CELEX: 21993A1231(10)
Language: lv
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Nolīgums par zvejniecību, kas noslēgts sarakstes veidā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Islandes Republiku

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21993A1231(10)

Oficiālais Vēstnesis L 346 , 31/12/1993 Lpp. 0020 - 0024 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 4 Sējums 5 Lpp. 0212  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 4 Sējums 5 Lpp. 0212 

		Nolīgumspar zvejniecību, kas noslēgts sarakstes veidā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Islandes RepublikuOporto, 1992. gada 2. maijāKungi,Nolīguma par Eiropas Ekonomikas zonu parakstīšana ir devusi Islandei un Kopienai iespēju izskatīt piemērotus līdzekļus, lai stiprinātu sadarbību zivsaimniecības sektorā.Šajā sakarā tās ir nolēmušas noslēgt Nolīgumu par zvejniecību un jūras vidi.Saskaņā ar šo nolīgumu Islande piešķirs Kopienai Islandes Ekonomikas zonā zvejas iespējas, kas atbilst 3000 tonnām sarkanasaru ekvivalenta. 1993. gadā tā būs regulētas sarkanasaru zvejas un piezvejas kvota (mencas nav atļautas) apmaiņā pret 30000 tonnām moivu no Kopienas, ko piešķirs saskaņā ar Kopienas un Dānijas valdības un Grenlandes vietējās pārvaldes zvejas nolīgumu. Turpmākajos gados kvotas sastāvu var mainīt saskaņā ar Nolīgumu, ņemot vērā turpmākos zinātniskos pētījumus par makrūrzivju krājumiem.Kopienai piešķirto kvotu zvejo Islandes Ekonomikas zonas teritorijās, ko definē, ar taisnām līnijām savienojot šādas koordinātes:I. DIENVIDRIETUMI1. | 63o12′Z | 23o05′R | GRD uz 62o00′Z 26o00′R |2. | 62o58′Z | 22o25′R | |3. | 63o06′Z | 21o30′R | |4. | 63o03′Z | 21o00′R, | || no turienes – 180oGRD | |II. DIENVIDAUSTRUMI1. | 63o10′Z | 17o00′R, | no turienes – 180o |2. | 63o36′Z | 14o30′R | |3. | 63o53′Z | 13o30′R | |4. | 63o50′Z | 13o10′R | |5. | 63o40′Z | 13o10′R | |6. | 62o58′Z | 11o15′R | |Ja I un II punktā norādītās teritorijas nav piemērotas ekonomiskām zvejas darbībām, kā paredzēts iepriekš, puses vienojas par šo teritoriju nepieciešamajām korekcijām.Islandei piešķirto kvotu var zvejot Grenlandes zvejas zonā vai Islandes ekonomikas zonā.Lai viena puse varētu otrai pusei piešķirt zvejas iespējas savā zvejas zonā, pēc iespējas ātrāk un labu laiku pirms 1992. gada 31. decembra noslēdz Islandes un Kopienas Zvejas nolīgumu. Nolīgums ietver arī noteikumus attiecībā uz nosacījumiem, saskaņā ar kuriem var izmantot zvejas iespējas. Tie ietver zvejas atļauju izsniegšanu ierobežotā skaitā traleriem, kas nav bāzes traleri, uz noteiktu laiku gadā (no jūlija līdz decembrim), paziņošanu par ierašanos un aizbraukšanu no otras puses zvejas zonas, visu to saglabāšanas pasākumu ievērošanu, ko piemēro otras puses kuģiem, ieskaitot pienākumu uz kuģa rēķina pieņemt inspektoru, kamēr kuģis atrodas otras puses zvejas zonā, ja to prasa puse, kuras zonā notiek zveja.Es ierosinu turpmākās sarunas balstīt uz projektu, ko puses jau ir izstrādājušas (pielikums).Es būtu pateicīgs, ja jūs apstiprinātu, ka Eiropas Ekonomikas kopiena piekrīt iepriekš izklāstītajam noregulējumam.Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma trés haute considération.Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.For the Government of the Republic of IcelandPor el Gobierno de la República de IslandiaFor regeringen for Republikken IslandFür die Regierung der Republik IslandΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΙσλανδίαςPour le gouvernement de la république d'IslandePer il governo della Repubblica d'IslandaVoor de Regering van de Republiek IJslandPelo Governo da República da Islândia+++++ TIFF +++++Oporto, 1992. gada 2. maijāKungi,Man ir tas gods apstiprināt, ka saņemta jūsu vēstule ar šodienas datumu, kuras teksts ir šāds:"Nolīguma par Eiropas Ekonomikas zonu parakstīšana ir devusi Islandei un Kopienai iespēju izskatīt piemērotus līdzekļus, lai stiprinātu sadarbību zivsaimniecības sektorā.Šajā sakarā tās ir nolēmušas noslēgt Nolīgumu par zvejniecību un jūras vidi.Saskaņā ar šo nolīgumu Islande piešķirs Kopienai Islandes Ekonomikas zonā zvejas iespējas, kas atbilst 3000 tonnām sarkanasaru ekvivalenta. 1993. gadā tā būs regulētas sarkanasaru zvejas un piezvejas kvota (mencas nav atļautas) apmaiņā pret 30000 tonnām moivu no Kopienas, ko piešķirs saskaņā ar Kopienas un Dānijas valdības un Grenlandes vietējās pārvaldes zvejas nolīgumu. Turpmākajos gados kvotas sastāvu var mainīt saskaņā ar Nolīgumu, ņemot vērā turpmākos zinātniskos pētījumus par makrūrzivju krājumiem.Kopienai piešķirto kvotu zvejo Islandes Ekonomikas zonas teritorijās, ko definē, ar taisnām līnijām savienojot šādas koordinātes:I. DIENVIDRIETUMI1. | 63o12′Z | 23o05′R | GRD uz 62o00′Z 26o00′R |2. | 62o58′Z | 22o25′R | |3. | 63o06′Z | 21o30′R | |4. | 63o03′Z | 21o00′R, | || no turienes – 180oGRD | |II. DIENVIDAUSTRUMI1. | 63o10′Z | 17o00′R, | no turienes – 180o |2. | 63o36′Z | 14o30′R | |3. | 63o53′Z | 13o30′R | |4. | 63o50′Z | 13o10′R | |5. | 63o40′Z | 13o10′R | |6. | 62o58′Z | 11o15′R | |Ja I un II punktā norādītās teritorijas nav piemērotas ekonomiskām zvejas darbībām, kā paredzēts iepriekš, puses vienojas par šo teritoriju nepieciešamajām korekcijām.Islandei piešķirto kvotu var zvejot Grenlandes zvejas zonā vai Islandes ekonomikas zonā.Lai viena puse varētu otrai pusei piešķirt zvejas iespējas savā zvejas zonā, pēc iespējas ātrāk un labu laiku pirms 1992. gada 31. decembra noslēdz Islandes un Kopienas Zvejas nolīgumu. Nolīgums ietver arī noteikumus attiecībā uz nosacījumiem, saskaņā ar kuriem var izmantot zvejas iespējas. Tie ietver zvejas atļauju izsniegšanu ierobežotā skaitā traleriem, kas nav bāzes traleri, uz noteiktu laiku gadā (no jūlija līdz decembrim), paziņošanu par ierašanos un aizbraukšanu no otras puses zvejas zonas, visu to saglabāšanas pasākumu ievērošanu, ko piemēro otras puses kuģiem, ieskaitot pienākumu uz kuģa rēķina pieņemt inspektoru, kamēr kuģis atrodas otras puses zvejas zonā, ja to prasa puse, kuras zonā notiek zveja.Es ierosinu turpmākās sarunas balstīt uz projektu, ko puses jau ir izstrādājušas (pielikums).Es būtu pateicīgs, ja jūs apstiprinātu, ka Eiropas Ekonomikas kopiena piekrīt iepriekš izklāstītajam noregulējumam."Man ir tas gods apstiprināt, ka Eiropas Ekonomikas kopiena piekrīt jūsu vēstules saturam.Les ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmærkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrte Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre trés haute considération.Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.Gelieve, mijnherr, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.En nombre del Consejo de las Comunidades EuropeasPå vegne af Rådet for De Europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenΕξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνOn behalf of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese GemeenschappenEm nome do Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------