CELEX: 22001A1031(02)
Language: ro
Date: 2001-10-03 00:00:00
Title: Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Federației Ruse în domeniul fuziunii nucleare controlate

Anunţ juridic important

|

22001A1031(02)

Jurnalul Oficial L 287 , 31/10/2001 p. 0030 - 0035 ediţie specială în limba cehă capitol 11 volum 38 p. 295  - 301 ediţie specială în limba estonă capitol 11 volum 38 p. 295  - 301 ediţie specială în limba maghiară capitol 11 volum 38 p. 295  - 301 ediţie specială în limba lituaniană capitol 11 volum 38 p. 295  - 301 LV.ES capitol 11 volum 38 p. 295  - 301 MT.ES capitol 11 volum 38 p. 295  - 301 PL.ES capitol 11 volum 38 p. 295  - 301 SK.ES capitol 11 volum 38 p. 295  - 301 ediţie specială în limba slovenă capitol 11 volum 38 p. 295  - 301

		20011031Acordde cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Federației Ruse în domeniul fuziunii nucleare controlateCOMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,denumită în continuare "Comunitatea", șiGuvernul FEDERAȚIEI RUSE,ambele denumite în continuare "partea" sau "părțile", după caz,AMINTIND că Acordul de parteneriat și cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, care a intrat în vigoare la 1 decembrie 1997, stabilește că părțile cooperează în sectorul nuclear, printre altele, prin punerea în aplicare a două acorduri privind fuziunea termonucleară și securitatea nucleară,DORIND să faciliteze obținerea energiei prin fuziune ca o sursă de energie acceptabilă din punct de vedere al protecției mediului înconjurător, competitivă din punct de vedere economic și practic inepuizabilă,ÎN INTENȚIA de a consolida colaborarea mondială în cadrul programelor de fuziune, în special în cadrul activităților privind reactorul internațional termonuclear experimental, denumit în continuare "ITER",RECUNOSCÂND caracterul comun și complementar al programelor de fuziune ale părților,HOTĂRÂȚI să consolideze cooperarea în domeniul fuziunii nucleare controlate prin consultări periodice,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1Părțile mențin și intensifică cooperarea în domeniile reglementate de respectivele programe de fuziune în baza principiilor egalității și beneficiului reciproc pentru a dezvolta, în special în cadrul activităților legate de implementarea proiectului ITER, cunoștințele științifice și capacitatea tehnologică care stau la baza unui sistem energetic de fuziune.Articolul 2Cooperarea din cadrul prezentului acord poate fi angajată în următoarele domenii de cercetare:(a) comportamentul plasmei la instalațiile tokamak, inclusiv marile proiecte de generație actuală și activitățile legate de cele ale generațiilor următoare;(b) linii alternative la instalațiile tokamak;(c) tehnologia de fuziune magnetică;(d) teoria plasmei și fizica aplicată a plasmei;(e) dezvoltarea politicilor în domeniul planurilor și programelor;(f) alte domenii care pot fi convenite de părți.Articolul 3Cooperarea în zonele menționate la articolul 2 din prezentul acord poate fi pusă în aplicare prin:(a) schimbul de informații științifice și tehnice;(b) schimb de personal;(c) ședințe comune, conferințe și seminare;(d) schimburi de eșantioane, materiale, instrumente și aparatură în scopuri experimentale și de evaluare;(e) participare echilibrată la studiile și activitățile comune;(f) alte activități, care pot fi convenite de părți.Articolul 4(1) În cadrul prezentului acord, aranjamentele de punere în aplicare privind acțiunile specifice de cooperare se încheie între Comunitate sau alte organizații asociate cu aceasta în cadrul programului comunitar "Fuziune" dezvoltat în acest scop de Comunitate și de Ministerul pentru Energie Atomică din Federația Rusă, sau orice altă organizație desemnată de acesta pentru punerea în aplicare a activităților specifice (denumite împreună în continuare "agențiile de implementare").(2) Aranjamentele menționate anterior pentru punerea în aplicare a activităților enumerate la articolul 3 conțin:(a) detalii specifice, proceduri și dispoziții privind finanțarea pentru activitățile de cooperare individuale;(b) atribuirea responsabilității pentru gestionarea operațională a activității în cauză unei organizații unice sau agentului său de operare;(c) dispoziții detaliate privind diseminarea informației și regimul proprietății intelectuale.(3) Fiecare parte își coordonează activitățile reglementate de prezentul acord, după caz, cu celelalte activități internaționale privind cercetarea și dezvoltarea în domeniul fuziunii nucleare controlate la care cealaltă parte participă, pentru a reduce la minimum suprapunerea eforturilor.Articolul 5(1) Părțile înființează un comitet de coordonare pentru coordonarea și supravegherea aplicării prezentului acord. Fiecare dintre părți numește un număr egal de membri în comitetul de coordonare și desemnează unul dintre membrii acesteia ca șef al delegației. Comitetul de coordonare se întrunește anual, alternativ în Comunitate și în Federația Rusă, în cazul în care nu s-a convenit altfel. Șeful delegației părții gazdă prezidează întrunirea.(2) Funcțiile comitetului pentru coordonare sunt, printre altele:(a) evaluarea stadiului cooperării în temeiul prezentului acord;(b) stabilirea sarcinilor specifice care trebuie îndeplinite în domeniile menționate la articolul 2.(3) Toate deciziile comitetului de coordonare sunt adoptate în unanimitate. Pentru adoptarea acestor decizii, fiecare parte are dreptul la un vot exprimat de șeful delegației sale.(4) Pe perioadele dintre întâlnirile comitetului de coordonare, fiecare parte numește un secretar executiv pentru a acționa în numele său cu privire la aspectele referitoare la cooperare în temeiul prezentului acord. Secretarii executivi răspund de gestionarea cotidiană a procesului de cooperare.Articolul 6Toate cheltuielile aferente procesului de cooperare în temeiul prezentului acord sunt suportate de partea care le angajează, dacă nu este convenit altfel în scris.Articolul 7Informațiilor, drepturilor de proprietate industrială și drepturilor de autor rezultate din activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord li se aplică regimul prevăzut la anexele I, II și III, care fac parte integrantă din prezentul acord.Articolul 8Dispozițiile prezentului acord se interpretează în sensul de a nu aduce atingere acordurilor de cooperare existente sau viitoare dintre părți.Articolul 9(1) Punerea în aplicare a activităților de cooperare de către părți în temeiul prezentului acord se face sub rezerva disponibilității fondurilor adecvate.(2) Cooperarea în temeiul prezentului acord este conformă actelor cu putere de lege și normelor administrative în vigoare pentru fiecare dintre părți.(3) Fiecare parte depune toate eforturile, în cadrul actelor cu putere de lege și al normelor administrative în vigoare, pentru a facilita îndeplinirea formalităților privind circulația persoanelor, transferul de materiale și echipamente și transferul de valută necesare în vederea cooperării.(4) Compensarea prejudiciilor produse în aplicarea prezentului acord se face în conformitate cu actele cu putere de lege și cu normele administrative aplicabile în fiecare dintre părți.Articolul 10Sub rezerva actelor cu putere de lege și a normelor administrative în domeniu, părțile depun eforturi pentru a reglementa toate problemele legate de prezentul acord, inclusiv cele referitoare la aplicarea și interpretarea acestuia, prin consultări între acestea.Articolul 11(1) Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat reciproc în scris îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a acestuia. Acordul rămâne în vigoare pe o perioadă inițială de cinci ani.(2) Ulterior, prezentul acord se reînnoiește prin tacita reconducțiune pentru perioade de câte cinci ani, cu excepția cazului în care una dintre părți, prin notificare scrisă, solicită denunțarea sau renegocierea acestuia nu mai târziu de șase luni înainte de data expirării.(3) În cazul denunțării sau renegocierii prezentului acord, dispozițiile acestuia rămân valabile în forma lor anterioară, cu privire la activitățile de cooperare efectiv angajate înainte de solicitarea denunțării sau renegocierii acordului și de punerea în aplicare a aranjamentelor menționate la articolul 4 din prezentul acord, până la încheierea acestor activități și aranjamente.(4) Denunțarea prezentului acord nu afectează drepturile și obligațiile părților, care decurg din articolul 6 din prezentul acord.Articolul 12Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice și în condițiile stabilite de tratat și teritoriilor țărilor participante la programul comunitar "Fuziune" ca țări terțe deplin asociate și, pe de altă parte, teritoriului Federației Ruse.Adoptat la Bruxelles, în a treia zi a lunii octombrie din anul două mii unu, în dublu exemplar, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, rusă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind autentic în egală măsură.Pentru Comunitatea Europeană a Energiei AtomicePhilippe BusquinPentru Guvernul Federației RuseAlexander Rumyantsev--------------------------------------------------20011031ANEXA IPrincipii directoare privind acordarea drepturilor de proprietate intelectuală care decurg din activitățile comune de cercetare desfășurate în temeiul acordului de cooperare în domeniul securității nucleareI. DEȚINEREA, ACORDAREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR1. Prezenta anexă se aplică activităților comune de cercetare desfășurate în temeiul prezentului acord, cu excepția cazurilor în care părțile convin altfel. Participanții elaborează în comun programe de gestionare tehnologică (PGT) cu privire la deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea, de informații și de elemente de proprietate intelectuală, denumite în continuare "rezultate ale activităților intelectuale" (RAI), care urmează să fie create în cursul cercetării comune. PGT se aprobă de către părți, înainte de încheierea oricărui contract specific de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării la care acestea se referă. La elaborarea PGT se iau în considerare obiectivele cercetării comune, contribuțiile relative ale participanților, particularitățile acordării de licențe în funcție de teritoriu sau de domeniu specific de utilizare, cerințele impuse de legislația aplicabilă, precum și alți factori considerați adecvați de către participanți. Drepturile și obligațiile privind cercetarea desfășurată în temeiul prezentului acord de cercetători invitați sunt, de asemenea, reglementate de PGT.2. RAI create în cursul cercetării comune și care nu sunt reglementate de PGT se acordă, cu aprobarea părților, potrivit principiilor stabilite în PGT. În caz de dezacord, aceste RAI sunt proprietatea comună a tuturor participanților implicați în cercetarea comună din care au rezultat RAI. Fiecare participant căruia i se aplică prezenta dispoziție are dreptul de a utiliza aceste RAI în scopuri comerciale proprii, fără limitare geografică.3. Fiecare dintre părți asigură ca cealaltă parte și participanții acesteia să dețină drepturile asupra RAI care le sunt acordate în conformitate cu aceste principii.4. Cu menținerea condițiilor de concurență în domeniile guvernate de prezentul acord, fiecare parte depune eforturi pentru a asigura ca drepturile dobândite în temeiul prezentului acord și înțelegerile încheiate în temeiul acordului să fie exercitate într-o manieră care să încurajeze în special:(i) difuzarea și utilizarea informațiilor produse, divulgate în mod legal sau făcute disponibile în altă manieră legală, în temeiul prezentului acord;(ii) adoptarea și punerea în aplicare a standardelor tehnice internaționale.II. OPERE PROTEJATE PRIN DREPTURI DE AUTOR1. Drepturile de autor care aparțin părților sau participanților acestora au regimul reglementat de Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice (Legea de la Paris 1971).2. Fără a aduce atingere secțiunii III din prezenta anexă, publicarea rezultatelor cercetării se realizează în comun de către părți sau de către participanții la cercetarea comună respectivă, dacă nu s-a convenit altfel în cadrul PGT. Sub rezerva acestei reguli generale, se aplică următoarele proceduri:(a) în cazul publicării de către o parte sau de către ceilalți participanți ai acesteia de reviste științifice și tehnice, articole, rapoarte, cărți, inclusiv documente video și programe de calculator, privind rezultatele cercetării comune desfășurate în temeiul prezentului acord, cealaltă parte sau ceilalți participanți ai acesteia au dreptul la o licență internațională, neexclusivă, irevocabilă și scutită de redevențe cu privire la traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și distribuția publică a acestor lucrări;(b) părțile asigură ca operele literare cu caracter științific rezultate din cercetarea comună desfășurată în temeiul prezentului acord și publicate de editori independenți să fie difuzate într-o măsură cât mai mare;(c) toate exemplarele unei opere protejate prin dreptul de autor destinate a fi difuzată public și produsă în temeiul dispozițiilor prezentului acord indică numele sau pseudonimele autorului(ilor) operei respective, dacă autorul(ii) nu refuză în mod expres menționarea numelui. Exemplarele poartă, de asemenea, o mențiune vizibilă privind sprijinul comun al părților și/sau al reprezentanților și/sau al organizațiilor lor.III. INFORMAȚII CARE NU TREBUIE DIVULGATE1. Informații documentare care nu trebuie divulgate(a) Fiecare dintre părți sau participanții acesteia, după caz, identifică într-un interval de timp cât mai scurt posibil și preferabil în cadrul PGT informațiile pe care nu dorește să le divulge în legătură cu prezentul acord, luând în considerare, printre altele, următoarele criterii:- confidențialitatea informațiilor, în sensul în care acestea, luate în ansamblu sau în configurația lor sau ca sumă a unor componente precise, nu sunt cunoscute în mod general experților în domeniu sau nu le sunt accesibile cu ușurință, pe căi legale, acestora;- valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor, în virtutea confidențialității lor față de terț;- protecția anterioară a informațiilor, dacă persoana responsabilă în mod legal a luat măsuri justificate, în circumstanțele date, pentru a le păstra confidențialitatea.Părțile și participanții acestora pot conveni ca, în anumite cazuri, dacă nu există o indicație contrară, să nu se divulge informațiile în ansamblu sau părți din informațiile furnizate, schimbate sau produse în cursul activităților comune de cercetare, desfășurate în temeiul acordului;(b) fiecare dintre părți se asigură că informațiile care nu trebuie divulgate, potrivit prezentului acord, precum și caracterul privilegiat pe care îl au datorită acestui fapt, pot fi recunoscute imediat de către cealaltă parte, de exemplu prin folosirea unui marcaj corespunzător sau al unei mențiuni restrictive corespunzătoare. Această dispoziție se aplică și oricărei reproduceri, integrale sau parțiale, a informațiilor menționate;Partea care primește informații care nu trebuie divulgate în temeiul prezentului acord respectă caracterul privilegiat al acestora. Aceste restricții încetează a mai fi aplicabile în mod automat, dacă proprietarul informațiilor respective le divulgă fără restricții experților în domeniu;(c) informațiile care nu trebuie divulgate, comunicate în temeiul prezentului acord, pot fi difuzate de către partea care le primește persoanelor din cadrul acesteia sau persoanelor angajate de aceasta, precum și altor departamente sau agenții ale sale interesate autorizate special pentru activitățile comune de cercetare în curs, cu condiția ca această difuzare a informațiilor confidențiale să se efectueze în temeiul unui acord specific de confidențialitate și ca acestea să poată fi recunoscute imediat ca atare, în conformitate cu dispozițiile de mai sus;(d) cu consimțământul prealabil în scris al părții care furnizează informațiile care nu se divulgă, partea destinatară poate să difuzeze aceste informații într-o măsură mai mare decât cea permisă potrivit literei (c). Părțile colaborează la elaborarea de proceduri de solicitare și obținere a consimțământului prealabil scris în vederea unei difuzări mai largi și fiecare parte acordă această aprobare în măsura în care politicile, actele cu putere de lege, normele administrative interne permit acest lucru.2. Informații fără caracter documentar care nu trebuie divulgateInformațiile fără caracter documentar care nu trebuie divulgate sau alte informații confidențiale sau privilegiate, furnizate în cursul unor seminare și al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord, sau informațiile care decurg din afectarea de personal, utilizarea instalațiilor sau din proiecte comune sunt tratate de către părți sau de către participanții acestora în conformitate cu principiile prevăzute în prezenta anexă pentru informațiile documentare, cu condiția, totuși, ca destinatarul acestor informații care nu trebuie divulgate sau al altor informații confidențiale sau privilegiate să fi fost informat cu privire la caracterul confidențial al informațiilor comunicate, în momentul comunicării acestora.3. ProtecțieFiecare dintre părți depune eforturi pentru a se asigura protecția informațiile care nu trebuie divulgate, pe care le primește în temeiul prezentului acord, în conformitate cu dispozițiile acestuia. În cazul în care una dintre părți constată că se va afla sau se poate aștepta în mod rezonabil să se afle în imposibilitatea de a se conforma dispozițiilor alineatelor (1) și (2) privind nedifuzarea, aceasta informează imediat cealaltă parte. Părțile se consultă apoi pentru a elabora o conduită corespunzătoare.--------------------------------------------------20011031ANEXA IIDefiniții1. PROPRIETATE INTELECTUALĂ: se definește în conformitate cu articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967.2. PARTICIPANT: orice persoană fizică sau juridică, inclusiv părțile, care participă la un proiect în temeiul prezentului acord.3. ACTIVITATE COMUNĂ DE CERCETARE: activitate de cercetare pusă în aplicare și/sau finanțată prin contribuția comună a părților și cu colaborarea participanților din partea ambelor părți, dacă este cazul.4. INFORMAȚII: date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare produse în cadrul cercetării comune, precum și orice alte informații pe care părțile și/sau participanții implicați în cercetarea comună le consideră a fi necesare a fi furnizate sau schimbate în temeiul prezentului acord sau al activității de cercetare desfășurate în conformitate cu acesta.5. REZULTATE ALE ACTIVITĂȚII INTELECTUALE: informații și/sau elemente de proprietate intelectuală.--------------------------------------------------20011031ANEXA IIICaracteristici orientative ale unui program de gestionare tehnologică (PGT)PGT este un acord specific care urmează să fie încheiat între participanți, cu privire la punerea în aplicare a activităților comune de cercetare și la drepturile și obligațiile respective ale participanților. În ceea ce privește RAI, PGT se referă în mod normal, printre altele, la: deținere, protecție, drepturile utilizatorilor în vederea unor scopuri de cercetare și dezvoltare, exploatare și difuzare, inclusiv înțelegeri pentru publicarea în comun, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a diferendelor. PGT poate trata, de asemenea, informații de ordin general sau specific, emiterea de licențe și rezultatele urmărite.--------------------------------------------------