CELEX: 22001A1031(02)
Language: hr
Date: 2001-10-03 00:00:00
Title: Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Ruske Federacije u području nadzirane nuklearne fuzije

11/Sv. 105
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               133
            
         22001A1031(02)
   
               L 287/30
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Ruske Federacije u području nadzirane nuklearne fuzije
   EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
   dalje u tekstu „Zajednica”, i
   Vlada RUSKE FEDERACIJE,
   dalje u tekstu „stranke” ili „stranka”, prema potrebi,
   PODSJEĆAJUĆI da Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane, koji je stupio na snagu 1. prosinca 1997., obvezuje stranke na suradnju u području nuklearne energije, inter alia, provođenjem dvaju sporazuma o termonuklearnoj fuziji i nuklearnoj sigurnosti,
   ŽELEĆI olakšati postignuća u području dobivanja energije fuzijom kao mogućeg izvora energije koji je prihvatljiv za okoliš, ekonomski konkurentan i gotovo neiscrpan,
   S NAMJEROM jačanja suradnje koja se provodi na globalnoj razini u okviru programa za fuziju, posebno u okviru djelatnosti koje su povezane s međunarodnim termonuklearnim pokusnim reaktorom, dalje u tekstu „ITER”,
   PREPOZNAJUĆI združivost i komplementarnost programa za fuziju stranaka,
   ODLUČNE ojačati suradnju u području nadzirane nuklearne fuzije putem redovitih savjetovanja,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Stranke održavaju i jačaju suradnju u područjima koja predviđaju njihovi programi za fuziju na temelju jednakosti i zajedničke koristi kako bi razvijale, posebno u okviru aktivnosti vezanih uz provođenje projekta ITER, znanstveno razumijevanje i tehnološke mogućnosti na kojima se temelji energetski sustav magnetske fuzije.
   Članak 2.
   Suradnja u okviru ovog Sporazuma odnosi se na sljedeća područja istraživanja:
   
               (a)
            
            
               ponašanje plazme u tokamakima, uključujući velike projekte sadašnje generacije i djelatnosti vezane uz projekte sljedeće generacije;
            
         
               (b)
            
            
               uređaje alternativne tokamakima;
            
         
               (c)
            
            
               tehnologiju magnetske fuzije;
            
         
               (d)
            
            
               teoriju plazme i primijenjenu fiziku plazme;
            
         
               (e)
            
            
               razvoj politika, programa i planova; i
            
         
               (f)
            
            
               ostala područja za koja međusobno dogovore stranke.
            
         Članak 3.
   Suradnja u područjima navedenima u članku 2. Sporazuma primjenjuje se putem:
   
               (a)
            
            
               razmjene znanstvenih i tehničkih podataka;
            
         
               (b)
            
            
               razmjene osoblja;
            
         
               (c)
            
            
               zajedničkih susreta, konferencija i seminara;
            
         
               (d)
            
            
               razmjene uzoraka, materijala, instrumenata i uređaja u svrhe istraživanja i procjena;
            
         
               (e)
            
            
               ujednačenog sudjelovanja u zajedničkim studijama i djelatnostima; i
            
         
               (f)
            
            
               ostalih djelatnosti koje stranke međusobno dogovore.
            
         Članak 4.
   1.   U okviru ovog Sporazuma sklapaju se provedbeni dogovori o posebnim zajedničkim aktivnostima između Zajednice ili bilo koje organizacije vezane uz nju u okviru programa za fuziju Zajednice i koju Zajednica odredi u tu svrhu te Ministarstva Ruske Federacije za atomsku energiju ili bilo koje organizacije koju ono odredi za provođenje posebnih aktivnosti (dalje u tekstu pod zajedničkim nazivom „provedbene agencije”).
   2.   Gore navedeni dogovori za provođenje aktivnosti iz članka 3. sadrže:
   
               (a)
            
            
               posebne detalje, postupke i financijske odredbe pojedinačnih zajedničkih aktivnosti;
            
         
               (b)
            
            
               dodjeljivanje odgovornosti za operativno upravljanje dotičnim aktivnostima, pojedinačnoj organizaciji ili njenom operativnom zastupniku;
            
         
               (c)
            
            
               detaljne odredbe o širenju informacija i postupanju s intelektualnim vlasništvom.
            
         3.   Svaka stranka primjereno usklađuje svoje aktivnosti u okviru ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima vezanim uz istraživanje i razvoj u području nadzirane nuklearne fuzije u kojima sudjeluje druga stranka, kako bi na najmanju moguću mjeru svela umnožavanje rada.
   Članak 5.
   1.   Stranke osnivaju Odbor za usklađivanje koji usklađuje i nadzire provođenje ovog Sporazuma. Svaka stranka imenuje jednak broj članova Odbora za usklađivanje i predlaže jednog od imenovanih članova za voditelja izaslanstva. Odbor za usklađivanje sastaje se svake godine, naizmjence u Zajednici i Ruskoj Federaciji, ako se ne utvrdi drukčije. Voditelj izaslanstva gostujuće stranke predsjeda sastanku.
   2.   Zadaće Odbora za usklađivanje uključuju:
   
               (a)
            
            
               ocjenu stanja suradnje u okviru ovog Sporazuma;
            
         
               (b)
            
            
               utvrđivanje posebnih zadataka koji se izvode u područjima iz članku 2.
            
         3.   Sve odluke Odbora za usklađivanje su jednoglasne. Pri donošenju takvih odluka, svaka stranka ima pravo na jedan glas koji daje njezin voditelj izaslanstva.
   4.   Za razdoblje između sastanaka Odbora za usklađivanje, svaka stranka imenuje izvršnog tajnika koji djeluje u njezino ime u svim pitanjima vezanim uz suradnju u okviru ovog Sporazuma. Izvršni tajnici odgovorni su za tekuće upravljanje tom suradnjom.
   Članak 6.
   Sve troškove proizišle ih suradnje u okviru ovog Sporazuma snosi stranka kod koje su nastali, osim ako se izričito ne dogovori drukčije, u pisanom obliku.
   Članak 7.
   S informacijama, industrijskim vlasništvom i autorskim pravima koja proizlaze iz djelatnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma postupa se u skladu s prilozima I., II. i III., koji su sastavni dio ovog Sporazuma.
   Članak 8.
   Nijedna odredba ovog Sporazuma ne tumači se tako da može dovesti u pitanje postojeće i buduće dogovore o suradnji između stranaka.
   Članak 9.
   1.   Provođenje zajedničkih aktivnosti stranaka u okviru ovog Sporazuma podliježe raspoloživosti odgovarajućih sredstava.
   2.   Suradnja u okviru ovog Sporazuma u skladu je sa zakonima i propisima koji se primjenjuju kod svake stranke.
   3.   Svaka stranka ulaže posebne napore da, u okviru primjenjivih zakona i propisa, olakša ispunjavanje formalnosti u pogledu kretanja osoba, prijenosa materijala i opreme te prijenosa valute, potrebnih za provođenje suradnje.
   4.   Naknada štete nastale tijekom provedbe ovog Sporazuma ostvaruje se u skladu sa zakonima i propisima primjenjivim kod svake stranke.
   Članak 10.
   U skladu s odgovarajućim zakonima i propisima, stranke nastoje riješiti sva pitanja vezana uz ovaj Sporazum uključujući i ona vezana uz njegovu primjenu i tumačenje, putem međusobnog savjetovanja.
   Članak 11.
   1.   Sporazum stupa na snagu na dan na koji stranke jedna drugoj pošalju pisanu obavijest da su provele unutarnje postupke potrebne za njegovo stupanje na snagu. Sporazum ostaje na snazi za početno razdoblje od pet godina.
   2.   Nakon toga se Sporazum automatski obnavlja svakih pet godina, osim ako neka od stranaka pisanim putem ne zatraži njegov prestanak ili ponovne pregovore najkasnije šest mjeseci prije njegova isteka.
   3.   U slučaju prestanka Sporazuma ili ponovnih pregovora o Sporazumu, njegove odredbe ostaju na snazi u ovom prvotnom obliku u slučaju aktivnosti suradnje koje su započele prije zahtjeva za prestankom ili ponovnim pregovorima i prije provedbenih dogovora iz članka 4., sve do završetka tih djelatnosti i dogovora.
   4.   Prestanak ovog Sporazuma ne utječe na prava i obveze stranaka iz članka 7. ovog Sporazuma.
   Članak 12.
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državna područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, i to prema uvjetima utvrđenim tim Ugovorom i na državna područja zemalja koje sudjeluju u programu fuzije Zajednice kao potpuno pridružene treće države te, s druge strane, na državno područje Ruske Federacije.
   
      Sastavljeno u Bruxellesu trećeg listopada dvije tisuće prve u dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, ruskom, španjolskom i švedskom jeziku te je svaki tekst jednako vjerodostojan.
      
         
            Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
         
         Philippe BUSQUIN
      
      
         
            Za Vladu Ruske Federacije
         
         Alexander RUMYANTSEV
      
   
   PRILOG I.
   Opća načela za dodjelu prava intelektualnog vlasništva koja proizlaze iz zajedničkih aktivnosti istraživanja sukladno Sporazumu o suradnji u području nadzirane nuklearne fuzije
   I.   VLASNIŠTVO, DODJELA I OSTVARIVANJE PRAVA
   
               1.
            
            
               Ovaj se Sporazum primjenjuje na zajedničke aktivnosti istraživanja u okviru ovog Sporazuma, osim ako se stranke drukčije ne dogovore. Sudionici zajednički razvijaju planove tehnološkog upravljanja (PTU) u pogledu vlasništva i korištenja, uključujući objavljivanje, informacija i intelektualnog vlasništva, dalje u tekstu rezultati intelektualnih djelatnosti (RID), koji nastanu tijekom zajedničkog istraživanja. PTU-e odobravaju stranke prije sklapanja bilo kojeg ugovora o suradnji u području istraživanja i razvoja, na koje se oni odnose. Stranke razvijaju PTU-e uzimajući u obzir ciljeve zajedničkog istraživanja, relativan doprinos sudionika, posebnosti licenciranja s obzirom na državno područje ili posebno područje uporabe, zahtjeve koje nalaže primjenjivo zakonodavstvo i ostale čimbenike koje sudionici smatraju primjerenima. Putem zajedničkih PTU-a utvrđuju se i prava i obveze u pogledu rezultata intelektualnih djelatnosti koji se odnose na istraživanja gostujućih istraživača u okviru ovog Sporazuma.
            
         
               2.
            
            
               RID-ovi nastali tijekom zajedničkog istraživanja koji nisu navedeni u PTU-ima uz odobrenje stranaka dodjeljuju se u skladu s načelima utvrđenim u PTU-ima. U slučaju neslaganja, ti su RID-ovi zajedničko vlasništvo svih sudionika uključenih u zajedničko istraživanje u kojem su oni nastali. Svaki sudionik na kojeg se odnosi odredba ima pravo korištenja takvih RID-ova u vlastite komercijalne svrhe, bez zemljopisnih ograničenja.
            
         
               3.
            
            
               Svaka stranka osigurava da druga stranka i njezini sudionici imaju pravo na RID-ove koji su im dodijeljeni u skladu s tim načelima.
            
         
               4.
            
            
               Pridržavajući se uvjeta konkurentnosti u područjima na koja se odnosi ovaj Sporazum, svaka stranka nastoji osigurati da se prava koja su stečena i dogovori u skladu s ovim Sporazumom provode tako da se posebno potiče:
               
                           i.
                        
                        
                           širenje i uporaba informacija nastalih, zakonito otkrivenih, ili na druge zakonite načine danih na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           usvajanje i provođenje međunarodnih tehničkih norma.
                        
                     
         II.   AUTORSKA DJELA
   
               1.
            
            
               S autorskim pravima koja pripadaju objema strankama ili njihovim sudionicima postupa se u skladu s Bernskom konvencijom za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt 1971.)
            
         
               2.
            
            
               Ne dovodeći u pitanje odjeljak III. ovog Priloga, osim ako nije drukčije utvrđeno PTU-om, rezultate zajedničkog istraživanja stranke ili sudionici zajedničkog istraživanja objavljuju zajednički. U skladu sa spomenutim općim pravilom, primjenjuju se sljedeći postupci:
               
                           (a)
                        
                        
                           u slučaju da stranka ili njezini drugi sudionici objave znanstvene ili tehničke časopise, članke, izvješća, knjige te video i računalne programe, koji proizlaze iz zajedničkih istraživanja na temelju ovog Sporazuma, druga stranka ili njezini sudionici imaju pravo na svjetsku, neisključivu, neopozivu i besplatnu licenciju za prevođenje, preslikavanje, prilagodbu, prijenos i javnu distribuciju tih djela;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           stranke osiguravaju što veće širenje književnih djela znanstvenog karaktera koja su nastala na temelju zajedničkog istraživanja u okviru ovog Sporazuma i koja objavljuju neovisni izdavači;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           na svim primjercima autorskog djela namijenjena javnoj distribuciji i pripremljena u skladu s odredbama ovog Sporazuma moraju se navesti imena ili pseudonimi autora djela osim, ako autor ili autori izričito odbiju da ih se navodi. Primjerci također moraju sadržati jasno vidljivu zahvalu na suradničkoj potpori stranka i/ili njihovih predstavnika i/ili organizacija.
                        
                     
         III.   NEOBJAVLJENE INFORMACIJE
   1.   Dokumentirane neobjavljene informacije
   
               (a)
            
            
               Svaka stranka ili njeni sudionici, kako je primjenjivo, što je prije moguće i po mogućnosti u PTU-u određuju informacije za koje želi da ostanu neobjavljene u okviru ovog Sporazuma, uzimajući u obzir, inter alia, sljedeća mjerila:
               
                           —
                        
                        
                           tajnost podataka u smislu da informacije nisu, u cijelosti ili u točnom obliku ili kombinaciji svojih dijelova, općepoznate ili preko zakonitih sredstava već dostupne stručnjacima u tom području,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           stvarnu ili moguću komercijalnu vrijednost informacija na temelju tajnosti za treću osobu,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           prethodnu zaštitu informacija u smislu da ih je osoba koja ima nad njima zakonsku kontrolu u danim okolnostima podvrgla razumnim mjerama za očuvanje njihove tajnosti; stranke i njihovi sudionici mogu se u nekim slučajevima dogovoriti, osim ako to nije drukčije utvrđeno, da se dijelovi ili cjelina informacije, dostavljene, izmijenjene ili nastale tijekom zajedničkog istraživanja na temelju ovog Sporazuma, ne smiju objaviti.
                        
                     
         
               (b)
            
            
               Svaka stranka osigurava da su neobjavljene informacije u skladu s ovim Sporazumom te njihova povlaštena priroda odmah prepoznatljive drugoj stranci, na primjer putem odgovarajućeg označivanja ili tablice ograničenja. To vrijedi i za svaku reprodukciju navedenih informacija u cijelosti ili djelomično;
               Stranka koja dobije neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma poštuje njihovu povlaštenu prirodu. Ta ograničenja automatski prestaju kada tu informaciju njezin vlasnik bez ograničenja otkrije stručnjacima u tom području.
            
         
               (c)
            
            
               Neobjavljene informacije dostavljene na temelju ovog Sporazuma, stranka primateljica može prenositi svojem osoblju ili zaposlenicima te drugim nadležnim odjelima ili agencijama stranke primateljice, ovlaštenima za posebne namjene zajedničkog istraživanja u tijeku, pod uvjetom da je svaka tako dostavljena neobjavljena informacija u skladu s posebnim dogovorom o tajnosti podataka i da je se može kao takvu lako prepoznati, kako je gore navedeno.
            
         
               (d)
            
            
               Uz prethodno pisano odobrenje stranke koja pruža neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma, stranka primateljica može širiti te neobjavljene informacije i dalje nego što je dozvoljeno stavkom (c). Stranke sudjeluju u razvijanju postupaka za traženje i dobivanje prethodne pismene suglasnosti za daljnje širenje, te svaka od njih izdaje takvo odobrenje u opsegu koji dopuštaju njezine nacionalne politike i zakonodavstvo.
            
         2.   Nedokumentirane neobjavljene informacije
   S nedokumentiranim neobjavljenim ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama dobivenim na seminarima ili na drugim sastancima organiziranim prema ovom Sporazumu, ili informacijama koje proizlaze iz zapošljavanja osoblja, uporabe prostora ili zajedničkih projekata, stranke ili njihovi sudionici postupaju u skladu s načelima određenim za dokumentirane informacije u ovom Prilogu, međutim, pod uvjetom da je primatelj tih neobjavljenih informacija ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija upoznat s povjerljivom prirodom priopćenih informacija u vrijeme njihova priopćavanja.
   3.   Nadzor
   Svaka stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koji primi u okviru ovog Sporazuma nadziru na način koji je njime predviđen. Ako jedna od stranaka uvidi da ne može, ili je utemeljeno očekivati da neće moći, ispuniti odredbe o neširenju iz navedenih stavaka 1. i 2., o tome odmah obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon tog savjetuju kako bi odredile primjeren daljnji postupak.
   PRILOG II.
   Definicije
   1.   INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO: ima značenje određeno u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967.
   2.   SUDIONICI: bilo koja fizička ili pravna osoba, uključujući i same stranke, koje sudjeluju u projektima u okviru ovog Sporazuma.
   3.   ZAJEDNIČKO ISTRAŽIVANJE: istraživanje koje se provodi i/ili financira zajedničkim doprinosom stranaka i u suradnji sudionika obiju stranaka, kad je to primjenjivo.
   4.   INFORMACIJE: znanstveni ili tehnički podaci, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja ili bilo koje druge informacije koje stranke i/ili sudionici uključeni u zajedničko istraživanje smatraju potrebnim pružiti ili razmijeniti na temelju ovog Sporazuma ili istraživanja u skladu s njime.
   5.   REZULTATI INTELEKTUALNIH DJELATNOSTI: informacije i/ili intelektualno vlasništvo.
   PRILOG III.
   Okvirne značajke planova tehnološkog upravljanja (PTU)
   PTU je poseban sporazum koji sklapaju sudionici, o provođenju zajedničkog istraživanja i odnosnim pravima i obvezama sudionika. Uzimajući u obzir RID, PTU se uobičajeno odnosi, inter alia, na: vlasništvo, zaštitu, prava korisnika za namjene istraživanja i razvoja, korištenje i širenje podataka, uključujući dogovore za zajedničko objavljivanje, prava i obveze gostujućih istraživača i postupke za rješavanje sporova. PTU se također može odnositi i novonastale ili popratne podatke, licenciranje ili isporučevine.