CELEX: 22004A0206(02)
Language: lv
Date: 2003-09-16 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Kanādu par tirdzniecību ar vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem

80                   LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/49. sēj.
22004A0206(02)
6.2.2004.                                         EIROPAS SAVIENĪBAS OFICIĀLAIS VĒSTNESIS                                                    L 35/3
                                                                    NOLĪGUMS
              starp Eiropas Kopienu un Kanādu par tirdzniecību ar vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem
             EIROPAS KOPIENA,
             turpmāk – “Kopiena”
             un KANĀDA,
             turpmāk kopā sauktas par “Līgumslēdzējām pusēm”,
             ATZĪDAMAS Līgumslēdzēju pušu vēlmi veidot ciešākus sakarus vīna un stipro alkoholisko dzērienu nozarē,
             VĒLĒDAMĀS radīt labvēlīgākus nosacījumus vīna un stipro alkoholisko dzērienu tirdzniecības harmoniskai attīstībai, kuras
             pamatā ir līdztiesība un savstarpējs izdevīgums,
             IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                               I SADAĻA                                       — “marķējums” ir visu veidu etiķetes, zīmoli, atšķirības zīmes,
                                                                                  ilustratīvs vai cits aprakstošs materiāls, kas uzrakstīts, uzdru-
                       SĀKUMA NOTEIKUMI                                           kāts, uzkrāsots ar šablonu, iezīmēts, iespiests vai uzspiests uz
                                                                                  vīna vai stiprā alhoholiskā dzēriena taras vai ir tai piestipri-
                                                                                  nāts,
                                 1. pants
                                 Mērķi                                        — “PTO nolīgums” ir Marrākešas Nolīgums, ar ko izveido Pasau-
                                                                                  les Tirdzniecības organizāciju,
1. Līgumslēdzējas puses nediskriminējoši un savstarpīgi atvieglo
un veicina tirdzniecību ar Kanādā un Kopienā ražotiem vīniem un
                                                                              — “TRIPS nolīgums” ir PTO nolīguma 1C pielikumā ietvertais
stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, ievērojot šajā Nolīgumā
                                                                                  Līgums par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar
paredzētos nosacījumus.
                                                                                  tirdzniecību,
2. Līgumslēdzējas puses veic visus pamatotos pasākumus, kas
vajadzīgi, lai nodrošinātu šajā nolīgumā paredzēto saistību izpildi           — “1989. gada nolīgums” ir 1989. gada 28. februārī noslēgtais
un šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanu.                                    Eiropas Ekonomikas kopienas un Kanādas Nolīgums par alko-
                                                                                  holisko dzērienu tirdzniecību.
                                 2. pants
                                                                              2. Šajā nolīgumā “izcelsme”, ja tā attiecas uz nosaukumu Kopienā
             Darbības joma un piemērošanas joma                               vai kādā no tās dalībvalstīm vai Kanādā, norāda, ka konkrētais
                                                                              vīns vai stiprais alkoholiskais dzēriens ir ražots attiecīgajā juris-
Šis nolīgums attiecas uz tādiem vīniem 22.04. pozīcijā un tādiem              dikcijā un – vīna gadījumā – ka tas ir ražots tikai no tādām vīno-
stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem 22.08. pozīcijā Briseles                gām, kas novāktas minētajā jurisdikcijā esošā teritorijā.
1983. gada 14. jūnija Starptautiskajā konvencijā par preču
aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu (“harmonizētā
sistēma”), kas ražoti saskaņā ar tiesību aktiem attiecībā uz vīnu un
stipro alkoholisko dzērienu ražošanu Līgumslēdzējas puses
teritorijā.                                                                                                    4. pants
                                                                                        Vispārēji importa un realizācijas noteikumi
                                 3. pants
                              Definīcijas                                     Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, tad importu un
                                                                              realizāciju veic atbilstīgi tiesību aktiem, kas ir spēkā importējošās
1. Šajā nolīgumā, ja vien nav paredzēts citādi:                               Līgumslēdzējas puses teritorijā.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.           LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               81
                              II SADAĻA                                  b) tam jāatbilst labas vīndarības prakses standartam. Konkrēti
                                                                             vīndarības praksei, procesam vai tā pārveidojumam:
       VĪNDARĪBAS PRAKSE UN PROCESI UN PRODUKTA
                           SPECIFIKĀCIJAS
                                                                             — jābūt atļautam saskaņā ar izcelsmes valsts tiesību aktiem,
                                                                             — jāaizsargā produkta autentiskums, sargājot priekšstatu par
                                5. pants                                         to, ka konkrētam vīnam tipiskās iezīmes nosaka vīnogas,
                                                                                 no kurām tas ražots, kā arī šo vīnogu audzēšanas reģions,
                                                                                 jo sevišķi klimatiskie, ģeoloģiskie un citi audzēšanas
  Vīndarības prakses un procesu, un produkta specifikāciju                       apstākļi,
                        savstarpēja atzīšana
                                                                             — jābūt balstītam pamatotā tehniskā vai praktiskā vajadzībā
1. Kopiena savā teritorijā ļauj importēt un realizēt vīnus, kuriem               uzlabot vīna uzglabājamību, stabilitāti vai patērētāju
ir Kanādas izcelsme un kuri ražoti saskaņā ar:                                   apmierinātību un
— I.A pielikumā izklāstīto vīndarības praksi un procesiem un                 — jānodrošina tas, lai procesi vai to papildinājumi nepārs-
                                                                                 niegtu minimālo apjomu, kas vajadzīgs vēlamā rezultāta
                                                                                 sasniegšanai.
— II.A pielikumā paredzētajām produkta specifikācijām.
                                                                         3. Ja Līgumslēdzēja puse attiecībā uz tās teritorijā ražotu vīnu ir
                                                                         apstiprinājusi atbilstīgajā I pielikuma punktā neminētu vīndarības
2. Kanāda savā teritorijā ļauj importēt un realizēt vīnus, kuru          praksi, procesu vai tā pārveidojumu, tad tā 90 dienās paziņo par
izcelsme ir Kopienā un kuri ražoti saskaņā ar:                           to otrai Līgumslēdzējai pusei.
— I.B pielikumā izklāstīto vīndarības praksi un procesiem un
                                                                         4. Paziņojumā ietver atbilstīgajā I pielikuma punktā neminētās
                                                                         vīndarības prakses, procesa vai tā pārveidojuma aprakstu.
— II.B pielikumā paredzētajām produkta specifikācijām.
                                                                         5. Ja otra Līgumslēdzēja puse to pieprasa, tad paziņojumu izda-
                                                                         rījusī Līgumslēdzēja puse iesniedz tehniskus dokumentus, pama-
3. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka I pielikumā izklāstītā vīndarī-       tojot attiecīgās vīndarības prakses, procesa vai tā pārveidojuma
bas prakse un procesi atbilst 6. panta 2. punkta prasībām.               apstiprināšanu, jo sevišķi attiecībā uz 2. punktā norādītajām pra-
                                                                         sībām.
                                6. pants
                                                                                                         7. pants
             Jauna prakse vai prakses pārveidojumi
                                                                                                    Pagaidu atļauja
1. Katra Līgumslēdzēja puse saskaņā ar VII sadaļā izklāstīto pro-
cedūru attiecīgā gadījumā iespējami drīz cenšas informēt otru            Neskarot ar 35. pantu paredzētos pasākumus, piešķir pagaidu
Līgumslēdzēju pusi par notikumiem, kuru rezultātā attiecībā uz           atļauju tādu vīnu importēšanai un realizēšanai otras
pirmās teritorijā ražotu vīnu var tikt apstiprināta tāda vīndarības      Līgumslēdzējas puses teritorijā, kas ražoti saskaņā ar vīndarības
prakse, process vai tā pārveidojums, kas nav minēts atbilstīgajā         praksi, procesu vai tā pārveidojumu, par kuru Līgumslēdzēja puse
I pielikuma punktā, un šādi rīkojas, lai vienotos par kopēju pie-        ir paziņojusi saskaņā ar 6. panta 3. punktu.
eju.
2. Neskarot 35. pantu, jaunai vīna ražošanā izmantotai vīndarī-                                          8. pants
bas praksei, procesam vai tā pārveidojumam jāatbilst šādām pra-
sībām:
                                                                                                Iebildumu procedūra
a) tam jāaizsargā patērētāji pret viltus vai maldinošu praksi, kas
    var radīt kļūdainu iespaidu par produkta īpašībām, sastāvu,          1. Desmit mēnešos pēc tam, kad Līgumslēdzēja puse izdarījusi
    kvalitāti vai vērtību;                                               paziņojumu saskaņā ar 6. panta 3. punktu, otra Līgumslēdzēja
 ---pagebreak--- 82                    LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/49. sēj.
puse var rakstveidā iebilst pret paziņoto vīndarības praksi, pro-             Līgumslēdzējae puses teritorijā un kuri ražoti saskaņā ar attie-
cesu vai tā pārveidojumu, ja iebilduma pamatojums ir neatbilstība             cīgo vīndarības praksi, procesu vai tā pārveidojumu, kā minēts
6. panta 2. punkta a) vai b) apakšpunkta prasībām. Jebkura no                 7. pantā, zaudē spēku 30 dienas pēc šāda nolēmuma. Minētais
Līgumslēdzējām pusēm var pieprasīt 29. pantā paredzēto apsprie-               nolēmums neietekmē 7. panta piemērojamības turpināšanos
šanos. Ja šāda apspriešanās jautājumu neatrisina, tad jebkura no              attiecībā uz tā vīna realizāciju, kas attiecīgās Līgumslēdzējas
Līgumslēdzējām pusēm var rakstveidā paziņot otrai Līgumslēdzē-                puses teritorijā importēts pirms nolēmuma dienas.
jai pusei par lēmumu nodot lietu izskatīšanai šķīrējtiesā saskaņā
ar 31. pantu.
2. Līgumslēdzēja puse nedrīkst iebilst pret paziņotu vīndarības
praksi, procesu vai tā pārveidojumu, ja šo pašu vīndarības praksi,
procesu vai tā pārveidojumu attiecībā uz savā teritorijā realizēta-
jiem vīniem tā jau ir apstiprinājusi nolūkā, kas nav pagaidu eks-
perimentāls nolūks, un ja attiecīgo vīndarības praksi, procesu vai                                        III SADAĻA
tā pārveidojumu ir pamats piemērot izmantošanai paredzēto
apgabalu klimatiskajos, ģeoloģiskajos vai citos ražošanas apstāk-                   VĪNA ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES
ļos.
                                                                                                            10. pants
3. Šis nolīgums neierobežo tādas vīndarības prakses, procesa vai
tā pārveidojuma izmantošanu, ko Līgumslēdzēja puse nav pieņē-
musi saskaņā ar šā nolīguma procedūru, ja attiecīgo produktu rea-                         Reģistrācija un aizsardzība Kanādā
lizē vai nu otras Līgumslēdzējas puses vietējā tirgū, vai trešās valsts
tirgū.
                                                                          1. Šā nolīguma III.a pielikumā minētos nosaukumus, ar ko vīnu
                                                                          identificē kā cēlušos konkrētā Kopienas teritorijā – ja attiecīgā
                                                                          vīna kvalitāte, reputācija vai citas īpašības pēc būtības ir attiecinā-
                                                                          mas uz minētā vīna izcelsmes ģeogrāfisko vietu – un kas ar atbil-
                                                                          stīgajiem Kopienas tiesību aktiem ir oficiāli atzīti un aizsargāti kā
                               9. pants                                   ģeogrāfiskās izcelsmes norādes TRIPS nolīguma 22. panta
                                                                          1. punkta nozīmē, ir tiesības Kanādā reģistrēt kā aizsargātas vīna
                                                                          ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
                     I pielikuma pārveidošana
                                                                          2. Aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi nedrīkst izmantot, lai
                                                                          raksturotu vīnu, kura izcelsme nav vietā, kas minēta attiecīgajā
                                                                          aizsargātajā ģeogrāfiskās izcelsmes norādē, un tas attiecas arī uz
1. Līgumslēdzējas puses 12 mēnešos pēc veiktā paziņojuma pār-             tās tulkojumiem, kam ir vai nav pievienoti izteicieni, kuros minēts
veido atbilstīgo I pielikuma punktu, tajā iekļaujot vīndarības prak-      “veids”, “tips”, “stils”, “atdarinājums” vai kas tamlīdzīgs, neatkarīgi
si, procesu vai tā pārveidojumu, kas paziņots, ievērojot 6. panta         no tā, vai attiecīgā aizsargātā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir
3. punktu.                                                                papildināta ar norādi uz vīna patieso izcelsmes vietu.
                                                                          3. Saskaņā ar Kanādas tiesību aktos paredzēto pieteikumu ies-
2. Atkāpjoties no 1. punkta, ja Līgumslēdzēja puse ir ierosinājusi        niegšanas procedūru Kanāda attiecīgi rīkojas, lai pēc likumīga un
iebildumu procedūru, kas paredzēta 8. pantā, tad Līgumslēdzējas           spēkā esoša reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas nosaukumus,
puses rīkojas saskaņā ar apspriešanās rezultātu, ja vien lietu neno-      kas minēti III.a pielikumā, iekļautu Kanādā aizsargāto ģeogrāfiskās
dod izskatīšanai šķīrējtiesā, un šādā gadījumā:                           izcelsmes norāžu sarakstā.
a) ja šķīrējtiesneši nolemj, ka paziņotā vīndarības prakse, process                                         11. pants
    vai tā pārveidojums atbilst 6. panta 2. punkta a) un b) apakš-
    punkta prasībām, tad Līgumslēdzējas puses 90 dienās pēc šāda                                    Aizsardzība Kopienā
    nolēmuma groza atbilstīgo I pielikuma punktu, papildinot to
    ar minēto vīndarības praksi vai procesu;
                                                                          1. Šā nolīguma III.b pielikumā minētos nosaukumus, ar ko vīnu
                                                                          identificē kā cēlušos konkrētā Kanādas teritorijā – ja attiecīgā vīna
                                                                          kvalitāte, reputācija vai citas īpašības pēc būtības ir attiecināmas
b) ja tomēr šķīrējtiesneši nolemj, ka paziņotā vīndarības prakse,         uz minētā vīna izcelsmes ģeogrāfisko vietu – un kas ar attiecīga-
    process vai tā pārveidojums neatbilst 6. panta 2. punkta a) un        jiem Kanādas tiesību aktiem ir oficiāli atzīti par ģeogrāfiskās izcel-
    b) apakšpunkta prasībām, tad pagaidu atļauja to vīnu impor-           smes norādēm TRIPS nolīguma 22. panta 1. punkta nozīmē, ir
    tam un realizācijai, kuru izcelsme ir paziņojumu izdarījušās          tiesības Kopienā aizsargāt kā ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                  83
2. Aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kā minēts 1. punk-
tā, nedrīkst izmantot, lai raksturotu vīnu, kura izcelsme nav vietā,        Porto                    2013. gada 31. decembris
kas minēta attiecīgajā aizsargātajā ģeogrāfiskās izcelsmes norādē,
un tas attiecas arī uz tās tulkojumiem, kam ir vai nav pievienoti           Rhin                     2008. gada 31. decembris
izteicieni, kuros minēts “veids”, “tips”, “stils”, “atdarinājums” vai
kas tamlīdzīgs, neatkarīgi no tā, vai attiecīgā aizsargātā ģeogrāfi-        Rhine                    2008. gada 31. decembris
skās izcelsmes norāde ir papildināta ar norādi uz vīna patieso
izcelsmes vietu.                                                            Sauterne                 2008. gada 31. decembris
                                                                            Sauternes                2008. gada 31. decembris
                                                                            Sherry                   2013. gada 31. decembris.
3. Īstenojot 1. un 2. punktu, pēc oficiāla pieteikuma saņemšanas
ar Kanādas iesniegtu diplomātisko notu, kurā apstiprināts, ka
1. punktā minētie nosaukumi ir ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,
Kopiena attiecīgi rīkojas, lai par izpildi atbildīgās kompetentās
iestādes aizsargātu III.b pielikumā minētos nosaukumus, nelaižot
tirgū vai atsaucot no tā vīnus, kas ir kļūdaini raksturoti ar aizsar-
gātu Kanādas ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.                                 2. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas nevienu no 1. punktā
                                                                            minētajiem vīnu nosaukumiem nedrīkst izmantot, lai raksturotu
                                                                            Kanādas vīnu, kas ir sertificēts kā atbilstošs VQA prasībām.
                               12. pants                                                                    13. pants
                                                                                                   III pielikuma grozījumi
              Ierastie termini un pārejas pasākumi
                                                                            Līgumslēdzējas puses pēc vienas Līgumslēdzējas puses lūguma var
                                                                            grozīt III pielikumu, lai ņemtu vērā grozījumus attiecīgās puses
                                                                            tiesību aktos.
1. No turpmāk norādītā pārejas laika beigām Kanāda vairs neuz-
skata, ka turpmāk minētie vīnu nosaukumi Kanādā ir ierasti,
ikdienas valodā lietoti sugasvārdi, ko izmanto vīnu apzīmēšanai,
kā paredzēts TRIPS nolīguma 24. panta 6. punktā.
Nosaukums               Pārejas laika beigas
Bordeaux                šā nolīguma spēkā stāšanās diena                                                   IV SADAĻA
Chianti                 šā nolīguma spēkā stāšanās diena                                     STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI
Claret                  šā nolīguma spēkā stāšanās diena
Madeira                 šā nolīguma spēkā stāšanās diena                                                    14. pants
Malaga                  šā nolīguma spēkā stāšanās diena                                    Reģistrācija un aizsardzība Kanādā
Marsala                 šā nolīguma spēkā stāšanās diena
                                                                            1. Šā Nolīguma IV.a pielikumā minētos nosaukumus, ar ko sti-
Medoc                   šā nolīguma spēkā stāšanās diena                    pro alkoholisko dzērienu identificē kā cēlušos konkrētā Kopienas
                                                                            teritorijā – ja attiecīgā stiprā alkoholiskā dzēriena kvalitāte, repu-
Médoc                   šā nolīguma spēkā stāšanās diena                    tācija vai citas īpašības pēc būtības ir attiecināmas uz tā izcelsmes
                                                                            ģeogrāfisko vietu – un kas ar attiecīgajiem Kopienas tiesību aktiem
Mosel                   šā nolīguma spēkā stāšanās diena                    ir oficiāli atzīti par aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm
                                                                            TRIPS nolīguma 22. panta 1. punkta nozīmē, ir tiesības Kanādā
Moselle                 šā nolīguma spēkā stāšanās diena                    reģistrēt kā aizsargātas stipro alkoholisko dzērienu ģeogrāfiskās
                                                                            izcelsmes norādes.
Chablis                 2013. gada 31. decembris
Champagne               2013. gada 31. decembris                            2. Aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi nedrīkst izmantot, lai
                                                                            raksturotu stipro alkoholisko dzērienu, kura izcelsme nav vietā,
Bourgogne               2008. gada 31. decembris                            kas minēta attiecīgajā aizsargātajā ģeogrāfiskās izcelsmes norādē,
                                                                            un tas attiecas arī uz tās tulkojumiem, kam ir vai nav pievienoti
Burgundy                2008. gada 31. decembris                            izteicieni, kuros minēts “veids”, “tips”, “stils”, “atdarinājums” vai
                                                                            kas tamlīdzīgs, neatkarīgi no tā, vai attiecīgā aizsargātā ģeogrāfi-
Port                    2013. gada 31. decembris                            skās izcelsmes norāde ir papildināta ar norādi uz patieso izcel-
                                                                            smes vietu.
 ---pagebreak--- 84                     LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/49. sēj.
3. Saskaņā ar Kanādas tiesību aktos paredzēto pieteikumu ies-              alkoholiskos dzērienus, kas ražoti vienīgi turpmāk norādītajās val-
niegšanas procedūru Kanāda attiecīgi rīkojas, lai pēc likumīga un          stīs, un neļauj minētos nosaukumus izmantot attiecībā uz stipra-
spēkā esoša reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas nosaukumus,              jiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas nav ražoti attiecīgajā turp-
kas minēti IV.a pielikumā, iekļautu Kanādā aizsargāto ģeogrāfiskās         māk norādītajā valstī:
izcelsmes norāžu sarakstā.
                                                                                    Grappa:                           Itālija
                                                                                    Jägertee, Jagertee, Jagatee:      Austrija
                                15. pants                                           Korn, Kornbrand:                  Vācija, Austrija
                                                                                    Ouzo, Ούζο:                       Grieķija
                         Aizsardzība Kopienā
                                                                                    Pacharán:                         Spānija.
1. Šā nolīguma IV.b pielikumā minētos nosaukumus, ar ko sti-
pro alkoholisko dzērienu identificē kā cēlušos konkrētā Kanādas            2. Divus gadus ilgā pārejas laikā no šā nolīguma spēkā stāšanās
teritorijā – ja attiecīgā stiprā alkoholiskā dzēriena kvalitāte, repu-     dienas Kopiena sāk atzīt nosaukumu “Rye Whisky” par tādu, kas
tācija vai citas īpašības pēc būtības ir attiecināmas uz tā izcelsmes      apzīmē tikai Kanādas izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu, un
ģeogrāfisko vietu – un kas ar attiecīgajiem Kanādas tiesību aktiem         neļauj šo nosaukumu izmantot attiecībā uz stiprajiem alkoholi-
ir oficiāli atzīti par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm TRIPS nolī-          skajiem dzērieniem, kuru izcelsme nav Kanādā.
guma 22. panta 1. punkta nozīmē, ir tiesības Kopienā aizsargāt kā
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
                                                                           3. Atkāpjoties no 1. un 2. punkta, Līgumslēdzēja puse pēc Apvie-
                                                                           notās komitejas ieteikuma var atļaut izmantot 1. vai 2. punktā
2. Aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kā minēts 1. punk-            minētu stiprā alkoholiskā dzēriena nosaukumu trešā valstī ražota
tā, nedrīkst izmantot, lai raksturotu stipro alkoholisko dzērienu,         stiprā alkoholiska dzēriena apzīmēšanai, ja:
kura izcelsme nav vietā, kas minēta attiecīgajā aizsargātajā ģeo-
grāfiskās izcelsmes norādē, un tas attiecas arī uz tās tulkojumiem,        a) attiecīgā stiprā alkoholiskā dzēriena reputācija nav atkarīga no
kam ir vai nav pievienoti izteicieni, kuros minēts “veids”, “tips”,            Līgumslēdzējas puses teritorijā ražotā stiprā alkoholiskā dzē-
“stils”, “atdarinājums” vai kas tamlīdzīgs, neatkarīgi no tā, vai attie-       riena reputācijas;
cīgā aizsargātā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir papildināta ar
norādi uz patieso izcelsmes vietu.
                                                                           b) šāda rīcība nemaldina patērētājus.
3. Īstenojot 1. un 2. punktu, pēc oficiāla pieteikuma saņemšanas
ar Kanādas iesniegtu diplomātisko notu, kurā apstiprināts, ka
1. punktā minētie nosaukumi ir ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,                                            18. pants
Kopiena attiecīgi rīkojas, lai par izpildi atbildīgās kompetentās
iestādes aizsargātu IV.b pielikumā minētos nosaukumus, nelaižot
tirgū vai atsaucot no tā stipros alkoholiskos dzērienus, kas ir kļū-                    Stipro alkoholisko dzērienu marķēšana
daini raksturoti ar aizsargātu Kanādas ģeogrāfiskās izcelsmes
norādi.
                                                                           1. Kanādas teritorijā stipros alkoholiskos dzērienus nedrīkst mar-
                                                                           ķēt ar nosaukumu, kas ir nepatiess vai maldinošs vai kas varētu
                                                                           radīt kļūdainu iespaidu par stiprā alkoholiskā dzēriena īpašībām,
                                16. pants                                  sastāvu, kvalitāti, izcelsmi vai vērtību, jo īpaši tad, ja stipros alko-
                                                                           holiskos dzērienus marķē ar Kopienas dalībvalsts nosaukumu vai
                                                                           ar atsauci uz šādu nosaukumu.
                        IV pielikuma grozījumi
                                                                           2. Kopienas teritorijā stipros alkoholiskos dzērienus nedrīkst
Līgumslēdzējas puses pēc vienas Līgumslēdzējas puses lūguma var            marķēt ar nosaukumu, kas ir nepareizs vai kas varētu radīt
grozīt IV pielikumu, lai ņemtu vērā grozījumus attiecīgās puses            neskaidrības vai maldināt tā adresātus, jo īpaši tad, ja stipros alko-
tiesību aktos.                                                             holiskos dzērienus marķē ar Kanādas nosaukumu vai ar atsauci uz
                                                                           šādu nosaukumu.
                                17. pants
                                                                                                          19. pants
             Stipro alkoholisko dzērienu nosaukumi
                                                                                                     Viskija ražošana
1. Divus gadus ilgā pārejas laikā no šā nolīguma spēkā stāšanās
dienas Kanāda sāk atzīt turpmāk minētos stipro alkoholisko dzē-            1. Kanāda nodrošina to, ka no Kanādas uz Kopienu eksportētais
rienu nosaukumus par tādiem, kuri apzīmē tikai tādus stipros               viskijs, tostarp “Canadian Whisky”, “Canadian Rye Whisky” un “Rye
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                85
Whisky”, ir tāds stiprais alkoholiskais dzēriens, kurš iegūts, desti-                                    21. pants
lējot labības misu, kas:
                                                                                               Jauni marķēšanas noteikumi
— pārcukurota tajā esošās iesala diastāzes iedarbībā, ar vai bez
    citiem dabīgajiem fermentiem,                                          Lai panāktu vienošanos, Līgumslēdzējas puses turpina
                                                                           Apvienotajā komitejā apspriest vīnu marķēšanā piemērojamos
                                                                           noteikumus.
— fermentēta ar raugu,
— destilēta spirta koncentrācijā, kas nepārsniedz 94,8 % tilpuma,                                        22. pants
    lai destilātam piemistu izmantoto izejvielu smarža un garša,
                                                                                                    Pagaidu noteikumi
— vismaz trīs gadus nogatavināta koka mucās, kuru mucas til-
    pums nepārsniedz 700 litru,                                            Līdz 21. pantā minēto apspriežu noslēgumam vīnus, kas marķēti
                                                                           saskaņā ar V pielikumā izklāstītajiem pagaidu noteikumiem, drīkst
                                                                           realizēt attiecīgajās Līgumslēdzēju pušu teritorijās.
— iepildīta pudelēs, kur spirta saturs ir vismaz 40 % tilpuma un
— kam pievienots tikai ūdens un karamele.
2. Attiecībā uz viskija maksimālo destilācijas pakāpi destilātu, kas
no 1990. gada 31. decembra līdz 2002. gada 31. decembrim sara-                                          VI SADAĻA
žots Kanādā tādā destilācijas pakāpē, ka tam piemīt izmantoto
izejvielu smarža un garša, uzskata par atbilstošu maksimālajai                  IMPORTĒTĀ VĪNA SERTIFIKĀCIJAS UN REALIZĀCIJAS
destilācijas pakāpei, kā aprakstīts 1. punkta trešajā ievilkumā, un                                     PRASĪBAS
minētais destilāts drīkst būt tā viskija sastāvā, ko līdz 2008. gada
31. decembrim eksportē no Kanādas uz Kopienu, lai arī ziņas par
tā faktisko destilācijas pakāpi var nebūt pieejamas.
                                                                                                         23. pants
                                                                                           Kopienas veiktā vīna sertificēšana
                                                                           1. Kanādas izcelsmes vīnu, kura ražošanu uzrauga un kontrolē
                                                                           kāda no VI pielikumā minētajām kompetentajām iestādēm, drīkst
                                                                           importēt saskaņā ar Kopienas noteikumos paredzētajām vienkār-
                                                                           šotajām sertifikācijas normām.
                             V SADAĻA
                                                                           2. Atsevišķi ražotāji drīkst sastādīt un parakstīt sertifikācijas
                                                                           dokumentu, ja kāda no kompetentajām iestādēm pilnvaro viņus
                         VĪNA MARĶĒŠANA                                    to darīt.
                                                                           3. Kanāda nodrošina to, ka pilnvarotos atsevišķos ražotājus
                              20. pants                                    uzrauga un pārbauda kompetenta iestāde un ka ražotājiem ir ser-
                                                                           tifikācijas dokumentu un analīzes protokolu sastādīšanai vaja-
                                                                           dzīgā kompetence.
                    Vīna marķēšanas principi
                                                                           4. Kanāda pēc Kopienas pieprasījuma paziņo to ražotāju nosau-
                                                                           kumus un adreses, kas ir pilnvaroti sastādīt 2. punktā minēto ser-
Līgumslēdzējas puses vienojas par to, ka informācija uz vīna eti-
                                                                           tifikācijas dokumentu.
ķetēm:
                                                                           5. Kopiena uz Kanādas izcelsmes vīna importu neattiecina tādu
— nedrīkst būt nepareiza vai kļūdaina,                                     sertifikācijas sistēmu, kas ir ierobežojošāka vai vispārīgāka nekā
                                                                           tā, kuru piemēro šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, un tā, kuru
                                                                           var attiecināt uz vīniem, kas importēti no citām valstīm, kurās pie-
— nedrīkst būt maldinoša vai tāda, kas varētu radīt neskaidrības           mēro līdzvērtīgus uzraudzības un kontroles pasākumus, izņemot
    vai maldināt adresātus vai atstāt kļūdainu iespaidu par vīna           uz laiku noteiktas papildu sertifikācijas prasības sabiedriskās kār-
    īpašībām, sastāvu, kvalitāti, izcelsmi vai vērtību.                    tības likumīgās interesēs.
 ---pagebreak--- 86                    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/49. sēj.
                               24. pants                                                                VII SADAĻA
                                                                                                       SADARBĪBA
                 Kanādas veiktā vīna sertificēšana
1. Kanāda uz Kopienas izcelsmes vīna importu neattiecina tādas                                            26. pants
sertifikācijas, analīzes vai pārbaudes sistēmu, kas jāveic piegādā-
tājam vai jāveic Kanādas kompetentajām iestādēm un jāapmaksā
piegādātājam, ja šī sistēma ir ierobežojošāka vai vispārīgāka nekā                           Līgumslēdzēju pušu uzdevumi
tā, kuru piemēro šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, izņemot uz
laiku noteiktas papildu sertifikācijas prasības sabiedriskās kārtības
likumīgās interesēs.
                                                                            1. Līgumslēdzējas puses tiešā veidā vai ar atbilstīgi 27. pantam
                                                                            izveidotās Apvienotās komitejas starpniecību uztur sakarus visos
                                                                            jautājumos, kas attiecas uz šā nolīguma īstenošanu un darbību.
2. Kanādas kompetentās iestādes gada laikā pēc šā nolīguma stā-
šanās spēkā samazina 1. punktā minētās sertifikācijas, analīzes vai
pārbaudes prasības, lai tās neuzliktu vairāk ierobežojumu, nekā ir          2. Konkrēti Līgumslēdzējas puses var:
nepieciešams.
                                                                            a) grozīt pielikumus, kā paredzēts šajā nolīgumā;
                               25. pants                                    b) informēt viena otru par nodomu izstrādāt jaunus pasākumus
                                                                                vai esošo pasākumu grozījumus tādos sabiedriskās kārtības
                                                                                jautājumos, kā veselības vai patērētāju tiesību aizsardzība, kam
          Vīns no vīnogām, kas sasalušas vīnogulājos                            ir ietekme uz vīna vai stipro alkoholisko dzērienu nozari;
                                                                            c) paziņot viena otrai par tiesību aktiem, administratīviem pasā-
Nosaukumu “Icewine” vai, ja produkts ražots Kanādā vai Luksem-                  kumiem un tiesas nolēmumiem attiecībā uz šā nolīguma pie-
burgā, “Vin de glace” vai, ja tas ražots Austrijā vai Vācijā, “Eiswein”         mērošanu un informēt viena otru par pasākumiem, kas pie-
drīkst izmantot vienīgi tāda vīna aprakstīšanai, kas ražots no vīno-            ņemti, pamatojoties uz tādiem lēmumiem.
gulājos sasalušām vīnogām un šādos apstākļos:
a) vīnogām jābūt sasalušām kā novākšanas, tā spiešanas laikā,                                             27. pants
    vēlams, temperatūrā, kas nepārsniedz –7 °C;
                                                                                                   Apvienotā komiteja
b) nav atļauta nekāda veida mākslīga sasaldēšana;
                                                                            1. Saskaņā ar šo nolīgumu izveido Apvienoto komiteju, kurā ir
                                                                            Kopienas un Kanādas pārstāvji.
c) visu ražošanā izmantoto vīnogu izcelsmei jābūt vienā un tajā
    pašā reģionā;
                                                                            2. Apvienotā komiteja var sniegt ieteikumus vienojoties. Tā
                                                                            nosaka savu reglamentu. Tā sanāk pēc Līgumslēdzējas puses
d) nav atļauta nekāda bagātināšana;                                         lūguma ne vēlāk kā 90 dienās no minētā lūguma saņemšanas die-
                                                                            nas pārmaiņus Kopienā un Kanādā un tādā laikā un vietā, un vei-
                                                                            dā, kuru kopīgi nosaka Līgumslēdzējas puses, tostarp videokon-
                                                                            ferencē.
e) minimālajam dabīgajam spirta saturam jābūt 15 % no tilpuma;
                                                                            3. Apvienotā komiteja raugās, lai šis nolīgums darbotos pareizi,
f) minimālajam faktiskajam spirta saturam jābūt 5,5 % no til-               un tā var izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar šā nolīguma īste-
    puma;                                                                   nošanu un darbību. Konkrēti tā ir atbildīga par:
                                                                            — pielikumu grozījumu ieteikšanu, kā paredzēts šajā nolīgumā,
g) kopējais sēra dioksīda saturs nedrīkst pārsniegt 400 mg/l;
                                                                            — tādu ieteikumu sniegšanu, kas varētu sekmēt šā nolīguma vai
h) gaistošais skābums nedrīkst pārsniegt 2,1 g/l.                               1989. gada nolīguma mērķu sasniegšanu,
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.             LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                   87
— informācijas apmaiņu nolūkā optimizēt šā nolīguma darbību,              Līgumslēdzējas puses 30 dienās pēc attiecīgā lūguma saņemšanas
                                                                          apspriežas viena ar otru, lai atrisinātu konkrēto jautājumu.
— priekšlikumu sniegšanu abas Līgumslēdzējas puses interesējo-
    šos jautājumos vīna un stipro alkoholisko dzērienu nozarē,
                                                                          2. Līgumslēdzēja puse, kura aicina uz apspriedi, sniedz otrai
                                                                          Līgumslēdzējai pusei visu informāciju, kas vajadzīga attiecīgā jau-
— šā nolīguma VII pielikuma 9. punktā minēto maksu un                     tājuma sīkai izpētei.
    izmaksu grafika sastādīšanu.
                                                                          3. Ja 60 dienās pēc tam, kad saņemts lūgums apspriesties, attie-
                               28. pants                                  cīgais jautājums apspriedēs nav atrisināts, tad:
                              Pārkāpumi                                   a) Līgumslēdzējām pusēm vienojoties, var pagarināt apsprieša-
                                                                              nās laiku vai
1. Ja Līgumslēdzējai pusei ir iemesls domāt, ka:
                                                                          b) jebkura no Līgumslēdzējām pusēm var rakstveidā paziņot
a) vīns vai stiprais alkoholiskais dzēriens, ar ko tirgojas vai ir tir-       otrai Līgumslēdzējai pusei par lēmumu nodot lietu izskatīša-
    gojušās Līgumslēdzējas puses vai kas ir realizēts kādas Līgum-            nai šķīrējtiesā saskaņā ar 31. pantu.
    slēdzējas puses teritorijā, neatbilst šim Nolīgumam vai grozī-
    tajam 1989. gada nolīgumam un ka
b) šī neatbilstība dod konkrētas priekšrocības otrai Līgumslēdzē-                                         30. pants
    jai pusei,
                                                                                       Strīda izskatīšana nozares organizācijā
tad tā attiecīgi tūlīt informē otru Līgumslēdzēju pusi saskaņā ar šā
nolīguma vai grozītā 1989. gada nolīguma noteikumiem.
                                                                          Strīdus par šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju
2. Informācijai, kas jāsniedz saskaņā ar 1. punktu, pievieno atbil-       Līgumslēdzējas puses var nodot izskatīšanai kompetentā
stīgus dokumentus, un konkrēti tai jāietver šādas ziņas par attie-        organizācijā. To dara tikai ar tādiem noteikumiem, par kuriem
cīgo vīnu vai stipro alkoholisko dzērienu, ciktāl Līgumslēdzējai          Līgumslēdzējas puses ir vienojušās. Tiem jāietver noteikums par
pusei tās ir zināmas:                                                     to, ka abas Līgumslēdzējas puses piekrīt šādai izskatīšanai un
                                                                          piekrīt pakļauties attiecīgās organizācijas lēmumam.
a) ražotājs un persona, kam ir tiesības realizēt attiecīgo vīnu vai
    stipro alkoholisko dzērienu;
b) ziņas par iespējamo neatbilstību.                                                                      31. pants
                                                                                                  Izskatīšana šķīrējtiesā
                                                                          1. Ja lietu nenodod izskatīšanai saskaņā ar 30. pantu, bet nolemj
                                                                          iesniegt to izskatīšanai šķīrējtiesā, ievērojot 29. pantu vai 8. pantu,
                                                                          tad šķīrējtiesā lietu izskata saskaņā ar VII pielikumā izklāstīto pro-
                              VIII SADAĻA
                                                                          cedūru.
                         STRĪDU IZŠĶIRŠANA
                                                                          2. Strīdus par 42. panta piemērošanu jebkura no Līgumslēdzē-
                                                                          jām pusēm var nodot izskatīšanai šķīrējtiesā saskaņā ar šo pantu
                               29. pants                                  un VII pielikumu. Šādā gadījumā 29. pantā paredzēto apsprieša-
                                                                          nās laiku aizstāj ar 42. panta 2. punktā noteikto procedūru.
                             Apspriešanās
                                                                          3. Katra no Līgumslēdzējām pusēm veic attiecīgus pasākumus, lai
1. Ja Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otra Līgumslēdzēja puse nav          nodrošinātu šķīrējtiesnešu nolēmuma īstenošanu. Ja nolēmums
izpildījusi kādu pienākumu saskaņā ar šo nolīgumu, tad tā var             pieņemts lietā, kas nodota izskatīšanai saskaņā ar 8. pantu, tad
rakstveidā uzaicināt otru Līgumslēdzēju pusi apspriesties.                piemēro 9. panta 2. punktu.
 ---pagebreak--- 88                   LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/49. sēj.
                            IX SADAĻA                                      iesniegts reģistrēšanai pirms 1996. gada 1. janvāra, un nosau-
                                                                           kuma “Grappa di Ticino” izmantošanu attiecībā uz konkrētiem sti-
            VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI                              prajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas ražoti Tesīnas reģionā
                                                                           Šveicē.
                              32. pants                                    4. Šā nolīguma 17. panta 2. punktā nav prasīts Kopienai nepie-
                                                                           ļaut nosaukuma “Rye Whisky” izmantošanu attiecībā uz konkrē-
                                                                           tiem stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas atbilst (grozītajā)
                   Tranzīts. Nelieli daudzumi                              Regulā (EEK) Nr. 1576/89 paredzētajiem noteikumiem un kas
                                                                           ražoti Amerikas Savienotajās Valstīs.
Šā nolīguma II, III, IV, V un VI sadaļa neattiecas uz:
a) vīniem vai stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kurus tran-
    zītā ved caur Līgumslēdzējas puses teritoriju;                                                         35. pants
b) vīniem vai stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kuru izcel-
    sme ir Līgumslēdzējas puses teritorijā un kurus nelielos dau-
    dzumos sūta no vienas Līgumslēdzējas puses otrai saskaņā ar                           Sanitārie un fitosanitārie pasākumi
    nosacījumiem un procedūrām, kas paredzētas Līgumslēdzēju
    pušu normatīvajos aktos.
                                                                           1. Šā nolīguma noteikumi neierobežo Līgumslēdzēju pušu tiesī-
                                                                           bas veikt sanitāros un fitosanitāros pasākumus, kas vajadzīgi, lai
                                                                           aizsargātu cilvēka, dzīvnieku vai augu dzīvību vai veselību, ja šādi
                              33. pants                                    pasākumi nav pretrunā ar noteikumiem, kuri paredzēti PTO nolī-
                                                                           guma 1A pielikumā ietvertajā Nolīgumā par sanitāro un fitosani-
                                                                           tāro pasākumu piemērošanu.
                      Piemērošanas teritorija
Šis nolīgums attiecas uz Kanādas teritoriju un uz teritorijām, kurās       2. Neierobežojot 1. punktu, katra no Līgumslēdzējām pusēm
piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un to piemēro                 saskaņā ar VII sadaļā paredzēto procedūru attiecīgā gadījumā
saskaņā ar minētajā Līgumā paredzētajiem nosacījumiem.                     iespējami drīz cenšas informēt otru Līgumslēdzēju pusi par noti-
                                                                           kumiem, kuru rezultātā attiecībā uz pirmās teritorijā realizētu
                                                                           vīnu vai stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem var tikt pieņemti
                                                                           minētie pasākumi, jo sevišķi saistībā ar konkrētu limitu noteik-
                              34. pants                                    šanu piesārņojošām vielām un atlikumvielām, un šādi rīkojas, lai
                                                                           vienotos par kopēju pieeju.
                            Izņēmumi
1. Attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmiem:                                                  36. pants
a) aizsardzību atbilstīgi 10. panta 2. punktam, 11. panta 2. punk-
    tam, 14. panta 2. punktam un 15. panta 2. punktam piešķir                           Iepriekš izveidoto krājumu realizācija
    visām norādēm ar nosacījumu, ka konkrētā ģeogrāfiskās izcel-
    smes norāde, lai arī burtiski tā atbilst vīna vai stiprā alkoholi-
    skā dzēriena izcelsmes teritorijas, reģiona vai apvidus nosau-
    kumam, sabiedrībai neliek maldīgi ticēt, ka attiecīgā vīna vai         1. Vīnus vai stipros alkoholiskos dzērienus, kuri šā nolīguma
    stiprā alkoholiskā dzēriena izcelsme ir citā valstī;                   spēkā stāšanās dienā vai pirms tam ir saražoti vai importēti
                                                                           Līgumslēdzējas puses teritorijā saskaņā ar tās normatīvajiem
b) Līgumslēdzējas puses var savstarpēji noteikt praktiskos lieto-          aktiem, bet kuru realizēšana minētās Līgumslēdzējas puses terito-
    juma nosacījumus, saskaņā ar kuriem atšķir šajā punktā minē-           rijā citādi būtu aizliegta ar šo nolīgumu, drīkst realizēt ar šādiem
    tos homonīmos nosaukumus, ņemot vērā vajadzību nodroši-                nosacījumiem:
    nāt vienlīdzīgu attieksmi pret attiecīgajiem ražotājiem un
    nemaldināt patērētājus.
                                                                           a) ja vīns ražots, izmantojot vienu vai vairākas vīndarības prak-
                                                                               ses vai procesus, kas nav minēti I vai II pielikumā, tad šo vīnu
2. Šis nolīgums neuzliek Līgumslēdzējai pusei par pienākumu                    attiecīgās Līgumslēdzējas puses teritorijā var tirgot, līdz izbei-
aizsargāt otras Līgumslēdzējas puses ģeogrāfiskās izcelsmes                    dzas krājumi;
norādi apstākļos, kas paredzēti TRIPS nolīguma 24. panta
6. punkta otrajā teikumā, 24. panta 7. punktā, 24. panta 8. punktā
un 24. panta 9. punktā.                                                    b) ja vīnu vai stipros alkoholiskos dzērienus raksturo veidā, kas
                                                                               neatbilst III sadaļai, IV sadaļai vai V sadaļai, tad tos var turpi-
                                                                               nāt realizēt attiecīgās Līgumslēdzējas puses teritorijā, izman-
3. Šā nolīguma 17. panta 1. punktā nav prasīts Kanādas valdībai                tojot tās pašas marķējuma norādes, ko lieto minēto produktu
nepieļaut tāda reģistrēta zīmola izmantošanu, kas reģistrēts vai               likumīgā ražošanā vai importēšanā:
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               89
    i) vairumtirgotāji vai ražotāji – trīs gadus;                                                       42. pants
    ii) mazumtirgotāji – līdz izbeidzas krājumi.
                                                                            Atsevišķu noteikumu pagaidu nepiemērošana un līguma
2. Vīnus vai stipros alkoholiskos dzērienus, kuri Līgumslēdzējas                                         laušana
puses teritorijā saražoti vai importēti saskaņā ar šo nolīgumu, bet
kuru realizēšana minētās Līgumslēdzējas puses teritorijā citādi
būtu aizliegta ar šo nolīgumu pēc tā grozīšanas, drīkst realizēt,
līdz izbeidzas krājumi, ja vien Līgumslēdzējas puses nevienojas
citādi.                                                                   1. Ja III.a pielikumā minētu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Kanādā
                                                                          izmanto apstākļos, kas paredzēti TRIPS nolīguma 24. panta
                                                                          4. punktā, 24. panta 5. punktā un 24. panta 6. punkta pirmajā tei-
                                                                          kumā, tad Kanāda var izvēlēties minimālajā vajadzīgajā apmērā
                                                                          nepiemērot šā nolīguma 10. panta 2. punkta un 14. panta
                               37. pants                                  2. punkta noteikumus. Ja rodas šajā punktā aprakstītie apstākļi,
                                                                          tad Kanāda pēc iespējas drīzāk rakstveidā paziņo par to Kopienai.
                    Saistība ar PTO nolīgumu                              Ja Kanāda paļaujas uz TRIPS nolīguma 24. panta 6. punkta pirmo
                                                                          teikumu, tad jāpiemēro 12. pants.
Līgumslēdzējas puses saglabā savas tiesības un pienākumus
saskaņā ar PTO nolīgumu.
                                                                          2. Saņemot 1. punktā minēto paziņojumu, Kopiena var pieprasīt
                                                                          sasaukt Apvienotās komitejas sanāksmi, kurai, atkāpjoties no
                                                                          27. panta 2. punkta, jāsanāk 10 dienās, ja tā tiek prasīts. Šādā
                               38. pants                                  Apvienotās komitejas sanāksmē izskata visas Līgumslēdzēju pušu
                                                                          rīcībā esošās iespējas risināt jautājumu, kura dēļ Kanāda paļaujas
                                                                          uz 1. punktu.
                 1989. gada nolīguma grozījums
1989. gada nolīgumu groza, kā norādīts VIII pielikumā.
                                                                          3. Ja Kanāda nepiemēro 10. panta 2. punktu vai 14. panta
                                                                          2. punktu atbilstīgi 1. punktam un ja Apvienotā komiteja 30 die-
                                                                          nās pēc tam, kad notikusi Apvienotās komitejas sanāksme atbil-
                               39. pants                                  stīgi 2. punktam, nerod savstarpēji saskaņotu risinājumu, tad
                                                                          Kopiena var pieņemt lēmumu pilnībā vai daļēji nepiemērot kon-
                                                                          krētus šā Nolīguma vai 1989. gada nolīguma noteikumus. Šādiem
                              Pielikumi                                   Kopienas veiktiem pasākumiem jābūt proporcionāliem tai kaitī-
                                                                          gajai ietekmei uz tirdzniecību, ko izraisījusi Kanādas paļaušanās
                                                                          uz 1. punktu, un tos nedrīkst piemērot ilgāk par laika posmu,
Pielikumi ir neatņemama šā nolīguma daļa.                                 kurā Kanāda nepiemēro iepriekšminētos pantus.
                               40. pants                                  4. Kopiena nepieņem pasākumus saskaņā ar 3. punktu, ja
                                                                          apstākļi, kuru dēļ Kanāda paļaujas uz 1. punktu, attiecas uz nosau-
                       Autentiskās valodas                                kumu, kā izmantošanai Kopienas tirgū vai eksporta tirgos
                                                                          Kopiena ir piekritusi atbilstīgi nolīgumiem ar trešām valstīm.
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču,
grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru
valodā, un visas versijas ir vienlīdz autentiskas.                        5. Jebkura no Līgumslēdzējām pusēm var lauzt šo nolīgumu,
                                                                          gadu iepriekš rakstveidā darot to zināmu otrai Līgumslēdzējai
                                                                          pusei. Tomēr ja III.a vai IV.a pielikumā minētu ģeogrāfiskās izcel-
                                                                          smes norādi Kanādā izmanto saskaņā ar TRIPS nolīguma
                               41. pants                                  24. panta 6. punkta pirmo teikumu, kā paredzēts 1. punktā, tad
                                                                          Kopiena var lauzt šo nolīgumu, par to rakstveidā paziņojot Kanā-
                                                                          dai trīs mēnešus iepriekš.
                           Stāšanās spēkā
Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas,
kurā Līgumslēdzējas puses ir apmainījušās ar diplomātiskajām              6. Ja kāda no Līgumslēdzējām pusēm lauž 1989. gada nolīgumu,
notām, apstiprinot to, ka pušu iekšējās procedūras attiecībā uz šā        kas grozīts ar šo nolīgumu, tad tas nozīmē arī vienlaicīgu šā nolī-
nolīguma stāšanos spēkā ir pabeigtas.                                     guma laušanu.
 ---pagebreak--- 90 LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                          11/49. sēj.
    EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este
    acuerdo.
    TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, behørigt befuldmægtiget hertil, underskrevet
    denne aftale.
    ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses
    Abkommen unterzeichnet.
    ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι γι’ αυτό, υπέγραψαν την
    παρούσα συμφωνία.
    IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this
    Agreement.
    EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord.
    IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente
    accordo.
    TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun
    handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld.
    EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas
    assinaturas no presente acordo.
    TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat
    allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
    TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
    Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.
    Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.
    Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.
    Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.
    Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.
    Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.
    Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.
    Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.
    Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.
    Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.
    Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.         LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 91
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            Por el Gobierno de Canadá
            For Canadas regering
            Für die Regierung Kanadas
            Για την κυβέρνηση του Καναδά
            For the Government of Canada
            Pour le gouvernement du Canada
            Per il governo del Canada
            Voor de Regering van Canada
            Pelo Governo do Canadá
            Kanadan hallituksen puolesta
            På Kanadas regerings vägnar
 ---pagebreak--- 92    LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/49. sēj.
                                                         I PIELIKUMS
                                                     kā minēts 5. pantā
                                                        A. KANĀDA
   To vīndarības prakšu (tostarp piedevu un procesu) uzskaitījums, kas attiecībā uz Kanādas izcelsmes vīniem ir atļautas,
   ievērojot turpmāk minētās prasības un saskaņā ar nosacījumiem, kuri paredzēti VI pielikumā minētas kompetentās
   iestādes noteikumos:
   1.   Raugs.
   2.   Koncentrēta vīnogu sula.
   3.   Cukuri (izņemot izoglikozi), lai palielinātu dabīgo spirta koncentrāciju vīnogās, vīnogu misā vai vīnā.
   4.   Raugam pievienotās piedevas (amonija difosfāts, amonija monofosfāts, amonija sulfāts, kālija difosfāts, kālija
        monofosfāts).
   5.   Kalcija sulfāts tādā daudzumā, ka šķīstošo sulfātu koncentrācija gatavajā vīnā nepārsniedz 0,2 % svara attiecībā
        pret tilpumu, izsakot ar kālija sulfātu.
   6.   Kalcija karbonāts tādā daudzumā, ka vīnskābes koncentrācija gatavajā vīnā nav mazāka par 0,15 % svara attiecībā
        pret tilpumu.
   7.   Sērpaskābe un tās sāļi.
   8.   Vīnskābe vai citronskābe.
   9.   Amilāze un pektināze.
   10. Askorbīnskābe vai eritorbīnskābe, vai to sāļi. Pievienotās eritorbīnskābes daudzums nedrīkst pārsniegt 100 mg/l.
   11. Dimetilpolisiloksāns kā pretputošanas viela, gatavajā vīnā ne vairāk kā 10 miljondaļu.
   12. Jebkurš no šādiem apretiem: aktivētā ogle, agars, albumīns, kazeīns, mālains diatomīts, želatīns, zivju līme, kālija
        ferocianīds, miecskābe un olas baltums.
   13. Karamele; to drīkst izmantot tikai stiprinātajos vīnos.
   14. Brendijs, augļu spirts vai spirts, ko iegūst pārtikas izejvielu alkoholiskā fermentācijā un kas destilēts, līdz spirta
        saturs tajā ir ne mazāk kā 94 % tilpuma; to drīkst izmantot tikai stiprinātajos vīnos.
   15. Oglekļa dioksīds, skābeklis, ozons vai argons.
   16. Sorbīnskābe vai tās sāļi, nepārsniedzot 200 miljondaļas, ko izsaka ar sorbīnskābi.
   17. Fumārskābe, gatavajā vīnā nepārsniedzot 2,4 g/l.
   18. Pienskābe.
   19. Ābolskābe.
   20. Metavīnskābe (lietojuma pakāpe 0,01 %).
   21. Kālija citrāts.
   22. Kālija hidrogēntartrāts (lietojuma pakāpe 0,42 %).
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           93
            23. Polivinilpolipirolidons un silīcija dioksīds (galaproduktā nedrīkst būt vairāk nekā 2 miljondaļas).
            24. Akācijas sveķi.
            25. Vara sulfāts (0,001 %, tādējādi vara koncentrācija galaproduktā ir 0,0001 %).
            26. Pienskābes baktērijas: ģintis Lactobacillus, Leuconostoc, Pediococcus.
            27. Kālija karbonāts.
            28. Kālija bikarbonāts.
            29. Slāpeklis.
            30. Ozolkoka gabaliņi, skaidas vai daļiņas, ko izmanto kā apstrādes palīglīdzekļus un ko pirms vīna iepildīšanas
                pudelēs no tā izfiltrē.
            31. Pirms galīgās filtrēšanas vīnu var apstrādāt ar stipra skābuma katjonu apmaiņas sveķiem nātrija jonu veidā, lai
                stabilizētu vīna vīnskābi.
            32. Centrifugēšana un filtrēšana ar inertu filtrēšanas aktīvo vielu vai bez tās ar noteikumu, ka tādā veidā apstrādātos
                produktos nepaliek nekādas nevēlamas atlikumvielas.
            33. Daļēja koncentrēšana, izmantojot fizikālus procesus, tostarp apgriezto osmozi, lai palielinātu dabīgo spirta
                koncentrāciju vīnogu misā vai vīnā.
                                                                 B. KOPIENA
            To vīndarības prakšu un procesu uzskaitījums, kas attiecībā uz Kopienas izcelsmes vīniem ir atļauti, ievērojot turpmāk
            minētās prasības un saskaņā ar nosacījumiem, kuri paredzēti Kopienas noteikumos.
            1.  Aerēšana ar skābekli vai burbuļošana, izmantojot argonu vai slāpekli.
            2.  Termiskā apstrāde.
            3.  Tādu svaigu vīna nogulšņu izmantošana sausajos vīnos, kas ir nebojātas un neatšķaidītas un satur raugus, kuri
                nesen radušies sausā vīna ražošanā.
            4.  Centrifugēšana un filtrēšana ar inertu filtrēšanas aktīvo vielu vai bez tās ar noteikumu, ka tādā veidā apstrādātos
                produktos nepaliek nekādas nevēlamas atlikumvielas.
            5.  Raugu izmantošana vīna ražošanai.
            6.  Rauga šūnu sienas sagatavju izmantošana.
            7.  Polivinilpolipirolidona izmantošana.
            8.  Pienskābes baktēriju vīna suspensijā izmantošana.
            9.  Vienas vai vairāku šādu vielu pievienošana, lai veicinātu raugu augšanu:
                i) pievienotās vielas:
                    — diamonija fosfāts vai amonija sulfāts,
                    — amonija sulfīts vai amonija bisulfīts;
                ii) tiamīna hidrogēnhlorīda pievienošana.
            10. Oglekļa dioksīda, argona vai slāpekļa izmantošana atsevišķi vai kopā tikai tādēļ, lai radītu inertu atmosfēru un
                rīkotos ar produktu, kas ir pasargāts no gaisa iedarbības.
 ---pagebreak--- 94   LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               11/49. sēj.
   11. Oglekļa dioksīda pievienošana.
   12. Sēra dioksīda, kālija bisulfīta vai kālija metabisulfīta, ko var saukt arī par kālija disulfītu vai kālija pirosulfītu,
       izmantošana.
   13. Sorbīnskābes vai kālija sorbāta pievienošana.
   14. L-askorbīnskābes pievienošana.
   15. Citronskābes pievienošana vīna stabilizācijas nolūkā ar noteikumu, ka apstrādātajā vīnā tās galīgais saturs
       nepārsniedz 1 g/l.
   16. Vīnskābes izmantošana paskābināšanas nolūkā ar noteikumu, ka sākotnējo skābuma saturu palielina ne vairāk
       kā par 2,5 g/l, ko izsaka ar vīnskābi.
   17. Vienas vai vairāku šādu vielu izmantošana atskābināšanas nolūkā:
       — neitrāls kālija tartrāts,
       — kālija bikarbonāts,
       — kalcija karbonāts, kas nelielā daudzumā var saturēt L(+) vīnskābes un L(–) ābolskābes kalcija dubultsāļus,
       — homogēns preparāts, kas sastāv no smalkā pulverī saberztas vīnskābes un kalcija karbonāta līdzvērtīgās
           proporcijās,
       — kalcija tartrāts vai vīnskābe.
   18. Dzidrināšana vīndarības nolūkā, izmantojot vienu vai vairākas šādas vielas:
       — pārtikas želatīns,
       — bentonīts,
       — zivju līme,
       — kazeīns un kālija kazeināts,
       — olu albumīns, piena albumīns,
       — kaolīns,
       — pektināze,
       — silīcija dioksīds kā gels vai kā koloidāls šķīdums,
       — tanīns,
       — betaglikonāzes fermentu preparāti.
   19. Tanīna pievienošana.
   20. Balto vīnogu misu vai baltvīnu apstrāde ar kokogli, ko izmanto vīndarībā (aktivētā ogle).
   21. Šāda apstrāde:
       — baltvīnu un sārtvīnu apstrāde ar kālija ferocianīdu;
       — sarkanvīnu apstrāde ar kālija ferocianīdu vai ar kalcija fitātu ar noteikumu, ka šādi apstrādāts vīns satur dzelzs
           atlikumus.
   22. Metavīnskābes pievienošana.
   23. Akācijas sveķu jeb arabika sveķu izmantošana pēc fermentēšanas beigām.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.   LV                                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          95
            24. DL-vīnskābes, ko sauc arī par vīnogskābi, vai tās neitrālā kālija sāls izmantošana, lai nogulsnētu lieko kalciju.
            25. Šādu vielu izmantošana, lai ražotu dzirkstošos vīnus, kuri iegūti, tos fermentējot pudelē, un kuru nogulsnes atdala
                dekantējot:
                — kalcija algināts vai
                — kālija algināts.
            26. Vara sulfāta izmantošana.
            27. Kālija bitartrāta vai kalcija tartrāta pievienošana, lai veicinātu vīnakmens nogulsnēšanos.
            28. Karameles pievienošana, lai pastiprinātu deserta vīnu krāsu.
            29. Kalcija sulfāta izmantošana konkrētu NRR kvalitatīvu deserta vīnu ražošanā.
            30. Alepo priedes sveķu izmantošana, lai ražotu galda vīnu “Retsina”, ko drīkst ražot tikai Grieķijas ģeogrāfiskajā
                teritorijā, saskaņā ar Kopienas noteikumos paredzētajiem nosacījumiem.
            31. Lizocīma pievienošana.
            32. Elektrodialīze, lai garantētu vīna vīnskābes stabilizāciju.
            33. Ureāzes izmantošana, lai samazinātu urīnvielas saturu vīnā.
            34. Vīnogu misas vai rektificētas koncentrētas vīnogu misas pievienošana, lai vīnu saldinātu.
            35. Daļēja koncentrēšana, izmantojot fizikālus procesus, tostarp apgriezto osmozi, lai palielinātu dabīgo spirta
                koncentrāciju vīnogu misā vai vīnā.
            36. Saharozes, koncentrētas vīnogu misas vai rektificētas koncentrētas vīnogu misas pievienošana, lai palielinātu
                dabīgo spirta koncentrāciju vīnogās, vīnogu misā vai vīnā.
            37. Vīna vai žāvētu vīnogu destilāta vai neitrāla, vīna izcelsmes spirta izmantošana deserta vīnu ražošanā.
 ---pagebreak--- 96    LV                                    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/49. sēj.
                                                            II PIELIKUMS,
                                                         kā minēts 5. pantā
                                                            A. KANĀDA
   Ievērojot šā nolīguma 5. pantu, Kopiena atļauj tās teritorijā importēt un realizēt Kanādas izcelsmes vīnus, kas atbilst
   šādām sastāva un citām produkta specifikācijām.
   Turpmāk minēto parametru limitus nosaka šādus:
   1.    Spirta koncentrācija:
         a) ne mazāka par 8,5 % un ne lielāka par 24 % no faktiskās spirta tilpumkoncentrācijas, izņemot dažus vīnus,
              kam ir augsts atlikumcukuru saturs un kas nav tikuši bagātināti, un kam faktiskā spirta koncentrācija var
              būt mazāka par 8,5 %, bet ne mazāka par 4,5 %;
         b) ne lielāka par 20 % no kopējās spirta tilpumkoncentrācijas, izņemot dažus vīnus, kam ir augsts
              atlikumcukuru saturs un kas nav tikuši bagātināti, un kam kopējā spirta koncentrācija var pārsniegt 20 %
              robežu, un ko ir tiesības aprakstīt ar šādiem nosaukumiem:
              i)   “Icewine”
              ii) “Vin du curé”
              iii) “Special select late harvest wine”
              iv) “Select late harvest wine”
              v) “Late harvest wine”
              vi) “Winter harvest wine”
              vii) “Autumn harvest wine”
         c) stiprinātam vīnam – ne mazāka par 15 % un ne lielāka par 24 % no faktiskās spirta tilpumkoncentrācijas.
   2.    Gaistošais skābums:
         a) vīniem, kas nav minēti b) apakšpunktā – ne vairāk par 1,3 g/l (21,7 mekv./l), ko izsaka ar etiķskābi;
         b) šādiem konkrētiem vīniem:
              i) 1,5 g/l (25 mekv./l) vīniem, ko ir tiesības aprakstīt ar nosaukumu “Late harvest wine”;
              ii) 1,8 g/l (30 mekv./l) vīniem, ko ir tiesības aprakstīt ar nosaukumu “Autumn harvest wine”, “Select late harvest
                   wine” un “Special select late harvest wine”;
              iii) 2,1 g/l (35 mekv./l) vīniem, ko ir tiesības aprakstīt ar nosaukumu “Icewine”, “Winter harvest wine” un “Vin
                   du curé”.
   3.    Kopējais sēra dioksīda daudzums:
         a) 200 miljondaļas vīnos (tostarp dzirkstošajos vīnos), kuros atlikumcukuru nav vairāk par 5 g/l;
         b) 250 miljondaļas vīnos (tostarp dzirkstošajos vīnos), kuros atlikumcukuru ir vairāk par 5 g/l;
         c) 400 miljondaļas vīnos, ko ir tiesības aprakstīt ar šādiem nosaukumiem:
              i)   “Late harvest wine”
              ii) “Icewine”
              iii) “Special select late harvest wine”
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          97
                       iv) “Select late harvest wine”
                       v) “Vin du curé”
                       vi) “Winter harvest wine”
                       vii) “Autumn harvest wine”
            4.    Skābums:
                  a) paskābināšanās nedrīkst pārsniegt 4 g/l, ko izsaka ar vīnskābi;
                  b) kopējais skābums: ne mazāks par 3,5 g/l, ko izsaka ar vīnskābi.
            5.    Dabīgās spirta koncentrācijas pieaugums: spirta saturs nedrīkst pārsniegt 3,5 % no tilpuma. Gados, kad
                  klimatiskie apstākļi bijuši ārkārtīgi nelabvēlīgi, spirta koncentrācijas pieauguma limitus drīkst pārsniegt ne
                  vairāk kā par 1 % no tilpuma.
            6.    Ūdens pievienošana: aizliegta, izņemot, ja pēc tās ir īpaša tehniska vajadzība.
                                                                   B. KOPIENA
            Ievērojot šā nolīguma 5. pantu, Kanāda atļauj tās teritorijā importēt un realizēt Kopienas izcelsmes vīnus, kas atbilst
            šādām sastāva un citām produkta specifikācijām:
            1.    Vīniem, kas nav minēti 2. punktā, turpmāk minēto parametru limitus nosaka šādus:
            1.1.  Spirta koncentrācija:
                  a) ne mazāka par 8,5 % un ne lielāka par 20 % no faktiskās spirta tilpumkoncentrācijas, izņemot dažus NRR
                       kvalitatīvus vīnus, kam ir augsts atlikumcukuru saturs un kas nav tikuši bagātināti, un kam faktiskā spirta
                       koncentrācija var būt mazāka par 8,5 %, bet ne mazāka par 4,5 %;
                  b) ne lielāka par 20 % no kopējās spirta tilpumkoncentrācijas, izņemot dažus vīnus, kam ir augsts
                       atlikumcukuru saturs un kas nav tikuši bagātināti, un kam kopējā spirta koncentrācija var pārsniegt 20 %.
            1.2.  Gaistošais skābums:
                  a) vīniem, kas nav minēti b) apakšpunktā – ne vairāk par 1,20 g/l (20 mekv./l), ko izsaka ar etiķskābi;
                  b) šādiem konkrētiem vīniem:
                       i) vīniem, kuru izcelsme ir Vācijā:
                            1) 1,8 g/l (30 mekv./l) NRR kvalitatīviem vīniem, ko ir tiesības aprakstīt ar nosaukumu “Eiswein” vai
                                “Beerenauslese”;
                            2) 2,1 g/l (35 mekv./l) NRR kvalitatīviem vīniem, ko ir tiesības aprakstīt ar nosaukumu
                                “Trockenbeerenauslese”;
                       ii) atsevišķiem Apvienotās Karalistes, Francijas un Itālijas izcelsmes vīniem, kā paredzēts Kopienas
                            noteikumos: 1,5 g/l (25 mekv./l);
                       iii) vīniem, kuru izcelsme ir Austrijā:
                            1) 1,8 g/l (30 mekv./l) NRR kvalitatīviem vīniem, ko ir tiesības aprakstīt ar nosaukumu “Beerenauslese”
                                vai “Eiswein”;
                            2) 2,4 g/l (35 mekv./l) NRR kvalitatīviem vīniem, ko ir tiesības aprakstīt ar nosaukumu “Ausbruch”,
                                “Trockenbeerenauslese” vai “Strohwein”.
            1.3.  Kopējais skābums: ne mazāks par 3,5 g/l, ko izsaka ar vīnskābi.
 ---pagebreak--- 98    LV                                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/49. sēj.
   1.4.  Kopējais sēra dioksīda daudzums:
         a) vīniem, kas nav minēti b), c), d) un e) apakšpunktā:
              — sarkanvīniem: ne lielāks par 160 mg/l. Ja atlikumcukuru saturs pārsniedz 5 g/l, tad maksimālais
                   pieļaujamais daudzums nepārsniedz 210 mg/l,
              — baltvīniem: ne lielāks par 210 mg/l. Ja atlikumcukuru saturs pārsniedz 5 g/l, tad maksimālais
                   pieļaujamais daudzums nepārsniedz 260 mg/l;
         b) dzirkstošajiem vīniem: ne lielāks par 235 mg/l;
         c) ne lielāks par 300 mg/l atsevišķiem vīniem, kam atlikumcukuru saturs pārsniedz 5 g/l, kā paredzēts
              Kopienas noteikumos;
         d) ne lielāks par 350 mg/l vīniem, ko ir tiesības aprakstīt ar nosaukumu “Auslese”, ja atlikumcukuru saturs
              pārsniedz 5 g/l;
         e) ne lielāks par 400 mg/l šādiem vīniem, kam atlikumcukuru saturs pārsniedz 5 g/l:
              i) NRR kvalitatīvi vīni, ko ir tiesības aprakstīt ar nosaukumu “Ausbruch”, “Ausbruchwein”, “Beerenauslese”,
                   “Trockenbeerenauslese” vai “Eiswein”;
              ii) šādi NRR kvalitatīvi baltvīni:
                   — Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de
                       Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves
                       Supérieures, Jurançon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace un Alsace grand cru, ko apraksta ar izteicieniem
                       “vendanges tardives” vai “sélection de grains nobles”;
              iii) šādi no pārgatavinātām vīnogām ražoti NRR kvalitatīvi pussaldie vīni un no sažuvušām vīnogām ražoti
                   NRR kvalitatīvi pussaldie vīni ar izcelsmi Grieķijā, kam atlikumcukuru saturs, kuru izsaka kā
                   invertcukuru, nav mazāks par 45 g/l un ko ir tiesības aprakstīt ar kādu no šādām izcelsmes norādēm:
                   Samos, Rhodes, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.
   2.    Deserta vīniem turpmāk minēto parametru limitus nosaka šādus:
   2.1.  Spirta koncentrācija: ne mazāka par 15 % un ne lielāka par 22 % no faktiskās spirta tilpumkoncentrācijas.
   2.2.  Kopējais sēra dioksīda daudzums: ne lielāks par 150 mg/l. Ja atlikumcukuru saturs pārsniedz 5 g/l, tad
         maksimālais pieļaujamais daudzums nepārsniedz 200 mg/l.
   3.    Ūdens pievienošana: aizliegta, izņemot, ja pēc tās ir īpaša tehniska vajadzība.
                                                    C. ANALĪZES METODES
   Līgumslēdzējas puses vienojas par to, ka kontroles darbībās, nosakot vīna analītisko sastāvu, par standartmetodēm
   pārsvarā izmanto tās analīzes metodes, kuras par standartmetodēm ir atzinis un publicējis Starptautiskais Vīna dārzu
   un vīnu birojs (OIV), vai AOAC International analīzes metodes.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         99
                                                             III.a PIELIKUMS
                                Kopienas izcelsmes vīnu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu uzskaitījums
                                                          (kā minēts 10. pantā)
                                                                  BEĻĢIJĀ
            Turpmāk uzskaitīti vīnu nosaukumi, kas Beļģijā ir atzīti un aizsargāti ar “9 juillet 1997 Arrêté ministériel portant
            agrément comme vin de qualité d’appellation d’origine contrôlée v.q.p.r.d.” un “6 janvier 2000 Arrêté ministériel
            portant agrément de “Haspengouwse Wijn” comme vin de qualité d’appellation d’origine contrôlée v.q.p.r.d.”.
            Appellation d’origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:
                Hagelandse Wijn
                Haspengouwse Wijn
                                                                  VĀCIJĀ
            Turpmāk uzskaitīti vīnu nosaukumi, kas Vācijā ir atzīti un aizsargāti ar “Neufassung der Bekanntmachung der
            geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002”. Großlagen, Einzellagen, komūnu vai
            komūnu daļu nosaukumi var būt aizsargāti saistībā ar reģionu un apakšreģionu nosaukumiem, kā paredzēts
            iepriekšminētajos noteikumos.
            Noteikto reģionu nosaukumi
                Ahr
                Baden
                Franken
                Hessische Bergstraße
                Mittelrhein
                Mosel-Saar-Ruwer
                Nahe
                Pfalz
                Rheingau
                Rheinhessen
                Saale-Unstrut
                Sachsen
                Württemberg
            Apakšreģionu nosaukumi
            Noteiktais reģions Ahr
                Walporzheim/Ahrtal
            Noteiktais reģions Hessische Bergstraße
                Starkenburg
                Umstadt
            Noteiktais reģions Mittelrhein
                Loreley
                Siebengebirge
 ---pagebreak--- 100    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/49. sēj.
    Noteiktais reģions Mosel-Saar-Ruwer
    Vispārīgi nosaukumi
        Mosel
        Ruwer
        Saar
    Apakšreģioni
        Bernkastel
        Moseltor
        Obermosel
        Zell/Mosel
        Saar
        Ruwertal
    Noteiktais reģions Nahe
        Nahetal
    Noteiktais reģions Rheingau
        Johannisberg
    Noteiktais reģions Rheinhessen
        Bingen
        Nierstein
        Wonnegau
    Noteiktais reģions Pfalz
        Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
        Südliche Weinstraße
    Noteiktais reģions Franken
        Maindreieck
        Mainviereck
        Steigerwald
    Noteiktais reģions Württemberg
        Württembergischer Bodensee
        Kocher-Jagst-Tauber
        Oberer Neckar
        Remstal-Stuttgart
        Württembergisch Unterland
        Bayerischer Bodensee
    Noteiktais reģions Baden
        Badische Bergstraße
        Tauberfranken
        Bodensee
        Breisgau
        Kaiserstuhl
        Kraichgau
        Tuniberg
        Markgräflerland
        Ortenau
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      101
            Noteiktais reģions Saale-Unstrut
                Schloss Neuenburg
                Thüringen
                Mansfelder Seen
            Noteiktais reģions Sachsen
                Elstertal
                Meißen
            Citi vīnu nosaukumi
            Landwein
                Ahrtaler Landwein
                Badischer Landwein
                Bayerischer Bodensee-Landwein
                Fränkischer Landwein
                Landwein der Mosel
                Landwein der Ruwer
                Landwein der Saar
                Mitteldeutscher Landwein
                Nahegauer Landwein
                Pfälzer Landwein
                Regensburger Landwein
                Rheinburgen-Landwein
                Rheingauer Landwein
                Rheinischer Landwein
                Saarländischer Landwein der Mosel
                Sächsischer Landwein
                Schwäbischer Landwein
                Starkenburger Landwein
                Taubertäler Landwein
            Tafelwein
                Albrechtsburg
                Bayern
                Burgengau
                Donau
                Lindau
                Main
                Mosel
                Neckar
                Oberrhein
                Rhein
                Rhein-Mosel
                Römertor
                                                             GRIEĶIJĀ
            Turpmāk uzskaitīti vīnu nosaukumi, kas Grieķijā ir atzīti un aizsargāti saskaņā ar “Εφημερίδα της Κυβερνήσεως”
            (“Oficiālais Vēstnesis”).
            Noteikto reģionu nosaukumi
                Σάμος/Samos
                Μοσχάτος Πατρών/Moschatos Patron
                Μοσχάτος Ρίου — Πατρών/Moschatos Riou Patron
                Μοσχάτος Κεφαλληνίας/Moschatos Kephalinias
                Μοσχάτος Λήμνου/Moschatos Lemnou
                Μοσχάτος Ρόδου/Moschatos Rhodou
 ---pagebreak--- 102   LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/49. sēj.
       Μαυροδάφνη Πατρών/Mavrodafni Patron
       Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας/Mavrodafhi Kephalinias
       Σητεϊα/Sitia
       Νεμέα/Nemea
       Σαντορίνη/Santorini
       Δάφνες/Dames
       Ρόδος/Rhodos
       Νάουσα/Naoussa
       Ρομπόλα Κεφαλληνίας/Robola Kephalinias
       Ραψάνη/Rapsani
       Μανπνεϊα/Mantinia
       Μεσενικόλα/Mesenicola
       Πεζά/Peza
       Αρχάνες/Archanes
       Πάτρα/Patra
       Ζίτσα/Zitsa
       Αμΰνταιο/Amynteon
       Γουμένισσα/Goumenissa
       Πάρος/Paros
       Λήμνος/Lemnos
       Αγχίαλος/Anchialos
       Πλαγιές Μελίτωνα/Playies Melitona
    Galda vīnu nosaukumi ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
       Ρετσίνα Μεσογείων/Ρετσίνα Μεσογείων Αττικής/Retsina Mesogion/Retsina Mesogion Attikis
       Ρετσίνα Κρωπίας/Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Αττικής/Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina Kropias/Retsina
       Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis
       Ρετσίνα Μαρκοπούλου/Ρετσίνα Μαρκοπούλου Αττικής/Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis
       Ρετσίνα Μεγάρων/Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina Megaron/Retsina Megaron Attikis
       Ρετσίνα Παιανίας/Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Ρετσίνα Λιοπεσίου Αττικής/Retsina Peanias/Retsina
       Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis
       Ρετσίνα Παλλήνης/Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina Pallinis/Retsina Pallinis Attikis
       Ρετσίνα Πικερμίου/Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis
       Ρετσίνα Σπάτων/Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina Spaton/Retsina Spaton Attikis
       Ρετσίνα Θηβών/Ρετσίνα Θηβών Βοιωτίας/Retsina Thivon/Retsina Thivon Viotias
       Ρετσίνα Γιάλτρων/Ρετσίνα Γιάλτρων Ευβοίας/Retsina Yialtron/Retsina Yialtron Evias
       Ρετσίνα Καρύστου/Ρετσίνα Καρύστου Ευβοίας/Retsina Karystou/Retsina Karystou Evias
       Ρετσίνα Χαλκίδας/Ρετσίνα Χαλκίδας Ευβοίας/Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias
       Βερντεα Ζακύνθου/Verntea Zakynthou
       Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος/Agioritikos Topikos Oinos
       Τοπικός Οίνος Αναβύσσου/Topikos Oinos Anavyssou
       Αττικός Τοπικός Οίνος/Attikos Topikos Oinos
       Τοπικός Οίνος Βιλίτσας/Topikos Oinos Vilitsas
       Τοπικός Οίνος Γρesseνών/Topikos Oinos Grevenon
       Τοπικός Οίνος Δράμας/Topikos Oinos Dramas
       Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος/Dodekanesiakos Topikos Oinos
       Τοπικός Οίνος Επανομής/Topikos Oinos Epanomis
       Ηρακλειώτικος Τοπικός Οϊνος/Herakliotikos Topikos Oinos
       Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος/Thessalikos Topikos Oinos
       Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος/Thivaikos Topikos Oinos
       Τοπικός Οίνος Κισσάμου/Topikos Oinos Kissamou
       Τοπικός Οίνος Κρανιάς/Topikos Oinos Kranias
       Κρητικός Τοπικός Οίνος/Kritikos Topikos Oinos
       Λασαιώτικος Τοπικός Οίνος/Lassithiotikos Topikos Oinos
       Μακεδόνικος Τοπικός Οΐνος/Makedonikos Topikos Oinos
       Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος/Mesimvriotikos Topikos Oinos
       Μεσσηνιακός Τοπικός Οΐνος/Messiniakos Topikos Oinos
       Παιανίτικος Τοπικός Οίνος/Peanitikos Topikos Oinos
       Παλληνιώτικος Τοπικός Οϊνος/Palliniotikos Topikos Oinos
       Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος/Peloponnisiakos Topikos Oinos
       Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου/Topikos Oinos Playies Ambelou
       Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου/Topikos Oinos Playies Vertiskou
       Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα/Topikos Oinos Playion Kitherona
       Κορινθιακός Τοπικός Οίνος/Korinthiakos Topikos Oinos
       Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας,/Topikos Oinos Playion Parnithas
       Τοπικός Οίνος Πυλίας/Topikos Oinos Pylias
       Τοπικός Οίνος Τριφυλϊας/Topikos Oinos Trifilias
       Τοπικός Οίνος Τυρνάβου/Topikos Oinos Tyrnavou
       Σιατιστινός Τοπικός Οϊνος/Siatistinos Topikos Oinos
       Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος/Topikos Oinos Ritsonas Avlidos.
       Τοπικός Οίνος Λετρίνων/Topikos Oinos Letrinon
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.     LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            103
                 Τοπικός Οίνος Σπάτων/Topikos Oinos Spaton
                 Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού/Topikos Oinos Vorion Playion Pentelikou
                 Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος/Egeopelagitikos Topikos Oinos
                 Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου/Topikos Oinos Lilantiou Pediou
                 Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου/Topikos Oinos Markopoulou
                 Τοπικός Οίνος Τεγέας/Topikos Oinos Tegeas
                 Τοπικός Οίνος Ανδριανής/Topikos Oinos Andrianis
                 Τοπικός Οίνος Χαλικούνας/Topikos Oinos Chalikounas
                 Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής/Topikos Oinos Chalkidikis
                 Καρυοτινός Τοπικός Οίνος/Karystinos Topikos Oinos
                 Τοπικός Οίνος Πέλλας/Topikos Oinos Pellas
                 Τοπικός Οίνος Σερρών/Topikos Oinos Serron
                 Συριανός Τοπικός Οίνος/Syrianos Topikos Oinos
                 Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού/Topikos Oinos Playion Petrotou
                 Τοπικός Οίνος Γερανείων/Topikos Oinos Geranion
                 Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος/Topikos Oinos Opountias Lokridos
                 Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος/Topikos Oinos Stereas Ellados
                 Τοπικός Οίνος Αγοράς/Topikos Oinos Agoras
                 Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης/Topikos Oinos Kilados Atalantis
                 Τοπικός Οίνος Αρκαδίας/Topikos Oinos Arkadias
                 Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος/Pageoritikos Topikos Oinos
                 Τοπικός Οίνος Μεταςατων/Topikos Oinos Metaxaton
                 Τοπικός Οίνος Ημαθίας/Topikos Oinos Imathias
                 Τοπικός Οίνος Κλημέντι/Topikos Oinos Klimenti
                 Τοπικός Οίνος Κέρκυρας/Topikos Oinos Kerkyras
                 Τοπικός Οίνος Σιθωνίας/Topikos Oinos Sithonias
                 Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων/Topikos Oinos Mantzavinaton
                 Ισμαρικός Τοπικός Οίνος/Ismarikos Topikos Oinos
                 Τοπικός Οίνος Αβδήρων/Topikos Oinos Avdiron
                 Τοπικός Οίνος Iωavvίvωv/Topikos Oinos loanninon
                 Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας/Topikos Oinos Playies Egialias
                 Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Aίvou/Topikos Oinos Playies tou Enou
                 Θρακικός Τοπικός Οίνος/Τοπικός Οίνος Θράκης/Thrakikos Topikos Oinos/Topikos Oinos Thrakis
                 Τοπικός Οίνος Iλίου/Topikos Oinos Iliou
                 Μετ’σοβίτικος Τοπικός Οίνος/Metsovitikos Topikos Oinos
                 Τοπικός Οίνος Κορωπίου/Topikos Oinos Koropiou
                 Τοπικός Οίνος Φλώρινας/Topikos Oinos Florinas
                 Τοπικός Οίνος Θαψανών/Topikos Oinos Thapsanon
                 Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος/Topikos Oinos Playion Knimidos
                 Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος/Ipirotikos Topikos Oinos
                 Τοπικός Οίνος Πισάτιδος/Topikos Oinos Pisatidos
                 Τοπικός Οίνος Λευκάδας/Topikos Oinos Lefkadas
                 Μονεμβάσιας Τοπικός Οϊνος/Monemvasios Topikos Oinos
                 Τοπικός Οίνος Βελβεντού/Topikos Oinos Velvendou
                 Λακωνικός Τοπικός Οίνος/Lakonikos Topikos Oinos
                                                                 SPĀNIJĀ
            Turpmāk uzskaitīti vīnu nosaukumi, kas Spānijā ir atzīti un aizsargāti saskaņā ar 2003. gada 31. martā “Boletín Oficial”
            publicētajiem noteikumiem. Šajos noteikumos paredzēti arī komūnu un citu reģionu nosaukumi vai apzīmējumi, ko
            ir tiesības izmantot saistībā ar turpmāk minētajiem vīnu nosaukumiem.
            Noteikto reģionu un apakšreģionu nosaukumi
                 Abona
                 Alella
                 Alicante/Alicante Marina Alta
                 Almansa
                 Ampurdán-Costa Brava
                 Arabako Txakolina-Txakolí de Alava/Chacolí de Álava
                 Bierzo
                 Binissalem
                 Bullas
                 Calatayud
                 Campo de Borja
                 Cariñena
                 Cataluña
                 Cava
 ---pagebreak--- 104     LV                                     Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   11/49. sēj.
         Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
         Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
         Cigales
         Conca de Barberá
         Condado de Huelva
         Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers
         del Segre Les Garrigues
         Dominio de Valdepusa
         El Hierro
         Jerez-Xérès-Sherry (*)
         Jumilla
         La Mancha
         La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte de la Palma
         Lanzarote
         Málaga
         Manzanilla
         Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
         Méntrida
         Mondéjar
         Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei
         Montilla-Moriles
         Montsant
         Navarra/Navarra Baja Montaña/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra
         Valdizarbe
         Penedés
         Pla de Bages
         Pla i Llevant
         Priorato
         Rías Baixas/Rías Baixas Condado do Tea/Rías Baixas O Rosal/Rías Baixas Ribera do Ulla/Rías Baixas
         Soutomaior/Rías Baixas Val do Salnés
         Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do
         Miño/Ribeira Sacra Ribeiras do Sil
         Ribeiro
         Ribera del Duero
         Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Cañamero/Ribera del Guadiana Matanegra/Ribera del Guadiana
         Montánchez/Ribera del Guadiana Ribera Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de
         Barros
         Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja
         Rueda
         Sierras de Málaga/Sierras de Málaga Serranía de Ronda
         Somontano
         Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga
         Tarragona
         Terra Alta
         Toro
         Utiel-Requena
         Valdeorras
         Valdepeñas
         Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de Valencia/Valencia Valentino
         Valle de Güímar
         Valle de la Orotava
         Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martín de
         Valdeiglesias
         Ycoden-Daute-Isora
         Yecla
    Galda vīnu nosaukumi (Vinos de la tierra)
    Junta de Andalucía
         Vino de la Tierra de Bailén
         Vino de la Tierra de Cádiz
         Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
         Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
         Vino de la Tierra de Norte de Granada
         Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
         Vino de la Tierra de Los Palacios
    Diputación General de Aragón
         Vino de la Tierra de Bajo Aragón
         Vino de la Tierra de Campo de Belchite
    (*)   Piemēro attiecīgo pārejas laiku, kas norādīts 12. panta 1. punktā.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 105
                Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
                Vino de la Tierra de Valdejalón
                Vino de la Tierra de Valle del Cinca
                Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
            Principado de Asturias
                Vino de la Tierra de Cangas
            Comunidad Autónoma de las Illes Balears
                Vino de la Tierra de Ibiza
                Vino de la Tierra de Isla de Menorca
                Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
                Vino de la Tierra de Illes Balears
            Gobierno de Canarias
                Vino de la Tierra de La Gomera
            Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha
                Vino de la Tierra de Castilla
                Vino de la Tierra de Gálvez
                Vino de la Tierra de Pozohondo
                Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
            Junta de Castilla y León
                Vino de la Tierra de Arribes del Duero
                Vino de la Tierra de Castilla y León
                Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
                Vino de la Tierra de León
                Tierra del Vino de Zamora
                Vino de la Tierra de Valles de Benavente
            Junta de Extremadura
                Vino de la Tierra de Extremadura
            Xunta de Galícia
                Vino de la Tierra de Betanzos
                Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
            Gobierno de La Rioja
                Vino de la Tierra Valles de Sadacia
            Región de Murcia
                Vino de la Tierra de Abanilla
                Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
            Generalidad Valenciana
                Vino de la Terra de Castelló
 ---pagebreak--- 106     LV                                     Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/49. sēj.
                                                                 FRANCIJĀ
    Turpmāk uzskaitīti vīnu nosaukumi, kas Francijā ir atzīti un aizsargāti ar “Décrets et Arrêtés des Vins et Eaux-de-Vie,
    Tomes 1 et 2”, Institut National des Appellations d’Origine, Version du 27.2.2002.
    Elzasa un citi Austrumfrancijas reģioni
         Alsace, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “lieu-dit”
         Côtes de Toul
         Moselle
         Alsace/Vin d’Alsace, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “Edelzwicker”/“dénomination de cépage”/“appellation
         sous régionale”/“appellation communale”/“appellation locale”
         Alsace Grand Cru, kam pievienots apzīmējums “lieu-dit”
         Crémant d’Alsace
    Šampaņas reģions
         Champagne (*)
         Coteaux Champenois, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
         Rosé des Riceys
    Burgundijas reģions
         Aloxe-Corton
         Auxey-Duresses/Auxey-Duresses Côte de Beaune
         Bâtard-Montrachet
         Beaujolais, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
         Beaujolais Supérieur
         Beaujolais-Villages
         Beaune
         Bienvenues Bâtard-Montrachet
         Blagny
         Bonnes Mares
         Bourgogne (*), kam ir vai nav pievienots apzīmējums “Clairet”/“Rosé”/“appellation sous régionale”/“commune
         d’origine”/“nom de climat”/“lieu-dit”
         Bourgogne Aligoté
         Bouzeron
         Brouilly
         Chablis (*), kam ir vai nav pievienots apzīmējums “climat d’origine”/“premier cru”
         Chablis (*) Grand Cru, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “climat d’origine”
         Chambertin
         Chambertin Clos de Bèze
         Chambolle-Musigny
         Chapelle-Chambertin
         Charlemagne
         Charmes-Chambertin
         Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet Côte de Beaune
         Chenas
         Chevalier-Montrachet
         Chiroubles
         Chorey-lés-Beaune
         Clos de la Roche
         Clos des Lambrays
         Clos de Tart
         Clos de Vougeot
         Clos Saint-Denis
         Corton
         Corton-Charlemagne
         Côte de Beaune, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
         Côte de Beaune-Villages
         Côte de Brouilly
         Côte-de-Nuits-Villages
         Côtes du Forez
         Côte Roannaise
         Crémant de Bourgogne
         Criots Bâtard-Montrachet
         Echezeaux
         Fixin
         Fleurie
    (*)   Piemēro attiecīgo pārejas laiku, kas norādīts 12. panta 1. punktā.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                107
                Gevrey-Chambertin
                Givry
                Grands Echezeaux
                Griotte-Chambertin
                Irancy
                Juliénas
                La Grande Rue
                Ladoix/Ladoix Côte de Beaune
                Latricières-Chambertin
                Mâcon, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
                Mâcon/Pinot-Chardonnay-Macôn
                Mâcon-Villages
                Maranges, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “climat d’origine”/“premier cru”
                Maranges Côte de Beaune/Maranges Côtes de Beaune-Villages
                Marsannay
                Mazis-Chambertin
                Mazoyères-Chambertin
                Mercurey
                Meursault/Meursault Côte de Beaune
                Montagny
                Monthélie/Monthélie Côte de Beaune
                Montrachet
                Morey-Saint-Denis
                Morgon
                Moulin-à-Vent
                Musigny
                Nuits
                Nuits-Saint-Georges
                Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses Côte de Beaune
                Petit Chablis, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
                Pommard
                Pouilly-Fuissé
                Pouilly-Loché
                Pouilly-Vinzelles
                Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet Côte de Beaune
                Régnié
                Richebourg
                Romanée (La)
                Romanée Conti
                Romanée Saint-Vivant
                Ruchottes-Chambertin
                Rully
                Saint-Amour
                Saint-Aubin/Saint-Aubin Côte de Beaune
                Saint-Bris
                Saint-Romain/Saint-Romain Côte de Beaune
                Saint-Véran
                Santenay/Santenay Côte de Beaune
                Savigny-lès-Beaune
                Tâche (La)
                Vin Fin de la Côte de Nuits
                Volnay
                Volnay Santenots
                Vosne-Romanée
                Vougeot
            Juras un Savojas reģioni
                Arbois
                Arbois Pupillin
                Château Châlon
                Côtes du Jura
                Coteaux du Lyonnais
                Crémant du Jura
                Crépy
                L’Etoile
                Macvin du Jura
                Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”/“nom du cru”
                Roussette de Savoie, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “nom du cru”
                Seyssel
                Vin du Bugey, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “nom du cru”
                Roussette du Bugey, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “nom du cru”
 ---pagebreak--- 108    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis           11/49. sēj.
    Kotduronas reģions
        Beaumes-de-Venise
        Château Grillet
        Châteauneuf-du-Pape
        Châtillon-en-Diois
        Clairette de Die
        Condrieu
        Cornas
        Côte Rôtie
        Coteaux de Die
        Coteaux de Pierrevert
        Coteaux du Tricastin
        Côtes du Lubéron
        Côtes du Rhône
        Côtes du Rhône Villages, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
        Côtes du Ventoux
        Côtes du Vivarais
        Crozes-Hermitage
        Crozes Ermitage
        Crémant de Die
        Ermitage
        Gigondas
        Hermitage
        Lirac
        Saint-Joseph
        Saint-Péray
        Tavel
        Vacqueyras
    Provansas un Korsikas reģioni
        Ajaccio
        Bandol
        Bellet
        Muscat du Cap Corse
        Cassis
        Vin de Corse, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “appellation locale”
        Coteaux d’Aix-en-Provence
        Les-Baux-de-Provence
        Coteaux Varois
        Côtes de Provence
        Palette
        Patrimonio
    Langdokas-Rusijonas reģions
        Banyuls
        Blanquette de Limoux
        Clairette de Bellegarde
        Cabardès
        Clairette du Languedoc, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
        Collioure
        Corbières
        Costières de Nîmes
        Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
        Coteaux du Languedoc, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
        Côtes du Roussillon
        Côtes du Roussillon Villages
        Côtes du Roussillon Villages Caramany
        Côtes du Roussillon Villages Latour de France
        Côtes du Roussillon Villages Lesquerde
        Côtes du Roussillon Villages Tautavel
        Crémant de Limoux
        Faugères
        Fitou
        Frontignan
        Grand Roussillon
        Languedoc, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
        Limoux
        Lunel
        Maury
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 109
                Minervois
                Minervois-la-Livinière
                Mireval
                Saint-Jean-de-Minervois
                Rasteau
                Rasteau Rancio
                Rivesaltes
                Rivesaltes Rancio
                Saint-Chinian
                Côtes de la Malepère
            Dienvidrietumu Francijas reģions
                Béarn/Béarn Bellocq
                Bergerac
                Buzet
                Cahors
                Côtes de Bergerac
                Côtes de Duras
                Côtes du Frontonnais
                Côtes du Frontonnais Fronton
                Côtes du Frontonnais Villaudric
                Côtes du Marmandais
                Côtes de Montravel
                Floc de Gascogne
                Gaillac
                Gaillac Premières Côtes
                Haut-Montravel
                Irouléguy
                Jurançon
                Madiran
                Marcillac
                Monbazillac
                Montravel
                Pacherenc du Vic-Bilh
                Pécharmant
                Rosette
                Saussignac
                Coteaux du Quercy
                Côtes de Brulhois
                Côtes de Millau
                Côtes de Saint-Mont
                Tursan
                Vin d’Entraygues et du Fel
                Vin d’Estaing
                Vin de Lavilledieu
            Bordo reģions
                Barsac
                Blaye
                Bordeaux/Bordeaux Clairet
                Bordeaux Côtes de Francs
                Bordeaux Haut-Benauge
                Bordeaux Supérieur
                Bordeaux Rosé
                Bordeaux mousseux
                Bourg
                Bourgeais
                Côtes de Bourg
                Cadillac
                Cérons
                Côtes Canon-Fronsac
                Canon-Fronsac
                Côtes de Blaye
                Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
                Côtes de Castillon
                Crémant de Bordeaux
                Entre-Deux-Mers
                Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
                Fronsac
 ---pagebreak--- 110     LV                                     Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis         11/49. sēj.
         Graves
         Graves de Vayres
         Haut-Médoc
         Lalande de Pomerol
         Listrac-Médoc
         Loupiac
         Lussac Saint-Émilion
         Margaux
         Médoc
         Montagne Saint-Émilion
         Moulis
         Moulis-en-Médoc
         Néac
         Pauillac
         Pessac-Léognan
         Pomerol
         Premières Côtes de Blaye
         Premières Côtes de Bordeaux, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
         Puisseguin Saint-Émilion
         Sainte-Croix-du-Mont
         Saint-Émilion
         Saint-Emilion Grand Cru
         Saint-Estèphe
         Sainte-Foy Bordeaux
         Saint-Georges Saint-Émilion
         Saint-Julien
         Sauternes (*)
    Valdeluāras reģions
         Anjou/Anjou Val de Loire
         Anjou Coteaux de la Loire
         Anjou-Gamay
         Anjou-Mousseux
         Anjou-Villages
         Anjou-Villages Brissac
         Blanc Fumé de Pouilly
         Bourgueil
         Bonnezeaux
         Cabernet d’Anjou
         Cabernet de Saumur
         Cheverny
         Chinon
         Coteaux de l’Aubance
         Coteaux du Giennois
         Coteaux du Layon, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
         Coteaux du Layon Chaume
         Coteaux du Loir
         Coteaux de Saumur
         Cour-Cheverny
         Crémant de Loire
         Jasnières
         Menetou Salon, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “commune d’origine”
         Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis pétillant
         Muscadet
         Muscadet Coteaux de la Loire
         Muscadet Sèvre-et-Maine
         Muscadet Côtes de Grandlieu
         Pouilly-sur-Loire
         Pouilly Fumé
         Quarts-de-Chaume
         Quincy
         Reuilly
         Sancerre
         Saint-Nicolas-de-Bourgueil
         Saumur
         Saumur Champigny
         Savennières
         Savennières-Coulée-de-Serrant
    (*)   Piemēro attiecīgo pārejas laiku, kas norādīts 12. panta 1. punktā.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                              111
                Savennières-Roche-aux-Moines
                Touraine/Touraine mousseux/Touraine pétillant
                Touraine Azay-le-Rideau
                Touraine Amboise
                Touraine Mesland
                Touraine Noble Joue
                Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray pétillant
                Châteaumeillant
                Coteaux d’Ancenis, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “nom de cépage”
                Coteaux du Vendômois
                Côtes d’Auvergne, kam ir vai nav pievienots apzīmējums “appellation locales”
                Fiefs Vendéens/Fiefs Vendéens Mareuil/Fiefs Vendéens Brem/Fiefs Vendéens Vix/Fiefs Vendéens-Pissotte
                Gros Plant du Pays Nantais
                Haut Poitou
                Orléans
                Orléans-Cléry
                Saint-Pourçain
                Thouarsais
                Valençay
            Konjakas reģions
                Pineau des Charentes
            “Vins de pays” vīnu nosaukumi
                Vin de pays de l’Agenais
                Vin de pays d’Aigues
                Vin de pays de l’Ain
                Vin de pays de l’Allier
                Vin de pays d’Allobrogie
                Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
                Vin de pays des Alpes Maritimes
                Vin de pays de l’Ardailhou
                Vin de pays de l’Ardèche
                Vin de pays d’Argens
                Vin de pays de l’Ariège
                Vin de pays de l’Aude
                Vin de pays de l’Aveyron
                Vin de pays des Balmes dauphinoises
                Vin de pays de la Bénovie
                Vin de pays du Bérange
                Vin de pays de Bessan
                Vin de pays de Bigorre
                Vin de pays des Bouches du Rhône
                Vin de pays du Bourbonnais
                Vin de pays de Cassan
                Vin de pays Catalan
                Vin de pays de Caux
                Vin de pays de Cessenon
                Vin de pays des Cévennes/Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet
                Vin de pays Charentais, kam ir vai nav pievienots nosaukums Ile de Ré/Ile d’oléron/Saint-Sornin
                Vin de pays de la Charente
                Vin de pays des Charentes-Maritimes
                Vin de pays du Cher
                Vin de pays de la Cité de Carcassonne
                Vin de pays des Collines de la Moure
                Vin de pays des Collines rhodaniennes
                Vin de pays du Comté de Grignan
                Vin de pays du Comté tolosan
                Vin de pays des Comtés rhodaniens
                Vin de pays de Corrèze
                Vin de pays de la Côte Vermeille
                Vin de pays des coteaux charitois
                Vin de pays des coteaux d’Enserune
                Vin de pays des coteaux de Besilles
                Vin de pays des coteaux de Cèze
                Vin de pays des coteaux de Coiffy
                Vin de pays des coteaux Flaviens
                Vin de pays des coteaux de Fontcaude
                Vin de pays des coteaux de Glanes
 ---pagebreak--- 112 LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  11/49. sēj.
     Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
     Vin de pays des coteaux de l’Auxois
     Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
     Vin de pays des coteaux de Laurens
     Vin de pays des coteaux de Miramont
     Vin de pays des coteaux de Murviel
     Vin de pays des coteaux de Narbonne
     Vin de pays des coteaux de Peyriac
     Vin de pays des coteaux des Baronnies
     Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes
     Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
     Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
     Vin de pays des coteaux du Libron
     Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
     Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
     Vin de pays des coteaux du Quercy
     Vin de pays des coteaux du Salagou
     Vin de pays des coteaux du Verdon
     Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
     Vin de pays des côtes catalanes
     Vin de pays des côtes de Gascogne
     Vin de pays des côtes de Lastours
     Vin de pays des côtes de Montestruc
     Vin de pays des côtes de Pérignan
     Vin de pays des côtes de Prouilhe
     Vin de pays des côtes de Thau
     Vin de pays des côtes de Thongue
     Vin de pays des côtes du Brian
     Vin de pays des côtes de Ceressou
     Vin de pays des côtes du Condomois
     Vin de pays des côtes du Tarn
     Vin de pays des côtes du Vidourle
     Vin de pays de la Creuse
     Vin de pays de Cucugnan
     Vin de pays des Deux-Sèvres
     Vin de pays de la Dordogne
     Vin de pays du Doubs
     Vin de pays de la Drôme
     Vin de pays du Duché d’Uzès
     Vin de pays de Franche-Comté/Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de Champlitte
     Vin de pays du Gard
     Vin de pays du Gers
     Vin de pays des Gorges de l’Hérault
     Vin de pays des Hautes-Alpes
     Vin de pays de la Haute-Garonne
     Vin de pays de la Haute-Marne
     Vin de pays des Hautes-Pyrénées
     Vin de pays d Hauterive, kam ir vai nav pievienots nosaukums Val d’orbieu/Coteaux du Termenès/Côtes de
     Lézignan
     Vin de pays de la Haute-Saône
     Vin de pays de la Haute-Vienne
     Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
     Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
     Vin de pays des Hauts de Badens
     Vin de pays de l’Hérault
     Vin de pays de l’Ile de Beauté
     Vin de pays de l’Indre et Loire
     Vin de pays de l’Indre
     Vin de pays de l’Isère
     Vin de pays du Jardin de la France, kam ir vai nav pievienots nosaukums Marches de Bretagne/Pays de Retz
     Vin de pays des Landes
     Vin de pays de Loire-Atlantique
     Vin de pays du Loir et Cher
     Vin de pays du Loiret
     Vin de pays du Lot
     Vin de pays du Lot et Garonne
     Vin de pays des Maures
     Vin de pays de Maine et Loire
     Vin de pays de la Meuse
     Vin de pays du Mont Baudile
     Vin de pays du Mont Caume
     Vin de pays des Monts de la Grage
     Vin de pays de la Nièvre
     Vin de pays d’Oc
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         113
                Vin de pays du Périgord/Vin de pays du Périgord Vin de Domme
                Vin de pays de la Petite Crau
                Vin de pays de Pézenas
                Vin de pays de la Principauté d’Orange
                Vin de pays du Puy de Dôme
                Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
                Vin de pays des Pyrénées-Orientales
                Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
                Vin de pays de Saint-Sardos
                Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
                Vin de pays de Saône et Loire
                Vin de pays de la Sarthe
                Vin de pays de Seine et Marne
                Vin de pays du Tarn
                Vin de pays du Tarn et Garonne
                Vin de pays des Terroirs landais, kam ir vai nav pievienots nosaukums Coteaux de Chalosse/Côtes de
                L’Adour/Sables Fauves/Sables de l’Océan
                Vin de pays de Thézac-Perricard
                Vin de pays du Torgan
                Vin de pays d’Urfé
                Vin de pays du Val de Cesse
                Vin de pays du Val de Dagne
                Vin de pays du Val de Montferrand
                Vin de pays de la Vallée du Paradis
                Vin de pays des Vals d’Agly
                Vin de pays du Var
                Vin de pays du Vaucluse
                Vin de pays de la Vaunage
                Vin de pays de la Vendée
                Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
                Vin de pays de la Vienne
                Vin de pays de la Vistrenque
                Vin de pays de l’Yonne
                                                                   ITĀLIJĀ
            Turpmāk uzskaitīti vīnu nosaukumi, kas Itālijā ir atzīti un aizsargāti ar 2002. gada “Codice denominazioni di origine
            dei vini”.
            D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
            Regione Piemonte
                Asti Spumante/Asti/Moscato D’Asti
                Barbaresco
                Barolo
                Brachetto d’Acqui/Acqui
                Gattinara
                Gavi/Cortese di Gavi
                Ghemme
            Regione Lombardia
                Franciacorta
                Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina
                Valtellina Superiore, kam ir vai nav pievienots nosaukums Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli vai
                Valgella
            Regione Veneto
                Bardolino superiore
                Recioto di Soave
                Soave superiore
            Regione Friuli Venezia Giulia
                Ramandolo
            Regione Emilia Romagna
                Albana di Romagna
 ---pagebreak--- 114   LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/49. sēj.
    Regione Toscana
       Brunello di Montalcino
       Carmignano
       Chianti, kam ir vai nav pievienots nosaukums Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi,
       Montalbano, Montespertoli vai Rufina
       Chianti Classico
       Vernaccia di San Gimignano
       Vino Nobile di Montepulciano
    Regione Umbria
       Montefalco Sagrantino
       Torgiano
    Regione Abruzzo
       Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane
    Regione Campania
       Taurasi
    Regione Sardegna
       Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura
       D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
    Regione Valle d’Aosta
           Valle d’Aosta/Vallée d’Aoste, kam ir vai nav pievienots nosaukums Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d’Arvier,
           Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave vai Nus
    Regione Piemonte
       Alta Langa
       Albugnano
       Barbera d’Alba
       Barbera d’Asti
       Barbera del Monferrato
       Boca
       Bramaterra
       Canavese
       Carema
       Cisterna d’Asti
       Collina Torinese
       Colline Novaresi
       Colline Saluzzesi
       Colli Tortonesi
       Cortese dell’Alto Monferrato
       Coste della Sesia
       Dolcetto d’Acqui
       Dolcetto d’Alba
       Dolcetto d’Asti
       Dolcetto delle Langhe Monregalesi
       Dolcetto di Diano d’Alba/Diano d’Alba
       Dolcetto di Dogliani
       Dolcetto di Ovada
       Erbaluce di Caluso/Caluso
       Fara
       Freisa d’Asti
       Freisa di Chieri
       Gabiano
       Grignolino d’Asti
       Grignolino del Monferrato Casalese
       Langhe
       Lessona
       Loazzolo
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.   LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    115
               Malvasia di Casorzo d’Asti
               Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
               Monferrato/Monferrato Casalese
               Nebbiolo d’Alba
               Piemonte
               Pinerolese
               Roero
               Rubino di Cantavenna
               Ruchè di Castagnole Monferrato
               Sizzano
               Valsusa
               Verduno Pelaverga/Verduno
            Regione Liguria
               Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrá, kam ir vai nav pievienots nosaukums Costa de sera, Costa de Campu vai
               Costa da Posa
               Colli di Luni
               Colline di Levanto
               Golfo del Tigullio
               Riviera Ligure di Ponente, kam ir vai nav pievienots nosaukums Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese,
               Finale/Finalese, Ormeasco
               Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua
               Val Polcevera/Val Polcevera Coronata
            Regione Lombardia
               Botticino
               Capriano del Colle
               Cellatica
               Garda
               Garda Colli Mantovani
               Lambrusco Mantovano, kam ir vai nav pievienots nosaukums Oltrepò Mantovano vai Viadanese-Sabbionetano
               Lugana
               Oltrepò Pavese
               Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano
               San Colombano al Lambro/San Colombano
               San Martino della Battaglia
               Scanzo/Moscato di Scanzo
               Terre di Franciacorta
               Valcalepio
               Valtellina
            Regione Trentino Alto Adige
               Alto Adige/dell’ Alto Adige (Südtirol/Südtiroler), kam ir vai nav pievienots nosaukums:
               — Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
               — Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner),
               — Santa Maddalena (St. Magdalener),
               — Terlano (Terlaner),
               — Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler),
               — Valle Venosta (Vinschgau)
               Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), kam ir vai nav pievienots apzīmējums “Classico”
               Casteller
               Teroldego Rotaliano
               Trentino, kam ir vai nav pievienots nosaukums Sorni, Isera/d’Isera, Ziresi/dei Ziresi
               Trento
               Valdadige (Etschaler)
            Regione Veneto
               Arcole
               Bagnoli di Sopra/Bagnoli
               Bardolino
               Bianco di Custoza
               Breganze
               Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di Conegliano Torchiato di Fregona
               Colli Berici/Colli Berici Barbarano
 ---pagebreak--- 116   LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/49. sēj.
       Colli Euganei
       Gambellara
       Garda
       Lison-Pramaggiore
       Lugana
       Merlara
       Montello e Colli Asolani
       Monti Lessini/Lessini
       Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze
       Soave
       San Martino della Battaglia
       Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti
       Valpolicella/Valpolicella Valpantena
       Vicenza
       Vini del Piave/Piave
    Regione Friuli Venezia Giulia
       Carso
       Collio Goriziano/Collio
       Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli Orientali del Friuli Rosazzo
       Friuli Annia
       Friuli Aquileia
       Friuli Grave
       Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli
       Friuli Latisana
       Lison-Pramaggiore
    Regione Emilia Romagna
       Bosco Eliceo
       Cagnina di Romagna
       Colli Bolognesi, kam ir vai nav pievienots nosaukums Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte
       San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello vai Serravalle
       Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
       Colli di Faenza
       Colli d’Imola
       Colli di Parma
       Colli di Rimini
       Colli di Scandiano e di Canossa
       Colli Piacentini, kam ir vai nav pievienots nosaukums Vigoleno, Gutturnio, Monterosso Val d’Arda, Trebbianino
       Val Trebbia, Val Nure
       Colli Romagna Centrale
       Lambrusco di Sorbara
       Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
       Lambrusco Salamino di Santa Croce
       Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro
       Reggiano
       Reno
       Romagna Albana spumante
       Sangiovese di Romagna
       Trebbiano di Romagna
    Regione Toscana
       Ansonica Costa dell’Argentario
       Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio
       di Pernice
       Bianco della Valdinievole
       Bianco dell’Empolese
       Bianco di Pitigliano
       Bianco Pisano di S. Torpè
       Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
       Candia dei Colli Apuani
       Capalbio
       Colli dell’Etruria Centrale
       Colli di Luni
       Colline Lucchesi
       Cortona
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.   LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 117
               Elba
               Montecarlo
               Montecucco
               Monteregio di Massa Marittima
               Montescudaio
               Morellino di Scansano
               Moscadello di Montalcino
               Orcia
               Parrina
               Pomino
               Rosso di Montalcino
               Rosso di Montepulciano
               San Gimignano
               Sant’Antimo
               Sovana
               Val d’Arbia
               Valdichiana
               Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto
               Vin Santo del Chianti
               Vin Santo del Chianti Classico
               Vin Santo di Montepulciano
            Regione Marche
               Bianchello del Metauro
               Colli Maceratesi
               Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia
               Esino
               Falerio dei Colli Ascolani/Falerio
               Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d’Alba
               Offida
               Rosso Conero
               Rosso Piceno
               Verdicchio dei Castelli di Jesi
               Verdicchio di Matelica
               Vernaccia di Serrapetrona
            Regione Umbria
               Assisi
               Colli Alto Tiberini
               Colli Amerini
               Colli del Trasimeno/Trasimeno
               Colli Martani/Colli Martani Todi
               Colli Perugini
               Lago di Corbara
               Montefalco
               Orvieto
               Rosso Orvietano/Orvietano Rosso
               Torgiano
            Regione Abruzzo
               Controguerra
               Montepulciano d’Abruzzo
               Trebbiano d’Abruzzo
            Regione Molise
               Biferno
               Molise
               Pentro di Isernia
            Regione Lazio
               Aleatico di Gradoli
               Aprilia
               Atina
               Bianco Capena
 ---pagebreak--- 118   LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                11/49. sēj.
       Castelli Romani
       Cerveteri
       Cesanese di Affile/Affile
       Cesanese di Olevano Romano
       Cesanese del Piglio
       Circeo
       Colli Albani
       Colli della Sabina
       Colli Etruschi Viterbesi
       Colli Lanuvini
       Cori
       Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
       Frascati
       Genazzano
       Marino
       Montecompatri Colonna
       Nettuno
       Orvieto
       Tarquinia
       Velletri
       Vignanello
       Zagarolo
    Regione Campania
       Aversa
       Campi Flegrei
       Capri
       Castel San Lorenzo
       Cilento
       Costa d’Amalfi/Costa d’Amalfi Furore/Costa d’Amalfi Ravello/Costa d’Amalfi Tramonti
       Falerno del Massico
       Fiano di Avellino
       Galluccio
       Greco di Tufo
       Guardia Sanframondi o Guardiolo
       Ischia
       Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento
       Sannio
       Sant’Agata de Goti
       Solopaca
       Aglianico del Taburno/Taburno
       Vesuvio
    Regione Puglia
       Aleatico di Puglia
       Alezio
       Brindisi
       Cacc’e mmitte di Lucera
       Castel del Monte
       Copertino
       Galatina
       Gioia del Colle
       Gravina
       Leverano
       Lizzano
       Locorotondo
       Martina/Martina Franca
       Matino
       Moscato di Trani
       Nardò
       Orta Nova
       Ostuni
       Primitivo di Manduria
       Rosso Barletta
       Rosso Canosa
       Rosso di Cerignola
       Salice Salentino
       San Severo
       Squinzano
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.   LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   119
            Regione Basilicata
               Aglianico del Vulture
            Regione Calabria
               Bivongi
               Cirò
               Donnici
               Greco di Bianco
               Lamezia
               Melissa
               Pollino
               Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
               San Vito di Luzzi
               Savuto
               Scavigna
               Verbicaro
            Regione Sicilia
               Alcamo
               Cerasuolo di Vittoria
               Contessa Entellina
               Contea di Sclafani
               Delia Nivolelli
               Eloro/Eloro Pachino
               Etna
               Faro
               Malvasia delle Lipari
               Marsala
               Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera
               Monreale
               Moscato di Noto
               Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria
               Moscato di Siracusa
               Riesi
               Sambuca di Sicilia
               Santa Margherita di Belice
               Sciacca/Sciacca Rayana
            Regione Sardegna
               Alghero/Sardegna Alghero
               Arborea/Sardegna Arborea
               Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di Terralba/Sardegna Terralba
               Cannonau di Sardegna, kam ir vai nav pievienots nosaukums Capo Ferrato, Oliena vai Nepente di Oliena Jerzu
               Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis
               Girò di Cagliari/Sardegna Girò di Cagliari
               Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa
               Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari
               Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai
               Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari
               Monica di Sardegna
               Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari
               Moscato di Sardegna, kam ir vai nav pievienots nosaukums Gallura, Tempio Pausania vai Tempio
               Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna
               Moscato di Sorso/Sardegna Moscato di Sennori
               Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari
               Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari
               Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro
               Vermentino di Sardegna
               Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano
               Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani
            Regione Lombardia
               Alto Mincio
               Benaco bresciano
 ---pagebreak--- 120   LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis    11/49. sēj.
       Bergamasca
       Collina del Milanese
       Montenetto di Brescia
       Provincia di Mantova
       Provincia di Pavia
       Quistello
       Ronchi di Brescia
       Sabbioneta
       Sebino
       Terrazze Retiche di Sondrio
    Regione Trentino — Alto Adige
       Delle Venezie
       Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
       Vallagarina
       Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten
    Regione Veneto
       Alto Livenza
       Colli Trevigiani
       Conselvano
       Delle Venezie
       Marca Trevigiana
       Provincia di Verona/Veronese
       Vallagarina
       Veneto
       Veneto Orientale
       Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten
    Regione Friuli Venezia Giulia
       Alto Livenza
       Delle Venezie
       Venezia Giulia
    Regione Liguria
       Colline del Genovesato
       Colline Savonesi
       Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti
    Regione Emilia Romagna
       Bianco di Castelfranco Emilia
       Emilia/dell’Emilia
       Forlì
       Fortana del Taro
       Modena/Provincia di Modena
       Ravenna
       Rubicone
       Sillaro/Bianco del Sillaro
       Terre di Veleja
       Val Tidone
    Regione Toscana
       Alta Valle della Greve
       Colli della Toscana centrale
       Maremma toscana
       Toscana/Toscano
       Val di Magra
    Regione Umbria
       Allerona
       Bettona
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.   LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 121
               Cannara
               Narni
               Spello
               Umbria
            Regione Marche
               Marche
            Regione Lazio
               Civitella d’Agliano
               Colli Cimini
               Frusinate/del Frusinate
               Lazio
            Regione Abruzzo
               Alto Tirino
               Colli Aprutini
               Colli del Sangro
               Colline Frentane
               Colline Pescaresi
               Colline Teatine
               Del Vastese/Histonium
               Terre di Chieti
               Valle Peligna
            Regione Molise
               Osco/Terre degli Osci
               Rotae
            Regione Campania
               Beneventano
               Colli di Salerno
               Dugenta
               Epomeo
               Irpinia
               Paestum
               Pompeiano
               Roccamonfina
               Terre del Volturno
            Regione Puglia
               Daunia
               Murgia
               Puglia
               Salento
               Tarantino
               Valle d’Itria
            Regione Basilicata
               Basilicata
               Grottino di Roccanova
            Regione Calabria
               Arghillà
               Calabria
               Condoleo
               Costa Viola
               Esaro
               Lipuda
 ---pagebreak--- 122   LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/49. sēj.
       Locride
       Palizzi
       Pellaro
       Scilla
       Valdamato
       Val di Neto
       Valle del Crati
    Regione Sicilia
       Camarro
       Colli Ericini
       Fontanarossa di Cerda
       Salemi
       Salina
       Sicilia
       Valle Belice
    Regione Sardegna
       Barbagia
       Colli del Limbara
       Isola dei Nuraghi
       Marmilla
       Nurra
       Ogliastra
       Parteolla
       Planargia
       Provincia di Nuoro
       Romangia
       Sibiola
       Tharros
       Trexenta
       Valle del Tirso
       Valli di Porto Pino
                                                   LUKSEMBURGĀ
    Turpmāk uzskaitīti vīnu nosaukumi, kas Luksemburgas Lielhercogistē ir atzīti un aizsargāti ar noteikumiem, kuri
    publicēti “Mémorial — Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg no 46 du 19 juillet 1971”.
    Noteiktā reģiona nosaukums
       Moselle Luxembourgeoise
    Komūnu vai komūnu daļu nosaukumi
       Ahn
       Assel
       Bech-Kleinmacher
       Born
       Bous
       Burmerange
       Canach
       Ehnen
       Ellingen
       Elvange
       Erpeldingen
       Gostingen
       Greiveldingen
       Grevenmacher
       Lenningen
       Machtum
       Mertert
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        123
                Moersdorf
                Mondorf
                Niederdonven
                Oberdonven
                Oberwormeldingen
                Remerschen
                Remich
                Rolling
                Rosport
                Schengen
                Schwebsingen
                Stadtbredimus
                Trintingen
                Wasserbillig
                Wellenstein
                Wintringen
                Wormeldingen
                                                               AUSTRIJĀ
            Turpmāk uzskaitīti vīnu nosaukumi, kas Austrijā ir atzīti un aizsargāti ar “Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein
            und Obstwein – Weingesetz 1999”. Vīnogu audzēšanas apgabalu nosaukumus drīkst izmantot apvienojumā ar
            Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen nosaukumiem un administratīvo rajonu un to daļu nosaukumiem, kā
            paredzēts iepriekšminētajos noteikumos.
            Vīnogu audzēšanas reģionu nosaukumi
                Weinland
                Bergland
                Steirerland
                Wien
            Vīnogu audzēšanas apgabalu nosaukumi
            Weinland reģionā noteiktie apgabali
                Niederösterreich
                Burgenland
                Neusiedlersee
                Neusiedlersee-Hügelland
                Mittelburgenland
                Südburgenland
                Carnuntum
                Donauland
                Kamptal
                Kremstal
                Thermenregion
                Traisental
                Wachau
                Weinviertel
            Bergland reģionā noteiktie apgabali
                Salzburg
                Oberösterreich
                Kärnten
                Tirol
                Vorarlberg
            Steirerland reģionā noteiktie apgabali
                Süd-Oststeiermark
                Südsteiermark
 ---pagebreak--- 124     LV                                     Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    11/49. sēj.
         Weststeiermark
         Steiermark
    Wien reģionā noteiktie apgabali
         Wien
                                                               PORTUGĀLĒ
    Turpmāk uzskaitīti vīnu nosaukumi, kas Portugālē ir atzīti un aizsargāti ar noteikumiem (Decreto-Lei), kuri publicēti
    2003. gada 31. martā Diário da República.
    Noteikto reģionu nosaukumi
         Alcobaça
         Alenquer
         Alentejo
         Arruda
         Bairrada
         Beira Interior
         Biscoitos
         Bucelas
         Carcavelos
         Chaves
         Colares
         Dão/Dão Nobre
         Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro
         Encostas de Aire
         Graciosa
         Lafões
         Lagoa
         Lagos
         Lourinhã
         Madeira/Madère/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madera
         Wijn
         Óbidos
         Palmela
         Pico
         Planalto Mirandês
         Portimão
         Porto (*)/Port (*)/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto (*)/Vin de Porto (*)/Port (*) Wine
         Ribatejo
         Setúbal
         Tavira
         Távora-Vorosa
         Torres Vedras
         Valpaços
         Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde Alvarinho Espumante
    Apakšreģionu nosaukumi
    Noteiktais reģions Alentejo
         Borba
         Évora
         Granja-Amareleja
         Moura
         Portalegre
         Redondo
         Reguengos
         Vidigueira
    (*)   Piemēro attiecīgo pārejas laiku, kas norādīts 12. panta 1. punktā.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.   LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 125
            Noteiktais reģions Beira Interior
               Castelo Rodrigo
               Cova da Beira
               Pinhel
            Noteiktais reģions Dão
               Alva
               Besteiros
               Castendo
               Serra da Estrela
               Silgueiros
               Terras de Azurara
               Terras de Senhorim
            Noteiktais reģions Douro
               Baixo Corgo
               Cima Corgo
               Douro Superior
            Noteiktais reģions Ribatejo
               Almeirim
               Cartaxo
               Chamusca
               Coruche
               Santarém
               Tomar
            Noteiktais reģions Vinho Verde
               Amarante
               Ave
               Baião
               Basto
               Cávado
               Lima
               Monção
               Paiva
               Sousa
            Galda vīnu nosaukumi
               Alentejano
               Algarve
               Beira Litoral
               Beira Alta
               Beiras
               Estremadura
               Ribatejano
               Minho
               Terras de Sicó
               Terras do Sado
               Trás-os-Montes
            Noteiktais reģions Estremadura
               Alta Estremadura
               Palhete de Ourém vinho regional Estremadura
            Noteiktais reģions Trás-os-Montes
               Terras Durienses
 ---pagebreak--- 126   LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/49. sēj.
                                               APVIENOTAJĀ KARALISTĒ
    Turpmāk uzskaitīti vīnu nosaukumi, kas Apviernotajā Karalistē ir atzīti un aizsargāti ar “Statutory Instrument 2003,
    No 114 The Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland) (Amendment) Regulations 2003”
    un “Statutory Instrument 1998, No 453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment)
    Regulations 1998”.
    Noteiktos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni
       English vineyards
       Welsh vineyards
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis              127
                                                         III.b PIELIKUMS
                                Kanādas izcelsmes vīnu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu uzskaitījums
                                                      (kā minēts 11. pantā)
            Fraser Valley
            Lake Erie North Shore
            Niagara Peninsula
            Okanagan Valley
            Pelee Island
            Similkameen Valley
            Vancouver Island
 ---pagebreak--- 128    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                 11/49. sēj.
                                                    IV.a PIELIKUMS
    Kopienas izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas atzītas un aizsargātas
                                        saskaņā ar Regulu (EEK) Nr. 1576/89
                                                (kā minēts 14. pantā)
    1.    Rums
          Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
          Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
          Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
          Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
          Ron de Málaga
          Ron de Granada
          Rum da Madeira
    2. a) Viskijs
          Scotch Whisky
          Irish Whisky
          Whisky español
          (Šos apzīmējumus var papildināt ar norādi “malt” vai “grain”.)
    2. b) Viskijs
          Irish Whiskey
          Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
          (Šos apzīmējumus var papildināt ar norādi “Pot Still”.)
    3.    Graudu spirts
          Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
    4.    Vīna spirts
          Eau-de-vie de Cognac
          Eau-de-vie des Charentes
          Cognac
          Apzīmējumu “Cognac” var papildināt ar šādām norādēm:
          — Fine
          — Grande Fine Champagne
          — Grande Champagne
          — Petite Champagne
          — Petite Fine Champagne
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 129
                  — Fine Champagne
                  — Borderies
                  — Fins Bois
                  — Bons Bois.)
                  Fine Bordeaux
                  Armagnac
                  Bas-Armagnac
                  Haut-Armagnac
                  Ténarèze
                  Eau-de-vie de vin de la Marne
                  Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
                  Eau-de-vie de vin de Bourgogne
                  Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
                  Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
                  Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
                  Eau-de-vie de vin de Savoie
                  Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
                  Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
                  Eau-de-vie de vin originaire de Provence
                  Eau-de-vie de Faugères/Faugères
                  Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
                  Aguardente do Minho
                  Aguardente do Douro
                  Aguardente da Beira Interior
                  Aguardente da Bairrada
                  Aguardente do Oeste
                  Aguardente do Ribatejo
                  Aguardente do Alentejo
                  Aguardente do Algarve
            5.    Brendijs
                  Brandy de Jerez
                  Brandy del Penedés
 ---pagebreak--- 130    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/49. sēj.
          Brandy italiano
          Brandy Αττικής/Brandy of Attica
          Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Péloponnèse
          Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
          Deutscher Weinbrand
          Wachauer Weinbrand
          Weinbrand Dürnstein
    6.    Vīnogu čagu spirts
          Eau-de-vie de marc de Champagne
          Marc de Champagne
          Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
          Eau-de-vie de marc de Bourgogne
          Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
          Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
          Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
          Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
          Marc de Bourgogne
          Marc de Savoie
          Marc d’Auvergne
          Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
          Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
          Eau-de-vie de marc originaire de Provence
          Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
          Marc d’Alsace Gewürztraminer
          Marc de Lorraine
          Bagaceira do Minho
          Bagaceira do Douro
          Bagaceira da Beira Interior
          Bagaceira da Bairrada
          Bagaceira do Oeste
          Bagaceira do Ribatejo
          Bagaceira do Alentejo
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis             131
                  Bagaceira do Algarve
                  Orujo gallego
                  Grappa di Barolo
                  Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
                  Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
                  Grappa trentina/Grappa del Trentino
                  Grappa friulana/Grappa del Friuli
                  Grappa veneta/Grappa del Veneto
                  Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
                  Τσικοuδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
                  Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
                  Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
                  Τσίπουρο Τuρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
                  Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
            7.    Augļu spirts
                  Schwarzwälder Kirschwasser
                  Schwarzwälder Himbeergeist
                  Schwarzwälder Mirabellenwasser
                  Schwarzwälder Williamsbirne
                  Schwarzwälder Zwetschgenwasser
                  Fränkisches Zwetschgenwasser
                  Fränkisches Kirschwasser
                  Fränkischer Obstler
                  Mirabelle de Lorraine
                  Kirsch d’Alsace
                  Quetsch d’Alsace
                  Framboise d’Alsace
                  Mirabelle d’Alsace
                  Kirsch de Fougerolles
                  Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
                  Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige/Südtiroler Marille/Marille dell’Alto
                  Adige
 ---pagebreak--- 132    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/49. sēj.
          Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
          Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
          Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
          Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
          Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
          Williams friulano/Williams del Friuli
          Sliwovitz del Veneto
          Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
          Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
          Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
          Williams trentino/Williams del Trentino
          Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
          Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
          Medronheira do Algarve
          Medronheira do Buçaco
          Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
          Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
          Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
          Aguardente de pêra da Lousã
          Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
          Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
          Wachauer Marillenbrand
    8.    Degvīns no ābolu vai bumbieru sidra
          Calvados
          Calvados du Pays d’Auge
          Eau-de-vie de cidre de Bretagne
          Eau-de-vie de poiré de Bretagne
          Eau-de-vie de cidre de Normandie
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 133
                  Eau-de-vie de poiré de Normandie
                  Eau-de-vie de cidre du Maine
                  Aguardiente de sidra de Asturias
                  Eau-de-vie de poiré du Maine
            9.    Genciāna degvīns
                  Bayerischer Gebirgsenzian
                  Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige
                  Genziana trentina/Genziana del Trentino
            10.   Augļu spirta dzērieni
                  Pacharán navarro
            11.   Kadiķa aromatizētie stiprie alkoholiskie dzērieni
                  Ostfriesischer Korngenever
                  Genièvre Flandres Artois
                  Hasseltse jenever
                  Balegemse jenever
                  Péket de Wallonie
                  Steinhäger
                  Plymouth Gin
                  Gin de Mahón
            12.   Ķimeņu aromatizētie stiprie alkoholiskie dzērieni
                  Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
                  Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
            13.   Anīsa aromatizētie stiprie alkoholiskie dzērieni
                  Anis español
                  Évora anisada
                  Cazalla
                  Chinchón
                  Ojén
                  Rute
            14.   Liķieri
                  Berliner Kümmel
                  Hamburger Kümmel
 ---pagebreak--- 134   LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/49. sēj.
         Münchener Kümmel
         Chiemseer Klosterlikör
         Bayerischer Kräuterlikör
         Cassis de Dijon
         Cassis de Beaufort
         Irish Cream
         Palo de Mallorca
         Ginjinha portuguesa
         Licor de Singeverga
         Benediktbeurer Klosterlikör
         Ettaler Klosterlikör
         Ratafia de Champagne
         Ratafia catalana
         Anis português
         Finnish berry/Finnish fruit liqueur
         Grossglockner Alpenbitter
         Mariazeller Magenlikör
         Mariazeller Jagasaftl
         Puchheimer Bitter
         Puchheimer Schlossgeist
         Steinfelder Magenbitter
         Wachauer Marillenlikör
    15.  Stiprie alkoholiskie dzērieni
         Pommeau de Bretagne
         Pommeau du Maine
         Pommeau de Normandie
         Svensk Punsch/Swedish Punch
    16.  Degvīns
         Svensk Vodka/Swedish Vodka
         Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.   LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                         135
                                                        IV.b PIELIKUMS
                   Kanādas izcelsmes stipro alkoholisko dzērienu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu uzskaitījums
                                                     (kā minēts 15. pantā)
            Canadian Rye Whisky
            Canadian Whisky
 ---pagebreak--- 136                   LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/49. sēj.
                                                                   V PIELIKUMS
                                                   VĪNA MARĶĒŠANAS PAGAIDU NOTEIKUMI
                                A pants                                     e) vīnogu novākšanas gads;
                        Vispārīgie noteikumi                                f) viena vai vairākas vīnogu šķirnes;
                                                                            g) norāde uz izmantoto ražošanas metodi;
1. Vīnus marķē atbilstīgi importējošās Līgumslēdzējas puses tie-
sību aktiem, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi.                   h) vieta, kur vīns iepildīts pudelēs;
                                                                            i) apbalvojumi, medaļas vai sacensības;
2. Kopienas teritorijā vīnus nedrīkst marķēt ar nosaukumu, kas
saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem ir nepareizs vai kas varētu              j) vīna dārza nosaukums;
mulsināt vai maldināt tā adresātus, jo īpaši tad, ja vīnus marķē ar
Kanādas nosaukumu vai ar atsauci uz šādu nosaukumu.                         k) uzņēmuma nosaukums;
                                                                            l) viens vai vairāki no 1.(ii) papildinājumā minētajiem nosauku-
3. Kanādas teritorijā vīnus nedrīkst marķēt ar nosaukumu, kas                   miem vai apzīmējumiem;
saskaņā ar Kanādas tiesību aktiem ir nepatiess vai maldinošs vai
kas varētu radīt kļūdainu iespaidu par vīna īpašībām, sastāvu, kva-         m) vīna kategorija.
litāti, izcelsmi vai vērtību, jo īpaši tad, ja vīnus marķē ar:
— 1.(i) papildinājumā minētu nosaukumu vai apzīmējumu vai                                                  C pants
— Kopienas dalībvalsts nosaukumu vai ar atsauci uz šādu nosau-                 Kopienā importētu Kanādas izcelsmes vīnu marķēšana
    kumu.                                                                                             (fakultatīvi dati)
                                 B pants                                    1. Šā panta 2., 3. un 4. punktu piemēro atbilstīgi A panta 2. punk-
                                                                            tam un tikai attiecībā uz vīniem, kurus Kopienas teritorijā importē
                                                                            un realizē saskaņā ar šo nolīgumu.
    Kanādā importētu Kopienas izcelsmes vīnu marķēšana
                           (fakultatīvi dati)
                                                                            2. Kanādas izcelsmes vīnus drīkst marķēt ar šādiem nosauku-
                                                                            miem vai apzīmējumiem:
1. Šā panta 2. punktu piemēro atbilstīgi A panta 3. punktam un
tikai attiecībā uz vīniem, kurus Kanādas teritorijā importē un rea-
lizē saskaņā ar šo nolīgumu.                                                a) norāde uz vīna salduma pakāpi atbilstīgi Kanādas tiesību
                                                                                aktiem;
                                                                            b) to juridisko vai fizisko personu vārds, amats, nosaukums un
2. Attiecībā uz turpmāk minētajiem nosaukumiem vai apzīmē-                      adrese, kas piedalījušās vīna realizācijā vai ražošanā atbilstīgi
jumiem Kopienas izcelsmes vīnus drīkst marķēt atbilstīgi Kopie-                 Kanādas tiesību aktiem;
nas tiesību aktiem:
                                                                            c) ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, ja vismaz 85 % attiecīgā vīna ir
a) norāde uz vīna salduma pakāpi;                                               iegūti no vīnogām, kas novāktas nosauktajā ģeogrāfiskajā
                                                                                apgabalā, atbilstīgi Kanādas tiesību aktiem;
b) to juridisko vai fizisko personu vārds, amats, nosaukums un
    adrese, kas piedalījušās vīna realizācijā;                              d) raksturīga krāsa, kas var būt paredzēta Kanādas tiesību aktos.
c) ģeogrāfiskās izcelsmes norāde;
                                                                            3. Kanādas izcelsmes vīnus, uz ko attiecas ģeogrāfiskās izcelsmes
                                                                            norāde, drīkst marķēt ar šādiem nosaukumiem vai apzīmējumiem
d) raksturīga krāsa;                                                        atbilstīgi Kanādas tiesību aktiem vai kā noteikts 2. papildinājumā:
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.         LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            137
a) vīnogu novākšanas gads, kas atbilst vīnogu ražas ienākšanās                                        D pants
   gadam, ja 85 % attiecīgā vīna ir iegūti no vīnogām, kuras
   novāktas norādītajā gadā;                                                    Daži ar vīnu saistīti nosaukumi un apzīmējumi
                                                                        Kopiena var reglamentēt 1.(ii) papildinājumā minēto nosaukumu
b) ja vīnogas novāktas jaunajā gadā, tad a) apakšpunktā norādī-         un apzīmējumu lietojumu attiecībā uz turpat norādītajām valo-
   tais vīnogu novākšanas gads ir tas gads, kurā vīnogas audzē-         dām un vīna kategorijām, lai marķētu konkrētus Kopienas tirgū
   tas;                                                                 esošus vīnus, ja vien var izmantot arī 4. papildinājumā minētos
                                                                        nosaukumus un apzīmējumus, lai marķētu konkrētus Kanādas
                                                                        izcelsmes vīnus atbilstīgi Kanādas tiesību aktiem.
c) vienas, divu vai triju vīnogu šķirņu nosaukumi no 5. papildi-
   nājumā minētajiem nosaukumiem;
                                                                                                       E pants
d) norādes attiecībā uz vīna ieguves līdzekļiem vai ražošanas                                    Vīna kategorijas
   metodi vai citi 2. papildinājumā minēti nosaukumi vai apzī-
   mējumi norādītajā valodā vai valodās atbilstīgi Kanādas tiesību      Uz etiķetēm Kanādas izcelsmes vīnam, kuru Kopienā importē un
   aktiem vai kā noteikts attiecīgajā papildinājumā;                    realizē saskaņā ar šo nolīgumu, var norādīt šādas vīna kategorijas
                                                                        atbilstīgi Kanādas tiesību aktiem:
e) vīna dārza nosaukums;                                                — galda vīns,
                                                                        — dzirkstošais vīns,
f) norādes attiecībā uz apbalvojumiem, medaļām vai sacensībām.
                                                                        — stiprinātais vīns,
4. Kanādas izcelsmes vīnus, uz ko attiecas ģeogrāfiskās izcelsmes       — deserta vīns,
norāde, drīkst marķēt ar 3. papildinājumā minētajiem nosauku-
miem vai apzīmējumiem.                                                  — aromatizētais dzirkstošais vīns.
 ---pagebreak--- 138    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/49. sēj.
                                                    1. papildinājums
                                     i) A pantā minētie nosaukumi un apzīmējumi
    Qualitätswein
    Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
    Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein
    Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.
    Auslese
    Beerenauslese
    Eiswein
    Kabinett
    Spätlese
    Trockenbeerenauslese
    Landwein
    Badisch Rotgold
    Klassik oder Classic
    Ehrentrudis
    Riesling-Hochgewächs
    Schillerwein
    Weißherbst
    Winzersekt
    Qualitätswein
    Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein
    Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
    Ausbruch/Ausbruchwein
    Auslese/Auslesewein
    Beerenauslese (Wein)
    Eiswein
    Kabinett/Kabinettwein
    Schilfwein
    Spätlese/Spätlesewein
    Strohwein
    Trockenbeerenauslese
    Landwein
    Ausstich
    Auswahl
    Bergwein
    Klassik/Classic
    Erste Wahl
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 139
            Hausmarke
            Heuriger
            Jubiläumswein
            Sturm
            Denominación de origen (DO)
            Denominación de origen calificada (DOCa)
            Vino dulce natural
            Vino generoso
            Vino generoso de licor
            Vino de la Tierra
            Aloque
            Añejo
            Clásico
            Cream
            Criadera
            Criaderas y Soleras
            Crianza
            Dorado
            Gran Reserva
            Noble
            Pajarete
            Pálido
            Primero de cosecha
            Rancio
            Raya
            Reserva
            Sobremadre
            Solera
            Superior
            Trasañejo
            Vino Maestro
            Vendimia inicial
            Viejo
            Vino de tea
            Appellation d’origine contrôlée
            Appellation contrôlée
            Appellation d’origine Vin délimité de qualité supérieure
            Vin doux naturel
            Vin de pays
            Ambré
 ---pagebreak--- 140    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                               11/49. sēj.
    Château
    Cinquième cru classé
    Clairet
    Clos
    Cru artisan
    Cru bourgeois
    Cru classé
    Deuxième cru classé
    Grand cru
    Grand cru classé
    Hors d’âge
    Premier cru
    Premier cru classé
    Premier grand cru classé
    Primeur
    Quatrième cru classé
    Rancio
    Schillerwein
    Sélection de grains nobles
    Sur lie
    Troisième cru classé
    Tuilé
    Vendange tardive
    Villages
    Vin de paille
    Ονομασία Προελεύσεος Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (reģistrēts izcelsmes apzīmējums vai nosaukums)
    Ονομασία Προελεύσεος Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (augstākās kvalitātes izcelsmes apzīmējums vai nosaukums)
    Οίνος γλυκός φυσικός (dabīgs pussaldais vīns)
    Οίνος φυσικώς γλυκύς (dabisks pussaldais vīns)
    Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)
    Τοπικός Οίνος (vietējais vīns)
    Αγρέπαυλη (Agrepavus)
    Αμπέλι (Ampeli)
    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)
    Αρχοντικό (Archontiko)
    Κάβα (Cava)
    Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)
    Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve)
    Κάστρο (Kastro)
    Κτήμα (Ktima)
    Λιαστός (Liastos)
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.     LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 141
            Μετόκι (Metochi)
            Μοναστήρι (Monastiri)
            Νάμα (Nama)
            Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)
            Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)
            Πύργος (Pyrgos)
            Ετπλογή ή Ετπλεγμένος (Reserve)
            Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve)
            Βερντέα (Verntea)
            Denominazione di Origine Controllata
            Denominazione di Origine Controllata e Garantita
            Vino Dolce Naturale
            Indicazione geografica tipica (IGT)
            Landwein
            Vin de pays
            Alberata/Vigneti ad alberata
            Ambra
            Ambrato
            Annoso
            Apianum
            Auslese
            Barco Reale
            Buttafuoco
            Cacc’e mitte
            Cagnina
            Cerasuolo
            Chiaretto
            Ciaret
            Château
            Classico
            Dunkel
            Fine
            Fior d’Arancio
            Falerio
            Flétri
            Garibaldi Dolce (GD)
            Italia Particolare (IP)
            Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet
            Kretzer
            Lacrima
            London Particolar/LP/Inghilterra
 ---pagebreak--- 142    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/49. sēj.
    Occhio di Pernice
    Oro
    Pagadebit
    Passito
    Ramie
    Rebola
    Riserva
    Rubino
    Sangue di Giuda
    Scelto
    Spätlese
    Soleras
    Stravecchio
    Strohwein
    Superiore
    Superiore Old Marsala (SOM)
    Torchiato
    Vecchio
    Vendemmia Tardiva
    Verdolino
    Vermiglio
    Vino Fiore
    Vino Novello/Novello
    Vivace
    Marque nationale
    Appellation contrôlée
    Appellation d’origine contrôlée
    Vin de pays
    Grand premier cru
    Premier cru
    Vin classé
    Château
    Denominação de origem (DO)
    Denominação de origem controlada (DOC)
    Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)
    Vinho doce natural
    Vinho generoso
    Vinho regional
    Colheita Seleccionada
    Crusted/Crusting
    Escolha
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 143
            Escuro
            Fino
            Garrafeira
            Lágrima
            Leve
            Nobre
            Reserva
            Reserva velha (grande reserva)
            Solera
            Super reserva
            Superior
            Affentaler
            Hock
            Liebfrau(en)milch
            Moseltaler
            Schilcher
            Amontillado
            Chacoli/Txakolina
            Fino
            Fondillon
            Lágrima
            Oloroso
            Palo Cortado
            Claret
            Edelzwicker
            Passe-tout-grains
            Vin jaune
            Vinsanto
            Νυχτέρι
            Amarone
            Cannellino
            Brunello
            Est!Est!!Est!!!
            Falerno
            Governo all’uso toscano
            Gutturnio
            Lacryma Christi
            Lambiccato
            Morellino
 ---pagebreak--- 144    LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  11/49. sēj.
    Recioto
    Sciacchetrà (Sciac-trà)
    Sforzato, Sfurzat
    Torcolato
    Vergine
    Vino Nobile
    Vin santo, Vino Santo/Vinsanto
    Canteiro
    Frasqueira
    Ruby
    Tawny
    Vīnogu novākšanas gads, ko attiecīgā gadījumā papildina ar apzīmējumu “Late Bottle” (LBV) vai “Character”
                                  ii) B un D pantā minētie nosaukumi un apzīmējumi
                                                          A saraksts
          Nosaukums vai apzīmējums                Attiecīgie vīni       Produkta kategorija/kategorijas    Valoda
                                                           VĀCIJA
    Qualitätswein                          Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Qualitätswein garantierten             Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Ursprungs/Q.g.U.
    Qualitätswein mit                      Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein
    Qualitätsschaumwein garantierten       Visi                        NRR kvalitatīvs dzirkstošais     Vācu
    Ursprungs/Q.g.U.                                                   vīns
    Auslese                                Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Beerenauslese                          Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Eiswein                                Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Kabinen                                Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Spätlese                               Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Trockenbeerenauslese                   Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Landwein                               Visi                        Galda vīns ar ĢIN
    Badisch Rotgold                        Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Klassik/Classic                        Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Ehrentrudis                            Baden                       NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Riesling-Hochgewächs                   Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Schillerwein                           Württemberg                 NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Weißherbst                             Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
    Winzersekt                             Visi                        NRR kvalitatīvs dzirkstošais     Vācu
                                                                       vīns
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   145
                  Nosaukums vai apzīmējums          Attiecīgie vīni       Produkta kategorija/kategorijas     Valoda
                                                            AUSTRIJA
            Qualitätswein                    Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Qualitätswein besonderer Reife   Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            und Leseart/Prädikatswein
            Qualitätswein mit staatlicher    Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Prüfnummer
            Ausbruch/Ausbruchwein            Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Auslese/ Auslesewein             Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Beerenauslese (Wein)             Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Eiswein                          Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Kabinett/Kabinettwein            Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Schilfwein                       Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Spätlese/Spätlesewein            Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Strohwein                        Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Trockenbeerenauslese             Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Landwein                         Visi                        Galda vīns ar ĢIN
            Ausstich                         Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Vācu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
            Auswahl                          Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Vācu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
            Bergwein                         Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Vācu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
            Klassik/Classic                  Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Erste Wahl                       Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Vācu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
            Hausmarke                        Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Vācu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
            Heuriger                         Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Vācu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
            Jubiläumswein                    Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Vācu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
            Sturm                            Visi                        Rūgstoša vīnogu misa ar          Vācu
                                                                         ĢIN
                                                             SPĀNIJA
            Denominación de origen (DO)      Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Spāņu
                                                                         kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                         NRR kvalitatīvs
                                                                         pusdzirkstošais vīns un
                                                                         NRR kvalitatīvs deserta vīns
 ---pagebreak--- 146     LV                                      Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/49. sēj.
          Nosaukums vai apzīmējums                           Attiecīgie vīni            Produkta kategorija/kategorijas     Valoda
    Denominación de origen calificada             Visi                                 NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Spāņu
    (DOCa)                                                                             kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                                       NRR kvalitatīvs
                                                                                       pusdzirkstošais vīns un
                                                                                       NRR kvalitatīvs deserta vīns
    Vino dulce natural                            Visi                                 NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
    Vino generoso                                  (1)                                 NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
    Vino generoso de licor                         (2)                                 NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
    Vino de la Tierra                             Visi                                 Galda vīns ar ĢIN
    Aloque                                        DO Valdepeñas                        NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
    Añejo                                         Visi                                 NRR kvalitatīvs vīns, galda      Spāņu
                                                                                       vīns ar ĢIN
    Clásico                                       DO Abona DO El Hierro                NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
                                                  DO Lanzarote DO La Palma
                                                  DO Tacoronte-Acentejo DO
                                                  Tarragona DO Valle de
                                                  Güimar DO Valle de la
                                                  Orotava DO
                                                  Ycoden-Daute-Isora
    Cream                                         DDOO Jérez-Xerès-Sherry y            NRR kvalitatīvs deserta vīns     Angļu
                                                  Manzanilla Sanlúcar de
                                                  Barrameda DO Montilla
                                                  Moriles DO Màlaga DO
                                                  Condado de Huelva
    Criadera                                      DDOO Jérez-Xerès-Sherry y            NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
                                                  Manzanilla Sanlúcar de
                                                  Barrameda DO Montilla
                                                  Moriles DO Màlaga DO
                                                  Condado de Huelva
    Criaderas y Soleras                           DDOO Jérez-Xerès-Sherry y            NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
                                                  Manzanilla Sanlúcar de
                                                  Barrameda DO Montilla
                                                  Moriles DO Màlaga DO
                                                  Condado de Huelva
    Crianza                                       Visi                                 NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
    Dorado                                        DO Rueda DO Malaga                   NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
    Gran Reserva                                  NRR kvalitatīvs deserta vīns         NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
                                                  Cava                                 NRR kvalitatīvs dzirkstošais     Spāņu
                                                                                       vīns
    Noble                                         Visi                                 NRR kvalitatīvs vīns,            Spāņu
                                                                                       galda vīns ar ĢIN
    (1) Attiecīgie vīni ir NRR kvalitatīvi deserta vīni, kas minēti Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI(L)(8) pielikumā.
    (2) Attiecīgie vīni ir NRR kvalitatīvi deserta vīni, kas minēti Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI(L)(11) pielikumā.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   147
                  Nosaukums vai apzīmējums               Attiecīgie vīni      Produkta kategorija/kategorijas     Valoda
            Pajarete                             DO Màlaga                   NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
            Pálido                               DO Condado de Huelva        NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
                                                 DO Rueda DO Málaga
            Primero de cosecha                   DO Valencia                 NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
            Rancio                               Visi                        NRR kvalitatīvs deserta          Spāņu
                                                                             vīns,
                                                                             NRR kvalitatīvs vīns
            Raya                                 DO Montilla-Moriles         NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
            Reserva                              Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
            Sobremadre                           DO vinos de Madrid          NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
            Solera                               DDOO Jérez-Xerès-Sherry y   NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
                                                 Manzanilla Sanlúcar de
                                                 Barrameda DO Montilla
                                                 Moriles DO Màlaga DO
                                                 Condado de Huelva
            Superior                             Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
            Trasañejo                            DO Màlaga                   NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
            Vino Maestro                         DO Màlaga                   NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
            Vendimia inicial                     DO Utiel-Requena            NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
            Viejo                                Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Spāņu
                                                                             galda vīns ar ĢIN,
                                                                             NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Vino de tea                          DO La Palma                 NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
                                                                 FRANCIJA
            Appellation d’origine contrôlée      Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Franču
                                                                             kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                             NRR kvalitatīvs
                                                                             pusdzirkstošais vīns un
                                                                             NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Appellation contrôlée                Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Franču
                                                                             kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                             NRR kvalitatīvs
                                                                             pusdzirkstošais vīns un
                                                                             NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Appellation d’origine Vin délimité   Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Franču
            de qualité supérieure                                            kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                             NRR kvalitatīvs
                                                                             pusdzirkstošais vīns un
                                                                             NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Vin doux naturel                     AOC Banyuls, Banyuls        NRR kvalitatīvs deserta vīns     Franču
                                                 Grand Cru, Muscat de
                                                 Frontignan, Grand
                                                 Roussillon, Maury, Muscat
                                                 de Beaume de Venise,
                                                 Muscat de Lunel, Muscat de
                                                 Mireval, Muscat de
                                                 Rivesaltes, Muscat de Saint
                                                 Jean de Minervois, Rasteau,
                                                 Rivesaltes
            Vin de pays                          Visi                        Galda vīns ar ĢIN                Franču
 ---pagebreak--- 148    LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/49. sēj.
         Nosaukums vai apzīmējums            Attiecīgie vīni       Produkta kategorija/kategorijas     Valoda
    Ambré                           Visi                          NRR kvalitatīvs deserta vīns     Franču
                                    Visi                          Galda vīns ar ĢIN
    Château                         Visi                          NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Franču
                                                                  kvalitatīvs dzirkstošais vīns
                                                                  un NRR kvalitatīvs deserta
                                                                  vīns
    Cinquième cru classé            AOC Haut-Médoc,               NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                    Margaux, Saint Julien,
                                    Pauillac, Saint Estèphe,
                                    Pessac-Léognan
    Clairet                         AOC Bourgogne, AOC            NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                    Bordeaux
    Clos                            Visi                          NRR kvalitatīvs vīns             Franču
    Cru artisan                     AOC Médoc, Haut-Médoc,        NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                    Margaux, Moulis, Listrac,
                                    Saint Julien, Pauillac, Saint
                                    Estèphe
    Cru bourgeois                   AOC Médoc, Haut-Médoc,        NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                    Margaux, Moulis, Listrac,
                                    Saint Julien, Pauillac, Saint
                                    Estèphe
    Cru classé                      AOC Côtes de Provence,        NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                    Graves, Saint Emilion
                                    Grand Cru, Haut-Médoc,
                                    Margaux, Saint Julien,
                                    Pauillac, Saint Estèphe,
                                    Sauternes, Pessac-Léognan,
                                    Barsac
    Deuxième cru classé             AOC Haut-Médoc,               NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                    Margaux, Saint Julien,
                                    Pauillac, Saint Estèphe,
                                    Pessac-Léognan
    Grand cru                       AOC Alsace, Banyuls,          NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                    Bonnes Mares, Chablis,
                                    Chambertin, Chapelle
                                    Chambertin, Chambertin
                                    Clos-de-Bèze, Mazoyères ou
                                    Charmes Chambertin,
                                    Latricières-Chambertin,
                                    Mazis Chambertin,
                                    Ruchottes Chambertin,
                                    Griottes-Chambertin,
                                    Champagne, Clos de la
                                    Roche, Clos Saint Denis,
                                    Clos de Tart, Clos de
                                    Vougeot, Clos des Lambray,
                                    Cortón, Cortón
                                    Charlemagne, Charlemagne,
                                    Echezeaux, Grands
                                    Echezeaux, La Grande Rue,
                                    Montrachet,
                                    Chevalier-Montrachet,
                                    Bâtard-Montrachet,
                                    Bienvenues-Bâtard-
                                    Montrachet,
                                    Criots-Bâtard-Montrachet,
                                    Musigny, Romanee Saint
                                    Vivant, Richebourg,
                                    Romanée-Conti, La
                                    Romanee, La Tâche, Saint
                                    Emilion
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    149
                  Nosaukums vai apzīmējums            Attiecīgie vīni      Produkta kategorija/kategorijas     Valoda
            Grand cru classé                 Saint Emilion Grand Cru      NRR kvalitatīvs vīns             Franču
            Hors d’âge                       AOC Rivesaltes               NRR kvalitatīvs deserta vīns     Franču
            Premier cru                      AOC Aloxe Cortón, Auxey      NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                             Duresses, Beaune, Blagny,
                                             Chablis, Chambolle
                                             Musigny, Chassagne
                                             Montrachet, Champagne,
                                             Côtes de Brouilly, Fixin,
                                             Gevrey Chambertin, Givry,
                                             Ladoix, Maranges,
                                             Mercurey, Meursault,
                                             Monthélie, Montagny,
                                             Morey Saint Denis,
                                             Musigny, Nuits,
                                             Nuits-Saint-Georges,
                                             Pernand-Vergelesses,
                                             Pommard,
                                             Puligny-Montrachet, Rully,
                                             Santenay,
                                             Savigny-lès-Beaune, Saint
                                             Aubin, Volnay, Vougeot,
                                             Vosne-Romanée
            Premier cru classé               AOC Haut-Médoc,              NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                             Margaux, Saint Julien,
                                             Pauillac, Saint Estèphe,
                                             Pessac-Léognan
            Premier grand cru classé         Saint Emilion Grand Cru      NRR kvalitatīvs vīns             Franču
            Primeur                          Visi                         NRR kvalitatīvs vīns un          Franču
                                                                          galda vīns ar ĢIN
            Quatrième cru classé             AOC Haut-Médoc,              NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                             Margaux, Saint Julien,
                                             Pauillac, Saint Estèphe,
                                             Pessac-Léognan
            Rancio                           AOC Grand Roussillon,        NRR kvalitatīvs deserta vīns     Franču
                                             Rivesaltes, Banyuls, Banyuls
                                             grand cru, Maury, Clairette
                                             du Languedoc, Rasteau
            Schillerwein                     AOC Alsace                   NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Sélection de grains nobles       AOC Alsace, Alsace Grand     NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                             cru, Monbazillac, Graves
                                             supérieures, Bonnezeaux,
                                             Jurançon, Cérons, Quarts de
                                             Chaume, Sauternes,
                                             Loupiac, Coteaux du Layon,
                                             Barsac, Sainte Croix du
                                             Mont, Coteaux de
                                             l’Aubance, Cadillac
            Sur lie                          AOC Muscadet, Muscadet       NRR kvalitatīvs vīns un          Franču
                                             — Coteaux de la Loire,       galda vīns ar ĢIN
                                             Muscadet — Côtes de
                                             Grandlieu, Muscadet —
                                             Sèvres et Maine, AOVDQS
                                             Gros Plant du Pays Nantais,
                                             table wine with Gì Vin de
                                             pays d’Oc, Vin de pays des
                                             Sables du Golfe du Lion
            Troisième cru classé             AOC Haut-Médoc,              NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                             Margaux, Saint Julien,
                                             Pauillac, Saint Estèphe,
                                             Pessac-Léognan
 ---pagebreak--- 150    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/49. sēj.
          Nosaukums vai apzīmējums                  Attiecīgie vīni       Produkta kategorija/kategorijas     Valoda
    Tuüé                                  AOC Rivesaltes                 NRR kvalitatīvs deserta vīns     Franču
    Vendange tardive                      AOC Alsace, Jurançon           NRR kvalitatīvs vīns             Franču
    Villages                              AOC Anjou, Beaujolais,         NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                          Côtes de Beaune, Côtes de
                                          Nuits, Côtes du Rhône,
                                          Côtes du Roussillon, Macon
    Vin de paille                         AOC Côtes du Jura, Arbois,     NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                          L’Etoile, Hermitage
                                                            GRIEĶIJA
    Ονομασία Προελεύσεως Ελεγχόμενη       Visi                           NRR kvalitatīvs vīns             Grieķu
    (ΟΠΕ) (reģistrēta izcelsmes norāde)
    Ονομασία Προελεύσεως Ανωτέρας         Visi                           NRR kvalitatīvs vīns             Grieķu
    Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (augstākās
    kvalitātes izcelsmes apzīmējums
    vai nosaukums)
    Οίνος γλυκός φυσικός (dabīgs          Μοσχάτος Κεφαλληνίας           NRR kvalitatīvs deserta vīns     Grieķu
    pussaldais vīns)                      (Muscat Cephalonie),
                                          Μοσχάτος Πατρών (Muscat
                                          Fatras), Μοσχάτος
                                          Ρίου-Πατρών (Muscat Rion
                                          Fatras), Μοσχάτος Λήμνου
                                          (Muscat Lemnos), Μοσχάτος
                                          Ρόδου (Muscat Rhodos),
                                          Μαυροδάφνη Πατρών
                                          (Mavrodaphne Fatras),
                                          Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
                                          (Mavrodaphne Cephalonie),
                                          Σάμος (Samos), Σητεία
                                          (Sitia), Δάφνες (Dafnes),
                                          Σαντορίνη (Santorini)
    Οίνος φυσικός γλυκύς (dabisks         Κεφαλληνίας (Cephalonie),      NRR kvalitatīvs vīns             Grieķu
    pussaldais vīns)                      Δάφνες (Dafnes), Λήμνου
                                          (Lemnos), Πατρών (Fatras),
                                          Ρίου-Πατρών (Rion de
                                          Fatras), Ρόδου (Rhodos),
                                          Σάμος (Samos), Σητεία
                                          (Sitia), Σαντορίνη (Santorini)
    Ονομασία κατά παράδοση                Visi                           Galda vīns ar ĢIN                Grieķu
    (Onomasia kata paradosi)
    Τοπικός Οίνος (vietējais vīns)        Visi                           Galda vīns ar ĢIN                Grieķu
    Αγρέπαυλη (Agrepavlis)                Visi                           NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
    Αμπέλι (Ampeli)                       Visi                           NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas es)         Visi                           NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
    Αρχοντικό (Archontiko)                Visi                           NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                         galda vīns ar ĢIN
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.     LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                151
                  Nosaukums vai apzīmējums                   Attiecīgie vīni            Produkta kategorija/kategorijas       Valoda
            Κάβα (1) (Cava)                         Visi                               Galda vīns ar ĢIN                Grieķu
            Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand         Μοσχάτος Κεφαλληνίας               NRR kvalitatīvs deserta vīns     Grieķu
            cru)                                    (Muscat Cephalonie),
                                                    Μοσχάτος Πατρών (Muscat
                                                    Fatras), Μοσχάτος
                                                    Ρίου-Πατρών (Muscat Rion
                                                    Fatras), Μοσχάτος Λήμνου
                                                    (Muscat Lemnos), Μοσχάτος
                                                    Ρόδου (Muscat Rhodos),
                                                    Σάμος (Samos)
            Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve)      Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                                       NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Κάστρο (Kastro)                         Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                                       galda vīns ar ĢIN
            Κτήμα (Ktima)                           Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                                       galda vīns ar ĢIN
            Λιαστός (Liastos)                       Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                                       galda vīns ar ĢIN
            Μετόκι (Metochi)                        Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                                       galda vīns ar ĢIN
            Μοναστήρι (Monastiri)                   Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                                       galda vīns ar ĢIN
            Νάμα (Nama)                             Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                                       galda vīns ar ĢIN
            Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)              Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                                       galda vīns ar ĢIN
            θρήνος αμπελώνας (Orinos                Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
            Ampelonas)                                                                 galda vīns ar ĢIN
            Πύργος (Pyrgos)                         Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                                       galda vīns ar ĢIN
            Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve)         Visi                               NRR kvalitatīvs vīns un          Grieķu
                                                                                       NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Παλαιωθείς επιλεγμένος                  Visi                               NRR kvalitatīvs deserta vīns     Grieķu
            (Old reserve)
            Βερντέα (Verntea)                       Zakynthos                          Galda vīns ar ĢIN                Grieķu
                                                                      ITĀLIJA
            Denominazione di Origine                Visi                               NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Itāļu
            Controllata                                                                kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                                       NRR kvalitatīvs
                                                                                       pusdzirkstošais vīns, NRR
                                                                                       kvalitatīvs deserta vīns un
                                                                                       rūgstoša vīnogu misa ar
                                                                                       ĢIN
            (1) Nosaukuma “Cava” aizsardzība neskar tādas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību, ko piemēro NRR kvalitatīvam “Cava”
                dzirkstošajam vīnam.
 ---pagebreak--- 152    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    11/49. sēj.
         Nosaukums vai apzīmējums                  Attiecīgie vīni     Produkta kategorija/kategorijas      Valoda
    Denominazione di Origine              Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Itāļu
    Controllata e Garantita                                           kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                      NRR kvalitatīvs
                                                                      pusdzirkstošais vīns, NRR
                                                                      kvalitatīvs deserta vīns un
                                                                      rūgstoša vīnogu misa ar
                                                                      ĢIN
    Vino dolce naturale                   Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                                                      NRR kvalitatīvs deserta vīns
    Indicazione geografica tipica (IGT)   Visi                        Galda vīns, pusdzirkstošais      Itāļu
                                                                      vīns, deserta vīns, vīns no
                                                                      pārgatavinātām vīnogām un
                                                                      rūgstoša vīnogu misa ar
                                                                      ĢIN
    Landwein                              Vīni ar ĢIN, ražoti Bolcāno Galda vīns, pusdzirkstošais      Vācu
                                          autonomajā provincē         vīns, deserta vīns, vīns no
                                                                      pārgatavinātām vīnogām un
                                                                      rūgstoša vīnogu misa ar
                                                                      ĢIN
    Vin de pays                           Vīni ar ĢIN, ražoti Aostas  Galda vīns, pusdzirkstošais      Franču
                                          reģionā                     vīns, deserta vīns, vīns no
                                                                      pārgatavinātām vīnogām un
                                                                      rūgstoša vīnogu misa ar
                                                                      ĢIN
    Alberata/Vigneti ad alberata          DOC Aversa                  NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                                                      NRR kvalitatīvs dzirkstošais
                                                                      vīns
    Ambra                                 DOC Marsala                 NRR kvalitatīvs deserta vīns     Itāļu
    Ambrato                               DOC Malvasia delle Lipari   NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                          DOC Vernaccia di Oristano   NRR kvalitatīvs deserta vīns
    Annoso                                DOC Controguerra            NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
    Apianum                               DOC Fiano di Avellino       NRR kvalitatīvs vīns             Latīņu
    Auslese                               DOC Caldaro/Caldaro         NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
                                          classico — Alto Adige
    Barco Reale                           DOC Barco Reale di          NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                          Carmignano
    Buttafuoco                            DOC Oltrepò Pavese          NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                                                      NRR kvalitatīvs
                                                                      pusdzirkstošais vīns
    Cacc’e mitte                          DOC Cacc’e Mitte di Lucera  NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
    Cagnina                               DOC Cagnina di Romagna      NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
    Cerasuolo                             DOC Cerasuolo di Vittoria   NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                          DOC Montepulciano
                                          d’Abruzzo
    Chiaretto                             Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Itāļu
                                                                      kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                      NRR kvalitatīvs
                                                                      pusdzirkstošais vīns un
                                                                      galda vīns ar ĢIN
    Ciaret                                DOC Monferrato              NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
    Château                               DOC no Aostas reģiona       NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Franču
                                                                      kvalitatīvs deserta vīns,
                                                                      NRR kvalitatīvs dzirkstošais
                                                                      vīns un NRR kvalitatīvs
                                                                      pusdzirkstošais vīns
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.     LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       153
                   Nosaukums vai apzīmējums             Attiecīgie vīni        Produkta kategorija/kategorijas      Valoda
            Classico                           Visi                           NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Itāļu
                                                                              kvalitatīvs deserta vīns un
                                                                              NRR kvalitatīvs
                                                                              pusdzirkstošais vīns
            Dunkel                             DOC Alto Adige DOC             NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
                                               Trentino
            Fine                               DOC Marsala                    NRR kvalitatīvs deserta vīns     Itāļu
            Fior d’Arancio                     DOC Colli Euganesi             NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Itāļu
                                                                              kvalitatīvs dzirkstošais vīns
                                                                              un galda vīns ar ĢIN
            Falerio                            DOC Falerio dei colli          NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                               Ascolani
            Flétri                             DOC Valle d’Aosta o Vallée     NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                               d’Aoste
            Garibaldi Dolce/GD                 DOC Marsala                    NRR kvalitatīvs deserta vīns     Itāļu
            Italia Particolare/IP              DOC Marsala                    NRR kvalitatīvs deserta vīns     Itāļu
            Klassisch/Klassisches              DOC Caldaro DOC Alto           NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
            Ursprungsgebiet                    Adige (Santa Maddalena e
                                               Terlano)
            Kretzer                            DOC Alto Adige DOC             NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
                                               Trentino DOC Teroldego
                                               Rotaliano
            Lacrima                            DOC Lacrima di Morrò           NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                               d’Alba
            London Particolar/LP/Inghilterra   DOC Marsala                    NRR kvalitatīvs deserta vīns     Itāļu
            Occhio di Pernice                  DOC Bolgheri, Vin Santo di     NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                               Carmignano, Colli
                                               dell’Etruria Centrale, Colline
                                               Lucchesi, Cortona, Elba,
                                               Montecarlo, Monteregio di
                                               Massa Maritima, San
                                               Gimignano, Sant’Antimo,
                                               Vin Santo del Chianti, Vin
                                               Santo del Chianti Classico,
                                               Vin Santo di Montepulciano
            Oro                                DOC Marsala                    NRR kvalitatīvs deserta vīns     Itāļu
            Pagadebit                          DOC pagadebit di Romagna       NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                                                              NRR kvalitatīvs
                                                                              pusdzirkstošais vīns
            Passito                            Visi                           NRR kvalitatīvs deserta          Itāļu
                                                                              vīns, NRR kvalitatīvs vīns
                                                                              un galda vīns ar ĢIN
            Ramie                              DOC Pinerolese                 NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
            Rebola                             DOC Colli di Rimini            NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
            Riserva                            Visi                           NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Itāļu
                                                                              kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                              NRR kvalitatīvs
                                                                              pusdzirkstošais vīns un
                                                                              NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Rubino                             DOC Marsala DOC Rubino         NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                               di Cantavenna DOC              NRR kvalitatīvs deserta vīns
                                               Teroldego Rotaliano
            Sangue di Giuda                    DOC Oltrepò Pavese             NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                                                              NRR kvalitatīvs
                                                                              pusdzirkstošais vīns
 ---pagebreak--- 154    LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    11/49. sēj.
         Nosaukums vai apzīmējums             Attiecīgie vīni      Produkta kategorija/kategorijas      Valoda
    Scelto                            Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
    Spätlese                          DOC/IGT Bolzano             NRR kvalitatīvs vīns un          Vācu
                                                                  galda vīns ar ĢIN
    Soleras                           DOC Marsala                 NRR kvalitatīvs deserta vīns     Itāļu
    Stravecchio                       DOC Marsala                 NRR kvalitatīvs deserta vīns     Itāļu
    Strohwein                         DOC/IGT Bolzano             NRR kvalitatīvs vīns un          Vācu
                                                                  galda vīns ar ĢIN
    Superiore                         Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Itāļu
                                                                  kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                  NRR kvalitatīvs
                                                                  pusdzirkstošais vīns un
                                                                  NRR kvalitatīvs deserta vīns
    Superiore Old Marsala (SOM)       DOC Marsala                 NRR kvalitatīvs deserta vīns     Itāļu
    Torchiato                         DOC Colli di Conegliano     NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
    Vecchio                           DOC Rosso Barletta,         NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                      Agliamico del Vuture,       NRR kvalitatīvs deserta vīns
                                      Marsala, Falerno del
                                      Massico
    Vendemmia Tardiva                 Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Itāļu
                                                                  kvalitatīvs pusdzirkstošais
                                                                  vīns un galda vīns ar ĢIN
    Verdolino                         Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                                                  galda vīns ar ĢIN
    Vermiglio                         DOC Colli Etruria           NRR kvalitatīvs deserta vīns     Itāļu
    Vino Fiore                        Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
    Vino Novello/Novello              Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                                                  galda vīns ar ĢIN
    Vivace                            Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Itāļu
                                                                  kvalitatīvs pusdzirkstošais
                                                                  vīns un galda vīns ar ĢIN
                                                  LUKSEMBURGA
    Marque nationale                  Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Franču
                                                                  NRR kvalitatīvs dzirkstošais
                                                                  vīns
    Appellation contrôlée             Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Franču
                                                                  NRR kvalitatīvs dzirkstošais
                                                                  vīns
    Appellation d’origine contrôlée   Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Franču
                                                                  NRR kvalitatīvs dzirkstošais
                                                                  vīns
    Vin de pays                       Visi                        Galda vīns ar ĢIN                Franču
    Grand premier cru                 Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Franču
    Premier cru                       Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Franču
    Vin classé                        Visi                        NRR kvalitatīvs vīns             Franču
    Château                           Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Franču
                                                                  NRR kvalitatīvs dzirkstošais
                                                                  vīns
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   155
                 Nosaukums vai apzīmējums          Attiecīgie vīni       Produkta kategorija/kategorijas     Valoda
                                                         PORTUGĀLE
            Denominação de origem (DO)      Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Portugāļu
                                                                        kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                        NRR kvalitatīvs
                                                                        pusdzirkstošais vīns un
                                                                        NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Denominação de origem           Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Portugāļu
            controlada (DOC)                                            kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                        NRR kvalitatīvs
                                                                        pusdzirkstošais vīns un
                                                                        NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Indicação de proveniencia       Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Portugāļu
            regulamentada (IPR)                                         kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                        NRR kvalitatīvs
                                                                        pusdzirkstošais vīns un
                                                                        NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Vinho doce natural              Visi                        NRR kvalitatīvs deserta vīns     Portugāļu
            Vinho generoso                  DO Porto, Madeira,          NRR kvalitatīvs deserta vīns     Portugāļu
                                            Moscatel de Setúbal, Carca
                                            velos
            Vinho regional                  Visi                        Galda vīns ar ĢIN                Portugāļu
            Colheita Seleccionada           Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Portugāļu
                                                                        galda vīns ar ĢIN
            Crusted/Crusting                DO Porto                    NRR kvalitatīvs deserta vīns     Angļu
            Escolha                         Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Portugāļu
                                                                        galda vīns ar ĢIN
            Escuro                          DO Madeira                  NRR kvalitatīvs deserta vīns     Portugāļu
            Fino                            DO Porto DO Madeira         NRR kvalitatīvs deserta vīns     Portugāļu
            Garrafeira                      Visi                        NRR kvalitatīvs vīns un          Portugāļu
                                                                        galda vīns ar ĢIN, NRR
                                                                        kvalitatīvs deserta vīns
            Lágrima                         DO Porto                    NRR kvalitatīvs deserta vīns     Portugāļu
            Leve                            Estremadura, Ribatejano     Galda vīns ar ĢIN                Portugāļu
                                            DO Madeira, DO Porto        NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Nobre                           DO Dão                      NRR kvalitatīvs vīns             Portugāļu
            Reserva                         Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Portugāļu
                                                                        kvalitatīvs dzirkstošais vīns,
                                                                        NRR kvalitatīvs deserta vīns
                                                                        un galda vīns ar ĢIN
            Reserva velha (oder grande      DO Madeira                  NRR kvalitatīvs dzirkstošais     Portugāļu
            reserva)                                                    vīns, NRR kvalitatīvs
                                                                        deserta vīns
            Solera                          DO Madeira                  NRR kvalitatīvs deserta vīns     Portugāļu
            Super reserva                   Visi                        NRR kvalitatīvs dzirkstošais     Portugāļu
                                                                        vīns
            Superior                        Visi                        NRR kvalitatīvs vīns, NRR        Portugāļu
                                                                        kvalitatīvs deserta vīns un
                                                                        galda vīns ar ĢIN
 ---pagebreak--- 156    LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    11/49. sēj.
                                                     B saraksts
         Nosaukums vai apzīmējums           Attiecīgais vīns      Produkta kategorija/kategorijas     Valoda
                                                      VĀCIJA
    Affentaler                      Altschweier, Bühl, Eisental, NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
                                    Neusatz/Bühl, Bühlertal,
                                    Neuweier/Baden-Baden
    Hock                            Rhein,                       Galda vīns ar ĢIN                Vācu
                                    Ahr, Hessische Bergstraße,   NRR kvalitatīvs vīns
                                    Mittelrhein, Nahe,
                                    Rheinhessen, Pfalz,
                                    Rheingau
    Liebfrau(en)milch               Nahe, Rheinhessen, Pfalz,    NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
                                    Rheingau
    Moseltaler                      Mosel-Saar-Ruwer             NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
                                                    AUSTRIJA
    Schilcher                       Steiermark                   NRR kvalitatīvs vīns un          Vācu
                                                                 galda vīns ar ĢIN
                                                     SPĀNIJA
    Amontillado                     DDOO Jerez-Xérès-Sherry y    NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
                                    Manzanilla Sanlúcar de
                                    Barrameda
                                    DO Mondila Monies
    Chacoli/Txakolina               DO Chacolí de Bizkaia        NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
                                    DO Chacolí de Cetaria
                                    DO Chacolí de Alava
    Fino                            DO Mondila Moriles           NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
                                    DDOO
                                    Jerez-Xérès-Sherry y
                                    Manzanilla Sanlúcar de
                                    Barrameda
    Fondillon                       DO Alicante                  NRR kvalitatīvs vīns             Spāņu
    Làgrima                         DO Màlaga                    NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
    Oloroso                         DO Màlaga DDOO               NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
                                    Jerez-Xérès-Sherry y
                                    Manzanilla Sanlúcar de
                                    Barrameda DO
                                    Montilla-Moriles
    Palo Cortado                    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y    NRR kvalitatīvs deserta vīns     Spāņu
                                    Manzanilla Sanlúcar de
                                    Barrameda DO
                                    Montilla-Moriles
                                                    FRANCIJA
    Claret                          AOC Bordeaux                 NRR kvalitatīvs vīns             Franču
    Edelzwicker                     AOC Alsace                   NRR kvalitatīvs vīns             Vācu
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.     LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      157
                  Nosaukums vai apzīmējums                       Attiecīgais vīns    Produkta kategorija/kategorijas      Valoda
            Passe-tout-grains                          AOC Bourgogne                NRR kvalitatīvs vīns             Franču
            Vin jaune                                  AOC du Jura (Côtes du        NRR kvalitatīvs vīns             Franču
                                                       Jura, Arbois, L’Etoile,
                                                       Château-Châlon)
                                                                          GRIEĶIJA
            Vinsanto                                   ΟΠΑΠ Santorini               NRR kvalitatīvs deserta vīns     Grieķu (1)
                                                                                    un NRR kvalitatīvs vīns
            Νυχτέρι                                    ΟΠΑΠ Santorini               NRR kvalitatīvs vīns             Grieķu
                                                                           ITĀLIJA
            Amarene                                    DOC Valpolicella             NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
            Cannellino                                 DOC Frascati                 NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
            Brunelle                                   DOC Brunelle de              NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                                       Montalcino
            Est !Est ! !Est ! ! !                      DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di NRR kvalitatīvs vīns un          Latīņu
                                                       Montefiascone                NRR kvalitatīvs dzirkstošais
                                                                                    vīns
            Falerno                                    DOC Falerno del Massico      NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
            Governo all’uso toscano                    DOCG Chianti und Chianti     NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                                       Classico
                                                       IGT Colli della Toscana      Galda vīns ar ĢIN
                                                       Centrale
            Gutturnio                                  DOC Colli Piacentini         NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                                                                    NRR kvalitatīvs
                                                                                    pusdzirkstošais vīns
            Lacryma Christi                            DOC Vesuvio                  NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                                                                    NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Lambiccato                                 DOC Castel San Lorenzo       NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
            Morellino                                  DOC Morellino di Scansano    NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
            Recioto                                    DOC Valpolicella             NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                                       DOC Gambellara               NRR kvalitatīvs dzirkstošais
                                                                                    vīns
                                                       DOCG Recioto di Soave
            Sciacchetrà (Sciac-trà)                    DOC Cinque Terre DOC         NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                                       Riviera Ligure di Ponente
            Sforzato, Sfurzat                          DO Valtellina                NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
            Torcolato                                  DOC Breganze                 NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
            Vergine                                    DOC Marsala DOC Val di       NRR kvalitatīvs vīns un          Itāļu
                                                       Chiana                       NRR kvalitatīvs deserta vīns
            Vino Nobile                                Vino Nobile di               NRR kvalitatīvs vīns             Itāļu
                                                       Montepulciano
            (1) Nosaukumu “vinsanto” aizsargā, ja tas rakstīts latīņu burtiem.
 ---pagebreak--- 158     LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/49. sēj.
          Nosaukums vai apzīmējums             Attiecīgais vīns      Produkta kategorija/kategorijas      Valoda
    Vin santo/Vino Santo/Vinsanto     DOC/ DOCG Bianco               NRR kvalitatīvs vīns            Itāļu
                                      dell’Empolese, Bianco della
                                      Valdinevole, Bianco Pisano
                                      di San Torpe, Bolgheri,
                                      Cândia dei Colli Apuani,
                                      Capalbio, Carmignano, Colli
                                      dell’Etruria Centrale, Colline
                                      Lucchesi, Colli del
                                      Trasimeno, Colli Perugini,
                                      Colli Piacentini, Cortona,
                                      Elba, Gambellera,
                                      Montecarlo, Monteregio di
                                      Massa Marítima,
                                      Montescudaio, Offida,
                                      Orcia, Pomino, San
                                      Gimignano, San’Antimo,
                                      Val d’Arbia, Val di Chiana,
                                      Vin Santo del Chianti, Vin
                                      Santo del Chianti Classico,
                                      Vin Santo di
                                      Montepulciano, Trentino
                                                     PORTUGĀLE
    Canteiro                          DO Madeira                     NRR kvalitatīvs deserta vīns    Portugāļu
    Frasqueira                        DO Madeira                     NRR kvalitatīvs deserta vīns    Portugāļu
    Ruby                              DO Porto                       NRR kvalitatīvs deserta vīns    Angļu
    Tawny                             DO Porto                       NRR kvalitatīvs deserta vīns    Angļu
    Vīnogu novākšanas gads, ko        DO Porto                       NRR kvalitatīvs deserta vīns    Angļu
    attiecīgā gadījumā papildina ar
    apzīmējumu “Late Bottle” (LBV)
    vai “Character”
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis   159
                                                              2. papildinājums
                                          C panta 3. punktā minētie nosaukumi un apzīmējumi
            1.    Nosaukumi un apzīmējumi angļu valodā
                  Icewine
                  Icewine dosage; dosage of Icewine
                  Sparkling Icewine
                  VQA
                  Vintners Quality Alliance
                  Late harvest, late harvested
                  Select late harvest
                  Special select late harvest
                  Sweet reserve
                  Vitcultural area
                  Designated viticultural area
                  Botrytised, botrytis affected, BA
                  Estate bottled
                  Vineyard
                  Domicile
                  Dosage
                  Regional wine
                  Carbonic maceration
                  Classic method
                  Classical method
                  Traditional method
                  Charmat method
                  Tirage Liqueur (attiecībā uz dzirkstošo vīnu)
                  Fermented in this bottle
                  Noble rot
                  Sparkling wine
                  Natural
                  Meritage
                  Winter harvest
                  Autumn harvest
 ---pagebreak--- 160    LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/49. sēj.
    2.    Nosaukumi un apzīmējumi franču valodā
          Vin de glace
          Dosage de vin de glace
          Vin de glace mousseux
          VQA
          Vendange tardive, vendangé tardivement
          Sélection de vendange tardive
          Sélection spéciale de vendange tardive
          Jus de raisin de réserve
          Château
          Clos
          Région viticole
          Région viticole désignée
          Botrytisé
          Mis en bouteille à la propriété
          Vignoble
          Domicile
          Dosage, liqueur d’expédition
          Vin régional/vin de région
          Macération carbonique
          Méthode classique
          Méthode traditionnelle
          Méthode charmat
          Liqueur de tirage (dans le vin mousseux)
          Fermenté dans la bouteille
          Pourriture noble
          Sur lie
          Vin mousseux
          Naturel
          Méritage
          Vendange d’hiver
          Vendange d’automne
          Vin du curé
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      161
                  Blanc de blancs
                  Blanc de noirs
                  Rosé
                  Méthode cuve close
                  Cuvée, première cuvée
                  Nouveau
            3.    Nosaukumi un apzīmējumi latīņu valodā
                  Botrytis cinerea
            4.    Nosaukumi un apzīmējumi, kas paredzēti C panta vajadzībām
            4.1.  Angļu vai franču valodā izdarītas atsauces uz:
                  — nogatavināšanu vai raudzēšanu mucās, tostarp “oaked”, “oak aged”, “barrel aged”, “oak”, “barrel fermented”,
                      “barrique fermented”, “barrique”,
                  — nogatavināšanu vai raudzēšanu, ko neveic koka traukos un arī ne ar koka skaidām vai daļiņām, tostarp
                      “inox”, “stainless steel”, “unoaked” un “non-oak”.
            4.2.  Citi nosaukumi un apzīmējumi saistībā ar vīndarību, piemēram, “aged”, “unfiltered”, “unfiltered with lees” un
                  “disgorging”, un citi vispārzināmi vīndarības termini, kurus lieto to parastajā nozīmē.
 ---pagebreak--- 162                   LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                11/49. sēj.
                                                             3. papildinājums
1. Nosaukumi un apzīmējumi angļu valodā                                   2. Nosaukumi un apzīmējumi franču valodā
   Reserve                                                                   Domaine
   Grand Reserve                                                             Cru
   Sussreserve                                                               Terroir
   Proprietor’s reserve                                                      Cépage
   Proprietor’s grand reserve                                                Propriété
   Private Reserve                                                           Appellation
   Special                                                                   Vieilles vignes
   Classic                                                                   Classique
   Select (pirms tā var būt apzīmējums “Barrel”,                             Réserve
   “Premium” vai “Vineyard”)
                                                                             Grande réserve
   Proprietor’s selection
                                                                             Réserve privée
   Cool Climate Wine
                                                                             Réserve du propriétaire
   Old vines
                                                                             Spéciale
   Fine
   Noble                                                                     Supérieure
   Vineyard                                                                  Fine
   Appellation                                                               Noble
   Sub-appellation                                                           Vignoble
   Superior                                                                  Fumé
   Hybrid                                                                 3. Nosaukumi un apzīmējumi itāļu valodā
   Stave(s)                                                                  Dolce (pirms tā var būt apzīmējums “Vino”)
   Grape Variety                                                          4. Nosaukumi un apzīmējumi latīņu valodā
   Estate                                                                    Vinifera
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.   LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 163
                                                     4. papildinājums
            1. Nosaukumi un apzīmējumi franču valodā
               Château
               Clos
               Sur lie
               Vendange tardive
            2. Nosaukumi un apzīmējumi angļu valodā
               Regional wine
 ---pagebreak--- 164     LV                                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                   11/49. sēj.
                                                             5. Papildinājums
                                             C PANTA 3. PUNKTĀ MINĒTĀS ŠĶIRNES
    Vīnogu šķirnes un to sinonīmi                                      Caladoc
    Vitis vinifera šķirnes                                             Calitor
    Pamata nosaukums/Sinonīmi                                          Camaralet de Lasseube
    Abondant                                                           Carcajolo Blanc
    Abouriou                                                           Carcajolo
    Agria                                                              Carmenère
    Aléatico                                                           Castets
    Aligoté/Alfonse Lavallée                                           César
    Altesse                                                            Chardonnay
    Aramon Blanc                                                       Chasan
    Aramon Gris                                                        Chardonnay Musqué
    Aramon                                                             Chasselas/Chasselas Doré
    Aranel                                                             Chasselas Rose
    Arbane                                                             Chatus
    Arinarnoa                                                          Chenanson
    Arriloba                                                           Chenin Blanc/Chenin
    Arrouya                                                            Cinsaut
    Arrufiac                                                           Clairette
    Aubin                                                              Clairette Rose
    Aubin Vert                                                         Clarin
    Aubun                                                              Claverie
    Auxerrois/Pinot Auxerrois                                          Colombard/French Colombard
    Bacchus                                                            Colombaud
    Bachet                                                             Corvina
    Barbaroux                                                          Cot
    Baroque                                                            Counoise
    Béclan                                                             Courbu
    Béquignol                                                          Courbu Noir
                                                                       Crouchen
    Biancu Gentile
                                                                       Dolcetto
    Blanc Dame
                                                                       Dornfelder
    Blauburger
                                                                       Dunkelfelder
    Blaufrankisch
                                                                       Dunstan
    Bouchalès
                                                                       Egiodola
    Bouillet
                                                                       Ehrenfelser
    Bouquettraube
                                                                       Ekigaina
    Bourboulenc
                                                                       Elbling
    Brachet
                                                                       Etraire de la Dui
    Brun argenté
                                                                       Faberrebe
    Cabernet Franc (1)
                                                                       Fer
    Cabernet Sauvignon (1)
                                                                       Feunate
    (1)  Nosaukumu “Cabernet” drīkst lietot kā “Cabernet Franc” vai “Cabernet Sauvignon” sinonīmu, ja abu šķirņu vīnogas ir sajauktas
         kopā, lai iegūtu vienšķirnes vīnu, vai ja abu šķirņu vīnogu kopējais apjoms ir atbilstošs tam, lai to izmantotu divšķirņu vai
         trīsšķirņu vīna ieguvē.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.     LV                                    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               165
            Folle Blanche
                                                                                  Malvasia/Malvasia Bianca
            Franc Noir de la Haute-Saône
                                                                                  Mancin
            Freisamer
                                                                                  Manseng Noir
            Fuella Nera
                                                                                  Marsanne
            Furmint
                                                                                  Marselan
            Gamay de Bouze
                                                                                  Matsvani
            Gamay de Chaudenay
                                                                                  Mauzac
            Gamay Fréaux
                                                                                  Mauzac Rose
            Gamay Noir/Gamay
                                                                                  Mayorquin
            Ganson
                                                                                  Melon
            Garganega
                                                                                  Mérille
            Gascon
                                                                                  Merlot Blanc
            Genovèse
                                                                                  Merlot
            Gewürztraminer
                                                                                  Meslier Saint-François
            Goldburger
                                                                                  Milgranet
            Goldriesling
                                                                                  Molette
            Gouget
                                                                                  Mollard
            Graisse
                                                                                  Mondeuse Blanche
            Gramon
                                                                                  Mondeuse
            Grassen
                                                                                  Monerac
            Grenache Blanc
                                                                                  Montils
            Grenache Gris
                                                                                  Morescono
            Grenache
                                                                                  Morio-Muscat (1)
            Gringet
                                                                                  Monrastrel
            Grolleau Gris
                                                                                  Mourvaison
            Grolleau
                                                                                  Mourvèdre
            Gros Manseng
                                                                                  Mouyssaguès
            Gros Vert
            Grüner Veltliner/Veltliner                                            Mtsvane/Matsvani
            Gutedel Weis                                                          Müller-Thurgau/Riesling x Sylvaner
            Helfensteiner                                                         Muscadelle
            Heroldrebe                                                            Muscardin
            Jacquère                                                              Muscat à Petits Grains Blancs (1)
            Joubertin                                                             Muscat à Petits Grains Roses (1)
            Kerner/Trollinger x Riesling                                          Muscat à Petits Grains Rouges (1)
            Knipperlé                                                             Muscat Blanc (1) Muskateller, Gelber Muskateller
            Lauzet                                                                Muscat d’Alexandrie (1)
            LembergerLimberger, Blaufränkisch                                     Muscat de Hambourg (1)
            Len de l’El                                                           Muscat Ottonel (1)
            Liliorila                                                             Nebbiolo
            Listan                                                                Négrette
            Lledoner Pelut                                                        Nielluccio
            Macabeu                                                               Noir Fleurien
            Madeleine Angevine                                                    Ondenc
            Madeleine Sylvaner                                                    Optima
            Malbec                                                                Oraniensteiner
            (1)  Nosaukumu “Muscat” drīkst lietot kā sinonīmu jebkurai Vitis vinifera sugas muskatvīnogu šķirnei, ko izmanto, lai iegūtu
                 vienšķirnes vīnu, vai jebkuram Vitis vinifera sugas muskatvīnogu šķirņu sajaukumam, ja šo šķirņu vīnogu kopējais apjoms ir
                 atbilstošs tam, lai to izmantotu vienšķirnes, divšķirņu vai trīsšķirņu vīna ieguvē.
 ---pagebreak--- 166     LV                                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                       11/49. sēj.
    Ortega                                                       Schönburger
    Pagadebiti                                                   Segalin
    Pascal                                                       Select
    Perdea                                                       Semebat
    Perle of C’saba/Pearl of C’saba                              Sémillon
    Persan                                                       Sereksia Chornaya
    Petit Courbu                                                 Servanin
    Petit Manseng                                                Servant
    Petit Meslier                                                Siegerrebe
    Petit Verdot                                                 Saint Laurent
    Petite Sirah                                                 Sylvaner/Silvaner
    Pineau d’Aunis                                               Syrah/Shiraz, Sirah
    Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco                     Tannat
    Pinot Gris/Pinot Grigio                                      Tempranillo
    Pinot Meunier/Meunier                                        Téoulier
    Pinot Noir/Spätburgunder                                     Terret Blanc
    Pinotage                                                     Terret Gris
    Piquepoul Blanc                                              Terret Noir
    Piquepoul Gris                                               Tibouren
    Piquepoul Noir                                               Tourbat
    Plant Droit
                                                                 Traminer
    Portan
                                                                 Trebbiano
    Poulsard
                                                                 Tressot
    Précoce Bousquet
                                                                 Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch,
    Précoce de Malingre                                          Schiava Grossa
    Prunelard                                                    Trousseau
    Raffiat de Moncade                                           Ugni Blanc
    Refosco Grosse/Syrak                                         Valdiguié
    Reichensteiner                                               Velteliner Rouge Précoce
    Riesling                                                     Verdesse
    Riesling x Traminer ( )  1
                                                                 Vermentino
    Rkatsiteli                                                   Viognier
    Romorantin                                                   Welschriesling/Riesling Italico
    Rotberger                                                    Zefir
    Roublot                                                      Zengo
    Roussanne                                                    Zinfandel
    Roussette d’Ayze                                             Zweigelt/Zweigeltrebe
    Sacy
                                                                 Starpsugu hibrīdšķirnes
    Saint-Pierre Doré
                                                                 Pamata nosaukums/Sinonīmi
    Samtrot
                                                                 Alden
    Sangiovese
                                                                 Alpha
    Sauvignon
                                                                 Alwood
    Sauvignon Blanc/Fumé Blanc
    Sauvignon Gris                                               Athens
    Sauvignon Vert                                               Aurelia/Dunstan 56
    Savagnin Blanc                                               Aurore/Aurora
    Savagnin Rose                                                Bachman’s Early
    Scheurebe                                                    Baco Noir
    (1)  Šai šķirnei jābūt Riesling x Traminer 25/4.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis     167
            Bath                                                Festival
            Beloglaska                                          Festivee
            Bergonia                                            Flora
            Beta                                                Florental
            Bianca                                              Frankuthaler
                                                                Fredonia
            Black Eagle
                                                                Frontenac
            Bluebell
                                                                Garonnet
            Bluestar
                                                                Germanica
            Brandis
                                                                Glenora
            Brant
                                                                Gliche
            Brighton
                                                                Golden Muscat
            Bronx Seedless                                      Green
            Buffalo                                             Herbert
            Campbell Early                                      Himrod
            Canada Muscat                                       Horizon
            Canadice                                            Humbert Chapon
            Carmine                                             Ibrida Moschini
            Cascade                                             Institut/Kuhlmann 482-2
            Castel                                              Interlaken
            Castor                                              Iona
                                                                Ives
            Catawba
                                                                Jubileum
            Cayuga White
                                                                Karelin
            Century
                                                                Kay Gray
            Chardonnel
                                                                Kendaia
            Chambourcin
                                                                Koret
            Chancellor/Chancellor Noir
                                                                Kultezhinski
            Chelois
                                                                L’Acadie Blanc
            Clinton                                             Lacrosse
            Colobel                                             Lady Patricia
            Concord                                             Lakemount
            Cook                                                Landal
            Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc            Landot
            Dalniewostoznyd Ramming                             Le Colonel
            De Chaunac                                          Le Commandant
            Delaware                                            Le General
                                                                Léon Millot/Millot
            Delight
                                                                Lomanto
            Diamond
                                                                Lopeared
            Diana
                                                                Louise Swenson
            Dunkirk
                                                                Lucy Kuhlman
            Dutchess
                                                                MacGregor
            Earlihane
                                                                Maréchal Foch/Foch
            Einsat Seedless
                                                                Mars
            Elvira                                              Melody
            Ennoir                                              Michurinetz
            Eona                                                Monticello
            Excelsior                                           Moored
 ---pagebreak--- 168    LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis  11/49. sēj.
    Muscat du Moulin                                          Sovereign Coronation
    Muska                                                     Sovereign Jade
    Naples                                                    Sovereign Opal
    New York Muscat                                           Sovereign Noir
    Niagara                                                   Sovereign Rose
    Nimrang                                                   Sovereign Tiara
    Noah                                                      Steuben
    Norakert                                                  Suffolk Red
    Oberlin Noir                                              Suputinskii Belyi
    Oriental                                                  Suputinskii Rannii
    Othello                                                   Swenson Red
    Patricia                                                  Swenson White
    Perle of Zala                                             Tajoznytilzumrud
    Pirobella                                                 Tehere dore
    Pollux                                                    Tira
    Pougette Musque                                           Totmur
    Prarie Star                                               Traminette
    Precoce de Malingre                                       Triumph von Elsas
    Price                                                     Troubadour
    Pslanka                                                   Valeria
    Ramming’s Suputinskij                                     Valiant
    Rauschling                                                Van Buren
    Ravat Noir/Ravat 262                                      Vandal-Cliché
    Rayon d’Or                                                Vanessa
    Reliance                                                  Varousset
    Remaily Seedless                                          Veeblanc
    Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd                  Veeport
    Romulus                                                   Vegennes
    Rosette/Seibel 1000                                       Ventura
    Rougeon                                                   Venus
    Rubilande                                                 Verdelet
    Rudilen 60                                                Vidal Blanc/Vidal
    Sainte-Croix                                              Vignoles Ravat
    Saint Pépin                                               Villard Blanc
    Schuyler                                                  Villard Noir
    Seneca                                                    Vincent
    Severny                                                   Vinered
    Seyval Blanc/Seyval                                       Vivant
    Seyval Noir                                               Watkins
    Sheridan                                                  Westfield
    Shimek                                                    White Subutinskij
    Shultz                                                    Wiley’s White
    Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried                   Yates
    Sovereign Charter                                         Zariaswiewiera
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 169
                                                           VI PIELIKUMS
                                                    KOMPETENTĀS IESTĀDES
            a) British Columbia Wine Institute (VQA noteikumi);
            b) Vintners Quality Alliance Ontario (VQA noteikumi).
 ---pagebreak--- 170    LV                                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/49. sēj.
                                                            VII PIELIKUMS
                   PROCEDŪRA, KAS JĀIEVĒRO, LIETU NODODOT IZSKATĪŠANAI ŠĶĪRĒJTIESĀ
    1. Lietas izskatīšanai ieceļ trīs šķīrējtiesnešus. Šķīrējtiesnešiem jābūt tādiem augsti kvalificētiem valdības vai
        nevalstisku organizāciju ekspertiem starptautiskās tirdzniecības tiesībās vai politikā, kuru objektivitāte ir
        neapšaubāma.
    2. Ja lietu nodod izskatīšanai šķīrējtiesā atbilstīgi 8. pantam, tad šķīrējtiesnešiem jābūt starptautiski atzītiem
        vīndarības ekspertiem, kuru objektivitāte ir neapšaubāma.
    3. Nododot strīdu izskatīšanai šķīrējtiesā atbilstīgi 8. pantam vai 29. pantam, Līgumslēdzēja puse paziņo otrai
        Līgumslēdzējai pusei par izraudzīto šķīrējtiesnesi. Otrā Līgumslēdzēja puse 30 dienās pēc šā paziņojuma izraugās
        otru šķīrējtiesnesi un paziņo pirmajai Līgumslēdzējai pusei savu izvēli.
    4. Līgumslēdzējas puses 30 dienās pēc otrā šķīrējtiesneša iecelšanas kopīgi izraugās trešo šķīrējtiesnesi. Šādi ieceltais
        šķīrējtiesnesis ir šķīrējtiesas priekšsēdētājs.
    5. Ja Līgumslēdzējas puses nespēj 4. punktā minētajās 30 dienās kopīgi izraudzīties trešo šķīrējtiesnesi, tad to pēc
        Līgumslēdzējas puses lūguma 60 dienās ieceļ Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs vai tās loceklis, piemērojot šā
        pielikuma 2. un 3. punkta kritērijus saskaņā ar Tiesas praksi.
    6. Līgumslēdzējas puses 30 dienās pēc trešā šķīrējtiesneša izraudzīšanās kopīgi vienojas par šķīrējtiesas procesa
        reglamentu. Ja neizdodas vienoties par šādiem noteikumiem, tad visi trīs šķīrējtiesneši 30 dienās kopīgi nosaka
        piemērojamo reglamentu.
    7. Ja vien Līgumslēdzējas puses 90 dienās pēc tāda paziņojuma saņemšanas, kas izdarīts atbilstīgi 29. panta
        3. punktam, nevienojas citādi, tad šķīrējtiesnešu darba uzdevums ir šāds:
        “ņemot vērā attiecīgos šā nolīguma noteikumus, izskatīt šķīrējtiesai nodoto lietu (kā aprakstīts 29. panta 3. punktā
        minētajā paziņojumā) un pieņemt tādus atzinumus, nolēmumus un ieteikumus, kas paredzēti šā pielikuma
        8. punktā”.
    8. Izraudzītie trīs šķīrējtiesneši ne ilgāk kā 90 dienās pēc trešā šķīrējtiesneša iecelšanas izdara secinājumus attiecīgajā
        lietā. Šādus secinājumus pieņem ar balsu vairākumu. Konkrēti šajos secinājumos šķīrējtiesneši norāda:
        a) juridiskās un faktu konstatācijas un to veikšanas iemeslus;
        b) nolēmumu par to, vai attiecīgais pasākums ir pretrunā ar šā nolīguma uzliktajām saistībām, vai – ja lieta
             izskatīšanai šķīrējtiesā nodota atbilstīgi 8. pantam – nolēmumu par to, vai paziņotā vīndarības prakse, process
             vai tā pārveidojums atbilst 6. panta 2. punkta a) un b) apakšpunktā norādītajām prasībām;
        c) ja ir – ieteikumus strīda atrisināšanai.
    9. Šķīrējtiesas izdevumus Līgumslēdzējas puses sedz vienādās daļās. Šķīrējtiesnešiem pienākošos maksājumus veic
        pēc Apvienotās komitejas sastādīta grafika.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               171
                                                                 VIII PIELIKUMS
                         GROZĪJUMI EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENAS UN KANĀDAS 1989. gada 28. FEBRUĀRA
                                         NOLĪGUMĀ PAR ALKOHOLISKO DZĒRIENU TIRDZNIECĪBU
                               A pants                                          alkoholiskos dzērienus vai vīnus tirgot tikai par tādām cenām,
                                                                                kuras nav zemākas par šo pašu destilēto alkoholisko dzērienu
                                                                                vai vīnu cenām tirdzniecības vietās, kas ir pieejamas Kopienas
Eiropas Ekonomikas kopienas un Kanādas 1989. gada 28. febru-                    produkcijai;
āra Nolīgumu par alkoholisko dzērienu tirdzniecību groza, kā                b) prasa privātās vīna tirdzniecības vietās Ontārio un Britu
norādīts turpmāk.                                                               Kolumbijā pārdot tikai vīnus, kas ražoti Kanādas vīna darīta-
                                                                                vās;
                                                                            c) prasa to, ka, ievērojot esošo izņēmumu attiecībā uz astoņiem
                               B pants                                          vīnu zīmoliem ar izcelsmes apzīmējumu vai nosaukumu,
                                                                                vīnam, kam nav ne izcelsmes apzīmējuma vai nosaukuma, ne
                                                                                norādes uz izmantoto vīnogu šķirni un ko pārdod pārtikas
Nolīguma 1. pantā:
                                                                                veikalos Kvebekā atbilstīgi piemērojamiem noteikumiem, ir
a) svītro terminu “izplatīšana”, “jauktais vīns”, “100 % Kanādas                jābūt iepildītam Kvebekā, ja vien Kvebekā ierāda alternatīvas
    vīns”, “uzcenojuma diferenciālis”, “valsts režīms” un “Ontārio              tirdzniecības vietas, kur tirgot Kopienā ražotu vīnu, kas ir vai
    brendijs” definīcijas;                                                      nav iepildīts Kvebekā.”
b) terminu “bāzes cena” aizstāj ar terminu “pamatcena”;
c) pievieno šādas terminu “pakalpojuma izmaksu diferenciālis”
    un “mazumtirdzniecība” definīcijas:                                                                    D pants
    “—“pakalpojuma izmaksu diferenciālis” ir starpība, ko veido
        uz importētu ražojumu un uz tam līdzvērtīgu vietējo ražo-           Nolīguma 3. pantu (Alus) aizstāj ar šādu pantu:
        jumu attiecināmās pakalpojuma izmaksas,
     —“mazumtirdzniecība” ir alkoholisko dzērienu piegāde gala-
        patērētājam vai pārdošana restorāniem, bāriem, klubiem              “3. pants
        vai citiem licencētiem uzņēmumiem.”
                                                                            Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
                               C pants
                                                                            1. Kanādas kompetentās iestādes nereģistrē un nepārdod vīnus
                                                                            vai stipros alkoholiskos dzērienus, uz kuriem kļūdaini minēta
Nolīguma 2. pantu (Destilēti alkoholiskie dzērieni) aizstāj ar šādu         ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, ko aizsargā saskaņā ar Kanādas tie-
pantu:                                                                      sību aktiem.
                                                                            2. Kanādas kompetentās iestādes, īstenojot savas funkcijas sai-
“2. pants                                                                   stībā ar vīnu pirkšanu un pārdošanu, turpina piemērot iepirkuma
                                                                            noteikumus vai politiku attiecībā uz Kopienas ģeogrāfiskajiem
Valsts režīms un vislielākās labvēlības režīms                              nosaukumiem tā, lai nelaistu pārdošanā vīnus, kuru izcelsme nav
                                                                            vietā, kas norādīta ar attiecīgo nosaukumu, ja šāds stāvoklis bijis
                                                                            arī 2002. gada 1. novembrī.”
1. Kanādas kompetentās iestādes uz Kopienā ražotajiem alkoho-
liskajiem dzērieniem attiecina valsts režīmu un vislielākās labvē-                                          E pants
lības režīmu saskaņā ar PTO nolīgumu. Attiecībā uz provincēm
valsts režīms un vislielākās labvēlības režīms ir režīms, kas nav
mazāk labvēlīgs par to vislielākās labvēlības režīmu, kuru attie-           Nolīguma 4. pantu (Vīns) aizstāj ar šādu pantu:
cīgā province piešķir līdzvērtīgām precēm, kas ražotas Kanādā vai
jebkurā trešā valstī.
                                                                            “4. pants
2. Atkāpjoties no 1. punkta, Kanādas kompetentās iestādes to                Tirdzniecības režīms
pakļautībā esošajās teritorijās var atstāt spēkā tādus pasākumus, ja
tos īsteno saskaņā ar Kanādas tiesību aktiem, ar kuriem:
                                                                            Kanādas kompetentās iestādes, pildot savus pienākumus attiecībā
a) ierobežo pārdošanu, ko spirta dedzinātavas vai vīna darītavas            uz Kopienas ražojumu pirkšanu, izplatīšanu un mazumtirdznie-
    veic savās telpās, ļaujot minēto uzņēmumu ražotos destilētos            cību, ievēro Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību
 ---pagebreak--- 172                  LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/49. sēj.
XVII panta noteikumus par valsts tirdzniecības uzņēmumiem, jo                                            H pants
īpaši tādēļ, lai attiecīgo lēmumu pieņemšanā vadītos tikai no
komerciāliem apsvērumiem un dotu Kopienas uzņēmumiem pie-                  Nolīguma 7. pantu (Saistība ar VVTT) aizstāj ar šādu pantu:
nācīgu konkurences iespēju līdzdalībai šādā iepirkumā saskaņā ar
vispārpieņemtu darījumu praksi.”
                                                                           “7. pants
                                F pants                                    Nobeiguma noteikumi
Pievieno šādu 4.a pantu:
                                                                           1. Puses saglabā savas tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO
                                                                           nolīgumu.
“4.a pants
                                                                           2. Šis nolīgums neierobežo piegādātāja, viņa pārstāvja vai citas
Cenu veidošana                                                             ieinteresētas personas tiesības saskaņā ar Kanādas tiesību aktiem.
1. Kanādas kompetentās iestādes nodrošina to, ka visi uzcenoju-            3. Ciktāl Kanādas provinču varas iestādes neizmanto savas piln-
mi, pakalpojumu izmaksas vai citi cenu veidošanas pasākumi ir              varas, lai vadītu ražojumu atlasi un mazumtirdzniecību, uz to
nediskriminējoši, attiecas uz visu veidu mazumtirdzniecību un ir           neattiecas arī šā nolīguma noteikumi.”
saskaņā ar 2. pantu.
2. Pakalpojuma izmaksu diferenciāli Kopienas ražojumiem drīkst
piemērot tikai tad, ja tas nav lielāks par papildu izmaksām, kas                                          I pants
jāsaista ar Kopienas ražojumu realizēšanu, ņemot vērā papildu              Nolīguma 8. pantā:
izmaksas, kuras rodas, inter alia, piegādes metožu un biežuma dēļ.
                                                                           1. Otrās daļas pēdējais teikums ir šāds:
3. Pakalpojuma izmaksu diferenciāļa pamatotība jāapliecina neat-
karīgiem revidentiem atbilstīgi standarta grāmatvedības procedū-               “Jebkura no Pusēm var lauzt šo nolīgumu, par to paziņojot
rai, pēc pieprasījuma veicot revīziju viena gada laikā pēc tam, kad            vienu gadu iepriekš.”
stājas spēkā Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Kanādu par tirdz-
niecību ar vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, un             2. Pievieno šādu daļu:
vēlāk – pēc pieprasījuma ne retāk kā reizi četros gados. Revīzijas
dara pieejamas Kopienai gada laikā pēc attiecīga lūguma.”
                                                                               “Ja kāda no Pusēm lauž Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un
                                                                               Kanādu par tirdzniecību ar vīniem un stiprajiem alkoholiska-
                                                                               jiem dzērieniem, tad vienlaicīgi tiek lauzts arī šis nolīgums.”
                                G pants
Nolīguma 5. panta 2. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
                                                                                                          J pants
“b) atteikšanās reģistrēt vai svītrošana no reģistra jāpamato rakst-
     veidā;”.                                                              Svītro A, B, C un D pielikumu.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                              173
                                                     NOBEIGUMA AKTS
            Pilnvarotie,
            kas pārstāv EIROPAS KOPIENU
            un
            KANĀDU,
            tikušies 2003. gada 16. septembrī Niagārā pie Ezera, lai parakstītu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un
            Kanādu par tirdzniecību ar vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem,
            ir pieņēmuši turpmāk nosauktās kopīgās deklarācijas, ko pievieno šim nobeiguma aktam:
            — Kopīgā deklarācija par izcelsmes noteikumiem,
            — Kopīgā deklarācija par PTO sarunām,
            — Kopīgā deklarācija par marķēšanu,
            — Kopīgā deklarācija par tirdzniecības vietām,
            — Kopīgā deklarācija par “Highland Whisky”,
            un ir ņēmuši vērā turpmāk nosauktās deklarācijas, ko pievieno šim nobeiguma aktam:
            — Kopienas deklarācija par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm,
            — Kanādas deklarācija par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
            Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.
            Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.
            Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.
            Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.
            Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.
            Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.
            Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.
            Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.
            Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.
            Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.
            Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.
 ---pagebreak--- 174    LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/49. sēj.
    Por la Comunidad Europea
    For Det Europæiske Fællesskab
    Für die Europäische Gemeinschaft
    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
    For the European Community
    Pour la Communauté européenne
    Per la Comunità europea
    Voor de Europese Gemeenschap
    Pela Comunidade Europeia
    Euroopan yhteisön puolesta
    På Europeiska gemenskapens vägnar
    Por el Gobierno de Canadá
    For Canadas regering
    Für die Regierung Kanadas
    Για την κυβέρνηση του Καναδά
    For the Government of Canada
    Pour le gouvernement du Canada
    Per il governo del Canada
    Voor de Regering van Canada
    Pelo Governo do Canadá
    Kanadan hallituksen puolesta
    På Kanadas regerings vägnar
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                               175
                                                 KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                                 par izcelsmes noteikumiem
            Līgumslēdzējas puses vienojas apspriesties jautājumā par izcelsmes noteikumiem attiecībā uz vīnu pēc
            tam, kad noslēgsies PTO saskaņošanas darba programmas sarunas par nepreferenciālas izcelsmes
            noteikumiem, un atspoguļot minēto sarunu iznākumu šajā nolīgumā.
 ---pagebreak--- 176   LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                              11/49. sēj.
                                         KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                               par PTO sarunām
    Ar šo Līgumslēdzējas puses paziņo, ka šā nolīguma noteikumi neskar Līgumslēdzēju pušu attiecīgo
    nostāju pašlaik notiekošajās PTO iekšējās sarunās par intelektuālo īpašumu un izcelsmes noteikumiem.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                 177
                                                    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                                          par marķēšanu
            Līgumslēdzējas puses vienojas, ka noteikumus attiecībā uz Kanādā vai Kopienā reglamentētajiem
            nosaukumiem vai apzīmējumiem piemēro tikai tādā mērā, kādā šos nosaukumus vai apzīmējumus
            reglamentē.
            Līgumslēdzējas puses atzīst lielo nozīmi, ko tās piešķir katra savai marķēšanas noteikumu sistēmai, un
            jo sevišķi nozīmi, ko Kopiena piešķir tradicionālajiem izteikumiem, ar kuriem raksturo konkrētu vīnu
            kvalitāti, un vajadzību aizsargāt šos izteikumus, lai novērstu patērētāju maldināšanu. Kopiena atzīst to,
            ka Kanādai ir principiālas šaubas par šīs aizsardzības veidu, jomu un piemērojamību. Līgumslēdzējas
            puses vienojas turpināt savstarpēji apspriest šo jautājumu.
            Līgumslēdzējas puses vienojas, ka tad, ja VI pielikumā minēta kompetenta Kanādas iestāde vīnus
            apstiprina kā Kanādā piemēroto VQA noteikumu prasībām atbilstošus, minētos vīnus uzskata par
            tādiem, kas atbilst 20. panta un V pielikuma C panta prasībām.
 ---pagebreak--- 178    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                             11/49. sēj.
                                            KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                              par tirdzniecības vietām
    Līgumslēdzējas puses ņem vērā to tirdzniecības vietu relatīvo komerciālo nozīmību, kuras ir pieejamas
    Kopienas produktiem un Kopienā pudelēs iepildītiem produktiem, salīdzinājumā ar tirdzniecībai
    nepieejamo vietu nozīmību. Ja VIII pielikuma C pantā paredzēto izņēmumu dēļ tirdzniecībai nepieejamo
    vietu relatīvā komerciālā nozīmība ievērojami pieaugs, tad Puses izpētīs, vai minētie izņēmumi ir
    jāpārlabo, lai līdzsvarotu tiesības, kas piešķirtas saskaņā ar 1989. gada nolīgumu un šo nolīgumu.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                               179
                                                 KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                                    par “Highland Whisky”
            Līgumslēdzējas puses vienojas sākt apspriešanos par nosaukumu “Highland Whisky”, lai līdz 2005. gada
            30. jūnijam panāktu vienošanos par tādu šā nosaukuma lietojumu saskaņā ar tiesībām un pienākumiem
            PTO satvarā, kurš nemaldina patērētājus attiecībā uz šā viskija izcelsmi un kurā ir ņemts vērā minētā
            nosaukuma lietojums Kanādā pēdējo gadu laikā.
 ---pagebreak--- 180    LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                              11/49. sēj.
                                       KOPIENAS DEKLARĀCIJA
                                    par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm
    Kopiena paziņo, ka šā Nolīguma III.a pielikumā un IV.a pielikumā minētie nosaukumi ir ģeogrāfiskās
    izcelsmes norādes TRIPS nolīguma 22. panta 1. punkta nozīmē un ka Kopienā tos izmanto un aizsargā.
 ---pagebreak--- 11/49. sēj.    LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                             181
                                              KANĀDAS DEKLARĀCIJA
                                            par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm
            Kanāda paziņo, ka šā Nolīguma III.b pielikumā un IV.b pielikumā minētie nosaukumi ir ģeogrāfiskās
            izcelsmes norādes TRIPS nolīguma 22. panta 1. punkta nozīmē un ka Kanādā tos izmanto un aizsargā.