CELEX: 22005D0318
Language: pl
Date: 2005-03-17 00:00:00
Title: 2005/318/WE: Decyzja nr 2/2005 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia 17 marca 2005 r. zmieniająca protokół nr 3 do Umowy zawartej pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej

21.4.2005   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 101/17
            
         
      DECYZJA
      NR 2/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-SZWAJCARIA
   
   z dnia 17 marca 2005 r.
   zmieniająca protokół nr 3 do Umowy zawartej pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej
   (2005/318/WE)
   WSPÓLNY KOMITET,
   uwzględniając Umowę zawartą pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską, podpisaną w Brukseli dnia 22 lipca 1972 r., zwaną dalej „Umową”,
   uwzględniając protokół nr 3 do Umowy dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej, zwany dalej „protokołem nr 3”, w szczególności jego art. 38,
   a także mając na uwadze, co następuje:
   
               (1)
            
            
               Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka, w dalszej części zwane „nowymi Państwami Członkowskimi”, przystąpiły do Unii Europejskiej dnia 1 maja 2004 r.
            
         
               (2)
            
            
               Handel pomiędzy nowymi Państwami Członkowskimi a Konfederacją Szwajcarską zwaną dalej „Szwajcarią” regulowany jest, po przystąpieniu, Umową; zaprzestaje się stosowania umów handlowych zawartych pomiędzy Szwajcarią a nowymi Państwami Członkowskimi.
            
         
               (3)
            
            
               Po przystąpieniu nowych Państw Członkowskich towary pochodzące z tych krajów przywożone do Szwajcarii w ramach Umowy są uznawane za pochodzące ze Wspólnoty.
            
         
               (4)
            
            
               Przystąpienie nowych Państw Członkowskich wymaga pewnych technicznych zmian w treści protokołu nr 3, jak również środków przejściowych, w celu zapewnienia procesu transformacji i zagwarantowania bezpieczeństwa prawnego.
            
         
               (5)
            
            
               Załącznik IV sekcja 5 Aktu Przystąpienia z 2003 r. przewiduje podobne środki przejściowe i procedury,
            
         STANOWI, CO NASTĘPUJE:
   Sekcja I
   Zmiany techniczne w tekście protokołu
   Artykuł 1
   Reguły pochodzenia
   W protokole nr 3 wprowadza się następujące zmiany:
   
               1)
            
            
               w art. 3 ust. 1 i art. 4 ust. 1 skreśla się odniesienie do nowych Państw Członkowskich,
            
         
               2)
            
            
               artykuł 18 ust. 4 otrzymuje brzmienie:
               „4.   Na świadectwach przewozowych EUR.1 wystawionych z mocą wsteczną należy zamieścić jedno z następujących wyrażeń:
               
                           ES
                        
                        
                           »EXPEDIDO A POSTERIORI«
                        
                     
                           CS
                        
                        
                           »VYSTAVENO DODATEČNĚ«
                        
                     
                           DA
                        
                        
                           »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«
                        
                     
                           DE
                        
                        
                           »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«
                        
                     
                           ET
                        
                        
                           »TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD«
                        
                     
                           EL
                        
                        
                           »ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«
                        
                     
                           EN
                        
                        
                           »ISSUED RETROSPECTIVELY«
                        
                     
                           FR
                        
                        
                           »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«
                        
                     
                           IT
                        
                        
                           »RILASCIATO A POSTERIORI«
                        
                     
                           LV
                        
                        
                           »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI«
                        
                     
                           LT
                        
                        
                           »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS«
                        
                     
                           HU
                        
                        
                           »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«
                        
                     
                           MT
                        
                        
                           »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT«
                        
                     
                           NL
                        
                        
                           »AFGEGEVEN A POSTERIORI«
                        
                     
                           PL
                        
                        
                           »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«
                        
                     
                           PT
                        
                        
                           »EMITIDO A POSTERIORI«
                        
                     
                           SL
                        
                        
                           »IZDANO NAKNADNO«
                        
                     
                           SK
                        
                        
                           »VYSTAVENÉ DODATOČNE«
                        
                     
                           FI
                        
                        
                           »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«
                        
                     
                           SV
                        
                        
                           »UTFÄRDAT I EFTERHAND«”;
                        
                     
         
               3)
            
            
               artykuł 19 ust. 2 otrzymuje brzmienie:
               „2.   Na duplikacie wystawionym w ten sposób należy zamieścić jedno z następujących słów:
               
                           ES
                        
                        
                           »DUPLICADO«
                        
                     
                           CS
                        
                        
                           »DUPLIKÁT«
                        
                     
                           DA
                        
                        
                           »DUPLIKAT«
                        
                     
                           DE
                        
                        
                           »DUPLIKAT«
                        
                     
                           ET
                        
                        
                           »DUPLIKAAT«
                        
                     
                           EL
                        
                        
                           »ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«
                        
                     
                           EN
                        
                        
                           »DUPLICATE«
                        
                     
                           FR
                        
                        
                           »DUPLICATA«
                        
                     
                           IT
                        
                        
                           »DUPLICATO«
                        
                     
                           LV
                        
                        
                           »DUBLIKĀTS«
                        
                     
                           LT
                        
                        
                           »DUBLIKATAS«
                        
                     
                           HU
                        
                        
                           »MÁSODLAT«
                        
                     
                           MT
                        
                        
                           »DUPLIKAT«
                        
                     
                           NL
                        
                        
                           »DUPLICAAT«
                        
                     
                           PL
                        
                        
                           »DUPLIKAT«
                        
                     
                           PT
                        
                        
                           »SEGUNDA VIA«
                        
                     
                           SL
                        
                        
                           »DVOJNIK«
                        
                     
                           SK
                        
                        
                           »DUPLIKÁT«
                        
                     
                           FI
                        
                        
                           »KAKSOISKAPPALE«
                        
                     
                           SV
                        
                        
                           »DUPLIKAT«”;
                        
                     
         
               4)
            
            
               załącznik IV otrzymuje brzmienie:
               
                  „ZAŁĄCZNIK IV
                  Deklaracja na fakturze, której treść przytoczona jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Jednakże przypisy nie muszą być przytoczone.
                  Wersja hiszpańska
                  El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
                  Wersja czeska
                  Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
                  Wersja duńska
                  Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
                  Wersja niemiecka
                  Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
                  Wersja estońska
                  Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
                  Wersja grecka
                  Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
                  Wersja angielska
                  The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
                  Wersja francuska
                  L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
                  Wersja włoska
                  L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
                  Wersja łotewska
                  Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
                  Wersja litewska
                  Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
                  Wersja węgierska
                  A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
                  Wersja maltańska
                  L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
                  Wersja niderlandzka
                  De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
                  Wersja polska
                  Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) oświadcza, że – jeśli wyraźnie nie określono inaczej – produkty te mają … (2) pochodzenie preferencyjne.
                  Wersja portugalska
                  O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
                  Wersja słoweńska
                  Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
                  Wersja słowacka
                  Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
                  Wersja fińska
                  Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
                  Wersja szwedzka
                  Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
                  … (3)
                  
                  
                     (Miejscowość i data)
                  
                  … (4)
                  
                  
                     (Podpis eksportera oraz nazwisko osoby podpisującej deklarację muszą być czytelne)
                  
               
            
         Sekcja II
   Przepisy przejściowe
   Artykuł 2
   Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna
   1.   Dowody pochodzenia właściwie wystawione przez Szwajcarię lub przez nowe Państwo Członkowskie w ramach umów preferencyjnych lub autonomicznych uzgodnień zastosowanych pomiędzy nimi są zatwierdzane w odpowiednich krajach, o ile:
   
               a)
            
            
               nabycie takiego pochodzenia oznacza przyznanie preferencyjnego traktowania taryfowego na podstawie preferencyjnych środków taryfowych zawartych w umowie;
            
         
               b)
            
            
               dowód pochodzenia i dokumenty przewozowe zostały wystawione najpóźniej na dzień przed przystąpieniem;
            
         
               c)
            
            
               dowód pochodzenia zostanie złożony władzom celnym w ciągu czterech miesięcy od dnia przystąpienia.
            
         W przypadku gdy towary zostały zgłoszone do przywozu w Szwajcarii lub w nowym Państwie Członkowskim przed dniem przystąpienia, na mocy umów preferencyjnych lub autonomicznych uzgodnień stosowanych pomiędzy Szwajcarią a danym nowym Państwem Członkowskim w tym czasie, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną na mocy tych umów lub uzgodnień może również zostać zatwierdzony, o ile zostanie przedłożony władzom celnym w ciągu czterech miesięcy od dnia przystąpienia.
   2.   Szwajcaria i nowe Państwa Członkowskie są upoważnione do zachowania upoważnień, na mocy których status „upoważnionych eksporterów” został przyznany w ramach umów preferencyjnych lub autonomicznych uzgodnień stosowanych pomiędzy nimi, o ile:
   
               a)
            
            
               takie postanowienie jest również przewidziane w umowie zawartej przed dniem przystąpienia pomiędzy Szwajcarią a Wspólnotą; oraz
            
         
               b)
            
            
               upoważnieni eksporterzy stosują reguły pochodzenia obowiązujące na mocy tej umowy.
            
         Upoważnienia te są zastępowane najpóźniej w terminie jednego roku po dniu przystąpienia przez nowe upoważnienia wystawione zgodnie z warunkami umowy.
   3.   Wnioski dotyczące ponownej legalizacji dowodów pochodzenia wystawionych na mocy umów preferencyjnych lub autonomicznych uzgodnień, o których mowa w powyższych ust. 1 i 2, są zatwierdzane przez właściwe władze celne Szwajcarii lub Państw Członkowskich na okres trzech lat po wystawieniu danego dowodu pochodzenia i mogą być wystawione przez te władze na okres trzech lat po zatwierdzeniu dowodu pochodzenia złożonego tym władzom na potwierdzenie zgłoszenia przywozowego.
   Artykuł 3
   Towary w tranzycie
   1.   Postanowienia umowy mogą być stosowane w odniesieniu do towarów wywożonych albo ze Szwajcarii do jednego z nowych Państw Członkowskich, albo z jednego z nowych Państw Członkowskich do Szwajcarii, które to towary odpowiadają warunkom przewidzianym w protokole nr 3 oraz które w dniu przystąpienia znajdują się albo w tranzycie, albo są czasowo składowane w składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym w Szwajcarii lub w tym nowym Państwie Członkowskim.
   2.   Traktowanie preferencyjne można przyznać w takich przypadkach pod warunkiem złożenia władzom celnym państwa przywozu, w terminie czterech miesięcy od dnia przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez władze celne państwa wywozu.
   Artykuł 4
   Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
   Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 maja 2004 r.
   
      Sporządzono w Brukseli, dnia 17 marca 2005 r.
      
         
            W imieniu Wspólnego Komitetu
         
         Richard WRIGHT
         
         
            Przewodniczący
         
      
   
   
      (1)  W przypadku gdy deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer autoryzacji upoważnionego eksportera. W przypadku gdy deklaracja na fakturze nie jest sporządzana przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasach bądź też pozostawić puste miejsce.
   
      (2)  Należy wskazać pochodzenie produktu. W przypadku gdy deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, na którym sporządza się deklarację poprzez wpisanie symbolu »CM«.
   
      (3)  Wskazania te można pominąć, jeżeli informacje zawarte są w samym dokumencie.
   
      (4)  W przypadkach gdy nie wymaga się podpisu eksportera, wyłączenie podpisu oznacza również wyłączenie nazwiska osoby podpisującej”.