CELEX: 61964CJ0056
Language: hr
Date: 1966-07-13 00:00:00
Title: Presuda Suda od 13. srpnja 1966. # Établissements Consten S.à.R.L. i Grundig-Verkaufs-GmbH protiv Komisije Europske ekonomske zajednice. # Spojeni predmeti 56 i 58-64.

PRESUDA SUDA 13. srpnja 1966.(*) U spojenim predmetima 56/64 i 58/64,Établissements Consten S.A.R.L.,
 sa sjedištem u Courbevoieu (Seine), koje zastupa J. Lassier, 
odvjetnik pred Cour d'Appel de Paris, s adresom za dostavu 
u Luxembourgu, kod J. Weltera, avocat-avoué, 6, rue Willy-Georgen,tužitelj u predmetu 56/64,iGrundig-Verkaufs-GmbH,
 društvo s ograničenom odgovornošću osnovano u skladu 
s njemačkim pravom, sa sjedištem u Fürthu (Bavarska), koje zastupa 
Max Grundig, glavni izvršni direktor, uz asistenciju H. Hellmanna, 
odvjetnika, i K. Pfeiffera, odvjetnika, upisanih u odvjetničku komoru u 
Kölnu, s adresom za dostavu u Luxembourgu, kod A. Neyensa, avocat-avoué, 9, rue des Glacis, tužitelj u predmetu 58/64,koje podupiru:vlada Talijanske Republike, koju
 zastupa A. Maresca, opunomoćeni ministar i pomoćnik voditelja pravne 
službe ministarstva vanjskih poslova, u svojstvu agenta, uz asistenciju 
P. Peronacija, zamjenika državnog odvjetnika, s adresom za dostavu u
 veleposlanstvu Italije, 5, rue Marie-Adélaide, Luxembourg, intervenijent u obama predmetima,vlada Savezne Republike Njemačke, koju zastupaju U. Everling, Ministerialrat, i H. Peters, Regierungsrat, s adresom za dostavu u Luxembourgu, pri tajništvu veleposlanstva Savezne Republike Njemačke, 3, boulevard Royal, intervenijent u predmetu 58/64,protivKomisije Europske ekonomske zajednice,
 koju zastupaju njezini pravni savjetnici G. Le Tallec (predmet 56/64) i
 J. Thiesing (predmet 58/64), u svojstvu agenata, s adresom za dostavu u
 Luxembourgu, kod tajništva pravne službe europskih izvršnih organa, 2, 
place de Metz,tuženik,koju podupiru:Willy Leissner,
 dioničko društvo sa sjedištem u Strasbourgu, koje zastupa C. Lapp,
 upisan u odvjetničku komoru u Strasbourgu, s adresom za dostavu u 
Luxembourgu, kod H. Glaesenera, javnog bilježnika, 20, rue Glesener, UNEF,
 društvo s ograničenom odgovornošću osnovano u skladu s francuskim 
pravom, sa sjedištem u Parizu, koje zastupaju R. Collin, odvjetnik pred 
Cour d'appel de Paris, i P. A. Franck, odvjetnik pred Cour d'Appel de 
Bruxelles, s adresom za dostavu u Luxembourgu, kod E. Arendta, avocat-avoué, 6, rue Willy-Goergen, intervenijenti,radi
 poništenja Odluke Komisije od 23. rujna 1964. o postupku na temelju 
članka 85. Ugovora (IV/A-00004-03344 „Grundig-Consten“),SUD,u
 sastavu: L. Hammes, predsjednik, L. Delvaux i W. Strauß, 
predsjednici vijeća, M. Donner, A. Trabucchi (izvjestitelj), R. Lecourt i
 R. Monaco, suci, nezavisni odvjetnik: K. Roemer,tajnik: A. Van Houtte,donosi sljedećuPresuduObrazloženje Prigovor koji se odnosi na pravnu narav pobijanog aktaTužitelj
 Consten poziva se na bitnu povredu postupka jer je u tekstu objavljenom
 u Službenom listu pobijani akt kvalificiran kao direktiva iako takav 
akt ne može biti upućen pojedincima.U 
slučaju akta upućenog poduzetnicima koji su izričito navedeni autentičan
 je jedino tekst koji je bio dostavljen tim poduzetnicima. Takav tekst 
sadrži formulaciju: „Komisija je donijela sljedeću odluku“.Slijedom navedenog, ovaj tužbeni razlog nije osnovan. Prigovori koji se odnose na povredu prava na obranuTužitelj
 Consten prigovara da je Komisija, budući da mu nije dostavila sadržaj 
spisa u cijelosti, povrijedila njegovo pravo na obranu.Tužitelj
 Grundig ističe isti prigovor, posebice u pogledu dvaju dopisa 
francuskih i njemačkih tijela koje je Komisija uzela u obzir prilikom 
donošenja svoje odluke. Postupak pred 
Komisijom u vezi s primjenom članka 85. Ugovora administrativni je 
postupak koji podrazumijeva da se uključenim strankama prije donošenja 
odluke omogući da podnesu svoja očitovanja o prigovorima za koje 
Komisija smatra da se moraju usvojiti protiv njih. U tu svrhu stranke se
 moraju obavijestiti o činjenicama na kojima su ti prigovori utemeljeni.
 Međutim, nije potrebno da im se dostavi cjelokupan sadržaj spisa. U 
predmetnom slučaju u izjavi Komisije od 20. prosinca 1963. navode se sve
 činjenice koje su potrebne kako bi se ustanovilo koji su prigovori 
usvojeni. Tužitelji su valjano zaprimili primjerak te izjave te su bili u
 mogućnosti podnijeti svoja pisana i usmena očitovanja. Pobijana odluka 
ne sadrži prigovore različite od onih koji su bili predmet tog postupka.
 Tužitelj Consten smatra da je odlukom 
također povrijeđeno pravo na obranu jer nisu uzeti u obzir glavni 
prijedlozi koje je on iznio pred Komisijom, posebice zahtjevi za dopunu 
dokaznog postupka. U takvom nesudskom postupku administrativno tijelo 
nije dužno obrazložiti odbijanje prijedloga stranaka.Iz toga, dakle, slijedi da u postupku pred Komisijom nije došlo do povrede prava na obranu stranaka. Ovaj prigovor nije osnovan.  Prigovor koji se odnosi na uključivanje utvrđenja povrede u izreku presude Njemačka
 vlada podupire prigovor postojanja bitne povrede postupka na osnovi 
činjenice da je povredu trebalo utvrditi isključivo u obrazloženju, a ne
 u izreci presude.To utvrđenje predstavlja 
temelj obveze stranaka da prestanu s povredom. Njegov učinak na pravni 
položaj predmetnih poduzetnika ne ovisi o tome gdje se u presudi ono 
nalazi. Slijedom navedenog, ovom prigovoru nedostaje pravni interes te ga stoga valja odbiti.  Prigovori koji se odnose na primjenu članka 85. stavka 1. na ugovore o isključivoj distribucijiTužitelji
 tvrde da se zabrana iz članka 85. stavka 1. primjenjuje samo na 
takozvane horizontalne sporazume. K tome, talijanska vlada tvrdi da 
ugovori o isključivoj distribuciji ne pripadaju u „sporazume među 
poduzetnicima“ jer se stranke ne nalaze u ravnopravnom odnosu. Kada je 
riječ o tim ugovorima, zaštita slobode tržišnog natjecanja može se 
ostvariti samo na temelju članka 86. Ugovora. Izričaj
 kako članka 85. tako ni članka 86. ne daje nikakvu osnovu za tvrdnju da
 se ti članci primjenjuju ovisno o razini u gospodarskom lancu na kojoj 
ugovorne strane djeluju. Članak 85. na općenit se način odnosi na sve 
sporazume koji narušavaju tržišno natjecanje unutar zajedničkog tržišta,
 pri čemu se njime ne uspostavlja nikakva razlika između tih sporazuma s
 obzirom na to jesu li sklopljeni između konkurentskih subjekata na 
istoj razini ili između subjekata koji nisu konkurenti i djeluju na 
različitim razinama. U načelu, razlikovanje ne može postojati ondje gdje
 Ugovor ne uspostavlja razliku.Nadalje, 
eventualna primjena članka 85. na sporazum o isključivoj distribuciji ne
 može se isključiti zbog toga što distributer i njegov dobavljač nisu 
međusobni konkurenti te se ne nalaze u ravnopravnom odnosu. U smislu 
članka 85. stavka 1. do narušavanja tržišnog natjecanja može doći ne 
samo sporazumima kojima se ono ograničava među strankama nego također i 
sporazumima koji sprečavaju ili ograničavaju tržišno natjecanje do kojeg
 bi moglo doći između jedne od njih i trećih osoba. U tom smislu nije 
važno nalaze li se stranke u ravnopravnom odnosu u pogledu svojeg 
položaja i uloge u gospodarstvu. Navedeno vrijedi to više što bi takvim 
sporazumom stranke mogle nastojati, sprečavanjem ili ograničavanjem 
tržišnog natjecanja između svojih proizvoda i proizvoda trećih osoba, 
ostvariti ili osigurati u svoju korist i protivno općim ciljevima članka
 85. neopravdanu prednost na štetu potrošača ili korisnika. Iz
 toga slijedi da sporazum među gospodarskim subjektima na različitim 
razinama može, a da ne uključuje zloporabu vladajućeg položaja, utjecati
 na trgovinu među državama članicama i imati za cilj ili učinak 
sprečavanje, ograničenje ili narušavanje tržišnog natjecanja, čime je on
 obuhvaćen zabranom iz članka 85. stavka 1.Osim
 toga, bilo bi besmisleno uspoređivati, s jedne strane, položaj 
proizvođača koji je vezan za distributera svojih proizvoda ugovorom o 
isključivoj distribuciji, na koji je članak 85. primjenjiv, i, s druge 
strane, položaj proizvođača čiji dio djelatnosti čini i distribucija 
vlastitih proizvoda na bilo koji način, primjerice putem trgovačkih 
zastupništava, na koji članak 85. nije primjenjiv. Te dvije situacije 
pravno su različite i stoga ih se treba različito tretirati jer dva 
spomenuta sustava prodaje, od kojih je jedan sastavni dio poslovanja 
proizvođača dok drugi to nije, ne moraju biti jednako učinkovita. To što
 se prema formulaciji članka 85. zabrana primjenjuje, pod uvjetom da se 
ispune ostale pretpostavke, na sporazum među nekoliko poduzetnika te se 
stoga ne primjenjuje na slučaj kada je sustav distribucije sastavni dio 
poduzetnika ipak ne znači da je ugovorna situacija koja proizlazi iz 
sporazuma između proizvođača i distributera pravno prihvatljiva na 
temelju jednostavne ekonomske analogije, koja je uostalom nepotpuna i u 
suprotnosti s navedenim člankom. Nadalje, iako je u prvom slučaju 
namjera Ugovora bila da se u članku 85. ne zadire u unutarnju 
organizaciju poduzetnika te da se na temelju članka 86. ona preispituje 
samo u slučajevima kada dosegne razinu zloporabe vladajućeg položaja, 
isto ne vrijedi u situaciji kada prepreke tržišnom natjecanju proizlaze 
iz sporazuma između dvaju različitih poduzetnika koje je stoga potrebno 
općenito zabraniti. Naposljetku, sporazum 
između proizvođača i distributera kojim bi se htjelo ponovno uspostaviti
 nacionalne podjele u trgovini među državama članicama mogao bi 
onemogućavati postizanje temeljnih ciljeva Zajednice. Ponovno 
uspostavljanje nacionalnih zapreka trgovini među državama članicama bilo
 bi protivno Ugovoru, čija preambula i glavni dio imaju za cilj 
uklanjanje takvih nacionalnih zapreka te u kojem se u nekoliko odredaba 
izražava nepopustljiv stav u pogledu njihovog ponovnog uspostavljanja. 
Članak 85. stavak 1. teži takvom cilju, čak i u slučaju sporazuma među 
poduzetnicima koji se nalaze na različitim razinama u ekonomskom 
procesu.Slijedom navedenog, gore navedeni prigovori nisu osnovani. Prigovor koji se temelji na Uredbi Vijeća br. 19/65 Tužitelj
 Grundig postavlja pitanje bi li zabrana iz članka 85. stavka 1. bila 
primjenjiva na predmetni sporazum prije donošenja Uredbe Vijeća br. 
19/65 o primjeni članka 85. stavka 3. na određene kategorije sporazuma. Ovaj
 prigovor tužitelj je prvi put istaknuo u replici. Okolnost da je ta 
uredba donesena nakon podnošenja tužbe ne može opravdati takvo 
kašnjenje. Naime, tim se prigovorom zapravo tvrdi da Komisija nije 
smjela primijeniti članak 85. stavak 1. jer nije imala ovlast odobravati
 izuzeća za određene kategorije sporazuma. Budući
 da je to bilo moguće i prije Uredbe br. 19/65, ona se ne može smatrati 
novom činjenicom u smislu članka 42. Poslovnika koja bi mogla opravdati 
zakašnjelo podnošenje prigovora.Slijedom navedenog, ovaj je prigovor nedopušten.  Prigovori koji se odnose na pojam „sporazuma koji bi mogli utjecati na trgovinu među državama članicama“Tužitelji
 i njemačka vlada tvrde da je Komisija temeljila svoju odluku na 
pogrešnom tumačenju pojma sporazuma koji bi mogao utjecati na trgovinu 
među državama članicama i da nije dokazala da bi bez spornoga sporazuma 
trgovina bila intenzivnija.Tuženik odgovara
 da je ta pretpostavka iz članka 85. stavka 1. ispunjena onda kada se 
zbog postojanja sporazuma trgovina među državama članicama odvija 
drukčije nego što bi se odvijala bez ograničenja koja proizlaze iz 
sporazuma i kada njegov utjecaj na uvjete na tržištu dosegne određenu 
razinu. Prema tuženiku, u predmetnom slučaju došlo je do takve 
situacije, posebice s obzirom na prepreke zajedničkom tržištu u pogledu 
uvoza i izvoza Grundigovih proizvoda u Francusku i iz nje, a koje su 
posljedica sporazuma u pitanju. Svrha je 
gore navedene pretpostavke odrediti granice primjene prava Zajednice i 
nacionalnog prava u području zabranjenih sporazuma. Naime, narušavanje 
tržišnog natjecanja izazvano određenim sporazumom obuhvaćeno je 
zabranama predviđenima pravom Zajednice, odnosno člankom 85., samo ako 
taj sporazum može utjecati na trgovinu između država članica, u 
suprotnome ono njima nije pokriveno.U tom 
pogledu posebice je važno može li sporazum dovesti u pitanje, izravno 
ili neizravno, stvarno ili potencijalno, slobodnu trgovinu među državama
 članicama na način da bi to moglo naškoditi ostvarivanju cilja 
uspostave jedinstvenog tržišta među državama članicama. Slijedom toga, 
činjenica da sporazum potiče povećanje obujma trgovine među državama 
članicama, čak i znatno, nije dovoljna da se isključi mogućnost da bi 
taj sporazum mogao „utjecati“ na gore navedeni način. U predmetnom 
slučaju ugovor između Grundiga i Constena koji, s jedne strane, sprečava
 druge poduzetnike osim Constena da u Francusku uvoze Grundigove 
proizvode i, s druge strane, zabranjuje Constenu da ponovno izveze te 
proizvode u druge zemlje zajedničkog tržišta nedvojbeno utječe na 
trgovinu među državama članicama. Takva ograničenja slobodne trgovine 
kao i ona koja bi za treće mogla proizići iz Constenove registracije 
žiga GINT u Francuskoj, koji Grundig stavlja na sve svoje proizvode, 
dovoljna su za ispunjenje predmetnog uvjeta. Slijedom navedenog, prigovore istaknute u vezi s tim valja odbiti. Prigovori koji se odnose na kriterij ograničenja tržišnog natjecanjaTužitelji
 i njemačka vlada tvrde da je, s obzirom na to da je Komisija ograničila
 svoju istragu samo na Grundigove proizvode, odluka utemeljena na 
pogrešnom konceptu tržišnog natjecanja i sustava zabrana iz članka 85. 
stavka 1. Taj se koncept posebice odnosi na tržišno natjecanje između 
sličnih proizvoda različitih trgovačkih marki. Komisija je, prije nego 
što je proglasila primjenjivim članak 85. stavak 1., trebala koristeći 
se načelom razumne ocjene (rule of reason) razmotriti ekonomske 
učinke spornog ugovora na tržišno natjecanje između različitih 
trgovačkih marki. Postoji presumpcija da vertikalni sporazumi o 
isključivoj distribuciji nemaju negativan utjecaj na tržišno natjecanje 
te u predmetnom slučaju nema dokaza koji bi mogli oboriti takvu 
pretpostavku. Naprotiv, predmetnim ugovorom povećana je konkurencija 
između sličnih proizvoda različitih trgovačkih marki. Načelo
 slobode tržišnog natjecanja odnosi se na različite razine i oblike 
konkurencije. Iako je tržišno natjecanje između proizvođača općenito 
vidljivije od onoga između distributera iste trgovačke marke, iz toga 
ipak ne bi moglo proizlaziti da bi ugovor kojim se teži njegovom 
ograničavanju trebao biti izuzet iz zabrane iz članka 85. stavka 1. na 
temelju same činjenice da bi mogao ojačati tržišno natjecanje.Osim
 toga, za primjenu članka 85. stavka 1. nije potrebno da se u obzir uzmu
 konkretni učinci nekog sporazuma ako je očito da on ima za cilj 
ograničiti, spriječiti ili narušiti tržišno natjecanje.Nepostojanje
 analize učinaka sporazuma na tržišno natjecanje između sličnih 
proizvoda različitih trgovačkih marki u pobijanoj odluci stoga ne može 
samo po sebi predstavljati nedostatak u odluci.Prema
 tome, preostaje ispitati je li u pobijanoj odluci s pravom primijenjena
 zabrana iz članka 85. stavka 1. na sporni sporazum na temelju 
ograničenja tržišnog natjecanja u području distribucije samo Grundigovih
 proizvoda. Povreda utvrđena pobijanom odlukom proizlazi iz apsolutne 
teritorijalne zaštite Constena uspostavljene sporazumom na temelju 
francuskog prava. Tužitelji su na taj način željeli ukloniti svaku 
mogućnost tržišnog natjecanja na razini veleprodaje Grundigovih 
proizvoda na području određenom ugovorom služeći se dvjema metodama.S
 jedne strane, Grundig se obvezao da trećim osobama neće isporučivati, 
uključujući i neizravno, proizvode namijenjene za područje određeno 
ugovorom. Ograničavajuća priroda takve obveze očita je ako se pri 
njezinoj ocjeni uzme u obzir i zabrana izvoza koja je nametnuta ne samo 
Constenu nego i svim ostalim ekskluzivnim distributerima te njemačkim 
trgovcima na veliko. S druge strane, registracijom žiga GINT, koji 
Grundig stavlja na sve svoje proizvode, željelo se dodatno ojačati 
zaštitu od paralelnog uvoza Grundigovih proizvoda u Francusku 
uspostavljenu spornim sporazumom, dopunjujući je zaštitom koja proizlazi
 iz prava industrijskog vlasništva. Na taj način nijedna treća osoba ne 
može bez izlaganja ozbiljnom riziku uvoziti Grundigove proizvode iz 
drugih država članica Zajednice radi njihove preprodaje u Francuskoj.Tuženik
 je s pravom uzeo u obzir cjelokupan distribucijski sustav koji je 
Grundig tako uspostavio. Naime, kako bi se stvorila ispravna predodžba o
 ugovoru, potrebno ga je smjestiti u ekonomski i pravni kontekst koji su
 stranke imale u vidu pri njegovom sklapanju te se to ne bi moglo 
smatrati neopravdanim miješanjem u pravne akte ili okolnosti koje nisu 
predmet postupka pred Komisijom.Gore 
opisane okolnosti imaju za posljedicu izolaciju francuskog tržišta i 
omogućavaju određivanje visine cijena predmetnih proizvoda koja nije 
rezultat učinkovitog tržišnog natjecanja. Nadalje, u mjeri u kojoj 
proizvođači uspiju povećati prepoznatljivost svoje trgovačke marke u 
očima potrošača, učinkovitost tržišnog natjecanja među proizvođačima ima
 tendenciju smanjenja. Poticanje tržišnog natjecanja među distributerima
 također je važno zbog znatnog utjecaja troškova distribucije na konačnu
 prodajnu cijenu. Tržišno natjecanje među distributerima proizvoda iste 
trgovačke marke pruža poticaj trgovcima. Shodno tome, sporazum kojim se 
na opisani način teži izolaciji francuskog tržišta Grundigovih proizvoda
 i umjetnom održavanju odvojenih nacionalnih tržišta proizvoda vrlo 
poznate trgovačke marke u okviru Zajednice narušava tržišno natjecanje 
na zajedničkom tržištu.Slijedom navedenog, 
pobijanom odlukom ispravno je utvrđeno da sporazum predstavlja povredu 
članka 85. stavka 1. te svako daljnje razmatranje kako ekonomskih 
podataka (razlike između cijena u Francuskoj i Njemačkoj, 
reprezentativnosti predmetnih uređaja, visine troškova koje je snosio 
Consten) tako i točnosti mjerila kojima se Komisija služila pri 
uspoređivanju okolnosti na francuskom i njemačkom tržištu kao ni 
eventualni pozitivni učinci sporazuma u drugim pogledima, s obzirom na 
gore navedena ograničenja, ne mogu ni u kojem slučaju dovesti do 
drukčijeg rješenja u okviru članka 85. stavka 1. Prigovori koji se odnose na doseg zabraneTužitelj
 Grundig i njemačka vlada prigovaraju Komisiji da u izreci pobijane 
odluke iz zabrane nije isključila one odredbe ugovora u odnosu na koje 
nije bio utvrđen nikakav ograničavajući učinak na tržišno natjecanje te 
da zbog toga nije definirala povredu.Iz 
obrazloženja pobijane odluke te iz njezinog članka 3. proizlazi da se 
povreda utvrđena u članku 1. izreke ne sastoji u Grundigovoj obvezi da 
izravno isporučuje u Francusku samo Constenu. Ta povreda proizlazi iz 
odredaba ugovora koje, dopunjujući dodjelu ekskluzivnog prava, teže 
sprečavanju paralelnog uvoza Grundigovih proizvoda u Francusku na 
temelju nacionalnog prava na način da uspostavljaju apsolutnu 
teritorijalnu zaštitu u korist ekskluzivnog distributera.Ništavost
 propisana člankom 85. stavkom 2. primjenjuje se samo na one dijelove 
sporazuma koji su zabranjeni ili na sporazum u cijelosti ako se ti 
dijelovi ne mogu odvojiti od samog sporazuma. Prema tome, Komisija je 
morala ili u izreci pobijane odluke utvrditi postojanje povrede samo u 
onim dijelovima sporazuma koji su zabranjeni ili u obrazloženju iznijeti
 razloge zbog kojih, prema njezinom mišljenju, ti dijelovi sporazuma 
nisu bili odvojivi od ostatka sporazuma. Međutim,
 iz članka 1. odluke proizlazi da je povreda utvrđena u odnosu na cijeli
 sporazum, unatoč tome što Komisija nije dovoljno obrazložila zašto je 
cijeli sporazum trebalo proglasiti ništavim u slučaju kada nije utvrđeno
 da je povreda članka 85. stavka 1. postojala u odnosu na sve odredbe 
sporazuma. Naprotiv, stanje stvari utvrđeno kao nespojivo s člankom 85. 
stavkom 1. proizlazi iz pojedinih odredbi ugovora od 1. travnja 1957. 
koje se odnose na apsolutnu teritorijalnu zaštitu i dodatnog sporazuma o
 žigu GINT, a ne iz ukupnog djelovanja svih odredbi sporazuma i njegovog
 općeg učinka. Slijedom navedenog, članak 
1. pobijane odluke valja poništiti jer bez valjanog obrazloženja 
proglašava ništavima sve odredbe sporazuma na temelju članka 85. stavka 
2. Prigovori koji se tiču utvrđenja povrede u odnosu na sporazum o žigu GINTTužitelji
 prigovaraju Komisiji da je povrijedila članke 36., 222. i 234. Ugovora o
 osnivanju EEZ-a i da je, k tome, prekoračila granice svoje nadležnosti 
utvrdivši da je svrha sporazuma o registraciji žiga GINT u Francuskoj 
osigurati apsolutnu teritorijalnu zaštitu Constena te onemogućivši time 
Constenu, u članku 3. izreke pobijane odluke, da ostvari prava koja 
proizlaze iz nacionalnog prava o žigovima u svrhu sprečavanja paralelnog
 uvoza.Konkretnije, tužitelji smatraju da 
sporni učinak na tržišno natjecanje nije posljedica sporazuma nego 
registracije žiga u skladu s francuskim pravom, kojom se ostvaruje 
izvorno pravo nositelja žiga iz kojeg prema nacionalnom pravu proizlazi 
apsolutna teritorijalna zaštita.Svrha 
Constenovog prava da na temelju ugovora on jedini u Francuskoj može 
rabiti žig GINT, koji se na sličan način može rabiti u drugim državama, 
sastoji se u omogućavanju nadzora i onemogućavanju paralelnog uvoza. 
Prema tome, cilj sporazuma kojim je Grundig, nositelj tog žiga na 
temelju međunarodne registracije, ovlastio Constena da taj žig 
registrira na svoje ime u Francuskoj jest ograničavanje tržišnog 
natjecanja.Iako se Consten registracijom 
žiga GINT prema francuskom pravu smatra izvornim imateljem prava u vezi s
 tim žigom, ipak ostaje činjenica da je on na temelju sporazuma s 
Grundigom izvršio navedenu registraciju. Slijedom
 navedenog, taj sporazum može biti predmetom zabrane iz članka 85. 
stavka 1. Ta zabrana ostala bi bez učinka ako bi se Constenu dopustila 
daljnja uporaba žiga s istim ciljem zbog kojeg je sporazum proglašen 
nezakonitim. Članci 36., 222. i 234. 
Ugovora, na koje su se tužitelji pozvali, ne isključuju svaki utjecaj 
prava Zajednice na ostvarivanje nacionalnih prava iz industrijskog 
vlasništva. Članak 36., kojim se ograničava
 doseg propisa o liberalizaciji trgovine sadržanih u glavi I. poglavlju 
2. Ugovora, ne može ograničiti područje primjene članka 85. Članak 222. 
ograničava se na pojašnjenje da „Ugovor ni na koji način ne dovodi u 
pitanje pravila kojima se u državama članicama uređuje sustav 
vlasništva“. Zabrana iz članka 3. izreke pobijane presude kojom se 
određuje prestanak uporabe prava na temelju nacionalnog prava o žigovima
 u svrhu onemogućavanja paralelnog uvoza ograničava njihovo izvršavanje 
samo u mjeri u kojoj je to potrebno za provedbu zabrane iz članka 85. 
stavka 1., pri čemu se ne utječe na dodjelu tih prava. Ovlast Komisije 
da izrekne takvu zabranu, predviđena u članku 3. Uredbe Vijeća br. 
17/62, u skladu je s prirodom pravila o tržišnom natjecanju u Zajednici,
 koja imaju neposredan učinak i izravno obvezuju pojedince. Takav
 sustav pravila, zbog njegove gore opisane naravi kao i njegove 
funkcije, ne dopušta zloporabu prava koja proizlaze iz nacionalnih prava
 o žigovima u svrhu oduzimanja učinkovitosti pravu Zajednice o tržišnom 
natjecanju.Članak 234., budući da ima za cilj zaštitu prava trećih država, u predmetnom slučaju nije primjenjiv. Slijedom navedenog, gore navedeni prigovori nisu osnovani.  Prigovori koji se odnose na nesaslušanje trećih zainteresiranih osoba Tužitelji
 i njemačka vlada navode da se članak 3. izreke pobijane odluke odnosi 
na cjelokupnu distribuciju Grundigovih proizvoda na zajedničkom tržištu.
 Zato smatraju da je Komisija prekoračila svoju nadležnost i povrijedila
 pravo svih zainteresiranih osoba da ih se sasluša.Zabrana
 upućena Grundigu u gore navedenom članku 3. u odnosu na sprečavanje 
njegovih distributera i ekskluzivnih distributera da izvoze u Francusku 
posljedica je zabrane apsolutne teritorijalne zaštite uspostavljene u 
korist Constena. Ta zabrana stoga ne izlazi iz okvira postupka koji je 
doveo do primjene članka 85. stavka 1. na sporazum između Constena i 
Grundiga. Nadalje, pobijana odluka ne utječe izravno na pravnu valjanost
 sporazuma sklopljenih između Grundiga i drugih trgovaca na veliko i 
distributera osim Constena. Ona jednostavno ograničava Grundigovu 
slobodu djelovanja u odnosu na paralelni uvoz njegovih proizvoda u 
Francusku. Iako je poželjno da u mjeri u 
kojoj je to moguće Komisija proširi svoje istrage na subjekte na koje bi
 njezina odluka mogla imati utjecaj, samo postojanje interesa za 
sprečavanje proglašavanja nezakonitim ugovora kojeg ti subjekti nisu 
stranke radi očuvanja prednosti koje su za njih de facto proizlazile
 iz okolnosti nastalih tim sporazumom nije dovoljno za ostvarivanje 
prava drugih Grundigovih distributera da ih Komisija po službenoj 
dužnosti pozove na sudjelovanje u postupku o odnosu Constena i Grundiga.
 Slijedom navedenog, ovaj prigovor nije osnovan.  Prigovori koji se odnose na primjenu članka 85. stavka 3.  Pretpostavke primjeneTužitelji,
 koje u nekoliko točaka podržava njemačka vlada, navode, među ostalim, 
da su u predmetnom slučaju ispunjene sve pretpostavke za primjenu 
iznimke, a čije se postojanje u pobijanoj odluci negira. Tuženik polazi 
od stajališta da je na zainteresiranim poduzetnicima da dokažu kako su 
ispunjene pretpostavke za primjenu iznimke. Poduzetnici
 imaju pravo da se njihovi zahtjevi za primjenu članka 85. stavka 3. 
odgovarajuće ispitaju. Komisija se u tu svrhu ne može ograničiti na to 
da od poduzetnika zahtijeva dokaz da su pretpostavke za primjenu iznimke
 ispunjene, nego mora, radi dobrog vođenja postupka, i vlastitim 
sredstvima sudjelovati u utvrđivanju relevantnih činjenica i okolnosti. Nadalje,
 sastavni je dio izvršavanja ovlasti povjerenih Komisiji provođenje 
složenih ekonomskih ocjena. Prilikom sudskog nadzora navedenih ocjena 
takva njihova priroda mora se poštovati na način da se nadzor ograniči 
na ispitivanje relevantnosti činjenica i pravnih zaključaka koje je 
Komisija iz njih izvela. Taj nadzor ponajprije obuhvaća obrazloženje 
odluka, koje mora pojasniti činjenice i okolnosti na osnovi kojih su te 
ocjene donesene.U pobijanoj se odluci 
navodi da je glavni razlog za odbijanje činjenica da nije ispunjena 
pretpostavka iz članka 85. stavka 3. točke (a). Njemačka
 vlada prigovara da navedena odluka ne pruža odgovor na pitanje bi li 
opstanak određenih elemenata, čije je pozitivne učinke Komisija 
priznala, osobito prednarudžbe, usluge jamstva i usluge nakon prodaje, 
bio u cijelosti moguć bez postojanja apsolutne teritorijalne zaštite. Pobijanom
 se odlukom samo hipotetski priznaje da predmetni ugovor o isključivoj 
distribuciji pridonosi poboljšanju proizvodnje i distribucije. Nakon 
toga pobijanom se odlukom ispituje „bi li poboljšanje distribucije 
proizvoda prestalo biti moguće postići sporazumom o isključivoj 
distribuciji ako se dopusti paralelni uvoz“. Nakon ispitivanja 
argumenata u vezi s prednarudžbama, praćenjem tržišta, uslugama jamstva i
 uslugama nakon prodaje, u odluci je zaključeno da „nijedan drugi razlog
 u korist potrebe apsolutne teritorijalne zaštite nije iznesen“.Pitanje
 postojanja poboljšanja proizvodnje ili distribucije proizvoda o kojima 
je riječ mora se ocijeniti uzimajući u obzir smisao članka 85. Prvo, to 
se poboljšanje ne može shvatiti kao sve one prednosti koje za proizvodnu
 i distribucijsku djelatnost proizlaze za stranke sporazuma s obzirom na
 to da su te prednosti u pravilu nesporne i upućuju na to da je sporazum
 u svim svojim sastavnim dijelovima nužan za poboljšanje uzeto u tom 
smislu. Takva subjektivna metoda, koja sadržaj pojma poboljšanja čini 
ovisnim o posebnostima ugovornih odnosa o kojima je riječ, nije u skladu
 s ciljevima članka 85. Nadalje, sama činjenica da Ugovor predviđa da 
ograničenje tržišnog natjecanja mora biti „nužno“ za poboljšanje u 
pitanju jasno upućuje na značaj koji ono mora imati. To poboljšanje mora
 osobito pokazivati znatne objektivne prednosti koje su takve prirode da
 nadomještaju nedostatke koji se zbog njih javljaju na području tržišnog
 natjecanja. Argument njemačke vlade, 
utemeljen na stavu da svi dijelovi ugovora koji su u korist poboljšanja,
 kako su ga zamislile stranke ugovora, moraju ostati netaknuti, 
pretpostavlja da je već potvrdno odgovoreno na pitanje jesu li svi ti 
dijelovi sporazuma ne samo korisni nego i nužni za poboljšanje 
proizvodnje ili distribucije proizvoda u pitanju. Taj argument stoga ne 
samo da teži slabljenju zahtjeva nužnosti nego, među ostalim, zamjenjuje
 objektivna poboljšanja predviđena Ugovorom za pojedinačne interese 
stranaka. U svojoj procjeni relativnog 
značaja raznih čimbenika koji su joj podneseni na razmatranje Komisija 
je trebala ocijeniti njihovu učinkovitost u odnosu na objektivno 
mjerljivo poboljšanje proizvodnje i distribucije proizvoda te jesu li 
koristi koje iz njih proizlaze dovoljne da bi se posljedična ograničenja
 tržišnog natjecanja smatrala nužnima. Argument koji se temelji na 
nužnosti da se ostave netaknutima svi dogovori među strankama ako se 
njima može pridonijeti poboljšanju kojem se teži nije spojiv s naprijed 
iznesenim. Slijedom navedenog, prigovor savezne vlade, koji se temelji 
na netočnim pretpostavkama, ne može oboriti ocjenu Komisije. Tužitelji
 tvrde da bi dopuštanje paralelnog uvoza imalo za posljedicu to da 
ekskluzivni distributer više ne bi mogao unaprijed planirati svoje 
djelatnosti.Određen stupanj neizvjesnosti 
sastavni je dio svakog predviđanja budućih mogućnosti prodaje. Naime, 
takvo se predviđanje mora temeljiti na nizu promjenjivih i neizvjesnih 
čimbenika. Točno je da bi dopuštanje paralelnog uvoza moglo prouzročiti 
povećanje rizika za distributera koji unaprijed podnosi obvezujuće 
narudžbe u količini robe koju smatra da će moći prodati. Međutim, takav 
rizik sastavni je dio trgovačke djelatnosti i prema tome ne može 
opravdati posebnu zaštitu u tom pogledu. Tužitelji
 prigovaraju da Komisija nije ispitala, na temelju konkretnih činjenica,
 je li moguće pružiti usluge jamstva i usluge nakon prodaje bez 
apsolutne teritorijalne zaštite. Oni posebice ističu važnost koju za 
ugled marke Grundig ima odgovarajuće pružanje tih usluga u odnosu na sve
 Grundigove uređaje na tržištu. Consten bi zbog omogućavanje paralelnog 
uvoza bio prisiljen odbiti pružanje tih usluga za uređaje koje su uvezli
 njegovi konkurenti koji ne osiguravaju pružanje navedenih usluga na 
zadovoljavajući način. Takvo bi odbijanje također bilo protivno 
interesima korisnika. Što se tiče usluge 
besplatnog jamstva, u odluci se navodi da kupac može ostvariti pravo na 
jamstvo samo kod svog dobavljača, u skladu s uvjetima koji su s njim 
dogovoreni. Tužitelji zapravo ne osporavaju tu tvrdnju. U
 predmetnim okolnostima nije opravdana bojazan da bi ugled Grundigovih 
proizvoda mogao pretrpjeti štetu zbog neodgovarajuće usluge.Naime,
 iako je društvo UNEF, glavni Constenov konkurent, počelo prodavati 
Grundigove proizvode u Francuskoj nakon Grundiga i pri tome bilo 
izloženo nezanemarivom riziku, ono svejedno osigurava besplatno jamstvo i
 pruža naplatne usluge nakon prodaje pod uvjetima za koje se općenito ne
 čini da su oštetili ugled trgovačke marke Grundig. Štoviše, tužitelji 
odgovarajućim oglašavanjem mogu slobodno informirati korisnike o prirodi
 usluga i ostalih prednosti koje se pružaju službenim distribucijskim 
sustavom Grundigovih proizvoda. Shodno tome, nije točno da paralelni 
uvoznici moraju u jednakoj mjeri imati koristi od Constenovog 
oglašavanja. Slijedom navedenog, prigovori tužitelja nisu osnovani. Tužitelji
 prigovaraju da Komisija nije ispitala je li apsolutna teritorijalna 
zaštita bila i dalje nužna radi amortizacije znatnih troškova kojima je 
Consten bio izložen pri uvođenju Grundigovih proizvoda na francusko 
tržište. Tuženik u vezi s tim ističe da ni u
 jednom trenutku prije donošenja pobijane odluke nije imao saznanja o 
troškovima uvođenja na tržište koji nisu bili amortizirani. Navedena
 tuženikova izjava nije osporena. Od Komisije se ne može očekivati da u 
tom pogledu postupa po službenoj dužnosti. Osim toga, argumentom 
tužitelja u bitnome se zapravo želi reći da distributer ne bi pristao na
 ugovorene uvjete bez uspostavljanja apsolutne teritorijalne zaštite. 
Međutim, ta okolnost nije ni u kakvoj vezi s poboljšanjima distribucije 
predviđenima člankom 85. stavkom 3.Slijedom navedenog, taj prigovor ne može se prihvatiti. Nadalje,
 tužitelj Grundig tvrdi da ekskluzivni distributer bez apsolutne 
teritorijalne zaštite ne bi bio voljan snositi troškove potrebne za 
praćenje tržišta jer bi korist od ostvarenih rezultata mogli imati 
paralelni uvoznici. Tuženik u vezi s tim 
ističe da samo Consten može ostvariti korist od navedenih troškova 
praćenja tržišta, čiji je cilj ponajprije da se u odnosu na proizvode 
namijenjene izvozu u Francusku omoguće tehnička poboljšanja koja žele 
francuski potrošači.Naime, Consten bi kao 
ekskluzivni distributer, koje se svojstvo pobijanom odlukom ne dovodi u 
pitanje, bio jedini kojem bi se isporučivali uređaji čija su svojstva 
posebno prilagođena za francusko tržište. Slijedom navedenog, ovaj prigovor nije osnovan. Prigovori
 istaknuti protiv dijela odluke koji se odnosi na postojanje 
pretpostavke iz članka 85. stavka 3. točke (a), razmatrani svaki za sebe
 i kao cjelina, nisu osnovani. Budući da su pretpostavke čije je 
ispunjenje potrebno radi primjene iznimke iz članka 85. stavka 3. 
kumulativne naravi, nije potrebno ispitati prigovore koji se odnose na 
druge pretpostavke za primjenu iznimke.  Neodobravanje uvjetne iznimkeTužitelj
 Grundig, koji smatra da je odobrenje iznimke odbijeno zbog postojanja 
apsolutne teritorijalne zaštite Constena, tvrdi da je, u skladu s 
člankom 7. stavkom 1. Uredbe Vijeća br. 17/62, Komisija trebala ugovor o
 isključivoj distribuciji u najmanju ruku prihvatiti pod uvjetom da se 
ne sprečava paralelni uvoz. Bez takve uvjetne iznimke izreka odluke 
prelazi granice pruženog obrazloženja kao i svog cilja zabrane apsolutne
 teritorijalne zaštite.S obzirom na djelomično poništenje pobijane odluke, daljnje je razmatranje ovog prigovora bespredmetno. TroškoviSukladno
 članku 69. stavku 3. Poslovnika, ako stranke djelomično uspiju sa 
svojim zahtjevima, što je ovdje slučaj, Sud može naložiti da svaka 
stranka snosi svoje troškove u cijelosti ili djelomično. Shodno
 tome, troškove snose, s jedne strane, tužitelji i vlade Talijanske 
Republike i Savezne Republike Njemačke, intervenijenti, te, s druge 
strane, tuženik i društva Leissner i UNEF, intervenijenti.Na temelju postupovnih akata, saslušavši izvješće suca izvjestitelja, saslušavši stranke,saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika,uzevši u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i posebice njegove članke 3., 36., 85., 86., 222. i 234.,uzevši u obzir uredbe Vijeća br. 17/72 i 19/65,uzevši u obzir Protokol o Statutu Suda Europske ekonomske zajednice,uzevši u obzir Poslovnik Suda,SUDodbijajući sve druge šire ili protivne zahtjeve proglašava i presuđuje:1.      Odluka
 Komisije Europske ekonomske zajednice od 23. rujna 1964. o postupku na 
temelju članka 85. Ugovora (IV/A-00004-03344 „Grundig-Consten“), 
objavljena u Službenom listu Europskih zajednica od 20. listopada 1964. 
(str. 2545/64), poništava se utoliko što u članku 1. utvrđuje da ugovor 
od 1. travnja 1957. u cijelosti predstavlja povredu odredaba članka 85.,
 uključujući i one dijelove ugovora koji ne predstavljaju navedenu 
povredu.2.      Tužbe 56/64 i 58/64 u preostalom se dijelu odbijaju kao neosnovane.3.      Tužiteljima, tuženiku i intervenijentima nalaže se snošenje vlastitih troškova.HammesDelvauxStrauβDonnerTrabucchiLecourtMonacoObjavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu 13. srpnja 1966.Tajnik       PredsjednikA. Van Houtte       Ch. L. Hammes* Jezici postupka: njemački i francuski