CELEX: 22010A0622(02)
Language: cs
Date: 2010-06-22 00:00:00
Title: Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Chilskou republikou o prozatímním uplatňování ujednání o zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu

|

22010A0622(02)

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Chilskou republikou o prozatímním uplatňování ujednání o zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu  

Úřední věstník L 155 , 22/06/2010 S. 0010 - 0018

		Ujednánío zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu1. Tento dokument nahrazuje prozatímní ujednání ze dne 25. ledna 2001 ("ujednání z roku 2001") a z dočasného ujednání činí konečný závazek spolupráce, pokud jde o dlouhodobé zachování a řízení populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu.2. Ujednání má za úkol smírným způsobem řešit spory [1] týkající se mečouna, které v současné době existují mezi Chile a Evropským společenstvím (nyní Evropskou unií (EU) jako nástupcem) u Mezinárodního tribunálu pro mořské právo ("ITLOS") a Světové hospodářské organizace ("WTO").3. Strany oficiálně potvrzují, že toto ujednání tvoří základní rámec pro zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, jejich řízení a spolupráci v dané oblasti.4. Dvoustranný vědecký a technický výbor EU/Chile ("dále jen BSTC") zůstává ve věci zachování populací mečouna i nadále kontaktním místem, pokud jde o otázky společného zájmu, a s ohledem na optimální vědeckou a technickou spolupráci má tento mandát:a) Slouží jako fórum pro výměnu informací o stavu populací mečouna a o rybolovných činnostech EU a Chile, jakož i všech ostatních informací potřebných pro rozhodnutí o zachování a řízení.b) Pravidelně hodnotí stav populací, sleduje vývoj rybolovu a posuzuje dopady na necílové druhy a mořský ekosystém.c) Přezkoumává stávající a doporučuje možná nová opatření pro zachování populací, včetně předpisů týkajících se vedlejších úlovků.d) Stanovuje výzkumné priority v rámci pracovního programu a vypracovává další programy, včetně protokolů o sběru údajů.e) Podporuje výměnu informací a používání lovných zařízení, která jsou šetrná k životnímu prostředí a nákladově účinná.f) Před zasedáními BSTC zajišťuje výměnu údajů o odlovech a intenzitě rybolovu, které se vztahují na všechny části jednotlivých loďstev v jihovýchodním Tichém oceánu.g) Zvažuje další formy vědecké, technické nebo správní spolupráce.5. BSTC se svolává k mimořádnému zasedání (TIMING) s cílem zahájit činnosti v rámci svého mandátu, a to s přihlédnutím k následujícím cílům a zásadám, na kterých se strany dohodly:a) Strany budou provozovat rybolov mečouna v rozsahu, který zajišťuje zachování populací na úrovni maximálního udržitelného výnosu (MSY) nebo na blízké úrovni, a to způsobem, který je v souladu s cílem udržitelnosti těchto zdrojů, jakož i ochrany mořských ekosystémů.b) Rozložení, prostorovou strukturu a dynamiku populací sledují rybářská plavidla Chile a EU, jejichž vědecká pozorování jsou v souladu s dohodnutými parametry výzkumu určenými k provádění rozsáhlých posouzení a následně k vytvoření vhodných opatření v oblasti řízení.c) Používané systémy sběru údajů by měly být spolehlivé, rychlé a měly by odpovídat požadavkům a rozsahu rybolovu mečouna.d) Aby nebyla ohrožena udržitelnost populace mečouna, udržují strany rybolov mečouna na stávající úrovni, vyjádřené buď jako aktuální počet plavidel, nebo jako historické maximum plavidel provozujících rybolovnou činnost v jihovýchodním Tichém oceánu.6. Strany se zavazují, že budou nadále rozvíjet vazbu mezi touto dvoustrannou spoluprací a mnohostrannými konzultacemi financovanými EU a Chile.7. V současnosti probíhající mnohostranné konzultace by měly zahrnovat všechny dotčené strany, které se účastní rybolovu mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, jakož i pozvané pozorovatele ze stávajících organizací s oprávněným zájmem na rybolovu mečouna.8. EU a Chile se nadále zavazují, že budou účinně podporovat mnohostrannou spolupráci v oblasti zachování a řízení daných populací v jejich přirozeném prostředí a ekosystému, jakož i v jejich migračním pásmu.9. Strany náležitě zohledňují opatření přijímaná na mnohostranné úrovni a usilují o podporu podobných iniciativ týkajících se zachování a řízení populace rovněž v regionálních organizacích pro řízení rybolovu, jichž jsou členy, a to s cílem zajistit udržitelný rozvoj rybolovu mečouna.10. Strany budou v tomto ohledu usilovat o to, aby i jiné strany, které se účastní rybolovu mečouna, prováděly výše uvedené zásady a cíle, zejména pokud jde o udržení stávajících úrovní rybolovu.11. V souladu s výše uvedenými zásadami a v rámci pracovního programu, který vypracovává BSTC, vytvoří strany obecný protokol pro analýzu, zpracování a hodnocení informací, jež shromáždila jejich rybářská plavidla. Tento protokol by měl umožnit určení stavu populace z hlediska prostorového a časového, včetně zjišťování jejího složení a biologických vlastností, jakož i průzkumu přirozeného prostředí, v němž se vyskytuje. Cílem je zvýšit znalosti stran, přičemž je třeba vzít v úvahu rovněž případné dopady rybolovu na jednotlivé složky ekosystému, na přidružené nebo závislé druhy a požadavky na zmírnění dopadů na životní prostředí a negativních vlivů na ptáky, želvy a žraloky, jakož i na potravinový řetězec a fyzické prostředí jihovýchodního Tichého oceánu.12. Strany prohlašují, že v rámci tohoto ujednání pro jejich rybářská plavidla neplatí žádná specifická opatření týkající se zachování populace, která by předepisovala minimální délku lovených druhů.13. S přihlédnutím ke všem biologickým vlastnostem úlovků však uplatňují preventivní přístup a na základě nejlepšího dostupného vědeckého doporučení nadále usilují o vypracování a využívání alternativních opatření, která zajistí, aby rybolovné činnosti nepředstavovaly nepřijatelné riziko pro citlivá stanoviště v rámci mořského prostředí.14. Strany potvrzují, že na jejich plavidla se vztahují tyto povinnosti:a) používání funkčního systému sledování plavidel (VMS), který je neustále spojen se státem vlajky;b) pravidelné poskytování údajů o typu plavidla, úlovcích, intenzitě rybolovu podle oblasti a období, které si strany vyměňují na zasedáních BSTC;c) poskytování a výměna údajů o lovných zařízeních, která jsou šetrná k životnímu prostředí a nákladově účinná;d) sběr údajů potřebných pro hodnocení prováděná BSTC, pokud jde o dynamiku a stav rybolovu mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, jakož i jiných údajů důležitých pro účely zachování a řízení těchto populací.15. Strany se dohodly, že bude umožněn přístup do určených chilských přístavů plavidlům EU provozujícím rybolov mečouna v souladu s cíli obsaženými v tomto ujednání, které se týkají stávajících úrovní intenzity rybolovu a úrovní odlovu udržujících populace na úrovni MSY nebo na blízké úrovni způsobem, který odpovídá cíli udržitelnosti těchto zdrojů, jakož i ustanoveními o sledování a výměně informací.16. V příloze I tohoto ujednání jsou stanoveny postupy pro přístup do určených chilských přístavů za účelem vykládky a překládky.17. Strany společně oznámí tribunálu ITLOS, že se na základě urovnání sporu dohodly na zastavení probíhajícího řízení (věc ITLOS č. 7), a požádají tribunál, aby úředně zastavil řízení a pověřil zapisovatele, aby dotčenou věc vyškrtl ze seznamu soudních případů. Vzhledem k tomu, že dohoda stran o zastavení řízení ITLOS přímo souvisí s urovnáním sporu, strany rovněž požadují, aby tribunál tuto skutečnost zaznamenal a ve svém rozhodnutí o zastavení nebo v jeho příloze uvedl podmínky urovnání.18. Strany rovněž oznámí generálnímu řediteli WTO, že povinný postup pro urovnávání sporů stanovený tribunálem ITLOS (věc č. 7) byl zastaven, a informují ho o podmínkách dosaženého urovnání, včetně rozhodnutí stran neobnovovat postup pro urovnávání sporů podle ujednání WTO o řešení sporů, pokud jde o věc DS 193 týkající se použití příslušných článků GATT na průjezd, překládku a obchodní přístup plavidel EU lovících mečouna do chilských přístavů.19. Strany se dohodly, že na toto ujednání použijí ustanovení o vyhýbání se sporům a jejich urovnávání stanovená v hlavě VIII dohody, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, která vstoupila v platnost dne 1. února 2003.20. Toto ujednání vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci, v němž si strany vzájemně oznámí ukončení příslušných postupů nezbytných pro tento účel.21. Strany souhlasí s prozatímním uplatňováním výše uvedeného bodu 15 ode dne podpisu, nejpozději však ode dne 31. prosince 2009.22. Oznámení se zasílají generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, jenž je depozitářem tohoto ujednání.23. Toto ujednání nahrazuje ode dne svého vstupu v platnost prozatímní ujednání, které strany podepsaly dne 25. ledna 2001.Za Evropskou uniiZa Chilskou republiku[1] Věc ITLOS č. 7 a věc WTO DS 19.--------------------------------------------------PŘÍLOHA Ii) Pro účely provedení ujednání si strany 45 dní před zasedáními BSTC podle odstavce 4 ujednání vzájemně poskytnou seznam svých plavidel s následujícími údaji:1. název plavidla;2. volací značka;3. registrační číslo IMO (je-li k dispozici);4. jméno a údaje o majiteli plavidla (státní příslušnost, adresa);5. stát vlajky plavidla;6. celková délka (m);7. značka a typ automatického systému určování polohy, jakož i identifikační kód a název pobřežní stanice (LES), s níž spolupracuje;8. jméno a sídlo kontaktní osoby ve státě vlajky a v Evropské komisi.ii) Velitel plavidla EU, které chce vplout do určeného chilského přístavu, nebo jeho zástupce oznámí příslušným chilským orgánům prostřednictvím přiloženého formuláře A minimálně 72 hodin předem předpokládané vplutí do přístavu.iii) Příslušné chilské orgány potvrdí během 24 hodin oficiálně elektronickou nebo jinou cestou, že byl umožněn vstup do přístavu a že může začít vykládka nebo překládka.iv) V souladu s bodem 14 písm. a) oznamují plavidla EU, která chtějí vplout do přístavu, při každém vplutí do chilské výlučné ekonomické zóny svůj satelitní signál monitorovacímu centru Centro de Monitoreo y Control de la Direccion General del Territorio Maritimo y Marina Mercante, a to bezodkladně prostřednictvím monitorovacího centra státu vlajky.Základní údaje ze systému sledování plavidel (VMS) musí být vysílány v intervalech 60 minut.v) Na prvním zasedání BSTC musí Chile předložit souřadnice své výlučné ekonomické zóny.vi) V případě oprávněného podezření ze strany příslušných chilských orgánů, že výše uvedené údaje, které jsou poskytovány rybářskými plavidly EU, nejsou správné, dají příslušné orgány dotčeného státu vlajky příslušným chilským orgánům na požádání k dispozici zaznamenané navigační údaje plavidla. V tomto případě informuje Chile neprodleně stát vlajky a Evropskou komisi za účelem konzultace s příslušnými orgány.vii) Inspektoři jmenovaní příslušnými chilskými orgány mohou během vykládky nebo překládky provádět kontrolu dokumentů, lodního deníku, lovného zařízení a úlovků na palubě. Tato inspekce se provádí tak, aby nedocházelo k přílišným zpožděním vykládky nebo překládky, které by měly být provedeny pokud možno během 24 hodin po vplutí do přístavu. Před inspekcí se inspektoři musí řádně prokázat veliteli plavidla příslušným dokladem.viii) Příslušné chilské orgány zajistí, aby byly výsledky přístavních inspekcí vždy předloženy veliteli plavidla ke kontrole a podpisu a aby zpráva byla vypracována a podepsána inspektorem. Veliteli kontrolovaného plavidla je dána příležitost, aby zprávu opatřil poznámkami a případně kontaktoval příslušné orgány státu vlajky, zejména v případě závažných problémů s porozuměním obsahu zprávy.ix) Příslušné chilské orgány zajistí, aby kopie zprávy o inspekci byla předána veliteli kontrolovaného plavidla k uchování na palubě plavidla a příslušným orgánům státu vlajky kontrolovaného plavidla.x) Velitelé plavidel mohou sami rozhodnout, co se stane s úlovky jejich plavidla.xi) V souladu s bodem 15 a 16 budou plavidla EU používat tyto určené přístavy: Arica, Antofagasta a Punta Arenas.xii) Ve schválených přístavech lze provádět pouze tyto činnosti:1. vykládka úlovků mečouna;2. překládka úlovků mečouna;3. doplnění zásob plavidla;4. opravy plavidla.Výše uvedenými skutečnostmi není dotčena možnost plavidel EU získat výhradně za účelem opravy plavidel přístup do jiných vhodných chilských přístavů, které byly doporučeny chilskými orgány.Pokud jde o doplňování zásob, maziv, pohonných hmot a balicího materiálu, zpracování na palubě a jiné každodenní potřeby na palubě, jakož i výměnu posádky, smí plavidlo vzít na palubu jen to, co je nutné pro jeho vlastní provoz; nakládání materiálu a členů posádky pro jiná rybářská plavidla je zakázáno. Tato ustanovení neplatí v případě nouze nebo v případě vyšší moci.xiii) Příslušné chilské orgány odmítnou vstup do přístavu plavidlům EU, která nesplňují výše uvedené podmínky. Odmítnutí vstupu by mělo být oprávněné a důvody by měly být bezodkladně oficiálně sděleny veliteli plavidla, státu vlajky a Evropské komisi. Případy odmítnutí vstupu strany projednají na příštím zasedání BSTC; do té doby nesmí dotyčné plavidlo vplout do žádného chilského přístavu.xiv) Na žádost kterékoli ze stran se svolává mimořádné zasedání BSTC s cílem projednat záležitosti spojené s prováděním tohoto ujednání.FORMULÁŘ AÚDAJE, KTERÉ MUSÍ PŘEDEM POSKYTNOUT PLAVIDLA ŽÁDAJÍCÍ O VSTUP DO PŘÍSTAVU1. Zamýšlený přístav určení2. Předpokládané datum a čas vplutí3. Účel(y)4. Název plavidla5. Stát vlajky6. Typ plavidla7. Mezinárodní rádiová volací značka8. Kontaktní údaje plavidla9. Majitel(é) plavidla10. Identifikační číslo osvědčení o registraci11. Identifikační číslo IMO, je-li k dispozici12. Vnější identifikační číslo, je-li k dispozici13. Rozměry plavidlaDélkaŠířkaPonor14. Jméno a státní příslušnost velitele plavidla15. Celkové množství úlovků na paluběDruhForma produktuRybolovná oblastMnožství16. Úlovek, který má být vyloženDruhMnožství17. Úlovek, který má být v přístavu přeloženDruhMnožství18. Konečné místo určení úlovkuChileJiné+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHA BMISION DE CHILE ANTE LA UNION EUROPEAč 177/2009Mise Chile při Evropské unii projevuje úctu generálnímu ředitelství Evropské komise pro námořní záležitosti a rybolov a dovoluje si odvolat se na zprávu, na níž se na základě dvoustranných technických konzultací týkajících se mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, které proběhly ve dnech 5. a 6. října 2009 v New Yorku, dohodly Evropská komise a Chile.Pokud jde o bod xi) přílohy I uvedené zprávy, mise Chile by ráda požádala generální ředitelství pro námořní záležitosti a rybolov, aby změnilo seznam přístavů určených ze strany Chile, který je uveden ve zprávě.Za tímto účelem mise Chile oznamuje generálnímu ředitelství pro námořní záležitosti a rybolov, že novými určenými přístavy jsou Arica, Antofagasta a Punta Arenas.Mise Chile při Evropské unii děkuje generálnímu ředitelství Evropské komise pro námořní záležitosti a rybolov za pozornost, kterou věnuje této věci, a využívá této příležitosti, aby ho ujistila o své nejhlubší úctě.V Bruselu dne 23. listopadu 2009.Generálnímu ředitelství Evropské komisepro námořní záležitosti a rybolovBrusel--------------------------------------------------Dohodave formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Chilskou republikou o prozatímním uplatňování ujednání o zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánuA. Dopis Evropské unieVážený pane,dovoluji si odvolat se na jednání mezi Evropskou unií a Chile, jež v Bruselu proběhla ve dnech 15. a 16. října 2008 a jež vedla k ujednání o zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu (dále jako "ujednání"), jakož i na dvoustranné technické rozhovory v New Yorku ve dnech 5. a 6. října 2009.Evropská unie zahájila své vnitřní postupy pro uzavření ujednání o zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, jehož bylo dosaženo ve dnech 15. a 16. října 2008, včetně podrobné přílohy I, na níž se strany dohodly ve dnech 5. a 6. října 2009.Dokud nebudou uvedené postupy ukončeny, měla by Evropská unie prozatímně uplatňovat ujednání o zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, jehož bylo dosaženo ve dnech 15. a 16. října 2008, jakož i přílohu I tohoto ujednání, na níž se strany dohodly ve dnech 5. a 6. října 2009, doplněnou o verbální nótu Chile ze dne 23. listopadu 2009.Nedílnou součástí této dohody ve formě výměny dopisů jsou tyto dokumenty a informace:a) ujednání dohodnuté ve dnech 15. a 16. října 2008 v Bruselu ve znění pozměněném:b) podrobnou přílohou I tohoto ujednání tak, jak byla dohodnuta během dvoustranného technického zasedání ve dnech 5. a 6. října 2009 v New Yorku;c) verbální nótou Chile ze dne 23. listopadu 2009 určující chilské přístavy Arica, Antofagasta a Punta Arenas jako přístavy, do nichž mají plavidla EU lovící mečouna na volném moři v jihovýchodním Tichém oceánu přístup, a to v souvislosti s bodem xi) přílohy zmíněné ve výše uvedeném písmenu b);d) informací, že první zasedání dvoustranného technického a vědeckého výboru se bude konat nejpozději dne 1. ledna 2011.Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil, že jste tento dopis přijal a že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi Chile a Evropskou unií k prozatímnímu uplatňování ujednání v souladu s ustanoveními dokumentů uvedených výše.Tato dohoda se použije ode dne následujícího po dni Vaší odpovědi.Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.Za Evropskou uniipředseda nebo předsedkyněB. Dopis Chilské republikyVážený pane,dovoluji si potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:"Dovoluji si odvolat se na jednání mezi Evropskou unií a Chile, jež v Bruselu proběhla ve dnech 15. a 16. října 2008 a jež vedla k ujednání o zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu (dále jako "ujednání"), jakož i na dvoustranné technické rozhovory v New Yorku ve dnech 5. a 6. října 2009.Evropská unie zahájila svoje vnitřní postupy pro uzavření ujednání o zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, jehož bylo dosaženo ve dnech 15. a 16. října 2008, včetně podrobné přílohy I, na níž se strany dohodly ve dnech 5. a 6. října 2009.Dokud nebudou uvedené postupy ukončeny, měla by Evropská unie prozatímně provádět ujednání o zachování a populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, jehož bylo dosaženo ve dnech 15. a 16. října 2008, jakož i přílohu I tohoto ujednání, na níž se strany dohodly ve dnech 5. a 6. října 2009, doplněnou o verbální nótu Chile ze dne 23. listopadu 2009.Nedílnou součástí této dohody ve formě výměny dopisů jsou tyto dokumenty a informace:a) ujednání dohodnuté ve dnech 15. a 16. října 2008 v Bruselu ve znění pozměněném:b) podrobnou přílohou I ujednání tak, jak byla dohodnuta během dvoustranného technického zasedání ve dnech 5. a 6. října 2009 v New Yorku;c) verbální nótou Chile ze dne 23. listopadu 2009 určující chilské přístavy Arica, Antofagasta a Punta Arenas jako přístavy, do nichž mají plavidla EU lovící mečouna na volném moři v jihovýchodním Tichém oceánu přístup, a to v souvislosti s bodem xi) přílohy zmíněné ve výše uvedeném písmenu b);d) informací, že první zasedání dvoustranného technického a vědeckého výboru se bude konat nejpozději dne 1. ledna 2011.Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil, že jste tento dopis přijal a že tento dopis společně s Vaší odpovědí tvoří dohodu mezi Chile a Evropskou unií k prozatímnímu uplatňování ujednání v souladu s ustanoveními dokumentů uvedených výše.Tato dohoda se použije ode dne následujícího po dni Vaší odpovědi."Dovoluji si potvrdit, že Váš dopis a tato odpověď tvoří dohodu mezi Chile a Evropskou unií.Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.Za Chilskou republikuprezident--------------------------------------------------PŘÍLOHAUJEDNÁNÍ O ZACHOVÁNÍ POPULACÍ MEČOUNA V JIHOVÝCHODNÍM TICHÉM OCEÁNU1. Tento dokument nahrazuje prozatímní ujednání ze dne 25. ledna 2001 ("ujednání z roku 2001") a z dočasného ujednání činí konečný závazek spolupráce, pokud jde o dlouhodobé zachování a řízení populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu.2. Ujednání má za úkol smírným způsobem řešit spory [1] týkající se mečouna, které v současné době existují mezi Chile a Evropským společenstvím (nyní Evropskou unií (EU) jako nástupcem) u Mezinárodního tribunálu pro mořské právo ("ITLOS") a Světové hospodářské organizace ("WTO").3. Strany oficiálně potvrzují, že toto ujednání tvoří základní rámec pro zachování populací mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, jejich řízení a spolupráci v dané oblasti.4. Dvoustranný vědecký a technický výbor EU/Chile ("dále jen BSTC") zůstává ve věci zachování populací mečouna i nadále kontaktním místem, pokud jde o otázky společného zájmu, a s ohledem na optimální vědeckou a technickou spolupráci má tento mandát:a) Slouží jako fórum pro výměnu informací o stavu populací mečouna a o rybolovných činnostech EU a Chile, jakož i všech ostatních informací potřebných pro rozhodnutí o zachování a řízení.b) Pravidelně hodnotí stav populací, sleduje vývoj rybolovu a posuzuje dopady na necílové druhy a mořský ekosystém.c) Přezkoumává stávající a doporučuje možná nová opatření pro zachování populací, včetně předpisů týkajících se vedlejších úlovků.d) Stanovuje výzkumné priority v rámci pracovního programu a vypracovává další programy, včetně protokolů o sběru údajů.e) Podporuje výměnu informací a používání lovných zařízení, která jsou šetrná k životnímu prostředí a nákladově účinná.f) Před zasedáními BSTC zajišťuje výměnu údajů o odlovech a intenzitě rybolovu, které se vztahují na všechny části jednotlivých loďstev v jihovýchodním Tichém oceánu.g) Zvažuje další formy vědecké, technické nebo správní spolupráce.5. BSTC se svolává k mimořádnému zasedání (TIMING) s cílem zahájit činnosti v rámci svého mandátu, a to s přihlédnutím k následujícím cílům a zásadám, na kterých se strany dohodly:a) Strany budou provozovat rybolov mečouna v rozsahu, který zajišťuje zachování populací na úrovni maximálního udržitelného výnosu (MSY) nebo na blízké úrovni, a to způsobem, který je v souladu s cílem udržitelnosti těchto zdrojů, jakož i ochrany mořských ekosystémů.b) Rozložení, prostorovou strukturu a dynamiku populací sledují rybářská plavidla Chile a EU, jejichž vědecká pozorování jsou v souladu s dohodnutými parametry výzkumu určenými k provádění rozsáhlých posouzení a následně k vytvoření vhodných opatření v oblasti řízení.c) Používané systémy sběru údajů by měly být spolehlivé, rychlé a měly by odpovídat požadavkům a rozsahu rybolovu mečouna.d) Aby nebyla ohrožena udržitelnost populace mečouna, udržují strany rybolov mečouna na stávající úrovni, vyjádřené buď jako aktuální počet plavidel, nebo jako historické maximum plavidel provozujících rybolovnou činnost v jihovýchodním Tichém oceánu.6. Strany se zavazují, že budou nadále rozvíjet vazbu mezi touto dvoustrannou spoluprací a mnohostrannými konzultacemi financovanými EU a Chile.7. V současnosti probíhající mnohostranné konzultace by měly zahrnovat všechny dotčené strany, které se účastní rybolovu mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, jakož i pozvané pozorovatele ze stávajících organizací s oprávněným zájmem na rybolovu mečouna.8. EU a Chile se nadále zavazují, že budou účinně podporovat mnohostrannou spolupráci v oblasti zachování a řízení daných populací v jejich přirozeném prostředí a ekosystému, jakož i v jejich migračním pásmu.9. Strany náležitě zohledňují opatření přijímaná na mnohostranné úrovni a usilují o podporu podobných iniciativ týkajících se zachování a řízení populace rovněž v regionálních organizacích pro řízení rybolovu, jichž jsou členy, a to s cílem zajistit udržitelný rozvoj rybolovu mečouna.10. Strany budou v tomto ohledu usilovat o to, aby i jiné strany, které se účastní rybolovu mečouna, prováděly výše uvedené zásady a cíle, zejména pokud jde o udržení stávajících úrovní rybolovu.11. V souladu s výše uvedenými zásadami a v rámci pracovního programu, který vypracovává BSTC, vytvoří strany obecný protokol pro analýzu, zpracování a hodnocení informací, jež shromáždila jejich rybářská plavidla. Tento protokol by měl umožnit určení stavu populace z hlediska prostorového a časového, včetně zjišťování jejího složení a biologických vlastností, jakož i průzkumu přirozeného prostředí, v němž se vyskytuje. Cílem je zvýšit znalosti stran, přičemž je třeba vzít v úvahu rovněž případné dopady rybolovu na jednotlivé složky ekosystému, na přidružené nebo závislé druhy a požadavky na zmírnění dopadů na životní prostředí a negativních vlivů na ptáky, želvy a žraloky, jakož i na potravinový řetězec a fyzické prostředí jihovýchodního Tichého oceánu.12. Strany prohlašují, že v rámci tohoto ujednání pro jejich rybářská plavidla neplatí žádná specifická opatření týkající se zachování populace, která by předepisovala minimální délku lovených druhů.13. S přihlédnutím ke všem biologickým vlastnostem úlovků však uplatňují preventivní přístup a na základě nejlepšího dostupného vědeckého doporučení nadále usilují o vypracování a využívání alternativních opatření, která zajistí, aby rybolovné činnosti nepředstavovaly nepřijatelné riziko pro citlivá stanoviště v rámci mořského prostředí.14. Strany potvrzují, že na jejich plavidla se vztahují tyto povinnosti:a) používání funkčního systému sledování plavidel (VMS), který je neustále spojen se státem vlajky;b) pravidelné poskytování údajů o typu plavidla, úlovcích, intenzitě rybolovu podle oblasti a období, které si strany vyměňují na zasedáních BSTC;c) poskytování a výměna údajů o lovných zařízeních, která jsou šetrná k životnímu prostředí a nákladově účinná;d) sběr údajů potřebných pro hodnocení prováděná BSTC, pokud jde o dynamiku a stav rybolovu mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, jakož i jiných údajů důležitých pro účely zachování a řízení těchto populací.15. Strany se dohodly, že bude umožněn přístup do určených chilských přístavů plavidlům EU provozujícím rybolov mečouna v souladu s cíli obsaženými v tomto ujednání, které se týkají stávajících úrovní intenzity rybolovu a úrovní odlovu udržujících populace na úrovni MSY nebo na blízké úrovni způsobem, který odpovídá cíli udržitelnosti těchto zdrojů, jakož i ustanoveními o sledování a výměně informací.16. V příloze I tohoto ujednání jsou stanoveny postupy pro přístup do určených chilských přístavů za účelem vykládky a překládky.17. Strany společně oznámí tribunálu ITLOS, že se na základě urovnání sporu dohodly na zastavení probíhajícího řízení (věc ITLOS č. 7), a požádají tribunál, aby úředně zastavil řízení a pověřil zapisovatele, aby dotčenou věc vyškrtl ze seznamu soudních případů. Vzhledem k tomu, že dohoda stran o zastavení řízení ITLOS přímo souvisí s urovnáním sporu, strany rovněž požadují, aby tribunál tuto skutečnost zaznamenal a ve svém rozhodnutí o zastavení nebo v jeho příloze uvedl podmínky urovnání.18. Strany rovněž oznámí generálnímu řediteli WTO, že povinný postup pro urovnávání sporů stanovený tribunálem ITLOS (věc č. 7) byl zastaven, a informují ho o podmínkách dosaženého urovnání, včetně rozhodnutí stran neobnovovat postup pro urovnávání sporů podle ujednání WTO o řešení sporů, pokud jde o věc DS 193 týkající se použití příslušných článků GATT na průjezd, překládku a obchodní přístup plavidel EU lovících mečouna do chilských přístavů.19. Strany se dohodly, že na toto ujednání použijí ustanovení o vyhýbání se sporům a jejich urovnávání stanovená v hlavě VIII dohody, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, která vstoupila v platnost dne 1. února 2003.20. Toto ujednání vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci, v němž si strany vzájemně oznámí ukončení příslušných postupů nezbytných pro tento účel.21. Strany souhlasí s prozatímním uplatňováním výše uvedeného bodu 15 ode dne podpisu, nejpozději však ode dne 31. prosince 2009.22. Oznámení se zasílají generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, jenž je depozitářem tohoto ujednání.23. Toto ujednání nahrazuje ode dne svého vstupu v platnost prozatímní ujednání, které strany podepsaly dne 25. ledna 2001.PŘÍLOHA Ii) Pro účely provedení ujednání si strany 45 dní před zasedáními BSTC podle odstavce 4 ujednání vzájemně poskytnou seznam svých plavidel s následujícími údaji:1. název plavidla;2. volací značka;3. registrační číslo IMO (je-li k dispozici);4. jméno a údaje o majiteli plavidla (státní příslušnost, adresa);5. stát vlajky plavidla;6. celková délka (m);7. značka a typ automatického systému určování polohy, jakož i identifikační kód a název pobřežní stanice (LES), s níž spolupracuje;8. jméno a sídlo kontaktní osoby ve státě vlajky a v Evropské komisi.ii) Velitel plavidla EU, které chce vplout do určeného chilského přístavu, nebo jeho zástupce oznámí příslušným chilským orgánům prostřednictvím přiloženého formuláře A minimálně 72 hodin předem předpokládané vplutí do přístavu.iii) Příslušné chilské orgány potvrdí během 24 hodin oficiálně elektronickou nebo jinou cestou, že byl umožněn vstup do přístavu a že může začít vykládka nebo překládka.iv) V souladu s bodem 14 písm. a) oznamují plavidla EU, která chtějí vplout do přístavu, při každém vplutí do chilské výlučné ekonomické zóny svůj satelitní signál monitorovacímu centru Centro de Monitoreo y Control de la Direccion General del Territorio Maritimo y Marina Mercante, a to bezodkladně prostřednictvím monitorovacího centra státu vlajky.Základní údaje ze systému sledování plavidel (VMS) musí být vysílány v intervalech 60 minut.v) Na prvním zasedání BSTC musí Chile předložit souřadnice své výlučné ekonomické zóny.vi) V případě oprávněného podezření ze strany příslušných chilských orgánů, že výše uvedené údaje, které jsou poskytovány rybářskými plavidly EU, nejsou správné, dají příslušné orgány dotčeného státu vlajky příslušným chilským orgánům na požádání k dispozici zaznamenané navigační údaje plavidla. V tomto případě informuje Chile neprodleně stát vlajky a Evropskou komisi za účelem konzultace s příslušnými orgány.vii) Inspektoři jmenovaní příslušnými chilskými orgány mohou během vykládky nebo překládky provádět kontrolu dokumentů, lodního deníku, lovného zařízení a úlovků na palubě. Tato inspekce se provádí tak, aby nedocházelo k přílišným zpožděním vykládky nebo překládky, které by měly být provedeny pokud možno během 24 hodin po vplutí do přístavu. Před inspekcí se inspektoři musí řádně prokázat veliteli plavidla příslušným dokladem.viii) Příslušné chilské orgány zajistí, aby byly výsledky přístavních inspekcí vždy předloženy veliteli plavidla ke kontrole a podpisu a aby zpráva byla vypracována a podepsána inspektorem. Veliteli kontrolovaného plavidla je dána příležitost, aby zprávu opatřil poznámkami a případně kontaktoval příslušné orgány státu vlajky, zejména v případě závažných problémů s porozuměním obsahu zprávy.ix) Příslušné chilské orgány zajistí, aby kopie zprávy o inspekci byla předána veliteli kontrolovaného plavidla k uchování na palubě plavidla a příslušným orgánům státu vlajky kontrolovaného plavidla.x) Velitelé plavidel mohou sami rozhodnout, co se stane s úlovky jejich plavidla.xi) V souladu s bodem 15 a 16 budou plavidla EU používat tyto určené přístavy: Arica, Antofagasta a Punta Arenas.xii) Ve schválených přístavech lze provádět pouze tyto činnosti:1. vykládka úlovků mečouna;2. překládka úlovků mečouna;3. doplnění zásob plavidla;4. opravy plavidla.Výše uvedenými skutečnostmi není dotčena možnost plavidel EU získat výhradně za účelem opravy plavidel přístup do jiných vhodných chilských přístavů, které byly doporučeny chilskými orgány.Pokud jde o doplňování zásob, maziv, pohonných hmot a balicího materiálu, zpracování na palubě a jiné každodenní potřeby na palubě, jakož i výměnu posádky, smí plavidlo vzít na palubu jen to, co je nutné pro jeho vlastní provoz; nakládání materiálu a členů posádky pro jiná rybářská plavidla je zakázáno. Tato ustanovení neplatí v případě nouze nebo v případě vyšší moci.xiii) Příslušné chilské orgány odmítnou vstup do přístavu plavidlům EU, která nesplňují výše uvedené podmínky. Odmítnutí vstupu by mělo být oprávněné a důvody by měly být bezodkladně oficiálně sděleny veliteli plavidla, státu vlajky a Evropské komisi. Případy odmítnutí vstupu strany projednají na příštím zasedání BSTC; do té doby nesmí dotyčné plavidlo vplout do žádného chilského přístavu.xiv) Na žádost kterékoli ze stran se svolává mimořádné zasedání BSTC s cílem projednat záležitosti spojené s prováděním tohoto ujednání.FORMULÁŘ AÚDAJE, KTERÉ MUSÍ PŘEDEM POSKYTNOUT PLAVIDLA ŽÁDAJÍCÍ O VSTUP DO PŘÍSTAVU1. Zamýšlený přístav určení2. Předpokládané datum a čas vplutí3. Účel(y)4. Název plavidla5. Stát vlajky6. Typ plavidla7. Mezinárodní rádiová volací značka8. Kontaktní údaje plavidla9. Majitel(é) plavidla10. Identifikační číslo osvědčení o registraci11. Identifikační číslo IMO, je-li k dispozici12. Vnější identifikační číslo, je-li k dispozici13. Rozměry plavidlaDélkaŠířkaPonor14. Jméno a státní příslušnost velitele plavidla15. Celkové množství úlovků na paluběDruhForma produktuRybolovná oblastMnožství16. Úlovek, který má být vyloženDruhMnožství17. Úlovek, který má být v přístavu přeloženDruhMnožství18. Konečné místo určení úlovkuChileJiné+++++ TIFF +++++PŘÍLOHA BMISION DE CHILE ANTE LA UNION EUROPEA№ 177/2009Mise Chile při Evropské unii projevuje úctu generálnímu ředitelství Evropské komise pro námořní záležitosti a rybolov a dovoluje si odvolat se na zprávu, na níž se na základě dvoustranných technických konzultací týkajících se mečouna v jihovýchodním Tichém oceánu, které proběhly ve dnech 5. a 6. října 2009 v New Yorku, dohodly Evropská komise a Chile.Pokud jde o bod xi) přílohy I uvedené zprávy, mise Chile by ráda požádala generální ředitelství pro námořní záležitosti a rybolov, aby změnilo seznam přístavů určených ze strany Chile, který je uveden ve zprávě.Za tímto účelem mise Chile oznamuje generálnímu ředitelství pro námořní záležitosti a rybolov, že novými určenými přístavy jsou Arica, Antofagasta a Punta Arenas.Mise Chile při Evropské unii děkuje generálnímu ředitelství Evropské komise pro námořní záležitosti a rybolov za pozornost, kterou věnuje této věci, a využívá této příležitosti, aby ho ujistila o své nejhlubší úctě.V Bruselu dne 23. listopadu 2009.Generálnímu ředitelství Evropské komisepro námořní záležitosti a rybolovBrusel[1] Věc ITLOS č. 7 a věc WTO DS 19.--------------------------------------------------