CELEX: 61994CJ0055
Language: pl
Date: 1995-11-30
Title: Wyrok Trybunału z dnia 30 listopada 1995 r. # Reinhard Gebhard przeciwko Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano. # Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym: Consiglio Nazionale Forense - Włochy. # Dyrektywa 77/249/EWG - Swobodne świadczenie usług. # Sprawa C-55/94.

WYROK TRYBUNAŁUz dnia 30 listopada 1995 r.(*)W sprawie C‑55/94mającej
 za przedmiot skierowany do Trybunału, na podstawie art. 177 
traktatu WE, przez Consiglio Nazionale Forense (Włochy) wniosek 
o wydanie, w ramach zawisłego przed tym sądem sporu międzyReinhardem GebhardemaConsiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano,orzeczenia
 w trybie prejudycjalnym w przedmiocie wykładni dyrektywy Rady
 77/249/EWG z dnia 22 marca 1977 r. mającej na celu 
ułatwienie skutecznego korzystania przez prawników ze swobody 
świadczenia usług (Dz.U. L 78, str. 17),TRYBUNAŁ,w
 składzie: G.C. Rodríguez Iglesias, prezes, C.N. Kakouris, 
D.A.O. Edward (sprawozdawca) i G. Hirsch, prezesi izb, 
G.F. Mancini, F.A. Schockweiler, J.C. Moitinho de 
Almeida, P.J.G. Kapteyn, C. Gulmann, J.L. Murray, 
P. Jann, H. Ragnemalm i L. Sevón, sędziowie,rzecznik generalny: P. Léger,sekretarz: H.A. Rühl, główny administrator,rozważywszy uwagi na piśmie przedstawione:–        w
 imieniu Reinharda Gebharda przez Reinharda Gebharda, Rechtsanwalt, 
Massima Burghignoliego, członka izby adwokackiej w Mediolanie, Jima
 Penninga, członka izby adwokackiej w Luksemburgu, i Fabrizia 
Massoniego, członka izby adwokackiej w Brukseli,–        w
 imieniu Consiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano 
przez prof. Brunona Nascimbenego, w charakterze adwokata,–        w
 imieniu rządu greckiego przez Evi Skandalou, członka specjalnej służby 
prawnej do spraw wspólnotowych postępowań sądowych w ministerstwie 
spraw zagranicznych, i Stamatinę Vodinę, prawnika, współpracownika 
naukowego specjalnej służby prawnej do spraw wspólnotowych postępowań 
sądowych w tym ministerstwie, działające w charakterze 
pełnomocników,–        w
 imieniu rządu hiszpańskiego przez Alberta Joségo Navarra Gonzáleza, 
dyrektora generalnego do spraw wspólnotowej koordynacji prawnej 
i instytucjonalnej, i Miguela Brava‑Ferrera Delgada, abogado 
del Estado ze służby do spraw wspólnotowych postępowań sądowych, 
działających w charakterze pełnomocników,–        w
 imieniu rządu francuskiego przez Philippe’a Martineta, sekretarza spraw
 zagranicznych w dyrekcji do spraw prawnych ministerstwa spraw 
zagranicznych, i Catherine de Salins, dyrektor w tej samej 
dyrekcji, działających w charakterze pełnomocników,–        w
 imieniu rządu Zjednoczonego Królestwa przez Stephena Bravinera, 
z Treasury Solicitor’s Department, działającego w charakterze 
pełnomocnika, i Daniela Bethlehema, barrister,–        w
 imieniu Komisji Wspólnot Europejskich przez Marie‑José Jonczy, radcę 
prawnego, i Enrica Traversę, członka służby prawnej, działających 
w charakterze pełnomocników,uwzględniając sprawozdanie na rozprawę,po
 zapoznaniu się z uwagami ustnymi Reinharda Gebharda, reprezentowanego 
przez Massimo Burghignoliego, Consiglio dell’Ordine degli Avvocati e 
Procuratori di Milano, reprezentowanego przez Brunona Nascimbenego, 
rządu greckiego reprezentowanego przez Evi Skandalou i Stamatinę vodine,
 rządu hiszpańskiego, reprezentowanego przez Miguela Brava-Ferrera 
Delgada, rządu francuskiego, reprezentowanego przez Marca Perrina de 
Brichambauta, dyrektora do spraw prawnych w ministerstwie spraw 
zagranicznych, działającego w charakterze pełnomocnika, i Phillippe’a 
Martineta, rządu włoskiego, reprezentowanego przez Piera Giorgia 
Ferriego, avvocato dello Stato, rządu Zjednoczonego Królestwa, 
reprezentowanego przez Stephena Bravinera i Daniela Bethlehema, oraz 
Komisji Wspólmnot Europejskich, reprezentowanej przez Marie-José Jonczy i
 Enrica Traversę, na rozprawie w dniu 10 maja 1995 r.,po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 20 czerwca 1995 r.,wydaje następującyWyrok1        Postanowieniem
 z dnia 16 grudnia 1993 r., które wpłynęło do Trybunału 
w dniu 8 lutego 1994 r., Consiglio Nazionale Forense 
zwrócił się, na podstawie art. 177 traktatu WE, z dwoma 
pytaniami prejudycjalnymi w przedmiocie wykładni dyrektywy Rady 
77/249/EWG z dnia 22 marca 1977 r. mającej na celu 
ułatwienie skutecznego korzystania przez prawników ze swobody 
świadczenia usług (Dz.U. L 78, str. 17).2        Pytania
 te zostały podniesione w ramach postępowania dyscyplinarnego 
wszczętego przez Consiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di 
Milano (radę adwokacką w Mediolanie) przeciwko R. Gebhardowi, 
któremu zarzuca ona uchybienie obowiązkom wynikającym z ustawy 
nr 31 z dnia 9 lutego 1982 r. o swobodzie 
świadczenia usług przez adwokatów będących obywatelami państw 
członkowskich Wspólnot Europejskich (GURI z dnia 12 lutego 
1982 r., nr 42), poprzez wykonywanie zawodu we Włoszech 
w sposób stały w utworzonej przez siebie kancelarii i pod
 tytułem zawodowym „avvocato”.3        Z
 akt sprawy oraz informacji dostarczonych w odpowiedzi na pytania 
pisemne postawione przez Trybunał wynika, że R. Gebhard, obywatel 
niemiecki, został uprawniony do wykonywania zawodu „Rechtsanwalt” 
w Niemczech z dniem 3 sierpnia 1977 r. Znajduje się 
on na liście adwokackiej w Stuttgarcie, gdzie jest stroną umowy 
wspólnoty biurowej („Bürogemeinschaft”), nie ma jednak w tym kraju 
własnej kancelarii.4        R. Gebhard
 przebywa we Włoszech od marca 1978 r. wraz z małżonką, 
obywatelką włoską, i trojgiem dzieci. Dochody R. Gebharda są 
w całości opodatkowane we Włoszech, czyli miejscu jego pobytu.5        R. Gebhard
 wykonywał zawód we Włoszech od dnia 1 marca 1978 r., 
początkowo w charakterze współpracownika („con un rapporto di 
libera collaborazione”) w spółce adwokackiej w Mediolanie, 
a następnie, od dnia 1 stycznia 1980 r. do początku 
1989 r., jako wspólnik („associato”) w tej samej spółce. Nie 
czyniono mu nigdy zarzutów z powodu działalności w ramach tej 
spółki.6        W
 dniu 30 lipca 1989 r. R. Gebhard otworzył własną 
kancelarię w Mediolanie, w której współpracują z nim 
włoscy „avvocati” i „procuratori”. R. Gebhard poinformował 
w odpowiedzi na jedno z pytań pisemnych Trybunału, że 
powierzał im sporadycznie zdarzające się przypadki klientów włoskich 
mających sprawy we Włoszech.7        R. Gebhard
 twierdzi, że wykonuje we Włoszech przede wszystkim działalność 
pozasądową, polegającą na pomocy i reprezentowaniu osób 
niemieckojęzycznych (co stanowi 65% obrotów) oraz działalność polegającą
 na reprezentowaniu osób włoskojęzycznych w Niemczech 
i Austrii (co stanowi 30% obrotów). Pozostałe 5% to pomoc prawnikom
 włoskim napotykającym przy obsłudze klientów kwestie z zakresu 
prawa niemieckiego.8        Szereg
 prawników włoskich, w tym „avvocati”, z którymi był on 
w spółce do 1989 r., złożyło skargę do rady adwokackiej 
w Mediolanie. Zarzucili mu posługiwanie się tytułem „avvocato” na 
papierze listowym, występowanie pod tytułem „avvocato” przed Pretura di 
Milano i Tribunale di Milano oraz wykonywanie zawodu pod nazwą 
„Studio legale Gebhard”.9        Zakazawszy R.
 Gebhardowi posługiwania się tytułem „avvocato”, rada adwokacka 
w Mediolanie wszczęła przeciw niemu w dniu 19 września 
1991 r. postępowanie dyscyplinarne, zarzucając mu wykonywanie 
zawodu we Włoszech w sposób stały w utworzonej przez niego 
kancelarii i pod tytułem zawodowym „avvocato”.10      W
 dniu 14 października 1991 r. R. Gebhard złożył radzie 
adwokackiej w Mediolanie wniosek o wpis na listę adwokacką. 
Wniosek ten uzasadnił dyrektywą Rady 89/48/EWG z dnia 
21 grudnia 1988 r. w sprawie ogólnego systemu uznawania 
dyplomów ukończenia studiów wyższych, przyznawanych po ukończeniu 
kształcenia i szkolenia zawodowego, trwających co najmniej trzy 
lata (Dz.U. 1989, L 19, str. 16) oraz 
ponaddziesięcioletnim doświadczeniem zawodowym we Włoszech. Nie wydaje 
się, by rada adwokacka w Mediolanie wydała jakąkolwiek formalną 
decyzję w sprawie tego wniosku.11      Postępowanie
 dyscyplinarne wszczęte w dniu 19 września 1991 r. 
zakończyło się orzeczeniem z dnia 30 listopada 1992 r., 
w którym rada adwokacka w Mediolanie nałożyła 
na R. Gebharda karę zawieszenia prawa do wykonywania zawodu 
(„sospensione dell’esercizio dell’attività professionale”) na sześć 
miesięcy.12      R. Gebhard
 zaskarżył tę decyzję do Consiglio Nazionale Forense, zaznaczając przy 
tym, że jego skarga dotyczy również dorozumianej odmowy wpisu na listę. 
Argumentuje on w tej skardze między innymi, że dyrektywa 77/249 
daje mu prawo wykonywania zawodu we własnej kancelarii 
w Mediolanie.13      Dyrektywa
 77/249 znajduje zastosowanie do wykonywania zawodu adwokata jako 
świadczenia usług. Zgodnie z nią adwokat‑usługodawca winien 
posługiwać się tytułem zawodowym wyrażonym w języku lub 
w jednym z języków państwa członkowskiego pochodzenia, 
z określeniem organizacji zawodowej, która upoważnia go do 
wykonywania zawodu lub sądu, przez który został upoważniony do 
wykonywania zawodu zgodnie z prawem tego państwa (art. 3).14      Dyrektywa
 dokonuje rozróżnienia między działalnością związaną 
z reprezentowaniem lub obroną klientów przed sądem i organami 
władzy publicznej z jednej strony, a innymi rodzajami 
działalności z drugiej.15      Adwokata
 wykonującego działalność w zakresie reprezentacji i obrony 
wiążą zasady wykonywania zawodu obowiązujące w przyjmującym 
państwie członkowskim, bez uszczerbku dla zobowiązań ciążących na nim 
w państwie pochodzenia (art. 4 ust. 2). Wykonując inne 
rodzaje działalności, adwokat związany jest warunkami i zasadami 
wykonywania zawodu obowiązującymi w państwie członkowskim 
pochodzenia, bez uszczerbku dla zasad wykonywania zawodu obowiązujących 
w państwie przyjmującym, niezależnie od ich źródła, 
w szczególności w odniesieniu do niepołączalności w tym 
państwie zawodu adwokata z inną działalnością, tajemnicy 
adwokackiej, stosunków zależności między adwokatami, zakazu doradzania 
przez tego samego adwokata stronom mającym sprzeczne interesy oraz 
reklamy (art. 4 ust. 4).16      Artykuł
 4 ust. 1 dyrektywy 77/249 stanowi: „Czynności związane 
z reprezentowaniem lub obroną klienta w postępowaniu sądowym 
lub przed organami władzy państwowej będą wykonywane w każdym 
przyjmującym państwie członkowskim na warunkach określonych dla 
prawników [adwokatów] prowadzących działalność zawodową w tym 
państwie, z wykluczeniem wszelkich warunków wymagających pobytu lub
 zarejestrowania się w organizacji zawodowej w tym państwie”.17      Transpozycja
 dyrektywy 77/249 do prawa włoskiego została dokonana ustawą 
nr 31/82, której art. 2 stanowi:„[Obywatele
 państw członkowskich uprawnieni w państwie członkowskim 
pochodzenia do wykonywania zawodu adwokata] są upoważnieni do 
wykonywania zawodu adwokata przed sądem i w sprawach 
pozasądowych, w sposób tymczasowy [»con carattere di temporaneità«]
 i na zasadach określonych w niniejszym tytule.Nie
 zezwala się na zakładanie na terytorium Republiki kancelarii, siedziby 
ani oddziału przedsiębiorstwa w celu wykonywania działalności, 
o której mowa w poprzednim akapicie”.18      W
 tych to okolicznościach Consiglio Nazionale Forense zawiesił 
postępowanie i zwrócił się do Trybunału o wydanie orzeczenia 
w trybie prejudycjalnym:„a)      w
 kwestii, czy art. 2 ustawy nr 31 z dnia 9 lutego 
1982 r. o swobodzie świadczenia usług przez adwokatów będących
 obywatelami państw członkowskich Wspólnot Europejskich (ustawy 
wdrażającej dyrektywę EWG z dnia 22 marca 1977 r.), 
zgodnie z którym nie zezwala się na »zakładanie na terytorium 
Republiki kancelarii, ani jako siedziby głównej, ani jako oddziału«, 
jest zgodny z uregulowaniami wspomnianej dyrektywy, zważywszy, że 
nie zawiera ona żadnej wskazówki, iż założenie kancelarii mogłoby zostać
 zrozumiane jako wyraz woli zainteresowanego adwokata, by wykonywać 
zawód nie w sposób tymczasowy lub okazjonalny, lecz stały;b)      w
 kwestii kryteriów – opartych na czasie trwania lub częstotliwości usług
 świadczonych przez adwokata działającego w ramach określonych we 
wspomnianej dyrektywie – jakie należy zastosować przy ocenie 
tymczasowego lub stałego charakteru tej działalności”.19      W
 związku ze sformułowaniem pytania prejudycjalnego należy przypomnieć, 
że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunał nie ma kompetencji 
do orzekania w przedmiocie zgodności przepisów krajowych 
z prawem wspólnotowym. Jest jednak władny podać sądowi krajowemu 
wszelkie elementy wykładni prawa wspólnotowego mogące pozwolić mu na 
dokonanie oceny tej zgodności w celu wydania orzeczenia 
w rozpatrywanej przezeń sprawie (zob. w szczególności wyrok 
z dnia 11 sierpnia 1995 r. w sprawie C‑63/94 
Belgapom, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze, pkt 7).20      Trzeba
 przede wszystkim zauważyć, że sytuacja obywatela wspólnotowego 
przemieszczającego się do innego państwa członkowskiego Wspólnoty 
w celu wykonywania działalności gospodarczej podlega postanowieniom
 rozdziału o swobodzie przemieszczania się pracowników, rozdziału 
o swobodzie wykonywania działalności gospodarczej lub rozdziału 
dotyczącego usług, które wykluczają się nawzajem.21      Rozdział
 dotyczący pracowników nie ma w tym przypadku zastosowania, można 
go więc z miejsca wykluczyć z analizy postawionych pytań, 
które dotyczą przede wszystkim pojęć wykonywania działalności 
gospodarczej oraz świadczenia usług.22      Należy
 następnie stwierdzić, że postanowienia rozdziału dotyczącego usług mają
 charakter pomocniczy w stosunku do rozdziału dotyczącego swobody 
wykonywania działalności gospodarczej, ponieważ, po pierwsze, 
sformułowanie art. 59 akapit pierwszy opiera się na założeniu, że 
usługodawca i usługobiorca wykonują działalność w dwóch 
różnych państwach członkowskich, a po drugie w art. 60 
akapit pierwszy znajduje się zastrzeżenie, że postanowienia dotyczące 
usług znajdują zastosowanie jedynie w przypadkach, w których 
nie mają zastosowania postanowienia dotyczące działalności gospodarczej.
 Konieczne jest więc ustalenie zakresu zastosowania pojęcia wykonywania 
działalności gospodarczej.23      Z
 prawa do wykonywania działalności gospodarczej ustanowionego 
w art. 52–58 traktatu korzystać mogą zarówno osoby prawne 
w rozumieniu art. 58, jak i osoby fizyczne mające 
obywatelstwo jednego z państw członkowskich Wspólnoty. Obejmuje 
ono, z zastrzeżeniem przewidzianych w tym względzie wyjątków 
i warunków, dostęp na terytorium wszystkich pozostałych państw 
członkowskich do wszelkiego rodzaju działalności na własny rachunek 
i jej wykonywanie, a także zakładanie i prowadzenie 
przedsiębiorstw, tworzenie agencji, oddziałów i spółek zależnych.24      W
 związku z tym jeden podmiot może wykonywać działalność, 
w rozumieniu traktatu, w kilku państwach członkowskich, 
a to, w szczególności w przypadku osób prawnych, za 
pomocą agencji, oddziałów i spółek zależnych (art. 52) oraz, 
jak Trybunał orzekł w odniesieniu do przedstawicieli wolnych 
zawodów, poprzez obranie dodatkowego miejsca wykonywania działalności 
(zob. wyrok z dnia 12 lipca 1984 r. w sprawie 107/83
 Klopp, Rec. str. 2971, pkt 19).25      Pojęcie
 wykonywania działalności gospodarczej w rozumieniu traktatu jest 
więc pojęciem niezwykle szerokim, umożliwiającym podmiotom wspólnotowym 
stały i ciągły udział w życiu gospodarczym państwa 
członkowskiego innego niż państwo pochodzenia oraz uzyskiwanie tam 
dochodu, przez co przyczynia się ono do wzmacniania powiązań 
gospodarczych i społecznych we Wspólnocie w zakresie 
działalności na własny rachunek (zob. podobnie wyrok z dnia 
21 czerwca 1974 r. w sprawie 2/74 Reyners, Rec. 
str. 631, pkt 21).26      Natomiast
 w przypadku gdy usługodawca przemieszcza się do innego państwa 
członkowskiego, postanowienia rozdziału dotyczącego usług, 
a w szczególności art. 60 akapit trzeci, traktatu 
przewidują, że usługodawca wykonuje działalność w sposób 
tymczasowy.27      Jak
 zauważył rzecznik generalny, tymczasowy charakter tej działalności 
należy oceniać nie tylko w zależności od czasu trwania świadczeń, 
lecz także ich częstotliwości, okresowości lub ciągłości. Tymczasowy 
charakter świadczeń nie uniemożliwia podmiotowi świadczącemu usługi 
w rozumieniu traktatu zapewnienia sobie w przyjmującym 
państwie członkowskim pewnej infrastruktury (w tym biura, gabinetu lub 
pracowni), jeżeli jest to niezbędne w celu świadczenia takich 
usług.28      Jednakże
 sytuację tę należy odróżnić od sytuacji R. Gebharda, który jako 
obywatel państwa członkowskiego wykonuje, w sposób stały 
i ciągły, działalność zawodową w innym państwie członkowskim, 
między innymi na rzecz podmiotów pochodzących z tego państwa, 
w którym znajduje się również miejsce wykonywania przez niego tej 
działalności. Obywatel ten podlega postanowieniom rozdziału dotyczącego 
prawa do wykonywania działalności gospodarczej, a nie 
postanowieniom dotyczącym usług.29      Rada
 adwokacka w Mediolanie argumentuje, iż osobę będącą w takiej 
sytuacji jak R. Gebhard można uznać za wykonującą działalność 
w jednym z państw członkowskich, w tym wypadku we 
Włoszech, tylko pod warunkiem, że należy ona w tym państwie do 
samorządu zawodowego, a co najmniej wykonuje działalność we 
współpracy lub wspólnie z osobami należącymi do niego.30      Argument ten jest nie do przyjęcia.31      Postanowienia
 dotyczące prawa do wykonywania działalności gospodarczej odnoszą się do
 dostępu do tej działalności i jej wykonywania (zob. 
w szczególności ww. wyrok w sprawie Reyners, pkt 46 
i 47). Przynależność do samorządu zawodowego jest zaś jedną 
z zasad, na jakich odbywa się dostęp do działalności i jej 
wykonywanie, nie można więc uznać tego za element konstytutywny tej 
działalności.32      Stąd
 możliwość skorzystania przez obywatela państwa członkowskiego 
z przysługującego mu prawa do wykonywania działalności gospodarczej
 i warunki, na jakich się to odbywa, należy oceniać 
w zależności od rodzaju działalności, jaką zamierza on wykonywać na
 terytorium przyjmującego państwa członkowskiego.33      Zgodnie
 z art. 52 akapit drugi ze swobody wykonywania działalności 
gospodarczej korzysta się na zasadach określonych w państwie 
przyjmującym dla podmiotów pochodzących z tego państwa.34      W
 przypadku działalności, która nie podlega w państwie przyjmującym 
żadnym uregulowaniom i którą w związku z tym obywatel 
tego państwa może wykonywać bez żadnych szczególnych kwalifikacji, 
obywatele pozostałych państw członkowskich mają prawo przenieść się na 
terytorium tego państwa członkowskiego w celu wykonywania tam 
takiej działalności.35      Jednakże
 dostęp do niektórych rodzajów działalności na własny rachunek 
i jej wykonywanie może podlegać określonym przepisom ustawowym, 
wykonawczym lub administracyjnym uzasadnionym interesem ogólnym, jak 
zasady dotyczące organizacji, kwalifikacji, deontologii, kontroli 
i odpowiedzialności (zob. wyrok z dnia 28 kwietnia 
1977 r. w sprawie 71/76 Thieffry, Rec. str. 765, 
pkt 12). Przepisy te mogą między innymi zastrzec prawo do 
wykonywania działalności pewnego rodzaju czy to dla osób legitymujących 
się określonymi dyplomami, zaświadczeniami lub innymi dokumentami, czy 
też dla osób należących do samorządu zawodowego, czy wreszcie dla osób 
poddanych pewnego rodzaju dyscyplinie lub kontroli. Przepisy te mogą 
również określać zasady posługiwania się tytułami zawodowymi tego 
rodzaju jak tytuł „avvocato”.36      Jeżeli
 dostęp do określonego rodzaju działalności lub jej wykonywanie poddane 
jest w przyjmującym państwie członkowskim podobnym warunkom, 
obywatel innego państwa członkowskiego zamierzający wykonywać taką 
działalność winien co do zasady spełniać te warunki. Z tego względu
 art. 57 przewiduje wydanie przez Radę dyrektyw, jak na przykład 
wspomniana dyrektywa 89/48, mających na celu, po pierwsze, wzajemne 
uznawanie dyplomów, świadectw i innych dokumentów, a z drugiej
 strony koordynację przepisów krajowych dotyczących dostępu do 
działalności na własny rachunek i jej wykonywanie.37      Z
 orzecznictwa Trybunału wynika jednak, że przepisy krajowe mogące 
utrudniać lub zniechęcać do korzystania z podstawowych swobód 
chronionych na mocy traktatu muszą spełniać cztery warunki: muszą być 
stosowane w sposób niedyskryminacyjny, muszą być uzasadnione 
nadrzędnymi względami interesu ogólnego, muszą prowadzić do realizacji 
celu, jakiemu służą, i nie mogą wykraczać poza zakres konieczny do 
jego osiągnięcia (zob. wyrok z dnia 31 marca 1993 r. 
w sprawie C‑19/91 Kraus, Rec. str. I‑1663, pkt 32).38      Podobnie
 państwa członkowskie, stosując przepisy krajowe, nie mają prawa pominąć
 wiedzy i kwalifikacji nabytych już przez zainteresowanego 
w innym państwie członkowskim (zob. wyrok z dnia 7 maja 
1991 r. w sprawie C‑340/89 Vlassopoulou, Rec. 
str. I‑2357, pkt 15). W związku z tym zobowiązane są
 uwzględnić równoważność dyplomów (zob. ww. wyrok w sprawie 
Thieffry, pkt 19 i 27), a w razie potrzeby porównać 
wiedzę i kwalifikacje wymagane na podstawie przepisów krajowych 
z wiedzą i kwalifikacjami zainteresowanego (zob. ww. wyrok 
w sprawie Vlassopoulou, pkt 16).39      W
 związku z powyższym na pytania postawione przez Consiglio 
Nazionale Forense należy odpowiedzieć, że:–        tymczasowy
 charakter świadczenia usług, o którym mowa w art. 60 
akapit trzeci traktatu WE, należy oceniać w zależności od 
czasu trwania świadczeń, ich częstotliwości, okresowości 
i ciągłości;–        podmiot
 świadczący usługi w rozumieniu traktatu ma prawo zapewnić sobie 
w przyjmującym państwie członkowskim infrastrukturę niezbędną 
w celu świadczenia takich usług;–        obywatel
 państwa członkowskiego, który wykonuje, w sposób stały 
i ciągły, działalność zawodową w innym państwie członkowskim, 
między innymi na rzecz podmiotów pochodzących z tego państwa, 
w którym znajduje się również miejsce wykonywania przez niego tej 
działalności, podlega postanowieniom rozdziału dotyczącego prawa do 
wykonywania działalności gospodarczej, a nie postanowieniom 
dotyczącym usług;–        możliwość
 skorzystania przez obywatela państwa członkowskiego 
z przysługującego mu prawa do wykonywania działalności gospodarczej
 i warunki, na jakich się to odbywa, należy oceniać 
w zależności od rodzaju działalności, jaką zamierza on wykonywać na
 terytorium przyjmującego państwa członkowskiego;–        w
 przypadku działalności, która nie podlega w państwie przyjmującym 
żadnym uregulowaniom, obywatele pozostałych państw członkowskich mają 
prawo przenieść się na terytorium tego państwa członkowskiego 
w celu wykonywania tam takiej działalności. Natomiast, jeżeli 
dostęp do określonego rodzaju działalności lub jej wykonywanie poddane 
jest w przyjmującym państwie członkowskim pewnym warunkom, obywatel
 innego państwa członkowskiego zamierzający wykonywać taką działalność 
winien co do zasady spełniać te warunki;–        jednakże
 przepisy krajowe mogące utrudniać lub zniechęcać do korzystania 
z podstawowych swobód chronionych na mocy traktatu muszą spełniać 
cztery warunki: muszą być stosowane w sposób niedyskryminacyjny, 
muszą być uzasadnione nadrzędnymi względami interesu ogólnego, muszą 
prowadzić do realizacji celu, jakiemu służą, i nie mogą wykraczać 
poza to, co konieczne do jego osiągnięcia;–        podobnie
 państwa członkowskie zobowiązane są uwzględnić równoważność dyplomów, 
a w razie potrzeby porównać wiedzę i kwalifikacje 
wymagane na podstawie przepisów krajowych z wiedzą 
i kwalifikacjami zainteresowanego. W przedmiocie kosztów40      Koszty
 poniesione przez rządy włoski, grecki, hiszpański, francuski 
i Zjednoczonego Królestwa oraz przez Komisję Wspólnot Europejskich,
 które przedstawiły Trybunałowi uwagi, nie podlegają zwrotowi. Dla stron
 postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter 
incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do 
niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach .Z powyższych względówTRYBUNAŁ,stanowiąc
 w przedmiocie pytań skierowanych do niego przez Consiglio 
Nazionale Forense postanowieniem z dnia 16 grudnia 
1993 r., orzeka, co następuje:1)      Tymczasowy
 charakter świadczenia usług, o którym mowa w art. 60 
akapit trzeci traktatu WE, należy oceniać w zależności od 
czasu trwania świadczeń, ich częstotliwości, okresowości 
i ciągłości.2)      Podmiot
 świadczący usługi w rozumieniu traktatu ma prawo zapewnić sobie 
w przyjmującym państwie członkowskim infrastrukturę niezbędną 
w celu świadczenia takich usług.3)      Obywatel
 państwa członkowskiego, który wykonuje, w sposób stały 
i ciągły, działalność zawodową w innym państwie członkowskim, 
między innymi na rzecz podmiotów pochodzących z tego państwa, 
w którym znajduje się również miejsce wykonywania przez niego tej 
działalności, podlega postanowieniom rozdziału dotyczącego prawa do 
wykonywania działalności gospodarczej, a nie postanowieniom 
dotyczącym usług.4)      Możliwość
 skorzystania przez obywatela państwa członkowskiego 
z przysługującego mu prawa do wykonywania działalności gospodarczej
 i warunki, na jakich się to odbywa, należy oceniać 
w zależności od rodzaju działalności, jaką zamierza on wykonywać na
 terytorium przyjmującego państwa członkowskiego.5)      W
 przypadku działalności, która nie podlega w państwie przyjmującym 
żadnym uregulowaniom, obywatele pozostałych państw członkowskich mają 
prawo przenieść się na terytorium tego państwa członkowskiego 
w celu wykonywania tam takiej działalności. Natomiast, jeżeli 
dostęp do określonego rodzaju działalności lub jej wykonywanie poddane 
jest w przyjmującym państwie członkowskim pewnym warunkom, obywatel
 innego państwa członkowskiego zamierzający wykonywać taką działalność 
winien co do zasady spełniać te warunki.6)      Przepisy
 krajowe mogące utrudniać lub zniechęcać do korzystania 
z podstawowych swobód chronionych na mocy traktatu muszą spełniać 
cztery warunki: muszą być stosowane w sposób niedyskryminacyjny, 
muszą być uzasadnione nadrzędnymi względami interesu ogólnego, muszą 
prowadzić do realizacji celu, jakiemu służą, i nie mogą wykraczać 
poza to, co konieczne do jego osiągnięcia.7)      Państwa
 członkowskie zobowiązane są uwzględnić równoważność dyplomów, 
a w razie potrzeby porównać wiedzę i kwalifikacje 
wymagane na podstawie przepisów krajowych z wiedzą 
i kwalifikacjami zainteresowanego.Rodríguez IglesiasKakouris            EdwardHirschManciniSchockweilerMoitinho de AlmeidaKapteynGulmannMurrayJannRagnemalmSevónWyrok ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luxemburgu w dniu 30 listopada 1995 r.Sekretarz       PrezesR. Grass       G.C. Rodríguez Iglesias* Język postępowania: włoski.