CELEX: 21998A1222(01)
Language: sl
Date: 1998-12-17 00:00:00
Title: Sporazum o sodelovanju na področju jedrskih raziskav med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Kanado

Pomembno pravno obvestilo

|

21998A1222(01)

Uradni list L 346 , 22/12/1998 str. 0065 - 0071

		Sporazumo sodelovanju na področju jedrskih raziskav med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in KanadoVLADA KANADEna eni strani, v nadaljnjem besedilu "Kanada", inEVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO,v nadaljnjem besedilu "Skupnost", na drugi straniv nadaljnjem besedilu "pogodbenici"Upoštevajoč pomen znanosti in tehnologije za njun gospodarski in socialni razvoj,ob spoznanju, da Kanada in Skupnost izvajata raziskovalne programe in programe tehnološkega razvoja skupnega interesa na številnih področjih jedrskih raziskav, in da imata lahko pogodbenici, če omogočita nadaljnje sodelovanje, vzajemno korist,ob spoznanju, da je Sporazum o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Kanado in Evropsko skupnostjo začel veljati 26. februarja 1996,ob ugotovitvi, da poteka aktivno sodelovanje in izmenjava informacij na številnih znanstvenih in tehnoloških področjih na podlagi Okvirnega sporazuma o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in Kanado, podpisanega leta 1976,ob ugotovitvi, da poteka aktivno sodelovanje in izmenjava informacij tudi na področju uporabe jedrske energije v mirnem času na podlagi Sporazuma med Vlado Kanade in Euratom o sodelovanju v uporabi jedrske energije v mirnem času, podpisanem leta 1959, z dopolnitvami, v nadaljnjem besedilu "Sporazum med Kanado in Euratom iz leta 1959",s ponovno potrditvijo njune zaveze vzajemnemu sodelovanju na področju jedrskih raziskav in razvoja, kot določa Sporazum med Kanado in Euratom iz leta 1959,ob upoštevanju izjave o odnosih med Evropsko skupnostjo in Kanado, sprejete 22. novembra 1990, ter Skupne politične deklaracije o odnosih med Kanado in EU ter Skupnega programa ukrepov med Kanado in EU z dne 17. decembra 1996,ob sklicevanju, da so Kanada in države članice Skupnosti podpisnice Pogodbe o preprečitvi širjenja jedrskega orožja in članice Mednarodne agencije za atomsko energijo,v želji po okrepitvi sodelovanja v mirni, neeksplozivni, nevojaški uporabi jedrskih raziskav in spodbujanju uporabe izidov takega sodelovanja v njuno gospodarsko in socialno korist,STA SE SPORAZUMELI O NASLEDNJEM:Člen 1NamenNamen tega Sporazuma je spodbuditi in omogočiti sodelovanje na področjih skupnega interesa v mirni, neeksplozivni, nevojaški uporabi jedrske energije, kjer pogodbenici podpirata raziskovalne in razvojne dejavnosti za znanstveni in/ali tehnološki napredek na navedenih interesnih področjih.Člen 2OpredelitveV tem Sporazumu:(a) "dejavnost sodelovanja" pomeni vsako dejavnost, ki se opravlja na podlagi tega Sporazuma in vključuje skupno raziskavo;(b) "informacija" pomeni znanstvene ali tehnične podatke, izide ali načine raziskav in razvoja, ki izhajajo iz skupne raziskave, ter druge informacije, ki ga udeleženi v dejavnosti sodelovanja ter, kjer je to potrebno, pogodbenici, štejejo za potrebne;(c) "intelektualna lastnina" ima pomen, opredeljen v členu 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane v Stockholmu 14. julija 1967;(d) "skupna raziskava" pomeni raziskavo, ki jo finančno podpiraena ali obe pogodbenici in vključuje sodelovanje udeležencev iz Kanade in Skupnosti. Vse raziskave, ki potekajo po tem Sporazumu, so skupne raziskave.(e) "udeleženec" pomeni vsako fizično ali pravno osebo, univerzo, raziskovalni inštitut ali drugo telo in podjetje, ki se udeležuje dejavnosti sodelovanja, vključno s pogodbenicama.Člen 3NačelaSodelovanje poteka ob upoštevanju veljavnih zakonov in drugih predpisov ter na podlagi naslednjih načel:(a) vzajemna korist;(b) vzajemne možnosti dostopa do programov in dejavnosti druge pogodbenice, pomembnih za namen tega Sporazuma,(c) nediskriminacija,(d) pravočasna izmenjava informacij, ki lahko vplivajo na dejanja udeležencev v dejavnostih sodelovanja;(e) učinkovito varstvo intelektualne lastnine in pravična delitevpravic intelektualne lastnine,(f) uravnovešeno uresničevanje gospodarskih in socialnih koristi Kanade in Skupnosti z vidika prispevkov udeležencev in/ali pogodbenic v dejavnosti sodelovanja.Člen 4Področja sodelovanjaSodelovanje lahko poteka na naslednjih področjih:1. jedrski zaščitni ukrepi;2. ravnanje z radioaktivnimi odpadki, vključno z odstranjevanjem radioaktivnih odpadkov;3. razgradnja jedrskih objektov;4. zaščita pred jedrskim sevanjem;5. varnost jedrskih reaktorjev;6. nadzorovano jedrsko zlivanje.Člen 5Načini sodelovanja(a) Sodelovanje lahko vključuje, ni pa omejeno na naslednje dejavnosti:1. udeležba fizičnih in pravnih oseb, vključno s pogodbenicama, univerz, raziskovalnih inštitutov in drugih teles ali podjetij v raziskovalnih projektih Skupnosti ali Kanade ali v dogovorjenih večstranskih projektih v skladu s pravili, ki urejajo te projekte, pri čemer je, če se zahteva, potrebno soglasje vpletenih tretjih strani;2. posebni dvostranski raziskovalni projekti sodelovanja, ki sta jih pogodbenicisami ustanovili, po možnosti na podlagi izvršilnega dogovora;3. skupna uporaba raziskovalne infrastrukture;4. izmenjava in zbiranje informacij in podatkov;5. izmenjava referenčnih gradiv, vzorcev, goriv, opreme in inštrumentov;6. obiski in izmenjave znanstvenikov, inženirjev ali drugega osebjaz namenom udeležbe na srečanjih, seminarjih, simpozijih, delavnicah in v drugih raziskovalnih dejavnostih, ki spadajo v okvir sodelovanja na podlagi tega Sporazuma;7. izmenjava informacij o praksi, zakonih in drugih predpisih in programih, ki spadajo v okvir sodelovanja na podlagi Sporazuma;8. druge dejavnosti, ki jih lahko določi Skupni odbor za sodelovanje v znanosti in tehnologiji v skladu s politikami in programi pogodbenic.(b) V kolikor se pogodbenici ne dogovorita drugače, skupni raziskovalni projekti na podlagi tega Sporazuma potekajo le po sprejetju projekta skupnega načrta tehnološkega upravljanja, s strani udeležencev, navedenega v Prilogi k temu Sporazumu.Člen 6Skupni odbor za sodelovanje v znanosti in tehnologiji (SOSZT)(a) Ta sporazum upravlja skupni odbor za sodelovanje v znanosti intehnologiji, ki ga sestavljajo predstavniki obeh pogodbenic.(b) Naloge SOSZT so:1. spodbujanje in pregledovanje dejavnosti, predvidenih na podlagi tega Sporazuma;2. odobritev dejavnosti iz člena 5(a)(8), kot je sodelovanje, urejeno s tem Sporazumom;3. svetovanje pogodbenicama o načinih okrepitve sodelovanja v skladu z načeli tega Sporazuma;4. priprava letnega poročila, namenjenega pogodbenicama, o stopnji, stanju in učinkovitosti sodelovanja, ki poteka na podlagi tega Sporazuma;5. pregled učinkovitosti in delovanja tega Sporazuma in reševanje sporov med pogodbenicama glede razlage pomena tega Sporazuma;6. vzdrževanje seznama kontaktnih oseb za posamezno področje raziskovanja.(c) SOSZT se sestaja približno enkrat letno, izmenično v Kanadi in Skupnosti. Druga zasedanja se izvedejo po dogovoru obeh pogodbenic.(d) Odločitve SOSZT se sprejemajo soglasno. O vsakem zasedanju se piše zapisnik, ki vsebuje seznam sklepov in glavnih točk obravnave. Zapisnik potrdijo osebe, ki sta jih pogodbenici izbrali za skupno predsedovanje zasedanjem. Letno poročilo SOSZT je na voljo Skupnemu odboru za sodelovanje, ustanovljenem na podlagi Okvirnega sporazuma o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in Kanado iz leta 1976, in pristojnimi organi vsake pogodbenice.Člen 7Financiranje(a) Dejavnosti sodelovanja so odvisne od razpoložljivosti sredstev ter veljavnih zakonov in drugih predpisov, politik in programov Kanade in Skupnosti.(b) Za stroške, ki jih imajo udeleženci v dejavnostih sodelovanja na podlagi tega Sporazuma, ni potreben prenos sredstev z ene pogodbenice na drugo.Člen 8Vstop in izstop osebja in opremePogodbenici sprejmeta vse primerne ukrepe in po najboljših močeh v okviru veljavnih zakonov in drugih predpisov omogočita vstop in izstop iz svojega ozemlja osebju, gradivu in opremi, ki so udeleženi ali uporabljeni v dejavnostih sodelovanja na podlagi tega Sporazuma.Člen 9Razširjanje in uporaba informacijRazširjanje in uporaba informacij ter upravljanje, dodeljevanje in uresničevanje pravic intelektualne lastnine, ki izhaja iz skupne raziskave na podlagi tega Sporazuma, so urejeni z zakoni in drugimi predpisi, ki veljajo v pogodbenicah, ter z načeli, opredeljenimi v Prilogi, ki je sestavni del tega Sporazuma.Člen 10Drugi sporazumi in prehodne določbe(a) Ta Sporazum nadomesti in zamenja tiste določbe iz Okvirnega sporazuma o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Kanado in Evropskimi skupnostmi, ki urejajo področje sodelovanja v znanosti in tehnologiji.(b) Ta Sporazum dopolnjuje določbe Sporazuma Kanada/Euratomiz leta 1959.(c) Ob upoštevanju odstavka 10(a) ta Sporazum ne posega v druga področja sporazumov ali dogovorov med pogodbenicama ali sporazumov ali dogovorov med pogodbenicama in tretjimi strankami.(d) Dejavnosti, zajete s sporazumi o področnem sodelovanju in izjave o namenu med pogodbenicama, še naprej spadajo v okvir teh sporazumov ali izjav.(e) Ob prenehanju veljavnosti obstoječih sporazumov o področnem sodelovanju in izjav o namenu med pogodbenicama, kot je določeno v teh sporazumih in izjavah, pogodbenici pregledata stanje, da bi vključili dejavnosti, zajete v te sporazume in izjave, v ta Sporazum.Člen 11Ozemeljska veljavnostTa Sporazum velja na eni strani za ozemlje Kanade ter na drugi strani za ozemlje na katerem velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo pod pogoji, določenimi v tej pogodbi.Člen 12Začetek veljavnosti in prenehanje(a) Ta Sporazum začne veljati z dnem, ko se pogodbenici uradno obvestita, da sta izpolnili pogoje za začetek veljavnosti tega Sporazuma.(b) Ta Sporazum se lahko spremeni po dogovoru pogodbenic. Spremembe začnejo veljati z dnem, ko pogodbenici opravita notifikacijo o izpolnitvi svojih pravnih zahtev.(c) Ta Sporazum lahko pogodbenici kadarkoli prekineta z dvanajst mesečnim pisnim obvestilom. Potek ali prenehanje Sporazuma ne vpliva na veljavnost ali trajanje dogovorov, ki so sklenjeni na njegovi podlagi, ali na posebne pravice in obveznosti, ki so nastale v skladu s Prilogo.Člen 13Sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako teh besedil enako verodostojno.V potrditev navedenega so spodaj podpisani podpisali ta Sporazum.V Ottawi, 17. decembra 1998Za Vlado KanadeZa Evropsko skupnost zaatomsko energijo--------------------------------------------------PRILOGAPRILOGA O RAZŠIRJANJU IN UPORABI INFORMACIJ TER UPRAVLJANJU, DODELJEVANJU IN URESNIČEVANJU PRAVIC INTELEKTUALNE LASTNINEI. Lastništvo, dodeljevanje in uresničevanje pravic1. Udeleženci, ki izvajajo skupno raziskavo, pripravijo skupne programe tehnološkega upravljanja (SPTU), ki vsebujejo vsaj načela glede lastništva in uporabe, vključno z objavo, informacij in intelektualne lastnine (IL), ki izhaja iz skupne raziskave [1]. SPTU lahko pregledata pogodbenici in jih mora potrditi pristojna agencija ali oddelek za zbiranje sredstev pogodbenice, ki je udeležena v financiranju raziskave, pred zaključkom posebnih pogodb o sodelovanju v raziskavah in razvoju, na katere se nanašajo. SPTU se pripravijo ob upoštevanju ciljev skupne raziskave, prispevkov udeležencev, prednosti in pomanjkljivosti podeljevanja licenc glede na ozemeljsko veljavnost ali področje uporabe, zahtev veljavnih zakonov, potrebe po postopkih za reševanje sporov in drugih dejavnikov, ki jih udeleženci štejejo za primerne. SPTU urejajo tudi pravice in obveznosti na področju IL, ki se nanašajo na raziskave in informacije, ki jih ustvarijo gostujoči raziskovalci.2. Informacije ali IL, ki so nastale med skupno raziskavo in jih ne ureja določen SPTU, se dodelijo na podlagi načel iz točke I.1 skladno z načeli iz istega SPTU. Ob nesoglasju, ki se ga ne da rešiti po dogovorjenem postopku za reševanje sporov, so nedodeljene informacije ali IL skupna last vseh udeležencev v skupni raziskavi, iz katere informacije ali IL izhajajo, vsak udeleženec, za katerega velja ta določba, pa ima pravico, da te informacije ali IL uporabi v svoje gospodarske namene brez ozemeljskih omejitev.3. V skladu z veljavnimi zakoni in predpisi vsaka pogodbenica zagotovi, da imajo lahko druga pogodbenica in njeni udeleženci pravice do IL, ki so jim dodeljene v skladu z načeli iz oddelka I te Priloge.4. Ob ohranjanju konkurenčnih pogojev na področjih, ki so predmet tega Sporazuma, si vsaka pogodbenica prizadeva zagotoviti, da se pravice, pridobljene na podlagi Sporazuma, in dogovori, sklenjeni v skladu z njim, uresničujejo tako, da zlasti spodbujajo:(i) razširjanje in uporabo informacij, ki so nastale, bile razkrite ali drugače dane na voljo na podlagi Sporazuma;(ii) sprejetje in izvajanje mednarodnih standardov.II. Avtorska delaAvtorske pravice, ki pripadajo pogodbenicama ali njunim udeležencem, se obravnavajo skladno s Sporazumom o tržnih vidikih pravic intelektualne lastnine, ki ga upravlja Svetovna trgovinska organizacija.III. Znanstvena literarna delaBrez vpliva na oddelek IV, razen če v SPTU ni drugače dogovorjeno, izide skupne raziskave objavijo udeleženci skupaj. Poleg tega splošnega pravila se uporablja naslednji postopek:1. V primeru, da pogodbenica ali nek njen državni organ objavi znanstvene ali tehnične revije, članke, poročila, knjige ter video kasete in programsko opremo, ki nastane v skupni raziskavi na podlagi Sporazuma, ima druga pogodbenica s pisnim dovoljenjem založnika pravico do svetovne, ne-izključne, nepreklicne in brezplačne licence za prevajanje, kopiranje, prilagajanje in javno distribucijo teh del;2. Pogodbenici si prizadevata čim bolj razširjati literarna dela znanstvene narave, ki izhajajo iz skupne raziskave na podlagi Sporazuma in jih objavljajo neodvisni založniki;3. Na vseh kopijah del, zaščitenih z avtorskimi pravicami, namenjenih javni distribuciji in pripravljenih na podlagi te določbe, morajo biti navedena imena avtorja oziroma avtorjev dela, razen če avtor ali avtorji izrecno zahtevajo, da se jih ne navaja. Na kopiji mora biti tudi jasno razvidna skupna podpora pogodbenic.IV. Informacije, ki niso za objavoA. Dokumentacijske informacije, ki niso za objavo1. Udeleženci čimprej in po možnosti v SPTU določijo, katerih informacij ne želijo objaviti v okviru tega Sporazuma, med drugim ob upoštevanju naslednjih meril:- tajnost informacij, v smislu da informacije, v celoti ali v določeni sestavi ali kombinaciji svojih delov, niso javno znane ali preko zakonitih sredstev že dostopne področnim strokovnjakom,- dejanska ali potencialna gospodarska vrednost informacij zaradi tajnosti,- predhodni ukrepi za varovanje informacij, ki jih je v danih okoliščinah razumno sprejela oseba, ki je imela nad njimi zakonito oblast, da ohrani njihovo tajnost.2. Udeležencem informacij, ki niso za objavo, ponavadi ni treba posredovati pogodbenicama. V kolikor pogodbenici izvesta za take informacije, spoštujeta njihov poseben značaj in jih ne razkrijeta navzven, brez pisnega soglasja udeleženca oziroma udeležencev, ki jim informacije pripadajo. Teh omejitev je samodejno konec, ko lastnik informacije brez omejitev razkrije področnim strokovnjakom.3. Vsaka pogodbenica zagotovi, da druga pogodbenica zlahka prepozna informacije, ki niso za objavo in si ju pogodbenici izmenjata na podlagi tega Sporazuma, ter njihov posebni značaj, na primer s pomočjo ustrezne oznake ali omejevalnega napotka. To velja tudi za razmnoževanje navedenih informacij v celoti ali delno.4. Informacije, ki niso za objavo, sporočene na podlagi Sporazuma, ki jih prejme druga pogodbenica, lahko pogodbenica prejemnica posreduje internemu ali v pogodbenici prejemnici zaposlenemu osebju ter drugim zadevnim oddelkom ali službam pogodbenice prejemnice, pooblaščenim za posebne namene tekoče skupne raziskave, pod pogojem, da tako sporočene informacije, ki niso za objavo, ureja pisni dogovor o tajnosti in se jih kot take zlahka prepozna, kot je opredeljeno zgoraj.5. S pisnim soglasjem pogodbenice, ki na podlagi Sporazuma posreduje informacije, ki niso za objavo, lahko pogodbenica prejemnica tako informacijo razširja širše, kot je sicer dovoljeno v odstavku 4. Pogodbenica sodeluje v oblikovanju postopkov za zahtevo in pridobitev predhodnega pisnega soglasja za širšo distribucijo, vsaka pogodbenica pa izda dovoljenje v okviru, ki ga dovoljujejo njene nacionalne politike, zakoni in drugimi predpisi.B. Ne-dokumentacijske informacije, ki niso za objavoNe-dokumentacijske informacije, ki niso za objavo, ali druge skrivne ali posebne informacije, pridobljene na seminarjih in drugih srečanjih, organiziranih v okviru Sporazuma, ali informacije, nastale z zaposlovanjem osebja, uporabo opreme ali izvajanjem skupnih projektov, pogodbenici in njuni udeleženci obravnavajo v skladu z načeli iz oddelka IV. A, vendar pod pogojem, da je prejemnik takih informacij, ki niso za objavo, ali drugih skrivnih ali posebnih informacij predhodno pisno seznanjen z njihovim tajni, značajem.C. NadzorVsaka pogodbenica se čim bolj trudi zagotoviti, da se v okviru Sporazuma prejete informacije, ki niso za objavo, nadzorujejo na način, ki je v njem predviden. Če ena izmed pogodbenic ugotovi, da se ne more, ali če se utemeljeno pričakuje, da se ne bo mogla držati določb o ne-razširjanju iz odstavkov A in B, nemudoma obvesti pogodbenico, na katero lahko taka objava vpliva. Udeleženi pogodbenici se posvetujeta o določitvi primernega poteka dejavnosti.[1] Okvirne značilnosti SPTU so opredeljene v Dodatku.--------------------------------------------------DodatekOkvirne značilnosti skupnih programov tehnološkega upravljanja (SPTU)SPTU je posebna pogodba, ki se sklene med udeleženci v skupni raziskavi in določa njihove pravice in obveznosti. V zvezi s pravicami intelektualne lastnine, SPTU med drugim ureja: lastništvo, varstvo, uporabniško pravico za namene raziskave in razvoja, uporabo in razširjanje, vključno z dogovori za skupno objavo, pravice in obveznosti gostujočih raziskovalcev in postopke za reševanje sporov. SPTU lahko vsebuje tudi določbe o obstoječih oziroma novih znanjih in pravicah, o pravilih, ki urejajo distribucijo informacij, ki niso za objavo, o izdaji dovoljenj in dobavo končnih izidov.--------------------------------------------------