CELEX: 22009A0701(01)
Language: lv
Date: 2007-11-30 00:00:00
Title: Nolīgums, ar ko atjauno Nolīgumu par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jautājumos starp Eiropas Kopienu un Indijas Republikas valdību

1.7.2009.              LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          L 171/19
                                                                 NOLĪGUMS,
              ar ko atjauno Nolīgumu par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jautājumos starp Eiropas Kopienu un
                                                         Indijas Republikas valdību
              EIROPAS KOPIENA, turpmāk “Kopiena”,
              no vienas puses, un
              INDIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA, turpmāk “Indija”,
              no otras puses,
              turpmāk “Puses”,
              ŅEMOT VĒRĀ zinātnes un tehnoloģiju nozīmi to ekonomiskajā un sociālajā attīstībā,
              ATZĪSTOT, ka Kopiena un Indija īsteno kopīgus, ar pētniecību un tehnoloģiju saistītus mērķus vairākās abas Puses
              interesējošās jomās un ka, Pusēm veicinot turpmāku sadarbību, var rasties abpusējs izdevīgums,
              ATZĪMĒJOT, ka ir notikusi aktīva sadarbība un informācijas apmaiņa vairākās zinātnes un tehnoloģijas jomās saskaņā ar
              Sadarbības nolīgumu starp Kopienu un Indiju par partnerību un attīstību, kas tika parakstīts 1993. gada 20. decembrī,
              ŅEMOT VĒRĀ 2006. gada oktobrī Helsinkos notikušā ES un Indijas samita secinājumus, kuros teikts, ka vadītāji vēlas
              2007. gadā atjaunot ES un Indijas nolīgumu zinātnes un tehnoloģijas jomā,
              TIECOTIES paplašināt sadarbību zinātniskās un tehnoloģiskās pētniecības jomā, lai pastiprinātu sadarbības pasākumus
              kopēju interešu jomās un veicinātu šādas sadarbības rezultātu izmantošanu Pušu ekonomiskajās un sociālajās interesēs,
              IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
                               1. pants                                         pētniecību saskaņā ar šo nolīgumu, kā arī jebkuri citi dati, ko
                                                                                sadarbības pasākumu dalībnieki, vajadzības gadījumā arī
                               Mērķis                                           pašas Puses, uzskata par nepieciešamiem;
Puses veicina un sekmē ar pētniecību un attīstību saistītos sadar­
bības pasākumus gan Kopienai, gan Indijai interesējošās zinātnes
un tehnoloģijas jomās.
                                                                             c) “intelektuālais īpašums” atbilst definīcijai, kas minēta Stok­
                               2. pants                                         holmā 1967. gada 14. jūlijā parakstītās Konvencijas par
                                                                                Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas izveidi 2. pantā;
                              Definīcijas
Šajā nolīgumā:
a) “sadarbības pasākums” ir jebkurš pasākums, ko Puses veic vai              d) “kopīga pētniecība” ir pētniecības, tehnoloģijas attīstības vai
   atbalsta saskaņā ar šo nolīgumu, to skaitā kopīga pētniecība;                demonstrējumu projekts, kas īstenots ar vienas Puses vai abu
                                                                                Pušu finansiālu atbalstu un ietver sadarbību gan starp
                                                                                Kopienas, gan Indijas dalībniekiem un ko Puses vai izpildītāji
                                                                                rakstveidā atzinuši par kopīgu pētniecību. Ja finansējumu
b) “informācija” ir zinātniskie vai tehniskie dati, pētniecības un              nodrošina tikai viena Puse, tad pietiek ar šīs Puses un
   attīstības rezultāti vai metodes, ko iegūst, veicot kopīgu                   projekta dalībnieka sniegto atzinumu;
 ---pagebreak--- L 171/20              LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          1.7.2009.
e) “dalībnieks” vai “pētniecības iestāde” ir jebkura persona,            — zinātnieku un tehnisko ekspertu savstarpējās tikšanās un
   akadēmiska iestāde, pētniecības institūts vai jebkura cita juri­           apmaiņa,
   diska vienība vai uzņēmums, vai firma, kas dibināta Kopienā
   vai Indijā un ir iesaistīta sadarbības pasākumos, to skaitā
   pašas Puses.                                                          — zinātnisko semināru, konferenču, simpoziju un praktisko
                                                                              semināru kopīga rīkošana un ekspertu līdzdalība šajos pasā­
                                                                              kumos,
                             3. pants
                             Principi
                                                                         — saskaņoti pasākumi, lai izplatītu finansējumu ieguvušo
Sadarbība notiek, balstoties uz turpmāk minētajiem principiem:                kopīgo PTD projektu rezultātus/apmainītos ar tajos gūto
                                                                              pieredzi,
a) partnerība, lai gūtu līdzsvarotu savstarpēju izdevīgumu;
                                                                         — iekārtu un materiālu apmaiņa un kopīga izmantošana,
                                                                              tostarp modernu pētniecības iekārtu kopīga izmantošana,
b) abpusēja piekļuve katras Puses veiktajiem pētniecības un
   tehnoloģijas attīstības pasākumiem;
                                                                         — informācijas apmaiņa par praksi, tiesību aktiem, noteiku­
                                                                              miem un programmām saistībā ar šajā nolīgumā paredzēto
c) savlaicīga apmaiņa ar informāciju, kas varētu ietekmēt sadar­              sadarbību,
   bības pasākumus,
                                                                         — jebkurš cits veids, ko iesaka Koordinācijas komiteja un kas
d) pienācīga intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzība.                        uzskatāms par atbilstīgu abu Pušu politikai un izmantotajām
                                                                              procedūrām.
                             4. pants
                         Sadarbības joma                                                                6. pants
Sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu var aptvert jebkurus pētnie­                  Sadarbības pasākumu koordinēšana un veicināšana
cības, tehnoloģijas attīstības un demonstrējumu pasākumus,               a) Saskaņā ar šo nolīgumu veiktos sadarbības pasākumus
turpmāk “PTD”, kas iekļauti pamatprogrammā atbilstīgi Eiropas                 Indijas vārdā koordinē un veicina Zinātnes un tehnoloģijas
Kopienas dibināšanas līguma 164. pantam, un analoģiskus PTD                   ministrija (Zinātnes un tehnoloģiju departaments) un
pasākumus Indijā attiecīgajās zinātnes un tehnoloģijas jomās.                 Kopienas vārdā – Eiropas Kopienu Komisijas dienesti, kas
                                                                              darbojas kā izpildītāji.
Šis nolīgums neietekmē Indijas līdzdalību citos Kopienas pasā­
kumos.                                                                   b) Izpildītāji nodibina Zinātniski tehniskās sadarbības koordi­
                                                                              nācijas komiteju, turpmāk “Koordinācijas komiteja”, kas vada
                                                                              šā nolīguma izpildi; šī komiteja sastāv no abu Pušu pilnva­
                             5. pants                                         rotajiem pārstāvjiem vienādā skaitā, un tai ir divi līdzpriekš­
                                                                              sēdētāji, kas pārstāv abas Puses; tā izstrādā savu reglamentu.
                         Sadarbības veidi
Sadarbības pasākumi var būt šāda veida:
                                                                         c) Koordinācijas komitejas uzdevums ir:
— Indijas pētniecības iestāžu līdzdalība PTD projektos, kas
    iekļauti pamatprogrammā, un līdzvērtīga Kopienā dibinātu                     i) veicināt un pārraudzīt dažādos sadarbības pasākumus,
    pētniecības iestāžu līdzdalība Indijas projektos līdzīgās PTD                   kas minēti 4. pantā, kā arī sadarbības pasākumus, ko
    jomās. Šo līdzdalību reglamentē katras Puses spēkā esošie                       īstenotu, izmantojot citus Kopienas pasākumus, kas nav
    noteikumi un procedūras,                                                        iekļauti pamatprogrammā, bet kas varētu ietekmēt un
                                                                                    paplašināt šajā nolīgumā paredzēto sadarbību;
— kopīgi PTD projekti; kopīgos PTD projektus īsteno pēc
    dalībnieku izstrādāta tehnoloģijas pārvaldības plāna (par                   ii) veicināt tādu kopīgu PTD projektu attīstību, kurus
    zināšanu izplatīšanu un izmantošanu, kā arī tiesībām piekļūt                    Puses finansē uz dalītu izmaksu pamata un par kuriem
    zināšanām), kā norādīts pielikumā,                                              priekšlikumi saņemti, atsaucoties uz apstiprinātu
                                                                                    kopīgu uzaicinājumu iesniegt priekšlikumus, ko vienlai­
                                                                                    cīgi izsludinājuši izpildītāji. Kopīgus projektus katra
— jau īstenotu PTD projektu apvienošana saskaņā ar proce­                           Puse izvēlas saskaņā ar šīs Puses attiecīgo atlases proce­
    dūrām, ko piemēro katras Puses PTD programmās,                                  dūru, pēc iespējas iesaistot abu Pušu ekspertus;
 ---pagebreak--- 1.7.2009.                 LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        L 171/21
      iii) atbilstīgi 5. panta pirmajam un otrajam ievilkumam no              neaplikšanu ar nodokļiem un muitas maksājumiem), kas ir
           potenciālajām PTD sadarbības nozarēm izvēlēties un                 spēkā katras Puses teritorijā, un saskaņā ar Pušu politiku un
           ieteikt nākamajam gadam tās abas Puses interesējošās               programmām.
           prioritāšu nozares vai apakšnozares, kurās būtu vēlama
           sadarbība;
                                                                         b) Izmaksas, kas radušās izraudzītajos sadarbības pasākumos,
                                                                              dalībnieki sedz kopīgi, un finansējums netiek nodots otrai
      iv) saskaņā ar 5. panta trešo ievilkumu sniegt ierosinā­                Pusei.
           jumus abu Pušu dalībniekiem par to projektu apvieno­
           šanu, kas ir abpusēji izdevīgi un savstarpēji papildina
           cits citu;
                                                                         c) Sadarbības pasākumu konkrētus administratīvos un finanšu
                                                                              noteikumus sīkāk izklāsta, nosakot izpildes režīmu.
       v) sniegt ieteikumus saskaņā ar 5. panta ceturto līdz
           astoto ievilkumu;
                                                                         d) Uz PTD projektiem, kuros piedalās Indija un kuri tiek finan­
                                                                              sēti no Kopienas pasākumiem, bet nav iekļauti pamat­
      vi) konsultēt Puses, kā pastiprināt un uzlabot sadarbību                programmā, neattiecas b) un c) punkta noteikumi.
           saskaņā ar šajā nolīgumā noteiktajiem principiem;
                                                                                                        8. pants
     vii) pārskatīt šā nolīguma, tostarp tajā ietverto pasākumu,
           efektivitāti un īstenošanu;                                               Personāla ieceļošana un iekārtu ievešana
                                                                         Abas Puses, pamatojoties uz to teritorijā spēkā esošajiem
                                                                         normatīvajiem aktiem, veic vajadzīgos pasākumus un dara visu
    viii) reizi gadā sagatavot Pusēm ziņojumu par šajā nolīgumā          iespējamo, lai to teritorijā atvieglotu tādu personu ieceļošanu,
           paredzētās sadarbības apstākļiem, sasniegumiem un             uzturēšanos un izceļošanu, kā arī tādu iekārtu ievešanu, uzgla­
           efektivitāti. Šo ziņojumu nodod Apvienotajai komisijai,       bāšanu un izvešanu, kuras iesaistītas vai kuras izmanto sadar­
           kas izveidota saskaņā ar Sadarbības nolīgumu starp            bības pasākumos, ko Puses norādījušas saskaņā ar šo nolīgumu.
           Kopienu un Indiju par partnerību un attīstību.
                                                                                                        9. pants
d) Koordinācijas komiteja parasti rīko sanāksmes reizi gadā,
                                                                                     Informācijas izplatīšana un izmantošana
    vēlams – pirms sanāksmes, kuru organizē Apvienotā komi­
    sija, kas izveidota saskaņā ar Sadarbības nolīgumu starp             Tādas informācijas izplatīšana un izmantošana, kā arī to inte­
    Kopienu un Indiju par partnerību un attīstību, un atbilstīgi         lektuālā īpašuma tiesību pārvalde, piešķiršana un izmantošana,
    norunātam grafikam; sanāksmes notiek pārmaiņus Kopienā               kas rodas saskaņā ar šo nolīgumu veiktas kopīgas pētniecības
    un Indijā. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma var sarīkot               rezultātā, notiek saskaņā ar pielikuma prasībām. Šis pielikums ir
    ārkārtas sanāksmes.                                                  šā nolīguma sastāvdaļa.
e) Koordinācijas komiteja pieņem lēmumus vienprātīgi. Katrā                                            10. pants
    sanāksmē tiek gatavots protokols, iekļaujot tajā pieņemtos
    lēmumus un galvenos apspriestos punktus. Šo protokolu                                     Teritoriāla piemērošana
    apstiprina Koordinācijas komitejas līdzpriekšsēdētāji.
                                                                         Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās
                                                                         piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar
                                                                         nosacījumiem, kas paredzēti minētajā līgumā, un, no otras
f) Koordinācijas komitejas sanāksmēs katra Puse sedz savu                puses, Indijas teritorijā. Tas neliedz veikt sadarbības pasākumus
    dalībnieku ceļa un uzturēšanās izdevumus. Visas pārējās              starptautiskajos ūdeņos, izplatījumā vai trešo valstu teritorijā
    izmaksas, kas saistītas ar Koordinācijas komitejas sanāksmi,         saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
    sedz rīkotāja Puse.
                                                                                                       11. pants
                                 7. pants
                                                                             Stāšanās spēkā, izbeigšana un domstarpību izšķiršana
                              Finansējums
                                                                         a) Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai
a) Sadarbības pasākumi tiek veikti atkarībā no attiecīgu līdzekļu             rakstiski paziņojušas, ka ir pabeigtas to attiecīgās iekšējās
    pieejamības un saskaņā ar normatīvajiem aktiem (tostarp par               procedūras, kas vajadzīgas, lai nolīgums stātos spēkā.
 ---pagebreak--- L 171/22              LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       1.7.2009.
b) Šo nolīgumu noslēdz uz pieciem gadiem, un to var atjaunot,           e) Visus jautājumus vai domstarpības, kas saistītas ar šā nolī­
   Pusēm savstarpēji vienojoties, pēc novērtējuma, ko veic                   guma interpretēšanu vai īstenošanu, risina, Pusēm savstarpēji
   iepriekš minētā laikposma pēdējā gadā.                                    vienojoties.
c) Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm vienojoties. Grozījumi stājas                                         12. pants
   spēkā dienā, kad Puses viena otrai rakstiski paziņojušas, ka ir
   pabeigtas to attiecīgās iekšējās procedūras, kas vajadzīgas šā       Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
   nolīguma grozīšanai.                                                 čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu,
                                                                        lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu,
                                                                        somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un hindu valodā, un visi šie
d) Abas Puses var jebkurā brīdī lauzt šo nolīgumu, par to               teksti ir vienlīdz autentiski.
   rakstiski brīdinot sešus mēnešus iepriekš. Nolīguma termiņa
   izbeigšanās vai tā darbības izbeigšana neskar no tā izrietošo
   vienošanos spēkā esamību vai ilgumu, kā arī konkrētas                To apliecinot, šo nolīgumu ir parakstījušas attiecīgi pilnvarotas
   tiesības un pienākumus, kas radušies saskaņā ar pielikumu.           personas.
              Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.
              Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
              V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
              Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.
              Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
              Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
              Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
              Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.
              Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
              Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
              Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
              Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.
              Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
              Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
              Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
              Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.
              Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
              Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.
              V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
              V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
              Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
              Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
 ---pagebreak--- 1.7.2009.         LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 171/23
          За Европейската общност
          Por la Comunidad Europea
          Za Evropské spolecenství
          På vegne af Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Euroopa Ühenduse nimel
          Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Eiropas Kopienas vārdā
          Europos Bendrijos vardu
          Az Európai Közösség részéről
          Gћall-Komunità Ewropea
          Voor de Europese Gemeenschap
          W imieniu Wspólnoty Europejskiej
          Pela Comunidade Europeia
          Pentru Comunitatea Europeană
          Za Európske spoločenstvo
          Za Evropsko skupnost
          Euroopan yhteisön puolesta
          För Europeiska gemenskapen
          За правителството на Република Индия
          Por el Gobierno de la República de la India
          Za vládu Indické republiky
          På vegne af regeringen for Republikken Indien
          Für die Regierung der Republik Indien
          India Vabariigi valitsuse nimel
          Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
          For the Government of the Republic of India
          Pour le gouvernement de la République de l'Inde
          Per il governo della Republica dell'India
          Indijas Republikas valdības vārdā
          Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
          Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
          Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
          Voor de Regering van de Republiek India
          W imieniu Rządu Republiki Indii
          Pelo Governo da República Índia
          Pentru Guvernul Republicii India
          Za vládu Indickej republiky
          Za Vlado Republike Indije
          Intian tasavallan hallituksen puolesta
          För Republiken Indiens regering
 ---pagebreak--- L 171/24          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             1.7.2009.
                                                                   PIELIKUMS
                                                    INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
         Tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodots lietošanā saskaņā ar nolīgumu, piešķir tā, kā paredzēts šajā
         pielikumā.
         PIEMĒROŠANA
         Šo pielikumu piemēro kopīgai pētniecībai, ko veic saskaņā ar nolīgumu, ja vien Puses nav vienojušās citādi.
          I. Īpašuma tiesību turēšana, piešķiršana un izmantošana
             1. Šajā pielikumā termina “intelektuālais īpašums” definīcija atbilst nolīguma 2. panta c) punktā minētajai definīcijai.
             2. Šajā pielikumā aplūkota īpašuma tiesību piešķiršana Pusēm un to dalībniekiem un sadale to starpā. Katra Puse un
                tās dalībnieki nodrošina, lai otra Puse un tās dalībnieki varētu iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tai
                piešķirts saskaņā ar šo pielikumu. Citādi pielikums nemaina vai neskar tiesību piešķiršanas vai sadales un auto­
                ratlīdzību jautājumus starp kādu Pusi un tās valstspiederīgajiem vai dalībniekiem, kā arī informācijas izplatīšanas un
                izmantošanas noteikumus, ko izstrādā atbilstīgi katras Puses tiesību aktiem un pieņemtajai praksei.
             3. Puses turklāt vadās pēc šādiem principiem, kas būtu jāparedz arī līgumsaistībās:
                a) intelektuālā īpašuma efektīva aizsardzība. Puses nodrošina, lai tās un/vai to dalībnieki savlaicīgi cits citam
                    paziņotu par jebkāda intelektuālā īpašuma rašanos saistībā ar nolīgumu vai izpildes režīmu un laikus nodro­
                    šinātu šāda intelektuālā īpašuma aizsardzību;
                b) efektīva rezultātu izmantošana, ņemot vērā Pušu un to dalībnieku ieguldījumu;
                c) nediskriminējoša attieksme pret otras Puses dalībniekiem salīdzinājumā ar attieksmi pret Puses pašas dalībnie­
                    kiem attiecībā uz īpašumtiesībām uz informāciju, informācijas izmantošanu un izplatīšanu un intelektuālā
                    īpašuma tiesību turēšanu, piešķiršanu un izmantošanu;
                d) uzņēmējdarbības noslēpumu aizsardzība.
             4. Dalībnieki kopīgi izstrādā tehnoloģiju pārraudzības plānu (TPP). TPP ir īpaša vienošanās, kuru noslēdz kopīgas
                pētniecības dalībnieki un kurā ir noteiktas to attiecīgās tiesības un pienākumi, tostarp arī saistībā ar īpašumtiesībām
                uz kopīgas pētniecības gaitā radušos informāciju un intelektuālo īpašumu un to izmantošanu, to skaitā publicē­
                šanu. Attiecībā uz intelektuālo īpašumu TPP cita starpā parasti aplūkotas īpašumtiesības uz intelektuālo īpašumu,
                īpašumtiesību aizsardzība, tā lietošanas tiesības pētniecības un attīstības mērķiem, tā izmantošana un izplatīšana,
                tostarp noteikumi par kopīgām publikācijām, vieszinātnieku tiesības un pienākumi un domstarpību izšķiršanas
                kārtība. TPP nosaka arī to, kāda informācija ir vispārēja un kāda specifiska, kā arī jautājumus par licencēšanu un
                rezultātiem. TPP izstrādā saskaņā ar katras Puses spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, ņemot vērā kopīgas
                pētniecības mērķus, Pušu un dalībnieku attiecīgo finansiālo vai cita veida ieguldījumu, priekšrocības un trūkumus,
                veicot licencēšanu atkarībā no teritorijas vai izmantošanas jomām, piemērojamo tiesību aktu prasības, vajadzību
                pēc domstarpību izšķiršanas procedūrām un citus faktorus, ko dalībnieki uzskata par nepieciešamiem. Kopīgajā TPP
                apkopo arī tiesības un pienākumus saistībā ar intelektuālo īpašumu, ko radījuši vieszinātnieki (proti, pētnieki, kas
                nav saistīti ar kādu no Pusēm vai kādu dalībnieku). TPP apstiprina tās Puses atbildīgā finansējuma aģentūra vai
                struktūra, kas ir iesaistīta pētniecības finansēšanā, pirms tiek noslēgti konkrēti pētniecības un attīstības sadarbības
                līgumi, ar ko tie saistīti.
             5. Informāciju vai intelektuālo īpašumu, kas radies kopīgas pētniecības gaitā un nav aplūkots TPP, sadala saskaņā ar
                TPP noteiktajiem principiem. Pastāvot nesaskaņām, ko nav iespējams atrisināt ar pieņemto domstarpību izšķiršanas
                procedūru, šāda informācija vai intelektuālais īpašums pieder kopīgi visiem dalībniekiem, kas iesaistīti kopīgajā
                pētniecībā, kuras rezultātā iegūta attiecīgā informācija vai intelektuālais īpašums. Visiem dalībniekiem, uz kuriem
                attiecas šis noteikums, ir tiesības izmantot šādu informāciju vai intelektuālo īpašumu saviem komerciālajiem
                mērķiem bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.
 ---pagebreak--- 1.7.2009.           LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           L 171/25
               6. Katra Puse saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem nodrošina, lai otrai Pusei un tās dalībniekiem būtu tiesības uz
                  intelektuālo īpašumu, kas tiem piešķirts.
               7. Saglabājot konkurenci jomās, ko skar nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt, lai tiesības, kuras iegūtas atbilstīgi
                  nolīgumam, un saskaņā ar to izstrādātie noteikumi tiktu izmantoti, lai jo īpaši veicinātu:
                   i) radītās, izpaustās vai citādi pieejamās informācijas izplatīšanu un izmantošanu saskaņā ar nolīgumu; un
                  ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.
               8. Ja kāda Puse izbeidz nolīgumu vai ja beidzas tā termiņš, tas neietekmē dalībnieku tiesības vai pienākumus attiecībā
                  uz intelektuālo īpašumu jau apstiprinātos iesāktos projektos atbilstīgi šim pielikumam.
           II. Autortiesības un zinātniskas publikācijas
               Autortiesības, kas pieder Pusēm vai to dalībniekiem, tiek izmantotas saskaņā ar Bernes konvenciju (1971. gada Parīzes
               akts) un Līgumu par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību. Neskarot III iedaļas noteikumus un ja
               TPP nav paredzēts kas cits, pētniecības rezultātus Puses vai dalībnieki publicē kopā. Attiecībā uz iepriekš minēto
               vispārējo noteikumu tiek piemērota turpmāk izklāstītā procedūra:
              1. Ja Puse vai tās valsts iestādes publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas, to skaitā
                  publisko video ierakstus un programmatūru, kas radīta kopīgā pētniecībā saskaņā ar nolīgumu, otrai Pusei ir
                  tiesības uz vispasaules, neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci tulkot, reproducēt, adaptēt, pārraidīt un
                  publiski izplatīt šādus darbus.
              2. Puses cenšas iespējami plašāk izplatīt zinātniskas publikācijas, kas radītas kopīgā pētniecībā saskaņā ar nolīgumu un
                  ko publicējuši neatkarīgi izdevēji.
              3. Visos autortiesību darbu eksemplāros, ko paredzēts izplatīt publiski un kas sagatavoti saskaņā ar šo noteikumu,
                  norāda autora(-u) vārdu un uzvārdu, ja vien autors nav skaidri noteicis to nedarīt. Uz eksemplāriem ir arī skaidri
                  redzams Pušu kopējā atbalsta apliecinājums.
          III. Nepieejama informācija
               A. Dokumentāra nepieejama informācija
                  1. Abas Puses, to aģentūras vai dalībnieki attiecīgā gadījumā pēc iespējas ātrāk, vēlams TPP, nosaka informāciju,
                      kurai pēc to ieskatiem vajadzētu būt nepieejamai saskaņā ar nolīgumu, inter alia ņemot vērā šādus kritērijus:
                      a) informācijas slepenība tādā nozīmē, ka tā kopumā vai kādā noteiktā tās daļu salikumā vai izkārtojumā
                          parasti nav zināma un likumīgā veidā nav viegli pieejama lietpratējiem šajā jomā;
                      b) informācijas faktiskā vai iespējamā komerciālā vērtība tās slepenības dēļ;
                      c) iepriekš veikta informācijas aizsardzība tādā izpratnē, ka persona, kas to likumīgi kontrolē, ir veikusi
                          pienācīgus pasākumus, lai attiecīgos apstākļos nodrošinātu tās slepenību. Ja nav norādīts citādi, Puses un
                          to dalībnieki var atsevišķos gadījumos vienoties par to, ka kopīgajā pētniecībā, ko veic saskaņā ar nolīgumu,
                          nedrīkst ne pilnībā, ne daļēji izpaust nodoto, apmaiņas ceļā iegūto vai no jauna radīto informāciju.
                  2. Katra Puse nodrošina, ka tā un tās dalībnieki skaidri norāda nepieejamu informāciju, piemēram, izmantojot
                      attiecīgus marķējumus vai apzīmējumus, kas norāda uz ierobežojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas
                      pilnīgu vai daļēju reproducēšanu. Puse, kas saņem nepieejamu informāciju saskaņā ar nolīgumu, ievēro tās īpašo
                      statusu. Šie ierobežojumi vairs nav jāievēro, tiklīdz īpašnieks publiski atklāj šo informāciju.
 ---pagebreak--- L 171/26      LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             1.7.2009.
            3. Nepieejamu informāciju, kas darīta zināma saskaņā ar nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt tai piederīgām vai
               tās nodarbinātām personām un citām saņēmējas Puses struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras īpašam nolūkam
               pilnvarotas saistībā ar veicamo kopīgo pētniecību, ja šāda nepieejama informācija tiek izplatīta saskaņā ar
               rakstisku vienošanos par slepenību un to var viegli atpazīt, kā norādīts iepriekš.
            4. Ja iepriekš ir saņemta rakstiska atļauja no informācijas sniedzējas Puses, tad saņēmēja Puse nepieejamu infor­
               māciju saskaņā ar nolīgumu drīkst izplatīt plašāk, nekā citādi atļauts 3. punktā. Puses sadarbojas, lai izstrādātu
               procedūras, atbilstīgi kurām pieprasa un sniedz iepriekšēju rakstisku atļauju šādai informācijas plašākai izpla­
               tīšanai, un katra Puse piešķir šādu atļauju, ciktāl to pieļauj tās iekšpolitika un normatīvie akti.
         B. Nedokumentāra nepieejama informācija
            Ar nedokumentāru nepieejamu vai citādā ziņā konfidenciālu informāciju, kas sniegta semināros un citās
            sanāksmēs, kuras rīkotas saskaņā ar nolīgumu, vai informāciju, kas iegūta, nodarbinot personālu, izmantojot
            iekārtas vai kopīgu projektu gaitā, Puses vai to dalībnieki rīkojas atbilstīgi principiem, kuri nolīgumā noteikti
            dokumentārai informācijai; tomēr šādas nepieejamas vai citādā ziņā konfidenciālas vai iekšējas informācijas saņē­
            mējs iepriekš rakstiski tiek brīdināts par sniegtās informācijas konfidencialitāti.
         C. Kontrole
            Katra Puse cenšas nodrošināt, lai nepieejama informācija, kas saņemta saskaņā ar nolīgumu, tiktu kontrolēta
            atbilstīgi tā noteikumiem. Ja viena no Pusēm apzinās, ka tā nespēs vai ka tai ir pamats domāt, ka var nespēt
            nodrošināt A un B iedaļā ietvertos informācijas neizplatīšanas noteikumus, tā nekavējoties par to paziņo otrai
            Pusei. Tad Puses apspriežas, lai noteiktu, kā rīkoties tālāk.