CELEX: 51980PC0314
Language: nl
Date: 1980-06-10
Title: TWEEDE ACTIEPROGRAMMA VOOR DE VERBETERING VAN DE OVERDRACHT VAN INFORMATIE TUSSEN DE EUROPESE TALEN (Mededeling van de Commissie) ONTWIKKELING VAN EEN GEAVANCEERD EUROPEES SYSTEEM VOOR AUTOMATISCHE VERTALING (EUROTRA) (Mededeling van de Commissie aan de Raad#Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD tot goedkeuring van een onderzoekprogramma ter ontwikkeling van een geavanceerd systeem voor automatische vertaling ten behoeve van de Europese Economische Gemeenschap (door de Commissie bij de Raad Ingediend)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (80) 314
Vol. 1980/0112
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak---  COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN
                                                                     V,'
                                                    COM(80) 314 def. yzKY-^\
                                                    Brussel, 27 augustus 1980
                                                            5 ^
                                                              ■            i
                                                            ^          y
                                                            -Li_U
                         TWEEDE ACTIEPROGRAMMA
    VOOR DE VERBETERING VAN DE OVERDRACHT VAN INFORMATIE
                         TUSSEN DE EUROPESE TALEN
                         (Mededeling van de Commissie)
      ONTWIKKELING VAN EEN GEAVANCEERD EUROPEES SYSTEEM
               VOOR AUTOMATISCHE VERTALING (EUROTRA)
                  ( Mededeling van de Commissie aan de Raad
                                 Voorstel voor een
                            BESLUIT VAN DE RAAP
        tot goedkeuring van een onderzoekprogramma ter ontwikkeling
          van een geavanceerd systeem voor automatische vertaling
            ten behoeve van de Europese Economische Gemeenschap
                   (door de Commissie bij de Raad Ingediend)
COM(80)314 def.
                               /
 ---pagebreak---                Tweede actieprogramma
voor de verbetering van de overdracht van informatie
              tussen de Europese talen
 ---pagebreak---  • Toelichting
   Het tweede programma is voornamelijk een voortzetting van de acties waarmee
   in het kader van het eerste programma is begonnen. Aangezien de situatie door
   het ontstaan van nieuwe behoeften en de ontwikkeling van nieuwe technieken
   is veranderd , moet op grond van deze ontwikkeling een aantal nieuwe werkzaam­
   heden worden ondernomep .
   1 «1 . Resultaten van het eerste programma
          Plet op 23«1 2.1 976, door de Commissie goedgekeurde eerste driejarenplan
  ^       voor " de verbetering van de overdracht van informatie tussen de Europese
          talen" heeft tot de volgende resultaten geleid :
          ( a ) Er is een systeem voor de voorvertaling van teksten in natuurlijke
                taal in gebruik genomen , dat geleidelijk is verbeterd. De ontwikkeling
                hiervan wordt steeds meer op gebruik door de industrie en de weten­
                schap afgestemd.
          ( b ) De terminologische databank van de Commissie is voornamelijk gevoed
                met termen in de minder goed vertegenwoordigde talen en het bestand
                is uitgebreid tot andere gebieden die voor de Europese Instellingen
                van belang zijn.
          ( c ) Er zijn drie gespecialiseerde viertalige thesauri samengesteld , die
                inmiddels in de Lid-Staten in gebruik zijn genomen . Momenteel wordt
                gewerkt aan de samenstelling van een macro-thesaurus op landbouw–
                gebi ed .
          ( d) Door middel van verkenningsstudies is vastgesteld aan welke eisen
                tekstverwerkende apparatuur moet voldoen , die spoedig als hulpmiddel
                bij het automatisch vertalen in bedrijf moet worden genomen .
          ( e ) Zowel door het geheel aan de problemen van de veeltaligheid gewijde
                Derde Europees Congres van mei 1977 als door talrijke symposia en
                seminaria, is de publieke opinie attent gemaakt op de verschillende
                instrumenten waarmee de taalbarrières kunnen worden overwonnen .
          ( f ) Op grond van het actieprogramma hebben negen Europese universiteiten
                meegewerkt aan de voorbereiding van een uitvoerig samenwericings-
                programma voor de komende vijf jaar op het gebied van onderzoek
                en ontwikkeling voor een geavanceerd Europees systeem voor auto­
                matische vertaling *)•
) Zie het in een afzonderlijk voorstel opgenomen EÜROTRA-pro ject
 ---pagebreak---                                                                                                 3-
                                            - 2 -
    1.2 . Uitgangspunt van het tweede programma
            4
          .» Bij het opstellen van het werkprogramma is met de volgende fact r^en rekening
        ^     gehouden :
              ( a) In de tijd waarin de Commissie aan haar eerste werkzaamheden op het gebied
                    van de veeltaligheid begon , is men zich in vele landen ter wer3ld bewust
                    geworden van de problemen van veeltaligheid , met name in meertalige landen
                    zoals Canada en Zwitserland , maar ook in landen , waarvan de economie af­
                    hankelijk is van de uitvoer naar landen met andere talen .
              ( b ) Mede dank zij de voortdurend dalende kosten van computerdiensten zijn
              •     in specifieke sectoren verscheidene systemen voor automatische vertaling
                    operationeel geworden. Ook het - aantal terminologiebariken , in de computer
                    opgeslagen dictionnaires en meertalige thesauri is gestegen .
              ( c ) Het communautair beleid inzake communicatienetten heeft tot de ingebruik­
                    neming van Euronet - Diane – geleid , waardoor een groot aantal eentalige
                    gegevensbestanden thans toegankelijk is voor tal van potentiële gebruikers ,
                    die vol ongeduld op vertaling in hun respectieve talen wachten .
              ( d ) Het communautair beleid inzake de teiematiék confronteert de diensten van
                    de Commissie met een aantal nieuwe bronnen en technieken , waarvan tal van
                    projecten kunnen profiteren .
              ( e ) Omdat voor alle Gemeenschapstalen meertalige hulpmiddelen moeten worden
                    ontwikkeld , zal de op handen zijnde toetreding van nieuwe Lid-Staten tot
                    de Europese Gemeenschap de hoeveelheid werk van de talendiensten nog
                    vergroten en het aantal op te lossen problemen met de translitteratie
                    van Griekse teksten uitbreiden.
2 . Werkprogramma
    Evenals bij het eerste programma zullen de acties door studies en onderzoeken
    worden voorafgegaan en met evaluaties , proefprojecten en operationele toepassingen
    worden afgesloten.
    In het       kader van het weikprogramma zal de stand van het onderzoek voortdurend
    worden        nagegaan en zal tevens een actieve ondersteuning worden gegeven aan degenen
    die in        de Lid-Staten nieuwe systemen ontwikkelen , ten einde deze af te stemmen op
    en aan        te passen aan de behoeften van de Gemeenschap .
    Een groot gedeelte van de werkzaamheden zal aan gespecialiseerde ondernemingen en
    instellingen in de Lid-Staten worden toevertrouwd . Evenals bij het eerste actie­
    programma zullen de diensten van de Gemeenschap adviezen inwinnen bij het
    " Comité van Deskundigen in de Informatieoverdracht tussen de Gemeenschapstalen
    ( CETIL )", bestaande uit deskundigen van de Lid-Staten en van de Commissie , die
    op grond van hun kennis van de technische problemen en de Europese behoeften zijn
    gekozen .
    Voor de toepassing van meertalige instrumenten op wetenschappelijke en technische
    informatie zal de Commissie echter het Comité voor Informatie en Wetenschappelijke
    en Technische Documentatie ( CIDST ) alsmede zijn onderafdeling "Aspecten van Veel-
    taligheid" raadplegen .
 ---pagebreak---                                        - 3 -
 Het actieprogramma zal de volgende werkzaamheden omvatten :
 ( a,) algemeen onderzoek op het gebied van de veeltaligheid en "bestudering van
    ? . nieuwe problemen , alsmede follow-up van deze studies ;
 ( b ) verwezenlijking van meertalige terminologische instrumenten , waaronder
        thesauri voor het beheer van de informatie , terminologiebariken , andere
        in de computer opgeslagen woordenboeken en lexica voor automatische
       'vertaling ;
 ( c ) het ontwerpen en ontwikkelen van aan de behoeften van de Gemeenschap aan­
        gepaste software voor automatische vertaling ;
 ( d) verwezenlijking van een infrastructuur van informatie-apparatuur voor
        meertalige werkzaamheden ;
 ( e ) uitweiking van een methodologie en normen voor meertalige communicatie ;
        bestudering van de implicaties , met name voor de organisatie ;
( f ) bevordering van de toepassing van bestaande meertalige instrumenten in
        de praktijk .
2.1 « Studies en onderzode en
         De specifieke onderzoeken op het gebied van het onderwijs in en het gebruik
         van talen in de Lid–Staten zullen worden aangevuld door een algemeen onder­
          zoek naar de meertalige communicatie in Europa en tussen Europa en de rest
         van de wereld .
         Verder zullen studies worden gewijd aan het begrijpen van taal en de
         mechanismen waarmee informatie tussen mensen en tussen mens en machine
         wordt overgedragen.
         In aanvulling op het in 1979 begonnen onderzoek van de vertaalmarkt zullen
         specifieke studies naar de ontwikkeling van de vraag in verband met het op
         de markt verschijnen van de automatische vertaling en verschillende andere
         factoren worden verricht .
         De invloed van de toetreding van nieuwe Lid-Staten tot de Gemeenschap op
         veeltalige communicatie zal zorgvuldig worden geanalyseerd, met name van­
         uit het oogpunt van gegevensverwerking.
         Er zal een economisch en technisch onderzoek worden ingesteld om na te
         gaan of de communautaire veeltalige instrumenten tot ni et-communautaire
         talen kunnen worden uitgebreid.
2.2 . Veeltalige terminologische instrumenten
         2.2.1 . Beheer van wetenschappelijke en technische informatie
                 Aan de bekendste internationale ret rieval systems en met name die
                 systemen , welke thans door het communicatienet Euronet - Biane –
                 voor alle gebruikers toegankelijk zijn, liggen veeltalige thesauri
                 ten grondslag.
 ---pagebreak---                                                                                       s.
                                    - 4 -
               Omdat de Commissie heeft meegewerkt aan de ontwikkeling van zeer
               geavanceerde methoden voor het samenstellen van thesauri . zal zij
               derhalve allen , die bereid zijn door middel van veeltalig 3 thesauri
               hun gegevensbestanden voor alle potenti'éle gebruikers in 's
               Gemeenschap open te stellen , behulpzaam zijn.
             ' Be Commissie zp.1 assistentie verlenen bij het ontwerpen en ten
               uitvoer leggen; van een systeem voor het bijwerken en gebruiken
               van veeltalige thesauri . Voorts zal zij haar medewerking verlenen
      ^        aan standaardisatiewerkzaamheden op dit gebied.
      g.2.2 . Hulpmiddelen bi.j de vertaling
        i      De Commissie heeft ten behoeve van haar vertalers een terminologische
               gegevensbank opgericht , die door scherpe controle op de juistheid van
               de gegevens steeds betrouwbaarder is geworden. Zij zal de inhoud hier­
               van blijven uitbreiden door stelselmatig contact te onderhouden met
               soortgelijke projecten in de Lid-Staten en internationale organisaties ,
               ten einde dubbel werk te voorkomen .
               Met name zal de Commissie zo spoedig mogelijk veeltalige glossaires
               samenstellen over de tele-informatica , de telecommunicatie en alle
               andere speerpuntgebieden , die voor de Gemeenschap van belang zijn.
               Verder zal zij een speciale afkortingen-databank oprichten , aangezien
               daaraan dringend behoefte bestaat nu de instellingen steeds meer te
               maken hebben met nieuwe organisaties , waarvan voornamelijk of uit­
               sluitend de beginletters bekend zijn .
      2.2.3 . Lexica voor de automatische vertaling
               De Commissie zal doorgaan met het samenstellen van lexica op gebieden ,
               die voor de Gemeenschap van belang zijn. Om de hieraan verbonden kosten
               te reduceren zal zij gebruik maken van terminologische databanken.
               Als eerste fase zullen deze lexica in het Systran-pro ject worden
               getest en gebruikt . De linguïstische codering zal geleidelijk aan
               de behoeften van de meer geavanceerde systemen worden aangepast
               ( zie 3.3 * ) •
                                                     J
      2.2.4 » In de computer opgeslagen woordenboeken
               De uitgevers van algemene en gespecialiseerde woordenboeken   gaan
               thans steeds meer over tot het opslaan en bijwerken van hun   werken
               met behulp van de computer. De Commissie zal onderzoeken of   deze
               hulpmiddelen voor de terminologiebank van de Gemeenschap en   de
               lexica voor automatische vertaling kunnen worden gebruikt .
2.3 » Programma 's voor automatische vertaling
      2.3.1 . Voorvertaling van teksten ( Systran)
               In het kader van het onderhavige actieprogramma zal de Commxssie de
               verantwoordelijkheid voor de exploitatie van het met medewerking van
               haar diensten ontwikkelde en verbeterde Systran-systeem aan externe
               instanties overdragen. Zij zal met name op industrieel en wetenschap­
               pelijk gebied alsmede in het kader van Euronet – Biane - de toepas­
               sing van dit systeem bevorderen.
 ---pagebreak---                                                                                        o ~
                                         - 5 -
                   Pogingen "tot verbetering en uitbreiding van het systeem zullen
                  voortaan voojrnaTneli jk op deze toepassingen worden afgestemd.
      2 . 3 „ 2 . Vertalen met behulp van een gecontroleerde syntaxis
                  De ontwikkeling van netwerken van het type videotex maken het'
                  gebruik van vertaalsystemen zonder revisie ( post-editing)
                  noodzakelijk . '"'pe Commissie zal de bestaande systemen bestuderen
                   en regels voor het opstellen van teksten met gecontroleerde
                   syntaxis uitwerken , ten einde de toepassing van deze systemen
                  te vereenvoudigen .
      2.3.3® Europees vertaalsysteem ( Surotra )
                  Het Eurotra-pro ject , waarvan de bijzonderheden in 1978 en 1979
                  belangeloos met vereende krachten door de universiteiten van de
                  Lid-Staten zijn uitgewerkt , zal als afzonderlijk programma
                  worden uitgevoerd , zodra de Raad het project heeft goedgekeurd.
                  In het kader van het onderhavige actieprogramma zal de Commissie
                  de voorbereidende werkzaamheden verrichten.
2.4 » Technische infrastructuur
      2.4.1 . Informatiebeheer
                  De Commissie zal voor de hardware zorgen waarmee de veeltalige
                  thesauri aan de te controleren gegevensbestanden moeten worden
                  gekoppeld.
      2.4*2 . Hulpmiddel bij het vertalen
                  Via de verwezenlijking van een volledige infrastructuur , waarbij
                  gebruik zal worden gemaakt van de recentste ontwikkelingen op
                  het gebied van de tele-informatica , zullen de beschikbare ter
                  zake dienende terminologische verzamelingen ter beschikking
                  worden gesteld van de linguïsten ( vertalers , tolken en termino-
                  logen ) van de communautaire Instellingen.
      2.4.3 . 'Tekstverwerking
                  De Commissie zal een proefinstallatie voor interactieve tekst­
                  verwerking ten behoeve van de invoer en voorbereiding van te
                  vertalen teksten alsmede ten behoeve van revisie van vertaalde
                  teksten aanschaffen. Zij zal deze gebruiken om technische en
                  ergonomische studies te verrichten.
      2.4*4 • De Commissie zal onderzoeken of apparatuur in gebruik moet worden
                  genomen , waarmee translitteratie van en in talen , die niet het
                  Europese alfabet gebruiken , mogelijk is .
2.5 • Methodologie en standaardisatie
      2.5.1 . Beoordelingsmethoden                                                 ' •
                  De Commissie zal studies en proeven verrichten om voor vertalingen
                  objectieve beoordelingsmethoden en –criteria uit te werken, die
                  persoonlijke voorkeuren van de beoordelaars uitsluiten.
 ---pagebreak---                       Er zullen evaluatiecriteria worden uitgewerkt voor het opsporen van
                      informatie in terminologische gegevensbanken.
              2.5*2 . Europees alfabet
                      Voor de verwerking en overdracht van teksten in alle Europese talen
          ;           zijn meer lettertekens nodig dan de huidige apparatuur ter "beschik-
                      kmg heeft . -
                      De Commissie zal haar medewerking verlenen aan werkzaamheden , die ten
            \         doel hebben de normalisatieorganen, de PTT en de constructeurs van
            \         installaties ertoe te bewegen niet alleen een gestandaardiseerd
                      "Europees alfabet " in te voeren , maar ook een nieuwe code voor de
                      overdracht van gegevens , waarmee teksten in al deze talen kunnen
                      worden ingevoerd, overgedragen en uitgedraaid.
        2.6 . Propa^anda
              Een groots opgezet actieprogramma vereist de medewerking van allen die direct
              of indirect met meertaligheid te maken hebben , zoals docenten , uitgevers ,
              documentalisten , informatici , linguïsten, vertalers , tolken en terminologen.
              Om hun medewerking te krijgen moet men hen identificeren, benaderen , voor­
              lichten en hun belangstelling wékken. Dat kan zowel gebeuren door het
              organiseren van cursussen , werkgroepen en demonstraties alsook door het
              uitgeven van een tijdschrift met kritieken , samenvattingen van recente
              boeken en rapporten en korte artikelen over de lopende werkzaamheden.
    3 . Begroting
        De kosten van het actieprogramma zijn op 3 750 000 ERE geraamd. Zij zijn als
        volgt onderverdeeld:
                                                     1980         1981         1982
        Studies en onderzoeken                      70 000      150 000      180 000
        Veeltalige thesauri                         30 000       40 000       60 000
        Terminologische databanken                 150 000      150 000      150   000
        Lexica voor automatische vertaling         250  000     280 000      300 000
        In de computer opgeslagen woorden­
        boeken                                      60 000      120 000      100 000
        Operationalisatie van Systran              100 000       80 000       60 000
        Proeven met Systran                        200 000      320 000      250   000
        Voorbereiding van Eurotra .                 80 000        P «. m .     P.. m .
        Technische infrastructuur                   80 000       80 000       20 000
        Methodologie en normen                      30 000       30 000       30 000
        Propaganda                                 100 000      100 000      100 000
                                                 1 150  000*) 1 350    000 1 250   000
In hoeverre dit programma zal worden uitgevoerd , hangt af van de voor het begrotings­
jaar 1980 beschikbare middelen.
 ---pagebreak--- t
                                                                   τ.
                  MEDEDELING VAN DE COMMISSIE
                          AAN BE RAAD
  Betreft : Ontwikkeling van een geavanceerd Europees systeem voor
            automatische vertaling ( EUROÏRA)
 ---pagebreak---                                                                                         ?'
                                          - 1 -
1 • Moti vering en doelstelling
    De Europese Gemeenschap is een groep van volkeren -elk met zijn e; gen taal-,
     1. i
    4ie streven naar steeds hechtere eenwording» Het grote aantal Europese talen
    valt niet te loochenen . Als afspiegeling van de culturele verscheidenheid in
          f
    Eqropa is dit een groot goed .
    Dejse verscheidenheid van talen vormt echter tevens een "belangrijk o"bstakel
    voqr de communicatie tussen de burgers en de toenadering tussen de volkerên .
    Zij vormt een obstakel voor de handeï en de overdracht van technische kennis ,
    en daarvan ondervindt het concurrentievermogen van de Gemeenschap in de wereld
    hinder . Zelfs binnen onze Instellingen is zij een voortdurende bron van
    misverstanden en wrijvingen .
    Het is van belang deze hinderpalen snel uit de weg te ruimen door de Gemeen­
    schap de beschikking te geven over een instrument waarmee efficiënte
    communicatie tussen meer talen mogelijk wordt . Deze doelstelling ligt thans
    binnen ons bereik .
    De afgelopen jaren is reeds veel bereikt . Nagenoeg overal werden voor de
    documentatiecentra meertalige thesauri ontwikkeld . Ten behoeve van vertalers
    kwamen terminologische gegevensbanken , tot stand . Bij sommige industrieën
    werden eenvoudige vertaalsystemen ingevoerd . De Commissie heeft daaraan
    een bijdrage geleverd in het kader van haar eerste actieprogramma op het
    gebied van de meertaligheid (*).
    Uitgaande van wat er concreet is gerealiseerd , dient thans een begin te
    worden gemaakrt met de ontwikkeling van een automatisch vertaalsysteem , waarmee
    snel en economisch gelijktijdig vertalingen van hoge kwaliteit in alle talen
    van de Gemeenschap kunnen worden verkregen .
    Dit systeem , EUROTRA genaamd ,
    – gaat uit van de meest geavanceerde concepties , met name in de linguïstiek ,
    – maakt gebruik van de moderne technieken op het gebied van de tekstverwerking,
    – kan aan andere talen worden aangepast ,
    – is uitwisselbaar met alle , met name Europese , informatica^-apparatuur , omdat
            de software uitwisselbaar is , hoogontwikkelde programmeertalen worden
            gebruik en beantwoord wordt aan de internationale normen op dit gebied , en
    – is ten slotte in staat om in een later stadium de toekomstige vorderingen
            op het gebied van de linguïstiek , de telematica en zelfs de kunstmatige
            intelligentie te integreren .
    (*) Mededeling^ivaa de Commissie aan de Raad .van 31 .1 2.1976
 ---pagebreak--- „ –Historisch
    - ar *    1,1
                   overwicht
                    "■ i-
   I|i de Verenigde Staten pLacht inen al "bij de komst van de eerste computers aan
   automatische vertaling»' Maar in dit eentalige land was de klantenkring te
   bqperkt voor een meertalig instrumentarium , dat derhalve in het wordings-
   stadium is "blijven steken , en slechts werd gebruikt voor ruwe vertalingen
   uit: het Russisch en , op een gegeven moment , het Vietnamees . Hoe het ook
   zif. Amerika hseft sind3 een kwart eeuw nauwelijks vorderingen gemaakt op
          J
   dit gebied ; daarentegen heeft Canada bij het onderzoek , waarvan de
   resultaten hier en daar worden toegepast , vooruitgang geboekt »
   In Japan , waar veel wordt gesproken over een docr de computer beheerste
  samenleving, wordt men te zeer in beslag genomen door de afstandstransmissie
  van ideogrammen om zich nog te bekommeren om de ontwikkeling van een compleet
  systeem voor machinaal vertalen »
  In Frankrijk , Duitsland, Italië, Engeland , en zelfs in het GOC van Ispra,
  is fundamenteel onderzoek verricht , ai ju met name complexe taalmodellen
  uitgewerkt , maar men beschikte niet over de middelen om de stap naar de
  exploitatie van een operationeel informatiesysteem te zetten . Bovendien
  had deze spreiding van talenten en middelen een verspilling van de
  vergaarde kennis ten gevolge »
  Ket initiatief van de Commissie om in Februari 1978 te Luxemburg vooraan­
  staande personen van de instituten op dit gebied van de Lid–Staten bijeen
  te brengen , leidde tot eenstemmigheid over de noodzaak , gezamenlijk een
  echt Europees systeem voor automatische vertaling tot stand te brengen en
  te gebruiken ; dank zij de actieve en de welwillende samenwerking van
  deze centra zijn de technische specificaties van dit systeem nu gereed .
  Externe omstandigheden en voorwaarden voor het slagen van het project
  Na drie jaar arbeid in het kader van het eerste actieprogramma van de
  Commissie , die hierin zowel door het GETEL ( l ), als door het CIDST en het
  CUEST ( 2) voortdurend werd aangemoedigd en ondersteund,
 – wordt in Europa cp grote schaal gebruik gemaakt van een door de Commissie
     oiitt-iiklcelde programmatuur voos het beheer van de meertalige thesauri ,
 – zal de ccnan-aE.aut.aire terminologiehahk , dank zij EIJEONET, weldra
     toegankelijk aijn voor duizenden gebruikers in de Lid-Stat, en , en
  (1 ) Comité -van. deskundigen voor de overdracht van informatie tussen de
           Europese talen
  ( 2) Comité voor wetenschappelijk en technisch onderzoek
 ---pagebreak--- - yindt het systeem voor voorlopige machinale vertaling, Systran genaamd,
 ■' ' pndanks zijn wezenlijke beperkingen in het ontwerp , reeds toepassing in
      de industrie en in het kader van Euronet-Diane en zal op deze gebieden
      een correlatieve ontwikkeling doormaken .
      ' 1
      ' }
Ondertussen is het gebruik van de informatica algemeen verbreid dank zij
de spectaculaire verlaging van de kosten per eenheid . De informatica, die
tegenwoordig betrouwbaar is , en op afstand kan worden bediend , is tele–
informatica geworden .
De technische en economische voorwaarden voor een grote , gemeenschappelijke
actie zijn dus aanwezig.        Uitgaande van een onbetwisbare motivering en van
reële , vooral in Europa enorme en urgente , behoeften , is het zaak de
inspanningen van de beste Europese specialisten en technici te bundelen
in een werkprograjnma van vijf jaar .      Zo kan dank zij het door de Commissie
aan de Raad voorgestelde initiatief het beste communautaire kader geschapen
worden voor deze creatieve actie , die geen enkel land afzonderlijk tot een
goed einde zou kunnen brengen .
Vergelijking van kosten en baten
Gezien een investering uit communautaire middelen van 7 » 7 miljoen ERE ,
waarbij nog nationale bijdragen komen van de deelnemende centra met een
tegenwaarde van 5 miljoen ERE , is het van belang de verwachte voordelen
te tonen en de verschillende categorieën personen en instanties te noemen
die door het project gebaat zullen zijn :
– Na 5 jaar arbeid zullen de Gemeenschap en de Lid–Staten beschikken over
     het meest geavanceerde systeem voor multilinguïstische vertaling, dat
      talrijke toepassingen zal kunnen vinden in de industrie , die overal in
      de wereld royalty * s zullen afwerpen ,
– Reohtstreeks voordeel van het systeem zullen trekken de verschillende
     takken van industrie en in het bijzonder de exporterende industrie , tal
     van overheids– en semi-overheidsdiensten van de Lid–Staten , maar ook
     duizenden onderzoekers , en vervolgens gewone burgers , zakenlieden ,
     toeristen , studenten .
 ---pagebreak---                                            4 -
     -t De Europese universiteiten en gespecialiseerde instituten zullen de
     ,f
           beschikking krijgen over een onderzoek– en onderwijsinstrument dat zijn
        ■ weerga niet kent , en zullen daardoor een toonaangevende positie in de
           wereld verwerven .
     - De regeringen van de £id-Staten zullen dan ook de garantie krijgen dat
           de financiële steun die zij aan hun gespecialiseerde universitaire
           pnderzoekcentra verlenen , niet langer subsidies a fonds perdu zijn
           i
           yoor zuiver experimentele vertaalsystemen .
     – De Europese informatica-industrie , die de apparatuur en de programmatuur
          voor EUROTRA zal leveren , zal niet in de laatste plaats indirect de
          vruchten plukken van deze actie .
    – Het nieuwe vertaalsysteem zal de logische aanvulling vormen op de
          gegevensbas es van EURONET, dat hierdoor aan waarde wint en kan worden
          uitgebreid tot gebruikers binnen en buiten Europa .
    – Ten slotte zullen de Instellingen van de Gemeenschap EUROTRA kunnen
          aanpassen aan hun specifieke vertaalbehoeften .
5 . Wijze van uitvoering
    – Doelmatigheidshalve zal EUROTRA tot stand worden gebracht in nauwe
         samenwerking van de Commissie , de autoriteiten en de onderzoekinstituten
         van de Lid-Staten en de Europese informatica-industrie .
    – Het bestek voorziet in de ontwikkeling van Ï
          . een complete analysesoftware voor elke taal ,
          . een complete synthesesoftware voor elke taal ,
          . een meertalige lexicale gegevensbasis ,
          • een transfermechanisme voor alle paarsgewijze gekoppelde talen en
         . één enkele , modulair opgebouwde , basissoftware .
    – De ontwikkeling en exploitatie zullen voor elk land of elke taal
         worden toevertrouwd aan één centrum , dat met de leiding is belast ,
          en de werkzaamheden over de gespecialiseerde instituten zal
         verdelen , en daarbij borg staat voor kwaliteit en uitwisselbaarheid .
         Hiertoe zal de Commissie erop toezien dat in het bestek de nodige aandacht
         zal worden besteed aan. de eisen ten aanzien van de uitwisselbaarheid en
         de overeenstemming met de internationale normen .
                                                                               ./
 ---pagebreak---                                          - 5 -
    - Voor de uitvoering van het werkprogramma zullen een reeks samenwerkings–
        overeenkomsten worden gesloten tussen de Commissie en de gespecialiseerde
        instituten van de Lid-Stat en ; een Raadgevend Comité , samengesteld uit
        vertegenwoordigers van alle "betrokken instanties , zal aan de realisatie
        van het programma steun verlenen ;
    –"."Voor de financiering van de werkzaamheden zal worden geput uit de
           ij dragen van de Lid-Staten en de begroting van de Gemeenschap , waarbij
        $e Commissie is belast met de realisatie van de informatica-componenten
         z
        en de assemblage van het systeem ,
    – De Commissie zal advies inwinnen bij het Comité voor wetenschappelijk en
        technisch onderzoek ( CKEST) en het Comité van deskundigen voor de
        Overdracht van Informatie tussen de Europese talen ( CETIL ),
6 . Het voorgestelde budget ziet er als volgt uit :
                                                                    ( Miljoen ERE )
                                1 e jaar  2e naar 3e jaar  4e jaar  5e jaar     Totaal
                                                                              !
    Bijdragen van de
    Lid-Staten                     0,6      0,8     1,2      1,2       1,2        5,0
    Aandeel van de
    Gemeenschap in de
    uitgaven van de
    nationale centra               0,3      0,4     0,6      0,6      0,6         2,5
    Rechtstreekse com­
    munautaire uitgaven            1,3      1,5     0,8      0,8      0,8         5,2
    Totaal                         2,2      2,7     2,6      2,6       2,6       12,7
 ---pagebreak---                           Voorstel voor een. besluit van de Raad tot
                          goedkeuring van een onderzoekprogramma ter
                          ontwikkeling van een geavanceerd systeem
                          voor automatische vertaling ten "behoeve van
                          de Europese Economische Gemeenschap .
De Raad van de Europese Gemeenschappen ,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap ,
inzonderheid op artikel 235 »
Gezien het voorstel van de Commissie ,
Gezien het advies van het Europese Parlement ,
Gezien het advies van het Economisch en Sociaal Comité ,
Overwegende dat de Commissie krachtens artikel 2 van het Verdrag onder meer
tot taak heeft ervoor te zorgen dat zowel de harmonieuze ontwikkeling van
de economische activiteit binnen de Gemeenschap alsook   ©en gestadige en
evenwichtige expansie en een grotere stabiliteit worden "bevorderd ;
Overwegende dat de veeltalige aard van de Gemeenschap weliswaar een "belang­
rijke culturele waarde vertegenwoordigt maar ook een praktische hinderpaal
voor de toenadering van de volken van de Gemeenschap vormt zowel voor de
communicatie als voor de ontwikkeling van de binnen- en buitenlandse handel ;
Overwegende dat op communautair niveau alleen optimaal profijt kan worden
getrokken van de mogelijkheden die de tele-informatica en de communicatie-
en informatienetten bieden als de taalbarrières worden doorbroken ;
Overwegende dat de ontwikkeling van automatische procédés in de linguistiek
tot de verwijdering van deze hinderpalen kan bijdragen ;
Overwegende dat op dit gebied in de Lid-Staten reeds veel onderzoek is
verricht ;
 ---pagebreak---                   !
                             - 2 -
Overwegende dat dit onderzoek echter pas ten volle tot zijn recht kan komen
als dit wordt verricht in Gemeenschapsverband , met onder meer een
katalytisch effeot op de reeds verrichte werkzaamheden ;
Overwegende dat zulk een actie in Gemeenschapsverband met name uit de
verwezenlijking van een geavanceerd Europees systeem voor automatische
vertaling kan bestaan ;
Overwegende dat dit systeem zicji voor tal van industriële toepassingen
zal lenen en rechtstreeks profijt zal afwerpen , onder andere voor ver­
schillende bedrijfstakken en met name voor de export industrie ;
Overwegende dat de voorbereidende werkzaamheden hebben aangetoond dat
dit systeem technisch uitvoerbaar is ;
Overwegende dat een communautair onderzoeks– en ontwikkelingsprogramma
op het gebied van de automatische vertaling derhalve doeltreffend „ tot
de verwezenli jking van de hiervoor genoemde doeleinden van het Verdrag
kan bijdragen ;
Overwegende dat het Verdrag niet in de daartoe vereiste bevoegdheden voor­
ziet ;
Overwegende dat het Comité voor wetenschappelijk en technisch onderzoek
(CHEST)' advies over het voorstel van de Commissie heeft
uitgebracht ;
                             BESLUIT
Artikel 1
Voor een periode van 5 jaar te rekenen vanaf ................. wordt
een onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma vastgesteld, dat de verwezen­
lijking van een geavanceerd systeem voor automat isohe vertaling ten
doel heeft *
De inhoud van het programma is in de bijlage omschreven .
                                                             • • •/ • • •
 ---pagebreak---                                                                               si (? •
Artikel 2
De aan de uitvoering vao. het programma verbonden kosten worden op
7,7 miljoen RE geraamd (waarde 1979 )» voor de uitvoering van het
programma is naar schatting 16 man personeel nodig»
Deze cijfers hebben sen zuiver indicatieve waarde ; de kredieten die voor
de uitvoering van het progranaaa nodig zijn , worden jaarlijks volgens de
begrotingsprocedure vastgesteld*
Artikel 3
De Commissie zorgt ervoor dat het programma wordt uitgevoerd en zal te
dien einde inzonderheid onder zo ekoontrac ten afsluiten . Zij wordt bij
het beheer van de programma 1 s bijgestaan door een Baadgevend Comité ,
waarvan de samenstelling en het mandaat zijn vastgelegd bij de Resolutie van de
Raad van 18 juli 1977 betreffende raadgevende comités inzake programma-
beheer op het gebied van onderzoek ( l )»
Zij brengt het CKEST regelmatig op de hoogte van de voortgang van de
werkzaamheden . Voorts legt zij de Kaad en het Europese Parlement jaar­
lijks een varslag over de stand van de uitvoering van de programma 's
voor .
Artikel 4
De verspreiding van de door de -uitvoering van het programma verkregen
keunis geschiedt overeenkomstig Verordening (EEG ) nr. 2380/74 van de Raad Van
17 september 1974     tot vaststelling van de regels voor de verspreiding
van kennis betreffende      . onderzoekprogramma 's voor de Europese Eco­
nomische Gemeenschap ( 2 ).
Artikel 5
Overeenkomstig èrtikel 223 van het Verdrag , kan de Gemeenschap met derde
 landen die aan het onderhavige onderzoekprogramma willen medewerken ,
overeenkomsten sluiten »
Da CoEffiissie is gescaohtigd om hiertoe onderhandelingen te voeren»
                                                         Voor de Raad
 ( 1 ) PB nr. C 192 van 11.8» 1977 » blz. 1
 (2 ) PB nr» L 255 van 20.9.1974, Viz. 1
 ---pagebreak---                                                                                          Sf-
                                               Bijlage  bij het besluit van de Raad
1 . Doeleinden
    Doel van het project is de totstandbrenging van een automatisch vertaalsysteem , dat
    voor alle officiële talen van de Gemeenschap geschikt is .
2a We reprogramma
    Het werkprogramma omvat de volgende onderdelen :
    – De ontwikkeling van een analysemodule voor elke taal , waarmee een morfologische ,
      syntactische en logico–semantische analyse van de brontekst wordt gemaakt , die
      deze op de niveaus brengt , die in de definitie van de gezamenlijk overeengekomen
      int erface structuur worden omschreven .
    – De ontwikkeling van een generatiemodule voor elke taal , die een int erface structuur
      van het gezamenlijk overeengekomen type accepteert en hieruit in die taal een
      oppervlaktestructuur genereert .
    – De ontwikkeling van een overbrengingsmodule voor ieder talenpaar , waarin de input
      een uit de analyse van de brontekst verkregen interfacestructuur van het over­
      eengekomen type is , waaruit een int erface structuur van hetzelfde type wordt ge­
      maakt , die op haar beurt weer als uitgangspunt voor de generatie van de doeltekst
      dient .
    – De samenstelling van eentalige woordenlijsten in twee fasen ;
      a ) een elementaire proefwoordenli jst voor iedere taal , die zowel voor de analyse
          als voor de generatie kan worden gebruikt en die ongeveer 2.500 ingangen op
          een specifiek gebied omvat ;
      b ) een uitgebreide eentalige woordenlijst , die uiteindelijk ongeveer 20.000 in­
          gangen zal omvatten .
    – De samenstelling van een meertalige lexicale gegevensbasis voor gebruik in de
      overbrengingsfase . Deze moet evenals de eentalige woordenlijsten in twee fasen
      worden samengesteld .
    – De ontwikkeling van een pakket basissoftware , waaronder software hulpmiddelen
      voor het hanteren en het bijwerken van woordenlijsten alsmede software , die voor
      de bovenbedoelde analyse–, overbrengings– en generatiemodules geschikt -i Sii
      Hieronder vallen ook vertolker-compileerprogramma 's voor de speciaal vastge­
       stelde hoge programmeertaal voor datadefinities , waarin grammatica 's en woorden­
       lijsten dienen te worden geschreven .
    – De ontwikkeling van basissoftware voor de interface tussen gebruiker en systeem ,
      waardoor de verschillende modules tot geïntegreerde systemen kunnen worden ge­
       combineerd , die met de verschillende voor d.e gebruiker vastgestelde mogelijkheden
       overeenkomen .
    De Commissie dient ervoor te zorgen dat er bij de stipulatie van de contractuele
    voorwaarden rekening mee wordt gehouden dat de software uitwisselbaar moet zijn en
    aan de internationale normen moet voldoen .