CELEX: 51982PC0267
Language: el
Date: 1982-05-17
Title: ΠΡΟΤΑΣΗ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί άνοίγματος, κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικών δασμολογικών ποσοστώσεων VERDE πού άναφέρονται στήν κλάση ΕΧ.22.05 τού κοινού δασμολογίου, καταγωγής Πορτογαλλίας (έτη 1982/83)#ΠΡΟΤΑΣΗ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί άνοίγματος, κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικών δασμολογικών ποσοστώσεων οϊνων DAD, πού άναφέρονται στήν κλάση ΕΧ. 22.05 τού κοινού δασμολογίου, καταγωγής Πορτογαλίας (έτη 1982/83) (Ύποβληθείσες άπό τήν Έπιτροπή στό Συμβούλιο)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (82) 267
Vol. 1982/0102
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak---    ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
                                                            COΜ(82 ) 267 τελικό
                                                            Βρυξέλλες , 17 Μαΐου 1982
                                             ΠΡΟΤΑΣΗ
                               ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ( ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                 περί Ανοίγματος , κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικών
                 δασμολογικών ποσοστώσεων VERDE που Αναφέρονται στήν κλάση ΕΧ.22.05
                 του κοινού δασμολογίου , καταγωγής ΠορτογαλλΓας ( ετη 1982/83)
                                              ΠΡΟΤΑΣΗ
                                ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ( ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                 περί Ανοίγματος , κατανομής καί τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικών δασ­
                 μολογικών ποσοστώσεων οϊνων DAD , πού Αναφέρονται στήν κλάση ΕΧ . 22.05
                 του κοινού δασμολογίου , καταγωγής Πορτογαλίας ( έτη 1982/83)
                      ( " Υποβληθείσες άπό την 'Επιτροπη στό Συμβούλιο )
                                      ¿REÍ      ;;
C0M( 82 ) 267 TGXIKO
 ---pagebreak---                       AITIOAOTIKH EK0EIH
1 . Τό συμπληρωματικό πρωτόκολλο τό οποϊο εχει προσαρτηθεί ατή συμφωνία
    του 1972 μεταξύ της Είιρωπαϊκης Οικονομικής Κοινότητας καΓ της Πορτο-
    γαλικές Δημοκρατίας , τό όποϊο συμπληρώθηκε &πί τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) &ριθ .
    2370/81 του Συμβουλίου της 27ης Ιουλίου 19Β1 περί καθορισμού ενός καθεσ­
    τώτος πού Εφαρμόζεται στίς συναλλαγές της 'Ελλόδος μ£ τ^ν Πορτογαλία .
Δασμολογι κη                    Περιγραφή των            Ετήσι ες      Ποσοστό
κλόση                           προ'Γόντων               ποσότητες     με ι δσεως
                                                                       των δασμών
EX 22.05 fia                    Οίνοι  VERDE
                             ί-σδ δοχεΤα περιεκτι –
                             Γ κότητος δύο λίτρων
                             Γ η λιγότερο               5^024 εκατόλ .    30°/0
EX 22.05 r I a )             ( Οίνοι ϋΑΟ
                             ί – σέ δοχεΤα περιεκτι-
                             ( κότητος δύο λίτρων
                             ί η λιγότερο               2.0^0 εκατόλ .    30%
            ΈννοεΤται δτι ο ! οίνοι αυτοί υπόκεινται στίς διατδξεις
             περί κοινής £>ργανδσεως &μπελο-οι ν ι κης άγορας
 ---pagebreak---                                   -2-
2 . Οι διατάξεις των κανονισμών προβλέπουν - οπως συμβαίνει κατδ κανδνα-
     τή διαίρεση κδθε ποσότητος σέ δύο τμήματα , &πδ τδ όποΤα τδ πρώτο κατα­
     νέμεται ΰπδ μορφή μεριδίων μεταξδ ολων των Κρατδν μελών καί τδ δεδτερο
     δποτελεΤ τδ δστδθεμα .
    'Η κατανομή του πριδτου τμήματος γίνεται συνήθως βδσει στατιστικών στοι­
     χείων ποδ δφορουν τδ τρία προηγούμενα ετη καί προβλέψεων γιδ τδ έξετα-
     ζδμενο ετος . Στίς περιπτώσεις πού δίν υπήρχαν κοινοτικδ στατιστικδ
     στοιχεΤα σχετικδ μέ τίς διδφορες ποιδτητες ο'ίνων τδ άρχικδ μερίδια υπο"
     λογίσθηκαν βδσει των τελευταίων στατιστικών στοιχείων σχετικδ μέ τίς
     πορτογαλικές Εξαγωγές κατδ τδ ετη 197^ εως 196^. Πρδγματι , είναι δυνατδ
     νδ θεωρηθεί δτι τδ πορτογαλικδ στοιχεΤα παρέχουν , σέ ενα βαθμδ , μιδ
     εϊκδνα της καταστδσεως των κοινοτικών εϊσαγωγων οσον &φορα τοβς ίν
     λδγω ο " νους .
3 . Λδγω των Ιδιαιτέρων συνθηκών Εμπορίας των οϊνων αίιτων , οί όποιες ,
     Εξδλλου , διαφέρουν σέ κδθε Κρδτος μέλος , ο ! διατδξεις του κανονισμού ,
     κατ'έξαίρεση , δέν προβλέπουν ένιαΤο τρδπο διαχειρίσεως .
     Παραρτήματα :
     - 2 προτδσεις   κανονισμών του Συμβουλίου
 ---pagebreak---                      ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ   ( ΕΟΚ)                       ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
         περΓ Ανοίγματος κατανομής καΓ τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικής
         δασμολογικής ποσοστώσεως οίνων 0Α0 , της διακρίσεως ΕΧ 22.05
         του Κοινού Δασμολογίου , καταγωγής Πορτογαλίας ( 1982/83 )
 ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ,
"Εχοντας υπόψη :
 τή συνθήκη περί ιδρύσεως της ΕώρωπαΤκής Οίκονομικής Κοινότητος καί
 Ιδίως τδ άρθρο 113 ,
 τήν πρόταση τΡίς " Επιτροπής ,
Εκτιμώντας :
 δτι τδ άρθρο 9 του συμπληρωματικού πρωτοκόλλου ( ΐ ) της συμφωνίας μεταξύ
 της Είιρωπαΐκής Οίκονομικής Κοινδτητος καί της Δημοκρατίας τΡ[ς Πορτογαλίας ( 2 )
 οπως συμπληρώθηκε άπδ τδν κανονισμό ( ΕΟΚ) 2370/Θ1 του Συμβουλίου , περί
 καθορισμού του καθεστώτος πού Εφαρμόζεται στίς συναλλαγές της 'Ελλδδος
 μ£ τήν Πορτογαλία προβλέπει κατδ τήν είσαγογή έντδς τΡ|ς Κοινότητος οίνων
 0Α0 , των διακρίσεων ΕΧ 22.05 Γ I α) καί ΕΧ 22.05 Γ II α) του Κοινού Δασμο­
 λογίου , καταγωγής Προτογαλίας , μείωση των δασμών κατδ 3θ"/ο έντός του 4ρίου
 μιας Ετήσιας κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως 2.010 εκατολίτρων *
 δτι οί οίνοι αίιτοί πρέπει νδ συνοδεύονται Από πιστοποιητικό Ανομασίας
 προελεύσεως *
 δτι γιδ τούς ο'ίνους αυτούς Εφαρμόζεται ή τιμή Αναγωγής " Ελεύθερο στδ
 σύνορα "* δτι γιδ νδ τύχουν ο ! οίνοι αυτοί της Εν λόγω δασμολογικής ποσοσ-
 τώσεως , πρέπει νδ τηρηθεί τό άρθρο 1θ του κανονισμού ( ΕΟΚ) Αριθ . 337/79(4 )
 του Συμβουλίου , δπως τροποποιήθηκε τελευταία Από τόν κανονισμό ( ΕΟΚ)
 Αριθ . 3577/81 (δ ) *
                                                      • • • /  • • •
 (ΐ)  ΕΕ  Αριθ .  Ι.  348 τής 31.12.1979 , σ .    44
 (2)  ΕΕ  &ρι θ . 1_  301 της 31.12.1972 , σ.     165
 (3)  ΕΕ  Αριθ .  Ι_  236 τής 21 . Β . 1981 , σ . 1
 (4)  ΕΕ  Αριθ .  1_   54 τής 5 . 3.1979 , σ .    1
  5 ) EE Api 8 . L 359 rqç 15.12.1981 , a . 1
 ---pagebreak---  δτι πρέπει νά διασφαλισθεί ιδίως ή Ιση καΐ συνεχής
 πρόσβαση όλων τών εισαγωγέων τής Κοινότητος στήν
 πασόστωση αύτη και ή χωρίς διακοπή έφαρμογή τών
 δαπανών πού προβλέπονται γιά τήν έν λόγω ποσόστωση
 σέ ό'/ £ζ τίς εισαγωγές τών έν λόγω προϊόντων, σέ δλα τά
 Κράτη μέλη, μέχρι έξαντλήσεως τής ποσοστώσεως - δτι
 ίνα σύστημα χρησιμοποιήσεως τής κοινοτικής δασμολο­
 γικής ποσοστώσεως βασιζόμενο σέ μιά κατανομή μεταξύ
 τών Κρατών μελών φαίνεται δτι άνταποκρίνεται στόν
 κοινοτικό χαρακτήρα τής ποσοστώσεως αυτής σύμφωνα
 μέ τίς άνωτέρω ορισθείσες άρχές' δτι ή κατανομή αύτη,
 γιά νά άντανακ:λα κατά τόν καλύτερο δυνατό τρόπο τήν
 πραγματική έξέλιξη τής άγοράς τών έν λόγω προϊόντων,
 πρέπει νά γίνεται άνάλογα μέ τίς άνάγκες τών Κρατών
 μελών, ύπολογιζόμενες μέ βάση άφ' ένός τά στατιστικά
 στοιχεία γιά τίς εισαγωγές τών έν λόγω προϊόντων προ­
 ελεύσεως Ισπανίας κατά τή διάρκεια μιας Αντιπροσω­
 πευτικής περιόδου άναψορ&ς καί άφ' έτέρου -Ης οικονο­
 μικές προοπτικές γιά τη συγκεκριμένη περίοδο ποσοστώ-
 σεως·
   δτι ά;ώ τά διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία τής Κοι­
   νότητος δέν προκύπτουν πληροφορίες σχετικά μέ τήν
    κατάσταση τών οίνων Μί1α§Ε στίς άγορές' δτι παρ' δλα
   αύτά, τά στατιστικά στοιχεία τής Ισπανίας γιά τίς
    έξαγωγές τών προϊόντων αύτών πρός τήν Κοινότητα
    κατά τή διάρκεια τών τελευταίων έτών είναι δυνατόν νά
    θεωρηίίούν δτι άντανακλοΰν κατά προσέγγιση τήν κατά­
    σταση τών κοινοτικών εισαγωγών δτι στή βάση αύτή,
    οί άντίστοιχες εισαγωγές κάθε Κράτους μέλους κατά τά
    τρία τελευταία έτη Αντιπροσωπεύουν, σέ σχέση με ιίς
    εισαγωγές έντός τής Κοινότητος τών έν λόγω χροϊόντων
    προελεύσεως Ισπανίας, τά άκόλουθα ποσοστά :
  ΚρΛτη μεΛ")                   1973        1980          19Θ1
  Μπενελούξ                       31          37           45
  Δπν Γ α                         1?          13            7
 Γ ερμανΓπ                        20          14           1 1
'Ελλί όα
 Γ αλλ Γι .:                      11          12           14
'Ip/ avi Γα                        3           2             1
'ΙταλΓα                                        1             1
'ΗνωμίνοΒυσΓλει ο                 23          21           21
        δτι λαμβάνοντος ύπόψη τά στοιχεία αύτά καί τίς προβλέ­
        ψεις όρισμένων Κρατών μελών, τά ποσοστά άρνικΛ:
        συμμετοχής στήν ποσότητα ποσοστώσεως είν&. δυνατόν
        να όρισ{κ)ύν κατά προσέγγιση ώς έςής;
 ---pagebreak---                                –3–
  Μπ εν γ λουξ                                  3& , 9
  Δαν Γ ι                                       νύ,ζ
  Γ ερμπνΓα                                     14,7
  Ελλδίια                                        0,1
  ΓαλλΓ'.^                                      12,7
  Ιρλανδ Γα                                       1,7
' ΙτολΓο                                         0,3
' Ηνωυ£νο ΒαπΤλειο                              21,4
  δτι γιά νά ληφθεί ύπόψη ή έξέλιξη τών εισαγωγών τ©ν
  έν λόγω προϊόντων στά διάφορα Κράτη μέλη, τό σύνολο
  τής ποσοστώσεως πρέπει νά διαιρεθεί σέ δύο τήματα,
  κατανέμοντας τό πρώτο τμήμα μεταξύ τών
  μελών, και κρατώντας τό δεύτερο τμήμα ώς άπόθεμα
  προοριζόμενο νά καλύψει τις μετέπειτα Ανάγκες τών
   Κρατών μελών πού έξάντλησαν τό άρχικό τους μερίδιο '
  δτι γιά νά δοθεί στούς εισαγωγείς κάθε κράτους μέλους
   μιά κάποια άσφάλεια, ένδείκνυται νά όρισθεϊ τό πρώτο
   τμήμα τής κοινοτικής ποσοστώσεως σέ έπίπεδο πού, στή
   συγκεκριμένη περίπτωση, θά μποροϋσε νά είναι τό 80 °/ο
   τής ποσότητας της ποσοστώσεως·
   δτι τά άρχικά μερίδια τών Κρατών μελών πιθανόν νά
   έξαντληθοΟν σχετικά γρήγορα· δτι γιά νά ληφθεί ύπόψη
   τό γεγονός αΰτό, και γιά νά Αποφευχθεί κάθε διακοπή,
    θά πρέπει κάθε Κράτος μέλος πού χρησιμοποίησε
    σχεδόν στό σύνολό του τό άρχικό του μερίδιο νά προ­
    βαίνει σέ άνάληψη ένός συμπληρωματικού μεριδίου άπό
       τό άπόθεμα' δτι ή άνάληψη αύτή Μ πρέπει νά γίνεται
       άπό κάθε Κρότος μέλος δταν καθένα άπό τά συμπληρω­
       ματικά μερίδιά του έχει χρησιμοποιηθεί σχεδόν στό
       σύνολό του, και μάλιστα δσες φορές τό έπιτρέπει τό Από-
       θεμα· ότι τά άρχικά και συμπληρωματικά μερίδια
       πρέπει νά ισχύουν μέχρι τό τέλος τής περιόδου ποσοστώ-
       σεως· δτι ό τρόπος αύτός διαχειρίσεως άπααεΐ μιά
       στενή συνεργασία μεταξύ Κρατών μελών και Επιτροπής,
       ή όποία πρέπει ιδίως νά παρακολουθεί τό ρυθμό έςαντλή-
       σεως της ποσότητας ποσοστώσεως καί νά πληροφορεί
       σχετικά τά Κράτη μέλη ·
      δτι &ν σέ μιά συγκεκριμένη ήμερομηνία τής περιόδου
      ποσοστώσεως ύπάρχει ένα σημαντικό ύπόλοιπο τοΟ
      άρχικοϋ μεριδίου στό ένα ή στό Άλλο Κράτος μέλος
      είναι άπαραίτητο τό Κράτος μέλος αύτό νά έπιστρέφει
      ένα σημαντικό ποσοστό στό άπόθεμα. έτσι ώστε νά άπο-
      φεύγεται νά μένει ίνα μέρος τής κοινοτικής δασμολο­
      γικής ποσοστώσεως Αχρησιμοποίητο σ' ένα Κράτος
      μέλος ένώ θά μποροΟσε νά χρησιμοποιηθεί σέ άλλα·
      δτι έπειδή τό Βασίλειο τοΟ Βελγίου, τό Βασίλειο τών
      Κάτω Χωρών καί τό Μεγάλο Δουκάτο τοϋ Λουξεμ­
      βούργου έχουν συνενωθεί καί έκπροσωποΟνται άπό τήν
      οίκονομικη Ενωση Μπενελούξ, κάθε ένέργεια σχετική μέ
      τή διαχείριση τών μεριδίων πού έχουν χορηγηθεί στήν
      οικονομική ένωση αύτή μπορεί νά διεξάγεται άχό ένα
      τών μελών της
 ---pagebreak---                                           Αρθρο 1
1 . Από τήν 1η ' ΙουλΓου 1 Γ/£32 καΓ μέχρι τίς 30 ΊπυνΓου 1982 , ο ! δασμοί
ταυ Κο ι νου ΔπσμαλογΓου γ 1 5 τους ο'ίνους ϋΑΟ πού παρουσιάζονται σί δοχεΤα
περί εκτι κότητας 2 λίτρων η λιγότερο των διακρίσεων ΕΧ 22.054 Γ I α ) καί
ΕΧ 22.03 Γ II α ), καταγωγής Πορτογαλίας , μειώνονται Αντιστοίχως σί 10,1
Εοϋ/ έκατόλι τρο καί σί 11,8 ΕΟι/ έκατδλιτρο , έντδς των ορίων κοινοτικές
 ιπσμαλογι κης ποσοστώσεως 2.010 εκατολίτρων .
ι-ντός του Λ ρ Γο υ σοτων των δασμολογικών ποσοστώσεων , π Ελλα^α Εφαρμόζει
δασμούς υπολογιζόμενους σύμφωνα μ ? τίς σχετικές διατδξεις της πράξεως
προσχωρήσεως του ν^7Ε' καθώς καί του κανονισμού ( ΕΟΚ ) άριθ , 2370/Θ1 .
                  2. Ή ύπαγωγή τών οίνων Οίο στό καθεστώς τΓ^ς δα­
                  σμολογικής ποσοστώσεως πού Αναφέρεται στήν παρά­
                  γραφο 1 εςαρταται άπό χήν προσκόμιση πιστοποιητικού
                  όνομασίας προελεύσεως σύμφωνου πρός τό ύπόδειγμα
                  τού παραρτήματος καί θεωρημένου άπό τίς τελωνειακές
                  άρχές της Πορτογαλίας. Τό πιστοποιητικό αύτό πρέπει
                  νά πληροί τους όρους τών διατάξεων τοΟ άρθρου 2 παρά­
                  γραφοι 2 έως 4 τού κανονισμού ( Ε0Κ ) άριθ. 1 120/75 ( ' ).
                  3.      Οί έν λόγω οίνοι ύπόκεινται στόν καθορισμό τιμής
                  άναγωγής « έλεύθερο στά σύνορα».
                  Γιά νά άπολαύουν οί έν λόγω οίνοι χ-ής δασμολογικής
                  αύτΠς ποσοστώσεως πρέπει νά τηρηθεί τό άρθρο 18 τού
                  κανονισμού ( ΕΟΚ ) άριθ. 337 / 79.-
                                                    "Αρνρο 2
                  1.     Ή δασμολογική ποσότωση τού άρθρου 1 διαιρείται
                  σέ δύο τμήματα.
                  2.      "Ενα πρώτο τμήμα τής ποσοστώσεως κατανέμεται
                  μεταξύ τών Κρατών μελών · τά μερίδια πού, μέ τήν έπίφύ-
                  λαξη τού άρθρου 5, ισχύουν μέχρι τίς 30 Ιουνίου 1982
                  άνερχονται στις άκόλουθες ποσότητες :
                  – Μπενελούξ :                                   575 ¿καχόλιτρα,
                   – Δανία :                                      150 έκατόλιχρα,
                                                                  22Q ίκατόλιτρα,
                                                                  ise έκαχόλιχρα,
                   – Ιρλανδία :                                    25 έκατόλιχρα,
                   – Ιταλία :                                       5 έκατόλιτρα,
                   – Ηνωμένο Βασίλειο :                           320 έκατόλιχρα.
                   3. Τό δεύτερο τμήμα τής ποσοστώσεως, ήτοι 5 1 5 έκατό-
                  λιτρα, συνιστά τό άπόθεμα.
                  ( ' ) ΕΕ Λριθ . ί 11 ί τίις 30. 4. 1975. σ. 19.
 ---pagebreak---                           'Aoifgo 3                       ποιήθηκαν μέχρι και τίς 15 Μαρτίου Ι9ί ?, και καταλο­
                                                          γίσθηκαν στήν κοινοτική ποσόστωση, καθώς και. Ενδε­
 1 . "Αν τό άρχικό μερίδιο Κράτους μέλους, όπως εχει      χομένως τό τμήμα τοϋ άρχικού του μεριδίου πού Επι­
όρισθεϊ στό άρθρο 2 παράγραφος 2, ή τό ίδιο μερίδιο       στρέφει στό άπόθεμα.
Ελαττωμένο κατά τό τμήμα πού Επιστράφηκε στό άπό-
θεμα κατ' Εφαρμογή τοΟ άρθρου 5 , έχει χρησιμοποιηθεί
μέχρι 90 ° α ή περισσότερο, τό έν λόγω Κράτος μέ/.ος
προβαίνει άμελλητί, μέ κοινοποίηση στην Επιτροπή,
στην άνάληψη, κατά τό μέτρο πού τό ύψος τοΟ άποθέ-                                ~Λρ#ρο 6
ματος τό έπιτρέπει, ένός δεύτερου μεριδίου ίσου μέ 15 °/ο
τοϋ άρχικού μεριδίου, στρογγυλοποιοομένου Ενδεχο­         Ή Επιτροπή τηρεί λογαριασμό τών μεριδίων πού άνα-
μένως στήν έπόμενη άνώτερη μονάδα.                        λαμβάνονται άπό τα Κράτη μέλη, σύμφωνα μέ τα άρθρα
                                                          2 καί 3 , και πληροφορεί καθένα άπό αύτά, άμέσως μετά
2 . "Αν μετά τήν έξάντληση τοϋ άρχικού μεριδίου τό        τή λήψη τών κοινοποιήσεων, γιά τό ρυθμό Εξαντλήσεως
δεύτερο μερίδιο πού έχει Αναληφθεί άπό ένα Κράτος         τού άποθέματος.
μέλος έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 °/ο ή περισσότερο, τό
έν λόγω Κράτος μέλος προβαίνει, τηρουμένων των όρων
τής παραγράφου 1 , στήν άνάληψη, ένός τρίτου μεριδίου     Πληροφορεί τά Κράτη μέλη, τό άργότερο μΕχρι τίς 5
Ισου μέ 7,5 °/ο τοΟ άρχικοΟ μεριδίου, στρογγυλοποιου-     Απριλίου 1982, γιά τό ύψος τού άποθέματος μετά τίς
μένου ένδεχομένως στήν έπόμενη άνώτερη μονάδα.            ΕπιστροφΕς πού πραγματοποιήθηκαν κατ' Εφαρμογή τού
                                                          άρθρου 5 .
3 . "Αν μετά τήν Εξάντληση τοΟ δεύτερου μεριδίου, τό
τρίτο μερίδιο πού έχει άναληφθεί άπό ένα Κράτος μέλος     Μεριμνά ώστε ή άνάληψη πού έςαντλεϊ τό άπόθεμα νά
χρησιμοποιήθηκε μέχρι 90°/ο ή περισσότερο, τό έν λόγω     περιορίζεται μέχρι τό διαθέσιμο υπόλοιπο, καί γιά τό
Κράτος μέλος προβαίνει, σύμφωνα μέ τούς δρους της         σκοπό αύτόν κάνει γνωστό τό ύψος τοϋ ύπολοιπου
παραγράφου 1 , στήν άνάληψη ένός τέταρτου μεριδίου        αύτού στό Κράτος μέλος πού προβαίνει στήν τελευταία
ίσου μέ τό τρίτο.                                         αύτή άνάληψη .
Ή διαδικασία αύτή έφαρμόζεται μέχρι έξαντλήσεως τοϋ
άποθέματος.
4.    Κατά παρέκκλιση τών παραγράφων Ι , 2 και 3 , κάθε
Κράτος μέλος δύναται νά προβεί στήν άνάληψη μερι­                                 AQÏÏOO 7
δίων κατώτερων άπό τά ορισθέντα στις παραγράφους
αυτές, άν εύλόγως κρίνεται ότι αύτά κινδυνεύουν νά μήν    1 . Τά Κράτη μέλη θεσπίζουν κάθε άναγκαια διάταξη
έξαντληθούν. Πληροφορεί την Επιτροπή γιά τούς λόγους      ώστε τό άνοιγμα τών συμπληρωματικών μεριδίων πού
πού τό ώθησαν στήν εφαρμογή της παρούσας παρα­            άνέλαβαν κατ' έφαρμογή τοΟ άρθρου 3 νά ΕπιτρΕπει τόν
γράφου.                                                   χωρίς διακοπή καταλογισμό τής κοινοτικής ποσοστώ-
                                                          σεως στό συνολικό τους μερίδιο .
                          "Αρ νρο 4
                                                          2 . Κάθε Κράτος μέλος έγγυάται στούς εισαγωγείς τών
                                                          έν λόγω προϊόντων τούς Εγκαταστημένους στήν έπικρά-
Τά συμπληρωματικά μερίδια πού έχουν άναληφί)εϊ κατ'
                                                          τειά του τήν Ελεύθερη πρόσβαση στά μερίδια πού τοΟ
έφαρμογή τοΟ άρθρου 3 ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου
 19*2                                                     έχουν χορηγηθεί.
                                                          3 . Ό βαθμός έξαντλήσεως τών μεριδίων τών Κρατών
                         'ÂQ17QO 5                        μελών διαπιστώνεται μέ δάση τίς εισαγωγές τών έν λόγω
                                                          προϊόντων πού παρουσιάζονται στό τελωνείο συνοδευό­
                                                          μενα μΕ διασάφηση.
Τά Κράτη μέλη έπιστρέφουν στό άπόθεμα, τό άργότερο
 μέχρι τήν Ιη Απριλίου 1982, τό άχρησιμοποίητο τμήμα
τού άρχικοΟ τους μεριδίου πού στις 15 Μαρτίου 1982
ύπερβαίνει τό 20 °/ο τής άρχικης ποσότητας. Δύνανται νά
ΕπιστρΕψουν μιά ποσότητα πιό σημαντική , άν εύλόγως
Εκτιμάται ότι ή ποσότητα αύτή κινδυνεύει νά μή χρησι­                             Άρνρο 8
 μοποιηθεί.
 Κάθε Κράτος μέλος άνακοινώνει στήν Επιτροπή, τό          Τά Κράτη μέλη πληροφορούν τήν Επιτροπή μετά άπό
άργότερο μέχρι τήν 1η Απριλίου 19ΡΛ., τό σύνολο τών       αΐτησή της γώ τίς εισαγωγές τΟν έν λόγω προϊόντων
είσαγο>γών τών έν λόγω προϊόντα,; πού πραγματο­           πού καταλόγισαν πράγματι στά μερίδιά τους.
 ---pagebreak---                                      -6-
                              Αρθρο 9
 17! Κράτη μέλη καΓ ι5) Επιτροπή συνεργάζονται στενδ για τήν τήρηση τοϋ
 παρόντος κανονισμού .
                            " Αρθρο 10
'ϋ παρίόν κανονισμός άρχΓζεί νδ Ισχύει τήν 1η ΊουλΓου 1982 .
'ϋ παρ&ν κανονισμός είναι δεσμευτικός ως ττρός δλα τδ μίρη του καΓ Ισχύει
 αμεσα σ£ κδθε Κρδτος μέλος .
"Εγινε πτΓς Βρυξέλλες ,
                                                Γ ι δ τδ Συμβούλιο
                                                     'Ο Πρόεδρος
 ---pagebreak---                                   BILAG – ANHANG – ANNEX – ANNEXE – ALLEQATO – BIJLAGE
 1   Exportador – Eksporter – Ausfuhrer – Exporter – Expor­             2   Numero – Nummer – Nummer –
     tateur – Esportatore – Exporteur :                                     Number – Numéro – Numero –                           00000
                                                                            Nummer
                                                                                          Federação aos vinicultores do Dâo
                                                                                                        VISEU
 4 Destinatario – Modtager – Ernpfanger – Consignee
     Destinatale – Destinatario – Geaaresseerde :
                                                                            CERTIFICADO DE DENOMINACÀO DE ORIGEM
                                                                            CERTIFIKAT FOR OPRIKÌDELSES6ETEGNELSE
                                                                            BESCHEINIGUNG DER URSPRdNGSSE/lElCHNUNG
                                                                            CERTIFICATE OF QESIGNATION OF ORiGIN
                                                                            CERTIFICAI D' APPELLATION D' ORIGINE
                                                                            CERTIFICATO 04 DENOMINAZIONE DI ORIGINE
                                                                            CERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSFRONG
     Meio de transporte – Transportmiddel – Beforderungsrr.ittel
     – Means of transport – Moyen de transport – Mezzo di
     trasporto – Vervoermiddel :                                            VINHO DÃO
                                                                            DÀO-VIN
                                                                            DAO-WEIN
                                                                            DAO-WINE
 8 . Local de desembarque – Losningssted – Entladungsort –                  VIN DÀO
     Place of unloading – Lieu de déchargement – Luogo di                   VINO DÁO
     sbarco – Plaats van lossing :                                          DAOWIJN
     Marcas e números , quantidade e qualidade das vasilhas                                          10 . Peso bruto         11 . Litros
     Mærker og numre , kollienes antal og art                                                             Bruttovægt              Liter
     Zeichen und Nummern , Anzahl und An der Packstucke                                                   Rohgewicht              Liter
     Marks and numbers , number and kind of packages                                                      Gross weight            Litres
     Marques et numéros, nombre et nature des colis                                                       Poias brut              Litres
     Marca e numero , quantità e natura dei colli                                                         Peso lordo              Litri
     Merken en nummers , aantal en soort der colli                                                        Brutogewicht            Liter
12. Litros ( por extenso )   Liter (i bogstaver ) – Liter ( in Buchstaben ) – Litres ( in words ) – Litres ( en lettres ) – Litri ( in lettere ) –
     Liter ( voluit ).
13 . Visto do organismo emissor – Påtegning fra udstedende organ – Bescheinigung der erteilenden Stelle – Certificate of the
     issuing authority – Visa de l'organisme émetteur – Visto dell'orgamsmo emittente – Visum van de instantle van afgifte :
                                                                        Certificamos que o vinho descrito neste certificado é vinho produ­
14 Visto da aifàndega – Toldstedets attest – Sichtvermerk der           zido na região demarcada do vinho Dão e considerado pela legis­
     Zolistelle – Customs stamp – Visa de la douane – Visto             lação portuguesa autentico VINHO DÃO (Vd. tradução no n" 15
     della dogana – Visum van de douane                                 – Oversaettelse se nr. 15 – Ubersetzung siehe Nr. 15 – See the
                                                                        translation under No 15 – Voir traduction au n° 15 – Vedi tradu-
                                                                        zione al n . 15 – Zie voor vertaling nr. 15 )
 ---pagebreak--- 1 15 Det bekræftes, at vinen , der er nævnt i dette certifikat , er fremstillet i et afgrænset dyrkningsområde af Dfto-vin området og rfølge
j           portugisisk lovgivning er berettiget til oprindelsesbetegnelsen : »DÅO«
I           Wir bestätigen , daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im abgegrenzten Anbaugebiet von Däo-Wein gewonnen wurde
iI          und ihm nach portugiesischem Gesetz die Ursprungsbezeichnung „ DÄO" zuerkannt wird .
 t
 i          We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the demarcated region of D&o wine and is
j           considered by Portuguese legislation as entitled to the designation of origin 'DAO'.
            Nous cerlitions que le vin décrit dans ce certificat a été produit dans la région délimitée du vin Dào et est reconnu , suivant la loi
            portugaise , comme ayant droit à la dénomination d' origine « DÀO »».
            Si certifica che n vino descritto nel presente certificato è un vino prodotto nella regione delimitata del vino Dào ed è riconosciuto ,
 ,          secondo la legge portoghese come avente diritto alla denominazione di origine « DÀO ».
 |          Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het afgebakend gebied van Dèowijn en dat volgens de
 !          Portugese wetgeving de benaming van oorsprong ,, DAO " erkend wordt.
       16 . ( ' )
  I
  I
    ( ' ) Espaço reservado para outras especlflcasôes do pais exportador
    ( 1 ) Rubrik forbeholdt eksportlandets andre angivelser
    ( 1 ) Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten
    C ) Space reserved for additional details given in the exporting country
    ( 1 ) Case réservée pour d' autres indications du pays exportateur
    ( 1 ) Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore
    ( 1 ) Ruimte bestemd voor andere gegevens van het iand van uitvoer
 ---pagebreak---                  ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ    ( ΕΟΚ)                ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
          περί ανοίγματος , κατανομής καΓ τρόπου διαχειρίσεως κοινοτικής
          ίκ-σμολογι κής ποσοστώσεως οΥνων νΕΡΙϋΕ , της διακρίσεως ΕΧ 22.05
          του Κοινού Δασμολογίου , καταγωγής Πορτογαλίας ( 1982/83 )
 ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ,
"Εχοντας υπόψη :
 τή συνθήκη περί Ιδρύσεως τΡίς Ευρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητος καί Ιδίως
 τό άρθρο 113 ,
 τήν πρόταση της Επιτροπής ,
Εκτιμώντας :
 οτι τό άρθρο 9 του συμπληρωματικού πρωτοκόλλου ( ΐ ) της συμφωνίας μεταξύ
 της Ευρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητος καί τής Δημοκρατίας της Πορτογαλίας(2)
 διτως συμπληρώθηκε Από τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) 2370/81 του Συμβουλίου περί
 καθορισμού ενός καθεστώτος πού Εφαρμόζεται στή συναλλαγή τής 'Ελλδδος
 μ£ τήν Πορτογαλία "
 προβλέπει κατδ τήν εισαγωγή £ντδς της Κοινότητος οίνων νΕΒϋΕ τής διακρί­
 σεως ΕΧ 22.05 Γ I α ) του Κοινού Δασμολογίου , καταγωγής Πορτογαλίας , μείω­
 ση του δασμού κατδ 3θ/ο έντός του ίιρίου μιας έτήσιας κοινοτικής δασμολογικής
 ποσοστώσεως 5.025 εκατολίτρων * δτι ο ? οίνοι αίττοί πρέπει νδ συνοδεύονται
 Από πιστοποιητικό δνομασίας προελεύσεως "
 οτι γι 5 τούς ο'ίνους αυτούς έφαρμόζεται           τιμή Αναγωγής " Ελεύθερο στδ
 σύνορα " " δτι γι δ νδ τύχουν ο ! οίνοι αίιτοί τής έν λόγω δασμολογικής ποσοσ-
 τώσεως , πρέπει νδ τηρηθεΤ τό άρθρο 18 του κανονισμού ( ΕΟΚ) &ριθ . 337/79
 του Συμβουλίου ( 4 ) δπως τροποποιήθηκε τελευταία &πό τόν κανονισμό ( ΕΟΚ)
 &ρ « θ . 3577/81(5 )"
 CD     EE api Q. L 348 Tqq 31.12.1979 , a . 44
        EE & P | 0 . L 301 Trjq 31.12.1972 , a. 165
  13 ) EE &pi8 . L 236 Tqq 21.8.1981 , a . 1
 fs]    ΕΕ αριθ . 1- 54 τής 5.3.1979 , σ . 1
        EE api B. L 359 Tqq 15.12.1981 , a . 1
 ---pagebreak--- Οτι πρέπει νά διασφαλισθεί Ιδίως ή Ιση και συνεχής
πρόσβαση δλων τών είσαγωγέων της Κοινότητος στήν
ποσόστωση αύτή και ή χωρίς διακοπή έφαρμογή τών
ποσοστών πού προβλέπονται γιά τήν ποσόστωση αύτή
σέ δλες τις εισαγωγές τών έν λόγω προϊόντων, σέ δλα τά
Κράτη μέλη, μέχρι έςαντλήσεως τής ποσοστώσεως· δτι
ένα σύστημα χρησιμοποιήσεως τής κοινοτικής δασμολο­
γικής ποσοστώσεως Βασιζόμενο σέ μιά κατανομή μεταξύ
τών Κρατούν μελών φαίνεται δτι άνταποκρίνεται στόν
κοινοτικό χαρακτήρα τής έν λόγω ποσοστώσεως,
σύμφωνα μέ τις άνιυτέρω όρισ3εϊσες άρχές " δτι ή κατα­
νομή αύτή, γιά νά Αντανακλώ κατά τόν καλύτερο
δυνατό τρόπο τήν πραγματική έξέλιξη τής άγορ&ς τών έν
λόγο) προϊόντων, πρέπει νά γίνεται άνάλογα μέ τίς
ανάγκες τών Κρατών μελών ύπολογιζόμενες μέ βάση άφ'
ένός τα στατιστικά στοιχεία γιά τίς είσγωγές τών έν
λόγω προϊόντων προελεύσεως Πορτογαλίας και άφ'
έτερου τίς οικονομικές προοπτικές γιά τη συγκεκριμένη
περίοδο ποσοστώσεως "
δτι άπό τά διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία τής Κοι­
νότητος δέν προκύπτουν πληροφορίες σχετικά μέ τήν
κατάσταση τών οίνων Υεπίε στις άγορές 1 δτι παρ' δλα
αύτά, τά στατιστικά στοιχεία τής Πορτογαλίας γιά τίς
έξαγωγές τών προϊόντων αύτών πρός τήν Κοινότητα
κατά τή διάρκεια τών τελευταίων έτών είναι δυνατόν νά
θεωρηθούν δτι άντανακλοϋν κατά προσέγγιση τήν κατά­
σταση τών κοινοτικών εισαγωγών δτι στή βάση αύτή,
οί άντιστοιχες εισαγωγές κάθε Κράτους μέλους κατά τά
τρία τελευταία έτη άντιπροσωπεύουν, σέ σχέση μέ τίς
εισαγωγές έντός τής Κοινότητος τών έν λόγω προϊόντων
προελεύσεως Πορτογαλίας, τά ακόλουθα ποσοστά :
                           I
          Κράτη μΓ/.η      I           19 79     ¡980
                                                        1981
 Μ πενελούς                             17        20       17
 Δανία                                    3        4        4
 Γερμανία                               16        14      10
                                       75         2ΤΤ     19
 Ιρλανδία                                 1         1
                                                            1
 'Ιταλία                                29        25      1θ
  Ηνωμένο Βασίλειο                      11        16      31
 δτι λαμβάνοντας ύπόψη τά στοιχεία αύτά και τις έκτιμή-
 σεις όρισμένων Κρατών μελών, τά ποσοστά άρχικής
 ---pagebreak---  συμμετοχής στήν ποσότητα ποσοστώσεως είναι δυνατόν
 νά όρισδοΟν κατά προσέγγιση ώς έξ^ς :
– Μπενελοο;                                        17 , &
– Δανία :                                           3,8
                                                   1R »
– Γα/νάα ;                                         20
– Ιρλανδία :                                        0,5
– Ιταλία :                                         23,0
– Ηνωμένο Βασίλειο :                               " 1,1
ότι γιά νά ληψθει ι ., '-ψη ή ίςε/ ιξη ιών εισαγωγών τών
έν λόγω προϊόντων ατά διάςομα Κράτη μέλη, ή
ποσότητα τής ποσοστώσεως πρέπει νά διαιρεθεί σέ δύο
τμήματα, κατανέμοντας τό πρώτο τμήμα μεταξύ τών
Κρατών μελών, και κρατώντας το δέυτερο τμήμα ώς άπό-
θεμα προοριζόμενο να καλύψει τις μετέπειτα άνάγκες
τών Κρατών με/.ών πού έξάντλησαν τό άρχικό τους
μερίδιο ' ότι γιά νά δοθεί στούς εισαγωγείς κάθε Κρά­
τους μέλους μΛ* καποια άσψάλεια, ενδείκνυται νά
ορισθεί τό πρώτο τμήμα τής κοινοτικής ποσοστώσεως σέ
έπίπεδο πού στή συγκεκριμένη περίπτωση , 9ά μπορούσε
νά είναι τό 75 °/ο τής ποσοττ|χας τής ποσοστώσεως·
ότι τά άρχικά μερίδια τών Κρατών μελών πιθανόν νά
έξαντληθούν σχετικά γρήγορα ' ότι γιά νά ληφθεί ύπόψη
τό γεγονός αύτό, καί γιά νά άποφευχθει κάθε διακοπή ,
θά πρέπει κάθε Κράτος μέλος πού χρησιμοποίησε
σχεδόν στό σύνολό του ιό άρ / ικό του μόριόιο νά προ­
βαίνει σέ άνά /.ηψη ένός συμπληρωματικοί! μεριδίου άπό
τό άπόθεμα' ότι ή ανάληψη αύτη θά πηέπει νά γίνεται
άπό κάθε Κράτος μέ/ ος όταν κα;)ενα άπό τά συμπληρω­
ματικά μερίόιά του ίχει χρησιμοποιηδεϊ σχεοόν στό
σύνολό του, καί μάλιστα όσες <ρορές τό έπιτρέπει τό Από-
θεμα· ότι τά άρχικά καί συμπληρωματικά μερίδια
πρέπει νά ισχύουν μέχρι τό τέλος τής περιόδου ποσοστώ-
σεως· ότι ό τρόπος αύτός διαχειρίσεως άπαιτεί μιά
στενή συνεργασία μεταξύ Κρατών μελών καί Επιτροπής,
ή όποια πρέπει ιδίως νά παρακολουθεί τό ρυθμό ξαντλή-
σεως τής ποσότητας ποσοστώσεως και νά πληροφορεί
σχετικά τά Κράτη μέλη '
ότι άν σέ μιά συγκεκριμένη ήμερομηνία τής περιόδου
ποσοστώσεως υπάρχει ένα σημαντικό ύπόλοιπο τοϋ
άρχικού μεριδίου στό ένα ή στό άλλο Κράτος μέλος,
είναι άπαραιτηΐο τό Κράτος μέ/.ος αύτό νά έπιστρέφει
ένα σημαντικό ποσοστό στό άπόθεμα, έτσι ώστε νά άπο-
φεύγεται ένα μέρος τής κοινοτικής δασμολογικής
ποσοστώσεως νά μένει άχρ^σιμοποιητο σ' ένα Κράτος
μέλος ένώ θά μπορούσε νά χρησιμοποιηθεί σέ ά<\λα '
ότι έπειδή τό Βασίλειο τοϋ Βελγίου, τό Βασίλειο τών
Κάτω Χωρών καί τό ΜεγάΛΟ δουκάτο τοϋ Λουξεμ­
βούργου έχουν συνενωθεί καί έκπροσω-ΊΟΟνται άπό τήν
οικονομική ένωση Μπενκλούξ, κάθε ενέργεια σχετική μέ
τή διαχείριση τών μεριδίων πού έχουν χορηγηθεί στήν
οικονομική ένωση αύτη μπορεί νά διεξάγεται άπό ένα
τών μελών της.
 ---pagebreak--- ESEAfiEE TON f! A PONTA (CANON IMO .
                                 "Λρνρο 1
 1.       Άπό τήν Ιη Ιουλίου 19ί$ κο.ί μέχρι τίς 30 Ιουνίου
 1982 , ό δασμός τοΟ ΚοινοΟ Λχσμολογίου γιά τούς
οίνους Υ<?Γθο , πού παρουσιάζοντος στήν Κοινότητα τών
Εννέα σέ δοχεία περιεκτικότητα : 2 λίτρων ή λιγότερο,
της διακρίσεως «χ 22.05 Γ ί α), κοιιαγωγής Πορτογαλίας,
 μειώνεται σέ 10.1 ΕΟΌ /έκατόλιτρυ, έντός τίιν όρίων κοι­
νοτικές δασμολογικής ποσοστό>σι:α>ς 5.02Τ" έκατολίτρων.
' ντθς τοΠ οπίου πΰτβν τΏν δασμολογικών
ποσοστώσεων , η Ελλδΰα έφαρμίζει δασμούς ,
υπολογιζόμενους , σύμφωνα μ£ τΓς σχετι­
κές οιατύζεις της πρ5?,εας προσχωρήσεως
του 1979 καθδς καΓ του κανονισμού ( ΕΟΚ )
Λριθ . 2370 / Β1 .
     2.     Ή ύπαγωγή τών οίνων ν?Γ<1{· στο καθεστώς τής
     δασμολογικής ποσοστώσεως πού Αναφέρεται στήν παρά­
     γραφο I έξαρτάται άπό τήν προσκόμιση πιστοποιητικού
      όνομασίας προελεύσεως σύμφωνου πρός τό ύπόδειγμα
      τού παραρτήματος και θεωρημένου άπό τίς τελωνειακές
      άρχές τής Πορτογαλίας. Τό πιστοποιητικό αύτό πρέπει
      νά πΑηροϊ τούς όρους τών διατάξεων τού άρθρου 2 παρά­
     γραφοι 2 έως 4 τού κανονισμού ( ΕΟΚ) άριθ. 1 120/75 (' ).
      3 . Οί έν λόγω οίνοι ύπόκεινται στόν καθορισμό τιμής
      άναγωγής «έλεύθεμο στά σύνορα».
      Γιά νά άπολούουν οί έν λόγω οίνοι τής δασμολογικές
      αύτής ποσοστώσεως πρέπει νά τηρηθεί τό ά^%χ> 18 τού
      κανονισμού ( ΕΟΚ.) άριθ. 337/79.
                                   'Λρ&ρο 2
     1.    Ή δασμολογική ποσόστωση τοΟ άρθρου 1 διαι­
    ρείται σέ δύο τμήματα.
            ΕΛΧ πρώτο τμήμα τής ποσοστώσεως κατανέμεται
    μεταξύ τών Κρατών μελών ' τά μερίδια πού, μέ τήν έπιφύ-
    λαςη τού άρθρου 5, ισχύουν μέχρι τίς 30 Ιουνίου 1982
    άνέρχονται στις άκόλουθες ποσότητες.
   –Μ
   –     Μπενελούξ
           πενελούξ ::                       580 έκατόλιτρα,
         Δανία :
   – Δανία :                                  140 έκατόλιτρα,
   ~                                              έ^.ιόλιτρα,
  – γ™
  – ΓαΛΑΐα :                                 77ί έκατόλιτρα>
  – Ιρλανδία
         Ιρλανδία ::                           ρθ Εκατόλιτρα,
  – Ιταλία :
         Ιταλία :                            860 έκατόλιτρα,
  –      Ηνωμένο Βασίλειο
  – "Ηνωμένο         Βασίλειο ::             765 έκατόλιτρα.
 3.       Τό δεύτερο τμήμα τής ποσοστώσεως ήτοι 1.285
 έκατόλιτρα, συνιστά τό ί,π^εμα.
( ' ) ΕΕ άριθ. 1. 1 Π τί)ς 30 4. 1975, α 19.
 ---pagebreak---                                                                                                   / ,
                         'Apvoo 3                         ποιήθηκαν μέχρι καί τις 15 Μαρτίου          καί καταλο
                                                          γΐσθηκαν στήν κοινοτική ποσόστωση, καοώς καί, ένδε-
 1 . "Αν τό άρχικό μερίδιο Κράτους μέλους, όπως εχει      χομένως, τό τμήμα τού άρχικοΟ του μεριδίου πού έπι-
όρισθεί στό Λρ-ϋρο 2 παράγραφος 2 , ή τό ίδιο μερίδιο     στρέφει στό άποθεμα.
έλαττωμένο κατά τό τμί|μα πού έπιστράφηκε στό άπό-
θεμα κατ' Λιρηρμογή τοΟ άρθρου 5 , έχει χρησιμοποιηθεί
μέχρι 90 " ο ή περισσότερο, τό έν λόγο) Κράτος μέλος
προβαίνει αμελλητί , με κοινοποίηση στήν Επιτροπή,
στήν άνάληψη , κατά τό μέτρο πού τό ύψος τού άποθέ-
ματος τό έπιτρέπει, ένός δεύτερου μεριδίου ίσου μέ Ιο °/ο                         ~Αρνρο 6
του άρχικού μεριδίου, στρογγυλοποιουμένου ένδεχο-
μένως στήν επόμενη άνώτερη μονάδα.                        Ή Επιτροπή τηρεί λογαριασμό τών μεριδίων πού άνα-
                                                          λαμβάνονται άπό τά Κράτη μέλη , σύμφωνα μέ τά άρθρα
2 . "Αν μετά την έξάντληση τοΟ άρχικοΟ μεριδίου, τό       2 καί 3 , καί πληροφορεί καθένα άπό αύτά, άμέσως μετά
δεύτερο μερίοιο πού έχει άναληφθεΐ άπό ένα Κράτος         τή λήψη τών κοινοποιήσεων, γιά τό ρυθμό έξαντλήσεως
μέλος έχει χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 °'ο ή περισσότερο , τό τού άποθέματος.
έν λόγω Κράτος μέλος προβαίνει, τηρουμένων τών όρων
τής παραγράφου 1 , στήν άνάληψη ένός τρίτου μεριδίου      Πληροφορεί τά Κράτη μέλη, τό άργότερο μέχρι τίς 5
ίσου μέ *> °/ο τοΰ άρχικού μεριδίου, στρογγυλοποιη-
                                                          Απριλίου 1982 , γιά τό ύψος τού άποθέματος μετά τίς
μένου ένδεχομένως στήν έπόμενη άνώτερη μονάδα .
                                                          έπιστροφές τΚ5ύ πραγματοποιήθηκαν κατ' έφαρμογή τού
                                                          άρθρου 5 .
3 . "Αν μετά τήν έξάντ/ ηση τοΰ άρχικού μεριδίου, τό
τρίτο μερίδιο πού έχει Αναληφθεί άπό ένα Κράτος μέλος
χρησιμοποιήθηκε μέχρι 90 % ή περισσότερο, τό έν λόγω      Μεριμνά ώστε ή άνάληωη πού έςαντλεϊ τό άπόθεμα νά
Κράτος μέλος προβαίνει, σύΐιψωνα μέ τους όρους τής        περιορίζεται μέχρι τό διαθέσιμο ύπόλοιπο, καί γιά τό
παραγράφου I , στήν άνάληψη ένός τέταρτου μεριδίου        σκοπό αύτόν κάνει γνωστό τό ύψος τού υπολοίπου
ίσου μέ τό τρίτο .                                        αύτού στό Κράτος μέλος πού προβαίνει στήν τελευταία
                                                          αύτή άνάληψη.
Ή διαδικασία αύτη έφαρμόζευαι μέχρι έξαντλήσεως τού
άποθέματος.
4.    Κατά παρέκκλιση τών παραγράφων 1 , 2 και 3 , κάθε
Κράτος μέλος δύναται νά προβεί στήν άνάληψη μερι­
δίων κατώτερων άπό τό όρισθέντα στίς παραγράφους                                   "Αρνρο 7
αύτές Λν εύλόγως κρίνεται ότι αύτά κινδυνεύουν νά μήν
έξαντληθούν . Πληροφορεί τήν Επιτροπή γιά τούς λόγους      1 . Τά Κράτη μέλη θεσπίζουν κάθε άναγκαία διάταξη
πού τό ώθησαν στήν έφαρμογή τής παρούσας παρα­            ώστε τό άνοιγμα τών συμπληρωματικών μεριδίων πού
γράφου.                                                   άνέλαβαν κατ' έφαρμογή τού άρθρου 3 νά έπιτρέπει τόν
                                                          χωρίς διακοπή καταλογισμό τής κοινοτικής ποσοστώ-
                                                          σεως στά συνολικά τους μερίδια.
                         "Αρνρο 4
                                                          2.    Κάθε Κράτος μέλος έγγυάται στούς εισαγωγείς τών
Τά συμπληρωματικά μερίδια πού έχουν άναληφθεΐ κατ'        έν λόγω προϊόντων τούς έγκατεστημενους στήν έπικρά-
έφαρμογή τού άρθρου 3 Ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου        τειά του τήν έλεύθερη πρόσβαση στά μερίδια πού τοΰ
 1983
                                                          έχουν χορηγηθεί
                         "Αρνρο 5                         3 . Ό βαθμός έξαντλήσεως τών μεριδίων τών Κρατών
                                                           μελών διαπιστώνεται με δάση τίς είσανωγές τών έν λόγω
Τά Κράτη μέλη έπιπτρέφουν στό άπόθεμα, τό άμγότερο         προϊόντων πού παρουσιάζονται στό τελωνείο συνοδευό­
 μέχρι τήν 1η Απριλίου 1983, τόι άχρησιμοποίητο τμήμα      μενα μέ διασάφηση .
τού άρχικού τους μεριδίου πού στίς 15 Μαρτίου ι9«|
ύπερβαίνει τό 20 0 ο τής άρχικής ποσότητας. Δύνανται νά
 επιστρέψουν μιά ποσότητα πιό σημαντική , άν εύλογως
 έκτιμάται ότι ή ποσότητα αύτή κινδυνεύει νά μή χρησι­
 μοποιηθεί.                                                                         "Αρνρο 8
 Κάθε Κράτος μέλος άνακοινώνει στήν Επιτροπή , τό          Τά Κράτη μέλη πληροφορούν τήν Επιτροπή μετά άπό
αργότερο μέχρι τήν 1η Απριλίου 198?, τό σύνολο τών         αίτηση της γιά τίς εισαγωγές τών έν λόγω προϊόντων
εισαγωγών τών έν λόνω προϊόντων πού πραγματο-              πού καταλόγισαν πράγματι στά μερίδιά τους.
 ---pagebreak---                                             -6-
                        "Αρ&ρο 9                                                "Α$&ρο
                                                                                  ρνρο 10
Τά Κράτη μέλη καί ή Επιτροπή συνεργάζονται στενά          Ό π<$ρών κχινονισμάς^ωχίζει            τή\
                                                                                οχίζει νά Ισχύει τήν
γιά τήν τήρηση τοΟ παρόντος κανονισμοΟ.                   ^ Ιουλίου             2
                                                          *
             Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός δλα τά μέρη του καί Ισχύει άμεσα σέ κάθε
             Κράτος μέλος
             "Εγινε στίς Βρυξέλλες ο
                                                                              Γιά τό Συμβούλιο
                                                                                 Ό Πρόεδρος
 ---pagebreak---                              ΒΙί.Αβ – ΑΝΗΑΝβ – ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ – ΑΝΝΕΧ – ΑΝΝΕΧΕ – ΑϋΕβΑΤΟ – ΒυίΑβΕ
 1 . Exportador – Eksportor – Ausfuhrer – E^orycJYiruç                  2   Numero – Nummer – Nummer –
     Exporter – Exportateur – Esportatore – Exporteur :                     Apiônóç – Number – Numéro –                         00000
                                                                            Numero – Nummer
                                                                                Comissão do viticultura da região dos vinhos Verdes
                                                                                                      PORTO
 4 Destinatario – Modtager – Empfanger – rìapcxÀriTTTriq –
     Consignee – Destinatale – Destinatario – Geadresseerde :
                                                                        5 CERTIFICADO DE DENOMINACÀO DE OHIGEM
                                                                            CERTIFIKAT FOR 0PRÌNDELSES8ETEGNELSE
                                                                            BESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                            niZTOriOIHTlKO ONOMAIIAI nPOEAEYXEfil
                                                                            CERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGIN
                                                                            CERTIFICAT D' APPELLATION D' ORIGINE
                                                                            CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI ORIGINE
 6 . Meio de transporte – Transportmiddel – Befórderungsmittel              CERTIFICAI VAN BENAMiNG VAN OORSPRONG
     – MEiaq)opiKÓ néao – Means of transport – Moyen de trans­
     port – Mezzo di trasporto – Vervoermiddel :                        7 . VINHO VERDE
                                                                            VERDE-VIN
                                                                            VERDE-WEIN
                                                                            OINOI VERDE
 8. Local de desembarque – Losningssted – Entladungsort –                   VERDE WINE
     Tônoç èK<popTÙoeuç – Place of unloading – Lieu de déchar­              VN VERDE
     gement – Luogo di sbarco – Plaats van lossing :                        VINO VERDE
                                                                            VERDEWIJN
 9. Marcas e números , quantidade e qualidade des vasilhas                                           10. Peso bruto         11 . Litros
     Mærker og numre , kollienes antal og art                                                            Bruttovæg *             Liter
     Zeichen und Nummern , Anzahl und Art der Packstücke                                                 Rohgewicht              Liter
     Σημεία κοί αριθμοί, αριθμοί και είδος κόλλων                                                        Μικτό βάρος             Λίτρα
     Marks and numbers , number and kind of packages                                                     Gross weight            Litres
     Marques et numéros , nombre et nature des colis                                                     Poids brut              Litres
     Marca e numero , quantità e natura dei colli                                                        Pese lordo              Litri
     Merken en nummers , aantal en soort der colli                                                       Brutogewicht            Liter
12. Litros ( por extenso ) – Liter (i bogstaver ) – Liter ( in Buchstaben ) – Aitpa ( oXoypacpui;) – Litres ( in words ) – Litres ( en lettres )
     – Litri ( in lettere ) – Liter ( voluit ):
13. Visto do organismo emissor – Påtegning fra udstedende organ – Bescheinigung der erteilten Stelle – Oeupricn-i ék6i5oxjctti^ åpyn?
     - Certificate of the issumg authority – Visa de l'organisme émetteur – Visto dell'organismo emittente – Visum van de instantie
     van afgifte .
                                                                        Certificamos que o vinho descrito neste certificado é vinho produ­
14 . Visto da alfàndega – Toldstedets attest – Sichtvermerk der         zido na região demarcada do vinho Verde e considerado pela le­
     Zollstelle – 0E(JPQOR| TCXCOVEÌOVJ – Customs stamp – Visa de       gislação portuguesa autêntico VINHO VERDE
     la douane – Visto della dogana – Visum van de douane
                                                                        (Vd. trackigäo non° 15 – Oversaatteise se nr. 15 – Übersetzung
                                                                        sieh« Nr . 15 – 8X ^ittwppaor)         15 – So« the translation undar
                                                                        No 15 – Voir traductlon au n° 15 – Vedi tradurione al n . 15 –
                                                                        Zie voor vertaling nr. 15)
 ---pagebreak---                                                                          -  o
i 15 Det bekræftes at vinen , der er nævnt i dette certifikat , er fremstillet i et afgrænset dyrkrongsomrfcde af Verde-vin ororAdet og rføige
J      portugisisk lovgivning er berettiget til oprindelsesbetegnelsen : »VERDE«.
      Wir bestätigen, daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im abgegrenzten Anbaugebiet von Verde-Wein gewonnen wurde
      und ihm nach portugiesischem Gesetz die Ursprungsbezeichnung VERDE " zuerkannt wird .
      Πιστοποιείται ότι ο οίνος πού περιγράφεται στό παρόν πιστοποιητικό είναι οίνος πού παρήχθη στήν καθορισμένη περιοχή τού οίνου νΕΒΟΕ
      και αναγνωρίζεται συμφωνά μέ την πορτογαλική νομοθεσία ώς έχων δικαίωμα ονομασίας προελεύσεως.
      We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the demarcated region of Verde wine and is
      considered by Portuguese legislation as entitled to the designation of origin 'VERDE' .
      Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat a été produit dans la région délimitée du vin Verde et est reconnu , suivant la loi
      portugaise , comme ayant droit â la dénomination d' origine «VERDE ».
      Si certifica che il vino descritto nel presente certificato è un vino prodotto nella regione delimitata del vino Verde ed ò riconosciuto ,
      secondo la legge portoghese come avente diritto alla denominazione di origine «VERDE ".
                                                                   /
      WIJ verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het afgebakend gebied van Verdewijn en dat volgens de
      Portugese wetgeving de benaming van oorsprong „VERDE " erkend wordt .
  16
  ) Espago reservedo para outras especificagöee do pais exporlador.
  ) Rubnk forbeholdt eksportlanaets andre angivelser
  ) Diese Nummer ist weiteren Angeben des Ausfuhrlandes vorbehaltan
  ) Xüpoq •npoopi^óiicvoq yió öXXeq evfoi^eiq -rfiq    £^ayt*>yn ^
  ) Space reserved tor additional details given in the exporting country
  ) Case réservée pour d'sutres mdtcations du pays exportateur.
  } Spazio rlservato per altre indicazionl del paese esportatore
  ) Ruimte bestemd voor andere gegevens van het land van uitvoer