CELEX: 41995A0330(01)
Language: it
Date: 1995-03-10 00:00:00
Title: Convenzione stabilita sulla base dell'articolo K.3 del trattato sull'Unione europea, relativa alla procedura semplificata di estradizione tra gli Stati membri dell'Unione europea

Avis juridique important

|

41995A0330(01)

Convenzione stabilita sulla base dell'articolo K.3 del trattato sull'Unione europea, relativa alla procedura semplificata di estradizione tra gli Stati membri dell'Unione europea  

Gazzetta ufficiale n. C 078 del 30/03/1995 pag. 0002 - 0010

CONVENZIONEstabilita sulla base dell'articolo K.3 del trattato sull'unione europea, relativa  alla procedura semplificata di estradizione tra gli Stati membri dell'Unione europea LE ALTE PARTI CONTRAENTI della presente convenzione, Stati membri dell'Unione europea, RIFERENDOSI all'atto del Consiglio del 9 marzo 1995; DESIDERANDO migliorare la cooperazione giudiziaria in materia penale tra gli Stati membri per  quanto riguarda sia il perseguimento dei reati che l'esecuzione delle condanne; RICONOSCENDO l'importanza dell'estradizione nel settore della cooperazione giudiziaria ai fini  della realizzazione di tali obiettivi; CONVINTI della necessità di semplificare la procedura di estradizione nella misura in cui ciò sia  compatibile con i principi fondamentali del diritto interno, compresi i principi della convenzione  europea sulla salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali; CONSTATANDO che in molti procedimenti di estradizione la persona oggetto della domanda non si  oppone alla sua consegna; CONSIDERANDO che in casi del genere è auspicabile ridurre al minimo il tempo necessario  all'estradizione e qualsiasi periodo di detenzione a fini di estradizione; CONSIDERANDO che è pertanto opportuno facilitare l'applicazione della convenzione europea di  estradizione, del 13 dicembre 1957, semplificando e migliorando la procedura di estradizione; CONSIDERANDO che le disposizioni della convenzione europea di estradizione restano in vigore per  tutte le questioni non regolate dalla presente convenzione, HANNO CONVENUTO LE SEGUENTI DISPOSIZIONI: Articolo 1 Disposizioni generali1.  La presente convenzione intende  facilitare, tra gli Stati membri dell'Unione europea, l'applicazione della convenzione europea di  estradizione, completandone le disposizioni. 2.  Il paragrafo 1 non pregiudica l'applicazione delle disposizioni più favorevoli degli accordi  bilaterali o multilaterali in vigore tra gli Stati membri. Articolo 2 Obbligo di consegnaGli Stati membri si impegnano a consegnarsi reciprocamente,  secondo la procedura semplificata stabilita dalla presente convenzione, le persone ricercate ai  fini dell'estradizione, a condizione che vi siano il consenso di tali persone e l'accordo dello  Stato richiesto, dati a norma della presente convenzione. Articolo 3 Condizioni per la consegna1.  In applicazione dell'articolo 2, chiunque sia stato  oggetto di una richiesta di arresto provvisorio ai sensi dell'articolo 16 della convenzione europea  di estradizione è consegnato secondo le disposizioni degli articoli da 4 a 11 e dell'articolo 12,  paragrafo 1 della presente convenzione. 2.  La consegna di cui al paragrafo 1 non è subordinata alla presentazione di una domanda di  estradizione né della documentazione richiesta dall'articolo 12 della convenzione europea di  estradizione. Articolo 4 Informazioni da comunicare1.  Ai fini dell'informazione della persona arrestata, per  l'applicazione degli articoli 6 e 7, nonché dell'informazione dell'autorità competente, di cui  all'articolo 5, paragrafo 2, sono considerati sufficienti i seguenti dati che devono essere  comunicati dallo Stato richiedente: a) identità della persona ricercata; b) autorità che ha chiesto l'arresto; c) esistenza di un ordine di arresto o di un atto di uguale forza oppure di una sentenza avente  forza esecutiva; d) natura e qualificazione giuridica del reato; e) descrizione delle circostanze del reato, compresi l'ora, il luogo ed il grado di partecipazione  nel reato della persona ricercata; f) per quanto possibile, conseguenze del reato. 2.  Fatto salvo il paragrafo 1, possono essere chieste informazioni complementari qualora quelle  previste in detto paragrafo si rivelino insufficienti a permettere all'autorità competente dello  Stato richiesto di autorizzare la consegna. Articolo 5 Consenso e accordo1.  Il consenso della persona arrestata è dato a norma degli  articoli 6 e 7. 2.  L'autorità competente dello Stato richiesto dà il proprio accordo secondo le procedure  nazionali. Articolo 6 Informazione della personaNel caso in cui la persona ricercata ai fini  dell'estradizione sia arrestata nel territorio di un altro Stato membro, l'autorità competente la  informa, conformemente al suo diritto interno, della domanda presentata contro di essa nonché della  possibilità offertale di consentire alla sua consegna allo Stato richiedente secondo la procedura  semplificata. Articolo 7 Modalità per l'assunzione del consenso1.  Il consenso della persona arrestata, e  l'eventuale rinuncia espressa alla regola della specialità, sono dati dinanzi all'autorità  giudiziaria competente dello Stato richiesto, conformemente al diritto interno di quest'ultimo. 2.  Ciascuno Stato membro adotta le misure necessarie affinché il consenso, e l'eventuale rinuncia  di cui al paragrafo 1, siano raccolti con modalità dalle quali risulti che la persona li ha dati di  sua volontà e nella piena consapevolezza delle relative conseguenze. A tal fine, la persona  arrestata ha il diritto di farsi assistere da un difensore. 3.  Il consenso, e l'eventuale rinuncia di cui al paragrafo 1, sono raccolti in un verbale secondo  la procedura prevista dal diritto interno dello Stato membro richiesto. 4.  Il consenso, e l'eventuale rinuncia di cui al paragrafo 1, sono irrevocabili. All'atto del  deposito dello strumento di ratifica, di accettazione o di adesione, gli Stati membri possono  indicare in una dichiarazione che il consenso può essere revocabile, secondo le disposizioni del  diritto interno. In tal caso, il periodo compreso tra la notifica del consenso e quello della  revoca non è preso in considerazione per il calcolo dei termini di cui all'articolo 16, paragrafo 4  della convenzione europea di estradizione. Articolo 8 Comunicazione del consenso1.  Lo Stato richiesto notifica immediatamente allo Stato  richiedente il consenso della persona. Per permettere a quest'ultimo di presentare, se del caso,  una domanda di estradizione, lo Stato richiesto comunica non oltre dieci giorni dall'arresto  provvisorio, se la persona ha dato o meno il suo consenso. 2.  La comunicazione di cui al paragrafo 1 è effettuata direttamente tra le autorità competenti. Articolo 9 Rinuncia alla regola della specialitàCiascuno Stato membro può dichiarare, all'atto  del deposito del suo strumento di ratifica, di accettazione, di approvazione o di adesione o in  qualsiasi altro momento, che le disposizioni dell'articolo 14 della convenzione europea di  estradizione non si applicano se la persona, a norma dell'articolo 7: a) acconsente all'estradizioneob) acconsente all'estradizione e rinuncia espressamente alla  regola della specialità. Articolo 10 Comunicazione della decisione di estradizione1.  In deroga alle disposizioni  dell'articolo 18, paragrafo 1 della convenzione europea di estradizione, la comunicazione della  decisione di estradizione adottata in applicazione della procedura semplificata nonché delle  informazioni relative a tale procedura si effettua direttamente tra l'autorità competente dello  Stato richiesto e l'autorità dello Stato richiedente che ha domandato l'arresto provvisorio. 2.  La comunicazione di cui al paragrafo 1 si effettua non oltre venti giorni a decorrere dalla  data in cui la persona ha dato il consenso. Articolo 11 Termine per la consegna1.  La consegna della persona è effettuata non oltre venti  giorni a decorrere dalla data in cui la decisione di estradizione è stata comunicata alle  condizioni indicate all'articolo 10, paragrafo 2. 2.  Alla scadenza del termine previsto al paragrafo 1, la persona, se detenuta, è rimessa in  libertà nel territorio dello Stato richiesto. 3.  In casi di forza maggiore che impediscano la consegna della persona entro il termine di cui al  paragrafo 1, l'autorità interessata di cui all'articolo 10, paragrafo 1, ne informa l'altra  autorità. Le stesse convengono tra loro una nuova data di consegna. In questa ipotesi le  disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo sono applicabili a decorrere dalla nuova data  convenuta per la consegna. In tal caso, la consegna avrà luogo entro venti giorni a decorrere dalla  data così convenuta. Se la persona in questione è ancora detenuta alla scadenza di questo termine,  essa è rimessa in libertà. 4.  I paragrafi 1, 2 e 3 non si applicano qualora lo Stato membro richiesto desideri avvalersi  dell'articolo 19 della convenzione europea di estradizione. Articolo 12 Consenso dato dopo la scadenza del termine di cui all'articolo 8 o in altre  circostanze1.  Qualora la persona abbia dato il proprio consenso dopo il termine di dieci giorni  previsto all'articolo 8, lo Stato richiesto- applica la procedura semplificata quale prevista  dalla presente convenzione se non gli è ancora pervenuta una domanda di estradizione ai sensi  dell'articolo 12 della convenzione europea di estradizione; - può ricorrere a tale procedura se nel frattempo gli è pervenuta una domanda di estradizione ai  sensi dell'articolo 12 della convenzione europea di estradizione. 2.  Qualora non sia stata fatta alcuna domanda di arresto provvisorio e nel caso in cui il consenso  sia stato dato dopo il ricevimento di una domanda di estradizione, lo Stato richiesto può ricorrere  alla procedura semplificata quale prevista dalla presente convenzione. 3.  All'atto del deposito del suo strumento di ratifica, di accettazione, di approvazione o di  adesione, ciascuno Stato membro dichiara se intende applicare il paragrafo 1, secondo trattino e il  paragrafo 2 ed a quali condizioni. Articolo 13 Riestradizione verso un altro Stato membroSe in base alla dichiarazione dello Stato  membro di cui all'articolo 9 della presente convenzione nei confronti della persona estradata non  vige la regola della specialità, l'articolo 15 della convenzione di estradizione non si applica  alla riestradizione verso un altro Stato membro, a meno che tale dichiarazione non disponga  diversamente. Articolo 14 TransitoIn caso di transito regolato dall'articolo 21 della convenzione europea di  estradizione, qualora si tratti di estradizione secondo la procedura semplificata, si applicano le  seguenti disposizioni: a) in caso d'urgenza, la domanda, corredata delle informazioni di cui all'articolo 4, può essere  inoltrata con tutti i mezzi atti a fornire una testimonianza scritta allo Stato di transito. Lo  Stato di transito può comunicare la propria decisione con la stessa procedura; b) le informazioni di cui all'articolo 4 devono essere sufficienti per consentire all'autorità  competente dello Stato di transito di constatare che si tratta di una procedura semplificata di  estradizione e di prendere, nei confronti della persona estradata, le misure restrittive necessarie  all'effettuazione del transito. Articolo 15 Determinazione delle autorità competentiAll'atto del deposito dello strumento di  ratifica, di accettazione, di approvazione o di adesione, ciascuno Stato membro indica, in una  dichiarazione, quali saranno le autorità competenti ai sensi degli articoli da 4 a 8, 10 e 14. Articolo 16 Entrata in vigore1.  La presente convenzione è soggetta a ratifica, accettazione o  approvazione. Gli strumenti di ratifica, accettazione o approvazione sono depositati presso il  Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea, il quale ne notifica il deposito a tutti  gli Stati membri. 2.  La presente convenzione entra in vigore novanta giorni dopo la data di deposito degli strumenti  di ratifica, accettazione o approvazione da parte dello Stato membro che procede per ultimo a  questa formalità. 3.  Sino all'entrata in vigore della presente convenzione, ciascuno Stato membro può dichiarare,  all'atto del deposito dello strumento di ratifica, accettazione o approvazione o in qualsiasi altro  momento, che la convenzione è applicabile nei suoi confronti, nelle sue relazioni con gli Stati  membri che hanno fatto la stessa dichiarazione, novanta giorni dopo la data del deposito della sua  dichiarazione. 4.  Ogni dichiarazione fatta a norma dell'articolo 9 prende effetto trenta giorni dopo il suo  deposito, ma non prima della data di entrata in vigore della presente convenzione o della messa in  applicazione di quest'ultima nei confronti dello Stato membro interessato. 5.  La presente convenzione si applica soltanto alle domande presentate successivamente alla data  della sua entrata in vigore o alla data della sua messa in applicazione tra lo Stato richiesto e lo  Stato richiedente. Articolo 17 Adesione1.  La presente convenzione è aperta all'adesione di qualsiasi Stato che  diventi membro dell'Unione europea. 2.  Il testo della presente convenzione, redatto nella lingua dello Stato aderente a cura del  Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea ed approvato da tutti gli Stati membri, fa  fede alla stessa stregua degli altri testi autentici. Il Segretario generale ne trasmette una copia  certificata conforme a ciascuno Stato membro. 3.  Gli strumenti di adesione sono depositati presso il Segretariato generale del Consiglio  dell'Unione europea. 4.  Per gli Stati membri che vi aderiranno la presente convenzione entrerà in vigore novanta giorni  dopo la data di deposito dello strumento di adesione o alla data di entrata in vigore di tale  convenzione, qualora essa non sia ancora entrata in vigore al momento della scadenza del periodo di  novanta giorni. 5.  Qualora la presente convenzione non sia ancora in vigore al momento del deposito dello  strumento di adesione, si applica agli Stati membri aderenti l'articolo 16, paragrafo 3. En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio. Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne konvention. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses  UEbereinkommen gesetzt. Óaa ðssóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñUEoeïíôaaò ðëçñaaîïýóéïé Ýèaaóáí ôçí õðïãñáoeÞ ôïõò êUEôù áðue ôçí ðáñïýóá  óýìâáóç. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands. En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente  convention. Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente  convenzione. Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst  hebben gesteld. Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da  presente convenção. Taemaen vakuudeksi alla mainitut taeysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet taemaen  yleissopimuksen. Till bekraeftelse haerav har undertecknade befullmaektigade ombud undertecknat denna konvention. Hecho en Bruselas, el diez de marzo de mil novecientos noventa y cinco, en un ejemplar único, en  lenguas alemana, inglesa, danesa, española, finlandesa, francesa, griega, irlandesa, italiana,  neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos y que será depositado en  los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea. El Secretario General  remitirá a cada Estado miembro una copia autenticada de dicho texto. Udfaerdiget i Bruxelles, den tiende marts nitten hundrede og femoghalvfems, i ét eksemplar paa dansk,  engelsk, finsk, fransk, graesk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk,  hvilke tekster alle har samme gyldighed, og er deponeret i arkiverne i Generalsekretariatet for  Raadet for Den Europaeiske Union. Generalsekretaeren fremsender en bekraeftet genpart til hver  medlemsstat. Geschehen zu Bruessel am zehnten Maerz neunzehnhundertfuenfundneunzig in einer Urschrift in daenischer,  deutscher, englischer, finnischer, franzoesischer, griechischer, irischer, italienischer,  niederlaendischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut  gleichermassen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der  Europaeischen Union hinterlegt. Der Generalsekretaer uebermittelt jedem Mitgliedstaat eine beglaubigte  Abschrift dieser Urschrift. ¸ãéíaa óôéò ÂñõîÝëëaaò, óôéò aeÝêá Ìáñôssïõ ÷ssëéá aaííéáêueóéá aaíaaíÞíôá ðÝíôaa, óaa Ýíá ìueíïí áíôssôõðï,  óôçí áããëéêÞ, ãáëëéêÞ, ãaañìáíéêÞ, aeáíéêÞ, aaëëçíéêÞ, éñëáíaeéêÞ, éóðáíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíaeéêÞ,  ðïñôïãáëéêÞ, óïõçaeéêÞ êáé oeéíëáíaeéêÞ ãëþóóá, ueëá aeaa ôá êaassìaaíá aassíáé aaîssóïõ áõèaaíôéêUE êáé  êáôáôssèaaíôáé óôá áñ÷aassá ôçò ÃaaíéêÞò Ãñáììáôaassáò ôïõ Óõìâïõëssïõ ôçò AAõñùðáúêÞò ¸íùóçò. Ï Ãaaíéêueò  ÃñáììáôÝáò aeéáâéâUEaeaaé aaðéêõñùìÝíï áíôssãñáoeï óaa êUEèaa êñUEôïò ìÝëïò. Done at Brussels, this tenth day of March in the year one thousand nine hundred and ninety-five in  a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian,  Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original  remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European  Union, which shall transmit a certified copy to each of the Member States. Fait à Bruxelles, le dix mars mil neuf cent quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique, en  langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise,  italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous ces textes faisant également foi, exemplaire  qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne. Le  Secrétaire général en transmet une copie certifiée conforme à chaque État membre. Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an deichiú lá de Mhárta míle naoi gcéad nócha a cúig, i scríbhinn  bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa  Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa  tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn  bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh. Cuirfidh an  tArdrúnaí cóip dhílis dheimhnithe chuig gach Ballstát. Fatto a Bruxelles, il dieci marzo millenovecentonovantacinque, in un unico esemplare in lingua  danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola,  svedese e tedesca, i testi di ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare  depositato negli archivi del Segretariato generale dell'Unione europea, che ne trasmette copia  certificata conforme a ciascuno Stato membro. Gedaan te Brussel, de tiende maart negentienhonderdvijfennegentig, in één exemplaar, in de Deense,  de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de  Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt  neergelegd in het archief van het Secretariaat-Generaal van de Raad van de  Europese Unie. De  Secretaris-Generaal zendt een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan toe aan elke  Lid-Staat. Feito em Bruxelas, em dez de Março de mil novecentos e noventa e cinco, em exemplar único, nas  línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana,  neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do  Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia. O Secretário-Geral remeterá uma cópia autenticada  a cada Estado-membro. Tehty Brysselissae kymmenentenae paeivaenae maaliskuuta vuonna tuhatyhdeksaensataayhdeksaen-kymmentaeviisi  yhtenae ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin,  ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellae kaikkien naeiden tekstien ollessa yhtae  todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston paeaesihteeristoen arkistoon.  Paeaesihteeristoe toimittaa oikeaksi todistetun jaeljennoeksen siitae kaikille jaesenvaltioille. Utfaerdad i Bryssel den tionde mars aar nittonhundranittiofem i ett enda exemplar, paa danska,  engelska, finska, franska, grekiska, irlaendska, italienska, nederlaendska, portugisiska, spanska,  svenska och tyska, varvid alla texter aer lika giltiga, och deponerad i arkiven vid  generalsekretariatet foer Europeiska unionens raad. Generalsekreteraren skall vidarebefordra en  bestyrkt kopia till varje medlemsstat. Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëFuer die  Regierung des Koenigreichs Belgien>RIFERIMENTO A UN FILM>For regeringen for Kongeriget Danmark> RIFERIMENTO A UN FILM>Fuer die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>RIFERIMENTO A UN FILM> Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò AAëëçíéêÞò AEçìïêñáôssáò>RIFERIMENTO A UN FILM>Por el Gobierno del Reino de  España>RIFERIMENTO A UN FILM>Pour le gouvernement de la République française>RIFERIMENTO A UN  FILM>Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland>RIFERIMENTO A UN FILM>Per il  governo della Repubblica italiana>RIFERIMENTO A UN FILM>Pour le gouvernement du grand-duché de  Luxembourg>RIFERIMENTO A UN FILM>Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden> RIFERIMENTO A UN FILM>Fuer die Regierung der Republik OEsterreich>RIFERIMENTO A UN FILM>Pelo  Governo da República Portuguesa>RIFERIMENTO A UN FILM>Suomen hallituksen puolesta>RIFERIMENTO A  UN FILM>Paa svenska regeringens vaegnar>RIFERIMENTO A UN FILM>For the Government of the United  Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>RIFERIMENTO A UN FILM>