CELEX: 62015TO0667
Language: ro
Date: 2016-09-15 00:00:00
Title: Ordonanța Tribunalului (Camera a doua) din 15 septembrie 2016.#Bagni Delfino di Paperini Stefano & C. Sas împotriva Comisiei Europene.#Acțiune în anulare – Comunicare transmisă de un membru al Comisiei ca răspuns la o întrebare parlamentară – Act care nu este supus niciunei căi de atac – Inadmisibilitate vădită.#Cauza T-667/15.

ORDONANȚA TRIBUNALULUI (Camera a doua)
      15 septembrie 2016 (
            *1
         )
      „Acțiune în anulare — Comunicare transmisă de un membru al Comisiei ca răspuns la o întrebare parlamentară — Act care nu este supus niciunei căi de atac — Inadmisibilitate vădită”
      În cauza T‑667/15,
      
         Bagni Delfino di Paperini Stefano & C. Sas, cu sediul în Le Gorette (Italia), reprezentată de R. Righi, de A. Morbidelli și de E. Nessi, avocați,
      reclamantă,
      împotriva
      
         Comisiei Europene,
      
      pârâtă,
      având ca obiect o cerere întemeiată pe articolul 263 TFUE și privind anularea comunicării Comisiei din 2 septembrie 2015 prin care membrul Comisiei însărcinat cu probleme privind „piața internă, industrie, antreprenoriat și IMM‑uri” a răspuns la întrebarea parlamentară E‑010166/2015 din 24 iunie 2015,
      TRIBUNALUL (Camera a doua),
      compus din doamna M. E. Martins Ribeiro (raportor), președinte, și domnii S. Gervasoni și L. Madise, judecători,
      grefier: domnul E. Coulon,
      dă prezenta
      
         Ordonanță
      
      
         Istoricul cauzei
      
      
               1
            
            
               Reclamanta, Bagni Delfino di Paperini Stefano & C. Sas, este o societate care deține o concesiune domenială maritimă acordată în scopuri turistice și recreative inițial de regiunea Toscana (Italia), ulterior de comuna Cecina (Italia). Această concesiune a fost prelungită până la 31 decembrie 2020. Pe suprafața domenială în discuție, reclamanta administrează o unitate balneară în care a făcut investiții semnificative.
            
         
               2
            
            
               Conform informațiilor care figurează în cererea introductivă, o procedură de selecție cu caracter public este organizată în scopul atribuirii bunurilor domeniului maritim aflat în concesiune. Reînnoirea concesiunilor domeniale maritime, la expirarea perioadei lor de valabilitate, era supusă unor norme favorabile concesionarului existent, pe de o parte, în sensul că era acordată o preferință reînnoirii unei concesiuni anterioare acordate deja în raport cu noile cereri și, pe de altă parte, în sensul că, începând cu 2001, concesiunile domeniale maritime în scopuri turistice și recreative puteau fi reînnoite automat. Aceste norme au fost abrogate în 2009 și, respectiv, în 2011, cu ocazia fazei precontencioase a unei proceduri în constatarea neîndeplinirii obligațiilor inițiate de Comisia Europeană împotriva Republicii Italiene în temeiul dispozițiilor articolului 258 TFUE. Comisia aprecia astfel că preferința acordată concesionarului existent era contrară dispozițiilor articolului 49 TFUE, iar reînnoirea automată a concesiunilor încălca atât articolul 49 TFUE, cât și articolul 12 din Directiva 2006/123/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 12 decembrie 2006 privind serviciile în cadrul pieței interne (JO 2006, L 376, p. 36, Ediție specială, 13/vol. 58, p. 50).
            
         
               3
            
            
               Prin hotărârea nr. 328/2015 din 27 februarie 2015 (denumită în continuare „hotărârea nr. 328/2015”), Tribunale amministrativo regionale della Toscana (Tribunalul Administrativ Regional din Toscana, Italia) a statuat printre altele că concesiunile prin care se atribuie facultatea de a ocupa o porțiune din domeniul public maritim pentru a păstra pe acest domeniu structuri construite instituie pentru concesionar un adevărat drept de proprietate asupra unei anumite suprafețe în măsura în care „dreptul de a păstra o construcție pe terenul altei persoane este tocmai obiectul dreptului de superficie, astfel cum este definit de articolul 952 [din Codul civil italian] («proprietarul poate acorda dreptul de a realiza și de a păstra pe teren o construcție în favoarea altei persoane»), cu consecința [existenței] unui act administrativ care atribuie concesionarului dreptul de superficie asupra imobilelor în discuție”.
            
         
               4
            
            
               La 24 iunie 2015, doi deputați ai Parlamentului European au adresat Comisiei o întrebare cu solicitare de răspuns scris, în conformitate cu dispozițiile articolului 230 al doilea paragraf TFUE și ale articolul 130 din Regulamentul de procedură al Parlamentului (JO 2011, L 116, p. 1). În esență, această întrebare urmărea să stabilească, pe de o parte, dacă Comisia avea cunoștință de hotărârea nr. 328/2015 și, pe de altă parte, dacă, având în vedere faptul că, potrivit acestei hotărâri, operatorii titulari de concesiuni domeniale maritime în scopuri turistice și recreative erau titulari ai unui drept de superficie având ca obiect bunurile implantate de ei în zona domenială, Comisia intenționa să își reconsidere interpretarea noțiunii „serviciu” în sensul Directivei 2006/123.
            
         
               5
            
            
               Prin comunicarea scrisă din 2 septembrie 2015 (denumită în continuare „comunicarea în litigiu”), Comisia a răspuns la această întrebare. Răspunsul său are următorul cuprins:
               „Comisia are cunoștință de hotărârea [nr. ]328/2015 a Tribunale amministrativo regionale della Toscana [Tribunalul Administrativ Regional din Toscana]. Comisia consideră că această hotărâre nu privește aplicarea reglementării [Uniunii Europene] și nici, în consecință, aplicarea Directivei 2006/123[…] Hotărârea se limitează să se pronunțe cu privire la interpretarea reglementării naționale. Prin urmare, Comisia nu este în măsură să formuleze observații.”
            
         
         Procedura și concluziile reclamantei
      
      
               6
            
            
               Prin cererea introductivă depusă la grefa Tribunalului la 11 noiembrie 2015, reclamanta a introdus prezenta acțiune.
            
         
               7
            
            
               Reclamanta solicită Tribunalului anularea comunicării în litigiu.
            
         
         Cu privire la admisibilitate
      
      
               8
            
            
               Potrivit articolului 126 din Regulamentul de procedură, atunci când o acțiune este în mod vădit inadmisibilă, Tribunalul poate oricând să decidă, la propunerea judecătorului raportor, fără continuarea procedurii, să se pronunțe prin ordonanță motivată. În speță, Tribunalul consideră că înscrisurile de la dosar sunt suficient de lămuritoare și decide să se pronunțe fără continuarea procedurii.
            
         
               9
            
            
               Dintr‑o jurisprudență constantă reiese că se consideră acte atacabile în sensul articolului 263 TFUE orice dispoziții adoptate de instituții, indiferent de forma acestora, care urmăresc să producă efecte juridice obligatorii (Hotărârea din 31 martie 1971, Comisia/Consiliul, cunoscută sub numele AETR, 22/70, EU:C:1971:32, punctul 42, Hotărârea din 13 octombrie 2011, Deutsche Post și Germania/Comisia, C‑463/10 P și C‑475/10 P, EU:C:2011:656, punctul 36, și Hotărârea din 13 februarie 2014, Ungaria/Comisia, C‑31/13 P, EU:C:2014:70, punctul 54).
            
         
               10
            
            
               În schimb, nu intră în sfera controlului jurisdicțional prevăzut la articolul 263 TFUE actele care nu produc efecte juridice obligatorii, precum actele preparatorii, actele confirmative și actele de pură executare, simplele recomandări și avize, precum și, în principiu, instrucțiunile de ordin intern [a se vedea în acest sens Hotărârea din 12 septembrie 2006, Reynolds Tobacco și alții/Comisia, C‑131/03 P, EU:C:2006:541, punctul 55 și jurisprudența citată, și Ordonanța din 14 mai 2012, Sepracor Pharmaceuticals (Ireland)/Comisia, C‑477/11 P, nepublicată, EU:C:2012:292, punctul 52].
            
         
               11
            
            
               Având în vedere jurisprudența, aptitudinea unui act de a produce efecte juridice și, prin urmare, de a face obiectul unei acțiuni în anulare în temeiul articolului 263 TFUE implică examinarea modului de redactare a acestuia și a contextului în care se înscrie (a se vedea în acest sens Hotărârea din 20 martie 1997, Franța/Comisia, C‑57/95, EU:C:1997:164, punctul 18, și Hotărârea din 1 decembrie 2005, Italia/Comisia, C‑301/03, EU:C:2005:727, punctele 21-23), a substanței acestuia (a se vedea Hotărârea din 22 iunie 2000, Țările de Jos/Comisia,C‑147/96, EU:C:2000:335, punctul 27 și jurisprudența citată; a se vedea de asemenea în acest sens Hotărârea din 9 octombrie 1990, Franța/Comisia, C‑366/88, EU:C:1990:348, punctul 23, Hotărârea din 13 noiembrie 1991, Franța/Comisia, C‑303/90, EU:C:1991:424, punctele 18-24, și Hotărârea din 16 iunie 1993, Franța/Comisia, C‑325/91, EU:C:1993:245, punctele 20-23), precum și a intenției autorului său (a se vedea în acest sens Hotărârea din 17 iulie 2008, Athinaïki Techniki/Comisia, C‑521/06 P, EU:C:2008:422, punctul 42, și Hotărârea din 26 ianuarie 2010, Internationaler Hilfsfonds/Comisia, C‑362/08 P, EU:C:2010:40, punctul 52).
            
         
               12
            
            
               Trebuie arătat că, în speță, comunicarea în litigiu conține răspunsul scris al Comisiei la o întrebare parlamentară care i‑a fost adresată în conformitate cu dispozițiile articolului 230 al doilea paragraf TFUE și ale articolului 130 din Regulamentul de procedură al Parlamentului. Această întrebare, ce aducea hotărârea nr. 328/2015 în atenția Comisiei, urmărea în esență să obțină precizări în ceea ce privește interpretarea de către Comisie a noțiunii „serviciu” în sensul Directivei 2006/123 în raport cu hotărârea menționată (a se vedea punctul 4 de mai sus). Comisia a răspuns în esență că această hotărâre, de care avea cunoștință, nu privea aplicarea reglementării Uniunii Europene, ci avea ca obiect doar reglementarea italiană, astfel încât nu era în măsură să formuleze observații (a se vedea punctul 5 de mai sus).
            
         
               13
            
            
               În aceste condiții, este necesar să se considere că, având în vedere atât contextul, reprezentat de întrebarea parlamentară, cât și conținutul și modul de redactare a comunicării în litigiu, aceasta nu vizează nicidecum să producă efecte juridice obligatorii în sensul jurisprudenței amintite la punctul 9 de mai sus. Astfel, această comunicare constituie un răspuns la o întrebare parlamentară, care nu exprimă nicio decizie luată de Comisie și nici măcar, pe de altă parte, o oarecare luare de poziție în ceea ce privește interpretarea Directivei 2006/123.
            
         
               14
            
            
               Această concluzie nu este repusă în discuție de argumentele invocate de reclamantă. Aceasta arată în esență că comunicarea în litigiu constituie un act destinat să producă efecte juridice obligatorii din moment ce exprimă voința Comisiei de a aplica Directiva 2006/123 în sectorul concesiunilor de bunuri ale domeniului maritim, cu încălcarea dreptului de proprietate al concesionarilor. În plus, această comunicare ar obliga autoritățile administrative și judiciare italiene să aplice Directiva 2006/123 concesiunilor respective, ceea ce ar avea ca efect „un transfer forțat de drepturi reale [ale concesionarilor]”.
            
         
               15
            
            
               Mai întâi, este necesar să se constate că prin aceste argumente reclamanta se înșală cu privire la conținutul comunicării în litigiu. Astfel, contrar a ceea ce lasă reclamanta să se înțeleagă, Comisia nu a adoptat nicidecum o poziție cu privire la aplicarea sau la interpretarea Directivei 2006/123. Dimpotrivă, s‑a limitat să observe că hotărârea nr. 328/2015 privea reglementarea italiană, iar nu dreptul Uniunii, astfel încât nu era în măsură să prezinte observații referitoare la întrebarea care îi era adresată și care viza noțiunea „serviciu” în sensul directivei menționate.
            
         
               16
            
            
               În orice caz, și presupunând chiar că, astfel cum arată reclamanta, Comisia a adoptat o poziție și a interpretat Directiva 2006/123 în sensul că aceasta se aplică concesiunilor domeniale maritime, trebuie amintit că, potrivit jurisprudenței, nu sunt supuse unei acțiuni în anulare nici un act al Comisiei care exprimă intenția acesteia sau a unuia dintre serviciile sale de a urma o anumită linie de conduită (a se vedea Hotărârea din 5 mai 1998, Regatul Unit/Comisia, C‑180/96, EU:C:1998:192, punctul 28 și jurisprudența citată), nici o simplă manifestare scrisă a unei opinii, precum o evocare a interpretării pe care o face Comisia cu privire la dispozițiile unui act de drept derivat, întrucât aceasta nu poate produce efecte juridice și nici nu urmărește să producă asemenea efecte (a se vedea în acest sens Hotărârea din 5 octombrie 1999, Țările de Jos/Comisia, C‑308/95, EU:C:1999:477, punctele 27-30). Pe cale de consecință, este necesar să se considere că, presupunând chiar că comunicarea în litigiu enunță interpretarea Comisiei cu privire la Directiva 2006/123 și voința acestei instituții de a include în ea concesiunile domeniale maritime, această comunicare nu ar fi totuși destinată să producă efecte juridice obligatorii.
            
         
               17
            
            
               În continuare, nu se poate susține că comunicarea în litigiu produce efecte juridice prin faptul că ar fi fost adoptată cu nerespectarea dreptului de proprietate al concesionarilor, presupunând că acesta există. Astfel, un asemenea raționament ar echivala cu deducerea caracterului atacabil al actului din eventuala sa nelegalitate. Or, rezultă din jurisprudență că gravitatea unei pretinse neîndepliniri a obligațiilor de către instituția în cauză sau importanța atingerii care ar decurge de aici în ceea ce privește respectarea drepturilor fundamentale nu permite să se înlăture aplicarea cauzelor de inadmisibilitate pentru motive de ordine publică prevăzute de tratat (a se vedea prin analogie Ordonanța din 10 mai 2001, FNAB și alții/Consiliul, C‑345/00 P, EU:C:2001:270, punctul 40, și Hotărârea din 15 ianuarie 2003, Philip Morris International/Comisia, T‑377/00, T‑379/00, T‑380/00, T‑260/01 și T‑272/01, EU:T:2003:6, punctul 87).
            
         
               18
            
            
               În sfârșit, în măsura în care reclamanta înțelege să invoce faptul că comunicarea în litigiu determină „un transfer forțat al drepturilor reale de care beneficiază astăzi titularii concesiunilor balneare”, este necesar să se observe că reiese din explicațiile furnizate chiar de reclamantă cu privire la normele referitoare la reînnoirea concesiunilor domeniale maritime (a se vedea punctul 2 de mai sus) că nu comunicarea menționată, ci eventuala nereînnoire a unei concesiuni domeniale maritime ajunse la termen în temeiul reglementării italiene, astfel cum a fost modificată în 2009 și în 2011, ar fi eventual susceptibilă să producă un asemenea efect.
            
         
               19
            
            
               Cu titlu suplimentar, trebuie să se mai adauge că circumstanțele din prezenta cauză trebuie să fie distinse de cele care au determinat pronunțarea Hotărârii din 24 martie 1994, Air France/Comisia (T‑3/93, EU:T:1994:36), citată de reclamantă. Astfel, actul atacat în acea cauză lua forma unei declarații a purtătorului de cuvânt al comisarului însărcinat cu problemele privind concurența, prin care Comisia se declarase necompetentă să soluționeze, în temeiul Regulamentului (CEE) nr. 4064/89 al Consiliului din 21 decembrie 1989 privind controlul concentrărilor dintre întreprinderi (JO 1989, L 395, p. 1), o operațiune de concentrare identificată în mod specific și producea efectiv efecte juridice. În schimb, comunicarea în litigiu din speță nu conține nicio astfel de decizie și se limitează să exprime opinia Comisiei potrivit căreia hotărârea nr. 328/2015 avea ca obiect doar interpretarea dreptului italian și nu privea dreptul Uniunii, așa încât această instituție nu se considera în măsură să adopte o poziție cu privire la eventuala sa incidență asupra interpretării noțiunii „serviciu” în sensul Directivei 2006/123. În orice ipoteză, este necesar să se arate că reclamanta nu prezintă niciun argument care să demonstreze că circumstanțele acestor două cauze sunt comparabile.
            
         
               20
            
            
               În lumina ansamblului considerațiilor care precedă, acțiunea trebuie respinsă ca fiind în mod vădit inadmisibilă, fără să fie nevoie să fie notificată Comisiei.
            
         
         Cu privire la cheltuielile de judecată
      
      
               21
            
            
               Întrucât prezenta ordonanță este adoptată înainte de notificarea cererii introductive Comisiei și înainte ca aceasta să fi putut efectua cheltuieli, este suficient să se decidă că reclamanta va suporta propriile cheltuieli de judecată, în conformitate cu articolul 133 din Regulamentul de procedură.
            
          
            
               Pentru aceste motive,
               TRIBUNALUL (Camera a doua)
               dispune:
            
          
            
               
                        
                           1)
                        
                     
                     
                        
                           Respinge acțiunea.
                        
                     
                  
          
            
               
                        
                           2)
                        
                     
                     
                        
                           Bagni Delfino di Paperini Stefano & C. Sas suportă propriile cheltuieli de judecată.
                        
                        Luxemburg, 15 septembrie 2016.
                     
                  
          
               
                  
                     Grefier
                     E. Coulon
                     Președinte
                     M. E. Martins Ribeiro
                  
               
            (
            *1
         )	Limba de procedură: italiana.