CELEX: 21987A1021(02)
Language: sk
Date: 1987-06-25 00:00:00
Title: Dodatkový protokol k Dohode o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Egyptskou arabskou republikou

Dôležité právne oznámenie

|

21987A1021(02)

Úradný vestník L 297 , 21/10/1987 S. 0011 - 0017 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 13 S. 0046  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 13 S. 0046 

		Dodatkový protokolk Dohode o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Egyptskou arabskou republikouEURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO,na jednej strane, aEGYPTSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA,na strane druhej,SO ZRETEĽOM na Dohodu o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Egyptskou arabskou republikou, podpísanú v Bruseli dňa 18. januára 1977, ďalej len "dohoda",BERÚC DO ÚVAHY, že spoločenstvo a Egypt si želajú aj naďalej upevňovať svoje vzťahy, aby tak zohľadnili novú situáciu, ktorá nastala pristúpením Španielska a Portugalska k Európskym spoločenstvám dňa 1. januára 1986, a že článok 46 dohody poskytuje možnosť zlepšenia podmienok v tomto ohľade,BERÚC DO ÚVAHY, že by sa mali zohľadniť určité pravidlá, ktoré by zabezpečili zachovanie tradičného vývozu z Egypta do spoločenstva,ROZHODLI SA uzatvoriť protokol prispôsobujúci určité opatrenia dohody a s týmto cieľom za svojich splnomocnených zástupcov určili:RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV:VLÁDA EGYPTSKEJ ARABSKEJ REPUBLIKY:KTORÍ, po výmene svojich plných mocí, formálne uznaných za správne a náležité,SA DOHODLI TAKTO:Článok 11. Colné sadzby uplatňované podľa dohody na dovoz tovarov s pôvodom v Egypte do spoločenstva, ktoré sú uvedené v prílohe A tohto protokolu, sa postupne odstránia počas rovnakých časových období a v rovnakých sadzbách, ako sa uvádza v Akte o pristúpení Španielska a Portugalska, vo vzťahu k dovozu rovnakých tovarov zo Španielska a Portugalska do spoločenstva podľa stavu k 31. decembru 1985. Toto ustanovenie sa bude uplatňovať v súlade s pravidlami stanovenými ďalej v tomto článku.V priebehu postupného odstraňovania colných sadzieb, ak sa výška colnej sadzby platnej pre dovoz zo Španielska do spoločenstva podľa stavu k 31. decembru 1985 odlišuje od výšky stanovenej pre Portugalsko, tovary s pôvodom v Egypte budú podliehať vyššej z týchto dvoch sadzieb.2. Ak je colná sadzba uvalená na tovar uvedený v prílohe A nižšia pre Egypt, než pre Španielsko a Portugalsko alebo pre oboch, postupné odstraňovanie ciel bude započaté až vtedy, keď colná sadzba na tovar zo Španielska aj Portugalska klesne pod úroveň uplatňovanú na dovoz s pôvodom v Egypte.3. Colné sadzby uvalené na dovoz tovarov s pôvodom v Egypte sú uvedené v prílohe A s ohľadom na colné kvóty spoločenstva a budú postupne odstraňované podľa limitov týchto kvót.Ak by objem dovozu tohto tovaru prekročil colnú kvótu, spoločenstvo uplatní colnú sadzbu v zmysle dohody.4. Na účely postupného odstraňovania colných sadzieb sa prílohou A stanovia referenčné množstvá určitých tovarov s pôvodom v Egypte.Ak by objem dovozu jedného z týchto tovarov prekročil referenčné množstvo, spoločenstvo, so zreteľom na každoročne vypracovaný prehľad obchodných tokov, môže na predmetný tovar uvaliť colnú kvótu spoločenstva, ako je uvedené v odseku 3, ktorej objem je rovnaký ako referenčné množstvo.5. Pre tovary uvedené v prílohe A, pre ktoré nie sú inak ustanovené referenčné množstvá, môže spoločenstvo určiť referenčné množstvá v rámci odseku 4, ak na základe každoročne vypracovaného prehľadu obchodných tokov zistí, že objem takýchto dovozov môže spôsobiť ťažkosti na trhu spoločenstva.Článok 2Pre produkty s pôvodom v Egypte uvedené v prílohe B tohto protokolu sa colné sadzby uvalené na dovoz do spoločenstva budú postupne odstraňovať v súlade s odsekmi 1 a 3 až 5 článku 1.Ak by objem dovozu jedného z tovarov uvedeného v prílohe B mohol byť predmetom colných kvót spoločenstva, spoločenstvo uplatní Spoločný colný sadzobník na objem dovozov nad rámec uvedených colných kvót.Článok 31. Pre rok 1990 a každý nasledovný marketingový rok spoločenstvo, na základe štatistického prehľadu a analýzy uvedenej v odseku 2 a berúc do úvahy faktory relevantné na udržanie tradičných obchodných tokov a ich rozšírenia, rozhodne, či je potrebné upraviť vstupnú cenu, uvedenú v smernici (EHS) č. 1035/72; pre čerstvé pomaranče egyptského pôvodu s kvantitatívnym limitom dovozu 7000 ton, patriace do podpoložky 08.02 ex A Spoločného colného sadzobníka.2. Počnúc rokom 1987 a na konci každej obchodnej sezóny spoločenstvo na základe štatistického prehľadu uskutoční analýzu situácie v prípade pomarančov egyptského pôvodu vyvážaných do spoločenstva.V prípade toho istého tovaru spoločenstvo počínajúc rokom 1989 a pre každý nasledovný rok navrhne spoločne s Egyptom očakávania výroby a dodávok.3. Možné úpravy uskutočnené odsekom 1 sa vzťahujú na sumu, ktorá má byť odrátaná vzhľadom na colnú sadzu od reprezentatívnych cien vedených spoločenstvom na účely kalkulácie vstupnej ceny tovaru, v limitoch daných článkom 152 odsek 2 písm. c) Aktu o pristúpení Španielska a Portugalska.Článok 4Vstupom tohto protokolu do platnosti budú odstránené kvantitatívne reštrikcie uvalené na dovoz tovarov s pôvodom v Egypte do spoločenstva, uvedené v prílohe B dohody. Takisto sa zrušujú aj opatrenia s účinnosťou rovnocennou týmto kvantitatívnym reštrikciám.Článok 51. Na účely zlepšenia akčnosti inštitucionálnych mechanizmov dohody sa zriaďuje Výbor pre obchodnú a hospodársku spoluprácu. Výbor napomáha:- pravidelnej výmene informácií a údajov o obchode a výrobe a ich očakávania,- pravidelnej výmene informácií o možnostiach spolupráce v oblastiach pôsobnosti tejto dohody.Výboru bude predsedať striedavo zástupca Komisie Európskych spoločenstiev a zástupca Egypta.2. Rada pre spoluprácu čo najskôr určí zloženie výboru a spôsob jeho fungovania, v súlade s článkom 40 odseku 2 dohody. Ak to považuje za potrebné, môže tiež rozhodovať o povinnosti predkladať správy výboru Rade.Článok 6Počnúc rokom 1995 spoločenstvo a Egypt ďalej preskúmajú výsledky spolupráce medzi zmluvnými stranami v záujme posúdenia situácie a budúceho vývoja ich vzťahov z hľadiska cieľov definovaných dohodou.Článok 7Tento protokol tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Egyptskou arabskou republikou.Článok 81. Tento protokol podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu zmluvnými stranami v súlade s ich vnútornými predpismi; zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.2. Tento protokol nadobúda platnosť v prvý deň mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom sa uskutočnilo oznámenie v zmysle odseku 1.Článok 9Tento protokol bude vyhotovený v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom a arabskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el venticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den femogtyvende juni nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδòντα εφτά.Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República Árabe de EgiptoFor regeringen for Den Arabiske Republik EgyptenFür die Regierungen der Arabischen Republik ÄgyptenΓια την Κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της ΑιγύπτουFor the Government of the Arab Republic of EgyptPour le gouvernement de la république arabe d'ÉgyptePer il governo della Repubblica araba d'EgittoVoor de Regering van de Arabische Republiek EgyptePelo Governo da República Árabe do Egipto+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHA AČíslo položky podľa SCS | Opis |03.03 | Kôrovce a mäkkýše, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, solené, v slanom náleve alebo sušené; kôrovce v pancieroch, varené vo vode: A.Kôrovce:ex IV.Krevety a kraby:Čerstvé alebo mrazené |07.01 | Zelenina, čerstvá alebo chladená: A.Zemiaky:II.Nové zemiaky:ex a)Od 1. januára do 15. mája:Od 1. januára do 31. marcaF.Strukoviny, vylúpané alebo nevylúpané:II.Fazuľa (Phaseolus spp.):ex a)Od 1. októbra do 30. júna:Od 1. novembra do 30. aprílaex H.Cibuľa, šalotka a cesnak:Cibuľa, od 1. februára do 15. májaCesnak, od 1. februára do 31. májaM.Paradajky:ex I.Od 1. novembra do 14. mája:Od 1. decembra do 31. marcaex S.Sladká paprika:Od 15. novembra do 30. apríla |07.04 | Sušená, dehydrovaná alebo odparená zelenina celá, rozrezaná na kúsky alebo plátky, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená: A.Cibuľaex B.Ostatné:Cesnak |07.05 | Suché strukoviny, vylúpané, tiež lúpané alebo drvené: B.Ostatné (iné ako na siatie) |08.01 | Datle, banány, kokosové orechy, Brazílske orechy, kešu orechy, ananásy, avokáda, guajavy a mangostany, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny: ex A.Datle:Sušené datleH.Ostatné (mangá, mangostany a guajavy) |08.02 | Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené: ex A.Pomaranče:Čerstvéex B.Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy:Čerstvéex C.Citróny:ČerstvéD.Grapefruityex E.Ostatné:Limety |08.04 | Hrozno, čerstvé alebo sušené: A.Čerstvé:I.Stolové hrozno:ex a)Od 1. novembra do 14. júla:Od 1. februára do 30. júna |ex 08.09 | Ostatné ovocie, čerstvé: Vodové melóny, od 1. apríla do 15. júna |09.04 | Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo Pimenta |09.09 | Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky |12.03 | Semená, plody a výtrusy druhov používaných na siatie: E.Ostatné |ex 12.08 | Korene čakanky, čerstvé alebo sušené, celé alebo rezané, nepražené; svätojánsky chlieb, čerstvý alebo sušený, aj mletý, no ďalej nepripravený; kôstky ovocia a iné časti rastlinných produktov druhov používaných primárne pre ľudskú konzumáciu, nepatriace do iných položiek S výnimkou koreňov čakanky |--------------------------------------------------PRÍLOHA BČíslo položky podľa SCS | Popis |07.01 | Zelenina, čerstvá alebo chladená: ex K.Špargľa:Od 1. novembra do konca februáraex L.Artičoky:Od 1. októbra do 31. decembraP.Uhorky, šalátové, a uhorky nakladačky:ex I.Uhorky, šalátové:Malé šalátové uhorky, od 1. januára do konca februáraT.Ostatné:ex I.Cukiny:Od 1. decembra do 15. marca |ex 08.09 | Ostatné ovocie, čerstvé: Malé melóny, od 1. januára do 31. marca |--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článkom 1 a 2 dodatkového protokoluZmluvné strany súhlasia, že ak nadobudnutie účinnosti doplnkového protokolu nebude zhodné so začiatkom kalendárneho roka alebo prípadne sezónneho roka, množstevný limit sa bude uplatňovať v zmysle článkov 1 a 2 na pomernom základe.Zmluvné strany ďalej súhlasia, že zaťaženie dovozu tovarov s pôvodom v Egypte do spoločenstva, ktoré podliehajú množstevným limitom v zmysle dodatkového protokolu, sa začne každoročne k 1. januáru s výnimkou pomarančov, pre ktoré sa uplatňuje dátum od 1. júla.--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie zmluvných strán týkajúce sa nových zemiakov patriacich do podpoložky 07.01 A II ex a) Spoločného colného sadzobníkaV záujme zamedzenia narúšania trhu spoločenstva zmluvné strany súhlasia stretnúť sa s poradnou pracovnou skupinou s cieľom vyhodnotiť situáciu na trhu so zemiakmi (situáciu v stave zberov a dodávok) v dovážajúcich krajinách spoločenstva, ako aj v dovážajúcich stredomorských krajinách. Členovia tejto pracovnej skupiny budú menovaní vládami hlavných vyvážajúcich stredomorských krajín a dovážajúcich krajín spoločenstva.Pracovná skupina, ktorej predsedá Komisia Európskych spoločenstiev, by sa schádzala najmenej trikrát do roka, najmä pred sadbou vo vyvážajúcich krajinách a v čase dodávky.Tieto stretnutia by umožnili hlavným krajinám vyvážajúcim zemiaky informovať sa o odberateľských trhoch, ako aj o trhoch konkurenčných, a ich účelom by bolo navrhnúť indikatívny exportný časový plán vyhotovených tak, aby zabránili príliš zahusteným dodávkam v obdobiach citlivých pre trh spoločenstva.--------------------------------------------------Vyhlásenie zástupcu Spolkovej republiky Nemecko o definícii nemeckej štátnej príslušnostiKaždá nemecká osoba sa v zmysle základného ústavného práva platného v Spolkovej republike Nemecko považuje za štátneho príslušníka Spolkovej republiky Nemecko.--------------------------------------------------Vyhlásenie zástupcu Spolkovej republiky Nemecko o platnosti dodatkového protokolu pre BerlínDodatkový protokol sa bude uplatňovať aj pre spolkovú krajinu Berlín, ak vláda Spolkovej republiky Nemecko nevydá pre ostatné zmluvné strany opačné stanovisko do troch mesiacov od nadobudnutia účinnosti protokolu.--------------------------------------------------