataka VMS od CPR-a EU-a zbog
nemogućnosti rada sustavâ CPR-ova.
Održavanje
CPR-a
31.             
O planiranom održavanju CPR-a (plan održavanja)
koje bi moglo utjecati na razmjenu podataka VMS obavješćuje se drugi CPR
najmanje 72 sata unaprijed, uz napomenu, ako je moguće, o datumu i
trajanju održavanja. Kod neplaniranog održavanja takvi se podaci drugom CPR-u
dostavljaju u najkraćem roku.
32.             
Tijekom održavanja prijenos podataka VMS može biti
stavljen na čekanje sve dok sustav ne bude ponovno u funkciji. Ti se
podaci VMS dostavljaju neposredno nakon završetka održavanja.
33.             
Ako održavanje traje dulje od 24 sata, podaci VMS
prenijet će se drugom CPR-u alternativnim elektroničkim sredstvom iz
stavka 27.
34.             
Nadležna tijela EU-a obavješćuju svoje
nadležne službe za praćenje, kontrolu i nadzor (MCS) kako sejšelska
plovila ne bi bila zatečena u počinjenju prekršaja zbog neprenošenja
podataka VMS zbog održavanja CPR-a.
[1]               Poslano
šest (6) sati prije ulaska u ribolovna područja EU-a.
[2]               Poslano
šest (6) sati prije izlaska iz ribolovnih područja EU-a.
[3]               Svaka tri
(3) dana nakon ulaska u ribolovna područja EU-a.