CELEX: 22001A0601(01)
Language: et
Date: 2001-05-14 00:00:00
Title: Euroopa Aatomienergiaühendust esindava Euroopa Ühenduste Komisjoni ja Ameerika Ühendriikide energeetikaministeeriumi vaheline koostööleping termotuumaenergia valdkonnas teostatava teadus- ja arendustegevuse kohta

Tähtis õiguslik teade

|

22001A0601(01)

Euroopa Liidu Teataja L 148 , 01/06/2001 Lk 0080 - 0085

		Euroopa Aatomienergiaühendust esindava Euroopa Ühenduste Komisjoni ja Ameerika Ühendriikide energeetikaministeeriumi vahelinekoostöölepingtermotuumaenergia valdkonnas teostatava teadus- ja arendustegevuse kohtaEUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS (Euratom), keda esindab Euroopa Ühenduste komisjon, ja AMEERIKA ÜHENDRIIKIDE ENERGEETIKAMINISTEERIUM (edaspidi "pooled"),ARVESTADES, et Euroopa Aatomienergia Ühenduse ja Ameerika Ühendriikide vaheline koostööleping tuumaenergia rahumeelseks kasutamiseks, mis kirjutati alla Brüsselis 7. novembril 1995. a. ja 29 märtsil 1996. a. näeb ette koostööd tuumaenergia rahumeelseks kasutamiseks, kaasa arvatud juhitav termotuumareaktsioon ning eelkõige osalemist mitmepoolsetes projektides;SOOVIDES jätkata poolte pikaajalist väärtuslikku koostööd ning tõhustada lähedast ja jätkuvat koostööd termotuumaenergia valdkonnas, mis kerkis päevakorda seoses juhitavaid termotuumareaktsioone puudutava 15. detsembril 1986 Brüsselis sõlmitud lepinguga ja mitmepoolsete raamkokkulepete, eriti ITER'i raames jaSOOVIDES jätkata termotuumaenergia arendamise soodustamist selle kasutamiseks potentsiaalselt keskkonnaohutu, majanduslikult konkurentsivõimelise ning praktiliselt ammendamatu energiaallikana,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGNEVAS:Artikkel 1EesmärkKäesoleva lepingu eesmärk on vastastikusest võrdõiguslikkusest ja mõlemapoolsusest lähtudes jätkata ja tugevdada pooltevahelist koostööd nende vastavate termotuumasünteesiprogrammidega hõlmatud valdkondades, et arendada termotuumaenergiasüsteemil põhinevat teaduslikku arusaamist ja tehnoloogilist suutlikkust.Artikkel 2KoostöövaldkonnadLepingu kohaselt on võimalikeks koostöövaldkondadeks:1. tokamakid, sealhulgas praeguse põlvkonna suurprojektid ja järgmise põlvkonna projektidega seonduvad tegevused;2. alternatiivid tokamak-reaktoritele;3. magnettermotuumasünteesi tehnoloogia;4. plasmateooria ja rakenduslik plasmafüüsika;5. programmipoliitika ning plaanid ja6. muud ühiselt kirjalikult kokkulepitud valdkonnad.Artikkel 3Koostöövormid1. Käesoleva lepingu kohaselt on võimalikeks koostöövormideks, kuid ei ole nendega piiratud, järgmised valdkonnad:a) teadus- ja tehnikaalase tegevuse, arendustegevuse, praktilise töö ja selle tulemustega, programmipoliitika ja plaanidega seotud teabe vahetamine ja andmine, sh avalikustamisele mittekuuluva teabe vahetus vastavalt artiklite 6 ja 7 tingimustele;b) teadlaste, inseneride ja teiste spetsialistide vahetamine kokkulepitud ajavahemikeks katsetel, analüüsides, projekteerimises ning muudes uuringutes ja arendustegevuses osalemiseks vastavalt artiklile 8;c) seminaride ja teiste kohtumiste organiseerimine aruteludeks ja infovahetuseks artiklis 2 loetletud ja eelnevalt kokkulepitud valdkondi käsitletavatel teemadel, mille läbiviimine oleks kasulik vastavalt artiklile 5;d) proovide, materjalide, seadmete (instrumentide ja nende osade) vahetamine ja hankimine eksperimentide teostamiseks, katsetamiseks ja hinnangu andmiseks vastavalt artiklitele 9 ja 10;e) ühisuuringute, -projektide või -katsete läbiviimine, sealhulgas nende ühine kavandamine, ettevalmistamine ja teostamine;f) andmesidelülide rajamine jag) teiste spetsiifiliste koostöövormide elluviimine vastavalt ühisele kirjalikule kokkuleppele.2. Pooled koordineerivad vastavalt vajadusele lepingukohast tegevust teiste rahvusvaheliste termotuumareaktsiooni uuringutega ja arendustegevusega, et vähendada sellekohaste jõupingutuste dubleerimist. Käesoleva kokkuleppe tõlgendamisel ei piirata pooltevahelise olemasoleva või edaspidise koostöökorra kohaldamist.Artikkel 4Kooskõlastuskomitee ja täitevsekretärid1. Pooled moodustavad kooskõlastuskomitee, et kooskõlastada ja juhtida käesoleva lepingu kohaseid toiminguid. Kooskõlastuskomitee koosneb kuni kaheteistkümnest liikmest, neist pooled nimetab kumbki pool. Kooskõlastuskomitee tuleb kokku kord aastas vaheldumisi Euroopa Liidus ja Ameerika Ühendriikides või muudel kokkulepitud aegadel ja muudes kokkulepitud kohtades. Koosolekut juhatab vastuvõtva poole delegatsiooni juht.2. Kooskõlastuskomitee vaatab läbi käesoleva lepingu kohased arenduskavad ja tegevusplaanid, ning teeb ettepanekuid, koordineerib ja kiidab heaks tulevase koostöö raames käesoleva lepingu ulatuses tehtavad toimingud, pidades silmas nende tehnilisi väärtusi ja tehtud jõupingutusi kindlustamaks vastastikust kasu ja üldist lepingu ulatuses vastastikkuse põhimõttel tegutsemist.3. Kõik kooskõlastuskomitee otsused võetakse vastu ühehäälselt. Kooskõlastuskomitee kummagi poole delegatsioonil on üks hääl, kusjuures häälte võrdse jagunemise korral on otsustavaks delegatsiooni juhi hääl.4. Korralduskomitee koosolekute vahelisteks ajavahemikeks nimetab kumbki pool täitevsekretäri, kes tegutseb vastava poole nimel kõikides käesoleva lepingu kohast koostööd käsitlevates küsimustes. Täitevsekretärid vastutavad sellise koostöö igapäevase korraldamise eest.Artikkel 5Uurimisprojektide kokkuleppedJuhul, kui kooskõlastuskomitee lepib kokku kohustuma koostööks, siis kiidab ta heaks käesoleva lepingu tingimuste kohased uurimisprojektide kokkulepped. Igas uurimisprojekti kokkuleppes tuleb loetleda osalejad ja detailselt ära näidata koostöö tingimused, sh (kuid mitte ainult) nende tehniline valdkond, juhtimine, vastutus võimaliku saastatuse kõrvaldamise eest, avalikustamisele mittekuuluva teabe vahetamine, kogukulud, kulude jaotamine ja nende hüvitamise graafik.Artikkel 6Teabe kättesaadavus ja levitamine1. Vastavalt kehtivatele seadustele ja eeskirjadele ning käesoleva lepingu sätetele, kohustub kumbki pool ja tema määratud isikud võimaldama teisele poolele ja tema määratud isikutele vaba juurdepääsu igasugusele tema käsutuses olevale teabele, mis on vajalik käesoleva lepingu täitmiseks.2. Pooled toetavad võimalikult laialdast nende poolt avalikustamiseks lubatud kas nende omanduses oleva või nendele kättesaadava niisuguse teabe levitamist, mis saadud kas ühiselt või millega varustamine või mille vahetamine on lepingu kohaselt ette nähtud, kusjuures eesmärgiks on vajadus kaitsta avalikustamata teavet ja käesolevast lepingust tulenevalt saadavat intellektuaalset omandit.3. Käesoleva lepingu kohaselt ühelt poolelt teisele poolele edastatav teave peab edastava poole arusaamist ja veendumust mööda olema võimalikult täpne, kuid edastav pool ei taga edastatud teabe sobivust vastuvõtva poole või kolmanda osapoole poolt ükskõik missuguseks konkreetseks kasutamiseks või rakendamiseks. Poolte ühiselt saadud informatsioon peab kummagi poole arusaamist ja veendumust mööda olema täpne. Kumbki pool ei taga ühiselt saadud teabe täpsust või selle sobivust kummagi poole või kolmanda osapoole poolt konkreetseks kasutamiseks või rakendamiseks.Artikkel 7IntellektuaalomandKäesoleva lepingu kohaselt toimunud koostöö käigus loodud või hangitud intellektuaalomandi kaitsmisel või jaotamisel tuleb juhinduda A-lisas toodud sätetest.Artikkel 8Personali vahetamine ja ametissemääramineKäesoleva lepingu järgi kohaldatakse personali vahetamisel ja ametissemääramisel järgmisi lepingusätteid:1. Kumbki pool või asjaosaline peab kindlustama oskuste ja vilumustega kvalifitseeritud personali valimise käesoleva lepingu kohaselt planeeritud tegevuse teostamiseks. Iga niisugune isikute vahetamine või ametissemääramine peab olema eelnevalt vastastikku kokku lepitud poolte või asjaosaliste vahelise kirjavahetuse teel, viidates käesolevale lepingule ja intellektuaalomandit puudutavatele sätetele.2. Kumbki pool või asjaosaline vastutab tema vahetus- või ametisse määratud personalile makstava palga, lisatasude ja kindlustuse eest.3. Lähetav pool või asjaosaline kannab sõidu- ja elamiskulud tema poolt lähetatud vahetus- või ametisse määratud personali eest, kes peatub vastuvõtva poole juures, kui ei ole teisiti kokku lepitud.4. Vastuvõttev pool või asjaosaline peab tagama teise poole või asjaosaliste vahetus- ja ametisse määratud personali (ja nende perekondade) nõuetekohase majutamise kokkulepitud vastastikkuse põhimõtetel.5. Vastuvõttev pool või osaleja peab tagama vahetus- või ametisse määratud personalile igakülgse abi seoses riigihalduslike vorminõuetega (näiteks viisade muretsemisega).6. Kumbki pool või asjaosaline peab tagama, et vahetus- või ametisse määratud personali suhtes rakendataks vastuvõtja juures kehtivaid tööõiguse ja tööohutuse üldeeskirju.7. Kumbki pool või asjaosaline võib omal kulul jälgida teise poole või asjaosalise teostatavaid katseid ja analüüse artikliga 2 kindlaks määratud valdkondades. Selline vaatlus võib toimuda lühiajaliste visiitide või isikute ametissemääramise vormis, mis igal üksikjuhul on vastuvõtva poole või asjaosalise varasema kokkuleppe subjektiks.Artikkel 9Seadmete, proovide jne vahetamineMõlemad pooled lepivad kokku, et seadmete, mõõteriistade, proovide, materjalide või vajalike varuosade (millele edaspidi viidatakse kui "seadmetele") ühe poole poolt vahetamise, laenamise või tarnimise vajadusel kohaldatakse saadetise ja seadmete kasutamise suhtes järgmisi sätteid:1. Saadetist lähetav pool peab võimalikult kiiresti esitama enda poolt saadetavate seadmete jne üksikasjaliku loetelu koos asjakohaste täpsustustega ning nende seadmete tehniliste ja informatiivsete dokumentidega.2. Lähetava asjaosalise tarnitud seadmed jne jäävad lähetava poole omandiks ja need tagastatakse neid lähetanud poolele kooskõlastuskomitee poolt määratud kuupäeval, juhul kui V artikli kohaselt sõlmitud uurimisprojektide kokkuleppes ei ole kokku lepitud teisti.3. Seadmed jms rakendatakse tööle nende vastuvõtja juures ainult vastavalt pooltevahelisele kokkuleppele.4. Vastuvõttev asjaosaline peab tagama seadmete jaoks vajalikud ruumid ja tagama elektri-, vee- ja gaasivarustuse vastavalt tehnilistele tingimustele, mis tuleb vastastikku kokku leppida.Artikkel 10Üldsätted1. Kumbki pool peab teostama temapoolsed käesolevas lepingus ette nähtud tegevused vastavalt tema jaoks kehtivatele seadustele ja eeskirjadele ning tagama ressursid vajalikuks rahastamiseks.2. Juhul, kui pooled ei ole kooskõlastuskomitees kirjalikult spetsiaalselt teisiti kokku leppinud, siis kõik selle lepingu kohasest koostööst tulenevad kulud tuleb kanda neid põhjustanud poolel.3. Kõik lepingu kehtivuse ajal tekkivad lepingu tõlgendamisega ja rakendamisega seotud küsimused tuleb lahendada poolte kokkuleppel.4. Käesolevat lepingut kohaldatakse Euratomi osas Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut kohaldatavate territooriumide suhtes ning Euratomi termotuumasünteesiprogrammis täiel määral osalevate mitteliikmesriikide territooriumide suhtes.Artikkel 11Kehtivusaeg, muudatused ja lepingu lõpetamine01. Käesolev leping jõustub selle allakirjutamise viimasest kuupäevast ja kehtib viis aastat. Juhul, kui üks pooltest ei teavita teist poolt kirjalikult vähemalt kuus kuud enne selle lõppemisest oma kavatsusest leping lõpetada, siis pikendatakse seda lepingut automaatselt järgmiseks viieks aastaks.2. Käesolevat lepingut võib muuta poolte kirjalikul kokkuleppel.3. Kõiki ühiseid jõupingutusi ja katseid, mida ei ole käesoleva lepingu lõpetamisel või lõppemisel lõpule viidud, võib täitmiseni jätkata vastavalt käesolevas lepingus toodud tingimustele.4. Käesolevat lepingut ja ükskõik missugust selle lepingu kohaselt sõlmitud uurimisprojekti kokkulepet võib igal ajal kummagi poole äranägemisel lõpetada, kusjuures lepingu või uurimisprojekti kokkuleppe lõpetamist sooviv pool peab oma kavatsusest vähemalt kuus kuud ette kirjalikult teatama. See lõpetamine ei piira õigusi, mis võivad olla lisandunud selle lepingu või uurimisprojekti kokkuleppe järgi kummalegi poolele enne lepingu lõpetamist.Koostatud Brüsselis, neljateistkümnendal mail kahe tuhande esimesel aastal kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.Ameerika Ühendriikide valitsuse ja energeetikaministeeriumi nimel:Spencer AbrahamEuroopa Ühenduste Komisjoni poolt esindatud Aatomienergia Ühenduse nimel:Philippe Busquin--------------------------------------------------LISA AINTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSEDKäesoleva lepingu kohaselt loodud ja hangitud intellektuaalomandi õigus jaotatakse järgmiselt:I. KohaldamineKäesolevat lisa kohaldatakse kogu käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö suhtes, kui selgelt ei ole teisiti kokku lepitud.II. Omandiõigus, õiguste jaotamine ja teostamineA. Käesolevas lepingus on mõistel intellektuaalomand 14. juulil 1967 Stockholmis sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamiskonventsiooni artiklis 2 määratletud tähendus.B. Käesolev lisa käsitleb õiguste, soodustuste ja autoritasude jaotamist lepinguosaliste ja osaliste vahel. Kumbki pool tagab, et teine pool võib omandada talle käesoleva lisa kohaselt antud intellektuaalomandi õigused. Käesolev lisa ei muuda ega piira muul viisil lepinguosalise ja tema kodanike omavahelist õiguste jaotamist, mille määravad kindlaks kummagi lepinguosalise territooriumil kehtivad seadused ja tavad.C. Käesoleva lepingu lõpetamine või lõppemine ei mõjuta käesolevast lisast tulenevaid õigusi ja kohustusi.D. 1. Pooltevahelise koostöö korral käsitletakse ühisest teadustööst, st mõlema lepinguosalise poolt teostatud teadustöö tulemusena saadud intellektuaalomandit tehnoloogiahalduskava raames vastavalt järgmistele põhimõtetele:a) pooled teatavad teineteisele mõistliku ajavahemiku jooksul käesoleva lepingu (või sellega seotud rakenduskokkulepete) alusel tekkinud õigustest intellektuaalomandile;b) ühise teadustöö käigus tekkinud intellektuaalomandiga seotud õigusi ja soodustusi võivad mõlemad pooled kasutada ilma territoriaalsete piiranguteta, kui ei ole kokku lepitud teisiti;c) kumbki pool taotleb aegsasti kaitset intellektuaalomandile, mille ta õigused ja soodustused kuuluvad tehnoloogiahalduskava kohaselt talle;d) kummalgi poolel on tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents, mis lubab kogu käesolevast lepingust tulenevat intellektuaalomandit kasutada ainult teadus- ja uurimistöö otstarbel;e) vastuvõtvate asutuste poliitika kohaselt antakse külalisteadlastele õigused intellektuaalomandile ja osa vastuvõtva asutuse poolt selliste intellektuaalomandi õiguste litsentsimisest teenitud kasutustasudest.2. Kõigil muudel juhtudel nõuab kumbki pool oma õigusnormidega nõutud ulatuses, et kõik osalised sõlmiksid konkreetsed lepingud ühise teadustöö elluviimise ning osalejate õiguste ja kohustuste kohta. Intellektuaalomandi suhtes sätestatakse lepingus tavaliselt muu hulgas omandiline kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused teadus- ja arendustööks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. Lepingus võib sätestada ka eel- ja taustteabe, litsentsimise ja lõpptulemuste avaldamise korra.E. Säilitades käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades konkurentsitingimusi, püüab kumbki pool tagada, et käesoleva lepingu ja selle kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige i) käesoleva lepingu kohaselt loodud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe kasutamist ja levitamist, kuivõrd see on kooskõlas nii käesoleva lepingu tingimustega, selle IV jao sätetega kui ka ükskõik missuguste eeskirjadega, mis kehtivad poolte tundlikku või konfidentsiaalset tuumaenergiaalast teavet reguleerivate riigisiseste õigusnormide põhjal, ning ii) rahvusvaheliste normide kohaldamist ja rakendamist.III. AutoriõigusKooskõlas käesoleva lepingu tingimustega käsitletakse pooltele või asjaosalistele kuuluvat autoriõigust intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu kohaselt, mida haldab Maailma Kaubandusorganisatsioon.IV. TeaduskirjandusVastavalt V jaos sätestatud avaldamata teabe käsitlemisele kohaldatakse järgmist korda:A. Mõlemal lepinguosalisel on õigus saada tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents, mille kohaselt võib kõigis riikides tõlkida, reprodutseerida ja avalikult levitada teavet, mida sisaldavad vahetult käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst tulenevad teaduslikud ja tehnilised ajakirjad, artiklid, ettekanded, raamatud või muud andmekandjad.B. Kõikidel autoriõigusega kaitstud tööde eksemplaridel, mida levitatakse avalikult ja mis koostatakse käesoleva sätte alusel, näidatakse töö autorite nimed, kui autor ei ole selgesõnaliselt keeldunud oma nime avaldamisest. Samuti peab eksemplaridel olema selgelt nähtav märge lepinguosaliste koostööpanuse kohta.V. Avaldamata teaveA. Avalikustamisele mittekuuluv dokumenteeritud teave1. Mõlemad pooled ja asjaosalised määravad võimalikult kiiresti kindlaks teabe, mille avalikustamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, lähtudes muu hulgas järgmistest kriteeriumidest:- teave on salajane selles mõttes, et see ei ole kas tervikuna või oma täpses sisus või koostisosade kogumina üldteada ega seaduslikul viisil kergesti kättesaadav;- salajasusest tulenevalt on teabel tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus; ja- teabe üle seaduslikku järelevalvet teostav isik on asjaoludest lähtuvalt võtnud vajalikke meetmeid, et hoida seda salajas.Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad pooled või osalejad teatud juhtudel kokku leppida, et käesoleva lepingu kohase ühise teadustöö käigus esitatud, vahetatud või loodud teavet ei või osaliselt või täielikult avalikustada.2. Kumbki pool või asjaosaline tagab, et teine pool tunneb käesoleva lepingu kohase avalikustamisele mittekuuluva teabe hõlpsasti ära ja saab aru selle salajasusest näiteks asjakohase märke või keelava selgituse järgi. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise reprodutseerimise korral.Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet saav pool või asjaosaline arvestab selle salajasusega. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik avalikustab teabe piiranguteta.3. Vastuvõttev pool või asjaosaline võib käesoleva lepingu kohaselt talle teise lepinguosalise edastatud avaldamata teavet levitada oma töötajate, sealhulgas ka oma tööettevõtjate ning muude oma asjakohastele teenistuste seas, kellel on käimasoleva ühise teadustöö konkreetsete eesmärkidega seotud volitused, tingimusel, et sellisel viisil levitatud avaldamata teave on kaitstud kummagi poole õigusnormidega sätestatud ulatuses ning see teave on eespool sätestatu kohaselt kergesti äratuntav.B. Avalikustamisele mittekuuluv dokumenteerimata teavePooled või nende määratud isikud käsitlevad käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel või muudel nõupidamistel esitatud avaldamata dokumenteerimata teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas lepingus dokumenteeritud teabe suhtes sätestatud põhimõtete kohaselt, tingimusel, et sellise avaldamata või muu salajase või piiratud levikuga teabe vastuvõtjale tehakse hiljemalt teabe edastamise ajal kirjalikult teatavaks, et edastatav teave on salajane.C. JärelevalveKumbki pool püüab tagada, et talle käesoleva lepingu kohaselt teatavaks saanud avaldamata teabe suhtes kohaldatakse nimetatud lepingus sätestatud järelevalvet. Kui ühele poolele saab teatavaks, et ta ei suuda või tõenäoliselt ei suuda täita punktide A ja B sätteid teabe levitamisest hoidumise kohta või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele poolele. Seejärel peavad pooled teineteisega nõu asjakohaste meetmete võtmiseks.VI. Vaidluste lahendamine, intellektuaalomandi uued liigid ja ettenägematu intellektuaalomandA. Pooltevahelised intellektuaalomandit puudutavad vaidlused tuleb lahendada vastavalt Euroopa Aatomienergia Ühenduse ja Ameerika Ühendriikide vahel sõlmitud aatomienergia rahumeelse kasutamise kokkuleppe artiklile 12.B. Kui üks pool või osaleja leiab, et käesoleva lepingu kohases koostöös võib tekkida tehnoloogiahalduskava või lepinguosaliste vahelise lepinguga hõlmamata uut liiki intellektuaalomand või kui tekivad muud ettenägematud raskused, alustavad pooled viivitamata arutelusid eesmärgiga tagada oma territooriumil kõnealuse intellektuaalomandi kaitse, kasutamise ja levitamise piisav sätestatus.--------------------------------------------------