CELEX: 31994D0800
Language: fi
Date: 1994-12-22 00:00:00
Title: Neuvoston päätös, tehty 22 päivänä joulukuuta 1994, Uruguayn kierroksen monenvälisissä kauppaneuvotteluissa (1986-1994) laadittujen sopimusten tekemisestä Euroopan yhteisön puolesta yhteisön toimivaltaan kuuluvissa asioissa

Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti
394D0800
23.12.94                                EUROOPAN YHTEISÖJEN VIRALLINEN LEHTI                                              Nr L 336/ 1
                                                                     II
                                                (Säädökset, joita ei tarvitse julkaista)
                                                      NEUVOSTON PÄÄTÖS,
                                                  tehty 22 päivänä joulukuuta 1994,
                 Uruguayn kierroksen monenvälisissä kauppaneuvotteluissa ( 1986-1994) laadittujen sopimus­
                      ten tekemisestä Euroopan yhteisön puolesta yhteisön toimivaltaan kuuluvissa asioissa
                                                                (94/800/EY)
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO , joka                                        kaikki komission Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioi­
                                                                        den puolesta neuvottelemat vastavuoroiset myönnytyk­
                                                                         set ja sitoumukset, sellaisina kuin ne ovat päätösasiakir­
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopi­                        jaan sisältyvissä monenvälisissä sopimuksissa , muodos­
muksen ja erityisesti sen 43 , 54, 57, 66, 75 artiklan ,                tavat kaikilta osiltaan tyydyttävän ja tasapainotetun
84 artiklan 2 kohdan , 99, 100, 100 a , 113 ja 235 artiklan              lopputuloksen ,
yhdessä 228 artiklan 3 kohdan toisen alakohdan kanssa ,
ottaa huomioon komission ehdotuksen ,                                   osa komission Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden
                                                                        puolesta sekä tiettyjen neuvotteluihin osallistuneiden
                                                                        maiden neuvottelemista vastavuoroisista myönnytyk­
ottaa huomioon talous- ja sosiaalikomitean lau­                          sistä ja sitoumuksista sisältyy lisäksi Maailman kaup­
sunnon 0 ),                                                             pajärjestön perustamissopimuksen liitteessä 4 oleviin
                                                                         useammankeskisiin erityissopimuksiin ,
ottaa huomioon Euroopan parlamentin puoltavan lau­
sunnon (2),
                                                                        tietyistä myönnytyksistä ja sitoumuksista on sovittu
sekä katsoo , että Punta del Estessä 20 syyskuuta 1986                   Uruguayn kierroksen yhteydessä Uruguayn kanssa nau­
                                                                         danlihasta käydyissä kahdenvälisissä neuvotteluissa ,
hyväksytyn ministerikokouksen julkilausuman mukai­
sesti tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen
(GATT) yhteydessä avatut monenväliset kauppaneuvot­
telut ovat päättyneet Uruguayn kierroksen monenvälis­                   yhteisön toimivalta tehdä kansainvälisiä sopimuksia ei
ten kauppaneuvottelujen tuloksia koskevan päätösasia­                   perustu ainoastaan perustamissopimuksessa nimen­
kirjan laatimiseen ,                                                     omaisesti annettuun toimivaltaan vaan se voi myös
                                                                        perustua perustamissopimuksen muihin määräyksiin ja
                                                                         yhteisön toimielinten näiden määräysten mukaisesti
yhteisön ja jäsenvaltioiden edustajat allekirjoittivat Mar­              antamiin säädöksiin ,
rakeshissä 15 päivänä huhtikuuta 1994 Uruguayn kier­
roksen monenvälisten kauppaneuvottelujen tuloksia
koskevan päätösasiakirjan sekä, jollei sen tekemisestä                   koska yhteisön säännöt on laadittu perustamissopimuk­
muuta johdu , Maailman kauppajärjestön perustamisso­                     sen tavoitteiden toteuttamiseksi , jäsenvaltiot eivät voi
pimuksen ,                                                               yhteisten toimielinten ulkopuolella sitoutua tavalla , joka
                                                                         vaikuttaisi kyseisiin sääntöihin tai muuttaisi niiden
                                                                         soveltamisalaa ,
( ] ) Lausunto on annettu 23 päivänä marraskuuta 1994 (sitä
      ei ole vielä julkaistu Euroopan yhteisöjen virallisessa
      lehdessä ).                                                        osa Maailman kauppajärjestön perustamissopimukseen
(2) Puoltava lausunto on annettu 14 päivänä joulukuuta 1994              ja sen liitteisiin sisältyvistä sitoumuksista kuuluu yh­
      (sitä ei ole vielä julkaistu Euroopan yhteisöjen virallisessa      teisön toimivaltaan perustamissopimuksen 113 artiklan
      lehdessä ).                                                        mukaisesti ; lisäksi tietyt muista kyseisistä sitoumuksista
 ---pagebreak--- 4                                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                               li /Nide 38
vaikuttavat yhteisön sääntöihin , jotka on annettu 43 ,           3.    Neuvoston puheenjohtajalla on oikeus nimetä hen­
54, 57, 66, 75 artiklan , 84 artiklan 2 kohdan , 99 , 100,        kilö, jolla on valtuudet toteuttaa Maailman kauppajär­
100 a ja 235 artiklan nojalla ja siten ainoastaan komissio        jestön perustamissopimuksen XIV artiklassa määrätyt
voi tehdä kyseisiä sitoumuksia ,                                  toimenpiteet Euroopan yhteisöä sitovasti sopimuksen
                                                                  siltä osalta , joka kuuluu yhteisön toimivaltaan .
erityisesti perustamissopimuksen 100 ja 235 artiklan
käyttäminen tämän päätöksen oikeudellisena perustana
on perustelua siltä osin kuin Maailman kauppajärjestön
perustamissopimus liitteineen vaikuttaa toisaalta perus­                                    2 artikla
tamissopimuksen 100 artiklaan perustuviin eri jäsenval­
tioissa olevia yhtiöitä koskeviin sulautumisiin , diffuu­          1 . Hyväksytään Euroopan yhteisön puolesta Maail­
sioihin , varojensiirtoihin ja osakkeidenvaihtoihin sovel­        man kauppajärjestön perustamissopimuksen liitteessä 4
lettavasta yhteisestä verojärjestelmästä 23 päivänä hein­         olevat useammankeskiset sopimukset siltä osin kuin ne
äkuuta        1990      annettuun      neuvoston  direktiiviin    kuuluvat yhteisön toimivaltaan .
Nro 90/434/ETY (! ) ja eri jäsenvaltioissa sijaitseviin
emo- ja tytäryhtiöihin sovellettavasta yhteisestä verojär­        2. Tässä artiklassa mainitut sopimustekstit liitetään
jestelmästä 23 päivänä heinäkuuta 1990 annettuun                  tähän päätökseen .
neuvoston direktiiviin N:o 90/435/ETY (2), sekä toisaal­
ta perustamissopimuksen 235 artiklaan perustuvaan
yhteisön tavaramerkistä 20 päivänä joulukuuta 1993                3 . Neuvoston puheenjohtajalla on oikeus nimetä hen­
annettuun neuvoston asetukseen N:o (EY) 40/94 (3 ),               kilö , jolla on valtuudet toteuttaa tässä artiklassa maini­
                                                                  tuissa sopimuksissa määrätyt toimenpiteet Euroopan
                                                                  yhteisöä sitovasti kyseisten sopimusten niiltä osilta ,
perustamissopimuksen 73 c artiklan perusteella ei ole             jotka kuuluvat yhteisön toimivaltaan .
vielä annettu yhtään yhteisön oikeuden säädöstä , ja
Maailman kauppajärjestön perustamissopimukseen liit­
teineen ei voi vedota suoraan yhteisön ja jäsenvaltioiden                                   3 artikla
tuomioistuimissa ,
ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA :
                                                                   1 . Hyväksytään Euroopan yhteisön puolesta Uruguayn
                                                                  kanssa tehty sopimus naudanlihasta
                              1 artikla                           2.    Kyseinen sopimusteksti liitetään tähän päätökseen .
1 . Hyväksytään Euroopan yhteisön puolesta seuraavat              3.    Neuvoston puheenjohtajalla on oikeus nimetä hen­
monenväliset sopimukset ja säädökset siltä osin kuin ne           kilö , jolla on valtuudet allekirjoittaa sopimus yhteisöä
kuuluvat yhteisön toimivaltaan :                                  sitovasti .
— Maailman kauppajärjestön perustamissopimus ja sen
    liitteissä 1 , 2 ja 3 olevat sopimukset,
                                                                  Tehty Brysselissä , 22 päivänä joulukuuta 1994.
— Uruguayn kierroksen päätösasiakirjaan liitetyt minis­
    terikokouksen päätökset ja julkilausumat ja sopimus
    rahoituspalvelusitoumuksista .                                                             Neuvoston puolesta
                                                                                                   Puheenjohtaja
2 . Tässä artiklassa mainitut sopimus- ja säädöstekstit
liitetään tähän päätökseen .                                                                      H. SEEHOFER
(!) EYVL N:o L 225 , 20.8.1990 , s . 1
(2) EYVL N:o L 225 , 20.8.1990 , s . 6
(3 ) EYVL N:o L 11 , 14.1.1994 , s . 1
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            5
                                 MAAILMAN KAUPPAJÄRJESTÖN PERUSTAMISSOPIMUS
              TAMAN SOPIMUKSEN OSAPUOLET , JOTKA
              TUNNUSTAVAT, että niiden välisiä suhteita kaupan ja taloudellisen yritteliäisyyden alalla pitäisi
              hoitaa pyrkimyksenä elintason kohottaminen , täystyöllisyyden turvaaminen , suuri ja tasainen kasvava
              reaalitulon ja tehokkaan kysynnän määrä ja laajentaa tavaroiden ja palveluiden tuotantoa ja kauppaa ,
              samalla sallien maailman luonnonvarojen optimaalinen käyttö kestävän kehityksen tavoitteiden
              mukaisesti , tavoitella sekä ympäristön suojelua että säilyttämistä ja edistää sitä koskevia menetelmiä
              siten , että ne ovat sopusoinnussa osapuolien eri vaiheessa olevien taloudellisen kehityksen tarpeiden ja
              ongelmien kanssa ,
              TUNNUSTAVAT edelleen , että tarvitaan myönteisiä ponnistuksia , joiden tarkoituksena on varmistaa,
              että kehitysmaat, erityisesti vähiten kehittyneet kehitysmaat, saavat niiden taloudellista kehitystä
              vastaavan osuuden kansainvälisen kaupan kasvusta ,
              HALUAVAT myötävaikuttaa näiden tavoitteiden saavuttamiseen solmimalla keskinäisen ja kaikille
              osapuolille edullisen sopimuksen , jonka päämääränä on huomattavasti alentaa tullitariffeja ja vähentää
              muita kaupan esteitä sekä poistaa syrjivä menettely kansainvälisissä kauppasuhteissa ,
              PÄÄTTÄVÄT siten kehittää yhtenäisen , elinkykyisemmän ja kestävän monenkeskisen kauppajärjes­
              telmän , joka käsittää tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen , aikaisemmat kaupan vapautta­
              mispyrkimysten tulokset sekä kaikki Uruguayn kierroksen monenkeskisten kauppaneuvottelujen tulokset,
              PÄÄTTÄVÄT säilyttää perusperiaatteet sekä edistää monenkeskisen kauppajärjestelmän perimmäisiä
              tavoitteita ,
              SOPIVAT SEURAAVAA :
                             Artikla I                                  set kauppasopimukset") ovat myös osa tätä sopimusta
                                                                        niiden jäsenten osalta , jotka ovat hyväksyneet ne ja ne
                                                                        sitovat noita jäseniä . Useammankeskiset sopimukset
                    Järjestön perustaminen                              eivät luo velvoitteita eivätkä oikeuksia niille jäsenille,
                                                                        jotka eivät ole hyväksyneet niitä .
Maailman kauppajärjestö (myöhemmin " WTO ") perus­
tetaan .
                                                                       4. Tullitariffeja ja kauppaa koskeva yleissopimus liit­
                                                                        teessä 1 A (myöhemmin " GATT 1994 -sopimus ")
                                                                        on oikeudellisesti erillinen tullitariffeja ja kauppaa
                                                                        koskevasta       yleissopimuksesta ,     päivämäärältään
                             Artikla II                                30.10.1947, joka on liitetty päätösasiakirjaan , joka
                                                                       hyväksyttiin Yhdistyneiden kansakuntien kauppa- ja
                                                                       työllisyyskonferenssin valmistelevan komitean toisen
                        WTO:n toimialue                                 istunnon päätöstilaisuudessa , siten kuin sitä on korjattu ,
                                                                        muutettu tai tarkistettu ( myöhemmin " GATT 1947
                                                                        - sopimus ").
1 . WTO tarjoaa yhteisen järjestöllisen rakenteen hoi­
taa jäsentensä välisiä kauppasuhteita niissä kysymyk­
sissä , jotka koskevat tämän sopimuksen liitteissä olevia
sopimuksia ja niihin liittyviä oikeudellisia asiakirjoja .
                                                                                                 Artikla III
2 . Liitteisiin 1 , 2 ja 3 sisältyvät sopimukset ja niihin
liittyvät oikeudelliset asiakirjat ( myöhemmin " monen­
keskiset kauppasopimukset") ovat erottamaton osa tätä                                        WTO:n toiminnot
sopimusta ja sitovat kaikkia jäseniä .
3 . Liitteeseen 4 sisältyvät sopimukset ja niihin liittyvät             1 . WTO helpottaa tämän sopimuksen sekä monenkes­
oikeudelliset asiakirjat ( myöhemmin " useammankeski-                  kisten kauppasopimusten täytäntöönpanoa , hallintoa ,
 ---pagebreak---  6                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
 toimintaa ja edistää niiden tavoitteita sekä tarjoaa             mellä voi olla oma puheenjohtaja ja sen on laadittava
 rakenteen useammankeskisten kauppasopimusten                     sellaiset menettelytapasäännöt, jotka se katsoo tarpeelli­
 täytäntöönpanolle, hallinnolle ja toiminnalle.                   seksi velvoitteidensa täyttämiseksi .
 2 . WTO tarjoaa neuvottelupaikan jäsenilleen monen­
 keskisten kauppasuhteiden osalta, joita käsitellään             4.    Yleisneuvosto kokoontuu tarvittaessa hoitamaan
 tämän sopimuksen liitteissä olevissa sopimuksissa .             velvollisuutensa kauppapoliittisena maatutkintaelimenä
 WTO voi myös tarjota neuvottelupaikan jäsenilleen               kuten TPRM-sopimuksessa säädetään. Kauppapoliitti­
 niiden monenkeskisissä kauppasuhteissa ja rakenteen             sella maatutkintaelimellä voi olla oma puheenjohtaja ja
 näiden neuvottelutulosten täytäntöönpanemiseen, siten           sen on laadittava sellaiset menettelytapasäännöt, jotka
 kuin ministerikokous päättää .                                  se katsoo tarpeellisiksi velvoitteidensa täyttämiseksi .
 3 . WTO hallinnoi tämän sopimuksen liitteessä 2 ole­
 vaa riitojen ratkaisusta annettuja sääntöjä ja menettelyjä      5 . Tavarakauppaneuvosto, palvelukauppaneuvosto ja
 koskevaa sopimusta ( myöhemmin " sopimus riitojen               teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyviä näkökoh­
 ratkaisusta " tai " DSU").                                      tia käsittelevä neuvosto ( myöhemmin "TRIPS-neuvos­
                                                                 to") toimivat yleisneuvoston yleisohjauksen alaisina .
                                                                 Tavarakauppaneuvosto valvoo liitteessä 1 A olevien
 4. WTO hallinnoi tämän sopimuksen liitteessä 3 ole­             monenkeskisten kauppasopimusten toimintaa . Palvelu­
 vaa kauppapoliittista maatutkintaa (myöhemmin                   kauppaneuvosto valvoo palvelukaupan yleissopimuksen
 " TPRM ").
                                                                 (myöhemmin "GATS ") toimintaa . TRIPS-neuvosto val­
                                                                 voo sopimuksen tekijän- ja teollisoikeuksien kauppaan
                                                                 liittyvistä näkökohdista (myöhemmin " TRIPS-sopi­
                                                                 mus ") toimintaa . Nämä neuvostot panevat täytäntöön
 5 . Saavuttaakseen laajemman yhtenäisyyden maail­               ne tehtävät, jotka niille on annettu asianomaisissa
 manlaajuisessa talouspolitiikassa WTO on yhteistyössä           sopimuksissa ja yleisneuvostossa . Ne laativat kukin
 tarkoituksenmukaisella tavalla Kansainvälisen valuutta­         erikseen menettelytapasääntönsä, jotka yleisneuvoston
 rahaston ja Kansainvälisen jälleenrakennus- ja kehitys­         on hyväksyttävä . Näiden neuvostojen jäsenyys on avoin­
 pankin sekä sen liitännäisjärjestöjen kanssa .                  na kaikille jäsenten edustajille. Nämä neuvostot kokoon­
                                                                 tuvat tarvittaessa huolehtimaan tehtävistään .
                          Artikla IV
                                                                 6 . Tavarakauppaneuvosto, palvelukauppaneuvosto ja
                                                                TRIPS-neuvosto voivat perustaa tarvitsemiaan lisäeli­
                      WTO:n rakenne                              miä . Nämä lisäelimet laativat menettelytapasääntönsä ,
                                                                jotka asianomainen neuvosto hyväksyy .
 1 . Ministerikokous muodostuu kaikkien jäsenten
edustajista ja se kokoontuu vähintään kerran kahdessa
vuodessa . Ministerikokouksen tehtävänä on panna                7.     Ministerikokous perustaa kauppa- ja kehityskomi­
täytäntöön WTO:n toimintoja sekä ryhtyä siinä tarvitta­         tean , maksutaserajoituksia käsittelevän komitean ja
viin toimiin .    Ministerikokouksella on valta tehdä
                                                                budjetti-, talous- ja hallintokomitean , jotka panevat
päätöksiä kaikista monenkeskisten kauppasopimusten              täytäntöön ne tehtävät, jotka on määrätty tässä sopi­
alaisista asioista, jos jäsen sitä pyytää, tämän sopimuk­       muksessa ja monenkeskisissä kauppasopimuksissa sekä
sen sekä jokaisen kyseeseen tulevan monenkeskisen               mitkä tahansa lisätehtävät, jotka yleisneuvosto määrää
kauppasopimuksen erityisten päätöksentekosäännösten             niille , sekä voi perustaa sellaisia lisäkomiteoita , joille se
mukaisesti .
                                                                antaa tarpeellisiksi katsomansa tehtävät . Osana toimin­
                                                                noistaan kauppa- ja kehityskomitea tarkastaa säännölli­
                                                                sesti monenkeskisissä kauppasopimuksissa olevat, vähi­
2 . Yleisneuvosto koostuu kaikkien jäsenten edustajista         ten kehittyneiden kehitysmaajäsenien suosituimmuutta
ja se kokoontuu tarvittaessa . Ministerikokouksen istun­        koskevat erityismääräykset ja raportoi niistä yleisneu­
tojen välisenä aikana yleisneuvosto huolehtii sen tehtä­        vostolle tarvittavia toimia varten . Näiden komiteoiden
vistä . Yleisneuvosto panee täytäntöön sille tässä sopi­        jäsenyys on avoinna kaikkien jäsenten edustajille.
muksessa määrätyt tehtävät. Yleisneuvosto laatii omat
menettelytapasääntönsä ja hyväksyy 7 kohdassa mainit­
tujen komiteoiden menettelytapasäännöt .
                                                                8.    Useammankeskisissä kauppasopimuksissa olevat
                                                                toimielimet huolehtivat niistä tehtävistä , jotka niille
3.   Yleisneuvosto kokoontuu tarvittaessa hoitamaan             määräytyvät niistä sopimuksista ja toimivat WTO:n
velvollisuutensa riitojenratkaisuelimenä siten kuin riito­      järjestöllisen rakenteen puitteissa . Näiden toimielimien
jen ratkaisusta annettuja sääntöjä ja menettelyjä koske­        on säännöllisesti annettava yleisneuvostolle tietoja toi­
vassa sopimuksessa on säädetty. Riitojenratkaisueli­            minnastaan .
 ---pagebreak---  Il /Nide 38                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                               7
                           Artikla V                            a) jäsenmaksujen suuruuden määräämisestä jakamalla
                                                                     WTO:n kulut jäsenten kesken
                 Suhteet muihin järjestöihin                         ja
 1 . Yleisneuvosto sopii tarkoituksenmukaisista järjes­         b) niistä toimenpiteistä, joihin ryhdytään jäsenten mak­
 telyistä tehokkaan yhteistyön turvaamiseksi muiden                  samattomien velkojen osalta .
 hallitusten välisten järjestöjen kanssa , joiden vastuu­
 alueet liittyvät WTO:n vastaaviin velvoitteisiin .             Taloussääntöjen on perustuttava niin pitkälle kuin on
                                                               käytännöllistä GATT 1947 -sopimuksen määräyksiin ja
                                                               käytäntöihin .
 2. Yleisneuvosto voi ryhtyä tarkoituksenmukaisiin
 järjestelyihin neuvottelujen ja yhteistyön aikaansaami­       3.     Yleisneuvoston on hyväksyttävä taloussäännöt ja
 seksi julkishallinnon ulkopuolisten järjestöjen kanssa ,      vuosittainen      talousarvio    kaksi    kolmasosan       enem­
 joita koskevat WTO:hon liittyvät asiat .                      mistöllä , johon on osallistunut enemmän kuin puolet
                                                               WTO:n jäsenistä .
                          Artikla VI                           4. Jokaisen jäsenen on viivyttelemättä maksettava
                                                               jäsenmaksuosuutensa WTO:n kuluista yleisneuvoston
                          Sihteeristö                          hyväksymien taloussääntöjen mukaisesti .
 1.   Perustetaan WTO:n sihteeristö (myöhemmin " sih­                                    Artikla VIII
 teeristö "), jonka johtajana toimii pääjohtaja .
                                                                                       WTO:n asema
2. Ministerikokous nimittää pääjohtajan ja hyväksyy
ne määräykset, jotka määrittävät pääjohtajan valtuudet,        1.     WTO on oikeushenkilö ja jokaisen sen jäsenistä on
velvollisuudet, palvelusehdot ja toimikauden .                 myönnettävä sille sellainen oikeudellinen asema , mikä
                                                               on tarpeellista sen tehtävien hoitamiseksi .
3 . Pääjohtaja nimittää sihteeristön henkilökunnan
sekä määrää heidän työtehtävänsä ja palvelusehtonsa            2. Jokaisen WTO:n jäsenen on myönnettävä sille
ministerikokouksen hyväksymien sääntöjen mukaisesti .          sellaiset etuoikeudet ja vapaudet, jotka ovat tarpeellisia
                                                               sen tehtävien hoitamiseksi .
4. Pääjohtajan ja sihteeristön henkilökunnan velvolli­         3 . Jokaisen WTO:n jäsenen on myönnettävä WTO:n
suudet ovat luonteeltaan yksinomaan kansainvälisiä .           virkailijoille sekä jäsenten edustajille samalla tavalla
Täyttäessään velvollisuuksiaan pääjohtaja ja sihtee­           sellaiset etuoikeudet ja vapaudet, jotka ovat tarpeellisia
ristön henkilökunta eivät saa pyytää tai hyväksyä              heidän WTO:n toimintaan liittyvien itsenäisten tehtä­
minkään hallituksen tai muun WTO:n ulkopuolisen                viensä hoitamiseksi .
viranomaisen ohjeita . Heidän tulee pidättäytyä sellaisis­
ta toimista , jotka voisivat vahingoittavasti vaikuttaa        4. Jäsenen WTO:lle, sen virkailijoille ja sen jäsenten
heidän      asemaansa      kansainvälisinä   virkamiehinä .
                                                               edustajille myöntämien etuoikeuksien ja vapauksien on
WTO:n jäsenten tulee kunnioittaa pääjohtajan ja sihtee­        oltava samanlaisia kuin ne etuoikeudet ja vapaudet,
ristön henkilökunnan velvollisuuksien kansainvälistä
                                                               jotka on sovittu erityisjärjestöjen etuoikeuksista ja
luonnetta , eivätkä ne saa pyrkiä vaikuttamaan heidän          vapauksista laaditussa yleissopimuksessa , jonka Yhdis­
tehtäviensä suorittamiseen .
                                                               tyneiden kansakuntien yleiskokous on hyväksynyt
                                                               21 . päivänä marraskuuta 1947.
                          Artikla VII
                                                               5.    WTO voi tehdä päämajasopimuksen .
                  Budjetti ja maksuosuudet                                                Artikla IX
1 . Pääjohtaja esittää budjetti-, talous- ja hallintokomi­                             Päätöksenteko
tealle vuosittain WTO:n talousarvion sekä tilinpäätök­
sen . Budjetti-, talous- ja hallintokomitea tarkastaa vuo­
sittain pääjohtajan esittämän talousarvion sekä ti­            1 . WTO jatkaa GATT 1947 -sopimuksen käytäntöä
linpäätöksen ja antaa suosituksensa niistä yleisneuvos­        konsensuspäätöksenteosta ( ] ). Ellei muualla toisin
tolle. Yleisneuvoston on hyväksyttävä vuosittainen             säädetä , milloin päätöstä ei voida tehdä konsensuksella ,
talousarvio .
                                                               (J ) Toimielimen katsotaan päättäneen sen käsiteltäväksi toi­
2 . Budjetti-, talous- ja hallintokomitea ehdottaa yleis­           mitetun asian konsensuksella , jos yksikään jäsenistä , joka
neuvostolle taloussäännöt, joiden tulee sisältää määrä­             oli läsnä päätöstä tehtäessä ei ole virallisesti vastustanut
ykset :                                                             päätösehdotusta .
 ---pagebreak--- 8                                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                               Il /Nide 38
asiasta on päätettävä äänestämällä . Ministerikokouk­                   aikarajan kuluessa, mikä ei saa ylittää yhdeksääkym­
sessa ja yleisneuvostossa jokaisella jäsenellä on yksi                  mentä päivää . Aikarajan päättyessä asianomainen
ääni . Kun Euroopan yhteisö käyttää äänioikeuttaan , sen                neuvosto toimittaa raportin ministerikokoukselle.
äänten lukumäärän on oltava yhtä suuri kuin WTO:n
jäseninä olevien jäsenvaltioiden lukumäärä ( 1 ). Päätök­
set ministerikokouksessa ja yleisneuvostossa tehdään               4. Poikkeusluvan myöntävässä ministerikokouksen
yksinkertaisella ääntenenemmistöllä , ellei tässä sopi­            päätöksessä on esitettävä ne poikkeukselliset olosuhteet,
muksessa tai monenkeskisissä kauppasopimuksissa toi­               jotka oikeuttavat päätöksen tekemiseen , poikkeuslupaa
sin määrätä (2).                                                   koskevat rajoitukset ja ehdot sekä päivämäärä, milloin
                                                                   poikkeuslupa päättyy . Ministerikokouksen on tarkastet­
                                                                   tava jokainen poikkeuslupa , joka myönnetään pi­
                                                                   temmäksi aikaa kuin yhdeksi vuodeksi , viimeistään
2 . Ministerikokouksella ja yleisneuvostolla on yksin­             yhden vuoden kuluessa sen myöntämisestä ja sen jälkeen
omainen oikeus hyväksyä tämän sopimuksen sekä mo­                  vuosittain , kunnes poikkeuslupa päättyy . Jokaisessa
nenkeskisten kauppasopimusten tulkintoja . Kun kysy­               tarkastuksessa ministerikokouksen on tutkittava , ovat­
myksessä on liitteessä 1 olevan monenkeskisen kauppa­              ko poikkeuslupaan oikeuttaneet poikkeukselliset olo­
sopimuksen tulkinnasta, niiden on tehtävä päätöksensä              suhteet edelleen voimassa ja onko poikkeuslupaan asete­
asianomaisen sopimuksen toimintaa valvovan neuvos­                 tut rajoitukset ja ehdot täytetty. Vuosittaisten tarkastus­
ton suosituksen pohjalta. Tulkinnan hyväksymistä kos­              ten perusteella ministerikokous voi pidentää , muuttaa
keva päätös on tehtävä jäsenten kolmeneljäsosan enem­              tai lakkauttaa poikkeusluvan .
mistöllä . Tätä kohtaa ei saa käyttää siten , että se
heikentäisi X artiklassa olevia muutosmääräyksiä .                 5 . Useammankeskistä kauppasopimusta koskevat
                                                                   päätökset , mukaan lukien päätökset tulkinnoista ja
                                                                   poikkeusluvista, määräytyvät asianomaisen sopimuksen
                                                                   määräysten perusteella .
3.    Poikkeuksellisissa olosuhteissa ministerikokous voi
päättää poikkeusluvan myöntämisestä jäsenelle tässä
sopimuksessa tai jossakin monenkeskisessä kauppasopi­
muksessa olevasta velvoitteesta edellyttäen , että sellai­                                  Artikla X
nen päätös hyväksytään jäsenten kolmeneljäsosan (3 )
enemmistöllä , ellei toisin tässä kohdassa määrätä .
                                                                                           Muutokset
a) Tätä sopimusta koskeva poikkeuslupapyyntö on                    1 . Jokainen WTO:n jäsen voi tehdä ehdotuksen tämän
     toimitettava ministerikokouksen harkittavaksi kon­
                                                                   sopimuksen tai liitteessä 1 olevien monenkeskisten
     sensuspäätöksentekoa koskevan käytännön mukai­                kauppasopimusten muuttamiseksi toimittamalla tällai­
     sesti . Ministerikokous asettaa pyynnön harkintaa             sen ehdotuksen ministerikokoukselle. Neuvostot, jotka
     varten aikarajan , joka ei saa ylittää yhdeksää­              mainitaan IV artiklassa, voivat myös toimittaa ministeri­
     kymmentä päivää . Ellei konsensusta saavuteta tämän           kokoukselle ehdotuksia muuttaa niiden liitteessä 1
     aikarajan kuluessa , jokainen päätös poikkeusluvasta          olevien monenkeskisten kauppasopimusten määräyksiä ,
     voidaan tehdä jäsenten kolmeneljäsosan enem­                  joiden toimintaa ne valvovat . Ellei ministerikokous
     mistöllä .
                                                                   päätä pitemmästä ajanjaksosta , on yhdeksänkymmenen
                                                                   päivän kuluessa siitä , kun ehdotus on muodollisesti
                                                                   otettu esille ministerikokouksessa , tehtävä konsensuk­
b) Liitteissä 1 A , 1 B ja 1 C olevia monenkeskisiä                sella jokainen ministerikokouksen päätös, joka koskee
     kauppasopimuksia sekä niiden liitteitä koskeva poik­          ehdotuksen lähettämistä jäsenten hyväksyttäväksi . Ellei
     keuslupapyyntö on alustavasti toimitettava tavara­            2, 5 ja 6 kohtien määräyksistä muuta johdu , päätöksessä
     kauppaneuvoston ,        palvelukauppaneuvoston         tai   on yksilöitävä , onko 3 tai 4 kohtien määräyksiä sovellet­
     TRIPS-neuvoston harkittavaksi , kullekin erikseen ,           tava . Jos konsensus on saavutettu , ministerikokouksen
                                                                   on suoraan toimitettava muutosehdotus jäsenten hyväk­
                                                                   syttäväksi . Jos konsensusta ei saavuteta ministeriko­
                                                                   kouksen istunnossa asetettuna aikana , ministerikokouk­
                                                                   sen on päätettävä jäsenten kaksi kolmasosan enem­
(') Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden äänimäärä ei          mistöllä siitä , onko muutosehdotus toimitettava jäsenten
    missään tapauksessa saa ylittää Euroopan yhteisön jäsen­       hyväksyttäväksi . Paitsi jos 2, 5 ja 6 kohdissa toisin
    valtioiden lukumäärää .                                        määrätään , soveltuvat 3 kohdan määräykset muutoseh­
(2) Yleisneuvoston päätökset sen kokoontuessa riitojenratkai­      dotukseen , ellei ministerikokous päätä jäsenten kolme­
    suelimenä on tehtävä vain riitojen ratkaisusta annettuja       neljäsosan enemmistöllä , että 4 kohdan 4 määräyksiä
    sääntöjä ja menettelyjä koskevan sopimuksen 2 artiklan 4       sovelletaan .
    kohdan määräysten mukaisesti .
(3) Päätös poikkeusluvan myöntämisestä sellaisesta velvoit­
    teesta , joka on siirtymäkauden alainen tai johon kohdistuu
    asteittainen täytäntöönpano , jota poikkeuslupaa pyytävä       2. Muutokset tämän artiklan määräyksiin sekä seuraa­
    jäsen ei ole täyttänyt ennen kyseisen kauden päättymistä ,     vana lueteltujen artiklojen määräyksiin voidaan tehdä
    on tehtävä konsensuksella .                                    vain kaikkien jäsenten hyväksymisellä :
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          9
Tämän sopimuksen IX artikla;                                     kokoukselle. Liitteen 2 monenkeskistä kauppasopimusta
GATT 1994 -sopimuksen I ja II artiklat;                          koskevat muutokset on hyväksyttävä konsensuksella ja
Palvelusopimuksen 11:1 artikla ;                                 nämä muutokset tulevat voimaan kaikkien jäsenten
TRIPS-sopimuksen 4 artikla .                                     osalta ministerikokouksen hyväksymisellä . Päätökset
                                                                 muuttaa liitteen 3 monenkeskistä kauppasopimusta
                                                                 tulee voimaan kaikkien jäsenten osalta ministerikokouk­
3 . Muutokset tähän sopimukseen tai liitteiden 1 A ja            sen hyväksymisellä .
1 C monenkeskisiin kauppasopimuksiin , muut kuin 2 ja
6 kohdissa mainitut, jotka ovat luonteeltaan sellaisia ,
jotka voisivat muuttaa jäsenten oikeuksia ja velvolli­           9 . Ministerikokous voi kauppasopimuksen osapuolina
suuksia , koskevat niitä jäseniä , jotka ovat hyväksyneet        olevien jäsenten pyynnöstä päättää yksinomaan konsen­
ne jäsenten kaksi kolmasosan enemmistöllä ja sen jälkeen          suksella lisätä kyseinen sopimus liitteeseen 4. Ministeri­
jokaista jäsentä sen hyväksyttyä ne . Ministerikokous voi        kokous voi, useammankeskisen kauppasopimuksen osa­
päättää jäsenten kolmeneljäsosan enemmistöllä , että             puolina olevien jäsenten pyynnöstä, päättää poistaa
jokainen muutos , joka koskee tätä kohtaa, on luonteel­          tämä sopimus liitteestä 4.
taan sellainen , että jokainen jäsen , joka ei ole hyväksynyt
sitä jokaisessa tapauksessa erikseen ministerikokouksen
asettaman määräajan kuluessa , voi erota WTO:sta tai              10 . Muutokset useammankeskiseen kauppasopimuk­
pysyä WTO:n jäsenenä ministerikokouksen suostumuk­                seen määräytyvät sen sopimuksen määräysten perus­
                                                                  teella .
sella .
4. Muutokset tähän sopimukseen tai liitteiden 1 A ja                                      Artikla Xl
1 C monenkeskisiin kauppasopimuksiin , muut kuin 2 ja
6 kohdissa mainitut, jotka ovat luonteeltaan sellaisia ,
että ne eivät muuta jäsenten oikeuksia tai velvollisuuksia ,                        Alkuperäinen jäsenyys
tulevat voimaan kaikkien jäsenten osalta , kun jäsenten
kaksi kolmasosaa on ne hyväksynyt .
                                                                  1 . GATT 1947 -sopimuksen sopimuspuolet tämän
                                                                  sopimuksen voimaantulopäivänä ja Euroopan yhteisö ,
5.   Ellei kohdasta 2 muuta johdu , muutokset GATS­               jotka hyväksyvät tämän sopimuksen ja monenkeskiset
sopimuksen I , II ja III osiin sekä asianomaisiin liitteisiin     kauppasopimukset sekä joiden sidonta- ja myönnytys­
tulevat voimaan niiden jäsenten osalta , jotka ovat               luettelot on liitetty GATT 1994 -sopimukseen ja joiden
hyväksyneet muutokset jäsenten kaksi kolmasosan                   erityissidontalistat on liitetty GATS-sopimukseen tule­
enemmistöllä ja sen jälkeen jokaisen jäsenen osalta
                                                                  vat WTO:n alkuperäisiksi jäseniksi .
hyväksymisellä . Ministerikokous voi päättää jäsenten
kolmeneljäsosan enemmistöllä, että jokainen edellisen             2 . Yhdistyneiden kansakuntien tunnustamilta vähiten
määräyksen mukaisesti voimaan tullut muutos on luon­              kehittyneiltä kehitysmailta vaaditaan vain sellaisia sitou­
teeltaan sellainen , että jokainen jäsenistä , joka ei ole        muksia ja myönnytyksiä , jotka ottavat huomioon niiden
sitä hyväksynyt ministerikokouksen erikseen asettaman             yksilöllisen kehityksen , rahoitukselliset ja kaupalliset
määräajan kuluessa , voi erota WTO:sta tai pysyä                  tarpeet tai niiden hallinnolliset ja institutionaaliset
jäsenenä ministerikokouksen suostumuksella . Muutok­              mahdollisuudet .
set GATS-sopimuksen IV, V ja VI osiin sekä asianomai­
siin liitteisiin tulevat voimaan kaikkien jäsenten osalta ,
kun kaksi kolmasosaa jäsenistä on ne hyväksynyt .
                                                                                         Artikla Xli
6 . Huolimatta tämän artiklan muista määräyksistä
muutokset TRIPS-sopimukseen , jotka täyttävät 71 artik­                                  Liittyminen
lan 2 kohdan määräykset voidaan hyväksyä ministeriko­
kouksessa ilman erillistä muodollista hyväksymismenet­
telyä .                                                           1 . Jokainen valtio tai erillinen tullialue, jolla on täysi
                                                                  autonomia ulkomaisten kauppasuhteidensa ja muiden
                                                                  asioiden hoidossa, joista tämä sopimus ja monenkeskiset
                                                                  kauppasopimukset sisältävät määräyksiä , voi liittyä
7 . Jokainen jäsen , joka hyväksyy tämän sopimuksen               tähän sopimukseen sellaisin ehdoin , joista on sovittava
tai liitteen 1 monenkeskisen sopimuksen muutoksen on              sen ja WTO:n kesken . Tällainen liittyminen koskee tätä
talletettava hyväksymisasiakirjansa WTO:n pääjohta­               sopimusta sekä liitteinä olevia monenkeskisiä kauppaso­
jan huostaan ministerikokouksen asettaman hyväksy­                pimuksia .
mismääräajan kuluessa .
                                                                  2 . Ministerikokous tekee liittymistä koskevat
8 . Jokainen WTO:n jäsen voi tehdä liitteiden 2 ja 3              päätökset. Ministerikokous voi hyväksyä liittymisehtoja
monenkeskisiä kauppasopimuksia koskevan muutoseh­                 koskevan sopimuksen WTO:n jäsenten kaksi kolmaso­
dotuksen toimittamalla sellaisen ehdotuksen ministeri­            san enemmistöllä .
 ---pagebreak--- 10                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                             li /Nide 38
3.   Liittymisestä    useammankeskiseen       sopimukseen      2 . Jäsenen , joka hyväksyy tämän sopimuksen sen
säädellään sen sopimuksen määräyksissä .                       voimaan tulon jälkeen , on pantava täytäntöön monen­
                                                               keskisten kauppasopimusten myönnytykset ja velvoit­
                                                               teet, j otka on täytynyt täytäntöönpanna tämän sopimuk­
                                                               sen voimaantulon jälkeen siten kuin se olisi hyväksynyt
                        Artikla XIII                           tämän sopimuksen sen voimaantulopäivänä .
Monenkeskisten kauppasopimusten soveltamattomuus               3 . Tämän sopimuksen voimaantuloon saakka tämän
                 tiettyjen jäsenten kesken                     sopimuksen sekä monenkeskisten kauppasopimusten
                                                               tekstit talletetaan GATT 1947 -sopimuksen SOPIMUS­
                                                               PUOLTEN pääjohtajan huostaan . Pääjohtaja antaa
1 . Tätä sopimusta ja liitteiden 1 ja 2 monenkeskisiä          viipymättä oikeaksi todistetun jäljennöksen tästä sopi­
kauppasopimuksia ei sovelleta minkä tahansa jäsenen            muksesta ja monenkeskisistä kauppasopimuksista sekä
ja toisen jäsenen kesken , jos toinen jäsenistä silloin , kun  ilmoituksen jokaisesta hyväksymisestä jokaiselle halli­
toisesta tulee jäsen ei suostu sellaiseen soveltamiseen .      tukselle sekä Euroopan yhteisölle, jotka ovat hyväksy­
                                                               neet tämän sopimuksen . Tämä sopimus ja monenkeski­
                                                               set kauppasopimukset ja niihin myöhemmin tehtävä
2 . Kohtaan 1 voidaan vedota WTO:n alkuperäisten               muutokset talletetaan tämän sopimuksen voimaantul­
jäsenten kesken , jotka olivat GATT 1947 -sopimuksen           lessa WTO:n pääjohtajan huostaan .
sopimuspuolia vain kun kyseisen sopimuksen XXXV
artiklan määräyksiin oli vedottu aikaisemmin ja se             4. Useammankeskisen sopimuksen hyväksyminen ja
oli voimassa näiden sopimuspuolten kesken tämän                voimaantulo määräytyvät asianomaisen sopimuksen
sopimuksen tullessa voimaan .                                  määräysten perusteella . Sellaiset sopimukset talletetaan
                                                               GATT 1947 -sopimuksen SOPIMUSPUOLTEN pääjoh­
                                                               tajan huostaan . Tämän sopimuksen voimaantullessa
3 . Kohtaa 1 sovelletaan jäsenen ja toisen XII artiklan        sellaiset sopimukset talletetaan WTO:n pääjohtajan
mukaisesti liittyvän jäsenen välillä vain jos jäsen , joka     huostaan .
ei hyväksy soveltamista on siitä ilmoittanut ministeriko­
koukselle ennen kuin ministerikokous hyväksyy liitty­
missopimuksen ehdot.                                                                     Artikla XV
4. Ministerikokous voi jokaisen jäsenen pyynnöstä                                    Irtisanoutuminen
tutkia tämän artiklan toimintaa erityistapauksissa ja
tehdä tarvittavat suositukset .
                                                               1 . Jokainen jäsen voi irtisanoutua tästä sopimuksesta .
                                                               Sellainen irtisanoutuminen koskee sekä tätä sopimusta
5 . Useammankeskisen kauppasopimuksen soveltu­                 että monenkeskisiä kauppasopimuksia ja tulee voimaan
mattomuudesta sopimuksen osapuolten kesken                     kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä , jolloin kirjal­
määrätään asianomaisessa sopimuksessa .                        linen ilmoitus eroamisesta on saapunut WTO:n pääjoh­
                                                               tajalle.
                        Artikla XIV
                                                               2. Useammankeskeisestä sopimuksesta irtisanoutumi­
                                                               nen määräytyy asianomaisen sopimuksen määräysten
                                                               perusteella .
         Hyväksyminen, voimaantulo ja talletus
                                                                                        Artikla XVI
1 . Tämä sopimus on avoinna hyväksyttäväksi, joko
allekirjoittamalla tai muutoin , GATT-1947 -sopimuksen
sopimuspuolille ja Euroopan yhteisölle, jotka ovat oi­                             Sekalaisia määräyksiä
keutettuja tulemaan WTO:n alkuperäisiksi jäseniksi
tämän sopimuksen XI artiklan mukaisesti . Tämä hyväk­          1 . Ellei muutoin tässä sopimuksessa tai monenkeski­
syminen koskee tätä sopimusta ja liitteinä olevia monen­       sissä kauppasopimuksissa määrätä, WTO noudattaa
keskisiä kauppasopimuksia. Tämä sopimus sekä liitteinä         GATT 1947 -sopimuksen SOPIMUSPUOLTEN ja
olevat monenkeskiset kauppasopimukset tulevat voi­             GATT-1947 -sopimuksen yhteydessä olleiden toimieli­
maan ministereiden määräämänä päivänä Uruguayn                 mien päätöksiä, menettelytapoja ja tavanmukaisia
kierroksen monenkeskisten kauppaneuvottelujen tulok­           käytäntöjä .
sia koskevan päätösasiakirjan 3 kohdan mukaisesti ja
on avoinna hyväksyttäväksi kahden vuoden ajan siitä
päivästä, elleivät ministerit toisin päätä . Tämän sopi­       2 . Niin pitkälle kuin on käytännöllistä GATT 1947
muksen voimaantulon jälkeen tapahtunut hyväksymi­              -sopimuksen sihteeristöstä tulee WTO:n sihteeristö ja
nen tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä               GATT 1947 -sopimuksen SOPIMUSPUOLTEN pääjoh­
hyväksymispäivästä .                                           taja toimii WTO:n pääjohtajana siihen saakka , kunnes
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     11
ministerikokous tämän sopimuksen VI artiklan 2 koh­                 5 . Tämän sopimuksen määräyksiin ei saa tehdä varau­
dan mukaisesti valitsee pääjohtajan .                               mia . Monenkeskisten kauppasopimusten määräyksiä
                                                                    koskevat varaumat voidaan tehdä vain niiden sopimus­
                                                                    ten määräysten mukaisesti . Useammankeskeisen sopi­
3 . Ristiriitatilanteessa tämän sopimuksen määräyksen               muksen määräyksiä koskevat varaumat määräytyvät
ja monenkeskisen kauppasopimuksen määräyksen                        asianomaisen sopimuksen määräysten perusteella .
välillä, tämän sopimuksen määräykset ovat voimassa .
4. Jokainen jäsen pyrkii varmistamaan , että sen lait,
määräykset ja hallinnolliset menettelytavat ovat tämän              6 . Tämä sopimus rekisteröidään Yhdistyneiden Kan­
sopimuksen mukaisia ja täyttävät liitteissä olevien sopi­           sakuntien Peruskirjan Artiklan 102 määräysten mukai­
musten velvoitteet .                                                sesti .
             Tehty Marrakeshissa 15 . päivänä huhtikuuta tuhat yhdeksänsataa yhdeksänkymmentä
             neljä , yhtenä englannin-, ranskan- ja espanjankielisenä versiona , joista jokainen teksti on
             todistusvoimainen .
             Selittävät huomautukset:
             Käsitteet " maa" ja " maat", joita käytetään tässä sopimuksessa ja monenkeskisissä kauppasopi­
             muksissa, on tulkittava koskevan myös WTO:n jäsenenä olevaa erillistä tullialuetta .
             WTO:n jäsenenä olevan erillisen tullialueen osalta , jos tässä sopimuksessa tai monenkeskisessä
             kauppasopimuksessa käytetään käsitettä " kansallinen ", sellaisen käsitteen katsotaan koskevan
             myös tällaista tullialuetta, ellei toisin ole määritelty .
 ---pagebreak--- 12                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                       li /Nide 38
                                          LIITELUETTELO
                                                                                      Sivu
   LIITE 1
   LIITE IA : Tavarakauppaa koskevat monenkeskiset sopimukset                           11
              Tullitariffeja ja kauppaa koskeva yleissopimus 1994                       11
              Sopimus maataloudesta                                                     22
              Sopimus terveys- ja kasvinsuojelutoimista                                 40
              Sopimus tekstiili- ja vaatetustuotteista                                  50
              Sopimus kaupan teknisistä esteistä                                        86
              Sopimus kauppaan liittyvistä investointitoimenpiteistä                  100
              Sopimus tullitariffeja ja kauppaa koskevan sopimuksen 1994 VI artiklan
              soveltamisesta                                                          103
              Sopimus tullitariffeja ja kauppaa koskevan sopimuksen 1994 VII artiklan
              soveltamisesta                                                          119
              Sopimus vientitavaran ennakkotarkastuksesta                             138
              Sopimus alkuperäsäännöistä                                              144
              Sopimus tuontilisensioinnin menettelytavoista                           151
              Tukia ja tasoitustulleja koskeva sopimus                                156
              Sopimus suojalausekkeista                                               184
   LIITE IB:  Palvelukaupan yleissopimus ja liitteet                                  190
   LIITE 1C:  Sopimus teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista 213
   LIITE 2    Riitojen ratkaisusta annettuja sääntöjä ja menettelyjä koskeva sopimus  234
   LIITE 3    Kauppapoliittinen maatutkinta                                           251
   LIITE 4    Julkisia hankintoja koskeva sopimus                                     273
              International Dairy Arrangement                                         290
              Arrangement regarding bovine meat                                       305
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         13
                                                              LIITE 1
                                                              LIITE IA
                             TAVARAKAUPPAA KOSKEVAT MONENKESKISET SOPIMUKSET
                IA liitettä koskeva yleinen selittävä huomautus :
                Ristiriitatilanteessa tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen 1994 määräyksen ja
                Maailman kauppajärjestön ( IA liitteen sopimuksissa WTO-sopimus) IA liitteen muun
                sopimuksen määräyksen välillä , muun sopimuksen määräys on voimassa vain ristiriitatilan­
                teessa .
                              TULLITARIFFEJA JA KAUPPAA KOSKEVA YLEISSOPIMUS 1994
                                                                         iv) GATT 1947 -sopimuksen SOPIMUSPUOLTEN
                                                                                muut päätökset
1.    Tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimus
1994 rakentuu :
                                                                     c) seuraavat sopimukset :
a ) tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen
     1994 määräyksistä , jotka on päivätty 30 . päivänä lo­                 i ) Sopimus tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleis­
     kakuuta 1947, jotka on liitetty päätösasiakirjaan ,                        sopimuksen 1994 II:1b artiklan tulkinnasta
     joka hyväksyttiin Yhdistyneiden Kansakuntien
     kauppa- ja työllisyyskonferenssin valmistelevan ko­
     mitean toisen istunnon päätöstilaisuudessa ( lukuun                  ii) Sopimus tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleis­
     ottamatta väliaikaista soveltamista koskevaa pöytä­                        sopimuksen 1994 XVII artiklan tulkinnasta
     kirjaa ), siten kuin oikeudellisten asiakirjojen ehdot,
     jotka on saatettu voimaan ennen WTO-sopimuksen
     voimaantuloa , ovat niitä korjanneet, lisänneet tai                 iii ) Sopimus tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleis­
     muuttaneet ;
                                                                                sopimuksen 1994 maksutasetta koskevista
                                                                                määräyksistä
b) jäljempänä olevien oikeudellisten asiakirjojen mää­
     räyksistä , jotka on saatettu voimaan GATT 1947
     -sopimuksen mukaisesti ennen WTO-sopimuksen                         iv) Sopimus tullitariffeja j a kauppaa koskevan yleis­
     voimaantuloa :                                                             sopimuksen 1994 XXIV artiklan tulkinnasta
       i ) tullimyönnytyksiin liittyvät pöytäkirjat ja todis­
           tukset;                                                         v) Sopimus tullitariffeja ja kauppaa koskevan
                                                                                 yleissopimuksen 1994 mukaisia poikkeuksia
      ii) liittymispöytäkirjat         ( lukuun       ottamatta                  velvoitteista koskeva sopimus
            määräyksiä , jotka a koskevat väliaikaista sovel­
           tamista ja väliaikaisen soveltamisen peruutta­
            mista ja b edellyttävät, että GATT 1947 -sopi­               vi) Sopimus tullitariffeja j a kauppaa koskevan yleis­
            muksen II osa on voimassa väliaikaisesti ja                         sopimuksen 1994 XXVIII artiklan tulkinnasta
           niin suuressa määrin kuin se on sopusoinnussa
            olemassa olevan lainsäädännön kanssa pöytä­
            kirjan allekirjoituspäivänä );                           d ) GATT 1994 -sopimuksen Marrakeshin pöytäkirjat.
     iii ) poikkeuslupia koskevat päätökset , jotka on
            annettu GATT 1947 -sopimuksen mukaisesti ja
                                                                     2.   Selittävät huomautukset
            ovat edelleen voimassa WTO-sopimuksen 0 )
            voimaantulopäivänä ;
                                                                     a) GATT 1994 -sopimuksen määräyksissä viittaukset
0 ) Tämän kohdan kattamat poikkeusluvat on lueteltu                      " sopimuspuoleen " luetaan " jäsen ". Viittaukset
    15.12.1993 päivätyn asiakirjan MTN/FA ja 21.3.1994                   "vähiten kehittyneeseen sopimuspuoleen " ja " teolli­
    päivätyn asiakirjan MTN/FA/Corr.6 II osan sivuilla 11 ja
    12 , alaviitteessä 7 . Ministerikokous vahvistaa ensimmäi­           suussopimuspuoleen " luetaan " kehitysmaajäsen " ja
    sessä kokouksessaan tarkistetunluettelon poikkeusluvista ,           " teollisuusmaajäsen ". Viittaukset "hallinnolliseen
    jotka tämä kohta kattaa , lisäten poikkeusluvat, jotka on            sihteeriin " luetaan " WTO:n pääjohtaja ".
    myönnetty GATT 1947 -sopimuksen nojalla 15.12.1993
    jälkeen ja ennen WTO-sopimuksen voimaantuloa ja pois­
    taen poikkeusluvat, jotka ovat umpeutuneet siihen men­           b) Viittaukset SOPIMUSPUOLTEN kollektiiviseen toi­
    nessä .                                                              mintaan GATT 1994 -sopimuksen XV:1 , XV:2,
 ---pagebreak--- 14                                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   li /Nide 38
    XV:8 , XXXVIII artikloissa ja huomautuksissa XII                    d) Jäsen , jonka mielestä mainittu erivapaus toimii
    ja XVIII artikloihin ja XV:2, XV:3 , XV:6, XV:7 ja                      tavalla , joka oikeuttaa vastavuoroiseen ja suh­
    XV :9 artiklojen tiettyjä vaihtosopimuksia koskevissa                   teelliseen rajoitukseen erivapauteen vetoavan
    määräyksissä katsotaan olevan viittauksia WTO :-                        jäsenen alueella rakennettujen alusten käyttöä ,
    hon . Ministerikokoukselle kohdennetaan muut toi­                       myyntiä , vuokrausta tai korjausta kohtaan on
    minnot, jotka GATT 1994 -sopimuksen määräykset                          vapaa ottamaan tällaisen rajoituksen käyttöön ,
    osoittavat kollektiivisesti toimiville SOPIMUSPUO­                      edellyttäen että siitä ilmoitetaan etukäteen minis­
    LILLE .                                                                 terikokoukselle .
c) i ) GATT 1994 -sopimuksen teksti on yhtä todistus­                   e) Tämä poikkeus ei vaikuta mitenkään ratkaisui­
        voimainen englannin-, ranskan- ja espanjankie­                      hin, jotka koskevat tämän poikkeuksen kattaman
        lisenä .                                                            lainsäädännön erityispiirteitä , joista neuvotel­
                                                                            laan sektorisopimuksissa tai muissa puitteissa .
     ii) GATT 1994 -sopimuksen ranskankielinen teksti
          korjataan niiden käsitteiden osalta , jotka osoit­
          etaan MTN.TNC/41 asiakirjan A liitteessä .
                                                                   SOPIMUS TULLITARIFFEJA JA KAUPPAA KOSKEVAN
                                                                   YLEISSOPIMUKSEN          1994 II: lb  ARTIKLAN TULKIN­
    iii) GATT 1994 -sopimuksen todistusvoimainen es­                                          NASTA
          panjankielinen teksti , joka on Perussopimusten
          ja valikoitujen asiakirjojen -sarjan IV osassa ,
          korjataan käsitteiden osalta , jotka osoitetaan         JÄSENET SOPIVAT SEURAAVAA :
          MTN.TNC/41 asiakirjan B liitteessä .
                                                                   1 . Varmistaakseen II artiklan lb kohdasta johtuvien
3 . a) GATT 1994 -sopimuksen II osan määräyksiä ei                 laillisten oikeuksien ja velvoitteiden avoimuuden , mer­
        sovelleta toimenpiteisiin , joihin jäsen on ryhtynyt      kitään kaikkien sidottujen tullinimikkeiden osalta kan­
        tietyn velvoittavan lainsäädännön nojalla , jonka         nettavien " muiden tullien tai maksujen " luonne ja taso
        jäsen on hyväksynyt ennen GATT 1947 -sopimuk­             kuten kyseisessä määräyksessä tarkoitetaan , GATT
        sen sopimuspuoleksi tuloa, joka kieltää ulkomail­          1994 sopimukseen liitettyyn tullimyönnytysluetteloon
        la rakennettujen tai korjattujen alusten käytön ,         sen tullinimikkeen kohdalle, johon niitä sovelletaan .
                                                                  Tällainen merkintä ei katsota muuttavan " muiden tul­
        myynnin tai vuokrauksen kaupallisessa käytössä
        kansallisilla vesillä tai suljetun talousvyöhykkeen       lien tai maksujen " oikeudellista luonnetta .
        vesillä sijaitsevien kohtien välillä . Mainittua eri­
        vapautta sovelletaan silloin , kun a tällaisen            2 . Ajankohta , mistä lukien " muut tullit tai maksut"
        lainsäädännön yhteensopimatonta määräystä jat­            ovat sidotut II artiklan tarkoittamassa mielessä, on
        ketaan tai välittömästi uudistetaan ja b kun               15 huhtikuuta 1994 . " Muut tullit tai maksut " merkitään
        tällaisen lainsäädännön yhteensopimatonta
        määräystä muutetaan siinä määrin , että muutos
                                                                  sen vuoksi myönnytysluetteloihin sinä ajankohtana so­
        lisää määräyksen yhteensopivuutta GATT 1947               vellettavan tasoisina . Myönnytystä koskevassa seuraa­
        -sopimuksen II osan kanssa . Mainittu erivapaus           vassa uusintaneuvottelussa tai uutta myönnytystä koske­
        rajoittuu toimenpiteisiin , joihin on ryhdytty edellä     vassa neuvottelussa kyseisen tullinimikkeen kohdalla
        mainitun lainsäädännön mukaisesti , joista ilmoi­         on sovellettava ajankohta se, jolloin uusi myönnytys
        tetaan ja jotka yksilöidään ennen WTO­                    sisällytetään asianomaiseen myönnytysluetteloon . Sopi­
        sopimuksen voimaantuloa . Jos mainittua lainsää­          muksen päivämäärä , jolloin tiettyä tullinimikettä koske­
        däntöä muutetaan myöhemmin siten , että se                va myönnytys ensimmäisen kerran sisällytettiin GATT
        on GATT 1994 -sopimuksen II osan kanssa                   1947 -sopimukseen tai GATT 1994 -sopimukseen mer­
        vähemmän yhteensopiva , se ei enää täytä tämän            kitään kuitenkin edelleen myös irtolehtiluettelojen sa­
                                                                  rakkeeseen 6 .
        kohdan soveltamisalan vaatimuksia .
    b) Ministerikokous tarkastelee erivapautta vähin­             3.     " Muut tullit tai maksut " merkitään kaikkien sidot­
         tään viisi vuotta WTO-sopimuksen voimaantu­              tujen tullien osalta .
         lon jälkeen ja sen jälkeen joka toinen vuosi niin
         kauan kuin erivapaus on voimassa tarkoituksena
         tutkia sitä, ovatko erivapauden tarpeen luoneet          4. Missä tullinimike on aikaisemmin ollut myönnytyk­
         ehdot yhä vallitsevia .                                  sen alainen , asianomaisiin myönnytysluetteloihin mer­
                                                                  kittyjen " muiden tullien tai maksujen " taso ei saa olla
                                                                  korkeampi kuin taso , joka on voimassa silloin , kun
    c) Jäsen, jonka toimenpiteet tämä erivapaus kattaa ,          myönnytys on ensimmäisen kerran sisällytetty luette­
         esittää vuosittain yksityiskohtaiset tilastotiedot,      loon . Jokaisella jäsenellä on mahdollisuus kyseenalais­
         joka sisältää viiden vuoden ajalta keskiarvon            taa " muu tulli tai maksu ", sillä perusteella , ettei sellaista
         asianomaisten alusten nykyisistä ja tulevista toi­       " muuta tullia tai maksua" ollut olemassa silloin , kun
         mituksista sekä lisätiedot tämän erivapauden             kyseinen nimike sidottiin ensimmäisen kerran , samoin
         kattamien asianomaisten alusten käytöstä ,               kuin minkä tahansa " muun tullin tai maksun " kirjatun
         myynnistä , vuokrauksesta tai korjauksesta .             tason yhtäpitävyys aikaisemmin sidotun tason kanssa
 ---pagebreak---  Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          15
kolmen vuoden ajan WTO-sopimuksen voimaantulosta                  tunnustavat, että tämä sopimus ei vaikuta mitenkään
tai kolme vuotta siitä päivästä kun asiakirja , joka              XVII artiklassa säädettyihin aineellisiin periaatteisiin ;
liittää myönnytysluettelon GATT 1994 -sopimukseen,
talletetaan WTO :n pääjohtajalle, jos se on myöhempi
 ajankohta .
                                                                  SOPIVAT SEURAAVAA :
5 . "Muiden tullien tai maksujen " myönnytysluetteloi­
hin merkitseminen , ei vaikuta mitenkään niiden yhden­
 mukaisuuteen GATT 1994-sopimuksen oikeuksien ja                  1 . Varmistaakseen valtion kaupallisten yritysten toi­
velvotteiden kanssa lukuunottamatta niitä , joita kohta           minnan avoimuuden , jäsenet ilmoittavat sellaisista yri­
4 koskee. Kaikki jäsenet säilyttävät oikeutensa kiistää ,         tyksistä tavarakauppaneuvostolle 5 kohdassa mainitun
 milloin tahansa, minkä tahansa " muun tullin tai mak­            työryhmän tarkastelua varten seuraavan työmääri­
 sun " yhtäpitävyyden sellaisten velvoitteiden kanssa .           telmän mukaisesti :
                                                                      " Valtion ja yksityiset yritykset sekä markkinointi­
6 . Tämän sopimuksen tarkoituksessa sovelletaan                       neuvostot, joille on myönnetty yksinomaiset tai
GATT 1994 -sopimuksen XXII ja XXIII artikloja , siten                 erityisoikeudet tai etuoikeudet, mukaanlukien lakis­
kuin niitä on laajennettu ja sovellettu riitojen ratkaisua            ääteiset tai perustuslailliset valtuudet, joita
koskevassa sopimuksessa .                                             käyttämällä ne vaikuttavat ostoillaan ja myyn­
                                                                      neillään tuonnin ja viennin tasoon tai suuntaan ."
7. " Muita tulleja tai maksuja ", jotka jätetään pois            Tämä ilmoitusvaatimus ei koske sellaisten tuotteiden
myönnytysluettelosta , silloin kun asiakirja , joka liittää
kyseisen myönnytysluettelon GATT 1994 -sopimukseen               tuontia , jotka on tarkoitettu välittömästi tai lopullisesti
talletetaan , WTO-sopimuksen voimaantuloajankoh­                 kulutettavaksi hallituksen tai edellä tarkoin määritetyn
taan saakka , GATT 1947 -sopimuksen SOPIMUSPUOL­                 yrityksen käytössä eikä muuten jälleenmyytäväksi tai
TEN pääjohtajan huostaan , ja sen jälkeen WTO:n                  käytettäväksi kauppaa varten tarkoitettujen tavaroiden
                                                                 valmistamiseen .
pääjohtajan huostaan , ei lisätä sinne myöhemmin , ja
sovellettavana ajankohtana noudatettua matalammalle
tasolle merkittyä " muuta tullia tai maksua" ei palauteta
sille tasolle, ellei sellaisia lisäyksiä tai muutoksia tehdä     2. Jokainen jäsen tarkastelee harjoittamaansa politiik­
kuuden kuukauden kuluessa asiakirjan talletuksesta .             kaa joka koskee valtion kaupallisten yritysten ilmoitta­
                                                                 mista tavarakauppaneuvostolle, ottamalla huomioon
                                                                 tämän sopimuksen määräykset. Tässä tarkastelussa
8 . Päätös , 2 kohdassa , koskien jokaisen myönnytyksen          jokaisen jäsenen olisi otettava huomioon tarve varmistaa
osalta sovellettavaa ajankohtaa GATT 1994-sopimuk­               ilmoituksissaan mahdollisimman suuri avoimuus mah­
sen II Artiklan 1 b kohdan tarkoittamassa mielessä               dollistaakseen selkeän arvion ilmoitettujen yritysten
syrjäyttää sovellettavaa ajankohtaa koskevan 26 päi­             toimintatavoista ja niiden toiminnan vaikutuksesta kan­
vänä maaliskuuta 1980 tehdyn päätöksen (BISD­                    sainväliseen kauppaan .
julkaisusarja 27S/24).
                                                                 3 . Ilmoitukset tehdään 24 toukokuuta 1960 hyväksytyn
                                                                 valtion kauppaa koskevan kyselylomakkeen mukaisesti
                                                                 (BISD-julkaisusarja 9S/ 184—185). Jäsenet ilmoittavat
SOPIMUS TULLITARIFFEJA JA KAUPPAA KOSKEVAN                       sovitun mukaisesti 1 kohdassa mainitut yritykset riippu­
YLEISSOPIMUKSEN           1994 XVII ARTIKLAN TULKIN­
                             NASTA
                                                                 matta siitä onko tuontia tai vientiä todella tapahtunut.
                                                                 4 . Jokainen jäsen , jolla on syytä uskoa , että toinen
JÄSENET, JOTKA
                                                                 jäsen ei ole riittävästi täyttänyt ilmoitusvelvollisuuttaan ,
                                                                 voi ottaa asian esille asianomaisen jäsenen kanssa . Jos
                                                                 asiaa ei saada tyydyttävästi ratkaistua , jäsen voi tehdä
toteavat, että XVII artikla säätää jäsenten velvoitteista        vastailmoituksen tavarakauppaneuvostolle 5 kohdan
XVII artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen valtion kaupal­          mukaisesti perustetun työryhmän harkintaa varten ilm­
listen yritysten toiminnan osalta , jonka vaaditaan olevan       oittaen samanaikaisesti asianomaiselle jäsenelle asiasta .
sopusoinnussa niiden syrjinnän välttämistä koskevien
yleisten periaatteiden kanssa , joita GATT 1994 - sopi­
muksen mukaan hallituksen on sovellettava yksityisten
kaupanharjoittajien tuontiin ja vientiin ;                       5 . Työryhmä perustetaan tavarakauppaneuvoston toi­
                                                                 mesta tarkastelemaan ilmoituksia ja vastailmoituksia .
                                                                 Tarkastelun valossa ja vaikuttamatta mitenkään XVII
toteavat edelleen , että jäsenet ovat GATT 1994 -sopi­           artiklan 4 c kohtaan tavarakauppaneuvosto voi tehdä
muksen velvoitteiden alaisia hallituksen valtion kaupal­         suosituksia , koskien ilmoitusten riittävyyttä ja lisätiedon
lisiin yrityksiin soveltamien toimenpiteiden osalta ;            tarvetta . Työryhmä myös tarkastelee saatujen ilmoitus­
 ---pagebreak--- 16                                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
ten valossa edellämainitun valtionkauppaa koskevan                 2 . Jäsenet vahvistavat sitoutuvansa antamaan etusijan
kyselylomakkeen riittävyyttä ja 1 kohdan mukaisesti                niille toimenpiteille, jotka häiritsevät kauppaa vähiten .
ilmoitettujen valtion kaupallisten yritysten kattavuutta .          Tällaisiin toimenpiteisiin (tässä sopimuksessa " hintape­
Se laatii myös esimerkkiluettelon , joka tuo esille valtioi­        rusteiset toimenpiteet ") luetaan tuonnin lisämaksut,
den ja yritysten väliset suhteet ja näiden yritysten               tuontitalletusvelvoitteet tai muut vastaavat kauppaan
harjoittaman toiminnan , joka voi olla merkityksellistä             liittyvät toimenpiteet, jotka vaikuttavat tuontitavaroi­
XVII artiklan kannalta . On sovittu , että sihteeristö laatii       den hintaan . Yhteisymmärrys vallitsee siitä , että II artik­
työryhmälle yleisen taustaselvityksen valtion kaupallis­            lan määräyksistä huolimatta jäsenen myönnytysluette­
ten yritysten toiminnasta siltä osin kuin se liittyy                loon kirjattujen tullien ylittäviä hintaperusteisia toimen­
kansainväliseen kauppaan . Työryhmän jäsenyys on                   piteitä voidaan käyttää maksutasesyistä . Edelleen on
avoin kaikille jäsenille , jotka ilmoittavat halustaan              sovittu , että jäsenen tulee osoittaa tämän sopimuksen
työskennellä ryhmässä . Se kokoontuu vuoden kuluessa                ilmoittamismenettelyn mukaisesti selvästi ja erikseen
WTO-sopimuksen voimaantulosta ja sen jälkeen                        määrä , jolla hintaperusteinen toimenpide ylittää sidotun
vähintään kerran vuodessa . Se raportoi vuosittain tava­            tullin .
rakauppaneuvostolle ( 1 ) .
                                                                    3 . Jäsenten tulee pyrkiä välttämään uusien määrällis­
                                                                    ten rajoitusten asettamista maksutasesyistä, paitsi mikäli
SOPIMUS TULLITARIFFEJA JA KAUPPAA KOSKE­                            hintaperusteiset toimenpiteet eivät kriittisestä maksuta­
VAN YLEISSOPIMUKSEN 1994 MAKSUTASETTA                               setilanteesta johtuen riitä pysäyttämään ulkoisen mak­
             KOSKEVISTA MÄÄRÄYKSISTÄ                                suaseman jyrkkää heikentymistä . Määrällisiä rajoituk­
                                                                    sia käyttäessään jäsenen tulee perustella , miksi hintape­
                                                                    rusteiset toimenpiteet eivät riitä maksutasetilanteen
JÄSENET , JOTKA
                                                                    hoitamiseen . Määrällisiä rajoituksia voimassa pitävän
                                                                    jäsenen tulee osoittaa perättäisissä neuvotteluissa , miten
                                                                    se on onnistunut pyrkimyksessään oleellisesti vähentää
                                                                    kyseisten toimenpiteiden käyttöä ja niiden rajoittavaa
tunnustavat GATT 1994 -sopimuksen XII ja XVIII :B                   vaikutusta . On katsottu , että samaan tuotteeseen ei saa
artiklojen määräykset ja maksutasesyistä asetettuja                 kerrallaan soveltaa kuin yhtä maksutasesyistä asetettua
kauppatoimenpiteitä koskevan 28 marraskuuta 1979                    rajoittavaa toimenpidettä .
annetun           julkilausuman           ( BISD-julkaisusarja
26S/205—209 , myöhemmin vuoden 1979 julkilausuma )
määräykset         ja    pyrkien      selventämään         näitä
määräyksiä (2);                                                     4 . Jäsenet vahvistavat, että maksutasesyistä asetettuja
                                                                    tuontia rajoittavia toimenpiteitä voidaan käyttää vain
                                                                    yleisen tuontitason sääntelemiseksi eikä niitä saa olla
SOPIVAT SEURAAVAA :
                                                                    enempää kuin mitä maksutaseongelman ratkaisemiseksi
                                                                    on välttämätöntä . Jotta suojaavat liitännäisvaikutukset
                                                                    voitaisiin minimoida , jäsenen tulee hallinnoida rajoituk­
                                                                    set selkeällä tavalla . Tuojajäsenen viranomaisten tulee
                  Toimenpiteiden soveltaminen                       antaa riittävät perustelut kriteereistä , joiden perusteella
                                                                    on määritelty , mitkä tuotteet ovat rajoitusten alaisia .
                                                                    XII artiklan 3 kohdan ja XVIII artiklan 10 kohdan
1 . Jäsenet vahvistavat sitoutuvansa julkisesti ilmoitta­           mukaisesti jäsenet voivat eräiden keskeisten tuotteiden
maan mahdollisimman pian aikataulun , jonka mukai­                  osalta jättää yleisesti sovellettavat lisämaksut tai muut
sesti maksutasesyistä käyttöönotetut tuontia rajoittavat            maksutasesyistä sovellettavat toimenpiteet soveltamatta
toimenpiteet poistetaan . Tällaisia aikatauluja katsotaan           tai rajoittaa niiden soveltamista . " Keskeiset tuotteen­
saatettavan tarkistaa ottamaan asianmukaisesti huo­                 käsitteellä tarkoitetaan tuotteita , jotka tyydyttävät pe­
mioon maksutasetilanteessa tapahtuneet muutokset .                  ruskulutustarpeita tai edesauttavat jäsenen pyrkimystä
Milloin jäsen ei ole julkistanut aikataulua , on sen                parantaa maksutasettaan , esim . pääomahyödykkeitä tai
perusteltava tähän syyt .                                           tuotantopanoksia . Määrällisten rajoitusten toimeenpa­
                                                                    nossa harkinnanvaraista lisensiointia tulee käyttää vain
                                                                    pakottavissa tilanteissa ja se tulee poistaa vaiheittain .
                                                                    Sallittujen tuontimäärien tai - arvojen määrittelyssä käy­
 (') Tämän työryhmän toiminta on sovitettava yhteen sen             tetyistä kriteereistä on annettava asianmukaiset perus­
     työryhmän toiminnan kanssa , josta on määrätty ilmoitta­       telut .
     mismenettelyjä koskevan ministeripäätöksen III jaksossa ,
     joka hyväksyttiin 15 . huhtikuuta 1994.
 (2) Mitään tässä sopimuksessa ei ole tarkoitettu muuttamaan
     GATT 1994 -sopimuksen XII tai XVIII:B artiklojen mukai­
     sia jäsenten oikeuksia ja velvoitteita . GATT 1994 -sopi­
     muksen XXII ja XXIII artiklojen määräyksiin , niin kuin                   Maksutaseneuvottelujen menettelytavat
     niitä on muutettu ja sovellettu riitojen ratkaisemisesta
     annettuja sääntöjä ja menettelytapoja koskevassa lisäsopi­
     muksessa , voidaan turvautua asioissa , jotka johtuvat mak­
     sutasesyistä käyttöön otettujen , tuontia rajoittavien toi­    5 . Maksutaserajoituksia käsittelevä komitea ( tässä so­
     menpiteiden soveltamisesta .                                   pimuksessa " komitea ") järjestää neuvotteluja , joissa
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            17
tarkastellaan kaikkea maksutasesyistä asetettuja tuontia        kuin tällaisten toimenpiteiden poistamista koskevaan
rajoittavia toimenpiteitä . Komitean jäsenyys on avoin           1 kohdassa tarkoitettuun aikatauluun tehdyistä muutok­
kaikki jäsenille, jotka ilmaisevat halunsa osallistua           sista . Huomattavista muutoksista tulee ilmoittaa yleis­
siihen . Komitea noudattaa maksutaserajoituksia koske­          neuvostolle viimeistään 30 päivän kuluessa niiden julkis­
via neuvotteluja varten laadittuja menettelytapoja , jotka      tamisesta . Yhdistetty ilmoitus , johon sisältyvät kaikki
hyväksyttiin 28 huhtikuuta 1970 (BISD-julkaisusarja              lakeihin , määräyksiin , kannanottoihin tai julkisiin tiedo­
18S/48—53 , myöhemmin " laaja tutkintamenettely ") ja           nantoihin tehdyt muutokset , tulee vuosittain toimittaa
joiden on oltava alla olevien määräysten mukaisia .             sihteeristölle, jäsenten tutkittavaksi . Ilmoituksissa tulee
                                                                olla kattavat, niin pitkälle kuin mahdollista , tullitariffi­
                                                                ni mikkeittäiset tiedot sovellettavista toimenpidelajeista ,
                                                                niiden toimeenpanossa käytettävistä kriteereistä , tuot­
6 . Jäsenen , joka ottaa käyttöön uusia rajoituksia tai          teista , joihin ne kohdistuvat ja kauppavirroista , joihin
nostaa olemassa olevien rajoitustensa yleistä tasoa              ne vaikuttavat .
tehostamalla huomattavasti toimenpiteitä , tulee ryhtyä
neuvotteluihin komitean kanssa neljän kuukauden ku­
luessa siitä , kun tällaisista toimenpiteistä on tehty
päätös . Tällaisia toimenpiteitä käyttöön ottava jäsen
voi pyytää , että neuvottelu käytäisiin XII artiklan             10 . Komitea voi jäsenen pyynnöstä tarkastaa ilmoituk­
4 a kohdan tai XVIII artiklan 12 a kohdan nojalla , sen          set . Tällaiset tarkastelut rajoittuisivat tiettyjen ilmoituk­
mukaan kumpi on soveltuva . Mikäli tällaista pyyntöä             sessa esiin tulleiden kysymysten selventämiseen tai sen
ei ole esitetty, komitean puheenjohtaja kehottaa jäsentä         selvittämiseen , onko tarpeen ryhtyä XII artiklan 4 a koh­
                                                                dassa tai XVIII artiklan 12 a kohdassa tarkoitettuihin
pitämään tällaisen neuvottelun . Kysymyksiä , joita neu­
votteluissa käsitellään voivat olla muun muassa uuden­           neuvotteluihin . Jäsenet , joilla on syytä epäillä , että
laisten rajoittavien toimenpiteiden käyttöönotto maksu­         jonkin toisen jäsenen soveltama tuontia rajoittava toi­
tasetarkoituksia varten tai rajoitusten tason tai niiden         menpide on otettu käyttöön maksutasesyistä , voivat
alaisten tuotteiden lukumäärän nostaminen .                      saattaa asian komitean tietoon . Komitean puheenjohtaja
                                                                pyytää toimenpiteestä tietoja ja saattaa ne kaikkien
                                                                 jäsenten käyttöön . Kysymyksiä voidaan antaa etukäteen
                                                                 neuvottelevan jäsenen harkittavaksi , tämän kuitenkaan
7. Kaikki maksutasesyistä käytetyt rajoitukset tutki­            vaikuttamatta minkään komitean jäsenen oikeuteen
taan määräajoin komiteassa XII artiklan 4 b kohdan tai           pyytää asianmukaisia selvennyksiä neuvottelujen ai­
XVIII artiklan 12 b kohdan mukaisesti . Neuvottelujen            kana .
määräaikaisuutta voidaan muuttaa sopimalla siitä neu­
vottelevan jäsenen kanssa tai noudattamalla jotakin
yleisneuvoston suosittamaa erityistä tutkintamenettelyä .
                                                                 11 . Neuvotteleva jäsen valmistelee neuvotteluja varten
                                                                perusasiakirjan , jonka tulisi muiden asiaankuuluviksi
8.   Neuvottelut voidaan käydä 19 . joulukuuta 1972             harkittujen tietojen lisäksi sisältää : a maksutasetta ja
hyväksyttyä suppeaa tutkintamenettelyä (BISD-jul­                sen kehitysnäkymiä käsittelevä katsaus , jossa myös
kaisusarja 20S/47-49 myöhemmin " suppea tutkintame­              tarkastellaan maksutaseeseen vaikuttavia sisäisiä ja ul­
nettely ") noudattaen vähiten kehittyneiden kehitysmaaj­         koisia tekijöitä sekä kotimaisia talouspoliittisia toimen­
äsenten kanssa tai sellaisten kehitysmaajäsenten kanssa ,        piteitä tasapainon palauttamiseksi terveelle ja kestävälle
jotka pyrkivät rajoitusten liberalisointiin komitealle           pohjalle ; b yksityiskohtainen kuvaus maksutasesyistä
aiemmissa neuvotteluissa esitetyn aikataulun mukai­              sovellettavista rajoituksista , niiden oikeudellisista perus­
sesti . Suppeaa tutkintamenettelyä voidaan käyttää myös          teista ja toimenpiteistä , joihin on ryhdytty niistä johtu­
silloin , kun kehitysmaajäsenen kauppapoliittinen maa­           vien suojaavien vaikutusten vähentämiseksi ; c toimenpi­
tutkinta on suunniteltu pidettäväksi samana kalenteri­           teet, joihin on ryhdytty edellisten neuvottelujen jälkeen
vuonna kuin neuvotteluihin sovittu päivämäärä . Tällai­          tuontirajoitusten purkamiseksi ottaen huomioon komi­
sissa tapauksissa päätös siitä , pitäisikö soveltaa laajaa       tean johtopäätökset ; d jäljellä olevien rajoitusten poista­
tutkintamenettelyä , tehdään vuoden 1979 julkilausuman           miseen ja vaiheittaiseen lieventämiseen tähtäävä suunni­
8 kohdassa lueteltujen seikkojen perusteella . Suppeaa           telma . Perusasiakirjassa voidaan viitata muissa WTO:lle
                                                                 toimitetuissa ilmoituksissa tai selonteoissa annettuihin
tutkintamenettelyä voidaan noudattaa vain kaksissa
peräkkäisissä neuvotteluissa, paitsi silloin kun neuvotel­       tietoihin , milloin se on tarkoituksenmukaista . Suppeassa
laan vähiten kehittyneiden kehitysmaajäsenten kanssa .           tutkintamenettelyssä neuvotteleva jäsen toimittaa kirjal­
                                                                 lisen lausunnon , josta ilmenevät olennaiset tiedot perus­
                                                                 asiakirjaan sisältyvistä ainesosista .
         Tietojen ilmoittaminen ja neuvotteluasiakirjat          12 . Helpottaakseen komiteassa käytäviä neuvotteluja
                                                                 sihteeristö valmistelee asiakysymyksistä taustaselvityk­
                                                                 sen , joka koskee neuvottelusuunnitelman eri näkökoh­
                                                                 tia . Kehitysmaajäsenten tapauksessa sihteeristön asia­
9 . Jäsenen tulee ilmoittaa yleisneuvostolle maksutase­          kirja sisältää tarpeellista taustamateriaalia ja analyyt­
syistä sovellettavien tuontia rajoittavien toimenpiteiden        tistä aineistoa ulkoisen kaupankäyntiympäristön vaiku­
käyttöönotosta tai niihin tehdyistä muutoksista samoin          tuksesta neuvottelevan jäsenen maksutasetilanteeseen
 ---pagebreak--- 18                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li / Nide 38
ja sen kehitysnäkymiin . Kehitysmaajäsenen pyynnöstä           vahvistavat, että tällaisten sopimusten tarkoituksena on
sihteeristön tekniset tukipalvelut auttavat jäsentä neu­       kaupan helpottaminen kyseisten alueiden välillä eikä
votteluasiakirjojen laadinnassa .                               esteiden nostaminen toisten jäsenten kaupalle tällaisten
                                                                alueiden kanssa ; ja niitä muodostettaessa tai laajennet­
                                                               taessa niiden jäsenten tulisi mitä suurimmissa määrin
                                                               välttää haitallisten vaikutusten aiheuttamista muiden
                                                               jäsenten kaupalle;
            Maksutaseneuvottelujen johtopäätökset
                                                               vakuuttavat myös tarpeen tehostaa tavarakauppaneu­
13 . Komitea antaa neuvotteluistaan selonteon yleis­           voston roolia XXIV artiklan nojalla ilmoitettujen sopi­
neuvostolle. Laajan tutkintamenettelyn pohjalta laadi­         musten tarkastelussa , selkeyttämällä uusien tai laajen­
tusta selonteosta tulisi käydä ilmi komitean johtopäätök­      nettujen sopimusten arviointikriteerejä ja - menettelyjä
set neuvottelusuunnitelman eri osista sekä ne seikat ja        ja parantamalla kaikkien XXIV artiklan mukaisten
syyt, joihin ne pohjautuvat. Komitea pyrkii sisäl­              sopimusten avoimuutta ;
lyttämään johtopäätöksiinsä ehdotuksia suosituksiksi ,
joiden tavoitteena on edistää XII ja XVIII :B artiklojen ,
vuoden 1979 julkilausuman ja tämän sopimuksen                  tunnustavat yhteisymmärryksen tarpeen koskien jäsen­
täytäntöönpanoa . Niissä tapauksissa , joissa on esitetty      ten velvoitteita XXIV artiklan 12 kohdan osalta ;
aikataulu maksutasesyistä käyttöönotettujen rajoitta­
vien toimenpiteiden poistamiselle, yleisneuvosto voi
suosittaa , että tällaista aikataulua noudattavan jäsenen
katsotaan täyttävän GATT 1994 -sopimuksessa määrä­
tyt velvoitteensa . Milloin yleisneuvosto on antanut           SOPIVAT SEURAAVAA :
erityisiä suosituksia , jäsenten oikeudet ja velvoitteet
arvioidaan tällaisten suositusten valossa . Mikäli komitea
ei esitä erityisiä ehdotuksia yleisneuvoston suosituksiksi ,
komitean johtopäätöksiin tulisi kirjata komiteassa esiin        1 . Tulliliittojen , vapaakauppa-alueiden ja tulliliittojen
tuodut erilaiset näkemykset . Mikäli on noudatettu             tai vapaakauppaliittojen muodostamiseen johtavien
suppeaa tutkintamenettelyä , selontekoon tulee sisältyä        väliaikaisten sopimusten , on , ollakseen sopusoinnussa
yhteenveto komiteassa käsitellyistä pääaiheista j a päätös     XXIV artiklan kanssa, täytettävä muun muassa kyseisen
siitä , edellytetäänkö laajaa tutkintamenettelyä .              artiklan 5 , 6, 7 ja 8 kohtien määräykset .
SOPIMUS TARIFFEJA JA KAUPPAA KOSKEVAN YLEIS­                                            Artikla XXIV: 5
  SOPIMUKSEN 1994 XXIV ARTIKLAN TULKINNASTA
                                                               2 . XXIV artiklan 5a kohdan mukainen arviointi ,
                                                               joka koskee ennen ja jälkeen tulliliiton muodostamista
JÄSENET, JOTKA                                                 sovellettavien tullien ja muiden kaupallisten säännösten
                                                               yleistä vaikutusta , on tullien ja maksujen osalta perustut­
                                                               tava kokonaisarvioon tullien painotetuista keskiarvoista
                                                               ja tullimaksujen kertymästä . Tämän arvion on perustut­
ottavat huomioon GATT 1994 -sopimuksen XXIV                    tava edeltävän edustavan kauden tuontitilastoihin , jotka
artiklan määräykset;                                           tulliliiton on toimitettava tullinimikekohtaisesti arvo­
                                                               ja määräpohjaisina WTO-alkuperämaan mukaisesti jao­
                                                               teltuna . Sihteeristö laskee tullien painotetut keskiarvot
tunnustavat, että tulliliittojen ja vapaakauppa-alueiden       ja tullimaksujen kertymän Uruguayn kierroksen monen­
lukumäärä ja merkitys ovat kasvaneet GATT 1947                 keskisten kauppaneuvottelujen aikana tullitarjouksien
-sopimuksen allekirjoittamisen jälkeen. Nykyään ne             arvioinnissa käytetyn menetelmän mukaisesti . Tässä
kattavat huomattavan osan maailmankaupasta;                    tarkoituksessa tulleina ja maksuina otetaan huomioon
                                                               sovellettavat tullitasot. Tunnustetaan , että muiden kau­
                                                               pallisten säännöksien vaikutuksen kokonaisarvioin­
tunnustavat sen myötävaikutuksen maailmankaupan                nissa , niiden määrällisen ilmaisemisen ja yhdistämisen
laajenemiselle, mikä voidaan aikaansaada tällaisten            ollessa vaikeata, saattaa yksittäisten toimenpiteiden,
sopimusten osapuolten talouksien syvemmällä integraa­          säännöksien, tuotekatteen ja kauppavirtojen tutkiminen
tiolla ;                                                       olla tarpeen , joihin nämä vaikuttavat .
tunnustavat myös , että tämä myötävaikutus on suurem­
pi, jos tullien ja muiden rajoittavien kaupallisten            3 . " Kohtuullinen aika ", johon viitataan XXIV artik­
säännöksien lakkauttaminen alueiden väliltä ulottuu            lan 5 c kohdassa, saisi ylittää 10 vuotta vain poikkeusta­
koko kauppaan ja vähenee, jos jokin kaupan pääsektori          pauksissa . Tapauksissa, joissa väliaikaisen sopimuksen
jätetään ulkopuolelle;                                         jäsenet katsovat, että 10 vuotta olisi riittämätön , he
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        19
toimittavat täydellisen selvityksen tavarakauppaneuvos­          suosituksia ehdotetun aikataulun ja toimenpiteiden suh­
tolle pitempää aikaa koskevasta tarpeesta .                      teen , joita tarvitaan saattamaan loppuun tulliliiton tai
                                                                 vapaakauppa-alueen muodostaminen. Se voi tarvit­
                                                                 taessa tarkastella sopimusta uudelleen .
                          Artikla XXIV: 6                        9 . Väliaikaisen sopimuksen jäsenet ilmoittavat kysei­
                                                                 seen sopimukseen sisältyvistä huomattavista suunnitel­
                                                                 man ja aikataulun muutoksista tavarakauppaneuvostol­
4. XXIV artiklan 6 kohta sisältää menettelyt, joita on           le, ja neuvosto tutkii ne pyydettäessä .
noudatettava , kun tulliliittoa muodostava jäsen aikoo
korottaa sidottua tullitasoa . Tässä suhteessa jäsenet
vahvistavat, että XXVIII artiklassa esitetty menettely,           10. Jos XXIV artiklan 7 a kohdan nojalla ilmoitettu
niin kuin sitä on tarkennettu 10 . marraskuuta 1980              väliaikainen sopimus ei vastoin XXIV artiklan 5 c kohtaa
(BISD-julkaisusarja 27S/26-28 ) hyväksytyissä ohjeissa           sattuisi sisältämään suunnitelmaa tai aikataulua , on
ja sopimuksessa GATT 1994 -sopimuksen XXVIII                     työryhmän suositeltava suunnitelmaa ja aikataulua ra­
artiklan tulkinnasta, on aloitettava ennen kuin tulli­           portissaan . Osapuolet eivät saa ylläpitää tai saattaa
myönnytyksiä muutetaan tai peruutetaan tulliliiton               voimaan tällaista sopimusta, tapauksesta riippuen, el­
muodostamisen tai tulliliiton muodostamiseen johtavan            leivät ne ole valmiita muuttamaan sitä näiden suositusten
väliaikaisen sopimuksen yhteydessä .                             mukaisesti . Toimenpiteisiin on ryhdyttävä suositusten
                                                                 toimeenpanon myöhempää tarkastelua varten .
5 . Näihin neuvotteluihin ryhdytään hyvässä uskossa               11 . Tulliliitot ja vapaakauppa-alueiden jäsenet rapor­
tarkoituksena saavuttaa keskinäisesti tyydyttävät hyvi­          toivat määräajoin tavarakauppaneuvostolle, kuten edel­
tysjärjestelyt. Tällaisissa XXIV artiklan 6 kohdan vaati­        lytetään GATT 1947 -sopimuksen SOPIMUSPUOLTEN
missa neuvotteluissa täytyy kiinnittää asianmukaista             määräyksissä GATT 1947 -neuvostolle, koskien alueel­
huomiota alennuksiin samassa tullinimikkeessä , joita            listen sopimusten raportteja (BISB-jul- kaisusarja
muut tulliliiton jäsenet toimeenpanevat sen muodosta­             18S/38 ) ja kyseisen sopimuksen toimintaa . Kaikista
misen yhteydessä . Jos sellaiset vähennykset eivät olisi         merkittävistä sopimuksissa tapahtuvista muutoksista
riittäviä tarvittavia hyvitysjärjestelyjä varten , tulliliitto   ja/tai kehitystuloksista olisi raportoitava , kun ne tapah­
tarjoaisi hyvitystä , joka voi olla tullien alennus muissa       tuvat .
tullinimikkeissä . Muutettavan tai peruutettavan sidon­
nan osalta neuvotteluoikeuden omaavat jäsenet harkitse­
vat tällaista tarjousta . Jos hyvitysjärjestelyjä ei hyväk­
sytä , neuvotteluja on jatkettava . Mikäli XXVIII artiklan ,                         Riitojen ratkaiseminen
siten kuin sitä on muutettu GATT 1994 -sopimuksen
XXVIII artiklan tulkintaa koskevalla sopimuksella,
mukaisissa neuvotteluissa hyvitysjärjestelyistä ei yrityk­        12. GATT 1994 -sopimuksen XXII ja XXIII artiklojen
sistä huolimatta päästä sopimukseen kohtuullisen ajan            määräyksiin , niin kuin niitä on kehitetty ja sovellettu
kuluessa neuvottelujen aloittamisesta tulliliitto voi siitä      riitojen ratkaisua koskevassa sopimuksessa, voidaan
huolimatta muuttaa tai peruuttaa myönnytykset; jäse­             vedota kaikkien kysymysten osalta , jotka johtuvat tulli­
net, joita se koskee, voivat peruuttaa oleellisesti vastaa­      ja vapaakauppaliittoja koskeviin tai tulliliiton tai vapaa­
vat myönnytykset XXVIII artiklan mukaisesti .                    kauppa-alueen muodostamiseen johtavien väliaikaisiin
                                                                 sopimuksiin liittyvien XXIV artiklan määräyksien sovel­
                                                                 tamisesta .
6. GATT 1994 -sopimus ei aseta niille jäsenille, jotka
hyötyvät tulliliiton muodostamisen tai tulliliiton muo­
dostamiseen johtavan väliaikaisen sopimuksen seurauk­                                  Artikla XXIV: 12
sena tehtävistä tullien alennuksista , mitään velvoitetta
antaa hyvitysjärjestelyjä alueen jäsenille .
                                                                  13 . Jokainen jäsen on GATT 1994 -sopimuksen nojalla
                                                                 täysin vastuussa kaikkien GATT 1994 -sopimuksen
                                                                 määräyksien noudattamisesta ja ryhtyy sellaisiin sen
       Tulliliittojen ja vapaakauppa-alueiden tarkastelu         käytettävissä oleviin kohtuullisiin toimenpiteisiin joilla
                                                                 varmistetaan määräysten noudattaminen sen alue- ja
                                                                 paikallishallinnon viranomaisten toimesta .
7. Työryhmä tutkii GATT 1994 -sopimuksen asian­
omaisten määräysten ja tämän sopimuksen 1 kohdan                 14. GATT 1994 -sopimuksen XXII ja XXIII artiklojen
valossa kaikki XXIV artiklan 7 a kohdan mukaisesti               määräyksiin , niin kuin mitä on kehitetty ja sovellettu
tehdyt ilmoitukset. Työryhmä esittää tuloksista raportin         riitojen ratkaisua koskevassa sopimuksessa, voidaan
tavarakauppaneuvostolle. Tavarakaup- paneuvosto voi              vedota niiden toimenpiteiden osalta , jotka vaikuttavat
tehdä jäsenille, tarkoituksenmukaiseksi katsomiaan suo­          siihen, miten alue- ja paikallishallinto noudattaa toimen­
situksia .                                                       piteitä jäsenen alueella . Kun riitojenratkaisuelin on
                                                                 päättänyt, että GATT 1994 -sopimuksen määräystä ei
                                                                 ole noudatettu, vastuussa oleva jäsen ryhtyy käytettä­
8 . Mitä tulee väliaikaisiin sopimuksiin työryhmä voi            vissä oleviin kohtuullisiin toimenpiteisiin varmistaak­
tarvittaessa tehdä raportissaan tarkoituksenmukaisia             seen sen noudattamisen . Myönnytysten tai muiden
 ---pagebreak--- 20                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li / Nide 38
velvoitteiden korvaamista ja peruuttamista koskevat            viennin suhde ( se on tuotteen vienti myönnytystä muut­
määräykset soveltuvat tapauksiin , joissa ei ole ollut         tavan tai peruuttavan jäsenen markkinoille) suhteessa
mahdollista varmistaa tätä noudattamista .                     sen koko vientiin , katsotaan olevan pääasiallisen toimit­
                                                               tajan asema , jos sillä ei jo ole alkuperäistä neuvotteluoi­
15 .   Kukin jäsen sitoutuu harkitsemaan myönteisesti ja       keutta tai pääasiallisen toimittajan asemaa XXVIII
suomaan riittävät neuvottelumahdollisuudet koskien              artiklan 1 kohdan mukaisesti . Sovitaan kuitenkin , että
mitä tahansa toisen jäsenen tekemää esitystä , joka            tavarakauppaneuvosto tarkastelee tätä kappaletta viisi
koskee GATT 1994 -sopimuksen toimintaan vaikuttavia            vuotta WTO-sopimuksen voimaantulosta päättääkseen
toimenpiteitä ensiksi mainitun alueella .                      siitä , onko kriteeri toiminut tyydyttävästi takaamaan
                                                               neuvotteluoikeuksien uudelleen jaon pienten ja keski­
                                                               suurten viejämaiden eduksi . Jos näin ei ole, harkitaan
                                                                mahdollisia parannuksia , mukaan lukien riittävien tieto­
                                                               jen saatavuuden valossa , ottaa käyttöön kriteeri , joka
TULLITARIFFEJA JA KAUPPAA KOSKEVAN YLEISSOPI­                  perustuu myönnytyksen alaisen viennin suhteeseen ky­
MUKSEN 1994 MUKAISIA POIKKEUKSIA VELVOITTEIS­                   seisen tuotteen vientiin kaikille markkinoille .
                  TA KOSKEVA SOPIMUS
                                                               2. Mikäli jäsen katsoo , että sillä on 1 kohdan mukainen
JÄSENET SOPIVAT SEURAAVAA :                                    pääasiallinen toimittaja-asema , sen olisi ilmoitettava
                                                               kirjallisesti vaateensa sitä tukevalle todistusaineistolla
                                                               jäsenelle , joka ehdottaa myönnytyksen muuttamista tai
1 . Pyynnössä poikkeusluvan anomiseksi tai voimassa            peruuttamista ja ilmoitettava samaan aikaan sihtee­
olevan luvan jatkamiseksi on kuvattava ne toimenpiteet,         ristölle . " XXVIII artiklan mukaisten neuvottelumenette­
joihin jäsen esittää ryhtyvänsä , ne toimintaohjelmalliset      lyjen " 4 kohta , joka hyväksyttiin 10 . marraskuuta
tavoitteet, joihin jäsen pyrkii ja syyt, jotka estävät          1980 (BISD-julkaisusarja 27S/26—28 ), soveltuu näihin
jäsentä saavuttamasta toimintaohjelmallisia tavoittei­         tapauksiin .
taan toimenpiteiden avulla, jotka ovat sopusoinnussa
GATT 1994 - sopimuksen velvoitteiden kanssa .
                                                               3 . Määritettäessä millä jäsenillä on pääasiallinen toi­
                                                                mittaja-asema (joko edellä mainitun 1 kohdan tai
2 . Jokainen poikkeuslupa, joka on voimassa WTO­                XXVIII artiklan 1 kohdan mukaisesti ) tai huomattava
sopimuksen tullessa voimaan , lakkaa olemasta voi­              toimittaja-asema , otetaan ainoastaan suosituimmuus­
massa , ellei sitä jatketa edellä mainittujen menettelyjen      kohtelun ( MFN ) pohjainen myönnytystä koskevan tava­
ja WTO-sopimuksen IX artiklan mukaisesti sen päätty­           ran kauppa huomioon . Kuitenkin myönnytystä koske­
misajankohtana tai kaksi vuotta WTO-sopimuksen
                                                                van tavaran kauppa , joka ei ole perustunut sopimuksen­
tultua voimaan , kumpi tahansa on aikaisemmin .                 mukaisiin etuuksiin , otetaan myös huomioon , jos kysei­
                                                                nen kauppa ei nauti enää suosituimmuuskohtelua ,
3 . Jokainen jäsen , joka katsoo , että jokin sille GATT        muuttuen täten MFN-pohjaiseksi kaupaksi myönnytyk­
                                                                sen muuttamista tai peruuttamista koskevien neuvotte­
1994 -sopimuksen mukainen etu mitätöityy tai heikentyy          lujen aikana tai niiden päättyessä .
a) poikkeusluvan saaneen jäsenen poikkeuslupaehtojen
     täyttämättä jättämisen tai
                                                               4. Kun tullimyönnytys muutetaan tai peruutetaan
                                                                uuden tuotteen osalta ( se on tuote, jota koskevia kolmen
b) poikkeuslupaehtojen kanssa sopusoinnussa olevan              vuoden kauppatilastoja ei ole saatavilla ), katsotaan , että
     toimenpiteen soveltamisen johdosta,                        jäsenellä , jolla on alkuperäinen neuvotteluoikeus siihen
                                                                tullinimikkeeseen , johon tuote luokitellaan tai luokitel­
voi vedota GATT 1994 -sopimuksen XXIII artiklan                 tiin aikaisemmin , on alkuperäinen neuvotteluoikeus
määräyksiin , kuten niitä on muutettu riitojen ratkaisua        kyseessä olevaan myönnytykseen . Pääasiallista toimitta­
koskevassa sopimuksessa .                                       ja-asemaa ja huomattavaa toimittaja-asemaa määritel­
                                                                täessä ja hyvityksen laskemisessa on otettava huomioon
                                                                muun muassa tuotantokyky ja investoinnit myönnytyk­
                                                                sen alaiseen tuotteeseen viejäjäsenen alueella ja viennin
                                                                kasvuarviot samoin kuin tuotteen kysyntäennusteet
SOPIMUS TULLITARIFFEJA JA KAUPPAA KOSKEVAN                      tuontijäsenen alueella . " Uusi tuote" tämän kappaleen
YLEISSOPIMUKSEN 1994 XXVIII ARTIKLAN TULKIN­                   tarkoittamassa mielessä , katsotaan sisältävän tullini­
                           NASTA                                mikkeen , joka luodaan muodostamalla olemassaolevalle
                                                                tullinimikkeelle alanimike .
JÄSENET SOPIVAT SEURAAVAA :
                                                                5.    Mikäli jäsen katsoo, että sillä on 4 kohdan mukaisen
                                                               pääasiallinen toimittaja-asema tai huomattava toimitta­
1 . Myönnytysluettelon muuttamisessa tai peruuttami­           ja-asema , sen olisi ilmoitettava kirjallisesti vaateensa
sessa jäsenellä, jolla on korkein myönnytyksen alaisen          sitä tukevalla todistusaineistolla jäsenelle , joka ehdottaa
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          21
myönnytyksen muuttamista tai peruuttamista ja ilmoi­               vulla tai 10 prosentilla kumpi tahansa on suurempi
tettava samaan aikaan sihteeristölle. Edellä mainittujen           tai
" XXVIII artiklan mukaisten neuvottelumenettelyjen "
4 kohta soveltuu näihin tapauksiin .
                                                                b) viimeisen vuoden kauppa lisättynä 10 prosentilla .
6 . Kun rajoittamaton tullimyönnytys korvataan tariffi­
kiintiöllä , olisi annettava hyvityksen määrä ylitettävä       Missään tapauksessa jäsenen hyvitysvelvollisuus ei saa
sen kaupan määrän jota myönnytyksen muutos todella             ylittää sitä , jonka myönnytyksen täydellinen peruuttami­
koskee . Hyvityksen laskennan perustana tulisi olla            nen aiheuttaisi .
määrä , jolla tulevat kaupankäyntimahdollisuudet
ylittävät kiintiön tason . Katsotaan että tulevien kaupan­
käynti mahdollisuuksien laskelmien tulisi perustua suu­        7 . Jokaiselle jäsenelle , jolla on pääasiallinen toimittaja­
rempaan seuraavista vaihtoehdoista :                            asema muutetun tai peruutetun myönnytyksen suhteen ,
                                                               joko edellä mainitun 1 kohdan tai XXVIII artiklan
a ) viimeisimmän edustavan kolmivuotiskauden keski­             1 kohdan mukaisesti , annetaan alkuperäinen neuvotte­
    määräinen vuosittainen kauppa , lisättynä saman            luoikeus korvaavissa myönnytyksissä , elleivät kyseiset
    kauden tuonnin keskimääräisellä vuosittaisella kas­        jäsenet sovi toisenlaisesta korvausmuodosta .
 ---pagebreak--- 22                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                           li /Nide 38
                                     MARRAKESHIN PÖYTAKIRJA
                       tullitariffeja ja kauppaa koskevaan yleissopimukseen 1994
   JÄSENET, JOTKA
   neuvottelivat GATT 1947 sopimuksen puitteissa Uruguayn kierrosta koskevan ministerijulis­
   tuksen mukaisesti ,
   SOPIVAT SEURAAVAA :
   1 . Jäsenen tähän pöytäkirjaan liitetystä myönnytysluettelosta tulee kyseistä jäsentä koskeva
       GATT 1994 -sopimuksen myönnytysluettelo päivämääränä, jolloin WTO-sopimus tulee
       voimaan kyseisen jäsenen osalta . Ministerikokouksen päätöksen toimenpiteistä vähiten
       kehittyneiden maiden hyväksi mukaisesti jätetty myönnytysluettelo katsotaan liitetyiksi
       tähän pöytäkirjaan .
   2. Jokaisen jäsenen hyväksymät tullialennukset toimeenpannaan viitenä tasasuuruisena
       alennuksena , paitsi milloin jäsenen myönnytysluettelossa mahdollisesti toisin sanotaan .
       Ensimmäinen sellainen alennus toimeenpannaan WTO-sopimuksen voimaantulopäivänä ,
       jokainen seuraava alennus tammikuun 1 päivänä kunakin seuraavana vuonna ja lopullinen
       tullitaso viimeistään neljän vuoden kuluttua WTO-sopimuksen tultua voimaan, paitsi
       milloin kyseisen jäsenen myönnytysluettelossa mahdollisesti toisin sanotaan . Sikäli kun
       myönnytysluettelossa ei toisin sanota , jäsen, joka hyväksyy WTO-sopimuksen sen tultua
       voimaan , toimeenpanee ajankohtana , jolloin kyseinen sopimus tulee voimaan , kaikki
       alennukset, jotka on siihen mennessä suoritettu , samalla kertaa alennusten kanssa, jotka
       sen olisi tullut edellä olevan lauseen perusteella toimeenpanna tammikuun 1 päivänä
       seuraavana vuonna ja toimeenpanee kaikki jäljellä olevat alennukset edellä olevassa
       virkkeessä mainitussa aikataulussa . Alennettu tulli pitäisi jokaisessa alennusvaiheessa
       pyöristää ensimmäiseen desimaaliin . Niiden maataloustuotteiden osalta , jotka määritellään
       maataloussopimuksen 2 artiklassa, alennukset toimeenpannaan myönnytysluettelojen
       asianomaisissa osissa mainituissa aikatauluissa .
   3 . Tähän pöytäkirjaan liitetyissä myönnytysluetteloissa olevien myönnytysten ja sitoumusten
       täytäntöönpano saatetaan pyydettäessä jäsenten monenkeskisen tutkinnan kohteeksi .
       Tämä ei tulisi vaikuttamaan jäsenten oikeuksiin tai velvoitteisiin , jotka perustuvat
       WTO-sopimuksen IA liitteessä oleviin sopimuksiin .
   4. Jäsentä koskevan tähän pöytäkirjaan liitetyn myönnytysluettelon tultua GATT 1994
       -sopimuksen myönnytysluettelo 1 kohdan määräysten mukaisesti, kyseinen jäsen voi
       milloin tahansa pidättäytyä toimeenpanemasta tai peruuttaa kokonaan tai osittain sellaisen
       myönnytysluettelossa olevan myönnytyksen, missä tahansa tuotteessa, jossa pääasiallisena
       toimittajana on mikä tahansa toinen Uruguayn kierroksen neuvotteluihin osallistuja, jonka
       myönnytysluettelo ei ole vielä tullut GATT 1994 -sopimuksen myönnytysluetteloksi .
       Sellaiseen toimenpiteeseen voidaan kuitenkin ryhtyä vasta, kun mistä tahansa sellaisesta
       myönnytyksen toimeenpanemisesta pidättymisestä tai peruuttamisesta on ilmoitettu
       kirjallisesti tavarakauppaneuvostolle ja vasta kun asiassa on neuvoteltu kenen tahansa
       jäsenen pyynnöstä, jonka asianomainen myönnytysluettelo on tullut GATT 1994 -sopimuk­
       sen myönnytysluetteloksi ja jolla on merkittävän toimittajan asema kyseisessä tuotteessa .
       Toimeenpanemisesta pidätettyä tai peruutettua myönnytystä tulee soveltaa sellaisesta
       päivämäärästä lukien , jolloin pääasiallisen toimittajan aseman omaavan jäsenen myönny­
       tysluettelosta tulee GATT 1994 -sopimuksen myönnytysluettelo .
   5 . a) Vaikuttamatta mitenkään maataloussopimuksen 4 artiklan 2 kohdan määräyksiin ,
            GATT 1994 -sopimuksen II artiklan 1 b ja 1 c kohtien viittauksissa kyseisen sopimuksen
            päivämäärään , tähän pöytäkirjaan liitettyjen myönnytysluettelojen tarkoittamien
            myönnytysten soveltamisajankohta on kaikissa myönnytystuotteissa tämän pöytäkirjan
            päivämäärä .
       b) GATT 1994 -sopimuksen II artiklan 6a kohdan viittauksessa kyseisen sopimuksen
            päivämäärään, tähän pöytäkirjaan liitettyjen myönnytysluettelojen soveltamisajankoh­
            ta on tämän pöytäkirjan päivämäärä.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                             23
            6. Myönnytysluettelojen III osassa olevien tullien ulkopuolisia toimenpiteitä koskevien
                myönnytysten muuttamisessa tai peruuttamisessa sovelletaan GATT 1994 -sopimuksen
                XXVIII artiklan määräyksiä ja "XXVIII artiklan mukaisia neuvottelumenettelyjä", jotka
                hyväksyttiin 10 marraskuuta 1980 (BISD-julkaisusarja 27S/26-28 ). Tämä ei vaikuta
                jäsenten GATT 1994 -sopimuksessa määriteltyihin oikeuksiin tai velvoitteisiin .
            7. Kaikissa tapauksissa , joissa tähän pöytäkirjaan liitetystä myönnytysluettelosta aiheutuu
                missä tahansa tuotteessa vähemmän suotuisa kohtelu kuin sellaiselle tuotteelle annettiin
                GATT 1947 -sopimuksen myönnytysluetteloissa ennen WTO-sopimuksen voimaantuloa,
                jäsenen, jolle myönnytysluettelo kuuluu, katsotaan suorittaneen asianmukaiset toimenpi­
                teet, jotka olisivat muutoin olleet tarpeellisia GATT 1947 tai 1994 -sopimuksen XXVIII
                artiklan asianomaisten määräysten mukaan . Tämän kohdan määräykset koskevat ainoas­
                taan Egyptiä , Perua , Etelä-Afrikkaa, ja Uruguayta .
            8 . Oheiset liitteinä olevat myönnytysluettelot ovat todistusvoimaisia englannin-, ranskan- tai
                espanjankielisinä, kuten jokaisessa myönnytysluettelossa on yksilöity.
            9 . Tämä pöytäkirja on tehty on 15 huhtikuuta 1994.
 ---pagebreak--- 24                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
                                               SOPIMUS MAATALOUDESTA
JÄSENET , JOTKA                                                  SOPIVAT SEURAAVAA :
                                                                                               OSA I
 päättävät aloittaa maatalouskaupan uudistamisen Punta
 del Esten julistuksessa asetettujen neuvottelutavoittei­
 den mukaisesti ;
                                                                                             Artikla 1
 muistuttavat, että Uruguayn kierroksen puolivälin tar­                              Käsitteiden määritelmät
 kastelussa sovitun mukaisesti pitkän aikavälin tavoittee­
 na on " luoda tasapuolinen ja markkinatalouteen perus­
tuva maatalouskauppajärjestelmä ja että uudistuspro­             Tässä sopimuksessa , ellei asiayhteys muuta edellytä
sessi tulisi aloittaa neuvottelemalla tukea ja suojaa
koskevista sitoumuksista sekä laatimalla entistä tiukem­
mat ja toiminnaltaan tehokkaammat GATTin säännöt                 a ) " kokonaistuen mittausmenetelmä " ja " AMS " tar­
                                                                      koittavat rahassa ilmaistua maataloustuotteen vuo­
ja periaatteet ";
                                                                      sittaista tuen tasoa , jonka maatalouden perustuot­
                                                                      teen tuottajat saavat tai yleistä maataloustuottajien
                                                                      saamaa tuotekohdistamatonta tukea , joka ei ole
                                                                      sellaista tukea , jota annetaan niiden ohjelmien puit­
muistuttavat lisäksi mieliin , että " edellä mainitun pitkän          teissa , jotka on vapautettu tämän sopimuksen 2 liit­
aikavälin tavoitteena on sovitun ajanjakson kuluessa                  teen mukaisista alennusvelvoitteista , joka on
toteuttaa huomattavia asteittaisia maataloustukea ja
suojaa koskevia vähennyksiä , jotka johtavat maailman                    i) peruskaudella myönnetyn tuen osalta määritelty
maatalouskaupan rajoituksien ja vääristymien oikaise­                       niissä asianomaisissa tausta-aineistoa sisältä­
miseen ja estämiseen ";                                                     vissä taulukoissa , joihin on viitattu jäsenen
                                                                            myönnytysluettelon IV osassa ; ja
sitoutuvat aikaansaamaan yksityiskohtaisia velvoittavia                ii) minä vuonna tahansa toimeenpanokauden aika­
sitoumuksia kaikilla seuraavilla alueilla : markkinoille­                   na tai sen jälkeen myönnetyn tuen osalta laskettu
pääsy , kotimainen tuki , vientikilpailu ja pääsemään                       tämän sopimuksen 3 liitteen määräysten mukai­
sopimukseen terveys- ja kasvinsuojelukysymyksistä ;                         sesti ottaen huomioon ne olennaiset tiedot ja
                                                                            menetelmät joita on käytetty tausta-aineistoa
                                                                            sisältävissä taulukoissa , joihin on viitattu jäse­
                                                                            nen myönnytysluettelon IV osassa ;
sopivat , että saattaessaan voimaan markkinoillepääsyä
koskevia sitoumuksia teollisuusmaajäsenet ottavat                b) " perustuote" suhteessa kotimaisen tuen sitoumuk­
täysin huomioon kehitysmaajäsenten erityistarpeet ja                 siin määritellään tuotteeksi , joka on mahdollisim­
-olosuhteet antamalla parannetut mahdollisuudet ja                   man lähellä ensimyyntiä , kuten se on jäsenen myön­
markkinoillepääsyn ehdot sellaisille maataloustuotteil­              nytysluettelossa ja siihen liittyvässä tausta­
le, joilla on erityistä merkitystä näille jäsenille , mukaan         aineistossa määritelty ;
lukien mahdollisimman täydellinen trooppisten maata­
loustuotteiden kaupan vapauttaminen , niin kuin siitä
on sovittu puolivälin tarkastelussa sekä tuotteille, jotka       c) " budjettimenot " tai " menot " sisältää menetetyt
ovat erityisen tärkeitä laittomien huumausainekasvien                tulot;
tuotannon korvaamiseksi ;
                                                                 d ) " vastaava tuen mittausmenetelmä " tarkoittaa ra­
                                                                     hassa ilmaistua vuosittaista tukitasoa , joka on annet­
                                                                     tu jonkin maatalouden perustuotteen tuottajille
toteavat , että uudistusohjelman sitoumukset tulisi to­              soveltamalla yhtä tai useampaa toimenpidettä, joi­
teuttaa oikeudenmukaisesti kaikkien jäsenten kesken ,                den laskemiseen AMS-menetelmä ei sovellu , lukuun
ottamalla huomioon ei-kaupalliset näkökohdat, kuten                  ottamatta tukea , jota annetaan niiden ohjelmien
elintarvikkeiden saatavuuden turvaaminen ja ym­                      puitteissa , jotka on vapautettu tämän sopimuksen
päristönsuojelutarpeet; ottamalla huomioon että sovitun              2 liitteen mukaisista alennusvelvoitteista ja joka on
mukaisesti kehitysmaiden erityinen ja erilliskohtelu ovat
erottamaton osa neuvotteluja ja ottamalla huomioon                      i ) peruskaudella myönnetyn tuen osalta määritelty
uudistusohjelman voimaansaattamisen mahdolliset kiel­                       niissä asianomaisissa tausta-aineistoa sisältä­
teiset vaikutukset vähiten kehittyneille ja elintarvikkeita                 vissä taulukoissa , joihin on viitattu jäsenen
nettomääräisesti tuoville kehitysmaille ;                                   myönnytysluettelon IV osassa ; ja
 ---pagebreak--- 11 /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                               25
       ii) minä vuonna tahansa toimeenpanokauden aika­                                            OSA II
            na tai sen jälkeen myönnetyn tuen osalta laskettu
            tämän sopimuksen 4 liitteen määräysten mukai­                                        Artikla 3
            sesti ottaen huomioon ne olennaiset tiedot ja
            menetelmät joita on käytetty tausta-aineistoa
            sisältävissä taulukoissa , joihin on viitattu jäse­                Myönnytysten ja sitoumusten liittäminen
            nen myönnytysluettelon IV osassa ;
                                                                     1 . Kunkin jäsenen myönnytysluettelon IV osan koti­
e) " vientituilla " tarkoitetaan tukia , jotka edellyttävät          maista tukea ja vientitukea koskevat sitoumukset muo­
      vientiä mukaan lukien tämän sopimuksen 9 artik­               dostavat tukea rajoittavia sitoumuksia ja ovat täten
      lassa luetellut vientituet;                                   erottamaton osa GATT 1994 -sopimusta .
                                                                    2 . Ellei 6 artiklan määräyksistä muuta johdu jäsen ei
f)    " toimeenpanokausi " tarkoittaa vuonna 1995 alka­              saa antaa kotimaisille tuottajille enempää tukea kuin
      vaa kuuden vuoden ajanjaksoa paitsi 13 artiklan                sen myönnytysluettelon IV osan I jakson sitoumusta­
      kattamia tapauksia , joissa se tarkoittaa vuonna 1995          soissa on määritelty .
      alkavaa yhdeksän vuoden ajanjaksoa ;
                                                                    3 . Ellei muuta 9 artiklan 2 b ja 4 kohtien määräyksistä
g) " markkinoillepääsyä koskevat myönnytykset" sisäl­               johdu jäsen ei saa antaa 9 artiklan 1 kohdassa lueteltuja
      tävät kaikki tämän sopimuksen perusteella tehdyt              vientitukia sen myönnytysluettelon IV osan II jaksossa
      markkinoillepääsyä koskevat sitoumukset;                      määriteltyjen maataloustuotteiden tai tuoteryhmien
                                                                    osalta enempää kuin siinä määritellyt budjettimenot ja
                                                                     määrälliset sitoumustasot antavat myöten eikä
h) kokonaistuen mittausmenetelmän ilmoittama " ko­                   myöskään antaa sellaisia tukia millekään maataloustuot­
      konaistuki " ja " kokonais-AMS " tarkoittavat maata­          teelle, jota ei ole määritelty jäsenen myönnytysluettelon
      loustuottajien saaman kaiken kotimaisen tuen sum­             tuossa jaksossa .
      maa , joka on laskettu kaiken maatalouden perus­
      tuotteiden kokonaistuen mittausmenetelmän nojalla
      saaman , kaiken tuotekohdistamattoman kokonais­                                             OSA III
      tuen mittausmenetelmän nojalla saaman ja kaiken
      vastaavan tukimittausmenetelmän nojalla saaman
      tuen kokonaissummana , ja joka on                                                          Artikla 4
        i ) peruskaudella myönnetyn tuen osalta (se on                                      Markkinoillepääsy
            " perusvuosien kokonais-AMS ") ja enimmäis­
            tuen osalta , joka on myönnettävissä toimeenpa­
            nokauden minä tahansa vuonna tai sen jälkeen             1 . Myönnytysluetteloon sisältyvät markkinoillepää­
            ( se on " vuosittaiset ja lopulliset sidotut sitou­      syä koskevat myönnytykset koskevat tullien sidontoja
            mustasot"), kuten ne on määritelty myönnytys­           ja alennuksia sekä muita siinä määriteltyjä markkinoil­
            luettelon IV osassa ; ja                                 lepääsyä koskevia sitoumuksia .
       ii) toimeenpanokauden minä vuonna tahansa tai                2. Jäsenet eivät saa ylläpitää , turvautua tai ottaa
            sen jälkeen tosiasiassa myönnetyn tuen osalta            uudelleen käyttöön mitään sellaista toimenpidettä , joka
            (se on " nykyinen kokonais-AMS "), joka on               on täytynyt muuttaa tavalliseksi tulliksi (*), ellei 5 artik­
            laskettu tämän sopimuksen määräysten mukai­              lassa tai 5 liitteessä ole toisin edellytetty .
            sesti , mukaan lukien 6 artikla , ja niiden olennais­
            ten tietojen ja menetelmien mukaisesti joita on
                                                                                                 Artikla 5
            käytetty tausta-aineistoa sisältävissä taulu­
            koissa , joihin on viitattu jäsenen myönnytysluet­
            telon IV osassa ;                                                      Erityiset suojalausekemääräykset
   i ) " vuosi " edellä mainitussa f kohdassa ja suhteessa           1 . Huolimatta GATT 1994 -sopimuksen II artiklan
        jäsenen yksittäisiin sitoumuksiin tarkoittaa kalen­          1 b kohdan määräyksistä jokainen jäsen voi turvautua
        teri-, rahoitus- tai markkinavuotta , joka on määri­
        telty asianomaisen jäsenen myönnytysluettelossa .
                                                                     (') Nämä toimenpiteet käsittävät määrälliset tuontirajoituk­
                                                                         set , muuttuvat tuontimaksut, vähimmäistuontihinnat , har­
                                                                         kinnanvaraisen tuontilisensioinnin , valtion kaupallisten
                             Artikla 2                                   yritysten kautta ylläpidetyt tullien ulkopuoliset esteet,
                                                                         vapaaehtoiset vientirajoitukset ja vastaavat rajatoimet
                                                                         jotka eivät ole tavallisia tulleja , riippumatta siitä ylläpi­
                             Tuotekate                                   detäänkö toimenpiteitä GATT 1947 -sopimuksen
                                                                         määräyksistä myönnettyjen maakohtaisten poikkeamien
                                                                         nojalla , mutta ei toimenpiteitä , joita ylläpidetään maksuta­
                                                                         semääräysten nojalla tai yleisten , ei erityisesti maataloutta
Tätä sopimusta sovelletaan tämän sopimuksen 1 liit­                      koskevien GATT 1994 -sopimuksen tai muiden WTO:n
teessä lueteltuihin tuotteisiin , joilla vastedes tarkoitetaan           IA liitteen monenkeskisten kauppasopimusten määräysten
maataloustuotteita .                                                     nojalla .
 ---pagebreak--- 26                                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                    li /Nide 38
allaolevien 4 ja 5 kohtien määräyksiin maataloustuotteen                 na vastaavasta kotimaisesta kulutuksesta (2) kolmen
tuonnin yhteydessä , jonka suhteen tämän sopimuksen                      edeltävän vuoden ajalta , joilta tieto on saatavilla :
4 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut toimenpiteet on muun­
nettu tavalliseksi tulliksi ja joka on merkitty myönnytys­               a) mikäli tuotteen markkinoillepääsymahdollisuudet
luettelossa " SSG " -merkkiä käyttäen sellaiseksi myönny­                      ovat 10 prosenttia tai sitä pienemmät, on peruslauke­
tyksen kohteeksi , jonka osalta tämän artiklan määräyk­                        amistaso 125 prosenttia ;
siin voidaan vedota , jos
                                                                         b) mikäli tuotteen markkinoillepääsymahdollisuudet
a ) tämän tuotteen tuonnin määrä myönnytyksen anta­                            ovat suuremmat kuin 10 prosenttia , mutta pie­
      neen jäsenen tullialueelle minä tahansa vuonna                           nemmät tai yhtä suuret kuin 30 prosenttia , on
      nousee yli laukeamiskynnyksen , joka määräytyy                           peruslaukeamistaso 110 prosenttia ;
      olemassaolevan markkinoillepääsymahdollisuuden
      perusteella alla olevan 4 kohdan mukaisesti , tai,                 c) mikäli tuotteen markkinoillepääsymahdollisuudet
      mutta ei samanaikaisesti ;                                               ovat suuremmat kuin 30 prosenttia , on peruslauke­
                                                                               amistaso 105 prosenttia .
b) se hinta, jolla tuotetta voidaan tuoda myönnytyksen                   Kaikissa tapauksissa lisätulli voidaan määrätä minä
      antaneen jäsenen tullialueelle, määriteltynä kyseisen              tahansa vuonna , jolloin myönnytyksen antavan jäsenen
      toimituksen c.i.f. tuontihinnan perusteella ilmaistu­              tullialueelle saapuvan kyseisen tuotteen absoluuttinen
      na kotimaisessa rahassa , laskee alle laukeamishinnan              tuontimäärä ylittää summan x, edellä mainitun mukai­
      eli kyseisen tuotteen vuosien 1986-1988 viitehin­                  nen peruslaukeamistaso kerrottuna tuonnin keski­
      nan P ) keskiarvon .                                               määräisellä määrällä kolmelta edeltävältä vuodelta,
                                                                         joilta tietoa on ollut saatavilla ja y kyseisen tuotteen
                                                                         absoluuttisen määrän muutoksella kotimaisessa kulu­
2 . Tuonti , joka tapahtuu nykyisen ja vähimmäismark­                    tuksessa viimeisen vuoden aikana , jolta tietoa on ollut
kinoille pääsyä koskevien sitoumusten nojalla muodos­                    saatavilla verrattuna sitä edeltävään vuoteen edellyttäen ,
taen osan edellä mainitussa 1 kohdassa mainittua                         että laukeamistaso ei saa olla pienempi kuin 105 prosent­
myönnytystä , on otettava huomioon määriteltäessä se                     tia edellä mainitun x:n mukaisen tuonnin keskiar­
tuonnin määrä joka edellytetään vedottaessa 1 a alakoh­                  vomäärästä .
dan ja 4 kohdan määräyksiin , mutta mainittujen myön­
nytysten alaista tuontia ei saa vaikeuttaa millään lisätul­
lilla , joka on määrätty joko 1 a alakohdan ja alla olevan               5.     Yllä mainitun 1 b alakohdan perusteella asetettu
4 kohdan tai 1 b alakohdan ja alla olevan 5 kohdan                       lisätulli määräytyy seuraavan taulukon mukaisesti :
nojalla .
                                                                         a) jos toimituksen kotimaisessa rahassa ilmaistun c.i.f.
                                                                               tuontihinnan ( myöhemmin tuontihinta) ja alakoh­
3 . Mitkä tahansa kyseisen tuotteen toimitukset, jotka                         dan mukaisesti määritellyn laukeamishinnan välinen
ovat matkalla sopimuksen perusteella , joka on tehty                           ero on vähemmän tai yhtä suuri kuin 10 prosenttia
                                                                               laukeamishinnasta, mitään lisätullia ei määrätä;
ennen kuin lisätulli on asetettu yllä olevan 1 a alakohdan
ja alla olevan 4 kohdan nojalla , on vapautettava kaikesta
tällaisesta lisätullista edellyttäen , että ne.voidaan laskea            b) jos tuontihinnan ja laukeamishinnan välinen ero
kyseisen tuotteen seuraavan vuoden tuontimääriin                               (myöhemmin ero ) on suurempi kuin 10 prosenttia ,
määriteltäessä 1 a alakohdan määräysten laukeamista                            mutta vähemmän tai yhtä suuri kuin 40 prosenttia
sinä vuonna .                                                                  laukeamishinnasta, on lisätulli 30 prosenttia
                                                                               määrästä , jolla ero ylittää 10 prosenttia ;
4 . Mikä tahansa ylläolevan 1 a alakohdan perusteella                    c) jos ero on suurempi kuin 40 prosenttia , mutta
määrätty lisätulli saadaan pitää voimassa ainoastaan                           vähemmän tai yhtä suuri kuin 60 prosenttia laukea­
sen vuoden loppuun , jona se on määrätty, ja se voidaan                        mishinnasta , on lisätulli 50 prosenttia määrästä,
asettaa korkeintaan tasolle joka ei ylitä kolmannesta                          jolla ero ylittää 40 prosenttia lisättynä b alakohdan
voimassa olevan tavallisen tullin tasosta sinä vuonna ,                        mukaisella lisätullilla ;
jolloin toimeen ryhdytään . Laukeamistaso määräytyy
seuraavan taulukon mukaisesti , joka perustuu markki­                    d ) jos ero on suurempi kuin 60 prosenttia , mutta
noillepääsymahdollisuuksiin määriteltynä tuontiosuute­                         vähemmän tai yhtä suuri kuin 75 prosenttia , on
                                                                               lisätulli 70 prosenttia määrästä, jolla ero ylittää
                                                                               60 prosenttia laukeamishinnasta lisättynä b ja c
                                                                               alakohtien mukaisilla lisätulleilla ;
(') Tämän alakohdan määräyksen käyttämiseksi sovelletta­
    van viitehinnan tulee yleensä olla kyseisen tuotteen keski­          e) jos ero on suurempi kuin 75 prosenttia laukeamishin­
     määräinen c.i.f. yksikköhinta , tai sen tulee muutoin olla                nasta, on lisätulli 90 prosenttia määrästä, jolla ero
     sovelias hinta ottaen huomioon tuotteen laatu ja sen
    jalostusaste . Se tulee sen ensimmäisen soveltamisen jälkeen
     määritellä julkisesti ja olla riittävästi saatavilla , jotta muilla ( 2) Mikäli kotimaista kulutusta ei ole otettu huomioon ,
    jäsenillä on mahdollisuus arvioida mahdollisesti asetettava               sovelletaan peruslaukeamistasoa alla olevan 4 a alakohdan
    lisätulli .                                                               mukaisesti .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            27
     ylittää 75 prosenttia lisättynä b , c ja d alakohtien      jotka eivät ole alennusvelvoitteen alaisia tässä artiklassa
     mukaisilla lisätulleilla .                                 ja tämän sopimuksen 2 liitteessä asetettujen edellytysten
                                                                mukaisesti . Sitoumukset on ilmaistu kokonaistuen sekä
                                                                 " vuosittaisen ja lopullisen sidotun sitoumustason " muo­
6 . Helposti pilaantuvien sekä kausiluonteisten tuottei­        dossa .
den osalta on edellä asetettuja ehtoja sovellettava tavalla ,
joka ottaa huomioon näiden tuotteiden erityisluonteen .
Erityisesti 1 a alakohdan ja 4 kohdan osalta voidaan            2 . Puolivälin tarkastelua koskevan sopimuksen mukai­
käyttää lyhyempiä kausia vastaavien peruskauden kau­            sesti, että valtion suora tai epäsuora tuki maatalouden
sien yhteydessä ja 1 b alakohdan osalta voidaan käyttää         ja maaseudun kehittämisen kannustamiseksi on erotta­
erilaisia viitehintoja eri kausille .                           maton osa kehitysmaiden kehitysohjelmia , on kehitys­
                                                                maajäsenten yleiset investointituet maataloudelle ja
7 . Erityinen suojalauseke tulee panna täytäntöön avoi­         näiden maiden pienituloisille tai vähävaraisille tuottaj ille
mella tavalla . Ryhtyessään 1 a alakohdan mukaisiin             tarkoitetut yleiset tuotantopanoksiin kohdistuvat tuet
toimiin jäsenen tulee antaa maatalouskomitealle olen­           vapautettu kotimaisen tuen alennussitoumuksista , joita
naisen tiedon sisältävä kirjallinen ilmoitus niin aikaisin      muuten sovellettaisiin tällaisiin toimenpiteisiin , samoin
etukäteen kuin se on mahdollista ja joka tapauksessa            kuin kehitysmaajäsenten tuottajille suunnattu kotimai­
10 päivän kuluessa tällaisen toimen toimenpanosta .             nen tuki , jonka tarkoituksena on kannustaa siirtymistä
Tapauksissa , joissa kulutusmäärän muutokset on koh­            pois huumausainekasvien kasvattamisesta . Tämän koh­
distettava yksittäisille tullinimikkeille 4 kohdan toimien      dan edellytykset täyttävää kotimaista tukea ei tarvitse
edellytysten mukaisesti , olennaisen tiedon tulee sisältää      sisällyttää jäsenen laskelmiin laskettaessa sen nykyistä
                                                                kokonais-AMSin arvoa .
aineisto ja käytetyt menetelmät näiden muutosten koh­
distamisessa . Ryhtyessään 4 kohdan mukaisiin toimiin
jäsenen tulee varata kaikillehalukkaillejäsenilletilaisuus
neuvotella mainitun toimen soveltamiseen liittyvistä            3 . Jäsenen katsotaan täyttäneen kotimaisen tuen alen­
ehdoista . Ryhtyessään 1 b kohdan mukaisiin toimiin             nussitoumuksensa jokaisena vuotena , jolloin sen maata­
jäsenen tulee antaa maatalouskomitealle olennaisen               loustuottajille antama kotimainen tuki ilmaistuna nykyi­
tiedon sisältävä kirjallinen ilmoitus 10 päivän kuluessa         sen kokonais-AMSsin arvon muodossa ei ylitä vastaavaa
ensimmäisen toimen toimeenpanosta tai helposti pilaan­          jäsenen myönnytysluettelon IV osassa määriteltyä vuo­
tuvien ja kausiluonteisten tuotteiden osalta 10 päivän           sittaista tai lopullista sidottua sitoumustasoa .
kuluessa kyseisen kauden ensimmäisestä toimenpiteestä .
Jäsenet sitoutuvat mikäli mahdollista olemaan turvautu­
matta 1 b kohdan määräyksiin , mikäli kyseisten tuottei­        4. a) Jäsenen ei tarvitse sisällyttää nykyistä kokonais­
den tuontimäärät ovat vähentymässä . Kummassakin                          AMSin arvoa koskeviin laskelmiinsa eikä sen
tapauksessa ryhtyessään mainittuihin toimiin jäsenen                      tarvitse alentaa
tulee tarjota muille halukkaille jäsenille tilaisuus neuvo­
tella mainitun toimen soveltamiseen liittyvistä ehdoista .
                                                                            i) sellaista tuotekohtaista kotimaista tukea ,
                                                                                 joka muuten edellytettäisiin sisällytettäväksi
8 . Tapauksissa, missä toimenpiteisiin on ryhdytty                               jäsenen nykyistä AMS-arvoa koskevaan las­
edellä mainittujen 1-7 kohtien mukaisesti , jäsenet sitou­                       kelmaan , mikäli mainittu tuki ei ylitä 5 pro­
tuvat sanottujen toimien osalta olemaan turvautumatta                            senttia tämän jäsenen           maatalouden
GATT 1994 -sopimuksen XIX artiklan 1 a ja 3 kohtiin                              perustuotteen tuotannon kokonaisarvosta
tai suojalausekesopimuksen 8 artiklan 2 kohtaan .                                kyseisen vuoden aikana ; ja
                                                                           ii) sellaista tuotekohdistamatonta kotimaista
9 . Tämän artiklan määräykset pysyvät voimassa                                   tukea , joka muuten edellytettäisiin sisälly­
20 artiklassa määritellyn uudistusprosessin ajan .                               tettäväksi jäsenen nykyistä AMS-arvoa kos­
                                                                                 kevaan laskelmaan , mikäli mainittu tuki ei
                                                                                 ylitä 5 prosenttia tämän jäsenen maatalou­
                                                                                 den kokonaistuotannon arvosta .
                            OSA IV
                                                                      b) Kehitysmaajäsenen osalta tämän kohdan mukai­
                          Artikla 6                                       nen vähimmäisprosentti (de minimis) on 10 pro­
                                                                          senttia .
          Kotimaisia tukia koskevat sitoumukset
                                                                 5 . a) Tuotannonrajoitusohjelmien alaiset suorat tulo­
                                                                          tuet eivät ole kotimaisen tuen alennussitoumuk­
1 . Kunkin jäsenen myönnytysluettelon IV osaan sisäl­                     sen alaisia jos
lytettyjen kotimaisten tukien alennussitoumukset koske­
vat kaikkia maataloustuottajille annettavia kotimaisia                       i ) tällaiset tulotuet perustuvat kiinteään alaan
tukia , lukuun ottamatta niitä kotimaisia toimenpiteitä ,                         ja tuottoon ; tai
 ---pagebreak--- 28                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
           ii) tällaiset tulotuet perustuvat enintään 85      a ) hallitusten tai niiden alaisten viranomaisten suoria
               prosenttia tuotannon perustasosta ; tai             tukia koskevat säännökset, mukaan lukien luontais­
                                                                   suoritukset, yrityksille, teollisuudelle, maatalous­
          iii) kotieläimien nojalla maksetut tulotuet pe­          tuotteen tuottajille, osuuskunnalle tai muunlaiselle
               rustuvat kiinteään eläinmäärään .                   tuottajien yhdistyksille tai markkinointineuvostolle,
                                                                   jotka edellyttävät vientiä ;
     b) Edellä mainitut edellytykset täyttävät alennussi­
         toumuksen ulkopuolelle jäävät suorat tulotuet
         tulee huomioida jättämällä näiden suorien tulo­      b) hallitusten tai niiden alaisten viranomaisten maata­
         tukien arvo jäsenen nykyisen kokonais-AMSin               loustuotteiden ei-kaupallisten varastojen myymistä
         arvoa koskevan laskelman ulkopuolelle.                    tai sijoittamista vientiin halvempaan hintaan kuin
                                                                   mitä veloitetaan vastaavan tuotteen ostajilta koti­
                                                                   markkinoilla .
                           Artikla 7
               Kotimaisen tuen yleiset säännöt                c) hallituksen ohjelmilla rahoitettu maataloustuotteen
                                                                   vientimaksut riippumatta siitä , onko toimeen käytet­
                                                                   ty julkisia varoja tai ei , mukaan lukien maksut, jotka
1 . Kunkin jäsenen on varmistettava , että kaikki maata­           on rahoitettu verottamalla kyseistä maataloustuo­
loustuottajille suunnatut kotimaiset tukitoimet, jotka             tetta tai sitä maataloustuotetta , josta kyseinen vienti­
                                                                   tuote on valmistettu .
eivät ole alennussitoumusten kohteena niiden täyttäessä
tämän sopimuksen 2 liitteen edellytykset, ylläpidetään
sen mukaisina .
                                                              d) tukisäännökset ( muut kuin laajalti saatavilla olevat
2 . a ) Mikä tahansa maataloustuottajille suunnattu                viennin edistämis- ja neuvontapalvelut), jotka alen­
         kotimainen tukitoimi , mukaan lukien mikä ta­             tavat maataloustuotteiden viennin markkinointikus­
         hansa muutos tällaiseen toimeen sekä mikä                 tannuksia , mukaan lukien käsittely-, jalostus- ja
                                                                   muut tuotantokustannukset sekä kansainvälisiä kul­
         tahansa myöhemmin käyttöön otettu toimi ,
         jonka ei voida osoittaa täyttävän tämän sopi­             jetus* ja rahtikustannuksia .
         muksen 2 liitteen edellytyksiä tai olevan vapau­
         tettu alennuksesta minkä tahansa muun tämän
         sopimuksen määräyksen perusteella , on sisälly­      e) hallituksen antamat tai määräämät vientitoimituk­
         tettävä jäsenen nykyistä kokonais-AMSsin arvoa            siin liittyvät kotimaiset kuljetusja rahtimaksut, joi­
         koskevaan laskelmaan .                                    den ehdot ovat kotimaisia toimituksia edullisemmat .
     b) Mikäli kokonais-AMSin sitoumusta ei esiinny
         jäsenen myönnytysluettelon IV osassa , ei jäsenen    f)   maataloustuotteiden tuki , jonka saanti edellyttää
         tule antaa maataloustuottajille 6 artiklan 4 koh­         niiden sisällyttämistä vientituotteisiin .
         dassa määritellyn vähimmäistason (de minimis)
         ylittävää tukea .
                                                              2. a ) Lukuun ottamatta b alakohdassa säädettyä , jäse­
                                                                       nen myönnytysluettelossa määritellyt vientituen
                            OSA V                                      sitoumustasot kullekin toimeenpanokauden
                                                                       vuodelle tarkoittavat tämän artiklan 1 kohdan
                                                                       osalta seuraavia vientitukia :
                           Artikla 8
                                                                         i) budjettimenoja koskevien alennussitoumus­
                                                                             ten osalta näiden tukien korkeinta sallittua
           Vientikilpailua koskevat sitoumukset
                                                                             määrää , joka voidaan kohdistaa tai toteuttaa
                                                                             sinä vuonna ; ja
Kukin jäsen sitoutuu olemaan antamatta vientitukia
muulla tavalla kuin tämän sopimuksen ja jäsenen
myönnytysluettelon sitoumusten mukaisesti .                             ii ) viennin määrällisten alennussitoumusten
                                                                             osalta yksittäisen maataloustuotteen tai tuo­
                                                                             teryhmän korkeinta sallittua määrää , joiden
                                                                             suhteen    mainittua   vientitukea    voidaan
                           Artikla 9
                                                                             myöntää sinä vuonna .
             Vientitukea koskevat sitoumukset
                                                                  b) Minä tahansa vuonna toimeenpanokauden toi­
1.   Seuraavat vientituet ovat tämän sopimuksen mukai­                 sen ja viidennen vuoden välillä jäsen voi myöntää
sesti alennussitoumusten alaisia :                                     edellä mainitussa 1 kohdassa lueteltuja vientitu
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         29
          kia enemmän kuin kyseisen vuoden vastaavat               vientitukisitoumusten kiertämiseen ; ei-kaupallisia toi­
          vuosittaiset sitoumustasot jäsenen myönnytys­             mituksia ei myöskään saa käyttää näiden sitoumusten
          luettelon IV osassa määriteltyjen tuotteiden tai          kiertämiseen .
          tuoteryhmien osalta ovat edellyttäen , että
             i) kyseisiä tukia koskevat budjettimenojen            2.    Jäsenet sitoutuvat työskentelemään kehittääkseen
                                                                    kansainvälisesti sovitut säännöt säätelemään vientiluot­
                 kumulatiiviset määrät eivät toimeenpano­
                 kauden alusta lukien kyseiseen vuoteen asti        tojen , vientiluottojen takuiden ja vakuutusohjelmien
                 ylitä niitä kumulatiivisia määriä, joihin          ehtoja , ja sen jälkeen kun säännöistä on sovittu , jäsenet
                 olisi päädytty mikäli olisi täysin noudatettu      sitoutuvat antamaan vientiluottoja , vientiluottojen ta­
                 jäsenen myönnytysluettelossa määriteltyjä          kuita ja vakuutusohjelmia ainoastaan niiden mukaisesti .
                 asianomaisia vuosittaisia menojen sitou­
                 mustasoja , enempää kuin 3 prosenttia ky­          3 . Jokaisen jäsenen , joka väittää , että alennussitou­
                 seisten budjettimenojen peruskauden ta­            mustason ylittävä viennin määrä ei ole tuettua , on
                 sosta ;                                            pystyttävä osoittamaan , ettei mitään vientitukea , olipa
                                                                    se lueteltu 9 artiklassa tai ei , ole myönnetty kyseisten
            ii) kyseisten vientitukien avulla viedyt kumula­        vientimäärien nojalla .
                 tiiviset määrät eivät toimeenpanokauden
                 alusta lukien kyseiseen vuoteen asti ylitä        4 . Jäsenten tulee lahjoittaessaan kansainvälistä elintar­
                 niitä kumulatiivisia määriä , joihin olisi         vikeapua varmistua siitä ,
                 päädytty mikäli olisi täysin noudatettu jäse­
                 nen myönnytysluettelossa määriteltyjä              a ) että kansainvälisen elintarvikeavun ehdot eivät ole
                 asianomaisia vuosittaisia määrällisiä sitou­           sidottu suoraan tai epäsuoraan maataloustuotteiden
                 mustasoja , enempää kuin 1,75 prosenttia               kaupalliseen vientiin vastaanottajamaihin ;
                 peruskauden määristä ;
                                                                    b ) että kansainväliset elintarvikeaputoimitukset , mu­
                                                                        kaan lukien rahamuodossa annettava kahdenvälinen
           iii ) kyseisiä vientitukia koskevat budjettimeno­
                 jen kumulatiiviset kokonaismäärät ja tätä              elintarvikeapu , toteutetaan noudattaen FAOn " yli­
                 vientitukea saavat kumulatiiviset koko­                jäämien sijoittamista ja neuvoa-antavia velvoitteita
                 naismäärät koko toimeenpanokauden aika­                koskevia periaatteita " (Principles of Surplus Dispo­
                 na eivät ole suurempia kuin ne koko­                   sal and Consltative Obligations) mukaan lukien ,
                 naismäärät, joihin olisi päädytty mikäli olisi         milloin se on tarkoituksenmukaista , järjestelmää
                                                                        koskien     tavanmukaisia    markkinointivaatimuksia
                 täysin noudatettu jäsenen myönnytysluette­
                 lossa määriteltyjä asianomaisia vuosittaisia           ( Usual Marketin Requirements , UMRs); ja
                 sitoumustasoja ; ja
                                                                    c ) että tällainen tuki annetaan mahdollisuuksien mu­
                                                                        kaan täydellisenä lahja-apuna tai ehdoin jotka
           iv) jäsenen vientitukea koskevat budjettimenot               vähintään täyttävät vuoden 1986 elintarvikeapua
                 ja tätä vientitukea saavat määrät toimeen­             koskevan sopimuksen IV artiklan edellytykset.
                 panokauden päättyessä eivät vastaavasti ole
                 suurempia kuin 64 prosenttia ja 79 prosent­
                 tia vuosien 1986—1990 peruskauden tasois­                                    Artikla 1 1
                 ta . Kehitysmaajäsenten osalta nämä prosen­
                 tit ovat vastaavasti 76 prosenttia ja 86
                 prosenttia .                                                                Valmisteet
3 . Sitoumukset, jotka liittyvät rajoituksiin koskien               Valmisteeseen sisältyvälle maatalouden perustuotteelle
vientitukijärjestelmän kattavuuden laajentamista , on               maksettu yksikkökohtainen tuki ei saa missään tapauk­
määritelty myönnytysluetteloissa .                                  sessa ylittää sitä yksikkökohtaista vientitukea , joka
                                                                    maksettaisiin perustuotteen viennille sellaisenaan .
4. Toimeenpanokauden aikana kehitysmaajäsenten ei
edellytetä tekevän sitoumuksia edellä mainitun 1 kohdan
d ja e alakohdissa lueteltujen vientitukien osalta edellyt­                                    OSA VI
täen , ettei niitä sovelleta tavalla joka olisi alennussitou­
musten kiertämistä .
                                                                                              Artikla 12
                             Artikla 10                                   Vientikieltoja ja -rajoituksia koskevat säännöt
         Vientitukisitoumusten kiertämisen ehkäisy                  1 . Mikäli jäsen ottaa käyttöön minkä tahansa uuden
                                                                    elintarvikkeita koskevan vientikiellon tai -rajoituksen
                                                                    GATT 1994 -sopimuksen XI artiklan 2(a ) kohdan
1 . Vientitukia , joita ei ole lueteltu 9 artiklan 1 kohdas­        mukaisesti , on jäsenen noudatettava seuraavia
sa , ei saa soveltaa tavalla , joka johtaa tai uhkaa johtaa         määräyksiä :
 ---pagebreak--- 30                                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
a) jäsenen, joka ottaa käyttöön vientikiellon tai -rajoi­               tysluetteloon , mukaan lukien kyseisen artiklan 5 koh­
      tuksen , on asianmukaisesti harkittava tällaisen kiel­            dan vaatimusten mukaiset suorat tulotuet; sekä myös
      lon tai rajoituksen vaikutuksia tuojajäsenen elintar­             vähimmäistason (de minimis) alle jäävä kotimainen
      vikkeiden saatavuudelle;                                          tuki , joka on yhdenmukainen 6 artiklan 2 kohdan
                                                                        määräysten kanssa , ovat
b) ennen kuin jäsen ottaa käyttöön vientikiellon tai
      -rajoituksen , on sen annettava siitä kirjallinen ilmoi­            i ) vapautettuja asetetuista tasoitustulleista ellei va­
      tus maatalouskomitealle niin paljon etukäteen kuin                      hingon tai sen uhkan määrittämistä ole tehty
      mahdollista , ilmoituksen on katettava tiedot kysei­                    GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan ja tukisopi­
      sen toimenpiteen luonteesta ja kestosta , ja sen                        muksen V osan mukaisesti , ja pidättyvyyttä tulee
      on pyynnöstä neuvoteltava mistä tahansa toimeen                         osoittaa tasoitustulleja koskevien tutkimusten
                                                                              aloittamisessa;
      liittyvästä asiasta toisen jäsenen kanssa , jolla on
      merkittävä kiinnostus tuojana . Vientikiellon tai
      -rajoituksen käyttöön ottavan jäsenen on pyynnöstä                 ii) vapautettuja GATT 1994 -sopimuksen XVI
      annettava tällaiselle jäsenelle tarpeelliset tiedot .                   artiklan 1 kohtaan ja tukisopimuksen 5 ja
                                                                              6 artikloihin perustuvista toimenpiteistä edellyt­
2 . Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta kehitys­                           täen , ettei kyseisillä toimilla anneta määrätylle
maajäseniin, ellei toimenpiteeseen ryhdy sellainen kehi­                      hyödykkeelle tukea yli sen , mitä sille markkina­
tysmaajäsen , joka on toimenpiteen kohteen olevan                             vuonna 1992 on päätetty antaa ; ja
määrätyn elintarvikkeen nettoviejä .
                                                                        iii) vapautettuja toimista , jotka perustuvat ilman
                                                                              sopimuksen rikkomista tapahtuvaan GATT
                                                                              1994 -sopimuksen II artiklan nojalla toiselle
                              OSA VII                                         jäsenelle kuuluvien tullimyönnytysten hyödyn
                                                                              mitätöimiseen tai loukkaamiseen siinä mielessä
                                                                              kuin GATT 1994 -sopimuksen XXIII artiklan 1 b
                                                                              kohdassa on tarkoitettu edellyttäen , ettei kysei­
                             Artikla 13                                       sillä toimilla anneta tietylle tuotteelle tukea yli
                                                                              sen, mitä sille markkinavuonna 1992 on päätetty
                                                                              antaa .
                   Pidättyvyyden osoittaminen
                                                                    c) tämän sopimuksen V osan määräysten kanssa täysin
Toimeenpanokauden aikana , huolimatta GATT 1994                          yhdenmukaiset vientituet, sellaisena kuin ne on
-sopimuksen sekä tukia ja tasoitustulleja koskevan                       sisällytetty jokaisen jäsenen myönnytysluetteloon ,
                                                                         ovat
sopimuksen (" tukisopimus ") määräyksistä
                                                                           i) tasoitustullien kohteena ainoastaan määrään ,
a ) tämän sopimuksen 2 liitteen määräysten kanssa                             hintavaikutukseen tai näistä johtuviin seuraus­
      täysin yhdenmukaiset kotimaiset tukitoimet ovat                         vaikutuksiin perustuvan vahingon tai siitä johtu­
                                                                              van uhan määrityksen nojalla joka on tehty
         i ) vastatoimiin oikeuttamattomia tukia tasoitus­                    GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan ja tukisopi­
             tullien tarkoittamassa mielessä 0 );                             muksen V osan mukaisesti ja pidättyvyyttä tulee
                                                                              osoittaa tasoitustulleja koskevien tutkimusten
        ii) vapautettuja toimista jotka on otettu GATT                        aloittamisessa ; ja
             1994 -sopimuksen XVI artiklan ja tukisopimuk­
             sen III osan nojalla ; ja                                    ii) vapautettuja toiminnoista, jotka perustuvat
                                                                              GATT 1994 -sopimuksen XVI artiklaan tai
       iii) vapautettuja toimista , jotka perustuvat ilman                    tukisopimuksen 3 , 5 ja 6 artikloihin .
             sopimuksen rikkomista tapahtuvaan GATT
             1994 -sopimuksen II artiklan nojalla toiselle
             jäsenelle kuuluvien tullimyönnytyksien hyödyn
             mitätöimiseen tai loukkaamiseen siinä mielessä
             kuin GATT 1994 -sopimuksen XXIII artik­                                           OSA VIII
             lan 1 b kohdassa on tarkoitettu .
b) tämän sopimuksen 6 artiklan määräysten kanssa                                               Artikla 14
     täysin yhdenmukaiset kotimaiset tukitoimet, sellai­
     sena kuin ne on sisällytetty jokaisen jäsenen myönny
                                                                                   Terveys- ja kasvinsuojelutoimet
(!) Viitattaessa " tasoitustulleihin " tässä artiklassa niillä tar­
    koitetaan tulleja , jotka GATT 1994 -sopimuksen VI artikla
    ja tuki ja tasoitustulleja koskevan sopimuksen osa V            Jäsenet sitoutuvat panemaan täytäntöön terveys- ja
    kattavat .                                                      kasvinsuojelutoimia koskevan sopimuksen .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         31
                           OSA IX                                väliajoin kuin mistä päätetään , samoin kuin sellaisen
                                                                 asiakirja-aineiston pohjalta, jota sihteeristö pyydetään
                                                                 laatimaan tarkastusprosessin helpottamiseksi.
                         Artikla 15
                                                                 3 . 2 kohdan mukaan laadittujen ilmoitusten lisäksi
                  Erityis- ja erilliskohtelu                     tulee viipymättä ilmoittaa kaikki sellaiset uudet kotimai­
                                                                 set tukitoimet tai jo olemassa olevien tukimuotojen
                                                                 muutokset, joille vaaditaan vapautusta alennuksista .
1 . Pitäen kiinni tunnustuksesta , että kehitysmaajäsen­         Tällaisen ilmoituksen on sisällettävä uuden tai muutetun
ten erillis- ja muita edullisempi kohtelu on erottamaton         toimenpiteen yksityiskohdat sekä selvityksen siitä , että
osa neuvotteluja , sitoumusten osalta erityinen ja erillis­      se on tämän sopimuksen 6 artiklan tai 2 liitteen
kohtelu annetaan , kuten siitä on säädetty tämän sopi­           edellytysten mukainen .
muksen keskeisissä määräyksissä ja kuten se ilmenee
myönnytys- ja sidontaluetteloissa .
                                                                 4.   Jäsenten on tarkastusprosessissa otettava asianmu­
                                                                 kaisesti huomioon kohtuuttoman korkean inflaation
2.   Kehitysmaajäsenet voivat joustavasti saattaa voi­           vaikutus jäsenen kykyyn noudattaa kotimaisen tuen
maan alennussitoumukset enimmillään 10 vuoden aika­              sitoumuksiaan .
na . Vähiten kehittyneiden kehitysmaajäsenten ei vaadita
tekemään alennussitoumuksia .
                                                                 5.   Jäsenet sopivat neuvottelevansa vuosittain maata­
                                                                 louskomiteassa koskien niiden osallistumista maatalous­
                                                                 tuotteiden maailmankaupan normaaliin kasvuun tämän
                            OSA X                                sopimuksen vientitukisitoumusten rajoissa .
                                                                 6 . Tarkastusprosessi tarjoaa jäsenille mahdollisuuden
                          Artikla 16                             nostaa esille mikä tahansa keskeinen asia , joka koskee
                                                                 tässä sopimuksessa esitetyn uudistusohjelman mukais­
                                                                 ten sitoumusten toimeenpanoa .
Vähiten kehittyneet ja elintarvikkeita nettomääräisesti
                     tuovat kehitysmaat
                                                                 7. Mikä tahansa jäsen voi saattaa maatalouskomitean
                                                                 tietoon minkä tahansa toimenpiteen , jonka se katsoo
1 . Teollisuusmaajäsenten on ryhdyttävä sellaisiin toi­          sellaiseksi, minkä toisen jäsenen olisi tullut ilmoittaa
miin , joita edellytetään päätöksen puitteissa , joka koskee     maatalouskomitealle.
toimenpiteitä koskien uudistusohjelman mahdollisia
kielteisiä vaikutuksia vähiten kehittyneille ja elintarvik­
keita nettomääräisesti maahantuoville kehitysmaille.                                     Artikla 19
2.   Maatalouskomitea valvoo soveltuvin osin tämän                          Neuvottelut ja riitojen ratkaiseminen
päätöksen asianmukaista toteuttamista .
                                                                 GATT 1994 -sopimuksen XXII ja XXIII artiklojen
                                                                 määräyksiä , niin kuin niitä on muutettu ja sovellettu
                            OSA XI                               riitojen ratkaisua koskevassa sopimuksessa , sovelletaan
                                                                 tämän sopimuksen neuvotteluihin ja riitojen ratkaisemi­
                                                                 seen .
                          Artikla 17
                     Maatalouskomitea                                                      OSA XII
Maatalouskomitea perustetaan .                                                            Artikla 20
                          Artikla 18                                           Uudistusprosessin jatkaminen
           Sitoumusten toimeenpanon tarkastus                    Tunnustaessaan , että pitkän aikavälin tavoite tuen ja
                                                                  suojan huomattavilla asteittaisilla alennuksilla aikaan­
                                                                  saada perusteellinen uudistus on jatkuva prosessi , jäsenet
 1 . Maatalouskomitea tarkastaa Uruguayn kierroksella             sopivat, että prosessin jatkamista koskevat neuvottelut
neuvotellun uudistusohjelman sitoumusten toimeenpa­               aloitetaan vuotta ennen toimeenpanokauden päätty­
non edistymistä .                                                 mistä , ottamalla huomioon :
2. Tarkastusmenettely suoritetaan jäsenten laatimien              a ) siihen mennessä saadut kokemukset alennussitou­
 ilmoitusten pohjalta liittyen sellaisiin asioihin ja sellaisin       musten toimeenpanosta ;
 ---pagebreak--- 32                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                          li /Nide 38
b) alennussitoumusten vaikutukset maatalouden maa­                                    OSA XIII
   ilmankauppaan ;
                                                                                     Artikla 21
c) ei-kaupalliset näkökohdat, kehitysmaajäsenten eril­
   lis- ja erityinen kohtelu ja tavoite luoda tasapuolinen                        Loppumääräykset
   ja markkinatalouteen perustuva maatalouskaup­
   pajärjestelmä sekä muut tavoitteet ja näkökohdat,            1 . GATT 1994 -sopimuksen ja WTO-sopimuksen
   jotka on mainittu tämän sopimuksen johdannossa ;             IA liitteen muiden monenkeskisten kauppasopimusten
   ja                                                          määräykset soveltuvat, ellei tämän sopimuksen
                                                                määräyksistä muuta johdu .
d) mitkä lisäsitoumukset ovat tarpeen edellä mainittu­         2.   Tämän sopimuksen liitteet ovat täten erottamaton
   jen pitkän aikavälin tavoitteiden saavuttamiseksi .          osa tätä sopimusta .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          33
                                                                   LIITE 1
                                                           TUOTELUETTELO
            1 . Tämä sopimus koskee seuraavia tuotteita :
                    (i ) HS-ryhmissä 1-24 mainitut tuotteet lukuun ottamatta kalaa ja kalatuotteita sekä*
                  ( ii ) HS-nimike      2905.43           ( mannitoli )
                         HS-nimike      2905.44           (sorbitoli )
                         HS-alaryhmä 33.01                (haihtuvat öljyt)
                         HS-alaryhmät 35.01-35.05         ( albumiini-johdannaiset aineet, modifioidut tärkkelykset ja lii­
                                                          mat)
                         HS-nimike      3809.10           (viimeistelyvalmisteet)
                         HS-nimike      3823.60           (sorbitoli , muu kuin nimikkeeseen 29.5.44 kuuluva)
                         HS-alaryhmät 41.01-41.03         (vuodat ja nahat)
                         HS-alaryhmä 43.01                ( raa'at turkisnahat)
                         HS-alaryhmät 50.01-50.03         ( raakasilkki ja silkkijätteet)
                         HS-alaryhmät 51.01-51.03         (villa ja eläimenkarva)
                         HS-alaryhmät 52.01-52.03         (raakapuuvilla , puuvilla-jätteet sekä karstattu tai kammattu
                                                          puuvilla)
                         HS-alaryhmä 53.01                (raakapellava)
                         HS-alaryhmä 53.02                 ( raakahamppu)
                         (*) Tuotekuvaukset suluissa eivät välttämättä ole tyhjentäviä .
            2 . Edellinen ei rajoita terveys- ja kasvinsuojelutoimia koskevan sopimuksen tuoteluetteloa .
                                                                   LIITE 2
                        KOTIMAINEN TUKI : PERUSTEET ALENNUSSITOUMUKSISTA VAPAUTUMISELLE
               1 . Niiden kotimaisten tukitoimien , joille vaaditaan vapautusta alennussitoumuksista, on täytettävä se
                     perustavaa laatua oleva edellytys , että niillä ei ole lainkaan- tai vain vähäisessä määrin kauppaa
                     vääristäviä vaikutuksia tai vaikutuksia tuotantoon . Sen mukaisesti kaikkien niiden toimien , joille
                     vaaditaan vapautusta alennussitoumuksista , on täytettävä seuraavat perusedellytykset:
                     a) kyseinen tuki (mukaan lukien hallituksen saamatta jäänyt tulo) on annettava julkisesti rahoitetun
                          hallituksen ohjelman kautta eikä sitä saa rahoittaa kuluttajilta ; ja
                     b) kyseisellä tuella ei saa antaa tuottajille hintatukea ;
                     sekä seuraavat toimikohtaiset tunnusmerkit ja ehdot.
                                                        Hallituksen palveluohjelmat
               2. Yleiset palvelut
                     Tämän ryhmän toimet sisältävät kustannuksia (tai saamatta jääneitä tuloja), jotka liittyvät
                     ohjelmiin , jotka tarjoavat palveluja tai etuja maataloudelle tai maaseutuyhteisölle. Ne eivät saa
                     sisältää suoria maksuja tuottajille tai jalostajille. Kyseisten ohjelmien , jotka sisältyvät, mutta jotka
                     eivät rajoitu alla olevaan luetteloon , on täytettävä edellä mainitussa 1 kohdassa esitetyt yleiset
                     edellytykset ja toimikohtaiset ehdot siltä osin kuin ne ilmenevät seuraavasta:
 ---pagebreak--- 34                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        li /Nide 38
          a) tutkimustyö, mukaan lukien yleinen tutkimus , ympäristö-ohjelmiin liittyvä tutkimus sekä
              tiettyjä tuotteita koskevat tutkimusohjelmat;
          b) tuhoeläinten ja tautien valvontatyö, mukaan lukien yleiset sekä tuotekohtaiset tuhoeläinten ja
              tautien valvonta toimenpiteet, kuten ennakkovaroitusjärjestelmät, karanteenit ja hävitystyöt;
          c) koulutuspalvelut, mukaan lukien sekä yleiset ja asiantuntijakoulutuspalvelut;
          d) valistus ja neuvontapalvelut, mukaan lukien varojen myöntäminen helpottamaan tietojen ja
              tutkimustulosten saattamista tuottajien ja kuluttajien tietoon ;
          e) tarkastuspalvelut, mukaan lukien yleiset tarkastuspalvelut sekä tiettyjen tuotteiden tarkastukset,
              jotka liittyvät terveys-, turvallisuus-, laatu- tai standardisointikysymyksiin ;
          f) markkinointi - ja edistämispalvelut, mukaan lukien tiettyihin tuotteisiin liittyvä markkinatiedotus,
              neuvonta- ja edistämistoiminta lukuun ottamatta kuluja määrittelemättömistä tarkoituksista ,
              jotka myyjät voisivat käyttää myyntihintansa alentamiseen tai suoran taloudellisen hyödyn
              antamiseen ostajille ; ja
          g) infrastruktuuripalvelut, mukaan lukien sähköverkosto, tiet ja muut liikennevälineet, tori - ja
              satamapalvelut, vesihuoltopalvelut, padot ja kuivatusohjelmat sekä ympäristöohjelmiin liittyvät
              infrastruktuurityöt. Kaikissa tapauksissa kulut kohdistetaan vain pääomalaitteistojen hankkimi­
              seen tai rakentamiseen ja niihin ei saa lukea tilakohtaista laitteiden tuettua hankintaa
              paitsi niiden liittyessä yleisten julkisten palvelujen jakeluverkostoon . Niihin ei saa liittää
              tuotantopanoksien tai käyttökulujen tukemisesta aiheutuneita kuluja tai alennettujen käyttömak­
              sujen aiheuttamia kustannuksia .
     3 . Julkinen varastointi elintarvikkeiden saatavuuden turvaamiseksi (J )
          Kulut (tai menetetyt tulot) , jotka liittyvät niiden tuotteiden varastojen kokoamiseen ja ylläpitämiseen ,
          jotka muodostavat kansallisen lainsäädännön sisältämän elintarvikkeiden saatavuuden turvaamista
          koskevan ohjelman olennaisen osan. Tähän voidaan lukea myös valtion yksityisille tuotevarastoille
          tällaisen ohjelman osana antama tuki .
          Varastojen määrän ja kokoamisen tulee vastata yksinomaan elintarvikkeiden saatavuuden turvaami­
          seksi ennalta laadittuja tavoitteita . Varastojen kokoamisen ja luovutuksen on oltava rahoituksen
          osalta avointa . Valtion elintarvikehankinnat on suoritettava käypään markkinahintaan ja myytäessä
          elintarvikkeita turvavarastoista on myyntihintojen oltava vähintään laatutasoltaan vastaavan
          tuotteen käyvän kotimarkkinahinnan mukaisia .
     4. Kotimainen elintarvikeapu (2)
          Kustannukset (tai menetetyt tulot), jotka liittyvät kotimaisen elintarvikeavun antamiseen tarpeessa
          oleville väestönosille .
          Kelpoisuus saada elintarvike-apua tulee määritellä selkein ravitsemustavoitteellisin tavoittein .
          Tällaisen avun on oltava avuntarpeessa oleville annettuja suoria elintarviketoimituksia tai varojen
          antamista vastaanottokelpoisille ostaa elintarvikkeita joko markkina- tai tuettuun hintaan . Valtion
          elintarvikeostot on suoritettava käypään markkinahintaan , ja avun rahoituksen ja hallinnoinnin on
          oltava avointa .
     5 . Suorat tulotuet tuottajille
          Tuottajille suunnattujen suorien tulotukien (tai menetetyt tulot, mukaan lukien luontaissuoritukset) ,
          joiden osalta vaaditaan vapautusta alennussitoumuksista, tulee täyttää edellä mainitussa 1 kohdassa
          mainitut perusedellytykset sekä lisäksi jäljempänä 6-13 kohdissa mainitut yksittäisille suorille
          tulotuen muodoille asetetut erityisedellytykset. Mikäli voimassa olevalle tai uudelle suoran tulotuen
   (') Tämän liitteen 3 kohdassa tarkoitetut hallituksen elintarvikkeiden saatavuuden turvaamiseksi
        ylläpitämät varastointiohjelmat kehitysmaissa , joiden toiminta on avointa ja joita hoidetaan
        virallisesti julkaistujen asiallisten periaatteiden tai toimintaohjeiden mukaan katsotaan olevan tämän
        kohdan määräysten mukaisia , mukaan lukien ohjelmat, joiden nojalla elintarvikkeiden saatavuuden
        turvaamiseksi ylläpidetyt varastot hankitaan ja luovutetaan säännellyin hinnoin edellyttäen , että
        hankintahinnan ja ulkoisen viitehinnan erotus huomioidaan AMS:ssä .
   (2) Tämän liitteen 3 ja 4 kohdissa elintarvikkeiden toimittaminen tuetuin hinnoin tavoitteena tyydyttää
        jatkuvasti kohtuullisin hinnoin kehitysmaiden köyhän kaupunki- ja maaseutuväestön elintarviketarve
        katsotaan olevan tämän kohdan määräysten mukaista .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     35
                 muodolle, lukuun ottamatta 6-13 kohdassa mainittuja , vaaditaan vapautusta alentamisesta, on sen
                 täytettävä 6 kohdan b-e alakohtien edellytykset 1 kohdassa esitettyjenyleisten edellytysten lisäksi .
            6 . Tuotannon määrään sitomaton tulotuki
                 a) Tämän tuen saannin kelpoisuus määritellään selkein ehdoin , kuten tulojen , tuottaja- tai
                     maanomistaja-aseman , määrätyn ja kiinteän peruskauden mukaisen tuotantotekijöiden käytön
                     tai tuotantotason mukaan .
                 b) Tuen suuruutta ei saa minään annettuna vuonna sitoa tai perustaa siihen tuotantosuuntaan tai
                     -määrään ( mukaan lukien kotieläinyksiköt), johon tuottaja on jonakin peruskauden jälkeisenä
                     vuonna sitoutunut .
                 c) Tuen suuruutta ei minään annettuna vuonna saa sitoa tai perustaa sellaisiin kotimaisiin tai
                     ulkomaisiin hintoihin , joita sovelletaan johonkin peruskauden jälkeisenä vuonna aloitettuun
                     tuotantoon .
                d) Tuen suuruutta ei minään annettuna vuonna saa sitoa tai perustaa sellaiseen tuotantotekijöiden
                     käyttöön , johon on ryhdytty jonakin peruskauden jälkeisenä vuonna .
                 e) Tuotanto ei saa olla tuen saannin edellytys .
            7. Hallituksen taloudellinen osallistuminen tulojenvakuutusohjelmiin sekä tulotason turvaamisohjel­
                miin
                 a) Tuen saamisen ehtona edellytetään tulon menetystä, ottaen huomioon ainoastaan maataloustu­
                     lot, joka on yli 30 prosenttia edeltävän kolmivuotiskauden keskimääräisistä bruttotuloista tai
                     vastaavasta nettotulosta (ottamatta huomioon mitään samasta tai vastaavanlaisesta ohjelmasta
                     saatua tukea) tai edeltävään viisivuotiskauteen perustuvasta kolmen vuoden keskiarvosta , josta
                     on poistettu korkeimman ja alhaisimman vuoden arvo. Tuottaja, joka täyttää nämä ehdot, on
                     oikeutettu saamaan kyseistä tukea .
                b) Tuen määrä korvaa vähemmän kuin 70 prosenttia tuottajan tulonmenetyksestä siltä vuodelta ,
                     jolta tuottaja on oikeutettu saamaan tätä tukea .
                c) Kaikkien kyseisten tukien suuruus tulee sitoa ainoastaan tuloihin ; sitä ei saa sitoa tuotantosuun­
                     taan - tai määrään (mukaanlukien kotieläinyksiköt) mihin tuottaja on sitoutunut; eikä kyseisen
                     tuotannon kotimaisiin tai ulkomaisiin hintoihin tai käytettyihin tuotantotekijöihin .
                d) Mikäli tuottaja saa samana vuonna tässä kohdassa ja 8 kohdassa määriteltyjä (luonnon
                     onnettomuuksista aiheutuneiden vahinkojen korvaaminen) tukia , tulee näiden tukien yhteissum­
                     ma nolla vähemmän kuin 100 prosenttia tuottajan kokonaismenetyksestä .
            8 . Luonnononnettomuuksista aiheutuneiden vahinkojen korvaaminen (jotka on tehty joko suoraan
                tai hallituksen rahallisella osallistumisella satovakuutusohjelmiin)
                a) Kelpoisuus saada tukea edellyttää hallituksen virallista lausuntoa luonnon- tai sen kaltaisen
                     ( mukaan lukien tautiepidemiat, tuholaisvahingot, ydinonnettomuudet sekä sodat kyseisen
                    jäsenen alueella) onnettomuuden tapahtumisesta tai alkamisesta ; ja edellyttää vähintään
                    30 prosenttia tuotannon menetystä edeltävän kolmivuotiskauden keskimääräisestä tuotannosta
                    tai edeltävään viisivuotiskauteen perustuvasta kolmen vuoden keskiarvosta , josta on poistettu
                    korkeimman ja alhaisimman vuoden arvo.
                b) Onnettomuuden jälkeen suoritetut tuet voivat koskea ainoastaan tulojen , kotieläinten (mukaan
                    lukien eläinten eläinlääkintähoidosta koituneet kulut), maan ja muiden tuotannontekijöiden
                    onnettomuudessa kärsimiä vahinkoja .
                c) Tuet eivät saa korvata enempää kuin kärsittyjen vahinkojen korvaamiseen tarvittavat kokonais­
                    kulut eivätkä ne saa edellyttää tai määrätä tulevan tuotannon suuntaa tai määrää .
                d) Onnettomuuden aikana suoritetut tuet eivät saa ylittää määrää , joka tarvitaan edellä b kohdassa
                    määriteltyjen lisävahinkojen estämiseksi tai lieventämiseksi .
                e) Mikäli tuottaja saa samana vuonna tämän kohdan ja 7 kohdan (tulojen vakuutusohjelmat ja
                    tulojen turvaamisohjelmat) mukaisia tukia , on tukien yhteissumman oltava vähemmän kuin
                    100 prosenttia tuottajan kokonaisvahingoista .
 ---pagebreak--- 36                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      li / Nide 38
    9 . Tuottajien eläkeohjelmiin perustuva rakenteellinen sopeuttamistuki
        a) Kelpoisuus tuen saamiseen on määriteltävä viittaamalla selkeästi määriteltyihin edellytyksiin
           ohjelmissa , joilla helpotetaan henkilöiden siirtymistä eläkkeelle markkinamaataloustuotannosta
           tai heidän siirtymistään maataloudesta muuhun toimintaan .
        b) Tuki edellyttää saajilta täydellistä ja pysyvää markkinamaataloustuotannosta vetäytymistä .
   10. Tuotannontekijöiden poistamisohjelmiin perustuva rakenteellinen sopeuttamistuki
        a) Kelpoisuus tuen saamiseen määritellään viittaamalla selkeästi määriteltyihin edellytyksiin
            ohjelmissa , joiden tavoitteena on maan tai muiden tuotannontekijöiden mukaan lukien
           kotieläinten poistaminen markkinamaataloustuotannosta .
        b) Tuen ehtona on maan ottaminen pois markkinamaataloustuotannosta vähintään kolmeksi
           vuodeksi ja kotieläinten osalta niiden teurastus tai lopullinen pysyvä luovutus .
        c) Tuki ei saa edellyttää tai määritellä minkäänlaista vaihtoehtoista käyttöä tällaiselle tuotannosta
           poistettavalle maalle tai muille tuotannontekijöille, joita käytetään maatalouden markkinatuot­
           teiden tuotannossa .
        d) Tukea ei saa sitoa tuotantosuuntaan , -määrään tai kotimaisiin tai ulkomaisiin hintoihin , joita
            sovelletaan sellaiseen tuotantoon , johon on sitouduttu tuotantokäyttöön jäävän maa ja
            tuotannontekijöiden osalta .
   11 . Investointitukiin perustuva rakenteellinen sopeuttamistuki
        a) Kelpoisuus tuen saamiseen määritellään viittaamalla selkeästi määriteltyihin edellytyksiin
           hallituksen ohjelmissa , joilla pyritään taloudellisesti ja aineellisesti tukemaan tuottajien
           toimintojen uudelleen suuntautumista puolueettomasti osoitettujen rakenteellisesti epäedullisten
           olosuhteiden yhteydessä . Kelpoisuus tuen saamiseen voi myös perustua selkeästi määriteltyyn
           hallituksen ohjelmaan , jolla pyritään palauttamaan maanviljelysmaa takaisin yksityisomistuk­
           seen .
        b) Tuen määrää ei minään vuonna saa sitoa tai perustaa tuotantosuuntaan tai -määrään ( mukaan
           lukien kotieläinyksiköt), johon tuottaja on sitoutunut jonain peruskauden jälkeisenä vuonna ,
           paitsi mitä jäljempänä (e) kohdassa on määrätty .
        c) Tuen määrää ei minään vuonna saa sitoa tai perustaa mihinkään kotimaisiin tai ulkomaisiin
           hintoihin , joita sovelletaan tuotantoon johon on sitouduttu peruskauden jälkeen .
        d) Tukea saa antaa vain sen kauden ajan , joka on tarpeen sen investoinnin toteuttamiseksi , jota
           varten tukea on myönnetty.
        e) Tuki ei millään tavoin saa velvoittaa tai edellyttää tuen vastaanottajia tuottamaan tiettyjä
           maataloustuotteita lukuunottamatta vaatimusta pidättyä tiettyjen tuotteiden tuotannosta .
        f) Tuki on rajattava siihen määrään , joka tarvitaan korvaamaan rakenteellista epäedullisuutta .
   12. Ympäristöohjelmiin perustuva tuki
        a) Kelpoisuus tuen saamiseen määritellään osana selkeästi määriteltyä hallituksen ympäristötai
           luonnonsuojeluohjelmaa ja se edellyttää hallituksen ohjelman mukaisten erityisten ehtojen
           täyttämistä , mukaan lukien ehdot koskien tuotantomenetelmiä tai tuotantopanoksia .
        b) Tuen määrä on rajattava niihin ylimääräisiin kuluihin tai tulon menetyksiin , jotka ovat syntyneet
           valtiollisen ohjelman noudattamisesta .
   13 . Alueellisiin tukiohjelmiin perustuvat tuet
        a) Kelpoisuus tukien saamiseen rajataan epäedullisten tuotantoalueiden tuottajille . Kunkin tällaisen
           alueen on oltava selkeästi rajattu yhtenäinen maantieteellinen alue , jolla on määriteltävissä
           oleva taloudellinen ja hallinnollinen omaleimaisuus ja joka on katsottu epäedulliseksi puolueetto­
           mien ja objektiivisten seikkojen pohjalta , jotka on selkeästi määritelty laissa tai asetuksessa ja
           jotka osoittavat kyseisen alueen ongelmien perustuvan muihin kuin tilapäisiin olosuhteisiin .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  37
                b) Näiden tukien määrää ei minään vuonna saa muuten kuin tuotannon supistamiseksi sitoa tai
                    perustaa tuotantosuuntaan tai -määrään ( mukaan lukien kotieläinyksiköt) johon tuottaja on
                    jonain peruskauden jälkeisenä vuonna sitoutunut.
                c) Näiden tukien määrää ei minään vuonna saa sitoa tai perustaa kotimaisiin tai ulkomaisiin
                     hintoihin , joita sovelletaan tuotantoon johon on sitouduttu peruskauden jälkeen .
                d) Tukea voivat saada vain kelpoisuusedellytykset täyttävillä alueilla toimivat tuottajat, mutta sen
                     on oltava yleisesti kaikkien tällaisten alueiden tuottajien saatavilla .
                e) Mikäli tuki on sidottu tuotannontekijöihin , tulee tuen yksikköä kohden pienentyä tietyn
                     tuotannontekijäkohtaisen kynnystason yläpuolella .
                f) Tuki on rajattava ylimääräisiin kuluihin tai tulonmenetyksiin jotka liittyvät maataloustuotannon
                    harjoittamisesta määräystenmukaisilla alueilla .
                                                               LIITE 3
                   KOTIMAINEN TUKI : KOKONAISTUEN MITTAUSMENETELMÄN LASKEMINEN
            1 . Ellei 6 artiklan määräyksistä muuta johdu , kokonaistuen mittausmenetelmä (AMS) lasketaan
                tuotekohtaisesti jokaiselle perustuotteelle (määriteltynä tuotteena joka on niin lähellä ensimyyntiä
                kuin mahdollista) joka saa markkinahintatukea , alennussitoumuksen alaisia suoria tukia tai muuta
                sellaista tukea ,jota ei ole vapautettu alennussitoumuksesta (" muut alennussitoumuksen alaiset
                toimet"). Tuotekohdistamaton tuki yhdistetään yhdeksi tuotekohdistamattomaksi AMSiksi koko­
                naisuudessaan rahassa ilmaistuna .
            2. 1 kohdan mukaiset tuet sisältävät hallitusten tai niiden edustajien budjettimenot ja saamatta jääneet
                tulot .
            3.  Sekä kansallisella että alueellisella tasolla annettava tuki on otettava huomioon .
            4. Tuottajien suorittamat erityiset maatalouteen liittyvät verot tai maksut vähennetään AMS:stä .
            5 . Peruskaudelle seuraavassa esitetyn mukaisesti laskettu AMS muodostaa perustason kotimaisen tuen
                alennussitoumusten toimeenpanolle.
            6 . Jokaiselle perustuotteelle määritellään erityinen AMS , joka ilmaistaan kokonaisuudessaan raha­
                arvona
            7. AMS lasketaan mahdollisimman lähellä kyseisen tuotteen ensimyynnin tasoa. Maatalouden
                jalostajiin suunnatut toimet luetaan mukaan siinä määrin kuin nämä hyödyttävät maatalouden
                perustuotteiden tuottajia .
            8 . Markkinahintatuki : lasketaan ulkomaisen viitehinnan sekä sovelletun säädellyn hinnan välisestä
                erosta, joka kerrotaan sillä tuotannon määrällä, joka voi saada sovellettua säädeltyä hintaa . Tämän
                eron ylläpitämiseksi maksettuja budjettikuluja , esimerkiksi sisäänosto- tai varastointikuluja , ei
                sisällytetä AMS:ään .
            9. Kiinteä ulkomainen viitehinta perustuu vuosiin 1986-1988 ja vastaa yleensä kyseisen maatalouden
                perustuotteen peruskaudella vallinnutta nettoviejävaltion keskimääräistä f.o.b. -yksikköhintaa ja
                kyseisen maatalouden perustuotteen nettotuojavaltion keskimääräistä c.i.f. -yksikköhinta . Kiinteää
                viitehintaa voidaan tarvittaessa soveltaa ottamaan huomioon laatuerot .
 ---pagebreak--- 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         Il /Nide 38
   10. Alennussitoumuksen alaiset suorat tuet: sellaiset alennussitoumuksen alaiset suorat tuet, jotka ovat
         riippuvat hintaerosta , lasketaan joko kiinteän viitehinnan ja sovelletun säädellyn hinnan välisenä
         erona , joka kerrotaan tuotannon määrällä, joka voi saada säädeltyä hintaa, tai budjettimenojen
         perusteella .
   11 . Kiinteä viitehinta perustuu vuosiin 1986-1988 ja on yleensä todellinen hinta , jonka nojalla
         tukimaksutasot on määrätty.
   12. Ne alennussitoumuksen alaiset suorat tuet, jotka perustuvat muihin tekijöihin kuin hintaan ,
         mitataan budjettimenojen perusteella .
   13 . Muut alennussitoumuksen alaiset toimet, mukaan lukien tuotantopanoksiin kohdistuvat tuet sekä
         muut toimet, kuten toimet markkinakulujen alentamiseksi : tällaisten toimien arvo mitataan
         valtion budjettimenojen perusteella tai mikäli budjettimenojen käyttö ei kuvasta kyseisen tuen
         kokonaisvaikutusta , otetaan tuen laskemisen perustaksi tuetun tavaran tai palvelun hinnan ja
         vastaavanlaisen tavaran tai palvelun tyypillisen markkinahinnan välinen ero kerrottuna tuetun
         tavaran tai palvelun määrällä .
                                                     LIITE 4
           KOTIMAINEN TUKI : VASTAAVAN TUKIMITTAUSMENETELMAN LASKEMINEN
   1 . Ellei 6 artiklan määräyksistä muuta johdu , korvaava tukimittausmenetelmä lasketaan kaikkien
       niiden maatalouden perustuotteiden osalta , joiden kohdalla 3 liitteessä määritelty markkinahintatuki
       on olemassa , mutta joiden osalta AMSin tämän osan laskeminen ei sovellu . Kyseisille tuotteille
       kotimaisen tuen alennussitoumuksen toimeenpanon perustaso käsittää markkinahintatukiosan , joka
       ilmaistaan jäljempänä 2 kohdan mukaisen vastaavan tukimittausmenetelmän muodossa seka kaikki
       muut alennussitoumuksen alaiset suorat tuet ja muunlaisen alennussitoumuksen alaisen tuen , joka
       arvioidaan jäljempänä olevan 3 kohdan mukaisesti . Sekä kansallisella että alueellisella tasolla annettu
       tuki on otettava huomioon .
   2. 1 kohdassa edellytetty vastaava tukimittausmenetelmä lasketaan tuotekohtaisesti kaikille perustuot­
       teille mahdollisimman lähellä ensimyynnin tasoa jolla saadaan markkinahintatukea ja joiden
       osalta AMSin markkinahintatukiosan laskeminen ei sovellu. Noille maatalouden perustuotteille
       markkinahintatukea vastaavan tuen mittaaminen suoritetaan käyttämällä sovellettuja säädeltyjä
       hintoja ja sitä tuotannon määrää , johon kyseinen hinta on sovellettavissa tai , milloin tämä ei sovellu ,
       otetaan pohjaksi ne budjettimenot, joita on käytetty tuottajahinnan ylläpitämiseksi .
   3 . Mikäli 1 kohtaan kuuluvat maatalouden perustuotteet saavat alennussitoumuksen alaista suoraa
       tukea tai muita alennussitoumuksen alaisia tuotekohtaisia tukia , käytetään näitä toimia koskevan
       vastaavan tukimittausmenetelmän perustana vastaavia AMSin osien laskelmia (jotka on määritelty
       3 liitteen 10-13 kohdissa ).
   4. Vastaava tukimittausmenetelmä lasketaan sellaisesta tuen määrästä , joka on mahdollisimman
       lähellä kyseisen perustuotteen ensimyyntitasoa . Maataloustuotteiden jalostajille suunnatut toimet
       sisällytetään siinä määrin kuin tällaiset toimet hyödyttävät perustuotteiden tuottajia . Tuottajien
       maksamat maatalouteen liittyvät erityisesti verot tai maksut pienentävät samalla määrällä vastaavaa
       tukimittausmenetelmää .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                    39
                                                               LIITE 5
                                     ERITYISKOHTELU 4 ARTIKLAN 2 KOHDAN OSALTA
                                                               Osasto A
            1 . WTO-sopimuksen voimaan astumisesta huolimatta 4 artiklan 2 kohtaa ei sovelleta mihinkään
                sellaiseen perusmaataloustuotteeseen tai niistä jalostettuihin ja/tai valmistettuihin tuotteisiin
                (" merkityt tuotteet "), joiden osalta seuraavat ehdot on täytetty (myöhemmin "erityiskohtelu "):
                a) merkittyjen tuotteiden maahantuonti oli vähemmän kuin 3 prosenttia vastaavasta kotimaisesta
                    kulutuksesta peruskaudella 1986-1988 ("peruskausi ");
                b) merkityille tuotteille ei ole maksettu vientitukea peruskaudesta lukien ;
                c) perusmaataloustuotteeseen sovelletaan tehokkaita tuotannon rajoitustoimia ;
                d) tällaiset tuotteet on merkitty tunnuksella "ST-Annex 5 " Marrakeshin pöytäkirjaan liitetyn
                    jäsenen myönnytysluettelon I osan I-B osastossa ollen ei-kaupallisia näkökohtia , kuten
                    elintarvikkeiden saatavuuden turvaaminen ja ympäristönsuojelu , heijastavan erityiskohtelun
                    kohteena ; ja
                e) jäsenen myönnytysluettelon I osan I—B osastossa määritellyn mukaisesti merkittyjen tuotteiden
                    markkinoillepääsy mahdollisuuksien vähimmäistaso vastaa vähintään 4 prosenttia peruskauden
                    kotimaisesta kulutuksesta toimeenpanokauden ensimmäisen vuoden alusta ja , tämän jälkeen se
                    nostetaan vuosittain 0,8 prosenttia vastaavasta peruskauden aikaisesta kotimaisesta kulutuksesta
                    aina toimeenpanokauden loppuun asti .
            2. Toimeenpanokauden minkä tahansa vuoden alussa jäsen voi lakata soveltamasta erityiskohtelua
                merkittyjen tuotteiden osalta noudattamalla jäljempänä seuraavan 6 kohdan määräyksiä . Tällaisessa
                tapauksessa kyseisen jäsenen on ylläpidettävä siihen ajankohtaan mennessä jo saavutettu markkinoil­
                lepääsy mahdollisuuksien vähimmäistaso ja nostettava tasoa vuosittain 0,4 prosenttia peruskauden
                vastaavasta kotimaisesta kulutuksesta toimeenpanokauden loppuun asti . Tämän jälkeen se
                markkinoillepääsy mahdollisuuksien vähimmäistaso , johon tätä kaavaa käyttämällä ollaan toimeen­
                panokauden viimeisenä vuonna päästy , tulee säilyttää kyseisen jäsenen myönnytysluettelossa .
            3 . Kaikki neuvottelut, jotka koskevat 1 kohdassa määritellyn erityiskohtelun jatkamista toimeenpano­
                kauden jälkeenkin , on saatettava loppuun toimeenpanokaudelle asetetun aikarajan puitteissa ja
                osana tämän sopimuksen 20 artiklan mukaisia neuvotteluja , ottaen huomioon tekijät, jotka koskeva
                ei-kaupallisia näkökohtia .
            4. Mikäli 3 kohdassa viitattujen neuvottelujen tuloksena sovitaan , että jäsen voi jatkaa erityiskohtelun
                soveltamista, joutuu kyseinen jäsen antamaan noissa neuvotteluissa päätetyn mukaisesti ylimääräisiä
                ja hyväksyttäviä myönnytyksiä .
            5 . Mikäli erityiskohtelua ei jatketa toimeenpanokauden päätyttyä , tulee kyseisen jäsenen saattaa
                voimaan jäljessä seuraavan 6 kohdan määräykset . Tällöin on toimeenpanokauden päättymisen
                jälkeen merkittyjen tuotteiden markkinoillepääsy mahdollisuuksien vähimmäistasona kyseisen
                jäsenen myönnytysluettelossa ylläpidettävä 8 prosenttia vastaavasta peruskauden kotimaisesta
                kulutuksesta .
            6. Muihin rajatoimiin kuin tavallisiin tulleihin , joita ylläpidetään merkittyjen tuotteiden osalta
                sovelletaan 4 artiklan 2 kohdan mukaisia määräyksiä sen vuoden alusta , jolloin erityiskohtelun
                soveltaminen päättyy . Näihin tuotteisiin sovelletaan tavallisia tulleja , jotka on sidottava kyseisen
                jäsenen myönnytysluettelossa ja joita sovelletaan sen vuoden alusta , jolloin erityiskohtelu päättyy
                ja sen jälkeen tasoilla joita olisi sovellettu , jos vähintään 15 prosenttia alennus olisi toteutettu
                toimeenpanokauden kuluessa tasasuurin vuosittaisin erin . Nämä tullit määrätään tulliekvivalenttien
                perusteella , joiden laskeminen tapahtuu tässä alaliitteessä annettujen suuntaviivojen mukaisesti .
                                                               Osasto B
            7 . WTO-sopimuksen voimaanastumisesta huolimatta 4 artiklan 2 kohdan määräyksiä ei myöskään
                sovelleta sellaiseen perusmaataloustuotteeseen , joka on tärkein pääasiallinen ravinto kehitysmaajäse­
                nen perinteisessä ruokavaliossa ja jonka suhteen seuraavat ehdot, 1 a-1 d kohdissa määriteltyjen
                lisäksi , sellaisina kuin ne soveltuvat kyseisiin tuotteisiin , on täytetty:
 ---pagebreak--- 40                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     li /Nide 38
        a ) kyseisen kehitysmaajäsenen myönnytysluettelon I osan I-B osastossa määritellyn mukaisesti
             kyseisten tuotteiden markkinoillepääsymahdollisuuksien vähimmäistaso vastaa toimeenpano­
             kauden ensimmäisen vuoden alusta 1 prosenttia peruskauden kyseisten tuotteiden kotimaisesta
             kulutuksesta , ja ne nostetaan vuosittain tasasuuruisina erinä vastaamaan 2 prosenttia peruskau­
             den vastaavasta kotimaisesta kulutuksesta toimeenpanokauden viidennen vuoden alkuun
             mennessä . Toimeenpanokauden kuudennen vuoden alusta kyseisten tuotteiden markkinoillepää­
             symahdollisuuksien vähimmäistaso vastaa 2 prosenttia peruskauden vastaavasta kotimaisesta
             kulutuksesta , ja ne nostetaan vuosittain tasasuuruisina erinä vastaamaan 4 prosenttia peruskau­
             den vastaavasta kotimaisesta kulutuksesta kymmenennen vuoden alkuun mennessä . Tämän
             jälkeen se markkinoillepääsymahdollisuuksien vähimmäistaso , joka kymmenentenä vuotena on
             tätä kaavaa käyttämällä saavutettu , on säilytettävä kyseisen kehitysmaajäsenen myönnytysluette­
             lossa ;
        b) asianmukaiset markkinoillepääsymahdollisuudet on myönnetty muissa tämän sopimuksen
             alaisissa tuotteissa .
    8 . Kaikki neuvottelut, jotka koskevat 7 kohdan mukaisen erityiskohtelun jatkamista toimeenpanokau­
        den alkamisesta seuranneen kymmenvuotiskauden jälkeen , on aloitettava ja saatettava päätökseen
        toimeenpanokauden alkamisen jälkeisenä kymmenentenä vuotena .
    9 . Mikäli 8 kohdassa viitattujen neuvottelujen tuloksena sovitaan , että jäsen voi jatkaa erityiskohtelun
        soveltamista , joutuu kyseinen jäsen antamaan noissa neuvotteluissa päätetynmukaisesti ylimääräisiä
        ja hyväksyttäviä myönnytyksiä .
   10 . Milloin 7 kohdan mukaista erityiskohtelua ei jatketa toimeenpanokauden alkamista seuranneen
        kymmenvuotiskauden jälkeen , sovelletaan kyseisiin tuotteisiin tavallisia tulleja , jotka määrätään
        tulliekvivalentin perusteella jonka laskeminen tapahtuu tässä alaliitteessä annettujen suuntaviivojen
        perusteella ja jotka sidotaan kyseisen jäsenen myönnytysluettelossa . Muilta osin sovelletaan edellä
        olevan 6 kohdan määräyksiä siten muutettuina kuin asianomainen kehitysmaajäsenille tämän
        sopimuksen nojalla annettava erityis- ja erilliskohtelua edellyttää .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        41
                                                           Alaliite 5 liitteeseen
            Ohjeet tulliekvivalenttien laskemiseksi niihin erityistarkoituksiin , jotka on eritelty tämän liitteen
                                                              6 ja 10 kohdissa
            1 . Tulliekvivalentit lasketaan , sekä arvoperusteisten (advalorem ) että yksikkötullien osalta , käyttämällä
                avoimesti sisäisten ja ulkoisten hintojen välistä todellista erotusta . Käytettyjen tietojen on oltava
                vuosilta 1986-1988 . Tulliekvivalentit
                a ) lasketaan ensisijaisesti HS-nimikkeistön nelinumeroiselle tasolle ;
                b) lasketaan HS-nimikkeistön kuusinumeroiselle tai sitä yksityiskohtaisemmalle tasolle milloin sen
                    on tarkoituksenmukaista ;
                c) lasketaan yleensä jalostettujen ja/tai valmistettujen tuotteiden osalta kertomalla perusmaatalous­
                    tuotteen(eiden) määrätty(tyt) tulliekvivalentti(tit) sillä perusmaataloustuotteen(eiden ) soveltuval­
                    la arvo- tai määräsuhteella , millä se(ne) sisältyy(vät) jalostettuihin ja/tai valmistettuihin
                    tuotteisiin , ja ottamalla huomioon tarvittaessa mahdolliset lisätekijät , jotka tällä hetkellä antavat
                    teollisuudelle suojaa .
            2. Ulkoiset hinnat ovat yleensä tuojamaan todelliset keskimääräiset c.i.f.-yksikköhinnat. Mikäli
                keskimääräisiä c.i.f.-yksikköhintoja ei ole saatavilla tai ne eivät ole tarkoituksenmukaisia , ovat
                ulkoiset hinnat joko
                a) jonkin naapurivaltion sopivat keskimääräiset c.i.f.-yksikköhinnat; tai
                b) arvioitu soveltuvan(ien ) pääviejän(ien) keskimääräisten f.o.b .-yksikköhintojen pohjalta korjattu­
                    na lisäämällä arviovakuutus-, rahti - ja muista olennaisista kuluista tuontimaahan .
            3 . Ulkoiset hinnat muutetaan yleensä kotimaisiksi rahayksiköiksi käyttämällä keskimääräistä vuosittais­
                ta markkinavaihtokurssia samalta ajanjaksolta kuin hintatiedot.
            4. Sisäinen hinta on yleensä edustava tukkuhinta , joka vallitsee kotimarkkinoilla tai arvio tästä hinnasta ,
                milloin riittäviä tietoja ei ole saatavilla .
            5 . Alkuperäisessä tulliekvivalentissa voidaan tarvittaessa ottaa huomioon erot laadussa tai lajikkeessa
                käyttämällä sopivaa kerrointa .
            6 . Mikäli näiden suuntaviivojen perusteella saatu tulliekvivalentti on negatiivinen tai alittaa voimassaole­
                van sidontatason , voidaan alkuperäinen tulliekvivalentti asettaa voimassa olevalle sidontatasolle tai
                tuotetta koskevien kansallisten tarjousten nojalla .
            7. Mikäli tulliekvivalentin tasoon tehdään muutos , joka olisi seurannut edellä esitetyistä suuntaviivoista ,
                on kyseisen jäsenen , pyynnöstä , annettava kaikki mahdollisuudet neuvotteluihin tarkoituksena
                neuvotella tarkoituksenmukaisista ratkaisuista .
 ---pagebreak--- 42                                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                              li /Nide 38
                                    SOPIMUS TERVEYS- JA KASVINSUOJELUTOIMISTA
JÄSENET, JOTKA                                                    säännösten soveltamiselle, jotka koskevat terveys- tai
                                                                  kasvinsuojelutoimienkäyttöä .
vahvistavat , ettei mitään jäsentä tule estää ottamasta
käyttöön tai panemasta täytäntöön tarvittavia toimia
ihmisten , eläinten tai kasvien elämän tai terveyden               SOPIVAT SEURAAVAA :
suojelemiseksi edellyttäen , ettei niitä sovelleta tavalla ,
joka muodostaisi mielivaltaisen tai perusteettoman syr­
jinnän välineen sellaisten jäsenten välillä , joissa vallitsee
samat olosuhteet , tai kansainvälisen kaupan salatun                                         Artikla 1
esteen ;
                                                                                       Yleiset määräykset
haluavat parantaa ihmisten , eläinten ja kasvien tervey­
dentilaa kaikissa jäsenissä ;
                                                                   1 . Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin terveys- ja
                                                                   kasvinsuojelutoimiin , jotka voivat suoraan tai epäsuo­
toteavat, että terveys- ja kasvinsuojelutoimia sovelletaan         rasti vaikuttaa kansainväliseen kauppaan . Tällaisia toi­
usein kahdenkeskisten sopimusten tai pöytäkirjojen                 mia kehitetään ja sovelletaan tämän sopimuksen
perusteella ;                                                      säännösten mukaisesti .
haluavat luoda monenkeskiset, sääntöjen ja periaattei­             2 . Tässä sopimuksessa noudatetaan liitteessä A esitet­
den muodostamat puitteet terveys-ja kasvinsuojelutoi­              tyjä määritelmiä .
mien käyttöön ottamiselle, kehittämiselle ja täytäntöön­
panolle niiden kauppaan kohdistuvien kielteisten vaiku­
tusten minimoimiseksi ;                                            3.   Liitteet ovat erottamaton osa tätä sopimusta .
tunnustavat kansainvälisten standardien , ohjeiden ja              4. Mikään tässä sopimuksessa ei vaikuta jäsenten
suositusten merkityksen tässä suhteessa ;                          kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen mukaisiin
                                                                   oikeuksiin sellaisten toimenpiteiden osalta , jotka eivät
                                                                   kuulu tämän sopimuksen soveltamisalaan .
haluavat lisätä terveys- ja kasvinsuojelua harmonisoi­
vien toimien käyttöä jäsenten välillä kansainvälisten
standardien , ohjeiden ja suositusten pohjalta , joita
asianomaiset kansainväliset järjestöt , mukaan lukien                                        Artikla 2
Codex Alimentarius -komissio , Kansainvälinen eläin­
tautitoimisto , ( O. I.E) sekä asianomaiset, kansainvälisen
kasviensuojelusopimuksen puitteissa toimivat, kan­                                Perusoikeudet ja -velvoitteet
sainväliset ja alueelliset järjestöt ovat kehittäneet, ilman ,
että jäsenten olisi muutettava niille asianmukaista ihmis­
ten , eläinten tai kasvien elämän tai terveyden suojatasoa .       1 . Jäsenillä on oikeus ryhtyä sellaisiin terveys- ja
                                                                   kasvinsuojelutoimiin , jotka ovat tarpeellisia ihmisten ,
                                                                   eläinten tai kasvien elämän tai terveyden suojelemiseksi ,
tunnustavat, että kehitysmaajäsenet saattavat kohdata              edellyttäen , että nämä toimet eivät ole ristiriidassa
erityisiä vaikeuksia tuojajäsenten terveys- tai kasvinsuo­         tämän sopimuksen määräysten kanssa .
jelutoimien laatimisessa , ja näin ollen markkinoillepää­
 syssä , sekä myös terveyteen ja kasvien terveyteen liitty­
vien toimenpiteiden muotoilemisessa ja soveltamisessa              2 . Jäsenten on varmistettava , että terveys- tai kasvin­
omilla alueillaan , ja haluavat avustaa niitä tässä suh­           suojelutoimia sovelletaan vain siinä laajuudessa kuin
teessa ;                                                           on tarpeen ihmisten, eläinten tai kasvien elämän tai
                                                                   terveyden suojelemiseksi, että toimi perustuu tieteellisiin
                                                                   periaatteisiin ja ettei sitä ylläpidetä ilman riittävää
haluavat tämän vuoksi laatia säännöt sellaisten GATT               tieteellistä näyttöä , ellei 5 artiklan 7 kohdassa toisin
 1994-sopimuksen          erityisesti  XX      b (])   artiklan    säädetä .
 ( 1 ) Tässä sopimuksessa viittaus XX b artiklaan sisältää myös    3 . Jäsenten on varmistettava , etteivät niiden terveys- ja
       tuon artiklan johdannon .                                   kasvinsuojelutoimet mielivaltaisesti tai perusteettomasti
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         43
aiheuta syrjintää sellaisten jäsenten välillä, joissa vallitse­          ristiriidassa tämän       sopimukseen    minkään     muun
vat identtiset olo- suhteet, mukaan lukien niiden oman                   määräyksen kanssa .
alueen ja muiden jäsenten välillä . Terveys- ja kasvinsuo­
jelutoimia ei sovelleta tavalla , joka muodostaisi kansain­
välisen kaupan verhotun esteen .                                         4 . Jäsenten on annettava voimavarojensa rajoissa täysi
                                                                         panos asianomaisissa kansainvälisissä järjestöissä ja
                                                                         niiden alaelimissä, erityisesti Codex Alimentarius -ko­
                                                                         missiossa , kansainvälisessä eläintautitoimistossa sekä
4. Sellaisten terveys- tai kasvinsuojelutoimien , jotka                  kansainvälisen kasviensuojelusopimuksen puitteissa toi­
ovat tämän sopimuksen määräysten mukaisia , katsotaan                    mivissa kansainvälisissä ja alueellisissa järjestöissä
olevan sopusoinnussa GATT 1994 -sopimuksen terveys­                      edistääkseen näissä järjestöissä standardien , ohjeiden ja
ja kasvinsuojelutoimiin liittyvien , erityisesti XX artiklan             suositusten kehittämistä ja säännöllistä tarkastamista
b kohdan määräysten jäsenille asettamien velvoitteiden                   kaikissa terveys- ja kasvinsuojelutoimia koskevissa kysy­
kanssa .                                                                 myksissä .
                                                                         5 . Terveys- ja kasvinsuojelutoimia käsittelevän komi­
                                                                         tean tulee 12 artiklan 1 ja 4 kohtien mukaisesti (tässä
                               Artikla 3                                 sopimuksessa " komitea ") kehittää menettely kansainvä­
                                                                         lisenharmonisointiprosessin valvomiseksi ja koordinoi­
                                                                         da tähän tähtääviä ponnisteluja asianomaisten kansa­
                                                                         invälisten järjestöjen kanssa .
                           Harmonisointi
                                                                                                   Artikla 4
1 . Terveys- tai kasvinsuojelutoimien harmonisoimi­
seksi mahdollisimman laajasti jäsenten on pidettävä
terveys- tai kasvinsuojelutoimiensa perustana kansain­                                         Samanarvoisuus
välisiä standardeja , ohjeita tai suosituksia , sikäli kuin
näitä on olemassa , ellei tässä sopimuksessa ja erityisesti
3 kohdassa toisin säädetä .
                                                                         1.   Jäsenten on hyväksyttävä muiden jäsenten terveys­
                                                                         tai kasvinsuojelutoimet samanarvoisina siinäkin tapauk­
                                                                         sessa , vaikka nämä toimet poikkeaisivat niiden omista
                                                                         toimista tai sellaisten jäsenten käyttämistä toimista ,
2 . Sellaiset terveys- tai kasvinsuojelutoimet, jotka ovat
kansainvälisten standardien , ohjeiden tai suositusten
                                                                         jotka käyvät kauppaa samalla tuotteella , jos viejäjäsen
mukaisia , katsotaan tarpeellisiksi ihmisten , eläinten tai
                                                                         osoittaa puolueettomasti tuojajäsenelle, että sen käyttä­
                                                                         millä toimilla saavutetaan tuojajäsenelle asianmukainen
kasvien elämän tai terveyden suojelemiseksi, ja niiden                   terveys- ja kasvinsuojelun taso . Tätä varten tuojajäsenen
oletetaan olevan yhdenmukaisia tämän sopimuksen ja                       on tämän pyynnöstä annettava kohtuullinen mahdolli­
GATT 1994 -sopimuksen määräysten kanssa .                                suus suorittaa tarkistuksia , testejä ja muita tarvittavia
                                                                         toimia .
3 . Jäsenet voivat ottaa käyttöön tai ylläpitää sellaisia
terveys- ja kasvinsuojelutoimia , joilla saavutetaan kor­                2 . Jäsenten tulee pyynnöstä ryhtyä neuvotteluihin ta­
keampi terveys- ja kasvinsuojelutaso kuin sellaisilla                    voitteena tehdä kahden- ja monenkeskisiä sopimuksia
toimenpiteillä, jotka perustuvat asianomaisiin kansainv­                 tiettyjä terveys- ja kasvinsuojelutoimien samanarvoisuu­
                                                                         den tunnustamisesta .
älisiin standardeihin , ohjeisiin tai suosituksiin , mikäli se
on tieteellisesti perusteltua , tai sen suojatason seuraukse­
na , jota jäsen pitää asianmukaisena 5 artiklan 1-8
kohtien asianomaisten määräysten mukaan ( ] ). Yllä
olevasta huolimatta kaikkia toimia , joilla saavutetaan                                            Artikla 5
terveys- tai kasvinsuojelun taso, joka on erilainen
kuin mitä saavutettaisiin kansainvälisiin standardeihin ,
ohjeisiin tai suosituksiin perustuvilla toimilla, ei saa olla            Riskien arviointi ja asianmukaisen terveys- ja kasvin­
                                                                                        suojelun tason määrittäminen
( J ) 3 artiklan 3 kohdan edellyttämä tieteellinen peruste katso­
                                                                         1 . Jäsenet varmistavat, että niiden käyttämät terveys­
      taan olevan jos jäsen tutkittuaan ja arvioituaan saatavilla        tai kasvinsuojelutoimet perustuvat olosuhteisiin nähden
      olevat, tämän sopimuksen asianmukaisten säännösten                 asianmukaiseen arviointiin ihmisten , eläinten ja kasvien
      mukaiset tieteelliset tiedot päättää , että kyseiset kansainvä­    elämään tai terveyteen kohdistuvista riskeistä , joiden
      liset standardit, ohjeet tai suositukset eivät ole sille riittäviä arvioimisessa on käytetty asianomaisten kansainvälisten
      asianmukaisen suojatason saavuttamiseksi .                         järjestöjen kehittämiä riskinarviointimenetelmiä .
 ---pagebreak--- 44                                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
2.   Arvioidessaan riskejä jäsenten on otettava huo­              7. Sellaisissa tapauksissa , joissa ei ole riittävästi tieteel­
mioon saatavilla olevat tieteelliset todisteet , asianomai­        lisiä todisteita , jäsen voi väliaikaisesti ottaa käyttöön
set prosessit ja tuotantomenetelmät, asianomaiset tar­            terveys- tai kasviensuojelutoimia saatavilla olevien olen­
kastus-, näytteenotto- ja testimenetelmät, tiettyjen tau­          naisten tietojen perusteella , mukaan lukien tiedot asian­
tien tai tuholaisten esiintyminen , tuholaisista tai taudeis­      omaisilta kansainvälisiltä järjestöiltä sekä tiedot muiden
ta vapaiden alueiden olemassaolo , asianomaiset                   jäsenten soveltamista terveys- tai kasvinsuojelutoimista .
ekologiset ja ympäristöolosuhteet sekä karanteeni ja              Näissä olosuhteissa jäsenet pyrkivät hankkimaan koh­
muut käsittelyt.                                                  tuullisessa määräajassa lisätiedot, jotka tarvitaan riskien
                                                                   arvioimiseksi puolueettomammin terveys- tai kasvinsuo­
                                                                   jelutoimen tarkistamiseksi sen mukaisesti .
3.   Arvioidessaan eläinten tai kasvien elämään tai
terveyteen kohdistuvia riskejä ja määritellessään , mitä
toimia olisi sovellettava jotta saavutettaisiin asianmukai­
nen terveys- tai kasvinsuojelun suojataso tällaiselta              8 . Kun jäsenellä on syy uskoa , että määrätty , toisen
riskiltä , jäsenten on otettava huomioon asiaankuuluvina           jäsenen käyttöön ottama tai ylläpitämä terveys- tai
taloudellisina tekijöinä seuraavaa : mahdollinen vahinko           kasvinsuojelutoimi rajoittaa tai saattaa rajoittaa sen
menetetyn tuotannon tai myynnin muodossa , mikäli                  vientiä , eikä toimi perustu asianomaisiin kansainvälisiin
tuholainen tai tauti pääsee maahan , kotiutuu sinne tai            standardeihin , ohjeisiin tai suosituksiin , tai tällaisia
leviää , torjunta - tai hävittämiskustannukset tuojajäse­          kansainvälisiä standardeja , ohjeita tai suosituksia ei ole,
nen alueella sekä riskien vähentämiseen tähtäävien                 voidaan tällaiselle terveys- tai kasvinsuojelutoimelle
vaihtoehtoisten menettelyjen suhteellinen kustannuste­            pyytää selitystä ja ko . jäsenen on annettava tällainen
hokkuus .                                                          selitys .
4 . Määritellessään asianmukaista terveys- tai kasvin­
suojelun suojatasoa , jäsenten tulisi pyrkiä kauppaan
kohdistuvien kielteisten vaikutusten minimoimiseen .
                                                                                             Artikla 6
5 . Jotta päästäisiin yhdenmukaisuuteen sen käsitteen
soveltamisessa , jonka mukaan terveys- ja kasvinsuojelun           Sopeuttaminen alueellisiin olosuhteisiin , mukaan lukien
suojatason on oltava asianmukainen ihmisten elämään                tuholaisista tai taudeista vapaat alueet ja alueet, joissa
tai terveyteen tai eläinten ja kasvien elämään ja tervey­                    esiintyy vain vähän tuholaisia tai tauteja
teen kohdistuvilta riskeiltä suojautumiseksi, kunkin
jäsenen on vältettävä tekemästä mielivaltaisia tai perus­
teettomia eroja niiden tasojen välillä, joita se pitää
asianmukaisina eri tilanteissa , jos tällaiset erot johtavat
syrjintään tai verhottuun kansainvälisen kaupan rajoit­            1 . Jäsenten on varmistettava , että niiden terveys­
tamiseen . Jäsenten on toimittava yhteistyössä komite­             tai kasvinsuojelutoimet soveltuvat sen alueen — olipa
assa tämän sopimuksen 12 artiklan 1 , 2 ja 3 kohtien               kysymys maasta , maan osasta tai useista maista tai niiden
mukaisesti kehittääkseen ohjeita tämän määräyksen                  osista — terveys- tai kasvinsuojelun erityispiirteisiin ,
täytäntöönpanon edistämiseksi . Kehitellessään ohjeita             josta tuote on peräisin ja johon tuote on tarkoitettu .
komitean on otettava huomioon kaikki asiaankuuluvat                Arvioidessaan alueen terveys- tai kasvinsuojelun erityis­
tekijät, mukaan lukien sellaisten terveysriskien poik­             piirteitä , jäsenten on otettava huomioon muun muassa
keuksellinen luonne, joille ihmiset vapaaehtoisesti altis­         määrättyjen tautien tai tuholaisten esiintymistaso ,
tuvat .                                                            hävittämis- tai torjuntaohjelmien olemassaolo sekä
                                                                   asianmukaiset kriteerit tai ohjeet, joita asianmukaiset
                                                                   kansainväliset järjestöt voivat kehittää .
6 . Ellei 3 artiklan 2 kohdassa toisin säädetä jäsenet
varmistavat, ryhtyessään toimiin tai ylläpitäessään toi­
mia asianmukaisen terveys- tai kasvinsuojelun suojata­
son saavuttamiseksi , että tällaiset toimet eivät rajoita          2.   Jäsenten on tunnustettava erityisesti käsitteet tuho­
kauppaa enempää kuin on tarpeen asianmukaisen suoja­               laisista tai taudeista vapaista alueista ja alueista , joissa
tason saavuttamiseksi , ottaen huomioon tekninen ja                tuholaisia tai tauteja esiintyy vain vähän . Tällaisten
taloudellinen toteutettavuus ( 1 ).                                alueiden määrittäminen perustuu sellaisiin tekijöihin
                                                                   kuin maantiede, ekosysteemit , epidemiologinen valvon­
                                                                   ta sekä terveys- tai kasvinsuojelun torjuntatoimien
                                                                   tehokkuus .
0 ) 5 artiklan 6 kohdassa toimi ei ole rajoittavampi kuin
    on tarpeen , ellei ole olemassa toista tointa , joka on
    kohtuullisen helposti käytettävissä ottaen huomioon tekni­
    nen ja taloudellinen toteutettavuus ja jolla saavutetaan       3 . Viejäjäsenet, jotka väittävät, että niiden alueilla on
    asianmukainen suojataso ja joka rajoittaa kauppaa oleelli­     tuholaisista tai taudeista vapaita alueita tai alueita ,
    sesti vähemmän .                                               joissa tuholaisia tai tauteja esiintyy vain vähän , antavat
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           45
tarpeelliset todisteet tästä, jotta ne voisivat puolueetto­     ta , jolla kehitysmaajäsen voi säilyttää kyseisen tuotteen
masti osoittaa tuojajäsenelle , että tällaiset alueet ovat      mahdollisuudet päästä markkinoille ja lisätä niitä .
tuholaisista tai taudeista vapaita alueita tai alueita ,
joissa tuholaisia tai tauteja esiintyy vain vähän , ja
että ne todennäköisesti pysyvät tällaisina . Tätä varten
                                                                                          Artikla 10
tuojajäsenelle on tämän pyynnöstä annettava kohtuulli­
nen mahdollisuus suorittaa tarkastuksia , kokeita ja
muita asianmukaisia menettelyjä .                                                 Erityis- ja erilliskohtelu
                                                                1 . Valmistellessaan ja soveltaessaan terveys- tai kasvin­
                           Artikla 7                            suojelutoimia jäsenten on otettava huomioon kehitys­
                                                                maajäsenten , erityisesti vähiten kehittyneiden , erityistar­
                                                                peet .
                           Avoimuus
                                                                2 . Mikäli asianmukainen terveys- tai kasvinsuojelun
Jäsenten on ilmoitettava muutoksista terveys- tai kasvin­       taso mahdollistaa uusien terveys- tai kasvinsuojelutoi­
suojelutoimissa ja annettava tietoja terveys- tai kasvin­       mien asteittaisen käyttöön ottamisen , sellaisille tuotteil­
suojelutoimista liitteen B määräysten mukaisesti .              le, jotka ovat tärkeitä kehitysmaajäsenille, olisi sallittava
                                                                pidempiä määräaikoja säännösten noudattamiselle,
                                                                jotta näiden maiden viennin edellytykset säilyisivät .
                           Artikla 8                            3 . Sen varmistamiseksi , että kehitysmaajäsenet pys­
                                                                tyvät noudattamaan tämän sopimuksen määräyksiä ,
                                                                komitealla on oikeus myöntää näille maille pyynnöstä
       Valvonta-, tarkastus- ja hyväksymismenettelyt            tiettyjä , määräaikaisia poikkeuksia joko kokonaan tai
                                                                osittain tämän sopimuksen velvoitteista , ottaen huo­
                                                                mioon niiden taloudelliset ja kaupalliset ja kehitystar­
Jäsenten on noudatettava liitteen C määräyksiä suorit­          peet .
taessaan valvonta-, tarkastus- ja hyväksymismenettelyjä ,
mukaan lukien kansalliset järjestelmät lisäaineiden
hyväksymiseksi tai sallittujen epäpuhtauksien pitoisuuk­        4.    Jäsenten tulisi rohkaista ja helpottaa kehitysmaaja­
sien määrittelemiseksi elintarvikkeissa , juomissa tai          senten aktiivista osallistumista asiaan kuuluviin kan­
rehuissa , sekä muutoin varmistavat, että niiden menette­       sainvälisiin järjestöihin .
lyt eivät ole ristiriidassa tämän sopimuksen määräysten
kanssa .
                                                                                          Artikla 11
                           Artikla 9                                        Neuvottelut ja riitojen ratkaiseminen
                         Tekninen apu                           1 . GATT 1994 -sopimuksen XXII ja XXIII artiklojen
                                                                määräyksiä , niin kuin niitä on muutettu ja sovellettu
                                                                riitojen ratkaisua koskevassa sopimuksessa , sovelletaan
 1 . Jäsenet sitoutuvat helpottamaan teknisen avun anta­        tähän sopimukseen liittyviin neuvotteluihin ja riitojen
 mista muille jäsenille, erityisesti kehitysmaille , joko       ratkaisemiseen , ellei tässä nimenomaisesti toisin säädetä .
 kahdenkeskisesti      tai  asianomaisten   kansainvälisten
 järjestöjen kautta . Tällainen apu voi , muun muassa ,
                                                                2.    Tähän sopimukseen liittyvässä riidassa , johon sisäl­
 liittyä prosessiteknologiaan , tutkimukseen ja infrastruk­
 tuuriin , mukaan lukien kansallisten säätelevien elinten       tyy tieteellisiä tai teknisiä kysymyksiä, paneelin tulisi
 perustaminen , ja se voidaan antaa neuvoina , lainoina ,       pyytää neuvoja asiantuntijoilta , jotka paneeli valitsee
 lahjoituksina ja apurahoina myös teknisen asiantunte­          neuvoteltuaan riidan osapuolten kanssa . Tätä tarkoitus­
 muksen , koulutuksen ja välineiden hankkimiseen , jotta        ta varten paneeli voi , mikäli pitää sitä asianmukaisena ,
 tällaiset maat voisivat sopeutua sellaisiin terveys- ja        perustaa neuvoa-antavan , teknisen asiantuntijaryhmän
                                                                tai neuvotella asiasta asianomaisten kansainvälisten
 kasvinsuojelutoimiin , joilla ne saavuttavat asianmukai­
 sen terveys- ja kasvinsuojelun suojatasoon vientimarkki­       järjestöjen kanssa , joko riidan jommankumman osapuo­
 noilla .                                                       len pyynnöstä tai omasta aloitteestaan .
                                                                3 . Mikään tässä sopimuksessa ei rajoita jäsenten mui­
2 . Sikäli kuin tarvitaan huomattavia investointeja ,           den kansainvälisten sopimusten mukaisia oikeuksia ,
 jotta kehitysmaa viejäjäsen täyttäisi tuojajäsenen ter­        mukaan lukien oikeutta turvautua muiden kansainvälis­
 veys- ja kasvinsuojeluun liittyvät vaatimukset, viimeksi       ten järjestöjen tai kansainvälisten sopimusten tarjoamiin
 mainitun on harkittava sellaisen teknisen avun antamis­        hyviin palveluksiin tai riitojen ratkaisujärjestelyihin .
 ---pagebreak--- 46                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
                          Artikla 12                            tällainen ilmoitus ja selitys annetaan liitteessä B esitetty­
                                                                jen menettelyjen mukaisesti .
                           Hallinto                             5 . Tarpeettoman päällekkäisyyden välttämiseksi ko­
                                                                mitea voi tarpeen mukaan päättää käyttävänsä sellais­
                                                                ten , erityisesti ilmoittamista koskevien , menettelyjen
                                                                tuottamia tietoja , joita asianomaiset kansainväliset
                                                                järjestöt käyttävät.
1.    Perustetaan terveys- ja kasvinsuojelutoimia käsitte­
levä komitea säännölliseksi neuvottelufoorumiksi . Se
suorittaa tarvittavat toiminnot tämän sopimuksen                6. Komitea voi jäseneltä tulleen aloitteen pohjalta
säännöstentäytäntöönpanemiseksi ja tavoitteiden edist­          asianmukaisia kanavia käyttäen pyytää asianomaisia
ämiseksi , erityisesti harmonisoinnin osalta . Komitea          kansainvälisiä järjestöjä tai niiden alaelimiä tutkimaan
tekee päätöksensä konsensuksella .                              määrättyjä asioita , jotka liittyvät tiettyyn standardiin ,
                                                                ohjeeseen tai suositukseen, mukaanlukien perusta seli­
                                                                tyksille, jotka koskevat niiden käyttämättä jättämistä
                                                                edellä olevan 4 kohdan mukaan .
2 . Komitea rohkaisee ja helpottaa ad hoe -neuvotteluja
jäsentensä kesken määrätyistä terveyteen tai kasvien
terveyteen liittyvistä kysymyksistä . Komitea rohkaisee         7. Komitea tarkistaa tämän sopimuksen toimintaa ja
kaikkia jäseniä käyttämään kansainvälisiä standardeja ,         täytäntöönpanoa kolmen vuoden kuluttua WTO­
ohjeita tai suosituksia sekä tähän liittyen tukee teknisiä      sopimuksen voimaantulosta sekä sen jälkeen tarpeen
neuvotteluja ja tutkimuksia tavoitteenaan lisätä koordi­        mukaan . Komitea voi tarvittaessa tehdä tavarakauppa­
nointia ja integraatiota kansainvälisten ja kansallisten        neuvostolle esityksiä tämän sopimuksen tekstin muutta­
järjestelmien sekä lähestymistapojen välillä elintarvikeli­     miseksi ottaen huomioon muun muassa sen täytäntöön­
säaineiden käytön hyväksymiseksi tai elintarvikkeissa ,         panossa saadut kokemukset.
juomissa ja rehuissa olevien epäpuhtauksien sallittujen
pitoisuuksien määrittelemiseksi .
                                                                                         Artikla 13
3 . Komitea ylläpitää läheisiä yhteyksiä asianomaisiin                               Täytäntöönpano
kansainvälisiin järjestöihin terveyden ja kasvinsuojelun
alalla , erityisesti Codex Alimentarius -komissioon , kan­      Jäsenet ovat täysin vastuussa kaikkien tässä sopimuk­
sainväliseen eläintautitoimistoon ja kansainvälisen kas­        sessa säädettyjen velvoitteiden täyttämisestä . Jäsenten
vien suojelusopimuksen sihteeristöön tavoitteenaan tur­         on valmisteltava ja pantava täytäntöön nimenomaisia
vata paras saatavilla oleva tieteellinen ja tekninen            toimia ja järjestelmiä tämän sopimuksen määräysten
neuvonta tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi ja              noudattamisen tukemiseksi sikäli kuin se koskee muita
päällekkäisen työn välttämiseksi .                              kuin keskeisiä hallintoelimiä . Jäsenet ryhtyvät kohtuulli­
                                                                siin , niiden käytettävissä oleviin toimenpiteisiin sen
                                                                varmistamiseksi , että niiden alueilla olevat yksityiset
                                                                tahot sekä alueelliset elimet , joissa niiden alueilla olevat
4. Komitea kehittää menettelyn kansainvälisen harmo­            asianomaiset tahot ovat jäseninä , noudattavat tämän
nisointiprosessin valvomiseksi ja kansainvälisten stan­         sopimuksen asianomaisia määräyksiä . Lisäksi jäsenet
dardien , ohjeiden tai suositusten käyttämiseksi . Tässä        eivät ryhdy toimenpiteisiin , jotka epäsuorasti tai suoraan
tarkoituksessa komitean pitäisi yhdessä asianomaisten           vaativat tai rohkaisevat tällaisia alueellisia tai yksityisiä
kansainvälisten järjestöjen kanssa laatia luettelo kan­         tahoja tai paikallishallinnon elimiä toimimaan tavalla ,
sainvälisistä standardeista , ohjeista tai suosituksista ,      joka on ristiriidassa tämän sopimuksen määräysten
jotka koskevat terveys- tai kasvinsuojelutoimia , joilla        kanssa . Jäsenet sitoutuvat siihen , että ne turvautuvat
komitean mukaan on tärkeä vaikutus kauppaan . Luette­           yksityisten tahojen palveluihin terveys- tai kasvinsuoje­
lon olisi sisällettävä jäsenten maininta niistä kansainväli­    lutoimien täytäntöönpanossa ainoastaan mikäli nämä
sistä standardeista , ohjeista tai suosituksista , joita ne     tahot noudattavat tämän sopimuksen määräyksiä .
soveltavat tuonnin ehtoina tai joiden perusteella nämä
standardit täyttävät tuontitavarat voivat päästä niiden
markkinoille . Niissä tapauksissa , joissa jäsen ei sovella                              Artikla 14
kansainvälistä standardia , ohjetta tai suositusta tuonnin
ehtona , jäsenen olisi mainittava syy tähän ja erityisesti
se , ettei se pidä standardia tarpeeksi tiukkana asianmu­                            Loppumääräykset
kaisen terveys- ja kasvinsuojelun suojatason turvaami­
seksi . Jos jäsen tarkistaa kantaansa sen jälkeen kun
se on maininnut käyttävänsä standardia , ohjetta tai            Vähiten kehittyneet kehitysmaajäsenet voivat lykätä
suositusta tuonnin ehtona , sen olisi annettava selitys         tämän sopimuksen määräysten soveltamista viidellävuo­
muutoksesta ja ilmoitettava asiasta sihteeristölle sekä         della WTO-sopimuksen voimaantulon jälkeen sellaisten
asianomaisille kansainvälisille järjestöille, paitsi jos        terveys- tai kasvinsuojelutoimien osalta , jotka
 ---pagebreak--- Il/Nide 38                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                              47
vaikuttavat tuontiin tai tuontitavaroihin . Kehitysmaajä­                 j älkeen sellaisten terveys- j a kasvinsuojelutoimien osalta,
senet voivat lykätä tämän sopimuksen määräysten sovel­                    jotka vaikuttavat tuontiin tai tuontitavaroihin , sikäli
tamista kahdella vuodella muiden kuin 5 artiklan 8 koh­                   kuin teknisen osaamisen , teknisen infrastruktuurin tai
dan ja 7 artiklan osalta WTO-sopimuksen voimaantulon                      voimavarojen puute estää tällaisen soveltamisen .
                                                                   LITE A
                                                              MÄÄRITELMÄT ( J )
              1 . Terveys- tai kasvinsuojelutoimi - kaikki toimet, joita käytetään
                   a) eläimen tai kasvin elämän tai terveyden suojelemiseksi jäsenen alueella sellaisilta riskeiltä , jotka
                       johtuvat tuholaisten , tautien , taudinkantajaorganismien tai taudinaiheuttajien maahan pääsystä ,
                       yleistymisestä maassa tai leviämisestä ;
                   b) ihmisten tai eläinten elämän tai terveyden suojelemiseksi jäsenen alueella sellaisilta riskeiltä,
                       jotka johtuvat elintarvikkeissa , juomissa tai rehuissa olevista lisäaineista, epäpuhtauksista,
                       myrkyistä tai taudinaiheuttajista ;
                   c) ihmisten elämän tai terveyden suojelemiseksi jäsenen alueella sellaisilta riskeiltä , jotka johtuvat
                       alueella olevien eläinten , kasvien tai tuotteiden kantamista taudeista tai tuholaisten maahan
                       pääsystä , kotiutumisesta maahan tai leviämisestä ; tai
                   d) muun sellaisen vahingon estämiseksi tai rajoittamiseksi jäsenen alueella , joka johtuu tuholaisten
                        maahan pääsystä , kotiutumisesta maahan tai leviämisestä .
                   Terveys- tai kasvinsuojelutoimet käsittävät kaikki asianomaiset lait, asetukset, määräykset, vaatimuk­
                   set ja menettelyt, mukaan lukien muun muassa lopputuotekriteerit, prosessit ja tuotantomenetelmät,
                   testaus-, tarkastus- sertifiointi - ja hyväksymismenettelyt; karanteenikäsittelyt, mukaan lukien eläinten
                   tai kasvien kuljetukseen tai niiden selviämiseen kuljetuksen aikana tarvittaviin materiaaleihin liittyvät
                   asianomaiset vaatimukset, määräykset asianomaisista tilastomenetelmistä, näytteenottomenettelyistä
                   ja riskienarviointimenetelmistä, ja elintarviketurvallisuuteen suoraan liittyvät pakkaus- ja merkintä
                   vaatimukset.
              2. Harmonisointi - Yhteisten terveys- ja kasvinsuojelutoimien laatiminen , tunnustaminen ja soveltami­
                   nen eri jäsenten toimesta .
              3 . Kansainväliset standardit, ohjeet ja suositukset
                   a) elintarviketurvallisuuden osalta Codex Alimentarius -komitean laatimat standardit, ohjeet ja
                        suositukset, jotka liittyvät elintarvikelisäaineisiin , eläinlääkinnässä käytettyjen lääkkeiden ja
                        torjunta-aineiden jäämiin , epäpuhtauksiin , analyysi- ja näytteenottomenetelmiin , ja hygieniaa
                        koskeviin menettelyohjeisiin ;
                   b) eläintautien ja zoonoosien osalta kansainvälisen eläintautitoimiston johdolla kehitetyt standardit,
                        ohjeet ja suositukset;
                   c) kasvien terveyden osalta kansainvälisen kasviensuojelusopimuksen sihteeristön johdolla yhdessä
                        kansainvälisen kasviensuojelusopimuksen puitteissa toimivien alueellisten järjestöjen kanssa
                        kehitetyt kansainväliset standardit, ohjeet ja suositukset ; ja
               (*) Näissä määritelmissä "eläin " kattaa kalat ja luonnonvaraiset eläimet, "kasvi " kattaa metsät ja
                   luonnonvaraiset kasvit, "tuholaiset" kattavat rikkaruohot ja "epäpuhtaudet" kattaa torjunta-aineet,
                   eläinlääkinnässä käytettyjen lääkkeiden jäämät ja vieraat aineet.
 ---pagebreak--- 48                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            li /Nide 38
       d) sellaisten asioiden osalta , jotka eivät kuulu yllä mainituille järjestöille, sellaisten muiden
            asianomaisten kansainvälisten järjestöjen julkaisemat asianmukaiset standardit, ohjeet ja suosituk­
            set, jotka ovat avoimia kaikille jäsenille ja jotka komitea on nimennyt.
   4 . Riskien arviointi - Sen todennäköisyyden arviointi , että tuholainen tai tauti pääsee tuontia
       harjoittavan jäsenen alueelle , yleistyy siellä tai leviää , ottaen huomioon mahdollisesti sovellettavat
       terveys- tai kasvinsuojelutoimet sekä tähän liittyvien mahdollisten biologisten ja taloudellisten
       seurausten arviointi , tai arviointi niistä mahdollisista ihmisten tai eläinten terveyteen kohdistuvista
       kielteisistä vaikutuksista, jotka johtuvat elintarvikkeissa , rehuissa tai juomissa esiintyvistä lisäaineista ,
       epäpuhtauksista , myrkyistä tai taudinaiheuttajista .
   5 . Asianmukainen terveys- tai kasvinsuojelun suojataso -, jota jäsen , joka ottaa käyttöön terveys- tai
       kasvinsuojelutoimen ihmisten , eläinten tai kasvien elämän tai terveyden suojelemiseksi alueellaan ,
       pitää asianmukaisena .
       Huomautus : Monet jäsenet kutsuvat tätä käsitettä myös " hyväksyttäväksi riskitasoksi ".
   6. Tuholaisista tai taudeista vapaa alue - Toimivaltaisten viranomaisten nimeämä alue , joka koostuu
       joko yhdestä maasta , yhden maan osasta, useasta maasta tai useiden maiden osista , jossa määrättyä
       tuholaisista tai tautia ei esiinny .
       Huomautus: Tuholaisista tai taudeista vapaa alue voi ympäröidä sellaista aluetta , voi olla sellaisen
       alueen ympäröimä tai voi rajoittua sellaiseen alueeseen - joko yhden maan osassa tai maantieteellisellä
       alueella , joka käsittää useiden maiden osia tai useita maita - jossa määrätyn tuholaisen tai taudin
       tiedetään esiintyvän , mutta jossa on ryhdytty sellaisiin alueellisiin torjuntatoimiin , esimerkiksi suoja-,
       valvonta- ja puskurivyöhykkeiden perustamiseen , jotka estävät niitä leviämästä tai tuhoavat ne.
   7. Alueet, joissa esiintyy vain vähän tuholaisia tai tauteja - Toimivaltaisten viranomaisten nimeämä
       alue, joka koostuu joko yhdestä maasta , yhden maan osasta , useista maista tai useiden maiden osista ,
       jossa määrättyä tuholaista tai tautia esiintyy vain vähän ja jossa on ryhdytty tehokkaisiin valvonta-,
       torjunta - tai hävittämistoimiin .
                                                       LUTE B
                        TERVEYS- JA KASVINSUOJELUMÄÄRÄYSTEN AVOIMUUS
   Määräysten julkaiseminen
   1 . Jäsenten on varmistettava , että kaikki hyväksytyt terveys- ja kasvinsuojelumääräykset ( ] ) julkaistaan
       viipymättä niin , että asiasta kiinnostuneet jäsenet voivat tutustua niihin .
   2. Lukuun ottamatta hätätapauksia jäsenten on annettava kohtuullinen aikaväli terveys- tai kasvinsuoje­
       lumääräyksen julkaisemisen ja sen voimaantulon välillä , jotta tuottajilla viejäjäsenten alueella ,
       erityisesti kehitysmaajäsenten alueella , olisi aikaa sopeuttaa tuotteensa ja tuotantomenetelmänsä
       tuojajäsenen vaatimuksiin .
   Tiedotuskeskukset
   3 . Kunkin jäsenen on varmistettava , että on olemassa ainakin yksi tiedotuskeskus , joka on vastuussa
       vastausten antamisesta kaikkiin asiasta kiinnostuneiden jäsenten esittämiin kohtuullisiin kysymyksiin
       sekä asianomaisten asiakirjojen toimittamisesta seuraavista asioista :
   0 ) Terveys- tai kasvinsuojelutoimet, kuten lait , asetukset tai säädökset, joita sovelletaan yleisesti .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         49
                 a) terveys- tai kasvinsuojelumääräykset , jotka on hyväksytty tai joiden käyttöönottoa on ehdotettu
                      sen alueella ;
                 b) valvonta- ja tarkastus-, tuotanto- ja karanteenimenettely sekä sellaiset torjunta-aineiden sallittuja
                      määriä ja elintarvikkeiden lisäaineita koskevat hyväksymismenettelyt, jotka ovat käytössä jäsenen
                      alueella ;
                 c) riskienarviointimenettelyt, huomioonotetut tekijät sekä asianmukaisen terveys- tai kasvinsuojelun
                      suojatason määrittäminen ;
                 d) jäsenen tai sen alueella olevien asianomaisten elinten jäsenyys kansainvälisissä ja alueellisissa
                      järjestöissä ja järjestelmissä terveys- tai kasvinsuojelun alalla sekä tämän sopimuksen soveltamis­
                      alaan kuuluvissa kahden- tai monenkeskisissä sopimuksissa ja järjestelyissä ja osallistuminen
                      niihin , sekä tällaisten sopimusten ja järjestelyjen tekstit.
            4 . Jäsenten on varmistettava , että mikäli asiasta kiinnostuneet jäsenet pyytävät jäljennöksiä asiakirjoista ,
                 nämä toimitetaan niille samaan hintaan (mikäli maksullisia), lukuunottamatta toimituskuluja , kuin
                 asianosaisen jäsenen kansalaisille ^).
            Ilmoitusmenettelyt
            5 . Mikäli kansainvälistä standardia , ohjetta tai suositusta ei ole tai ehdotetun terveys- tai kasvinsuojelu­
                 määräyksen sisältö ei ole pääkohdiltaan sama kuin kansainvälisen standardin , ohjeen tai suosituksen
                 sisältö, ja jos määräyksellä saattaa olla merkittävä vaikutus muiden jäsenten kauppaan , jäsenten
                 tulee
                 a) julkaista varhaisessa vaiheessa ilmoitus siten , että asiasta kiinnostuneet jäsenet voivat tutustua
                      määräyksen käyttöön ottamista koskevaan ehdotukseen ;
                 b) ilmoittaa muille jäsenille sihteeristön kautta niistä tuotteista , jotka tulevat määräyksen piiriin ,
                      mukaan lukien lyhyt maininta ehdotetun säännöksen tavoitteesta ja perustelusta . Tällaisia
                      ilmoituksia on tehtävä varhaisessa vaiheessa , jolloin vielä voidaan tehdä oikaisuja ja ottaa
                      huomautuksia huomioon ;
                 c) toimittaa pyynnöstä muille jäsenille jäljennöksiä ehdotetusta säännöksestä ja mikäli mahdollista
                      yksilöidä ne osat, jotka pääkohdiltaan poikkeavat kansainvälisistä standardeista , ohjeista tai
                       suosituksista ;
                 d) antaa ilman syrjintää muille jäsenille kohtuullisesti aikaa esittää kirjallisia huomautuksia ,
                      keskustella pyynnöstä näistä huomautuksista ja ottaa huomautukset ja keskustelujen tulokset
                       huomioon .
            6 . Jos jäsenelle aiheutuu tai uhkaa aiheutua terveydensuojeluun liittyviä äkillisiä ongelmia , kyseinen
                 jäsen voi tarpeen mukaan jättää pois tämän liitteen 5 kohdassa lueteltuja vaiheita, sillä edellytyksellä ,
                 että jäsen
                 a) viipymättä ilmoittaa muille jäsenille sihteeristön kautta kyseisestä säännöksestä ja sen piiriin
                       kuuluvista tuotteista , yhdessä lyhyen maininnan kanssa säännöksen tavoitteesta ja perustelusta ,
                       mukaan lukien vakavan ongelman / vakavien ongelmien laatu ;
                 b) antaa pyynnöstä muille jäsenille jäljennöksiä säännöksestä;
                 c) sallii muiden jäsenten tehdä kirjallisia huomautuksia , keskustelee pyynnöstä näistä huomautuksis­
                       ta ja ottaa huomautukset ja keskustelujen tulokset huomioon .
            7 . Sihteeristölle toimitettavat ilmoitukset laaditaan englanniksi , ranskaksi tai espanjaksi .
            8 . Muiden jäsenten pyynnöstä teollisuusmaajäsenten on annettava jäljennöksiä tiettyyn ilmoitukseen
                 liittyvistä asiakirjoista tai , laajojen asiakirjojen ollessa kysymyksessä , yhteenvetoja niistä englanniksi ,
                 ranskaksi tai espanjaksi .
            9 . Sihteeristö jakaa viipymättä jäljennöksiä ilmoituksesta kaikille jäsenille ja asiasta kiinnostuneille
                 kansainvälisille järjestöille ja kiinnittää kehitysmaajäsenten huomion sellaisiin ilmoituksiin , jotka
                 koskevat niille erityisen tärkeitä tuotteita .
             (') Milloin tässä sopimuksessa viitataan "kansalaisiin " termin katsotaan WTO:n jäseninä olevien
                 erillisten tullialueiden osalta tarkoittavan henkilöitä , luonnollisia tai juridisia , joiden kotipaikka on
                 ko . tullialue tai joilla on todellinen ja toimiva teollinen tai kaupallinen laitos sen alueella .
 ---pagebreak--- 50                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        li /Nide 38
   10. Jäsenten on nimettävä yksi keskushallinnon viranomainen ,joka on vastuussa tämän liitteen 5, 6, 7
         ja 8 kohtien mukaisia ilmoitusmenettelyjä koskevien määräysten täytäntöönpanosta kansallisella
         tasolla .
   Yleiset varaukset
   11 . Mitään tässä sopimuksessa ei saa tulkita tavalla , joka vaatisi
          a) ehdotusten yksityiskohtien tai jäljennösten toimittamista tai tekstien julkaisemista muulla kuin
              jäsenen kielellä , ellei tämän liitteen 8 kohdassa toisin säädetä; tai
          b) jäseniä paljastamaan luottamuksellisia tietoja , jotka haittaisivat terveys- tai kasvinsuojelua
              koskevan lainsäädännön täytäntöönpanoa tai jotka vahingoittaisivat tiettyjen yritysten oikeutet­
              tuja kaupallisia etuja .
                                                         LITE C
                       VALVONTA-, TARKASTUS- JA HYVÄKSYMISMENETTELYT (*)
   1 . Jäsenten on varmistettava kaikkien menettelyjen osalta, joilla tutkitaan ja varmistetaan terveys- tai
       kasvinsuojelutoimien täytäntöönpano , että
        a) tällaisiin menettelyihin ryhdytään ja ne suoritetaan ilman aiheetonta viivytystä tavalla, joka takaa
            vähintään yhtä edullisen kohtelun tuontitavaroille kuin vastaaville kotimaisille tuotteille;
       b) kunkin menettelyn tavanomainen käsittelyaika julkaistaan tai ennakoitu käsittelyaika ilmoitetaan
            hakijalle tämän pyynnöstä ; saatuaan hakemuksen toimivaltainen elin tutkii viipymättä asiakirjojen
            täydellisyyden ja ilmoittaa hakijalle tarkasti ja täydellisesti kaikista puutteista ; toimivaltainen
            elin toimittaa mahdollisimman pian hakijalle menettelyn tulokset tarkasti ja täydellisesti , jotta
            korjaaviin toimenpiteisiin voidaan tarvittaessa ryhtyä ; silloinkin kun hakemuksessa on puutteita
            toimivaltainen elin jatkaa menettelyä niin pitkälle kuin on käytännössä mahdollista , mikäli hakija
            näin pyytää ja että hakijalle ilmoitetaan pyynnöstä käynnissä olevasta menettelynvaiheesta ja
            selitetään mahdolliset viivytykset;
        c) tiedonantovaatimukset rajoitetaan siihen , mikä on tarpeellista asianmukaisia valvonta-, tarkastus­
            ja hyväksymismenettelyjä varten , mukaan lukien lisäaineiden käytön tai epäpuhtauksien sallittujen
            määrien hyväksyminen ;
        d) sellaisten tuontitavaroita koskevien tietojen luottamuksellisuutta, jotka syntyvät tai toimitetaan
            valvonnan , tarkastuksen ja hyväksymisen yhteydessä , kunnioitetaan vähintään samalla tavalla
            kuin kotimaisten tuotteiden osalta ja siten , että turvataan oikeutetut kaupalliset edut;
        e) vaatimukset tuotteen yksittäisten kappaleiden valvomiseksi , tarkastamiseksi ja hyväksymiseksi
            rajoitetaan siihen , mikä on kohtuullista ja tarpeellista ;
        f) tuontitavaroita koskeville menettelyille asetetut maksut ovat tasapuolisia suhteessa maksuihin ,
            jotka veloitetaan vastaavista kotimaisista tuotteista tai toiselta jäseneltä tulevista tuotteista , eikä
            niiden tule olla korkeampia kuin palvelun todellinen kustannus ;
        g) menettelyissä käytettyjen laitosten sijoittamisessa ja näytteiden valitsemisessa käytetään samoja
            kriteereitä tuontitavaroiden kuin kotimaisten tuotteiden osalta hakijoille, tuojille, viejille tai
            näiden edustajille aiheutuvan haitan minimoimiseksi ;
        h) mikäli tuotetta koskevia eritelmiä muutetaan valvonnan ja tarkastuksen jälkeen ottaen huomioon
            alla olevat määräykset, muutettua tuotetta koskeva menettely rajoitetaan siihen , mikä on
            tarpeellista sen määrittelemiseksi , voiko riittävästi luottaa siihen , että tuote on edelleen
            asianomaisten määräysten mukainen ; ja
   (') Valvonta-, tarkastus- ja hyväksymismenettelyt sisältävät muun muassa näytteenotto-, testaus- ja
       sertifiointimenettelyt.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      51
                i)  on olemassa menettely näiden menettelyjen käyttöä koskevien valitusten käsittelemiseksi ja
                    korjaaviin toimenpiteisiin ryhtymiseksi silloin kun valitus on oikeutettu .
                Mikäli tuojajäsen käyttää elintarvikelisäaineiden käytön hyväksymiseksi tai elintarvikkeissa, rehuissa
                tai juomissa olevien epäpuhtauksien sallittujen pitoisuuksien määrittelemiseksi järjestelmää , joka
                kieltää tai estää tuotteiden pääsyn sen kotimarkkinoille sen perusteella, että hyväksyminen puuttuu ,
                tuojajäsenen on harkittava asianomaisten kansainvälisten standardien käyttöä markkinoille pääsyn
                perustana kunnes on tehty lopullinen määrittely .
            2 . Mikäli terveys- tai kasvinsuojelutoimi määrää valvonnasta tuotannossa , jäsen , jonka alueella tuotanto
                tapahtuu , on annettava tarvittavaa apua tällaisen valvonnan ja valvontaviranomaisten työn
                helpottamiseksi .
            3 . Mikään tässä sopimuksessa ei estä jäseniä suorittamasta kohtuullisia tarkastuksia omilla alueillaan .
 ---pagebreak--- 52                                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
                                      SOPIMUS TEKSTIILI- JA VAATETUSTUOTTEISTA
JÄSENET , JOTKA                                                     hyväksyttävä jatkuva itsenäinen teollisuuden sopeutta­
                                                                    minen sekä markkinoillaan kasvava kilpailu.
palauttavat mieleen ministereiden sopineen Punta del
 Estessä siitä , että " neuvotteluissa tekstiili- ja vaatetus­      6 . Ellei tässä sopimuksessa toisin määrätä , sen
tuotteista pyritään valmistelemaan menettelytapoja , joi­           määräykset eivät vaikuta jäsenten oikeuksiin tai velvoit­
den myötä tämä sektori sisällytettäisiin lopullisesti               teisiin , jotka perustuvat WTO-sopimuksen ja sen liit­
GATTiin vahvistettujen GATTin sääntöjen ja periaat­                 teenä oleviin monenkeskisten kauppasopimusten
teiden perusteella , ja siten samalla myös myötävaikutta­           määräyksiin .
maan tavoitteeseen edelleen vapauttaa kauppaa ";
palauttavat myös mieleen , että kauppaneuvottelukomi­               7.    Ne tekstiili- ja vaatetustuotteet, joihin tätä sopimus­
                                                                    ta sovelletaan , on lueteltu liitteessä .
tean päätöksellä huhtikuussa 1989 sovittiin , että sisäl­
lyttäminen tulisi aloittaa Uruguayn kierroksen monen­
keskisten kauppaneuvottelujen päättymisen jälkeen , ja
että sen tulisi olla luonteeltaan vaiheittainen ;
                                                                                               Artikla 2
palauttavat edelleen mieleen , että sovittiin erityiskohte­
lun antamisesta vähiten kehittyneille kehitysmaajäse­               1 . Kaikki määrälliset rajoitukset kahdenvälisissä sopi­
nille;                                                              muksissa , jotka perustuvat MFA:n 4 artiklaan , tai jotka
                                                                    on ilmoitettu 7 tai 8 artiklojen perusteella ja jotka ovat
                                                                    voimassa tämän sopimuksen voimaantuloa edeltävänä
                                                                    päivänä , on 60 päivän kuluessa sopimuksen voimaantu­
SOPIVAT SEURAAVAA :
                                                                    losta ilmoitettava yksityiskohtaisesti, mukaan lukien
                                                                    rajoitustasot, kasvumäärät ja joustavuusmääräykset,
                                                                    8 artiklan nojalla perustetulle tekstiilitarkkailuelimelle
                             Artikla 1                              (tässä sopimuksessa " TMB ") niiden jäsenten toimesta ,
                                                                    jotka soveltavat kyseisiä rajoituksia . Jäsenet sopivat
1 . Tämä sopimus asettaa määräyksiä , joita jäsenten                siitä , että WTO-sopimuksen voimaantulo päivämää­
on noudatettava siirtymäkauden aikana tekstiili- ja                 rästä lukien kaikkiin kyseisiin rajoituksiin GATT 1947
vaatetussektorin sisällyttämiseksi GATT 1994 -sopi­                 - sopimuksen sopimuspuolten välillä , jotka ovat voi­
mukseen .                                                           massa päivää ennen tätä voimaantulemista , sovelletaan
                                                                    tämän sopimuksen määräyksiä .
2 . Jäsenet sopivat 2 artiklan 18 kohdan ja 6 artiklan
6 b kohdan määräysten käyttämisestä sellaisella tavalla ,           2.    TMB jakaa kyseiset ilmoitukset tiedoksi kaikille
että ne sallivat pienten toimittajien markkinoillepääsy­            jäsenille. Jokainen jäsen voi 60 päivän kuluessa ilmoitus­
mahdollisuuksien merkittävän parantamisen sekä uu­                  ten jakamisesta saattaa TMB:n huomioon ilmoituksia
sien toimittajamaiden kaupallisesti merkittävien kau­               koskevia sellaisia näkökohtia , jotka se katsoo asianmu­
pankäyntimahdollisuuksien kehittymisen tekstiili- ja                kaisiksi . Nämä näkökohdat on jaettava toisten jäsenten
vaatetustuotteiden kaupassa ( 1 ).                                  tiedoksi . TMB voi antaa asianomaisille jäsenille soveli­
                                                                    aiksi katsomiaan suosituksia .
3 . Jäsenet ottavat asianmukaisesti huomioon sellaisten
jäsenten tilanteen , jotka eivät ole hyväksyneet vuodesta
1986 tehtyjä , Kansainvälisen tekstiilikaupan järjestelyjen         3 . Milloin edellä olevan 1 kohdan perusteella ilmoitet­
jatkamista koskevia pöytäkirjoja (tässä sopimuksessa                tavien rajoitusten 12 kuukauden jakso ei vastaa 12
" MFA"), ja sikäli kuin on mahdollista , myöntävät                  kuukauden jaksoa välittömästi ennen WTO­
niille erityiskohtelun soveltaessaan tämän sopimuksen               sopimuksen voimaantuloa , asianomaisten jäsenten olisi
määräyksiä .                                                        sovittava keskenään järjestelyistä , joilla rajoitusjakso
                                                                    saatetaan sopimusvuotta vastaavaksi (2) sekä määrittää
                                                                    kyseisten rajoitusten nimelliset lähtötasot tämän artiklan
4. Jäsenet sopivat, että puuvillaa tuottavien viejäjäsen­           määräysten toimeenpanemiseksi . Asianomaiset jäsenet
ten erityisetujen tulisi , niiden kanssa neuvotellen , heijas­      sopivat ryhtyvänsä pyynnöstä viipymättä neuvotteluihin
tua tämän sopimuksen määräysten toimeenpanemisessa .                päästäkseen sellaiseen keskinäiseen sopimukseen . Jokai­
                                                                    sessa sellaisessa järjestelyssä on otettava huomioon
5.     Helpottaakseen tekstiili- ja vaatetussektorin sisäl­
lyttämistä GATT 1994 -sopimukseen jäsenten olisi
                                                                    (2) Sopimusvuodella tarkoitetaan 12-kuukautista ajanjaksoa ,
( ! ) Sikäli kuin mahdollista , myös vähiten kehittyneen kehitys­       joka alkaa WTO-sopimuksen voimaantulo päivämäärästä
      maajäsenten vienti voisi hyötyä tästä määräyksestä .              sekä sitä seuraavia 12 kuukauden ajanjaksoja .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          53
muun muassa laivausten kausivaihtelut viime vuosina .                     muille osanottajille . Nämä ilmoitukset annetaan
Näiden neuvottelujen tulokset on ilmoitettava TMBrlle,                    TMB:n käytettäviksi sen jälkeen , kun se on perustet­
joka tekee soveliaiksi katsomiaan suosituksia asianomai­                  tu , 21 kohdassa mainittuja tarkoituksia varten ;
sille jäsenille .
                                                                      b) Jäsenten , jotka ovat 6 artiklan 1 kohdan perusteella
                                                                          säilyttäneet oikeuden käyttää 6 artiklan määräyksiä ,
4.      Edellä olevan kohdan 1 perusteella ilmoitettujen                  on ilmoitettava kyseiset yksityiskohdat TMB:lle
rajoitusten katsotaan muodostavan asianomaisten
jäsenten soveltamien rajoitusten kokonaisuuden WTO­                       viimeistään 60 päivänä WTO-sopimuksen voimaan­
                                                                          tulosta tai siinä tapauksessa , että näihin jäseniin
sopimuksen voimaantuloa edeltävänä päivänä . Mitään                       sovelletaan 1 artiklan 3 kohtaa, viimeistään 12 . kuu­
uusia rajoituksia tuotteiden tai jäsenten osalta ei saa
                                                                          kauden kuluttua WTO-sopimuksen voimaantulosta .
ottaa käyttöön , paitsi tämän sopimuksen määräysten                       TMB jakaa kyseiset ilmoitukset tiedoksi muille
tai soveltuvien GATT 1994 -sopimuksen määräysten                          osapuolille ja käsittelee ne, 21 kohdan mukaisesti .
perusteella ( ] ). Rajoitukset, joita ei ilmoiteta 60 päivän
kuluessa WTO-sopimuksen voimaantulosta , tulee pois­
taa viipymättä .
                                                                     8 . Jäljellä olevat tuotteet, toisin sanoen tuotteet, joita
                                                                     ei ole sisällytetty GATT 1994 -sopimukseen 6 kohdan
                                                                     perusteella , sisällytetään HS nimikkeittäin tai ryhmittäin
5 . Jokainen yksipuolinen toimenpide, johon on ryhdyt­               kolmessa vaiheessa seuraavasti :
ty MFA-sopimuksen 3 artiklan perusteella ennen WTO­
sopimuksen voimaantuloa , saa olla voimassa sen
määräysten mukaisen ajanjakson , mutta ei yli 12 kuu­                a ) WTO-sopimuksen voimassaolon 37. kuukauden en­
kautta , jos sen on käsitellyt MFA:n nojalla pe-rustettu                  simmäisenä päivänä tuotteet, jotka kattoivat
tekstiilivalvontaelin (tässä sopimuksessa jäljempänä                      vähintään 17 prosenttia jäsenen liitteessä mainittujen
" TSB "). Jos TSBrllä ei ole ollut mahdollisuutta käsitellä               tuotteiden vuoden 1990 kokonaistuonnista . Niihin
sellaista yksipuolista toimenpidettä , tarkastaa sen TMB                  tuotteisiin , jotka jäsenten on sisällytettävä , on kuu­
MFArn 3 artiklan nojalla otettuja toimenpiteitä koske­                    luttava tuotteita jokaisesta seuraavasta neljästä
vien määräysten ja menettelytapojen mukaisesti . Jokai­                   ryhmästä : topsit ja langat, kankaat, valmistetut
nen riitautettu toimenpide, jota sovelletaan MFArn                        tekstiilituotteet ja vaatetustuotteet .
4 artiklan nojalla tehdyn sopimuksen mukaisesti ennen
WTO-sopimuksen voimaantuloa, jota TSBrllä ei ole
ollut mahdollisuutta tutkia , tutkitaan myös TMBrn                   b) WTO-sopimuksen voimassaolon 85 . kuukauden en­
toimesta MFArn säännösten ja menettelytapojen mukai­                      simmäisenä päivänä tuotteet, jotka kattoivat
sesti , joita sovelletaan tällaiseen tutkintaan .                         vähintään 18 prosenttia jäsenen liitteessä mainittujen
                                                                          tuotteiden vuoden 1990 kokonaistuonnista . Niihin
                                                                          tuotteisiin , jotka jäsenten on sisällytettävä , on kuu­
6 . WTO-sopimuksen voimaantulopäivänä jokaisen                            luttava tuotteita jokaisesta seuraavasta neljästä
jäsenen on sisällytettävä GATT 1994 -sopimukseen                          ryhmästä : topsit ja langat, kankaat, valmistetut
tuotteet, jotka vuonna 1990 kattoivat vähintään 16 pro­                   tekstiilituotteet ja vaatetustuotteet.
senttia liitteessä olevien tuotteiden tuonnin koko­
naismäärästä HS nimikkeittäin tai ryhmittäin . Sisälly­
tettäviin tuotteisiin on kuuluttava tuotteita jokaisesta             c) WTO-sopimuksen voimassaolon 121 . kuukauden
seuraavasta neljästä ryhmästä : topsit ja langat, kankaat,                ensimmäisenä päivänä tekstiili- ja vaatetussektorin
valmistetut tekstiilituotteet ja vaatetustuotteet.                        on oltava sisällytettynä GATT 1994 -sopimukseen ,
                                                                          kaikkien tämän sopimuksen alaisten rajoitusten
                                                                          tultua poistetuiksi .
7 . Asianomaisten jäsenten on ilmoitettava kaikki yksi­
tyiskohdat toimenpiteistä, joihin on ryhdyttävä 6 koh­
dan perusteella seuraavasti :                                        9 . Jäsenten , jotka ovat ilmoittaneet 6 artiklan 1 kohdan
                                                                     perusteella , ettei heidän tarkoituksenaan ole säilyttää
                                                                     oikeutta käyttää 6 artiklan määräyksiä , katsotaan tämän
a ) Jäsenet, jotka ylläpitävät 1 kohdan mukaisia rajoi­              sopimuksen kannalta sisällyttäneen tekstiili- ja vaatetus­
       tuksia sitoutuvat, huolimatta WTO-sopimuksen voi­             tuotteensa GATT 1994-sopimukseen . Sellaiset jäsenet
       maantulo päivämäärästä , ilmoittamaan sellaiset yk­           vapautetaan siten noudattamasta 6—8 ja 11 kohtien
       sityiskohdat       GATT-sihteeristölle        viimeistään     määräyksiä .
       15 . huhtikuuta 1994 tehdyssä ministerikokouksen
       päätöksessä mainittuna päivänä . GATT-sihteeristö
       jakaa viivytyksettä kyseiset ilmoitukset tiedoksi              10 . Mikään tässä sopimuksessa ei estä jäsentä, joka on
                                                                     jättänyt sisällyttämisohjelman 6 tai 8 kohtien mukaisesti ,
                                                                     sisällyttämästä tuotteita GATT 1994 -sopimukseen ai­
                                                                     kaisemmin kuin kyseisessä ohjelmassa . Jokainen tällai­
( ! ) GATT 1994 -sopimuksen asianomaiset määräykset eivät            nen tuotteiden sisällytys tulee kuitenkin voimaan sopi­
      käsitä XIX artiklaa niiden tuotteiden osalta , joita ei ole    musvuoden alussa , ja yksityiskohdat on ilmoitettava
      vielä sisällytetty GATT 1994 -sopimukseen , paitsi mikäli      TMB:lle vähintään kolme kuukautta sitä ennen jaetta­
      liitteet 3 kohdassa erityisesti mainitaan .                    viksi kaikille jäsenille .
 ---pagebreak--- 54                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
11 . Asianomaiset sisällyttämisohjelmat, jotka perustu­        17. Hallinnollisista järjestelyistä , jotka katsotaan tar­
vat 8 kohtaan , on yksityiskohtaisesti ilmoitettava           peellisiksi tämän artiklan määräysten täytäntöön pane­
TMB:lle vähintään 12 kuukautta ennen niiden voimaan­           miseksi , on sovittava asianomaisten jäsenten kesken .
tuloa ja TMB:n on jaettava ne kaikille jäsenille.             Jokaisesta tällaisesta järjestelystä on ilmoitettava
                                                              TMBrlle .
12. 8 kohdassa mainittujen jäljellä olevien tuotteiden
lähtörajoitustasojen on oltava 1 kohdassa mainittujen
rajoitustasojen mukaisia .                                     18 . Niille jäsenille, joiden vientiin kohdistuu rajoituk­
                                                               sia päivää ennen WTO-sopimuksen voimaantuloa ja
                                                               joiden rajoitukset ovat 1,2 prosenttia tai vähemmän
13 . Tämän sopimuksen 1 vaiheessa (WTO-sopi­                   tuojajäsenen joulukuun 31 päivänä 1991 soveltamien
muksen voimaantulopäivämäärästä sen voimassaolon              ja tämän artiklan perusteella ilmoitettujen rajoitusten
36 . kuukauteen , joka mukaan lukien) jokaista, ennen          kokonaismäärästä, on merkittävästi parannettava vien­
WTO-sopimuksen voimaantuloa edeltävän 12 kuukau­               nin markkinoillepääsyä WTO-sopimuksen voimaantul­
den jakson aikana voimassa ollutta kahdenkeskiseen             lessa ja tämän sopimuksen voimassaoloaikana aikaista­
MFA-pohjaiseen sopimukseen perustuvaa rajoitusta on            malla yhdellä vaiheella 13 ja 14 kohdista ilmeneviä
kasvatettava vuosittain vähintään asianomaiselle rajoi­        kasvumääriä tai ainakin vastaavilla muutoksilla , joista
tukselle asetetulla kasvuprosentilla, jota korotetaan          voidaan yhteisesti sopia koskien erilaista lähtörajoitusta­
16 prosenttia .                                                sojen , kasvu- ja joustavuus määräystenyhdistelemistä .
                                                               Sellaisista parannuksista on ilmoitettava TMB:lle.
14. Paitsi milloin tavarakauppaneuvosto tai riitojen­
ratkaisuelin päättää toisin 8 artiklan 12 kohdan perus­
teella, jokaisen jäljellä olevan rajoituksen tasoa on          19. Kaikissa tapauksissa, joissa jäsen tämän sopimuk­
kasvatettava vuosittain tämän sopimuksen myöhem­               sen voimassaoloaikana käynnistää suojalauseketoimen­
missä vaiheissa vähintään seuraavasti :                        piteen GATT 1994 -sopimuksen XIX artiklan perusteella
                                                               yksittäisen tuotteen osalta yhden vuoden kuluessa
                                                               välittömästi kyseisen tuotteen tämän artiklan mukaises­
a) vaihetta 2 varten (WTO-sopimuksen voimassaolon              ta GATT 1994 -sopimukseen sisällyttämisestä, sovelle­
     37. kuukaudesta 84. kuukauteen , joka mukaan lu­          taan XIX artiklan määräyksiä siten , kuin niitä tulkitaan
     kien) asianomaisten rajoitusten 1 vaiheen kasvupro­       sopimuksessa suojalausekkeista , paitsi 20 kohdan osalta .
     sentti 25 prosenttia korotettuna ;
b) vaihetta 3 varten (WTO-sopimuksen voimassaolon
     85 . kuukaudesta 120. kuukauteen , joka mukaan            20. Mikäli sellaista toimenpidettä sovelletaan
     lukien) asianomaisten rajoitusten 2 vaiheen kasvu­        käyttämällä tullien ulkopuolisia keinoja, kyseisen tuoja­
     prosentti 27 prosenttia korotettuna.                      jäsenen on sovellettava toimenpidettä GATT 1994
                                                               -sopimuksen XIII artiklan 2 d kohdassa määritellyllä
                                                               tavalla jokaisen viejäjäsenen pyynnöstä, jonka vienti
 15 . Mikään tässä sopimuksessa ei estä jäsentä poista­        sellaisissa tuotteissa oli tämän sopimuksen rajoitusten
masta jotakin tämän artiklan perusteella ylläpidettävää        alaista yhden vuoden aikana välittömästi ennen suoja­
rajoitusta, joka on voimassa jonkin siirtymäkauden             lauseketoimenpiteen asettamista . Kyseisen viejäjäsenen
sopimusvuoden alussa edellyttäen, että asianomaiselle          on hallinnoitava sellaista toimenpidettä . Sovellettavalla
viejäjäsenelle ja TMB:lle ilmoitetaan asiasta vähintään        tasolla ei saa vähentää asianomaistavientiä alle viimeai­
kolme kuukautta ennen poistamisen voimaantuloa.                kaisen tyypillisen jakson tasoa , jakson joka tavallisesti
Ennakkoilmoitusaikaa voidaan lyhentää 30 päivään               on kyseisen jäsenen viennin keskiarvo viimeksi kuluneil­
rajoituksen kohteena olevan jäsenen suostumuksella .           ta kolmelta vuodelta, joilta tilastot ovat käytettävissä .
TMB jakaa kyseiset ilmoitukset kaikille jäsenille. Harki­      Lisäksi , kun suojalauseketoimenpidettä sovelletaan
tessaan rajoitusten poistamista tämän kohdan tarkoitta­        kauemmin kuin yhden vuoden ajan , sovellettavaa tasoa
massa mielessä asianomaisten jäsenten on otettava              on asteittain vapautettava säännöllisin väliajoin sovelta­
huomioon muiden jäsenten samanlaisen viennin kohtelu .         miskautena. Sellaisissa tapauksissa kyseinen viejäjäsen
                                                               ei saa käyttää oikeutta peruuttaa oleellisesti vastaavia
                                                               myönnytyksiä tai muita velvoitteita GATT 1994 -sopi­
                                                               muksen XIX artiklan 3 a kohdan mukaisesti .
 16.   Joustavuusmääräysten , toisin sanoen siirto tuote­
ryhmästä toiseen , siirto seuraavalle vuodelle, ja kiin­
tiöennakko, joita sovelletaan kaikkiin tämän artiklan
 mukaisesti voimassa oleviin rajoituksiin , on oltava
 samat kuin MFA-pohjaiset kahdenväliset sopimukset             21 .   TMB tehtävänä on tarkastella tämän artiklan
edellyttävät 12 kuukauden jakson aikana ennen WTO­             täytäntöönpanoa . Se tarkastelee jokaisen jäsenen
 sopimuksen voimaantuloa . Määrällisiä rajoituksia ei          pyynnöstä jokaista erityiskysymystä, joka koskee tämän
 saa asettaa tai ylläpitää yhdistetylle käytölle, joka         artiklan määräysten täytäntöönpanoa . Se antaa tarkoi­
koskee siirtoa tuoteryhmästä toiseen , siirtoa seuraavalle     tuksenmukaisia suosituksia tai päätöksiä 30 päivän
vuodelle tai kiintiöennakkoa .                                 kuluessa kyseiselle jäsenelle tai kyseisille jäsenille ,
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            55
kutsuttuaan sellaiset jäsenet osallistumaan asian käsitte­         tai soveltuvan WTO:n toimielimen menettelytapasäänt­
lyyn .                                                             öjen perusteella .
                                                                    5 . TMB jakaa tämän artiklan perusteella jätetyt ilmoi­
                             Artikla 3                              tukset tiedoksi kaikille jäsenille .
1 . Jäsenten, jotka 60 päivän kuluessa WTO-sopi­
muksen voimaantulosta ylläpitävät joko GATT 1994
-sopimuksen mukaisia tai sen vastaisia rajoituksia (! )                                        Artikla 4
tekstiili- ja vaatetustuotteissa ( lukuun ottamatta rajoi­
tuksia, joita ylläpidetään MFA:n perusteella ja jotka
ovat 2 artiklan määräysten alaisia), on a ilmoitettava
niistä yksityiskohtaisesti TMB:lle tai b annettava                  1 . Viejäjäsenten on hallinnoitava 2 artiklan tarkoitta­
TMB:lle niitä koskevat ilmoitukset, jotka on toimitettu             mia rajoituksia ja niitä , joita sovelletaan 6 artiklan
jollekin toiselle WTO:n toimielimelle. Ilmoituksissa olisi          nojalla . Tuojajäsenten ei tarvitse hyväksyä laivauksia ,
soveltuvin osin annettava tietoja rajoitusten mahdolli­             jotka ylittävät 2 artiklan perusteella ilmoitetut rajoituk­
sesta oikeutuksesta GATT 1994 -sopimuksen perusteel­                set tai rajoituksia , joita sovelletaan 6 artiklan nojalla .
la, mukaan lukien GATT 1994 -sopimuksen määräykset,
joihin rajoitukset perustuvat .
                                                                    2 . Jäsenet sopivat, että muutosten esittäminen , kuten
                                                                    muutokset käytännöissä , säännöissä , menettelytavoissa ,
2. Jäsenet, jotka ylläpitävät 1 kohdan mukaisia rajoi­              tekstiili- ja vaatetustuotteiden luokituksessa, mukaan
tuksia , lukuun ottamatta niitä , jotka perustuvat GATT             lukien harmonisoituun järjestelmään liittyvät muutok­
1994 -sopimuksen määräykseen , on joko                              set, tämän sopimuksen mukaisesti ilmoitettujen tai
                                                                    sovellettujen rajoitusten täytäntöönpanoon tai hallin­
                                                                    nointiin ei saisi horjuttaa tämän sopimukseen mukaisia
a ) saatettava ne GATT 1994 -sopimuksen mukaisiksi                  kyseisten jäsenten välisten oikeuksien ja velvoitteiden
     yhden vuoden kuluessa WTO-sopimuksen voimaan­                  välistä tasapainoa, vaikuttaa kielteisesti jäsenen käytett­
     tulosta ja ilmoitettava tästä toimenpiteestä tiedoksi          ävissä olevaan markkinoillepääsyyn , estää sellaisen
     TMB:lle ; tai                                                  markkinoillepääsyn täysimääräistä hyväksikäyttöä tai
                                                                    katkaista tämän sopimukseen mukaista kauppaa .
b) poistettava ne asteittain rajoituksia ylläpitävän jäse­
     nen viimeistään kuuden kuukauden kuluessa WTO­
     sopimuksen voimaantulosta TMB:lle jättämän ohjel­              3 . Jos tuote, joka muodostaa vain osan rajoituksesta ,
     man mukaisesti . Ohjelmassa on otettava huomioon               ilmoitetaan sisällytetyksi 2 artiklan määräysten mukai­
     kaikki rajoitukset joiden poistaminen suoritetaan              sesti, jäsenet sopivat, ettei mikään muutos tämän rajoi­
     enintään tämän sopimuksen voimassaoloajan ku­                  tuksen tasossa saa horjuttaa tämän sopimuksen mukais­
     luessa . TMB voi antaa kyseiselle jäsenelle sellaista          ta kyseisten jäsenten välisten oikeuksien ja velvoitteiden
     ohjelmaa koskevia suosituksia .                                tasapainoa .
3 . Tämän sopimuksen voimassaoloaikana jäsenet an­
tavat TMB:lle tiedoksi jollekin toiselle WTO:n toimieli­            4. Milloin kuitenkin 2 ja 3 kohdissa mainitut muutok­
 melle toimittamansa ilmoitukset, jotka koskevat kaikkia            set ovat tarpeellisia, jäsenet sopivat siitä, että jäsen, joka
 uusia rajoituksia tai muutoksia olemassa oleviin rajoi­            aloittaa kyseiset muutokset, ilmoittaa asiasta , ja mikäli
tuksiin tekstiili- ja vaatetustuotteissa, joihin on ryhdytty        mahdollista ryhtyy neuvotteluihin kohteena olevan jäse­
 jonkin GATT 1994 -sopimuksen määräyksen perusteel­                 nen tai jäsenien kanssa ennen sellaisten muutosten
 la, 60 päivän kuluessa niiden voimaantulosta .                     täytäntöönpanoa pyrkimyksenään saavuttaa yhteisesti
                                                                    hyväksyttävä ratkaisu koskien asianmukaista ja koh­
                                                                    tuullista järjestelyä . Jäsenet sopivat lisäksi , että milloin
                                                                    neuvottelut ennen muutosten täytäntöönpanoa eivät
4. Jokainen jäsen voi antaa TMB:lle tiedoksi vasta                  ole mahdollisia , muutoksia esittänyt jäsen neuvottelee
 ilmoituksen koskien rajoituksen GATT 1994 -sopimuk­                kohteena olevan jäsenen pyynnöstä, mikäli mahdollista
 sen perustetta tai koskien jokaista rajoitusta, josta ei           60 päivän kuluessa kyseisten jäsenten kanssa pyrkimyk­
 ole ilmoitettu tämän artiklan määräysten mukaisesti .              senään saavuttaa yhteisesti tyydyttävä ratkaisu koskien
 Jokainen jäsen voi ryhtyä sellaisia ilmoituksia koskeviin          asianmukaisia ja kohtuullisia järjestelyjä . Jos yhteisesti
 toimenpiteisiin GATT 1994 -sopimuksen määräysten                   tyydyttävää ratkaisua ei saavuteta , jokainen osallinen
                                                                    jäsen voi siirtää asian TMB:lle 8 artiklan mukaisten
                                                                    suositusten saamiseksi . Jos TSB:llä ei ole ollut mahdolli­
                                                                    suutta käsitellä kiistaa, joka koskee ennen WTO-sopi­
 (') Rajoitukset tarkoittavat kaikkia yksipuolisia määrällisiä      muksen voimaantuloa tehtyjä muutoksia , TMB käsitte­
     rajoituksia , kahdenvälisiä järjestelyjä ja muita toimenpi­    lee sen kyseistä käsittelyä koskevien MFA:n säännösten
     teitä , joilla on samanlainen vaikutus .                       ja menettelytapojen mukaisesti .
 ---pagebreak--- 56                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
                           Artikla 5                             tavaroiden maahantuonnin kieltämisen , tai milloin tava­
                                                                  raton tuotu maahan , ottaen asianmukaisesti huomioon
                                                                 tosiasialliset olosuhteet ja oikean alkuperämaan tai
 1.    Jäsenet sopivat, että sopimuksen kiertäminen kaut­         -paikan osallisuuden , rajoitustasojen käytön tarkistami­
 talaivauksella , laivauksen suunnan muutoksella , alku­          sen oikean alkuperämaan tai -paikan huomioon ottami­
 perämaan tai -paikan väärällä ilmoittamisella ja virallis­      seksi . Myös , milloin on todisteita jäsenten alueiden
 ten asiakirjojen väärentämisellä estää tämän sopimuksen         osallisuudesta , joiden kautta tavarat on laivattu , toimen­
 täytäntöönpanon , jolla sisällytetään tekstiili-ja vaatetus­    pide voi sisältää rajoitusten käyttöön ottamisen sellaisten
 sektori GATT 1994 -sopimukseen . Sen mukaisesti jäsen­          jäsenten osalta . Jokaiseen tällaiseen toimeen , ajoitus ja
 ten olisi luotava tarvittavat oikeudelliset määräykset          laajuus mukaan lukien , voidaan ryhtyä neuvottelujen
 ja/tai hallinnolliset menettelytavat, jotta tällaiseen kier­    jälkeen , joilla pyritään pääsemään asianosaisia jäseniä
 tämiseen voidaan puuttua ja sen vastaisiin toimiin              keskinäisesti tyydyttävään ratkaisuun , ja toimenpiteet
 voidaan ryhtyä . Jäsenet sopivat lisäksi , että ne, kansallis­  täysine perusteluineen on ilmoitettava TMB:lle . Kyseiset
 ten lakiensa ja menettelytapojensa mukaisesti , tekevät         jäsenet voivat neuvotteluissa sopia muista korjaustoi­
 täydellistä yhteistyötä kiertämisen aiheuttamiin ongel­         mista . Jokaisesta tällaisesta sopimuksesta on myös
 miin puuttumiseksi .                                            ilmoitettava TMBdle ja TMB voi antaa kyseisille jäsenil­
                                                                 le tarkoituksenmukaisiksi katsomiaan suosituksia . Jos
                                                                 keskinäisesti tyydyttävää ratkaisua ei saavuteta , jokai­
                                                                 nen osallinen jäsen voi siirtää asian TBM:lle viivytyk­
2.    Jos joku jäsen katsoo , että tätä sopimusta kierretään     setöntä käsittelyä ja suosituksia varten .
 kauttalaivauksella , laivauksen suunnan muutoksella ,
 alkuperämaan tai -paikan väärällä ilmoittamisella , tai
virallisten asiakirjojen väärentämisellä ja ettei mi­
hinkään tai riittäviin toimenpiteisiin ole ryhdytty tällai­
seen kiertämiseen puuttumiseksi ja/tai sen vastaisiin            5 . Jäsenet panevat merkille, että joissakin kiertämista­
toimiin ryhtymiseksi , jäsenen olisi neuvoteltava kyseisen       pauksissa voi olla kysymys laivauksista, jotka kuljete­
jäsenen tai jäsenten kanssa pyrkimyksenään löytää                taan maiden tai paikkojen kautta ilman , että kyseisissä
yhteisesti tyydyttävä ratkaisu . Sellaiset neuvottelut olisi     laivauksissa oleviin tavaroihin tehdään mitään muutok­
järjestettävä viipymättä , ja mikäli mahdollista 30 päivän       sia tai muunteluja kauttakuljetuspaikoissa . Ne panevat
kuluessa . Ellei yhteisesti tyydyttävää ratkaisua saavute­       merkille, ettei tällaisilla kauttakulkupaikoilla yleensä
ta , jokainen osallinen jäsen voi siirtää asian TMB:lle          ole käytännöllistä valvoa sellaisia laivauksia .
 suosituksia varten .
3 . Jäsenet sopivat ryhtyvänsä kansallisten lakiensa ja          6. Jäsenet sopivat siitä , että väärät ilmoitukset kauppa­
menettelytapojensa mukaisesti tarpeellisiin toimenpitei­         tavaran kuitukoostumuksesta , määristä, tavaranku­
siin ehkäistäkseen , tutkiakseen ja milloin asianmukaista ,      vauksesta tai luokituksesta, myös estävät tämän sopi­
ryhtyäkseen oikeudellisiin ja/tai hallinnollisiin toimiin        muksen tavoitteen . Milloin on todisteita siitä , että
alueellaan tapahtuvaa sopimuksen kiertämistoimintaa              jokin sellainen väärä ilmoitus on tehty sopimuksen
vastaan . Jäsenet sopivat olevansa täydellisessä yhteis­         kiertämistarkoituksissa , jäsenet sopivat siitä , että kan­
työssä kansallisten lakiensa ja menettelytapojensa mu­           sallisten lakien ja menettelytapojen mukaisesti tarkoi­
kaisesti tämän sopimuksen kiertämistapauksissa tai               tuksenmukaisin toimiin olisi ryhdyttävä osallisina olevia
väitetyissä kiertämistapauksissa asianomaisten tosia­            viejiä ja tuojia vastaan . Mikäli joku jäsen katsoo , että tätä
sioiden selvittämiseksi tuonti-ja vientipaikoissa , ja mil­      sopimusta kierretään sellaisella väärällä ilmoituksella ja
loin tarpeen , kauttalaivauspaikoissa . Katsotaan sovituk­       ettei mihinkään tai riittäviin hallinnollisiin toimenpitei­
si , että sellaiseen yhteistyöhön , kansallisten lakien ja       siin ole ryhdytty sellaiseen kiertämiseen puuttumiseksi
menettelytapojen mukaisesti , kuuluvat : tutkimukset             ja/tai sen vastaisiin toimiin ryhtymiseksi tämän jäsenen
kiertämistoimista , joilla kasvatetaan rajoitettua vientiä       olisi viipymättä neuvoteltava osallisena olevan jäsenen
rajoituksia ylläpitävän jäsenen alueelle, saatavissa ole­        kanssa pyrkimyksenään löytää keskinäisesti tyydyttävä
vien asiakirjojen , kirjeenvaihdon , raporttien ja muiden        ratkaisu . Jos sellaista ratkaisua ei saavuteta , jokainen
asianmukaisten tietojen vaihtaminen sekä pyynnöstä ja            osallinen jäsen voi siirtää asian TMB:lle suosituksia
tapauskohtaisesti tehdaskäyntien ja yhteyksien helpotta­         varten . Tämän määräyksen tarkoituksena ei ole estää
minen . Jäsenten olisi pyrittävä selvittämään kaikkien           jäseniä tekemästä teknisiä tarkistuksia , milloin ilmoituk­
kyseisten sopimuksen kiertämistapausten tai väitettyjen          siin on tehty huolimattomuusvirheitä .
kiertämistapausten olosuhteet, mukaan lukien osallisten
viejien ja tuojien asianomainen asema .
4.    Mikäli tutkimuksen tuloksena on riittäviä todisteita
                                                                                            Artikla 6
siitä , että sopimuksen kiertämistä on tapahtunut (esimer­
kiksi milloin on todisteita oikeasta alkuperämaasta tai
-paikasta ja kyseisen kiertämisen olosuhteista ), jäsenet
sopivat , että olisi ryhdyttävä tarkoituksenmukaisiin
toimenpiteisiin siinä laajuudessa kuin ongelmaan puut­           1 . Jäsenet tunnustavat, että siirtymäkauden aikana voi
tuminen sitä edellyttää . Sellaiset toimet voivat käsittää       olla tarpeellista soveltaa erityistä siirtymäkauden
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            57
suojalausekemekanismia (tässä sopimuksessa " siirtymä­              sen (2) tuonnin nopean ja huomattavan lisääntymisen
kaudensuojalauseke"). Jokainen jäsen voi soveltaa siir­             perusteella , ja perustuen tuonnin tasoon verrattuna
tymäkaudensuojalauseketta liitteessä oleviin tuotteisiin ,          tuontiin toisista lähteistä , markkinaosuuteen , sekä tuon­
paitsi niihin , jotka on sisällytetty GATT 1994 -sopimuk­           ti- ja kotimaisiin hintoihin vastaavassa kaupantekovai­
seen 2 artiklan määräysten nojalla . Jäsenten , jotka               heessa ; minkään näistä tekijöistä yksinään tai yhdessä
eivät ylläpidä 2 artiklan tarkoittamia rajoituksia , on              muiden tekijöiden kanssa ei tarvitse välttämättä olla
ilmoitettava TMB:lle 60 päivän kuluessa WTO-sopi­                   ratkaiseva peruste. Sellaista suojatoimenpidettä ei saa
muksen voimaantulosta , haluavatko ne vai eivät säi­                soveltaa minkään jäsenen vientiin , jonka yksittäisen
lyttää oikeuden käyttää tämän artiklan määräyksiä .                 tuotteen vienti on jo tämän sopimuksen perusteella
Jäsenet, jotka eivät ole hyväksyneet pöytäkirjoja , joilla          ennestään rajoituksen alaista .
MFA:ta on jatkettu vuodesta 1986 lähtien , antavat
sellaisen ilmoituksen 6 kuukauden kuluessa WTO-sopi­
muksen voimaantulosta . Siirtymäkauden suojalauseket­               5 . Suojalauseketoimenpiteeseen ryhtymistarkoituk­
ta olisi sovellettava mahdollisimman säästeliäästi , tämän          sessa suoritetun vakavan vahingon tai sen todellisen
artiklan määräysten ja tämän sopimuksen perusteella                 uhkan määrityksen voimassaoloaika ei saa ylittää
tapahtuvan sisällyttämisprosessin tehokkaan toimeen­                90 päivää 7 kohdassa mainitun ensimmäisen ilmoituksen
panon mukaisesti .                                                   ajankohdasta laskettuna .
                                                                    6. Siirtymäkauden suojalausekkeen soveltamisessa on
2. Suojalauseketoimeen voidaan ryhtyä tämän artiklan                erityisesti otettava huomioon seuraavat viejäjäsenten
perusteella , mikäli jäsenen ( ! ) tekemän määrityksen pe­          edut :
rusteella osoitetaan , että yksittäistä tuotetta tuodaan
sen alueelle sellaisia kasvavia määriä, että siitä aiheutuu
vakavaa vahinkoa tai sen todellista uhkaa kotimaiselle               a) Vähiten kehittyneille kehitysmaajäsenille on annetta­
teollisuudelle, joka tuottaa vastaavia ja/tai suoraan                     va huomattavasti edullisempi kohtelu kuin muille
kilpailevia tuotteita . Vakavan vahingon tai sen todellisen               tässä kohdassa tarkoitetuille jäsenryhmille, mieluim­
uhkan täytyy todistettavasti aiheutua kyseisen tuotteen                   min kaikkien ehtojen osalta , mutta vähintään koko­
                                                                          naisehdot huomioiden ;
kokonaistuonnin kasvaneista määristä , eikä sellaisista
muista tekijöistä kuten teknologiset muutokset tai muu­
tokset kuluttajien tottumuksissa .                                  b) Jäsenille, joiden tekstiili- ja vaatetusviennin koko­
                                                                         naismäärä on pieni verrattuna muiden jäsenten
                                                                         kokonaisvienninmäärään ja joilla on ainoastaan
3.    Määrittäessään vakavaa vahinkoa tai sen todellista                 pieni prosenttiosuus tällaisen tuotteen kokonais­
uhkaa , joihin viitataan 2 kohdassa , jäsenen on tutkittava              tuonnista tuojajäsenen alueella , on annettava erityi­
tällaisen tuonnin vaikutusta asianomaisen teollisuuden                   nen ja edullisempi kohtelu sovittaessa 8 , 13 ja
asemaan , mikä heijastuu muutoksista sellaisissa olennai­                 14 kohdissa edellytettävistä taloudellista ehdoista .
sissa taloudellisissa muuttujissa kuten tuotanto , tuotta­               Näiden toimittajien osalta otetaan asianmukaisesti
vuus , kapasiteetin hyväksikäyttö , varastot, markki­                    huomioon 1 artiklan 2 ja 3 kohtien mukaisesti niiden
naosuus , vienti , palkat, työllisyys , kotimaiset hinnat,                kaupan kehittymisen tulevat mahdollisuudet sekä
voitot ja sijoitukset; joista minkään ei yksinään tai                     tarve sallia niistä tapahtuva kaupallisten määrien
yhdessä muiden tekijöiden kanssa tarvitse välttämättä                     tuonti ;
olla ratkaiseva peruste.
                                                                    c) Villaa tuottavien kehitysmaajäsenten villatuotteiden
                                                                          osalta , joiden talous sekä tekstiili- ja vaatetusvienti
4. Kaikkia toimenpiteitä , joihin ryhdytään tämän ar­                     ovat villasektorista riippuvaisia, joiden kokonais­
tiklan määräysten perusteella , on sovellettava jäsenkoh­                 tekstiilija vaatetusvienti koostuu melkein yksinomai­
taisesti . Jäsen tai jäsenet, jotka katsotaan 2 ja 3 kohdissa             sesti villatuotteista sekä joiden tekstiili- ja vaatetus­
mainitun vakavan vahingon tai sen todellisen uhkan                        kaupan määrä tuojajäsenten markkinoilla on suh­
aiheuttajiksi , on määritettävä kyseisen jäsenen tai yksit­               teellisen pieni , erityistä huomiota tulee kiinnittää
täisten jäsenten alueilta tapahtuvan todellisen tai ilmei­                tällaisten jäsenten vientitarpeisiin harkittaessa kiin­
                                                                          tiötasoja , kasvumääriä ja joustavuutta ;
                                                                    d ) Edullisempi kohtelu on annettava jäsenen jälleen­
                                                                          tuonnille tekstiili-ja vaatetustuotteissa , jotka kysei­
(') Tulliunioni voi soveltaa suojalauseketoimenpidettä yhtenä             nen jäsen on vienyt toisen jäsenen alueelle jalostamis­
    yksikkönä tai jäsenvaltion puolesta . Kun tulliunioni sovel­
    taa suojalauseketoimenpidettä yhtenä yksikkönä , kaikkien             ta ja myöhempää jälleentuontia varten siten kuin
    ehtojen tämän sopimuksen mukaisen vakavan vahingon
    tai sen todellisen uhkan määrittämiseksi on perustuttava
    tulliunionissa kokonaisuutena vallitseviin olosuhteisiin .
    Kun suojalauseketoimenpidettä sovelletaan jäsenvaltion           (2) Sellainen ilmeinen lisääntyminen on oltava mitattavissa ,
    puolesta , kaikkien ehtojen vakavan vahingon tai sen                 eikä sen olemassaoloa saa määrittää väitteen , arvelun
    todellisen uhkan määrittämiseksi on perustuttava kysei­              tai pelkän mahdollisuuden perusteella , joka aiheutuu
    sessä jäsenvaltiossa vallitseviin olosuhteisiinpa toimenpide         esimerkiksi viejäjäsenen tuotantokapasiteetin olemas­
    on rajoitettava koskemaan kyseistä jäsenvaltiota .                   saolosta .
 ---pagebreak--- 58                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  Il /Nide 38
     tuojajäsenen lainsäädäntö ja käytäntö määrää , ja           10. Jos kuitenkin 60 päivän kuluttua päivästä, jolloin
     ellei riittävistä valvonta-ja todistusmenettelytavoista    neuvottelupyyntö vastaanotettiin , jäsenet eivät ole
     muuta johdu , kun kyseisiä tuotteita tuodaan jäsenen       päässeet sopimukseen, suojatoimenpiteeseen ryhtymistä
     alueelta , jolle tällainen kauppa muodostaa mer­           esittänyt jäsen voi soveltaa rajoitusta tuonti- tai vientia­
     kittävän osan sen tekstiili- ja vaatetustuotteiden         jankohdan perusteella tämän artiklan määräysten mu­
     kokonaisviennistä .                                        kaisesti 30 päivän aikana 60 päivän neuvottelujakson
                                                                jälkeen , siirtäen samalla asian TMB:n käsiteltäväksi .
                                                                 Kumpi tahansa jäsenistä voi siirtää asian TMB:lle
                                                                ennen 60 päivän ajanjakson päättymistä. Kummassakin
                                                                tapauksessa TMB:n on tutkittava asia viipymättä , mu­
7 . Jäsenen , jonka tarkoituksena on ryhtyä suojatoi­            kaan lukien vakavan vahingon tai sen todellisen uhkan
menpiteeseen , on pyydettävä neuvotteluja jäsenen tai            ja sen syiden määritys, sekä annettava kyseisille jäsenille
jäsenten kanssa, joita kyseinen toimenpide koskisi.              tarkoituksenmukaiset suositukset 30 päivän kuluessa.
Neuvottelupyyntöön on liitettävä mahdollisimman ajan­            Suorittaakseen tällaisen tutkinnan TMB.llä on oltava
kohtaiset, yksityiskohtaiset ja oleelliset tosiasioihin pe­      käytettävissään 7 kohdassa mainitut TMB:n puheenjoh­
rustuvat tiedot, erityisesti ottaen huomioon : a ) edellä        tajalle toimitetut tosiasioihin perustuvat tiedot, sekä
3 kohdassa mainitut tekijät, joihin toimenpiteen käyn­           kaikki muut asianosaisten jäsenten toimittamat oleelliset
nistävä jäsen on perustanut määrityksensä vakavan                tiedot .
vahingon tai sen todellisen uhkan olemassaolosta, ja
b) 4 kohdassa mainitut tekijät, joiden perusteella se
aikoo käynnistää suojatoimenpiteen kyseisen jäsenen tai          11 . Erittäin epätavallisissa ja kriittisissä olosuhteissa,
jäsenten osalta . Tämän kohdan perusteella esitettävien          jolloin viivytys aiheuttaisi vaikeasti korjattavaa vahin­
pyyntöjen osalta tietojen on , niin tarkasti kuin mahdol­        koa , 10 kohdassa tarkoitettuihin toimenpiteisiin voidaan
lista , liityttävä tunnistettaviin tuotantolohkoihin ja          ryhtyä väliaikaisesti edellyttäen , että neuvottelupyyntö
8 kohdassa tarkoitettuun tarkastelujaksoon . Toimenpi­           ja ilmoitus TMB:lle toimitetaan korkeintaan 5 työpäivän
teen käynnistävän jäsenen on myös ilmoitettava täsmälli­         kuluessa toimenpiteisiin ryhtymisestä. Tapauksessa,
nen taso , jolle tuotteen tuontikyseisen jäsenen tai jäsen­      jossa neuvottelut eivät johda sopimukseen , asiasta on
ten alueelta on tarkoitus rajoittaa ; täi- lainen taso ei saa    ilmoitettava TMB:lle neuvottelujen päättyessä , ei kui­
olla 8 kohdassa mainitun tason alapuolella . Neuvotteluja        tenkaan missään tapauksessa myöhemmin kuin
pyytävän jäsenen on samalla ilmoitettava TMB:n pu­               60 päivää toimenpiteen täytäntöönpanosta . TMB:n on
heenjohtajalle neuvottelupyynnöstä , mukaan lukien               käsiteltävä asia viipymättä ja annettava asianosaisille
kaikki edellä 3 ja 4 kohdissa selostetut oleelliset tosiasioi­   jäsenille tarkoituksenmukaiset suositukset 30 päivän
hin perustuvat tiedot, sekä suunniteltu rajoitustaso .           kuluessa . Tapauksessa, jossa neuvottelut johtavat sopi­
Puheenjohtajan on ilmoitettava TMB:n jäsenille neuvot­           mukseen , jäsenten on ilmoitettava asiasta TMB:lle
telupyynnöstä, yksilöiden pyytäjäjäsenen , kyseisen tuot­        neuvottelujen päättyessä, mutta ei kuitenkaan missään
teen , ja pyynnön vastaanottaneen jäsenen . Jäsenen tai          tapauksessa myöhemmin kuin 90 päivän kuluessa toi­
jäsenten , joita asia koskee, on vastattava pyyntöön             menpiteen täytäntöönpanosta . TMB voi antaa asian­
viipymättä ja neuvottelut on järjestettävä viipymättä            osaisille jäsenille tarkoituksenmukaisiksi katsomiaan
sekä tavallisesti saatettava päätökseen 60 päivän ku­            suosituksia .
luessa pyynnön vastaanottamisesta .
                                                                  12. Jäsen voi pitää voimassa toimenpiteitä , joihin
                                                                 on ryhdytty tämän artiklan määräysten perusteella :
                                                                 a) kolmeen vuoteen saakka ilman pidennystä tai
 8 . Jos neuvotteluissa on keskinäinen yhteisymmärrys            b ) kunnes kyseinen tuote on sisällytetty GATT 1994
 siitä , että tilanne vaatii jäsenen tai jäsenten alueelta       -sopimukseen , kumpi tahansa ajankohta on varhai­
tapahtuvan yksittäisen tekstiilituotteen viennin rajoitta­       sempi .
 mista , tällaista rajoitustasoa ei saa määrätä alemmaksi
kuin tosiasiallinen viennin tai tuonnin taso asianomaisen
jäsenen alueelta 12 kuukauden ajanjaksona, joka päättyy
kaksi kuukautta ennen kuukautta , jolloin neuvottelu­             13 .  Mikäli rajoitustoimenpide on voimassa yli yhden
pyyntö esitettiin .                                              vuoden ajan , seuraavien vuosien tason on oltava ensim­
                                                                  mäiselle vuodelle määritetty taso korotettuna vähintään
                                                                  6 prosenttia kasvumäärällä vuodessa, ellei TMB oikeuta
                                                                 toisenlaiseen menettelyyn . Asianomaisen tuotteen rajoi­
                                                                  tustaso voidaan ylittää kumpana tahansa vuotena seu­
 9. Yksityiskohtaiset tiedot sovitusta rajoitustoimenpi­          raavien 2 vuoden aikana 10 prosenttia kiintiöennakolla
 teestä on ilmoitettava TMB:lle 60 päivän kuluessa                ja/tai siirrolla seuraavalle vuodelle, josta kiintiöennakko
 sopimuksen tekemisestä . TMB:n on määritettävä, onko             saa muodostaa korkeintaan 5 prosenttia. Siirron seuraa­
 sopimus tämän artiklan määräysten mukaan perusteltu .            valle vuodelle,kiintiöennakon ja 14 kohdassa olevan
 Suorittaakseen määrityksensä TMB:llä on oltava käy­              määräyksen yhteiskäytölle ei saa asettaa määrällisiä
 tettävissään 7 kohdassa tarkoitetut TMB:n puheenjohta­           rajoituksia .
 jalle toimitetut tosiasioihin perustuvat tiedot, sekä kaik­
 ki muut asianomaisten jäsenten toimittamat oleelliset
 tiedot . TMB voi antaa asianosaisille jäsenille tarkoituk­       14. Kun jäsen asettaa tämän artiklan perusteella rajoi­
 senmukaisiksi katsomiaan suosituksia .                           tuksenalaiseksi useamman kuin yhden toisen jäsenen
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         59
alueelta tulevan tuotteen , kullekin sellaiselle tuotteelle     b) varmistetaan tekstiili- ja vaatetustuotteiden osalta
sovittua rajoitustasoa voidaan tämän artiklan määräys­              oikeudenmukaisen ja tasapuolisen kaupankäynnin
ten mukaisesti ylittää 7 prosenttia edellyttäen , ettei             olosuhteita koskevan politiikan soveltaminen aloilla,
rajoituksen alainen kokonaisvienti ylitä kaikkien tämän             kuten polkumyynti ja polkumyynnin vastaiset
artiklan perusteella täten rajoitettujen tuotteiden yhteen­         säännöt ja menettelytavat, tukitoimenpiteet ja tasoi­
laskettuja tasoja , sovitun yhteisen yksikön mukaan                 tustullit, sekä teollis- ja tekijänoikeuksien suojaami­
laskien . Mikäli kyseisiä tuotteita koskevien rajoitusten           nen ; ja ;
soveltamisajanjaksot eivät ole keskenään yhteneväisiä ,
tätä määräystä on sovellettava kaikkina päällekkäisinä
ajanjaksoina määräsuhteen mukaisesti .                          c ) vältetään tekstiili- ja vaatetussektorin tuontiin koh­
                                                                    distuva syrjintä kun ryhdytään yleisiin kauppapoliit­
                                                                    tisiin syihin perustuviin toimiin .
15 . Jos suojatoimenpidettä sovelletaan tämän artikla
perusteella tuotteeseen, jonka osalta rajoitus oli en­          Kyseiset toimenpiteet eivät vaikuta jäsenten oikeuksiin
nestään voimassa MFA:n perusteella 12 kuukauden                 ja velvollisuuksiin, jotka perustuvat GATT 1994 -sopi­
ajanjaksolla ennen WTO-sopimuksen voimaantuloa tai              mukseen .
2 tai 6 artiklan määräysten nojalla , uuden rajoituksen
tason on oltava 8 kohdassa määrättytaso , ellei uusi
rajoitus tule voimaan yhden vuoden kuluessa                     2 . Jäsenten on ilmoitettava TMB:lle 1 kohdassa tarkoi­
                                                                tetuista toimenpiteistä, jotka vaikuttavat tämän sopi­
                                                                muksen täytäntöönpanoon . Sikäli kuin niistä on ilmoi­
a) 2 artiklan 15 kohdan tarkoittamasta aikaisemman              tettu toisille WTO:n toimielimille, yhteenveto viittauk­
     rajoituksen poistamisen ilmoituspäivästä ; tai             sin alkuperäiseen ilmoitukseen katsotaan riittäväksi
                                                                täyttämään tämän kohdan vaatimukset. Jokainen jäsen
                                                                voi tehdä TMB:lle vastailmoituksen .
b) tämän artiklan tai MFA:n määräysten perusteella
     käyttöönotetun aikaisemman rajoituksen poistami­
     sajankohdasta ,
                                                                3 . Mikäli joku jäsen katsoo , ettei toinen jäsen ole
                                                                suorittanut 1 kohdassa tarkoitettuja toimenpiteitä ja
jossa tapauksessa rajoitustason on oltava vähintään             että tähän sopimukseen perustuvien oikeuksien ja velvol­
seuraavista vaihtoehdoista korkeampi i) rajoitustasosta         lisuuksien tasapaino on häiriintynyt, kyseinen jäsen
viimeisen 12 kuukauden ajanjakson aikana , jolloin tuote        voi saattaa asian asianomaisten WTO:n toimielimien
oli rajoituksenalainen , tai ii ) 8 kohdan tarkoittamasta       käsiteltäväksi , ja ilmoittaa asiasta TMB:lle . Kaikki
rajoitustasosta .                                               asianomaisten WTO:n toimielimien myöhemmät pää­
                                                                tökset tai johtopäätökset muodostavat osan TMB:n
                                                                laajasta raportista .
16 . Kun jäsen , joka ei ylläpidä rajoitusta 2 artiklan
perusteella , päättää soveltaa rajoitusta tämän artiklan
määräysten perusteella, on sen ryhdyttävä tarkoituksen­
mukaisiin järjestelyihin, joilla a) otetaan täysipainoisesti                               Artikla 8
huomioon tekijät kuten vakiintunut tullausluokitus ja
yksikkömäärät, jotka perustuvat normaaliin kaupalli­
seen käytäntöön vientiä ja tuontia koskevissa liiketoi­         1 . Tämän sopimuksen täytäntöönpanon valvomiseksi ,
missa , sekä kuitukoostumuksen osalta että sen koti­            kaikkien tämän sopimuksen nojalla suoritettujen toi­
 markkinoiden samasta lohkosta kilpailemisen kannalta ,         menpiteiden ja niiden määräysten mukaisuuden tutkimi­
ja b) vältetään yliluokittelua . Neuvottelupyyntöihin ,         seksi ja ryhtyäkseen tässä sopimuksessa erityisesti siltä
joihin viitataan 7 tai 11 kohdissa , on sisällyttävä kaikki     edellytettäviin toimenpiteisiin, perustetaan tekstiilitark­
tiedot kyseisistä järjestelyistä .                              kailuelin (TMB). TMB koostuu puheenjohtajasta ja
                                                                10 jäsenestä . Sen jäsenyyden on oltava tasapainoinen ja
                                                                laajasti jäsenistöä edustava ja mahdollistettavajäsenten
                                                                vaihtuminen asianmukaisin aikavälein . Jäsenet , jotka
                           Artikla 7                            tavarakauppaneuvosto nimeää toimimaan TMB:ssä ,
                                                                nimittävät jäsenet, jotka suorittavat tehtävänsä henkilö­
                                                                kohtaisessa ominaisuudessa .
 1 . Osana sisällyttämistoimintaa ja viitaten jäsenten
 Uruguayn kierroksen tuloksena hyväksymiin yksittäisiin
 sitoumuksiin jäsenet ryhtyvät sellaisiin toimenpiteisiin ,     2. TMB luo omat työskentelytapansa . Kuitenkin kat­
 jotka saattavat olla tarpeellisia GATT 1994 -sopimuksen        sotaan olevan yhteisymmärrys siitä, ettei yksimielisyys
 sääntöjen ja määräysten noudattamiseksi , niin että            TMB:ssä vaadi sellaisten jäsenten nimittämien jäsenien
                                                                suostumusta tai päätöksiin yhtymistä , jotka ovat osa­
                                                                puolia TMB:n käsiteltävänä olevassa ratkaisematto­
 a) tekstiili- ja vaatetustuotteille aikaansaadaan parempi      massa asiassa .
     pääsy markkinoille toimenpiteillä kuten tullialen­
     nukset ja sidonnat, tullien ulkopuolisten esteiden
     vähentäminen tai poistaminen , ja tulli-, hallinnollis­    3 . TMB katsotaan pysyväksi elimeksi ja se kokoontuu
     ten ja lisensiointimuodollisuuksien helpottaminen ;        tarvittaessa suorittamaan tämän sopimuksen perusteella
 ---pagebreak--- 60                                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
edellytettäviä tehtäviä . Se nojautuu työssään jäsenten             10 . Jos jäsen ei katso voivansa mukautua TMB:n
tämän sopimuksen asianomaisten artiklojen perusteella              suosituksiin , on sen ilmoitettava TMB:lle syyt siihen
toimittamiin ilmoituksiin ja tietoihin , täydennettynä             viimeistään yhden kuukauden kuluessa kyseisten suosi­
niiden mahdollisesti jättämillä lisätiedoilla tai tarvitta­        tusten vastaanottamisesta . Käsiteltyään perusteellisesti
villa yksityiskohtaisilla tiedoilla, tai joita se mahdollisesti    esitettyjä syitä TMB esittää mahdollisia lisäsuosituksia ,
päättää pyytää niiltä . Se voi myös nojautua työssään              jotka se katsoo vielä tarkoituksenmukaisiksi . Jos näiden
toisten WTO:n toimielimien vastaanottamiin ilmoituk­               lisäsuositusten jälkeen asia jää ratkaisematta , kumpi
siin tai niiden raportteihin , ja muihin tarkoituksenmu­           tahansa jäsen voi viedä asian riitojenratkaisuelimen
kaisiksi katsomiinsa lähteisiin .                                  käsiteltäväksi , ja vedota GATT 1994 -sopimuksen XXIII
                                                                   artiklan 2 kohtaan sekä riitojen ratkaisua koskevan
4.   Jäsenet suovat toisilleen riittävän mahdollisuuden            sopimuksen soveltuviin määräyksiin .
neuvotteluihin kaikista asioista , jotka koskevat tämän
sopimuksen toimintaa .                                             11 . Valvoakseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa
                                                                   tavarakauppaneuvosto tekee laaja-alaisen tarkastelun
                                                                   ennen jokaisen sisällyttämistoiminnan vaiheen päätty­
5 . Mikäli tässä sopimuksessa tarkoitetut kahdenväliset            mistä .    Auttaakseen tässä tarkastelussa TMB:n on
neuvottelut eivät johda keskinäisesti sovittuihin ratkai­          jätettävä vähintään viisi kuukautta ennen jokaisen vai­
suihin , TMB antaa kumman tahansa jäsenen pyynnöstä ,              heen päättymistä tavarakauppaneuvostolle laaja raport­
käsiteltyään asiaa perusteellisesti ja viipymättä , suosi­         ti tämän sopimuksen täytäntöönpanosta katsauksen
tuksia kyseisille jäsenille.                                       tarkoittaman jakson osalta , erityisesti asioissa , jotka
                                                                   liittyvät sisällyttämisprosessiin , ylimenokauden suoja­
6 . Jokaisen jäsenen pyynnöstä TMB käsittelee vii­                 lausekemekanismin soveltamiseen , ja GATT 1994 -sopi­
pymättä jokaisen erityisen asian , jonka tuo jäsen katsoo          muksen sääntöjen ja periaatteiden soveltamiseen , kuten
tähän sopimukseen perustuvien etujensa kannalta haital­            2, 3 , 6 ja 7 artikloissa edellytetään . TMB:n laaja raportti
liseksi ja jossa sen ja asianomaisen jäsenen tai jäsenten          voi sisältää TMB:n tarkoituksenmukaisiksi katsomia
väliset neuvottelut eivät ole tuottaneet keskinäisesti             suosituksia tavarakauppaneuvostolle .
tyydyttävää ratkaisua . Sellaisissa asioissa TMB voi
esittää tarkoituksenmukaisiksi katsomiaan huomioita                12 .    Tarkastelun perusteella tavarakauppaneuvosto
kyseisille jäsenille ja 11 kohdassa edellytettävää tarkaste­       tekee konsensuksella tarkoituksenmukaisiksi katso­
lua varten .                                                       miaan päätöksiä varmistaakseen , ettei tässä sopimuk­
                                                                   sessa olevien oikeuksien ja velvollisuuksien tasapainoa
7.   Ennen suositustensa tai huomioidensa laatimista               loukata . Niiden riitojen ratkaisemiseksi , joita voi syntyä
TMB kutsuu kokoukseensa ne jäsenet, joita kyseinen                 7 artiklan tarkoittamissa asioissa , riitojenratkaisuelin
asia saattaa suoranaisesti koskea .                                voi oikeuttaa , vaikuttamatta 9 artiklassa olevaan lopulli­
                                                                   seen päivämäärään , 2 artiklan 14 kohta koskevaan
                                                                   muutokseen tarkastelua seuraavan vaiheen osalta , kos­
8 . Milloin TMB:tä pyydetään antamaan suosituksia                  kien sellaista jäsentä , joka ei ole noudattanut tämän
tai päätöksiä , se tekee niin , mieluiten 30 päivän kuluessa ,     sopimuksenmukaisia velvollisuuksiaan .
ellei tässä sopimuksessa määritetä toisenlaista aikaa .
Kaikki tällaiset suositukset tai päätökset on ilmoitettava
jäsenille, joita asia suoranaisesti koskee. Kaikki tällaiset                                   Artikla 9
suositukset tai päätökset on myös ilmoitettava tavara­
kauppaneuvostolle tiedoksi .                                       Tämän sopimuksen ja kaikkien sen alaisten rajoitusten­
                                                                   voimassaolo päättyy WTO-sopimuksen voimassaolon
9 . Jäsenet pyrkivät täysin hyväksymään TMB:n suosi­               121 . kuukauden ensimmäisenä päivänä , jolloin tekstiili­
tukset, joka valvoo asianmukaisesti tällaisten suositus­           ja vaatetussektori on täysin sisällytetty GATT 1994
ten täytäntöönpanoa .                                              -sopimukseen . Tätä sopimusta ei voida jatkaa .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      61
                                                                       LIITE
                                  LUETTELO TÄMÄN SOPIMUKSEN KATTAMISTA TUOTTEISTA
            1 . Tässä liitteessä luetellaan tekstiili - ja vaatetustuotteet määriteltyinä harmonisoidun tuotekuvaus- ja
                 koodausjärjestelmän (HS) nimikkeinä kuuden numeron tarkkuudella .
            2. 6 artiklassa oleviin suojalausekemääräyksiin perustuviin toimenpiteisiin ryhdytään yksittäisten
                 tekstiili - ja vaatetustuotteiden suhteen , eikä perustuen HS nimikkeisiin sellaisinaan .
            3 . Tämän sopimuksen 6 artiklan suojalausekemääräyksiin perustuvat toimenpiteet eivät koske:
                 a) kehitysmaaosapuolten käsinkudottujen kotiteollisuuskankaiden , tällaisesta käsinkudotusta kan­
                      kaasta valmistettujen käsintehtyjen tuotteiden , eikä perinteellisten kansanomaisten käsiteollisuus­
                      tuotteiden vientiä edellyttäen , että tällaiset tuotteet on varustettu asianmukaisin todistuksin
                      järjestelyjen puitteissa , joista sovitaan asianomaisten osapuolien välillä;
                 b) historiallisesti kaupan olleita tekstiilituotteita , joita oli kansainvälisessä kaupassa merkittäviä
                      määriä ennen vuotta 1982 , kuten pussit, säkit, mattojen taustat , nuorat, matkalaukut, karkeat
                      matot, mattoainekset ja matot, jotka on tyypillisesti valmistettu kuiduista , kuten juutti , kookos ,
                      sisal , manila , maguey ja henequen ;
                 c) puhtaasta silkistä valmistetut tuotteet.
                 Kyseisten tuotteiden suhteen sovelletaan GATT 1994 -sopimuksen XIX artiklan määräyksiä , kuten
                 niitä tulkitaan sopimuksessa suojalausekkeista .
             Harmonoidun tuotekuvaus- ja koodausjärjestelmän (HS) XI osan tuotteet (tekstiilit ja tekstiilitavarat)
                HS No .                                                   Tuotekuvaus
            50. Ryhmä          Silkki
            5004 00            Silkkilanka ( muu kuin s .jätteistä kehrätty), ei kuit.väh . myyntimuodoissa
            5005 00            Silkkijätteistä kehrätty lanka , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
            5006 00            Silkkilanka ja s . jätteistä kehrätty lanka , väh . myyntimuodoissa , silkkitoukan gut
            5007 10            Kud . silkki- ja s.jätekankaat
            5007 20            Kud . silkki- ja s.jätekankaat, muut kankaat, joissa on väh . 85% silkkiä tai muuta s . jätettä
                               kuin bourettesilkkiä
            5007 90            Kud . silkki - ja s.jätekankaat, muut kankaat
            51 . Ryhmä Villa sekä hieno ja karkea eläimenkarva; jouhilanka ja jouhesta kudotut kankaat
            5105 10            Karstattu villa
            5105 21            Kammattu fragmentoitu villa
            5105 29            Villatopsit ja muu kammattu villa , muu kuin kammattu fragmentoitu villa
            5105 30            Karstattu tai kammattu hieno eläimenkarva
            5106 10            Karstavillalanka , >/=85% villaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
            5106 20            Karstavillalanka , < 85% villaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
            5107 10            Kampavillalanka , >/=85% villaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
            5107 20            Kampavillalanka , < 85% villaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
            5108 10            Lanka hien . karstatusta el . karvasta , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
            5108 20            Lanka hien . kammatusta el . karvasta , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
 ---pagebreak--- 62                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                               li /Nide 38
      HS N <                                               Tuotekuvaus
   5109 10    Lanka villasta tai hien . el . karvasta , >/=85% villaa , hien . el .karvaa , väh. myyntimuodoissa
   5109 90    Lanka villasta tai hien . el .karvasta, < 85 % villaa , hien .el .karvaa , ei kuit.väh . myyntihinnoissa
   5110 00    Lanka karkeasta el . karvasta tai jouhesta
   5111 11    Kud . kankaat karstavillasta tai karstatusta hien .el . karvasta , >/=85% villaa tai hien .
              el . karvaa , paino enint. 300g/m2
   5111 19    Kud . kankaat karstavillasta tai karstatusta hien . el .karvasta , >/=85% villaa tai hien .
              el .karvaa , yli 300g/m2
   511120     Kud . kankaat karstavillasta tai karstatusta hien.el.karvasta , >/=85% villaa tai hien .
              el . karvaa sek.tekokuitufilamenttien kanssa
   5111 30    Kud . kankaat karstavillasta tai karstatusta hien.el.karvasta , >/=85% villaa tai hien .
              el . karvaa sek . katk . tekokuitujen kanssa
   5111 90    Kud . kankaat karstavillasta tai karstatusta hien.el.karvasta , >/=85% villaa tai hien .
              el .karvaa , muut
   5112 11    Kud . kankaat kampavillasta tai kammatusta hien.el.karvasta , >/=85% villaa tai hien .
             el . karvaa , paino enint. 200g/m2
   5112 19    Kud . kankaat kampavillasta tai kammatusta hien.el.karvasta , >/=85% villaa tai hien .
             el . karvaa , paino yli 200 g/m2
   5112 20    Kud . kankaat kampavillasta tai kammatusta hien.el.karvasta , < 85% villaa tai hien .
             el . karvaa sek.tekokuitufilamenttien kanssa
   5112 30    Kud . kankaat kampavillasta tai kammatusta hien.el.karvasta, < 85% villaa tai hien .
             el . karvaa sek . katk. tekokuitujen kanssa
   5112 90   Kud . kankaat kampavillasta tai kammatusta hien.el.karvasta , < 85% villaa tai hien .
             el . karvaa , muut
   5113 00   Kud . kankaat kark. el .karvasta tai jouhesta
   52. Ryhmä Puuvilla
   5204 11   Puuvillaompelulanka , ei väh . myyntimuodoissa , >/=85% puuvillaa
   5204 19   Puuvillaompelulanka , < 85% puuvillaa , eiväh . myyntimuodoissa
   5204 20   Puuvillaompelulanka , väh . myyntimuodoissa
   5205 11   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kampaamat­
             tornista kuiduista, >/=714,29 desitexiä
   5205 12   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa , ei kuit.väh .myyntimuodoissa , yksink . lanka kampaamat­
             tornista kuiduista , alle 714,29 desitexiä , väh . 232,56 desitexiä
   5205 13   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa, ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kampaamat­
             tornista kuiduista , alle 232,56 desitexiä, väh . 192,31 desitexiä
   5205 14   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kampaamat­
             tornista kuiduista , alle 192,31 desitexiä , väh . 125 desitexiä
   5205 15   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa, ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kampaamat­
             tornista kuiduista , < 125 desitexiä
   5205 21   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa, yksink . lanka kammatuis­
             ta kuiduista , >/=714,29 desitexiä
 ---pagebreak--- Il/Nide 38                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      63
             HS No .                                            Tuotekuvaus
           5205 22   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kammatuis­
                     ta kuiduista , alle 714,29 desitexiä, väh . 232,56 desitexiä
           5205 23   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kammatuis­
                     ta kuiduista , alle 232, 56 desitexiä, väh . 192,31 desitexiä
           5205 24   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink. lanka kammatuis­
                     ta kuiduista , alle 192,31 desitexiä, väh . 125 desitexiä
           5205 25   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa, yksink . lanka kammatuis­
                     ta kuiduista , alle 125 desitexiä
           5205 31   Puuvillalanka , >/=85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
                     kampaamatt.kuiduista , jok. yksink . lanka väh . 714,29 desitexiä
           5205 32   Puuvillalanka , >/=85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
                     kampaamatt.kuiduista , jok . yksink . lanka alle 714,29 , väh . 232,56 desitexiä
           5205 33   Puuvillalanka , >/=85 % puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
                     kampaamatt.kuiduista , jok . yksink . lanka alle 232,56, väh . 192,31 desitexiä
           5205 34   Puuvillalanka , >/=85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa, kerr. tai kertokerr. lanka
                     kampaamatt.kuiduista , jok . yksink . lanka alle 192,31 , väh . 125 desitexiä
           5205 35   Puuvillalanka , >/=85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
                     kampaamatt.kuiduista , jok . yksink . lanka alle 125 desitexiä
           5205 41   Puuvillalanka , >/=85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
                     kammatuista kuiduista , jok . yksink . lanka väh . 714,29 desitexiä
           5205 42   Puuvillalanka , >/=85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
                     kammatuista kuiduista , jok . yksink . lanka alle 714,29 , väh . 232,56 desitexiä
           5205 43   Puuvillalanka , >/=85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
                     kammatuista kuiduista , jok . yksink . lanka alle 232,56 , väh . 192,31 desitexiä
           5205 44   Puuvillalanka , >/=85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
                     kammatuista kuiduista , jok . yksink . lanka alle 192,31 , väh . 125 desitexiä
           5205 45   Puuvillalanka, >/=85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
                     kammatuista kuiduista , jok . yksink . lanka alle 125 desitexiä
           5206 11   Puuvillalanka , < 85 % puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink. lanka kampaamatt.
                     kuiduista , väh .714,29 desitexiä
           5206 12   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kampaamatt.
                     kuiduista , alle 714,29 , väh . 232,56 desitexiä
           5206 13   Puuvillalanka , < 85 % puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kampaamatt.
                     kuiduista , alle 232,56 , väh . 192,31 desitexiä
           5206 14   Puuvillalanka, < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kampaamatt.
                     kuiduista , alle 192,31 , väh . 125 desitexiä
           5206 15   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kampaamatt.
                     kuiduista , alle 125 desitexiä
           5206 21   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kammatuista
                     kuiduista , väh . 714,29 desitexiä
           5206 22   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kammatuista
                     kuiduista , alle 714,29 , väh . 232,56 desitexiä
           5206 23   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kammatuista
                     kuiduista , alle 232,56 , väh . 192,31 desitexiä
           5206 24   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kammatuista
                     kuiduista , alle 192,31 , väh . 125 desitexiä
           5206 25   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , yksink . lanka kammatuista
                     kuiduista , alle 125 desitexiä
           5206 31   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
                     kampaamatt.kuiduista , jok . yksink . lanka väh . 714,29 desitexiä
 ---pagebreak--- 64                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      li /Nide 38
     HS No .                                          Tuotekuvaus
   5206 32   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
             kampaamatt.kuiduista, jok . yksink . lanka alle 714,29, väh . 232,56 desitexiä
   5206 33   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
             kampaamatt.kuiduista , jok . yksink. lanka alle 232,56 , väh . 192,31 desitexiä
   5206 34   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh .myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr . lanka
             kampaamatt.kuiduista , jok . yksink . lanka alle 192,31 , väh . 125 desitexiä
   5206 35   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
             kampaamatt.kuiduista , jok . yksink. lanka alle 125 desitexiä
   5206 41   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
             kammatuista kuiduista , jok . yksink . lanka väh . 714,29 desitexiä
   5206 42   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
             kammatuista kuiduista , jok . yksink . lanka alle 714,29 , väh . 232,56 desitexiä
   5206 43   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
             kammatuista kuiduista , jok . yksink . lanka alle 232,56 , väh . 192,31 desitexiä
   5206 44   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
             kammatuista kuiduista, jok . yksink . lanka alle 192,31 , väh . 125 desitexiä
   5206 45   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa , kerr. tai kertokerr. lanka
             kammatuista kuiduista , jok . yksink . lanka alle 125 desitexiä
   5207 10   Puuvillalanka , >/=85% puuvillaa , (muu kuin ompelulanka ),väh . myyntimuodoissa
   5207 90   Puuvillalanka , < 85% puuvillaa , (muu kuin ompelulanka),väh . myyntimuodoissa
   5208 11   Kud . puuvillakankaat, >/=85 % puuvillaa , valkaisemattomat:palttina , paino enint. 100g/m2
   5208 12   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaisemattomat:palttina , paino yli 100g/m2
   5208 13   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaisemattomat:3- tai 4-vart. toimikkaat,
             myös ristitoimikkaat, paino enint. 200g/m2
   5208 19   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaisemattomat:muut kankaat, paino enint .
             200g/m2
   5208 21   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaistut:palttina , paino enint. 100g/m2
   5208 22   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaistut:palttina , paino yli 100g/m2, enint.
             200g/m2
   5208 23   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaistut: 3 - tai 4-vart. toimikkaat, myös
             ristitoimikkaat, paino enint. 200g/m2
   5208 29   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaistut: muut kankaat, paino enint. 200g/m2
   5208 31   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , värjätyt:palttina , paino enint. 100g/ m2
   5208 32   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa, värjätyt:palttina , paino yli 100g/m2, enint.
             200g/m2
   5208 33   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , värjätyt: 3 - tai 4-vart. toimikkaat, myös
             ristitoimikkaat, paino enint. 200g/m2
   5208 39   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , värjätyt: muut kankaat, paino enint. 200g/m2
   5208 41   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , eri värisistä langoista kud .: palttina , paino
             enint. 100g/ m2
   5208.42   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa, eri värisistä langoista kud .: palttina , paino yli
             100g/m2, enint. 200g/m2
   5208 43   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , eri värisistä langoista kud .: 3tai 4-vart.
             toimikkaat, myös ristitoimikkaat , paino enint. 200g/m2
   5208 49   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , eri värisistä langoista kud .: muut kankaat,
             paino enint. 200g/m2
   5208 51   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , painetut:palttina , paino enint. 100g/ m2
   5208 52   Kud . puuvillakankaat , >/=85% puuvillaa , painetut:palttina, paino yli 100g/m2, enint.
             200g/m2
   5208 53   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , painetut: 3- tai 4-vart. toimikkaat, myös
             ristitoimikkaat, paino enint. 200g/m2
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           65
               HS No .                                        Tuotekuvaus
            5208 59    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , painetut: muut kankaat, paino enint. 200g/m2
            5209 11    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaisematt.:palttina , paino yli 200g/m2
            5209 12    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaisematt:.: 3-tai 4-vart. toimikkaat, myös
                       ristitoimikkaat, paino yli 200g/m2
            5209 19    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaisematt.:muut kankaat, paino yli 200g/m2
            5209 21    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaistut:palttina , paino yli 200g/m2
            5209 22    Kud. puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaistut: 3- tai 4-vart. toimikkaat, myös
                       ristitoimikkaat, paino yli 200g/m2
            5209 29    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , valkaistut: muut kankaat, paino yli 200g/m2
            5209 31    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , värjätyt:palttina , paino yli 200g/m2
            5209 32    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , värjätyt: 3- tai 4-vart. toimikkaat, myös
                       ristitoimikkaat, paino yli 200g/m2
            5209 39    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , värjätyt: muut kankaat, paino yli 200g/m2
            5209 41    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , eri värisistä langoista kud .: palttina, paino yli
                       200g/m2
            5209 42    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , eri värisistä langoista kud.:denim , paino yli
                       200g/m2
            5209 43    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , eri värisistä langoista kud .: muut 3- tai 4-vart.
                       toimikkaat, myös ristitoimikkaat, paino yli 200g/m2
             5209 49   Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , eri värisistä langoista kud .: muut kankaat,
                       paino yli 200g/m2
             5209 51    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , painetut:palttina , paino yli 200g/m2
             5209 52    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , painetut: 3- tai 4-vart. toimikkaat, myös
                        ristitoimikkaat, paino yli 200g/m2
             5209 59    Kud . puuvillakankaat, >/=85% puuvillaa , painetut: muut kankaat, paino yli 200g/m2
             5210 11    Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , valkaisematt:.: palttina ,
                        paino enint. 200g/m2
             5210 12    Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , valkaisematt.: 3 - tai
                        4-vart. toimikkaat, myös ristitoimikkaat, paino enint. 200g/m2
             5210 19    Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , valkaisematt.: muut
                        kankaat, paino enint. 200g/m2
             5210 21    Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , valkaistut: palttina ,
                        paino enint . 200g/m2
             5210 22    Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , valkaistut: 3 - tai 4-vart.
                        toimikkaat, myös ristitoimikkaat, paino enint. 200g/m2
             5210 29    Kud . puuvillakankaat, < 85 % puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , valkaistut: muut kankaat,
                        paino enint. 200g/m2
             5210 31    Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa, värjätyt: palttina , paino
                        enint . 200g/ m 2
             5210 32    Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek. tekokuitujen kanssa , värjätyt: 3- tai 4-vart.
                        toimikkaat, myös ristitoimikkaat, paino enint. 200g/m2
 ---pagebreak--- 66                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       li /Nide 38
     HS No ,                                          Tuotekuvaus
   5210 39   Kud. puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , värjätyt: muut kankaat,
             paino enint. 200g/m2
   5210 41   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek. tekokuitujen kanssa , erivärisistä langoista
             kud .: palttina , paino enint. 200g/m2
   5210 42   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa, sek . tekokuitujen kanssa , erivärisistä langoista
             kud .: 3- tai 4-vart. toimikkaat,myös ristitoimikkaat, paino enint. 200g/m2
   5210 49   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek. tekokuitujen kanssa , erivärisistä langoista
             kud .: muut kankaat, paino enint. 200g/m2
   5210 51   Kud . puuvillakankaat, < 85 % puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa, painetut: palttina , paino
             enint. 200g/m2
   5210 52   Kud . puuvillakankaat, < 85 % puuvillaa, sek . tekokuitujen kanssa , painetut: 3- tai 4-vart.
             toimikkaat, myös ristitoimikkaat, paino enint. 200g/m2
   5210 59   Kud. puuvillakankaat, < 85 % puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , painetut: muut kankaat,
             paino enint. 200g/m2
   5211 11   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa, valkaisematt.: palttina ,
             paino yli 200g/m2
   5211 12   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , valkaisematt.: 3- tai
             4-vart. toimikkaat, myös ristitoimikkaat, paino yli 200g/m2
   5211 19   Kud. puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , valkaisematt.: muut
             kankaat, paino yli 200g/m2
   5211 21   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek. tekokuitujen kanssa , valkaistut: palttina,
             paino yli 200g/m2
   5211 22   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa, valkaistut: 3- tai 4-vart.
             toimikkaat, myös ristitoimikkaat, paino yli 200g/m2
   5211 29   Kud . puuvillakankaat, < 85 % puuvillaa , sek. tekokuitujen kanssa, valkaistut: muut kankaat,
             paino yli 200g/m2
   5211 31   Kud. puuvillakankaat , < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , värjätyt: palttina , paino
             yli 200g/m2
   5211 32   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , värjätyt: 3- tai 4-vart.
             toimikkaat, myös ristitoimikkaat, paino yli 200g/m2
   5211 39   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa, sek . tekokuitujen kanssa , värjätyt : muut kankaat ,
             paino yli 200g/m2
   5211 41   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , erivärisistä langoista
             kud .: palttina , paino yli 200g/m2
   5211 42   Kud. puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , erivärisistä langoista
             kud .: denim , paino yli 200g/m2
   5211 43   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , erivärisistä langoista
             kud .: 3- tai 4-vart. toimikkaat, myös ristitoimikkaat, paino yli 200g/m2
   5211 49   Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , erivärisistä langoista
             kud .: muut kankaat, paino yli 200g/m2
   521151    Kud. puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa, painetut, palttina, paino
             yli 200g/m2
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         67
               HS Nc                                            Tuotekuvaus
            5211 52    Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , painetut: 3- tai 4-vart.
                       toimikkaat, myös ristitoimikkaat, paino yli 200g/m2
            5211 59    Kud . puuvillakankaat, < 85% puuvillaa , sek . tekokuitujen kanssa , painetut: muut kankaat,
                       paino yli 200g/m2
            5212 11    Muut kud . puuvillakankaat, paino enint. 200g/m2, valkaisemattomat
            5212 12    Muut kud . puuvillakankaat, paino enint. 200g/m2, valkaistut
            5212 13    Muut kud . puuvillakankaat, paino enint. 200g/m2, värjätyt
            5212 14    Muut kud . puuvillakankaat, paino enint. 200g/m2, erivärisistä langoista kud .
            5212 15    Muut kud . puuvillakankaat, paino enint. 200g/m2, painetut
            5212 21    Muut kud . puuvillakankaat, paino yli 200g/m2, valkaisemattomat
            5212 22    Muut kud . puuvillakankaat, paino yli 200g/m2, valkaistut
            5212 23    Muut kud . puuvillakankaat, paino yli 200g/m2, värjätyt
            5212 24    Muut kud . puuvillakankaat, paino yli 200g/m2, erivärisistä langoista kud .
            5212 25    Muut kud . puuvillakankaat, paino yli 200g/m2, painetut
            53 . Ryhmä Muut kasvitekstiilikuidut; paperilanka ja kudotut paperilankakankaat:
            5306 10    Pellavalanka, yksinkertainen
            5306 20    Pellavalanka , kerrattu tai kertokerrattu
            5307 10    Jutilanka ja lanka muista niinitekstiilikuiduista , yksinkertainen
            5307 20    Jutilanka ja lanka muista niinitekstiilikuiduista , kerr.tai kertokerrattu
            5308 20    Lanka muista kasvitekstiilikuiduista , hamppulanka
            5308 90    Muu lanka muista kasvitekstiilikuiduista
            5309 11    Kudotut pellavakankaat, väh . 85% pellavaa , valkaisematt.tai valkaistut
            5309 19    Kudotut pellavakankaat, väh . 85% pellavaa , muut kuin valkaisematt.tai valkaistut
            5309 21    Kudotut pellavakankaat, alle 85% pellavaa , valkaisematt.tai valkaistut
            5309 29    Kudotut pellavakankaat, alle 85% pellavaa , muut kuin valkaisematt.tai valkaistut
            5310 10     Kud . kankaat jutista tai muista niinitekstiilikuiduista, valkaisematt.
            5310 90     Kud . kankaat jutista tai muista niinitekstiilikuiduista , muut kuin valkaisematt .
            5311 00     Kud . kankaat muista kasvitekstiilikuiduista ; kud . paperilankakankaat:
            54. Ryhmä  Tekokuitufilamentit
            5401 10    Ompelulanka synteettikuitufilamenteista
            5401 20     Ompelulanka muuntokuitufilamenteista
            5402 10    Erikoisluja lanka nailonista tai muista polyamideista (muu kuin ompelulanka), ei kuit.väh .
                        myyntimuodoissa
            5402 20     Erikoisluja lanka polyestereistä (muu kuin ompelulanka), ei kuit.väh . myyntimuodoissa
            5402 31     Teksturoitu lanka nailonista tai polyamideista , yksinkert.lanka enint. 50 tex , ei kuit.väh .
                        myyntimuodoissa
            5402 32     Teksturoitu lanka nailonista/muista polyamideista , yksinkert. lanka yli 50 tex, ei kuit.väh .
                        myyntimuodoissa
            5402 33     Teksturoitu lanka polyestereistä , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
            5402 39     Muu teksturoitu lanka synteettikuitufilamenteista , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
            5402 41     Muu lanka nailonista/ muista polyamideista , yksinkert., kiertämätön tai kierretty , ei
                        kuit.väh . myyntimuodoissa
 ---pagebreak--- 68                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        U /Nide 38
     HS No .                                           Tuotekuvaus
   5402 42   Muu lanka polyestereistä , osittain orientoitu, yksinkert., kiertämätön tai kierretty , ei
             kuit.väh . myyntimuodoissa
   5402 43   Muu lanka polyestereistä , muu, yksinkert., kiertämätön tai kierretty , ei kuit.väh . myynti­
             muodoissa
   5402 49   Muu lanka , yksinkert., kiertämätön tai kierretty , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5402 51   Muu lanka nailonista/muista polyamideista , yksinkert., kierretty , yli 50 kierrettä/m , ei
             kuit.väh . myynti muodoissa
   5402 52   Muu lanka polyestereistä , yksinkert., kierretty , yli 50 kierrettä/m , ei kuit.väh . myyntimuo­
             doissa
   5402 59   Muu lanka , yksinkert., kierretty , yli 50 kierrettä/m, ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5402 61   Muu lanka nailonista/muista polyamideista , kerrattu/kertokerrattu , ei kuit.väh . myynti­
             muodoissa
   5402 62   Muu lanka polyestereistä, kerrattu/kertokerrattu, ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5402 69   Muu lanka synteettik.filam ., kerrattu/kertokerrattu, ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5403 10   Erikoisluja lanka viskoosista (muu kuin ompelulanka), ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5403 20   Teksturoitu lanka muuntokuitufilamenteista, ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5403 31   Muu lanka viskoosista , yksinkert., kiertämätön/kierretty, ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5403 32   Muu lanka viskoosista , yksinkert ., kierretty , yli 120 kierrettä/m , ei kuit.väh .myyntimuo­
             doissa
   5403 33   Muu lanka asetaatista, yksinkert., ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5403 39   Muu lanka muuntokuitufilamenteista, yksinkert., ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5403 41   Muu lanka viskoosista , kerrattu/kertokerrattu, ei kuit.väh.my/ntimuodoissa
   5403 42   Muu lanka asetaatista, kerrattu/kertokerrattu, ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5403 49   Muu lanka muuntok.filam ., kerrattu/kertokerrattu , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5404 10   Väh . 67 desitexin monofilam.lnka synt.kuituaineesta , poikkileikk . suurin mitta enint. 1mm
   5404 90   Kaistaleet tai niiden kait. tuotteet synteettikuituaineesta , näenn . lev . enint. 5 mm
   5405 00   Väh . 67 desitexin monofilam .lanka muuntok. aineesta , poikk . leikk . suurempi kuin 1 mm ;
             kaistal . ja niiden kait. tuotteet muuntok . aineesta , näenn . leveys enint. 5 mm
   5406 10   Synteettikuitufilamenttilanka (muu kuin ompelulanka), vähittäismyyntimuodoissa
   5406 20   Muuntokuitufilamenttilanka (muu kuin ompelulanka), vähittäismyyntimuodoissa
   5407 10   Kud . kankaat erik .lujasta nailonia/muutapolyamidia/polyesteriä olevasta langasta
   5407 20   Kud . kankaat kaistaleista tai niiden kait . tuotteista
   5407 30   XI osan huomautuksessa 9 main . kankaat (samansuuntaiset synteettiset tekst.lankaker­
             rokset)
   5407 41   Muut kud . kankaat, väh . 85 % nailon- tai muita polyamidifilamentteja , valkaisematt. /val­
             kaistut
   5407 42   Muut kud . kankaat, väh . 85% nailon- tai muita polyamidifilamentteja , värjätyt
   5407 43   Muut kud . kankaat, väh . 85% nailon- tai muita polyamidifilamentteja , erivärisistä
             langoista kudotut
   5407 44   Muut kud . kankaat, väh . 85% nailon- tai muita polyamidifilamentteja , painetut
   5407 51   Muut kud . kankaat, väh . 85% teksturoituja polyesterifilamentteja , valkaisematt. /valkaistut
   5407 52   Muut kud . kankaat, väh . 85% teksturoituja polyesterifilamentteja , värjätyt
   5407 53   Muut kud . kankaat, väh . 85% teksturoituja polyesterifilam ., erivär. langoista kud .
   5407 54   Muut kud . kankaat, väh . 85% teksturoituja polyesterifilamentteja , painetut
   5407 60   Muut kud . kankaat, väh . 85% teksturoimattomia polyesterifilamentteja
 ---pagebreak--- li /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         69
               HS N (                                           Tuotekuvaus
            540771     Muut kud . kankaat, väh . 85% synteettikuitufilamentteja , valkaisematt./valkaistuja
            5407 72    Muut kud . kankaat, väh . 85% synteettikuitufilamentteja , värjätyt
            5407 73    Muut kud . kankaat, väh . 85% synteettikuitufilamentteja , erivär. langoista kudotut
            5407 74    Muut kud . kankaat, väh . 85% synteettikuitufilamentteja , painetut
            5407 81    Muut kud . kankaat, alle 85% synteettikuitufilamentteja , sek . puuvillan kanssa , valkaise­
                       matt. /valkaistut
            5407 82    Muut kud . kankaat, alle 85% synteettikuitufilam ., sek .puuvillan kanssa , värjätyt
            5407 83    Muut kud . kankaat, alle 85% synteettikuitufilam ., sek .puuvillan kanssa , erivär. langoista
                       kud .
            5407 84    Muut kud . kankaat, alle 85% synteettikuitufilam ., sek .puuvillan kanssa , painetut
            5407 91    Muut kud . kankaat, alle 85% synteettikuitufilamentteja , valkaisematt./valkaistut
            5407 92    Muut kud . kankaat, alle 85% synteettikuitufilamentteja , värjätyt
            5407 93    Muut kud . kankaat, alle 85% synteettikuitufilamentteja, erivärisistä langoista kud .
            5407 94    Muut kud . kankaat, alle 85% synteettikuitufilamentteja, painetut
            5408 10    Kud . kankaat erikoislujasta viskoosilangasta
            5408 21    Muut kud . kankaat, väh . 85% muuntokuitufilamentteja , kaistaleita tai niiden kait.
                       tuotteita , valkaisematt. /valkaistut
            5408 22    Muut kud . kankaat, väh . 85% muuntokuitufilamentteja , kaistaleita tai niiden kait.
                       tuotteita , värjätyt
            5408 23    Muut kud . kankaat, väh . 85% muuntokuitufilamentteja , kaistaleita tai niiden kait.
                       tuotteita , erivärisistä langoista kudotut
            5408 24    Muut kud . kankaat, väh . 85% muuntokuitufilamentteja, kaistaleita/niiden kait. tuotteita ,
                       painetut
            5408 31    Muut kud . kankaat muuntokuitufilamenteista , -kaistaleista/ niiden kait . tuotteista , valkaise­
                       matt. /valkaistut
            5408 32    Muut kud . kankaat muuntokuitufilamenteista, värjätyt
            5408 33    Muut kud . kankaat muuntokuitufilamenteista, erivärisistä langoista kudotut
            5408 34    Muut kud . kankaat muuntokuitufilamenteista, painetut
            55 . Ryhmä Katkotut tekokuidut
            5501 10    Synteettikuitufilamenttitouvi nailonista tai muista polyamideista
            5501 20    Synteettikuitufilamenttitouvi polyestereistä
            5501 30    Synteettikuitufilamenttitouvi polyakryylistä tai modakryylistä
            5501 90    Synteettikuitufilamenttitouvi , muu
            5502 00    Muuntokuitufilamenttitouvi
            5503 10    Synt.katkokuidut, karstaamatt., kampaamatt., nailonista tai muista polyamideista
            5503 20    Synt.katkokuidut, karstaamatt., kampaamatt., polyestereistä
            5503 30    Synt.katkokuidut, karstaamatt., kampaamatt., polyakryylistä tai modakryylistä
            5503 40    Synt.katkokuidut, karstaamatt., kampaamatt., polypropeenista
            5503 90    Synt.katkokuidut, karstaamatt., kampaamatt., muut
            5504 10    Muuntokuitukatkokuidut, karstaamatt., kampaamatt., viskoosista
            5504 90    Muuntokuitukatkokuidut, karstaamatt., kampaamatt., muu kuin viskoosi
            5505 10    Tekokuitujätteet synteettikuidusta
            5505 20    Tekokuitujätteet muuntokuidusta
            5506 10    Synteettikatkokuidut, karstatut/kammatut, nailonista/muista polyamideista
            5506 20    Synteettikatkokuidut, karstatut/kammatut, polyestereistä
            5506 30    Synteettikatkokuidut, karstatut/kammatut, polyakryylistätai modakryylistä
            5506 90    Synteettikatkokuidut, karstatut/kammatut, muut
            5507 00    Muuntokatkokuidut , karstatut/kammatut , viskoosista , muut
 ---pagebreak--- 70                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         li /Nide 38
     HS No .                                            Tuotekuvaus
   5508 10   Ompelulanka synteettikatkokuiduista
   5508 20   Ompelulanka muuntokatkokuiduista
   5509 1 1  Lanka synteettik . kuiduista , väh . 85 % nailon-/muita polyamidik .kuitu- ja , yksinkert. lanka ,
             ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 12   Lanka synteettik . kuiduista, väh . 85 % nailon-/muita polyamidik .kuitu- ja , kerr./kertokerr.
             lanka , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 21   Lanka synteettikatkokuiduista , väh . 85%polyesterikatkokuituja , yksinkert. lanka , ei
             kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 22   Lanka synteettikatkokuiduista , väh . 85 % polyesterikatkokuituja , kerr./kertokerr. lanka , ei
             kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 31   Lanka synteettikatkokuiduista , väh . 85 % polyakryyli - tai modakryylik. kuitu- ja , yksinkert.
             lanka , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 32   Lanka synteettikatkokuiduista , väh . 85 % polyakryyli - tai modakryylik. kuitu- ja , kerrattu/
             kertokerrattu lanka , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 41   Lanka synteettikatkokuiduista , väh . 85 % muita synteettikatkokuituja , yksinkert. lanka , ei
             kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 42   Lanka synteettikatkokuiduista , väh . 85% muita synteettikatkokuituja , kerrattu/kertoker­
             rattu lanka , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 51   Lanka polyesterikatkokuituja , sek . muuntokatkokuitujen kanssa , ei kuit.väh . myyntimuo­
             doissa
   5509 52   Lanka polyesterikatkokuiduista , sek . villan/hien . el . karvan kanssa , ei kuit.väh . myyntimuo­
             doissa
   5509 53   Lanka polyesterikatkokuiduista , sek . puuvillan kanssa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 59   Lanka polyesterikatkokuiduista , muu, ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 61   Lanka akryylikatkokuiduista , sek . villan/hien . el . karvan kanssa , ei kuit.väh . myyntimuo­
             doissa
   5509 62   Lanka akryylikatkokuiduista , sek . puuvillan kanssa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 69   Lanka akryylikatkokuidusita , muut, ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 91   Lanka synteettikatkokuiduista , sek . villan/hien . el . karvan kanssa , ei kuit.väh . myyntimuo­
             doissa
   5509 92   Lanka muista synteettikatkokuiduista , sek . puuvillan kanssa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5509 99   Lanka synteettikatkokuiduista , muu, ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5510 1 1  Lanka muuntokatkokuiduista , väh . 85 % muuntokatkokuituja , yksinkert. lanka , ei kuit.väh­
              . myyntimuodoissa
   5510 12   Lanka muuntokatkokuiduista , väh . 85% muuntokatkokuituja , kerrattu/kertokerrattu
             lanka , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5510 20   Lanka muuntokatkokuiduista , sek . villan/hien . el . karvan kanssa , ei kuit.väh . myyntimuo­
             doissa
   5510 30   Lanka muuntokatkokuiduista , sek . puuvillan kanssa , ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5510 90    Lanka muuntokatkokuiduista , muut, ei kuit.väh . myyntimuodoissa
   5511 10    Lanka , väh . 85% synteettikatkokuituja , muu kuin ompelulanka , väh . myyntimuodoissa
   5511 20    Lanka synteettikatkokuiduista , alle 85% synt.katkokuituja , väh . myyntimuodoissa
   5511 30    Lanka muuntokatkokuiduista ( muu kuin ompelulanka), väh . myyntimuodoissa
   5512 11    Kud . synt.katkokuidut, väh . 85% polyesterik . kuituja , valkaisematt. /valkaistut
   5512 19    Kud . synt.katkokuidut, väh . 85% polyesterik . kuituja, muut
   5512 21    Kud . synt.katkokuidut, väh . 85% polyakryyli - tai modakryylik . kuituja , valkaisematt./val­
             kaistut
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            71
               HS No .                                            Tuotekuvaus
            5512 29    Kud . synt.katkokuidut, väh . 85% polyakryyli- tai modakryylik.kuituja, muut
            5512 91    Kud . synt.katkokuidut, väh . 85% muita synt.katkokuituja , valkaisematt./valkaistut
            5512 99    Kud . synt.katkokuidut, väh . 85% muita synt.katkokuituja , muut
            55 13 11   Kud . synt.katkokuitukankaat, palttinapolyesterikatkokuiduista , alle 85 % synteettik. kuitu­
                       ja , sek .puuvillan kanssa , paino enint. 170g/m2, valkaisematt./valkaistut
            5513 12    Kud . synt.k. kuitukankaat, 3- ja 4-vart. toimikk ., myös ristitoim . p.katkokuiduista, alle
                       85% s.k .kuituja, sek . puuvillankanssa, paino enint. 170g/ m2, valkaisematt./valkaistut
            5513 13    Muut kud . synt.k .kuitukankaat p.katkokuiduista , alle 85 %s.k .kuituja , sek . puuvillan
                       kanssa , paino enint. 170g/m2,valkaisematt./valkaistut
            5513 19    Muut kud . synt.k . kuitukankaat, alle 85% s .k . kuituja, sek .puuvillan kanssa , paino enint.
                       170g/ m2, valkaisematt./valkaistut
            5513 21    Kud . synt.k.kuitukankaat, palttina p.katkokuiduista , alle 85% s.k.kuituja , sek . puuvillan
                       kanssa , paino enint. 170g/m2, värjätyt
            5513 22    Kud . synt.k.kuitukankaat, 3- ja 4-vart. toimikk., myös risti . p .k .kuiduista , alle 85%
                       s.k.kuituja, sek . puuvillan kanssa, paino enint. 170g/m2, värjätyt
            5513 23    Muut kud . synt.k. kuitukankaat, alle 85% s.k.kuituja, sek.puuvillan kanssa , paino enint.
                       170g/m2, värjätyt
            5513 29    Muut kud . synt. k. kuitukankaat, alle 85% s.k.kuituja, sek.puuvillan kanssa , paino enint.
                       170g/m2, värjätyt
            5513 31    Kud . synt.k.kuitukankaat, palttina p.katkokuiduista, alle 85% s.k.kuituja, sek . puuvillan
                       kanssa , paino enint. 170g/m2, erivärisistä langoista kud .
            5513 32    Kud . synt.k .kuitukankaat, 3- ja 4-vart. toimikk.,risti . p .k .kuiduista , alle 85% s.k.kuituja,
                       sek. puuvillan kanssa, paino enint. 170g/m2, erivär. langoista kud .
            5513 33    Muut kud . synt.k . kuitukankaat p .k .kuiduista , alle 85 %s .k .kuituja , sek . puuvillan kanssa ,
                       paino enint. 170g/m2, värjätyt
            5513 39    Muut kud . synt.k. kuitukankaat, alle 85% s.k.kuituja, sek.puuvillan kanssa , paino enint.
                       170g/m2, erivärisistä langoista kud .
            5513 41    Kud . synt.k.kuitukankaat, palttina p.katkokuiduista , alle 85% s.k.kuituja , sek . puuvillan
                       kanssa , paino enint. 170g/m2, painetut
            5513 42    Kud . synt.k. kuitukankaat, 3 - ja 4-vart. toimikk., myös ristitoim. p .k.kuiduista , alle 85%
                       s.k.kuituja, sek. puuvillan kanssa, paino enint. 170g/m2, painetut
            5513 43    Muut kud . synt.k. kuitukankaat p .k .kuiduista , alle 85 % s.k.kuituja , sek . puuvillan kanssa ,
                       paino enint. 170g/m2, painetut
            5513 49    Muut kud . synt.k . kuitukankaat, alle 85% s.k.kuituja, sek.puuvillan kanssa , paino enint.
                       170g/m2, painetut
            5514 11    Kud . synteettik . kuitukankaat, palttina p.k.kuiduista , alle 85% s.k.kuituja , sek. puuvillan
                       kanssa , paino yli 170g/m2,valkaisematt. /valkaistut
            5514 12    Kud . synteettik. kuitukankaat, 3- ja 4-vart. toimikk ., myös ristitoim . p.k.kuiduista , alle
                       85% s.k.kuituja, sek . puuvillan kanssa , paino yli 170g/m2, valkaisematt./valkaistut
            5514 13    Muut kud . synt.k . kuitukankaat p.k.kuiduista , alle 85 % s.k.kuituja , sek . puuvillan kanssa ,
                       paino yli 170g/m2,valkaisematt. /valkaistut
            5514 19    Muut kud . synt. k . kuitukankaat, alle 85% s.k.kuituja, sek.puuvillan kanssa , paino yli
                       170g/m2, valkaisematt./valkaistut
            5514 21    Kud . synteettik . kuitukankaat, palttina p.k.kuiduista , alle 85% s.k.kuituja , sek . puuvillan
                       kanssa , paino yli 170g/m2, värjätyt
            5514 22    Kud . synteettik.kuitukankaat, 3- ja 4-vart. toimikk., myös risti ., p.k.kuiduista , alle 85%
                       s.k.kuituja , sek . puuvillan kanssa , paino yli 170g/m2, värjätyt
            5514 23    Muut kud . synt.k . kuitukankaat p.k.kuiduista , alle 85 %s . k . kuituja , sek . puuvillan kanssa ,
                       paino yli 170g/m 2, värjätyt
            5514 29    Muut kud . synt .k. kuitukankaat , alle 85% s.k.kuituja , sek.puuvillan kanssa , paino yli
                       170g/m2, värjätyt
            5514 31    Kud . synteettik . kuitukankaat, palttina p.k.kuiduista , alle 85% s.k.kuituja, sek . puuvillan
                       kanssa , paino yli 170g/m2, erivär. langoista kud .
            5514 32    Kud . synteettik.kuitukankaat , 3- ja 4-vart . toimikk., myös risti ., p.k.kuiduista , alle 85%
                       s.k.kuituja , sek . puuvillan kanssa , paino yli 170g/m2, erivär. langoista kud .
            5514 33    Muut kud . synt.k . kuitukankaat p.k.kuiduista , alle 85 %s .k . kuituja , sek . puuvillan kanssa ,
                       paino yli 170g/m2, erivär. langoista kud .
 ---pagebreak--- 72                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                  li /Nide 38
     HS No .                                            Tuotekuvaus
   5514 39   Muut kud . synt.k.kuitukankaat, alle 85% s .k .kuituja , sek .puuvillan kanssa , paino yli
             170g/m2, erivär. langoista kud .
   5514 41   Kud . synteettik . kuitukankaat, palttina p .k .kuiduista , alle 85% s .k .kuituja , sek . puuvillan
             kanssa , paino yli 170g/m2, painetut
   5514 42   Kud . synteettik .kuitukankaat, 3- ja 4-vart. toimikk.,risti . p . k . kuiduista , alle 85 % s . k . kuitu­
             ja , sek . puuvillan kanssa , paino yli 170g/m2, painetut
   5514 43   Muut kud . synt.k.kuitukankaat p . k .kuiduista , alle 85 %s . k .kuituja , sek . puuvillan kanssa ,
             paino yli 170g/m2, painetut 5514.49 Muut kud . synt.k . kuitukankaat, alle 85% s .k . kuituja ,
             sek . puuvillan kanssa , paino yli 170g/m2, painetut
   5515 11   Muut kud . synteettik. kankaat polyesteri . k. kuiduista , sek.viskoosik . kuitujen kanssa
   5515 12   Muut kud . synteettik. kankaat polyesteri . k . kuiduista , sek.tekokuitufilam . kanssa
   5515 13   Muut kud . synteettik . kankaat polyesteri . k. kuiduista , sek .villan /hien . el . karvan kanssa
   5515 19   Muut kud . synteettik . kankaat polyesteri .k. kuiduista , muut
   5515 21   Muut kud . synteettik . kankaat polyakryyli-/modakryylik .kuiduista , sek . tekokuitufilam .
             kanssa
   5515 22   Muut kud . synteettik . kankaat polyakryyli-/modakryylik . kuiduista , sek . villan /hien . el . kar­
             van kanssa
   5515 29   Muut kud . synteettik . kankaat polyakryyli-/modakryylik . kuiduista , muut
   5515 91   Muut kud . synteettik . kankaat muista kud . kankaista , sek.tekokuitufilam . kanssa
   5515 92   Muut kud . synteettik. kankaat muista kud . kankaista , sek .villan /hien . el . karvan kanssa
   5515 99   Muut kud . synteettik . kankaat muista kud . kankaista , muut
   5516 11   Kud . muuntok . kuitukankaat , väh . 85% muuntok . kuituja , valkaisematt. /valkaistut
   5516 12   Kud . muuntok .kuitukankaat, väh . 85% muuntok .kuituja , värjätyt
   5516 13   Kud . muuntok .kuitukankaat, väh . 85% muuntok.kuituja , erivärisistä langoista kud .
   5516 14   Kud . muuntok .kuitukankaat, väh . 85% muuntok. kuituja , painetut
   5516 21   Kud . muuntok .kuitukankaat, alle 85 % muuntok .kuituja , sek.tekokuitufilamenttien kanssa ,
             valkaisematt. /valkaistut
   5516 22   Kud . muuntok.kuitukankaat, alle 85 % muuntok .kuituja , sek.tekokuitufilamenttien kanssa ,
             värjätyt
   5516 23   Kud . muuntok .kuitukankaat, alle 85 % muuntok . kuituja , sek.tekokuitufilamenttien kanssa ,
             erivärisistä langoista kud .
   5516 24   Kud . muuntok .kuitukankaat, alle 85 % muuntok.kuituja , sek.tekokuitufilamenttien kanssa ,
             painetut
   5516 31   Kud . muuntok. kuitukankaat, alle 85 % muuntok. kuituja , sek .villan/hien . el . karvan kanssa ,
             valkaisematt. /valkaistut
   5516 32   Kud . muuntok .kuitukankaat, alle 85 % muuntok. kuituja , sek .villan/hien . el . karvan kanssa ,
             värjätyt
   5516 33   Kud . muuntok .kuitukankaat, alle 85 % muuntok .kuituja , sek . vil lan /hien . el . karvan kanssa ,
             erivärisistä langoista kud .
   5516 34   Kud . muuntok . kuitukankaat, alle 85% muuntok. kuituja , sek .villan /hien . el . karvan kanssa ,
             painetut
   5516 41   Kud . muuntok .kuitukankaat, alle 85% muuntok . kuituja , sek . puuvillan kanssa , valkaise­
             matt. / valkaistut
   5516 42   Kud . muuntok .kuitukankaat, alle 85% muuntok . kuituja , sek . puuvillan kanssa , värjätyt
   5516 43   Kud . muuntok . kuitukankaat, alle 85 % muuntok . kuituja , sek . puuvillan kanssa , erivärisistä
             langoista kud .
   5516 44   Kud . muuntok .kuitukankaat, alle 85% muuntok. kuituja , sek . puuvillan kanssa , painetut
   5516 91   Muut kud . muuntok . kuitukankaat , valkaisematt. /valkaistut
   5516 92   Muut kud . muuntok. kuitukankaat, värjätyt
   5516 93   Muut kud . muuntok . kuitukankaat, erivärisistä langoista kud .
   5516 94   Muut kud . muuntok . kuitukankaat, painetut
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      73
               HS No .                                             Tuotekuvaus
            56. Ryhmä Vanu, huopa & kuitukangas; erikoislangat; nuora, köysi jne.
            5601 10    Terveyssiteet , ja -tamponit, vauvanvaipat , ja niiden kalt.hygeniatavarat, vanua ; muut
                       vanusta valmistetut tavarat
            5601 21    Puuvillavanu ja muut puuvillatavarat (tuotteet), muut kuin hygeniatavarat
            5601 22    Tekokuituvanu ja muut tekokuitutavarat (tuotteet), muut kuin hygeniatavarat
            5601 29    Muut
            5601 30    Tekstiiliflokki , -nöyhtä ja -nypyt
            5602 10    Neulahuopa ja kuitusilmukkasidottu kangas
            5602 21    Muu huopa , villaa/hien . el .karvaa , kyllästämätön , päällystämätön , kerrostamaton
            5602 29    Muu huopa , muuta tekstiiliainetta , kyllästämätön , päällystämätön , kerrostamaton
            5602 90    Muu huopa
            5603 00    Kuitukangas, kyllästetty , päällystetty , peitetty , kerrostettu
            5604 10    Yksinkert./kerrattu kumilanka , tekstiilillä päällystetty
            5604 20    Kylläst. /päällyst. erikoisluja lanka polyester., nail ./muista polyamid ./viskoosista
            5604 90    Tekstiililangat, kaistaleet/niiden kait. tuotteet , muovilla/kumilla kylläst./ päällystetyt/pei­
                       tetyt/muovi- tai kumivaippaiset
            5605 00    Metalloitu lanka , myös kierrepäällystetty , kaistaleet/niiden kait. tuotteet, yhd . langan/
                       kaistaleen/jauheenmuodossa olevaan metalliin/päällystetty metallilla
            5606 00    Kierrepäällystetty lanka , chenillelanka , chainettelanka
            5607 10    Side- ja purjelanka , nuora , köysi , jutia/muut aniinitekstiilikuitua
            5607 21    Lyhdelanka ja paalinaru , sisalia/muuta Agave-sukuisista kasveista saatua tekstiiliainetta
            5607 29    Side- ja purjelanka, nuora , köysi , sisalia
            5607 30    Side- ja purjelanka, nuora , köysi , manillaa/muuta kovaa kuitua
            5607 41    Lyhdelanka ja paalinaru , polyeteeniä tai polypropeenia
            5607 49    Side- ja purjelanka, nuora , köysi , polyeteeniä tai polypropeenia
            5607 50    Side- ja purjelanka , nuora , köysi , muuta synteettikuitua
            5607 90    Side- ja purjelanka , nuora , köysi , muista materiaaleista
            5608 11    Sovitetut kalaverkot , tekstiilitekokuituainetta
            5608 19    Solmittu kalaverkkokangas side- tai purjelangasta tai nuorasta tai muut sovitetut verkot
                       tekstiiliaineista
            5608 90    Sovitetut kalaverkot, solmittu kalaverkkokangas side- tai purjelangasta tai nuorasta
            5609 00    Muualle kuulumattomat tavarat langasta , kaistaleista/niiden kait. tuotteista , side- tai
                       purjelangasta , nuorasta tai köydestä
            57. Ryhmä Matot ja muut lattianpäällysteet tekstiiliaineesta
            5701 10    Villaa tai hien . el . karvaa , käsin solmitut matot
            5701 90    Muuta tekstiiliainetta , käsin solmitut matot
            5702 10    Kelim-, sumak- ja karamanie- ja niiden kait. käsin kudotut matot
            5702 20    Lattianpäällysteet kookoskuitua
            5702 31    Muut , nukalliset , sovittamattomat matot , villaa /hien . el . karvaa
            5702 32    Muut , nukalliset , sovittamattomat matot , tekstiilitekokuituainetta
            5702 39    Muut , nukalliset , sovittamattomat matot, muuta tekstiiliainetta
 ---pagebreak--- 74                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     li /Nide 38
     HS No .                                              Tuotekuvaus
   5702 41   Muut , nukalliset, sovitetut matot, villaa/hien . el . karvaa
   5702 42   Muut, nukalliset, sovitetut matot, tekstiilitekokuituainetta
   5702 49   Muut, nukalliset , sovitetut matot, muuta tekstiiliainetta
   5702 51   Muut, nukattomat , sovittamattomat matot, villaa/hien . el . karvaa
   5702 52   Muut, nukattomat, sovittamattomat matot, tekstiilitekokuituainetta
   5702 59   Muut, nukattomat, sovittamattomat matot, muuta tekstiiliainetta
   5702 91   Muut , nukattomat , sovitetut matot, villaa/hien . el . karvaa
   5702 92   Muut, nukattomat, sovitetut matot, tekstiilitekokuituainetta
   5702 99   Muut, nukattomat, sovitetut matot, muuta tekstiiliainetta
   5703 10   Matot , tuftatut , villaa/hien . el . karvaa
   5703 20   Matot, tuftatut, nailonia/muuta polyamidia
   5703 30   Matot, tuftatut, muuta tekstiilitekokuituainetta
   5703 90   Matot , tuftatut , muuta tekst.ainetta
   5704 10   Huopalaatat, pinta-ala enint. 0,3m2
   5704 90   Huopamatot, muut kuin laatat
   5705 00   Matot ja muut lattianpäällysteet tekst.aineesta , muut
   58. Ryhmä Kudotut erikoiskankaat, tuftatut tekstiilikankaat, pitsit, koristepunokset, koruompelukset
   5801 10   Kud . nukka- ja chenillelankakankaat, muut kuin frotee- ja nauhakankaat, villaa/hien .
             el . karvaa
   5801 21   Kud . leikkaamatt. kudenukkakankaat, muut kuin frotee- ja nauhakankaat, puuvillaa
   5801 22   Leikattu vakosametti , muut kuin frotee- ja nauhakankaat,puuvillaa
   5801 23   Muut kudenukkakankaat, puuvillaa
   5801 24   Kud . leikkaamatt. loiminukkakankaat, muut kuin frotee- ja nauhakankaat, puuvillaa
   5801 25   Kud . leikatut loiminukkakankaat, muut kuin frotee- ja nauhakankaat, puuvillaa
   5801 26   Chenillelankakankaat, muut kuin frotee- ja nauhakankaat,puuvillaa
   5801 31   Kud . leikkaamatt. kudenukkakankaat, muut kuin frotee- ja nauhakankaat , tekokuitua
   5801 32   Leikattu vakosametti , muut kuin frotee- ja nauhakankaat,tekokuitua
   5801 33   Muut kudenukkakankaat , tekokuitua
   5801 34   Kud . leikkaamatt. loiminukkakankaat, muut kuin frotee- ja nauhakankaat, tekokuitua
   5801 35   Kud . leikatut loiminukkakankaat, muut kuin frotee- ja nauhakankaat, tekokuitua
   5801 36   Chenillelankakankaat, muut kuin frotee- ja nauhakankaat,tekokuitua
   5801 90   Kud . nukka- ja chenillelankakankaat, muut kuin frotee- ja nauhakankaat, muuta tekstiiliai­
             netta
   5802 11   Pyyheliinafrotee- ja sen kait. kud . froteekankaat, puuvillaa , valkaisematt., muut kuin
             nauhakankaat
   5802 19   Pyyheliinafrotee- ja sen kait. kud . froteekankaat, puuvillaa , muut kuin valkaisematt., muut
             kuin nauhakankaat
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         75
               HS N <                                           Tuotekuvaus
            5802 20   Pyyheliinafrotee- ja sen kait. kud . froteekankaat, muuta tekstiiliainetta , muut kuin
                      nauhakankaat
            5802 30   Tuftatut ja sen kait. tekst.kankaat, muut kuin nimikkeen 57.03
            5803 10   Lintuniisikankaat, muut kuin nauhakankaat, puuvillaa
            5803 90   Lintuniisikankaat, muut kuin nauhakankaat, muuta tekstiiliainetta
            5804 10   Tylli , lankauudinkangas & solmitut verkkokankaat
            5804 21   Koneella tehdyt pitsit ja pitsikankaat metritavar. /kaistal./kor.kuvioina , tekokuitua
            5804 29   Koneella tehdyt pitsit ja pitsikankaat metritavar./kaistal./kor.kuvioina , muuta tekst. ainetta
            5804 30   Käsintehdyt pitsit ja pitsikankaat metritavar. /kaistal./kor.kuvioina
            5805 00   Käsin kudotut kuvakud. ja käsin neulatyönä kirjotut kuvak ., myös sovitetut
            5806 10   Kud . nukkanauhat ja chenillelankanauhat
            5806 20   Muut kud . nauhat, väh . 5% elastomeerilankaa/kumilankaa
            5806 31   Muut kud . nauhat, puuvillaa
            5806 32   Muut kud . nauhat, tekokuitua
            5806 39   Muut kud . nauhat, muuta tekstiiliainetta
            5806 40   Yhteenliimatt., yhdensuunt. lankojen/kuitujen muod.kuteettomat naudat
            5807 10   Nimilaput, merkit ja niiden kait. kud . tavarat tekstiiliaineista
            5807 90   Muut nimilaput, merkit ja niiden kait., tavarat tekstiiliaineista, muut kuin kud.
            5808 10   Punokset metritavarana
            5808 90   Koristepunokset metritavarana , muut kuin neulokset, tupsut, pompulat & niiden kait.
                      tavarat
            5809 00   Metallilangasta/metalloidusta langasta kud . kankaat, esim .vaatteisiin
            5810 10   Koruompelukset, ei näkyvää pohjaa , metritavarana , kaistal ., koristekuvioina
            5810 91   Muut koruompelukset, puuvillaa, metritavarana , kaistal ., koristekuvioina
            5810 92   Muut koruompelukset, tekokuitua, metritavarana , kaistal ., koristekuvioina
            5810 99   Muut koruompelukset, muuta tekst. ainetta, metritavarana/kaistal . /koristekuvioina
            5811 00   Tikatut tekst.tuotteet metritavarana
            59. Ryhmä Kyllästetyt, päällystetyt, peitetyt tai kerrostetut tekstiilikankaat jne.
            5901 10   Liimalla/tärkkelyspit. aineella pääll . tekst.kankaat, kirjankansien pääll . tai sen kait.
                      tarkoitukseen
            5901 90   Kuultokangas , maalausta varten käsitell . kankaat, jäykistetyt tekst. kankaat, hatturunkoihin
            5902 10   Kordikangas ulkorenk . varten , nailonia/muuta polyamidia olev . erik . lujasta kank .
            5902 20   Kordikangas ulkorenk. varten , polyesteriä olev .erik . lujasta kank .
            5902 90   Kordikangas ulkorenk . varten , muusta erik .lujasta kank .
            5903 10   Polyvinyylikloridilla kylläst./pääll ./peitetyt/kerrost. tekst.kankaat , muut kankaat
            5903 20   Polyuretaanilla kylläst./pääll ./peitetyt/kerrost. tekst. kankaat, muut
            5903 90   Muulla kylläst./pääll ./peitetyt/muovilla kerrost.tekst.kankaat
            5904 10   Linoleumi , myös määrämuotoiseksi leikattu
            5904 91   Lattianpäällyst . muut kuin linoleumi , pohjaneulahuopaa/kuitukangasta
 ---pagebreak--- 76                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                             li /Nide 38
     HS Nc                                                Tuotekuvaus
   5904 92   Lattianpäällyst. muut kuin linoleumi , pohja muuta tekst. ainetta
   5905 00   Seinänpäällysteet tekst. aineesta
   5906 10   Kumilla käs . tekstiili , liimanauha , lev . enint. 20cm
   5906 91   Kumilla käs . tekst.kankaat, neulosta , muut
   5906 99   Kumilla käs . tekst.kankaat, muut
   5907 00   Muulla tavalla kylläst./pääll ./peitetyt tekst.kankaat (teatterikulissit)
   5908 00   Lampun- ja kamiinan kait. tavaroiden sydämet, hehkusukat, pyöröneulottu hehkusukka­
             kangas
   5909 00   Paloletkut/niiden kait . letkut, tekst . ainetta
   5910 00   Käyttö- ja kuljetushihnat, tekst. ainetta
   5911 10   Tekst. tuotteet ja -tavarat karstankankaan valmist. ja niiden kait. kankaat teknisiin
             tarkoituksiin
   5911 20   Seulakangas , myös sovitettu , muuta teks. ainetta
   5911 31   Tekst.kankaat, käyt. paperikoneissa/niiden kait. koneissa , paino alle 650g/m2
   5911 32   Tekst.kankaat, käyt. paperikoneissa/niiden kait. koneissa , paino väh . 650g/m2
   5911 40   Suodatuskangas , käyt. öljynpurist./niiden kait. laitteissa , myös hiuksista valm .
   5911 90   Tekst . tuotteet - ja tavarat teknisiin tarkoituksiin , muut
   60. Ryhmä Neulokset
   6001 10   " Pitkänukkaiset " neulokset
   6001 21   Silmukkanukkaneulokset, puuvillaa
   6001 22   Silmukkanukkaneulokset , tekokuitua
   6001 29   Silmukkanukkaneulokset , muuta tekstiiliainetta
   6001 91   Muut nukkaneulokset, puuvillaa
   6001 92   Muut nukkaneulokset , tekokuitua
   6001 99   Muut nukkaneulokset , muuta tekstiiliainetta
   6002 10   Muut neulokset , lev . enint . 30cm , väh . 5% elastomeerilankaa/kumilankaa sis .
   6002 20   Muut neulokset , lev . enint . 30cm
   6002 30   Muut neulokset, lev . yli 30cm , väh . 5% elastomeerilankaa/kumilankaa sis .
   6002 41   Muut loimineulosta olevat , villaa/ hien . el . karvaa
   6002 42   Muut loimineulosta olevat, puuvillaa
   6002 43   Muut loimineulosta olevat , tekokuitua
   6002 49   Muut loimineulosta olevat , muuta materiaalia
   6002 91   Muut neulokset , villaa / hien . el . karvaa
   6002 92   Muut neulokset, puuvillaa
   6002 93   Muut neulokset, tekokuitua
   6002 99   Muut neulokset , muuta materiaalia
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                             77
               HS N (                                            Tuotekuvaus
            61 . Ryhmä Vaatteet ja vaatetustarvikkeet, neulosta
            6101 10    Miesten/poikien pääll .takit, anorakit jne., neulosta , villaa/hien . el . karvaa
            6101 20    Miesten/poikien pääll . takit, anorakit jne ., neulosta , puuvillaa
            6101 30    Miesten/poikien pääll .takit, anorakit jne., neulosta , tekokuitua
            6101 90    Miesten/poikien pääll .takit, anorakit jne ., neulosta , muuta tekst.ainetta
            6102 10    Naisten/tyttöjen pääll . takit, anorakit jne., neulosta , villaa/hien . el . karvaa
            6102 20    Naisten/tyttöjen pääll . takit, anorakit jne., neulosta , puuvillaa
            6102 30    Naisten/tyttöjen pääll . takit, anorakit jne., neulosta , tekokuitua
            6102 90    Naisten /tyttöjen pääll .takit, anorakit jne., neulosta , muuta tekst.ainetta
            6103 11    Miesten/poikien puvut, neulosta , villaa/hien . el . karvaa
            6103 12    Miesten/poikien puvut, neulosta , synteettikuitua
            6103 19    Miesten/poikien puvut, neulosta , muuta tekst.ainetta
            6103 21    Miesten/poikien yhdistelmäasut , neulosta , villaa/hien . el . karvaa
            6103 22    Miesten/poikien yhdistelmäasut , neulosta , puuvillaa
            6103 23    Miesten/poikien yhdistelmäasut , neulosta , synteettikuitua
            6103 29    Miesten/poikien yhdistelmäasut , neulosta , muuta tekst.ainetta
            6103 31    Miesten/poikien takit & bleiserit, neulosta , villaa/hien . el . karvaa
            6103 32    Miesten/poikien takit & bleiserit, neulosta , puuvillaa
            6103 33    Miesten/poikien takit & bleiserit, neulosta , synteettikuitua
            6103 39    Miesten/poikien takit & bleiserit, neulosta , muuta tekst.ainetta
            6103 41    Miesten/poikien pitkät housut ja shortsit, neulosta , villaa/hien . el . karvaa
            6103 42    Miesten/poikien pitkät housut ja shortsit, neulosta , puuvillaa
            6103 43    Miesten /poikien pitkät housut ja shortsit, neulosta , synteettikuitua
            6103 49    Miesten /poikien pitkät housut ja shortsit, neulosta , muuta tekst.ainetta
            6104 11    Naisten /tyttöjen puvut, neulosta , villaa/hien . el . karvaa
            6104 12    Naisten /tyttöjen puvut, neulosta , puuvillaa
            6104 13    Naisten /tyttöjen puvut, neulosta , synteettikuitua
 ---pagebreak--- 78                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                  Il /Nide 38
      HS No .                                           Tuotekuvaus
   6104 19    Naisten/tyttöjen puvut, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6104 21    Naisten/tyttöjen yhdistelmäasut, neulosta , villaa/hien .el .karvaa
   6104 22    Naisten/tyttöjen yhdistelmäasut, neulosta , puuvillaa
   6104 23    Naisten/tyttöjen yhdistelmäasut, neulosta , synteettikuitua
   6104 29    Naisten/tyttöjen yhdistelmäasut, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6104 31    Naisten/tyttöjen jakut, neulosta , villaa/hien . el.karvaa
   6104 32    Naisten/tyttöjen jakut, neulosta, puuvillaa
   6104 33    Naisten/tyttöjen jakut, neulosta, synteettikuitua
   6104 39    Naisten/tyttöjen jakut, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6104 41    Naisten/tyttöjen leningit, neulosta , villaa/hien . el.karvaa
   6104 42    Naisten/tyttöjen leningit, neulosta , puuvillaa
   6104 43    Naisten/tyttöjen leningit, neulosta , synteettikuitua
   6104 44    Naisten/tyttöjen leningit, neulosta , muuntokuitua
   6104 49    Naisten/tyttöjen leningit, neulosta, muuta tekst.ainetta
   6104 51    Naisten/tyttöjen hameet, neulosta , villaa/hien . el.karvaa
   6104 52    Naisten/tyttöjen hameet, neulosta , puuvillaa
   6104 53    Naisten/tyttöjen hameet, neulosta , synteettikuitua
   6104 59    Naisten/tyttöjen hameet, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6104 61    Naisten/tyttöjen hameet & housuhameet, neulosta, villaa/hien . el.karvaa
   6104 62    Naisten /tyttöjen hameet & housuhameet, neulosta , puuvillaa
   6104 63    Naisten/tyttöjen hameet 6C housuhameet, neulosta , synteettikuitua
   6104 69    Naisten/tyttöjen hameet & housuhameet, neulosta, muuta tekst.ainetta
   6105 10    Miesten/poikien paidat, neulosta , puuvillaa
   6105 20    Miesten/poikien paidat, neulosta , tekokuitua
   6105 90    Miesten/poikien paidat, neulosta, muuta tekst.ainetta
   6106 10    Naisten/tyttöjen paidat, neulosta , puuvillaa
   6106 20    Naisten/tyttöjen paidat, neulosta, tekokuitua
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                               79
               HS No .                                        Tuotekuvaus
            6106 90    Naisten/tyttöjen paidat, neulosta , muuta tekst. ainetta
            6107 11    Miesten/poikien alushousut, neulosta , puuvillaa
            6107 12    Miesten/poikien alushousut, neulosta , tekokuitua
            6107 19    Miesten/poikien alushousut, neulosta , muuta tekst.ainetta
            6107 21    Miesten/poikien yöpaidat & pyjamat, neulosta , puuvillaa
            6107 22    Miesten/poikien yöpaidat 6C pyjamat, neulosta, tekokuitua
            6107 29    Miesten/poikien yöpaidat & pyjamat, neulosta , muuta tekst.ainetta
            6107 91    Miesten/poikien kylpytakit & aamutakit, neulosta , puuvillaa
            6107 92    Miesten/poikien kylpytakit & aamutakit, neulosta , tekokuitua
            6107 99    Miesten/poikien kylpytakit & aamutakit, neulosta , muuta tekst.ainetta
            6108 11    Naisten/tyttöjen alushameet, neulosta , tekokuitua
            6108 19    Naisten/tyttöjen alushameet, neulosta , muuta tekst.ainetta
            6108 21    Naisten/tyttöjen pikkuhousut & muut alushousut, neulosta, puuvillaa
            6108 22    Naisten/tyttöjen pikkuhousut & muut alushousut, neulosta , tekokuitua
            6108 29    Naisten/tyttöjen pikkuhousut &c muut alushousut, neulosta , muuta tekst.ainetta
            6108 31    Naisten/tyttöjen yöpaidat & pyjamat, neulosta , puuvillaa
            6108 32    Naisten/tyttöjen yöpaidat & pyjamat, neulosta , tekokuitua
            6108 39    Naisten/tyttöjen yöpaidat & pyjamat, neulosta , muuta tekst.ainetta
             6108 91   Naisten/tyttöjen kylpytakit & aamutakit, neulosta, puuvillaa
             6108 92   Naisten/tyttöjen kylpytakit & aamutakit, neulosta , tekokuitua
             6108 99   Naisten/tyttöjen kylpytakit & aamutakit, neulosta , muuta tekst.ainetta
             6109 10   T-paidat, aluspaidat ja niiden kait. paidat, neulosta, puuvillaa
             6109 90   T-paidat, aluspaidat ja niiden kait. paidat, neulosta, muuta tekst.ainetta
             6110 10   Neulepuserot, neuletakit & niiden kait. tuotteet, neulosta, villaa/hien . el .karvaa
             6110 20   Neulepuserot, neuletakit & niiden kait. tuotteet, neulosta , puuvillaa
             6110 30   Neulepuserot, neuletakit & niiden kait. tuotteet, neulosta , tekokuitua
             6110 90   Neulepuserot, neuletakit & niiden kait. tuotteet, neulosta , muuta tekst.ainetta
 ---pagebreak--- 80                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          li /Nide 38
     HS No .                                             Tuotekuvaus
   6111 10   Vauvanvaatteet & vaatetustarvikkeet, neulosta , villaa /hien . el . karvaa
   6111 20   Vauvanvaatteet & vaatetustarvikkeet, neulosta, puuvillaa
   6111 30   Vauvanvaatteet & vaatetustarvikkeet, neulosta , synteettikuitua
   6111 90   Vauvanvaatteet & vaatetustarvikkeet, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6112 11   Verryttelypuvut, neulosta , puuvillaa
   6112 12   Verryttelypuvut, neulosta , synteettikuitua
   6112 19   Verryttelypuvut, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6112 20   Hiihtopuvut, neulosta , tekst.ainetta
   6112 31   Miesten/poikien uimahousut, neulosta, synteettikuitua
   6112 39   Miesten/poikien uimahousut, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6112 41   Naisten/tyttöjen uimapuvut, neulosta , synteettikuitua
   6112 49   Naisten/tyttöjen uimapuvut, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6113 00   Kyllästetyistä/päällystetyistä/peitetyistä/kerrostuneista neuloksista valm . vaatteet
   6114 10   Muut vaatteet, neulosta , villaa/hien . el . karvaa
   6114 20   Muut vaatteet, neulosta , puuvillaa
   6114 30   Muut vaatteet , neulosta , tekokuitua
   6114 90   Muut vaatteet, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6115 11   Sukkahousut, myös terätt., synteettikuitua , neulosta , yksinkert. lanka alle 67 desitexiä
   6115 12   Sukkahousut, myös terätt., synteettikuitua , neulosta , yksinkert. lanka väh . 67 desitexiä
   6115 19   Sukkahousut, myös terättömät, muuta tekst.ainetta, neulosta
   6115 20   Naisten pitkät sukat & polvisukat, neulosta , tekst.ainetta , yksinkert. lanka alle 67 desitexiä
   6115 91   Muut sukat, neulosta , villaa /hien . el . karvaa
   6115 92   Muut sukat, neulosta , puuvillaa
   6115 93   Muut sukat, neulosta , synteettikuitua
   6115 99   Muut sukat, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6116 10   Muovilla/kumilla kylläst. /pääll./peitet. sormikkaat, neulosta
   6116 91   Kintaat & muut käsineet , neulosta , villaa/hien . el . karvaa
   6116 92   Kintaat & muut käsineet, neulosta , puuvillaa
   6116 93   Kintaat & muut käsineet , neulosta , synteettikuitua
   6116 99   Kintaat & muut käsineet , neulosta , muuta tekst.ainetta
   6117 10   Hartiahuivit , kaulaliinat , hunnut & niiden kalt . tekst . tavarat, neulosta
   6117 20   Solmiot , solmukkeet , solmiohuivit, neulosta
   6117 80   Muut vaatetustarvikkeet , neulosta
   6117 90   Vaatteiden /vaatetustarvikkeiden neulotut osat
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                         81
               HS No .                                         Tuotekuvaus
            62. Ryhmä Vaatteet ja vaatetustarvikkeet, muuta kuin neulosta
            6201 11    Miesten/poikien päällystakit & niiden kait. tavarat, villaa/hien . el . karvaa
            6201 12    Miesten/poikien päällystakit & niiden kait. tavarat, puuvillaa
            6201 13    Miesten/poikien päällystakit & niiden kait. tavarat, tekokuitua
            6201 19    Miesten/poikien päällystakit & niiden kait. tavarat, muuta tekst. ainetta
            6201 91    Miesten/poikien anorakit 6C niiden kait. tavarat, villaa/hien . el .karvaa
            6201 92    Miesten/poikien anorakit & niiden kait. tavarat, puuvillaa
            6201 93    Miesten/poikien anorakit & niiden kait. tavarat, tekokuitua
            6201 99    Miesten/poikien anorakit & niiden kait. tavarat, muuta tekst. ainetta
            6202 11    Naisten/tyttöjen päällystakit & niiden kait. tavarat, villaa/hien . el . karvaa
            6202 12    Naisten/tyttöjen päällystakit & niiden kait. tavarat, puuvillaa
            6202 13    Naisten/tyttöjen päällystakit &C niiden kait. tavarat, tekokuitua
             6202 19   Naisten/tyttöjen päällystakit & niiden kait. tavarat, muuta tekst. ainetta
             6202 91   Naisten/tyttöjen anorakit & niiden kait. tavarat, villaa/hien . el . karvaa
             6202 92   Naisten/tyttöjen anorakit & niiden kait. tavarat, puuvillaa
             6202 93   Naisten /tyttöjen anorakit & niiden kait. tavarat, tekokuitua
             6202 99   Naisten/tyttöjen anorakit & niiden kait. tavarat, muuta tekst. ainetta
             6203 11   Miesten/poikien puvut, villaa/hien . el .karvaa
             6203 12   Miesten/poikien puvut, synteettikuitua
             6203 19   Miesten/poikien puvut, muuta tekst. ainetta
             6203 21   Miesten/poikien yhdistelmäasut , villaa/hien . el . karvaa
             6203 22   Miesten/poikien yhdistelmäasut, puuvillaa
             6203 23   Miesten/poikien yhdistelmäasut , synteettikuitua
             6203 29   Miesten/poikien yhdistelmäasut , muuta tekst.ainetta
             6203 31   Miesten/poikien takit &: bleiserit, villaa/hien . el . karvaa
             6203 32   Miesten /poikien takit & bleiserit, puuvillaa
 ---pagebreak--- 82                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti             li /Nide 38
     HS No .                                          Tuotekuvaus
   6203 33   Miesten/poikien takit & bleiserit, synteettikuitua
   6203 39   Miesten/poikien takit 5C bleiserit, muuta tekst.ainetta
   6203 41   Miesten/poikien pitkät housut ja shortsit, villaa/hien . el .karvaa
   6203 42   Miesten/poikien pitkät housut ja shortsit, puuvillaa
   6203 43   Miesten/poikien pitkät housut ja shortsit, synteettikuitua
   6203 49   Miesten/poikien pitkät housut ja shortsit, muuta tekst.ainetta
   6204 11   Naisten/tyttöjen puvut, villaa/hien .el .karvaa
   6204 12   Naisten/tyttöjen puvut, puuvillaa
   6204 13   Naisten/tyttöjen puvut, synteettikuitua
   6204 19   Naisten/tyttöjen puvut, muuta tekst.ainetta
   6204 21   Naisten/tyttöjen yhdistelmäasut, villaa/hien .el .karvaa
   6204 22   Naisten/tyttöjen yhdistelmäasut, puuvillaa
   6204 23   Naisten/tyttöjen yhdistelmäasut, synteettikuitua
   6204 29   Naisten/tyttöjen yhdistelmäasut, muuta tekst.ainetta
   6204 31   Naisten/tyttöjen jakut, villaa/hien .el.karvaa
   6204 32   Naisten/tyttöjen jakut, puuvillaa
   6204 33   Naisten/tyttöjen jakut, synteettikuitua
   6204 39   Naisten/tyttöjen jakut, muuta tekst.ainetta
   6204 41   Naisten/tyttöjen leningit, villaa/hien . el.karvaa
   6204 42   Naisten/tyttöjen leningit, puuvillaa
   6204 43   Naisten/tyttöjen leningit, synteettikuitua
   6204 44   Naisten/tyttöjen leningit, muuntokuitua
   6204 49   Naisten/tyttöjen leningit, muuta tekst.ainetta
   6204 51   Naisten/tyttöjen hameet, villaa/hien . el.karvaa
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                 83
              HS No .                                         Tuotekuvaus
            6204 52   Naisten/tyttöjen hameet, puuvillaa
            6204 53   Naisten/tyttöjen hameet, synteettikuitua
            6204 59   Naisten/tyttöjen hameet, muuta tekst.ainetta
            6204 61   Naisten/tyttöjen housut ja shortsit villaa/hien . el .karvaa
            6204 62   Naisten/tyttöjen housut ja shortsit, puuvillaa
            6204 63   Naisten/tyttöjen housut ja shortsit, synteettikuitua
            6204 69   Naisten/tyttöjen housut ja shortsit, muuta tekst.ainetta
            6205 10   Miesten/poikien paidat, villaa/hien. el .karvaa
            6205 20   Miesten/poikien paidat, puuvillaa
            6205 30   Miesten/poikien paidat, tekokuitua
            6205 90   Miesten/poikien paidat, muuta tekst.ainetta
            6206 10   Naisten/tyttöjen puserot, myös paitapuserot, silkkiä/jätesilkkiä
            6206 20   Naisten/tyttöjen puserot, myös paitapuserot, villaa/hien . el . karvaa
            6206 30   Naisten/tyttöjen puserot, myös paitapuserot, puuvillaa
            6206 40   Naisten/tyttöjen puserot, myös paitapuserot, tekokuitua
            6206 90   Naisten/tyttöjen puserot, myös paitapuserot, muuta tekst.ainetta
            6207 11   Miesten/poikien alushousut, puuvillaa
            6207 19   Miesten/poikien alushousut, muuta tekst.ainetta
            6207 21   Miesten/poikien yöpaidat ja pyjamat, puuvillaa
            6207 22   Miesten/poikien yöpaidat ja pyjamat, tekokuitua
            6207 29   Miesten/poikien yöpaidat ja pyjamat, muuta tekst.ainetta
            6207 91   Miesten/poikien kylpytakit ja aamutakit, puuvillaa
            6207 92   Miesten/poikien kylpytakit ja aamutakit, tekokuitua
            6207 99   Miesten/poikien kylpytakit ja aamutakit, muuta tekst.ainetta
 ---pagebreak--- 84                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                      li /Nide 38
      HS No .                                        Tuotekuvaus
   6208 11    Naisten/tyttöjen alushameet, tekokuitua
   6208 19    Naisten/tyttöjen alushameet, muuta tekst.ainetta
   6208 21    Naisten/tyttöjen yöpaidat ja pyjamat, puuvillaa
   6208 22    Naisten/tyttöjen yöpaidat ja pyjamat, tekokuitua
   6208 29    Naisten /tyttöjen yöpaidat ja pyjamat, muuta tekst.ainetta
   6208 91    Naisten/tyttöjen pikkuhousut ja kylpytakit, puuvillaa
   6208 92    Naisten/tyttöjen pikkuhousut ja kylpytakit, tekokuitua
   6208 99    Naisten/tyttöjen pikkuhousut ja kylpytakit, muuta tekst.ainetta
   6209 10    Vauvan vaatteet ja vaatetustarvikkeet, villaa/hien . el.karvaa
   6209 20    Vauvan vaatteet ja vaatetustarvikkeet, puuvillaa
   6209 30    Vauvan vaatteet ja vaatetustarvikkeet , synteettikuitua
   6209 90    Vauvan vaatteet ja vaatetustarvikkeet, muuta tekst.ainetta
   6210 10    Huopakankaista ja muista kankaista , joita ei kudottu , valmistetut vaatteet
   6210 20    Miesten/poikien päällystakit/niiden kait. tuotteet, kyll./pääll./peit.
   6210 30    Naisten/tyttöjen päällystakit/niiden kait. tuotteet , kyll./pääll./peit.
   6210 40    Muut miesten/poikien vaatteet/niiden kait. tuotteet, kyll./pääll./peit.
   6210 50    Muut naisten/tyttöjen vaatteet/niiden kait. tuotteet, kyll./pääll./peit.
   6211 11    Miesten/poikien uimahousut, tekst.ainetta
   6211 12    Naisten/tyttöjen uimapuvut, tekst.ainetta
   6211 20    Miesten/poikien hiihtopuvut, tekst.ainetta
   6211 31    Miesten/poikien muut vaatteet, villaa/hien . el.karvaa
   6211 32    Miesten/poikien muut vaatteet, puuvillaa
   6211 33    Miesten/poikien muut vaatteet, tekokuitua
   6211 39    Miesten/poikien muut vaatteet, muuta tekst.ainetta
   6211 41    Naisten/tyttöjen muut vaatteet, villaa/hien . el.karvaa
   6211 42    Naisten/tyttöjen muut vaatteet, puuvillaa
   6211 43    Naisten/tyttöjen muut vaatteet, tekokuitua
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                         85
               HS No .                                          Tuotekuvaus
            6211 49    Naisten/tyttöjen muut vaatteet, muuta tekst. ainetta
            6212 10    Rintaliivit , niiden osat
            6212 20    Lantioliivit ja housuliivit, myös niiden osat, tekst. ainetta
            6212 30    Korseletit, myös niiden osat, tekst. ainetta
            6212 90    Korsetit, sukkanauhat ja niiden kait. tuotteet, myös niiden osat, tekst. ainetta
            6213 10    Nenäliinat, silkkiä tai silkkijätettä
            6213 20    Nenäliinat, puuvillaa
            6213 90    Nenäliinat , muuta tekst . ainetta
            6214 10    Hartiahuivit, kaulaliinat ja niiden kait. tuotteet, silkkiä/jätesilkkiä
            6214 20    Hartiahuivit , kaulaliinat ja niiden kait . tuotteet , villaa /hien . el . karvaa
            6214 30    Hartiahuivit, kaulaliinat ja niiden kait. tuotteet, synteettikuitua
            6214 40    Hartiahuivit , kaulaliinat ja niiden kait. tuotteet , muuntokuitua
            6214 90    Hartiahuivit, kaulaliinat ja niiden kait . tuotteet , muuta tekst . ainetta
            6215 10    Solmiot , solmukkeet , solmiohuivit , silkkiä tai silkkijätettä
            6215 20    Solmiot, solmukkeet , solmiohuivit, tekokuitua
            6215 90    Solmiot , solmukkeet , solmiohuivit, muuta tekst . ainetta
            6216 00    Kintaat ja muut käsineet, tekst . ainetta
            6217 10    Muut sovitetut vaatetustarvikkeet, tekst.ainetta
            6217 90    Vaatetustarvikkeiden osat
            63 . Ryhmä Muut sovitetut tekstiilitavarat, käsityösarjat, käytetyt vaatteet jne.
            6301 10    Sähköhuovat
            6301 20    Vuodehuovat (muut kuin sähköhuovat), matkahuovat, villaa/hien . el . karvaa
             6301 30   Vuodehuovat (muut kuin sähköhuovat), matkahuovat, puuvillaa
             6301 40   Vuodehuovat (muut kuin sähköhuovat), matkahuovat, synteettikuitua
             6301 90   Vuodehuovat ( muut kuin sähköhuovat), matkahuovat, muuta tekst.ainetta
             6302 10   Vuodeliinavaatteet , neulosta
             6302 21   Muut vuodeliinavaatteet, painetut, puuvillaa
             6302 22   Muut vuodeliinavaatteet, painetut, tekokuitua
             6302 29   Muut vuodeliinavaatteet, painetut, muuta tekst.ainetta
             6302 31   Muut vuodeliinavaatteet, puuvillaa
             6302 32   Muut vuodeliinavaatteet, tekokuitua
             6302 39   Muut vuodeliinavaatteet , muuta tekst.ainetta
             6302 40   Pöytäliinat/ niiden kait. tavarat , neulosta
 ---pagebreak--- 86                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
     HS No .                                         Tuotekuvaus
   6302 51   Pöytäliinat/niiden kait. tavarat, puuvillaa
   6302 52   Pöytäliinat/niiden kait. tavarat, pellavaa
   6302 53   Pöytäliinat/niiden kait. tavarat, tekokuitua
   6302 59   Pöytäliinat/niiden kait. tavarat, muuta tekst.ainetta
   6302 60   Pyyheliinat, pyyheliinafrotee- tai sen kait. froteekankaasta , puuvillaa
   6302 91   Muut pyyheliinat, puuvillaa
   6302 92   Muut pyyheliinat, pellavaa
   6302 93   Muut pyyheliinat, tekokuitua
   6302 99   Muut pyyheliinat, muuta tekst.ainetta
   6303 11   Verhot/sisätilojen kaihtimet/kapat/reunusverhot, neulosta , puuvillaa
   6303 12   Verhot/sisätilojen kaihtimet/kapat/ reunusverhot, neulosta , synteettikuitua
   6303 19   Verhot/sisätilojen kaihtimet/kapat/reunusverhot, neulosta , muuta tekst.ainetta
   6303 91   Verhot/sisätilojen kaihtimet/kapat/reunusverhot, puuvillaa
   6303 92   Verhot/sisätilojen kaihtimet/kapat/reunusverhot, synteettikuitua
   6303 99   Verhot/sisätilojen kaihtimet/kapat/reunusverhot, muuta tekst.ainetta
   6304 11   Päiväpeitteet, neulosta
   6304 19   Muut päiväpeitteet, muuta kuin neulosta
   6304 91   Muut sisustustavarat, neulosta
   6304 92   Muut sisustustavarat, muuta kuin neulosta , puuvillaa
   6304 93   Muut sisustustavarat, muuta kuin neulosta , synteettikuitua
   6304 99   Muut sisustustavarat, muuta kuin neulosta , muuta tekst.ainetta
   6305 10   Säkit/pussit tavaroiden pakkaamiseen , jutia/muuta niiniteks.kuitua
   6305 20   Säkit/pussit tavaroiden pakkaamiseen , puuvillaa
   6305 31   Säkit/pussit tavaroiden pakkaamiseen , polyeteeni-/polypropeenikaistaletta tai sen kait.
             tuotetta
   6305 39   Säkit/pussit tavaroiden pakkaamiseen , muuta tekokuitua
   6305 90   Säkit/pussit tavaroiden pakkaamiseen , muuta tekst.ainetta
   6306 11   Tavarapeitteet, ulkokaihtimet, aurinkokatokset, puuvillaa
   6306 12   Tavarapeitteet, ulkokaihtimet, aurinkokatokset, synteettikuitua
   6306 19   Tavarapeitteet, ulkokaihtimet, aurinkokatokset, muuta tekst.ainetta
   6306 21   Teltat , puuvillaa
   6306 22   Teltat, synteettikuitua
   6306 29   Teltat , muuta tekst.ainetta
   6306 31   Purjeet , synteettikuitua
   6306 39   Purjeet, muuta tekst.ainetta
   6306 41   Ilmapatjat, puuvillaa
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         87
               HS No .                                            Tuotekuvaus
            6306 49     Ilmapatjat, muuta tekst.ainetta
            6306 91     Muut leirintävarusteet, puuvillaa
            6306 99     Muut leirintävarusteet, muuta tekst.ainetta
            6307 10     Lattiarievut, tiskirievut, pölyrievut, niiden kait. puhd . liinat
            6307 20     Pelastusliivit ja -vyöt, tekst.ainetta
            6307 90     Muut sovitetut tavarat, myös vaatteiden leikkuukaaviot
            6308 00     Sarjat, joissa kud . kangasta ja lankaa mattojen , kuvakud . jne. valmistusta varten
            6309 00     Käytetyt vaatteet ja muut käytetyt tekstiilitavarat
                                      Tekstiili- ja vaatetustuotteet ryhmissä 30-49, 64—96
               HS No .                                            Tuotekuvaus
               3005 90    Vanu , sideharso , kääreet ja niiden kait. tuotteet
                       j Muovil a peitetyt, päällystetyttai laminoidutkankaat, neulosta tai muuta neulosta
            ex 3921 12
            ex 3921 13
            ex 3921 90
            ex 4202 12
            ex 4202 22
            ex 4202 32
            ex 4202 92
                       j Matkalaukut, käsilaukutja lit eätlaukut, joiden ulkopinta onpääosaltaanteksti liainetta
            ex 6405 20    Jalkineet, joiden pohjat ja päälliset ovat villahuopaa
            ex 6406 10    Jalkineiden päälliset, joiden ulkopinnasta väh . 50% on tekst.ainetta
            ex 6406 99    Jalkojen lämmittäjät ja nilkkaimet, tekst.ainetta
               6501 00    Hatunteelmät huovasta; litteät ja lieriömäiset, hatunteelmät huovasta
               6502 00    Hatunteelmät, palmikoidut/valm . kokoamalla kaistaleista , aineeseen katsomatta
               6503 00    Huopahatut ja muut huopapäähineet
               6504 00    Huopahatut ja muut huopapäähineet, palmikoidut/valm . kokoamalla kaistaleista , aine­
                          eseen katsomatta
               6505 90    Huopahatut ja muut huopapäähineet, neulotut, tehdyt pitsistä tai muusta tekst. aineesta
               6601 10    Sateenvarjot ja päivävarjot, puutarhavarjomallia
               6601 91    Muut sateenvarjot teleskooppivarrella
               6601 99    Muut sateenvarjot
            ex 7019 10    Langat, lasikuidusta
            ex 7019 20    Kudotut kankaat lasikuidusta
               8708 21    Moottoriajoneuvojen turvavyöt
               8804 00    Laskuvarjot, niiden osat ja tarvikkeet
               9113 90    Kellohihnat ja -rannekkeet, tekst.ainetta
            ex 9404 90    Tyynyt ja pielukset puuvillasta , täytetyt vuodepeitteet ja niiden kait. tavarat, tekst.ainetta
               9502 91    Nukkien vaatteet
            ex 9612 10    Kudotut värinauhat, tekokuidusta , muut kuin alle 30 mm leveät, pysyvästi kasettien
                          sisällä
 ---pagebreak--- 88                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                             li /Nide 38
                                      SOPIMUS KAUPAN TEKNISISTÄ ESTEISTÄ
JÄSENET, JOTKA                                                 SOPIVAT SEURAAVAA :
 ottavat huomioon Uruguayn kierroksen monenkeskiset                                      Artikla 1
 kauppaneuvottelut ,
                                                                                   Yleiset määräykset
haluavat edistää GATT 1994 tarkoituksen toteutumista ;
                                                                1.1 Standardisointia ja vaatimustenmukaisuuden ar­
                                                               viointimenettelyjä koskevilla yleisillä termeillä on
tunnustavat sen tärkeän panoksen , minkä kansainväliset        yleensä se merkitys , minkä Yhdistyneiden kansakuntien
 standardit ja vaatimustenmukaisuuden arviointi järjes­        tai kansainvälisten standardisoivien elinten hyväksymät
telmät tässä suhteessa voivat antaa parantamalla tuotan­       määritelmät niille antavat ottaen huomioon asiayhtey­
non tehokkuutta ja helpottamalla kansainvälistä                den sekä tämän sopimuksen tarkoituksen .
kauppaa ;
                                                               1.2 Tässä sopimuksessa noudatetaan kuitenkin liitteen
                                                               1 mukaisia käsitteiden merkityksiä .
haluavat sen vuoksi rohkaista tällaisten kansainvälisten
standardien ja vaatimustenmukaisuuden arviointijärjes­
telmien kehittämistä ;                                         1.3    Tämän sopimuksen ehdot koskevat kaikkia tuot­
                                                               teita mukaanlukien teollisuus- ja maataloustuotteet.
haluavat kuitenkin taata sen , että tekniset määräykset        1.4 Tämän sopimuksen ehdot eivät koske julkishallin­
ja standardit, mukaan lukien pakkaus-, merkintä - ja           nontuotanto- ja kulutustarpeitaan varten laatimia han­
etiketöintivaatimukset sekä teknisten vaatimusten ja           kinta eritelmiä , vaan näitä koskee julkisia hankintoja
standardienvaatimustenmukaisuuden          arviointimenet­     koskeva sopimus sovellutusalueensa mukaisesti .
telyt, eivät aiheuta tarpeettomia esteitä kansainväliselle
kaupalle;
                                                               1.5 Tämän sopimuksen ehtoja ei sovelleta terveys- ja
                                                               kasvinsuojelutoimenpiteitä koskevan sopimuksen A liit­
                                                               teessä määriteltyihin terveys- ja kasvinsuojelutoimiin .
tunnustavat, ettei mitään maata tule estää ryhtymästä
tarpeellisiin toimenpiteisiin tarpeelliseksi katsomillaan
tasoilla turvatakseen vientituotteidensa laadun , suoja­       1.6 Kaikki tämän sopimuksen viittaukset teknisiin
takseen ihmisten , eläinten tai kasvien elämää tai terveyttä   määräyksiin , standardeihin ja vaatimustenmukaisuuden
taikka ympäristöä, tai estääkseen vilpilliset menettelyt       arviointimenettelyihin on käsitettävä sisältävän kaikki
edellyttäen , ettei näitä toimenpiteitä sovelleta siten , että näihin tehdyt muutokset ja kaikki lisäykset niiden
ne aiheuttavat mielivaltaista tai epäoikeutettua syrjintää     sääntöihin tai tuotekatteeseen , lukuun ottamatta merki­
sellaisten maiden kesken , missä vallitsevat samat olosuh­     tyksettömiä muutoksia ja lisäyksiä .
teet, tai kansainvälisen kaupan piilorajoittamista , ja
edellyttäen , että toimenpiteet ovat muuten tämän sopi­
muksen ehtojen mukaisia .
                                                                      TEKNISET MÄÄRÄYKSET JA STANDARDIT
tunnustavat, ettei mitään maata tule estää ryhtymästä
tarpeellisiin toimenpiteisiin suojatakseen oleelliset tur­
vallisuusetunsa ;                                                                        Artikla 2
                                                               Teknisten määräysten laatiminen , hyväksyminen ja
tunnustavat panoksen , minkä kansainvälinen standardi­              soveltaminen keskushallinnon elinten toimesta
sointi voi antaa teknologian siirrossa teollisuusmaista
kehitysmaihin ;
                                                               Keskushallinnon elinten osalta :
tunnustavat , että kehitysmaat saattavat kohdata erityisiä     2.1 Jäsenten on taattava teknisten määräysten suhteen ,
vaikeuksia laatiessaan ja soveltaessaan teknisiä               että minkä tahansa jäsenen alueelta tuotaville tuotteille
määräyksiä ja standardeja sekä teknisten määräysten ja         myönnetään vähintään yhtä edullinen kohtelu kuin
standardien vaatimustenmukaisuuden arviointimenette­           vastaaville kotimaisille tai mistä tahansa muusta maasta
lyjä , ja haluten avustaa niitä näissä pyrkimyksissä ,         peräisin oleville tuotteille .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         89
2.2 Jäsenten on taattava , ettei teknisiä määräyksiä              rakennetta tai ulkoisia ominaisuuksia koskevien omin­
laadita , hyväksytä eikä sovelleta siinä tarkoituksessa tai       aisuuksien avulla .
siten , että luodaan tarpeettomia esteitä kansainväliselle
kaupalle. Tämän takia teknisten määräysten ei tule
estää kauppaa enemmän kuin on tarpeenoikeutettujen
tarkoituksien täyttämiseksi , ottaen huomioon ne riskit,         2.9    Milloin vastaavaa kansainvälistä standardia ei ole
mitkä niiden täyttämättä jättäminen aiheuttaisi . Tällai­         tai ehdotetun teknisen määräyksen tekninen sisältö ei
sia oikeutettuja tarkoituksia ovat muun muassa kansalli­          ole vastaavien kansainvälisten standardien teknisen
set turvallisuusvaatimukset; vilpillisten menettelyjen est­       sisällön mukainen ja jos teknisellä määräyksellä saattaa
äminen ; ihmisten terveyden tai turvallisuuden suojelu ,          olla merkittävää vaikutusta muiden jäsenten kauppaan ,
eläinten- tai kasviensuojelu taikka ympäristönsuojelu .           jäsenten on julkaistava
T ällaisten riskienarvioimisessa huomioon otettavia teki­
jöitä ovat muun muassa saatavilla oleva tieteellinen ja
tekninen informaatio , käytettävä tuotantotekniikka tai          2.9.1 ilmoitus tietyssä julkaisussa niin aikaisessa vai­
tuotteiden aiottu lopullinen käyttö .                                    heessa , että muiden jäsenten asiasta kiinnostuneet
                                                                         tahot voivat saada tietää niiden ehdottavan tietyn
                                                                         teknisen määräyksen voimaansaattamista ;
2.3    Teknisiä määräyksiä ei tule ylläpitää, jos niiden
hyväksymiseen vaikuttaneita olosuhteita tai tarkoituksia
ei enää ole olemassa tai jos muuttuneet olosuhteet
                                                                 2.9.2 ilmoittaa muille jäsenille sihteeristön välityksellä
tai tarkoitukset voidaan hoitaa vähemmän kauppaa                         ehdotetun teknisen määräyksen kohteeksi tulevat
rajoittavalla tavalla .
                                                                         tuotteet lyhyine selostuksineen sen tarkoituksesta
                                                                         ja perusteluista ; nämä ilmoitukset on annettava
2.4 Milloin teknisiä määräyksiä tarvitaan ja vastaavia                   niin aikaisessa vaiheessa , että muutoksia voidaan
kansainvälisiä standardeja on olemassa tai niiden valmis­                vielä tehdä ja kommentit voidaan ottaa huomioon ;
tuminen on odotettavissa , jäsenten on käytettävä niitä
tai niiden vastaavia osia teknisten määräysten pohjana ,
paitsi milloin tällaiset kansainväliset standardit tai            2.9.3 toimittaa pyydettäessä muille jäsenille selosteita
vastaavat osat olisivat tehottomia tai soveltumattomia                   tai kopioita ehdotetusta teknisestä määräyksestä
keinoja täyttää oikeutetut tarkoitukset esimerkiksi oleel­               ja mikäli mahdollista yksilöidä kansainvälisistä
lisista ilmastollisista tai maantieteellisistä tekijöistä taik­          standardeista asiasisällöltään poikkeavat kohdat;
ka teknologisista ongelmista johtuen .
                                                                  2.9.4 suoda ilman syrjintää muille jäsenille kohtuulli­
2.5 Jäsen , joka on laatimassa, hyväksymässä tai sovel­                  sesti aikaa kirjallisten kommenttien esittämiseen ,
tamassa teknistä määräystä , jolla saattaa olla mer­                     keskustella pyydettäessä näistä kommenteista
kittävää vaikutusta toisten jäsenten kauppaan , tulee,                   sekä ottaa kirjalliset kommentit ja keskustelujen
toisen jäsenen niin pyytäessä , selittää oikeutus tähän                  tulokset huomioon .
tekniseen määräykseen kohtien 2—4 ehtojenmukaisesti .
Milloin tekninen määräys on laadittu , hyväksytty tai sitä
on sovellettu kohdassa 2 erikseen mainittua oikeutettua
tarkoitusta varten , ja se on vastaavien kansainvälisten          2.10 Vaikka 9 kohdan johdannossa mainitut olosuh­
standardienmukainen , on katsottava , ettei se aiheuta            teet vallitsisivatkin , mutta jäsenelle aiheutuu tai uhkaa
tarpeettomia esteitä kansainväliselle kaupalle, ellei päin­       aiheutua äkillisiä turvallisuuteen , terveyteen , ym­
vastaista kyetä todistamaan .                                     päristönsuojeluun tai kansalliseen turvallisuuteen liitty­
                                                                  viä ongelmia , voi tämä jäsen jättää toteuttamatta ne
                                                                  9 kohdassa luetellut tarpeelliseksi katsomansa vaiheet .
2.6 Jotta tekniset määräykset saataisiin harmonisoi­              Tämä edellyttää , että hyväksyessään teknisen määräyk­
duiksi mahdollisimman laajasti , jäsenten on annettava            sen jäsenen on
voimavarojensa puitteissa täysi panos asianomaisten
kansainvälisten standardisoivien elinten toimesta tapah­
tuvaan sellaisia tuotteita koskevien standardien valmis­
                                                                  2.10.1 ilmoitettava heti muille jäsenille sihteeristön väli­
tamiseen , joita varten ne ovat hyväksyneet tai aikovat                    tyksellä kyseisestä teknisestä määräyksestä ja sen
hyväksyä teknisiä määräyksiä .                                             kohteena olevista tuotteista lyhyine selostuksi­
                                                                           neen teknisen määräyksen tarkoituksesta samoin
                                                                           kuin äkillisen ongelman luonteesta kertovine
2.7 Jäsenten on harkittava myönteisesti muiden jäsen­                      perusteluineen ;
ten teknisten määräysten hyväksymistä samanarvoisiksi ,
vaikka nämä määräykset eroaisivat niiden omista edel­
lyttäen , että ne ovat vakuuttuneita siitä , että nämä
määräykset täyttävät riittävästi niiden omien määräys­            2.10.2 toimitettava pyydettäessä muille jäsenille tekni­
ten tarkoitukset .                                                         senmääräyksen kopioita ;
2.8 Jäsenten on määriteltävä mahdollisuuksien mu­                 2.10.3 annettava ilman syrjintää muiden jäsenten esittää
kaan tekniset määräykset ennemmin suorituskykyä kuin                       kommenttinsa kirjallisesti , keskustella pyydet­
 ---pagebreak--- 90                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
         täessä näistä kommenteista sekä ottaa kirjalliset                                Artikla 4
         kommentit ja keskustelujen tulokset huomioon .
                                                                Standardien laatiminen, hyväksyminen ja soveltaminen
2.11 Jäsenten on taattava , että kaikki hyväksytyt
tekniset määräykset julkaistaan viivytyksettä tai muu­
toin saatetaan julki siten , että muiden jäsenten kiinnostu­    4.1 Jäsenten on taattava , että niiden keskushallinnon­
neet tahot voivat niihin tutustua .                             standardisoivat elimet hyväksyvät ja noudattavat tämän
                                                                sopimuksen 3 liitteessä esitettyjä menettelyohjeita stan­
                                                                dardien laatimiseksi , hyväksymiseksi ja soveltamiseksi
2.12     Lukuun ottamatta 10 kohdassa mainittuja äkilli­         (tässä sopimuksessa " menettelyohjeet"). Niiden on ryh­
siä olosuhteita jäsenten on varattava kohtuullisesti aikaa      dyttävä käytettävissään oleviin kohtuullisiin toimenpi­
teknisen määräyksen julkaisemisen ja sen voimaantule­           teisiin varmistaakseen , että niiden alueella olevat paikal­
misen välille antaakseen jäseninä olevien vientimaiden ,        lisviranomaiset ja yksityiset standardisoivat elimet kuten
erityisesti kehitysmaajäsenten , tuottajille aikaa mukaut­      myös alueelliset standardisoivat elimet, joiden jäseniä
taa tuotteensa tai tuotantomenetelmänsä tuontimaan              ne tai niiden alueella toimivat elimet ovat, hyväksyvät
vaatimuksiin .                                                  ja noudattavat näitä menettelyohjeita . Jäsenten ei tule
                                                                ryhtyä toimenpiteisiin , joilla suoraan tai välillisesti on
                                                                sellainen vaikutus , että ne vaativat tai rohkaisevat näitä
                                                                standardisoivia elimiä toimimaan 3 liitteen menettelyoh­
                          Artikla 3                             jeiden vastaisella tavalla . Jäsenten velvollisuudet sen
                                                                suhteen , että standardisoivat elimet noudattavat menet­
                                                                telyohjeita , eivät riipu siitä , onko standardisoiva elin
Teknisten määräysten laatiminen, hyväksyminen ja                hyväksynyt menettelyohjeet.
soveltaminen paikallishallinnon ja yksityisten elinten
                          toimesta
                                                                4.2 Jäsenten tulee hyväksyä ne standardisoivat elimet,
                                                                jotka tämän sopimuksen periaatteiden mukaan ovat
Alueidensa paikallishallinto- ja yksityisten elinten osalle :   hyväksyneet ja noudattavat 3 liitteen menettelyohjeita .
3.1 Jäsenten on ryhdyttävä käytettävissään oleviin
kohtuullisiin toimenpiteisiin varmistaakseen , että nämä
elimet noudattavat 2 artiklan määräyksiä , lukuun otta­         TEKNISTEN MÄÄRÄYSTEN- JA STANDARDIEN MU­
                                                                                          KAISUUS
matta 2 artiklan 9.2 ja 10.1 kohtien mukaista ilmoitusvel­
vollisuutta .
                                                                                          Artikla 5
3.2 Jäsenten on taattava , että välittömästi keskushal­
linnonalapuolisten paikallisviranomaisten tekniset
määräykset ilmoitetaan 2 artiklan 9.2 ja 10.1 kohtien
mukaisesti ottaen huomioon , että ilmoittamista ei vaadi­       Keskushallinnon elinten vaatimustenmukaisuuden arvi­
ta niiltä teknisiltä määräyksiltä , joiden tekninen sisältö                            ointimenettelyt
on asiallisesti sama kuin kyseisen jäsenen keskushallin­
non elinten aiemmin ilmoittamien teknisten määräysten .
                                                                5.1 Jäsenten on taattava , että milloin erityinen varmen­
                                                                nustuotteiden teknisten määräysten- tai standardienmu­
3.3    Jäsenet voivat vaatia , että yhteys toisiin jäseniin     kaisuudesta on tarpeen , keskushallinnon elimet noudat­
tapahtuu keskushallinnon välityksellä , käsittäen ilmoi­        tavat muiden jäsenten alueilta peräisin olevien tuotteiden
tukset, tietojen toimittamisen , kommentit ja keskustelut ,     suhteen seuraavia määräyksiä :
joihin on viitattu 2 artiklan 9 ja 10 kohdissa .
                                                                5.1.1 Vaatimustenmukaisuuden            arviointimenettelyt
                                                                        laaditaan , hyväksytään ja niitä sovelletaan siten ,
3.4 Jäsenten ei tule ryhtyä sellaisiin toimenpiteisiin ,                että muiden jäsenten alueilta peräisin olevien
joilla vaaditaan tai rohkaistaan niiden alueilla olevia                 vastaavien tuotteiden toimittajille myönnetään
paikallishallinnon tai yksityisiä elimiä toimimaan                      hyväksyntä vähintään yhtä edullisin ehdoin kuin
2 artiklan määräysten vastaisesti .                                     vertailukelpoisessa tilanteessa vastaavien koti­
                                                                        maisten tai mistä tahansa muusta maasta peräisin
                                                                        olevien tuotteiden toimittajille; tämä käsittää toi­
3.5 Jäsenet ovat tämän sopimuksen mukaan täysin                         mittajien oikeuden saada tuotteilleen vaatimusten­
vastuussa 2 artiklan kaikkien määräysten noudattami­                    mukaisuuden arviointi menettelyn sääntöjen mu­
sesta . Jäsenten on laadittava ja toimeenpantava sellaisia              kaisesti , mukaan lukien , jos menettely sen sallii ,
toimenpiteitä ja menettelyjä , joilla tuetaan sitä , että               mahdollisuuden saada vaatimustenmukaisuuden
muut kuin keskushallinnonelimet noudattavat 2 artiklan                  hyväksymistoimintoja suoritettavaksi valmistus­
määräyksiä .                                                            paikalla ja saada järjestelmän mukainen merkki ;
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         91
5.1.2 Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjä ei                       kanssa, ottaen huomioon tiedonvälitys-, kuljetus­
       laadita , hyväksytä eikä sovelleta siinä tarkoituk­                 ja muut kulut , jotka aiheutuvat tarkastuslaitoksen
       sessa tai siten , että luodaan tarpeettomia esteitä                 ja hakijan sijaintieroista ;
       kansainväliselle kaupalle . Tämä tarkoittaa muun
       muassa sitä, että vaatimustenmukaisuuden arvi­
       ointimenettelyjen ei tule olla tiukempia eikä niitä          5.2.6 vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyihin
       tule soveltaa tiukemmin kuin on tarpeen antamaan                    käytettyjen laitosten sijainti ja näytteenotto eivät
       tuovalle jäsenelle riittävä varmuus siitä , että tuot­              aiheuta tarpeetonta vaivaa hakijoille tai heidän
       teet ovat sovellettavien teknisten määräysten ja                    edustajilleen ;
       standardien mukaisia , ottaen huomioon ne riskit ,
       minkä vaatimusten vastaamattomuus aiheuttaisi .
                                                                    5.2.7 aina kun tuotteen spesifikaatiot muuttuvat sen
                                                                           jälkeen kun se on määritelty sovellettavan teknisen
                                                                           määräyksen tai standardin mukaiseksi , rajoitetaan
                                                                           muuttuneen tuotteen vaatimustenmukaisuuden
5.2   Soveltaessaan 1 kohtaa jäsenten on taattava , että                   arviointimenettelyt siihen , mikä on tarpeen sen
                                                                           varmistamiseksi , että tuote yhä täyttää kyseiset
                                                                           tekniset määräykset ja standardit ;
5.2.1 vaatimustenmukaisuuden               arviointimenettelyt
      suoritetaan ja saatetaan päätökseen niin nopeasti            5.2.8 on olemassa menetelmät vaatimustenmukaisuu­
      kuin mahdollista ja muiden jäsenten alueilta peräi­                  den arviointimenettelyjen suorittamista koskevien
      sin oleville tuotteille suodaan vähintään yhtä hyvä                  valitusten tutkimiseksi ja valituksen ollessa oikeu­
      käsittelyjärjestys kuin vastaaville kotimaisille                     tettu asian korjaamiseksi .
      tuotteille ;
                                                                   5.3 Minkään 1 ja 2 kohdissa sanotun ei tule estää
                                                                   jäseniä suorittamasta kohtuullisia pistokokeita alueil­
5.2.2 vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyyn                   laan .
      kuluva normaali suoritusaika julkaistaan tai että
      arvioitu suoritusaika ilmoitetaan hakijalle pyydet­
      täessä , vastaanottaessaan hakemuksen asianomai­
      nen elin välittömästi tarkastaa , ovatko asiakirjat          5.4 Siinä tapauksessa , että vaaditaan erityinen varmen­
      täydellisiä , ja ilmoittaa täsmällisesti ja täydellisesti    nus siitä , että tuotteet ovat teknisten määräysten- tai
      kaikista puutteellisuuksista hakijalle, elin välittää        standardienmukaisia, ja on olemassa tai on valmistumai­
      pikimmiten tarkastustulokset hakijalle täsmälli­             sillaan kansainvälisten standardisoivien elinten julkaise­
      sesti ja täydellisesti siten , että tarvittaessa voidaan     mia asiaan liittyviä oppaita tai suosituksia , jäsenten on
      tehdä korjauksia , vaikka hakemus onkin puutteel­            taattava , että keskushallinnon elimet käyttävät niitä tai
      linen , elin jatkaa vaatimustenmukaisuuden arvi­             niiden asiaankuuluvia osia vaatimustenmukaisuuden
      ointia mahdollisuuksien rajoissa hakijan niin pyy­           arviointimenettelyjen pohjana , paitsi jos , kuten pyydet­
      täessä , ja että pyydettäessä hakijalle ilmoitetaan          täessä täysin selvitetään , nämä oppaat tai suositukset
      menettelyn suoritusvaiheesta ja syyt mahdolliseen            tai niiden asianomaiset osat ovat soveltumattomia kysei­
      viivästymiseen ;                                             selle jäsenelle muun muassa sellaisten syiden vuoksi
                                                                   kuten kansalliset turvallisuusvaatimukset; vilpillisten
                                                                   toimien estäminen ; ihmisten terveyden ja turvallisuuden
                                                                   suojelu , eläinten - ja kasviensuojelu tai ympäristönsuoje­
5.2.3 vaatimukset antaa tietoja rajataan siihen , mikä on          lu ; olennaiset ilmastolliset tai muut maantieteelliset
      tarpeen vaatimustenmukaisuuden arvioimiseksi ja              tekijät; olennaiset tekniset tai rakenteelliset ongelmat.
      maksujen määrittelemiseksi ;
                                                                   5.5 Jotta vaatimustenmukaisuuden arviointimenette­
                                                                   lyt saataisiin harmonisoiduksi mahdollisimman laajasti ,
5.2.4 niiden tietojen luottamuksellisuutta , jotka koske­
                                                                   jäsenten on annettava voimavarojensa puitteissa täysi
      vat muiden jäsenten alueelta peräisin olevia tuot­           panos asianomaisten kansainvälisten standardisoivien
      teita ja jotka syntyvät tai on toimitettu tällaisten         elinten vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjä
      vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjen
      yhteydessä , kunnioitetaan samalla tavoin kuin
                                                                   koskevien oppaiden ja suositusten valmistelutyöhön .
      kotimaisten tuotteiden osalta ja siten , että oikeute­
      tut kaupalliset edut suojataan ;
                                                                   5.6     Milloin kansainvälisen standardisoivan elimen jul­
                                                                   kaisemaa asiaankuuluvaa opasta tai suositusta ei ole tai
                                                                   ehdotetun vaatimustenmukaisuuden arviointimenette­
5.2.5 muiden jäsenten alueilta peräisin oleville tuotteille        lyn tekninen sisältö ei ole kansainvälisten standardisoi­
      määrätyt, vaatimustenmukaisuuden arviointime­                vien elinten julkaisemien asiaankuuluvien oppaiden ja
      nettelystä perittävät maksut ovat tasapuolisessa             suositusten mukainen , ja jos vaatimustenmukaisuuden
      suhteessa vastaavilta , alkuperältään kotimaisilta           arviointimenettelyllä saattaa olla merkittävää vaikutus­
      tai muiden maiden tuotteilta perittävien maksujen            ta muiden jäsenten kauppaan , jäsenten on
 ---pagebreak--- 92                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li / Nide 38
5.6.1 julkaistava ilmoitus tietyssä julkaisussa niin aikai­     antaakseen viejäjäsenten , erityisesti kehitysmaajäsenten ,
      sessa vaiheessa , että muiden jäsenten asiasta kiin­      tuottajille aikaa mukauttaa tuotteensa tai tuotantomene­
      nostuneet tahot voivat saada tietää niiden ehdotta­       telmänsä tuojajäsenen vaatimuksiin .
      van tietyn vaatimusten mukaisuuden arviointime­
      nettelyn voimaansaattamista ;
                                                                                             Artikla 6
5.6.2 ilmoitettava muille jäsenille sihteeristön välityk­
      sellä ehdotetun vaatimustenmukaisuuden arvioin­
      timenettelyn kohteeksi tulevat tuotteet lyhyine           Keskushallinnon          elinten    vaatimustenmukaisuuden
      selostuksineen sen tarkoituksesta ja perusteluista .                         arvioinnin tunnustaminen
      Nämä ilmoitukset on annettava niin aikaisessa
      vaiheessa , että muutoksia voidaan vielä tehdä ja
      kommentit voidaan ottaa huomioon ;                        Keskushallinnon elinten osalta
5.6.3 toimitettava pyydettäessä muille jäsenille selostei­
      ta tai kopioita ehdotetusta menettelystä ja mikäli        6.1 Riippumatta 3 ja 4 kohtien määräyksistä jäsenten
      mahdollista yksilöidä kansainvälisten standardi­          tulee mahdollisuuksien mukaan taata , että muiden
      soivien elinten julkaisemista vastaavista oppaista        jäsenten vaatimustenmukaisuuden arviointimenettely­
      tai suosituksista asiasisällöltään poikkeavat             jen tulokset hyväksytään , vaikka menettelyt poikkeaisi­
      kohdat ;                                                  vat niiden omista edellyttäen , että ne ovat vakuuttuneita
                                                                siitä , että menettelyt varmistavat sovellettavien teknisten
                                                                määräysten - tai standardienmukaisuuden vastaavasti
5.6.4 suoda ilman syrjintää muille jäsenille kohtuulli­         kuin niiden omat menettelyt. Edeltävät neuvottelut
      sesti aikaa kirjallisten kommenttien esittämiseen ,       voivat olla tarpeen , jotta päästään tyydyttävään yhteis­
      keskustella pyydettäessä näistä kommenteista              ymmärrykseen koskien , erityisesti :
      sekä ottaa kirjalliset kommentit ja keskustelujen
      tulokset huomioon .
                                                                6.1.1 jäsenen kyseisten vaatimustenmukaisuuden var­
                                                                         mentamiselinten riittävää j a pysyvää teknistä päte­
                                                                         vyyttä siten , että niiden vaatimustenmukaisuuden
5.7 Ellei 6 kohdan johdannossa toisin määrätä , milloin                  varmentamistuloksien jatkuvasta luotettavuudes­
jäsenelle aiheutuu tai uhkaa aiheutua äkillisiä turvalli­                ta voidaan olla varmoja ; tässä suhteessa merkiksi
suuteen , terveyteen , ympäristönsuojeluun tai kansalli­                 niiden riittävästä teknisestä pätevyydestä on luet­
seen turvallisuuteen liittyviä ongelmia , voi tämä jäsen ,               tava se, että esimerkiksi akkreditoinnin avulla on
tarpeelliseksi katsomallaan tavalla , jättää toteuttamatta               varmistettu niiden olevan kansainvälisten standar­
6 kohdassa luetellut vaiheet . Tämä edellyttää , että                    disoivien elinten julkaisemien vastaavien oppaiden
hyväksyessään kyseisen menettelyn jäsenen tulee                          tai suositusten mukaisia ;
5.7.1 ilmoittaa heti muille jäsenille sihteeristönvälityk­      6.1.2 vaatimustenmukaisuuden             varmentamistulosten
      sellä kyseisestä menettelystä ja sen kohteena olevis­              hyväksymisen rajoittamista viejäjäsenen nimetty­
      ta tuotteista lyhyine selostuksineen menettelyn                    jen laitosten antamiin tuloksiin .
      tarkoituksesta samoin kuin äkillisen ongelman
      luonteesta kertovine perusteluineen ;
                                                                6.2     Jäsenten on taattava , että niiden vaatimustenmu­
                                                                kaisuuden arviointimenettelyt sallivat mahdollisuuksien
5.7.2 toimittaa pyydettäessä muille jäsenille kopioita          mukaan 1 kohdanmääräysten soveltamisen .
      menettelyn säännöistä ;
5.7.3 antaa ilman syrjintää muiden jäsenten esittää             6.3 Jäseniä rohkaistaan , muiden jäsenten niin pyy­
      kommenttinsa kirjallisesti , keskustella pyydet­          täessä , suostumaan neuvotteluihin sopimuksesta tois­
      täessä näistä kommenteista sekä ottaa kirjalliset         tensa vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyillä
      kommentit ja keskustelujen tulokset huomioon .            saatujen tulosten vastavuoroisesta tunnustamisesta .
                                                                Jäsenet voivat vaatia , että tällaiset sopimukset täyttävät
                                                                1 kohdan määräykset ja että niillä päästään yhteis­
                                                                ymmärrykseen niiden mahdollisuuksista helpottaa ky­
5.8 Jäsenten on taattava , että kaikki hyväksytyt vaati­        seisten tuotteiden kauppaa .
mustenmukaisuuden arviointimenettelyt julkaistaan vii­
vytyksettä tai muutoin saatetaan julki siten , että muiden
jäsenten kiinnostuneet tahot voivat niihin tutustua .           6.4     Jäseniä rohkaistaan sallimaan toisen jäsenen alu­
                                                                eella sijaitsevien tarkastuslaitosten osallistua niiden
                                                                vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyihin vähin­
5.9 Lukuun ottamatta 7 kohdassa mainittuja äkillisiä            tään yhtä hyvin ehdoin kuin ne ovat myöntäneet
olosuhteita jäsenten on varattava kohtuullisesti aikaa          omilla alueillaan tai minkä tahansa toisen maan alueella
menettelyn julkaisemisen ja sen voimaantulemisen välille        sijaitseville laitoksille .
 ---pagebreak--- Il / Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           93
                          Artikla 7                             matta ehdotettujen vaatimustenmukaisuuden arviointi­
                                                                menettelyjen ilmoitusvelvollisuutta .
Paikallishallinnon elinten vaatimustenmukaisuuden ar­
                     viointimenettelyt                                                      Artikla 9
Paikallishallinnon elinten osalta
                                                                           Kansainväliset ja alueelliset järjestelmät
7.1 Jäsenten on ryhdyttävä käytettävissään oleviin               9.1 Mikäli erityinen varmennus teknisten määräysten­
kohtuullisiin toimenpiteisiin taatakseen , että nämä eli­        tai standardienmukaisuudesta on tarpeen , jäsenten tulee,
met noudattavat 5 ja 6 artiklojen määräyksiä , lukuun            mikäli käytännössä mahdollista , laatia ja hyväksyä
ottamatta 5 artiklan 6.2 ja 7.1 kohtien mukaista ilmoitus­       kansainvälisiä vaatimustenmukaisuuden arviointijärjes­
velvollisuutta .
                                                                 telmiä ja liittyä niiden jäseniksi tai osallistua niiden
                                                                 toimintaan .
7.2 Jäsenten on taattava , että välittömästi keskushal­
linnonalaisten paikallisviranomaisten vaatimustenmu­             9.2 Jäsenten on ryhdyttävä käytettävissään oleviin
kaisuuden arviointimenettelyt ilmoitetaan 5 artiklan 6.2         kohtuullisiin toimenpiteisiin taatakseen , että kansainvä­
ja 7.1 kohtienmääräysten mukaisesti , ottaen huomioon ,          liset ja alueelliset vaatimustenmukaisuuden arviointijär­
ettei ilmoitusta vaadita niiltä vaatimustenmukaisuuden           jestelmät, joissa niiden asianomaiset elimet ovat jäseninä
arviointimenettelyiltä , joiden tekninen sisältö on asialli­     tai osallistuvat toimintaan , noudattavat 5 ja 6 artiklojen
sesti sama kuin kyseisen jäsenen keskushallinnon elinten         määräyksiä . Jäsenten ei myöskään tule ryhtyä toimenpi­
aiemmin ilmoittamien vaatimustenmukaisuuden arvi­                teisiin , joilla välittömästi tai välillisesti vaaditaan tai
ointimenettelyjen .                                              rohkaistaan mainittuja elimiä toimimaan 5 ja 6 artiklojen
                                                                 määräyksien vastaisesti .
7.3 Jäsenet voivat vaatia , että yhteys toisiin jäseniin
tapahtuu keskushallinnon välityksellä , käsittäen 5 artik­       9.3 Jäsenten on taattava , että niiden keskushallinnon
lan 6 ja 7 kohdissa mainitut ilmoitukset, tietojen               elimet käyttävät hyväkseen kansainvälisiä tai alueellisia
toimittamisen, kommentit ja keskustelut.                         vaatimustenmukaisuuden arviointijärjestelmiä vain
                                                                 siinä laajuudessa kuin nämä järjestelmät noudattavat
7.4 Jäsenten ei tule ryhtyä sellaisiin toimenpiteisiin ,         soveltuvin osin 5 ja 6 artiklojen määräyksiä .
joilla vaaditaan tai rohkaistaan niiden alueella olevia
paikallishallinnon elimiä toimimaan 5 ja 6 artiklojen
määräystenvastaisesti .                                                     TIEDOTTAMINEN JA AVUSTAMINEN
7.5 Jäsenet ovat tämän sopimuksen mukaan täysin
vastuussa 5 ja 6 artiklojen kaikkien määräysten noudat­                                    Artikla 10
tamisesta . Jäsenten on laadittava ja toimeenpantava
 sellaisia toimenpiteitä ja menettelyjä , joilla tuetaan sitä,   Teknisistä määräyksistä, standardeista ja vaatimusten­
että muut kuin keskushallinnonelimet noudattavat 5 ja                mukaisuuden arviointimenettelyistä tiedottaminen
 6 artiklojen määräyksiä .
                                                                  10.1 Kunkin jäsenen on taattava , että on olemassa
                                                                  tiedotuskeskus , joka kykenee vastaamaan kaikkiin nii­
                           Artikla 8
                                                                  hin jäsenten ja muiden jäsenten kiinnostuneiden tahojen
                                                                  kohtuullisiin tiedusteluihin sekä toimittamaan asiaan
 Yksityisten elinten vaatimustenmukaisuuden arviointi­            kuuluvat asiakirjat , jotka koskevat
                          menettelyt
                                                                  10.1.1 sen alueella keskus- tai paikallishallinnon elinten ,
                                                                           teknisten määräysten noudattamisen valvontaan
 8.1 Jäsenten on ryhdyttävä käytettävissään oleviin                        valtuutettujen yksityisten elinten taikka sellaisten
 kohtuullisiin toimenpiteisiin taatakseen , että niiden                    alueellisten standardisoivien elinten , joiden
 alueilla toimivat yksityiset , vaatimustenmukaisuuden                     jäseniä nämä elimet ovat tai joiden toimintaan ne
 arviointimenettelyjä hoitavat elimet noudattavat 5 ja                     osallistuvat, hyväksymiä tai ehdottamia teknisiä
 6 artiklojen määräyksiä , lukuunottamatta ehdotettujen                    määräyksiä ,
 vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjen ilmoi­
 tusvelvollisuutta . Jäsenten ei myöskään tule ryhtyä             10.1.2 sen alueella keskus- tai paikallishallinnon elinten
 toimenpiteisiin , joilla välittömästi tai välillisesti vaadi­             taikka sellaisten alueellisten standardisoivien
 taan tai rohkaistaan mainittuja elimiä toimimaan 5 ja                     elinten , joiden jäseniä nämä elimet ovat tai
 6 artiklojen määräysten vastaisesti .                                     joiden toimintaan ne osallistuvat, hyväksymiä
                                                                           tai ehdottamia standardeja ,
 8.2    Jäsenten on taattava , että niiden keskushallinnon
 elimet käyttävät hyväkseen paikallishallinnon ja yksi­           10.1.3 alueensa keskus- tai paikallishallinnon elinten ,
 tyisten elinten hoitamia vaatimustenmukaisuuden arvi­                     teknisten määräysten noudattamisen valvontaan
 ointimenettelyjä vain siinä laajuudessa kuin nämä elimet                  valtuutettujen yksityisten elinten taikka sellaisten
 noudattavat 5 ja 6 artiklojen määräyksiä , lukuun otta­                   alueellisten elinten , joiden jäseniä nämä elimet
 ---pagebreak--- 94                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         li /Nide 38
         ovat tai joiden toimintaan ne osallistuvat, hoita­                   den on myös kyettävä toimittamaan kohtuulli­
         mia tai hoidettaviksi ehdotettuja vaatimustenmu­                      sesti tietoa tällaisten järjestelmien ja järjestelyjen
         kaisuuden arviointimenettelyjä,                                      ehdoista .
10.1.4 jäsenen itsensä tai alueensa asianomaisten kes­             10.4 Jäsenten on ryhdyttävä käytettävissään oleviin
         kus- tai paikallishallinnon elinten kansainvälis­         kohtuullisiin toimenpiteisiin taatakseen , että milloin
         ten ja alueellisten standardisoivien elinten ja           muut jäsenet tai muiden jäsenten kiinnostuneet tahot
         vaatimustenmukaisuuden arviointijärjestelmien ,           tämän sopimuksen ehtojen mukaisesti pyytävät asiakir­
         kuten myös tämän sopimuksen piiriin kuuluvien             jojen jäljennöksiä , ne toimitetaan (ellei korvauksetta
         kahden- ja monenkeskisten järjestelyjen jäse­             niin ) kohtuulliseen hintaan , jonka on oltava sama,
         nyyttä tai toimintaan osallistumista ; niiden on         todellisia toimituskuluja lukuunottamatta, kyseisen
         myös kyettävä toimittamaan kohtuullisesti tietoa         jäsenen tai muiden jäsenten kansalaisille ( ] ).
         tällaisten järjestelmien ja järjestelyjenehdoista ,
                                                                   10.5 Teollisuusmaajäsenten on toimitettava muiden
10.1.5 tämän sopimuksen mukaisesti julkaistujen ilmoi­            jäsenten pyytäessä käännöksiä joko englanniksi , rans­
         tustensijaintia tai tietoja , mistä nämä tiedot voi      kaksi tai espanjaksi tietyn ilmoituksen tarkoittamista
         hankkia , ja                                             asiakirjoista tai niiden yhteenvedosta , kun on kyse
                                                                  laajoista asiakirjoista .
10.1.6 3 kohdassa mainittujen tiedotuskeskusten si­                10.6 Vastaanottaessaan tämän sopimuksen ehtojen
        jaintia .                                                 mukaisesti ilmoituksia sihteeristön tulee jakaa niiden
                                                                  jäljennökset kaikille jäsenille samoin kuin niistä kiinnos­
                                                                  tuneille kansainvälisille standardisoiville j a vaatimusten­
                                                                  mukaisuuden arviointielimille sekä kiinnittää kehitys­
10.2 Jos jäsen oikeudellisista tai hallinnollisista syistä      , maajäsenten huomion ilmoituksiin , jotka koskevat nii­
on perustanut useampia kuin yhden tiedotuskeskuksen ,             den kannalta erityisen mielenkiintoisia tuotteita .
on jäsenen tiedotettava muille jäsenille täydellisesti ja
yksiselitteisesti kunkin tiedotuskeskuksen vastuualueet .
Lisäksi j äsenen on taattava , että väärään tiedotuskeskuk­       10.7 Milloin jäsen on solminut yhden tai useamman
seen osoitetut tiedustelut toimitetaan välittömästi oi­
kealle tiedotuskeskukselle.
                                                                  muun maan kanssa teknisiä määräyksiä , standardeja tai
                                                                  vaatimustenmukaisuuden arviointia koskevan sopimuk­
                                                                  sen , jolla saattaa olla merkittävää vaikutusta kauppaan ,
                                                                  ainakin yhden jäsenenä olevan sopimuspuolen on ilmoi­
                                                                  tettava sihteeristön välityksellä muille jäsenille sopimuk­
10.3 Kunkin jäsenen on ryhdyttävä käytettävissään                 sen tuotekate ja lyhyt selostus sen sisällöstä . Kyseisiä
oleviin kohtuullisiin toimenpiteisiin taatakseen , että on        jäseniä kehotetaan osallistumaan pyydettäessä muiden
olemassa yksi tai useampia tiedotuskeskuksia , jotka              jäsenten kanssakäytäviin neuvotteluihin , joiden tarkoi­
kykenevät vastaamaan kaikkiin muiden jäsenten kiin­               tuksena on solmia samanlainen sopimus tai muiden
nostuneiden tahojen kohtuullisiin tiedusteluihin sekä             jäsenten osallistuminen kyseiseen sopimukseen .
toimittamaan asiaan kuuluvat asiakirjat, jotka koskevat
                                                                  10.8       Minkään tässä sopimuksessa ei saa tulkita vaa­
10.3.1 jäsenen alueella sijaitsevien yksityisten taikka           tivan
        sellaisten alueellisten standardisoivien elinten ,
        joiden jäseniä nämä elimet ovat tai joiden toimin­
        taan ne osallistuvat, hyväksymiä tai ehdottamia           10.8.1 tekstien julkaisemista muulla kuin jäsenen kie­
        standardeja ,                                                         lellä ,
                                                                  10.8.2 ehdotusten , selosteiden tai jäljennösten toimitta­
10.3.2 jäsenen alueella sijaitsevien yksityisten elinten                      mista muulla kuin jäsenen kielellä lukuun otta­
        taikka sellaisten alueellisten elinten, joiden                        matta 5 kohdassa mainittua , tai
        jäseniä nämä elimet ovat tai joiden toimintaan
        ne osallistuvat, hoitamia tai hoidettaviksi ehdo­
        tettuja vaatimustenmukaisuuden arviointimenet­            10.8.3 jäseniä toimittamaan tietoja , joiden paljastami­
        telyjä ,                                                              sen ne katsovat oleellisten turvallisuusetujensa
                                                                             vastaiseksi .
10.3.3 jäsenen alueella sijaitsevien yksityisten elinten
        kansainvälisten ja alueellisten standardisoivien          ( i ) WTO:n erillisten tullialuejäsenten osalta " kansalaiset "
        elinten ja vaatimustenmukaisuuden arviointijär­                 on käsitettävä tarkoittavan luonnollisia tai oikeudellisia
        jestelmien, kuten myös tämän sopimuksen piiriin                 henkilöitä , jotka asuvat vakinaisesti tai joilla on todellinen
        kuuluvien kahden- ja monenkeskisten järjestely­                 ja toiminnassa oleva teollisuuslaitos tai liikeyritys tällä
        jen jäsenyyttä tai toimintaan osallistumista ; nii­             tullialueella .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        95
10.9 Ilmoitukset sihteeristölle on tehtävä englanniksi,           saan päästä käyttämään pyynnön vastaanottaneen jäse­
ranskaksi tai espanjaksi .                                        nen alueen viranomais- tai yksityisten elinten hoitamia
                                                                  vaatimustenmukaisuuden arviointijärjestelmiä .
10.10 Jäsenten on nimettävä yksi keskushallinnonvira­
nomainen , joka on vastuussa kansallisella tasolla tämän          11.6 Jäsenten , jotka ovat kansainvälisten tai alueellis­
sopimuksen mukaisten ilmoitusmenettelyjen toimeenpa­              ten vaatimustenmukaisuuden arviointijärjestelmien
nosta , lukuunottamatta liitteessä 3 mainittuja .                 jäseniä tai osallistuvat niiden toimintaan , on pyydet­
                                                                  täessä neuvottava muita jäseniä , erityisesti kehitysmaaj­
                                                                  äseniä, ja annettava niille teknistä apua molemminpuoli­
10.11 Jos vastuu ilmoitusmenettelyistä oikeudellisista            sesti sovituin ehdoin sellaisten toimielinten perustami­
tai hallinnollisista syistä on jaettu kahden tai useamman         seen tai lainsäädännön aikaansaamiseen, mikä edesaut­
keskushallinnon viranomaisen kesken , on jäsenen tiedo­           taisi näitä täyttämään kyseisten järjestelmien jäsenyys­
tettava muille jäsenille täydellisesti ja yksiselitteisesti       ja osallistumisehdot.
kunkin viranomaisen vastuualueet .
                                                                  11.7 Jäsenten on, niin pyydettäessä , rohkaistava aluei­
                                                                  densa elimiä, jotka ovat kansainvälisten tai alueellisten
                          Artikla 11                              vaatimustenmukaisuuden arviointijärjestelmien jäseniä
                                                                  tai osallistuvat niiden toimintaan , neuvomaan muita
                                                                  jäseniä , erityisesti kehitysmaajäseniä, ja jäsenten tulisi
                Tekninen apu muille jäsenille                     harkittava näiden esittämiä teknistä apua koskevia
                                                                  pyyntöjä sellaisten toimielintenperustamiseksi , mikä
11.1 Jäsenten on neuvottava pyydettäessä muita                    edesauttaisi kyseisiä elimiä täyttämään arviointijärjestel­
jäseniä , erityisesti kehitysmaa-jäseniä , teknisten              mien jäsenyys- ja osallistumisehdot.
määräysten valmistelussa .
                                                                  11.8 Antaessaan neuvoja ja teknistä apua muille jäse­
11.2 Jäsenten on neuvottava pyydettäessä muita                    nille 1—7 kohtien mukaisesti jäsenten on annettava
jäseniä , erityisesti kehitysmaajäseniä , ja annettava niille     etusija vähiten kehittyneiden maiden tarpeille.
teknistä apua molemminpuolisesti sovituin ehdoin kan­
sallisten standardisoivien elinten perustamisessa ja osal­
listumisessa kansainvälisten standardisoivien elinten toi­                                 Artikla 12
mintaan . Jäsenten on rohkaistava myös kansallisia
standardisoivia elimiään tekemään samoin .
                                                                         Kehitysmaa) äsenten erityis- ja erilliskohtelu
11.3 Jäsenten on ryhdyttävä pyydettäessä käytettä­
vissään oleviin kohtuullisiin toimenpiteisiin , jotta niiden       12.1 Jäsenten on kohdeltava tämän sopimuksen kehi­
alueella toimivat tarkastuslaitokset neuvoisivat muita
                                                                  tysmaajäseniä muita edullisemmin niin seuraavien ehto­
jäseniä , erityisesti kehitysmaajäseniä , ja antaisivat niille    jen kuin tämän sopimuksen muiden asianomaisten
teknistä apua keskinäisesti sovituin ehdoin :                     määräysten mukaisesti .
11.3.1 perustettaessa tarkastuslaitoksia tai teknisten
         määräystenmukaisuuden arviointielimiä ; ja                12.2 Jäsenten on kiinnitettävä erityistä huomiota
                                                                  tämän sopimuksen määräyksiin , jotka koskevat kehitys­
                                                                  maajäsenten oikeuksia ja velvollisuuksia ja otettava
11.3.2 niitä menetelmiä varten , joilla niiden teknisten          huomioon kehitysmaajäsenten erityiset kehitykseen , ra­
         määräysten asettamat vaatimukset parhaiten voi­          hoitukseen ja kauppaan liittyvät tarpeet tämän sopimuk­
         daan täyttää .                                            sen toteuttamisessa niin kansallisesti kuin tämän sopi­
                                                                   muksen hallinnollisten järjestelyjen toiminnassa .
 11.4 Jäsenten on ryhdyttävä pyydettäessä käytettä­
vissään oleviin kohtuullisiin toimenpiteisiin neuvojen             12.3 Jäsenten on otettava huomioon teknisten
antamiseksi muille jäsenille, erityisesti kehitysmaajäse­          määräysten , standardien ja vaatimustenmukaisuuden
nille, ja niiden on annettava näille teknistä apua molem­          arviointimenettelyjen valmistelussa ja käytäntöön sovel­
minpuolisesti sovituin ehdoin perustettaessa vaatimus­             tamisessa kehitysmaajäsenten erityiset kehitykseen , ra­
tenmukaisuuden arviointielimiä pyynnön esittäneen                  hoitukseen ja kauppaan liittyvät tarpeet taatakseen, että
jäsenen alueelle hyväksyttyjen standardien poistunnus­             nämä tekniset määräykset, standardit ja vaatimustenmu­
tamiseksi .                                                        kaisuuden arviointimenettelyt eivät aiheuta kehitys­
                                                                   maajäsenten viennille tarpeettomia esteitä .
 iin Jäsenten on neuvottava pyydettäessä muita
jäseniä , erityisesti kehitysmaajäseniä, ja annettava niille       12.4 Jäsenet tunnustavat, että vaikka kansainvälisiä
teknistä apua molemminpuolisesti sovituin ehdoin toi­              standardeja olisikin olemassa , kehitysmaajäsenet joh­
 menpiteistä , joihin niiden tuottajien tulisi ryhtyä halutes­     tuen niiden erityisistä teknologisista ja yhteiskunnallis­
 ---pagebreak--- 96                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
taloudellisista olosuhteista hyväksyvät tiettyjä teknisiä       sen erityiset kehitys- ja kaupalliset tarpeet sekä teknolo­
määräyksiä , standardeja tai vaatimustenmukaisuuden            gisen kehitystason , mitkä seikat saattavat estää sitä
arviointimenettelyjä , joiden tarkoituksena on säilyttää       täysin täyttämästä sopimusvelvollisuuksiaan . Komitean
kotoperäistä teknologiaa sekä niiden kehitystarpeiden           on otettava erityisesti huomioon vähiten kehittyneiden­
kanssa yhteensopivia tuotantomenetelmiä ja-prosesseja.         jäsenten erityistarpeet .
Sen vuoksi jäsenet tunnustavat, että kehitysmaajäsenten
ei tulisi olettaa käyttävän kansainvälisiä standardeja
perustana teknisille määräyksilleen tai standardeilleen ,       12.9 Neuvotteluissa teollisuusmaajäsenten on pi­
eikä testausmenetelmilleen , jotka eivät vastaa niiden         dettävä mielessä kehitysmaajäsenten erityiset vaikeudet
kehitys-, rahoitus- ja kaupallisia tarpeita .                  laatia ja soveltaa standardeja , teknisiä määräyksiä ja
                                                               vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjä . Pyr­
                                                               kiessään tukemaan kehitysmaajäsenten ponnistuksia
                                                               vaikeuksien voittamiseksi teollisuusmaajäsenten on
12.5 Jäsenten on ryhdyttävä käytettävissään oleviin            otettava huomioon näiden erityiset rahoitusta , kauppaa
kohtuullisiin toimenpiteisiin taatakseen , että kansainvä­     ja kehitystä koskevat tarpeet.
liset standardisoivat elimet ja kansainväliset vaatimus­
tenmukaisuuden arviointijärjestelmät organisoidaan ja           12.10 Komitean on tarkasteltava ajoittain tämän sopi­
niitä hoidetaan tavalla , joka helpottaa kaikkien jäsenten      muksenmukaista , kehitysmaajäsenille kansallisella ja
asianomaisten elinten aktiivista ja edustavaa osallistu­       kansainvälisellä tasolla annettua erityis- ja erilliskoh­
mista , ottaen huomioon kehitysmaajäsenten erityison­          telua .
gelmat .
12.6 Jäsenten on ryhdyttävä käytettävissään oleviin            INSTITUUTIOT, NEUVOTTELUT JA RIITOJEN RAT­
                                                                                       KAISEMINEN
kohtuullisiin toimenpiteisiin taatakseen , että kansainvä­
liset standardisoivat elimet kehitysmaajäsenten pyy­
täessä tutkivat kehitysmaajäseniä erityisesti kiinnostavia
tuotteita koskevien kansainvälisten standardien laati­
                                                                                         Artikla 13
mismahdollisuudet ja mahdollisuuksien mukaan laativat
tällaiset standardit .
                                                                           Kaupan teknisten esteiden komitea
12.7 Jäsenten on annettava artiklan 11 määräysten               13.1 Perustetaan kaupan teknisten esteiden komitea ,
mukaisesti kehitysmaajäsenille teknistä apua , jotta var­      joka koostuu kunkin jäsenen edustajista . Komitea valit­
mistetaan , että teknisten määräysten , standardien ja         see puheenjohtajansa ja kokoontuu tarpeen mukaan ,
vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjen valmis­           kuitenkin vähintään kerran vuodessa suodakseen jäsenil­
telu ja soveltaminen ei aiheuta tarpeettomia esteitä lisätä    le tilaisuuden neuvotteluihin kaikista sopimuksen toi­
ja monipuolistaa kehitysmaajäsenten vientiä . Määritet­        mintaan tai sen tavoitteiden edistämiseen liittyvistä
täessä teknisen avun ehtoja on kiinnitettävä huomiota          asioista sekä suorittaakseen muut tämän sopimuksen­
apua pyytävän jäsenen ja erityisesti vähiten kehittynei­       mukaiset tai jäsenten sille osoittamat tehtävät .
den jäsenten kehitystasoon .
                                                                13.2 Komitean tulee perustaa työryhmiä tai muita
                                                               elimiä tarpeen mukaan suorittamaan komitean niille
                                                               tämän sopimuksen asianomaisten määräysten mukai­
12.8 Tunnustetaan , että kehitysmaajäsenillä saattaa           sesti osoittamia tehtäviä .
olla ongelmia , mukaanlukien hallinnolliset ja infrastruk­
tuuri ongelmat, valmistella ja soveltaa teknisiä määräyk­
siä , standardeja ja vaatimustenmukaisuuden arviointi­          13.3 Yhteisymmärrys vallitsee siitä , että hallitusten
menettelyjä . Tunnustetaan lisäksi , että kehitysmaajäsen­     tämän sopimuksen nojalla ja muissa teknisissä elimissä
ten erityiset kehitys- ja kaupalliset tarpeet samoin kuin      suorittaman työnvälillä olisi vältettävä tarpeetonta
niiden teknologinen kehitystaso voivat estää niitä täysin      päällekkäisyyttä . Komitean on tutkittava tätä ongelmaa
täyttämästä sopimusvelvollisuuksiaan . Jäsenten on otet­       vähentääkseen tällaista päällekkäisyyttä .
tava tämä täysin huomioon . Tämän mukaisesti , taatak­
seen , että kehitysmaajäsenet kykenevät täysin noudatta­
maan tätä sopimusta , 13 artiklan määräysten mukaisesti
perustetulla kaupan teknisten esteiden komitealla (tässä                                 Artikla 14
sopimuksessa "komitea ") on oikeus pyydettäessä
myöntää yksilöityjä , määräaikaisia poikkeuksia joista­
kin tai kaikista tämän sopimuksen velvollisuuksista .                     Neuvottelut ja riitojen ratkaiseminen
Harkitessaan tällaisia pyyntöjä komitea ottaa huomioon
kyseisen kehitysmaajäsenen erityiset ongelmat valmistel­
la ja soveltaa teknisiä määräyksiä , standardeja ja vaati­     14.1 Mistä tahansa tämän sopimuksen toimintaan
mustenmukaisuuden arviointimenettelyjä samoin kuin             vaikuttavan asian osalta neuvottelut ja riitojen ratkaise­
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                              97
minen on käytävä riitojenratkaisuelimen johdolla ja                   Tarkastelu
niiden on noudatettava , tarpeelliset muutokset huo­
mioon ottaen , GATT 1994 -sopimuksen XXII ja                          15.2 Kunkin jäsenen on välittömästi sen jälkeen , kun
XXIII artiklojen määräyksiä , kuten niitä on muutettu ja              WTO-sopimus tulee sen osalta voimaan , tiedotettava
sovellettu riitojen ratkaisua koskevassa sopimuksessa .               komitealle vireillä olevista tai jo suoritetuista toimenpi­
                                                                      teistä tämänsopimuksen soveltamisen ja hallinnon var­
14.2 Riidan osapuolen pyynnöstä tai omasta aloittees­                 mistamiseksi . Komitealle on myös ilmoitettava kaikki
taan paneeli voi perustaa teknisen asiantuntijaryhmän                 näihin toimenpiteisiin myöhemmin tehdyt muutokset .
avustamaan teknisluonteisissa kysymyksissä, jotka vaa­
tivat asiantuntijoiden yksityiskohtaista harkintaa .
                                                                      15.3 Komitean on tarkasteltava vuosittain tämän sopi­
14.3 Teknisten asiantuntijaryhmien on noudatettava                    muksenkäytäntöön soveltamista ja toimintaa ottaen
liitteen 2 mukaista menettelyä .                                      huomioon sen tavoitteet .
14.4 Edellä esitettyihin riitojen ratkaisua koskeviin                 15.4     Viimeistään . kolmen vuoden kuluttua WTO­
määräyksiin voidaan vedota tapauksissa , joissa jäsen                 sopimuksen voimaantulosta ja sen jälkeen kolmivuosit­
katsoo , ettei toinen jäsen ole päässyt 3 , 4, 7, 8 ja                tain komitean on tarkasteltava tämän sopimuksen toi­
9 artiklojen osalta tyydyttäviin tuloksiin , ja tämä on               mintaa ja käytäntöön soveltamista , mukaan lukien
vaikuttanut merkittävästi sen kauppaetuihin . Tässä                   avoimuutta koskevat määräykset, suositellakseen tarvit­
suhteessa tulosten on oltava samanarvoisia kuin jos                   taessa tarkistuksia tämän sopimuksenoikeuksiin ja vel­
kyseinen elin olisi jäsen .                                           voitteisiin , jotta varmistettaisiin keskinäiset taloudelliset
                                                                      edut sekä oikeuksien ja velvoitteiden tasapaino, ottaen
                                                                      kuitenkin huomioon artiklan 12 määräykset . Ottaen
                    LOPPUMÄÄRÄYKSET                                   huomioon muun muassa sopimuksen käytäntöön sovel­
                                                                      tamisesta saadut kokemukset komitean on tarvittaessa
                            Artikla 15                                esitettävä sopimustekstiin muutosehdotuksia tavara­
                                                                      kauppaneuvostolle.
                     Loppumääräykset
                                                                      Liitteet
Varaumat
15.1 Varaumia ei saa tehdä mihinkään tämän sopimuk­                   15.5     Tämän sopimuksen liitteet ovat erottamaton osa
senmääräyksiin ilman muiden jäsenten suostumusta .                    tätä sopimusta .
                                                              LITE 1
                           TÄSSÄ SOPIMUKSESSA KÄYTETTÄVÄT KÄSITTEET JA MÄÄRITELMÄT
             Käsitteillä , jotka on esitetty ISO/IEC:n oppaan 2 kuudennessa painoksessa : Standardisointi ja siihen
             liittyvä toiminta . Yleiset termit ja määritelmät 1991 , on tässä sopimuksessa sama merkityskuin
             mainitun oppaan määritelmien antama ) ottaen huomioon , etteivät palvelut kuulu tämän sopimuksen
             soveltamisalaan .
             Tässä sopimuksessa on kuitenkin sovellettava seuraavia määritelmiä :
             1 . Tekninen määräys
             Asiakirja , jolla säädetään tuotteiden ominaisuuksia tai näihin liittyviä valmistus- ja tuotantomenetelmiä ,
             mukaanlukien sovellettavat hallinnolliset määräykset, ja jonka noudattaminen on pakollista. Se voi
             myös sisältää tai käsitellä yksinomaan terminologiaa , merkkejä , pakkaamista , merkitsemistä tai
             etiketöimistä koskevia vaatimuksia , kun ne liittyvät tuotteisiin tai valmistus- ja tuotantomenetelmiin .
 ---pagebreak--- 98                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   li /Nide 38
   Huomautus
   ISO/IEC:n oppaan 2 määritelmä ei ole täydellinen , vaan perustuu niin sanottuun " rakennuspalikka "
   - menetelmään .
   2 . Standardi
   Tunnustetun elimen hyväksymä asiakirja, joka määrittelee yleiseen ja toistuvaan käyttöön säännöt,
   ohjeet tai ominaisuudet tuotteille tai näihin liittyville valmistus- ja tuotantomenetelmille, ja jonka
   noudattaminen ei ole pakollista . Se voi myös sisältää tai käsitellä yksinomaan terminologiaa , merkkejä,
   pakkaamista , merkitsemistä tai etiketöimistä koskevia vaatimuksia , kun ne liittyvät tuotteisiin tai
   valmistus- ja tuotantomenetelmiin .
   Huomautus
   ISO/IEC:n oppaan 2 määrittelemät termit kattavat tuotteet, valmistusmenetelmät ja palvelut. Tämä
   sopimus käsittelee ainoastaan teknisiä määräyksiä , standardeja ja vaatimustenmukaisuuden arviointime­
   nettelyjä , jotka liittyvät tuotteisiin tai valmistus- ja tuotantomenetelmiin . ISO/IEC:n oppaan 2 määri­
   telmän mukaan standardi voi olla joko pakollinen tai vapaaehtoinen . Tässä sopimuksessa standardi on
   määritelty vapaaehtoiseksi ja tekninen määräys pakolliseksi asiakirjaksi . Kansainvälisen standardisointi­
   yhteisön valmistelemat standardit perustuvat konsensukseen. Tämä sopimus kattaa myös asiakirjat,
   jotka eivät perustu konsensukseen .
   3 . Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyt
   Menettely, jonka avulla suoraan tai välillisesti todetaan , että teknisten määräysten ja standardien
   asianomaiset vaatimukset täytetään .
   Huomautus
   Vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyt käsittävät muunmuassa näytteenotto-, testaus- ja tarkas­
   tusmenettelyt; vaatimustenmukaisuuden arvioinnin , todentamisen ja vakuuttamisen ; rekisteröinnin ,
   akkreditoinnin ja hyväksynnän samoin kuin näiden yhdistelmät.
   4 . Kansainvälinen elin tai järjestelmä
   Elin tai järjestelmä , jonka jäsenyys on avoin ainakin kaikkien jäsenten asianomaisille elimille.
   5 . Alueellinen elin tai järjestelmä
   Elin tai järjestelmä , jonka jäsenyys on avoin vain joidenkin jäsenten asianomaisille elimille.
   6 . Keskushallinnon elin
    Keskushallinto , sen ministeriöt ja osastot samoin kuin kaikki kyseessä olevan toiminnan osalta
   keskushallinnon käskyvallanalaiset elimet.
   Huomautus
   Euroopan yhteisöihin sovelletaan keskushallinnon elimiä koskevia määräyksiä . Euroopan yhteisöihin
   voidaan kuitenkin perustaa alueellisia elimiä tai vaatimustenmukaisuudenarviointijärjestelmiä, ja tässä
   tapauksessa niihin sovelletaan tämän sopimuksen alueellisia elimiä tai vaatimustenmukaisuudenarvioin­
   tijärjestelmiä koskevia määräyksiä .
   7 . Paikallishallinnon elin
   Hallinto , joka ei kuulu keskushallintoon (esimerkiksi osavaltiot, maakunnat, läänit, kantonit, kunnat
   jne.), sen ministeriöt ja osastot samoin kuin kaikki kyseessä olevan toiminnan osalta mainitun hallinnon
   käskyvallan alaiset elimet.
   8 . Yksityinen elin
   Elin , joka ei kuulu keskus- eikä paikallishallintoon , mukaanlukien teknisten määräysten noudattamisen
   valvontaan valtuutetut yksityiset elimet.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      99
                                                               LUTE 2
                                              TEKNISET ASIANTUNTIJARYHMAT
            14 artiklan määräysten mukaisesti perustettuihin teknisiin asiantuntijaryhmiin sovelletaan seuraavia
            menettelyjä .
            1 . Tekniset asiantuntijaryhmät ovat paneelin toimivallanalaisia. Paneelin on päätettävä niiden
            toimenkuvasta ja yksityiskohtaisista työskentelymenettelyistä , ja niiden on raportoitava paneelille.
            2. Teknisiin asiantuntijaryhmiin saavat kuulua vain henkilöt, joilla on ammattitaitoa ja kokemusta
            kyseessä olevalla alalla .
            3 . Riidan osapuolten kansalaisten ei tule toimia teknisissä asiantuntijaryhmissä ilman riidan osapuolten
            yhteistä suostumusta , paitsi poikkeuksellisissa olosuhteissa, jos paneelin mielestä ei muutoin voida
            täyttää tieteellisen erityisasiantuntemuksen tarvetta. Riidan osapuolten hallitusten virkamiesten ei
            tule toimia teknisissä asiantuntijaryhmissä . Teknisten asiantuntijaryhmien jäsenten on toimittava
            yksityishenkilöinä eivätkä hallitusten tai minkään järjestön edustajina . Hallitusten tai järjestöjen ei
            tämänvuoksi tule antaa heille teknisen asiantuntijaryhmän käsiteltävänä olevia asioita koskevia ohjeita .
            4. Tekniset asiantuntijaryhmät saavat kysyä ja hakea tietoja ja teknistä apua sopiviksi katsomistaan
            lähteistä . Ennen kuin tekninen asiantuntijaryhmä hakee sellaista tietoa tai asiantuntemusta , minkä lähde
            on jonkun jäsenen hallintovallanalainen , sen on informoitava tätä jäsentä . Jäsenen on vastattava
            pikimmiten ja täydellisesti teknisen asiantuntijaryhmän pyyntöihin saada tarpeellisiksi ja sopiviksi
            katsomiaan tietoja .
            5 . Riidan osapuolten on saatava käyttöönsä kaikki tekniselle asiantuntijaryhmälle annetut asiaankuulu­
            vat tiedot, elleivät ne ole luonteeltaan luottamuksellisia . Tekniselle asiantuntijaryhmälle annettuja
            luottamuksellisia tietoja ei tule antaa julkisuuteen ilman tiedon antaneen hallituksen , organisaation tai
            henkilön virallista valtuutusta. Milloin tällaisia tietoja tekniseltä asiantuntijaryhmältä pyydetään , mutta
            tietojen luovuttamiseen ei ole valtuutusta , antaa kyseinen hallitus , organisaatio tai henkilötiedoista
            ei-luottamuksellisen yhteenvedon .
            6. Teknisen asiantuntijaryhmän on toimitettava raporttiluonnos asianosaisille jäsenille saadakseen
            niiden kommentit ja voidakseen ottaa ne tarpeen mukaan huomioon loppuraportissa , joka jaetaan myös
            asianosaisille jäsenille, kun se toimitetaan paneelille.
 ---pagebreak--- 100                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         Il /Nide 38
                                                       LIITE 3
    STANDARDIEN LAATIMISTA, HYVÄKSYMISTÄ JA SOVELTAMISTA KOSKEVAT MENETTE­
                                                     LYOHJEET
                                                 Yleiset määräykset
    A.      Näihin menettelyohjeisiin sovelletaan tämän sopimuksen liitteen 1 määritelmiä .
    B. Nämä menettelyohjeet voi hyväksyä mikä tahansa standardisoiva elin WTO:n jäsenen alueella ,
    olkoonpa se keskushallinnon , paikallishallinnon tai yksityinen elin ; alueellinen standardisoiva viranomai­
    selin , jonka yksi tai useampijäsen on WTO:n jäsen ; tai alueellinen standardisoiva yksityinen elin , jonka
    yksi tai useampi jäsen sijaitsee WTO:n jäsenen alueella (tässä menettelyohjeessa käytetään yhteisesti
    nimitystä " standardisoivat elimet" ja erikseen nimitystä " standardisoivaelin ").
    C. Standardisoivien elinten , jotka ovat hyväksyneet tämän ohjeen tai sanoutuneet siitä irti , on
    ilmoitettava tästä ISO/IEC:n informaatiokeskukseen Geneveen . Ilmoitukseen on liitettävä kyseisen
    elimen nimi ja osoite ja sen nykyinen ja odotettavissa oleva standardisointiala . Ilmoituksen voi lähettää
    joko suoraan ISO /IEC:n informaatiokeskukseen tai ISO /IEC:n kansallisen jäsenen välityksellä tai ,
    mieluummin , ISONETin asianomaisen kansallisenjäsenen tai kansainvälisen liitännäisjäsenen välityk­
    sellä .
                                               Varsinaiset määräykset
    D. Standardisoivan elimen on standardien osalta myönnettävä tuotteille, jotka ovat peräisin minkä
    tahansa WTO:n jäsenen alueelta, vähintään yhtä edullinen kohtelu kuin vastaaville tuotteille, jotka ovat
    kotimaista alkuperää tai jotka ovat peräisin mistä tahansa muusta maasta .
    E. Standardisoivan elimen on taattava , ettei standardeja laadita , hyväksytä eikä sovelleta siinä
    tarkoituksessa tai siten , että luodaan tarpeettomia esteitä kansainväliselle kaupalle.
    F. Mikäli kansainvälisiä standardeja on olemassa tai niiden valmistuminen on odotettavissa , standardi­
    soivan elimen on käytettävä niitä tai niiden vastaavia osia laatimiensa standardien pohjana , paitsi milloin
    tällaiset kansainväliset standardit tai vastaavat osat olisivat tehottomia tai soveltumattomia , esimerkiksi
    riittämättömän suojelutason , oleellisten ilmastollisten tai maantieteellisten tekijöiden taikka oleellisten
    teknologisten ongelmien vuoksi .
    G. Jotta standardit saataisiin harmonisoiduksi mahdollisimman laajasti , standardisoivan elimen
    on tarkoituksenmukaisella tavalla annettava voimavarojensa puitteissa täysi panos asianomaisten
    kansainvälisten standardisoivien elimien toimesta tapahtuvaan sellaisten kansainvälisten standardien
    laadintaan , joiden aiheesta se joko on hyväksynyt tai on odotettavissa , että se hyväksyy standardin .
    Jäsenen alueella toimivien standardisoivien elinten osallistumisen tiettyyn kansainväliseen standardisoin­
    titoimintaan tulee mahdollisuuksien mukaan tapahtua yhden kaikkia niitä alueen standardisoivia elimiä
    edustavan valtuuskunnan kautta , jotka joko ovat hyväksyneet tai on odotettavissa , että ne hyväksyvät
    standardeja aiheesta , johon kansainvälinen standardisointitoimintaliittyy.
    H. Jäsenen alueella toimivan standardisoivan elimen on pyrittävä kaikin keinoin välttämään päällekkäi­
    syyksiä muiden samalla alueella toimivien tai vastaavien kansainvälisten tai alueellisten standardisoivien
    elinten työn kanssa . Niiden on myös pyrittävä kaikin keinoin saamaan aikaan kansallinen konsensuslaati­
    mistaan standardeista . Samoin alueellisen standardisoivan elimen on pyrittävä kaikin keinoin välttämään
    päällekkäisyyksiä kansainvälisten standardisoivien elinten kanssa .
    I.     Standardisoivan elimen on määriteltävä mahdollisuuksien mukaan tuotteen vaatimuksia koskevat
    standardit ennemmin suorituskykyä kuin rakennetta tai ulkoisia ominaisuuksia koskevien ominaisuuksien
    avulla .
    J. Vähintään kerran puolessa vuodessa standardisoivan elimen on julkaistava työohjelma , joka sisältää
    sen nimen ja osoitteen , sen valmisteilla olevat standardit ja sen edellisen kauden aikana hyväksymät
    standardit. Standardi on valmisteilla standardin laatimispäätöksestä sen hyväksymiseen asti . Erityisesti
    nimettyjen standardiluonnosten otsikot on pyydettäessä toimitettava englanniksi , ranskaksi tai espanjak­
    si . Ilmoitus työohjelmasta on julkaistava kansallisessa tai vaihtoehtoisesti alueellisessa standardisointitoi­
    minnan julkaisussa .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  101
            Työohjelmasta on käytävä ilmi kustakin standardista , ISONETin sääntöjen mukaisesti , aiheenmukainen
            luokitus , standardin käsittelyvaihe ja viittaukset pohjana olevaan kansainväliseen standardiin . Vii­
            meistään työohjelmansa julkaisuvaiheessa standardisoivan elimen on ilmoitettava siitä ISO /IEC:n
            informaatiokeskukseen Geneveen .
            Ilmoituksen on sisällettävä standardisoivan elimen nimi ja osoite, sen julkaisun nimi ja numero , jossa
            työohjelma julkaistaan , työohjelman voimassaoloaika , sen hinta (ellei maksuton ), ja kuinka ja mistä sen
            voi saada . Ilmoitus voidaan lähettää suoraan ISO / IEC:n informaatiokeskukseen tai mieluummin
            ISONETin vastaavan kansallisen jäsenen tai kansainvälisen liitännäisjäsenen välityksellä .
            K. Kansallisen ISO/IEC:n jäsenen on pyrittävä kaikin keinoin tulemaan ISONETin jäseneksi tai
            nimeämään toinen elin jäseneksi samoin kuin hankkimaan kaikkein kehittynein ISONETin jäsenelle
            mahdollinen jäsenyystyyppi . Muiden standardisoivien elinten on pyrittävä kaikin keinoin liittymään
            ISONETin jäseneen .
            L. Ennen standardin hyväksymistä standardisoivan elimen on annettava vähintään 60 päivän aika
            lausunnon antoon standardiluonnoksesta WTO:n jäsenen alueen kiinnostuneille tahoille. Tätä aikaa
            voidaan kuitenkin lyhentää siinä tapauksessa , että äkillisiä turvallisuuteen , terveyteen tai ympäristöön
            liittyviä ongelmia syntyy tai uhkaa syntyä . Viimeistään kommentointiajan alussa standardisoivan elimen
            on julkaistava ilmoitus , jossa tiedotetaan kommenttiaika , kohdassa J mainitussa julkaisussa . Tällaisen
            ilmoituksen tulee mahdollisuuksien mukaan sisältää selvitys siitä , poikkeaako luonnos vastaavasta
            kansainvälisestä standardista .
            M. WTO:n jäsenen alueen kiinnostuneen tahon pyytäessä standardisoivan elimen on pikimmiten
            toimitettava tai järjestettävä toimitettavaksi kopio standardiluonnoksesta, jonka se on lähettänyt
            lausunnolle. Palvelumaksujen on oltava , lukuunottamatta todellisia toimituskuluja , samat ulkomaalaisille
            ja kotimaisille tahoille .
            N. Standardisoivan elimen on otettava huomioon standardin jatkovalmistelussa lausuntokierroksen
            aikana saatu palaute. Tämän menettelyohjeen hyväksyneiden standardisoivien elinten välityksellä
            vastaanotettuihin kommentteihin tulee pyydettäessä vastata mahdollisimman pikaisesti . Vastauksen
            tulee sisältää selitys siitä , miksi poikkeaminen kansainvälisestä standardista on tarpeen .
            O.    Heti , kun standardi on hyväksytty, se on myös julkaistava .
            P. WTO:n jäsenen alueen kiinnostuneen tahon pyytäessä standardisoivan elimen on pikimmiten
            toimitettava tai järjestettävä toimitettavaksi kopio viimeisimmästä työohjelmastaan tai standardista ,
            jonka se on tuottanut. Tästä palvelusta perittävien maksujen on oltava , lukuunottamatta todellisia
            toimitusmaksuja , samat ulkomaalaisille ja kotimaisille tahoille.
            Q. Standardisoivan elimen on harkittava myötämielisesti ja suotava riittävä mahdollisuus neuvottelu­
            pyynnöille , jotka koskevat tulkintoja tämän ohjeen toiminnasta ja joita esittävät tämän ohjeen
            hyväksyneet standardisoivat elimet. Sen on yritettävä puolueettomasti ratkaista valitukset.
 ---pagebreak---  102                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         li /Nide 38
                          SOPIMUS KAUPPAAN LIITTYVISTÄ INVESTOINTITOIMISTA
JÄSENET, JOTKA                                                                                 Artikla 3
                                                                                              Poikkeukset
katsovat, että ministerit sopivat Punta del Esten julistuk­
sessa , että " GATTin investointitoimien kauppaa rajoit­
taviin ja vääristäviin vaikutuksiin liittyvien artiklojen        Tämän sopimuksen määräyksiin sovelletaan soveltuvin
toiminnan tarkastelun seurauksena neuvottelujen tulisi           osin kaikkia GATT 1994 -sopimuksen mukaisia poik­
valmistella tarkoituksenmukaisia lisämääräyksiä , jotka          keuksia .
saattavat olla tarpeen tällaisten , kauppaan haitallisesti
kohdistuvien vaikutusten välttämiseksi";
                                                                                               Artikla 4
toivovat edistävänsä maailmankaupan laajenemista ja
vaiheittaista vapautumista ja helpottavansa investointe­                                  Kehitysmaaj äsenet
ja yli kansainvälisten rajojen kaikkien kauppakumppa­
neiden ja erityisesti kehitysmaajäsenten taloudellisen           Kehitysmaajäsen saa vapaasti poiketa väliaikaisesti
kasvun lisäämiseksi samalla varmistaen vapaan kil­              2 artiklan mukaisista määräyksistä siinä laajuudessa ja
pailun ;                                                         sillä tavoin kuin GATT 1994 -sopimuksen XVIII artikla,
                                                                 GATT 1994 -sopimuksen sopimus maksutasetta koske­
ottavat huomioon kehitysmaajäsenten, erityisesti vähi­           vista määräyksistä ja 28 . marraskuuta 1979 hyväksytty
ten kehittyneiden kehitysmaajäsenten , erityiset kaup­           julkilausuma maksutase syistä käyttöön otetuista kaup­
paan , kehittämiseen ja rahoitukseen liittyvät tarpeet;         patoimista (BISD-julkaisusarja 26S/205-209) sallivat
                                                                jäsenen poiketa GATT 1994 -sopimuksen III ja XI
                                                                 artikloista .
tunnustavat sen , että tietyt investointitoimet voivat
aiheuttaa kauppaa rajoittavia ja vääristäviä vaikutuksia ;
                                                                                               Artikla 5
SOPIVAT SEURAAVAA :                                                            Ilmoittaminen ja siirtymäjärjestelyt
                                                                 1 . 90 päivän kuluessa WTO-sopimuksen voimaantu­
                         Artikla 1                              losta jäsenten on ilmoitettava tavara kauppaneuvostolle
                                                                kaikista soveltamistaan investointitoimista , jotka eivät
                                                                ole sopusoinnussa tämän sopimuksen määräysten
                      Soveltamisala                             kanssa . Tällaisista yleisesti tai erityisesti sovellettavista
                                                                investointitoimista on ilmoitettava samoin kuin toimitet­
                                                                tava selostus niiden pääasiallisista piirteistä ( 1 ).
Tätä sopimusta sovelletaan vain tavarakauppaan liitty­
viin investointitoimiin (tässä sopimuksessa " TRIMs ").         2.      Kunkin jäsenen on poistettava kaikki yllä olevan
                                                                1 kohdan mukaisesti ilmoittamansa investointitoimet
                                                                kahden vuoden kuluessa WTO-sopimuksen voimaantu­
                                                                losta siinä tapauksessa , että kysymyksessä on teollisuus­
                         Artikla 2                              maajäsen , viiden vuoden kuluessa kehitysmaajäsenen
                                                                tapauksessa ja seitsemän vuoden kuluessa vähiten kehit­
                                                                tyneen kehitysmaajäsenen tapauksessa .
       Kansallinen kohtelu ja määrälliset rajoitukset
                                                                3 . Tavarakauppaneuvosto voi pyynnöstä j atkaa 1 koh­
1 . GATT 1994 -sopimuksen mukaisia muita oikeuksia              dan mukaisesti ilmoitettujen investointitoimien poista­
ja velvoitteita rajoittamatta minkään jäsenen ei tule           miselle annettua siirtymäkautta koskien kehitysmaajä­
soveltaa investointitoimia , jotka eivät ole sopusoinnussa      sentä tai vähiten kehittynyttä kehitysmaajäsentä , joka
GATT 1994 -sopimuksen III artiklan tai XI artiklan              osoittaa kohtaavansa erityisiä vaikeuksia tämän sopi­
määräysten kanssa .                                             muksen määräysten soveltamisessa . Tällaista pyyntöä
                                                                harkitessaan tavarakauppaneuvoston on otettava huo­
                                                                mioon kysymyksessä olevan jäsenen kehitykseen , rahoi­
2 . Esimerkkiluettelo investointi toimenpiteistä , jotka        tukseen ja kauppaan liittyvät yksilölliset tarpeet.
eivät ole sopusoinnussa GATT 1994 -sopimuksen III
artiklan 4 kohdan edellyttämän kansallisen kohtelun
velvoitteen eivätkä GATT 1994 - sopimuksen XI artiklan          ( ! ) Jos investointitoimenpiteitä sovelletaan harkinnanvarai­
1 kohdan edellyttämän määrällisten rajoitusten yleisen                sella valtuutuksella , jokainen erityissovellutus on ilmoitet­
poistamisen kanssa , sisältyy tämän sopimuksen liittee­               tava . Tietoja , jotka voisivat vahingoittaa yksittäisten yri­
seen .                                                                tysten laillisia kaupallisia etuja , ei tarvitse ilmoittaa .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           103
4.    Siirtymäkauden aikana jäsen ei saa muuttaa               sesti yhdenkään jäsenen ei tarvitse antaa tietoja, joiden
minkään 1 kohdanmukaisesti ilmoittamansa investointi­          julkistaminen voisi estää laintäytäntöönpanon tai muu­
toimen ehtoja siitä muodosta, joka niillä oli WTO­             toin olla vastoin yleistä etua tai vahingoittaa yksittäisten
sopimuksen voimaantulopäivänä, mikäli tämä lisäisi             julkis- tai yksityisyritysten laillisia kaupallisia etuja .
ristiriitaisuutta 2 artiklan määräysten kanssa . Alle 180
päivää ennen WTO-sopimuksen voimaantuloa käyttöö­
notetut investointitoimet eivät hyödy 2 kohdassa                                         Artikla 7
määrätyistä siirtymäjärjestelyistä .
                                                               Kauppaan liittyviä investointitoimia käsittelevä komi­
5.    2 artiklan määräysten estämättä jäsen voi, jotta se                                   tea
ei saattaisi huonompaan asemaan aiemmin perustettuja
yrityksiä , jotka ovat 1 kohdan mukaisesti ilmoitetun           1 . Perustetaan kauppaan liittyviä investointitoimia
investointitoimen alaisia , soveltaa siirtymäkauden aika­      käsittelevä komitea (tässä sopimuksessa " komitea "), ja
na samaa investointitointa uuteen investointiin i) kun         se on avoin kaikille WTO:n jäsenille. Komitea valitsee
tällaisen investoinnin tuotteet ovat aiemmin perustettu­       puheenjohtajansa ja varapuheenjohtajansa ja kokoon­
jen yritysten tuotteiden kaltaisia ja ii) kun se on            tuu vähintään kerran vuodessa ja muutoin minkä ta­
tarpeen uuden investoinnin ja aiemmin perustettujen            hansa jäsenen sitä pyytäessä.
yritystenvälisten kilpailuolosuhteiden vääristymisen est­
ämiseksi . Uuteen investointiin tällä tavoin sovelletusta
                                                               2 . Komitea hoitaa tavarakauppaneuvoston sille
investointitoimesta ilmoitetaan tavarakauppaneuvos­            määräämät velvollisuudet ja järjestää jäsenille mahdolli­
tolle. Tällaisen investointitoimenehtojen on oltava kil­       suuden neuvotella mistä tahansa tämän sopimuksen
pailu vaikutuksiltaan vastaavanlaisia niiden ehtojen           toimintaan ja täytäntöönpanoon liittyvistä asioista .
kanssa , joita sovelletaan aiemmin perustettuihin yrityk­
siin , ja toimenpide on lopetettava samaan aikaan .
                                                               3 . Komitea seuraa tämän sopimuksen toimintaa ja
                                                               täytäntöönpanoa ja antaa niistä vuosittain selonteon
                          Artikla 6                            tavarakauppaneuvostolle .
                         Avoimuus                                                        Artikla 8
1 . Jäsenet vahvistavat noudattavansa investointitoi­                     Neuvottelut ja riitojen ratkaiseminen
men suhteen avoimuus- ja ilmoitusvelvollisuutta , joka
määritellään GATT 1994 -sopimuksen X artiklassa,               GATT 1994 -sopimuksen XXII ja XXIII artiklojen
marraskuun 28 . päivänä 1979 hyväksyttyyn , ilmoittamis­        määräyksiä , niin kuin niitä on muutettu ja sovellettu
ta , neuvotteluja , riitojen ratkaisemista ja valvontaa        riitojen ratkaisua koskevassa sopimuksessa , sovelletaan
koskevaan sopimukseen sisältyvässä " Ilmoittaminen "-          neuvotteluihin ja riitojen ratkaisemiseen tämän sopi­
sitoumuksessa ja ilmoitusmenettelyä koskevassa ,                muksen nojalla .
15 . huhtikuuta 1994 hyväksytyssä ministeritason
päätöksessä .
                                                                                         Artikla 9
2 . Kukin jäsen ilmoittaa sihteeristölle julkaisunsa,
joista investointitoimet löytyvät, mukaan lukien ne,                       Tavarakauppaneuvoston tarkastelu
joita niiden alueella toimivat alueellisen tason tai paikal­
listason hallintoelimet tai -viranomaiset soveltavat .
                                                               Viimeistään viiden vuoden kuluttua WTO-sopimuksen
                                                               voimaantulosta tavarakauppaneuvosto tarkastelee
3 . Kunkin jäsenen on missä tahansa tähän sopimuk­             tämän sopimuksen toimintaa ja esittää ministerikokouk­
seen liittyvässä asiassa , jonka toinen jäsen on tuonut         selle tarpeellisia muutoksia tekstiin . Tämän tarkastelun
esiin , kiinnitettävä myötämielistä huomiota tiedonanto­       kuluessa tavarakauppaneuvosto harkitsee, tulisiko sopi­
pyyntöihin ja tarjottava asianmukainen neuvottelumah­           musta täydentää investointipolitiikkaa ja kilpailupoli­
dollisuus . GATT 1994-sopimuksen X artiklan mukai­              tiikkaa koskevilla määräyksillä .
 ---pagebreak--- 104                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            li /Nide 38
                                                         LIITE
                                                ESIMERKKILUETTELO
    1 . Investointitoimia , jotka ovat ristiriidassa GATT 1994 -sopimuksen III artiklan 4 kohdassa edellytetyn
        kansallisen kohtelun velvoitteen kanssa , ovat ne, jotka kansallisen lain tai hallinnollisten määräysten
        perusteella ovat pakottavia tai täytäntöönpantavissa tai joiden noudattaminen on välttämätöntä
        jonkin edun saamiseksi ja jotka edellyttävät
        a) yrityksen ostavan tai käyttävän kotimaista alkuperää olevia tai kotimaisesta lähteestä saatuja
            tuotteita , riippumatta siitä , onko ne määritelty tietyiksi tuotteiksi , tuotteiden määriksi tai arvoiksi
            tai osuudeksi yrityksen paikallisen tuotannon määrästä tai arvosta tai
        b) että yrityksen tuonti tuotteiden hankinnat tai käyttö rajoitetaan määrään , joka riippuu sen
            viemien paikallisten tuotteiden määrästä tai arvosta .
    2 . Investointitoimia , jotka ovat ristiriidassa GATT 1994 -sopimuksen XI artiklan 1 kohdan edellyttämän
        määrällisten rajoitusten yleisen poistamisen kanssa , ovat ne, jotka kansallisen lain tai hallinnollisten
        määräysten perusteella ovat pakottavia tai täytäntöönpantavissa tai joiden noudattaminen on
        välttämätöntä jonkin edun saamiseksi ja jotka rajoittavat
        a) yrityksen paikallisessa tuotannossa käyttämiensä tai siihen liittyvien tuotteiden maahantuontia
            yleisesti tai rajoittaen sen määrää , joka riippuu sen viemien paikallisten tuotteiden määrästä tai
            arvosta ;
        b) yrityksen paikallisessa tuotannossa käyttämiensä tai siihen liittyvien tuotteiden maahantuontia
            rajoittamalla sen oikeutta hankkia valuuttaa määrään , joka riippuu valuuttatuloista , jotka
            katsotaan yrityksen aikaansaamiksi ; tai
        c) yrityksen harjoittamaa tuotteiden vientiä tai myyntiä vientiä varten , riippumatta siitä, onko ne
            määritelty tietyiksi tuotteiksi , tuotteiden määriksi tai arvoiksi taikka osuudeksi yrityksen
            paikallisen tuotannon määrästä tai arvosta .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                             105
              SOPIMUS TULLITARIFFEJA JA KAUPPAA KOSKEVAN YLEISSOPIMUKSEN 1994
                                              VI ARTIKLAN SOVELTAMISESTA
JÄSENET SOPIVAT SEURAAVAA:                                        joihin on lisättykohtuullinen määrä hallinto-, myynti­
                                                                  ja muita kustannuksia sekä voittoa .
                               OSA 1
                                                                  2.2.1 Kun vastaavaa tuotetta myydään viejämaan koti­
                                                                           markkinoilla tai kolmanteen maahan hinnoilla ,
                                                                           jotka ovat alhaisempia kuin tuotannon (kiinteät
                           Artikla 1                                       ja muuttuvat) yksikkökustannukset, joihin on
                                                                           lisätty myynti-, yleis- ja hallintokustannuksia ,
                                                                           myynnin voidaan katsoa poikkeavan hinnan
                          Periaatteet
                                                                           vuoksi tavanomaisesta kaupankäynnistä . Tällai­
                                                                           nen myynti voidaan jättää huomiotta normaaliar­
Polkumyyntiä ehkäiseviä toimenpiteitä sovelletaan aino­                    voa määritettäessä silloin , kun viranomaiset (3)
astaan GATT 1994 -sopimuksen VI artiklassa määrätty­                       katsovat että tällaista myyntiä on tapahtunut
jen olosuhteiden vallitessa ja tutkimusten perusteella ,                   pitkän ajanjakson kuluessa 4) (4) huomattavassa
jotka on pantu vireille ( ] ) ja suoritettu tämän sopimuksen               määrin (5) ja hinnoilla , joilla ei voida kattaa
määräysten mukaisesti . Seuraavat määräykset koskevat                      kaikkia kustannuksia kohtuullisen ajankuluessa .
GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan soveltamista siltä                       Jos hinnat, jotka ovat myyntihetkellä kustannuk­
osin kuin toimenpiteisiin ryhdytään polkumyynnin eh­                       sia alhaisempia , ylittävät tutkimusjakson kustan­
käisemistä koskevan lainsäädännön tai säännösten pe­                       nuksien painotetun keskiarvon , on niiden katsot­
rusteella .                                                                tava kattavan kustannukset kohtuullisen ajan
                                                                           kuluessa .
                            Artikla 2                                      2.2.1.1 Tämän artiklan 2 kohdassa kustannukset
                                                                                    on tavallisesti laskettava tutkittavana ole­
                                                                                    van viejän tai valmistajan kirjaamien
                  Polkumyynnin määrittely                                           tietojen pohjalta, mikäli tällaiset tiedot
                                                                                    ovat viejämaassa yleisesti hyväksyttyjen
2.1 Tämän sopimuksen tarkoittamassa mielessä tuo­                                   kirjanpito periaatteidenmukaisia ja ne
tetta on katsottava myytävän polkumyynnillä , toisin                                 antavat kohtuullisen hyvän käsityksen
sanoen saatettavan kaupaksi toiseen maahan normaali­                                kyseisen tuotteen valmistukseen ja myyn­
arvoansa alempaan hintaan , jos maasta toiseen viedyn                               tiin liittyvistä kustannuksista . Viran­
                                                                                    omaisten on otettava huomioon kaikki
tuotteen vientihinta on alempi kuin tavanomaisessa
kaupankäynnissä sovellettu vastaavan tuotteen vertailu­                              saatavissa oleva , kustannusten asianmu­
                                                                                    kaisesta kohdentamisesta kertova aineis­
kelpoinen hinta silloin , kun tuote on tarkoitettu viejä­
maan kulutukseen .                                                                  to . Tähän aineistoon sisältyy viejän tai
                                                                                    valmistajan tutkimusten aikana toimitta­
                                                                                     ma aineisto , jos viejä tai valmistaja on
2.2    Silloin kun viejämaan kotimarkkinoilla tavan­                                 käyttänyt tällaista kohdentamista toden­
omaisessa kaupankäynnissä ei myydä vastaavaa tuotetta                               peräisesti , erityisesti mitä tulee asianmu­
tai kun viejämaankotimarkkinoiden erityisestä markki­                                kaisten kuoletuksia ja poistoja koskevien
natilanteesta tai myynninvähäisyydestä johtuen (2) tällai­                           jaksojen sekä pääomamenoja ja muita
sen myynnin perusteella ei voida tehdä asianmukaista                                 kehittämiskustannuksia koskevien vä­
vertailua , polkumyyntimarginaali on määritettävä ver­                               hennysten määrittelemiseen . Kustannuk­
taamalla 2.1 kohdassa mainittua vientihintaa vastaavan                               sia oikaistaan asianmukaisesti niiden
tuotteen vertailukelpoiseen hintaan silloin, kun tuote on
viety asianmukaiseen kolmanteen maahan , jos hinta on
edustava , tai alkuperämaan tuotantokustannuksiin ,
                                                                   (3) Milloin tässä sopimuksessa käytetään käsitettä "viran­
                                                                       omaiset ", sen on tulkittava merkitsevän asianmukaisen
(*) Käsitteellä "pantu vireille " tarkoitetaan myöhemmin toi­          ylemmän virkamiestason viranomaisia .
    menpidettä , jolla jäsen muodollisesti aloittaa 5 artiklassa   (4) Pitkän ajanjakson on tavallisesti oltava vuoden pituinen ja
    tarkoitetut tutkimukset.                                           joka tapauksessa vähintään 6 kuukautta .
(2) Viejämaan kotimarkkinoiden kulutukseen tarkoitetun vas­        (5) Yksikkötunnuksia halvemmalla tapahtuva myynti on huo­
    taavan tuotteen myynnin on tavallisesti katsottava olevan          mattavaa silloin , kun viranomaiset osoittavat, että normaa­
    määrältään riittävä normaaliarvon määrittämiseksi , jos            liarvon määrittämiseen käytettyjen liiketapahtumien
    tällainen myynti on vähintään 5 prosenttia tutkittavana            myyntihinnan painotettu keskiarvo on alhaisempi kuin
    olevan tuotteen myynnistä tuojajäsenen alueelle . Pienempi         yksikkökustannuksien painotettu keskiarvo tai että yksikk­
    suhdeluku tulisi hyväksyä silloin , kun on näyttöä siitä,          ökustannuksia halvemmalla tapahtuvan myynnin määrä
    että tämän suhdeluvun ilmoittama kotimainen myynti on              on vähintään 20 prosenttia siitä määrästä , joka on myyty
    kuitenkin niin merkittävää , että asianmukainen vertailu           normaaliarvon määrittämiseen käytetyissä liiketapahtu­
    on mahdollista .                                                   missa .
 ---pagebreak--- 106                                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
                   uusiutumattomien kustannuserien suh­            Kussakin tapauksessa on asianmukaisesti otettava huo­
                   teen , jotka hyödyntävät tulevaa ja/tai          mioon , kunkin tapauksen asianhaarat tutkien , hintojen
                   nykyistä tuotantoa, tai niiden olosuhtei­       vertailukelpoisuuteen vaikuttavat eroavuudet, mukaan
                   den suhteen , joissa tutkimusjakson kus­        lukien eroavuudet myyntiolosuhteissa ja -ehdoissa , vero­
                   tannuksiin liittyy perustamistoiminta 0 ),      tuksessa, kaupan portaissa, määrissä, fyysisissä ominais­
                    mikäli tämän alakohdan mukainen kus­           piirteissä ja kaikki muut eroavuudet, joiden on myös
                   tannusten kohdentaminen ei vielä ole sitä       osoitettu vaikuttavan hintojen vertailukelpoisuuteen (2).
                   toteuttanut .                                   Tämänartiklan 3 kohdassa mainituissa tapauksissa tulisi
                                                                    myös ottaa huomioon kustannukset, mukaan lukien
                                                                   verot ja tullit, jotka on maksettu maahan tuonnin ja
2.2.2 Tämän artiklan 2 kohdassa hallinto-, myynti- ja              jälleenmyynnin välisenä aikana samoin kuin tavaran
       yleiskustannusten sekä voittoa varten lisättyjen             arvoon lisätty voitto . Jos näissä tapauksissa hinnan
       määrien on perustuttava tosiasialliseen tietoon ,           vertailukelpoisuuteen on vaikutettu, viranomaisten on
       joka pohjautuu tutkittavana olevan valmistajan               laskettava normaaliarvo siinä kaupan portaassa, joka
       tai viejän vastaavan tuotteen valmistamiseen ja              vastaa laskennallisen vientihinnan kaupan porrasta, tai
       myyntiin tavanomaisessa kaupankäynnissä . Mil­               tehtävä tässä kohdassa perusteltu asianmukainen poisto .
       loin näitä määriä ei voi määrittää tältä pohjalta , ne       Viranomaisten on ilmoitettava kyseisille osapuolille,
       voidaan määrittää käyttäen seuraavia perusteita :            mitkä tiedot ovat tarpeen oikeudenmukaisen vertailun
                                                                    varmistamiseksi , eivätkä ne saa asettaa kohtuutonta
                                                                    näyttövelvollisuutta näille osapuolille.
          i) kyseisen viejän tai valmistajan maksamat ja
              saamat todelliset rahamäärät saman yleisen
                                                                   2.4.1 Milloin 4 kohdassa tarkoitettu hintavertailu vaatii
              luokan tuotteiden valmistuksessa ja myyn­
              nissä alkuperämaan kotimarkkinoilla;                          valuutan muuntamista , on muuntamisessa käy­
                                                                            tettävä myyntipäivän (3) muuntokurssia . Mikäli
                                                                            ulkomaanvaluutan myynti termiinimarkkinoilla
         ii) tutkimuksen alaisina olevien muiden viejien                    on suoraan kytkettynä kyseiseen vientinä tapahtu­
              ja valmistajien maksamien ja saamien todellis­                vaan myyntiin , on käytettävä termiinikaupan
              ten rahamäärien painotettu keskiarvo vastaa­                  muuntokursseja . Muuntokurssien vaihteluja ei
              van tuotteen valmistuksessa ja myynnissä                      oteta huomioon , ja tutkimuksessa viranomaisten
              alkuperämaan kotimarkkinoilla;                                on annettava viejille vähintään 60 päivää vienti­
                                                                            hintojen korjaamiseksi niin ,että niissä heijastuvat
        iii ) mikä tahansa muu hyväksyttävä menetelmä                       tutkimusjakson aikana muuntokursseissa tapah­
              edellyttäen , että siten määritetty voiton määrä              tuneet pitkän aikavälin muutokset .
              ei ylitä voittoa , jonka muut viejät tai valmista­
              jat tavallisesti saavat samaan yleiseen luok­         2.4.2 Ellei tämän artiklan oikeudenmukaista vertailua
              kaan kuuluvien tuotteiden myynnissä alku­                     koskevasta 4 kohdasta muuta johdu, polkumyynti
              perämaan kotimarkkinoilla .                                   marginaalien olemassaolo tutkimusvaiheen aika­
                                                                            na on tavallisesti todettava normaaliarvon paino­
                                                                            tetun keskiarvon ja kaikkien vertailukelpoisten
                                                                            vientitapahtumien hintojen painotetun keskiar­
2.3    Milloin vientihintaa ei ole olemassa tai asianomai­                  von välisellä vertailulla tai normaaliarvon ja
set viranomaiset katsovat, että vientihinta ei ole luotetta­                vientihintojen välisellä vertailulla kunkin liiketa­
va sen vuoksi , että viejän ja tuojan tai kolmannen                         pahtuman osalta . Painotettuun keskiarvoon pe­
osapuolen välillä on olemassa yhtiösuhde tai hyvitysjär­                    rustuvaa normaaliarvoa voidaan verrata yksittäis­
jestely , vientihinta voidaan laskea sen hinnan pohjalta ,                  ten vientitapahtumien hintoihin , jos viranomaiset
jolla maahan tuodut tuotteet myydään ensimmäiselle                          havaitsevat vientihintojen muodostelman , joka
riippumattomalle ostajalle, tai mikäli tavaroita ei myydä                   poikkeaa merkittävästi eri ostajien , alueiden ja
riippumattomalle ostajalle tai samanlaisessa kunnossa                       ajanjaksojen kesken , ja jos ne saavat selvityksen
kuin ne tuotiin maahan , sellaiselta hyväksyttävältä                        siitä , miksi tällaiset eroavaisuudet eivät voi tulla
pohjalta , jonka viranomaiset määräävät.                                    asianmukaisesti huomioon otetuksi painotettujen
                                                                            keskiarvojen tai liiketapahtumien keskinäisessä
                                                                            vertailussa .
2.4 Vientihinnan ja normaaliarvon välillä on tehtävä
oikeudenmukainen vertailu . Tämä vertailu on tehtävä                2.5 Mikäli tuotteita ei ole tuotu tuojajäsenen alueelle
kaupan samassa portaassa, yleensä vapaasti tehtaalla,               suoraan alkuperämaasta vaan kolmannen maan kautta ,
ja mahdollisimman samanaikaisten myyntien suhteen .
                                                                    (2) Jotkin edellä mainituista tekijöistä katsotaan kattavan
                                                                        osin saman alueen , joten viranomaisten on varmistettava ,
                                                                        etteivät ne kaksinkertaista oikaisuja , jotka on jo tehty
(•) Perustamistoiminnan vuoksi tehdyn oikaisun on otettava              tämän määräyksenmukaisesti .
    huomioon kustannukset perustamisvaiheen lopussa tai ,           (3) Myyntipäivä on tavallisesti sopimuksen päivämäärä , ti­
    jos tämä vaihe jatkuu tutkimusjaksoa pidemmälle, ne                 lauksen päivämäärä , tilauksen vahvistamispäivä tai laskun
    viimeisimmät kustannukset , jotka viranomaiset voivat               päivämäärä , sen mikä kulloinkin määrää olennaiset kaup­
    kohtuudella ottaa huomioon tutkimuksen aikana .                     paehdot.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        107
hintaa , jolla tuotteet on myyty viejämaasta tuojajäsenen         myynnistä, tutkintaviranomaiset voivat arvioida tällais­
alueelle , on tavallisesti verrattava viejämaassa voimassa         ten tuontituotteiden vaikutuksia kumulatiivisesti vain ,
olevaan vertailukelpoiseen hintaan . Vertailu voidaan              jos ne katsovat, että a) kustakin maasta tapahtuvan
kuitenkin tehdä alkuperämaan hintaan, jos esimerkiksi              tuonnin suhteen osoitettu polkumyyntimarginaali
tuote on pelkästään kuljetettu meritse viejämaan kautta           ylittää 5 artiklan 8 kohdassa määritellyn vähimmäista­
tai sellaista tuotetta ei tuoteta viejämaassa tai viejä­           son (de minimis) ja että yhdestäkään maasta tapahtuvan
maassa ei ole olemassa vertailukelpoista hintaa tuot­              tuonnin määrä ei ole vähäpätöinen , ja b) tuonnin
teelle .                                                           vaikutusten kumulatiivinen arviointi on asianmukaista,
                                                                   mitä tulee kilpailuolosuhteisiin tuotujen tuotteiden
                                                                  välillä ja kilpailuolosuhteisiin tuotujen tuotteiden ja
2.6 Tässä sopimuksessa ilmaisun " vastaava tuote" on               vastaavan kotimaisen tuotteen välillä .
tulkittava tarkoittavan tuotetta, joka on identtinen ,
toisin sanoen kaikissa suhteissa samanlainen kuin kysy­
myksessä oleva tuote tai , sellaisen tuotteen puuttuessa ,        3.4 Tutkittaessa polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin
muu tuote, joka, vaikka se ei ole kaikissa suhteissa               haittavaikutuksia asianomaiseen kotimaan tuotannona­
samanlainen , muistuttaa ominaispiirteiltään kyseistä              laan on otettava huomioon kaikki taloudelliset tekijät
tuotetta .
                                                                   ja seikat, jotka vaikuttavat tuotannonalan tilaan , kuten
                                                                   myynnin todellinen ja mahdollinen supistuminen, voitto,
                                                                   tuotanto, markkinaosuus, tuottavuus , investointien kan­
2.7     Tämä artikla ei vaikuta GATT 1994 -sopimuksen              nattavuus tai kapasiteetin käyttöaste, kotimarkkinahin­
II liitteessä olevan VI artiklan 1 kohtaa koskevaan
                                                                   toihin vaikuttavat tekijät, polkumyyntimarginaalin
toiseen täydentävään määräykseen .                                 suuruus, todelliset ja mahdolliset kielteiset vaikutukset
                                                                   rahavirtoihin , varastoihin , työllisyyteen , palkkoihin ,
                                                                   kasvuun , pääoman saantiin tai investointien tekemiseen .
                           Artikla 3                               Tämä luettelo ei ole tyhjentävä eikä yksi tai useampi
                                                                   näistä tekijöistä välttämättä ole ratkaiseva .
                   Vahingon toteaminen ( ! )
                                                                   3.5 Polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin on todistetta­
                                                                   vasti polkumyynnin vaikutuksesta , kuten 2 ja 4 kohdassa
3.1     GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan tarkoitta­               määrätään , aiheutettava vahinkoa tämän sopimuksen
massa mielessä on vahingon toteamisen perustuttava                 tarkoittamassa mielessä . Polkumyynnillä tapahtuvan
selkeään näyttöön ja siihen on sisällyttävä puolueeton             tuonnin ja kotimaiselle tuotannonalalle aiheutuneen
tarkastelu sekä a) polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin               vahingon välisen syy-yhteyden osoittamisen on perustut­
määrästä ja polkumyynnillä tapahtuvan tuonninvaiku­                tava kaikkien olennaisten todistusaineistojen tutkimi­
tuksesta vastaavien tuotteiden hintoihin kotimaan mark­
                                                                   seen viranomaisten puolesta . Viranomaisten on polku­
kinoilla , että b) tämän tuonnin seurausvaikutuksista              myynnillä tapahtuvan tuonnin lisäksi tutkittava kaikki
tällaisten tuotteiden kotimaisiin valmistajiin .                   muut tunnetut tekijät, jotka aiheuttavat samaan aikaan
                                                                   vahinkoa kotimaiselle tuotannonalalle, eikä näiden teki­
                                                                   jöiden aiheuttamaa vahinkoa tule lukea polkumyynnillä
3.2 Polkumyyntinä tapahtuvan tuonnin määrän osalta                 tapahtuvan tuonnin syyksi . Tässä merkityksessä olen­
tutkintaviranomaisten on harkittava , onko polkumyyn­              naisia tekijöitä voivat olla muun muassa muun kuin
nillä tapahtuva tuonti lisääntynyt merkittävästi joko              polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin määrä ja hinnat,
absoluuttisesti tai suhteessa tuojajäsenen tuotantoon tai          kysynnän supistuminen tai kulutustottumusten muutok­
kulutukseen . Tutkiessaan polkumyynnillä tapahtuvan                set, rajoittavat kauppatavat ja kilpailu ulkomaisten ja
tuonnin vaikutusta hintoihin tutkintaviranomaisten on
                                                                   kotimaisten valmistajien välillä , teknologian kehitys ja
harkittava, onko polkumyynnillä tapahtuva tuonti mer­              kotimaisen tuotannonalan vientisaavutukset ja tuotta­
kittävästi alentanut hintoja verrattuna vastaavan tuot­            vuus .
teen hintoihin tuojajäsenen alueella , tai onko sellaisen
tuonnin vaikutuksesta muutoin ilmennyt huomattavaa
hintojen laskua tai onko tämä tuonti muuten huomatta­
vassa määrin estänyt sellaisia hinnankorotuksia , jotka            3.6 Polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin vaikutus on
muuten olisi tehty . Yksi tai useampi näistä tekijöistä ei         arvioitava suhteessa vastaavan tuotteen kotimaiseen
välttämättä ole ratkaiseva .                                       tuotantoon silloin, kun saatavissa olevat tiedot tekevät
                                                                   mahdolliseksi tämän tuotannon erillisen tunnistamisen
                                                                   sellaisten tunnusmerkkien perusteella kuin tuotantome­
3.3 Milloin useammasta kuin yhdestä maasta tapahtu­                netelmät, myyntitulokset ja voitot . Jos kyseisen tuotan­
vaa tuotteen tuontia tutkitaan samanaikaisesti polku­              non erillinen tunnistaminen ei ole mahdollista, polku­
                                                                   myynnillä tapahtuvan tuonnin vaikutus on arvioitava
                                                                   tarkastelemalla sellaisen mahdollisimman rajoitetun ,
                                                                   vastaavan tuotteen sisältävän tuoteryhmän tuotantoa ,
(!) Tässä sopimuksessa käsitteellä "vahinko" on , ellei toisin     josta tarvittavat tiedot ovat saatavissa .
    määrätä , katsottava tarkoittavan kotimaiselle tuotannona­
    lalle aiheutettua olennaista vahinkoa , kotimaiselle tuotan­
    nonalalle aiheutettua olennaisen vahingon uhkaa tai tällai­
    sen tuotannonalan perustamisen olennaista viivästymistä ,      3.7 Olennaisen vahingon uhkan määrittelyn on perus­
    ja se on tulkittava tämän artiklan määräysten mukaisesti .     tuttava tosiasioihin eikä pelkkiin väitteisiin , arveluihin
 ---pagebreak--- 108                                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      li /Nide 38
tai etäisiin mahdollisuuksiin . Olosuhteiden muutoksen ,               i) milloin tuottajat ovat etuyhteydessä (2) viejiin tai
joka loisi tilanteen , missä polkumyynti aiheuttaisi vahin­               tuojiin tai ovat itse väitetyn polkumyynnin alaisen
koa , on oltava selvästi nähtävissä ja uhkaava ( ! ).                     tuotteen maahantuojia , ilmaisun " kotimainen tuo­
Päättäessään olennaisen vahingon uhkan olemassaolos­                      tannonala " voidaan tulkita käsittävän muut valmis­
ta viranomaisten tulisi muun muassa tarkastella sellaisia                 tajat;
tekijöitä kuin :
   i ) polkumyynnillä tapahtuvan tuonnin merkittävä                   ii) poikkeuksellisissa olosuhteissa jäsenen alue voidaan
        kasvu kotimarkkinoilla , joka on todennäköisesti                  kyseisen tuotannon osalta jakaa kahteen tai useam­
        osoitus tuonnin huomattavasta kasvusta;                           paan kilpailevaan markkina-alueeseen ja kullakin
                                                                          markkina-alueella olevat valmistajat voidaan katsoa
                                                                          erillisiksi tuotannonaloiksi , mikäli a) tällaisella
  ii) riittävän vapaasti käytettävissä oleva tai uhkaava                  markkina-alueella olevat valmistajat myyvät kaiken
        viejän kapasiteetin huomattava kasvu , joka on                    tai melkein kaiken kyseisen tuotteensa tuotannon
        todennäköisesti osoitus polkumyynnillä tapahtuvan                 tällä markkina-alueella ja mikäli b) muualla jäsenen
        viennin huomattavasta kasvusta tuojajäsenen mark­                 alueella sijaitsevat, kyseisen tuotteenvalmistajat eivät
        kinoilla , ottaen huomioon muiden vientimarkkinoi­                huomattavassa määrin tyydytä kysyntää tällä mark­
        den kyvyn ottaa vastaan lisävientiä;                              kina-alueella . Tällaisissa olosuhteissa vahingon voi­
                                                                          daan katsoa olevan olemassa , vaikka suurinta osaa
                                                                          koko kotimaisesta tuotannonalasta vahinko ei ole
iii) jos tuonti tapahtuu hinnoilla , joilla tulee olemaan
        huomattava alentava vaikutus kotimarkkinoiden                     koskettanut edellyttäen , että polkumyynnillä tapah­
        hintoihin ja jotka lisäisivät todennäköisesti edelleen            tunut tuonti on keskittynyt sanotunlaiselle eristetylle
        tuonnin kysyntää ; ja                                             markkina-alueelle ja edellyttäen , että polkumyyn­
                                                                          nillä tapahtunut tuonti aiheuttaa vahinkoa valmista­
                                                                          jille, jotka vastaavat kaikesta tai melkein kaikesta
                                                                          tuotannosta tällaisella markkina-alueella .
 iv) tutkittavana olevan tuotteen varastot.
Mikään näistä tekijöistä ei välttämättä yksinään ole                 4.2     Milloin kotimaisen tuotannonalan on tulkittu
ratkaiseva , vaan tarkasteltujen tekijöiden tulee yhdessä             käsittävän tietyn alueen valmistajat, toisin sanoen 1 ii)
johtaa siihen johtopäätökseen , että polkumyynnillä                   kohdassa määritellyn markkina-alueen valmistajat, pol­
edelleen tapahtuva vienti on uhkaavaa ja että mikäli                  kumyyntitullia on kannettava (3 ) ainoastaan sellaisista
suojatoimiin ei ryhdytä, siitä aiheutuu olennaista va­                kyseisistä tuotteista , jotka on toimitettu lopulliseen
hinkoa .                                                              kulutukseen tälle alueelle . Milloin tuojajäsenen perus­
                                                                      tuslaki ei salli polkumyyntitullin kantamista sanotunlai­
                                                                      sin perustein , tuojajäsen voi kantaa polkumyyntitullia
                                                                      ilman rajoituksia ainoastaan , jos a) viejille on annettu
3.8 Niissä tapauksissa , joissa polkumyynnillä tapahtu­               mahdollisuus lopettaa polkumyyntihinnoilla asianomai­
va tuonti uhkaa aiheuttaa olennaista vahinkoa , polku­                selle alueelle tapahtuva vienti tai muuten antaa 8 artiklan
myyntiä ehkäisevien toimenpiteiden soveltamista on                    mukaiset vakuutukset, eikä tässä suhteessa asianmukai­
harkittava ja niistä päätettävä erityisellä huolella .                sia vakuutuksia ole heti annettu , ja jos b) tällaista tullia
                                                                      ei voida kantaa vain määrättyjen , kysyntää sanotulla
                                                                      alueella tyydyttävien valmistajien tuotteilta .
                                Artikla 4                             4.3 Mikäli kaksi maata tai useampi maa GATT 1994
                                                                      -sopimuksen XXIV artiklan 8 a) kohdan määräysten
                                                                      mukaisesti on saavuttanut sellaisen yhdentymisen as­
                                                                      teen , että niillä on yhden yhtenäisen markkina-alueen
             Kotimaisen tuotannonalan määritelmä
                                                                      tunnusmerkit, koko yhdentymisalueen tuotannonalaa
4.1       Tämän sopimuksen tarkoittamassa mielessä käsit­
teen " kotimainen tuotannonala " on tulkittava tarkoitta­             (2) Tässä kohdassa valmistajat ovat etuyhteydessä viejiin tai
van vastaavien tuotteiden kotimaisia valmistajia koko­                    tuojiin vain , jos a) toinen suoraan tai epäsuorasti valvoo
naisuutena tai niitä valmistajia, joiden yhteinen tuotanto                toista tai b) kolmas henkilö suoraan tai epäsuorasti valvoo
muodostaa pääosan sanottujen tuotteiden koko kotimai­                     molempia tai c) ne yhdessä suoraan tai epäsuorasti valvovat
                                                                          kolmatta henkilöä , edellyttäen , että on syytä uskoa tai
sesta tuotannosta paitsi että ,                                           epäillä , että yhteys on sellainen , joka kyseisen valmistajan
                                                                          toimimaan toisin kuin etuyhteyttä vailla olevan valmista­
                                                                          jan . Tässä kohdassa toinen valvoo toista silloin , kun
                                                                          edellisen oikeudellinen tai toiminnallinen asema oikeuttaa
                                                                          antamaan käskyjä tai määräämään pakoitteita jälkimmäi­
 (') Eräs joskaan ei ainoa esimerkki on se , että on vahvasti             selle .
       syytä olettaa , että lähitulevaisuudessa tuotteen tuontipol­   (3) Tässä sopimuksessa käsite "kantaa " tarkoittaa tullin tai
       kumyyntihinnoin lisääntyy huomattavasti .                          veron lopullista laillista määräämistä tai perimistä .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                 109
on pidettävä edellä 1 kohdassa tarkoitettuna kotimaise­             iv) tietoa polkumyynnillä tapahtuvaksi väitetyn tuon­
na tuotannonalana .                                                         ninmäärän kehityksestä , tällaisen tuonnin vaikutuk­
                                                                            sesta vastaavan tuotteen hintoihin kotimaisilla
                                                                            markkinoilla ja tuonnin seurausvaikutuksesta koti­
4.4     Tähän artiklaan on sovellettava 3 artiklan 6 koh­                   maiseen tuotannonalaan kalkkien niiden tekijöiden
danmääräyksiä .                                                             ja seikkojen mukaisesti , jotka vaikuttavat tuotanno­
                                                                            nalan tilaan , kuten 3 artiklan 2 ja 4 kohdassa
                                                                            lueteltujen tekijöiden .
                             Artikla 5
                                                                   5.3 Viranomaisten on tutkittava pyynnössä annetun
                                                                    todistusaineiston täsmällisyys ja riittävyys päättääkseen
           Vireillepano ja sen jälkeinen tutkimus                   siitä , onko riittävästi näyttöä tutkimuksen vireillepane­
                                                                    miseksi .
5.1     Lukuun ottamatta mitä määrätään tämän artik­
lan 6 kohdassa tutkimus minkä tahansa väitetyn polku­               5.4 Tutkimus pannaan vireille 1 kohdan mukaisesti
myynnin olemassaolon , määrän ja vaikutuksen määritte­              vain , jos viranomaiset päättävät tutkittuaan vastaavan
lemiseksi voidaan panna vireille asianomaisen kotimai­              tuotteen kotimaisten valmistajien esittämän pyynnön
sen tuotannonalan tekemän tai sen puolesta tehdyn                   saaman tuen tai vastustuksen ( ! ), että pyyntö on kotimai­
kirjallisen pyynnön perusteella .                                   sen tuotannonalan tekemä tai sen puolesta tehty (2).
                                                                    Pyyntö katsotaan " kotimaisen tuotannonalan tekemäksi
                                                                    tai sen puolesta tehdyksi ", jos sitä tukevat ne kotimaiset
                                                                    valmistajat, joiden yhteinen tuotanto on yli 50 prosenttia
5.2 Edellä 1 kohdassa tarkoitetun pyynnön on sisäl­                 sen vastaavan tuotteen kokonaistuotannosta , jota val­
lettävä todistusaineistoa a) polkumyynnistä , b) tämän              mistaa se osa kotimaista tuotannonalaa , joka joko tukee
sopimuksenmukaisesti tulkitusta GATT 1994 -sopimuk­                 tai vastustaa pyyntöä . Tutkimusta ei kuitenkaan tule
sen VI artiklan tarkoittamasta vahingosta ja c) polku­              panna vireille, mikäli pyyntöä selvästi tukevat kotimaiset
myynnillä tapahtuneen tuonnin ja väitetyn vahingon                  valmistajat vastaavat alle 25 prosenttia kotimaisen
välisestä syy-yhteydestä . Pelkkä väite, joka ei perustu            tuotannonalan valmistaman vastaavan tuotteen koko­
asianmukaiseen todistusaineistoon , ei riitä täyttämään             naistuotannosta .
tämän kohdan vaatimuksia . Pyynnön on sisällettävä
sellaista tietoa, joka on kohtuudella pyynnön tekijän
saatavilla seuraavista seikoista :                                  5.5      Viranomaisten on vältettävä tutkimuksen vireille­
                                                                    panemista koskevan pyynnön julkistamista , jos tutki­
  i) pyynnön tekijän henkilöllisyys ja kuvaus pyynnön               muksen vireillepanosta ei ole päätetty . Viranomaisten
      tekijän valmistaman vastaavan tuotteen kotimaisen             on kuitenkin tehtävä ilmoitus kyseisenviejäjäsenen halli­
      tuotannon määrästä ja arvosta . Mikäli kirjallinen            tukselle saatuaan asianmukaisesti todistusaineistolla
      pyyntö tehdään kotimaisen tuotannonalan puolesta ,            vahvistetun pyynnön ja ennen tutkimuksen vireillepane­
      pyynnössä on identifioitava se tuotannonala, jonka            mista .
      puolesta pyyntö tehdään , luetteloimalla kaikki tun­
      netut vastaavan tuotteen kotimaiset valmistajat
      (tai vastaavan tuotteen kotimaisten valmistajien              5.6 Mikäli asianomaiset viranomaiset erityisissä olo­
      järjestöt) ja kuvaamalla mahdollisimman tarkasti              suhteissa päättävät panna tutkimuksen vireille ilman
      vastaavan tuotteen kotimaisen tuotannon määrän                kotimaisen tuotannonalan tekemää tai sen puolesta
      ja arvon , jonka tuotannosta tällaiset valmistajat            tehtyä kirjallista pyyntöä tällaisen tutkimuksen vireille­
      vastaavat ;                                                   panemiseksi , on tutkimukseen ryhdyttävä ainoastaan ,
                                                                    mikäli on riittävää todistusaineistoa polkumyynnistä ,
 ii) täydellinen kuvaus väitetyn polkumyynnin alaisesta             vahingosta ja syy-yhteydestä 2 kohdan mukaisesti tutki­
      tuotteesta , kyseisen alkuperä- tai viejämaan nimi tai        muksen vireillepanon oikeuttamiseksi .
      alkuperä- tai viejämaiden nimet, jokaisen tiedetyn
      viejän tai ulkomaisen valmistajan henkilöllisyys ja
      luettelo tiedetyistä henkilöistä , jotka tuovat kyseistä      5.7 Polkumyyntiä ja vahinkoa koskevaa todistusai­
      tuotetta ;                                                    neistoa on tutkittava samanaikaisesti a ) päätettäessä
                                                                    tutkimuksen vireillepanosta ja b ) sen jälkeen tutkimuk­
iii ) tietoa niistä hinnoista , joilla kyseistä tuotetta
      myydään silloin , kun se on tarkoitettu kulutukseen
      alkuperämaan tai - maiden tai viejämaan tai - maiden
      kotimarkkinoilla (tai , silloin kun se on tarkoituksen­       ( J ) Milloin hajanaisiin tuotannonaloihin kuuluu poikkeuksel­
      mukaista , tietoa niistä hinnoista , joilla tuotetta                lisen suuri määrä valmistajia , viranomaiset voivat päättää
                                                                          tuen ja vastustuksen määrästä käyttämällä tilastollisia
      myydään alkuperämaasta tai -maista tai viejämaasta                  päteviä otantamenetelmiä .
      tai - maista kolmanteen maahan tai maihin tai
                                                                    ( 2 ) Jäsenet ovat tietoisia siitä , että tiettyjen jäsenten alueella
      tietoa tuotteen laskennallisesta arvosta ) ja tietoa                vastaavan tuotteen kotimaisten valmistajien työntekijät tai
      vientihinnoista tai , silloin kun se on tarkoituksenmu­             näiden työntekijöiden edustajat voivat tehdä pyynnön
      kaista , hinnoista , joilla tuote on myyty ensimmäiselle            tai tukea pyyntöä , joka koskee 1 kohdassa tarkoitettua
      riippumattomalle ostajalle tuojamaan alueella ;                     tutkimusta .
 ---pagebreak--- 110                                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        li /Nide 38
sen aikana viimeistään siitä päivänmäärästä alkaen,                      6.1.2 Ellei luottamuksellisten tietojen suojaamista kos­
jolloin tämän sopimuksen määräystenmukaisesti väliai­                            kevasta vaatimuksesta muuta johdu , asianosaisen
kaisia toimenpiteitä voidaan aikaisintaan soveltaa .                             kirjallisesti      esittämä      todistusaineisto       on
                                                                                 välittömästi      saatettava    muiden      tutkimukseen
                                                                                 osallistuvien asianosaisten käyttöön .
5.8 Edellä 1 kohdassa tarkoitettu pyyntö on hylättävä
ja tutkimus keskeytettävä heti , kun asianomaiset viran­
omaiset ovat vakuuttuneita siitä , ettei polkumyynnistä                  6.1.3 Heti kun tutkimus on pantu vireille, viranomais­
                                                                                 ten on toimitettava saamansa 5 artiklan 1 kohdas­
tai vahingosta ole olemassa riittävää todistusaineistoa ,
joka oikeuttaisi jatkamaan tutkimuksia . Polkumyynti­                            sa tarkoitettu kirjallinen pyyntö kokonaisuudes­
tutkimukset, joissa viranomaiset toteavat, että polku­                           saan tiedetyille viejille (2) ja viejäjäsenen viran­
myyntimarginaali on vähimmäistasoa (de minimis) tai
                                                                                 omaisille ja saatettava se pyydettäessä muiden
                                                                                 asianosaisten käyttöön . Luottamuksellisten tieto­
että polkumyynnin alaisen tuonnin todellinen tai odotet­                         jen suojaamista koskeva vaatimus on otettava
tavissa oleva määrä tai vahinko on vähäinen , on                                 asianmukaisesti huomioon 5 kohdan mukaisesti .
välittömästi keskeytettävä . Polkumyyntimarginaalin
katsotaan olevan vähimmäistasoa (de minimis), jos se
on vähemmän kuin 2 prosenttia , ilmaistuna prosentteina                  6.2 Polkumyyntitutkimuksen aikana kaikilla asian­
vientihinnasta . Polkumyynnin alaisen tuonnin määrän                     osaisilla on oltava täysi mahdollisuus etujensa puolusta­
katsotaan tavallisesti olevan vähäistä, jos tietystä maasta              miseen . Tämän vuoksi viranomaisten on pyynnöstä
polkumyynnillä tapahtuva tuonnin osuus on alle 3 pro­                    varattava kaikille asianosaisille tilaisuus tavata vastak­
senttia vastaavan tuotteen tuonnista tuojajäsenen alueel­                kaisia etuja ajavia osapuolia niin , että nämä voivat
le paitsi jos maat, joista kunkin osuus on alle 3 prosenttia             esittää vastakkaisia mielipiteitä ja tehtyjä väitteitä ku­
vastaavan tuotteentuonnista tuojajäsenen , vastaavat yh­                 moavia näkökohtia . Tällaisen tilaisuuden varaamisessa
dessä yli 7 prosenttia vastaavan tuotteen tuonnista                      on otettava huomioon luottamuksellisuuden säilyttämi­
tuojajäsenen alueelle.                                                   sen tarve sekä osapuolten mukavuusnäkökohdat.
                                                                         Millään osapuolella ei ole velvollisuutta osallistua ko­
                                                                         koukseen , eikä tällainen osallistumatta jättäminen saa
5.9 Polkumyyntiä koskeva tutkimus ei saa estää tulli­                    ennakkoon vaikuttaa haitallisesti osapuolten asiaan .
selvityksen suorittamista .                                              Asianosaisilla on myös oltava oikeus , silloin kun se on
                                                                         aiheellista , antaa muuta tietoa suullisesti .
5.10 Tutkimukset on saatettava loppuun poikkeusta­
pauksia lukuun ottamatta vuoden kuluessa niiden vireil­                  6.3    Viranomaisten on otettava huomioon 2 kohdassa
lepanosta ja viimeistään 18 kuukauden kuluttua .                         tarkoitettu suullinen tieto vain siinä määrin , kuin se
                                                                         myöhemmin tuotetaan kirjallisessa muodossa ja saate­
                                                                         taan muiden asianosaisten käyttöön 1.2 alakohdan
                              Artikla 6                                  mukaisesti .
                          Todistusaineisto                               6.4 Viranomaisten on aina kun käytännössä mahdol­
                                                                         lista varattava ajankohtainen tilaisuus kaikille asianosai­
                                                                         sille saada tiedokseen kaiken sen aineiston , joka on
6.1     Kaikille, jotka ovat asianosaisia polkumyyntiä                   merkityksellinen heidän asiansa esittämiselle, joka ei ole
ehkäisevässä tutkimuksessa , on ilmoitettava viran­                      5 kohdassa määritellyllä tavalla luottamuksellista ja jota
omaisten edellyttämistä tiedoista ja annettava riittävä                  viranomaiset käyttävät polkumyyntitutkimuksissa , sekä
tilaisuus esittää kirjallisesti koko se todistusaineisto,                valmistaa tämän tietoaineiston pohjalta esityksiä .
jota ne pitävät asiaankuuluvana kyseisen tutkimuksen
yhteydessä .
                                                                         6.5    Kaikkea luonteeltaan luottamuksellista tietoa (esi­
                                                                         merkiksi koska sen paljastaminen merkitsisi kilpailijoille
6.1.1 Viejille tai ulkomaisille valmistajille, jotka saavat              huomattavaa kilpailullista etua tai koska sen paljastami­
         polkumyyntitutkimusta koskevia kyselylomak­                     sella olisi selvästi epäsuotuisa vaikutus tiedon antanee­
         keita , on annettava vähintään 30 päivää vastaa­                seen henkilöön tai henkilöön , jolta tiedon antaja on
         mista varten ( 1 ). Jokaista pyyntöä , jolla anotaan            tiedon saanut) samoin kuin tietoa , jonka tutkimuksen
         jatkoaikaa 30 päivän jaksoon, on tarkasteltava                  osapuolet ovat antaneet luottamuksellisesti , on viran­
         asianmukaisesti ja tällainen jatkoaika olisi , mikäli           omaisten ilmoitetusta hyvästä syystä käsiteltävä luotta­
         käytännössä mahdollista, myönnettävä aina il­                   muksellisena . Tällaista tietoa ei saa paljastaa ilman sen
         moitetusta syystä .                                             antaneen osapuolen nimenomaista lupaa (3).
 (') Viejille annetun määräajan on yleensä katsottava alkavan            (2) Mikäli asianomaisten viejien määrän katsotaan olevan
     kyselylomakkeen saapumispäivästä , ja kyselylomakkeen                   erityisen suuri , kirjallinen pyyntö tulisi kokonaisuudessaan
     on tässä katsottava saapuneeksi viikon kuluttua siitä                   toimittaa vain viejäjäsenen viranomaisille tai asianmukai­
     päivästä , jona se lähetettiin vastaajalle tai välitettiin viejäjä­     selle kauppiasyhdistykselle.
     senen asianmukaiselle diplomaattiedustajalle tai erilliseen         (3) Jäsenet ovat tietoisia siitä , että tiettyjen jäsenten alueella
     tullialueeseen kuuluvan WTO:n jäsenen kohdalla viejä­                   tietojen paljastamista voidaan vaatia tiukan suojelujärjes­
     alueen viralliselle edustajalle.                                        tyksen nojalla .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            111
6.5.1 Viranomaisten on pyydettävä luottamuksellisia                6 . 10 Viranomaisten on yleensä määrättävä yksilöllinen
        tietoja antaneita osapuolia toimittamaan niistä            polkumyyntimarginaali kullekin tietylle tuojalle tai val­
        julkaistavissa olevia yhteenvetoja . Tällaisten yh­        mistajalle, jota tutkittavana oleva tuote koskee. Viran­
        teenvetojen on oltava riittävän yksityiskohtaisia ,        omaiset voivat rajata tutkimuksensa tapauksissa, joissa
        jotta luottamuksellisesti annetun tiedonkeskeinen          asianomaisten viejien , valmistajien , tuojien tai tuote­
        sisältö voidaan kohtuullisesti ymmärtää . Poik­            tyyppien määrä on niin suuri , että yksilöllisen polku­
        keuksellisissa olosuhteissa nämä osapuolet voivat          myyntimarginaalin määrääminen on epäkäytännöllistä.
        osoittaa , että tällaisesta tiedosta ei voida laatia       Tutkimus voidaan rajata joko kohtuulliseen asianosais­
        yhteenvetoja . Tällaisissa poikkeuksellisissa olo­         ten tai tuotteiden määrään käyttämällä otoksia , jotka
        suhteissa on annettava lausunto niistä syistä ,            ovat tilastollisesti hyväksyttäviä sen tiedon pohjalta,
        joiden vuoksi yhteenveto ei ole mahdollinen .              joka on viranomaisten saatavilla valinnan aikaan , tai
                                                                   sellaiseen suurimpaan, kyseisestä maasta tapahtuvan
                                                                   viennin määrän osuuteen , joka on kohtuudella tutkitta­
6.5.2 Jos viranomaiset katsovat, ettei luottamukselli­             vissa .
        suutta koskeva pyyntö ole perusteltu, ja jos tiedon
        antaja ei ole joko halukas julkaisemaan tietoa tai
        antamaan lupaa sen julkaisemiseen yleistetyssä
        tai lyhennetyssä muodossa , viranomaiset voivat            6.10.1 Kaikki tämän kohdan mukaisesti tehdyt viejien ,
        jättää tällaisen tiedon huomiotta, ellei muuten                       valmistajien, tuojien tai tuotetyyppien valinnat
        voida tyydyttävästi osoittaa sopivia lähteitä apuna                   on suositeltavaa tehdä kyseisiä viejiä, valmistajia
        käyttäen , että tieto on oikea ( ! ).                                 tai tuojia kuullen ja heidän suostumuksellaan .
6.6    Lukuun ottamatta 8 kohdassa määrättyjä olosuh­              6.10.2 Tapauksissa, joissa viranomaiset ovat rajoitta­
teita, viranomaisten on tutkimuksen aikana vakuututta­                        neet tutkimustaan tämän kohdan määräysten
va niiden tietojen täsmällisyydestä , joita ne saavat                         mukaisesti , niiden on joka tapauksessa mää­
asianosaisilta ja joihin niiden päätökset perustuvat .                        rättävä yksilöllinen polkumyyntimarginaali
                                                                              viejälle tai valmistajalle, jota ei ensin ole valittu
                                                                              mukaan tutkimukseen ja joka jättää tarvittavan
6.7    Todetakseen annetun tiedon oikeaksi tai saadak­                        tiedon ajoissa , jotta kyseinen tieto otettaisiin
seen lisää tietoa yksityiskohdista viranomaiset voivat                        huomioon tutkimuksen aikana, paitsi milloin
suorittaa tarpeellisia tutkimuksia muiden jäsenten alu­                       viejien tai valmistajien määrä on niin suuri , että
eella edellyttäen , että ne saavat siihen asianomaisten                       yksilölliset tutkimukset olisivat kohtuuttoman
yritysten suostumuksen ja että ne ilmoittavat asiasta                         rasittavia viranomaisille ja estäisivät tutkimusta
kyseisen jäsenen hallituksen edustajille ja että kyseinen                     valmistumasta ajoissa . Vapaaehtoisuutta ei tule
jäsen ei vastusta tutkimusta . Liitteen I mukaisia toimen­                    torjua .
piteitä sovelletaan toisten jäsenten alueilla tehtäviin
tutkimuksiin . Jos luottamuksellisen tiedon suojaamista
koskevasta vaatimuksesta ei muuta johdu, viranomais­
ten on saatettava tällaisten tutkimusten tulokset niiden            6.11     Tässä sopimuksessa asianosaisiin kuuluu
yritysten saataville, joita ne koskevat, tai ilmoitettava
niistä 9 kohdan mukaisesti näille yrityksille, ja viran­
 omaiset voivat saattaa tällaiset tulokset pyynnön tekijöi­            i) tutkimuksen kohteena olevan tuotteen viejä tai
 den saataville .                                                         ulkomainen valmistaja tai tuoja tai kauppias- tai
                                                                          liikealan yhdistys, jonka jäsenistä enemmistö on
                                                                          tällaisen tuotteen valmistajia, viejiä tai tuojia;
 6.8   Tapauksissa , joissa joku asianosaisista evää tarvit­
 tavien tietojen saannin tai ei muuten anna tarvittavia              ii) viejäjäsenen hallitus; ja
 tietoja kohtuullisen ajan kuluessa tai huomattavalla
 tavalla estää tutkimuksia , voidaan väliaikainen ja lopul­
 linen myönteinen tai kielteinen päätös tehdä käytettä­             iii) vastaavan tuotteen valmistaja tuojajäsenen alueella
 vissä olevien tietojen perusteella . Liitteen II määräykset              tai kauppias- tai liikealan yhdistys, jonka jäsenistä
 on otettava huomioon tätä kohtaa sovellettaessa .                        enemmistö valmistaa vastaavaa tuotetta tuojajäse­
                                                                          nen alueella .
 6.9 Viranomaisten on ennen lopullisen päätöksen teke­
 mistä tiedotettava kaikille asianosaisille niistä keskei­          Tämä luettelo ei saa estää jäseniä sisällyttämästä asian­
 sistä käsiteltävinä olevista tosiasioista , joiden perusteella     osaisiin muitakin kuin edellä mainitut kotimaiset ja
 päätetään lopullisten toimenpiteiden soveltamisesta.               ulkomaiset osapuolet.
 Tällainen ilmoitus olisi tehtävä riittävän ajoissa, jotta
 osapuolet voivat puolustaa etujaan.
                                                                    6.12 Tutkittavana olevan tuotteen teollisille käyttäjille
                                                                    ja silloin, kun tuotetta yleisesti myydään vähittäiskaupan
 0 ) Jäsenet ovat yhtä mieltä siitä , että luottamuksellisuutta     portaassa, edustuksellisille kuluttajajärjestöille on viran­
     koskevia pyyntöjä ei pitäisi mielivaltaisesti hylätä .         omaisten puolesta annettava tietoja , jotka ovat asiaan­
 ---pagebreak--- 112                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
kuuluvia polkumyyntiä, vahinkoaja syy-yhteyttä koske­           7.5 Väliaikaisten toimenpiteiden soveltamisessa on
vassa tutkimuksessa .                                           soveltuvin osin noudatettava 9 artiklan määräyksiä .
6.13     Viranomaisten on asianmukaisesti otettava huo­
                                                                                           Artikla 8
mioon kaikki ne vaikeudet, joita asianosaisilla ja etenkin
pienillä yrityksillä on vaaditun tiedon hankkimisessa , ja
annettava kaikki käytännön apu .                                                        Hintasitoumus
6.14 Edellä mainittujen määräysten tarkoituksena ei              8.1 Polkumyyntiä koskeva menettely voidaan (! ) kes­
ole estää jäsenen viranomaisia toimimasta välittömästi           keyttää tai lopettaa soveltamatta väliaikaisia toimenpi­
silloin , kun on kysymys tutkimuksen vireillepanosta ,          teitä tai määräämättä polkumyyntitullia , mikäli viran­
väliaikaisen tai lopullisen myönteisen tai kielteisen            omaiset saavat viejältä riittävän , vapaaehtoisen sitou­
päätöksen tekemisestä tai soveltamasta väliaikaisia tai          muksen sen soveltamien hintojen muuttamisesta taikka
lopullisia toimenpiteitä tämän sopimuksen asianmukais­           sitoumuksen luopua viemästä tuotetta kyseiselle alueelle
ten määräysten mukaisesti .                                     polkumyyntihinnoilla niin , että viranomaiset ovat va­
                                                                 kuuttuneita siitä , että polkumyynnin vahingollinen vai­
                                                                 kutus on poistunut. Sitoumukseen perustuvat hinnanko­
                                                                 rotukset eivät saa olla suurempia , kuin on tarpeen
                            Artikla 7                            polkumyyntimarginaalin poistamiseksi . On suotavaa ,
                                                                 että hinnankorotukset olisivat pienempiä kuin polku­
                                                                 myyntimarginaali silloin , kun ne riittävät poistamaan
                   Väliaikaiset toimenpiteet                     kotimaiselle tuotannonalalle aiheutuvan vahingon .
7.1     Väliaikaisia toimenpiteitä voidaan soveltaa vain         8.2 Viejiltä ei saa pyytää hintasitoumusta eikä heidän
jos                                                              esittämäänsä hintasitoumusta tule hyväksyä , elleivät
                                                                 tuojamaan viranomaiset ole tehneet väliaikaista vahvis­
  i ) tutkimus on pantu vireille 5 artiklan määräystenmu­        tavaa päätöstä polkumyynnistä ja sen aiheuttamasta
      kaisesti, siitä on tehty julkinen tiedonanto , ja asian­   vahingosta .
      osaisille on annettu riittävästi tilaisuuksia tietojen
      antamiseksi ja huomautuksien tekemiseksi ;
                                                                 8.3 Ehdotettua sitoumusta ei tarvitse hyväksyä , jos
 ii) polkumyynnistä ja sen aiheuttamasta vahingosta              viranomaiset pitävät sen hyväksymistä epäkäytännölli­
      kotimaiselle toimialalle on tehty väliaikainen vahvis­     senä , esimerkiksi jos todellisten tai mahdollisten viejien
      tava päätös ; ja                                           määrä on liian suuri tai muista syistä , kuten yleisestä
                                                                 käytännöstä johtuvat syyt . Milloin on tarpeen ja
iii) asianomaiset viranomaiset ovat päättäneet, että             käytännöllistä , viranomaisten on kerrottava viejälle ne
      sellaiset toimenpiteet ovat välttämättömiä vahingon        syyt, joiden vuoksi ne pitävät sitoumuksen hyväksymistä
      estämiseksi tutkimuksen aikana .                           epätarkoituksenmukaisena ja niiden on , siltä osin kuin
                                                                 on mahdollista , annettava viejälle tilaisuus tehdä asiaa
                                                                 koskevia huomautuksia .
7.2     Väliaikaisena toimenpiteenä voi tulla kysymykseen
väliaikainen tulli tai mieluummin vakuus — rahatalletus
tai takaus - joka suuruudeltaan vastaa alustavasti               8.4 Jos sitoumus hyväksytään , polkumyyntiä ja vahin­
arvioidun polkumyyntitullin määrää, mutta joka ei ole            koa koskeva tutkimus on kuitenkin saatettava loppuun ,
                                                                 mikäli viejä sitä tahtoo tai viranomaiset niin päättävät.
suurempi kuin alustavasti arvioitu polkumyyntimargi­             Jos tällaisessa tapauksessa päätetään , että polkumyyntiä
naali . Tullausarvon määräämisen lykkääminen on sopi­
va väliaikainen toimenpide edellyttäen , että normaali           tai vahinkoa ei ole tapahtunut , sitoumus raukeaa
                                                                 itsestään , lukuun ottamatta tapauksia , joissa tällainen
tulli ja polkumyyntitullin arvioitu määrä ilmoitetaan ja         päätös johtuu pääasiallisesti hintasitoumuksen olemas­
tullausarvon määräämisen lykkääminen on samojen
ehtojen alainen kuin muut väliaikaiset toimenpiteet .            saolosta . Tällaisessa tapauksessa viranomaiset voivat
                                                                 vaatia, että sitoumus on voimassa kohtuullisen ajan
                                                                 tämän sopimuksen määräysten mukaisesti . Siinä tapauk­
7.3 Väliaikaisia toimenpiteitä sovelletaan aikaisintaan          sessa , että polkumyyntiä ja vahinkoa koskeva päätös on
60 päivän kuluttua tutkimuksen vireillepanopäivästä.             vahvistava , sitoumus on voimassa ehtojensa ja tämän
                                                                 sopimuksen määräysten mukaisesti .
7.4 Väliaikaisten toimenpiteiden soveltamisaika on               8.5    Tuojajäsenen viranomaiset voivat ehdottaa hinta­
rajoitettava mahdollisimman lyhyeksi ajaksi , enintään           sitoumuksia , mutta viejää ei kuitenkaan voida pakottaa
neljäksi kuukaudeksi , tai enintään kuudeksi kuukaudek­          tällaiseen sitoumukseen . Se seikka , että viejät eivät esitä
si , mikäli asianomaiset viranomaiset kyseisen alan mer­
kittävää      osaa    edustavien   viejien  pyynnöstä     niin
päättävät . Nämä ajanjaksot voivat olla vastaavasti              (') Käsitettä "voidaan " ei pidä tulkita siten , että se sallisi
kuusi ja yhdeksän kuukautta silloin , kun viranomaiset               tutkimusmenettelyn jatkamisen samanaikaisesti hintaa
tutkimuksen aikana tutkivat, onko polkumyyntimargi­                  koskevan sitoumuksen täytäntöönpanon kanssa , lukuun
naalia alhaisempi tulli riittävä vahingon poistamiseksi .            ottamatta 4 kohdassa tarkoitettua tapausta .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                              113
tällaista sitoumusta tai eivät hyväksy niitä koskevia                  lisimman pian , yleensä 12 kuukauden kuluessa ja
esityksiä , ei saa ennakkoon vaikuttaa haitallisesti asian             viimeistään 18 kuukauden kuluttua siitä päivästä ,
käsittelyyn . Viranomaiset voivat kuitenkin päättää ,                  jona pyyntö polkumyyntitullin suuruuden lopulli­
että vahingon uhka todennäköisimmin toteutuu , jos                     sesta määräämisestä on tehty (1 ). Kaikki hyvityk­
polkumyynnillä tapahtuva tuonti jatkuu .                               set on suoritettava viipymättä ja yleensä vii­
                                                                       meistään 90 päivän kuluttua tämän alakohdan
                                                                       mukaisen lopullisen maksuvelvollisuuden mää­
8.6 Tuojajäsenen viranomaiset voivat vaatia jokaiselta                 räämisestä . Mikäli hyvitystä ei ole suoritettu 90
sitoumuksen hyväksyneeltä viejältä määräajoin tietoja ,                päivän kuluessa , viranomaisten on pyydettäessä
jotka liittyvät tällaisen sitoumuksen toteuttamiseen ,                 annettava asiasta selvitys .
sekä asiaankuuluvan tiedon tarkistamisen sallimista .
Jos sitoumusta rikotaan , tuojajäsenen viranomaiset
voivat viivyttelemättä ryhtyä tämän sopimuksen
määräysten mukaisesti toimenpiteisiin , jotka voivat          9.3.2 Milloin polkumyyntitullin suuruus määrätään
aiheuttaa väliaikaisten toimenpiteiden välittömän sovel­               ennakkoon, on varauduttava pyydettäessä välittö­
tamisen parasta käytettävissä olevaa tietoa hyväksi                    mästi hyvittämään polkumyyntimarginaalin
käyttäen . Tällaisessa tapauksessa lopullista tullia voi­              ylittävät tullit . Tällainen hyvitystullista , joka on
daan kantaa tämän sopimuksenmukaisesti tavarasta,                      maksettu yli todellisen polkumyyntimarginaalin ,
joka on luovutettu tullivalvonnasta enintään 90 päivää                 on suoritettava yleensä 12 kuukauden kuluessa ja
ennen väliaikaisten toimenpiteiden soveltamista . Takau­               viimeistään 18 kuukauden kuluttua siitä päivästä,
tuvaa verotusta ei kuitenkaan tule soveltaa tavaraan ,                 jona polkumyyntitullin alaisen tuotteen viejä on
joka on tuotu maahan ennen sitoumuksen rikkomista.                     tehnyt asianmukaisesti todistusaineistolla vahvis­
                                                                       tetun hyvityspyynnön . Hyväksytty hyvitys on
                                                                       tavallisesti maksettava 90 päivän kuluessa edellä
                                                                       mainitusta päätöksestä .
                          Artikla 9
                                                               9.3.3 Silloin kun vientihinta on muodostettu 2 artiklan
     Polkumyyntitullin määrääminen ja kantaminen
                                                                       3 kohdan mukaisesti , viranomaisten on hyvityk­
                                                                       sestä ja sen suuruudesta päättäessään otettava
9.1 Tuojajäsenen viranomaiset päättävät polkumyyn­                     huomioon normaaliarvon muutokset, tuonnin ja
titullin määräämisestä niissä tapauksissa , joissa                     jälleenmyynnin välillä tapahtuneet kustannusten
määräämisen kaikki edellytykset ovat olemassa , sekä                   muutokset ja vähittäismyyntihinnassa tapahtu­
sen seikan ratkaisemisesta , onko määrättävän polku­                   neet muutokset, jotka asianmukaisesti heijastuvat
myyntitullin suuruus polkumyyntimarginaalinsuurui­                     myöhemmissä myyntihinnoissa, ja laskettava
nen vai sitä pienempi . On toivottavaa , että tullin                   vientihinta vähentämättä maksettujen polku­
määrääminen olisi harkinnanvaraista kaikkien jäsenten                  myyntitullien määrää , milloin edellä mainitusta
alueella ja että tullin määrä olisi pienempi kuin polku­               on sitovaa todistusaineistoa .
myyntimarginaali silloin , kun pienempi tulli riittää
poistamaan kotimaiselle tuotannonalalle aiheutuvan
vahingon .
                                                               9.4 Milloin viranomaiset ovat rajanneet tutkimustaan
                                                               6 artiklan 10 kohdan toisen virkkeen mukaisesti , tutki­
9.2 Milloin polkumyyntitullia määrätään kannetta­              muksen ulkopuolelle jääneiden viejien tai valmistajien
vaksi jostain tuotteesta , on sitä kannettava tuotteen         tuontiin kohdistuva polkumyyntitulli ei saa ylittää
maahan tuonnista oikean määräisenä ilman syrjintää
riippumatta siitä , mistä lähteestä tuote on peräisin , kun
tuonti tapahtuu polkumyynnillä ja aiheuttaa vahinkoa .          i) polkumyyntimarginaalin painotettua keskiarvoa,
Polkumyyntitullia ei kuitenkaan määrätä kannettavaksi              joka on määrätty tutkimukseen valittujen viejien tai
niistä lähteistä tulevasta tuonnista , joiden hintasitou­          valmistajien suhteen , eikä ,
mukset on tämän sopimuksen ehtojen mukaisesti hyväk­
sytty . Viranomaisten on nimettävä kyseisen tuotteen           ii) milloin polkumyyntitullin maksuvelvollisuus on las­
toimittaja tai toimittajat . Mikäli kuitenkin samasta              kettu ennakoidun normaaliarvon perusteella , tutki­
maasta olevia useita toimittajia on osallisena ja on               mukseen valittujen viejien tai valmistajien normaali­
epäkäytännöllistä nimetä kaikki nämä toimittajat, viran­           arvon painotetun keskiarvon ja niiden viejien tai
omaiset voivat nimetä kyseisen toimittajamaan . Jos                valmistajien , joita ei ole tutkittu yksilöl-lisesti , vienti­
osallisena on useampia toimittajia useammasta kuin                 hintojen välistä eroa ,
yhdestä maasta , viranomaiset voivat nimetä joko kaikki
kyseiset toimittajat tai , jos tämä on epäkäytännöllistä ,
kaikki kyseiset toimittajamaat.                                edellyttäen , että viranomaiset jättävät tässä kohdassa
                                                               huomiotta nollamarginaalit, vähimmäistason marginaa­
9.3 Polkumyyntitullin määrä ei saa ylittää 2 artiklassa
määriteltyä polkumyyntimarginaalia .
9.3.1 Milloin polkumyyntitullin suuruus määrätään              0 ) Tässä alakohdassa ja 3.2 alakohdassa mainittujen määräai­
        taannehtivasti , on päätös polkumyyntitullin lo­           kojen noudattaminen katsotaan saattavan olla mahdotonta
        pullisesta maksuvelvollisuudesta tehtävä mahdol­           silloin , kun kyseinen tuote on oikeuskäsittelyn alainen .
 ---pagebreak--- 114                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
Iit ja marginaalit, jotka on määrätty 6 artiklan 8 kohdassa     10.4     Toisin kuin 2 kohdassa määrätään , mikäli vahin­
määritellyissä olosuhteissa. Viranomaisten on sovellet­        gon uhkasta tai tuotannonalan perustamisen olennaises­
tava yksilöllisiä tulleja tai normaaliarvoja niihin tutki­      ta viivästymisestä tehdään päätös (silloin kun vahinkoa
muksen ulkopuolelle jääneisiin viejiin tai valmistajiin ,       ei vielä ole tapahtunut), lopullinen polkumyyntitulli
jotka ovat toimittaneet tarpeelliset tiedot tutkimusjak­       voidaan määrätä vasta siitä päivästä alkaen, jolloin
son aikana 6 artiklan 10.2 alakohdan mukaisesti .               kyseinen päätös on tehty. Väliaikaisten toimenpiteiden
                                                                aikana tehty rahatalletus on palautettava ja takauksista
                                                               on luovuttava viivytyksettä .
9.5 Jos tuote on polkumyyntitullien alainen tuojajäse­
nen alueella , viranomaisten on välittömästi tehtävä            10.5 Mikäli lopullinen päätös on kielteinen , on väliai­
tarkastelu määrätäkseen yksilölliset polkumyyntimargi­         kaisten toimenpiteiden soveltamisaikana tehdyt rahatal­
naalit kyseisen viejämaan viejille tai valmistajille, jotka     letukset palautettava ja mahdollisista takauksista luo­
eivät ole vieneet tuotetta tuojajäsenen tutkimusjakson          vuttava viivytyksettä .
aikana . Näiden viejien tai valmistajien on voitava
osoittaa , että ne eivät ole etuyhteydessä yhteenkään
sellaiseen viejämaan viejään tai valmistajaan , joka on         10.6 Lopullista polkumyyntitullia voidaan kantaa
tuotteeseen kohdistuvan polkumyyntitullin alainen .             tuotteista, jotka on luovutettu tullivalvonnasta enintään
Tällainen tarkastelu on pantava vireille ja tehtävä            90päivää ennen väliaikaisten toimenpiteiden soveltamis­
nopeammin kuin tavallisen tullinmäärääminen ja tarkas­          päivää , milloin kysymyksessä olevan polkumyynnillä
telumenettely tuojajäsenen alueella . Tarkastelun aikana        tuodun tuotteen osalta viranomaiset päättävät:
näiden viejien tai valmistajien tekemästä viennistä ei
tule kantaa polkumyyntitullia . Viranomaiset voivat              i ) että on olemassa aikaisempaa polkumyyntiä , joka
kuitenkin lykätä tullausarvon määräämistä ja/tai edel­               aiheutti vahinkoa , taikka että maahantuoja oli tai
lyttää takuita varmistuakseen siitä , että mikäli tällainen          hänen olisi pitänyt olla tietoinen siitä , että viejä
tarkastelu johtaa polkumyynnin toteamiseen näiden                    harjoittaa polkumyyntiä ja että sellainen polkumyyn­
viejien tai valmistajien kohdalla , polkumyyntitullit voi­           ti aiheuttaisi vahinkoa , ja
daan kantaa taannehtivasti tarkastelun vireillepano­
päivästä alkaen .
                                                                ii) että vahingon aiheutti tavaran runsas tuonti polku­
                                                                     hinnoilla suhteellisen lyhyenä aikana, joka polkuhin­
                                                                     noilla tapahtuvan tuonnin ajoituksen ja määrän ja
                                                                     muiden olosuhteiden perusteella (esimerkiksi tuodun
                          Artikla 10                                 tuotteen nopea varastojen kehitys) tu-lee todennäköi­
                                                                     sesti vakavasti heikentämään lopullisen polkumyyn­
                                                                     titullin korjaavaa vaikutusta edellyttäen , että kysei­
                       Taannehtivuus
                                                                     sille tuojille on annettu mahdollisuus tehdä huomau­
                                                                     tuksia .
10.1    Väliaikaisia toimenpiteitä sekä polkumyyntitullia       10.7     Pantuaan tutkimuksen vireille viranomaiset voi­
on sovellettava ainoastaan tuotteisiin , jotka on luovutet­     vat toimenpiteinään lykätä tulliarvon määräämistä ,
tu tullivalvonnasta sen ajankohdan jälkeen , jolloin            mikäli ne katsovat sen tarpeelliseksi taannehtivan polku­
7 artiklan 1 kohdan ja 9 artiklan 1 kohdan mukaisesti           myyntitullin kantamiseksi 6 kohdan mukaisesti , silloin
tehty päätös tulee voimaan , jollei tässä artiklassa            kun on riittävästi todistusaineistoa siitä , että kyseisessä
määrätyistä poikkeuksista muuta johdu .                         kohdassa määrätyt ehdot on täytetty.
                                                                10.8 Tämän artiklan 6 kohdan nojalla ei tule kantaa
10.2 Mikäli lopullinen päätös vahingosta (mutta ei sen          tulleja taannehtivasti tuotteista , jotka on luovutettu
uhkasta eikä tuotannonalan perustamisen olennaisesta            tullivalvonnasta ennen tutkimuksen vireillepanopäivää .
viivästymisestä) tehdään tai vahingon uhkaa koskevan
lopullisen päätöksen ollessa kysymyksessä, silloin kun
polkumyynnin alaisen tuonnin vaikutus olisi väliaikais­
ten toimenpiteiden puuttuessa johtanut vahinkoa koske­                                     Artikla 11
vaan päätökseen, polkumyyntitullia voidaan kantaa
taannehtivasti siltä ajalta , jolloin mahdollisia väliaikai­
sia toimenpiteitä on sovellettu .                               Polkumyyntitullin ja hintasopimuksen voimassaoloaika
                                                                                          ja tarkastelu
 10.3 Jos lopullinen polkumyyntitulli on korkeampi              11.1     Polkumyyntitulli saa olla voimassa vain niin
kuin väliaikaisesti maksettu tai maksettava tulli tai           kauan ja siinä laajuudessa kuin on tarpeen vahinkoa
vakuutta varten arvioitu määrä , erotusta ei kanneta . Jos      aiheuttavan polkumyynnin estämiseksi .
lopullinen tulli on alempi kuin väliaikaisesti maksettu
tai maksettava tulli tai vakuutta varten arvioitu määrä ,
erotus on palautettava tai tulli määrättävä uudestaan           11.2 Viranomaisten on silloin , kun se on perusteltua ,
tapauksesta riippuen .                                          tarkasteltava tullin jatkamisen tarpeellisuutta omasta
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                115
aloitteestaan tai edellyttäen että kohtuullinen aika on             joiden tuotteita tällainen tutkimus koskee, ja muille
kulunut lopullisen polkumyyntitullin määräämisestä ,                asianosaisille, joilla tutkintaviranomaiset tietävät olevan
jos joku asianosainen sitä pyytää ja esittää sellaista              osuutta asiaan . Lisäksi on annettava julkinen tiedo­
tietoa, joka tekee tarkastelun aiheelliseksi (*) . Asianosai­       nanto .
silla on oikeus pyytää viranomaisia tutkimaan , onko
tullin jatkaminen tarpeellista polkumyynninvastapaino­              12.1.1 Tutkimuksen vireillepanoa koskevan julkisentie­
na ja olisiko vahingon jatkuminen tai toistuminen                              donannon on sisällettävä tai muuten erillisen
todennäköistä , jos tulli poistettaisiin tai/ja sitä muutet­
taisiin . Jos tämän kohdan mukaisen tarkastelun tulokse­
                                                                               raportin (3 ) avulla on annettava riittävästi tietoa
                                                                               seuraavista seikoista :
na viranomaiset määräävät, että polkumyyntitulli ei
ole enää perusteltu , sen kantaminen on lopetettava
välittömästi .                                                                    i) viejämaan nimi tai viejämaiden nimet ja
                                                                                      kyseisen tuotteennimi ;
11.3 Riippumatta 1 ja 2 kohtien määräyksistä, lopulli­                           ii) tutkimuksen vireillepanopäivä ;
nen polkumyyntitulli on lopetettava viimeistään viiden
vuoden kuluttua sen määräämisestä (tai siitä päivästä,                         iii) perustelut, joilla polkumyyntiä pyynnön mu­
jona viimeisin 2 kohdanmukainen tarkastelu on tehty,                                  kaan väitetään tapahtuneen ;
jos tarkastelu on koskenut sekä polkumyyntiä että
vahinkoa , tai tämän kohdan mukaisesti). Tullipysyy                             iv) yhteenveto niistä tekijöistä, joihin väitetty
kuitenkin voimassa , jos viranomaiset määräävät ennen                                 vahinko perustuu;
edellä mainittua päivää vireillepannussa tarkastelussa
omasta aloitteestaan tai kotimaisen tuotannonalan tai                            v) osoite, jonne asianosaisten valitukset voi­
sen puolesta tehdystä asianmukaisesti todistusaineistoin                              daan osoittaa ;
perustellusta pyynnöstä , joka on tehty kohtuullisen
 ajanjakson aikana ennen kyseistä päivää , että tullin                          vi) asianosaisille annetut määräajat, joiden ai­
päättyminen johtaisi todennäköisesti polkumyynnin ja                                  kana he voivat saattaa näkemyksensä tie­
vahingon jatkumiseen tai toistumiseen (2). Tulli voi                                  doksi .
pysyä voimassa , kunnes tällaisen tarkastelun tulos on
 selvä .
                                                                     12.2 Julkinen tiedonanto on annettava jokaisesta
                                                                    väliaikaisesta ja lopullisesta päätöksestä, sekä myöntei­
 11.4 Edellä 6 artiklan määräyksiä , jotka koskevat                 sestä että kielteisestä , jokaisesta 8 artiklan mukaisen
 todistusaineistoa ja menettelyä, sovelletaan tämän artik­           sitoumuksen hyväksyvästä päätöksestä ja tällaisen sitou­
 lanmukaisesti tehtyihin tarkasteluihin . Tällaiset tarkas­          muksen purkamisesta samoin kuin lopullisen polku­
 telut on tehtävä välittömästi ja ne on tavallisesti saatava         myyntitullin lopettamisesta . Jokaisessa tällaisessa tiedo­
 päätökseen kahdentoista kuukauden kuluessa vireillepa­              nannossa on mainittava tai muuten erillisellä raportilla
 nostaan .                                                           annettava riittävän tarkasti tietoa kaikista lakien ja
                                                                     tosiasioiden nojalla tehdyistä ratkaisuista ja joh­
                                                                     topäätöksistä, joita tutkintaviranomaiset pitävät olen­
 11.5 Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan soveltu­                 naisina . Kaikki tällaiset tiedonannot ja raportit on
 vin osin 8 artiklan mukaisesti hyväksyttyihin hintasopi­            toimitettava jäsenelle tai jäsenille, joiden tuotteita tällai­
 muksiin .                                                           nen päätös tai sitoumus koskee ja muille asianosaisille,
                                                                     joilla tiedetään olevan asiaan osuutta .
                                                                     12.2.1 Väliaikaisten toimenpiteiden määräämisestä tie­
                               Artikla 12                                      dottavassa julkisessa tiedonannossa on ilmoitet­
                                                                               tava tai muuten erillisellä raportilla annettava
                                                                               riittävän yksityiskohtaiset selvitykset polku­
         Julkinen tiedonanto ja selonteko päätöksistä                          myyntiä ja vahinkoa koskevista väliaikaisista
                                                                               päätöksistä ja mainittava ne lait ja tosiasiat,
                                                                               joiden vuoksi väitteet on hyväksytty tai hylätty.
 12.1     Milloin viranomaiset ovat vakuuttuneita siitä ,                      Tällaiseen tiedonantoon tai raporttiin , ottaen
 että on olemassa riittävää todistusaineistoa polkumyyn­                        asianmukaisesti      huomioon    luottamuksellisen
 titutkimuksen vireillepanoa varten 5 artiklan mukaisesti ,                     tiedon suojaamisvaatimuksen , on sisällyttävä
 on niiden ilmoitettava asiasta jäsenelle tai jäsenille,                        erityisesti :
                                                                                   i) toimittajien nimet, tai mikäli käytännössä
                                                                                      mahdollista , asianomaisten toimittajamai­
  (!) 9 artiklan 3 kohdan mukainen päätös polkumyyntitullin                           den nimet;
      lopullisesta maksuvelvollisuudesta ei sellaisenaan ole
      tämän artiklan mukainen tarkastelu .
  (2) Milloin polkumyyntitullin suuruus määrätään taannehti­
      vasti , 9 artiklan 3.1 alakohdan mukaisessa viimeisimmässä      (3) Mikäli viranomaiset antavat tietoa ja selvityksiä tämän
      arvioinnissa tehty päätös siitä, että tullia ei kanneta , ei        artiklan määräysten mukaisesti erillisellä raportilla , niiden
      sellaisenaan edellytä viranomaisia lopettamaan lopullista           on varmistuttava siitä, että tällainen raportti on helposti
      tullia .                                                            saatavilla julkisesti .
 ---pagebreak--- 116                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
           ii) tuotteen kuvaus , joka on riittävä tullin tar­                               Artikla 14
                koitusperiä varten ;
                                                                 Polkumyyntiä ehkäisevä toiminta kolmannen maan
          iii ) määrätyt polkumyyntimarginaalit ja täydel­                                   puolesta
                linen selvityssyistä käyttää metodologiaa ,
                jota on käytetty 2 artiklan mukaisessa vienti­
                hinnan ja normaaliarvon vertaamisessa ja          14.1 Pyyntö, joka koskee polkumyyntiä ehkäisevään
                määräämisessä ;                                  toimintaan ryhtymistä kolmannen maan puolesta , on
                                                                 esitettävä toimenpiteitä pyytävän kolmannen maan vi­
                                                                 ranomaisen toimesta .
          iv) näkökohdat , jotka ovat merkityksellisiä
                päätettäessä vahingosta 3 artiklan mukai­
                sesti ;                                           14.2 Tällaisen pyynnön tueksi on esitettävä hintatieto­
                                                                 ja , jotka osoittavat, että tuonti tapahtuu polkumyyntinä ,
           v) tärkeimmät määräämiseen johtaneet syyt.            sekä yksityiskohtaisia tietoja siitä, että väitetty polku­
                                                                 myynti aiheuttaa vahinkoa asianomaiselle kotimaiselle
                                                                 tuotannonalalle kolmannessa maassa . Kolmannen maan
12.2.2 Julkisessa tiedonannossa , jossa ilmoitetaan tutki­       hallituksen on annettava tuojamaan viranomaisille kaik­
         muksen päättämisestä tai keskeyttämisestä sil­          ki apu sellaisten lisätietojen saamiseksi , joita nämä
         loin , kun on tehty lopullisen tullin määräämistä       saattavat pyytää .
         tai hintasopimuksen hyväksymistä edellyttävä
         vahvistava päätös , on mainittava tai muuten
         erillisellä raportilla annettava kaikki asianmukai­      14.3    Tuojamaan      viranomaisten     on   harkitessaan
         nen tieto niistä laeista ja tosiasioista ja syistä ,    tällaista pyyntöä kiinnitettävä huomiota väitetyn polku­
         jotka ovat johtaneet lopullisten toimenpiteiden         myynnin vaikutuksiin kolmannessa maassa olevaan
         määräämiseen tai hintasopimuksen hyväksymi­              asianomaiseen tuotannonalaan kokonaisuutena; toisin
         seen , ottaen asianmukaisesti huomioon luotta­          sanoen vahinkoa ei pidä arvioida siten , että otetaan
         muksellisen tiedon suojaamista koskevan vaati­          huomioon ainoastaan väitetyn polkumyynnin vaikutuk­
         muksen . Tiedonannon tai raportin on erityisesti        set kysymyksessä olevan tuotannonalan vientiin tuoja­
         sisällettävä 2.1 alakohdassa tarkoitettu tieto, ja      maahan tai edes tuotannonalan kokonaisvientiin .
         syyt, joiden vuoksi viejien tai tuojien esittämät
         asianmukaiset väitteet tai vaatimukset on hyväk­         14.4 Tuojamaa päättää siitä , onko pyynnön käsittelyä
         sytty tai hylätty, samoin jokaisen, 6 artiklan          jatkettava . Mikäli tuojamaa päättää , että se on valmis
         10.2 alakohdan mukaisen päätöksen perustelut.           ryhtymään toimenpiteisiin , on sen käännyttävä tavara­
                                                                 kauppaneuvoston puoleen tämän hyväksymisen saami­
12.2.3 Julkiseen tiedonantoon , jossa ilmoitetaan 8 artik­       seksi sellaisiin toimenpiteisiin ryhtymiselle .
         lanmukaisen sitoumuksen hyväksymisestä seu­
         raavasta tutkimuksen lopettamisesta tai kes­
         keyttämisestä , on sisällyttävä tai muuten erillisen                               Artikla 15
         raportin avulla annettava tämän sitoumuksen se
         osa , joka ei ole luottamuksellista tietoa .                                 Kehitysmaaj äsenet
                                                                 Tunnustetaan , että teollisuusmaajäsenten on erityisesti
12.3 Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan soveltu­              otettava huomioon kehitysmaajäsenten erityisasema
vin osin 11 artiklan mukaisiin vireillepantuihin ja toteu­       harkitessaan tämän sopimuksen mukaisia polkumyynti­
tettuihin tarkasteluihin ja 10 artiklan mukaisiin päätök­        toimenpiteitä . Ennen kuin määrätään polkumyyntitulle­
siin tullien taannehtivasta soveltamisesta .                     ja, jotka vaikuttavat kehitysmaajäsenten olennaisiin
                                                                 etuihin , on tutkittava mahdollisuuksia tässä sopimuk­
                                                                 sessa tarkoitettujen rakentavien keinojen käyttöön .
                           Artikla 13
                                                                                              OSA II
                    Oikeudellinen tarkastelu
                                                                                            Artikla 16
Jokaisen jäsenen , jonka kansallinen lainsäädäntö
sisältää säännöksiä polkumyyntiin liittyvistä toimenpi­
                                                                                     Polkumyyntikomitea
teistä, on ylläpidettävä oikeudellisia, välitysmenettelyyn
tarkoitettuja tai hallinnollisia oikeusistuimia tai menet­
telytapoja muun muassa niiden hallintotoimien nopeaa              16.1 Perustetaan polkumyyntikomitea (tässä sopimuk­
tarkastelua varten, jotka liittyvät lopullisiin päätöksiin ja    sessa " komitea "), joka koostuu kunkin jäsenen edustajis­
päätösten tarkasteluihin tämän sopimuksen 11 artiklan            ta . Komitea valitsee puheenjohtajansa ja kokoontuu
tarkoittamassa merkityksessä . Tällaisten oikeusistui­           vähintään kaksi kertaa vuodessa sekä muutoin minkä
mien ja menettelytapojen on oltava riippumattomia                tahansa jäsenen pyynnöstä tämän sopimuksen asianmu­
niistä viranomaisista , jotka vastaavat kyseisistä               kaisten määräysten mukaisesti . Komitea suorittaa tämän
päätöksistä ja tarkasteluista .                                  sopimuksen perusteella sille kuuluvat tai jäsenten sille
 ---pagebreak--- U /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          117
antamat tehtävät ja tarjoaa jäsenille tilaisuuden neuvot­       17.4 Jos neuvotteluja pyytänyt jäsen katsoo , että 3 koh­
teluihin kaikista tämän sopimuksen toimintaan tai sen           danmukaisissa neuvotteluissa ei ole saavutettu keskinäi­
tavoitteiden edistämiseen liittyvistä asioista . Komitean       sesti hyväksyttävää ratkaisua , ja tuojajäsenen asian­
sihteeristönä toimii WTO:n sihteeristö .                        omaiset viranomaiset ovat ryhtyneet toimenpiteisiin
                                                                lopullisen polkumyyntitullin kantamiseksi tai hintasi­
                                                                toumuksen hyväksymiseksi, se voi siirtää asian riitojen­
16.2     Komitea voi tarvittaessa perustaa apuelimiä .          ratkaisuelimen (" DSB ") soviteltavaksi . Milloin väliai­
                                                                kaisella toimenpiteellä on huomattava vaikutus ja neu­
                                                                votteluja pyytänyt jäsen katsoo, että siihen on ryhdytty
16.3 Suorittaessaan tehtäviään komitea ja jokainen              vastoin 7 artiklan 1 kohdan määräyksiä , se voi siirtää
apuelin voi neuvotella minkä tahansa asianmukaiseksi            myös sellaisen asian DSB:n käsiteltäväksi .
katsomansa lähteen kanssa ja pyytää siltä tietoja . Kuiten­
kin ennen kuin komitea tai avustava elin pyytää tietoja
jonkun jäsenen tuomiovallan alaisesta lähteestä , sen
on tiedotettava asiasta tälle jäsenelle . Sen on saatava
asianomaisen jäsenen ja yrityksen suostumus tiedonhan­          17.5 DSB voi valituksen tekevän osapuolen pyynnöstä
kintaan .                                                       asettaa paneelin tutkimaan asiaa . Tutkimuksen on
                                                                perustuttava
16.4 Jäsenten on viipymättä ilmoitettava komitealle              i) kirjallisen pyynnön tehneen jäsenen lausuntoon ,
kaikista väliaikaisista tai lopullisista polkumyyntitoi­             jossa osoitetaan kuinka sille välittömästi tai välilli­
menpiteistä . Tällaiset ilmoitukset ovat saatavissa sihtee­          sesti tämän sopimuksen perusteella kuuluva etu
ristössä muiden jäsenten tarkastusta varten . Jäsenten               mitätöityy tai vaarantuu tai sopimuksen tavoitteiden
on myös toimitettava puolivuosittain raportti kaikista               saavuttaminen estyy, ja
edellisen kuuden kuukauden polkumyyntitoimenpi­
teistä . Nämä raportit on toimitettava sovitunmallin
mukaisina .
                                                                ii) tosiasioihin , jotka on toimitettu tuojajäsenen viran­
                                                                     omaisille asianmukaisia kotimaisia menettelyjä nou­
                                                                     dattaen .
 16.5 Jokaisen jäsenen on ilmoitettava komitealle a)
ne viranomaiset, jotka ovat toimivaltaisia panemaan
vireille ja suorittamaan 5 artiklassa mainittuja tutkimuk­
sia ja b) ne kotimaiset menettelyt, jotka koskevat
tällaisten tutkimusten vireillepanoa ja suorittamista .         17.6     Tutkiessaan kohdan 5 asiaa
                                                                 i ) tosiasioita arvioidessaan paneelin on ratkaistava ,
                          Artikla 17                                 ovatko viranomaiset vahvistaneet tosiasiat asianmu­
                                                                     kaisesti j a ovatko ne arvioineet nämä tosiasiat puolue­
                                                                     ettomasti . Jos tosiasioiden vahvistaminen on ollut
            Neuvottelut ja riitojen ratkaiseminen                    asianmukaista ja arviointi puolueetonta, vaikka pa­
                                                                     neeli on saattanut päätyä erilaiseen johtopäätökseen ,
                                                                     ei arviointia kumota;
 17.1 Ellei tässä sopimuksessa muutoin määrätä , riito­
jen ratkaisua koskevaa sopimusta sovelletaan tämän
sopimuksenmukaisiin neuvotteluihin ja riitojen ratkaise­         ii) paneelin on tulkittava tämän sopimuksen asianmu­
 miseen .
                                                                      kaisia määräyksiä kansainvälisen julkisoikeuden
                                                                      tavanmukaisten tulkintasääntöjen mukaisesti . Mil­
                                                                      loin paneeli havaitsee, että sopimuksen asianmukais­
 17.2 Jokaisen jäsenen on varattava riittävä mahdolli­                ta määräystä voidaan tulkita useammalla kuin yh­
 suus neuvotteluja varten ja suhtauduttava myönteisesti               dellä luvallisella tavalla , paneelin on katsottava
 toisen jäsenen tekemiin esityksiin minkä tahansa asian               viranomaisten toimenpiteen olevan tämän sopimuk­
 suhteen , joka vaikuttaa tämän sopimuksen toimintaan .               sen mukainen , jos se tukeutuu yhteen näistä luvallista
                                                                      tulkinnoista .
 17.3 Jos joku jäsen katsoo, että sille välittömästi tai
 välillisesti tämän sopimuksen perusteella kuuluva etu
 mitätöityy tai vaarantuu tai että tämän sopimuksen
 jonkin tavoitteen saavuttaminen estyy jonkun toisen            17.7     Paneelille toimitettua luottamuksellista tietoa ei
 jäsenen tai joidenkin toisten jäsenten toimenpiteiden          saa paljastaa ilman tiedon antaneen henkilön , elimen
 takia , se voi pyytää kirjallisesti neuvotteluja kyseisen      tai viranomaisen muodollista lupaa . Mikäli tällaista
 jäsenen tai kyseisten jäsenten kanssa päästäkseen asiassa      tietoa pyydetään paneelilta , mutta paneeli ei ole suostu­
 keskinäisesti tyydyttävään ratkaisuun . Jokaisen jäsenen       nut sitä ilmaisemaan , tiedosta toimitetaan julkaistavissa
 on suhtauduttava myönteisesti toisen jäsenen esittämään        oleva yhteenveto , jonka antamiseen tiedon toimittanut
 neuvottelupyyntöön .                                           henkilö , elin tai viranomainen on suostunut.
 ---pagebreak--- 118                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                Il /Nide 38
                              OSA III                                     meistään päivänä , jolloin WTO-sopimus on
                                                                          tullut voimaan asianomaisen jäsenen osalta lu­
                            Artikla 18                                    kuun ottamatta tapauksia, joissa jäsenen kysei­
                                                                          senä päivänä voimassa olevaan kotimaiseen
                        Loppumääräykset                                   lainsäädäntöön jo sisältyy lauseke, joka on kysei­
                                                                          sessä kohdassa määrätyn lausekkeen kaltainen .
18.1 Mihinkään erityiseen toimenpiteeseen toisen jäse­
nen polkumyynnillä tapahtuvaa vientiä vastaan ei voida            18.4 Jokaisen jäsenen on ryhdyttävä välttämättömiin
ryhtyä lukuunottamatta GATT 1994 -sopimuksen                     yleisiin ja erityisiin toimenpiteisiin varmistaakseen , että
määräysten mukaisia toimenpiteitä sellaisina kuin tämä           sen lait, asetukset ja hallinnolliset menettelyt ovat tämän
sopimus niitä tulkitsee (1 ).                                    sopimuksen määräysten mukaisia , siltä osin kuin niitä
                                                                 sovelletaan asianomaiseen jäseneen , viimeistään WTO­
 18.2 Varaumia ei saa tehdä mihinkään tämän sopimuk­             sopimuksen tullessa voimaan asianomaisen jäsenen
sen määräykseen ilman muiden jäsenten suostumusta .              osalta .
 18.3 Ellei 3.1 ja 3.2 alakohdista muuta johdu, tämän
sopimuksen määräyksiä sovelletaan tutkimuksiin ja                18.5 Jokainen jäsen tiedottaa komitealle kaikista sel­
nykyisten toimenpiteiden tarkasteluihin , jotka on pantu         laisista lakiensa ja asetustensa muutoksista , joilla on
vireille niiden pyyntöjen mukaisesti , jotka on tehty sinä       merkitystä tämän sopimuksen kannalta sekä muutoksis­
päivänä tai sen päivän jälkeen, jolloin WTO-sopimus              ta näiden lakien ja asetusten soveltamisessa .
on tullut voimaan asianomaisen jäsenen osalta .
 18.3.1 Polkumyyntimarginaalien laskemiseen 9 artiklan           18.6 Komitea tarkastelee vuosittain tämän sopimuksen
           3 kohdan mukaisissa korvausmenettelyissä on           soveltamista ja toimintaa ottaen huomioon sen tavoit­
           sovellettavaviimeisimmässä polkumyyntiä kos­          teet. Komitea tiedottaa vuosittain tavarakauppaneuvos­
           kevassa määräämisessä tai tarkastelussa käytet­       tolle näiden tarkastelujen kattamien ajanjaksojen aikana
           tyjä sääntöjä .                                       tapahtuneesta kehityksestä .
18.3.2 11 artiklan 3 kohdassa nykyisten polkumyynti­             18.7 Tämä sopimuksen liitteet ovat erottamaton osa
           toimenpiteiden on katsottava määrätyn vii­            sopimusta .
( ] ) Tämän kohdan tarkoituksena ei ole sulkea pois asianmu­
      kaisella tavalla muiden asianmukaisten GATT 1994 -sopi­
      muksen määräysten mukaisia toimia .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            119
                                                                  LIITE I
            6 ARTIKLAN 7 KOHDAN MUKAISIIN PAIKAN PAALLÄ TAPAHTUVIIN TUTKIMUKSIIN
                                                      LIITTYVIÄ MENETTELYJÄ
            1 . Kun tutkimus pannaan vireille, viejäjäsenen viranomaisille ja yrityksille, joita asian tiedetään
                koskevan , olisi ilmoitettava aikomuksesta suorittaa tutkimuksia paikan päällä.
            2. Mikäli tutkimusryhmään aiotaan poikkeuksellisissa olosuhteissa ottaa mukaan julkishallinnon
                ulkopuolisia asiantuntijoita , siitä olisi ilmoitettava viejäjäsenen viranomaisille ja yrityksille . Tällaisille
                julkishallinnon ulkopuolisille asiantuntijoille tulisi määrätä tehokkaita seuraamuksia , mikäli ne
                rikkovat luottamuksellisuutta koskevia vaatimuksia .
            3 . Yleiseen käytäntöön tulisi kuulua viejäjäsenen asianomaisten yritysten nimenomaisen suostumuksen
                hankkiminen ennenkuin käynnin lopullinen aikataulu laaditaan .
            4. Heti kun asianomaisten yritysten suostumus on hankittu , tutkintaviranomaisten tulisi ilmoittaa
                viejäjäsenen viranomaisille käynnin kohteena olevien yritysten nimet ja osoitteet sekä sovitut
                päivämäärät.
            5. Riittävä etukäteisilmoitus olisi annettava ennen käyntiä kyseisille yrityksille.
            6 . Kyselyn selittämiseksi tehtävät käynnit tulisi tehdä vain viejäyrityksen pyynnöstä . Tällainen käynti
                voidaan tehdä vain jos a) tuojajäsenen viranomaiset ilmoittavat siitä kyseessä olevalle jäsenelle ja b)
                tämä ei vastusta käyntiä .
            7. Koska paikan päällä tapahtuvan tutkimuksen päätarkoitus on annetun tiedon tarkistaminen ja
                lisätietojen hankkiminen , se tulisi suorittaa sen jälkeen , kun kyselyyn on saatu vastaus, ellei yritys
                suostu päinvastaiseen menettelyyn ja tutkintaviranomaiset ovat ilmoittaneet viejäjäsenen hallitukselle
                odotettavissa olevasta käynnistä eikä tämä vastusta sitä; lisäksi yleiseen käytäntöön tulisi kuulua , että
                ennen käyntiä asianomaisille yrityksille kerrotaan tarkastettaviksi aiottujen tietojen yleisluonteesta ja
                niistä lisätiedoista , joita on annettava , mutta tämän ei tulisi estää esittämästä paikan päällä lisätietoja
                koskevia pyyntöjä , joita tehdään saadun tiedon perusteella.
            8 . Tiedusteluihin ja kysymyksiin , joita viejäjäsenten viranomaiset tai yritykset esittävät, ja jotka ovat
                olennaisia paikan päällä tehdyn tutkimuksen onnistumiseksi , tulisi aina kun on mahdollista vastata
                ennen kuin käynti tehdään .
 ---pagebreak--- 120                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        li /Nide 38
                                                           LIITE 11
          6 ARTIKLAN 8 KOHDAN MUKAISET KÄYTETTÄVISSÄ OLEVAT PARHAAT TIEDOT
    1 . Mahdollisimman pian tutkimuksen vireillepanon jälkeen tutkintaviranomaisten tulisi määritellä
        yksityiskohtaisesti ne tiedot, joita asianomaisilta vaaditaan ja se tapa , millä asianosaisen tulisi
        jäsentää kyseinen tieto vastauksessaan . Viranomaisten tulisi myös varmistua siitä , että osapuoli on
        tietoinen siitä , että mikäli tietoja ei toimiteta kohtuullisen ajan kuluessa , viranomaiset voivat vapaasti
        tehdä päätöksiä saatavilla olevien tosiasioiden perusteella mukaan lukien ne , jotka sisältyivät
        kotimaisen tuotannonalan esittämään pyyntöön tutkimuksen vireille panemisesta .
    2 . Viranomaiset voivat myös vaatia , että asianosainen toimittaa vastauksensa tietyllä tietovälineellä
        ( esimerkiksi tietokonenauhalla) tai tietyllä konekielellä . Mikäli tällainen vaatimus esitetään , viran­
        omaisten tulisi ottaa huomioon asianosaisen mahdollisen kyvyn vastata käyttäen toivottua tietoväli­
        nettä tai konekieltä , eikä niiden tulisi pyytää osapuolta käyttämään vastaukseensa muuta kuin
        osapuolen käyttämää tietokonejärjestelmää . Viranomaisen tulisi luopua vaatimasta konekielistä
        vastausta , jos asianosainen ei ylläpidä kirjanpitoaan konekielisenä ja jos vastauksen esittäminen
        vaaditulla tavalla aiheuttaisi kohtuuttoman paljon vaivaa asianosaiselle , esimerkiksi jos siitä
        aiheutuisi kohtuuttomasti lisäkustannuksia ja ylimääräistä vaivaa . Viranomaisten tulisi luopua
        vaatimasta vastausta tietyllä tietovälineellä tai konekielellä , jos asianosainen ei ylläpidä konekielisestä
        kirjanpitoaan tällaisella tietovälineellä tai konekielellä , ja jos vastauksen esittäminen vaaditulla
        tavalla aiheuttaisi kohtuuttoman paljon vaivaa asianosaiselle, esimerkiksi jos siitä aiheutuisi
        kohtuuttomasti lisäkustannuksia ja ylimääräistä vaivaa .
    3 . Päätöksiä tehtäessä tulisi ottaa huomioon kaikki se tieto, joka on todennettavissa , joka on
        asianmukaisesti jätetty niin , että sitä voidaan käyttää tutkimuksessa ilman kohtuuttomia vaikeuksia ,
        joka on toimitettu oikeaan aikaan ja , silloin kun se soveltuu , toimitettu viranomaisten pyytämällä
        tietovälineellä tai konekielellä . Jos asianosainen ei vastaa toivotulla tietovälineellä tai konekielellä ,
        mutta viranomaiset havaitsevat että 2 kohdassa määrätyt olosuhteet on täytetty , tämän seikan ei
        tulisi katsoa merkittävästi hidastavan tutkimusta .
    4. Mikäli viranomaiset eivät voi käsitellä tietoa , jos se on annettu tietyllä tietovälineellä (esimerkiksi
        tietokonenauhalla ), tiedot tulisi toimittaa kirjallisessa muodossa tai muussa viranomaisten hyväk­
        symässä muodossa .
    5 . Vaikka annettu tieto ei ehkä ole kaikissa suhteissa parasta mahdollista , tämän seikan ei tulisi
        oikeuttaa viranomaisia hylkäämään sitä edellyttäen , että asianosainen on tehnyt parhaansa .
    6 . Jos todistusaineistoa tai tietoa ei hyväksytä , sen toimittaneelle osapuolelle olisi heti ilmoitettava
        hylkäämiseen johtaneet syyt ja annettava tilaisuus antaa lisäselvityksiä kohtuullisen ajan kuluessa
        ottaen asianmukaisesti huomioon tutkimuksen määräajat. Jos selvitykset eivät tyydytä viranomaisia ,
        on tällaisen todistusaineiston tai tiedon hylkäämiseen johtaneet syyt ilmoitettava julkaistavissa
        päätöksissä .
    7 . Viranomaisten on oltava erityisen huolellisia , jos niiden on tehtävä päätöksensä , mukaan lukien
        normaaliarvoa koskevat päätökset , toissijaisesta tietolähteestä saatujen tietojen perusteella , joihin
        kuuluvat tutkimuksen vireillepanoa koskevassa pyynnössä toimitetut tiedot. Tällaisissa tapauksissa
        viranomaisten tulisi , mikäli käytännössä mahdollista , tarkistaa tiedot toisista käytettävissään olevista
        riippumattomista lähteistä , kuten julkaistuista hintalistoista , virallisista tuontitilastoista ja tullin
        tilastoista , ja niiden tietojen avulla , jotka on hankittu muilta asianosaisilta tutkimuksen aikana . On
        kuitenkin selvää , että jos asianosainen ei toimi yhteistyössä , ja siten asianmukaista tietoa pidätetään
        viranomaisilta , tämä tilanne voi johtaa tulokseen , joka on osapuolelle epäsuotuisampi , kuin jos
        osapuoli olisi toiminut yhteistyössä .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       121
            SOPIMUS TULLITARIFFEJA JA KAUPPAA KOSKEVAN YLEISSOPIMUKSEN 1994
                                          VII ARTIKLAN SOVELTAMISESTA
                                                    YLEINEN JOHDANTO
            1 . Tämän sopimuksen mukaisen tullausarvon ensisijaisena perusteena on " kauppa-arvo "
            sellaisena kuin sen on määritelty 1 artiklassa . 1 artikla on luettava yhdessä 8 artiklan kanssa ,
            joka edellyttää muun muassa oikaisuja tosiasiassa maksettuun tai maksettavaan hintaan
            tapauksissa , jolloin ostaja vastaa tietyistä tullausarvoon kuuluviksi katsottavista erityiseristä ,
            jotka eivät sisälly maahantuodusta tavarasta tosiasiassa maksettuun hintaa . 8 artikla edellyttää
            myös , että kauppa-arvoon sisällytetään tietyt suoritukset, jotka ostaja korvaa myyjälle
            lähettämällä tälle määrättyjä palveluja rahasuorituksen sijasta . 2-7 artiklat , molemmat
            mainitut artiklat mukaan luettuina , sisältävät arvonmääritysmenetelmät niissä tapauksissa ,
            jolloin tullausarvoa ei voida määrittää 1 artiklan määräysten mukaan .
            2.   Mikäli tullausarvoa ei voida määrittää soveltamalla 1 artiklan määräyksiä , tulisi
            tulliviranomaisen ja maahantuojan yleensä neuvotella keskenään , jotta löydettäisiin perusta
            arvonmäärittämiselle 2 tai 3 artiklan mukaan . Maahantuojalla saattaa esimerkiksi olla
            hallussaan sellaisia tietoja samanlaisten tai vastaavanlaisten maahantuotujen tavaroiden
            tullausarvosta , jotka eivät ole välittömästi tuontipaikan tulliviranomaisten saatavilla . Toisaalta
            tulliviranomaisilla saattaa olla sellaista tietoa samanlaisten tai vastaavanlaisten tavaroiden
            tullausarvosta , joka ei ole maahantuojan saatavilla . Molempien osapuolten välinen neuvonpito
            mahdollistaa tietojen vaihdon , liikesalaisuuksien säilyttämistä koskevien säännösten rajoissa ,
            oikean perustan määrittämiseksi tullausarvolle.
            3 . 5 ja 6 artiklat sisältävät kaksi perustaa tullausarvon määrittämiseksi tapauksissa ,
            jolloin sitä ei voida määrittää maahantuodun tavaran taikka samantai vastaavanlaisten
            maahantuotujen tavaroiden kauppa-arvon perusteella . 5 artiklan 1 kohdan mukaan tullausarvo
            määritetään sen hinnan perusteella , millä tavara myydään tuontimaassa toimivalle riippumatto­
            malle ostajalle sellaisena kuin se oli maahantuontihetkellä . Maahantuojalle on oikeus
            pyynnöstä saada 5 artiklan mukainen arvonmääritys myös tavaralle, jota on jatkojalostettu
            maahantuonnin jälkeen . 6 artiklan määräysten mukaan tullausarvo määritetään laskennallisen
            arvon pohjalta . Molempiin näihin menetelmiin liittyy tiettyjä vaikeuksia , minkä johdosta
            maahantuojalle on 4 artiklan määräysten mukaan annettu oikeus valita näiden kahden
            menetelmän soveltamisjärjestys .
            4. 7 artikla sisältää määräykset siitä , miten tullausarvo määritetään tapauksissa , jolloin sitä
            ei voida tehdä minkään edeltävän artiklan perusteella .
JÄSENET, JOTKA                                                    lausarvonmäärittämiseksi , niin että poistetaan mielival­
                                                                  taisten tai tekaistujen tullausarvojen käyttö ;
ottavat huomioon monenkeskiset kauppaneuvottelut,
                                                                  tunnustavat , että tavaroiden tullausarvon tulisi mahdol­
                                                                  lisimman suuressa määrin perustua arvonmäärityksen
haluavat edistää GATT 1994 -sopimuksen tavoitteita ja             kohteena olevan tavaran kauppa-arvoon ;
taatalisäetuja kehitysmaiden kansainväliselle kaupalle;
                                                                  tunnustavat, että tullausarvon tulisi perustua yksinker­
tunnustavat GATT 1994 -sopimuksen VII artiklan                    taisiin ja oikeudenmukaisiin arvosteluperiaatteisiin ,
 määräystentärkeyden ja haluavat laatia niiden sovelta­           jotka ovat sopusoinnussa kaupallisen käytännön kanssa ,
 misesta säännöstön ,jolla saavutettaisiin entistä suurem­        ja että arvonmääritysmenetelmien tulisi olla , riippumat­
pi yhdenmukaisuus ja varmuusniitä sovellettaessa;                 ta hankintalähteistä , yleisesti sovellettavissa ;
tunnustavat oikeudenmukaisen , yhtenäisen ja puolueet­            tunnustavat, ettei arvonmääritysmenetelmiä tulisi
 tomanjärjestelmän välttämättömyyden tavaroiden tul­              käyttää hyväksi taisteltaessa polkumyyntiä vastaan ;
 ---pagebreak--- 122                                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   Il /Nide 38
SOPIVAT TÄTEN SEURAAVAA :                                                      i ) kauppa-arvo myytäessä samanlaista tai vas­
                                                                                   taavanlaista tavaraa vietäväksi saman tuonti­
                              OSA I
                                                                                   maan riippumattomille ostajille;
                                                                              ii) 5 artiklan määräysten mukaan määritetty
                TULLAUSARVOSÄÄNNÖSTÖ                                                samanlaisen tai vastaavanlaisen tavaran tul­
                                                                                    lausarvo ;
                            Artikla 1                                        iii) 6 artiklan määräysten mukaan määritetty
                                                                                    samanlaisen tai vastaavanlaisen tavaran tul­
1 . Maahantuodun tavaran tullausarvo on kauppa­                                     lausarvo ;
arvo , toisinsanoen hinta , joka tavarasta on tosiasiassa
maksettu tai maksetaan myytäessä se vietäväksi tuonti­                       Sovellettaessa edellämainittuja testejä otetaan
maahan ja joka on oikaistu 8 artiklan määräysten                             asianmukaisesti huomioon toteen näytetyt erot ,
mukaisesti edellyttäen                                                       jotka aiheutuvat eri kauppaportaasta ja erilaisis­
                                                                             ta paljouksista , 8 artiklassa luetelluista tekijöistä
a ) ettei ostajan oikeutta luovuttaa tavara tai käyttää sitä                 sekä erot kustannuksissa, joista myyjä vastaa
    ole rajoitettu , lukuun ottamatta sellaisia rajoituksia                  sellaisissa myynneissä , joissa hän ja ostaja eivät
    jotka :                                                                  ole keskenään riippuvuussuhteessa , mutta joista
                                                                             myyjä ei vastaa sellaisissa myynneissä , joissa hän
      i) tuontimaan laki määrää tai sen viranomaiset                         ja ostaja ovat keskenään riippuvuussuhteessa .
          vaativat ;
     ii) rajoittavat sitä maantieteellistä aluetta , jolla              c) Tämän artiklan 2 b kohdassa selostettuja tekstejä
           tavara voidaan jälleenmyydä ; tai                                käytetään maahantuojan aloitteesta ja ainoas­
                                                                             taan      vertailutarkoituksiin .  Tämä       artiklan
    iii) eivät oleellisesti vaikuta tavaran arvoon .                         2 b kohdan määräystenperusteella ei voida vah­
                                                                             vistaa mitään korvaavia arvoja .
b) ettei myynti tai hinta ole riippuvainen ehdosta
    tai suorituksesta , jonka arvoa ei voida määrittää
                                                                                                Artikla 2
    arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran osalta ;
c) ettei mikään osa ostajan saamasta , tavaran myö­                 1 . a ) Ellei maahantuodun tavaran tullausarvo voida
    hemmän jälleenmyynnin , luovutuksen tai käytön                          määrittää 1 artiklan määräysten mukaan , sen
    antamasta tuotosta tule välittömästi tai välillisesti                   tullausarvo on sellaisen samanlaisen tavaran
    myyjän hyväksi , ellei asianmukaista oikaisua voida                     kauppa-arvo , joka on myyty vietäväksi saman
    tehdä 8 artiklan määräysten mukaisesti ; ja                             tuontimaahan ja jonka vienti on tapahtunut
                                                                            samaan aikaan tai suunnilleen samoihin aikoihin
d) etteivät ostaja j a myyj ä ole keskenään riippuvuussuh­                  kuin arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran
    teessa , tai mikäli heidän välillään on riippuvuussuh­                  vienti .
    de, kauppa-arvo voidaan hyväksyä tullausarvoa
    määritettäessä tämän artiklan 2 kohdan määräysten                   b) Tätä artiklaa sovellettaessa käytetään tullausar­
    perusteella .                                                            von määrittämiseksi samanlaisen tavaran kaup­
                                                                             pa-arvoa myynnissä , joka tapahtuu samalla
2 . a) Päätettäessä onko kauppa-arvo hyväksyttävissä                         kauppaportaalla ja koskee oleellisesti samaa
         tämän artiklan 1 kohdassa mainittuja tarkoitus­                     paljoutta kuin arvonmäärityksen kohteena ole­
         periä ajatellen , se tosiseikka , että ostaja ja myyjä              van tavaran kohdalla . Mikäli tällaista myyntiä
         ovat keskenään riippuvuussuhteessa 15 artiklan                      ei löydy, käytetään sellaisen samanlaisen tavaran
         tarkoittamalla tavalla , ei sellaisenaan aiheuta                    kauppa-arvoa , joka on myyty eri kauppaportaal­
         kauppa-arvon hylkäämistä . Tällaisessa tapauk­                      la ja/tai eripaljouksina . Tätä arvoa oikaistaan
         sessa tutkitaan , millaisissa olosuhteissa myynti on                niin, että siinä otetaan huomioon eri kauppapor­
         tapahtunut ja hyväksytään kauppa-arvo, mikäli                       taan ja/tai eri paljouden aiheuttamat erot, edel­
         riippuvuussuhde ei ole vaikuttanut hintaan .                        lyttäen , että nämä oikaisut voidaan tehdä esitetyn
         Mikäli tulliviranomaisella on aihetta katsoa , joko                 näytön perusteella , joka selvästi osoittaa oikaisun
         maahantuojan antamien tietojen perusteella tai                      kohtuulliseksi ja täsmälliseksi riippumatta siitä,
                                                                             onko oikaisun tuloksena arvon korottaminen tai
         muuten , että riippuvuussuhde on vaikuttanut                        alentaminen .
         hintaan , tulliviranomainen ilmoittaa perusteensa
         maahantuojalle, jolla annetaan kohtuullinen
         mahdollisuus esittää oma vastineensa . Perustelut          2 . Mikäli 8 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut kulut ja
         ilmoitetaan kirjallisesti , mikäli maahantuoja sitä        kustannukset sisältyvät kauppa-arvoon , arvoa oikais­
         pyytää .                                                   taan , niin että siinä otetaan huomioon erilaisten kuljetu­
                                                                    setäisyyksien ja eri kuljetustapojen aiheuttamat mer­
     b ) Riippuvuussuhteisten henkilöiden välisessä kau­            kittävät kustannuserot maahantuodun tavaran ja kysei­
          passa hyväksytään kauppa-arvo ja määritetään              sen samanlaisen tavaran välillä .
          tavaran tullausarvo tämän artiklan 1 kohdan
          mukaisesti , mikäli maahantuoja osoittaa , että           3 . Jos tätä artiklaa sovellettaessa löydetään useampia
          tämä arvo on hyvin lähellä jotakin seuraavista            kuin yksi samanlaisen tavaran kauppa-arvo , käytetään
          samaan aikaan tai suunnilleen samoihin aikoihin           alinta näistä arvoista määritettäessä maahantuodun
          määritetyistä arvoista :                                  tavaran tullausarvoa .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         123
                             Artikla 3                                   tavaran . Tästä hinnasta tehdään seuraavat vähen­
                                                                         nykset :
1 . a) Ellei maahantuodun tavaran tullausarvoa voida                        i) provisiot, jotka tavallisesti joko maksetaan
        määrittää 1 ja 2 artiklojen määräysten mukaan ,                         tai sovitaan maksettavaksi taikka lisäykset,
        sen tullausarvo on sellaisen vastaavanlaisen tava­
                                                                                jotka kyseisessä maassa tavanomaisesti
        ran kauppa-arvo, joka on myyty vietäväksi sa­                           tehdään voiton tai yleiskulujen katteeksi
        maan tuontimaahan ja jonka vienti on tapahtunut                         samaan tavaraluokkaan tai -lajiin kuuluvan
        samaan aikaan tai suunnilleen samoihin aikoihin
                                                                                maahantuodun tavaran myynneissä ;
        kuin arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran
        vienti .                                                           ii) tuontimaassa syntyneet tavanomaiset kulje­
                                                                                tus- ja vakuutuskustannukset ja muut niihin
    b) Tätä artiklaa sovellettaessa käytetään tullausar­                        liittyvät kulut;
         von määrittämiseksi vastaavanlaisen tavaran
                                                                          iii ) soveltuvin osin 8 artiklan 2 kohdassa tarkoi­
         kauppa-arvoa myynnissä , joka tapahtuu samalla                         tetut kustannukset ; ja
         kauppaportaalla ja koskee oleellisesti samaa
         paljoutta kuin arvonmäärityksen kohteena ole­                    iv) tullit ja muut kansalliset verot, jotka makse­
         van tavaran kohdalla . Mikäli tällaista myyntiä                        taan tuontimaassa tavaran maahantuonnin
         ei löydy , käytetään sellaisen vastaavanlaisen ta­                     tai myynnin johdosta .
         varan kauppa-arvoa , joka on myyty eri kauppa­
         portaalla ja/tai paljouksina . Tätä arvoa oikais­           b) Ellei maahantuotua tavaraa eikä samanlaista tai
         taan niin , että siinä otetaan huomioon eri kauppa­             vastaavanlaista maahantuotua tavaraa myydä
         portaan ja/tai eri paljouden aiheuttamat erot,                  arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran maa­
         edellyttäen , että nämä oikaisut voidaan tehdä                  hantuontihetkellä tai suunnilleen niihin aikoihin ,
         esitetyn näytön perusteella , joka selvästi osoittaa            tullausarvo perustuu, edellyttäen , että kaikkia
         oikaisun kohtuulliseksi ja täsmälliseksi riippu­                muita tämän artiklan 1 a kohdan ehtoja on
         matta siitä , onko oikaisun tuloksena arvon korot­              noudatettu , yksikköhintaan , jolla maahantuotu
         taminen tai alentaminen .                                       tavara taikka saman - tai vastaavanlainen maa­
                                                                         hantuotu tavara myydään tuontimaassa sellaise­
2. Mikäli 8 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut kulut ja                     na kuin se oli tuontihetkellä ja ajankohtana ,
                                                                         joka on mahdollisimman pian arvonmäärityksen
kustannukset sisältyvät kauppa-arvoon , arvoa oikais­                    kohteena         olevan    tavaran   maahantuonnin
taan , niin että siinä otetaan huomioon erilaisten kuljetu­
setäisyyksien ja erikuljetustapojen aiheuttamat mer­                     jälkeen , mutta ennen kuin 90 päivää on kulunut
                                                                         tästä tuonnista .
kittävät kustannuserot maahantuodun tavaran ja kysei­
sen vastaavanlaisen tavaran välillä .
                                                                2 . Ellei maahantuotua tavaraa , eikä saman - tai vastaa­
                                                                 vanlaista maahantuotua tavaraa myydä tuontimaassa
3 . Jos tätä artiklaa sovellettaessa löydetään useampia          sellaisena kuin se oli tuontihetkellä , niin silloin , jos
kuin yksi vastaavanlaisen tavaran kauppa-arvo, käy­              maahantuoja sitä pyytää , tullausarvon perustaksi ote­
tetään alinta näistä arvoista määritettäessä maahantuo­
                                                                 taan yksikköhinta , jolla suurin kokonaispaljous maa­
dun tavaran tullausarvoa .
                                                                hantuotua tavaraa myydään tuontimaassa jatkojalos­
                                                                 tuksen jälkeen henkilöille, jotka eivät ole riippuvuussuh­
                             Artikla 4                           teessa niihin henkilöihin , joilta he ostavat tämän tavaran .
                                                                 Tällöin vähennetään jatkojalostuksen aiheuttama arvo­
                                                                 lisävero sekä tämän artiklan 1 a kohdassa edellytetyt
Mikäli maahantuodun tavaran tullausarvoa ei voida
                                                                 vähennyserät .
määrittää 1 , 2 ja 3 artiklojen määräysten perusteella ,
tullausarvo määritetään artiklan 5 määräysten mukaan ,
tai ellei tullausarvoa voida määritellä sen artiklan                                          Artikla 6
perusteella, 6 artiklan määräysten mukaan, kuitenkin
niin , että maahantuojan pyynnöstä 5 ja 6 artiklojen             1 . Tämän artiklan määräysten mukaan maahantuo­
soveltamisjärjestys on päinvastainen .                           dun tavaran tullausarvo perustuu laskennalliseen ar­
                                                                 voon . Laskennallinen arvo on seuraavien erien summa :
                             Artikla 5                           a) maahantuodun tavaran tuottamiseen käytettyjen
                                                                     raaka-aineiden ja sen valmistuksen tai muun jalos­
                                                                     tuksen kustannukset tai arvo ;
1 . a) Jos maahantuotu tavara tai samanalainen taikka
        vastaavanlainen maahantuotu tavara myydään               b) määrä , joka vastaa voittoa ja yleiskuluja ja sitä ,
        tuontimaassa sellaisena kuin se oli maahantuonti­            minkä arvomäärityksen kohteena olevan tavaran
        hetkellä, maahantuodun tavaran tullausarvon                  kanssa samaan tavaraluokkaan tai -lajiin kuuluvan
        perustana on tämän artiklan määräysten mukaan                tavaran myynneissä valmistajat tavallisesti laskevat
        se yksikköhinta , jolla suurin kokonaispaljous               näiksi eriksi tuottaessaan vientimaassa kyseisiä tava­
        maahantuotua tavaraa taikka samanlaista tai                  roita vietäväksi tuontimaahan ;
        vastaavanlaista maahantuotua tavaraa myydään
        arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran maa­            c) kaikki ne kulut tai niiden kustannusten arvo , jotka
        hantuontihetkellä tai suunnilleen samoihin aikoi­            otetaan huomioon sen perusteella , minkä arvonmää­
        hin henkilöille, jotka eivät ole riippuvuussuh­              ritysvaihtoehdon kyseinen sopimuspuoli on valinnut
        teessa niihin henkilöihin , joilta he ostavat tämän          8 artiklan 2 kohdan mukaan .
 ---pagebreak--- 124                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   li /Nide 38
2. Mikään jäsen ei voi laskennallisen arvon määritystä                iii ) pakkauskustannukset sekä työvoiman että mate­
varten vaatia tai pakottaa ketään oman alueensa ulko­                       riaalin osalta ;
puolella asuvaa henkilöä esittämään tutkittavaksi kir­
janpitoa tai muuta asiakirja-aineistoa taikka asettamaan         b) seuraavien tavaroiden ja palvelusten arvo , asianmu­
sitä saataville . Kuitenkin tuontimaan viranomaiset voi­              kaisesti jaettuna , mikäli ostaja on ne toimittanut
vat tarkistaa toisessa maassa tiedot , jotka tavaran                  välittömästi tai välillisesti joko ilmaiseksi tai alenne­
tuottaja on toimittanut tavaran tullausarvonmäärittämi­               tuin kustannuksin ja mikäli tavarat tai palvelut on
seksi tämän artiklan määräysten perusteella , mikäli                  käytetty maahantuodun tavaranvalmistuksessa ja
tuottaja suostuu siihen ja mikäli he antavat siitä kyseisen           myynnissä tuontimaahan vietäväksi , siinä määrin
maan hallitukselle riittävän ennakkoilmoituksen eikä                  kuin näiden tavaroiden ja palvelusten arvo ei sisälly
viimeksi mainittu vastusta tutkimusta .                               tavarasta tosiasiassa maksettuun tai maksettavaan
                                                                      hintaan :
                            Artikla 7                                   i ) maahantuotuun tavaraan sisältyvät materiaalit ,
                                                                            komponentit, osat ja muut sellaiset tavarat ;
1 . Jos maahantuodun tavaran tullausarvoa ei voida                     ii) työkalut, matriisit, muotit ja muut sellaiset
määrittää 1—6 artiklojen määräysten perusteella , molem­                    tavarat, joita on käytetty maahantuodun tavaran
mat mainitut artiklat mukaan luettuina , tullausarvo                        valmistuksessa;
määritetään käyttäen sopivia menetelmiä , jotka ovat
sopusoinnussa tämän sopimuksen periaatteiden ja yleis­                iii ) maahantuotua tavaraa valmistettaessa kulutettu
ten säännösten kanssa sekä GATT 1994 -sopimuksen                            materiaali ;
VII artiklan kanssa ja joiden perustana ovat tuontimaas­
ta saatavat tiedot .                                                  iv) insinöörityö , kehittely, taiteilijan työ, mallisuun­
                                                                            nittelu sekä piirustukset ja luonnokset, jotka
                                                                            on tehty muualla kuin tuontimaassa ja jotka
2 . Tämän artiklan määräysten mukaisen tullausarvon                         tarvitaan maahantuodun tavaran valmistami­
perustana ei voi olla                                                       seksi;
a ) tuontimaassa tuotetun tavaran myyntihinta kyseisen           c) rojaltit ja lisenssimaksut, jotka liittyvät arvomääri­
     maanmarkkinoilla ;
                                                                      tyksen kohteena olevaan tavaraan ja jotka ostaja
b) järjestelmä, jonka mukaan tullausarvoksi hyväk­                    joutuu arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran
     sytään korkein kahdesta vaihtoehtoisesta arvosta ;               myyntiehtojen mukaan maksamaan joko välittömäs­
                                                                      ti tai välillisesti , siinä määrin kuin nämä rojaltit
c ) tavaran hinta vientimaan kotimarkkinoille;                        ja maksut eivät sisälly tosiasiassa maksettuun tai
                                                                      maksettavaan hintaan ;
d) tuotantokustannukset, lukuun ottamatta laskennal­
     lisia arvoja , jotka on määritetty samanlaiselle tai        d) maahantuodun tavaran myöhemmän jälleenmyyn­
     vastaavanlaiselle tavaralle 6 artiklan määräysten                nin , luovutuksen tai käytön antaman tuoton arvosta
     mukaan ;                                                         se osa , joka tulee välittömästi tai välillisesti myyjälle .
e) tavaran hinta viennissä muuhun maahan kuin tuonti­            2 . Kansallisessa lainsäädännössään kukin jäsen
     maahan ;                                                     määrää , että seuraavat erät joko kokonaan tai osaksi
                                                                  luetaan tullausarvoon tai jätetään sen ulkopuolelle :
f) vähimmäistullausarvot;
                                                                 a ) kustannukset, jotka aiheutuvat maahantuodun tava­
g) mielivaltaiset tai tekaistut arvot .                               ran kuljetuksesta tuontisatamaan tai -paikalle;
3 . Maahantuojan pyynnöstä hänelle annetaan kirjalli­             b) lastaus-, purkaus-, ja käsittelykustannukset, jotka
set tiedot tämän artiklan mukaan määritetystä tullausar­              liittyvät maahantuodun tavaran kuljetukseen tuonti­
vosta sekä tätä arvoa määritettäessä käytetystä mene­                 satamaan tai -paikalle; ja
telmästä .
                                                                 c) vakuutuskustannukset .
                            Artikla 8                            3.    Tosiasiassa maksettuun tai maksettavaan hintaan
                                                                  saadaan tämän artiklan nojalla tehdä lisäyksiä vain
1.    Määritettäessä tullausarvo artiklan 1 määräysten           objektiivisten tai tarkistettavissa olevien tietojen perus­
mukaan maahantuodusta tavarasta tosiasiassa makset­              teella .
tuun tai maksettavaan hintaan lisätään
                                                                 4 . Tosiasiassa maksettuun tai maksettavaan hintaan
a ) seuraavat kustannuserät , mikäli ostaja vastaa niistä         ei tullausarvoa määritettäessä saa tehdä mitään muita
     ja mikäli ne eivät sisälly tavarasta tosiasiassa makset­     lisäyksiä kuin ne, joita tarkoitetaan tässä artiklassa.
     tuun tai maksettavaan hintaan :
       i ) provisiot ja välityspalkkiot , lukuun ottamatta                                    Artikla 9
           ostoprovisiota ;
      ii) päällysten kustannukset , mikäli päällyksiä ei          1 . Mikäli valuutan muuntaminen on tarpeen tullausar­
           tullattaessa kohdella erillisinä tavaroina ;          voa määritettäessä , sovelletaan muuntokurssia , jonka
 ---pagebreak--- Il / Nide 38                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           125
kyseisen tuontimaan asianomaiset ovat asianmukaisesti                                        Artikla 14
julkistaneet ja joka heijastaa kunkin tällaisen noteerauk­
sen voimassaoloajan mahdollisimman tarkoin tämän                Tämän sopimuksen I liitteen huomautukset ovat erotta­
valuutan kaupallisissa liiketoimissa sovellettua käypää         maton osa tästä sopimuksesta . Tämän sopimuksen
arvoa tuontimaan valuuttana ilmaistuna .
                                                                artikloja on luettava ja sovellettava yhdessä niihin
                                                                kuhunkin liittyvien huomautusten kanssa . Myös II ja III
2 . Muuntokurssina käytetään kurssia , joka on voi­             liitteet ovat erottamaton osa tätä sopimusta .
massa vienti- tai tuontiajankohtana , sen mukaan mitä
kukin jäsen päättää .
                                                                                             Artikla 15
                          Artikla 10                            1.     Tässä sopimuksessa
Asianomaiset viranomaiset käsittelevät ehdottoman
                                                                a) " maahantuodun tavaran tullausarvo " tarkoittaa ta­
luottamuksellisina kaikkia tietoja , jotka ovat luonteel­
                                                                     varan arvoa , jonka perusteella maahantuodusta ta­
                                                                     varasta kannetaan arvotulli ;
taan luottamuksellisia tai jotka on annettu luottamuksel­
lisina tullausarvon määrittämiseksi , eivätkä he saa
                                                                b) käsite " tuontimaa " tarkoittaa maata tai tullialuetta ,
ilmaista niitä ilman tällaisia tietoja antaneen henkilön
                                                                     johon tavarat tuodaan ;
tai hallituksen erityislupaa , lukuun ottamatta sitä , mikä
voidaan vaatia ilmaistavaksi oikeudenkäyntien yhtey­
dessä .                                                         c ) " tuotettu " sisältää myös merkitykset viljelty , valmis­
                                                                     tettu ja kaivettu esiin maaperästä .
                          Artikla 11                            2.     Tässä sopimuksessa
                                                                a ) sanonta " samanlainen tavara " tarkoittaa tavaraa ,
 1 . Kukin jäsen antaa lainsäädännössään maahantuo­                  joka on samanlainen kaikissa suhteissa , mukaanluet­
jalle tai jokaiselle muulle tullien maksamisesta vastuussa           tuna tavaran fyysiset ominaisuudet, laatu ja maine.
olevalle henkilölle oikeuden valittaa tullausarvon määri­            Pienehköt ulkoiset erot eivät estä pitämästä saman­
tyksestä , ilman että tästä aiheutuu hänelle mitään                  laisena tavaraa , joka muutoin on määritelmän mu­
 rangaistusseuraamuksia .                                            kainen .
2.    Ensiasteen oikeus valittaa , ilman mitään valittami­      b) sanonta " vastaavanlainen tavara " tarkoittaa tava­
 sesta aiheutuvia rangaistusseuraamuksia voi tulla tulli­            raa , joka olematta samanlainen kaikissa suhteissa
 hallintoviranomaiselle tai siitä riippumattomalle elimel­           on ominaisuuksiltaan ja aineosiltaan niin samanta­
 le, mutta kukin jäsen antaa lainsäädännössään oikeuden              painen , että se voi täyttää samat tehtävät ja olla
 valittaa tuomioistuimelle, samoin ilman mitään valitta­             kaupallisesti vaihdettavissa . Tavaran laatu , maine
 misesta aiheutuvia rangaistusseuraamuksia .                         ja tavaramerkki ovat tekijöitä , jotka on otettava
                                                                     huomioon ratkaistaessa onko tavara vastaavan­
                                                                     lainen .
 3 . Valittajalle annetaan kirjallisesti tieto valitus­
 päätöksestä ja sen perusteluista . Samoin hänelle ilmoite­     c) sanonnat " samanlainen tavara " ja " vastaavanlainen
 taan hänen mahdollisista jatkovalitusoikeuksistaan .                tavara " eivät tarkoita tavaraa , johon sisältyy tai josta
                                                                     heijastuu , aina tapauksesta riippuen , insinöörityötä ,
                                                                     kehittelyä , - taiteilijan työtä , mallisuunnittelua sekä
                          Artikla 12                                 piirustuksia tai luonnoksia , joiden johdosta ei ole
                                                                     tehty arvonoikaisua 8 artiklan 1 b iv kohdan mukaan
                                                                     sen vuoksi , että nämä työt oli tehty tuontimaassa .
 GATT 1994 - sopimuksen X artiklan mukaisesti kysy­
 myksessä oleva tuontimaa julkistaa tämän sopimuksen            d ) tavaraa ei katsota " samanlaiseksi tavaraksi " tai
 toimeenpanemiseksi annetut lait , asetukset, oikeuden                " vastaavanlaiseksi tavaraksi ", ellei sitä ole tuotettu
 päätökset ja yleiset hallinnolliset soveltamismääräykset.           samassa maassa kuin arvonmäärityksen kohteena
                                                                     oleva tavara .
                          Artikla 13                            e) eri henkilöiden valmistama tavara otetaan huomioon
                                                                     vain , ellei ole samanlaista tai vastaavanlaista tavaraa ,
 Jos maahantuodun tavaran arvonmäärityksen yhtey­                    tapauksesta riippuen , jonka olisi valmistanut sama
 dessä käy välttämättömäksi lykätä tullausarvon lopullis­            henkilö kuin arvonmäärityksen kohteena olevan
                                                                      tavaran .
 ta määritystä , tulliviranomainen luovuttaa tästä huoli­
 matta tavaran maahantuojalle , mikäli tämä pyydettäessä
 antaa riittävän , tavarasta mahdollisesti perittävät lopul­    3 . Sanonta " samaan tavaraluokkaan tai - lajiin kuuluva
 liset tullimaksut kattavan takuun joko vakuutena , talle­      tavara " tarkoittaa tässä sopimuksessa tavaraa , joka
 tuksena tai jollakin muulla sopivaksi katsotulla tavalla .      kuuluu jonkin erityisen teollisuushaaran tai - sektorin
 Kukin jäsen sisällyttää lainsäädäntöönsä tällaisia ta­          valmistamaan tavararyhmään tai -valikoimaan . Sanonta
 pauksia koskevia määräyksiä .                                   kattaa myös saman - tai vastaavanlaisen tavaran .
 ---pagebreak--- 126                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
4. Tätä sopimusta sovellettaessa henkilöiden katso­             muut asiaa koskevat määräykset edellyttävät, suodak­
taan olevan riippuvuussuhteessa ainoastaan jos                  seen tämän sopimuksen jäsenille tilaisuuden neuvotella
                                                                asioista , jotka koskevat tämän sopimuksen kunkin
a ) he ovat toimihenkilöitä tai hallintoelinten jäseniä         jäsenen tullausarvojärjestelmän hallintoa , sikäli kuin
     toistensa liikeyrityksissä ;                               se voi vaikuttaa tämän sopimuksen soveltamiseen tai
                                                                edistää sen tavoitteita , sekä suorittaakseen muut mah­
b) heidän katsotaan juridisesti olevan liikekumppa­             dolliset jäsenten sille osoittamat tehtävät . Komitean
     neita ;                                                    sihteeristönä toimii WTO:n sihteeristö .
c) he ovat työnantaja ja työntekijä ;
                                                                2.    Perustetaan tekninen tullausarvokomitea (tässä so­
d) joku välittömästi tai välillisesti omistaa, valvoo tai       pimuksessa "tekninen komitea ") , joka huolehtii Tulliyh­
     pitää hallussaan 5 prosenttia tai sitä enemmän             teistyöneuvoston (tässä sopimuksessa " CCC") alaisena
     molempien osapuolten liikkeeseen lasketuista               II liitteessä selostetuista velvoitteistaan toimien maini­
     äänioikeutetuista osakkeista tai osuuksista;
                                                                tussa liitteessä esitettyjen menettelytapasäännösten mu­
                                                                kaisesti .
e) toinen heistä valvoo toista joko välittömästi tai
     välillisesti ;
f) molempia heistä valvoo joko välittömästi tai välilli­
     sesti kolmas osapuoli;                                                               Artikla 19
g) he yhdessä valvovat kolmatta osapuolta joko
     välittömästi tai välillisesti ;
                                                                           Neuvottelut ia riitojen ratkaiseminen
h) he ovat saman perheen jäseniä .
5.    Sellaisten henkilöiden , jotka ovat liiketoimissaan       1 . Ellei tässä sopimuksessa muuta määrätä, riitojen
keskenään sidoksissa siten , että toinen toimii toisen          ratkaisemisesta koskevaa sopimusta sovelletaan tämän
yksinedustajana, yksinmyyjänä tai toimiluvan haltijan ,         sopimuksenmukaisiin neuvotteluihin ja riitojen ratkaise­
käytettäköön mitä nimitystä tahansa, katsotaan olevan           miseen .
riippuvuussuhteisia ainoastaan , jos he tämän artiklan
4 kohdassa esitettyjen arviointiperiaatteiden mukaan
kuuluvat siinä tarkoitettuihin henkilöihin .
                                                                2. Jos joku jäsen katsoo , että sille välittömästi tai
                                                                välillisesti tämän sopimuksen perusteella kuuluva etu
                          Artikla 16                            mitätöityy tai vaarantuu tai että tämän sopimuksen
                                                                jonkin tavoitteen saavuttaminen estyy jonkun toisen
Esitettyään kirjallisen pyynnön maahantuojalla on oi­           jäsenen tai joidenkin toisten jäsenten toimenpiteiden
keus saada tuontimaan tulliviranomaisilta kirjallinen           takia , se voi pyytää neuvotteluja kyseisen jäsenen tai
selvitys siitä , miten hänen maahantuomansa tavaran             kyseisten jäsenten kanssa päästääkseen asiassa keskinäi­
tullausarvo on määritetty.                                      sesti tyydyttävään ratkaisuun . Jokaisen jäsenen on
                                                                suhtauduttava myönteisesti toisen jäsenen esittämään
                                                                neuvottelupyyntöön .
                          Artikla 17
Minkään tässä sopimuksessa ei saa tulkita rajoittavan tai       3.    Tekninen komitea antaa pyynnöstä neuvoja ja apua
asettavan kyseenalaiseksi tulliviranomaisten oikeuksia          neuvottelujäsenille.
tarkistaa viranomaisia tyydyttävällä tavalla kaikkien
arvomääritystä varten esitettyjen lausuntojen , asiakirjo­
jen tai selvitysten oikeellisuus ja täsmällisyys .
                                                                4. Paneeli , joka on asetettu tutkimaan tämän sopimuk­
                                                                sen määräyksiä koskevaa riitaa voi riitaosapuolen
                             OSA II                             pyynnöstä tai omasta aloitteestaan kehottaa teknistä
                                                                komiteaa tutkimaan kaikkia teknistä harkintaa vaativia
                                                                kysymyksiä . Paneeli päättää teknisen komitean erityistä
HALLINTO, NEUVOTTELUT JA RIITOJEN RATKAISE­
                            MINEN
                                                                riitaa koskevat perusehdot ja asettaa ajan teknisen
                                                                komitean raportin saamiselle. Paneeli ottaa huomioon
                                                                teknisen komitean raportin. Siinä tapauksessa, että
                          Artikla 18                            tekninen komitea ei pääse yhteisymmärrykseen tässä
                                                                kohdassa mainitusta asiasta , paneelin tulisi suoda riita­
                         Instituutiot                           osapuolille mahdollisuus ilmaista kysymystä koskevia
                                                              > näkemyksiään paneelille.
1 . Perustetaan tullausarvokomitea (tässä sopimuk­
sessa " komitea "), joka koostuu kunkin jäsenen edustajis­
ta . Komitea valitsee puheenjohtajansa ja kokoontuu             5.    Paneelille toimitettua luottamuksellista tietoa ei saa
yleensä kerran vuodessa tai siten kuin tämän sopimuksen         paljastaa ilman tiedon antaneen henkilön , elimen tai
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     127
viranomaisen muodollista lupaa . Mikäli tällaista tietoa                                OSA IV
pyydetään paneelilta, mutta paneeli ole suostunut sitä
ilmaisemaan , tiedosta toimitetaan julkaistavissa oleva                         LOPPUMÄÄRÄYKSET
yhteenveto, jonka antamiseen tiedon toimittanut hen­
kilö, elin tai viranomainen on suostunut .                                            Artikla 21
                                                                                      Varaumat
                          OSA III
                                                              Varaumia ei saa tehdä mihinkään tämän sopimuksen
                                                              määräyksiin ilman muiden jäsenten suostumusta .
              ERITYIS- JA ERILLISKOHTELU
                                                                                      Artikla 22
                        Artikla 20                                             Kansallinen lainsäädäntö
                                                              1.   Jokaisen jäsenen on varmistettava , että sen lait,
1.   Kehitysmaajäsenet, jotka eivät ole 12. huhtikuuta        säännökset ja hallinnolliset menettelyt ovat tämän sopi­
1979 tehdyn tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopi­     muksen määräysten mukaisia viimeistään siitä ajankoh­
muksen VII artiklan soveltamissopimuksen osapuolia,           dasta lähtien kun kyseisen jäsenen tulee soveltaa tämän
voivat lykätä sopimuksenmääräysten soveltamista               sopimuksen määräyksiä .
enintään viisi vuotta siitä , kun WTO-sopimus on tullut
voimaan tällaisten jäsenten alueella . Kehitysmaajäsenet,     2 . Jokainen jäsen tiedottaa komitealle kaikista sellai­
jotka päättävät lykätä tämän sopimuksen soveltamista,         sista lakiensa ja säännöksiensä muutoksista , jotka liit­
ilmoittavat siitä asianmukaisesti WTO:n pääjohtajalle.        tyvät tähän sopimukseen sekä näiden lakien ja säännös­
                                                              ten soveltamisessa tapahtuneista muutoksista .
2.   Sen lisäksi mitä edellä olevassa 1 kohdassa on
sanottu , kehitysmaajäsenet, jotka eivät ole tullitariffeja                           Artikla 23
ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VII artiklan
soveltamissopimuksen osapuolia , voivat lykätä 1 artik­                               Tarkastelu
lan 2 b iii kohdan ja 6 artiklan määräysten soveltamista
enintään kolme vuotta siitä , jolloin ne ovat alkaneet        Komitea tarkastelee vuosittain tämän sopimuksen sovel­
soveltaa tämän sopimuksen kaikkia muita määräyksiä .          tamista ja toimintaa ottaen huomioon sen tavoitteet.
Kehitysmaajäsenet, jotka päättävät lykätä tässä kohdas­       Komitea tiedottaa vuosittain tavarakauppaneuvostolle
sa mainittujen määräysten soveltamista , ilmoittavat siitä    näiden tarkastelujen kattamien ajanjaksojen aikana
asianmukaisesti WTO:n pääjohtajalle.                          tapahtuneesta kehityksestä .
3 . Teollisuusmaajäsenet antavat pyynnöstä teknistä                                   Artikla 24
apua kehitysmaajäsenille keskinäisesti sovituin ehdoin .
Tältä pohjalta teollisuusmaajäsenet laativat teknistä                                 Sihteeristö
 apua koskevia ohjelmia , jotka voivat sisältää muun
 muassa henkilökunnan koulutusta , apua käytännön             Tämä sopimuksen sihteeristönä toimii WTO:n sihtee­
 soveltamistoimien valmistelussa , mahdollisuuksia tutus­     ristö lukuunottamatta tekniselle komitealle erityisesti
tua arvonmääritysmenetelmiin sekä ohjausta tämän              määrättyjä tehtäviä , joiden osalta sihteeristönä toimii
 sopimuksen määräysten soveltamisessa .                       CCC:n sihteeristö .
 ---pagebreak--- 128                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       li /Nide 38
                                                           LIITE 1
                                  TULKINTAAN LIITTYVÄT HUOMAUTUKSET
                                                     Yleinen huomautus
    Arvonmääritysmenetelmien soveltamisjärjestys
    1 . 1-7 artiklat, molemmat artiklat mukaan lukien , määrittelevät, millä tavoin maahantuodun tavaran
        tullausarvo määritetään tämän sopimuksen määräysten mukaan . Arvonmääritysmenetelmät on
        esitetty siinä järjestyksessä , jossa niitä sovelletaan . Ensisijainen arvonmääritysmenetelmä on selostettu
        1 artiklassa . Maahantuodun tavaran arvo määritetään tämän artiklan määräysten mukaan aina , kun
        siinä selostetut edellytykset toteutuvat.
    2 . Mikäli tullausarvoa ei voida määrittää 1 artiklan määräysten mukaan , se määritetään käymällä läpi
        järjestyksessä seuraavat artiklat, kunnes tullaan ensimmäiseen sellaiseen artiklaan , jonka mukaan
        tullausarvo voidaan määrittää . Lukuunottamatta 4 artiklan määräyksiä , soveltamisjärjestyksessä
        välittömästi seuraavan artiklan määräyksiä voidaan soveltaa ainoastaan , mikäli tullausarvoa ei voida
        määrittää jonkin tietyn artiklan määräysten mukaan .
    3 . Ellei maahantuoja pyydä 5 ja 6 artiklojen soveltamista päinvastaisessa järjestyksessä , noudatetaan
        normaalia soveltamisjärjestystä . Jos maahantuoja pyytää 5 ja 6 artiklojen soveltamista päinvastaisessa
        järjestyksessä , mutta tullausarvonmääritys 6 artiklan mukaan osoittautuu mahdottomaksi , tullausar­
        vo määritetään 5 artiklan määräysten mukaan , mikäli se on mahdollista .
    4. Mikäli tullausarvoa ei voida määrittää 1-6 artiklojen määräysten mukaan , molemmat mainitut
        artiklat mukaan lukien , arvo vahvistetaan soveltamalla 7 artiklan määräyksiä .
    Yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden soveltaminen
    1 . "Yleisesti hyväksytyt kirjanpitoperiaatteet" tarkoittavat sellaisia tunnettuja periaatteita , jotka on
        jossakin maassa tiettynä ajankohtana yksimielisesti hyväksytty tai joita viranomaiset oleellisilta osin
        kannattavat ja jotka määrittävät, mitkä taloudelliset voimavarat ja velvoitteet tulisi kirjata varoiksi
        ja veloiksi , millaiset varoissa ja veloissa tapahtuneet muutokset tulisi kirjata , millä tavoin varat ja
        velat sekä niissä tapahtuneet muutokset tulisi laskea , mitä tietoja tulisi ilmaista ja millä tavoin sekä
        mitä laskelmia ja taseita tulisi laatia . Nämä normit voivat olla laaja-alaisia , yleisesti sovellettavia
        periaatteita yhtä hyvin kuin yksityiskohtaisia käytännön ohjeita ja menettelytapoja .
    2. Tämä sopimuksen tarkoitusperiä ajatellen kukin jäsen käyttää hyväkseen tietoja , jotka on laadittu
        sen maan yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden mukaisesti , jota kulloinkin kysymyksessä
        oleva artikla edellyttää . Esimerkiksi 5 artiklan edellyttämät tavanomainen voitto ja yleiskulut
        määritettäisiin käyttämällä tuontimaassa yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden mukaan
        laadittuja tietoja . Toisaalta 6 artiklan edellyttämät tavanomainen voitto ja yleiskulut määritettäisiin
        tavaroiden tuotantomaassa yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaatteiden mukaan laadittujen tietojen
        perusteella. Lisäesimerkkinä voidaan mainita , että 8 artiklan 1 b ii kohdassa tarkoitettu, tuontimaassa
        syntynyt erä määritettäisiin käyttämällä hyväksi kyseisessä tuontimaassa yleisesti hyväksyttyjen
        kirjanpitoperiaatteiden mukaan laadittuja tietoja .
                                                   Huomautus artiklaan 1
    Tosiasiassa maksettu tai maksettava hinta
    1 . Tosiasiassa maksettu tai maksettava hinta tarkoittaa kokonaismaksua , jonka ostaja on maksanut
        tai maksaa maahantuodusta tavarasta myyjälle tai myyjän hyväksi . Maksun ei välttämättä tarvitse
        tapahtua rahansiirtona . Maksu voidaan suorittaa remburssilla tai siirtokelpoisilla arvopapereilla .
         Maksu voi tapahtua välittömästi tai välillisesti . Esimerkkinä ostajan välillisestä maksusuorituksesta
        voidaan mainita , että ostaja maksaa myyjän velan tai osan siitä .
    2 . Ostajan omaan lukuunsa suorittamia toimia - lukuun ottamatta sellaisia , joiden johdosta tulee
         8 artiklan mukaan tehdä oikaisu -ei katsota myyjälle suoritetuiksi välillisiksi maksuiksi , vaikka niiden
         voitaisiinkin katsoa hyödyttävän myyjää . Tullausarvoa määritettäessä tällaisten toimenpiteiden
         aiheuttamia kustannuksia ei näin ollen lisätä tosiasiassa maksettuun tai maksettavaan hintaa .
    3 . Seuraavat kulut ja kustannukset eivät kuulu tullausarvoon edellyttäen , että ne ovat erotettavissa
         hinnasta , joka maahantuodusta tavarasta tosiasiassa on maksettu tai maksetaan :
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           129
                a) rakennus-, asennus-, kokoonpano- ja huoltokustannukset sekä tekninen apu, mikäli nämä
                     palvelut on tehty maahantuonnin jälkeen ja mikäli ne kohdistuvat sellaisiin maahantuotuihin
                     tavaroihin kuten teollisuuslaitoksiin , koneisiin tai laitteistoihin ;
                b) tuonnin jälkeen syntyneet kuljetuskustannukset;
                c) tuontimaassa perittävät tullit ja verot .
            4 . Tosiasiassa maksettu tai maksettava hinta tarkoittaa maahantuodun tavaran hintaa . Näin ollen
                ostajan myyjälle suorittaneet osingot tai muut sellaiset maksut , jotka eivät koske maahantuotua
                tavaraa , eivät kuulu tullausarvoon .
            Kohta la) iii)
            Rajoituksia , jotka eivät aiheuta tosiasiassa maksetun tai maksettavan hinnan hylkäämistä tullausarvoa
            määritettäessä , ovat muun muassa sellaiset, jotka eivät oleellisesti vaikuta tavaran arvoon . Esimerkkinä
            tällaisista rajoituksista olisi tapaus , jolloin autojen myyjä vaatii , ettei ostaja saa jälleenmyydä autoja
            eikä asettaa niitä näytteille ennen määrättyä päivää , jolloin mallivuosi alkaa.
            Kohta 1 b)
            1 . Jos myynti tai hinta on riippuvainen ehdosta tai suorituksesta , jonka arvoa ei voida määrittää
                arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran osalta , kauppa-arvoa ei hyväksytä tullausarvoa määritet­
                täessä . Seuraavassa eräitä esimerkkejä tästä :
                 a) myyjä määrää maahantuodulle tavaralle hinnan sillä edellytyksellä , että ostaja ostaa häneltä
                     myös muita tuotteita määrätyt paljoudet;
                b) maahantuodun tavaran hinta on riippuvainen siitä, millä hinnalla tai millä hinnoilla maahantuo­
                     dun tavaran ostaja myy muita tuotteita maahantuodun tavaran myyjälle ;
                c) hinta on määrätty käyttämällä maksumuotoa , joka ei liity maahantuotuun tavaraan . Näin on
                     asianlaita esimerkiksi , jos maahantuotu tavara on puolivalmiste, jonka myyjä on toimittanut
                     sillä ehdolla , että hän vastaanottaa tietyn määrän valmista tuotetta.
            2 . Maahantuodun tavaran tuottamiseen tai markkinointiin liittyvät ehdot tai suoritukset eivät
                kuitenkaan aiheuta kauppa-arvon hylkäämistä tullausarvoa määritettäessä . Esimerkiksi se seikka ,
                että ostaja toimittaa myyjälle tuontimaassa tehtyä insinöörityötä ja suunnitelmia , ei aiheuta
                kauppa-arvon hylkäämistä 1 artiklaa sovellettaessa . Samoin jos ostaja suorittaa omaan lukuunsa,
                vaikkakin myyjän kanssa tekemänsä sopimuksen ; musteella , maahantuodun tavaran markkinointiin
                liittyviä toimia , näiden toimenpiteiden arvo ei kuulu i jllausarvoon eikä kauppa-arvoa niiden johdosta
                hylätä tullausarvoa määritettäessä .
            Kohta 2
            1 . 1 artiklan 2 a ja 2 b kohdissa on erilaisia keinoja , joilla voidaan todeta kauppa-arvon hyväksyttävyys.
            2 . 2 a kohta edellyttää , että mikäli ostaja ja myyjä ovat keskenään riippuvuussuhteessa , tutkitaan
                millaisissa olosuhteissa myynti on tapahtunut ja hyväksytään kauppa-arvo tullausarvoksi , jos
                riippuvuussuhde ei ole vaikuttanut hintaan . Tarkoituksena ei ole, että olosuhteet tutkintaan kaikissa
                tapauksissa , jolloin ostaja ja myyjä ovat keskenään riippuvuussuhteessa . Tällainen tutkimus on
                tarpeen ainoastaan silloin , kun epäillään voidaanko hinta hyväksyä . Mikäli tulliviranomaiset eivät
                epäile hinnan hyväksyttävyyttä , hinta olisi hyväksyttävä pyytämättä maahantuojalta lisätietoja .
                Tulliviranomaiset ovat esimerkiksi voineet jo aikaisemmin tutkia riippuvuussuhteen tai heillä saattaa
                olla jo ennestään yksityiskohtaiset tiedot ostajasta ja myyjästä . Tällaisen tutkimuksen tai tällaisten
                tietojen johdosta he saattavat jo olla vakuuttuneet siitä , että riippuvuussuhde ei ole vaikuttanut
                hintaan .
            3 . Mikäli tulliviranomainen ei voi hyväksyä kauppa-arvoa tutkimatta asiaa tarkemmin , maahantuojalle
                tulisi antaa tilaisuus toimittaa sellaisetyksityiskohtaiset tiedot, jotka ovat tarpeen , jotta tulliviranomai­
                nen voi tutkia , millaisissa olosuhteissa myynti on tapahtunut. Voidakseen ratkaista , onko riippuvuus­
                suhde vaikuttanut hintaan , tulliviranomaisen tulisi tällaisessa tapauksessa olla valmis tutkimaan
                asiaan vaikuttavat seikat kyseisen liiketoimen osalta , muun muassa sen , millä tavoin ostaja ja myyjä
                ovat järjestäneet liikesuhteensa ja miten kyseiseen hintaan on päädytty . Mikäli voidaan todeta , että
                vaikka ostaja ja myyjä ovat riippuvuussuhteessa 15 artiklan määräysten perusteella , he ostavat
                toisiltaan ja myyvät toisilleen aivan kuin riippuvuussuhdetta ei olisi , tämä osoittaa , että riippuvuussuh­
                de ei ole vaikuttanut hintaan . Esimerkkinä tästä seuraava : Jos hinta olisi määrätty kyseisen
                elinkeinoalan normaaleja hinnoitteluperiaatteita noudattaen tai samalla tavalla kuin myyjä määrää
 ---pagebreak--- 130                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         Il /Nide 38
         hinnat hänestä riippumattomille ostajille, tämä osoittaisi , että riippuvuussuhde ei ole vaikuttanut
         hintaan . Toisena esimerkkinä voi olla tapaus , jolloin osoitetaan , että hinta kattaa kaikki kustannukset
         sekä voiton , joka vastaa yrityksen sellaista yleisvoittoa, jonka se on saavuttanut edustavaksi
        katsottavan ajankuluessa (esimerkiksi vuodessa) myydessään samaan tavaraluokkaan tai -lajiin
        kuuluvaa tavaraa . Tämä osoittaisi myös , että riippuvuussuhde ei ole vaikuttanut hintaan .
    4. 2 b kohra edellyttää, että maahantuoja saa tilaisuuden osoittaa , että kauppa-arvo on hyvin
         lähellä tulliviranomaisen aikaisemmin hyväksymää testiarvoa ja että kauppa-arvo sen johdosta on
         hyväksyttävissä 1 artiklan määräysten mukaisesti . Mikäli 2 b kohdan tarkoittama testitulos on
         myönteinen , ei tarvitse tutkia 2 a kohdan tarkoittamaa hintavaikutusta . Jos tulliviranomaisella on
         ennestään riittävät ja sitä tyydyttävät tiedot, niin että se voi ilman yksityiskohtaisia lisätiedusteluja
         todeta , että jokin 2 b kohdassa tarkoitetuista testeistä on antanut myönteisen tuloksen , tulliviranomai­
         sella ei ole syytä vaatia maahantuojaa osoittamaan , että vertailutulos pitää paikkansa . 2 b kohdan
         sanonta " riippumattomat ostajat" tarkoittaa ostajia , jotka eivät ole riippuvuussuhteessa myyjään
         missään yksittäistapauksessa .
    Kohta 2 b)
    Ratkaistaessa onko jokin arvo "hyvin lähellä " jotain toista arvoa , tulee ottaa huomioon useita
    tekijöitä . Tällaisia ovat maahantuodun tavaran luonne, itse kyseisen teollisuudenalan luonne, tavaran
    maahantuonnin ajankohta sekä se, onko arvojen ero kaupallisesti merkittävä . Koska nämä tekijät voivat
    vaihdella tapaus tapaukselta , olisi mahdotonta soveltaa kaikissa tapauksissa yhtenäistä normia
    esimerkiksi kiinteää prosenttilukua . Saattaa esimerkiksi olla mahdotonta hyväksyä pientä arvoeroa
    jossakin tapauksessa , kysymyksen ollessa jostakin tietystä tavaratyypistä , kun sen sijaan suurehko ero
    jonkin toisen tyyppisen tavaran kohdalla saattaisi olla hyväksyttävissä ratkaistaessa onko kauppa-arvo
    " hyvin lähellä " 1 artiklan 2 b kohdassa tarkoitettuja testiarvoja .
                                                   Huomautus artiklaan 2
    1 . Sovellettaessa 2 artiklaa tulliviranomainen käyttää , mikäli mahdollista samanlaisen tavaran myyntiä
        samalla kauppaportaalla paljouksien ollessa oleellisesti samat kuin arvonmäärityksen kohteena
        olevan tavaran myynnissä . Mikäli tällaista myyntiä ei löydy , voidaan käyttää samanlaisen tavaran
        myyntiä , joka täyttää minkä tahansa seuraavista kolmesta edellytyksestä:
        a) myynti samalla kauppaportaalla , mutta paljoudet erilaisia;
        b) myynti eri kauppaportaalla , mutta paljoudet oleellisesti samoja; tai
        c) myynti eri kauppaportaalla ja paljoudet erilaisia.
    2. Kun on löydetty myynti , joka täyttää jonkin näistä edellytyksistä , tehdään kussakin tapauksessa
        tarvittavat oikaisut, eli :
        a) ainoastaan paljoustekijän aiheuttamat;
        b) ainoastaan kauppaporrastekijän aiheuttamat; tai
        c) sekä kauppaporras- että paljoustekijän aiheuttamat oikaisut.
    3 . Ilmaus "ja/tai " tekee mahdolliseksi käyttää joustavasti mitä tahansa edellä mainituista kolmesta
        myyntitapauksesta ja tehdä niihin edellä selostetut oikaisut.
    4. 2 artiklan mukaan samanlaisen maahantuodun tavarankauppa-arvo tarkoittaa tullausarvoa , joka
        oikaistuna tämän artiklan 1 b ja 2 kohtien edellyttämällä tavalla on jo hyväksytty 1 artiklan
        perusteella .
    5 . Edellytyksenä eri kauppaportaiden tai erilaisten paljouksien aiheuttamille oikaisuille, johtivatpa ne
        arvonkohoamiseen tai alenemiseen , on , että oikaisu tehdään esitetyn näytön perusteella , joka selvästi
        osoittaa oikaisun kohtuulliseksi ja täsmälliseksi . Tällaisena näyttönä voivat esimerkiksi olla voimassa
        olevat hintaluettelot, joista käyvät ilmi eri kauppaportailta tai eri paljouksista perittävät hinnat.
        Esimerkkinä seuraava tapaus : Maahantuotu, arvonmäärityksen kohteena oleva tavara käsittää
        10 yksikköä ja ainoa erä samanlaista maahantuotua tavaraa , jonka kauppa-arvo on tiedossa , on
        500 yksikköä . Lisäksi todetaan myyjän myöntävän paljousalennuksia . Tarvittava oikaisu voidaan
        tehdä myyjän hintaluettelon nojalla ja käyttää sitä hintaa , mikä veloitetaan 10 yksikön paljouksina
        tapahtuneita myyntejä , mikäli hintaluettelo on laadittu bona fide muiden myytyjen paljouksien
        osalta . Ellei tällaista objektiivista arvosteluperustetta ole käytettävissä , tullausarvoa ei voida määrittää
        2 artiklan määräysten mukaan .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       131
                                                         Huomautus artiklaan 3
            1 . Sovellettaessa 3 artiklaa tulliviranomainen käyttää , mikäli mahdollista , vastaavanlaisen tavaran
                  myyntiä samalla kauppaportaalla paljouksien ollessa oleellisesti samat kuin arvonmäärityksen
                  kohteena olevan tavaran myynnissä . Mikäli tällaista myyntiä ei löydy , voidaan käyttää vastaavanlaisen
                  tavaranmyyntiä , joka täyttää minkä tahansa seuraavista kolmesta edellytyksestä :
                  a) myynti samalla kauppaportaalla , mutta paljoudet erilaisia ;
                  b) myynti eri kauppaportaalla , mutta paljoudet oleellisesti samoja ; tai
                  c) myynti eri kauppaportaalla ja paljoudet erilaisia .
            2. Kun on löydetty myynti , joka täyttää jonkin näistä edellytyksistä , tehdään kussakin tapauksessa
                  tarvittavat oikaisut , eli
                  a) ainoastaan paljoustekijän aiheuttamat;
                  b) ainostaan kauppaporrastekijän aiheuttamat; tai
                  c) sekä kauppaporras- että paljoustekijän aiheuttamat oikaisut.
            3 . Ilmaus "ja/tai " tekee mahdolliseksi käyttää joustavasti mitä tahansa edellä mainituista kolmesta
                  myyntitapauksesta ja tehdä niihin edellä selostetut oikaisut.
            4. 3 artiklan mukaan vastaavanlaisen maahantuodun tavarankauppa-arvo tarkoittaa tullausarvoa , joka
                  oikaistuna tämän artiklan 1 b ja 2 kohtien edellyttämällä tavalla on jo hyväksytty 1 artiklan
                  perusteella.
            5 . Edellytyksenä eri kauppaportaiden tai erilaisten paljouksien aiheuttamille oikaisuille, johtivatpa ne
                  arvon kohoamiseen tai alenemiseen , on , että oikaisu tehdään esitetyn näytön perusteella , joka selvästi
                  osoittaa oikaisun kohtuulliseksi ja täsmälliseksi . Tällaisena näyttönä voivat olla esimerkiksi voimassa
                  olevat hintaluettelot, joista käy ilmi eri kauppaportailta tai eri paljouksista perittävät hinnat.
                  Esimerkkinä seuraavatapaus: Maahantuotu , arvonmäärityksen kohteena oleva tavarakäsittää 10 yk­
                  sikköä ja ainoa erä maahantuotua vastaavanlaista tavaraa , jonka kauppa-arvo on tiedossa, on
                  500 yksikköä . Lisäksi todetaan myyjän myöntävän paljousalennuksia . Tarvittava oikaisu voidaan
                  tehdä myyjän hintaluettelon nojalla ja käyttää sitä hintaa, mikä luettelon mukaan veloitetaan
                  10 yksikön myynnissä . Tämä ei edellytä 10 yksikön paljouksina tapahtuneita myyntejä , mikäli
                  hintaluettelo on laadittu hyvässä uskossa muiden myytyjen paljouksien osalta . Ellei tällaista
                  objektiivista arvosteluperustetta ole käytettävissä tullausarvoa ei voida määrittää 3 artiklan
                  määräysten mukaan .
                                                         Huomautus artiklaan 5
               1 . Sanonta "yksikköhinta , jolla suurin kokonaispaljous ...tavaroita myydään " tarkoittaa hintaa, jolla
                    yksikkömäärältään suurin paljous myydään henkilöille, jotka eivät ole riippuvuussuhteessa niihin
                    henkilöihin , joilta he ostavat nämä tavarat maahantuonnin jälkeen ensimmäiselle kauppaportaalla ,
                    jolla tällaiset myynnit tapahtuvat.
               2. Esimerkkinä tästä seuraava . Tavaroita myydään hintaluettelon mukaan , jossa myönnetään edelliset
                    yksikköhinnat suuria paljouksia ostettaessa .
                                                                                                              Kuhunkin
                               Myyty paljous           Yksikköhinta             Myyntien lukumäärä          hintaan myyty
                                                                                                           kokonaispaljous
                      1-10 yksikköä                        100              10 myyntiä á 5 yksikköä               65
                                                                             5 myyntiä á 3 yksikköä
                    11-25 yksikköä                          95               5 myyntiä á 11 yksikköä              55
                    yli 25 yksikköä                         90                1 myynti , á 30 yksikköä            80
                                                                              1 myynti , á 50 yksikköä
                    Suurin johonkin tiettyyn hintaan myyty yksikkömäärä on 80. Näin ollen suurimman kokonaispaljou­
                    den yksikköhinta on 90 .
 ---pagebreak--- 132                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         Il / Nide 38
    3 . Toisena esimerkkinä tästä on rapaus , jossa on kaksi myyntiä . Ensimmäisessä tapauksessa myydään
        500 yksikköä hintaan 95 rahayksikköä/yksikkö . Toisessa tapauksessa myydään 400 yksikköä
        90 rahayksikön yksikköhinnalla . Tässä esimerkissä suurin jollakin tietyllä yksikköhinnalla myyty
        yksikkömäärä on 500 ja suurimman kokonaispaljouden yksikköhinta näin ollen 95 rahayksikköä .
    4 . Kolmantena esimerkkinä on seuraava tilanne, jossa eripaljouksia myydään eri hinnoilla ,
        a ) Myynnit
                    Myyty paljous                 Yksikköhinta
                     40 yksikköä                      100
                     30 yksikköä                       90
                     15 yksikköä                      100
                     50 yksikköä                       95
                     25 yksikköä                      105
                     35 yksikköä                       90
                      5 yksikköä                      100
        b) Kokonaispaljoudet
                 Myyty kokonaispaljous            Yksikköhinta
                          65                           90
                          50                           95
                          60                          100
                          25                          105
             Tässä esimerkissä jollakin tietyllä yksikköhinnalla myyty suurin yksikkömäärä on 65 ja
             suurimman kokonaispaljouden yksikköhinta näin ollen 90.
    5 . Määritettäessä 5 artiklan tarkoittamaa yksikköhintaa ei edellä olevan 1 kohdan selostuksen
        perusteella mukaan saa ottaa mitään sellaista tuontimaassa tapahtuvaa myyntiä , jossa tavara
        myydään henkilölle, joka välittömästi tai välillisesti toimittaa ilmaiseksi tai alennettuun hintaan
        8 artiklan 1 b kohdassa eriteltyjä ainesosia käytettäväksi maahantuodun tavaranvalmistuksessa ja
        myynnissä tuontimaahan vietäväksi .
    6 . Huomattakoon , että 5 artiklan 1 kohdassa mainitut "voittoja yleiskulut" tulisi ottaa kokonaisuutena .
        Tämän erän johdosta tehtävä vähennys tulisi määrittää maahantuojan antamien tai hänen puolestaan
        annettujen tietojen perusteella, elleivät hänen tietonsa ole ristiriidassa niiden numerotietojen kanssa ,
        jotka saadaan myytäessä tuontimaassa samaan tavaraluokkaan tai -lajiin kuuluvaa maahantuotua
        tavaraa . Mikäli maahantuojan numerotiedot ovat ristiriidassa mainittujen tietojen kanssa , voittoa
        ja yleiskuluja vastaava erä voidaan määrittää muiden asiaankuuluvien tietojen kuin maahantuojan
        antamien tai hänen puolestaan annettujen tietojenperusteella .
    7. Sanonta "yleiskulut" sisältää myös kyseisen tavaransuoran ja välillisen mainonnan aiheuttamat
        kustannukset .
    8 . Tavaran myynnin johdosta maksettavat sisäiset verot, joita ei ole vähennetty 5 artiklan 1 a iv
        kohdan määräysten perusteella , vähennetään 5 artiklan 1 a i kohdan määräystennojalla .
    9 . Määritettäessä joko provisiota tai tavanomaista voittoa ja yleiskuluja 5 artiklan 1 kohdan
        määräysten perusteella on kysymys siitä , kuuluuko jokin tietty tavara " samaan tavaraluokkaan tai
        -lajiin " kuin toinen tavara , ratkaistava kussakin tapauksessa erikseen kulloinkin vallitsevien
        olosuhteiden mukaan . Tällöin olisi tutkittava sellaiset tuontimaassa tapahtuneet myynnit, jotka
        koskevat suppeinta mahdollista tavararyhmää tai -valikoimaa , johon arvonmäärityksen kohteena
        oleva tavara sisältyy ja josta voidaan saada tarvittavat tiedot. 5 artiklaa sovellettaessa sanonta
        " samaan tavaraluokkaan tai -lajiin " kuuluva tavara kattaa sekä sen maahantuodun , joka tuodaan
        samasta maasta kuin arvonmäärityksen kohteena oleva tavara , että sellaisen , joka tuodaan muusta
        maasta .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       133
            10. 5 artiklan 1 b kohdassa oleva sanonta " ajankohta , joka on mahdollisimman pian " tarkoittaa päivää ,
                  johon mennessä maahantuotua tavaraa taikka saman - tai vastaavanlaista maahantuotua tavaraa
                  on myyty riittävästi , jotta yksikköhinta voidaan määrittää .
            11 . Sovellettaessa 5 artiklan 2 kohtaa on jatkojalostuksen johdosta tehtävän lisävähennyksen perustutta­
                  va objektiivisiin ja tarkistettavissa oleviin tietoihin , jotka koskevat tällaisen työnaiheuttamia
                  kustannuksia . Laskelmat perustuvat kyseisen teollisuudenalan kaavoihin , ohjeisiin , rakennusmene­
                  telmiin ja muihin käytännön menettelytapoihin .
            12 . Selvää on , että 5 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua arvonmääritysmenetelmää ei yleensä voida
                  soveltaa , jos maahantuotu tavara menettää lisäjalostuksessa tunnistettavuutensa . Kuitenkin saattaa
                  esiintyä tapauksia , jolloin jalostustoiminnan aiheuttama arvonlisä voidaan ilman kohtuuttomia
                  vaikeuksia määrittää täsmällisesti , vaikka tavara on jalostettaessa menettänyt tunnistettavuutensa .
                  Toisaalta saattaa esiintyä myös sellaisia tapauksia , joissa maahantuotu tavara säilyttää tunnistetta­
                  vuutensa , mutta niin vähäisenä osana tuontimaassa myydyssä tavarassa , että olisi perusteetonta
                  soveltaa tätä arvonmääritysmenetelmää . Edellä olevan perusteeHa tulee jokaista tällaista tilannetta
                  tarkastella kussakin tapauksessa erikseen .
                                                         Huomautus artiklaan 6
            1 . Yleensä tämän sopimuksen mukainen tullausarvo määritetään tuontimaasta helposti saatavissa
                 olevien tietojen perusteella . Laskennallisen arvon määrittämiseksi saattaa olla välttämätöntä tutkia
                 arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran tuotantokustannuksia ja muita siihen liittyviä tietoja ,
                 jotka on hankittava tuontimaan ulkopuolelta . Useimmissa tapauksissa tavarantuottaja on tuontimaan
                 viranomaisten oikeudenkäytön ulkopuolella . Laskennallisen arvon soveltaminen rajoittuu yleensä
                 tapauksiin , joissa ostaja ja myyjä ovat riippuvuussuhteessa ja joissa tuottaja on valmis toimittamaan
                 tuontimaan viranomaisille tarvittavat tiedot kustannustekijöistä sekä sallimaan mahdollisuuden
                 kaikkiin tarkistuksiin , jotka voivat myöhemmin olla tarpeen .
            2. " Kustannukset tai arvio ", joihin viitataan 6 artiklan 1 a kohdassa , määritetään niiden tietojen
                 perusteella , jotka tuottaja antaa tai jotka hänen puolestaan annetaan arvonmäärityksen kohteena
                 olevan tavaran valmistuksesta . Tietojen tulee perustua tuottajan liikekirjanpitoon edellyttäen että
                 tämä kirjanpito on tavaran valmistusmaassa sovellettavien , yleisesti hyväksyttyjen kirjanpitoperiaat­
                 teiden mukainen .
            3 . " Kustannukset tai arvio " sisältävät 8 artiklan 1 a ii ja iii kohdissa eritellyt kustannuserät. Niihin
                 sisältyvät myös kaikki ne 8 artiklan 1 b kohdassa eritellyt ainesosat, jotka ostaja on välittömästi tai
                 välillisesti toimittanut käytettäväksi maahantuodun tavaran valmistuksen yhteydessä ja joiden arvot
                 on jaettu 8 artiklaan liittyvän , asiaa koskevan huomautuksenmukaisesti . 8 artiklan 1 b iv kohdassa
                 eriteltyjen erien arvo, joka on syntynyt tuontimaassa , sisällytetään arvoon vain siinä määrin kuin
                 näistä eristä laskutetaan tuottajaa . Selvää on , että laskennallista arvoa määritettäessä ei mitään tässä
                 kohdassa mainittua kustannusta tai arvoa saa ottaa mukaan kahteen kertaan .
            4. " Voitto ja yleiskulut", joihin viitataan 6 artiklan 1 b kohdassa , määritetään tuottajan antamien tai
                 hänen puolestaan annettujen tietojen perusteella , elleivät hänen numerotietonsa ole ristiriidassa
                 niiden tietojen kanssa , jotka tavanomaisesti esiintyvät arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran
                 kanssa samaan tavaraluokkaan tai -lajiin kuuluvan tavaran myynneissä , edellyttäen että tämä tavara
                 on vientimaan tuottajien valmistama ja tarkoitettu vietäväksi tuontimaahan .
            5 . Tässä yhteydessä huomautettakoon , että erä "voitto ja yleiskulut" otetaan kokonaisuutena . Tästä
                 seuraa , että mikäli tuottajan voitto on jossakin yksittäistapauksessa alhainen ja hänen yleiskulunsa
                 korkeat, hänen voittonsa ja yleiskulujensa summa voi suuruudeltaan vastata sitä , mitä samaan
                 tavaraluokkaan tai -lajiin kuuluvan tavaran myynnissä yleensä esiintyy . Tällainen tilanne saattaisi
                 syntyä esimerkiksi silloin , jos tuontimaassa aloitettaisiin jonkin tuotteen markkinointi ja valmistaja
                 luopuisi voitostaan tai tyytyisi vain pieneen voittoon korvatakseen korkeat yleiskulunsa , jotka
                 liittyvät markkinoinnin aloittamiseen . Mikäli tuottaja pystyy osoittamaan , että alhainen voitto ,
                 jonka hän saa myydessään maahantuodun tavaran , johtuu kaupallisista erikoisolosuhteista , hänen
                 tosiasiallinen voittonsa on otettava huomioon , edellyttäen , että hän perustelee sen pätevillä
                 kaupallisilla syillä ja että hänen hinnoittelupolitiikkansa vastaa kyseisen teollisuudenalan tavanomais­
                 ta hinnoittelupolitiikkaa . Tällainen tilanne voisi syntyä esimerkiksi silloin , jos tuottajien on ollut
                 pakko väliaikaisesti alentaa hintojaan kysynnän laskettua odottamatta tai jos he myyvät tavaran
                 täydentääkseen tuontimaassa valmistettavien tavaroiden valikoimaa ja tyytyvät alhaiseen voittoon
                 säilyttääkseen kilpailukykynsä . Mikäli tuottajan omat voitto- ja yleiskulutiedot eivät vastaa niitä ,
                 jotka yleensä esiintyvät arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran kanssa samaan tavaraluokkaan
                 tai -lajiin kuuluvan tavaran myynneissä edellyttäen , että tämä tavara on vientimaan tuottajien
 ---pagebreak--- 134                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       li /Nide 38
        valmistama ja tarkoitettu vietäväksi tuontimaahan , voitto ja yleiskulut voidaan määrittää muiden
        asiaankuuluvien tietojen kuin tavaran tuottajan antamien tai hänen puolestaan annettujen tietojen
        nojalla .
    6 . Mikäli laskennallista arvoa määritettäessä käytetään perusteena muita tietoja kuin tuottajan antamia
        tai hänen puolestaan annettuja, tuontimaan viranomaiset ilmoittavat maahantuojalle, tämän sitä
        pyytäessä , tietolähteen , käytetyt tiedot ja niiden perusteella tehdyt laskelmat, ottaen kuitenkin
        huomioon 10 artiklan määräykset.
    7. "Yleiskulut", joihin viitataan 6 artiklan 1 b kohdassa , kattavat myös ne 6 artiklan 1 a kohdan
        ulkopuolelle jäävät välittömät ja välilliset kustannukset, jotka aiheutuvat tavaran valmistuksesta ja
        myynnistä vientiin .
    8 . Se , kuuluuko jokin tavara "samaan tavaraluokkaan tai -lajiin " kuin toinen tavara , ratkaistaan tapaus
        tapaukselta kulloinkin vallitsevien olosuhteiden mukaan . Määritettäessä tavanomaista voittoa ja
        yleiskuluja 6 artiklan määräyksien perusteella tutkitaan tuontimaahan vietäväksi tapahtuneista
        myynneistä suppein mahdollinen tavararyhmä tai -valikoima, johon arvonmäärityksen kohteena
        oleva tavara kuuluu ja josta voidaan saada tarvittavat tiedot. 6 artiklaa sovellettaessa " samaan
        tavaraluokkaan tai -lajiin " kuuluvan tavaran tulee olla peräisin samasta maasta kuin arvonmäärityk­
        sen kohteena oleva tavara .
                                                Huomautus artiklaan 7
    1 . 7 artiklan määräysten perusteella määritettyjen tullausarvojen tulisi mahdollisimman suuressa määrin
        perustua aikaisemmin määritettyihin tullausarvoihin .
    2. 7 artiklan perusteella sovellettavien arvonmääritysmenetelmien tulisi olla 1-6 artikloissa määriteltyjä ,
        molemmat mainitut artiklat mukaan luettuina , mutta kohtuullinen joustavuus niitä sovellettaessa on
        7 artiklan tarkoitusperien ja määräysten mukaista .
    3 . Seuraavassa muutamia esimerkkejä kohtuullisesta joustavuudesta .
        a) Samanlainen tavara — vaatimusta , että samanlainen tavara viedään maasta samaan aikaan tai
             suunnilleen samoihin aikoihin kuin arvonmäärityksen kohteena oleva tavara , voidaan tulkita
             joustavasti ; arvonmäärityksen perustana voi olla samanlainen maahantuotu tavara, joka on
             tuotettu eri maassa kuin arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran vientimaassa ; arvonmäärittä­
             miseksi voidaan käyttää 5 ja 6 artiklojen määräysten mukaan aikaisemmin jo määritettyä
             samanlaisen maahantuodun tavaran tullausarvoa .
        b ) Vastaavanlainen tavara - vaatimusta , että vastaavanlainen tavara viedään maasta samaan aikaan
             tai suunnilleen samoihin aikoihin kuin arvonmäärityksen kohteena oleva tavara voidaan tulkita
             joustavasti ; arvonmäärityksen perustana voi olla vastaavanlainen maahantuotu tavara, joka on
             tuotettu eri maassa kuin arvonmäärityksen kohteena olevan tavaran vientimaassa ; arvonmäärittä­
             miseksi voidaan käyttää 5 ja 6 artiklojen määräysten mukaan aikaisemmin jo määritettyä
             vastaavanlaisen maahantuodun tavarantullausarvoa .
        c) Vähennysmenetelmä - 5 artiklan 1 a kohdan määräystä , että tavara myydään " sellaista kuin se
             oli maahantuontihetkellä " voidaan tulkita joustavasti ; "90 päivän " aika vaatimusta voidaan
             soveltaa joustavasti .
                                                Huomautus artiklaan 8
    Kohta 1 a i
    Sanonta "ostoprovisiot" tarkoittaa palkkiota , jonka maahantuoja maksaa agentilleen siitä, että tämä on
    edustanut häntä ulkomailla arvonmäärityksen kohteena olevaa tavaraa ostettaessa .
    Kohta 1 b ii
    1 . Siihen , mikä osa 8 artiklan 1 b ii kohdassa eritellyistä eristä kohdistuu maahantuotuun tavaraan ,
        vaikuttaa kaksi tekijää , nimittäin itse ainesosan arvo ja tapa , miten tämä arvo jaetaan maahantuodun
        tavaran osalle. Nämä kustannuserät jaetaan kohtuullisella ja kussakin tilanteessa sopivalla tavalla
        sekä noudattaen yleisesti hyväksyttyjä kirjanpitoperiaatteita.
    2. Jos maahantuoja hankkii ainesosan tiettyyn hintaan myyjältä , joka ei ole häneen riippuvuussuhteessa ,
        ainesosan arvona ovat sen aiheuttamat kustannukset . Jos ainesosan on valmistanut maahantuoja
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       135
                 tai häneen riippuvuussuhteessa oleva henkilö, sen arvona ovat sen tuotantokustannukset. Jos
                 maahantuoja on käyttänyt toimittamaansa ainesosaa aikaisemmin , riippumatta siitä, oliko kyseinen
                 maahantuoja hankkinut tai valmistanut sen , alkuperäisiä hankinta- tai tuotantokustannuksia
                 alennetaan käyttöä vastaavasti , jotta päästään ainesosan arvoon .
            3 . Kun ainesosan arvo on määritetty , arvo jaetaan maahantuodun tavaran osalle. Tässä on erilaisia
                 mahdollisuuksia . Arvo voidaan esimerkiksi kohdistaa ensimmäiseen lähetykseen , jos maahantuoja
                 haluaa maksaa tullin koko arvosta yhdellä kertaa. Toisena mahdollisuutena on , että maahantuoja
                 pyytää arvon jaettavaksi sen yksikkömäärän osalle, joka tuotetaan ensimmäiseen lähetykseen
                 mennessä . Lisäksi hän voi pyytää , että arvo jaetaan koko arvioidun tuotannon osalle, mikäli
                 tällaisesta tuotannosta on tehty sopimuksia tai kiinteitä sitoumuksia . Jakotapa riippuu siitä, mitä
                 asiakirjoja maahantuoja esittää .
            4 . Edellä selostetun havainnollistamiseksi voidaan esittää tapaus, jossa maahantuoja toimittaa tuottajalle
                 valumuotin käytettäväksi maahantuotavan tavaran valmistuksessa ja sopii tuottajan kanssa 10 000
                 yksikön ostosta. Ensimmäisen 1 000 yksikönerän lähettämiseen mennessä tuottaja on valmistanut jo
                 4 000 yksikköä . Maahantuoja voi pyytää tulliviranomaista jakamaan muotinarvon joko 1000
                 yksikön , 4 000 yksikön tai 10 000 yksikön osalle.
            Kohta 1 b iv
            1 . Lisäykset, jotka tehdään 8 artiklan 1 b iv kohdassa eriteltyjen erien johdosta , perustuvat objektiivisiin
                 ja tarkistettavissa oleviin tietoihin . Jotta saataisiin vähennetyksi sekä maahantuojan että tulliviran­
                 omaisen työmäärä mahdollisimmanvähiin lisäysten arvoja määritettäessä , käytetään mahdollisim­
                  manpaljon ostajan liikekirjanpidosta saatavia tietoja .
            2. Niiden ostajan toimittamien erien osalta , jotka ostaja on joko ostanut tai vuokrannut, on lisäyksenä
                  oston tai vuokrauksen aiheuttamat kustannukset. Kun on kysymys yleisesti saatavasta tavarasta , ei
                  lisätä muuta kuin materiaalin kopioinnista aiheutuvat kustannukset.
            3 . Se, kuinka helposti lisättävät arvot voidaan laskea, riippuu kulloinkin kysymyksessä olevan yrityksen
                  organisaatiosta sekä sen liikkeenjohto- ja kirjanpitomenetelmistä .
            4. On esimerkiksi mahdollista , että yritys, joka tuo useita tuotteita monista eri maista , hoitaa tuontimaan
                  ulkopuolella sijaitsevan suunnittelukeskuksen kirjanpidon siten , että siitä käyvät täsmällisesti ilmi
                  tiettyyn tuotteeseen kohdistuvat kustannukset. Tällaisissa tapauksissa voidaan asianmukainen
                  oikaisu tehdä välittömästi 8 artiklan määräyksiä soveltaen .
            5 . Toisessa tapauksessa yritys voi kirjata tuontimaan ulkopuolella sijaitsevan suunnittelukeskuksensa
                  kustannukset yleiskuluiksi jakamatta niitä yksittäisten tuotteiden osalle. Tässä tapauksessa maahan­
                  tuodun tavaran arvoon voidaan tehdä asianmukainen oikaisu 8 artiklan määräysten nojalla siten ,
                  että suunnittelukeskuksen kokonaiskustannukset jaetaan koko sen tuotannon osalle, joka käyttää
                  suunnittelukeskusta hyväkseen , ja lisätään tällä tavoin jaetut kustannukset maahantuonteihin niiden
                  yksikköluvun mukaan .
            6 . Päätettäessä kustannusten asianmukaisesta jakotavasta on eri tilanteissa luonnollisesti otettava
                  huomioon erilaisia tekijöitä .
            7. Sellaisissa tapauksissa , jolloin kyseisen ainesosan tuotanto on tapahtunut useissa maissa ja tietyn
                  ajanjakson kuluessa , oikaisu rajoittuu siihen arvoon , joka tosiasiassa on lisätty tähän erään
                  tuontimaan ulkopuolella .
            Kohta 1 c
             1 . 8 artiklan 1 c kohdassa mainittuihin rojalteihin ja lisenssimaksuihin voi kuulua muun muassa
                  patenttien , tavaramerkkien ja tekijänoikeuksien käytön johdosta suoritettavat maksut. Maksuja , jotka
                  suoritetaan oikeudesta jäljentää maahantuotua tavaraa tuontimaassa , ei tullausarvoa määritettäessä
                  kuitenkaan lisätä maahantuodusta tavarasta tosiasiassa maksettuun tai maksettavaan hintaan .
            2 . Maksuja , jotka ostaja suorittaa maahantuodun tavaran jakelu- tai jälleenmyyntioikeudesta, ei lisätä
                  maahantuodusta tavarasta tosiasiassa maksettuun tai maksettavaan hintaan , elleivät nämä maksut
                  ole ehtona myytäessä maahantuotu tavara vietäväksi tuontimaahan .
 ---pagebreak--- 136                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            li / Nide 38
    Kohta 3
    Mikäli ei ole käytettävissä objektiivisia ja tarkistettavissa olevia tietoja 8 artiklan edellyttämistä lisäyksistä ,
    kauppa-arvoa ei voida määrittää 1 artiklan määräysten perusteella . Asian havainnollistamiseksi seuraava
    esimerkkitapaus : rojalti maksetaan sen litrahinnan perusteella , joka saadaan myytäessä tiettyä tuotetta
    tuontimaassa . Tuote tuotiin maahan kiloittain ja valmistettiin liuokseksi maahantuonnin jälkeen . Jos
    rojalti perustuu osaksi muihin tekijöihin , jotka eivät mitenkään liity maahantuotuun tavaraan ( esimerkiksi
    jos maahantuotu tavara sekoitetaan kotimaisiin ainesosiin , niin että maahantuotu tavara ei enää ole
    tunnistettavissa , tai jos rojaltia ei voida erottaa ostajan ja myyjän välisistä erityisistä rahoitusjärjestelyistä )
    olisi perusteetonta yrittää tehdä lisäystä rojaltin johdosta . Jos tällainen rojalti kuitenkin perustuu vain
    maahantuotuun tavaraan , ja jos rojaltisumma voidaan helposti määrittää , voidaan tarvittava lisäys
    tehdä tosiasiassa maksettuun tai maksettavaan hintaan .
                                                   Huomautus artiklaan 9
    9 artiklan määräyksiä sovellettaessa "tuontiajankohta " voi olla myös tullausajankohta .
                                                  Huomautus artiklaan 11
    1 . 11 artikla edellyttää , että maahantuojalla on oikeus valittaa tulliviranomaisen tekemästä arvonmääri­
         tyksen kohteena olevaa tavaraa koskevasta tullausarvopäätöksestä . Ensin voidaan valittaa tullihallin­
         non korkeammalle tasolle, mutta viime kädessä maahantuojalla on oikeus valittaa tuomioistuimeen .
    2 . Sanonta " ilman rangaistusseuraamuksia " tarkoittaa , ettei maahantuojalle määrätä sakkoa tai häntä
         uhata sakolla ainoastaan sen vuoksi , että hän on päättänyt käyttää valitusoikeuttaan . Normaaleja
         oikeudenkäyntikuluja ja asianajajien palkkioita ei katsota sakoiksi .
    3 . Mikään 11 artiklan määräyksistä ei kuitenkaan estä jäsentä vaatimasta , että maksettavaksi määrätyt
         tullit suoritetaan täysimääräisinä ennen valitusta .
                                                  Huomautus artiklaan 15
    Kohta 4
    Tätä artiklaa sovellettaessa sanonta " henkilöt " kattaa tarvittaessa myös juridiset henkilöt.
    Kohta 4 e
    Tätä sopimusta sovellettaessa jonkun henkilön katsotaan valvovan toista henkilöä , jos edellinen voi
    joko juridisesti tai käytännön toimissa asettaa jälkimmäiselle rajoituksia tai ohjailla häntä .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       137
                                                                 LIITE 11
                                             TEKNINEN TULLAUSARVOKOMITEA
            1 . Tämän sopimuksen 18 artiklan mukaisesti CCC:n yhteyteen perustetaan tekninen tullausarvokomi­
                 tea , jonka tarkoituksena on taata tämän sopimuksen yhdenmukainen tulkinta ja soveltaminen
                 teknisellä tasolla .
            2.   Teknisen komitean tehtävät ovat seuraavat :
                 a ) tutkia teknisiä erityisongelmia , joita esiintyy päivittäisessä käytännön työssä sovellettaessa
                      jäsenten arvonmääritysjärjestelmiä sekä antaa esitettyjen tosiasioiden perusteella ohjeellisia
                      lausuntoja sopiviksi katsotuista ratkaisuista ;
                 b) tutkia pyynnöstä tätä sopimusta koskevin osin arvonmääritykseen liittyviä lakeja , menettelytapo­
                      ja ja käytäntöä sekä laatia selonteot näistä tutkimustuloksista ;
                 c) laatia ja lähettää vuosittain selontekoja tämän sopimuksen teknisestä toteutumisesta ja
                      sopimuksen asemasta ;
                 d) antaa tietoja ja ohjeita kaikista niistä maahantuodun tavaran tullausarvon määritykseen
                      liittyvistä kysymyksistä , joita jäsenet tai komitea siltä pyytävät. Nämä tiedot ja ohjeet voidaan
                      antaa ohjeellisina lausuntoina , kommentteina tai selittävinä huomautuksina ;
                 e) järjestää pyydettäessä tämän sopimuksen jäsenille teknistä apua ja pyrkiä näin edistämään
                      tämän sopimuksen kansainvälistä hyväksymistä ;
                 f) tehdä tutkimus tämän sopimuksen 19 artiklassa perustetun paneelin mainitseman kysymyksen
                      osalta ; ja
                 g) huolehtia muista komitean sille antamista tehtävistä .
                                                                  Yleistä
            3 . Tekninen komitea pyrkii suorittamaan kohtuullisen lyhyessä ajassa erityiskysymyksiä koskevat
                 tutkimuksensa , varsinkin jäsenten , komitean tai paneelin sille antamat tehtävät. 19 artiklan 4 kohdan
                  mukaisesti paneeli asettaa erityisen aikarajan teknisen komitean raportin vastaanottamiselle ja
                  tekninen komitea toimittaa raporttinsa tämän ajan kuluessa .
            4. CCC:n sihteeristö avustaa asianmukaisesti teknisen komitean työskentelyä .
                                                                  Edustus
            5 . Jokaisella jäsenellä on oikeus olla edustettuna teknisessä komiteassa . Kukin jäsen voi nimittää
                  edustajakseen tekniseen komiteaan yhden varsinaisen edustajan sekä yhden tai useamman varaedus­
                  tajan . Jäsenestä , joka on tällä tavoin edustettuna teknisessä komiteassa , käytetään nimitystä
                  teknisen komitean jäsen . Teknisen komitean jäsenillä voi olla avustajinaan neuvonantajia . Myös
                  WTO:n sihteeristö voi olla kokouksissa läsnä tarkkailijana .
            6 . CCC:n jäsenillä , jotka eivät ole WTO:n jäseniä , voi olla edustajanaan teknisen komitean kokouksissa
                  yksi edustaja sekä yksi tai useampi varaedustaja . Nämä edustajat osallistuvat teknisen komitean
                  kokouksiin tarkkailijoina .
            7. Teknisen komitean puheenjohtajan suostumuksella CCC:n pääsihteeri (tässä liitteessä "pääsihteeri ")
                  voi kutsua teknisen komitean kokoukseen tarkkailijoiksi sellaisten maiden edustajia, jotka eivät ole
                  WTO:n jäseniä eivätkä CCC:n jäsenmaita , sekä edustajia hallitusten keskisistä ja kansainvälisistä
                  elinkeinoelämän järjestöistä .
             8 . Ilmoitus tekniseen komiteaan nimitetyistä edustajista , varaedustajista sekä neuvonantajista tehdään
                  pääsihteerille .
                                                      Teknisen komitean kokoukset
             9 . Tekninen komitea kokoontuu tarvittaessa , mutta vähintään kaksi kertaa vuodessa . Tekninen
                  komitea määrää kunkin kokouksen ajankohdan edellisessä istunnossaan . Kokouksen ajankohtaa
                  voidaan muuttaa , mikäli teknisen komitean joku jäsen sitä pyytää ja teknisen komitean jäsenten
 ---pagebreak--- 138                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     li /Nide 38
         yksinkertainen enemmistö siihen suostuu taikka mikäli puheenjohtaja sitä pyytää kiireellisten
         asioiden vuoksi . Huolimatta tämän kohdan virkkeen 1 määräyksistä tekninen komitea kokoontuu
         tarvittaessa harkitsemaan tämän sopimuksen 19 artiklan määräysten mukaisen paneelin mainitsemaa
         kysymystä .
    10 . Teknisen komitean kokoukset pidetään CCC:n päätoimipaikalla, ellei toisin päätetä .
    11 . Erittäin kiireellisiä tapauksia lukuun ottamatta pääsihteeri ilmoittaa teknisen komitean kunkin
         istunnon alkamispäivän kaikille teknisen komitean jäsenille sekä 6 ja 7 kohdissa henkilöille ainakin
         kolmekymmentä päivää etukäteen .
                                                     Työjärjestys
    12 . Pääsihteeri laatii kutakin istuntoa varten alustavan työjärjestyksen ja lähettää sen teknisen komitean
         jäsenille sekä 6 ja 7 kohdissa tarkoitetuille henkilöille viimeistään 30 päivää ennen istuntoa ,
         kiireellisiä tapauksia lukuun ottamatta . Tämä työjärjestys sisältää kaikki ne asiat, jotka tekninen
         komitea on edellisessä istunnossaan hyväksynyt siihen otettavaksi , kaikki puheenjohtajan omasta
         aloitteestaan siihen sisällyttämät asiat sekä kaikki kysymykset, jotka pääsihteeri , komitea tai
         teknisen komitean joku jäsen on pyytänyt siihen otettavaksi .
    13 . Tekninen komitea vahvistaa työjärjestyksensä kunkin istunnon alussa . Tekninen komitea voi
         milloin tahansa istuntonsa aikana muuttaa työjärjestystään .
                                           Kokousvtrkailijat ja työskentely
    14. Tekninen komitea valitsee jäsentensä edustajista puheenjohtajan sekä yhden tai useamman
         varapuheenjohtajan . Puheenjohtajan tai varapuheenjohtajan toimikausi on yksi vuosi . Erovuorossa
         oleva puheenjohtaja ja varapuheenjohtaja voidaan valita uudelleen . Puheenjohtaja tai varapuheen­
         johtaja, joka lakkaa toimimasta teknisen komitean jonkin jäsenen edustajana , menettää automaatti­
         sesti paikkansa puheenjohtajistossa .
    15 . Jos puheenjohtaja on poissa jostakin kokouksesta tai osasta siitä, puheenjohtajana toimii joku
         varapuheenjohtajista . Tällaisissa tapauksissa varapuheenjohtajalla on samat oikeudet ja velvoitteet
         kuin puheenjohtajalla .
    16 . Kokouksen puheenjohtaja osallistuu teknisen komitean työskentelyyn puheenjohtajana eikä teknisen
         komitean minkään jäsenen edustajana .
    17. Sen lisäksi , mitä puheenjohtajan velvoitteista on määrätty muualla näissä säännöissä , puheenjohtaja
         avaa ja päättää kunkin istunnon , johtaa keskustelua antaa puheenvuorot sekä seuraa näiden
         sääntöjen mukaisesti kokouksen kulkua . Puheenjohtaja voi myös palauttaa järjestykseen puhujan ,
         jos tämän huomautukset eivät ole asiaankuuluvia .
    18 . Jokaisen kysymyksen käsittelyn aikana mikä valtuuskunta tahansa voi esittää työjärjestystä
         koskevan kysymyksen . Tässä tapauksessa puheenjohtaja ilmoittaa heti oman päätöksensä . Jos tätä
         päätöstä vastustetaan , puheenjohtajan tulee alistaa päätöksensä kokouksen ratkaistavaksi , ja se
         säilyy sellaisenaan , ellei kokous äänestä sitä kumoon .
    19 . Pääsihteeri tai hänen määräämänsä sihteeristön virkailijat hoitavat teknisen komitean kokousten
         vaatiman sihteerityön .
                                      Kokouksen päätösvaltaisuus ja äänestykset
    20 . Tekninen komitean on päätösvaltainen , jos sen jäsenistön yksinkertainen enemmistö on läsnä .
    21 . Teknisen komitean kullakin jäsenellä on yksi ääni . Teknisen komitean päätös edellyttää , että
         vähintään kahden kolmasosan enemmistö läsnäolevista jäsenistä kannattaa sitä . Riippumatta
         jotakin erityiskysymystä koskeneen äänestyksen tuloksesta tekninen komitea voi laatia komitealle
         ja CCC:lle täydellisen raportin käsitellystä asiasta ja ilmaista keskustelussa esitetyt erilaiset
         mielipiteet . Huolimatta tämän kohdan edellämainituista määräyksistä , jotka koskevat paneelin
         mainitsemia kysymyksiä , tekninen komitea tekee päätökset yhteisesti . Mikäli tekninen komitea ei
         tee päätöstä paneelin esittämästä asiasta ,tekninen komitea laatii yksityiskohtaisen raportin , joka
         ilmaisee jäsenten mielipiteet.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          139
                                                              Kielet ja asiakirjat
            22 . Teknisen komitean virallisina kielinä ovat englanti , ranska ja espanja . Millä tahansa näistä kolmesta
                   kielestä esitetyt puheenvuorot ja lausunnot käännetään välittömästi muille virallisille kielille , elleivät
                   kaikki valtuuskunnat sovi , että kääntämisestä luovutaan . Millä muulla kielellä tahansa esitetyt
                   puheenvuorot ja lausunnot käännetään englanniksi samoin varauksin kuin edellä , mutta tällaisissa
                   tapauksissa kyseisen valtuuskunnan tulee toimittaa englannin -, ranskan - tai espanjankielinen
                   käännösesityksestä. Teknisen komitean virallisissa asiakirjoissa käytetään vain englantia , ranskaa
                   ja espanjaa . Teknisessä komiteassa käsiteltävissä muistioissa ja kirjeenvaihdossa käytetään jotakin
                   virallisista kielistä .
            23 . Tekninen komitea laatii selonteon kaikista istunnoistaan , mikäli puheenjohtaja katsoo sen
                   välttämättömäksi , sekä pöytäkirjan tai yhteenvedon kokouksistaan . Puheenjohtaja tai hänen
                   määräämänsä raportoi teknisen komitean työstä jokaisessa komitean tai CCC:n kokouksessa .
                                                                   LIITE 111
            1 . 20 artiklan 1 kohdan mukainen kehitysmaita koskeva sopimuksen määräysten soveltamisen lykkäys
                 viidellä vuodella voi käytännössä olla tietyille kehitysmaajäsenille riittämätön . Tällaisissa tapauksissa
                 jäsen voi pyytää ennen 20 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ajan päättymistä sen jatkamista, jolloin
                 vallitsee yhteisymmärrys siitä, että jäsenet harkitsevat myötämielisesti tällaista pyyntöä tapauksissa ,
                 joissa kyseinen kehitysmaajäsen voi esittää hyvät perustelut.
            2. Kehitysmaat, jotka tällä hetkellä määräävät tavaroiden tullausarvon virallisesti asetettujen minimiar­
                 vojen perusteella, saattavat haluta tehdä varauman voidakseen säilyttää tällaiset arvot rajoitetun
                 siirtymäkauden ajan ehdoilla , joista jäsenet voivat sopia .
            3 . Kehitysmaat, jotka katsovat, että 4 artiklan mukainen maahantuojan pyytämä käänteinen järjestys
                 saattaa aiheuttaa todellisia vaikeuksia , saattavat haluta tehdä 4 artiklaan seuraavanlaisen varauman :
                 "            n hallitus varaa oikeuden soveltaa sopimuksen artiklan 4 asianomaisia määräyksiä vain ,
                 milloin tulliviranomaiset suostuvat pyyntöön 5 ja 6 artiklojen järjestyksen vaihtamisesta ."
                 Jos kehitysmaat tekevät tällaisen varauman , jäsenet suostuvat siihen sopimuksen 21 artiklan
                 mukaisesti .
            4. Kehitysmaat saattavat haluta tehdä seuraavanlaisen varauman sopimuksen 5 artiklan 2 kohdan
                 mukaisesti :
                  "       n hallitus varaa oikeuden soveltaa sopimuksen 5 artiklan 2 kohtaa siihen liittyvän asianomaisen
                 huomautuksenmukaisesti riippumatta siitä, pyytääkö maahantuoja sitä vai ei ."
                 Jos kehitysmaat tekevät tällaisen varauman , jäsenet suostuvat siihen sopimuksen 21 artiklan
                  mukaisesti .
            5 . Tietyillä kehitysmailla saattaa olla vaikeuksia sopimuksen 1 artiklan soveltamisessa siltä osin kuin
                 se liittyy maahantuontiin kehitysmaihin silloin , kun maahantuonnin suorittavat yksinmyyjät,
                 yksinjakelijat ja konsession yksinhaltijat. Mikäli kehitysmaajäsenille aiheutuu käytännössä tällaisia
                 ongelmia , tällaisten jäsenten pyynnöstä tehdään tästä kysymyksestä tutkimus sopivien ratkaisujen
                 löytämiseksi .
            6 . 17 artikla tunnustaa , että tulliviranomaisilla saattaa sopimusta soveltaessaan olla tarve tehdä
                 tiedusteluja , jotka koskevat niille tullausarvon määräämistä varten annettujen lausuntojen , asiakirjo­
                 jen tai selvitysten paikkansapitävyyttä tai tarkkuutta . Artiklassa täten tunnustetaan oikeus tehdä
                 tutkimuksia , joilla pyritään esimerkiksi todentamaan , että tullausarvonmäärityksen yhteydessä
                 tullille esitetyt tai selvitetyt arvotekijät ovat täydelliset ja oikeat. Jäsenillä on kansallisten lakiensa ja
                 menettelytapojensa mukaisesti oikeus odottaa maahantuojilta kaikinpuolista yhteistyötä näissä
                 tiedusteluissa .
            7 . Tosiasiallisesti maksettu tai maksettava hinta sisältää kaikki tosiasiassa suoritetut tai suoritettavat
                 maksut, jotka ostaja suorittaa myyjälle tai kolmannelle osapuolelle tuontitavaroiden myynnin ehtona
                 tyydyttääkseen myyjän sitoumuksen .
 ---pagebreak--- 140                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 Il /Nide 38
                            SOPIMUS VIENTITAVARAN ENNAKKOTARKASTUKSESTA
JÄSENET , JOTKA                                                joko sellaista toimintaa , joka perustuu jäsenen hallituk­
                                                               sen tai minkä tahansa hallituksenalaisen elimen sopi­
                                                               mukseen tai valtuutukseen .
toteavat , ministerien 20 päivänä syyskuuta 1986 sopi­
neen , että Uruguayn kierroksen monenkeskisissä kaup­          2 . Käsitteellä " käyttäjäjäsen " tarkoitetaan jäsentä,
paneuvotteluissa pyritään " aikaansaamaan maailman­            jonka hallitus tai mikä hyvänsä hallituksenalainen elin
kaupan edelleen vapautumista ja laajentumista ", " vah­        on tehnyt sopimuksen vientitavaran ennakkotarkastuk­
vistamaan GATTin roolia ", ja " parantamaan GATT­              sen käytöstä tai valtuuttanut sen käytön .
järjestelmän sopeutumiskykyä kehittyvään kansainvä­
liseen talousympäristöön ";                                    3.    Vientitavaran ennakkotarkastustoimintaa on kaik­
                                                               ki laadun , määrän , hinnan , mukaan lukien valuutan
                                                               vaihtokurssin ja finanssiehtojen vahvistukseen liittyvä
toteavat , että monet kehitysmaajäsenet turvautuvat            toiminta ja/tai käyttäjäjäsenen alueelle viedyn tavaran
vientitavaran ennakkotarkastukseen ;                           tulliluokittelu .
                                                               4. Termi " vientitavaran ennakkotarkastusyksikkö " on
tunnustavat kehitysmaiden tarpeen tähän niin kauan ja          mikä tahansa yksikkö , joka on tehnyt jäsenen kanssa
siinä laajuudessa kuin se on välttämätöntä tuontitavaroi­      sopimuksen tai saanut jäseneltä valtuutuksen suorittaa
den laadun , määrän ja hinnan toteamiseksi ;                   vientitavaran ennakkotarkastustoimintaa f 1 ).
pitävät mielessä , että sellaiset ohjelmat on toteutettava
aiheuttamatta tarpeettomia viivytyksiä tai eriarvoista                                     Artikla 2
kohtelua ;
                                                                                Käyttäjäjäsenten velvoitteet
toteavat, että tämä tarkastus toimitetaan määritelmän­
mukaisesti viejämaiden alueella ;                              Syrjimättömyys
tunnustavat tarpeen yhteisesti luoda sekä käyttäjäjäsen­        1.   Käyttäjäjäsenet varmistavat, että vientitavaran en­
ten että viejäjäsenten oikeuksien ja velvoitteiden kan­        nakkotarkastustoiminnassa ei syrjitä ketään , että tämän
sainvälinen verkko;                                            toiminnan hoitamisessa käytetyt menettelyt ja kriteerit
                                                               ovat puolueettomia ja että niitä sovelletaan tasapuoli­
                                                               sesti kaikkiin viejiin , joihin sellainen toiminta vaikuttaa .
tunnustavat, että GATT 1994 -sopimuksen periaatteita           He varmistavat yhdenmukaisen tarkastuksen kaikilta
ja velvoitteita sovelletaan niihin vientitavaran ennakko­      vientitavaran ennakkotarkastusyksikköjen tarkastajilta ,
tarkastusyksikköihin , joilla on WTO:n jäseninä olevien        joiden kanssa heillä on sopimus tai joilta he ovat saaneet
hallitusten valtuutus ;                                        valtuutuksen .
tunnustavat, että on toivottavaa huolehtia vientitarkas­
tusyksikköjen toiminnan ja vientitavaran ennakkotar­           Hallinnon vaatimukset
kastukseen liittyvien lakien ja säännöksien avoimuu­
desta ;                                                        2 . Käyttäjäjäsenet varmistavat, että heidän lakeihinsa ,
                                                               määräyksiinsä ja vaatimuksiinsa liittyvän vientitavaran
haluavat huolehtia viejien ja ennakkotarkastusyksikkö­         ennakkotarkastustoiminnan aikana GATT 1994 -sopi­
jen välisten , tämän sopimuksen puitteissa syntyvien           muksen III artiklan 4 kohdan määräyksiä kunnioitetaan
                                                               asianmukaisella tavalla .
riitojen nopeasta , tehokkaasta ja oikeudenmukaisesta
ratkaisusta ;
                                                                Tarkastuksen paikka
SOPIVAT SEURAAVAA :
                                                               3 . Käyttäjäjäsenet varmistavat, että kaikki vientitava­
                                                               ran ennakkotarkastustoiminta , mukaan lukien tutki­
                                                               musraportin julkaiseminen tai julkaisematta jättämistä
                         Artikla 1                             koskeva tiedonanto tehdään sillä tullialueella , josta
                                                               tavarat viedään tai , jos tarkastusta ei voida suorittaa
               Soveltamisala — määritelmät
                                                                (') Näiden määräysten ei katsota velvoittavan jäseniä anta­
1 . Tämä sopimus koskee kaikkea jäsenten alueella                   maan lupaa muiden jäsenten hallitusten yksiköille hoitaa
tapahtuvaa vientitavaran ennakkotarkastustoimintaa ,                vientitavaran ennakkotarkastustoimintaa alueellaan .
 ---pagebreak--- Il / Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        141
sillä tullialueella kyseisten tuotteiden monimutkaisuu­              säännökset tavalla , joka mahdollistaa muiden hallitus­
desta johtuen tai jos molemmat osapuolet niin sopivat,              ten ja kaupanharjoittajien niihin tutustumisen .
ennakkotarkastus tehdään tullialueella , jossa tavarat on
valmistettu .
                                                                    Luottamuksellisen tiedon suojaaminen
Standardit                                                           9 . Käyttäjäjäsenet varmistavat, että vientitavaran en­
                                                                     nakkotarkastusyksiköt käsittelevät kaikkea vientitava­
                                                                     ran ennakkotarkastuksen aikana saatua tietoa luotta­
4. Käyttäjäjäsenet varmistavat, että määrä- ja laatutar­             muksellisena siltä osin kuin mainittua tietoa ei jo
kastukset tehdään myyjän ja ostajan ostosopimuksessa                 ole julkaistu , se on yleisesti kolmansien osapuolien
määriteltyjen standardien mukaisesti ja että , mikäli                käytettävissä tai se on muutoin julkista . Käyttäjäjäsenet
tällaisia standardeja ei ole, sovelletaan kansainvälisiä             varmistavat, että vientitavaran ennakkotarkastusyk­
standardeja ( 1 ).                                                   siköt ylläpitävät menettelyjä tätä tarkoitusta varten .
                                                                     10 . Käyttäjäjäsenet toimittavat jäsenten pyynnöstä
                                                                     tietoa toimenpiteistä , joihin ne ryhtyvät saattaakseen
Avoimuus                                                             voimaan 9 kohdan . Tämän kohdan määräykset eivät
                                                                     vaadi ketään jäsentä paljastamaan luottamuksellista
                                                                     tietoa , jonka ilmitulo vaarantaisi vientitavaran ennakko­
5.    Käyttäjäjäsenet varmistavat, että vientitavaran en­
                                                                     tarkastusohjelmien tehokkuuden tai vaikuttaisi tiettyjen
nakkotarkastustoiminta hoidetaan avoimesti .                         valtion tai yksityisten yritysten laillisiin kauppaintres­
                                                                     seihin .
6.    Käyttäjäjäsenet varmistavat, että viejien otettua              11 . Käyttäjäjäsenet varmistavat, että vientitavaran en­
yhteyttä vientitavaran ennakkotarkastusyksiköt toimit­               nakkotarkastusyksiköt eivät levitä liikesalaisuuksia mil­
tavat viejille luettelon kaikesta sellaisesta tiedosta , joka        lekään kolmannelle osapuolelle, lukuunottamatta sitä ,
on välttämätöntä , jotta viejät kykenevät noudattamaan               että vientitavaran ennakkotarkastusyksiköt saattavat
tarkastusvaatimuksia . Vientitavaran ennakkotarkastus­               jakaa tämä tiedon hallituksen yksiköiden kanssa , joiden
yksiköt toimittavat viejien pyynnöstä ajankohtaisen                  kanssa heillä on sopimus tai joilta heillä on valtuutus .
tiedon . Tämä tieto sisältää viittauksen käyttäjäjäsenten            Käyttäjäjäsenet varmistavat, että sellaisilta vientitavaran
vientitavaran ennakkotarkastustoimintaan liittyvistä                 ennakkotarkastusyksiköiltä , joihin niillä on sopimus­
laeista ja määräyksistä , se sisältää myös tarkastukseen             suhde tai jotka ovat niiden valtuuttamia , saatu luotta­
ja hinnan - sekä valuuttakurssin vahvistamiseen käytetyt             muksellinen tieto on riittävällä tavalla suojattua . Vienti­
menettelyt ja kriteerit viejien oikeudet suhteessa tarkas­           tavaran ennakkotarkastusyksiköt antavat niille hallituk­
tusyksikköihin ja 21 kohdassa esitetyt valitusmenettelyt .           sille, joiden kanssa niillä on sopimussuhde tai joiden
Ylimääräisiä menettelyvaatimuksia ja muutoksia nykyi­                valtuuttamia ne ovat, tietoa liikesalaisuuksista ainoas­
sissä menettelyissä ei sovelleta kuljetuksiin , ellei kyseisel­      taan siinä määrin kuin sellaista tietoa normaalisti
le viejälle ilmoiteta näistä muutoksista samanaikaisesti             tarvitaan luottokirjeisiin tai muihin maksumuotoihin ,
kun tarkastusajasta sovitaan . GATT 1994 - sopimuksen                tulleihin , tuontilisensiointiin tai valuuttasäännöstelytar­
XX ja XXI artikloissa tarkoitetuissa hätätilannetyy­                 koituksiin .
peissä sellaisia ylimääräisiä vaatimuksia tai muutoksia
voidaan kuitenkin soveltaa kuljetukseen ennen kuin
viejälle on tiedotettu . Tämä apu ei kuitenkaan vapauta              12 .   Käyttäjäjäsenet varmistavat, että vientitavaran en­
viejiä niiden velvoitteista noudattaa käyttäjäjäsenen                nakkotarkastusyksiköt ei pyydä viejiä toimittamaan
tuontimääräyksiä .                                                   tietoa , joka koskee
                                                                     a) patentoituja , lisensoituja tai julkistamattomia pro­
7 . Käyttäjäjäsenet varmistavat, että 6 kohdassa viitattu                 sesseja koskevaa valmistumistietoa tai prosessien ,
tietoon sopivalla tavalla viejien käytettävissä ja että                   joiden patentti on haussa ;
vientitavaran ennakkotarkastusyksikköjen ylläpitämät
vientitavaran ennakkotarkastustoimistot toimivat tieto­
pisteinä , jossa kyseinen tieto on saatavilla .                      b ) julkaisematonta teknistä tietoa muuta kuin tarpeel­
                                                                          lista tietoa osoittamaan mukautumista teknisiin
                                                                          määräyksiin tai normeihin ;
8 . Käyttäjäjäsenet julkaisevat viipymättä kaikki vienti­
tavaran ennakkotarkastustoimintaa koskevat lait ja
                                                                     c)   sisäistä hinnoittelua , mukaan lukien valmistumis­
                                                                          kustannukset ;
 (') Kansainvälinen standardi on standardi , joka on sellaisen       d ) voittotasoja ;
     hallitusten välisen tai hallituksista riippumattoman elimen
     hyväksymä , jonka jäsenyys on avoin kaikille jäsenille ja
     jonka yksi tunnustetuista toiminnoista on standardisoinnin      e) sopimusehtoja viejien ja heidän hankkijoidensa
     alalla .                                                             välillä , ellei yksikön ole muuten mahdollista hoitaa
 ---pagebreak---  142                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   li /Nide 38
      kyseistä tarkastusta . Sellaisissa tapauksissa yksikkö        tavat viejille mahdollisuuden ilmaista näkemyksensä
      pyytää vain tätä tarkoitusta varten tarvittavaa tietoa .      kirjallisesti ja järjestävät, viejien niin vaatiessa , uusinta­
                                                                    tarkastuksen aikaisempana molemmille sopivana ajan­
 13 . Tietyn tapauksen selvittämiseksi viejä voi vapaaeh­           kohtana .
 toisesti julkistaa sellaisen tiedon , johon viitataan
 12 kohdassa , jota vientitavaran ennakkotarkastusyk­
 siköt eivät muutoin pyydä .                                        17. Käyttäjäjäsenet varmistavat, että aina kun viejät
                                                                    niin pyytävät, vientitavaran ennakkotarkastusyksiköt
                                                                    ottavat, ennen varsinaisen tarkastuksen ajankohtaa ,
 Eturistiriidat                                                     huolehtiakseen, alustavasta hinnan vahvistuksesta ja ,
                                                                    tarvittaessa , valuuttakurssista viejän ja tuojan tekemän
 14.    Käyttäjäjäsenet varmistavat, että vientitavaran en­         sopimuksen pohjalta , proformalaskusta ja , tarvittaessa ,
 nakkotarkastusyksiköt, pitäen mielessä myös 9—13 koh­              tuontiluvan soveltamisesta . Käyttäjäjäsenet varmista­
 dissa esitettyjen liikesalaisuuksien suojaamista koskevat          vat, että vientitavaran ennakkotarkastusyksikön tällai­
 määräykset, ylläpitävät menettelyjä välttääkseen eturis­           sen alustavan vahvistuksen pohjalta hyväksymää hintaa
 tiriidat                                                           tai valuuttakurssia ei peruuteta edellyttäen , että tavarat
                                                                    vastaavat tuontiasiakirjoja ja/tai tuontilupaa . Ne var­
 a ) vientitavaran ennakkotarkastusyksikköjen ja minkä              mistavat, että alustavan vahvistuksen jälkeen vientitava­
      tahansa kyseisten vientitavaran ennakkotarkastus­             ran ennakkotarkastusyksiköt ilmoittavat kirjallisesti
      yksikköön kuuluvien yksikköjen välillä, mukaan                viejille välittömästi joko hyväksymisestään tai hinnan
      lukien yksiköt, joissa viimeksi mainitulla on rahapo­        ja/tai valuuttakurssin hylkäämisen yksityiskohtaiset
      liittinen tai kaupallinen intressi tai kaikki yksiköt,       syyt .
      joilla on rahapoliittinen intressi kyseisessä vientita­
      varan ennakkotarkastusyksikössä ja joiden kuljetuk­
      set vientitavaran ennakkotarkastusyksikkö on mää­             18 .    Käyttäjäjäsenet varmistavat, että välrtääkseen
      rä tarkistaa ;                                               maksuviivytyksiä, vientitavaran ennakkotarkastusyk­
                                                                   siköt lähettävät tutkimusraportin viejille tai viejien
 b) vientitavaran ennakkotarkastusyksikköjen ja minkä              tehtävään nimeämille edustajille mahdollisimman pian .
      tahansa muiden yksikköjen , mukaan lukien yksiköt,
      jotka ovat vientitavaran ennakkotarkastuksen koh­
      teena , välillä , lukuunottamatta kuitenkin hallituk­         19 . Käyttäjäjäsenet varmistavat, että mikäli raportissa
                                                                   olisi kirjoitusvirhe, vientitavaran ennakkotarkastusyk­
      sen yksiköt, jotka ovat tehneet sopimuksen tarkas­           siköt korjaavat virheen ja lähettävät korjatun tiedon
      tuksista tai joiden valtuuttamina tarkastukset teh­          asianomaisille osapuolille niin pian kuin mahdollista
      dään .
c) vientitavaran ennakkotarkastusyksikköjen osasto­
      jen kanssa , jotka harjoittavat muita kuin tarkastus­
                                                                   Hinnanvahvistus
      prosessin suorittamiseen vaadittavia toimintoja .
                                                                   20. Käyttäjäjäsenet varmistavat, että estääkseen liika­
 Viivytykset
                                                                   ja alilaskutuksen ja huijauksen , vientitavaran ennakko­
 15 . Käyttäjäjäsenet varmistavat, että vientitavaran en­          tarkastusyksiköt hoitavat hinnanvahvistuksen (2) seu­
nakkotarkastusyksiköt välttävät kohtuuttomia viivytyk­             raavien ohjeiden mukaisesti .
siä kuljetuksien tarkastuksessa . Käyttäjäjäsenet varmis­
tavat, että kun vientitavaran ennakkotarkastusyksikkö              a) vientitavaran ennakkotarkastusyksiköt hylkäävät
ja viejä ovat sopineet tarkastuspäivästä , vientitavaran                  viejän ja tuojan välillä tehdyn sopimushinnan vain ,
ennakkotarkastusyksikkö suorittaa tarkastuksen sinä                       jos he voivat näyttää toteen , että heidän tutkimustu­
päivänä, ellei uutta ajankohtaa ole keskinäisesti                         loksensa epätyydyttävästä hinnasta perustuvat vah­
määrätty viejän ja vientitavaran ennakkotarkastusyk­                      vistusprosessiin , joka on sopusoinnussa b-e alakoh­
sikön välillä , tai elleivät viejä tai force majeure (!) estä             dissa esitettyjen kriteerien kanssa ;
vientitavaran ennakkotarkastusyksikköä suorittamasta
tarkastusta .
                                                                   b) vientitavaran ennakkotarkastusyksikkö perustaa
16 . Loppuasiakirjojen vastaanottamisen ja tarkastuk­                     vientihinnan vahvistamista varten tekemänsä hinta­
sen loppuunsaattamisen jälkeen käyttäjäjäsenet varmis­                    vertailun samasta vientimaasta samaan tai suurin­
tavat, että vientitavaran ennakkotarkastusyksiköt joko                    piirtein samaan aikaan vientiin tarkoitettujen , sa­
esittävät viiden työpäivän kuluessa tutkimusraportin tai                  manlaisten tai vastaavanlaisten vientitavaroiden hin­
laativat kirjallisena yksityiskohtaisen esityksen , jossa                 taan (hintoihin), kilpaileviin ja vertailukelpoisiin
eritellään julkaisematta jättämistä koskevat syyt.                        myyntiehtoihin kaupallisen käytännön ja kaikkien
Käyttäjäjäsenet varmistavat, että viimeksi mainitussa
tapauksessa vientitavaran ennakkotarkastusyksiköt an­
                                                                   (2) Käyttäjäjäsenten velvoitteet ennakkotarkastusyksiköiden
0 ) Tässä sopimuksessa "force majeuren " katsotaan tarkoitta­            tuottamiin tullausarvoa koskeviin palveluihin ovat ne
     van "ylivoimaista estettä tai pakkoa , tapahtumien odotta­          velvoitteet, jotka ne ovat hyväksyneet GATT 1994­
     matonta kulkua , jotka vapauttavat noudattamasta sopi­              sopimuksessa ja monenkeskisissä kauppasopimuksissa ,
     musta ".                                                            jotka sisältyvät WTO-sopimuksen 1 A liitteeseen .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         143
     sovellettavien vakioalennusten mukaisesti . Tällai­          esitettyjen määräysten mukaisesti . Käyttäjäjäsenet var­
     nen vertailu perustuu seuraavaan :                            mistavat, että menettelyjä kehitetään ja ylläpidetään
                                                                   seuraavien ohjeiden mukaisesti :
         i ) käytetään ainoastaan hintoja , jotka luovat pe­
              rustellun vertailupohjan , ottaen huomioon           a) vientitavaran ennakkotarkastusyksiköt nimittävät
              tuontimaalle sekä hintavertailuun käytetylle              yhden tai useamman virkailijan , jotka ovat käytettä­
              maalle tai käytetyille muille ominaiset relevan­          vissä normaalina työaikana jokaisessa kaupungissa
              tit taloudelliset tekijät;                                tai satamassa , jossa yksiköt ylläpitävät vientitavaran
                                                                        ennakkotarkastuksen hallinnollista toimistoa vas­
       ii) vientitavaran ennakkotarkastusyksikkö ei                     taanottamassa, harkitsemassa ja antamassa päätök­
              luota niiden tavaroiden hintoihin , joita viedään         siä viejien valituksista tai epäkohdista ;
              erilaisiin tuontimaihin kuljetushinnan alenta­
              miseksi keinotekoisesti;                             b) viejät toimittavat nimitetyille virkailijoille kirjalli­
                                                                        sesti kyseessä olevan erityistä liiketointa koskevat
      iii ) vientitavaran ennakkotarkastusyksikkö ottaa                 tosiasiat, epäkohdan luonteen ja ehdotetun rat­
              huomioon alakohdassa c luetellut erityisehdot;            kaisun ;
      iv) edelläkuvatun prosessin kaikilla tasoilla vienti­        c) nimitetty(tyt)       virkailija(virkailijat)  harkitsevat
              tavaran ennakkotarkastusyksikkö antaa viejäl­             myötämielisesti viejien esittämiä epäkohtia ja antaa
              le tilaisuuden perustella hintansa ;                      ( antavat) päätöksen niin pian kuin mahdollista
                                                                        b alakohdassa viitattujen asiakirjojen vastaanotta­
                                                                        misen jälkeen .
c) tehdessään hintavahvistusta vientitavaran ennakko­
     tarkastusyksiköt ottavat asianmukaisesti huomioon
     kauppahinnan ehdot ja liiketoimeen yleisesti sovel­           Poikkeus
     lettavat määrittelytekijät. Nämä tekijät sisältävät,
     rajoittamatta niitä kauppaportaaseen ja myyn­                 22. 2 artiklan määräyksistä poiketen, käyttäjäjäsenet
     timäärään , toimitusajat ja olot, liukuhintalausek­           määräävät, että , lukuunottamatta osakuljetuksia, kulje­
     keet, laadun määritykset, erityiset muotoilupiirteet,         tuksia , joiden arvo on käyttäjäjäsenen määrittelemää,
     erityiset kuljetus- ja pakkausmääritykset, tilauksen          tällaisiin kuljetuksiin sovellettavaa minimiarvoa pie­
     koon , käteismyynnin , kausiluontoiset vaikutukset,           nempi , ei tarkasteta muuta kuin poikkeustapauksissa .
     lupa- tai muut henkisen omaisuuden maksut ja                  Tämä minimiarvo muodostaa osan siitä tiedosta, joka
     palvelut, jotka on maksettu sopimuksen osana , jos            toimitetaan viejille kohdan 6 määräystenmukaisesti .
     niitä ei ole, kuten tapana on , laskutettu erikseen ;
     ne sisältävät myös tietyt viejän hintaan liittyvät
     elementit, kuten viejän ja tuojan välisen sopimussuh­                                    Artikla 3
     teen ;
                                                                                     Viejäiäsenten velvoitteet
d) kuljetusmaksujen vahvistus koskee ainoastaan sitä
     hintaa , joka vientimaan kuljetusmuodolle on sovit­
     tu , kuten kauppakirjaan on merkitty;                         Syrjimättömyys
e) seuraavia ei saa käyttää hinnan vahvistustarkoituk­             1.    Viejäjäsenet varmistavat, että heidän vientitavaran
     siin :
                                                                   ennakkotarkastustoimintaan liittyviä lakeja ja säännök­
                                                                   siä sovelletaan tasapuolisesti .
          i ) tuontimaan niiden tavaroiden myyntihinnasta,
              jotka on tuotettu siinä maassa ;
                                                                   Avoimuus
        ii) muusta kuin vientimaasta vientiin tarkoitettu­
               jen tavaroiden hinta;                               2 . Viejäjäsenet julkaisevat viipymättä kaikki vientita­
                                                                   varan ennakkotarkastustoimintaan sovellettavat lait ja
       iii) tuotantokustannukset;                                  säännökset siten , että muut hallitukset ja kaupanharjoit­
                                                                   tajat saavat tilaisuuden perehtyä niihin .
       iv) mielivaltaiset tai tekaistut hinnat tai arvot .
                                                                    Tekninen apu
 Valitusmenettely                                                  3 . Viejämaajäsenet lupaavat pyynnöstä järjestää
                                                                   käyttäjäjäsenille teknistä apua, joka suunnataan tämän
                                                                   sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi keskinäisesti
21 .    Käyttäjäjäsenet varmistavat, että vientitavaran en­        sovittujen ehtojenpohjalta (1 ).
nakkotarkastusyksiköt kehittävät menettelyjä vastaan­
ottaa, harkita ja antaa päätöksiä, jotka koskevat viejien
esille tuomia epäkohtia ja että sellaisia menettelyjä               (') Mainittua teknistä apua katsotaan voivan antaa kahden-,
koskeva tieto on viejien käytettävissä 6—7 kohdissa                     useamman - tai monenkeskisesti .
 ---pagebreak--- 144                                           Euroopan yhteisöjen virallinen Jehti                                Il / Nide 38
                             Artikla 4                           d) edellä mainitun listan ryhmästä iii valittu itsenäinen
                                                                     kaupan asiantuntija toimii paneelin puheenjohtaja­
                                                                     na . Hän tekee tarvittavat päätökset varmistaakseen ,
                 Itsenäiset tarkastelumenettelyt                     että paneeli ratkaisee riidan nopeasti , esimerkiksi
                                                                     päätökset siitä edellyttävätkö jutun tosiasiat panelis­
                                                                     tien tapaamista , ja mikäli näin on missä tällainen
Jäsenet kehottavat vientitavaran ennakkotarkastusyksi­               kokous tulisi pitää , ottaen huomioon , kyseisen tar­
köitä ja viejiä ratkaisemaan riitansa keskinäisesti . Kui­           kastuspaikan ;
tenkin kahden työpäivän jälkeen siitä , kun epäkohta on
2 artiklan 21 kohdanmukaisesti jätetty tarkastettavaksi ,        e) mikäli riidan osapuolet niin sopivat, a alakohdassa
jompikumpi osapuoli voi viedä riidan itsenäiseen tarkas­              viitattu itsenäinen yksikkö voi valita yhden itsenäi­
teluun . Jäsenet ryhtyvät käytettävissään oleviin kohtuul­            sen kaupan asiantuntijan edellä mainitun listan
lisiin toimenpiteisiin varmistaakseen , että seuraavat                ryhmästä iii tutkimaan kyseistä riitaa . Tämä asian­
menettelyt luodaan ja ylläpidetään tätä tarkoitusta                   tuntija tekee tarvittavat päätökset varmistaakseen ,
varten :
                                                                      että riita ratkaistaan nopeasti , ottaen esimerkiksi
                                                                      huomioon kyseisen tarkastuspaikan ;
a) näitä menettelyjä hallinnoi itsenäinen yksikkö , jonka
      vientitavaran ennakkotarkastusyksiköitä edustava           f)   tarkastelun tavoitteena on osoittaa , noudattavatko
     järjestö ja viejiä edustava järjestö yhteisesti ni­              riidan osapuolet tämän sopimuksen määräyksiä
      mittävät tämän sopimuksen tarkoituksia varten ;                 riidanalaisena olevan tarkastuksen aikana . Menette­
                                                                      lyt ovat nopeita ja antavat molemmille osapuolille
                                                                      mahdollisuuden esittää näkemyksiään henkilökoh­
b) itsenäinen yksikkö , johon viitataan a alakohdassa                 taisesti tai kirjallisesti ;
     laatii asiantuntijalistan seuraavasti :
                                                                 g) kolmejäsenisen paneelin päätökset tehdään enem­
         i ) ryhmä jäseniä , jonka vientitavaran ennakkotar­          mistöllä . Päätös riidasta annetaan kahdeksan työ­
             kastusyksiköitä edustava järjestö nimittää ;             päivän kuluessa itsenäisen tarkastelun pyytämisestä ,
                                                                      ja siitä ilmoitetaan riidan osapuolille. Tätä aikarajaa
        ii) ryhmä jäseniä jonka viejiä edustava järjestö              voidaan riidan osapuolten sopimuksella pidentää .
             nimittää ;
                                                                      Paneeli tai itsenäinen kaupan asiantuntija voivat
                                                                      jakaa kustannukset tapauksen tosiseikkoihin perus­
                                                                      tuen .
       iii ) a alakohdassa viitatun itsenäisen yksikön ni­
             mittämä ryhmä itsenäisiä kaupan asiantunti­         h) paneelin päätös sitoo riidan osapuolina olevia vienti­
             joita .                                                  tavaran ennakkotarkastusyksikköä ja viejää .
       Tällä listalla asiantuntijoiden maantieteellisen ja­
       kauman tulee olla sellainen , että se antaa mahdolli­                                 Artikla 5
       suuden käsitellä näiden menettelyjen mukaisesti
       esiinotettavia riitoja nopeasti . Tämä lista laaditaan
       kahden kuukauden sisällä WTO-sopimuksen voi­                                       Ilmoittaminen
       maantulosta ja saatetaan ajan tasalle vuosittain .
       Lista on julkisesti saatavilla . Se saatetaan sihtee­
       ristön tietoon ja jaetaan kaikille jäsenille;             Jäsenet toimittavat sihteeristölle kopiot laeista ja
                                                                 säännöksistä, joilla ne saattavat tämän sopimuksen
                                                                 voimaan sekä kopiot kaikista muista vientitavaran
c ) viejä tai vientitavaran ennakkotarkastusyksikkö ,            ennakkotarkastukseen liittyvistä laeista ja säännöksistä ,
     joka haluaa ottaa esille riidan , ottaa yhteyttä a ala­     kun WTO-sopimus tulee voimaan kyseisen jäsenen
     kohdassa viitattuun itsenäiseen yksikköön ja pyytää         osalta . Vientitavaran ennakkotarkastukseen liittyvissä
     paneelin muodostamista . Itsenäinen yksikkö on vas­         laeissa ja säännöksissä olevia muutoksia ei saateta
     tuussa paneelin kokoamisesta . Tämä paneeli koos­           voimaan ennen kuin muutokset on virallisesti julkaistu .
     tuu kolmesta jäsenestä . Paneelin jäsenet valitaan          Niistä ilmoitetaan sihteeristölle välittömästi julkaisemi­
     siten , että vältetään tarpeettomia kustannuksia ja         sen jälkeen . Sihteeristö ilmoittaa jäsenille tiedon saata­
                                                                 vuudesta .
     viivytyksiä . Kyseisen vientitavaran ennakkotarkas­
     tusyksikkö valitsee ensimmäisen jäsenen edellämai­
     nitun listan ryhmästä i edellyttäen , että tämä jäsen
     ei ole sidoksissa tuohon yksikköön . Kyseinen viejä                                     Artikla 6
     valitsee toisen jäsenen edellä mainitun listan
     ryhmästä ii edellyttäen , että tämä jäsen ei ole
     sidoksissa tuohon viejään , a alakohdassa viitattu                                     Tarkastelu
     itsenäinen yksikkö valitsee kolmannen jäsenen edellä
     mainitun listan ryhmästä iii . Ketään ryhmästä iii
     valittavaa itsenäistä kaupan asiantuntijaa kohtaan          Toisen vuoden lopussa WTO-sopimuksen voimaantu­
     ei esitetä vastaväitteitä .                                 losta ja joka kolmas vuosi siitä lähtien ministerikokous
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     145
tarkastaa tämän sopimuksen määräykset, täytäntöön                                     Artikla 8
panon ja toiminnan , ottamalla huomioon sopimuksen
tavoitteet ja sen toiminnan aikana saadun kokemuksen .                         Riitojen ratkaiseminen
Tarkastelun tuloksena ministerikokous voi tehdä muu­
toksia sopimuksen määräyksiin .                              Jäsenten väliset sopimuksen toimintaa koskevat riidat
                                                              alistetaan GATT 1994 -sopimuksen XXIII artiklan
                                                              määräysten alaisuuteen , kuten riitojen ratkaisua koske­
                                                              vassa sopimuksessa on laadittu ja sovellettu .
                          Artikla 7
                                                                                      Artikla 9
                        Neuvottelut
                                                                                 Loppumääräykset
Jäsenet neuvottelevat pyynnöstä muiden jäsenten kanssa        1 . Jäsenet ryhtyvät tarvittaviin toimenpiteisiin tämän
mistä tahansa tämän sopimuksen toimintaan vaikutta­           sopimuksen täytäntöön panemiseksi .
vasta asiasta . Sellaisissa tilanteissa GATT 1994 -sopi­
muksen XXII artiklan määräyksiä , kuten riitojen ratkai­      2. Jäsenet varmistavat, että heidän lakinsa ja sään­
 sua koskevassa sopimuksessa on laadittu ja sovellettu ,      nöksensä eivät ole vastoin tämän sopimuksen
 sovelletaan tähän sopimukseen .                              määräyksiä .
 ---pagebreak---  146                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      li /Nide 38
                                          SOPIMUS ALKUPERÄSÄÄNNÖISTÄ
 JÄSENET, JOTKA                                                  2. 1 kohdassa mainittuihin alkuperäsääntöihin kuulu­
                                                                 vat kaikki alkuperäsäännöt, jotka ovat käytössä muissa
                                                                 kuin kauppapoliittisissa preferenssisopimuksissa, kuten
 toteavat ministerien 20. päivänä syyskuuta 1986 sopi­           sovellettaessa : suosituimmuuskohtelua GATT 1994 - so­
 neen , että Uruguayn kierroksen monenkeskisissä kaup­           pimuksen I , II , III , XI ja XIII artiklojen perusteella ,
 paneuvotteluissa pyritään "aikaansaamaan maailman­             polkumyynti- ja tasoitustulleja GATT 1994 -sopimuksen
 kaupan edelleen vapauttamista ja laajentumista", "vah­         VI artiklan perusteella , suojatoimia GATT 1994­
 vistamaan GATTin roolia ", ja "parantamaan GATT­                sopimuksen XIX artiklan perusteella , alkuperämerkintä
 järjestelmän sopeutumiskykyä kehittyvään kansainväli­           vaatimuksia GATT 1994 -sopimuksen IX artiklan perus­
 seen talousympäristöön ";                                      teella, ja kaikkia syrjiviä määrällisiä rajoituksia tai
                                                                tullikiintiöitä . Niihin kuuluvat myös julkisissa hankin­
 haluavat edistää GATT 1994 -sopimuksen tavoitteita ;           noissa ja kauppatilastoissa käytettävät alkuperäsään­
                                                                nöt O ).
 tunnustavat, että selkeät ja ennakoitavat alku­
peräsäännöt ja niiden soveltaminen helpottavat kan­
sainvälistä kaupankäyntiä ;
                                                                                                OSA II
haluavat varmistaa , etteivät alkuperäsäännöt sellaisi­
naan muodosta tarpeettomia kaupan esteitä ;
                                                                ALKUPERÄSÄÄNTÖJEN SOVELTAMISTA KOSKEVAT
                                                                                            PERIAATTEET
haluavat varmistaa , etteivät alkuperäsäännöt mitätöi tai
vaaranna jäsenten GATT 1994 - sopimukseen perustuvia
oikeuksia ;
                                                                                               Artikla 2
tunnustavat olevan toivottavaa huolehtia alkuperäsään­
töjä koskevien lakien , säännösten ja menettelyjen avoi­
muudesta ;                                                                           Siirtymäkauden periaatteet
haluavat varmistaa , että alkuperäsääntöjä valmistellaan        Siihen asti kun IV osassa oleva työohjelma alku­
ja sovelletaan tasapuolisella , avoimella , ennakoitavalla ,    peräsääntöjen yhdenmukaistamiseksi on saatettu pää­
yhdenmukaisella ja puolueettomalla tavalla;                     tökseen , jäsenet varmistavat, että :
tunnustavat, että tätä sopimusta sovellettaessa syntyvien       a) niiden antaessa yleisesti sovellettavia hallinnollisia
riitojen nopeaa , tehokasta ja tasapuolista ratkaisemista              päätöksiä täytettävät vaatimukset määritellään sel­
varten on käytettävissä neuvottelujärjestelmä ja menet­                keästi . Erityisesti
telytavat;
                                                                          i) tapauksissa , joissa sovelletaan nimikkeen muu­
haluavat yhdenmukaistaa ja selkeyttää alkuperäsään­                           tosperustetta , kyseisessä alkuperäsäännössä
töjä ;
                                                                              kaikkine poikkeuksineen on selkeästi eriteltävä
                                                                              tullitariffinimikkeistön alanimikkeet tai nimik­
                                                                              keet, joita sääntö koskee;
SOPIVAT SEURAAVAA :
                                                                         ii) tapauksissa, joissa sovelletaan arvoprosenttipe­
                                                                              rustetta , alkuperäsäännöissä on ilmoitettava
                                                                              myös tämän prosenttiosuuden laskentamenet­
                           OSA I                                              tely;
           MÄÄRITELMÄT JA SOVELTAMISALA                                 iii ) tapauksissa , joissa perusteeksi määrätään val­
                                                                              mistus- tai käsittelytoimenpide, kyseiselle tava­
                                                                              ralle alkuperän antava toimenpide on eriteltävä
                         Artikla 1                                            tarkasti ;
                                                                b) riippumatta kauppapoliittisesta toimenpiteestä tai
                     Alkuperäsäännöt                                   sopimuksesta, johon niiden alkuperäsäännöt liit­
                                                                       tyvät, alkuperäsääntöjä ei käytetä suoraan tai epä­
1 . Tämän sopimuksen I—IV osissa alkuperäsäännöillä                    suorasti kaupallisten tarkoitusperien toteuttamisen
tarkoitetaan lakeja , säännöksiä ja yleisesti sovellettavia            välineinä ;
hallinnollisia päätöksiä, joita kukin jäsen käyttää
määrittääkseen tavaroiden alkuperämaan edellyttäen ,
etteivät kyseiset alkuperäsäännöt liity sopimuspohjaisiin       ( J ) Tämän määräyksen ei katsota vaikuttavan määräyksiin ,
tai autonomisiin kauppajärjestelmiin , jotka johtavat                 joiden tarkoituksena on määritellä "kotimainen teollisuus "
GATT 1994 -sopimuksen I artiklan 1 kohdan soveltami­                  tai "vastaavat kotimaisen teollisuuden " tuotteet tai vastaa­
sen ylittävien tullietuuksien myöntämiseen .                          via käsitteitä , missä tahansa yhteydessä niitä sovelletaan .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         147
c) alkuperäsäännöillä sellaisinaan ei tule olla rajoitta­              va julkisesti saataville k alakohdassa olevien
     via, vääristäviä tai häiriövaikutuksia kansainväli­               määräysten mukaisesti ;
     seen kauppaan . Niillä ei saa asettaa kohtuuttoman
     tiukkoja vaatimuksia tai vaatia edellytyksenä alku­           i)  muuttaessaan alkuperäsääntöjään tai ottaessaan
     perämaan määrittämiselle sellaisen erityisen ehdon                käyttöön uusia alkuperäsääntöjä ne eivät sovella
     täyttämistä , joka ei liity valmistukseen tai käsitte­            kyseisiä muutoksia takautuvasti , kuten niiden
     lyyn . Kustannukset, jotka eivät suoranaisesti liity              laeissa tai säännöksissä määrätään , jollei toisin
     valmistukseen tai käsittelyyn , voidaan kuitenkin                 säädetä ;
     ottaa huomioon sovellettaessa arvoprosenttiperus­
     tetta a alakohdan mukaisesti ;
                                                                  j)   jokainen hallinnollinen toimenpide, johon ne ryh­
                                                                       tyvät alkuperän määrittämiseksi , voidaan pikaisesti
d) niiden tuonnissa ja viennissä soveltamat alku­                      tarkistuttaa oikeudellisissa, välitys- tai hallinnolli­
     peräsäännöt eivät ole tiukempia kuin alku­                        sissa tuomioistuimissa tai menettelyillä , jotka ovat
     peräsäännöt, joita ne soveltavat määrittäessään ,                 riippumattomia määrityksen suorittaneesta viran­
     onko tavara kotimaista vai ei , eikä mainituilla                  omaisesta, mikä voi johtaa määrityksen muuttami­
     säännöillä saa harjoittaa syrjintää toisten jäsenten              seen tai kumoamiseen ;
     välillä riippumatta kyseisen tavaran valmistajien
     sidonnaisuuksista (! );
                                                                  k) asianomaiset viranomaiset käsittelevät ehdottoman
                                                                       luottamuksellisena kaikkea tietoa , joka on luonteel­
e) niiden alkuperäsääntöjä hallinnoidaan yhtä­                         taan luottamuksellista tai luovutettu luottamukselli­
     pitävällä, yhdenmukaisella , tasapuolisella ja koh­               sesti alkuperäsääntöjen soveltamistarkoituksessa ,
     tuullisella tavalla ;                                             eivätkä viranomaiset saa paljastaa sitä ilman sellai­
                                                                       sen henkilön tai hallituksen nimenomaista lupaa ,
f)   niiden alkuperäsäännöt perustuvat myönteiseen                     joka on luovuttanut kyseisen tiedon , paitsi sikäli
     vaatimusperiaatteeseen . Alkuperäsäännöt, joissa sa­              kuin on mahdollisesti tarpeellista paljastaa oikeudel­
     notaan , mikä ei anna alkuperää (kielteinen vaatimus­             listen menettelyjen yhteydessä .
     periaate), ovat sallittuja myönteisen vaatimuspe­
     riaatteen selkeyttämiseksi tai yksittäisissä tapauk­
     sissa , joissa alkuperän myönteinen määrittäminen
                                                                                             Artikla 3
     ei ole tarpeellista ;
g) niiden alkuperäsääntöihin liittyvät lait , säännökset                       Siirtymäajan jälkeiset periaatteet
     sekä yleisesti sovellettavat oikeudelliset ja hallinnol­
     liset päätökset julkaistaan , niin kuin ne olisivat           Ottaen huomioon kaikkien jäsenten pyrkimyksen saa­
     GATT 1994 -sopimuksen X artiklan 1 kohdan                    vuttaa IV osassa olevan yhdenmukaistamistyöohjelman
     määräysten alaisia , ja mainittujen määräysten mu­           tuloksena yhdenmukaiset alkuperäsäännöt, jäsenet var­
     kaisesti;                                                     mistavat toimeenpannessaan työohjelmantuloksia , että :
h ) viejälle, tuojalle tai muulle henkilölle, jonka oikeutta       a ) ne soveltavat alkuperäsääntöjä yhtäläisesti kaikkiin
     asia koskee, annetaan pyynnöstä päätös tavaralle                  1 artiklasta ilmeneviin tarkoituksiin ;
     annettavasta alkuperästä mahdollisimman pian , kui­
     tenkin viimeistään 150 päivää (2) päätöksen pyytämi­
     sestä edellyttäen , että kaikki tarpeelliset selvitykset      b ) niiden alkuperäsääntöjen mukaan maa , joka määri­
     on esitetty . Tällaisia päätöksiä koskevat pyynnöt on             tetään yksittäisen tavaran alkuperämaaksi, on joko
     hyväksyttävä , ennen kuin kyseisen tavaran kauppa                 se maa , jossa tavara on kokonaan tuotettu, tai
     käynnistyy, ja voidaan hyväksyä minä tahansa                      milloin tavaran tuottamiseen on osallistunut useam­
     myöhempänä ajankohtana . Kyseiset päätökset py­                   pia kuin yksi maa , se maa , jossa viimeinen merkittävä
     syvät voimassa kolme vuotta edellyttäen , että tosi­              valmistus on suoritettu ;
     asiat ja ehdot, mukaan lukien alkuperäsäännöt ,
     joiden perusteella päätökset on tehty, pysyvät vas­          c) niiden tuonnissa ja viennissä soveltamat alku­
     taavina . Edellyttäen , että asianosaisille osapuolille           peräsäännöt eivät ole tiukempia kuin alku­
     tiedotetaan asiasta ennakolta , kyseiset päätökset                peräsäännöt, joita ne soveltavat määrittäessään ,
     eivät ole enää voimassa , kun niistä poikkeava                    onko tavara kotimaista vai ei , eikä mainituilla
     ratkaisu tehdään tarkistusmenettelyssä , johon viita­             säännöillä saa harjoittaa syrjintää toisten jäsenten
     taan j alakohdassa . Tällaiset päätökset on asetetta­             välillä riippumatta kyseisen tavaran valmistajien
                                                                       sidonnaisuuksista;
(') Julkisissa hankinnoissa sovellettavien alkuperäsääntöjen
    osalta tällä määräyksellä ei saa luoda uusia velvoitteita     d ) alkuperäsääntöjä hallinnoidaan yhtäpitävällä, yh­
    jäsenten ennestään GATT 1994 -sopimuksen perusteella               denmukaisella , tasapuolisella ja kohtuullisella ta­
    hyväksymien velvoitteiden lisäksi .                                valla ;
(2) Ensimmäisenä vuonna WTO-sopimuksen voimaantulo­
    päivästä lukien esitettyjen pyyntöjen suhteen jäseniä vaadi­
    taan ainoastaan esittämään nämä arviot mahdollisimman         e) niiden alkuperäsääntöihin liittyvät lait, säännökset
    pian .                                                             sekä yleisesti sovellettavat oikeudelliset ja hallinnol­
 ---pagebreak---  148                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
     liset päätökset julkaistaan , niin kuin ne olisivat           vuodessa , suodakseen jäsenille tilaisuuden neuvottelui­
     GATT 1994 -sopimuksen X artiklan 1 kohdan                     hin I , II , III ja IV osien toimintaan tai kyseisissä
     määräysten alaisia , ja mainittujen määräysten mu­            osissa määritettyjen tavoitteiden edistämiseen liittyvistä
     kaisesti ;                                                    asioista ja suorittaakseen sille tällä sopimuksella tai
                                                                   tavarakauppaneuvoston päätöksellä osoitettuja muita
 f)   viejälle, tuojalle tai muulle henkilölle, jonka oikeutta     tehtäviä . Komitea pyytää tarvittaessa tekniseltä komite­
      asia koskee, annetaan pyynnöstä päätös tavaralle             alta , johon viitataan 2 kohdassa , tietoja ja lausuntoja
      annettavasta alkuperästä mahdollisimman pian ,               tähän sopimukseen liittyvistä asioista . Komitea voi myös
      kuitenkin viimeistään 150 päivää päätöksen pyytä­            pyytää tekniseltä komitealta sellaisia muita toimenpi­
      misestä edellyttäen , että kaikki tarpeelliset selvityk­     teitä , jotka se katsoo asianmukaisiksi tämän sopimuksen
      set on esitetty . Tällaisia päätöksiä koskevat pyynnöt       yllämainittujen tavoitteiden edistämiseksi . WTO:n sih­
      on hyväksyttävä , ennen kuin kyseisen tavaran kaup­          teeristö toimii komitean sihteeristönä .
     pa käynnistyy, ja voidaan hyväksyä minä tahansa
      myöhempänä ajankohtana . Kyseiset päätökset py­
      syvät voimassa kolme vuotta edellyttäen , että tosi­
      asiat ja ehdot, mukaan lukien alkuperäsäännöt,              2. Perustetaan tekninen alkuperäsääntökomitea (tässä
     joiden perusteella päätökset on tehty, pysyvät vas­           sopimuksessa "tekninen komitea ") Tulliyhteistyöneu­
     taavina . Edellyttäen , että asianosaisille osapuolille       voston ( CCC) alaisuuteen I liitteen mukaisesti . Tekninen
     tiedotetaan asiasta ennakolta , kyseiset päätökset            komitea suorittaa IV osassa edellytetyt tekniset tehtävät,
     eivät ole enää voimassa , kun niistä poikkeava               jotka ilmenevät I liitteestä . Tekninen komitea pyytää
     ratkaisu tehdään tarkistusmenettelyssä, johon viita­         tarvittaessa komitealta tietoja ja lausuntoja tähän sopi­
     taan h alakohdassa . Tällaiset päätökset on asetetta­         mukseen liittyvistä asioista . Tekninen komitea voi myös
     va julkisesti saataville i alakohdan määräysten mu­          pyytää komitealta sellaisia muita toimenpiteitä , jotka se
     kaisesti ;                                                   katsoo asianmukaisiksi tämän sopimuksen yllämainittu­
                                                                  jen tavoitteiden edistämiseksi . CCC:n sihteeristö toimii
g) muuttaessaan alkuperäsääntöjään tai ottaessaan                 teknisen komitean sihteeristönä .
     käyttöön uusia alkuperäsääntöjä ne eivät sovella
     kyseisiä muutoksia takautuvasti , kuten niiden laeissa
     tai säännöksissä edellytetään , vaikutuksetta kysei­
     siin lakeihin tai säännöksiin ;
h) jokainen hallinnollinen toimenpide, johon ne ryh­                                          Artikla 5
     tyvät alkuperän määrittämiseksi , voidaan pikaisesti
     tarkistuttaa oikeudellisissa , välitys- tai hallinnolli­
     sissa tuomioistuimissa tai menettelyillä , jotka ovat
     riippumattomia määrityksen suorittaneesta viran­
     omaisesta , mikä voi johtaa määrityksen muuttami­
     seen tai kumoamiseen ;                                       Alkuperäsääntöjen muuttamista ja uusien alku­
                                                                  peräsääntöjen käyttöönottamista koskevat menettelyta­
                                                                                        vat ja tiedottaminen
i)   asianomaiset viranomaiset käsittelevät ehdottoman
     luottamuksellisena kaikkea tietoa , joka on luonteel­
     taan luottamuksellista tai luovutettu luottamukselli­
     sesti alkuperäsääntöjen soveltamistarkoituksessa ,           1 . Jokainen jäsen toimittaa sihteeristölle 90 päivän
     eivätkä viranomaiset saa paljastaa sitä ilman sellai­        kuluessa päivästä , jona WTO-sopimus tulee voimaan
     sen henkilön tai hallituksen nimenomaista lupaa ,            jäsenen osalta , alkuperäsääntönsä ja alkuperäsääntöihin
     joka on luovuttanut kyseisen tiedon , paitsi sikäli          liittyvät oikeudelliset ja yleisesti sovellettavat hallinnolli­
     kuin on mahdollisesti tarpeellista paljastaa oikeudel­       set päätöksensä , jotka ovat voimassa mainittuna
     listen menettelyjen yhteydessä .                             päivänä . Mikäli alkuperäsääntöä ei epähuomiossa ole
                                                                  toimitettu , asianomainen jäsen toimittaa sen välittömäs­
                                                                  ti , kun asia käy ilmi . Sihteeristö jakaa jäsenille luettelot
                              OSA III                             vastaanottamistaan ja sihteeristössä saatavissa olevista
                                                                  tiedoista .
ILMOITTAMISTA, TARKASTELUA, NEUVOTTELUA JA
RIITOJEN RATKAISEMISTA KOSKEVAT MENETTELY­
                     TAPAJÄRJESTELYT
                                                                  2 . 2 artiklassa mainitun ajanjakson aikana jäsenet,
                                                                  jotka tekevät muita kuin vähäisiä muutoksia alku­
                             Artikla 4
                                                                  peräsääntöihinsä tai ottavat käyttöön uusia alku­
                                                                  peräsääntöjä siten , että se koskee tätä artiklaa sovellet­
                                                                  taessa jotakin 1 kohdassa tarkoitettua alkuperäsääntöä ,
                           Instituutiot                           jota ei ole toimitettu sihteeristölle, julkaisevat asiaa
                                                                  koskevan ilmoituksen vähintään 60 päivää ennen muute­
1 . Perustetaan alkuperäsääntökomitea (tässä sopi­                tun tai uuden säännön voimaantuloa sellaisella tavalla ,
muksessa " komitea "), joka koostuu kunkin jäsenen                että asiasta kiinnostuneet osapuolet voivat perehtyä
edustajista . Komitea valitsee puheenjohtajansa ja ko­            aiottuun alkuperäsääntömuutokseen tai uuteen alku­
koontuu tarpeen mukaan , kuitenkin vähintään kerran               peräsääntöön , ellei ilmene tai uhkaa ilmetä jäsenen
 ---pagebreak--- Il / Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          149
kannalta poikkeuksellisia seikkoja . Kyseisissä poikkeuk­         b) alkuperäsääntöjen tulisi määrätä maaksi , joka
sellisissa tapauksissa jäsen julkaisee muutetun tai uuden              määritetään yksittäisen tavaran alkuperämaaksi ,
säännön mahdollisimman pian .                                          joko se maa , jossa tavara on kokonaan tuotettu
                                                                       tai mikäli tavaran tuottamiseen on osallistunut
                                                                       useampia kuin yksi maa , se maa , jossa viimeinen
                           Artikla 6                                   merkittävä valmistus on suoritettu ;
                          Tarkastelu
                                                                  c) alkuperäsääntöjen tulisi olla tasapuolisia , ymmär­
                                                                       rettäviä ja ennakoitavia ;
1 . Komitea tarkastelee vuosittain tämän sopimuksen
II ja III osien soveltamista ja toimintaa sopimuksen
tavoitteiden kannalta . Komitea tiedottaa vuosittain ta­          d ) riippumatta toimenpiteestä tai sopimuksesta, johon
varakauppaneuvostolle näiden tarkastelujen kattamien                  ne mahdollisesti liittyvät , alkuperäsääntöjä ei tulisi
ajanjaksojen aikana tapahtuneesta kehityksestä .                      käyttää suoraan tai epäsuorasti kaupallisten tarkoi­
                                                                      tusperien toteuttamisen välineinä . Niillä ei tulisi
2 . Komitea tarkastelee I , II ja III osien määräyksiä ja             sellaisinaan olla rajoittavia , vääristäviä tai häiriövai­
ehdottaa muutoksia , jotka ovat tarpeellisia yhdenmu­                 kutuksia kansainväliseen kauppaan . Niillä ei tulisi
kaistamistyön tulosten huomioon ottamiseksi .                         asettaa kohtuuttoman tiukkoja vaatimuksia tai vaa­
                                                                      tia edellytyksenä alkuperämaan määrittämiselle sel­
3 . Komitea perustaa yhteistyössä teknisen komitean                   laisen erityisen ehdon täyttämistä , joka ei liity
kanssa järjestelmän muutosten harkitsemiseksi ja ehdot­               valmistukseen tai käsittelyyn . Kustannukset, jotka
tamiseksi yhdenmukaistamistyöohjelman tuloksiin ot­                   eivät suoranaisesti liity valmistukseen tai käsittelyyn ,
taen huomioon 9 artiklassa esitetyt tavoitteet ja periaat­            voidaan kuitenkin ottaa huomioon arvoprosenttipe­
teet . Tämä voi koskea tapauksia , joissa sääntöjen                   rustetta sovellettaessa ;
toimivuutta on parannettava tai sääntöjä on ajanmukais­
tettava ottamaan huomioon uusia tuotantomenetelmiä ,              e) alkuperäsääntöjä tulisi hallinnoida yhtäpitävällä,
joihin erilaiset teknologiset muutokset vaikuttavat .                  yhdenmukaisella , tasapuolisella ja kohtuullisella ta­
                                                                       valla ;
                           Artikla 7
                                                                  f)   alkuperäsääntöjen tulisi olla johdonmukaisia ;
                          Neuvottelut
                                                                 g) alkuperäsääntöjen tulisi perustua myönteiseen vaati­
GATT 1994 -sopimuksen XXII artiklan määräyksiä ,                       musperiaatteeseen . Kielteisiä vaatimusperiaatteita
niin kuin niitä on muutettu ja sovellettu riitojen ratkaisua           voidaan käyttää myönteisen vaatimusperiaatteen
koskevassa sopimuksessa , sovelletaan tähän sopimuk­                   selkeyttämiseksi .
seen .
                           Artikla 8
                                                                                             Työohjelma
                    Riitojen ratkaiseminen
                                                                 2 . a) Työohjelma on käynnistettävä mahdollisimman
GATT 1994 -sopimuksen XXIII artiklan määräyksiä ,                          pian WTO-sopimuksen voimaantulosta ja on
niin kuin niitä on muutettu ja sovellettu riitojen ratkaisua               saatettava päätökseen kolmen vuoden kuluessa
koskevassa sopimuksessa , sovelletaan tähän sopimuk­                       käynnistämisestä .
seen .
                                                                      b) Tämän sopimuksen 4 artiklan tarkoittamat ko­
                                                                           mitea ja tekninen komitea ovat tämän työn
                            OSA IV                                         suorittavat asianomaiset elimet .
   ALKUPERÄSÄÄNTÖJEN YHDENMUKAISTAMINEN
                                                                      c) CCC:n yksityiskohtaisen panoksen varmistami­
                                                                           seksi komitea pyytää tekniseltä komitealta sen
                           Artikla 9                                       tulkintoja ja lausuntoja, jotka ovat tulosta
                                                                           jäljempänä kuvatusta työstä, 1 kohdassa luetel­
                                                                           tujen periaatteiden pohjalta . Yhdenmukaista­
                   Tavoitteet ja periaatteet                               mistyöohjelman ajoissa päätökseen saattamisen
                                                                           varmistamiseksi kyseistä työtä suoritetaan tuote­
1 . Tavoitteina alkuperäsääntöjen yhdenmukaistami­                         sektoreittain harmonoidun järjestelmän (HS)
nen ja muun muassa maailmankaupan toimintavarmuu­                          nimikkeistön ryhmien tai osien mukaisesti .
den parantaminen , ministerikokous hyväksyy toteutet­
tavaksi jäljempänä esitetyn työohjelman yhteistyössä                           i ) Kokonaan tuotettu ja vähäinen valmistus
CCC:n kanssa seuraavien periaatteiden pohjalta :                                   tai käsittely
a ) alkuperäsääntöjä tulisi soveltaa yhtäläisesti kaikkiin                         Tekninen komitea kehittää yhdenmukaiset
      1 artiklasta ilmeneviin tarkoituksiin ;                                      määritelmät :
 ---pagebreak--- 150                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                    Il /Nide 38
         — tavaroista, jotka on katsottava yhdessä                             sta käyttämistä , kuten arvoprosenttio­
            maassa      kokonaantuotetuiksi .    Tämä                          suutta (1 ) ja/tai valmistus- tai käsittely­
            työn on oltava mahdollisimman yksi­                                toimenpiteitä ^), kehittäessään alku­
            tyiskohtaista ;                                                    peräsääntöjä tiettyjä tuotteita tai tiettyä
         — vähäisestä valmistuksesta tai käsitte­                              tuotesektoria varten ;
            lystä , joka ei sellaisenaan anna tavaralle                      — voi jättää ehdotuksiaan koskevia selven­
            alkuperäasemaa .                                                   nyksiä ;
         Tämän työn tulokset on esitettävä komite­                           — jakaa yllämainitun työn tuotekohtaisesti
         alle kolmen kuukauden kuluessa komitean                               ottaen      huomioon       HS-nimikkeistön
         pyynnön vastaanottamisesta .                                          ryhmät tai osat esittäessään työnsä tu­
                                                                               loksia komitealle vähintään neljännes­
     ii) Merkittävä valmistus - Tullitariffin ni­                              vuosittain . Tekninen komitea saattaa
         mikkeen muutos                                                        edellä mainitun työn päätökseen kahden
                                                                               vuoden ja kolmen kuukauden kuluessa
         — Tekninen komitea harkitsee ja valmiste­
                                                                               komitean pyynnön vastaanottamisesta .
            lee merkittävän valmistuksen perusteen
            pohjalta tullitariffin alanimikkeen tai
            nimikkeen muutoksen käyttämistä ke­                                    Komitean tehtävät
            hittäessään tiettyjen tuotteiden tai tietyn
            tuotesektorin alkuperäsääntöjä , ja sikäli
            kuin on tarkoituksenmukaista , tämän            3.    1 kohdassa lueteltujen periaatteiden pohjalta :
            perusteen mukaista vähimmäismuutos­             a) Komitea käsittelee teknisen komitean tulkintoja ja
            ta nimikkeistön puitteissa .                         lausuntoja ajanjaksoittain 2 c kohdan i, ii ja iii
         — Tekninen komitea jakaa yllämainitun                   alakohdissa olevissa aikarajoissa kyseisten tulkinto­
            työn tuotekohtaisesti ottaen huomioon                jen ja lausuntojen vahvistamiseksi . Komitea voi
            HS-nimikkeistön ryhmät tai osat esit­                pyytää teknistä komiteaa selkeyttämään tai tarken­
            täessään työnsä tuloksia komitealle                  tamaan työtään ja/tai kehittämään uusia lähestymis­
            vähintään neljännesvuosittain . Tekni­               tapoja . Avustaakseen teknistä komiteaa komitean
            nen komitea saattaa edellä mainitun                  tulisi esittää perustelunsa lisätyö pyynnöille ja, sikäli
            työn päätökseen yhden vuoden ja kol­                 kuin on tarkoituksenmukaista , ehdottaa vaihtoeh­
            men      kuukauden      kuluessa komitean            toisia lähestymistapoja ;
            pyynnön vastaanottamisesta .
                                                            b) 2 c kohdan i , ii ja iii alakohdissa tarkoitetun työn
    iii) Merkittävä valmistus — Lisäperusteet                    tultua kokonaan suoritetuksi komitea arvioi tuloksia
                                                                 kokonaisuutena niiden johdonmukaisuuden kan­
         Saatettuaan päätökseen ii alakohdan mu­                 nalta .
         kaisen työn jokaisen sellaisen tuotesektorin
         tai yksittäisen tuoteryhmän osalta , jossa
         merkittävää valmistusta ei voida esittää
                                                               Yhdenmukaistamistyöohjelman tulokset ja jatkotyö
         yksinomaan HS-nimikkeistön avulla, tek­
         ninen komitea
                                                            4. Ministerikokous vahvistaa yhdenmukaistamistyö­
         — harkitsee ja valmistelee, merkittävän            ohjelman tulokset liitteessä , joka on tämän sopimuksen
            valmistuksen perusteen pohjalta muiden          erottamaton osa (3 ) . Ministerikokous vahvistaa aikarajat
            vaatimusten täydentävää tai yksinomai­          tämän liitteen voimaantulolle.
                                                            (') Jos on määrätty arvoperuste, alkuperäsäännöissä on ilmoi­
                                                                tettava myös kyseisen prosenttiosuuden laskentamenettely .
                                                            (2) Jos perusteeksi on määrätty valmistus- ja käsittelytoimen­
                                                                pide, se toimenpide, joka antaa kyseiselle tuotteelle alku­
                                                                perän , on eriteltävä tarkasti .
                                                            (3) Samalla harkitaan järjestelyjä tullitariffinimikkeistöön luo­
                                                                kittelua koskevien riitojen ratkaisemiseksi .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      151
                                                               LIITE 1
                                          TEKNINEN ALKUPERASAANTÖKOMITEA
                                                              Tehtävät
            1 . Teknisen komitean pysyviin tehtäviin kuuluu
                a) käsitellä teknisen komitean yksittäisen jäsenen pyynnöstä teknisiä erityisongelmia , joita ilmenee
                     jäsenten päivittäisessä alkuperäsääntöjen hallinnoimisessa ja antaa neuvoa-antavia lausuntoja
                     tarkoituksenmukaisiksi ratkaisuiksi esitettyjen tosiasioiden perusteella;
                b) antaa tietoja ja neuvoja kaikista tavaroiden alkuperän määritykseen liittyvistä asioista yksittäisen
                     jäsenen tai komitean mahdollisesti esittämästä pyynnöstä ;
                c) valmistella ja jakaa määräaikaisia raportteja tämän sopimuksen toiminnan teknisistä puolista ja
                     sen tilasta; ja
                d) tarkastella vuosittain II ja III osien toimeenpanon ja toiminnan teknisiä puolia.
            2. Tekninen komitea suorittaa sellaisia muita tehtäviä, joita komitea siltä mahdollisesti pyytää .
            3 . Tekninen komitea pyrkii saattamaan päätökseen erityiskysymyksiä , erityisesti jäsenten tai komitean
                sille osoittamia kysymyksiä, koskevan työnsä kohtuullisen lyhyessä ajassa .
                                                           Edustautuminen
            4. Jokaisella jäsenellä on oikeus edustautua teknisessä komiteassa . Jokainen jäsen voi nimetä yhden
                valtuutetun ja yhden tai useamman varavaltuutetun edustajikseen teknisessä komiteassa . Teknisessä
                komiteassa edustautuvaa osapuolta kutsutaan myöhemmin teknisen komitean "jäseneksi ". Neuvo­
                nantajat voivat avustaa teknisen komitean jäsenten edustajia teknisen komitean kokouksissa . WTO:n
                sihteeristö voi myös osallistua tällaisiin kokouksiin tarkkailijana .
            5 . CCC:n jäsenet, jotka eivät ole WTO:n jäseniä , voivat edustautua teknisen komitean kokouksissa
                yhdellä valtuutetulla ja yhdellä tai useammalla varavaltuutetulla . Tällaiset edustajat osallistuvat
                teknisen komitean kokouksiin tarkkailijoina .
            6 . Teknisen komitean puheenjohtajan hyväksyessä CCC:n pääsihteeri (tässä liitteessä "pääsihteeri ")
                voi kutsua sellaisten hallitusten edustajia, jotka eivät ole WTO:n jäseniä eivätkä myöskään CCC:n
                jäseniä ja kansainvälisten hallitustenvälisten ja kaupallisten järjestöjen edustajia osallistumaan
                teknisen komitean kokouksiin tarkkailijoina .
            7. Valtuutettujen , varavaltuutettujen ja neuvonantajien nimeämiset teknisen komitean kokouksiin
                osoitetaan pääsihteerille.
                                                             Kokoukset
            8.   Tekninen komitea kokoontuu tarvittaessa , kuitenkin vähintään kerran vuodessa .
                                                            Menettelytavat
            9.   Tekninen komitea valitsee itselleen puheenjohtajan ja päättää menettelytavoistaan .
 ---pagebreak--- 152                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       li /Nide 38
                                                          LIITE II
                         PREFERENSSIALKUPERÄSÄANTÖJÄ KOSKEVA YHTEISJULISTUS
    1 . Tunnustaen , että eräät jäsenet soveltavat erillisiä preferenssialkuperäsääntöjä muiden alkuperäsääntö­
         jen ohella , jäsenet sopivat täten seuraavaa :
    2. Tässä yhteisjulistuksessa preferenssialkuperäsäännöillä tarkoitetaan lakeja , säännöksiä ja yleisesti
         sovellettavia hallinnollisia päätöksiä , joita kukin jäsen käyttää määrittääkseen , ovatko tavarat
         oikeutettuja etuuskohteluun sopimuspohjaisissa tai autonomisissa kauppajärjestelmissä , jotka johta­
         vat GATT 1994 -sopimuksen I artiklan 1 kohdan soveltamisen ylittävien tullietuuksien myöntämiseen .
    3 . Jäsenet sopivat sen varmistamisesta , että
         a ) niiden antaessa yleisesti sovellettavia hallinnollisia päätöksiä täytettävät vaatimukset määritellään
             selkeästi . Erityisesti
                  i ) tapauksissa , joissa sovelletaan nimikkeen muutosperustetta , kyseisessä preferenssialku­
                      peräsäännössä kaikkine poikkeuksineen tulee selkeästi eritellä tullitariffinimikkeistön
                      alanimikkeet tai nimikkeet, joita sääntö koskee ;
                ii ) tapauksissa , joissa sovelletaan arvoprosenttiperustetta , preferenssialkuperäsäännöissä on
                      ilmoitettava myös tämän prosenttiosuuden laskentamenettely ;
               iii ) tapauksissa , joissa perusteeksi määrätään valmistus- tai käsittelytoimenpide, on kyseiselle
                      tavaralle preferenssialkuperän antava toimenpide eriteltävä tarkasti .
         b) niiden preferenssialkuperäsäännöt perustuvat myönteiseen vaatimusperiaatteeseen . Preferenssial­
             kuperäsäännöt, joissa sanotaan , mikä ei anna preferenssialkuperää (kielteinen vaatimusperiaate),
             ovat sallittuja myönteisen vaatimusperiaatteen selkeyttämiseksi tai yksittäisissä tapauksissa ,
             joissa preferenssialkuperän myönteinen määrittäminen ei ole tarpeellista ;
         c) niiden preferenssialkuperäsääntöihin liittyvät lait, säännökset sekä yleisesti sovellettavat oikeudel­
             liset ja hallinnolliset päätökset julkaistaan , niin kuin ne olisivat GATT 1994 -sopimuksen
             X artiklan 1 kohdan määräysten alaisia , ja mainittujen määräysten mukaisesti ;
         d ) viejälle, tuojalle tai muulle henkilölle , jonka oikeutta asia koskee, annetaan pyynnöstä päätös
             tavaralle annettavasta preferenssialkuperästä mahdollisimman pian , kuitenkin viimeistään
             150 päivää (') päätöksen pyytämisestä edellyttäen , että kaikki tarpeelliset selvitykset on esitetty .
             Tällaisia päätöksiä koskevat pyynnöt on hyväksyttävä , ennen kuin kyseisen tavaran kauppa
             käynnistyy , ja voidaan hyväksyä minä tahansa myöhempänä ajankohtana . Kyseiset päätökset
             pysyvät voimassa kolme vuotta edellyttäen , että tosiasiat ja ehdot mukaan lukien preferenssialku­
             peräsäännöt, joiden perusteella päätökset on tehty , pysyvät vastaavina . Edellyttäen , että
             asianosaisille osapuolille tiedotetaan asiasta ennakolta , kyseiset päätökset eivät ole enää voimassa ,
             kun niistä poikkeava ratkaisu tehdään tarkistusmenettelyssä , johon viitataan f alakohdassa .
             Tällaiset päätökset on asetettava julkisesti saataville g alakohdassa olevien määräysten mukaisesti ;
         e) muuttaessaan preferenssialkuperäsääntöjään tai ottaessaan käyttöön uusia preferenssialku­
             peräsääntöjä ne eivät sovella kyseisiä muutoksia takautuvasti , kuten niiden laeissa tai säännöksissä
             edellytetään , vaikutuksetta kyseisiin lakeihin tai säännöksiin ;
         f)  jokainen hallinnollinen toimenpide, johon ne ryhtyvät preferenssialkuperän määrittämiseksi ,
             voidaan pikaisesti tarkistuttaa oikeudellisissa , välitys- tai hallinnollisissa tuomioistuimissa tai
             menettelyillä , jotka ovat riippumattomia määrityksen suorittaneesta viranomaisesta , mikä voi
             johtaa määrityksen muuttamiseen tai kumoamiseen ;
        g) asianomaiset viranomaiset käsittelevät ehdottoman luottamuksellisena kaikkea tietoa , joka on
             luonteeltaan luottamuksellista tai luovutettu luottamuksellisesti preferenssialkuperäsääntöjen
             soveltamistarkoituksessa , eivätkä viranomaiset saa paljastaa sitä ilman sellaisen henkilön tai
             hallituksen nimenomaista lupaa , joka on luovuttanut kyseisen tiedon , paitsi sikäli kuin on
             mahdollisesti tarpeellista oikeudellisten menettelyjen yhteydessä .
    4 . Jäsenet sopivat toimittavansa sihteeristölle viipymättä preferenssialkuperäsääntönsä ja luettelon
        preferenssijärjestelyistä , joissa niitä sovelletaan , sekä preferenssialkuperäsääntöihinsä liittyvät oikeu­
        delliset ja yleisesti sovellettavat hallinnolliset päätöksensä , jotka ovat voimassa sinä päivänä ,
        jolloin WTO-sopimus tulee voimaan kyseisen jäsenen osalta . Jäsenet sopivat lisäksi toimittavansa
        sihteeristölle kaikki preferenssialkuperäsääntöjensä muutokset tai uudet preferenssialkuperäsäännöt
        mahdollisimman pikaisesti . Sihteeristö jakaa jäsenille luettelot vastaanottamistaan ja sihteeristössä
        saatavissa olevista tiedoista .
    (') Ensimmäisenä vuonna WTO-sopimuksen voimaantulopäivästä lukien esitettyjen pyyntöjen suhteen
        jäseniä vaaditaan ainoastaan esittämään nämä arviot mahdollisimman pian .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                 153
                           SOPIMUS TUONTILISENSIOINNIN MENETTELYTAVOISTA
JÄSENET , JOTKA                                                  SOPIVAT SEURAAVAA :
ottavat huomioon monenkeskiset kauppaneuvottelut;                                                Artikla 1
haluavat edistää GATT 1994 - sopimuksen tavoitteita ;                                     Yleiset määräykset
ottavat huomioon kehitysmaajäsenten erityiset kaup­              1 . Tässä sopimuksessa tuontilisensioinnilla tarkoite­
paan , kehitykseen ja rahoitukseen liittyvät tarpeet;            taan hallinnollisia toimenpiteitä ( ] ), joita käytetään sel­
                                                                 laisten tuontilisensiointijärjestelmien toteuttamisessa ,
                                                                 jotka edellyttävät hakemuksen tai muiden (kuin tullitar­
tunnustavat automaattisen tuontilisensioinnin hyödylli­          koituksiin vaadittavien ) asiakirjojen jättämistä asian­
syyden tiettyjä tarkoituksia varten ja sen , että tällaista      omaiselle hallintoviranomaiselle tuojajäsenen tullialu­
lisensiointia ei käytettäisi kaupan rajoittamiseen ;             eelle tapahtuvan tuonnin ennakkoedellytyksenä .
tunnustavat, että tuontilisensiointia saatetaan käyttää         2 . Jäsenet varmistavat, että tuontilisensiointijärjestel­
sellaisten toimenpiteiden hallinnoimiseen , joita sovelle­       mien toimeenpanemiseksi käytettävät hallintomenette­
taan GATT 1994 -sopimuksen asianomaisten määräys­                lyt ovat GATT 1994 -sopimuksen , mukaan lukien liitteet
ten mukaisesti ;                                                 ja pöytäkirjat , asianomaisten määräysten mukaisia ,
                                                                 siten kuin tätä sopimusta tulkitaan , jotta ehkäistäisiin
                                                                 näiden hallintomenettelyjen epäasiallisesta käyttämi­
tunnustavat GATT 1994 -sopimuksen määräykset sikäli              sestä mahdollisesti aiheutuvia kaupan vinoutumia , ot­
kuin ne soveltuvat tuontilisensioinnin menettelyta­              taen huomioon kehitysmaajäsenten taloudelliset kehitty­
poihin ;                                                         mispyrkimykset sekä rahoitukseen ja kauppaan liittyvät
                                                                 tarpeet (2).
haluavat varmistaa , ettei tuontilisensioinnin menettely­        3 . Tuontilisensioinnin menettelytapojen sääntöjä on
tapoja hyväksi käytetä GATT 1994 -sopimuksen periaat­            sovellettava puolueettomasti sekä hallinnoitava oikeu­
teiden tai velvoitteiden vastaisella tavalla ;                   denmukaisella ja tasapuolisella tavalla .
tunnustavat, että tuontilisensioinnin menettelytapojen           4.     a ) Hakemusmenettelyjä koskevat säännöt ja tie­
epäasiallinen käyttö saattaa vaikeuttaa kansainvälisen                        dot , joihin kuuluvat henkilöiden , yritysten ja
kaupankulkua ;                                                                laitosten kelpoisuutta lisenssihakemusten teke­
                                                                              miseen koskevat tiedot, samoin kuin lisensioin­
                                                                              nin alaisten tuotteiden luettelot, on julkaistava
ovat vakuuttuneita , että tuontilisensiointia , erityisesti                   lähteissä , jotka ilmoitetaan 4 artiklan nojalla
harkinnanvaraista tuontilisensiointia , tulisi saattaa voi­                   perustetulle tuontilisensiointikomitealle ( myö­
maan avoimella ja ennustettavalla tavalla ;                                   hemmin tässä sopimuksessa " komitea ") sellai­
                                                                              sella tavalla , että hallitukset (3 ) ja elinkeinonhar­
                                                                              joittajat voivat perehtyä niihin . Kyseisen julkai­
tunnustavat, ettei harkinnanvaraisten lisensiointimenet­                      semisen on tapahduttava , mikäli käytännössä
telytapojen tulisi olla hallinnollisesti rasittavampia kuin                   mahdollista, 21 päivää ennen lisensiointimää­
on ehdottomasti tarpeen asianomaisen toimenpiteen                             räyksen täytäntöönpanopäivää , joka tapauk­
hallinnoimiseksi ;                                                            sessa kuitenkin kyseiseen toimeenpanopäivään
                                                                              mennessä . Lisensiointimenettelytapoja koskevia
                                                                              sääntöjä tai tuontilisensioinnin alaisten tuottei­
haluavat yksinkertaistaa ja tehdä avoimemmiksi kan­
sainvälisessä kaupassa käytettäviä hallintomenettelyjä
ja käytäntöjä sekä varmistaa sellaisten menettelyjen ja
käytäntöjen oikeudenmukaisen ja tasapuolisen sovelta­            ( ] ) Lisensioinniksi kutsutut menettelytavat samoin kuin muut
misen ja hallinnoimisen ;                                              vastaavat hallintomenettelytavat.
                                                                 (2) Minkään tässä sopimuksessa ei katsota merkitsevän , että
                                                                       tällä sopimuksella saatetaan kyseenalaiseksi lisensiointime­
                                                                       nettelytavalla täytäntöönpantavan toimenpiteen peruste­
haluavat luoda neuvottelujärjestelmän sekä huolehtia                   lua , katetta tai kestoaikaa .
tässä sopimuksessa esille tulevien riitojen pikaisesta ,         (3) Tässä sopimuksessa " hallitusten " katsotaan tarkoittavan
tehokkaasta ja tasapuolisesta ratkaisemisesta ;                        myös Euroopan yhteisöjen asianomaisia viranomaisia .
 ---pagebreak--- 154                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                              Il /Nide 38
         den luetteloa koskevat poikkeukset , vapautuk­        jotka estäisivät lakien täytäntöönpanoa tai jotka muu­
          set tai muutokset on myös julkaistava samalla        toin olisivat vastoin yleistä etua tai loukkaisivat tiettyjen
          tavalla ja edellä mainittujen aikataulujen mu­       julkisten tai yksityisten yritystenoikeutettuja kaupallisia
          kaan . Näistä julkaisuista on toimitettava            etuja .
          jäljennökset myös sihteeristölle.
     b ) Jäsenille , jotka haluavat esittää kirjallisesti                                        Artikla 2
         näkökohtia , varataan pyynnöstä mahdollisuus
         keskustella kyseisistä näkökohdista . Jäsenen ,
         jota asia koskee, tulee kiinnittää asianmukaista
         huomiota tällaisiin näkökohtiin ja keskustelun­                       Automaattinen tuontilisensiointi (')
         tuloksiin .
                                                                1.     Automaattisella tuontilisensioinnilla tarkoitetaan
5.    Hakemuslomakkeiden samoin kuin mahdollisten               tuontilisensiointia , jossa hakemus hyväksytään kaikissa
uusintalomakkeiden tulee olla mahdollisimman yksin­             tapauksissa ja joka on 2 ( a ) kohdan määräysten mu­
kertaisia . Hakemusten lisäksi voidaan vaatia lisensioin­       kaista .
tijärjestelmän asianmukaisen toiminnan kannalta ehdot­
toman välttämättömiä asiakirjoja ja tietoja .                   2. 1 artiklan 1—11 kohdissa ja tämän artiklan 1 kohdas­
                                                                sa mainittujen määräysten lisäksi sovelletaan automaat­
6 . Hakemusmenettelyjen ja mahdollisesti tarvittavien           tisiin tuontilisensioinnin menettelytapoihin seuraavia
uusintamenettelyjen tulee olla mahdollisimman yksin­            määräyksiä (2):
kertaisia . Hakijoille on varattava kohtuullisesti aikaa
lisenssihakemusten jättämistä varten . Mikäli hakemuk­          a) Automaattisia tuontilisensioinnin menettelytapoja
sen jättämiselle on asetettu määräaika , sen tulisi olla             ei saa käyttää automaattisen lisensioinnin alaiseen
vähintään 21 päivää , minkä lisäksi tulisi voida myöntää             tuontiin rajoittavasti vaikuttavalla tavalla . Auto­
jatkoaikaa , jos mainitussa määräajassa jätetythakemuk­              maattisillalisensiointimenettelyta voilla katsotaan
set ovat puutteellisia . Hakijoiden on voitava hakemuk­              olevan kauppaa rajoittavia vaikutuksia muun
senjättämisessä kääntyä vain yhden hallintoviranomai­                muassa
sen puoleen . Mikäli on ehdottoman välttämätöntä
kääntyä useamman kuin yhden hallintoviranomaisen                        i) jollei jokainen henkilö , yritys tai laitos , joka
puoleen , hakijoilta ei pidä edellyttää yhteydenottoa                       täyttää tuojajäsenen laissa sellaisen tuontitoi­
useampaan kuin kolmeen hallintoviranomaiseen .                              minnan harjoittamiselle asetetut edellytykset,
                                                                            joka käsittää automaattisen lisensioinninalaisia
                                                                            tuotteita , ole samalla tavalla kelvollinen hake­
7 . Hakemusta ei saa hylätä sellaisten pienehköjen                          maan ja saamaan tuontilisenssejä ;
laadintavirheiden takia , jotka eivät oleellisesti muuta
hakemuksessa olevia perustietoja . Asiakirjoissa tai hake­             ii) jollei lisenssihakemuksia voida jättää jonakin
musmenettelyissä tehdyistä virheistä tai puutteellisuuk­                    tavaroiden tullausta edeltävänä arkipäivänä ;
sista, jotka ilmeisesti ovat syntyneet muuten kuin pettä­
mistarkoituksessa tai törkeän laiminlyönnin takia , ei                iii ) jollei , siinä määrin kuin se on hallinnollisesti
tule rangaista enempää kuin mikä on varoitusmielessä                        mahdollista , muodoltaan asianmukaisia ja val­
välttämätöntä .                                                             miita lisenssihakemuksia hyväksytä vastaanotet­
                                                                            taessa välittömästi tai viimeistään 10 arkipäivän
                                                                            kuluessa .
8.    Lisensioitujen tuotteiden maahantuontia ei saa evätä
sen vuoksi , että tuotavien tuotteiden arvo , määrä tai
paino poikkeavat lisenssissä määritellyistä, mikäli sano­       b) Jäsenet tunnustavat , että automaattinen tuontilisen­
tut eroavaisuudet johtuvat kuljetuksen tai irtotavaralas­            siointi saattaa olla tarpeellista, milloin muita asian­
tauksen aikana tapahtuneista virheistä tai muista pieneh­             mukaisia menettelytapoja ei ole käytettävissä . Auto­
köistä normaalissa kaupan käytännössä hyväksyttävistä                 maattista voidaan soveltaa niin kauan kuin olosuh­
virheistä .                                                          teet , jotka aiheuttivat sen käyttöönoton , vallitsevat ja
                                                                     kunnes sen hallinnolliset perustarkoitukset voidaan
                                                                      saavuttaa tarkoituksenmukaisemmalla tavalla .
9.    Lisensioidun tuonnin maksamiseen tarvittava ulko­
maanvaluutta annetaan lisenssinhaltijoiden käyttöön
samalla perusteella kuin sellaisten tavaroiden tuojille,
joilta ei vaadita tuontilisenssiä .                             (') Turvallisuuden asettamista vaativat tuontilisensiointime­
                                                                     nettelytavat, joilla ei ole tuontia rajoittavia vaikutuksia,
                                                                     katsotaan tämän artiklan 1 ja 2 kohtiin kuuluviksi .
 10 . Turvallisuutta koskevissa poikkeustapauksissa so­         (2) Kehitysmaajäsen , lukuun ottamatta kehitysmaajäsentä ,
velletaan GATT 1994 - sopimuksen XXI artiklan                        jokaoli 12. huhtikuuta 1979 tuontilisensioinnin menettely­
määräyksiä .                                                         tavoistatehdyn sopimuksen osapuoli ja jolla on erityisiä
                                                                     vaikeuksia ( a) (ii ) ja ( a) ( ii i ) alakohtien edellytysten osalta ,
                                                                     voi ilmoittamalla siitäkomitealle lykätä näiden alakohtien
 11 . Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita                     soveltamista enintään kahdellavuodella siitä , kun WTO­
mitään jäsentä paljastamaan luottamuksellisia tietoja ,              sopimus tuli voimaan asianomaisen jäsenenosalta .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          155
                            Artikla 3                                c) milloin kiintiöitä on jaettu toimittajamaiden
                                                                          kesken , rajoituksia soveltavan jäsenen on vii­
                                                                          pymättä ilmoitettava kaikille muille kyseisten
            Harkinnanvarainen tuontilisensiointi                          tuotteiden toimittamiseen intressin omaaville
                                                                          jäsenille myönnettyjen kiintiöiden jakautumises­
1 . Harkinnanvaraisiin tuontilisensioinnin menettely­                     ta määrittäin tai arvoperusteella eri toimittaja­
                                                                          maiden kesken sekä julkaistava tiedot 1 artiklan
tapoihin sovelletaan 1 artiklan 1—11 kohdissa olevien                     4 kohdassa mainittuna aikana ja sellaisella taval­
määräysten lisäksi seuraavia määräyksiä . Harkinnanva­
raisilla tuontilisensioinnin menettelytavoilla tarkoite­                  la , että hallitukset ja elinkeinon harjoittajat
taan tuontilisensiointia , joka ei vastaa 2 artiklan 1 koh­               voivat perehtyä tietoihin ;
dassa olevaa määritelmää .
2. Harkinnanvaraisella lisensioinnilla ei saa olla kaup­              d) tilanteissa, joissa on tarpeellista määrätä kiin­
paa rajoittavia tai vääristäviä vaikutuksia niiden lisäksi ,              tiöille varhainen alkamispäivämäärä , 1 artiklan
jotka rajoituksen määrääminen sellaisenaan on aiheutta­                   4 kohdassa mainitut tiedot olisi julkaistava
nut . Harkinnanvaraisten tuontilisensiointimenettelyta­                   1 artiklan 4 kohdassa mainittuna aikana , ja
pojen on katteeltaan ja kestoajaltaan vastattava toimen­                  sellaisella tavalla , että hallitukset ja elinkein­
pidettä , jonka täytäntöönpanemiseen niitä käytetään ,                    onharjoittajat voivat perehtyä tietoihin ;
eivätkä ne saa olla hallinnollisesti rasittavampia kuin
on ehdottomasti tarpeen toimenpiteen hallinnoimiseksi .
3.   Tapauksissa , joissa lisensiointivaatimuksia sovelle­            e) jokainen henkilö , yritys tai laitos , joka täyttää
taan muissa tarkoituksissa kuin määrällisten rajoitusten                  tuojajäsenen asettamat lailliset ja hallinnolliset
toimeenpanemista varten , jäsenten on julkaistava muita                   vaatimukset, on samalla tavalla oikeutettu hake­
jäseniä ja elinkeinonharjoittajia varten riittävät tiedot                 maan lisenssiä ja tulemaan huomioonotetuksi .
lisenssien hyväksymis- ja/tai jakamisperusteista .                        Mikäli lisenssihakemusta ei hyväksytä , hakijalle
                                                                          on pyynnöstä ilmoitettava hylkäämisen syy ja
                                                                          hänellä on oltava oikeus valittaa päätöksestä tai
4.   Mikäli jäsen varaa henkilöille, yrityksille tai laitok­              uusia hakemus tuojajäsenen sisäisen lain­
sille mahdollisuuden hakea lisensiointivaatimusta kos­                    säädännön tai hallintomenettelyjen mukaisesti ;
kevia poikkeuksia tai vapautuksia, asia on sisällytettävä
tietoihin , jotka julkaistaan 1 artiklan 4 kohdan mukai­
sesti, samoin kuin tiedot hakemismenettelystä , ja sikäli
kuin mahdollista , olosuhteista , joiden vallitessa hake­             f) hakemusten käsittelyajan on , paitsi milloin se
muksia käsiteltäisiin .
                                                                          ei ole mahdollista jäsenestä riippumattomista
                                                                          syistä , oltava korkeintaan 30 päivää , jos hake­
                                                                          muksia käsitellään sitä mukaa kuin ne vastaanot­
5 . a) Jäsenet antavat tietyn tuotteen kauppaan intressi­
         nomaaville jäsenille niiden pyynnöstä kaikki                     etaan , se on saapumisjärjestyksessä , ja korkein­
         asiaankuuluvat tiedot, jotka koskevat                            taan 60 päivää , jos kaikki hakemukset käsitellään
                                                                          samanaikaisesti . Jälkimmäisessä tapauksessa ha­
                                                                          kemusten käsittelyajan katsotaan alkavan ilmoi­
           i ) rajoitusten hallinnoimista;
                                                                          tetun hakemisajan päättymispäivää seuraavana
                                                                          päivänä ;
          ii) äskettäisenä rajoituskautena myönnettyjä
               tuontilisenssejä ;
         iii ) kyseisten lisenssien jakautumista toimittaja­          g) lisenssin voimassaoloajan on oltava kohtuullisen
               maiden kesken ;
                                                                          pituinen eikä niin lyhyt, että se estää tuonnin .
                                                                          Lisenssin voimassaolo ei saa estää tuontia kaukai­
         iv) mikäli mahdollista, tuontitilastoja ( se on                  sista lähtömaista , paitsi erityistapauksissa , joissa
               arvoa ja/tai määrää) koskevia tietoja tuot­                tuonti on välttämätöntä arvaamattomien lyhytai­
               teista, jotka ovat tuontilisensioinnin alaisia .           kaisten tarpeiden tyydyttämiseksi ;
               Kehitysmaajäsenten ei odoteta tämän joh­
               dosta ottavan kantaakseen hallinnollisia tai
               rahallisia lisärasitteita ;
                                                                      h) kiintiöitä soveltaessaan jäsenet eivät saa estää
     b) jäsenten , jotka hallinnoivat kiintiöitä lisensioin­              myönnettyjen lisenssien mukaisesti tapahtuvaa
         ninavulla , on julkaistava sovellettavien kiintiöi­              tuontia eivätkä saa torjua kiintiöiden täysimää­
         den kokonaismäärä määrinä ja/tai arvoina sekä                    räistä hyväksikäyttöä ;
         kiintiöiden hakemiselle vahvistetut alkamis- ja
         päättymispäivät mahdollisine muutoksineen
         1 artiklan 4 kohdassa täsmennettyinä aikoina ja              i)   lisenssejä myöntäessään jäsenten on kiinni­
         sellaisella tavalla , että hallitukset ja elinkein­               tettävä huomiota lisenssien myöntämistarpee­
         onharjoittajat voivat perehtyä tietoihin ;                        seen tuontimäärien taloudellisuuden kannalta ;
 ---pagebreak--- 156                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
    j ) jakaessaan lisenssejä jäsenten tulisi ottaa huo­         b) yhteydenottoviranomainen hakijoiden kelvollisuut­
         mioon hakijan aikaisempi tuontisuoritus . Tässä            ta koskevaa tiedonsaantia varten ;
         yhteydessä pitäisi ottaa huomioon , ovatko haki­
         jalle aikaisemmin myönnetyt lisenssit täysin           c) yksi tai useampi hallinnollinen viranomainen , joille
         hyväksikäytetyt jonakin viimeaikaisena rajoitus­           hakemukset jätetään ;
         kautena . Tapauksissa , joissa lisenssejä ei ole
         täysin hyväksikäytetty , jäsenten on tutkittava
         syitä tapahtuneeseen ja otettava kyseiset syyt         d) sen julkaisun nimi ja päivämäärä , jossa lisensiointi­
         huomioon uusia lisenssejä jakaessaan . Harkin­             menettelytavat julkaistaan ;
         nan mukaisesti on myös varmistettava kohtuulli­
         nen osuus myönnettävistä lisensseistä uusille          e) ilmoitus siitä, onko lisensiointimenettelytapa auto­
         tuojille, ottaen huomioon , että on toivottavaa            maattinen vai harkinnanvarainen 2 ja 3 artikloissa
         myöntää lisenssejä taloudellisille määrille tuottei­       olevien määritelmien mukainen ;
         ta . Tässä yhteydessä pitäisi kiinnittää erityistä
         huomiota tuojiin , jotka tuovat kehitysmaajäsen­       f) automaattisten        tuontilisensiointimenettelytapojen
         ten ja erityisesti vähiten kehittyneiden kehitys­          osalta niiden hallinnollinen tarkoitus ;
         maajäsenten alueilta peräisin olevia tuotteita ;
                                                                g) harkinnanvaraisten tuontilisensiointimenettelytapo­
    k) milloin kiintiöiden hallinnoimiseksi myönnettyjä             jen osalta ilmoitus toimenpiteestä , jota lisensiointi­
          lisenssejä ei ole jaettu toimittajamaiden kesken ,        menettelytavalla toimeenpannaan ; sekä
          lisenssinhaltijat ( 1 ) ovat vapaita valitsemaan
         tuontilähteensä . Mikäli kiintiöt on jaettu toimit­    h) lisensiointimenettelytavan ennakoitu kestoaika ,
         tajamaiden kesken , kyseisen maan tai kyseisten            sikäli kuin se on arvioitavissa jonkinlaisella todennä­
          maiden on selvästi käytävä ilmi lisenssistä ;             köisyydellä ja kielteisessä tapauksessa ilmoitus siitä ,
                                                                    miksei kyseistä tietoa voida antaa .
    1)    sovellettaessa 1 artiklan 8 kohtaa voidaan tule­
          vissa lisenssien jaoissa tehdä tasoitusjärjestelyjä   3.   Tuontilisensiointimenettelytapojen muutoksia kos­
          silloin kun tuonti on ylittänyt aikaisemman           kevissa ilmoituksissa on ilmoitettava edellä mainitut
          lisenssitason .                                       asiat , sikäli kuin niissä ilmenee muutoksia .
                                                                4. Jäsenet ilmoittavat komitealle missä julkaisussa
                             Artikla 4                          tai julkaisuissa 1 artiklan 4 kohdassa vaaditut tiedot
                                                                julkaistaan .
                            Instituutiot                        5 . Jokainen kiinnostunut jäsen , joka katsoo toisen
                                                                jäsenen jättäneen ilmoittamatta instituutiolle tämän
Perustetaan tuontilisensiointikomitea , joka koostuu            artiklan 1—3 kohtien mukaisesti lisensiointimenettelyta­
kunkin jäsenen edustajista . Komitea valitsee puheenjoh­        van käyttöönotosta tai menettelytavan muuttamisesta ,
tajansa ja kokoontuu tarpeen mukaan suodakseen                  voi kiinnittää asiaan kyseisen toisen jäsenen huomiota .
jäsenille tilaisuuden neuvotella kaikista sopimuksen            Mikäli ilmoitusta ei ole sen jälkeen viipymättä suoritettu ,
toimintaan tai sen tavoitteiden edistämiseen liittyvistä        jäsen voi itse ilmoittaa kyseisen lisensiointimenettelyta­
asioista .                                                      van tai sen muutokset, mukaan lukien kaikki asianmu­
                                                                kaiset ja saatavissa olevat tiedot .
                             Artikla 5
                                                                                           Artikla 6
                          Ilmoittaminen
                                                                           Neuvottelut ja riitojen ratkaiseminen
1 . Jäsenet, jotka ottavat käyttöön lisensiointimenette­
lytapoja tai muuttavat kyseisiä menettelyjä , ilmoittavat       Kaikissa tämän sopimuksen toimintaan vaikuttavissa
sellaiset toimenpiteet komitealle 60 päivän kuluessa            asioissa neuvottelut ja riitojen ratkaiseminen tapahtuvat
niiden julkaisemisesta .                                        GATT 1994 -sopimuksen XX ja XXIII artiklojen
                                                                määräysten mukaisesti , niin kuin niitä on muutettu ja
                                                                sovellettu riitojen ratkaisua koskevassa sopimuksessa .
2 . Tuontilisensiointimenettelytapojen käyttöönotta­
mista koskeviin ilmoituksiin on sisällytettävä seuraavat
tiedot :
                                                                                           Artikla 7
a ) luettelo lisensiointimenettelytapojen alaisista tuot­
    teista ;                                                                              Tarkastelu
                                                                1.   Komitea tarkastelee tarvittaessa , kuitenkin vähin­
(*) Toisinaan käytetään sanontaa " kiintiönhaltija "            tään kerran kahdessa vuodessa , tämän sopimuksen
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     157
soveltamista ja toimintaa , ottaen huomioon sen tavoit­                                    Artikla 8
teet sekä siihen sisältyvät oikeudet ja velvoitteet .
                                                                                      Loppumääräykset
2 . Komitean tarkastelun pohjaksi sihteeristö valmistaa
                                                                  Varaumat
tosiasioihin perustuvan raportin tiedoista , jotka on
annettu 5 artiklan perusteella vastauksina vuosittaiseen
tuontilisensiointimenettelytapoja koskevaan kyse­                 1 . Varaumia ei saa tehdä mihinkään tämän sopimuk­
lyyn C ) sekä muista käytettävissään olevista asianmukai­         sen määräyksiin ilman muiden jäsenten suostumusta .
sista luotettavista tiedoista . Kyseisessä raportissa on
yhteenveto edellä mainituista tiedoista , erityisesti tarkas­     Kansallinen lainsäädäntö
telukautena tapahtuneista muutoksista ja kehityksestä
sekä muista komitean hyväksymistä tiedoista .                     2 . a ) Jokaisen jäsenen on varmistettava siihen päivään
                                                                          mennessä , jolloin WTO-sopimus tulee sen osalta
3 . Jäsenet sitoutuvat vastaamaan tuontilisensiointime­                   voimaan , että sen säädökset , määräykset ja
nettelytapoja koskevaan vuosittaiseen kyselyyn vii­                       hallinnolliset menettelyt ovat tämän sopimuksen
pymättä ja täydellisesti .                                                määräysten mukaisia .
                                                                      b) Jokaisen jäsenen on ilmoitettava komitealle kai­
4. Komitea tiedottaa tavarakauppaneuvostolle näiden                       kista kyseisten säädösten , määräysten ja niiden
 tarkastelujen kattamien ajanjaksojen aikana tapahtu­                     hallinnoinnin muutoksista , joilla on merkitystä
 neesta kehityksestä .                                                    tämän sopimuksen kannalta .
  ( ] ) Jaettiin alun perin GATT 1947 -sopimuksen asiakirjana
        L/3515 maaliskuun 23 . päivänä 1971 .
 ---pagebreak---  158                                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                    li /Nide 38
                                        TUKIA TA TASOITUSTULLEJA KOSKEVA SOPIMUS
JÄSENET SOPIVAT SEURAAVAA :                                            1.2 1 kohdassa määriteltyyn tukeen sovelletaan II
                                                                      osan määräyksiä tai siihen sovelletaan III ja V osien
                                                                      määräyksiä vain , mikäli sellainen tuki on erityinen
                                   OSA I                              2 artiklan mukaisesti .
                        YLEISET MÄÄRÄYKSET
                                                                                                  Artikla 2
                                 Artikla 1
                              Tuen määritelmä
                                                                                                  Erityisyys
1.1      Tässä sopimuksessa tuen katsotaan olevan ky­
seessä, mikäli :                                                      2.1 Sen arvioimiseksi , onko yritykselle tai teollisuudel­
                                                                      le tai yritysten tai teollisuuden ryhmälle (tässä sopimuk­
a) 1 ) jäsenen alueella oleva hallitus tai mikä tahansa               sessa " tietyille yrityksille") viranomaisen toimivallan
           julkinen viranomainen (tässä sopimuksessa " hal­           piirissä myönnettävä , 1 artiklan 1 kohdassa määritelty
           litus") myötävaikuttaa taloudellisesti , toisin sa­        tuki erityinen , sovelletaan seuraavia periaatteita :
           noen mikäli :
              i ) hallituksen toimenpiteet käsittävät varojen         a ) Mikäli viranomainen tai lainsäädäntö , jonka nojalla
                  (esimerkiksi avustukset , lainat ja pääomasi­            myöntävä viranomainen toimii , nimenomaisesti ra­
                  joitukset) suoran siirron , mahdollisen varo­            joittaa tuen saannin tiettyihin yrityksiin , sellainen
                  jen tai velvoitteiden (esimerkiksi lainatakui­           tuki on erityinen .
                  den ) suoran siirron ;
             ii) hallitukselle kuuluvasta tulosta , joka muuten
                  olisi maksettava , luovutaan tai sitä ei kerätä     b) Mikäli myöntävä viranomainen tai lainsäädäntö ,
                  (esimerkiksi verokannustimet, kuten verolu­              jonka nojalla myöntävä viranomainen toimii ,
                  otot) ( ! );                                             määrittelee objektiiviset perusteet tai ehdot (2), jotka
                                                                           määrittävät tuen saatavuuden ja suuruuden , erityis­
            iii) hallitus antaa käyttöön muita kuin yleiseen               yydestä ei ole kysymys edellyttäen , että tukea saa
                  infrastruktuuriin kuuluvia tavaroita tai pal­            automaattisesti ja että sellaisia perusteita ja ehtoja
                  veluita tai ostaa tavaroita ;                            ehdottomasti noudatetaan . Perusteet ja ehdot tulee
                                                                           selkeästi lausua julki laissa , määräyksessä tai muussa
            iv) hallitus suorittaa maksuja rahoitusmekanis­                virallisessa asiakirjassa , jotta todentaminen olisi
                  miin tai valtuuttaa tai ohjaa yksityisen tahon           mahdollista .
                  vastaamaan yhdestä tai useammasta edellä
                  i-iii kohdassa tarkoitetuista toiminnoista,
                  jotka normaalisti kuuluvat hallituksen tehtä­       c) Mikäli , huolimatta siitä , että a ja b kohdassa
                  viin , ja menettely ei missään todellisessa              tarkoitettujen periaatteiden soveltaminen viittaa sii­
                  merkityksessä eroa hallituksen normaalisti               hen , että kyseessä ei ole erityinen tuki , on syytä
                  harjoittamasta menettelystä ;                            uskoa , että tukikäytännössä on erityinen , muita
                  tai
                                                                           tekijöitä voidaan ottaa huomioon . Sellaiset tekijät
                                                                           ovat: rajoitettu määrä tiettyjä yrityksiä hyödyntää
       2) kyseessä on minkä tahansa tyyppinen tulo- tai                    tuettua ohjelmaa, tietyt yritykset hyödyntävät
           hintatuki GATT 1994 -sopimuksen XVI artiklan                    pääasiassa , tukea myönnetään suhteettoman suu­
           tarkoittamassa merkityksessä ;                                  ressa määrin tietyille yrityksille ja tapa , jolla
                                                                           myöntävä viranomainen käyttää harkintavaltaa
                                                                           päätettäessä tuen myöntämisestä (3 ). Tätä alakohtaa
           ja
b) sitä kautta on annettu etu .
                                                                      (2) Tässä käytetyillä objektiivisilla perusteilla tai ehdoilla
( ] ) GATT 1994 -sopimuksen XVI artiklan määräysten                       tarkoitetaan perusteita tai ehtoja, jotka ovat neutraaleja ,
      (XVI artiklan alaviite) ja tämän sopimuksen I-III liitteiden        jotka eivät suosi tiettyjä yrityksiä toisten kustannuksella
      määräystenmukaisesti vientiin menevän tuotteen vapautta­            ja jotka ovat luonteeltaan taloudellisia ja joita sovelletaan
      mista sellaisista veroista ja maksuista ei katsota tueksi ,         horisontaalisesti , kuten työntekijöiden lukumäärä tai yri­
      joita kannetaan vastaavalta , kotimaiseen kysyntään tarkoi­         tyksen koko .
      tetulta tuotteelta , ei myöskään sellaisten verojen ja maksu­   (3) Tässä suhteessa erityisesti tiedot tukihakemusten hyväksy­
      jen palauttamista , jos palautettava määrä ei ylitä sitä, mitä      mis- tai hylkäämislukumäärästä ja sellaisten päätösten
      niistä on kannettu .                                                perusteluista otetaan huomioon .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        159
     sovellettaessa huomioon otetaan se, missä laajuu­                                            Artikla 4
     dessa      taloudellinen      toiminta      on    hajautunut
     myöntävän viranomaisen toimialueella , samoin kuin
                                                                                                Oikeuskeinot
     se, kuinka pitkän ajan tukiohjelma on ollut toimin­
     nassa .
                                                                       4.1 Milloin jäsenellä on syy uskoa , että toinen jäsen
2.2 Tuki , joka on rajattu tiettyihin , määrätyllä maan­               myöntää tai ylläpitää kiellettyä tukea , sellainen jäsen
tieteellisellä alueella myöntävän viranomaisen toimi­
                                                                       voi pyytää neuvotteluja tällaisen jäsenen kanssa .
alueella sijaitseviin yrityksiin , katsotaan erityiseksi .
Yleisesti sovellettavan veroasteen asettamista tai muut­
                                                                       4.2 1 kohdassa tarkoitetun neuvottelupyynnön tulee
tamista minkä tahansa sellaisen hallinnon portaan                      sisältää saatavilla olevaan näyttöön perustuvan tuen
päätöksellä , joka on oikeutettu sen tekemään , ei katsota             olemassaoloa ja muotoa koskeva lausunto .
tässä sopimuksessa tarkoitetuksi erityiseksi tueksi.
                                                                       4.3 Jäsenen , jonka uskotaan myöntävän tai ylläpitävän
2.3 Mikä tahansa tuki , johon sovelletaan 3 artiklan                   kyseistä tukea , on 1 kohdassa tarkoitetun neuvottelu­
määräyksiä , katsotaan erityiseksi .                                   pyynnön johdosta käytävä neuvotteluihin mahdollisim­
                                                                       man pian . Neuvottelujen tarkoituksena on selvittää
2.4 Tässä artiklassa tarkoitetusta erityisyydestä                      tilanteeseen liittyvät tosiasiat ja päätyä keskinäisesti
päättämisen tulee selkeästi perustua väitettä tukevaan                 hyväksyttävään lopputulokseen .
näyttöön .
                                                                       4.4 Mikäli keskinäisesti tyydyttävään lopputulokseen
                                                                       ei ole päästy 30 päivässä (3 ) laskettuna neuvottelu­
                                 OSA II                                pyynnön esittämisestä, mikä tahansa näiden neuvottelu­
                                                                       jen osapuolista voi siirtää asian riitojenratkaisuelimelle
                                                                       (" DSB") paneelin asettamiseksi välittömästi , ellei DSB
                         KIELLETYT TUET                                yksimielisesti päätä olla asettamatta paneelia .
                                                                       4.5 Paneelin perustamisvaiheessa se voi pyytää apua
                               Artikla 3                               pysyvältä asiantuntijaryhmältä (4) (tässä sopimuksessa
                                                                       " PGE") sen ratkaisemiseksi, onko kyseinen toimenpide
                                                                       kielletty tuki . Mikäli sitä pyydetään , PGE:n on
                                 Kielto                                välittömästi tutkittava kyseisen toimenpiteen olemas­
                                                                       saoloon ja muotoon liittyvä todistusaineisto samoin kuin
                                                                       annettava jäsenelle, joka myöntää tukea tai ylläpitää
 3.1 Ellei toisin ole säädetty maataloussopimuksessa ,                 toimenpidettä , tilaisuus osoittaa , ettei kyseinen toimen­
 seuraavat 1 artiklassa tarkoitetut tuet ovat kiellettyjä :            pide ole kielletty tuki . PGE:n tulee esittää johtopäätök­
                                                                       sensä paneelille paneelin asettaman määräajan kuluessa .
                                                                       Paneelin on hyväksyttävä muutoksitta PGE:n joh­
 a) tuet, jotka joko lain mukaan tai tosiasiassa (*) ovat              topäätökset siitä , onko kyseinen toimenpide kielletty
      riippuvaisia joko yksin tai yhdessä muiden ehtojen,               tuki vai ei .
      mukaan lukien I liitteessä (2), tarkoitettujen ehtojen ,
      kanssa vienninharjoittamisesta ;
                                                                       4.6 Paneelin on annettava lopullinen raporttinsa riida­
 b) tuet, jotka ovat riippuvaisia joko yksin tai yhdessä                nosapuolina oleville jäsenille . Raportti on jaettava kai­
      muiden ehtojen kanssa kotimaisten tuotteiden                      kille jäsenille 90 päivän kuluessa siitä , kun paneelin
      käytöstä suhteessa maahantuotuihin tuotteisiin .                  kokoonpanosta ja toimivallan rajoista päätettiin .
 3.2 Jäsen ei saa myöntää eikä ylläpitää 1 kohdassa                     4.7 Mikäli kyseisen toimenpiteen katsotaan olevan
 tarkoitettuja tukia .                                                  kielletty tuki , paneelin on suositeltava, että tukea
                                                                        myöntävä jäsen poistaa tuen viipymättä . Tässä suhteessa
                                                                        paneelin on annettava täsmälliset suositukset siitä , mihin
                                                                        mennessä tuki on poistettava .
 0 ) Tämä vaatimus täyttyy, kun tosiasiat osoittavat, että
      tuen myöntäminen , ilman että sitä on tehty riippuvaksi
      vientitoiminnasta , on tosiasiassa kytketty tosiasialliseen       4.8 30 päivän kuluessa siitä, kun paneelin raportti
      tai oletettuun vientiin tai vientituloihin . Pelkkää tosiasiaa ,  annettiin tiedoksi kaikille jäsenille, DSB:n tulee hyväksyä
      että tukea myönnetään sellaisille yrityksille, jotka harjoitta­
      vat vientiä , ei voi yksistään katsoa siitä syystä vientitueksi
      tämän määräyksen tarkoittamassa mielessä .
 (2) Sellaisia I liitteessä lueteltuja toimenpiteitä, jotka eivät        (3) Mitä tahansa tässä artiklassa tarkoitettua määräaikaa
      ole vientitukia, ei kielletä minkään tämän sopimuksen                  voidaan pidentää keskinäisellä sopimuksella .
      määräyksen perusteella .                                           (4) Kuten 24 artiklassa on säädetty .
 ---pagebreak---  160                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       Il /Nide 38
raportti, ellei toinen riidan osapuolista muodollisesti            a) vahinkoa toisen jäsenen kotimaiselle teollisuu­
ilmoita DSBrlle päätöksestään valittaa tai ellei DSB                      delle (4);
yksimielisesti päätä olla hyväksymättä raporttia .
                                                                   b) niiden suoraan tai epäsuorasti GATT 1994-sopimuk­
4.9 Mikäli paneelin raportista on valitettu , valituseli­                sesta muille jäsenille koituvien etujen mitätöiminen
men tulee antaa ratkaisunsa 30 päivän kuluessa siitä , kun               tai loukkaaminen , erityisesti GATT 1994 -sopimuk­
riidanosapuoli muodollisesti ilmoittaa päätöksestään                     sen II artiklan nojalla sidotuista myönnytyksistä
valittaa . Mikäli valituselin arvioi , ettei se kykene anta­             koituvat edut (5);
maan raporttiaan 30 päivässä , on sen kirjallisesti ilmoi­
tettava DSB:lle viivästymisen syy samoin kuin arvioitu            c) toisen jäsenen eduille koituva vakava vahinko (6).
 aika , jonka kuluessa se tulee antamaan raporttinsa .
Missään tapauksessa menettely ei saa kestää yli                   Tätä artiklaa ei sovelleta maataloussopimuksen 13 artik­
60 päivää . DSB:n tulee hyväksyä valituselimen raportti            lassa tarkoitettuihin tukiin , joita ylläpidetään maata­
ja riidan osapuolten on hyväksyttävä se ehdoitta, ellei           loustuotteille .
DSB päätä yksimielisesti olla hyväksymättä valituseli­
men raporttia 20 päivän kuluessa siitä , kun se annettiin
jäsenille ( ] ).
                                                                                               Artikla 6
4.10 Mikäli DSB:n suosituksia ei ole noudatettu panee­
lin asettaman määräajan kuluessa , joka tulee alkaa                                         Vakava vahinko
paneelin raportin hyväksymisestä tai valituselimen ra­
portista , DSB:n on oikeutettava valituksen tehnyt jäsen
ryhtymään tarkoituksenmukaisiksi katsottuihin (2) vas­            6.1      Edellä 5 c artiklassa tarkoitetun vakavan vahingon
tatoimenpiteisiin , ellei DSB yksimielisesti päätä hylätä         katsotaan olevan kyseessä , kun :
pyyntöä .
                                                                  a ) tuotteen arvoon perustuva kokonaistuki (7) ylittää
4.11 Siinä tapauksessa , että riidan osapuoli pyytää                     5 prosenttia (8 );
riitojen ratkaisua koskevan sopimuksen (" DSU ")
22 artiklan 6 kohdan mukaista välimiesmenettelyä ,                b) tuella peitetään teollisuuden toiminnasta aiheutuvia
välimiehen on ratkaistava , ovatko vastatoimenpiteet                     tappioita ;
tarkoituksenmukaisia (3 ).
                                                                  c) tuella peitetään yrityksen toiminnasta aiheutuvia
4.12 Riidoissa joissa noudatetaan tätä artiklaa , sovelle­               tappioita , ja kyseessä on muut kuin sellaiset kerta­
taan , paitsi tässä artiklassa nimenomaisesti määrättyjen                luonteiset toimenpiteet, jotka eivät toistu ja joita ei
määräaikojen osalta , määräaikoja , jotka ovat puolet                    voida toistaa tuon osalta ja jotka annetaan
DSU:ssa tarkoitetuista määräajoista .                                    pelkästään ajan voittamiseksi pitkän tähtäimen rat­
                                                                         kaisun löytämiseksi ja äkillisten sosiaalisten ongel­
                                                                         mien välttämiseksi ;
                            OSA III
                                                                  d ) kyseessä on velan anteeksianto , se on hallituksen
                                                                         myöntämän velan anteeksianto ja avustuksen myönt­
                  RIITAUTETTAVAT TUET                                    äminen velantakaisin maksuun (9).
                           Artikla 5                              (4) " Vahingolla kotimaiselle teollisuudelle" tarkoitetaan tässä
                                                                        samaa kuin sopimuksen V osassa .
                                                                  (5) Tässä sopimuksessa " mitätöimisellä ja loukkaamisella "
                   Haitalliset vaikutukset                              tarkoitetaan samaa kuin GATT 1994 -sopimuksen asiaan
                                                                        kuuluvissa määräyksissäpä mitätöiminen ja loukkaaminen
                                                                        arvioidaan yhdenmukaisesti näiden määräysten sovelta­
                                                                        mista koskevan menettelynkanssa .
Minkään jäsenen ei tulisi antamalla edellä 1 artiklan 1 ja        (6) Käsitteellä " toisen jäsenen eduille koituva vakava vahinko "
2 kohdissa tarkoitettua tukea aiheuttaa muiden jäsenten                 tarkoitetaan tässä sopimuksessa samaa kuin GATT 1994­
eduille haitallisia vaikutuksia , toisin sanoen                         sopimuksen XVI artiklan 1 kohdassa , ja se sisältää vakavan
                                                                        vahingon uhkan .
                                                                  (7) Tuotteen arvoon perustuva kokonaistuki tulee laskea
(') Ellei DSB:n kokousta ole suunniteltu pidettäväksi tämän             yhdenmukaisesti liitteen IV määräysten kanssa .
    ajanjakson kuluessa , DSB:n on pidettävä sellainen kokous     (8 ) Koska siviili-ilma-aluksista on tarkoitus määrätäerilli sissä
    vain tätä tarkoitusta varten .                                      monenkeskisissä säännöissä , tässä alakohdassa tarkoitet­
(2) Tällä ilmaisulla ei tarkoiteta sallia vastatoimenpiteitä ,          tua kynnystä ei sovelleta siviili-ilma-aluksiin .
    jotka ovat epäsuhteessa sen tosiasian valossa , että näissä   ( 9 ) Jäsenet. ilmoittavat hyväksyvänsä , että mikäli siviili-ilma­
    määräyksissä tarkoitetut tuet ovat kiellettyjä .                    alusohjelmaan liittyvää rojaltipohjaista rahoitusta ei ole
(3) Tällä ilmauksella ei tarkoiteta sallia vastatoimenpiteitä ,         kokonaan maksettu takaisin johtuen siitä , että myynnin
    jotka ovat epäsuhteessa siihen tosiasiaan nähden , että             määrä on jäänyt alle ennustetun myynnin , ei tämä itsessään
    näissä määräyksissä tarkoitetut tuet ovat kiellettyjä .             merkitse tässä alakohdassa tarkoitettua vakavaa vahinkoa .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                              161
6.2 Huolimatta 1 kohdan määräyksistä vakavan vahin­                 saavan ja samoilla markkinoilla olevan vastaavan tuot­
gon ei katsota olevan kyseessä , milloin tukea myöntävä            teen , joka ei saa tukea , välillä . Vertailu tehdään samassa
jäsen osoittaa , että kyseinen tuki ei ole johtanut mi­            kaupan portaassa ja vertailukelpoisina ajankohtina ,
hinkään 3 kohdassa lueteltuihin vaikutuksiin .                      ottaen asianmukaisesti huomioon muut tekijät, jotka
                                                                   vaikuttavat hintavertailuun . Mikäli sellainen suora hin­
                                                                    tavertailu ei kuitenkaan ole mahdollinen , hinnan alentu­
                                                                    minen voidaan osoittaa viennin yksikköhintojen perus­
6.3      V akava vahinko 5 artiklan c alakohdassa tarkoitta­        teella .
massa mielessä voi olla kyseessä , mikäli yksi tai useampi
seuraavista ehdoista toteutuu :
                                                                    6.6 Jäsen , jonka markkinoilla vakavan vahingon
                                                                    epäillään ilmenevän , on , ellei V liitteen 3 kohdan
a ) tuen seurauksena on vastaavien tuotteiden tukea                 määräyksistä muuta johdu , annettava 7 artiklan nojalla
       myöntävään jäsenen alueelle tapahtuvan maahan­               ajettavan riidan osapuolten käyttöön ja 7 artiklan
       tuonnin syrjäytyminen tai estyminen ;                       4 kohdan mukaisesti asetetulla paneelille kaikki asiaan
                                                                    liittyvät tiedot , jotka on saatavissa koskien sekä riidan
                                                                    osapuolten markkinaosuuksien muutoksia että kyseisten
b) tuen seurauksena on toisen jäsenen vastaavien tuot­              tuotteiden hintoja .
       teiden viennin syrjäytyminen tai estyminen kolman­
       nen maan markkinoilla ;
                                                                    6.7 Vakavaan vahinkoon johtava syrjäytyminen tai
                                                                    estyminen ei ole kyseessä 3 kohdassa tarkoitetulla
c) tuen vaikutuksena tukea saavien tuotteiden hinnat                tavalla , mikäli jokin seuraavista olosuhteista on ole­
       alittavat huomattavasti toisen jäsenen vastaavien            massa ^) asiaan kuuluvana ajankohtana :
       tuotteiden hinnat samalla markkina-alueella tai hin­
       tojen korottuminen estyy tai hinnat alentuvat taikka
       myyntiosuutta menetetään merkittävästi samalla               a) valituksen tehneestä jäsenestä peräisin olevan vastaa­
       markkina-alueella .                                               van tuotteen viennin kieltäminen tai rajoittaminen
                                                                         tai sieltä peräisin olevan tuonnin kieltäminen tai
                                                                         rajoittaminen kyseisen kolmannen maan markki­
d) tuen seurauksena tukea myöntävän jäsenen maail­                       noilla ;
       manmarkkinaosuus kasvaa erityisessä tuetussa
       raaka-aineessa tai hyödykkeessä ( ! ) verrattuna keski­      b) maahantuojana toimivan hallituksen , jolla on mono­
       määräiseen osuuteen , joka sillä on ollut edeltävän               poli tai joka harjoittaa valtionkauppaa kyseisessä
       kolmen vuoden aikana , ja kasvusuuntaus on ollut                  tuotteessa , päätös vaihtaa muista kuin kaupallisista
       pysyvä sinä aikana , kun tukea on myönnetty .                     syistä valituksen tehneen jäsenen alueelta tapahtuvan
                                                                         tuonnin tapahtuvaksi muusta tai muista maista ;
6.4      Edellä 3 kohdan b alakohdassa tarkoitettu viennin          c) luonnonmullistukset , lakot, kuljetushäiriöt tai muu
 syrjäytyminen tai estyminen käsittää minkä tahansa                      forcemajeure, jolla on vakava vaikutus sellaisen
 sellaisen tilanteen , jossa , ellei 7 kohdan määräyksistä               tuotteen tuotantoon , laatuun , määrään tai hintoihin ,
 muuta johdu , on osoitettu , että markkinoiden suhteelli­               jota on saatavissa vientiin valituksen tehneen jäsenen
 set osuudet ovat muuttunut sellaisen vastaavan tuotteen                 alueella ;
 vahingoksi , joka ei saa tukea , ( soveltuvan edustavan
 ajanjakson aikana , joka normaalioloissa on vähintään
 vuoden pituinen ollakseen riittävä osoittamaan selkeästi           d) järjestelyjen olemassaolo , jotka rajoittavat vientiä
 kyseisen tuotteen markkinoiden kehityssuunta). " Mark­                  valituksen tehneen jäsenen alueelta ;
 kinoiden suhteellisten osuuksien muuttuminen " käsittää
 minkä tahansa seuraavista tilanteista : a ) tukea saavan           e) vapaaehtoinen vientisaatavuuden vähentäminen
 tuotteen markkinaosuus kasvaa ; b) tukea saavan tuot­                   tuotteen osalta , jota viedään valituksen tehneen
 teen markkinaosuus pysyy vakaana olosuhteissa , joissa                  jäsenen alueelta , (mukaanlukien muun muassa tilan­
 se ilman tukea olisi pienentynyt; c) tukea saavan tuotteen              ne, jossa valituksen tehneen jäsenen yritykset ovat
 markkinaosuus laskee mutta hitaammassa tahdissa kuin
                                                                          itsenäisesti suunnanneet uudelleen kyseisen tuotteen
 mitä se olisi laskenut ilman tukea .
                                                                         vientiä uusille markkina-alueille);
                                                                     f) epäonnistuminen maahantuovan maan standardei­
 6.5      Edellä 3 kohdan c alakohdassa tarkoitettu halvem­              hin ja muihin säädösvaatimuksiin mukautumisessa .
 malla myyminen käsittää kaikki ne tilanteet, joissa tämä
 on osoitettu käyttämällä hyväksi hintavertailua tukea
                                                                     (2) Tosiasia , että tiettyihin olosuhteisiin viitataan tässä koh­
                                                                         dassa , ei itsessään anna niille mitään oikeudellista merki­
                                                                         tystä GATT 1994 -sopimuksessa tai tässä sopimuksessa.
 ( J ) Ellei muita monenkeskisesti sovittuja erityismääräyksiä           Nämä olosuhteet eivät saa olla erillisiä , satunnaisia tai
       sovelletaan kyseiseen tuotteeseen tai hyödykkeeseen .             muutoin merkityksettömiä .
 ---pagebreak--- 162                                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
6.8     Milloin 7 kohdassa tarkoitetut olosuhteet eivät ole            7.5 Paneelin on tarkastettava asia ja annettava loppu­
olemassa , vakavan vahingon olemassaolo tulisi ratkaista               raportti riidan osapuolina oleville jäsenille . Raportti on
paneelille toimitetun tai sen saaman tietoaineiston perus­             jaettava kaikille jäsenille 120 päivän kuluessa siitä
teella mukaan lukien V liitteen mukaisesti toimitetut                  päivästä, jolloin päätettiin paneelin kokoonpanosta ja
tiedot .                                                                sen toimivallan rajoista .
6.9 Tätä artiklaa ei sovelleta tukiin, joita ylläpidetään              7.6 30 päivän kuluessa siitä , kun paneelin raportti
maataloustuotteiden osalta siten , kuin maataloussopi­                 jaettiin kaikille jäsenille, DSB:n (3 ) on hyväksyttävä
muksen 13 artiklassa säädetään .                                        raportti, ellei jokin riidan osapuolista muodollisesti
                                                                        ilmoita DSB.lle päätöksestään valittaa , tai ellei DSB
                                                                       yksimielisesti päätä olla hyväksymättä raporttia .
                                Artikla 7
                                                                       7.7 Mikäli paneelin raportista on valitettu, valituseli­
                                                                        mentulee antaa ratkaisunsa 60 päivän kuluessa siitä , kun
                             Oikeuskeinot                              riidan osapuoli muodollisesti ilmoitti aikomuksestaan
                                                                       valittaa . Milloin valituselin katsoo , ettei se kykene
                                                                        antamaan raporttiaan 60 päivän kuluessa , on sen kirjalli­
7. 1 Paitsi niissä tilanteissa , joista säädetään maatalous­            sesti ilmoitettava DSBrlle viivästymisen syyt samoin
sopimuksen 13 artiklassa , milloin jäsenellä on syytä                   kuin arvioitu aika , jonka kuluessa se tulee antamaan
uskoa, että toisen jäsenen myöntämä tai ylläpitämä,                     raporttinsa . Missään tapauksessa menettely ei saa kestää
1 artiklassa tarkoitettu tuki aiheuttaa haittaa sen koti­               yli 90 päivää . DSB:n tulee hyväksyä valituselimen
maiselle teollisuudelle ja johtaa sen etujen mitätöitymi­               raportti ja riidanosapuolten on hyväksyttävä se ehdoitta ,
seen tai heikentymiseen tai vakavaan vahinkoon , sellai­                ellei DSB päätä yksimielisesti olla hyväksymättä valituse­
nen jäsen voi pyytää neuvotteluja sellaisen toisen jäsenen              limen raporttia 20 päivän kuluessa siitä , kun se annettiin
kanssa .                                                                jäsenille (3).
7.2 1 kohdassa tarkoitetun neuvottelupyynnön tulee                     7.8 Mikäli sellainen paneelin raportti tai valituselimen
sisältää lausunto saatavilla olevista todisteista , jotka               raportti hyväksytään , jossa katsotaan , että tuki on
liittyvät a ) kyseisen tuen olemassaoloon ja luonteeseen                johtanut haitallisiin vaikutuksiin toisen jäsenen eduille
ja b) kotimaiselle teollisuudelle aiheutettuun haittaan ,               tämän sopimuksen 5 artiklassa tarkoitetulla tavalla ,
neuvotteluja vaativan jäsenen etujen mitätöitymiseen                    jäsenen , joka myöntää tai ylläpitää sellaisia tukia,
tai heikentymiseen tai niille aiheutuvaan vakavaan                      on ryhdyttävä tarkoituksenmukaisiin toimenpiteisiin
haittaan 0 ).                                                           poistaakseen vahingolliset vaikutukset, tai sen tulee
                                                                       poistaa tuki käytöstä .
7.3 Jäsen , jonka uskotaan myöntävän tukea tai yllä­
pitävän kyseistä tukikäytäntöä, on 1 kohdassa tarkoite­                 7.9 Siinä tapauksessa , että jäsen ei ole ryhtynyt tarkoi­
tusta neuvottelupyynnöstä ryhdyttävä sellaisiin neuvot­                 tuksenmukaisiin toimenpiteisiin poistaakseen tuen va­
teluihin mahdollisimman pian . Neuvottelujen tarkoituk­                 hingolliset vaikutukset tai tuen poistamiseksi käytöstä
sena on selvittää tilannetta koskevat tosiasiat ja päätyä               kuuden kuukauden kuluessa siitä , kun DSB hyväksyy
keskinäisesti hyväksyttävään lopputulokseen .                           paneelin raportin tai valituselimen raportin , ja mikäli
                                                                        korvauksesta ei ole sovittu , DSB:n on oikeutettava
                                                                        valituksen tehnyt jäsen ryhtymään vastatoimenpiteisiin ,
7.4 Mikäli neuvottelut eivät pääty keskinäisesti hyväk­                 jotka ovat oikeassa suhteessa tuen vahingollisten vaiku­
syttävään lopputulokseen 60 päivän kuluessa (2) sellais­                tusten laajuuteen ja olemukseen , joiden on katsottu
ten neuvottelujen osapuoli voi siirtää asian DSB:hen                    olevan olemassa , ellei DSB yksimielisesti päätä hylätä
paneelin asettamiseksi, ellei DSB päätä yksimielisesti olla             pyyntöä .
asettamatta paneelia. Paneelin kokoonpanosta samoin
kuin sen toimivallan rajoista tulee päättää 15 päivän
kuluessa sen asettamisesta .
                                                                        7.10 Siinä tapauksessa , että riidan osapuoli pyytää
                                                                        DSU:n 22 artiklan 6 kohdan mukaista välimiesmenette­
                                                                        lyä , välimiehen on ratkaistava , ovatko vastatoimenpiteet
                                                                        oikeassa suhteessa vahingollisten vaikutusten laajuuteen
( ] ) Siinä tilanteessa , että vaatimus liittyy tukeen , jonka arvioi­  ja olemukseen , joiden on katsottu olevan olemassa .
      daan johtavan 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuun vaka­
      vaan haittaan , saatavilla oleva todistusaineisto vakavasta
      haitasta voidaan rajoittaa saatavilla olevaan todistusaineis­
      toon siitä , täyttyvätkö 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut
      ehdot vai ei .                                                    (3) Mikäli DSB:n kokousta ei ole suunniteltu pidettäväksi
(2) Mitä tahansa tässä artiklassa tarkoitettua määräaikaa                   tämän ajanjakson aikana , DSB:n on kokoonnuttava tätä
      voidaan pidentää keskinäisesti sopimuksesta .                          tarkoitusta varten .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                163
                               OSA IV                                       i) henkilökustannuksiin (tutkijat, teknikot ja muu
                                                                               tukihenkilökunta , jota käytetään yksinomaa tut­
               RIITAUTTAMATTOMAT TUET                                          kimustehtävissä );
                                                                           ii) instrumenttikustannuksiin ,          laitteisiin ,   maa­
                              Artikla 8                                        alueisiin ja rakennuksiin , joita käytetään yksin­
                                                                               omaan ja pysyvästi tutkimustehtäviin (paitsi jos
                                                                               ne luovutetaan kaupallisin perustein);
         Riitauttamattomien tukien määrittäminen
                                                                          iii) konsultointikustannuksiin ja vastaaviin palve­
8.1    Seuraavia tukia pidetään tukina, joita ei voida                         luksiin , joita käytetään yksinomaa tutkimusteht­
riitauttaa 0 ):                                                                äviin , mukaan lukien alihankintatutkimukset,
                                                                               tekninen asiantuntemus , patentit, jne;
a ) tuet , jotka eivät ole erityisiä 2 artiklassa tarkoitetulla
     tavalla ;                                                            iv) muihin suoranaisesti tutkimustoiminnasta ai­
                                                                               heutuviin yleiskustannuksiin;
b) tuet , jotka ovat erityisiä 2 artiklassa tarkoitetulla
     tavalla , mutta jotka täyttävät kaikki jäljempänä                     v) muihin suoranaisesti tutkimustoiminnasta ai­
     2 kohdan a , b ja c alakohdissa tarkoitetut ehdot.                        heutuviin toimintakustannuksiin (kuten mate­
                                                                               riaali- ja hankintakustannukset ja vastaavat).
8.2    Huolimatta III ja V osien määräyksistä seuraavat
tuet eivät ole riitautettavissa :                                    b) sellainen avustus jäsenen epäsuotuisille alueille, joka
                                                                          annetaan alueellisen kehittämisen (9) yleisissä puit­
a) yritysten tai korkeakoulujen taikka tutkimuslaitos­                    teissa eikä ole luonteeltaan erityistä (edellä 2 artiklan
     ten suorittaman tutkimustoiminnan sopimusperus­
                                                                          tarkoittamassa merkityksessä) ja sitä annetaan tu­
     teinen avustaminen , mikäli : (2) (3) (4)                            keen oikeuttavalla alueella edellyttäen , että
     avustus ei kata yli 75 prosenttia teollisen tutkimuk­                  i) epäsuotuisan alueen on selkeästi oltava määritel­
     sen (5) kustannuksista tai yli 50 prosenttia kilpailua                    ty yhtenäinen maantieteellinen alue, jolla on
     edeltävän vaiheen kehitystyön (6) kustannuksis­                           tarkasti määriteltävissä oleva taloudellinen ja
     ta ;^),^) ja edellyttäen , että sellainen avustus rajoit­                 hallinnollinen identiteetti ;
     tuu yksinomaa :
0 ) Tunnustetaan , että jäsenet myöntävät suuressa määrin                 hyödyllistä uusia tuotteita , menetelmiä tai palveluja kehi­
    julkista tukea eri tarkoituksiin ja pelkästään sen , että             tettäessä tai jotka merkitsevät huomattavia parannuksia
    sellaista apua ei mahdollisesti tämän sopimuksen määräyk­             olemassa oleviin tuotteisiin , menetelmiin tai palveluihin .
    sissä määritellä menettelyksi , jota ei voi riitauttaa , ei      (7) Käsitteellä "kilpailua edeltävän vaiheen kehitystyö " tarkoi­
    itsessään katsota rajoittavan jäsenten mahdollisuutta antaa          tetaan teollisen tutkimuksen löytöjen muuttamista kaava­
    sellaista apua .                                                     kuvaksi , suunnitelmaksi tai malliksi uusille, muutetuille
(2) Koska siviili-ilma-aluksista on tarkoitus määrätä erillisissä        tai parannetuille tuotteille , menetelmille tai palveluille
    monenkeskisissä säännöissä , tämän alakohdan määräyksiä              riippumatta siitä , ovatko ne tarkoitettu myyntiin tai
    ei sovelleta kyseiseen tuotteeseen .                                 käyttöön , mukaan lukien sellaisen ensimmäisen prototyy­
(3) Viimeistään 18 kuukauden kuluessa WTO-sopimuksen                     pin luominen , joka ei ole kaupallisesti käytettävissä . Se voi
    voimaantulosta 24 artiklan mukaisen valtiontukea ja tasoi­           lisäksi sisältää tuotteiden , menetelmien tai palvelujen
    tustulleja käsittelevän komitean (tässä sopimuksessa "ko­            käsitteellisen uudelleen muotoilun ja hahmottamisen ja
    mitea ") on arvioitava alakohdan 2 a määräysten toiminta             alustavan esiintuomisen tai pilottiprojektitedellyttäen , että
    tarkoituksessa tehdä kaikki välttämättömät muutokset                 näitä samoja projekteja ei voida muuttaa tai käyttää
    näiden määräysten toiminnan parantamiseksi . Harkit­                 teollisiin sovellutuksiin tai kaupalliseen hyödyntämiseen .
    taessa mahdollisia muutoksia komitean on huolellisesti               Se ei sisällä rutiininomaisia tai säännönmukaisesti toistuvia
    tarkastettava tässä alakohdassa määriteltyjen luokkien               muutoksia olemassa oleviin tuotteisiin , tuotantolinjoihin ,
    määritelmät jäsenten eri tutkimusohjelmien ja muiden                 valmistusmenetelmiin , palveluihin ja muihin jatkuviin
    asiaankuuluvien kansainvälisten laitosten toiminnasta saa­           toimintoihin , ei vaikka nämä muutokset voivat merkitä
    miensa kokemusten valossa .                                          parannuksia .
                                                                     (8) Sellaisten ohjelmien ollessa kyseessä , jotka käsittävät
(4) Tämän sopimuksen määräyksiä ei sovelleta korkeakoulu­
    jen ja tutkimuslaitosten itsenäisesti harjoittamaan perus­
                                                                         teollisen tutkimuksen ja kilpailuvaihetta edeltävän kehitys­
                                                                         työn , sen tuen sallitun tason , joka ei ole riitautettavissa , ei
    tutkimustoimintaan . Käsitteellä "perustutkimus " tarkoite­          tule ylittää riitauttamattoman tuen sallitun tason keskiar­
    taan yleisen tieteellisen ja teknisen tiedon laajentamista ,         voa, ja jota sovelletaan edellä oleviin kahteen ryhmään ,
    joka ei liity välittömiin teollisiin tai kaupallisiin
    päämääriin .
                                                                         jotka lasketaan kaikkien kelpuutettujen kustannusten pe­
                                                                         rusteella siten , kuin on määrätty tämän alakohdan i-v
(5) Sellaisen tässä alakohdassa tarkoitetun tuen sallittu taso ,         kohdassa .
    joka ei johda toimenpiteisiin , määritellään suhteessa yksit­    (9) "Alueellisen kehittämisen yleisillä puitteilla " tarkoitetaan ,
    täisen hankkeen kestäessä syntyneisiin kaikkiin kelpuutet­           että alueelliset tukiohjelmat ovat osa sisäisesti yhtenäistä
    tuihin kustannuksiin .
                                                                         ja yleisesti noudatettavaa aluepolitiikkaa ja että tukia
(6) Käsitteellä " teollinen tutkimus " tarkoitetaan suunniteltua         alueelliseen kehitykseen ei myönnetä muista erillään
    etsintää tai kriittistä tutkimusta , joka tähtää uuden tiedon        oleviin maantieteellisiin kohteisiin , joilla ei ole tai ei
    löytämiseen ja jonka tavoitteena on , että sellainen tieto on        juurikaan ole vaikutusta alueen kehitykseen .
 ---pagebreak---  164                                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
      ii) alue katsotaan epäsuotuisaksi sellaisten puolue­           8.3    Tukiohjelmasta , jota 2 kohdan määräykset koske­
           ettomien ja objektiivisten perusteiden ( ] ) perus­       vat,     tulee  tehdä    ilmoitus   komitealle    ennen    sen
           teella , jotka osoittavat vaikeuksien olevan muista       täytäntöönpanoa tämän sopimuksen VII osan määräys­
           kuin tilapäisistä olosuhteista johtuvia ; sellaiset      ten mukaisesti . Sellaisen ilmoituksen on oltava riittävän
           perusteet tulee selkeästi määritellä laissa ,            yksityiskohtainen , jotta muut jäsenet voivat arvioida ,
           säännöissä tai muussa virallisessa asiakirjassa ,        täyttääkö ohjelma 2 kohdan asianomaisissa määräyk­
           jotta ne voidaan tarkistaa ;                             sissä tarkoitetut ehdot ja perusteet . Jäsenten on myös
                                                                    annettava komitealle vuosittain ajantasalle saatettua
     iii) perusteiden on sisällettävä talouden kehittynei­          tietoa sellaisista ilmoituksista , erityisesti antamalla tieto­
           syyden mittari, jonka tulee perustua vähintään           ja kunkin ohjelman kokonaiskustannuksista ja edellisen
           yhdelle seuraavista tekijöistä :                         ajan tasalle saattamisen jälkeen tapahtuneista muutok­
                                                                    sista ohjelmaan . Muilla jäsenillä on oikeus pyytää tietoja
           - joko pääluvun tai kotitalouden mukaan las­             ilmoitetun ohjelman puitteissa annetuissa yksittäisistä
              kettu tulo taikka pääluvun mukaan laskettu            tukitapauksista (3).
              BKT, joka ei saa ylittää 85 prosenttia kyseisen
              hallinnollisen kokonaisalueen keskiarvoa ;
                                                                    8.4 Jäsenen vaatimuksesta sihteeristön on tarkastelta­
           — työttömyysaste, jonka on oltava vähintään              va 3 kohdan nojalla tehty ilmoitus ja , milloin se katsotaan
              110 prosenttia kyseisen hallinnollisen koko­          välttämättömäksi , se voi vaatia lisätietoja tukea
              naisalueen keskiarvosta ;                             myöntävältä jäseneltä tarkastelun kohteena olevaan
                                                                    ilmoitettuun ohjelmaan liittyen . Sihteeristön on rapor­
           laskettuna kolmen vuoden ajanjaksolta ; sellai­          toitava komitealle johtopäätöksistään . Komitean on
           nen mittaus voi kuitenkin perustua joko yhteen           pyynnöstä välittömästi tarkasteltava sihteeristön joh­
           tai useampaan tekijään .                                 topäätökset (tai mikäli sihteeristön suorittamaa tutki­
                                                                    musta ei ole pyydetty, itse ilmoitus ) sen ratkaisemiseksi ,
c) avustus edistämään olemassa olevien laitosten (2)                eivätkö 2 kohdassa tarkoitetut ehdot ja perusteet ole
     sopeutumista laissa ja/tai säännöissä annettuihin              täyttyneet . Tässä kohdassa tarkoitettu menettely tulee
     uusiin ympäristövaatimuksiin , jotka merkitsevät               saattaa päätökseen viimeistään ensimmäisessä tukiohjel­
     suurempia rajoituksia ja taloudellista rasitetta yri­          maa        koskevaa     ilmoitusta   seuraavassa     komitean
     tyksille, edellyttäen että avustus                             säännönmukaisessa kokouksessa edellyttäen , että sellai­
                                                                    sen ilmoituksen ja komitean säännönmukaisen kokouk­
       i) on kertaluonteinen toimenpide, joka ei toistu; ja         sen välissä on vähintään kaksi kuukautta . T ässä kohdas­
      ii) on rajoitettu 20 prosenttiin sopeutumiskustan­            sa kuvattua tutkimusmenettelyä sovelletaan myös ,
           nuksista ; ja                                            pyynnöstä , 3 kohdassa tarkoitettuun vuosittain ajanta­
                                                                    salle saatettuun luonnokseen sisältyvän ohjelman olen­
     iii) ei kata avustetun investoinnin uusimis- tai toi­          naisiin muutoksiin .
           mintakustannuksia , jotka yritysten on kokonai­
           suudessaan katettava ; ja                                8.5 Jäsenen pyynnöstä 4 kohdassa tarkoitetun komi­
     iv) liittyy suoraan ja on kohtuullisessa suhteessa             tean ratkaisu tai komitean epäonnistuminen sellaisen
           yrityksen haittojen ja saasteiden suunniteltuihin        ratkaisun tekemisessä , samoin kuin ilmoitetulle ohjel­
           vähennyksiin eikä peitä mitään valmistuskustan­          malle asetettujen ehtojen rikkominen yksittäistapauk­
           nusten säästöjä , joita ehkä saavutetaan ; ja            sessa on saatettava sitovan välimiesmenettelyn ratkaista­
                                                                    vaksi . Välityselimen tulee esittää johtopäätöksensä
      v) on kaikkien sellaisten yritysten saatavilla, jotka         120 päivän kuluessa siitä , kun juttu saatettiin välityseli­
           voivat ottaa käyttöön uusia laitteita ja/tai tuo­        men ratkaistavaksi . Ellei tässä kohdassa ole toisin
           tantomenetelmiä .                                        määrätty , DSU:ta sovelletaan tämän kohdan nojalla
                                                                    toimeenpantuihin välimiesmenettelyihin .
(') "Puolueettomilla ja objektiivisilla perusteilla " tarkoitetaan
    perusteita, jotka eivät suosi tiettyjä alueita ylitsesen , mikä                             Artikla 9
    on tarkoituksenmukaista alueellisten eroavaisuuksien pois­
    tamiseksi tai vähentämiseksi aluepolitiikassa . Tämä huo­
    mioonottaen alueellisten tukiohjelmien on sisällettävä                        Neuvottelut ja sallitut oikeuskeinot
    avustusten enimmäismäärät , jotka voidaan myöntää jokai­
    seen tuettuun ohjelmaan . Tällaisten enimmäismäärien on
    vaihdeltava avustettujen alueiden kehityserojen mukaan , ja     9.1 Mikäli 8 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun ohjelman
    ne on ilmaistava investointikustannuksiin tai työpaikkojen      täytäntöönpanon seurauksena ja huolimatta siitä tosi­
    perustamisesta aiheutuviin kustannuksiin liittyvinä             asiasta , että ohjelma on 8 artiklan 2 kohdassa asetettujen
    määrinä . Sellaisten enimmäismäärien rajoissa avustuksen­
    jaon on ulottuttava riittävän laajalle ja tasaisesti estämään
                                                                    perusteiden mukainen , jäsenellä on perustellut syyt
    se, että tietyt yritykset ottavat valtaosan tuesta tämän        epäillä , että tämä ohjelma on johtanut jäsenen kotimark­
                                                                    kinateollisuuden kannalta vakaviin kielteisiin seurauk­
    sopimuksen 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla tai se , että
    suhteettoman suuria määriä tukea myönnetään tietyille           siin , kuten että se on aiheutunut vaikeasti korjattavaa
    yrityksille.
(2) Käsitteellä " olemassa olevat laitokset " tarkoitetaan laitok­
    sia , jotka ovat olleet toiminnassa vähintään kaksi vuotta      (3) Mikään tässä ilmoitusmääräyksessä ei edellytä luottamuk­
    sillä hetkellä , kun uudet ympäristövaatimukset tulivat              sellisen tiedon , mukaan lukien liiketoimintaan liittyvän
    voimaan .                                                            luottamuksellisen tiedon , antamista .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                165
vahinkoa ,          jäsen    voi   pyytää    neuvotteluja       tukea   tuotteelle on sopusoinnussa GATT 1994 -sopimuksen
myöntävän jäsenen kanssa .                                              VI artiklan ja tämän sopimuksen määräysten kanssa .
                                                                        Tasoitustullit voidaan asettaa vain sellaisten tutkimus­
9.2 1 kohdassa tarkoitetusta pyynnöstä kyseistä tu­                      ten perusteella , joihin on ryhdytty (3 ) ja jotka on suoritet­
kiohjelmaa ylläpitävän jäsenen on ryhdyttävä neuvotte­                   tu tämän sopimuksen ja maataloussopimuksen määräys­
luihin mahdollisimman pian . Neuvottelujen tarkoituk­                   ten mukaisesti .
sena tulee olla tilanteeseen liittyvien tosiasioiden selvittä­
minen ja pääsy keskinäisesti hyväksyttävään ratkaisuun .
9.3        Mikäli keskinäisesti hyväksyttävää ratkaisua ei ole
saavutettu 2 kohdassa tarkoitetuissa neuvotteluissa 60                                                Artikla 11
päivän kuluessa neuvottelupyynnöstä , pyynnön esittä­
nyt jäsen voi siirtää asian komitean käsiteltäväksi .
9.4 Mikäli asia on siirretty komitean käsiteltäväksi ,                                  Vireillepano ja myöhempi tutkimus
komitean on välittömästi tutkittava asiaan liittyvät
tosiasiat ja edellä 1 kohdassa tarkoitettuihin vaikutuksiin
liittyvät todisteet . Mikäli komitea katsoo , että sellaiset
vaikutukset ovat kyseessä , se voi suositella tukea                      11,1       Muissa kuin 11 artiklan 6 kohdassa tarkoitetuissa
myöntävälle jäsenelle, että tämä muuttaa ohjelmaa                        tapauksissa tutkimus väitetyn tuen olemassaolosta ,
näiden vaikutusten poistamiseksi . Komitean on esi­                      määrästä ja vaikutuksista on käynnistettävä kotimaisen
teltävä johtopäätöksensä 120 päivän kuluessa siitä                       teollisuuden tai sen puolesta tehdystä kirjallisesta hake­
päivästä, jolloin asia siirrettiin 3 kohdan nojalla sen                  muksesta .
käsiteltäväksi . Siinä tapauksessa ,että suositus ei johda
toimenpiteisiin 6 kuukauden kuluessa , komitean tulee
oikeuttaa pyynnön esittänyt jäsen ryhtymään asianmu­                     11.2       1 kohdassa tarkoitetun hakemuksen on sisäl­
kaisiin toimenpiteisiin , joiden on oltava oikeassa suh­                 lettävä riittävä todistusaineisto koskien' a) tuen olemas­
teessa niiden vaikutusten luonteeseen ja laajuuteen ,
                                                                         saoloa ja , mikäli mahdollista , sen määrää , b) tässä
joiden katsotaan ilmenevän .
                                                                         sopimuksessa tarkoitetulla tavalla arvioitua vahinkoa
                                                                         GATT 1994 -sopimuksen VI artiklassa tarkoitetussa
                                  OSA V                                  merkityksessä , ja c) syy-yhteyttä tukea saavan tuonnin
                                                                         ja väitetyn vahingon välillä . Pelkkä väite, jota ei ole
                   TASOITUSTULLITOIMENPITEET                             perusteltu asiaankuuluvalla todistusaineistolla , ei riitä
                                                                         täyttämään tässä kohdassa tarkoitettuja vaatimuksia .
                                Artikla 10                               Hakemuksen tulee sisältää sellaiset tiedot, jotka ovat
                                                                         hakijan helposti saatavissa koskien seuraavia :
   GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan soveltaminen ( ] )
                                                                             i) hakijan henkilöllisyys ja selvitys hakijan valmista­
Jäsenten on ryhdyttävä kaikkiin tarpeellisiin toimenpi­                          man vastaavan tuotteen määrästä ja arvosta . Mikäli
teisiin sen varmistamiseksi , että tasoitustullin määräämi­                      kotimaisen teollisuuden puolesta on tehty kirjallinen
nen (2) jäsenen alueelta toisen jäsenen alueelle tuotavalle                      hakemus , siinä tulee määritellä teollisuus , jonka
                                                                                 puolesta hakemus tehdään laatimalla lista vastaavan
                                                                                 tuotteen kaikista tunnetuista valmistajista (tai vas­
 ( J ) II ja III osien määräyksiin voidaan vedota rinnan tämän                   taavan tuotteen kotimaisten valmistajien yhdistyk­
       sopimuksen V osan määräysten kanssa ; ottaen kuitenkin                    sistä) ja, siinä määrin kuin on mahdollista , laatimalla
       huomioon tietyn tuen tuontimaan kotimarkkinoilla aiheut­                  kuvaus sellaisten valmistajien osalle tulevasta vas­
       tamat vaikutukset, kulloinkin vain yhtä vaikutuksia lie­                  taavan tuotteen kotimaisen tuotannon määrästä ja
       ventävää toimenpidettä (joko tasoitustulli , mikäli V osan                arvosta ;
       muut edellytykset täyttyvät tai tämän sopimuksen 4 tai
       7 artiklassa tarkoitettu vastatoimenpide) voidaan soveltaa .
       III ja V osien määräyksiin ei voida vedota liittyen toimenpi­
       teisiin , joiden ei tämän sopimuksen IV osan määräystenmu­          ii ) perusteellinen kuvaus väitettyä tukea saavasta tuot­
       kaisesti katsota edellyttävän toimenpiteitä . Kuitenkin 8 ar­             teesta , kyseiset alkuperä- tai vientimaa tai - maat,
       tiklan 1 kohdan a alakohdassa viitatut toimenpiteet voi­                  kunkin tunnetun viejän tai ulkomaisen valmistajan
       daan tutkia sen ratkaisemiseksi , ovatko ne vai eivät ole                 henkilöllisyys sekä lista henkilöistä , jotka tuovat
       2 artiklan tarkoittamalla tavalla erityisiä . Lisäksi 8 artiklan          maahan kyseistä tuotetta ;
       2 kohdassa viitatun tuentapauksessa, jossa tukiohjelmaa
       ei ole annettu tiedoksi 8 artiklan 3 kohdan mukaisesti ,
       III ja V osien määräyksiin voidaan vedota , mutta sellaista       iii) kyseisen tuen olemassaoloa , määrää ja luonnetta
       tukea on pidettävä sellaisena , joka ei edellytä toimenpiteitä ,          koskeva todistusaineisto tai näyttö ;
       mikäli sen katsotaan täyttävän 8 artiklan 2 kohdassa
       asetetut vaatimukset .
 (2) Käsitteen " tasoitustulli " katsotaan merkitsevän erityistä
       tullia , joka kannetaan sellaisen tuen vaikutusten eliminoi­
       miseksi , joka myönnetään suoraan tai epäsuorasti tuotteel­
       le , valmistukseen tai minkä tahansa tuotteen vientiin siten ,     (-') Käsitteellä " ryhdytty " kuten sitä tämän jälkeen käytetään ,
       kuin GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan 3 kohdassa                        tarkoitetaan menetelmällisiä toimia , joilla jäsen käynnistää
       määrätään .                                                              muodolliset 11 artiklan mukaiset tutkimukset .
 ---pagebreak--- 166                                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     li /Nide 38
iv) näyttö siitä, että tukea saava tuonti on tuen vaikutuk­           sopimuksen määräysten mukaan väliaikaisia toimenpi­
      sen seurauksena aiheuttanut väitetyn aineellisen                teitä voidaan soveltaa .
      vahingon kotimaiselle teollisuudelle; tämä näyttö
      käsittää tiedon koskien väitettyä tukea saavan tuon­
      nin määrän kehityksestä , tämän tuonnin vaikutuk­                11.8 Tapauksissa , joissa tuotteita ei ole tuotu maahan
      sesta kotimarkkinoiden vastaavien tuotteiden hin­               suoraan niiden alkuperämaasta , vaan joissa ne on
      toihin samoin kuin tuonnin seurausvaikutuksista                 viety tuontimaahan kolmannen maan kautta , tämän
      kotimaiselle teollisuudelle siten , kuin se osoitetaan          sopimuksen määräyksiä sovelletaan täysimääräisesti ,
      sellaisilla asianmukaisilla tekijöillä ja indikaattoreil­       ja toimituksen tai toimitusten katsotaan tapahtuneen
      la , jotka antavat asianmukaisen kuvan kotimaisen               tämän sopimuksen tarkoituksia varten alkuperämaan ja
      teollisuuden tilasta, kuten esimerkiksi ne , jotka on           tuontimaan välillä .
      lueteltu 15 artiklan 2 ja 4 kohdissa .
11.3       Viranomaisten on tutkittava hakemuksessa esite­             11.9 1 kohdassa tarkoitettu hakemus on hylättävä ja
tyn todistusaineiston täsmällisyys ja riittävyys ratkais­             tutkimus on keskeytettävä viipymättä niin pian , kun
takseen , onko näyttö riittävä perustelemaan tutkimuk­                asianomaiset viranomaiset ovat vakuuttuneita , ettei
sen käynnistäminen .                                                  sellaista riittävää näyttöä tuen myöntämisestä eikä
                                                                      vahingosta, joka perustelisi jutun käsittelyn jatkamisen ,
11.4 Tutkimusta ei saa käynnistää 1 kohdan nojalla ,                  ole saatu . Sellaiset jutut, joissa tuen määrä on vähäinen ,
elleivät viranomaiset ole päättäneet sen perusteella ,                tai joissa tosiasiallisen tai mahdollisen tuetun tuonnin
mitä vastaavien tuotteiden kotimaisten valmistajien                   määrä tai vahinko voidaan vähäisyytensä vuoksi jättää
keskuudessa tehdyistä (! ) tutkimuksista on pääteltävissä             huomioon ottamatta , tulee välittömästi keskeyttää .
koskien hakemuksen nauttimaa tukea tai sen kohtaamaa                  Tämän kohdan tarkoituksia varten , tuen määrä on
vastustusta , että hakemus on tehty kotimaisen teollisuu­             katsottava vähäiseksi , mikäli tuki on alle 1 prosentin
den toimesta tai sen puolesta (2) . Hakemuksen katsotaan              sen arvosta .
tulleen tehdyksi " kotimaisen teollisuudentoimesta tai
sen puolesta ", mikäli sillä on niiden kotimaisten valmis­
tajien tuki, joiden yhteenlaskettu tuotanto edustaa yli                11.10 Tutkimus ei saa olla esteenä tulliselvitysmenette­
50 prosenttia vastaavien tuotteiden niiden kotimaisten                lyille.
valmistajien yhteenlasketusta tuotannosta , jotka ilmai­
sevat tukensa hakemukselle tai sitä vastustavat . Kuiten­
kaan tutkimusta ei käynnistetä , milloin kotimaiset                   11.11 Tutkimukset on muissa kuin poikkeustapauk­
valmistajat , jotka nimenomaisesti tukevat hakemusta ,                sissa saatettava päätökseen vuoden kuluessa niiden
edustavat vähempää kuin 25 prosenttia kotimaisen                      käynnistymisestä eikä milloinkaan myöhemmin kuin
teollisuuden valmistamien vastaavien tuotteiden koko­                 18 kuukautta niiden käynnistymisestä .
naistuotannosta .
11.5 Viranomaisten on vältettävä tutkimuksen käyn­                                               Artikla 12
nistämistä tarkoittavan hakemuksen julkaisemista
ennen kuin päätös tutkimusten käynnistämisestä on
tehty .                                                                                            Näyttö
11.6 Mikäli asianomaiset viranomaiset päättävät poik­
keuksellisissa olosuhteissa käynnistää tutkimuksen                    12.1 Kaikille asianosaisille jäsenille ja muille asian­
ilman edeltävää , kotimaisen teollisuuden toimesta tai                osaisille osapuolille, jotka ovat kiinnostuneita tasoitus­
sen puolesta tehtyä kirjallista hakemusta sellaisen tutki­            tullitutkimuksesta , on annettava ilmoitus siitä , mitä
muksen käynnistämiseksi , niiden tulee edetä asiassa                  tietoja viranomaiset vaativat samoin kuin riittävä tilai­
vain , mikäli heillä on riittävästi tietoa tuen olemassaolos­         suus esittää kirjallisesti kaikki todistusaineisto , jonka ne
ta , vahingosta ja syy-yhteydestä , siten kuin on kuvattu             katsovat merkittäväksi kyseisen tutkimuksen kannalta .
2 kohdassa, perustelemaan tutkimuksen käynnistä­
minen .
                                                                      12.1.1 Viejille, ulkomaisille valmistajille tai asianosaisil­
                                                                               le jäsenille , jotka saavat tasoitustullitutkimuk­
11.7       Sekä tukea että vahinkoa koskeva näyttö on                          sessa käytetyn kyselylomakkeen , on annettava
arvioitava samanaikaisesti a ) päätöksessä , jossa ratkais­                    vähintään 30 päivää vastausta varten (3 ). Hake­
taan , käynnistetäänkö tutkimus ja b) sen jälkeen tutki­                       musta, jolla pyydetään pidennystä 30 päivän
muksen kestäessä alkaen ajankohdasta , joka ei ole                             määräajan pidentämiseksi, on harkittava huolel­
myöhäisempi kuin aikaisin ajankohta , jolloin tämän                            lisesti ja milloin se osoitetaan perustelluksi ,
0) Siinä tapauksessa , että teollisuus on hajautunut poikkeuk­
     sellisen suureen määrään valmistajia , viranomaiset voivat
     arvioida tuen ja vastustuksen käyttämällä tilastollisesti        (3) Viejille annettu aikaraja lasketaan yleensä kyselylomak­
     pätevää otantamenetelmää .                                           keen vastaanottamisesta , minkä tätä tarkoitusta varten
(2) Jäsenet ovat tietoisia , että tiettyjen jäsenten alueella vastaa­     katsotaan tapahtuneen viikon kuluttua päivästä , jolloin
     vien tuotteiden kotimaisten valmistajien työntekijät tai             se lähetettiin vastaanottajalle tai toimitettiin viejämaan
     näiden työntekijöiden edustajat voivat tehdä 1 kohdassa              asianomaisille diplomaattisille edustajille, tai WTO:n erilli­
     tarkoitettua tutkimusta koskevan hakemuksen tai tukea                sen tullialuejäsenen ollessa kyseessä , viejäalueen viralliselle
     sitä .                                                               edustajalle.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                 167
          sellainen pidennys tulisi myöntää milloin se on              12.4.1 Viranomaisten on vaadittava sellaisia asiano­
          mahdollista ;                                                         saisia jäseniä tai asianosaisia osapuolia , jotka
                                                                                antavat luottamuksellisia tietoja , toimittamaan
12.1.2 Jollei luottamuksellisen tiedon suojaa koskevista                        niistä julkistettavissa olevat yhteenvedot. Näiden
          vaatimuksista muuta johdu, asianosaisen jäsenen                       yhteenvetojen tulee olla riittävän yksityiskohtai­
          tai asianosaisen muun tahon kirjallisesti esittämä                    set, jotta luottamuksellisen tiedon sisällöstä olisi
          todistusaineisto on viipymättä saatettava tutki­                      saatavissa riittävä käsitys . Poikkeuksellisissa olo­
          mukseen osallistuvien muiden jäsenten tai mui­                        suhteissa sellaiset jäsenet tai osapuolet voivat
          den asianosaisten tahojen käyttöön .                                  antaa ymmärtää , että sellaisista tiedoista ei ole
                                                                                laadittavissa yhteenvetoa . Sellaisissa poikkeuk­
                                                                                sellisissa olosuhteissa on annettava selvitys niistä
12.1.3 Niin pian kuin tutkimus on käynnistetty viran­                           seikoista, joiden vuoksi yhteenvedon laatiminen
          omaisten on annettava 11 artiklan 1 kohdan                            ei ole mahdollista .
          mukaisesti saatua kirjallista hakemusta koskeva
          teksti kokonaisuudessaan kaikille viejille 0 ), joi­
          den nimet ovat tiedossa , samoin kuin viejämaan              12.4.2 Mikäli viranomaiset katsovat, että luottamuksel­
          viranomaisille, ja antaa se pyynnöstä muiden                          lisena pitämistä koskeva pyyntö ei ole perusteltu
          asianosaisten tahojen käyttöön . Luottamukselli­                      ja mikäli tietojen toimittaja on joko haluton
          sen tiedon suojaan tulee kiinnittää riittävää                         julkistamaan tiedot tai oikeuttamaan niiden jul­
          huomiota , kuten määrätään 4 kohdassa .                               kistamisen joko yleisessä tai yhteenvedonomai­
                                                                                sessa muodossa , viranomaiset voivat jättää huo­
                                                                                mioon ottamatta sellaiset tiedot, jollei niitä
12.2 Asianosaisilla jäsenillä ja asianosaisilla osapuolil­                      tyydyttävällä tavalla asianomaisista lähteistä
la on myös oltava oikeus, mikäli siihen näytetään                               voida osoittaa , että tiedot ovat oikeita (3 ).
hyväksyttävä syy, esittää tiedot suullisesti . Mikäli sellai­
set tiedot annetaan suullisesti , asianosaiset osapuolet
voidaan vaatia myöhemmin esittämään sellaiset lausun­
not kirjallisesti . Tutkivien viranomaisten päätös voidaan             12.5     Lukuun ottamatta 7 kohdassa edellytettyjä olo­
tehdä vain sellaisen tiedon ja väitteiden perusteella ,                suhteita viranomaisten on tutkimuksen kuluessa varmis­
jotka tällä viranomaisella on kirjallisessa muodossa ja                tuttava siitä , että asianosaisten osapuolten tai jäsenten
jotka olivat tutkimukseen osallistuvien asianosaisten                  antamat tiedot, joihin ne perustavat ratkaisunsa , ovat
jäsenten ja asianosaisten osapuolten käytettävissä , kiin­             täsmällisiä .
 nittäen riittävää huomiota tarpeeseen suojata luotta­
 muksellisia tietoja .
                                                                       12.6     Tutkimuksia suorittavat viranomaiset voivat suo­
 12.3 Viranomaisten on , milloin se on käytännössä                     rittaa tutkimuksia muiden jäsenten alueella , sikäli kuin
 mahdollista , annettava sopiva tilaisuus kaikille asian­              se on tarpeen , edellyttäen että ne ovat ilmoittaneet
 osaisille jäsenille ja asianosaisille osapuolille nähtäväksi          hyvissä ajoin kyseiselle jäsenelle , ja ellei se vastusta
 kaikki tiedot , jotka ovat olennaisia niiden juttujen                 tutkimusta . Lisäksi tutkimuksia suorittavat viranomai­
 esittelemiseksi , jotka eivät ole luottamuksellisia 4 koh­            set voivat suorittaa tutkimuksia yrityksen toimitiloissa
 dassa määrätyllä tavalla ja joita viranomaiset käyttävät              ja tutkia yrityksen kirjanpidon , mikäli a ) yritys sallii sen
 tasoitustullitutkimuksissa, samoin kuin antaa niille sopi­            ja b ) kyseiselle jäsenelle on ilmoitettu asiasta , ja ellei se
 va tilaisuus valmistella esittelyt näiden tietojen perus­              sitä vastusta . Tämän sopimuksen VI liitteessä esitettyjä
 teella .                                                               menettelytapoja sovelletaan yrityksen toimitiloissa suo­
                                                                        ritettaviin tutkimuksiin . Viranomaisten on , ellei luotta­
                                                                        muksellisen tiedon suojaa koskevista vaatimuksista
 12.4 Tietoja , jotka ovat luonteeltaan luottamukselli­                 muuta johdu , annettava tutkimusten tulokset niille
 sia, (esimerkiksi koska niiden paljastaminen antaisi                   yrityksille , joita ne koskevat , tai julkistaa ne niille
 merkittävän kilpailuedun kilpailijalle , tai koska niiden              8 kohdan tarkoittamalla tavalla , ja ne voivat antaa
 paljastamisella olisi merkittävä haitallinen vaikutus sille            sellaiset tulokset hakijoille .
 henkilölle, joka antaa tietoja , tai henkilöön , jolta tiedon
 antaja on hankkinut tiedot) tai jotka osapuolet antavat
 tutkimusta varten sillä perusteella , että ne ovat luotta­             12.7 Tapauksissa , joissa asianosainen jäsen tai asian­
 muksellisia , viranomaisten on käsiteltävä ne sellaisina ,
                                                                        osainen osapuoli kieltää antamasta tarpeellisia tietoja ,
 mikäli siihen esitetään hyväksyttävät perustelut. Sellaisia            tai ei anna niitä kohtuullisessa ajassa , taikka mer­
 tietoja ei tule paljastaa ilman tiedot antaneen osapuolen              kittävällä tavalla haittaa tutkimusten suorittamista ,
 nimenomaista suostumusta (2).
                                                                        alustavat ja lopulliset päätökset, olivatpa ne vahvistavat
  (*) Milloin mukaan laskettavien viejien määrän katsotaan
      olevan erityisen suuri , koko hakemusteksti tulisi sen sijaan
      antaa vain viejäjäsenen viranomaisille tai merkittävälle­         (3) Jäsenet ovat yksimielisiä , että tietojen luottamuksellisena
      kauppayhdistykselle , joka tämän jälkeen voisi toimittaa              pitämistä koskevaa pyyntöä ei tulisi sattumanvaraisesti
      kopiot edelleen asianosaisille viejille .                             hylätä . Jäsenet ovat lisäksi yksimielisiä siitä,että tutkimusta
  (-) Jäsenet ovat tietoisia siitä , että tiettyjen jäsenten alueella       suorittava viranomainen voi pyytää luottamuksellisuuden
      tietojen paljastamista voidaan vaatia tiettyjen yksityiskoh­          poistamista vain koskien prosessin kannalta merkittäviä
      taisten määräysten perusteella .                                      tietoja .
 ---pagebreak--- 168                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
tai hylkäävät , voidaan tehdä käytettävissä olevien tieto­         1 kohdassa tarkoitettuihin tilanteeseen liittyvien seikko­
jen perusteella .                                                 jen selvittämiseksi ja keskinäisesti hyväksyttävään lop­
                                                                  putulokseen pääsemiseksi .
12.8 Viranomaisten on ennen lopullisen päätöksen
tekemistä annettava kaikille asianosaisille jäsenille ja           13.2 Tutkimusten kestäessä jäsenille, joiden tuotteet
asianosaisille osapuolille tiedot ratkaisuun vaikuttavista         ovat tutkimuksen kohteena , tulee lisäksi tarjota kohtuul­
olennaisista tosiseikoista , jotka ovat perustana sille,          linen tilaisuus jatkaa neuvotteluja tosiasiallisen tilanteen
ryhdytäänkö lopullisiin toimenpiteisiin . Tällaisen tieto­        selvittämiseksi ja keskinäisesti hyväksyttävään lopputu­
jenantamisen tulisi tapahtua riittävän ajoissa , jotta             lokseen pääsemiseksi ( ] ).
osapuolet voivat puolustaa etujaan .
                                                                   13.3 Ellei velvollisuudesta tarjota kohtuullinen tilai­
12.9 Tässä sopimuksessa " asianosaisiin osapuoliin "              suus neuvotteluja varten muuta johdu , näillä neuvottelu­
kuuluvat                                                          ja koskevilla määräyksillä ei ole tarkoitettu estää jäsenen
                                                                  viranomaisia käynnistämästä ripeästi tutkimuksia , alus­
 i ) tutkimuksen kohteena olevan tuotteen viejä tai ulko­         tavien tai lopullisten päätösten esittämisestä, olivatpa
     mainen valmistaja tai maahantuoja taikka kauppa­             ne vahvistavia tai hylkääviä , tai soveltamasta väliaikaisia
     tai liikeyhdistys , jonka jäsenten enemmistön muodos­        tai lopullisia toimenpiteitä , tämän sopimuksen asian­
     tavat sellaisen tuotteen valmistajat, viejät tai maahan­     omaisten määräysten mukaisesti .
     tuojat ; ja
                                                                   13.4 Jäsenen , joka aikoo käynnistää tutkimuksen tai
ii ) vastaavan tuotteen valmistaja tuontimaassa tai kaup­         joka paraikaa suorittaa sellaista tutkimusta, tulee
     pa - ja liikeyhdistys , jonka jäsenten enemmistö valmis­     pyynnöstä antaa jäsenelle tai jäsenille, jonka tai joiden
     taa tuontimaassa vastaavia tuotteita .
                                                                  tuotteet ovat sellaisen tutkimuksen kohteena , muu
                                                                  kuin luottamuksellinen todistusaineisto mukaan lukien
Tämä luettelo ei estä jäseniä sallimasta muita kuin               ei-luottamuksellinen yhteenveto luottamuksellisista tie­
edellä mainittuja kotimaisia tai ulkomaisia osapuolia             doista , joita on käytetty tutkimuksen käynnistämiseen
tulemasta katsotuiksi asianosaisiksi tahoiksi .                   tai suorittamiseen .
12.10      Viranomaisten on annettava tutkimuksen koh­
                                                                                             Artikla 14
teena olevan tuotteen teollisuuden piirissä oleville käytt­
äjille ja edustaville kuluttajajärjestöille niissä tapauk­
sissa , joissa tuotetta myydään yleisesti vähittäismyyn­          Tuen suuruuden laskeminen arvioimalla vastaanottajal­
nissä , tilaisuus antaa tutkimuksen kannalta merkityksel­                                 le tuleva hyöty
lisiä , tukeen , vahinkoon ja syy-yhteyteen liittyviä tietoja .
                                                                  Tämän sopimuksen V osan tarkoitusta varten tutkimuk­
12.11      Viranomaisten on otettava riittävässä määrin           sia suorittavan viranomaisen , vastaanottajan saaman ja
huomioon asianosaisten tahojen , erityisesti pienten yri­         edellä 1 artiklan 1 kohdan perusteella myönnetyn hyödyn
tysten kokemat vaikeudet antaessaan pyydettyjä tietoja ,          laskemiseksi käyttämästä menetelmästä tulee säätää
ja niiden tulee antaa kaikki hyödyllinen apu .                    kyseisen jäsenen kansallisessa lainsäädännössä tai
                                                                  täytäntöönpanosäännöissä, ja sen soveltamisen jokai­
                                                                  sessa yksittäistapauksessa on oltava avointa ja riittävällä
12.12 Edellä määrätyillä menettelymuodoilla ei ole                tavalla selitetty . Lisäksi sellaisen menetelmän on oltava
tarkoitettu estää jäsenen viranomaisia etenemästä ri­             seuraavien periaatteiden mukaisesti :
peästi tutkimuksen käynnistämisessä , alustavien tai
lopullisten arviointien esittämisessä , olivatpa ne vahvis­       a ) hallituksen pääomasijoitusta ei katsota edun myönt­
tavia tai hylkääviä , tai soveltamasta väliaikaisia tai                ämiseksi , ellei investointipäätöksen voida katsoa
lopullisia toimenpiteitä , yhdenmukaisesti tämän sopi­                 olevan vastoin tuon jäsenen yksityisten investoijien
muksen asianomaisten määräysten kanssa .                               tavanomaista investointikäytäntöä ( mukaan lukien
                                                                       riskipääomasijoitukset);
                             Artikla 13                           b ) hallituksen myöntämää lainaa ei katsota edunmyönt­
                                                                       ämiseksi , ellei yrityksen hallitukselta saamastaan
                                                                       lainasta maksaman koron määrä ja vastaavankaltai­
                           Neuvottelut                                 sesta kaupallisesta lainasta , jonka yritys voisi saada
                                                                  0 ) Tämän kohdan määräysten mukaisesti on erityisen
13.1 Mahdollisimman nopeasti sen jälkeen , kun                        tärkeää , että vahvistavaa päätöstä , olipa se alustava tai
11 artiklan mukaisesti tehty hakemus on hyväksytty , ja               lopullinen , ei tehdä antamatta kohtuullista tilaisuutta
milloin tahansa ennen tutkimuksen käynnistämistä ,                    neuvotteluja varten . Sellaiset neuvottelut tulee järjestää
jäsenet, joiden tuotteet saattavat olla tutkimuksen kolv              yhdenmukaisesti tämän sopimuksen II , II ja X osassa
teena , tulee kutsua neuvotteluihin edellä 11 artiklan                tarkoitetun menettelyn kanssa .
 ---pagebreak--- Il / Nide 38                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         169
       markkinoilta , maksaman koronmäärän välillä ole                  hintoja laskevasti tai estääkö se merkittävässä määrin
       eroa . Tässä tapauksessa eduksi katsotaan näiden                 hintojen kohoamisen , joka muutoin toteutuisi . Yksi tai
       kahden määrän välinen erotus ;                                   useampi näistä tekijöistä ei välttämättä anna ratkaisevaa,
                                                                        ohjetta .
c) hallituksen myöntämää lainatakuuta ei katsota edun
                                                                        15.3     Mikäli tuotteen maahantuonti useammasta kuin
       myöntämiseksi , ellei takuun saaneen yrityksen halli­
       tuksen takaamasta lainasta maksaman koron määrä                  yhdestä maasta on tasoitustullitutkimusten kohteena ,
                                                                        tutkimusta suorittavat viranomaiset voivat kumulatiivi­
       ja vastaavankaltaisesta kaupallisesta lainasta , jonka
       yritys voisi saada markkinoilta ilman valtiontakaus­             sesti arvioida sellaisen tuonnin vaikutukset vain , mikäli
       ta , maksaman koron määrän välillä ole eroa . Tässä              he katsovat , että a) tuen määrä jokaisesta maasta
       tapauksessa eduksi katsotaan näiden kahden määrän                tapahtuvan tuonnin osalta ylittää 11 artiklan 9 kohdassa
       välinen erotus korjattuna maksuissa mahdollisesti                määritellyn vähäisen tuonnin määrän ja jokaisesta maas­
       olevilla eroilla ;                                               ta tapahtuvan tuonnin määrä ei ole vailla merkitystä ja
                                                                        b) jokaisesta maasta tapahtuvan tuonnin vaikutusten
                                                                        kumulatiivinen arviointi on tarkoituksenmukainen nii­
d) tavaroiden tai palvelujen antamista tai tavaroiden                   den olosuhteiden valossa , jotka koskevat maahantuotu­
       hankintaa hallituksen toimesta ei katsota edun
                                                                        jen tuotteiden välistä kilpailua sekä maahantuotujen
       myöntämiseksi , ellei tavaroita tai palveluksia anneta           tuotteiden ja vastaavien kotimaisten tuotteiden välistä
       alle riittäväksi katsottavan vastikkeen , tai tavaroita
       hankitaan liian korkeaan hintaan . Vastikkeen riittä­
                                                                        kilpailua .
       vyys on arvioitava suhteessa kyseisten tavaroiden tai            15.4 Tutkimuksen , joka koskee tukea saavien maahan­
       palvelusten vallitseviin markkinaolosuhteisiin siinä             tuotujen tuotteiden vaikutusta kotimaiseen teollisuu­
       maassa , jossa antaminen tai hankinta tapahtuu                   teen , on käsitettävä kaikkien olennaisten sellaisten
       ( mukaan lukien hinta , laatu , saatavuus , markkinoi­           taloudellisten tekijöiden ja indikaattoreiden arviointi ,
       tavuus , kuljetukset ja muut osto- tai myyntiolosuh­             jotka koskevat teollisuuden tilaa, mukaan lukien tuotan­
       teet).                                                           to , myynti , markkinaosuus , kannattavuus , tuottavuus ,
                                                                        investoinneille saatava tuotto tai käyttöaste; kotimaisiin
                                                                        hintoihin vaikuttavat tekijät; todelliset tai mahdolliset
                               Artikla 15                               kassavirtaan , vaihto-omaisuuteen , työllistämiseen , palk­
                                                                        koihin , kasvuun , pääoman tai investointien lisäämisky­
                                                                        kyyn kielteisesti vaikuttavat tekijät ja, maatalouden
              Vahingon suuruuden määrääminen ( ! )                      ollessa kyseessä , ovatko hallituksen tukiohjelmiin koh­
                                                                        distuneet rasitukset kasvaneet . Tämä luettelo ei ole
15.1 GATT 1994 -sopimuksen VI artiklassa tarkoitettu                    tyhjentävä , eikä yksi tai useampi näistä tekijöistä
vahingon suuruuden määrääminen on perustuttava                          välttämättä anna ratkaisevaa ohjetta .
myönteiseen todistusaineistoon , ja siihen tulee sisältyä                15.5 On osoitettava , että tukea saavien tuotteiden
puolueeton selvitys sekä a) tukea saavien tuontitavaroi­                tuonti aiheuttaa tukivaikutusten (3) vuoksi vahinkoa
den määrästä ja niiden vaikutuksesta kotimaisen teolli­                 tämän sopimuksen tarkoittamalla tavalla . Tukea saa­
suuden vastaavien tuotteiden (2) hintaan että b) näistä                 vien tuotteiden tuonnin ja kotimaiselle teollisuudelle
tuontitavaroista          aiheutuvista seurauksista         sellaisten
                                                                         aiheutuvan vahingon välisen syy-yhteyden osoittaminen
tuotteiden kotimaisille valmistajille .                                 tulee perustua kaiken viranomaisten käytössä olevan
                                                                        olennaisen todistusaineiston tutkimiseen . Viranomais­
 15.2       Tukea saavien tuontitavaroiden määrän osalta                ten tulee myös tutkia kaikki muut tekijät kuin tukea
tutkimusta suorittavien viranomaisten on harkittava ,                    saavat maahantuodut tuotteet, jotka samanaikaisesti
onko tukea saavien tuontitavaroiden määrä merkittäväs­                   vahingoittavat kotimaista teollisuutta , ja näiden muiden
ti kasvanut joko absoluuttisesti tai suhteutettuna tuoj ajä­             tekijöiden aiheuttamia vahinkoja ei tule lukea tukea
 senen tuotantoon tai kulutukseen . Tukea saavien tuottei­               saavien maahantuotujen tuotteiden syyksi . Tekijöihin ,
 den hintavaikutuksen osalta tutkimusta suorittavien                     jotka voivat olla tässä suhteessa merkityksellisiä , on
 viranomaisten on harkittava , ovatko tukea saavat tuot­                 muun muassa luettava kyseisen tuotteen maahantuonnin
 teet merkittävästi alihinnoiteltu verrattuna tuontimaan                 määrä ja hinta siltä osin , kuin se ei saa tukea , kysynnän
 vastaavien tuotteiden hintoihin , tai vaikuttaako sellais­              supistuminen tai muutokset kulutuskäyttäytymisessä ,
 ten tavaroiden tuonti muutoin merkittävässä määrin                      ulkomaisten ja kotimaisten valmistajien kauppaa rajoit­
                                                                         tavat toimenpiteet ja niiden välinen kilpailu , teknologi­
                                                                         nen kehitys sekä kotimaisen teollisuuden vientimenestys
 ( ] ) Tässä sopimuksessa käsitteellä "vahinko " katsotaan tar­          ja tuottavuus .
       koitettavan , ellei toisin ole määrätty , aineellista vahinkoa
       kotimaiselle teollisuudelle, kotimaiselle teollisuudelle ai­      15.6 Tukea saavien maahantuotujen tuotteiden vaiku­
       heutuvan aineellisen vahingon uhkaa tai sellaisen teollisuu­      tus on arvioitava suhteessa vastaavan tuotteen kotimai­
       den syntymisen todellista viivästymistä , ja sitä on tulkittava   seen tuotantoon , milloin käytettävissä olevat tiedot
       tämän artiklan määräysten mukaisesti .                            mahdollistavat tuon tuotannon erittelemisen sellaisten
 (2) Kaikkialla tässä sopimuksessa käytettyä käsitettä "vastaa­          perusteiden perusteella kuten tuotantoprosessi , valmis­
       va tuote " on tulkittava tarkoittavan tuotetta , joka on          tajien myynnit ja kannattavuus . Mikäli tuon tuotannon
       identtinen , toisin sanoen vastaava tarkasteltavana olevan        sellainen eritteleminen ei ole mahdollista, tukea saavien
       tuotteen kaikkien ominaispiirteiden osalta , tai jollei sellais­
       ta tuotetta ole, jolla vaikkakaan ei ole samankaltainen           maahantuotujen tuotteiden vaikutukset on arvioitava
       kaikkien ominaispiirteiden osalta , on sitä tarkasteltavana
       olevaa tuotetta läheisesti muistuttavat ominaispiirteet .         (3 ) Niin kuin on määrätty 2 ja 4 kohdissa .
 ---pagebreak--- 170                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       Il /Nide 38
tutkimalla sellaisen kapeimman tuoteryhmän tai -vali­           näiden tuotteiden kotimaisesta kokonaistuotannosta ,
koiman tuotanto , joka sisältää vastaavan tuotteen , jonka      paitsi milloin valmistajat ovat etuyhteydessä (J ) vientiä
osalta tarpeellisia tietoja voidaan antaa .                     tai tuontia harjoittaviin yrityksiin , tai tuovat itse maahan
                                                                tuen saamisesta epäiltyä tai vastaavaa tuotetta muista
                                                                 maista , jolloin käsitteen kotimainen teollisuus voidaan
15.7 Aineellisen vahingon uhkan määräämisen on                  tulkita viittaavan muihin kuin näihin valmistajiin .
perustuttava tosiasioihin eikä pelkästään väitteeseen ,
arvailuun tai etäiseen mahdollisuuteen . Olosuhteiden            16.2 Poikkeuksellisissa olosuhteissa jäsenen alue voi­
muutos , joka muuttaisi tilanteen , jossa tuki aiheuttaisi       daan kyseisen tuotteen osalta jakaa kahteen tai useam­
vahinkoa , on oltava selvästi ennakoitavissa ja ilmeinen .       paan kilpailevaan markkina-alueeseen , ja valmistajat
Määrättäessä aineellisen vahingon uhan olemassaoloa ,            kullakin markkina-alueella voidaan katsoa osaksi eri
tutkimusta suorittavien viranomaisten tulisi ottaa huo­          teollisuutta , mikäli a) sellaisen markkina-alueen valmis­
mioon muun ohella seuraavat seikat :                             tajat myyvät kaiken tai melkein kaiken kyseisen tuotteen
                                                                 tuotannon tuolla markkina-alueella , ja b) tuolla markki­
   i ) kyseisen tuen tai tukien luonne ja niistä aiheutuvat      na-alueella esiintyvää kysyntää ei merkittävässä määrin
       todennäköiset vaikutukset kauppaan ;                      tyydytetä sellaisten kyseisen tuotteen valmistajien toi­
                                                                 mesta , jotka sijaitsevat muualla tuolla hallinnollisella
  ii) tukea saavien maahantuotujen tuotteiden osuuden            kokonaisalueella . Sellaisissa olosuhteissa vahingon voi­
       huomattava kasvu kotimarkkinoilla , joka osoittaa         daan katsoa syntyvän myös silloin , kun suuremmalle
                                                                 osalle kotimaisesta teollisuudesta kokonaisuudessaan
       maahantuonnin osuuden todennäköisesti kasvaneen
       olennaisesti ;                                            ei aiheudu vahinkoa edellyttäen että tukea saavien
                                                                 tuotteiden maahantuonti keskittyy sellaiselle eristetylle
                                                                 markkina-alueelle ja edellyttäen lisäksi, että tukea saavat
iii ) riittävä, vapaasti käytössä oleva tai ilmeinen ja          maahantuotavat tuotteet aiheuttavat vahinkoa kaikelle
       olennainen vientiä harjoittavien yritysten kapasitee­     tai lähes kaikelle tuotannolle tuolla markkina-alueella .
       tin kasvu , joka osoittaa tukea saavan viennin osuu­
       den todennäköisesti kasvavan merkittävästi tuojajä­
       senen kotimarkkinoilla, ottaen huomioon muiden            16.3     Milloin kotimaisen teollisuuden tulkitaan viittaa­
       vientimarkkinoiden mahdollisuudet lisätä tuontia ;        van tietyn alueen , toisin sanoen kuten 2 kohdassa
                                                                 määritelty markkina-alue, valmistajiin , tasoitustulleja
 iv) mikäli tuotteet tulevat maahan hintaan , jolla on           voidaan kantaa vain niistä kyseisistä tuotteista , jotka
       huomattava laskeva tai korotusta estävä vaikutus          on tarkoitettu loppukulutukseen tuolla alueella . Milloin
       kotimaisiin hintoihin , ja joka todennäköisesti kas­      tuojajäsenen perustuslait eivät salli tasoitustullien kanta­
       vattaisi tuontiin kohdistuvaa kysyntää ; sekä             mista tällaisella perusteella , tuontimaa voi kantaa tasoi­
                                                                 tustullit rajoituksetta vain , mikäli a) viejille on annettu
                                                                 tilaisuus lopettaa vienti kyseessä olevalle alueelle tuetulla
  v) tutkittavasta tuotteesta tehdyt inventaarit .               hinnalla , tai jos näille on muutoin annettu mahdollisuus
                                                                 antaa tämän sopimuksen 18 artiklassa tarkoitetut vakuu­
                                                                 det, ja näin tarkoitettuja riittäviä vakuuksia ei viipymättä
 Mikään näistä tekijöistä ei välttämättä itsessään voi           ole annettu , ja b) sellaisia tulleja ei voida kantaa
 antaa ratkaisevaa ohjausta , mutta kokonaisuudessaan            vain tiettyjen tuotteiden valmistajilta , jotka toimittavat
 huomioon otettavien tekijöiden tulee johtaa joh­                tuotteita kyseiselle alueelle .
 topäätökseen , että tukea saava lisätuonti on ilmeinen ,
 ja että aineellista vahinkoa syntyy , ellei suojaaviin
 toimenpiteisiin ryhdytä .                                       16.4 Milloin kaksi tai useampaa maata ovat GATT
                                                                 1994-sopimuksen XXIV artiklan 8 kohdan a alakohdan
                                                                 määräyksissä tarkoitetussa merkityksessä saavuttaneet
 15.8     Tapauksissa, joissa tukea saavien tuotteiden maa­      sellaisen yhdentymisen asteen , että niillä on yhden
 hantuonti uhkaa aiheuttaa vahinkoa , tasoitustullitoi­          yhdistyneen markkina-alueen erityispiirteet, koko yh­
 menpiteiden soveltamista on harkittava ja niistä on             dentymisalueen teollisuuden tulee katsoa olevan 1 ja
                                                                 2 kohdassa viitattua kotimaista teollisuutta .
 päätettävä erityistä varovaisuutta noudattaen .
                                                                  (') Tämän kohdan tarkoitusta varten valmistajien katsotaan
                                                                      olevan etuyhteydessä vientiä tai tuontia harjoittaviin yri­
                           Artikla 16                                 tyksiin vain , mikäli a ) toinen suoraan tai epäsuorasti
                                                                      käyttää määräysvaltaa toiseen ; tai b) kolmas osapuoli
                                                                      suoraan tai epäsuorasti käyttää määräysvaltaa molem­
                                                                      missa niistä ; tai c) nämä yhdessä suoraan tai epäsuorasti
             Kotimaisen teollisuuden määritelmä                       käyttävät määräysvaltaa kolmannessa osapuolessa , edel­
                                                                      lyttäen että on syy uskoa tai epäillä , että suhteen vaikutus
                                                                      on sellainen , että se saa kyseessä olevan valmistajan
                                                                      toimimaan toisin kuin valmistajat jotka eivät ole etuyhtey­
 16.1 Tässä sopimuksessa käsitteen " kotimainen teolli­               dessä keskenään . Tämän kohdan tarkoitusta varten yhden
 suus " on , ellei 2 kohdassa toisin määrätä, tulkittava              osapuolen katsotaan käyttävän määräysvaltaa toiseen
 viittaavan vastaavan tuotteen kotimaisiin valmistajiin               osapuoleen , milloin edellinen on laillisesti tai toiminnalli­
 kokonaisuudessaan tai niihin näistä valmistajista , joiden           sesti sellaisessa asemassa , että se voi asettaa rajoituksia tai
 tuotteiden yhteenlaskettu tuotanto edustaa yli puolta                määräyksiä toisen osapuolen toiminnalle.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          171
16.5    15 artiklan 6 kohdan määräykset ovat sovelletta­             sitoumuksiin perustuvien hinnannousujen ei tule olla
vissa tähän artiklaan .                                              suurempia kuin on välttämä- töntä tuen määrän
                                                                     poistamiseksi . On toivottavaa , että hinnannousu
                                                                      olisi vähäisempi kuin tuen määrä , mikäli tällainen
                          Artikla 17                                 hinnannousu riittäisi poistamaan kotimaiselle teolli­
                                                                      suudelle aiheutuvan vahingon .
                  Väliaikaiset toimenpiteet
                                                                 18.2 Sitoumuksen saamiseen ei tule pyrkiä tai sitä ei
17.1    Väliaikaisia toimenpiteitä voidaan soveltaa vain         tule hyväksyä , jolleivät tuojajäsenen viranomaiset ole
                                                                 tehneet alustavaa vahvistavaa arviota tuesta ja sellaisen
a ) mikäli tutkimus on käynnistetty 11 artiklan määräys­         tuen aiheuttamasta vahingosta , ja siinä tapauksessa että
    ten mukaisesti , julkinen ilmoitus on annettu tuossa         viejät ovat tehneet sitoumuksen , ole saaneet viejäjäsenen
    tarkoituksessa sekä asianosaisille jäsenille ja asian­       viranomaisten suostumusta .
    osaisille osapuolille on annettu riittävä tilaisuus
    saada tietoja ja esittää näkemyksensä ;                      18.3 Tarjottua sitoumusta ei tarvitse hyväksyä , mikäli
b) mikäli sellainen alustava vahvistus on tehty, että tuki       tuontimaan viranomaiset katsovat sen hyväksymisen
    on olemassa ja että kotimaiselle teollisuudelle on           epätarkoituksenmukaiseksi , esimerkiksi mikäli tosi­
    tukea saavien tuotteiden maahantuonnin seuraukse­            asiallisten tai kyseeseen tulevien viejien määrä on liian
    na aiheutunut aineellinen vahinko tai sellaisen uhka         suuri , tai muusta syystä mukaan lukien yleiset politiik­
    on olemassa ; ja                                             kaan liittyvät syyt. Mikäli näin olisi ja milloin se
                                                                 on tarkoituksenmukaista , viranomaisten on kerrottava
c) mikäli kyseiset viranomaiset katsovat sellaisten toi­         viejille syyt, jotka ovat johtaneet siihen , että ne katsovat
    menpiteiden olevan välttämättömiä , jotta estettäisiin       sitoumuksen hyväksymisen epätarkoituksenmukaiseksi ,
    vahinkojen aiheutuminen tutkimusten aikana .                 ja niiden tulee mahdollisuuksien mukaan antaa viejälle
                                                                 tilaisuus kommentoida sitä .
17.2 Väliaikaisina toimenpiteinä voidaan käyttää
väliaikaisia tasoitustullitoimenpiteitä , joille on annettu      18.4 Mikäli sitoumus hyväksytään , tukea ja vahinkoa
suuruudeltaan sellainen takuu käteistalletuksena tai             koskeva tutkimus tulee kuitenkin viedä päätökseen ,
joukkovelkakirjoina, joka vastaa alustavasti laskettua           mikäli viejäjäsen niin toivoo tai tuojajäsen niin päättää .
tuen määrää .                                                    Siinä tapauksessa , että katsotaan , ettei kysymys ole
                                                                 tuesta tai vahingosta tai sitä koskevasta uhasta , sitoumus
17.3 Väliaikaisia toimenpiteitä ei tule ottaa käyttöön           lakkaa automaattisesti olemasta voimassa, paitsi niissä
                                                                 tapauksissa , joissa tällainen arvio on suuressa määrin
ennen kuin 60 päivää on kulunut tutkimusten käynnisty­
misestä .                                                        perustunut annettuun sitoumukseen . Niissä tapauksissa
                                                                 asianomaiset viranomaiset voivat vaatia sitoumuksen
                                                                 voimassapitämistä kohtuullisen pituisen ajanjakson ,
17.4 Väliaikaisten toimenpiteiden soveltaminen on                joka on yhdenmukainen tämän sopimuksen määräysten
rajoitettava niin lyhyeen määräaikaan kuin mahdollista ,         kanssa . Siinä tapauksessa , että tuen olemassaoloa tai
eikä se saa ylittää neljää kuukautta .                           vahinkoa koskeva arvio on vahvistava , sitoumus pysyy
                                                                 voimassa ehtojensa ja tämän sopimuksen määräysten
17.5 Otettaessa käyttöön väliaikaisia toimenpiteitä              mukaisesti .
19 artiklan asiaankuuluvia määräyksiä on noudatettava .
                                                                 18.5     Tuojajäsenen viranomaiset voivat ehdottaa hinta­
                           Artikla 18                            sitoumusta , mutta viejää ei voida pakottaa suostumaan
                                                                 tällaiseen sitoumukseen . Se, että hallitukset tai viejät
                                                                 eivät tarjoa tällaista sitoumusta tai eivät hyväksy tarjous­
                         Sitoumukset
                                                                 ta tehdä sellaista , ei saa millään tavoin vaikuttaa
                                                                 jutun harkintaan . Viranomaiset ovat kuitenkin vapaat
18.1 Menettelyjä voidaan (! ) lykätä tai ne voidaan              toteamaan , että vahingon vaara toteutuu todennäköi­
keskeyttää ottamatta käyttöön väliaikaisia toimenpiteitä         semmin , mikäli tukea saavien tuotteiden maahantuonti
tai tasoitustulleja, mikäli sellainen vapaaehtoinen sitou­       jatkuu .
mus saadaan , jonka mukaan
                                                                  18.6 Tuojajäsenen viranomaiset voivat vaatia hallitus­
a ) viejäjäsenen hallitus suostuu poistamaan tuen tai
     rajoittamaan sitä taikka ryhtymään muihin toimen­           ta tai viejää , jonka sitoumus on hyväksytty, antamaan
                                                                 säännönmukaisesti toimitettavia sellaisen sitoumuksen
     piteisiin koskien sen vaikutuksia; tai                      täytäntöönpanemiseksi tarpeellisia tietoja sekä salli­
b ) viejä suostuu tarkistamaan hintojaan niin , että tutki­       maan asiaankuuluvien tietojen oikeellisuuden tarkasta­
     musta suorittavat viranomaiset ovat vakuuttuneita ,          misen . Mikäli sitoumusta rikotaan , tuontimaan viran­
     että tuen haitalliset vaikutukset poistetaan . Tällaisiin    omaiset voivat ryhtyä tämän sopimuksen nojalla sen
                                                                 määräysten mukaisesti nopeisiin ja tehokkaisiin toimiin ,
                                                                 joina voi tulla kyseeseen väliaikaisten toimenpiteiden
0 ) Sanan "voidaan " ei tule tulkita sallivan menettelyjen       välitön käyttöönotto hyödyntäen parasta saatavilla ole­
    jatkamista samanaikaisesti sitoumuksen täytäntöönpanon       vaa tietoa . Niissä tapauksissa lopullisia tulleja voidaan
    kanssa , paitsi 4 kohdan edellyttämässä poikkeustapauk­       kantaa tämän sopimuksen mukaisesti tavaroista , jotka
    sessa .                                                       on toimitettu kulutukseen aikaisintaan 90 päivää ennen
 ---pagebreak--- 172                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li / Nide 38
väliaikaisten toimenpiteiden käyttöönottoa , kuitenkin                                        Artikla 20
niin että tuollaista taannehtivaa tullin määräämistä ei
sovelleta maahantuotuihin tavaroihin , jotka ovat tulleet                                  Taannehtivuus
maahan ennen sitoumuksen rikkomista .
                                                                  20.1 Väliaikaisia toimenpiteitä ja tasoitustulleja on
                                                                   sovellettava vain tuotteisiin , jotka tulevat kulutukseen
                           Artikla 19                              sen jälkeen , kun 17 artiklan 1 kohdan tai 19 artiklan
                                                                   1 kohdan mukainen päätös tulee voimaan , ellei
        Tasoitustullien määrääminen ja kerääminen                 jäljempänä tässä artiklassa määrätyistä poikkeuksista
                                                                   muuta johdu .
19.1 Mikäli kohtuullisten ponnistelujen jälkeen neu­              20.2 Mikäli lopullinen arvio vahingosta ( mutta ei
vottelujen saattamiseksi päätökseen jäsen tekee lopulli­           sen uhasta tai teollisuuden perustamisen todellisesta
sen arvion tuen olemassaolosta ja määrästä sekä siitä ,            viivästymisestä) tehdään tai , jos on kysymys vahingon­
että tuen vaikutuksesta tukea saavat maahantuodut
                                                                   vaaran lopullisesta arvioimisesta niissä tapauksissa ,
tavarat aiheuttavat vahinkoa , se voi määrätä tasoitustul­         joissa tukea saavien tuotteiden maahantuonti saattaisi
lin tämän luvun määräysten mukaisesti , ellei tukea tai            johtaa vahingon aiheutumisen toteavaan arvioon , koska
tukia poisteta .                                                   väliaikaisia toimenpiteitä ei ole otettu käyttöön , tasoitus­
                                                                   tullit voidaan kantaa taannehtivasti siltä ajanjaksolta ,
19.2     Päätös     määrätä    tasoitustulli   tai   olla   sitä   jona väliaikaisia toimenpiteitä sovellettiin , jos niitä
määräämättä tapauksissa, joissa kaikki edellytykset                lainkaan sovellettiin .
sen määräämiseksi täyttyvät, ja päätös siitä , onko
tasoitustullin määrä yhtä suuri kuin tuki tai sitä vähäi­          20.3 Mikäli tasoitustulli on suurempi kuin kassatalle­
sempi , ovat päätöksiä , jotka tuontimaan viranomainen             tuksena tai velkasitoumuksella on taattu , näiden välistä
tekee . On toivottavaa , että tullin määrääminen sallittai­        eroa ei tule kerätä . Mikäli lopullinen tulli on pienempi
siin kaikkien jäsenten alueella , että tulli olisi vähemmän        kuin kassaan talletettu tai velkasitoumuksen mukainen
kuin tuen koko määrä , mikäli sellainen alhaisempi tulli           määrä , yli menevä osa on maksettava takaisin tai
riittäisi poistamaan kotimaiselle teollisuudelle aiheutu­          velkasitoumus luovuttaa viipymättä .
van vahingon , ja että ryhdyttäisiin menettelyihin , jotka
mahdollistaisivat asianomaiset viranomaiset ottamaan               20.4 Paitsi jos 2 kohdassa toisin määrätään , milloin
asianmukaisella tavalla huomioon sellaisten asianomais­            vahingonvaaraa tai merkittävää viivästymistä koskeva
ten (*) kotimaisten osapuolten vetoomukset, joiden etui­           määrääminen tehdään ( mutta vahinkoa ei ole vielä
hin tasoitustullin määrääminen vaikuttaisi haitallisella           ilmennyt), lopullinen tasoitustulli voidaan määrätä vasta
tavalla .                                                          siitä ajankohdasta lukien , jolloin vahingon tai mer­
                                                                   kittävän viivästymisen vaaran määrääminen on tapahtu­
19.3 Milloin tasoitustulli tietyn tuotteen osalta on               nut , ja kassatalletus , joka tehtiin , kun väliaikaiset
määrätty , sitä tulee kantaa kaikissa tapauksissa syr­             toimenpiteet otettiin käyttöön , on maksettava takaisin
jimättömällä tavalla asianmukainen määrä sellaisen                 tai velkasitoumus vapauttaa viivyttelemättä .
tuotteen maahantuonnista, jonka valmistajan perusteel­
la katsotaan kuuluvan niihin , joita tuetaan ja jotka              20.5 Mikäli lopullinen arvio on hylkäävä , kassatalle­
aiheuttavat vahinkoa , paitsi jos niillä on sellainen              tus , joka on tehty sinä aikana , kun väliaikaisia toimenpi­
valmistaja , joka on kieltäytynyt kaikesta kyseessä olevas­        teitä sovellettiin , on viivyttelemättä maksettava takaisin
ta tuesta , tai jos niiden osalta on hyväksytty sopimuksen­        ja tulliin pidätetty määrä vapauttaa .
mukainen sitoumus . Tuotteen viejä , jonka vientituotteis­
ta on määrätty kannettavaksi lopullinen tasoitustulli ,            20.6 Kriittisissä olosuhteissa , joissa viranomaiset kat­
mutta jonka osalta tutkimuksia ei tosiasiassa ole suori­           sovat kyseistä tukea saavan tuotteen osalta , että vahinko ,
tettu muista syistä kuin siitä , että tämä kieltäytyi              jonka korjaaminen on vaikeaa, ja joka on sellaisen
yhteistyöstä , on oikeutettu kiireelliseen tarkasteluun            tuotteen suurimittaisen ja lyhyessä ajassa tapahtuneen
siinä tarkoituksessa , että tutkimusta suorittavat viran­          maahantuonnin seurausta , jonka hyväksi on myönnetty
omaiset viipymättä määräävät yrityskohtaisen tasoitus­             tukea vastoin GATT 1994 -sopimusta ja tämän sopimuk­
tullin tuolle viejälle .                                           sen vastaisesti, ja milloin katsotaan tarpeelliseksi
                                                                   määrätä tasoitustullit taannehtivasti näille maahantuo­
19.4     T asoitustullia ei minkään maahantuodun tavaran           taville tuotteille , jotta estettäisiin sellaisen vahingon
osalta tule kantaa (2) enempää kuin määrä , jonka suurui­          aiheutuminen uudelleen , lopulliset tasoitustullit voidaan
                                                                   määrätä maahantuotaville tuotteille, jotka tulivat kulu­
seksi tuki on katsottu , ja joka on laskettu määriteltynä
tuen suuruus kutakin tukea saavan ja maasta viedyn                 tukseen aikaisintaan 90 päivää ennen väliaikaisten toi­
tuotteen tuoteyksikköä kohti .                                     menpiteiden käyttöönottoa .
                                                                                              Artikla 21
 (') Tässä kohdassa käsitteeseen " asianomaiset kotimaiset
     tahot " katsotaan kuuluvan myös kuluttajat ja tutkimusten         Tasoitustullien ja sitoumusten kesto ja tarkastelu
     kohteena     olevan   maahantuodun      tuotteen   teolliset
     käyttäjät .
(2) Tässä sopimuksessa käytetyllä käsitteellä "kantaa " tarkoi­    21.1     Tasoitustullin tulee olla voimassa vain niin kauan
     tetaan lopullista tai varsinaista lainmukaista tullin tai     ja vain siinä laajuudessa , kuin on välttämätöntä vahin­
     veron määräämistä tai keräämistä .                            koa aiheuttavan tuen vaikutusten torjumiseksi .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                   173
21.2 Viranomaisten tulee tarkastaa tullin täytäntöön­                  tia (2) käyttämällä tulee saattaa tietoon seuraavia seikko­
panon jatkamisen tarve omasta aloitteestaan , milloin ne                ja koskevat tiedot :
ovat siihen oikeutettuja , tai , edellyttäen , että kohtuulli­
nen ajanjakso on kulunut siitä , kun lopullinen tasoitus­               i ) vientimaan tai - maiden nimi ja kyseinen tuote,
tulli asetettiin , sellaisen asianosaistahon pyynnöstä , joka
esittää sellaisia myönteisiä tietoja , jotka osoittavat                 ii) tutkimuksen aloittamispäivä ,
tarkastuksen tarpeen olevan olemassa . Asianosaisilla                   iii ) tutkimuksen kohteena olevaa tukikäytäntöä tai
tulee olla oikeus pyytää viranomaisia tutkimaan , onko                        - käytäntöjä koskeva kuvaus ,
tullin täytäntöönpanon jatkaminen välttämätöntä tuen
vaikutusten poistamiseksi , jatkuisiko tai ilmenisikö va­               iv) yhteenveto niistä tekijöistä , joihin epäily vahingosta
hinko todennäköisesti uudestaan , mikäli tulli poistettai­                    perustuu ,
siin tai muutettaisiin , tai molempia . Mikäli tässä kohdas­
sa tarkoitetun tarkastuksen tuloksena viranomaiset                      v) osoite, johon asianosaisten jäsenten ja asianosaisten
päättävät , että tasoitustulli ei enää ole perusteltu , se                    osapuolien edustajien tulisi osoittaa vetoomuksensa ,
tulee kumota välittömästi .                                                    ja
                                                                        vi ) määräajat , joiden kuluessa asianosaisten jäsenten ja
21.3      Ellei 1 ja 2 kohdissa toisin määrätä , lopullinen                    asianosaisten osapuolien on esitettävä näkemyk­
tasoitustulli on kumottava viimeistään viiden vuoden                           sensä .
kuluttua sen asettamispäivästä (tai 2 kohdassa tarkoite­
tun viimeisimmän tarkastuksen päivästä, mikäli tämä
tarkastus koski sekä tukea että vahinkoa , tai tämän                    22.3 Julkinen kuulutus on annettava jokaisesta väliai­
kohdan nojalla ), elleivät viranomaiset tarkastuksessa ,                kaisesta ja lopullisesta päätöksestä , sekä vahvistavasta
johon on ryhdytty ennen tuota päivää niiden omasta                      että hylkäävästä , jokaisesta päätöksestä , jolla hyväk­
aloitteesta tai kotimaisen teollisuuden tekemän tai sen                 sytään 18 artiklan nojalla tehty sitoumus , sellaisen
puolesta kohtuullisessa ajassa ennen tuota päivää tehdyn                 sitoumuksen päättyminen sekä lopullisen tasoitustullin
huolellisesti perustellun hakemuksen nojalla , päätä ,                   kumoaminen . Jokaisessa sellaisessa kuulutuksessa on
että tullin voimassaolon päättyminen todennäköisesti                    tuotava ilmi tai muulla tavoin tulee erillistä raporttia
johtaisi siihen , että tukea ja vahinkoa edelleen esiintyisi            käyttämällä saattaa riittävän yksityiskohtaisesti tietoon
tai ne ilmaantuisivat uudelleen ( ! ). Tulli voi pysyä                   havainnot ja johtopäätökset , jotka on tehty eri tosiseik­
 voimassa riippuen sellaisen tarkastuksen tuloksesta .                   koihin ja oikeudellisiin näkökohtiin liittyvistä kysymyk­
                                                                         sistä , joilla tutkimusta suorittavat viranomaiset ovat
                                                                         katsoneet olleen merkitystä . Kaikki sellaiset kuulutukset
 21.4 Näyttöä ja menettelyä koskevia 12 artiklan                         ja raportit on toimitettava jäsenelle tai jäsenille , jonka tai
 määräyksiä tulee soveltaa tämän artiklan nojalla suori­                 joiden tuotteet ovat sellaisen arvioinnin tai sitoumuksen
 tettavaan tarkastukseen . Sellainen tarkastus tulee suorit­             kohteena , ja muille asianosaisille tahoille , joilla tiedetään
 taa nopeasti ja tehokkaasti ja on normaalisti saatettava                olevan etuja puolustettavanaan asiassa .
 päätökseen kahdentoista kuukauden kuluessa siitä
 päivästä , jolloin tarkastus käynnistettiin .
                                                                         22.4 Väliaikaisten toimenpiteiden käyttöönottoa kos­
                                                                         kevassa julkisessa kuulutuksessa tulee tuoda ilmi , tai
 21.5 Tämän artiklan määräyksiä tulee soveltuvin osin                    muutoin tulee erillistä raporttia käyttämällä saattaa
 soveltaa 18 artiklan nojalla annettuihin sitoumuksiin .                 tietoon tuen olemassaoloa ja vahinkoa koskeviin alusta­
                                                                         viin määräämisiin liittyvät riittävän yksityiskohtaisesti
                                                                         perustelut, samoin kuin tulee viitata tosiseikkoihin ja
                              Artikla 22                                 oikeus tosiseikkoihin , jotka ovat johtaneet argumenttei­
                                                                         hin , jotka on joko hyväksytty tai hylätty . Sellaisen
                                                                         kuulutuksen tai raportin tulee, ottamalla kuitenkin
    Julkinen kuulutus ja päätöksiä koskevat perustelut                   huolellisesti huomioon luottamuksellisen tiedon suojaa
                                                                         koskevat vaatimukset, sisältää erityisesti :
 22.1 Mikäli viranomaiset katsovat, että näyttö riittää                  i ) kyseisten tavarantoimittajien , tai milloin tämä ei ole
 oikeuttamaan tutkimuksen käynnistämisen 11 artiklan                            käytännössä mahdollista , toimittajamaiden nimet ,
 nojalla , jäsenillä tai jäsenillä , jonka tai joiden tuotteet
 ovat sellaisen tutkimuksen kohteena , ja muille asianosai­              ii ) tullin tarpeita varten riittävä kuvaus tuotteesta ,
 sille tahoille , joilla tutkimusta suorittavat viranomaiset
 tietävät olevan etuja puolusteltavana siinä , on ilmoitetta­            iii ) todetun tuen määrä ja peruste, jonka nojalla tuen
 va , sekä lisäksi niiden tulee antaa julkinen kuulutus .                       olemassaolo on määrätty ,
                                                                         iv) edellä 15 artiklassa tarkoitetut vahingon määräämi­
 22.2 Tutkimuksen käynnistämistä koskevan julkisen                              sen kannalta merkitykselliset seikat ,
 kuulutuksen on sisällettävä , tai muutoin erillistä raport­
                                                                         v ) pääasialliset tekijät, jotka johtivat määräämiseen .
 (') Milloin tasoitustullin suuruus on määrätty käyttämällä
      menneisyydessä ilmeneviä tosiasioita , viimeisimmässä tul­          (2) Mikäli viranomaiset esittävät tietoja tai perusteluja tämän
      linmääräämismenettelyssä tehty päätös , että mitään tullia                artiklan määräysten nojalla erillisessä raportissa , niiden on
      ei kanneta , ei itsessään edellytä , että viranomaiset kumoa­             varmistettava , että raportti on yleisön saatavilla luettavassa
      vat lopullisen tullin .                                                   muodossa .
 ---pagebreak--- 174                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      li /Nide 38
22.5 Tutkimuksen päättämistä tai lykkäystä koskevan              tarjoaa jäsenille tilaisuuden neuvotteluihin kaikista
julkisen kuulutuksen tulee tilanteessa , jossa tehdään          tämän sopimuksen toimintaan tai sen tavoitteiden edist­
vahvistava päätös ja joka johtaa lopullisen tullin               ämiseen liittyvistä asioista . Komitean sihteeristönä toi­
määräämiseen tai sitoumuksen hyväksymiseen , sisältää ,          mii WTO:n sihteeristö .
tai muutoin erillistä raporttia käyttämällä tulee saattaa
tietoon kaikki merkitykselliset tiedot koskien tosiseik­        24.2      Komitea voi perustaa tarvittaessa aputoimielimiä .
koihin ja oikeustosiseikkoihin liittyviä asioita samoin
kuin syyt, jotka johtivat lopullisiin toimenpiteisiin tai       24.3 Komitea perustaa pysyvien asiantuntijoiden
sitoumuksen antamiseen ottaen kuitenkin huolellisesti
                                                                ryhmän, joka koostuu viidestä riippumattomasta hen­
huomioon luottamuksellisen tiedon suojaa koskevat               kilöstä , joiden on oltava merkittävästi ansioituneita
vaatimukset. Kuulutuksen tai raportin tulee erityisesti          tukiin ja kauppasuhteisiin liittyvissä kysymyksissä . Ko­
sisältää edellä 4 kohdassa kuvatut tiedot samoin kuin
                                                                 mitea valitsee asiantuntijat, ja vuorollaan yksi heistä
merkityksellisten argumenttien taikka viejien tai maa­          vaihtuu vuosittain . Asiantuntijaryhmää voidaan pyytää
hantuojien tekemien vaatimusten hyväksymistä tai hylk­           olemaan läsnä paneelissa siten , kuin edellä 4 artiklan
äämistä koskevat perusteet .                                    5 kohdassa määrätään . Komitea voi myös pyytää neu­
                                                                voa-antavaa mielipidettä minkä tahansa tuen olemassao­
22.6 Tutkimuksen päättämistä tai lykkäämistä koske­             loon ja muotoon liittyen .
van julkisen kuulutuksen , joka seuraa 18 artiklan nojalla
tehtävää sopimuksen hyväksymistä , tulee sisältää , tai         24.4 Jäsen voi pyytää neuvoa asiantuntijaryhmältä
muutoin erillistä raporttia käyttämällä tulee saattaa           ja tämä voi antaa neuvoa-antavia mielipiteitä minkä
tietoon tämän sitoumuksen ne kohdat, jotka eivät ole            tahansa tuen luonteeseen liittyen , jonka tuo jäsen esittää
luottamuksellisia .
                                                                käyttöön otettavaksi tai se sillä hetkellä ylläpitää.
                                                                Neuvoa-antavien mielipiteiden tulee olla luottamukselli­
22.7 Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan soveltu­              sia , ja niitä ei saa ottaa esiin sopimuksen 7 artiklan
vin osin 21 artiklan nojalla tehtävien tarkastusten             nojalla .
käynnistämiseen ja loppuunsaattamiseen samoin kuin
20 artiklan nojalla tehtäviin päätöksiin tullien soveltami­     24.5      Suorittaessaan tehtäviään komitea ja mikä ta­
sesta taannehtivasti .
                                                                hansa avustava elin voi neuvotella minkä tahansa
                                                                 asianmukaiseksi katsomansa lähteen kanssa ja pyytää
                         Artikla 23                              siltä tietoja . Ennen kuin komitea tai avustava elin pyytää
                                                                tietoja jonkin jäsenen tuomiovallan alaisesta lähteestä ,
                 Oikeudellinen tarkastelu                       sen on tiedotettava asiasta tälle jäsenelle .
Jäsenen , jonka kansallinen lainsäädäntö sisältää tasoi­                                      OSA VII
tustullitoimenpiteitä koskevia säännöksiä , on ylläpi­
dettävä yleis-, välitys- tai hallinnollisia tuomioistuimia                    ILMOITTAMINEN JA VALVONTA
tai menettelyjä muun muassa sellaisten hallinnollisten
toimien nopeaa tarkastamista varten , jotka koskevat
lopullisia päätöksiä tai tämän sopimuksen 21 artiklassa                                      Artikla 25
tarkoitettujen päätöksien tarkastelua . Sellaisten tuo­
mioistuinten tai menettelyjen on oltava riippumattomia                                      Ilmoitukset
viranomaisista , jotka vastaavat kyseessä olevasta
määräämisestä tai tarkastelusta , ja niiden tulee tarjota       25.1 Jäsenet ovat yksimielisiä , että , ellei GATT 1994­
mahdollisuus kaikille asianosaisille tahoille, jotka ovat       sopimuksen XVI artiklan 1 kohdan määräyksistä muuta
osallisena hallinnollisessa menettelyssä ja joita hallinnol­    johdu , niiden tukia koskevat ilmoitukset tulee antaa
liset menettelyt välittömästi ja henkilökohtaisesti koske­      viimeistään jokaisen vuoden 30. päivänä kesäkuuta ja
vat, saattaa asia tarkastettavaksi .
                                                                niiden on oltava 2-6 kohdan määräystenmukaisia .
                           OSA VI                               25.2 Jäsenten on tehtävä ilmoitus jokaisesta edellä
                                                                 1 artiklan 1 kohdassa määritellystä tuesta , joka on
                      INSTITUUTIOT                              erityinen 2 artiklassa tarkoitetulla tavalla ja jota myön­
                                                                netään tai jota ylläpidetään niiden alueella .
                         Artikla 24
                                                                25.3 Ilmoitusten sisällön tulisi olla riittävän yksityis­
                                                                kohtainen , jotta muut jäsenet voisivat arvioida ilmoitet­
Tuki- ja tasoitustullikomitea sekä muut avustavat toi­          tujen tukiohjelmien vaikutukset kauppaan ja ymmärtää
                          mielimet
                                                                niiden toiminnan . Tässä suhteessa , ja jollei tukea ( ! )
                                                                koskevien kyselylomakkeiden sisällöstä ja muodosta
24.1 Perustetaan tuki- ja tasoitustullikomitea , joka            muuta johdu , jäsenten on varmistettava , että niiden
koostuu kunkin jäsenen edustajista . Komitea valitsee           ilmoitukset sisältävät seuraavat tiedot :
puheenjohtajansa ja kokoontuu vähintään kaksi kertaa
vuodessa sekä muulloin minkä tahansa jäsenen
pyynnöstä sopimuksen asianmukaisten määräysten mu­               ( ] ) Komitean tulee perustaa työryhmä tarkastamaan kyselylo­
kaisesti . Komitea suorittaa tämän sopimuksen perusteel­               makkeiden sisältö ja muoto sellaisena , kuin se on määrätty
la sille kuuluvat tai jäsenten sille antamat tehtävät ja               BISD-julkaisusarjassa 9S / 1 93-194.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       175
i ) tuen muoto (toisin sanoen avustus, laina , verohelpo­          25.11     Jäsenten oh raportoitava viipymättä komitealle
     tus , jne.),                                                   kaikki tasoitustulleja koskevat valmistelevat tai lopulli­
                                                                    set toimet . Sellaisten raporttien tulee olla saatavilla
ii) tuen määrä yksikköä kohti tai , niissä tapauksissa ,            sihteeristössä muiden jäsenten tarkastettavaksi . Jäsenten
     joissa se ei ole mahdollista , tukea varten budjetoitu         on myös toimitettava puolivuosiraportit kaikista tasoi­
     vuotuinen määrä (joka osoittaa , mikäli mahdollista ,          tustullitoimenpiteistä , joihin on ryhdytty edellisen kuu­
     keskimääräisen tuen määrän yksikköä kohden                     den kuukauden aikana . Puolivuotisraportit toimitetaan
     edeltävänä vuonna ),                                           sovitun vakiokaavakkeen muodossa .
iii) tukipolitiikan tavoitteet ja/tai tarkoitus,
                                                                    25.12 Jäsenen on tehtävä ilmoitus komitealle siitä ,
iv) tuen kesto ja/tai muut siihen liittyvät aikarajoitukset,        a ) mitkä sen viranomaisista ovat toimivaltaisia käyn­
                                                                    nistämään ja suorittamaan 11 artiklassa tarkoitettuja
v) tilastotiedot, jotka mahdollistavat tuen kauppavai­              tutkimuksia , ja b) sen kotimaiset menettelymuodot ,
      kutusten arvioimisen .                                        jotka sääntelevät sellaisten tutkimusten käynnistämistä
                                                                    ja suorittamista .
 25.4 Mikäli 3 kohdassa tarkoitettujen seikkojen osalta
 ei ole annettu vastausta ilmoituksessa , selitys on annetta­
 va itse ilmoituksessa .                                                                      Artikla 26
                                                                                              Valvonta
 25.5 Mikäli tukia annetaan tietyille tuotteille tai sekto­
 reille, ilmoitukset tulee j ärjestää tuotteittain tai sektoreit­
 tain .                                                             26.1 Komitean tulee tutkia joka kolmas vuosi pidettä­
                                                                    vissä erityisistunnoissa uudet ja täydelliset ilmoitukset,
                                                                    jotka sille on toimitettu GATT 1994 -sopimuksen
 25.6 Jäsenten , jotka katsovat, että niillä ei ole toimia ,        XVI artiklan 1 kohdan ja tämän sopimuksen 25 artiklan
 jotka vaativat ilmoituksen GATT 1994 -sopimuksen                   1 kohdan nojalla . Ilmoitukset, jotka sille on toimitettu
 XVI artiklan 1 kohdan ja tämän sopimuksen nojalla ,                välivuosina (ajantasalle saattamista koskevat ilmoituk­
 tulee ilmoittaa siitä kirjallisesti sihteeristölle.                set), on tutkittava komitean jokaisessa säännönmukai­
                                                                    sessa kokouksessa .
 25.7 Jäsenet toteavat, että toimenpiteestä ilmoittami­
 nen ei ennakoi sen oikeudellista asemaa GATT 1994
                                                                    26.2 Komitean tulee tutkia raportit, jotka sille on
 -sopimuksen ja tämän sopimuksen kannalta tehtävään                 toimitettu 25 artiklan 11 kohdan nojalla, komitean
 arvioon , ei sen vaikutuksia tämän sopimuksen kannalta             jokaisessa säännönmukaisessa kokouksessa .
 tai itse toimenpiteen luonnetta .
 25.8 Jäsen voi milloin tahansa esittää kirjallisen                                            OSA VIII
 pyynnön saada tietoja toisen jäsenen myöntämän tai
 ylläpitämän tuen luonteesta tai laajuudesta (mukaan
 lukien mikä tahansa IV osassa viitattu tuki) tai selityksen                          KEHITYSMAAJÄSENET
 niistä syistä, joiden vuoksi tietyn tuen ei ole katsottu
 edellyttävän ilmoitusta .
                                                                                              Artikla 27
 25.9 Jäsenten on niin pyydettäessä annettava tiedot
 mahdollisimman pian ja kattavasti, ja niiden on oltava                    Kehitysmaajäsenten erityis- ja erilliskohtelu
 pyydettäessä valmiita antamaan lisätietoja niitä
 pyytävälle jäsenelle. Erityisesti niiden tulee antaa
 riittävän yksityiskohtaiset tiedot, jotta toinen jäsen              27.1 Jäsenet toteavat eri tukimuodoilla olevan tärkeän
 kykenisi arvioimaan niiden yhdenmukaisuuden tämän                   merkitys kehitysmaajäsenten taloudellisissa kehittämis­
 sopimuksen määräysten kanssa . Jäsen, joka katsoo, että             ohjelmissa .
 sellaisia tietoja ei ole annettu , voi saattaa asian komitean
 huomioon .
                                                                     27.2   3 artiklan 1 kohdan a alakohdan kieltoa ei
                                                                     sovelleta
 25.10 Jäsen , joka katsoo, että toisen jäsenen menette­
  lyllä on sellaisen tuen vaikutukset, josta ei ole tehty            a) VII liitteessä viitattuihin kehitysmaajäseniin .
  ilmoitusta GATT 1994 -sopimuksen XVI artiklan 1 koh­
  dan ja tämän artiklan määräysten mukaisesti , voi
  kiinnittää toisen jäsenen huomion asiaan . Mikäli epäil­           b) muihin kehitysmaajäseniin ensimmäisen kahdeksan
  lystä tuesta ei tämän jälkeen viipymättä tehdä ilmoitusta,             vuodenaikana laskettuna WTO-sopimuksen voi­
  sellainen jäsen voi itse tuoda kyseisen epäillyn tuen                  maantulosta , ellei 4 kohdan määräyksistä muuta
  komitean tietoon .                                                     johdu .
 ---pagebreak--- 176                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
27.3    3 artiklan 1 kohdan b alakohdan kieltoa ei              27.8 Kehitysmaajäsenten myöntämän tuen osalta sen
sovelleta    kehitysmaihin     viiden   vuoden    pituisena     ei oleteta johtavan 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla
määräaikana , eikä sitä sovelleta kaikkein vähiten kehit­       tavalla tässä sopimuksessa määritelty vakavaan hait­
tyneisiin maihin kahdeksan vuodenpituisena määräaika­           taan . Sellainen 9 kohdassa määritellyn mukainen vakava
na laskettuna WTO-sopimuksen voimaantulopäivästä .              haitta on osoitettava myönteisellä näytöllä 6 artiklan
                                                                3—8 kohdan määräysten mukaisesti .
27.4 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetun kehitysmaaj­
äsenen tulee luopua vientituistaan kahdeksan vuoden             27.9 Kehitysmaajäsenen myöntämän tai ylläpitämän
määräajan kuluessa , mieluummin asteittain . Kehitys­           muun kuin 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettujen riitautet­
maajäsen ei kuitenkaan saa lisätä vientitukiensa (')            tavissa olevien tukien osalta kannetta ei voi nostaa
määrää , ja sen tulee luopua niistä lyhyemmässä määrä­          tämän sopimuksen 7 artiklan nojalla , ellei sellaisen tuen
ajassa , kuin mitä tässä määräyksessä tarkoitetaan , mil­       katsota johtavan GATT 1994 -sopimuksessa päätettyjen
loin sellaiset vientituet eivät ole yhdenmukaiset sen           tariffimyönnytysten tai muiden siitä johtuvien velvoittei­
kehitykseen liittyvien tarpeiden kanssa . Mikäli kehitys­       den mitätöitymiseen tai heikkenemiseen tavalla , että
maajäsen arvioi tarpeelliseksi käyttää sellaisia tukia          toisen jäsenen vastaavan tuotteen maahantuonti tukea
kahdeksan vuoden määräajan jälkeen , sen tulee aloittaa         myöntävän kehitysmaajäsenen markkinoille syrjäytyy
neuvottelut viimeistään vuotta ennen tämän määräajan            tai estyy, tai ellei kotimaiselle teollisuudelle aiheudu
päättymistä komitean kanssa, jonka on päätettävä ,              vahinkoa tuojajäsenen markkinoilla .
tutkittuaan kaikki kyseisen jäsenen talouteen , rahoituk­
seen ja kehitystarpeisiin liittyvät seikat, onko määräajan
pidentäminen perusteltua . Mikäli komitea katsoo , että         27.10 Kehitysmaajäsenen alueelta peräisin olevan tuot­
määräajan pidentäminen on perusteltua , kyseisen kehi­          teen osalta suoritettava tasoitustullitutkimus tulee saat­
tysmaajäsenen on järjestettävä vuosittain neuvottelut           taa päätökseen heti , kun kyseiset viranomaiset katsovat,
komitean kanssa tukien säilyttämisen tarpeellisuuden            että
arvioimiseksi . Mikäli komitea ei tee sellaista arviota ,
kehitysmaajäsenen tulee poistaa jäljellä olevat vientituet      a ) kyseiselle tuotteelle myönnettävän tuen koko­
kahden vuoden kuluessa viimeisen hyväksytyn määräa­
                                                                     naismäärä ei ylitä 2 prosenttia sen arvosta laskettuna
jan päättymisestä .                                                  yksikköä kohden ; tai
27.5 Kehitysmaajäsenen , jonka tietty tuote on saavut­           b) tukea saavien maahantuotujen tuotteiden määrä
tanut vientikilpailukyvyn , on poistettava kyseiselle tuot­          vastaa alle 4 prosenttia vastaavien tuotteiden maa­
teelle tai kyseisille tuotteille myönnettävät vientituet             hantuonnin kokonaismäärästä tuontimaassa , ellei
kahden vuoden määräajassa . Liitteessä VII tarkoitetun               niiden kehitysmaajäsenten alueilta , joiden maakoh­
maan , jonka yksi tai useampi tuote on saavuttanut                   taiset tuontiosuudet ovat alle 4 prosenttia , tapahtuva
vientikilpailukyvyn , tulee kuitenkin poistaa vientituet             tuonti kokonaisuudessaan vastaa yli 9 prosenttia
sellaisten tuotteiden osalta asteettain 8 vuoden määrä­              tuojajäsenen vastaavien tuotteiden kokonaistuon­
ajan kuluessa .                                                      nista .
27.6 Tietyn tuotteen vientikilpailukyvyn katsotaan              27.11 Niiden jäsenten osalta , joita tarkoitetaan
olevan olemassa , mikäli maan kyseisen tuotteen vienti          27 artiklan 2 kohdan b alakohdassa ja jotka ovat
on saavuttanut vähintään 3,25 prosentin maailman                poistaneet vientituet ennen WTO-sopimuksen voimaan­
markkinaosuuden kyseisen tuotteenkaupassa kahden                tulopäivästä lasketun 8 vuoden määräajan päättymistä,
perättäisen kalenterivuoden aikana . Vientikilpailukyvyn        samoin kuin liitteessä VII lueteltujen jäsenten osalta ,
tulee olla olemassa joko a) perustuen vientikilpailukyvyn       9 kohdan a alakohdassa tarkoitettu luku on 3 prosenttia
saavuttaneen maan ilmoitukseen tai b) perustuen sihtee­         2 prosentin sijasta . Tätä määräystä sovelletaan siitä
ristön jäsenen pyynnöstä tekemään laskelmaan . Tämän            päivästä lukien , kun vientitukien poistamisesta on tehty
kohdan tarkoittamassa mielessä tuote määritellään har­          ilmoitus komitealle ja niin pitkään , kun ilmoituksen
monisoidun nimikkeistön jakson tasolla . Jäsenet sopi­          tehnyt jäsen on myöntämättä vientitukia . Tämä määräys
vat, että komitean tulee tarkastaa tämän määräyksen              lakkaa      olemasta   voimassa    8    vuoden      kuluttua
soveltaminen viiden vuoden kuluessa WTO-sopimuksen              WTO-sopimuksen voimaantulopäivästä .
voimaantulopäivästä .
                                                                27.12 Tämän sopimuksen 15 artiklan 3 kohdassa
27.7 4 artiklan määräyksiä ei sovelleta kehitysmaajäse­         tarkoitettua tuen vähäisyyttä arvioitaessa tulee noudat­
neen vientitukien osalta siinä tapauksessa , että vientituet     taa 10 ja 11 kohdan määräyksiä .
ovat 2-5 kohtien määräysten mukaisia . Siinä tapauk­
sessa kyseeseen tulevat 7 artiklan asianomaiset
määräykset.                                                     27. 13 Tämän sopimuksen III osan määräyksiä ei sovel­
                                                                leta lainojen suoraan anteeksiantoon , sosiaalikustannus­
                                                                ten peittämiseen tarkoitettuihin tukiin , missä tahansa
0 ) Niiden maiden osalta , jotka eivät myönnä vientitukia        muodossa , mukaanlukien valtion tuloista luopuminen
    WTO-sopimuksen voimaantulopäivänä , tätä määräystä           tai muut vastuiden siirrot, milloin sellaiset tuet myön­
    on sovellettava vuonna 1986 myönnettyjen vientitukien        netään kehitysmaajäsenten yksityistämisohjelman osana
    tason perusteella .                                          tai sellaiseen liittyvänä edellyttäen että sekä
 ---pagebreak--- li /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          177
sellainen ohjelma että kyseiset tuet ovat voimassa                b) muiden riitautettavissa olevien tukien osalta sovelle­
rajoitetun ajan , ja ne ilmoitetaan komitealle, ja että                   taan 27 artiklan 9 kohtaa .
ohjelma tähtää kyseessä olevan yrityksen mahdolliseen
yksityistämiseen .                                                29.3 3 artiklan mukaisista tukiohjelmista tulee tehdä
                                                                  ilmoitus komitealle aikaisimpana mahdollisena ajan­
27.14 Komitean tulee asianosaisen jäsenen pyynnöstä               kohtana WTO-sopimuksen voimaantulon jälkeen . Sel­
tarkastaa kehitysmaajäsenen tietty vientitukikäytäntö             laisia tukia koskevat täydentävät ilmoitukset voidaan
sen selvittämiseksi , onko käytäntö sen kehitystarpeiden          tehdä kahden vuoden kuluessa WTO-sopimuksen voi­
mukainen .                                                        maantulopäivästä .
27.15     Komitean tulee asianosaisen kehitysmaajäsenen           29.4        Poikkeuksellisissa olosuhteissa edellä 1 kohdassa
pyynnöstä tarkastaa tietty tasoitustullitoimenpide sen            tarkoitetuille jäsenille voidaan sallia poikkeamia niiden
selvittämiseksi , onko sitä sovellettu edellä 10 ja 11 koh­       ilmoitetuista ohjelmista ja toimenpiteistä sekä komitean
dan määräysten mukaisesti kyseiseen kehitysmaajäse­               laatimasta aikataulusta , mikäli sellaiset poikkeamat
neen .                                                            katsotaan siirtymävaiheen kannalta tarpeellisiksi .
                           OSA IX                                                                OSA X
              SIIRTYMÄKAUDEN JÄRJESTfc LYT                                           RIITOJEN RATKAISEMINEN
                          Artikla 28                                                           Artikla 30
                   Olemassaolevat ohjelmat                        GATT 1994 -sopimuksen XXII ja XXIII artiklan
                                                                   määräyksiä , niin kuin niitä on kehitetty ja sovellettu
 28.1 Tukiohjelmat, jotka on perustettu jäsenen alueel­           riitojen ratkaisua koskevassa sopimuksessa , on sovellet­
 la ennenkuin jäsen allekirjoitti WTO-sopimuksen ja                tava tämän sopimuksen nojalla käytäviin neuvotteluihin
 jotka ovat yhteensopimattomia tämän sopimuksen                    ja riitojen ratkaisuun , ellei tässä sopimuksessa nimen­
 määräysten kanssa , tulee                                         omaisesti toisin määrätä .
 a) ilmoittaa komitealle viimeistään 90 päivää ennen
      WTO-sopimuksen voimaantuloa tämän jäsenen                                                  OSA XI
      osalta ;
                                                                                          LOPPUMÄÄRÄYKSET
 b) saattaa tämän sopimuksen määräysten mukaiseksi
      kolmen vuoden kuluessa siitä , kun WTO-sopimus
      tulee voimaan tämän jäsenen osalta , ja siihen asti                                       Artikla 31
      niihin ei sovelleta tämän sopimuksen II osan
      määräyksiä .                                                                     Väliaikainen soveltaminen
 28.2 Jäsenen ei tule laajentaa sellaisen ohjelman sovel­          6 artiklan 1 kohdan määräyksiä ja 8 artiklan ja 9 artiklan
 tamisalaa , eikä ohjelmaa tule uusia sen voimassaolon             määräyksiä tulee soveltaa 5 vuoden jakson aikana
 päättyessä .                                                      WTO-sopimuksen voimaantulosta lukien . Viimeistään
                                                                    180 päivää ennen tämän määräajan päättymistä komi­
                          Artikla 29
                                                                   tean tulee tarkastaa noiden määräysten soveltaminen
                                                                   sen päättämiseksi , jatketaanko niiden soveltamista joko
                                                                   nyt laaditussa tai korjatussa muodossa .
                Siirtyminen markkinatalouteen
 29.1 Jäsenet, jotka ovat siirtymässä suunnitelmatalou­                                         Artikla 32
  desta vapaaseen yrittämiseen perustuvaan markkinata­
  lousjärjestelmään , voivat ottaa käyttöön sellaisen siir­                              Muut loppumääräykset
  tymävaiheen kannalta tarpeellisia ohjelmia ja toimenpi­
  teitä .                                                           32.1       Töisen j äsenen myöntämän tuen vastaiseen erityi­
                                                                    seen toimeen voidaan ryhtyä vain GATT 1994 -sopimuk­
  29.2 Sellaisten jäsenten ollessa kyseessä 3 artiklan              sen mukaisesti tässä sopimuksessa tulkitulla tavalla ( 1 ).
  mukaiset tukiohjelmat, joista on tehty ilmoitus
  jäljempänä 3 kohdanmukaisesti , on poistettava tai saa­           32.2 Varaumia ei saa tehdä mihinkään tämän sopimuk­
  tettava ne 3 artiklan mukaisiksi 7 vuoden kuluessa                sen määräyksiin ilman muiden jäsenten suostumusta .
  WTO-sopimuksen voimaantulopäivästä . Sellaisessa ta­
  pauksessa 4 artiklaa ei sovelleta . Lisäksi samana ajanjak­
  sona :                                                            ( ] ) Tämän kohdan määräyksellä ei tarkoiteta estää muuta
                                                                           GATT 1994 -sopimuksen muiden määräysten mukaista
  a ) edellä 6 artiklan 1 kohdan d ) alakohdan mukaisia                    toimintaa silloin kuin se katsotaan tarkoituksenmukai­
       tukiohjelmia ei voida riitauttaa 7 artiklan nojalla ;               seksi .
 ---pagebreak--- 178                                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          li /Nide 38
32.3 Ellei 4 kohdasta muuta johdu, tämän sopimuksen                      tämän sopimuksen määräysten mukaisia siltä osin ,
määräyksiä sovelletaan sellaisiin tutkimuksiin ja ole­                   kuin niitä sovelletaan kyseiseen jäseneen , viimeistään
massa olevien toimenpiteiden tarkastamiseen , jotka on                   WTO-sopimuksen tullessa voimaan asianomaisen jäse­
käynnistetty hakemusten perusteella , jotka on tehty                     nen osalta .
WTO-sopimuksen voimantulopäivänä tai sen jälkeen .
                                                                         32.6 Jokainen jäsen tiedottaa komitealle kaikista sel­
                                                                         laisista lakiensa ja asetustensa muutoksista , joilla on
32.4 Olemassa olevien tasoitustullitoimenpiteiden ol­
lessa kyseessä niiden katsotaan 21 artiklan 3 kohdan                     merkitystä tämän sopimuksen kannalta , sekä muutoksis­
tarkoituksia varten tulleen otetun käyttöön viimeistään                  ta näiden lakien ja asetusten soveltamisessa .
WTO-sopimuksen voimaantulopäivänä , paitsi niissä                        32.7 Komitea tarkastelee vuosittain tämän sopimuksen
tapauksissa , joissa jäsenen tuolloin voimassaolevassa                   soveltamista ja toimintaa ottaen huomioon sen tavoit­
kansallisessa lainsäädännössä jo oli sanotussa kohdassa
tarkoitettu määräys .
                                                                         teet . Komitea tiedottaa vuosittain tavarakauppaneuvos­
                                                                         tolle näiden tarkastelujen kattamien ajanjaksojen aikana
                                                                         tapahtuneesta kehityksestä .
32.5 Jokaisen jäsenen on ryhdyttävä tarpeellisiin luon­
teeltaan yleisiin tai erityisiin toimiin sen varmistamiseksi ,           32.8 Sopimuksen liitteet ovat erottamaton osa sopi­
että sen lait, asetukset ja hallinnolliset menettelyt ovat               musta .
                                                                 LIITE 1
                                            ESIMERKKILISTA VIENTITUKITOIMISTA
             a) Valtion välitön tuki yritykselle tai tuotannonalalle sen tosiasiallisen vientitoiminnan mukaan .
             b) Valuutanpito-oikeus ja muut samanlaiset järjestelmät, jotka merkitsevät lisäetua viennille.
             c) Valtion toimesta tai tuella määrättävät sisäiset rahtimaksut vientikuljetuksille ehdoin , jotka ovat
                 kotimaankuljetuksia edullisempia .
             d) Valtion tai sen eri elinten toimesta suoraan tai välillisesti tapahtuvan maahantuotavien tai kotimaisten
                 tuotteiden tai palvelujen toimittaminen vientitavaran valmistuksessa käytettäväksi ehdoilla, jotka ovat
                 edullisempia kuin vastaavien tai suoraan kilpailevien , kotimaan markkinoita varten valmistettavien
                 tuotteiden tai palvelujen tuottamiseen myönnetään , jos mainitut ehdot (tavaroille) ovat edullisempia
                 kuin kaupallisesti maailmanmarkkinoilla niiden viejille saatavilla olevat 0 ) ehdot.
             e) Täysimääräinen tai osittainen vapautus, palautus tai nimenomaa viennille myönnettävä maksuajan
                 lykkäys, kun kysymys on teollisten tai kaupallisten yritysten maksamista tai maksettaviksi kuuluvista
                 välittömistä veroista (2) tai sosiaaliturvamaksuista ^).
             f) Vientiin yleensä tai tiettyyn vientitapahtumaan suorasti liittyvien erityisalennusten myöntäminen yli
                 niiden alennusten , joita myönnetään kotimaiseen kulutukseen tapahtuvalle tuotannolle välittömien
                 verojen laskentaperustetta määrättäessä .
             g) Vapautus tai palautus, joka myönnetään vientituotteiden tuotannon ja jakelun yhteydessä välillisistä
                 veroista siltä osin kuin nämä ylittävät vastaavien kotimaiseen kulutukseen valmistettujen tuotteiden
                 tuotannon ja jakelun yhteydessä perittävät välilliset verot .
             h ) Vapautus , palautus tai maksunlykkäys , joka myönnetään vientituotteiden tuottamiseen käytettävistä
                 tavaroista tai palveluista aikaisemmassa vaiheessa perittäville , kumulatiivisille välillisille veroille yli
                 sen vastaavan edun , mikä myönnetään vastaavien kotimaan kulutukseen myytävien tuotteiden
                 tuottamiseen käytettävistä tavaroista tai palveluista , kuitenkin sillä edellytyksellä , että kyseinen
                 verovapaus , veronpalautus tai veronmaksulykkäys voidaan myöntää vientitavaroiden aikaisemmassa
                 vaiheessa kannetuille, kumulatiivisille välillisille veroille myös siinä tapauksessa , että vastaavaa etua
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       179
                  ei myönnetä vastaaville kotimaan kulutukseen myytäville tuotteille, mikäli aikaisemmassa vaiheessa
                  kannetut, kumulatiiviset välilliset verot peritään vientituotteeseen tosiasiallisesti sisältyvästä tavarasta
                  (josta on tehty normaali vähennys raaka-ainehukasta) (4) . Tätä määräystä tulee tulkita tuotantoproses­
                  sissa käytettävien tuotantopanosten kulutusta koskevien liitteen II ohjeiden mukaisesti .
            i ) Tuonnin yhteydessä perittävien verojen ja maksujen täysimääräinen tai osittainen palauttaminen
                  siltä osin kuin ne ylittävät vientituotteeseen tosiasiallisesti sisältyvästä tavarasta (josta on tehty
                  normaali vähennys raaka-ainehukasta) perittävät vastaavat verot ja maksut, kuitenkin niin , että
                  yritys voi tästä ehdosta osalliseksi päästäkseen erityistapauksissa käyttää tuontitavaran kanssa täysin
                   samanarvoista ja sitä laadultaan ja ominaisuuksiltaan vastaavaa kotimarkkinatavaraa , jos tuonti - ja
                  vientitapahtumat sijoittuvat molemmat suhteellisen lyhyelle ,yleensä korkeintaan kahden vuoden
                   ajanjaksolle. Tätä määräystä tulee tulkita tuotantoprosessissa käytettävien tuotantopanosten kulutus­
                   ta koskevien , II liitteessä olevien ohjeiden ja tullinpalautusjärjestelmien toteamisesta vientituiksi
                   substituutiotapauksissa koskevan , III liitteessä olevan ohjeenmukaisesti .
            j ) Hallitusten (tai niiden valvomien erityiselinten ) ylläpitämät vientiluottotakuu- tai vakuutusjärjestelyt,
                   vakuutus- tai takuuohjelmat vientituotteiden kustannusten kohoamisen varalta tai järjestelyt
                   vaihtokurssiriskien varalta tuen saajalle edullisin ehdoin , jotka ovat selvästi riittämättömiä kattamaan
                   järjestelyistä ajan mittaan koituvat toimintakulut ja tappiot.
            k) Hallitusten (tai niiden valvomien ja/tai niiden valtuuttamina toimivien erityiselinten ) myöntämät
                   vientiluotot, joiden korko alittaa sen koron , joka myöntäjien on tosiasiallisesti maksettava näin
                   käytetyistä varoista (tai jonka ne joutuisivat kansainvälisiltä pääomamarkkinoilta lainatessaan
                    maksamaan saadakseen varoja käyttöönsä yhtä pitkäksi laina-ajaksi samana valuuttana , jona
                   vientiluotto on myönnetty), tai viejille tai rahalaitoksille luotonotoista aiheutuvien kustannusten
                    maksaminen kokonaan tai osittain valtion varoista , sikäli kun luotot käytetään olennaisen edun
                    varmistamiseen vientiluottoehdoissa .
                    Mikäli jäsen kuitenkin on virallisia vientiluottoja koskevan kansainvälisen sitoumuksen osapuoli ,
                    johon 1 päivänä tammikuuta 1979 kuului vähintään kaksitoista tämän sopimuksen alkuperäistä
                    jäsenmaata ( tai seuraaja sitoumuksen jonka nuo alkuperäiset jäsenet ovat hyväksyneet), tai jos jokin
                    jäsenmaa käytännössä soveltaa kyseisen sitoumuksen korkoprosentteja koskevia määräyksiä ,
                    mainittujen määräysten mukaista vientiluottomenettelyä ei pidetä tässä sopimuksessa kiellettynä
                    vientitukena .
             1 ) Mikä tahansa muu maksu julkisessa tilinpidossa, joka on GATT 1994 -sopimuksen XVI artiklan
                   tarkoittama vientituki .
              0 ) Käsitteellä "kaupallisesti saatavilla oleva " tarkoitetaan , että valintaa kotimaisten ja maahantuotujen
                    tuotteiden välillä ei ole rajoitettu , ja valinta riippuu vain kaupallisesta harkinnasta .
              (2) Tässä sopimuksessa:
                    käsite "välittömät verot " tarkoittaa palkasta , voitosta, korkotuloista , vuokratuloista , rojalteista ja
                    muita tuloista perittäviä veroja samoin kuin kiinteän omaisuuden omistuksesta perittäviä veroja ;
                    käsite " tuontimaksut" tarkoittaa tariffeja, tulleja ja muita veronluonteisia maksuja , joita ei muualla
                    tässä alaviitteessä ole mainittu , ja joita kannetaan tuontiin perustuen ;
                    käsite " välilliset verot " tarkoittaa myynti -, valmiste-, liikevaihto-, arvonlisä-, toimilupa-, leima-,
                    siirto-, inventaari -, ja laitteistoveroja, rajaveroja ja kaikkia muita veroja, jotka eivät ole välittömiä
                    veroja ja tuontimaksuja ;
                    käsite " aikaisemmassa vaiheessa kannetut " välilliset verot tarkoittaa tuotteen valmistukseen suoraan
                    tai epäsuorasti käytetyistä tavaroista tai palveluista perittäviä välillisiä veroja;
                    käsite "kumulatiiviset" välilliset verot tarkoittaa useassa eri vaiheessa perittyjä veroja , joita ei voida
                    vähentää myöhemmin perittävistä veroista silloin kun yhdessä tuotantovaiheessa verotettuja tavaroita
                    käytetään seuraavassa tuotantovaiheessa. Sillä veroilla tarkoitetaan monivaiheisia veroja, jotka
                    kannetaan ilman verot myöhemmin hyvittävää mekanismia , mikäli tietyssä vaiheessa veron kohteena
                    olevia tavaroita tai palveluksia käytetään tuotannon myöhemmässä vaiheessa ;
                    käsite verojen " palauttaminen " käsittää sekä verojen palauttamisen että alentamisen ;
                    käsite " anteeksianto tai palauttaminen " käsittää myös tuontimaksujen täyden tai osittaisen
                    anteeksiannon tai lykkäyksen .
              (3) Jäsenet myöntävät, että lykkäys ei välttämättä tarkoita vientitukea , milloin esimerkiksi kerätään
                    asianmukaiset korkomaksut . Jäsenet vahvistavat periaatteen , jonka mukaan maasta vievän myyjän
                    ja ulkomaisen ostajan välisessä kaupankäynnissä ja niiden tai yhteisessä valvonnassa noudatettavien
                    tavaroiden hintojen tulisi verotuksessa noudattaa hintoja , joita käytetään sellaisten itsenäisten
                    yritysten välisessä kaupassa , jotka eivät ole keskenään etuyhteydessä . Jäsen voi kiinnittää toisen
                    jäsenen huomion hallinnolliseen tai muuhun käytäntöön , joka on vastoin tätä periaatetta , ja
                    jonka tuloksena on merkittäviä vientikauppoihin liittyviä välittömien verojen säästöjä . Näissä
                     olosuhteissajäsenten tulee normaalisti yrittää ratkaista erimielisyytensä käyttäen olemassa olevia
                    kahdenvälisiä verosopimuksia tai muita erityisiä kansainvälisiä mekanismeja , jollei GATT 1994­
                     sopimuksesta jäsenille johtuvista oikeuksista tai velvollisuuksista muuta johdu , mukaan lukien
                     edellisessä lauseessa perustettu neuvotteluoikeus .
                     e kohdassa ei ole tarkoitettu rajoittaa jäseniä ryhtymästä toimenpiteisiin ulkomaisesta lähteestä
                     olevan , jäsenen tai toisen jäsenen yritykselle kuuluvan tulon kaksinkertaisen verotuksen estäminen .
               (4) Kohtaa h ei sovelleta arvonlisäverojärjestelmiin eikä rajaverojärjestelyihin niiden sijasta ; arvonlisäve­
                     roista vapauttamiseen liittyvä ongelma käsitellään kokonaisuudessaan g kohdassa .
 ---pagebreak--- 180                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        li /Nide 38
                                                          LIITE II
       TUOTANTOPROSESSISSA (') KÄYTETTÄVIÄ TUOTANTOPANOKSIA KOSKEVAT OHJEET
    1 . Välillisten verojen alentamista koskevat järjestelyt voivat sallia vientituotteiden valmistuksessa (josta
          on tehty normaalivähennys raaka-ainehukasta) käytettävistä tuotantopanoksista aikaisemmassa
          vaiheessa kannettujen kumulatiivisten välillisten verojen vapautuksen , palautuksen tai niitä koskevan
          maksujen lykkäyksen . Vastaavasti alennusohjelmissa voidaan sallia vientituotteiden valmistuksessa
          (josta on tehty normaali vähennys raaka-ainehukasta ) käytettävistä tuotantopanoksista kannettujen
          tuontimaksujen palautus .
    2. Tämän sopimuksen I liitteessä tarkoitettu esimerkkilista vientitukitoimista viittaa h ja i kohdissa
          käytettyyn käsitteeseen "vientituotteen valmistuksessa käytetyt tavarat". Kohdan h nojalla välillisten
          verojen alentamista koskevat järjestelyt voivat muodostua vientitueksi siinä määrin , kuin ne
          merkitsevät liiallista vapautusta aikaisemmassa vaiheessa kannetuista kumulatiivisista välillisistä
          veroista , niiden palauttamista tai niitä koskevaa maksujen lykkäystä sellaisten verojen osalta , jotka
          tosiasiassa kannetaan vientituotteiden valmistuksessa käytettyjen tavaroiden osalta . Kohdan i nojalla
          palautusohjelmat voivat muodostua vientitueksi siinä määrin , kuin ne merkitsevätliiallista vapautusta
          sellaisten tavaroiden osalta kannettavista tuontiveroista ja -maksuista , joita käytetään vientituotteiden
          valmistuksessa . Molemmissa kohdissa säädetään , että normaali raaka-ainehukasta tehty vähennys
          tulee tehdä vientituotteiden valmistuksessa käytettäviä tavaroita koskevien selvitysten perusteella .
          Edellä i kohdassa säädetään myös korvautumisesta , milloin se katsotaan tarkoituksenmukaiseksi .
    Tutkittaessa osana tämän sopimuksen nojalla suoritettavaa tasoitustullitutkimusta käytetäänkö tavarat
    vientituotteiden valmistuksessa , tutkivien viranomaisten tulisi edetä ottaen huomioon seuraavaa :
    1 . Mikäli väitetään , että välillisten verojen alentamista koskeva järjestely tai palautusohjelma merkitsee
          tukea sillä perusteella, että vientituotteen valmistuksessa käytettyjen tavaroiden osalta välillisiä
          verojen tai tuontimaksuja on palautettu liikaa , tutkimusta suorittavien viranomaisten tulisi ensiksi
          esittää arvio siitä , onko vientimaan hallituksella käytössään tarkistusjärjestelmä tai -menetelmä sen
          vahvistamiseksi , mitkä tavarat ja missä määrin käytetään vientituotteen valmistuksessa , ja käyttääkö
          se sitä . Milloin sellaisen järjestelmän tai menetelmän katsotaan olevan käytössä , tutkimusta
          suorittavien viranomaisten tulisi sen jälkeen tutkia tarkistusmenetelmät sen arvioimiseksi , ovatko ne
          tarkoituksenmukaisia , tarkoitusperien kannalta tehokkaita , ja perustuvatko ne vientimaassa yleisesti
          hyväksyttyihin kaupallisiin käytäntöihin . Tutkimusta suorittavat viranomaiset voivat katsoa tarpeelli­
          seksi suorittaa , tämän sopimuksen 12 artiklan 6 kohdan mukaisesti , tiettyjä käytännön kokeita
          tietojen oikeellisuuden varmistamiseksi tai vakuuttuakseen siitä , että tarkistusmenettelyjä käytetään
          tehokkaasti .
    2. Mikäli käytössä ei ole tarkistusjärjestelmää tai -menettelyjä , milloin se ei ole tarkoituksenmukainen ,
          tai milloin sellainen tarkistusmenettely on luotu ja se katsotaan tarkoituksenmukaiseksi , mutta sitä
          ei katsota tosiasiassa sovellettavan tai sitä ei katsota sovellettavan tehokkaasti , vientimaan tarvitsisi
          suorittaa todellisuudessa käytettyihin tavaroihin perustuvia lisätutkimuksia sen arvioimiseksi , onko
          palautuksia suoritettu liikaa . Mikäli tutkivat viranomaiset arvioivat ne tarpeellisiksi , lisätutkimukset
          suoritettaisiin 1 kohdan mukaisesti .
    3 . Tutkimusta suorittavien viranomaisten tulisi pitää valmistuksessa käytettäviä tavaroita siihen
          fyysisesti kuuluvina, mikäli sellaisia valmistuksessa käytettäviä tavaroita käytetään tuotantoproses­
          sissa , ja ne ovat fyysisenä osana vientituotetta .Jäsenet ottavat huomioon , ettei valmistuksessa
          käytettävän tavaran tarvitse olla lopputuotteessa samassa muodossa , kuin missä se tuli tuotantoproses­
          siin .
    4. Arvioitaessa tietyn vientituotteen valmistuksessa käytetyn tavaran määrä , " raaka-ainehukasta tehty
          normaali vähennys " tulisi ottaa huomioon , ja sellaista hukkaa tulisi pitää vientituotteen valmistuksessa
          aiheutuneena . Käsite " hukka " viittaa siihen osuuteen tietystä valmistuksessa käytetystä tavarasta ,
          jolla ei ole itsenäistä tehtävää valmistusprosessissa , joka aiheutuu vientituotteen valmistuksessa
          (sellaisista syistä kuten tehottomuuksista johtuen ), ja jota valmistaja ei korvaa , käytä eikä myy .
    ( J ) Tuotantoprosessissa käytettyjä tavaroita ovat fyysisesti tuotantoprosessissa käytetyt tuotteet kuten
          energia , polttoaine ja öljy samoin kuin katalyyttejä , joita käytetään vientituotteen aikaansaamiseksi .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         181
            5 . Tutkimusta suorittavien viranomaisten arviossa siitä , onko vaadittu vähennys raaka-ainehukasta
                 " normaali ", tulisi tuotantoprosessin luonne , vientimaan teollisuuden keskimääräinen kokemus ja
                 muut tekniset näkökohdat ottaa huomioon siinä määrin , kuin se katsotaan perustelluksi . Tutkimusta
                 suorittavien viranomaisten tulisi pitää mielessä , että tärkeä kysymys on , ovatko vientiä harjoittavan
                 jäsenen viranomaiset laskeneet oikealla tavalla aiheutuneen hukan määrän , milloin tietty määrä on
                 tarkoitus sisällyttää veron tai tullin alennukseen tai palautukseen .
                                                                LITE 111
            OHJESÄÄNNÖT TULLIN PALAUTUSJÄRJESTELMIEN TOTEAMISESTA VIENTITUIKSI SUBS­
                                                       TITUUTIOTAPAUKSISSA
            Tullin palautusjärjestelmissä voidaan varautua maksamaan takaisin tai peruuttamaan tuontiveroja ja
            -maksuja sellaisten tavaroiden osalta , joita käytetään muun tuotteen valmistukseen , ja kyseinen muu
            tuote maasta vietäessä sisältää kotimaisia tavaroita , jotka vastaavat laadultaan ja ominaisuuksiltaan
            maahan tuotuja tavaroita . Tämän sopimuksen I liitteessä olevan vientitukia koskevan esimerkkiluettelon
            i kohdan mukaan tällaisten tullinpalautusjärjestelmien voidaan katsoa sisältävän vientitukea siltä osin
            kuin tullinpalautusvaatimuksen kohteena olevista tarvikkeista alunperin perityistä tuontiveroista ja
            -maksuista maksetaan liian suuria palautuksia .
            Tutkittaessa korvaavaa tullinpalautusjärjestelmää tämän sopimuksen nojalla suoritettavan tasoitustulli­
            tutkimuksen osana , tutkimusta suorittavien viranomaisten tulisi lähteä seuraavista seikoista :
             1 . Esimerkkilistan i kohdassa määrätään , että kotimarkkinoilla valmistettuja tavaroita voidaan käyttää
                  maahan tuotavien tuotteen valmistukseen käytettävien tavaroiden sijasta vientiin tarkoitetun tuotteen
                 valmistuksessa edellyttäen , että näitä tavaroita käytetään samassa määrin , ja että ne ovat laadultaan
                 ja ominaisuuksiltaan verrattavissa maahan tuotuihin tavaroihin . Tarkistusjärjestelmän tai - menettelyn
                 olemassaolo on tärkeää , koska se tekee vientiä harjoittavan jäsenen hallitukselle mahdolliseksi
                 varmistaa ja osoittaa , että valmistukseen käytettävien tavaroiden määrä , joiden osalta tullinpalautus­
                 vaatimus esitetään , ei missään muodossa ylitä vastaavien vientiin menevien tuotteiden määrää , eikä
                  tuontiverojen tai -maksujen palautuksia siten makseta suuremmassa määrin takaisin kyseisille
                  maahan tuoduille tavaroille, kuin alunperin kannettiin veroa .
            2 . Mikäli epäillään , että korvaavan tullinpalautusjärjestelmän kautta annetaan tukea , tutkimusta
                  suorittavien viranomaisten tulisi ensiksi päätyä arvioon , onko vientiä harjoittavan jäsenen hallituksella
                 käytössään tarkistusjärjestelmä tai - menetelmä , ja käyttääkö se sitä . Milloin sellaisen järjestelmän
                  tai menetelmän katsotaan olevan käytössä , tutkimusta suorittavien viranomaisten tulisi sen jälkeen
                  tutkia tarkistusmenetelmät sen arvioimiseksi , ovatko ne tarkoituksenmukaisia , tarkoitusperien
                  kannalta tehokkaita ja perustuvatko ne vientimaassa yleisesti hyväksyttyihin kaupallisiin käytäntöi­
                  hin . Siinä määrin kuin menettelyjen katsotaan täyttävän nämä vaatimukset, ja niitä sovelletaan
                  tehokkaasti , tuen ei lähtökohtaisesti oleteta olevan olemassa . Tutkimusta suorittavat viranomaiset
                  voivat katsoa tarpeelliseksi suorittaa , tämän sopimuksen 12 artiklan 6 kohdan mukaisesti , tiettyjä
                  käytännönkokeita tietojen oikeellisuuden varmistamiseksi tai vakuuttuakseen siitä , että tarkistusme­
                  nettelyjä sovelletaan tehokkaasti .
            3 . Milloin käytössä ei ole tarkistusmenettelyjä , milloin ne eivät ole tarkoituksenmukaisia , tai milloin
                  sellaiset tarkistusmenettelyt on luotu ja ne katsotaan tarkoituksenmukaisiksi , mutta niitä ei katsota
                  tosiasiassa sovellettavan tai niitä ei katsota sovellettavan tehokkaasti , tuki saattaa olla kyseessä .
                  Näissä tapauksissa vientiä harjoittavan jäsenen tarvitsisi suorittaa todellisuudessa tapahtuneisiin
                  maksusuorituksiin perustuvia lisätutkimuksia sen arvioimiseksi , onko palautuksia suoritettu liikaa .
                  Mikäli tutkimusta suorittavat viranomaiset arvioivat ne tarpeellisiksi , lisätutkimukset suoritetaan
                  2 kohdan mukaisesti .
            4. Korvaavan tullinpalautusjärjestelmän olemassaoloa koskevan määräyksen , jonka nojalla viejät
                  voivat valita tietyt tuontitoimitukset, joiden osalta tullinpalautusta vaaditaan , ei itsessään tulisi
                  katsoa merkitsevän , että tukea myönnetään .
            5 . Tuontimaksujen liiallisen palauttamisen i kohdan tarkoittamassa merkityksessä tulisi katsoa olevan
                  kyseessä , milloin hallitukset ovat maksaneet korkoa tullinpalautusjärjestelmän perusteella takaisin
                  maksetuille rahoille, siinä määrin kuin korkoja tosiasiassa maksettiin tai piti maksaa .
 ---pagebreak--- 182                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        li /Nide 38
                                                             LIITE IV
    KOKONAISARVOSTA LASKETTAVAN TUEN SUURUUDEN MÄÄRITTELY (6 ARTIKLAN
                                                1 KOHDAN A ALAKOHTA ) 0 )
    1 . Edellä 6 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti tehtävä tuen suuruuden laskeminen tule tehdä
          laskemalla tukea antavalle hallitukselle aiheutuvat kustannukset .
    2. Paitsi jos 3-5 kohdassa toisin määrätään , arvioitaessa , ylittääkö kokonaistuen osuus 5 prosenttia
          tuotteen arvosta , tuotteen arvo tulee laskea vastaanottajayrityksen (2) myynnin kokonaisarvosta siltä
          edeltävältä kahdentoista kuukauden ajanjaksolta , jolta myyntiä koskevat tiedot ovat saatavissa , ja
          joka edeltää ajanjaksoa , jona tukea on myönnettyä).
    3 . Mikäli tuki kytketään tietyn tuotteen tuotantoon tai myyntiin , tuotteen arvo tulee laskea tuolle tuotteen
          osalle tulevasta vastaanottajayrityksen myynnin kokonaisarvosta siltä edeltävältä kahdentoista
          kuukauden ajanjaksolta , jolta myyntiä koskevat tiedot ovat saatavissa , ja joka edeltää ajanjaksoa ,
          jona tukea on myönnetty.
    4. Mikäli vastaanottajayritys on käynnistymisvaiheessa, vakavan vahingon katsotaan aiheutuvan ,
          mikäli kokonaistuen osuus ylittää 15 prosenttia yritykseen sijoitetusta pääomasta. Tämän kohdan
          tarkoitusta varten käynnistymisvaihe kestää enintään ensimmäisen tuotantovuoden (4).
    5 . Mikäli vastaanottajayritys sijaitsee maassa , joka kärsii voimakkaasta inflaatiosta , tuotteen arvo tulee
          laskea vastaanottajayrityksen kokonaismyynnistä (tai tuotteen osalle tulevasta kokonaismyynnistä ,
          milloin tuki on kytketty) edeltävänä vuonna sitä kuukautta edeltävän kahdentoista kuukauden
          aikana toteutuneen inflaatiokehityksen vaikutus poistettuna , jona tuki myönnettiin .
    6 . Laskettaessa kokonaistuen taso tiettynä vuonna , eri ohjelmien nojalla ja eri viranomaisten toimesta
          jäsenen alueella annetut tuet tulee laskea yhteen .
    7. Ennen WTO-sopimuksen voimaantuloa myönnetyt tuet, joista saatava hyöty kohdistuu tulevaan
          tuotantoon , tulee ottaa huomioon kokonaistuen tasoa laskettaessa .
    8 . Tukia, joita ei voida riitauttaa tämän sopimuksen asianomaisten määräysten nojalla , ei tule ottaa
          huomioon laskettaessa tuen suuruutta edellä 6 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti .
    ( ! ) Jäsenten välinen yhteisymmärrys tulisi tarvittaessa löytää niiden kysymysten osalta , joita ei ole
          eritelty tässä liitteessä , tai jotka edellyttävät lisäselvitystä 6 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti .
    (2) Vastaanottajayritys on yritys tukea myöntävän jäsenen alueella .
    (3) Verotukien ollessa kyseessä tuotteen arvo tulee laskea vastaanottajayrityksen myynnin kokonaisar­
          vosta sinä verovuonna , jona verotuki saatiin .
    (4) Käynnistymisvaihetilanteilla tarkoitetaan tilanteita , joissa on tehty rahoituksellisia sitoumuksia
          sellaiseen tuotteen kehittämiseen tai tuotannollisten tilojen rakentamiseen , joihin on saatu tukea ,
          vaikkakaan tuotanto ei ole käynnistynyt.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          183
                                                                LIITE V
            VAKAVAA VAHINKOA KOSKEVAN TODISTUSAINEISTON TÄYDENTÄMISTÄ KOSKEVAT
                                                            MENETTELYT
            1 . Jokaisen jäsenen tulee työskennellä yhteistyössä paneelin tai sen alaisten toimielimien kanssa edellä
                7 artiklan 4—6 kohdan mukaisessa menettelyssä tutkiman todistusaineiston täydentämiseksi . Riidan
                osapuolten ja jokaisen asianosaisen kolmannen jäsenmaan tulee ilmoittaa DSB:lle niin pian kuin
                7 artiklan 4 kohtaan on vedottu sen vastuullisen toimielimen nimi , joka hallinnoi tätä määräystä sen
                omalla alueella , ja menettelymuodot, joita käytetään tietoja koskevien vaatimusten tyydyttämiseksi .
            2. Tapauksissa , joissa jutut siirretään DSB:lle 7 artiklan 4 kohdassa tarkoitetulla tavalla , DSB:n tulee
                pyynnöstä käynnistää menettely sellaisten tietojen saamiseksi tukea myöntävän jäsenen hallitukselta ,
                jotka ovat välttämättömiä tukien olemassaolon ja määrän , tukea saavien yritysten kokonaismyynnin
                arvon määrittämiseksi samoin kuin niiden tietojen saamiseksi , jotka ovat välttämättömiä tukea
                saavan tuotteen aiheuttamien haitallisten vaikutusten arvioimiseksi ( 1 ). Menettely voi käsittää, milloin
                se katsotaan tarkoituksenmukaiseksi , tukea myöntävälle jäsenelle ja valituksen tehneen jäsenelle
                esitettävien kysymysten esittelyn tietojen saamiseksi samoin kuin riidan osapuolten saatavilla olevien
                tietojen selventämiseksi ja yksityiskohtien saamiseksi edellä VII osassa tarkoitettua ilmoitusmenettelyä
                käyttämällä (2).
            3 . Siinä tapauksessa , että kolmannen maan markkinoilla esiintyy vaikutuksia , riidan osapuoli voi
                kerätä tietoja , mukaanlukien kolmannen maan hallitukselle esitettävät kysymykset, jotka ovat
                välttämättömiä haitallisten vaikutusten arvioimiseksi ja joita ei muutoin ole kohtuullisella tavalla
                saatavissa valituksen tehneeltä eikä tukea myöntävältä jäseneltä . Vaatimus tulisi esittää tavalla , että
                se ei aiheuta kolmantena osapuolena olevalle jäsenelle kohtuutonta rasitusta . Erityisesti sellaisen
                jäsenen ei edellytetä tekevän markkina- tai hinta-analyyseja tuossa tarkoituksessa. Tietojen , joita
                tulee antaa , tulee olla sellaisia , jotka ovat jo saatavilla , tai jotka jäsenmaa voi hankkia valmiina
                (esimerkiksi uusimmat tilastot, jotka asianomaiset tilastoviranomaiset ovat jo keränneet, mutta joita
                ei vielä ole julkaistu , kyseessä olevan tuotteen tuontimääriä ja tullausarvoa koskevat tullitilastot,
                jne .). Jos riidan osapuolena oleva jäsen suorittaa kuitenkin yksityiskohtaisen markkina-analyysin
                omalla kustannuksellaan , kolmantena osapuolena olevan jäsenen viranomaisten tulee helpottaa
                sellaiseen ryhtyneen henkilön tai yrityksen tehtävää , ja sellaiselle henkilölle tai yritykselle tulee antaa
                kaikki sellaiset tiedot, joita hallitus ei normaalisti katso luottamuksellisiksi .
            4. DSB:n tulee määrätä edustaja , jonka tehtävänä on helpottaa tietojenkeruumenettelyä. Edustajan
                yksinomaisena tehtävänä tulee olla niiden tietojen täydentäminen määräajassa , jotka katsotaan
                välttämättömiksi helpottamaan riidan nopeaa monenvälistä tarkastusta myöhemmässä vaiheessa .
                Edustaja voi erityisesti esittää keinoja hankkia tehokkaimmalla tavalla tarpeelliset tiedot samoin
                kuin rohkaisemaan osapuolten välistä yhteistyötä .
            5 . Edellä 2—4 kohdassa määritelty tietojenkeruumenettely tulee saattaa päätökseen 60 päivän kuluessa
                siitä päivästä , jolloin juttu siirrettiin DSB:n käsiteltäväksi edellä 7 artiklan 4 kohdan nojalla .
                Menettelyn aikana saadut tiedot tulee antaa DSB:n edellä X osan määräysten mukaisesti asettaman
                paneelin käyttöön . Näiden tietojen on sisällettävä muun muassa tiedot kyseisen tuen määrästä (ja
                milloin se katsotaan tarkoituksenmukaiseksi , tukea saavien yritysten kokonaismyynnin arvosta),
                tukea saavien tuotteiden hinnoista , niiden tuotteiden hinnoista , jotka eivät saa tukea , markkinoille
                toimittavien muiden yritysten hinnoista , kyseessä olevalle markkina-alueelle tapahtuviin toimituksiin
                liittyvistä muutoksista tukea saavan tuotteen osalta ja markkinaosuuksien muutoksista . Niiden tulisi
                myös sisältää vasta todisteet . samoin kuin sellaiset täydentävät tiedot, jotka paneeli katsoo
                merkityksellisiksi johtopäätösten tekemiseksi .
            6. Mikäli tukea myöntävä ja/tai kolmantena osapuolena oleva jäsen ei suostu yhteistyöhön tietojenkeruu­
                menettelyssä , valituksen tehnyt jäsen esittää vakavaa vahinkoa koskevan väittämän sen käytössä
                olevaan näyttöön perustuen yhdessä niiden tosiseikkojen ja olosuhteiden kanssa , jotka osoittavat
                tukea myöntävän ja/tai kolmantena osapuolena olevan jäsenen haluttomuuden tehdä yhteistyötä .
                Milloin tietoja ei ole saatavissa sen johdosta , että tukea myöntävä ja/tai kolmantena osapuolena
                oleva jäsen ei suostu yhteistyöhön , paneeli voi viimeistellä juttua koskevat asiakirjat tarpeellisella
                tavalla käyttäen hyväkseen luotettavimpia muutoin saatavilla olevia tietoja .
            7. Tehdessään arvion paneelin tulisi ottaa vastaan puhuvana seikkana huomioon sellaisen osapuolen
                haluttomuus yhteistyöhön , joka oli mukana tietojenkeruumenettelyssä .
            (') Niissä tapauksissa , joissa vakava vahinko tule osoittaa .
            (2) Komitean suorittamassa tietojenkeruumenettelyssä tulee ottaa huomioon tarve suojella tietoja , jotka
                ovat luonteeltaan luottamuksellisia tai jotka menettelyssä osapuolena oleva jäsenmaa toimittaa
                pitäen niitä luottamuksellisena .
 ---pagebreak--- 184                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         Il /Nide 38
    8 . Tehdessään päätöksen käyttää joko luotettavimpia saatavilla olevia tietoja tai vastaan puhuvia
        seikkoja , paneelin tulee harkita DSB:n edellä 4 kohdassa tarkoitetulla tavalla nimeämän edustajan
        mielipidettä liittyen siihen , onko tietojen pyytämistä pidettävä kohtuullisena , samoin kuin missä
        määrin osapuolet ovat pyrkineen täyttämään nämä pyynnöt yhteistyöhaluisesti ja ajallaan .
    9 . Mikään tietojenkeruumenettelyssä ei rajoita paneelin oikeutta hankkia muita tietoja , jotka se katsoo
        olennaisiksi oikean ratkaisun löytymiselle kiistaan , ja joita ei ole riittävästi etsitty tai kehitelty
        prosessin aikana . Kuitenkaan paneelin ei normaalisti tulisi vaatia lisätietoja asiakirjojen viimeistelemi­
        seksi , milloin tiedot tukisivat tietyn osapuolen asemaa , ja noiden tietojen puute asiakirjoissa johtuu
        tuon osapuolen perustelemattomasta haluttomuudesta yhteistyöhön tietojenkeruuprosessissa .
                                                        LIITE VI
    12 ARTIKLAN 6 KOHDAN NOJALLA PAIKALLA TAPAHTUVAA TUTKIMUSTA KOSKEVISTA
                                                  MENETTELYISTÄ
    1 . Tutkimuksen käynnistyessä vientiä harjoittavan jäsenen viranomaisille ja yrityksille , joita asian
        tiedetään koskevan , tulisi tiedottaa aikomuksesta suorittaa tutkimuksia paikalla .
    2 . Mikäli poikkeuksellisesti tutkimusryhmään aiotaan ottaa muita asiantuntijoita kuin viranomaisia ,
        yrityksille ja vientiä harjoittavan jäsenen viranomaisille tulisi tiedottaa tästä . Tällaisiin muihin
        asiantuntijoihin , jotka eivät ole viranomaisia , tulisi voida kohdistaa tehokkaat seuraamukset siinä
        tapauksessa , että luottamuksellisuusvaatimuksia rikotaan .
    3 . Yleisen käytännön tulisi olla asianosaisten vientiä harjoittavan jäsenen yritysten nimenomaisen
        hyväksynnän hankkiminen ennen kuin vierailun ajankohta päätetään .
    4. Niin pian kuin asianosaisten yritysten suostumus on saatu , tutkimuksesta vastaavien viranomaisten
        tulisi ilmoittaa vientiä harjoittavan jäsenen viranomaisille niiden yritysten nimet ja osoitteet, joissa
        on tarkoitus käydä , samoin kuin sovitut päivämäärät.
    5 . Kyseessä oleville yrityksille tulisi antaa riittävä edeltävä ilmoitus ennen vierailun suorittamista .
    6 . Kyselylomakkeen selittämistä koskevat vierailut tulisi tehdä vain viejäyrityksen pyynnöstä . Mikäli
        sellainen pyyntö esitetään , tutkimuksesta vastaavien viranomaisten tulisi olla yrityksen käytettävissä ;
        sellainen vierailu voidaan tehdä vain , mikäli a ) tuontia harjoittavan jäsenen viranomaiset ilmoittavat
        kyseessä olevan jäsenen hallituksen edustajille , ja b) nämä eivät vastusta vierailua .
    7. Ottaen huomioon , että paikan päällä tapahtuvan tutkimuksen pääasiallisena tarkoituksena on
        tarkistaa annettujen tietojen oikeellisuus tai uusien tietojen hankkiminen , se tulisi suorittaa vasta ,
        kun vastaus kysymyslomakkeeseen on saatu , ellei yritys hyväksy vastakkaista menettelyä , ja
        tutkimuksen suorittavat viranomaiset ilmoittavat vientiä harjoittavan jäsenen hallitukselle odotetta­
        vissa olevasta vierailusta , eikä tämä vastusta sitä ; lisäksi yleisenä käytäntönä tulisi olla antaa
        yrityksille ennen vierailua neuvoja niistä tiedoista , jotka on tarkoitus tarkistaa , ja muista tiedoista ,
        joita yrityksen tulee toimittaa , tämän estämättä paikan päällä esitettäviä pyyntöjä lisäyksityiskohdista ,
        jotka yrityksen tulisi saadun tiedon valossa antaa .
    8 . Vientiä harjoittavan jäsenen yritysten ja viranomaisten esittämiin tiedusteluihin ja kysymyksiin ,
        jotka ovat olennaisia paikan päällä tapahtuvan tutkimuksen onnistumiselle , tulisi vastata , mikäli
        mahdollista , ennen vierailua .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          185
                                                               LUTE V I
                  27 ARTIKLAN 2 KOHDAN A ALAKOHDASSA TARKOITETUT KEHITYSMAAJÄSENET
            Kehitysmaajäsenet, joihin ei sovelleta 3 artiklan 1 kohdan a alakohtaa siten , kuin määrätään 27 artiklan
            2 kohdan a alakohdassa , ovat
            a ) Yhdistyneiden Kansakuntien luokittelussa vähiten kehittyneiksi maiksi katsotut maat, jotka ovat
                 WTO:n jäseniä .
            b) Seuraaviin kehitysmaihin sovelletaan määräyksiä , joita sovelletaan 27 artiklan 2 kohdan b alakohdan
                 mukaisesti muihin kehitysmaihin henkilöä kohden lasketun BKT:n saavuttaessa $ 1 000 vuodessa O ):
                 Bolivia , Kamerun , Kongo , Norsunluurannikko, DominikaaninenTasavalta , Egypti , Ghana , Guatema­
                 la , Guyana , Intia , Indonesia , Kenia , Marokko , Nigaragua , Nigeria , Pakistan , Filippiinit, Senegali ,
                 Sri Lanka ja Zimbabve.
             0 ) Maiden sisällyttäminen b kohdassa tarkoitettuun listaan perustuu viimeisimpään Maailmanpankista
                  saatuun tilastoon koskien henkilöä kohden laskettua BKT:tta .
 ---pagebreak--- 186                                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
                                                 SOPIMUS SUOJALAUSEKKEISTA
JÄSENET , JOTKA                                                     tuodaan sen alueelle niin kasvavassa määrin , absoluutti­
                                                                    sesti tai suhteessa kotimaiseen tuotantoon ja sellaisissa
                                                                    oloissa , että tämä aiheuttaa tai uhkaa aiheuttaa vakavaa
pitävät mielessä jäsenten yleisen tavoitteen kehittää               haittaa vastaavia tai suoraan kilpailevia tuotteita valmis­
                                                                    tavalle kotimaiselle teollisuudelle .
ja vahvistaa GATT 1994 - sopimukseen perustuvaa
kansainvälistä kauppajärjestelmää ;
                                                                    2 . Suojatoimia on sovellettava tuontituotteeseen sen
tunnustavat tarpeen selventää ja vahvistaa GATT 1994­               lähdemaasta riippumatta .
sopimuksen periaatteita, erityisesti sen XIX artiklan
(Tiettyjä tuontituotteita koskeva poikkeustoimi) osalta ,
luoda uudelleen monenkeskinen suojatoimien valvonta
ja poistaa toimet, joita tällainen valvonta ei koske;                                            Artikla 3
tunnustavat teollisuuden rakennesopeutuksen tärkey­                                             Tutkinta
den sekä tarpeen edistää kilpailua sen rajoittamisen
sijasta kansainvälisillä markkinoilla ; ja
                                                                     1.    Jäsen voi soveltaa suojatointa vain tämän jäsenen
                                                                     asianomaisten viranomaisten suorittaman aiemmin voi­
tunnustavat edelleen , että tämän vuoksi tarvitaan katta­
va kaikkiin jäseniin sovellettava sopimus , joka perustuu           maan saatettujen menettelytapojen mukaisen tutkinnan
GATT 1994 -sopimuksen perusperiaatteisiin ;                         ja GATT 1994 -sopimuksen X artiklan mukaisen julkis­
                                                                    tamismenettelyn jälkeen . Tämän tutkinnan on sisäl­
                                                                     lettävä kohtuullinen julkinen ilmoittaminen kaikille
                                                                     asianosaisille tahoille ja julkiset kuulemiset tai muut
SOPIVAT SEURAAVAA :
                                                                     soveliaat keinot, joilla maahantuojat, -viejät ja muut
                                                                     asianosaiset tahot voivat esittää näyttöä ja näkökanto­
                                                                    jaan , mukaan lukien mahdollisuus vastata toisten osa­
                                                                    puolien esityksiin ja välittää näkökantansa muun muassa
                            Artikla 1                                siitä , onko suojatoimen käyttö yleisen edun mukaista .
                                                                    Toimivaltaisten viranomaisten on julkaistava raportti ,
                                                                    jossa selvitetään tutkinnan tulokset ja kaikkiin esillä
                        Yleinen määräys                              olleisiin asiallisiin ja oikeudellisiin kysymyksiin liittyvät
                                                                    perustellut johtopäätökset .
Tämä sopimus luo suojatoimien soveltamista koskevat
säännöt, joiden voidaan katsoa tarkoittavan sellaisia
suojatoimia, joista säädetään GATT 1994 -sopimuksen                 2.     Kun on aihetta , toimivaltaisten viranomaisten on
XIX artiklassa .                                                     kohdeltava kaikkea luonteeltaan luottamuksellista tai
                                                                     luottamuksellisesti saatua tietoa luottamuksellisena .
                                                                    Tällaista tietoa ei tule edelleenluovuttaa ilman tiedon
                                                                     luovuttajan suostumusta . Luottamuksellista tietoa anta­
                            Artikla 2                                via osapuolia voidaan pyytää toimittamaan ei­
                                                                     luottamuksellisia yhteenvetoja annetuista tiedoista , ja
                           Edellytykset                              jos osapuolet katsovat, ettei yhteenvetoa voi tehdä sen
                                                                     suhteen , perustelut, miksi yhteenvetoa ei voi tehdä .
                                                                     Mikäli toimivaltaiset viranomaiset katsovat, ettei luotta­
1 . Jäsen 0 ) voi soveltaa suojatoimia tiettyyn tuottee­             muksellisuutta koskeva pyyntö ole oikeutettu ja jos
seen vain , jos jäsen on jäljempänä mainittujen sääntöjen            kyseinen osapuoli on joko haluton julkistamaan tietoa
mukaisesti tehnyt päätöksen , jonka mukaan tuotetta                  tai antamaan luvan sen luovuttamiseen yhteenvetona ,
                                                                     viranomaiset voivat jättää tiedon huomiotta , ellei tiedon
                                                                     oikeellisuutta voida viranomaisia tyydyttävästi osoittaa
(') Tulliliitto voi käyttää suojalausekkeita yhtenä yksikkönä        asianomaisista lähteistä .
    tai jäsenen puolesta . Kun tulliliitto käyttää suojalauseketta
    yhtenä yksikkönä , kaikki tämän sopimuksen mukaiseen
    vakavaan haittaan tai sen uhkan määrittämiseen liittyvät
    vaatimukset tulee perustaa tulliliiton vallitseviin kokonai­                                 Artikla 4
    solosuhteisiin . Kun suojalauseketta käytetään jäsenen puo­
    lesta , kaikki vakavan haitan tai sen uhkan määrittämiseen
    liittyvät vaatimukset on perustettava tässä jäsenen vallitse­
                                                                             Vakavan haitan tai sen uhan määrittäminen
    viin olosuhteisiin ja toimi on ulotettava koskemaan vain
    tätä jäsentä . Mikään tässä sopimuksessa ei estä GATT
    1994 - sopimuksen XXIV artiklan 8 kohdan välisen suhteen
    tulkitsemista .                                                  1.    Tässä sopimuksessa
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          187
a) "vakavalla haitalla " tarkoitetaan merkittävää yleistä          alle aikaisemman ajanjakson , joka on kolme viimeistä
    kotimaisen teollisuuden aseman heikentämistä ;                peräkkäistä vuotta, joilta on tilastotietoja, tuonnin
                                                                   keskiarvoa , ellei ole selviä perusteita sille, että muu taso
                                                                   on välttämätön estämään tai korjaamaan vakava haitta .
b) " vakavan haitan uhalla " tarkoitetaan vakavaa hait­           Jäsenten tulisi valita näihin tavoitteisiin parhaiten sovel­
    taa, joka on ilmeinen 2 kohdan mukaisesti . Vakavan           tuvat keinot .
    haitan olemassaolon määrittäminen tulee perustua
    tosiasioihin eikä suinkaan todistamattomaan väittee­
    seen , arveluun tai vähäiseen mahdolli- suuteen ; ja
                                                                  2 . a) Tapauksissa , joissa kiintiötä käytetään toimitta­
                                                                            jamaiden kesken , rajoituksia soveltava jäsen voi
c) määritettäessä haittaa tai sen uhkaa , " kotimaisella                    pyrkiä sopimukseen kiintiön osuuksien jakami­
    teollisuudella " tarkoitetaan jäsenen alueella toimivia                 sesta kaikkien muiden jäsenten kanssa , joilla
    vastaavien tai suoraan kilpailevien tuotteiden tuotta­                  on merkittävä intressi tarjota maahan kyseistä
    jia kokonaisuudessaan tai niitä , joiden yhteinen                       tuotetta . Tapauksissa , joissa tämä keino ei ole
    vastaavan tai suoraan kilpailevan tuotteen tuotanto                     kohtuudella käytettävissä , kyseisen jäsenen tulee
    vastaa pääosaa kyseisten tuotteiden kansallisesta                       jakaa kiintiö-osuudet jäsenille, joilla on mer­
    tuotannosta .                                                           kittävä intressi tarjota maahan kyseistä tuotetta
                                                                            ja perustaa osuudet tuotteen tuonnin koko
                                                                            määrästä tai arvosta laskettuihin edelliseltä ajan­
                                                                            jaksolta oleviin kunkin jäsenen osuuksiin , ottaen
2 . a ) Tutkinnassa , jossa päätetään onko tuonnin kasvu                    huomioon mahdolliset erityistekijät, joilla on
        aiheuttanut tai uhkaako se aiheuttaa tämän
                                                                            saattanut olla vaikutusta tai jotka saattavat
        sopimuksen mukaista vakavaa haittaa kotimai­                        vaikuttaa kyseisen tuotteen kauppaan .
        selle tuotannolle, asianomaisten viranomaisten
        on arvioitava kaikki asian kannalta keskeiset
        asiallista ja mitattavaa laatua olevat tekijät,
        joilla on vaikutusta tutkinnan kohteena olevan                 b) Jäsen voi poiketa a) alakohdan määräyksistä
        teollisuuden asemaan , erityisesti kyseisen tuot­                   edellyttäen , että 12 artiklan 3 kohdan mukaiset
        teen tuonnin asteen ja määrän kasvuun absoluut­                     neuvottelut on käyty tämän sopimuksen 13 artik­
        tisesti ja suhteellisesti , lisääntyneen tuonnin kat­               lan 1 kohdassa perustetun suojalausekekomitean
        tamaan osuuteen kotimaan markkinoista , myyn­                       alaisena ja että komitealle on annettu selkeä
        nin , tuotannon , tuottavuuden , kapasiteetin käyt­                 näyttö siitä , että i) tuonti tiettyjen jäsenten
        töasteen , voittojen ja tappioiden sekä työlli­                     alueelta on kasvanut kyseisen ajanjakson aikana
        syyden tason muutoksiin .                                           suhteettomasti kyseisen tuotteen koko tuonnin
                                                                            kasvuun verrattuna , ii) syyt määräyksistä poikke­
                                                                            amiseen a alakohdassa on perusteltu , ja että iii )
    b) Päätöstä , johon viitataan a alakohdassa , ei saa                    syyt poikkeamiseen pätevät kaikkiin tuotteen
        tehdä , ellei tutkinta puolueettoman näytön perus­                  toimittajiin . Minkään tällaisen toimen kestoa ei
        teella osoita kyseisen tuotteen lisääntyneen tuon­                  saa jatkaa 7 artiklan 1 kohdassa mainittua
        nin ja vakavan haitan tai sen uhan välistä                          ensimmäistä soveltamisaikaa pidemmälle . Edellä
        syy-yhteyttä . Kun muut kuin tuonnin kasvuun                        mainittu poikkeama ei ole sallittu tapauksissa ,
        liittyvät tekijät samanaikaisesti aiheuttavat hait­                 joissa kyse on vakavan haitan uhasta .
        taa kotimaiselle tuotannolle, ei tätä haittaa tule
        pitää lisääntyneen tuonnin aiheuttamana .
    c) Asianomaisten viranomaisten tulee julkaista vii­
                                                                                              Artikla 6
        pymättä, 3 artiklan määräysten mukaisesti , yksi­
        tyiskohtainen analyysi tutkittavana olevasta ta­
        pauksesta sekä osoitettava tutkittujen tekijöiden
        merkitys asialle.
                                                                                      Väliaikaiset suojatoimet
                           Artikla 5
                                                                   Kriittisissä tilanteissa , joissa viivytys voisi aiheuttaa
                                                                   vahinkoa , jota olisi vaikea korjata , jäsen voi ryhtyä
                                                                   väliaikaiseen suojatoimeen sen perusteella , että alusta­
                 Suojatoimien soveltaminen                         van selvityksen perusteella on saatu selvä näyttö siitä ,
                                                                   että lisääntynyt tuonti on aiheuttanut tai uhkaa aiheuttaa
                                                                   vakavaa haittaa . Väliaikainen toimi ei saa kestää yli 200
1 . Jäsenen on käytettävä suojatoimia vain siltä osin              päivää , jona aikana 2—7 ja 12 artikloissa määriteltyjen
kuin on tarpeen estää tai korjata vakava haitta tai                vaatimusten on täytyttävä . Toimien olisi oltava tyy­
helpottaa sopeutumista . Jos käytetään määrällistä rajoi­          piltään lisätulleja, ja ne tulisi pikaisesti maksaa takaisin ,
tusta , ei toimenpide saa vähentää tuonnin määrää                  jos asianomainen 4 artiklan 2 kohdassa mainittu tutkinta
 ---pagebreak--- 188                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   li /Nide 38
ei määrittele, että lisääntynyt tuonti on aiheuttanut tai         b ) vastaavaa suojatointa ei ole käytetty samaan tuottee­
uhannut aiheuttaa vakavaa haittaa kotimaan teollisuu­                  seen useammin kuin kahdesti välittömästi suojatoi­
delle . Minkä tahansa väliaikaisen toimen kesto lasketaan              men käyttöönottoa edeltävien viiden vuoden aikana .
osaksi ensimmäistä soveltamisaikaa tai jotakin 7 artiklan
1 , 2 ja 3 kohdissa tarkoitettua jatkoaikaa .
                                                                                            Artikla 8
                             Artikla 7
                                                                          Myönnytysten ja muiden velvoitteiden taso
                Suojatoimien kesto ja tarkastelu                  1 . Suojatoimen soveltamista esittävän tai suojatoimen
                                                                  keston jatkamista hakevan jäsenen on pyrittävä yllä­
                                                                 pitämään keskeisiltä kohdiltaan vastaava GATT 1994
1 . Jäsenen tulee käyttää suojatoimia vain vakavan                -sopimuksen mukaisten myönnytysten ja muiden vel­
haitan estämiseksi tai korjaamiseksi tai sopeutumistoi­           voitteiden taso itsensä ja vientiä harjoittavien jäsenten
mien helpottamiseksi tarvittavana ajanjaksona . Tämä              välillä, joihin tällaiset toimet kohdistuvat 12 artiklan
ei saa ylittää neljää vuotta , ellei sitä pidennetä 2 kohdan      3 kohdan määräysten mukaisesti . Saavuttaakseen tämän
mukaisesti .                                                      tavoitteen kyseiset jäsenet voivat sopia mistä tahansa
                                                                  riittävistä kaupan korvausmuodoista heidän kauppaan
                                                                  vaikuttavan toimenpiteen haitallisten vaikutusten
2 . Aikaa , joka on mainittu 1 kohdassa , voidaan jatkaa          osalta .
edellyttäen , että tuojajäsenen asianomaiset viranomaiset
ovat 2 , 3 , 4 ja 5 artikloissa määrättyjen menettelytapojen
mukaisesti päättäneet, että suojatoimi on edelleen                2.    Mikäli 12 artiklan 3 kohdan mukaisissa neuvotte­
välttämätön estämään tai korjaamaan vakavan haitan                luissa ei päästä sopimukseen 30 päivän aikana , kohteena
ja että on ilmeistä tuotannon olevan sopeutumassa                 olevat viejäjäsenet ovat vapaita, viimeistään 90 päivän
ja edellyttäen , että 8 ja 12 artiklojen asiaankuuluvia           kuluessa siitä , kun toimi on otettu käyttöön , 30 päivän
määräyksiä on noudatettu .                                        kuluttua umpeen siitä , kun kirjallinen ilmoitus pidättäy­
                                                                  tymisestä on vastaanotettu tavarakauppaneuvostossa ,
                                                                  pidättäytymään oleellisesti vastaavia tuotteita koskevis­
3 . Suojatoimen kokonaiskesto , mukaan lukien minkä               ta myönnytyksistä tai muista GATT 1994 - sopimuksen
tahansa väliaikaisen toimen kesto , ensimmäinen sovelta­          aiheuttamista velvoitteista siihen jäseneen nähden , joka
misaika ja sen mikä tahansa pidennys , ei saa ylittää             soveltaa suojatointa , tavarakauppaneuvoston vastusta­
kahdeksaa vuotta .                                                matta pidättäytymistä .
4 . Sopeutumisen helpottamiseksi tilanteessa , jossa ar­
                                                                  3 . Oikeutta 2 kohdan mukaiseen pidättäytymiseen ei
                                                                  saa käyttää ensimmäisen kolmen vuoden aikana , jolloin
vioitu suojatoimen kesto on 12 artiklan 1 kohdan
mukaisten määräysten mukaisesti ilmoitettuna yli vuo­             suojatoimi on käytössä edellyttäen , että suojatoimi on
den mittainen , tulee tointa lieventää asteittain säännölli­      otettu käyttöön absoluuttisen tuonnin määrän kasvun
                                                                  seurauksena ja että tällainen toimi noudattaa tämän
sin välein soveltamisajanjaksona . Mikäli toimen kesto
ylittää kolme vuotta, soveltavan jäsenen on tehtävä               sopimuksen määräyksiä .
tilanneselvitys soveltamisajanjakson puoliväliin men­
nessä ja mikäli mahdollista poistaa toimi tai nopeuttaa
toimen lieventämistä . Toimi , jota jatketaan 2 kohdan                                      Artikla 9
mukaisesti , ei saa olla rajoittavampi kuin ensimmäisen
soveltamisjakson lopussa ja sen lieventämistä tulisi
jatkaa .                                                                               Kehitysmaajäsenet
5 . Mitään suojatointa ei saa soveltaa uudestaan sellai­          1 . Suojatoimia ei saa käyttää kehitysmaajäsenen alu­
sen tuotteen tuontiin , joka on ollut suojatoimen kohtee­         eelta peräisin olevia tuotteita vastaan niin kauan kun
na WTO-sopimuksen voimaantulon jälkeen , saman                    tuotteen osuus kyseisen tuotteen kokonaistuonnista
pituisena ajanjaksona kuin se aikaväli , jolloin toimi oli        tuojajäsenen alueella ei ylitä 3 prosenttia edellyttäen ,
aiemmin käytössä edellyttäen , että vähintään kahden              että kehitysmaajäsenet, joiden tuontiosuus on alle
vuoden aikana toimi ei ole ollut käytössä .                       3 prosenttia , eivät yhdessä vastaa suuremmasta kuin
                                                                  9 prosentista kyseisen tuotteen kokonaistuonnista ( 1 ).
6 . Huolimatta 5 kohdan määräyksistä suojatointa ,                2 . Kehitysmaajäsenellä on oikeus pidentää suojatoi­
jonka kestoon enintään 180 päivää , voi soveltaa uudel­           men soveltamisaikaa kaksi vuotta pidemmälle kuin
leen tuotteen tuontiin jos
a ) vähintään vuosi on kulunut tuotteen tuontiin sovelle­         (') Jäsenen on viipymättä ilmoitettava 9 artiklan 1 kohdanmu­
      tun suojatoimen käyttöönottopäivästä ; ja                        kainen toiminta suojalausekekomitealle .
 ---pagebreak--- Il / Nide 38                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                              189
7 artiklan 3 kohdassa määrätty enimmäisaika . Huoli­                              liitteen mukaisten monenkeskisten kauppasopi­
matta 7 artiklan 5 kohdan määräyksistä kehitysmaajäse­                            musten , lukuunottamatta tätä sopimusta mukai­
nellä on oikeus soveltaa suojatointa uudelleen sellaiseen                         sesti tai GATT 1994 -sopimukseen sisältyvien
tuotteeseen , joka on ollut tällaisen , WTO-sopimuksen                            pöytäkirjojen ja sopimusten tai järjestelyjen mu­
voimaantulon jälkeen käyttöönotetun , toimen kohteena ,                           kaisesti .
sen jälkeen kun on kulunut edellisen soveltamisajanjak­
son puolikasta vastaava aika edellyttäen , että vähintään
kahden vuoden aikana toimi ei ole ollut käytössä .                      2 . Luopuminen 1 b kohdan mukaisista toimista on
                                                                        toteutettava niiden aikataulujen mukaan , jotka asiano­
                                                                        maiset jäsenet esittävät suojalausekekomitealle vii­
                                                                        meistään 180 päivää WTO-sopimuksen voimaantulon
                               Artikla 10                               jälkeen . Näiden aikataulujen avulla on huolehdittava
                                                                        siitä , että kaikista 1 kohdassa viitatuista toimista luovu­
              Aiemmat XIX artiklan mukaiset toimet
                                                                        taan tai ne saatetaan tämän sopimuksen mukaisiksi
                                                                        aikavälillä , joka ei ylitä neljää vuotta WTO-sopimuksen
                                                                        voimaantulosta , poikkeuksena on tuontikauppaa har­
WTO-sopimuksen voimaantullessa jäsenten tulee lopet­                    joittavaa jäsentä (3 ) kohden enintään yksi erityistoimi ,
 taa kaikki voimassa olevat GATT 1947 - sopimuksen                      jonka kesto ei saa jatkua 31 . joulukuuta 1999 jälkeen .
 XIX artiklan mukaiset suojatoimet viimeistään kahdek­                  Tällaisesta toimesta on sovittava niiden jäsenten kesken ,
 san vuoden kuluessa niiden ensimmäisestä soveltamis­                   joihin asialla on suoraa vaikutusta ja ilmoitettava
 päivästä tai viiden vuoden kuluessa WTO-sopimuksen                     suojalausekekomitealle tutkintaa ja hyväksyntää varten
 voimaantulosta , noudattaen myöhempää ajankohtaa .                     90 päivän kuluessa WTO-sopimuksen voimaantulon
                                                                        jälkeen . Tämän sopimuksen liitteessä on osoitettu yksi
                                                                        toimi , jonka osalta on sovittu sen täyttävän tämän
                                                                        poikkeuksen tunnusmerkit .
                               Artikla 1 1
                                                                        3 . Jäsenten ei tule rohkaista tai tukea julkisten tai
               Tiettyjen toimien kielto ja poistaminen                  yksityisten yritysten sellaisten toimien käyttöönottoa tai
                                                                        ylläpitoa , jotka vastaavat 1 kohdassa viitattuja toimia .
  1 . a ) Jäsenen ei tule ottaa käyttöön tai yrittää tavoitella
             minkään poikkeustoimen käyttöä tiettyjen tuot­
             teiden tuontia vastaan , kuten GATT 1994 -sopi­                                        Artikla 12
             muksen XIX artiklassa on säädetty, ellei toimen­
             pide täytä edellä mainitun artiklan määräyksiä ,
             joita sovelletaan tämän sopimuksen mukaisesti .                              Ilmoittaminen ja neuvottelut
         b) Sen lisäksi jäsen ei saa yrittää tavoitella , ottaa
              käyttöön tai ylläpitää vapaaehtoisia vientirajoi­          1.    Jäsenen on viipymättä ilmoitettava suojalausekeko­
              tuksia , säännönmukaisia markkinointijärjeste­             mitealle
              lyjä tai mitään muita vastaavia toimia tuonti- tai
              vientitoimintaan nähden C ) (2). Näihin kuuluvat           a ) vakavaan haittaan tai sen uhkaan liittyvän tutkinta­
              yhden jäsenen toimenpiteet sekä sopimusten ,                    prosessin aloittamisesta ja sen syistä ;
              järjestelyjen ja tulkintasopimusten mukaiset toi­
              met , joihin kaksi tai useampi jäsen on ryhtynyt .
              Mikä tahansa tällainen toimi , joka on voimassa            b) johtopäätöksen tekemisestä lisääntyneen tuonnin
              WTO-sopimuksen voimaantullessa , on saatetta­                   aiheuttamasta vakavasta haitasta tai sen uhasta ; ja
              va yhtäpitäväksi tämän sopimuksen kanssa tai
              lopetettava 2 kohdan mukaisesti .                          c ) päätöksestä käyttää tai jatkaa suojatoimen käyttöä .
         c) Tätä sopimusta ei sovelleta toimenpiteisiin , joita
              yritetään tavoitella , otetaan käyttöön tai ylläpi­        2 . Tehdessään 1 b ja 1 c alakohdissa viitatun ilmoituk­
              detään GATT 1994 - sopimuksen määräysten                   sen jäsenen , joka esittää suojatoimen käyttöönottoa tai
              mukaisesti lukuun ottamatta XIX artiklaa , 1 A             sen jatkamistaon toimitettava suojalausekekomitealle
                                                                         kaikki asiaankuuluva tieto , jonka tulee sisältää näyttö
                                                                         tuonnin aiheuttamasta vakavasta haitasta tai sen uhasta ,
                                                                         täsmällinen kuvaus kyseisestä tuotteesta ja esitetystä
   ( ] ) Tuontikiintiön käyttöä GATT 1994 -sopimuksen asian­             toimenpiteestä , esitetty toimen käyttöönottopäivä , odo­
         omaisten määräysten ja tämän sopimuksen mukaisena               tettu kestoaika ja toimenpiteen lievennystä koskeva
         suojatoimena voi yhteisestä sopimuksesta hallinnoida
         viejäjäsen .
                                                                         aikataulu . Toimenpiteen käytön jatkamisen ollessa ky­
   (2) Vastaavien toimien esimerkkeihin.sisältyvät viennin rajoit­
         taminen , vientihinnan seurantajärjestelmät , vienti - tai
         tuontitarkkailu , pakolliset tuontikartellit ja vapaaharkin­
         taiset vientija tuontilisensiointijärjestelmät , joista mikä     (3) Ainoa tällainen poikkeus , johon Euroopan yhteisöt on
         tahansa merkitsee suojaa .                                           oikeutettu , on osoitettu tämän sopimuksen liitteessä .
 ---pagebreak--- 190                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
seessä , on lisäksi toimitettava osoitus siitä , että kyseinen  muutoin vastoin yleistä etua tai voisi vaikeuttaa yksit­
tuotanto on sopeutumassa . Tavarakauppaneuvosto tai             täisten yksityisten tai valtion yritysten oikeutettuja
suojalausekekomitea voi pyytää toimenpiteen käyttöä             kaupallisia etuja .
tai jatkamista pyytäneeltä jäseneltä tarvitsemiansa lisä­
tietoja .
                                                                                          Artikla 13
3 . Jäsenen , joka esittää käyttävänsä tai jatkavansa
suojatoimen käyttöä , on tarjottava niille jäsenille, joilla                              Valvonta
on merkittävä intressi kyseisen tuotteen viejinä , riittävä
mahdollisuus ennakkoneuvotteluihin , joiden tarkoituk­           1 . Suojalausekekomitea , joka perustetaan tavarakaup­
sena on muun muassa tarkastella 2 kohdassa viitattuja           paneuvoston alaisuuteen , on avoin kaikille jäsenille,
tietoja ja keskustella toimesta ja päästä yhteisymmärryk­       jotka ilmaisevat halunsa olla komiteassa mukana . Komi­
seen tavasta saavuttaa 8 artiklan 1 kohdassa asetettu           tealla on seuraavat tehtävät :
tavoite .
                                                                a) tarkkailla ja raportoida vuosittain tavarakauppaneu­
4. Jäsenen on tehtävä ilmoitus ennen kuin ottaa                      vostolle tämän sopimuksen yleisestä täytäntöönpa­
edellä 6 artiklassa viitatun väliaikaisen toimen käyttöön .          nosta ja tehdä ehdotuksia sen parantamiseksi ;
Neuvottelut on aloitettava välittömästi toimenpiteen
käyttöönoton jälkeen .                                          b) selvittää asiasta kärsineen jäsenen pyynnöstä, onko
                                                                     tämän sopimuksen menettelytapasäädöksiä nouda­
5 . Kyseisten jäsenten on välittömästi ilmoitettava tava­            tettu suojatoimen yhteydessä ja raportoida tuloksista
rakauppaneuvostolle tässä artiklassa viitattujen neuvot­             tavarakauppaneuvostolle;
telujen tulokset sekä myös 7 artiklan 4 kohdassa viitatut
puolivälintarkastelut, 8 artiklan 1 kohdassa viitatut           c) avustaa jäseniä näiden pyynnöstä heidän tämän
mitkä tahansa korvausmuodot ja 8 artiklan 2 kohdassa                 sopimuksen määräysten mukaisissa neuvotteluis­
viitatut myönnytyksiä ja muita velvoitteita koskevat                 saan ;
pidättäytymisehdotukset.
                                                                d) selvittää 10 artiklan ja 11 artiklan 1 kohdan kattamia
                                                                     toimia, valvoa niiden poistamista käytöstä ja rapor­
6. Jäsenten on ilmoitettava viipymättä suojalauseke­                 toida tarvittaessa tavarakauppaneuvostolle;
komitealle suojatoimiin liittyvästä lainsäädännöstään ,
määräyksistään ja hallintokäytännöistään sekä niihin            e) käydä läpi suojatointa soveltavan jäsenen pyynnöstä,
kaikkiin tehdyistä muutoksista .                                     ovatko ehdotukset pidättäytyä myönnytyksistä tai
                                                                     muista velvoitteista " oleellisesti vastaavia ", ja rapor­
7 . Jäsenten , jotka pitävät voimassa 10 artiklassa ja               toida tarvittaessa tavarakauppaneuvostolle;
11 artiklan 1 kohdassa kuvattuja toimia vielä WTO­
sopimuksen voimaantulopäivänä , on ilmoitettava tällai­         f) vastaanottaa ja käydä läpi kaikki tämän sopimuksen
set toimet suojalausekekomitealle viimeistään 60 päivää              edellyttämät ilmoitukset ja raportoida tarvittaessa
WTO-sopimuksen voimaantulon jälkeen .                                tavarakauppaneuvostolle; ja
8 . Jokainen jäsen voi ilmoittaa suojalausekekomitealle         g) suorittaa muut tähän sopimukseen liittyvät tehtävät,
kaikesta lainsäädännöstä , säädöksistä ja hallintokäytän­            joita tavarakauppaneuvosto voi määrätä .
nöistä ja mistä tahansa tässä sopimuksessa käsitellyistä
toimista tai toimenpiteistä , joita muut tämän sopimuk­         2.    Avustaakseen komiteaa sen valvontatehtävän suo­
sen nojalla ilmoitusvelvolliset jäsenet eivät ole ilmoitta­     rittamisessa , sihteeristön tulee vuosittain saapuneiden
neet .                                                          ilmoitusten ja muun luotettavan saatavissa olevan infor­
                                                                maation perusteella tehdä selvitysluonteinen raportti
9 . Jokainen jäsen voi ilmoittaa suojalausekekomitealle         sopimuksen toiminnasta .
kaikista 11 artiklan 3 kohdassa viitatuista julkishallin­
non ulkopuolisista toimista .
                                                                                          Artikla 14
10. Kaikki tavarakauppaneuvoston tässä sopimuk­
sessa viitatut ilmoitukset tulee tavanomaisissa tapauk­                            Riitojen ratkaiseminen
sissa tehdä suojalausekekomitean kautta .
                                                                GATT 1994 -sopimuksen XXII ja XXIII artikloja , niin
11 . Tämän sopimuksen ilmoittamista koskevat                    kuin ne on muutettu ja sovellettu riitojen ratkaisua
määräykset eivät vaadi minkään jäsenen luovuttavan              koskevassa sopimuksessa, sovelletaan tämän sopimuk­
luottamuksellisia tietoja , mikäli tiedon luovuttaminen         sen perusteella käytäviin neuvotteluihin ja riitojen rat­
vaikeuttaisi lainsäädännön voimaansaattamista tai olisi         kaisemiseen .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                            191
                                                           LIITE
                                 11 ARTIKLAN 2 KOHDASSA LUETELLUT POIKKEUKSET
              Asianomaiset jäsenet                        Tuote                             Päättyminen
            EY/Japani                 henkilöautot, maastoajoneuvot, kevyet kaupalli­ 31 . joulukuuta 1999
                                      set ajoneuvot, kevyet trukit (5 tonniin asti ),
                                      ja samat ajoneuvot osiin puretussa muodossa
                                      (CKD-paketit)
 ---pagebreak--- 192                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                              li /Nide 38
                                                      LIITE 1 B
                                        PALVELUKAUPAN YLEISSOPIMUS
                                                                                                    Sivu
    OSA I                SOVELTAMISALA JA MÄÄRITELMÄ                                                193
    Artikla I            Soveltamisala ja määritelmä                                                193
    OSA II               YLEISET VELVOITTEET JA SÄÄNNÖT                   ,                         194
    Artikla II           Suosituimmuuskohtelu                                                       194
    Artikla III          Avoimuus                                                                 . 194
    Artikla   III bis    Luottamuksellisen tiedon paljastaminen                                     194
    Artikla   IV          Kehitysmaiden osallistumisen lisääminen                                   194
    Artikla  V           Taloudellinen yhdentyminen                                                 195
    Artikla  V bis       Työmarkkinoiden yhdentymissopimukset                                       196
    Artikla   VI          Kotimainen sääntely                                                       196
    Artikla VII          Tunnustaminen                                                              196
    Artikla VIII         Monopolit ja yksinomaiset palvelujen tarjoajat                             197
    Artikla IX           Liiketavat                                                                 197
    Artikla  X           Poikkeukselliset suojatoimet                                               198
    Artikla  XI          Maksut ja varojen siirrot                                                  198
    Artikla  XII         Rajoitukset maksutaseen turvaamiseksi                                      198
    Artikla  XIII        Julkiset hankinnat                                                         199
    Artikla  XIV         Yleiset poikkeukset                                                        199
    Artikla  XIV bis     Turvallisuuspoikkeukset                                                    200
    Artikla XV           Valtiontuki                                                                200
    OSA III              ERITYISET SITOUMUKSET                                                      200
    Artikla XVI          Markkinoillepääsy                                                          200
    Artikla XVII          Kansallinen kohtelu                                                       201
    Artikla XVIII        Lisäsitoumukset                                                            201
    OSA IV               ASTEITTAINEN VAPAUTTAMINEN                                                 201
    Artikla XIX          Neuvottelu erityisistä sitoumuksista                                       201
    Artikla XX           Erityisten sitoumusten listat                                              202
    Artikla XXI          Listojen muuttaminen                                                       202
    OSA V                INSTITUTIONAALISET MÄÄRÄYKSET                                              202
    Artikla XXII         Neuvottelut                                                                202
    Artikla  XXIII       Riitojen ratkaiseminen ja täytäntöönpano                                   203
    Artikla  XXIV        Palvelukauppaneuvosto                                                      203
    Artikla  XXV         Tekninen yhteistyö                                                         203
    Artikla  XXVI        Suhde muihin kansainvälisiin järjestöihin                                  203
    OSA VI               LOPPUMÄÄRÄYKSET                                                            203
    Artikla XXVII        Etujen kieltäminen                                                         203
    Artikla XXVIII       Määritelmät                                                                204
    Artikla XXIX         Liitteet                                                                   205
    Liite II artiklan poikkeuksista                                                                 206
    Liite sopimuksen mukaisesti palveluja tarjoavien luonnollisten henkilöiden liikkuvuudesta ....  207
    Liite ilmakuljetuspalveluista                                                                   207
    Liite rahoituspalveluista                                                                       208
    Toinen liite rahoituspalveluista                                                                210
    Liite merikuljetuspalveluneuvotteluista                                                         211
    Liite televiestinnästä                                                                          211
    Liite perusteleviestinnän neuvotteluista                                                        214
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                              193
                                               PALVELUKAUPAN YLEISSOPIMUS
              JÄSENET , JOTKA
              TUNNUSTAVAT palvelukaupan lisääntyvän merkityksen maailmantalouden kasvulle ja kehitykselle ;
              TOIVOVAT saavansa aikaan monenkeskisesti sovitut periaatteet ja säännötpalvelukaupalle tarkoitukse­
              na palvelukaupan laajentaminen avoimesti ja asteittain keinona edistää kaikkien kauppakumppanien
              taloudellista kasvua ja kehitysmaiden kehittymistä ;
              HALUAVAT saavuttaa varhain asteittain aiempaa pidemmälle menevän palvelukaupan vapauttamisen
              monenkeskisten peräkkäisten neuvottelujen avulla pyrkimyksenä kaikkien osanottajien etujen edistämi­
              nen perustuen molemminpuoliseen hyötyyn ja turvaten oikeuksien ja velvoitteiden kokonaistasapaino ,
              samalla kun kansalliset toimintatavoitteet otetaan huomioon riittävässä määrin ;
              TUNNUSTAVAT jäsenten sääntelyoikeuden ja oikeuden ottaa käyttöön uusia säännöksiä , koskien
              palvelutarjontaa alueellaan karvallisten toimintatavoitteiden saavuttamiseksi ja ottaen huomioon eri
              maiden palvelusäännösten keluJtyneisyydessä olevan epätasapainon , kehitysmaiden erityisen tarpeen
              käyttää tätä oikeuttaan ;
              HALUAVAT edesauttaa kehitysmaiden lisääntyvää osallistumista palvelukauppaan ja niiden palveluiden
              viennin kasvua mukaanlukien , muun muassa niiden sisäisen palvelukapasiteetin ja sen tehokkuuden
              sekä kilpailukyvyn vahvistaminen ;
              KIINNITTÄVÄT erityistä huomiota vähiten kehittyneiden maiden suuriin vaikeuksiin , ottaen huomioon
              niiden erityisen taloudellisen tilanteen ja kehitys-, kauppa- sekä rahoitustarpeet;
SOPIVAT SEURAAVAA :
                              OSA I                                     3.    Tämän yleissopimuksen tarkoitusta varten
            SOVELTAMISALA JA MÄÄRITELMÄ                                 a) " jäsenten toimenpiteet" tarkoittavat toimenpiteitä ,
                                                                            joihin ovat ryhtyneet
                            Artikla I
                                                                               i) keskus-, alueellisen tai paikallistason hallintoeli­
                                                                                  met ja viranomaiset; ja
                 Soveltamisala ja määritelmä                                  ii) julkishallinnon ulkopuoliset elimet käyttäessään
                                                                                  keskus-, alueellisen tai paikallistason hallinto­
                                                                                  elinten tai viranomaisten niille delegoimia val­
1 . Tätä sopimusta sovelletaan jäsenten toimenpitei­                              tuuksia ;
siin , jotka koskevat palvelukauppaa .
                                                                             Täyttäessään sopimuksen velvoitteita ja sitoumuksia
2. Tämän sopimuksen tarkoitusta varten palvelukaup­                          jäsenen on ryhdyttävä sellaisiin käytettävissään ole­
pa on määritelty palvelun tarjoamiseksi                                      viin kohtuullisiin toimenpiteisiin , jotka takaavat
                                                                             velvoitteiden ja sitoumusten noudattamisen sen alu­
                                                                             eella alueellisen ja paikallistason hallintoelinten ja
a ) jäsenen alueelta toisen jäsenen alueelle ;                               viranomaisten sekä julkishallinnon ulkopuolisten
                                                                             elinten toimesta .
b) jäsenen alueella toisen jäsenen palvelun kuluttajalle;
                                                                        b ) "Palvelut" sisältävät kaikkien palvelualojen kaikki
c) jäsenen palvelujen tarjoajan toimesta toisen jäsenen                      palvelut lukuun ottamatta julkista valtaa käytet­
    alueella tapahtuvan kaupallisen läsnäolon välityk­                       täessä tarjottavia palveluja .
    sellä ;
                                                                        c) "Julkista valtaa käytettäessä tarjotuilla palveluilla"
d) jäsenen palvelujen tarjoajan toimesta toisen jäsenen                      tarkoitetaan kaikkia palveluja , joita ei tarjota kau­
    alueella tapahtuvan jäsenen luonnollisten henkilöi­                      pallisesti eikä kilpailtaessa yhden tai useamman
    den läsnäolon välityksellä .                                             palvelujen tarjoajan kanssa .
 ---pagebreak---  194                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
                            OSA II                                yksi tai useampi tiedonantopiste pyydettäessä annetta­
                                                                  van yksilöidyn ja 3 kohdassa säädettyä tiedonantovelvol­
                                                                  lisuutta koskevan tiedon välittämiseksi toisille jäsenille .
          YLEISET VELVOITTEET JA SAANNOT                          Tiedonantopisteet on perustettava kahden vuoden ku­
                                                                  luessa WTO:n perustamissopimuksen (tässä sopimuk­
                                                                  sessa " WTO-sopimus ") voimaantulosta . Yksittäisten
                                                                  kehitysmaajäsenten osalta voidaan sopia soveltuvasta
                           Artikla II                             joustavuudesta koskien määräaikaa , jonka kuluessa
                                                                  tiedonantopisteet on perustettava . Tiedonantopisteiden
                                                                  ei tarvitse olla lakien ja säännösten säilyttäjiä .
                   Suosituimmuuskohtelu
                                                                  5 . Jokainen jäsen voi ilmoittaa palvelukauppaneuvos­
                                                                  tolle jokaisesta toisen jäsenen toimenpiteestä , jonka se
 1 . Kunkin jäsenen on välittömästi ja ehdoitta myön­             katsoo vaikuttavan tämän sopimuksen toimintaan .
nettävä jokaisen tämän sopimuksen kattaman toimenpi­
teen osalta kaikille toisen jäsenen palveluille ja palvelujen
tarjoajille yhtä hyvä kohtelu kuin jäsen myöntää minkä
tahansa toisen maan vastaaville palveluille ja palvelujen                                 Artikla III bis
tarjoajille.
                                                                            Luottamuksellisen tiedon paljastaminen
2 . Jäsen saa ylläpitää 1 kohdan kanssa ristiriidassa
olevaa toimenpidettä edellyttäen , että toimenpide on
listattu ja täyttää II artiklan myönnettäviä poikkeuksia         Mikään tässä sopimuksessa ei velvoita jäsentä paljasta­
koskevan liitteen ehdot .                                        maan luottamuksellisia tietoja , joiden paljastaminen
                                                                 estäisi lain noudattamisen tai olisi muutoin yleisen edun
                                                                 vastaista tai joka vaarantaisi yksittäisen julkisen tai
3 . Sopimuksen määräyksiä ei tule tulkita siten , että ne        yksityisen yrityksen oikeutetut kaupalliset edut .
estäisivät jäsentä neuvottelemasta tai myöntämästä etuja
rajanaapureina oleville maille helpottaakseen vierekkäi­
sille raja-alueille rajoittuvaa paikallisesti tuotettujen ja
                                                                                           Artikla IV
kulutettujen palvelujen kaupankäyntiä .
                                                                           Kehitysmaiden osallistumisen lisääminen
                          Artikla III
                                                                  1 . Kehitysmaajäsenten maailmankauppaan osallistu­
                                                                 mista tulee edesauttaa jäsenten tämän sopimuksen III ja
                          Avoimuus                               IV osien mukaisesti neuvoteltujen erityisten sitoumusten
                                                                 avulla, jotka liittyvät :
1 . Kunkin jäsenen on julkaistava nopeasti ja hätäta­            a) niiden palvelukaupan kapasiteetin , tehokkuuden ja
pauksia lukuun ottamatta viimeistään toimenpiteen                     kilpailukyvyn vahvistamiseen muun muassa kaupal­
voimaantullessa, tieto kaikista asiaankuuluvista yleisesti            lisilla ehdoilla tapahtuvan teknologian hyväksi­
sovellettavista toimenpiteistä , jotka liittyvät tai vaikutta­        käytön avulla
vat tämän sopimuksen toimintaan . Jäsenen allekirjoitta­
mat kansainväliset sopimukset, jotka liittyvät tai vaikut­
tavat palvelukauppaan , tulee myös julkaista .                   b) parantamalla niiden pääsyä jakelu- ja tietoliikenne­
                                                                      kanaviin ; ja
2. Mikäli 1 kohdassa tarkoitettu julkaiseminen ei                c) vapauttamalla markkinoille pääsyä niillä palvelua­
ole mahdollista , tulee tieto saattaa muutoin yleisesti               loilla ja niiden toimitusmuotojen osalta , joilla kehi­
saataville .
                                                                      tysmailla on vienti-intressejä .
3 . Kunkin jäsenen on tiedotettava nopeasti , vähintään          2 . Jäseninä olevien teollisuusmaiden ja mahdollisuuk­
vuosittain , tiedotettava palvelukauppaneuvostolle jo­           sien mukaan muiden jäsenten tulee perustaa yhteystaho­
kaisesta uudistuksesta tai muutoksesta voimassa oleviin          ja kahden vuoden kuluessa WTO-sopimuksen voimaan­
lakeihin , määräyksiin tai hallinnollisiin ohjeisiin , joilla    tulosta edesauttaakseen kehitysmaajäsenten palvelujen
on huomattavaa vaikutusta palvelukauppaan , joka sisäl­          tarjoajien pääsyä käsiksi markkinoihin liittyvään tie­
tyy tämän sopimuksen mukaisiin jäsenen erityisiin sitou­         toon , koskien
muksiin .
                                                                 a ) palvelujen tarjoamisen kaupallisia ja teknisiä
4. Kunkin jäsenen on vastattava nopeasti toisen jäse­                 näkökohtia ;
nen yksilöityihin tiedusteluihin koskien kaikkia yleisesti
sovellettavia toimenpiteitä tai kansainvälisiä sopimuksia        b) rekisteröintiä , ammatillisten vaatimusten tunnusta­
1 kohdan merkityksessä . Jäsenen tulee myös perustaa                  mista ja täyttämistä ; ja
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         195
c) palveluteknologian saatavuutta .                                     b) Jos , lukuun ottamatta 6 kohtaa , 1 kohdassa
                                                                           tarkoitetun sopimuksen osapuolina on ainoas­
                                                                           taan kehitysmaita, muita edullisempi kohtelu
3 . Vähiten kehittyneille kehitysmaajäsenille on annet­                    voidaan myöntää oikeus henkilöille, jotka ovat
tava erityinen etusija 1 ja 2 kohtien toimeenpanossa .                      sellaiseen sopimukseen osallisten osapuolten
                                                                            luonnollisten henkilöiden omistamia tai hallit­
Erityistä huomiota on kiinnitettävä vähiten kehittynei­
                                                                            semia .
den maiden suuriin vaikeuksiin hyväksyä neuvoteltuja
erityisiä sitoumuksia , ottaen huomioon niiden erityisen
taloudellisen tilanteen ja kehitys-, kauppa- ja rahoitus­
tarpeet .                                                          4. Jokaisen 1 kohdassa mainitun sopimuksen on py­
                                                                   rittävä edesauttamaan kaupankäyntiä sopimukseen osa­
                                                                   puolten välillä, eikä sen tule nostaa minkään sopimuksen
                                                                   ulkopuolisen jäsenen osalta palvelualojen tai niiden
                             Artikla V                             osa-alueiden yleistä palvelukaupan esteiden tasoa verrat­
                                                                   tuna ennen sopimusta sovellettuun tasoon .
                  Taloudellinen yhdentyminen
                                                                   5 . Mikäli 1 kohdassa tarkoitettua sopimusta tehtäessä ,
                                                                   laajennettaessa tai muutettaessa merkittävällä tavalla ,
 1 . Tämä sopimus ei estä jäsentä olemasta osallisena              jäsen aikoo peruuttaa tai muuttaa erityistä sitoumusta
tai tekemästä sopimusta , joka vapauttaa palvelukauppaa            tavalla , joka on ristiriidassa sen listassa olevien ehtojen
sopimukseen osallisten välillä tai kesken edellyttäen ,            kanssa , jäsenen on annettava vähintään 90 päivää ennen
että sellainen sopimus :                                           muutosta tai sitoumuksen peruuttamista ennakkoilmoi­
                                                                   tus ja XXI artiklan 2, 3 ja 4 kohdissa säädettyjä
                                                                   menettelytapoja on noudatettava .
 a) on palvelualakohtaisesti huomattavan kattava ( ] ) ja
                                                                   6. Jäsenen palvelujen tarjoaja , joka on 1 kohdassa
 b) poistaa syrjinnän tai kaiken olennaisen syrjinnän              mainittuun sopimukseen osallisen lakien mukaan muo­
      XVII artiklan merkityksessä sopimukseen osallisten           dostettu oikeushenkilö , on oikeutettu sopimuksen
      välillä tai kesken a alakohdan kattamilla palvelualoil­      myöntämään kohteluun edellyttäen , että sillä on mer­
      la seuraavalla tavalla :                                     kittävää liiketoimintaa sellaiseen sopimukseen osallisten
                                                                   alueella .
        i) poistamalla olemassa olevat syrjivät toimenpi­
            teet ja/tai
                                                                   7. a ) Jäsenet, jotka ovat osallisina sopimuksessa , jollai­
       ii) kieltämällä uudet tai nykyistä syrjivämmät toi­                  seen 1 kohdassa viitataan , on nopeasti tehtävä
            menpiteet,                                                      ilmoitus palvelukauppaneuvostolle sellaisesta so­
                                                                            pimuksesta ja sopimuksen laajentamisesta tai
                                                                            merkittävästä muuttamisesta . Niiden on myös
      joko sellaisen sopimuksen voimaantullessa tai koh­                    toimitettava neuvostolle sellaista asiaan kuuluvaa
      tuullisen ajan kuluessa , lukuun ottamatta XI , XII ,                 tietoa , jota neuvosto tiedustelee . Neuvosto voi
      XIV ja XIV bis artiklojen sallimia toimenpiteitä .                    perustaa työryhmän tutkimaan edellä mainittua
                                                                            sopimusta , sen laajentamista tai muuttamista
                                                                            ja raportoimaan neuvostolle sopimuksen tämän
                                                                            artiklan mukaisuudesta .
 2.    Arvioitaessa ovatko 1 b kohdan ehdot täyttyneet
 huomioon voidaan ottaa sopimuksen suhde laajempaan
 taloudelliseen yhdentymisprosessiin tai kaupankäynnin                  b) Jäsenten , jotka ovat osallisina sopimuksessa ,
 vapauttamiseen asianomaisten maiden kesken .                                jollaiseen 1 kohdassa viitataan ja jonka toimeen­
                                                                             pano tapahtuu tietyn ajanjakson kuluessa , on
                                                                             ajoittain raportoitava palvelukauppaneuvostolle
 3 . a ) Mikäli kehitysmaat ovat sellaisen sopimuksen                        sen toimeenpanosta . Neuvosto voi tarpeelliseksi
           osapuolia , johon viitataan 1 kohdassa, on 1 koh­                 katsoessaan perustaa työryhmän tutkimaan yllä­
           dassa asetettujen ehtojen täyttymistä harkittava                  mainittuja raportteja .
           joustavasti , erityisesti b alakohdassa , suhteessa
           asianomaisten maiden sekä yleiseen kehitysta­
           soon että yksittäisten palvelualojen ja niiden               c) a ja b kohdissa mainittujen työryhmien raporttei­
           osa-alueiden kehitystasoon .                                      hin perustuen neuvosto voi tehdä tarpeelliseksi
                                                                             katsomiaan suosituksia osapuolille .
  (') Tämä ehto on ymmärrettävä suhteessa palvelualojen ja          8.   Jäsen , joka on osallisena sopimuksessa , jollaiseen
      kohteena olevan kaupan määrään ja toimitusmuotoihin .         1 kohdassa viitataan , ei voi hakea korvausta niistä
      Jotta edellä mainittu ehto täyttyisi , sopimusten ei tule     kauppaeduista, joita toiselle jäsenelle saattaa koitua
      ennakolta sulkea ulkopuolelle mitään toimitusmuotoa .         sellaisesta sopimuksesta.
 ---pagebreak--- 196                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     li / Nide 38
                           Artikla V bis                         4. Sen takaamiseksi , etteivät pätevyys vaatimukset ja
                                                                 niihin liittyvät menettelytavat, tekniset standardit ja
                                                                  lupavaatimukset muodostu tarpeettomiksi palvelukau­
         Työmarkkinoiden yhdentymissopimukset                    pan esteiksi , palvelukauppaneuvoston tulee mahdolli­
                                                                 sesti perustamiensa elinten avulla luoda tarpeelliset
Tämä sopimus ei estä jäsentä olemasta osapuolena                 säännöt . Säännöillä tulee pyrkiä takaamaan , että edellä
sopimuksessa , joka yhdentää ( ! ) työmarkkinat kokonai­         mainitut vaatimukset muun muassa
suudessaan sellaiseen sopimukseen osallisten kesken tai
välillä edellyttäen , että edellä mainittu sopimus
                                                                 a) perustuvat objektiivisiin ja avoimiin arvosteluperus­
                                                                      teisiin , kuten pätevyyteen ja kykyyn tarjota palvelu ;
a ) vapauttaa sopimukseen osallisten kansalaiset oleske­
     lu- ja työlupavelvollisuudesta ;
                                                                 b) eivät ole enemmän rasittavia kuin on tarpeen palve­
b) ilmoitetaan palvelukauppaneuvostolle .                             lun laadun takaamiseksi ;
                                                                 c) lupamenettelyjen ollessa kyseessä eivät itsessään ole
                            Artikla VI
                                                                      palvelun tarjoamisen este .
                      Kotimainen sääntely
                                                                 5 . a) Palvelualoilla , joilla jäsen on velvoittautunut
                                                                          erityisin sitoumuksin ja 4 kohdassa tarkoitettujen
1 . Jäsenen on huolehdittava , että palvelualoilla, joilla                sääntöjen voimaantuloa odotettaessa , jäsen ei saa
on tehty erityisiä sitoumuksia , kaikkia yleisesti sovellet­              soveltaa lupa- ja pätevyysvaatimuksia tai teknisiä
tavia palvelukauppaan kohdistuvia toimenpiteitä hallin­                   standardeja siten , että se tekisi tyhjäksi tai huo­
noidaan kohtuullisesti , objektiivisesti ja puolueetto­                   nontaisi edellä mainittuja erityisiä sitoumuksia
masti .                                                                   tavalla
2. a) Jäsenen tulee ylläpitää tai perustaa niin pian                        i) joka ei ole sopusoinnussa 4 a , b tai c alakoh­
          kuin on käytännöllisesti katsoen mahdollista                          dissa     mainittujen       arvosteluperusteiden
          oikeudelliset tuomioistuimet, välimiesmenettely                       kanssa , ja
          tai hallinnolliset tuomioistuimet tai menettelyta­
          vat, jotka mahdollistavat vahinkoa kärsineen                     ii) jota jäsen ei olisi kohtuudella voinut odottaa
         palvelujen tarjoajan pyynnöstä asian nopean                            sillä hetkellä , kun erityiset sitoumukset asia­
         käsittelyn ja tarvittaessa asianmukaiset menette­                      nomaisilla palvelualoilla tehtiin .
          lytavat palvelukauppaa koskevia hallinnollisia
         päätöksiä varten . Siinä tapauksessa , että edellä
          mainitut menettelytavat eivät ole riippumattomia             b) Arvioitaessa onko jäsenen toiminta sopusoin­
          elimestä , jolle on uskottu asianomaisen hallinnol­              nussa 5 a kohdan velvoitteen kanssa , huomiota
          lisen päätöksen tekeminen , jäsenen on taattava ,               tulee kiinnittää jäsenen soveltamiin asianomais­
          että menettelytavat turvaavat asian objektiivisen                ten kansainvälisten järjestöjen (2) kansainvälisiin
          ja puolueettoman tarkastelun .                                   standardeihin .
     b) a alakohdan määräykset eivät velvoita jäsentä
          perustamaan edellä mainittuja tuomioistuimia           6 . Palvelualoilla, joilla asiantuntijapalveluissa on an­
          tai menettelytapoja siinä tapauksessa , että perus­    nettu erityisiä sitoumuksia, jäsenen tulee taata riittävät
          taminen olisi ristiriidassa jäsenen perustuslailli­    menettelytavat toisen jäsenen asiantuntijoiden pätevyy­
          sen järjestelmän tai sen oikeudellisen järjestelmän    den toteamiseksi .
          luonteen kanssa .
3 . Siinä tapauksessa , että erityisen sitoumuksen katta­
                                                                                              Artikla VII
man palvelun tarjoamiseen vaaditaan oikeutus , jäsenen
asianomaisten viranomaisten tulee kohtuullisen ajan
kuluessa kotimaisten lakien ja säännösten mukaan
                                                                                           Tunnustaminen
täydellisen anomuksen jättämisen jälkeen , tiedottaa
hakijalle anomusta koskevasta päätöksestä . Hakijan
pyynnöstä jäsenen asianomaisten viranomaisten on
ilman kohtuutonta viivytystä annettava tieto hakemuk­             1 . Standardien tai arvosteluperusteiden asettamien
sen käsittelyvaiheesta .                                         vaatimusten täydelliseksi tai osittaiseksi täyttämiseksi
0) Tyypillisesti sellainen yhdentyminen tarjoaa osapuolten
    kansalaisille oikeuden vapaaseen pääsyyn osapuolten työ­      (2) Termi " asianomaiset kansainväliset järjestöt" viittaa kan­
    markkinoille ja sisältää toimenpiteitä koskien palkkauseh­        sainvälisiin elimiin , joiden jäsenyys on avoin vähintäänkin
    toja , muita työehtoja ja sosiaalietuja .                         kaikkien WTO:n jäsenten asianomaisille elimille.
 ---pagebreak--- Il / Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          197
palvelujen tarjoajien oikeuttamiseksi, luvan tai tutkin­                                   Artikla VIII
non myöntämiseksi , ja ottaen huomioon 3 kohdan
asettamat velvoitteet, jäsen voi tunnustaa tietyssä maassa
saavutetun koulutuksen tai kokemuksen , asetettujen                   Monopolit ja yksinomaiset palvelujen tarjoajat
vaatimusten täyttämisen , tai myönnetyn luvan tai tutkin­
non . Edellä mainittu tunnustaminen , joka voidaan
saavuttaa harmonisoimalla tai muutoin , voi perustua             1 . Jäsenen on pidettävä huoli siitä , ettei monopoliase­
sopimukseen tai järjestelyyn asianomaisen maan kanssa            massaoleva palvelujen tarjoaja tarjotessaan monopolia­
tai voidaan myöntää itsenäisesti .                               semaan perustuvaa palvelua sen alueella , toimi tavalla ,
                                                                 joka on ristiriidassa asianomaisen jäsenen II artiklan ja
                                                                 erityisten sitoumusten asettamien velvoitteiden kanssa .
2 . 1 kohdassa mainittuun joko olemassa olevaan tai
tulevaan sopimukseen tai järjestelyyn osallisen jäsenen
tulee varata muille kiinnostuneille jäsenille riittävä           2. Mikäli jäsenen monopoliasemassa oleva palvelujen
mahdollisuus neuvotella liittymisestä sellaiseen sopi­           tarjoaja kilpailee joko suoraan tai tytäryhtiön välityk­
mukseen tai järjestelyyn tai neuvotella vastaava sopimus         sellä palvelun tarjoamisesta sen monopolioikeuksien
tai järjestely niiden kanssa . Mikäli jäsen tunnustaa            ulkopuolisella , asianomaisen jäsenen erityisiin sitou­
itsenäisesti , sen tulee myöntää riittävä mahdollisuus           muksiin sisältyvällä alueella , jäsenen on pidettävä huoli
mille tahansa toiselle jäsenelle osoittaa , että sen alueella    siitä , ettei edellä mainittu palvelujen tarjoaja väärinkäytä
saavutettu koulutus , kokemus , lupa tai tutkinto tai            sen alueella monopoliasemaa ja toimi tavalla , joka on
täytetyt vaatimukset tulisi tunnustaa .                          ristiriidassa jäsenen sitoumusten kanssa .
3 . Jäsenen ei tule suorittaa tunnustamista tavalla , joka       3 . Palvelukauppaneuvosto voi jäsenen pyynnöstä, jolla
aiheuttaisi syrjintää eri maiden välillä sen standardien         on syytä uskoa , että minkä tahansa toisen jäsenen
tai arvosteluperusteiden soveltamisessa palvelutarjoajia         monopoliasemassa oleva palvelujen tarjoaja toimii 1 ja
oikeutettaessa , myönnettäessä lupaa tai tutkintoa , tai         2 kohtien vastaisesti, pyytää jäsentä, joka on perustanut,
että se muodostaisi palvelukaupan piiloesteen .                  ylläpitää tai oikeuttanut edellä mainitun palvelujen
                                                                 tarjoajan , antamaan yksilöityjä tietoja koskien asiano­
                                                                 maisia toimia .
4.    Jokaisen jäsenen tulee
                                                                 4. Jos WTO-sopimuksen voimaantulon jälkeen jäsen
a) 12 kuukauden kuluessa WTO-sopimuksen voimaan­                 myöntää monopolioikeuksia koskien sen erityisten si­
     tulosta antaa tieto palvelukauppaneuvostolle ole­           toumusten kattamia palveluja , jäsenen on tehtävä ilmoi­
     massa olevista tunnustamistoimenpiteistä ja siitä ,         tus palvelukauppaneuvostolle viimeistään kolme kuu­
     perustuvatko ne 1 kohdassa tarkoitettuihin sopimuk­         kautta ennen myönnetyn monopolioikeuden voimaantu­
     siin tai järjestelyihin ;                                   loa ja XXI artiklan 2, 3 ja 4 kohtien määräykset
                                                                 soveltuvat .
b) niin nopeasti etukäteen kuin mahdollista antaa tieto
     palvelukauppaneuvostolle 1 kohdassa tarkoitettuun
     sopimukseen tai järjestelyyn tähtäävien neuvottelu­         5 . Tämän artiklan määräykset soveltuvat myös yks­
     jen aloittamisesta , jotta kaikilla jäsenillä olisi mah­    inomaisiin palvelujen tarjoajiin , kun jäsen muodollisesti
     dollisuus ilmoittaa mielenkiinnostaan osallistua neu­       tai käytännössä , a) oikeuttaa tai perustaa pienen määrän
     votteluihin ennen sisältöä koskevien neuvottelujen          palvelujen tarjoajia ja b) käytännössä estää alueellaan
     aloittamista ;                                              kilpailun noiden tarjoajien välillä .
c) nopeasti ilmoittaa palvelukauppaneuvostolle uusien
     tunnustamista koskevien toimenpiteiden hyväksymi­                                      Artikla IX
     sestä tai olemassaolevien toimenpiteiden mer­
     kittävästä muuttamisesta sekä siitä , perustuvatko
     toimenpiteet 1 kohdassa tarkoitettuun sopimukseen                                       Liiketavat
     tai järjestelyyn .
                                                                  1.   Jäsenet tunnustavat, että tietyt muut kuin VIII artik­
5 . Soveltuvissa tapauksissa tunnustamisen tulee perus­          lan tarkoittamat palvelujen tarjoajien liiketavat voivat
tua monenkeskisesti hyväksyttyihin arvosteluperustei­            rajoittaa kilpailua ja siten palvelukauppaa .
siin . Soveltuvissa tapauksissa jäsenten tulee työskennellä
yhteistyössä asiaankuuluvien hallitustenvälisten ja nii­
den ulkopuolisten järjestöjen kanssa yhteisten tunnusta­         2.     Kunkin jäsenen tulee toisen jäsenen pyynnöstä
mista koskevien kansainvälisten standardien ja arvoste­          suostua neuvotteluihin 1 kohdassa tarkoitettujen liiketa­
luperusteiden aikaansaamiseksi ja hyväksymiseksi sekä            pojen poistamiseksi . Jäsenen tulee suhtautua vakavasti
yhteisten kansainvälisten standardien aikaansaamiseksi            ja myötämielisesti edellä mainittuun pyyntöön ja olla
ja hyväksymiseksi kyseessä olevien palvelualojen ja               yhteistyössä toimittamalla julkisesti saatavilla olevaa
ammattien menettelytapoja varten .                                avointa tietoa , jolla on merkitystä kyseessä olevan asian
 ---pagebreak--- 198                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     li /Nide 38
kannalta . Jäsenen tulee toimittaa myös muunlaista                 mien maksut tai varojen siirrot. Se hyväksytään , että
saatavilla olevaa tietoa sitä pyytävälle jäsenelle kotimai­        kehitys- tai siirtymävaiheessa olevan jäsenen maksuta­
sen lainsäädäntönsä puitteissa , edellyttäen tyydyttävää           seeseen kohdistuvat erityiset paineet saattavat vaatia
sopimusta tietoja pyytävän jäsenen kanssa toimitettavan            rajoitusten käyttöä muun muassa maan taloudellisen
tiedon luottamuksellisuuden takaamiseksi .                         kehitys- tai siirtymäohjelman toteuttamisen kannalta
                                                                   riittävän rahoitusvarojen tason ylläpitämiseksi .
                            Artikla X
                                                                  2.      1 kohdassa mainittujen rajoitusten
                Poikkeukselliset suojatoimet                       a) ei tule syrjiä tai suosia ketään jäsentä;
1 . Poikkeuksellisista suojatoimista tullaan syrjimättö­           b) tulee olla sopusoinnussa Kansainvälisen valuuttara­
myyteen perustuen neuvottelemaan monenkeskisesti .                       haston sopimusartiklojen kanssa ;
Edellä tarkoitettujen neuvottelujen tulosten on tultava
voimaan       viimeistään       kolmen     vuoden     kuluttua    c) tulee välttää tarpeettoman vahingon aiheuttamista
WTO-sopimuksen voimaantulosta.                                           toisen jäsenen kaupallisille, taloudellisille ja rahoi­
                                                                         tukseen liittyville eduille;
2 . Ennen 1 kohdassa tarkoitettujen neuvottelutulosten
voimaantuloa jokainen jäsen voi, huolimatta XXI artik­            d) ei tule olla suurempia kuin 1 kohdassa kuvattujen
lan 1 kohdan määräyksistä , ilmoittaa palvelukauppa­                     olosuhteiden kannalta on välttämätöntä ;
neuvostolle aikeestaan muuttaa tai peruuttaa erityinen
sitoumus yhden vuoden kuluttua sitoumuksen voimaan­               e) tulee olla väliaikaisia ja ne tulee poistaa vaiheittain
tulosta edellyttäen , että jäsen osoittaa neuvostolle, ettei             1 kohdassa määritellyn tilanteen parantuessa .
muutos tai peruuttaminen voi odottaa XXI artiklan
1 kohdassa säädetyn kolmen vuoden ajanjakson kulu­
mista .                                                           3 . Määritellessään rajoitusten kohdentumista , jäsenet
                                                                  voivat asettaa etusijalle palvelut, jotka ovat erityisen
                                                                  tärkeitä niiden talous- tai kehitysohjelmille. Rajoituksia
3 . 2 kohdan määräykset lakkaavat olemasta voimassa               ei kuitenkaan tule ottaa käyttöön tai pitää voimassa
kolmen vuoden kuluttua WTO-sopimuksen voimaantu­                  minkään tietyn palvelualan suojelemiseksi.
losta .
                                                                  4. Rajoituksista , jotka otetaan käyttöön tai joita pi­
                           Artikla XI                             detään voimassa 1 kohdan nojalla tai niihin tehtävistä
                                                                  muutoksista , on viipymättä ilmoitettava yleisneuvos­
                                                                  tolle .
                  Maksut ja varojen siirrot
                                                                  5 . a) Jäsenien ,        jotka   soveltavat  tämän        artiklan
1 . Jäsenen ei tule soveltaa rajoituksia kansainvälisiin                     määräyksiä , tulee viipymättä neuvotella maksu­
varojen siirtoihin ja juoksevista liiketoimista aiheutuviin                  taserajoituksia käsittelevän komitean kanssa
maksuihin , jotka liittyvät sen erityisiin sitoumuksiin ,                    tämän artiklan nojalla käyttöönotetuista rajoi­
paitsi niissä tilanteissa , joita tarkastellaan XII artiklassa .             tuksista .
2 . Tämä sopimus ei vaikuta millään tavalla Kansainvä­                   b) Ministerikokouksen tulee määritellä menettely­
lisen valuuttarahaston sopimusartikloissa rahaston jäse­                     tavat ( ] ) määräaikaisneuvotteluille , joiden tavoit­
nille säädettyihin oikeuksiin ja velvollisuuksiin , mukaan                   teena on ministerikokouksen asianmukaiseksi
lukien sopimusartikloiden mukaisten valuuttatoimenpi­                        katsomien suositusten antaminen kyseiselle jäse­
teiden käyttö edellyttäen , ettei jäsen määrää pääoman­                      nelle .
siirroille rajoituksia , jotka ovat siirtoja koskevien erityis­
ten sitoumusten kanssa ristiriidassa , paitsi XII artiklan               c) Neuvotteluissa tulee arvioida jäsenen maksutase­
nojalla tai Kansainvälisen valuuttarahaston pyynnöstä.                       tilannetta ja tämän artiklan nojalla käyttöön
                                                                             otettuja tai voimassa pidettyjä rajoituksia , ottaen
                                                                             huomioon muun muassa seuraavat tekijät :
                           Artikla XII
                                                                               i) maksutasevaikeuksien ja ulkoisten rahoitus­
                                                                                  vaikeuksien luonne ja laajuus ;
          Rajoitukset maksutaseen turvaamiseksi
                                                                              ii) neuvottelevan jäsenen ulkoiset taloudelliset
                                                                                  ja ulkomaankaupan olosuhteet;
1.   Mikäli jäsentä ovat kohdanneet tai sitä uhkaavat
vakavat maksutasevaikeudet tai ulkoiset rahoitusvai­
keudet, se voi ottaa käyttöön tai pitää voimassa rajoituk­        ( 1 ) 5 kohdassa tarkoitettujen menettelytapojen katsotaan ole­
sia palvelukaupassa , jossa se on tehnyt erityisiä sitou­               van samat kuin vuoden GATT 1994 -sopimuksen menette­
muksia , mukaan lukien sitoumuksiin liittyvät tapahtu­                  lytavat .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                  199
         iii) vaihtoehtoiset korjaavat toimenpiteet, joita            b) jotka ovat välttämättömiä ihmisten, eläinten tai
              voitaisiin käyttää .                                        kasvien elämän tai terveyden suojelemiseksi ;
     d ) Neuvotteluissa tulee tarkastella sitä , ovatko ra­           c) jotka ovat välttämättömiä lakien tai määräysten
         joitukset 2 kohdan mukaisia ja erityisesti rajoitus­              noudattamisen turvaamiseksi, jotka eivät ole ristirii­
         ten vaiheittaista poistamista 2 e kohdan mukai­                   dassa tämän sopimuksen määräysten kanssa , mu­
         sesti .                                                           kaan lukien
                                                                              i) harhaanjohtavien ja petollisten toimintatapojen
     e) Neuvotteluissa hyväksytään kaikki Kansainväli­                            estäminen ja puutteellisten palvelusopimusten
         sen valuuttarahaston esittämät valuuttaan , raha­                        vaikutuksista huolehtiminen ;
         varantoon ja maksutaseeseen liittyvät tilastolliset
         ja muut tiedot, ja johtopäätökset perustuvat                       ii) henkilöiden yksityisyyden suojaaminen henkilö­
         valuuttarahaston arvioon neuvottelevan jäsenen                           kohtaisten tietojen käsittelyssä ja levittämisessä
         maksutasetilanteesta ja ulkoisesta rahoitustilan­                        sekä henkilöä koskevien tiedostojen ja tilitietojen
         teesta .                                                                 luottamuksellisuuden suoja ;
                                                                           iii) turvallisuus ;
6. Mikäli sellainen jäsen , joka ei ole Kansainvälisen
valuuttarahaston jäsen , haluaa soveltaa tämän artiklan               d) jotka poikkeavat XVII artiklasta edellyttäen , että
määräyksiä , ministerikokous käynnistää tarkastelun ja                    kohtelussa olevan eron tarkoituksena on turvata
muut tarpeelliset menettelyt.                                             välittömien verojen määrääminen tai kantaminen
                                                                          oikein tai tehokkaasti (2), muiden jäsenten palvelujen
                                                                          tai palvelujen tarjoajien osalta ;
                           Artikla XIII                               e) jotka poikkeavat II artiklasta , edellyttäen , että kohte­
                                                                          lussa oleva ero johtuu kaksinkertaisen verotuksen
                                                                          välttämiseksi tehdystä sopimuksesta tai muuhun
                        Julkiset hankinnat                                kansainväliseen sopimukseen tai järjestelyyn sisäl­
                                                                          tyvästä kaksinkertaisen verotuksen välttämistä kos­
1 . II , XVI ja XVII artiklojen määräyksiä ei sovelleta
lakeihin , määräyksiin ja vaatimuksiin , jotka koskevat               (2) Toimenpiteisiin , joiden tarkoituksena on turvata välittö­
hallituksen välityksellä sen käyttöön tehtyjä palveluhan­                 mien verojen määrääminen tai kantaminen oikein tai
kintoja , joita ei ole tarkoitettu edelleen kaupallisesti                 tehokkaasti , kuuluvat jäsenen verojärjestelmänsä mukai­
myytäviksi tai palvelujen tarjoamiseksi kaupalliseen                      sesti suorittamat toimenpiteet:
myyntiin .                                                                   i ) joita sovelletaan sellaisiin palvelujen tarjoajiin , jotka
                                                                                 eivät asu jäsenen alueella , tunnustaen , että sellaisten
                                                                                 henkilöiden , jotka eivät asu jäsenen alueella , verotuk­
                                                                                 selliset velvoitteet määritetään sellaisten erien perus­
2.    Palvelujen julkisista hankinnoista neuvotellaan mo­                        teella , joiden lähde on tai jotka sijaitsevat jäsenen
nenkeskisesti tämän yleissopimuksen puitteissa kahden                            alueella ;
vuoden kuluessa WTO-sopimuksen voimaantulosta .                             ii ) joita sovelletaan sellaisiin henkilöihin , jotka eivät asu
                                                                                 jäsenen alueella , verojen määräämisen tai kantamisen
                                                                                 turvaamiseksi jäsenen alueella ; tai
                                                                          iii) joita sovelletaan sellaisiin henkilöihin , jotka asuvat
                           Artikla XIV                                           jäsenen alueella , tai sellaisiin henkilöihin , jotka eivät
                                                                                 asu siellä , verojen välttämisen tai kiertämisen estämi­
                                                                                 seksi , niihin luettuina menettelyyn liittyvien määräys­
                                                                                 ten noudattaminen ; tai
                       Yleiset poikkeukset                                 iv) joita sovelletaan toisen jäsenen alueella tai alueelta
                                                                                 hankittujen palvelujen kuluttajiin tarkoituksena turva­
                                                                                 ta jäsenen alueella olevista lähteistä olevien verojen
Edellyttäen , ettei toimenpiteitä sovelleta tavalla , joka                       määrääminen sellaisille kuluttajille tai kantaminen
johtaisi mielivaltaiseen tai perusteettomaan syrjintään                          sellaisilta kuluttajilta ; tai
niiden maiden välillä , joissa vallitsevat toisiinsa verratta­              v) joilla erotetaan toisistaan maailmanlaajuisesti verona­
vat olosuhteet tai palvelukaupan piiloesteeseen , sopimus                        laisista eristään verovelvolliset palvelujen tarjoajat ja
                                                                                 muut palvelujen tarjoajat tunnustaen heidän veropoh­
ei estä jäsentä hyväksymästä tai toimeenpanemasta                                jansa välisen erilaisuuden ; tai
toimenpiteitä                                                              vi ) joilla määrätään , kohdennetaan tai jaetaan jäsenen
                                                                                 alueella asuvien henkilöiden tai sivukonttoreiden taik­
a ) jotka ovat välttämättömiä julkisen moraalin suojele­                         ka etuyhteydessä keskenään olevien henkilöiden tai
                                                                                 saman henkilön sivukonttoreiden välinen tulo , voitto ,
      miseksi tai yleisen järjestyksen ylläpitämiseksi ( ] );                    tappio, vähennys tai hyvitystarkoituksena turvata jäse­
                                                                                 nen veropohja .
                                                                           Sopimuksen XIV d artiklassa sekä tässä alaviitteessä olevat
                                                                           verotuksen sanonnat ja käsitteet määräytyvät toimenpiteen
 (') Yleistä järjestystä koskevaan poikkeukseen voidaan vedota             suorittavan jäsenen sisäisen lainsäädännön mukaisten ve­
     ainoastaan silloin , kun aito ja riittävän vakava uhka uhkaa          rotuksen määritelmien ja käsitteiden tai vastaavien tai
     jotakin yhteiskunnan oleellista etua .                                samankaltaisten määritelmien ja käsitteiden mukaisesti .
 ---pagebreak--- 200                                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     li /Nide 38
    kevasta määräyksestä , jonka noudattamiseen jäsen              2 . Jäsen , joka katsoo toisen jäsenen antaman tuen
    on suostunut .                                                 vaikuttavan etuihinsa haitallisesti, voi pyytää asiasta
                                                                   neuvotteluja viime-mainitun jäsenen kanssa . Edellä mai­
                                                                   nittuihin pyyntöihin on suhtauduttava myötämielisesti .
                         Artikla XIV bis
                    Turvallisuuspoikkeukset                                                      OSA III
1.    Mikään tässä sopimuksessa
                                                                                      ERITYISET SITOUMUKSET
a ) ei velvoita jäsentä paljastamaan tietoja , joiden paljas­
    tamista se pitää tärkeiden turvallisuusnäkökohtiensa
    vastaisina ; tai
                                                                                              Artikla XVI
b ) ei estä jäsentä ryhtymästä toimenpiteisiin , joita se
    pitää välttämättöminä tärkeiden turvallisuusetu­
    jensa suojelemiseksi ;                                                                Markkinoillepääsy
       i ) liittyen palvelujen tarjoamiseen joka tapahtuu
           suoranaisesti tai epäsuorasti sotilaallisen laitok­
           sen varustamiseksi ;                                     1 . Jokaisen jäsenen tulee sallia markkinoillepääsy toi­
                                                                    sen jäsenen palveluille ja palvelujen tarjoajille I artiklassa
      ii ) liittyen halkeavaan tai yhtyvään ydinmateriaa­           mainituin toimitusmuodoin vähintäänkin sen erityisiä
           liin tai materiaaleihin , mistä edellä mainitut ovat     sitoumuksia koskevassa listassa sovituin ja eritellyin
           peräisin ;                                              ehdoin , rajoituksin ja edellytyksin (2).
     iii ) joihin on ryhdytty sota-aikana tai muussa kan­
           sainvälisten suhteiden hätätilanteessa ; tai
                                                                   2 . Palvelualoilla , joilla on tehty markkinoillepääsysi­
                                                                   toumuksia , ovat toimenpiteet, joita jäsen ei saa ylläpitää
c) ei estä jäsentä ryhtymästä toimenpiteisiin sen Yhdis­           tai hyväksyä alueellisesti tai koko alueellaan , ellei
     tyneiden kansakuntien peruskirjan mukaisten vel­               toisin ole mainittu sen erityisiä sitoumuksia koskevassa
     voitteidensa mukaisesti kansainvälisen rauhan ja               listassa , määritelty seuraavasti :
     turvallisuuden ylläpitämiseksi .
2. Palvelukauppaneuvostolle on toimitettava mahdol­                 a) palvelujen tarjoajia koskevat määrälliset rajoitukset ,
lisimman tyhjentävät tiedot toimenpiteistä , joihin on                   joko lukumääräisten kiintiöiden , monopolien , yksi­
ryhdytty 1 b ja c kohtien mukaisesti , sekä niiden                       nomaisten palvelujen tarjoajien tai tarveharkinnan
                                                                         muodossa ;
päättymisestä .
                                                                    b) rajoitukset koskien palveluliiketoimien tai varojen
                           Artikla XV                                    kokonaisarvoa lukumääräisten kiintiöiden tai tarve­
                                                                         harkinnan muodossa ;
                           Valtiontuki
                                                                    c) rajoitukset liittyen palveluliiketoimien kokonais­
                                                                         määrään tai palvelutuotannon kokonaismäärään
1 . Jäsenet tunnustavat, että joissakin olosuhteissa val­                määrättyjen lukumääräisten yksikköjen muodossa
tiontuella voi olla palvelukauppaa vääristävä vaikutus .                 määrärajoituksina tai tarveharkintana (3);
Jäsenten tulee ryhtyä neuvottelemaan pyrkimyksenä
tarpeellisten monenkeskisten sääntöjen kehittäminen
edellä mainitun kauppaa vääristävän vaikutuksen                     d) rajoitukset lukumääräisen määrärajoituksen tai tar­
välttämiseksi (1 ). Neuvotteluissa tulee käsitellä myös                  veharkinnan muodossa koskien luonnollisten henki­
tasoitustullitoimenpiteiden soveltuvuutta . Edellä maini­
tuissa neuvotteluissa on tunnustettava valtiontuen rooli­
kehitysmaiden kehitysohjelmissa ja otettava huomioon
jäsenten , erityisesti kehitysmaajäsenten , tarve jousta­
vuuteen tällä alueella . Silmällä pitäen neuvotteluja               (2) Mikäli jäsen sitoutuu markkinoillepääsyyn I artiklan 2
                                                                        a alakohdassa tarkoitettua toimitusmuotoa käyttäen ja
jäsenten on vaihdettava kaikkea kotimaisille palvelutar­                mikäli rajan yli tapahtuva pääoman siirto on oleellinen
joajille annettavaa , palvelukauppaan liittyvää tukea                   osa itse palvelua , jäsen on täten sitoutunut myöntämään
koskevaa tietoa .                                                       edellä mainitun pääoman siirtämisen . Mikäli jäsen sitoutuu
                                                                        markkinoillepääsyyn I artiklan 2 c alakohdassa tarkoitettua
                                                                        toimitusmuotoa käyttäen , se on täten sitoutunut sallimaan
0 ) Tulevassa työohjelmassa päätetään , millä tavoin ja missä           siihen liittyvän pääomien siirron alueelleen .
    aikataulussa neuvottelut monenkeskisistä säännöistä to­         (3) 2 c alakohta ei kata jäsenen toimenpiteitä , jotka rajoittavat
    teutetaan .                                                         palvelujen tarjoamiseen tarvittavia panoksia .
 ---pagebreak--- Il / Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        201
     löiden kokonaismäärää , jotka voidaan palkata tietyl­          pätevyysvaatimukset, standardit tai lupa-asiat . Edellä
     le palvelualalle tai jotka palvelujen tarjoaja saa              mainitut sitoumukset tulee kirjata jäsenen erityisiä
     palkata ja jotka ovat tarpeellisia ja liittyvät suoranai­       sitoumuksia koskevaan listaan .
     sesti määrätyn palvelun tarjontaan ;
e) toimenpiteet , jotka rajoittavat tai vaativat tietynlais­
     ta oikeushenkilön muotoa tai yhteisyritystä , jotta                                        OSA IV
     palvelujen tarjoaja voi tarjota palvelun ; ja
                                                                                ASTEITTAINEN VAPAUTTAMINEN
f) rajoitukset koskien ulkomaisen pääoman määrää ,
     joko prosentuaalisen ulkomaisen osakkeen omistuk­
     sen enimmäismäärän muodossa tai yksittäisen tai
     yhteenlasketun ulkomaisen investoinnin koko­
     naismäärän muodossa .                                                                   Artikla XIX
                                                                                Neuvottelu erityisistä sitoumuksista
                           Artikla XVII
                                                                     1 . Tämän sopimuksen tavoitteiden mukaisesti jäsenten
                      Kansallinen kohtelu                            tulee aloittaa peräkkäiset neuvottelut , alkaen vii­
                                                                     meistään viiden vuoden kuluttua WTO-sopimuksen
                                                                     voimaantulosta ja määräajoin sen jälkeen päämääränä
1 . Palvelualoilla , jotka on kirjattu erityisten sitoumus­          asteittain suurempi palvelukaupan vapauttaminen .
ten listaan , siinä mainituin edellytyksin ja rajoituksin ,          Edellä mainittujen neuvottelujen tarkoituksena on
jokaisen jäsenen on myönnettävä toisen jäsenen palve­                vähentää tai poistaa toimenpiteiden haitallisia seurauk­
luille ja palvelujen tarjoajille kaikkien palvelujen tarjo­          sia palvelukaupalle keinona tarjota tehokas markkinoil­
amiseen vaikuttavien toimenpiteiden osalta vähintään                 lepääsy . Tämän menettelytavan on määrä edesauttaa
yhtä hyvä kohtelu kuin se myöntää omille vastaaville                 kaikkien osanottajien etuja perustuen keskinäiseen
palveluille ja palvelujen tarjoajille ( ! ).                         etuun ja turvaten kokonaisetujen ja velvoitteiden tasa­
                                                                     paino .
2. Jäsen voi täyttää 1 kohdan velvoitteen myöntämällä
toisen jäsenen palveluille tai palvelujen tarjoajille joko           2 . Vapauttamisen on tapahduttava ottaen asianmukai­
muodollisesti samanlaisen tai erilaisen kohtelun kuin se
                                                                     sesti huomioon yksittäisten jäsenten kansalliset toimin­
myöntää omille vastaaville palveluille ja palvelujen                 tapäämäärät ja yleinen sekä yksittäisten palvelualojen
tarjoajille.                                                         kehitystaso . Yksittäisille kehitysmaajäsenille on suotava
                                                                     riittävä joustavuus avata harvempia palvelualoja , va­
                                                                     pauttaa harvemmarimaisia liiketoimia , asteittain laajen­
3.    Muodollisesti samanlaisen tai muodollisesti erilai­            taa markkinoillepääsyä sopusoinnussa niiden kehitysas­
sen kohtelun on katsottava olevan vähemmän edullista ,               teen kanssa ja avatessaan markkinoillepääsyn ulkomaa­
jos se muuttaa kilpailuedellytyksiä sopimuspuolen pal­               laisille palvelujen tarjoajille liittää siihen ehtoja IV ar­
velujen tai palvelujen tarjoajien eduksi verrattuna vas­             tiklassa mainittujen tavoitteiden saavuttamiseksi .
taaviin minkä tahansa toisen jäsenen palveluihin tai
palvelujen tarjoajiin .
                                                                     3.    Jokaista neuvottelukierrosta varten päätetään neu­
                                                                     votteluohjeista ja menettelytavoista . Edellä mainituista
                                                                     ohjeista päättämistä varten palvelukauppaneuvoston on
                          Artikla XVIII
                                                                     suoritettava palvelukaupan yleinen ja palvelualakohtai­
                                                                     nen arviointi sopimuksen päämäärien näkökulmasta
                                                                     katsottuna , mukaan lukien IV artiklan 1 kohdassa
                        Lisäsitoumukset
                                                                     asetetut päämäärät . Neuvotteluohjeissa on päätettävä
                                                                     siitä , millä tavoin jäsenten edellisten neuvottelujen
                                                                     jälkeen tapahtunut yksipuolinen vapauttaminen otetaan
Jäsenet voivat neuvotella sitoumuksista koskien palvelu­             huomioon sekä IV artiklan 3 kohdan mukaisesti vähiten
kauppaan liittyviä toimenpiteitä, joita ei tarvitse kirjata          kehittyneiden maajäsenten erityiskohtelusta .
XVI ja XVII artiklojen perusteella , mukaan lukien
                                                                     4. Asteittain tapahtuvaa vapauttamista on edistettävä
(*) Tämän artiklan perusteella vastattaviksi otetut erityiset        jokaisen edellä mainitun kierroksen aikana kahden-,
     sitoumukset eivät velvoita jäsentä korvaamaan mitään            usean-, ja monenkeskisin neuvotteluin pyrkimyksenä
     luontaista kilpailullista haittaa, joka johtuu asianomaisen     yleisesti kohottaa jäsenten tämän sopimuksen mukaisten
     palvelun tai palvelujen tarjoajan ulkomaalaisuudesta .          erityisten sitoumusten tasoa .
 ---pagebreak--- 202                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
                           Artikla XX                                     vähintään samalla tasolla kuin erityisten sitou­
                                                                          musten taso ennen neuvotteluja .
                  Erityisten sitoumusten listat
                                                                      b) Korvaavat muutokset on tehtävä suosituim­
                                                                           muuskohtelua noudattaen .
1 . Jäsenen on kirjattava listaan erityiset sitoumuk­
sensa , joihin se velvoittautuu tämän sopimuksen III osan
mukaisesti . Niiden palvelualojen osalta , joissa edellä         3 . a ) Jos muuttava jäsen ja kohteena oleva jäsen eivät
mainittuihin erityisiin sitoumuksiin on velvoittauduttu ,                 pääse sopimukseen neuvotteluja varten varatun
jokaisen listan on eriteltävä                                             ajan kuluessa , edellä mainittu kohteena oleva
                                                                          jäsen voi saattaa asian välimiesmenettelyn rat­
                                                                          kaistavaksi . Jokaisen kohteena olevan jäsenen ,
a ) markkinoillepääsyn ehdot, rajoitukset ja edelly­
                                                                          joka haluaa saattaa voimaan mahdollisen oikeu­
    tykset ;                                                              tensa korvaukseen , tulee osallistua välimiesme­
                                                                          nettelyyn .
b) kansallisen kohtelun edellytykset ja ehdot;
                                                                      b) Jos mikään kohteena oleva jäsen ei ole pyytänyt
c ) lisäsitoumuksiin velvoittautumiset ;                                   välimiesmenettelyä , muuttavalla jäsenellä on oi­
                                                                           keus saattaa voimaan ehdotettu sitoumuksen
d ) soveltuvin osin edellä mainittujen sitoumusten sovel­                  muutos tai peruuttaminen .
    tamisen aikataulu ; ja
e) edellä mainittujen sitoumusten voimaanastumis­                4. a ) Muuttava jäsen ei saa muuttaa tai peruuttaa
                                                                          sitoumustaan ennen kuin se on saattanut voimaan
    päivämäärä .
                                                                          korvaavat       muutokset       välimiesmenettelyn
                                                                         päätösten mukaisesti .
2.   Sekä XVI että XVII artiklan kanssa ristiriidassa
olevat toimenpiteet on kirjattava XVI artiklaan liit­                 b) Jos muuttava jäsen saattaa voimaan ehdotta­
tyvään sarakkeeseen . Tässä tapauksessa kirjauksen on                      mansa muutokset tai sitoumuksen peruuttamisen
katsottava sisältävän edellytyksen tai ehdon myös XVII                     ja ei noudata välimiesmenettelyn päätöksiä , jo­
artiklaan liittyen .                                                       kainen välimiesmenettelyyn osallistunut kohtee­
                                                                           na oleva jäsen voi muuttaa tai peruuttaa sisällölli­
3 . Erityisiä sitoumuksia koskevat listat tulee liittää                    sesti   vastaavat     edut välimiesmenettelyn
tämän sopimuksen liitteiksi , ja ne ovat erottamaton osa                  päätösten mukaisesti . Huolimatta II artiklan
yleissopimusta .                                                           määräyksistä edellä mainittu muutos tai peruutus
                                                                          voidaan panna toimeen ainoastaan muuttavan
                                                                           jäsenen osalta .
                           Artikla XXI
                                                                 5 . Palvelukauppaneuvoston on luotava menettelytavat
                     Listojen muuttaminen                        erityisiä sitoumuksia koskevien listojen oikaisemista tai
                                                                 muuttamista varten . Minkä tahansa jäsenen , joka on
                                                                 tämän artiklan mukaisesti muuttanut tai peruuttanut
1 . a ) Jäsen ( tässä artiklassa " muuttava jäsen ") voi         listattuja sitoumuksia , on muutettava listansa edellä
         tämän artiklan määräysten mukaisesti milloin            mainittujen menettelytapojen mukaisesti .
         tahansa muuttaa tai peruuttaa minkä tahansa
         listassaan olevan sitoumuksensa sen jälkeen , kun
         kolme vuotta on kulunut siitä päivämäärästä ,                                        OSA V
         kun asianomainen sitoumus astui voimaan .
                                                                            INSTITUTIONAALISET MÄÄRÄYKSET
    b ) Muuttavan jäsenen on tämän artiklan mukaisesti
          ilmoitettava palvelukauppaneuvostolle aikees­
          taan muuttaa tai peruuttaa sitoumuksensa vii­
          meistään kolme kuukautta ennen muutoksen tai                                    Artikla XXII
          peruuttamisen aiottua voimaansaattamista .
                                                                                            Neuvottelut
2 . a ) Minkä tahansa jäsenen pyynnöstä , jonka tämän
         sopimuksen mukaisiin etuihin 1 kohdan 1 b               1 . Jokaisen jäsenen on suhtauduttava myötämielisesti
         alakohdan mukaisesti ilmoitettu ehdotettu muu­
                                                                 ja suotava riittävät mahdollisuudet neuvotteluille, liit­
         tos tai sitoumusten peruuttaminen saattaa vaikut­       tyen esityksiin , joita mikä tahansa toinen jäsen saattaa
         taa (tässä artiklassa " kohteena oleva jäsen "),
                                                                 tehdä koskien mitä tahansa asiaa sopimuksen toimintaan
         muuttavan jäsenen on aloitettava neuvottelut
                                                                 liittyen . Riitojen ratkaisua koskevaa sopimusta ( DSU)
         korvaavasta muutoksesta päämääränä sopimuk­             on sovellettava edellä mainittuihin neuvotteluihin .
         seen pääseminen . Edellä mainituissa neuvotte­
         luissa ja sopimuksessa asianomaisten jäsenten on
        pyrittävä kaupan kannalta säilyttämään molem­            2 . Palvelukauppaneuvosto tai riitojenratkaisuelin
         minpuolisesti edullisten sitoumusten yleinen taso       ( DSB) voi jäsenen pyynnöstä neuvotella minkä tahansa
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           203
jäsenen tai jäsenien kanssa jokaisesta asiasta , johon                                   Artikla XXIV
ei ole ollut mahdollista löytää tyydyttävää ratkaisua
1 kohdassa tarkoitettujen neuvottelujen avulla .
                                                                                   Palvelukauppaneuvosto
3 . Jäsen ei voi vedota XVII artiklaan , tämän tai               1.    Palvelukauppaneuvoston on huolehdittava sellaisis­
XXIII artiklan perusteella , koskien toisen jäsenen toi­         ta tehtävistä , jotka osoitetaan sille tämän sopimuksen
menpidettä , joka sisältyy niiden väliseen kansainväliseen       toiminnan edesauttamiseksi ja tavoitteiden edistämisek­
kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevan sopi­            si . Neuvosto voi perustaa sellaisia apuelimiä , jotka se
muksen soveltamisalaan . Erimielisyyden koskiessa sitä ,         katsoo tarpeelliseksi sen tehtävien tehokkaaksi hoitami­
kuuluuko toimenpide edellä mainitun niiden välisen               seksi .
sopimuksen soveltamisalaan , molemmat jäsenet voivat
saattaa kysymyksen palvelukauppaneuvoston ratkaista­
vaksi ( ] ). Neuvoston tulee saattaa asia välimiesmenette­       2.    Neuvosto ja , ellei se toisin päätä , sen apuelimet ovat
lyn ratkaistavaksi . Välittäjän ratkaisu on lopullinen ja        avoimia kaikkien jäsenten edustajien osallistumiselle .
jäseniä sitova .
                                                                 3.    Jäsenet valitsevat neuvoston puheenjohtajan .
                        Artikla XXIII
                                                                                          Artikla XXV
         Riitojen ratkaiseminen ja täytäntöönpano                                     Tekninen yhteistyö
 1.   Minkä tahansa jäsenen katsoessa , ettei toinen jäsen       1 . Jäsenten palvelujen tarjoajilla , jotka ovat avun
noudata tästä sopimuksesta johtuvia velvoitteitaan tai           tarpeessa , on oikeus käyttää hyväkseen IV artiklan
erityisiä sitoumuksiaan , sillä on mahdollisuus asiassa          2 kohdassa tarkoitettujen kontaktipisteiden palveluja .
 molemminpuolisesti tyydyttävän ratkaisun saavuttami­
seksi turvautua riitojen ratkaisua koskevaan sopimuk­            2 . Kehitysmaille annettavaa teknistä apua on sihtee­
 seen (DSU ).                                                    ristön toimitettava monenkeskisesti ja siitä on palvelu­
                                                                 kauppaneuvoston päätettävä .
2 . Jos DSB katsoo olosuhteiden olevan riittävän vaka­
 vat toiminnan oikeuttamiseksi , se voi oikeuttaa jäsenen
                                                                                          Artikla XXVI
 tai jäseniä lykkäämään velvoitteiden ja erityisten sitou­
 musten soveltamista suhteessa mihin tahansa toiseen
 jäseneen tai jäseniin riitojen ratkaisua koskevan sopi­                  Suhde muihin kansainvälisiin järjestöihin
 muksen (DSU) 22 artiklan mukaisesti .
                                                                 Yleisneuvoston on huolehdittava neuvotteluja ja yhteis­
 3 . Jos mikä tahansa jäsen katsoo , että mikä tahansa           työtä varten tarvittavista järjestelyistä Yhdistyneiden
 etu , jonka se olisi voinut kohtuudella katsoa tulevan          kansakuntien ja sen erityisjärjestöjen kanssa , samoin
 hyväkseen tämän sopimuksen III osan mukaisen toisen             kuin myös muiden hallitustenvälisten palveluita käsitte­
 jäsenen erityisen sitoumuksen kautta , on tehty tyhjäksi         levien järjestöjen kanssa .
 tai heikennetty minkä tahansa tämän sopimuksen
 määräysten kanssa sopusoinnussa olevan toimenpiteen
 soveltamisen seurauksena , sillä on oikeus käyttää hyväk­                                    OSA VI
 seen riitojen ratkaisua koskevaa sopimusta ( DSU ). Jos
 DSB katsoo toimenpiteen tehneen tyhjäksi tai heikentä­
 neen edellä mainittua etua , vahinkoa kärsineellä osapuo­                           LOPPUMÄÄRÄYKSET
 lella on oikeus keskinäisesti tyydyttävään myönnytysten
 korvaamiseen XXI artiklan 2 kohdan perusteella , joka
 voi sisältää toimenpiteen muuttamisen tai peruuttami­                                   Artikla XXVII
 sen . Siinä tapauksessa , ettei asianomaisten jäsenten
 välillä päästä sopimukseen , riitojen ratkaisua koskevan
 sopimuksen ( DSU ) 22 artiklaa on sovellettava .                                     Etujen kieltäminen
                                                                  Jäsen voi kieltää myöntämästä tämän sopimuksen mu­
                                                                  kaisia etuja
 (') Sellaisten kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koske­
     vien sopimusten osalta , jotka ovat olemassa WTO­
     sopimuksen voimaantullessa , asia voidaan saattaa palvelu­   a ) palvelun tarjoamiselle , jos se toteaa , että palvelu
     kauppaneuvoston käsiteltäväksi ainoastaan sopimuksen             tarjotaan ei-jäsenen alueelta tai jäsenen alueella ,
     molempien osapuolten suostumuksella .                             johon kieltävä jäsen ei sovella WTO-sopimusta ;
 ---pagebreak--- 204                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      Il /Nide 38
b) merenkulkupalvelulle, jos se toteaa , että palvelun                 ii) sivuliikkeen tai edustajiston perustaminen tai
    tarjoaa                                                                 ylläpitäminen ,
     i ) alus , joka on rekisteröity ei-jäsenen lakien alai­
          suuteen tai sen on rekisteröinyt jäsen , johon              jäsenen alueella palvelun tarjoamiseksi .
          kieltävä jäsen ei sovella WTO-sopimusta, ja ;
                                                                e) "palveluala " tarkoittaa
    ii) henkilö , joka on rahdannut ja/tai käyttää alusta
          kokonaisuudessaan tai osittain , mutta joka on
          peräisin ei-jäsenen alueelta tai jäsenen alueelta,            i ) liittyen erityiseen sitoumukseen , yhtä tai useam­
          johon kieltävä jäsen ei sovella WTO-sopimusta ;                   paa, tai kaikkia asianomaisen palvelualan ala­
                                                                            sektoreita siten kuin jäsenen listassa on tarken­
                                                                            nettu ,
c) palvelun tarjoajalle, joka on oikeushenkilö , jos se
    toteaa , ettei se ole toisen jäsenen palvelujen tarjoaja ,         ii) muussa tapauksessa asianomaista palvelualaa
    tai se on sellaisen jäsenen palvelujen tarjoaja , johon                 kokonaisuudessaan mukaanlukien kaikki sen
    kieltävä jäsen ei sovella WTO-sopimusta .                               alasektorit;
                                                                f) " toisen jäsenen palvelu " tarkoittaa palvelua
                        Artikla XXVIII                                  i ) joka on tarjottu edellä mainitun toisen jäsenen
                                                                            alueelta tai alueella , tai jonka merikuljetuspalve­
                                                                            lun ollessa kyseessä tarjoaa alus , joka on rekiste­
                                                                            röity edellä mainitun toisen jäsenen lakien alai­
                          Määritelmät                                       suuteen tai sen tarjoaa asianomaisen jäsenen
                                                                            henkilörahtaamalla alus ja/tai sitä kokonaan tai
                                                                            osittain käyttäen , tai
Tässä yleissopimuksessa
                                                                       ii) jonka tarjoaa , siinä tapauksessa , että palvelun
                                                                            tarjoaminen tapahtuu kaupallisen läsnäolon tai
                                                                            henkilöiden läsnäolon avulla , edellä mainitun
a) " toimenpide" tarkoittaa mitä tahansa jäsenen toi­                       jäsenen palvelujen tarjoaja ;
    menpidettä , joko lain , säännöksen , säännön , menet­
    telytavan , päätöksen , hallinnollisen toimen muo­
    dossa , tai missä muussa muodossa tahansa ;
                                                                g) "palvelujen tarjoaja " tarkoittaa mitä tahansa hen­
                                                                      kilöä , joka tarjoaa palvelun (*);
b) " palvelujen tarjoaminen " sisältää palvelun tuottami­
    sen , jakelun , markkinoinnin, myynnin ja toimitta­         h) " monopoliasemassa oleva palvelujen tarjoaja " tar­
    misen ;                                                           koittaa mitä tahansa henkilöä, julkista tai yksityistä ,
                                                                      jonka jäsen asianomaisilla jäsenen alueella olevilla
                                                                      markkinoilla on oikeuttanut tai perustanut muodol­
c ) " jäsenten palvelukauppaa koskevat toimenpiteet "                 lisesti tai tosiasiassa asianomaisten palvelujen yksi­
    sisältää toimenpiteet                                             nomaiseksi tarjoajaksi ;
       i) koskien palvelun ostoa , maksua tai käyttöä ,
                                                                 i ) "palvelun kuluttaja " tarkoittaa mitä tahansa hen­
                                                                     kilöä , joka vastaanottaa tai käyttää palvelua ;
     ii) koskien käsiksi pääsyä yleisesti saatavilla oleviin
           asianomaisten jäsenten tarvitsemiin palveluihin
           ja niiden käyttöä liittyen palvelujen tarjoami­      j ) " henkilö" tarkoittaa joko luonnollista tai oikeus­
           seen ;                                                    henkilöä ;
    iii ) koskien jäsenten henkilöiden , mukaanlukien
           kaupallista , läsnäoloa palvelun tarjoamiseksi
           toisen jäsenen alueella ;                             (') Siinä tapauksessa , että palvelua ei tarjoa suoraan oikeus­
                                                                     henkilö , vaan se tarjotaan muunlaisen kaupallisen läsnäo­
                                                                     lon , kuten haaraliikkeen tai edustajiston välityksellä , palve­
d) " kaupallinen läsnäolo " tarkoittaa millaista tahansa             lujen tarjoajaa (so . oikeushenkilö) on siitä huolimatta
    kaupallista tai ammatillista läsnäoloa mukaan lukien             kohdeltava sopimuksessa palvelujen tarjoajalle varatun
                                                                     kohtelun mukaisesti . Edellä mainittu kohtelu tulee ulottaa
                                                                     läsnäoloon , jonka avulla palvelu tarjotaan ja sitä ei tarvitse
       i) oikeushenkilön perustaminen , hankinta tai yllä­           ulottaa mihinkään muihin tarjoajan osiin , jotka sijaitsevat
           pitäminen , tai                                           sen alueen ulkopuolella, jossa palvelu tarjotaan .
 ---pagebreak--- Il / Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          205
k) " toisen jäsenen luonnollinen henkilö" tarkoittaa                           taa merkittävää liiketoimintaa tuon jäsenen tai
     luonnollista henkilöä , joka asuu edellä mainitun                         minkä tahansa toisen jäsenen alueella ; tai
     jäsenen alueella tai minkä tahansa toisen jäsenen                   ii) jonka , siinä tapauksessa , että palvelujen tarjoami­
     alueella ja joka tuon toisen jäsenen lakien mukaan                        nen tapahtuu kaupallisen läsnäolon kautta , omis­
                                                                               tavat tai jota valvovat
      i) on tuon toisen jäsenen kansalainen , tai
                                                                               1 . tuon jäsenen luonnolliset henkilöt, tai
     ii) on oikeutettu pysyvästi asumaan tuon toisen                           2 . tuon , i alakohdassa mainitun , toisen jäsenen
           jäsenen alueella , siinä tapauksessa , että                             oikeushenkilöt;
           1 . jäsenellä ei ole kansalaisia , tai                    n ) Oikeushenkilö
           2 . jäsen myöntää oleellisesti saman kohtelun                    i) oikeushenkilön " omistavat" jäsenen henkilöt
               pysyvästi asuville kuin se myöntää omille                        jos yli 50 prosenttia sen yhteisestä pääomasta
               kansalaisilleen koskien palvelukauppaan liit­                    omistavat sen jäsenen henkilöt;
               tyviä toimenpiteitä , kuten on ilmoitettu sen               ii) oikeushenkilöä " hallitsevat" jäsenen henkilöt,
               hyväksyessä tai liittyessä WTO-sopimukseen ,                     jos kyseisillä henkilöillä on valtuudet nimittää
               edellyttäen , ettei kenenkään jäsenen tarvitse                   enemmistö sen johtajista tai muutoin oikeudelli­
               myöntää edellä mainituille pysyvästi asuville                    sesti johtaa sen toimintaa ;
               edullisempaa kohtelua kuin asianomainen                    iii ) oikeushenkilö " liittyy" toiseen henkilöön , kun
               jäsen itse näille myöntää . Edellä mainitun                      se hallitsee kyseistä toista henkilöä , tai se on
               ilmoituksen tulee sisältää vakuutus ottaa kan­                   hallittu tuon toisen henkilön toimesta tai kun
               taakseen , lakiensa ja määräystensä mukai­                       sitä ja toista henkilöä molempia hallitsee sama
               sesti , edellä mainittujen pysyvästi asuvien                     henkilö .
               osalta samat velvoitteet kuin jäsen kantaa
               omien kansalaistensa osalta .                         o) " välittömät verot " käsittävät kaikki kokonaistulon
                                                                          tai kokonaisvarallisuudesta taikka tulon tai varalli­
 1 ) " oikeushenkilö " tarkoittaa mitä tahansa sovelletta­                suuden osan perusteella suoritettavat verot, niihin
                                                                          luettuina omaisuuden luovutuksesta saadun voiton
     van lain mukaan asianmukaisesti perustettua tai
     muuten järjestettyä oikeudellista yhteisöä , joko voi­               perusteella suoritettavat verot, jäämistön , perinnön
     ton tuottamiseksi tai muuta tarkoitusta varten , joko                ja lahjan perusteella suoritettavat verot sekä yrityk­
     yksityisesti tai julkisesti omistettua , mukaanlukien                sen maksamien palkkojen yhteenlasketun määrän
     mitä tahansa yhtiötä , säätiötä, osakkuutta , yhteisyri­             perusteella suoritettavat verot samoin kuin arvon­
     tystä , yksityistä elinkeinonharjoittajaa tai yhdistystä ;           nousun perusteella suoritettavat verot .
                                                                                               Artikla XXIX
 m ) " toisen jäsenen oikeushenkilö " tarkoittaa oikeus­
      henkilöä                                                                                    Liitteet
       i ) joka on joko perustettu tai muutoin järjestetty           Tämän sopimuksen liitteet ovat erottamaton osa tätä
            tuon toisen jäsenen lakien mukaan ja joka harjoit­        sopimusta .
 ---pagebreak--- 206                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     li /Nide 38
                                           Liite II artiklan poikkeuksista
                                                     Soveltamisala
    1 . Tässä liitteessä yksilöidään ehdot, joiden mukaisesti jäsen tämän yleissopimuksen voimaantullessa
        on vapautettu II artiklan 1 kohdan asettamista velvoitteistaan .
    2. Kaikkiin WTO-sopimuksen voimaantulon jälkeen pyydettäviin poikkeuksiin sovelletaan kyseisen
        sopimuksen IX artiklan 3 kohtaa .
                                                       Tarkastelu
    3 . Palvelukauppaneuvoston tulee tarkastella kaikkia yli viideksi vuodeksi myönnettyjä poikkeuksia .
        Ensimmäinen edellä mainittu tarkastelu on järjestettävä viimeistään viiden vuoden kuluttua
        WTO-sopimuksen voimaantulosta .
    4. Palvelukauppaneuvoston tulee tarkastelussaan
        a) tutkia , ovatko poikkeuksen tarpeen luoneet olosuhteet edelleen olemassa ja
        b) päättää minkä tahansa tulevan tarkastelun ajankohdasta .
                                                      Päättyminen
    5 . Jäsenelle myönnetty poikkeus sopimuksen II artiklan 1 kohdan velvoitteista erityisen toimenpiteen
        osalta päättyy poikkeuksessa määrättynä ajankohtana.
    6 . Periaatteessa edellä mainittujen poikkeusten ei tulisi ylittää kestoltaan 10 vuotta . Joka tapauksessa
        niiden tulee olla seuraavien kaupan vapauttamisneuvottelujen kohteena .
    7. Jäsenen tulee ilmoittaa palvelukauppaneuvostolle poikkeukselle myönnetyn määräajan päättyessä ,
        että ristiriitainen toimenpide on saatettu sopusointuun sopimuksen II artiklan 1 kohdan kanssa .
                                         Luettelo II artiklan poikkeuksista
    [Sopimuksen II artiklan 2 kohdan mukainen hyväksytty poikkeusluettelo on liitetty WTO-sopimukseen .]
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        207
                      Liite sopimuksen mukaisesti palveluja tarjoavien luonnollisten henkilöiden liikkuvuudesta
            1 . Tätä liitettä sovelletaan palvelun tarjoamiseen liittyviin toimenpiteisiin , jotka koskevat jäsenen
                  palvelujen tarjoajina toimivia luonnollisia henkilöitä ja jäsenen luonnollisia henkilöitä, jotka ovat
                  jäsenen palvelujen tarjoajan palveluksessa .
            2. Sopimusta ei sovelleta jäsenen työmarkkinoille pyrkiviä luonnollisia henkilöitä koskeviin toimenpitei­
                  siin eikä myöskään vakituista kansalaisuutta , asumista tai työpaikkaa koskeviin toimenpiteisiin .
            3 . Sopimuksen III ja IV osan mukaisesti jäsenet voivat neuvotella kaikkiin luokkiin kuuluvien
                  sopimuksen mukaisesti palveluja tarjoavien luonnollisten henkilöiden liikkuvuutta koskevista
                  erityisistä sitoumuksista . Erityisen sitoumuksen piiriin kuuluvien luonnollisten henkilöiden tulee
                  sallia palvelujen tarjonta kyseisen sitoumuksen ehtojen mukaisesti .
            4. Sopimus ei estä jäsentä käyttämästä toimenpiteitä, joilla säädellään luonnollisten henkilöiden pääsyä
                  sen alueelle tai heidän väliaikaista oleskeluaan sen alueella , mukaan lukien ne toimenpiteet, joita
                  tarvitaan sen rajojen koskemattomuuden suojelemiseksi ja jotta varmistettaisiin luonnollisten
                  henkilöiden järjestyksenmukainen liikkuvuus sen rajojen yli , edellyttäen että tällaisia toimenpiteitä
                  ei sovelleta siten , että ne tekisivät tyhjäksi ne edut, joita jokin jäsen saa osakseen erityisen sitoumuksen
                  ehtojen mukaisesti , tai heikentäisivät näitä etuja ( 1 ).
            ( J ) Pelkästään sen seikan , että joidenkin jäsenten luonnollisilta henkilöiltä vaaditaan viisumi ja muiden
                  jäsenten luonnollisilta henkilöiltä ei sitä vaadita , ei katsota tekevän tyhjäksi erityisen sitoumuksen
                  mukaisia etuja tai heikentävän niitä .
                                                           Liite ilmakuljetuspalveluista
            1 . Tätä liitettä sovelletaan ilmakuljetuspalvelujen kauppaa koskeviin toimenpiteisiin, jotka vaikuttavat
                  säännölliseen tai ei-säännölliseen lentoliikenteeseen taikka niihin liittyviin palveluihin . On vahvistettu ,
                  ettei mikään tämän sopimuksen nojalla tehty erityinen sitoumus tai sopimuksesta johtuva velvoite
                  saa vähentää tai vaikuttaa niihin jäsenvaltion kahden- tai monenkeskisiin sopimusvelvoitteisiin ,
                  jotka ovat voimassa WTO-sopimuksen voimaantullessa.
            2. Sopimusta , mukaan lukien sen riitojen ratkaisumenettelyjä , ei sovelleta toimenpiteisiin , jotka
                  vaikuttavat :
                   a) liikenneoikeuksiin , riippumatta siitä kuinka ne on annettu ; tai
                   b) liikenneoikeuksien käyttämiseen suoranaisesti liittyviin palveluihin , lukuunottamatta , sitä mitä
                       tämän liitteen 3 kohdassa määrätään .
            3 . Sopimusta sovelletaan toimenpiteisiin, jotka vaikuttavat:
                   a) ilma-aluksen korjaus- ja huoltopalveluihin ;
                   b) ilmakuljetuspalvelujen myymiseen ja markkinointiin ;
                   c) tietokonepohjaista paikanvarausjärjestelmää (TPJ) koskeviin palveluihin .
            4. Sopimuksen riitojen ratkaisumenettelyihin voidaan turvautua vain jos kyseinen jäsen on omaksunut
                  velvoitteet tai sitoumukset ja jos kahdenvälisten ja muiden , monenkeskisten sopimusten tai
                  järjestelyjen , sisältämät riitojen ratkaisumenettelyt on käytetty .
            5 . Palvelukauppaneuvoston tulee ajoittain , ainakin joka viides vuosi , ottaa tarkasteltavaksi ilmakuljetu­
                  salan kehitys ja tämän liitteen toimivuus tarkoituksin harkita sopimuksen mahdollisia lisäsovellutuksia
                  tällä alalla .
 ---pagebreak--- 208                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        li /Nide 38
    6.  Määritelmät :
        a) " ilma-aluksen korjaus- ja huoltopalvelut " tarkoittaa sellaisia toimia , jotka on tehty ilma-alukseen
            tai sen osaan sen ollessa poissa liikenteestä eikä se sisällä niin sanottua linjahuoltoa .
        b) " ilmakuljetuspalvelujen myynti ja markkinointi " tarkoittaa kyseisen ilmakuljettajan mahdolli­
            suuksia vapaasti myydä ja markkinoida ilmakuljetuspalvelujaan kaikki markkinoinnin näkökul­
            mat, kuten markkinatutkimus, mainonta ja jakelu mukaan lukien . Nämä toimet eivät sisällä
            ilmakuljetuspalvelujen hinnoittelua eivätkä sovellettavia ehtoja.
        c) "tietokonepohjaistapaikanvarausjärjestelmää (TPJ ) koskevat palvelut" tarkoittaa automaattisella
            tietojenkäsittelyjärjestelmällä tuotettuja palveluja , jotka sisältävät tietoja lentoyhtiöiden aikatau­
            luista , tarjonnasta , hinnoista ja hintasäännöistä , ja jonka kautta voidaan tehdä varauksia tai
            myydä lippuja .
        d) "liikenneoikeudet" tarkoittaa oikeutta harjoittaa säännöllistä tai ei-säännöllistä lentoliikennettä
            ja/tai siinä kuljettaa matkustajia , rahtia tai postia korvausta tai maksua vastaan jäsenvaltiosta ,
            -valtioon , -valtiossa tai sen yli , ja sisältävät käytettävät liikennöimispaikat, reitit, kuljetettavan
            liikenteen lajit, kapasiteetin , hinnoittelun ja sen ehdot sekä lentoyhtiöiden nimeämisperusteet,
            lukumäärää , omistusta ja valvontaa koskevat säännöt mukaan lukien .
                                                 Liite rahoituspalveluista
    1 . Soveltamisala ja määritelmä
        a) Tätä liitettä sovelletaan rahoituspalvelujen tarjoamiseen vaikuttaviin toimenpiteisiin . Liitteessä
            oleva viittaus rahoituspalvelun tarjoamiseen tarkoittaa palvelun tarjoamista sopimuksen I artiklan
            2 kohdassa määritellyllä tavalla .
        b) Sopimuksen I artiklan 3 (b) alakohdassa " julkista valtaa käytettäessä tarjottavat palvelut"
            tarkoittaa seuraavaa :
                i ) keskuspankin tai rahaviranomaisen tai muun julkisen elimen toiminta raha- tai valuuttakurs­
                    sipolitiikan osana ;
               ii ) toiminta joka on lakisääteisen sosiaaliturvajärjestelmän tai yleisen eläkejärjestelmän osa ;
              iii ) muu julkisen elimen harjoittama toiminta hallituksen puolesta tai sen takaamana tai sen
                    rahavaroja käyttäen .
        c) Sopimuksen I artiklan 3 b alakohta : jos jäsen sallii että b ii tai b iii alakohdissa mainittua
            toimintaa harjoittaa sen rahoituspalvelujen tarjoajatkilpailien julkisen elimen tai rahoituspalvelu­
            jen tarjoajan kanssa , " palveluihin " luetaan myös tällainen toiminta .
        d ) Sopimuksen I artiklan 3 c alakohtaa ei sovelleta tämän liitteen tarkoittamiin palveluihin .
    2 . Kansalliset määräykset
        a) Sopimuksen muista määräyksistä huolimatta jäsentä ei saa estää ryhtymästä varotoimenpiteisiin ,
            muun muassa suojellakseen sijoittajia , tallettajia , vakuutettuja tai sellaisia henkilöitä joita
            kohtaan rahoituspalvelujen tarjoajalla on luottamusvelvollisuus , tai varmistaakseen rahoitusjär­
            jestelmänloukkaamattomuuden ja vakauden . Jos nämä toimenpiteet ovat ristiriidassa sopimuksen
            määräysten kanssa , niitä ei saa käyttää jäsenmaan sopimuksen mukaisten sitoumusten tai
            velvollisuuksien välttämiseksi .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        209
               b) Sopimuksen määräyksiä ei saa tulkita siten , että jäsen olisi velvoitettu paljastamaan yksittäisten
                   asiakkaiden liiketoimia tai tilejä koskevia tietoja eikä julkisten elinten hallussa olevia luottamuksel­
                   lisia tietoja tai tietoja , joihin niillä on yksinoikeus .
            3. Tunnustaminen
               a ) Jäsen voi tunnustaa mitkä tahansa toisen maan varotoimenpiteet, päättäessään miten sen
                   rahoituspalveluihin liittyviä toimenpiteitä sovelletaan . Tämä tunnustaminen , joka voidaan
                   toteuttaa yhtenäistämällä määräyksiä tai muutoin , voi perustua asianomaisen maan kanssa
                   solmittavaan sopimukseen tai asianomaista maata koskevaan muuhun järjestelyyn tai se voi olla
                   yksipuolinen .
               b) Jäsenen , joka on a alakohdassa tarkoitetun , tulevan tai voimassa olevan sopimuksen tai järjestelyn
                   osapuoli , tulee tarjota riittävät mahdollisuudet muille kiinnostuneille jäsenille neuvotella
                   liittymisestä sopimukseen tai järjestelyyn tai neuvotella vastaavista sopimuksista tai järjestelyistä
                   olosuhteissa , joissa olisi vastaava sääntely , valvonta , sääntelyn toimeenpano ja , mikäli sopivaa ,
                   vastaavat menettelytavat sopimuksen tai järjestelyn osapuolten kesken tapahtuvaa tiedonjakoa
                   varten . Jos jäsen yksipuolisesti myöntää tunnustamisen , sen on annettava kaikille muille jäsenille
                   riittävät mahdollisuudet osoittaa näiden olosuhteiden olemassaolon .
               c) Mikäli jäsen harkitsee toisen maan varotoimenpiteiden tunnustamista , VII artiklan 4 b kohtaa ei
                    sovelleta .
            4. Riitojen ratkaisu
               Varotoimenpiteitä ja muita rahoitusasioita koskevia riitoja käsittelevillä paneeleilla tulee olla riittävä
               asiantuntemus riidanalaisesta rahoituspalvelusta .
            5. Määritelmät
               Tässä liitteessä
               a) Rahoituspalvelu on jokainen palvelumuoto , jonka luonteeseen kuuluu rahoitustoiminta ja jonka
                    jäsenmaan rahoituspalvelujen tarjoaja tarjoaa . Rahoituspalveluihin kuuluvat kaikki vakuutus- ja
                    vakuutuksiin liittyvät palvelut , sekä kaikki pankki - ja muut rahoituspalvelut (paitsi vakuutuspalve­
                    lut). Rahoituspalveluihin kuuluvat seuraavat toimintamuodot:
                    Vakuutus - ja vakuutuksiin liittyvät palvelut
                         i ) ensivakuutus ( ml . rinnakkaisvakuutus )
                             A ) henkivakuutus
                             B ) vahinkovakuutus ;
                        ii ) jälleenvakuutus ja edelleenvakuutus ;
                       iii ) vakuutusedustajien toiminta , kuten vakuutuksen välitys- ja vakuutusasiamiestoiminta ;
                       iv) vakuutuksen liitännäispalvelut , kuten konsultti -, aktuaari -, riskinarviointi - ja vahingonsel­
                             vittelypalvelut.
                    Pankki - ja muut rahoituspalvelut ( paitsi vakuutuspalvelut )
                        v) talletusten ja muiden takaisinmaksettavien varojen hankinta yleisöltä ;
                       vi ) kaiken tyyppinen luotonanto , mukaan lukien kulutusluotot, kiinnitykset, luotot, factoring­
                             toiminta ja liiketoimien rahoitus ;
                      vii ) rahoitusleasing;
                     viii ) kaikki maksu - ja rahansiirtopalvelut, mukaan lukien luotto-, tili- ja maksukortit, matkashe­
                             kit ja pankkivekselit ;
                       ix) takaukset ja sitoumukset ;
 ---pagebreak--- 210                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          li /Nide 38
                x) kaupanteko omaan tai asiakkaitten lukuun pörssissä , OTC-markkinoilla tai muuten
                    seuraavilla välineillä :
                      A ) rahamarkkinavälineet (mukaan lukien shekit, setelit , talletustodistukset);
                      B) valuutta ;
                      C) johdannaistuotteet, mukaan lukien mutta ei yksinomaan futuurit ja optiot;
                      D) valuutta- ja korkovälineet, mukaan lukien swapit ja korkotermiinit;
                      E) siirtokelpoiset arvopaperit;
                      F) muut markkinakelpoiset välineet ja rahoitusvarat, mukaan lukien kultaharkot.
               xi ) osallistuminen agenttina (julkisesti tai yksityisesti) kaikentyyppisten arvopapereiden liikkeel­
                    lelaskuun , myös merkitsemiseen ja sijoitukseen , ja liikkeellelaskuun liittyvien palvelujen
                    tarjoaminen ;
              xii) rahanvälitys;
             xiii ) varainhoito, kuten käteisvarojen tai arvopaperisalkun hoito, kaikentyyppinen yhteissijoi­
                    tuksen hoito, eläkerahastojen hoito, holhous-, säilytys- ja rahastopalvelut;
              xiv) järjestely- ja selvittelypalvelut jotka liittyvät rahoitusvaroihin , muun muassa arvopapereihin ,
                     johdannaistuotteisiin ja muihin markkinakelpoisiin välineisiin ;
              xv) rahoituspalveluihin liittyvän tiedon hankinta ja siirto, ja rahoituspalveluihin liittyvät
                    atk-palvelut sekä vastaavien ohjelmistojen tuottaminen muiden rahoituspalvelujen tarjoajien
                    toimesta ;
              xvi ) neuvonta , välitys ja muut liitännäiset rahoituspalvelut alakohdissa (V)-(XV) lueteltuihin
                     toimintamuotoihin liittyen , mukaan lukien luottotietotoiminta ja luottotietoanalyysit,
                     sijoituksiin ja arvopaperisalkkuihin liittyvä tutkimus ja neuvonta , yritysostoihin sekä
                     yrityksen uudelleen organisointiin ja toimialastrategiaan liittyvä neuvonta .
        b) Rahoituspalvelujen tarjoajalla tarkoitetaan jäsenen luonnollista tai oikeushenkilöä joka haluaa
             tarjota tai tarjoaa rahoituspalveluja , mutta termi " rahoituspalvelujen tarjoaja " ei kata julkisia
             elimiä .
        c) "Julkisella elimellä " tarkoitetaan
                i) jäsenen hallitusta , keskuspankkia tai rahaviranomaista , tai jäsenen omistuksessa tai valvon­
                   nassa olevaa elintä, jos sen pääasiallisena tehtävänä on hoitaa valtiota koskevia tehtäviä tai
                   valtionhallinnon mukaisia toimintoja , ei kuitenkaan elintä joka pääasiallisesti tarjoaa
                   rahoituspalveluja kaupallisin ehdoin ; tai
               ii) näiden tehtävien osalta yksityistä elintä , joka hoitaa tehtäviä , joita yleensä hoitaa keskuspank­
                   ki tai rahaviranomainen .
                                              Toinen liite rahoituspalveluista
    1 . Sopimuksen II artiklasta ja II artiklasta tehtäviä poikkeuksia koskevan liitteen 1 ja 2 kohtien
        määräyksistä huolimatta , jäsen voi neljän kuukauden kuluttua WTO-sopimuksen voimaantulosta
        60 päivän kuluessa luetella liitteessä ne rahoituspalveluihin liittyvät toimenpiteet jotka ovat
        ristiriidassa sopimuksen II artiklan 1 kohdan kanssa .
    2. Sopimuksen XXI artiklan määräyksistä huolimatta , jäsen voi neljän kuukauden kuluttua WTO­
        sopimuksen voimaantulosta 60 päivän kuluessa kokonaan tai osittain parantaa, muuttaa tai peruuttaa
        sen erityisiä sitoumuksia koskevaan listaan sisältyviä rahoituspalvelusitoumuksia .
    3 . Palvelukauppaneuvosto vahvistaa 1 ja 2 kohtien soveltamiseksi tarvittavat menettelytavat.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     211
                                                    Liite merikuljetuspalveluneuvotteluista
            1 . II artikla ja liite II artiklan poikkeuksista , mukaan lukien vaatimus sisällyttää liitteeseen kaikki
                 sellaiset jäsenen toimenpiteet, jotka ovat ristiriidassa suosituimmuuskohtelun kanssa , tulevat voimaan
                 kansainvälisten merikuljetusten , niitä koskevien oheispalvelujen sekä satamapalvelujen saannin ja
                 käytön osalta vasta
                 a) merikuljetuspalveluneuvottelujen ministeripäätöksen 4 kohdan mukaisesti päätettävänä toimeen­
                      panopäivämääränä; tai
                 b) mikäli neuvottelut eivät johda tulokseen , merikuljetuspalvelujen neuvotteluryhmän loppuraportin
                      jättöpäivänä kuten päätöksessä määrätään .
            2. 1 kohtaa ei sovelleta mihinkään merikuljetuspalveluja koskevaan erityiseen sitoumukseen , joka on
                 kirjattu jäsenen erityisiä sitoumuksia koskevaan listaan .
            3 . 1 kohdassa tarkoitettujen neuvottelujen päättymisestä lukien , ja ennen toimeenpanopäivämäärää ,
                 jäsenelle on oikeus parantaa, muuttaa tai peruuttaa kaikki tai osa erityisistä sitoumuksistaan tällä
                 palvelualalla tarjoamatta hyvitystä , huolimatta XXI artiklan määräyksistä .
                                                              Liite televiestinnästä
            1.   Päämäärät
                 Tunnustaen televiestintäpalvelualan erityisominaisuudet ja erikoisesti sen kaksijakoisen roolin
                 erityisenä taloudellisen toiminnan alana ja alana, joka toimii muun taloudellisen toiminnan
                 perustana ja välineenä , ovat jäsenet sopineet seuraavasta liitteestä tavoitellen huolellisesti laadittuja
                 sopimusmääräyksiä, ottaen huomioon toimenpiteet, jotka vaikuttavat pääsyyn yleisiin televerkkoihin
                 ja -palveluihin sekä niiden käyttöön . Tämä liite tarjoaa sen mukaisesti selityksiä ja täydentäviä
                 ehtoja sopimukseen .
            2 . Soveltamisala
                 a) Tätä liitettä sovelletaan jäsenen kaikkiin toimenpiteisiin , jotka vaikuttavat pääsyyn yleisiin
                      televerkkoihin ja -palveluihin sekä niiden käyttöön ( 1).
                 b) Tätä liitettä ei sovelleta toimenpiteisiin , jotka vaikuttavat radio- tai televisio-ohjelmien kaapeli­
                      ja yleisradiolähetyksiin .
                 c) Tämän liitteen perusteella ei voida :
                         i) vaatia jäseneltä jonkun toisen jäsenen palvelujen tarjoajalle valtuutusta perustaa , hankkia ,
                             vuokrata, harjoittaa tai toimittaa televerkkoja tai -palveluja, toisin kuin sen listassa on
                             tarjottu ; tai
                        ii ) vaatia jäsentä (tai vaatia jäsenen velvoittamaan sen toimivallassa olevia palvelujen tarjoajia)
                             perustamaan , hankkimaan , vuokraamaan , harjoittamaan tai toimittamaan televerkkoja tai
                             -palveluja , joita ei yleensä tarjota julkisesti .
            3.   Määritelmät
                 Tässä liitteessä
                  a) "Televiestinnällä " tarkoitetaan signaalien lähettämistä ja vastaanottamista mitä tahansa elektro­
                      magneettista tapaa käyttäen .
             0 ) Tämä kohta tarkoittaa , että jokaisen jäsenen on huolehdittava siitä, että liitteen velvollisuuksia , mitä
                  hyvänsä tarpeellisia toimenpiteitä käyttäen , sovelletaan yleisten televiestintäverkkojen ja -palvelujen
                  tarjoajiin .
 ---pagebreak--- 212                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          li /Nide 38
          b) " Yleisellä televiestintäpalvelulla" tarkoitetaan mitä tahansa televiestintäpalvelua , tiettyä tai
              toimitettua , jonka jäsen on vaatinut tarjottavaksi yleisesti . Tällaiseen palveluun voi sisältyä muun
              muassa lennätin , puhelin , teleksi ja datasiirto , johon tyypillisesti liittyy asiakkaan antamien
              tietojen siirto reaaliajassa kahden tai useamman pisteen välillä ilman mitään muutosta asiakkaan
              tietojen muotoon tai sisältöön .
          c) " Yleisellä televerkolla " tarkoitetaan yleistä televiestintäinfrastruktuuria , joka mahdollistaa
              televiestinnän määrättyjen verkon liityntäpisteiden välillä ja parissa .
          d) " Yrityksen sisäisellä viestinnällä " tarkoitetaan televiestintää , jonka avulla yritys kommunikoi
              yrityksen sisällä tai "tytäryhtiön ", "sivuliikkeen " kanssa ja jäsenen kansallisista laeista tai
              säädöksistä riippuen " liitännäissuhteessa olevan yrityksen " kanssa . Näitä tarkoituksia varten
              "tytäryhtiö ", " sivuliike" ja soveltuvin osin " liitännäissuhteessa oleva yritys " on jokaisen jäsenen
              määriteltävissä. Tässä liitteessä " yrityksen sisäisestä viestinnästä " on suljettu pois kaupalliset tai
              ei-kaupalliset palvelut, joita tarjotaan yrityksille, jotka eivät ole tytäryhtiöitä , sivuliikkeitä tai
              liitännäissuhteessa olevia yrityksiä , tai palveluita , joita tarjotaan asiakkaille tai mahdollisille
              asiakkaille .
          e) Viitattaessa tämän liitteen mihin tahansa kohtaan tai alakohtaan , viittaukseen sisältyvät kaikki
              siihen liittyvät alajaottelut.
    4.    Avoimuus
          Sopimuksen III artiklan sovellutuksessa , jokaisen jäsenen tulee varmistaa, että olennainen tieto
          ehdoista , jotka vaikuttavat pääsyyn yleisiin televerkkoihin ja -palveluihin ja niiden käyttöön on
          julkisesti saatavissa , sisältäen : hinnastot ja muut palveluehdot, määrittelyt sellaisten verkkojen ja
          palvelujen teknisistä liitännöistä, tietoa sellaiseen pääsyyn ja käyttöön vaikuttavista standardien
          valmistelusta ja hyväksymisestä vastuussa olevasta elimestä , ehdot, jotka soveltuvat päätelaitteiden
          tai muiden laitteiden kiinnittämiseen , ja ilmoitus-, rekisteröinti- tai lupavaatimukset, jos niitä on .
    5 . Pääsy yleisiin televerkkoihin ja -palveluihin ja niiden käyttö
          a) Kunkin jäsenen on varmistettava palvelun tarjonnasta , joka sisältyy sen listaan , että minkä
              tahansa jäsenen palvelujen tarjoajalle myönnetään pääsy yleisiin televerkkoihin ja -palveluihin ja
              annetaan sen käyttää niitä kohtuullisin ja tasapuolisin ehdoin . Tätä velvoitetta sovelletaan muun
              muassa b alakohdasta f alakohtaan f 1 ).
          b) Jokaisen jäsenen on varmistettava , että minkä tahansa jäsenen palvelujen tarjoajille myönnetään
              pääsy mihin tahansa yleisiin televerkkoihin ja -palveluihin , joita tarjotaan jäsenen rajojen sisällä
              tai yli ja edellä mainittujen palvelujen tarjoajien annetaan käyttää niitä , mukaan lukien yksityiset
              vuokrajohdot, ja tämän tavoitteen saavuttamiseksi e ja f alakohtien mukaan sellaisille tarjoajille
              annetaan lupa
                  i) hankkia, vuokrata ja kiinnittää päätelaite tai muu laite, joka liitetään verkkoon ja jonka
                      tarjoamiseksi tarvitaan tarjoajan palveluja ;
                 ii ) kytkeä yksityisiä vuokrajohtoja tai omistusjohtoja yleisiin televerkkoihin ja -palveluihin tai
                      toisen palvelujen tarjoajan vuokrajohtoihin tai omistusjohtoihin ; ja
                iii) käyttää palvelujen tarjoajan valinnan mukaisia muita televerkkojen ja -palvelujen toimivuu­
                      den kannalta välttämättömiä käyttöprotokollia palvelun tarjonnassa .
          c) Kunkin jäsenen on huolehdittava , että minkä tahansa jäsenen palvelujen tarjoajat voivat käyttää
              yleisiä televerkkoja ja -palveluja rajan sisällä ja yli tiedonsiirtoa varten , mukaan lukien ne
              tarjoajat, jotka tarjoavat yrityksen sisäisiä viestintäpalveluja , ja päästä minkä tahansa jäsenen
              alueella tietokannoissa pidettäviin tai muulla tavalla säilytettyihin konekielellä luettaviin tietoihin .
              Jäsenen mistä tahansa uudesta tai muutetusta käytännöstä , joka oleellisesti vaikuttaa sellaiseen
    ( ] ) Termillä " syrjimättömyys" tarkoitetaan suosituimmuus- ja kansallista kohtelua siten kuin sopimuk­
          sessa on määritelty, samoin kuin käsitteen palvelualakohtaista käyttöä tarkoittaen "ehtoja , jotka
          eivät ole vähemmän suotuisia kuin mille tahansa samankaltaisten yleisten televerkkojen ja -palvelujen
          käyttäjälle on myönnetty samankaltaisissa olosuhteissa ".
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          213
                  käyttöön , on ilmoitettava ja se on sopimuksen asiaankuuluvien ehtojen mukaan neuvottelun
                  kohteena .
               d) Edellisestä kohdasta huolimatta jäsen voi ryhtyä sellaisiin toimenpiteisiin , jotka ovat välttämättö­
                  miä viestien turvallisuuden ja luottamuksellisuuden takaamiseksi ottaen huomioon vaatimuksen ,
                  ettei sellaisia toimenpiteitä sovelleta siten , että palveluiden kaupankäynnissä ne muodostaisivat
                  keinon mielivaltaisuudelle tai epäoikeutetulle syrjinnälle tai peitetylle kaupan rajoittamiselle.
               e) Kunkin jäsenen on varmistettava , ettei pääsylle yleisiin televerkkoihin ja -palveluihin ja niiden
                  käytölle määrätä muita kuin välttämättömiä ehtoja .
                      i ) turvatakseen tarjoajien julkisen palvelun velvollisuudet televerkoista ja -palveluista , erityises­
                           ti heidän kykynsä yleensä pitää verkkojaan ja palvelujaan suuren yleisön saatavilla ;
                     ii ) suojatakseen yleisten televerkkojen ja -palvelujen teknistä yhtenäisyyttä ; tai
                    iii ) varmistaakseen , että minkä tahansa jäsenen palvelujen tarjoajat eivät tarjoa palveluja , jollei
                           jäsenen erityisiä sitoumuksia koskeva lista sitä salli .
               f)  Edellyttäen , että ehdot täyttävät e kohdassa määrätyt kriteerit, yleisiin televerkkoihin ja
                   -palveluihin pääsyä ja niiden käyttöä koskevat ehdot voivat sisältää :
                       i ) sellaisten palvelujen jälleenmyynnin tai jaetun käytönrajoituksia ;
                     ii ) vaatimuksen käyttää määrättyjä teknisiä liitäntöjä , sisältäen sellaisten verkkojen ja palvelujen
                           liitäntäprotokollat yhteenliittämistä varten ;
                    iii ) vaatimuksia , silloin kuin ne nähdään tarpeellisiksi , sellaisten palvelujen yhteentoimivuuden
                           ja 7 a kohdassa asetettujentavoitteiden saavuttamisen rohkaisemiseksi ;
                    iv) päätelaitteiden tai muiden verkkoon liitettävien laitteiden tyyppihyväksyntä ja tekniset
                           vaatimukset, jotka koskevat sellaisten laitteiden verkkoihin kiinnittämistä ;
                      v) rajoituksia vuokra- tai omistusjohtojen yhteenliittämiseen sellaisiin verkkoihin ja palveluihin
                           tai toisen palvelujen tarjoajan vuokrajohtoihin tai omistusjohtoihin ; tai
                     vi) ilmoittamis-, rekisteröinti - ja lupavaatimuksia .
               g) Tämän jakson edellisistä kappaleista huolimatta , kehitysmaajäsen voi kehitysasteensa mukaan
                  asettaa televerkkoihin ja -palveluihin pääsyyn ja niiden käyttöön kohtuullisia ehtoja, jotka ovat
                  välttämättömiä sen kansallisen televiestintäinfrastruktuurin ja palvelukapasiteetin vahvistami­
                  seksi ja lisätäkseen sen osallistumista televiestintäpalvelujen kansainväliseen kauppaan . Sellaiset
                  ehdoton eriteltävä jäsenen listassa .
            6. Tekninen yhteistyö
               a) Jäsenet tunnustavat, että tehokas , kehittynyt televiestintäinfrastruktuuri maissa , erityisesti
                  kehitysmaissa , on olennaista kaupan palvelujen laajentamiseksi . Tämän tavoitteen saavuttami­
                   seksi , jäsenet hyväksyvät ja rohkaisevat, niin paljon kuin käytännössä on mahdollista , teollisuus­
                   maita ja kehitysmaita ja näiden yleisten televerkkojensa ja -palvelujensa tarjoajia ja muita
                  yhteisöjä osallistumaan kansainvälisten ja alueellisten organisaatioiden kehitysohjelmiin , sisältäen
                   Kansainvälisen teleliiton , Yhdistyneiden kansakuntien kehitysohjelman ja Kansainvälisen jälleen­
                   rakennuspankin .
               b) Jäsenten tulee rohkaista ja tukea kehitysmaiden yhteistyötä televiestinnässä kansainvälisellä ,
                   alueellisella ja tätä alemmalla tasolla .
               c) Jäsenten on yhteistyössä asiankuuluvien kansainvälisten organisaatioiden kanssa pidettävä
                   saatavana mahdollisuuksiensa mukaan tietoa kehitysmaille televiestintäpalveluista ja televiestin­
                   nän ja tietotekniikan kehityksestä avustaakseen heitä kansallisen televiestintäpalvelusektorinsa
                   vahvistamisessa .
 ---pagebreak--- 214                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       li /Nide 38
        d) Jäsenten on erityisesti harkittava mahdollisuuksia vähiten kehittyneille maille rohkaistakseen
            ulkomaalaisia telepalvelujen tarjoajia avustamaan teknologian vaihdossa, koulutuksessa ja muissa
            toiminnoissa , jotka tukevat heidän televiestintäinfrastruktuurinsa kehittymistä ja televiestintäpal­
            veluiden kaupan kasvua .
    7. Suhde kansainvälisiin järjestöihin ja sopimuksiin
        a) Jäsenet tunnustavat kansainvälisten standardien merkityksen telepalvelujen ja -verkkojen maail­
            manlaajuista yhteensopivuutta ja yhteentoimivuutta varten ja ottavat asiakseen sellaisten
            standardien edistämisen asiankuuluvissa elimissä, mukaanlukien Kansainvälisen teleliiton ja
            Kansainvälisen standardisointijärjestön .
        b) Jäsenet tunnustavat hallitusten välisten , erityisesti Kansainvälisen teleliiton ja hallitusten
            ulkopuolisten järjestöjen ja sopimusten roolin kansallisten ja kansainvälisten telepalvelujen
            tehokkaan toiminnan varmistamisessa . Jäsenten tulee tehdä soveltuvat järjestelyt, milloin
            asianmukaista, keskusteluja varten sellaisten järjestöjen kanssa asioista , jotka nousevat esiin
            tämän liitteen toimeenpanon johdosta .
                                       Liite perusteleviestinnän neuvotteluista
    1 . II artikla ja liite II artiklan poikkeuksista , mukaanlukien vaatimus sisällyttää liitteeseen kaikki
        sellaiset jäsenen toimenpiteet, jotka ovat ristiriidassa suosituimmuuskohtelun kanssa , tulevat voimaan
        perusteletoiminnan osalta vasta
        a) perusteleviestintäneuvottelujen ministeripäätöksen 5 kohdan mukaisesti päätettävänä toimeen­
            panopäivämääränä ; tai
        b) mikäli neuvottelut eivät johda tulokseen , perusteleviestinnän neuvotteluryhmän loppuraportin
            jättöpäivänä kuten päätöksessä määrätään .
    2. 1 kohtaa ei sovelleta mihinkään tiettyyn perusteleviestintää koskevaan erityiseen sitoumukseen , joka
        on kirjattu jäsenen erityisiä sitoumuksia koskevaan listaan .
 ---pagebreak--- Il/Nide 38                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  215
                                                          LIITE 1 C
            SOPIMUS TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUKSIEN KAUPPAAN LIITTYVISTÄ NAKOKOHDISTA
                                                                                                           Sivu
           OSA I    YLEISET MÄÄRÄYKSET JA PERUSPERIAATTEET                                                 216
           OSA II   TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUKSIEN SAATAVUUTTA , LAAJUUTTA JA
                    KÄYTTÖÄ KOSKEVAT VAATIMUKSET                                                           218
                    1 . Tekijänoikeus ja lähioikeudet                                                      218
                    2 . Tavaramerkit                                                                       219
                    3 . Maantieteelliset merkinnät                                                         221
                    4 . Teollismallit                                                                      222
                    5 . Patentit                                                                           223
                    6. Integroitujen piirien piirimallit (topografiat)                                     225
                    7. Julkistamattoman tiedon suoja                                                       226
                    8 . Sopimusperusteisiin lisensseihin liittyvän kilpailua rajoittavan käytännön valvon­
                        ta                                                                                 226
           OSA III  TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUKSIEN TAYTANTÖÖNPANO                                           227
                    1 . Yleiset velvoitteet                                                                227
                    2.    Siviilioikeudelliset ja hallinnolliset menettelyt ja oikeuskeinot                227
                    3 . Turvaamistoimenpiteet                                                              229
                    4. Rajatoimenpiteisiin liittyvät erityiset vaatimukset                                 229
                    5 . Rikosprosessit                                                                     231
           OSA IV   TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUKSIEN HANKINTA JA VOIMASSAPITO SEKA
                    NIIHIN LIITTYVÄT OSAPUOLTEN VÄLISET PROSESSIT                                          231
           OSA V    RIITOJEN EHKÄISY JA RATKAISEMINEN                                                      232
           OSA VI   SIIRTYMÄKAUDEN JÄRJESTELYT                                                             233
           OSA VII  INSTITUTIONAALISET JÄRJESTELYT; LOPPUMÄÄRÄYKSET                                        233
 ---pagebreak--- 216                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         li /Nide 38
           SOPIMUS           TEOLLIS-        JA     TEKIJÄNOIKEUKSIEN              KAUPPAAN               LIITTYVISTÄ
                                                       NÄKÖKOHDISTA
           JÄSENET, JOTKA
           HALUAVAT vähentää kansainvälisen kaupan häiriöitä ja esteitä , ottaa huomioon tarpeen edistää
           teollisja tekijänoikeuksien tehokasta ja riittävää suojelua sekä varmistaa , että teollis- ja tekijänoikeuksien
           täytäntöönpanoa koskevat toimenpiteet ja menettelytavat eivät itsessään muodostu asianmukaisen
           kaupan esteiksi ;
           TUNNUSTAVAT, edellä sanotun vuoksi , uusien sääntöjen ja käyttäytymissääntöjen tarpeen koskien
           a ) GATT 1994 -sopimuksen ja muiden asiaankuuluvien teollis- ja tekijänoikeuksia koskevien sopimusten
                ja yleissopimusten perusperiaatteiden sovellettavuutta ;
           b) kauppaan liittyvien teollis- ja tekijänoikeuksien saatavuutta, laajuutta ja käyttöä koskevia riittäviä
                vaatimuksia ja periaatteita ;
           c) kauppaan liittyvien teollis- ja tekijänoikeuksien tehokasta ja tarkoituksenmukaista täytäntöönpanoa
                koskevia määräyksiä , ottaen huomioon erot kansallisten oikeusjärjestysten välillä ;
           d) monenkeskisiä , hallitusten välisen riitojen estoon ja ratkaisuun tähtääviä tehokkaita ja joutuisia
                menettelymuotoja koskevia määräyksiä ; ja
           e) siirtymäkauden järjestelyjä , jotka tähtäävät mahdollisimman laajaan osallistumiseen neuvottelujen
                tuloksiin .
           TUNNUSTAVAT tuoteväärennösten kansainvälistä kauppaa koskevan monenkeskisen periaatteiden ,
           sääntöjen ja käyttäytymissääntöjen järjestelmän tarpeen ;
           TUNNUSTAVAT, että teollis- ja tekijänoikeudet ovat yksityisoikeudellisia oikeuksia;
           TUNNUSTAVAT kansallisten teollis- ja tekijänoikeuksien suojajärjestelmien taustalla olevat yhteiskun­
           tapoliittiset tavoitteet, mukaan lukien yhteiskunnan kehittämiseen ja teknologiaan liittyvät tavoitteet;
           TUNNUSTAVAT myös vähiten kehittyneiden jäsenten erityistarpeet mahdollisimman pitkälle menevään
           joustavuuteen lakien ja määräysten kansallisessa toteuttamisessa tarkoituksena antaa niille mahdollisuus
           luoda kestävä ja elinvoimainen teknologinen perusta ;
           KOROSTAVAT jännitteiden alentamisen tärkeyttä vahvistamalla sitoutumista ratkaista kauppaan
           liittyvät teollis- ja tekijänoikeuksia koskevat riidat noudattaen monenkeskisiä menettelymuotoja ;
           HALUAVAT perustaa toisiaan tukevan suhteen WTO:n ja Maailmanhenkisen omaisuuden järjestön
           (tässä sopimuksessa "WIPO ") samoin kuin muiden asiaankuuluvien kansainvälisten järjestöjen välille;
           SOPIVAT SEURAAVAA :
                             OSA I                                   tähän velvollisuutta, säätää kansallisessa lainsäädän­
                                                                     nössään sopimuksen edellyttämää laajemmasta suojasta
    YLEISET MÄÄRÄYKSET JA PERUSPERIAATTEET                           edellyttäen , että sellainen suoja ei ole vastoin sopimuksen
                                                                     määräyksiä . Jäsenet voivat vapaasti valita tarkoituksen­
                                                                     mukaiset keinot tämän sopimuksen määräysten sisällytt­
                            Artikla 1                                ämiseksi niiden omiin oikeusjärjestyksiin ja
                                                                     -käytäntöön .
         Velvoitteiden luonne ja soveltamisala
                                                                     2 . Tässä sopimuksessa käsitteellä " teollis- ja tekijänoi­
1 . Jäsenten tulee huolehtia sopimuksen määräysten                   keudet" tarkoitetaan kaiken tyyppisiä teollis- ja tekijä­
täytäntöönpanosta . Jäsenet voivat, ilman että niillä on             noikeuksia , joista on määräyksiä II osan 1—7 luvuissa .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                             217
3 . Jäsenten tulee myöntää tässä sopimuksessa tarkoi­                   lu (3), joka ei saa olla heikompi kuin minkä se myöntää
tettu kohtelu muiden jäsenten kansalaisille (1 ). Kulloin­              omille kansalaisilleen lukuun ottamatta poikkeuksia ,
kin kyseisen teollis- tai tekijänoikeuden osalta jäsenen                joista on jo määrätty Pariisin yleissopimuksessa ( 1967),
kansalaisilla tarkoitetaan luonnollisia ja oikeushenki­                 Bernin yleissopimuksessa ( 1971 ), Rooman yleissopimuk­
löitä , jotka täyttäisivät Pariisin yleissopimuksen ( 1967),            sessa tai integroituihin piireihin liittyvästä henkisestä
Bernin yleissopimuksen ( 1971 ), Rooman yleissopimuk­                   omaisuudesta tehdyssä sopimuksessa . Esittäjien , äänit­
sen ja integroituihin piireihin liittyvästä henkisestä                  teiden tuottajien ja yleisradio-organisaatioiden osalta
omaisuudesta tehdyn sopimuksen mukaiset suojan saa­                     tämä velvoite koskee vain tässä sopimuksessa myönnet­
misen edellytykset, jos kaikki WTO:n jäsenet olisivat                   tyjä oikeuksia . Jäsen , joka käyttää hyväkseen Bernin
mainittujen sopimusten jäseniä (2). Jokaisen jäsenen ,                  yleissopimuksen 6 artiklan ja Rooman yleissopimuksen
joka käyttää hyväkseen Rooman sopimuksen 5 artiklan                     16 artiklan 1 kohdan b alakohdan mahdollisuuksia ,
3 kohdassa tai 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua                       tulee tehdä ilmoitus näissä määräyksissä tarkoitetulla
mahdollisuutta,         tulee    tehdä     ilmoitus      mainituissa    tavalla TRIPS-neuvostolle .
määräyksissä tarkoitetulla tavalla teollis- ja tekijänoi­
keutta kauppaan liittyviä näkökohtia käsittelevälle neu­
vostolle (" TRIPS-neuvosto ").
                                                                        2. Jäsenet voivat omalta osaltaan käyttää hyväkseen
                                                                        edellä 1 kohdassa sallittuja poikkeuksia tuomioistuin­
                                                                        ja hallinnolliseen menettelyyn , mukaan lukien osoitteen
                               Artikla 2                                määrääminen palveluja varten tai jäsenen tuomiovallan
                                                                        piiriin kuuluvan asiamiehen nimeäminen, vain milloin
                                                                        sellaiset poikkeukset ovat välttämättömiä sellaisten la­
   Teollis- ja tekijänoikeuksia koskevat yleissopimukset                kien ja määräysten noudattamisen varmistamiseksi ,
                                                                        jotka eivät ole yhteensopimattomia tämän sopimuksen
                                                                        määräysten kanssa ja edellyttäen , että sellainen menette­
 1 . Tämän sopimuksen II , III ja IV osien osalta jäsenten              ly ei merkitse kaupan peiteltyä rajoittamista .
tulee mukauttaa lainsäädäntönsä Pariisin yleissopimuk­
 sen ( 1967) 1—12 ja 19 artiklan mukaiseksi .
2. Mikään , mitä tämän sopimuksen I-IV osissa on
 määrätty , ei rajoita niitä velvoitteita , joita jäsenillä                                           Artikla 4
 on toisiaan kohtaan Pariisin yleissopimuksen , Bernin
 yleissopimuksen , Rooman yleissopimuksen ja integroi­
 tuihin piireihin liittyvästä henkisestä omaisuudesta teh­
                                                                                              Suosituimmuuskohtelu
 dyn sopimuksen nojalla .
                               Artikla 3                                 Teollis- ja tekijänoikeuksien suojan osalta mikä tahansa
                                                                         jäsenen toisen jäsenen kansalaisille myöntämä etu ,
                                                                         suosituimmuus, etuoikeus tai vapautus tulee myöntää
                        Kansallinen kohtelu                              välittömästi ja ehdoitta muiden jäsenten kansalaisille.
                                                                         Tästä velvoitteesta on vapautettu sellainen jäsenen
                                                                         myöntämä etu, suosituimmuus , etuoikeus tai vapautus ,
 1 . Jokaisen jäsenen tulee myöntää teollis- ja tekijänoi­
 keuksien suhteen muiden jäsenten kansalaisille kohte­
                                                                         a) joka on johdettavissa sellaisista oikeusavusta ja
                                                                              laintäytäntöönpanosta tehdyistä yleisistä kansainvä­
 (') Tässä sopimuksessa " kansalaisilla " tarkoitetaan , milloin              lisistä sopimuksista , joiden soveltamista ei ole erityi­
      kysymyksessä on WTO:n jäsen , joka muodostaa tulli­                     sesti rajoitettu teollis- ja tekijänoikeuksien suojaan ,
      alueen , luonnollisia tai oikeushenkilöitä , joilla on kotipaik­
      ka tai todellinen ja käytössä oleva teollinen tai kaupallinen
      toimipaikka kyseisen tullialueen alueella .                        b) joka on myönnetty sellaisten Bernin yleissopimuksen
  (2) Tässä sopimuksessa "Pariisin yleissopimuksella " tarkoite­               ( 1971 ) tai Rooman yleissopimuksen määräysten no­
      taan teollisoikeuden suojelemista koskevaa Pariisin yleisso­            jalla , jotka sallivat sellaisen kohtelun , joka ei perustu
      pimusta ; " Pariisin yleissopimuksella ( 1967)" tarkoitetaan            kansalliseen kohteluun vaan toisessa maassa myön­
      tämän yleissopimuksen Tukholman asiakirjaa 14 päivältä                  nettyyn kohteluun ,
      heinäkuuta 1967; "Bernin yleissopimuksella " tarkoitetaan
      kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamisesta tehtyä
      yleissopimusta ; "Bernin yleissopimuksella ( 1971 )" tarkoite­
      taan tämän yleissopimuksen Pariisin asiakirjaa 24 päivältä
      heinäkuuta 1971 ; "Rooman yleissopimuksella " tarkoite­
      taan esittävien taiteilijoiden , äänitteiden valmistajien sekä      (3) Tämän sopimuksen 3 ja 4 artiklassa tarkoitetuissa tapauk­
      radioyritysten suojaamisesta Roomassa 26 päivänä loka­                  sissa suoja käsittää seikat, jotka vaikuttavat teollis- ja
      kuuta 1961 tehtyä kansainvälistä yleissopimusta . " Integroi­           tekijänoikeuksien suojan saatavuuteen , hankintaan , laa­
      tuihin piireihin liittyvästä henkisestä omaisuudesta tehdyllä           juuteen , voimassapitoon ja täytäntöönpanoon , samoin
      sopimuksella " ( IPIC-sopimus) tarkoitetaan Washingto­                  kuin ne seikat, jotka vaikuttavat tässä sopimuksessa
      nissa 26 päivänä toukokuuta 1989 tehtyä sopimusta inte­                 erityisesti mainittujen teollis- ja tekijänoikeuksien
      groituihin piireihin liittyvästä henkisestä omaisuudesta .              käyttöön .
 ---pagebreak--- 218                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                               li /Nide 38
c) josta esittäjien, äänitteiden tuottajien ja yleisradio­      2 . Tarkoituksenmukaisia toimenpiteitä , edellyttäen
    organisaatioiden oikeuksien osalta ei ole määrätty          että ne ovat yhdenmukaiset tämän sopimuksen määräys­
    tässä sopimuksessa ,                                        ten kanssa , saatetaan tarvita oikeuksien haltijoiden
                                                                toimesta tapahtuvan teollis- ja tekijänoikeuksien väärin­
d) joka johtuu sellaisesta teollis- ja tekijänoikeuksien        käytön estämiseksi samoin kuin sellaisen menettelyn
     suojaa koskevasta kansainvälisestä sopimuksesta ,          estämiseksi, joka kohtuuttomasti rajoittaa kauppaa
     joka tuli voimaan ennen WTO:n perustamissopi­              tai vaikuttaa haitallisesti kansainväliseen teknologian
     muksen voimaantuloa edellyttäen , että sellaisesta         siirtoon .
     sopimuksesta on tehty ilmoitus TRIPS-neuvostolle,
    ja että se ei merkitse toisen jäsenen kansalaisten
     mielivaltaista tai epäoikeutettua syrjintää.
                                                                                           OSA II
                           Artikla 5                            TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUKSIEN SAATAVUUT­
                                                                TA, LAAJUUTTA JA KÄYTTÖÄ KOSKEVAT VAA­
                                                                                        TIMUKSET
Monenkeskiset suojan hankintaa tai voimassapitämistä
                      koskevat sopimukset
                                                                                           Luku 1
Edellä 3 ja 4 artiklassa tarkoitettuja velvoitteita ei
sovelleta Maailman henkisen omaisuuden järjestön pii­                  Tekijänoikeus ja lähioikeudet
rissä tehdyissä teollis- ja tekijänoikeuksien hankintaa ja
voimassapitämistä koskevissa sopimuksissa tarkoitet­
                                                                                          Artikla 9
tuihin menettelymuotoihin .
                                                                               Suhde Bernin yleissopimukseen
                           Artikla 6
                                                                1 . Jäsenten tulee saattaa lainsäädäntönsä Bernin yleis­
                                                                sopimuksen ( 1971 ) 1—21 artiklojen ja sen liitteen mukai­
                         Sammuminen                             seksi. Jäsenillä ei kuitenkaan ole tämän sopimuksen
                                                                nojalla tuon yleissopimuksen 6 bis artiklassa tarkoitettu­
                                                                ja tai siitä johdettuihin oikeuksiin perustuvia oikeuksia
Tässä sopimuksessa tarkoitetun riitojen ratkaisun osalta        tai velvoitteita .
minkään tässä sopimuksessa ei voida katsoa , ellei 3 ja
4 artiklan määräyksistä muuta johdu , liittyvän teollis­
ja tekijänoikeuksien sammumiseen .                              2 . Tekijänoikeuden suojan tulee ulottua ilmaisuihin ,
                                                                mutta ei ideoihin , menettelyihin , toimintamenetelmiin
                                                                tai matemaattisiin käsitteisiin sellaisenaan .
                           Artikla 7
                                                                                         Artikla 10
                          Päämäärät
                                                                    Tietokoneohjelmat ja tietoa sisältävät kokoelmat
Teollis- ja tekijänoikeuksien suojelun ja täytäntöönpa­         1 . Tietokoneohjelmia tulee suojata Bernin yleissopi­
non tulisi edistää teknologisten uudistusten tekemistä          muksessa ( 1971 ) tarkoitettuina kirjallisina teoksina riip­
sekä teknologian siirtämistä ja levittämistä teknologiaa        pumatta siitä , ovatko ne lähde- tai konekielisessä muo­
koskevaa tietoa tuottavien ja sitä kuluttavien yhteiseksi       dossa .
parhaaksi yhteiskunnallista ja taloudellista hyvinvointia
edistävällä tavalla ottaen huomioon oikeuksien j a velvol­      2.   Tietoa tai muuta aineistoa sisältäviä kokoelmia ,
lisuuksien tasapaino .                                          jotka sisältönsä valinnan ja järjestelyn perusteella ovat
                                                                henkisen luomistyön tuotteita , tulee suojata sellaisinaan
                                                                riippumatta siitä , ovatko ne koneellisesti luettavassa tai
                           Artikla 8                            muussa muodossa . Tällainen suoja , joka ei ulotu itse
                                                                tietoon tai aineistoon , ei vaikuta millään tavoin siihen
                          Periaatteet
                                                                tekijän oikeuteen , joka kohdistuu tietoon tai aineistoon
                                                                itsessään .
1 . Jäsenet voivat laatiessaan tai muuttaessaan omia                                     Artikla 11
kansallisia lakejaan ja määräyksiään ryhtyä tarpeellisiin
toimenpiteisiin yleisen terveyden ja ravintohuollon suo­
jelemiseksi samoin kuin yleisen edun edistämiseksi                                   Vuokrausoikeudet
sellaisilla aloilla , jotka ovat elintärkeitä niiden yhteis­
kunnallis-taloudelliselle ja teknologiselle kehitykselle        Ainakin tietokoneohjelmien ja elokuvateosten osalta
edellyttäen , että sellaiset toimenpiteet ovat yhdenmukai­      jäsenen tulee antaa tekijöille ja näiden seuraajille oikeus
set tämän sopimuksen määräysten kanssa .                        sallia tai kieltää näiden tekijänoikeuden suojaamien
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         219
töiden alkuperäisversioiden tai kopioiden kaupallinen           lupaa : yleisradiolähetysten tallentaminen , tallenteiden
vuokraus yleisölle. Jäsen vapautuu tästä velvoitteesta          kopiointi ja yleisradiointi edelleen vapaasti etenevien
elokuvateosten osalta , ellei sellainen vuokraus ole johta­     radioaaltojen välityksellä sekä tällaisten televisiolähetys­
nut sellaisten teosten laaja-alaiseen kopiointiin , joka        ten välittäminen yleisölle . Jos jäsenet eivät myönnä
tosiasiassa tekee merkityksettömäksi tuon jäsenen alu­          yleisradio-organisaatiolle näitä oikeuksia , niiden tulee
eella tekijöille ja heidän oikeuden haltijoille myönnetyn       säätää , että sillä , jolla on tekijänoikeus yleisradiolähe­
yksinomaisen valmistusoikeuden . Tietokoneohjelmien             tyksen sisältöön , on oikeus estää edellä tarkoitetut
osalta tätä velvoitetta ei sovelleta vuokraukseen , milloin     toimet, ellei Bernin yleissopimuksen ( 1971 ) määräyksistä
ohjelma itsessään ei ole vuokrauksen olennainen kohde .         muuta johdu .
                                                                4. Tietokoneohjelmia koskevia 1 1 artiklan määräyksiä
                          Artikla 12                            sovelletaan soveltuvin osin äänitteiden tuottajiin ja , sen
                                                                mukaisesti kuin kansallisessa lainsäädännössä sääde­
                                                                tään , muihin äänitteiden oikeuden haltijoihin . Jos sinä
                         Suoja-aika                             päivänä , jolloin monenkeskisen Uruguayn neuvottelu­
                                                                kierroksen päättävä ministerikokous pidetään , jäsenen
                                                                alueella on voimassa järjestelmä, joka turvaa kohtuulli­
Milloin muun teoksen kuin valokuvateoksen tai taide­            sen korvauksen äänitteiden vuokrauksesta oikeuden
teollisen teoksen suoja-aika lasketaan muun kuin luon­          haltijoille, jäsen voi säilyttää sellaisen järjestelmän edel­
nollisen henkilön elämän perusteella , sellaisen ajan           lyttäen , että äänitteiden kaupallinen vuokraus ei tosi­
tulee olla vähintään 50 vuotta sen kalenterivuoden              asiassa heikennä oikeudenhaltijoiden yksinoikeutta ko­
päättymisestä , jolloin teos luvallisesti julkaistiin , tai     pioimiseen .
milloin sitä ei ole luvallisesti julkaistu 50 kuluessa sen
valmistumisesta , aikaisintaan 50 vuoden kuluttua sen
kalenterivuoden päättymisestä , jolloin teos valmistui .        5 . Esittäjien ja äänitteiden tuottajien tämän sopimuk­
                                                                sen nojalla nauttiman suojan tulee kestää vähintään
                                                                50 vuotta laskettuna sen kalenterivuoden päättymisestä ,
                                                                jona tallennus tehtiin tai esitys tapahtui . Edellä 3 kohdan
                          Artikla 13                            nojalla myönnettävän suojan tulee kestää vähintään
                                                                20 vuotta sen kalenterivuoden päättymisestä , jona yleis­
                                                                radiointi tapahtui .
                 Rajoitukset ja poikkeukset
                                                                6 . Jäsen voi edellä 1—3 kohdissa tarkoitettujen oikeuk­
Jäsenten tulee rajoittaa yksinoikeuksien rajoitukset ja         sien osalta säätää ehtoja , rajoituksia , poikkeuksia ja
                                                                varaumia siinä laajuudessa , kuin se on sallittua Rooman
poikkeukset tiettyihin erityistapauksiin , jotka eivät ole      yleissopimuksen nojalla . Kuitenkin Bernin yleissopi­
ristiriidassa teoksen normaalin hyväksikäytön kanssa
                                                                muksen ( 1971 ) 18 artiklan määräyksiä sovelletaan sovel­
eivätkä kohtuuttomasti vahingoita oikeudenhaltijan oi­
                                                                tuvin osin myös esittäjien ja äänitteiden tuottajien
keutettuja etuja .                                              äänitteisiin liittyviin oikeuksiin .
                          Artikla 14                                                         Luku 2
Esittäjien, äänitteiden tuottajien (äänitallenteiden ) ja                             T avaramerkit
              yleisradio-organisaatioiden suoja
                                                                                            Artikla 15
 1 . Esittäjien esitysten äänitteelle tallentamisen osalta
esittäjillä tulee olla mahdollisuus estää seuraavat toimet,
 jos niihin ryhdytään ilman heidän lupaansa : heidän                                      Suojan kohde
 tallentamattoman esityksensä tallentaminen ja sellaisen
 tallennuksen kopiointi . Esittäjillä tulee olla myös mah­
 dollisuus estää seuraavat toimet, joihin ryhdytään ilman        1 . Mikä tahansa merkki tai merkkien yhdistelmä , jolla
 heidän lupaansa : heidän elävän esityksensä yleisradiointi     tietyn yrityksen tavarat tai palvelut voidaan erottaa
 vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä ja välittämi­    toisen yrityksen tavaroista tai palveluista , voi olla
 nen yleisölle.                                                 tavaramerkki . Sellaiset merkit, erityisesti nimiä sisältä­
                                                                vät sanat, kirjaimet , numerot, kuvailevat elementit ja
                                                                värien yhdistelmät samoin kuin sellaisten merkkien
 2. Äänitteiden tuottajilla tulee olla oikeus sallia tai        yhdistelmät tulee voida rekisteröidä . Milloin merkit
 kieltää äänitteidensä suora tai välillinen kopiointi .         eivät luonnostaan kykene erottamaan asianomaisia tava­
                                                                roita tai palveluja , jäsen voi asettaa rekisteröinnin
                                                                edellytykseksi, että erottamiskykyisyys on hankittu
 3 . Yleisradio-organisaatioilla tulee olla oikeus kieltää      käytön avulla . Jäsen voi edellyttää rekisteröinnin edelly­
 seuraavat toimet, jos niihin ryhdytään ilman näiden            tyksenä , että merkit ovat silmin havaittavissa .
 ---pagebreak--- 220                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                               li /Nide 38
2.    Edellä olevaa 1 kohtaa ei tule tulkita siten , että se   dyn tavaramerkin omistajan etu todennäköisesti kärsisi
estäisi jäseniä kieltämästä rekisteröintiä muilla perusteil­   sellaisesta käytöstä .
la edellyttäen , että ne eivät poikkea Pariisin yleissopi­
muksen ( 1967) määräyksistä .
                                                                                         Artikla 17
3 . Jäsenet voivat säätää rekisteröinnin riippuvaksi                                   Poikkeukset
käytöstä . Kuitenkaan tavaramerkin tosiasiallinen käyttö
ei saa olla rekisteröintihakemuksen jättämisen edellytyk­
senä . Hakemusta ei tule hylätä pelkästään sillä perusteel­    Jäsenet voivat säätää rajoitetuista poikkeuksista tavara­
la , että merkkiä ei aikomuksesta huolimatta ole ryhdytty      merkkiin liittyviin oikeuksiin , kuten kuvailevien käsittei­
käyttämään kolmen vuoden kuluessa hakemuspäivästä .            den käyttö lojaalilla tavalla edellyttäen , että sellaiset
                                                               poikkeukset ottavat huomioon tavaramerkin omistajan
                                                               ja kolmansien osapuolien oikeutetun edun .
4. Tavaramerkin kohteena olevien tavaroiden tai pal­
velusten luonne ei missään tapauksessa saa muodostaa
estettä tavaramerkin rekisteröinnille .                                                 Artikla 18
                                                                                        Suoja-aika
5 . Jäsenten tulee julkaista jokainen tavaramerkki joko
ennen sen rekisteröintiä tai viipymättä rekisteröinnin
jälkeen samoin kuin varata kohtuullinen tilaisuus vaati­       Tavaramerkin alkuperäisen rekisteröinnin ja jokaisen
musten     esittämiseen rekisteröimisen kumoamiseksi .         rekisteröinnin uudistamisen tulee olla voimassa vähin­
Lisäksi jäsenten tulee antaa tilaisuus tehdä väite tavara­     tään seitsemän vuotta . Tavaramerkin rekisteröinti tulee
merkin rekisteröintiä vastaan .                                olla uudistettavissa rajoituksetta .
                                                                                        Artikla 19
                          Artikla 16
                                                                                 Käyttöä koskeva vaatimus
                    Myönnetyt oikeudet
                                                                1 . Mikäli rekisteröinnin voimassapitämiseksi edelly­
                                                               tetään käyttöä , rekisteröinti voidaan kumota vasta
1 . Rekisteröidyn tavaramerkin omistajalla tulee olla          vähintään kolmen vuoden pituisen käyttämättömyyden
                                                               jälkeen , ellei tavaramerkin omistaja voi osoittaa sellaisen
yksinoikeus estää kolmansia osapuolia ilman hänen
suostumustaan käyttämästä kaupankäynnissä identtisiä           käytön esteenä olleita päteviä syitä . Tavaramerkin
tai samanlaisia merkkejä tavaroille tai palveluille, jotka     omistajan tahdosta riippumattomat olosuhteet, jotka
ovat identtisiä tai samankaltaisia niiden kanssa , joiden      muodostavat tavaramerkin käytön esteen , kuten tavara­
osalta tavaramerkki on rekisteröity, milloin sellainen         merkillä suojattujen tavaroiden tai palvelujen tuontira­
käyttö aiheuttaisi todennäköisesti sekaannusta . Sekaan­       joitukset tai muut viranomaismääräykset, katsotaan
nus oletetaan todennäköiseksi , milloin identtisiä merk­       hyväksyttäviksi perusteiksi käyttämättä jättämiselle.
kejä käytetään identtisille tavaroille tai palveluille .
Edellä tarkoitetut oikeudet eivät vaikuta olemassa ole­        2. Toisen henkilön toimesta tavaramerkin omistajan
viin aikaisempiin oikeuksiin , eivätkä ne vaikuta jäsenten     valvonnan alaisena tapahtuva tavaramerkin käyttö kat­
mahdollisuuksiin saattaa oikeudet käytöstä riippuviksi .       sotaan rekisteröinnin voimassa pitäväksi tavaramerkin
                                                               käytöksi .
2 . Pariisin yleissopimuksen ( 1967) 6 bis artiklaa sovel­
letaan soveltuvin osin palveluihin . Ratkaistaessa , onko                               Artikla 20
tavaramerkki hyvin tunnettu , tulee ottaa huomioon
tavaramerkin tunnettavuus yleisön keskuudessa asian­
omaisella alalla , mukaan lukien sellainen tunnettavuus                            ' Muut vaatimukset
tuon jäsenen alueella , joka on aikaansaatu tavaramerkin
myynnin edistämisen tuloksena .                                Tavaramerkin käyttöä kaupankäynnissä ei saa rajoittaa
                                                               epäoikeudenmukaisesti erityisvaatimuksilla , kuten että
                                                               merkkiä tulee käyttää toisen merkin kanssa , tietyssä
3 . Pariisin yleissopimuksen ( 1967) 6 bis artiklaa sovel­     muodossa tai tavalla , joka heikentää sen kykyä erottaa
letaan soveltuvin osin tavaroihin ja palveluihin , jotka       yrityksen tavarat tai palvelut toisen yrityksen tavaroista
eivät ole samanlaisia niiden kanssa , joille tavaramerkki      tai palveluista . Tämä ei estä vaatimusta , joka edellyttää ,
on rekisteröity, edellyttäen että tavaramerkin käyttö          että tavaramerkkiä , joka yksilöi tavarat tai palvelut
sanotuille tavaroille tai palveluille loisi vaikutelman        tuottavan yrityksen , ja tavaramerkkiä , joka pystyy
yhteydestä noiden tavaroiden tai palvelujen ja tavara­         erottamaan kyseisen yrityksen erityiset tavarat tai palve­
merkin omistajan välillä , ja edellyttäen , että rekisteröi­   lut, käytetään yhdessä kytkemättä niitä toisiinsa .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                 221
                           Artikla 21                                                             Artikla 23
                Lisensiointi ja luovuttaminen                      Viinejä ja väkeviä alkoholijuomia koskevien maantie­
                                                                                     teellisten merkintöjen lisäsuoja
Jäsenet voivat päättää tavaramerkin lisensiointia ja               1.      Jäsenen tulee säätää asianosaisten käytössä olevista
siirtämistä koskevista ehdoista kuitenkin niin , että              oikeudellisista keinoista estää sellaisten maantieteellis­
tavaramerkkien pakkolisensiointia ei tule sallia ja että           ten merkintöjen käyttö viineille, jotka eivät ole kyseessä
tavaramerkin omistajalla tulee olla oikeus luovuttaa
tavaramerkki joko yhdessä sen liiketoiminnan kanssa ,              olevan alkuperämerkinnän osoittamasta paikasta , tai
                                                                   alkoholijuomille, jotka eivät ole kyseisen maantieteelli­
johon tavaramerkki kuuluu, tai erillään siitä .
                                                                   sen merkinnän osoittamasta paikasta , myös niissä tilan­
                                                                   teissa , joissa todellinen tuotteiden alkuperä osoitetaan ,
                                                                   tai kun maantieteellistä merkintää käytetään kään­
                             Luku 3                                nöksenä taikka sellaisen ilmaisun yhteydessä kuten
                                                                   "-laatuinen ", " tyyppinen ", " tyylinen " " jäljitelmä " tai
                                                                   vastaava ( 1 ).
          Maantieteelliset merkinnät
                                                                   2 . Viinien osalta tapahtuva sellaisen tavaramerkin
                                                                   rekisteröinti, joka sisältää viinin osoittavan maantieteel­
                            Artikla 22
                                                                   lisen merkinnän, tai väkevien alkoholijuomien osalta
                                                                   alkoholijuoman osoittavan alkuperämerkinnän , tai joka
            Maantieteellisten merkintöjen suoja                    muodostuu sellaisesta maantieteellisestä merkinnästä ,
                                                                   tulee evätä tai mitätöidä sellaisten viinien ja alkoholijuo­
                                                                   mien osalta , joilla ei ole tätä alkuperää, viran puolesta ,
1.    Maantieteellisillä merkinnöillä tarkoitetaan tässä           mikäli jäsenen lainsäädäntö niin sallii , tai asianosaisen
sopimuksessa merkintöjä , jotka osoittavat tavaran ole­            osapuolen vaatimuksesta .
van peräisin tietyn jäsenen alueelta tai tietyltä seudulta
taikka paikkakunnalta tuolla alueella, ja tavaran tunnet­          3 . Tilanteessa , jossa viineille on useita samannimisiä
tu laatu, maine tai muu luonteenpiirre liittyy olennaisella        maantieteellisiä merkintöjä , jokaiselle merkinnälle anne­
tavalla sen maantieteelliseen alkuperään .                         taan suojaa, ellei edellä olevan 22 artiklan 4 kohdan
                                                                   määräyksistä muuta johdu . Jokaisen jäsenen tulee
2 . Maantieteellisten merkintöjen osalta jäsenten tulee            päättää niistä käytännön ehdoista , joiden perusteella
 säätää oikeudellisista keinoista , joilla asianosaiset voivat     kyseessä olevat samannimiset merkinnät erotetaan toi­
estää                                                              sistaan , ottaen huomioon tarve varmistaa kyseisten
                                                                   tuottajien tasapuolinen kohtelu ja se, että kuluttajia ei
 a) minkä tahansa tavan merkitä tai esittää tavara , joka          johdeta harhaan .
     osoittaa tai antaa ymmärtää , että kyseessä oleva
     tavara on peräisin muulta maantieteelliseltä alueelta         4 . Viinien maantieteellisten merkintöjen suojelun hel­
     kuin sen todelliselta lähtöpaikalta tavalla , joka            pottamiseksi TRIPS-neuvoston on pantava alulle neu­
     johtaa yleisöä harhaan tavaran maantieteellisen al­           vottelut koskien järjestelmään osallistuvien jäsenten
     kuperän osalta ;                                               alueilla suojaa saaville viineille myönnettävien maantie­
                                                                    teellisten merkintöjen ilmoittamista ja rekisteröimistä
 b) minkä tahansa sellaisen Pariisin yleissopimuksen               koskevan monenkeskisen järjestelmän perustamista .
     ( 1967) 10 bis artiklan tarkoittaman epäreilun kil­
     pailun .
                                                                                                  Artikla 24
 3 . Jäsenen tulee viran puolesta , mikäli sen lainsäädäntö
 niin sallii , tai asianosaisen osapuolen vaatimuksesta ,                      Kansainväliset neuvottelut; poikkeukset
 kieltää tai mitätöidä sellaisen tavaramerkin rekisteröinti ,
 joka sisältää maantieteellisen merkinnän tai muodostuu             1 . Jäsenet ovat yksimielisiä sellaisten neuvottelujen
 sellaisesta , sellaisiin tavaroihin liittyen , jotka eivät ole     aloittamisesta , jotka tähtäävät 23 artiklassa tarkoitettu­
 peräisin osoitetulta alueelta, tai joka muodostuu sellai­          jen yksittäisten maantieteellisten merkintöjen suojan
 sesta maantieteellisestä merkinnästä , mikäli merkinnän            laajentamiseen . Jäsenen ei tule käyttää jäljempänä
 käyttö tavaramerkissä sellaisissa tavaroissa tuon jäsenen          4—8 kohdassa tarkoitettuja määräyksiä kieltäytyäkseen
 alueella on luonteelta sellaista , että se johtaa yleisöä          osallistumasta neuvotteluihin tai solmimasta kahden­
 harhaan alkuperän osalta .                                         tai monenvälisiä sopimuksia . Sellaisten neuvottelujen
                                                                    yhteydessä jäsenten tulee olla halukkaita harkitsemaan
                                                                    näiden määräysten jatkettua soveltamista yksittäisiin
 4.    Tämän artiklan edellisten kohtien määräyksiä sovel­
 letaan maantieteellisiin merkintöihin , jotka vaikkakin
 ovat kirjaimellisesti ottaen tosia mitä tulee alueeseen ,          ( ! ) Poiketen siitä , mitä 42 artiklan ensimmäisessä lauseessa
 seutuun tai paikkakuntaan , josta tavarat ovat peräisin ,                säädetään , jäsenmaat voivat, ottaen huomioon nämä vel­
 synnyttävät yleisössä virheellisesti käsityksen , että tava­             voitteet, sen sijasta säätää hallinnollisin toimin tapahtuvas­
 rat ovat peräisin toiselta alueelta .                                    ta täytäntöönpanosta .
 ---pagebreak--- 222                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
maantieteellisiin merkintöihin , joiden käyttö oli sellais­    sellaisten viinituotteiden osalta, joihin liittyvä merkintä
ten neuvottelujen kohteena .                                   on identtinen sellaisen termin kanssa , joka on arki­
                                                               käytössä sellaisen viinirypälelajikkeen nimenä, jota
                                                               esiintyy tuon jäsenen alueella WTO-sopimuksen voi­
2.    TRIPS-neuvoston tulee valvoa tämän jakson                maantulopäivänä .
määräysten soveltamista ; ensimmäinen sellainen tarkis­
tus tapahtuu kahden vuoden kuluessa WTO-sopimuk­
sen voimaantulosta . Minkä tahansa sellaisen seikan
                                                              7. Jäsen voi säätää , että mikä tahansa tämän luvun
osalta , joka vaikuttaa lainsäädännön muuttamiseen             määräysten nojalla tehty vaatimus , joka tehdään tavara­
näissä määräyksissä tarkoitettujen velvoitteiden mukai­        merkin käyttöön tai rekisteröintiin liittyen , tulee tehdä
seksi, voidaan kiinnittää neuvoston huomio, jonka tulee        viiden vuoden kuluessa siitä, kun suojatun merkin
jäsenen vaatimuksesta neuvotella jäsenen tai jäsenten          vastainen käyttö on tullut yleisesti tunnetuksi tuon
kanssa sellaisten asioiden osalta , joiden kohdalla ei ole    jäsenen alueella , tai rekisteröintipäivästä tuon jäsenen
ollut mahdollista löytää tyydyttävää ratkaisua kahden­         alueella , mikäli sanottu päivä edeltää päivää, jolloin
tai monenvälisissä neuvotteluissa kyseisten jäsenten          vastainen käyttö tuli tunnetuksi tuon jäsenen alueella ,
välillä . Neuvoston tulee ryhtyä toimiin , joista on mah­     ja edellyttäen , että tavaramerkki on julkaistu rekisteröin­
dollisesti sovittu, helpottaakseen tämän luvun toimintaa      tipäivään mennessä ja edellyttäen, että maantieteellistä
ja edistääkseen sen tavoitteita .                             merkintää ei ole käytetty tai rekisteröity vilpillisessä
                                                              mielessä .
3.    Tämän luvun säännöksiä täytäntöönpantaessa jäsen
ei saa heikentää maantieteelliselle merkinnälle tuon
jäsenen alueella välittömästi ennen WTO-sopimuksen            8.    Tämän luvun säännökset eivät millään tavoin vaiku­
voimaantulopäivää annettua suojaa .                           ta kenenkään oikeuteen käyttää kaupankäynnissä omaa
                                                              nimeään tai sen nimeä, joka harjoitti liikettä ennen
                                                              häntä paitsi , milloin sellaista nimeä käytetään tavalla ,
4. Mikään tässä luvussa ei velvoita jäsentä estämään          joka johtaa yleisöä harhaan .
toisen jäsenen tietyn maantieteellisen merkinnän jatku­
vaa ja samanlaista käyttöä , joka osoittaa viinin tai
väkevän alkoholijuoman sellaisten kansalaistensa tai          9. Mikään tässä sopimuksessa ei velvoita suojaamaan
maan alueella kotipaikkaa pitävien tavaroiden tai palve­      maantieteellisiä merkintöjä , joita ei suojata tai joiden
lusten osalta , jotka ovat käyttäneet maantieteellistä        suoja lakkaa niiden alkuperämaassa , tai joita on lakattu
merkintää katkeamatta samojen tai niihin läheisesti           käyttämästä tuossa maassa .
liittyvien tavaroiden tai palvelusten yhteydessä tuon
jäsenen alueella joko a) vähintään kymmenen edeltävää
vuotta laskettuna ministerikokouksen päivästä , jolloin
monenkeskisten kauppaneuvottelujen Uruguayn kierros                                       Luku 4
päättyi, tai b) vilpittömässä mielessä ennen tuota päivää .
                                                                                    T eollismallit
5.    Milloin tavaramerkin rekisteröintiä on haettu tai se
on rekisteröity vilpittömässä mielessä, taikka milloin
oikeus tavaramerkkiin on saatu sen johdosta, että sitä
on käytetty vilpittömässä mielessä joko                                                 Artikla 25
a) ennen kuin näitä määräyksiä sovelletaan jäsenten
     alueella siten kuin jäljempänä IV osassa määrätään ,                    Suojan saamisen edellytykset
b) ennen kuin maantieteellinen merkintä saa suojaa sen
     alkuperämaassa ,                                         1.    Jäsenten tulee säätää sellaisten itsenäisesti luotujen
                                                              teollismallien suojasta, jotka ovat uusia tai omaperäisiä.
tämän luvun täytäntöönpanemiseksi tähtääviä toimen­           Jäsenet voivat säätää , että mallit eivät ole uusia tai
piteitä sovelletaan ottaen huomioon, mitä on voimassa         omaperäisiä, mikäli ne eivät merkittävästi eroa tunne­
tavaramerkin rekisteröitävyydestä tai pätevyydestä taik­      tuista malleista tai tunnettujen mallien piirteiden yhdis­
ka oikeudesta käyttää tavaramerkkiä sen perusteella ,         telmistä. Jäsenet voivat säätää, että sellainen suoja ei
että sellainen tavaramerkki on identtinen tai samanlai­       ulotu malleihin , jotka määräytyvät olennaisesti teknisten
nen maantieteellisen merkinnän kanssa .                       tai toiminnallisten seikkojen perusteella .
6. Mikään tässä luvussa ei vaadi jäsentä soveltamaan          2 . Jokaisen jäsenen tulee varmistaa , että tekstiilituot­
siinä tarkoitettuja määräyksiä toisen jäsenen maantie­        teiden malleille myönnettävää suojaa koskevilla, erityi­
teelliseen merkintään sellaisten tavaroiden ja palvelusten    sesti kustannuksiin , tutkintaan tai julkaisemiseen liitty­
osalta , joihin liittyvä merkintä on identtinen sellaisen     villä vaatimuksilla ei heikennetä kohtuuttomasti mah­
termin kanssa , joka on tavanomainen arkikielessä , kuten     dollisuutta hakea tai saada sellaista suojaa . Jäsenet
tavanomainen nimi sellaisille tavaroille tai palveluille      voivat harkintansa mukaan täyttää tämän velvoitteen
asianomaisen jäsenen alueella . Mikään tässä luvussa ei       joko teollismallia tai tekijän oikeutta koskevalla
vaadi jäsentä soveltamaan siinä tarkoitettuja määräyksiä      lainsäädännöllä .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           223
                             Artikla 26                             3 . Jäsenet voivat myös sulkea patenttisuojan ulkopuo­
                                                                    lelle
                               Suoja                                a ) diagnostiset, terapeuttiset tai kirurgiset menetelmät,
                                                                         joita käytetään ihmisiin tai eläimiin ;
1 . Suojatun teollismallin omistajalla tulee olla oikeus
estää kolmansia osapuolia ilman hänen suostumustaan                 b) kasvit ja eläimet, ei kuitenkaan mikro-organismeja,
valmistamasta, myymästä tai maahantuomasta esineitä ,                    samoin kuin sellaiset olennaisesti biologiset mene­
joissa on tai jotka muodostavat mallin , joka on koko­                   telmät kasvien ja eläinten valmistamiseksi, jotka
naan tai olennaisilta osiltaan kopio suojatusta mallista ,               ovat muita kuin ei-biologisia tai mikrobiologisia.
milloin sellaisiin toimiin ryhdytään kaupallisessa tarkoi­               Jäsenten tulee kuitenkin säätää kasvilajikkeiden
tuksessa .                                                               suojasta joko patenttien avulla tai tehokkaalla tätä
                                                                         varten luodulla erityisellä järjestelmällä taikka niiden
                                                                         yhdistelmällä . Tämän kohdan määräykset otetaan
2. Jäsenet voivat säätää rajoitettuja poikkeuksia teol­                  uudelleen tarkastettavaksi neljän vuoden kuluttua
lismallien suojaan edellyttäen , että sellaiset poikkeukset              WTO-sopimuksen voimaantulosta .
eivät ole kohtuuttomasti suojattujen teollismallien nor­
maalin hyväksikäytön kanssa eivätkä kohtuuttomasti
vahingoita teollismallin omistajan oikeutettuja etuja,                                          Artikla 28
ottaen huomioon kolmansien osapuolien oikeutetut
edut .
                                                                                          Myönnetyt oikeudet
3.       Suoja-ajan pituuden tulee olla vähintään kymmenen          1.    Patentti antaa omistajalleen seuraavat yksinoi­
vuotta .                                                            keudet :
                                                                    a) mikäli patentin kohteena on tuote, se estää kolmansia
                               Luku 5                                    osapuolia ilman omistajan suostumusta valmista­
                                                                         masta , käyttämästä , tarjoamasta myytäväksi , myy­
                                                                         mästä tai tuomasta maahan (2) tätä tuotetta näitä
                             Patentit                                    tarkoituksia varten ;
                                                                    b) mikäli patentin kohteena on menetelmä, se estää
                              Artikla 27
                                                                         kolmansia osapuolia ilman omistajan suostumusta
                                                                         käyttämästä menetelmää ja käyttämästä , tarjoamas­
                                                                         ta myytäväksi , myymästä tai tuomasta maahan
                           Patentin kohde                                näitä tarkoituksia varten ainakaan tuotetta, joka on
                                                                         välittömästi saatu aikaan tällä menetelmällä .
 1 . Jollei jäljempänä 2 ja 3 kohdan määräyksistä muuta             2. Patentin omistajilla tulee myös olla oikeus luovuttaa
 johdu, miltä tekniikan alalta tahansa olevaa tuotetta tai          tai muutoin siirtää patentti ja oikeus solmia lisenssisopi­
 menetelmää koskevan keksinnön tulee olla patentoita­                muksia .
 vissa edellyttäen , että se on uusi ja keksinnöllinen ja sitä
 voidaan käyttää teollisesti hyväksi (1 ). Jollei 65 artiklan
 4 kohdasta , 70 artiklan 8 kohdasta ja tämän artiklan                                          Artikla 29
 3 kohdasta muuta johdu, patenttien saaminen ja patentti­
 oikeuksista nauttiminen eivät saa olla riippuvaisia siitä ,
 missä keksintö on tehty, mikä tekniikan ala on kyseessä                          Patentin hakijalle asetettavat ehdot
 eivätkä siitä , onko tuotteet tuotu maahan vai ovatko ne
 paikallisesti valmistettuja .                                       1 . Jäsenten tulee vaatia, että patentinhakijan on ilmais­
                                                                     tava keksintö riittävän selkeästi ja täydellisesti, jotta
 2. Jäsenet voivat sulkea patenttisuojan ulkopuolelle                ammattihenkilö kykenee käyttämään keksintöä, ja jäse­
 keksinnöt, joiden kaupallisen hyödyntämisen estäminen               net voivat vaatia hakijaa osoittamaan parhaan hänen
 niiden alueella on välttämätöntä yleisen järjestyksen               tiedossaan hakemuksen jättöpäivänä, tai milloin etuoi­
 tai moraalin suojelemiseksi, mukaan lukien ihmisten ,               keutta on vaadittu, hakemuksen etuoikeuspäivänä ole­
                                                                     van tavan toteuttaa keksintö .
 eläinten tai kasvien elämän tai terveyden suojeleminen
 tai ympäristölle aiheutuvan vakavan haitan välttäminen
 edellyttäen , että suojan ulkopuolelle sulkeminen ei                2. Jäsenet voivat vaatia patentin hakijaa antamaan
 perustu yksinomaan siihen, että kansallinen laki kieltää            tietoja hänen samaan asiaan liittyvistä ulkomaisista
 sellaisen hyödyntämisen .                                           hakemuksistaan ja vahvistetuista oikeuksistaan .
  ( ! ) Tätä artiklaa sovellettaessa jäsen voi katsoa ilmaisuille    (2) Tähän oikeuteen , kuten kaikkiin muihin tässä sopimuk­
        "keksinnöllinen " ja "voidaan käyttää teollisesti hyväksi "      sessa myönnettyjen tavaroiden käyttöön , myyntiin , maa­
        olevan synonyymeja ilmaisuille "ei-ilmeinen " ja "hyödyl­        hantuontiin ja muuhun jakeluun liittyviin oikeuksiin sovel­
        linen ".                                                         letaan , mitä edellä 6 artiklassa määrätään .
 ---pagebreak--- 224                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li / Nide 38
                           Artikla 30                             e) sellainen käyttö ei ole luovutettavissa , paitsi milloin
                                                                      se on osa yritystä tai liikearvoa, johon käyttöoikeus
                                                                      kuuluu ;
      Myönnettyihin oikeuksiin liittyvät poikkeukset
                                                                  f) sellainen käyttö sallitaan pääasiassa käytön sallivan
Jäsenet voivat säätää rajoitettuja poikkeuksia patenttiin             jäsenen kotimarkkinoille suunnattavaa tarjontaa
liittyviin yksinoikeuksiin edellyttäen , että sellaiset poik­         varten ;
keukset eivät kohtuuttomasti ole ristiriidassa patentin
normaalin hyväksikäytön kanssa eivätkä kohtuuttomas­
ti vahingoita patentinomistajan oikeutettuja etuja ottaen         g) valtuutus sellaiseen käyttöön , ellei sillä tavoin valtuu­
                                                                      tettujen henkilöiden oikeutetun edun riittävä turvaa­
huomioon kolmansien osapuolien oikeutetut edut.
                                                                      minen muuta edellytä , tulee voida lakkauttaa , mikäli
                                                                      ja milloin olosuhteet, jotka johtivat siihen , lakkaavat
                                                                      eivätkä todennäköisesti ilmene uudelleen . Toimival­
                           Artikla 31                                 taisella viranomaisella tulee olla oikeus tarkastaa ,
                                                                      mikäli perusteltu pyyntö esitetään , ovatko nämä
                                                                      olosuhteet edelleen olemassa ;
Muu ilman oikeudenhaltijan suostumusta tapahtuva
                             käyttö                               h) oikeudenhaltijalle tulee suorittaa riittävä korvaus
                                                                      kulloistenkin olosuhteiden mukaan ottaen huomioon
                                                                      käytön sallimiseen liittyvät taloudelliset arvot;
Milloin jäsenen laki sallii ilman oikeudenhaltijan lupaa
tapahtuvan patentin kohteen muun käytön (] ) mukaan
lukien jäsenen hallituksen tai sen valtuuttamien kolman­          i) sellaisen käytön sallimiseen liittyvän päätöksen oi­
sien osapuolien toimesta tapahtuvan käytön , on nouda­                keudellinen pätevyys tulee voida saattaa oikeudelli­
tettava seuraavia määräyksiä :                                        seen tarkastukseen tai muuhun erillisen ylemmän
                                                                      viranomaisen riippumattomaan tarkasteluun kysei­
a) käytön salliminen on harkittava jokaisessa tapauk­                 sen jäsenen alueella ;
     sessa erikseen ;
                                                                  j ) sellaisesta käytöstä maksettavaan korvaukseen liit­
b) käyttö voidaan sallia vain , mikäli ehdotettu käyttäjä             tyvä päätös tulee voida saattaa oikeudelliseen tarkas­
     on ennen sellaista käyttöä ryhtynyt toimenpiteisiin              teluun tai muuhun erillisen ylemmän viranomaisen
     saadakseen valtuutuksen oikeudenhaltijalta kohtuul­              riippumattomaan tarkastukseen kyseisen jäsenen alu­
     lisin kaupallisin ehdoin , eivätkä sellaiset toimenpiteet        eella ;
     ole johtaneet tulokseen kohtuullisessa ajassa . Tästä
     vaatimuksesta voidaan jäsenen päätöksellä poiketa
     kansallisessa hätätilanteessa ja muissa äärimmäisen          k) äsenet eivät ole velvollisia soveltamaan edellä b ja
     kiireellisissä olosuhteissa sekä niissä tapauksissa ,            f alakohdissa tarkoitettuja ehtoja , milloin sellainen
     joissa on kysymys julkisesta ei-kaupallisesta käytöstä .         käyttö sallitaan korjaamaan käytäntö , joka oikeus­
     Kansallisessa hätätilanteessa ja muissa äärimmäisen              tai hallinnollisessa prosessissa on katsottu kilpailua
     kiireellisissä olosuhteissa oikeuden haltijalle tulee            rajoittavaksi . Tarve korjata kilpailua rajoittava
     kuitenkin ilmoittaa niin pian kuin se on käytännössä             käytäntö voidaan ottaa huomioon päätettäessä sellai­
     mahdollista . Kun on kysymys julkisesta , ei­                    sissa tapauksissa korvauksen suuruudesta. Toimival­
                                                                      taisilla viranomaisilla tulee olla oikeus olla lakkautta­
     kaupallista käyttöä koskevasta tapauksesta, jossa
     hallitus tai sopimusosapuoli , suorittamatta itse pa­            matta lupaa , jos ja kun on todennäköistä, että
     tenttitutkimusta , tietää tai on perusteltua olettaa sen         luvan myöntämiseen johtaneet olosuhteet ilmenevät
     tietävän , että voimassa olevaa patenttia käytetään              uudelleen ;
     tai tullaan käyttämään hallituksen toimesta tai sen
     tarpeita varten , asiasta on viipymättä ilmoitettava         1) mikäli sellainen käyttö sallitaan sellaisen patentin
     oikeudenhaltijalle;                                              (" jälkimmäinen patentti ") hyödyntämiseksi , jota ei
                                                                      voida käyttää hyväksi loukkaamatta toiseen patent­
c) sellaisen käytön laajuus ja kesto tulee rajoittaa siihen           tiin (" ensimmäinen patentti ") liittyviä oikeuksia , on
     tarkoitukseen , johon lupa käyttöön on annettu , ja              noudatettava seuraavia lisäehtoja :
     puolijohdeteknologian ollessa kyseessä vain julki­
     seen , ei-kaupalliseen käyttöön tai korjaamaan                      i) jälkimmäisessä patentissa esitetyn keksinnön
     käytäntö , joka oikeus- tai hallinnollisessa prosessissa               tulee sisältää huomattavaa taloudellista merki­
     on katsottu kilpailua rajoittavaksi;                                   tystä omaava tärkeä tekninen edistysaskel ensim­
                                                                            mäisessä patentissa esitettyyn keksintöön
d) sellainen käyttö ei saa perustaa yksinoikeutta ;                         nähden ;
                                                                        ii) ensimmäisen patentin omistajalla tulee olla oi­
                                                                            keus ristiin lisensiointiin kohtuullisilla ehdoilla
(') " Muu käyttö " tarkoittaa muuta kuin 30 artiklan nojalla                jälkimmäisessä patentissa esitetyn keksinnön
     sallittua käyttöä .                                                    käyttämiseksi ; ja
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                      Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           225
       iii) ensimmäisen patentin käyttöön annettu lupa                                            Luku 6
            on luovutettavissa vain jälkimmäisen patentin
            luovutuksen yhteydessä .
                                                                    Integroitujen piirien piirimallit                         ( to­
                                                                                             pografiat )
                            Artikla 32
                   Kumoaminen/Menettäminen                                                      Artikla 35
Jokainen päätös, jolla patentti mitätöidään tai jonka                                   Suhde IPIC-sopimukseen
nojalla se menetetään, tulee voida saattaa oikeudelliseen
tarkasteluun .
                                                                     Jäsenet ovat yksimielisiä siitä, että integroitujen piirien
                                                                     piirimalleille (topografiat, tässä sopimuksessa "piirimal­
                            Artikla 33                               lit ") annetaan suojaa integroituihin piireihin liittyvästä
                                                                     henkisestä omaisuudesta tehdyn sopimuksen 2-7 artik­
                            Suoja-aika                               lan (muut kuin 6 artiklan 3 kohta ), 12 artiklan ja
                                                                     16 artiklan 3 kohdan mukaisesti , ja että lisäksi noudate­
                                                                     taan seuraavia määräyksiä .
Suoja-aika , joka on mahdollista saada , voi päättyä
aikaisintaan , kun kaksikymmentä vuotta on kulunut
hakemuksen jättöpäivästä (*).
                                                                                                Artikla 36
                             Artikla 34
                                                                                          Suojan soveltamisala
               Menetelmäpatentit; Todistustaakka
                                                                     Ellei 37 artiklan 1 kohdan määräyksistä muuta johdu,
1.       Edellä 28 artiklan 1 b alakohdassa tarkoitettuun            jäsenten on katsottava, että on laitonta harjoittaa
oikeudenhaltijaan kohdistuvaan loukkaukseen liit­                    seuraavia toimia , mikäli niihin on ryhdytty ilman oikeu­
tyvässä siviiliprosessissa, mikäli patentin kohteena on              denhaltijan (2) suostumusta : tuoda maahan , myydä , tai
menetelmä tuotteen valmistamiseksi , tulee oikeusviran­              levittää kaupallisiin tarkoituksiin suojattu piirimalli ,
omaisilla olla oikeus määrätä vastaaja osoittamaan , että            integroitu piiri , johon suojattu piirimalli sisältyy, tai
menetelmä identtisen tuotteen valmistamiseksi eroaa                  esine, johon sellainen integroitu piiri on sisällytetty ,
                                                                     kuitenkin vain niin kauan kuin se sisältää laittomasti
patentoiduista menetelmistä . Sen vuoksi jäsenten tulee
säätää , että mikäli vähintään toinen seuraavista ehdoista           jäljennetyn piirimallin .
täyttyy, jokainen identtinen tuote, joka on valmistettu
ilman patentin omistajan suostumusta , on katsottava
valmistetuksi patentoidulla menetelmällä, jollei vastais­                                       Artikla 37
ta näyttöä ole
 a) mikäli patentoidulla menetelmällä valmistettu tuote              Toimet, jotka eivät vaadi oikeudenhaltijan suostumusta
        on uusi ;
 b) mikäli on huomattavan todennäköistä , että identti­               1 . Sen estämättä mitä edellä 36 artiklassa säädetään ,
        nen tuote on valmistettu menetelmää käyttäen ,                jäsen ei saa katsoa lainvastaiseksi kyseisessä artiklassa
                                                                      tarkoitettuja toimia , joihin on ryhdytty sellaisen integroi­
        eikä patentin omistaja ole kyennyt kohtuullisista             dun piirin osalta , johon laittomasti jäljennetty piirimalli
        yrityksistä huolimatta määrittelemään , mitä mene­
        telmää todellisuudessa on käytetty .                          sisältyy tai sellaisen esineen osalta , johon sellainen
                                                                      integroitu piiri on sisällytetty, milloin henkilö , joka
                                                                      suoritti sellaisen toimen tai määräsi toimen suoritetta­
 2 . Mikä tahansa jäsen voi vapaasti säätää , että                    vaksi, ei tiennyt eikä hänellä ollut riittäviä perusteita
 1 kohdassa tarkoitettu todistustaakka on epäillyllä                  tietää silloin , kun hän hankki integroidun piirin tai
 loukkaajalla vain , mikäli a alakohdassa tarkoitettu ehto            esineen , johon integroitu piiri on sisällytetty , että se
 täyttyy, tai vain mikäli b alakohdassa tarkoitettu ehto              sisälsi laittomasti jäljennetyn piirimallin . Jäsenten tulee
 täyttyy .                                                            säätää , että sen jälkeen kun sellainen henkilö on saanut
                                                                      riittävän tiedon siitä , että piirimalli oli laittomasti
 3 . Esitettäessä vastanäyttöä tulee vastaajan oikeutettu             jäljennetty , hän voi tehdä mitä tahansa hänen käytössään
 etu hänen valmistus- ja liikesalaisuuksiensa suojelemi­              olevalla varastolla samoin kuin niillä , jotka tilattiin
 seksi ottaa huomioon .                                               ennen kyseistä ajankohtaa, mutta hän on velvollinen
                                                                      maksamaan oikeudenhaltijalle summan , joka vastaa
                                                                      kohtuullista korvausta, joka maksettaisiin sellaiseen
 ( ! ) Niiden jäsenten alueilla , joissa ei ole välitöntä patentin
        myöntämisjärjestelmää, voidaan säätää , että suoja-ajan
        pituus lasketaan hakemuksen jättöpäivästä alkuperäisessä       (2) Termillä " oikeudenhaltija " tarkoitetaan samaa kuin ter­
        patentin myöntämisjärjestelmässä .                                 millä "oikeudenhaltija " IPIC-sopimuksessa .
 ---pagebreak--- 226                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                    li /Nide 38
piirimalliin liittyvän, vapaasti neuvotellun lisenssin no­         a) sellainen tieto on salaista siinä merkityksessä , että
jalla .                                                                 se ei ole kokonaisuudessaan tai osiensa tarkan
                                                                        muodon ja kokoonpanon osalta yleisesti tunnettu
                                                                        sellaisten henkilöiden keskuudessa , jotka normaalisti
2. Edellä 31 artiklan a-k kohdissa tarkoitettuja ehtoja                 käsittelevät kyseisen kaltaista tietoa;
sovelletaan soveltuvin osin piirimallin muun kuin vapaa­
ehtoisen lisensioinnin tapauksessa tai tapauksessa , jossa
sitä käytetään viranomaisten toimesta tai niiden tarpeita          b) sellaisella tiedolla on kaupallista arvoa, koska se on
varten ilman oikeudenhaltijan suostumusta .                             salaista ; ja
                                                                  c) henkilö, jolla on laillisesti sellainen tieto hallussaan ,
                                                                        on ryhtynyt riittäväksi katsottaviin toimenpiteisiin
                           Artikla 38                                   pitääkseen tiedon salassa .
                           Suoja-aika                             3.     Vaatiessaan j ulkistamattomia testituloksia tai muita
                                                                  tietoja , joiden aikaansaaminen on edellyttänyt huomat­
1 . Niiden jäsenten alueella , joissa suojan saaminen             tavaa ponnistusta , edellytyksenä markkinointiluvan
edellyttää rekisteröintiä , piirimallien suoja-ajan on olta­       myöntämiselle sellaisille farmaseuttisille ja maatalouske­
va vähintään kymmenen vuotta laskettuna rekisteröinti­             mikaalituotteille, joissa käytetään uusia kemiallisia yh­
hakemuksen jättöpäivästä tai sen missä tahansa tapahtu­            disteitä , jäsenten tulee antaa sellaisille tiedoille suoja
neesta ensimmäisestä kaupallisesta hyödyntämisestä .              epärehellistä kaupallista käytäntöä vastaan . Jäsenten
                                                                  tulee myös suojata sellaista tietoa paljastumiselta , paitsi
                                                                   milloin se on tarpeen yleisön suojelemiseksi, tai ellei
2. Niiden jäsenten alueella, joissa suojan saaminen ei            toimenpiteisiin ole jo ryhdytty sen varmistamiseksi, että
edellytä rekisteröintiä , piirimallien suoja-ajan on oltava       tieto on suojassa epärehelliseltä kaupalliselta käytän­
vähintään kymmenen vuotta sen missä tahansa tapahtu­              nöltä .
neesta ensimmäisestä kaupallisesta hyödyntämisestä .
                                                                                                 Luku 8
3 . Edellä 1 ja 2 kohdan estämättä jäsen voi säätää , että
suoja lakkaa olemasta voimassa 15 vuoden kuluttua
piirimallin luomisesta .                                           Sopimusperusteisiin lisensseihin liit­
                                                                  tyvän kilpailua rajoittavan käytännön
                                                                                              valvonta
                            Luku 7
                                                                                                Artikla 40
        Julkistamattoman tiedon suoja
                                                                   1 . J äsenet ovat yksimielisiä siitä , että tietyillä sellaisilla
                           Artikla 39
                                                                   teollis- ja tekijänoikeuksiin liittyvillä lisensiointikäytän­
                                                                   nöillä tai -ehdoilla, jotka rajoittavat kilpailua, voi olla
                                                                   kielteisiä vaikutuksia kaupankäyntiin ja ne voivat estää
1 . Tehokkaan suojan varmistamiseksi epäreilua kilpai­             teknologian siirtoaja levitystä.
lua vastaan siten kuin Pariisin yleissopimuksen ( 1967)
10 bis artiklassa säädetään , jäsenten tulee antaa suojaa          2.     Mikään      tässä    sopimuksessa    ei   estä    jäseniä
julkistamattomalle tiedolle jäljempänä 2 kohdan mukai­             täsmentämästä niiden kansallisessa lainsäädännössä li­
sesti ja hallituksen tai hallituksen viranomaisten                 sensiointikäytäntöä tai -ehtoja, joiden katsotaan tie­
käyttöön annetulle tiedolle jäljempänä 3 kohdan mukai­             tyissä nimenomaisissa tapauksissa merkitsevän sellaista
sesti .
                                                                   teollis- tai tekijänoikeuksien väärinkäyttöä , jolla on
                                                                   kielteisiä vaikutuksia kilpailuun kulloinkin kysymyk­
                                                                   sessä olevalla osalla markkinoita . Siten kuin edellä
2.    Luonnollisilla ja oikeushenkilöillä tulee olla mah­
dollisuus estää laillisesti heidän valvonnassaan olevan            säädetään , jäsen voi ottaa käyttöön , yhdenmukaisesti
tiedon ilmaiseminen , hankkiminen tai käyttäminen                  muiden tämän sopimuksen määräysten kanssa , sopivia
ilman heidän lupaansa muiden toimesta tavalla, joka on             keinoja sellaisten käytäntöjen estämiseksi tai valvomi­
vastoin rehellistä kaupallista käytäntöä 0 ) niin kauan,           seksi, joissa voi olla kysymys esimerkiksi yksinomaisista
kuin :                                                             grantback-ehdoista , ehdoista , joilla rajoitetaan mahdol­
                                                                   lisuutta kiistää sopimuksen pätevyys , tai pakollista
                                                                   pakettilisensiointia sisältävistä ehdoista , jäsenen asian­
(') Tässä sopimusmääräyksessä "tavalla, joka on vastoin            omaisten lakien ja määräysten valossa .
    rehellistä kaupallista käytäntöä " tarkoitetaan ainakin sel­
    laisia menettelyjä kuin sopimuksen rikkominen , luotta­
    muksen rikkominen , ja yllyttäminen rikkomiseen , ja se        3 . Jokaisen jäsenen on pyynnöstä neuvoteltava jokai­
    käsittää sellaisten kolmansien osapuolien toimesta tapah­      sen sellaisen toisen jäsenen kanssa, jolla on syy epäillä,
    tuvan tiedon hankinnan , jotka tiesivät tai jotka osoittivat   että sellainen teollis- tai tekijänoikeuden omistaja , joka
    huomattavaa piittaamattomuutta ollessaan tietämättömiä ,       on sen maan kansalainen , jolle neuvottelupyyntö osoitet­
    että tiedon hankintaan liittyi sellaisia menettelyjä.          tiin , tai jolla on siellä asuinpaikka, harjoittaa käytäntöä ,
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                227
joka on vastoin neuvottelupyynnön esittäneen maan                 tulee perustua vain sellaiseen näyttöön, josta asianosai­
lakeja ja määräyksiä tässä jaksossa tarkoitetussa asiassa ,       sille on annettu mahdollisuus tulla kuulluiksi .
ja tämä jäsen tahtoo varmistaa , että sen lakeja noudate­
taan . Tällä ei kuitenkaan rajoiteta mitään lain edellyttä­       4. Asianosaisilla tulee olla oikeus saattaa lopullinen
miä toimia tai kummallekaan jäsenelle kuuluvaa vapaut­            hallinnollinen päätös tuomioistuimen tutkittavaksi .
ta antaa lopullinen päätös asiassa . Jäsenen , jolle neuvot­      Asianosaisilla tulee olla oikeus saattaa tuomioistuimen
telupyyntö esitettiin, tulee täysipainoisesti ja myöntei­         tutkittavaksi myös tuomioistuimen ensimmäisen asteen
sellä tavalla harkita neuvotteluja pyynnön esittäneen             antama tuomio oikeus kysymyksenosalta ottaen kuiten­
jäsenen kanssa ja varata niihin riittävä tilaisuus sekä           kin huomioon kansalliset säännökset, joiden mukaan
tulee toimia yhteistyössä toimittamalla käsiteltäväksi            tuomioistuimen toimivalta voi määräytyä asian merkitt­
julkisesti saatavilla oleva ei-luottamuksellinen , kyseiseen      ävyyden mukaan . Velvollisuutta ei kuitenkaan ole tarjo­
asiaan liittyvä samoin kuin muu jäsenen käytössä oleva            ta mahdollisuutta saattaa tutkittavaksi vapauttavaa
informaatio ottaen kuitenkin huomioon se, mitä laki ja            tuomiota rikosjutussa .
 sellaiset yhteisesti hyväksytyt sopimukset edellyttävät,
jotka koskevat tiedon luottamuksellisuuden säilyttä­
 mistä neuvottelupyynnön esittäneen jäsenvaltion toi­             5 . Tämän osan määräyksillä ei ole tarkoitettu syn­
 mesta .                                                          nyttää mitään velvoitetta perustaa lakien yleisestä
                                                                  täytäntöönpanojärjestelmästä erillistä järjestelmää teol­
                                                                  lis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpanoa varten ,
 4. Jäsenelle, jonka kansalaiset tai asukkaat ovat asia­          eivätkä ne myöskään vaikuta siihen , miten jäsenet
 nosaisina toisen jäsenen alueella prosesseissa , jotka           yleensä voivat panna lakeja täytäntöön . Tämän osan
 koskevat epäiltyä toisen jäsenen lakien ja määräysten             määräykset eivät synnytä mitään velvoitetta, joka koski­
 rikkomista tämän luvun tarkoittamassa asiassa , tulee
                                                                   si voimavarojen jakoa toisaalta teollis- ja tekijänoikeuk­
 pyynnöstä myöntää tilaisuus neuvotteluihin toisen jäse­           sien täytäntöönpanomenettelyn ja toisaalta lakien yleis­
 nen kanssa ottaen huomioon samat näkökohdat, joita                en täytäntöönpanomenettelyn kesken .
 tarkoitetaan edellä 3 kohdassa .
                                                                                                    Luku 2
                             OSA III                               Siviilioikeudelliset ja hallinnolliset
                                                                                 menettelyt ja oikeuskeinot
 TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUKSIEN TAYTAN­
                         TÖÖNPANO
                                                                                                 Artikla 42
                              Luku 1                                         Oikeudenmukainen ja tasapuolinen menettely
                  Yleiset velvoitteet                              Jäsenten tulee antaa oikeudenhaltijoille (! ) mahdollisuus
                                                                   turvautua siviilioikeudenkäyntiin tässä sopimuksessa
                                                                   tarkoitettujen teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpa­
                           Artikla 41                              nemiseksi . Vastaajalla tulee olla oikeus saada riittävän
                                                                   ajoissa kirjallinen haaste, jossa tiedot asiasta mukaan
                                                                   lukien vaatimuksen perusteet on riittävästi yksilöity .
  1 . Jäsenten tulee varmistaa , että tässä osassa määritel­       Asianosaisille tulee sallia , että riippumaton oikeuden­
  lyt täytäntöönpanoon liittyvät menettelyt ovat käytettä­         käyntiavustaja edustaa heitä , eikä menettely saa sisältää
  vissä niiden kansallisen lainsäädännön mukaisesti siten ,        liian raskaita vaatimuksia pakollisesta henkilökohtaises­
  että he mahdollistavat tehokkaat toimet tässä sopimuk­           ta läsnäolosta . Asianosaisilla tulee olla oikeus näyttää
  sessa tarkoitettujen teollis- ja tekijänoikeuksien louk­          toteen vaatimuksensa ja esittää asiaan vaikuttavat todis­
  kauksia vastaan , mukaan lukien joutuisat oikeuskeinot            teet . Menettelyssä tulee olla mahdollista yksilöidä ja
  loukkausten torjumiseksi samoin kuin oikeuskeinot                 suojella luottamuksellista tietoa , jollei se ole vastoin
  vastaisten loukkausten ehkäisemiseksi . Näitä menette­            olemassa olevia perustuslaillisia vaatimuksia .
  lyjä tulee soveltaa siten , että vältetään esteiden syntymi­
  nen lailliselle kaupalle ja että luodaan takeet menettely­
  jen väärinkäyttöä vastaan .                                                                     Artikla 43
  2. Teollis- ja tekijänoikeuksien täytäntöönpanoa kos­                                     Näytön esittäminen
  keva menettely tulee olla oikeudenmukainen ja tasapuo­
  linen . Se ei saa olla liian monimutkainen tai kallis
  eikä sille saa asettaa kohtuuttomia määräaikoja tai               1.       Oikeusviranomaisilla tulee olla oikeus määrätä,
  aiheettomia viiveitä .                                            milloin asianosainen on esittänyt kohtuullisella tavalla
  3 . On suotavaa, että päätökset tehdään kirjallisesti ja           ( ! ) Tässä osassa termillä " oikeudenhaltija " tarkoitetaan myös
  että ne perustellaan . Niiden tulee olla ainakin asianosais­             liittoja ja yhdistyksiä , joilla on lakiin perustuva oikeus
  ten saatavilla ilman aiheetonta viivytystä . Päätösten                   ottaa nimiinsä sellaisia oikeuksia .
 ---pagebreak---  228                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
 saatavissa olevan todistusaineiston , joka riittää tuke­       perusteet tietää , että hän oli ryhtynyt loukkaavaan
 maan hänen vaatimuksiaan , ja on yksilöinyt sellaiset          tekoon .
 hänen vaatimuksiaan tukevat todisteet, jotka ovat hänen
 vastapuolensa hallussa , että vastapuolen on esitettävä        2 . Oikeusviranomaisilla tulee myös olla oikeus
 nämä todisteet. Oikeusviranomainen voi sisällyttää tar­        määrätä loukkaaja maksamaan oikeudenhaltijallekulut,
 vittaessa määräykseensä sellaisia ehtoja, että luottamuk­      joihin voi sisältyä kohtuullinen asianajajapalkkio . Jäse­
 sellisen tiedonsuojelu voidaan varmistaa .                     net voivat oikeuttaa , milloin siihen katsotaan olevan
                                                                aihetta , oikeusviranomaiset määräämään menetetyn
                                                                tuoton palautuksen tai ennalta arvioidun vahingonkor­
 2 . Milloin asianosainen vapaaehtoisesti ja ilman perus­       vauksen myös , milloin loukkaaja ei tiennyt eikä hänellä
 teltua syytä estää välttämättömän tiedon saamisen tai          ollut riittävästi perusteita tietää , että hän oli ryhtynyt
 muutoin jättää sen esittämättä kohtuullisessa ajassa           loukkaavaan tekoon .
 taikka merkittävässä määrin vaikeuttaa täytäntöönpa­
 nomenettelyyn liittyvää tointa , jäsen voi antaa oikeusvi­
 ranomaisille oikeuden tehdä sille esitetyn todistusaineis­                               Artikla 46
 ton perusteella valmistelevia tai lopullisia päätöksiä ,
 jotka voivat olla joko vahvistavia tai hylkääviä . Todis­
 tusaineistoon luetaan myös , sen asianosaisen kanne tai                             Muut oikeuskeinot
 väite, jota tiedon saamatta jääminen haittaa . Asianosai­
 silla tulee olla tilaisuus tulla kuulluksi väitteistä tai
                                                                Tehokkaiden esteiden luomiseksi oikeudenloukkauksia
 todisteista .
                                                                vastaan oikeusviranomaisilla tulee olla oikeus määrätä,
                                                                että tavarat, joiden he ovat katsoneet loukkaavan
                                                                oikeuksia, tulee korvauksetta poistaa markkinoilta siten ,
                         Artikla 44                             että vältetään oikeudenhaltijalle aiheutuva haitta , tai
                                                                että tavarat tulee tuhota, jollei tämä ole vastoin perustus­
                                                                laillisia säännöksiä . Oikeusviranomaisilla tulee olla oi­
                        Kieltotuomio                            keus määrätä, että materiaali ja välineet, joita pääasiassa
                                                                käyttämällä oikeutta loukkaavat tavarat on valmistettu ,
                                                                tulee ilman minkäänlaista korvausta poistaa markkinoil­
 1.   Oikeusviranomaisilla tulee olla oikeus määrätä           ta siten , että uudet loukkaukset estetään . Sellaista
osapuoli lopettamaan loukkaava toimi, muun ohella              vaatimusta harkittaessa tulee ottaa huomioon toisaalta
estääkseen teollis- tai tekijänoikeutta loukkaavia tava­        loukkauksen vakavuus ja toisaalta määrätyt oikeuskei­
roita siirtymästä toimialueellaan markkinoille välittö­        not sekä lisäksi kolmansien osapuolten etu . Tavaramerk­
mästi niiden tulliselvityksen jälkeen . Jäsenet eivät ole      kioikeutta loukkaavan tuoteväärennöksen osalta pelkkä
velvollisia antamaan sellaista oikeutta sellaisten tavaroi­    laittomasti kiinnitetyn tavaramerkin irrottaminen riittää
den osalta , jotka asianomainen on hankkinut tai tilannut      vain poikkeuksellisesti siihen , että tavara voidaan
ennen kuin hän tiesi tai hänellä oli perusteltua aihetta       päästää markkinoille .
tietää , että ryhtyminen sellaiseen tavaraan loukkaisi
teollis- tai tekijänoikeutta .
                                                                                          Artikla 47
2 . Tämän osan muiden määräysten estämättä ja edel­
lyttäen , että niitä II osan määräyksiä noudatetaan ,,                              Tiedonsaantioikeus
jotka koskevat käyttöä , johon viranomainen tai kolmas
osapuoli viranomaisen suostumuksella ja ilman oikeu­           Jäsenet voivat säätää , että oikeusviranomaisilla on
denhaltijan suostumusta voi ryhtyä , jäsenet voivat rajoit­    oikeus määrätä oikeudenloukkaaja antamaan oikeuden­
taa oikeuskeinot sellaista käyttöä vastaan käsittämään         haltijalle tietoja sellaisen kolmannen osapuolen henkilöl­
vain 31 artiklan h alakohdan mukaisen korvauksen               lisyydestä , joka on osallistunut oikeutta loukkaavien
maksamisen . Muissa tapauksissa tässä osassa tarkoitet­        tavaroiden tai palvelusten valmistukseen ja jakeluun ,
tuja oikeuskeinoja tulee soveltaa tai , milloin nämä           samoin kuin kaupankäyntikanavista , jollei tämä ole
oikeuskeinot eivät ole yhdenmukaisia kansallisen               kohtuutonta loukkauksen vakavuuden aste huomioon­
lainsäädännön kanssa , tulee olla mahdollisuus vahvis­         ottaen .
tustuomioon tai riittävään korvaukseen .
                                                                                          Artikla 48
                         Artikla 45
                                                                                  Vastaajan hyvittäminen
                         Vahingot
                                                               1.    Oikeusviranomaisilla tulee olla oikeus määrätä
                                                               osapuoli, jonka vaatimuksesta toimenpiteisiin ryhdyttiin
1.    Oikeusviranomaisilla tulee olla oikeus määrätä           ja joka on väärinkäyttänyt täytäntöönpanomenettelyä ,
oikeudenloukkaaja maksamaan oikeudenhaltijalle kor­            suorittamaan riittävä korvaus sille osapuolelle hänen
vaus , joka riittää hyvittämään oikeudenhaltijan               väärinkäytön vuoksi kärsimästään vahingosta , jolle
kärsimän vahingon teollis- tai tekijänoikeuden louk­           kielto tai määräys on virheellisesti asetettu . Oikeusviran­
kauksesta , jos loukkaaja tiesi tai hänellä oli riittävät      omaisilla tulee olla oikeus määrätä hakija maksamaan
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                              229
vastaajan kulut, joihin saattaa sisältyä kohtuullinen          ja viimeistään välittömästi toimenpiteisiin ryhtymisen
asianajajapalkkio .                                            jälkeen . Asian uudelleenkäsittely, johon liittyy oikeus
                                                                tulla kuulluksi, tulee järjestää vastaajan pyynnöstä
                                                                kohtuullisessa ajassa toimenpiteistä ilmoittamisen
2. Teollis- ja tekijänoikeuksien suojaan tai täytäntöön­        jälkeen sen ratkaisemiseksi , onko turvaamistointa muu­
panoon liittyvän lain hallinnoinnin osalta jäsenet voivat       tettava taikka onko se kumottava tai pidettävä voimassa .
vapauttaa julkisen viranomaisen ja virkamiehet vahin­
gonkorvausvastuusta vain , mikäli näihin toimiin on
ryhdytty tai niihin on päätetty ryhtyä hyvässä uskossa          5 . Viranomainen , joka panee turvaamistoimenpiteen
ja sellaisten lakien osalta noudatettavaa normaalia             täytäntöön , voi vaatia hakijaa antamaan muita tietoja ,
hallintokäytäntöä noudattaen .                                  jotka ovat välttämättömiä toimenpiteen kohteena ole­
                                                                vien tavaroiden tunnistamiseksi .
                         Artikla 49
                                                                6. Jollei 4 kohdasta muuta johdu , tulee 1 ja 2 kohdassa
                                                                tarkoitetut toimenpiteet vastaajan vaatimuksesta kumo­
                                                                ta tai niiden vaikutukset muuten poistaa , jos pääasiaa
                  Hallinnolliset menettelyt                     ei ole pantu vireille kohtuullisessa määräajassa , jonka
                                                                pituuden toimenpiteestä määräävä oikeusviranomainen
                                                                päättää , jos jäsenen lainsäädäntö niin sallii tai , jos
Siinä laajuudessa kuin siviilioikeudellisia seuraamuksia        tuomioistuimella ei ole sellaista määräysvaltaa , mää­
voidaan määrätä hallinnollisessa menettelyssä , siinä           räaika ei saa yli 20 työpäivää tai 31 kalenteripäivää
noudatettavien periaatteiden tulee olennaisesti vastata         riippuen siitä , kumpi niistä on pidempi .
tässä luvussa tarkoitettuja periaatteita .
                                                                7. Jos väliaikainen toimenpide on kumottu tai se
                                                                raukeaa hakijan toimenpiteen tai laiminlyönnin vuoksi
                           Luku 3                               tai myöhemmin todetaan, että mitään teollis- tai tekijän­
                                                                oikeuden loukkausta tai sellaisen uhkaa ei ole ollut,
                                                                oikeusviranomaisilla tulee olla oikeus määrätä vastaajan
              T urvaamistoimenpiteet                            vaatimuksesta hakija suorittamaan vastaajalle asianmu­
                                                                kainen korvaus näiden toimenpiteiden aiheuttamasta
                                                                vahingosta .
                         Artikla 50
                                                                 8 . Siinä laajuudessa kuin turvaamistoimenpiteistä voi­
                                                                 daan päättää hallinnollisessa menettelyssä siinä nouda­
 1.   Oikeusviranomaisilla tulee olla oikeus määrätä
                                                                 tettavien periaatteiden tulee olennaisesti vastata tässä
nopeista ja tehokkaista turvaamistoimenpiteistä ,                luvussa tarkoitettuja periaatteita .
 a) joilla estetään niiden tuomiopiirissä teollis- tai te­
     kijänoikeuden loukkaaminen ja erityisesti maahan­                                          Luku 4
     tuotujen tavaroiden pääsy markkinoille tulliselvityk­
     sen jälkeen ;
                                                                 R a j a t o i m e n p i t e i s i i n liittyvät erityiset
                                                                                        vaatimukset f 1 )
 b) jotka tähtäävät olennaisen todistusaineiston turvaa­
     miseen , milloin rikkomusta on aihetta epäillä.
                                                                                              Artikla 51
 2. Oikeusviranomaisilla tulee olla oikeus päättää tur­
 vaamistoimenpiteistä toista osapuolta kuulemattakin ,           Tulliviranomaisten valvonnasta päästämisen lykkäämi­
 milloin se katsotaan perustelluksi , erityisesti jos viivytys                                     nen
 todennäköisesti aiheuttaisi korvaamatonta vahinkoa
 oikeudenhaltijalle, tai milloin on ilmeinen todistusaineis­
 ton hävittämisen vaara .                                        Jäsenten tulee yhdenmukaisesti jäljempänä tarkoitettu­
                                                                 jen määräysten kanssa säätää menettelymuodoista (2),
 3.   Oikeusviranomaisilla tulee olla oikeus vaatia haki­
 jaa esittämään mitä tahansa kohtuullisella vaivalla              (*) Milloin jäsen on olennaisilta osin poistanut kaiken tavaroi­
 saatavaa todistusaineistoa voidakseen riittävästi vakuut­            den vapaaseen liikkumiseen liittyvän valvonnan sen ja
 tua siitä , että hakija on oikeudenhaltija ja että hänen             toisen sellaisen jäsenen väliseltä rajalta , jonka kanssa se
 oikeuttaan loukataan tai että sellainen loukkaus on                  muodostaa tulliunionin , sen ei tarvitse soveltaa tämän
                                                                      luvun määräyksiä näiden maiden välisellä rajalla .
 toteutumaisillaan , ja määrätä hakija asettamaan riittävä        (2) Tämä on ymmärrettävä siten , että mitään velvoitetta
 vakuus , joka suojaa vastaajaa ja estää väärinkäytöksen .            soveltaa tällaisia menettelymuotoja ei ole koskien sellaisten
                                                                      tavaroiden maahantuontia, jotka on laitettu markkinoille
                                                                      toisessa maassa joko oikeudenhaltijan toimesta tai hänen
 4. Mikäli turvaamistoimiin on ryhdytty toista osapuol­               suostumuksellaan , tai milloin kyseessä on läpikulkuliiken­
 ta kuulematta , tälle pitää ilmoittaa asiasta viipymättä             teessä olevat tavarat .
 ---pagebreak--- 230                                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
joiden mukaisesti oikeudenhaltijalla, jolla on perusteltua             2.    Mikäli tässä luvussa tarkoitetun hakemuksen vuoksi
syytä epäillä, että tavaramerkkioikeutta loukkaava tuo­                sellaisten tavaroiden päästämistä kaupankäyntiin, joihin
teväärennös tai tekijänoikeutta loukkaava piraattituo­                 liittyy mallioikeus , patentti, piirimalli tai julkistamaton­
te ( 1 ) aiotaan tuoda maahan , on oikeus tehdä kirjallinen            ta tietoa, on lykätty muun kuin tuomioistuimen tai muun
hakemus toimivaltaiselle hallinnolliselle tai oikeusviran­             riippumattoman viranomaisen päätöksen perusteella, ja
omaiselle, jotta tulliviranomaiset lykkäisivät sellaisten              55 artiklassa tarkoitettu määräaika on kulunut umpeen
tavaroiden päästämistä vapaaseen kaupankäyntiin .                      ilman , että asianmukaisesti toimivaltainen viranomai­
Jäsenet voivat säätää myös siitä, että sellainen hakemus               nen on myöntänyt väliaikaista määräajan pidennystä,
voidaan tehdä myös tavaroiden osalta , jotka loukkaavat                sellaisen tavaran omistaja , maahantuoja tai vastaanotta­
muita teollisja tekijänoikeuksia edellyttäen , että tässä              ja on oikeutettu, edellyttäen että muut maahantuonnin
luvussa tarkoitetut edellytykset täyttyvät . Jäsenet voivat            edellytykset ovat täytetty, niiden päästämiseen viran­
myös säätää vastaavista menettelymuodoista , jotka kos­                omaisen valvonnasta asettamalla vakuus, joka riittää
kevat tulliviranomaisten toimesta tapahtuvaa, sellaisten               suojaamaan oikeudenhaltijaa oikeudenloukkauksilta.
teollis- tai tekijänoikeutta loukkaavien tavaroiden val­               Vakuuden asettaminen ei vaikuta oikeudenhaltijan
vonnasta päästämisen lykkäämistä , jotka on tarkoitettu                käytössä oleviin muihin oikeuskeinoihin . Vakuus on
vientiin .                                                             palautettava takaisin , mikäli oikeudenhaltija ei kykene
                                                                       käyttämään toimintaoikeuttaan kohtuullisessa määrä­
                                                                        ajassa .
                               Artikla 52
                                                                                                  Artikla 54
                               Hakemus
Oikeudenhaltijalta , joka käynnistää 51 artiklassa tarkoi­                                     Lykkäämisilmoitus
tetun prosessin, tulee edellyttää riittäviä todisteita, jotta
toimivaltaiset viranomaiset voivat varmistautua siitä,                  Maahantuojalle ja hakijalle tulee viipymättä ilmoittaa
että tuontimaan lainsäädännön mukaan hänen teollis­                     edellä 51 artiklan mukaisesta tavaroiden tullin valvon­
tai tekijänoikeuttaan on todennäköisesti loukattu , sa­                 nasta päästämisen lykkäämisestä .
moin kuin riittävän yksityiskohtaisen kuvauksen tava­
roista , jotta tulliviranomaiset voivat ne vaikeuksitta
tunnistaa . T oimivaltaisten viranomaisten tulee ilmoittaa                                         Artikla 55
hakijalle kohtuullisessa ajassa , mikäli he ovat hyväksy­
neet hakemuksen , ja milloin toimivaltaiset viranomaiset
niin päättävät, määräajan jonka kuluessa tulliviranomai­                                       Lykkäämisen kesto
set ryhtyvät toimenpiteisiin .
                                                                        Mikäli määräajassa , joka ei saa ylittää kymmentä
                                                                        työpäivää laskettuna lykkäystä koskevan ilmoituksen
                               Artikla 53                               antamisesta hakijalle, tulliviranomaisille ei ole toimitet­
                                                                        tu tietoa siitä , että muu osapuoli kuin vastaaja on pannut
                      Takuu tai vastaava vakuus                         alulle jutun perusteita koskevan prosessin , tai siitä ,
                                                                        että asianmukaisesti toimivaltainen viranomainen on
                                                                        ryhtynyt turvaamistoimenpiteisiin lykkäämällä tavaroi­
 1.     Toimivaltaisella viranomaisella on oikeus vaatia                den päästämistä tullin valvonnasta , tavarat tulee päästää
hakijaa asettamaan takuu tai vastaava vakuus, joka                      tullin valvonnasta edellyttäen , että kaikki muut maahan­
 riittää suojaamaan vastaajaa ja toimivaltaisia viran­                  tuonnin tai viennin edellytykset on täytetty . Määräaikaa
 omaisia ja estämään väärinkäytökset . Sellainen takuu                  voidaan pidentää toiset kymmenen työpäivää, silloin
 tai vastaava vakuus ei perusteettomasti saa estää turvau­              kun se katsotaan tarkoituksenmukaiseksi . Mikäli jutun
 tumasta tähän menettelyyn .                                            perusteita koskeva prosessi on pantu vireille, juttu
                                                                        otetaan käsiteltäväksi , mukaan lukien oikeus tulla kuul­
                                                                        luksi , vastaajan hakemuksesta kohtuullisessa määrä­
 ( J ) Tässä sopimuksessa:                                              ajassa sen ratkaisemiseksi , tuleeko edellä tarkoitettuja
       a) "tavaramerkkioikeutta loukkaavalla tuoteväärennök­            toimenpiteitä muuttaa , tuleeko ne keskeyttää tai vahvis­
           sellä" tarkoitetaan mitä tahansa tavaroita , pakkaus         taa . Edellä sanotun estämättä milloin tavaroiden tullin
           mukaan lukien , joihin on ilman asianmukaista oikeutta
           liitetty tavaramerkki , joka on identtinen sellaisen asian­  valvonnasta päästämisen lykkäykseen on ryhdytty, tai
           mukaisesti rekisteröidyn tavaramerkin kanssa , joka          sitä on jatkettu oikeuden välipäätösten mukaisesti ,
           koskee samoja tavaroita , tai joita ei voida sen olennais­   sovelletaan edellä 50 artiklan 6 kohtaa .
           ten piirteiden osalta erottaa sellaisesta tavaramerkistä ,
           mikä siten tuontimaan lain mukaan loukkaa kyseessä
           olevan tavaramerkin oikeuden haltijan oikeutta ;                                        Artikla 56
       b) "tekijänoikeutta loukkaavalla piraattitavaralla " tarkoi­
           tetaan mitä tahansa tavaroita, jotka on kopioitu ilman
           oikeudenhaltijan tai sellaisen henkilön suostumusta ,        Korvauksen maksaminen maahantuojalle ja tavaran
           joka on valmistusmaassa oikeudenhaltijan asianmukai­                                   omistajalle
           sesti valtuuttama , ja jotka on tehty suoraan tai epäsuo­
           rasti artikkelista , jonka kopioiminen olisi täyttänyt
           tuontimaan lain mukaan tekijänoikeuden tai lähioi­           Asianmukaisilla viranomaisilla tulee olla oikeus määrätä
           keuksien rikkomisen tunnusmerkistön .                        hakija maksamaan tavaran maahantuojalle, vastaanot­
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        231
tajalle ja omistajalle asianmukainen korvaus vahingosta ,        käytöstä poistettavaksi edellä 46 artiklassa tarkoitetulla
joka heille on aiheutunut tavaran väärästä pidättämi­            tavalla . Tavaramerkkioikeutta loukkaavien tuotevää­
sestä, tai sellaisen tavaran pidättämisestä, joka sittem­        rennösten osalta viranomaiset eivät saa sallia oikeutta
min on edellä 55 artiklan mukaisesti päästetty tullin            loukkaavien tavaroiden jälleenvientiä niiden ominai­
valvonnasta .                                                    suuksia muuttamatta eikä sallia niitä laitettavaksi muun
                                                                 tullimenettelyn kohteeksi muuta kuin poikkeuksellisissa
                                                                 olosuhteissa .
                            Artikla 57
                                                                                           Artikla 60
           Oikeus tarkastukseen ja tiedonsaantiin
                                                                                    Vähäinen maahantuonti
Jollei luottamuksellisen tiedon suojeleminen toisin edel­
lytä , jäsenet voivat myöntää toimivaltaisille viranomai­
sille oikeuden antaa oikeudenhaltijalle riittävän tilaisuu­      Jäsenet voivat olla soveltamatta edellä tarkoitettuja
den saada tarkastettavakseen tulliviranomaisten valvon­          määräyksiä pieneen määrään tavaroita silloin , kun
                                                                 kysymys on muusta kuin kaupallisesta erästä , ja tavarat
nassaan pitämä tuote voidakseen tarkemmin perustella             ovat matkustajan henkilökohtaisessa matkalaukussa ,
vaatimuksensa . Toimivaltaisella viranomaisella tulee
myös olla oikeus antaa maahantuojalle vastaava oikeus            tai kun ne on lähetetty pienessä paketissa .
saada mikä tahansa sellainen tuote tarkastettavakseen .
Jäsenet voivat säätää toimivaltaisten viranomaisten                                          Luku 5
oikeudesta siinä tilanteessa , että tapauksen osalta tun­
nusmerkistön täyttymisestä on varmistauduttu , antaa
oikeudenhaltijalle tiedotta varatoimittajan , maahantuo­                              Rikosprosessit
jan ja vastaanottajan nimistä ja osoitteista samoin kuin
kyseessä olevan tavaran määrästä .                                                         Artikla 61
                            Artikla 58                           Jäsenten tulee säätää rikosprosessista ja rangaistuksista
                                                                 sovellettavaksi ainakin niihin tapauksiin , joissa on
                                                                 kysymys kaupallisessa laajuudessa tapahtuvasta harki­
                    Toiminta viran puolesta                      tusta tavaramerkkiväärennösten kaupasta tai tekijänoi­
                                                                 keuspiratismista . Käytössä olevien oikeuskeinojen ja
Mikäli jäsenet edellyttävät toimivaltaisten viranomais­          seuraamusten tulee käsittää vankeus- ja/tai sakkoran­
tensa ryhtyvän toimenpiteisiin viran puolesta ja                 gaistus, joka on riittävän ankara vaikuttaakseen ehkäi­
lykkäävän sellaisten tavaroiden päästämistä tullin val­          sevästi ja joka on samalla verrattavissa niihin rangaistuk­
vonnasta , joiden osalta nämä ovat saaneet todisteita            siin , joita sovelletaan vakavuudeltaan samantasoisiin
siitä , että teollis- ja tekijänoikeuksia todennäköisesti on     rikoksiin . Käytettävissä olevien oikeuskeinojen tulee
loukattu :                                                       käsittää , silloin kun se katsotaan tarkoituksenmukaisek­
                                                                 si , kiinniotto , takavarikko ja kaiken sellaisten oikeutta
a) toimivaltaiset viranomaiset voivat milloin tahansa            loukkaavan materiaalin ja välineiden tuhoaminen , joi­
     vaatia oikeudenhaltijalta mitä tahansa tietoja , jotka      den käyttö liittyi ratkaisevasti lainvastaisen teon toteut­
     voivat olla avuksi toimivallan käytössä;                    tamiseen . Jäsenet voivat säätää rikosprosessuaalisesta
                                                                 menettelystä ja rangaistuksista , joita sovelletaan muun
b) maahantuojalle ja oikeudenhaltijalle tulee vii­               tyyppiseen teollis- ja tekijänoikeuksia loukkaavaan me­
     pymättä ilmoittaa lykkäyksestä . Milloin maahantuo­         nettelyyn erityisesti silloin , kun menettely on tahallista
     ja on tehnyt valituksen lykkäyksestä toimivaltaisille       ja tapahtuu kaupallisessa laajuudessa .
     viranomaisille, lykkäykseen sovelletaan soveltuvin
     osin edellä 55 artiklassa määrättyjä edellytyksiä;
c) jäsenet voivat vapauttaa sekä julkiset viranomaiset,                                      OSA IV
     että virkamiehet niiden toimiin liittyvästä vastuusta
     korjata tarkoituksenmukaisella tavalla aiheutettu
     vahinko vain , milloin toiminta tai aikomus ryhtyä          TEOLLIS- JA TEKIJÄNOIKEUKSIEN HANKINTA
     toimenpiteisiin on tapahtunut hyvässä uskossa .             JA VOIMASSAPITO SEKÄ NIIHIN LIITTYVÄT
                                                                           OSAPUOLTEN VÄLISET PROSESSIT
                            Artikla 59
                                                                                            Artikla 62
                           Oikeuskeinot
                                                                 1 . Jäsenet voivat vaatia tämän sopimuksen II osan
                                                                 2-6 luvuissa tarkoitettujen teollis-ja tekijänoikeuksien
 Sen estämättä mitä on voimassa muista oikeudenhaltijan          hankinnan ja ylläpitämisen ehtona kohtuullisiksi katsot­
 oikeuskeinoista ja ottaen huomioon vastaajan oikeus             tavien menettelymuotojen ja muodollisuuksien noudat­
 saada asia oikeusviranomaisten tarkastettavaksi , toimi­        tamista . Sellaisten menettelymuotojen ja muodollisuuk­
 valtaisilla viranomaisilla tulee olla oikeus määrätä oi­        sien tulee olla yhdenmukaisia tämän sopimuksen
keutta loukkaava tavara tuhottavaksi tai muuten                  määräysten kanssa .
 ---pagebreak--- 232                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                Il / Nide 38
2 . Mikäli teollis- tai tekijänoikeuden saaminen edel­            Neuvoston tulee pyrkiä vähentämään jäsenille tästä
lyttää oikeuden myöntämistä tai rekisteröintiä, jäsenten          velvollisuudesta aiheutuvaa rasitetta , ja se voi myöntää
tulee varmistaa , että myöntämis- tai rekisteröintimenet­        poikkeuksen velvoitteesta ilmoittaa sellaiset lait ja
tely, joka puolestaan edellyttää oikeuden saamisen                määräykset suoraan neuvostolle, mikäli neuvottelut
varsinaisten edellytysten täyttymistä , tekee mahdollisek­       Maailmanhenkisen omaisuuden järjestön kanssa sellai­
si oikeuden myöntämisen tai rekisteröinnin kohtuulli­             sen yhteisen rekisterin perustamiseksi onnistuvat, joka
sessa ajassa , jotta vältettäisiin suoja-ajan perusteeton         sisältää nämä lait ja määräykset. Neuvoston tulee ottaa
lyhentyminen .                                                   tässä yhteydessä harkittavakseen sellaiseen toimenpitee­
                                                                  seen ryhtyminen , joita tästä sopimuksesta johtuvat
                                                                 velvoitteet edellyttävät ilmoituksiin liittyen , ja jotka
3 . Pariisin yleissopimuksen ( 1967) 4 artiklaa sovelle­          alunperin ovat peräisin Pariisin yleissopimuksen ( 1967)
taan soveltuvin osin palvelumerkkeihin .                         6 ter artiklan määräyksistä .
4 . Teollis- ja tekijänoikeuksien hankintaa tai voimas­          3 . Jokaisen jäsenen tulee valmistautua antamaan vas­
sapitoa koskeviin menettelymuotoihin ja, milloin kan­            tauksena toisen j äsenvaltion kirjalliseen pyyntöön , edellä
sallinen lainsäädäntö antaa sellaista suojaa, hallinnolli­        1 kohdassa tarkoitetun kaltaisia tietoja . Jäsen , jolla on
seen kumoamiseen ja osapuolten välisiin prosesseihin              syy uskoa , että tietty henkisen omaisuuden alalla tehty
kuten väitteen esittämiseen , kumoamiseen ja peruutta­           oikeuden päätös tai hallinnollinen päätös taikka kah­
miseen , sovelletaan 41 artiklan 2 ja 3 kohdassa tarkoitet­      denvälinen sopimus vaikuttaa sen tähän sopimukseen
tuja yleisiä periaatteita .                                      perustuviin oikeuksiin , voi myös kirjallisesti vaatia , että
                                                                  sille turvataan pääsy sellaista oikeuden päätöstä tai
                                                                 hallinnollista päätöstä taikka kahdenvälistä sopimusta
5 . Lopullisten hallinnollisten päätösten tulee kaikissa         koskeviin tietoihin , tai että sille on muuten tiedotettu
edellä 4 kohdassa tarkoitetuissa prosesseissa voida               siitä riittävän yksityiskohtaisesti .
alistaa tuomioistuin- tai tuomioistuintyyppiselle tarkas­
tukselle . Kuitenkaan tällaista velvoitetta antaa mahdolli­
suus päätösten tarkastukseen ei ole, mikäli kyseessä on          4 . Mikään edellä 1 , 2 ja 3 kohdissa sanottu ei edellytä
menestymätön väiteprosessi tai hallinnollinen kumoami­           jäsentä paljastamaan sellaista luottamuksellista tietoa ,
nen , edellyttäen että sellaisen prosessin perustana olevat      joka estäisi lain täytäntöönpanon tai muulla tavoin olisi
seikat voivat olla pätemättömyysprosessin kohteena .             julkisen edunvastainen taikka vahingoittaisi yksittäisten
                                                                 julkisten tai yksityisten yritysten oikeutettuja kaupallisia
                                                                 etuja .
                                                                                           Artikla 64
                              OSA V
                                                                                    Riitojen ratkaiseminen
      RIITOJEN EHKÄISY JA RATKAISEMINEN
                                                                  1.   Tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen
                            Artikla 63                            1994 XXII ja XXIII artiklan määräyksiä , kuten niitä on
                                                                 muutettu ja sovellettu riitojen ratkaisua koskevassa
                                                                 sopimuksessa , sovelletaan tässä sopimuksessa tarkoitet­
                            Avoimuus                             tuihin riitoja koskeviin neuvotteluihin ja niiden ratkai­
                                                                 suun , ellei toisin ole nimenomaisesti määrätty .
1 . Sellaiset lait ja määräykset ja lopulliset oikeuden
päätökset sekä yleisesti sovellettavat hallinnollisten vi­       2 . Tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen
ranomaisten päätökset , jotka on jäsenen toimesta saatet­         1994 XXIII artiklan 1 b ja 1 c alakohtia ei sovelleta
tu voimaan ja jotka liittyvät tämän sopimuksen suojan            tässä sopimuksessa tarkoitettuun riitojen ratkaisuun
kohteeseen (teollis- ja tekijänoikeuksien saatavuus , laa­       Maailman kauppajärjestön perustamissopimuksen voi­
juus , hankinta , täytäntöönpano ja väärinkäytön estämi­         maantulosta alkavana viiden vuoden pituisena ajanjak­
nen ), tulee julkaista tai saattaa julkisesti saataville ,       sona .
mikäli julkaiseminen ei ole kätevä tapa , maan virallisella
kielellä ja sillä tavoin , että muut hallitukset ja oikeuksien
haltijat pääsevät tutustumaan niihin . Sellaiset sopimuk­        3 . Edellä 2 kohdassa tarkoitetun ajanjakson aikana
set, jotka koskevat tämän sopimuksen suojan kohdetta             TRIPS-neuvoston tulee tutkia XXIII artiklan 1 b ja
ja jotka ovat voimassa jäsenen hallituksen tai hallituksen        1 c alakohtien tyyppisille, tämän sopimuksen nojalla
alaisen viraston ja minkä tahansa toisen hallituksen tai         tehdyille valituksille tarpeellinen soveltamisala ja muo­
hallituksen alaisen viraston välillä , tulee myös julkaista .    dollisuudet, ja esittää suosituksensa ministerikokouksen
                                                                 hyväksyttäväksi . Ministerikokouksen päätös , jolla
                                                                 hyväksytään sellainen suositus tai pidennetään 2 kohdas­
2 . Jäsenten tulee ilmoittaa edellä 1 kohdassa tarkoite­         sa tarkoitettua määräaikaa , edellyttää yksimielisyyttä ,
tut lait ja määräykset TRIPS-neuvostolle avustaakseen            ja näin hyväksytyt suositukset velvoittavat kaikkia
neuvostoa sen tehtävässä valvoa sopimuksen toimintaa .           jäseniä ilman muita muodollisia hyväksymismenettelyjä .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            233
                           OSA VI                               2 . Teollisuusmaajäsenten tulee tarjota yllykkeitä nii­
                                                                 den alueilla sijaitseville yrityksille ja instituutioille vähi­
          SIIRTYMÄKAUDEN JÄRJESTELYT                            ten kehittyneisiin kehitysmaajäseniin suuntautuvan tek­
                                                                 nologian siirron edistämiseksi ja kannustamiseksi , jotta
                                                                 nämä voisivat luoda kestävän ja elinvoimaisen teknologi­
                         Artikla 65                              sen perustan .
                 Siirtymäkauden järjestelyt
                                                                                            Artikla 67
1 . Ellei 2, 3 ja 4 kohtien määräyksistä muuta johdu ,
jäsenet eivät ole velvollisia soveltamaan tämän sopimuk­                               Tekninen yhteistyö
sen määräyksiä ennen yhden vuoden pituisen määräajan
päättymistä laskettuna WTO-sopimuksen voimaantulo­
päivästä .                                                       Tämän sopimuksen täytäntöönpanon helpottamiseksi
                                                                 teollisuusmaajäsenten tulee tarjota pyynnöstä ja yhteis­
2 . Kehitysmaajäsen on oikeutettu siirtämään vielä               esti sovituin ehdoin teknistä ja rahoitusyhteistyötä kehi­
neljällä vuodella edellä 1 kohdassa tarkoitettua , muiden        tysmaiden ja vähiten kehittyneiden kehitysmaajäsenten
kuin tämän sopimuksen 3 , 4 ja 5 artiklojen määräysten           hyväksi . Sellaisen yhteistyön tulee käsittää avustaminen
soveltamispäivää .                                               teollis- ja tekijänoikeuksille annettavaa suojaa ja
                                                                 täytäntöönpanoa samoin kuin niiden väärinkäytösten
                                                                 estämistä koskevan kansallisen lainsäädännön valmiste­
3 . Muu sellainen jäsen , joka on parhaillaan siirtymä­          lussa , ja sen tulee käsittää näitä asioita varten tarvittavien
vaiheessa suunnitelmataloudesta markkina - ja vapaan             kansallisten toimistojen ja virastojen perustaminen tai
yrittämisen talousjärjestelmään ja joka parhaillaan ra­          vahvistaminen sekä henkilökunnan koulutus .
kenteellisesti uudistaa henkisen omaisuuden järjes­
telmäänsä ja kohtaa erityisiä ongelmia teollis- ja tekijä­
noikeuslainsäädäntönsä valmistelussa ja sen täytäntöön­
panossa , voi myös saada hyväkseen edellä 2 kohdassa
tarkoitetun siirtymäkauden edun .
                                                                                             OSA VII
4. Mikäli kehitysmaaksi luokiteltava jäsen on sopi­
muksella velvoitettu ulottamaan tuote patenttisuojan             INSTITUTIONAALISET JÄRJESTELYT; LOPPU­
sellaisille teknologian aloille, jotka eivät kyseisen jäsenen                           MÄÄRÄYKSET
osalta sovellettavana , sopimuksen yleisenä edellä
2 kohdassa tarkoitettuna voimaantuloajankohtana ole
saaneet yhtä laajaa suojaa kyseisen jäsenen alueella ,
jäsen voi lykätä tämän sopimuksen II osan 5 luvussa                                          Artikla 68
tarkoitettujen tuotepatentteja koskevien määräysten so­
 veltamista sellaisille teknologian aloille vielä lisäksi                                TRIPS-neuvosto
 viidellä vuodella .
 5 . Jäsenen , joka käyttää hyväkseen edellä 1 , 2 , 3 ja        TRIPS-neuvoston tehtävänä on seurata tämän sopimuk­
 4 kohdissa tarkoitettua siirtymäkautta , tulee varmistaa ,       sen toimintaa ja erityisesti sitä , kuinka jäsenet täyttävät
 että sen kansallisessa lainsäädännössä , määräyksissä ja        jäljempänä tarkoitetut velvoitteensa , minkä lisäksi sen
 käytännössä tuona ajanjaksona tehtävät muutokset                tulee antaa jäsenille tilaisuus kysyä neuvoja teollis- ja
 eivät vähennä yhdenmukaisuutta tämän sopimuksen                  tekijänoikeuksien kauppaan liittyviä näkökohtia koske­
 määräysten kanssa .                                              vissa kysymyksissä . Sen tulee ryhtyä muihinkin tehtäviin ,
                                                                  joihin jäsenet sen määräävät, ja erityisesti sen tulee
                                                                  antaa kaikki jäsenten siltä pyytämä , riitojen ratkaisuun
                          Artikla 66                              liittyvä apu . Tehtäviään suorittaessaan neuvosto voi
                                                                  antaa neuvoja ja etsiä tietoa kaikista lähteistä , mitkä se
           Vähiten kehittyneet kehitysmaajäsenet                  katsoo tarkoituksenmukaiseksi . Yhteistyössä Maailman
                                                                  henkisen omaisuuden järjestön eri toimielinten kanssa
                                                                  neuvoston tulee ryhtyä etsimään tarkoituksenmukaisia
 1 . Ottaen huomioon vähiten kehittyneiden kehitys­               yhteistyön muotoja vuoden kuluessa sen ensimmäisestä
 maajäsenten tarpeet ja vaatimukset, niiden taloudelliset ,       kokouksesta .
 rahoitukselliset ja hallinnolliset rajoitukset samoin kuin
 niiden tarve voida joustaa , jotta ne voisivat luoda
 kestävän teknologisen perustan , näiden maiden ei edelly­
 tetä soveltavan muita tämän sopimuksen määräyksiä                                           Artikla 69
 kuin 3 , 4 ja 5 artiklaa ensimmäisen kymmenen vuoden
 aikana edellä 65 artiklan 1 kohdassa tarkoitetusta
                                                                                    Kansainvälinen yhteistyö
 sopimuksen soveltamispäivästä lukien . Neuvoston tulee
 myöntää vähiten kehittyneeksi kehitysmaajäseneksi luo­
 kiteltavan maan asianmukaisesti perustellusta pyyn­              Jäsenet sopivat toimivansa yhdessä sellaisten tavaroiden
 nöstä pidennystä tähän ajanjaksoon .                             kansainvälisen kaupankäynnin lopettamiseksi , jotka
 ---pagebreak--- 234                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                              Il /Nide 38
loukkaavat teollis- ja tekijänoikeuksia . Tätä varten          mukaan patenttioikeuksien saaminen ei saa olla riippu­
niiden tulee valita ja ilmoittaa ne hallintoviranomaiset,      vainen siitä , mikä tekniikan ala on kyseessä , ilman
jotka toimivat yhteydenottopisteinä , ja olla valmiita         oikeudenhaltijan suostumusta tapahtuvaan käyttöön
oikeuksia rikkovientavaroiden kauppaa koskevaan tie­           silloin , kun sellaiseen käyttöön oli saatu hallituksen
tojen vaihtoon . Niiden tulee erityisesti edistää tietojen­    lupa ennenkuin tämän sopimuksen päivämäärä tuli
vaihtoa ja yhteistyötä tulliviranomaisten välillä tavara­      tunnetuksi .
merkkioikeutta loukkaavien tuoteväärennösten ja tekij­
änoikeutta loukkaavien piraattituotteiden kauppaa kos­
kevissa kysymyksissä .                                         7. Niiden teollis- ja tekijänoikeuksien kohdalla, joiden
                                                               osalta suojan saaminen edellyttää rekisteröintiä , suojan
                                                               saamista tarkoittavia hakemuksia, jotka olivat vireillä
                         Artikla 70                            kyseessä olevan jäsenen osalta noudatettavana sopimuk­
                                                               sen soveltamispäivänä , tulee voida muuttaa sen mahdol­
                                                               lisen lisäsuojan saamiseksi , joka on johdettavissa tämän
             Olemassa olevan aineiston suoja                   sopimuksen määräyksistä . Sellaiset muutokset eivät saa
                                                               sisältää uutta suojattavaa .
1 . Tästä sopimuksesta ei seuraa velvoitteita sellaisten
toimien suhteen , joihin on ryhdytty ennen kyseessä            8 . Mikäli jäsen ei WTO:n perustamissopimuksen voi­
olevan jäsenen osalta noudatettavaa sopimuksen sovel­          maantulopäivästä lukien salli farmaseuttisten tuotteiden
tamispäivää .                                                  ja maatalouskemikaalituotteiden patentoimista siinä
                                                               laajuudessa kuin 27 artikla edellyttää , jäsenen tulee :
2 . Jollei tässä sopimuksessa ole toisin määrätty, tästä
sopimuksesta seuraavat velvollisuudet koskevat kaikkia         a) edellä olevan VI osan määräysten estämättä turvata ,
suojan kohteita, jotka ovat olemassa kyseessä olevan                että WTO-sopimuksen voimaantulopäivästä lukien
jäsenen osalta noudatettavana sopimuksen soveltamis­                on käytettävissä mahdollisuus jättää sellaisten kek­
päivänä ja jotka ovat suojattuja tämän jäsenen alueella             sintöjen patentoimista tarkoittavia hakemuksia ;
kyseisenä päivänä , tai jotka täyttävät tai tulevat myö­
hemmin täyttämään tämän sopimuksen ehtojen mukai­              b) soveltaa tämän sopimuksen soveltamispäivästä lu­
set suojan saamisen perusteet. Tämän ja jäljempänä                 kien edellä tarkoitettuihin hakemuksiin tässä sopi­
olevan 3 ja 4 kohtien osalta olemassa oleviin teoksiin             muksessa patentoitavuuden edellytyksiksi määritel­
liittyvät tekijänoikeutta koskevat velvoitteet määräy­             tyjä kriteerejä siten kuin kriteereitä sovellettaisiin
tyvät yksinomaisesti Bernin yleissopimuksen ( 1971 )               hakemuksen jättöpäivänä jäsenen alueella , tai mil­
18 artiklan mukaan , samoin kuin olemassa oleviin                  loin etuoikeus on saatavissa ja sitä haetaan , hake­
äänitteisiin liittyvät äänitteiden tuottajien ja esiintyjien       muksen etuoikeuspäivänä ;
oikeuksista johtuvat velvollisuudet määräytyvät yksin­
omaisesti Bernin yleissopimuksen ( 1971 ) 18 artiklan          c) antaa patenttisuoja tämän sopimuksen mukaisesti
mukaan siten kuin sitä sovelletaan tämän sopimuksen                patentin myöntämisestä lukien ja jäljellä olevaksi
14 artiklan 6 kohdan mukaan .
                                                                   voimassaoloajaksi , laskettuna tämän sopimuksen
                                                                   33    artiklassa  tarkoitetulla  tavalla hakemuksen
3 . Sellaiselle suojan kohteelle, joka on siirtynyt julki­         jättöpäivästä , niille näistä hakemuksista , jotka
seen omistukseen kyseessä olevan jäsenen osalta nouda­             täyttävät b alakohdassa tarkoitetut suojan saamisen
tettavaan sopimuksen soveltamispäivään mennessä, ei                edellytykset.
tarvitse antaa uudelleen suojaa .
                                                               9 . Milloin tietty tuote on patenttihakemuksen kohtee­
4. Sellaisten toimien osalta , jotka koskevat suojan           na jäsenen alueella edellä 8 a alakohdan mukaisesti ,
kohdetta ilmentävää tiettyä esinettä ja joista tulee tämän     yksinoikeudet markkinointiin on myönnettävä edellä
sopimuksen kanssa yhdenmukaistetun lainsäädännön               VI osassa tarkoitettujen säännösten estämättä viideksi
säännösten vastainen , ja joihin toimiin ryhdyttiin tai        vuodeksi siitä, kun markkinointiin saatiin lupa kyseisen
joihin liittyvä huomattava investointi toteutettiin ennen      jäsenen alueella tai kunnes tuotepatentti myönnetään
kuin kyseessä oleva jäsen hyväksyi WTO:n perustamis­           tai evätään , riippuen siitä kumpi näistä tapahtuu aikai­
sopimuksen , jäsenvaltio saa säätää rajoituksia oikeuden­      semmin, edellyttäen että WTO:n perustamissopimuk­
haltijan oikeuskeinoihin sellaisten toimien jatkamisen         senvoimaantulon jälkeen patenttihakemus on tehty ja
suhteen tämän jäsenvaltion osalta sovellettavan sopi­          patentti myönnetty kyseiselle tuotteelle toisen jäsenen
muksen soveltamispäivän jälkeen . Näissä tapauksissa           alueella ja lupa markkinointiin kyseisen toisen jäsenen
jäsenen tulee kuitenkin säätää ainakin kohtuullisen            alueella on saatu .
korvauksen maksamisesta .
5 . Jäsen ei ole velvollinen soveltamaan 11 artiklan ja                                 Artikla 71
14 artiklan 4 kohtaa sellaisiin alkuperäiskappaleisiin tai
kopioihin , jotka on ostettu ennen kyseisen jäsenen osalta
noudatettavaa sopimuksen soveltamispäivää .                                       Tarkastelu ja lisäykset
6. Jäseniä ei vaadita soveltamaan 31 artiklaa eikä             1.    TRIPS-neuvoston tulee ottaa tarkasteltavakseen
27 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua vaatimusta , jonka         tämän sopimuksen täytäntöönpano edellä 65 artiklan
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                              Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       235
2 kohdassa tarkoitetun siirtymäkauden päätyttyä . Neu­                                Artikla 73
voston tulee ottaa se uudelleen tarkasteltavakseen kah­
den vuoden kuluttua sanotusta päivämäärästä ottaen                    Turvallisuuteen perustuvat poikkeukset
huomioon sen täytäntöönpanossa saadut kokemukset
ja sen jälkeen säännöllisin samanpituisin väliajoin .
Neuvosto voi ryhtyä näihin tarkasteluihin myös minkä         Mikään tässä sopimuksessa ei oikeuta
tahansa muiden esiintulevien seikkojen johdosta , jotka
saattavat edellyttää tämän sopimuksen muuttamista tai        a ) vaatimaan jäsentä toimittamaan sellaisia tietoja ,
täydentämistä .                                                  joiden paljastaminen olisi vastoin sen olennaisia
                                                                 turvallisuusetuja ; tai
2 . Sellaiset muutokset, jotka tähtäävät yksinomaan jo       b) estämään jäsenvaltiota ryhtymästä toimenpiteisiin,
voimassaolevien teollis- ja tekijäinoikeuksien suojan            jotka se katsoo välttämättömiksi olennaisten turval­
nostamiseksi tasolle, joka on saavutettu ja joka on              lisuusetujensa suojelemiseksi , ja ;
voimassa muissa monenkeskisissä sopimuksissa , ja
jonka WTO:n kaikki jäsenet ovat hyväksyneet noiden                 i) jotka liittyvät halkeavaan materiaaliin tai sen
sopimusten piirissä, voidaan saattaa, mikäli TRIPS­                   johdannaisaineisiin ;
neuvosto sitä yksimielisesti ehdottaa, WTO:n perusta­
missopimuksen X artiklan 6 kohdan tarkoittamalla                  ii) jotka liittyvät aseiden , ammusten tai muiden
tavalla ministerikokouksen käsiteltäväksi toimenpiteitä               sotatarvikkeiden kauppaan tai muiden sellaisten
varten .                                                              tarvikkeiden ja sellaisen materiaalin kauppaan ,
                                                                      jota käydään puolustuslaitosten tarpeita varten ;
                       Artikla 72                                iii) joihin ryhdytään sodan tai kansainvälisiin suhtei­
                                                                      siin vaikuttavan konfliktin aikana ; tai
                       Varaumat
                                                             c) estämään jäsentä ryhtymästä toimenpiteisiin , joihin
                                                                 se ryhtyy Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan
Varaumia ei saa tehdä mihinkään tämän sopimuksen                 velvoittamana kansainvälisen rauhan ja turvallisuu­
määräyksiin ilman muiden jäsenten suostumusta .                  den ylläpitämiseksi .
 ---pagebreak--- 236                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        Il /Nide 38
                                                             LIITE 2
               RIITOJEN RATKAISUSTA ANNETTUJA SAANTOJA JA MENETTELYJÄ KOSKEVA
                                                            SOPIMUS
                                                                    räyksiä neuvottelusta ja riitojen ratkaisusta , ellei liiteso­
                                                                    pimuksissa toisin määrätä . Sen mukaisesti DSB:llä on
JÄSENET SOPIVAT SEURAAVAA :                                         oikeus perustaa paneelit, hyväksyä paneelien ja valituse­
                                                                    limen raportit, valvoa päätösten ja suositusten täytän­
                                                                    töönpanoa sekä oikeuttaa liitesopimusten mukaisten
                                                                    myönnytysten ja muiden velvoitteiden peruuttamiseen .
                            Artikla 1                               Liitesopimuksissa olevan useamman keskisen kauppaso­
                                                                   pimuksen osalta käsitteellä " jäsen " tarkoitetaan vain
                                                                    niitä jäseniä , jotka ovat asianomaisen useammankeski­
                                                                    sen kauppasopimuksen osapuolia . Kun DSB hallinnoi
                Sopimuskate ja soveltaminen                         useammankeskisen kauppasopimuksen riitojenratkai­
                                                                    sumääräyksiä, vain ne jäsenet, jotka ovat sopimuksen
                                                                   jäseniä , voivat osallistua niihin päätöksiin ja toimenpitei­
 1 . Tämän sopimuksen sääntöjä ja menettelyjä sovelle­              siin , joihin DSB ryhtyy riidan osalta .
taan niihin riitoihin , jotka nostetaan tämän sopimuksen
 1 alaliitteessä olevien sopimusten (myöhemmin tässä
sopimuksessa " liitesopimukset ") neuvottelu- ja riitojen
ratkaisumääräysten perusteella . Tämän sopimuksen                  2.     DSB:n on ilmoitettava asianomaisille WTO:n neu­
sääntöjä ja menettelyjä sovelletaan myös jäsenten välisiin         vostoille ja komiteoille kullekin erikseen liitesopimusten
neuvotteluihin ja riitojen ratkaisuun , jotka koskevat             määräyksiä koskevien riitojen kehittymisestä .
Maailman kauppajärjestön perustamissopimuksen
( myöhemmin tässä sopimuksessa "WTO-sopimus ") ja
tämän sopimuksen määräyksiin perustuvia oikeuksia ja
velvoitteita joko erillisinä tai yhdessä jonkin liitesopi­         3.     DSB:n on kokoonnuttava niin usein kuin se on
muksen kanssa .                                                    tarpeellista tässä sopimuksessa olevien määräaikojen
                                                                   noudattamisen osalta .
2 . Tämän sopimuksen sääntöjä ja menettelyjä sovelle­
taan , ellei tämän sopimuksen 2 alaliitteessä mainituissa          4. Tämän sopimuksen sääntöjen ja menettelyjen mää­
liitesopimuksissa olevista erityis- tai lisäsäännöistä ja          rätessä DSB:n tekemään päätöksen asiassa , on päätös
menettelyistä muuta johdu . Jos tämän sopimuksen                   tehtävä konsensuksella ( ] ).
sääntöjen ja menettelyjen sekä 2 alaliitteen erityis- tai
lisäsääntöjen ja menettelyjen välillä on ristiriitaa , ovat
2 alaliitteen erityis- tai lisäsäännöt ja menettelyt voimas­
sa . Riidoissa , jotka koskevat useamman kuin yhden
liitesopimuksen sääntöjä ja määräyksiä, jos näiden                                               Artikla 3
tarkasteltavina olevien sopimusten erityis- tai lisäsääntö­
jen ja menettelyjen välillä on ristiriita , eivätkä riidan
osapuolet pääse sopimukseen säännöistä ja menettelyis­
tä 20 päivän kuluessa paneelin perustamisesta , 2 artiklan                                  Yleiset määräykset
1 kohdan mukaisesti riitojenratkaisuelimen ( myöhem­
min tässä sopimuksessa " DSB ") puheenjohtajan tulee
keskusteltuaan riidan osapuolten kanssa päättää sovel­
lettavista säännöistä ja menettelyistä 10 päivän kuluessa          1 . Jäsenet sitoutuvat noudattamaan GATT 1947 -sopi­
siitä , kun toinen jäsenistä on sitä pyytänyt . Puheenjohta­       muksen XXII ja XXIII artiklojen riitojen ratkaisua
jan tulee noudattaa periaatetta , että erityis- ja lisäsääntö­     koskevia periaatteita ja sääntöjä ja menettelyjä niin kuin
jä ja menettelyjä tulisi käyttää silloin , kun se on               niitä tässä on kehitetty ja muutettu .
mahdollista ja tämän sopimuksen sääntöjä ja menettely­
jä siinä määrin kuin on välttämätöntä .
                                                                   2 . WTO:n riitojen ratkaisujärjestelmä on keskeinen
                                                                   osa monenkeskisen kauppajärjestelmän turvallisuutta
                                                                   ja ennakoitavuutta . Jäsenet tunnustavat , että se suojaa
                            Artikla 2                              jäsenten liitesopimusten mukaisia oikeuksia ja velvoittei­
                            Hallinto
                                                                   (') DSB:n katsotaan tehneen päätöksensä konsensuksella , jos
1 . Perustetaan riitojenratkaisuelin hallinnoimaan                      yksikään kokouksessa läsnä oleva jäsen ei päätöstä tehtä­
näitä sääntöjä ja menettelyjä sekä liitesopimusten mää­                 essä virallisesti ilmoita vastustavansa päätöstä .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          237
ta sekä selventää noiden sopimusten olemassa olevia             velvoitteet syrjivästi toisen jäsenen osalta DSB:n näitä
määräyksiä kansainvälisen oikeuden tavanomaisten tul­           toimia koskevan oikeutuksen perusteella .
kintasääntöjen mukaisesti . DSB:n ratkaisuilla ja suosi­
tuksilla ei voida lisätä tai vähentää jäsenten liitesopimus­
ten mukaisia oikeuksia ja velvoitteita .
                                                                 8.    Tapauksissa , jotka koskevat liitesopimuksen vel­
                                                                 voitteen oletettua loukkausta , toimen katsotaan ensisi­
                                                                 jassa muodostavan mitätöimis- tai loukkaamistapauks­
3 . Sellaisten tilanteiden pikainen ratkaiseminen , joissa       en . Tämä tarkoittaa sitä , että tavallisesti oletetaan
jäsen katsoo , että toisen jäsenen toimenpiteellä on             sääntöjen rikkomisen aiheuttavan kielteisen vaikutuksen
jotakin sen liitesopimuksen mukaista etuutta suoraan             liitesopimuksen muille jäsenille, jotka ovat sopimuksen
tai välillisesti loukattu , on välttämätöntä WT Oin tehok­       osapuolia , ja sellaisissa tapauksissa vastaaja jäsenen
kaalle toiminnalle sekä jäsenten oikeuksien ja velvoittei­       tehtävänä on kumota tällainen syyte.
den välisen tasapainon säilyttämiselle.
                                                                 9 . Tämän sopimuksen määräyksistä huolimatta jäse­
4. DSB:n suosituksilla ja ratkaisuilla tulee pyrkiä              nillä on aina oikeus pyytää virallista liitesopimuksen
 saavuttamaan tyydyttävä ratkaisu asiaan tämän sopi­             määräysten tulkintaa WTO-sopimuksen tai liitesopi­
 muksen ja liitesopimusten oikeuksien ja velvoitteiden           muksena olevan useammankeskisen kauppasopimuksen
 mukaisesti .                                                    päätöksenteon avulla .
 5 . Kaikkien niiden ratkaisujen , jotka virallisesti tulevat     10 . On sovittu , että neuvottelu- ja riitojenratkaisu­
 esille liitesopimusten neuvotteluja ja riitojen ratkaisua       pyynnöt eivät ole tarkoitettu tai katsottu vihamielisiksi
                                                                 toimiksi ja että jos riita syntyy, kaikki jäsenet osallistuvat
 koskevien määräysten perusteella , mukaan lukien väli­          toimintaan vilpittömin mielin pyrkimyksenään ratkaista
 miestuomiot, tulee olla yhdenmukaisia näiden sopimus­
 ten kanssa , eivätkä ne saa mitätöidä tai loukata yhden­        riita . On myös sovittu , että eri asioita koskevia kanteita
                                                                  ja vastakanteita ei saa yhdistää .
 kään jäsenen noihin sopimuksiin perustuvia etuja tai
 vaikeuttaa näiden sopimusten tavoitteiden toteutumista .
                                                                  11 . Tätä sopimusta sovelletaan vain niihin uusiin
                                                                  neuvottelupyyntöihin , jotka on tehty liitesopimusten
 6 . Keskinäisesti hyväksytyt ratkaisut asioihin , jotka          neuvottelumääräysten mukaisesti WTO-sopimuksen
 on virallisesti nostettu liitesopimusten neuvotteluja ja         voimaantulopäivänä tai sen jälkeen . Niide > riitojen
 riitojen ratkaisua koskevien määräysten mukaisesti , on          osalta , joiden osalta neuvottelupyyntö tehtiin GATT
 ilmoitettava DSB:lle ja asianomaisille neuvostoille ja           1947 - sopimuksen tai minkä tahansa liitesopimuksia
 komiteoille, joissa jokainen jäsen voi ottaa esille asiaan       edeltäneiden sopimusten mukaisesti ennen WTO­
 liittyvän seikan .                                               sopimuksen voimaantuloa, asianomaiset riitojen ratkai­
                                                                  sua koskevat säännöt ja menettelyt, jotka ovat voimassa
                                                                  juuri ennen WTO-sopimuksen voimaantuloa , ovat edel­
                                                                  leen voimassa f 1 ).
 7 . Ennen kanteen nostamista jäsenen on harkittava
 sitä , olisiko toiminta näiden menettelyjen osalta tuloks­
 ekasta . Riitojenratkaisujärjestelmän tarkoituksena on
 pyrkiä turvaamaan myönteinen ratkaisu asiaan . Riidan             12 . Huolimatta 11 kohdan määräyksistä , jos kehitys­
 osapuolten keskinäisesti hyväksymää ratkaisua , joka on          maajäsen nostaa johonkin liitesopimukseen perustuvan
 liitesopimusten mukainen , on pidettävä suositeltavim­           kanteen teollisuusmaajäsentä vastaan , kantajaosapuo­
 pana . Keskinäisesti hyväksytyn ratkaisun puuttuessa ,           lella on oikeus vedota , vaihtoehtona tämän sopimuksen
 riitojenratkaisujärjestelmän ensimmäisenä tavoitteena            4, 5 , 6 ja 12 artiklojen määräyksille , vastaavan
 on tavallisesti varmistaa niiden kyseisten toimenpiteiden        5 . päivänä huhtikuuta 1966 tehdyn päätöksen määräyks­
 poistaminen , joiden katsotaan olevan ristiriidassa minkä        iin (BISD-julkaisusarja 14S/ 18 ), paitsi jos paneeli katsoo ,
  rahansa liitesopimuksen määräysten kanssa . Vahingon­           että tuon päätöksen 7 kohdassa mainittu määräaika
  korvauksia koskeviin määräyksiin tulisi turvautua vain ,
  jos toimenpidettä ei voida käytännössä heti peruuttaa
 tai väliaikaisena toimenpiteenä sen aikaa kunnes liiteso­
  pimuksen vastainen toimenpide on peruutettu . Viimeise­
  nä mahdollisuutena sopimus tarjoaa jäsenelle, joka               (') Tätä kohtaa sovelletaan myös niihin riitoihin , joiden
  vetoaa riitojenratkaisumenettelyyn , mahdollisuuden pe­              paneeliraporttia ei ole vielä hyväksytty tai kokonaan
  ruuttaa liitesopimusten mukaiset myönnytykset tai muut               täytäntöönpantu .
 ---pagebreak--- 238                                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      li /Nide 38
ei ole riittävä paneeliraportin valmistumiseksi ja kantaj a­         6.     Neuvottelut ovat luottamuksellisia , eivätkä vaikuta
osapuolen suostumuksella, tuota aikarajaa voidaan                    minkään jäsenen oikeuteen ryhtyä muihin toimenpitei­
pidentää . Niiltä osin kuin 4, 5 , 6 ja 12 artiklojen                siin .
säännöt ja menettelyt poikkeavat päätöksen vastaavista
säännöistä ja menettelyistä , jälkimmäiset ovat voimassa .
                                                                     7. Jos neuvotteluissa ei saavuteta ratkaisua 60 päivän
                                                                     kuluessa neuvottelupyynnön vastaanottamisesta , voi
                                                                     kantajaosapuoli pyytää paneelin perustamista. Kanta­
                              Artikla 4                              jaosapuoli voi pyytää paneelin perustamista 60 päivän
                                                                     määräajan sisällä , jos neuvottelevat osapuolet yhdessä
                                                                     katsovat, että neuvotteluissa ei ratkaisua riitaan ole
                                                                     saavutettavissa .
                             Neuvottelut
1 . J äsenet suhtautuvat myönteisesti päätökseensä vah­              8 . Kiireellisissä tapauksissa, erityisesti helposti pilaan­
vistaa ja parantaa jäsenten käyttämien neuvottelumenet­              tuvien tuotteiden osalta , jäsenten on ryhdyttävä neuvot­
telyjen tehostamista .                                               teluihin viimeistään 10 päivän kuluessa pyynnön vas­
                                                                     taanottamisesta . Jos neuvotteluissa ei onnistuta löytä­
                                                                     mään ratkaisua 20 päivän kuluessa pyynnön vastaanot­
                                                                     tamisesta, kantajaosapuoli voi pyytää paneelin perusta­
2 . Kukin jäsen sitoutuu suhtautumaan myönteisesti                   mista .
neuvottelumenettelyyn ja varaamaan riittävät mahdolli­
suudet neuvotteluille toisen jäsenen pyytäessä neuvotte­
luja asianomaisen jäsenen alueella tapahtuneen toimen­
piteen johdosta (1 ).                                                9 . Kiireellisissä tapauksissa , mukaan lukien helposti
                                                                     pilaantuvia tuotteita käsittelevät tapaukset, riidan osa­
                                                                     puolten , paneelien ja valituselimen on tehtävä kaikkensa
3 . Jos neuvottelupyyntö perustuu liitesopimukseen ,                 nopeuttaakseen käsittelyä niin paljon kuin mahdollista .
on jäsenen , jolle pyyntö on esitetty, vastattava pyyntöön
10 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta , ellei
pitemmästä ajasta keskinäisesti sovita , sekä aloitettava            10. Neuvottelujen aikana jäsenten tulisi kiinnittää
vilpittömässä mielessä neuvottelut viimeistään 30 päivän             erityistä huomiota kehitysmaajäsenten erityisongelmiin
kuluessa pyynnön vastaanottamisesta pyrkimyksenään                   sekä etuihin .
päästä keskinäisesti tyydyttävään ratkaisuun . Ellei jäsen
vastaa neuvottelupyyntöön 10 päivän kuluessa pyynnön
vastaanottamisesta tai ryhdy neuvotteluihin viimeistään
30 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta, voi
neuvotteluja pyytänyt jäsen pyytää välittömästi paneelin             11 .    Aina kun jäsen, joka ei ole neuvotteleva jäsen ,
perustamista .                                                       katsoo, että sillä on huomattavaa kaupallista etua
                                                                     neuvotteluissa, joita käydään GATT 1994 -sopimuksen
                                                                     XXII artiklan 1 kohdan, GATS-sopimuksen XXII artik­
                                                                     lan 1 kohdan tai vastaavien liitesopimusten määräysten
4. Kaikista tällaisista neuvottelupyynnöistä on neuvot­              perusteella (2), jäsen voi ilmoittaa kiinnostuksestaan
teluja pyytävän jäsenen ilmoitettava DSB.lle sekä asian­             osallistua neuvotteluihin DSB:lle ja neuvotteluja käyville
omaiselle neuvostolle ja komitealle. Neuvottelupyyntö
on tehtävä kirjallisesti ja sen on sisällettävä pyyntöä
koskevat perustelut, mukaan lukien kyseessä olevien
toimenpiteiden yksilöinnin sekä oikeudelliset perusteet
kanteelle .                                                          (2) Liitesopimusten vastaavat neuvottelumääräykset ovat seu­
                                                                          raavat: sopimus maataloudesta 19 artikla ; sopimus terveys­
                                                                          ja kasvinsuojelutoimista 11 artiklan 1 kohta ; sopimus
                                                                          tekstiili - ja vaatetustuotteista 8 artiklan 4 kohta ; sopimus
5 . Liitesopimuksen määräysten mukaisten neuvottelu­                      kaupan teknisistä esteistä 14 artiklan 1 kohta ; sopimus
jen kuluessa, ennen tämän sopimuksen mukaisiin toimiin                    kauppaan liittyvistä investointitoimista 8 artikla ; sopimus
ryhtymistä , jäsenten tulisi pyrkiä löytämään riittävä                    GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan soveltamisesta
ratkaisu asiaan .                                                         17 artiklan 2 kohta ; sopimus GATT 1994-sopimuksen
                                                                          VII artiklan soveltamisesta 19 artiklan 2 kohta ; sopimus
                                                                          vientitavaran ennakkotarkastuksesta 7 artikla ; sopimus
                                                                          alkuperäsäännöistä 7 artikla ; sopimus tuontilisensioinnin
                                                                          menettelyistä 6 artikla; tukia ja tasoitustulleja koskeva
                                                                          sopimus 30 artikla; sopimus suojalausekkeista 14 artikla ;
( ! ) Jos liitesopimuksen määräykset, jotka koskevat alueellisen          sopimus tekijän - ja teollisoikeuksien kauppaan liittyvistä
      tai paikallisen hallituksen tai viranomaisen toimenpiteitä          näkökohdista 64.1 artikla ; sekä vastaavat useammankeski­
      jäsenen alueella , sisältävät tästä kohdasta poikkeavia             sissä kauppasopimuksissa olevat neuvottelumääräykset
      määräyksiä , ovattällaisen toisen liitesopimuksen määräyk­          siten kuin ne on jokaisen sopimuksen asianomainen elin
      set voimassa .                                                      määritellyt sekä siten kuin ne on ilmoitettu DSB:lle .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                             239
jäsenille 10 päivän kuluessa siitä, kun asianomaisen                                       Artikla 6
artiklan mukainen neuvottelupyyntö on jaettu jäsenille .
Tällainen jäsen voi osallistua neuvotteluihin edellyttäen ,                        Paneelin perustaminen
että neuvottelupyynnön saanut jäsen hyväksyy sen ,
että väite merkittävästä etuudesta on hyvin perusteltu .
Tällaisessa tapauksessa ne ilmoittavat siitä DSB:lle.           1 . Jos kantajaosapuoli pyytää, paneeli perustetaan
Jos pyyntöä osallistua neuvotteluihin ei hyväksytä,            viimeistään siinä DSB:n kokouksessa , joka pidetään
hakijajäsen voi pyytää neuvotteluja GATT 1994 -sopi­            sen jälkeen, kun ensimmäisen kerran pyyntö paneelin
muksen XXII artiklan 1 kohdan tai XXIII artiklan               perustamisesta on DSB:n asialistalla, ellei DSB siinä
1 kohdan tai GATS-sopimuksen XXII artiklan 1 kohdan             kokouksessaan konsensuksella päätä olla perustamatta
tai XXIII artiklan 1 kohdan tai muiden liitesopimusten          paneelia (! ).
vastaavien määräysten perusteella .
                                                               2. Pyyntö paneelin perustamiseksi on tehtävä kirjalli­
                                                                sesti . Sen tulee osoittaa, onko neuvottelut käyty, yksilöi­
                                                                tävä kysymyksessä olevat erityistoimenpiteet sekä esitet­
                                                                tävä lyhyt yhteenveto kanteen oikeudellisesta pohjasta,
                         Artikla 5                              joka riittävän selvästi esittelee ongelman . Siinä tapauks­
                                                                essa , että hakija pyytää paneelin perustamista poiketen
                                                                tavallisista toimivallan rajoista , kirjallisen pyynnön on
                                                                sisällettävä ehdotus tällaiseksi erityiseksi toimivallaksi .
            Hyvät palvelut, sovittelu ja välitys
                                                                                           Artikla 7
1 . Hyvät palvelut, sovittelu ja välitys ovat menettelyjä,
joihin ryhdytään vapaaehtoisesti , jos riidan osapuolet                          Paneelien toimivallan rajat
niin sopivat .
                                                                1 . Paneeleilla tulee olla seuraavat toimivallan rajat,
                                                                elleivät riidan osapuolet toisin sovi 20 päivän kuluessa
2. Hyviä palveluja, sovittelua ja välitystä koskevat            paneelin perustamisesta :
menettelyt sekä erityisesti riidan osapuolten menettely­
jen aikana esittämät kannat ovat luottamuksellisia ,                 "Tutkia asianomaisten määräysten valossa (riidan
eivätkä estä kummankaan osapuolen oikeutta ryhtyä                    osapuolten nimeämä liitesopimus tai -sopimukset),
muihin toimenpiteisiin näiden menettelyjen mukaisesti .              (osapuolen nimi) DSB:n käsiteltäväksi antama asia ,
                                                                     joka ilmenee asiakirjasta ..., sekä tehdä sellaiset
                                                                     johtopäätökset, jotka auttavat DSB:tä suositusten
                                                                     tai tuota sopimusta tai niitä sopimuksia koskevien
3 . Kumpi tahansa riidan osapuolista voi pyytää hyviä                päätösten tekemisessä ."
palveluja , sovittelua tai välitystä milloin tahansa . Ne
voidaan aloittaa ja päättää milloin tahansa . Heti, kun         2. Paneelien tulee käsitellä riidan osapuolten nime­
hyviä palveluja, sovittelua tai välitystä koskevat menette­     ämän liitesopimuksen tai liitesopimusten asianomaisia
lyt ovat päättyneet, kantajaosapuoli voi ryhtyä pyytä­          määräyksiä .
mään paneelin perustamista .
                                                                3 . Perustaessaan paneelin DSB voi oikeuttaa puheen­
                                                                johtajansa laatimaan paneelin toimivallan rajat neuvo­
4. Kun hyviin palveluihin , sovitteluun tai välitykseen         teltuaan riidan osapuolten kanssa , ellei 1 kohdan mää­
ryhdytään 60 päivän kuluessa neuvottelupyynnön vas­             räyksistä muuta johdu . Tällaiset toimivallan rajat on
taanottamisesta , kantajaosapuolen on odotettava                jaettava kaikille jäsenille . Jos sovitaan muista kuin
60 päivää neuvottelupyynnön vastaanottamisesta , ennen          tavallisista toimivallan rajoista , jokainen jäsen voi ottaa
kuin se voi pyytää paneelin perustamista . Kantajaosa­          asianomaisen asian esille DSB:ssä .
puoli voi pyytää paneelin perustamista 60 päivän määrä­
ajan aikana, jos riidan osapuolet yhdessä katsovat,
että hyvillä palveluilla , sovittelulla tai välityksellä ei                                Artikla 8
saavuteta ratkaisua riitaan .
                                                                                   Paneelien kokoonpano
5 . Jos riidan osapuolet suostuvat hyviä palveluja ,            1 . Paneelit on muodostettava kyvykkäistä julkisoikeu­
sovittelua tai välitystä koskevia menettelyjä voidaan           dellisissa tai yksityisoikeudellisissa tehtävissä toimivista
jatkaa paneelikäsittelyn aikana .                               henkilöistä, mukaan lukien henkilöt, jotka ovat joko
                                                                0 ) Jos kantajaosapuoli niin pyytää , DSB:n kokous on kutsut­
6.   Pääjohtaja voi virkatehtävässä toimiessaan tarjota             tava tätä tarkoitusta varten koolle 15 päivän kuluessa
hyviä palveluja , sovittelua tai välitystä auttaakseen              pyynnön esittämisestä edellyttäen , että vähintään 10 päivän
jäseniä riidan ratkaisemisessa .                                    etukäteisilmoitus kokouksesta on annettu .
 ---pagebreak--- 240                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
toimineet panelisteina tai esiintyneet paneelissa, olleet        kumpi osapuolista pyytää , että pääjohtaja neuvoteltuaan
GATT 1947 -sopimuksen sopimuspuolen tai WTO:n                     DSB:n puheenjohtajan ja asianomaisen neuvoston tai
jäsenen edustajina tai liitesopimuksia koskevan neuvos­          komitean puheenjohtajan kanssa , määrää paneelin ko­
ton tai komitean edustajana tai sihteeristön palvelukses­        koonpanon nimittämällä ne panelistit, jotka pääjohtaja
sa, opettaneet tai julkaisseet kansainvälisen kauppaoi­          katsoo tarkoituksenmukaisimmaksi liitesopimuksen tai
keuden tai politiikan alalla tai palvelleet jäsenen hallin­       liitesopimusten erityis- tai lisäsääntöjen tai menettelyjen
nossa ylempänä kauppapoliittisena virkamiehenä .                 perusteella , neuvoteltuaan ensin riidan osapuolten kans­
                                                                  sa . DSB:n puheenjohtaja ilmoittaa jäsenille tällä tavalla
                                                                 muodostetun paneelin kokoonpanosta viimeistään 10
2 . Paneelin jäsenet olisi valittava siten , että jäsenten       päivän kuluttua siitä päivästä , kun puheenjohtaja sai
itsenäisyys turvataan , heillä on riittävän erilainen tausta     tällaisen pyynnön .
sekä laaja kokemusten kirjo .
                                                                  8 . Jäsenet sitoutuvat pääsääntöisesti antamaan luvan
3 . Niiden jäsenten kansalaiset, joiden hallitukset ( ! )        virkamiehilleen toimia panelisteina .
ovat riidan osapuolina tai kolmansina osapuolina , siten
kuin 10 artiklan 2 kohdassa määritellään , eivät saa
toimia kyseisessä paneelissa tuon riidan osalta , elleivät
riidan osapuolet asiasta toisin sovi .                           9.     Panelistit toimivat henkilökohtaisessa ominaisuu­
                                                                 dessaan , eivätkä hallitusten tai järjestöjen edustajina .
                                                                 Jäsenet eivät sen vuoksi saa antaa heille ohjeita tai
4. Auttaakseen panelistien valinnassa sihteeristön tulee          muutoin pyrkiä vaikuttamaan heihin yksilöinä paneelin
ylläpitää esimerkkiluetteloa julkisoikeudellisissa ja yks­        käsiteltävissä asioissa .
ityisoikeudellisissa tehtävissä toimivista henkilöistä ,
jotka täyttävät 1 kohdassa mainitut edellytykset ja joista
panelistit voidaan valita siten kuin se on tarkoituksenmu­
kaista . Tämän luettelon tulee sisältää 30 marraskuuta            10 . Kun riita on kehitysmaajäsenen ja teollisuusmaajä­
1984 perustettu luettelo (BISD-julkaisusarja 315/9) pane­         senen välinen , tulee kehitysmaajäsenen pyynnöstä pa­
listeista sekä muut luettelot, jotka on perustettu liitesopi­     neeliin kuulua vähintään yksi panelisti , joka tulee jonkin
musten määräysten perusteella , sekä säilyttää nämä              kehitysmaajäsenen alueelta .
nimet WTO-sopimuksen voimaantulopäivään . Jäsenet
voivat määräajoin ehdottaa julkisoikeudellisessa ja yks­
ityisoikeudellisissa tehtävissä toimivien henkilöitä sisäl­
lytettäväksi tähän luetteloon , antamalla tarvittavat tie­        11 . Panelistien kulut mukaan lukien matka- ja toi­
dot näiden henkilöiden kansainvälisen kaupan tunte­               meentulokulut katetaan WTO:n budjetista yleisneuvos­
muksesta ja liitesopimusten sektoreiden ja asioiden               ton hyväksymien perusteiden mukaisesti , jotka perustu­
tuntemuksesta , ja nämä henkilöt lisätään listalle DSB:n          vat budjetti-, talous- ja hallintokomitean suosituksiin .
hyväksynnällä . Jokaisen luettelossa olevan henkilön
osalta luettelon tulee osoittaa erityiset alueet , joissa
henkilöllä on kokemusta ja asiantuntemusta liitesopi­
musten sektoreista ja asioista .
                                                                                            Artikla 9
5 . Paneelin tulee muodostua kolmesta panelistista ,
elleivät osapuolet sovi toisin 10 päivän kuluessa paneelin
perustamisesta, että paneeliin kuuluu viisi panelistia.                    Useampia kanteita koskevat menettelyt
Jäsenille on välittömästi ilmoitettava paneelin kokoon­
panosta .
                                                                  1 . Jos useampi kuin yksi jäsen pyytää paneelin perusta­
6 . Sihteeristön on riidan osapuolille esitettävä ehdotus         mista käsittelemään samaa asiaa, yksi paneeli voidaan
paneelin nimityksistä . Riidan osapuolet eivät saa vastus­        perustaa' käsittelemään näitä kaikkia kanteita ottaen
taa nimityksiä muusta kuin erittäin painavista syistä .           huomioon kaikkien asianomaisten jäsenten oikeudet.
                                                                  Yksi paneeli tulisi aina perustaa tutkimaan tällaisia
                                                                  kanteita , milloin se vain on mahdollista .
7 . Jos paneelin kokoonpanosta ei päästä sopimukseen
20 päivän kuluessa paneelin perustamisesta , voi jompi
                                                                  2 . Tämän yhden paneelin tulee järjestää tutkintansa
                                                                  sekä esittää intressinsä DSB:lle sillä tavalla , että eri
                                                                  paneeleihin oikeutettujen riidan osapuolten oikeuksia ei
(!) Siinä tapauksessa , että tulliunionit tai yhteismarkkina­     loukata . Jos yksiriidan osapuolista vaatii , on paneelin
    alueet ovat riidan osapuolina , tämä määräys koskee kaik­     annettava erilliset raportit kyseisestä riidasta . Jokaisen
    kien tulliunionin tai yhteismarkkina-alueen jäsenmaiden       kantajan kirjalliset esitykset tulee olla toisten kantajien
    kansalaisia .                                                 saatavissa ja jokaisella kantajalla tulee olla oikeus olla
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        241
läsnä , kun joku toinen kantajista esittelee näkemyksiään                                 Artikla 12
paneelille.
                                                                                     Paneelin menettelyt
3 . Jos useampi kuin yksi paneeli perustetaan samaa
asiaa käsittelemään , niin pitkälle kuin mahdollista            1 . Paneelien tulee noudattaa niitä toimintamenettelyj ä ,
samojen henkilöiden tulisi toimia panelisteina näissä           jotka esitetään 3 alaliitteessä , ellei paneeli päätä toisin
erillisissä paneeleissa ja tällaisten paneelimenettelyjen       keskusteltuaan riidan osapuolten kanssa .
aikataulut täytyisi sovittaa yhteen .
                                                                2 . Paneelimenettelyjen tulisi olla riittävän joustavia ,
                                                                jotta turvattaisiin korkeatasoiset paneeliraportit, mutta
                         Artikla 10                             ei samalla turhaan viivytettäisi paneelikäsittelyä .
                   Kolmannet osapuolet                          3 . Keskusteltuaan riidan osapuolten kanssa panelistien
                                                                tulee, niin pian kuin on käytännöllistä sekä milloin
                                                                mahdollista yhden viikon kuluessa siitä , kun paneelin
                                                                kokoonpano ja toimivallan rajaton hyväksytty, sopia
1 . Riidan osapuolten ja muiden liitesopimusten jäsen­          paneelimenettelyjen aikataulusta ottaen huomioon tar­
ten asiaa koskevat edut tulee ottaa täysin huomioon             vittaessa 4 artiklan 9 kohdan määräykset .
paneelikäsittelyn aikana .
                                                                4. Päättäessään paneelimenettelyjen aikataulusta pa­
2 . Jokaisella jäsenellä , jolla on olemassa huomattava         neelin on varattava riittävästi aikaa riidan osapuolille
etu paneelin käsiteltävänä olevassa asiassa ja joka on          valmistaa esityksensä .
ilmoittanut tästä edustaan DSBrlle ( myöhemmin tässä
sopimuksessa " kolmasosapuoli "), on mahdollisuus tulla
kuulluksi paneelissa sekä toimittaa kirjallisia esityksiä       5 . Paneelien olisi asetettava tarkat määräajat kirjallis­
paneelille. Nämä esitykset on annettava riidan osapuolil­       ten asiakirjojen jättämiselle ja osapuolten tulisi noudat­
le sekä otettua huomioon paneeliraportissa .                    taa näitä määräaikoja .
3 . Kolmansien osapuolien on saatava ne esitykset,              6 . Jokaisen riidan osapuolen on toimitettava kirjalliset
jotka riidan osapuolet toimittavat paneelin ensimmäi­           kirjelmänsä sihteeristölle paneelille ja riidan toiselle
seen istuntoon .                                                osapuolelle tai osapuolille jaettavaksi . Kantajaosapuo­
                                                                len tulee toimittaa ensimmäinen kirjelmänsä etukäteen
                                                                ennen vastaajan kirjelmää , ellei paneeli päätä 3 kohdassa
4. Jos kolmas osapuoli katsoo , että paneelikäsittelyn          mainituista määräajoista sopiessaan ja keskusteltuaan
alainen toimenpide mitätöi tai vahingoittaa sen liitesopi­      osapuolten kanssa , että osapuolten tulisi toimittaa
muksen mukaisia etuja , voi asianomainen jäsen vaatia           kirjelmänsä samanaikaisesti . Kun ensimmäiset kirjelmät
tavallista riitojenratkaisumenettelyä tämän sopimuksen          toimitetaan jaksoittain paneelin tulee asettaa tarkka
mukaisesti . Tällainen riita tulee antaa alkuperäisen           määräaika vastaajaosapuolen kirjelmän toimittamiselle.
paneelin käsiteltäväksi aina , kun se on mahdollista .          Mitkä tahansa seuraavat kirjelmät tulee toimittaa sama­
                                                                naikaisesti .
                         Artikla 11
                                                                7 . Kun riidan osapuolet eivät ole onnistuneet saavutta­
                                                                maan yhteisesti tyydyttävää ratkaisua , paneelin tulee
                                                                antaa päätöksistään kirjallinen raportti . Tällaisissa ta­
                                                                pauksissa paneeliraportin tulee sisältää tosiasiatiedot ,
                     Paneelien tehtävät                         asianomaisten määräysten sovellettavuus sekä peruste­
                                                                lut havainnoille ja suosituksille . Jos riidan osapuolet
                                                                pääsevät keskenään sopimukseen , paneeliraportin tulee
Paneelien tehtävänä on auttaa DSB:tä täyttämään velvol­         sisältää lyhyt selostus tapauksesta sekä toteamus siitä ,
 lisuutensa tämän sopimuksen sekä liitesopimusten nojal­        että ratkaisuun on päästy .
 la . Sen mukaisesti paneelin tulisi tehdä puolueeton arvio
sen käsiteltäväksi annetusta asiasta , mukaan lukien
tapausta koskevien tosiasioiden puolueeton esittely sekä        8 . Menettelyjen tehostamiseksi se aika , jonka kuluessa
 asianomaisten liitesopimusten noudattaminen tai yhden­         paneelin on suoritettava tutkimuksensa , paneelin muo­
 mukaisuus niiden kanssa sekä tehdä muita sellaisia             dostamisesta ja toimivallan rajauksesta siihen päivään
päätöksiä , jotka auttavat DSB.tä liitesopimusten mu­           saakka , jolloin lopullinen raportti toimitetaan riidan
kaisten suositusten tai päätösten tekemisessä . Paneelien       osapuolille, ei pääsääntöisesti saa ylittää kuutta kuu­
tulisi keskustella säännöllisesti riidan osapuolien kanssa      kautta . Kiireellisissä tapauksissa , mukaan lukien helpos­
 sekä antaa niille riittävä mahdollisuus saada aikaan           ti pilaantuvat tuotteet, paneelin tulee pyrkiä laatimaan
keskinäisesti tyydyttävä ratkaisu .                             raporttinsa kolmessa kuukaudessa .
 ---pagebreak--- 242                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
9.    Kun paneeli katsoo, että se ei ehdi laatia raporttiaan     lista tietoa ei saa paljastaa ilman tietoja antaneen
 kuuden kuukauden kuluessa tai kolmessa kuukaudessa,             henkilön , elimen tai jäsenen viranomaisen virallista
 kun on kiireellinen tapaus, on sen ilmoitettava kirjallises­    oikeutusta .
 ti DSBrlle viivästyksen syyt sekä arvioitu aikataulu ,
 jolloin se voi toimittaa raportin . Missään tapauksessa
 määräaika paneelin perustamisesta raportin jakamiseen           2 . Paneeli voi pyytää tietoja tarpeellisiksi katsomistaan
 jäsenille ei saa ylittää yhdeksää kuukautta.                    lähteistä tai asiantuntijoilta saadakseen heidän kantansa
                                                                 asian tietyistä osista . Tosiasioiden osalta , jotka liittyvät
                                                                 tieteelliseen tai muuhun tekniseen asiaan , jonka riidan
                                                                 osapuoli on ottanut esille, paneeli voi pyytää neuvoa­
 10. Niiden neuvottelujen yhteydessä, jotka koskevat             antavaa kirjallista raporttia asiantuntijaryhmältä . Täl­
 kehitysmaajäsenen toimenpidettä, osapuolet voivat               laisen ryhmän asettamista koskevat säännöt ja sen
 sopia 4 artiklan 7 ja 8 kohdissa olevien määräaikojen           menettelytavat sisältyvät sopimuksen 4 a alaliitteeseen .
 jatkamisesta . Jos sen jälkeen , kun asianomainen mää­
 räaika on kulunut, neuvottelevat osapuolet eivät pääse
 sopimukseen neuvottelujen päättämisestä, DSB:n pu­                                        Artikla 14
heenjohtajan tulee päättää osapuolten kanssa käymiensä
 keskustelujen jälkeen , onko määräaikaa jatkettava ja
kuinka pitkäksi aikaa . Lisäksi tutkiessaan kehitysmaajä­                            Luottamuksellisuus
sentä vastaannostettua kannetta paneelin tulee varata
kehitysmaajäsenelle riittävä aika valmistautua ja esittää
perustelunsa . Tämän kohdan määräysten mukaiset toi­             1.   Paneelin sisäiset neuvottelut ovat luottamuksellisia .
menpiteet eivät vaikuta 20 artiklan 1 kohdan ja 21 artik­
lan 4 kohdan määräyksiin .
                                                                2 . Paneelin raportit laaditaan ilman riidan osapuolten
                                                                läsnäoloa saatujen tietojen ja puheenvuorojen perus­
                                                                teella .
 11 . Kun yksi tai useampi osapuoli on kehitysmaajäsen ,
paneelin raportista on selvästi ilmettävä se, miten
ne asianomaisten liitesopimusten kehitysmaajäsenten             3.    Yksittäisen paneelin jäsenen esittämät kannat kirja­
erityis- ja suosituimmuuskohtelua koskevat määräykset           taan nimettöminä .
on huomioitu , jotka kehitysmaajäsen on ottanut esille
riitojenratkaisumenettelyn aikana .
                                                                                           Artikla 15
12. Paneeli voi keskeyttää työskentelynsä minä hetke­                              Alustava tutkintavaihe
nä tahansa kantajaosapuolen pyynnöstä enintään
12 kuukaudeksi . Tällaisen keskeytyksen aikana tämän
artiklan 8 ja 9 kohtien, 20 artiklan 1 kohdan ja 21 artiklan     1 . Käsiteltyään vastatodisteena esitetyt kirjelmät ja
4 kohdan määräaikoja jatketaan keskeytyksen keston              suulliset esitykset paneeli laatii kuvainnollisen (tosiasiat
määrällä . Jos paneelin työ keskeytetään pitemmäksi             ja perustelut) osan raporttiluonnoksestaan ja toimittaa
kuin 12 kuukaudeksi , on oikeus paneelin perustamiseen          sen riidan osapuolille. Paneelin asettaman määräajan
menetetty .                                                     kuluessa osapuolten tulee antaa omat kirjalliset huomau­
                                                                tuksensa .
                                                                2 . Osapuolten huomioiden vastaanottamista koske­
                                                                van määräajan päätyttyä paneeli laatii osapuolille alusta­
                          Artikla 13
                                                                van raportin , joka sisältää sekä kuvainnollisen osan
                                                                että paneelin päätökset ja johtopäätökset. Paneelin
                                                                asettaman määräajan kuluessa osapuoli voi toimittaa
                                                                kirjallisen pyynnön paneelille tutkia alustavan raportin
                   Oikeus tietojen saantiin                     tiettyjä kohtia, ennenkuin jäsenille toimitetaan lopulli­
                                                                nen raportti . Osapuolen pyynnöstä paneelin tulee pitää
                                                                ylimääräinen kokous osapuolten kanssa käsitelläkseen
                                                                kirjallisissa huomautuksissa yksilöityjä kysymyksiä .
1 . Jokaisella paneelilla on oikeus pyytää tietoja ja           Ellei määräajan kuluessa yksikään osapuoli esitä huo­
teknistä apua sellaiselta yksityiseltä henkilöltä tai elimel­   mautuksia, alustavaa raporttia pidetään lopullisena
tä, jonka se katsoo tarkoituksenmukaiseksi . Kuitenkin          raporttina, ja se jaetaan viipymättä jäsenille .
ennenkuin paneeli pyytää tietoja tai neuvoa henkilöltä
tai elimeltä, joka on jäsenen tuomiovallan alueella , on
sen ilmoitettava asiasta jäsenen viranomaisille. Jäsenen        3 . Lopullisen paneeliraportin päätösten tulee sisältää
tulisi vastata viipymättä ja tyhjentävästi jokaiseen panee­     selostus alustavassa tutkintavaiheessa esitetyistä perus­
lin esittämään pyyntöön saada tietää , jota paneeli pitää       teluista . Alustava tutkintavaihe on toteutettava 12 artik­
tarpeellisena ja tarkoituksenmukaisena . Luottamuksel­          lan 8 kohdassa määritetyssä määräajassa .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       243
                             Artikla 16                           tään toisen henkilön tilalle kesken toimikauden , on
                                                                  virassaan vain edeltäjänsä toimikauden päättymiseen
                                                                   saakka .
                Paneeliraporttien hyväksyminen
                                                                   3.    Valituselin muodostuu sellaisista henkilöistä, joilla
1 . Jotta jäsenille varattaisiin riittävästi aikaa tutkia          on tunnustettua vaikutusvaltaa , asiantuntemusta oi­
paneeliraportteja, raportteja ei saa ottaa DSB:n hyväks­           keustieteen , kansainvälisen kaupan alalla sekä yleisesti
yttäväksi ennen kuin 20 päivää on kulunut siitä , kun ne           liitesopimusten soveltamisalalta. He eivät saa olla si­
on jaettu jäsenille.                                               doksissa mihinkään hallitukseen . Valituselimen jäsenyy­
                                                                   den tulee laajasti edustaa WTO:n jäsenkuntaa . Kaikkien
                                                                   valituselimen jäsenten on oltava käytettävissä kaikkina
2. Jäsenten , jotka vastustavat paneeliraporttia, tulee            aikoina ja lyhyellä varoitusajalla ja heidän tulee pysyä
antaa kirjalliset perustelunsa, joissa selittävät vastus­          WTO:n riitojenratkaisutoimien ja muiden asiaankuulu­
tuksensa syyt, vähintään 10 päivää ennen sitä DSB:n                vien toimien tasalla . He eivät saa osallistua minkään
kokousta, jossa paneeliraportti käsitellään .                      riidan harkintaan , joka saattaisi aiheuttaa suoran tai
                                                                   epäsuoran eturistiriidan .
3 . Riidan osapuolilla on täysi oikeus osallistua DSB:ssä
paneeliraportin käsittelyyn ja niiden näkemykset kirja­
taan täysin .                                                      4. Vain riidan osapuolet, eivät kolmannet osapuolet,
                                                                   voivat valittaa paneeliraportista . Ne kolmannet osapuo­
                                                                   let, jotka ovat ilmoittaneet DSB:lle 10 artiklan 2 kohdan
                                                                   mukaisesti huomattavasta edustaan kyseisessä asiassa ,
4. Raportti on hyväksyttävä DSB:n kokouksessa (] )                 voivat antaa kirjalliset kirjelmänsä valituselimelle ja
60 päivän kuluessa siitä , kun se on jaettu jäsenille, ellei       saada mahdollisuuden tulla kuulluksi .
riidan osapuoli virallisesti ilmoita päätöksestään valittaa
asiassa tai jos DSB päättää konsensuksella olla hyväks­
ymättä raporttia . Jos osapuoli on ilmoittanut päätökses­
tään valittaa , paneeliraporttia ei käsitellä DSB:ssä, ennen       5 . Pääsääntönä on , että menettelyt eivät saa kestää
kuin valituksen käsittely on päättynyt. Tämä menettely             pitempää aikaa kuin 60 päivää siitä, kun riidan osapuoli
ei vaikuta jäsenten oikeuteen esittää mielipiteitään               on virallisesti ilmoittanut valittavansa siihen päivään ,
paneeliraportista .                                                kun valituselin jakaa raporttinsa . Määrätessään aikatau­
                                                                   lustaan valituselimen tulisi ottaa huomioon 4 artiklan
                                                                   9 kohdan määräykset, jos sitä pidetään asiaankuuluvana .
                                                                   Kun valituselin katsoo, että se ei voi laatia raporttiaan
                             Artikla 17                            60 päivässä , on sen kirjallisesti ilmoitettava DSB:lle
                                                                   viivästyksen syyt sekä arvio siitä, minkä ajan kuluessa
                                                                   se saa raporttinsa valmiiksi. Missään tapauksessa menet­
                        Valitusten tutkinta                        telyt eivät saa ylittää 90 päivää .
Pysyvä valituselin                                                 6.    Valitus on rajattava koskemaan vain oikeudellisia
                                                                   kysymyksiä, jotka ovat paneeliraportissa sekä paneelin
                                                                    muodostamia oikeudellisia tulkintoja .
 1 . DSB perustaa pysyvän valituselimen . Valituselimen
tehtävänä on kuulla valituksia paneelitapauksista . Siihen
kuuluu seitsemän henkilöä , joista kolme käsittelee kuta­          7.    Valituselimen on saatava riittävästi tarvitsemaansa
kin tapausta kerrallaan . Valituselimen henkilöt toimivat          hallinnollista ja oikeudellista tukea .
vuorotteluperiaatteella . Tällaisesta vuorottelusta sovi­
taan valituselimen toimintamenettelyissä .
                                                                    8 . Valituselimen jäsenten kulut, mukaan lukien matka­
2 . DSB nimittää valituselimen henkilöt neljän vuoden               ja toimeentulokulut katetaan WTO:n budjetista yleis­
 toimikaudeksi ja jokainen henkilö voidaan nimittää                 neuvoston hyväksymien perusteiden mukaisesti , jotka
 vain kerran . Kuitenkin, kolmen henkilön toimikausi                perustuvat budjetti-, talous- ja hallintokomitean suosi­
 seitsemästä , jotka nimitetään välittömästi WTO­                   tuksiin .
 sopimuksen tultua voimaan, päättyy kahden vuoden
 kuluttua , jolloin asia ratkaistaan arvalla . Virat täytetään
 sitä mukaan kuin ne vapautuvat. Henkilö, joka nimite­
                                                                    Valituselimen menettelyt
 ( ] ) Jos DSB:n kokousta ei ole suunniteltu pidettäväksi tänä
       aikana , joka mahdollistaisi 16 artiklan 1 ja 4 kohtien      9 . Valituselin laatii toimintamenettelynsä keskustel­
       vaatimusten toteuttamisen , on DSB:n kokous kutsuttava       tuaan DSB:n puheenjohtajan ja pääjohtajan kanssa sekä
       koolle tätä tarkoitusta varten .                             toimittaa ne tiedoksi jäsenille.
 ---pagebreak---  244                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   li /Nide 38
 10. Käsittely valituselimessä on luottamuksellista . Va­         asianomainen jäsen (2) saattaa toimenpiteen yhdenmu­
 lituselimen raportit laaditaan ilman , että riidan osapuo­       kaiseksi tämän sopimuksen kanssa (3 ) . Suositusten lisäksi
 let ovat läsnä ja siinä valossa kuin tietoja on annettu ja       paneeli tai valituselin voi esittää menetelmiä , miten
 puheenvuoroja pidetty.                                           kyseinen jäsen voi täytäntöönpanna suositukset .
 11 . Valituselimen yksittäisten jäsenten kannat ilmais­
 taan raportissa nimettöminä .                                    2 . Paneeli ja valituselin eivät voi 3 artiklan 2 kohdan
                                                                  mukaan lisätä tai vähentää ratkaisuillaan ja suosituksil­
                                                                  laan liitesopimusten mukaisia oikeuksia ja velvoitteita .
 12 . Valituselin käsittelee jokaista 6 kohdan mukaan
 esille nostettua kysymystä valitusmenettelyn kuluessa .
 13 . Valituselin voi ylläpitää , muuttaa tai kumota                                         Artikla 20
 paneelin ratkaisut ja johtopäätökset .
                                                                                  Määräaika DSB:n päätöksille
 Valituselimen raporttien hyväksyminen
 14. DSB hyväksyy valituselimen raportin ja riidan               Elleivät riidan osapuolet toisin sovi , aika paneelin
 osapuolet hyväksyvät sen ehdoitta, ellei DSB konsen­            perustamisesta DSB:ssä tapahtuvaan paneelin tai valitu­
 suksella päätä olla hyväksymättä valituselimen raporttia        selimen raportin hyväksymiseen ei pääsääntöisesti saa
 30 päivän kuluessa siitä , kun raportti on jaettu jäsenil­      ylittää yhdeksää kuukautta, kun paneeliraportista ei ole
 le ( 1 ). Tämä hyväksymismenettely ei vaikuta jäsenten          valitettu, tai kahtatoista kuukautta, kun raportista on
 oikeuteen tuoda esille mielipiteensä valituselimen rapor­       valitettu . Kun joko paneeli tai valituselin on toiminut
 tin käsittelyssä .                                               12 artiklan 9 kohdan tai 17 artiklan 5 kohdan mukaisesti
                                                                 ja jatkanut raportin antamisaikaa , lisäaika lisätään
                                                                 edellä mainittuihin määräaikoihin .
                            Artikla 18
            Tiedonannot paneelille tai valituselimelle                                       Artikla 21
 1 . Yksipuoliset tiedonannot paneelille tai valituseli­
melle paneelin tai valituselimen käsittelevän asian osalta
eivät ole sallittuja .                                               Suositusten ja päätösten täytäntöönpanon seuranta
2 . Paneelille tai valituselimelle osoitetut kirjalliset kir­    1 . DSB:n päätösten ja suositusten nopea täyttäminen
jelmät ovat luottamuksellisia , mutta ne tulee olla riidan       on tärkeää , jotta varmistetaan riitojen tehokas ratkaise­
osapuolten saatavissa . Tämä sopimus ei estä riidan              minen kaikkien jäsenten etujen mukaisesti .
osapuolta antamasta omia puheenvuorokantojaan ylei­
sölle . Jäsenten on pidettävä luottamuksellisena toisen
jäsenen paneelille tai valituselimelle antama luottamuks­
ellinen tieto , jos se on sellaiseksi merkitty . Riidan          2 . Erityistä huomiota tulisi kiinnittää asioihin , joilla
osapuolen tulee myös jäsenen pyynnöstä antaa sellainen           on vaikutusta kehitysmaajäsenten etuihin niiden toimen­
julkinen yhteenveto kirjallisista kirjelmistään , joka voi­      piteiden osalta , jotka ovat riitojenratkaisumenettelyn
daan jakaa yleisölle .                                           kohteena .
                           Artikla 19                            3 . DSB:n kokouksessa , joka pidetään 30 päivän ^)
                                                                 kuluessa paneelin tai valituselimen raportin hyväksymi­
                                                                 sestä , asianomaisen jäsenen tulee ilmoittaa DSBrlle
              Paneelin ja valituselimen suositukset              tarkoituksistaan täytäntöönpanna DSB:n suositukset ja
1 . Kun paneeli tai valituselin päättää , että toimenpide
on liitesopimuksen vastainen , sen tulee suositella , että
                                                                 (2) " Asianomainen jäsen " on se riidan osapuolista , jolle
                                                                      paneelin tai valituselimen suositukset on osoitettu .
( J ) Jos DSB:n kokousta ei ole suunniteltu pidettäväksi tänä    (3) Niiden tapausten suositusten osalta , jotka eivät koske
      määräaikana , on DSB:n kokous kutsuttava koolle tätä            GATT 1994 -sopimuksen tai jonkin liitesopimuksen louk­
      tarkoitusta varten .                                            kaamista , katso 26 artiklan määräyksiä .
 ---pagebreak--- Il / Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      245
päätökset. Jos on epätarkoituksen mukaista noudattaa                6.     DSB:n on valvottava hyväksyttyjen suositusten ja
heti suosituksia tai päätöksiä, asianomaiselle jäsenelle            päätösten täytäntöönpanoa . Jokainen jäsen voi nostaa
annetaan kohtuullinen määräaika sen tekemiseen . Koh­               esille kysymyksen suositusten ja päätösten täytäntöön­
tuullinen määräaika on :                                            panosta milloin tahansa niiden hyväksymisen jälkeen .
                                                                    Ellei DSB toisin päätä suositusten tai päätösten täytän­
                                                                    töönpanoa koskeva kysymys on otettava DSB:n ko­
                                                                    kouksen asialistalle kuuden kuukauden kuluessa 3 koh­
a ) asianomaisen jäsenen ehdottama määräaika , edellyt­             dan kohtuullisen määräajan asettamisesta ja se pysyy
     täen että DSB on sen hyväksynyt ; tai jos sitä ei ole          DSB:n asialistalla kunnes kysymys on ratkaistu . Vähin­
     hyväksytty ,                                                   tään 10 päivää ennen jokaista tällaista DSB:n kokousta
                                                                    asianomaisen jäsenen on annettava DSBrlle kirjallinen
                                                                    tilanneraportti suositusten tai päätösten täytäntöönpa­
                                                                    non edistymisestä .
b) riidan osapuolten yhteisesti sopima määräaika
     45 päivän kuluessa suositusten ja päätösten hyväksy­
      misestä ; tai jos sellaista sopimusta ei ole,
                                                                    7.     Jos kysymyksessä on kehitysmaajäsenen esille nosta­
                                                                    ma asia , DSB:n on harkittava mitkä muut toimet
c) sitovassa välimiesmenettelyssä sovittu määräaika ,               saattaisivat olla niissä olosuhteissa tarpeellisia .
      joka on tehty 90 päivän kuluessa suositusten ja
      päätösten hyväksymisestä ( 1 ). Tällaisessa välimies­
      menettelyssä välimiehen (2) ohjeena tulisi olla koh­
      tuullinen määräaika täytäntöönpanna paneelin tai              8 . Jo kysymyksessä on kehitysmaajäsenen esille ottama
      valituselimen suositukset ei saisi ylittää 15 kuukautta       tapaus , harkitessaan mitkä soveltuvat toimet olisivat,
      paneelin tai valituselimen raportin hyväksymispäivä­          DSB:n tulisi ottaa huomioon toimien kaupallisten vaiku­
      määrästä . Kuitenkin , tätä määräaikaa voidaan piden­         tusten lisäksi niiden vaikutus asianomaisen kehitysmaa­
      tää tai lyhentää erityisten olosuhteiden vuoksi .             jäsenen talouteen .
 4.     Ellei paneeli tai valituselin ole pidentänyt 12 artiklan
 9 kohdan tai 17 artiklan 5 kohdan mukaisesti raporttinsa                                    Artikla 22
 valmistusaikaa , määräaika DSB:n perustaman paneelin
 asettamisesta kohtuullisen määräajan määrittämiseen ei
 saa ylittää 15 kuukautta, elleivät riidan osapuolet toisin
 sovi . Kun joko paneeli tai valituselin on pidentänyt
 paneelin valmistumisen määräaikaa , lisätään tämä li­                   Vahingonkorvaus ja myönnytysten peruuttaminen
 säaika mukaan 15 kuukauden määräaikaan ; edellyttäen
 että elleivät riidan osapuolet erityisten olosuhteiden
 perusteella toisin sovi , että kokonaisaika ei saa ylittää
 18 kuukautta .                                                      1 . Vahingonkorvaus ja myönnytysten tai muiden vel­
                                                                     voitteiden peruuttaminen ovat väliaikaisia toimenpitei­
                                                                     tä , joihin voidaan ryhtyä , kun suosituksia ja päätöksiä
                                                                     ei täytetä kohtuullisen määräajan kuluessa . Kuitenkaan
                                                                     ei vahingonkorvausta tai myönnytysten tai muiden
 5 . Kun on erimielisyyttä toimenpiteen olemassaolosta               velvoitteiden peruuttamista ole pidettävä ensisijaisena
 tai yhdenmukaisuudesta liitesopimusten kanssa , joilla              vaan sitä on suosituksen täytäntöönpano täysin liitesopi­
 pyritään täyttämään suositukset ja päätökset, tällaiset             muksen mukaisesti . Vahingonkorvaus on vapaaehtoista
 riidat ratkaistaan turvautumalla näihin riitojenratkaisu­           ja jos sitä myönnetään , tulee sen olla yhdenmukainen
 menettelyihin mukaan lukien milloin mahdollista alku­               liitesopimusten kanssa .
 peräiseen paneeliin turvautuen . Paneelin on jaettava
 raporttinsa 90 päivän kuluessa sen saatua asian käsiteltä­
 väkseen . Kun paneeli katsoo , että se ei voi antaa
 raporttiaan tämän ajan kuluessa, tulee sen ilmoittaa                2 . Jos kyseinen jäsen ei saata liitesopimuksen vastaista
 DSB:lle kirjallisesti viivästymisen syyt sekä arvio siitä ,         toimenpidettä yhdenmukaiseksi sen kanssa tai muutoin
 minkä ajan kuluessa se voi toimittaa raporttinsa .
                                                                     täytä suosituksia ja päätöksiä 21 artiklan 3 kohdan
                                                                     mukaisesti kohtuullisen määräajan kuluessa , tällaisen
                                                                     jäsenen on pyydettäessä ja viimeistään kohtuullisen
                                                                     määräajan kuluessa ryhdyttävä neuvotteluihin jokaisen
                                                                     riitojenratkaisumenettelyn aloittaneen kanssa pyrki­
 0 ) Jos osapuolet eivät pääse sopimukseen välimiehestä              myksenään löytää keskinäisesti tyydyttävä hyvitys . Ellei
       10 päivän kuluessa sen jälkeen , kun asia on siirretty
       välimieskäsittelyyn , nimittää välimiehen pääjohtaja 10       tyydyttävästä hyvityksestä ole sovittu 20 päivän kuluessa
       päivän kuluessa keskusteltuaan osapuolten kanssa .            kohtuullisen määräajan kuluttua , jokainen osapuoli ,
  (2) Käsite "välimies " on tulkittava viittaavan joko yksityiseen   joka on aloittanut riitojenratkaisumenettelyn voi pyytää
       henkilöön tai ryhmään .                                       DSB:ltä oikeutusta myönnytyksen tai muun velvoitteen
 ---pagebreak--- 246                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
peruuttamiseen kyseiseltä jäseneltä liitesopimusten                 ii) palvelujen osalta sitä pääaluetta, joka yksilöidään
osalta .                                                                 palvelualaluokitusluettelossa ( ] );
                                                                   iii ) teollisuus- ja tekijänoikeuksien osalta jokaista
3 . Harkitessaan myönnytysten tai muiden velvoittei­                     immateriaalioikeutta , johon sovelletaan TRIPS­
den peruuttamista kantajaosapuolen tulee noudattaa                       sopimuksen 1 lukua tai 2 lukua tai 3 lukua tai
                                                                         4 lukua tai 5 lukua tai 6 lukua tai II osan 7 lukua
seuraavia periaatteita ja menettelyjä :                                  tai III tai IV osan velvoitteita ;
a) yleisperiaatteena on että kantajaosapuolen tulisi en­
    siksi pyrkiä peruuttamaan myönnytykset tai muut            g) tämän kohdan mukaisesti "sopimus" tarkoittaa
    velvoitteet samalta alueelta tai alueilta kuin millä
    paneeli tai valituselin on todennut loukkauksen tai
    muun mitätöimisen tai vahingon ;                                 i) tavaroiden osalta WTO-sopimuksen liitteessä 1
                                                                         A lueteltuja sopimuksia kokonaisuudessaan sekä
                                                                         useammankeskeisiä kauppasopimuksia siltä
                                                                         osin , kuin asianomaiset riidan osapuolet ovat
b) jos asianomainen osapuoli katsoo että ei ole käytän­                  näiden sopimusten osapuolia ;
    nöllistä tai tehokasta peruuttaa myönnytyksiä tai
    muita velvoitteita samalta alueelta , se voi pyytää
    myönnytysten tai muiden velvoitteiden peruuttamis­              ii) palvelujen osalta GATS-sopimusta;
    ta muilta saman sopimuksen aloilta ;
                                                                   iii) tekijän- ja teollisoikeuksien osalta TRIPS­
c) jos asianomainen osapuoli katsoo , että ei ole käytän­                sopimusta .
    nöllistä tai tehokasta peruuttaa myönnytyksiä tai
    muita velvoitteita saman sopimuksen muilta aloilta
    ja että olosuhteet ovat riittävän vakavat, se voi pyytää
    myönnytysten tai muiden velvoitteiden peruuttamis­         4 . DSB:n oikeuttamien myönnytysten tai muiden vel­
    ta muiden liitesopimusten osalta ;                         voitteiden peruuttamisen tason tulee olla yhtäsuuri
                                                               mitätöimisen tai loukkauksen tason kanssa .
d) noudattaessaan yllä mainittuja periaatteita osapuo­
    len tulee ottaa huomioon :
                                                               5.    DSB ei voi oikeuttaa myönnytysten tai muiden
     i) kauppa alueella tai sopimuksen alalla, jonka           velvoitteiden peruuttamiseen, jos liitesopimus kieltää
         osalta paneeli tai valituselin on todennut louk­      tällaiset peruutukset .
         kauksen tai muun mitätöinnin tai vahingon sekä
         tällaisen kaupan merkitys osapuolen kannalta ;
    ii) laajemmat taloudelliset vaikutukset, jotka liitty­     6 . Kun 2 kohdan mukainen tilanne tapahtuu , DSB:n
         vät mitätöitymiseen tai vahinkoon sekä laajem­        tulee pyynnöstä antaa oikeutus myönnytysten tai muiden
         mat taloudelliset seuraukset, jotka aiheutuisivat     velvoitteiden peruuttamiseen 30 päivän kuluessa koh­
         myönnytysten tai muiden velvoitteiden peruutta­       tuullisen määräajan päättymisestä , ellei DSB konsen­
         misesta ;                                             suksella hylkää tällaista pyyntöä . Kuitenkin jos kyseinen
                                                               jäsen vastustaa ehdotettua myönnytysten peruuttamisen
                                                               tasoa tai väittää, että kohdan 3 mukaisia periaatteita tai
                                                               menettelyjä ei ole noudatettu, kun kantajaosapuoli on
e) jos tuo osapuoli päättää pyytää oikeutusta myönny­          pyytänyt oikeutusta myönnytysten tai muiden velvoittei­
    tysten tai muiden velvoitteiden peruuttamiselle b) tai     den poistamiseen 3 b) kohdan tai 3 c) kohdan mukaisesti ,
    c) alakohtien perusteella , tulee sen todeta tällaiset     on asia saatettava välimiesmenettelyyn . Tällainen väli­
    perusteet pyynnössään . Samalla kun pyyntö toimite­        miesmenettely on suoritettava alkuperäisen paneelin
    taan DSB:lle, tulee se toimittaa myös asianomaisille       toimesta , jos jäsenet ovat saatavilla , tai pääjohtajan
    neuvostoille ja myös b) alakohdan mukaisen pyynnön         nimittämän välimiehen (2) avulla ja se tulee saattaa
    osalta asianomaisille alue-elimille;
f) tämän kohdan mukaisesti " alue" tarkoittaa :                (') Asiakirjassa MTN.GNS/W/ 120 oleva luettelo yksilöi yks­
                                                                   itoista sektoria .
                                                               (2) Käsite "välimies " tulkitaan viittaavan joko yksityiseen
      i) tavaroiden osalta kaikkia tavaroita ;                     henkilöön tai ryhmään .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                            247
päätökseen 60 päivän kuluessa kohtuullisen määräajan               tapauksiin , joissa ei ole ollut mahdollista varmistaa
päättymisestä . Välimiesmenettelyn aikana ei saa peruut­           tällaista noudattamista (2).
taa myönnytyksiä tai muita velvoitteita .
                                                                                                Artikla 23
7.      Välimies (*) toimiessaan 6 kohdan mukaisesti ei                     Monenkeskisen järjestelmän vahvistaminen
saa tutkia peruutettavien myönnytysten tai muiden
velvoitteiden laatua , vaan hänen tulee päättää siitä , onko
peruutuksen taso riittävä vastaamaan mitätöimisen tai              1 . Kun jäsenet hakevat hyvitystä liitesopimuksissa
loukkauksen tasoa . Välimies voi myös määritellä , onko            olevien velvoitteiden loukkaukseen tai etujen muunlai­
ehdotettu myönnytyksen tai muiden velvoitteiden pe­                seen mitätöimiseen tai vahingoittamiseen tai liitesopi­
ruuttaminen liitesopimuksen sallima . Kuitenkin, jos               musten jonkin tavoitteen noudattamiseen , niiden tulee
välimiesmenettelyyn viety asia sisältää väitteen siitä ,           noudattaa ja sitoutua tämän sopimuksen sääntöihin ja
että 3 kohdan periaatteita ja menettelyjä ei ole noudatet­         menettelyihin .
tu , tulee välimiehen tutkia väite . Jos välimies päättää ,
että tällaisia periaatteita ja menettelyjä ei ole noudatettu,
kantajaosapuolen tulee noudattaa niitä 3 kohdan mukai­             2.     Tällaisissa tapauksissa :
sesti . Osapuolten tulee hyväksyä välimiehen ratkaisu
lopullisena , eivätkä kyseiset osapuolet saa pyytää toista
välimiesmenettelyä . DSB:lle on ilmoitettava heti välimie­         a ) jäsenet eivät saa päättää loukkauksen tapahtumises­
hen päätöksestä ja pyynnöstä sen tulee myöntää oikeutus                 ta , etujen mitätöimisestä tai vahingoittamisesta tai
myönnytysten tai muiden velvoitteiden peruuttamiseen ,                  että liitesopimusten tavoitteita on loukattu muutoin
ellei DSB konsensuksella päätä hylätä pyyntöä .                         kuin hakemalla hyvitystä riitojen ratkaisusta tämän
                                                                        sopimuksen sääntöjen ja menettelyjen mukaisesti ja
                                                                        niiden tulee tehdä sellaiset päätökset yhdenmukaises­
                                                                        ti paneelin tai valituselimen raportin mukaisesti ,
                                                                        jonka DSB on hyväksynyt tai tähän sopimukseen
                                                                        perustuvan välimiestuomion perusteella ;
8.      Myönnytysten tai muiden velvoitteiden peruutta­
misten tulee olla väliaikaisia ja ne ovat voimassa vain
niin kauan kunnes liitesopimuksen kanssa ristiriidassa             b) jäsenten tulee noudattaa 21 artiklan mukaisia menet­
oleva toimenpide on poistettu tai kunnes jäsen , jonka                  telyjä määritellessään kohtuullisen määräajan , jonka
on täytäntöönpantava suositukset ja päätökset, tarjoaa                  kuluessa kyseisen jäsenen on täytäntöönpantava
ratkaisun etujen mitätöimiselle tai loukkaukselle tai                   suositukset ja päätökset; ja
kunnes keskinäisesti tyydyttävä ratkaisu on saavutettu .
 DSB:n tulee 21 artiklan 6 kohdan mukaisesti jatkuvasti
valvoa hyväksyttyjen suositusten tai päätösten täytän­              c) jäsenten tulee noudattaa 22 artiklan menettelyjä
                                                                        määritellessään myönnytysten tai muiden velvoittei­
 töönpanoa , mukaan lukien ne tapaukset, joissa vahing­
 onkorvausta on tarjottu tai myönnytyksiä tai muita                     den peruutuksen tason ja saadakseen DSB:n oikeu­
 velvoitteita peruutettu , mutta joissa suosituksia liitesopi­          tuksen noiden menettelyjen perusteella ennen kuin
 musten mukaisten toimenpiteiden saamiseksi ei ole                      myönnytykset tai muut liitesopimusten velvoitteet
                                                                        peruutetaan vastauksena kyseisen jäsenen laimin­
 täytäntöönpantu .
                                                                        lyönnille täytäntöönpanna suositukset ja päätökset
                                                                        kohtuullisen määräajan kuluessa .
 9 . Liitesopimusten riitojenratkaisumääräyksiin voi­                                           Artikla 24
 daan vedota niiden toimenpiteiden osalta , jotka koske­
 vat alueellisia tai paikallisia hallituksia tai viranomaisia
 jäsenen alueella . Kun DSB on päättänyt, että liitesopi­           Vähiten kehittyneitä kehitysmaajäseniä koskevat eri­
 muksen määräystä ei ole noudatettu , vastuullisen jäse­                                     tyismääräykset
 nen on ryhdyttävä sellaisiin kohtuullisiin toimenpitei­
 siin , joihin sillä on mahdollisuus varmistaakseen noudat­
 tamisen . Liitesopimusten ja tämän sopimuksen vahing­              1 . Kaikissa niissä riitojen syiden tai riitojenratkaisume­
 onkorvausta ja myönnytysten tai muiden velvoitteiden               nettelyjen määritysvaiheissa , jotka koskevat vähiten
 peruuttamista koskevat määräykset soveltuvat niihin                kehittyneitä kehitysmaajäseniä , erityistä huomiota on
                                                                    (2) Milloin liitesopimuksen määräykset koskevat alueellisen
                                                                         tai paikallisen hallituksen tai viranomaisten toimenpiteitä
 ( ! ) Käsite "välimies " tulkitaan viittaavan joko yksityiseen          jäsenen alueella , jotka poikkeavat tämän kohdan mää­
       henkilöön tai ryhmään tai alkuperäisen paneelin jäseniin ,        räyksistä , ovat tällaiset liitesopimusten määräykset voi­
       jotka toimivat välimiehen ominaisuudessa .                        massa .
 ---pagebreak--- 248                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
kiinnitettävä vähiten kehittyneiden kehitysmaajäsenten         Kun GATT 1994 -sopimuksen XXIII artiklan 1
erityistilanteeseen . Tässä yhteydessä jäsenten tulee nou­      b) kohdan määräyksiä voidaan soveltaa liitesopimuks­
dattaa pidättyvyyttä vedotessaan asiassa näiden menet­         een , paneeli tai valituselin voi ainoastaan antaa päätöksiä
telyjen osalta , jotka koskevat vähiten kehittyneitä kehi­     tai suosituksia , jos riidan osapuoli katsoo , että jotakin
tysmaajäseniä . Jos mitätöinnin tai loukkauksen katso­         sen liitesopimuksen mukaista etuutta suoraan tai epä­
taan aiheutuneen vähiten kehittyneen kehitysmaajäse­            suorasti on mitätöity tai loukattu tai kyseisen sopimuk­
nen toimesta , kantajaosapuolen tulee harjoittaa                sen tavoitetta on loukattu jäsenen minkä tahansa toimen­
pidättyvyyttä vahingonkorvauksen vaatimisessa tai pyy­         piteen soveltumisen seurauksena , riippumatta siitä onko
täessään oikeutusta peruuttaa myönnytykset tai muut            toimenpide ristiriidassa kyseisen sopimuksen kanssa .
velvoitteet näiden menettelyjen mukaisesti .                   Jos ja siinä määrin kuin sellainen osapuoli katsoo ja
                                                               paneeli tai valituselin määrittää , että tapaus koskee
                                                               toimenpidettä, joka ei ole ristiriidassa liitesopimuksen
2 . Vähiten kehittynyttä kehitysmaajäsentä koskevissa          määräyksen kanssa , johon GATT 1994 -sopimuksen
riitojenratkaisutapauksissa , joissa tyydyttävää ratkaisua     XXIII artiklan 1 b) kohdan määräyksiä sovelletaan ,
ei ole saavutettu neuvotteluissa , pääjohtaja tai DSB:n         tämän sopimuksen menettelyjä sovelletaan seuraavin
puheenjohtaja voi vähiten kehittyneen kehitysmaajäse­          täsmennyksin :
nen pyynnöstä tarjota hyviä palvelujaan , sovittelua
tai välitystä pyrkimyksenään auttaa riidan osapuolia
ennenkuin paneelin perustamista koskeva pyyntö on
tehty . Pääjohtaja tai DSB:n puheenjohtaja tarjotessaan         a) kantajaosapuoien on esitettävä yksityiskohtaiset pe­
yllä mainittua apuaan voi neuvotella minkä tahansa                 rustelut kanteensa tueksi , jotka liittyvät toimenpitee­
lähteen kanssa , jota hän pitää tarkoituksenmukaisena .            seen , joka ei ole ristiriidassa asianomaisen liitesopi­
                                                                   muksen kanssa ;
                          Artikla 25
                                                                b) jos toimenpiteen on todettu mitätöivän tai loukkaa­
                                                                   van etuja tai estävän tavoitteiden toteutumisen asian­
                      Välimiesmenettely                            omaisen liitesopimuksen osalta ilman siihen kohdis­
                                                                   tuvaa loukkausta , ei ole olemassa velvoitetta peruut­
                                                                   taa tällaista toimenpidettä . Kuitenkin tällaisessa ta­
1 . WTO:n puitteissa tapahtuva nopeutettu välimies­                pauksessa paneeli tai valituselin voi suositella että
menettelyvaihtoehtoisena riitojenratkaisutapana voi                kyseinen jäsen tekee keskinäisesti tyydyttävän oi­
helpottaa tiettyjen riitojen ratkaisua , jotka molemmat            kaisun ;
osapuolet ovat selvästi määritelleet.
2 . Ellei muualla tässä sopimuksessa toisin säädetä ,           c) riippumatta 21 artiklan määräyksistä 21 artiklan
välimiesmenettelyyn siirtyminen on perustuttava mo­                3 kohdan mukainen välimiesmenettely voi toisen
lempien osapuolien suostumukseen , jotka samalla sopi­             osapuolen pyynnöstä sisällyttää mitätöidyn tai louka­
vat menettelyistä . Sopimukset välimiesmenettelyyn siir­           tun etuuden tasoa koskevan määrityksen ja voi myös
tymisestä on ilmoitettava kaikille jäsenille riittävän             ehdottaa menettelytapoja keskinäisesti tyydyttävän
                                                                   oikaisun saavuttamiseksi ; tällaiset suositukset eivät
ajoissa ennen tosiasiallisen välimiesmenettelyn aloitta­
mista .                                                            sido riidan osapuolia ;
3 . Töiset jäsenet voivat tulla osallisiksi välimiesmenet­      d) riippumatta 22 artiklan 1 kohdasta vahingonkorvaus
telyyn vain niiden osapuolten suostumuksella , jotka ovat          voi olla osa keskinäisesti tyydyttävää oikaisua riidan
sopineet välimiesmenettelyyn siirtymisestä . Menettelyn             lopullisessa ratkaisussa .
osapuolet sopivat sitoutuvansa välimiestuomioon . Väli­
miestuomiot ilmoitetaan DSB:lle ja kyseisten sopimusten
neuvostoille tai komitealla , joissa jokainen jäsen voi
ottaa esille minkä tahansa kohdan .
                                                                2.   GATT 1994 - sopimuksen XXIII artiklan 1 c) kohdan
                                                                mukaiset kanteet
4.   Tämän sopimuksen 21 ja 22 artikloja sovelletaan
soveltuvin osin välimiestuomioihin .
                                                                Milloin liitesopimukseen sovelletaan GATT 1994 -sopi­
                                                                muksen XXIII artiklan 1 c) kohdan määräyksiä, paneeli
                          Artikla 26                            voi antaa päätöksensä ja suosituksensa ainoastaan ,
                                                                milloin osapuoli katsoo , että sen liitesopimuksen mu­
                                                                kaista etua suoraan tai epäsuorasti on mitätöity tai
 1.  GATT 1994 -sopimuksen XXIII artiklan 1 b ) kohdan          loukattu tai tuon sopimuksen tavoitteiden totuttamista
mukaiset kanteet                                                estetty muulla tavoin kuin niillä , joihin sovelletaan
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           249
GATT 1994 -sopimuksen XXIII artiklan 1 a ) ja 1 b)                                              Artikla 27
kohtia . Jos ja siinä määrin kuin sellainen osapuoli
katsoo ja paneeli päättää, että asiaa käsitellään tämän                                Sihteeristön velvollisuudet
kohdan mukaisesti , tämän sopimuksen menettelyjä so­
velletaan ainoastaan niin pitkälle ja sen menettelypaikan
sisältäen jolloin paneelin raportti on jaettu jäsenille .             1 . Sihteeristön tulee avustaa paneeleja , erityisesti oi­
Riitojen ratkaisua koskevat säännöt ja menettelyt, jotka              keudellisissa , historiallisissa ja menettelytapakysymyks­
sisältyvät 12. päivänä huhtikuuta 1989 tehtyyn päätök­                issä sekä antaa sihteeri- ja muuta teknistä apua .
seen (Bsd-julkaisusarja 36S/61-67) sovelletaan hyväks­
ymishankintaan , sekä suositusten ja päätösten valintaan              2.   Samalla kun sihteeristö avustaa jäseniä niiden pyyn­
ja täytäntöönpanoon . Lisäksi sovelletaan seuraavaa :                 nöstä riitojen ratkaisussa , saattaa olla tarvetta antaa
                                                                      tämän lisäksi riitojen ratkaisua koskevaa oikeudellista
                                                                      neuvontaa ja apua kehitysmaajäsenille . Tämän toteutta­
a) kantajaosapuolen tulee esittää yksityiskohtaiset pe­               miseksi sihteeristö tulee asettaa saataville kyvykäs oikeu­
    rustelut niiden väitteidensä tueksi , jotka koskevat              dellinen asiantuntija WTO:n teknisen avun yksiköstä
    tämän kohdan alaisia kysymyksiä ;                                 jokaiselle kehitysmaajäsenelle, joka sitä pyytää . Tämän
                                                                      asiantuntijan on avustettava kehitysmaajäsentä siten ,
b) niissä tapauksissa , joihin sovelletaan tätä kohtaa , jos          että sihteeristön puolueettomuus säilyy .
    paneeli katsoo, että tapaukset myös koskevat muita
    riitojenratkaisuasioita kuin tämän kohdan mukaisia ,              3 . Sihteeristön on järjestettävä erityisiä koulutuskurs­
    paneelin tulee jakaa raporttinsa DSB:lle huomauttaen              seja kiinnostuneille jäsenille koskien riitojenratkaisume­
    tällaisesta asiasta ja antaa erillinen raportti tämän             nettelyjä ja menetelmiä siten , jäsenten asiantuntijat ovat
    kohdan alaisista asioista .                                       paremmin perillä näistä .
                                                            ALALUTE 1
                          TÄMÄN SOPIMUKSEN SOPIMUSKATTEESEEN KUULUVAT SOPIMUKSET
              A) Maailman kauppajärjestön perustamissopimus
              B) Monenkeskiset kauppasopimukset
                 Liite IA : Monenkeskiset tavarakauppasopimukset
                 Liite IB: Palvelukaupan yleissopimus
                 Liite 1C: Sopimus teollis- ja tekijänoikeuksien kauppaan liittyvistä näkökohdista
                 Liite 2:   Riitojen ratkaisusta annettuja sääntöjä ja menettelyjä koskeva sopimus
              C) Useammankeskiset kauppasopimukset
                 Liite 4:   Siviili-ilma-aluksien kauppaa koskeva sopimus
                            Julkisia hankintoja koskeva sopimus
                            Kansainvälinen maitotuotesopimus
                            Kansainvälinen naudanlihasopimus
              Tämän sopimuksen soveltaminen useammankeskisiin kauppasopimuksiin edellyttää sitä, että jokaisen
              sopimuksen osapuolet hyväksyvät päätöksen sopimuksen sovellettavuudesta yksittäiseen sopimukseen ,
              mukaanlukien erityis- tai lisäsäännöt tai menettelyt sisällytettäviksi 2 alaliitteeseen siten kuin ne on
              ilmoitettu DSB:lle .
 ---pagebreak--- 250                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                    li /Nide 38
                                                          ALALUTE 2
      ERITYIS- TAI LISÄSÄÄNNÖT JA MENETTELYT, JOTKA SISÄLTYVÄT LIITESOPIMUKSIIN
                                  Sopimus                                              Säännöt ja menettelyt
    Sopimus terveys- ja kasvinsuojelutoimista                            11.2
    Sopimus tekstiili - ja vaatetustuotteista                            2.14 , 2.21 , 4.4 , 5.2 , 5.4 , 5.6 , 6.9 , 6.10 , 6.11 ,
                                                                         8.1-8.12
    Sopimus kaupan teknisistä esteistä                                   14.2-14.4, Liite 2
    Sopimus GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan soveltami­                 17.4-17.7
    sesta
    Sopimus GATT 1994 -sopimuksen VII artiklan sovelta­                  19.3-19.5 , Liite II.2f), 3 , 9 , 21
    misesta
    Tukia ja tasoitustulleja koskeva sopimus                             4.2-4.12, 6.6 , 7.2-7.10, 8.5 , alaviite 35 , 24.4,
                                                                         27.7, Liite V
    Palvelukaupan yleissopimus                                           XXII:3 , XXIII:3
    Liite rahoituspalveluista                                            4
    Liite lentoliikennepalveluista                                       4
    Päätös GATS-sopimuksen tietyistä riitojen ratkaisua                  1-5
    koskevista menettelyistä
    Tämän liitteen sääntöjä ja menettelyjä koskeva luettelo sisältää määräyksiä , joista vain osalla määräyksistä saattaa
    olla merkitystä tässä yhteydessä.
    Jokainen erityis- tai lisäsääntö tai menettely useammankeskeisissä kauppasopimuksissa siten kuin jokaisen sopimuksen
    vastuullinen elin on ne määritellyt ja siten kuin ne on ilmoitettu DSB:lle.
                                                          ALALUTE 3
                                                 TOIMINTAMENETTELYT
     1 .. Käsittelynsä aikana paneelin tulee noudattaa tämän sopimuksen asianomaisia määräyksiä. Lisäksi
          seuraavat toimintamenettelyt ovat voimassa .
     2. Paneelin tulee kokoontua suljetuissa istunnoissa . Riidan osapuolet sekä etuosapuolet saavat olla
          läsnä kokouksissa vain silloin , kun paneeli on kutsunut ne kuultavaksi .
     3 . Paneelin harkinta ja sille toimitetut asiakirjat on pidettävä luottamuksellisina . Mikään tämän
          sopimuksen määräyksistä ei estä riidan osapuolta paljastamasta julkisuudessa omia kantojaan .
          Jäsenen tulee pitää toisen jäsenen luottamuksellisesti paneelille antama tieto luottamuksellisena,
          jos jäsen on sen luokitellut luottamukselliseksi . Kun riidan osapuoli toimittaa luottamuksellisen
          kirjallisen esityksen paneelille, sen tulee jäsenen pyynnöstä toimittaa julkinen yhteenveto esityksen
          sisältämistä tiedoista , jotka voidaan julkistaa .
     4. Ennen ensimmäistä varsinaista paneelikokousta osapuolten kanssa riidan osapuolten tulee toimittaa
          paneelille kirjalliset esitykset, joissa ne esittävät tapauksen tosiasiat sekä perustelunsa.
     5 . Ensimmäisessä osapuolten varsinaisessa kokouksessa paneelin tulee pyytää sitä osapuolta, joka on
          kantajana esittelemään tapaus . Sen jälkeen samassa kokouksessa vastaajaosapuolta pyydetään
          esittelemään oma näkemyksensä tapauksesta .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        251
             6 . Kaikki kolmannet osapuolet, jotka ovat ilmoittaneet riitaa koskevasta kiinnostuksestaan DSB:lle,
                 on kutsuttava kirjallisesti esittämään näkökantansa paneelin ensimmäisen varsinaisen kokouksen
                 aikana , joka asetetaan tärä tarkoitusta varten . Kaikki tällaiset kolmannet osapuolet voivat olla
                 läsnä koko tämän istunnon ajan .
             7. Viralliset vastineet on esitettävä paneelin toisessa varsinaisessa kokouksessa . Vastaajaosapuolella
                 on oikeus käyttää ensimmäisenä puheenvuoro , jonka jälkeen kantajaosapuolen vuoro. Osapuolten
                 on toimitettava paneelille ennen kokousta kirjalliset vastineensa .
             8 . Paneeli voi milloin tahansa esittää osapuolille kysymyksiä ja pyytää niiltä selvityksiä joko osapuolten
                 ollessa läsnä kokouksessa tai kirjallisesti .
             9 . Riidan osapuolten ja jokaisen 10 artiklan mukaisesti läsnäolleeksi kutsutun kolmannen osapuolen
                 on annettava paneelille kirjalliset esitykset suullisista lausunnoistaan .
            10. Avoimuuden toteuttamiseksi esitykset, vastineet sekä lausunnot, joihin viitataan 5-9 kohdissa on
                 tehtävä osapuolten ollessa läsnä . Lisäksi jokaisen osapuolen kirjalliset esitykset mukaan lukien
                 huomautukset raportin kuvainnolliseen osaan ja vastaukset paneelin esittämiin kysymyksiin on
                 oltava toisen osapuolen tai osapuolten saatavilla .
            11 . Muut mahdolliset paneelia koskevat erityismenettelyt.
            12. Ehdotettu aikataulu paneelin työskentelylle:
                 a) Osapuolten ensimmäisten kirjallisten esitysten vastaanottaminen :
                     1 . kantajaosapuoli                                                                     3-6 viikkoa
                     2. vastaajaosapuoli                                                                     2-3 viikkoa
                 b) Ensimmäisen osapuolten kanssa pidettävän varsinaisen kokouksen päivä­
                     määrä , aika ja paikka ; kolmannen osapuolen istunto:                                   1-2 viikkoa
                 c) Osapuolten toimittamat kirjalliset vastineet:                                            2—3 viikkoa
                 d) Toisen osapuolten kanssa pidettävän kokouksen päivämäärä , aika ja paikka :              1-2 viikkoa
                 e) Paneeliraportin kuvainnollisen osan toimittaminen osapuolille:                           2—4 viikkoa
                 f) Paneeliraportin kuvainnollista osaa koskevien osapuolten toimittamien
                     huomioiden vastaanottaminen :                                                             2 viikkoa
                 g) Alustavan raportin toimittaminen osapuolille, mukaanlukien päätökset ja
                     johtopäätökset:                                                                         2-4 viikkoa
                 h) Osapuolta koskeva määräaika raportin osan tai osien tarkastelua varten :                     1 viikko
                 i) Määräaika paneelin tarkastelulle, mukaanlukien mahdollinen lisäkokous
                     osapuolten kanssa :                                                                       2 viikkoa
                 j ) Lopullisen raportin toimittaminen riidan osapuolille:                                     2 viikkoa
                 k) Lopullisen raportin jakaminen jäsenille:                                                   3 viikkoa
                 Yllä mainittua aikataulua voidaan muuttaa ennakoimattomien olosuhteiden perusteella. Pyydettäes­
                 sä on järjestettävä lisäkokouksia osapuolten kanssa .
 ---pagebreak--- 252                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           li /Nide 38
                                                       ALALIITE 4
                                               ASIANTUNTIJARYHMÄT
    Seuraavat säännöt ja menettelyt koskevat asiantuntijaryhmiä , jotka on perustettu 13 artiklan 2 kohdan
    määräysten mukaisesti .
    1 . Asiantuntijaryhmät toimivat paneelin alaisuudessa . Paneeli asettaa niille toimivallan rajat sekä
        yksityiskohtaiset työskentelymenetelmät ja niiden on raportoitava paneelille .
    2. Osallistuminen asiantuntijaryhmiin rajataan vain niihin henkilöihin , joilla on ammatillista asemaa
        ja kokemusta kysymystä koskevalla alalla .
    3 . Riidan osapuolten kansalaiset eivät saa toimia asiantuntijaryhmässä ilman riidan osapuolten yhteistä
        suostumusta , elleivät erityisistä olosuhteista muuta johdu , jolloin paneeli toteaa , että erityistä
        tieteellistä asiantuntemusta ei muutoin saada täytetyksi . Riidan osapuolten virkamiehet eivät saa
        toimia asiantuntijaryhmässä . Asiantuntijaryhmän jäsenet toimivat henkilökohtaisessa ominaisuudes­
        saan , eivätkä hallitusten tai järjestöjen edustajina . Hallitukset tai järjestöt eivät siten saa antaa heille
        ohjeita asiantuntijaryhmässä käsiteltävissä asioissa .
    4. Asiantuntijaryhmät voivat neuvotella ja pyytää tietoja sekä teknisiä neuvoja sopivaksi katsomastaan
        lähteestä . Ennenkuin asiantuntijaryhmä pyytää tällaista tietoa tai neuvoa jäsenen oikeuspiiriin
        kuuluvasta lähteestä , on sen tiedotettava asiasta jäsenen hallitukselle . Jokaisen jäsenen on vastattava
        pikaisesti sekä täydellisesti jokaiseen asiantuntijaryhmän pyyntöön saada sellaista tietoa , jonka
        asiantuntijaryhmä katsoo tarpeelliseksi ja tarkoituksenmukaiseksi .
    5 . Riidan osapuolilla on oikeus saada tietoja kaikista asiaa koskevista tiedoista , jotka on annettu
        asiantuntijaryhmälle, ellei niitä katsota luottamukselliseksi . Asiantuntijaryhmälle annettua luotta­
        muksellista tietoa ei saa paljastaa ilman tiedon antaneen hallituksen , järjestön tai henkilön virallista
        valtuutusta . Milloin tällaista tietoa pyydetään asiantuntijaryhmältä, mutta asiantuntijaryhmän ei
        anneta paljastaa tällaista tietoa , tiedon antanut hallitus , järjestö tai henkilö antaa julkisen yhteenvedon
        tiedoista .
    6 . Asiantuntijaryhmä antaa raporttiluonnoksen riidan osapuolille saadakseen niiden huomiot sekä
        ottaakseen ne huomioon tarkoituksenmukaisella tavalla lopullisessa raportissaan , joka myös
        toimitetaan riidan osapuolille samalla , kun se annetaan paneelille. Asiantuntijaryhmän lopullinen
        raportti on ainoastaan neuvoa-antava .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          253
                                                          LIITE 3
                                         KAUPPAPOLIITTINEN MAATUTKINTA
JÄSENET SOPIVAT SEURAAVAA :                                        ii) Kaikkien jäsenten kauppapolitiikka ja -tavat aliste­
                                                                        taan toistuvalle tutkinnalle. Yksittäisten jäsenten
                                                                        vaikutus monenkeskisen kauppajärjestelmän toi­
                                                                        mintaan , määriteltynä niiden osuutena maailman­
                                                                        kaupasta tuoreen edustavan jakson aikana , on
                                                                        määräävä tekijä päätettäessä tutkintojen tiheydestä .
                        A. Tavoitteet                                   Neljä ensimmäistä kauppayksikköä (Euroopan yh­
                                                                        teisöt lasketaan yhdeksi ) tutkitaan joka toinen
                                                                        vuosi . Seuraavat kuusitoista tutkitaan joka neljäs
 i) Kauppapoliittisen maatutkinnan (" TPRM ") tarkoi­                   vuosi . Muut jäsenet tutkitaan joka kuudes vuosi
     tuksena on edistää sitä, että kaikki jäsenet noudatta­             poikkeuksena kuitenkin vähiten kehittyneet kehi­
     vat paremmin monenkeskisten kauppasopimusten ja                    tysmaajäsenet , joiden koskeva tutkintaväli voidaan
     soveltuvin osin usemmankeskisten kauppasopimus­                    sopia pidemmäksi . Yksikköjen , joilla on yhteinen
     ten sääntöjä , periaatteita ja sitoumuksia, ja siten               ulkoinen kauppapolitiikka , joka kattaa useamman
     edistää monenkeskisen kauppajärjestelmän jousta­                   kuin yhden jäsenen , katsotaan kattavan kaikki ne
     vampaa toimivuutta , aikaansaamalla suurempaa av­                  osatekijät, jotka vaikuttavat kauppaan , mukaan
     oimuutta ja ymmärtämystä jäsenten kauppapolitiik­                  lukien yksittäisten jäsenten politiikka ja tavat niiltä
     kaa ja -tapoja kohtaan . Maatutkinta mahdollistaa                  osin kuin niillä on tässä yhteydessä merkitystä .
     näin ollen jäsenten kauppapolitiikan ja -tapojen                   Mikäli jäsenen kauppapolitiikassa tai -tavoissa
     säännöllisen yhteisen arvioinnin sekä arvioinnin                   tapahtuu sellaisia muutoksia , joiden vaikutus sen
     näiden vaikutuksesta monenkeskisen kauppajärjes­                   kauppakumppaneihin saattaa olla merkittävä ,
     telmän toimintaan . Sen tarkoituksena ei ole kuiten­               TPRB voi poikkeuksellisesti , neuvoteltuaan asiasta ,
     kaan toimia pohjana tämän sopimuksen erityisvel­                   pyytää kyseistä jäsentä esittämään maatutkintansa .
     voitteiden täytäntöönpanolle, riitojen ratkaisume­
     nettelylle tai asettaa jäsenille uusia sitoumuksia .
                                                                  iii ) TPRB:n kokouksissa keskusteluja ohjaavat A koh­
ii) Maatutkinnan puitteissa tehtävä arviointi tehdään ,                 dassa esitetyt tavoitteet . Näissä keskusteluissa kes­
      siinä määrin kuin on tarpeen , ottaen huomioon                    kitytään jäsenen maatutkinnan aikana arvioinnin
      kyseisen jäsenen laajemmat talous- ja kehitystarpeet,             kohteena oleviin kauppapolitiikkaan ja -tapoihin .
      politiikka ja tavoitteet, kuten myös jäsenen ulkoinen
      ympäristö . Maatutkinnan tarkoituksena on kuiten­
      kin tutkia jäsenen kauppapolitiikan ja käytäntöjen
      vaikutus monenkeskiseen kauppajärjestelmään .
                                                                  iv) TPRB laatii perussuunnitelman tutkintojen suorit­
                                                                        tamiseksi . Se voi myös keskustella jäsenten ajanta­
                                                                        salle saatetuista raporteista sekä ottaa ne huomioon .
                                                                        TPRB luo jokaiselle vuodelle maatutkintaohjelman
                   B. Kansallinen avoimuus
                                                                        yhteistyössä niiden jäsenten kanssa , joita tutkinta
                                                                        suoranaisesti koskee. Neuvotellen sen jäsenten tai
                                                                        niiden jäsenten kanssa , jotka ovat tutkinnan kohtee­
                                                                        na , puheenjohtaja voi valita keskustelijat , jotka
Jäsenet tunnustavat hallituksen kauppapoliittisen pää­                  henkilökohtaisessa ominaisuudessaan          esittelevät
töksenteon kansallisen avoimuuden tärkeyden sekä jä­                    keskustelut TPRBrssä .
senten talouksille että monenkeskiselle kauppajärjestel­
mälle, ja suostuvat rohkaisemaan ja edistämään suurem­
paa avoimuutta omissa järjestelmissään , myöntäen, että
kotimaisen avoimuuden täytäntöönpano on tapahdutta­                 v) TPRB perustaa työnsä seuraaviin asiakirjoihin :
va vapaaehtoisesti ottamalla huomioon jokaisen jäsenen
oikeudellinen ja poliittinen järjestelmä .
                                                                         a ) Tutkinnan kohteena olevan jäsenen tai olevien
                                                                             jäsenten toimittama täydellinen raportti , johon
                                                                             viitataan D kohdassa ;
                C. Tutkinnan menettelytavat
                                                                         b) Raportti , jonka sihteeristö omalla vastuullaan
  i ) Perustetaan kauppapoliittinen maatutkintaelin                          laatii , saatavilla olevaan ja kyseisen jäsenen
       (myöhemmin " TPRB ") hoitamaan kauppapoliitti­                        tai kyseisten jär-enten toimittamaan tietoon
       sia maatutkintoja .                                                   perustuen . Sihteeristön tulisi pyytää selvitystä
 ---pagebreak--- 254                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                             li /Nide 38
          kyseiseltä jäseneltä tai kyseisiltä jäseniltä heidän     E. Suhde      GATT 1994-sopimuksen ja            GATS­
          kauppapolitiikastaan ja -tavoistaan .                               sopimuksen maksutasemääräyksiin
vi) Tutkinnan kohteena olevan jäsenen ja sihteeristön
      laatimat raportit, yhdessä TPRB:n niitä koskevien           Jäsenet tunnustavat tarpeen minimoida niiden hallitus­
      kokousten pöytäkirjojen kanssa , julkaistaan viipy­         ten taakan , jotka ovat GATT 1994- ja GATS­
      mättä tutkinnan jälkeen .                                   sopimuksen maksutasemääräysten mukaisten täydellis­
                                                                  ten neuvottelujen kohteena . Tätä tarkoitusta varten
vii ) Nämä asiakirjat lähetetään edelleen ministeriko­            TPRB:n puheenjohtaja suunnittelee yhteistyössä kysei­
       koukselle, joka ottaa ne huomioon .                        sen jäsenen tai kyseisten jäsenten ja maksutasekomitean
                                                                  puheenjohtajan kanssa hallinnolliset järjestelyt, jotka
                                                                  yhteensovittavat kauppapoliittisten maatutkintojen nor­
                                                                  maalin aikataulun maksutaseneuvotteluiden aikatau­
                       D. Raportointi
                                                                  luun mutta jotka eivät lykkää kauppapoliittista maatut­
                                                                  kintaa enempää kuin kaksitoista kuukautta .
Jotta saavutettaisiin mahdollisimman täydellinen avoi­
muuden taso, jokainen jäsen raportoi säännöllisesti
TPRB.lle. Täydelliset raportit kuvaavat kyseisen jäsenen
tai kyseisten jäsenten harjoittamaa kauppapolitiikkaa ja                             F. Tutkinnan arviointi
-tapoja . Raportit perustuvat sovittuun malliin , josta
päättää TPRB . Aluksi tämän mallin pohjaksi otetaan
maaraportteja varten luotu malliluonnos, josta tehtiin            Viimeistään viisi vuotta WTO-sopimuksen voimaantu­
päätös 19 . heinäkuuta 1989 (Bsd-julkaisusarja 36S/406­           lon jälkeen TPRB tekee kauppapoliittisia maatutkintoja
409), siten muutettuna kuin on välttämätöntä raporttien           koskevan arvioinnin . Arvioinnin tulokset esitetään mi­
ulottamiseksi kattamaan liitteen I monenkeskisten kaup­           nisterikokoukselle. Se voi myöhemmin tehdä TPRM:ää
pasopimusten ja soveltuvin osin useammankeskisten                 koskevia arviointeja sen itsensä määrittelemin aikavälein
kauppasopimusten kattamat kauppapolitiikan kaikki                 tai ministerikokouksen pyynnön mukaisesti .
aspektit. TPRB voi kokemuksen valossa tarkastaa ja
korjata tätä mallia . Tutkintojen välissä jäsenet toimitta­
vat lyhyet raportit silloin , kun kauppapolitiikassa tapah­
tuu merkittäviä muutoksia . Vuosittainen raportti tilasto­        G. Kehityssuuntien seuranta kansainvälisessä kaup­
tiedoista toimitetaan sovitun mallin mukaan . Erityisesti                               paympäristössä
otetaan huomioon ne vaikeudet joita vähiten kehittyneil­
le kehitysmaajäsenillä voi olla niiden laatiessa raportte­
jaan . Sihteeristö tarjoaa pyynnöstä teknistä apua kehi­          TPRB laatii myös vuosittaisen katsauksen kansainväli­
tysmaajäsenille ja erityisesti vähiten kehittyneille kehi­        sessä kauppaympäristössä vallitsevista , monenkeskiseen
tysmaajäsenille. Raportteihin sisältyvän informaation             kauppajärjestelmään vaikuttavista kehityssuunnista .
tulisi mahdollisimman suuressa määrin yhteensovittaa              Katsauksen tulee tukeutua pääjohtajan vuosittaiseen
niiden notifikaatioiden kanssa , jotka on tehty monenkes­         raporttiin , jossa kuvataan WTO:n merkittävimmät toi­
kisten kauppasopimusten ja soveltuvin osin useamman­              minnat sekä tuodaan esiin kauppajärjestelmään vaikut­
keskisten kauppasopimusten määräyksien mukaisesti .               tavat merkittävät kysymykset .
 ---pagebreak--- U /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                255
                                                   PAATÖSASIAKIRJA
           Uruguayn kierroksen monenkeskisten kauppaneuvottelujen tuloksia koskeva päätösasiakirja
                                       Marrakeshissä, 15 päivänä huhtikuuta 1994
           1 . Kokoonnuttuaan päättääkseen Uruguayn kierroksen monenkeskiset kauppaneuvottelut
                hallitusten ja Euroopan yhteisöjen edustajat , kauppaneuvottelukomitean jäsenet sopivat,
                että Maailman kauppajärjestön perustamissopimus (tässä päätösasiakirjassa "WTO­
                sopimus "), ministerikokouksen julkilausumat ja päätökset ja sopimus rahoituspalvelusitou­
                muksista , jotka ovat oheisina liitteinä , ovat heidän neuvottelujensa tulokset ja muodostavat
                erottamattoman osan tätä päätösasiakirjaa .
           2. Allekirjoittamalla tämän päätösasiakirjan edustajat sopivat
                a ) toimittavansa tarkoituksenmukaisella tavalla WTO-sopimuksen asianomaisten viran­
                     omaistensa harkittavaksi pyrkimyksenään pyytää sopimuksen hyväksymistä heidän
                     menettelytapojensa mukaisesti ; ja
                b) hyväksyvänsä ministerikokouksen julkilausumat ja päätökset .
           3 . Edustajat sopivat siitä , että kaikkien Uruguayn kierroksen monenkeskisten kauppaneuvot­
                teluihin osallistuneiden olisi suositeltavaa hyväksyä WTO-sopimus tarkoituksenaan saattaa
                voimaan 1 . tammikuuta 1995 tai sen jälkeen niin pian kuin mahdollista . Ministerit tapaavat
                viimeistään loppuvuodesta 1994 Punta del Esten julkilausuman viimeisen kappaleen
                mukaisesti päättääkseen tulosten kansainvälisestä täytäntöönpanosta , mukaan lukien
                voimaantuloajankohta .
           4. Edustajat sopivat, että WTO-sopimus on avoinna hyväksyttäväksi kokonaisuudessaan
                joko allekirjoittamalla tai muutoin kaikille osanottajille XIV artiklan mukaisesti . WTO­
                sopimuksen 4 liitteeseen sisältyvän useammankeskisen kauppasopimuksen hyväksyminen j a
                voimaantulo määräytyvät useammankeskisen kauppasopimuksen määräysten perusteella .
           5 . Ennen WTO-sopimuksen hyväksymistä osanottajien , jotka eivät ole Tullitariffeja ja
                kauppaa koskevan yleissopimuksen sopimuspuolia , täytyy ensin päättää liittymisneuvotte­
                lunsa yleissopimukseen ja tulla siten sopimuspuoliksi . Niiden osanottajien , jotka eivät ole
                yleissopimuksen sopimuspuolia päätösasiakirjan hyväksymispäivämääränä , myönnytys­
                luettelot eivät ole lopullisia, ja niitä voidaan myöhemmin täydentää yleissopimukseen
                liittymisen ja WTO-sopimuksen hyväksymisen yhteydessä .
           6 . Tämä päätösasiakirja ja siihen liitetyt asiakirjat talletetaan tullitariffeja ja kauppaa
                koskevan yleissopimuksen SOPIMUSPUOLTEN pääjohtajan huostaan , joka viipymättä
                toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen jokaiselle osanottajalle .
           Tehty Marrakeshissa huhtikuun viidentenätoista päivänä tuhatyhdeksänsataa yhdeksänkym­
           mentä neljä yhtenä englannin-, ranskan- ja espanjankielisenä kappaleena , jokaisen tekstin
           ollessa todistusvoimainen .
            [ Luettelo allekirjoituksista liitetään päätösasiakirjaan .]
 ---pagebreak--- 256                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
                    PAATOS TOIMENPITEISTÄ VÄHITEN KEHITTYNEIDEN MAIDEN EDUKSI
MINISTERIT , JOTKA                                                        erityis- ja erillistoimenpiteiden nopea voimaan­
                                                                          saattaminen        varmistetaan   muun     muassa
                                                                          säännöllisten tutkintojen avulla .
tunnustavat vähiten kehittyneiden maiden ahdingon ja
tarpeen varmistaa heidän täysipainoinen osallistuminen              ii) Uruguayn kierroksella sovitut MFN-pohjaiset
maailman kauppajärjestelmään sekä tarpeen ryhtyä                         tullimyönnytys- ja tullien ulkopuoliset myönny­
toimenpiteisiin heidän mahdollisuuksiensa parantami­                     tysluettelot, jotka koskevat vähiten kehittynei­
seksi kaupassa ;                                                         den maiden kannalta kiinnostavia vientituottei­
                                                                         ta , voidaan niin paljon kuin mahdollista saattaa
tunnustavat vähiten kehittyneiden maiden erityistarpeet                  voimaan automaattisesti joko etukäteen tai suo­
markkinoillepääsyssä . Etuoikeutettu asema markkinoil­                   raan . GSP-järjestelmän ja vähiten kehittyneiden
lepääsyssä on tärkeä keino parantaa heidän mahdolli­                     maiden kannalta kiinnostavia erityisille vienti­
suuksia kaupassa ;                                                       tuotteille suunnitellun järjestelmän kehittämistä
                                                                         harkitaan .
vakuuttavat sitoutuvansa toteuttamaan vähiten kehitty­
neitä maita koskevat määräykset, jotka sisältyvät                  iii ) Uruguayn kierroksen eri sopimuksissa ja siirty­
28 , marraskuuta 1979 tehdyn päätöksen 2 d), 6 ja 8                       mäajan määräyksissä asetettuja sääntöjä pitäisi
kohtiin kehitysmaiden erityis- ja suosituimmuuskohte­                     soveltaa tavalla , joka tukee vähiten kehittyneitä
lusta , vastavuoroisuudesta sekä kehitysmaiden täysimä­                   maita ja on niitä kohtaan joustava . Tämän
äräisemmästä osallistumisesta;                                            seurauksena vähiten kehittyneiden maiden esille
                                                                          ottamia erityisiä ja perusteltuja huolen aiheita
ottavat huomioon osanottajien sitoutumisen , joka on                      harkitaan myönteisesti asianomaisissa neuvos­
tuotu julki Punta del Esten ministerijulistuksen I osan B                 toissa ja komiteoissa .
( vii) jaksossa ;
                                                                    iv) GATT 1947 -sopimuksen XXXVII artiklan 3
1 . PÄÄTTÄVÄT, ETTÄ , mikäli Uruguayn kierroksen                          c kohdassa ja vastaavat määräykset GATT 1994
      aikana neuvotelluissa sopimuksissa ei ole ryhdytty                  -sopimuksessa, mainittua tuontia helpottavien
     toimenpiteisiin siitäkin huolimatta, että sopimukset                 toimenpiteiden ja muiden toimenpiteiden sovel­
     on hyväksytty, vähiten kehittyneitä maita tarvitaan                  tamisessa kiinnitetään erityistä huomiota vähi­
     niin kauan kuin ne pysyvät siinä kategoriassa huoleh­                ten kehittyneitä maita kiinnostavaan vientiin .
     timaan vain niistä sitoumuksista ja myönnytyksistä ,
     jotka vastaavat heidän yksilöllistä kehitystään , raha­         v) Vähiten kehittyneille maille annettavaa teknistä
     ja kauppapoliittisia tarpeitaan tai hallinnollisia ja                apua lisätään olennaisesti tuotannon , vientiteol­
     institutionaalisia mahdollisuuksia . Vähiten kehitty­                lisuuden , mukaan lukien palvelutuotannon , ke­
     neille maille annetaan yhden vuoden lisäaika 15 huh­                 hittämiseksi, vahvistamiseksi ja monipuolista­
     tikuuta 1994 lähtien jättää Maailman kauppajär­                      miseksi . Lisäksi apua annetaan kaupan edistä­
     jestön perustamissopimuksen XI artiklassa vaaditta­                  miseen vapaasta markkinoillepääsystä saata­
     vat myönnytysluettelot .                                             vien etujen maksimoimiseksi .
2 . SOPIVAT, ETTÄ
                                                               3 . SOPIVAT tarkastelevansa vähiten kehittyneiden mai­
       i ) kaikkein vähiten kehittyneiden maiden eduksi            den erityistarpeita ja jatkavansa positiivisten toimen­
           tapahtuvien , mukaan lukien Uruguayn kierrok­           piteiden etsimistä , jotka helpottavat kaupan mahdol­
           sen neuvotteluiden piiriin kuuluvien , kaikkien         lisuuksien laajenemista näiden maiden eduksi .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      257
              JULKILAUSUMA MAAILMAN KAUPPAJARJESTÖN OSUUDESTA SUUREMMAN
              YHTENÄISYYDEN SAAVUTTAMISESSA MAAILMANLAAJUISESSA TALOUS­
                                                      POLITIIKASSA
1 . Ministerit tunnustavat, että maailmantalouden kan­           sainvälisen talouspolitiikan kehittymiseen . Uruguayn
sainvälistyminen on johtanut jatkuvasti kasvavaan ta­            kierroksen tulokset varmistavat markkinoillepääsyn laa­
louspoliittiseen vuorovaikutukseen yksittäisten valtioi­         jentumisen hyödyttävän kaikkia maita sekä vahvaa
den välillä, mukaan lukien vuorovaikutukseen talouspo­           kaupan monenkeskisten periaatteiden rakennetta . Ne
litiikan rakenteeseen , makrotalouteen , kauppaan , ra­          takaavat myös sen , että kauppapolitiikkaa johdetaan
haan ja kehitykseen liittyvien näkökohtien välillä .             avoimemmin ja tietoisempana avoimen kauppaym­
Sopusoinnun aikaansaaminen näiden näkökohtien                    päristön kotimaisen kilpailukyvyn eduista . Kierroksen
välillä on pääasiassa kansallisten hallitusten tehtävä ,         seurauksena syntynyt vahva monenkeskinen kauppajär­
mutta niiden kansainvälinen yhtenäisyytensä on tärkeätä          jestelmä pystyy luomaan paremman lähtökohdan libera­
ja arvokasta , parannettaessa näiden näkökohtien tehok­          lisoimiselle, edistämään tehokkaampaa valvontaa ja
kuutta kansallisesti . Uruguayn kierroksella neuvotellut         varmistamaan monenkeskisesti sovittujen sääntöjen ja
sopimukset osoittavat, että kaikki osallistuvat hallituk­        periaatteiden tiukan noudattamisen . Nämä parannukset
set tunnustavat sen osuuden , jonka liberalistinen kaup­         merkitsevät sitä , että kauppapolitiikka voi tulevaisuu­
papolitiikka voi tehdä heidän oman taloutensa ja yleensä         dessa näytellä merkittävämpää roolia vahvistaessaan
maailmantalouden terveelle kasvulle ja kehitykselle .            maailmanlaajuisen talouspolitiikan yhtenäisyyttä .
                                                                 4 . Ministerit tunnustavat kuitenkin , että kaupan ulko­
2 . Menestyksellinen yhteistyö talouspolitiikassa edistää
kehitystä muilla alueilla . Vakaampiin talous- ja rahapo­        puolelta lähtöisin olevia vaikeuksia ei voi poistaa yk­
liittisiin oloihin perustuvan vakaamman valuuttakurssi­          sistään kaupanalalla toteutettujen toimenpiteiden avul­
                                                                 la . Tämä korostaa ponnistelujen tärkeyttä kansainväli­
kehityksen pitäisi edistää kaupan laajenemista , pysyvää         sen taloudellisen päätöksenteon muiden edellytysten
kasvua ja kehitystä sekä ulkoisten tasapainottomuuksien
korjaamista . On olemassa myös tarve kehitysmaille               parantamiseksi ja Uruguayn kierroksella saavutettujen
tarkoitetuille riittäville ja oikein ajoitetuille pehmeä- ja     tulosten voimaansaattamisen loppuun viemiseksi .
normaaliehtoisille rahoitus- ja sijoituspääomavirroille
ja sen lisäksi tarve kohdistaa velkaongelmat , jotta             5 . Yhteydet talouspolitiikan eri aspektien välillä vaati­
                                                                 vat, että näistä alueista vastuussa olevat kansainväliset
pystyttäisiin varmistamaan taloudellinen kasvu ja kehi­
tys . Kaupan vapauttaminen muodostaa yhä suurem­                 instituutiot harjoittavat yhdenmukaista ja vastavuorois­
massa määrin tärkeän osatekijän sopeuttamisohjelmien             ta politiikkaa . Maailman kauppajärjestön tulisi sen
onnistumisessa . Monet maat ovat läpikäymässä näitä              tähden pyrkiä kehittämään yhteistyötä monetaari- ja
ohjelmia , joihin sisältyy huomattavia siirtymäajan sosi­        rahoituskysymyksistä vastuussa olevien kansainvälisten
aalisia kustannuksia . Tässä yhteydessä ministerit totea­        järjestöjen kanssa , samalla kun se kunnioittaa neuvotte­
vat Maailmanpankin ja IMF:n roolin , jotka tukevat                luvaltuutusta , luottamuksellisuusvaatimusta ja eri insti­
kaupan vapautumiseen sopeutumista , mukaan lukien                tuutioiden päätöksenteon riittävää itsenäisyyttä ja
elintarvikkeiden nettomääräisesti maahantuontia har­             välttää ristikkäis- ja lisäehtojen määräämistä hallituksil­
joittavien kehitysmaiden tukemista , joilla on maatalou­          le . Silmälläpitäen suuremman yhtenäisyyden saavutta­
 den kauppaan liittyvistä uudistuksista johtuvia lyhytai­         mista kansainvälisessä talouspoliittisessa päätöksen­
 kaisia kustannuksia .                                            teossa ministerit kutsuvat myös WTO:n pääjohtajan
                                                                  tarkastelemaan yhdessä Kansainvälisen valuuttarahas­
                                                                  ton pääjohtajan ja Maailmanpankin presidentin kanssa
 3 . Uruguayn kierroksen positiivinen tulos on osaltaan           WTO:n jaBretton Woods -instituutioiden välisen yhteis­
 myötävaikuttanut yhtenäisemmän ja valmiimman kan­                työn seurauksia ja yhteistyön muotoja .
 ---pagebreak--- 258                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                              li /Nide 38
                                      PÄÄTÖS ILMOITTAMISMENETTELYISTA
Ministerit päättävät suositella jäljempänä mainittujen         ilmoittamismenettelyjen noudattamista, sihteeristön on
ilmoittamismenettelyjen kehittämistä ja tarkastusta mi­        varmistettava , että rekisteri tallentaa sille toimitetun
nisterikokouksen hyväksyttäväksi .                             jäsenen toimenpiteitä koskevasta tiedosta sellaiset osat,
                                                               kuten toimenpiteen tarkoitus, sen soveltamisalan kau­
JÄSENET, JOTKA                                                 passa ja vaatimukset, joiden täyttämiseksi se on ilmoitet­
                                                               tu . Keskusrekisteri tekee jäsen- ja velvoitekohtaisia
haluavat parantaa Maailman kauppajärjestön perusta­            ristiviittauksia ilmoituksia koskeviin asiakirjoihin .
missopimuksen (myöhemmin WTO-sopimus) mukais­
ten ilmoittamismenettelyjen toimivuutta ja siten edistää       Keskusrekisteri ilmoittaa vuosittain jokaiselle jäsenelle
j äsenten kauppapolitiikan avoimuutta ja tässä tarkoituk­       säännönmukaisista ilmoittamisvelvollisuuksista, joihin
sessa perustettujen valvontajärjestelyjen tehokkuutta ;        tämän oletetaan vastaavan seuraavan vuoden kuluessa .
muistavat WTO-sopimuksen mukaisen julkaisemis- ja
ilmoittamisvelvollisuuden, mukaan lukien erityisten liit­      Keskusrekisteri kiinnittää yksittäisten jäsenten huomion
tymispöytäkirjojen ehtojen perusteella hyväksytyt vel­         täyttämättä jääviin säännönmukaisiin ilmoittamisvaati­
                                                               muksiin .
vollisuudet, poikkeusluvat ja jäsenten solmimat muut
sopimukset,
                                                               Keskusrekisterin yksittäisiä ilmoituksia koskeva tieto
SOPIVAT SEURAAVAA :                                            on pyynnöstä annettava jokaiselle jäsenelle, joka on
                                                               oikeutettu saamaan kyseistä tietoa.
             I. Yleinen ilmoittamisvelvollisuus
Jäsenet vahvistavat sitoumuksensa monenkeskisten                III . Ilmoitusvelvollisuuksien ja -menettelyjen tarkastus
kauppasopimusten ja soveltuvin osin useammankeskis­
ten kauppasopimusten julkaisemista ja ilmoittamista            Tavarakauppaneuvosto tarkistaa WTO-sopimuksen 1 A
koskeviin velvoitteisiin .                                     liitteessä mainittujen sopimusten mukaiset ilmoittamis­
                                                                velvollisuudet ja -menettelyt. Tarkastuksen toteuttaa
Jäsenet muistavat ilmoittamista , neuvottelemista , riito­     työryhmä , jonka jäsenyys on kaikille jäsenille avoin .
jen ratkaisemista ja valvontaa koskevasta sopimuksessa         Ryhmä perustetaan välittömästi WTO-sopimuksen tul­
mainitut sitoumuksensa , jotka hyväksyttiin 28 . marras­       tua voimaan .
kuuta 1979 (BISD-julkaisusarja 26S/210). Mitä tulee
heidän sitoumukseensa ilmoittaa mahdollisimman suu­
ressa laajuudessa hyväksymistään kauppatoimenpi­               Työryhmän tehtäväkenttään kuuluu
teistä, jotka vaikuttavat GATT 1994 -sopimuksen
toimintaan , tällaisen ilmoituksen itsessään estämättä         — tarkistaa huolellisesti kaikki jäsenten WTO­
käsityksiä toimenpiteiden yhtäpitävyydestä tai merki­              sopimuksen 1 A liitteessä mainittujen sopimusten
                                                                   mukaiset voimassa olevat ilmoitusvelvollisuudet tar­
tyksellisyydestä monenkeskisten kauppasopimusten
ja soveltuvin osin useammankeskisten kauppasopimus­                koituksena yksinkertaistaa, normittaa ja yhdistää
ten mukaisiin oikeuksiin ja velvollisuuksiin nähden ,              velvollisuudet mahdollisimman laajasti sekä tehostaa
jäsenet sopivat noudattavansa asianmukaisesti liitteenä            näiden velvoitteiden noudattamista, pitäen mielessä
olevaa toimenpideluetteloa . Sen tähden jäsenet sopivat,           yleisen tavoitteen lisätä jäsenten kauppapolitiikan
että tällaisten toimenpiteiden käyttöönottamista tai               avoimuutta ja tässä tarkoituksessa perustettujen val­
niiden muuttamista koskee vuoden 1979 sopimuksen                   vontajärjestelmien tehokkuutta ja pitäen mielessä
ilmoittamisvaatimukset .                                           myös joidenkin kehitysmaajäsenten mahdollisen tar­
                                                                   peen saada apua ilmoittamisvelvollisuuksien täyttä­
                                                                   miseksi ;
               II . Ilmoitusten keskusrekisteri
                                                               — tehdä tavarakauppaneuvostolle suosituksia viimeis­
Sihteeristön alaisuuteen perustetaan ilmoitusten keskus­           tään kahden vuoden kuluttua WTO-sopimuksen voi­
rekisteri . Samalla kun jäsenet jatkavat voimassa olevien          maantulon jälkeen .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   259
                                                                LIITE
                           OHJEELLINEN LUETTELO 0 ) ILMOITETTAVISTA TOIMENPITEISTÄ
            Tariffit (käsittäen sitoumusten valikoiman ja katteen , GSP-kehitysmaapreferenssejä koskevat määräykset,
            vapaakauppa-alueiden/tulliliittojen jäseniin sovellettavat tullit, muut etuudet)
            Tariffikiintiöt ja lisätullit
            Määrälliset rajoitukset, mukaan lukien vapaaehtoiset viennin rajoitukset ja tuontiin vaikuttavat
            säännönmukaiset markkinajärjestelyt
            Ei-tariffääriset toimenpiteet, kuten lisensiointi ja koostumusvaatimukset, muuttuvat maksut
            Tullausarvo
            Alkuperäsäännöt
            Julkiset hankinnat
            Tekniset esteet
            Suojatoimenpiteet
            Polkumyyntitoimenpiteet
            Vastatoimenpiteet .
            Vientiverot
            Vientituet, verovapautukset, luvanvarainen vientirahoitus
            Vapaakauppavyöhykkeet, mukaan lukien tullivalvonnassa
            Vientirajoitukset, mukaan lukien vapaaehtoiset vienninrajoitukset ja säännönmukaiset markkinajärjes­
            telyt
            Muu valtionapu, mukana lukien valtiontuet ja verovapautukset
            Valtion kaupallisten yritysten rooli
            Tuontiin ja vientiin liittyvä valuuttavalvonta
            Valtion hyväksymä vastakauppa
            Muut WTO-sopimuksen 1 A liitteessä olevien monenkeskisten kauppasopimusten kattamat toimenpiteet
            0 ) Tämä luettelo ei muuta WTO-sopimuksen 1 A liitteessä olevien monenkeskisten kauppasopimusten
                tai soveltuvin osin WTO-sopimuksen 4 liitteessä olevien useammankeskisten kauppasopimusten
                voimassaolevia ilmoittamisvaatimuksia .
 ---pagebreak--- 260                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
             JULISTUS KANSAINVALISEN VALUUTTARAHASTON JA MAAILMAN KAUPPAJÄR­
                                            JESTÖN VÄLISESTÄ SUHTEESTA
              MINISTERIT, JOTKA
              toteavat GATT 1947 -sopimuksen SOPIMUSPUOLTEN ja Kansainvälisen valuuttarahaston
              läheisen suhteen ja GATT 1947 - sopimuksen määräysten , erityisesti GATT 1947 -sopimuksen
              XV artiklan , hallinnoivan kyseistä suhdetta ;
              tunnustavat osanottajien halun perustaa Maailman kauppajärjestön ja Kansainvälisen valuut­
              tarahaston välisen suhteen WTO-sopimuksen 1 A liitteen monenkeskisten kauppasopimusten
              kattamien alueiden osalta määräyksiin , jotka ovat hallinnoineet GATT 1947 -sopimuksen
              SOPIMUSPUOLTEN ja Kansainvälisen valuuttarahaston välistä suhdetta ;
              vahvistavat täten , että ellei toisin edellytetä päätösasiakirjassa , WTO:n ja Kansainvälisen
              valuuttarahaston välinen suhde perustuu WTO-sopimuksen 1 A liitteen monenkeskisten
              kauppasopimusten kattamien alueiden osalta määräyksiin , jotka ovat hallinnoinneet GATT
              1947 -sopimuksen SOPIMUSPUOLTEN ja Kansainvälisen valuuttarahaston välistä suhdetta .
              PÄÄTÖS TOIMENPITEISTÄ, JOTKA KOSKEVAT UUDISTUSOHJELMAN MAHDOL­
              LISIA KIELTEISIÄ VAIKUTUKSIA VÄHITEN KEHITTYNEISIIN JA NETTOMÄÄRÄI­
                         SESTI ELINTARVIKKEITA MAAHANTUOVIIN KEHITYSMAIHIN
1 . Ministerit tunnustavat, että Uruguayn kierroksen                i ) tarkastelevansa vuoden 1986 ruoka-apusopimuksen
tulosten asteittainen voimaansaattaminen saa aikaan                     mukaisen ruoka-apukomitean perustaman ruoka­
kokonaisuudessaan lisääntyviä kaupan laajenemiseen                      avun tasoa ja aloittavansa neuvottelut asianmukai­
ja talouskasvuun liittyviä mahdollisuuksia kaikkien                     sessa paikassa perustaakseen sellaisen ruoka-apua
osanottajien eduksi .                                                   koskevien sitoumusten tason , joka riittää kohtaa­
                                                                        maan kehitysmaiden oikeutetut tarpeet uudistusoh­
                                                                        jelman aikana ;
2 . Ministerit tunnustavat, että maataloudessa tapahtu­            ii) hyväksyvänsä ohjesäännöt varmistaakseen , että en­
van kaupan vapauttamiseen johtavan uudistusohjelman                     tistä huomattavampi osuus elintarvikkeista toimite­
aikana vähiten kehittyneet ja nettomääräisesti ruokaa                   taan vähiten kehittyneille ja nettomääräisesti ruokaa
maahantuovat kehitysmaat voivat kokea negatiivisiä                      maahantuoville kehitysmaille täyden avustuksen
vaikutuksia ulkomaisista varoista kohtuuehdoin saata­                   muodossa ja/tai sopivin lyhytehtoisin lainoin vuo­
vien peruselintarvikkeiden riittävien toimitusten saata­                den 1986 ruoka-apusopimuksen IV artiklan mukai­
vuuden muodossa , mukaan lukien lyhyen aikavälin                        sesti ;
vaikeudet peruselintarvikkeiden normaalin tuonnin ra­
hoituksessa .
                                                                  iii ) harkitakseen apuohjelmien yhteydessä teknistä ja
                                                                        rahallista apua koskevia pyyntöjä vähiten kehitty­
                                                                        neille ja nettomääräisesti ruokaa maahantuoville
                                                                        kehitysmaille parantaakseen heidän maataloutensa
3 . Ministerit sopivat sen tähden luovansa asianmukai­                  tuottavuutta ja infrastruktuuria .
set järjestelyt varmistaakseen , että Uruguayn kierroksen
maatalouden kauppaa koskevien tulosten täytäntöönpa­
no ei vaikuta haitallisesti sen tasoisen ruoka-avun
saatavuuteen , joka riittää auttamaan kohtaamaan kehi­
tysmaiden , erityisesti vähiten kehittyneiden ja nettomää­        4. Ministerit sopivat edelleen varmistavansa , että missä
räisesti ruokaa maahantuovien kehitysmaiden ruokatar­             tahansa maatalouden vientiluottoihin liittyvässä sopi­
peita . Tätä tarkoitusta varten ministerit sopivat                muksessa on erityiskohtelua koskeva määräys vähiten
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        261
kehittyneiden ja ruokaa maahantuovien kehitysmaiden                  dessä luoda kohdistumaan mainittuihin rahoituson­
eduksi .                                                             gelmiin . Tässä suhteessa ministerit ottavat huomioon
                                                                     GATT 1947 -sopimuksen SOPIMUSPUOLTEN
                                                                     pääjohtajan raportin 37 kohdan neuvotteluista Kan­
5 . Ministerit tunnustavat , että tietyt kehitysmaat voivat          sainvälisen valuuttarahaston pääjohtajan ja Maail­
    Uruguayn kierroksen tuloksena käydä läpi lyhyen                  man          pankin         presidentin         kanssa
    aikavälin vaikeuksia tuotteiden normaalin tuonnin
                                                                     (MTN.GNG/NG14/ W /35 ).
    rahoituksessa ja että nämä maat voivat olla kelpoisia
    turvautumaan kansainvälisten rahalaitosten varoi­            6 . Ministerikokous      tutkii   säännöllisesti    tämän
    hin nykyisten edellytysten vallitessa tai mainitut               päätöksen määräykset, ja maatalouskomitea valvoo
    edellytykset voidaan sopeuttamisohjelmien yhtey­                 tarvittaessa tämän päätöksen jälkikäsittelyä .
            PÄÄTÖS SOPIMUKSEN TEKSTIILI- JA VAATETUSTUOTTEISTA 2.6 ARTIKLAN
                                 MUKAISESTA ENSIMMÄISESTÄ ILMOITUKSESTA
            Ministerit sopivat, että osanottajat, jotka huolehtivat sopimuksen tekstiili- ja vaatetustuotteista
            2 artiklan 1 kohtaan kuuluvien rajoituksista , ilmoittavat viimeistään 1 . lokakuuta 1994
            GATT-sihteeristölle yksityiskohdat niistä toimenpiteistä , joihin he ryhtyvät mainitun sopimuk­
            sen 2 artiklan 6 kohdan mukaan . GATT-sihteeristö jakaa viipymättä kyseiset ilmoitukset
            tiedoksi muille osanottajille. Nämä ilmoitukset tehdään tekstiilitarkkailuelimelle, sitten
            kun se on perustettu, niitä tarkoituksia varten , jotka mainitaan sopimuksen tekstiili- ja
            vaatetustuotteista 2 artiklan 21 kohdassa .
 ---pagebreak--- 262                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
              SOPIMUSEHDOTUS WTO:N JA ISON VÄLISESTÄ STANDARDIEN TIETOJENVAIH­
                                                   TOJÄRJESTELMÄSTÄ
Ministerit päättävät suosittelevansa, että Maailman                        laatimisesta on tehty, mutta tekninen työ ei ole
kauppajärjestön sihteeristö tekee sopimuksen Kansainv­                     vielä alkanut; 2) vaihe, jossa tekninen työ on
älisen standardisoimisjärjestön (ISO ) kanssa sellaisen                    alkanut, mutta kommentointiaika ei ole vielä
tietojenvaihtojärjestelmän luomisesta, jonka pohjalta                      alkanut; 3 ) vaihe, jossa kommentointiaika on
                                                                           alkanut, mutta se ei ole vielä päättynyt; 4) vaihe,
1 . ISONETin jäsenten tulee toimittaa ISO/IEC:n infor­                     jossa kommentointiaika on päättynyt, mutta
    maatiokeskukseen Geneveen ne ilmoitukset, joihin                       standardia ei vielä ole hyväksytty; ja 5 ) vaihe,
    viitataan kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuk­                    jossa standardi on hyväksytty;
    sen liitteen 3 standardien valmistelua, hyväksymistä
    ja soveltamista koskevien menettelyohjeiden koh­                   c) tunnistamisjärjestelmä , joka kattaa kaikki kan­
    dissa C ja J , niissä esitetyllä tavalla ;                             sainväliset standardit ja joka mahdollistaisi stan­
                                                                           dardisoivat elimet antamaan kullekin työohjel­
                                                                           massa mainitulle standardille ( aakkos-) numeeri­
2. Työohjelmissa, joihin viitataan kohdassa J , tulee
    käyttää seuraavanlaista (aakkos-) numeerista luoki­                    sen tunnuksen , joka ilmaisee sen pohjana käyte­
    tusjärjestelmää :                                                      tyn kansainvälisen         standardin       (käytetyt
                                                                           kansainväliset standardit);
    a ) standardien luokitusjärjestelmä, joka mahdollis­
        taisi standardisoivat elimet antamaan kullekin            3 . ISO/IEC:n informaatiokeskuksen tulee viivytyksettä
        työohjelmassa mainitulle standardille sisällön­               toimittaa WTO-sihteeristölle kopiot ilmoituksista ,
        mukaisen ( aakkos-)numeerisen tunnuksen ;                     joihin on viitattu menettelyohjeiden kohdassa C;
    b) käsittelyvaiheen koodijärjestelmä , joka mahdol­           4 . ISO/IEC:n informaatiokeskuksen tulee säännölli­
        listaisi standardisoivat elimet antamaan kullekin             sesti julkaista tietoja ilmoituksista , jotka on vastaan­
        työohjelmassa mainitulle standardille käsittely­              otettu menettelyohjeiden kohtien C ja J mukaisesti ;
        vaiheen osoittavan ( aakkos-)numeerisen tunnuk­               tämän julkaisun , josta voidaan periä kohtuullinen
        sen ; tätä varten tulisi erottaa vähintään viisi              korvaus , tulee olla ISONETin jäsenten ja WTO­
        kehitysvaihetta : 1 ) vaihe, jossa päätös standardin          sihteeristön välityksellä WTO:n jäsenten saatavilla .
                 PÄÄTÖS ISO/IEC:N INFORMAATIOKESKUKSEN JULKAISUN TARKASTELUSTA
              Ministerit päättävät, että Maailman kauppajärjestön perustamissopimuksen 1 A liitteeseen
              sisältyvän kaupan teknisiä esteitä koskevan sopimuksen 13 artiklan 1 kohdan mukaisesti kaupan
              teknisten esteiden komitean tulee sanotun vaikuttamatta neuvottelua ja riitojenratkaisua
              koskeviin määräyksiin , vähintään kerran vuodessa tarkastella ISO/IEC informaatiokeskuksen
              tuottama julkaisu , tiedoista , jotka on saatu sopimuksen liitteen 3 standardien laatimista ,
              hyväksymistä ja soveltamista koskevien menettelyohjeiden mukaisesti , jotta jäsenille annetaan
              mahdollisuus keskustella mistä tahansa näiden menettelyohjeiden toimintaan liittyvistä
              asioista .
              Tämän keskustelun helpottamiseksi WTO-sihteeristön tulee toimittaa jäsenittäin luettelo
              kaikista standardisoivista elimistä , jotka ovat hyväksyneet menettelyohjeet, sekä myös
              luettelon niistä standardisoivista elimistä , jotka ovat hyväksyneet tai sanoutuneet irti
              menettelyohjeista edellisen tarkastelun jälkeen .
              WTO-sihteeristön tulee myös viivytyksettä jakaa jäsenille ISO/IEC:n informaatiokeskukselta
              saamiensa ilmoitusten kopiot .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                             263
                         PAATOS TOIMENPITEIDEN KIERTÄMISEN EHKÄISEMISESTÄ
            MINISTERIT , JOTKA
            toteavat, että sillä aikaa kun GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan täytäntöönpanoa koskevaa
            sopimusta edeltäneissä neuvotteluissa käsiteltiin polkumyyntitullien kiertämistä koskevaa
            ongelmaa , neuvottelijat eivät päässeet yksimielisyyteen nimenomaisesta tekstistä ;
            pitävät mielessä, että on suotavaa, että tällä alueella niin pian kuin mahdollista sovelletaan
            yhdenmukaisia määräyksiä ;
            päättävät siirtää tämän asian mainitun sopimuksen mukaisesti perustetun polkumyyntikomi­
            tean ratkaistavaksi .
            PÄÄTÖS SOPIMUKSEN TULLITARIFFEJA JA KAUPPAA KOSKEVAN YLEISSOPI­
            MUKSEN 1994 VI ARTIKLAN SOVELTAMISESTA 17.6 ARTIKLAN TARKASTELUSTA
            Ministerit päättävät seuraavaa :
            GATT 1994 -sopimuksen VI artiklan täytäntöönpanoa koskevan sopimuksen 17 artiklan
            6 kohdassa mainitun tarkistuksen taso tarkastetaan kolmen vuoden kuluttua sen tutkimiseksi,
            onko se yleisesti soveltuva .
            JULKILAUSUMA RIITOJEN RATKAISEMISESTA TULLITARIFFEJA JA KAUPPAA
            KOSKEVAN YLEISSOPIMUKSEN 1994 VI ARTIKLAN SOVELTAMISTA KOSKEVAN
            SOPIMUKSEN TAI TUKIA JA TASOITUSTULLEJA KOSKEVAN SOPIMUKSEN V OSAN
                                                     MUKAISESTI
            Ministerit tunnustavat, mitä tulee riitojen ratkaisuun GATT 1994:n VI artiklan soveltamista
            koskevan sopimuksen tai tukia ja tasoitustulleja koskevan sopimuksen V osan mukaisesti ,
            että on tarve ratkaista polkumyynnistä ja tasoitustullitoimenpiteistä johtuvat riidat johdonmu­
            kaisesti .
 ---pagebreak--- 264                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
             PÄÄTÖS TAPAUKSISSA, JOISSA TULLIHALLINNOILLA ON SYYTÄ EPÄILLÄ ILMOI­
                         TETUN ARVON TODENPERÄISYYTTÄ TAI TÄSMÄLLISYYTTÄ
Ministerit kehottavat GATT 1994 -sopimuksen VII              PÄÄTTÄÄ SEURAAVAA :
artiklan täytäntöönpanoa koskevassa sopimuksessa
perustettua tullausarvokomiteaa päättämään seuraa­            1 . Kun tullausarvoilmoitus on annettu ja kun tulliviran­
vasti :                                                      omaisella on syytä epäillä siinä esitettyjen tietojen
                                                             tai tämän ilmoituksen tueksi esitettyjen asiakirjojen
                                                             oikeellisuutta tai täsmällisyyttä , tulliviranomainen voi
                                                             pyytää maahantuojaa esittämään lisäselvitystä , mukaan
TULLAUSARVOKOMITEA , JOKA                                     lukien asiakirjat ja muuta näyttöä siitä , että ilmoitettu
                                                              arvo on maahantuoduista tavaroista tosiasiassa makset­
vahvistaa , että kauppa-arvo on GATT 1994 -sopimuksen        tu tai maksettava kokonaishinta , jota on oikaistu 8 artik­
VII artiklan soveltamista koskevan sopimuksen (myö­           lan määräysten mukaisesti . Mikäli tulliviranomaisella
hemmin " sopimus ") mukaan ensisijainen arvonmääri­           on vielä lisätiedot saatuaan kohtuullisin perustein epäi­
tysmenetelmä ;                                                lyjä ilmoitetun arvon oikeellisuudesta tai täsmällisyy­
                                                             destä tai mikäli vastausta ei lainkaan saada, voidaan ,
                                                              11 artiklan määräykset huomioon ottaen , katsoa , että
tunnustaa , että tullihallinto voi joutua kohtaamaan          maahantuotujen tavaroiden tullausarvoa ei voida
tapauksia , joissa sillä on syytä epäillä niiden tietojen     määrittää 1 artiklan mukaisesti . Ennen lopullisen
tai asiakirjojen oikeellisuutta tai täsmällisyyttä , jotka   päätöksen tekemistä tullihallinnon tulee pyydettäessä
kaupanharjoittajat esittävät ilmoitetun arvon tueksi;         ilmoittaa kirjallisesti maahantuojalle, millä perusteella
                                                              se epäilee tietojen tai esitettyjen asiakirjojen oikeellisuut­
                                                             ta tai täsmällisyyttä , ja maahantuojalle tulee antaa
korostaa , että näin tehdessään tullihallinnon ei tulisi      mahdollisuus esittää vastine. Kun lopullinen päätös
saattaa kyseenalaiseksi kaupanharjoittajien lainmukai­       on tehty, tullihallinnon tulee ilmoittaa maahantuojalle
sia etuja ;                                                  päätöksensä sekä sen perustelut.
ottaa huomioon sopimuksen 17 artiklan , sopimuksen           2. On täysin asianmukaista , että sopimusta sovellet­
III liitteen 6 kohdan ja teknisen tullausarvokomitean        taessa jäsen avustaa toista keskenään sovittujen ehtojen
asiaan liittyvät päätökset                                    mukaan .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       265
            PAATOS TEKSTEISTÄ, JOTKA KOSKEVAT VÄHIMMÄISARVOJA JA YKSINEDUSTA­
            JIEN, YKSINMYYJIEN JA TOIMILUVAN YKSINHALTIJOIDEN MAAHANTUONTEJA
Ministerit päättävät siirtää seuraavat tekstit GATT                                      II
1994-sopimuksen VII artiklan täytäntöönpanoa koske­
vassa sopimuksessa perustetun tullausarvokomitean hy­
väksyttäväksi :                                             1 . Joukko sopimukseen liittymistä harkitsevia kehitys­
                                                            maita on ilmaissut huolensa siitä, että yksinedustajien ,
                                                            yksinmyyjien ja toimiluvan yksinhaltijoiden maahantuo­
                                                            mien tavaroiden arvon-määrityksessä voi olla ongelmia .
                                                            Kehitysmaajäsenet voivat sopimuksen 20 artiklan 2 koh­
                            I                               dan perusteella lykätä sopimuksen soveltamista viidellä
                                                            vuodella . Jäsenet, jotka käyttävät hyväkseen tätä säädös­
                                                            tä, voivat hyödyntää tämän ajan suorittamalla asian
                                                            vaatimia tutkimuksia ja ryhtymällä muihin toimiin ,
Mikäli kehitysmaa tekee varauman virallisesti vahvistet­    jotka ovat välttämättömiä sopimuksen soveltamisen
tujen vähimmäisarvojen säilyttämisestä III liitteen 2 koh­
dan ehtojen mukaisesti ja osoittaa siihen olevat hyvät      helpottamiseksi .
syyt, komitean tulee suhtautua ymmärtäväisesti varau­
mapyyntöön .                                                2 . Ottaen tämän huomioon komitea suosittaa , että
                                                            Tulliyhteistyö-neuvosto avustaa kehitysmaajäseniä II
Mikäli varaumaan suostutaan , III liitteen 2 kohdassa       liitteen säännösten mukaisesti suunnittelemaan ja teke­
mainituissa ehdoissa tulee ottaa täysipainoisesti huo­      mään tutkimuksia aloilla , jotka on yksilöity mahdollisik­
mioon kyseisen jäsenen kehitykseen , rahoitukseen ja        si ongelma-alueiksi , mukaan lukien yksinedustajien ,
kauppaan liittyvät tarpeet.                                 yksinmyyjien ja toimiluvan yksinhaltijoiden tuonnit.
 ---pagebreak--- 266                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                               li /Nide 38
             PAATOS PALVELUKAUPAN YLEISSOPIMUKSEN RAKENTEELLISISTA JARJESTE­
                                                            LYISTÄ
Ministerit päättävät suositella, että palvelukauppaneu­          c) jos on olemassa palvelualaa koskeva liite, harkita
vosto hyväksyy ensimmäisessä kokouksessaan seuraa­                   muutosehdotuksia tähän palvelualan liitteeseen ja
van päätöksen apuelimistä .                                          tehdä tarvittavia suosituksia neuvostolle;
PALVELUKAUPPANEUVOSTO ,
                                                                 d) järjestää paikka teknisille keskusteluille, johtaa tutki­
toimien artiklan XXIV mukaisesti , tarkoituksenaan                   muksia jäsenten toimenpiteistä ja johtaa kyseisen
helpottaa palvelukaupan yleissopimuksen soveltamista                 alan palvelukauppaan vaikuttavien muiden teknisten
ja tavoitteiden edistämistä,                                         kysymysten tutkimuksia ;
PÄÄTTÄÄ SEURAAVAA
                                                                 e) antaa teknistä apua kehitysmaajäsenille ja WTO:n
1 . Kaikki apuelimet, jotka neuvosto voi perustaa ,                  perustamissopimuksen jäsenyydestä neuvotteleville
raportoivat vuosittain tai tarpeen vaatiessa useammin                kehitysmaille kyseisen alan palvelukauppaan vaikut­
neuvostolle. Jokainen elin laatii omat menettelysäännöt              tavien velvoitteiden j a muiden kysymysten soveltami­
ja voi tarvittaessa perustaa omia apuelimiä .                        sen suhteen ; ja
2 . Jokainen palvelualakomitea toteuttaa neuvoston
sille määräämiä velvoitteita ja antaa jäsenille mahdolli­        f) tehdä yhteistyötä minkä tahansa muiden palvelu­
suuden neuvotella kaikista kyseisen alan palvelukaup­                kaupan yleissopimuksen nojalla perustettujen apue­
paan liittyvistä asioista ja palvelualan liitteeseen mahdol­         linten ja minkä tahansa muiden millä tahansa
lisesti kuuluvasta toiminnasta . Sellaiset velvoitteet sisäl­
tävät :
                                                                     kyseisistä alueista toimivien kansainvälisten järjestö­
                                                                     jen kanssa .
a) tarkastella ja valvoa jatkuvasti sopimuksen sovelta­
     mista kyseisen alan osalta ;
b) laatia neuvoston harkittavaksi ehdotuksia tai suosi­
     tuksia minkä tahansa kyseisen alan kauppaan liitty­         3.   Täten perustetaan rahoituspalvelukomitea , jonka
     vän asian yhteydessä ;                                      vastuulla ovat 2 kohdassa luetellut asiat .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        267
              PÄÄTÖS PALVELUKAUPAN YLEISSOPIMUKSEN TIETYISTÄ RIITOJENRATKAISU­
                                                   MENETTELYISTÄ
Ministerit päättävät suositella , että palvelukauppaneu­      täyttäviä henkilöitä sisällytettäväksi luetteloon , ja oheis­
vosto hyväksyy ensimmäisessä kokouksessaan seuraa­            tavat ansioluettelon heidän pätevyydestään , mukaan
van päätöksen .                                               lukien mikäli mahdollista viittauksen sopivasta palvelu­
                                                               alakohtaisesta asiantuntemuksesta .
PALVELUKAUPPANEUVOSTO , JOKA                                  3 . Paneelit tulee koota hyvin pätevistä hallituksen
                                                              ja/tai hallituksen ulkopuolisista henkilöistä, joilla on
ottaa huomioon sopimusta ja palveluja koskevien vel­          kokemusta palvelukauppasopimukseen ja/tai palvelu­
voitteiden ja erityisten sitoumusten erityisluonteen XXII     kauppaan liittyvistä kysymyksistä , mukaan lukien liitän­
ja XXIII artikloissa esitetyn riitojen ratkaisun osalta ,     näiset sääntelykysymykset. Panelistit palvelevat henkilö­
                                                              kohtaisessa ominaisuudessaan , eivät minkään valtion
                                                              tai järjestön edustajina .
PÄÄTTÄÄ SEURAAVAA :
                                                              4. Palvelualakohtaisia kysymyksiä hoitavilla riitapa­
                                                              neeleilla tulee olla riittävä asiantuntemus , joka on
1.   Panelistien luettelo laaditaan auttamaan panelistien     tarpeen asianomaisilla palvelualoilla, joita riita koskee .
valinnassa .
                                                              5 . Sihteeristö säilyttää luetteloa ja kehittää hallintome­
2. Tätä tarkoitusta varten jäsenet voivat ehdottaa            nettelyjä yhdessä neuvoston puheenjohtajan kanssa neu­
allaolevassa 3 kohdassa mainitut pätevyysvaatimukset          votellen .
                                 PAATOS PALVELUKAUPASTA JA YMPÄRISTÖSTÄ
Ministerit päättävät suositella , että palvelukauppaneu­      PAATTAÄ SEURAAVAA :
vosto ensimmäisessä kokouksessaan hyväksyy seuraa­
van päätöksen .
                                                               1 . Määritelläkseen onko yleissopimuksen XIV artiklan
                                                              muuttaminen tarpeen edellä mainittujen toimenpiteiden
PALVELUKAUPPANEUVOSTO , JOKA                                  huomioonottamiseksi pyytää kauppa- ja ympäristöko­
                                                              miteaa tutkimaan ja raportoimaan sekä tekemään mah­
                                                              dolliset suositukset palvelukaupan ja ympäristön välises­
tunnustaa, että ympäristön suojelemiseksi tarpeelliset        tä suhteesta , mukaan lukien kestävä kehitys . Komitean
toimenpiteet voivat olla ristiriidassa tämän sopimuksen       tulee myöskin tutkia hallitustenvälisten ympäristösopi­
määräysten kanssa ja                                          musten merkitys ja niiden suhde tähän sopimukseen .
toteaa , että kun ympäristön suojelemiseksi tarpeellisten
määräysten tarkoituksena on tyypillisesti inhimillisen ,      2 . Komitean tulee raportoida työnsä tuloksista ensim­
eläinten tai kasvien elämän tai terveyden suojeleminen ,      mäiselle joka toinen vuosi kokoontuvalle ministeriko­
ei ole selvää, että on tarpeen määrätä enemmästä kuin         koukselle WTO:n perustamissopimuksen voimaantulon
XIV artiklan ( b) kohta sisältää .                            jälkeen .
 ---pagebreak--- 268                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
             PAATOS          LUONNOLLISTEN            HENKILÖIDEN          LIIKKUVUUTTA          KOSKEVISTA
                                                     NEUVOTTELUISTA
MINISTERIT , JOTKA                                                 varten jatkuvat Uruguayn kierroksen päättämisen jäl­
                                                                   keen , ja niiden tarkoituksena on se, että osanottajat
ottavat huomioon Uruguayn kierroksen neuvottelujen                 voivat saada aikaan laajempia sitoumuksia palvelukau­
seurauksena olevat sitoumukset, jotka koskevat luonnol­            pan yleissopimuksen mukaisesti .
listen henkilöiden liikkuvuutta palvelujen tarjoamista
varten ,
                                                                   2 . Neuvotteluja toteuttamaan perustetaan luonnollis­
ovat tietoisia palvelukaupan yleissopimuksen tavoitteis­           ten henkilöiden liikkuvuutta käsittelevä neuvotteluryh­
ta , joihin kuuluu muun muassa kehitysmaiden kasvava               mä . Ryhmä luo omat menettelytapansa ja raportoi
osallistuminen palvelujen kauppaan ja niiden palvelujen            määräajoin palvelukauppaneuvostolle .
viennin laajeneminen ,
tunnustavat luonnollisten henkilöiden liikkuvuutta kos­            3.   Neuvotteluryhmä pitää ensimmäisen neuvotteluti­
kevien laajempien sitoumusten aikaansaamisen tärkey­               laisuutensa viimeistään 16 . toukokuuta 1994 . Sen on
den , jotta saavutettaisiin palvelukaupan yleissopimuk­            saatettava nämä neuvottelut päätökseen ja tehtävä
sen mukainen etujen tasapaino ,                                    loppuraportti viimeistään kuuden kuukauden kuluttua
                                                                   WTO:n perustamissopimuksen voimaantulosta .
PÄÄTTÄVÄT SEURAAVAA :
                                                                   4.   Näistä neuvotteluista seurauksena olevat sitoumuk­
1.    Neuvottelut luonnollisten henkilöiden liikkuvuuden           set merkitään jäsenten erityisiä sitoumuksia koskeviin
laajemmasta vapauttamisesta palvelujen tarjoamista                 listoihin .
                                           PÄÄTÖS RAHOITUSPALVELUISTA
              MINISTERIT , JOTKA
             ottavat huomioon että osanottajien Uruguayn kierroksen lopuksi listaamat rahoituspalvelusi­
             toumukset tulevat voimaan suosituimmuuskohtelun (MFN ) mukaisesti samanaikaisesti
             WTO:n perustamissopimuksen ( myöhemmin "WTO-sopimus ") kanssa ,
             PÄÄTTÄVÄT SEURAAVAA :
              1 . Viimeistään kuusi kuukautta WTO-sopimuksen voimaantulon jälkeen päättyvän kauden
              lopussa , jäsenet voivat vapaasti kokonaan tai osittain parantaa , muuttaa tai peruuttaa
             tämän palvelualan sitoumuksensa tarjoamatta hyvitystä, palvelukaupan yleissopimuksen XXI
              artiklan määräyksistä huolimatta . Samalla jäsenten tulee esittää lopullinen kantansa koskien
             poikkeuksia suosituimmuuskohtelusta (MFN) näillä sektoreilla , II artiklasta tehtäviä poikkeuk­
              sia koskevan liitteen määräyksistä huolimatta . WTO-sopimuksen voimaantulopäivästä yllä
              mainitun kauden loppuun saakka ei sovelleta II artiklasta tehtäviä poikkeuksia koskevassa
              liitteessä lueteltuja poikkeuksia , jotka ovat riippuvaisia muiden osanottajien sitoumustasosta
             tai muiden osanottajien tekemistä poikkeuksista .
             2 . Rahoituspalvelukomitean tulee valvoa kaikkia tämän sopimuksen mukaisten neuvottelujen
             edistymistä ja raportoida siitä palvelukauppaneuvostolle viimeistään neljä kuukautta WTO­
             sopimuksen voimaantulon jälkeen .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      269
                              PAATOS MERIKULJETUSPALVELUNEUVOTTELUISTA
MINISTERIT, JOTKA                                             päättää neuvottelut ja laatia lopullinen raportti kesäkuu­
                                                               hun 1996 mennessä . Lopullisen raportin tulee sisältää
ottavat huomioon , että merikuljetuspalveluja koskevat         näiden neuvottelutulosten toimeenpanopäivämäärä .
osanottajien tekemät sitoumukset Uruguayn kierroksen
päättyessä tulevat voimaan MFN:n pohjalta sama­                5 . Ennen neuvottelujen loppuun saattamista II artiklaa
naikaisesti WTO:n perustamissopimuksen kanssa ( myö­           ja II artiklan poikkeustapauksia koskevan liitteen 1
hemmin "WTO-sopimus "),                                        ja 2 kohtaa ei sovelleta merikuljetusalalla eikä MFN­
                                                               poikkeuksia tarvitse listata . Neuvottelujen päättymisen
                                                               yhteydessä jäsenillä on oikeus parantaa, muuttaa tai
PÄÄTTÄVÄT SEURAAVAA :
                                                               peruuttaa kaikkia tällä palvelualalla Uruguayn kierrok­
                                                               sen aikana tehtyjä sitoumuksia tarjoamatta hyvitystä ,
1 . Neuvottelut merikuljetuspalvelualalla aloitetaan           sopimuksen XXI artiklan määräyksistä huolimatta .
palvelukaupan yleissopimuksen puitteissa vapaaehtoi­           Samalla jäsenten tulee esittää lopullinen kantansa kos­
selta pohjalta . Neuvottelujen tulee olla laaja-alaisia        kien poikkeuksia suosituimmuuskohtelusta (MFN ) tällä
ja niiden tavoitteena on saada aikaan sitoumuksia              sektorilla , II artiklasta tehtäviä poikkeuksia koskevan
kansainvälisissä merikuljetuksissa, niihin liittyvissä         liitteen määräyksistä huolimatta . Mikäli neuvottelut
oheispalveluissa ja satamapalvelujen saannissa ja käy­         eivät onnistu , palvelukauppaneuvosto päättää , jatke­
tössä, jotta rajoitukset voidaan poistaa määräajan puit­       taanko neuvotteluja annetun valtuutuksen mukaisesti .
teissa .
                                                               6.    Neuvottelujen tuloksena syntyneet sitoumukset,
2 . Merikuljetuspalvelujen neuvotteluryhmä (myöhem­            mukaan lukien niiden voimaantulon päivämäärä , kirja­
min " NGMTS ") on perustettu tämän toimeksiannon               taan palvelukaupan yleissopimukseen liitettyihin erityi­
toteuttamiseksi . Ryhmän tulee raportoida määräajoin           siä sitoumuksia koskeviin listoihin ja ne ovat sopimuksen
neuvottelujen edistymisestä .                                  kaikkien määräysten alaisia .
3.    NGMTS-neuvottelut ovat avoinna kaikille hallituk­        7.    Tästä hetkestä aina 4 kohdan mukaisesti päätettä­
sille ja Euroopan yhteisöille, jotka ilmoittavat aikomuk­      vään toimeenpanopäivämäärään asti on sovittu , että
sestaan osallistua neuvotteluihin . Tähän päivämäärään         osanottajat eivät sovella mitään kansainvälisten meri­
mennessä ovat ilmoittaneet aikomuksestaan osallistua           kuljetuspalvelujen kauppaan vaikuttavia toimenpiteitä
neuvotteluihin :                                               lukuun ottamatta muiden maiden soveltamien toimenpi­
                                                               teiden vastineeksi tarkoitettuja toimenpiteitä , joiden
Argentiina , Kanada, Euroopan yhteisöt ja niiden jäsen­        tarkoituksena on ylläpitää tai lisätä merikuljetuspalvelu­
valtiot, Suomi , Hongkong, Islanti , Indonesia , Korea,        jen vapautta , ei myöskään siten , että niiden neuvottelu­
Malesia, Meksiko, Puola , Uusi Seelanti , Norja , Filippii­    asema parantuisi ja vahvistuisi .
nit, Romania, Singapore, Ruotsi, Sveitsi , Thaimaa ,
Turkki , Yhdysvallat .                                         8 . 7 kohdan täytäntöönpanon valvonta on alistettu
                                                               merikuljetuspalvelujen neuvotteluryhmälle . Kuka ta­
Lisäilmoitukset aikomuksesta osallistua neuvotteluihin         hansa osanottajista voi saattaa NGMTS:n tietoon minkä
osoitetaan WTO-sopimuksen säilyttäjälle .                      tahansa toimenpiteen tai laiminlyönnin , minkä se uskoo
                                                               olennaisesti liittyvän 7 kohdan täytäntöönpanoon . Täl­
4.    Ryhmä tulee pitämään ensimmäisen neuvotteluis­           laiset tiedonannot katsotaan annetuiksi NGMTSrlle
tuntonsa viimeistään 16 . toukokuuta 1994 . Sen tulee          silloin , kun sihteeristö on ne vastaanottanut.
 ---pagebreak--- 270                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
                                PÄÄTÖS PERUSTELEVIESTINTÄNEUVOTTELUISTA
MINISTERIT PÄÄTTÄVÄT SEURAAVAA :                              5 . NGBT tulee pitämään ensimmäisen neuvotteluis­
                                                               tuntonsa viimeistään kuukauden kuluttua tämän pää­
1 . Neuvottelut aloitetaan vapaaehtoiselta pohjalta sil­      töksen päivämäärästä . Se tulee päättämään nämä neu­
mällä pitäen televerkkojen ja -palvelujen (myöhemmin          vottelut ja laatimaan loppuraporttinsa viimeistään 30.
" perusteleviestintä") kaupan asteittaista vapauttamista       päivänä huhtikuuta 1996. NGBT:n loppuraportin tulee
palvelukaupan yleissopimuksen (GATS) puitteissa.               sisältää näiden neuvottelutulosten toimeenpanopäivä­
                                                               määrä .
2.   Mitenkään neuvottelutulokseen vaikuttamatta neu­
vottelujen on oltava laaja-alaisia sulkematta etukäteen        6 . Kaikki neuvottelujen tuloksena syntyneet sitoumuk­
mitään perusteleviestintäpalvelua niiden ulkopuolelle.         set, mukaan lukien niiden voimaantulon päivämäärä ,
                                                               kirjataan palvelukaupan yleissopimukseen liitettyihin
3.   Perusteleviestinnän neuvotteluryhmä (" NGBT") pe­         erityisiä sitoumuksia koskeviin listoihin , ja ne ovat
rustetaan    tämän     toimeksiannon      toteuttamiseksi .    sopimuksen kaikkien määräystenalaisia .
NGBTrn tulee raportoida määräajoin neuvottelujen
etenemisestä .                                                7. Tästä hetkestä aina neuvottelutulosten toimeenpa­
                                                               non 5 kohdassa viitattuun ajankohtaan asti on sovittu,
4.   NGBT-.n neuvottelut ovat avoinna kaikille hallituk­       että osanottajat eivät sovella perusteleviestinnän kau­
sille ja Euroopan yhteisölle, jotka ovat ilmoittavat           passa mitään toimenpidettä, niin että sen neuvottelu­
aikeistaan osallistua neuvotteluihin . Tähän päivämää­         asema parantuisi ja vahvistuisi . On sovittu, että tämä
rään mennessä ovat ilmoittaneet aikomuksestaan osallis­        ehto ei saa estää perustelepalvelujen tarjontaa koskevien
tua neuvotteluihin :                                           kaupallisten ja valtiollisten järjestelyjen pyrkimyksiä .
Australia, Itävalta, Kanada, Chile, Kypros , Euroopan          8 . 7 kohdan täytäntöönpanon valvonta on alistettu
yhteisö ja sen jäsenvaltiot, Suomi , Hongkong, Unkari,         NGBT:lle . Kuka tahansa osanottajista voi saattaa
Japani , Korea, Meksiko, Uusi Seelanti, Norja , Slovakian      NGBT :n tietoon minkä tahansa toimenpiteen tai laimin­
Tasavalta , Ruotsi, Sveitsi , Turkki , Yhdysvallat .           lyönnin , minkä se uskoo olennaisesti liittyvän 7 kohdan
                                                               täytäntöönpanoon . Tällaiset tiedonannot katsotaan an­
Lisäilmoitukset aikomuksesta osallistua tulee osoittaa         netuiksi NGBT:lle silloin kun sihteeristö on ne vastaa­
WTO:n perustamissopimuksen säilyttäjälle .                     nottanut .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                             271
                                      PÄÄTÖS KOSKIEN ASIANTUNTIJAPALVELUJA
Ministerit päättävät suositella, että palvelukauppaneu­           2.    Ensisijaisesti työryhmän tulee antaa suositukset
vosto hyväksyy ensimmäisessä kokouksessaan seuraa­                monenkeskisten sääntöjen laatimiseksi kirjanpito- ja
van päätöksen                                                     tilintarkastuspalveluille, antaakseen toiminnallisen mer­
                                                                  kityksen erityisille sitoumuksille. Antaessaan suosituk­
                                                                  sensa työryhmän tulee keskittyä :
PALVELUKAUPPANEUVOSTO , JOKA
                                                                  a ) markkinoille pääsyyn liittyvien monenkeskisten
tunnustaa sääntelytoimenpiteiden vaikutuksen asian­                    sääntöjen kehittämiseen , jotta varmistetaan , että
tuntijapalvelujen kaupan laajenemiseen , kun nämä toi­                 kotimaiset sääntelyvaatimukset : i) perustuvat objek­
menpiteet liittyvät ammattipätevyyteen , teknisiin stan­               tiivisiin ja avoimiin kriteereihin , kuten pätevyyteen
dardeihin ja lupamenettelyyn ,                                         ja kykyyn toimittaa kyseinen palvelu; ii) eivät ole
                                                                       vaativampia kuin on tarpeen palvelun laadun takaa­
haluaa luoda monenkeskiset säännöt, joilla varmiste­                   miseksi j a siten helpottaa kirj anpito- j a tilintarkastus­
taan , että erityisiä sitoumuksia tehtäessä, kyseiset säänte­          palvelujen tehokasta vapautumista ;
lytoimenpiteet eivät muodosta tarpeettomia esteitä
asiantuntijapalvelujen tarjonnalle.                               b) kansainvälisten standardien käyttöön ja näin tehden
                                                                       edistää yhteistyötä asiaankuuluvien kansainvälisten
PÄÄTTÄÄ SEURAAVAA :                                                    järjestöjen kanssa, jotka on määritelty VI artik­
                                                                       lan 5 b kohdassa , saattaakseen täysin voimaan
                                                                       VII artiklan 5 kohdan ;
1 . VI artiklan 4 kohdassa esitetty kotimaisia säännök­
siä koskeva työohjelma tulisi toteuttaa välittömästi .
Tätä tarkoitusta varten perustetaan asiantuntijapalvelu­          c) helpottamaan sopimuksen VI artiklan 6 kohdan
ja käsittelevä työryhmätutkimaan ja raportoimaan suo­                  tehokasta soveltamista luomalla ohjeet pätevyysvaa­
                                                                       timusten tunnustamiselle .
situksin niistä säännöistä, joilla varmistetaan , että päte­
vyysvaatimuksiin ja pätevöitymiseen, teknisiin standar­
deihin ja lupavaatimuksiin asiantuntijapalveluiden alalla         Edellä tarkoitettuja sääntöjä laatiessaan työryhmän
liittyvät toimenpiteet eivät muodosta tarpeettomia kau­           tulee ottaa huomioon asiantuntijapalveluita sääntelevien
pan esteitä .                                                     hallituksen ja hallituksen ulkopuolisten elinten tärkeys .
               PÄÄTÖS RIITOJEN RATKAISUSTA ANNETTUJA SÄÄNTÖJÄ JA MENETTELYJÄ
                          KOSKEVAN SOPIMUKSEN SOVELTAMISESTA JA TARKASTELUSTA
               MINISTERIT, JOTKA
               MUISTUTTAVAT MIELIIN 22. helmikuuta 1994 tehdyn päätöksen , jossa GATT 1947
               -sopimuksen riitojen ratkaisusäännöt ja -menettelyt pysyvät voimassa Maailman kauppajärjes­
               tön perustamissopimuksen voimaantulopäivään saakka,
               KEHOTTAVAT asianomaiset neuvostot ja komiteat päättämään , että he jatkavat niiden
               riitojen sovittelua , joiden suhteen neuvottelupyyntö tehtiin ennen voimaantulopäivää;
               KUTSUVAT ministerikokousta saattamaan loppuun Maailman kauppajärjestön riitojen
               ratkaisemisesta annettujen sääntöjen ja menettelyjen tarkastelu neljän vuoden kuluessa
               Maailman kauppajärjestön perustamissopimuksen voimaantulon jälkeen ja päättämään
               riitojen ratkaisemisesta annettujen sääntöjen ja menettelyjen jatkamisesta , muuttamisesta tai
               lopettamisesta ensimmäisessä tarkastelun jälkeen pidettävässä tilaisuudessa.
 ---pagebreak--- 272                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
                                   SOPIMUS RAHOITUSPALVELUSITOUMUKSISTA
Uruguayn kierrokselle osallistujat ovat voineet tehdä               muiden jäsenten rahoituspalvelujen tarjoajille myön­
erityisiä rahoituspalveluja koskevia sitoumuksia palve­             netään suosituimmuuskohtelu ja kansallinen kohtelu
lukaupan yleissopimuksen ( myöhemmin " sopimus")                    sen julkisten elinten ostaessa tai hankkiessa rahoitus­
mukaan, vaihtoehtona sopimuksen III osan määräysten                 palveluja sen alueella .
mukaiselle lähestymistavalle. Sovittiin , että tätä lähesty­
mistapaa voidaan soveltaa seuraavan sopimuksen mu­
kaisesti :                                                     Rajan ylittävä kauppa
  i) se ei ole ristiriidassa sopimuksen määräysten             3 . Jokaisen jäsenen tulee sallia ulkomaisten rahoitus­
       kanssa ;                                                     palvelujen tarjoajien tarjota seuraavia palveluja pää­
                                                                    miehenä , välittäjän kautta tai välittäjänä kansallista
 ii) se ei vähennä minkään jäsenen oikeutta luetella                kohtelun takaavien ehtojen mukaisesti :
       omat sitoumuksensa sopimuksen III osan mukai­
       sesti ;                                                      a) seuraavia riskejä koskevat vakuutukset :
iii) sen tuloksena syntyviä erityisiä sitoumuksia sovelle­                i ) merenkulku ja kaupallinen lentoliikenne sekä
       taan suosituimmuuskohtelun mukaisesti ,                                avaruusalusten laukaisut ja kuljetukset (mu­
                                                                              kaan lukien satelliitit), jossa vakuutus koko­
                                                                              naan tai osittain kattaa kuljetettavan tavaran ,
iv) jäsenen ei sopimuksen mukaan oleteta sitoutuvan                           kulkuvälineen sekä siitä mahdollisesti synty­
       tiettyyn vapauttamisen asteeseen .                                     vät vastuut; sekä
                                                                        ii) kansainvälinen kauttakulkutavara;
Kiinnostuneet jäsenet ovat neuvottelujen pohjalta ja
mahdollisin mainituin ehdoin ja varauksin sisällyttäneet
erityisiä sitoumuksia koskevaan listaan erityisiä sitou­            b) jälleen- ja edelleenvakuutus ja vakuutukseen
muksia allaolevan lähestymistavan mukaisesti .                           liittyvät palvelut liitteen 5 ( a) (iv) alakohdan
                                                                         mukaisesti :
                                                                    c) rahoitustiedon hankinta ja siirto sekä rahoitus­
             A. Uusien rajoitusten asettamiskielto                      palveluihin liittyvät atk-palvelut liitteen 5 ( a )
                                                                         (xv) alakohdan mukaisesti , sekä neuvonta ja
                                                                         muut liitännäispalvelut, ei kuitenkaan pankkitoi­
Kaikkien alla mainittuihin sitoumuksiin liittyvien ehto­                 mintaan ja muihin rahoituspalveluihin liittyvä
jen , rajoitusten ja varausten soveltamista on rajoitettava              välitystoiminta liitteen 5 ( a) (xvi) alakohdan
vain voimassa oleviin toimenpiteisiin .                                  mukaisesti .
                                                                4. Jokaisen jäsenen tulee sallia maassa asuvien henkilöi­
                    B. Markkinoillepääsy                            den ostaa alla luetelluissa alakohdissa mainitut
                                                                    rahoituspalvelut minkä tahansa muun jäsenen alu­
                                                                    eelta :
Monopolioikeudet
                                                                    a) 3 ( a) alakohta ;
1 . Sopimuksen VIII artiklan lisäksi sovelletaan seuraa­
     vaa :
                                                                    b) 3 (b ) alakohta ; sekä
     Jokainen jäsen esittää rahoituspalveluja koskevassa            c) liitteen 5 ( a) (v)-(xvi) alakohdat .
     erityisten sitoumusten listassaan voimassa olevat
     monopolioikeudet ja pyrkii niiden poistamiseen tai
     soveltamisalan vähentämiseen . Rahoituspalveluja           Liiketoiminta
     koskevan liitteen 1 b alakohdan määräyksistä huoli­
     matta tätä kohtaa sovelletaan liitteen 1 b ( iii )
     alakohdassa tarkoitettuihin toimintamuotoihin .            5 . Jokaisen jäsenen tulee myöntää toisen jäsenen rahoi­
                                                                    tuspalvelujen tarjoajille oikeus sijoittua tai laajentaa
                                                                    liiketoimintansa sen alueella , myös ostamalla toimi­
                                                                    via yrityksiä .
Julkisten elinten ostamat rahoituspalvelut
                                                                6 . Jäsen voi asettaa ehtoja ja vaatia menettelyjä liiketoi­
2 . Sopimuksen XIII artiklan määräyksistä huolimatta                minnan perustamisen tai laajentamisen vahvistami­
     jokainen jäsen varmistaa , että sen alueella toimiville        seksi niin kauan kuin näiden tarkoituksena ei ole
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          273
    kiertää jäsenen 5 kohdan mukaisia velvollisuuksia           Syrjimättömät toimenpiteet
    eivätkä ne ole ristiriidassa tämän sopimuksen muiden
    velvoitteiden kanssa .
                                                                 10. Jokaisen jäsenen tulee pyrkiä poistamaan tai rajoit­
                                                                      tamaan kaikki seuraavista toimista syntyvät merkit­
                                                                      tävät haittavaikutukset toisen jäsenen rahoituspal­
Uudet rahoituspalvelut                                                velujen tarjoajalle:
                                                                      a) syrjimättömistä toimenpiteistä , jotka estävät
7. Jäsenen tulee sallia sen alueelle sijoittuneiden muiden                  rahoituspalvelujen tarjoajia tarjoamasta jäse­
    jäsenten rahoituspalvelujen tarjoajien tarjota alueel­                  nen alueella, jäsenen määräämässä muodossa ,
    laan uusia rahoituspalveluja niiden luonteesta riippu­                  kaikkia jäsenen sallimia rahoituspalveluja ;
    matta .
                                                                      b) syrjimättömistä toimenpiteistä , jotka rajoitta­
                                                                            vat rahoituspalvelujen tarjoajien mahdollisuuk­
Tietojen siirto ja tietojenkäsittely                                        sia laajentaa toimintaansa jäsenen koko alu­
                                                                            eelle;
8 . Mikään jäsen ei saa ryhtyä toimenpiteisiin jotka
    estävät tietojen siirron tai rahoitustietojen käsittelyn ,        c) jäsenen toimenpiteistä jos tämä jäsen soveltaa
    mukaan lukien elektronisen tietojen siirron , tai                       samoja toimenpiteitä sekä pankki- että arvopa­
    jotka ottaen huomioon kansainvälisten sopimusten                        peripalvelujen tarjontaan , ja toisen jäsenen
    mukaiset tuontimääräykset estävät laitteiden siirrot,                   rahoituspalvelujen tarjoaja keskittää toimin­
    jos tällainen tiedonsiirto, rahoitustietojenkäsittely                   tansa arvopaperipalvelujen tuottamiseen ; sekä
    tai laitteiden siirto on tarpeen rahoituspalvelujen
    tarjoajan tavanomaisessa liiketoiminnassa . Mikään
    tässä kohdassa ei rajoita jäsenen oikeutta suojata                d ) muista toimenpiteistä , jotka tämän sopimuksen
    henkilötietoja , yksityisyyttä ja yksittäisten tiedosto­                määräykset huomioonottaenkin haittaavat toi­
    jen ja tilien luottamuksellisuutta , niin kauan kuin                    sen jäsenen rahoituspalvelujen tarjoajan mah­
    tätä oikeutta ei käytetä sopimuksen määräysten                          dollisuuksia toimia tai kilpailla jäsenen markki­
    kiertämiseen .                                                          noilla tai sijoittua niille ;
                                                                      edellyttäen , ettei mikään tämän kohdan mukainen
Hetikilöstön väliaikainen maahantulo                                  toimenpide epäoikeudenmukaisesti syrjisi niihin
                                                                      ryhtyvän jäsenen rahoituspalvelujen tarjoajia .
9 . a ) Jokaisen jäsenen tulee sallia tilapäinen maahan­         11 . 10 (a ) ja (b) alakohdissa tarkoitettujen syrjimättö­
        tulo toisen jäsenen rahoituspalvelujen tarjoajaa              mien toimenpiteiden osalta , jäsenen tulee pyrkiä
        seuraaville henkilöstöryhmille, jos rahoituspal­              siihen , ettei se rajoita tai vähennä nykyisiä markki­
        velujen tarjoaja on sijoittautunut tai on sijoittau­          natilaisuuksia tai niitä etuja , joista jo ryhmänä
        tumassa tämän jäsenen alueelle :                              nauttivat kaikkien muiden jäsenten rahoituspalve­
                                                                      lujen tarjoajat sen alueella , edellyttäen että tämä
          i ) ylemmät johtohenkilöt joilla on omistusta               sitoumus ei johda epäoikeudenmukaiseen syrjin­
              koskevia tietoja jotka ovat oleellisia rahoitus­        tään niitä rahoituspalvelujen tarjoajia kohtaan
              palvelujen tarjoajalle tämän käynnistäessä ,            jotka tulevat näitä toimenpiteitä soveltavan jäsenen
                                                                      alueelta .
              valvoessa ja hoitaessa palvelutarjontaa ; sekä
        ii) rahoituspalvelujen tarjoajan liiketoiminnan
              asiantuntijat .
                                                                                    C. Kansallinen kohtelu
    b) Jokaisen jäsenen tulee , ottaen huomioon alueel­
         laan vallitseva ammattitaitoisen henkilöstön tar­
         jonta , sallia tilapäinen maahantulo seuraaville        1 . Niillä ehdoilla , joilla myönnetään kansallinen kohte­
         toisen jäsenen rahoituspalvelujen tarjoajan liike­          lu , jokaisen jäsenen tulee sallia alueelleen sijoittunei­
         toimintaan liittyville henkilöstökategorioille :            den muiden jäsenten rahoituspalvelujen tarjoajien
                                                                     päästä osallisiksi julkisten elinten ylläpitämiin
                                                                     maksu- ja siirtojärjestelmiin sekä sellaisiin virallisiin
          i) tietokonepalvelujen , tietoliikenteen ja tilinpi­       rahoitus- ja jälleen rahoitusmahdollisuuksiin jotka
              don asiantuntijat; sekä                                yleensä ovat käytettävissä tavanomaisen liiketoimin­
                                                                     nan yhteydessä . Tällä kappaleella ei ole tarkoitus
        ii) vakuutusmatematiikan ja lainopilliset asian­             päästää näitä rahoituspalvelujen tarjoajia osallisiksi
              tuntijat .                                             jäsenten " lender of lastresort " - mahdollisuuksiin .
 ---pagebreak--- 274                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
2. Jos jäsen vaatii jäsenyyttä tai osallistumista tai              tarjoaa rahoituspalvelua toisen jäsenen alueelle toi­
    pääsyä johonkin itsesäätelevään elimeen, arvopape­             sen jäsenen alueella sijaitsevasta laitoksesta, huoli­
    ri- tai futuuripörssiin tai markkinoihin, siirtotoimis­        matta siitä onko tällä rahoituspalvelujen tarjoajalla
    toon tai muuhun järjestöön tai yhdistykseen , jotta            liiketoimintaa sen jäsenen alueella, jossa rahoituspal­
    toisen jäsenen rahoituspalvelujen tarjoaja saisi tarjo­        velu tarjotaan .
    ta rahoituspalveluja samoista lähtökohdista kuin
    jäsenen omat rahoituspalvelujen tarjoajat, tai jos
    jäsen välittömästi tai välillisesti asettaa sellaisia     2. " Liiketoiminnalla " tarkoitetaan jonkun jäsenen alu­
    elimiä, oikeuksia tai etuja käyttöön rahoituspalvelu­          eella olevaa rahoituspalveluja tuottavaa yritystä,
                                                                   mukaan lukien kokonaan tai osittain omistetut
    tarjonnassa , jäsenen on varmistuttava siitä että nämä
    elimet myöntävät kansallisen kohtelun kaikille sen             tytäryhtiöt, yhteisyritykset, avoimet yhtiöt, toimini­
    alueelle sijoittuneille muiden jäsenten rahoituspalve­         met, franchising-järjestelyt, sivukonttorit, agentuu­
    lujen tarjoajille.                                             rit, edustustot tai muut toimipaikat.
                       D. Määritelmät                          3 . Uusi rahoituspalvelu on palvelu, jonka luonteeseen
                                                                   kuuluu rahoitustoiminta , mukaan lukien olemassao­
Tässä lähestymistavassa                                            leviin tai uusiin tuotteisiin tai tuotteen toimitusta­
                                                                   paan liittyvät palvelut , jota ei kukaan rahoituspalve­
1 . Ulkomaalainen rahoituspalvelujen tarjoaja on minkä             lujen tarjoaja tarjoa tietyn jäsenen alueella, mutta
    tahansa jäsenen rahoituspalvelujen tarjoaja , joka             jota tarjotaan toisen jäsenen alueella .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          275
                                                               LIITE 4
                                      JULKISIA HANKINTOJA KOSKEVA SOPIMUS
               TÄMÄN SOPIMUKSEN OSAPUOLET (myöhemmin "osapuolet"), jotka
               TUNNUSTAVAT tarpeen saada aikaan julkisia hankintoja koskevien lakien , asetusten,
               menettelyjen ja käytäntöjen tehokas monenkeskisten oikeuksien ja velvoitteiden puitteisto
               maailmankaupan suuremman vapauden ja laajuuden saavuttamiseksi ja maailmankauppaa
               säätelevien kansainvälisesti sovittujen puitteiden kehittämiseksi ,
               TUNNUSTAVAT sen , että julkisia hankintoja koskevia lakeja, asetuksia, menettelyjä ja
               käytäntöjä ei pidä valmistella , saattaa voimaan tai soveltaa ulkomaisia tai kotimaisia tavaroita
               tai palveluja eikä ulkomaisia tai kotimaisia tavaran tai palvelujen toimittajia kohtaan
               kotimaisten tavaroiden tai palvelujen tai kotimaisten tavaran tai palvelujen toimittajien
               suojaamiseksi eikä ulkomaisten tavaroiden tai palvelujen taikka ulkomaisten tavaran tai
               palvelujen toimittajien syrjimiseksi toisiinsa nähden,
               TUNNUSTAVAT, että on toivottavaa noudattaa julkisia hankintoja koskevien lakien , asetusten ,
               menettelyjen ja käytäntöjen avoimuutta ,
               TUNNUSTAVAT tarpeen luoda kansainväliset ilmoitus-, keskustelu-, valvonta- ja riitojen
               ratkaisumenettelyt julkisia hankintoja koskevien kansainvälisten määräysten tasapuolisen,
               nopean ja tehokkaan täytäntöönpanon varmistamiseksi sekä oikeuksien ja velvoitteiden
               välisen tasapainon säilyttämiseksi mahdollisimman vakaana,
               TUNNUSTAVAT tarpeen ottaa huomioon kehitysmaiden , erityisesti vähiten kehittyneiden
               maiden kehitykselliset, rahoitukselliset ja kaupalliset tarpeet,
               HALUAVAT 12 päivänä huhtikuuta 1979 tehdyn julkisia hankintoja koskevan sopimuksen ,
               sellaisena kuin se on muutettuna 2 päivänä helmikuuta 1987, IX artiklan 6 b kohdan mukaisesti
               laajentaa ja parantaa kyseistä sopimusta keskinäisen vastavuoroisuuden pohjalta ja ulottaa se
               koskemaan palveluhankintoja .
               HALUAVAT rohkaista muita kuin osapuolivaltioita hyväksymään tämän sopimuksen ja
               liittymään siihen ,
               SITOUTUVAT edelleen näiden tavoitteiden toteuttamiseen ;
SOPIVAT SEURAAVAA :
                            Artikla 1                                 2. Tätä sopimusta sovelletaan mihin tahansa sopimus­
                                                                      perusteiseen hankintaan , mukaan lukien osto- ja leasing­
                   Toimialue ja soveltamisala                         sopimukset, vuokrauksen , osamaksulla hankkimisen
1 . Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin lakeihin, ase­                osto-optioin tai ilman niitä sekä kaikki tavara- ja
tuksiin, menettelyihin ja käytäntöihin , jotka koskevat               palveluhankintojen yhdistelmät .
tässä sopimuksessa tarkoitettujen, I liiteosassa määritel­
tyjen hankintayksiköiden kaikkia hankintoja ( 1 ).
 0) Liiteosa I on jaettu jokaisen osapuolen osalta viiteen
    liitteeseen :                                                     3 . Jos hankintayksiköt edellyttävät, että I liiteosaan
    - Liite 1 sisältää valtionhallintoon kuuluvat hankintayk­         kuulumattomat yritykset tekevät tämän sopimuksen
        siköt.                                                        kattamiin hankintoihin liittyviä sopimuksiaan erityisten
    - Liite 2 sisältää valtionhallintoon välillisesti kuuluvat        vaatimustenmukaisesti , kyseisiin vaatimuksiin sovelle­
        hankintayksiköt.                                              taan III artiklan määräyksiä soveltuvin osin .
    - Liite 3 sisältää kaikki muut yksiköt, jotka tekevät
        hankintoja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti .
    - Liite 4 määrittelee sisällyttävän tai pois sulkevan luette­
        lon avulla tämä sopimuksen piiriin kuuluvat palvelut.
    - Liite 5 määrittelee sopimuksen piiriin kuuluvat rakenta­
        mispalvelut.                                                  4. Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin hankintasopi­
    Jokaisen osapuolen liitteissä on määritelty vastaavat kyn­        muksiin , joiden arvo on vähintään liiteosassa I määritelty
    nysarvot .                                                        asianomainen kynnysarvo.
 ---pagebreak--- 276                                             Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                li /Nide 38
                             Artikla II                                                       Artikla 111
                                                                              Kansallinen kohtelu ja syrjimättömyys
                        Arvon määrittely
                                                                    1 . Tässä sopimuksessa tarkoitettuja julkisia hankinto­
1.      Seuraavat määräykset ovat voimassa määriteltäessä          ja koskevien kaikkien lakien , asetusten , menettelyjen ja
hankintasopimusten arvoa 0 ) tämän sopimuksen sovel­               käytäntöjen puitteissa osapuolet antavat välittömästi ja
tamista varten .                                                   ehdoitta toisten osapuolten tavaroille ja palveluille sekä
                                                                   toisten osapuolten tavaroita ja palveluja tarjoaville
                                                                    toimittajille kohtelun , joka on vähintään yhtä edullinen
2.      Arvoa määriteltäessä otetaan huomioon kaikenlai­            kuin :
set hyvitykset , mukaan lukien kaikki saatavat palkkiot ,
maksut, komissiot ja korot.                                         a) kotimaisia tavaroita , palveluja tai tavaran tai palve­
                                                                        lujen toimittajia koskeva kohtelu ; ja
3 . Hankintayksikkö ei saa valita arvon määrittelytapaa
eikä jakaa hankintakokonaisuutta osiin tämän sopimuk­               b) minkä tahansa muun osapuolen tavaroita, palveluja
sen soveltamisen kiertämiseksi .                                        tai tavaran tai palvelujen toimittajia koskeva kohtelu .
                                                                   2 . Tässä sopimuksessa tarkoitettuja julkisia hankinto­
4. Jos yksi hankintakokonaisuus johtaa useamman                    ja koskevien kaikkien lakien , asetusten , menettelyjen ja
kuin yhden sopimuksen tekemiseen tai sopimuksen                    käytäntöjen puitteissa osapuolet huolehtivat siitä, että :
osittamiseen , sopimuksen arvon laskentaperusteena on :
                                                                    a ) niiden hankintayksiköt eivät kohtele maassa olevaa
                                                                        tavaran tai palvelujen toimittajaa epäedullisemmin
a) viimeksi kuluneen tilikauden tai 12 kuukauden                        kuin toista maassa olevaa tavaran tai palvelujen
       aikana tehtyjen samanlaisten uudistettavien sopi­                toimittajaa sen ulkomaisten yhteyksien tai omistuk­
       musten todellinen arvo mahdollisuuksien mukaan
                                                                        sen perusteella ; ja että
       korjattuna seuraavien 12 kuukauden aikana odotet­
       tavissa olevien määrään tai arvoon vaikuttavien
                                                                    b) niiden hankintayksiköt eivät syrji maassa olevia
       muutosten mukaisesti ; tai
                                                                        tavaran tai palvelujen toimittajia niiden tarjoamien
                                                                        tavaroiden tai palvelujen tuotantomaan perusteella
b) ensimmäisen sopimuksen tekopäivää seuraavan tili­                    edellyttäen , että tuotantomaa on IV artiklan mukai­
       kauden tai 12 kuukauden aikana tehtävien uudistet­               nen osapuoli .
       tavien sopimusten arvioitu kokonaisarvo .
                                                                    3 . Tämän artiklan 1 ja 2 kohdan määräyksiä ei
                                                                    sovelleta tulleihin eikä mihinkään tuonnin yhteydessä
5 . Jos sopimuksen kohteena on tavaran tai palvelujen               kannettaviin tai tuontiin liittyviin maksuihin , tullien tai
hankkiminen leasingmenettelyllä , vuokraamalla tai osa­             maksujen kantamismenettelyyn eikä muihin tuontisään­
maksulla , tai jos sopimuksessa ei määritellä kokonais­             nöksiin ja - muodollisuuksiin tai palvelujen kauppaa
hintaa , arvon laskentaperusteena on                                koskeviin toimiin lukuunottamatta tässä sopimuksessa
                                                                    tarkoitettuja julkisia hankintoja koskevia lakeja , asetuk­
                                                                    sia, menettelyjä ja käytäntöjä .
a) määräaikaisten , enintään 12 kuukauden pituisten
       sopimusten kestoaikainen kokonaisarvo tai yli 12
       kuukauden pituisten sopimusten kokonaisarvo ,                                          Artikla IV
       johon sisältyy ennakoitu jäännösarvo ;
                                                                                          Alkuperäsäännöt
b) määräämättömäksi ajaksi tehtyjen sopimusten kuu­
       kautta kohti erääntyvien maksuerien arvo 48­                 1 . Osapuolet eivät sovella tavaroihin tai palveluihin ,
       kertaisena .                                                 jotka tuodaan tämän sopimuksen kattamien julkisten
                                                                    hankintojen yhteydessä toisten osapuolien alueelta ,
Epäselvissä tapauksissa noudatetaan toista, b kohdassa              muunlaisia alkuperäsäännöksiä kuin niitä , mitä sovelle­
määriteltyä laskentaperustetta .                                    taan samaan aikaan normaalissa kaupankäynnissä sa­
                                                                    mojen tavaroiden tai palvelujen tuonnissa samoilta
                                                                    osapuolilta .
6 . Kun aiottuun hankintaan on ollut tarpeellista sisäl­
lyttää optioehtoja , arvon laskentaperusteena on sopi­              2 . Maailman kauppajärjestön perustamissopimuksen
muksen suurin sallittu kokonaisarvo optioehdot mukaan               (myöhemmin " WTO-sopimus ") liitteessä 1 A olevan
luettuina .                                                         alkuperäsäännöksiä koskevan sopimuksen mukaisesti
                                                                    tavaroiden alkuperäsäännöksien yhdenmukaistamiseksi
                                                                    toteutettavan toimenpideohjelman sekä palvelujen
                                                                    kauppaa koskevien neuvottelujen loppuunsaattamisen
( ] ) Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin hankintasopimuksiin ,     jälkeen sopimuspuolet ottavat tämän toimenpideohjel­
      joiden arvo IX artiklassa tarkoitetun ilmoituksen julkaisu­   man ja näiden neuvottelujen tulokset huomioon muut­
      hetkellä arvioidaan vähintään kynnysarvon suuruiseksi .       taessaan 1 kohdan säännöksiä soveltuvilta osin .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         277
                         Artikla V                              mattomuusehdoista tiettyjen luetteloihinsa sisällytetty­
                                                                jen hankintayksiköiden , tavaroiden tai palvelujen osalta
                                                                ottaen huomioon tapauskohtaiset erityisolosuhteet .
          Kehitysmaiden erityis- ja erilliskohtelu              Edellä 1 a-c kohdassa olevat seikat on otettava näissä
                                                                neuvotteluissa asianmukaisesti huomioon . Kehitysmaa ,
Tavoitteet                                                      joka osallistuu 1 d kohdassa mainittuihin kehitysmaiden
                                                                 välisiin alueellisiin tai maailmanlaajuisiin järjestelyihin ,
1 . Osapuolet ottavat tätä sopimusta soveltaessaan ja
                                                                 voi myös neuvotella luetteloihinsa tapauskohtaisia so­
                                                                 veltamattomuusehtoja, ottaen huomioon muun muassa
täytäntöön pannessaan tässä artiklassa säädetyllä tavalla        kyseisiin alueellisiin tai maailmalaajuisiin järjestelyihin
asiaankuuluvalla tavalla huomioon kehitysmaiden , eri­
                                                                 liittyvät julkisia hankintoja koskevat määräykset ja
tyisesti vähiten kehittyneiden maiden , kehitykselliset,         erityisesti tuotteet tai palvelut , jotka voivat kuulua
rahoitukselliset ja kaupalliset tarpeet, joiden mukaisesti       yhteisiin teollisuuden kehittämisohjelmiin .
niiden on
a) suojattava maksutaseasemansa ja varmistettava ta­             5 . Tämän sopimuksen tultua voimaan kehitysmaihin
     loudellisten kehitysohjelmien toteuttamiseen tarvit­        kuuluva osapuoli voi muuttaa hankintayksikköluetteloi­
     tava valuuttavarantonsa;                                    taan kyseisten luetteloiden muutoksia koskevien tämän
                                                                 sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdassa olevien määräys­
b) edistettävä kotimaisen teollisuuden perustamista tai          ten mukaisesti kehityksellisten ,rahoituksellisten ja kau­
     kehittämistä mukaan lukien pien- ja kotiteollisuuden        pallisten tarpeittensa perusteella , tai se voi pyytää
     kehittäminen maaseudulla ja alikehittyneillä alueilla       julkisia hankintoja käsittelevää komiteaa (myöhemmin
     sekä taloudellista kehitystä kansantalouden muilla          "komitea ") hyväksymään kansallisen kohtelun sovelta­
     lohkoilla ;                                                 mattomuusehtoja hankintayksikköluetteloihinsa kuulu­
                                                                 vien tiettyjen hankintayksiköiden , tavaroiden tai palve­
                                                                 lujen osalta tapauskohtaisten erityisolosuhteiden perus­
c) tuettava teollisuusyksikköjä niin pitkään kuin ne             teella ottaen asianmukaisesti huomioon 1 a-c kohdan
     ovat kokonaan tai olennaisesti riippuvaisia julkisista      määräykset . Tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen
     hankinnoista ; ja                                           kehitysmaihin kuuluva osapuoli voi myös pyytää komi­
                                                                 teaa hyväksymään soveltamattomuusehtoja hankin­
d) kannustettava taloudellista kehittymistään alueellis­         tayksikköluetteloihinsa kuuluvien tiettyjen hankintayk­
     ten tai maailmanlaajuisten kehitysmaiden välisten           siköiden , tavaroiden tai palvelujen osalta sillä perusteel­
     järjestelyjen avulla, jotka on esitetty Maailman            la , että ne ovat osallisia alueellisissa tai maailmanlaajui­
     kauppajärjestön (myöhemmin "WTO ") ministeriko­             sissa kehitysmaiden välisissä järjestelyissä , ottaen
     koukselle ja joita se ei ole hylännyt .                     asianmukaisesti huomioon tapauskohtaiset erityisolo­
                                                                 suhteet ja 1 d kohdan määräykset. Kehitysmaihin kuulu­
2 . Tämän sopimuksen määräysten mukaisesti sopi­                 van osapuolen jokaiseen komitealle esitettävään luette­
muspuolet toimivat julkisia hankintoja koskevia lakeja ,         lon muuttamista koskevaan pyyntöön on liitettävä
asetuksia ja menettelyjä valmistellessaan ja soveltaes­          pyynnön kannalta oleelliset asiakirjat tai sellaiset tiedot,
saan niin , että tuonnin lisääntyminen kehitysmaista             jotka voivat olla tarpeen asiaa harkittaessa .
helpottuu, pitäen mielessään vähiten kehittyneiden kehi­
tysmaajäsenten ja taloudellisen kehityksensä alkuvai­
heissa olevien maiden erityisongelmat .                          6 . Edellä olevaa 4 ja 5 kohtaa sovelletaan tarpeellisin
                                                                 muutoksin niihin kehitysmaihin , jotka liittyvät tähän
                                                                  sopimukseen sen voimaantulon jälkeen .
Soveltamisala
                                                                 7. Edellä 4, 5 ja 6 kohdassa tarkoitettuja hyväksyttyjä
 3 . Sen varmistamiseksi, että kehitysmaat voivat liittyä         soveltamattomuusehtoja tarkastellaan tämän artiklan
tähän sopimukseen niiden kehityksellisiä , rahoitukselli­         14 kohdan määräysten mukaisesti .
 sia ja kaupallisia tarpeita vastaavin ehdoin , 1 kohdassa
 luetellut asiat on otettava asianmukaisesti huomioon
 neuvoteltaessa siitä, mitkä kehitysmaiden hankinnat              Tekninen apu kehitysmaaosapuolille
 tulevat kuulumaan tämän sopimuksen määräysten pii­
 riin . Kehittyneet maat pyrkivät valmistellessaan tämän
 sopimuksen määräysten piiriin tulevien hankintayksi­             8 . Kukin kehittyneisiin maihin kuuluva osapuoli antaa
 köiden luetteloita sisällyttämään niihin sellaisia hankin­       pyynnöstä kaikkea asianmukaiseksi katsomaansa tek­
 tayksiköitä , joiden hankkimat tavarat tai palvelut ovat         nistä apua kehitysmaihin kuuluville osapuolille niiden
 kehitysmaiden viennin kannalta kiinnostavia .                    julkisiin hankintoihin liittyvien ongelmien ratkaisemi­
                                                                  seksi .
 Sovitut soveltamattomuusehdot                                    9.    Tämä kehitysmaihin kuuluvien osapuolten välisen
                                                                  syrjimättömyyden pohjalta annettava apu koskee muun
                                                                  muassa :
 4. Kukin kehitysmaa voi tästä sopimuksesta muiden
 sopimuspuolten kanssa neuvotellessaan sopia vastavuo­            — tietyn sopimuksen tekemiseen liittyvien teknisten
 roisesti hyväksyttävistä kansallisen kohtelun sovelta­               ongelmien ratkaisemista, ja
 ---pagebreak--- 278                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       li /Nide 38
- mitä tahansa muuta ongelmaa , jota pyynnön esittävä          tarkastelun sen joka kolmannen toimintavuoden jälkeen
   osapuoli ja toinen osapuoli yhdessä päättävät käsitellä      osapuolten antamien kertomusten pohjalta artiklan
   tämän avun puitteissa .                                     vaikutusten arvioimiseksi . Osana kolmivuotistarkaste­
                                                               luja , tämän sopimuksen määräysten sekä erityisesti sen
                                                                III artiklan soveltamiseksi tehokkaimmalla mahdollisel­
10.    Edellä 8 ja 9 kohdassa tarkoitettuun tekniseen           la tavalla, ottaen samalla huomioon kyseisten kehitys­
apuun kuuluu kehitysmaaosapuolten tavaran tai palve­            maiden kehityksellisen, rahoituksellisen ja kaupallisen
lujen toimittajien pätevyyttä osoittavien asiakirjojen ja      tilanteen , komitea arvioi tarvetta muuttaa tai laajentaa
tarjousten kääntäminen hankintayksikön määräämälle              tämän artiklan 4—6 kohtien määräysten mukaisesti
WTO:n viralliselle kielelle, elleivät teollisuusmaaosa­         sovittuja soveltamattomuusehtoja .
puolet pidä kääntämistä erityisen työläänä, missä ta­
pauksessa kehitysmaaosapuolille on annettava asiasta
selvitys niiden pyydettyä sitä joko teollisuusmaaosapuo­        15 . XXIV artiklan 7 kohdan mukaisesti käytävien
lilta tai niiden hankintayksiköiltä .                           jatkoneuvottelukierrosten aikana kehitysmaihin kuulu­
                                                                vat sopimuspuolet harkitsevat mahdollisuuksia laajen­
                                                                taa hankintayksiköidensä luetteloita taloudellisen , ra­
                                                                hoituksellisen ja kaupallisen tilanteensa puitteissa .
Tietokeskukset
11 . Teollisuusmaaosapuolet perustavat erikseen tai                                          Artikla VI
yhdessä tietokeskuksia vastaamaan kehitysmaaosapuol­
ten kohtuullisiin tietopyyntöihin , jotka liittyvät muun
muassa julkisia hankintoja koskeviin lakeihin, asetuk­                                 Tekniset eritelmät
siin , menettelyihin ja käytäntöihin , julkaistuihin aiottua
hankintaa koskeviin ilmoituksiin , tämän sopimuksen             1 . Teknisiä eritelmiä, joissa määrätään hankittavien
kattamien hankintayksiköiden osoitteisiin ja hankittujen        tavaroiden tai palvelujen ominaisuudet kuten laatu ,
tai hankittavien tavaroiden tai palvelujen luonteeseen ja       käyttöominaisuudet, turvallisuus ja mitat, tunnukset,
määrään , mukaan lukien käytettävissä olevat tulevia            termistö, pakkaus, merkitseminen tai etiketöinti , taikka
tarjouspyyntöjä koskevat tiedot . Komitea voi myös              tavaroiden tai palvelujen tuotanto- tai valmistusmenetel­
perustaa tietokeskuksen .                                       mä tai hankintayksikön määräämä vaatimusten mukai­
                                                                suuden toteamistapa, ei saa valmistella , ottaa käyttöön
                                                                tai soveltaa siten , että niillä aiheutetaan tarkoitukselli­
Vähiten kehittyneiden maiden erityiskohtelu                     sesti tai tahattomasti kansainvälisen kaupan turhia
                                                                esteitä .
12. GATT 1947 -sopimuksen SOPIMUSPUOLTEN                        2.    Hankintayksiköiden määräämien teknisten eritel­
28 marraskuuta 1979 päivätyn erityis- ja suosituimmuus­         mien on, mikäli se on tarkoituksenmukaista :
kohtelua , vastavuoroisuutta ja kehitysmaiden täydelli­
sempää osallistumista koskevan päätöksen (BISD­
julkaisusarja 26S/203-205 ) mukaisesti vähiten kehitty­         a) kuvattava pikemminkin käyttöominaisuuksia kuin
neisiin maihin kuuluville osapuolille ja näistä maista               mallia tai rakennetta ; ja
oleville tavaran tai palvelujen toimittajille on annettava
erityiskohtelu näistä maista peräisin olevien tavaroiden        b) perustuttava kansainvälisiin standardeihin , mikäli
tai palvelujen osalta , kun toteutetaan yleisiä tai erillisiä        niitä on , ja muussa tapauksessa kansallisiin teknisiin
toimia kehitysmaaosapuolten hyväksi . Kukin osapuoli                 säännöksiin (1 ), tunnustettuihin kansallisiin standar­
voi antaa tämän sopimuksen mukaiset edut myös vähiten                deihin (2) tai rakentamismääräyksiin .
kehittyneistä maista oleville tavaran tai palvelujen toi­
mittajille kyseisistä maista peräisin olevien tuotteiden
osalta , vaikka nämä maat eivät ole osapuolia .
                                                                0 ) Tässä sopimuksessa tekninen säännös on asiakirja , jossa
                                                                     määrätään tavaran tai palvelun ominaisuudet tai niihin
 13 . Kukin teollisuusmaaosapuoli antaa pyynnöstä vä­                liittyvät tuotanto- tai valmistusmenetelmät, mukaan lukien
hiten kehittyneistä maista oleville mahdollisille tarjoajil­         asiaan kuuluvat hallinnolliset määräykset, joiden noudat­
le asianmukaiseksi katsomaansa apua tarjousten jättä­                taminen on pakollista . Siihen voi myös sisältyä tai se voi
misessä ja niin hankintayksiköitään kuin kyseisiä tava­              yksinomaan käsitellä termistöön , tunnuksiin , pakkauk­
                                                                     seen , merkitsemiseen tai etiketöintiin liittyviä vaatimuksia ,
ran tai palvelujen toimittajia todennäköisesti kiinnosta­            jotka koskevat tavaraa , palvelua tai tuotanto- taikka
vien tavaroiden tai palvelujen valinnassa, ja samoin                 valmistusmenetelmää .
 auttaa niitä täyttämään hankittavaksi aiottuja tavaroita        (2) Tässä sopimuksessa standardilla tarkoitetaan virallisen
 tai palveluja koskevat tekniset määräykset ja eritelmät .           elimen hyväksymää asiakirjaa , joka sisältää yleistä ja
                                                                     toistuvaa käyttöä varten tavaroihin tai palveluihin taikka
                                                                     niiden tuotanto- tai valmistusmenetelmiin liittyviä
                                                                     sääntöjä , ohjeita tai ominaisuuksia , ja jonka noudattami­
 Tarkastelu                                                          nen ei ole pakollista . Siihen voi myös sisältyä tai se voi
                                                                     yksinomaan käsitellä termistöön , tunnuksiin , pakkauk­
                                                                     seen , merkitsemiseen tai etiketöintiin liittyviä vaatimuksia ,
 14.    Komitea tarkastelee vuosittain tämän artiklan                jotka koskevat tavaraa , palvelua tai tuotanto- taikka
 toimivuutta ja tehokkuutta ja toteuttaa laajemman                   valmistusmenetelmää .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         279
3 . Tietyn tavaramerkin tai kauppanimen , patentin ,              b) kaikkien tarjouspyyntömenettelyihin osallistumisel­
mallin tai tyypin , tietyn alkuperän , valmistajan tai                le asetettujen ehtojen on rajoituttava sellaisiin , jotka
tavaran tai palvelujen toimittajan sisältävät vaatimukset             ovat olennaisia varmistettaessa yrityksen kyky täyt­
tai viittaukset eivät ole sallittuja , paitsi milloin tarpeeksi       tää kyseinen sopimusvelvoite. Kaikkien tavaran tai
tarkkaa tai selvää tapaa kuvata hankintatarvetta muulla               palvelujen toimittajille asetettujen osallistumisehto­
tavoin ei ole, ja sillä edellytyksellä , että tarjous asiakir­        jen , mukaan lukien rahoitukselliset vakuudet, tekni­
joissa mainitaan sanat " tai vastaava ".                              set pätevyysvaatimukset ja tiedot, jotka ovat tarpeen
                                                                      tavaran tai palvelujen toimittajien rahoituksellisen ,
4. Hankintayksiköt eivät saa pyytää eivätkä ottaa                     kaupallisen ja teknisen suorituskyvyn toteamiseksi ,
vastaan kilpailua rajoittavalla tavalla vaikuttavaa neu­              samoin kuin kelpoi- suuksien varmistamisen , on
vontaa , jota voidaan käyttää tietyssä hankinnassa käy­               oltava sellaisia , että ne eivät aseta ulkomaisia tavaran
tettävien eritelmien valmistelussa , sellaiselta yritykseltä ,        tai palvelujen toimittajia kotimaisia epäedullisem­
jolla voi olla kaupallista mielenkiintoa tätä hankintaa               paan asemaan tai syrji ulkomaisia toimittajia keske­
kohtaan .                                                             nään . Tavaran tai palvelujen toimittajan rahoituksel­
                                                                      linen , kaupallinen ja tekninen suorituskyky arvioi­
                                                                      daan sekä sen yleisesti että hankintayksikön alueella
                           Artikla VII                                harjoitetun liiketoiminnan perusteella ottamalla
                                                                      asianmukaisesti huomioon toimittajan eri yksiköi­
                                                                      den väliset oikeussuhteet;
                  Tarjouspyyntömenettelyt                          c) tavaran tai palvelujen toimittajien kelpuuttamisme­
                                                                      nettelyä ja siihen kuluvaa aikaa ei saa käyttää hyväksi
1 . Kukin osapuoli huolehtii siitä , että sen hankintayksi­           toisista osapuolimaista olevien tavaran tai palvelujen
köiden tarjouspyyntömenettelyjä sovelletaan syrjimät­                 toimittajien pitämiseksi toimittajaluettelon ulkopuo­
tömästi ja että ne ovat VII—XVI artiklan määräysten                   lella tai niiden huomioonottamisen estämiseksi tietyn
mukaisia .                                                            aiotun hankinnan yhteydessä . Hankintayksiköiden
                                                                      on kelpuutettava päteviksi tavaran tai palvelujen
2 . Hankintayksiköt eivät anna yhdellekään tavaran                    toimittajiksi sellaiset kotimaiset tai muista osapuoli­
tai palvelujen toimittajalle tiettyä hankintaa koskevia               maista olevat toimittajat, jotka täyttävät tiettyyn
tietoja tavalla , joka voisi vaikuttaa kilpailua rajoitta­            aiottuun hankintaan osallistumista varten asetetut
vasti .                                                               ehdot. Tavaran tai palvelujen toimittajat , jotka
                                                                      pyytävät saada osallistua tiettyyn aiottuun hankin­
3.   Tässä sopimuksessa                                               taan ja joita ei vielä ole kelpuutettu , on myös
                                                                      otettava huomioon , mikäli kelpuuttamismenettelyn
a) avoimilla tarjouspyyntömenettelyillä tarkoitetaan                  päätökseen saattamiseksi on riittävästi aikaa ;
    menettelyjä, joissa kaikki halukkaat tavaran tai               d) pysyviä kelpuutettujen tavaran tai palvelujen toimit­
    palvelujen toimittajat voivat jättää tarjouksen .                 tajien luetteloita pitävien hankintayksiköiden on huo­
                                                                      lehdittava siitä, että tavaran tai palvelujen toimittajat
b) valikoivilla tarjouspyyntömenettelyillä tarkoitetaan               voivat hakea kelpuutusta milloin tahansa, ja että
    menettelyjä , joissa X artiklan 3 kohdan ja muiden                kaikki kelpuutetut tavaran tai palvelujen toimittajat
    tämän sopimuksen asiaankuuluvien määräysten mu­                   merkitään luetteloihin kohtuullisen lyhyessä ajassa ;
    kaisesti vain hankintayksikön kutsumat tavaran tai             e) jos tavaran tai palvelujen toimittaja , jota ei ole vielä
    palvelujen toimittajat voivat jättää tarjouksen .                 kelpuutettu , pyytää saada osallistua tiettyyn tarjous­
                                                                      pyyntömenettelyyn IX artiklan 1 kohdan mukaisesti
c) suljetuilla tarjouspyyntömenettelyillä tarkoitetaan                julkaistun ilmoituksen ilmestyttyä , hankintayksikön
    tässä sopimuksessa menettelyjä, joissa hankintayk­                on viipymättä aloitettava kelpuuttamismenettely ;
    sikkö ottaa yhteyden tavaran tai palvelujen toimitta­
    jiin yksitellen , ja vain XV artiklan ehtojen mukaisesti .     f) hankintayksiköiden , joilta joku tavaran tai palvelu­
                                                                      jen toimittaja on hakenut kelpuutusta päteväksi
                                                                      tavaran tai palvelujen toimittajaksi, on ilmoitettava
                           Artikla VIII
                                                                      tälle asiassa tekemästään päätöksestä . Kelpuutetuille
                                                                      tavaran tai palvelujen toimittajille,jotka ovat hankin­
                                                                      tayksiköiden pitämissä pysyvissä tavaran tai palvelu­
   Tavaran tai palvelujen toimittajien kelpuuttaminen                 jen toimittajien luetteloissa , on myös ilmoitettava
                                                                      kyseisten luetteloiden lakkauttamisesta tai kyseisen
Hankintayksiköt eivät tavaran tai palvelujen toimittajia              toimittajan poistamisesta niistä .
kelpuuttaessaan syrji ulkomaisia toimittajia keskenään            g)  kukin osapuoli huolehtii siitä , että
tai kotimaisiin toimittajiin nähden . Kelpuuttamismenet­                i) kukin hankintayksikkö ja siihen kuuluvat osat
telyjen on oltava seuraavien määräysten mukaisia :                         noudattavat yhtenäistä kelpuuttamismenettelyä,
                                                                           paitsi milloin on olemassa asianmukaisesti perus­
a ) kaikki tarjouspyyntömenettelyihin osallistumiselle                     teltu tarve menetellä toisin ; ja että
    asetetut ehdot on julkaistava riittävän ajoissa , jotta
    halukkaat tavaran tai palvelujen toimittajat pystyvät              ii) eri hankintayksiköiden välillä pyritään mahdolli­
    aloittamaan kelpuuttamismenettelyt ja, sikäli kuin                     simman yhtenäisiin kelpuuttamismenettelyihin .
    hankinnan tehokas kulku sen sallii , saattamaan ne            h)  mikään edellä a-g alakohdissa sanottu ei estä sulke­
    päätökseen ;                                                      masta pois mitään tavaran tai palvelujen toimittajaa
 ---pagebreak--- 280                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
     vararikon , valheellisten tietojen antamisen tai muun     d) tarjouskilpailukutsun saantia koskevan pyynnön,
     sellaisen seikan perusteella, mikäli kyseinen toimi             tavaran tai palvelujen toimittajien luetteloon kel­
     on tämän sopimuksen kansallista kohtelua ja syrji­              puuttamishakemuksen tai tarjousten jättämisosoite
     mättömyyttä koskevien määräystenmukainen .                      ja määräaika sekä kieli tai kielet , joilla ne on
                                                                     laadittava ;
                         Artikla IX                            e) sopimuksen tekevän ja eritelmien ja muiden asiakir­
                                                                     jojen saamiseksi tarpeelliset tiedot antavan hankin­
                                                                     tayksikön osoite;
Kutsu osallistua aiottua hankintaa koskevaan menette­
                             lyyn                              f) kaikki tavaran tai palvelujen toimittajilta edellytetyt
                                                                     taloudelliset ja tekniset vaatimukset, rahoitukselliset
1.    Hankintayksiköt julkaisevat tämän artiklan 2 ja 3              vakuudet ja tiedot;
kohtien mukaisen osallistumiskutsun kaikkiin aiottua
hankintaa koskeviin menettelyihin , mikäli XV artiklassa       g) tarjouspyyntöasiakirjoista mahdollisesti veloitettava
( suljettu tarjouspyyntömenettely) ei ole toisin säädetty .          summa ja sen maksuehdot ; sekä
Ilmoitus julkaistaan asianmukaisessa julkaisussa , joiden
luettelo on tämän sopimuksen II liitteessä .
                                                                h ) tieto siitä , pyytääkö hankintayksikkö tarjouksia
                                                                     ostoa , leasingtoimintaa, vuokrausta , osamaksulla
2.    Osallistumiskutsu voi olla 6 kohdan mukaisesti
                                                                     hankkimista vai näistä joidenkin yhdistelmää varten .
aiotusta hankinnasta julkaistun ilmoituksen muotoinen .
                                                               7 . T ämän artiklan 3 kohdassa tarkoitetun suunniteltua
3 . Liitteissä 2 ja 3 mainitut hankintayksiköt voivat           hankintaa koskevan ilmoituksen on aina sisällettävä
käyttää osallistumiskutsuna 7 kohdan mukaista suunni­           6 kohdassa mainituista tiedoista niin monta kuin niitä
teltua hankintaa koskevaa ilmoitusta tai 9 kohdan
                                                                on saatavissa . Joka tapauksessa siinä on oltava 8
mukaista ilmoitusta kelpuuttamismenettelystä .                  kohdassa mainitut tiedot sekä :
4.    Suunniteltua hankintaa koskevaa ilmoitusta osallis­
                                                                a) maininta siitä , että kiinnostuneiden tavaran tai
tumiskutsuna käyttävien hankintayksiköiden on myö­                   palvelujen toimittajien on ilmaistava hankintayksi­
hemmin pyydettävä kaikkia kiinnostuksensa ilmoitta­                  kölle kiinnostuksensa hankintaa kohtaan ;
neita tavaran tai palvelujen toimittajia vahvistamaan
kiinnostuksensa vähintään 6 kohdassa mainittujen tieto­
jen pohjalta .                                                  b) hankintayksikön yhteydenottopaikka , josta voi
                                                                     saada lisätietoja .
5 . Kelpuuttamismenettelyä koskevaa ilmoitusta osal­
listumiskutsuna käyttävien yksiköiden on annettava              8 . Jokaisesta aiotusta hankinnasta hankintayksikön
XVIII artiklan 4 kohdassa mainitun harkinnan mukaan             on julkaistava lyhennelmän muodossa oleva ilmoitus
                                                                jollakin WTO:n virallisella kielellä . Ilmoituksen on
ja tarpeeksi ajoissa tiedot, jotka mahdollistavat kaikille      sisällettävä ainakin seuraavat tiedot :
kiinnostuksensa ilmoittaneille todellisen mahdollisuu­
den harkita kiinnostustaan osallistua hankintamenette­
lyyn . Näihin tietoihin on kuuluttava 6 ja 8 kohdassa           a) sopimuksen kohde;
mainittujen ilmoitusten sisältämät tiedot, mikäli ne
ovat saatavissa . Jollekin kiinnostuneelle tavaran tai          b ) tarjousten tai tarjouskilpailukutsua koskevan pyyn­
palvelujen toimittajalle annetut tiedot on annettava                 nön jättämiselle asetetut määräajat ; ja
muille kiinnostuneille toimittajille noudattamalla syrji­
mättömyyden periaatetta .                                       c) osoitteet, joista sopimuksiin liittyviä asiakirjoja voi
                                                                     pyytää .
6.    Jokaisen tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetun
aiottua hankintaa koskevan ilmoituksen on sisällettävä          9 . Noudatettaessa valikoivaa tarjouspyyntömenette­
seuraavat tiedot :                                              lyä kelpuutettujen tavaran tai palvelujen toimittajien
                                                                pysyviä luetteloita pitävien hankintayksiköiden on jul­
a ) hankittavien tavaroiden taipalvelujen laatu ja määrä ,      kaistava vuosittain jossakin tämän sopimuksen liitteessä
     mukaan lukien kaikki lisähankinnoissa käytettäväk­         III luetelluista julkaisuista ilmoitus, jossa on :
     si tarkoitetut optiot ja , mikäli mahdollista, näiden
     optioiden arvioitu käyttämisaika ; kun kysymyksessä        a) pidettyjen , hankintoja tehtäessä käytettävien tavara­
     ovat uudistettavat sopimukset, hankittavien tavaroi­            tai palvelukohtaisten taikka tavara- tai palveluryh­
     den tai palvelujen laatu ja , mikäli mahdollista , arvio        mäkohtaisten luetteloiden yhdistelmä otsikoineen ;
     seuraavien niitä koskevien tarjouspyyntöilmoitusten
     julkaisemisajasta ;                                        b) tavaran tai palvelujen toimittajille asetetut ehdot
                                                                     tullakseen luetteloihin merkityiksi sekä menetelmät,
b) tieto siitä, onko menettely avoin vai valikoiva vai               joilla kyseinen hankintayksikkö varmistaa kunkin
     kuuluuko siihen neuvotteluja ;                                  ehdon täyttymisen ; ja
c) mahdolliset tavaroiden tai palvelujen toimitusten            c) luetteloiden voimassaoloaika ja niitä uudistettaessa
     aloittamis- tai loppuunsaattamispäivämäärät;                    käytettävät muodollisuudet.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         281
Jos tällaista ilmoitusta käytetään tämän artiklan 3 koh­        4.    Valikoivaan tarjouskilpailumenettelyyn osallistu­
dan mukaisena osallistumiskutsuna , ilmoituksessa on             mispyynnöt voidaan jättää teleksillä , sähkeitse tai teleko­
oltava seuraavat tiedot :                                       piona .
d ) kyseisten tavaroiden tai palvelujen laatu;
                                                                                           Artikla XI
e) maininta siitä , että ilmoitus on luonteeltaan osallistu­
     miskutsu .                                                              Tarjousten ja toimitusten määräajat
Mikäli kelpuuttamisjärjestelmän soveltamisaika on kui­           Yleistä
tenkin enintään kolme vuotta ja järjestelmän soveltamis­
aika käy ilmoituksesta selville kuin myös se, että               1 . a) Kaikkien ennalta määriteltyjen määräaikojen
uusia ilmoituksia ei julkaista , ilmoituksen julkaiseminen                 on oltava riittävän pitkiä , jotta niin muista
kerran järjestelmän alussa riittää . Kyseistä järjestelmää                 osapuolimaista olevat kuin kotimaisetkin tava­
ei saa käyttää tämän sopimuksen määräyksiä kiertävästi .                   ran tai palvelujen toimittajat voivat laatia ja
                                                                           jättää tarjouksensa ennen tarjouspyyntömenette­
10 . Jos jotakin aiottua hankintaa varten julkaistun                       lyn päättymistä . Näitä määräaikoja määritelles­
osallistumiskutsun jälkeen mutta ennen tarjousten avaa­                    sään hankintayksiköiden on aina otettava huo­
miselle tai jättämiselle ilmoituksissa tai tarjouspyyntö                   mioon omien kohtuullisten tarpeittensa mukai­
asiakirjoissa asetettua määräaikaa tulee tarpeelliseksi                    sesti muun muassa aiotun hankinnan monimut­
muuttaa ilmoitusta tai julkaista se uudelleen , muutetun                   kaisuus , odotettavissa olevien alihankintojen
tai uudelleen julkaistun ilmoituksen jakelun on oltava                     laajuus ja normaali tarjousten lähettämisaika
sama kuin muutoksen perustana olevan alkuperäisen                          postin välityksellä niin ulkomailta kuin koti­
asiakirjan jakelu . Kaikki tiettyä aiottua hankintaa koske­                maasta .
vat merkitykselliset tiedot , jotka annetaan yhdelle tava­
ran tai palvelujen toimittajalle, on annettava kaikille              b) Kukin osapuoli huolehtii siitä , että sen hankin­
muille asianosaisille toimittajille samanaikaisesti ja tar­                tayksiköt ottavat asiamukaisesti huomioon il­
peeksi ajoissa , jotta ne voivat ottaa annetut tiedot                      moitusten julkaisemisviiveet asettaessaan mää­
huomioon ja ryhtyä vastaaviin toimiin .                                    räaikoja tarjousten tai tarjouspyynnön saamista
                                                                           koskevien hakemusten jättämiselle .
11 .    Hankintayksiköiden on huolehdittava siitä , että
tässä artiklassa tarkoitetuista ilmoituksista tai niitä
                                                                 Määräajat
julkaisevista julkaisuista käy ilmi , että hankinta kuuluu
tämän sopimuksen piiriin .                                       2 . Mikäli tämän artiklan 3 kohdassa ei ole toisin
                                                                 määrätty ,
                          Artikla X
                                                                 a ) avoimissa menettelyissä tarjousten vastaanottami­
                    Valikointimenettelyt                             selle asetetun määräajan on oltava vähintään
                                                                     40 päivää IX artiklan 1 kohdassa tarkoitetusta
1 . Mahdollisimman aidon kansainvälisen kilpailun                    julkaisemispäivästä ;
toteuttamiseksi valikoivissa tarjouspyyntömenettelyissä
hankintayksiköiden on pyydettävä tarjoukset jokaista             b) valikoivissa menettelyissä, joissa ei käytetä kelpuu­
aiottua hankintaa varten mahdollisimman suurelta mää­                tettujen tavaran tai palvelujen toimittajien pysyvää
rältä kotimaisia ja toisista osapuolimaista olevia tavaran           luetteloa , tarjouspyynnön saamista koskevan hake­
tai palvelujen toimittajia tehokkaasti toimivan hankinta­            muksen jättöajan on oltava vähintään 25 päivää
järjestelmän mukaisesti . Hankintayksiköiden on vali­                IX artiklan 1 kohdassa tarkoitetusta julkaisemispäi­
koitava menettelyyn osallistuvat tavaran tai palvelujen              västä ; tarjousten vastaanottamiselle asetetun mää­
toimittajat oikeudenmukaisella ja syrjimättömällä ta­                räajan on joka tapauksessa oltava vähintään 40
valla .                                                              päivää tarjouspyynnön tekemispäivästä ;
2 . Kelpuutettujen tavaran tai palvelujen toimittajien           c) valikoivissa menettelyissä, joissa käytetään kelpuu­
pysyviä luetteloita pitävät hankintayksiköt saavat vali­             tettujen tavaran tai palvelujen toimittajien pysyvää
koida tarjouskilpailuun kutsuttavat tavaran tai palvelu­             luetteloa , tarjousten vastaanottamiselle asetetun
jen toimittajat luetteloissa olevien joukosta . Valikointi           määräajan on oltava vähintään 40 päivää ensimmäi­
on tehtävä aina antaen kaikille luetteloissa oleville                sestä tarjouspyyntöjen tekemispäivästä riippumatta
tavaran tai palvelujen toimittajille tasavertaiset mahdol­           siitä , onko ensimmäisten tarjouspyyntöjen tekemis­
lisuudet .                                                           päivä sama kuin IX artiklan 1 kohdassa tarkoitettu
                                                                     julkaisemispäivä .
3 . Tavaran tai palvelujen toimittajien , jotka pyytävät
lupaa saada osallistua tiettyyn aiottuun hankintaan , on         3 . Edellä 2 kohdassa tarkoitettuja määräaikoja voi­
sallittava jättää tarjous ja ne on otettava huomioon ,           daan lyhentää seuraavissa tapauksissa :
mikäli kelpuuttamattomien toimittajien osalta VIII ja IX         a) jos erillinen ilmoitus on julkaistu 40 päivää ja
artiklan mukaisen kelpuuttamismenettelyn päätökseen                  enintään 12 kuukautta aikaisemmin ja sisältää ai­
saattamiseksi on tarpeeksi aikaa . Uusien tavaran tai                nakin :
palvelujen toimittajien osallistumista saa rajoittaa vain
hankintajärjestelmän tehokkaan toimivuuden perus­                      i ) kaikki saatavissa olevat IX artiklan 6 kohdassa
teella .                                                                   tarkoitetut tiedot;
 ---pagebreak--- 282                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
       ii) IX artiklan 8 kohdassa tarkoitetut tiedot;            b) osoite, johon lisätietopyynnöt on lähetettävä;
     iii ) maininnan siitä , että kiinnostuneiden tavaran        c) kieli tai kielet, joilla tarjoukset ja niihin liittyvät
           tai palvelujen toimittajien on ilmaistava hankin­         asiakirjat on laadittava ;
           tayksikölle kiinnostuksensa hankintaan ; ja
      iv) hankintayksikön yhteydenottopaikan , josta voi         d ) tarjousten jättämiselle asetettu määräpäivä ja -aika
           saada lisätietoja ,                                       sekä aika , jonka tarjousten on oltava voimassa
                                                                     hyväksymistä varten ;
niin 2 kohdassa tarkoitettu tarjousten vastaanottamiselle
asetettu 40 päivän määräaika voidaan korvata määrä­              e) henkilöt, jotka saavat olla läsnä tarjousten avaustilai­
ajalla , joka on tarpeeksi pitkä hyväksyttävien tarjousten           suudessa ja tilaisuuden pitämisen päivämäärä , aika
jättämiseksi ja joka ei pääsääntöisesti saa olla lyhyempi            ja paikka ;
kuin 24 päivää eikä missään tapauksessa lyhyempi kuin
10 päivää ;                                                      f) kaikki tavaran tai palvelujen toimittajille asetetut
                                                                     taloudelliset ja tekniset vaatimukset sekä niiltä vaa­
b ) mikäli kysymyksessä on IX artiklan 6 kohdassa                    dittavat rahoitukselliset vakuudet, tiedot tai asia­
     tarkoitettu uudistettavista sopimuksista julkaistava            kirjat ;
     toinen tai sitä myöhempi ilmoitus , 2 kohdassa
     tarkoitettu tarjousten vastaanottamiselle asetettu         g) täydellinen kuvaus hankittavista tavaroista tai palve­
    40 päivän määräaika voidaan lyhentää vähintään                   luista taikka niihin liittyvistä vaatimuksista , mukaan
     24 päivän pituiseksi;                                           lukien tekniset eritelmät, vaaditut yhdenmukaisuu­
                                                                     den todistavat asiakirjat, tarvittavat kaaviot, piirus­
c ) mikäli hankintayksikön asianmukaisesti perustele­                tukset ja ohjeaineistot ;
     ma äärimmäinen kiire tekee kyseisten määräaikojen
     noudattamisen mahdottomaksi , 2 kohdassa tarkoi­           h) sopimuksen tekopäätöksen perusteet, mukaan lukien
     tettua määräaikaa voidaan lyhentää , mutta sen                  hinnan lisäksi kaikki tekijät , jotka otetaan huomioon
     on joka tapauksessa oltava vähintään 10 päivää                  tarjouksia arvioitaessa sekä tarjoushintoja arvioi­
     IX artiklan 1 kohdassa tarkoitetusta julkaisemispäi­            taessa mukaan otettavat kustannustekijät kuten kul­
     västä ; tai                                                     jetus*, vakuutus- ja tarkastuskulut sekä muista osa­
                                                                     puolimaista peräisin olevien tuotteiden tai palvelujen
d) edellä 2 c kohdassa tarkoitettu määräaika voidaan                 osalta tullit ja muut tuontimaksut, verot ja maksuva­
     asettaa liitteissä 2 ja 3 mainittujen hankintayksiköi­          luutta ;
    den hankintojen osalta hankintayksikön ja valikoitu­
    jen tavaran tai palvelujen toimittajien keskinäisellä       i) maksuehdot;
    sopimuksella . Mikäli sopimusta ei ole, hankintayk­
    sikkö voi asettaa määräajat, jotka ovat tarpeeksi           j ) muut mahdolliset ehdot;
    pitkät hyväksyttävien tarjousten jättämiseksi ja jotka
    eivät missään tapauksessa saa olla lyhempiä kuin            k) mahdolliset XVII artiklan mukaiset ehdot, joilla
     10 päivää .                                                     tarjoukset kyseisen artiklan mukaisia menettelyjä
                                                                     noudattavista muista kuin tämän sopimuksen osa­
4. Hankintayksikön omien kohtuullisten tarpeitten                    puolimaista jätetyt tarjoukset otetaan huomioon .
mukaisesti kaikissa toimitusajoissa on otettava huo­
mioon aiotun hankinnan monimutkaisuus , odotetta­
vissa olevien alihankintojen laajuus ja tuotannon , varas­      Hankintayksiköiden noudattama tarjouspyyntöasiakir­
tosta oton ja tavaroiden kuljetuksen lähtöpaikasta taikka       jojen antamismenettely
palvelun toimittamisen vaatima todellinen aika .
                                                                3 . a) Avoimissa menettelyissä hankintayksiköt anta­
                                                                         vat tarjouspyyntöasiakirjat kaikkien menette­
                          Artikla XII                                    lyyn osallistuvien tavaran tai palvelujen toimitta­
                                                                         jien pyynnöstä ja vastaavat viipymättä kaikkiin
                   Tarjouspyyntöasiakirjat                               niihin liittyviin kohtuullisiin selvityspyyntöihin .
1 . Jos hankintayksikkö sallii tarjouspyyntömenette­                 b) Valikoivissa menettelyissä hankintayksiköt an­
lyssä tarjousten jättämisen useammalla kielellä , yhden                  tavat tarjouspyyntöasiakirjat kaikille osallistu­
kyseisistä kielistä on oltava joku WTO:n virallisista                    mispyynnön esittäville tavaran tai palvelujen
kielistä .                                                               toimittajille ja vastaavat viipymättä kaikkiin
                                                                         niihin liittyviin kohtuullisiin selvityspyyntöihin .
2 . Tavaran tai palvelujen toimittajille annetuissa tarjo­
uspyyntöasiakirjoissa on oltava kaikki tarpeelliset tie­             c) Hankintayksiköt vastaavat viipymättä kaikkiin
dot , joiden pohjalta ne voivat antaa hyväksyttävän                       menettelyyn osallistuvan tavaran tai palvelujen
tarjouksen , mukaan lukien tiedot, jotka on julkaistava                  toimittajan tekemiin kohtuullisiin olennaisten
aiottua hankintaa koskevassa ilmoituksessa IX artiklan                   tietojen saamista koskeviin pyyntöihin , mikäli
6 g kohtaa lukuun ottamatta , sekä seuraavat tiedot :                    kyseiset tiedot eivät aseta tietoja pyytävää tava­
                                                                         ran tai palvelujen toimittajaa sopimuksen teko­
a ) hankintayksikön osoite, johon tarjoukset on lähetet­                 päätökseen johtavassa menettelyssä kilpailijoi­
    tävä ;                                                               taan edullisempaan asemaan .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           283
                        Artikla XIII                                      asiakirjojen olennaisten vaatimusten mukainen
                                                                          ja sellaisen tavaran tai palvelujen toimittajan
Tarjousten jättäminen, vastaanottaminen ja avaaminen                      jättämä , joka täyttää osallistujille asetetut ehdot.
        sekä sopimusten tekemisestä päättäminen                          Jos hankintayksikön vastaanottama tarjous on
                                                                          muita jätettyjä tarjouksia epätavallisen paljon
                                                                          alhaisempi , se voi ottaa tarjoajaan yhteyden
1.   Tarjousten jättämisessä, vastaanottamisessa ja                       varmistuakseen , että tämä voi olla osallistumis­
avaamisessa sekä sopimusten tekopäätöksissä on nouda­                     ehtojen mukainen tarjoaja ja pystyy täyttämään
tettava seuraavaa :
                                                                          sopimuksen ehdot.
a) tarjoukset on yleensä jätettävä kirjallisina joko                b) Ellei hankintayksikkö yleisen edun vuoksi päätä
    suoraan tai postin välityksellä. Jos teleksillä, sähkeit­            olla tekemättä sopimusta , sen on tehtävä päätös
    se tai telekopiona jätetyt tarjoukset ovat sallittuja ,              sopimuksesta sen tarjoajan kanssa , jonka on
    kyseisellä tavalla jätetyssä tarjouksessa on oltava                  todettu olevan täysin kykenevä ottamaan vasta­
    kaikki tarjouksen arvioinnissa tarvittavattiedot, eri­               takseen sopimusvelvoitteista ja jonka kotimaisia
    tyisesti lopullinen tarjoushinta ja maininta siitä, että             tai muista osapuolimaista peräisin olevia tavaroi­
    tarjoaja hyväksyy kaikki tarjouspyynnössä olleet                     ta tai palveluja sisältävä tarjous on joko alin
    ehdot ja määräykset . Tarjous on viipymättä vahvis­                  tai sellainen , joka on arvioitu ilmoituksissa tai
    tettava lähettämällä kirje tai teleksin , sähkeen tai                tarjouspyyntöasiakirjoissa olevien nimenomais­
    telekopion allekirjoitettu kappale. Puhelimitse jäte­                ten arviointiperusteiden mukaisesti edullisim­
    tyt tarjoukset eivät ole sallittuja . Teleksin , sähkeen             maksi .
    tai telekopion sisältö on pätevä , jos se on poikkeava
    tai ristiriidassa määräajan jälkeen vastaanotettuihin            c) Sopimuksen tekopäätökset on tehtävä tarjous­
    asiakirjoihin verrattuna; ja                                          pyyntöasiakirjoissa määriteltyjen arviointipe­
                                                                          rusteiden ja oleellisten vaatimusten mukaisesti .
b) tarjoajille mahdollisesti annetut mahdollisuudet kor­
    jata tahattomia muotovirheitä tarjousten avaamisen
    ja sopimuksen tekopäätöksen väliaikana eivät saa            Optioehdot
    johtaa minkäänlaisen syrjivän käytännön soveltami­
    seen .                                                      5 . Optioehtoja ei saa käyttää tämän sopimuksen mää­
                                                                räyksiä kiertävällä tavalla .
Tarjousten vastaanottaminen
                                                                                          Artikla XIV
2 . Tavaran tai palvelujen toimittajaa ei saa rangaista ,                                 Neuvottelut
jos tarjouspyyntöasiakirjoissa määrätty toimisto vas­
taanottaa tarjouksen määräajan jälkeen , ja viivästys
johtuu yksinomaan hankintayksikön virheellisestä toi­           1 . Osapuoli voi sallia hankintayksiköiden käydä neu­
minnasta . Tarjoukset voidaan myös ottaa huomioon               votteluja :
muissa poikkeuksellisissa olosuhteissa , jos se on kyseisen
hankintayksikön noudattamien menettelyjen mukaista .            a) hankintojen yhteydessä , joissa neuvotteluaikomus
                                                                     on osoitettu IX artiklan 2 kohdan mukaisessa ilmoi­
                                                                     tuksessa (tavaran tai palvelujen toimittajille esitetty
                                                                     kutsu osallistua aiottua hankintaa koskevaan menet­
Tarjousten avaaminen
                                                                     telyyn ); tai
3 . Kaikki hankintayksiköiden avoimissa tai valikoi­            b) jos arvioinnissa käy ilmi , ettei yksikään tarjouksista
vissa menettelyissä pyytämät tarjoukset on otettava                  ole ilmoituksissa tai tarjouspyyntöasiakirjoissa mai­
vastaan ja avattava sellaisia menettelyjä noudattaen ja              nittujen nimenomaisten arviointiperusteiden mu­
sellaisissa olosuhteissa , jotka takaavat avausten sään­             kaan selvästi edullisin .
nönmukaisuuden . Tarjousten vastaanotto- ja avausme­
nettelyn on myös oltava tämän sopimuksen kansallista            2 . Neuvotteluja on käytettävä ensi sijassa tarjousten
kohtelua ja syrjimättömyyttä koskevien säännösten               vahvojen ja heikkojen puolien selvittämiseen .
mukainen . Asianomaisten hankintayksiköiden on säily­
tettävä tarjousten avaamista koskevat tiedot hankinta­          3 . Hankintayksiköiden on kohdeltava tarjouksia luot­
yksiköstä vastuussa olevien valtion viranomaisten käy­          tamuksellisesti . Ne eivät erityisesti saa antaa tietoja
tettäväksi tämän sopimuksen XVIII , XIX, XX ja XXII             tiettyjen osallistujien auttamiseksi tarjoustensa saatta­
artiklan mukaisten menettelyjen niin vaatiessa .                misessa muiden osallistujien kanssa samalle tasolle.
                                                                4. Hankintayksiköt eivät saa neuvottelujen kuluessa
Sopimusten tekemisestä päättäminen                              syrjiä tavaran tai palvelujen toimittajia keskenään .
                                                                Niiden on erityisesti huolehdittava siitä , että :
4. a ) Jotta tarjous voidaan ottaa huomioon sopimus­            a) kaikki osallistujien hylkäämiset tehdään ilmoituk­
         päätöstä tehtäessä, sen on tarjouksia avattaessa            sissa ja tarjouspyyntöasiakirjoissa mainittujen ar­
         oltava julkaistujen ilmoitusten ja tarjouspyyntö­           viointiperusteiden mukaisesti ;
 ---pagebreak--- 284                                               Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                  li /Nide 38
b) kaikki arviointiperusteiden ja teknisten vaatimusten              e) kun hankintayksikkö hankkii prototyypin tai tava­
      muutokset annetaan kirjallisina kaikille neuvottelui­               ran ensikappaleen tai palvelun , jotka on sen pyynnös­
      hin vielä osallistuville ;                                          tä kehitetty tietyn tutkimus- tai kokeilusopimuksen
                                                                          taikka tieteellistä laatua olevan tai alkuperäiskehitte­
c) kaikille neuvotteluihin vielä osallistuville annetaan                  lyn yhteydessä ja vain niitä varten . Kyseisten sopi­
      mahdollisuus jättää uusia tai muunnettuja , uusittui­               musten loppuun saattamisen jälkeen tehtävissä tava­
      hin asiakirjoihin perustuvia ehdotuksia ; ja                        ran tai palvelujen hankinnoissa sovelletaan VII—XIV
                                                                          artiklan määräyksiä (2);
d ) neuvottelujen päätyttyä kaikkien vielä neuvotte­
      luissa mukana olevien sallitaan jättää yhteisen mää­            f) kun alkuperäiseen sopimukseen sisältymättömät li­
      räajan puitteissa lopulliset tarjoukset .                           särakennuspalvelut , jotka ovat olleet mukana alku­
                                                                          peräisissä tarjouspyyntöasiakirjoissa , ovat tulleet
                                                                          ennalta arvaamattomien syiden vuoksi alkuperäiseen
                           Artikla XV                                     sopimukseen sisältyvien rakennuspal- velujen lop­
                                                                          puunsaattamista varten tarpeellisiksi , ja kun hankin­
                                                                          tayksikön on tarpeellista tehdä lisärakennuspalveluj a
                Suljettu tarjouspyyntömenettely                           koskevat sopimukset alkuperäistä sopimusta suorit­
                                                                          tavan rakennusurakoitsijan kanssa siksi , että lisära­
1 . Avointa ja valikoivaa tarjouspyyntömenettelyä kos­                    kennuspalvelujen erottaminen alkuperäisestä sopi­
kevia VII—XIV artiklan määräyksiä ei tarvitse soveltaa                    muksesta olisi teknisesti tai taloudellisesti vaikeaa ja
seuraavissa tapauksissa , edellyttäen että suljettua tarjo­               aiheuttaisi hankintayksikölle huomattavia hanka­
uspyyntömenettelyä ei käytetä mahdollisimman tehok­                       luuksia . Lisärakennuspalveluista tehtyjen sopimus­
kaan kilpailun välttämiseksi taitavalla , joka aiheuttaisi                ten yhteenlaskettu arvo ei kuitenkaan saa olla suu­
syrjintää muista osapuolimaista olevien tavaran tai                       rempi kuin 50 prosenttia pääsopimuksen arvosta ;
palvelujen toimittajien kesken tai kotimaisten valmista­
jien tai tavaran tai palvelujen toimittajien suojelua :
                                                                      g) kun uudet rakennuspalvelut ovat alkuperäisen , VII—
a ) jos avoimessa tai valikoivassa menettelyssä ei ole                    XIV artiklassa säädetyn menettelyn mukaisesti teh­
      saatu tarjouksia tai jos jätetyt tarjoukset ovat olleet             dyn sopimuksen sisältämän perushankkeen mukaisia
      joko vilpillisiä tai eivät ole olleet tarjouspyynnön                ja toisinto siihen kuuluvista samankaltaisista raken­
      keskeisten vaatimusten mukaisia taikka ne on saatu                  nuspalveluista , ja kun hankintayksikkö on aiottua
      tavaran tai palvelujen toimittajilta , jotka eivät täytä            hankintaa koskevassa ilmoituksessa maininnut, että
      tämän sopimuksen mukaisesti määriteltyjä osallistu­                 suljettua tarjouspyyntömenettelyä voidaan käyttää
      misehtoja , edellyttäen kuitenkin , että tehtävän sopi­             tehtäessä sopimuksia kyseisistä uusista rakennuspal­
                                                                          veluista ;
      muksen ehdot eivät olennaisesti poikkea alkuperäi­
      sessä tarjouspyynnössä esitetyistä vaatimuksista ;
                                                                      h) kun tavarat hankitaan raaka-ainemarkkinoilrr.,
b) taideteoksien osalta tai yksinoikeuden kuten patent­
      ti- tai tekijänoikeuden suojelemiseen liittyvistä syistä        i ) kun hankinnat tehdään poikkeuksellisen edullisin
      tai kun kilpailun puuttumisen vuoksi teknisistä syistä              ehdoin , jotka ovat voimassa vain hyvin lyhyen
      vain tietty tavaran tai palvelujen toimittaja voi tulla             ajan . Tämä määräys on tarkoitettu koskemaan
      kysymykseen , eikä hyväksyttävää vaihtoehtoa tai                    epätavallisia myyntitapahtumia sellaisilta yrityksiltä ,
      korvaavaa toimittajaa ole;                                          jotka eivät tavallisesti ole tavaran tai palvelujen
                                                                          toimittajia , tai kun omaisuuden myyjä on konkurs­
c) mikäli sopimuksen tekeminen on ehdottoman välttä­                      sissa oleva yritys tai konkurssipesän hallinto . Sitä ei
      mätöntä , eikä tavaroita tai palveluja hankinta yksi­               ole tarkoitettu koskemaan tavanomaisia hankintoja
      kölle ennalta arvaamattomista syistä aiheutuneen                    vakinaisilta tavaran tai palvelujen toimittajilta .
      äärimmäisen kiireen vuoksi ole voitu hankkia tar­
      peeksi ajoissa avointa tai valikoivaa tarjouspyyntö­
      menettelyä noudattaen ;                                         j ) kun sopimus tehdään suunnittelukilpailun voittajan
                                                                          kanssa , mikäli kilpailu on järjestetty tämän sopimuk­
d ) kun kysymyksessä ovat lisätoimitukset alkuperäisel­                   sen periaatteiden mukaisella tavalla , erityisesti
      tä tavaran tai palvelujen toimittajalta joko olemassa               IX artiklan mukaisesti julkaistun kilpailukutsun
      olevien tavaroiden tai laitteistojen osittaiseksi kor­              osalta riittävän pätevien tavaran tai palvelujen toi­
      vaamiseksi tai tavaroiden , palvelujen tai laitteistojen            mittajien kutsumiseksi kyseiseen kilpailuun , jonka
      täydentämiseksi silloin , kun hankintayksikkö joutui­
      si tavaran tai palvelujen toimittajan vaihtamisen
      vuoksi hankkimaan tavaroita tai palveluja , jotka
      eivät täytä yhteensopivuuden vaatimuksia olemassa               (-) Tavaran tai palvelun ensikappaleen alkuperäiseen kehitte­
      olevien tavaroiden tai palvelujen kanssa ( ] );                     lyyn voi kuulua rajoitettua tuotantoa kenttäkokeiden
                                                                          tulosten saamiseksi ja sen osoittamiseksi , että tavara tai
                                                                          palvelu soveltuu joukkotuotantoon täyttäen hyväksyttävät
( J ) " Olemassa oleviin laitteisiin " katsotaan kuuluvan tietoko­        laatustandardit. Siihen ei kuulu joukkotuotannonharjoitta­
      neohjelmistot, mikäli tietokoneohjelmistojen alkuperäinen           minen kaupallisen kannattavuuden saavuttamiseksi tai
      hankinta on kuulunut sopimuksen piiriin .                           tutkimus - ja kehittelykulujen kattamiseksi .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           285
      ratkaisee riippumaton tuomaristo suunnittelusopi­               b) julkaisevat IX artiklassa tarkoitetut hankintailmoi­
      musten tekemiseksi voittajien kanssa .                              tukset mukaan lukien IX artiklan 8 kohdassa tarkoi­
                                                                          tettuun , WTO:n virallisella kielellä julkaistuun il­
2 . Hankintayksiköiden on laadittava kirjallinen kerto­                   moitukseen ( lyhennelmän muodossa oleva ilmoitus
mus jokaisesta 1 kohdan määräysten nojalla tehdystä                       aiotusta hankinnasta) sisältyvän maininnan ehdois­
sopimuksesta . Tällaisessa kertomuksessa on oltava han­                   ta , joilla tarjoukset osapuolimaista olevilta tavaran
kintayksiön nimi , hankittujen tavaroiden tai palvelujen                  tai palvelujen toimittajilta otetaan huomioon ;
arvo ja laatu , niiden alkuperämaa sekä maininta siitä ,
mitä tässä artiklassa mainittuja ehtoja on käytetty                   c) haluavat huolehtia siitä, että niiden hankintasään­
menettelyn perusteena . Kyseisten hankintayksiköiden                      nökset eivät tavallisesti hankinnan kestäessä muutu,
on säilytettävä kertomus niistä vastuussa olevien valtion                 ja mikäli kyseinen muutos osoittautuu välttämättö­
viranomaisten käytettäväksi XVIII , XIX , XX ja XXII                      mäksi , että käytettävissä on tyydyttävä vetoomuksen
artiklan mukaisten menettelyjen niin vaatiessa .                          esittämiskeino .
                               Artikla XVI
                                                                      2. Sellaisten maiden hallituksilla , jotka eivät ole osa­
                                                                      puolia ja jotka noudattavat 1 a-c kohdassa tarkoitettua
                                                                      menettelyä , on oikeus osapuolille asiasta ilmoitettuaan
                                Vastikkeet                            osallistua komitean istuntoihin tarkkailijoina .
1 . Hankintayksiköt eivät saa tavaran tai palvelujen
toimittajia , tavaroita tai palveluja kelpuuttaessaan tai                                      Artikla XVIII
valikoidessaan taikka tarjouksia arvioidessaan tai sopi­
muksia tehdessään vaatia , pyrkiä saamaan tai ottaa
huomioon vastikkeita ( 1 ).                                           Hankintayksiköiden velvoitteisiin liittyvä tiedottami­
                                                                                          nen ja niiden tarkastelu
2 . Ottaen kuitenkin huomioon yleiset toimintaperiaat­
teet, myös kehitykseen liittyvät, kehitysmaat voivat                  1 . Hankintayksiköiden on julkaistava ilmoitus tämän
tähän sopimukseen liittyessään neuvotella ehtoja vastik­              sopimuksen liiteosassa II mainitussa asianmukaisessa
keiden , esimerkiksi kotimaisen osuuden sisällyttämis­                julkaisussa viimeistään 72 päivää jokaisen XIII—XV
vaatimusten , käytön sallimiseksi . Kyseisiä vaatimuksia              artiklan mukaisen hankintasopimuksen tekemisestä .
saa käyttää vain hankintamenettelyyn osallistuvien kel­               Ilmoituksessa on oltava :
puuttamisessa , mutta ei arviointiperusteena sopimuk­
sentekopäätöksissä . Ehtojen on oltava tasapuolisia ,
selkeästi määriteltyjä ja syrjimättömiä . Ne on lueteltava            a ) hankintasopimuksen sisältämien tavaroiden tai pal­
tämän sopimuksen maakohtaisessa I alaliitteessä ja                         velujen laji ja määrä;
niihin voi sisältyä vastikkeiden käytön tarkkoja rajoituk­
sia sovellettavaksi minkä tahansa tämän sopimuksen                    b) hankintasopimuksen tehneen hankintayksikön nimi
kattaman sopimuksen yhteydessä . Kyseisten ehtojen                         ja osoite;
olemassaolosta on ilmoitettava komitealle ja niistä on
mainittava aiottua hankintaa koskevassa ilmoituksessa                 c) sopimuspäätöksen tekopäivä ;
sekä muissa siihen liittyvissä asiakirjoissa .
                                                                      d) voittaneen tarjoajan nimi ja osoite;
                               Artikla XVII                           e) voittaneen tarjouksen arvo tai hankintasopimuksen
                                                                           tekemisessä huomioon otettujen tarjousten korkein
                                                                           ja alin arvo ;
                                Avoimuus
                                                                      f) asianmukaisissa tapauksissa IX artiklan 1 kohdan
 1 . Kukin osapuoli kehottaa hankintayksiköitä ilmaise­                    mukaisesti julkaistun ilmoituksen tunnistetiedot tai
 maan ehdot koskien muun muassa tarjouskilpailumenet­                      XV artiklan mukaisen menettelyn käyttämisen syy ;
 telyjen poikkeuksia tai muistutusmenettelyjen käyttöä ,                   ja
 joiden mukaan ne ottavat huomioon tarjoukset tavaran
 tai palvelujen toimittajilta maista, jotka eivät ole osapuo­         g) käytetty hankintamenettely .
 lia , mutta jotka kuitenkin avoimuuden aikaansaamiseksi
 omissa sopimusmenettelyissään :
                                                                      2 . Osapuolimaista olevien tavaran tai palvelujen toi­
 a) määrittelevät sopimusehtonsa tämän sopimuksen                     mittajien pyynnöstä kunkin hankintayksikön on viipy­
                                                                      mättä annettava :
       VI artiklan (tekniset eritelmät) mukaisesti ;
                                                                      a ) selvitys hankintakäytännöistään ja menettelyistään ;
 (') Julkisten hankintojen yhteydessä vastikkeet ovat toimia
       paikallisen kehityksen edistämiseksi tai maksutaseen pa­
       rantamiseksi kotimaisen osuuden , teknologian lisensioin­      b) asiaan kuuluvat tiedot syistä , joiden nojalla toimitta­
       nin , sijoitusten , vastakauppojen tai muiden vastaavanlais­        jan kelpuuttamishakemus on hylätty, kelpoisuus on
       ten vaatimusten avulla .                                            peruutettu tai sitä ei ole valikoitu tarjoajaksi , ja
 ---pagebreak---  286                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   li /Nide 38
 c) tarjouskilpailun hävinneiden tarjoajien osalta asiaan          muuten kuin tiedon antaneen osapuolen muodollisesti
      kuuluvia tietoja syistä , joiden vuoksi niiden tarjousta    valtuuttamana .
      ei valittu , valitun tarjouksen sisällöstä ja eduista
      hävinneeseen tarjoukseen nähden sekä voittaneen             5 . Kukin osapuoli kokoaa ja antaa komitealle vuosit­
      tarjoajan nimi .                                            tain tilastotiedot tämän sopimuksen alaisista hankin­
                                                                  noistaan . Näissä kertomuksissa on oltava seuraavat
 3 . Hankintayksiköiden on viipymättä ilmoitettava me­            tiedot kaikkien tämän sopimuksen piiriin kuuluvien
 nettelyyn osallistuneille tavaran tai palvelujen toimitta­       hankintayksikköjen tekemistä sopimuksista :
 jille sopimuspäätöksistään, ja pyynnöstä kirjallisesti.          a) liitteessä 1 lueteltujen hankintayksiköiden osalta
                                                                      tilastot, jotka sisältävät tehtyjen sopimusten arvioi­
 4.    Hankintayksiköt voivat kuitenkin päättää, että                 dun arvon , sisältäen sekä kynnysarvon ylittävät
 tietyt sopimuksen tekemispäätöstä koskevat edellä 1 ja               että sen alle jäävät sopimukset sekä yhteensä että
2 c kohdassa olevat tiedot pidetään salassa , jos kyseisten           hankintayksiköittäin eriteltynä ; 2 ja 3 liitteissä luetel­
 tietojen antaminen estäisi lakien toimeenpanoa tai olisi             tujen hankintayksiköiden osalta tilastot, jotka sisäl­
 muuten yleisen edun vastaista taikka vaarantaisi tiettyjen           tävät tehtyjen kynnysarvon ylittävien sopimusten
 julkisten tai yksityisten yritysten oikeutettuja kaupallisia         arvioidun arvon sekä yhteensä että hankintayksikkö­
 etuja taikka saattaisi vaarantaa tavaran tai palvelujen              luokittain eriteltynä ;
 toimittajien välistä rehellistä kilpailua .
                                                                  b) 1 liitteessä lueteltujen hankintayksiköiden osalta
                                                                      tilastot, jotka sisältävät tehtyjen kynnysarvon ylittä­
                           Artikla XIX
                                                                      vien sopimusten lukumäärän ja kokonaisarvon , eri­
                                                                      teltynä sekä hankintayksiköittäin että tavara- ja
                                                                      palveluluokittain yhtenäisten luokittelujärjestelmien
 Osapuolten velvoitteisiin liittyvä tiedottaminen ja nii­             mukaisesti ; 2 ja 3 liitteissä lueteltujen hankintayksi­
                         den tarkastelu                               köiden osalta tilastot, jotka sisältävät tehtyjen kynny­
                                                                      sarvon ylittävien sopimusten arvioidun arvon eritel­
 1 . Osapuolten on viipymättä julkistettava kaikki tässä              tynä sekä hankintayksikköluokittain että tuote- ja
 sopimuksessa tarkoitettuja julkisia hankintoja koskevat              palveluluokittain ;
lait, asetukset, oikeuden päätökset, yleisesti sovelletta­        c) 1 liitteessä lueteltujen hankintayksiköiden osalta
vaksi tarkoitetut hallinnolliset säännökset ja kaikki                 tilastot, jotka sisältävät XV artiklan kunkin kohdan
menettelyt (mukaan lukien sopimusten malliehdot)                      mukaisesti tehtyjen sopimusten lukumäärän ja koko­
tämän sopimuksen liiteosassa IV mainituissa asianmu­                  naisarvon eriteltynä sekä hankintayksiköittäin että
kaisissa julkaisuissa sillä tavalla , että muut sopimuspuo­           tuote- ja palveluluokittain ; 2 ja 3 liitteissä lueteltujen
let ja tavaran tai palvelujen toimittajat voivat tutustua             hankintayksikköluokkien osalta tilastot, jotka sisäl­
niihin . Kunkin sopimuspuolen on oltava valmis anta­                  tävät XV artiklan kunkin kohdan mukaisesti tehtyjen
maan pyynnöstä selvitys julkisissa hankinnoissa noudat­               kynnysarvon ylittävien sopimusten kokonaisarvon ;
tamistaan menettelyistä mille tahansa toiselle sopimus­               ja
puolelle.
                                                                  d) 1 liitteessä lueteltujen hankintayksiköiden osalta
2. Jollei XXII artiklan määräyksistä muuta johdu, sen                 tilastot, jotka sisältävät tämän sopimuksen asianmu­
osapuolimaan hallitus, josta tarjouskilpailun hävinnyt                kaisissa liitteissä mainittujen poikkeusmääräysten
tarjoaja on , voi pyytää sopimuksen tekopäätöksestä                   nojalla tehtyjen sopimusten lukumäärän ja kokonai­
sellaisia lisätietoja , jotka voivat olla tarpeellisia hankin­        sarvon eriteltynä hankintayksiköittäin ; 2 ja 3 liit­
tamenettelyn oikeudenmukaisuuden ja puolueettomuu­                    teissä lueteltujen hankintayksikköluokkien osalta
den varmistamiseksi . Tätä tarkoitusta varten hankinnan               tilastot, jotka sisältävät tämän sopimuksen asianmu­
tehneen valtion on annettava tietoja sekä voittaneen                  kaisissa liitteissä mainittujen poikkeusmääräysten
tarjouksen sisällöstä että olennaisista eduista ja ilmoitet­          nojalla tehtyjen sopimusten kokonaisarvon .
tava sopimushinta. Viimeksi mainitun tiedon sen pyytä­            Käytettävissä olevien tietojen mukaisesti osapuolet anta­
jämaan hallitus voi tavallisesti ilmaista, mikäli se käyttää      vat hankintayksiköidensä hankkimien tavaroiden ja
tätä oikeutta harkiten . Tapauksissa , joissa kyseisen            palvelujen alkuperämaata koskevat tilastot. Tilastojen
tiedon ilmaiseminen vaarantaisi kilpailua tulevien tarjo­         vertailukelpoisuuden varmistamiseksi komitea antaa
uspyyntöjen yhteydessä, sitä ei saa ilmaista muuten kuin          sovellettavia menettelytapoja koskevia ohjeita . Tässä
neuvottelujen jälkeen tiedon antaneen sopimuspuolen               sopimuksessa tarkoitettujen hankintojen tehokkaan tar­
kanssa ja sen suostumuksella .
                                                                  kastelun varmistamiseksi komitea voi yksimielisellä
                                                                  päätöksellään muuttaa edellä olevia a-d kohdan vaati­
3.     Sopimuksen piiriin kuuluvien hankintayksiköiden            muksia sekä annettavien tilastotietojen laadun ja laajuu­
hankintatoimintaa ja niiden tekemiä yksittäisiä sopi­             den että käytettävien erittelyjen ja luokittelujen osalta .
muksia koskevia saatavissa olevia tietoja on annettava
pyynnöstä mille tahansa toiselle sopimuspuolelle.                                          Artikla XX
4.    Mille tahansa osapuolelle annettuja tietoja, jotka
voisivat estää lakien toimeenpanoa tai olla muuten                                      Valitusmenettelyt
yleisen edun vastaisia tai vaarantaa tiettyjen julkisten          Neuvottelut
tai yksityisten yritysten oikeutettuja kaupallisia etuja
taikka saattaisivat vaarantaa tavaran tai palvelujen              1 . Mikäli tavaran tai palvelujen toimittaja valittaa ,
toimittajien välistä rehellistä kilpailua , ei saa paljastaa      että tätä sopimusta on jonkin hankinnan yhteydessä
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                          287
rikottu, jokainen osapuoli kehottaa tavaran tai palvelu­             lysäännökset voivat kuitenkin sallia sen, että kysei­
jen toimittajaa pyrkimään valitusasiassaan ratkaisuun                selle edulle, yleinen etu mukaan lukien , aiheutuvat
hankintayksikön kanssa käytävien keskustelujen avulla .              myönteisiä suuremmat kielteiset seuraukset voidaan
Kyseisissä tapauksissa hankintayksikön on kiinnitettävä              ottaa huomioon päätettäessä toimien toteuttamises­
jokaiseen valitukseen puolueetonta ja riittävää huomiota             ta . Tällaisessa tapauksessa toimien toteuttamatta
tavalla , joka ei saa vaikeuttaa valitusjärjestelmän puit­           jättämisen oikeuttavat syyt on esitettävä kirjallisina ;
teissa haettavia korjaustoimia .
                                                                b) valituksen arviointi ja mahdollisuus päättää sen
                                                                     oikeutuksesta ;
Valitus
                                                                c) sopimuksenvastaisen menettelyn korjaaminen tai
2. Kunkin osapuolen on järjestettävä syrjimättömät,                  korvausmenetyksestä tai kärsitystä vahingosta, joka
nopeat , julkiset ja tehokkaat menettelyt, joiden mukai­             voi olla rajattu tarjouksen tekemisestä tai valitukses­
sesti tavaran ja palvelujen toimittajat voivat tehdä                 ta aiheutuneisiin kuluihin .
valituksia epäillyistä tämän sopimuksen rikkomuksista
niiden etua koskevissa tai koskeneissa hankintamenette­
lyissä .                                                        8 . Kaupallisten ja muiden tapaukseen liittyvien etujen
                                                                turvaamiseksi valitusmenettely on yleensä saatettava
                                                                päätökseen viivyttelemättä.
3 . Kunkin osapuolen on annettava valitusmenettelyoh­
jeensa kirjallisina ja asetettava ne yleisesti saataville .
                                                                                          Artikla XXI
4. Kunkin osapuolen on huolehdittava siitä , että tässä
sopimuksessa tarkoitettujen hankintojen kaikkiin me­
nettelyvaiheisiin koskevia asiakirjoja säilytetään kolmen                                 Instituutiot
vuoden ajan .
                                                                1 . Perustetaan julkisten hankintojen komitea , joka
5 . Kiinnostuneen tavaran tai palvelujen toimittajan            koostuu jokaisen osapuolen edustajista . Tämä komitea
 voidaan edellyttää aloittavan valitusmenettely ja ilmoit­      valitsee puheenjohtajansa ja varapuheenjohtajansa ja
 tavan siitä hankintayksikölle tiettyjen määräaikojen           kokoontuu tarpeen mukaan kuitenkin vähintään kerran
 puitteissa laskettuna siitä hetkestä, jolloin valituksen       vuodessa suodakseen osapuolille tilaisuuden neuvotte­
 aihe on tiedossa tai olisi kohtuudella pitänyt olla            luihin kaikista tämän sopimuksen toimintaan tai sen
 tiedossa , mutta määräajan on kuitenkin oltava aina            tavoitteiden edistämiseen liittyvistä asioista sekä suorit­
 vähintään 10 päivää .                                          taakseen muut tehtävät, joita osapuolet ovat voineet
                                                                sille antaa .
 6 . Valitukset käsitellään oikeusistuimessa tai puolueet­
 tomassa ja riippumattomassa tarkastuselimessä , jolla ei       2. Komitea voi perustaa työryhmiä tai muita sille
 ole etua hankinnan lopputulokseen nähden ja jonka              alistettuja elimiä, jotka suorittavat komitean niille anta­
 jäsenet ovat tehtävänsä kestäessä suojattuja ulkopuoli­        mia tehtäviä .
 selta vaikutukselta . Tarkastuselimen , joka ei ole oikeus­
 istuin , on oltava joko oikeudellisen tarkastuksen alainen
 tai sen menettelytapoihin on kuuluttava, että :
                                                                                         Artikla XXII
 a ) asianosaisia voidaan kuulla ennen kuin kanta esite­
      tään tai päätös tehdään;
                                                                            Neuvottelut ja riitojen ratkaiseminen
 b) asianosaisilla voi olla edustaja tai avustaja;
                                                                 1 . WTO-sopimuksen mukaisen riitojen ratkaisusta
 c) asianosaisilla on oltava pääsy kaikkiin käsittelyihin ;      annettuja sääntöjä ja menettelyjä koskevan sopimuksen
 d) käsittelyt voivat tapahtua julkisina ;                       (myöhemmin " riitojen ratkaisua koskeva sopimus ")
                                                                 sisältämiä määräyksiä sovelletaan , ellei seuraavasta
 e) kannat tai päätökset annetaan kirjallisina ja niihin         erityisesti johdu muuta .
      sisällytetään lausunto, josta ilmenee niiden perus­
      telut;                                                    2 . Jos joku osapuolista katsoo, että sille tämän sopi­
                                                                 muksen perusteella välittömästi tai välillisesti kuuluva
 f) todistajia voidaan kuulla ;                                  etu on syrjäytetty tai sitä on huononnettu , tai että tämän
                                                                 sopimuksen jonkun tavoitteen saavuttaminen estyy siksi,
 g) asiakirjat ovat tarkastuselimen käytettävissä.               että joku toinen osapuoli tai jotkut toiset osapuolet
                                                                 jättää tai jättävät täyttämättä sopimusvelvoitteensa taik­
                                                                 ka siksi, että joku toinen osapuoli tai jotkut toiset
 7.    Valitusmenettelyjen on mahdollistettava :                 osapuolet toteuttaa tai toteuttavat toimen , joka on tai
                                                                 ei ole tämän sopimuksen määräysten vastainen , se
  a ) kiireelliset väliaikaiset toimet sopimuksenvastaisten      voi asiassa molempia puolia tyydyttävän ratkaisun
      menettelyjen korjaamiseksi ja kaupallisten mahdolli­       saavuttamiseksi tehdä kirjallisia esityksiä tai ehdotuksia
      suuksien säilyttämiseksi . Kyseiset toimet voivat joh­     toiselle osapuolelle tai toisille osapuolille, jota tai joita
      taa hankintamenettelyn keskeyttämiseen . Menette­          se katsoo asian koskevan . Kyseisestä toimesta on viipy­
 ---pagebreak--- 288                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   li / Nide 38
mättä ilmoitettava riitojen ratkaisuohjeiden mukaisesti         7 . Ellei riitojen ratkaisua koskevan sopimuksen
asetetulle riitojenratkaisuelimelle (myöhemmin " DSB ")         22 artiklan 2 kohdan määräyksistä johdu muuta , min­
jäljempänä mainitulla tavalla . Jokaisen sopimuspuolen ,         kään sen 1 liitteessä mainittu minkään muun kuin tämän
jolle kyseinen vetoomus tai ehdotus on tehty, on tarkas­         sopimuksen perusteella syntynyt riita ei saa johtaa
teltava sitä myönteisesti .                                      minkään tämän sopimuksen mukaisesti myönnettyjen
                                                                 myönnytysten tai muiden velvoitteiden peruuttamiseen ,
                                                                 eikä mikään tämän sopimuksen perusteella syntynyt
                                                                riita saa johtaa minkään mainitussa 1 liitteessä mainitun
3 . DSB:llä on oikeus perustaa paneeleja , hyväksyä              sopimuksen mukaisesti myönnettyjen myönnytysten tai
paneelin ja valituselimen raportteja , antaa asiassa suosi­      muiden velvoitteiden peruuttamiseen .
tuksia tai tehdä ratkaisuja , seurata ratkaisujen ja suosi­
tusten täytäntöönpanoa ja oikeuttaa peruuttamaan
myönnytyksiä ja muita sopimuksen mukaisia velvoittei­
ta tai neuvottelemaan korvauksista silloin , kun sopimuk­                                Artikla XXIII
sen kanssa ristiriitaisiksi todettujen toimien peruuttami­
nen ei ole mahdollista , kuitenkin niin , että vain tämän                         Sopimuksen poikkeukset
sopimuksen osapuolina olevat WTO:n jäsenet osallistu­
vat DSB:n tämän sopimuksen soveltamista koskevissa               1 . Minkään tähän sopimukseen sisältyvän ei saa katsoa
riidoissa tekemiin päätöksiin tai toimiin .                      estävän mitään osapuolta ryhtymästä sellaiseen toimeen
                                                                 tai pitämästä salassa sellaista tietoa , joita se pitää
                                                                 keskeisten turvallisuusetujensa suojelemisen kannalta
4. Paneelin toimivallan rajat ovat seuraavat, mikäli             välttämättöminä , ja jotka liittyvät aseiden , ampumatar­
riidan osapuolet eivät sovi toisin 20 päivän kuluessa            vikkeiden tai sotatarvikkeiden hankkimiseen taikka
keskusteluryhmän perustamisesta :                                kansallisen turvallisuuden tai kansallisen puolustuksen
                                                                 tarpeiden vuoksi välttämättömiin hankintoihin .
     " Tutkia tämän sopimuksen asianmukaisten kohtien            2 . Edellyttäen , että kyseisiä toimia ei käytetä tavalla ,
     ja (mahdollinen muu sopimus, johon riidan osapuo­           joka merkitsisi mielivaltaista tai epäoikeudenmukaista
     let vetoavat) valossa ( osapuolen nimi) DSB:lle ...         syrjintää samanlaisissa olosuhteissa olevien maiden vä­
     asiakirjalla alistettua tapausta ja tehdä johtopäätök­      lillä tai verhoutua kansainvälisen kaupan rajoittamista ,
     siä , jotka auttavatDSB:tä antamaan asiassa suosituk­       minkään tähän sopimukseen sisältyvän ei saa katsoa
     sia tai tekemään siinä ratkaisuja ."                        estävän mitään sopimuspuolta määräämästä tai toteut­
                                                                 tamasta toimia , jotka ovat tarpeen yleisen moraalin ,
                                                                 järjestyksen tai turvallisuuden , ihmisten , eläinten tai
Mikäli riita , jossa joku sopimuspuoli on vedonnut sekä          kasvien elämän tai terveyden taikka henkisen omaisuu­
tämän sopimuksen että yhden tai useamman riitojen                den suojaamiseksi tai jotka liittyvät vammaisten henki­
ratkaisua koskevaan 1 liitteessä mainitun sopimuksen             löiden , hyväntekeväisyysjärjestöjen tai vankityövoiman
määräyksiin , tämän artiklan 3 kohtaa sovelletaan vain           valmistamiin tuotteisiin .
niihin paneelin raportin kohtiin , jotka koskevat tämän
sopimuksen tulkintaa ja soveltamista .
                                                                                         Artikla XXIV
5 . DSB:n perustamiin tätä sopimusta koskevia riitoja                                  Loppumääräykset
käsitteleviin paneeleihin on kuuluttava julkisen hankin­
tatoimenalalla pätevöityneitä henkilöitä .
                                                                 1.    Hyväksyminen ja voimaantulo
6 . Menettelyjä on kaikin keinoin pyrittävä nopeutta­            Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta
maan mahdollisimman paljon . Ellei riitojen ratkaisua            1996 niiden hallitusten (') osalta , joiden kohdalta sen
koskevan sopimuksen 12 artiklan 8 ja 9 kohdan määräyk­           soveltamisala on sovitun mukaisena tämän sopimuksen
sistä johdu muuta, paneelin on pyrittävä antamaan                I liiteosan 1-5 liitteissä ja jotka ovat allekirjoituksellaan
lopullinen raporttinsa riidan osapuolille viimeistään            hyväksyneet sopimuksen 15 päivänä huhtikuuta 1994
neljän kuukauden , ja viivästystapauksessa viimeistään           tai ovat kyseiseen päivään mennessä allekirjoittaneet
 seitsemän kuukauden kuluessa päivästä , jona paneelin           sopimuksen ratifioitavaksi ja sen jälkeen ratifioineet
kokoonpano ja toimivallan rajat on sovittu . Samoin on           sopimuksen ennen tammikuun 1 . päivää 1996 .
kaikin keinoin pyrittävä myös lyhentämään riitojen
ratkaisua koskevan sopimuksen 20 artiklan 1 kohdassa             2.    Liittyminen
ja 21 artiklan 4 kohdassa määrättyjä määräaikoja
kahdella kuukaudella . Lisäksi , ellei riitojen ratkaisua        Jokainen WTO:n jäsen , tai ennen WTO:n voimaantuloa
koskevan sopimuksen 21 artiklan 5 kohdan määräyksistä            GATT 1947-sopimuksen osapuoli, joka ei kuitenkaan
johdu muuta , paneelin on pyrittävä antamaan 60 päivän
kuluessa päätöksensä riidassa suositusten ja ratkaisujen
noudattamiseksi toteutettujen toimien olemassaolosta             (') Tässä sopimuksessa käsitteeseen " hallitus " katsotaan kuu­
tai niiden vastaavuudesta liite sopimuksenmääräyksien                 luvan myös Euroopan yhteisöjen toimivaltaiset viran­
kanssa .                                                              omaiset .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        289
ole tämän sopimuksen osapuoli , voi liittyä tähän sopi-             MUSPUOLTEN pääjohtajaan ja GATTin sihteeris­
mukseen kyseisen valtion ja osapuolten välillä sovittavin           töön .
ehdoin . Liittymisen on tapahduttava tallettamalla
WTO:n pääjohtajan haltuun näin sovitut ehdot sisältävä
liittymisasiakirja . Sopimus astuu voimaan siihen liitty­
vän valtion osalta 30. päivänä sen sopimukseen liittymis-       4.    Varaumat
päivästä lukien .
                                                                Varaumia ei saa tehdä mihinkään tämän sopimuksen
                                                                määräyksiin .
3.    Siirtymäkauden järjestelyt
a) Hongkong ja Korea voivat myöhentää tämän sopi­               5.    Kansallinen lainsäädäntö
     muksen määräysten soveltamista lukuun ottamatta
     XXI ja XXII artiklan määräyksiä enintään
     1 päivään tammikuuta 1997. Soveltamisen alkamis­           a ) Jokaisen tämän sopimuksen hyväksyvän tai siihen
     päivästä on ilmoitettava WTO:n pääjohtajalle kol­              liittyvän valtion on viimeistään tämän sopimuksen
     meakymmentä päivää aikaisemmin .                               astuessa sen osalta voimaan huolehdittava, että sen
                                                                    lait , asetukset ja hallinnolliset määräykset sekä
                                                                    tämän sopimuksen sitä koskevissa liitteissä lueteltu­
b) Tämän sopimuksen voimaantulon ja sen soveltami­                  jen hankintayksiköiden soveltamat säännöt , menet­
     sen Hongkongin osalta alkamisen välisenä aikana                telyt ja käytännöt ovat tämän sopimuksen määräys­
     Hongkongin ja kaikkien muiden osapuolten , jotka               ten kanssa yhdenmukaisia .
     olivat 15 päivänä huhtikuuta 1994 Genevessä
     12 . päivänä huhtikuuta 1979 solmitun julkisia han­
     kintoja koskevan sopimuksen , sellaisena kuin se on        b) Kukin osapuoli ilmoittaa komitealle kaikista tämän
     muutettuna 2 . päivänä helmikuuta 1987 (" vuoden               sopimuksen kannalta olennaisten lakiensa ja asetus­
     1988 sopimus "), osapuolia , väliset oikeudet ja vel­          tensa muutoksista sekä muutoksista kyseisten lakien
     voitteet määräytyvät vuoden 1988 sopimuksen ja sen             ja asetusten soveltamisessa .
     muutettujen tai korjattujen liitteiden merkittävien
     määräysten (') mukaisesti , jotka tämän viittauksen
     kautta muodostavat kyseistä tarkoitusta varten osan
     tätä sopimusta ja ovat voimassa 31 . päivään joulu­        6.    Korjaukset ja muutokset
     kuuta 1996 .
                                                                a) Korjaukset, hankintayksikön siirrot liitteestä toiseen
c) Tämän sopimuksen osapuolten välillä , jotka ovat                  tai , poikkeustapauksissa , muut tämän sopimuksen
     myös vuoden 1988 sopimuksen osapuolia , tämän                   I-IV liiteosien muutokset on ilmoitettava komitealle
     sopimuksen oikeudet ja velvoitteet syrjäyttävät vuo­            samoin kuin tiedot muutoksen todennäköistä vaiku­
     den 1988 sopimuksen oikeudet ja velvoitteet .                   tuksista tämän sopimuksen yhdessä sovittuun sovel­
                                                                     tamisalueeseen . Jos korjaukset , siirrot tai muut
                                                                     muutokset ovat luonteeltaan puhtaasti muodollisia
 d) Tämän sopimuksen XXII artikla ei tule voimaan                    tai vähäisiä , ne tulevat voimaan , ellei vastalausetta
     ennen WTO-sopimuksen voimaantuloa . Siihen saak­                ole 30 päivän kuluessa esitetty . Muissa tapauksissa
     ka vuoden 1988 sopimuksen VII artiklan säännökset               komitean puheenjohtaja kutsuu komitean viipymät­
     ovat voimassa tätä sopimusta koskevissa neuvotte­               tä koolle . Komitea harkitsee esitystä ja mahdollista
     luissa ja riitojen ratkaisuissa, mitkä säännökset               korvaavien järjestelyjen vaatimusta , tarkoitukse­
     muodostavat tämän viittauksen kautta kyseistä tar­              naan säilyttää oikeuksien ja velvoitteiden tasapaino
     koitusta varten osan tätä sopimusta . Näitä säännök­            ja tämän sopimuksen osalta ennen kyseistä ilmoitusta
     siä sovelletaan tämän sopimuksen mukaisesti perus­              valinnut yhteisesti sovittu soveltamisalueen suhteelli­
     tetun komitean valvonnassa .                                    nen laajuus . Mikäli sopimukseen ei päästä, tapauk­
                                                                     seen voidaan soveltaa XXII artiklan määräyksiä .
 e) Ennen WTO-sopimuksen voimaantuloa viittausten
     WTO:n elimiin tulkitaan tarkoittavan vastaavaa             b) Jos osapuoli haluaa oikeuksiensa mukaisesti poistaa
      GATTin elintä ja viittausten WTO:n pääjohtajaan                hankintayksikön tämän sopimuksen alaliitteestä sillä
      ja WTO:n sihteeristöön tulkitaan tarkoittavan vas­             perusteella , että valtion valvonta tai vaikutus kysei­
      taavasti viittauksia GATT 1947 - sopimuksen SOPI­              sen yksikön kohdalta on käytännössä lakannut,
                                                                     osapuolen on ilmoitettava asiasta komitealle. Kysei­
                                                                     nen muutos tulee voimaan komitean seuraavan
                                                                     kokouksen päättymispäivää seuraavana päivänä ,
                                                                     mikäli kokousta ei pidetä alle 30 päivää ilmoituksen
 (!) Kaikki vuoden 1988 sopimuksen määräykset paitsi johdan­         jättämispäivän jälkeen ja vastalausetta ei ole esitetty .
     to , VII artikla ja IX artiklaa lukuun ottamatta 5 a ja         Mikäli vastalause on esitetty , tapaukseen voidaan
     b kohtia ja 10 kohtaa .                                         soveltaa XXII artiklan neuvotteluista ja riitojen
 ---pagebreak--- 290                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                 li /Nide 38
    ratkaisemisesta säädettyjä menettelyjä . Harkittaessa      nettelyjen mukaisesti, ei tule voimaan minkään osapuo­
    I liiteosan ehdotettua muutosta ja siihen mahdolli­        len osalta ennen kuin kyseinen osapuoli on sen hyväk­
    sesti liittyvää korvaavaa järjestelyä on otettava          synyt .
    huomioon valtion valvonnan tai vaikutuksen poistu­
    misen aiheuttama markkinoita avaava vaikutus .
                                                                10 .   Irtisanominen
7.   Tarkastelut, neuvottelut ja vastainen toiminta            a) Mikä tahansa osapuoli voi sanoutua irti tästä sopi­
                                                                     muksesta . Irtisanominen tulee voimaan 60 päivän
                                                                     kuluttua siitä päivästä , jona WTO:n pääjohtaja
a) Komitea tarkastelee vuosittain tämän sopimuksen                   vastaanottaa kirjallisen irtisanomisilmoituksen .
    soveltamista ja toimivuutta sen tavoitteiden valossa .           Mikä tahansa osapuoli voi sellaisen ilmoituksen
    Komitea tiedottaa vuosittain WTO:n yleiskokouk­                  jälkeen pyytää komitean välitöntä koolle kutsumista .
    selle kyseisinä tarkastelukausina tapahtuneesta kehi­
    tyksestä .
                                                               b) Jos tämän sopimuksen osapuoli ei tule WTO:n
                                                                     jäseneksi yhden vuoden kuluessa WTO:n voimaantu­
b) Viimeistään kolmannen vuoden lopussa tämän sopi­                  losta tai lakkaa olemasta WTO:n jäsen , sen osallisuus
    muksen voimaantulosta ja määräajoin sen jälkeen                  tässä sopimuksessa lakkaa samana päivänä .
    sopimuspuolet käyvät jatkoneuvotteluja parantaak­
    seen sopimusta ja saavuttaakseen laajimman mah­
    dollisen kattavuuden kaikkien osapuolten välillä            11 . Tämän sopimuksen soveltamatta jättäminen tietty­
    keskinäisen vastavuoroisuuden pohjalta, ottaen sa­                jen sopimuspuolten välillä
    malla huomioon V artiklan kehitysmaita koskevat
    määräykset.
                                                               Tämä sopimus ei ole voimassa minkään kahden osapuo­
                                                               len välillä, jos jompi kumpi osapuolista jomman kum­
c) Osapuolet pyrkivät välttämään avointa hankintame­           man joko hyväksyessä sopimuksen tai siihen liittyessä
    nettelyä vääristävien syrjivien toimien ja käytäntöjen     ei suostu sopimuksen tällaiseen soveltamiseen .
    aloittamista tai jatkamista, ja pyrkivät b alakohdassa
    tarkoitettujen neuvottelujen yhteydessä poistamaan
    sellaiset tämän sopimuksen voimaan tullessa vielä           12.    Huomautukset, liiteosat ja liitteet
    olemassa olevat toimet ja käytännöt.
                                                               Tämän sopimuksen huomautukset, liiteosat ja liitteet
8.   Tietotekniikka                                            ovat erottamaton osa tätä sopimusta .
Varmistaakseen , että tämä sopimus ei muodosta tarpee­          13 .   Sihteeristö
tonta teknisen kehityksen estettä, osapuolet keskustele­
vat säännöllisesti komiteassa , mukaan lukien tarpeelliset
neuvottelut sopimuksen muutoksista, tietotekniikan             Tämän sopimuksen sihteeristönä toimii WTO:n sihtee­
                                                               ristö .
käytön kehityksestä julkisissa hankintamenettelyissä .
Näiden keskustelujen tarkoituksena on erityisesti huo­
lehtia siitä , että tietotekniikan käyttö edistää avoimen ,
syrjimättömän ja tehokkaan julkisen hankintatoiminnan          14 .    Tallettaminen
tavoitteita julkisten menettelyjen avulla , että tämän
sopimuksen piiriin kuuluvat sopimukset ovat selvästi
yksilöitävissä ja että kaikki saatavissa olevat tiettyyn       Tämä sopimus talletetaan WTO:n pääjohtajan haltuun,
sopimukseen liittyvät tiedot voidaan yksilöidä . Kun           joka antaa viipymättä jokaiselle sopimuspuolelle oikeak­
joku osapuoli aikoo kehittää uusia menettelyjä , sen on        si todistetun jäljennöksen tästä sopimuksesta, sen jokai­
mahdollisuuksien mukaan pyrittävä ottamaan huo­                sesta tämän artiklan 6 kohdan mukaisesti tehdystä
mioon muiden sopimuspuolten esittämät mahdollisiin             korjauksesta tai muutoksesta ja sen jokaisesta 9 kohdan
ongelmiin liittyvät näkemykset .                               mukaisesti tehdystä muutoksesta, sekä ilmoituksen jo­
                                                               kaisesta sen 1 ja 2 kohdan mukaisesti tehdystä hyväksy­
                                                               misestä tai siihen liittymisestä ja jokaisesta sen 10 kohdan
                                                               mukaisesti tehdystä irtisanomisesta .
9.   Muutokset
                                                                15 .   Rekisteröinti
Osapuolet voivat muuttaa tätä sopimusta kiinnittäen
huomiota muun muassa sen soveltamisessa saatuihin
kokemuksiin . Tällainen muutos, josta osapuolet ovat           Tämä sopimus rekisteröidään Yhdistyneiden kansakun­
saavuttaneet yksimielisyyden komitean säätämien me­            tien peruskirjan 102 artiklan määräysten mukaisesti .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                        291
            Tehty Marrakeshissa tänä viidentenätoista päivänä huhtikuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksän­
            kymmentäneljä yhtenä englannin-, ranskan- ja espanjankielisenä kappaleena jokaisen tekstin
            ollessa todistusvoimainen , ellei liiteosien osalta ole toisin säädetty .
                                                      HUOMAUTUKSET
            Käsitteisiin " maa" tai " maat" katsotaan tässä sopimuksessa ja sen liiteosissa sisältyvän kaikki tämän
            sopimuksen osapuolina olevat erilliset tullialueet.
            Kun tämän sopimuksen sopimuspuolena olevan erillisen tullialueen osalta käytetään käsitettä "kansalli­
            nen ", kyseinen ilmaus ymmärretään kyseistä tullialuetta tarkoittavaksi , ellei sitä ole toisin määritelty.
            1 artiklan 1 kappale
            Ottaen huomioon sidottuun apuun liittyvät yleispoliittiset näkökohdat, mukaan lukien kehitysmaiden
            tavoite saada tällainen apu sitomattomaksi , tätä sopimusta ei sovelleta hankintoihin , jotka tehdään
            kehitysmaille annettavan sidotun avun puitteissa niin kauan kuin sopimuspuolet sitä harjoittavat.
 ---pagebreak---  2.92                                          Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                     Il /Nide 38
                                        INTERNATIONAL DAIRY ARRANGEMENT
                                                             PREAMBLE
               Recognizing the importance of milk and dairy products to the economy of many countries (') in
               terms of production, trade and consumption;
               Recognizing the need, in the mutual interests of producers and consumers, and of exporters and
               importers, to avoid surpluses and shortages, and to maintain prices at an equitable level;
               Nqting the diversity and interdependence of dairy products;
               Noting the situation in the dairy products market, which is characterized by very wide
               fluctuations and the proliferation of export and import measures;
               Considering that improved cooperation in the dairy products sector contributes to the
               attainment of the objectives of expansion and liberalization of world trade, and the
               implementation of the principles and objectives concerning developing countries agreed upon in
               the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade
               Negotiations;
               Determined to respect the principles and objectives of the General Agreement on Tariffs and
               Trade (hereinafter referred to as 'General Agreement' or 'GATT') (2) and, in carrying out the
               aims of this Arrangement, effectively to implement the principles and objectives agreed upon in
               the said Tokyo Declaration;
               The participants to the present Arrangement have, through their representatives, agreed as
               follows:
                           PART ONE                                                              Article II
                    GENERAL PROVISIONS                                                     Products Coverage
                                                                      1 . This Arrangement applies to the dairy products
                            Article I                                sector. For the purpose of this Arrangement, the term
                                                                     ' dairy products' is deemed to include the following
                                                                     products, as defined in the Customs Cooperation Council
                           Obiectives                                Nomenclature :
The objectives of this Arrangement shall be, in                                                                                CCCN
accordance with the principles and objectives agreed
upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated                     (a ) Milk and cream, fresh, not concentrated
                                                                           or sweetened                                        04.01
14 September 1973 concerning the Multilateral Trade
Negotiations,                                                        ( b ) Milk and cream, preserved , concentrated
                                                                           or sweetened                                        04.02
— to achieve the expansion and ever greater
    liberalization of world trade in dairy products under            (c ) Butter                                               04.03
    market conditions as stable as possible, on the basis            ( d ) Cheese and curd                                     04.04
    of mutual benefit to exporting and importing
    countries;                                                       (e)   Casein                                           ex 35.01
— to further the economic and social development of                  2.     The International Dairy Products Council
    developing countries.                                            established in terms of Article VII: 1(a ) of this
              (') In this Arrangement and in the Protocols annexed thereto, the term 'country' is deemed to include the
                  European Economic Community.
              (-) This preambular provision applies only among participants that are Contracting Parties to the GATT.
 ---pagebreak---   Il /Nide 38                                  Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                              293
Arrangement ( hereinafter referred to as the Council ) may                the documentation furnished by participants in
decide that the Arrangement is to apply to other products                 accordance with Article III of this Arrangement,
in which dairy products referred to in paragraph 1 of this                information arising from the operation of the
Article have been incorporated if it deems their inclusion                Protocols covered by Article VI of this Arrangement,
necessary for the implementation of the objectives and                    and any other information available to it;
provisions of this Arrangement.
                                                                   ( b ) review the functioning of this Arrangement.
                           Article III
                                                                   2.      If after an evaluation of the world market situation
                          Information
                                                                   and outlook referred to in paragraph 1(a) of this Article,
                                                                   the Council finds that a serious market disequilibrium, or
1 . The participants agree to provide regularly and                threat of such a disequilibrium, which affects or may
promptly to the Council the information required to                affect international trade, is developing for dairy products
permit it to monitor and assess the overall situation of           in general or for one or more products, the Council will
the world market for dairy products and the world                  proceed to identify, taking particular account of the
market situation for each individual dairy product.                situation of developing countries, possible solution for
                                                                   consideration by governments .
2.      Participating developing countries shall furnish the
information available to them .         In order that these        3 . Depending on whether the Council considers that
participants may improve their data collection                     the situation defined in paragraph 2 of this Article is
mechanisms, developed participants, and any developing             temporary or more durable, the measures referred to in
participants able to do so, shall consider sympathetically         paragraph 2 of this Article could include short-, medium­
any request to them for technical assistance.                      or long-term measures to contribute to improve the
                                                                   overall situation of the world market .
3 . The information that the participants undertake to
provide pursuant to paragraph 1 of this Article,                   4 . When considering measures that could be taken
according to the modalities that the Council shall                 pursuant to paragraphs 2 and 3 of this Article, due
establish, shall include data on past performance, current         account shall be taken of the special and more favourable
situation       and     outlook      regarding    production,      treatment, to be provided for developing countries, where
consumption, prices, stocks and trade, including                   this is feasible and appropriate .
transactions other than normal commercial transactions,
in respect of the products referred to in Article II of this
Arrangement, and any other information deemed                      5 . Any participant may raise before the Council any
necessary by the Council . Participants shall also provide         matter affecting this Arrangement inter alia for the same
information on their domestic policies and trade                   purposes provided for in paragraph 2 of this Article.
measures, and on their bilateral, plurilateral or                  Each participant shall promptly afford adequate
multilateral commitments, in the dairy sector and shall            opportunity for consultation regarding such matter ( ! )
make known, as early as possible, any changes in such              affecting this Arrangement.
policies and measures that are likely to affect
international trade in dairy products . The provisions of          6 . If the matter affects the application of the specific
this paragraph shall not require any participant to                provisions of the Protocols annexed to this Arrangement,
disclose confidential information which would impede               any participant which considers that its trade interests are
law enforcement or otherwise be contrary to the public             being seriously threatened and which is unable to reach a
 interest or would prejudice the legitimate commercial             mutually satisfactory solution with the other participant
interests of particular enterprises, public or private.            or participants concerned, may request the Chairman of
                                                                   the Committee for the relevant Protocol established
Note: It is understood that under the provisions of this           under Article VII:2(a ) of this Arrangement, to convene a
          Article, the Council instructs the secretariat to        special meeting of the Committee on an urgent basis so
          draw up, and keep up to date, an inventory of all        as to determine as rapidly as possible, and within four
          measures affecting trade in dairy products,              working days if requested, any measures which may be
          including commitments resulting from bilateral,          required to meet the situation. If a satisfactory solution
          plurilateral and multilateral negotiations .             cannot be reached, the Council shall, at the request of the
                                                                   Chairman of the Committee for the relevant Protocol,
                                                                   meet wihin a period of not more than fifteen days to
                           Article IV                              consider the matter with a view to facilitating a
                                                                   satisfactory solution .
 Functions of the International Dairy Products Council
 and Cooperation between the Participants to this                   (') It is confirmed that the term 'matter' in this paragraph
                          Arrangement                                   includes any matter which is covered by multilateral
                                                                        agreements negotiated within the framework of the
 1.     The Council shall meet in order to :                            Multilateral Trade Negotiations, in particular those bearing
                                                                        on export and import measures . It is further confirmed that
 ( a ) make an evaluation of the situation in and outlook               the provisions of Article IV:5 and this footnote are without
       for the world market for dairy products, on the basis            prejudice to the rights and obligations of the parties to such
       of a status report prepared by the secretariat with              agreements .
 ---pagebreak---    294                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                    li /Nide 38
                             Article V                             Annex I
        Food Aid and Transactions other than Normal                — Protocol Regarding Certain Milk Powders
                    Commercial Transactions
                                                                        Milk powder and cream powder, excluding whey
                                                                        powder
 1.     The participants agree:
 (a ) In cooperation with FAO and other interested                 Annex II
       organizations, to foster recognition of the value of
       dairy products in improving nutritional levels and of      — Protocol Regarding Milk Fat
       ways and means through which they may be made                    Milk fat
       available for the benefit of developing countries.
                                                                  Annex III
 ( b ) In    accordance     with    the objectives  of    this
       Arrangement, to furnish, within the limits of their        — Protocol Regarding Certain Cheeses
       possibilities, dairy products to developing countries            Certain cheeses
       by way of food aid. Participants should notify the
       Council in advance each year, as far as practicable,
       of the scale, quantities and destinations of their
       proposed contributions of such food aid. Participants
       should also give, if possible, prior notification to                                  PART THREE
       the Council of any proposed amendments to the
       notified programme .- It would be understood that
       contributions could be made bilaterally or through                                     Article VII
       joint projects or through multilateral programmes,
       particularly the World Food Programme .                                    Administration of the Arrangement
 (c) Recognizing the desirability of harmonizing their            1 . International Dairy Products Council
       efforts in this field, as well as the need to avoid
       harmful interference with normal patterns of               (a ) An International Dairy Products Council shall be
       production, consumption and international trade, to               established within the framework of the GATT.
       exchange views in the Council on their arrangements               The Council shall comprise representatives of all
       for the supply and requirements of dairy products as              participants to the Arrangement and shall carry out
       food aid or on concessional terms .
                                                                         all the functions which are necessary to implement
2.      Donated exports to developing countries, exports                 the provisions of the Arrangement. The Council shall
destined for relief purposes or welfare purposes in                      be serviced by the GATT secretariat. The Council
developing countries, and other transactions which are                   shall establish its own rules of procedure .
not normal commercial transactions shall be effected in
accordance with the FAO 'Principles of Surplus Disposal           ( b ) Regular and special meetings
and Consultative Obligations'. Consequently the Council                  The Council shall normally meet at least twice each
shall cooperate closely with the Consultative Sub­                      year. However, the Chairman may call a special
Committee on Surplus Disposal.                                           meeting of the Council either on his own initiative,
                                                                         at the request of the Committees established under
3.      The Council shall, in accordance with conditions                 paragraph 2 ( a ) of this Article, or at the request of a
and modalities that it will establish, upon request,                    participant to this Arrangement.
discuss, and consult on, all transactions other than
normal commercial transactions and other than those
                                                                 ( c ) Decisions
covered by the Agreement on Interpretation and
Application of Articles VI, XVI and XXIII of the General                The Council shall reach its decisions by consensus.
Agreement on Tariffs and Trade.                                         The Council shall be deemed to have decided on a
                                                                        matter submitted for its consideration if no member
                                                                        of the Council formally objects to the acceptance of
                                                                        a proposal.
                           PART TWO
                                                                 ( d ) Cooperation with other organizations
                      SPECIFIC PROVISIONS
                                                                        The Council shall make whatever arrangements
                                                                        are appropriate for consultation or cooperation
                            Article VI                                  with inter-governmental and non-governmental
                                                                        organizations .
                            Protocols
                                                                 ( e ) Admission of observers
1.      Without prejudice to the provisions of Articles I
to V of this Arrangement, the products listed below shall                 ( i ) The Council may invite any non-participating
be subject to the provisions of the Protocols annexed to                        country to be represented at any meeting as an
this Arrangement:                                                               observer .
 ---pagebreak---   Il / Nide 38                                 Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           295
       (ii ) The Council may also invite any of the                       Committee may call a special meeting of the
              organizations referred to in paragraph 1 ( d ) of           Committee on his own initiative or at the request of
              this Article to attend any meeting as an                    any participant.
              observer.
                                                                   ( d ) Decisions
2.    Committees
                                                                          Each Committee shall         reach its decisions by
(a ) The Council shall establish a Committee to carry out                 consensus. A committee shall be deemed to have
       all the functions which are necessary to implement                 decided on a matter submitted for its consideration if
       the provisions of the Protocol Regarding Certain                   no member of the Committee formally objects to the
       Milk Powders, a Committee to carry out all the                     acceptance of a proposal .
       functions which are necessary to implement the
       provisions of the Protocol Regarding Milk Fat and a
       Committee to carry out all the functions which are
       necessary to implement the provisions of the
       Protocol Regarding Certain Cheeses . Each of these                                     PART FOUR
       Committees shall comprise representatives of all
       participants to the relevant Protocol. The
       Committees shall be serviced by the GATT
       secretariat. They shall report to the Council on the                                   Article VIII
       exercise of their functions .
( b) Examination of the market situation                                                    Final Provisions
       The Council shall make the necessary arrangements,
                                                                   1 . Acceptance (')
       determining the modalities for the information to be
       furnished under Article III of this Arrangement, so
       that                                                        ( a ) This Arrangement is open for acceptance, by
                                                                          signature or otherwise, by governments members of
       — the Committee of the Protocol Regarding Certain                  the United Nations, or of one of its specialized
            Milk Powders may keep under constant review                   agencies and by the European Economic
            the   situation  in  and   the  evolution  of   the
                                                                          Community.
            international market for the products covered by
            this Protocol, and the conditions under which the
            provisions of this Protocol are applied by
                                                                   ( b ) Any government ( 2 ) accepting this Arrangement may
                                                                          at the time of acceptance make a reservation with
            participants, taking into account the evolution of            regard to its acceptance of any of the Protocols
            prices in international trade in each of the other            annexed to the Arrangement. This reservation is
            dairy products having implications for the trade
                                                                          subject to the approval of the participants .
            in products covered by this Protocol;
       — the Committee of the Protocol Regarding Milk              (c ) This Arrangement shall be deposited with the
                                                                          Director-General to the CONTRACTING PARTIES
            Fat may keep under constant review the situation
            in and the evolution of the international market              to the GATT who shall promptly furnish a certified
            for the products covered by this Protocol, and the            copy thereof and a notification of each acceptance
            conditions under which the provisions of this                 thereof to each participant. The texts of this
            Protocol are applied by participants, taking into             Arrangements in the English, French and Spanish
            account the evolution of prices in international              languages shall all be equally authentic .
            trade in each of the other dairy products having
            implications for the trade in products covered by      ( d ) Acceptance of this Arrangement shall carry
            this Protocol;                                                denunciation of the Arrangement Concerning Certain
                                                                          Dairy Products, done at Geneva on 12 January 1970
       — The Committee of the Protocol Regarding                          which entered into force on 14 May 1970, for
            Certain Cheeses may keep under constant review                participants having accepted that Arrangement and
            the   situation  in  and   the  evolution  of   the           denunciation of the Protocol Relating to Milk Fat,
            international market for the products covered by              done at Geneva on 2 April 1973 which entered into
            this Protocol, and the conditions under which the             force on 14 May 1973 , for participants having
            provisions of this Protocol are applied by                    accepted that Protocol. Such denunciation shall take
            participants, taking into account the evolution of            effect on the date of entry into force of this
            prices in international trade in each of the other            Arrangement.
            dairy products having implications for the trade
            in products covered by this Protocol .                 ( ) The terms 'acceptance' or 'accepted 1 as used in this Article
                                                                        include the completion of any domestic procedures necessary
(c ) Regular and special meetings                                       to implement the provisions of this Arrangement.
                                                                   (2 ) For the purpose of this Arrangement,' the term 'government'
       Each Committee shall normally meet at least once                 is deemed to include the competent authorities of the
       each quarter. However, the Chairman of each                      European Economic Community .
 ---pagebreak---   296                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                               Il /Nide 38
2. Provisional application                                       — the       Protocols   mentioned   in  Article VI   of  this
                                                                       Arrangement and contained in its Annexes I, II and
Any government may deposit with the Director-General                   HI;
to the CONTRACTING PARTIES to the GATT a
declaration of provisional application of this                   — the lists of reference points mentioned in Article 2 of
Arrangement. Any government depositing such a                          the Protocol Regarding Certain Milk Powders,
declaration shall provisionally apply this Arrangement                 Article 2 of the Protocol Regarding Milk Fat, and
and be provisionally regarded as participating in this                 Article 2 of the Protocol Regarding Certain Cheeses,
Arrangement.                                                           contained in Annexes 1(a ), 11(a ) and 111(a )
                                                                       respectively;
3 . Entry into force                                             — the schedules of price differentials according to milk
                                                                       fat content mentioned in Article 3:4, note 3 of the
(a ) This Arrangement shall enter into force, for those                Protocol Regarding Certain Milk Powders and Article
      participants having accepted it, on 1 January 1980 .             3:4, note I of the Protocol Regarding Milk Fat,
      For participants accepting this Arrangement after                contained in Annexes 1(b) and 11(b ) respectively;
      that date, it shall be effective from the date of their
      acceptance .                                               — the register of processes and control measures referred
( b ) The validity of contracts entered into before the date           to in Article 3:5 of the Protocol Regarding Certain
      of entry into force of this Arrangement is " not                 Milk Powders, contained in Annex Ic .
      affected by this Arrangement.
                                                                 7. Relationship between the Arrangement and the
4. Validity                                                            GAIT
This Arrangement shall remain in force for three years .
The duration of this Arrangement shall be extended for           Nothing in this Arrangement shall affect the rights and
further periods of three years at a time, unless the             obligations of participants under the GATT (').
Council at least eighty days prior to each date of expiry,
decides otherwise .
                                                                 8.     Withdrawal
5 . Amendment
                                                                 ( a ) Any participant may withdraw from this
Except where provision for modification is made                         Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon
elsewhere in this Arrangement the Council may                           the expiration of sixty days from the day on which
recommend an amendment to the provisions of this                        written notice of withdrawal is received by the
Arrangement. The proposed amendment shall enter into                    Director-General to the CONTRACTING PARTIES
                                                                        to the GATT.
force upon acceptance by the governments of all
participants.
                                                                 ( b ) Subject to such conditions as may be agreed upon by
                                                                        the participants, any participant may withdraw from
6.     Relationship between the Arrangement and • the                   any of the Protocols annexed to this Arrangement.
       Annexes                                                          Such withdrawal shall take effect upon the
                                                                        expiration of sixty days from the day on which
The following shall be deemed to be an integral part                    written notice of withdrawal is received by the
of this Arrangement, subject to the provisions of                       Director-General to the CONTRACTING PARTIES
paragraph 1(b ) of this Article :                                       to the GATT.
               Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine .
                                                                 (') This provision applies only among participants that are
                                                                      Contracting Parties to the GATT.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      297
                                                                ANNEX 1
                                           PROTOCOL REGARDING CERTAIN MILK POWDERS
                                                               PART ONE
                                                                 Article 1
                                                            Product Coverage
            1 . This Protocol applies to milk powder and cream powder falling under CCCN heading No 04.02,
            excluding whey powder.
                                                               PART TWO
                                                                 Article 2
                                                              Pilot Products
            1 . For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of
            the following description:
            (a ) Designation: Skimmed-milk powder
                   Milk fat content: less than or equal to 1,5 per cent by weight
                   Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
            ( b ) Designation: Whole milk powder
                   Milk fat content: 26 per cent by weight
                   Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
            (c) Designation: Buttermilk powder ( )
                   Milk fat content: less than or equal to 11 per cent by weight
                   Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
            Packaging: in packages normally used in the trade, of a net content by weight of not less than 25 kg, or
            50 lbs, as appropriate
            Terms of sale: f.o.b. ocean-going vessels from the exporting country or free-at-frontier exporting country.
            By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex I (a) ( 2).
            The Committee established in pursuance of Article VII: 2 ( a) of the Arrangement ( hereinafter referred to as
            the Committee ) mav amend the contents of that Annex.
            Prompt payment against documents.
                                                                 Article 3
                                                             Minimum Prices
            Level and observance of minimum prices
             1 . Participants undertake to take the steps necessary to ensure that the export prices of the products
            defined in Article 2 of this Protocol shall not be less than the minimum prices applicable under the present
            Protocol. If the products are exported in the form of goods in which they have been incorporated,
            participants shall take the steps necessary to avoid the circumvention of the price provisions of this
            Protocol .
            2. ( a ) The minimum price levels set in the present Article take account, in particular, of the current market
                      situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship
                      between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to
            (') Derived from the manufacture of butter and anhydrous milk fat.
             ( 2) Annex I ( 1 ) is not reproduced.
 ---pagebreak--- 298                                                Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                           11 /Nide 38
                 ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the
                 most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
           ( b ) The minimum prices provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of
                 entry into force of this Protocol are fixed at:
                    ( i ) US$ 425 (') per metric ton for the skimmed-milk powder defined in Article 2 of this
                          Protocol .
                  ( ii ) US$ 725 ( 2) per metric ton for the whole milk powder defined in Article 2 of this Protocol.
                 (iii ) US$ 425 (3 ) per metric ton for the buttermilk powder defined in Article 2 of this Protocol.
    3 . ( a) The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modified by the Committee,
                 taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other
                 hand, the evolution of the situation of the international market.
           ( b) The levels of the minimum prices specified in the present Article shall be subject to review at least
                 once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this
                 purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent
                 relevant and necessary, of costs faced by products, other relevant economic factors of the world
                 market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need
                 to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market
                 situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of
                 the minimum prices set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in
                 the major producing participants.
    Adjustment of minimum prices
    4. If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging
    or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in
    this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions:
    Milk fat content :
    If the milk fat content of the milk powders described in Article 1 of the present Protocol excluding
    buttermilk powder (4) differs from the milk fat content of the pilot products as defined in Article 2.1(a ) and
    (b) of the present Protocol, then for each full percentage point of milk fat as from 2 per cent, there shall be
    an upward adjustment of the minimum price in proportion to the difference between the minimum prices
    established for the pilot products defined in Article 2.1(a ) and (b ) of the present Protocol ( 5 ).
    Packaging:
    If the products are offered otherwise than in packages normally used in the trade, of a net content by
    weight less than 25 kg or 50 lbs, as appropriate, the minimum prices shall be adjusted so as to reflect the
    difference in the cost of packaging from the type of package specified above.
    Terms of sale :
    If sold on terms other than f.o.b. from the exporting country or free-at-frontier exporting country (6 ), the
    minimum prices shall be calculated on the basis of the minimum f.o.b. prices specified in paragraph 2 ( b ) of
    this Article, plus the real and justified costs of the services provided: if the terms of the sale include credit,
    this shall be charged for at the prevailing commercial rates in the country concerned.
    Exports and imports of skimmed-milk powder and buttermilk powder for purposes of animal feed
    5 . Dy derogation from the provisions of paragraphs 1 to 4 of this Article participants may, under the
    conditions defined below, export or import, as the case may be, skimmed-milk powder and buttermilk
    powder for purposes of animal feed at prices below the minimum prices provided for in this Protocol for
    these products. Participants may make use of this possibility only to the extent that they subject the
    products exported or imported to the processes and control measures which will be applied in the country
    of export or destination so as to ensure that the skimmed-milk powder and buttermilk powder thus
    exported or imported are used exclusively for animal feed. These processes and control measures shall have
    (')     USS 600 per      metric ton since 1 October 1981 .
     (2)    US$ 830 per      metric ton since 5 June 1985 .
    (3)     USS 600 per      metric ton since 1 October 1981 .
     (4)    As defined in    Article 2.1(c ) of this Procotol .
     (5)    See Annex 1(b ), 'Schedule of price differentials according to milk fat content'. ( Annex 1 ( b) is not reproduced ).
     ( 6 ) See Article 2 .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                           Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                                 299
            been approved by the Committee and recorded in a register established by it ( 1 ) . Participants withing to
            make use of the provisions of this paragraph shall give advance notification of their intention to do so to
            the Committee which shall meet, at the request of a participant, to examine the market situation. The
            participants shall furnish the necessary information concerning their transactions in respect of skimmed-milk
            powder and buttermilk powder for purposes of animal feed, so that the Committee may follow development
            in this sector and periodically make forecasts concerning the evolution of this trade.
            Special conditons of sales
            6 . Participants undertake within the limit of their institutional possibilities to ensure that practices such
            as those referred to in Article 4 of this Protocol do not have the effect of directly or indirectly bringing the
            export prices of the producers subject to the minimum price provisions below the agreed minimum
            prices .
            Field of application
            7.      For each participant, this Protocol is applicable to exports of the products specified in Article 1 of this
            Protocol manufactured or repacked inside its own customs territory .
            Transactions other than normal commercial transactions
            8 . The provisions of paragraphs 1 to 7 of this Article shall not be regarded as applying to donated
            exports to developing countries or to exports destined for relief purposes or food-related development
            purposes or welfare purposes in developing countries.
                                                                       Article 4
                                                              Provision of Information
            1 . In cases where prices in international trade of the products covered by Article 1 of this Protocol are
            approaching the minimum prices mentioned in Article 3:2(b ) of this Protocol, and without prejudice to the
            provisions of Article III of the Arrangement, participants shall notify to the Committee all the relevant
            elements for evaluating their own market situation and, in particular, credit or loan practices, twinning with
            other products, barter or three-sided transactions, refunds or rebates, exclusivity contracts packaging costs
            and details of the packaging, so that the Committee can make a verification .
                                                                       Article 5
                                                        Obligations of Exporting Participants
            1 . Exporting participants agree to use their best endeavours, in accordance with their institutional
            possibilities, to supply on a priority basis the normal commercial requirements of developing importing
            participants, especially those used for food-related development purposes and welfare purposes.
                                                                       Article 6
                                                       Cooperation of Importing Participants
            1.      Participants which import products coveral by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
            (a ) to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as
                   possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the
                   appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices ;
            ( b ) without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to
                   supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from
                   non-participants;
            (c ) to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent
                   with the minimum prices threaten the operation of this Protocol .
            (') See Annex 1(c ), ' Register of Processes and Control Measures'. It is understood that exporters would be permitted to ship
                 skimmed-milk powder and buttermilk powder for animal feed purposes in an unaltered state to importers which have
                 nad their processes and control measures inserted in the Register. In this case, exporters world inform the Committee of
                 their intention to ship unaltered skimmed-milk powder and or buttermilk powder for animal feed purposes to those
                 importers which have their processes and control measures registered . ( Annex I (c ) is not reproduced).
 ---pagebreak--- 300                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         li /Nide 38
    2. Paragraph 1 of this Article shall not apply to imports of skimmed-milk powder and buttermilk powder
    for purposes of animal feed, provided that such imports are subject to the measures and procedures
    provided for in Article 3:5 of this Protocol.
                                                     PART THREE       "
                                                       Article 7
                                                      Derogations
    1 . Upon request by a participant, the Committee shall have the authority to grant derogations from the
    provisions of Article 3 , paragraphs 1 to 5 of this Protocol in order to remedy difficulties which observance
    of minimum prices could cause certain participants. The Committee shall pronounce on such a request
    within three months from the date of the request.
                                                       Article 8
                                                   Emergency Action
    1 . Any participant, which considers that its interests are seriously endangered by a country not bound by
    this Protocol, can request the Chairman of the Committee to convene an emergency meeting of the
    Committee within two working days to determine and decide whether measures would be required to meet
    the situation. If such a meeting cannot be arranged within the two working days and the commercial
    interests of the participant concerned are likely to be materially prejudiced, that participant may take
    unilateral action to safeguard its position, on the condition that any other participants likely to be affected
    are immediately notified . The Chairman of the Committee shall also be formally advised immediately of the
    full circumstances of the case and shall be requested to call a special meeting of the Committee at the
    earliest possible moment .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      301
                                                              ANNEX II
                                               PROTOCOL REGARDING MILK FAT
                                                             PART ONE
                                                               Article 1
                                                          Product Coverage
            1 . This Protocol applies to milk fat falling under CCCN heading No 04.03, having a milk fat content
            equal to or greater than 50 per cent by weight.
                                                             PART TWO
                                                               Article 2
                                                            Pilot Products
            1 . For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of
            the following descriptions:
            ( a ) Designation: Anhydrous milk fat
                  Milk fat content: 99,5 per cent by weight
            ( b ) Designation : Butter
                  Milk fat content: 80 per cent by weight
            Packaging:
            In packages normally used in the trade, of a net content by weight of not less than 25 kg or 50 lbs, as
            appropriate .
            Terms of sale :
            F.o.b . from the exporting country or free-at-frontier exporting country. By derogation from this provision,
            reference points are designated for the countries total in Annex 11(a ) ('). The Committee established in
            pursuance of Article VII:2(a ) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the
            contents of that Annex.
            Prompt payment against documents.
                                                               Article 3
                                                           Minimum Prices
            Level and observance of minimum prices
            1 . Participants undertake to take the steps necessary to ensure that the export prices of the products
            defined in Article 2 of this Protocol shall not be less than the minimum prices applicable under the present
            Protocol. If the products are exported in the form of goods in which they have been incorporated,
            participants shall take the steps necessary to avoid the circumvention of the price provisions of this
            Protocol .
            2. (a ) The minimum price levels set out in the present Article take account, in particular, of the current
                     market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate
                     relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement,
                     the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum
                     return to the most efficient producers ia order to ensure stability of supply over the longer term.
            (M Annex II(a ) is not reproauced.
 ---pagebreak--- 302                                        Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         li /Nide 38
          ( b ) The minimum prices provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of
                entry into force of this Protocol are fixed at:
                  (i ) US$ 1 100 (')per metric ton for the anhydrous milk fat defined in Article 2 of this Protocol.
                 (ii) US$ 925 (2) per metric ton for the butter defined in Article 2 of this Protocol.
      3 . ( a ) The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modified by the Committee,
                taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other
                hand, the evolution of the situation of the international market.
          ( b) The levels of the minimum prices specified in the present Article shall be subject to review at least
                once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this
                purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent
                relevant and necessary, of costs faced by producers, other relevant economic factors of the world
                market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need
                to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market
                situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of
                the minimum prices set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in
                the major producing participants.
     Adjustment of minimum prices
     4. If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging
     or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in
     this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following
     provisions:
     Milk fat content:
     If the milk fat content of the product defined in Article 1 of the present Protocol differs from the milk fat
     content of the pilot products as defined in Article 2 of the present Protocol then, if the milk fat content is
     equal to or greater than 82 per cent or less than 80 per cent, the minimum price of this product shall be, for
     each full percentage point by which the milk fat content is more than or less than 80 per cent, increased or
     reduced in proportion to the difference between the minimum prices established for the pilot products
     defined in Article 2 of the present Protocol .
     Packaging:
     If the products are offered otherwise than in packages normally used in the trade, of a net content by
     weight of not less than 25 kg or 50 lbs., as appropriate, the minimum prices shall be adjusted so as to
     reflect the difference in the cost of packaging from the type of package specified above.
     Terms of sale:
     If sold on terms other than f.o.b. from the exporting country or free-at-frontier exporting country (3), the
     minimum prices shall be calculated on the basis of the minimum f.o.b. prices specified in paragraph 2(b) of
     tljis Article, plus the real and justified costs of the services provided, if the terms of the sale include credit
     this shall be charged for at the prevailing commercial rates in the country concerned.
     Special conditions of sales
     5 . Participants undertake within the limit of their institutional possibilities to ensure that practices such
     as those referred to in Article 4 of this Protocol do not have the effect of directly or indirectly bringing the
    export prices of the products subject to the minimum price provisions below the agreed minimum prices.
    Field of application
    6. For each participant, this Protocol is applicable to exports of the products specified in Article 1 of this
    Protocol manufactured or repacked inside its own customs territory.
    Transactions other than normal commercial transactions
    7. The provisions of paragraphs 1 to 6 of this Article shall not be regarded as applying to donated
    exports to developing countries or "to exports destined for relief purposes of food-related development
    purposes or welfare purposes in developing countries .
    (') US$ 1 200 per metric ton since 5 June 1985 .
    ( 2) US$ 1 000 per metric ton since 5 June 1985 .
    ( 3) See Article 2.
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                    Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         303
                                                               Article 4
                                                       Provision of Information
            1 . In cases where prices in international trade of the products coverd by Article 1 of this Protocol are
            approaching the minimum prices mentioned in Article 3.2(b) of this Protocol, and without prejudice to the
            provisions of Article III of the Arrangement, participants shall notify to the Committee all the relevant
            elements for evaluating their own market-situation and, in particular, credit or loan practices, twinning with
            other products, barter or three-sided transactions, refunds or rebates, exclusivity contracts, packaging costs
            and details of the packaging, so that the Committee can make a verification.
                                                               Article 5
                                                Obligations of Exporting Participants
            1 . Exporting participants agree to use their best endeavours, in accordance with their institutional
            possibilities, to supply on a priority basis the normal commercial requirements of developing importing
            participants, especially those used for food-related development purposes and welfare purposes.
                                                               Article 5
                                                Cooperation of Importing Participants
            1.    Participants which import products covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
            (a) to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as
                 possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the
                 appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
            ( b) without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to
                 supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from
                 non-participants;
            (c) to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent
                 with the minimum prices threaten the operation of this Protocol.
                                                            PART THREE
                                                               Article 7
                                                              Derogations
            1 . Upon request by a participant, the Committee shall have the authority to grant derogations from the
            provisions of Article 3 , paragraphs 1 to 4 of this Protocol in order to remedy difficulties which observance
            of minimum prices could cause certain participants. The Committee shall pronounce on such a request
            within three months from the date of the request.
                                                               Article 8
                                                           Emergency Action
            1 . Any participant, which consides that its interests are seriously endangered by a country not bound by
            this Protocol, can request the Chairman of the Committee to convene an emergency meeting of the
            Committee within two working days to determine and decide whether measures would be required to meet
            the situation. If such a meeting cannot be arranged within the two working days and the commercial
            interests of the participant concerned are likely to be materially prejudiced, that participant may take
            unilateral action to safeguard its position, on the condition that any other participants likely to be affected
            are immediately notified. The Chairman of the Committee shall also be formally advised immediately of the
            full circumstances of the case and shall be requested to call a special meeting of the Committee at the
            earliest possible moment.
 ---pagebreak--- 304                                         Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       li / Nide 38
                                                           ANNEX III
                                       PROTOCOL REGARDING CERTAIN CHEESES
                                                           PART ONE
                                                             Article 1
                                                        Product Coverage
      1 . This Protocol applies to cheeses falling under CCCN heading No 04.04, having a fat content in dry
      matter, by weight, equal to or more than 45 per cent and a dry matter content, by weight, equal to or more
     than 50 per cent.
                                                          PART TWO
                                                            Article 2
                                                          Pilot Product
      1 . For the purpose of this Protocol, a minimum export price shall be established for the pilot product of
     the following description :
     Designation : Cheese
     Packaging :
     In packages normally used in the trade of a net content by weight of not less than 20 kg or 40 lbs., as
     appropriate .
     Terms of sale :
     F.o.b . from the exporting country or free-at-frontier exporting country.
     By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex 111(a ) (').
     The Committee established in pursuance of Article VII:2(a ) of the Arrangement ( hereinafter referred to as
     the Committee ) may amend the contents of that Annex .
     Prompt payment against documents .
                                                            Article 3
                                                         Minimum Price
     Level and observance of minimum price
     1.        Participants undertake to take the steps necessary to ensure that the export prices of the products
    defined in Articles 1 and 2 of this Protocol shall not be less than the minimum price applicable under the
     present Protocol. If the products are exported in the form of goods in which they have been incorporated,
    participants shall take the steps necessary to avoid the circumvention of the price provisions of this
     Protocol .
    2. ( a ) The minimum price level set out in the present Article takes account, in particular, of the current
                 market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate
                 relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement,
                 the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum
                 return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
          ( b ) The minimum price provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry
                 into force of this Protocol is fixed at US$ 800 ( 2 ) per metric ton .
    (') Annex III(a ) is not reproducecL
    ( ~ ) USS 1 000 per metric ton since 1 October 1981 .
 ---pagebreak--- Il /Nide 38                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         305
            3 . (a ) The level of the minimum price specified in the present Article can be modified by the Committee,
                       taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other
                       hand, the evolution of the situation of the international market.
                  ( b) The level of the minimum price specified in the present Article shall be subject to review at least
                       once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this
                       purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent
                       relevant and necessary, of costs faced by producers, other relevant economic factors of the world
                       market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need
                       to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market
                       situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the level of
                       the minimum price set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in
                       the major producing participants .
            Adjustment of minimum price
            4 . If the products actually exported differ from the pilot products in respect or the packaging or terms of
            sale, the minimum price shall be adjusted so as to protect the minimum price established in this Protocol
            according to the following provisions:
            Packaging:
            If the products are offered otherwise than in packages as specified in Article 2, the minimum price shall be
            adjusted so as to reflect the difference in the cost of packaging from the type of package specified above.
            Terms of sale :
            If sold on terms other than f.o.b. from the exporting country or free-at-frontier exporting country ('), the
            minimum price shall be calculated on the basis of the minimum f.o.b. price specified in paragraph 2(b ) of
            this Article, plus the real and justified costs of the services provided; if the terms of the sale include credit,
            this shall be charged for at the prevailing commercial rates in the country concerned .
            Special conditions of sale
            5 . Participants undertake within the limit of their institutional possibilities to ensure that practices such
            as these referred to in Article 4 of this Protocol do not have the effect of directly or indirectly bringing the
            export prices of the products subject to the minimum price provisions below the agreed minimum price.
            Field of application
            6 . For each participant, this Protocol is applicable to exports of the products specified in Article 1 of this
            Protocol manufactured or repacked inside its own customs territory.
            Transactions other than normal commercial transactions
            7. The provisions of paragraphs 1 to 6 of this Article shall not be regarded as applying to donated
            exports to developing countries or to exports destined for relief purposes or food-related development
            purposes or welfare purposes in developing countries.
                                                                  Article 4
                                                          Provision of Information
            1 . In cases where prices in international trade of the products covered by Article 1 of this Protocol are
            approaching the minimum price mentioned in Article 3 : 2(b ) of this Protocol and without prejudice to the
            provisions of Article III of the Arrangement participants shall notify to the Committee all the relevant
            elements for evaluating their own market situation and, in particular, credit or loan practices, twinning with
            other products, barter or three-sided transactions, refunds or rebates, exclusivity contracts , packaging costs
            and details of the packaging, so that the Committee can make a verification .
            ( J ) See Article 2.
 ---pagebreak--- 306                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                         Il /Nide 38
                                                         Article S
                                         Obligations of Exporting Participants
     1 . Exporting participants agree to use their best endeavours, in accordance with their institutional
     possibilities, to supply on a priority basis the normal commercial requirements of developing importing
     participants, especially those used for food-related development purposes and welfare purposes.
                                                         Article 6
                                         Cooperation of Importing Participants
     1.    Participants which import products covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
     (a) to cooperate in implementing the minimum price objective of this Protocol and to ensure, as far as
          possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the
          appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum price;
     (b) without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to
          supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from
          non-participants;
     (c) to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent
         with the minimum price threaten the operation of this Protocol.
                                                     PART THREE
                                                        Article 7
                                                       Derogations
     1 . Upon request by a participant, the Committee shall have the authority to grant derogations from the
    provisions of Article 3 , paragraphs 1 to 4 of this Protocol in order to remedy difficulties which observance
    of minimum prices could cause certain participants. The Committee shall pronounce on such a request
    within thirty days from the date of the request.
    2. The provisions of Article 3:1 to 4 shall not apply to exports, in exceptional circumstances, of small
    quantities of natural unprocessed cheese which would be below normal export .quality as a result of
    deterioration or production faults. Participants exporting such cheese shall notify the GATT secretariat in
    advance of their intention to do so. Participants shall also notify the Committee quarterly of all sales of
    cheese effected under the provisions of this paragraph, specifying in respect of each transaction, the
    quantities, prices and destinations involved.
                                                        Article 8
                                                   Emergency Action
    1     Any participant, which considers that its interests are seriously endangered by a country not bound by
    this Protocol, can request the Chairman of the Committee to convene an emergency meeting of the
    Committee within two working days to determine and decide whether measures would be required to meet
    the situation. If such a meeting cannot be arranged within the two working days and the commercial
    interests of the participant concerned are likely to materially prejudiced, that participant may take unilateral
    action to safeguard its position, on the condition that any other participants likely to be affected are
    immediately notified. The Chairman of the Committee shall also be formally advised immediately of the full
    circumstances of the case and shall be requested to call a special meeting of the Committee at the earliest
    possible moment.
 ---pagebreak---   Il /Nide 38                                   Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                       307
                                        ARRANGEMENT REGARDING BOVINE MEAT
                                                           PREAMBLE
               Convinced that increased international cooperation should be carried out in such a way as to
               contribute to the achievement of greater liberalization, stability and expansion in international
               trade in meat and live animals;
               Taking into account the need to avoid serious disturbances in international trade in bovine meat
               and live animals;
               Recognizing the importance of production and trade in bovine meat and live animals for the
               economies of many countries, especially for certain developed and developing countries;
               Mindful of their obligations to the principles and objectives of the General Agreement on
               Tariffs and Trade (hereinafter referred to as 'General Agreement' or 'GATT') ( : ):
               Determined, in carrying out the aims of this Arrangement to implement the principles and
               objectives agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers, dated 11 September 1973
               concerning the Multilateral Trade Negotiations, in particular as concerns special and more
               favourable treatment for developing countries;
               The participants in the present Arrangement have, through their representatives, agreed as
               follows :
                           PART ONE                                       ( a ) promoting long-term stability of prices in the
                                                                                context of an expanding world market for
                    GENERAL PROVISIONS
                                                                                bovine meat and live animals; and
                                                                          ( b ) promoting the maintenance and improvement of
                            Article I
                                                                                the earnings of developing countries that are
                                                                                exporters of bovine meat and live animals;
                           Objectives
                                                                          the above with a view thus to deriving additional
The objectives of this Arrangement shall be :                             earnings, by means of securing long-term stability of
                                                                          markets for bovine meat and live animals;
( 1 ) to promote the expansion, ever greater liberalization
      and stability of the international meat and livestock
                                                                    (4 ) to further expand trade on a competitive basis taking
      market by facilitating the progressive dismantling of               into account the traditional position of efficient
      obstacles and restrictions to world trade in bovine
                                                                          producers .
      meat and live animals, including those which
      compartmentalize this trade, and by improving the
      international framework of world trade to the
                                                                                               Article II
      benefit of both consumer and producer, importer
      and exporter;                                                                        Product Coverage
( 2 ) to eucourage greater international cooperation in all
      aspects affecting the trade in bovine meat and live           This Arrangement applies to bovine meat. For the
      animals with a view in particular to greater                  purpose of this Arrangement, the term ' bovine meat' is
                                                                    considered to include :
      rationalization and more efficient distribution of
      resources in the international meat economy;                                                                       CCCN
( 3 ) to secure additional benefits for the international           ( a ) Live bovine animals                            01.02
      trade of developing countries in bovine meat and live         ( b ) Meat and edible offals of bovine
      animals through an improvement in the possibilities                 animals, fresh, chilled or frozen           ex 02.01
      for these countries to participate in the expansion of
      world trade in these products by means of inter               (c ) Meat and edible offals of bovine animals,
      alia :                                                              salted, in brine, dried or smoked           ex 02.06
               ( ) This provision applies only among GATT Contracting Parties .
 ---pagebreak---   308                                       Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                   li / Nide 38
( d ) Other prepared or preserved meat or                                                   Article IV
      offal of bovine animals                      ex 16.02
                                                                Functions     of   the   International   Meat    Council     and
and any other product that may be added by the                  Cooperation        between     the    Participants      to   this
International Meat Council, as established under the                                      Arrangement
terms of Article V of this Arrangement, in order to
accomplish the objectives and provisions of this                1.     The Council shall meet in order to
Arrangement.
                                                                ( a ) evaluate the world supply and demand situation and
                                                                      outlook on the basis of an interpretative analysis of
                                                                      the present situation and of probable developments
                          Article III
                                                                      drawn up by the secretariat of the Arrangement, on
                                                                      the basis of documentation provided in conformity
             Information and Market Monitoring                        with Article III of the present Arrangement, including
                                                                      that relating to the operation of domestic and trade
1 . Ail participants agree to provide regularly and                   policies and of any other information available to the
promptly to the Council, the information which will                   secretariat:
permit the Council to monitor and access the overall
situation of the world market for meat and the situation        ( b ) proceed to a comprehensive examination of the
of the world market for each specific meat.                           functioning of the present Arrangement,
                                                                (c) provide an opportunity for regular consultation on
2.     Participating developing countries shall furnish the           all matters affecting international trade in bovine
information available to them .       In order that these             meat .
countries may improve their data collection mechanism,
developed participants, and any developing participants         2 . If after evaluation of the world supply and demand
able to do so, shall consider sympathetically any request       situation referred to in paragraph 1(a ) of this Article, or
to them for technical assistance .                              after examination of all relevant information pursuant to
                                                                paragraph 3 of Article III, the Council finds evidence of a
3 . The information that the participants undertake             serious imbalance or a threat thereof in the international
to provide pursuant to paragraph 1 of this Article,             meat market the Council will proceed by consensus,
according to the modalities that the Council shall              taking into particular account the situation in developing
establish, shall include data on past performance and           countries, to identify, for consideration by governments
current situation and an assessment of the outlook              possible solutions to remedy the situation consistet with
regarding production ( including the evolution of the           the principles and rules of GATT.
composition of herds ), consumption, prices, stocks of and
trade in the products referred to in Article II, and any        3 . Depending on whether the Council considers that
other information deemed necessary by the Council, in           the situation defined in paragraph 2 of this Article is
particular on competing products . Participants shall also      temporary or more durable , the measures referred to in
provide information on their domestic policies and trade        paragraph 2 of this Article could include short-,
measures including bilateral and plurilateral commitments       medium-, or long-term measures taken by importers as
in the bovine sector, and shall notify as early as possible     well as exporters to contribute to improve the overall
                                                                situation of the world market consistent with the
any changes in such policies and measures that are likely
to affect international trade in live bovine animals and        objectives and aims of the Arrangement, in particular the
meat. The provisions of this paragraph shall not require        expansion, ever greater liberalization, and stability of the
                                                                international meat und livestock markets .
any participant to disclose confidential information which
would impede law enforcement or otherwise be contrary           4. When considering the suggested measures pursuant
to the public interest or would prejudice the legitimate        to paragraphs 2 and 3 of this Article, due consideration
commercial interests of particular enterprises, public or       shall be given to special and more favourable treatment
private.                                                        to developing countries, where this is feasible and
                                                                appropriate .
4. The secretariat of the Arrangement shall monitor
variations in market data, in particular herd sizes, stocks,    5 . The participants undertake to contribute to the
slaughterings and domestic and international prices, so as      fullest possible extent to the implementation of the
to permit early detection of the symptoms of any serious        objectives of this Arrangement set forth in Article I.
imbalance in the supply and demand situation . The              To this end, and consistent with the principles and
secretariat shall keep the Council apprized of significant      rules of the General Agreement, participants shall, on a
developments on world markets, as well as prospects for         regular basis, enter into the discussions provided in
production, consumption, exports and imports .                  Article IV: 1(c ) with a view to exploring the possibilities
                                                                of achieving the objectives of the present Arrangement, in
Note: It is understood that under the provisions of this        particular the further dismantling of obstacles to world
         Article , the Council instructs the secretariat to     trade in bovine meat and live animals . Such discussions
         draw up, and keep up to date, an inventory of all      should prepare the way for subsequent consideration of
         measures affecting trade in bovine meat and            possible solutions of trade problems consistent with the
         live animals, including commitments resulting          rules and principles of the GATT, which could be jointly
         from bilateral, plurilateral and multilateral          accepted by all the parties concerned, in a balanced
         negotiations.                                          context of mutual advantages .
 ---pagebreak---   Il /Nide 38                                     Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                             309
6. Any participant may raise before the Council any                   ( b ) The Council may also invite any of the organizations
matter affecting this Arrangement inter alia for the same                    referred to in paragraph 4 of this Article to attend
purposes provided for in paragraph 2 of this Article. The                     any of its meetings as an observer.
Council shall, at the request of a participant meet within
a period of not more than fifteen days to consider any
matter ( 1 ) affecting the present Arrangement.
                                                                                                 PART THREE
                            PART TWO
                                                                                                   Article VI
                              Article V                                                        Final Provisions
               Administration of the Arrangement                      1 . Acceptance (2)
1 . International Meat Council
                                                                      (a ) This Arrangement is open for acceptance, by
An International Meat Council shall be established within
                                                                              signature or otherwise by governments members of
                                                                              the United Nations or of one of its specialized
the framework of the GATT. The Council shall comprise
                                                                              agencies and by the European Economic
representatives of all participants to the Arrangement and                    Community.
shall carry out all the functions which are necessary to
implement the provisions of the Arrangement. The                      ( b ) Any government ( 3 ) accepting this Arrangement may
Council shall be serviced by the GATT secretariat. The                        at the time of acceptance make a reservation with
Council shall establish its own rules of procedure, in                        regard to its acceptance of any of the provisions in
particular the modalities for consultations provided for in                   the present Arrangement. This reservation is subject
Article IV.
                                                                              to the approval of the participants.
                                                                      (c ) This Arrangement shall be deposited with the
2. Regular and Special meetings                                               Director-General to the CONTRACTING PARTIES
                                                                              to the GATT who shall promptly furnish a certified
The Council shall normally meet at least twice each year.                     copy thereof and a notification of each acceptance
However the Chairman may call a special meeting of the                        thereof to each participant. The texts of this
Council either on his own initiative, or at the request of a                  Arrangement in the English, French and Spanish
participant to this Arrangement.                                              languages shall all be equally authentic .
3.     Decisions
                                                                       (d ) The entry into force of this Arrangement shall entail
                                                                              the aboliton of the International Meat Consultative
The Council shall reach its decisions by consensus . The                      Group.
Council shall be deemed to have decided on a matter
submitted for its consideration if no member of the
Council formally objects to the acceptance of a                        2.     Provisional application
proposal .
                                                                       Any government may deposit with the Director-General
                                                                       to the CONTRACTING PARTIES to the GATT a
4. Cooperation whitb other organizations                               declaration       of   provisional     application     of    this
                                                                       Arrangement.        Any    government     depositing    such     a
The Council shall make whatever arrangements are                       declaration shall provisonally apply this Arrangement
appropriate for consultation or cooperation with                       and be provisonally regarded as participating in this
intergovernmental and non-governmental organizations .                 Arrangement.
5 . Admission of observers                                             3.     Entry into force
 ( a ) The Council may invite any non-participating
        country to be represented at any of its meetings as            This Arrangement shall enter into force, for those
        an observer.                                                   participants having accepted it, on 1 January 1980 . For
                                                                       participants accepting this Arrangement after that date, it
(') Note: It is confirmed that the term 'matter' in this paragraph     shall be effective from the date of their acceptance.
      includes any matter which is covered by multilateral
      agreements negotiated within the framework of the                (-) The terms "acceptance " or " accepted" as used in this Article
      Multilateral Trade Negotiations, in particular those bearing          include the completion of any domestic procedures necessary
      on export and import measures. It is further confirmed that           to implement the provisions of this Arrangement.
      the provisions of Article IV, paragraph 6 , and this footnote    (3) For the purpose of this Arrangement the term "government"
      are without prejudice to the rights and obligations of the            is deemed to include the competent authorities of the
      Parties to such agreements .                                          European Economic Community .
 ---pagebreak---  310                                            Euroopan yhteisöjen virallinen lehti                                      Il /Nide 38
4.   Validity                                                            6.   Relationship between the Arrangement and the
                                                                              GATT
This .Arrangement shall remain in force for three years.
The duration of this Arrangement shall be extended for                  Nothing in this Arrangement shall affect the rights and
further periods of three years at a time, unless the                    obligations of participants under the GATT (*).
Council, at least eighty days prior to each date of expiry,
decides otherwise .
                                                                        7.    Withdrawal
5.   Amendment                                                          Any participant may withdraw from this Arrangement.
                                                                         Such withdrawal shall take effect upon the expiration of
Except where provision for modification is made                         sixty days from the date on which written notice of
elsewhere in this Arrangement the Council may                           withdrawal is received by the Director-General to the
recommend an amendment to the provisions of this                        CONTRACTING PARTIES to the GATT.
Arrangement. The proposed amendment shall enter into
force upon acceptance by the governments of all                          (') This provision applies only among GATT contracting
participants.                                                                parties.
                                                               ANNEX 1
               DRAFT EXCHANGE OF LETTERS BETWEEN URUGUAY AND THE EUROPEAN COMMUNITY
              The European Community agrees to include in its final offer on market access under the Uruguay Round an
              additional quantity of two thousand metric tonnes of high-quality beef (0201.30.00 — 0206.10.85 meat of
              bovine animals, fresh or chilled: 0202.30.90 — 206 29.91 meat of bovine animals, frozen ) from Uruguay.
              The European Community and Uruguay agree that the provision contained in the Tokyo Round agreement
              according to which the European Community was prepared to envisage the possibility of Uruguay being
              able to export additional annual quantities of high-quality beef if the overall quota for such cuts was not
              fully used by other beneficiary countries shall cease to apply.
              The abovementioned provision shall cease to apply on the same date that the additional quantity of two
              thousand metric tonnes is implemented.