CELEX: 21987A1021(04)
Language: lv
Date: 1987-07-09 00:00:00
Title: Papildu protokols par Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Libānas Republiku

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21987A1021(04)

Oficiālais Vēstnesis L 297 , 21/10/1987 Lpp. 0029 - 0034 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 13 Lpp. 0064  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 13 Lpp. 0064 

		Papildu protokolspar Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Libānas RepublikuEIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA,no vienas puses, unLIBĀNAS REPUBLIKA,no otras puses,Eiropas Ekonomikas kopienas un Libānas Republikas sadarbības nolīgumu, kas parakstīts 1977. gada 3. maijā Briselē, še turpmāk "Nolīgums",IEVĒROJOT, ka Kopiena un Libāna vēlas turpmāk stiprināt savstarpējās attiecības, lai ņemtu vērā jauno mērogu, kas radīts ar Spānijas un Portugāles pievienošanos Eiropas Kopienām 1986. gada 1. janvārī, un ka Nolīguma 44. pants paredz iespēju pilnveidot tā noteikumus,IEVĒROJOT, ka jāparedz konkrēti noteikumi, lai varētu uzturēt Libānas tradicionālo ārējo tirdzniecību ar Kopienu,IR NOLĒMUŠAS slēgt Protokolu, ar ko pieņem Nolīguma noteikumus, un šim nolūkam kā savus Pilnvarotos ieceļ:EIROPAS KOPIENU PADOME:LIBĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBA:KAS, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām, atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pants1. Atbilstīgi Nolīgumam piemērojamos muitas nodokļus to šī Protokola pielikumā uzskaitīto produktu importam Kopienā, kuru izcelsmes valsts ir Libāna, pakāpeniski nomaina tāda paša laika posmā un ar vienādiem laika intervāliem, kā to paredzēja Spānijas un Portugāles 1985. gada 31. decembrī noteiktais Pievienošanās akts tādu pašu produktu importam Kopienā no Spānijas vai Portugāles. Šo noteikumu piemēro saskaņā ar šajā pantā turpmāk paredzētajiem noteikumiem.Muitas nodokļu pakāpeniskas nomaiņas laikā un, ja spēkā esošais muitas nodokļu līmenis Spānijas importam Kopienā, kā to paredzēja 1985. gada 31. decembrī, atšķiras no Portugāles muitas nodokļu līmeņa, Libānas izcelsmes produktiem piemēros augstāko no šīm divām likmēm.2. Ja muitas nodokļi pielikumā uzskaitītajām precēm Libānā ir zemāki nekā Spānijas, Portugāles vai abu valstu nodokļi, muitas nodokļu pakāpeniskā nomaiņa sākas tad, ka nodoklis par šo Spānijas un Portugāles produktu ir mazāks nekā nodoklis, ko piemēro Libānas izcelsmes produktiem.3. Ar šo muitas nodokļu pakāpeniska nomaiņai attiecībā uz kaltētiem pākšu dārzeņiem, uz ko attiecas Kopīgo muitas tarifu 07.05 B apakšpozīcija un kuru izcelsme ir Libāna, nosaka atsauces daudzumu 2200 tonnu.Ja šo produktu importa apjoms pārsniedz atsauces daudzumu, ņemot vērā ikgadējos ziņojumu par tās īstenojamo tirdzniecības plūsmu, Kopiena attiecīgajam produktam var piemērot Kopienas tarifu kvotu, kuras lielumam jāatbilst atsauces daudzumam. Ja šādu produktu importa apjoms pārsniedz kvotu, Kopiena piemēro atbilstīgi šim Nolīgumam dominējošos muitas nodokļus.4. Ja Kopiena, ņemot vērā tirgus plūsmas ikgadējo izvērtējumu, ko tā īstenos, konstatē, ka pielikumā uzskaitīto to produktu importa apjoms, kas nav minēti 3. punktā, var radīt sarežģījumus Kopienas tirgū, tā var noteikt atsauces daudzumu, kā to šim produktam paredz 3. punkts.2. pants1. Lai pilnveidotu Nolīguma īstenošanas mehānismu, izveido Tirdzniecības un ekonomikas sadarbības komiteju.Komiteja veicina:- regulāru apmaiņu ar informāciju par tirdzniecības un ražošanas datiem un plāniem,- regulāru apmaiņu ar informāciju par iespējām sadarboties jomās, uz kurām attiecas Nolīgums.Komiteju pārmaiņus vadīs Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Libānas pārstāvis.2. Sadarbības Padome saskaņā ar Nolīguma 38. panta 2. punktu pēc iespējas drīzāk nosaka šīs komitejas sastāvu un to, kā tā darbojas. Atbilstošā gadījumā tā arī izlemj, ka komitejai jāiesniedz Padomei ziņojumi.3. pantsSākot ar 1995. gadu Kopiena un Libāna pārbaudīs Līgumslēdzēju Pušu sadarbības rezultātus, lai novērtētu stāvokli un savu attiecību turpmāko attīstību, ņemot vērā Nolīgumā noteiktos mērķus.4. pantsŠis Protokols ir Eiropas Ekonomikas kopienas un Libānas Republikas Sadarbības nolīguma sastāvdaļa.5. pants1. Šo protokolu katra Līgumslēdzēja Puse ratificē vai apstiprina saskaņā ar tās procedūrām. Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par šim nolūkam nepieciešamo procedūru pabeigšanu.2. Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad ir notikusi 1.punktā paredzētā paziņošana.6. pantsŠis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu, vācu un arābu valodā, un tā teksts šajās valodās ir vienlīdz autentisks.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el nueve de julio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den niende juli nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am neunten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εφτά.Done at Brussels on the ninth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le neuf juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì nove luglio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de negende juli negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em nove de Julho de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República LibanesaFor regeringen for Republikken LibanonFür die Regierungen der Libanesischen RepublikΓια την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΛιβάνουFor the Government of the Lebanese RepublicPour le gouvernement de la République libanaisePer il governo della Repubblica libaneseVoor de Regering van de Libanese RepubliekPelo Governo da República Libanesa+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PIELIKUMSKMT pozīcijas Nr. | Apraksts | Kvota | Atsauces daudzums |07.04 | Kaltēti, atūdoti vai tvaicēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai saberzti pulverī, bet tālāk neapstrādāti: A.Sīpoliex B.citi:ķiploki | | |07.05 | Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti: B.citi. | | 2200 |08.01 | Dateles, banāni, kokosrieksti, Brazīlijas rieksti, Indijas rieksti, ananasi, avokado, mango, gvajaves un mangostāni, svaigi vai žāvēti, lobīti vai nelobīti: H.Pārējie | | |08.02 | Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: D.Greipfrūti | | |08.05 | Rieksti, izņemot tos, kas ietilpst pozīcijā Nr. 08.01, svaigi vai žāvēti, lobīti vai nelobīti: B.Valrieksti | | |ex 08.09 | Citi svaigi augļi: — Arbūzi, no 1. aprīļa līdz 15. jūnijam | | |09.09 | Parastā anīsa, anīsa koka, fenheļa, koriandra, kumīna vai pļavas ķimeņu sēklas; kadiķogas | | |12.03 | Sēklas, augļi un sporas sējai: E.Citi | | |ex 12. 08 | Cigoriņu saknes, svaigas vai kaltētas, veselas vai sagrieztas, negrauzdētas; ceratoniju augļi, svaigi vai žāvēti, sadrupināti vai samalti vai ne, bet tālāk nesagatavoti; augļu kodoli un citi augu produkti, ko izmanto galvenokārt pārtikā un kas nav minēti nevienā citā pozīcijā: — Izņemot cigoriņu saknes | | |--------------------------------------------------Līgumslēdzēju Pušu Kopīgā deklarācija par Papildu Protokola 1. pantuLīgumslēdzējas Puses piekrīt, ja Papildu Protokola stāšanās spēkā nesakrīt ar kalendārā gada sākumu vai, kā tas šajā gadījumā var būt, sezonas gada sākumu, 1. pantā minēto daudzuma limitu piemēro proporcionāli.Līgumslēdzējas Puses piekrīt, ka Kopienā importētos Libānas izcelsmes produktus, kam Papildu Protokolā ir noteikts daudzuma limits, katra gada 1. janvārī ieskaita šajā limitā.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas valdības deklarācija par jēdziena "pilsoņi" definīcijuVācijas Federatīvās Republikā piemērojamo konstitucionālo pamattiesību nozīmē, ikviens vācietis ir uzskatāms par Vācijas Federatīvās Republikas pilsoni.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas pārstāvja deklarācija par Papildu Līgumu piemērošanu BerlīneiPapildu Protokols būs spēkā arī Berlīnes pavalstī, ja vien Vācijas Federatīvā Republikas Valdība pārējām Līgumslēdzējām Pusēm trīs mēnešu laikā pēc Protokola stāšanās spēkā nav iesniegusi paziņojumu par pretējo.--------------------------------------------------