CELEX: 62009CC0325
Language: lv
Date: 2011-02-17
Title: Ģenerāladvokātes Trstenjak secinājumi, sniegti 2011. gada 17.februārī. # Secretary of State for Work and Pensions pret Maria Dias. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) - Apvienotā Karaliste. # Personu brīva pārvietošanās - Direktīva 2004/38/EK - 16. pants - Pastāvīgas uzturēšanās tiesības - Laikposmi pirms šīs direktīvas transponēšanas datuma - Likumīga uzturēšanās - Uzturēšanās, pamatojoties tikai uz atbilstoši Direktīvai 68/360/EEK izsniegtu uzturēšanās atļauju un nepastāvot atbilstībai prasībām jebkāda veida uzturēšanās tiesību izmantošanai. # Lieta C-325/09.

ĢENERĀLADVOKĀTES VERICAS TRSTENJAKAS [VERICA TRSTENJAK] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2011. gada 17. februārī (1)
      
      Lieta C‑325/09
      Secretary of State for the Home Department
      pret
      Maria Dias
      (Court of Appeal (England and Wales) (Civil Division) (Apvienotā Karaliste) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Personu brīva pārvietošanās – Direktīva 2004/38/EK – 16. pants – Pastāvīgas uzturēšanās tiesības – Uzturēšanās laikposmu, kas beigušies pirms direktīvas transponēšanas termiņa beigām 2006. gada 30. aprīlī, ņemšana vērā – Uzturēšanās likumība – Tādas uzturēšanās sekas, kas ir nelikumīga Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē un kas seko pēc piecu gadu likumīgas
         uzturēšanās šīs direktīvas izpratnē
      
      1.        Šajā lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu Court of Appeal [Apelāciju tiesa] (turpmāk tekstā – “iesniedzējtiesa”) atkārtoti uzdod Tiesai jautājumus par Eiropas Parlamenta un Padomes
         2004. gada 29. aprīļa Direktīvas 2004/38/EK par Savienības pilsoņu un viņu ģimenes locekļu tiesībām brīvi pārvietoties un
         uzturēties dalībvalstu teritorijā, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un atceļ Direktīvas 64/221/EEK, 68/360/EEK, 72/194/EEK,
         73/148/EEK, 75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK, 90/365/EEK un 93/96/EEK, 16. panta interpretāciju (2). Minētā panta 1. punkta pirmajā teikumā ir paredzēts, ka Eiropas Savienības pilsoņiem, kas likumīgi un nepārtraukti ir uzturējušies
         uzņēmējā dalībvalstī piecus gadus, ir tiesības pastāvīgi uzturēties šajā valstī.
      
      2.        Šai lietai ir cieša saistība ar lietu Lassal, kurā Tiesa savu spriedumu pasludināja 2010. gada 7. oktobrī (3). Arī šajā lietā runa ir par jautājumu – ciktāl Direktīvas 2004/38 16. panta ietvaros ir jāņem vērā uzturēšanās laikposmi,
         kas ir beigušies pirms tās transponēšanas termiņa beigām 2006. gada 30. aprīlī. Katrā ziņā izskatāmajā lietā ir izvirzīts
         plašs jautājums par to, vai Savienības pilsonei pastāvīgas uzturēšanās tiesības var rasties arī tad, ja tā sākotnēji piecus
         gadus nepārtraukti likumīgi ir uzturējusies uzņēmējā dalībvalstī un pēc tam nepilnu gadu ir uzturējusies – atbilstoši tolaik
         spēkā esošajām Savienības tiesību normām – nelikumīgi, tomēr viņai bija valsts kompetento iestāžu izdota un neanulēta uzturēšanās
         atļauja. Šī lieta sniedz Tiesai iespēju turpināt attīstīt savu judikatūru par direktīvas 16. pantu.
      
      I –    Atbilstošās tiesību normas
      A –    Eiropas Savienības tiesības (4)
      
      1)      Primārās tiesības
      3.        EKL 12. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “Piemērojot šo Līgumu un neskarot tajā paredzētos īpašos noteikumus, ir aizliegta jebkāda diskriminācija pilsonības dēļ.”
      4.        EKL 18. pantā ir noteikts:
      
      “1)      Ikvienam Savienības pilsonim ir tiesības brīvi pārvietoties un dzīvot dalībvalstīs, ievērojot šajā Līgumā noteiktos ierobežojumus
         un nosacījumus, kā arī tā īstenošanai paredzētos pasākumus.
      
      2)      Ja izrādās, ka minētā mērķa sasniegšanai vajadzīga Kopienas rīcība, bet šis Līgums nav piešķīris šim nolūkam vajadzīgās pilnvaras,
         tad Padome var pieņemt noteikumus, lai sekmētu 1. punktā minēto tiesību īstenošanu. Padome pieņem lēmumu saskaņā ar 251. pantā
         noteikto procedūru.
      
      3)      Šā panta 2. punkts neattiecas uz noteikumiem par pasēm, personu apliecībām, uzturēšanās atļaujām vai citiem līdzīgiem dokumentiem,
         kā arī uz noteikumiem par sociālo nodrošinājumu vai sociālo aizsardzību.”
      
      2)      Sekundārās tiesības
      a)      Direktīva 2004/38
      5.        Direktīvas 2004/38 preambulas 1., 2. un 3. apsvērums ir izteikti šādi:
      
      “1)      Savienības pilsonība ikvienam Savienības pilsonim nodrošina primāras un individuālas tiesības brīvi pārvietoties un uzturēties
         dalībvalstu teritorijā, ievērojot Līgumā noteiktos ierobežojumus un nosacījumus, kā arī tā īstenošanai noteiktos pasākumus.
      
      2)      Personu brīva pārvietošanās ir viena no pamatbrīvībām, kas raksturīgas iekšējam tirgum, kurš aptver teritoriju bez iekšējām
         robežām un kurā brīvība tiek nodrošināta saskaņā ar Līguma nosacījumiem.
      
      3)      Savienības pilsonībai vajadzētu būt dalībvalstu piederīgo pamatstatusam, viņiem īstenojot savas brīvas pārvietošanās un uzturēšanās
         tiesības. Tādēļ, lai vienkāršotu un nostiprinātu visu Savienības pilsoņu brīvas pārvietošanās un uzturēšanās tiesības, ir
         jākodificē un jāpārskata Kopienas tiesību akti, kas atsevišķi attiecas uz darba ņēmējiem, pašnodarbinātām personām, kā arī
         studentiem un citām ekonomiski neaktīvām personām.”
      
      6.        Direktīvas 2004/38 preambulas 17. un 18. apsvērums ir formulēti šādi:
      
      “17)      Pastāvīgas uzturēšanās tiesību piešķiršana Savienības pilsoņiem, kas izvēlējušies ilgstoši apmesties tajā, stiprina Savienības
         pilsonības izjūtu, turklāt tā ir viens no galvenajiem faktoriem, kas veicina sociālo kohēziju, kura ir viens no Savienības
         pamatmērķiem. Tādēļ visiem Savienības pilsoņiem un viņu ģimenes locekļiem, kas piecus gadus pastāvīgi uzturējušies uzņēmējā
         dalībvalstī saskaņā ar šajā direktīvā minētajiem nosacījumiem un kas nav bijuši izraidīti, būtu jāparedz pastāvīgas uzturēšanās
         tiesības.
      
      18)      Lai pastāvīgas uzturēšanās tiesības kļūtu par faktisku līdzekli integrācijai uzņēmējas valsts sabiedrībā, kurā Savienības
         pilsonis uzturas, uz šīm tiesībām pēc to iegūšanas nedrīkstētu attiecināt nosacījumus.”
      
      7.        Direktīvas 2004/38 7. panta redakcija ir šāda:
      
      “Tiesības uzturēties ilgāk nekā trīs mēnešus
      1)      Visiem Savienības pilsoņiem ir tiesības uzturēties citas dalībvalsts teritorijā ilgāk nekā trīs mēnešus, ja:
      a)      viņi ir darba ņēmēji vai pašnodarbinātas personas uzņēmējā dalībvalstī; vai arī
      b)      viņu līdzekļi ir pietiekami viņiem pašiem un viņu ģimenes locekļiem, lai nekļūtu par uzņēmējas dalībvalsts sociālās palīdzības
         sistēmas slogu uzturēšanās laikā, un viņiem ir visaptverošs veselības apdrošināšanas segums uzņēmējā dalībvalstī; vai arī
      
      [..]
      3)      Šā panta 1. punkta a) apakšpunkta izpratnē Savienības pilsonis, kas vairs nav darba ņēmējs vai pašnodarbināta persona, saglabā
         darba ņēmēja vai pašnodarbinātas personas statusu šādos apstākļos:
      
      a)      viņš/viņa uz laiku ir darbnespējīgs(-a) slimības vai nelaimes gadījuma dēļ;
      b)      viņš/viņa ir pienācīgi reģistrēts(-a) kā piespiedu bezdarbnieks, bet iepriekš ir bijis(-usi) nodarbināts(-a) ilgāk nekā vienu
         gadu, turklāt ir reģistrējies(‑usies) attiecīgajā nodarbinātības dienestā kā darba meklētājs;
      
      c)      viņš/viņa ir pienācīgi reģistrēts(-a) kā piespiedu bezdarbnieks pēc tam, kad ir beidzies viņa/viņas darba līgums uz noteiktu
         laiku, kas ir bijis mazāk nekā gads, vai ja viņš/viņa ir kļuvis par piespiedu bezdarbnieku pirmo divpadsmit mēnešu laikā un
         ir reģistrējies(-usies) attiecīgajā nodarbinātības dienestā kā darba meklētājs. Šādā gadījumā darba ņēmēja statuss saglabājas
         ne mazāk kā sešus mēnešus;
      
      d)      viņš/viņa sāk arodmācības. Ja vien viņš/viņa nav piespiedu bezdarbnieks, darba ņēmēja statuss saglabājas tikai tad, ja apmācība
         ir saistīta ar iepriekšējo nodarbinātību.
      
      [..]”
      8.        Direktīvas 14. panta 3. punktā ir noteikts:
      
      “Ja Savienības pilsonis vai viņa/viņas ģimenes locekļi izmanto uzņēmējas dalībvalsts sociālās palīdzības sistēmu, tas nav
         priekšnoteikums tūlītējai viņa/viņas izraidīšanai.”
      
      9.        Direktīvas 16. pantā ir ietverts vispārējs noteikums attiecībā uz pastāvīgas uzturēšanās tiesībām. Tajā ir noteikts:
      
      “Vispārējs noteikums attiecībā uz Savienības pilsoņiem un viņu ģimenes locekļiem
      1)      Savienības pilsoņiem, kas likumīgi un nepārtraukti ir uzturējušies uzņēmējā dalībvalstī piecus gadus, ir tiesības pastāvīgi
         uzturēties šajā valstī. Uz šīm tiesībām nedrīkst attiecināt III nodaļā paredzētos nosacījumus.
      
      [..]
      3)      Uzturēšanās nepārtrauktību neietekmē īslaicīga prombūtne, kas nav ilgāka par sešiem mēnešiem gadā, vai ilgāka prombūtne obligātā
         militārā dienesta dēļ, vai vienreizēja prombūtne, kas nav ilgāka par divpadsmit secīgiem mēnešiem, svarīgu iemeslu dēļ, piemēram,
         grūtniecība un dzemdības, nopietna slimība, mācības vai arodmācības, vai norīkojums darbā citā dalībvalstī vai trešā valstī.
      
      4)      Tiklīdz pastāvīgas uzturēšanās tiesības ir iegūtas, tās var zaudēt tikai tad, ja prombūtne no uzņēmējas dalībvalsts ir ilgāka
         par diviem secīgiem gadiem.”
      
      10.      Direktīvas 24. pantā ir noteikts:
      
      “Vienlīdzīga attieksme
      1)      Ievērojot īpašus noteikumus, kas skaidri paredzēti Līgumā un sekundārajos tiesību aktos, pret visiem Savienības pilsoņiem,
         kas, pamatojoties uz šo direktīvu, uzturas uzņēmējā dalībvalstī, ir attieksme, kas līdzvērtīga tai, kāda ir pret minētās dalībvalsts
         valstspiederīgajiem atbilstīgi Līguma darbības jomai. Priekšrocības, ko sniedz šīs tiesības, attiecina arī uz ģimenes locekļiem,
         kas nav nevienas dalībvalsts pilsoņi un kam ir uzturēšanās vai pastāvīgas uzturēšanās tiesības.
      
      2)      Atkāpjoties no 1. punkta noteikumiem, uzņēmējai dalībvalstij nav pienākuma piešķirt tiesības uz sociālo palīdzību pirmo trīs
         uzturēšanās mēnešu laikā vai vajadzības gadījumā ilgākā laika posmā, kas noteikts 14. panta 4. punkta b) apakšpunktā, kā arī
         tai nav pienākuma pirms pastāvīgas uzturēšanās tiesību iegūšanas piešķirt līdzekļus mācībām, tostarp arodapmācībai, ja šie
         līdzekļi ir stipendijas vai studiju kredīti personām, kas nav darba ņēmēji, pašnodarbinātas personas, personas, kas saglabā
         šādu statusu, un to ģimenes locekļi.”
      
      11.      Direktīvas 37. pantā ir paredzēts:
      
      “Labvēlīgāki nosacījumi valstu tiesību aktos
      Šīs direktīvas noteikumi neskar dalībvalstu pieņemtos normatīvos un administratīvos aktus, kuru nosacījumi ir labvēlīgāki
         personām, uz ko attiecas šī direktīva.”
      
      12.      Direktīvas 38. pantā ir noteikts:
      
      “Atcelšana
      1)      Regulas (EEK) Nr. 1612/68 10. un 11. pantu atceļ no 2006. gada 30. aprīļa.
      2)      Direktīvas 64/221/EEK, 68/360/EEK, 72/194/EEK, 73/148/EEK, 75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK, 90/365/EEK un 93/96/EEK atceļ
         no 2006. gada 30. aprīļa.
      
      3)      Atsauces uz atceltajiem noteikumiem un direktīvām uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu.”
      13.      Atbilstoši direktīvas 40. panta 1. punktam dalībvalstīs stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai
         līdz 2006. gada 30. aprīlim nodrošinātu atbilstību šai direktīvai.
      
      b)      Direktīva 68/360
      14.      Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīvas 68/360/EEK par ierobežojumu atcelšanu attiecībā uz dalībvalstu darba ņēmēju un viņu
         ģimeņu pārvietošanos un dzīvesvietu Kopienā (5) 4. panta 1. un 2. punktā ir noteikts:
      
      “1)      Dalībvalstis piešķir uzturēšanās tiesības savā teritorijā tām personām, kuras minētas šīs direktīvas 1. pantā un kuras var
         uzrādīt dokumentus, kas uzskaitīti šī panta 3. punktā.
      
      2)      Kā pierādījumu par uzturēšanās tiesībām izsniedz dokumentu ar nosaukumu “EEK dalībvalsts pilsoņa uzturēšanās atļauja” Šajā
         dokumentā jābūt paziņojumam, ka tas ir izsniegts saskaņā ar Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un saskaņā ar dalībvalstu veiktajiem
         pasākumiem šīs direktīvas īstenošanai. Paziņojuma teksts ir atrodams šīs direktīvas pielikumā.”
      
      15.      Direktīvas 68/360 6. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “Uzturēšanās atļaujai:
      a)      jābūt derīgai visā tās dalībvalsts teritorijā, kura to ir izsniegusi;
      b)      jābūt derīgai vismaz piecus gadus pēc tās izsniegšanas dienas un jāparedz tās automātiska atjaunošana.”
      16.      Direktīvas 68/360 7. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “Derīgu uzturēšanās atļauju darba ņēmējam nevar anulēt, pamatojoties tikai un vienīgi uz to, ka viņa nodarbinātība ir pārtraukta,
         vai nu tāpēc, ka viņš uz laiku ir kļuvis darbnespējīgs slimības vai nelaimes gadījuma dēļ, vai tāpēc, ka viņš atrodas piespiedu
         bezdarba situācijā, ko apliecina kompetents nodarbinātības dienests.”
      
      B –    Valsts tiesības
      17.      Atbilstošās valsts tiesību normās ir noteikts, ka sociālā palīdzība ir maksājums, ko atkarībā no ienākumiem izmaksā trūcīgām
         personām vecumā no 16 līdz 59 gadiem, kurām nav jāpiesakās bezdarbnieku pabalsta saņemšanai, jo tās, piemēram, ir vēlīnā grūtniecības
         stāvoklī, darbnespējīgas vai vientuļie vecāki.
      
      18.      Normatīvais pamats sociālajai palīdzībai ir 1992. gada Social Security Contributions and Benefits Act [Likums par sociālā nodrošinājuma iemaksām un pabalstiem] (turpmāk tekstā – “1992. gada likums”). Saskaņā ar 1992. gada likuma
         124. panta 1. punkta b) apakšpunktu, lai iegūtu tiesības saņemt sociālo palīdzību, jāievēro nosacījums, ka personas ienākumi
         nedrīkst pārsniegt “piemērojamo summu”. Saskaņā ar 1992. gada likuma 135. panta 1. punktu piemērojamā summa var būt tāda summa
         vai tādu summu kopums, ko var noteikt saistībā ar šo pabalstu. 1992. gada likuma 135. panta 2. punktā ir paredzēts, ka tiesības
         noteikt piemērojamo summu ietver tiesības par piemērojamo summu noteikt nulli.
      
      19.      Atbilstoši Income Support (General) Regulations 1987 [1987. gada (Vispārējo) ienākuma pabalsta noteikumu] (turpmāk tekstā – “1987. gada noteikumi”) 21., 21.AA pantam un 7. pielikumam
         piemērojamā summa, ko nosaka personai no ārvalstīm, ir nulle, līdz ar to šai personai nav tiesību uz sociālo pabalstu.
      
      20.      “Persona no ārvalstīm” ir definēta 1987. gada noteikumu 21.AA pantā kā pieteicējs, kas pastāvīgi nedzīvo Apvienotajā Karalistē,
         Normandijas salās, Menas salā vai Īrijas Republikā.
      
      Saskaņā ar šo noteikumu 2. punktu pabalsta pieprasītājs tiek uzskatīts par tādu, kas pastāvīgi dzīvo Apvienotajā Karalistē,
         Normandijas salās, Menas salā vai Īrijas Republikā, ja viņam Apvienotajā Karalistē, Normandijas salās, Menas salā vai Īrijas
         Republikā ir tādas uzturēšanās tiesības, kas ir atšķirīgas no 3. punktā minētajām uzturēšanās tiesībām.
      
      21.      Saskaņā ar šo noteikumu 3. punktu pie uzturēšanās tiesībām it īpaši nav pieskaitāmas:
      
      –        uzturēšanās tiesības, kuru pamatā ir ES pilsoņa tiesības uzturēties citā valstī sākotnējo periodu trīs mēnešu garumā,
      –        uzturēšanās tiesības, kuru pamatā ir ES pilsoņa tiesības uzturēties pēc šī perioda, ja šī persona ir atzīstama par darba meklētāju
         vai to ģimenes locekli.
      
      22.      Šīs normas 4. punktā ir paredzēts, ka noteiktas personas nav uzskatāmas par “personām no ārvalstīm” un uz tām var attiecināt
         tiesības saņemt sociālo pabalstu. Šai personu grupai it īpaši ir pieskaitāmi ES pilsoņi, kuri ir darba ņēmēji vai ekonomiski
         neatkarīgi citādā veidā.
      
      II – Fakti un tiesvedība iesniedzējtiesā
      23.      Marija Diasa [Maria Dias] ir Portugāles pilsone. Viņa nav precējusies. 1998. gada janvārī kopā ar saviem diviem bērniem M. Diasa ieradās Apvienotajā
         Karalistē, kur viņa nekavējoties sāka strādāt. Tagad abi šie bērni ir pieauguši un nedzīvo kopā ar M. Diasu.
      
      24.      M. Diasas uzturēšanos Apvienotajā Karalistē var iedalīt šādos laika posmos:
      
      –        no 1998. gada janvāra līdz 2002. gada vasarai (turpmāk tekstā – “1. laika posms”) M. Diasa bija darba ņēmēja;
      –        no 2002. gada vasaras līdz 2003. gada 17. aprīlim (turpmāk tekstā – “2. laika posms”) viņa bija grūtniecības un dzemdību atvaļinājumā.
         M. Diasas jaunākais bērns piedzima 2002. gada 7. oktobrī;
      
      –        pēc grūtniecības un dzemdību atvaļinājuma M. Diasa brīvprātīgi izlēma pagaidām neatgriezties darbā un no 2003. gada 18. aprīļa
         līdz 2004. gada 25. aprīlim (turpmāk tekstā – “3. laika posms”) rūpējās par savu jaunāko bērnu. Šajā laika posmā viņa saņēma
         sociālo pabalstu, kas bija paredzēts saskaņā ar attiecīgajā brīdī spēkā esošiem valsts noteikumiem (6);
      
      –        no 2004. gada 26. aprīļa līdz 2007. gada 23. martam (turpmāk tekstā – “4. laika posms”) viņa atgriezās savā darba vietā un
         līdz ar to atkal bija darba ņēmēja;
      
      –        kopš 2007. gada 24. marta (turpmāk tekstā – “5. laika posms”) M. Diasa atkal nav nodarbināta.
      25.      2000. gada 13. maijā (tātad 1. laika posmā) Home Office (Iekšlietu ministrija) izsniedza M. Diasai uzturēšanās atļauju. Tās teksts ir šāds:
      
      “Uzturēšanās atļauja EEK dalībvalsts valstspiederīgajam.
      Šī atļauja ir izdota saskaņā ar Eiropas Kopienu Padomes 1968. gada 15. oktobra Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un Padomes 1968. gada
         15. oktobra direktīvas [Direktīva 68/360] transponēšanas pasākumiem.
      
      Saskaņā ar iepriekš minētās regulas noteikumiem šīs atļaujas turētāju var nodarbināt Apvienotajā Karalistē, pamatojoties uz
         tiem pašiem noteikumiem, kas ir piemērojami darba ņēmējiem Apvienotajā Karalistē.
      
      Šo atļauju ir ieteicams uzrādīt Immigration Officer [Imigrācijas dienesta darbiniekam] katru reizi, kad jūs ierodieties Apvienotajā Karalistē vai izbrauciet no tās.”
      
      26.      Dokumentā bija norādīts, ka atļauja ir derīga no izdošanas datuma, 2000. gada 13. maija, līdz 2005. gada 13. maijam. Saskaņā
         ar tajā uzdrukātajām piezīmēm, atļaujas turētājiem tiek norādīts, ka
      
      “Šīs atļaujas derīguma termiņš ir laika posms, kurā jūs variet uzturēties Apvienotajā Karalistē. Laika ierobežojums, izņemot
         gadījumus, ja tas tiek aizstāts ar citu datumu, tiks attiecināts uz visām citām vēlāk izsniegtajām iebraukšanas atļaujām,
         kuras jūs šīs atļaujas spēkā esamības laikā, iespējams, iegūsiet pēc izbraukšanas no Apvienotās Karalistes.”
      
      27.      2007. gada 26. martā, tātad 5. laika posmā, un pēc Direktīvas 2004/38 transponēšanas termiņa beigām 2006. gada 30. aprīlī,
         M. Diasa pieprasīja sociālo pabalstu. Saskaņā ar attiecīgajā brīdī spēkā esošajām valsts tiesību normām viņas lūguma piešķirt
         sociālās palīdzības pabalstu apmierināšana ir atkarīga no tā, vai viņai attiecīgajā brīdī bija pastāvīgas uzturēšanās tiesības
         Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē.
      
      28.      Pēc tam, kad M. Diasas lūgums tika noraidīts, viņa vērsās pie Social Security Commissioner [Sociālā nodrošinājuma komisāra]. Social Security Commissioner uzskatīja, ka M. Diasas lūgums par sociālā pabalsta saņemšanu ir pamatots, jo viņai bija pastāvīgas uzturēšanās tiesības Direktīvas 2004/38
         16. panta izpratnē. Tomēr M. Diasas uzturēšanās [Apvienotajā Karalistē] 1. un 2. laika posmā, proti, no 1998. gada janvāra
         līdz 2003. gada 17. aprīlim, nav ņemama vērā. Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta ietvaros varētu ņemt vērā tikai tos uzturēšanās
         laika posmus, kas būtu beigušies pēc 2006. gada 30. aprīļa, proti, pēc šīs direktīvas transponēšanas termiņa beigām. Turpretī
         M. Diasas uzturēšanās [Apvienotajā Karalistē] 3. un 4. laika posms var tikt ņemti vērā. Tomēr 3. laika posmā M. Diasa neesot
         bijusi darba ņēmēja un arī ekonomiski neatkarīga. Tomēr valsts kompetento iestāžu izsniegtā uzturēšanās atļauja esot nodrošinājusi
         M. Diasai uzturēšanās tiesības. Turklāt M. Diasai uzturēšanās tiesības šajā laika posmā izrietēja tieši no EKL 18. panta.
      
      29.      Secretary of State [Valsts sekretārs] iesniedzējtiesā par šo Social Security Commissioner lēmumu iesniedza apelācijas sūdzību un M. Diasa – pretapelācijas sūdzību. Savā lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu iesniedzējtiesa
         ir izdarījusi šādus pagaidu secinājumus:
      
      30.      Vispirms iesniedzējtiesa esot pagaidu kārtā secinājusi, ka gan Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkts, gan 16. panta 4. punkts
         esot piemērojami uzturēšanās laika posmiem, kas esot beigušies pirms 2006. gada 30. aprīļa, ja šī uzturēšanās būtu bijusi
         saderīga ar toreiz spēkā esošajām Eiropas tiesību normām. Tā kā M. Diasa no 1998. gada janvāra sākuma līdz 2003. gada 17. aprīlim
         esot likumīgi un nepārtraukti uzturējusies Apvienotajā Karalistē piecus gadus direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē, tad
         2006. gada 30. aprīlī tai esot radušās pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Tomēr iesniedzējtiesa sava galīgā nolēmuma pieņemšanu
         šajā jautājumā esot atlikusi, līdz Tiesa pasludinās spriedumu lietā Lassal.
      
      31.      Turpinājumā iesniedzējtiesa ir aplūkojusi jautājumu, vai arī 3. laika posms ir likumīga uzturēšanās direktīvas 16. panta 1. punkta
         izpratnē. Šajā ziņā tā ir konstatējusi, ka M. Diasa šajā laika posmā neesot bijusi darba ņēmēja. Ar to vien, ka uzturēšanās
         atļauja, ko M. Diasai bija izsniegušas valsts kompetentās iestādes, šajā laika posmā vēl ir derīga, nav pietiekami, lai šo
         uzturēšanās laika posmu uzskatītu par likumīgu Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē. Tā kā iesniedzējtiesai tomēr
         vēl esot saglabājušās šaubas, tā atlika sava galīgā nolēmuma pieņemšanu un uzdeva Tiesai prejudiciāla nolēmuma sniegšanai
         šādu jautājumu:
      
      “Vai Eiropas Savienības pilsone, kura uzturas dalībvalstī, kuras pilsone viņa nav un kura pirms Direktīvas 2004/38/EK transponēšanas
         bija likumīgi izsniegtas uzturēšanās atļaujas turētāja Direktīvas 68/360/EEK 4. panta 2. punkta nozīmē, bet kura noteiktā
         laika periodā, kurā atļauja bija spēkā, brīvprātīgi izvēlējās būt bezdarbniece un nebija pašnodrošināta persona, kā arī neatbilda
         prasībām, lai tai tiktu izsniegta attiecīgā atļauja, attiecīgajā laikā var, pamatojoties tikai uz to, ka viņas turējumā ir
         atļauja, tikt uzskatīta par personu, kura “likumīgi uzturējusies” uzņēmējā dalībvalstī, lai pēc tam varētu iegūt pastāvīgas
         uzturēšanās atļauju Direktīvas 2004/38/EK 16. panta 1. punkta nozīmē?”
      
      32.      Savukārt, ja no Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta neizriet pastāvīgas uzturēšanās tiesības, iesniedzējtiesai rodas jautājums,
         vai M. Diasai uzturēšanās tiesības izriet tieši no EKL 18. panta un tādēļ uzdod Tiesai šādu jautājumu:
      
      “Ja piecu gadu nepārtraukta uzturēšanās valstī darba ņēmēja statusā pirms 2006. gada 30. aprīļa nerada pastāvīgas uzturēšanās
         tiesības, kas paredzētas saskaņā ar Direktīvas 2004/38/EK 16. panta 1. punktu, vai šāda nepārtraukta uzturēšanās valstī darba
         ņēmēja statusā var būt pamats pastāvīgām tiesībām uzturēties valstī saskaņā ar EKL 18. panta 1. punktu, pamatojoties uz to,
         ka direktīva ir nepilnīga?”
      
      III – Tiesvedība Tiesā
      33.      M. Diasa, Apvienotās Karalistes, Portugāles Republikas un Dānijas Karalistes valdības, kā arī Komisija Tiesas Statūtu 23. pantā
         noteiktajā termiņā iesniedza rakstiskus apsvērumus.
      
      34.      2010. gada 16. decembrī Tiesā notika tiesas sēde, kurā piedalījās M. Diasas, Apvienotās Karalistes un Eiropas Komisijas pārstāvji.
      
      IV – Būtiski lietas dalībnieku argumenti
      A –    Par uzturēšanās laika posmu, kas beigušies pirms 2006. gada 30. aprīļa, ņemšanu vērā
      35.      M. Diasa, Portugāles valdība un Komisija uzskata, ka direktīvas 16. panta 1. punkta ietvaros ir jāņem vērā arī uzturēšanās laika posmi, kas esot beigušies pirms 2006. gada
         30. aprīļa. Līdz ar to M. Diasa esot izpildījusi direktīvas 16. panta 1. punkta priekšnoteikumus, jo viņa no 1998. gada janvāra
         sākuma līdz 2003. gada 17. aprīlim esot likumīgi un nepārtraukti uzturējusies Apvienotajā Karalistē piecus gadus un sasniegusi
         integrācijas pakāpi, kas nepieciešama, lai iegūtu pastāvīgas uzturēšanās tiesības. M. Diasa norāda uz Lassal lietas dalībnieka Child Poverty Action Group izklāstu, un Komisija norāda uz savu izklāstu minētajā lietā. Portugāles valdība norāda, ka Direktīvā 2004/38 esot kodificētas
         pirms direktīvas spēkā stāšanās spēkā bijušās tiesību normas. Saskaņā ar direktīvas preambulas 3. apsvērumu direktīvas mērķis
         esot vienkāršot un nostiprināt personu brīvas pārvietošanās tiesības. Līdz ar to direktīvu nedrīkstot interpretēt tā, ka tajā
         būtu paredzētas šaurākas tiesības par iepriekš pastāvējušajām.
      
      36.      Tiesas sēdē Apvienotās Karalistes valdība paskaidroja, ka tā, reaģējot uz spriedumu lietā Lassal, tagad arī uzskatot, ka M. Diasas uzturēšanās 1. un 2. laika posms ir jāņem vērā un tādēļ M. Diasa esot ieguvusi pastāvīgas
         uzturēšanās tiesības.
      
      37.      Dānijas valdība uzskata, ka saskaņā ar Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punktu nevarot ņemt vērā uzturēšanās laika posmus, kas esot beigušies
         pirms 2006. gada 30. aprīļa. Tas, ka direktīvā nav paredzēts ņemt vērā uzturēšanās laika posmus, kas beigušies pirms 2006. gada
         30. aprīļa, neesot nejauši radies tiesību robs, bet gan apzināts Savienības likumdevēja lēmums. Direktīvas 2004/38 16. pantā
         paredzētās pastāvīgas uzturēšanās tiesības esot jaunas tiesības, kuras ieviestas tikai ar šo direktīvu.
      
      B –    Par pirmo prejudiciālo jautājumu
      38.      M. Diasa un Portugāles valdība uzskata, ka M. Diasa 3. laika posmā ir likumīgi uzturējusies [Apvienotajā Karalistē] Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta
         izpratnē.
      
      39.      Vispirms M. Diasa atsaucas uz to, ka šīs normas teksts pieļaujot ņemt vērā arī tādu uzturēšanos, kas esot likumīga nevis saskaņā
         ar Savienības tiesībām, bet gan valsts tiesību normām. Valsts kompetentās iestādes esot viņai izsniegušas uzturēšanās atļauju
         saskaņā ar Direktīvas 68/360 6. pantu un šī atļauja esot bijusi spēkā 3. laika posmā. Tādēļ 3. laika posmā viņa Apvienotajā
         Karalistē esot uzturējusies likumīgi. To pamatojot arī Direktīvas 68/360 normu salīdzinājums ar Padomes 1990. gada 28. jūnija
         Direktīvas 90/364/EEK par tiesībām uz dzīvesvietu (7) 1. un 3. pantu. To nevarot atspēkot arī tas, ka atbilstoši Direktīvas 68/360 6. pantam izsniegtai uzturēšanās atļaujai saskaņā
         ar judikatūru esot tikai deklaratīvs raksturs. No šīs judikatūras izrietot tikai tas, ka Savienības tiesībās pamatotas uzturēšanās
         tiesības nav atkarīgas no valsts procedūras ievērošanas, nevis pretējs secinājums, ka valsts izsniegtai uzturēšanās atļaujai
         nav nekādas nozīmes. Turpinot, šajā lietā būtu jāņem vērā nevis Direktīvas 2004/38 8. panta normas par reģistrāciju, bet gan
         tikai Direktīvā 68/360 ietvertās normas par uzturēšanās atļauju. Turklāt ne no Direktīvas 2004/38 16. panta, ne no tās preambulas
         17. apsvēruma neizrietot, ka, lai uzturēšanās būtu likumīga direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē, esot jāizpilda direktīvas
         7. panta priekšnoteikumi. Direktīvu 2004/38 atbilstoši tās jēgai un mērķim nedrīkstot interpretēt šauri. It īpaši direktīvu
         nedrīkstot interpretēt tā, ka tiktu ierobežota EKL 18. panta darbība vai direktīvas mērķis veicināt sociālo kohēziju. Galu
         galā, nepastāvot arī nekāda saistība starp Direktīvas 2004/38 16. un 7. pantu tādā veidā, ka pirmās normas ietvaros obligātā
         kārtā būtu jāņem vērā ar otro normu pamatota uzturēšanās.
      
      40.      Portugāles valdība uzskata, ka M. Diasa 3. laika posmā nezaudēja savu darba ņēmējas statusu. M. Diasa nestrādāja pēc savas
         vēlēšanās. Tā kā viņa nestrādāja, lai varētu rūpēties par savu sešus mēnešus veco bērnu, tad M. Diasa esot bijusi integrēta
         Apvienotās Karalistes darba tirgū arī turpmāk. Valsts izsniegta uzturēšanās atļauja esot apstiprinājusi tikai no darba ņēmējas
         statusa izrietošās tiesības.
      
      41.      Apvienotās Karalistes un Dānijas valdības, kā arī Komisija uzskata, ka M. Diasa 3. laika posmā neuzturējās Apvienotajā Karalistē likumīgi Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē.
         Tas, ka viņa šajā valstī esot uzturējusies, pamatojoties uz valsts kompetento iestāžu izsniegtu uzturēšanās atļauju, neesot
         pietiekams fakts, lai pamatotu uzturēšanās likumību.
      
      42.      Pirmkārt, Dānijas valdība un Komisija uzsver, ka tas izrietot no direktīvas preambulas 17. apsvēruma, saskaņā ar ko uzturēšanās
         direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē esot jānotiek atbilstoši šajā direktīvā ietvertajiem noteikumiem. Turklāt saskaņā
         ar direktīvas 14. panta 2. punktu Savienības pilsoņiem uzturēšanās tiesības esot tikai tad, ja viņi atbilst direktīvas 7. pantā
         uzskaitītajiem priekšnoteikumiem. Turpinot Dānijas valdība norāda, ka direktīvā ir konsolidētas līdz šim Savienībā pastāvošās
         uzturēšanās tiesības. Nobeigumā Komisija uzsver, ka saskaņā ar direktīvas 16. panta 1. punktu pastāvīgas uzturēšanās tiesības
         ir vislabvēlīgākais statuss, ko varot piešķirt kādam Savienības pilsonim no citas dalībvalsts, un tādēļ šo tiesību priekšnoteikums
         ir augsta integrācijas pakāpe.
      
      43.      Otrkārt, Apvienotās Karalistes un Dānijas valdības, kā arī Komisija norāda, ka valsts kompetento iestāžu izsniegtā uzturēšanās
         atļauja neesot būtiska. Uzturēšanās atļaujā tikai deklaratīvi esot atzīts, ka M. Diasai, pamatojoties uz attiecīgajām Savienības
         tiesību normām, esot uzturēšanās tiesības. Proti, brīvprātīgas nenodarbinātības gadījumā dalībvalsts varot anulēt šo uzturēšanās
         atļauju. M. Diasas uzturēšanos 3. laika posmā nevarot uzskatīt par likumīgu Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē
         tikai tādēļ vien, ka valsts kompetentās iestādes M. Diasai nav anulējušas uzturēšanās atļauju. Vispār dalībvalstīm būtu nepārtraukti
         jāpārbauda, vai vēl joprojām ir izpildīti uzturēšanās atļaujas izsniegšanas priekšnoteikumi. Tomēr tas radītu valsts kompetentajām
         iestādēm nesamērīgu slodzi un tādējādi varētu rasties Savienības pilsoņu no citām dalībvalstīm diskriminācija.
      
      44.      Treškārt, Dānijas valdība uzskata, ka ar valsts kompetento iestāžu izsniegtas uzturēšanās atļauju pamatota uzturēšanās neesot
         jāņem vērā tādēļ, ka Direktīvas 2004/38 8. pantā ir paredzēta iespēja uzņēmējai dalībvalstij pieprasīt Savienības pilsonim
         reģistrēties, ja uzturēšanās laiks ir ilgāks par trim mēnešiem. Ja, izvērtējot uzturēšanās likumību, ņemtu vērā šo reģistrēšanos,
         tad likumības jēdziens tiktu interpretēts dažādi, atkarībā no tā, vai dalībvalsts izmanto vai neizmanto direktīvas 8. pantā
         paredzēto iespēju. Šajā ziņā Apvienotās Karalistes valdība piebilst, ka Direktīvas 2004/38 8. panta nolūks esot iegūt pārskatu
         par ieceļošanas un izceļošanas tendencēm.
      
      45.      Ceturtkārt, Komisija gadījumam, ja Tiesai būs cits skatījums, papildus izklāsta, ka šajā lietā ir jānošķir divas iespējamās
         situācijas. Situācijā, kad valsts kompetentās iestādes neesot zinājušas, ka vairs nav izpildīti nosacījumi, kas nepieciešami
         uzturēšanās tiesību saglabāšanai atbilstoši Savienības tiesību normām, pieļauta turpmākā uzturēšanās nevarot būt pamats uzturēšanos
         atzīt par likumīgu Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē. Turpretī likumīga uzturēšanās šīs normas izpratnē varot
         pastāvēt tad, ja valsts kompetentās iestādes apzināti ir atļāvušas Savienības pilsonim uzturēties attiecīgajā valstī, neņemot
         vērā Savienības tiesību normas.
      
      46.      Piektkārt, Komisija papildus izklāsta, ka, lai gan uzturēšanās 3. laika posmā nebija likumīga Direktīvas 2004/38 16. panta
         1. punkta izpratnē, tomēr uzturēšanās šīs normas izpratnē netika pārtraukta. Direktīvā nav paredzēti noteikumi, kas būti attiecināmi
         uz tādu gadījumu kā šajā lietā, kad Savienības pilsonis nepārtraukti uzturas uzņēmējā dalībvalstī, bet atsevišķā laika posmā
         neatbilst likumīgas uzturēšanās prasībām direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē. Turpretī direktīvas 16. panta 3. punktā
         esot ietverta īpaša norma, saskaņā ar kuru noteikta ilguma prombūtne neietekmējot uzturēšanās ilgumu, bet tikai “apturot pulksteni”.
         Būtu atbilstīgi šo principu piemērot arī tādiem uzturēšanās gadījumiem, kāds bija 3. laika posmā. Pretēji laika posmiem, kuros
         Savienības pilsoņi izceļo no uzņēmējas dalībvalsts, šādi laika posmi nemazina sasniegto integrācijas pakāpi. Tas atbilstot
         arī Savienības likumdevēja gribai. Jo, vai nu Savienības likumdevējs esot uzskatījis par pašsaprotamu, ka brīvprātīgas nenodarbinātības
         laika posmi nepārtrauc uzturēšanos un šī iemesla dēļ neesot paredzējis atsevišķus noteikumus, vai arī Savienības likumdevējs
         šo punktu esot vienkārši aizmirsis. Tādā gadījumā, ņemot vērā EKL 18. pantu, direktīva būtu jāinterpretē atbilstoši primārajām
         tiesībām. Proti, interpretācija, saskaņā ar kuru nenodarbinātības laika posmi nepārtrauc uzturēšanos, neesot samērīga.
      
      C –    Par otro prejudiciālo jautājumu
      47.      Gadījumā, ja Tiesa uzskatītu, ka M. Diasa neesot ieguvusi pastāvīgas uzturēšanās tiesības saskaņā ar direktīvas 16. panta
         1. punktu, M. Diasa, Portugāles valdība un Komisija pauž viedokli, ka M. Diasai pastāvīgas uzturēšanās tiesības izriet tieši no EKL 18. panta. Direktīva 2004/38 neregulējot visaptveroši
         Savienības pilsoņu tiesības brīvi pārvietoties. Tādēļ EKL 18. pants esot tieši piemērojams tādos gadījumos, kuros Direktīvā 2004/38
         neesot paredzētas uzturēšanās tiesības, bet kuros nebūtu samērīgi šādas tiesības liegt. M. Diasai, kura piecus gadus esot
         strādājusi Apvienotajā Karalistē, nebūtu samērīgi nepiešķirt šādas uzturēšanās tiesības.
      
      48.      Apvienotās Karalistes un Dānijas valdības uzskata, ka M. Diasai no EKL 18. panta tieši neizrietot pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Direktīvas 2004/38 16. pantā paredzētās
         pastāvīgas uzturēšanās tiesības esot jaunas tiesības, uz kurām esot attiecināmi šajā normā skaidri uzskaitītie ierobežojumi
         un noteikumi. Ja kāds Savienības pilsonis neizpilda Direktīvas 2004/38 16. panta noteikumus, tad uzreiz nerodoties tiesību
         robs, kas būtu jāaizpilda ar tiešu EKL 18. panta piemērošanu. Saskaņā ar EKL 18. pantu uzturēšanās tiesības tiekot atzītas,
         tikai izpildot Līgumā paredzētos ierobežojumus un noteikumus. Tādēļ tikai Savienības likumdevēja kompetencē esot noteikt uzturēšanās
         tiesībām piemērojamās normas un noteikumus. Tomēr Savienības likumdevējam to darot, esot jāņem vērā samērīguma princips. Taču
         neesot nesamērīgi pamatot pastāvīgas uzturēšanās tiesību piešķiršanu uz Direktīvā 2004/38 iekļautajiem noteikumiem.
      
      49.      Dānijas valdība papildus izklāsta, ka EKL 18. panta 1. punkta piemērošanas joma attiecoties tikai uz Savienības tiesībās paredzētu
         uzturēšanos. Tomēr Tiesa EKL 18. panta piemērošanas jomu esot attiecinājusi arī uz saskaņā ar valsts tiesībām piešķirtu uzturēšanās
         atļauju. Tomēr no lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu neizrietot, ka šāda atļauja esot bijusi.
      
      V –    Par lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu pieņemamību
      50.      Tiesas sēdē Apvienotās Karalistes valdība atzina, ka M. Diasai esot pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Tomēr Apvienotās Karalistes
         valdība paskaidroja, ka, pirmkārt, tiesvedība iesniedzējtiesā vēl joprojām turpinās un, otrkārt, Secretary of State pamata lietā nav sniedzis nekādu attiecīgu paziņojumu. Tas, ka iesniedzējtiesa pamata lietā neesot apskatījusi [valsts tiesas]
         spriedumu lietā Lassal, droši vien ir saistīts ar to, ka šī tiesvedība esot apturēta, līdz spriedumu šajā lietā pasludinās Tiesa. Turklāt iesniedzējtiesa
         neesot uzskatījusi pirmo prejudiciālo jautājumu par hipotētisku.
      
      51.      Apstāklis, ka Apvienotās Karalistes valdība, reaģējot uz spriedumu lietā Lassal, ir mainījusi savu nostāju un tagad uzskata, ka M. Diasai ir pastāvīgas uzturēšanās tiesības, nenozīmē, ka Tiesai nav jāatbild
         uz prejudiciālajiem jautājumiem.
      
      52.      Pirmkārt, ir jānorāda, ka lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši LESD 267. pantam ir tieša sadarbība starp Tiesu un
         valsts tiesām, kas nav atkarīga no jebkādas lietas dalībnieku iniciatīvas (8). Līdz ar to Apvienotās Karalistes paskaidrojums tiesas sēdē Tiesā pats par sevi ir nebūtisks. Tikai tad, kad Tiesa ir saņēmusi
         no iesniedzējtiesas informāciju, ka pamata lieta ir atrisinājusies, šis Tiesas uzdevums kļūst lieks.
      
      53.      Otrkārt, nevar arī pieņemt, ka lūgumā uzdotie jautājumi ir acīmredzami nebūtiski lēmuma pieņemšanā. Proti, šajā lietā rodas
         jautājums, kāda ietekme ir M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmam, kad viņa pēc pašas vēlēšanās nebija nodarbināta, bet viņai
         bija derīga uzturēšanās atļauja. Atbilde uz šo jautājumu it īpaši ir atkarīga no Tiesas atbildes uz jautājumu, vai M. Diasas
         uzturēšanās 3. laika posmā bija likumīga Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē. Iesniedzējtiesa savā lūgumā sniegt
         prejudiciālu nolēmumu ir uzdevusi ne tikai divus skaidri formulētus jautājumus, bet arī papildus ir vēlējusies noskaidrot,
         vai saskaņā ar direktīvas 16. panta 1. punktu ir jāņem vērā M. Diasas uzturēšanās [Apvienotajā Karalistē] 1. un 2. laika posmā.
         Iesniedzējtiesa, raugoties uz tiesvedību lietā Lassal, atturējās uzdot Tiesai atkārtoti šādu prejudiciālo jautājumu. Tā kā šai tiesvedībai, atšķirībā no tiesvedības lietā Lassal, ir sava specifika, tad es uzskatu, ka uz šo jautājumu izskatāmajā lietā ir jāatbild, ņemot vērā tās specifiku.
      
      54.      Līdz ar to lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir pieņemams.
      
      VI – Juridiskais vērtējums
      A –    Ievada piezīmes
      1)      Par pastāvīgas uzturēšanās tiesībām
      55.      Pieņemot Direktīvu 2004/38, Savienības likumdevējs sekundārajās tiesībās ir noregulējis Savienības pilsoņa tiesības uzturēties
         citā dalībvalstī, kas primārajās tiesībās izriet no pamatbrīvībām un noteikumiem par Savienības pilsonību (9). Direktīvā ir paredzētas trīs dažādas uzturēšanās tiesību pakāpes, proti, pirmkārt, 6. pantā – tiesības uzturēties uz laiku
         līdz trim mēnešiem, otrkārt, 7. pantā – tiesības uzturēties ilgāk nekā trīs mēnešus, kas būtībā attiecas uz darba ņēmējiem,
         ekonomiski neatkarīgām vai šādam personu lokam pielīdzināmām personām, un, treškārt, pastāvīgas uzturēšanās tiesības.
      
      56.      Pastāvīgas uzturēšanās tiesības, kas ir Savienības pilsoņa augstākā integrācijas pakāpe uzņēmējā dalībvalstī, direktīvā tiek
         regulētas 16.–21. punktā. Pastāvīgas uzturēšanās tiesību pamatā ir apsvērums, ka Savienības pilsonim, kurš pēc piecu gadu
         likumīgas un nepārtrauktas uzturēšanās uzņēmējā dalībvalstī ir visaptveroši integrējies šajā valstī, būtu jābūt iespējai arī
         turpmāk uzturēties šajā valstī neatkarīgi no tā, vai viņš pēc šo tiesību iegūšanas vēl ir darba ņēmējs, citādi ekonomiski
         neatkarīga persona vai pielīdzināms šādai personai saskaņā ar direktīvas 7. pantu.
      
      57.      Uzturēšanās tiesības Direktīvā 2004/38 pastiprina vienlīdzīgas attieksmes princips, kas nostiprināts tās 24. pantā.
      
      2)      Par šajā lietā aplūkojamiem tiesību jautājumiem
      58.      Iesniedzējtiesai pamata lietā ir jāizlemj, vai M. Diasai, Portugāles pilsonei, kura Apvienotajā Karalistē uzturas kopš 1998. gada
         janvāra, ir tiesības no valsts kompetentajām iestādēm saņemt sociālās palīdzības pabalstu. M. Diasa var saņemt pabalstu, ja
         viņai pienākas pastāvīgas uzturēšanās tiesības saskaņā ar Direktīvas 2004/38 16. pantu. Līdz ar to noteicošais punkts ir tas,
         vai M. Diasa ir piecus gadus nepārtraukti – šīs normas izpratnē – likumīgi uzturējusies Apvienotajā Karalistē.
      
      59.      Kā izriet no lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu, M. Diasa Apvienotajā Karalistē nepārtraukti ir uzturējusies kopš 1998. gada
         janvāra. Jau viņas uzturēšanās 1. un 2. laika posmā, proti, no 1998. gada janvāra līdz 2003. gada 17. aprīlim, bija ilgāka
         par pieciem gadiem. Pamatojoties tikai uz šiem laika posmiem, M. Diasa 2006. gada 30. aprīlī, proti, Direktīvas 2004/38 transponēšanas
         termiņa beigās, bija nepārtraukti uzturējusies Apvienotajā Karalistē ilgāk nekā piecus gadus.
      
      60.      Iesniedzējtiesa vispirms vēlas noskaidrot, vai saskaņā ar direktīvas 16. pantu ir jāņem vērā arī M. Diasas uzturēšanās Apvienotajā
         Karalistē 1. un 2. laika posmā. Viņas uzturēšanās šajos laika posmos ir notikusi pirms 2006. gada 30. aprīļa, proti, pirms
         direktīvas transponēšanas termiņa beigām. Tā kā iesniedzējtiesa bija uzdevusi šādu jautājumu Tiesai jau lietas Lassal ietvaros, tad šīs lietas ietvaros iesniedzējtiesa atturējās šo jautājumu uzdot atkārtoti. Tomēr savā lūgumā sniegt prejudiciālu
         nolēmumu iesniedzējtiesa norādīja, ka atbildei uz šo, lietā Lassal uzdoto, prejudiciālo jautājumu ir izšķiroša nozīme arī šīs lietas iztiesāšanā.
      
      61.      Tiesa savā spriedumā lietā Lassal noteica, ka likumīga uzturēšanās Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē pastāv ne vien tad, ja uzturēšanās notiek
         saskaņā ar pašas Direktīvas 2004/38 normām, bet arī gadījumā, ja uzturēšanās tiesības pastāvēja saskaņā ar uzturēšanās brīdī
         ratio temporis piemērojamām Savienības tiesību normām (10). Līdz ar to M. Diasas uzturēšanās 1. un 2. laika posmā arī bija likumīga uzturēšanās direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē.
         M. Diasai kā darba ņēmējai uzturēšanās 1. un 2. laika posmā bija ar Savienības tiesībām pamatotas uzturēšanās tiesības saskaņā
         ar EKL 39. panta 3. punkta c) apakšpunktu.
      
      62.      Tomēr salīdzinājumā ar lietu Lassal šai lietai ir kāda īpatnība. Proti, rodas jautājums, vai M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmā, kurš sekoja 1. un 2. laika
         posmam, neliedz viņai iegūt pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Pēc grūtniecības un dzemdību atvaļinājuma beigām, 2. laika posmā,
         M. Diasa nolēma neatgriezties atpakaļ savā iepriekšējā darba vietā un līdz ar to 3. laika posmā, no 2003. gada 18. aprīļa
         līdz 2004. gada 25. aprīlim bija brīvprātīgi nenodarbināta. Pēc tam, 4. laika posmā, no 2004. gada 26. aprīļa līdz 2007. gada
         23. martam M. Diasa atkal bija darba ņēmēja un līdz ar to uzturējās Apvienotajā Karalistē likumīgi direktīvas 16. panta 1. punkta
         izpratnē.
      
      63.      Ņemot vērā šos apstākļus, sekojošajās hipotēzēs var pieņemt, ka M. Diasai pēc Direktīvas 2004/38 transponēšanas termiņa beigām
         2006. gada 30. aprīlī ir radušās pastāvīgas uzturēšanās tiesības:
      
      –        pirmkārt, tas būtu gadījumā, ja M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmā būtu uzskatāma par likumīgu direktīvas 16. panta 1. punkta
         izpratnē. Šādā gadījumā M. Diasa būtu uzturējusies Apvienotajā Karalistē ilgstoši un likumīgi piecus gadus ne tikai 1. un
         2. laika posmā, bet arī no 1. līdz 4. laika posmam, proti, no 1998. gada janvāra līdz transponēšanas termiņa beigām 2006. gada
         30. aprīlī;
      
      –        otrkārt, tas būtu gadījumā, ja attiecībā uz pastāvīgas uzturēšanās tiesību rašanos tiktu ņemta vērā M. Diasas uzturēšanās
         1. un 2. laika posmā, un viņas uzturēšanās 3. laika posmā nebūtu pretrunā pastāvīgas uzturēšanās tiesībām pat tad, ja šī uzturēšanās
         nebūtu likumīga Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē.
      
      64.      Turpinājumā es vispirms pārbaudīšu, vai M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmā bija likumīga Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta
         izpratnē (B). Turpinot es pārbaudīšu, vai gadījumā, kāds ir šajā lietā, M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmā, kas nav likumīga
         direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē, ir pretrunā pastāvīgas uzturēšanās tiesību iegūšanai šīs normas izpratnē (C).
      
      B –    Par uzturēšanās likumību 3. laika posmā
      65.      Vispirms rodas jautājums, vai M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmā bija likumīga Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē.
         Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punktā tiek lietots likumīgas uzturēšanās jēdziens, bet tas netiek definēts.
      
      66.      No direktīvas preambulas 17. apsvēruma izriet, ka Savienības likumdevējs ar šo jēdzienu saprot uzturēšanos saskaņā “ar šajā
         direktīvā minētajiem nosacījumiem”. Kā Tiesa ir noteikusi spriedumā lietā Lassal, šis formulējums saskaņā ar direktīvas jēgu un nolūku ir jāsaprot tā, ka ar to ir domāti ne tikai tie uzturēšanās laikposmi,
         kas atbilst pašā Direktīvā 2004/38 paredzētajiem nosacījumiem, bet arī tādi uzturēšanās laikposmi, kuri atbilst nosacījumiem,
         kas bija paredzēti uzturēšanās brīdī aktuālajās tiesību normās pirms direktīvas spēkā stāšanās (11).
      
      67.      Šajā lietā M. Diasa nevar atsaukties uz to, ka viņai 3. laika posmā bija uzturēšanās tiesības kā darba ņēmējai (1). Zināmos
         apstākļos varētu runāt par atvasinātām uzturēšanās tiesībām (2). Tādēļ rodas jautājums, vai M. Diasas uzturēšanās 3. laika
         posmā ir uzskatāma par likumīgu Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē tikai tādēļ vien, ka viņai šajā laika posmā
         bija derīga uzturēšanās atļauja un viņa saņēma sociālā nodrošinājuma pabalstu (3).
      
      1)      Par darba ņēmēja uzturēšanās tiesībām
      68.      M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmā būtu likumīga Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē gadījumā, ja viņa šajā
         laika posmā būtu bijusi darba ņēmēja. Iesniedzējtiesa šādu faktu noliedza un neuzdeva par to prejudiciālo jautājumu.
      
      69.      Pēc manām domām, iesniedzējtiesas secinājums, ka M. Diasa 3. laika posmā nebija darba ņēmēja, saskan ar Tiesas judikatūru.
         Atbilstoši tai darba ņēmēja statuss principā beidzas ar darba attiecību izbeigšanu (12). No lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu izriet, ka M. Diasas darba attiecības beidzās ar 3. laika posma sākšanos, kad viņa
         izlēma pēc grūtniecības un dzemdību atvaļinājuma turpināt rūpēties par savu dēlu un neatgriezties darba vietā. Līdz ar to
         M. Diasa 3. laika posmā patiesībā zaudēja darba ņēmējas statusu.
      
      70.      Šis secinājums nav pretrunā tam, ka M. Diasas darba devējs solīja viņu pieņemt atpakaļ darbā vēlākā laika posmā. Lai gan Tiesa
         dažos gadījumos ir pieņēmusi, ka nodarbinātības statusa maiņa nenozīmē darba ņēmēja statusa zaudēšanu, ja darba ņēmēja darbībai
         ir saistība ar nākamo nodarbošanos (13). Pēc manām domām, tikai apstāklis vien, ka darba devējs bija apsolījis M. Diasai, ka viņa varēs atkal strādāt vecajā darba
         vietā, pietiekamā apmērā neparāda saistību, kas pati par sevi pamatotu M. Diasas darba ņēmējas statusu 3. laika posmā.
      
      71.      M. Diasa savu darba ņēmējas statusu nevar pamatot arī ar sekundāro tiesību normām. Lai gan Direktīvas 68/360 (14) 7. panta 1. punktā ir paredzēts, ka personas, kuras vairs nav darba ņēmēji, noteiktos apstākļos ir pielīdzināmas darba ņēmējiem,
         tas ir paredzēts attiecībā uz personām, kuras ir bezdarbnieki piespiedu kārtā, nevis brīvprātīgi.
      
      2)      Par iespējamām atvasinātām uzturēšanās tiesībām
      72.      Principā varētu uzskatīt, ka M. Diasas uzturēšanās tiesības var atvasināt no viņas dēla Savienības pilsonības. Saskaņā ar
         – nevienprātīgu – uzskatu šādām atvasinātām uzturēšanās tiesībām esot jāpastāv tādā gadījumā, ja M. Diasas jaunākais bērns
         būtu Apvienotās Karalistes pilsonis un būtu atkarīgs no savas mātes apgādības (15). Tomēr iesniedzējtiesa neuzdeva ne attiecīgu prejudiciālo jautājumu, ne arī deva norādes par to, vai M. Diasas jaunākais
         bērns ir Apvienotās Karalistes pilsonis. Šajā kontekstā un ņemot vērā apstākli, ka pamata lietas atrisinājumam šis jautājums
         nav būtisks, es šo apsvērumu sīkāk vairs neapskatīšu.
      
      3)      Par uzturēšanās atļaujas nozīmi
      73.      Iesniedzējtiesa uzdod Tiesai jautājumus, vai M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmā ir jāuzskata par likumīgu Direktīvas 2004/38
         16. panta 1. punkta izpratnē tā iemesla dēļ, ka viņai šajā laika posmā bija derīga valsts kompetento iestāžu izsniegta uzturēšanās
         atļauja. Kā jau es to minēju savos secinājumos lietā Lassal (16), pēc manām domām, uz šo jautājumu ir jāatbild noraidoši. Direktīvas 16. panta teksts ir pietiekami plašs, lai tas attiektos
         arī uz uzturēšanos, kas ir likumīga saskaņā ar valsts tiesību normām (a). Tomēr atbilstoši direktīvas preambulas 17. apsvērumam (b)
         un pakāpju sistēmai (c) šāda interpretācija nav pieļaujama. Turklāt ne dalībvalstu tiesības pieņemt izdevīgākus noteikumus
         atbilstoši direktīvas 37. pantam (d), ne arī primāro tiesību normas (e) obligāti neapstiprina interpretāciju, saskaņā ar kuru
         ir jāņem vērā uzturēšanās laika posmi, kuri saskaņā ar valsts tiesību normām ir likumīgi.
      
      a)      Par tekstu
      74.      Vispirms ir jāsecina, ka Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta teksts ir plašs. Tas pieļauj interpretāciju, saskaņā ar ko
         tiek ņemti vērā tikai ar Savienības tiesībām pamatoti uzturēšanās laikposmi, kā arī tādu interpretāciju, saskaņā ar ko šis
         pants ir plašāks un ietver arī ar valsts tiesību normām pamatotus uzturēšanās laikposmus.
      
      b)      Par direktīvas preambulas 17. apsvērumu
      75.      Līdz ar to izšķirošā nozīme ir tam, kāds bija Savienības likumdevēja mērķis un nolūks, pieņemot Direktīvas 2004/38 16. pantu.
         Saskaņā ar preambulas 17. apsvērumu direktīvas mērķis ir veicināt sociālo kohēziju. Saskaņā ar preambulas 18. apsvērumu direktīvai
         ir jābūt efektīvam līdzeklim Savienības pilsoņa integrācijai uzņēmējas valsts sabiedrībā. Tādēļ varētu norādīt, ka, raugoties
         no šiem abiem mērķiem, nav būtiski nodalīt ar Savienības un ar valsts normām pamatotas uzturēšanās tiesības, un līdz ar to
         arī tikai ar valsts tiesībām pamatota uzturēšanās ir jāuzskata par likumīgu direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē (17).
      
      76.      Tomēr Savienības likumdevējs preambulas apsvērumos ir norādījis ne tikai šos mērķus vien. Drīzāk jau Savienības likumdevējs
         preambulas 17. apsvērumā ir paskaidrojoši noteicis, ka pastāvīgas uzturēšanās tiesības tiek piešķirtas, ja uzturēšanās ir
         notikusi “saskaņā ar šajā direktīvā minētajiem nosacījumiem”. Šis formulējums, kas likumdošanas procedūras ietvaros ir speciāli iekļauts Direktīvas 2004/38 preambulas 17. apsvērumā (18), ir jāņem vērā, konstatējot likumdevēja gribu. Manuprāt, to nevar saprast citādi, kā vien tādējādi, ka Savienības likumdevējs
         ir vēlējies, lai pastāvīgas uzturēšanās tiesības rodas, pamatojoties tikai uz direktīvā paredzētajām uzturēšanās tiesībām.
      
      c)      Par direktīvas pakāpju sistēmu
      77.      Minēto apstiprina arī Direktīvā 2004/38 paredzētā pakāpju sistēma, kurā paredzētas trīs secīgas pakāpes Savienības pilsoņa
         integrācijai uzņēmējā dalībvalstī, proti, pirmkārt, tiesības uzturēties uz laiku līdz trim mēnešiem, otrkārt, tiesības uzturēties
         ilgāk nekā trīs mēnešus, kas būtībā attiecas uz darba ņēmējiem, ekonomiski neatkarīgām vai šādam personu lokam pielīdzināmām
         personām, un, treškārt, pastāvīgas uzturēšanās tiesības (19).
      
      78.      Atbilstoši šīm pakāpēm tad arī tiek noteikts tiesību apjoms, ko Savienības pilsonis saskaņā ar direktīvas 24. pantā noteikto
         vienlīdzīgas attieksmes principu var pieprasīt no uzņēmējas dalībvalsts kompetentajām iestādēm. Pirmajā pakāpē dalībvalstij
         nav pienākuma piešķirt vienlīdzīgas tiesības uz sociālajiem pabalstiem. Otrajā pakāpē Savienības pilsoņiem ir ierobežotas
         tiesības uz sociālajiem pabalstiem. Ja Savienības pilsonis ir sasniedzis šo otro pakāpi, tad saskaņā ar direktīvas 14. panta
         3. punktu sociālās palīdzības saņemšana nedrīkst būt automātisks priekšnoteikums izraidīšanai. Turpretī nesamērīgas sociālās
         palīdzības saņemšana atsevišķos gadījumos var izraisīt uzturēšanās tiesību zaudēšanu. Tikai sasniedzot trešo pakāpi, tātad,
         iegūstot pastāvīgas uzturēšanās tiesības, Savienības pilsonis iegūst neierobežotas tiesības saņemt sociālos pabalstus. Ja
         viņš ir sasniedzis šo pakāpi, viņš iegūst beznosacījuma pastāvīgas uzturēšanās tiesības un tas neapdraud sociālo pabalstu
         saņemšanu (20).
      
      79.      Šīs pakāpju sistēmas ietvaros Savienības likumdevējs ir panācis vienlīdzību starp Savienības pilsoņu tiesībām brīvi pārvietoties,
         kā arī sociālās kohēzijas mērķi, no vienas puses, un dalībvalstu finanšu interesēm, no otras puses. Jo augstāku integrācijas
         pakāpi uzņēmējā dalībvalstī ir sasniedzis Savienības pilsonis, jo mazāka nozīme ir dalībvalsts finanšu interesēm. Sasniedzot
         trešo pakāpi, šīs dalībvalstu finanšu intereses pilnībā paliek aiz integrācijas mērķa (21).
      
      80.      Iegūstot pastāvīgas uzturēšanās tiesības saskaņā ar direktīvas 16. pantu, attiecīgais Savienības pilsonis iegūst visaptverošas
         tiesības uz sociālo palīdzību uzņēmējā dalībvalstī, kas turklāt nav ierobežotas laikā. Direktīvas preambulas 17. apsvērumā
         ietvertais likumīgas uzturēšanās jēdziena direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē precizējums ir jāskata no šāda viedokļa.
         Manuprāt, Savienības likumdevējs ir vēlējies pateikt, ka dalībvalstu finanšu interešu pilnīga nostādīšana aiz integrācijas
         mērķa ir pieļaujama tikai gadījumos, kad Savienības pilsonis vispirms piecus gadus ir uzturējies uzņēmējā dalībvalstī saskaņā
         ar Direktīvā 2004/38 minētajiem nosacījumiem.
      
      d)      Par tiesībām pieņemt labvēlīgākus noteikumus
      81.      Tiek iebilsts pret to, ka direktīva atbilstoši tās 37. pantam pieļaujot labvēlīgāku dalībvalstu normatīvo un administratīvo
         aktu noteikumu spēkā esamību un līdz ar to paredzot pat gadījumus, kuros uzturēšanās tiesības izrietot no uzņēmējas dalībvalsts
         imigrācijas tiesībām. Šī iemesla dēļ kā likumīgus uzturēšanās laika posmus direktīvas 16. panta izpratnē vajadzētu ņemt vērā
         arī uzturēšanās laika posmus, kas ir pamatoti ar valsts imigrācijas tiesībām (22).
      
      82.      Es nevaru izdarīt šādu secinājumu no Direktīvas 2004/38 37. panta. Saskaņā ar šīs normas tekstu direktīvas noteikumi neattiecas
         uz dalībvalstu normatīvajiem un administratīvajiem aktiem, kuros ir labvēlīgāki nosacījumi. Šādi formulētu tekstu Savienības
         likumdevējs parasti izvēlas gadījumos, kad tas vēlas pateikt, ka labvēlīgākās dalībvalstu tiesību normas nav pretrunā direktīvas
         normām un šī iemesla dēļ dalībvalstīm ir rīcības brīvība savu tiesību normu noteikšanā. Ja dalībvalstīm ir rīcības brīvība
         pieņemt labvēlīgākas normas, tad tām – ciktāl primārajās tiesībās nav noteikts citādi – būtu jābūt arī rīcības brīvībai attiecībā
         uz jautājumu, kādas tiesiskās sekas tās vēlas paredzēt uzturēšanās tiesībām, kas piešķirtas saskaņā ar valsts tiesībām un
         ir plašākas par Direktīvā 2004/38 paredzētajām. It īpaši dalībvalstīm būtu jābūt rīcības brīvībai attiecībā uz jautājumu,
         vai tās vēlas ņemt vērā šādu uzturēšanos, piešķirot pastāvīgas uzturēšanās tiesības.
      
      83.      Turklāt direktīvas 37. pants gadījumā, kāds ir šajā lietā, nav tieši izšķirošs. Šajā lietā M. Diasa neatsaucas uz to, ka viņai
         uzturēšanās tiesības izrietētu no labvēlīgākām valsts tiesību normām. Drīzāk viņa atsaucas uz uzturēšanās atļauju, kas valsts
         kompetentajām iestādēm bija jāizsniedz saskaņā ar Direktīvas 68/360 6. pantu, kā arī to, ka tās to netika anulējušas, lai
         gan vairs nepastāvēja priekšnoteikumi šādas atļaujas izsniegšanai.
      
      e)      Par primāro tiesību normām
      84.      Turklāt kā arguments par labu tam, ka ir jāņem vērā arī saskaņā ar valsts tiesībām īstenotie uzturēšanās laikposmi, tiek minēti
         Tiesas spriedumi lietās Trojani (23) un Martínez Sala (24). Šajos spriedumos Tiesa no valsts tiesībām izrietošam uzturēšanās gadījumam piesaistīja no Savienības tiesībām izrietošus secinājumus (25).
      
      85.      Es uzskatu, ka no šiem spriedumiem nevar secināt to, ka uzturēšanās, kas pamatota nevis uz Savienības uzturēšanās tiesību
         normām, bet gan tikai vienīgi uz neanulētu uzturēšanās atļauju, būtu jāuzskata par likumīgu uzturēšanos direktīvas 16. panta
         1. punkta izpratnē.
      
      86.      Pirmkārt, ir jānorāda uz to, ka Tiesa minētajos spriedumos nekonstatēja, ka šādā gadījumā uzturēšanās tiesības izriet no EKL
         18. panta. Drīzāk Tiesa to noraidīja (26).
      
      87.      Otrkārt, Tiesa šajos spriedumos par uzturēšanos, kuras pamatā bija valsts izsniegta uzturēšanās atļauja, proti, akcepts, attiecināja
         no Savienības tiesībām izrietošas tiesiskās sekas. Tomēr Tiesa tikai secināja, ka šādos apstākļos Savienības pilsonis var
         pamatot savas tiesības uz sociālo palīdzību uz EKL 12. pantā paredzēto diskriminācijas aizliegumu (un ka izraidīšana nedrīkst
         būt automātiskas sekas tam, ka Savienības pilsonis ir saņēmis sociālo palīdzību). Ciktāl šajā kontekstā tika norādīts uz EKL
         18. pantu, tas attiecās uz jautājumu, vai tiek ietekmēta diskriminācijas aizlieguma piemērojamība (27).
      
      88.      Treškārt, Tiesa secināja, ka arī šādā situācijā dalībvalsts ir tiesīga izraidīt citas dalībvalsts pilsoni, kurš vairs neatbilst
         viņa uzturēšanās tiesību nosacījumiem un ir pieprasījis sociālo palīdzību, ar noteikumu, ka tas ievēros Savienības tiesību
         noteiktos ierobežojumus (28).
      
      89.      No iepriekš minētā izriet, ka saskaņā ar judikatūru nepastāv primāro tiesību normas, atbilstoši kurām uzturēšanās, kuras pamatā
         ir valsts izsniegta uzturēšanās atļauja, būtu uzskatāma par likumīgu direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē. Līdz ar to no
         uzturēšanās, kuras pamatā ir valsts izsniegta uzturēšanās atļauja, izrietētu pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Un šādas pastāvīgas
         uzturēšanās tiesības uzņēmēja dalībvalsts nevar izbeigt vienpusēji, turklāt arī tad nē, ja Savienības pilsonis lūdz piešķirt
         uzņemošās dalībvalsts sociālos pabalstus apmēros, kas vairs nav korekti. Tomēr Tiesa skaidri pauda, ka šādā gadījumā dalībvalsts
         saskaņā ar primāro tiesību normām principā joprojām ir tiesīga izmantot izraidīšanas tiesības, ievērojot Savienības tiesībās
         paredzētos ierobežojumus.
      
      90.      Arī ar primārajām tiesībām saderīga interpretācija nenorāda, ka uzturēšanās, kas pamatota tikai ar valsts izsniegtu uzturēšanās
         atļauju vai arī valsts kompetento iestāžu akceptu, būtu jāuzskata par likumīgu uzturēšanos direktīvas 16. panta 1. punkta
         izpratnē.
      
      f)      Citi apsvērumi
      91.      Visbeidzot ir jāņem vērā, ka interpretācija, no kuras izriet, ka saskaņā ar direktīvas 16. panta 1. punktu obligāti ir jāņem
         vērā arī ar valsts normām pamatota uzturēšanās, var apgrūtināt Savienības pilsoņu brīvu pārvietošanos. Pirmkārt, pastāv risks,
         ka uzņēmējas dalībvalsts kompetentās iestādes pastiprināti kontrolēs, vai Savienības pilsonis izpilda priekšnoteikumus ar
         Savienības tiesībām pamatotām uzturēšanās tiesībām. Otrkārt, pastāv risks, ka dalībvalstis ļoti ierobežoti izmantos tām direktīvas
         37. pantā paredzētās tiesības pieņemt labvēlīgākus nosacījumus.
      
      g)      Starpsecinājumi
      92.      Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, es secinu, ka likumīgas uzturēšanās jēdziens Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta
         izpratnē neattiecas uz uzturēšanās periodiem, kas, kā šajā lietā, ir notikuši, tikai pamatojoties uz valsts iestāžu izsniegtu
         un neanulētu uzturēšanās atļauju.
      
      4)      Secinājumi
      93.      Līdz ar to, manuprāt, M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmā Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē nebija likumīga
         tikai tādēļ vien, ka viņai šajā laika posmā bija valsts iestāžu izdota uzturēšanās atļauja.
      
      C –    Par uzturēšanās 3. laika posmā sekām, ja pirms tam ir bijusi piecu gadu likumīga un nepārtraukta uzturēšanās
      94.      Kā iepriekš minēts (29), M. Diasa šajā gadījumā varētu būt ieguvusi pastāvīgas uzturēšanās tiesības jau tādēļ vien, ka viņa likumīgi uzturējās Apvienotajā
         Karalistē 1. un 2. laika posmā. Šajā ziņā rodas jautājums, vai pastāvīgas uzturēšanās tiesības saskaņā ar direktīvas 16. panta
         1. punktu var rasties arī tad, ja pēc piecu gadu likumīgas uzturēšanās 1. un 2. laika posmā seko uzturēšanās 3. laika posmā,
         kas ir nedaudz ilgāka par vienu gadu un nav likumīga Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē, kurai savukārt seko
         uzturēšanās 4. laika posmā, kas ir likumīga šīs normas izpratnē.
      
      95.      Šis ir jautājums, kas būtu jānošķir no iepriekš apskatītā jautājuma, vai uzturēšanās 3. laika posmā bija likumīga Direktīvas 2004/38
         16. panta 1. punkta izpratnē. Drīzāk šeit ir runa par jautājumu, vai uzturēšanās 3. laika posmā, kas nebija likumīga direktīvas
         16. panta 1. punkta izpratnē, varētu mazināt M. Diasas 1. un 2. laika posmā jau iegūto integrācijas pakāpi.
      
      96.      Skaidrības labad jānorāda, ka šāds jautājums nerodas attiecībā uz uzturēšanās laika posmiem, kas beigušies pēc 2006. gada
         30. aprīļa. Proti, tādā gadījumā pastāvīgas uzturēšanās tiesības saskaņā ar direktīvas 16. panta 1. punktu izriet tieši no
         vismaz piecu gadu ilgas, nepārtrauktas un likumīgas uzturēšanās. Līdz ar to pastāvīgas uzturēšanās tiesības attiecas arī uz
         nākamo uzturēšanās laika posmu, kura ietvaros attiecīgais Savienības pilsonis ir izvēlējies brīvprātīgi būt bezdarbnieks,
         tādējādi – ņemot vērā iespējas zaudēt šīs tiesības ‑ vairs nepastāv nelikumīga uzturēšanās direktīvas 16. panta 1. punkta
         izpratnē.
      
      97.      Pretēji viedoklim, kādu Tiesas sēdē pauda Komisija un Apvienotās Karalistes valdība, šāds jautājums noteikti rodas attiecībā
         uz uzturēšanās laika posmiem, kas beidzās pirms 2006. gada 30. aprīļa. Proti, tas, ka saskaņā ar Direktīvas 2004/38 16. pantu
         ir jāņem vērā arī laika posmi, kas norisinājās pirms 2006. gada 30. aprīļa, neko nemaina tajā, ka pastāvīgas uzturēšanās tiesības
         var rasties, tikai sākot ar direktīvas transponēšanu vai transponēšanas termiņa beigu brīdi. Tiktāl tādos gadījumos, kāds
         ir šajā lietā, ir iespējams, ka pēc piecu gadu ilgas, nepārtrauktas un likumīgas uzturēšanās uzņēmējā dalībvalstī seko uzturēšanās,
         uz ko neattiecas direktīvas 16. panta 1. punktā paredzētās tiesības.
      
      1)      Par Direktīvas 2004/38 16. panta 1. un 4. punkta normām
      98.      Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punktā kā priekšnoteikums pastāvīgas uzturēšanās tiesību iegūšanai ir paredzēta tikai piecu
         gadu ilga, nepārtraukta un likumīga uzturēšanās uzņēmējā dalībvalstī. Šajā lietā šis nosacījums ir izpildīts.
      
      99.      Saskaņā ar direktīvas 16. panta 4. punktu pastāvīgas uzturēšanās tiesības var zaudēt tikai tad, ja attiecīgā Savienības pilsoņa
         prombūtne no uzņēmējas dalībvalsts ir ilgāka par diviem secīgiem gadiem. Līdz ar to šī norma ir piemērojama tieši tikai gadījumā,
         ja Savienības pilsonis ir izceļojis no uzņēmējas dalībvalsts. Šajā lietā tas tā nav.
      
      2)      Par iespēju direktīvas 16. panta 4. punktu piemērot pēc analoģijas
      100. Tomēr rodas jautājums, vai direktīvas 16. panta 4. punktu var piemērot pēc analoģijas, ja Savienības pilsonis paliek uzņēmējā
         dalībvalstī, uzturoties tajā nelikumīgi Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē. Pēc manām domām, direktīvas 16. pantā
         pastāv neapzināts tiesību robs, kas noteiktos gadījumos būtu jāaizpilda ar direktīvas 16. panta 4. punkta piemērošanu pēc
         analoģijas (a). Tomēr šajā lietā tas tā nav (b).
      
      a)      Par gadījumiem, kuros direktīvas 16. panta 4. punkts ir jāpiemēro pēc analoģijas
      101. Direktīvas 16. pantā ir neapzināts tiesību robs, kas attiecas uz gadījumiem, kad Savienības pilsonis pēc piecu gadu ilgas,
         likumīgas uzturēšanās tās 16. panta 1. punkta izpratnē ir nelegāli palicis uzņēmējā dalībvalstī pret tās gribu.
      
      102. Pirmkārt, no tā, ka Direktīvā 2004/38 nav attiecīgas normas, nevar secināt, ka Savienības likumdevējs ir vēlējies šādus uzturēšanās
         gadījumus atstāt bez ievērības. Proti, ir jānorāda, ka direktīvas normas galvenokārt ir formulētas attiecībā uz nākotnes faktiem,
         tātad attiecībā uz uzturēšanās laika posmiem pēc 2006. gada 30. aprīļa. Kā tas iepriekš tika izklāstīts (30), šāda problēma nerodas pēc šī datuma. Līdz ar to vairāki fakti norāda, ka attiecībā uz šādiem nelikumīgiem, pret uzņēmējas
         dalībvalsts gribu notikušiem uzturēšanās gadījumiem pirms 2006. gada 30. aprīļa pastāv neapzināts tiesību robs.
      
      103. Otrkārt, direktīvas 16. pantā iekļautais likumdevēja vērtējums noteiktās situācijās pieļauj 4. punkta piemērošanu pēc analoģijas.
      
      104. No direktīvas rašanās vēstures izriet, ka Savienības likumdevējs ar 16. pantu ir vēlējies nodrošināt Savienības pilsoņiem,
         kuri uzņēmējā dalībvalstī ir sasnieguši noteiktu integrācijas pakāpi, pastāvīgas uzturēšanās tiesībās šajā valstī (31). Šīm tiesībām ir jāpastāv tik ilgi, cik ilgi tiek nodrošināta šīs integrācijas pakāpes pastāvēšana (32). No direktīvas 16. panta 1. punkta izriet likumdevēja vērtējums, ka Savienības pilsonis, kas likumīgi un nepārtraukti ir
         uzturējies uzņēmējā dalībvalstī piecus gadus, šajā laikā ir sasniedzis nepieciešamo integrācijas pakāpi, lai iegūtu pastāvīgas
         uzturēšanās tiesības (33). Direktīvas 16. panta 4. punktā ir teikts, ka šī ciešā saikne starp Savienības pilsoni un uzņēmēju dalībvalsti divu gadu
         ilgas prombūtnes laikā vājinās tiktāl, ka pastāvīgas uzturēšanās tiesību piešķiršana vairs nav pamatota (34). Ja tiek ņemti vērā šie likumdevēja vērtējumi, tad direktīvas 16. panta 4. punkta piemērošana pēc analoģijas ir pamatota
         situācijā, kad Savienības pilsoņa integrācijas pakāpe uzņēmējā dalībvalstī, ko tas ieguvis likumīgi un nepārtraukti uzturoties
         tajā ilgāk nekā piecus gadus, samazinās salīdzinoši tādā pašā apmērā, kā tā būtu samazinājusies pēc vairāk nekā divu gadu
         prombūtnes no uzņēmējas dalībvalsts.
      
      105. Šajā kontekstā vispirms rodas jautājums, vai gadījumā, kad Savienības pilsonis nav izceļojis no uzņēmējas dalībvalsts, tas
         vispār ir iespējams. Pret to varētu iebilst, ka turpmāka uzturēšanās uzņēmējā dalībvalstī nekad nemazinās sasniegto integrācijas
         pakāpi salīdzinoši tik lielā apmērā, kā prombūtne no šīs valsts. Es uzskatu, ka šis viedoklis tomēr ir pārāk tālejošs.
      
      106. Vispirms direktīvas 16. panta pamatā esošais integrācijas mērķis ir balstīts ne tikai uz teritoriālo un laika aspektu, bet
         arī uz kvalitātes elementiem. Tādēļ es uzskatu, ka Savienības pilsoņa likumnepaklausīga rīcība varētu būt pilnīgi piemērota,
         lai mazinātu viņa integrācijas pakāpes kvalitāti uzņēmējā dalībvalstī. Pēc manām domām, ja Savienības pilsonis pēc likumīgas
         uzturēšanās uzņēmējā dalībvalstī tajā ir palicis nelikumīgi, proti, bez Savienības vai valsts tiesībās pamatotām uzturēšanās
         tiesībām un arī bez valsts kompetento iestāžu akcepta, tad to noteikti var ņemt vērā, arī nosakot integrācijas pakāpi.
      
      107. Turpinot jānorāda, ka to apstiprina arī vienlīdzīgas attieksmes princips. Likumpaklausīgs Savienības pilsonis, kurš nav uzņēmējā
         dalībvalstī palicis nelikumīgi pret tās gribu, pēc ilgākas nekā divu gadu prombūtnes saskaņā ar Direktīvas 2004/38 16. panta
         4. punktu 2006. gada 30. aprīlī vairs nevarētu pieprasīt pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Es uzskatu, ka nav pamatoti piešķirt
         priekšrocības Savienības pilsonim par likuma neievērošanu.
      
      108. Attiecīgi, nepiemērojot direktīvas 16. panta 4. punktu šādiem gadījumiem, tiktu garantētas pastāvīgas uzturēšanās tiesības
         arī tādās situācijās, kuras Savienības likumdevējam, pieņemot direktīvu, vispār nevarētu būt ienākušas prātā. Ja vispār nevarētu
         ņemt vērā nelikumīgu, pret dalībvalsts gribu notikušu uzturēšanos, kas seko pēc piecu gadu nepārtrauktas uzturēšanās direktīvas
         16. panta 1. punkta izpratnē, tad 2006. gada 30. aprīlī pastāvīgas uzturēšanās tiesības rastos arī Savienības pilsonim, kurš
         sen pagātnē esošā laika posmā, piemēram, 70. gados, ir ilgāk nekā piecus gadus nepārtraukti un likumīgi uzturējies uzņēmējā
         dalībvalstī un pēc tam tajā palicis nelegāli un pret tās gribu. Šādas sekas, pieņemot Direktīvu 2004/38, Savienības likumdevējs
         droši vien nebija vēlējies radīt.
      
      109. Ir jāsecina, ka direktīvas 16. panta 4. punkts ir piemērojams pēc analoģijas gadījumos, kad Savienības pilsonis – pēc ilgākas
         nekā piecu gadu likumīgas un nepārtrauktas uzturēšanās uzņēmējā dalībvalstī – šajā valstī ir palicis nelegāli un pret tās
         gribu.
      
      b)      Par šo lietu
      110. Tomēr šajā lietā nav iespējams piemērot direktīvas 16. panta 4. punktu pēc analoģijas. Ņemot vērā direktīvas 16. pantā pausto
         Savienības likumdevēja vērtējumu, šo normu nav pamatoti piemērot tādiem uzturēšanās gadījumiem, kā M. Diasas uzturēšanās 3. laika
         posmā. M. Diasas uzturēšanos šajā laikā posmā ne kvalitātes, ne arī laika ziņā nevar salīdzināt ar situācijām, ko regulē direktīvas
         16. panta 4. punkts.
      
      i)      Nesalīdzināmība kvalitātes ziņā
      111. Vispirms M. Diasas uzturēšanos 3. laika posmā kvalitātes ziņā nevar salīdzināt ar gadījumu, ko regulē direktīvas 16. panta
         4. punkts. Proti, M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmā nav piemērota, lai integrācijas pakāpi, ko viņa ieguva, būdama darba
         ņēmēja Apvienotajā Karalistē ilgāk nekā piecus gadus, mazinātu tādā apmērā, kas būtu pielīdzināma prombūtnei no uzņēmējas
         dalībvalsts.
      
      112. 3. laika posmā M. Diasai bija derīga uzturēšanās atļauja. Tādēļ viņai nevar pārmest, ka viņa šajā laikā ir nelikumīgi uzturējusies
         Apvienotajā Karalistē.
      
      113. Pirmkārt, nevar iebilst tam, ka M. Diasa 3. laika posmā neatbilda priekšnoteikumiem, lai viņai piešķirtu uzturēšanās atļauju
         saskaņā ar Direktīvas 68/360 6. punktu. Kā to M. Diasa atbilstīgi paskaidro, tas neietekmēja viņas uzturēšanās atļaujas derīgumu.
         Proti, valsts kompetentās iestādes šo uzturēšanās atļauju izsniedza saskaņā ar Direktīvas 68/360 6. pantu, lai nodrošinātu
         M. Diasai efektīvu darba ņēmēju brīvas pārvietošanās tiesību izmantošanu. Tomēr tas nenozīmē, ka uzturēšanās atļaujas derīgums
         ir atkarīgs no šīs atļaujas piešķiršanas priekšnoteikumu izpildes ilgtermiņā. Saskaņā ar Direktīvas 68/360 6. panta 1. punkta
         b) apakšpunktu uzturēšanās atļaujas minimālajam derīguma termiņam ir jābūt pieciem gadiem. No šīs pašas direktīvas 7. panta
         1. punkta izriet, ka uzturēšanās atļauju var anulēt pirms tās derīguma termiņa beigām, tikai pastāvot konkrētiem priekšnoteikumiem.
         Aplūkojot šīs abas normas kopā, var secināt, ka uzturēšanās atļauja ir derīga un tai ir tiesiskās sekas tik ilgi, kamēr beidzas
         tās derīguma termiņš vai kad to anulē valsts kompetentās iestādes.
      
      114. Šāds viedoklis nav pretrunā arī Tiesas judikatūrai par uzturēšanās atļaujas derīgumu saskaņā ar Direktīvas 68/360 6. pantu.
         Tiesa vairākkārt ir atzinusi, ka šādai uzturēšanās atļaujai ir tikai deklaratīvs raksturs (35). Pēc manām domām, Tiesa nebija vēlējusies noteikt, ka šādai uzturēšanās atļaujai pašai par sevi nevarētu būt nekāda iedarbība.
         Šis Tiesas secinājums ir jāizvērtē, ņemot vērā attiecīgo lietu kontekstu. Minētās lietas attiecās uz situāciju, kurā Savienības
         pilsonis atbilda priekšnosacījumiem, lai tiktu piešķirta ar Savienības tiesībām pamatota uzturēšanās atļauja, tomēr valsts
         kompetentās iestādes tam nebija izsniegušas uzturēšanās atļauju. Ciktāl Tiesa ir noteikusi, ka uzturēšanās atļaujai ir tikai
         deklaratīvs raksturs, tiktāl tas attiecas tikai uz gadījumiem, kuros ir izpildīti Savienības tiesībās garantētās uzturēšanās
         atļaujas priekšnosacījumi, bet kompetentās iestādes nav izdevušas uzturēšanās atļauju. Tiesa šajās lietās ir tikai noteikusi,
         ka Savienības tiesību normās paredzētās uzturēšanās tiesības nav atkarīgas no valsts administratīvās procedūras ievērošanas,
         bet gan Savienības pilsoņiem izriet tieši no Savienības tiesību aktiem. Tiesa šajos spriedumos nav atbildējusi uz jautājumu,
         vai uzturēšanās atļaujai var būt iedarbība arī gadījumā, ja nav izpildīti Savienības tiesībās garantētās uzturēšanās atļaujas
         priekšnoteikumi.
      
      115. Otrkārt, ir jāatzīst, ka tāds uzturēšanās laika posms, kā aplūkotais 3. laika posms, nebija likumīgs uzturēšanās laika posms
         direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē un tādējādi tas nevar pamatot atbilstoši šai normai nepieciešamo integrācijas pakāpi (36). Tomēr tas nenozīmē, ka uzturēšanās 3. laika posms, kurā M. Diasa atbilstoši tobrīd spēkā esošajām valsts tiesību normām
         saņēma sociālo pabalstu, bija tāds, kas varētu mazināt pēc piecu gadu nepārtrauktas un likumīgas uzturēšanās atbilstoši direktīvas
         16. panta 1. punktam sasniegto integrācijas pakāpi.
      
      116. Tādēļ kā starpsecinājums ir jāizvirza, ka M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmā kvalitatīvi nav pielīdzināma prombūtnes no
         uzņēmējas dalībvalsts situācijai, ko regulē direktīvas 16. panta 4. punkts. Šī iemesla dēļ direktīvas 16. panta 4. punktu
         nevar piemērot pēc analoģijas 3. laika posmam.
      
      ii)    Nepielīdzināms laika posms
      117. Turklāt direktīvas 16. panta 4. punkts nav piemērojams pēc analoģijas M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmam arī tādēļ, ka
         šīs uzturēšanās ilgums nav pielīdzināms direktīvas pantā regulētajam laika posmam. Savienības likumdevējs Direktīvas 2004/38
         16. panta 4. punktā divu gadu prombūtni ir atzinis par pietiekamu laika posmu, lai tiktu mazināta integrācijas pakāpe, kas
         iegūta, likumīgi un nepārtraukti uzturoties uzņēmējā dalībvalstī piecus gadus (37). Es uzskatu, ka gadījumā, kāds ir šīs lietas pamatā, kad Savienības pilsone uzturējās uzņēmējā dalībvalstī, pamatojoties
         uz spēkā esošu uzturēšanās atļauju, šis laika nosacījums nevar būt pārsniegts. Arī šī iemesla dēļ šajā lietā direktīvas 16. panta
         4. punkts nav piemērojams pēc analoģijas.
      
      c)      Starpsecinājumi
      118. Tādējādi Direktīvas 2004/38 16. panta 4. punktu nevar piemērot pēc analoģijas M. Diasas uzturēšanās 3. laika posmam.
      
      3)      Secinājumi
      119. Līdz ar to ir jāsecina, ka šajā lietā M. Diasa pastāvīgas uzturēšanās tiesības bija ieguvusi jau 2006. gada 30. aprīlī, pamatojoties
         uz uzturēšanos 1. un 2. laika posmā. Viņas uzturēšanās 3. laika posmā nav pretrunā šai uzturēšanās atļaujas iegūšanai.
      
      D –    Par otro prejudiciālo jautājumu
      120. Ar savu otro prejudiciālo jautājumu iesniedzējtiesa vēlas uzzināt, vai gadījumā, ja piecu gadu nepārtraukta uzturēšanās valstī
         darba ņēmēja statusā pirms 2006. gada 30. aprīļa nerada pastāvīgas uzturēšanās tiesības, kas paredzētas saskaņā ar Direktīvas 2004/38/EK
         16. panta 1. punktu, vai šādas tiesības izriet tieši no EKL 18. panta 1. punkta? Šo jautājumu iesniedzējtiesa uzdeva tikai
         papildus, ja tiktu secināts, ka no Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta neizriet pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Tā kā
         M. Diasai ir pastāvīgas uzturēšanās tiesības saskaņā ar Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punktu, uz šo jautājumu nav jāatbild.
      
      VII – Kopsavilkums
      121. Visaptveroši ir jāsecina, ka Savienības pilsoņa uzturēšanās uzņēmējā dalībvalstī, kas nav pamatota ar Direktīvu 2004/38 vai
         attiecīgi pirms tās spēkā bijušām normām, bet gan pamatota tikai uz valsts kompetento iestāžu izsniegtu uzturēšanās atļauju,
         nav likumīga uzturēšanās šīs direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē un tādēļ šādu uzturēšanos nevar ņemt vērā, piešķirot
         pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Tomēr dalībvalstīm ir rīcības brīvība paredzēt regulējumu, atbilstoši kuram var ņemt vērā
         arī šādus laika posmus.
      
      122. Tomēr, ja Savienības pilsonis pirms 2006. gada 30. aprīļa ir likumīgi un nepārtraukti uzturējies uzņēmējā dalībvalstī vairāk
         nekā piecus gadus, pamatojoties uz pirms Direktīvas 2004/38 spēkā bijušām normām, tad saskaņā ar Direktīvas 2004/38 16. pantu
         pastāvīgas uzturēšanās tiesības rodas arī gadījumā, ja iepriekš minētajam uzturēšanās laika posmam seko uzturēšanās laika
         posms, kurš, lai gan nav likumīgs Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta izpratnē, tomēr ir īstenots, pamatojoties uz valsts
         kompetento iestāžu izsniegtu uzturēšanās atļauju.
      
      VIII – Secinājumi
      123. Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, es iesaku Tiesai uz prejudiciālo jautājumu atbildēt šādi:
      
      Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Direktīvas 2004/38/EK par Savienības pilsoņu un viņu ģimenes locekļu tiesībām
         brīvi pārvietoties un uzturēties dalībvalstu teritorijā, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un atceļ Direktīvas 64/221/EEK,
         68/360/EEK, 72/194/EEK, 73/148/EEK, 75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK, 90/365/EEK un 93/96/EEK, 16. pants ir jāinterpretē tādējādi,
         ka Savienības pilsone, kura uzņēmējā dalībvalstī
      
      –        vispirms uzturējās no 1998. gada janvāra līdz 2003. gada 17. aprīlim, tātad ilgāk nekā piecus gadus nepārtraukti, saskaņā
         ar šajā laikā spēkā esošajām sekundāro tiesību normām,
      
      –        tad, no 2003. gada 18. aprīļa līdz 2004. gada 25. aprīlim, t.i., nedaudz vairāk par gadu, uzturējās, pamatojoties uz valsts
         kompetento iestāžu izsniegtu un neanulētu uzturēšanās atļauju, un
      
      –        visbeidzot līdz 2006. gada 30. aprīlim uzturējās atbilstoši šajā laikā spēkā esošām sekundāro tiesību normām,
      2006. gada 30. aprīlī beidzoties Direktīvas 2004/38 transponēšanas termiņam, ir ieguvusi pastāvīgas uzturēšanās tiesības.
      1 –      Secinājumu oriģinālvaloda – vācu; tiesvedības valoda – angļu.
      
      2 –	OV L 158, 77. lpp., ar labojumiem OV 2004, L 229, 35. lpp.; OV 2005, L 197, 34. lpp., un OV 2007, L 204, 28. lpp.
      
      3 –	Tiesas 2010. gada 7. oktobra spriedums lietā C‑162/09 Lassal, (Krājums, I‑9217. lpp.).
      
      4 –	Atsaucēs uz EKL un LESD izmantotais jēdziens “Savienības tiesības” kopumā attiecas uz Kopienas tiesībām un Savienības tiesībām.
         Tiktāl, ciktāl turpmāk tiek lietotas primāro tiesību normas, atsauce attiecas uz noteikumiem, kas ir spēkā ratio temporis.
      
      5 –	OV L 257, 13. lpp.
      
      6 –	Šobrīd šīs valsts tiesību normas ir grozītas, skatīt šo secinājumu 17.–22. punktu.
      
      7 –	OV L 180, 26. lpp.
      
      8 –	Šajā ziņā skat. 1963. gada 27. marta spriedumu apvienotajās lietās no 28/62 līdz 30/62 Da Costa u.c. (Recueil, 59. lpp., 76. punkts), 1973. gada 1. marta spriedumu lietā 62/72 Bollmann (Recueil, 269. lpp., 4. punkts), 1997. gada 10. jūlija spriedumu lietā C‑261/95 Palmisani (Recueil, I‑4025. lpp., 31. punkts) un 2008. gada 12. februāra spriedumu lietā C‑2/06 Kempter (Krājums, I‑411. lpp., 41. un 42. punkts).
      
      9 –	Skatīt direktīvas preambulas 1. un 2. apsvērumu.
      
      10 –	Sprieduma lietā Lassal 40. punkts (minēts iepriekš 3. zemsvītras piezīmē).
      
      11 –	Sprieduma lietā Lassal 40. punkts (minēts iepriekš 3. zemsvītras piezīmē).
      
      12 –	Tiesas 2001. gada 31. maija spriedums lietā C‑43/99 Leclere (Recueil, I‑4265. lpp., 55. punkts).
      
      13 –	Tiesas 1988. gada 21. jūnija spriedums lietā 39/86 Lair (Recueil, 3161. lpp., 37. punkts), 1992. gada 26. februāra spriedums lietā C‑357/89 Raulin (Recueil, I‑1027. lpp., 21. punkts) un 1992. gada 26. februāra spriedums lietā C‑3/90 Bernini (Recueil, I‑1071. lpp., 19. punkts).
      
      14 –	Tagad Direktīvas 2004/38 6. panta 3. punkts.
      
      15 –	Šajā ziņā skat. ģenerāladvokātes E. Šarpstones [E. Sharpston] 2010. gada 30. septembra secinājumus vēl izskatāmajā lietā C‑34/09 Ruiz Zambrano (67.–122. punkts). Turpretī ģenerāladvokāte J. Kokote [J. Kokott] savos 2010. gada 25. novembra secinājumos vēl izskatāmajā lietā C‑434/09 McCarthy (20.–46. punkts) uzskata, ka šādā gadījumā normas par Savienības pilsonību nav piemērojamas.
      
      16 –	Skat. manus 2010. gada 11. maija secinājumus lietā Lassal (minēti iepriekš 3. zemsvītras piezīmē, 88. punkts).
      
      17 –	Šajā izpratnē skat. ģenerāladvokātes J. Kokotes secinājumus lietā McCarthy (minēti iepriekš 15. zemsvītras piezīmē, 52. punkts).
      
      18 –	Proti, šis formulējums nebija iekļauts sākotnējā Komisijas priekšlikumā (skat. Komisijas Sākotnējā priekšlikuma COM(2001) 257,
         galīgā redakcija, 14. apsvērumu; OV C 270 E, 150. lpp.), bet tikai vēlāk tas tika pārņemts Padomes 2003. gada 5. decembra
         Kopējā nostājā (EK) Nr. 6/2004 (OV 2004, C 54 E, 12. un 13. lpp.), ko apstiprināja Parlaments. Savā 2003. gada 30. decembra
         paziņojumā Parlamentam par Padomes kopējo nostāju Komisija attiecībā uz 17. apsvēruma grozījumu norādīja, ka šis papildinājums
         ir ticis iekļauts likumīgas uzturēšanās jēdziena precizēšanas nolūkā (SEC(2003) 1293, galīgā redakcija, 10. lpp.).
      
      19 –	Skat. šo secinājumu 55. un 56. punktu.
      
      20 –	Direktīvas 16. panta 4. punkts un preambulas 18. apsvērums.
      
      21 –	Šajā izpratnē skat. Iliopoulou, A., “Le nouveau droit de séjour des citoyens de l’Union et des membres de leur famille:
         la directive 2004/38/CE”, Revue du Droit de l’Union Européenne, 2004, 523. un nākamās lpp., 540. lpp.
      
      22 –	Skat. ģenerāladvokātes Kokotes secinājumus lietā McCarthy (minēti 15. zemsvītras piezīmē, 53. punkts).
      
      23 –	2004. gada 7. septembra spriedums lietā C‑456/02 Trojani (Krājums, I‑7573. lpp., 37.–46. punkts).
      
      24 –	1998. gada 12. maija spriedums lietā C‑85/96 Martínez Sala (Recueil, I‑2691. lpp., 61.–63. punkts).
      
      25 –	Skat. ģenerāladvokātes Kokotes secinājumus lietā McCarthy (minēti 15. zemsvītras piezīmē, 53. punkts).
      
      26 –	Spriedums lietā Trojani (minēts iepriekš 23. zemsvītras piezīmē, it īpaši 36. punkts).
      
      27 –	Spriedums lietā Trojani (minēts iepriekš 23. zemsvītras piezīmē, it īpaši 36.–44. punkts). Līdzīgā izpratnē arī spriedums lietā Martínez Sala (minēts iepriekš 24. zemsvītras piezīmē, it īpaši 14. un 15. punkts, kā arī 61.–63. punkts).
      
      28 –	Spriedums lietā Trojani (minēts iepriekš 23. zemsvītras piezīmē, it īpaši 45. punkts).
      
      29 –	Skat. šo secinājumu 63. punktu.
      
      30 –	Skat. šo secinājumu 97. punktu.
      
      31 –	Skat. Komisijas Sākotnējā priekšlikuma COM(2001) 257, galīgā redakcija, 14. panta pamatojumu.
      
      32 –	Turpat.
      
      33 –	Spriedums lietā Lassal (minēts iepriekš 3. zemsvītras piezīmē, 37. punkts).
      
      34 –	Skat. spriedumu lietā Lassal (minēts iepriekš 3. zemsvītras piezīmē, 55. punkts), ar norādi uz pamatojumu attiecībā uz minētās direktīvas 16. pantu Kopīgajā
         nostājā (EK) Nr. 6/2004 (minēta iepriekš 18. zemsvītras piezīmē, 31. lpp.).
      
      35 –	Tiesas 1976. gada 8. aprīļa spriedums lietā 48/75 Royer (Recueil, 497. lpp., 31.–51. punkts), 2002. gada 25. jūlija spriedums lietā C‑459/99 MRAX (Recueil, I‑6591. lpp., 74. punkts) un 2006. gada 23. marta spriedums lietā C‑408/03 Komisija/Beļģija (Krājums, I‑2647. lpp., 63. punkts).
      
      36 –	Skat. šo secinājumu 73.–93. punktu
      
      37 –	Spriedums lietā Lassal (minēts iepriekš 3. zemsvītras piezīmē, 55. punkts).