CELEX: 52014PC0070
Language: cs
Date: 2014-02-17
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu, jménem Unie, Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Singapurskou republikou na straně druhé

|
			
		
		
		52014PC0070
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu, jménem Unie, Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Singapurskou republikou na straně druhé /* COM/2014/070 final - 2014/0036 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
Dne 25. listopadu 2004 Rada zmocnila Komisi
sjednat dohodu o partnerství a spolupráci s šesti zeměmi
sdružení ASEAN včetně Singapuru. Jednání se Singapurem byla zahájena
v říjnu 2005 a uzavřena koncem května 2013. Obě smluvní
strany dohodu parafovaly v Singapuru dne 14. října 2013. 
Dohoda o partnerství a spolupráci se
Singapurem je čtvrtou z takzvaných dohod druhé generace s jednotlivými
zeměmi ASEAN, které byly parafovány, a následuje po dohodách s Indonésií,
Filipínami a Vietnamem. Nahradí současný právní rámec dohody o spolupráci
z roku 1980 uzavřené mezi Evropským hospodářským společenstvím a
členskými státy Sdružení národů jihovýchodní Asie. 
Dohoda se Singapurem představuje další
krok k rozšíření politických a hospodářských aktivit EU
v jihovýchodní Asii. Dohoda rovněž vytvoří základ pro
účinnější dvoustrannou spolupráci EU a jejích členských
států se Singapurem, protože povede k posílení politického dialogu a
spolupráce v četných oblastech. 
Dohoda o partnerství a spolupráci obsahuje
standardní politická ustanovení EU o lidských právech, Mezinárodním
trestním soudu, zbraních hromadného ničení, ručních palných zbraních
a lehkých zbraních a boji proti terorismu. Zahrnuje rovněž
spolupráci v takových oblastech, jako je zdraví, životní prostředí,
změna klimatu, energetika, daně, vzdělávání a kultura, práce,
zaměstnanost a sociální věci, věda a technologie a doprava. Dále
se týká právní spolupráce, praní peněz a financování terorismu,
organizované trestné činnosti a korupce. 
Nedílnou součástí dohody je
doplňující ujednání. Smluvní strany jím potvrzují, že si ke dni podpisu
této dohody nejsou na základě dostupných objektivních informací
vědomy existence žádného právního předpisu druhé strany či jeho
uplatňování, které by mohly vést k postupu v případě
neplnění dohody. 
Dohoda o partnerství a spolupráci obsahuje i
ustanovení o spolupráci v daňové oblasti. S ohledem na mezinárodní vývoj v
souvislosti s novým celosvětovým standardem pro automatickou výměnu
informací pro daňové účely se považuje za vhodné, aby při
podpisu dohody obě smluvní strany podepsaly společné prohlášení k
této záležitosti. Přestože není nedílnou součástí dohody,
společné prohlášení vyjadřuje pevný politický závazek a úmysl obou
smluvních stran dodržovat nový standard v rámci dvoustranných vztahů. 
Dohodu o partnerství a spolupráci
doplňuje dohoda o volném obchodu, parafovaná EU a Singapurem dne 20.
září 2013. Tyto dvě dohody poskytují EU a
Singapuru základnu pro prohloubení vzájemných vztahů. 
Komise poznamenává, že rozhodnutím Rady
2012/272/EU o podpisu dohody o partnerství a spolupráci s Filipínskou
republikou se zabývá Soudní dvůr ve věci C-377/12: Komise požádala
Soudní dvůr, aby toto rozhodnutí zrušil, neboť Rada doplnila právní
základy týkající se dopravy (články 91 a 100 SFEU), zpětného
přebírání (čl. 79 odst. 3 SFEU) a životního prostředí (čl.
191 odst. 4 SFEU). Věc C-377/12 má proto význam také pro návrh rozhodnutí
Rady o podpisu dohody o partnerství a spolupráci se Singapurem.
S výhradou rozhodnutí Soudního dvora ve věci C-377/12 je návrh rozhodnutí
Rady o podpisu dohody o partnerství a spolupráci se Singapurem založen na
článcích 207, 212 a čl. 218 odst. 5. 
Komise upozorňuje Radu na bod
odůvodnění dohody týkající se zvláštního postavení Spojeného
království, Irska a Dánska na základě protokolů 21 a 22 Smluv.
Doplnění tohoto bodu odůvodnění je pouze důsledkem historie
vzniku tohoto textu. V závislosti na výsledku věci C-377/12, která nyní
čeká na rozhodnutí u Soudního dvora, může být tento bod odůvodnění
později zrušen nebo přeformulován. Komise je toho názoru, že dokud v
této věci není rozhodnuto, nelze dokončit postup uzavírání této
dohody.   
2014/0036 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu, jménem Unie, Dohody o partnerství
a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné
straně a Singapurskou republikou na straně druhé
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na články 207 a 212 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této
smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise[1],
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       Dne 25. listopadu 2004 Rada
zmocnila Komisi sjednat dohodu o partnerství a spolupráci se Singapurskou
republikou (dále jen „dohoda“).
(2)       Jednání byla uzavřena a
dohoda byla parafována dne 14. října 2013.
(3)       Dohoda by měla být
podepsána s výhradou jejího uzavření k pozdějšímu datu. K dohodě
je přiloženo doplňující ujednání, které tvoří nedílnou
součást této dohody a mělo by být podepsáno zároveň s ní,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek 1
Podpis Dohody o partnerství a spolupráci mezi
Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a
Singapurskou republikou na straně druhé a doplňujícího ujednání
přiloženého k dohodě se schvaluje jménem Unie s výhradou
uzavření uvedené dohody[2].
Článek 2
Generální sekretariát Rady zřídí nástroj
udělující plnou moc k podepsání dohody, s výhradou jejího
uzavření, a doplňujícího ujednání osobě nebo osobám určeným
vyjednavačem dohody. 
Článek
3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost
prvním dnem po jeho přijetí.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
[1]               Úř. věst. C , , s. .
[2]               Znění dohody bude zveřejněno
současně s rozhodnutím o jejím uzavření.
PŘÍLOHA I
DOHODA O PARTNERSTVÍ A SPOLUPRÁCI
mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a
Singapurskou republikou na straně druhé

EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“,
a
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO
IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a
Smlouvy o fungování Evropské unie, dále jen „členské státy“, 
na jedné
straně a 
SINGAPURSKÁ REPUBLIKA 
na
straně druhé,
dále jen „smluvní strany“,
VZHLEDEM K tradičním přátelským
vztahům mezi smluvními stranami a úzkým historickým, politickým a
hospodářským vazbám, které je spojují,
VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany
přikládají zvláštní význam komplexní povaze svých vzájemných vztahů,
VZHLEDEM K TOMU, že smluvní strany považují
tuto dohodu za součást širších a soudržných vzájemných vztahů na
základě dohod, jejichž stranami jsou obě smluvní strany
společně,
ZNOVU POTVRZUJÍCE závazek smluvních stran
ohledně dodržování demokratických zásad, lidských práv a základních
svobod, jak je stanoveno ve Všeobecné deklaraci lidských práv a v jiných
platných mezinárodních nástrojích týkajících se lidských práv, jejichž stranami
jsou smluvní strany,
ZNOVU POTVRZUJÍCE oddanost zásadám právního
státu a řádné správy věcí veřejných a přání podporovat
hospodářský a sociální rozvoj ve prospěch svých obyvatel s ohledem
na zásadu udržitelného rozvoje a potřebu chránit životní
prostředí, 
ZNOVU POTVRZUJÍCE své přání posílit
spolupráci v otázkách mezinárodní stability, práva a bezpečnosti za
účelem podpoření udržitelného sociálního a hospodářského
rozvoje, vymýcení chudoby a dosažení rozvojových cílů tisíciletí OSN,
S VYJÁDŘENÍM svého pevného odhodlání
bojovat proti všem formám terorismu a zavést účinné mezinárodní nástroje k
jeho odstranění v souladu s příslušnými nástroji Rady
bezpečnosti OSN, zejména s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č.
1373,
VZHLEDEM K TOMU, že Unie přijala v roce
2001 souhrnný akční plán pro boj proti terorismu, aktualizovaný v roce
2004, na jehož základě provedla řadu opatření, že
bezprostředně po teroristických útocích v Madridu vydala Evropská
rada dne 25. března 2004 zásadní prohlášení o boji proti terorismu a že v
prosinci 2005 Unie přijala rovněž strategii EU pro boj proti
terorismu,
ZNOVU POTVRZUJÍCE, že nejzávažnější
zločiny, které znepokojují celé mezinárodní společenství,
nesmějí být ponechány bez trestu a že jejich účinné stíhání musí být
zajištěno přijetím opatření na vnitrostátní úrovni a zlepšením
mezinárodní spolupráce,
MAJÍCE NA VĚDOMÍ, že účinné a
nezávislé fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný
prvek vývoje směrem k míru a mezinárodní spravedlnosti,
VZHLEDEM K TOMU, že Evropská rada
označila šíření zbraní hromadného ničení a jejich
nosičů za vážnou hrozbu pro mezinárodní bezpečnost a dne 12.
prosince 2003 přijala strategii proti šíření zbraní hromadného
ničení, Rada Evropské unie již dne 17. listopadu 2003 přijala
politiku Unie zaměřenou na prosazování politik nešíření zbraní
do vztahů Unie s třetími zeměmi. Konsensuální přijetí
rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1540 podtrhuje závazek celého
mezinárodního společenství bojovat proti šíření zbraní hromadného
ničení a jejich nosičů. Tento závazek mezinárodního
společenství byl potvrzen přijetím rezoluce Rady bezpečnosti OSN
č. 1673 a rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1810,
VZHLEDEM K TOMU,
že Evropská rada vyjádřila názor, že ruční palné a lehké zbraně
představují rostoucí hrozbu pro mír, bezpečnost a rozvoj, a dne 16.
prosince 2005 přijala strategii pro boj proti nedovolenému hromadění
ručních palných a lehkých zbraní a střeliva do nich a proti
nedovolenému obchodování s nimi. V této strategii Evropská rada zdůraznila
potřebu zajistit komplexní a důsledné pojetí politiky v oblasti
bezpečnosti a rozvoje,
UZNÁVAJÍCE význam dohody o spolupráci ze dne
7. března 1980 mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií,
Malajsií, Filipínami, Singapurem a Thajskem, členskými státy Sdružení
národů jihovýchodní Asie (ASEAN), a pozdějších protokolů
o přistoupení,
UZNÁVAJÍCE význam posílení stávajícího vztahu
mezi smluvními stranami s cílem zlepšit spolupráci mezi nimi a společnou
vůli upevnit, prohloubit a diverzifikovat své vztahy v oblastech
společného zájmu na základě rovnosti, respektování přirozeného
prostředí a vzájemné prospěšnosti,
POTVRZUJÍCE své přání posílit, v plném
souladu s činnostmi prováděnými v regionálním rámci, vzájemnou
spolupráci mezi Unií a Singapurskou republikou na základě společných
hodnot a vzájemné prospěšnosti,
POTVRZUJÍCE své přání zlepšit
porozumění mezi Asií a Evropou na základě rovnosti, vzájemného
dodržování kulturních a politických norem a přijetí odlišných názorů,
POTVRZUJÍCE své přání posílit obchodní
vztahy uzavřením dohody o volném obchodu, 
ZAZNAMENÁVAJÍCE, že ustanovení této dohody,
jež spadají do oblasti působnosti části třetí hlavy V Smlouvy o
fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako zvláštní
smluvní strany a ne jako součást Unie, pokud Unie spolu se Spojeným
královstvím a/nebo Irskem společně neoznámí Singapuru, že Spojené
království a/nebo Irsko je vázáno jako součást Unie podle protokolu
(č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor
svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské
unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Pokud Spojené království a/nebo
Irsko přestanou být v souladu s článkem 4a protokolu č. 21
vázány jako součást Unie, Unie spolu se Spojeným královstvím a/nebo Irskem
okamžitě Singapur informuje o jakékoli změně jejich postavení a
v tomto případě jsou Spojené království a Irsko ustanoveními dohody i
nadále vázány jako samostatné smluvní strany. Totéž platí pro Dánsko podle
protokolu (č. 22) o postavení Dánska připojeného k těmto
smlouvám,
SE DOHODLY TAKTO: 
Hlava
I 
POVAHA A ROZSAH
Článek
1
Obecné
zásady
1.         Dodržování demokratických zásad,
zásad právního státu a základních lidských práv stanovených ve Všeobecné
deklaraci lidských práv a jiných platných mezinárodních nástrojích týkajících
se lidských práv, jejichž stranami jsou smluvní strany, je základem
vnitřních a vnějších politik smluvních stran a představuje
podstatný prvek této dohody. 
2.         Smluvní strany potvrzují své
společné hodnoty, jak jsou vyjádřeny v Chartě Organizace
spojených národů. 
3.         Smluvní strany potvrzují svůj
závazek podporovat udržitelný rozvoj, spolupracovat při řešení otázek
v oblasti klimatických změn a globalizace a přispívat k plnění
rozvojových cílů tisíciletí.
4.         Smluvní strany znovu potvrzují
oddanost zásadám řádné správy věcí veřejných, právního státu,
včetně nezávislosti soudů a boje proti korupci. 
5.         Spolupráce smluvních stran podle
této dohody bude probíhat v souladu s příslušnými vnitrostátními
právními předpisy.
Článek
2
Cíle
spolupráce
V zájmu posílení svých dvoustranných
vztahů se smluvní strany zavázaly vést široký dialog a podporovat další
vzájemnou spolupráci v odvětvích společného zájmu. Jejich úsilí se
zaměří zejména na:
a)         navázání spolupráce ve všech
příslušných regionálních a mezinárodních fórech a organizacích;
b)         zahájení spolupráce v oblasti boje
proti terorismu a nadnárodní trestné činnosti;
c)         zahájení spolupráce v oblasti boje
proti nejzávažnějším zločinům s mezinárodním dosahem;
d)         zahájení spolupráce při boji
proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů a
proti nedovolenému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a
nedovolenému obchodování s nimi ve všech jeho aspektech;
e)         zajištění podmínek pro obchod
mezi smluvními stranami, jakož i podpora zvýšení a rozvoje obchodu k jejich
vzájemnému prospěchu;
f)         zahájení spolupráce ve všech
oblastech souvisejících s obchodem a investicemi, které jsou
předmětem společného zájmu, s cílem usnadnit obchodní a
investiční toky a zabránit vzniku překážek pro obchod a investice a
takové překážky odstraňovat, a to důsledně a
doplňujícím způsobem ve vztahu ke stávajícím a budoucím regionálním
iniciativám ES-ASEAN;
g)         zahájení
spolupráce v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, včetně
právního státu a právní spolupráce, ochrany údajů, migrace,
převaděčství a obchodu s lidmi a boje proti nadnárodní
trestné činnosti, praní peněz a nedovoleným drogám;
h)         zahájení spolupráce ve všech
dalších oblastech společného zájmu, zejména v oblasti cel, makroekonomické
politiky a finančních institucí, daní, průmyslové politiky a malých a
středních podniků, informační společnosti, vědy a
techniky, energetiky, dopravy, vzdělávání a kultury, životního
prostředí a přírodních zdrojů, zdravotnictví a statistiky;
i)          rozšíření stávajících a
podporu nových forem účasti Singapurské republiky v širších programech
spolupráce Unie s Asií;
j)          zvýšení úlohy a zviditelnění
smluvních stran v regionech druhé strany;
k)         zahájení pravidelného dialogu s cílem
prohloubit vzájemné porozumění mezi oběma společnostmi a zlepšit
povědomí o odlišných kulturních, náboženských a společenských
názorech v Asii a v Evropě.
Hlava
II
DVOUSTRANNÁ,
REGIONÁLNÍ A MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE
Článek
3
Spolupráce
v regionálních a mezinárodních organizacích
1.         Smluvní strany se zavazují ke
spolupráci a výměně názorů na regionálních a mezinárodních
fórech a v organizacích, jako je Organizace spojených národů (OSN), dialog
ASEAN-EU, regionální fórum ASEAN, setkání Asie-Evropa (ASEM) a Světová
obchodní organizace (WTO), shodnou-li se, že taková výměna a spolupráce
přinášejí oboustranný prospěch. 
2.         Smluvní strany rovněž souhlasí
s tím, že budou podporovat spolupráci v těchto oblastech mezi skupinami
odborníků, akademickými pracovníky, nevládními organizacemi a médii, a to
pořádáním seminářů, konferencí a jiných souvisejících
činností za předpokladu, že je tato spolupráce založena na vzájemné
dohodě.
Článek
4
Regionální
a dvoustranná spolupráce
1.         Obě smluvní strany se
dohodnou, že při řádném důrazu na záležitosti v rámci
dvoustranné spolupráce provedou v každé oblasti dialogu a spolupráce podle této
dohody související činnosti na dvoustranné nebo regionální úrovni nebo na
obou úrovních současně. Při výběru vhodného rámce se
smluvní strany budou snažit maximalizovat dopad na partnery EU a sdružení ASEAN
a posílit jejich zapojení a přitom co nejlépe využít dostupných
zdrojů při zohlednění politické a institucionální
proveditelnosti a zajištění soudržnosti s dalšími činnostmi, na
nichž se partneři EU a sdružení ASEAN podílejí.
2.         Smluvní strany mohou podle
potřeby rozhodnout o rozšíření finanční podpory pro
kooperační činnosti v oblastech, na něž se tato dohoda vztahuje
nebo jež s ní souvisí, podle svých příslušných finančních
postupů a zdrojů. Tato spolupráce může zejména zahrnovat
organizaci vzdělávacích programů, pracovních setkání a
seminářů, výměnu odborníků, studie a další činnosti
dohodnuté stranami.
Hlava
III
SPOLUPRÁCE
V OTÁZKÁCH MEZINÁRODNÍ STABILITY, PRÁVA, BEZPEČNOSTI A ROZVOJE 
Článek
5
Spolupráce
v boji proti terorismu
Smluvní strany znovu potvrzují důležitost
boje proti terorismu v souladu se zásadami právního státu a svými povinnostmi
vyplývajícími z Charty OSN, příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN
a mezinárodního práva, včetně platného práva v oblasti lidských práv,
uprchlického práva a mezinárodního humanitárního práva. V tomto rámci a
při zohlednění Celosvětové strategie OSN pro boj proti
terorismu, která je obsažena v rezoluci Valného shromáždění OSN č.
60/288 ze dne 8. září 2006, a společného prohlášení EU-ASEAN
ze dne 28. ledna 2003 o spolupráci za účelem boje proti terorismu, se
strany dohodly na spolupráci v oblasti předcházení a potlačování
terorismu, zejména takto:
a)         v rámci úplného provádění
rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1373 a dalších použitelných rezolucí
Rady bezpečnosti OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů;
b)         výměnou informací
o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích
v souladu s použitelnými mezinárodními a vnitrostátními právními
předpisy; 
c)         výměnou názorů na
prostředky a metody používané v boji proti terorismu, včetně v
technické oblasti a vzdělávání, a výměnou zkušeností s
předcházením terorismu; 
d)         spoluprací na prohlubování
mezinárodního konsenzu ohledně boje proti terorismu a jeho normativního
rámce a na brzké dohodě o všeobecné úmluvě o mezinárodním
terorismu k doplnění stávajících nástrojů OSN na potírání terorismu;
e)         podporou spolupráce mezi
členskými státy OSN na účinném provádění Celosvětové
strategie OSN pro boj proti terorismu všemi vhodnými prostředky;
f)         sdílením osvědčených
postupů v oblasti ochrany lidských práv při boji proti terorismu.
Smluvní strany se dohodly, že spolupráce podle
tohoto článku bude probíhat podle jejich vnitrostátních právních předpisů.
Článek
6
Provádění
mezinárodních závazků za účelem potrestání závažných trestných
činů s mezinárodním dosahem
1.         Smluvní strany znovu potvrzují, že
nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní
společenství, nesmějí zůstat nepotrestány a že jejich
účinné stíhání musí být zajištěno přijetím opatření na
vnitrostátní úrovni v souladu s jejich stávajícími mezinárodními závazky a
prostřednictvím spolupráce s mezinárodními trestními soudy zřízenými
za těmito účely. 
2.         Smluvní strany se domnívají, že
zřízení takovýchto účinně fungujících soudů
představuje významný prvek vývoje směrem k míru a mezinárodní
spravedlnosti. Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat na sdílení
zkušeností a odborných znalostí týkajících se právních úprav potřebných
pro provádění a plnění jejich mezinárodních závazků.
3.         Smluvní strany uznávají význam
Mezinárodního trestního soudu v souvislosti s bojem proti beztrestnosti a
dohodly se na vedení dialogu o jeho spravedlivém a nezávislém fungování. 
Článek
7
Boj
proti šíření zbraní hromadného ničení
1.         Smluvní strany zastávají názor, že
šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů
do rukou státních i nestátních aktérů představuje jedno z
nejzávažnějších ohrožení mezinárodní stability a bezpečnosti. 
2.         Smluvní strany se proto dohodly, že
budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného
ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a
vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních
smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a
ostatních použitelných rezolucí Rady bezpečnosti OSN a mezinárodních
nástrojů, jejichž stranami jsou. Smluvní strany se shodly, že toto
ustanovení tvoří základní prvek této dohody. 
3.         Smluvní strany se dále dohodly, že
budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného
ničení a jejich nosičů tím, že:
a)         obě strany přijmou
příslušná opatření, aby podepsaly nebo ratifikovaly všechny ostatní
mezinárodní nástroje důležité pro boj proti šíření zbraní hromadného
ničení nebo k nim přistoupily a aby je plně provedly, a
b)         vytvoří účinný systém
vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly
vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení,
včetně kontroly koncového použití zboží a technologií dvojího
použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat
účinné prostředky pro jeho právní či správní prosazování,
včetně preventivních opatření a účinných postihů v
souvislosti s porušením kontrol vývozu. 
4.         V rámci spolupráce se smluvní
strany dohodly na pravidelném dialogu o otázkách týkajících se boje proti
šíření zbraní hromadného ničení. Tento dialog může probíhat na
regionální úrovni.
Článek
8
Ruční
palné a lehké zbraně
1.         Smluvní strany uznávají, že
nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých zbraní
včetně střeliva a jejich nadměrné hromadění a
nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a
mezinárodní bezpečnost.
2.         Smluvní strany se dohodly, že budou
dodržovat a plně provádět své povinnosti tak, aby v souvislosti s
nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi,
včetně střeliva pro ně, jednaly v souladu s mezinárodními
dohodami, jejichž stranami jsou, a příslušnými rezolucemi Rady
bezpečnosti OSN, jakož i se svými závazky v rámci jiných mezinárodních
nástrojů použitelných v této oblasti, jako je akční program OSN pro
prevenci, potírání a vymýcení nedovoleného obchodu s ručními palnými a
lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech.
3.         Smluvní strany se zavazují, že
budou spolupracovat a že zajistí koordinaci, doplňkovost a součinnost
svého úsilí při řešení otázky nedovoleného obchodu s ručními
palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně, v
souladu se svými mezinárodními závazky a na celosvětové, regionální,
subregionální a vnitrostátní úrovni, a dohodly se, že naváží pravidelný
politický dialog, který bude tento závazek doprovázet a upevní jej. 
Hlava
IV
SPOLUPRÁCE
V OBLASTI OBCHODU A INVESTIC
Článek
9
Obecné
zásady
1.         Smluvní strany se účastní
dialogu o otázkách obchodu a investic s cílem posílit a rozvinout mnohostranný
obchodní systém a dvoustranné obchodní vztahy mezi stranami.
2.         Za
tímto účelem smluvní strany uskutečňují spolupráci v oblasti
obchodu a investic mimo jiné prostřednictvím dohody o volném obchodu. Zmíněná dohoda představuje zvláštní
dohodu uvádějící v účinek ustanovení této dohody týkající se obchodu
a je nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů a
společného institucionálního rámce, jak je uvedeno v čl. 43 odst. 3.
3.         Smluvní strany si mohou přát
rozvíjet své vztahy v oblasti obchodu a investic zaměřením se mimo
jiné na následující otázky uvedené v článcích 10 až 16.
Článek
10
Sanitární
a fytosanitární otázky
Strany mohou diskutovat
a vyměňovat si informace o legislativních,
certifikačních a kontrolních procedurách, zejména v rámci Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních
opatření (SPS) obsažené v příloze 1A dohody z
Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace ze dne 15. dubna
1994. 
Spolupráce může zahrnovat tyto
činnosti:
a)         řešení dvoustranných
sanitárních a fytosanitárních problémů, které nadnese jedna ze stran;
b)         výměnu informací o sanitárních
a fytosanitárních otázkách;
c)         podporu využívání případných
mezinárodních norem a
d)         vytvoření mechanismu pro
vedení dialogu o osvědčených postupech týkajících se norem a
zkušebních a certifikačních postupů a hodnocení rovnocennosti
regionálních či národních norem.
Článek
11
Technické
překážky obchodu
Smluvní strany podporují využití mezinárodních
norem, spolupracují a vyměňují si informace o normách, postupech
posuzování shody a technických předpisech, zejména v rámci Dohody WTO o
technických překážkách obchodu. 
Článek
12
Cla
1.         Smluvní strany si
vyměňují zkušenosti a hledají možnosti, jak zjednodušit dovoz, vývoz
a jiné celní režimy, zvyšují transparentnost celních a obchodních
předpisů, rozvíjejí celní spolupráci a účinné mechanismy pomoci
a usilují o širokou názorovou shodu a společný postup v rámci
příslušných mezinárodních iniciativ, včetně těch, které se
týkají usnadňování obchodu.
2.         Smluvní strany budou věnovat
zvláštní pozornost zvyšování bezpečnosti mezinárodního obchodu a jeho
ochraně a zajišťování vyváženého přístupu mezi
usnadněním obchodu a bojem proti podvodům a deliktům.
Článek
13
Investice
Smluvní strany mohou podporovat rozvoj stabilního
prostředí přitažlivého pro reciproční investice cestou trvalého
dialogu zaměřeného na zvyšování porozumění a spolupráce
v otázkách investic, hledáním správních mechanismů
k usnadnění toků investic a prosazováním stabilních,
transparentních, otevřených a nediskriminujících pravidel pro
investory.
Článek
14
Politika
hospodářské soutěže
Smluvní strany
mohou podporovat efektivní vytvoření a uplatňování pravidel
hospodářské soutěže a šíření informací s cílem podporovat
transparentnost a právní jistotu pro podniky činné na trzích druhé smluvní
strany.
Článek
15
Služby
Smluvní strany mohou zahájit konzistentní
dialog zaměřený zejména na výměnu informací o svých
vlastních regulačních prostředích, na podporu vzájemného
přístupu na své trhy a přístupu ke zdrojům kapitálu
a technologií a na podporu obchodu se službami mezi oběma
regiony a na trzích třetích zemí.
Článek
16
Ochrana
duševního vlastnictví
Smluvní strany věnují pozornost
právům duševního vlastnictví[1],
uznávají jejich rostoucí důležitost pro vznik inovativních výrobků,
služeb a technologií ve svých zemích a dohodly se na pokračování
spolupráce a výměny nedůvěrných informací o dohodnutých
činnostech a projektech s cílem podporovat, chránit a prosazovat tato
práva, i prostřednictvím jejich účinného a efektivního prosazování v
celní oblasti. 
Hlava
V
SPOLUPRÁCE
V OBLASTI SPRAVEDLNOSTI, SVOBODY A BEZPEČNOSTI
Článek
17
Právní stát a právní spolupráce
1.         Při spolupráci v oblasti
spravedlnosti, svobody a bezpečnosti přikládají smluvní strany velký
význam prosazování právního státu a posílení institucí na všech úrovních výkonu
práva a fungování systému spravedlnosti zvlášť.
2.         Spolupráce mezi smluvními stranami
bude rovněž zahrnovat vzájemnou výměnu informací ohledně
právních systémů a předpisů. 
Článek
18
Ochrana
údajů
1.         Smluvní strany se dohodly na
zahájení dialogu s cílem zlepšit ochranu osobních údajů podle
osvědčených mezinárodních zásad a postupů, které jsou obsaženy
například ve směrnici Organizace spojených národů o
automatizovaných souborech s osobními údaji (rezoluce Valného shromáždění
OSN č. 45/95 ze dne 14. prosince 1990). 
2          Spolupráce v oblasti ochrany
osobních údajů může zahrnovat mimo jiné výměnu informací a
odborných znalostí.
Článek
19
Migrace
1.         Smluvní strany znovu potvrzují
význam společného řízení migračních toků mezi svými
územími.
2.         Smluvní strany vytvoří
mechanismus pro vedení dialogu o otázkách migrace, včetně legální a
nelegální migrace, převaděčství a obchodu s lidmi, a mezinárodní
ochrany osob v tísni. Tento dialog se povede podle dohodnutého programu a
podmínek a o dohodnutých otázkách. 
3.         Každá smluvní strana může
podle svého uvážení začlenit migrační otázky do svých strategií pro
hospodářský a společenský rozvoj podle své situace jako země
původu, tranzitní anebo cílová země. 
4.         Spolupráce mezi smluvními stranami
bude vycházet z posouzení konkrétních potřeb stran provedeného v rámci
konzultací mezi stranami. Smluvní strany se dohodly, že spolupráce podle tohoto
článku bude probíhat podle unijních a domácích právních předpisů
a politik. Spolupráce se může zaměřit zejména na: 
a)         vlastní příčiny migrace;
b)         rozvoj a provádění
závazků smluvních stran uložených mezinárodním právem v oblasti migrace,
včetně mezinárodní ochrany osob v tísni;
c)         pravidla přijímání, jakož i
práva a status přijatých osob, spravedlivé zacházení s cizími
státními příslušníky s legálním pobytem a jejich vzdělávání, odbornou
přípravu a integraci, opatření proti rasismu a xenofobii;
d)         zavedení
účinné a preventivní politiky proti nelegálnímu
přistěhovalectví, převaděčství a obchodování s lidmi,
včetně způsobů potírání sítí převaděčů
a obchodníků s lidmi a ochrany obětí tohoto obchodu;
e)         návrat neoprávněně
pobývajících osob za humánních a důstojných podmínek,
včetně podpory jejich dobrovolného návratu;
f)         otázky, které se považují za
věc společného zájmu v oblasti víz a bezpečnosti cestovních
dokladů;
g) otázky, které se považují za věc
společného zájmu v oblasti hraničních kontrol.
5.         Smluvní strany se dále v rámci spolupráce zaměřené na
prevenci a kontrolu nedovoleného přistěhovalectví dohodly, že:
a)         Singapurská republika
zpětně převezme každého svého státního příslušníka
nedovoleně pobývajícího na území členského státu na žádost tohoto
státu, a to bez zbytečného odkladu poté, co byla zjištěna jeho státní
příslušnost, a
b)         členský stát zpětně
převezme každého svého státního příslušníka nedovoleně
pobývajícího na území Singapurské republiky na žádost této republiky, a to bez
zbytečného odkladu poté, co byla zjištěna jeho státní příslušnost.

Členské státy a Singapurská republika
vybaví pro tyto účely své státní příslušníky vhodnými doklady
totožnosti. Pokud osoba, která má být zpětně převzata, nevlastní
žádný průkaz totožnosti či jiný doklad potvrzující její státní
příslušnost, odpovědné diplomatické a konzulární zastoupení smluvní
strany, která má tuto osobu zpětně převzít (daného
členského státu či Singapurské republiky), provede na žádost druhé
smluvní strany (daného členského státu či Singapurské republiky)
pohovor za účelem zjištění státní příslušnosti této osoby.
6.         Smluvní strany se dohodly, že na
žádost kterékoli ze stran zahájí jednání o uzavření dohody mezi Unií a
Singapurskou republikou o zpětném přebírání státních
příslušníků Singapurské republiky a členských států,
státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.
Článek
20
Boj
proti organizované trestné činnosti
Smluvní strany se dohodly na spolupráci v boji
proti organizované trestné činnosti, jakož i korupci. Tato spolupráce je
zaměřena zejména na provádění a případně prosazování
příslušných mezinárodních norem a nástrojů, jako je Úmluva OSN o
nadnárodní organizované trestné činnosti a Úmluva OSN proti korupci.
Článek
21
Spolupráce
v boji proti praní peněz a financování terorismu
1.         Smluvní strany se shodly na tom, že
musí spolupracovat a usilovat o to, aby předcházely zneužívání svých
finančních systémů k legalizaci výnosů z trestné činnosti
podle příslušných doporučení Finančního akčního výboru
(FATF).
2.         Smluvní strany budou sdílet odborné
znalosti v oblastech, jako je rozvoj a provádění regulačních
opatření a účinné fungování vhodných standardů
a mechanismů. 
3.         Spolupráce zejména umožní, v
nejvyšším možném rozsahu, výměnu důležitých informací a odborných
znalostí o přijímání vhodných norem pro boj proti praní peněz a
financování terorismu, které jsou rovnocenné s normami přijatými
mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například
Finanční akční výbor (FATF).
Článek
22
Spolupráce
v boji s nedovolenými drogami
1.         Smluvní strany spolupracují na
zajištění vyváženého přístupu prostřednictvím účinné
koordinace mezi příslušnými orgány, včetně podle potřeby
orgánů z oblasti zdravotnictví, spravedlnosti, cel a vnitra s cílem snížit
nabídku nedovolených drog, obchod s nimi a poptávku po nich a omezit neblahé
důsledky zneužívání drog pro jednotlivce i společnost jako celek.
Smluvní strany budou též spolupracovat na dosažení účinnější prevence
zneužívání prekursorů drog.
2.         Smluvní strany se dohodnou na
způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů. Opatření
vycházejí ze společně dohodnutých zásad ve shodě s
příslušnými mezinárodními úmluvami, s politickým prohlášením a zvláštním
prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách schváleným v
červnu roku 1998 na zvláštním zasedání Valného shromáždění OSN věnovaném
drogám a politickým prohlášením a akčním plánem pro mezinárodní spolupráci
v zájmu dosažení integrované a vyvážené strategie pro boj proti
celosvětovému problému drog přijatým na 52. zasedání Komise OSN pro
omamné látky v březnu 2009.
3.         Smluvní strany budou sdílet odborné
znalosti v oblastech, jako je příprava vnitrostátních právních
předpisů a politik, vytváření státních institucí a
informačních center, školení personálu, výzkum v oblasti drog a prevence
zneužívání prekursorů drog používaných k nedovolené výrobě omamných
nebo psychotropních látek.
Hlava
VI
SPOLUPRÁCE
V DALŠÍCH OBLASTECH
Článek
23
Spolupráce
v oblasti lidských práv
1.         Smluvní strany se dohodly, že budou
v případě vzájemné dohody spolupracovat při podpoře a
účinné ochraně lidských práv, mimo jiné prováděním použitelných
mezinárodních nástrojů v oblasti lidských práv, jejichž stranami jsou. 
2.         Tato spolupráce může mimo jiné
zahrnovat:
a)         prosazování lidských práv a
vzdělávání v této oblasti;
b)         posilování náležitých vnitrostátních a regionálních institucí zaměřených
na lidská práva;
c)         navázání smysluplného, široce
pojatého dialogu o lidských právech;
d)         posilování
spolupráce s institucemi OSN zaměřenými na lidská práva.
Článek
24
Spolupráce
v oblasti finančních služeb
Smluvní strany
usilují o posílení spolupráce v oblasti finančních služeb s důrazem
na otázky společného zájmu, a to v rámci svých vlastních programů
a legislativy a případně podle příslušných ustanovení
dohody o volném obchodu uvedené v čl. 9 odst. 2. Spolupráce bude navázána
mezi finančními regulačními orgány a dozorčími orgány Unie a
Singapurské republiky a týká se otázek finanční regulace a dozoru.
Finanční regulační orgány a dozorčí orgány společně
naleznou nejvhodnější prostředky spolupráce.
Článek
25
Dialog
o hospodářské politice
1.         Smluvní strany se dohodly, že budou
spolupracovat při podpoře výměny informací o svých
hospodářských trendech a politikách a při sdílení zkušeností s
koordinací hospodářských politik v rámci regionální hospodářské spolupráce
a integrace.
2.         Smluvní strany usilují o
prohloubení dialogu mezi svými orgány o hospodářských záležitostech, který
po dohodě smluvních stran může zahrnovat oblasti, jako jsou
měnová politika, fiskální politika (včetně daní), veřejné finance,
makroekonomická stabilizace a vnější zadlužení.
Článek
26
Spolupráce
v daňové oblasti
1.         Strany v zájmu posílení a
rozvoje hospodářských činností a s přihlédnutím
k nutnosti rozvíjet odpovídající právní rámec uznávají zásady řádné
správy věcí veřejných v oblasti daní a zavazují se, že je budou
uplatňovat, jak je stanoveno v odstavcích 2 a 3.
2.         Za tímto účelem a v souladu se
svými pravomocemi uznávají smluvní strany význam potírání daňových
praktik, jež shodně považují za škodlivé, zlepší mezinárodní spolupráci v
daňové oblasti s cílem zamezit daňovým únikům a uplatní
mezinárodně dohodnuté normy pro transparentnost a výměnu informací
pro daňové účely obsažené ve vzorové úmluvě OECD o daních z
příjmu a majetku z roku 2008, aby umožnily účinné uplatňování
svých daňových pravidel. 
3.         Smluvní strany se dohodly, že k
provádění těchto zásad dojde především v rámci stávajících
či budoucích dvoustranných daňových dohod mezi Singapurskou
republikou a členskými státy.
Článek
27
Průmyslová
politika a spolupráce malých a středních podniků
1.         Smluvní strany s přihlédnutím
ke svým hospodářským politikám a cílům souhlasí, že budou podporovat
spolupráci v průmyslové politice ve všech oblastech, jež budou považovat
za vhodné, zejména s cílem zlepšit konkurenceschopnost malých a středních
podniků.
2.         Taková spolupráce bude
spočívat:
a)         ve výměně informací a
zkušeností týkajících se vytváření rámcových podmínek pro malé a
střední podniky s cílem zlepšit jejich konkurenceschopnost;
b)         v prosazování sociální
odpovědnosti podniků a podpory zodpovědných obchodních praktik,
včetně udržitelné spotřeby a výroby. Tato spolupráce bude
doplněna pohledem spotřebitele, například na informace o
produktu a úlohu spotřebitele na trhu;
c)         v podpoře kontaktů mezi
ekonomickými subjekty, podněcování společných investic,
zřizování společností typu joint venture
a informačních sítí, zejména prostřednictvím stávajících
horizontálních programů Unie, v podněcování transferů
know-how a technologií mezi partnery a
d)         v usnadňování přístupu
k financím, v poskytování informací a podpoře inovací.
3.         Smluvní strany podpoří
posílení vztahů mezi svými soukromými sektory prostřednictvím nových
či stávajících fór i mechanismů pomáhajících oběma stranám
při podpoře internacionalizace malých a středních podniků.
Článek
28
Informační
společnost
1.         Smluvní strany uznávají, že
informační a komunikační technologie jsou klíčovou součástí
moderního života a mají zásadní význam pro hospodářský a sociální
rozvoj, a usilují o koordinaci příslušných politik v této oblasti za
účelem podpory hospodářského rozvoje.
2.         Spolupráce v této oblasti se
zaměří zvláště na:
a)         účast v obsáhlém
regionálním dialogu o různých aspektech informační
společnosti, zejména o politice elektronické komunikace
a osvědčených regulačních postupech v oblastech, jako je
mimo jiné udělování licencí v telekomunikačních službách; zacházení s
novými informačními a komunikačními službami, jako jsou hlasové
služby přes internetový protokol (VoIP); odstraňování spamu; regulaci
hlavních telekomunikačních společností a zvyšování transparentnosti a
účinnosti regulačního orgánu;
b)         propojení a interoperabilitu mezi
sítěmi a službami smluvních stran;
c)         standardizaci a šíření nových
informačních a komunikačních technologií;
d)         podporu spolupráce mezi stranami
při výzkumu v oblasti informačních a komunikačních
technologií;
e)         spolupráci při společných
výzkumných projektech v oblasti informačních a komunikačních
technologií;
f)         dohodnuté bezpečnostní aspekty
informační společnosti a 
g)         posuzování shody v oblasti
telekomunikačních zařízení, včetně rádiových. 
Článek
29
Spolupráce
v audiovizuální a mediální oblasti
Smluvní strany se dohodly, že podpoří
spolupráci v audiovizuální a mediální oblasti obecně. Spolupráce se
zaměří mimo jiné na tyto činnosti:
a)         výměnu názorů o
audiovizuální a mediální politice;
b)         společné pořádání akcí v
zájmu obou smluvních stran; 
c)         společné vzdělávací
činnosti a
d)         podporu koprodukce a zahájení
hovorů o dohodách o audiovizuální koprodukci.
Článek
30
Vědeckotechnická
spolupráce
1.         Smluvní strany podporují, rozvíjejí
a usnadňují činnosti na poli vědy, techniky a inovací v
oblastech společného zájmu podle právních a správních předpisů
obou smluvních stran. 
2.         Cílem této spolupráce je:
a)         podporovat výměnu informací
týkajících se vědy, techniky a inovací, jakož i politik
a programů;
b)         podporovat trvalé vztahy mezi
vědeckými komunitami obou stran, výzkumnými centry, univerzitami
a průmyslem; 
c)         podporovat vzdělávání a
mobilitu výzkumných pracovníků a vysokoškolských studentů.
3.         Na základě jednání smluvních
stran a po poradě s agenturami pro financování výzkumu každé země
může spolupráce nabývat podoby společných výzkumných projektů
anebo výměn, setkání, seminářů a školení vědeckých
pracovníků a vysokoškolských studentů uskutečňovaných
prostřednictvím mezinárodních programů mobility zaručujících co
největší šíření výsledků výzkumu.
4.         Smluvní strany podporují zapojení
svých vysokoškolských institucí, výzkumných středisek a výrobních
odvětví, včetně malých a středních podniků, do této
spolupráce.
5.         Smluvní strany souhlasí s tím, že
budou vyvíjet úsilí o zvýšení informovanosti o možnostech spolupráce v oblasti
vědy a techniky nabízených jejich programy.
Článek
31
Energetika
1.         Smluvní strany usilují o posílení
spolupráce v odvětví energetiky s cílem:
a)         diverzifikovat zásobování energií
a vyvíjet nové a obnovitelné formy energie na komerčním
základě;
b)         dosahovat racionálního využívání
energie, zejména podporou řízení na straně poptávky;
c)         podporovat přenos technologií
zaměřených na efektivní využití energie;
d)         bojovat proti změně
klimatu, mimo jiné prostřednictvím stanovení cen za uhlík;
e)         posílit budování kapacit, jehož
součástí může být i vzdělávání a usnadnění investic v
oblasti energetiky na základě transparentních a nediskriminačních
pravidel slučitelných s trhem;
f)         podporovat hospodářskou
soutěž na energetickém trhu.
2.         K těmto účelům
usilují smluvní strany o podporu kontaktů mezi příslušnými
subjekty zabývajícími se plánováním energetiky a společného výzkumu
prováděného výzkumnými ústavy a vysokoškolskými institucemi, zejména na
příslušných regionálních fórech. Obě smluvní strany přezkoumají
další možnosti posílené spolupráce v oblasti jaderné bezpečnosti a
jaderného zabezpečení podle svých stávajících právních rámců a
politik. S odkazem na článek 34 a na závěry Světového summitu o
udržitelném rozvoji, který se konal v Johannesburgu v roce 2002, se mohou
smluvní strany zabývat souvislostmi mezi finančně dostupným
přístupem k energetickým službám a udržitelným rozvojem. Tyto činnosti
mohou být podporovány ve spolupráci s Energetickou iniciativou Evropské
unie, oznámenou na Světovém summitu.
Článek
32
Doprava
1.         Smluvní strany se dohodly, že na
základě vzájemné shody dále prohloubí spolupráci ve všech významných
oblastech dopravní politiky s úmyslem zlepšovat pohyb zboží a osob,
podporovat ochranu a bezpečnost, potírat pirátství a ozbrojená loupežná
přepadení lodí, chránit životní prostředí a prosazovat vysoké
provozní standardy a s úmyslem zvyšovat efektivitu svých dopravních
systémů.
Smluvní strany připomínají dohodu podle
čl. 1 odst. 5 a opětovně potvrzují, že na spolupráci ve všech
významných oblastech dopravní politiky se budou vztahovat jejich vnitrostátní
právní předpisy.
2.         Cílem spolupráce podle odstavce 1
mezi smluvními stranami je podpora:
a)         výměny informací o jejich
dopravní politice, zvláště informací týkajících se městské dopravy
a propojení a interoperability multimodálních dopravních sítí,
stejně jako řízení železnic, přístavů a letišť; 
b)         využívání globálních satelitních
navigačních systémů s důrazem na otázky společného
zájmu týkající se regulace a rozvoje průmyslu a trhů;
c)         dialogu o letecké dopravě
zaměřeného na prohloubení spolupráce v politických záležitostech v
oblasti letectví, jehož cílem je provádění společných akcí týkajících
se služeb letecké dopravy, mimo jiné prostřednictvím jednání a plnění
dohod. Smluvní strany budou dále rozvíjet své vztahy a případně
posoudí možnost vypracování souhrnné dohody o leteckých službách v budoucnu.
Smluvní strany také podpoří technickou a právní spolupráci v oblastech
společného zájmu, jako je bezpečnost a ochrana letectví,
uspořádání letového provozu včetně jeho ekologizace,
uplatňování právních předpisů v oblasti hospodářské
soutěže a hospodářská regulace odvětví letecké dopravy v zájmu
podpory sbližování právních předpisů a odstranění překážek
pro podnikání, a prohloubí dialog o otázkách životního prostředí v
souvislosti s letectvím, například o využití tržních nástrojů
při zvládání globálního oteplování, a to i prostřednictvím
obchodování s emisemi. Na tomto základě smluvní strany přezkoumají
možný rozsah užší spolupráce v oblasti civilního letectví;
d)         dialogu v oblasti služeb
námořní dopravy, jehož cílem je zajistit neomezený přístup
k mezinárodním trhům námořní dopravy a mezinárodnímu
námořnímu obchodu na komerčním a nediskriminačním základě,
zavést závazky ohledně postupného rušení stávajících režimů rezervace
nákladů, zdržet se zavádění doložek o sdílení nákladu;
předmětem dialogu bude také účast v oblasti služeb
námořní dopravy, včetně pomocných služeb, doložka o národním
zacházení týkající se přístupu k pomocným a přístavním službám
pro plavidla plující pod vlajkou druhé smluvní strany nebo provozovaná státními
příslušníky nebo společnostmi druhé smluvní strany a právo na
poskytování dopravních služeb až do domu; a
e)         zavádění standardů
bezpečnosti, ochrany a prevence znečištění, zejména pokud
jde o námořní dopravu a letectví, v souladu
s příslušnými mezinárodními úmluvami, jež smluvní strany podepsaly, včetně
spolupráce na příslušných mezinárodních fórech směřující
k lepšímu prosazování mezinárodní regulace.
Článek
33
Vzdělávání
a kultura
1.         Smluvní strany se dohodly, že budou
podporovat spolupráci v oblasti vzdělávání a kultury, která bude
náležitě respektovat jejich různorodost, s cílem zlepšovat vzájemné
porozumění a znalosti o svých kulturách.
2.         Smluvní strany usilují o
přijetí příslušných opatření na podporu kulturních výměn a
o provádění společných iniciativ v různých oblastech
kultury, včetně společného pořádání kulturních akcí. V tomto
ohledu strany rovněž souhlasí s tím, že budou nadále podporovat
činnosti nadace Asie–Evropa.
3.         Smluvní strany se dohodly, že budou
spolupracovat na příslušných mezinárodních fórech, jako je Organizace OSN
pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO), a vzájemně se konzultovat za
účelem sledování společných cílů a podpory kulturní
rozmanitosti. 
4.         Smluvní strany budou rovněž
klást důraz na opatření zaměřená na vytváření trvalých
kontaktů mezi svými odbornými agenturami a na podporu výměny
informací, know-how, studentů, odborníků, mládeže a osob pracujících
s mládeží a technických zdrojů a na využívání možností nabízených
v rámci programů Unie v jihovýchodní Asii v oblasti
vzdělávání a kultury, jakož i zkušeností, kterých obě strany na tomto
poli dosáhly.
5.         Smluvní strany povzbudí prohloubení
výměn a spolupráce mezi svými vzdělávacími institucemi s cílem
podporovat porozumění mezi svými kulturami, hospodářstvími a
sociálními systémy, jejich znalost a respekt vůči nim. Smluvní strany
budou zejména usilovat o zjednodušení mobility studentů a akademických
pracovníků prostřednictvím programu Erasmus Mundus nebo jiných
podobných programů.
Článek
34
Životní
prostředí a přírodní zdroje
1.         Smluvní strany souhlasí s tím, že
je potřeba chránit a udržitelným způsobem spravovat přírodní
zdroje a biologickou rozmanitost jako základ pro rozvoj stávajících a budoucích
generací.
2.         Při všech činnostech
vyvíjených smluvními stranami podle této dohody se přihlédne k
závěrům konference OSN o životním prostředí a rozvoji z roku
1992, Světového summitu o udržitelném rozvoji z roku 2002 a konference OSN
o udržitelném rozvoji z roku 2012.
3.         Smluvní strany usilují o
pokračování spolupráce v oblasti ochrany životního prostředí, mimo
jiné sdílením osvědčených postupů v těchto oblastech: 
a)         změna klimatu a energetická
účinnost;
b)         environmentální a čisté
technologie, především ty, které jsou bezpečné a udržitelné;
c)         budování kapacit pro vyjednávání a
provádění mnohostranných dohod o ochraně životního
prostředí;
d)         pobřežní a mořské
prostředí;
e)         boj proti nelegální těžbě
dřeva a souvisejícímu obchodu a podpora udržitelného lesního
hospodářství.
Článek
35
Zaměstnanost
a sociální věci
1.         Smluvní strany se dohodly na
posílení spolupráce v oblasti zaměstnanosti a sociálních
věcí, včetně spolupráce na regionální a sociální soudržnosti,
bezpečnosti a zdraví na pracovišti, rovnosti žen a mužů,
důstojné práce a sociálního dialogu, s cílem posílit sociální
rozměr globalizace. 
2.         Smluvní strany znovu potvrzují, že
je nutné podpořit proces globalizace, který je prospěšný pro všechny,
a prosazovat řádné a produktivní zaměstnání a důstojnou práci
jako hlavní prvky udržitelného rozvoje a snižování chudoby, což potvrdila
rezoluce Valného shromáždění OSN č. 60/1 ze dne 24. října
2005 a prohlášení ministrů v sekci na vysoké úrovni Hospodářské a
sociální rady OSN z roku 2006 (Hospodářská a sociální rada OSN
E/2006/L.8 ze dne 5. července 2006), jakož i Deklarace Mezinárodní
organizace práce (MOP) o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z
roku 2008. Smluvní strany zohlední charakteristiky a rozdílné povahy svých
hospodářských a sociálních podmínek. 
3.         Smluvní strany se v souladu se
svými povinnostmi plynoucími z jejich členství v MOP
a z Deklarace MOP o základních principech a právech v práci a jejího
následného dokumentu přijatých Mezinárodní konferencí práce na jejím 86.
zasedání v roce 1998 zavazují respektovat, podporovat a účinně
uplatňovat zásady týkající se základních práv v práci, zejména: 
a)         svobodu sdružování a faktické
uznání práva na kolektivní vyjednávání;
b)         odstranění všech forem nucené
nebo povinné práce;
c)         faktické zrušení práce dětí a
d)         odstranění diskriminace
s ohledem na zaměstnání a povolání.
Strany opětovně potvrzují svůj
závazek účinně provádět úmluvy MOP, které Singapurská republika
a členské státy ratifikovaly. Smluvní strany vynaloží dlouhodobé a
nepřetržité úsilí k ratifikaci a účinnému provedení základních úmluv
MOP a o těchto záležitostech si vymění informace. Smluvní strany
rovněž zváží ratifikaci a účinné provedení dalších úmluv MOP s
přihlédnutím ke vnitrostátním okolnostem. Smluvní strany si v tomto ohledu
vymění informace.
4.         Smluvní strany
mohou zahájit vzájemně prospěšnou spolupráci mimo jiné ve formě
zvláštních vzájemně dohodnutých programů a projektů, jakož i
dialog, spolupráci a iniciativy týkající se témat společného zájmu na
dvoustranné nebo mnohostranné úrovni, jako je ASEM, ASEAN-EU a MOP.
Článek
36
Zdraví
1.         Smluvní strany se dohodly na
spolupráci na poli zdravotnictví týkající se mimo jiné hlavních přenosných
nemocí, jako je HIV/AIDS, ptačí chřipka a jiné chřipky s
potenciálem lidské pandemie, a hlavních nepřenosných nemocí a jejich
rizikových faktorů, s cílem zlepšit hygienické podmínky, vedle jiného
prostřednictvím mezinárodních dohod v oblasti zdraví a výměny
informací a spolupráce na včasném odhalování, prevenci a kontrole. 
2.         S ohledem na dostupné zdroje
může spolupráce probíhat v těchto formách:
a)         epidemiologické projekty týkající
se hlavních přenosných a nepřenosných nemocí; 
b)         výměny, stipendia a školicí
programy; 
c)         programy a projekty
zaměřené na zlepšení zdravotních služeb a hygienických podmínek;
d)         sdílení informací a vědecká
spolupráce při regulaci léčiv a zdravotnických prostředků a

e)         podpora řádného a
včasného provedení mezinárodních dohod v oblasti zdraví, jako je
Mezinárodní zdravotní řád a Rámcová úmluva o kontrole tabáku.
Článek
37
Statistika
Smluvní strany podpoří v souladu se
stávajícími činnostmi v oblasti statistické spolupráce mezi Unií a ASEAN
slaďování statistických metod a postupů včetně
shromažďování a šíření statistik, což jim umožní vzájemně
přijatelným způsobem využívat statistiky o obchodu se zbožím a
službami a přímých zahraničních investicích a v obecnějším
smyslu o jakékoliv jiné oblasti zahrnuté do této dohody, která umožňuje
shromáždění, zpracování, analýzu a šíření statistických údajů.
Článek
38
Občanská
společnost
Smluvní strany uznávají možný přínos
organizované občanské společnosti k dialogu a ke spolupráci na
základě této dohody a podpoří dialog s organizovanou občanskou
společností.
Hlava
VII
PROSTŘEDKY
SPOLUPRÁCE
Článek
39
Zdroje
pro spolupráci
1.         Smluvní strany souhlasí s tím, že
zpřístupní odpovídající zdroje, včetně finančních
prostředků, v rozsahu, který jim jejich zdroje a předpisy
umožní, za účelem plnění cílů v oblasti spolupráce
stanovených v této dohodě.
2.         Smluvní strany podpoří
Evropskou investiční banku v působení v Singapurské republice v
souladu s jejími postupy a kritérii pro financování.
Článek
40
Spolupráce
na rozvoji třetích zemí
1.         Smluvní strany se dohodly na
výměně informací o svých politikách v oblasti rozvojové pomoci s
cílem zahájit pravidelný dialog o cílech těchto politik a příslušných
programech rozvojové pomoci ve třetích zemích. 
2.         Smluvní strany rovněž
podpoří společné akce za účelem technické pomoci a rozvoje
lidských zdrojů v méně rozvinutých zemích v jihovýchodní Asii a
dalších regionech. 
Hlava
VIII
INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC
Článek
41
Smíšený
výbor
1.         Smluvní strany se dohodly, že v
rámci této dohody zřídí smíšený výbor složený ze zástupců obou
stran na vhodné vysoké úrovni, jehož úkolem bude:
a) zajistit řádné fungování a
provádění této dohody;
b) stanovovat priority ohledně cílů
této dohody;
c) vydávat doporučení pro prosazování
cílů této dohody.
2.         Smíšený výbor se obvykle schází
nejméně každé dva roky střídavě v Singapuru a Bruselu, v den
stanovený vzájemnou dohodou. Smíšenému výboru společně
předsedají zástupci obou stran. Program jednání smíšeného výboru se
stanoví společnou dohodou. Dohodou mezi smluvními stranami je rovněž
možné svolat mimořádná zasedání smíšeného výboru. 
3.         Smíšený výbor může zřídit
specializované podvýbory, které mu budou nápomocny při plnění jeho
úkolů. Tyto podvýbory vedou podrobné záznamy o své činnosti, které
předloží smíšenému výboru na každém jeho zasedání.
4.         Smíšený výbor přijme v souladu
s tímto článkem svůj jednací řád a bude plnit své úkoly na
základě vzájemné dohody. Smíšený výbor stanoví v jednacím řádu postup
pro konzultace, jako například pro konzultace podle článku 44, a
usiluje o dohodu na společném pracovním jazyce. 
5.         Smíšený výbor projedná po vzájemné
dohodě v případě potřeby fungování a plnění všech
zvláštních dohod uvedených v čl. 43 odst. 3.
Hlava
IX
ZÁVĚREČNÁ
USTANOVENÍ
Článek
42
Ustanovení
o budoucím vývoji
1.         Smluvní strany mohou ve vzájemné
shodě rozšířit tuto dohodu za účelem posílení spolupráce, a
to i formou jejího doplnění dohodami nebo protokoly o konkrétních
oblastech nebo činnostech.
2.         V rámci provádění této dohody
může každá smluvní strana na základě zkušeností z jejího
provádění podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce.
Článek
43
Jiné
dohody
1.         Aniž jsou dotčena
příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování
Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými v jejím
rámci nijak dotčeny pravomoci členských států provádět
činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce se Singapurskou republikou nebo
případně uzavírat nové dohody o partnerství a spolupráci se
Singapurskou republikou.
2.         Touto dohodou není dotčeno
uplatňování ani plnění závazků přijatých smluvními stranami
ve vztahu ke třetím stranám.
3.         Bez ohledu na čl. 9 odst. 2
mohou smluvní strany tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod v
jakékoli oblasti spolupráce spadající do její oblasti působnosti. Tyto
zvláštní dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů
upravených touto dohodou a tvoří součást společného
institucionálního rámce.
Článek
44
Neplnění
dohody
1.         Pokud se kterákoli ze smluvních
stran domnívá, že druhá strana neplní jakékoli závazky podle této dohody,
může učinit vhodná opatření. Před přijetím těchto
opatření, kromě zvlášť naléhavých případů, požádá tato
smluvní strana o konzultace, s nimiž vysloví druhá strana souhlas, s cílem
nalézt řešení přijatelné pro obě strany dohody. Tyto konzultace
se mohou konat pod vedením smíšeného výboru uvedeného v článku 41, který
může vyřešit záležitost, jež mu byla přednesena, vydáním
doporučení či jakýmkoli jiným způsobem přijatelným pro
smluvní strany.
2.         Ve zvláště naléhavých
případech je plánované vhodné opatření neprodleně oznámeno druhé
smluvní straně. Na žádost druhé smluvní strany se konají konzultace, a to
nejdéle po dobu 15 dnů, s cílem nalézt řešení uspokojivé pro obě
smluvní strany. Po uplynutí této lhůty se může vhodné opatření
použít.
3.         Při výběru vhodného
opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co
nejméně naruší fungování této dohody nebo zvláštní dohody. Tato
opatření se okamžitě oznámí druhé smluvní straně, a pokud to
druhá smluvní strana požaduje, konzultují se v rámci smíšeného výboru.
4. Smluvní strany se dohodly, že za
účelem správného výkladu a praktického uplatňování této dohody se
„vhodnými opatřeními“ v tomto článku rozumí pozastavení či
dočasné neplnění závazků podle této dohody či jiné zvláštní
dohody uvedené v čl. 9 odst. 2 a čl. 43 odst. 3 nebo jiné
opatření doporučené smíšeným výborem. Vhodná opatření se
přijímají v souladu s mezinárodním právem a musí být
přiměřená neplnění závazků vyplývajících z této
dohody. Smluvní strany se dále dohodly, že „zvlášť naléhavými
případy“ podle odstavců 1 a 2 se rozumí: 
a)         ukončení této dohody, které
není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva, nebo
b)         porušení podstatného prvku dohody,
jak je uvedeno v čl. 1 odst. 1 a čl. 7 odst. 2.
Článek
45
Vybavení
Pro usnadnění spolupráce v rámci této dohody
poskytnou obě smluvní strany záruky a vybavení nezbytné pro plnění
svých úkolů. 
Článek
46
Územní
působnost
Tato dohoda platí na jedné straně na
území, kde platí Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, a
to za podmínek stanovených uvedenými smlouvami, a na druhé straně na území
Singapurské republiky.
Článek
47
Definice
smluvních stran
Pro účely této dohody se „smluvními
stranami“ rozumí na jedné straně Unie či její členské státy nebo
Unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi
a na druhé straně Singapurská republika.
Článek
48
Zpřístupňování
informací
Tuto dohodu nelze vykládat tak, že od
některé ze stran vyžaduje poskytnutí jakékoli informace, jejíž
zveřejnění by podle této strany bylo v rozporu s jejími základními
bezpečnostními zájmy či udržením mezinárodní bezpečnosti. 
Článek
49
Vstup
v platnost a doba trvání
1.         Tato dohoda vstoupí v platnost
první den měsíce následujícího po dni, ve kterém si strany navzájem oznámí
splnění právních postupů nezbytných pro tento účel.
2.         Tato dohoda se uzavírá na dobu
pěti let. Automaticky se prodlužuje o další následná období jednoho roku,
pokud Singapurská republika na jedné straně nebo Unie a její členské
státy na straně druhé šest měsíců před skončením
kteréhokoliv následného jednoletého období písemně neuvědomí druhou
smluvní stranu o svém záměru tuto dohodu neprodloužit. 
3.         Veškeré změny této dohody se
provádějí dohodou mezi stranami. Veškeré změny nabývají účinku
teprve poté, co se smluvní strany navzájem informují, že byly dokončeny
všechny nezbytné formality.
4.         Tato dohoda může být
vypovězena Singapurskou republikou na jedné straně nebo Unií a jejími
členskými státy na straně druhé, a to písemným oznámením
výpovědi druhé smluvní straně. Výpověď nabývá účinku
šest měsíců po obdržení oznámení druhou smluvní stranou.
Článek
50
Prohlášení
a doplňující ujednání
Společná prohlášení a doplňující
ujednání k této dohodě jsou její nedílnou součástí. 
Článek
51
Oznamování
Oznámení učiněná v souladu s
článkem 49 se podávají generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie a
ministerstvu zahraničních věcí Singapurské republiky.
Článek
52
Platné
znění
Tato dohoda je vyhotovena v jazyce
anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském,
chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském,
německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém,
slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna
znění mají stejnou platnost. Pokud se však
při výkladu této dohody objeví rozdílné názory, kterákoli ze smluvních
stran postoupí danou záležitost smíšenému výboru.
V […] dne […].
Za Evropskou unii       Za Singapurskou
republiku
Za Belgické království
Za Bulharskou republiku 
Za Českou republiku
Za Dánské království
Za Spolkovou republiku Německo
Za Estonskou republiku
Za Irsko
Za Řeckou republiku
Za Španělské království
Za Francouzskou republiku
Za Chorvatskou republiku 
Za Italskou republiku
Za Kyperskou Republiku
Za Lotyšskou republiku
Za Litevskou republiku
Za Lucemburské velkovévodství
Za Maďarsko
Za Maltu
Za Nizozemské království
Za Rakouskou republiku
Za Polskou republiku
Za Portugalskou republiku
Za Rumunsko 
Za Republiku Slovinsko
Za Slovenskou republiku
Za Finskou republiku
Za Švédské království
Za Spojené království Velké Británie a Severního
Irska
Společné
prohlášení k článku 44
(Neplnění
dohody)
Smluvní strany se dohodly,
že „porušením podstatného prvku dohody“ podle čl. 44 odst. 4 písm. b) se
rozumějí zvlášť výjimečné případy systematického, závažného
a podstatného nedodržení závazků stanovených v čl. 1 odst. 1 a
čl. 7 odst. 2.
Společné
prohlášení k článku 52
(Platné
znění)
V případě rozdílného výkladu této
dohody je třeba brát v úvahu skutečnost, že tato dohoda byla sjednána
v anglickém jazyce.
[Doplňující prohlášení]
S odkazem na Dohodu o partnerství a spolupráci
mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a
Singapurskou republikou na straně druhé obě smluvní strany potvrzují,
že si ke dni podpisu této dohody nejsou na základě dostupných objektivních
informací vědomy existence žádného právního předpisu druhé strany
či jeho uplatňování, které by mohly vést k použití článku 44
této dohody. 
Za Evropskou unii a její členské státy Za
Singapurskou republiku
[1]               Pro účely tohoto článku zahrnují práva
duševního vlastnictví:
a)            všechny kategorie
duševního vlastnictví, které jsou předmětem oddílu 1 až 7 části
II Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví obsažené v
příloze 1C dohody z Marrákeše o zřízení Světové obchodní
organizace ze dne 15. dubna 1994, tedy:
i)              autorské právo a práva
příbuzná;
ii)             patenty;
iii)            ochranné známky;
iv)           průmyslové vzory;
v)            topografie integrovaných
obvodů;
vi)           zeměpisná
označení;
vii)          ochranu
důvěrných informací a
b)            odrůdová práva.
V případě Unie a pro
účely této dohody zahrnují „patenty“ práva plynoucí z dodatkových
ochranných osvědčení. 
PŘÍLOHA II
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
S odkazem na článek 26 Dohody o
partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na
jedné straně a Singapurskou republikou na straně druhé obě
smluvní strany vyjadřují své pevné odhodlání uplatňovat nový
celosvětový standard pro automatickou výměnu informací, schválený
organizací OECD, na základě uzavření dvoustranných dohod, kdykoli o
to některá ze smluvních stran požádá.
 ZA EVROPSKOU UNII A JEJÍ ČLENSKÉ STÁTY || ZA SINGAPURSKOU REPUBLIKU 
…….., …..
2014