CELEX: 62020CC0143
Language: hr
Date: 2021-09-02 00:00:00
Title: Mišljenje nezavisnog odvjetnika M. Bobeka od 2. rujna 2021.#A protiv O i G. W. i E. S. protiv A. Towarzystwo Ubezpieczeń Życie S.A.#Zahtjevi za prethodnu odluku koje je uputio Sąd Rejonowy dla Warszawy-Woli w Warszawie.#Zahtjev za prethodnu odluku – Slobodno pružanje usluga – Izravno životno osiguranje – Ugovori o životnom osiguranju povezani s investicijskim fondovima nazvani ,unit‑linked’ – Direktiva 2002/83/EZ – Članak 36. – Direktiva 2002/92/EZ – Članak 12. stavak 3. – Obveza priopćavanja informacija prije sklapanja ugovora – Informacije o prirodi temeljne imovine ,unit‑linked’ ugovora o osiguranju – Područje primjene – Doseg – Direktiva 2005/29/EZ – Članak 7. – Nepoštena poslovna praksa – Zavaravajuće izostavljanje.#Spojeni predmeti C-143/20 i C-213/20.

MIŠLJENJE NEZAVISNOG ODVJETNIKA
   MICHALA BOBEKA
   od 2. rujna 2021. (
         1
      )
   Spojeni predmeti C‑143/20 i C‑213/20
   A
   protiv
   O (C‑143/20)
   i
   G. W.,
   E. S.
   protiv
   A. Towarzystwo Ubezpieczeń Życie S. A. (C‑213/20)
   
      (zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Sąd Rejonowy dla Warszawy‑Woli w Warszawie (Općinski sud u Varšavi za četvrt Warszawa‑Wola, Poljska))
   
   „Zahtjev za prethodnu odluku – Zaštita potrošača – Direktiva 2002/83/EZ – Ugovori o grupnom životnom osiguranju povezani s investicijskim fondovima – Opseg i sadržaj obveza priopćavanja informacija prije sklapanja ugovora – Direktiva 2005/29/EZ – Nepoštena poslovna praksa – Zavaravajuća izostavljanja”
   
      I. Uvod
   
   
            1.
         
         
            Sporove iz glavnih postupaka pokrenuli su potrošači u Poljskoj koji su pristupili ugovorima o grupnom životnom osiguranju. Potrošači navode da im nije priopćeno dovoljno informacija o svojstvima i rizicima tih osigurateljnih proizvoda. Oni stoga zahtijevaju povrat čitavog novca koji su u okviru njih uložili. S obzirom na navedeno, Sąd Rejonowy dla Warszawy‑Woli w Warszawie (Općinski sud u Varšavi za četvrt Warszawa‑Wola, Poljska) postavlja nekoliko pitanja u pogledu opsega obveze priopćavanja informacija predviđene člankom 36. stavkom 1. Direktive 2002/83/EZ (
                  2
               ) (u daljnjem tekstu: Direktiva o životnom osiguranju) i učinaka (nepotpunog) priopćavanja.
         
      
      II. Pravni okvir
   
   
      
         A.
       
         Pravo Unije
      
   
   
      1. Direktiva o životnom osiguranju
   
   
            2.
         
         
            Direktivom o životnom osiguranju nastoje se ukloniti razlike koje postoje između nacionalnih zakonodavstava u pogledu nadzora usklađivanjem određenih aspekata ugovaranja poslova životnog osiguranja i njihova obavljanja (
                  3
               ). U tom pogledu uvodna izjava 52. te direktive predviđa sljedeće:
            „Na unutarnjem tržištu osiguranja potrošač će imati širi i raznovrsniji izbor osiguranja. Kako bi potrošač mogao u potpunosti iskoristiti ovu raznovrsnost i povećanu konkurenciju na tržištu, treba mu pružiti sve potrebne informacije kako bi mogao odabrati osiguranje koje najbolje odgovara njegovim potrebama. Ovaj je zahtjev za informiranjem tim važniji kada se uzme u obzir da razdoblje trajanja obveze može biti vrlo dugo. Stoga je potrebno uskladiti minimalne propise kako bi potrošač dobio jasne i točne informacije o bitnim svojstvima proizvoda koji su mu ponuđeni i informacije o tijelima kojima ugovaratelji osiguranja, osiguranici i korisnici mogu uputiti pritužbe.”
         
      
            3.
         
         
            Prema članku 36. Direktive o životnom osiguranju, naslovljenom „Informacije koje se priopćavaju ugovarateljima osiguranja”:
            „1.   Ugovaratelju osiguranja se prije zaključenja ugovora o osiguranju priopćavaju najmanje informacije navedene u Prilogu III. dijelu A.
            […]
            3.   Država članica obveze može zahtijevati da društva za osiguranje uz informacije navedene u Prilogu III. ugovaratelju osiguranja pruže i druge informacije, ali samo ako je to nužno za pravilno razumijevanje bitnih elemenata ugovora.
            4.   Detaljne propise za provedbu ovog članka i Priloga III. utvrđuje država članica obveze.”
         
      
            4.
         
         
            U relevantnom dijelu Priloga III. toj direktivi, naslovljenog „Informacije koje se priopćavaju ugovarateljima osiguranja”, propisano je sljedeće:
            „Sljedeće informacije, koje se ugovaratelju osiguranja priopćavaju u pisanome obliku prije zaključenja ugovora (A) odnosno za vrijeme trajanja ugovora (B), moraju biti formulirane jasno i točno na službenom jeziku države članice obveze.
            […]
            A. Prije zaključenja ugovora
            
                        Informacije o društvu za osiguranje
                     
                     
                        Informacije o obvezi
                     
                  
                        […]
                     
                     
                        […]
                        (a)11 Kod osiguranja vezanih uz investicijske fondove, definicija udjela uz koje se vežu naknade
                        (a)12 Kod osiguranja vezanih uz investicijske fondove, podatak o vrsti temeljne imovine
                        […]”
                     
                  
      
      2. Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi
   
   
            5.
         
         
            Direktiva 2005/29/EZ(u daljnjem tekstu: Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi) (
                  4
               ) primjenjuje se „na nepoštenu poslovnu praksu poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču, kako je utvrđena u članku 5., prije, tijekom i nakon trgovačkog posla u vezi s proizvodom” (
                  5
               ). Članak 5. te direktive predviđa sljedeće:
            „1.   Nepoštena poslovna praksa se zabranjuje.
            […]
            4.   Nepoštenom poslovnom praksom smatra se posebno:
            
                     (a)
                  
                  
                     zavaravajuća poslovna praksa kako je određena u člancima 6. i 7.,
                  
               […]”
         
      
            6.
         
         
            Članak 7. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi, naslovljen „Zavaravajuća izostavljanja”, propisuje:
            „1.   Poslovna praksa smatra se zavaravajućom ako se u danom činjeničnom okviru, uzimajući u obzir sva njezina obilježja i okolnosti i ograničenja sredstava priopćavanja, izostave bitne informacije potrebne prosječnom potrošaču da bi u danim okolnostima donio informiranu odluku o poslu te na taj način prosječnog potrošača navodi ili je vjerojatno da će ga se navesti na donošenje odluke o poslu koju inače ne bi donio.
            […]
            5.   Zahtjevi u pogledu informiranja utvrđeni pravom Zajednice u području tržišnog komuniciranja, uključujući oglašavanje ili stavljanje proizvoda na tržište, čiji je netaksativni popis sadržan u Prilogu II., smatraju se bitnima.”
         
      
      
         B.
       
         Poljsko pravo
      
   
   
            7.
         
         
            U vrijeme nastanka činjeničnog stanja o kojem je riječ u glavnim postupcima poslovi osiguranja u Poljskoj bili su uređeni Ustawom o działalności ubezpieczeniowej (u daljnjem tekstu: Zakon o djelatnosti osiguranja) (
                  6
               ). Tim je zakonom prenesena Direktiva o životnom osiguranju.
         
      
            8.
         
         
            Članak 13. Zakona o djelatnosti osiguranja u relevantnom je dijelu predviđao sljedeće:
            „4.   Kad je riječ o životnom osiguranju povezanom s investicijskim fondom, koje se spominje u dijelu I. grupi 3. Priloga ovom Zakonu, društvo za osiguranje obvezno je u ugovoru o osiguranju pobliže odrediti ili navesti sljedeće:
            
                     1.
                  
                  
                     popis predloženih investicijskih fondova;
                  
               
                     2.
                  
                  
                     pravila o određivanju visine naknada i otkupne vrijednosti polica osiguranja, uključujući pravila o isplati vrijednosti udjela u investicijskim fondovima i rokovima za pretvaranje u gotovinu i plaćanje naknade;
                  
               
                     3.
                  
                  
                     pravila o načinu na koji će fond ulagati svoja sredstva, uključujući, osobito, svojstva imovine koja čini fond, kriterije za odabir imovine i načela njezine diverzifikacije te druga ograničenja ulaganja;
                  
               
                     4.
                  
                  
                     pravila i rokove za vrednovanje udjela u investicijskom fondu;
                  
               
                     5.
                  
                  
                     pravila za određivanje iznosa troškova i svih pristojbi koje se odbijaju od premija osiguranja ili od investicijskog fonda;
                  
               […]”
         
      
      III. Činjenično stanje, nacionalni postupci i prethodna pitanja
   
   
      
         A.
       
         C‑143/20
      
   
   
            9.
         
         
            O (u daljnjem tekstu: tuženik u predmetu C‑143/20) je pravna osoba sa sjedištem u Poljskoj. Ona je s društvom za životno osiguranje sklopila ugovor o grupnom životnom osiguranju povezan s udjelima. U tom je ugovoru društvo za životno osiguranje nastupalo kao osiguratelj, dok je tuženik u predmetu C‑143/20 nastupao kao ugovaratelj osiguranja.
         
      
            10.
         
         
            Konkretan ugovor koji su tuženik i društvo za osiguranje sklopili bio je povezan s udjelima u investicijskom fondu. Pravilnik fonda predviđao je da će se do 100 % premija osiguranja ulagati u certifikate koje je izdavalo društvo B1. Isplate povezane s tim certifikatima temeljile su se na indeksu B2.
         
      
            11.
         
         
            Ugovoru o grupnom životnom osiguranju između tuženika u predmetu C‑143/20 i društva za osiguranje 8. listopada 2010. pristupila je fizička osoba A (u daljnjem tekstu: tužitelj u predmetu C‑143/20). Prema odredbama izjave o pristupanju tom ugovoru, tužitelj u predmetu C‑143/20 platio bi početnu premiju, nakon čega bi plaćao redovitu mjesečnu premiju osiguranja. Razdoblje osiguranja određeno je u trajanju od 15 godina.
         
      
            12.
         
         
            Ugovor o osiguranju nije sadržavao pravila o vrednovanju udjela u investicijskom fondu, neto imovine investicijskog fonda niti certifikata u koje su se ulagale premije koje je plaćao tužitelj u predmetu C‑143/20. U ugovoru nije bila navedena ni metoda za izračunavanje vrijednosti indeksa na kojima su se temeljile isplate povezane s tim certifikatima.
         
      
            13.
         
         
            Međutim, u pravilniku fonda je ipak bilo objašnjeno da zajamčeni iznos naknade koji bi društvo za osiguranje platilo po isteku 15-godišnjeg razdoblja na koje je ugovor sklopljen ne bi bio niži od zbroja uloženih premija te da bi se mogao povećati u slučaju pozitivne promjene indeksa B2. Društvo za osiguranje se za slučaj raskida ugovora o osiguranju prije isteka razdoblja na koje je ugovor sklopljen obvezalo osiguraniku isplatiti iznos jednak vrijednosti njegovih ili njezinih udjela u investicijskom fondu u trenutku raskida.
         
      
            14.
         
         
            Nakon proteka sedam godina tužitelj u predmetu C‑143/20 je, s obzirom na značajno smanjenje vrijednosti sredstava koje je uložio, raskinuo ugovor. Društvo za osiguranje mu je platilo, kao otkupnu vrijednost, iznos jednak vrijednosti njegovih udjela u investicijskom fondu na datum raskida ugovora o osiguranju.
         
      
            15.
         
         
            Tužitelj u predmetu C‑143/20 podnio je Sądu Rejonowom dla Warszawy‑Woli w Warszawie (Općinski sud u Varšavi za četvrt Warszawa‑Wola, Poljska) tužbu za plaćanje. Tvrdi da je bio doveden u zabludu u vezi s prirodom ulaganja u koje su premije usmjerene.
         
      
            16.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev ističe da su se, ovisno o jezičnoj verziji, na temelju obveze priopćavanja informacija predviđene u članku 36. stavku 1. Direktive o životnom osiguranju, u vezi s točkama (a)11 i (a)12 dijela A. Priloga III. toj direktivi i člankom 185. stavkom 3. Direktive 2009/138/EZ (
                  7
               ) (u daljnjem tekstu: Direktiva Solventnost II), tužitelju u predmetu C‑143/20 morale pružiti sve informacije o financijskim instrumentima i strategijama ulaganja. Nepružanje takvih informacija čini nepoštenu poslovnu praksu u smislu članaka 5. i 7. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi.
         
      
            17.
         
         
            S obzirom na taj činjenični i pravni kontekst, Sąd Rejonowy dla Warszawy‑Woli w Warszawie (Općinski sud u Varšavi za četvrt Warszawa‑Wola) odlučio je prekinuti postupak i Sudu uputiti sljedeća prethodna pitanja:
            
                     „1.
                  
                  
                     Treba li članak 185. stavak 3. točku (i) Direktive [Solventnost II] i članak 36. stavak 1. u vezi s točkom 12. dijela A. Priloga III. Direktivi [o životnom osiguranju] tumačiti na način da je osiguratelj ili ugovaratelj osiguranja (koji nudi takvo osiguranje, distribuira osiguravajući proizvod, ‚prodaje’ osiguranje) u slučaju ugovora o životnom osiguranju povezanih s udjelima u investicijskom fondu (o kapitalnom životnom osiguranju) u kojem su temeljna imovina fonda izvedenice (ili strukturirani financijski instrumenti u koje su uključene izvedenice) osiguraniku dužan priopćiti informacije o prirodi, opis vrste, karakteristike (eng. indication of the nature, njem. Angabe der Art, fr. indications sur la nature) temeljnog instrumenta (izvedenice ili strukturiranog financijskog instrumenta u koji je uključena izvedenica) ili je pak dostatna samo naznaka vrste temeljne (osnovne) imovine, a da se pritom ne pružaju informacije o karakteristikama tog instrumenta?
                  
               
                     2.
                  
                  
                     U slučaju da je odgovor na prvo pitanje da je osiguratelj ili ugovaratelj osiguranja (koji nudi takvo osiguranje, distribuira osiguravajući proizvod, ‚prodaje’ osiguranje povezano s udjelima u investicijskom fondu, odnosno kapitalno životno osiguranje) potrošaču dužan priopćiti informacije o prirodi, opis vrste, karakteristike temeljnog instrumenta (izvedenice ili strukturiranog financijskog instrumenta u koji je uključena izvedenica), treba li članak 185. stavak 3. točku (i) Direktive [Solventnost II] i članak 36. stavak 1. u vezi s točkom 12. dijela A. Priloga III. Direktivi [o životnom osiguranju] tumačiti na način da informacije o prirodi, opis vrste, karakteristike temeljnog instrumenta (izvedenice ili strukturiranog financijskog instrumenta u koji je uključena izvedenica), koje su pružene osiguraniku, moraju sadržavati informacije istovjetne onima koje se zahtijevaju na temelju članka 19. stavka 3. Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata te o izmjeni direktiva Vijeća 85/611/EEZ i 93/6/EEZ i Direktive 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/22/EEZ, […] [(SL 2004., L 145, str. 1.)] i članka 24. stavka 4. Direktive 2014/65/EU [Europskog parlamenta i Vijeća] od 15. svibnja 2014. o tržištu financijskih instrumenata i izmjeni Direktive 2002/92/EZ i Direktive 2011/61/EU [SL 2014., L 173, str. 349. i ispravak SL 2017., L 64, str. 116.], odnosno sveobuhvatne informacije o izvedenicama i predloženim strategijama ulaganja koje trebaju uključivati odgovarajuće upute i upozorenja o rizicima koji su povezani s ulaganjima u takve instrumente ili se odnose na pojedinačne strategije ulaganja, osobito informacije o metodologiji određivanja cijena temeljnog instrumenta koju primjenjuje osiguratelj ili zastupnik za izračun tijekom razdoblja pokrića osiguranja, informacije o riziku povezanom s izvedenicom i njezinim izdavateljem, uključujući promjene vrijednosti izvedenica tijekom vremena, različite čimbenike koji određuju te promjene i razinu njihova utjecaja na vrijednost?
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Treba li članak 185. stavak 4. Direktive [Solventnost II] tumačiti na način da je kod ugovora o životnom i doživotnom osiguranju s udjelima u investicijskom fondu (kapitalno životno osiguranje) gdje je temeljna imovina fonda izvedenica (ili strukturirani financijski instrument u koji je uključena izvedenica) osiguratelj ili ugovaratelj osiguranja (koji nudi takvo osiguranje, distribuira osiguravajući proizvod, ‚prodaje’ osiguranje) osiguraniku dužan pružiti informacije istovjetne onima koje se zahtijevaju na temelju članka 19. stavka 3. Direktive 2004/39/EZ i članka 24. stavka 4. Direktive 2014/65/EU, odnosno sveobuhvatne informacije o izvedenicama i predloženim strategijama ulaganja koje trebaju uključivati odgovarajuće upute i upozorenja o rizicima koji su povezani s ulaganjima u takve instrumente ili se odnose na pojedinačne investicijske strategije, osobito informacije o metodologiji određivanja cijena temeljnog instrumenta koju primjenjuje osiguratelj ili zastupnik za izračun tijekom razdoblja pokrića osiguranja, informacije o riziku povezanom s izvedenicom i njezinim izdavateljem, uključujući promjene vrijednosti izvedenica tijekom vremena, različite čimbenike koji određuju te promjene i razinu njihova utjecaja na vrijednost?
                  
               
                     4.
                  
                  
                     U slučaju potvrdnog odgovora na drugo ili treće pitanje (ili na oba ta pitanja), predstavlja li činjenica da osiguratelj ili ugovaratelj osiguranja koji nudi životno osiguranje povezano s udjelima u investicijskom fondu (kapitalno životno osiguranje) prilikom ponude osiguranja potrošaču odnosno osiguraniku ne priopćava zahtijevane informacije (navedene u drugom i trećem pitanju) nepoštenu poslovnu praksu u smislu članka 5. Direktive [o nepoštenoj poslovnoj praksi], ili činjenica da se ne pružaju zahtijevane informacije predstavlja zavaravajuću poslovnu praksu u smislu članka 7. te direktive?
                  
               
                     5.
                  
                  
                     U slučaju niječnog odgovora na drugo i treće pitanje, predstavlja li činjenica da osiguratelj ili ugovaratelj osiguranja (koji nudi osiguranje, distribuira osiguravajući proizvod, ‚prodaje’ životno osiguranje povezano s udjelima u investicijskom fondu (kapitalno životno osiguranje)) ne pruži jasne informacije potrošaču o tome da se sredstva investicijskog fonda (kapitalnog životnog osiguranja) ulažu u izvedenice (ili strukturirane proizvode u koje su uključene izvedenice) nepoštenu poslovnu praksu u smislu članka 5. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi ili činjenica da se ne pružaju zahtijevane informacije predstavlja zavaravajuću poslovnu praksu u smislu članka 7. te direktive?
                  
               
                     6.
                  
                  
                     U slučaju niječnog odgovora na drugo i treće pitanje, predstavlja li činjenica da osiguratelj ili ugovaratelj osiguranja koji nudi životno osiguranje povezano s udjelima u investicijskom fondu (kapitalno životno osiguranje) potrošaču nije detaljno izložio točne karakteristike instrumenta u koji se ulažu sredstva investicijskog fonda (kapitalnog životnog osiguranja), uključujući podatke o načelima funkcioniranja takvog instrumenta kada je riječ o izvedenici (ili strukturiranom instrumentu u koji je uključena izvedenica), nepoštenu poslovnu praksu u smislu članka 5. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi ili činjenica da se ne pružaju zahtijevane informacije predstavlja zavaravajuću poslovnu praksu u smislu članka 7. te direktive?”
                  
               
      
      
         B.
       
         C‑213/20
      
   
   
            18.
         
         
            A. Towarzystwo Ubezpieczeń Życie S. A. (u daljnjem tekstu: tuženik u predmetu C‑213/20) je pravna osoba sa sjedištem u Poljskoj koja prodaje proizvode životnog osiguranja. Ona je u srpnju 2011. s društvom A. S. A., koje djeluje u bankarskom sektoru, sklopila ugovor o grupnom životnom osiguranju u kojem je tuženik u predmetu C‑213/20 nastupao kao osiguratelj, a društvo A. S. A. kao ugovaratelj osiguranja (u daljnjem tekstu: ugovaratelj osiguranja u predmetu C‑213/20).
         
      
            19.
         
         
            Konkretan ugovor koji su sklopili tuženik i ugovaratelj osiguranja u predmetu C‑213/20 bio je povezan s udjelima u fondu. Pravilnik fonda predviđao je da će se do 100 % premija osiguranja uložiti u obveznice trećeg društva povezane s indeksom.
         
      
            20.
         
         
            G. W. i E. S., oboje fizičke osobe (u daljnjem tekstu: tužitelji u predmetu C‑213/20), su 28. odnosno 30. studenoga 2011. dali pojedinačne izjave o pristupanju ugovoru o grupnom životnom osiguranju. Prema odredbama tih izjava, tužitelji u predmetu C‑213/20 platili bi početnu premiju, nakon čega bi plaćali redovitu mjesečnu premiju osiguranja. Razdoblje osiguranja određeno je u trajanju od 15 godina.
         
      
            21.
         
         
            Ponuda za pristupanje ugovoru o grupnom životnom osiguranju predstavljena je na jednom sastanku u poslovnici ugovaratelja osiguranja. Osigurateljni proizvod je tužiteljima u predmetu C‑213/20 predstavljen kao ulaganje imovine u obliku sustavne štednje. Usmeno izlaganje o osigurateljnom proizvodu u bitnome se sastojalo od prikazivanja grafova o potencijalnom prihodu od ulaganja u investicijski fond povezan s osiguranjem. Tužiteljima u predmetu C‑213/20 na tom su sastanku usto predani izjava o pristupanju i opći uvjeti ugovora.
         
      
            22.
         
         
            Međutim, tužiteljima u predmetu C‑213/20 nisu pružene nikakve informacije o uvjetima kupnje obveznica trećeg društva povezanih s indeksom. Tužitelji u predmetu C‑213/20 stoga nisu imali nikakve informacije o rizicima ulaganja u takve strukturirane proizvode. Jedine informacije koje su u tom pogledu proizlazile iz pravilnika fonda odnosile su se osobito na rizike povezane sa smanjenjem vrijednosti indeksa u koji su se premije osiguranja ulagale uzrokovanim promjenama na financijskim tržištima te na mogući gubitak dijela uloženih premija u slučaju raskida ugovora o osiguranju prije isteka razdoblja osiguranja.
         
      
            23.
         
         
            Tužitelji u predmetu C‑213/20 su uz izjavu o pristupanju ugovoru o grupnom osiguranju potpisali i pisani dokument u kojem je bilo objašnjeno da bi tijekom razdoblja osiguranja vrijednost udjela u fondu mogla varirati ovisno o vrednovanju financijskih instrumenata u koje je fond ulagao. Međutim, zajamčeno im je da će im se po isteku 15-godišnjeg razdoblja na koje je ugovor sklopljen isplatiti ukupna vrijednost udjela u investicijskom fondu.
         
      
            24.
         
         
            U skladu s općim uvjetima ugovora o grupnom životnom osiguranju, premije koje su plaćali tužitelji u predmetu C‑213/20 ulagale su se u obveznice trećeg društva povezane s indeksom. Vrijednost udjela u investicijskom fondu postupno se smanjivala tijekom razdoblja osiguranja. Nakon proteka osam godina tužitelj G. W. raskinuo je ugovor s učinkom od 23. siječnja 2019.
         
      
            25.
         
         
            Društvo za osiguranje platilo je G. W. otkupnu vrijednost u visini vrijednosti njezinih udjela na računu, umanjenu za određene troškove likvidacije. E. S. je u vrijeme podnošenja zahtjeva za prethodnu odluku još uvijek plaćala premije te još nije bila raskinula pravni odnos uspostavljen ugovorom koji je sklopila.
         
      
            26.
         
         
            Unatoč tomu, tužitelji u predmetu C‑213/20 su protiv tuženika podnijeli tužbu Sądu Rejonowom dla Warszawy‑Woli w Warszawie (Općinski sud u Varšavi za četvrt Warszawa‑Wola). U prilog svojim zahtjevima navode da im tuženik nije pružio sve informacije o svojstvima obveznica trećeg društva povezanih s indeksom niti o s njima povezanim rizicima. Oni stoga zapravo nisu očitovali volju da pristupe ugovoru o grupnom životnom osiguranju.
         
      
            27.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev ističe da, iako tužitelji u predmetu C‑213/20 formalno nisu strane ugovora o osiguranju između tuženika i ugovaratelja osiguranja, članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju nalaže da se priopće „najmanje informacije navedene u [dijelu A. Priloga III.]” toj direktivi „prije” zaključenja ugovora o osiguranju. Budući da, u tim okolnostima, potrošač preuzima neke obveze ugovaratelja osiguranja, osobito obvezu plaćanja premija, sud koji je uputio zahtjev pita se moraju li se osiguraniku pružiti sve informacije koje su pružene ugovaratelju osiguranja u predmetu C‑213/20 kada je sklapao ugovor s tuženikom u predmetu C‑213/20. Ako ta obveza postoji, javljaju se dvojbe u pogledu trenutka u kojem se te informacije moraju dati i načina na koji treba tumačiti točke (a)11 i (a)12 dijela A. Priloga III. Direktivi o životnom osiguranju.
         
      
            28.
         
         
            Sąd Rejonowy dla Warszawy‑Woli w Warszawie (Općinski sud u Varšavi za četvrt Warszawa‑Wola) stoga je odlučio prekinuti postupak i Sudu uputiti sljedeća prethodna pitanja:
            
                     „1.
                  
                  
                     Treba li članak 36. stavak 1. u vezi s točkom 12. dijela A. Priloga III. Direktivi [o životnom osiguranju] tumačiti na način da se obveza priopćavanja u njima navedenih informacija odnosi i na osiguranika ako on nije istodobno ugovaratelj osiguranja i djeluje kao osoba koja u svojstvu potrošača pristupa ugovoru o grupnom životnom i doživotnom osiguranju s udjelima u kapitalnom fondu koji je sklopljen između osiguravajućeg društva i ugovaratelja osiguranja koji je poduzetnik i kao stvarni ulagač novčanih sredstava koja se plaćaju na ime premije osiguranja?
                  
               
                     2.
                  
                  
                     U slučaju potvrdnog odgovora na prvo pitanje, treba li članak 36. stavak 1. u vezi s točkama 11. i 12. dijela A. Priloga III. Direktivi [o životnom osiguranju] tumačiti na način da u okviru pravnog odnosa kao što je onaj u prvom pitanju, obveza obavješćivanja o obilježjima kapitalne imovine povezane s udjelima u kapitalnom životnom osiguranju također znači da se potrošača – osiguranika mora detaljno i razumljivo obavijestiti o svim rizicima, njihovoj vrsti i razmjeru, koji su povezani s ulaganjem u imovinu kapitalnog fonda (kao što su strukturirane obveznice ili izvedeni financijski instrumenti), ili je pak, u smislu navedene odredbe, dovoljno potrošaču – osiguraniku pružiti samo osnovne informacije o glavnim vrstama rizika povezanog s ulaganjem sredstava posredstvom kapitalnog fonda osiguranja?
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Treba li članak 36. stavak 1. u vezi s točkama 11. i 12. dijela A. Priloga III. Direktivi [o životnom osiguranju] tumačiti na način da iz pravnog odnosa kao što je onaj opisan u prvom i drugom pitanju proizlazi obveza da se potrošača koji pristupa ugovoru o životnom osiguranju kao osiguranika obavijesti o svim investicijskim rizicima i s njima povezanim uvjetima o kojima je izdavatelj imovine (strukturiranih obveznica ili izvedenih financijskih instrumenata) koja čini kapitalni fond osiguranja obavijestio osiguratelja?
                  
               
                     4.
                  
                  
                     U slučaju potvrdnog odgovora na prethodno navedena pitanja, treba li članak 36. stavak 1. Direktive [o životnom osiguranju] tumačiti na način da potrošača koji pristupa ugovoru o grupnom životnom i doživotnom osiguranju s udjelima u kapitalnom fondu treba obavijestiti o obilježjima kapitalne imovine i rizicima povezanima s ulaganjem u tu imovinu prije sklapanja ugovora, u okviru zasebnog predugovornog postupka, odnosno je li mu protivna odredba nacionalnog prava [kao što je] članak 13. stavak 4. [Zakona o djelatnosti osiguranja] prema kojoj je dovoljno da se te informacije objave tek u sadržaju ugovora o osiguranju i tijekom njegova sklapanja, a trenutak primanja informacija nije jasno i izričito definiran i izdvojen u postupku pristupanja ugovoru?
                  
               
                     5.
                  
                  
                     U slučaju potvrdnog odgovora na pitanja 1. do 3., treba li članak 36. stavak 1. u vezi s točkama 11. i 12. dijela A. Priloga III. Direktivi [o životnom osiguranju] tumačiti na način da pravilno ispunjavanje obveze obavješćivanja koja se njima utvrđuje treba smatrati materijalno relevantnim elementom ugovora o grupnom životnom i doživotnom osiguranju s udjelima u kapitalnom fondu i može li stoga tvrdnja da ta obveza nije pravilno ispunjena dovesti do toga da se osiguranom potrošaču dodijeli pravo na zahtijevanje povrata svih plaćenih premija osiguranja zbog mogućeg utvrđenja ništavosti ugovora ili njegove prvotne nevaljanosti ili zbog mogućeg utvrđenja ništavosti ili nevaljanosti pojedinačne izjave o pristupanju takvom ugovoru?”
                  
               
      
      
         C.
       
         Daljnji postupak pred Sudom
      
   
   
            29.
         
         
            Predmeti C‑143/20 i C‑213/20 su odlukom od 24. ožujka 2021. spojeni radi provođenja rasprave i donošenja presude.
         
      
            30.
         
         
            Pisana očitovanja podnijeli su tužitelji u predmetu C‑213/20, tuženik u predmetu C‑213/20, grčka, talijanska i poljska vlada te Europska komisija. Tužitelji u predmetu C‑213/20, tuženik u predmetu C‑213/20, talijanska i poljska vlada te Komisija usto su odgovorili na pisana pitanja koja su im postavljena 23. ožujka 2021.
         
      
      IV. Analiza
   
   
            31.
         
         
            Ovo je mišljenje strukturirano na sljedeći način. Započet ću s izlaganjem i objašnjenjem prirode osigurateljnih proizvoda o kojima je riječ, a onda ću ukratko iznijeti činjenične okolnosti koje su relevantne za ovo mišljenje (odjeljak A.). Potom ću se posvetiti redoslijedu pitanja koja je postavio sud koji je uputio zahtjev (odjeljak B.), nakon čega ću analizirati meritum: tko je nositelj obveze priopćavanja informacija propisane člankom 36. stavkom 1. Direktive o životnom osiguranju (odjeljak C.); koje se informacije moraju priopćiti na temelju te odredbe (odjeljak D.); kada se to priopćavanje mora izvršiti (odjeljak E.); i koje su posljedice nepriopćavanja (odjeljak F.).
         
      
      
         A.
       
         Proizvodi životnog osiguranja i relevantne činjenične okolnosti
      
   
   
            32.
         
         
            Sektor osiguranja posebno je osjetljivo područje kada je riječ o potrebi zaštite potrošača (
                  8
               ). Ugovori o osiguranju su pravno kompleksni financijski proizvodi koji se mogu znatno razlikovati ovisno o osiguratelju koji ih nudi i mogu uključivati značajne i potencijalno dugoročne financijske obveze. U takvom kontekstu potrošač se nalazi u slabijem položaju u odnosu na osiguratelja (
                  9
               ). Europska komisija je 2013. objavila izvješće o Direktivi o nepoštenoj poslovnoj praksi, naglasivši zabrinjavajuću činjenicu da su se, u vezi s financijskim uslugama i nekretninama, najčešće prijavljivane nepoštene poslovne prakse odnosile na nepružanje bitnih informacija u oglasima i davanje zavaravajućih opisa odnosnih proizvoda (
                  10
               ).
         
      
            33.
         
         
            Zbog tih razloga sudska praksa Suda potrošačima pruža široku zaštitu (
                  11
               ). Iako nije apsolutna (
                  12
               ), povećana razina zaštite koju Sud priznaje ima za cilj ojačati pregovarački položaj slabije strane koja zasniva ugovorni odnos s društvom za osiguranje (to jest ugovaratelja osiguranja ili potrošača) (
                  13
               ).
         
      
            34.
         
         
            Ti su elementi relevantni i u sektoru životnog osiguranja. Općenito govoreći, dok redovno osiguranje pokriva opasnosti ili rizike koji mogu nastupiti (što znači da ono ima vrijednost samo u slučaju potraživanja), životno osiguranje označava financijsko pokriće koje osigurava naknadu za slučaj nastupanja neizbježnog događaja. Potonje osiguranje stoga jamči isplatu zajamčenog minimalnog iznosa ili isplatu vrijednosti ulaganja koja su izvršena u okviru tog osiguranja.
         
      
            35.
         
         
            Ugovor o grupnom životnom osiguranju je jedinstven ugovor o životnom osiguranju između društva za osiguranje i ugovaratelja osiguranja. Pojedinačni potrošači pokriću iz grupnog ugovora mogu pristupiti podnošenjem pojedinačnih izjava kojima na to daju suglasnost. U zamjenu za plaćanje redovitih premija ti potrošači uživaju zaštitu koju pruža režim odnosnog ugovora.
         
      
            36.
         
         
            Međutim, mnogi proizvodi životnog osiguranja odnosno ugovori životnog osiguranja služe te se prodaju samo kao osobni financijski instrument ili instrumenti koji nude mnoge slične elemente. Oni se često predstavljaju kao metoda štednje za mirovinu. Primjer toga su police osiguranja povezane s udjelima. Kod tih ugovora premije koje se plaćaju ulažu se u „udjele” u investicijskom fondu. Vrijednost tih udjela ovisi o temeljnoj imovini fonda. Ako vrijednost te imovine varira, varirat će i vrijednost udjela u koje su uložene premije ugovaratelja osiguranja. Kako bi se u vidu takvih mogućih promjena vrijednosti zadovoljila potreba za sigurnošću, police osiguranja povezane s udjelima vjerojatno će sadržavati odredbe o „zajamčenim isplatama naknade po dospijeću”. U bitnome, tim se odredbama utvrđuje minimalna vrijednost ugovora u trenutku dospijeća, to jest u trenutku isteka ugovora, neovisno o tržišnoj vrijednosti udjela u koje se ulagalo.
         
      
            37.
         
         
            Police grupnog životnog osiguranja o kakvima je riječ u glavnim postupcima su popularan oblik ugovora osiguranja. Prosječnim se potrošačima nude uz obećanje da otvaraju sigurnu, dugoročnu štednju koja će im po isteku police ili nastupu osiguranog događaja vjerojatno donijeti relativno velik prihod (
                  14
               ). Naime, kako sud koji je uputio zahtjev objašnjava, ovi su predmeti tek dva od mnogobrojnih sličnih sporova koji su u pred njime u tijeku.
         
      
            38.
         
         
            Naposljetku, prije razmatranja (složenog) merituma sporova u glavnim postupcima, možda je korisno ukratko izložiti relevantne i nesporne činjenične okolnosti iz kojih su proizašli sporovi u glavnim postupcima.
         
      
            39.
         
         
            Na datum koji sud koji je uputio zahtjev nije naveo, odnosna društva za osiguranje i ugovaratelji osiguranja sklopili su dva međusobno neovisna i nepovezana ugovora o grupnom životnom osiguranju. Oba ugovaratelja osiguranja su pravne osobe. Tužitelji iz glavnog postupaka, koji su fizičke osobe u Poljskoj te usto, prema svemu sudeći, potrošači u smislu relevantnog zakonodavstva Unije, su 2010. i 2011. dobrovoljno pristupili pokriću iz tih ugovora na razdoblje od 15 godina. U zamjenu su tijekom čitavog tog razdoblja pristali plaćati fiksnu mjesečnu premiju.
         
      
            40.
         
         
            Budući da je odnosno pokriće iz životnog osiguranja bilo povezano s udjelima u investicijskom fondu, društvo za osiguranje je premije koje su tužitelji plaćali ulagalo u „udjele” (drugim riječima, u dionice) u tom fondu. Rizik tih ulaganja sastojao se u tome da je vrijednost odnosnih udjela mogla značajno varirati tijekom trajanja razdoblja osiguranja.
         
      
            41.
         
         
            Međutim, tužiteljima je nakon isteka roka dospijeća od 15 godina bila zajamčena isplata naknade najmanje jednaka iznosu uloženih premija (C‑143/20) odnosno ukupnoj vrijednosti udjela u investicijskom fondu (C‑213/20). Postojala je i mogućnost ostvarenja većih prihoda ako bi se vrijednost odnosnih fondova s kojima je odnosni ugovor o grupnom životnom osiguranju bio povezan povećala tijekom relevantnog razdoblja.
         
      
            42.
         
         
            U slučaju raskida ugovora o osiguranju prije datuma dospijeća tužiteljima iz glavnih postupaka isplatio bi se samo iznos jednak vrijednosti odnosnih udjela u investicijskom fondu u trenutku raskida, i to umanjen za likvidacijsku pristojbu. To je u glavnim postupcima značilo da je vrijednost ukupno isplaćenih sredstava bila znatno manja od onoga što je odnosni tužitelj uložio.
         
      
            43.
         
         
            Tužitelji iz glavnih postupaka navode da nisu bili dovoljno obaviješteni o prirodi i svojstvima financijskih instrumenata s kojima su ugovori o grupnom životnom osiguranju kojima su pristupili bili povezani. To je značilo da nisu imali dovoljno jasnu sliku uključenih rizika. Shodno tome, podnijeli su tužbu protiv ugovaratelja osiguranja (C‑143/20) odnosno društva za osiguranje (C‑213/20) kako bi ishodili poništenje izjava o pristupanju ugovorima o grupnom životnom osiguranju o kojima je riječ i povrat čitavog novca uloženog u te police.
         
      
      
         B.
       
         Preoblikovanje prethodnih pitanja i njihov redoslijed
      
   
   
            44.
         
         
            Prije razmatranja merituma pitanja koja je postavio sud koji je uputio zahtjev potrebno je uvodno pojasniti dva aspekta ovih predmeta: kao prvo, primjenjivo pravo Unije i nastavno na to, kao drugo, preoblikovanje i pojednostavnjenje prethodnih pitanja.
         
      
            45.
         
         
            Kao prvo, sud koji je uputio zahtjev u nekoliko svojih pitanja zahtijeva tumačenje određenih odredbi Direktive Solventnost II. Međutim, kako poljska vlada i Komisija pravilno ističu, primjena te direktive odgođena je do 1. siječnja 2016. (
                  15
               ). Shodno tome, s obzirom na to da su tužitelji iz glavnih postupaka svoje izjave o pristupanju predmetnim ugovorima o grupnom životnom osiguranju već dali 8. listopada 2010. (C‑143/20) odnosno 28. i 30. studenoga 2011. (C‑213/20), Direktiva Solventnost II nije vremenski primjenjiva na ove predmete.
         
      
            46.
         
         
            Slično tomu, sud koji je uputio zahtjev u drugom pitanju u predmetu C‑143/20 traži usporedbu područja primjene članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju i područja primjene članka 19. stavka 3. Direktive 2004/39/EZ i Direktive 2014/65/EU. Međutim, direktive 2004/39 i 2014/65 iz svojeg područja primjene izričito isključuju društva za osiguranje (
                  16
               ). Osim toga, Direktiva 2014/65 uopće nije vremenski primjenjiva na činjenično stanje o kojem je riječ u glavnim postupcima. Eventualna analiza na temelju te direktive stoga bi bila sasvim teoretska (
                  17
               ).
         
      
            47.
         
         
            Shodno tome, predlažem da se prvo i drugo pitanje u predmetu C‑143/20 te prvo, drugo i treće pitanje u predmetu C‑213/20 preoblikuju na način da se njima zahtijeva samo tumačenje članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju. Nadalje, s obzirom na činjenicu da se trećim pitanjem u predmetu C‑143/20 zahtijeva tumačenje samo članka 185. stavka 4. Direktive Solventnost II, to pitanje postaje bespredmetno pa Sud na njega ne treba odgovoriti.
         
      
            48.
         
         
            Kao drugo, preoblikovana i pojednostavnjena pitanja priopćavanju informacija prije pristupanja ugovoru o osiguranju u smislu Direktive o životnom osiguranju pristupaju iz četiri različita kuta: tko mora obavijestiti potrošače o svojstvima i rizicima proizvoda grupnog životnog osiguranja povezanog s udjelima; koje se informacije moraju priopćiti; kada se to priopćavanje mora izvršiti; i koje su posljedice nepriopćavanja.
         
      
            49.
         
         
            Prvim pitanjem u predmetu C‑143/20 i prvim pitanjem u predmetu C‑213/20 u bitnome se pita tko je točno nositelj obveze obavještavanja ugovaratelja osiguranja predviđene člankom 36. stavkom 1. Direktive o životnom osiguranju. U konkretnom činjeničnom kontekstu o kojem je riječ u glavnim postupcima to utvrđenje komplicira činjenica da stvarni „prodavatelj” osigurateljnog proizvoda nije društvo za osiguranje nego jedna druga (pravna) osoba (C.).
         
      
            50.
         
         
            Drugim pitanjem u predmetu C‑143/20 i drugim i trećim pitanjem u predmetu C‑213/20 u bitnome se od Suda zahtijeva da protumači element „koje”. Tim se pitanjima u preoblikovanoj verziji propitkuje kakve su se i koliko podrobne informacije tužiteljima iz glavnih postupaka morale pružiti na temelju članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju u vezi s točkama (a)11 i (a)12 Priloga III. dijela A. (D.).
         
      
            51.
         
         
            Element „kako” je predmet četvrtog pitanja u predmetu C‑213/20. Njime se pita predviđa li članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju zahtjev da se uspostavi zasebni predugovorni postupak tijekom kojeg se potrošaču moraju pružiti informacije sadržane u dijelu A. Priloga III. Za slučaj da je odgovor na to pitanje potvrdan, sud koji je uputio zahtjev traži smjernice o tome protivi li se toj odredbi nacionalni propis, kao što je članak 13. stavak 4. Zakona o djelatnosti osiguranja, u kojem nije određen trenutak u kojem se obveza priopćavanja informacija mora ispuniti (E.).
         
      
            52.
         
         
            Četvrto, peto i šesto pitanje u predmetu C‑143/20 i peto pitanje u predmetu C‑213/20 propituju posljedice nepriopćavanja informacija koje su potrošaču potrebne da bi bio upoznat s prirodom i svojstvima osigurateljnog proizvoda. To čine iz perspektive Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi odnosno Direktive o životnom osiguranju (F.).
         
      
            53.
         
         
            Redom ću razmotriti ta pitanja.
         
      
      
         C.
       
         Tko je nositelj obveze priopćavanja i prema kome je ima?
      
   
   
            54.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev prvim pitanjem u predmetu C‑213/20 i prvim pitanjem u predmetu C‑143/20 u biti pita treba li osiguranik koji nije ugovaratelj osiguranja, te koji je ugovoru o grupnom životnom osiguranju povezanom s udjelima pristupio samo kao potrošač, dobiti informacije obuhvaćene obvezom priopćavanja informacija predviđenom u članku 36. stavku 1. Direktive o životnom osiguranju.
         
      
            55.
         
         
            Tuženik u predmetu C‑213/20 smatra da na ta pitanja treba negativno odgovoriti. Tvrdi da članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju obvezu priopćavanja predviđa samo u kontekstu odnosa između društva za osiguranje i ugovaratelja osiguranja. Članak 36. stavak 1. te direktive nije primjenjiv na slučajeve u kojima potrošači pristupaju ugovoru o grupnom životnom osiguranju između društva za osiguranje i ugovaratelja osiguranja a da pritom sami ne postaju ugovaratelji osiguranja.
         
      
            56.
         
         
            Tužitelji u predmetu C‑213/20, talijanska i poljska vlada te Komisija u bitnome navode da iz sustavnog i teleološkog tumačenja članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju proizlazi da obvezu priopćavanja informacija predviđenu u toj odredbi treba tumačiti na način da obuhvaća i potrošače koji pristupaju ugovoru o grupnom životnom osiguranju ako oni pritom preuzimaju glavne obveze ugovaratelja osiguranja (kao što je plaćanje premije i preuzimanje investicijskog rizika koji dolazi s ugovorom).
         
      
            57.
         
         
            Slažem se s potonjim stajalištem.
         
      
            58.
         
         
            Prema uvodnim izjavama 2., 3. i 5. Direktive o životnom osiguranju, cilj te direktive je razviti unutarnje tržište u životnom osiguranju te istodobno ugovarateljima osiguranja i korisnicima u Uniji osigurati odgovarajuću zaštitu.
         
      
            59.
         
         
            Kada je riječ o potonjem cilju, direktiva zaštitu potrošača nastoji ostvariti osiguravajući im mogućnost donošenja informiranih odluka (
                  18
               ). Taj je pristup odražen u uvodnoj izjavi 52. preambule, u kojoj je objašnjeno da se Direktivom o životnom osiguranju među ostalim nastoji uskladiti minimalne propise kako bi potrošač dobio jasne i točne informacije o bitnim svojstvima osigurateljnih proizvoda koji su mu ponuđeni. Kao što je istaknuto u toj istoj uvodnoj izjavi, kako bi potrošač mogao u potpunosti iskoristiti veću mogućnost izbora i raznolikost na jedinstvenom tržištu osiguranja, kao i povećanu konkurenciju na tržištu, treba mu pružiti sve potrebne informacije kako bi mogao odabrati osiguranje koje najbolje odgovara njegovim potrebama (
                  19
               ).
         
      
            60.
         
         
            Zamišljeno je da se ta odgovarajuća zaštita osigura, među ostalim, obvezom priopćavanja informacija predviđenom u članku 36. Direktive o životnom osiguranju. Taj članak u stavku 1. predviđa da se „ugovaratelju osiguranja” prije zaključenja ugovora priopće najmanje informacije navedene u Prilogu III. dijelu A. U stavku 2. tom se „ugovaratelju osiguranja” daje pravo da tijekom čitavog trajanja ugovora o osiguranju bude obaviješten o svim promjenama informacija navedenih u Prilogu III. dijelu B. U stavku 3. je potom propisano da države članice mogu, ako je to nužno da bi „ugovaratelj osiguranja” pravilno razumio bitne elemente ugovora, „društvima za osiguranje” nametnuti obveze informiranja strože od onih iz stavaka 1. i 2. U skladu sa stavkom 4., detaljni propisi za provedbu tih obveza utvrđuju se u nacionalnim pravima.
         
      
            61.
         
         
            Prva dva stavka članka 36. Direktive o životnom osiguranju su besubjektne rečenice. U njima nije navedena osoba koja je nositelj obveza priopćavanja informacija. Oni se u tom smislu razlikuju od, primjerice, stavka 3. tog članka, u kojem su „društva za osiguranje” izričito navedena kao mogući nositelji obveza priopćavanja informacija koje nisu predviđene tom direktivom.
         
      
            62.
         
         
            Zašto zakonodavac Unije u stavku 1. (i stavku 2.) članka 36. Direktive o životnom osiguranju nije odredio tko treba biti nositelj obveze priopćavanja informacija? Očitovanja stranaka ne upućuju na razloge zbog kojih su ti stavci tako formulirani. Oni se ne mogu naslutiti ni iz pripremnih akata Direktive o životnom osiguranju.
         
      
            63.
         
         
            Odgovor na pitanje tko je nositelj obveze priopćavanja jednostavan je i intuitivan kada je riječ o jednostavnom ugovoru između dviju stranaka, jednog osiguratelja i jednog ugovaratelja osiguranja. On nije tako očit kada je riječ o složenim odnosima, kod kojih postoje više od samo dviju stranaka. Što ako (početni, nominalni) ugovaratelj osiguranja počne pozivati druge da se pridruže polici ili ako taj proizvod preprodaje trećim stranama, koje praktično preuzimaju pravne i/ili ekonomske rizike koji proizlaze iz ugovora o osiguranju?
         
      
            64.
         
         
            Konkretna pravna kvalifikacija takvih složenih odnosa vjerojatno će uvelike ovisiti o primjenjivim kategorijama nacionalnog (građanskog) prava i konkretnoj vrsti pravnog odnosa koji je tim pravom uspostavljen. Međutim, neovisno o taksonomiji koja će u konačnici biti utvrđena tim pravom, promatrajući članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju s obzirom na njezine uvodne izjave 2., 3. i 52. ne može se tek tako zaključiti da je potrošač, kojeg se od početka željelo zaštititi obvezom priopćavanja informacija predviđenom u članku 36., potpuno izvan te priče. Odabir određenog poslovnog ili prodajnog modela za osigurateljne proizvode te posljedično ubacivanje većeg broja sudionika u priču nego što je to zakonodavstvom ranije bilo predviđeno ne može kao ishod imati izbjegavanje obveza iz te direktive.
         
      
            65.
         
         
            Priznajem da je članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju potrebno neznatno proširiti kako bi se složenije scenarije obuhvatilo tekstom te odredbe (
                  20
               ). Međutim, s obzirom na smisao i svrhu te odredbe, kao i čitavog pravnog područja o kojem je riječ, to je proširenje sasvim prirodno. Osim toga, ono je u skladu s besubjektnim rečenicama stavaka 1. i 2. članka 36. te direktive, koje predviđaju tko prima informacije, ali ne i tko ih pruža.
         
      
            66.
         
         
            Ako se promatraju u tom kontekstu, obveze priopćavanja informacija predviđene u stavcima 1. i 2. članka 36. Direktive o životnom osiguranju ima svaka stranka koja sklopi ugovor o osiguranju s „ugovarateljem osiguranja”. Ti stavci nameću „dinamičnu” obvezu priopćavanja informacija koja „putuje” s promjenom druge strane ugovora osiguranju. Suprotno tomu, moguća dodatna obveza iz stavka 3. tog članka, koja postoji samo ako države članice odluče propisati standarde više od minimalnih usklađenih standarda sadržanih u toj direktivi, opterećuje samo „društva za osiguranje”, koja čine definiranu i zatvorenu skupinu u skladu sa zahtjevima članka 4. Direktive o životnom osiguranju. Dakle, kada ta dodatna obveza postoji, ona se primjenjuje samo na jednu vrstu druge ugovorne strane (to jest na „društva za osiguranje”). Ta je obveza stoga „statična”.
         
      
            67.
         
         
            Iz čisto matematičke perspektive, kako bi se odredilo koga opterećuje dinamična obveza priopćavanja informacija predviđena člankom 36. stavkom 1. Direktive o životnom osiguranju, potrebno je razmotriti dvije varijable. Prva je postojanje „ugovora o osiguranju”. Druga je prisutnost „ugovaratelja osiguranja”. Ispitat ću postoje li te dvije varijable u glavnim postupcima (1. i 2.), nakon čega ću predložiti odgovore na prvo pitanje u predmetu C‑143/20 i prvo pitanje u predmetu C‑213/20 (3.).
         
      
      1. Postojanje „ugovora o osiguranju”
   
   
            68.
         
         
            Što je „ugovor o osiguranju” za potrebe Direktive o životnom osiguranju? Ta direktiva u svojem tekstu o tom pojmu ništa ne govori. Osim toga, ona u tom pogledu ne upućuje na pravo država članica. Naime, u njezinoj je uvodnoj izjavi 44. izričito objašnjeno da se tom direktivom ne nastoje uskladiti ugovorna prava država članica. Umjesto toga, ona državama članicama, osim ako izričito ne predviđa drukčije, prepušta da same utvrde sadržaj svojeg ugovornog prava (
                  21
               ). Doseg pojma „ugovor o osiguranju” stoga se mora odrediti s obzirom na kontekst Direktive o životnom osiguranju te tom pojmu treba dati autonomno i ujednačeno tumačenje svojstveno pravu Unije (
                  22
               ).
         
      
            69.
         
         
            Sud EFTA‑e (Europsko udruženje slobodne trgovine) već je imao priliku objasniti da jedno od temeljnih načela „ugovora o osiguranju”, u smislu Direktive o životnom osiguranju, čini postojanje pravnog posla koji uključuje „novo i neovisno preuzimanje rizika u zamjenu za plaćanje” (
                  23
               ). Taj je stav i Sud zauzeo, u različitim okolnostima, kada je razmatrao bitna svojstva poslova redovnog osiguranja. I kod tih je poslova ključan element činjenica da se osiguratelj obvezuje za unaprijed plaćenu premiju ispuniti osiguranoj osobi, u slučaju ostvarenja osiguranog rizika, činidbu ugovorenu prilikom zaključenja ugovora (
                  24
               ). Takav posao podrazumijeva postojanje ugovornog odnosa između (obično) pružatelja usluge osiguranja i osobe kojoj su rizici pokriveni osiguranjem (
                  25
               ).
         
      
            70.
         
         
            Zajednički element tih dviju definicija jest naglasak na ekonomskoj biti (to jest, na preuzimanje rizika), a ne na formalnim ugovornim aranžmanima. Naime, u konkretnom slučaju proizvoda životnog osiguranja, „rizik” koji snosi (institucionalni) subjekt – obično je to društvo za osiguranje – jest da tijekom dogovorenog razdoblja na koje je ugovor sklopljen postane obvezan ugovaratelju osiguranja izvršiti isplatu te mu nadoknaditi eventualne gubitke po dospijeću ugovora. Obveza ugovaratelja osiguranja obično se sastoji u plaćanju premije tijekom čitavog trajanja police.
         
      
            71.
         
         
            Jasno je da se člankom 36. Direktive o životnom osiguranju želi pomoći pri donošenju proračunatih odluka o prihvaćanju obveza koje će proizaći iz novozasnovanog ugovornog odnosa za osigurateljne proizvode. Naime, u uvodnoj izjavi 52. te direktive objašnjeno je da bit obveze priopćavanja informacija čini želja da se osnaži položaj ugovaratelja osiguranja i potrošača kada ulaze u pravni posao koji dovodi do sklapanja ugovora o životnom osiguranju (
                  26
               ). To znači da se tom direktivom nastoji te stranke opremiti svim alatima koji su im potrebni da bi same procijenile rizike koje će vjerojatno preuzeti (
                  27
               ).
         
      
            72.
         
         
            Stoga, kada potrošač ulaskom u tu vrstu pravnog odnosa s trećom stranom preuzima nov i neovisan rizik (ili obvezu), obvezama priopćavanja informacija prije i nakon sklapanja ugovora koje su predviđene člankom 36. Direktive o životnom osiguranju nastoji se potrošaču omogućiti da donese informiranu odluku u pogledu ugovora koji najbolje odgovara njegovim potrebama prije i tijekom postojanja tog ugovora.
         
      
            73.
         
         
            Za potrebe davanja odgovora na pitanje je li takva obveza preuzeta tada se moraju ocijeniti činjenične okolnosti konkretnog slučaja, a sud koji je uputio zahtjev najsposobniji je to učiniti. Međutim, iz očitovanja podnesenih Sudu čini se nespornim da su tužitelji iz glavnih postupaka dali pojedinačne „izjave” o pristupanju predmetnim ugovorima o grupnom životnom osiguranju. Oni su pritom preuzeli određena prava i obveze. Odnosne obveze su navodno uključivale financijski teret redovitog plaćanja premija koje bi društvo za osiguranje kasnije uložilo u udjele u povezanim investicijskim fondovima. Odnosna prava su se među ostalim sastojala u isplati zajamčenog iznosa naknade po isteku razdoblja od 15 godina koji bi bio veći ili barem jednak ukupnom iznosu koji bi tužitelji uložili u policu. S obzirom na prisutnost tih osnovnih elemenata, čini se da su, iz perspektive Direktive o životnom osiguranju, izjave o pristupanju odnosnim ugovorima o grupnom životnom osiguranju rezultirale sklapanjem „ugovora o osiguranju” u smislu te direktive.
         
      
            74.
         
         
            Na to utvrđenje ne utječe objašnjenje suda koji je uputio zahtjev da potrošač, kada pristupi ugovoru o grupnom životnom osiguranju, prema poljskom pravu zapravo ne postaje stranka tog ugovora, već samo stječe svojstvo „osiguranika”.
         
      
            75.
         
         
            Nije na Sudu da tumači ili komentira nacionalno pravo. Međutim, nije mi jasno kako netko može steći svojstvo osiguranika ako ne postoji nikakav ugovor. Logički bih pretpostavio da osiguranik u takvoj situaciji mora biti u nekakvom (ugovornom) pravnom odnosu. Izjavu o pristupanju, koju su, prema svemu sudeći, potpisali tužitelji iz glavnih postupaka, može se smatrati pristupanjem izvornom ugovoru, to jest ugovoru između osiguratelja i ugovaratelja osiguranja, što bi značilo da su tužitelji postali (povezani) ugovaratelji osiguranja u okviru tog izvornog ugovora. Tu je izjavu moguće tumačiti i kao sklapanje drugog ugovora, to jest ugovora između ugovaratelja osiguranja i osiguranika. U tom bi slučaju iz perspektive nacionalnog prava postojala dva uzastopna ugovora: izvorni ugovor, to jest ugovor između osiguratelja i izvornog ugovaratelja osiguranja, i drugi ugovor, to jest ugovor između ugovaratelja osiguranja i potrošača.
         
      
            76.
         
         
            Međutim, teško mi je vjerovati da nijedan od tih dvaju scenarija doista nije bio prisutan prema nacionalnom pravu te da su osiguranici praktično plutali u nekom obliku (bezugovornog) pravnog vakuuma (
                  28
               ).
         
      
            77.
         
         
            S obzirom na informacije koje je pružio sud koji je uputio zahtjev, druga mogućnost čini se vjerojatnijom. U tom bi se scenariju zapravo radilo o dvama uzastopnim ugovorima prema nacionalnom pravu. S jedne strane, postojao bi „uzvodni” pravni odnos između društva za osiguranje i „izvornog” ugovaratelja osiguranja koji čini temelj ugovora o grupnom životnom osiguranju. S druge strane, tu je i novi i neovisni „nizvodni” pravni odnos između ugovaratelja osiguranja i potrošača.
         
      
            78.
         
         
            Stoga se čini da su tužitelji iz glavnih postupaka doista sklopili „ugovor o osiguranju” u smislu Direktive o životnom osiguranju, neovisno o nejasnoj i nedefiniranoj pravnoj kvalifikaciji te stvarnosti prema poljskom pravu, te da su ti pravni odnosi odvojeni od „izvornog” (i „uzvodnog”) ugovora o osiguranju između društva za osiguranje i ugovaratelja osiguranja.
         
      
      2. Tko je „ugovaratelj osiguranja” kod predmetnih ugovora o osiguranju?
   
   
            79.
         
         
            Direktiva o životnom osiguranju ni u pogledu pojma „ugovaratelj osiguranja” ne sadržava nikakvu definiciju niti upućivanje na nacionalno pravo. Ipak, iz strukture te direktive proizlazi da se, iako pojam „ugovaratelj osiguranja” obično podrazumijeva osobu koja nastupa kao primatelj ponude u pravnom odnosu koji čini „ugovor o osiguranju” (
                  29
               ), ti pojmovi ne moraju nužno preklapati (
                  30
               ).
         
      
            80.
         
         
            Sud je u pogledu članka 36. Direktive o životnom osiguranju nedavno naveo da se spominjanje „ugovaratelja osiguranja” u toj odredbi mora, s obzirom na cilj zaštite potrošača utvrđen u uvodnoj izjavi 52. te direktive, široko tumačiti tako da obuhvaća i pojam „potrošač” (
                  31
               ).
         
      
            81.
         
         
            Smatram da taj pristup treba primijeniti i u ovim predmetima.
         
      
            82.
         
         
            Kako sam objasnio u točkama 77. i 78. ovog mišljenja, čini se da su u ovim predmetima tužitelji sklopili pojedinačne „ugovore o osiguranju”, u smislu članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju, s različitim ugovarateljima osiguranja. Ugovaratelji osiguranja su u okviru tih ugovora, koji su „nizvodno” od odnosa između društva za osiguranje i ugovarateljâ osiguranja iz glavnih postupaka, nastupali kao ponuditelji pristupanja ugovoru o grupnom životnom osiguranju. Vjerojatna činjenica da su ti ugovaratelji osiguranja u biti djelovali samo kao posrednici za promidžbu grupnog životnog osiguranja trećim stranama (to jest tužiteljima iz glavnih postupaka) ne dovodi u pitanje njihovo svojstvo ponuditelja odnosnih „nizvodnih” ugovora o osiguranju. Naime, kako sud koji je uputio zahtjev objašnjava, potrošač koji pristupi ugovoru o grupnom životnom osiguranju može očekivati da će imati ista prava i obveze kao one koje proizlaze iz pojedinačnog ugovora o životnom osiguranju sklopljenog izravno s društvom za osiguranje.
         
      
            83.
         
         
            Posljedično, te podložno provjeri od strane suda koji je uputio zahtjev, iako su tek potrošači police grupnog životnog osiguranja, tužitelji iz glavnih postupaka su potpisivanjem odnosnih „izjava” s ugovarateljima osiguranja iz glavnih postupaka praktično preuzeli ista prava i obveze kao „ugovaratelji osiguranja” u smislu članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju.
         
      
      3. Rješenje za „x”
   
   
            84.
         
         
            Budući da su dvije varijable iz članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju sada pojašnjene, moguće je odrediti je li ta odredba primjenjiva u okolnostima ovih predmeta.
         
      
            85.
         
         
            Kako sam objasnio u točki 66. ovog mišljenja, priroda obveze priopćavanja informacija prije sklapanja ugovora predviđene člankom 36. stavkom 1. Direktive o životnom osiguranju uspostavlja „pokretljiv” izvor obveze priopćavanja informacija koji proizlazi iz potrebe zaštite danog potrošača.
         
      
            86.
         
         
            Kako poljska vlada pravilno ističe, kada su ugovaratelji osiguranja iz glavnih postupaka predložili stvaranje zasebnih pravnih odnosa s tužiteljima iz glavnih postupaka, u okviru kojih bi potonji preuzeli nove i neovisne rizike u zamjenu za pravo da budu pokriveni grupnim životnim osiguranjem, ti ugovaratelji osiguranja postali su ponuditelji predmetnih ugovora o osiguranju. Oni su na taj način aktivirali „dinamičnu” obvezu priopćavanja informacija predviđenu člankom 36. stavkom 1. Direktive o životnom osiguranju. Ti ugovaratelji osiguranja stoga su morali tužiteljima iz glavnih postupaka pružiti najmanje informacije navedene u dijelu A. Priloga III. toj direktivi kako bi im omogućili da procijene učinke i rizike primjenjivog pokrića iz grupnog životnog osiguranja i odaberu to pokriće potpuno upoznati sa svim relevantnim činjenicama.
         
      
            87.
         
         
            S obzirom na navedeno, predlažem da Sud na prvo pitanje u predmetu C‑143/20 i prvo pitanje u predmetu C‑213/20 odgovori na sljedeći način:
            Članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju treba tumačiti na način da obveza priopćavanja informacija prije sklapanja ugovora koja je predviđena u toj odredbi zahtijeva da druga strana ugovora s potrošačem, kada potonji pristupa ugovoru o grupnom životnom osiguranju, a da pritom ne postaje ugovaratelj osiguranja u okviru temeljnog, izvornog ugovora o osiguranju, priopći tom potrošaču najmanje informacije navedene u dijelu A. Priloga III. toj direktivi.
         
      
      
         D.
       
         Koje se informacije moraju priopćiti?
      
   
   
            88.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev drugim pitanjem u predmetu C‑143/20 i drugim i trećim pitanjem u predmetu C‑213/20 u biti traži smjernice o tome kakve su se i koliko podrobne informacije tužiteljima iz glavnih postupaka morale pružiti na temelju članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju u vezi s točkama (a)11 i (a)12 Priloga III. dijela A. Sud koji je uputio zahtjev navodi da komparativna jezična analiza njemačke, francuske, engleske i poljske verzije točke (a)12 dijela A. Priloga III. toj direktivi otkriva niži prag u poljskoj verziji direktive („wskazanie” odnosno „podatak”), dok njemačka, francuska i engleska verzija zahtijevaju pružanje informacija o prirodi, vrsti i svojstvima temeljne imovine.
         
      
            89.
         
         
            U predmetu C‑143/20 se čini da tužitelj u glavnom postupku tvrdi da su mu trebale biti pružene podrobne informacije o svojstvima ulaganja i pravilima usmjeravanja premije osiguranja u razne udjele u indeksnom fondu. Puko priopćavanje činjenice da se ulaganje odnosi na „certifikate”, kakvo je, prema svemu sudeći, izvršio tuženik u tom predmetu, nije dovoljno. Kada je riječ o predmetu C‑213/20, tužitelji navode da su trebali dobiti „potpune” informacije o svojstvima strukturiranih obveznica stečenih za kapitalne fondove, uključujući „podrobne” i „iscrpne” informacije o dosegu, razmjeru i vrsti „svih rizika” povezanih s tim ulaganjima.
         
      
            90.
         
         
            Tuženik u predmetu C‑213/20 pak tvrdi da točka (a)12 Priloga III. dijela A. Direktive o životnom osiguranju ne zahtijeva pružanje „podrobnog” opisa razine, razmjera i prirode investicijskog rizika povezanog s imovinom investicijskog fonda. Ta vrsta informacija ne tiče se „vrste” temeljne imovine fonda s kojim je osiguranje povezano u smislu navedene odredbe.
         
      
            91.
         
         
            Poljska vlada i Komisija okvirno slijede to stajalište. Te stranke u bitnome ističu da se samo bitna svojstva temeljne imovine investicijskog fonda moraju jasno i precizno priopćiti. To podrazumijeva navođenje ekonomske i pravne prirode te imovine, uključujući s njome povezan rizik.
         
      
            92.
         
         
            Slažem se s potonjim stajalištem.
         
      
            93.
         
         
            Iz točaka (a)11 i (a)12 dijela A. Priloga III. Direktivi o životnom osiguranju proizlazi da informacije koje se potrošaču moraju priopćiti prije sklapanja ugovora o grupnom životnom osiguranju povezanog s udjelima u fondu moraju uključivati dva elementa. Prvi element, naveden u točki (a)11, nalaže pružanje „definicije udjela” s kojima su povezane naknade iz police osiguranja. Drugi element, naveden u točki (a)12, zahtijeva da se navede „podatak o vrsti temeljne imovine” police povezane s udjelima.
         
      
            94.
         
         
            Bez dodatnog objašnjenja „definicija udjela” u investicijskom fondu može biti izrazito podrobna, ali ne mora biti. Slično tomu, „vrsta temeljne imovine” police može se, kao takva, objasniti upućivanjem na opći financijski naziv takvih sredstava (kao što je „izvedenica”), ali isto tako može iziskivati poprilično podrobno objašnjenje vrste i funkcioniranja te imovine.
         
      
            95.
         
         
            Tu uvodna izjava 52. Direktive o životnom osiguranju dobiva na važnosti. Ona sadržava nekoliko mjerila kojima se treba voditi prilikom tumačenja članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju i dijela A. Priloga III. toj direktivi (
                  32
               ). U tom smislu uvodna izjava 52. u relevantnom dijelu predviđa da bi se direktivom trebala među državama članicama uskladiti ta minimalna količina informacija kako bi se potrošaču priopćile „sve potrebne informacije kako bi mogao odabrati osiguranje koje najbolje odgovara njegovim potrebama”. Moraju mu se priopćiti „jasne i točne informacije o bitnim svojstvima proizvoda koji su mu ponuđeni” (
                  33
               ).
         
      
            96.
         
         
            Prema mojemu mišljenju, svi ti elementi govore o tri stvari. Kao prvo, Direktivom o životnom osiguranju nije se željelo potpuno uskladiti opseg informacija koje potrošaču moraju biti na raspolaganju prije sklapanja ugovora o osiguranju. Stoga je nacionalnim pravima ostavljen određeni prostor da propišu zahtjeve strože od onih predviđenih Direktivom o životnom osiguranju. Kao drugo, podrobnost informacija koje se moraju priopćiti ovisi o procjeni potreba koje je potrošač izrazio. Međutim, te se potrebe moraju sagledati kroz objektivnu prizmu „nužnosti”. Kao treće, informacije priopćene na kraju tog procesa sagledavanja moraju pokrivati barem „bitna svojstva” osigurateljnog proizvoda. Za potrebe obveze priopćavanja informacija prije sklapanja ugovora predviđene člankom 36. stavkom 1. te direktive, ta su svojstva izložena u Prilogu III. dijelu A., osobito u njegovim točkama (a)11 i (a)12 (
                  34
               ).
         
      
            97.
         
         
            Očito je da ocjena trećeg aspekta ne može biti apstraktna. S obzirom na složenost osigurateljnih proizvoda, „bitna svojstva” jednog proizvoda ne moraju nužno biti bitna svojstva nekog drugog proizvoda. Ocjena poštovanja obveze priopćavanja informacija predviđene člankom 36. stavkom 1. Direktive o životnom osiguranju stoga se mora provesti s obzirom na konkretne okolnosti danog slučaja, vodeći pritom računa o sagledavanju objašnjenom u prethodnoj točki ovog mišljenja.
         
      
            98.
         
         
            Iako nije na Sudu da to učini u ovim predmetima, moglo bi biti korisno iznijeti tri zapažanja u pogledu pojašnjenja koja je sud koji je uputio zahtjev dao u pogledu pravnih i činjeničnih elemenata koje je ocjenjivao.
         
      
            99.
         
         
            Kao prvo, eventualno drukčije značenje poljske verzije točke (a)11 dijela A. Priloga III. ne mijenja opseg informacija koje se moraju pružiti na temelju tog priloga. U skladu s ustaljenom sudskom praksom Suda, jasno je da formulacija korištena u jednoj od jezičnih verzija neke odredbe prava Unije ne može služiti kao jedini temelj za tumačenje te odredbe ili imati prednost u odnosu na ostale jezične verzije. Potreba da se svaka odredba prava Unije tumači i primjenjuje ujednačeno isključuje to da se ona razmatra izdvojeno u jednoj od svojih jezičnih verzija, nego zahtijeva njezino tumačenje s obzirom na opću strukturu i svrhu propisa kojeg je dio (
                  35
               ).
         
      
            100.
         
         
            Kao drugo, kada je riječ o situaciji tužitelja u predmetu C‑143/20, slažem se sa sudom koji je uputio zahtjev, poljskom vladom i Komisijom da jednostavna definicija od jedne riječi, koja udjele investicijskog fonda definira na način da ih čine „izvedenice” ili „strukturirani proizvodi”, nije dovoljna da zadovolji zahtjeve iz točke (a)11 dijela A. Priloga III. Jasno je da obveza priopćavanja informacija o „bitnim svojstvima” proizvoda zahtijeva da se pruži barem nekakav ekonomski i/ili pravni opis tih udjela kako bi potrošač mogao odlučiti koji proizvod najbolje odgovara njegovim potrebama.
         
      
            101.
         
         
            Osim toga, sud koji je uputio zahtjev ističe da ugovor koji je predstavljen tužitelju u predmetu C‑143/20 nije uključivao pravila o vrednovanju, bilo udjela u fondu ili neto imovine čitavog fonda, a ni informacije o načinu na koji će se birati certifikati u koje će se premije uložiti. Očito je da informacije tako ograničenog opsega nisu potrošaču dovoljne kako bi mogao razumjeti ekonomsku i pravnu prirodu temeljne imovine i ocijeniti s njom povezane rizike. Međutim, konačnu riječ o toj ocjeni s obzirom na informacijski prag predviđen u točkama (a)11 i (a)12 dijela A. Priloga III. ima nacionalni sud.
         
      
            102.
         
         
            Kao treće, što se tiče tužiteljâ u predmetu C‑213/20, ako se uvodna izjava 52. imalo uzme u obzir, informacije koje su im se morale priopćiti nisu mogle biti toliko „podrobne” ili „iscrpne” kada je riječ o opsegu ili razmjeru i vrstama „svih rizika” povezanih s ulaganjem. Po definiciji, „bitna svojstva” proizvoda nisu „podrobna” ili „iscrpna”. Ona samo obuhvaćaju njihove „bitne” elemente. Naime, logički je nemoguće popisati sve rizike složenog investicijskog proizvoda. Potrebno je samo objasniti pravu prirodu temeljnog instrumenta i strukturne rizike koji ga prate, a koji su poznati ili razumno predvidljivi u trenutku priopćavanja. Međutim, samo nacionalni sud može provesti tako složenu ocjenu pitanja jesu li zahtjevi tužiteljâ u predmetu C‑213/20 izvan područja primjene točaka (a)11 i (a)12 dijela A. Priloga III., kako zahtijeva članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju.
         
      
            103.
         
         
            S obzirom na ta zapažanja, predlažem da Sud na drugo pitanje u predmetu C‑143/20 i drugo i treće pitanje u predmetu C‑213/20 odgovori na sljedeći način:
            Članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju treba tumačiti na način da zahtijeva pružanje informacija o pravoj prirodi temeljnog proizvoda i strukturnim rizicima koji ga prate. Te informacije uključuju definiciju udjela s kojima su naknade iz polica povezanih s udjelima povezane i podatak o vrsti temeljne imovine tih polica, a najmanje obuhvaćaju bitna ekonomska i/ili pravna svojstva tih udjela i temeljne imovine.
            Na nacionalnom je sudu da utvrdi, s obzirom na konkretne okolnosti slučaja, zadovoljavaju li informacije koje su priopćene potrošaču taj prag.
         
      
      
         E.
       
         Kada se te informacije moraju priopćiti?
      
   
   
            104.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev četvrtim pitanjem u predmetu C‑213/20 u biti pita sadržava li članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju zahtjev da se uspostavi zaseban predugovorni postupak tijekom kojeg se potrošaču moraju priopćiti informacije navedene u dijelu A. Priloga III. Za slučaj da na to pitanje treba potvrdno odgovoriti, sud koji je uputio zahtjev traži smjernice o tome protivi li se tom članku odredba nacionalnog prava, kao što je članak 13. stavak 4. Zakona o djelatnosti osiguranja, prema kojoj je dovoljno da se informacije koje se moraju pružiti na temelju članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju objave tek u sadržaju ugovora o osiguranju i tijekom njegova sklapanja.
         
      
            105.
         
         
            Tužitelji u predmetu C‑213/20 navode da su im informacije sadržane u dijelu A. Priloga III. Direktivi o životnom osiguranju trebale biti priopćene prije, a ne tijekom potpisivanja izjava o pristupanju predmetnom ugovoru o grupnom životnom osiguranju. Samo u tom slučaju potrošač može informirano odabrati pokriće iz osiguranja koje najbolje odgovara njegovim potrebama.
         
      
            106.
         
         
            Tuženik u predmetu C‑213/20 i poljska vlada ne slažu se s tim stajalištem. Oni u bitnome objašnjavaju da iz teksta članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju ne proizlazi ni nužnost uspostave predugovornog postupka ni točan trenutak u kojem se informacije sadržane u dijelu A. Priloga III. moraju priopćiti potrošaču. Tuženik u predmetu C‑213/20 i poljska vlada u vidu toga objašnjavaju da se članak 13. stavak 4. Zakona o djelatnosti osiguranja, s obzirom na to da ne predviđa trenutak u kojem se obveza priopćavanja informacija mora ispuniti, ne protivi članku 36. stavku 1. Direktive o životnom osiguranju.
         
      
            107.
         
         
            Komisija pravi usporedbu s postojećom sudskom praksom Suda u području potrošačkih kredita i prava potrošača u kojoj su se slične obveze tumačile na način da zahtijevaju „pravodobno” priopćavanje prije potpisivanja ugovora (
                  36
               ). S obzirom na to, ne bi bilo dovoljno priopćiti informacije iz dijela A. Priloga III. tek u trenutku sklapanja ugovora.
         
      
            108.
         
         
            Slažem se s Komisijom.
         
      
            109.
         
         
            Polaznu točku čini tekst članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju. U toj je odredbi objašnjeno da se informacije navedene u dijelu A. Priloga III. moraju priopćiti najmanje „prije zaključenja ugovora o osiguranju” (
                  37
               ). Nije pruženo nikakvo dodatno objašnjenje o tome kada se te informacije moraju priopćiti niti o tome mora li se nacionalnim pravom uvesti zaseban „predugovorni” postupak. U prvom je stavku dijela A. Priloga III. samo dodano da se te informacije moraju pružiti „u pisanome obliku […] jasno i točno na službenom jeziku države članice obveze”.
         
      
            110.
         
         
            Kao takav, tekst Direktive o životnom osiguranju zahtijeva da se minimalne informacije predviđene tom direktivom priopće prije sklapanja ugovora o osiguranju. To već samo po sebi logički znači da se „trenutak priopćavanja informacija” ne može poklapati s „trenutkom sklapanja ugovora”.
         
      
            111.
         
         
            Osim toga, kako poljska vlada pravilno ističe, promatrajući članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju s obzirom na uvodnu izjavu 52. te direktive postaje jasno da je svrha razlikovanja tih dvaju trenutaka omogućiti potrošaču određeno razdoblje tijekom kojeg bi mogao u potpunosti iskoristiti raznolikost i povećanu konkurenciju (na unutarnjem tržištu osiguranja) kako bi „mogao odabrati osiguranje koje najbolje odgovara njegovim potrebama”.
         
      
            112.
         
         
            Međutim, za razliku od određenih drugih instrumenata prava Unije (
                  38
               ), Direktiva o životnom osiguranju ne predviđa minimalno trajanje tog razdoblja. U nedostatku takvih pravila na nacionalnom je pravnom poretku svake države članice da uspostavi, u skladu s načelom postupovne autonomije, postupovna pravila za zaštitu prava potrošača u tom pogledu. Međutim, ta pravila ne smiju biti nepovoljnija od onih koja uređuju slične situacije u unutarnjem pravu (načelo ekvivalentnosti) i ne smiju u praksi onemogućavati ili pretjerano otežavati korištenje prava dodijeljenih pravom Unije (načelo djelotvornosti) (
                  39
               ).
         
      
            113.
         
         
            Nitko ne navodi da sporovi iz glavnih postupaka otvaraju pitanja ekvivalentnosti. Međutim, kako sud koji je uputio zahtjev ističe, s obzirom na to da članak 13. stavak 4. Zakona o djelatnosti osiguranja omogućuje da se informacije iz dijela A. Priloga III. Direktivi o životnom osiguranju priopće istodobno sa sklapanjem ugovora o osiguranju, tu je odredbu potrebno razmotriti u vidu djelotvornosti cilja Direktive o životnom osiguranju, a osobito njezina članka 36. stavka 1.
         
      
            114.
         
         
            U tom se pogledu iz objašnjenja koje su stranke pružile, kako su zabilježena u sudskom spisu, čini da članak 13. stavak 4. Zakona o djelatnosti osiguranja preuzima neodređeni tekst članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju a da pritom ne propisuje kada se informacije iz dijela A. Priloga III. toj direktivi moraju priopćiti.
         
      
            115.
         
         
            To samo po sebi nije problem. Čak i ako se tumači s obzirom na predmet i svrhu Direktive o životnom osiguranju, njezin članak 36. ne zahtijeva da se u nacionalnom pravu kojim se ta direktiva provodi odredi fiksni trenutak, minimalni rok za priopćavanje niti zasebni postupak priopćavanja. Međutim, istodobno, u stvarnosti pojedinačnih slučajeva, potrošaču se mora omogućiti dovoljno vremena da informirano odabere ugovor o osiguranju koji želi sklopiti. Takvo što može učiniti samo ako mu se, u pisanom obliku, pruži odgovarajuća minimalna količina informacija te mu se omogući određeno vrijeme, osim ako izričito odbije iskoristiti to vrijeme, da odvagne rizike i koristi posljedične ugovorne odluke.
         
      
            116.
         
         
            Očito je da bi se načelu djelotvornosti protivilo isključivo usmeno pružanje takvih informacija ili njihovo pružanje u pisanom obliku tek u trenutku potpisivanja ugovora o osiguranju. To je razlog zbog kojeg se u nekim Unijinim direktivama o zaštiti potrošača navodi potreba za „pravodobnim” prenošenjem potrošaču određenih najmanjih prije donošenja potrošačke odluke (
                  40
               ). Sud je zahtjev pravodobnosti iščitao i iz sličnog teksta članka 6. stavka 1. Direktive 2011/83/EU, iako on u njemu kao takav ne postoji (
                  41
               ).
         
      
            117.
         
         
            Predmet i svrha Direktive o životnom osiguranju zahtijevaju istu vrstu razdoblja „mirovanja” tijekom kojeg potrošač može oblikovati svoju odluku. Točno trajanje tog odgovarajućeg razdoblja za razmišljanje nužno će ovisiti o konkretnim okolnostima danog slučaja, a pri njegovu određivanju moraju se uzeti u obzir elementi kao što su složenost predloženog ugovora o osiguranju, situacija danog potrošača kao i okolnosti sklapanja ugovora i njegovo predstavljanje. S obzirom na navedeno, što točno „pravodobnost” podrazumijeva te je li omogućeno „odgovarajuće razdoblje za razmišljanje” varira, logično, od slučaja do slučaja.
         
      
            118.
         
         
            Stoga predlažem da Sud na četvrto pitanje u predmetu C‑213/20 odgovori na sljedeći način:
            Članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju treba tumačiti na način da mu se protivi nacionalno zakonodavstvo koje ne jamči potrošaču da će najmanje informacije iz dijela A. Priloga III. toj direktivi dobiti prije sklapanja ugovora, u pisanom, jasnom i točnom obliku koji će mu omogućiti da, nakon razdoblja za razmišljanje, donese informiranu odluku u pogledu tog ugovora.
            Na nacionalnom je sudu da provjeri jesu li ti uvjeti ispunjeni u glavnim postupcima.
         
      
      
         F.
       
         Koje su posljedice nepriopćavanja tih informacija?
      
   
   
            119.
         
         
            Četvrtim, petim i šestim pitanjem u predmetu C‑143/20 i petim pitanjem u predmetu C‑213/20 propituje se o posljedicama nepriopćavanja najmanje informacija na koje se upućuje u članku 36. stavku 1. Direktive o životnom osiguranju.
         
      
            120.
         
         
            Navedena pitanja tu temu otvaraju iz perspektive Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi odnosno Direktive o životnom osiguranju. Budući da potonja ima prednost pred prvonavedenom u slučaju proturječja među njima (
                  42
               ), prvo je potrebno osvrnuti se na peto pitanje u predmetu C‑213/20. Tek ako to pitanje otkrije da Direktiva o životnom osiguranju ne uređuje posljedice nepriopćavanja najmanje informacija sadržanih u dijelu A. Prilogu III. toj direktivi, bit će moguće okrenuti se četvrtom pitanju u predmetu C‑143/20.
         
      
      1. Je li člankom 36. stavkom 1. Direktive o životnom osiguranju uređeno nepriopćavanje predmetnih informacija?
   
   
            121.
         
         
            Petim pitanjem u predmetu C‑213/20 pita se treba li članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju tumačiti na način da potrošač, ako u toj odredbi predviđena obveza nije pravilno ispunjena, ima pravo zahtijevati povrat svih premija osiguranja koje je platio, neovisno o tome temelji li se njegov zahtjev na tome da je utvrđeno da je ugovor nevaljan ili da je ništav.
         
      
            122.
         
         
            Smatram da navedenu odredbu nije moguće tako tumačiti. Kako sve stranke, uz iznimku tužiteljâ u predmetu C‑213/20, pravilno ističu, takvo se tumačenje ne može izvesti iz članka 36. stavka 1. Direktive o životnom osiguranju. Ta odredba jednostavno ne uređuje posljedice povrede obveze pružanja informacija koja je u njoj predviđena (
                  43
               ).
         
      
            123.
         
         
            Naime, kako je Sud utvrdio, makar u vezi s odredbom koja je prethodila sadašnjem članku 36. stavku 3. Direktive o životnom osiguranju, „učinci koje prema unutarnjem pravu ima nepriopćavanje tih informacija načelno nisu relevantni za sukladnost obveze priopćavanja s [tom odredbom]” (
                  44
               ).
         
      
            124.
         
         
            Nitko nije naveo, niti je pružio argumente koji bi sugerirali da to utvrđenje ne bi trebalo vrijediti za članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju. Naravno, nepružanje najmanje informacija sadržanih u dijelu A. Priloga III. Direktivi o životnom osiguranju mora imati posljedice. Međutim, na nacionalnom je sudu da odredi konkretne vrste posljedica u skladu s načelom nacionalne postupovne autonomije i uz poštovanje zahtjevâ ekvivalentnosti i djelotvornosti.
         
      
            125.
         
         
            Stoga, prema mojemu mišljenju, člankom 36. stavkom 1. Direktive o životnom osiguranju nisu uređene posljedice nepriopćavanja najmanje informacija navedenih u dijelu A. Priloga III. toj direktivi pa je njihovo određivanje na nacionalnim pravnim porecima.
         
      
      2. Jesu li članci 5. i 7. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi primjenjivi na okolnosti o kojima je riječ u glavnim postupcima?
   
   
            126.
         
         
            Četvrtim, petim i šestim pitanjem u predmetu C‑143/20 dalje se pita čini li nepriopćavanje najmanje informacija koje se zahtijevaju u članku 36. stavku 1. Direktive o životnom osiguranju nepoštenu poslovnu praksu u smislu članka 5. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi ili zavaravajuće izostavljanje u smislu članka 7. potonje direktive.
         
      
            127.
         
         
            S obzirom na odgovor koji sam predložio na prvo i drugo pitanje u predmetu C‑143/20 (
                  45
               ), pitanja peto i šesto u tom predmetu nisu relevantna. U ovom ću dijelu mišljenja stoga samo razmotriti četvrto pitanje u predmetu C‑143/20 i pritom ocijeniti može li nepriopćavanje potrošaču određenih minimalnih informacija činiti nepoštenu poslovnu praksu u smislu članka 5. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi ili zavaravajuće izostavljanje u smislu članka 7. te direktive.
         
      
            128.
         
         
            Poljska vlada i Komisija u bitnome smatraju da nepriopćavanje najmanje informacija koje se zahtijevaju u članku 36. stavku 1. Direktive o životnom osiguranju može činiti nepoštenu poslovnu praksu u smislu članka 5. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi. Osobito može činiti zavaravajuće izostavljanje u smislu članka 7. potonje direktive, kada takvo izostavljanje navodi ili je vjerojatno da će navesti potrošača na donošenje odluke o poslu koju inače ne bi donio.
         
      
            129.
         
         
            Poljska vlada dodaje da članak 3. stavak 4. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi ne dovodi u pitanje to stajalište. Ta direktiva ne proturječi Direktivi o životnom osiguranju. Umjesto toga, ona ju dopunjava kada je riječ o posljedicama neispunjenja minimalnih zahtjeva informiranja propisanih pravom Unije.
         
      
            130.
         
         
            Uvelike se slažem s Komisijom i poljskom vladom.
         
      
            131.
         
         
            Za „kolizijsko pravilo” iz članka 3. stavka 4. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi je u uvodnoj izjavi 10. te direktive objašnjeno da se primjenjuje samo „ako ne postoje specifične odredbe prava Zajednice koje uređuju određene aspekte poslovne prakse, kao što su obveze informiranja i pravila o načinu na koji se informacija predstavlja potrošaču”. Dakle, druge odredbe prava Unije koje predviđaju takve posljedice imaju prednost u primjeni (
                  46
               ).
         
      
            132.
         
         
            Međutim, kako je objašnjeno u točkama 121. do 125. ovog mišljenja, Direktiva o životnom osiguranju ne uređuje konkretno pitanje posljedica neispunjenja obveze priopćavanja informacija predviđene u članku 36. stavku 1. te direktive. Slijedom toga, između istodobne primjene tih dvaju propisa ne postoji nikakvo vidljivo proturječje (
                  47
               ). Umjesto toga, Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi u tom području dopunjava Direktivu o životnom osiguranju time što samo predviđa koja se vrsta zahtjeva iz članka 36. potonje direktive može smatrati „bitnom” u smislu članka 7. prvonavedene direktive (
                  48
               ).
         
      
            133.
         
         
            Sada kada je to pitanje pojašnjeno, potrebno je odrediti može li neispunjenje obveze priopćavanja informacija predviđene člankom 36. stavkom 1. Direktive o životnom osiguranju činiti nepoštenu poslovnu praksu u smislu članka 5. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi ili zavaravajuće izostavljanje u smislu članka 7. potonje direktive.
         
      
            134.
         
         
            Direktiva o nepoštenoj praksi ima za cilj uspostaviti jedinstvena pravila o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnih subjekata prema potrošačima radi doprinošenja dobrom funkcioniranju unutarnjeg tržišta i osiguravanja visokog stupnja zaštite potrošača (
                  49
               ). Ona se na takvu nepoštenu poslovnu praksu primjenjuje neovisno o tome koristi li se ta praksa prije, tijekom ili nakon sklapanja posla (
                  50
               ). S obzirom na to, čini se nespornim da su, pristavši u glavnim postupcima pristupiti ugovoru o grupnom životnom osiguranju povezanom s udjelima, tuženici i tužitelji iz glavnih postupaka provodili „poslovnu praksu” u smislu članka 2. točke (d) te direktive (
                  51
               ).
         
      
            135.
         
         
            Članak 5. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi odnosi se na zabranu nepoštene poslovne prakse. U njegovu stavku 1. predviđena je opća zabrana (
                  52
               ). U njegovu stavku 2. objašnjeno je što se smatra nepoštenim: poslovna praksa koja je u suprotnosti sa zahtjevima u pogledu profesionalne pažnje i koja bitno narušava ili je vjerojatno da će narušiti gospodarsko ponašanje „prosječnog potrošača” (
                  53
               ). U stavku 4. potom su definirane dvije posebne kategorije „nepoštene” poslovne prakse. Jedna od tih kategorija odnosi se na „zavaravajuću” poslovnu praksu.
         
      
            136.
         
         
            Članak 7. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi izraz je kategorije „zavaravajuće poslovne prakse” (
                  54
               ). Taj se članak odnosi na „zavaravajuća izostavljanja”. Njegovim stavkom 1. trgovcima se nameće pozitivna obveza da potrošačima pruže sve informacije koje se smatraju „bitnima”, a čije izostavljanje, ako prosječnog potrošača navodi ili je vjerojatno da će ga navesti na donošenje odluke o poslu koju inače ne bi donio, podliježe sankcijama u skladu s nacionalnim pravom (
                  55
               ).
         
      
            137.
         
         
            Istodobno, iz uvodne izjave 15., u vezi s člankom 7. stavkom 5. i Prilogom II. Direktivi o nepoštenoj poslovnoj praksi, proizlazi zakonodavna pretpostavka da se informacije koje se moraju pružiti na temelju članka 36. Direktive o životnom osiguranju, uključujući njegov stavak 1., moraju smatrati „bitnima” u smislu članka 7. stavka 1. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi (
                  56
               ).
         
      
            138.
         
         
            Shodno tome, na nacionalnom sudu je da ocijeni, s obzirom na sve činjenične okolnosti s kojima je upoznat, kao prvo, jesu li ugovaratelji osiguranja u predmetu C‑143/20 prilikom priopćavanja izostavili „bitne informacije” sadržane u dijelu A. Prilogu III. Direktivi o životnom osiguranju i, kao drugo, je li to izostavljanje tužitelje u predmetu C‑143/20 (promatrane prema standardu razumno pažljivog i prosječnog potrošača) navelo ili vjerojatno navelo na donošenje odluke o poslu koju inače ne bi donijeli (
                  57
               ).
         
      
            139.
         
         
            To je nužno ocjena koju samo nacionalni sud, s obzirom na to da je jedini potpuno upoznat s činjeničnim okolnostima glavnih postupaka, može provesti. Međutim, možda je korisno iznijeti dva zapažanja koja bi sudu koji je uputio zahtjev valjalo razmotriti prilikom provođenja ocjene u vidu članka 7. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi.
         
      
            140.
         
         
            Kao prvo, važno je uzeti u obzir da je zakonodavac Unije, kako proizlazi iz članka 7. stavka 5. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi, informacije iz dijela A. Priloga III. Direktivi o životnom osiguranju smatrao apsolutnim minimumom koji treba priopćiti u vezi s proizvodima životnog osiguranja. Uvodna izjava 52. Direktive o životnom osiguranju sugerira da potrošač nema mogućnost odabrati „osiguranje koje najbolje odgovara njegovim potrebama” ako mu te informacije nisu pružene. Te pretpostavke stoga moraju igrati važnu ulogu prilikom ocjenjivanja je li nepriopćavanje prosječnog potrošača navelo ili vjerojatno navelo na donošenje odluke o poslu koju inače ne bi donio.
         
      
            141.
         
         
            Kao drugo, ocjenjivanje bi li prosječni potrošač donio odnosnu odluku o poslu mora se provesti prema objektivnom standardu. Taj standard podrazumijeva primjenu mjerila uredno obaviještenog i pažljivog potrošača (
                  58
               ). To je mjerilo kao takvo neovisno o bilo kakvim konkretnim ili posebnim subjektivnim željama danog potrošača. Osobito, subjektivni osjećaji potrošača, to jest njegova subjektivna želja za dobivanjem više informacija, nisu relevantni u takvoj (nužno objektiviziranoj) ocjeni.
         
      
            142.
         
         
            S obzirom na navedeno, predlažem da Sud na četvrto pitanje u predmetu C‑143/20 odgovori na sljedeći način:
            Članak 7. stavke 1. i 5. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi treba tumačiti na način da nepriopćavanje najmanje informacija koje se zahtijevaju u članku 36. stavku 1. Direktive o životnom osiguranju čini zavaravajuću poslovnu praksu ako, u danom činjeničnom kontekstu, uzimajući u obzir sva njegova obilježja i okolnosti te ograničenja danog komunikacijskog sredstva, prosječnom potrošaču nisu pružene informacije koje su mu s obzirom na kontekst potrebne da bi donio informiranu odluku o poslu te je on stoga naveden ili vjerojatno naveden na donošenje odluke o poslu koju inače ne bi donio.
            Na nacionalnom je sudu da provjeri jesu li to tako u glavnim postupcima.
         
      
      V. Zaključak
   
   
            143.
         
         
            Predlažem da Sud na prethodna pitanja koja je uputio Sąd Rejonowy dla Warszawy‑Woli w Warszawie (Općinski sud u Varšavi za četvrt Warszawa‑Wola, Poljska) odgovori na sljedeći način:
            Prvo pitanje u predmetu C‑143/20 i prvo pitanje u predmetu C‑213/20:
            Članak 36. stavak 1. Direktive 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju treba tumačiti na način da obveza priopćavanja informacija prije sklapanja ugovora koja je predviđena u toj odredbi zahtijeva da druga strana ugovora s potrošačem, kada potonji pristupa ugovoru o grupnom životnom osiguranju, a da pritom ne postaje ugovaratelj osiguranja u okviru temeljnog, izvornog ugovora o osiguranju, priopći tom potrošaču najmanje informacije navedene u dijelu A. Priloga III. toj direktivi.
            Drugo pitanje u predmetu C‑143/20 i drugo i treće pitanje u predmetu C‑213/20:
            Članak 36. stavak 1. Direktive o životnom osiguranju treba tumačiti na način da zahtijeva pružanje informacija o pravoj prirodi temeljnog proizvoda i strukturnim rizicima koji ga prate. Te informacije uključuju definiciju udjela s kojima su naknade iz polica povezanih s udjelima povezane i podatak o vrsti temeljne imovine tih polica, a najmanje obuhvaćaju bitna ekonomska i/ili pravna svojstva tih udjela i temeljne imovine. Na nacionalnom je sudu da utvrdi, s obzirom na konkretne okolnosti slučaja, zadovoljavaju li informacije koje su priopćene potrošaču taj prag.
            Četvrto pitanje u predmetu C‑213/20:
            Članak 36. stavak 1. Direktive 2002/83 treba tumačiti na način da mu se protivi nacionalno zakonodavstvo koje ne jamči potrošaču da će najmanje informacije iz dijela A. Priloga III. toj direktivi dobiti prije sklapanja ugovora, u pisanom, jasnom i točnom obliku koji će mu omogućiti da, nakon razdoblja za razmišljanje, donese informiranu odluku u pogledu tog ugovora. Na nacionalnom je sudu da provjeri jesu li ti uvjeti ispunjeni u glavnim postupcima.
            Četvrto pitanje u predmetu C‑143/20:
            Članak 7. stavke 1. i 5. Direktive 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu i o izmjeni Direktive Vijeća 84/450/EEZ, direktiva 97/7/EZ, 98/27/EZ i 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, kao i Uredbe (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća treba tumačiti na način da nepriopćavanje najmanje informacija koje se zahtijevaju u članku 36. stavku 1. Direktive 2002/83 čini zavaravajuću poslovnu praksu ako, u danom činjeničnom kontekstu, uzimajući u obzir sva njegova obilježja i okolnosti te ograničenja danog komunikacijskog sredstva, prosječnom potrošaču nisu pružene informacije koje su mu s obzirom na kontekst potrebne da bi donio informiranu odluku o poslu te je on stoga naveden ili vjerojatno naveden na donošenje odluke o poslu koju inače ne bi donio. Na nacionalnom je sudu da provjeri je li to tako u glavnim postupcima.
         
      (
         1
      )	Izvorni jezik: engleski
   (
         2
      )	Direktiva 2002/83 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju (SL 2002., L 345, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 6., svezak 10., str. 102.)
   (
         3
      )	Uvodna izjava 2. Direktive o životnom osiguranju
   (
         4
      )	Direktiva 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu i o izmjeni Direktive Vijeća 84/450/EEZ, direktiva 97/7/EZ, 98/27/EZ i 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, kao i Uredbe (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (SL 2005., L 149, str. 22.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 15., svezak 8., str. 101. i ispravak SL 2016., L 332, str. 25.)
   (
         5
      )	Članak 3. stavak 1. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi
   (
         6
      )	Taj je zakon 1. siječnja 2016. stavljen izvan snage ustawom o działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej (Zakon o djelatnosti osiguranja i reosiguranja) od 11. rujna 2015. (Dz. U. 2015, pozicija 1844).
   (
         7
      )	Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) (SL 2009., L 335, str. 1.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 6., svezak 10., str. 153. i ispravak SL 2014., L 278, str. 24.)
   (
         8
      )	Vidjeti presudu od 4. prosinca 1986., Komisija/Njemačka (205/84, EU:C:1986:463, t. 33.), u kojoj je Sud priznao da u odnosu na sektor proizvoda životnog osiguranja postoje važni razlozi od javnog interesa koji mogu opravdati ograničenja slobode pružanja usluga.
   (
         9
      )	Vidjeti, u tom pogledu, presudu od 19. prosinca 2013., Endress (C‑209/12, EU:C:2013:864, t. 29.).
   (
         10
      )	Izvješće Europske komisije Europskom parlamentu, Vijeću i Europskom gospodarskom i socijalnom odboru, Prvo izvješće o primjeni Direktive 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu i o izmjeni Direktive Vijeća 84/450/EEZ, direktiva 97/7/EZ, 98/27/EZ i 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, kao i Uredbe (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, COM(2013)139 final, str. 25.
   (
         11
      )	Vidjeti, primjerice, presudu od 13. prosinca 2001., Heininger (C‑481/99, EU:C:2001:684, t. 47.); od 19. prosinca 2013., Endress (C‑209/12, EU:C:2013:864, t. 30.); od 23. travnja 2015., Van Hove (C‑96/14, EU:C:2015:262, t. 50.); i od 29. travnja 2015., Nationale‑Nederlanden Levensverzekering Mij (C‑51/13, EU:C:2015:286, t. 21.).
   (
         12
      )	Presuda od 1. ožujka 2012., González Alonso (C‑166/11, EU:C:2012:119, t. 27. i navedena sudska praksa)
   (
         13
      )	Presuda od 19. prosinca 2013., Endress (C‑209/12, EU:C:2013:864, t. 29. i 30.). Također vidjeti, u tom pogledu, presudu od 23. travnja 2015., Van Hove (C‑96/14, EU:C:2015:262, t. 50.).
   (
         14
      )	Kako Europska komisija pravilno ističe, proizvodi o kojima je riječ ne odnose se na ugovore o grupnom životnom osiguranju u kojima je članstvo obvezno, kao što su oni koji se sklapaju u kontekstu radnog odnosa. Te vrste ugovora su isključene iz područja primjene članka 3. Direktive o životnom osiguranju.
   (
         15
      )	Ibid., članak 311., kako je izmijenjen Direktivom 2013/58/EU Europskog parlamenta i Vijeća оd 11. prosinca 2013. o izmjeni Direktive 2009/138/EZ (Solventnost II) u pogledu roka za njezino prenošenje i roka za njezinu primjenu te datuma stavljanja izvan snage određenih direktiva (Solventnost I) (SL 2013., L 341, str. 1.)
   (
         16
      )	Vidjeti članak 2. stavak 1. točku (a) direktiva 2004/39 i 2014/65 kao i uvodnu izjavu 27. potonje.
   (
         17
      )	Vidjeti članak 94. i sljedeće članke Direktive 2014/65.
   (
         18
      )	Presuda Suda EFTA‑e od 10. svibnja 2016., Franz‑Josef Hagedorn und Vienna‑Life Lebensversicherung AG protiv Rainer Armbruster und Swiss Life (Liechtenstein) AG (spojeni predmeti E-15/15 i E-16/15, t. 52.)
   (
         19
      )	Vidjeti, u tom pogledu, presude od 5. ožujka 2002., Axa Royale Belge (C‑386/00, EU:C:2002:136, t. 20.), i od 29. travnja 2015., Nationale‑Nederlanden Levensverzekering Mij (C‑51/13, EU:C:2015:286, t. 19.).
   (
         20
      )	Pritom se nipošto ne doseže, prema mojemu mišljenju, razina interpretativnog proširenja na koju je Sud u prošlosti bio spreman kako bi popunio praznine u zaštiti potrošača izazvane problematičnim ili manjkavim zakonodavnim formulacijama ili prezentacijom – vidjeti, za ilustraciju, presudu od 19. studenoga 2009., Sturgeon i dr. (C‑402/07 i C‑432/07, EU:C:2009:716, t. 49. do 54.).
   (
         21
      )	Vidjeti također uvodnu izjavu 7. i članak 36. stavak 4. Direktive o životnom osiguranju.
   (
         22
      )	Presude od 1. ožujka 2012., González Alonso (C‑166/11, EU:C:2012:119, t. 25. i navedena sudska praksa), i od 31. svibnja 2018., Länsförsäkringar Sak Försäkringsaktiebolag i dr. (C‑542/16, EU:C:2018:369, t. 49.). Također vidjeti, po analogiji, presudu od 19. prosinca 2013., Koushkaki (C‑84/12, EU:C:2013:862, t. 34.).
   (
         23
      )	Presuda Suda EFTA‑e od 10. svibnja 2016., Franz‑Josef Hagedorn und Vienna‑Life Lebensversicherung AG protiv Rainer Armbruster und Swiss Life (Liechtenstein) AG (spojeni predmeti E-15/15 i E-16/15, t. 61.)
   (
         24
      )	Presuda od 31. svibnja 2018., Länsförsäkringar Sak Försäkringsaktiebolag i dr. (C‑542/16, EU:C:2018:369, t. 50.), gdje se upućuje na presude od 25. veljače 1999., CPP (C‑349/96, EU:C:1999:93, t. 17.), i od 26. ožujka 2015., Litaksa (C‑556/13, EU:C:2015:202, t. 28.)
   (
         25
      )	Ibid., t. 50., gdje se upućuje na presudu od 17. ožujka 2016., Aspiro (C‑40/15, EU:C:2016:172, t. 23. i navedenu sudsku praksu)
   (
         26
      )	Vidjeti, u tom pogledu, presudu od 2. travnja 2020., kunsthaus muerz (C‑20/19, EU:C:2020:273, t. 35., 36. i 41.).
   (
         27
      )	Ibid., t. 39. Također vidjeti, u tom pogledu, presude od 19. prosinca 2013., Endress (C‑209/12, EU:C:2013:864, t. 28. i 29.), i od 13. prosinca 2001., Heininger (C‑481/99, EU:C:2001:684, t. 45. i 47.).
   (
         28
      )	Da je tomu tako prema nacionalnom pravu, pretpostavio bih da je većina pitanja (ako ne i sva) koja je sud koji je uputio zahtjev postavio u ovom postupku suvišna. Tužitelji bi jednostavno mogli podnijeti tužbu zbog neopravdanog bogaćenja ugovaratelja osiguranja jer bi takav zaključak značio da je ta stranka novac dobila bez ikakve pravne osnove.
   (
         29
      )	Usporediti s uvodnim izjavama 44. do 47., člankom 35. i člankom 38. stavcima 1., 2. i 5. Direktive o životnom osiguranju.
   (
         30
      )	Vidjeti, primjerice, uvodne izjave 2. i 39. te članak 14. stavak 5. i članak 53. stavak 6. Direktive o životnom osiguranju. Vidjeti također mišljenje nezavisne odvjetnice E. Sharpston u predmetu Nationale‑Nederlanden Levensverzekering Mij (C‑51/13, EU:C:2014:1921, t. 37.).
   (
         31
      )	Vidjeti presudu od 2. travnja 2020., kunsthaus muerz (C‑20/19, EU:C:2020:273, t. 35. do 36. i 41.).
   (
         32
      )	Vidjeti, u tom pogledu, presudu od 2. travnja 2020., kunsthaus muerz (C‑20/19, EU:C:2020:273, t. 35. do 36. i 41.).
   (
         33
      )	Moje isticanje
   (
         34
      )	Vidjeti, po analogiji, presudu od 5. ožujka 2002., Axa Royale Belge (C‑386/00, EU:C:2002:136, t. 24.), u pogledu članka 31. stavka 3., Priloga II. i uvodne izjave 23. Direktive Vijeća 92/96/EEZ od 10. studenoga 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa o izravnom životnom osiguranju i izmjeni direktiva 79/267/EEZ i 90/619/EEZ (SL 1992., L 360, str. 1.).
   (
         35
      )	Vidjeti, među ostalim, presude od 27. listopada 1977., Bouchereau (30/77, EU:C:1977:172, t. 14.); od 23. studenoga 2016., Bayer CropScience i Stichting De Bijenstichting (C‑442/14, EU:C:2016:890, t. 84.); i od 25. veljače 2021., Bartosch Airport Supply Services (C‑772/19, EU:C:2021:141, t. 26.).
   (
         36
      )	Presude od 18. prosinca 2014., CA Consumer Finance (C‑449/13, EU:C:2014:2464, t. 46.), i od 25. lipnja 2020., Bundesverband der Verbraucherzentralen und Verbraucherverbände (C‑380/19, EU:C:2020:498, t. 33. do 35.)
   (
         37
      )	Moje isticanje
   (
         38
      )	Vidjeti, primjerice, članak 3. stavak 1. Direktive 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o trgovanju na daljinu financijskim uslugama koje su namijenjene potrošačima i o izmjeni Direktive Vijeća 90/619/EEZ i direktiva 97/7/EZ i 98/27/EZ (SL 2002., L 271, str. 16.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 6., svezak 9., str. 102.) i članak 5. stavak 1. Direktive 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o ugovorima o potrošačkim kreditima i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 87/102/EEZ (SL 2008., L 133, str. 66.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 15., svezak 13., str. 58. i ispravak SL 2014., L 283, str. 66.).
   (
         39
      )	Vidjeti, u tom pogledu, presude od 16. prosinca 1976., Rewe‑Zentralfinanz i Rewe‑Zentral (33/76, EU:C:1976:188, t. 5.); od 19. prosinca 2013., Endress (C‑209/12, EU:C:2013:864, t. 23.); i od 22. travnja 2021., PROFI CREDIT Slovakia (C‑485/19, EU:C:2021:313, t. 52. i navedenu sudsku praksu).
   (
         40
      )	Vidjeti bilješku 38. ovog mišljenja.
   (
         41
      )	Presuda od 25. lipnja 2020., Bundesverband der Verbraucherzentralen und Verbraucherverbände (C‑380/19, EU:C:2020:498, t. 34.), u kojoj se tumači članak 6. stavak 1. Direktive 2011/83/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o pravima potrošača, izmjeni Direktive Vijeća 93/13/EEZ i Direktive 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 85/577/EEZ i Direktive 97/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL 2011., L 304, str. 64.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 15., svezak 8., str. 260.)
   (
         42
      )	Vidjeti uvodnu izjavu 10. i članak 3. stavak 4. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi.
   (
         43
      )	Usporediti s posljedicama predviđenima u članku 35. stavku 1. Direktive o životnom osiguranju. Također vidjeti, po analogiji, presudu od 7. srpnja 2016., Citroën Commerce (C‑476/14, EU:C:2016:527, t. 44.).
   (
         44
      )	Presuda od 29. travnja 2015., Nationale‑Nederlanden Levensverzekering Mij (C‑51/13, EU:C:2015:286, t. 36.). Također vidjeti, u tom pogledu, presudu Suda EFTA‑e od 13. lipnja 2013. u predmetu Beatrix Koch, Dipl. Kfm. Lothar Hummel and Stefan Müller v Swiss Life (Liechtenstein) AG (predmet E-11/12, t. 73.).
   (
         45
      )	Vidjeti točke 54. do 103. ovog mišljenja.
   (
         46
      )	Vidjeti, po analogiji, presudu od 13. rujna 2018., Wind Tre i Vodafone Italia (C‑54/17 i C‑55/17, EU:C:2018:710, t. 61., 68. i 69.).
   (
         47
      )	Vidjeti, po analogiji, moje mišljenje u predmetu Ministerstwo Sprawiedliwości (C‑55/20, EU:C:2021:500, t. 77. do 81.).
   (
         48
      )	Vidjeti, po analogiji, presudu od 16. srpnja 2015., Abcur (C‑544/13 i C‑545/13, EU:C:2015:481, t. 78.).
   (
         49
      )	Presuda od 25. srpnja 2018., Dyson (C‑632/16, EU:C:2018:599, t. 28. i navedena sudska praksa). Također vidjeti, u tom pogledu, presudu od 19. prosinca 2013., Trento Sviluppo i Centrale Adriatica (C‑281/12, EU:C:2013:859, t. 31.).
   (
         50
      )	Članak 3. stavak 1. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi
   (
         51
      )	U pogledu širokog tumačenja te odredbe, vidjeti presudu od 25. srpnja 2018., Dyson (C‑632/16, EU:C:2018:599, t. 30. i navedenu sudsku praksu).
   (
         52
      )	Usporediti s uvodnom izjavom 11. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi.
   (
         53
      )	Prosječan potrošač je netko tko postupa prema vlastitoj prosudbi, ne tražeći savjete stručnjaka ili podrobnije profesionalne informacije – vidjeti, primjerice, presude od 4. lipnja 2015., Teekanne (C‑195/14, EU:C:2015:361, t. 36. i navedenu sudsku praksu), i od 21. siječnja 2016., Viiniverla (C‑75/15, EU:C:2016:35, t. 25. i navedenu sudsku praksu).
   (
         54
      )	Vidjeti, u tom pogledu, presudu od 19. prosinca 2013., Trento Sviluppo i Centrale Adriatica (C‑281/12, EU:C:2013:859, t. 27. i navedenu sudsku praksu), i presudu od 7. rujna 2016., Deroo‑Blanquart (C‑310/15, EU:C:2016:633, t. 44.).
   (
         55
      )	Vidjeti članak 13. Direktive o nepoštenoj poslovnoj praksi.
   (
         56
      )	Neovisno o pitanju ima li pojam „bitne informacije” zaista jednak obuhvat kao dio A. Priloga III. Direktivi o životnom osiguranju
   (
         57
      )	Sud koji je uputio zahtjev na ta će pitanja morati odgovoriti i u okviru iste ocjene u glavnom postupku u predmetu C‑213/20, za slučaj da je odluči provesti.
   (
         58
      )	Vidjeti bilješku 53. ovog mišljenja.