CELEX: 61990CJ0006
Language: ro
Date: 1991-11-19
Title: Hotărârea Curții din data de 19 noiembrie 1991. # Andrea Francovich și Danila Bonifaci și alții împotriva Republicii Italiene. # Cereri având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Pretura di Vicenza şi Pretura di Bassano del Grappa - Italia. # Cauze conexate C-6/90 și C-9/90.

HOTĂRÂREA CURȚIIdin 19 noiembrie 1991(*)„Netranspunerea unei directive – Răspunderea statului membru”În cauzele conexate C‑6/90 și C‑9/90,având
 ca obiect două cereri de pronunțare a unor hotărâri preliminare 
adresate Curții în temeiul articolului 177 din Tratatul CEE de Pretura 
di Vicenza (Italia) (în cauza C‑6/90) și de Pretura di Bassano del 
Grappa (Italia) (în cauza C‑9/90), în litigiile aflate pe rolul acestor 
instanțe întreAndrea FrancovichșiRepublica Italianăși întreDanila Bonifaci și alțiișiRepublica Italiană,cu
 privire la interpretarea articolului 189 al treilea paragraf din 
Tratatul CEE și a Directivei 80/987/CEE a Consiliului din 20 octombrie 
1980 privind apropierea legislațiilor statelor membre referitoare la 
protecția lucrătorilor salariați în cazul insolvabilității angajatorului
 (JO L 283, p. 23, Ediție specială, 05/vol. 1, 
p. 197), CURTEA,compusă
 din domnul O. Due, președinte, Sir Gordon Slynn, domnii R. Joliet, 
F. A. Schockweiler, F. Grévisse și P. J. G. Kapteyn, 
președinți de cameră, G. F. Mancini, J. C. Moitinho de 
Almeida, G. C. Rodríguez Iglesias, M. Díez de Velasco și M. Zuleeg,
 judecători,avocat general: domnul J. Mischo,grefier: doamna D. Louterman, administrator principal,având în vedere observațiile scrise prezentate:–        pentru
 Andrea Francovich și Danila Bonifaci și alții, de Claudio Mondin, Aldo 
Campesan și Alberto dal Ferro, avocați în cadrul Baroului din Vicenza;–        pentru
 guvernul italian, de domnul Oscar Fiumara, avvocato dello Stato, în 
calitate de agent;–        pentru
 guvernul olandez, de domnul B. R. Bot, secretar general la 
Ministerul Afacerilor Externe, în calitate de agent;–        pentru
 guvernul Regatului Unit, de domnul J. E. Collins, din cadrul 
Treasury Solicitor’s Department, în calitate de agent, asistat de domnul
 Richard Plender, QC;–        pentru
 Comisia Comunităților Europene, de domnul Giuliano Marenco și de doamna
 Karen Banks, membri ai Serviciului juridic al Comisiei, în calitate de 
agenți,având în vedere raportul de ședință, după
 ascultarea observațiilor orale ale domnului Andrea Francovich și ale 
doamnei Danila Bonifaci, ale guvernului italian, ale guvernului 
Regatului Unit, ale guvernului german, reprezentat de Joachim Sedemund, 
avocat în cadrul Baroului din Köln, în calitate de agent, și ale 
Comisiei, în ședința din 27 februarie 1991,după ascultarea concluziilor avocatului general în ședința din 28 mai 1991,pronunță prezentaHotărâre1        Prin
 Ordonanțele din 9 iulie 1989 și din 30 decembrie 1989, primite de Curte
 la 8 ianuarie 1990 și, respectiv, la 15 ianuarie 1990, Pretura di 
Vicenza (în cauza C‑6/90) și Pretura di Bassano del Grappa (în cauza 
C‑9/90) au adresat, în temeiul articolului 177 din Tratatul CEE, 
întrebări preliminare privind interpretarea articolului 189 al treilea 
paragraf din Tratatul CEE, precum și a Directivei 80/987/CEE a 
Consiliului din 20 octombrie 1980 privind apropierea legislațiilor 
statelor membre referitoare la protecția lucrătorilor salariați în cazul
 insolvabilității angajatorului (JO L 283, p. 23, Ediție 
specială, 05/vol. 1, p. 197).2        Aceste
 întrebări au fost formulate în cadrul unor litigii între Andrea 
Francovich și, respectiv, Danila Bonifaci și alții, pe de o parte 
(denumiți în continuare „reclamanți”), și Republica Italiană, pe de altă
 parte.3        Directiva
 80/987 urmărește să asigure lucrătorilor salariați un nivel minim de 
protecție comunitară în cazul insolvabilității angajatorului, fără a 
aduce atingere dispozițiilor mai favorabile existente în statele membre.
 În acest sens, directiva prevede în special garanții specifice pentru 
plata creanțelor salariale neachitate.4        În
 temeiul articolului 11, statele membre erau obligate să pună în 
aplicare actele cu putere de lege și actele administrative necesare 
aducerii la îndeplinire a directivei într‑un termen care a expirat la 23
 octombrie 1983. Întrucât Republica Italiană nu a respectat această 
obligație, Curtea a constatat această neîndeplinire a obligațiilor prin 
Hotărârea din 2 februarie 1989, Comisia/Italia (22/87, Rec., 
p. 143).5        Domnul
 Francovich, parte în acțiunea principală în cauza C‑6/90, a lucrat 
pentru întreprinderea „CDN Elettronica SnC” la Vicenza și, în această 
calitate, nu a primit decât avansuri ocazionale din salariul său. În 
consecință, a introdus o acțiune la Pretura di Vicenza, care a obligat 
întreprinderea pârâtă la plata unei sume de aproximativ 6 milioane ITL. 
În cursul fazei executorii, executorul judecătoresc al Tribunale di 
Vicenza a trebuit să întocmească un proces‑verbal de sechestru negativ. 
În aceste condiții, domnul Francovich a invocat dreptul de a obține de 
la statul italian garanțiile prevăzute de Directiva 80/987 sau, în 
subsidiar, daune interese.6        În
 cauza C‑9/90, doamna Danila Bonifaci și alte 33 de salariate au 
introdus o acțiune la Pretura di Bassano del Grappa, arătând că au 
lucrat ca salariate la întreprinderea „Gaia Confezioni Srl”, declarată 
în faliment la 5 aprilie 1985. În momentul încetării raporturilor de 
muncă, reclamantelor li se datora o sumă de peste 253 milioane ITL, care
 fusese trecută în pasivul întreprinderii declarate în faliment. La 
peste cinci ani de la faliment, reclamantelor nu le‑a fost plătită nicio
 sumă, iar judecătorul sindic le‑a adus la cunoștință că o repartizare a
 sumei, chiar și parțială, în favoarea lor era absolut improbabilă. În 
consecință, reclamantele au chemat în judecată Republica Italiană și au 
solicitat ca, având în vedere obligația care îi revenea de a pune în 
aplicare Directiva 80/987 începând cu 23 octombrie 1983, Republica 
Italiană să fie obligată la plata creanțelor care li se cuvin cu titlu 
de restanțe salariale cel puțin pentru ultimele trei luni sau, în 
subsidiar, să fie obligată la plata de daune interese.7        În
 acest context, instanțele naționale au adresat Curții următoarele 
întrebări preliminare, identice în ambele cauze:„1)      În
 temeiul dreptului comunitar în vigoare, particularul prejudiciat prin 
neexecutarea de către un stat membru a Directivei 80/987 – neexecutare 
constatată printr‑o hotărâre a Curții de Justiție – poate să solicite 
îndeplinirea de către statul respectiv a dispozițiilor directivei, care 
sunt suficient de precise și necondiționate, invocând în mod direct 
împotriva statului membru în culpă reglementarea comunitară pentru a 
obține garanțiile pe care statul respectiv ar fi trebuit să le asigure 
și, oricare ar fi situația, poate acesta să ceară repararea 
prejudiciului suferit în ceea ce privește dispozițiile care nu 
îndeplinesc aceste condiții?2)      Dispozițiile
 articolului 3 coroborate cu cele ale articolului 4 din Directiva 80/987
 a Consiliului trebuie să fie interpretate în sensul că, în cazul în 
care statul nu a recurs la posibilitatea de a stabili limitele prevăzute
 la articolul 4, acesta este obligat să plătească drepturile 
salariaților în conformitate cu articolul 3?3)      În
 cazul unui răspuns negativ la a doua întrebare, se solicită Curții să 
determine care este garanția minimă pe care trebuie să o asigure statul,
 în temeiul Directivei 80/987, lucrătorului îndreptățit, astfel încât 
partea din salariu datorată acestuia să poată fi considerată executare a
 directivei.”8        Pentru
 o prezentare mai detaliată a faptelor din acțiunea principală, a 
derulării procedurii, precum și a observațiilor scrise prezentate 
Curții, se face trimitere la raportul de ședință. Aceste elemente din 
dosar sunt reluate în cele ce urmează numai în măsura în care sunt 
necesare pentru motivarea Curții.9        Prima
 întrebare adresată de instanța națională ridică două probleme care 
trebuie să fie examinate separat. Aceasta are în vedere, pe de o parte, 
efectul direct al dispozițiilor directivei care definesc drepturile 
lucrătorilor și, pe de altă parte, existența și întinderea răspunderii 
statului pentru prejudiciile care decurg din încălcarea obligațiilor 
care îi revin acestuia în temeiul dreptului comunitar. Cu privire la efectul direct al dispozițiilor directivei care definesc drepturile lucrătorilor10      Prin
 intermediul primei părți a primei întrebări, instanța națională 
solicită să se stabilească dacă dispozițiile directivei care definesc 
drepturile lucrătorilor trebuie să fie interpretate în sensul că 
persoanele interesate pot invoca aceste drepturi împotriva statului în 
fața instanțelor naționale în lipsa adoptării în termenul stabilit a 
măsurilor de punere în aplicare.11      Potrivit
 unei jurisprudențe constante, statul membru care nu a adoptat în 
termenul stabilit măsurile de executare impuse de o directivă nu poate 
invoca împotriva particularilor propria neîndeplinire a obligațiilor 
care decurg din această directivă. Astfel, în toate situațiile în care 
dispozițiile unei directive apar, din punctul de vedere al conținutului 
lor, ca fiind necondiționate și suficient de precise, aceste dispoziții 
pot fi invocate, în absența unor măsuri de punere în aplicare adoptate 
în termenul stabilit, împotriva oricărei dispoziții naționale neconforme
 cu directiva sau în măsura în care acestea definesc drepturi pe care 
particularii le pot invoca împotriva statului (Hotărârea din 19 ianuarie
 1982, Becker, 8/81, punctele 24 și 25, Rec., p. 53).12      Prin
 urmare, este necesar să se examineze dacă dispozițiile Directivei 
80/987 care definesc drepturile lucrătorilor sunt necondiționate și 
suficient de precise. Această examinare trebuie să se realizeze sub trei
 aspecte, și anume determinarea beneficiarilor garanției prevăzute de 
aceste dispoziții, conținutul acestei garanții și, în sfârșit, 
identitatea debitorului garanției. În această privință, se pune în 
special problema dacă statul poate fi considerat debitor al garanției 
pentru motivul că nu a adoptat măsurile de transpunere necesare în 
termenul stabilit.13      Mai
 întâi, în ceea ce privește determinarea beneficiarilor garanției, 
trebuie arătat că, potrivit articolului 1 alineatul (1), directiva se 
aplică creanțelor salariale izvorâte din contracte de muncă sau 
raporturi de muncă, creanțe salariale existente față de angajatori care 
sunt în stare de insolvabilitate în sensul articolului 2 alineatul (1), 
dispoziție care precizează situațiile în care un angajator trebuie 
considerat ca fiind în stare de insolvabilitate. Articolul 2 alineatul 
(2) face trimitere la dreptul național pentru stabilirea noțiunilor 
„salariat” și „angajator”. În sfârșit, articolul 1 alineatul (2) prevede
 că statele membre pot, cu titlu excepțional și în anumite condiții, să 
excludă din domeniul de aplicare al directivei anumite categorii de 
salariați, enumerate în anexa la directivă.14      Aceste
 dispoziții sunt suficient de precise și necondiționate pentru a permite
 instanței naționale să stabilească dacă o persoană trebuie sau nu 
trebuie să fie considerată beneficiară a directivei. Astfel, instanța 
trebuie doar să verifice, pe de o parte, dacă persoana interesată are 
calitatea de salariat în temeiul dreptului național și dacă nu este 
exclusă, în conformitate cu articolul 1 alineatul (2) și cu anexa I, din
 domeniul de aplicare al directivei (a se vedea, în ceea ce privește 
condițiile cerute pentru o astfel de excludere, Hotărârea din 2 
februarie 1989, Comisia/Italia, 22/87, citată anterior, punctele 18-23, 
și Hotărârea din 8 noiembrie 1990, Comisia/Grecia, C‑35/88, Rec., 
p. I‑3917, I‑5409, I‑3931, punctele 11-26) și apoi, pe de altă 
parte, dacă există vreuna dintre situațiile de insolvabilitate prevăzute
 la articolul 2 din directivă.15      Apoi,
 în ceea ce privește conținutul garanției, articolul 3 din directivă 
prevede că trebuie să se asigure plata creanțelor salariale izvorâte din
 contracte de muncă sau din raporturi de muncă și care privesc 
salarizarea pe o perioadă anterioară unei date determinate de statul 
membru, care, în această privință, poate alege între trei posibilități, 
și anume: a) data la care a survenit insolvabilitatea angajatorului; b) 
data preavizului de concediere a salariatului în cauză ca urmare a 
insolvabilității angajatorului; c) data la care a survenit 
insolvabilitatea angajatorului sau cea la care contractul sau raportul 
de muncă cu salariatul în cauză a încetat ca urmare a insolvabilității 
angajatorului.16      În
 funcție de această alegere, statul membru are posibilitatea, în temeiul
 articolului 4 alineatele (1) și (2), de a limita obligația de plată la o
 perioadă de trei luni sau, după caz, la o perioadă de opt săptămâni, 
calculate potrivit modalităților precizate la articolul menționat. În 
sfârșit, alineatul (3) al aceluiași articol prevede că, pentru a evita 
plata unor sume care ar depăși finalitatea socială a directivei, statele
 membre pot stabili un plafon de garantare a plății. În cazul în care 
recurg la această posibilitate, statele membre trebuie să comunice 
Comisiei metodele utilizate pentru stabilirea plafonului respectiv. Pe 
de altă parte, articolul 10 precizează că directiva nu aduce atingere 
posibilității statelor membre de a lua măsurile necesare în vederea 
evitării abuzurilor și în special pentru a refuza sau a diminua 
obligația de plată în anumite împrejurări.17      Articolul
 3 din directivă lasă astfel la latitudinea statului membru determinarea
 datei de la care trebuie asigurată garantarea plății creanțelor. 
Totuși, astfel cum rezultă implicit din jurisprudența Curții (Hotărârea 
din 4 decembrie 1986, FNV, 71/85, Rec., p. 3855, Hotărârea din 23 
martie 1987, McDermott și Cotter, 286/85, punctul 15, Rec., 
p. 1453), posibilitatea statului de a alege între mai multe 
mijloace posibile în vederea obținerii rezultatului prevăzut de o 
directivă nu exclude posibilitatea ca particularii să valorifice în fața
 instanțelor naționale drepturile al căror conținut poate fi stabilit cu
 o precizie suficientă doar pe baza dispozițiilor directivei.18      În
 speță, rezultatul prevăzut de directiva în cauză este garantarea plății
 creanțelor salariale în cazul insolvabilității angajatorului. Faptul că
 prin articolul 3 și prin articolul 4 alineatele (1) și (2) se acordă 
statelor membre o anumită marjă de apreciere în ceea ce privește 
metodele de stabilire a acestei garanții și limitarea cuantumului 
acesteia nu afectează caracterul precis și necondiționat al rezultatului
 prevăzut.19      Într‑adevăr,
 astfel cum au arătat Comisia și reclamanții, este posibilă stabilirea 
garanției minime prevăzute de directivă pe baza unei date a cărei 
alegere determină sarcina cea mai mică pentru instituția de garantare. 
Această dată este aceea în care a survenit insolvabilitatea 
angajatorului, dat fiind că celelalte două date, respectiv cea a 
preavizului de concediere a lucrătorului și cea a încetării contractului
 de muncă sau a raportului de muncă sunt, în conformitate cu condițiile 
impuse la articolul 3, în mod obligatoriu ulterioare datei la care a 
survenit insolvabilitatea și delimitează astfel o perioadă mai lungă în 
timpul căreia trebuie asigurată plata creanțelor.20      În
 ceea ce privește dreptul prevăzut la articolul 4 alineatul (2) de a 
limita această garanție, trebuie subliniat că un astfel de drept nu 
exclude posibilitatea determinării garanției minime. Astfel, din 
termenii acestui articol rezultă că statele membre au posibilitatea de a
 limita garanțiile acordate lucrătorilor la anumite perioade anterioare 
datei menționate la articolul 3. Aceste perioade sunt stabilite în 
funcție de fiecare dintre cele trei date prevăzute la articolul 3, 
astfel încât să fie posibil, în orice situație, să se determine în ce 
măsură statul membru ar fi putut reduce garanția prevăzută prin 
directivă în funcție de data pe care ar fi ales‑o dacă ar fi transpus 
directiva.21      În
 ceea ce privește articolul 4 alineatul (3), în conformitate cu care 
statele membre pot stabili un plafon de garantare a plății pentru a 
evita plata unor sume care ar depăși finalitatea socială a directivei și
 în ceea ce privește articolul 10, care precizează că directiva nu aduce
 atingere posibilității statelor membre de a lua măsurile necesare în 
vederea evitării abuzurilor, trebuie arătat că un stat membru care nu 
și‑a îndeplinit obligația de a transpune o directivă nu poate determina 
inaplicabilitatea drepturilor pe care directiva le creează în beneficiul
 particularilor, întemeindu‑se pe posibilitatea de a limita cuantumul 
garanției pe care ar fi putut să o exercite în cazul în care ar fi luat 
măsurile necesare pentru punerea în aplicare a directivei (a se vedea, 
în ceea ce privește o posibilitate analoagă referitoare la prevenirea 
abuzurilor din domeniul fiscal, Hotărârea din 19 ianuarie 1982, Becker, 
punctul 34, 8/81, Rec., p. 53).22      Prin
 urmare, trebuie să se constate că dispozițiile în cauză sunt 
necondiționate și suficient de precise în ceea ce privește conținutul 
garanției.23      În
 sfârșit, în ceea ce privește identitatea debitorului garanției, 
articolul 5 din directivă prevede că:„Statele
 membre stabilesc modalitățile de organizare, finanțare și funcționare a
 instituțiilor de garantare, cu respectarea în special a următoarelor 
principii:(a)      patrimoniul
 instituțiilor trebuie să fie independent de capitalul de exploatare al 
angajatorilor și trebuie să fie constituit în așa fel încât asupra 
acestuia să nu poată fi pus sechestru în cursul unei proceduri în caz de
 insolvabilitate;(b)      angajatorii
 trebuie să contribuie la finanțare, în măsura în care aceasta nu este 
acoperită integral de către autoritățile publice;(c)      obligația
 de plată a instituțiilor există independent de îndeplinirea 
obligațiilor de a contribui la finanțare.”24      S‑a
 susținut că, din moment ce directiva prevede posibilitatea finanțării 
integrale a instituțiilor de garantare de către autoritățile publice, ar
 fi inadmisibil ca un stat membru să determine inaplicabilitatea 
efectelor directivei, arătându‑se că acesta ar fi putut stabili ca alte 
persoane să suporte parțial sau total sarcina financiară care îi revine.25      Această
 argumentare nu poate fi admisă. Din termenii directivei reiese că 
statul membru este obligat să organizeze un întreg sistem instituțional 
de garantare corespunzător. În temeiul articolului 5, statul membru 
dispune de o marjă extinsă de apreciere în privința organizării, 
funcționării și finanțării instituțiilor de garantare. Trebuie subliniat
 că faptul, invocat de Comisie, că directiva prevede ca posibilitate, 
printre altele, ca un astfel de sistem să fie finanțat integral de 
autoritățile publice nu înseamnă că statul membru poate fi identificat 
ca debitor al creanțelor salariale. Obligația de plată aparține 
instituțiilor de garantare, iar statul poate prevedea finanțarea 
integrală a instituțiilor de garantare de către autoritățile publice 
numai prin exercitarea competenței sale de a organiza sistemul de 
garantare. În această ipoteză, statul își asumă o obligație care, în 
principiu, nu îi incumbă.26      În
 consecință, cu toate că dispozițiile în cauză ale directivei sunt 
suficient de precise și necondiționate în ceea ce privește determinarea 
beneficiarilor garanției și conținutul respectivei garanții, aceste 
elemente nu sunt suficiente pentru ca particularii să se poată prevala 
de aceste dispoziții în fața instanțelor naționale. Pe de o parte, 
aceste dispoziții nu precizează identitatea debitorului garanției și, pe
 de altă parte, statul nu poate fi considerat debitor numai pentru 
motivul că nu a adoptat la termen măsurile de transpunere.27      Prin
 urmare, trebuie să se răspundă la prima parte a primei întrebări că 
dispozițiile Directivei 80/987 care definesc drepturile lucrătorilor 
trebuie interpretate în sensul că persoanele interesate nu pot invoca 
aceste drepturi împotriva statului în fața instanțelor naționale în 
lipsa adoptării în termenul stabilit a măsurilor de punere în aplicare. Cu
 privire la răspunderea statului pentru prejudiciile care decurg din 
încălcarea obligațiilor care îi incumbă în temeiul dreptului comunitar28      Prin
 intermediul celei de a doua părți a primei întrebări, instanța 
națională solicită să se stabilească dacă un stat membru este obligat să
 repare prejudiciile cauzate particularilor prin netranspunerea 
Directivei 80/987.29      Instanța
 națională ridică astfel problema existenței și a întinderii răspunderii
 statului pentru prejudiciile care decurg din încălcarea obligațiilor 
care îi incumbă în temeiul dreptului comunitar.30      Această
 problemă trebuie să fie examinată în lumina sistemului general al 
tratatului și a principiilor sale fundamentale. a) Cu privire la principiul răspunderii statului31      Mai
 întâi, trebuie amintit că Tratatul CEE a creat o ordine juridică 
proprie, care este integrată în sistemele juridice ale statelor membre 
și care este obligatorie pentru instanțele acestora. Subiectele acestei 
ordini juridice sunt nu numai statele membre, ci și resortisanții 
acestora. Dreptul comunitar nu creează doar obligații în sarcina 
particularilor, ci este destinat să le confere și drepturi acestora care
 intră în patrimoniul lor juridic. Aceste drepturi iau naștere nu numai 
atunci când sunt acordate în mod explicit prin tratat, ci și ca urmare a
 unor obligații pe care tratatul le impune într‑un mod bine definit atât
 particularilor, cât și statelor membre și instituțiilor comunitare (a 
se vedea Hotărârea din 5 februarie 1963, Van Gend en Loos, 26/62, Rec., 
p. 3, și Hotărârea din 15 iulie 1964, Costa, 6/64, Rec., 
p. 1141).32      De
 asemenea, trebuie amintit că, astfel cum rezultă dintr‑o jurisprudență 
constantă, instanțele naționale care trebuie să aplice, în cadrul 
competențelor lor, dispozițiile de drept comunitar au obligația de a 
asigura efectul deplin al acestor norme și de a proteja drepturile pe 
care acestea le conferă particularilor (a se vedea în special Hotărârea 
din 9 martie 1978, Simmenthal, punctul 16, 106/77, Rec., p. 629, și
 Hotărârea din 19 iunie 1990, Factortame, punctul 19, C‑213/89, Rec., 
p. I‑2433).33      Trebuie
 constatat că deplina eficacitate a normelor comunitare ar fi 
împiedicată, iar protecția drepturilor pe care acestea le recunosc ar fi
 diminuată în cazul în care particularii nu ar avea posibilitatea de a 
obține repararea prejudiciului atunci când drepturile le‑au fost lezate 
printr‑o încălcare a dreptului comunitar imputabilă unui stat membru.34      Posibilitatea
 reparării prejudiciului de către un stat membru este indispensabilă în 
special atunci când, precum în prezenta cauză, efectul deplin al 
normelor comunitare este condiționat de o acțiune din partea statului și
 atunci când, în consecință, în absența unei asemenea acțiuni, 
particularii nu pot să invoce în fața instanțelor naționale drepturile 
care le sunt recunoscute de dreptul comunitar.35      Rezultă
 că principiul răspunderii statului pentru prejudiciile cauzate 
particularilor prin încălcările dreptului comunitar care îi sunt 
imputabile este inerent sistemului tratatului.36      Obligația
 statelor membre de a repara aceste prejudicii se întemeiază și pe 
articolul 5 din tratat, potrivit căruia statele membre au obligația de a
 lua toate măsurile generale sau speciale necesare pentru a asigura 
îndeplinirea obligațiilor care le incumbă în temeiul dreptului 
comunitar. Or, printre aceste obligații se află și aceea de a elimina 
consecințele nelegale ale unei încălcări a dreptului comunitar (a se 
vedea, în ceea ce privește dispoziția analoagă din articolul 86 din 
Tratatul CECA, Hotărârea din 16 decembrie 1960, Humblet, 6/60, Rec., 
p. 1125).37      Din
 toate cele de mai sus rezultă că dreptul comunitar impune principiul 
potrivit căruia statele membre sunt obligate să repare prejudiciile 
cauzate particularilor prin încălcările dreptului comunitar care le sunt
 imputabile. b) Cu privire la condițiile răspunderii statului38      Deși
 răspunderea statului este astfel impusă de dreptul comunitar, 
condițiile în care aceasta dă naștere unui drept la repararea 
prejudiciului depind de natura încălcării dreptului comunitar care se 
află la originea prejudiciului cauzat.39      Atunci
 când, astfel cum este cazul în speță, un stat membru nu își respectă 
obligația care îi incumbă în temeiul articolului 189 al treilea paragraf
 din tratat de a lua toate măsurile necesare pentru a atinge rezultatul 
prevăzut de o directivă, eficacitatea deplină a acestei norme de drept 
comunitar impune dreptul la repararea prejudiciului atunci când sunt 
întrunite trei condiții.40      Prima
 dintre aceste condiții este ca rezultatul prevăzut de directivă să 
presupună atribuirea de drepturi în favoarea particularilor. A doua 
condiție este să poată fi identificat conținutul acestor drepturi pe 
baza dispozițiilor directivei. În sfârșit, a treia condiție este 
existența unei legături de cauzalitate între încălcarea obligației care 
îi incumbă statului și prejudiciul suferit de persoanele prejudiciate.41      Aceste
 condiții sunt suficiente pentru a da naștere unui drept de a obține 
repararea prejudiciului în favoarea particularilor, care se întemeieză 
direct pe dreptul comunitar.42      Sub
 această rezervă, statul trebuie să repare consecințele prejudiciului 
cauzat potrivit dreptului național referitor la răspundere. Astfel, în 
lipsa unei reglementări comunitare, ordinea juridică internă din fiecare
 stat membru are sarcina de a desemna instanțele competente și de a 
stabili modalitățile procedurale aplicabile acțiunilor în justiție 
destinate să asigure protecția deplină a drepturilor pe care 
justițiabilii le au în temeiul dreptului comunitar (a se vedea 
următoarele hotărâri: Hotărârea din 22 ianuarie 1976, Russo, 60/75, 
Rec., p. 45, Hotărârea din 16 februarie 1976, Rewe, 33/76, Rec., 
p. 1989, Hotărârea din 7 iulie 1981, Rewe, 158/80, Rec., 
p. 1805).43      În
 plus, condițiile de fond și de formă stabilite de diferitele legislații
 naționale în materie de reparare a prejudiciilor nu pot fi mai puțin 
favorabile decât cele referitoare la acțiuni asemănătoare de drept 
intern și nu pot fi concepute astfel încât să facă, în practică, 
imposibilă sau excesiv de dificilă obținerea reparării prejudiciului (a 
se vedea, în privința materiei analoage a rambursării taxelor percepute 
cu încălcarea dreptului comunitar, în special Hotărârea din 9 noiembrie 
1983, San Giorgio, 199/82, Rec., p. 3595).44      În
 speță, încălcarea dreptului comunitar de către un stat membru prin 
netranspunerea în termen a Directivei 80/987 a fost constatată printr‑o 
hotărâre a Curții. Rezultatul prevăzut de respectiva directivă presupune
 acordarea în favoarea salariaților a dreptului la o garanție pentru 
plata creanțelor lor salariale. Astfel cum rezultă din examinarea primei
 părți a primei întrebări, conținutul acestui drept poate fi identificat
 pe baza dispozițiilor directivei.45      În
 aceste condiții, instanțele naționale au sarcina de a asigura, în 
cadrul dreptului național privind răspunderea, dreptul lucrătorilor de a
 obține repararea prejudiciilor care le‑au fost cauzate prin 
netranspunerea directivei.46      Prin
 urmare, răspunsul care trebuie să fie dat instanței naționale este că 
un stat membru este obligat să repare prejudiciile cauzate 
particularilor prin netranspunerea Directivei 80/987. Cu privire la a doua și la a treia întrebare47      Având
 în vedere răspunsul la prima întrebare preliminară, nu este necesară 
pronunțarea cu privire la doua și la a treia întrebare. Cu privire la cheltuielile de judecată48      Cheltuielile
 efectuate de guvernele italian, al Regatului Unit, olandez și german, 
precum și de Comisia Comunităților Europene, care au prezentat 
observații Curții, nu pot face obiectul unei rambursări. Întrucât, în 
privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui
 incident survenit la instanța națională, este de competența acesteia să
 se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată.Pentru aceste motive,CURTEA,pronunțându‑se
 cu privire la întrebările care i‑au fost adresate de Pretura di Vicenza
 (în cauza  C‑6/90) și de Pretura di Bassano del Grappa (în cauza 
C‑9/90), prin Ordonanțele din 9 iulie 1989 și, respectiv, 30 decembrie 
1989, hotărăște:1)      Dispozițiile
 Directivei 80/987/CEE a Consiliului din 20 octombrie 1980 privind 
apropierea legislațiilor statelor membre referitoare la protecția 
lucrătorilor salariați în cazul insolvabilității angajatorului care 
definesc drepturile lucrătorilor trebuie să fie interpretate în sensul 
că persoanele interesate nu pot invoca aceste drepturi împotriva 
statului în fața instanțelor naționale în lipsa adoptării în termenul 
stabilit a măsurilor de punere în aplicare.2)      Un stat membru este obligat să repare prejudiciile cauzate particularilor prin netranspunerea Directivei 80/987/CEE.DueSlynnJolietSchockweilerGrévisseKapteynManciniMoitinho de AlmeidaRodríguez IglesiasDíez de Velasco       ZuleegPronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 19 noiembrie 1991.Grefier        PreședinteJ.‑G. Giraud       O. Due* Limba de procedură: italiana.