CELEX: 22001A1227(11)
Language: pl
Date: 2001-12-07 00:00:00
Title: Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win

Ważna informacja prawna

|

22001A1227(11)

Dziennik Urzędowy L 342 , 27/12/2001 P. 0050 - 0054

		ZAŁĄCZNIK IIUmowamiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw winArtykuł 1Cele1. Umawiające się Strony niniejszym postanawiają, zgodnie z zasadami niedyskryminacji i wzajemności, uznawać, chronić i kontrolować nazwy win pochodzących z ich terytorium na warunkach ustanowionych w Umowie.2. Umawiające się Strony podejmują wszystkie ogólne i szczególne środki niezbędne do wypełniania zobowiązań ustanowionych w niniejszej Umowie oraz osiągnięcia celów określonych w niniejszej Umowie.Artykuł 2ZakresNiniejszą Umowę stosuje się do win objętych pozycją 2204 Międzynarodowej konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Określania i Kodowania Towarów ("Zharmonizowany System"), sporządzonej w Brukseli, dnia 14 czerwca 1983 roku.Artykuł 3DefinicjeDla celów niniejszej Umowy oraz o ile inaczej wyraźnie nie przewidziano w niniejszej Umowie:a) "wino pochodzące z", po którym następuje nazwa jednej z Umawiających się Stron, oznacza wino wytworzone na terytorium danej Strony z winogron, które zostały w całości zebrane na jej terytorium;b) "oznaczenie geograficzne" to oznaczenie, w tym "nazwa pochodzenia", określone w artykule 22 ustęp 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej "TRIPs"), które wykorzystywane jest w przepisach ustawowych lub wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium tej Umawiającej się Strony;c) "tradycyjne określenie" oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę, wyszczególnioną w Załączniku, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru lub typu wina, które jest w wystarczającym stopniu charakterystyczne i/lub posiada ustaloną renomę i jest uznawane przez przepisy ustawowe i wykonawcze Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji takiego wina pochodzącego z terytorium tej Umawiającej się Strony;d) "nazwa chroniona" oznacza oznaczenie geograficzne lub tradycyjne określenie, zdefiniowane odpowiednio w literach b) i c), które na mocy niniejszej Umowy podlega ochronie;e) "homonimiczny" oznacza nazwę chronioną identyczną lub podobną w stopniu mogącym powodować nieporozumienia, stosowaną w celu oznaczenia różnych miejsc pochodzenia lub różnych win pochodzących z odpowiednich terytoriów Umawiających się Stron;f) "opis" oznacza wyrazy stosowane do opisu wina na etykiecie lub na dokumentach towarzyszących przewozowi wina, na dokumentach handlowych, szczególnie na fakturach i specyfikacjach wysyłkowych oraz w reklamach;g) "etykietowanie" oznacza wszystkie opisy i inne odniesienia, znaki, wzory lub znaki towarowe służące do identyfikacji wina znajdujące się na pojemnikach, w tym na zamknięciu butelki lub na przyczepionej do niej przywieszce oraz na otoczce pokrywającej szyjkę butelek;h) "prezentacja" oznacza wyrazy lub znaki umieszczane na pojemnikach włącznie z zamknięciem, na etykietach i opakowaniach;i) "opakowanie" oznacza ochronne opakowania jednostkowe, takie jak papier, słoma wszelkiego rodzaju, kartony i skrzynki używane w transporcie jednego lub wielu pojemników i/lub do prezentacji wyrobów w celu sprzedaży konsumentowi końcowemu;j) "znak towarowy" oznacza:- znak towarowy zarejestrowany w rozumieniu ustawodawstwa Umawiającej się Strony,- znak towarowy prawa powszechnego, uznawany przez ustawodawstwo Umawiającej się Strony, oraz- powszechnie znany znak towarowy określony w artykule 6a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej z 1967 roku.TYTUŁ IWZAJEMNA OCHRONA NAZW WINAArtykuł 4Zasady1. Bez uszczerbku dla postanowień artykułów 22 i 23 TRIPs określonych w załączniku 1C do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu, Umawiające się Strony podejmują wszystkie niezbędne środki, zgodne z wyżej wymienionym załącznikiem, w celu zapewnienia wzajemnej ochrony nazw określonych w artykule 5, stosowanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytorium Umawiających się Stron. W tym celu każda z Umawiających się Stron dostarcza zainteresowanym stronom właściwe środki prawne, zapewniające skuteczną ochronę i zapobiegające przypadkom stosowania oznaczeń geograficznych i tradycyjnych określeń do identyfikacji win nieobjętych danymi oznaczeniami lub opisami.2. W Chorwacji chronione nazwy wspólnotowe:a) są zastrzeżone wyłącznie dla win pochodzących ze Wspólnoty, do których się odnoszą,b) nie mogą być stosowane inaczej niż na warunkach ustanowionych w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.3. We Wspólnocie chronione nazwy chorwackie:a) są zastrzeżone wyłącznie dla win pochodzących z Chorwacji, do których się odnoszą,b) nie mogą być stosowane inaczej niż na warunkach ustanowionych w przepisach ustawowych i wykonawczych Chorwacji.4. Ochrona przewidziana w niniejszej Umowie w szczególności zakazuje stosowania nazw chronionych w odniesieniu do win, które nie pochodzą ze wskazanego obszaru geograficznego lub miejsca, w którym tradycyjnie stosowane jest dane określenie i ma zastosowanie nawet wtedy, gdy:- oznaczone jest prawdziwe pochodzenie wina,- dane oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu,- nazwie towarzyszą takie określenia, jak "rodzaj", "typ", "styl", "imitacja", "metoda" lub inne tego typu wyrażenia.5. W przypadku homonimicznych oznaczeń geograficznych:a) w przypadku gdy oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej Umowy są homonimiczne, ochrona przyznawana jest każdemu oznaczeniu, o ile jest ono stosowane w sposób tradycyjny i konsekwentny, a konsumenci nie są wprowadzani w błąd co do prawdziwego pochodzenia wina;b) w przypadku gdy oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej Umowy są homonimiczne z nazwą obszaru geograficznego znajdującego się poza terytorium Stron, nazwa tego obszaru może być stosowana do opisu i prezentacji wina wytwarzanego w obszarze geograficznym, do którego odnosi się nazwa, o ile jest ona stosowana w sposób tradycyjny i konsekwentny, jej stosowanie do tego celu jest uregulowane przez kraj pochodzenia, a konsumenci nie są wprowadzani w błąd, że wino pochodzi z terytorium danej Strony.6. W przypadku homonimicznych określeń tradycyjnych:a) w przypadku gdy określenia tradycyjne chronione na mocy niniejszej Umowy są homonimiczne, ochronę należy przyznać każdemu określeniu, pod warunkiem że jest ono stosowane w sposób tradycyjny i konsekwentny, a konsumenci nie są wprowadzani w błąd co do prawdziwego pochodzenia wina;b) w przypadku gdy określenia tradycyjne chronione na mocy niniejszej Umowy są homonimiczne z nazwą stosowaną dla wina niepochodzącego z terytorium Stron, nazwa ta może być używana do opisu i prezentacji wina, pod warunkiem że jest stosowana w sposób tradycyjny i konsekwentny, jej stosowanie do tego celu jest uregulowane przez kraj pochodzenia, a konsumenci nie są wprowadzani w błąd, że wino pochodzi z terytorium danej Strony.7. Komitet do spraw Stabilizacji i Stowarzyszenia może ustalać w drodze decyzji praktyczne warunki stosowania w celu ułatwienia rozróżniania między określeniami homonimicznymi a określeniami wymienionymi w ustępach 5 i 6, mając na uwadze potrzebę sprawiedliwego traktowania producentów i zapewnienia, że konsumenci nie są wprowadzani w błąd.8. Postanowienia niniejszej Umowy w żadnym razie nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do używania, do celów handlowych, swojej własnej nazwy (nazwiska) lub nazwy (nazwiska) swojego poprzednika, z wyjątkiem przypadku gdy taka nazwa (nazwisko) stosowana jest w sposób wprowadzający w błąd konsumentów.9. Postanowienia niniejszej Umowy nie zobowiązują żadnej z Umawiających się Stron do ochrony oznaczenia geograficznego lub tradycyjnego określenia drugiej Umawiającej się Strony, które nie jest lub przestaje być chronione w swoim kraju pochodzenia lub które w tym kraju wyszło z użycia.10. Umawiające się Strony zrzekają się prawa do powoływania się na artykuł 24 ustęp 4–7 TRIPs w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony, określającej produkty objęte niniejszą Umową.Artykuł 5Nazwy chronioneW odniesieniu do win chronione są następujące nazwy:a) pochodzące ze Wspólnoty:- odniesienia do nazwy Państwa Członkowskiego, z którego pochodzi wino,- oznaczenia geograficzne i określenia tradycyjne występujące na sporządzanych w tym celu wykazach;b) pochodzące z Chorwacji:- nazwa "Chorwacja" lub inna nazwa określająca ten kraj,- oznaczenia geograficzne i tradycyjne określenia znajdujące się na sporządzonych w tym celu wykazach.Artykuł 6Znaki towarowe1. Rejestracja znaku towarowego wina, który w swojej nazwie zawiera nazwę chronioną lub jest nazwą chronioną na mocy niniejszej Umowy, załatwiana jest odmownie lub na wniosek zainteresowanych stron unieważniana, jeżeli:- dane wino nie pochodzi z miejsca, do którego odwołuje się oznaczenie geograficzne lub, w danym przypadku,- dane wino nie jest jedynym winem, dla którego zarezerwowane jest tradycyjne określenie.2. Jednakże znak towarowy zarejestrowany w dobrej wierze najpóźniej do dnia 31 grudnia 1995 roku może być stosowany do dnia 31 grudnia 2005 roku, pod warunkiem że jest on stale używany od chwili zarejestrowania.Artykuł 7WywózUmawiające się Strony podejmują wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, że w przypadku gdy wina pochodzące z terytorium Umawiających się Stron są wywożone i sprzedawane poza ich terytorium, nazwy chronione jednej z Umawiających się Stron określone w artykule 5 nie są stosowane do opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium drugiej Umawiającej się Strony.Artykuł 8Rozszerzanie ochronyTak długo jak pozwala na to ustawodawstwo Umawiających się Stron, korzyści z ochrony przyznane na mocy niniejszej Umowy rozszerzają się na osoby fizyczne i prawne, jak również federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze lub organizacje konsumentów, których siedziby znajdują się na terytorium drugiej z Umawiających się Stron.Artykuł 9Wykonywanie1. Jeżeli właściwy organ, wyznaczony zgodnie z artykułem 11, uzna, że opis lub prezentacja wina, w szczególności na oznakowaniu, w dokumentach urzędowych, handlowych lub w reklamie, narusza niniejszą Umowę, Umawiające się Strony stosują niezbędne środki administracyjne i/lub wszczynają postępowanie sądowe mające na celu zwalczanie nieuczciwej konkurencji lub zapobiegające w każdy sposób niewłaściwemu stosowaniu nazwy chronionej.2. Środki i postępowania określone w ustępie 1 podejmowane są w szczególności w następujących przypadkach:a) jeżeli tłumaczenie opisów przewidzianych przez ustawodawstwo wspólnotowe lub chorwackie na język lub języki drugiej z Umawiających się Stron powoduje pojawienie się słowa, które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, charakteru lub jakości opisywanego lub prezentowanego wina;b) jeżeli opisy, znaki towarowe, nazwy, napisy lub ilustracje, które bezpośrednio lub pośrednio podają informacje fałszywe lub błędne co do pochodzenia, charakteru, odmiany wina lub jego właściwości, pojawiają się na pojemnikach lub opakowaniu, w reklamach lub dokumentach urzędowych lub handlowych dotyczących win, których nazwy są chronione na mocy niniejszej Umowy;c) w przypadku opakowań, jeżeli używane pojemniki mogą wprowadzać w błąd co do pochodzenia wina.3. Ustępy 1 i 2 pozostają bez uszczerbku dla możliwości podjęcia właściwych działań na terenie Umawiających się Stron, włącznie z wstąpieniem na drogę sądową, przez osoby i podmioty określone w artykule 8.Artykuł 10Pozostałe ustawodawstwa krajowe i umowy międzynarodoweO ile Umawiające się Strony nie uzgodniły inaczej, niniejsza Umowa nie narusza możliwości Umawiających się Stron, w chwili obecnej lub w przyszłości, na mocy ich ustawodawstwa krajowego lub innych umów międzynarodowych, przyznania nazwom chronionym niniejszą Umową ochrony w zakresie szerszym niż wynika to z tej Umowy.TYTUŁ IIKONTROLE I WZAJEMNA POMOC MIĘDZY WŁAŚCIWYMI ORGANAMIArtykuł 11Organy wykonawcze1. Każda z Umawiających się Stron wyznacza organy odpowiedzialne za stosowanie niniejszej Umowy. W przypadku gdy Umawiająca się Strona wyznacza więcej niż jeden właściwy organ, zapewnia ona koordynację prac tych jednostek.2. Umawiające się Strony przekazują sobie nawzajem nazwy i adresy takich organów nie później niż w ciągu dwóch miesięcy od momentu wejścia w życie niniejszej Umowy. Między tymi organami istnieje ścisła i bezpośrednia współpraca.Artykuł 12Naruszenie1. Jeżeli jeden z organów określonych w artykule 11 ma powód przypuszczać, że:a) wino które podlega lub podlegało wymianie handlowej między Chorwacją a Wspólnotą nie spełnia postanowień niniejszej Umowy lub postanowień zawartych w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron, orazb) niezgodność ta posiada szczególne znaczenie dla drugiej Umawiającej się Strony i może skutkować podjęciem środków administracyjnych i/lub postępowania sądowego,niezwłocznie powiadamia o tym Komisję i właściwy organ lub organy drugiej Strony.2. Do informacji, które należy dostarczyć zgodnie z ustępem 1, dołącza się urzędowe, handlowe lub inne właściwe dokumenty, wraz ze szczegółami dotyczącymi ewentualnych środków administracyjnych lub postępowania sądowego. Informacja zawiera w szczególności, następujące dane szczegółowe dotyczące danego wina:a) producent i osoba, która ma prawo rozporządzania winem;b) skład i właściwości organoleptyczne wina;c) jego opis i prezentacja;d) szczegóły dotyczące niezgodności z zasadami dotyczącymi produkcji i sprzedaży.TYTUŁ IIIZARZĄDZANIE UMOWĄArtykuł 13Grupa robocza1. Tworzy się grupę roboczą, działającą pod auspicjami specjalnego Komitetu ds. Rolnictwa, który zostanie utworzony zgodnie z artykułem 115 Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu.2. Grupa robocza przestrzega prawidłowego funkcjonowania niniejszej Umowy i rozpatruje wszystkie kwestie powstające podczas jego realizacji. W szczególności grupa robocza może formułować zalecenia zmierzające do osiągnięcia celów niniejszej Umowy.Artykuł 14Zadania Umawiających się Stron1. Umawiające się Strony, bezpośrednio lub za pośrednictwem grupy roboczej określonej w artykule 13, utrzymują kontakt we wszystkich sprawach dotyczących wykonywania i funkcjonowania niniejszej Umowy.2. W szczególności Umawiające się Strony:a) sporządzają i zmieniają, decyzją Komitetu do spraw Stabilizacji i Stowarzyszenia, wykazy określone w artykule 5 oraz protokół do niniejszej Umowy, w celu uwzględnienia wszelkich zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;b) informują się wzajemnie o zamiarze przyjęcia nowych przepisów wykonawczych lub dokonania zmian istniejących przepisów wykonawczych dotyczących porządku publicznego, w dziedzinach takich jak zdrowie lub ochrona konsumentów, mających wpływ na rynek win;c) powiadamiają się wzajemnie o orzecznictwie sądowym dotyczącym stosowania niniejszej Umowy oraz o środkach przyjętych na podstawie decyzji sądu.3. W ramach niniejszej Umowy każda z Umawiających się Stron może przedkładać propozycje dotyczące poszerzenia zakresu wzajemnej współpracy w zakresie rynku wina, biorąc pod uwagę doświadczenie uzyskane w trakcie stosowania niniejszej Umowy.4. Decyzje podejmowane na mocy ustępu 2 litera a) są dla Umawiających się Stron wiążące, a Strona podejmuje środki niezbędne do wykonania podjętych decyzji.TYTUŁ IVPOSTANOWIENIA OGÓLNEArtykuł 15Tranzyt – niewielkie ilościNiniejsza Umowa nie ma zastosowania do win, które:a) są przewożone tranzytem przez terytorium jednej z Umawiających się Stron, lubb) pochodzą z terytorium jednej z Umawiających się Stron i są przesyłane w niewielkich ilościach między Umawiającymi się Stronami, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole.Artykuł 16Terytorialny zakres stosowaniaNiniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Republiki Chorwacji.Artykuł 17Niedotrzymanie zobowiązań1. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa, że druga Strona nie wykonała zobowiązania zawartego w niniejszej Umowie, Strony rozpoczynają konsultacje.2. Umawiająca się Strona, która żąda konsultacji, przedstawia drugiej stronie wszelkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danej sprawy.3. W przypadku gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków działania mających na celu kontrolę nadużyć finansowych, można podjąć odpowiednie przejściowe środki ochronne bez wcześniejszej konsultacji, pod warunkiem że konsultacje będą miały miejsce niezwłocznie po podjęciu takich środków.4. Jeżeli w wyniku konsultacji przewidzianych w ustępach 1 i 3 Umawiające się Strony nie osiągnęły porozumienia, Strona, która żądała konsultacji lub która podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć odpowiednie środki ochronne umożliwiające prawidłowe stosowanie niniejszej Umowy.Artykuł 18Obrót uprzednio istniejącymi zapasami1. Wina, które w chwili wejścia w życie niniejszej Umowy były produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron, a których zakazuje niniejsza Umowa, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.2. O ile Umawiające się Strony nie przyjmą odmiennych postanowień wina, które były produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane zgodnie z niniejszą Umową, a których produkcja, przygotowanie, opis i prezentacja przestają być zgodne na skutek zmiany Umowy, mogą być nadal sprzedawane do wyczerpania zapasów.--------------------------------------------------Protokół do Umowy między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw winUMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZYM UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:Zgodnie z artykułem 15 litera b) Umowy, za niewielkie ilości wina uważa się:1. ilości w pojemnikach opatrzonych etykietą o pojemności nieprzekraczającej 5 litrów, wyposażonych w mechanizm zamknięcia nienadający się do ponownego zastosowania, w przypadku gdy całkowita ilość transportowanych wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, bez względu na to, czy są one dostarczane w jednej przesyłce, czy w też kilku osobnych przesyłkach, nie przekracza 50 litrów;2. a) ilości nieprzekraczające 30 litrów, przewożone w bagażu osobistym;b) ilości wina nieprzekraczające 30 litrów, przesyłane w przesyłkach między dwoma prywatnymi osobami;c) ilości wchodzące w skład rzeczy osobistych osób prywatnych w trakcie przeprowadzki;d) ilości przywożone do celów eksperymentów naukowych lub technicznych, nieprzekraczające 1 hektolitra;e) ilości przeznaczone dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, w ramach przysługujących im przydziałów zwolnionych z cła;f) ilości stanowiące prowiant na pokładzie międzynarodowych środków transportu.Wyjątek określony w punkcie 1 nie może być łączony z jednym lub większą ilością wyjątków określonych w punkcie 2.--------------------------------------------------