CELEX: 21998A1022(02)
Language: sv
Date: 1997-10-08 00:00:00
Title: Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Azerbajdzjan, å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Ensidig förklaring av Republiken Azerbajdzjan

Avis juridique important

|

21998A1022(02)

Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Azerbajdzjan, å andra sidan - Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor - Slutakt - Gemensamma förklaringar - Ensidig förklaring av Republiken Azerbajdzjan  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 285 , 22/10/1998 s. 0002 - 0020

INTERIMSAVTAL om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Azerbajdzjan, å andra sidanEUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade GEMENSKAPEN,å ena sidan, ochREPUBLIKEN AZERBAJDZJAN,å andra sidan,har beslutat följande.Ett avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Azerbajdzjan, å andra sidan, undertecknades den 22 april 1996.Syftet med avtalet om partnerskap och samarbete är att stärka och utvidga de relationer som etablerats tidigare, särskilt genom det avtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989.Det är nödvändigt att säkerställa en snabb utveckling av handelsförbindelserna mellan parterna.I detta syfte är det nödvändigt att så fort som möjligt genom ett interimsavtal genomföra de bestämmelser i avtalet om partnerskap och samarbete som rör handel och handelsrelaterade frågor.De nämnda bestämmelserna bör följaktligen ersätta de relevanta bestämmelserna i avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete.I avvaktan på att avtalet om partnerskap och samarbete träder i kraft och samarbetsrådet inrättas är det nödvändigt att säkerställa att den gemensamma kommitté som inrättas genom avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete får utöva de befogenheter som genom avtalet om partnerskap och samarbete tilldelats samarbetsrådet och som är nödvändiga för att interimsavtalet skall kunna genomföras.Parterna HAR BESLUTAT att ingå detta avtal och har för detta ändamål till befullmäktigade ombud utsett förEUROPEISKA GEMENSKAPEN:Jean-Jacques KASELAmbassadör,Luxemburgs ständiga företrädareOrdförande i Ständiga företrädarnas kommittéGünther BURGHARDTGeneraldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för utrikespolitiska förbindelserEUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN:EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN:Günther BURGHARDTGeneraldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för utrikespolitiska förbindelserREPUBLIKEN AZERBAJDZJAN:Mir-Gamza EFENDIEVUtomordentlig och befullmäktigad ambassadör,Chef för Republiken Azerbajdzjans representation vid Europeiska gemenskapernasSOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR ENATS OM FÖLJANDE.AVDELNING I ALLMÄNNA PRINCIPER Artikel 1 Respekten för demokratin, den internationella rättens principer och de mänskliga rättigheterna, såsom de definieras särskilt i Förenta nationernas stadga, i Helsingforsslutakten och i Parisstadgan för ett nytt Europa, samt för de marknadsekonomiska principerna, inbegripet dem som uppställs i handlingarna från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig beståndsdel i partnerskapet och i detta avtal.AVDELNING II VARUHANDEL Artikel 2 1. Parterna skall bevilja varandra behandling som mest gynnad nation inom alla områden såvitt avser- tullar och avgifter på import och export, inbegripet metoden för att ta ut dessa tullar och avgifter,- bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,- skatter och andra inhemska avgifter av alla slag som tillämpas direkt eller indirekt på importerade varor,- metoder för betalning och överföring av betalningar i samband med varuhandel,- regler om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på hemmamarknaden.2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla föra) fördelar som ges i syfte att bilda en tullunion eller ett frihandelsområde eller till följd av att en sådan union eller ett sådant område bildats,b) fördelar som ges till särskilda länder i enlighet med WTO:s bestämmelser och andra internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer,c) fördelar som ges särskilda länder för att underlätta gränstrafiken.3. Under en övergångstid som löper ut den dag Republiken Azerbajdzjan ansluter sig till WTO eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som infaller först, skall bestämmelserna i punkt 1 inte gälla för de fördelar som anges i bilaga I och som Republiken Azerbajdzjan beviljar andra stater som har uppstått genom Socialistiska rådsrepublikernas unions upplösning.Artikel 3 1. Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att målen i detta avtal skall uppnås.I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller genom sitt territorium för varor med ursprung i eller avsedda för den andra partens tullområde.2. Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan parterna.3. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av några särskilda regler för specifika sektorer, särskilt i fråga om transport eller produkter om vilka parterna har träffat en överenskommelse eller bestämmelserna i artikel 21.Artikel 4 Utan att det påverkar de rättigheter och förpliktelser som följer av internationella konventioner om tillfällig införsel av varor som är bindande för båda parter skall vardera parten i överensstämmelse med sin lagstiftning dessutom bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som införs tillfälligt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i alla andra för parten bindande internationella konventioner om denna fråga. Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de skyldigheter som följer av en sådan konvention.Artikel 5 1. Varor med ursprung i Republiken Azerbajdzjan skall importeras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 7, 10 och 11 i detta avtal.2. Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Republiken Azerbajdzjan utan kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 7, 10 och 11 i detta avtal.Artikel 6 Varuhandeln mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.Artikel 7 1. Om en produkt importeras till någon parts territorium i sådana ökade kvantiteter eller på sådana villkor att inhemska producenter av liknande eller direkt konkurrerande produkter skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller Republiken Azerbajdzjan, beroende på vem som berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt följande förfaranden och villkor.2. Innan några åtgärder vidtas eller, i de fall för vilka punkt 4 gäller, snarast möjligt därefter skall gemenskapen eller Republiken Azerbajdzjan, alltefter omständigheterna, lämna alla relevanta uppgifter till gemensamma kommittén i syfte att söka en lösning som är godtagbar för båda parter i enlighet med vad som föreskrivs i avdelning IV.3. Om parterna trots samråd inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till gemensamma kommittén når en överenskommelse om åtgärder för att undvika situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av de berörda produkterna i den mån och under så lång tid som behövs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.4. Under sådana kritiska omständigheter då en försening skulle orsaka en skada som är svår att rätta till, får parterna vidta åtgärder före samråden, på villkor att samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera de åtgärder som inverkar minst störande på uppnåendet av syftena med detta avtal.6. Ingenting i denna artikel får på något sätt hindra eller påverka någondera partens antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT, överenskommelsen om genomförandet av artikel VI i GATT, överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller därmed sammanhängande inhemsk lagstiftning.Artikel 8 Parterna åtar sig att överväga att utveckla bestämmelserna i detta avtal om varuhandeln dem emellan om omständigheterna, inbegripet den situation som uppstår genom Republiken Azerbajdzjans anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO), medger det. Den gemensamma kommitté som avses i artikel 17 kan utfärda rekommendationer om sådan utveckling till parterna som, om de godtas, kan sättas i kraft med stöd av en överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Artikel 9 Avtalet skall inte utesluta sådana förbud mot och restriktioner av import, export eller transitering av varor som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv eller växtskydd, skydd av naturtillgångar, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en dold restriktion av handeln mellan parterna.Artikel 10 Avdelning II skall inte gälla för handel med textilprodukter som omfattas av kapitlen 50-63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med dessa produkter skall regleras av ett särskilt avtal, som paraferades den 18 december 1995 och som sedan den 1 januari 1996 tillämpas provisoriskt.Artikel 11 1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i avdelning II, med undantag av artikel 5.2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas och den skall bestå av företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Republiken Azerbajdzjan, å andra sidan.Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor som är av intresse för parterna.Artikel 12 Handel med kärnmaterial skall bedrivas i enlighet med bestämmelserna i fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Om nödvändigt skall handel med kärnmaterial omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Azerbajdzjan.AVDELNING III BETALNINGAR, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER Artikel 13 Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta tillåta alla löpande betalningar mellan personer som är bosatta i gemenskapen och i Republiken Azerbajdzjan i samband med varurörelser i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.Artikel 14 Parterna är eniga om att undersöka hur deras respektive konkurrenslagstiftningar skall kunna tillämpas i samförstånd i sådana fall där handeln mellan parterna påverkas.Artikel 15 Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga II skall Republiken Azerbajdzjan fortsätta att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt för att vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande kunna tillhandahålla en skyddsnivå som är likvärdig med den som upprätthålls i gemenskapen genom gemenskapsrättsakter, särskilt de som anges i bilaga II, inbegripet jämförbara medel för att säkerställa tillämpningen av dessa rättigheter.Artikel 16 Ömsesidigt bistånd i tullfrågor mellan parternas administrativa myndigheter skall ges i enlighet med det protokoll som bifogas detta avtal.AVDELNING IV INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER Artikel 17 Den gemensamma kommitté som inrättats genom det den 18 december 1989 undertecknade avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete skall utföra de uppgifter som åläggs den genom detta avtal till dess att det samarbetsråd som avses i artikel 81 i avtalet om partnerskap och samarbete inrättas.Artikel 18 Gemensamma kommittén får för att syftena med detta avtal skall kunna uppnås utfärda rekommendationer i de fall som avses i avtalet.Den skall utarbeta rekommendationerna genom överenskommelse mellan parterna.Artikel 19 När gemensamma kommittén undersöker frågor som uppstår inom ramen för detta avtal och har samband med en bestämmelse som hänvisar till en artikel i GATT/WTO, skall den i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som medlemmarna i WTO i allmänhet gör av den berörda artikeln i GATT/WTO.Artikel 20 1. Inom räckvidden för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den andra partens fysiska och juridiska personer utan att diskrimineras jämfört med dess egna medborgare har fri tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina rättigheter till person och egendom, inbegripet de rättigheter som rör immateriell, industriell och kommersiell egendom.2. Inom ramen för sina respektive befogenheter skall parterna- uppmuntra att skiljedomsförfarande används för att lösa tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner och samarbetstransaktioner mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och i Republiken Azerbajdzjan,- överenskomma att när en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande vardera parten i tvisten, om inte annat föreskrivs i reglerna för den skiljedomstol som parterna valt, får välja sin egen skiljedomare, oavsett nationalitet, och att den tredje skiljedomaren, som är ordförande, eller den enda skiljedomaren, får vara medborgare i ett tredje land,- rekommendera sina ekonomiska aktörer att i samförstånd välja vilken lag som skall tillämpas på dess avtal,- uppmuntra att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att skiljedomsförfarandet äger rum i en stat som undertecknat konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, utfärdad i New York den 10 juni 1958.Artikel 21 Ingenting i detta avtal får hindra en part från att vidta sådana åtgärdera) som den anser nödvändiga för att hindra utlämnande av information i strid mot sina väsentliga säkerhetsintressen,b) som har samband med produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är oundgänglig för försvarsändamål, förutsatt att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren i fråga om produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,c) som den anser nödvändiga för dess egen säkerhet i händelse av att allvarliga inre konflikter påverkar upprätthållandet av lag och ordning, vid krig eller allvarlig internationell spänning som innebär hot om krig eller i syfte att fullgöra förpliktelser som den har åtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet,d) som den anser nödvändiga för att den skall kunna fullgöra sina internationella förpliktelser och åtaganden avseende kontroll av industrivaror och teknik med dubbla användningsområden.Artikel 22 1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av särskilda bestämmelser däri- får de förfaranden som tillämpas av Republiken Azerbajdzjan i fråga om gemenskapen inte ge upphov till diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare, bolag eller företag,- får de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Republiken Azerbajdzjan inte ge upphov till diskriminering mellan azerbajdzjanska medborgare, bolag eller företag.2. Bestämmelserna i punkt 1 får inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i identiska situationer såvitt avser hemvist.Artikel 23 1. Vardera parten får hänskjuta eventuella tvister angående tolkningen eller tillämpningen av detta avtal till gemensamma kommittén.2. Gemensamma kommittén får bilägga tvisten genom att utfärda en rekommendation.3. Om det inte är möjligt att bilägga tvisten i enlighet med punkt 2 får vardera parten underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman; den andra parten skall då utse en andra förlikningsman inom två månader.Gemensamma kommittén skall utse en tredje förlikningsman.Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana rekommendationer skall inte vara bindande för parterna.4. Gemensamma kommittén kan upprätta förfaranderegler för tvistlösning.Artikel 24 Parterna är eniga om att på begäran av någondera parten snarast via lämpliga kanaler samråda om eventuella frågor som rör tolkningen eller genomförandet av detta avtal eller andra relevanta aspekter på förhållandet mellan parterna.Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka tillämpningen av artiklarna 7, 23 och 28.Artikel 25 Den behandling som enligt detta avtal ges Republiken Azerbajdzjan får inte i något hänseende vara mer förmånlig än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.Artikel 26 I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal omfattas av fördraget om Europeiska energistadgan och protokollen till detta skall det fördraget och protokollen från ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor men endast i den utsträckning som sådan tillämpning föreskrivs där.Artikel 27 1. Detta avtal skall tillämpas till dess att det den 22 april 1996 undertecknade avtalet om partnerskap och samarbete träder i kraft.2. Vardera parten får säga upp avtalet genom att göra en anmälan till den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter den dag då en sådan anmälan görs.Artikel 28 1. Parterna skall vidta de allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för att de skall kunna fullgöra sina förpliktelser enligt avtalet. De skall se till att de mål som fastställs i avtalet uppnås.2. Om någondera parten anser att den andra parten underlåtit att fullgöra en förpliktelse enligt avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Innan parten gör det skall den, utom i särskilt brådskande fall, till gemensamma kommittén överlämna all relevant information som krävs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en lösning som är godtagbar för parterna.Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som inverkar minst störande på avtalets funktion. Dessa åtgärder skall genast anmälas till gemensamma kommittén om den andra parten begär det.Artikel 29 Bilagorna I och II och protokollet om ömsesidigt bistånd i tullfrågor mellan administrativa myndigheter skall utgöra en integrerad del av detta avtal.Artikel 30 Detta avtal skall, å ena sidan, tillämpas på de territorier inom vilka fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de fördragen och, å andra sidan, på Republiken Azerbajdzjans territorium.Artikel 31 Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, nederländska, engelska, finska, franska, tyska, italienska, spanska, svenska, grekiska, portugisiska och azerbajdzjanska, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 32 Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar varandra om att de förfaranden som avses i första stycket har slutförts.Vid ikraftträdandet och såvitt avser relationerna mellan Republiken Azerbajdzjan och gemenskapen skall detta avtal ersätta artikel 2, artikel 3, utom fjärde strecksatsen i denna, och artiklarna 4-16 i det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska rådsrepublikernas union om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete, som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Óå ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.>Hänvisning till >Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò ïêôþ Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.>Hänvisning till >Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>Hänvisning till >>Hänvisning till >FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE HANDLINGAR Bilaga I Vägledande förteckning över de fördelar som Azerbajdzjan beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3.Bilaga II Akter om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i artikel 15.Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.BILAGA I Fördelar som Azerbajdzjan beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3 1. Inga importavgifter tillämpas.2. Inga exportavgifter tillämpas på varor som levereras enligt årliga bilaterala mellanstatliga handels- och samarbetsavtal inom den nomenklatur som föreskrivs i dessa.3. Ingen mervärdesskatt tillämpas på import.4. Inga punktskatter tillämpas på import.BILAGA II Rättsakter om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i artikel 15 1. Gemenskapsrättsakter som avses i artikel 15 är följande:- Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar.- Rådets direktiv 87/54/EEG av den 16 december 1986 om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter.- Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för datorprogram.- Rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel.- Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel.- Rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av vissa bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende satellitsändningar och vidaresändning via kabel.- Rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter.- Rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och utlåningsrättigheter avseende upphovsrättsligt skyddade verk och om upphovsrätten närstående rättigheter.2. Om det uppstår problem inom området för sådan immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i de ovanstående gemenskapsrättsakterna och handelsvillkoren påverkas, skall gemenskapen och Republiken Azerbajdzjan som är tillfredsställande för båda parter.PROTOKOLL om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor Artikel 1 Definitioner I detta protokoll avses meda) tullagstiftning: lagar eller andra bestämmelser som antagits av parterna och som reglerar import, export och transitering av varor samt hänförande av varor till ett tullförfarande, inbegripet åtgärder avseende förbud, restriktioner och kontroll,b) ansökande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av en part har utsetts för detta ändamål och som gör en framställning om bistånd i tullfrågor,c) anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som en part har utsetts för detta ändamål och som mottar en framställning om bistånd i tullfrågor,d) personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar person.Artikel 2 Räckvidd 1. Parterna skall inom de områden som faller under deras jurisdiktion bistå varandra på det sätt och på de villkor som fastställs i detta protokoll för att förhindra, upptäcka och undersöka förfaranden som strider mot tullagstiftningen.2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall gälla parternas administrativa myndigheter som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Detta skall inte påverka bestämmelserna om inbördes rättshjälp på straffrättens område. Det skall heller inte omfatta information som inhämtas på grund av befogenheter som utövas på begäran av rättsliga myndigheter, om inte de nämnda myndigheterna på förhand tillåter detta.Artikel 3 Bistånd på begäran 1. På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten överlämna all relevant information som gör det möjligt att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas på ett riktigt sätt, inbegripet information om upptäckta eller planerade förfaranden som strider mot eller skulle kunna strida mot sådan lagstiftning.2. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten informera den förstnämnda myndigheten om huruvida varor som har exporterats från den ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande som tillämpats på varorna.3. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten, inom ramen för sina lagar, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att särskild övervakning sker ava) fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,b) platser där varor lagras på ett sätt som ger skälig grund att anta att de är avsedda att levereras i samband med förfaranden som strider mot tullagstiftningen,c) anmälda varuförflyttningar som möjligen kan ge upphov till överträdelse av tullagstiftningen,d) transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller kan komma att användas i samband med leveranser som strider mot tullagstiftningen.Artikel 4 Bistånd på eget initiativ Parterna skall, på eget initiativ och i enlighet med vad deras lagar och andra rättsregler medger, lämna varandra bistånd när de anser det nödvändigt för att tillämpa tullagstiftningen på ett riktigt sätt, särskilt när de får information om- förfaranden som strider mot eller förefaller att strida mot sådan lagstiftning, och som kan vara av intresse för den andra parten,- nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana förfaranden,- varor som är kända för att vara föremål för överträdelser av tullagstiftningen,- fysiska eller juridiska personer om vilka det finns skälig grund att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,- transportmedel som det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller kan komma att användas i verksamhet som innebär överträdelser av tullagstiftningen.Artikel 5 Tillhandahållande/meddelande På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla åtgärder som är nödvändiga- för att tillhandahålla alla handlingar,- för att anmäla alla beslut,vilka omfattas av detta protokoll till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess territorium. I sådana fall skall artikel 6.3 tillämpas på själva framställningen.Artikel 6 Form och innehåll i framställningar om bistånd 1. Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen. De skall åtföljas av de handlingar som är nödvändiga för att framställningen skall kunna villfaras. Om det är nödvändigt på grund av situationens brådskande art får muntliga framställningar godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande information:a) Den ansökande myndighet som begär bistånd.b) Den begärda åtgärden.c) Syftet med och skälet till framställningen.d) De lagar och andra rättsregler som berörs.e) Så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersökning.f) En sammanfattning av relevanta fakta och av undersökningar som redan gjorts utom i de fall som anges i artikel 5.3. Framställningar skall lämnas på ett språk som är officiellt språk för den anmodade myndigheten eller på ett språk som denna kan godta.4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller komplettering begäras. Försiktighetsåtgärder får dock beordras.Artikel 7 Handläggning av framställningar 1. Vid handläggning av en framställning om bistånd skall den anmodade myndigheten, inom ramen för sin behörighet och för tillgängliga resurser, gå till väga som om den agerade för egen räkning eller efter framställning av andra myndigheter hos samma part, genom att lämna information som den redan innehar och genom att genomföra eller låta genomföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse skall även gälla den administrativa avdelning till vilken den anmodade myndigheten har hänskjutit framställningen, när denna inte kan agera själv.2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalsslutande partens lagar och andra rättsregler.3. Den ena partens vederbörligen bemyndigade tjänstemän får, med den andra berörda partens tillstånd och på de villkor som den parten ställer, från den anmodade myndigheten eller från annan myndighet som den anmodade myndigheten ansvarar för, inhämta den information om den överträdelse eller eventuella överträdelse av tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver för att tillämpa detta protokoll.4. En parts tjänstemän får, med den andra berörda partens tillstånd och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som genomförs inom sistnämnda parts territorium.Artikel 8 Form för meddelande av information 1. Den anmodade myndigheten skall meddela den ansökande myndigheten resultat av undersökningar i form av handlingar, vidimerade kopior av handlingar, rapporter och liknande.2. De handlingar som avses i punkt 1 får för samma ändamål ersättas av datoriserad information i någon form.Artikel 9 Undantag från skyldigheten att lämna bistånd 1. Parterna får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta protokoll såvida lämnandet av sådant bistånda) sannolikt skulle skada Republiken Azerbajdzjans suveränitet eller suveräniteten hos en sådan medlemsstat av Europeiska unionen från vilken bistånd har begärts enligt detta protokoll, ellerb) sannolikt skulle skada den allmänna ordningen, säkerheten eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, ellerc) berör andra bestämmelser om valutor och beskattning än de som ingår i tullagstiftningen, ellerd) skulle kränka industriella eller kommersiella hemligheter eller yrkeshemligheter.2. Om den ansökande myndigheten begär bistånd som den på begäran inte skulle kunna tillhandahålla själv, skall den framhålla detta i sin framställning. Det åligger då den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan framställning.3. Om bistånd nekas skall beslutet och skälet till detta utan dröjsmål meddelas den ansökande myndigheten.Artikel 10 Informationsutbyte och sekretess 1. Varje uppgift som, oavsett form, meddelas i enlighet med detta protokoll skall vara konfidentiell eller avsedd att användas endast i tjänsten, beroende på de bestämmelser som gäller hos vardera parten. Uppgifterna skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt relevant lagstiftning hos den part som mottog dem och enligt motsvarande tillämpliga bestämmelser för gemenskapens institutioner.2. Personuppgifter får meddelas endast om den part som mottar dem åtar sig att skydda dessa uppgifter på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som är tillämpligt på detta särskilda fall hos den part som lämnar uppgifterna.3. Erhållna uppgifter skall användas uteslutande för de ändamål som anges i detta protokoll. Om en part begär att få använda sådana uppgifter i andra syften, skall den be om skriftligt förhandsgodkännande av den myndighet som tillhandahöll uppgifterna. Uppgifterna skall dessutom omfattas av eventuella restriktioner som fastställts av den myndigheten.4. Punkt 3 skall inte hindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller administrativa förfaranden som senare inleds till följd av underlåtenhet att följa tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som tillhandahållit uppgifterna skall underrättas om sådan användning.5. Parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter och vittnesmål och inför domstol som bevisning använda information som erhålls och handlingar som konsulterats i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 11 Experter och vittnen 1. En tjänsteman vid en anmodad myndighet får, inom en annan parts jurisdiktion och inom ramen för beviljat tillstånd, framträda som expert eller vittne i rättsliga eller administrativa förhandlingar vad gäller frågor som omfattas av detta protokoll, och får därvid förete sådana föremål och handlingar, eller bevittnade kopior av dessa, som kan behövas för förhandlingarna. En framställning om sådant framträdande skall särskilt ange i vilka frågor och med anledning av vilken tjänsteställning eller vilka kvalifikationer som tjänstemannen skall höras.2. Den tjänsteman som beviljats tillstånd skall åtnjuta det skydd som befintlig lagstiftning garanterar den ansökande myndighetens tjänstemän på dess territorium.Artikel 12 Utgifter för bistånd Parterna skall avstå från alla krav på varandra avseende återbetalning av utgifter till följd av detta protokoll, med undantag för eventuell ersättning till experter och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.Artikel 13 Tillämpning 1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i Republiken Azerbajdzjan, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna vid Europeiska gemenskapernas kommission, och i förekommande fall tullmyndigheterna i Europeiska unionens medlemsstater, å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska åtgärder och förfaranden som är nödvändiga för dess tillämpning, med hänsyn tagen till gällande bestämmelser på dataskyddsområdet. De får rekommendera de behöriga organen ändringar som de anser bör göras i detta protokoll.2. Parterna skall samråda med varandra och därefter hålla varandra informerade om de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 14 Komplementaritet Utan att de påverkar tillämpningen av artikel 10 skall avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Republiken Azerbajdzjan inte påverka gemenskapens bestämmelser rörande utbytet mellan kommissionens behöriga tjänster och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av upplysningar som erhålls i tullfrågor och som kan vara av intresse för gemenskapen.SLUTAKT De befullmäktigade ombuden för EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade gemenskapen,å ena sidan, ochde befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN AZERBAJDZJAN,å andra sidan,har vid ett möte i Bryssel den åttonde oktober år nittonhundranittiosju för att underteckna interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Azerbajdzjan, å andra sidan, nedan kallat avtalet, antagit följande texter:Interimsavtalet och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.Gemenskapens respektive Republiken Azerbajdzjans befullmäktigade ombud har antagit texterna till nedan förtecknade gemensamma förklaringar, vilka utgör en bilaga till denna slutakt:Gemensam förklaring om avdelning II i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 8 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 15 i avtalet.Gemensam förklaring om artikel 28 i avtalet.Gemenskapens befullmäktigade ombud har beaktat följande förklaring, som utgör en bilaga till denna slutakt:Republiken Azerbajdzjans ensidiga förklaring om skyddet av immateriell samt industriell och kommersiell äganderätt.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Óå ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.>Hänvisning till >Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò ïêôþ Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.>Hänvisning till >Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>Hänvisning till >>Hänvisning till >GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 7 I AVTALET Gemenskapen och Republiken Azerbajdzjan förklarar att skyddsklausulen inte innebär behandling enligt motsvarande bestämmelser i GATT.GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 8 I AVTALET Tills Republiken Azerbajdzjan ansluter sig till Världshandelsorganisationen (WTO) skall parterna samråda i gemensamma kommittén om respektive sidas importtullspolitik, inbegripet ändringar i tullskyddet. Sådant samråd skall i synnerhet erbjudas innan tullskyddet ökas.GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 15 I AVTALET Inom ramen för sin respektive behörighet är parterna överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i detta avtal särskilt innefattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och närliggande rättigheter, rättigheter i samband med patent, industrimönster, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken, topografier av integrerade kretslopp samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten och skydd av icke-offentliggjord know-how.GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 28 I AVTALET 1. Vad gäller den riktiga tolkningen och den praktiska tillämpningen av artikel 28 är parterna överens om att begreppet "i särskilt brådskande fall" i artikel 28 i avtalet avser fall då en av parterna begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt avtalsbrott består ava) vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i internationell rätt, ellerb) överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 1.2. Parterna är överens om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 28 är åtgärder som vidtas i enlighet med internationell rätt. Om en part vidtar en åtgärd i ett särskilt brådskande fall enligt artikel 28 får den andra parten utnyttja förfarandet för tvistlösning.ENSIDIG FÖRKLARING AV REPUBLIKEN AZERBAJDZJAN OM SKYDDET AV IMMATERIELL INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT Republiken Azerbajdzjan förklarar följande:1) Republiken Azerbajdzjan skall före utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i punkt 2 i denna förklaring och i vilka gemenskapens medlemsstater är parter eller vilka faktiskt tillämpas av medlemsstaterna enligt de relevanta bestämmelserna i konventionerna.2) Punkt 1 i denna förklaring gäller följande multilaterala konventioner:- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).- Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).- Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).- Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève 1977, ändrad 1979).- Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, justerad 1980).- Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (UPOV) (Genèvetexten, 1991).3) Republiken Azerbajdzjan bekräftar den vikt landet fäster vid förpliktelser enligt följande multilaterala konventioner:- Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).- Fördraget om patentsamarbete (Washington, 1970, ändrat och justerat 1979 och 1984).4) Republiken Azerbajdzjan skall, såvitt avser erkännande och skydd av industriell, immateriell och kommersiell egendom, när detta avtal träder i kraft bevilja gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare lika förmånlig behandling som landet beviljar tredje land enligt bilaterala avtal.5) Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla fördelar som Republiken Azerbajdzjan beviljar tredje land på grundval av effektiv reciprocitet eller fördelar som Republiken Azerbajdzjan beviljar andra länder i före detta Socialistiska rådsrepublikernas union.