CELEX: 21996A0716(01)
Language: bg
Date: 1993-11-24 00:00:00
Title: Споразумение за насърчаване на спазването на международните мерки за опазване и управление от риболовните кораби в открито море

04/ 03
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               85
            
         21996A0716(01)
   
               L 177/26
            
            
               ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
            
            
               
            
         
      СПОРАЗУМЕНИЕ
   
   за насърчаване на спазването на международните мерки за опазване и управление от риболовните кораби в открито море
   
      Преамбюл
   
   СТРАНИТЕ ПО НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ,
   КАТО ОТЧИТАТ, че всички държави имат правото техните граждани да се занимават с риболов в открито море, предмет на съответните правила на международно право, както са отразени в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право,
   КАТО ОТЧИТАТ, че съгласно международното право, както е отразено в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право, всички държави имат задължението да приемат или да сътрудничат с други държави при приемането на такива мерки за съответните техни граждани, както би могло да бъде необходимо за опазването на живите ресурси в открито море,
   КАТО ПРИЗНАВАТ правото на всички държави да развиват техните риболовни сектори в съответствие с техните национални политики, и нуждата от промоция на сътрудничество с развиващите се страни за увеличаване техните възможности за изпълнение на техните задължения по настоящото Споразумение,
   КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Дневен ред 21, приет от Конференцията на Организацията на обединените нации по околна среда и развитие, призовава страните да предприемат ефективно действие, съвместимо с международното право, за възпиране промяната на флага на кораби от техните граждани като средство за избягване на съответствие с приложимите мерки за опазване и управление за риболовни дейности в открито море,
   КАТО ОТЧИТАТ, че Декларацията от Канкун, приета от Международната конференция по отговорен риболов, също призовава държавите да предприемат действие в тази насока,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в Дневен ред 21, държавите поемат задължението за опазването и устойчивото използване на морските живи ресурси в открито море,
   КАТО ПРИЗОВАВАТ държавите, които не участвуват в глобални, регионални или подрегионални риболовни организации или договорености да се присъединят или, ако е подходящо, да встъпят в споразумение с такива организации или страни по такива организации или договорености с оглед достигане на съответствие с международните мерки за опазване и управление,
   КАТО ПРИЗНАВАТ задълженията на всяка държава да упражнява ефективно нейната юрисдикция и контрол върху плаващи под неин флаг съдове, включително риболовни кораби и кораби, ангажирани в транспортирането на риба,
   КАТО ОТЧИТАТ, че практиката на приемане на флага или подмяна на флага на риболовни кораби като средство за избягване на съблюдаването на международните мерки за опазване и управление на живи морски ресурси, и неуспехът на държавите на флага да изпълнят техните задължения по отношение на риболовни кораби, имащи право да плават под техен флаг, са между факторите, които сериозно подлагат на въпрос ефективността на такива мерки,
   С УБЕЖДЕНИЕТО, че целите на настоящото споразумение могат да бъдат постигнати чрез точно определяне на отговорностите на държавата на флага по отношение на риболовни кораби, имащи право да плават под тяхно знаме и опериращи в открито море, включително разрешението от държавата на флага за такива операции, както и чрез засилване на международно сътрудничество и повишена прозрачност чрез обмяна на информация за риболов в открито море,
   КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че настоящото Споразумение ще формира интегрална част от Международния кодекс на поведение за отговорен риболов, за който се призовава в Декларацията от Канкун,
   В ЖЕЛАНИЕТО СИ да сключат международно споразумение в рамките на Организацията по прехрана и земеделие на Обединените нации, наричана по-нататък като ФАО, съгласно член XIV на Учредителния договор на ФАО,
   СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
   Член I
   Определения
   По смисъла на настоящото споразумение:
   
               a)
            
            
               „риболовен кораб“ означава всеки кораб, използван или предназначен за целите на търговската експлоатация на живи морски ресурси, включително кораби-майки и други плавателни съдове, директно ангажирани в такива риболовни операции;
            
         
               б)
            
            
               „международни мерки за опазване и управление“ означава мерки за опазване или управление на един или повече видове от живите морски ресурси, които са приети или прилагани в съответствие със свързаните правила на международно право, както е отразено в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г. Такива мерки могат да бъдат приемани или от световни, регионални или подрегионални риболовни организации, според правата и задълженията на техните членки, или по силата на договори или други международни споразумения;
            
         
               в)
            
            
               „дължина“ означава
               
                           i)
                        
                        
                           за всеки риболовен кораб, построен след 18 юли 1982 г., 96 % от общата дължина върху водната линия при 85 % на най-малката дълбочина на газене, измерена от върха на кила, или дължината от предната част на носа до оста на рулния вал върху тази водна линия, ако тя е по-голяма. При кораби, проектирани с грапа на кила, водната линия, върху която тази дължина се е измерва, е паралелна на проектираната водна линия;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           за всеки риболовен кораб, построен преди 18 юли 1982 г., регистрираната дължина, както е вписана в националния регистър или друг регистър на плавателни съдове;
                        
                     
         
               г)
            
            
               „регистър на риболовни кораби“ означава регистър на риболовни кораби, в които се записват съответни детайли за риболовния кораб. Той може да съставлява отделен регистър за риболовни кораби или част от общия регистър на плавателни съдове;
            
         
               д)
            
            
               „регионална организация за икономическа интеграция“ означава регионална организация за икономическа интеграция, на която нейните държави-членки са прехвърлили компетентност по отношение на въпросите, обхванати от настоящото споразумение, включително правото да приема решения, обвързващи за нейните държави-членки по отношение на тези въпроси;
            
         
               е)
            
            
               „кораби, имащи право да плават под нейния флаг“ или „кораби, имащи право да плават под флага на държава“, включва кораби, имащи право да плават под флага на държава – членка на регионална организация за икономическа интеграция.
            
         Член II
   Прилагане
   1.   Съгласно следващите параграфи от този член, настоящото споразумение се прилага за всички кораби, които се използват или са предназначени за риболов в открито море.
   2.   Страна по споразумението може да освободи риболовни кораби от по-малко от 24 метра дължина, имащи право да плават под нейното знаме, от прилагане на настоящото споразумение, освен ако страната определи, че такова освобождаване би поставило под въпрос целта и смисъла на настоящото споразумение, при условие че такива освобождавания:
   
               а)
            
            
               няма да се предоставят по отношение на риболовни кораби, опериращи в риболовни региони, упоменати в параграф 3 по-долу, различни от риболовните кораби, които имат право да плават под флага на брегова държава на този риболовен регион; и
            
         
               б)
            
            
               няма да се прилагат към задълженията, поети от страна по споразумението по параграф 1 на член III, или параграф 7 от член VI от настоящото споразумение.
            
         3.   Без да се накърняват разпоредбите на параграф 2 по-горе, във всеки риболовен регион, където граничещите брегови държави не са декларирали все още изключителни икономически зони, или еквивалентни зони на национална юрисдикция върху риболовни райони, на такива брегови държави, както са страните по настоящото споразумение, могат да се споразумеят, или директно или чрез съответните регионални риболовни организации, да установят минимална дължина на риболовните кораби, под която настоящото споразумение няма да се прилага по отношение на риболовни кораби, плаващи под флага на всяка такава брегова държава и опериращи изключително в такъв риболовен регион.
   Член III
   Отговорност на държавата на флага
   
               1.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Всяка страна по споразумението предприема такива мерки, каквито могат да бъдат необходими за гарантиране, че тези риболовни кораби, имащи право да плават под нейно знаме, не се ангажират в някаква дейност, която подлага на въпрос ефективността на международните мерки по опазване и управление.
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           В случай, че страната е предоставила, в изпълнение е на параграф 2 от член II, освобождаване за риболовни кораби с дължина по-малка от 24 метра, имащи право да плават под нейно знаме, от прилагане на други разпоредби от настоящото споразумение, такава страна по споразумението въпреки всичко предприема ефективни мерки по отношение на всеки такъв риболовен кораб, който подлага на въпрос ефективността на международни мерки по опазване и управление Тези мерки са такива, че да гарантират, че риболовният кораб спира да се ангажира в дейности, които подлагат на въпрос ефективността на международните мерки по опазване и управление.
                        
                     
         2.   По-специално, никоя страна по споразумението не разрешава на никой риболовен кораб, имащ право да плава под флага ѝ, да бъде използван за риболов в открито море, освен ако е бил упълномощен да бъде използван така от съответния орган или органи на тази страна по споразумението. Така упълномощен риболовен кораб извършва улов на риба в съответствие с условията на упълномощаването.
   3.   Никоя страна по споразумение не разрешава на никой риболовен кораб, имащ право да плава под флага ѝ, да бъде използван за риболов в открито море, освен ако страната не е сигурна, че е в състояние, вземайки предвид връзките, които съществуват между нея и съответния риболовен кораб, да упражнява своите отговорности по настоящото споразумение по отношение на този риболовен кораб.
   4.   Когато риболовен кораб, който е бил упълномощен да бъде използван за риболов в открито море от страна по споразумението, вече няма право да плава под флага на тази страна, упълномощаването за риболов в открито море се счита, че е било отменено.
   
               5.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Никоя страна по споразумение не разрешава на никой риболовен кораб, който преди това е бил регистриран на територията на друга страна по споразумение, който е подложил на въпрос ефективността на международните мерки по опазване и управление, да бъде използван за риболов в открито море, докато тя не е сигурна, че:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       всеки период на преустановяване действието от друга страна по споразумение на разрешително за такъв риболовен кораб да бъде използван за риболов в открито море е изтекъл; и
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       никакво разрешително за такъв риболовен кораб да бъде използван за риболов в открито море не е било оттеглено от друга страна по споразумение в рамките на последните три години.
                                    
                                 
                     
                           б)
                        
                        
                           Разпоредбите на алинея a) по-горе също се прилагат по отношение на риболовен кораб, който преди това е бил регистриран на територията на държава, която не е страна по настоящото споразумение, при условие че е налична достатъчна информация за съответната страна относно обстоятелствата, при които действието на разрешителното за риболов е било преустановено или то е било оттеглено.
                        
                     
                           в)
                        
                        
                           Разпоредбите на букви a) и б) не се прилагат, когато собствеността на риболовния кораб е била впоследствие сменена и новият собственик е предоставил достатъчно доказателство, което показва, че предишният собственик или оператор няма никакъв по-нататъшен законов, облагодетелстващ или финансов интерес от риболовния кораб или от контрола върху него.
                        
                     
                           г)
                        
                        
                           Независимо от разпоредбите на букви а) и б) по-горе, страна по споразумение може за разреши на риболовен кораб, за който тези букви биха се отнасяли по друг начин, да бъде използван за риболов в открито море, когато съответната страна по споразумение, след като е взела предвид всички релевантни факти, включително обстоятелствата, при които разрешителното за риболов е било оттеглено от другата страна по споразумение или държава, е определила, че предоставянето на разрешително за използване на кораба за риболов в открито море не би подложило на въпрос целта и смисъла на настоящото споразумение.
                        
                     
         6.   Всяка страна по споразумение гарантира, че всички риболовни кораби с право да плават под флага ѝ, които тя е вписала в регистъра, поддържан съгласно член IV, са маркирани по такъв начин, че те могат веднага да бъдат идентифицирани в съответствие с общоприети стандарти, такива като Стандартната спецификация на ФАО за маркиране и идентификация на риболовни кораби.
   7.   Всяка страна по споразумение гарантира, че всеки риболовен кораб, с право да плава под нейно знаме, ще я снабдява с такава информация относно неговите операции, както би могло да бъде необходимо, за да даде възможност на страната да изпълнява нейните задължения по настоящото споразумение, включително по-специално информация, отнасяща се до района на негови риболовни операции и неговите улови и разтоварвания на сушата.
   8.   Всяка страна по споразумение предприема изпълнителни мерки по отношение на риболовни кораби, с право да плават под флага ѝ, които действат в противоречие с разпоредбите на настоящото споразумение, включително, където е подходящо, правейки нарушаването на такива разпоредби нарушение по националното законодателство. Санкциите, приложими по отношение на такива нарушения са с достатъчна строгост, за да бъдат ефективни при осигуряването на съблюдаване на изискванията на настоящото споразумение и да лишат нарушителите от ползи, произтичащи от тяхна противозаконни действия. Такива санкции, за сериозни нарушения, включват отказ, преустановяване на действието или оттегляне на разрешително за риболов в открито море.
   Член IV
   Регистри на риболовни кораби
   Всяко страна по споразумение, по смисъла на настоящото споразумение, поддържа регистър на риболовни кораби, с дадено право да плават под флага ѝ и с разрешително да бъдат използвани за риболов в открито море, и предприема такива мерки, каквито могат да са необходими, за гарантиране, че всички такива кораби са вписани в този регистър.
   Член V
   Международно сътрудничество
   1.   Страните по споразумението си сътрудничат, както е подходящо, в изпълнението на настоящото споразумение, и по-специално обменят информация, включително доказателствен материал, отнасящ се до дейностите на риболовни кораби, за да подпомогнат държавата на флага при идентифициране на онези риболовни кораби, плаващи под нейно знаме, за които е докладвано, че са били ангажирани в дейности, подлагащи на въпрос международните мерки по опазване и управление, така че тя да изпълни своите задължения по член III.
   2.   Когато риболовен кораб е доброволно в пристанището на страна по споразумение, различна от държава на неговото знаме, тази страна по споразумение, когато има основателни причини да вярва, че риболовният кораб е бил използван за действие, подкопаващо ефективността на международните мерки за опазване и управление, нотифицира незабавно държавата на флага по съответния начин. Страните по споразумението могат да се споразумеят по отношение на задължение на държавата на пристанището за извършването на такова проучване, каквото може да се счита за необходимо за установяване дали риболовният кораб наистина е бил използван противно на разпоредбите на настоящото споразумение.
   3.   Страните по споразумението, където и както е подходящо, встъпват в споразумения за сътрудничество или договорености за взаимно подпомагане на глобална, регионална или двустранна основа, така че да насърчат постигането на целите на настоящото споразумение.
   Член VI
   Обмен на информация
   1.   Всяка страна по споразумение предоставя с готовност на ФАО следната информация по отношение на всеки риболовен кораб, вписан в регистъра, изискван да се поддържа по член IV:
   
               а)
            
            
               име на риболовния кораб, регистрационен номер, предишни имена (ако са известни), и пристанището на регистриране;
            
         
               б)
            
            
               предходно знаме (ако има);
            
         
               в)
            
            
               международна радио позивна (ако има);
            
         
               г)
            
            
               име и адрес на собственик или собственици;
            
         
               д)
            
            
               къде и кога е построен;
            
         
               е)
            
            
               вид на съда;
            
         
               ж)
            
            
               дължина.
            
         2.   Всяка страна по споразумение, дотолкова доколкото е обосновано от практични съображения, предоставя на ФАО следната допълнителна информация по отношение на всеки риболовен кораб, вписан в регистъра, изискван да се поддържа по член IV:
   
               a)
            
            
               име и адрес на оператор (управител) или оператори (управители) (ако има);
            
         
               б)
            
            
               вид на риболовен метод или методи;
            
         
               в)
            
            
               дълбочина на газене;
            
         
               г)
            
            
               бийм;
            
         
               д)
            
            
               брутен регистър тон;
            
         
               е)
            
            
               мощност на главния двигател или двигатели.
            
         3.   Всяка страна по споразумение незабавно уведомява ФАО за всякакви изменения на информацията, изброена н параграфи 1 и 2 от настоящия член.
   4.   ФАО разпространява периодично информацията, предоставена по параграфи 1, 2, и 3 от настоящия член до всички страни по споразумение, и по молба, индивидуално на всяка страна по споразумението. ФАО също така, съгласно всякакви ограничения, наложени от съответната страна по отношение на разпространението на информация, предоставя такава информация по молба индивидуално на световна, регионална или подрегионална риболовна организация.
   5.   Всяка страна по споразумението също незабавно информира ФАО за:
   
               а)
            
            
               всякакви добавки към регистъра;
            
         
               б)
            
            
               всякакви заличавания от регистъра по причина на:
               
                           i)
                        
                        
                           доброволно отпадане или неподновяване на риболовно разрешително от собственика или оператора на риболовния кораб;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           оттеглянето на риболовно разрешително по отношение на риболовен кораб по параграф 8 от член III;
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           факта, че съответният риболовен кораб няма повече право да плава под флага ѝ;
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           нарязването на скрап, излизане от строя или загуба на съответния съд; или
                        
                     
                           v)
                        
                        
                           всяка друга причина.
                        
                     
         6.   Където се дава информация на ФАО по параграф 5, буква б) по-горе, съответната страна посочва коя от изброените в този параграф причини е приложима.
   7.   Всяка страна по споразумението информира ФАО за:
   
               a)
            
            
               всяко освобождаване, което тя е предоставила съгласно параграф 2 от член II, броя и вида на съответните риболовни кораби и географските райони, в които такива риболовни кораби оперират; и
            
         
               б)
            
            
               всяко споразумение, постигнато съгласно параграф 3 от член II.
            
         
               8.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Всяка страна по споразумението докладва незабавно на ФАО всяка съответна информация, отнасяща се всякакви дейности на риболовни кораби, плаващи под флага ѝ, които подлагат на въпрос ефективността на международните мерки по опазване и управление, включително идентификацията на съответния риболовен кораб или кораби и наложените мерки от страната по споразумение по отношение на такива дейности. Доклади по наложени мерки от страна по споразумение могат да бъдат предмет на такива ограничения, каквито могат да се изискват от национално законодателство по отношение на поверителност, включително по-специално поверителност относно мерки, които все още не са окончателни.
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           Всяка страна по споразумението, когато тя има основателни причини да вярва, че риболовен кораб, нямащ право да плава под нейно знаме, е ангажиран в някакво действие, което подкопава ефективността на международните мерки по опазване и управление, привлича за това вниманието на съответната държава на флага и може, ако е подходящо, да привлече за това вниманието на ФАО. Тя предоставя на тази държава на флага цялостни подкрепящи доказателства и може да предостави на ФАО резюме на тези доказателства. ФАО не разпространява такава информация докато държавата на флага има възможност да коментира твърдението и предоставените доказателства, или да възрази, според случая.
                        
                     
         9.   Всяка страна по споразумение информира ФАО за всякакви случаи, при които страната по споразумение съгласно параграф 5, буква г) на член III, е предоставила разрешително, независимо от разпоредбите на параграф 5, буква a) или параграф 5, буква б) от член III. Информацията включва подходящи данни, позволяващи идентификацията на риболовния кораб и собственика или оператора, и както е подходящо, всяка друга информация, свързана с решението на страната по споразумение.
   10.   ФАО разпространява незабавно информацията, предоставена по параграфи 5, 6, 7, 8 и 9 от настоящия член до всички страни по споразумението, и при поискване, индивидуално за всяка страна по споразумение. ФАО така също, съгласно всякакви наложени ограничения от съответната страна относно разпространението на информация, предоставя такава информация незабавно при поискване, индивидуално на всяка световна, регионална или подрегионална риболовна организация.
   11.   Страните по споразумението обменят информация относно изпълнението на настоящото споразумение, включително чрез ФАО и други подходящи световни, регионални и подрегионални риболовни организации.
   Член VII
   Сътрудничество с развиващите се страни
   Страните по споразумението си сътрудничат на глобално, регионално, подрегионално и двустранно равнище и, когато е подходящо, с помощта на ФАО и други международни и регионални организации, предоставят съдействие, включително техническа помощ, на развиващи се страни, за да ги подпомогнат в изпълнение на техните задължения по настоящото споразумение.
   Член VIII
   Неучастващи страни
   1.   Страните по споразумението насърчават всяка държава, която не е страна по настоящото споразумение, да приемат настоящото споразумение и насърчават всяка неучастваща страна да приеме закони и разпоредби, съответстващи на разпоредбите на настоящото споразумение.
   2.   Страните по споразумението си сътрудничат по последователен начин с настоящото споразумение и международното право с цел риболовните кораби, плаващи под флага на неучастваща страна, да не се ангажират в дейности, които подлагат на въпрос ефективността на международните мерки за опазване и управление.
   3.   Страните по споразумението обменят информация между себе си директно или чрез ФАО, по отношение на дейностите на риболовни кораби, плаващи под флага на страна, неучастваща по споразумението, които подлагат на въпрос ефективността на международните мерки за опазване и управление.
   Член IX
   Решаване на спорове
   1.   Всяка страна по споразумението може да търси консултации с всяка друга страна по споразумението или страна по някакъв спор по отношение на тълкуването и прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение с оглед постигане на взаимно удовлетворяващо решенине във възможно най-кратки срокове.
   2.   В случай, че спорът не е разрешен чрез тези консултации в рамките на разумен период от време, въпросните страни се консултират помежду си, колкото е възможно по-скоро, с оглед да уредят спора чрез преговори, разследване, посредничество, помиряване, арбитраж, съдебно разрешаване или други мирни средства по техен собствен избор.
   3.   Всеки спор от такова естество, неразрешен по този начин, със съгласието на всички страни по спора, ще бъде отнесен за разрешаване до Международния съд, до Международния трибунал по морско право, при влизане в сила на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г. или до арбитраж. В случай на неуспех при постигането на споразумение за отнасяне до Международния съд, до Международния трибунал по морско право и до арбитраж, страните продължават да се консултират и си сътрудничат с оглед постигане на решаване на спора в съответствие с правилата на международно право, отнасящи се до опазването на живите морски ресурси.
   Член X
   Приемане
   1.   Настоящото споразумение е отворено за приемане от всяка членка или асоциирана членка на ФАО, както и за всяка държава, която не е членка, но която е членка на Организацията на обединените нации или на някоя от специализираните агенции на Организацията на обединените нации или на Международната агенция по атомна енергия.
   2.   Приемането на настоящото споразумение се осъществява с депозирането на инструмент на приемане при Генералния директор на ФАО, по-нататък наричан Генералния директор.
   3.   Генералният директор информира всички страни по споразумението, всички членки и асоциирани членки на ФАО и Генералния секретар на Организацията на обединените нации за всички получени инструменти за приемане.
   4.   Когато дадена регионална организация за икономическа интеграция стане страна по настоящото споразумение, тази регионална организация за икономическа интеграция в съответствие с разпоредбите на член II.7 от Учредителния договор на ФАО, както е подходящо, нотифицира по отношение на такива изменения или пояснения към нейната декларация за компетентност, предадена по член II.5 от Учредителния договор на ФАО, както може да бъде необходимо в с оглед нейното приемане на настоящото споразумение. Всяка страна по настоящото споразумение може по всяко време да поиска от регионална организация за икономическа интеграция, която е страна по настоящото споразумение, да предостави информация, по която, както между регионалната организация за икономическа интеграция и нейните държави-членки, е отговорна за решаването на всеки конкретен въпрос, обхванат от настоящото споразумение. Регионалната организация за икономическа интеграция предоставя тази информация в рамките на разумно време.
   Член XI
   Влизане в сила
   1.   Настоящото споразумение влиза в сила от датата на получаване от Генералния директор на двадесет и петия инструмент на приемане.
   2.   По смисъла на настоящия член, инструмент, депозиран от регионална организация за икономическа интеграция, не се счита за допълнителен към тези, депозирани от държави-членки на такава организация.
   Член XII
   Резерви
   Приемането на настоящото споразумение може да зависи от изразяването на резерви, които стават ефективни само при единодушно приемане от всички страни по настоящото споразумение. Генералният директор нотифицира незабавно всички страни по споразумението за всяка резерва. Страните по споразумението, които не са отговорили в рамките на три месеца от датата на нотификацията, се считат за приели резервата. Когато не се осъществи такова приемане, държавата или регионалната икономическа интеграционна организация не става страна по настоящото споразумение.
   Член XIII
   Изменения
   1.   Всяко предложение от дадена страна за изменение на настоящото споразумение се изпраща до Генералния директор.
   2.   Всяко предложено изменение на настоящото споразумение, получено от Генералния директор от страна по споразумението, се представя на редовна или специална заседание на Конференцията за одобрение и ако изменението включва важни технически промени или налага допълнителни задължения на страните, то се разглежда от консултативен комитет от специалисти, свикан от ФАО преди Конференцията.
   3.   Уведомление за всяко предложено изменение на настоящото споразумение се предава на страните по споразумението от Генералния директор не по-късно от момента, когато се изпраща дневният ред на заседанието на Конференцията, на която ще се разглежда въпросът.
   4.   Всяко такова предложение за изменение на настоящото споразумение изисква одобрението на Конференцията и влиза в сила от тридесетия ден след приемане от две трети от страните по споразумението. Изменения, включващи нови задължения на страни по споразумението обаче влизат в сила по отношение на всяка страна по споразумението само при приемане от нея и след датата на такова приемане. Всяко изменение се счита, че включва нови задължения за страните по споразумението, освен ако Конференцията при одобряването на изменението не реши друго чрез консенсус.
   5.   Инструментите на приемане на изменения, включващи нови задължения, се депозират при Генералния директор, който информира всички страни по споразумението за получаването на приемане и влизането в сила на измененията.
   6.   По смисъла на настоящия член, депозиран инструмент от регионална организация за икономическа интеграция, не се счита за допълнителен към тези, депозирани от държави-членки на такава организация.
   Член XIV
   Оттегляне
   Всяка страна по споразумението може да се оттегли от настоящото споразумение по всяко време след изтичане на две години от датата, на която настоящото споразумение е влязло в сила по отношение на тази страна по споразумението, чрез подаване на писмено уведомление за такова оттегляне до Генералния директор, който незабавно информира всички страни по споразумението и членките и асоциираните членки на ФАО за такова оттегляне. Оттеглянето влиза в сила в края на календарната година, следваща годината, през която уведомлението за оттегляне е било получено от Генералния директор.
   Член XV
   Задължения на депозитаря
   Генералният директор е депозитар на настоящото споразумение. Депозитарът:
   
               a)
            
            
               изпраща заверени копия от настоящото споразумение до всяка членка и асоциирана членка на ФАО и до такива държави, които не са членки и които могат да станат страна по настоящото споразумение;
            
         
               б)
            
            
               организира регистрацията на настоящото споразумение, при неговото влизане в сила, със секретариата на Обединените нации в съответствие с член 102 от Хартата на Организацията на обединените нации;
            
         
               в)
            
            
               информира всяка членка и асоциирана членка на ФАО и всички държави, които не са членки и които могат да станат страна по настоящото споразумение, за:
               
                           i)
                        
                        
                           инструментите на приемане, депозирани в съответствие с член X;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           датата на влизане в сила на настоящото споразумение в съответствие с член XI;
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           предложения за и влизане в сила на изменения на настоящото споразумение в съответствие с член XIII;
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           оттегляния от настоящото споразумение по реда на член XIV.
                        
                     
         Член XVI
   Автентични текстове
   Текстовете на настоящото споразумение на арабски, китайски, английски, френски и испански са еднакво автентични.