CELEX: 52014PC0659
Language: cs
Date: 2014-10-24
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na straně jedné a Švýcarskou konfederací na straně druhé, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace a programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarska na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for Energy

|
			
		
		
		52014PC0659
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na straně jedné a Švýcarskou konfederací na straně druhé, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro výzkum a inovace a programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarska na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for Energy /* COM/2014/0659 final - 2014/0304 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Rada dne 15. listopadu 2013 zmocnila Komisi,
aby jménem Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou
energii zahájila jednání se Švýcarskou konfederací za účelem uzavření
Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií
a Evropským společenstvím pro atomovou energii na straně
jedné a Švýcarskou konfederací na straně druhé, kterou se
Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému
programu pro výzkum a inovace a programu Evropského společenství
pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu, který
doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarska na
činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for Energy.
Jednání byla ukončena dne 24.
července 2014. Znění dohody se přikládá jako příloha.
Komise navrhuje, aby Rada rozhodla o
uzavření dohody jménem Evropské unie. 
Uzavření dohody jménem Evropského
společenství pro atomovou energii je předmětem samostatného
návrhu podle čl. 101 druhého pododstavce Smlouvy o Euratomu. 
Přiloženým návrhem je rozhodnutí Rady o
uzavření dohody jménem Evropské unie. Komise navrhuje, aby Rada
–                        
uzavřela dohodu jménem Evropské unie.
2.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
Návrh rozhodnutí Rady je založen
na článku 186, čl. 218 odst. 6 písm. a) a čl. 218 odst. 7 a
odst. 8 Smlouvy o fungování Evropské unie. 
2014/0304 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o uzavření Dohody o vědeckotechnické
spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou
energii na straně jedné a Švýcarskou konfederací na straně
druhé, kterou se Švýcarská konfederace přidružuje k Horizontu 2020 –
rámcovému programu pro výzkum a inovace a programu Evropského
společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou
přípravu, který doplňuje Horizont 2020, a která upravuje účast
Švýcarska na činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for
Energy
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na článek 186 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) a
čl. 218 odst. 7 a odst. 8 prvním pododstavcem této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       Dohoda
o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii na straně jedné
a Švýcarskou konfederací na straně druhé, kterou se Švýcarská
konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro
výzkum a inovace a programu Evropského společenství pro atomovou
energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont
2020, a která upravuje účast Švýcarska na činnostech projektu ITER
prováděných podnikem Fusion for Energy, byla podepsána jménem Evropské
unie dne [xx.xx.201x] v souladu s rozhodnutím Rady č. [xxx][1].
(2)       Dohoda byla uzavřena
Evropským společenstvím pro atomovou energii dne [xx.xx.201x] v souladu s
rozhodnutím Rady č. [xxx][2].
(3)       Dohoda by měla být
uzavřena Evropskou unií,
ROZHODLA TAKTO: 
Článek 1
Tímto se jménem Evropské unie uzavírá Dohoda
o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii na straně jedné
a Švýcarskou konfederací na straně druhé, kterou se Švýcarská
konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro
výzkum a inovace a programu Evropského společenství pro atomovou
energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje Horizont
2020, a která upravuje účast Švýcarska na činnostech projektu ITER
prováděných podnikem Fusion for Energy. 
Znění dohody je přiloženo k tomuto
rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady
jmenuje osobu zmocněnou učinit jménem Evropské unie oznámení o vstupu dohody v
platnost podle čl. 15 odst. 1 dohody vyjadřující souhlas Evropské unie s tím, aby byla touto dohodou
vázána. 
Článek 3
Komise zaujme stanovisko Evropské unie v rámci
Výboru Švýcarsko-Společenství pro výzkum, pokud jde o rozhodnutí výboru
přijatá podle čl. 5 odst. 2 dohody. 
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
[1]               Úř. věst. L […], […], s. […].
[2]               Úř. věst. L […], […], s. […].
Dohoda
o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii na straně jedné
a Švýcarskou konfederací na straně druhé, kterou se Švýcarská
konfederace přidružuje k Horizontu 2020 – rámcovému programu pro
výzkum a inovace a programu Evropského společenství pro atomovou
energii pro výzkum a odbornou přípravu, který doplňuje program
Horizont 2020, a která upravuje účast Švýcarské konfederace na
činnostech projektu ITER prováděných podnikem Fusion for Energy
EVROPSKÁ UNIE A
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
 
(dále jen „Unie“
a „Euratom“)
 
na jedné straně
a
ŠVÝCARSKÁ
KONFEDERACE 
(dále jen „Švýcarsko“) 
na straně druhé 
(dále jen „strany“),
VZHLEDEM K TOMU, že blízký vztah
mezi Švýcarskem a Unií a Euratomem je pro obě strany prospěšný,
VZHLEDEM K významu
vědeckotechnického výzkumu pro Unii a Euratom a Švýcarsko a k jejich
vzájemnému zájmu o spolupráci v této oblasti za účelem lepšího využívání
zdrojů a vyloučení zbytečného dvojího úsilí, 
VZHLEDEM K TOMU, že Švýcarsko a
Unie a Euratom v současné době provádějí výzkumné programy v
oblastech společného zájmu, 
VZHLEDEM K TOMU, že Unie a
Euratom a Švýcarsko mají zájem na spolupráci v těchto programech ke
vzájemnému prospěchu stran, 
VZHLEDEM K zájmu obou stran
na podpoře vzájemného přístupu jejich výzkumných subjektů
jak k výzkumu a technologickému rozvoji ve Švýcarsku, tak i k rámcovému
programu Unie pro výzkum a inovace a k programu Euratomu pro výzkum
a odbornou přípravu a k činnostem prováděným společným
evropským podnikem pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy[1] (dále jen „podnik
Fusion for Energy“), 
VZHLEDEM K TOMU, že Evropské
společenství pro atomovou energii a Švýcarsko uzavřely v roce 1978
dohodu o spolupráci v oblasti řízené jaderné syntézy a fyziky plazmatu
(dále jen „dohoda o jaderné syntéze“),
VZHLEDEM K TOMU,
že obě strany chtějí vyzdvihnout vzájemné výhody plynoucí z
provádění dohody o jaderné syntéze, v případě
Evropského společenství pro atomovou energii roli Švýcarska při podpoře
všech článků programu Společenství v oblasti jaderné
syntézy, zejména projektů JET a ITER při stavbě
demonstračního reaktoru DEMO, a v případě Švýcarska rozvoj
a posílení švýcarského programu a jeho začlenění do evropských
a mezinárodních rámců,
VZHLEDEM K TOMU,
že obě strany znovu potvrzují svou vůli pokračovat v jejich
dlouhodobé spolupráci v oblasti řízené termonukleární syntézy
a fyziky plazmatu na základě nového rámce a nástrojů,
jež zajistí podporu výzkumných činností,
VZHLEDEM K TOMU,
že tato dohoda ruší a nahrazuje dohodu o jaderné syntéze,
VZHLEDEM K TOMU, že strany
uzavřely dne 8. ledna 1986 rámcovou dohodu o vědeckotechnické
spolupráci, která vstoupila v platnost dne 17. července 1987 (dále
jen „rámcová dohoda“),
VZHLEDEM K TOMU, že článek 6
rámcové dohody stanoví, že spolupráce podle rámcové dohody se provádí
prostřednictvím příslušných dohod,
VZHLEDEM
K TOMU, že Společenství a Švýcarsko podepsaly dne 25. června 2007
Dohodu o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a
Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a
Švýcarskou konfederací na straně druhé,
VZHLEDEM K TOMU, že Euratom a
Švýcarsko uzavřely dne 12. prosince 2012 Dohodu o vědeckotechnické
spolupráci mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné
straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé, jíž se Švýcarská
konfederace přidružuje k rámcovému programu Evropského společenství
pro atomovou energii v oblasti jaderného výzkumu a odborné přípravy
(2012–2013),
VZHLEDEM K TOMU, že čl.
9 odst. 2 výše uvedené dohody umožňuje její obnovení s ohledem na
účast v nových víceletých rámcových programech pro výzkum a
technologický rozvoj nebo v jiných současných a budoucích činnostech
za podmínek stanovených vzájemnou dohodou,  
VZHLEDEM K TOMU, že Euratom
uzavřel Dohodu o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy
ITER pro společnou realizaci projektu ITER. Podle článku 21 uvedené
dohody a dohod ve formě výměny dopisů mezi Evropským
společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou konfederací o
působnosti dohody o ITER, Dohody o výsadách a imunitách pro ITER a Dohody
o širším přístupu na území Švýcarska a o členství Švýcarska ve
společném evropském podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy ze
dne 22. listopadu 2007 se dohoda vztahuje ke Švýcarsku, které se účastní
programu Euratomu pro jadernou syntézu jako plně přidružený
třetí stát,
VZHLEDEM K TOMU, že Euratom je
členem společného evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z
jaderné syntézy, zřízeného rozhodnutím Rady ze dne 27. března 2007.
Podle článku 2 tohoto rozhodnutí a dohod ve formě výměny
dopisů mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Švýcarskou
konfederací o působnosti dohody o ITER, Dohody o výsadách a imunitách pro
ITER a Dohody o širším přístupu na území Švýcarska a o členství
Švýcarska ve společném evropském podniku pro ITER a rozvoj energie z
jaderné syntézy ze dne 28. listopadu 2007 se Švýcarsko stalo členem
společného podniku jako třetí stát, který se svým výzkumným programem
přidružil k programu Euratomu pro jadernou syntézu,
VZHLEDEM K TOMU, že Euratom
uzavřel Dohodu mezi vládou Japonska a Evropským společenstvím pro
atomovou energii o společném provádění činností v rámci širšího
přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy. Podle článku 26
této dohody se dohoda vztahuje na Švýcarsko, které se účastní programu
Euratomu pro jadernou syntézu jako plně přidružený třetí stát,
VZHLEDEM
K TOMU, že program Unie pro výzkum a inovace „Horizont 2020 – rámcový
program (2014–2020)“ (dále jen „program Horizont 2020“) byl přijat
nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013[2], zvláštní program,
kterým se provádí program Horizont 2020, byl přijat rozhodnutím Rady
č. 743/2013[3],
program Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou
přípravu (2014–2018), který doplňuje Horizont 2020 (dále jen „program
Euratomu“), byl přijat nařízením Rady (Euratom) č. 1314/2013[4], pravidla pro
účast a šíření výsledků programu Horizont 2020
a programu Euratomu byla přijata nařízením Evropského parlamentu
a Rady (EU) č. 1290/2013[5],
nařízení (ES) č. 294/2008, kterým se zřizuje Evropský
inovační a technologický institut (dále jen „nařízení o EIT“), bylo
pozměněno nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č.
1292/2013[6]
a rozhodnutí poskytnout základ pro financování činností souvisejících s
projektem ITER na období 2014–2020 bylo přijato rozhodnutím Rady
2013/791/Euratom[7],
kterým se mění rozhodnutí 2007/198/Euratom o založení společného
evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy
a o poskytnutí výhod tomuto podniku, 
VZHLEDEM K TOMU, že aniž jsou
dotčena ustanovení Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení
Evropského společenství pro atomovou energii, tato dohoda a všechny
činnosti uskutečňované v jejím rámci se nijak nedotýkají
pravomocí členských států provádět se Švýcarskem
dvoustranné činnosti v oblasti vědy, technologie, výzkumu a rozvoje a
případně za tímto účelem uzavírat dohody,
SE
DOHODLY TAKTO: 
ČLÁNEK 1
Předmět
1.            
V
této dohodě se stanoví podmínky účasti Švýcarska na provádění 
prvního
pilíře programu Horizont 2020 a akcí v rámci specifického cíle
„Šíření excelence a rozšiřování účasti“, programu Euratomu
2014–2018 a činností prováděných společným evropským podnikem
pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (dále jen „podnik Fusion
for Energy“) v období 2014–2020.
1a.
S výhradou čl. 13 odst. 3c tato dohoda od 1. ledna
2017 stanoví podmínky účasti Švýcarska na provádění celého programu
Horizont 2020, programu Euratomu 2014–2018 a činnostech
prováděných společným evropským podnikem pro ITER a rozvoj
energie z jaderné syntézy v období 2014–2020.
2.            
Právní
subjekty usazené ve Švýcarsku se mohou účastnit programů,
na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnostech prováděných
podnikem Fusion for Energy za podmínek stanovených v článku 7.
3.            
Ode
dne 1. ledna 2017 se právní subjekty usazené ve Švýcarsku mohou
účastnit činností Společného výzkumného střediska Unie,
pokud se na tuto účast nevztahuje odstavec 1. 
4.            
Právní
subjekty usazené v Evropské unii včetně Společného výzkumného
střediska se mohou účastnit výzkumných programů a/nebo
projektů ve Švýcarsku odpovídajících svým obsahem programům uvedeným
v odstavci 1 a ode dne 1. ledna 2017 uvedeným v odstavci 1a.
5.            
Pro
účely této dohody se rozumí:
a)
„právním subjektem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba založená a uznaná
jako taková podle vnitrostátního, unijního nebo mezinárodního práva, která má
právní subjektivitu a je oprávněna vlastním jménem vykonávat práva a mít
povinnosti;
b)
„programy, na něž se vztahuje tato dohoda“ první pilíř programu
Horizont 2020, akce v rámci specifického cíle „Šíření excelence
a rozšiřování účasti“ a program Euratomu 2014–2018 nebo,
s výhradou čl. 13 odst. 3c, celý program Horizont 2020 a
program Euratomu 2014–2018 ode dne 1. ledna 2017;
c)
„prvním pilířem programu Horizont 2020“ opatření v rámci
specifických cílů uvedených v příloze I části
I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU)
č. 1291/2013, tedy Evropská rada pro výzkum, budoucí
a vznikající technologie, akce „Marie Curie“ a výzkumné infrastruktury. 
ČLÁNEK 2
Formy a
prostředky spolupráce
1.         Spolupráce má tuto podobu:
a)  Účast
právních subjektů usazených ve Švýcarsku v programech, na které se
vztahuje tato dohoda, v souladu s podmínkami stanovenými v jejich pravidlech
pro účast a šíření výsledků a ve všech činnostech
prováděných podnikem Fusion for Energy v souladu s podmínkami stanovenými
společným podnikem.
      Pokud Unie přijme ustanovení
týkající se provádění článků 185 a 187 Smlouvy o fungování
Evropské unie (SFEU)[8],
je Švýcarsku povoleno účastnit se právních struktur vytvořených podle
těchto ustanovení, a to v souladu s rozhodnutími
a nařízeními, která byla nebo budou přijata za účelem
ustavení těchto právních struktur. S výhradou čl. 13
odst. 3c se toto ustanovení použije až od 1. ledna 2017.
      Právní subjekty usazené
ve Švýcarsku jsou jako subjekty z přidružené země způsobilé
k účasti na nepřímých akcích na základě
článků 185 a 187 SFEU. S výhradou čl. 13
odst. 3c se toto ustanovení použije až od 1. ledna 2017.
      Účast právních subjektů
usazených ve Švýcarsku ve znalostních a inovačních
společenstvích se řídí nařízením Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 294/2008 ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady
(EU) č. 1292/2013.
      Švýcarští účastníci jsou zváni k
účasti na fóru zúčastněných stran Evropského inovačního
a technologického institutu (EIT).
b)  Finanční
příspěvek Švýcarska do rozpočtů pracovních
programů, které byly přijaty pro provádění programů,
na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnosti
prováděné podnikem Fusion for Energy, jak je definováno
v čl. 4 odst. 2.
c)  Účast
právních subjektů usazených v Unii na švýcarských výzkumných programech
nebo projektech, o kterých rozhodla Federální rada a které svým obsahem
odpovídají programům, na které se vztahuje tato dohoda, a
činnostem prováděným podnikem Fusion for Energy, v
souladu s podmínkami a náležitostmi vymezenými v příslušných švýcarských
předpisech a se souhlasem partnerů v konkrétním projektu a vedoucích
odpovídajícího švýcarského programu. Právní subjekty usazené v Unii, které se
účastní švýcarských výzkumných programů nebo projektů, nesou
vlastní výdaje včetně poměrného podílu na administrativních a
obecných správních výdajích zmíněných projektů.
2.         Kromě
pravidelného předávání informací a dokumentace o provádění programů,
na které se vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem
Fusion for Energy, jakož i švýcarských programů nebo projektů,
může spolupráce mezi stranami zahrnovat tyto formy a prostředky:
a.    Pravidelné
diskuse o směrech a prioritách a plánování v oblasti výzkumu ve Švýcarsku
a Unii a Euratomu;
b.      diskuse
o perspektivách a rozvoji spolupráce;
c.       včasné
poskytování informací o provádění výzkumných programů a projektů
ve Švýcarsku a v Unii a Euratomu a o výsledcích činností prováděných
v rámci této dohody;
d.      společná
zasedání a výsledná společná prohlášení;
e.       návštěvy
a výměnu výzkumných pracovníků, inženýrů a techniků;
f.                  pravidelné a trvalé kontakty mezi vedoucími
programů nebo projektů ze Švýcarska a Unie a Euratomu;
g.      účast
odborníků na seminářích, sympoziích a pracovních seminářích.
h.  včasné
poskytování informací o činnostech ITER podobným způsobem jako
pro členské státy.
ČLÁNEK 3 
Práva a
povinnosti v oblasti duševního vlastnictví 
1.            
S
výhradou přílohy A a použitelného práva mají právní subjekty usazené ve
Švýcarsku, které se účastní programů, na které se vztahuje tato
dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy v oblasti
vlastnictví, používání a šíření informací, jakož i práv duševního
vlastnictví vyplývajících z této účasti, stejná práva a povinnosti jako
právní subjekty usazené v Unii, které se účastní dotčených výzkumných
programů nebo projektů. Toto ustanovení se nevztahuje na výsledky
získané z projektů zahájených před prozatímním uplatněním této dohody.

2.            
S
výhradou přílohy A a použitelného práva mají právní subjekty usazené v
Unii, které se účastní švýcarských výzkumných programů nebo
projektů uvedených v čl. 2 odst. 1c v oblasti vlastnictví, používání
a šíření informací, jakož i práv duševního vlastnictví vyplývajících z
této účasti, stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené ve
Švýcarsku, které se účastní dotčených programů nebo
projektů. Toto ustanovení se nevztahuje na výsledky získané z
projektů zahájených před prozatímním uplatněním této dohody.
3.            
Pro
účely této dohody se „duševním vlastnictvím“ rozumí význam stanovený v
článku 2 Úmluvy o zřízení Světové organizace duševního
vlastnictví podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967.
ČLÁNEK
4
Finanční
ustanovení
1.         Finanční
příspěvek Švýcarska na účast při provádění programů,
na které se vztahuje tato dohoda, a na
činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy, se stanoví v
poměru a jako doplněk k částce určené každý rok ze
souhrnného rozpočtu Evropské unie na položky závazků, aby byly
uhrazeny finanční závazky Komise za opatření různých forem
nezbytná pro provádění, řízení, fungování a využití programů
obsažených v této dohodě.
Evropská unie si
vyhrazuje právo využívat provozní a správní finanční prostředky
ze švýcarského příspěvku na programy, na něž se vztahuje
tato dohoda, a všechny činnosti prováděné podnikem Fusion for
Energy podle potřeby těchto programů a činností.
2.         Koeficient
úměrnosti určující finanční příspěvek Švýcarska v
rámci této dohody, kromě druhé věty tohoto odstavce, je dán
poměrem mezi hrubým domácím produktem Švýcarska v tržních cenách a
součtem hrubých domácích produktů členských států Evropské
unie v tržních cenách. Činitel úměrnosti určující
příspěvek Švýcarska na činnosti prováděné podnikem Fusion
for Energy a část programu Euratomu pro jadernou syntézu je dán
poměrem mezi hrubým domácím produktem Švýcarska v tržních cenách a
součtem hrubých domácích produktů členských států Evropské
unie a Švýcarska v tržních cenách.
Tyto poměry
se vypočítají na základě nejnovějších statistických údajů
Eurostatu dostupných v době zveřejnění návrhu rozpočtu
Evropské unie pro tentýž rok.
3.         Pravidla
upravující finanční příspěvek Švýcarska stanoví příloha B.
ČLÁNEK 5
Výbor
Švýcarsko-Společenství pro výzkum
1.            
Výbor
Švýcarsko-Společenství pro výzkum zřízený rámcovou dohodou posuzuje,
hodnotí a zajišťuje řádné provádění této dohody. Výboru jsou
předkládány veškeré otázky týkající se provádění nebo výkladu této
dohody.
2.            
Výbor
může rozhodnout o změně odkazů na akty Unie uvedené v
příloze C.
3.         Výbor
se schází na žádost kterékoli ze stran. Výbor bude nadto
průběžně pracovat prostřednictvím výměny
dokumentů, e-mailů a jiných komunikačních prostředků.
ČLÁNEK 6 
Účast ve
výborech
1.         Zástupci
Švýcarska se účastní jako pozorovatelé zasedání výborů
odpovědných za provádění programů, na něž se vztahuje
tato dohoda. Účast se řídí ustanoveními jednacího řádu
těchto výborů. Švýcarsko je informován o výsledcích hlasování
těchto výborů. Účast uvedená v tomto odstavci má stejnou formu
jako u zástupců členských států Evropské unie, včetně
poskytování informačního a dokumentačního materiálu.
2.         Zástupci
Švýcarska se účastní správní rady Společného výzkumného
střediska jako pozorovatelé. Tato účast se řídí jednacím
řádem správní rady Společného výzkumného střediska.
3.         Cestovné
a náklady na pobyt vzniklé zástupcům Švýcarska, kteří se
účastní zasedání výborů uvedených v odstavcích 1 a 2, budou
hrazeny Komisí na stejném základě a v souladu se
současně platnými postupy pro zástupce členských států
Evropské unie.
4.         Zástupci
Švýcarska se účastní v orgánech podniku Fusion for Energy. Účast se
řídí stanovami podniku, včetně jejich ustanovení
o hlasovacích právech.
5.         Účast
zástupců ze Švýcarska ve Výboru pro Evropský výzkumný prostor a
inovace (ERAC) a ve skupinách EVP se řídí jednacím řádem
výboru a těchto skupin. 
ČLÁNEK 7
Účast
1.         Aniž
jsou dotčena ustanovení článku 3, mají právní subjekty usazené ve
Švýcarsku, které se účastní programů, na něž se vztahuje tato
dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for Energy, stejná
smluvní práva a povinnosti jako subjekty usazené v Unii.
2.         Pro
právní subjekty usazené ve Švýcarsku platí stejné podmínky a náležitosti platné
pro předkládání a hodnocení návrhů a pro udělování a uzavírání
grantových dohod a/nebo smluv v programech, na něž se vztahuje tato
dohoda, a činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy jako pro
grantové dohody a/nebo smlouvy uzavřené v rámci stejných programů a
činností podniku Fusion for Energy s právními subjekty usazenými v Unii.
3.         Právní
subjekty usazené ve Švýcarsku jsou způsobilé k využití
finančních nástrojů vytvořených v rámci programů,
na něž se vztahuje tato dohoda.
4.         Při
výběru hodnotitelů nebo odborníků pro programy, na něž se
vztahuje tato dohoda, jakož i pro činnosti prováděné podnikem Fusion
for Energy se přihlíží k náležitému počtu švýcarských odborníků,
a to s ohledem na dovednosti a znalosti, které vyžadují úkoly jim
svěřené.
5.         Aniž
jsou dotčena ustanovení čl. 1 odst. 4, čl. 2 odst. 1c a čl.
3 odst. 2 a stávající úpravy a jednací řády, mohou se právní subjekty
usazené v Unii účastnit programů a/nebo projektů švýcarských
výzkumných programů a činností uvedených v čl. 2 odst. 1c za
stejných podmínek a náležitostí jako švýcarští partneři. Švýcarské orgány
mohou podmínit účast jednoho nebo několika právních subjektů
usazených v Unii na projektu společnou účastí alespoň jednoho
subjektu usazeného ve Švýcarsku.
ČLÁNEK
8
Mobilita
Každá strana se
v souladu s platnými předpisy a dohodami zavazuje, že zaručí vstup na
své území a pobyt na něm určitému počtu výzkumných
pracovníků, kteří se účastní ve Švýcarsku a v Unii
činností, na něž se vztahuje tato dohoda, v rozsahu nezbytném pro
řádný průběh dané činnosti.
ČLÁNEK
9
Revize a
další spolupráce
1.            
Rozhodnou-li
se Unie nebo Euratom přehodnotit nebo rozšířit své výzkumné programy
nebo činnosti podniku Fusion for Energy, může být tato dohoda
revidována nebo rozšířena za společně dohodnutých podmínek.
Strany si vyměňují informace a názory týkající se plánované revize
nebo rozšíření a veškerých otázek, které přímo nebo nepřímo
ovlivňují spolupráci Švýcarska v oblastech zahrnutých v programech, na
něž se vztahuje tato dohoda, a činnostech prováděných podnikem
Fusion for Energy. Švýcarsko obdrží oznámení o přesném obsahu revidovaných
nebo rozšířených programů nebo činností do dvou týdnů od
jejich přijetí Unií a Euratomem. V případě revize nebo
rozšíření výzkumných programů nebo činností může Švýcarsko
vypovědět tuto dohodu se šestiměsíční výpovědní lhůtou.
Strany si oznámí ve lhůtě tří měsíců po přijetí
rozhodnutí Unie nebo Euratomu jakýkoli záměr vypovědět nebo
rozšířit tuto dohodu.
2.            
Rozhodnou-li
se Unie nebo Euratomu přijmout nové ‑víceleté
rámcové programy pro výzkum a technologický rozvoj nebo nové rozhodnutí
o financování činností podniku Fusion for Energy, může být tato
dohoda obnovena nebo znovu sjednána za podmínek schválených společnou
dohodou obou stran. Strany si vyměňují informace a názory týkající se
přípravy těchto programů nebo jiných stávajících nebo budoucích
výzkumných činností, včetně činností prováděných
podnikem Fusion for Energy, v rámci Výboru Švýcarsko-Společenství pro
výzkum.
ČLÁNEK
10
Vztah k
ostatním mezinárodním dohodám
1.            
Ustanovení
této dohody se uplatňují, aniž jsou dotčeny výhody stanovené v jiných
mezinárodních dohodách, které zavazují jednu ze stran a jsou vyhrazeny pouze
pro právní subjekty usazené na území této strany.
2.            
Právní
subjekt usazený v jiné zemi přidružené k programu Horizont 2020
(přidružená země) nebo k programu Euratomu má podle této dohody
stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené v jednom ze
členských států za předpokladu, že přidružená země,
v níž je daný subjekt usazen, souhlasí s udělením stejných práv
a povinností právním subjektům ze Švýcarska.
ČLÁNEK
11
Územní
působnost
Tato dohoda se
na jedné straně vztahuje na území, na které se vztahují Smlouva o
fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro
atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, a na
straně druhé na území Švýcarska.
ČLÁNEK
12
Přílohy
Přílohy
A, B a C tvoří nedílnou součást této dohody.
ČLÁNEK
13
Změna
a výpověď
1.            
Tato
dohoda se uzavírá na dobu trvání programu Horizont 2020, a to do 31.
prosince 2018 v případě programu Euratomu a do 31. prosince
2020 v případě činností prováděných podnikem Fusion for
Energy.
Aniž je
dotčen odstavec 3 níže, pokud jde o činnosti prováděné podnikem
Fusion for Energy, může během období od 1. ledna 2019
do 31. března 2019 každá strana tuto dohodu vypovědět
písemným oznámením. V tom případě ve vztahu k uvedeným činnostem
dohoda pozbývá platnosti dnem 31. prosince 2018. 
Platnost této
dohody se automaticky prodlužuje a dohoda se uplatňuje za stejných
podmínek pro program Euratomu na období 2019–2020, pokud jedna strana
do tří měsíců po přijetí programu Euratomu
na období 2019–2020 neoznámí své rozhodnutí platnost této dohody
na tento program neprodloužit. V případě takového oznámení
pozbývá tato dohoda platnosti pro program Euratomu dne 31. prosince 2018, aniž
je dotčena účast Švýcarska na programu Horizont 2020
a činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy.
2.            
Tuto
dohodu lze změnit pouze písemně dohodou obou stran. Pro vstup v
platnost těchto změn se použije stejný postup, jaký platí pro
samotnou dohodu.
3.            
Každá
ze smluvních stran může tuto dohodu kdykoli vypovědět s
šestiměsíční výpovědní lhůtou.
3a.
V případě ukončení dohody mezi Evropským společenstvím
a jeho členskými státy na jedné straně a Švýcarskou
konfederací na straně druhé o volném pohybu osob je
ve stejný den jako u výše uvedené dohody ukončena platnost i této
dohody. Za tímto účelem se nepožaduje žádné předchozí písemné
oznámení.
3b. Tato
dohoda přestává platit v případě neexistence oznámení švýcarské
strany nezbytného pro vstup v platnost protokolu o rozšíření
platnosti dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými
státy na jedné straně a Švýcarskou konfederací
na straně druhé o volném pohybu osob na Chorvatsko do šesti
měsíců po ukončení švýcarských vnitrostátních schvalovacích
postupů. Za tímto účelem se nepožaduje žádné předchozí písemné
oznámení.
3c.
Při neexistenci švýcarské ratifikace protokolu o rozšíření platnosti
dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy
na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně
druhé o volném pohybu osob na Chorvatsko přestává tato dohoda platit
dne 9. února 2017 se zpětným účinkem ode dne 31. prosince 2016.
Jestliže Švýcarská konfederace uvedený protokol ratifikuje, vztahuje se tato
dohoda na celý program Horizont 2020, program Euratomu na období
2014–2018 a činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy
od 1. ledna 2017.
4.            
Projekty
a činnosti probíhající v době výpovědi a/nebo ukončení
platnosti této dohody pokračují až do jejich dokončení v souladu s
podmínkami stanovenými v této dohodě. Jakékoli jiné důsledky
vypovězení upraví strany společnou dohodou.
ČLÁNEK
14
Ustanovení
o přezkumu
Ve čtvrtém
roce po vstupu této dohody v platnost strany společně
přezkoumají provádění této dohody, včetně činitele
úměrnosti, kterým se řídí finanční příspěvek
Švýcarska, na základě údajů týkajících se účasti právních
subjektů usazených ve Švýcarsku na nepřímých
a přímých akcích v rámci programů v období 2014–2016,
na něž se vztahuje tato dohoda, jakož i na činnostech podniku
Fusion for Energy.
ČLÁNEK
15
Vstup v
platnost a prozatímní uplatňování
1.         Tuto
dohodu strany ratifikují nebo uzavřou v souladu se svými pravidly. Dohoda
vstupuje v platnost dnem posledního oznámení o splnění postupů
nezbytných pro tento účel. 
Pokud jde o
přidružení Švýcarska k programu Horizont 2020, prozatímní
uplatňování této dohody začíná po jejím podpisu zástupci Švýcarska
a Unie. 
Pokud jde o
přidružení Švýcarska k programu Euratomu a činnostem podniku Fusion
for Energy, prozatímní uplatňování této dohody začíná okamžikem, kdy
Švýcarsko podepsalo dohodu a Euratom oznámil Švýcarsku dokončení
postupů nezbytných pro uzavření této dohody. 
Prozatímní
uplatňování nabývá účinku ode dne 15. září 2014. Právní subjekty
usazené ve Švýcarsku se považují za subjekty přidružené země
ve smyslu čl. 2 odst. 1 bodu 3 nařízení Evropského
parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013, kterým se stanoví pravidla
pro účast a šíření výsledků programu Horizont 2020, pro
účely výzev k předkládání nabídek nebo výzev k podávání
návrhů, zadávacích řízení nebo soutěží v rámci
programů, na něž se vztahuje tato dohoda, jejichž lhůta
končí počínaje dnem 15. září 2014.
Pokud právní
subjekty usazené ve Švýcarsku nejsou způsobilé pro financování
v rámci výzev k předkládání návrhů nebo výzev
k podávání návrhů nebo soutěží v rámci programů, na
něž se vztahuje tato dohoda, financovaných z rozpočtu
na rok 2015 na základě čl. 10 odst. 1
písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU)
č. 1290/2013, kterým se stanoví pravidla pro účast
a šíření výsledků programu Horizont 2020, pak se při
výpočtu finančního příspěvku Švýcarska vydaného
v souladu s přílohou B této dohody pro rok 2015 rozpočet
příslušného programu sníží o rozpočet na tyto výzvy, výzvy
k podávání návrhů nebo soutěže. 
2.         Pokud
jedna ze stran oznámí druhé straně, že dohodu neuzavře či
neratifikuje, sjednává se tímto, že:
–    Unie
a Euratom nahradí Švýcarsku jeho příspěvek do souhrnného
rozpočtu Evropské unie uvedený v čl. 2 odst. 1b,
–
  prostředky již vydané Unií a Euratomem
během prozatímního uplatňování této dohody v souvislosti s
účastí právních subjektů usazených ve Švýcarsku
na nepřímých akcích nebo účastí na činnostech
prováděných podnikem Fusion for Energy Unie a Euratom odečtou
od výše uvedené náhrady,
–    projekty
a činnosti, které byly zahájeny během prozatímního uplatňování a
které v okamžiku výše uvedeného oznámení stále probíhají, pokračují do
svého dokončení za podmínek stanovených touto dohodou.
ČLÁNEK
16
Vztah k
dohodě o jaderné syntéze z roku 1978
1.            
Prozatímním
uplatňováním této dohody se pozastaví platnost dohody o spolupráci
v oblasti řízené jaderné syntézy a fyziky plazmatu z roku
1978.

2.            
Po
vstupu této dohody v platnost se ruší a nahrazuje dohoda
o spolupráci v oblasti řízené jaderné syntézy a fyziky
plazmatu z roku 1978.
Tato dohoda je
sepsána ve dvou vyhotoveních v anglickém, bulharském, českém, dánském,
estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském,
maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském,
rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském
jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
PŘÍLOHA A
ZÁSADY
PŘIZNÁVÁNÍ 
PRÁV DUŠEVNÍHO
VLASTNICTVÍ
I.         PRÁVA
DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ PRÁVNÍCH SUBJEKTŮ STRAN
1.            
Každá
ze stran zajistí, aby se s právy duševního vlastnictví právních subjektů
druhé strany účastnících se činností vykonávaných podle této dohody a
souvisejícími právy a povinnostmi vyplývajícími z této účasti zacházelo v
souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami, které jsou platné pro
obě strany, zejména Dohody TRIPS (Dohoda o obchodních aspektech práv k
duševnímu vlastnictví ve správě Světové obchodní organizace), jakož i
Bernské úmluvy (Pařížský akt z roku 1971) a Pařížské úmluvy
(Stockholmský akt z roku 1967).
2.            
Právní
subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní nepřímých akcí
v rámci programů, na něž se vztahuje tato dohoda, mají
v oblasti duševního vlastnictví práva a povinnosti podle
nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013,
kterým se stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků
programu Horizont 2020, a podle ustanovení programu Horizont 2020 a
grantových dohod Euratomu.
3.            
Právní
subjekty usazené ve Švýcarsku, které se účastní činností
prováděných podnikem Fusion for Energy, mají v oblasti duševního
vlastnictví práva a povinnosti podle pravidel týkajících se práv duševního
vlastnictví a šíření informací a finančních pravidel
přijatých podnikem Fusion for Energy.
4.            
Pokud
se právní subjekty usazené ve Švýcarsku účastní nepřímých akcí
v rámci programu Horizont 2020, prováděných v souladu
s články 185 a 187 SFEU, mají právní subjekty usazené ve
Švýcarsku v oblasti duševního vlastnictví práva a povinnosti podle
nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013,
kterým se stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků
programu Horizont 2020, a podle ustanovení příslušných grantových
dohod a podle všech dalších příslušných pravidel.
5.            
Právní
subjekty usazené v členském státě Evropské unie účastnící se
švýcarských výzkumných programů a/nebo projektů mají v oblasti
duševního vlastnictví stejná práva a povinnosti jako právní subjekty usazené ve
Švýcarsku účastnící se těchto výzkumných programů nebo
projektů.
II.       PRÁVA
DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ A VÝMĚNA INFORMACÍ MEZI STRANAMI
1.            
Nedohodnou-li
se strany jinak, platí pro práva duševního vlastnictví vytvořená stranami v
průběhu činností vykonávaných v souladu čl. 2 odst. 2 této
dohody tato pravidla:
a.    Strana,
jež vytvořila duševní vlastnictví, je jeho vlastníkem. Pokud nelze
určit jednotlivé podíly stran na činnosti, je duševní vlastnictví ve‑spoluvlastnictví
stran.
b.    Strana,
která je vlastníkem duševního vlastnictví, uděluje druhé straně práva
na přístup k duševnímu vlastnictví a k jeho využívání s ohledem na
výkon činností uvedených v čl. 2 odst. 2 této dohody.
Tato přístupová práva k duševnímu vlastnictví a k jeho užívání se
udělují bezúplatně.
2.            
Nedohodnou-li
se strany jinak, platí pro psaná díla vědecké povahy obou stran tato
pravidla:
a.    Uveřejní-li
strana v odborných časopisech, článcích, zprávách a knihách,
včetně audiovizuálních děl a softwaru dílo obsahující
vědecké a technické údaje, informace a výsledky pocházející z
činností vykonávaných podle této dohody, uděluje se druhé straně
celosvětová, ‑nevýlučná,
neodvolatelná licence‑, která
nepodléhá licenčnímu poplatku, k překládání, úpravě,
přenášení a veřejné distribuci dotyčných vědeckých a
technických údajů, informací a výsledků, pokud to nevylučují
stávající práva duševního vlastnictví třetích stran. 
b.    Všechny
kopie údajů a informací chráněných autorskými právy, které mají být
veřejně šířeny a vytvářeny podle tohoto oddílu, musí být
opatřeny jménem (jmény) autora (autorů), ledaže autor výslovně
odmítne být uveden. Rovněž na nich musí být uvedena jasně viditelná
zmínka o společné podpoře stran.
3.            
Nedohodnou-li
se strany jinak, platí pro nezveřejňované informace stran tato
pravidla:
a.    Při
sdělování informací týkajících se činnosti vykonávaných podle této
dohody druhé straně označí každá strana informace, které si
nepřeje zveřejnit.
b.    Přijímající
strana může pro zvláštní účely uplatňování této dohody
na vlastní odpovědnost sdělit nezveřejňované informace
jí podřízeným subjektům nebo osobám za podmínky, že uchovají tyto
informace jako důvěrné.
c.    Získá-li
přijímající strana předchozí písemný souhlas strany poskytující
nezveřejňované informace, může tyto nezveřejňované
informace rozšiřovat ve větším rozsahu, než povoluje písmeno b).
Strany spolupracují na vytvoření postupů pro vyžádání a získání
předchozího písemného souhlasu nezbytného pro další rozšiřování a
každá strana poskytuje tento souhlas v souladu s vnitřními politikami a
vnitrostátními právními předpisy.
d.   Ne‑zveřejňované
informace nepísemné povahy nebo jiné důvěrné nebo výlučné
informace poskytnuté na seminářích nebo jiných setkáních zástupců
stran uspořádaných v rámci této dohody nebo informace vyplývající z
působení zaměstnanců, využívání zařízení nebo
nepřímých akcí zůstávají důvěrné, pokud byl příjemce
těchto nezveřejňovaných nebo jiných důvěrných nebo
výlučných informací informován v souladu s písmenem a) před tím, než
byly sděleny, o důvěrné povaze těchto informací.
e.    Každá
strana dbá, aby nezveřejňované informace, které získá v souladu s
písmeny a) a d), byly kontrolovány způsobem stanoveným v této dohodě.
Zjistí-li jedna ze stran, že nebude schopna dodržet ustanovení uvedená v
písmenech a) a d) o ‑nešíření
informací, nebo lze-li to z nějakých důvodů očekávat,
neprodleně o tom uvědomí druhou stranu. Poté strany provedou
konzultace za účelem určení vhodných opatření.
PŘÍLOHA B
FINANČNÍ
PRAVIDLA, KTERÝMI SE ŘÍDÍ PŘÍSPĚVEK ŠVÝCARSKA UVEDENÝ V
ČLÁNKU 4 TÉTO DOHODY
I.         STANOVENÍ FINANČNÍHO
PŘÍSPĚVKU
1.            
Komise
sdělí Švýcarsku co nejdříve, nejpozději však dne 1. září
každého roku, společně s příslušnými podklady
včetně příslušných údajů Eurostatu a s každou aktualizací
víceletého finančního rámce na období 2014–2020, jakmile bude
k dispozici:
a.    Částky
prostředků na závazky ve výkazu výdajů návrhu
rozpočtu Evropské unie pro následující rok odpovídající programům,
na něž se vztahuje tato dohoda, a konečný příspěvek
Unie do podniku Fusion for Energy.
b.    Odhadovanou
výši příspěvků odvozenou z návrhu rozpočtu
odpovídající účasti Švýcarska pro následující rok v každém z
programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a
na činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy. 
2.            
Po
konečném přijetí souhrnného rozpočtu a ve stejnou dobu s
první výzvou roku k zaplacení sdělí Komise Švýcarsku výše uvedené
částky s příslušnými podklady včetně příslušných
údajů Eurostatu v samostatných výkazech výdajů, jež odpovídají
účasti Švýcarska v každém z programů, na něž se vztahuje
tato dohoda, a na činnostech prováděných podnikem Fusion for Energy.
II.       PLATEBNÍ POSTUPY
1.            
V červnu
a listopadu každého rozpočtového roku vydá Komise samostatnou výzvu
Švýcarsku k zaplacení odpovídající jeho příspěvku na každý
z programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a na činnosti
prováděné podnikem Fusion for Energy v rámci této dohody. Každá
z výzev stanoví platbu šesti dvanáctin švýcarského příspěvku, a
to do 30 dnů od obdržení příslušné výzvy k zaplacení.
V posledním roce obou programů a v posledním roce platnosti
rozhodnutí Rady 2013/791/Euratom[9],
kterým se mění rozhodnutí 2007/198/Euratom o založení společného
evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy
a o poskytnutí výhod tomuto podniku, však Komise vydá
v červnu jedinou výzvu k zaplacení pokrývající celý rok, která má být
zaplacena nejpozději do 30 dnů od obdržení příslušné
výzvy k zaplacení.
1a. Aniž je
dotčen odstavec 1, vydá Komise do 15. prosince 2014 výzvu Švýcarsku
k zaplacení odpovídající 7/24 jeho ročního příspěvku
v roce 2014 na programy, na něž se vztahuje tato dohoda,
s výjimkou činností v oblasti jaderné syntézy v rámci
programu Euratomu. Komise rovněž do 15. prosince 2014 vydá výzvu
odpovídající 12/12 ročního příspěvku Švýcarska na činnosti
programu Euratomu v oblasti jaderné syntézy a činnosti prováděné
podnikem Fusion for Energy v roce 2014. Tyto výzvy se budou vztahovat na
zaplacení švýcarského příspěvku nejpozději do 30 dnů od
obdržení příslušné výzvy k zaplacení.  
Obdobným
způsobem se použijí níže uvedené odstavce.
2.            
Příspěvek
Švýcarska se vyjadřuje a platí v eurech.
3.            
Švýcarsko
platí svůj příspěvek podle této dohody ve lhůtách
stanovených v odstavci 1. Jakékoli prodlení s platbou má za následek platbu
úroků v sazbě odpovídající mezi‑bankovní
sazbě poskytované pro jeden měsíc (EURIBOR). Tato sazba se zvyšuje o
1,5 procentního bodu za každý měsíc prodlení. Zvýšená sazba platí po celou
dobu trvání prodlení. 
III.         PODMÍNKY
PRO PROVÁDĚNÍ
1.            
Finanční
příspěvek Švýcarska do obou programů a na činnosti
prováděné podnikem Fusion for Energy podle článku 4 této dohody
zůstává pro příslušný rozpočtový rok nezměněn.
Jakékoli významné změny v rozpočtu EU přijaté
v dotčeném rozpočtovém roce musí být zohledněny při
první výzvě k zaplacení vydané v následujícím roce,
s výjimkou posledního roku příslušných programů
a činností.
2.            
Při
účetní závěrce pro každý rozpočtový rok (n) Komise v rámci
sestavení účtu příjmů a výdajů provede úpravu
účtů s ohledem na účast Švýcarska a s přihlédnutím ke
změnám vyplývajícím z převodů, zrušení, přenosů‑
nebo z dodatkových a opravných rozpočtů během rozpočtového
roku.
3.            
Tato
úprava se provádí ke dni první platby za rok n+1. Ukončení této úpravy
však musí proběhnout nejpozději v červenci čtvrtého
roku po skončení každého z obou programů a do konce doby
platnosti rozhodnutí Rady 2013/791/Euratom, kterým se mění rozhodnutí
2007/198/Euratom o založení společného evropského podniku pro ITER
a rozvoj energie z jaderné syntézy a o poskytnutí výhod
tomuto podniku. Platba Švýcarska se zaúčtuje pod programy Evropské unie a
Euratomu jako příjem rozpočtu odpovídající příslušné
rozpočtové položce ve výkazu příjmů souhrnného rozpočtu
Evropské unie.
IV.     INFORMACE
1.            
Nejpozději
1. září každého rozpočtového roku (n+1) je připraven a Švýcarsku
předložen pro informaci výkaz prostředků tohoto
rozpočtového roku pro programy, na něž se vztahuje tato dohoda, a
činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy týkající se
předchozího rozpočtového roku (n) v podobě závěrečného
účtu Komise.
2.            
Komise
zpřístupní Švýcarsku statistické a všechny ostatní obecné finanční
údaje týkající se provádění každého z obou programů a činností
prováděných podnikem Fusion for Energy, které zpřístupnila
členským státům.
PŘÍLOHA C
FINANČNÍ
KONTROLY ŠVÝCARSKÝCH ÚČASTNÍKŮ PROGRAMU HORIZONT 2020, PROGRAMU
EURATOMU A ČINNOSTÍ PROVÁDĚNÝCH PODNIKEM FUSION FOR ENERGY,
NA KTERÉ SE VZTAHUJE TATO DOHODA
I.         PŘÍMÁ
KOMUNIKACE
Komise může
komunikovat přímo s účastníky programů, na něž se
vztahuje tato dohoda, a činností prováděných podnikem Fusion for
Energy usazenými ve Švýcarsku a s jejich smluvními partnery.
Tyto osoby mohou předkládat přímo Komisi všechny související
informace a podklady, které jsou povinny předávat způsobem uvedeným v
této dohodě a v grantových dohodách a/nebo smlouvách uzavřených k
jejich provádění.
II.       AUDITY
1.            
V souladu
s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU)
č. 966/2012[10]
a s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č.
1268/2012[11]
a s ostatními předpisy, na které odkazuje tato dohoda, mohou grantové
dohody a/nebo smlouvy uzavřené s účastníky programů a
činností usazenými ve Švýcarsku stanovit, že u účastníků a
jejich smluvních partnerů mohou zástupci Komise nebo jiné osoby Komisí
k tomu zmocněné kdykoli provádět vědecké, finanční,
technické nebo jiné audity.
2.            
Zástupci
Komise, Evropského účetního dvora a ostatní osoby Komisí
zmocněné mají přístup k příslušným lokalitám a pracím
a ke všem informacím, včetně informací v elektronické
podobě, potřebným pro výkon takových auditů. Toto právo na
přístup se výslovně uvede v grantových dohodách a/nebo smlouvách
uzavřených k provedení nástrojů uvedených v této dohodě.
3.            
Pokud
jde o činnosti prováděné podnikem Fusion for Energy, lze po
skončení programu Horizont 2020 a programu Euratomu, nebo po dni
31. prosince 2020 provádět audity za podmínek stanovených
v příslušných grantových dohodách a /nebo smlouvách.
4.            
Švýcarský
federální finanční kontrolní úřad je o auditech prováděných na
švýcarském území předem informován. Toto oznámení není právní podmínkou
provádění těchto auditů. Švýcarský federální kontrolní úřad
nebo jiné příslušné švýcarské orgány jmenované Švýcarským federálním
kontrolním úřadem mohou být nápomocny při těchto auditech.
III.     VYŠETŘOVÁNÍ EVROPSKÉHO ÚŘADU
PRO BOJ PROTI PODVODŮM (OLAF) 
1.            
V rámci
této dohody je Komise (OLAF) oprávněna provádět vyšetřování,
včetně kontrol na místě a inspekcí na švýcarském
území v souladu s podmínkami a náležitostmi stanovenými
v nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96[12] a nařízení
Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 883/2013[13] s cílem stanovit, zda
nedošlo k podvodu, úplatkářství nebo jinému protiprávnímu jednání
poškozujícímu finanční zájmy Unie a/nebo Euratomu.
2.            
Kontroly
a inspekce ‑na‑
místě připravuje a provádí úřad OLAF v úzké spolupráci se
Švýcarským federálním finančním kontrolním úřadem nebo s jinými
příslušnými švýcarskými orgány určenými Švýcarským federálním
finančním kontrolním úřadem, které jsou včas informovány o
předmětu, účelu a právním základě kontrol a inspekcí, aby
mohly poskytnout veškerou požadovanou pomoc. Za tímto účelem se
úředníci příslušných švýcarských orgánů mohou účastnit
kontrol a inspekcí na místě.
3.            
Pokud
si to dotčené švýcarské orgány přejí, provádí kontroly a inspekce ‑na‑
místě úřad OLAF společně s těmito orgány.
4.            
Pokud
se účastníci programů, na něž se vztahuje tato dohoda, a
činností prováděných podnikem Fusion for Energy brání kontrole nebo
inspekce ‑na‑
místě, poskytnou švýcarské orgány v souladu s vnitrostátními předpisy
vyšetřovatelům úřadu OLAF nezbytnou pomoc, aby jim umožnily
provést kontrolu nebo inspekce ‑na‑
místě.
5.            
Úřad
OLAF neprodleně podá Švýcarskému federálnímu finančnímu kontrolnímu
úřadu nebo jiným příslušným švýcarským orgánům jmenovaným
Švýcarským federálním kontrolním úřadem zprávu o všech skutečnostech
nebo podezřeních týkajících se nesrovnalostí, které objevily v
průběhu kontroly nebo inspekce ‑na‑
místě. Úřad OLAF je povinen v každém případě informovat
výše uvedené orgány o výsledku těchto kontrol a inspekcí.
IV.     INFORMACE
A KONZULTACE
1.            
Pro
účely řádného provádění této přílohy si příslušné
švýcarské orgány a orgány Unie pravidelně vyměňují informace a
na žádost jedné ze stran vedou konzultace.
2.            
Příslušné
švýcarské orgány informují neprodleně Komisi o jakékoli zjištěné nebo
domnělé nesrovnalosti, o které se dozvěděly a která se týká
uzavírání a provádění grantových dohod a/nebo smluv uzavřených k
provádění nástrojů uvedených v této dohodě.
V.       DŮVĚRNOST
INFORMACÍ
Informace
sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této přílohy
podléhají služebnímu tajemství a jsou chráněny stejným způsobem,
jakým jsou chráněny obdobné informace švýcarským právem a příslušnými
ustanoveními použitelnými pro orgány Unie. Tyto informace nesmějí být
sdělovány jiným osobám než těm, které jsou v orgánech Unie, v
členských státech nebo ve Švýcarsku oprávněny ze své funkce se s nimi
seznamovat, ani nesmějí být užívány pro jiné účely, než je
zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.
VI.     SPRÁVNÍ
OPATŘENÍ A SANKCE
Aniž je
dotčeno použití švýcarského trestního práva, může Komise uložit
správní opatření a sankce v souladu s nařízením Evropského parlamentu
a Rady (EU) č. 966/2012 a nařízením Komise v přenesené
pravomoci (EU) č. 1268/2012 a s nařízením Rady (ES, Euratom) č.
2988/95[14]
o ochraně finančních zájmů Evropských společenství.
VII.   NÁHRADA
A VYKONATELNOST
Rozhodnutí
Komise přijatá podle programu Horizont 2020 nebo programu Euratomu v
oblasti působnosti této dohody, která ukládají peněžité závazky jiným
osobám než státům, jsou vykonatelná ve Švýcarsku. Příkaz k výkonu
vydávají bez jakékoli další kontroly, kromě ověření pravosti
aktu, orgány určené švýcarskou vládou, které o tom uvědomí Komisi.
Výkon rozhodnutí se provádí v souladu se švýcarskými předpisy procesního
práva. Legalita rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropské
unie. Rozsudky vynesené Soudním dvorem Evropské unie na základě rozhodčí
doložky ve smlouvě nebo grantové dohodě podle programu Horizont 2020
nebo programu Euratomu jsou vykonatelné za stejných podmínek.
[1] Zřízen rozhodnutím Rady
2007/198/Euratom ze dne 27. března 2007
(Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 58).
[2] Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 104.
[3] Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 965.
[4]
Úř. věst. L 347,
20.12.2013, s. 948.
[5]
Úř. věst. L 347,
20.12.2013, s. 81.
[6] Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 147.
[7]
Úř. věst. L 349,
21.12.2013, s. 100.
[8] Úř. věst. C 115,
9.5.2008, s. 47.
[9] Úř. věst. L 349,
21.12.2013, s. 100.
[10] Úř. věst. L 298,
26.10.2012, s. 1.
[11] Úř. věst. L 362,
31.12.2012, s. 1.
[12] Úř. věst. L 292,
15.11.1996, s. 2.
[13] Úř. věst. L 248,
18.9.2013, s. 1.
[14] Úř. věst.
L 312, 23.12.1995, s. 1.