CELEX: 22013A0731(01)
Language: lv
Date: 2013-07-18 00:00:00
Title: Nolīgums starp Dienvidāfrikas valdību un Eiropas Atomenerģijas kopienu ( Euratom ) par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem

31.7.2013   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 204/3
            
         NOLĪGUMS
   starp Dienvidāfrikas valdību un Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem
   Dienvidāfrikas Republikas valdība, turpmāk – Dienvidāfrika, un Eiropas Atomenerģijas kopiena (Euratom), turpmāk – “Kopiena”, un turpmāk kopā sauktas “puses”,
   ŅEMOT VĒRĀ draudzīgās attiecības un sadarbību, kas pastāv starp abām pusēm,
   AR GANDARĪJUMU ATZĪMĒJOT ekonomiskas, tehniskās un zinātniskās sadarbības starp pusēm auglīgos rezultātus,
   ŅEMOT VĒRĀ 1999. gada 11. oktobrī parakstīto nolīgumu par tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses,
   ŅEMOT VĒRĀ 2000. gada 23. jūnijā Kotonū noslēgto Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas, Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas locekļiem, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses,
   VĒLOTIES veicināt savu sadarbību jautājumos par kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem mērķiem,
   ATKĀRTOTI APLIECINOT Dienvidāfrikas Republikas, Kopienas un tās dalībvalstu valdību stingro apņemšanos neizplatīt kodolieročus, tostarp stiprināt un efektīvi piemērot attiecīgos drošības pasākumus un eksporta kontroles režīmu, saskaņā ar kuriem īstenojama Dienvidāfrikas un Kopienas sadarbība kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem,
   ATKĀRTOTI APSTIPRINOT Dienvidāfrikas valdības, Kopienas un dalībvalstu valdību atbalstu Starptautiskās atomenerģijas aģentūras, turpmāk – “SAEA”, mērķiem un tās drošības pasākumu sistēmai,
   ATKĀRTOTI APSTIPRINOT Dienvidāfrikas Republikas, Kopienas un tās dalībvalstu stingro apņemšanos attiecībā uz Kodolmateriālu fiziskās aizsardzības konvenciju, kas noslēgta 1980. gada 3. martā,
   TĀ KĀ Dienvidāfrikas Republika un visas Kopienas dalībvalstis ir pievienojušās Līgumam par kodolieroču neizplatīšanu, turpmāk – LKN, kas parakstīts 1968. gada 1. jūlijā,
   ATZĪMĒJOT, ka kodoldrošības pasākumus piemēro visās Kopienas dalībvalstīs saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, turpmāk – “Euratom līgums”, un atbilstoši nolīgumiem par kodoldrošības pasākumiem, kas noslēgti starp Kopienu, tās dalībvalstīm un SAEA;
   ŅEMOT VĒRĀ līgumu par Āfriku – zonu, kas brīva no kodolieročiem (Pelindabas Līgumu), kurš noslēgts 1996. gada 11. aprīlī un stājās spēkā 2009. gada 15. jūlijā,
   IEVĒROJOT, ka Dienvidāfrikas Republikas un visu Kopienas dalībvalstu valdības ir Kodolmateriālu piegādātāju grupas dalībnieces,
   ATZĪMĒJOT, ka jāņem vērā saistības, ko katra Kopienas dalībvalstu valdība un Dienvidāfrikas Republikas valdība uzņēmušās Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupā,
   ATZĪSTOT brīvas aprites pamatprincipu Eiropas Savienības iekšējā tirgū,
   PIEKRĪTOT, ka šim nolīgumam ir jāatbilst Eiropas Savienības un Dienvidāfrikas Republikas starptautiskajām saistībām saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas nolīgumiem,
   ATKĀRTI UZSVEROT Dienvidāfrikas Republikas un Kopienas dalībvalstu valdību saistības pret to divpusējiem nolīgumiem par kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem mērķiem,
   IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
   I pants
   Definīcijas
   Ja nav norādīts citādi, šajā nolīgumā:
   
               1.
            
            
               “kompetentā iestāde” ir:
               
                           a)
                        
                        
                           Dienvidāfrikas Republikā – Enerģētikas ministrija,
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Kopienā – Eiropas Komisija,
                        
                     vai cita iestāde, par kuru attiecīgā puse jebkurā laikā var rakstiski informēt otru pusi;
            
         
               2.
            
            
               “iekārtas” ir priekšmeti, kas minēti SAEA informatīvā apkārtraksta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Vadlīnijas par kodolmateriālu pārvietošanu) B pielikuma 1., 3., 4., 5., 6. un 7. iedaļā;
            
         
               3.
            
            
               “informācija” ir zinātniski vai tehniski dati, pētniecības rezultāti vai paņēmieni un norises, kas izriet no kopīgiem pētniecības projektiem, un visa cita informācija, kura, kā uzskata kopīgā pētniecībā iesaistītās puses un/vai dalībnieki, jāsniedz vai ar ko jāapmainās saistībā ar šo nolīgumu vai pētniecību, ko veic saskaņā ar to;
            
         
               4.
            
            
               “intelektuālais īpašums” nozīme ir norādīta 1967. gada 14. jūlijā noslēgtās un 1979. gada 28. septembrī grozītās Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas izveidošanas konvencijas 2. pantā, un tajā var ietvert citus tematus saskaņā ar pušu vienošanos;
            
         
               5.
            
            
               “kopīgi pētījumi” ir pētniecības darbs vai tehnoloģiju attīstība, ko veic ar vienas vai abu pušu finansiālo atbalstu vai bez tā un kas paredz gan Kopienas, gan Dienvidāfrikas dalībnieku sadarbību un kurus kā kopīgus pētījumus rakstveidā apliecina puses vai to zinātniski tehniskās organizācijas un resori, kas īsteno zinātniskās pētniecības programmas. Ja finansējumu nodrošina tikai viena puse, šādu apliecinājumu sniedz minētā puse un šāda projekta dalībnieks;
            
         
               6.
            
            
               “kodolmateriāli” ir izejmateriāli vai speciālie skaldmateriāli, kā tie definēti Starptautiskās atomenerģijas aģentūras statūtu XX pantā. Jebkāds SAEA valdes lēmums saskaņā ar SAEA statūtu XX pantu par to materiālu saraksta grozījumiem, kurus uzskata par “izejmateriāliem” vai “īpašiem skaldmateriāliem”, ir spēkā attiecībā uz šo nolīgumu tikai tad, ja abas šā nolīguma puses ir viena otru rakstiski informējušās par lēmuma pieņemšanu;
            
         
               7.
            
            
               “palīgkodolmateriāli” ir:
               
                           a)
                        
                        
                           deitērijs, smagais ūdens (deitērija oksīds) vai jebkurš cits deitērija savienojums, kurā deitērija attiecība pret ūdeņradi pārsniedz 1:5000, izmantošanai kodolreaktorā, kā tas ir definēts SAEA informatīvā apkārtraksta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B pielikuma 1.1. punktā,
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           kodolkvalitātes grafīts: grafīts izmantošanai kodolreaktorā, kas definēts SAEA informatīvā apkārtraksta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B pielikuma 1.1. punktā, un kura tīrības pakāpe ir augstāka par 5 daļām uz miljonu bora ekvivalenta un kura blīvums lielāks par 1,50 gramiem uz kubikcentimetru;
                        
                     
         
               8.
            
            
               “dalībnieks” ir jebkura persona, jebkurš zinātniskās pētniecības institūts, jebkura juridiska persona vai uzņēmums vai kāda cita iestāde, kurai jebkura no pusēm atļauj piedalīties sadarbības pasākumos un vai kopīgos pētniecības projektos saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp pašas puses;
            
         
               9.
            
            
               “persona” nozīmē jebkuru fizisku personu, uzņēmumu vai citu struktūru, kuras darbību regulē piemērojamie normatīvie akti Pušu attiecīgajā teritoriālajā jurisdikcijā, taču neietver pašas Puses;
            
         
               10.
            
            
               “intelektuālās darbības rezultāti” (IDR) ir informācija un/vai intelektuālais īpašums;
            
         
               11.
            
            
               “puses” ir Dienvidāfrika, no vienas puses, un Kopiena, no otras puses;
               “Kopiena” ir:
               
                           a)
                        
                        
                           juridiska persona, kas izveidota saskaņā ar Euratom līgumu, kā arī
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           teritorijas, uz kurām attiecas Euratom līgums;
                        
                     
         
               12.
            
            
               “tehnoloģija” ir ar nozīmi, kas definēta SAEA informatīvā apkārtraksta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 A pielikumā.
            
         II pants
   Mērķis
   1.   Šā nolīguma mērķis ir, pamatojoties uz savstarpēja izdevīguma, vienlīdzības un savstarpīguma principu, veicināt un atvieglot sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem, lai stiprinātu kopējās sadarbības attiecības starp Kopienu un Dienvidāfriku, saskaņā ar to attiecīgo kodolprogrammu vajadzībām un prioritātēm.
   2.   Šā nolīguma mērķis ir sekmēt zinātnisko sadarbību starp Kopienu un Dienvidāfriku, jo īpaši veicināt Dienvidāfrikas pētniecības iestāžu līdzdalību pētniecības projektos, ko veic saistībā ar attiecīgajām Kopienas pētniecības programmām, un attiecīgi nodrošināt arī Kopienas un tās dalībvalstu pētniecības iestāžu dalību Dienvidāfrikas projektos līdzīgās pētniecības jomās.
   3.   Nekas šajā nolīgumā pusēm nav uzskatāms par saistošu jebkādā ekskluzīvā veidā, un katra puse ir tiesīga veikt uzņēmējdarbību neatkarīgi no otras, ja to nosaka tirgus prasības.
   III pants
   Sadarbības joma un formas
   1.   Kodolmateriālus, iekārtas, palīgkodolmateriālus, vai kodolmateriālus, kas rodas kā blakusprodukti, izmanto tikai mierīgiem mērķiem un tos neizmanto nekādās kodolsprādzienierīcēs vai šādu ierīču izpētei vai izstrādāšanai, ne arī jebkādiem militāriem mērķiem.
   2.   Šajā nolīgumā iecerētā sadarbība attiecas uz kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem mērķiem un inter alia var ietvert:
   
               a)
            
            
               pētniecību un izstrādi kodolenerģijas jomā (tostarp kodolsintēzes tehnoloģijas);
            
         
               b)
            
            
               kodolmateriālu un tehnoloģiju izmantošanu, piemēram, veselības aizsardzībai, lauksaimniecībā;
            
         
               c)
            
            
               kodolmateriālu un iekārtu nodošanu;
            
         
               d)
            
            
               kodoldrošību, radioaktīvo atkritumu un izlietotās degvielas apsaimniekošanu, ekspluatācijas pārtraukšanu, radiācijas aizsardzību, tostarp gatavību ārkārtas situācijām un reaģēšanu;
            
         
               e)
            
            
               drošības pasākumus;
            
         
               f)
            
            
               citas jomas, par ko puses savstarpēji vienojas, ciktāl tās aptver to attiecīgās programmas.
            
         3.   Šā panta 2. punktā minēto sadarbību var īstenot šādās formās:
   
               a)
            
            
               kodolmateriālu un palīgkodolmateriālu, iekārtu un saistīto tehnoloģiju piegāde;
            
         
               b)
            
            
               kodoldegvielas cikla pakalpojumu sniegšana;
            
         
               c)
            
            
               vajadzības gadījumā darba grupu izveidošana, lai īstenotu īpašus pētījumus un projektus zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā;
            
         
               d)
            
            
               ekspertu apmaiņa, zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas apmaiņa, zinātniski semināri, konferences, administratīvā, zinātniskā un tehniskā personāla apmācība;
            
         
               e)
            
            
               apspriedes par pētniecības un tehnoloģiju jautājumiem un kopīgu pētījumu veikšana saskaņā ar pieņemtajām programmām;
            
         
               f)
            
            
               sadarbība kodoldrošības veicināšanā; kā arī
            
         
               g)
            
            
               citas sadarbības formas, kuras puses var noteikt rakstiski.
            
         4.   Pušu sadarbība, kas minēta šī panta 2. punktā, var būt arī pušu pilnvarotu personu un to teritorijā reģistrētu uzņēmumu sadarbība.
   IV pants
   Nolīguma priekšmets
   1.   Šis nolīgums attiecas uz kodolmateriāliem, palīgkodolmateriāliem, vai iekārtām, kas nodotas starp pusēm vai to attiecīgajām personām vai nu tieši, vai caur trešo valsti. Šādi kodolmateriāli, palīgkodolmateriāli vai iekārtas ir šā nolīguma priekšmets pēc tā spēkā stāšanās saņēmējas puses teritoriālajā jurisdikcijā ar noteikumu, ka piegādātāja puse ir rakstiski informējusi saņēmēju pusi par iecerēto nodošanu saskaņā ar noteiktām procedūrām, kas noteiktas ar administratīvo vienošanos, un ka iecerētais saņēmējs, ja tā nav saņēmēja puse, ir saņēmējas puses teritoriālajā jurisdikcijā pilnvarota persona.
   2.   Kodolmateriāli, ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistīti materiāli vai iekārtas, kas minētas šā panta 1. punktā, turpina būt pakļauti šī nolīguma noteikumiem līdz, saskaņā ar administratīvās vienošanās procedūrām, tiek nolemts, ka:
   
               a)
            
            
               šie priekšmeti tiek pārvietoti ārpus saņēmējas puses jurisdikcijas saskaņā ar šā nolīguma attiecīgajiem noteikumiem, vai
            
         
               b)
            
            
               kodolmateriāli vairs nav lietojami nevienai kodoldarbībai, kas ir būtiska no drošības pasākumu viedokļa, kā norādīts šā nolīguma VI panta 1. punktā, vai tie ir kļuvuši praktiski neatgūstami, vai
            
         
               c)
            
            
               iekārtas vai palīgkodolmateriāli vairs nav izmantojami kodolenerģētikas vajadzībām, vai
            
         
               d)
            
            
               puses savstarpēji vienojas, ka šis nolīgums uz tiem vairs nav attiecināms.
            
         3.   Tehnoloģiju nodošanu šis nolīgums aptver attiecībā uz Kopienas dalībvalstīm, kas izteikušas vēlmi veikt šādu nodošanu saskaņā ar šo nolīgumu, izmantojot rakstisku attiecīgās dalībvalsts paziņojumu Eiropas Komisijai. Pirms katras nodošanas ir jāsniedz iepriekšējs paziņojums starp attiecīgo dalībvalsti(-īm) un Eiropas Komisiju, no vienas puses, un Dienvidāfrikas valdību, no otras puses.
   V pants
   Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un iekārtu tirdzniecība
   1.   Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un iekārtu jebkādu pārvietošanu, ko veic atbilstīgi sadarbības pasākumiem, izdara saskaņā ar attiecīgajām šā nolīguma VI pantā uzskaitītajām Kopienas, tās dalībvalstu un Dienvidāfrikas Republikas starptautiskajām saistībām attiecībā uz kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem mērķiem.
   2.   Puses tādā apjomā, cik tas ir iespējams, palīdz viena otrai kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un iekārtu iepirkumos, ko veic kāda no pusēm vai personas Kopienas vai Dienvidāfrikas Republikas jurisdikcijā.
   3.   Šajā nolīgumā paredzētās sadarbības turpināšana atkarīga no kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un iekārtu savstarpēji apmierinošas drošības pasākumu un kontroles sistēmas piemērošanas, ko izveidojusi Kopiena saskaņā ar Euratom līgumu un no drošības un kontroles sistēmas, ko izveidojusi Dienvidāfrikas Republika.
   4.   Šā nolīguma noteikumus neizmanto, lai traucētu brīvas aprites principa īstenošanu ES iekšējā tirgū.
   5.   Kodolmateriālu nodošanu, uz ko attiecas šis nolīgums, un attiecīgu pakalpojumu sniegšanu veic saskaņā ar taisnīgiem tirdzniecības noteikumiem, un tas neapdraud pušu starptautiskās saistības saskaņā ar Pasaules Tirdzniecības organizācijas nolīgumiem. Šā punkta īstenošana neierobežo Euratom līgumu un tā atvasinātos tiesību aktus, kā arī Dienvidāfrikas normatīvos aktus.
   6.   Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu, iekārtu un tehnoloģiju, uz kuriem attiecas šis pants, tālāknodošanu var veikt vienīgi saskaņā ar saistībām, ko atsevišķas Kopienas dalībvalstis un Dienvidāfrikas valdība uzņēmušās Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupā. Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu, iekārtu un tehnoloģiju tālāknodošanai, uz kuriem attiecas šis nolīgums, jo īpaši piemēro vadlīnijas par kodolmateriālu nodošanu, kas izklāstītas SAEA informatīvajā apkārtrakstā INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
   7.   Ja šā nolīguma 6. punktā minētajās vadlīnijās par kodolmateriālu nodošanu ir prasīts, ka atkārtotai pārvietošanai ir vajadzīga piegādātājas Puses piekrišana, šāda piekrišana ir jāsaņem rakstiski, pirms tiek veikta atkārtota nodošana uz valsti, kas nav iekļauta piegādātājas Puses trešo valstu sarakstā, kurš sagatavots saskaņā ar šā nolīguma 8. punktu.
   8.   Līdz ar šā nolīguma stāšanos spēkā puses apmainās ar to trešu valstu sarakstiem, uz kurām saskaņā ar šā panta 7. punktu otrai pusei ir atļauta tālāknodošana bez piegādātājas puses iepriekšējas atļaujas. Katra puse paziņo otrai pusei par sava trešu valstu saraksta izmaiņām.
   VI pants
   Nosacījumi, kādiem pakļauti kodolmateriāli, uz kuriem attiecas nolīgums
   1.   Kodolmateriāli, uz kuriem attiecas šis nolīgums, pakļauti šādiem nosacījumiem:
   
               a)
            
            
               Kopienā – Euratom drošības pasākumi atbilstoši Euratom līgumam un SAEA drošības pasākumi atbilstoši šādiem attiecīgajiem nolīgumiem par drošības pasākumiem, kurus var pārskatīt un aizstāt tiktāl, ciktāl ir nodrošinātas Kodolieroču neizplatīšanas līgumā noteiktās prasības:
               
                           i)
                        
                        
                           Nolīgums starp Kopienas dalībvalstīm, kuru rīcībā nav kodolieroču, Euratom un IAEA, kas stājās spēkā 1977. gada 21. februārī (publicēts kā INFCIRC/193);
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           Nolīgums starp Franciju, Euratom un IAEA, kas stājās spēkā 1981. gada 12. septembrī (publicēts kā INFCIRC/290);
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           Nolīgums starp Apvienoto Karalisti, Euratom un IAEA, kas stājās spēkā 1978. gada 14. augustā (publicēts kā INFCIRC/263);
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           Papildu protokoli, kas parakstīti 1998. gada 22. septembrī un stājās spēkā 2004. gada 30. aprīlī, pamatojoties uz dokumentu, kas publicēts kā SAEA INFCIRC/540 (Pastiprināta drošības pasākumu sistēma, II daļa);
                        
                     
         
               b)
            
            
               Dienvidāfrikā – SAEA drošības pasākumi saskaņā ar nolīgumu starp Dienvidāfrikas Republikas valdību un SAEA par drošības pasākumu piemērošanu saistībā ar Līgumu par kodolieroču neizplatīšanu, kas tika parakstīts un stājās spēkā 1991. gada 16. septembrī un tika publicēts kā INFCIRC/394, ko papildina papildprotokols, kas tika parakstīts un stājās spēkā 2002. gada 13. septembrī, un līgums par Āfriku – zonu, kas brīva no kodolieročiem, kas tika parakstīts 1996. gada 11. aprīlī un stājās spēkā 2009. gada 15. jūlijā.
            
         2.   Gadījumā, ja kādu iemeslu dēļ Kopienā vai Dienvidāfrikā pārtrauc piemērot vai aptur kādu no šā panta 1. punktā minētajiem nolīgumiem ar SAEA, attiecīgā puse ar SAEA noslēdz nolīgumu, kas nodrošina efektivitāti un tvērumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā panta 1. punkta a) vai b) apakšpunktā minētajos nolīgumos par drošības pasākumiem, vai, ja tas nav iespējams:
   
               a)
            
            
               Kopiena, ciktāl tas attiecas uz Kopienu, piemēro uz Euratom drošības pasākumu sistēmu balstītus drošības pasākumus, kas nodrošina efektivitāti un tvērumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā panta 1. punkta b) apakšpunktā minētajos nolīgumos par drošības pasākumiem, vai, ja tas nav iespējams;
            
         
               b)
            
            
               puses noslēdz vienošanos par drošības pasākumu piemērošanu, kas nodrošina efektivitāti un tvērumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā panta 1. punkta a) vai b) apakšpunktā minētajos nolīgumos par drošības pasākumiem.
            
         3.   Fiziskās aizsardzības pasākumu piemērošana jebkurā brīdī ir tādā līmenī, kas atbilst vismaz tiem kritērijiem, kas noteikti C pielikumā SAEA informatīvajam apkārtrakstam INFCIRC/254/Rev.10/Part 1. Papildus šim dokumentam attiecīgi Kopienas dalībvalstis, Eiropas Komisija un Dienvidāfrika, piemērojot fiziskās aizsardzības pasākumus, atsaucas uz savām saistībām saskaņā ar Kodolmateriālu fiziskās aizsardzības konvenciju, kas noslēgta 1980. gada 3. martā, ietverot visus grozījumus, kas ir spēkā katras puses teritorijā, un Kodoldrošības ieteikumiem: kodolmateriālu un kodoliekārtu fiziskā aizsardzība SAEA INFCIRC/225/Rev.5 ar labojumiem (Kodolmateriālu fiziskā aizsardzība, 13. sērija). Uz starptautisko transportēšanu attiecas Starptautiskā konvencija par kodolmateriālu fizisko aizsardzību, kas noslēgta 1980. gada 3. martā, ieskaitot grozījumus, kas ir spēkā katrai pusei, un SAEA radioaktīvu materiālu drošas pārvadāšanas noteikumi (SAEA Kodoldrošības standartu sērija Nr. TS-R-1).
   4.   Uz kodoldrošību un radioaktīvo atkritumu apsaimniekošanu attiecas Konvencija par kodoldrošību (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/449), Kopējā lietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu drošas pārvaldības konvencija (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/546), Konvencija par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska avārija (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/336) un Konvencija par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/335).
   VII pants
   Informācijas apmaiņa un intelektuālais īpašums
   Informācijas un intelektuālā īpašuma tiesību, tostarp rūpnieciskā īpašuma, patentu un autortiesības, un tehnoloģijas, kas nodotas atbilstīgi sadarbības pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu, izmantošana un izplatīšana notiek saskaņā ar šā nolīguma A pielikuma noteikumiem.
   VIII pants
   Nolīguma īstenošana
   1.   Šā nolīguma noteikumus ievieš godprātīgi tādā veidā, lai izvairītos no traucēšanas, kavēšanas vai nepiemērotas iejaukšanās kodolenerģijas izmantošanas darbībās Dienvidāfrikā un Kopienā un lai nodrošinātu atbilstību apdomīgas pārvaldības praksei, kas nepieciešama ekonomiskai un drošai kodolenerģijas izmantošanas darbību pārvaldībai.
   2.   Šā nolīguma noteikumi nav izmantojami, lai iegūtu komerciālas vai rūpnieciskas priekšrocības vai kavētu pušu vai pilnvaroto personu vietējo vai starptautisko komerciālo vai rūpniecisko interešu īstenošanu, kā arī lai kavētu pušu vai Kopienas dalībvalstu valdību kodolenerģijas politikas īstenošanu, traucētu mierīgu un ar sprādzienierīcēm nesaistītu kodolenerģijas izmantošanas veicināšanu, traucētu saskaņā ar šo nolīgumu noteikto priekšmetu vai tādu priekšmetu apriti, par kuriem tiek paziņots saskaņā ar šo nolīgumu, vai nu pušu attiecīgajā teritoriālajā jurisdikcijā vai starp Dienvidāfriku un Kopienu.
   3.   Ar kodolmateriāliem, uz kuriem attiecas šis nolīgums, rīkojas, pamatojoties uz proporcionalitātes, atvietojamības un kodolmateriālu līdzvērtības principiem.
   4.   Visi grozījumi SAEA publicētajos dokumentos, kuri minēti šā nolīguma I, V un VI pantā, saskaņā ar šo nolīgumu ir spēkā tikai tad, kad puses ir pa diplomātiskajiem kanāliem rakstiski informējušas viena otru, ka tās pieņem šādu grozījumu.
   IX pants
   Administratīvās vienošanās
   1.   Abu pušu kompetentās iestādes īsteno administratīvās vienošanās, lai nodrošinātu efektīvu šā nolīguma saistību izpildīšanu.
   2.   Šādas administratīvās vienošanās var inter alia attiekties uz finansēšanas noteikumiem, pārvaldības pienākumu uzticēšanu un sīki izstrādātiem noteikumiem par informācijas izplatīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām.
   3.   Administratīvās vienošanās, kas īstenotas saskaņā ar šī panta 1. punktu, var tikt grozītas pēc kompetento iestāžu savstarpējas rakstiskas vienošanās.
   X pants
   Piemērojamie tiesību akti
   Sadarbība, ko paredz šis nolīgums, notiek saskaņā ar Dienvidāfrikā un Eiropas Savienībā spēkā esošajiem tiesību aktiem un ar starptautiskajiem nolīgumiem, kurus noslēgušas puses. Kopienas gadījumā piemērojamos tiesību aktos ietilpst Euratom līgums un tā sekundārie tiesību akti.
   XI pants
   Neatbilstība
   1.   Ja kāda no Pusēm vai Kopienas dalībvalsts pārkāpj šā nolīguma būtisku noteikumu, otra Puse, iesniedzot rakstisku paziņojumu par pārkāpumu, var pilnībā vai daļēji apturēt vai izbeigt šajā nolīgumā paredzēto sadarbību.
   2.   Pirms kāda no pusēm šādi rīkojas, puses apspriežas, lai panāktu lēmumu par to, kādi korektīvie pasākumi ir jāveic, un, ja tie jāveic, tad par grafiku, kādā šie pasākumi jāveic. Šādi rīkojas tikai tad, ja saskaņotie pasākumi nav īstenoti pušu nolemtajā laikā, vai ja puses nespēj vienoties – pēc pušu noteikta termiņa beigām.
   3.   Šā nolīguma izbeigšana neietekmē jebkuras vienošanās un/vai līguma izpildi, kas noslēgti tā spēkā esamības laikā, bet vēl nav pabeigti līdz izbeigšanas dienai, ja vien puses nav vienojušās citādi.
   XII pants
   Apspriešanās un strīdu izšķiršana
   1.   Pēc jebkuras puses pieprasījuma pušu pārstāvji tiekas, ja vajag apspriesties par jautājumiem, kas izriet no šā nolīguma piemērošanas, pārraudzīt tā darbību un apspriest sadarbības pasākumus papildus tiem, kas paredzēti šajā nolīgumā. Šādas apspriešanās var notikt arī vēstuļu apmaiņas formā.
   2.   Visas domstarpības, kas rodas, interpretējot, piemērojot vai īstenojot šo nolīgumu, un ko nevar izšķirt sarunu ceļā vai pusēm vienojoties citādi, pēc vienas vai otras puses pieprasījuma iesniedz šķīrējtiesas tribunālam, kurā ir trīs šķīrējtiesneši. Katra Puse izrauga vienu šķīrējtiesnesi, un šādi izraudzītie šķīrējtiesneši par priekšsēdētāju ievēl trešo, kas nav nevienas Puses valstspiederīgais. Ja trīsdesmit dienu laikā no dienas, kad iesniegts šķīrējtiesas pieprasījums, kāda no Pusēm nav izraudzījusi šķīrējtiesnesi, otra strīdā iesaistītā Puse var pieprasīt, lai šķīrējtiesnesi Pusei, kura to nav izraudzījusies, ieceļ Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs. Ja trīsdesmit dienu laikā pēc tam, kad puses izraudzījušas vai iecēlušas šķīrējtiesnešus, nav izvēlēts trešais šķīrējtiesnesis, jebkura puse var pieprasīt, lai Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs ieceļ trešo šķīrējtiesnesi. Šķīrējtiesas tribunāla locekļu vairākums nodrošina kvorumu, un visus lēmumus pieņem ar visu šķīrējtiesas tribunāla locekļu balsu vairākumu. Šķīrējtiesas procesu nosaka tribunāls. Tribunāla lēmumi ir saistoši abām pusēm, un abām pusēm tie ir jāizpilda. Šķīrējtiesnešu atalgojumu nosaka tāpat kā Starptautiskās Tiesas ad hoc tiesnešiem.
   3.   Strīdu izšķiršanas mērķiem izmanto šā nolīguma tekstu angļu valodā.
   XIII pants
   Papildu noteikumi
   1.   Šis nolīgums neierobežo dalībvalstu tiesības noslēgt divpusējus nolīgumus ar Dienvidāfriku, ievērojot dalībvalstu kompetenci, no vienas puses, un Kopienas – no otras puses, un ciktāl šādi divpusēji nolīgumi pilnībā atbilst šā nolīguma mērķiem un noteikumiem. Var turpināt piemērot divpusējos nolīgumos, ko atsevišķas dalībvalstis noslēgušas pirms stājās spēkā šis nolīgums starp Kopienu un Dienvidāfriku.
   2.   Minēto nolīgumu formulēšanas noteikumi un šis nolīgums vajadzības gadījumā ir jāveido saskaņā ar pušu attiecīgo kompetenci un panākto vienošanos ar iesaistītajām pusēm.
   XIV pants
   Pielikuma grozījumi un statuss
   1.   Pēc vienas puses pieprasījuma puses apspriežas par iespējamiem šā nolīguma grozījumiem, jo īpaši ņemot vērā starptautiskus jauninājumus attiecībā uz drošības pasākumiem, kas saistīti ar kodolenerģiju.
   2.   Šo nolīgumu var grozīt, ja puses par to vienojas.
   3.   Visi grozījumi stājas spēkā dienā, kad puses, apmainoties ar diplomātiskām notām, norāda par to spēkā stāšanos.
   4.   Šā nolīguma pielikums ir neatņemama šā nolīguma daļa, un to var grozīt saskaņā ar šā panta 1. līdz 3. punktu.
   XV pants
   Spēkā stāšanās un darbības termiņš
   1.   Šis nolīgums stājas spēkā, kad puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka to attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai nolīgums stātos spēkā, ir pabeigtas.
   2.   Šis nolīgums ir spēkā desmit gadus. Pēc tam šo nolīgumu automātiski pagarina uz turpmākiem piecu gadu periodiem, ja vien vismaz sešus mēnešus pirms šāda perioda termiņa beigām puse nepaziņo otrai pusei par savu nodomu šo nolīgumu izbeigt.
   3.   Neskarot šā nolīguma vai jebkuras sadarbības apturēšanu, izbeigšanu vai termiņa beigas jebkāda iemesla dēļ, šā nolīguma III, IV, V, VI, VII, VIII, IX un X panta saistības paliek spēkā tik ilgi, kamēr kodolmateriāli, palīgkodolmateriāli vai iekārtas, kas saskaņā ar šiem pantiem paliek otras puses teritorijā vai tās jurisdikcijā vai kontrolē jebkurā vietā, vai līdz brīdim, kad saskaņā ar šā nolīguma IV panta noteikumiem tiek noteikts, ka šādi kodolmateriāli vairs nav izmantojami, vai ir praktiski neatgūstami pārstrādei tādā veidā, ka tos var izmantot jebkādai darbībai kodolenerģijas jomā, kas ir būtiska no drošības pasākumu viedokļa.
   
      Sagatavots divos eksemplāros Pretorijā divtūkstoš trīspadsmitā gada astoņpadsmitajā jūlijā angļu, bulgāru, čehu, dāņu, holandiešu, igauņu, franču, grieķu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.
      TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas, kas apakšā parakstījušās, ir parakstījušas šo nolīgumu.
      
         
            Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā
         
         Andris PIEBALGS
      
      
         
            Dienvidāfrikas Republikas valdības vārdā
         
         Ben MARTINS
      
   
   
      PIELIKUMS
      
         Pamatprincipi, vadoties no kuriem, piešķir intelektuālā īpašuma tiesības, kas rodas, veicot kopīgus izpētes pasākumus, uz kuriem attiecas nolīgums sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem
      
      I.   ĪPAŠUMA TIESĪBAS, TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA
      
               
                  1.
               
               
                  Šis pielikums attiecas uz kopīgiem izpētes pasākumiem, ko paredz šis nolīgums, ja vien puses nav vienojušās citādi. Dalībnieki kopīgi izstrādā īpašumtiesību un to izmantošanas tehniskās pārvaldības plānus (TPP) arī attiecībā uz kopīgos pētījumos iegūtas informācijas un radīta intelektuālā īpašuma publiskošanu. Puses apstiprina TPP, pirms tiek noslēgti jebkādi īpaši pētniecības un izstrādes sadarbības līgumi, kas attiecas uz šiem plāniem.
                  TPP izstrādā, ņemot vērā kopīgās darbības mērķus, dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, licencēšanas īpatnības teritorijās vai īpašās izmantošanas jomās, prasības, ko paredz piemērojamie tiesību akti, un citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par lietderīgiem. Arī tās tiesības un pienākumus attiecībā uz IDR, kas saistīti ar izpēti, kuru vieszinātnieki veikuši saskaņā ar šo nolīgumu, iekļauj kopīgajos TPP.
               
            
               
                  2.
               
               
                  IDR, kas iegūti kopīgās izpētes gaitā un nav iekļauti TPP, ar pušu piekrišanu piešķir saskaņā ar TPP noteiktajiem principiem. Domstarpību gadījumā šādi IDR pieder visiem dalībniekiem, kas iesaistīti pētījumā, kura gaitā iegūti IDR. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības šādus IDR izmantot saviem komerciāliem mērķiem bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Katra puse nodrošina to, ka otrai pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz IDR, kas tām piešķirti saskaņā ar šiem principiem.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Saglabājot konkurences apstākļus jomās, kuras skar šis nolīgums, katra puse cenšas nodrošināt to, ka tiesības, kas iegūtas saskaņā ar šo nolīgumu, un vienošanās, kas noslēgtas atbilstoši šim nolīgumam, ir īstenotas tā, lai jo īpaši veicinātu:
                  
                              i)
                           
                           
                              tās informācijas izplatīšanu un izmantošanu, kas iegūta, likumīgi sniegta vai padarīta pieejama citādā likumīgā veidā atbilstoši šim nolīgumam;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              starptautisko tehnisko standartu ieviešanu un īstenošanu.
                           
                        
            II.   AR AUTORTIESĪBĀM AIZSARGĀTI DARBI
      Saskaņā ar šo nolīgumu rīkošanās ar autortiesībām, kas pieder pusēm vai to dalībniekiem, notiek saskaņā ar Bernes Konvenciju par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes 1971. gada Akts).
      III.   ZINĀTNISKAS PUBLIKĀCIJAS
      Neskarot šā pielikuma IV iedaļu, izpētes rezultātus puses vai minētās kopīgās darbības dalībnieki publicē kopīgi, ja vien TPP nav noteikts citādi. Attiecībā uz iepriekš minēto vispārējo noteikumu tiek piemērota turpmāk izklāstītā procedūra:
      
                  a)
               
               
                  ja puse vai citi tās dalībnieki publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, ziņojumus, grāmatas, tostarp izplata video materiālus un programmatūru par rezultātiem, kas gūti kopīgajā darbībā atbilstoši šim nolīgumam, tad otrai pusei vai citiem tās dalībniekiem ir tiesības uz vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci, kas ļauj tulkot, pavairot, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus;
               
            
                  b)
               
               
                  puses nodrošina, ka zinātniska rakstura darbi, kas izriet no sadarbības aktivitātēm saskaņā ar šo nolīgumu, un kurus publicējuši neatkarīgi izdevēji, tiek izplatīti pēc iespējas plašāk;
               
            
                  c)
               
               
                  visos to darbu eksemplāros, uz kuriem attiecas autortiesības un kuri publiski jāizplata un jāsagatavo saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, norāda darba autora(-u) vārdus vai pseidonīmus, ja vien autors vai autori skaidri nepaziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdi tiktu norādīti. Uz eksemplāriem ir arī skaidri saskatāms apstiprinājums par pušu un/vai to pārstāvju un/vai organizāciju sadarbības atbalstu.
               
            IV.   NEIZPAUŽAMA INFORMĀCIJA
      1.   Dokumentāra neizpaužama informācija
      
               
                  a)
               
               
                  katra puse vai, attiecīgi, tās dalībnieki pēc iespējas ātrāk, vēlams, TPP precizē informāciju, kuru tā vēlas saglabāt kā nepieejamu saistībā ar šo nolīgumu, ņemot vērā, inter alia, šādus kritērijus:
                  
                              —
                           
                           
                              informācijas slepenība tādā ziņā, ka informācija kopumā vai konkrētajā salikumā vai izkārtojumā nav vispārzināma nozares speciālistiem vai ar likumīgiem līdzekļiem tiem nav viegli pieejama,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              faktisko vai potenciālo informācijas komercvērtību tās slepenības dēļ,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              iepriekš veiktu informācijas aizsardzību tādā izpratnē, ka persona, kas to likumīgi kontrolē, ir veikusi pienācīgus pasākumus, lai attiecīgos apstākļos nodrošinātu tās slepenību.
                           
                        Ja nav norādīts citādi, puses un to dalībnieki var atsevišķos gadījumos vienoties par to, ka kopīgajā darbībā, ko veic saskaņā ar nolīgumu, nedrīkst ne pilnībā, ne daļēji izpaust nodoto, apmaiņas ceļā iegūto vai no jauna radīto informāciju;
               
            
               
                  b)
               
               
                  Katra Puse nodrošina, ka otra Puse var viegli identificēt nepieejamo informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un konstatēt, ka tā ir slepena, piemēram, pēc attiecīgiem marķējumiem vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pilnīgu vai daļēju pavairošanu.
                  Puse, kas saņem neizpaužamo informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, ievēro tās slepenību. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, ja informācijas īpašnieks to bez ierobežojuma atklāj nozares speciālistiem;
               
            
               
                  c)
               
               
                  neizpaužamo informāciju, kas darīta zināma saistībā ar šo nolīgumu, saņēmēja puse drīkst izplatīt tai piederīgām personām vai tās nodarbinātām personām un citām puses attiecīgajām struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras pilnvarotas atbilstoši kopīgajai darbībai, ko veic, ja jebkāda šādi izplatīta neizpaužama informācija ir saskaņā ar vienošanos par slepenību un to var viegli identificēt kā slepenu, kā norādīts iepriekš;
               
            
               
                  d)
               
               
                  ja puse, kas saskaņā ar šo nolīgumu sniedz neizpaužamu informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, saņēmēja puse šādu neizpaužamu informāciju var izplatīt plašāk, nekā tas ir atļauts saskaņā ar c) apakšpunktu. Puses sadarbojas, lai izstrādātu procedūras, atbilstoši kurām pieprasa un sniedz iepriekšēju rakstisku atļauju šādai informācijas plašākai izplatīšanai, un katra puse piešķir šādu atļauju, ciktāl to pieļauj tās iekšpolitika un normatīvie akti.
               
            2.   Nedokumentāra neizpaužama informācija
      Puses vai to attiecīgie dalībnieki ar nedokumentāru neizpaužamu vai citu konfidenciālu vai priviliģētu informāciju, ko sniedz semināros un citās sanāksmēs, kuras notiek saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, kas rodas, nodarbinot personālu, izmantojot iekārtas vai īstenojot kopīgos projektus, rīkojas atbilstīgi principiem, kuri noteikti šajā pielikumā attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas neizpaužamas informācijas vai citas konfidenciālas vai priviliģētas informācijas saņēmējs tās sniegšanas laikā ir informēts, ka tā ir slepena.
      3.   Kontrole
      Katra puse cenšas nodrošināt, ka neizpaužama informācija, ko tā saņēmusi saskaņā ar šo nolīgumu, tiek kontrolēta atbilstīgi nolīguma noteikumiem. Ja viena puse konstatē, ka tā nevarēs vai, pamatoti spriežot, iespējams, nevarēs ievērot 1. un 2. punktā iekļautos noteikumus par neizplatīšanu, tā tūlīt informē otru pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcības plānu.
      V.   PAZĪMES, KAS RAKSTURO TEHNOLOĢIJU PĀRVALDĪBAS PLĀNU (TPP)
      TPP ir īpaša dalībnieku noslēgta vienošanās par kopīgās darbības īstenošanu un dalībnieku attiecīgajām tiesībām un pienākumiem. Ņemot vērā IDR, TPP parasti, inter alia, attiecas uz īpašuma tiesībām, aizsardzību, tiesībām to lietot pētniecības un izstrādes mērķiem, izmantošanu un izplatīšanu, tostarp noteikumiem par kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesībām un pienākumiem un domstarpību izšķiršanas procedūrām. TPP var skart arī konkrētu un vispārīgu informāciju, licenču izsniegšanu un iegūtos rezultātus.