CELEX: 52011PC0044
Language: sk
Date: 2011-02-04
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí Memoranda o spolupráci medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými na výskume a vývoji v oblasti civilného letectva

|

52011PC0044

Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí Memoranda o spolupráci medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými na výskume a vývoji v oblasti civilného letectva  /* KOM/2011/0044 v konečnom znení - NLE 2011/0021*/  

	[pic] | EURÓPSKA KOMISIA |Brusel, 4.2.2011KOM(2011) 44 v konečnom znení2011/0021 (NLE)NávrhROZHODNUTIE RADYo uzavretí Memoranda o spolupráci medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými na výskume a vývoji v oblasti civilného letectvaDÔVODOVÁ SPRÁVA1. KONTEXT NÁVRHU1.1. Dôvody a ciele návrhuRada 30. marca 2009 požiadala Komisiu, aby prijala všetky nevyhnutné opatrenia na dosiahnutie najvyššej úrovne interoperability medzi európskym programom modernizácie manažmentu letovej prevádzky (ATM), SESARom (pozri ďalej v texte) a zodpovedajúcim programom v USA s názvom NextGEN, ako aj s ďalšími regionálnymi projektmi v regiónoch ICAO (Medzinárodná organizácia civilného letectva). Komisia bola ďalej požiadaná, aby zohľadnila potrebu konzistentnosti SESARu s rozvojom v oblasti globálnej koncepcie ICAO. Na tieto účely Rada vyzvala Komisiu, aby predložila odporúčanie oprávniť Komisiu začatím rokovaní o memorande o spolupráci s Federálnym leteckým úradom (FAA) USA.[1] Komisia predložila Rade odporúčanie[2] 10. júna 2009. Komisia však navrhla rozšíriť rámec spolupráce, ktorý má byť predmetom rokovania s FAA, týkajúci sa interoperability medzi SESARom a NextGENom na širšiu oblasť výskumu a vývoja v oblasti civilného letectva.Na základe odporúčania Komisie Rada 9. októbra 2009 prijala rozhodnutie, ktorým poverila Komisiu začatím rokovaní s FAA v mene EÚ o memorande o spolupráci na výskume a vývoji v oblasti civilného letectva. Rada takisto požiadala Komisiu, aby zároveň pripravila prílohu týkajúcu sa otázok interoperability medzi SESARom a NextGENom.V navrhovanom memorande sa určujú podmienky vzájomnej spolupráce medzi EÚ a USA pri podpore a rozvoji výskumu a vývoja v oblasti civilného letectva. Predstavuje dôležitý dokument, ktorý prostredníctvom právne záväzného rámca a dodržiavania vzájomne dohodnutých zásad reciprocity umožní zmluvným stranám spoločne sledovať ich spoločný cieľ, a to zabezpečiť ekologickejšie a efektívnejšie letecké dopravné systémy. Navrhované memorandum umožní obom zmluvným stranám spolupracovať v oblasti výskumu a vývoja, pokiaľ ide o akúkoľvek otázku týkajúcu sa civilného letectva.Na základe smerníc na rokovania v rámci mandátu obe zmluvné strany parafovali 18. júna 2010 návrh memoranda o spolupráci a návrh prílohy o interoperabilite SESAR-NextGEN.1.2. Všeobecný kontextSESARProgram výskumu manažmentu letovej prevádzky jednotného európskeho neba (SESAR) predstavuje technologický pilier jednotného európskeho neba (SES).[3] Je to program s tromi fázami, ktorými sa definoval, vyvíja a zavedie kvalitná, nová generácia technológií, systémov a postupov ATM, ktoré sú v súlade s cieľmi a požiadavkami SES. Jedným z kľúčových výsledkov fázy definovania v rámci SESARu je Hlavný plán európskeho ATM ( hlavný plán ), ktorý predstavuje spoločne pripravený plán schválený Radou EÚ a uznaný všetkými zainteresovanými subjektmi v rámci ATM, ktorého cieľ je dosiahnuť zavedenie novej generácie technológií a postupov ATM v najbližších 10 až 15 rokoch. Hlavný plán riadi program práce vo fáze vývoja a takisto bude hlavným nástrojom pri riadení fázy zavádzania SESARu.Program SESAR sa momentálne nachádza vo fáze vývoja, ktorá pozostáva z viac ako 300 konzistentných a koordinovaných projektov výskumu, vývoja a overovania, ktoré centrálne riadi spoločný podnik SESAR (SJU), prvé verejno-súkromné pre ATM zriadené ako orgán EÚ. Úlohou SJU je zabezpečiť modernizáciu európskeho systému ATM, a to koordináciou a zoskupením všetkých príslušných činností výskumu a vývoja v EÚ. Zakladajúcimi členmi SJU sú EÚ a Eurocontrol a členmi je aj 15 zástupcov priemyslu (výrobcovia pozemných a leteckých zariadení, letiská, letecké spoločnosti, poskytovatelia letových navigačných služieb) vrátane subjektov z nečlenských štátov EÚ a niekoľkých pridružených partnerov.Aj v USA spustil FAA program modernizácie ATM pod názvom NextGEN. Berúc do úvahy paralelnosť programov SESAR a NextGen používatelia európskeho vzdušného priestoru vzniesli silnú požiadavku na zabezpečenie interoperability medzi programami SESAR a NextGen s cieľom zaistiť bezpečnú a nerušenú prevádzku na celom svete, zvýšiť trhové príležitosti pre európsky priemysel a zabrániť finančne náročnému duplicitnému používaniu zariadení na palube lietadiel. Americké spoločnosti už majú prístup k európskym programom výskumu a vývoja ako SESAR. Preto je nevyhnutné zaručiť recipročné príležitosti aj pre európske priemyselné odvetvie.Komisia zastáva názor, že posilnenie spolupráce s FAA v technickej a prevádzkovej oblasti je vo všeobecnosti pre odvetvie civilného letectva naliehavým a nevyhnutným opatrením. Globálnym prístupom, ktorý sa vzťahuje na všetky aspekty civilného letectva, je skutočne možné lepšie dosiahnuť efektívnejšie a udržateľnejšie letecké dopravné systémy. To motivovalo Komisiu odporučiť rozšírenie rozsahu pôsobnosti rámca spolupráce na širšiu oblasť civilného letectva.Navrhované memorandum o spolupráci s USA poskytuje pevný a právne záväzný základ pre zriadenie činností spolupráce v oblasti výskumu a vývoja a riadnym spôsobom sa zaoberá citlivými otázkami, ako je zodpovednosť, práva duševného vlastníctva a reciprocita. Toto memorandum má navyše potenciál ustanoviť medzinárodné normy v oblasti letectva, a to zabezpečením celosvetovej interoperability v reakcii na očakávania zainteresovaných subjektov v odvetví letectva a poskytnutím širších trhových príležitostí európskemu priemyslu.1.3. Existujúce ustanovenia v oblasti návrhuEurópska komisia a FAA najprv 18. júla 2006 podpísali memorandum o porozumení (MoU), ktorým sa zriadil rámec spolupráce s cieľom dosiahnuť ATM globálnejšieho charakteru, a to prostredníctvom spoločných globálnych operácií. MoU sa aktualizovalo 17. marca 2009 a zohľadnila sa v ňom kľúčová úloha SJU pri technickej spolupráci s FAA pod vedením Európskej komisie. V dôsledku svojej deklaratórnej povahy však MoU neposkytuje požadovaný právne záväzný rámec na primerané riešenie otázok zodpovednosti, práv duševného vlastníctva a reciprocity. Navrhovaným memorandom o spolupráci a najmä jeho prílohou o interoperabilite SESAR-NextGEN sa nahradí existujúce memorandum o porozumení.1.4. Súlad s inými politikami a cieľmi ÚnieNavrhované memorandum o spolupráci prispeje k dosiahnutiu cieľov politiky SES, keďže podporuje jej technologický pilier program SESAR. Včasná príprava a zavedenie nových technológií a postupov ATM naozaj zvýši inovačnú kapacitu Európy a konkurencieschopnosť jej priemyslu v celosvetovom meradle, čo umožní EÚ mať silné postavenie normalizačných orgánoch.Navrhované memorandum prostredníctvom jasného právneho rámca podnieti technickú a prevádzkovú spoluprácu medzi zmluvnými stranami. Takýto stimul je v súlade s politikou výskumu EÚ a prispeje k splneniu siedmeho rámcového programu.2. Konzultácia so zainteresovanými stranami a posúdenie vplyvu2.1. Konzultácia so zainteresovanými stranamiLetecký priemysel podporuje perspektívy, ktoré poskytuje záväzné memorandum o spolupráci medzi EÚ a USA. Európsky priemysel očakáva, že zavedením princípov reciprocity vyplývajúcich z memoranda bude môcť využiť porovnateľné príležitosti zapojiť sa do činností spolupráce s USA na základe transparentnosti, vzájomného prospechu, rovnocenného a spravodlivého zaobchádzania.Metódy konzultácie, hlavné cieľové sektory a všeobecný profil respondentovV rámci rokovacieho procesu Komisia viedla konzultácie so zainteresovanými stranami, najmä so spoločným podnikom SESAR a s členskými štátmi, a to v rámci osobitného výboru zriadeného Radou na účely rokovania o memorande.Zhrnutie odpovedí a spôsob, akým sa zohľadniliPri príprave rokovacej pozície Únie sa pripomienky od účastníkov náležite zohľadnili.2.2. Získavanie a využívanie expertízyOdborné vedomosti počas rokovaní poskytoval spoločný podnik SESAR. Vedomosti z právnej oblasti poskytoval právny servis Komisie. Externé odborné posudky neboli potrebné.2.3. Posúdenie vplyvuMemorandum poskytuje pevný právny základ, ktorý umožňuje dôkladnú technickú a prevádzkovú spoluprácu, ktorej výsledkom bude skorá príprava spoločných noriem v civilnom letectve. Určenie, uplatňovanie a monitorovanie princípov reciprocity navyše pomôže európskemu priemyslu vstúpiť na nové trhy v USA. Bez uplatňovania princípu reciprocity by sa nedosiahol spravodlivý prístup európskeho priemyselného odvetvia na trh v USA.Pokiaľ ide o osobitný prípad modernizácie ATM, koordinovaná podpora medzi EÚ a USA venovaná normalizačným činnostiam ICAO bude vedúcou silou s potenciálom zmeniť spoločné normy SESAR-NextGen na medzinárodné normy pre ATM. Ak by nebola zaručená interoperabilita, znamenalo by to duplicitu pri používaní leteckých zariadení v tisícoch lietadiel pohybujúcich sa v Európe a USA, čo by predstavovalo investíciu, ktorú si letecké spoločnosti v tomto čase finančnej krízy nemôžu dovoliť.3. PRÁVNE PRVKY NÁVRHU3.1. Zhrnutie navrhovaného opatreniaNávrh memoranda spolupráce pozostáva z hlavného dokumentu, ktorým sa zriaďujú hlavné princípy spolupráce a riešia otázky riadenia. Hlavný dokument dopĺňajú prílohy a dodatky, ktoré sa bližšie venujú osobitným technickým cieľom výskumu a vývoja v oblasti civilného letectva. Na základe žiadosti Rady v jej mandáte sa prvá príloha týka interoperability medzi SESARom a NextGENom.Riadiace štruktúry pozostávajú zo spoločného výboru zloženého zo zástupcov Komisie za pomoci zástupcov členských štátov EÚ a zo zástupcov FAA. Spoločný výbor sa môže venovať akejkoľvek otázke týkajúcej sa fungovania memoranda a jeho príloh a dodatkov.3.2. Právny základČlánok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 6 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.3.3. Zásada subsidiarityZ dôvodu celoeurópskej povahy leteckej dopravy a potreby konzistentného prístupu na európskej úrovni členské štáty a USA nie sú schopné dosiahnuť ciele memoranda o spolupráci na dvojstrannom základe. Návrh je preto v súlade so zásadou subsidiarity.3.4. Zásada proporcionalityMemorandum o spolupráci medzi EÚ a USA predstavuje účinný záväzný právny nástroj, ktorý podporuje spoluprácu medzi týmito dvoma stranami v technickej oblasti. Zriaďuje sa ním všeobecný rámec, ktorý umožňuje nadviazať činnosti spolupráce a zabezpečuje obom stranám porovnateľné príležitosti na účasť v ich výskumných a vývojových činnostiach v ktorejkoľvek oblasti civilného letectva.Navrhovaná dohoda nepredstavuje ďalšie administratívne ani finančné zaťaženie pre orgány členských štátov a priemysel.3.5. Výber nástrojovNavrhovaný nástroj: Memorandum o spolupráciZahraničné letecké vzťahy možno realizovať len na základe medzinárodných dohôd.4. VPLYV NA ROZPOčETNávrh nemá žiadny vplyv na rozpočet Únie.2011/0021 (NLE)NávrhROZHODNUTIE RADYo uzavretí Memoranda o spolupráci medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými na výskume a vývoji v oblasti civilného letectvaRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s jej článkom 218 ods. 6,so zreteľom na návrh Komisie[4],po získaní súhlasu ... Európskeho parlamentu z ...,keďže:(1) Komisia sa v mene Únie dohodla so Spojenými štátmi americkými na memorande o spolupráci na výskume a vývoji v oblasti civilného letectva (ďalej len „memorandum“).(2) Memorandum bolo podpísané ... ... .....(3) Memorandum by mala schváliť Únia,SA ROZHODLA TAKTO:Jediný článok (Schválenie)1. Memorandum sa týmto schvaľuje v mene Únie. Text memoranda je pripojený k tomuto rozhodnutiu.2. Predseda Rady sa týmto splnomocňuje určiť osobu oprávnenú urobiť oznámenie stanovené v článku XII bodu B memoranda.V BruseliZa RadupredsedaPRÍLOHAMEMORANDUM O SPOLUPRÁCINAT-I-9406MEDZISPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMIAEURÓPSKOU ÚNIOUKEĎŽE spoločným cieľom Spojených štátov amerických a Európskej únie je podpora a rozvoj spolupráce na výskume a vývoji v oblasti civilného letectva aKEĎŽE takáto spolupráca podnieti rozvoj a zvýši bezpečnosť civilného letectva v Spojených štátoch amerických a Európskej únii,PRETO Spojené štáty americké a Európska únia (spoločne ako „zmluvné strany“ a jednotlivo ako „zmluvná strana“) súhlasia s realizáciou spoločných programov v súlade s týmito podmienkami:ČLÁNOK I – CIEĽA. Týmto memorandom o spolupráci vrátane príloh a dodatkov (ďalej len „memorandum“) sa ustanovujú podmienky vzájomnej spolupráce pri podpore a rozvoji výskumu a vývoja v oblasti civilného letectva. Na tieto účely môžu strany pod podmienkou dostupnosti vyhradených prostriedkov a ďalších nevyhnutných zdrojov poskytovať pracovníkov, zdroje a súvisiace služby na spoluprácu v rozsahu vymedzenom v prílohách a dodatkoch k tomuto memorandu.B. Ciele tohto memoranda je možné dosiahnuť spoluprácou v akejkoľvek tejto oblasti:1. Výmena informácií o programoch a projektoch, výsledkoch výskumu alebo publikáciách2. Vykonávanie spoločných analýz3. Koordinácia výskumných a vývojových programov a projektov a ich realizácia na základe spoločného úsilia4. Výmena vedeckého a technického personálu5. Výmena špecifických zariadení, softvéru a systémov pre výskumné činnosti a štúdie kompatibility6. Spoločná organizácia sympózií alebo konferencií a7. Recipročné konzultácie s cieľom dospieť k zosúladenému postupu v príslušných medzinárodných orgánoch.C. Na základe platných právnych noriem, nariadení a politík podliehajúcich prípadným zmenám alebo úpravám budú strany v čo najväčšej možnej miere podporovať zapojenie účastníkov do činností spolupráce podľa tohto memoranda s cieľom poskytnúť im porovnateľné možnosti pre účasť na ich výskumných a vývojových aktivitách. Strany zapoja účastníkov do činností spolupráce, ktoré sa realizujú na recipročnom základe v súlade s týmito princípmi:1. Vzájomný prospech2. Porovnateľné príležitosti zapojiť sa do činností spolupráce3. Rovnocenné a spravodlivé zaobchádzanie4. Včasná výmena informácií, ktoré môžu ovplyvniť činnosti spolupráce a5. Transparentnosť.D. Takéto činnosti spolupráce sa realizujú na základe príloh a dodatkov vymedzených v článku II.ČLÁNOK II – IMPLEMENTÁCIAA. Toto memorandum bude implementované osobitnými prílohami a dodatkami k tomuto memorandu. V týchto prílohách a dodatkoch sa prípadne opíše povaha a trvanie spolupráce v konkrétnej oblasti alebo na konkrétny účel, zaobchádzanie s duševným vlastníctvom, zodpovednosť, financovanie, rozdelenie nákladov a ďalšie relevantné záležitosti. Pokiaľ nie je výslovne uvedené inak, v prípade nesúladu medzi ustanovením v prílohe alebo dodatku a ustanovením v tomto memorande má prednosť ustanovenie v memorande.B. Zástupcovia Spojených štátov amerických a Európskej únie sa stretávajú pravidelne s cieľom:1. diskutovať o návrhoch nových činností spolupráce a2. posúdiť stav prebiehajúcich činností, ktoré sa vykonávali na základe prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu.C. Koordinovať a uľahčovať činnosti spolupráce na základe tohto memoranda bude v mene vlády Spojených štátov amerických Federálny letecký úrad a v mene Európskej únie Európska komisia.D. Orgány určené na koordináciu a riadenie tohto memoranda, ktorým by sa mali predkladať žiadosti o služby v rámci tohto memoranda, sú:1. Za Spojené štáty americké:Federal Aviation Administration (Federálny letecký úrad) Office of International Aviation (Úrad medzinárodného letectva) Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East 600 Independence Ave., S.W. Washington, D.C. 20591 - USA Tel.: +1 202 385 8900 |2. Za Európsku úniu:Európska komisia Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu Riaditeľstvo leteckej dopravy 1040 Brussels - Belgicko Tel.: +32 2 2968430 Fax: +32 2 2968353 |E. Mali by sa určiť styčné body v oblasti technického programu na špecifické činnosti, ako sa uvádza v prílohách a dodatkoch k tomuto memorandu.ČLÁNOK III – VÝKONNÉ RIADENIEA. Zmluvné strany týmto ustanovujú spoločný výbor, ktorý zodpovedá za zabezpečovanie účinného fungovania tohto memoranda a stretáva sa v pravidelných intervaloch s cieľom vyhodnocovať účinnosť jeho implementácie.B. Spoločný výbor pozostáva zo zástupcov:1. Spojených štátov amerických, ktoré zastupuje Federálny letecký úrad (FAA, spolupredsedníctvo), a2. Európskej únie, ktorú zastupuje Európska komisia (spolupredsedníctvo) za pomoci zástupcov členských štátov Európskej únie.C. Spoločný výbor môže prizývať k účasti odborníkov na konkrétne oblasti na báze ad hoc. Spoločný výbor môže zriadiť technické pracovné skupiny a dohliadať na ich prácu a na prácu výborov a skupín ustanovených v osobitných prílohách a dodatkoch. Spoločný výbor pripravuje a prijíma vnútorné riadiace postupy.D. Všetky rozhodnutia Spoločného výboru sa prijímajú na základe konsenzu dvoch zmluvných strán, ktoré tvoria Spoločný výbor. Tieto rozhodnutia musia mať písomnú formu a musia byť podpísané zástupcami zmluvných strán v Spoločnom výbore.E. Spoločný výbor sa môže venovať akejkoľvek otázke týkajúcej sa fungovania tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov. Je zodpovedný najmä za:1. poskytnutie fóra pre diskusiu v rozsahu pôsobnosti tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov, ktorá sa týka:a. otázok, ktoré sa môžu objaviť, a zmien, ktoré môžu mať vplyv na implementáciu tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov b. spoločných prístupov k zavádzaniu nových technológií a postupov, výskumných a hodnotiacich programov a ďalších oblastí spoločného záujmu a c. návrhov nariadení a právnych predpisov predložených ktoroukoľvek zmluvnou stranou, ktoré by mohli mať vplyv na záujmy druhej zmluvnej strany, a to v rozsahu pôsobnosti tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov. |2. prípadné prijatie ďalších príloh k tomuto memorandu a jeho dodatkov,3. prípadné prijatie zmien a doplnení príloh k tomuto memorandu a jeho dodatkov a4. ak je to potrebné, predkladanie návrhov zmluvným stranám s cieľom inak zmeniť a doplniť toto memorandum.ČLÁNOK IV – VÝMENA PERSONÁLUZmluvné strany si môžu podľa potreby vymieňať technických pracovníkov na realizáciu činností uvedených v prílohách alebo dodatkoch k tomuto memorandu. Všetky takéto výmeny musia byť v súlade s podmienkami ustanovenými v tomto memorande a jeho prílohách a dodatkoch. Technickí pracovníci, ktorých si zmluvné strany vymieňajú, vykonávajú prácu tak, ako sa uvádza v prílohe alebo dodatku. Títo technickí pracovníci môžu byť na základe vzájomnej dohody z agentúr alebo zmluvných dodávateľov v Spojených štátoch amerických alebo Európskej únii.ČLÁNOK V – POŽIČIAVANIE ZARIADENÍNa základe prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu môže zmluvná strana („požičiavateľ“) požičať zariadenie druhej zmluvnej strane („vypožičiavateľ“). Na všetky prípady požičania zariadenia sa vzťahujú tieto všeobecné ustanovenia, pokiaľ sa neustanovuje inak v prílohe alebo dodatku:A. Požičiavateľ stanoví hodnotu požičiavaného zariadenia.B. Vypožičiavateľ prevezme zariadenie do svojej úschovy a držby v priestoroch požičiavateľa tak, ako zmluvné strany určili v prílohe alebo dodatku. Zariadenie ostane v úschove a držbe vypožičiavateľa do okamihu jeho vrátenia požičiavateľovi v súlade s bodom H.C. Vypožičiavateľ prepraví zariadenie na svoje vlastné náklady na miesto určené zmluvnými stranami v prílohe alebo dodatku.D. Zmluvné strany spolupracujú pri zabezpečovaní vývozných povolení a ďalších dokumentov potrebných na prevoz zariadenia.E. Vypožičiavateľ je zodpovedný za inštaláciu zariadenia na mieste určenom zmluvnými stranami v prílohe alebo dodatku. Požičiavateľ v prípade potreby poskytne vypožičiavateľovi pomoc pri inštalácii zariadenia, ktoré je požičané na základe podmienok dohodnutých zmluvnými stranami.F. Počas obdobia požičania vypožičiavateľ prevádzkuje a uchováva zariadenie v riadnom stave, zaručuje neustálu prevádzkyschopnosť zariadenia a umožňuje kontrolu zo strany požičiavateľa kedykoľvek v primeranom čase.G. Požičiavateľ pomáha vypožičiavateľovi pri zisťovaní zdrojov dodávok bežného materiálu a špecifických súčiastok, ktoré vypožičiavateľovi nie sú okamžite k dispozícii.H. Po uplynutí platnosti alebo ukončení príslušnej prílohy, dodatku alebo tohto memoranda, alebo ak sa ukončilo používanie zariadenia, vypožičiavateľ na svoje náklady vráti zariadenie požičiavateľovi.I. V prípade straty alebo poškodenia zariadenia požičaného na základe tohto memoranda, ktoré vypožičiavateľ prevzal do svojej úschovy a držby, vypožičiavateľ podľa uváženia požičiavateľa opraví alebo nahradí požičiavateľovi hodnotu (určenú požičiavateľom podľa bodu A) strateného alebo poškodeného zariadenia.J. Všetky zariadenia vymenené na základe tohto memoranda slúžia výlučne na účely výskumu, vývoja a overovania a nesmú sa používať žiadnym iným spôsobom na účely aktívnej prevádzky civilného letectva alebo inej prevádzky.K. Na všetky prevody technológií, zariadení alebo ďalších položiek na základe tohto memoranda sa vzťahujú platné právne predpisy a politiky zmluvných strán.ČLÁNOK VI – FINANCOVANIEA. Pokiaľ sa v prílohe alebo dodatku k tomuto memorandu neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva na základe tohto memoranda.B. Spojené štáty pridelili memorandu číslo NAT-I-9406 s cieľom identifikovať tento program spolupráce a toto číslo sa musí uvádzať vo všetkej korešpondencii súvisiacej s týmto memorandom.ČLÁNOK VII – POSKYTOVANIE INFORMÁCIÍA. S výnimkou prípadov, v ktorých si to vyžadujú platné právne predpisy alebo predchádzajúca písomná dohoda medzi zmluvnými stranami, zmluvné strany nesmú poskytnúť žiadne informácie alebo dokumenty týkajúce sa úloh alebo súvisiacich s dohodnutými programami na základe tohto memoranda alebo jeho príloh a dodatkov tretím stranám iným ako sú (i) zmluvní dodávatelia alebo subdodávatelia zapojení do úloh alebo programov v rozsahu, v ktorom sú potrební na vykonávanie týchto úloh a programov alebo (ii) ostatné vládne orgány zmluvných strán.B. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že na základe svojich právnych predpisov alebo nariadení bude, alebo je možné odôvodnene očakávať, že sa stane neschopná plniť ustanovenia tohto článku týkajúce sa neposkytovania informácií, okamžite a pred takýmto poskytnutím o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany sa následne spoločne dohodnú na primeranom riešení situácie.ČLÁNOK VIII – PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVAA. Zmluvná strana poskytujúca duševné vlastníctvo (ktoré na účely tohto memoranda pozostáva z analýz, správ, databáz, softvéru, know-how, technicky a obchodne citlivých informácií, údajov a záznamov a zo súvisiacej dokumentácie a materiálov bez ohľadu na formu alebo médiá, na ktorých sú zaznamenané) druhej zmluvnej strane v súlade s podmienkami prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu si ponechá také vlastnícke práva na duševné vlastníctvo, aké mala v okamihu výmeny. Zmluvná strana poskytujúca dokument alebo iné duševné vlastníctvo podľa prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu jasne označí tento dokument alebo iné duševné vlastníctvo ako dôverné, chránené vlastníckym právom, alebo ako obchodné tajomstvo.B. S výnimkou prípadov uvedených v prílohe alebo dodatku k tomuto memorandu zmluvná strana prijímajúca duševné vlastníctvo od druhej zmluvnej strany na základe tohto memoranda:1. Nezískava z dôvodu jeho prijatia žiadne vlastnícke práva na toto duševné vlastníctvo a2. Neposkytuje toto duševné vlastníctvo tretej strane inej, ako sú zmluvní dodávatelia alebo subdodávatelia zapojení do programu týkajúceho sa prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu, bez predchádzajúceho písomného súhlasu druhej zmluvnej strany. V prípade poskytnutia zmluvnému dodávateľovi alebo subdodávateľovi zapojenému do programu poskytujúca zmluvná strana:a. Obmedzí použitie duševného vlastníctva zmluvným dodávateľom alebo subdodávateľom na účely uvedené v platnej prílohe alebo dodatku a b. Zakáže zmluvnému dodávateľovi alebo subdodávateľovi ďalšie poskytovanie duševného vlastníctva tretím stranám s výnimkou prípadov, ak druhá zmluvná strana vopred písomne s takýmto ďalším poskytnutím súhlasí. |C. S výnimkou prípadov uvedených v prílohe alebo dodatku k tomuto memorandu vlastnícke práva na všetko duševné vlastníctvo nadobudnuté spoločne zmluvnými stranami na základe tohto memoranda a jeho príloh alebo dodatkov patria spoločne zmluvným stranám.1. Každá zmluvná strana má nárok na nevýlučné, neodvolateľné právo vo všetkých krajinách na reprodukciu, prípravu odvodených diel, verejné šírenie a preklad tohto duševného vlastníctva za predpokladu, že reprodukcia, príprava, šírenie a preklad nemajú vplyv na ochranu práv duševného vlastníctva druhej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana alebo jej vykonávacie orgány majú právo preskúmať preklad pred verejným šírením.2. Vo všetkých verejne šírených kópiách článkov vo vedeckých alebo technických časopisoch, vedeckých správach nechránených vlastníckym právom a knihách priamo vznikajúcich zo spolupráce na základe tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov sa uvádzajú mená autorov diela s výnimkou, ak autor výslovne odmietne byť menovaný.D. Ak zmluvná strana nesúhlasí s označením dokumentu alebo iného duševného vlastníctva poskytnutého druhou zmluvnou stranou podľa prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu za dôverné, chránené vlastníckym právom, alebo obchodné tajomstvo, zmluvná strana, ktorá s takýmto označením nesúhlasí, požiada druhú zmluvnú stranu o konzultácie s cieľom vyriešiť túto otázku. Konzultácie sa môžu viesť v spojení so stretnutím spoločného výboru alebo stretnutím iných výborov, ktoré sa môžu zriadiť podľa prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu.ČLÁNOK IX – IMUNITA A ZODPOVEDNOSŤA. Zmluvné strany sa venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami na základe tohto memoranda v príslušnej prílohe prípadne dodatku.B. Zmluvné strany súhlasia, že všetky činnosti vykonávané podľa tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov sa musia vykonávať s riadnou odbornou starostlivosťou, a že sa vynaloží všetko primerané úsilie na minimalizovanie potenciálnych rizík pre tretie strany a na splnenie všetkých požiadaviek na bezpečnosť a dohľad.ČLÁNOK X – ZMENY A DOPLNENIAA. Zmluvné strany môžu zmeniť a doplniť toto memorandum, ako aj prílohy a dodatky k nemu. Zmluvné strany dokumentujú podrobnosti ku každej takejto zmene a doplnení v písomnej dohode podpísanej oboma zmluvnými stranami.B. Zmeny a doplnenia príloh alebo dodatkov k tomuto memorandu prijaté spoločným výborom vstúpia do platnosti na základe rozhodnutia spoločného výboru v súlade s článkom III bodom D tohto memoranda, podpísané spolupredsedami spoločného výboru v mene zmluvných strán.ČLÁNOK XI – RIEŠENIE SPOROVZmluvné strany vyriešia akékoľvek spory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tohto memoranda alebo jeho príloh a dodatkov prostredníctvom vzájomných konzultácií. Zmluvné strany sa na účely urovnania takýchto sporov neobracajú na medzinárodný tribunál alebo na tretiu stranu.ČLÁNOK XII – VSTUP DO PLATNOSTI A UKONČENIEA. Kým toto memorandum nenadobudne platnosť, bude sa vykonávať od dátumu jeho podpísania predbežne.B. Toto memorandum nadobúda platnosť po tom, keď si zmluvné strany navzájom písomne oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti memoranda, boli ukončené, pričom memorandum ostáva v platnosti až do jeho ukončenia.C. Všetky jednotlivé prílohy a dodatky prijaté spoločným výborom po vstupe do platnosti tohto memoranda vstúpia do platnosti na základe rozhodnutia spoločného výboru v súlade s článkom III bodom D tohto memoranda, podpísaného spolupredsedami spoločného výboru v mene zmluvných strán.D Každá zmluvná strana môže kedykoľvek ukončiť toto memorandum alebo jeho prílohy alebo dodatky, o čom šesťdesiat (60) dní vopred písomne informuje druhú zmluvnú stranu. Ukončenie tohto memoranda nemá vplyv na práva a povinnosti zmluvných strán podľa článkov V, VII, VIII a IX. Každá zmluvná strana má stodvadsať (120) dní na záverečné ukončenie svojich činností po ukončení tohto memoranda alebo jeho príloh a dodatkov. Ukončením tohto memoranda sa takisto ukončujú všetky prílohy a dodatky, ktoré zmluvné strany uzavreli na základe tohto memoranda.ČLÁNOK XIII – OPRÁVNENIESpojené štáty a Európska únia súhlasia s ustanoveniami tohto memoranda, čo potvrdzujú podpismi svojich riadne oprávnených zástupcov.SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ | EURÓPSKA ÚNIA |PODPÍSANÝ: ______________________ | PODPÍSANÝ: ______________________ |FUNKCIA: Administratívny asistent pre medzinárodnú leteckú dopravu Federálny letecký úrad Ministerstvo dopravy | FUNKCIA: |[1] Uznesenie Rady o schválení Hlavného plánu európskeho manažmentu letovej prevádzky, články 14 a 15, 30. marca 2009.[2] Odporúčanie Komisie Rade SEK(2009) 744 v konečnom znení, 8.6.2009.[3] Nariadenia...[4] Ú. v. EÚ C , , s. .