CELEX: 61980CJ0188
Language: hr
Date: 1982-07-06
Title: Presuda Suda od 6. srpnja 1982. # Francuska Republika, Talijanska Republika i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske protiv Komisije Europskih zajednica. # Spojeni predmeti 188 do 190/80.

PRESUDA SUDA6. srpnja 1982.(*)„Javna poduzeća – Transparentnost financijskih odnosa s državom“U spojenim predmetima C-188/80,Francuska Republika,
 koju zastupaju G. Guillaume, u svojstvu agenta, i P. Moreau-Defarges, u
 svojstvu pomoćnog agenta, s izabranom adresom za dostavu u francuskom 
veleposlanstvu u Luxembourgu,tužitelj,protivKomisije Europskih zajednica,
 koju zastupa njezin pravni savjetnik B. van der Esch, u svojstvu 
agenta, uz asistenciju G. Marenca, člana njezine pravne službe, s 
izabranom adresom za dostavu pri njezinom pravnom savjetniku O. 
Montaltu, u zgradi Jean Monnet, Kirchberg, u Luxembourgu, tuženik,koju podupiruKraljevina Nizozemska, koju zastupa A. Bos, u svojstvu agenta,intervenijent,i Savezna Republika Njemačka, koju zastupaju M. Seidel, Ministerialrat u Saveznom ministarstvu gospodarstva, i A. Deringer, odvjetnik na Oberlandsgerichtu u Kölnu, u svojstvu agenata,intervenijent,C-189/80,Talijanska Republika,
 koju zastupa A. Squillante, voditelj službe za diplomatske sporove, 
ugovore i pravne poslove, u svojstvu agenta, uz asistenciju I. 
Braguglije, državnog odvjetnika, s izabranom adresom za dostavu u 
talijanskom veleposlanstvu u Luxembourgu,tužitelj,koju podupireFrancuska Republika, koju zastupa njezin agent A. Carnelutti, uz asistenciju G. Guillaumea, pomoćnog agenta,intervenijent,protivKomisije Europskih zajednica,
 koju zastupa njezin pravni savjetnik B. van der Esch, u svojstvu 
agenta, uz asistenciju S. Fabbra, člana njezine pravne službe, s 
izabranom adresom za dostavu pri njezinom pravnom savjetniku O. 
Montaltu, u zgradi Jean Monnet, Kirchberg, u Luxembourgu,tuženik,koju podupireKraljevina Nizozemska, intervenijent,i Savezna Republika Njemačka, intervenijent,C-190/80Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske, koju zastupa W. Godwin, treasury solicitor, u svojstvu agenta, s izabranom adresom za dostavu u britanskom veleposlanstvu u Luxembourgu,tužitelj,koju podupireFrancuska Republika, koju zastupa njezin agent A. Carnelutti, uz asistenciju G. Guillaumea, pomoćnog agenta,intervenijent,protivKomisije Europskih zajednica,
 koju zastupa njezin pravni savjetnik B. van der Esch, u svojstvu 
agenta, uz asistenciju P. J. Kuypera, člana njezine pravne službe, s 
izabranom adresom za dostavu pri njezinom pravnom savjetniku M. Cervinu,
 u zgradi Jean Monnet, Kirchberg, u Luxembourgu,tuženik,koju podupiruKraljevina Nizozemska, intervenijent,iSavezna Republika Njemačka, intervenijent,povodom
 tužbe za poništenje Direktive Komisije br. 80/723/EEZ od 25. lipnja 
1980. o transparentnosti financijskih odnosa između država članica i 
javnih poduzeća (SL L 195, str. 35.) na temelju članka 173. Ugovora o 
EEZ-uSUD,u 
sastavu: J. Mertens de Wilmars, predsjednik suda, A. Touffat i O. Due, 
predsjednici vijeća, P. Pescatore, A. J. Mackanzie Stuart, A. O' Keeffe,
 T. Koopmans, A. Chloros i F. Grévisse, suci nezavisni odvjetnik: G. Reischl,tajnik: P. Heimdonosi sljedeću Presudu1        Zahtjevima
 podnesenim tajništvu Suda 16., 18. i 19. rujna 1980. Francuska 
Republika, Talijanska Republika i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije
 i Sjeverne Irske podnijele su, na temelju članka 173. stavka 1. Ugovora
 o EEZ-u, tri tužbe za poništenje Direktive Komisije br. 80/723/EEZ od 
25. lipnja 1980. o transparentnosti financijskih odnosa između država 
članica i javnih poduzeća (SL L 195, str. 35.). Savezna Republika 
Njemačka i Kraljevina Nizozemska intervenirale su u te postupke 
podupirući zahtjeve Komisije.2        Direktiva
 koja je usvojena na temelju članka 90. stavka 3. Ugovora obvezuje 
države članice da tijekom razdoblja od pet godina učine dostupnima 
podatke koji se odnose na javna sredstva koja su javne vlasti stavile na
 raspolaganje javnim poduzećima kao i podatke koji se odnose na 
učinkovitu upotrebu tih sredstava od strane navedenih poduzeća. Iz 
uvodnih izjava direktive proizlazi da je njezin temeljni cilj promicati 
učinkovitu primjenu odredbi članaka 92. i 93. Ugovora o državnim 
potporama za javna poduzeća. Nadalje, u njezinim uvodnim izjavama 
naglašeno je načelo jednakog postupanja prema javnim i privatnim 
poduzećima kao i potreba transparentnosti financijskih odnosa između 
javnih poduzeća i države zbog složenosti tih odnosa.3        Iako
 se tužbeni razlozi koje ističu vlade tužiteljice u određenim točkama 
razlikuju, u bitnome ih je moguće povezati na sljedeći način:–        nepostojanje ovlasti Komisije;–        nepostojanje nužnosti i povreda načela proporcionalnosti;–        diskriminacija na štetu javnih poduzeća;–        povreda
 članaka 90., 92. i 93., s obzirom na to da direktiva definira pojmove 
javno poduzeće i državna potpora;–        nepoštovanje
 pravila koja definiraju područje primjene Ugovora o EEZ-u, Ugovora o 
EZUČ-u i Ugovora o EURATOM-u;–        nepostojanje
 obrazloženja i povreda načela jednakosti u odnosu na iznimke koje 
predviđa direktiva.I –   Prvi tužbeni razlog (nepostojanje ovlasti Komisije)4        Prema
 mišljenju vlade Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne 
Irske, Komisija je usvajanjem sporne direktive povrijedila sama ona 
načela koja uređuju raspodjelu ovlasti i odgovornosti između institucija
 Zajednice. Iz institucionalnih odredbi Ugovora proizlazi da ukupnost 
izvornih zakonodavnih ovlasti pripada Vijeću, dok Komisija ima samo 
ovlasti nadzora i provedbe. Takvu raspodjelu ovlasti potvrđuju posebna 
ovlašćujuća pravila Ugovora koja usvajanje uredbi i direktiva gotovo 
beziznimno stavljaju u ovlast Vijeća. Istu takvu raspodjelu odgovornosti
 sadrže i pravila o tržišnom natjecanju. Te odredbe dodjeljuju Komisiji 
funkciju nadzora te Komisija može usvajati zakonodavne akte samo u 
granicama određene i izričite ovlasti sadržane u aktu Vijeća. 5        Također,
 prema mišljenju vlade Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne
 Irske, odredbe Ugovora koje Komisiji iznimno povjeravaju ovlast 
usvajanja direktiva moraju se tumačiti s obzirom na gore navedena 
razmatranja. Direktive Komisije nisu iste naravi kao direktive koje 
usvaja Vijeće. Dok potonje mogu sadržavati opće odredbe normativnog 
karaktera i, kad je to potrebno, državama članicama nametati nove 
obveze, krajnji cilj prvih jest samo urediti određenu situaciju u jednoj
 ili više tih država članica. U primjeru članka 90. stavka 3. taj 
krajnji cilj proizlazi iz teksta samoga članka sukladno kojem Komisija 
„upućuje“ odgovarajuće direktive ili odluke državama članicama.6        Ta
 teza, međutim, nije utemeljena u institucionalnim odredbama Ugovora. U 
skladu s člankom 4., Komisija sudjeluje u izvršenju zadaća Zajednice na 
istoj osnovi kao i druge institucije i svaka od njih djeluje u granicama
 ovlasti koje su joj dodijeljene Ugovorom. Na gotovo jednak način kojim 
članak 145. uređuje istu funkciju Vijeća, članak 155. određuje da 
Komisija raspolaže ovlašću samostalnog odlučivanja unutar granica 
predviđenih ugovorom. Osim toga, odredbe poglavlja koje na opći način 
uređuju učinke i sadržaj akata koje usvajaju institucije, a osobito 
odredbe članka 189., ne prave razliku, na koju ukazuje vlada Ujedinjene 
Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske, između direktiva općeg 
dosega i onih koje propisuju samo posebne mjere. Sukladno prvom stavku 
tog članka, Komisija ima, na istom temelju kao i Vijeće, ovlast donositi
 direktive pod uvjetima predviđenim Ugovorom. Iz toga slijedi da granice
 ovlasti koja je Komisiji povjerena posebnom odredbom Ugovora ne 
proizlaze iz općeg načela, već iz tumačenja samog teksta predmetne 
odredbe, u ovom slučaju članka 90., promatrane s obzirom na njezin cilj i
 mjesto u strukturi Ugovora. 7        U
 tom pogledu nije moguće izvlačiti zaključke iz činjenice da većina 
ostalih posebnih odredbi Ugovora kojima se određuje ovlast za usvajanje 
akata općeg karaktera povjerava tu ovlast Vijeću, koje odlučuje na 
temelju prijedloga Komisije. Također se ne može praviti razlika ni 
između odredbi koje predviđaju usvajanje direktiva ovisno o tome sadrže 
li u sebi pojam „usvajati“ ili „uputiti“. Sukladno članku 189., 
direktive i odluke kako Vijeća tako i Komisije upućene su strankama koje
 su, u slučaju direktiva, nužno države članice. Kada neka odredba 
predviđa usvajanje direktiva i odluka upućenih državama članicama, tada 
izraz „upućuju se“ predstavlja samo najprikladniji opći pojam.8        U
 potporu tužbenom razlogu nepostojanja ovlasti Komisije tri vlade 
tužiteljice ističu da je pravila sadržana u spornoj direktivi moglo 
usvojiti Vijeće. Budući da je cilj direktive omogućiti Komisiji nadzor 
nad poštovanjem obveze država članica prema kojoj su one, u skladu s 
člankom 93. stavkom 3., dužne obavijestiti Komisiju o svakoj dodjeli ili
 izmjeni državne potpore i kako članak 94. daje Vijeću ovlast da odredi 
osobito uvjete pod kojima se primjenjuje navedeni stavak, predmetna 
pravila spadaju u ovlast te institucije na temelju tog članka. U svakom 
slučaju, na Vijeću je da donosi ova pravila na temelju članka 213. ili, 
podredno, na temelju članka 235. Prema mišljenju vlada tužiteljica, nije
 moguće priznati istovremenu ovlast Komisije na temelju drugih odredbi 
Ugovora s obzirom na to da ovo područje spada u ovlast Vijeća. 9        Komisija,
 koju podržava vlada Savezne Republike Njemačke, ustraje na činjenici da
 direktiva predviđa niz mjera koje „prethode“ postupku iz članka 93. i 
da se stoga ne može primijeniti članak 94. Ona također ističe da se 
članak 213. ne odnosi na informacije kojima raspolažu države članice i 
koje one trebaju pružiti Komisiji na njezin zahtjev na temelju njihove 
opće obveze suradnje predviđene člankom 5. Ne može se primijeniti ni 
članak 235. jer on pretpostavlja nepostojanje drugih ovlasti. S druge 
strane, nizozemska vlada osobito ističe poseban značaj i samostalnu 
važnost članka 90.10      Potrebno
 je odbaciti argumente u vezi s člancima 213. i 235. koje ističu vlade 
tužiteljice. Naime, članak 213., koji se nalazi u poglavlju o općim i 
završnim odredbama, nije u suprotnosti s ovlastima koje Komisiji 
dodjeljuju posebne odredbe Ugovora. U predmetnom se slučaju, iz razloga 
koji je naznačila Komisija, ne može primijeniti članak 235.11      Naprotiv,
 za procjenu argumenta vezanog uz članak 94. valja usporediti odredbe 
tog članka s odredbama članka 90., uzimajući pritom u obzir ciljeve i 
svrhu obaju članaka. 12      U
 tom pogledu valja ustvrditi da se te dvije odredbe odnose na različite 
predmete. Članak 94. dio je skupine odredbi koje uređuju područje 
državnih potpora neovisno o njihovom obliku i adresatima. Suprotno tome,
 članak 90. odnosi se isključivo na poduzeća za čije postupke države 
članice moraju preuzeti posebnu odgovornost zbog utjecaja koji one mogu 
imati na njihovo ponašanje. Taj članak naglašava da se, uz pridržaj 
onoga što je navedeno u njegovom stavku 2., na navedena poduzeća 
primjenjuju sva pravila Ugovora; tako on državama članicama nameće 
obvezu poštovanja tih pravila u njihovim odnosima s tim poduzećima, a 
Komisiji u tom smislu nameće obvezu nadzora koju ona, kad je to 
potrebno, može izvršavati usvajanjem direktiva i odluka koje su upućene 
državama članicama. 13      Osim
 te razlike u predmetima postoji i razlika u uvjetima za izvršavanje 
ovlasti koje pojedina odredba daje Vijeću, odnosno Komisiji. Članak 94. 
ovlašćuje Vijeće da donosi sve odgovarajuće uredbe za primjenu članaka 
92. i 93. Nasuprot tome, ovlast koju Komisija ima na temelju članka 90. 
stavka 3. ograničena je na usvajanje onih direktiva i odluka koje su 
potrebne za učinkovito ispunjenje obveze nadzora koju određuje taj isti 
stavak. 14      U
 odnosu na ovlast Vijeća na temelju članka 94., ovlast koju ima Komisija
 ima na temelju članka 90. stavka 3. primjenjuje se na posebno područje 
primjene i pod uvjetima određenima s obzirom na sam cilj navedenog 
članka. Iz toga slijedi da ovlast Komisije za usvajanje sporne direktive
 ovisi o potrebama svojstvenima njezinoj obvezi nadzora predviđenoj 
člankom 90. te da mogućnost da Vijeće, primjenjujući svoju opću ovlast 
na temelju članka 94., donese propis koji sadržava odredbe koje zadiru u
 posebno područje potpora javnim poduzećima nije u suprotnosti s tom 
ovlašću Komisije. 15      Iz
 svih tih razmatranja proizlazi da treba odbiti prvi tužbeni razlog na 
koji se pozivaju vlade tužiteljice. II –  Drugi tužbeni razlog (nepostojanje nužnosti)16      Francuska
 i talijanska vlada osporavaju da su pravila direktive nužna kako bi 
Komisija mogla učinkovito obavljati zadaću nadzora koju joj povjerava 
članak 90. One smatraju da u financijskom smislu postoji puno pravno 
razdvajanje između države i javnih poduzeća. Sredstva koja javnim 
poduzećima javne vlasti stavljaju na raspolaganje prikazana su kako u 
zakonskim proračunskim aktima tako i u završnim računima i godišnjim 
izvješćima poduzeća. Kad je riječ o odnosima države s javnim poduzećima,
 u demokratskom su društvu izvori informacija o njima barem onoliko 
potpuni koliko i oni koji se tiču odnosa države s privatnim poduzećima, a
 i mnogo točniji od onih koji se tiču međusobnih odnosa privatnih 
poduzeća. 17      Komisija
 upućuje na četvrtu i petu uvodnu izjavu direktive, sukladno kojima 
složenost financijskih odnosa između nacionalnih javnih vlasti i javnih 
poduzeća otežava obavljanje zadaće nadzora Komisije, a pravična i 
učinkovita primjena pravila o potporama iz Ugovora na javna i privatna 
poduzeća moguća je samo ako ti financijski odnosi postanu transparentni.
 Tijekom postupka pred ovim Sudom su Komisija i vlada Savezne Republike 
Njemačke navele mnoge primjere kojima nastoje dokazati da ti odnosi nisu
 dovoljno transparentni da bi Komisija mogla ustanoviti jesu li javnim 
poduzećima bile dodijeljene državne potpore ili nisu.18      Uzimajući
 u obzir različite oblike javnih poduzeća u različitim državama 
članicama i razgranatost njihovih aktivnosti, neizbježno je da su i 
njihovi financijski odnosi s javnim vlastima također vrlo različiti, 
često složeni, i zbog toga ih je teško nadzirati, čak i uz pomoć 
objavljenih izvora informacija koje navode vlade tužiteljice. Pod tim je
 okolnostima nesporna potreba Komisije da traži dodatne informacije o 
tim odnosima određujući zajednička mjerila za sve države članice i za 
sva predmetna poduzeća. Kad je riječ o točnom određivanju tih mjerila, 
vlade tužiteljice nisu dokazale da je Komisija prekoračila granice 
diskrecijske ovlasti koje ima na temelju članka 90. stavka 3. 19      Iz
 toga slijedi da treba odbiti tužbeni razlog koji se odnosi na 
nepostojanje nužnosti. Isto vrijedi i za prigovor, u prvom redu 
talijanske vlade, o nepostojanju proporcionalnosti.III –  Treći tužbeni razlog (diskriminacija javnih poduzeća u odnosu na privatna)20      Francuska
 i talijanska vlada ističu da iz članaka 222. i 90. proizlazi da treba 
jednako postupati s javnim i privatnim poduzećima. Međutim, učinak 
direktive je stavljanje prvih u manje povoljnu situaciju od drugih, 
osobito zato što ona javnim poduzećima nameće posebne obveze, ponajprije
 one računovodstvene, koje ne nameće privatnima. 21      S
 tim u vezi potrebno je podsjetiti da načelo jednakosti na koje se vlade
 pozivaju kad je riječ o odnosima između javnih i privatnih poduzeća 
općenito pretpostavlja da se obje skupine nalaze u usporedivim 
situacijama. Međutim, privatna poduzeća, u granicama koje postavlja 
primjenjivo zakonodavstvo, određuju svoju industrijsku i poslovnu 
strategiju vodeći osobito računa o potrebi isplativosti. S druge strane,
 na odluke javnih poduzeća mogu utjecati različiti čimbenici kada javne 
vlasti, koje mogu utjecati na te odluke, ostvaruju ciljeve od općeg 
interesa. Gospodarske i financijske posljedice takvog utjecaja dovode do
 uspostave posebnih oblika financijskih odnosa između tih poduzeća i 
javnih vlasti koji se razlikuju od odnosa koji postoje između javnih 
vlasti i privatnih poduzeća. Budući da se direktiva odnosi upravo na te 
posebne financijske odnose, ne može se prihvatiti tužbeni razlog koji se
 temelji na postojanju diskriminacije.IV –  Četvrti
 tužbeni razlog (povreda članaka 90., 92. i 93. s obzirom na to da 
direktiva definira pojmove javno poduzeće i državna potpora)22      Francuska
 i talijanska vlada tvrde da članci 2. i 3. direktive bez ikakvog 
pravnog temelja dopunjuju odredbe članaka 90., 92. i 93. Ugovora s 
obzirom na to da definiraju pojam javnog poduzeća i određuju financijske
 odnose koji, prema mišljenju Komisije, mogu predstavljati državne 
potpore. 23      Ti
 prigovori su neutemeljeni. Kad je riječ o definiciji financijskih 
odnosa iz članka 3. na koje se direktiva primjenjuje, dovoljno je 
ustvrditi da nije riječ o pokušaju Komisije da definira pojam potpore 
koji je sadržan u člancima 92. i 93. Ugovora, već samo da podrobnije 
odredi one financijske transakcije za koje procijeni da o njima mora 
biti obaviještena u svrhu nadzora nad time je li država članica 
povrijedila svoju obvezu obavještavanja koju ima sukladno članku 93. 
stavku 3. i dodijelila potpore predmetnim poduzećima. Kao što je gore 
već navedeno glede drugog tužbenog razloga, nije utvrđeno da je Komisija
 na ovaj način prekoračila granice diskrecijske ovlasti koje ima na 
temelju članka 90. stavka 3. 24      Kad
 je riječ o odredbama članka 2. koje određuju pojam javnog poduzeća „za 
potrebe ove direktive“, potrebno je naglasiti da cilj tih odredbi nije 
definirati taj pojam onako kako je naveden u članku 90. Ugovora, već 
uspostaviti potrebna mjerila za određivanje skupine poduzeća čiji su 
financijski odnosi s javnim vlastima podložni obvezi obavještavanja 
predviđenoj direktivom. Za procjenu tog određenja, koje je štoviše 
neophodno kako bi se države članice upoznale s opsegom svojih obveza 
koje proizlaze iz direktive, potrebno je stoga usporediti utvrđena 
mjerila s razmatranjima na kojima se temelji obveza nadzora koja je 
Komisiji određena člankom 90. 25      Sukladno
 članku 2. direktive, pojam „javna poduzeća“ znači sva poduzeća nad 
kojima javna tijela mogu izvršavati, izravno ili neizravno, 
prevladavajući utjecaj. Sukladno drugom stavku, smatra se da postoji 
takav prevladavajući utjecaj kada javna tijela izravno ili neizravno u 
odnosu na poduzeće drže većinski udjel u upisanom kapitalu poduzeća, 
nadziru većinu glasačkih prava ili mogu imenovati više od polovine 
članova upravnog, upravljačkog ili nadzornog tijela predmetnog poduzeća.26      Kao
 što je Sud već ranije naveo, razlog zbog kojeg su odredbe članka 90. 
unesene u Ugovor upravo je utjecaj koji javna vlast može vršiti na 
poslovne odluke javnih poduzeća. Taj utjecaj može se vršiti bilo putem 
financijskog sudjelovanja bilo putem pravila koja uređuju upravljanje 
poduzećem. Odabirom tih istih mjerila za određivanje financijskih 
odnosa, o kojima mora moći dobiti informacije kako bi ispunila svoju 
obvezu nadzora na temelju članka 90. stavka 3., Komisija je ostala u 
granicama diskrecijske ovlasti koju joj povjerava ta odredba. 27      Slijedom toga valja odbiti i četvrti tužbeni razlog.V –  Peti
 tužbeni razlog (nepoštovanje pravila koja definiraju područje primjene 
Ugovora o EEZ-u, Ugovora o EZUČ-u i Ugovora o EURATOM-u)28      Francuska
 vlada ističe da je definicija javnog poduzeća iz članka 2. direktive u 
potpunosti općenita i da izuzimanje energetskog sektora i uključivanje 
proizvodnje i obogaćivanja urana, prerade ozračenih goriva i pripreme 
materijala koji sadrže plutonij, predviđeno člankom 4., podrazumijeva da
 se, uz taj pridržaj, direktiva primjenjuje na javna poduzeća na koja se
 odnose Ugovor o EZUČ-u i Ugovor o EURATOM-u. Budući da izvor 
sekundarnog prava usvojen u okviru primjene Ugovora o EEZ-u ne može 
uređivati područja koja uređuju pozitivna pravila drugih ugovora, 
francuska vlada podredno traži poništenje direktive u mjeri u kojoj se 
ona odnosi na poduzeća na koja se primjenjuju Ugovor o EZUČ-u i Ugovor o
 EURATOM-u. 29      Komisija
 priznaje da se, sukladno članku 232. stavku 1. Ugovora o EEZ-u i zbog 
odredbi Ugovora o EZUČ-u koje uređuju potpore dodijeljene poduzećima na 
koja se odnosi taj ugovor, direktiva ne može primjenjivati na ta 
poduzeća. Kad je riječ o poduzećima iz nuklearnog sektora, ona ističe da
 Ugovor o EUROATOM-u ne sadrži posebna pravila o državnim potporama. 
Stoga su članci 92. i 93. Ugovora o EEZ-u pa tako i direktive 
primjenjivi na poduzeća unutar tog sektora, uz pridržaj iznimaka 
izričito predviđenih člankom 4. direktive.30      Sukladno
 članku 232. stavku 1. Ugovora o EEZ-u, odredbe tog Ugovora ne utječu na
 odredbe Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, 
osobito što se tiče prava i obveza država članica, ovlasti institucija 
te zajednice i pravila koja su tim Ugovorom utvrđena za funkcioniranje 
zajedničkog tržišta ugljena i čelika.31      Budući
 da se članak 90. stavak 3. odnosi upravo na ovlasti institucija i s 
obzirom na to da sporna direktiva nameće državama članicama obveze glede
 potpora, o kojima i sam Ugovor o EZUČ-u sadrži pravila koja se odnose 
na države članice i na poduzeća na tržištu ugljena i čelika, iz članka 
232. Ugovora o EEZ-u izravno proizlazi da se sporna direktiva ne može 
primijeniti na odnose s takvim poduzećima. Iz tog razloga direktiva nije
 u tom smislu nezakonita, iako bi u interesu pravne jasnoće bilo 
nedvojbeno bolje da izuzimanje tih poduzeća proizlazi iz samog teksta 
direktive. 32      Nasuprot,
 kad je riječ o odnosu s Ugovorom o EURATOM-u, članak 232. stavak 2. 
Ugovora o EEZ-u određuje da njegove odredbe ne mogu mijenjati odredbe 
prvonavedenog ugovora. Francuska vlada nije dokazala da odredbe 
direktive odstupaju od odredbi Ugovora o EURATOM-u. Iz toga slijedi da 
se taj tužbeni razlog ne može prihvatiti. VI –  Šesti tužbeni razlog (nepostojanje obrazloženja i povreda načela jednakosti u odnosu na iznimke koje predviđa direktiva)33      Članak
 4. direktive iz područja njezine primjene, osim energetskog sektora, 
izuzima i ona javna poduzeća čiji je ukupni godišnji neto promet manji 
od 40 milijuna europskih obračunskih jedinica tijekom razdoblja od dvije
 prethodne financijske godine, ona javna poduzeća koja pružaju usluge 
bez znatnijeg utjecaja na trgovinu između država članica, poduzeća iz 
vodoprivrednog, prometnog, poštanskog i telekomunikacijskog sektora te 
javne kreditne institucije.34      Talijanska
 vlada smatra da te iznimke predstavljaju neutemeljenu diskriminaciju. 
Prema njezinom mišljenju iznimke unutar sektora valja prihvatiti jedino 
kada u određenom sektoru nema tržišnog natjecanja na razini Zajednice. 35      Neovisno
 o tome što taj tužbeni razlog ponajprije želi proširiti područje 
primjene direktive, on ipak nije osnovan. Naime, dvanaesta uvodna izjava
 direktive određuje da valja isključiti one sektore koji su izvan sfere 
tržišnog natjecanja ili koji su već predmet posebnih propisa Zajednice 
koji jamče primjerenu transparentnost, određene sektore čija osobita 
narav opravdava to da budu predmet posebnih odredbi kao i poduzeća čija 
slaba ekonomska važnost ne opravdava administrativne troškove koji bi 
proizašli iz mjera koje bi bilo potrebno poduzeti. Sva ta razmatranja, 
od kojih je barem jedno primjenjivo na svaki od sektora isključenih 
člankom 4. direktive, sadrže dovoljno objektivna mjerila koja 
opravdavaju izuzimanje iz područja primjene direktive.36      Valja
 stoga zaključiti da u tužbama koje su podnijele tri vlade nisu bili 
sadržani elementi koji opravdavaju makar i djelomično poništenje sporne 
direktive. Stoga te tužbe valja odbiti.  Troškovi 37      Sukladno
 članku 69. stavku 2. Poslovnika Suda, stranka koja ne uspije u postupku
 dužna je, na zahtjev protivne stranke, snositi troškove. 38      Budući
 da tri vlade tužiteljice nisu uspjele sa svojim pravnim navodima, valja
 im naložiti snošenje troškova. Isto vrijedi i za francusku vladu u 
svojstvu intervenijenta u predmetima 189/80 i 190/80.39      Od
 vlada koje su intervenirale podupirući zahtjeve Komisije, samo je 
nizozemska vlada predlagala da se tuženicima naloži snošenje troškova. 
Stoga Francuskoj Republici, Talijanskoj Republici i Ujedinjenoj 
Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske valja naložiti kako 
snošenje vlastitih tako i snošenje troškova Komisije i Kraljevine 
Nizozemske.Slijedom navedenog, Sud proglašava i presuđuje:1.      Tužbe se odbijaju.2.      Francuska
 Republika, Talijanska Republika i Ujedinjena Kraljevina Velike 
Britanije i Sjeverne Irske snosit će, osim vlastitih, i troškove 
Komisije i Kraljevine Nizozemske. Potpisi* Jezik postupka: engleski, francuski i talijanski.