CELEX: 52004SC0524
Language: nl
Date: 2004-10-06 00:00:00
Title: Aanbeveling van de Commissie aan de Raad betreffende de goedkeuring van de sluiting van een overeenkomst tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie en van een overeenkomst tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot samenwerking bij onderzoek en ontwikkeling op nucleaire gebied

Belangrijke juridische mededeling

|

52004SC0524

Aanbeveling van de Commissie aan de Raad betreffende de goedkeuring van de sluiting van een overeenkomst tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie en van een overeenkomst tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot samenwerking bij onderzoek en ontwikkeling op nucleaire gebied  /* SEC/2004/0524 def. */  

	Brussel, 6.10.2004SEC (2004) 524 definitiefAanbeveling van de Commissie aan de Raadbetreffende de goedkeuring van de sluiting van een overeenkomst tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie en van een overeenkomst tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot samenwerking bij onderzoek en ontwikkeling op nucleaire gebiedTOELICHTINGINLEIDINGIn juli 1995 hebben de Japanse autoriteiten de wens uitgesproken om onderhandelingen te beginnen met de Commissie met het oog op de sluiting van een overeenkomst tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie. Van 1996 tot 1998 is er informeel overleg geweest tussen de Japanse autoriteiten en de diensten van de Commissie. Vanaf april 1999 is er onderhandeld over een samenwerkingsovereenkomst en vervolgens over een tweede samenwerkingsovereenkomst op basis van door de Commissie voorgestelde en op de Raad van 25 mei 1998 unaniem aanvaarde richtsnoeren. In deze mededeling wordt het resultaat gegeven van de onderhandelingen tussen Euratom en de Japanse autoriteiten met het oog op de sluiting van deze overeenkomsten.Reeds bij de start van het overleg, met name op de Top Europese Unie-Japan in 1998, is op het hoogste niveau de wederzijdse wens uitgesproken om een overeenkomst te sluiten inzake het vreedzame gebruik van kernenergie. Deze overeenkomst zou de grondslagen moeten leggen voor een voortgezette en stabiele, langdurige samenwerking tussen de Gemeenschap en Japan op dit belangrijke en politiek gevoelige terrein en zou de al jarenlang bestaande hechte banden tussen beide partijen moeten versterken. Zij zou in de eerste plaats een stabiel kader moeten leveren voor de ontwikkeling van de nucleaire handel tussen beide partijen en zou, in ondergeschikt belang, de samenwerking moeten vergemakkelijken op andere gebieden van wederzijds belang zoals het kernfusieonderzoek of de veiligheidscontrole.Voorts moest deze overeenkomst de verbintenis van beide partijen tot uitdrukking brengen om nucleair materiaal en de onder deze overeenkomst vallende goederen uitsluitend voor vreedzame en niet-explosieve toepassingen te gebruiken. Zij moest tevens waarborgen dat de samenwerking tussen de Europese Unie en Japan verloopt met strikte naleving van de non-proliferatieregels en de internationaal erkende veiligheidscontroleregelingen en stelsels voor de fysieke beveiliging van nucleair materiaal. Zij moest bovendien rekening houden met de wens van transparantie van de Japanse autoriteiten op het gebied van het beheer van gevoelige kernmaterialen, met name plutonium.Voor de Gemeenschap was de sluiting van een overeenkomst met Japan van bijzonder belang omdat het de eerste overeenkomst betrof met een land dat geen leverancier is voor de Europese kernindustrie, maar integendeel, een van haar grootste afnemers. De Gemeenschap is immers reeds geruime tijd een van de belangrijkste partners van Japan voor diensten die verband houden met de splijtstofkringloop, met name de verrijking van natuurlijk uraan, de opwerking van bestraalde splijtstof en de fabricage van Mox-splijtstof. In die context zou een overeenkomst tussen Euratom en Japan een juridisch kader tot stand brengen dat gunstig is voor de handel tussen beide partijen en zou het de toegang van ondernemingen uit de Europese Unie tot de Japanse markt waarborgen. Japan, dat op dit gebied al bilaterale overeenkomsten heeft gesloten met zes afzonderlijke landen, waaronder de Verenigde Staten, Frankrijk, het Verenigd Koninkrijk en China, had eveneens belang bij een overeenkomst met de Europese Unie, in het bijzonder gezien de behoeften van zijn energieprogramma.BELANG VAN DE OVEREENKOMSTENHet politieke en commerciële belang van de overeenkomst tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie (de basisovereenkomst) en van de afzonderlijke overeenkomst tot samenwerking bij onderzoek en ontwikkeling op nucleaire gebied mag niet worden onderschat. Het resultaat van de onderhandelingen kan met name worden afgewogen aan de hand van de volgende drie belangrijke kwesties: nucleaire handel, bilaterale betrekkingen tussen de Europese Unie en Japan en non-proliferatie.Op commercieel gebied legt de overeenkomst tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie een stevig fundament voor de verdere ontwikkeling van de economisch belangrijke handel tussen de kernindustrieën van de Europese Unie en Japan. De commerciële waarde van de nucleaire handel met Japan gedurende de looptijd van de overeenkomst wordt bijvoorbeeld geraamd op tientallen miljarden euro. Gezien de looptijd ervan (de overeenkomst wordt ondertekend voor een periode van 30 jaar en wordt vervolgens stilzwijgend verlengd met periodes van telkens vijf jaar) biedt de overeenkomst de industrie het stabiele en voorspelbare kader op lange termijn dat zij nodig heeft voor het vastleggen en uitvoeren van commerciële regelingen in de nucleaire sector. Zo zal de overeenkomst bijvoorbeeld de geplande handelsactiviteiten tussen enerzijds Nederland, Duitsland en België en anderzijds Japan aanzienlijk vergemakkelijken.Meer bepaald zou in afwezigheid van deze samenwerkingsovereenkomst kunnen worden gevreesd dat gezien bepaalde Japanse eisen de overbrenging van Japans nucleair materiaal van Frankrijk of het Verenigd Koninkrijk naar een ander land van de Europese Unie waarmee Japan geen bilaterale overeenkomst heeft, juridisch of praktisch zeer moeilijk zou worden, en dit ondanks het bestaan van de gemeenschappelijke nucleaire markt.Op politiek gebied zijn beide overeenkomsten uitzonderlijk belangrijk voor de bilaterale relaties tussen de Europese Unie en Japan. Beide partijen hebben herhaaldelijk het prioritaire politieke belang beklemtoond dat zij hechten aan de sluiting van deze overeenkomsten, die overigens een prioritaire status kreeg in het in december 2001 vastgestelde tienjarenactieplan Europese Unie-Japan.Als aanvulling op de overeenkomsten tussen Japan en de Verenigde Staten en tussen Euratom en de Verenigde Staten vormen deze overeenkomsten bovendien het sluitstuk van het netwerk van overeenkomsten tussen de drie voornaamste gebruikers van kernenergie, namelijk Europa, de Verenigde Staten en Japan.Sluiting van de overeenkomst tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie is voorts cruciaal voor de non-proliferatie omdat de regering van Japan, de Gemeenschap en de regeringen van de EU-lidstaten daardoor in de gelegenheid worden gesteld om zich nogmaals plechtig uit te spreken voor een versterking en strikte toepassing van de veiligheidscontrolestelsels en van de regels voor het toezicht op de uitvoer en voor de fysieke beveiliging. In dat verband zou een mislukking bij de onderhandelingen door derde landen als een negatief politiek signaal kunnen worden opgevat, met name wat de wereldwijde inspanning voor non-proliferatie betreft, en een negatieve weerslag kunnen hebben op de handelsrelaties tussen Europa en derde landen, met name de Verenigde Staten en Canada.De sluiting van deze overeenkomsten zal ook de gelegenheid bieden de wederzijdse verbintenis van de Gemeenschap en Japan te bevestigen om een hoog niveau van nucleaire veiligheid te handhaven, wat speciaal in Japan een van hoofdbekommernissen is van het grote publiek.OVERZICHT VAN DE OVEREENKOMSTENOp 15 oktober 2001, op de achtste vergadering van de in april 1999 aangevatte onderhandelingen, hebben de onderhandelaars zowel over de tekst van de basisovereenkomst als over die van de afzonderlijke overeenkomst tot samenwerking bij onderzoek en ontwikkeling een akkoord ad referendum bereikt. Na vormverificatie zijn de ontwerp-overeenkomsten op 25 februari 2002 door beide partijen geparafeerd. Ten gevolge van late amendementen die in een ultieme onderhandelingsfase, ingeleid door Japan na de parafering van de overeenkomsten, zijn aangenomen, zijn zij een tweede keer geparafeerd op 6 januari 2004. Deze laatste amendementen zijn echter van beperkte draagwijdte.Het geheel van de geparafeerde teksten bestaat uit een basisovereenkomst tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie en een afzonderlijke overeenkomst tot samenwerking op het gebied van onderzoek en ontwikkeling overeenkomstig artikel 4 van de basisovereenkomst. De basisovereenkomst wordt aangevuld met drie bijlagen, een proces verbaal van overeenkomst, waarin een aantal bepalingen van de basisovereenkomst wordt gepreciseerd, en twee verbale nota's.De tekst van deze overeenkomsten is in overeenstemming met het door de Raad verstrekte onderhandelingsmandaat, alsook met de belangrijkste wensen van de lidstaten. Zoals bij de voordien reeds gesloten overeenkomsten van Euratom met Canada en de Verenigde Staten, gaat het bij de basisovereenkomst om een algemene samenwerkingsovereenkomst die tot doel heeft nucleaire handel, onderzoek en ontwikkeling en andere nucleaire activiteiten tussen de Gemeenschap en Japan in verband met het vreedzame en niet-explosieve gebruik van kernenergie te vergemakkelijken en te bevorderen.Bij de basisovereenkomst wordt een brede commerciële en industriële samenwerking ingesteld, die betrekking heeft op de handel in nucleair materiaal, nucleaire uitrusting en niet-nucleair materiaal, op de uitwisseling van deskundigen en informatie en op de levering van diensten in verband met de splijtstofkringloop (artikel 2 en 3). De lijst van goederen ('uitrusting') die in het kader van de overeenkomst kan worden overgebracht, is gebaseerd op de lijst van de nucleaire goederen die door de Groep van nucleaire exportlanden (de Nuclear Suppliers Group, NSG) is opgesteld.De basisovereenkomst bevat een reeks bepalingen die de tenuitvoerlegging ervan moeten vergemakkelijken en moeten waarborgen dat de erin vervatte bepalingen te goeder trouw ten uitvoer worden gelegd op zodanige wijze dat belemmering of vertraging van en onrechtmatige inmenging in de nucleaire activiteiten in Japan of de Gemeenschap worden vermeden (artikel 5 van de overeenkomst). Zo mogen de bepalingen van de overeenkomst niet worden gebruikt om commerciële of industriële voordelen te verkrijgen of om het verkeer van aan de overeenkomst onderworpen goederen tussen de partijen onderling of binnen de onderscheiden territoriale bevoegdheid van de partijen te belemmeren. Deze bepaling vormt een waarborg voor het vrije verkeer van nucleaire goederen op het grondgebied van de Gemeenschap. Voorts erkent de overeenkomst de beginselen van fungibiliteit en proportionaliteit van nucleair materiaal.In de basisovereenkomst wordt ook uitdrukkelijk verwezen naar de nucleaire veiligheid, meer bepaald door te bevestigen dat Japan, de Gemeenschap en de lidstaten zullen handelen in overeenstemming met Verdrag inzake nucleaire veiligheid van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie (IAEA), waarbij zij partij zijn.Voorts bevat zij de nodige bepalingen om het vreedzame gebruik van nucleair materiaal, dat wordt overgedragen in toepassing van deze overeenkomst, en de naleving van de internationale non-proliferatieregels te waarborgen (artikel 7 t/m 11). Wat de veiligheidscontrole betreft voorziet de overeenkomst in de toepassing van de veiligheidscontrole van, hetzij Euratom, hetzij de IAEA, dit naar gelang van de veiligheidscontrole-overeenkomsten die door de IAEA zijn gesloten met respectievelijk de regering van Japan, de niet-kernwapenlidstaten van de Gemeenschap en Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk.Wat de heroverdracht naar derde landen betreft, moeten krachtens de overeenkomst aan de ontvangende partij voorafgaande, op de richtsnoeren van de Groep van nucleaire exportlanden gebaseerde, waarborgen worden verstrekt. Voorts is een voorafgaande schriftelijke toestemming van de leverende partij vereist voor heroverdrachten van gevoelig nucleair materiaal en gevoelige uitrusting (uitrusting voor de verrijking en opwerking van splijtstof of de productie van zwaar water), tenzij deze goederen worden herovergebracht naar een derde land waarmee Japan een bilaterale overeenkomst heeft gesloten of naar een land dat is opgenomen op een door de Gemeenschap op te stellen lijst.Voor de fysieke beveiliging verwijst de overeenkomst, wat het internationaal vervoer van nucleair materiaal betreft, naar de toepassing van het internationale verdrag inzake de fysieke beveiliging van kernmateriaal en, wat het overgedragen nucleair materiaal betreft, naar de door de partijen toegepaste fysieke beveiligingsmaatregelen waarmee de in bijlage C beschreven beveiligingsniveaus worden bereikt (gebaseerd op de richtsnoeren van de nucleaire leveranciers).Zo maakt de basisovereenkomst een bevredigend evenwicht mogelijk tussen de commerciële belangen en de noodzaak het vreedzaam en veilig gebruik van kernenergie te waarborgen.Een belangrijke bepaling heeft betrekking op de wijze waarop deze overeenkomst zich verhoudt tot de bestaande bilaterale overeenkomsten tussen enerzijds Frankrijk en Japan en anderzijds het Verenigd Koninkrijk en Japan. De krachtens deze overeenkomsten vastgestelde rechten en plichten die verdergaan dan die welke in de overeenkomst Euratom-Japan zijn neergelegd, blijven gelden.In de basisovereenkomst worden bovendien de voorwaarden gepreciseerd voor een eventuele opschorting of beëindiging van de overeenkomst door een van de partijen ingeval van inbreuken op essentiële bepalingen daarvan. Er is ook voorzien in een overleg- en arbitrageprocedure voor de oplossing van vragen of geschillen in verband met de interpretatie of toepassing van de overeenkomst. De overeenkomst is gesloten voor een eerste periode van 30 jaar en kan stilzwijgend worden verlengd met periodes van telkens vijf jaar, tenzij één van beide partijen de andere partij meedeelt dat zij de overeenkomst opzegt.In de afzonderlijke overeenkomst inzake onderzoek en ontwikkeling worden het kader en de omvang van de samenwerking tussen de Gemeenschap en Japan bij onderzoek en ontwikkeling op nucleaire gebied gepreciseerd. De overeenkomst wordt gesloten voor een eerste periode van 10 jaar. De lijst van thema's waarop kan worden samengewerkt omvat nucleaire wetenschap en technologie, kernenergie, nucleaire veiligheid en stralingsbescherming, beheer van radioactief afval en verbruikte splijtstof, de splijtstofkringloop, nucleaire veiligheidscontrole, enz. Deze samenwerking kan onder meer verlopen via de uitwisseling van informatie en deskundigen, het organiseren van seminars en het opzetten van gezamenlijke projecten en programma's. De overeenkomst inzake onderzoek en ontwikkeling wordt aangevuld met een bijlage over de intellectuele-eigendomsrechten.Het is belangrijk te onderstrepen dat er een voor beide partijen bevredigend compromis is bereikt op de meest gevoelige punten van de onderhandelingen, namelijk bijproducten, overdracht van uitrusting en heroverdrachten. Zo wordt het begrip "besmetting" strikt afgelijnd door een restrictieve definitie van bijproducten, die beperkt is tot speciale splijtstoffen die zijn verkregen uit nucleair materiaal dat ingevolge de basisovereenkomst is overgedragen, dan wel wordt geproduceerd in uitrusting die ingevolge deze overeenkomst is overgedragen. In dit stadium worden uitsluitend volledige kernreactoren genoemd. Het is echter mogelijk om deze definitie, na het akkoord van de regering van Japan en de Gemeenschap en na overleg tussen de Commissie en de betrokken lidstaat, uit te breiden tot andere onder de overeenkomst vallende nucleaire uitrusting.Er is ook een oplossing gevonden voor een van de moeilijkste onderhandelingskwesties, namelijk de Japanse eis inzake het strikte toezicht op de splijtstofinventaris, d.w.z. een gedetailleerde inventaris, land per land en installatie per installatie, van het onder de basisovereenkomst vallende nucleaire materiaal. Het toezicht op het Japanse materiaal, in het bijzonder plutonium, was immers een van de voornaamste punten van zorg voor de Japanse overheid. Euratom kon een dergelijke eis echter onmogelijk aanvaarden zonder de geloofwaardigheid van haar internationale verbintenissen in het kader van de IAEA prijs te geven. Het bereikte compromis beperkt zich tot de levering door de Gemeenschap van een jaarlijkse inventaris van nucleair materiaal in slechts drie faciliteiten die zich bevinden in landen welke geen bilaterale samenwerkingsovereenkomst hebben gesloten met Japan en waarin wellicht Japans nucleair materiaal zal worden verwerkt, namelijk Dessel (België), Gronau (Duitsland) en Almelo (Nederland).Er is ook een oplossing gevonden voor de actualisering van de bijlagen, wat kan gebeuren zonder formele herziening van de overeenkomst naar gelang van de ontwikkeling van de door de IAEA gepubliceerde richtsnoeren van de Groep van nucleaire exportlanden. Wat de heroverdrachten betreft, wordt de voorafgaande toestemming beperkt tot "afgescheiden" plutonium.CONCLUSIEDe Commissie is van mening dat de ter goedkeuring voorgelegde overeenkomst tussen Euratom en de regering van Japan tot samenwerking op het gebied van het vreedzame gebruik van kernenergie en de afzonderlijke overeenkomst tot samenwerking bij onderzoek en ontwikkeling op nucleair gebied:- in alle opzichten in overeenstemming zijn met de op de Raad van 25 mei 1998 vastgelegde onderhandelingsrichtsnoeren;- een bevestiging vormen van de duidelijke verbintenis van beide partijen om de non-proliferatie te bevorderen en een hoog niveau van nucleaire veiligheid te waarborgen met het oog op een vreedzaam en veilig gebruik van kernenergie;- afgezien van het aspect kernenergie zelf een belangrijke bijdrage leveren tot de versteviging van het geheel van de banden tussen de Europese Unie en Japan met inachtneming van de bilaterale samenwerkingsovereenkomst in het kader van het tienjarenactieplan Europese Unie–Japan van december 2001;- de betrokken partijen, met name de industriëlen en de onderzoeksinstellingen, een stabiel en duidelijk samenwerkingskader op lange termijn geven en hen waarborgen biedt voor wederzijdse handel en investeringen tussen de Europese Unie en Japan.De Commissie beveelt de Raad dan ook aan om, overeenkomstig artikel 101, tweede alinea, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, de overeenkomst tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie en de overeenkomst tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot samenwerking bij onderzoek en ontwikkeling op nucleaire gebied goed te keuren.BIJLAGEOVEREENKOMSTTUSSEN DE REGERING VAN JAPAN EN DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE TOT SAMENWERKING BIJ HET VREEDZAME GEBRUIK VAN KERNENERGIEDe regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (hierna "de Gemeenschap" genoemd"),Verlangende een langdurige en stabiele samenwerking, welke Japan, de Gemeenschap en derde partijen bij het vreedzame en niet-explosieve gebruik van kernenergie op basis van wederzijds voordeel en wederkerigheid tot voordeel kan strekken, voort te zetten en verder te ontwikkelen;Erkennende dat Japan, de Gemeenschap en haar lidstaten een vergelijkbaar hoogontwikkeld niveau hebben bereikt wat betreft het vreedzame gebruik van kernenergie en de veiligheid waarin wordt voorzien door hun onderscheiden wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen inzake gezondheid, veiligheid, vreedzame toepassingen van kernenergie en milieubescherming;Voorts verlangende op voorspelbare en praktische wijze langdurige samenwerkingsregelingen op het gebied van het vreedzame en niet-explosieve gebruik van kernenergie te treffen, waarbij rekening wordt gehouden met de behoeften van hun onderscheiden kernenergieprogramma's en die handel, onderzoek en ontwikkeling en andere vormen van samenwerking tussen Japan en de Gemeenschap bevorderen;Opnieuw de krachtige steun van de regering van Japan, de Gemeenschap en de regeringen van haar lidstaten aan de nucleaire non-proliferatie en de versteviging en efficiënte toepassing van de bijbehorende veiligheidscontrole- en uitvoercontrolestelsels waaronder samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie tussen Japan en de Gemeenschap dient plaatst te vinden, bevestigend;Opnieuw de steun van de regering van Japan en de Gemeenschap en de regeringen van haar lidstaten aan de doelstellingen van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie (hierna "de Organisatie" genoemd) en haar veiligheidscontrolesysteem en hun wens universele toetreding tot het Verdrag van 1 juli 1968 inzake de niet-verspreiding van kernwapens (hierna "het Non-proliferatieverdrag" genoemd) te bevorderen bevestigend:Vaststellend dat in alle lidstaten van de Gemeenschap nucleaire veiligheidscontrole wordt toegepast uit hoofde van het Verdrag van 25 maart 1957 tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (hierna "het Euratom-Verdrag" genoemd);Het beginsel van het vrije verkeer van nucleair materiaal, uitrusting en niet-nucleair materiaal in de Gemeenschap, dat in het Euratom-Verdrag is neergelegd, erkennend; enTevens het belang erkennend van een hoge mate van transparantie inzake het beheer van plutonium teneinde het risico van proliferatie van kernwapens te beperken en de bescherming van werknemers, de bevolking en het milieu te waarborgen,Zijn als volgt overeengekomen:ARTIKEL 1DefinitiesIn deze Overeenkomst wordt verstaan onder:(a) "Partijen": de regering van Japan en de Gemeenschap. Onder "Partij" wordt één van genoemde "Partijen" verstaan.(b) "De Gemeenschap" zowel:(i) de rechtspersoon die is opgericht bij het Euratom-Verdrag; als(ii) het grondgebied waarop het Euratom-Verdrag van toepassing is.(c) "Personen": elke natuurlijke persoon, onderneming of andere entiteit waarop de onder de onderscheiden territoriale bevoegdheid van de Partijen geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van toepassing zijn, met uitzondering van de Partijen zelf.(d) "Bevoegde instantie": voor de regering van Japan de door de regering van Japan aangewezen overheidsagentschap en voor de Gemeenschap de Europese Commissie dan wel elke andere instantie waarvan de Gemeenschap de regering van Japan te allen tijden schriftelijk in kennis kan stellen.(e) "Niet-geclassificeerde informatie": informatie die niet door één van beide Partijen of door een van de lidstaten van de Gemeenschap van een veiligheidsclassificatie is voorzien.(f) "Nucleair materiaal":(i) "splijtgrondstoffen"; d.w.z. uraan met de isotopenverhouding die in de natuur wordt aangetroffen, uraan verarmd in de isotoop 235, thorium, alle hierboven genoemde stoffen in de vorm van metalen, legeringen, chemische verbindingen of concentraten, elk ander materiaal dat één of meer van de hierboven genoemde materialen bevat in concentraties die door de Raad van Beheer van de Organisatie worden vastgesteld ingevolge artikel XX van het statuut van de Organisatie van 26 oktober 1956 (hierna "het statuut" genoemd) en waarvan de bevoegde instanties van beide Partijen elkaar schriftelijk in kennis hebben gesteld dat zij deze aanvaarden, alsmede alle andere materialen die door de Raad van Beheer van de Organisatie ingevolge artikel XX van het statuut worden vastgesteld en waarvan de bevoegde instanties van de Partijen elkaar schriftelijk in kennis stellen dat zij deze aanvaarden(ii) "speciale splijtstoffen", d.w.z. plutonium, uraan-233, uraan verrijkt in de isotoop-233 of 235, elk materiaal dat één of meer van de bovengenoemde materialen bevat en elk ander materiaal dat door de Raad van Beheer van de Organisatie ingevolge artikel XX van het statuut wordt vastgesteld en waarvan de bevoegde instanties van beide Partijen elkaar schriftelijk in kennis stellen dat zij deze aanvaarden. De term "speciale splijtstoffen" omvat geen "splijtgrondstoffen".(g) "Gevoelig nucleair materiaal": afgescheiden plutonium (met inbegrip van plutonium in gemengd-oxidesplijtstof) of uraan dat is verrijkt tot meer dan 20% in de isotopen 235 en/of 233.(h) "Uitrusting": belangrijke installaties, machines of instrumenten of belangrijke onderdelen daarvan, die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd om in nucleaire activiteiten te worden gebruikt en die zij vermeld in deel A van bijlage A bij deze Overeenkomst.(i) "Niet-nucleair materiaal": zwaar water of elk ander materiaal dat in een kernreactor kan worden gebruikt om snelle neutronen af te remmen en de kans op verdere splijtingsreacties te vergroten, als vermeld in deel B van bijlage A bij deze Overeenkomst.(j) "Teruggewonnen of als bijproduct geproduceerd nucleair materiaal": speciale splijtstoffen die zijn verkregen uit nucleair materiaal dat ingevolge deze Overeenkomst is overgedragen of door middel van één of meer processen die deel uitmaken van het gebruik van volledige kernreactoren, en, wanneer de regering van Japan en de Europese Commissie na overleg tussen de Europese Commissie en de regering van de betrokken lidstaat van de Gemeenschap dat schriftelijk overeenkomen voordat zij wordt overgedragen, elke andere uitrusting als vermeld in deel A van bijlage A bij deze Overeenkomst die bestemd is om ingevolge deze Overeenkomst te worden overgedragen.ARTIKEL 2Gebieden waarop wordt samengewerkt1. De Partijen werken in het kader van deze Overeenkomst samen om nucleaire handel, onderzoek en ontwikkeling en andere activiteiten tussen of in Japan en de Gemeenschap in verband met het vreedzame en niet-explosieve gebruik van kernenergie te bevorderen en te vergemakkelijken in het wederzijds belang van producenten, de splijtstofkringloopindustrie, nutsbedrijven, onderzoeks- en ontwikkelingsinstituten en verbruikers, waarbij zij de beginselen van non-proliferatie in acht nemen.2. De Partijen werken op de volgende manier samen:(a) Elke partij of gemachtigde persoon kan aan de andere partij of gemachtigde personen nucleair materiaal, uitrusting en niet-nucleair materiaal leveren dan wel van de andere partij of gemachtigde personen nucleair materiaal, uitrusting en niet-nucleair materiaal ontvangen op tussen de leverancier en de ontvanger overeen te komen voorwaarden.(b) Elke partij of gemachtigde persoon kan diensten in verband met de splijtstofkringloop en andere diensten die onder het toepassingsgebied van deze Overeenkomst vallen leveren dan wel dergelijke diensten van de andere partij of gemachtigde personen ontvangen op tussen de leverancier en de ontvanger overeen te komen voorwaarden.(c) De Partijen moedigen samenwerking tussen de Partijen onderling en tussen personen aan door deskundigen uit te wisselen. Wanneer de samenwerking in het kader van deze Overeenkomst dergelijke uitwisselingen van deskundigen vereist, vergemakkelijken de Partijen de toegang van de deskundigen tot Japan en de Gemeenschap evenals hun verblijf aldaar.(d) De Partijen vergemakkelijken de levering en uitwisseling van niet-geclassificeerde informatie wanneer dat wordt overeengekomen tussen de Partijen onderling, tussen personen of tussen een der Partijen en personen.(e) De Partijen kunnen wanneer zij dat dienstig achten op andere manieren samenwerken en samenwerking tussen de Partijen onderling en tussen personen aanmoedigen.3. Op samenwerking als beschreven in de leden 1 en 2 zijn bepalingen van deze Overeenkomst en de toepasselijke internationale overeenkomsten en wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die in Japan en de Gemeenschap van kracht zijn, van toepassing.ARTIKEL 3Goederen die onder de Overeenkomst vallen1. Nucleair materiaal dat rechtstreeks dan wel via een derde land tussen Japan en de Gemeenschap wordt overgedragen, is aan deze Overeenkomst onderworpen zodra het onder de territoriale bevoegdheid van de ontvangende partij is gebracht, op voorwaarde dat de leverende partij de ontvangende partij schriftelijk van de voorgenomen overdracht in kennis heeft gesteld en de ontvangende partij schriftelijk heeft bevestigd dat het betrokken voorwerp aan deze Overeenkomst zal worden onderworpen en dat de voorgestelde ontvanger, indien deze niet de ontvangende partij is, een gemachtigde persoon zal zijn die onder de territoriale bevoegdheid van de ontvangende partij valt.2. Uitrusting en niet-nucleair materiaal die rechtstreeks dan wel via een derde land tussen Japan en de Gemeenschap worden overgedragen, zijn aan deze Overeenkomst onderworpen zodra zij onder de territoriale bevoegdheid van de ontvangende partij zijn gebracht, op voorwaarde dat:(a) in geval van overdrachten van Japan naar de Gemeenschap de regering van Japan en in geval van overdrachten van de Gemeenschap naar Japan de regering van de betrokken lidstaat van de Gemeenschap dan wel in voorkomend geval de Europese Commissie heeft besloten dat de overdracht van de betrokken goederen plaatsvindt in het kader van deze Overeenkomst; en(b) de leverende partij de ontvangende partij schriftelijk van de voorgenomen overdracht in kennis heeft gesteld en de ontvangende partij schriftelijk heeft bevestigd dat de betrokken goederen aan deze Overeenkomst zullen worden onderworpen en dat de voorgestelde ontvanger, indien deze niet de ontvangende partij is, een gemachtigde persoon zal zijn die onder de territoriale bevoegdheid van de ontvangende partij valt.3. De krachtens de leden 1 en 2 vereiste schriftelijke kennisgevingen en bevestiging vinden plaats volgens de procedures waarnaar wordt verwezen in artikel 14 van deze Overeenkomst.4. Nucleair materiaal, uitrusting en niet-nucleair materiaal die aan deze Overeenkomst zijn onderworpen, blijven aan deze Overeenkomst onderworpen totdat:(a) de betrokken goederen in overeenstemming met de toepasselijke bepalingen van deze Overeenkomst buiten de territoriale bevoegdheid van de ontvangende partij zijn gebracht;(b) de Partijen overeenkomen dat de betrokken goederen niet langer aan deze Overeenkomst onderworpen dienen te zijn; of(c) in geval van nucleair materiaal in overeenstemming met de bepalingen inzake de beëindiging van de veiligheidscontrole in de in artikel 8, lid 1, van deze Overeenkomst genoemde overeenkomsten wordt vastgesteld dat het nucleaire materiaal is verbruikt of zodanig is verdund dat het niet langer bruikbaar is voor enige nucleaire activiteit die vanuit het oogpunt van de veiligheidscontrole relevant is, of praktisch niet-terugwinbaar is geworden.ARTIKEL 4Samenwerking bij onderzoek en ontwikkeling op nucleair gebied1. Zoals bepaald in artikel 2 van deze Overeenkomst ontwikkelen de Partijen samenwerking op het gebied van onderzoek en ontwikkeling van vreedzame en niet-explosieve toepassingen van kernenergie tussen de Partijen onderling en tussen hun instellingen en, wat de Gemeenschap betreft, voor zover dit onder haar specifieke programma's valt. De Partijen of hun instellingen, al naar gelang het geval, kunnen toestaan dat aan deze samenwerking wordt deelgenomen door onderzoekers en organisaties uit alle onderzoekssectoren, zoals universiteiten, laboratoria en de particuliere sector. Tevens vergemakkelijken de Partijen dergelijke samenwerking tussen personen op dit gebied.2. De Partijen sluiten een afzonderlijke overeenkomst met als doel activiteiten die onder dit artikel vallen verder te ontwikkelen en te vergemakkelijken.ARTIKEL 5Tenuitvoerlegging van de Overeenkomst1. De bepalingen van deze Overeenkomst worden te goeder trouw ten uitvoer gelegd op zodanige wijze dat belemmering of vertraging van en onrechtmatige inmenging in de nucleaire activiteiten in Japan en in de Gemeenschap worden vermeden en dat zij in overeenstemming zijn met de zorgvuldige beheersmethoden die vereist zijn voor de economische en veilige uitvoering van hun nucleaire activiteiten.2. De bepalingen van deze Overeenkomst mogen niet worden gebruikt om commerciële of industriële voordelen te verkrijgen of om zich te mengen in de commerciële of industriële belangen, binnenslands of internationaal, van elk van beide Partijen of gemachtigde personen of om zich te mengen in het nucleaire beleid van elk van beide Partijen of van de regeringen van de lidstaten van de Gemeenschap of om de bevordering van vreedzame en niet-explosieve toepassingen van kernenergie te belemmeren of om het verkeer van goederen die zijn onderworpen aan deze Overeenkomst, dan wel met het oog daarop zijn aangemeld, binnen de onderscheiden territoriale bevoegdheid van de Partijen of tussen de Japan en de Gemeenschap onderling te belemmeren.3. Nucleair materiaal dat aan deze Overeenkomst is onderworpen mag worden behandeld overeenkomstig de beginselen van fungibiliteit en proportionaliteit wanneer het wordt gebruik in mengprocessen waar het zijn identiteit verliest of geacht wordt te verliezen tijdens omzetting, splijtstoffabricage, verrijking of opwerking.4. Bij de tenuitvoerlegging van de bepalingen van deze Overeenkomst handelen Japan, de Gemeenschap en haar lidstaten in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake nucleaire veiligheid, welk verdrag op 24 oktober 1996 in werking is getreden en waarbij zij verdragsluitende Partijen zijn.ARTIKEL 6Intellectuele eigendomDe Partijen waarborgen adequate en effectieve bescherming van intellectuele eigendom die is voortgebracht en technologie die is overgedragen bij de samenwerking in het kader van deze Overeenkomst in overeenstemming met de toepasselijke internationale overeenkomsten waarbij zij partij zijn en de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die in Japan en in de Europese Gemeenschappen of de lidstaten daarvan van kracht zijn.ARTIKEL 7Vreedzaam gebruik1. De samenwerking in het kader van deze Overeenkomst vindt uitsluitend plaats met het oog op vreedzame en niet-explosieve doeleinden.2. In het kader van deze Overeenkomst overgedragen nucleair materiaal, uitrusting en niet-nucleair materiaal alsmede teruggewonnen of als bijproduct geproduceerd nucleair materiaal worden uitsluitend voor vreedzame doeleinden gebruikt; ook worden zij niet gebruikt voor nucleaire explosiemiddelen of voor onderzoek naar of de ontwikkeling van nucleaire explosiemiddelen.ARTIKEL 8Veiligheidscontrole van de Organisatie en van Euratom1. De samenwerking in het kader van deze Overeenkomst vereist in voorkomend geval de toepassing van veiligheidscontrole door de Gemeenschap ingevolge het Euratom-Verdrag en aanvaarding van de toepassing van veiligheidscontrole door de Organisatie ingevolge de volgende veiligheidscontroleovereenkomsten:(a) de Overeenkomst van 4 maart 1977 tussen de regering van Japan en de Organisatie ter uitvoering van artikel III, de leden 1 en 4, van het Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens (hierna "de Veiligheidscontroleovereenkomst voor Japan" genoemd), als aangevuld bij een Aanvullend Protocol van 4 december 1998;(b) de Overeenkomst van 5 april 1973 tussen de Republiek Oostenrijk, het Koninkrijk België, het Koninkrijk Denemarken, de Republiek Finland, de Bondsrepubliek Duitsland, de Helleense Republiek, Ierland, de Italiaanse Republiek, en Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden, de Portugese Republiek, het Koninkrijk Spanje, het Koninkrijk Zweden, de Gemeenschap en de Organisatie ter uitvoering van artikel III, de leden 1 en 4, van het non-proliferatieverdrag (hierna "de Veiligheidscontroleovereenkomst voor de lidstaten van de Gemeenschap, andere dan het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Franse Republiek" genoemd) als aangevuld bij een Aanvullend Protocol van 22 september 1998;(c) de Overeenkomst van 6 september 1976 tussen het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, de Gemeenschap en de Organisatie inzake de toepassing van veiligheidscontrole in het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland in verband met het Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens (hierna de "Veiligheidscontroleovereenkomst voor het Verenigd Koninkrijk" genoemd) als aangevuld bij een Aanvullend Protocol van 22 september 1998; en(d) de Overeenkomst van 27 juli 1978 tussen Frankrijk, de Gemeenschap en de Organisatie inzake de toepassing van veiligheidscontrole in Frankrijk (hierna "de Veiligheidscontroleovereenkomst voor Frankrijk" genoemd) als aangevuld bij een Aanvullend Protocol van 22 september 1998.2. Ingevolge deze Overeenkomst overgedragen nucleair materiaal en teruggewonnen of als bijproduct geproduceerd nucleair materiaal zijn:(a) in Japan onderworpen aan de veiligheidscontrole van de Organisatie ingevolge de bepalingen van de Veiligheidsovereenkomst voor Japan; en(b) in de Gemeenschap onderworpen aan de veiligheidscontrole die door de Gemeenschap wordt toegepast ingevolge het Euratom-Verdrag en, waar van toepassing, aan de veiligheidscontrole van de Organisatie ingevolge de bepalingen van de Veiligheidscontroleovereenkomst voor de lidstaten van de Gemeenschap, andere dan het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Franse Republiek, de Veiligheidscontroleovereenkomst voor het Verenigd Koninkrijk of de Veiligheidscontroleovereenkomst voor Frankrijk.3. Indien de Organisatie om enige reden geen veiligheidscontrole als vereist ingevolge lid 2 toepast, plegen de Partijen onverwijld overleg om corrigerende maatregelen te treffen en, wanneer dergelijke maatregelen niet worden getroffen, treffen de Partijen onverwijld regelingen die in overeenstemming zijn met de veiligheidscontrolebeginselen en -procedures van de Organisatie en die voorzien in een doelmatigheid en dekking die gelijkwaardig zijn aan die waarin de in lid 2 bedoelde veiligheidscontrole van de Organisatie zou moeten voorzien.ARTIKEL 9Heroverdrachten1. Ingevolge deze Overeenkomst overgedragen nucleair materiaal, uitrusting en niet-nucleair materiaal en teruggewonnen of als bijproduct geproduceerd nucleair materiaal worden niet verder overgedragen naar een bestemming buiten de territoriale bevoegdheid van de ontvangende partij, uitgezonderd een bestemming binnen de territoriale bevoegdheid van de leverende partij, tenzij de ontvangende partij waarborgen worden verstrekt dat op passende wijze aan de voorwaarden van bijlage B bij deze Overeenkomst wordt voldaan, of, wanneer deze waarborgen niet worden verstrekt, voorafgaande schriftelijke toestemming van de leverende partij is verkregen.2. Onverminderd lid 1 worden de volgende ingevolge deze Overeenkomst overgedragen goederen niet verder overgedragen naar een bestemming buiten de territoriale bevoegdheid van de ontvangende partij, uitgezonderd een bestemming binnen de territoriale bevoegdheid van de leverende partij, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de leverende partij:(a) gevoelig nucleair materiaal; en(b) uitrusting voor verrijking, opwerking of productie van zwaar water,tenzij deze goederen, in geval van overdrachten van Japan naar de Gemeenschap, worden onderworpen aan de toepasselijke bilaterale overeenkomst voor samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie tussen de regering van Japan en de regering van het ontvangende derde land of, in geval van overdrachten van de Gemeenschap naar Japan, het ontvangende derde land is opgenomen op een door de Gemeenschap op te stellen lijst en de ontvangende partij de leverende partij van dergelijke heroverdrachten in kennis heeft gesteld.ARTIKEL 10TransparantieDe Partijen wisselen informatie uit in verband met het veilige en doelmatige beheer van ingevolge deze Overeenkomst overgedragen nucleair materiaal, uitrusting en niet-nucleair materiaal.ARTIKEL 11Fysieke beveiliging1. Met betrekking tot ingevolge deze Overeenkomst overgedragen nucleair materiaal en teruggewonnen of als bijproduct geproduceerd nucleair materiaal treffen de regering van Japan, de regeringen van de lidstaten van de Gemeenschap en in voorkomend geval de Europese Commissie fysieke beveiligingsmaatregelen die voldoen aan de criteria die zij afzonderlijk hebben vastgesteld en waarmee tenminste de in bijlage C bij deze Overeenkomst beschreven beveiligingsniveaus worden bereikt.2. Met betrekking tot het internationale vervoer van nucleair materiaal dat aan deze Overeenkomst is onderworpen handelen Japan, de lidstaten van de Gemeenschap en in voorkomend geval de Gemeenschap in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake de fysieke beveiliging van kernmateriaal, welk verdrag op 8 februari 1987 in werking is getreden en waarbij zij partij zijn.ARTIKEL 12Bestaande overeenkomsten1. De bepalingen van deze Overeenkomst worden beschouwd als zijnde een aanvulling op de bepalingen van de Overeenkomst van 25 februari 1998 tussen de regering van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de regering van Japan tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie en de bepalingen van de Overeenkomst van 26 februari 1972 tussen de regering van Japan en de regering van de Franse Republiek voor samenwerking op het gebied van het vreedzame gebruik van kernenergie, als gewijzigd bij het Protocol van 9 april 1990 tussen genoemde Partijen, en treden in voorkomend geval in de plaats van de bepalingen van genoemde bilaterale overeenkomsten.2. Wanneer de bepalingen van de in lid 1 bedoelde bilaterale overeenkomsten voorzien in rechten of plichten van de regering van Japan, de regering van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland of de regering van de Franse Republiek, die verdergaan dan die welke in deze Overeenkomst zijn neergelegd, worden deze rechten en plichten overeenkomstig genoemde bilaterale overeenkomsten ten uitvoer gelegd.3. Onverminderd het bepaalde in artikel 3, lid 1 van deze Overeenkomst zijn de bepalingen van deze Overeenkomst van toepassing op nucleair materiaal dat voor de inwerking van deze Overeenkomst ingevolge de in lid 1 bedoelde bilaterale overeenkomsten is overgedragen tussen Japan en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland of tussen Japan en de Franse Republiek.4. Onverminderd het bepaalde in artikel 3, lid 1, van deze Overeenkomst zijn de bepalingen van deze overeenkomst van toepassing op nucleair materiaal dat vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst is overdragen tussen Japan en andere lidstaten van de Gemeenschap dan het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Franse Republiek, wanneer de Partijen overeenkomen dat het betrokken nucleaire materiaal aan deze Overeenkomst wordt onderworpen.ARTIKEL 13Opschorting en beëindiging1. Wanneer de Gemeenschap of één van haar lidstaten of Japan op enig tijdstip na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst:(a) de bepalingen van de artikelen 7, 8, 9, of 11 van deze Overeenkomst of de besluiten van het in artikel 15 van deze Overeenkomst bedoelde scheidsgerecht schendt; of(b) één van de in artikel 8, lid 1, van deze Overeenkomst genoemde veiligheidscontroleovereenkomsten met de Organisatie beëindigt dan wel wezenlijk schendt,heeft de regering van Japan respectievelijk de Gemeenschap het recht om verdere samenwerking in het kader van een Overeenkomst geheel of gedeeltelijk te staken of deze Overeenkomst te beëindigen en te verlangen dat ingevolge deze Overeenkomst overgedragen nucleair materiaal wordt teruggegeven.2. Wanneer de Gemeenschap of een van de lidstaten van de Gemeenschap, andere dan het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Franse Republiek, een nucleair explosiemiddel tot ontploffing brengt, heeft de regering van Japan het in lid 1 vermelde recht.3. Wanneer het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland of de Franse Republiek een nucleair explosiemiddel tot ontploffing brengt met gebruikmaking van ingevolge deze Overeenkomst overgedragen nucleair materiaal, heeft de regering van Japan het in lid 1 vermelde recht.4. Wanneer Japan een nucleair explosiemiddel tot ontploffing brengt, heeft de Gemeenschap het in lid 1 vermelde recht.5. Alvorens een Partij stappen onderneemt om samenwerking in het kader van deze Overeenkomst geheel of gedeeltelijk te staken of deze Overeenkomst te beëindigen, dan wel teruggave te verlangen, overleggen de Partijen met het oog op het nemen van corrigerende maatregelen en overwegen zij, ermee rekening houdend dat eventueel andere passende maatregelen zullen moeten worden getroffen, zorgvuldig:(a) de gevolgen van het nemen van dergelijke stappen; en(b) of de feiten die aanleiding gaven tot het overwegen van dergelijke stappen opzettelijk werden veroorzaakt.6. De in dit artikel bedoelde rechten worden alleen uitgeoefend wanneer de andere partij nalaat om binnen een passende termijn na het overleg corrigerende maatregelen te treffen.7. Wanneer één van beide Partijen gebruik maakt van het in dit artikel bedoelde recht om de teruggave van ingevolge deze Overeenkomst overgedragen nucleair materiaal te verlangen, vergoed zij de andere Partij of de betrokken personen de billijke marktwaarde van dat materiaal.ARTIKEL 14Operationele proceduresDe bevoegde instanties van de Partijen stellen operationele procedures vast met het oog op de effectieve tenuitvoerlegging van de bepalingen van deze Overeenkomst en wijzigingen deze zonodig.ARTIKEL 15Overleg en arbitrage1. Teneinde de samenwerking in het kader van deze Overeenkomst te bevorderen kunnen de Partijen op verzoek van één van beide Partijen langs diplomatieke weg of in andere overlegorganen met elkaar overleggen.2. Wanneer in verband met de interpretatie of toepassing van deze Overeenkomst een vraag rijst, overleggen de Partijen op verzoek van één van beide Partijen met elkaar.3. Wanneer een geschil in verband met de interpretatie of toepassing van deze Overeenkomst niet kan worden bijgelegd door middel van onderhandelingen, bemiddeling, verzoening of een andere soortgelijke procedure, kunnen de Partijen overeenkomen dat geschil voor te leggen aan een scheidsgerecht, bestaande uit drie arbiters die overeenkomstig de bepalingen van dit lid worden benoemd. Elke Partij wijst één arbiter aan, die een onderdaan van Japan of van een lidstaat van de Gemeenschap kan zijn, en de twee aldus aangewezen arbiters kiezen een derde arbiter, een onderdaan van een andere staat dan Japan of een lidstaat van de Gemeenschap, tot voorzitter. Indien een Partij 30 dagen na het verzoek om arbitrage nog geen arbiter heeft aangewezen, kan elk van de Partijen de president van het Internationaal Gerechtshof verzoeken om een arbiter te benoemen. Dezelfde procedure is van toepassing indien 30 dagen na de aanwijzing of benoeming van de tweede arbiter nog geen derde arbiter is gekozen, op voorwaarde dat de aldus benoemde derde arbiter geen onderdaan is van Japan of een lidstaat van de Gemeenschap. Een meerderheid van de leden van het scheidsgerecht vormt een quorum en voor alle beslissingen is de overeenstemming van twee arbiters vereist. De arbitrageprocedure wordt vastgesteld door het scheidsgerecht. De beslissingen van het scheidsgerecht zijn bindend voor de Partijen.ARTIKEL 16Status van de bijlagenDe bijlagen bij deze Overeenkomst vormen een integrerend deel van deze Overeenkomst. Zij kunnen met wederzijdse schriftelijke instemming van de regering van Japan en de Europese Commissie worden gewijzigd zonder dat deze Overeenkomst wordt gewijzigd.ARTIKEL 17Inwerkingtreding en looptijd1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de dertigste dag na de datum waarop de Partijen diplomatieke nota's uitwisselen waarin zij elkaar meedelen dat de voor de inwerkingtreding van deze Overeenkomst vereiste respectievelijke interne procedures zijn afgewikkeld en blijft gedurende 30 jaar van kracht.Vervolgens wordt deze Overeenkomst automatisch verlengd met perioden van telkens vijf jaar, tenzij één van beide Partijen de andere Partij uiterlijk zes maanden voordat de Overeenkomst afloopt schriftelijk meedeelt dat zij de Overeenkomst opzegt.2. Onverminderd de gehele of gedeeltelijke staking van verdere samenwerking in het kader van deze Overeenkomst of de beëindiging van deze Overeenkomst om enigerlei reden blijven de bepalingen van de artikelen 7, 8, 9 en 11 van deze Overeenkomst van kracht.Deze Overeenkomst en zijn bijlagen worden opgesteld in twee originele exemplaren in de Deense, Duitse, Engelse, Finse, Franse, Griekse, Italiaanse, Japanse, Nederlandse, Portugese, Spaanse en Zweedse taal. Wanneer versies verschillen, hebben de Engelse en Japanse versie voorrang boven de andere taalversies.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, hiertoe naar behoren gemachtigd door de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, deze Overeenkomst hebben ondertekend.GEDAAN te ................ op ..........Voor de regering van Japan: | Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie: |BIJLAGE ADeel A1. Complete kernreactoren:Kernreactoren met een zodanige werking dat zij een beheerste zichzelf onderhoudende kettingreactie handhaven, uitgezonderd nul-energiereactoren, welke reactoren zijn gedefinieerd als reactoren met een nominale maximale plutoniumproductie van ten hoogste 100 gram per jaar.2. Reactorvaten:Metalen vaten, of belangrijke speciaal vervaardigde onderdelen ervan, die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd als omhulsel van de kern van een kernreactor als gedefinieerd in lid 1, alsmede relevante inwendige delen van kernreactoren als gedefinieerd in lid 8.3. Machines om splijtstof in een kernreactor aan of af te voeren:Bedieningsapparatuur, speciaal ontworpen of vervaardigd om splijtstof in een kernreactor als gedefinieerd in lid 1 aan of af te voeren.4. Regelstaven en -apparatuur voor kernreactoren:Speciaal ontworpen of vervaardigde staven en draag- of ophangconstructies daarvoor, mechanismen voor het besturen van de regelstaven of buizen voor het geleiden van de regelstaven voor de beheersing van het splijtingsproces in een kernreactor als gedefinieerd in lid 1.5. Reactordrukpijpen:Buizen die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd om dienst te doen als houder van de splijtstofelementen en het primaire koelmiddel in een kernreactor als gedefinieerd in lid 1 bij een werkdruk van meer dan 50 atmosfeer.6. Zirkoniumbuizen:Zirkoniummetaal en legeringen in de vorm van buizen of samenstellingen van buizen, in hoeveelheden van meer dan 500 kg over elke willekeurige periode van 12 maanden, speciaal ontworpen of vervaardigd voor gebruik in een kernreactor als gedefinieerd in lid 1, en waarin de gewichtsverhouding tussen hafnium en zirkonium minder is dan 1:500.7. Primaire koelpompen:Pompen die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd voor het doen circuleren van het primaire koelmiddel van kernreactoren als gedefinieerd in lid 1.8. Inwendige delen van kernreactoren:Inwendige delen van kernreactoren die speciaal ontworpen of vervaardigd zijn voor gebruik in een kernreactor als gedefinieerd in lid 1, met inbegrip van draagconstructies voor de reactorkern, splijtstofkanalen, hitteschilden, keerschotten, roosterplaten van de reactorkern en diffusorplaten.9. Warmtewisselaars:Warmtewisselaars (stoomgeneratoren), speciaal ontworpen of vervaardigd voor gebruik in het primaire koelmiddelcircuit van een kernreactor als gedefinieerd in lid 1.10. Instrumenten voor neutronenwaarneming en -meting:Instrumenten voor neutronenwaarneming en -meting, speciaal ontworpen of vervaardigd voor het bepalen van de neutronenfluxniveaus in de kern van een kernreactor als gedefinieerd in lid 1.11. Fabrieken voor de opwerking van bestraalde splijtstofelementen en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting.12. Fabrieken voor de vervaardiging van splijtstofelementen voor kernreactoren en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting.13. Fabrieken voor de scheiding van uraanisotopen en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting andere dan analyse-instrumenten.14. Fabrieken voor de productie of concentratie van zwaar water, deuterium en deuteriumverbindingen en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting.15. Fabrieken voor de omzetting van uraan en plutonium bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van splijtstofelementen en de scheiding van uraanisotopen als gedefinieerd in de leden 12 en 13 en speciaal daarvoor ontworpen of vervaardigde uitrusting.Deel B1. Deuterium en zwaar water:Deuterium en zwaar water (deuteriumoxide) en andere deuteriumverbindingen waarin de verhouding van deuterium- tot waterstofatomen groter is dan 1:5000, voor gebruik in een kernreactor als gedefinieerd in deel A, lid 1, in hoeveelheden van meer dan 200 kg deuteriumatomen over elke willekeurige periode van twaalf maanden.2. Grafiet geschikt voor toepassing in kernreactoren:Grafiet met een zuiverheidsgraad beter dan 5 delen per miljoen boorequivalent en met een dichtheid groter dan 1,50g/cm3 voor gebruik in een kernreactor als gedefinieerd in deel A, lid 1, in hoeveelheden van meer dan 30 metrische ton over elke willekeurige periode van twaalf maanden.BIJLAGE B(i) Goederen waarvan heroverdracht plaatsvindt, worden in het ontvangende derde land uitsluitend voor vreedzame en niet-explosieve doeleinden gebruikt.(ii) Wanneer het ontvangende derde land een niet-kernwapenstaat is, wordt alle nucleaire materiaal in dat land nu en in de toekomst onderworpen aan de toepassing van veiligheidscontrole door de Organisatie.(iii) Wanneer heroverdracht van nucleair materiaal plaatsvindt, wordt op het nucleair materiaal in het ontvangende derde land veiligheidscontrole van de Organisatie toegepast.(iv) Wanneer heroverdracht van nucleair materiaal plaatsvindt, worden in het ontvangende derde land adequate maatregelen getroffen voor de fysieke beveiliging van het nucleaire materiaal, welke maatregelen tenminste voldoen aan de in bijlage C beschreven niveaus.(v) Goederen waarvan heroverdracht heeft plaatsgevonden, worden door het ontvangende derde land niet aan een ander land overgedragen, tenzij het laatstgenoemde land waarborgen biedt die gelijkwaardig zijn aan de in deze bijlage B genoemde.BIJLAGE CFysieke beveiligingsniveausDe overeengekomen fysieke beveiligingsniveaus die door de regering van Japan, de regeringen van de lidstaten van de Gemeenschap en in voorkomend geval de Europese Commissie moeten worden gewaarborgd bij het gebruik, de opslag en het vervoer van nucleair materiaal als gecategoriseerd in de bijgevoegde tabel, moeten tenminste aan de volgende beveiligingskenmerken voldoen:CATEGORIE IIIGebruik en opslag in een ruimte waarvan de toegang wordt gecontroleerd.Vervoer met speciale voorzorgsmaatregelen zoals voorafgaande afspraken tussen de verzender, de ontvanger en de vervoerder en voorafgaande overeenstemming tussen entiteiten die onder de jurisdictie en regelgeving van respectievelijk de leverende en de ontvangende staat vallen, in geval van internationaal vervoer, waarbij de tijd, de plaats en de procedures voor de overdracht van de verantwoordelijkheid voor het vervoer worden gespecificeerd.CATEGORIE IIGebruik en opslag in een beveiligde ruimte, waarvan de toegang gecontroleerd is, d.w.z., een ruimte die voortdurend wordt bewaakt door bewakers of met elektronische apparatuur en die is omgeven door een fysieke barrière met een beperkt aantal goed gecontroleerde toegangspunten, of een ruimte met een gelijkwaardig fysiek beveiligingsniveau.Vervoer met speciale voorzorgsmaatregelen zoals voorafgaande afspraken tussen de verzender, de ontvanger en de vervoerder en voorafgaande overeenstemming tussen entiteiten die onder de jurisdictie en regelgeving van respectievelijk de leverende en de ontvangende staat vallen, in geval van internationaal vervoer, waarbij de tijd, de plaats en de procedures voor de overdracht van de verantwoordelijkheid voor het vervoer worden gespecificeerd.CATEGORIE INucleair materiaal in deze categorie moet met zeer betrouwbare systemen als volgt worden beveiligd tegen ongeoorloofd gebruik:Gebruik en opslag in een zeer sterk beveiligde ruimte, d.w.z. een beveiligde ruimte als gedefinieerd voor categorie II, waarvan bovendien de toegang is beperkt tot personen die als betrouwbaar zijn aangemerkt en die wordt bewaakt door bewakers die in nauwe communicatie met interventie-instanties staan. In dit verband worden specifieke maatregelen genomen die gericht zijn op het opsporen en voorkomen van elke aanval, ongeoorloofde toegang of ongeoorloofde verwijdering van het betrokken nucleaire materiaal.Vervoer met speciale voorzorgsmaatregelen als hierboven aangegeven voor het vervoer van nucleair materiaal van categorie II en categorie III, bovendien onder constante bewaking van een escorte en onder omstandigheden die nauwe communicatie met interventie-instanties waarborgen.TABEL : CATEGORISERING VAN NUCLEAIR MATERIAALNucleair materiaal | Vorm | Categorie I | Categorie II | Categorie III |1. Plutonium(a) | Onbestraald(b) | 2 kg of meer | Minder dan 2 kg maar meer dan 500 g | 500 g of minder (c) |2. Uraan-235 | Onbestraald(b) - uraan verrijkt tot tot 20% 235U of meer - uraan verrijkt tot 10 % 235U maar minder dan 20% 235U - uraan verrijkt tot meer dan het natuurlijke, gehalte, maar minder dan 10% 235U (d) | 5 kg of meer | Minder dan 5 kg maar meer dan 1 kg 10 kg of meer | 1 kg of minder (c) Minder dan 10 kg(c) 10 kg of meer |3. Uraan-233 | Onbestraald(b) | 2 kg of meer | Minder dan 2 kg maar meer dan 500 g | 500 g of minder(c) |4. Bestraalde splijtstof | Verarmd of natuurlijk uraan; thorium of laagverrijkte splijtstof (gehalte splijtbaar materiaal minder dan 10%)(e)(f) |(a) Plutonium met een isotoopconcentratie van plutonium-238 hoger dan 80% valt hier niet onder.(b ) Nucleair materiaal dat niet in een reactor is bestraald of nucleair materiaal dat in een reactor is bestraald, maar waarvan het stralingsniveau gelijk is aan of minder dan 1 Gy/h (100 rad/h) op één meter zonder afscherming.(c) Hoeveelheden die radiologisch niet van betekenis zijn, dienen te worden vrijgesteld, maar moeten worden beveiligd in overeenstemming met zorgvuldige beheersmethoden.(d) Natuurlijk uraan, verarmd uraan, thorium en hoeveelheden uraan die zijn verrijkt tot minder dan 10%, welke niet in Categorie III vallen, moeten worden beveiligd in overeenstemming met zorgvuldige beheersmethoden.(e) Hoewel dit beveiligingsniveau wordt aanbevolen, staat het de regering van Japan, de regeringen van de lidstaten van de Gemeenschap en de Europese Commissie, al naargelang het geval, na beoordeling van de specifieke omstandigheden vrij om hiervoor een andere fysieke beveiligingscategorie toe te kennen.(f) De classificatie van andere splijtstof die op grond van het oorspronkelijke gehalte aan splijtbaar materiaal vóór bestraling is ingedeeld als categorie I of II, mag één categorieniveau worden verlaagd ondanks dat het stralingsniveau van de splijtstof hoger is dan 1 Gy/hr (100 rad/h) op één meter zonder afscherming.PROCES-VERBAAL VAN OVEREENKOMSTIn verband met de heden ... ondertekende Overeenkomst tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (hierna "de Overeenkomst" genoemd) verklaren de ondertekenaars hierbij dat zij de volgende overeenkomsten hebben bereikt:1. Met betrekking tot alle artikelen van de Overeenkomst wordt bevestigd dat de titels van de artikel uitsluitend zijn opgenomen om verwijzingen te vergemakkelijken en geen gevolgen hebben voor de interpretatie van de Overeenkomst.2. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 4, lid 2, van de Overeenkomst wordt bevestigd dat de Partijen de in dat lid bedoelde afzonderlijke Overeenkomst zullen sluiten en in werking doen treden op hetzelfde ogenblik als de Overeenkomst.3. Met betrekking tot artikel 8, lid 1, onder b), van de Overeenkomst wordt bevestigd dat de Veiligheidscontroleovereenkomst voor de lidstaten van de Gemeenschap, andere dan het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Franse Republiek, overeenkomstig de bepalingen van artikel 23 van die overeenkomst van kracht wordt voor niet-kernwapenstaten die partij zijn bij het Non-proliferatieverdrag, wanneer zij na de inwerkingtreding van de Overeenkomst lidstaat van de Gemeenschap worden.4. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 8, lid 1, onder b), (c) en (d), van de Overeenkomst wordt bevestigd dat de Aanvullende Protocollen van 22 september 1998 onder de Overeenkomst van toepassing worden, zodra zij in werking treden.5. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 8, lid 3, van de Overeenkomst wordt bevestigd dat wanneer de Organisatie geen veiligheidscontrole in de Gemeenschap toepast, zoals vereist in artikel 8, lid 2, van de Overeenkomst, de regering van Japan, die het belang van de toepassing van de Euratom-veiligheidscontrole in de Gemeenschap ingevolge het Euratom-Verdrag erkent, naar behoren rekening zal houden met de doelmatigheid van het communautaire veiligheidscontrolesysteem.6. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 8 van de Overeenkomst wordt bevestigd dat:(a) de veiligheidscontrole van Euratom wordt toegepast op alle nucleaire materiaal in niet-militair gebruik in de Gemeenschap;(b) de tenuitvoerlegging van de Veiligheidscontroleovereenkomst voor Japan waarborgt dat veiligheidscontrole door de Organisatie zal worden toegepast op alle nucleaire materiaal in alle nucleaire activiteiten in Japan; en(c) de tenuitvoerlegging van de Veiligheidscontroleovereenkomst voor de lidstaten van de Gemeenschap, andere dan het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Franse Republiek, waarborgt dat veiligheidscontrole door de Organisatie zal worden toegepast op alle nucleaire materiaal in alle nucleaire activiteiten in die lidstaten van de Gemeenschap.7. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 9 van en bijlage B bij de Overeenkomst wordt bevestigd dat heroverdrachten tevens overdrachten omvatten van nucleair materiaal dat is teruggewonnen of als bijproduct is geproduceerd buiten de territoriale bevoegdheid van de ontvangende Partij.8. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 9, lid 1, van en bijlage B bij de Overeenkomst en gezien de verbintenissen die de regering van Japan en de regering van elke lidstaat van de Gemeenschap zijn aangegaan in de Groep van nucleaire exportlanden (de Nuclear Suppliers Group) wordt bevestigd dat waarborgen die door de ontvangende partij worden verkregen overeenkomstig het document getiteld "Guidelines for Nuclear Transfers" dat door de Organisaties is gepubliceerd als INFCIRC/254/Rev.6/Part 1 voldoen aan de in bovengenoemd lid bedoelde waarborgen. Voorts wordt aanbevolen om in geval van een heroverdracht naar een kernwapenstaat die met de leverende Partij geen bilaterale overeenkomst tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie heeft gesloten welke van kracht is, met uitzondering van waarborg (ii) de in bijlage B beschreven waarborgen te vereisen, met dien verstande dat waarborg (iii) kan worden vervangen door een andere, tussen de Partijen overeen te komen waarborg.9. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 9, lid 2, wordt bevestigd dat de regering van Japan de Gemeenschap in kennis zal stellen van het bestaan van toepasselijke bilaterale overeenkomsten en dat de Gemeenschap de regering van Japan in kennis zal stellen van de lijst van derde landen waarnaar een heroverdracht van goederen kan plaatsvinden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de leverende partij. Voorts wordt bevestigd dat elke Partij te allen tijde landen kan toevoegen aan of kan schrappen van de aldus meegedeelde lijst van derde landen, maar dat zij, wanneer een land wordt geschrapt, met de andere Partij overleg zal plegen voordat dat derde land niet langer in aanmerking komt voor heroverdrachten.10. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 10 van de Overeenkomst wordt bevestigd dat ten behoeve van de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de Overeenkomst:a) De Gemeenschap de regering van Japan jaarlijks de actuele inventarissen zal mededelen van:(i) ingevolge de Overeenkomst overgedragen nucleair materiaal dat aanwezig is in de door de Partijen aangewezen faciliteiten voor opwerking, verrijking en splijtstoffabricage (met inbegrip van gemengd- oxidesplijtstoffabricage). De Partijen bevestigen deze lijst van aangewezen faciliteiten zodra de Overeenkomst in werking treedt. Deze lijst kan met wederzijdse instemming van de Partijen worden aangepast; en(ii) ingevolge de Overeenkomst overgedragen uitrusting en niet-nucleair materiaalb) De regering van Japan de Gemeenschap jaarlijks actuele inventarissen zal mededelen van:(i) ingevolge de Overeenkomst overgedragen nucleair materiaal; en(ii) ingevolge de Overeenkomst overdragen uitrusting en niet-nucleair materiaal.11. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 10 van de Overeenkomst wordt bevestigd dat de regering van Japan en de betrokken regeringen van de lidstaten van de Gemeenschap hebben besloten beleidslijnen vast te stellen als beschreven in het document dat door de Organisatie is gepubliceerd als INFCIRC/549 ("Guidelines for the Management of Plutonium") voor het beheer van plutonium, met inbegrip van in voorkomend geval aan de Overeenkomst onderworpen plutonium.12. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 11 van en bijlage C bij de Overeenkomst wordt bevestigd dat de fysieke beveiligingsmaatregelen die door de regering van Japan, de regeringen van de lidstaten van de Gemeenschap en in voorkomend geval de Europese Commissie zullen worden toegepast op aan de Overeenkomst onderworpen nucleair materiaal, voldoen aan de richtsnoeren die zijn neergelegd in het document dat door de Organisatie is gepubliceerd als INFCIRC/254/Rev.6/Part 1 ("Guidelines for Nuclear Transfers"). Wanneer zij fysieke beveiligingsmaatregelen toepassen zullen de regering van Japan, de regeringen van de lidstaten van de Gemeenschap en in voorkomend geval, de Europese Commissie naar toepasselijke internationale aanbevelingen verwijzen, zoals die welke zijn neergelegd in document dat door de Organisatie is gepubliceerd als INFCIRC/225/Rev.4 ("The Physical Protection of Nuclear Material"). Elke Partij besluit op grond van haar specifieke veiligheidsomstandigheden naar welke aanbevelingen wordt verwezen.13. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 12, lid 3, van de Overeenkomst komen de Partijen overeen dat de kennisgevingsverplichtingen met betrekking tot het in dat lid bedoelde nucleaire materiaal van de regering van Japan, de regering van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de regering van de Franse Republiek ingevolge de onderscheiden processen-verbaal van overeenkomst bij de in artikel 12, lid 1, genoemde bilaterale overeenkomsten na de inwerkingtreding van de Overeenkomst van kracht blijven.14. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 12, lid 4, van de Overeenkomst wordt bevestigd dat de Partijen om de toepassing van de Overeenkomst op vóór de inwerkingtreding van de overeenkomst tussen Japan en de lidstaten van de Gemeenschap, andere dan het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland en de Franse Republiek, overgedragen nucleair materiaal te vergemakkelijken, lijsten van dat nucleaire materiaal zullen opstellen.15. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 16 van de Overeenkomst wordt bevestigd dat wijzigingen in de bijlagen bij de Overeenkomst zullen worden aangebracht rekening houdende met de ontwikkeling van het document dat door de Organisatie is gepubliceerd als INFCIRC/254/Rev.4/Part 1 ("Guidelines for Nuclear Transfers").16. Met betrekking tot de bepalingen van artikel 17, lid 2, van de Overeenkomst wordt bevestigd dat wanneer in verband met de tenuitvoerlegging van die bepalingen vragen over de interpretatie of geschillen rijzen, de Partijen overleg- en/of geschillenbeslechtingsprocedures zullen volgen die gelijkwaardig zijn aan de in artikel 15, leden 2 en 3, van de Overeenkomst beschreven procedures.GEDAAN te …………, op …………Voor de regering van Japan: | Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie: |Nota-verbaal tot aanwijzing van faciliteiten bedoeld in lid 10, onder (a), punt( i), van het proces-verbaal van overeenkomst(Nota-verbaal van de Europese Commissie)De delegatie van de Europese Commissie biedt haar complimenten aan het Ministerie van Buitenlandse Zaken aan en heeft de eer te verwijzen naar lid 10, onder (a), punt (i), van het proces-verbaal van overeenkomst bij de Overeenkomst tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie.Voorts heeft de delegatie de eer namens de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie voor te stellen de volgende faciliteiten ingevolge genoemd punt aan te wijzen:Belgonucléaire, Dessel, BelgiëUrenco, Gronau, DuitslandUrenco, Almelo, Nederland(Nota-verbaal van Japan)Het Ministerie van Buitenlandse Zaken biedt haar complimenten aan de delegatie van de Europese Commissie aan en heeft de eer de ontvangst te bevestigen van de nota van de delegatie nr. ( ) van heden, waarvan hieraan een kopie is gehecht, inzake de aanwijzing van faciliteiten ingevolge lid 10, onder (a), punt (i), van het proces-verbaal van overeenkomst bij de Overeenkomst tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie.Voorts heeft het Ministerie de eer te bevestigen dat de regering van Japan de aanwijzing van de door de delegatie in haar bovengenoemde nota namens de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie voorgestelde faciliteiten aanvaardt.Het Ministerie van Buitenlandse Zaken maakt van deze gelegenheid gebruik om de delegatie van de Europese Commissie opnieuw van haar bijzondere hoogachting te verzekeren.BIJLAGEOVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN JAPAN EN DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE TOT SAMENWERKING BIJ ONDERZOEK EN ONTWIKKELING OP NUCLEAIR GEBIED INGEVOLGE ARTIKEL 4 VAN HUN OVEREENKOMST TOT SAMENWERKING BIJ HET VREEDZAME GEBRUIK VAN KERNENERGIEDe regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (hierna samen "de Partijen" genoemd) zijn, ingevolge artikel 4 van de heden ondertekende Overeenkomst tussen de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot samenwerking bij het vreedzame gebruik van kernenergie (hierna "de Basisovereeenkomst" genoemd), als volgt overeengekomen:Artikel 11. De Partijen ontwikkelen onderlinge samenwerking of samenwerking tussen hun instellingen bij nucleair onderzoek en ontwikkeling ten behoeve van vreedzame en niet-explosieve toepassingen van kernenergie op gebieden van wederzijds belang. De Partijen of hun instellingen, al naar gelang het geval, kunnen toestaan dat aan deze samenwerking wordt deelgenomen door onderzoekers en organisaties uit alle onderzoekssectoren, zoals universiteiten, laboratoria en de particuliere sector. Elke afzonderlijke activiteit in het kader van dergelijke samenwerking wordt begonnen met wederzijdse instemming.2. De Partijen vergemakkelijken in voorkomend geval ook samenwerking bij nucleair onderzoek en ontwikkeling ten behoeve van vreedzame en niet-explosieve toepassingen van kernenergie tussen andere personen dan de Partijen of hun instellingen.Artikel 2De samenwerking als bedoeld in artikel 1, lid 1, van deze Overeenkomst kan de volgende gebieden van nucleair onderzoek en ontwikkeling betreffen, mits, wat de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (hierna "de Gemeenschap" genoemd) betreft deze gebieden deel uitmaken van haar programma's voor onderzoek en ontwikkeling:a) Nucleaire wetenschap en technologie;b) Kernenergie;c) Nucleaire veiligheid en stralingsbescherming;d) Paraatheid en reactie in noodsituaties als gevolg van een nucleair ongeluk;e) Beheer van radioactief afval en verbruikte splijtstof;f) Stillegging van nucleaire installaties;g) Splijtstofkringloop;h) Nucleaire veiligheidscontrole;i) Milieuaspecten van kernenergie; enj) Andere samenwerkingsgebieden die de Partijen ondeling overeenkomen.Artikel 3De samenwerking als bedoeld in artikel 1, lid 1, van deze Overeenkomst kan de volgende vormen hebben:a) Uitwisseling van informatie en gegevens;b) Gezamenlijke seminars en vergaderingen;c) Bezoeken en uitwisselingen van wetenschappers, technisch personeel en andere deskundigen;d) Uitwisseling van monsters en instrumenten voor experimentele doeleinden;e) Opzetten en uitvoeren van gezamenlijke projecten en programma's; enf) Andere vormen van samenwerking die de Partijen ondeling overeenkomen.Artikel 41. De Partijen, hun instellingen of deelnemende onderzoekers en organisaties kunnen uitvoeringsovereenkomsten sluiten waarin de details en procedures voor de samenwerking als bedoeld in artikel 1, lid 1, van deze Overeenkomst worden vastgelegd.2. a) De Partijen richten een coördinatiecomité op om de coördinatie en praktische samenwerking in het kader van deze Overeenkomst te vergemakkelijken.b) Het coördinatiecomité heeft onder meer tot taak:i) de vorderingen van de samenwerking in het kader van deze Overeenkomst te evalueren en te volgen;ii) informatie en standpunten uit te wisselen inzake wetenschappelijke en technologische beleidslijnen op nucleair gebied; eniii) toekomstige samenwerking in het kader van deze Overeenkomst te bespreken.c) Het coördinatiecomité komt afwisselend in de Gemeenschap en in Japan op onderling overeengekomen tijdstippen bijeen.Artikel 51. De tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst is afhankelijk van de beschikbaarheid van passende middelen en onderworpen aan de van toepassing zijnde wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in Japan en de Gemeenschap.2. De kosten die voortvloeien uit de samenwerking als bedoeld in artikel 1, lid 1, van deze Overeenkomst, worden gedragen zoals onderling overeengekomen.Artikel 6De bepalingen van deze Overeenkomst laten bestaande en toekomstige overeenkomsten tot samenwerking tussen de Partijen of tussen de regering van Japan en de regering van een der lidstaten van de Gemeenschap onverlet.Artikel 7Intellectuele en andere eigendomsrechten die zijn ontstaan of ingebracht in de loop van de samenwerking als bedoeld in artikel 1, lid 1, van deze Overeenkomst, zijn onderworpen aan de bepalingen van de bijlage bij deze Overeenkomst.Artikel 81. Alle vraagstukken in verband met deze Overeenkomst worden door Partijen in onderling overleg geregeld.2. Alle bepalingen van deze Overeenkomst worden, waar van toepassing, geïnterpreteerd aan de hand van de Basisovereenkomst.Artikel 91. Deze Overeenkomst treedt in werking bij de inwerkingtreding van de Basisovereenkomst en blijft gedurende een eerste periode van tien jaar van kracht.2. De Overeenkomst wordt daarna automatisch verlengd met perioden van telkens vijf jaar, tenzij een van de Partijen uiterlijk zes maanden vóór de verstrijkingsdatum schriftelijk om beëindiging van de Overeenkomst of om nieuwe onderhandelingen verzoekt.3. De beëindiging van deze Overeenkomst heeft geen invloed op de uitvoering van projecten of programma's die onder deze Overeenkomst zijn opgezet en op het ogenblik waarop de Overeenkomst wordt beëindigd nog niet volledig zijn uitgevoerd.4. De beëindiging van deze Overeenkomst heeft geen invloed op de rechten en verplichtingen ingevolge artikel 7 van en de bijlage bij deze Overeenkomst.Deze Overeenkomst en zijn bijlage worden opgesteld in twee originele exemplaren in de Deense, Duitse, Engelse, Finse, Franse, Griekse, Italiaanse, Japanse, Nederlandse, Portugese, Spaanse en Zweedse taal. Wanneer versies verschillen, hebben de Engelse en Japanse versie voorrang boven de andere taalversies.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, hiertoe naar behoren gemachtigd door de regering van Japan en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, deze Overeenkomst hebben ondertekend.GEDAAN te ................ op ..........Voor de regering van Japan: |BIJLAGEINTELLECTUELE-EIGNDOMSRECHTENIngevolge artikel 7 van deze Overeenkomst passen de Partijen de volgende bepalingen inzake intellectuele-eigendomsrechten toe:DEFINITIES-  Onder "gemeenschappelijk onderzoek" wordt verstaan: onderzoek dat door de Partijen of hun instellingen is aangewezen en door de Partijen rechtstreeks dan wel door hun instellingen of in voorkomend geval aangewezen organen en/of deelnemers gezamenlijk kan worden uitgevoerd;-  Onder "aangewezen orgaan" wordt wat de Gemeenschap betreft verstaan: een persoon, juridische entiteit, onderzoekinstituut of ander orgaan dat door de Gemeenschap is aangewezen om gemeenschappelijk onderzoek uit te voeren; en-  Onder "deelnemer" wordt verstaan: een persoon, juridische entiteit, onderzoekinstituut of ander orgaan waaraan door een van beide Partijen is toegestaan om aan gemeenschappelijk onderzoek deel te nemen.HOUDERSCHAP, TOEKENNING EN UITOEFENING VAN INTELLECTUELE-EIGENDOMSRECHTENA. In de zin van deze Overeenkomst heeft "intellectuele eigendom" de betekenis als vermeld in artikel 2 van het Verdrag tot oprichting van de Wereldorganisatie voor de Intellectuele Eigendom, 14 juli 1967, Stockholm.B. a) In verband met intellectuele eigendom, met uitzondering van auteursrecht en naburige rechten, die het resultaat is van door de Partijen of hun instellingen uitgevoerd gemeenschappelijk onderzoek, gelden de volgende beginselen, tenzij de Partijen anderszins overeenkomen:i) De Partijen of hun instellingen stellen elkaar binnen een redelijke tijd in kennis van alle intellectuele-eigendomsrechten die het resultaat zijn van gemeenschappelijk onderzoek.ii) De Partijen of hun instellingen verwerven zonder territoriale beperkingen gezamenlijk alle rechten en belangen in verband met intellectuele-eigendomsrechten die het resultaat zijn van gemeenschappelijk onderzoek.iii) Elke Partij of haar instelling waarborgt adequate en effectieve bescherming van intellectuele eigendom in overeenstemming met de internationale overeenkomsten, de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en de gebruiken die in Japan en in de Gemeenschap van toepassing zijn.iv) De Partijen of hun instellingen hebben een niet-exclusieve, niet-herroepbare, licentie, vrij van royalty's, om alle intellectuele eigendom die in het kader van de Overeenkomst is ontstaan te gebruiken, doch uitsluitend voor onderzoek- en ontwikkelingsdoeleinden.v) Gastonderzoekers hebben recht op intellectuele eigendomsrechten en een aandeel in de royalty's die de gastinstellingen overeenkomstig hun beleid uit de verlening van licenties voor dergelijke intellectuele-eigendomsrechten ontvangen.b) Aangewezen organen en/of deelnemers kunnen, voorzover zulks volgens de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in Japan en de Gemeenschap toegestaan is, van de Partijen of hun instellingen toestemming krijgen om gemeenschappelijk onderzoek uit te voeren, op voorwaarde dat zij eerst specifieke overeenkomsten zijn aangegaan met betrekking tot de uitvoering van dat onderzoek, waarin ook intellectuele-eigendomsrechten met uitzondering van auteursrecht en naburige rechten worden geregeld overeenkomstig de onder a) vermelde beginselen, en dat zij zich ertoe hebben verbonden om vertrouwelijke informatie te behandelen overeenkomstig punt 5.B, onder b).C. De toekenning of het houderschap van de intellectuele-eigendomsrechten met uitzondering van auteursrecht en naburige rechten wordt tussen een Partij en haar onderdanen geregeld overeenkomstig wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en de gebruiken die in Japan en in de Gemeenschap van toepassing zijn.AUTEURSRECHT EN NABURIGE RECHTENA. Onverminderd het bepaalde onder punt 2, worden auteursrecht en naburige rechten behandeld overeenkomstig de Akte van Parijs van de Conventie van Bern voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst van 24 juli 1971 en in voorkomend geval andere overeenkomsten inzake auteursrecht en naburige rechten. Het houderschap van auteursrecht en naburige rechten wordt geregeld overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die in Japan en in de Gemeenschap van toepassing zijn.B. Onverminderd de behandeling van vertrouwelijke informatie overeenkomstig punt 5 stelt elke Partij alles in het werk om voor de andere Partij in alle landen waar auteursrecht beschermd is, een niet-exclusieve, niet-herroepbare licentie, vrij van royalty's, te verkrijgen om informatie uit wetenschappelijke en technische tijdschriften, artikelen, verslagen, boeken of andere media, die rechtstreeks het resultaat is van uit hoofde van deze Overeenkomst door of namens de Partijen verricht gemeenschappelijk onderzoek te vertalen, reproduceren of in het openbaar te verspreiden.VERMELDING IN GEPUBLICEERDE WERKENIn alle openbaar verspreide exemplaren van een werk dat auteursrechtelijk beschermd is overeenkomstig punt 3, wordt voor zover toegestaan door de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die in Japan en in de Gemeenschap van toepassing zijn, op een duidelijk zichtbare plaats een vermelding worden opgenomen met betrekking tot de medewerking en de steun van de Partijen.VERTROUWELIJKE INFORMATIEA. De Partijen bevorderen een zo ruim mogelijke verspreiding van de informatie, in hun bezit of voor hen beschikbaar, die zij openbaar mogen maken en die is verstrekt of uitgewisseld als gevolg van de samenwerking in het kader van deze Overeenkomst, behoudens de noodzaak dat vertrouwelijke informatie moet worden beschermd, behoudens beperkingen in verband met het auteursrecht en behoudens punt 2. Wanneer dergelijke informatie openbaar wordt gemaakt, dient duidelijk te worden vermeld dat de informatie was verkregen bij gemeenschappelijk onderzoek in het kader van deze Overeenkomst.B. Vertrouwelijke informatie wordt als volgt behandeld:a) DefinitieOnder "vertrouwelijke informatie" wordt verstaan: uit gemeenschappelijk onderzoek in het kader van deze Overeenkomst voortkomende wetenschappelijke of technische gegevens en onderzoeks- en ontwikkelingsresultaten en -methoden alsmede alle andere informatie die in het kader van deze Overeenkomst dient te worden verstrekt of uitgewisseld, met inbegrip van knowhow, informatie die rechtstreeks verband houdt met uitvindingen en ontdekkingen en technische, commerciële of financiële informatie, mits:-  deze informatie niet algemeen bekend of uit andere bronnen beschikbaar is;-  deze informatie door de eigenaar niet aan anderen werd overgedragen, tenzij op voorwaarde dat zij als vertrouwelijk zou worden behandeld; en-  deze informatie niet reeds in het bezit is van de ontvangende Partij, haar instelling, aangewezen organen of deelnemers zonder de voorwaarde dat zij als vertrouwelijk wordt behandeld.b) Proceduresi) Een partij, haar instelling, aangewezen orgaan of deelnemer die vertrouwelijke informatie ontvangt, respecteert het vertrouwelijke karakter van deze gegevens.ii) Vertrouwelijke informatie die in vertrouwen wordt ontvangen, mag door de ontvangende Partij, haar instelling, aangewezen orgaan of deelnemer worden meegedeeld aan:-  personen die behoren tot of in dienst zijn van de ontvangende Partij, haar instelling, het aangewezen orgaan of de deelnemer; en-  contractanten of subcontractanten van de ontvangende Partij, haar instelling, het aangewezen orgaan of de deelnemer, om uitsluitend in het kader van hun contracten met de ontvangende Partij, haar instelling, het aangewezen orgaan of de deelnemer voor de specifieke doeleinden van het lopende gemeenschappelijk onderzoek te worden gebruikt.iii) Met voorafgaande schriftelijke toestemming van de Parij die in het kader van de samenwerking vertrouwelijke informatie verstrekt, mag de ontvangende Partij de informatie op ruimere schaal verspreiden dan krachtens punt ii) is toegestaan. De Partijen werken samen procedures uit voor het aanvragen en verkrijgen van voorafgaande schriftelijke toestemming voor de verspreiding op ruimere schaal; elke Partij verleent deze goedkeuring voor zover dit is toegestaan op grond van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die in Japan en in de Gemeenschap van toepassing zijn.C. Indien een van de Partijen er zich rekenschap van geeft dat zij niet in staat is, of redelijkerwijs verwacht niet in staat te zullen zijn, om de in punt B vervatte beperkingen en voorwaarden inzake de verspreiding na te leven, stelt zij de andere Partij daarvan onverwijld in kennis. De Partijen plegen vervolgens overleg om een passende gedragslijn vast te stellen.D. Informatie die voortvloeit uit seminars, workshops, en andere vergaderingen, de detachering van personeel, het gebruik van faciliteiten en de uitwisseling van apparatuur in het kader van deze Overeenkomst, wordt door de Partijen behandeld volgens de in punt B vervatte beginselen, met dien verstande dat voor mondeling meegedeelde vertrouwelijke informatie de aan de samenwerking verbonden bepalingen inzake beperkte verspreiding alleen gelden, wanneer degene die de vertrouwelijke informatie verstrekt, de ontvanger in kennis stelt van het vertrouwelijke karakter van de meegedeelde informatie.REGELING VAN GESCHILLENGeschillen of kwesties tussen de Partijen in verband met intellectuele-eigendomsrechten worden opgelost volgens de bepalingen van artikel 15 van de Basisovereenkomst.