CELEX: 62007CJ0014
Language: hu
Date: 2008-05-08
Title: A Bíróság (harmadik tanács) 2008. május 8-i ítélete.#Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR kontra Industrie- und Handelskammer Berlin.#Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Bundesgerichtshof - Németország.#Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés - 1348/2000/EK rendelet - Bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítése és közlése - Az irat mellékletei fordításának hiánya - Következmények.#C-14/07. sz. ügy.

C‑14/07. sz. ügy
      Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
      kontra
      Industrie- und Handelskammer Berlin
      (a Bundesgerichtshof [Németország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
      „Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés – 1348/2000/EK rendelet – Bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítése és közlése – Az irat mellékletei fordításának hiánya – Következmények”
      Az ítélet összefoglalása
      1.        Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés – Bírósági és a bíróságon kívüli iratok kézbesítése és közlése – 1348/2000
            rendelet – Az eljárást megindító irat – Fogalom
      (1348/2000 tanácsi rendelet, 8. cikk, (1) bekezdés)
      2.        Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés – Bírósági és a bíróságon kívüli iratok kézbesítése és közlése – 1348/2000
            rendelet – Az átvevő tagállam hivatalos nyelvétől eltérő nyelven kiállított irat közlése
      (1348/2000 tanácsi rendelet, 8. cikk, (1) bekezdés)
      3.        Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés – Bírósági és a bíróságon kívüli iratok kézbesítése és közlése – 1348/2000
            rendelet – Az átvevő tagállam hivatalos nyelvétől eltérő nyelven kiállított irat közlése
      (1348/2000 tanácsi rendelet, 8. cikk, (1) bekezdés, b) pont)
      4.        Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés – Bírósági és a bíróságon kívüli iratok kézbesítése és közlése – 1348/2000
            rendelet – Az átvevő tagállam hivatalos nyelvétől eltérő nyelven kiállított irat közlése
      (1348/2000 tanácsi rendelet, 8. cikk, (1) bekezdés)
      1.        A „kézbesítendő vagy közlendő iratnak” a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről
         szóló 1348/2000 rendelet 8. cikkének (1) bekezdése szerinti fogalma, amennyiben eljárást megindító iratról van szó, úgy értelmezendő,
         hogy az azt az iratot vagy azokat az iratokat jelenti, amely, vagy amelyek alperes részére megfelelő időben történő kézbesítése
         révén annak módjában áll a jogait érvényesíteni a kibocsátó tagállamban folyamatban lévő bírósági eljárás keretében. Az ilyen
         iratban egyértelműen szerepelnie kell a kereset tárgyának és indokainak, valamint a bíróság előtti megjelenésre történő felhívásnak,
         illetve a folyamatban lévő eljárás jellegétől függően a bíróság előtti jogorvoslat lehetőségének. A kizárólag bizonyítékként
         szolgáló iratok, amelyek a kereset tárgyának és indokainak megértéséhez nem elengedhetetlenül szükségesek, nem képezik az
         eljárást megindító irat elválaszthatatlan részét e rendelet értelmében.
      
      (vö. 73. pont)
      2.        A polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1348/2000 rendelet 8. cikkének
         (1) bekezdését úgy kell értelmezni, hogy a kézbesítendő eljárást megindító irat címzettje nem tagadhatja meg ezen irat átvételét,
         ha az őt olyan helyzetbe hozza, hogy jogait a kibocsátó tagállamban bírósági eljárás keretében érvényesítheti, abban az esetben,
         ha ez az irat olyan bizonyító iratokból álló mellékletet tartalmaz, amelyek nem az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő
         tagállam olyan nyelvén kerültek megszövegezésre, amelyet a címzett megért, hanem kizárólag bizonyítékként szolgáló iratok,
         és nem elengedhetetlenül szükségesek a felperes keresete tárgyának és indokainak megértéséhez.
      
      Ugyanis, egyrészt az 1965‑ös hágai egyezmény, a polgári és kereskedelmi ügyekben a joghatóságról és a határozatok végrehajtásáról
         szóló, 1968. szeptember 27‑i módosított brüsszeli egyezmény, az Európai Unió tagállamaiban a polgári és kereskedelmi ügyekben
         a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 1997. május 26‑i egyezmény, a 1348/2000 és a 44/2001 rendelet,
         valamint az 1348/2000 rendelet 14. cikkének (2) bekezdése szerinti tagállami közlemények több rendelkezésének vizsgálatából
         az következik, hogy nem tekintik az alperes védelemhez való joga gyakorlása nélkülözhetetlen elemének azt, hogy rendelkezésére
         álljon az eljárást megindító irat fordítása, hanem elegendőnek tekintik, hogy annak megfelelő idő áll rendelkezésére az irat
         lefordíttatására és védelmének előkészítésére.
      
      Másrészt az eljárást megindító irat autonóm fogalmából az következik, hogy az ilyen iratnak tartalmaznia kell – amennyiben
         ahhoz szervesen kapcsolódnak – mindazon dokumentumokat, amelyekből az alperes értesülhet a felperes keresetének tárgyáról
         és indokairól, valamint arról, hogy bírósági eljárás van folyamatban, amelynek keretében jogait érvényesítheti. Azok az iratok
         viszont, amelyek kizárólag bizonyítékként szolgálnak, és különböznek magától a kézbesítés tárgyától, és szorosan nem kapcsolódnak
         a keresetlevélhez, mivel nem elengedhetetlenül szükségesek a felperes keresete tárgyának és indokainak megértéséhez, nem képezik
         az eljárást megindító irat elválaszthatatlan részét e rendelkezés értelmében. A nemzeti bíróság feladata annak vizsgálata,
         hogy az eljárást megindító irat tartalma elegendő‑e ahhoz, hogy az alperes jogait érvényesíthesse, vagy pedig a feladó köteles
         orvosolni valamely nélkülözhetetlen melléklet fordításának hiányát.
      
      (vö. 52., 56., 64–65., 69., 75., 78. pont és a rendelkező rész 1. pontja)
      3.        A polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1348/2000 rendelet 8. cikke
         (1) bekezdésének b) pontját úgy kell értelmezni, hogy az a körülmény, hogy a kézbesített irat címzettje üzletszerű tevékenységének
         gyakorlása körében a felperessel kötött szerződésben abban állapodott meg, hogy a levelezést az áttevő tagállam nyelvén folytatják,
         nem alapozza meg a megállapodás szerinti nyelv ismeretének vélelmét, hanem olyan ténykörülményt jelent, amelyet a bíróság
         figyelembe vehet annak vizsgálata során, hogy a címzett oly mértékben megérti‑e az áttevő tagállam nyelvét, hogy érvényesíthesse
         jogait.
      
      (vö. 88. pont és a rendelkező rész 2. pontja)
      4.        A polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1348/2000 rendelet 8. cikkének
         (1) bekezdése úgy értelmezendő, hogy a kézbesített, eljárást megindító irat címzettje e rendelkezésre való hivatkozással semmiképpen
         sem tagadhatja meg az irat olyan mellékleteinek átvételét, amelyek nem az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő tagállam
         olyan nyelvén kerültek megfogalmazásra, amelyet megért, akkor, ha üzletszerű tevékenységének gyakorlása körében szerződést
         kötött, és abban megállapodott arról, hogy a levelezés az áttevő tagállam nyelvén történik, és ha a továbbított mellékletek
         egyrészt e levelezésre vonatkoznak, másrészt a megállapodás szerinti nyelven kerültek megszövegezésre.
      
      A kézbesített mellékletek lefordítása ugyanis megkövetelhető, ha azon irat tartalma, amely lefordításra került, nem elegendő
         a kérelem tárgyának és indokainak megismeréséhez és annak lehetővé tételéhez, hogy az alperes jogait érvényesítse. Nincs szükség
         azonban ilyen fordításra, ha a ténybeli körülmények arra utalnak, hogy az eljárást megindító irat címzettje ismeri e mellékletek
         tartalmát. Ez a helyzet akkor, ha ő a szerzőjük, vagy feltételezhető, hogy megérti azok tartalmát, például mivel üzletszerű
         tevékenységének gyakorlása körében szerződést kötött, és abban megállapodott arról, hogy a levelezés az áttevő tagállam nyelvén
         történik, és ha a továbbított mellékletek egyrészt e levelezésre vonatkoznak, másrészt a megállapodás szerinti nyelven kerültek
         megszövegezésre.
      
      (vö. 90–92. pont és a rendelkező rész 3. pontja)
A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (harmadik tanács)
      2008. május 8.(*)
      
      „Polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés – 1348/2000/EK rendelet – Bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítése és közlése – Az irat mellékletei fordításának hiánya – Következmények”
      A C‑14/07. sz. ügyben,
      az EK 68. cikk és az EK 234. cikk alapján benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem tárgyában, amelyet a Bundesgerichtshof
         (Németország) a Bírósághoz 2007. január 22‑én érkezett, 2006. december 21‑i határozatával terjesztett elő az előtte
      
      az Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
      és
      az Industrie- und Handelskammer Berlin
      között,
      a Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
      részvételével
      folyamatban lévő eljárásban,
      A BÍRÓSÁG (harmadik tanács),
      tagjai: A. Rosas tanácselnök (előadó), U. Lõhmus és J. Klučka, P. Lindh, és A. Arabadjiev bírák,
      főtanácsnok: V. Trstenjak,
      hivatalvezető: Fülöp B. tanácsos,
      tekintettel az írásbeli szakaszra és a 2007. október 24‑i tárgyalásra,
      figyelembe véve a következők által előterjesztett észrevételeket:
      –        az Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR képviseletében N. Tretter Rechtsanwalt,
      –        az Industrie- und Handelskammer Berlin képviseletében H. Raeschke‑Kessler Rechtsanwalt,
      –        a Nicholas Grimshaw & Partners Ltd képviseletében P.‑A. Brand és U. Karpenstein Rechtsanwälte,
      –        a cseh kormány képviseletében T. Boček, meghatalmazotti minőségben,
      –        a francia kormány képviseletében G. de Bergues és A.‑L. During, meghatalmazotti minőségben,
      –        az olasz kormány képviseletében I. M. Braguglia, meghatalmazotti minőségben, segítője: W. Ferrante avvocato dello Stato,
      –        a szlovák kormány képviseletében J. Čorba, meghatalmazotti minőségben,
      –        az Európai Közösségek Bizottsága képviseletében W. Bogensberger, később A.‑M. Rouchaud‑Joët és S. Grünheid, meghatalmazotti
         minőségben,
      
      a főtanácsnok indítványának a 2007. november 29‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,
      meghozta a következő
      Ítéletet
      1        Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli
         iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29‑i 1348/2000/EK tanácsi rendelet (HL L 160., 37. o.; magyar nyelvű különkiadás
         19. fejezet, 1. kötet, 227. o., a továbbiakban: rendelet) 8. cikkének értelmezésére irányul.
      
      2        E kérelem előterjesztésére az Industrie- und Handelskammer Berlin (a továbbiakban: IHK Berlin) és a Nicholas Grimshaw & Partners
         Ltd építész iroda (a továbbiakban: Grimshaw iroda) angol jog szerinti társaság között hibás tervezés miatti kártérítés iránt
         folyamatban lévő jogvita keretében került, amelynek során ez utóbbi társaság perbe hívta az aacheni székhelyű Ingenieurbüro
         Michael Weiss und Partner GbR‑t (a továbbiakban: Weiss iroda) is.
      
       Jogi háttér
       A közösségi és a nemzetközi jog
      3        Az 1348/2000 rendelet (8) és (10) preambulumbekezdése értelmében:
      
      „(8)      E rendelet eredményességének biztosítása érdekében az iratkézbesítés visszautasításának lehetősége csak kivételes esetben
         engedhető meg.
      
      [...]
      (10)      A címzett érdekeinek védelmében a kézbesítést a foganatosítás helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelveinek egyikén
         kell teljesíteni, vagy az áttevő tagállamnak egy olyan egyéb nyelvén, amelyet a címzett megért.”
      
      4        E rendelet 4. cikkének (1) bekezdése szerint:
      
      „A bírósági iratokat közvetlenül és a lehető legrövidebb időn belül továbbítani kell a 2. cikk szerint kijelölt intézmények
         között.”
      
      5        Az említett rendelet „Az iratok fordítása” címet viselő 5. cikke a következőképpen rendelkezik:
      
      „(1)      A kérelmezőt az az áttevő intézmény, amelyhez az irat továbbítása iránt fordult, tájékoztatja arról, hogy a címzett megtagadhatja
         annak átvételét, ha az nem a 8. cikkben előírt nyelvek egyikén került kiállításra.”
      
      (2)      Az irat továbbítását megelőzően felmerülő fordítási költségek a kérelmezőt terhelik; ez nem érinti a bíróságnak vagy az illetékes
         hatóságnak az ilyen költségek viselésére vonatkozó esetleges későbbi határozatát.”
      
      6        Az 1348/2000 rendelet „Az irat átvételének megtagadása” című 8. cikke értelmében:
      
      „(1)      Az átvevő intézmény tájékoztatja a címzettet arról, hogy megtagadhatja a kézbesítendő irat elfogadását, ha az nem a következő
         nyelvek egyikén került megszövegezésre:
      
      a)      az átvevő tagállam hivatalos nyelve vagy, amennyiben annak a tagállamnak több hivatalos nyelve is van, a kézbesítés foganatosítási
         helyének hivatalos nyelve vagy hivatalos nyelveinek egyike;
      
      vagy
      b)      az áttevő tagállamnak olyan nyelve, amelyet a címzett megért.
      (2)      Amennyiben az átvevő intézményt arról tájékoztatják, hogy a címzett az (1) bekezdésnek megfelelően megtagadja az irat átvételét,
         a 10. cikkben előírt igazolás útján azonnal tájékoztatja az áttevő intézményt, és visszaküldi a kérelmet és a fordítást igénylő
         iratokat.”
      
      7        Ugyanezen rendelet 19. cikkének (1) bekezdése szerint:
      
      „Amennyiben e rendelet rendelkezései alapján idézést [helyesen: eljárást megindító iratot] vagy azzal egyenértékű iratot kézbesítés
         céljából egy másik tagállamba kellett továbbítani, és az alperes nem jelent meg, határozat mindaddig nem hozható, amíg megállapítást
         nem nyer, hogy:
      
      a)      az iratot olyan módon kézbesítették, amint azt az átvevő tagállam belső joga a saját területén keletkezett iratoknak az ott
         tartózkodó személyek részére történő kézbesítésére előírja; vagy
      
      b)      az irat ténylegesen átadásra került az alperes számára vagy azt eljuttatták lakóhelyére valamely, e rendelet által előírt
         más módon;
      
      és, hogy mindkét esetben az iratot megfelelő időben kézbesítették vagy adták át ahhoz, hogy az alperesnek módjában állt védekezni.”
         [helyesen :  és, hogy bármelyik  esetben a kézbesítés vagy az átadás megfelelő időben megtörtént ahhoz, hogy az alperes védekezhessen].
      
      8        Az 1348/2000 rendelet 19. cikkének többi bekezdése a távolmaradó alperessel kapcsolatos különleges esetekre vonatkozik.
      
      9        A polgári és kereskedelmi ügyekben a joghatóságról, valamint a határozatok elismeréséről és végrehajtásáról szóló, 2000. december
         22‑i 44/2001/EK rendelet (HL 2001. L 12., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 4. kötet, 42. o.) 26. cikke a következőképpen
         rendelkezik:
      
      „(1)      Amennyiben a valamely tagállamban lakóhellyel rendelkező alperes ellen másik tagállam bíróságán indítanak peres eljárást,
         és az alperes a bíróság előtt nem jelenik meg, a bíróság hivatalból megállapítja joghatóságának hiányát, kivéve, ha e rendelet
         rendelkezései alapján joghatósággal rendelkezik.
      
      (2)      A bíróság mindaddig felfüggeszti az eljárást, amíg meg nem bizonyosodik arról, hogy az alperes a védelméről történő gondoskodáshoz
         megfelelő időben kézhez vehette az eljárást megindító iratot vagy azzal egyenértékű iratot, illetve valamennyi szükséges intézkedést
         megtették ennek érdekében.
      
      (3)      Amennyiben az eljárást megindító iratot, illetve azzal egyenértékű iratot e rendelet alapján egyik tagállamból a másikba kellett
         továbbítani, a (2) bekezdés rendelkezései helyett a 1348/2000/EK […] rendelet 19. cikkét kell alkalmazni.
      
      (4)      Amennyiben az 1348/2000/EK rendelet rendelkezései nem alkalmazhatók, a bírósági és bíróságon kívüli iratoknak polgári és kereskedelmi
         ügyekben külföldön történő kézbesítéséről szóló, 1965. november 15. napján kötött Hágai Egyezmény 15. cikkét kell alkalmazni,
         amennyiben az eljárást megindító iratot, illetve azzal egyenértékű iratot az említett egyezmény alapján kellett továbbítani.”
      
      10      A 44/2001 rendelet 34. cikkének 2. pontja továbbá kimondja, hogy valamely tagállamban hozott határozat egy másik tagállamban
         nem ismerhető el, amennyiben „az eljárást megindító iratot vagy azzal egyenértékű iratot nem kézbesítették az alperes részére
         megfelelő időben ahhoz, hogy védelméről gondoskodhasson, kivéve, ha az alperes elmulasztotta a határozatot megtámadó eljárás
         kezdeményezését, annak ellenére, hogy lehetősége lett volna rá”.
      
      11      Ilyen rendelkezéseket a Dánia, Írország, valamint Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága csatlakozásáról szóló
         1978. október 9‑i egyezménnyel (HL L 304., 1. o. és – módosított szöveg – 77. o.), a Görög Köztársaság csatlakozásáról szóló
         1982. október 25‑i egyezménnyel (HL L 388., 1. o.), a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság csatlakozásáról szóló 1989.
         május 26‑i egyezménnyel (HL L 285., 1. o.), valamint az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság csatlakozásáról
         szóló 1996. november 29‑i egyezménnyel (HL 1997. C 15., 1. o.) módosított, a polgári és kereskedelmi ügyekben a joghatóságról
         és a határozatok végrehajtásáról szóló 1968. szeptember 27‑i egyezmény (HL 1972. L 299., 32. o.; a továbbiakban: Brüsszeli
         Egyezmény) is előír.
      
      12      Ezen egyezmény 20. cikke a mulasztási eljárásra vonatkozik.
      
      13      Az említett egyezmény 27. cikkének 2. pontja szerint:
      
      „A határozatokat nem ismerik el:
      […]
      2)      amennyiben az eljárást megindító iratot vagy azzal egyenértékű iratot nem kézbesítették az alperes részére vagy tájékoztatták
         őt arról megfelelően és kellő időben ahhoz, hogy védelméről gondoskodhasson.
      
      […]”
      14      A polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok külföldi kézbesítéséről szóló 1965. november 15‑i
         hágai egyezmény (a továbbiakban: az 1965‑ös hágai egyezmény) 5. cikke szerint:
      
      „A[z átvevő tagállam] központi hatóság[a] kézbesíti vagy kézbesítteti az iratot, éspedig,
      a)      vagy az átvevő tagállam jogának megfelelően, amelyet a területén található személyeknek előír,
      b)      vagy a felperes által kért különös módon, amennyiben ez a mód az átvevő tagállam jogával összeegyeztethető.
      […]
      Ha az iratot az első albekezdés  szerint kézbesítik, akkor a központi hatóság előírhatja, hogy az iratot az átvevő tagállam
         hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelveinek egyikén fogalmazzák meg, vagy fordítsák le […]”
      
      15      Ezen egyezmény 15. cikkének (1) bekezdése szerint:
      
      „Amennyiben ezen egyezmény rendelkezései alapján eljárást megindító iratot vagy azzal egyenértékű iratot kézbesítés céljából
         egy másik államba kellett továbbítani, és az alperes nem jelent meg, határozat mindaddig nem hozható, amíg megállapítást nem
         nyer, hogy:
      
      a)      az iratot olyan módon kézbesítették, amint azt az átvevő tagállam belső joga a saját területén keletkezett iratoknak az ott
         tartózkodó személyek részére történő kézbesítésére előírja; vagy
      
      b)      az irat ténylegesen átadásra került az alperes számára vagy azt eljuttatták lakóhelyére valamely, ezen egyezmény által előírt
         más módon;
      
      és hogy bármelyik esetben a kézbesítés vagy az átadás megfelelő időben megtörtént ahhoz, hogy az alperes védekezhessen.”
      16      Az 1965‑ös hágai egyezmény 20. cikke első bekezdésének b) pontja értelmében nem ellentétes az egyezménnyel, ha a szerződő
         államok különösen az 5. cikk harmadik bekezdésétől való eltérés céljából a nyelvhasználat kérdésében megállapodnak.
      
       A nemzeti jog
      17      A német polgári perrendtartás (Zivilprozessordnung) 253. §‑a határozza meg az eljárást megindító irat fogalmát. E rendelkezés
         szövege a következő:
      
      „(1) A keresetindítás írásbeli beadvány (keresetlevél) kézbesítésével történik.
      (2) A keresetlevélnek tartalmaznia kell:
      1. a felek és a bíróság megjelölését 
      2. az érvényesíteni kívánt jog tárgyának és jogalapjának pontos megjelölését, valamint pontosan meghatározott kereseti kérelmet.
      (3) A keresetlevélben meg kell továbbá jelölni a pertárgy értékét, ha a bíróság hatásköre ettől függ és a per tárgy nem egy
         meghatározott pénzösszeg, valamint meg kell jelölni, van‑e akadálya annak, hogy az ügyben egyesbíró hozzon határozatot.
      
      (4) Egyebekben az előkészítő okiratokra vonatkozó általános rendelkezések a keresetlevélre is alkalmazandók.”
      18      A polgári perrendtartás „Csatolt iratok” című 131. §‑a a következőképpen rendelkezik:
      
      „(1) A keresetlevélhez eredetiben vagy másolatban csatolni kell a fél birtokában lévő azon dokumentumokat, amelyekre az előkészítő
         irat hivatkozik.
      
      (2) Ha valamely dokumentumnak csak egyes részei érintettek, elegendő olyan kivonat csatolása, amely a dokumentum bevezetését,
         az ügyhöz tartozó szövegrészt, a dokumentum záró részét, a dátumot és az aláírást tartalmazza.
      
      (3) Ha az ellenérdekű fél előtt ezek az iratok már ismertek, vagy azok nagy terjedelműek, elegendő annak pontos megjelölése,
         hogy mely iratokról van szó, a betekintés lehetőségének felajánlásával.”
      
       Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések
      19      Az IHK Berlin egy építési szerződéshez kapcsolódó hibás tervezésből származó kártérítési igényt terjesztett elő a Grimshaw
         irodával szemben. Az alperes a szerződésben egy Berlinben kivitelezendő építkezéssel összefüggő tervezési szolgáltatások elvégzésére
         vállalt kötelezettséget.
      
      20       Az építési szerződés 3.2.6. pontja szerint: 
      
      „A szolgáltatást német nyelven kell teljesíteni. A levelezést [az IHK Berlin] és [a Grimshaw iroda], valamint a hatóságok
         és a közintézmények között német nyelven kell folytatni.”
      
      21      A Bírósághoz benyújtott iratokból kiderül, és ezt a tárgyaláson is megerősítették, hogy a szerződésre a német jog irányadó
         (a szerződés 10.4. pontja), valamint hogy per esetén a berlini bíróságok rendelkeznek hatáskörrel.
      
      22      A Grimshaw iroda perbe hívta a Weiss irodát.
      
      23      Az IHK Berlin keresetlevele, amely szerepel a Bírósághoz benyújtott iratok között, felsorolja a jogalapok alátámasztására
         felhozott különböző bizonyítékokat. E bizonyító iratok a keresetlevélhez vannak csatolva egy körülbelül 150 oldalas mellékletként.
      
      24      Amint arra a kérdést előterjesztő bíróság rámutat, a mellékletek tartalmát egyébként részben a keresetlevél is tartalmazza.
         Az említett mellékletek tartalmazzák a felek között megkötött építési szerződést, egy kiegészítő megállapodást, valamint ennek
         tervezetét, az ajánlattételi dokumentáció kivonatát és több levelet, többek között a Grimshaw iroda által írottakat is, amelyek
         a kifogásolt hiányosságok megállapítása és kiküszöbölése érdekében az alapügyben megbízott cégekkel folytatott levelezés körébe
         tartoznak.
      
      25      Miután a Grimshaw iroda a keresetlevél átvételét először az angol fordítás hiányára való hivatkozással tagadta meg, 2003.
         május 23‑án Londonban a keresetlevelet angol fordításban, a német nyelven készült mellékleteket pedig fordítás nélkül kézbesítették
         számára.
      
      26      A Grimshaw iroda 2003. június 13‑án kelt beadványában a kézbesítést hibásnak minősítette, tekintettel arra, hogy a mellékleteket
         nem fordították le angolra. A keresetlevél átvételét ebből az okból az 1348/2000 rendelet 8. cikkének (1) bekezdésére való
         hivatkozással megtagadta, és a kézbesítést hatálytalannak tartja. A Grimshaw iroda elévülési kifogással élt.
      
      27       A Landgericht Berlin megállapította, hogy a keresetlevelet 2003. május 23‑án szabályszerűen kézbesítették. A Grimshaw iroda
         fellebbezését a Kammergericht Berlin elutasította. A fellebbezés tárgyában hozott ítélet ellen a Weiss iroda felülvizsgálati
         kérelmet nyújtott be a Bundesgerichtshofhoz.
      
      28      A kérdést előterjesztő bíróság kifejti, hogy a német eljárási törvény értelmében a keresetlevél, amennyiben mellékletekre
         hivatkozik, egységet képez a csatolt mellékletekkel, valamint, hogy az alperesnek, ahhoz, hogy védekezhessék, rendelkeznie
         kell a felperes által hivatkozott valamennyi szükséges információval. A keresetlevél kézbesítésének hatályossága tehát nem
         bírálható el a mellékletek kézbesítésétől függetlenül arra való hivatkozással, hogy a lényeges információk már a keresetlevélből
         kiderülnek, és a meghallgatáshoz való jog biztosított azáltal, hogy a mellékletek tartalmát illetően az alperes az eljárás
         folyamán még megfelelően védekezhet.
      
      29      A fent említett elv alóli kivétel akkor volna megengedhető, ha az alperes információigénye nem vagy csak jelentéktelen mértékben
         csorbul, például mert a keresetlevél egyik mellékletét, amely nem került csatolásra, a keresetlevél benyújtásával közel egyidejűleg
         megküldték, vagy mert az alperes már a keresetindítás előtt ismerte a dokumentumokat.
      
      30      A kérdést előterjesztő bíróság megállapításai szerint a jelen ügyben a Grimshaw iroda a keresetindítás előtt nem ismert minden,
         többek között a hiányosságok megállapítására, ezek megszüntetésére, valamint az ennek költségeire vonatkozó iratot. Az ilyen
         iratokat nem lehet jelentéktelennek minősíteni, hiszen az ellenkérelemről való döntés azok értékelésétől függhet.
      
      31      A kérdést előterjesztő bíróság felteszi a kérdést, hogy a Grimshaw iroda a keresetlevél átvételét jogszerűen tagadta‑e meg.
         Hozzáteszi, hogy az iroda képviseletére jogosult szervek egyike sem érti a német nyelvet.
      
      32      A Bundesgerichtshof álláspontja szerint az 1348/2000 rendelet 8. cikkének (1) bekezdése értelmezhető úgy, hogy a mellékletek
         fordításának elmaradása miatt nem tagadható meg az átvétel.
      
      33       E rendelkezés ugyanis a kézbesítendő iratok mellékletei átvételének megtagadását nem szabályozza. Egyébiránt az 1348/2000
         rendelet 4. cikke (3) bekezdésének első mondata alapján az Európai Unió tagállamaiban történő kézbesítés iránti kérelemhez
         alkalmazandó, a rendelet mellékletében közzétett formanyomtatványban az irat jellegére és az alkalmazandó nyelvre vonatkozó
         adatok kizárólag a kézbesítendő irat (6.1. és 6.3. pont) vonatkozásában szükségesek, az ahhoz csatolt mellékletek vonatkozásában
         azonban nem; ez utóbbiak tekintetében elegendő, hogy ha a számukat megjelölik a formanyomtatványon (6.4. pont).
      
      34      Arra az esetre, ha az átvétel pusztán a mellékletek fordításának hiánya miatt megtagadható lenne, a kérdést előterjesztő kifejti,
         hogy véleménye szerint az alperesnek az átvétel megtagadásához fűződő jogát az 1348/2000 rendelet 8. cikke (1) bekezdésének
         b) pontja szerint nem lehet már pusztán azért elutasítani, mert a felperes és az alperes a köztük létrejött szerződésben kikötötte,
         hogy a levelezés német nyelven történik.
      
      35      Ebből a kikötésből ugyanis nem következik, hogy az alperes ezt a nyelvet a rendelet értelmében megérti. Azonban, amint arra
         a kérdést előterjesztő bíróság utal, e tekintetben a jogirodalomban eltérő tudományos vélemények is léteznek, egyes szerzők
         úgy vélik, hogy valamely nyelv használatának kikötése a szerződéses kapcsolatokban megalapozza az adott nyelv ismeretére vonatkozó
         vélelmet az említett rendelet értelmében.
      
      36      Végül arra az esetre, ha szerződési kikötés alapján nem vélelmezhető az adott nyelv ismerete, a kérdést előterjesztő bíróság
         arra keres választ, hogy a keresetlevél átvétele minden esetben megtagadható‑e, ha a kézbesítendő iratokhoz tartozó mellékleteket
         nem fordították le, vagy pedig lehetségesek kivételek e szabályozás alól, például, ha az alperesnek már rendelkezésére áll
         a melléklet fordítása, vagy ha a mellékletet szó szerint tartalmazza a lefordított keresetlevél.
      
      37      Ez az eset állhatna fenn akkor is, ha a mellékletként átadott iratok egy, a felek között hatályos megállapodás alapján a szerződéses
         nyelven kerültek megfogalmazásra. A kérdést előterjesztő bíróság arra a feltételezett helyzetre utal, amikor a gyengébb feleket
         esetlegesen védelemben kell részesíteni, mint például a fogyasztókat a határon átnyúló forgalomban, akik szerződésben hozzájárultak
         ahhoz, hogy a levelezést a szolgáltató nyelvén kell folytatni.
      
      38      Megjegyzi azonban, hogy az alapügyben nem ez a helyzet, a Grimshaw iroda a szerződést üzleti tevékenységének gyakorlása körében
         kötötte. A kérdést előterjesztő bíróság úgy véli, hogy az iroda nem szorul különleges védelemre, és nem látja annak szükségességét,
         hogy elismerjék számára az átvétel megtagadásához való jogot.
      
      39      Ilyen körülmények között a Bundesgerichtshof úgy határozott, hogy az előtte folyamatban lévő eljárást felfüggeszti, és előzetes
         döntéshozatal céljából az alábbi kérdéseket terjeszti a Bíróság elé:
      
      „1.      Úgy kell‑e értelmezni a 1348/2000/EK rendelet 8. cikkének (1) bekezdését, hogy a címzettnek az átvétel megtagadásához való
         joga nem áll fenn, ha csupán a kézbesítendő irat mellékletei nem az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő tagállam olyan
         nyelvén kerültek megszövegezésre, amelyet a címzett megért? 
      
      2.      Amennyiben az 1. kérdésre adott válasz nemleges:
      Úgy kell‑e értelmezni az 1348/2000 rendelet 8. cikke (1) bekezdésének b) pontját, hogy a címzett az áttevő tagállam nyelvét
         ezen rendelet értelmében már csak azért is »megérti«, mivel az üzletszerű tevékenységének gyakorlása körében a kérelmezővel
         kötött szerződésben abban állapodott meg, hogy a levelezést az áttevő tagállam nyelvén folytatják?
      
      3.      Amennyiben a 2. kérdésre adott válasz nemleges:
      Úgy kell‑e értelmezni az 1348/2000 rendelet 8. cikkének (1) bekezdését, hogy a címzett e rendelkezésre való hivatkozással
         semmiképpen sem tagadhatja meg az irat olyan mellékleteinek átvételét, amelyek nem az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő
         tagállam olyan nyelvén kerültek megfogalmazásra, amelyet megért, akkor, ha üzletszerű tevékenységének gyakorlása körében szerződést
         köt, és abban megállapodik arról, hogy a levelezés az áttevő tagállam nyelvén történik, és ha a továbbított mellékletek egyrészt
         e levelezésre vonatkoznak, másrészt a megállapodás szerinti nyelven kerültek megszövegezésre?”
      
       Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről
       Az első kérdésről
      40      Első kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság arra keres választ, hogy az 1348/2000 rendelet 8. cikkének (1) bekezdését úgy
         kell‑e értelmezni, hogy a kézbesítendő irat címzettje nem tagadhatja meg annak átvételét, ha csupán az irat mellékletei nem
         az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő tagállam olyan nyelvén kerültek megszövegezésre, amelyet a címzett megért.
      
      41      Előzetesen kiemelendő, hogy az 1348/2000 rendelet hatálya alá tartozó kézbesítendő iratok nagyon különbözőek lehetnek aszerint,
         hogy bírósági vagy bíróságon kívüli iratokról van‑e szó, az előbbi esetben pedig aszerint, hogy az irat eljárást megindító
         irat, bírósági határozat, végrehajtási intézkedés‑e vagy bármilyen más irat. A Bíróság eléterjesztett kérdés eljárást megindító
         iratra vonatkozik.
      
      42      Mivel a kézbesítendő irat mellékleteinek szerepe és jelentősége ezen irat jellegétől függően különböző lehet, a jelen ítéletben
         szereplő érvelést és válaszokat az eljárást megindító irat esetére kell korlátozni.
      
      43      E tekintetben, a Bírósághoz benyújtott észrevételekből kiderül, hogy az eljárást megindító irathoz mellékletként csatolandó
         dokumentumok száma és jellege az egyes jogrendszerek függvényében igen különböző lehet. Némelyik jogrendszerben ugyanis az
         ilyen iratban csak a kérelem tárgyát, és annak ténybeli és jogi alapjait kell megjelölni, a bizonyító iratokat pedig külön
         kell továbbítani , míg más jogrendszerekben, például a német jogban a mellékletek a keresetlevéllel együtt nyújtandók be,
         és annak szerves részét képezik.
      
      44      Meg kell állapítani, hogy az 1348/2000 rendelet 8. cikke nem tesz említést a kézbesítendő irat mellékleteiről. Az e cikk (2) bekezdésében
         szereplő „a fordítást igénylő iratok” megjelölés azonban arra utal, hogy egy irat több dokumentumból állhat.
      
      45      Mivel az 1348/2000 rendelet 8. cikkének szövege nem tartalmaz erre vonatkozó utalást, e rendelkezést annak céljára tekintettel
         és annak összefüggésében, valamint tágabban, magának az 1348/2000 rendeletnek a céljára tekintettel és a rendelet összefüggésében
         kell értelmezni (lásd e tekintetben a C‑287/98. sz. Linster‑ügyben 2000. szeptember 19‑én hozott ítélet [EBHT 2000., I‑6917. o.]
         43. pontját).
      
      46      Amint az az 1348/2000 (2) preambulumbekezdéséből következik, a rendelet célja az iratok továbbításának korszerűsítése és meggyorsítása.
         E célkitűzések megismétlődnek a (6) és (8) preambulumbekezdésben. Ez utóbbi szerint, „e rendelet eredményességének biztosítása
         érdekében az iratkézbesítés visszautasításának lehetősége csak kivételes esetben engedhető meg”. E rendelet 4. cikkének (1) bekezdése
         továbbá előírja, hogy a bírósági iratokat a lehető legrövidebb időn belül továbbítani kell.
      
      47      E célok azonban nem járhatnak a védelemhez való jog bármilyen módon történő gyengítésével (a 44/2001 rendeletet illetően lásd
         megfelelően a C‑283/05. sz., ASML‑ügyben 2006. december 14‑én hozott ítélet [EBHT 2006., I‑12041. o.] 24. pontját). E jog
         ugyanis, amely az emberi jogok és alapvető szabadságjogok védelméről szóló európai egyezmény (a továbbiakban: EJEE) 6. §‑a
         által biztosított, a tisztességes eljáráshoz való jogból vezethető le, az általános jogelvek szerves részét képező alapvető
         jog, amelynek tiszteletben tartását a Bíróság biztosítja (lásd többek között a fent hivatkozott ASML‑ügyben hozott ítélet
         26. pontját).
      
      48      Törekedni kell tehát az eljárási iratok gyors és eredményes továbbításának a gondos igazságszolgáltatás érdekében szükséges
         célkitűzésének és a védelemhez való jog tiszteletben tartására irányuló célkitűzésnek az összehangolására többek között az
         1348/2000 rendelet 8. cikkének, és különösen a kézbesítendő irat fogalmának értelmezése során, amikor az eljárást megindító
         iratról van szó, annak eldöntése érdekében, hogy az ilyen iratnak tartalmaznia kell‑e a bizonyító iratokat magukban foglaló
         mellékleteket.
      
      49      Meg kell azonban állapítani, hogy az 1348/2000 rendelet célkitűzései önmagukban nem elegendőek az eljárást megindító irat
         fogalmának értelmezéséhez az 1348/2000 rendelet 8. cikkének (1) bekezdése keretében annak eldöntése végett, hogy az ilyen
         irat tartalmazhat‑e, vagy kötelezően tartalmaznia kell‑e mellékleteket. Nem teszik lehetővé annak megállapítását sem, hogy
         az eljárást megindító irat lefordítása az alperes védelemhez való jogának lényegi eleme‑e, aminek alapján megállapítható volna
         az e rendelet 8. cikke által előírt fordítási kötelezettség hatálya.
      
      50      Az 1348/2000 rendelet értelmezése azonban nem választható el a polgári ügyekben folytatott igazságügyi együttműködés fejlődésének
         kontextusától, amelybe e rendelet illeszkedik, és különösen a 44/2001 rendelettől, amely 26. cikkének (3) és (4) bekezdésében
         kifejezetten az 1348/2000 rendeletre utal.
      
      51      Különböző rendelkezések ugyanis arra kötelezik a bírót, hogy mielőtt mulasztási ítéletet hoz, vagy bírósági határozatot ismer
         el, meggyőződjön arról, hogy az eljárást megindító iratot úgy kézbesítették‑e, hogy az tiszteletben tartotta a védelemhez
         való jogot (az alperes távollétével kapcsolatban lásd különösen az 1348/2000 rendelet 19. cikkének (1) bekezdését, a 44/2001
         rendelet 26. cikkének (2) bekezdését és a Brüsszeli Egyezmény 20. cikkének második bekezdését, valamint a határozatok elismerésével
         kapcsolatban lásd különösen a 44/2001 rendelet 34. cikkének 2. pontját és a Brüsszeli Egyezmény 27. cikkének 2. pontját).
      
      52      Az 1348/2000 rendelet hatálybalépését megelőzően a tagállamok közötti kézbesítést vagy az 1965‑ös hágai egyezmény rendelkezései
         szerint foganatosították, amelyre visszautal a 44/2001 rendelet 26. cikkének (2) bekezdése, és a Brüsszeli Egyezmény 20. cikkének
         harmadik bekezdése, vagy pedig a tagállamok közötti kétoldalú megállapodások alapján. Azonban sem a hágai egyezmény, sem e
         megállapodások többsége nem ír elő általános fordítási kötelezettséget minden kézbesítendő irat vonatkozásában, a nemzeti
         bíróságok tehát úgy tekintették, hogy a védelemhez való jog megfelelően biztosított azáltal, ha a kézbesített irat címzettje
         részére elegendő idő állt rendelkezésre ahhoz, hogy lefordíttassa ezt az iratot, és felkészüljön a védelmére.
      
      53      Továbbá, maga az 1348/2000 rendelet nem szól arról, hogy az irat átvétele megtagadásának joga a fordítás hiánya miatt az említett
         rendelet 14. cikkében szereplő postai úton történő kézbesítés esetében is fennáll‑e. Ez utóbbi rendelkezés értelmezéséhez
         meg kell vizsgálni az Európai Unió tagállamaiban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok
         kézbesítéséről szóló egyezményhez fűzött 1997. május 26‑i magyarázó jelentést (HL C 261., 1. o., a továbbiakban: 1997‑es egyezmény;
         magyarázó jelentés, 26. o.), amelyet az Európai Unió Tanácsa készített az Európai Unióról szóló szerződés K.3. cikke alapján,
         és amelynek szövege jelentős hatást gyakorolt az 1348/2000 rendeletre (lásd e tekintetben a C‑443/03. sz. Leffler‑ügyben 2005.
         november 8‑án hozott ítélet [EBHT 2005., I‑9611. o.] 47. pontját).
      
      54      Az 1997‑es egyezménynek a postai kézbesítésről szóló 14. cikke (2) bekezdéséhez fűzött magyarázat szerint:
      
      „E cikk megengedi a postai úton történő kézbesítést.”
      A tagállamok azonban, a területükön lakóhellyel rendelkező címzettek védelmében meghatározhatják azokat a feltételeket, amelyek
         szerint e címzettek részére postai úton történő kézbesítés végezhető. Előírhatják például az ajánlott küldeményként történő
         kézbesítést, vagy az iratok fordítására vonatkozó egyezmény rendelkezéseinek alkalmazását.”
      
      55      Egyes tagállamok, helyesen vagy helytelenül, úgy értelmezték az 1348/2000 rendelet 14. cikkének (1) bekezdését, hogy postai
         kézbesítés esetén nem áll fenn az irat lefordításának kötelezettsége, és e rendelet 14. cikkének (2) bekezdésében előírt lehetőségnek
         megfelelően szükségesnek tartották leszögezni, hogy nem engedik meg a bírósági iratok fordítás nélkül történő kézbesítését
         (lásd e tekintetben tagállamok 1348/2000 rendelet 23. cikke szerinti közleményét (HL 2001. C 151., 4. o.) és a tagállami közlemények
         első naprakésszé tételét (HL 2001. C 202., 10. o.).
      
      56      Az 1965‑ös hágai egyezmény, az 1997‑es brüsszeli egyezmény, az 1348/2000 és a 44/2001 rendelet rendelkezéseiből, valamint
         az 1348/2000 rendelet 14. cikkének (2) bekezdése szerinti tagállami közleményekből az következik, hogy az e rendelkezések
         hatálya alá tartozó területeken sem a közösségi jogalkotó, sem a tagállamok nem tekintik az alperes védelemhez való joga gyakorlása
         nélkülözhetetlen elemének azt, hogy rendelkezésére álljon az eljárást megindító irat fordítása, hanem elegendőnek tekintik,
         hogy annak megfelelő idő áll rendelkezésére az irat lefordíttatására és védelmének előkészítésére.
      
      57      A közösségi jogalkotó és a tagállamok ilyen választása ellentétes az alapvető jogoknak az EJEE által biztosított védelmével .
         Ezen egyezmény 6. cikke (3) bekezdésének a) pontja ugyanis, amely szerint minden bűncselekménnyel vádolt személynek joga van
         többek között arra, hogy a legrövidebb időn belül tájékoztassák olyan nyelven, amelyet megért, és a legrészletesebb módon
         az ellene felhozott vád természetéről és indokairól, kizárólag büntetőügyekben alkalmazandó. Polgári és kereskedelmi ügyekben
         az EJEE egyetlen rendelkezése sem írja elő az eljárást megindító irat lefordítását.
      
      58      Következésképpen, ha a közösségi jogalkotó úgy határozott, hogy az 1348/2000 rendelet 8. cikkével lehetővé teszi a címzett
         számára az irat átvételének megtagadását abban az esetben, ha az nincs lefordítva az átvevő tagállam egyik hivatalos nyelvére,
         vagy az áttevő tagállam olyan nyelvére, amelyet megért, ezt főleg annak érdekében tette, hogy egységesen meghatározható legyen,
         hogy a kézbesítés szakaszában kinek kell gondoskodnia az ilyen irat lefordításáról, és ki viseli ennek költségét.
      
      59      Mivel a védelemhez való jog tiszteletben tartása elvének hatályával, és különösen az eljárást megindító irat lefordításának
         szükségességével kapcsolatos nemzetközi és közösségi jog vizsgálata lehetővé tette az 1348/2000 rendelet 8. cikke céljának
         meghatározását, ennek fényében kell megállapítani, hogy mit takar a kézbesítendő irat e 8. cikk szerinti fogalma abban az
         esetben, ha az eljárást megindító iratról van szó, valamint, hogy az ilyen irat magában foglalhatja‑e, illetve magában kell‑e
         foglalnia a bizonyító iratokból álló mellékletet.
      
      60      Az 1348/2000 rendeletet egységes alkalmazása érdekében autonóm módon kell értelmezni (lásd a fent hivatkozott Leffler‑ügyben
         hozott ítélet 45. és 46. pontját). Ugyanez vonatkozik a 44/2001 rendeletre, és különösen „az eljárást megindító irat” fogalmára
         e rendelet 26. cikke és 34. cikkének 2. pontja, valamint a Brüsszeli Egyezmény megfelelő rendelkezéseinek értelmében.
      
      61      A határozatok elismeréséről szóló Brüsszeli Egyezmény 27. cikke 2. pontjának értelmezése során a Bíróság oly módon határozta
         meg az e rendelkezés értelmében vett eljárást megindító, vagy azzal egyenértékű irat fogalmát, hogy az azt az iratot, vagy
         azokat az iratokat jelenti, amely vagy amelyek alperes részére szabályszerűen és megfelelő időben történő kézbesítése révén
         annak módjában áll a jogait érvényesíteni, mielőtt a kibocsátó tagállamban végrehajtható ítélet meghozatalára kerülne sor
         (e tekintetben lásd a C‑474/93. sz., Hengst Import ügyben 1995. július 13‑án hozott ítélet [EBHT 1995., I‑2113. o.] 19. pontját).
      
      62      A fent hivatkozott Hengst Import ügyben hozott ítélet alapjául szolgáló ügyben a Bíróság azt is kimondta, hogy az eljárást
         megindító iratot az olasz bíróság által az olasz polgári perrendtartás 641. cikke alapján kibocsátott fizetési meghagyásnak
         („decreto ingiuntivo”) és a felperes kérelmet előterjesztő iratnak az együttese alkotja. E két irat együttes kézbesítésével
         veszi kezdetét ugyanis az a határidő, amely alatt az alperes ellentmondást terjeszthet elő. Másrészt pedig e határidő letelte
         előtt nem hozható a kérelmező javára végrehajtható határozat (a fent hivatkozott Hengst Import ügyben hozott ítélet 20. pontja).
      
      63      A Bíróság kifejtette, hogy a „decreto ingiuntivo” egy egyszerű formanyomtatvány, amelyet ahhoz, hogy érthető legyen, a kérelmet
         előterjesztő irattal együtt kell olvasni. Megfordítva, az alperes kizárólag a kérelmet előterjesztő irat kézbesítése alapján
         nem tudja eldönteni, hogy fel kell‑e készülnie a védekezésre, ugyanis a „decreto ingiuntivo” nélkül nincs tudomása arról,
         hogy a bíróság a kérelemnek helyt adott‑e, vagy elutasította azt. A „decreto ingiuntivo” és a kérelmet előterjesztő irat kettős
         kézbesítésének szükségességét ezen kívül az olasz polgári perrendtartás 641. cikke is megerősíti, amely szerint ezzel veszi
         kezdetét az eljárás (a fent hivatkozott Hengst Import ügyben hozott ítélet 21. pontja).
      
      64      Az eljárást megindító irat ezen autonóm fogalmából, ahogyan azt a Bíróság értelmezi, az következik, hogy az ilyen iratnak
         tartalmaznia kell – amennyiben ahhoz szervesen kapcsolódnak – mindazon dokumentumokat, amelyekből az alperes értesülhet a
         felperes keresetének tárgyáról és indokairól, valamint arról, hogy bírósági eljárás van folyamatban, amelynek keretében jogait
         vagy az adott eljárás során védekezve érvényesítheti, vagy, amint a fent hivatkozott Hengst Import ügyben hozott ítélet alapjául
         szolgáló ügyben történt, az egyoldalú kereset alapján hozott határozat elleni fellebbezés benyújtásával.
      
      65      Továbbá, amint az a jelen ítélet 43. pontjában szerepel, egyes nemzeti jogrendszerek szerint nem kötelező a bizonyító iratok
         csatolása a kérelemhez annak érdekében, hogy az eljárást megindító iratnak minősüljön, hanem megengedik azok önálló kézbesítését.
         Az ilyen iratok tehát nem tekintendők úgy, hogy azok az eljárást megindító irathoz szervesen kapcsolódnak, és elengedhetetlenül
         szükségesek ahhoz, hogy az alperes képes legyen megérteni a vele szemben benyújtott kérelmet, és azt, hogy a bírósági eljárás
         van folyamatban, hanem magától a kézbesítés tárgyától különböző, bizonyító szerepük van.
      
      66      E tekintetben hasznos emlékeztetni arra, hogy a határozatok elismerésének a 44/2001 rendeletben előírt feltételei enyhébbek,
         mint a Brüsszeli Egyezményben szereplő feltételek.
      
      67      E rendelet 34. cikkének 2. pontja ugyanis mellőzi az eljárást megindító irat szabályszerűségének feltételét, amelyet a Brüsszeli
         Egyezmény 27. cikkének 2. pontja előír, és a védelemhez való jog tényleges tiszteletben tartására helyezi a hangsúlyt, amelyet
         akkor tekint biztosítottnak, ha az alperes tudott a folyamatban lévő eljárásról, és lehetősége volt fellebbezni a vele szemben
         hozott határozat ellen (e tekintetben lásd a fent hivatkozott ASML‑ügyben hozott ítélet 20. és 21. pontját).
      
      68      A 44/2001 rendeletnek a Brüsszeli Egyezményhez képest történt ilyen módosítása az eljárást megindító irat esetében alátámasztja
         a kézbesítendő irat fogalmának olyan értelmezését, amely szerint az ilyen iratnak minden lényeges információt tartalmaznia
         kell annak érdekében, hogy az alperes mindenekelőtt megérthesse, hogy bírósági eljárás van folyamatban, nem kell viszont tartalmaznia
         minden olyan bizonyító iratot, amelyek segítségével bizonyíthatóak a kérelem alapjául szolgáló különböző ténybeli és jogi
         körülmények.
      
      69      A fenti megfontolásokból következik, hogy a kézbesítendő iratnak az 1348/2000 rendelet 8. cikke szerinti fogalma, amennyiben
         eljárást megindító iratról van szó, úgy értelmezendő, hogy a bizonyító iratok, amelyek kizárólag bizonyítékként szolgálnak,
         és szorosan nem kapcsolódnak a keresetlevélhez, mivel nem elengedhetetlenül szükségesek a felperes keresete tárgyának és indokainak
         megértéséhez, nem képezik a keresetlevél elválaszthatatlan részét.
      
      70      Az irat fogalmának vizsgálata, amint az az EJEE‑ben, különösen annak a jelen ítéletben hivatkozott 6. cikke (3) bekezdésének
         a) pontjában szerepel, hasonló következtetés levonását teszi lehetővé büntetőügyekben. Az Emberi Jogok Európai Bírósága szerint
         ugyanis a vádiratnak lehetővé kell tennie, hogy a vádlott ne csak a vádemelés okáról, tehát a terhére rótt, a vádat megalapozó
         tényekről értesüljön, hanem részletesen megismerhesse e tények jogi minősítését is (lásd az EJEB, 1999. március 25‑i Pélissier
         és Sassi kontra Franciaország ítéletet, Ítéletek és Határozatok Tára 1999‑II., 51. §, valamint a 2006. december 19‑i Mattei
         kontra Franciaország ítéletet, 34043/02. szám, 34. §). Az ellenkezőjére következtetéssel, nem veszélyezteti a védelemhez való
         jogot önmagában az a tény, hogy a vádirat nem tartalmazza a vádlott terhére rótt tényeket bizonyító iratokat.
      
      71      Az Emberi Jogok Európai Bírósága egyébként, a határozathozatal során tekintetbe véve az EJEE 6. cikke (3) bekezdésének a) pontját,
         amely elismeri a vádlott tolmács igénybevételéhez való jogát, kimondta, hogy e jog nem terjedhet ki minden okirati bizonyíték
         vagy az ügyiratban szereplő hivatalos irat írásbeli fordításának megkövetelésére (EJEB, 1989. december 9‑i, Kamasinski kontra
         Ausztria ítélet, Ítéletek és Határozatok Tára, A. sorozat, 168. szám, 74. §).
      
      72      Márpedig, amint a jelen ítélet 57. pontjában szereplő megállapításból következik, a védelemhez való jog tiszteletben tartása
         a polgári és kereskedelmi ügyekben nem támaszt olyan szigorú követelményeket, mint büntető ügyekben.
      
      73      Mindezekre tekintettel „a kézbesítendő iratnak” az 1348/2000 rendelet 8. cikkének (1) bekezdése szerinti fogalma, amennyiben
         eljárást megindító iratról van szó, úgy értelmezendő, hogy az azt az iratot, vagy azokat az iratokat jelenti, amely, vagy
         amelyek alperes részére megfelelő időben történő kézbesítése révén annak módjában áll a jogait érvényesíteni a kibocsátó tagállamban
         folyamatban lévő bírósági eljárás keretében. Az ilyen iratban egyértelműen szerepelnie kell a kereset tárgyának és indokainak,
         valamint a bíróság előtti megjelenésre történő felhívásnak, illetve a folyamatban lévő eljárás jellegétől függően a bíróság
         előtti fellebbezés lehetőségének. A kizárólag bizonyítékként szolgáló iratok, amelyek a kereset tárgyának és indokainak megértéséhez
         nem elengedhetetlenül szükségesek, nem képezik az eljárást megindító irat elválaszthatatlan részét az 1348/2000 rendelet értelmében.
      
      74      Ez az értelmezés megfelel az 1348/2000 rendeletben foglalt, az iratok továbbításának korszerűsítésére és meggyorsítására irányuló
         célkitűzéseinek. A bizonyító iratokat lefordítása ugyanis hosszú időt vehet igénybe, míg erre a fordításra mindenesetre nincs
         szükség az áttevő tagállam bírósága előtt, ennek az államnak a nyelvén folyamatban lévő eljárásban.
      
      75      A nemzeti bíróság feladata annak vizsgálata, hogy az eljárást megindító irat tartalma olyan helyzetbe hozza‑e az alperest,
         hogy jogait a kibocsátó tagállamban érvényesíthesse, és különösen, hogy lehetővé teszi‑e számára, hogy értesüljön a vele szemben
         benyújtott kérelem tárgyáról és indokairól, valamint arról, hogy a bírósági eljárás van folyamatban.
      
      76      Ha a nemzeti bíróság úgy véli, hogy ez a tartalom nem elegendő, mert egyes, a kereset szempontjából lényeges elemek a mellékletekben
         találhatók, a saját nemzeti eljárásjogának alkalmazásával kell törekednie a probléma megoldására, miközben, annak célját tiszteletben
         tartva, biztosítania kell az 1348/2000 rendelet teljes körű érvényesülését (e tekintetben lásd a fent hivatkozott Leffler‑ügyben
         hozott ítélet 69. pontját) az ügyben érintett különböző felek érdekei lehető legjobb védelmének szem előtt tartásával.
      
      77      Az eljárást megindító irat készítőjének ezért meg lehetne adni azt a lehetőséget, hogy egy nélkülözhetetlen melléklet fordításának
         hiányát akként orvosolja, hogy azt az 1348/2000 rendeletben előírt szabályok szerint, és a lehető legrövidebb időn belül megküldi.
         Ami a fordítás megküldésének a kézbesítés időpontjára való hatásait illeti, azt a Bíróság álláspontja szerint analógia útján,
         a rendelet 9. cikkének (1) és (2) bekezdése által kidolgozott kettős időpont rendszerének mintájára kell meghatározni (a fent
         hivatkozott Leffler‑ügyben hozott ítélet 65–67. pontja) a felek érdekeinek megóvása végett.
      
      78      Mindezekre tekintettel az első kérdésre azt a választ kell adni, hogy az 1348/2000 rendelet 8. cikkének (1) bekezdését úgy
         kell értelmezni, hogy a kézbesítendő eljárást megindító irat címzettje nem tagadhatja meg ezen irat átvételét, ha az olyan
         helyzetbe hozza a címzettet, hogy jogait a kibocsátó tagállamban bírósági eljárás keretében érvényesítheti, abban az esetben,
         ha ez az irat olyan bizonyító iratokból álló mellékletet tartalmaz, amelyek nem az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő
         tagállam olyan nyelvén kerültek megszövegezésre, amelyet a címzett megért, hanem kizárólag bizonyítékként szolgáló iratok,
         és nem elengedhetetlenül szükségesek a felperes keresete tárgyának és indokainak megértéséhez. A nemzeti bíróság feladata
         annak vizsgálata, hogy az eljárást megindító irat tartalma elegendő‑e ahhoz, hogy az alperes jogait érvényesíthesse, vagy
         pedig a feladó köteles orvosolni valamely nélkülözhetetlen melléklet fordításának hiányát.
      
       A második kérdésről
      79      Arra az esetre vonatkozó második kérdésével, ha az irat címzettje a mellékletek fordításának hiánya miatt megtagadhatja az
         átvételt, a kérdést előterjesztő bíróság arra keres választ, hogy úgy értelmezendő‑e az 1348/2000 rendelet 8. cikke (1) bekezdésének
         b) pontja, hogy a kézbesített irat címzettje az áttevő tagállam nyelvét ezen rendelet értelmében már csak azért is „megérti”,
         mivel az üzletszerű tevékenységének gyakorlása körében a kérelmezővel kötött szerződésben abban állapodott meg, hogy a levelezést
         az áttevő tagállam nyelvén folytatják. Az első kérdésre adott válasz keretében megfogalmazott fenntartásra tekintettel a második
         kérdésre válaszolni kell.
      
      80      Annak megállapításához, hogy a kézbesített irat címzettje megérti‑e az áttevő tagállamnak azt a nyelvét, amelyen az iratot
         megszövegezték, a bíróságnak a felperes által e vonatkozásban elé terjesztett valamennyi ténykörülményt meg kell vizsgálnia.
      
      81      Az észrevételt benyújtó felek álláspontja eltérő a tekintetben, hogy az irat címzettje, mivel aláírt egy, a kérdést előterjesztő
         bíróság által megjelölt nyelv használatára vonatkozó záradékot, úgy tekinthető‑e, mint aki megérti‑e az áttevő tagállam nyelvét.
      
      82      A Grimshaw iroda szerint egyedül ő tudja eldönteni, hogy megérti‑e a kézbesített iratot. Az IHK Berlin ellentétes álláspontot
         képvisel, mely szerint ilyen záradék aláírása ennek a nyelvnek, mint a bírósági iratok kézbesítési nyelvének elfogadásával
         egyenértékű, ugyanúgy, ahogyan a választottbírósági kikötés érvényes a felek között.
      
      83      Az észrevételeket benyújtó többi fél úgy véli, hogy egy ilyen záradékból nem vezethető le az irat nyelvének az 1348/2000 rendelet
         8. cikke (1) bekezdésének b) pontja értelmében vett ismerete, azonban erre utaló ténykörülményt jelent. A Weiss iroda, valamint
         a cseh és a szlovák kormány hangsúlyozza többek között, hogy a levelezéshez szükséges nyelvismeret mértéke nem azonos azzal,
         amely a védekezéshez szükséges egy bírósági eljárás esetén.
      
      84      A Grimshaw iroda értelmezése elfogadhatatlan, mivel az a kézbesítés eredményességét az irat címzettjének akaratától teszi
         függővé.
      
      85      Az IHK Berlin által javasolt értelmezés szintén nem fogadható el. Az 1348/2000 rendelet 8. cikke (1) bekezdése b) pontjának
         hatékony érvényesülése érdekében ugyanis a hatáskörrel rendelkező bíróságnak kell vizsgálnia, hogy valóban teljesülnek‑e e
         rendelkezés feltételei. E tekintetben a levelezés és szerződés teljesítése során egy adott nyelv használatát kikötő záradék
         aláírása nem alapozhatja meg a megállapodás szerinti nyelv ismeretének vélelmét.
      
      86      Úgy kell tekinteni azonban, hogy egy ilyen záradék aláírása a kézbesített irat nyelvének ismeretére utaló ténykörülményt jelent.
         Ez a ténykörülmény többet nyom a latban, ha a záradék nemcsak a felek közötti levelezésre vonatkozik, hanem a hatóságokkal
         és közintézményekkel folytatott levelezésre is. Megerősíthetik más ténykörülmények, például, ha az irat címzettje ténylegesen
         a kézbesített irat nyelvén folytatott levelezést, vagy ha az eredeti szerződésben olyan záradék szerepel, amely a felek közti
         jogvita esetén a kibocsátó tagállam bíróságainak hatáskörét írja elő, vagy azt, hogy a szerződésre e tagállam joga alkalmazandó.
      
      87      Amint a Weiss iroda, valamint a cseh és a szlovák kormány hangsúlyozta, a levelezéshez szükséges nyelvismeret mértéke nem
         azonos azzal, amely a védekezéshez szükséges egy bírósági eljárás esetén. Olyan tényről van szó azonban, amelyet a bíróságnak
         figyelembe kell vennie, amikor azt vizsgálja, hogy a kézbesített irat címzettje képes‑e az iratot a jogai érvényesítéséhez
         szükséges mértékben megérteni. Az egyenértékűség elvének megfelelően a bíróságnak azt kell alapul vennie, ahogyan a kibocsátó
         tagállamban lakóhellyel rendelkező jogalany értheti az e tagállam nyelvén megszövegezett bírósági iratot.
      
      88      A második kérdésre azt a választ kell adni, hogy az 1348/2000 rendelet 8. cikke (1) bekezdésének b) pontja úgy értelmezendő,
         hogy az a körülmény, hogy a kézbesített irat címzettje üzletszerű tevékenységének gyakorlása körében a felperessel kötött
         szerződésben abban állapodott meg, hogy a levelezést az áttevő tagállam nyelvén folytatják, nem alapozza meg a megállapodás
         szerinti nyelv ismeretének vélelmét, hanem olyan ténykörülményt jelent, amelyet a bíróság figyelembe vehet annak vizsgálata
         során, hogy e címzett megérti‑e a kibocsátó tagállam nyelvét.
      
       A harmadik kérdésről
      89       Arra az esetre vonatkozó harmadik kérdésével, ha a második kérdésre nemleges választ ad a Bíróság, a kérdést előterjesztő
         bíróság arra keres választ, hogy úgy kell‑e értelmezni az 1348/2000 rendelet 8. cikkének (1) bekezdését, hogy a címzett e
         rendelkezésre való hivatkozással mindenesetre nem tagadhatja meg az irat olyan mellékleteinek átvételét, amelyek nem az átvevő
         tagállam nyelvén vagy az áttevő tagállam olyan nyelvén kerültek megfogalmazásra, amelyet megért, akkor, ha üzletszerű tevékenységének
         gyakorlása körében szerződést köt, és abban megállapodik arról, hogy a levelezés az áttevő tagállam nyelvén történik, és ha
         a továbbított mellékletek egyrészt e levelezésre vonatkoznak, másrészt a megállapodás szerinti nyelven kerültek megszövegezésre.
      
      90      A Bíróság által az első kérdésre adott válaszból következik, hogy megkövetelhető a kézbesített eljárást megindító irat egyes
         mellékleteinek lefordítása, ha ezen irat tartalma, amely lefordításra került, nem elegendő a kérelem tárgyának és indokainak
         megismeréséhez, és így annak lehetővé tételéhez, hogy az alperes jogait érvényesítse, mert a kérelem egyes lényeges elemei
         e mellékletekben találhatók.
      
      91      Nincs szükség azonban ilyen fordításra, ha a ténybeli körülmények arra utalnak, hogy az eljárást megindító irat címzettje
         ismeri e mellékletek tartalmát. Ez a helyzet akkor, ha ő a szerzőjük, vagy feltételezhető, hogy megérti azok tartalmát, például
         mivel üzletszerű tevékenységének gyakorlása körében szerződést köt, és abban megállapodik arról, hogy a levelezés az áttevő
         tagállam nyelvén történik, és ha a továbbított mellékletek egyrészt e levelezésre vonatkoznak, másrészt a megállapodás szerinti
         nyelven kerültek megszövegezésre.
      
      92      A harmadik kérdésre ezért azt a választ kell adni, hogy az 1348/2000 rendelet 8. cikkének (1) bekezdése úgy értelmezendő,
         hogy a kézbesített, eljárást megindító irat címzettje e rendelkezésre való hivatkozással semmiképpen sem tagadhatja meg az
         irat olyan mellékleteinek átvételét, amelyek nem az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő tagállam olyan nyelvén kerültek
         megfogalmazásra, amelyet megért, akkor, ha üzletszerű tevékenységének gyakorlása körében szerződést köt, és abban megállapodik
         arról, hogy a levelezés az áttevő tagállam nyelvén történik, és ha a továbbított mellékletek egyrészt e levelezésre vonatkoznak,
         másrészt a megállapodás szerinti nyelven kerültek megszövegezésre.
      
       A költségekről
      93      Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás
         egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült
         költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg.
      
      A fenti indokok alapján a Bíróság (harmadik tanács) a következőképpen határozott:
      1)      A polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló, 2000. május 29‑i 1348/2000/EK
            tanácsi rendelet 8. cikkének (1) bekezdését úgy kell értelmezni, hogy a kézbesítendő eljárást megindító irat címzettje nem
            tagadhatja meg ezen irat átvételét, ha az olyan helyzetbe hozza a címzettet, hogy jogait a kibocsátó tagállamban bírósági
            eljárás keretében érvényesítheti, abban az esetben, ha ez az irat olyan bizonyító iratokból álló mellékletet tartalmaz, amelyek
            nem az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő tagállam olyan nyelvén kerültek megszövegezésre, amelyet a címzett megért, hanem
            kizárólag bizonyítékként szolgáló iratok, és nem elengedhetetlenül szükségesek a felperes keresete tárgyának és indokainak
            megértéséhez.
      A nemzeti bíróság feladata annak vizsgálata, hogy az eljárást megindító irat tartalma elegendő‑e ahhoz, hogy az alperes jogait
            érvényesíthesse, vagy pedig a feladó köteles orvosolni valamely nélkülözhetetlen melléklet fordításának hiányát.
      2)      Az 1348/2000 rendelet 8. cikke (1) bekezdésének b) pontját úgy kell értelmezni, hogy az a körülmény, hogy a kézbesített irat
            címzettje üzletszerű tevékenységének gyakorlása körében a felperessel kötött szerződésben abban állapodott meg, hogy a levelezést
            az áttevő tagállam nyelvén folytatják, nem alapozza meg a megállapodás szerinti nyelv ismeretének vélelmét, hanem olyan ténykörülményt
            jelent, amelyet a bíróság figyelembe vehet annak vizsgálata során, hogy a címzett megérti‑e az áttevő tagállam nyelvét.
      3)      Az 1348/2000 rendelet 8. cikke (1) bekezdésének b) pontját úgy kell értelmezni, hogy a kézbesített, eljárást megindító irat
            címzettje e rendelkezésre való hivatkozással mindenesetre nem tagadhatja meg az irat olyan mellékleteinek átvételét, amelyek
            nem az átvevő tagállam nyelvén vagy az áttevő tagállam olyan nyelvén kerültek megfogalmazásra, amelyet megért, akkor, ha üzletszerű
            tevékenységének gyakorlása körében szerződést köt, és abban megállapodik arról, hogy a levelezés az áttevő tagállam nyelvén
            történik, és ha a továbbított mellékletek egyrészt e levelezésre vonatkoznak, másrészt a megállapodás szerinti nyelven kerültek
            megszövegezésre.
      Aláírások
      *Az eljárás nyelve: német.