CELEX: 
Language: sk
Date: 2007-06-21
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpísaní Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi a Čiernohorskou republikou v mene Európskeho spoločenstva

PRÍLOHA

                                                PRÍLOHA I A

                                        COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY

                   PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
                                        (na ktoré sa vzťahuje článok 21)

     Colné sadzby sa znížia takto:

     –          v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného
                cla;

     –          1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo
                na 50 % základného cla;

     –          1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži
                na 25 % základného cla;

     –          1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clá
                zrušia.

          kód KN                                               Opis tovaru

      2515              Mramor, travertín, ecausin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely so
                        zdanlivou špecifickou hmotnosťou 2,5 alebo vyššou a alabaster, tiež nahrubo opracované
                        alebo len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane
                        štvorcového) tvaru:

                        - Mramor a travertín:

      2515 11 00        - - Surový alebo nahrubo opracovaný

      2515 12           - - Len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane
                        štvorcového) tvaru:

      2515 12 20        - - - S hrúbkou nepresahujúcou 4 cm

      2515 12 50        - - - S hrúbkou presahujúcou 4 cm, ale nepresahujúcou 25 cm

      2515 12 90        - - - Ostatné

      2522              Vápno nehasené, vápno hasené a vápno hydraulické, iné ako oxid vápenatý a hydroxid
                        vápenatý položky 2825:

      2522 20 00        - Vápno hasené

      2523              Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné

SK                                                     1                                                  SK
 ---pagebreak---                   cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov:

                  - Cement portlandský:

     2523 29 00   - - Ostatné

     3602 00 00   Pripravené výbušniny, iné ako práškové výmetné výbušniny

     3603 00      Zápalnice; bleskovice; roznetky alebo rozbušky; zapaľovače; elektrické rozbušky:

     3603 00 10   - Zápalnice; bleskovice

     3603 00 90   - Ostatné

     3820 00 00   Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie

     4406         Železničné alebo električkové podvaly (priečne podvaly) z dreva:

     4406 90 00   - Ostatné

     4410         Drevotrieskové dosky, orientované trieskové dosky (OSB) a podobné dosky (napr. trieskové
                  dosky) z dreva alebo ostatných drevitých materiálov, tiež aglomerované živicami alebo
                  ostatnými organickými spojivami:

                  - Z dreva:

     4410 12      - - Orientované trieskové dosky (OSB):

     4410 12 10   - - - Neopracované alebo len brúsené pieskom

     4410 19 00   - - Ostatné

     4412         Preglejky, dyhované dosky a podobné laminované dosky:

     4412 10 00   - Z bambusu

                  - Ostatné:

     4412 94      - - Latovky, vrstvené dosky a spárovky:

     4412 94 10   - - - Aspoň s jednou vonkajšou vrstvou z iného ako ihličnatého dreva

     4412 94 90   - - - Ostatné

     4412 99      - - Ostatné:

     4412 99 70   - - - Ostatné

     6403         Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z
                  usne:

                  - Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne:

     6403 51      - - Zakrývajúca členok:

                  - - - Ostatné:

                  - - - - Zakrývajúca členok, ale žiadnu časť lýtka, so stielkou s dĺžkou:

SK                                                 2                                                 SK
 ---pagebreak---                   - - - - - 24 cm alebo väčším:

     6403 51 15   - - - - - - Pánska

     6403 51 19   - - - - - - Dámska

                  - - - - Ostatná, so stielkou s dĺžkou:

                  - - - - - 24 cm alebo väčším:

     6403 51 95   - - - - - - Pánska

     6403 51 99   - - - - - - Dámska

     6405         Ostatná obuv:

     6405 10 00   - So zvrškom z usne alebo kompozitnej usne

     7604         Hliníkové tyče, prúty a profily:

     7604 10      - Nelegovaný hliník:

     7604 10 90   - - Profily

                  - Zo zliatin hliníka:

     7604 29      - - Ostatné:

     7604 29 90   - - - Profily

     7616         Ostatné predmety z hliníka:

                  - Ostatné:

     7616 99      - - Ostatné:

     7616 99 90   - - - Ostatné

     8415         Klimatizačné stroje a prístroje obsahujúce motorom poháňaný ventilátor a stroje a prístroje
                  na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť
                  regulovaná oddelene:

                  - Ostatné:

     8415 81 00   - - S chladiacou jednotkou a ventilom na striedanie chladiaceho/vykurovacieho cyklu
                  (reverzibilné tepelné čerpadlá):

     8507         Elektrické akumulátory, vrátane ich separátorov, tiež s pravouhlým prierezom (vrátane
                  štvorcového):

     8507 20      - Ostatné olovené akumulátory:

                  - - Ostatné:

     8507 20 98   - - - Ostatné

     8517         Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete;
                  ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane

SK                                                   3                                                  SK
 ---pagebreak---                      prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj
                     v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo
                     8528

                     - Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete:

     8517 12 00      - - Telefóny pre celulárne siete alebo pre ostatné bezdrôtové siete

     8703            Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných
                     vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych
                     automobilov:

                     - Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom:

     8703 22         - - S objemom valcov presahujúcim 1000 cm3, ale nepresahujúcim 1500 cm3:

     8703 22 10      - - - Nové:

     ex 8703 22 10   - - - - Osobné motorové vozidlá

     8703 22 90      - - - Použité

     8703 23         - - S objemom valcov presahujúcim 1500 cm3, ale nepresahujúcim 3000 cm3:

                     - - - Nové:

     8703 23 19      - - - - Ostatné:

     ex 8703 23 19   - - - - - Osobné motorové vozidlá

     8703 23 90      - - - Použité

                     - Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým
                     motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou):

     8703 32         - - S objemom valcov presahujúcim 1500 cm3, ale nepresahujúcim 2500 cm3:

                     - - - Nové:

     8703 32 19      - - - - Ostatné:

     ex 8703 32 19   - - - - - Osobné motorové vozidlá

     8703 32 90      - - - Použité

     8703 33         - - S objemom valcov presahujúcim 2500 cm3:

                     - - - Nové:

     8703 33 11      - - - - Motorové karavany

     8703 33 19      - - - - Ostatné:

     ex 8703 33 19   - - - - - Osobné motorové vozidlá

     8703 33 90      - - - Použité

SK                                                     4                                                      SK
 ---pagebreak---                                                 PRÍLOHA I B

                                         COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY

                   PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
                                         (na ktoré sa vzťahuje článok 21)

     Colné sadzby sa znížia takto:

     –        v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 85 % základného
              cla;

     –        1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo
              na 70 % základného cla;

     –        1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži
              na 55 % základného cla;

     –        1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti dohody sa dovozné clo zníži
              na 40 % základného cla;

     –        1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži
              na 20 % základného cla;

     –        1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clá
              zrušia.
          Kód KN                                                  Opis tovaru

      2501              Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku,
                        alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; morská
                        voda:

                        - Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku,
                        alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti;

                        - - Ostatné:

                        - - - Ostatné:

      2501 00 91        - - - - Soľ vhodná na ľudskú konzumáciu

      3304              Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky),
                        vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na
                        manikúru alebo pedikúru:

                        - Ostatné:

      3304 99 00        - - Ostatné

      3305              Prípravky na vlasy:

      3305 10 00        - Šampóny

SK                                                       5                                                        SK
 ---pagebreak---      3305 90      - Ostatné:

     3305 90 90   - - Ostatné

     3306         Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane fixatívnych pást a práškov; vlákna na
                  čistenie medzizubných medzier (dentálne nite) v samostatnom balení na predaj v malom:

     3306 10 00   - Prípravky na čistenie zubov

     3401         Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare
                  tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické
                  povrchovo aktívne prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému v balení
                  na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie,
                  impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

                  - Mydlo a organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky v tvare tyčiniek, tehličiek,
                  vylisovaných kusov alebo tvarov a papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované,
                  potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

     3401 11 00   - - Mydlo na toaletné použitie (vrátane medicinálnych výrobkov)

     3402         Organické povrchovo aktívne látky (iné ako mydlo); povrchovo aktívne prípravky, pracie
                  prípravky (vrátane pomocných pracích prípravkov) a čistiace prípravky, tiež obsahujúce
                  mydlo, iné ako položky 3401:

     3402 20      - Prípravky upravené na predaj v malom:

     3402 20 20   - - Povrchovo aktívne prípravky

     3402 20 90   - - Pracie prípravky a čistiace prípravky

     3402 90      - Ostatné:

     3402 90 90   - - Pracie prípravky a čistiace prípravky

     3923         Výrobky z plastov na prepravu alebo balenie tovaru; zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné
                  uzávery z plastov:

                  - Vrecia, vrecúška (vrátane kornútov):

     3923 21 00   - - Z polymérov etylénu

     3923 29      - - Z ostatných plastov:

     3923 29 10   - - - Z poly(vinylchloridu)

     3923 90      - Ostatné:

     3923 90 10   - - Sieťoviny vytlačované do tvaru rúrky

     3923 90 90   - - Ostatné

     3926         Ostatné výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914:

     3926 90      - Ostatné:

                  - - Ostatné:

     3926 90 97   - - - Ostatné

     4011         Nové pneumatiky z gumy:

SK                                                  6                                                     SK
 ---pagebreak---      4011 10 00   - Druhy používané na automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov)

     4202         Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky,
                  puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na
                  fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na
                  pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo
                  nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky,
                  peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a
                  nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, škatule na nože a
                  podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, z plastových fólií, z textilných materiálov,
                  vulkánfíbra alebo lepenky, alebo celkom, alebo čiastočne potiahnuté týmito materiálmi alebo
                  papierom:

                  - Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky
                  a podobné schránky:

     4202 11      - - S vonkajším povrchom z usne, kompozitnej usne alebo lakovej usne:

     4202 11 10   - - - Diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky

     4202 11 90   - - - Ostatné

     4203         Odevy a odevné doplnky, z usne alebo kompozitnej usne:

     4203 10 00   - Odevy

                  - Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov:

     4203 29      - - Ostatné:

     4203 29 10   - - - Ochranné pre všetky profesie

     4418         Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva, vrátane pórovitých (voštinových) dosiek,
                  zostavených parketových dosiek a šindľov:

     4418 10      - Okná, francúzske okná a ich rámy a zárubne:

     4418 10 50   - - Ihličnaté

     4418 10 90   - - Ostatné

     4418 20      - Dvere, ich rámy, zárubne a prahy:

     4418 20 50   - - Ihličnaté

     4418 20 80   - - Z ostatného dreva

     4418 40 00   - Debnenie na betónovanie

     4418 90      - Ostatné:

     4418 90 10   - - Drevo povrstvené glejom

     4418 90 80   - - Ostatné

     4802         Nenatieraný papier a lepenka z druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické
                  účely, a neperforované papierové dierne štítky a dierne pásky, v kotúčoch alebo v pravouhlých
                  (vrátane štvorcových) listoch, iný ako papier položky 4801 alebo 4803; ručný papier a
                  lepenka:

                  - Ostatný papier a lepenka, neobsahujúce vlákninu získanú mechanickým alebo chemicko-
                  mechanickým postupom, alebo obsahujúce z celkového obsahu vlákniny nie viac ako 10 %

SK                                                7                                                      SK
 ---pagebreak---                      hmotnosti týchto vlákien:

     4802 55         - - S plošnou hmotnosťou 40 g/m2 alebo väčšou, ale menšou ako 150 g/m2, v kotúčoch:

     4802 55 15      - - - S plošnou hmotnosťou 40 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 60 g/m2:

     ex 4802 55 15   - - - - Iný ako nespracovaný dekoračný papier

     4802 55 25      - - - S plošnou hmotnosťou 60 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 75 g/m2:

     ex 4802 55 25   - - - - Iný ako nespracovaný dekoračný papier

     4802 55 30      - - - S plošnou hmotnosťou 75 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 80 g/m2:

     ex 4802 55 30   - - - - Iný ako nespracovaný dekoračný papier

     4802 55 90      - - - S plošnou hmotnosťou 80 g/m2 alebo väčšou:

     ex 4802 55 90   - - - - Iný ako nespracovaný dekoračný papier

     4819            Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov
                     splstených buničinových vlákien; škatuľové zaraďovače, listové zásobníky a podobné výrobky
                     z papiera alebo lepenky druhov používaných v kanceláriách, obchodoch a podobne:

     4819 10 00      - Škatule a debny, z vlnitého papiera alebo vlnitej lepenky

     4819 20 00      - Skladacie škatule a debny, z nevlnitého papiera alebo nevlnitej lepenky

     4819 30 00      - Vrecia, ktorých spodná časť má šírku 40 cm alebo viac

     4819 40 00      - Ostatné vrecia a vrecúška, vrátane kornútov

     4820            Registre, účtovné knihy, bloky poznámkové, objednávkové, potvrdenkové, súpravy listových
                     papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky, zošity, bloky pijavých papierov,
                     rýchloviazače (s voľnými listami alebo ostatné), dosky, spisové mapy, obchodné tlačivá, sady
                     papierov poprekladané uhľovými papiermi a ostatné papiernické výrobky, z papiera alebo
                     lepenky; albumy na vzorky alebo na zbierky a obaly na knihy, z papiera alebo lepenky:

     4820 10         - Registre, účtovné knihy, bloky poznámkové, objednávkové, potvrdenkové, súpravy listových
                     papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky:

     4820 10 10      - - Registre, účtovné knihy, bloky objednávkové a potvrdenkové

     4820 20 00      - Zošity

     4820 90 00      - Ostatné

     4821            Papierové alebo lepenkové štítky a nálepky všetkého druhu, tiež potlačené:

     4821 10         - Potlačené:

     4821 10 10      - - Samolepiace

     4821 90         - Ostatné:

     4821 90 10      - - Samolepiace

     4910 00 00      Kalendáre všetkých druhov, tlačené vrátane kalendárov vo forme blokov

     4911            Ostatné tlačoviny, vrátane tlačených obrazov a fotografií:

     4911 10         - Reklamné a propagačné tlačoviny, obchodné katalógy a podobné výrobky:

SK                                                   8                                                      SK
 ---pagebreak---      4911 10 10   - - Obchodné katalógy

     4911 10 90   - - Ostatné

                  - Ostatné:

     4911 99 00   - - Ostatné

     5111         Tkaniny z priadze z mykanej vlny alebo mykaných jemných chlpov zvierat:

                  - Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac vlny alebo jemných chlpov zvierat:

     5111 19      - - Ostatné:

     5111 19 10   - - - S plošnou hmotnosťou presahujúcou 300 g/m2, ale nepresahujúcou 450 g/m2

     5111 19 90   - - - S plošnou hmotnosťou nad 450 g/m2

     5112         Tkaniny z priadze z česanej vlny alebo z česaných priadzí jemných chlpov zvierat:

                  - Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac vlny a jemných chlpov zvierat:

     5112 11 00   - - S plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 200 g/m2

     5112 19      - - Ostatné:

     5112 19 10   - - - S plošnou hmotnosťou presahujúcou 200 g/m2, ale nepresahujúcou 375 g/m2

     5112 19 90   - - - S plošnou hmotnosťou nad 375 g/m2

     5209         Bavlnené tkaniny, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, s plošnou hmotnosťou
                  väčšou ako 200 g/m2:

                  - Bielené:

     5209 21 00   - - V plátnovej väzbe

     5209 22 00   - - Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

     5209 29 00   - - Ostatné tkaniny

                  - Farbené:

     5209 31 00   - - V plátnovej väzbe

     5209 32 00   - - Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

     5209 39 00   - - Ostatné tkaniny

                  - Z rôznofarebných priadzí:

     5209 41 00   - - V plátnovej väzbe

     5209 43 00   - - Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

     5209 49 00   - - Ostatné tkaniny

     6101         Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych),
                  vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103:

     6101 90      - Z ostatných textilných materiálov:

     6101 90 20   - - Zvrchníky, plášte, peleríny , kabáty a podobné výrobky:

SK                                                9                                                      SK
 ---pagebreak---      ex 6101 90 20   - - - Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

     6101 90 80      - - Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky:

     ex 6101 90 80   - - - Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

     6115            Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane
                     pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napr. pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez
                     podrážok, pletené alebo háčkované:

                     - Ostatné:

     6115 95 00      - - Z bavlny

     6115 96         - - Zo syntetických vlákien:

     6115 96 10      - - - Podkolienky

                     - - - Ostatné:

     6115 96 99      - - - - Ostatné

     6205            Pánske alebo chlapčenské košele:

     6205 20 00      - Z bavlny

     6205 30 00      - Z chemických vlákien

     6205 90         - Z ostatných textilných materiálov:

     6205 90 10      - - Z ľanu alebo ramie

     6205 90 90      - - Ostatné

     6206            Dámske alebo dievčenské blúzy, košele a košeľové blúzky:

     6206 10 00      - Z prírodného hodvábu alebo z hodvábneho odpadu

     6206 20 00      - Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

     6206 30 00      - Z bavlny

     6206 40 00      - Z chemických vlákien

     6206 90         - Z ostatných textilných materiálov:

     6206 90 10      - - Z ľanu alebo ramie

     6206 90 90      - - Ostatné

     6207            Pánske alebo chlapčenské tielka a tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte,
                     župany a podobné výrobky:

                     - Spodky a slipy:

     6207 11 00      - - Z bavlny

     6207 19 00      - - Z ostatných textilných materiálov

                     - Nočné košele a pyžamy:

     6207 21 00      - - Z bavlny

SK                                                   10                                                     SK
 ---pagebreak---      6207 22 00   - - Z chemických vlákien

     6207 29 00   - - Z ostatných textilných materiálov

                  - Ostatné:

     6207 91 00   - - Z bavlny

     6207 99      - - Z ostatných textilných materiálov

     6207 99 10   - - Z chemických vlákien

     6207 99 90   - - - Ostatné

     6208         Dámske alebo dievčenské tielka a kombiné, spodničky, nohavičky, nočné košele, pyžamy,
                  negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky:

                  - Kombiné a spodničky:

     6208 11 00   - - Z chemických vlákien

     6208 19 00   - - Z ostatných textilných materiálov

                  - Nočné košele a pyžamy:

     6208 21 00   - - Z bavlny

     6208 22 00   - - Z chemických vlákien

     6208 29 00   - - Z ostatných textilných materiálov

                  - Ostatné:

     6208 91 00   - - Z bavlny

     6208 92 00   - - Z chemických vlákien

     6208 99 00   - - Z ostatných textilných materiálov

     6211         Tepláky, lyžiarske odevy a plavky; ostatné odevy:

                  - Ostatné odevy, pánske alebo chlapčenské:

     6211 32      - - Z bavlny:

     6211 32 10   - - - Pracovné odevy

                  - - - Teplákové súpravy s podšívkou:

     6211 32 31   - - - - Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie

                  - - - - Ostatné:

     6211 32 41   - - - - - Horné časti

     6211 32 42   - - - - - Dolné časti

                  - Ostatné odevy, dámske alebo dievčenské:

     6211 42      - - Z bavlny:

     6211 42 10   - - - Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na
                  používanie v domácnosti)

SK                                                  11                                                 SK
 ---pagebreak---                   - - - Teplákové súpravy s podšívkou:

     6211 42 31   - - - - Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie

                  - - - - Ostatné:

     6211 42 41   - - - - - Horné časti

     6211 42 42   - - - - - Dolné časti

     6211 42 90   - - - Ostatné

     6211 43      - - Z chemických vlákien:

     6211 43 10   - - - Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na
                  používanie v domácnosti)

                  - - - Teplákové súpravy s podšívkou:

     6211 43 31   - - - - Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie

                  - - - - Ostatné:

     6211 43 41   - - - - - Horné časti

     6211 43 42   - - - - - Dolné časti

     6211 43 90   - - - Ostatné

     6301         Prikrývky a cestovné koberčeky:

     6301 20      - Prikrývky (iné ako elektricky vyhrievané) a cestovné koberčeky, z vlny alebo jemných
                  chlpov zvierat:

     6301 20 10   - - Pletené alebo háčkované

     6301 20 90   - - Ostatné

     6301 90      - Ostatné prikrývky a cestovné koberčeky:

     6301 90 10   - - Pletené alebo háčkované

     6301 90 90   - - Ostatné

     6302         Bielizeň, posteľná, stolová, toaletná a kuchynská:

                  - Ostatná posteľná bielizeň, potlačená:

     6302 21 00   - - Z bavlny

                  - Ostatná posteľná bielizeň:

     6302 31 00   - - Z bavlny

                  - Ostatná stolová bielizeň:

     6302 51 00   - - Z bavlny

     6302 53      - - Z chemických vlákien:

     6302 53 90   - - - Ostatné

     6403         Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z

SK                                                  12                                                 SK
 ---pagebreak---                      usne:

                     - Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne:

     6403 59         - - Ostatné:

                     - - - Ostatné:

                     - - - - Obuv s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi:

                     - - - - - Ostatná, so stielkou s dĺžkou:

                     - - - - - 24cm alebo väčšou:

     6403 59 35      - - - - - - - Pánska

     6403 59 39      - - - - - - - Dámska

                     - - - - Ostatná, so stielkou s dĺžkou:

                     - - - - - 24 cm alebo väčším:

     6403 59 95      - - - - - - Pánska

     6403 59 99      - - - - - - Dámska

     6802            Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné
                     ako tovar položky 6801; kamienky na mozaiky a podobné účely z prírodného kameňa (vrátane
                     bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach z prírodného kameňa
                     (vrátane bridlice):

                     - Ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely a predmety z nich, jednoducho obrúsené
                     alebo rozrezané, s plochým alebo rovným povrchom:

     6802 21 00      - - Mramor, travertín a alabaster

     6802 23 00      - - Žula

     6802 29 00      - - Ostatné kamene:

     ex 6802 29 00   - - - Ostatné vápenaté kamene

                     - Ostatné:

     6802 91         - - Mramor, travertín a alabaster:

     6802 91 10      - - - Leštený alabaster, zdobený alebo inak opracovaný, nie však vyrezávaný

     6802 91 90      - - - Ostatné

     6802 93         - - Žula:

     6802 93 10      - - - Leštená, zdobená alebo inak opracovaná, nie však vyrezávaná, s netto hmotnosťou 10 kg
                     alebo väčšou

     6802 93 90      - - - Ostatné

     6810            Výrobky z cementu, betónu alebo umelého kameňa, tiež vystužené:

                     - Krytinová škridla, obkladové dosky, dlaždice, tehly a podobné výrobky:

     6810 11         - - Tvárnice a tehly:

SK                                                     13                                                SK
 ---pagebreak---      6810 11 10   - - - Z ľahkého betónu (so základom z rozdrvenej pemzy, granulovanej trosky atď.)

     6810 11 90   - - - Ostatné

                  - Ostatné výrobky:

     6810 91      - - Prefabrikované konštrukčné dielce na stavby alebo pre stavebné inžinierstvo:

     6810 91 90   - - - Ostatné

     6810 99 00   - - Ostatné

     6904         Keramické tehly, dlážkové kvádre, nosné tvarovky alebo výplňové vložky a podobné výrobky:

     6904 10 00   - Tehly

     6904 90 00   - Ostatné

     6905         Krytinová škridla, rúrkové komínové nadstavce, komínové výmurovky, architektonické
                  ozdoby a ostatná stavebná keramika:

     6905 10 00   - Krytinová škridla

     7207         Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele:

                  - S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

     7207 11      - - S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom, ktorého šírka je menšia ako dvojnásobok
                  hrúbky:

     7207 11 90   - - - Kované

     7207 12      - - Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom:

     7207 12 90   - - - Kované

     7207 19      - - Ostatné

                  - - - S kruhovým alebo mnohouholníkovým prierezom:

     7207 19 12   - - - - Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím

     7207 19 19   - - - - Kované

     7207 19 80   - - - Ostatné

     7207 20      - Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka:

                  - - S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom, ktorého šírka je menšia ako dvojnásobok
                  hrúbky:

                  - - - Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím:

                  - - - - Ostatné, obsahujúce v hmotnosti:

     7207 20 15   - - - - - 0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % uhlíka

     7207 20 17   - - - - - 0,6 % alebo viac uhlíka

     7207 20 19   - - - Kované

                  - - Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom:

SK                                                    14                                                  SK
 ---pagebreak---      7207 20 32      - - - Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím

     7207 20 39      - - - Kované

                     - - S kruhovým alebo mnohouholníkovým prierezom:

     7207 20 52      - - - Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím

     7207 20 59      - - - Kované

     7207 20 80      - - Ostatné

     7213            Tyče a prúty, valcované za tepla, zo železa alebo z nelegovanej ocele, v nepravidelne
                     navinutých zvitkoch:

     7213 10 00      - Majúce vrúbky, žliabky, rebrá alebo iné deformácie vzniknuté počas valcovania

                     - Ostatné:

     7213 91         - - Kruhového prierezu s priemerom menším ako 14 mm:

     7213 91 10      - - - Používané na betónové výstuže

                     - - - Ostatné:

     7213 91 49      - - - - Obsahujúce viac ako 0,06 %, ale menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

     ex 7213 91 49   - - - - - Iné ako s priemerom 8 mm alebo menším

     7213 99         - - Ostatné:

     7213 99 10      - - - Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka

     7213 99 90      - - - Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka

     7214            Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla,
                     valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte
                     krútené:

     7214 10 00      - Kované

     7214 20 00      - Majúce vrúbkovanie, žliabky, rebrá alebo iné deformácie vzniknuté počas valcovania alebo
                     krútením po valcovaní

                     - Ostatné:

     7214 99         - - Ostatné:

                     - - - Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

     7214 99 10      - - - - Používané na betónové výstuže

                     - - - - Ostatné, s kruhovým prierezom s priemerom:

     7214 99 31      - - - - - 80 mm alebo väčším

     7214 99 39      - - - - - Menším ako 80 mm

     7214 99 50      - - - - Ostatné

                     - - - Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka:

                     - - - - S kruhovým prierezom s priemerom:

SK                                                   15                                                      SK
 ---pagebreak---      7214 99 71   - - - - - 80 mm alebo väčším

     7214 99 79   - - - - - Menším ako 80 mm

     7214 99 95   - - - - Ostatné

     7215         Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele:

     7215 10 00   - Z automatovej ocele, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej
                  neupravené

     7215 50      - Ostatné, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené:

                  - - Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

     7215 50 11   - - - S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom

     7215 50 19   - - - Ostatné

     7215 50 80   - - Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka

     7215 90 00   - Ostatné

     7224         Ostatná legovaná oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z ostatnej
                  legovanej ocele:

     7224 10      - Ingoty alebo ostatné základné tvary:

     7224 10 10   - - Z nástrojovej ocele

     7224 10 90   - - Ostatné

     7224 90      - Ostatné:

                  - - Ostatné:

                  - - - S pravouhlým (aj štvorcovým) prierezom:

                  - - - - Valcované za tepla alebo vyrobené kontinuálnym liatím:

                  - - - - - Ktorých šírka je menšia ako dvojnásobná hrúbka:

     7224 90 05   - - - - - - Obsahujúce v hmotnosti nie viac ako 0,7 % uhlíka, 0,5 % alebo viac, ale nie viac ako
                  1,2 % mangánu, a 0,6 % alebo viac, ale nie viac ako 2,3 % kremíka; obsahujúce 0,0008 %
                  alebo viac bóru, s akýmkoľvek ostatným prvkom, ktorého obsah je nižší ako minimálny obsah
                  uvedený v poznámke 1 písm. f) k tejto kapitole

     7224 90 07   - - - - - - Ostatné

     7224 90 14   - - - - - Ostatné

     7224 90 18   - - - - Kované

                  - - - Ostatné:

                  - - - - Valcované za tepla alebo vyrobené kontinuálnym liatím:

     7224 90 31   - - - - - Obsahujúce podiel hmotnosti nie menej ako 0,9 %, nie však viac ako 1,15 % uhlíka, nie
                  menej ako 0,5 %, nie však viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako
                  0,5 %

     7224 90 38   - - - - - Ostatné

SK                                               16                                                        SK
 ---pagebreak---      7224 90 90   - - - - Kované

     7228         Ostatné tyče a prúty z ostatnej legovanej ocele; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej
                  legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele:

     7228 20      - Tyče a prúty z kremíkomangánovej ocele:

     7228 20 10   - - S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom, valcované zo štyroch strán

                  - - Ostatné:

     7228 20 99   - - - Ostatné

     7228 30      - Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo
                  pretláčaním:

     7228 30 20   - - Z nástrojovej ocele

                  - - Obsahujúce v hmotnosti najmenej 0,9 %, ale nie viac ako 1,15 % uhlíka, najmenej 0,5 %,
                  ale nie viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako 0,5 % molybdénu:

     7228 30 41   - - - S kruhovým prierezom s priemerom 80 mm alebo väčším

     7228 30 49   - - - Ostatné

                  - - Ostatné:

                  - - - S kruhovým prierezom s priemerom:

     7228 30 61   - - - - 80mm alebo väčším

     7228 30 69   - - - - Menším ako 80 mm

     7228 30 70   - - - S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom, valcované zo štyroch strán

     7228 30 89   - - - Ostatné

     7228 40      - Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako kovaním:

     7228 40 10   - - Z nástrojovej ocele

     7228 40 90   - - Ostatné

     7228 60      - Ostatné tyče a prúty:

     7228 60 20   - - Z nástrojovej ocele

     7228 60 80   - - Ostatné

     7314         Tkaniny (vrátane nekonečných pásov), rošty, sieťovina a pletivo, zo železného alebo oceľového
                  drôtu; plechová mriežkovina zo železa alebo z ocele:

     7314 20      - Rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov, z drôtu s najväčším
                  rozmerom prierezu 3 mm alebo väčším a s veľkosťou ôk 100 cm2 alebo väčšou:

     7314 20 90   - - Ostatné

                  - Ostatné rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov:

     7314 39 00   - - Ostatné

     7317 00      Klince, cvočky, pripináčky, spony vlnité aj skosené, svorky, sponky (okrem patriacich do
                  položky 8305) a podobné výrobky zo železa alebo ocele, tiež s hlavičkou z ostatného materiálu,

SK                                                17                                                         SK
 ---pagebreak---                   okrem predmetov s hlavičkami z medi:

                  - Ostatné:

                  - - Lisované z drôtu za studena:

     7317 00 40   - - - Klince z ocele s obsahom uhlíka 0,5 % hmotnosti alebo väčším, tvrdené

                  - - - Ostatné:

     7317 00 69   - - - - Ostatné

     7317 00 90   - - Ostatné

     7605         Hliníkové drôty:

                  - Nelegovaný hliník:

     7605 11 00   - - Ktorého maximálny prierezový rozmer presahuje 7mm

     7605 19 00   - - Ostatné

     7606         Hliníkové dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm:

                  - Pravouhlé (vrátane štvorcových):

     7606 11      - - Nelegovaný hliník:

                  - - - Ostatné s hrúbkou:

     7606 11 91   - - - - Menšou ako 3 mm

     7606 11 93   - - - - Nie menšou ako 3 mm, ale menšou ako 6 mm

     7606 11 99   - - - - Nie menšou ako 6 mm

     7606 12      - - Zo zliatin hliníka:

                  - - - Ostatné:

                  - - - Ostatné s hrúbkou:

     7606 12 91   - - - - - Menšou ako 3 mm

     7606 12 93   - - - - - Nie menšou ako 3 mm, ale menšou ako 6 mm

     7606 12 99   - - - - - Nie menšou ako 6 mm

     7607         Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobným
                  podkladovým materiálom) s hrúbkou nepresahujúcou 0,2 mm (bez podložky):

                  - Bez podložky:

     7607 11      - - Valcované, ale ďalej už neupravené:

     7607 11 10   - - - S hrúbkou menšou ako 0,021 mm

     7607 11 90   - - - S hrúbkou nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm

     7607 19      - - Ostatné:

     7607 19 10   - - - S hrúbkou menšou ako 0,021 mm

                  - - - S hrúbkou nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm:

SK                                                18                                                 SK
 ---pagebreak---      7607 19 99      - - - - Ostatné

     7607 20         - Na podložke:

     7607 20 10      - - S hrúbkou menšou ako 0,021 mm (bez podložky)

                     - - - S hrúbkou (bez podložky) nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm:

     7607 20 99      - - - Ostatné

     7610            Hliníkové konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií
                     (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné
                     rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne, prahy dverí, stĺpové zábradlia, piliere
                     a stĺpky); hliníkové dosky, tyče, profily, rúry a podobné výrobky pripravené na použitie
                     v konštrukciách:

     7610 10 00      - Dvere, okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí

     7610 90         - Ostatné:

     7610 90 90      - - Ostatné

     7614            Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, bez elektrickej
                     izolácie:

     7614 10 00      - S oceľovým jadrom (dušou)

     7614 90 00      - Ostatné

     8311            Drôty, tyčky, rúrky, dosky, elektródy a podobné výrobky, zo základného kovu alebo
                     z karbidov kovov, potiahnuté alebo plnené rozpúšťadlami alebo tavidlami, druhov
                     používaných na spájkovanie, zváranie alebo na nanášanie kovov alebo karbidov kovov; drôty
                     a tyče z aglomerovaného prášku, používané na pokovovanie striekaním:

     8311 10         - Potiahnuté elektródy zo základných kovov, na zváranie elektrickým oblúkom:

     8311 10 10      - - Zváracie elektródy s jadrom zo železa alebo ocele, potiahnuté žiaruvzdorným materiálom

     8311 10 90      - - Ostatné

     8311 20 00      - Jadrový drôt zo základného kovu, na zváranie elektrickým oblúkom

     8418            Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné;
                     tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415:

     8418 10         - Kombinované chladiace a mraziace zariadenia vybavené samostatnými vonkajšími dverami:

     8418 10 20      - - S objemom presahujúcim 340 litrov:

     ex 8418 10 20   - - - Iné ako používané v civilných lietadlách

     8418 10 80      - - Ostatné:

     ex 8418 10 80   - - - Iné ako používané v civilných lietadlách

                     - Chladničky používané v domácnostiach:

     8418 21         - - Kompresorového typu:

                     - - - Ostatné:

                     - - - - Ostatné, s objemom:

SK                                                   19                                                     SK
 ---pagebreak---      8418 21 91      - - - - - Nepresahujúcim 250 litrov

     8418 21 99      - - - - - Presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 340 litrov

     8418 30         - Mrazničky pultového typu s objemom nepresahujúcim 800 litrov:

     8418 30 20      - - S objemom nepresahujúcim 400 litrov:

     ex 8418 30 20   - - - Iné ako používané v civilných lietadlách

     8418 30 80      - - S objemom presahujúcim 400 litrov, ale nepresahujúcim 800 litrov:

     ex 8418 30 80   - - - Iné ako používané v civilných lietadlách

     8418 40         - Mrazničky skriňového typu s objemom nepresahujúcim 900 litrov:

     8418 40 20      - - S objemom nepresahujúcim 250 litrov:

     ex 8418 40 20   - - - Iné ako používané v civilných lietadlách

     8418 40 80      - - S objemom presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 900 litrov:

     ex 8418 40 80   - - - Iné ako používané v civilných lietadlách

     8422            Umývačky riadu; stroje a prístroje na čistenie alebo sušenie fliaš alebo ostatných obalov;
                     stroje a prístroje na plnenie, uzatváranie, pečatenie, označovanie plechoviek, fliaš, krabíc,
                     vriec alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na uzatváranie fliaš, túb, pohárov a podobných
                     obalov s kapsľami; ostatné baliace stroje a prístroje (vrátane strojov a prístrojov na balenie
                     tepelným zmrašťovaním); stroje a prístroje na prevzdušňovanie nápojov:

                     - Umývačky riadu:

     8422 11 00      - - Pre domácnosť

     8426            Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy, vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy,
                     zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky:

                     - Ostatné stroje a prístroje:

     8426 91         - - Určené na namontovanie na cestné vozidlá:

     8426 91 10      - - - Hydraulické žeriavy určené na nakladanie a vykladanie vozidiel

     8426 91 90      - - - Ostatné

     8450            Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok spojených so sušičkami:

                     - Práčky s jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne:

     8450 11         - - Plnoautomatické práčky:

                     - - - S jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 6 kg suchej bielizne:

     8450 11 11      - - - - S plnením spredu

     8483            Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové
                     puzdrá a ložiskové panvy; ozubené kolesá a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou
                     alebo valčekovou maticou; prevodovky, skrine prevodoviek a ostatné meniče rýchlosti,
                     vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na
                     kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane univerzálnych kĺbov):

     8483 30         - Ložiskové puzdrá bez guľkových alebo valčekových ložísk; ložiskové panvy:

SK                                                   20                                                      SK
 ---pagebreak---      8483 30 80      - - Ložiskové panvy

     8703            Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných
                     vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych
                     automobilov:

                     - Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom:

     8703 24         - - S objemom valcov presahujúcim 3000 cm3:

     8703 24 10      - - - Nové:

     ex 8703 24 10   - - - - Osobné motorové vozidlá

     8703 24 90      - - - Použité

                     - Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým
                     motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou):

     8703 33         - - S objemom valcov presahujúcim 2500 cm3:

                     - - - Nové:

     8703 33 19      - - - - Ostatné:

     ex 8703 33 19   - - - - - Osobné motorové vozidlá

     9401            Sedadlá (okrem sedadiel položky 9402), tiež premeniteľné na lôžka a ich časti a súčasti:

     9401 40 00      - Sedadlá, iné ako kempingové alebo záhradné, premeniteľné na lôžka

                     - Ostatné sedadlá s drevenou kostrou:

     9401 61 00      - - Čalúnené

     9401 69 00      - - Ostatné

                     - Ostatné sedadlá s kovovou kostrou:

     9401 71 00      - - Čalúnené

     9401 79 00      - - Ostatné

     9401 80 00      - Ostatné sedadlá

     9403            Ostatný nábytok a jeho časti a súčasti:

     9403 40         - Kuchynský drevený nábytok:

     9403 40 90      - - Ostatné

     9403 50 00      - Spálňový drevený nábytok

     9403 60         - Ostatný drevený nábytok:

     9403 60 10      - - Drevený nábytok druhov používaných v bytových jedálňach a obývacích izbách

     9403 60 90      - - Ostatný drevený nábytok:

     9404            Matracové podložky; posteľoviny a podobné výrobky (napr. matrace, prešívané prikrývky,
                     periny, vankúše a podhlavníky), s pružinami alebo vypchávané, alebo vnútri vyložené
                     akýmkoľvek materiálom, alebo z ľahčenej gumy alebo z ľahčených plastov, tiež potiahnuté:

SK                                                     21                                                       SK
 ---pagebreak---                   - Matrace:

     9404 29      - - Z ostatných materiálov:

     9404 29 10   - - - S kovovými pružinami

     9404 90      - Ostatné:

     9404 90 90   - - Ostatné

     9406 00      Montované stavby:

                  - Ostatné:

     9406 00 20   - - Z dreva

SK                                              22   SK
 ---pagebreak---                                            PRÍLOHA II

         VYMEDZENIE VÝROBKOV Z „BABY BEEF“, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE
                           ČLÁNOK 26 ODS. 3

     Napriek pravidlám pre výklad kombinovanej nomenklatúry sa má znenie opisu výrobkov
     považovať za znenie len s indikatívnym významom, pričom preferenčný režim je určený
     v rámci kontextu tejto prílohy, na základe rozsahu kódov KN. Ak sú uvedené ex kódy KN,
     preferenčný systém treba určiť spoločne použitím kódu KN a zodpovedajúcim opisom.

                     Podpoložka
        Kód KN                                                 Opis tovaru
                       TARIC

     0102                         Živý hovädzí dobytok:

     0102 90                      – Ostatné:

                                  − − Domáce druhy:

                                  - - - S hmotnosťou nad 300 kg:

                                  - - - - Jalovice (samice hovädzieho dobytka, ktoré sa ešte nikdy
                                  neotelili):

     ex 0102 90 51                - - - - - Jatočné:

                         10                    –     Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320
                                                     kg do 470 kg vrátane1

     ex 0102 90 59                - - - - - Ostatné:

                         11                    –     Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320
                                                     kg do 470 kg vrátane1
                         21

                         31

                         91

                                  - - - - Ostatné:

     ex 0102 90 71                - - - - - Jatočné:

                         10                    –     Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s
                                                     váhou od 350 kg do 500 kg vrátane1

     ex 0102 90 79                - - - - - Ostatné:

                         21                    –     Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s
                                                     váhou od 350 kg do 500 kg vrátane1
                         91

SK                                                 23                                                 SK
 ---pagebreak---                      Podpoložka
         Kód KN                                                Opis tovaru
                       TARIC

     0201                          Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené:

     ex 0201 10 00                 - Trupy a polovičky trupov

                          91          –       Trupy s váhou od 180 kg do 300 kg vrátane a polovičky
                                              trupov s váhou od 90 kg do 150 kg s nízkym stupňom
                                              osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy
                                              stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk,
                                              extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý1

     0201 20                       - Ostatné kusy, nevykostené:

     ex 0201 20 20                 - - „Kompenzované“ štvrtiny:

                          91              –    „Kompenzované štvrtiny“ s váhou od 90 kg do 150 kg
                                               vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä
                                               lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má
                                               bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je
                                               biely až bledožltý1

     ex 0201 20 30                 - - Nedelené alebo delené predné štvrtiny:

                          91              –    Delené predné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg
                                               vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä
                                               lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má
                                               bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je
                                               biely až bledožltý1

     ex 0201 20 50                 - - Nedelené alebo delené zadné štvrtiny:

                          91              –    Delené zadné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg
                                               vrátane (ale od 38 kg do 68 kg vrátane v prípade
                                               zadných štvrtín nevykostených) s nízkym stupňom
                                               osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy
                                               stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk,
                                               extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý1
     1
             Položka pod týmto kódom KN podlieha podmienkam stanoveným príslušnými ustanoveniami
     spoločenstva.

SK                                                 24                                              SK
 ---pagebreak---                                                             PRÍLOHA III a

               COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE
                         PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

                                      (na ktoré sa vzťahuje článok 27 ods. 2 písm. a))

     Bez cla pre neobmedzené množstvo od dňa nadobudnutia platnosti dohody

      Kód KN                                                              Opis tovaru

     0101          Živé kone, somáre, muly a mulice:

     0101 90       - Ostatné:

                   - - Kone:

     0101 90 11    - - - Na zabitie

     0101 90 19    - - - Ostatné

     0101 90 30    - - Somáre

     0101 90 90    - - Muly a mulice

     0105          Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:

                   - Vážiaca nie viac ako 185 g:

     0105 12 00    - - Moriaky a morky

     0105 19       - - Ostatné:

     0105 19 20    - - - Husi

     0105 19 90    - - - Kačice a perličky

     0106          Ostatné živé zvieratá:

                   - Cicavce:

     0106 19       - - Ostatné:

     0106 19 10    - - - Králik domáci

     0106 19 90    - - - Ostatné

     0106 20 00    - Plazy (vrátane hadov a korytnačiek)

                   - Vtáky:

     0106 39       - - Ostatné:

     0106 39 10    - - - Holuby

SK                                                                 25                                            SK
 ---pagebreak---      0205 00      Mäso z koní, oslov, mulov alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

     0205 00 20   - Čerstvé alebo chladené

     0205 00 80   - Mrazené

     0206         Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

     0206 10      - Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené:

     0206 10 10   - - Na výrobu farmaceutických výrobkov

                  - - Ostatné:

     0206 10 91   - - - Pečene

     0206 10 95   - - - Hrubá bránica a tenká bránica

     0206 10 99   - - - Ostatné

                  Mäso z hovädzieho dobytka, mrazené:

     0206 21 00   - - Jazyky

     0206 22 00   - - Pečene

     0206 29      - - Ostatné:

     0206 29 10   - - - Na výrobu farmaceutických výrobkov

                  - - - Ostatné:

     0206 29 91   - - - - Hrubá bránica a tenká bránica

     0206 29 99   - - - - Ostatné

     0206 30 00   - Z ošípaných, čerstvé alebo chladené

                  - Z ošípaných, mrazené:

     0206 41 00   - - Pečene

     0206 49      - - Ostatné:

     0206 49 20   - - - Z domácich svíň

     0206 49 80   - - - Ostatné

     0206 80      - Ostatné, čerstvé alebo chladené:

     0206 80 10   - - Na výrobu farmaceutických výrobkov

                  - - Ostatné:

     0206 80 91   - - - Z koní, somárov, múl a mulíc

     0206 80 99   - - - Z oviec a kôz

     0206 90      - Ostatné, mrazené:

     0206 90 10   - - Na výrobu farmaceutických výrobkov

                  - - Ostatné:

SK                                                               26                                                                     SK
 ---pagebreak---      0206 90 91   - - - Z koní, somárov, múl a mulíc

     0206 90 99   - - - Z oviec a kôz

     0208         Iné mäso a jedlé mäsové drobky čerstvé, chladené alebo mrazené:

     0208 10      - Z králikov alebo zajacov:

                  - - Z domácich králikov:

     0208 10 11   - - - Čerstvé alebo chladené

     0208 10 19   - - - Mrazené

     0208 10 90   - - - Ostatné

     0208 30 00   - Z primátov

     0208 40      - Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia)

     0208 40 10   - - Mäso z veľrýb

     0208 40 90   - - Ostatné

     0208 50 00   - Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)

     0208 90      - Ostatné

     0208 90 10   - - Z domácich holubov

                  - - Zo zveriny, iné ako z králikov alebo zajacov:

     0208 90 20   - - - Z prepelíc

     0208 90 40   - - - Ostatné

     0208 90 55   - - Mäso z tuleňov

     0208 90 60   - - Zo sobov

     0208 90 70   - - Žabacie stehienka

     0208 90 95   - - Ostatné

                  Mäso a jedlé mäsové odrezky solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových
     0210
                  odrezkov:

                  - Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových odrezkov:

     0210 91 00   - - Z primátov

     0210 92 00   - - Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia)

     0210 93 00   - - Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)

     0210 99      - - Ostatné:

                  - - - Mäso:

     0210 99 10   - - - - Konské mäso, solené, v náleve alebo sušené

                  - - - - Z oviec a kôz:

     0210 99 21   - - - - - Nevykostené

SK                                                                    27                                                         SK
 ---pagebreak---      0210 99 29   - - - - - Vykostené

     0210 99 31   - - - - Zo sobov

     0210 99 39   - - - - Ostatné

                  - - - Vnútornosti:

                  - - - - Z domácich svíň:

     0210 99 41   - - - - - Pečene

     0210 99 49   - - - - - Ostatné

                  - - - - Z hovädzieho dobytka:

     0210 99 51   - - - - - Hrubá bránica a tenká bránica

     0210 99 59   - - - - - Ostatné

     0210 99 60   - - - - Z oviec a kôz

                  - - - - Ostatné:

                  - - - - - Hydinová pečeň:

     0210 99 71   - - - - - - Pečeň z vykŕmených husí alebo kačíc, solená alebo v slanom náleve

     0210 99 79   - - - - - - Ostatné

     0210 99 80   - - - - - Ostatné

     0210 99 90   - - - Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov

     0407 00      Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:

                  - Hydinové:

                  - - Násadové vajcia:

     0407 00 11   - - - Moriek alebo husí

     0407 00 19   - - - Ostatné

                  Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak
     0408
                  konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

                  - Vaječné žĺtky:

     0408 11      - - Sušené:

     0408 11 20   - - - Nevhodné na ľudskú konzumáciu

     0408 19      - - Ostatné:

     0408 19 20   - - - Nevhodné na ľudskú konzumáciu

                  - Ostatné:

     0408 91      - - Sušené:

     0408 91 20   - - - Nevhodné na ľudskú konzumáciu

     0408 99      - - Ostatné:

SK                                                                28                                                                  SK
 ---pagebreak---      0408 99 20   - - - Nevhodné na ľudskú konzumáciu

     0410 00 00   Jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované alebo nezahrnuté

                  Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; sadenice,
     0601
                  rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212:

     0601 10      - Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji:

     0601 10 10   - - Hyacinty

     0601 10 20   - - Narcisy

     0601 10 30   - - Tulipány

     0601 10 40   - - Gladioly

     0601 10 90   - - Ostatné

     0601 20      - Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny a korene čakanky:

     0601 20 10   - - Rastliny a korene čakanky

     0601 20 30   - - Orchidey, hyacinty, narcisy a tulipány

     0601 20 90   - - Ostatné

     0602         Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

     0602 90      - Ostatné:

     0602 90 10   - - Podhubie

     0602 90 20   - - Rastliny ananásu

                  Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice
     0604
                  alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené:

                  - Ostatné:

     0604 91      - - Čerstvé:

     0604 91 20   - - - Vianočné stromčeky

     0604 91 40   - - - Vetvy ihličnanov

     0604 91 90   - - - Ostatné

     0604 99      - - Ostatné:

     0604 99 10   - - - Neupravené inak ako sušením

     0604 99 90   - - - Ostatné

     0713         Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

     0713 33      - - Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris):

     0713 33 90   - - - Ostatné

     0713 39 00   - - Ostatné

     0713 40 00   - Šošovica

SK                                                                29                                                                        SK
 ---pagebreak---      0713 50 00   - Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. Minor)

     0713 90 00   - Ostatné

                  Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom
     0714
                  škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka

     0714 10      - Maniok (cassava):

     0714 10 10   - - Pelety z hladkej múky a hrubej múky a krupice

                  - - Ostatné:

                  - - - Z druhov používaných na ľudskú konzumáciu, v bezprostrednom obale s netto obsahom neprevyšujúcim 28 kg, všetko
     0714 10 91
                  čerstvé a celé alebo ošúpané a mrazené, tiež rozrezané na plátky

     0714 10 99   - - - Ostatné

     0714 20      - Sladké zemiaky:

     0714 20 10   - - Čerstvé, celé, určené na ľudskú konzumáciu

     0714 20 90   - - Ostatné

     0714 90      - Ostatné:

                  - - Marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu:

                  - - - Z druhov používaných na ľudskú konzumáciu, v bezprostrednom obale s netto obsahom neprevyšujúcim 28 kg, všetko
     0714 90 11
                  čerstvé a celé alebo ošúpané a mrazené, tiež rozrezané na plátky

     0714 90 19   - - - Ostatné

     0714 90 90   - - Ostatné

     0801         Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

                  - Kokosové orechy:

     0801 11 00   - - Sušené

     0801 19 00   - - Ostatné

     0802         Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

                  - Mandle:

     0802 11      - - Nevylúpané:

     0802 11 10   - - - Horké

     0802 11 90   - - - Ostatné

     0802 12      - - Vylúpané:

     0802 12 10   - - - Horké

     0802 12 90   - - - Ostatné

                  - Lieskové oriešky (Corylus spp.):

     0802 21 00   - - Nevylúpané

     0802 22 00   - - Vylúpané:

SK                                                                 30                                                                     SK
 ---pagebreak---      ex. 0802 22 00   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5kg

     ex. 0802 22 00   - - - Ostatné

                      - Vlašské orechy:

     0802 31 00       - - Nevylúpané

     0802 32 00       - - Vylúpané

     0802 40 00       - Jedlé gaštany (Castanea spp.)

     0802 50 00       - Pistáciové orechy

     0802 60 00       - Makadamové orechy

     0802 90          - Ostatné:

     0802 90 20       - - Arekové (alebo betelové) orechy, orechy kola a pekanové orechy

     0802 90 50       - - Píniové oriešky

     0802 90 85       - - Ostatné

     0804             Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené:

     0804 10 00       - Datle

     0804 30 00       - Ananásy

     0804 40 00       - Avokáda

     0804 50 00       - Guajavy, mangá a mangostany

     0806             Hrozno, čerstvé alebo sušené:

     0806 20          - Sušené:

     0806 20 10       - - Korintky

     0806 20 30       - - Sultánky

     0806 20 90       - - Ostatné

     0810             Ostatné ovocie, čerstvé:

     0810 60 00       - Duriany

     0810 90          - Ostatné:

     0810 90 30       - - Tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo

     0810 90 40       - - Plody mučenky, caramboly a pitahaye

                      - - Čierne, biele a červené ríbezle a egreše:

     0810 90 50       - - - Čierne ríbezle

     0810 90 60       - - - Červené ríbezle

     0810 90 70       - - - Ostatné

     0810 90 95       - - Ostatné

SK                                                                      31                                SK
 ---pagebreak---      0811         Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

     0811 90      - Ostatné:

                  - - Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

                  - - - S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

     0811 90 11   - - - - Tropické ovocie a tropické orechy

     0811 90 19   - - - - Ostatné

                  - - - Ostatné:

     0811 90 31   - - - - Tropické ovocie a tropické orechy

     0811 90 39   - - - - Ostatné

                  - - Ostatné:

     0811 90 50   - - - Plody druhu Vaccinium myrtillus

     0811 90 70   - - - Plody druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium

     0811 90 85   - - - Tropické ovocie a tropické orechy

                  Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných
     0812
                  konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:

     0812 90      - Ostatné:

                  - - Guajavy, mango, mangostany, tamarindy, kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo, plody mučenky, caramboly, pitahaye
     0812 90 70
                  a tropické orechy

     0813         Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

     0813 40      - Ostatné ovocie:

     0813 40 50   - - Papáje

     0813 40 60   - - Tamarindy

     0813 40 70   - - Jabĺčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo, plody mučenky, caramboly a pitahaye

     0813 40 95   - - Ostatné

     0813 50      - Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly

                  - - Zmesi sušeného ovocia, iné ako v položkách 0801 až 0806:

                  - - - Neobsahujúce slivky:

     0813 50 12   - - - - Z papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, sliviek sapodillo, plodov mučenky, caramboly a pitahaye

     0813 50 15   - - - - Ostatné

     0813 50 19   - - - Obsahujúce slivky

                  - - Zmesi výlučne zo sušených orechov položky 0801 a 0802:

     0813 50 31   - - - Z tropických orechov

     0813 50 39   - - - Ostatné

SK                                                                   32                                                                 SK
 ---pagebreak---                   - - Ostatné zmesi:

     0813 50 91   - - - Bez sliviek a fíg

     0813 50 99   - - - Ostatné

                  Šupy z citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvé, mrazené, sušené alebo dočasne konzervované
     0814 00 00
                  v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch

     0901         Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:

                  - Káva, nepražená:

     0901 11 00   - - S kofeínom

     0901 12 00   - - Dekofeínovaná

     0902         Čaj, tiež aromatizovaný:

     0902 10 00   - Zelený čaj (nefermentovaný) v bezprostrednom obale s obsahom nepresahujúcim 3kg hmotnosti

     0902 20 00   - Ostatný zelený čaj (nefermentovaný)

     0902 30 00   - Čierny čaj (fermentovaný) a čiastočne fermentovaný čaj, v bezprostrednom obale s obsahom nepresahujúcim 3kg hmotnosti

     0902 40 00   - Ostatný čierny čaj (fermentovaný) a ostatný čiastočne fermentovaný čaj

     0904         Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo Pimenta:

                  - Korenie:

     0904 11 00   - - Nedrvené ani nemleté

     0904 12 00   - - Drvené alebo mleté

     0904 20      - Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, sušené, alebo drvené alebo mleté:

                  - - Nedrvené ani nemleté:

     0904 20 10   - - - Sladká paprika

     0904 20 30   - - - Ostatné

     0904 20 90   - - Drvené alebo mleté

     0905 00 00   Vanilka

     0906         Škorica a kvety škoricovníka:

                  - Nedrvené ani nemleté:

     0906 11 00   - - Škorica (Cinnamomum zeylanicum Blume)

     0906 19 00   - - Ostatné

     0906 20 00   - Drvené alebo mleté

     0907 00 00   Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky)

     0908         Muškátové oriešky, muškátový kvet a kardamómy:

     0908 10 00   - Muškátový oriešok

SK                                                               33                                                                    SK
 ---pagebreak---      0908 20 00   - Muškátový kvet

     0908 30 00   - Kardamómy

     0909         Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky:

     0909 10 00   - Semená anízu alebo badiánu

     0909 20 00   - Semená koriandra

     0909 30 00   - Semená rasce

     0909 40 00   - Semená korenistej rasce

     0909 50 00   - Semená fenikla; bobuľky borievky

     0910         Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie:

     0910 10 00   - Zázvor

     0910 20      - Šafrán:

     0910 20 10   - - Nedrvené ani nemleté

     0910 20 90   - - Drvené alebo mleté

     0910 30 00   - Kurkuma

                  - Ostatné korenie:

     0910 91      - - Zmesi, uvedené v poznámke 1 b) tejto kapitoly:

     0910 91 10   - - - Nedrvené ani nemleté

     0910 91 90   - - - Drvené alebo mleté

     0910 99      - - Ostatné:

     0910 99 10   - - - Semená senovky gréckej

                  - - - Tymián:

                  - - - - Nedrvené ani nemleté

     0910 99 31   - - - - Materina dúška (Thymus serpyllum)

     0910 99 33   - - - - - Ostatné

     0910 99 39   - - - - Drvené alebo mleté

     0910 99 50   - - - Bobkový list

     0910 99 60   - - - Karí

                  - - - Ostatné:

     0910 99 91   - - - - Nedrvené ani nemleté

     0910 99 99   - - - - Drvené alebo mleté

     1006         Ryža:

     1006 10      - Ryža v plevách (nelúpaná alebo surová):

SK                                                                34                                           SK
 ---pagebreak---      1006 10 10   - - Na siatie

                  - - Ostatné:

                  - - - Predparená:

     1006 10 21   - - - - S okrúhlymi zrnami

     1006 10 23   - - - - S priemernými zrnami

                  - - - - S dlhými zrnami:

     1006 10 25   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

     1006 10 27   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

                  - - - Ostatné:

     1006 10 92   - - - - S okrúhlymi zrnami

     1006 10 94   - - - - S priemernými zrnami

                  - - - - S dlhými zrnami:

     1006 10 96   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

     1006 10 98   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

     1006 20      - Lúpaná (hnedá) ryža:

                  - - Predparená:

     1006 20 11   - - - S okrúhlymi zrnami

     1006 20 13   - - - S priemernými zrnami

                  - - - S dlhými zrnami:

     1006 20 15   - - - - S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

     1006 20 17   - - - - S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

                  - - Ostatné:

     1006 20 92   - - - S okrúhlymi zrnami

     1006 20 94   - - - S priemernými zrnami

                  - - - S dlhými zrnami:

     1006 20 96   - - - - S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

     1006 20 98   - - - - S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

     1006 30      - Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená:

                  - - Polobielená ryža:

                  - - - Predparená:

     1006 30 21   - - - - S okrúhlymi zrnami

     1006 30 23   - - - - S priemernými zrnami

SK                                                                 35                SK
 ---pagebreak---                   - - - - S dlhými zrnami:

     1006 30 25   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

     1006 30 27   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

                  - - - Ostatné:

     1006 30 42   - - - - S okrúhlymi zrnami

     1006 30 44   - - - - S priemernými zrnami

                  - - - - S dlhými zrnami:

     1006 30 46   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

     1006 30 48   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

                  - - Bielená ryža:

                  - - - Predparená:

     1006 30 61   - - - - S okrúhlymi zrnami

     1006 30 63   - - - - S priemernými zrnami

                  - - - - S dlhými zrnami:

     1006 30 65   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

     1006 30 67   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

                  - - - Ostatné:

     1006 30 92   - - - - S okrúhlymi zrnami

     1006 30 94   - - - - S priemernými zrnami

                  - - - - S dlhými zrnami:

     1006 30 96   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

     1006 30 98   - - - - - S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

     1006 40 00   - Zlomková ryža

     1007         Zrno ciroku:

     1007 00 10   - Hybridy na siatie

     1007 00 90   - Ostatné

     1008         Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny:

     1008 10 00   - Pohánka

     1008 20 00   - Proso

     1008 30 00   - Lesknica kanárska

     1008 90      - Ostatné obilie:

     1008 90 10   - - Triticale

SK                                                               36                  SK
 ---pagebreak---      1008 90 90   - - Ostatné

     1102         Múka z iných druhov obilnín ako pšenice a súraže:

     1102 10 00   - Múka hladká z raže

     1102 20      - Múka z kukurice:

     1102 20 10   - - S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti

     1102 20 90   - - Ostatné

     1102 90      - Ostatné:

     1102 90 10   - - Múka z jačmeňa

     1102 90 30   - - Múka z ovsa

     1102 90 50   - - Múka z ryže

     1102 90 90   - - Ostatné

     1103         Krúpy, hrubá múka a pelety:

                  - Krúpy, hrubá múka:

     1103 11      - - Zo pšenice:

     1103 11 10   - - - Tvrdá pšenica

     1103 11 90   - - - Pšenica a pšenica špalda

     1103 13      - - Z kukurice:

     1103 13 10   - - - S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti

     1103 13 90   - - - Ostatné

     1103 19      - - Z ostatných obilnín:

     1103 19 10   - - - Z raže

     1103 19 30   - - - Z jačmeňa

     1103 19 40   - - - Z ovsa

     1103 19 50   - - - Z ryže

     1103 19 90   - - - Ostatné

     1103 20      - Pelety:

     1103 20 10   - - Z raže

     1103 20 20   - - Z jačmeňa

     1103 20 30   - - Z ovsa

     1103 20 40   - - Z kukurice

     1103 20 50   - - Z ryže

     1103 20 60   - - Zo pšenice

SK                                                              37      SK
 ---pagebreak---      1103 20 90   - - Ostatné

                  Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky
     1104
                  1006; obilné klíčky celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

                  - Zrná drvené alebo vo vločkách:

     1104 12      - - Z ovsa:

     1104 12 10   - - - Drvené na valcoch

     1104 12 90   - - - Vo vločkách

     1104 19      - - Z ostatných obilnín:

     1104 19 10   - - - Zo pšenice

     1104 19 30   - - - Z raže

     1104 19 50   - - - Z kukurice

                  - - - Z jačmeňa:

     1104 19 61   - - - - Drvené na valcoch

     1104 19 69   - - - - Vo vločkách

                  - - - Ostatné:

     1104 19 91   - - - - Ryža vo vločkách

     1104 19 99   - - - - Ostatné

                  - Ostatné zrná spracované (napr. ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované):

     1104 22      - - Z ovsa:

     1104 22 20   - - - Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané)

     1104 22 30   - - - Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten)

     1104 22 50   - - - Perlovité

     1104 22 90   - - - Inak nespracované ako šrotované

     1104 22 98   - - - Ostatné

     1104 23      - - Z kukurice:

     1104 23 10   - - - Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované

     1104 23 30   - - - Perlovité

     1104 23 90   - - - Inak nespracované ako šrotované

     1104 23 99   - - - Ostatné

     1104 29      - - Z ostatných obilnín:

                  - - - Z jačmeňa:

     1104 29 01   - - - - Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané)

     1104 29 03   - - - - Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten)

SK                                                                  38                                                               SK
 ---pagebreak---      1104 29 05   - - - - Perlovité

     1104 29 07   - - - - Inak nespracované ako šrotované

     1104 29 09   - - - - Ostatné

                  - - - Ostatné:

                  - - - - Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované:

     1104 29 11   - - - - - Zo pšenice

     1104 29 18   - - - - - Ostatné

     1104 29 30   - - - - Perlovité

                  - - - - Inak nespracované ako šrotované:

     1104 29 51   - - - - - Zo pšenice

     1104 29 55   - - - - - Z raže

     1104 29 59   - - - - - Ostatné

                  - - - - Ostatné:

     1104 29 81   - - - - - Zo pšenice

     1104 29 85   - - - - - Z raže

     1104 29 89   - - - - - Ostatné

     1104 30      - Obilné klíčky celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

     1104 30 10   - - Zo pšenice

     1104 30 90   - - Z ostatných obilnín

     1105         Múka hladká, múka hrubá, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov:

     1105 10 00   - Múka hladká, múka hrubá a prášok

     1105 20 00   - Vločky, granuly a pelety

                  Múka hladká, múka hrubá a prášok zo suchých strukovín položky 0713, zo sága alebo z koreňov, alebo hľúz položky 0714
     1106
                  alebo z produktov kapitoly 8:

     1106 10 00   - Zo suchých strukovín položky 0713

     1106 20      - Zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714:

     1106 20 10   - - Denaturované

     1106 20 90   - - Ostatné

     1106 30      - Z produktov kapitoly 8:

     1106 30 10   - - Z banánov

     1106 30 90   - - Ostatné

     1107         Slad, tiež pražený:

     1107 10      - Nepražený:

SK                                                                39                                                              SK
 ---pagebreak---                   - - Zo pšenice:

     1107 10 11   - - - Vo forme múky

     1107 10 19   - - - Ostatné

                  - - Ostatné:

     1107 10 91   - - - Vo forme múky

     1107 10 99   - - - Ostatné

     1107 20 00   - Pražený

     1108         Škroby; inulín:

                  - Škroby:

     1108 11 00   - - Pšeničný škrob

     1108 12 00   - - Kukuričný škrob

     1108 13 00   - - Zemiakový škrob

     1108 14 00   - - Maniokový škrob

     1108 19      - - Ostatné škroby:

     1108 19 10   - - - Ryžový škrob

     1108 19 90   - - - - Ostatné

     1108 20 00   - Inulín

     1109 00 00   Pšeničný lepok, tiež sušený

     1502 00      Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503:

     1502 00 10   - Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1502 00 90   - Ostatné

     1503 00      Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané, alebo inak upravené:

                  - Stearín a oleostearín zo sadla:

     1503 00 11   - - Na priemyselné účely

     1503 00 19   - - Ostatné

     1503 00 30   - Lojový olej na priemyselné účely, iný ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1503 00 90   - - Ostatné

     1504         Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

     1504 10      - Oleje z rybacej pečene a ich frakcie:

     1504 10 10   - - S obsahom vitamínu A nepresahujúcim 2 500 IU/g

                  - - Ostatné:

     1504 10 91   - - - Z halibuta

SK                                                                40                                                                         SK
 ---pagebreak---      1504 10 99   - - - Ostatné

     1504 20      - Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, iné ako oleje z pečene:

     1504 20 90   - - Ostatné

     1504 30      - Tuky a oleje a ich frakcie, z morských cicavcov:

     1504 30 90   - - Ostatné

     1507         Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

     1507 10      - Surový olej, tiež odslizený:

     1507 10 10   - - Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1507 90      - Ostatné:

     1507 90 10   - - Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1508         Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

     1508 10      - Surový olej:

     1508 10 10   - - Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1508 10 90   - - Ostatné

     1508 90      - Ostatné:

     1508 90 10   - - Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1508 90 90   - - Ostatné

                  Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované a zmesi týchto olejov alebo
     1510 00
                  frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509:

     1510 00 10   - Surový olej

     1510 00 90   - Ostatné

     1512         Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

                  - Bavlníkový olej a jeho frakcie:

     1512 21      - - Surový olej, tiež zbavený gossypolu:

     1512 21 10   - - - Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1512 21 90   - - - Ostatné

     1512 29      - - Ostatné:

     1512 29 10   - - - Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1512 29 90   - - - Ostatné

     1514         Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

                  - Olej z repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej a ich frakcie:

     1514 11      - - Surový olej:

SK                                                                  41                                                                    SK
 ---pagebreak---      1514 11 10   - - - Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1514 11 90   - - - Ostatné

     1514 19      - - Ostatné:

     1514 19 10   - - - Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1514 19 90   - - - Ostatné

                  - Ostatné:

     1514 91      - - Surový olej:

     1514 91 10   - - - Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1514 91 90   - - - Ostatné

     1514 99      - - Ostatné:

     1514 99 10   - - - Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

     1514 99 90   - - - Ostatné

                  Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované
     1516
                  alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:

     1516 20      -Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

                  - - Ostatné:

                  - - - Ostatné:

                  - - - - Ostatné:

     1516 20 98   - - - - - Ostatné

                  Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo
                  vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo
     1518 00
                  prípravky živočíšnych, alebo rastlinných tukov, alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, ktoré nie
                  sú špecifikované alebo obsiahnuté inde:

                  - Stále rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú
                  konzumáciu:

     1518 00 31   - - Surové

     1518 00 39   - - Ostatné

     1522 00      Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

                  - Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

                  - - Obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja:

     1522 00 31   - - - Mydlové kaly

     1522 00 39   - - - Ostatné

                  - - Ostatné:

     1522 00 91   - - - Olejové zvyšky a usadeniny; mydlové kaly

     1522 00 99   - - - Ostatné

SK                                                                 42                                                                        SK
 ---pagebreak---                   Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce
     1702
                  pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

                  - Laktóza a laktózový sirup:

     1702 11 00   - - Obsahujúce v sušine 99 % alebo viac hmotnosti laktózy, vyjadrené ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu

     1702 19 00   - - Ostatné

     1702 20      - Javorový cukor a javorový sirup:

     1702 20 10   - - Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

     1702 20 90   - - Ostatné

     1702 30      - Glukóza a glukózový sirup neobsahujúce fruktózu alebo s obsahom fruktózy v sušine menej ako 20 % hmotnosti:

     1702 30 10   - - Izoglukóza

                  - - Ostatné:

                  - - - S obsahom glukózy v sušine 99% a viac hmotnosti:

     1702 30 51   - - - - Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované

     1702 30 59   - - - - Ostatné

                  - - - Ostatné:

     1702 30 91   - - - - Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované

     1702 30 99   - - - - Ostatné

                  - Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 % ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy okrem
     1702 40
                  invertného cukru:

     1702 40 10   - - Izoglukóza

     1702 40 90   - - Ostatné

     1702 60      - Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru

     1702 60 10   - - Izoglukóza

     1702 60 80   - - Inulínový sirup

     1702 60 95   - - Ostatné

                  - Ostatné, vrátane invertého cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 %
     1702 90
                  hmotnosti fruktózy:

     1702 90 30   - - Izoglukóza

     1702 90 50   - - Maltodextrín a maltodextrínový sirup

                  - - Karamel:

     1702 90 71   - - - Obsahujúci v suchom stave 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy

                  - - - Ostatné:

     1702 90 75   - - - - Vo forme prášku tiež aglomerovaný

     1702 90 79   - - - - Ostatné

SK                                                               43                                                                      SK
 ---pagebreak---      1702 90 80   - - Inulínový sirup

     1702 90 99   - - Ostatné

                  Cestoviny, varené alebo nevarené, či plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny,
     1902
                  rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

     1902 20      - Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

                  - - Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti párkov a podobných výrobkov, z mäsa a drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov
     1902 20 30
                  akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

                  Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, tiež obsahujúce
     2007
                  pridaný cukor alebo iné sladidlá

                  - Ostatné:

     2007 99      - - Ostatné:

                  - - - Ostatné:

     2007 99 98   - - - - Ostatné

                  Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá
     2008
                  alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

                  -Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

     2008 19      - - Ostatné, vrátane zmesí:

                  - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

                  - - - - Ostatné:

     2008 19 19   - - - - - Ostatné

                  Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce
     2009
                  pridaný cukor alebo iné sladidlá:

                  - Pomarančová šťava:

     2009 11      - - Mrazené:

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

     2009 11 11   - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

     2009 11 19   - - - - Ostatné

                  - - - S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

     2009 11 91   - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 11 99   - - - - Ostatné

     2009 19      - - Ostatné:

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

     2009 19 11   - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

     2009 19 19   - - - - Ostatné

SK                                                                44                                                                     SK
 ---pagebreak---                   - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

     2009 19 91   - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 19 98   - - - - Ostatné

                  Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy):

     2009 29      - - Ostatné:

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

     2009 29 11   - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

     2009 29 19   - - - - Ostatné

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

     2009 29 91   - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 29 99   - - - - Ostatné

                  - Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia:

     2009 39      - - Ostatné:

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

     2009 39 11   - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

     2009 39 19   - - - - Ostatné

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

                  - - - - V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti:

     2009 39 31   - - - - - Obsahujúce pridaný cukor

     2009 39 39   - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

                  - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:

                  - - - - - Citrónová šťava:

     2009 39 51   - - - - - - S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 39 55   - - - - - - S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 39 59   - - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

                  - - - - - Ostatné šťavy z citrusového ovocia:

     2009 39 91   - - - - - - S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 39 95   - - - - - - S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 39 99   - - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

                  - Ananásová šťava:

     2009 49      - - Ostatné:

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

SK                                                                 45                                                                   SK
 ---pagebreak---      2009 49 11   - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

     2009 49 19   - - - - Ostatné

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

     2009 49 30   - - - - V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

                  - - - - Ostatné:

     2009 49 91   - - - - - S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 49 93   - - - - - S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 49 99   - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

                  - Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu):

     2009 69      - - Ostatné:

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

     2009 69 11   - - - - V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti

     2009 69 19   - - - - Ostatné

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 30, ale nepresahujúcou 67:

                  - - - - V hodnote presahujúcej 18 € na 100 kg čistej hmotnosti:

     2009 69 51   - - - - - koncentrovaná

     2009 69 59   - - - - - Ostatné

                  - - - - V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti:

                  - - - - - S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

     2009 69 71   - - - - - - koncentrovaná

     2009 69 79   - - - - - - Ostatné

     2009 69 90   - - - - - Ostatné

                  - Jablčná šťava:

     2009 79      - - Ostatné:

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

     2009 79 11   - - - - V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti

     2009 79 19   - - - - Ostatné

                  - - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

     2009 79 30   - - - - V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

                  - - - - Ostatné:

     2009 79 91   - - - - - S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 79 93   - - - - - S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

SK                                                                46                                        SK
 ---pagebreak---      2009 79 99   - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

     2009 80      - Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny:

                  - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

                  - - - Hrušková šťava:

     2009 80 11   - - - - V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti

     2009 80 19   - - - - Ostatné

                  - - - Ostatné:

                  - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:

     2009 80 34   - - - - - Šťavy z tropického ovocia

     2009 80 35   - - - - - Ostatné

                  - - - - Ostatné:

     2009 80 36   - - - - - Šťavy z tropického ovocia

     2009 80 38   - - - - - Ostatné

     2009 90      - Zmesi štiav:

                  - - S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

                  - - - Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:

     2009 90 11   - - - - V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti

     2009 90 19   - - - - Ostatné

                  - - - Ostatné:

     2009 90 21   - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

     2009 90 29   - - - - Ostatné

     2106         Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

     2106 90      - Ostatné:

                  - - Farbené alebo cukrové sirupy:

     2106 90 30   - - - Izoglukózové sirupy

                  - - - Ostatné:

     2106 90 51   - - - - Laktózový sirup

     2106 90 55   - - - - Glukózový a maltodextrínový sirup

     2106 90 59   - - - - Ostatné

                  Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným
     2302
                  spracovaním obilia alebo strukovín:

     2302 10      - Z kukurice:

     2302 10 10   - - S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti

SK                                                                47                                                               SK
 ---pagebreak---      2302 10 90   - - Ostatné

     2302 30      - Zo pšenice:

                  - - S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 %
     2302 30 10   hmotnosti alebo v opačnom prípade ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší
                  ako 1,5 % hmotnosti

     2302 30 90   - - Ostatné

     2302 40      - Z ostatných obilnín:

                  - - Z ryže:

     2302 40 02   - - - S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti

     2302 40 08   - - - Ostatné

                  - - Ostatné:

                  - - - S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 %
     2302 40 10   hmotnosti alebo v opačnom prípade ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší
                  ako 1,5 % hmotnosti

     2302 40 90   - - - Ostatné

     2302 50 00   - Zo strukovín

                  Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné odrezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo
     2303
                  liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet:

     2303 10      - Škrobárenské a podobné zvyšky:

                  - - Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu:

     2303 10 11   - - - Presahujúcim 40 % hmotnosti

     2303 10 19   - - - Nepresahujúcim 40 % hmotnosti

     2303 20      - Repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru:

     2303 20 90   - - Ostatné

     2303 30 00   - Pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a kaly

     2304 00 00   Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja

     2305 00 00   Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

                  Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné
     2306
                  ako položiek 2304 alebo 2305:

     2306 10 00   - Z bavlníkových semien

     2306 20 00   - Z ľanových semien

     2306 30 00   - Zo slnečnicových semien

                  - Zo semien repky alebo repky olejnej:

     2306 41 00   - - Semená repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej

     2306 49 00   - - Ostatné

SK                                                                  48                                                                       SK
 ---pagebreak---      2306 90      - Ostatné:

     2306 90 05   - - Z kukuričných klíčkov

                  - - Ostatné:

                  - - - Pokrutiny a ostatné zvyšky vznikajúce extrakciou olivového oleja:

     2306 90 11   - - - - Obsahujúce 3 % hmotnosti olivového oleja alebo menej

     2306 90 19   - - - - Obsahujúce viac ako 3 % hmotnosti olivového oleja

     2306 90 90   - - - Ostatné

                  Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako
     2308 00
                  krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

                  - Hroznové výlisky:

     2308 00 11   - - Majúci celkový hmotnostný alkoholometrický titrom nepresahujúci 4,3 % mas a obsah sušiny nie menší ako 40 % hmotnosti

     2308 00 19   - - Ostatné

     2308 00 40   - Žalude a konské gaštany; ovocné výlisky alebo matoliny, iné ako hroznové

     2308 00 90   - Ostatné

     2309         Prípravky používané na výživu zvierat:

     2309 90      - Ostatné:

     2309 90 10   - - Rozpustné výrobky z rýb alebo morských cicavcov

     2309 90 20   - - Výrobky uvedené v doplnkovej poznámke č. 5 k tejto kapitole

                  - - Ostatné, vrátane premixov:

                  - - - Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup zatriedené do podpoložiek
                  1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

                  - - - - Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

                  - - - - - Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu:

     2309 90 31   - - - - - - Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

     2309 90 33   - - - - - - Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

     2309 90 35   - - - - - - Obsahujúce nie menej ako 50 % ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

     2309 90 39   - - - - - - Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

                  - - - - - Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

     2309 90 41   - - - - - - Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

     2309 90 43   - - - - - - Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

     2309 90 49   - - - - - - Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

                  - - - - - Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

     2309 90 51   - - - - - - Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

SK                                                                49                                                                    SK
 ---pagebreak---      2309 90 53   - - - - - - Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

     2309 90 59   - - - - - - Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

                  - - - - Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne
     2309 90 70
                  výrobky

                  - - - Ostatné:

     2309 90 91   - - - - Repné rezky s pridanou melasou

                  - - - - Ostatné:

     2309 90 95   - - - - - Obsahujúce 49 % hmotnosti alebo viac cholínchloridu, na organickom alebo anorganickom základe

     2309 90 99   - - - - - Ostatné

                  Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch,
     3301         v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo
                  maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

                  - Silice z citrusového ovocia:

     3301 12      - - Pomarančová:

     3301 12 10   - - - Nedeterpénovaná

     3301 12 90   - - - Deterpénovaná

     3301 13      - - Citrónová:

     3301 13 10   - - - Nedeterpénovaná

     3301 13 90   - - - Deterpénovaná

     3301 19      - - Ostatné:

     3301 19 20   - - - Nedeterpénovaná

     3301 19 80   - - - Deterpénovaná

                  - Silice iné ako z citrusového ovocia:

     3301 24      - - Z mäty priepornej (Mentha piperita):

     3301 24 10   - - - Nedeterpénovaná

     3301 24 90   - - - Deterpénovaná

     3301 25      - - Z ostatných druhov mäty:

     3301 25 10   - - - Nedeterpénovaná

     3301 25 90   - - - Deterpénovaná

     3301 29      - - Ostatné:

                  - - - Klinčeková, niaouliová a ylan–ylangová:

     3301 29 11   - - - - Nedeterpénovaná

     3301 29 31   - - - - Deterpénovaná

                  - - - Ostatné:

SK                                                                50                                                                   SK
 ---pagebreak---      3301 29 41   - - - - Nedeterpénovaná

                  - - - - Deterpénovaná:

     3301 29 71   - - - - - Geraniová; jazmínová; vetiverová

     3301 29 79   - - - - - Levanduľová alebo lavandinová

     3301 29 91   - - - - - Ostatné

     3301 30 00   - Rezinoidy

                  Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov
     3302
                  používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

     3302 10      - Druhy používané v potravinárstve a výrobe nápojov

                  - - Druhy používané v nápojovom priemysle:

     3302 10 40   - - - Ostatné

     3302 10 90   - - Druhy používané v potravinárskom priemysle

     3501         Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

     3501 90      - Ostatné:

     3501 90 10   - - Kazínové tmely

                  Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti
     3502
                  srvátkových proteínov počítaných v sušine), albumináty a iné deriváty albumínu:

                  - Vaječný albumín:

     3502 11      - - Sušené:

     3502 11 10   - - - Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu

     3502 11 90   - - - Ostatné

     3502 19      - - Ostatné:

     3502 19 10   - - - Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu

     3502 19 90   - - - Ostatné

     3502 20      - Mliečny albumín, vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov:

     3502 20 10   - - Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu

                  - - Ostatné:

     3502 20 91   - - - Sušený (napr. vo fóliách, vločkách, v šupinkách, v prášku)

     3502 20 99   - - - Ostatné

     3502 90      - Ostatné:

                  - - Albumíny, iné ako vaječný albumín a mliečny albumín:

     3502 90 20   - - - Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu

     3502 90 70   - - - Ostatné

SK                                                                51                                                                 SK
 ---pagebreak---      3502 90 90   - - Albumináty a ostatné deriváty albumínu

                  Želatína (vrátane želatíny v štvorcových a obdĺžnikových fóliách, tiež povrchovo upravené alebo farbené) a deriváty želatíny;
     3503 00
                  vyzina; ostatné gleje živočíšneho pôvodu, okrem kazeínových glejov položky 3501:

     3503 00 10   - Želatína a jej deriváty

     3503 00 80   - Ostatné

                  Peptóny a ich deriváty; ostatné bielkovinové látky a ich deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prášok zo živočíšnej
     3504 00 00
                  kože, tiež chrómovaný

                  Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo
     3505
                  dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

     3505 10      -Dextríny a ostatné modifikované škroby:

                  --Ostatné modifikované škroby:

     3505 10 50   - - - Esterifikované a éterifikované škroby

                  Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené,
     4101         piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo
                  štiepané:

                  - Celé kože a kožky s jednotkovou hmotnosťou nepresahujúcou 8 kg, ak sú sušené jednoduchým spôsobom, 10 kg alebo menej,
     4101 20
                  ak sú suchosolené, alebo 16 kg alebo menej, ak sú čerstvé, mokrosolené alebo inak konzervované:

     4101 20 10   - - Čerstvé

     4101 20 30   - - Mokrosolené

     4101 20 50   - - Suché alebo suchosolené

     4101 20 90   - - Ostatné

     4101 50      - Celé kože a kožky, s hmotnosťou presahujúcou 16 kg:

     4101 50 10   - - Čerstvé

     4101 50 30   - - Mokrosolené

     4101 50 50   - - Suché alebo suchosolené

     4101 50 90   - - Ostatné

     4101 90 00   - Ostatné, vrátane krupónov, polokrupónov a krajín

                  Surové kožky ovčie a jahňacie (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené,
     4102         nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 c) k tejto
                  kapitole:

     4102 10      - S vlnou:

     4102 10 10   - - Z jahniat

     4102 10 90   - - Ostatné

                  - Bez vlny:

     4102 21 00   - - Piklované

     4102 29 00   - - Ostatné

SK                                                               52                                                                       SK
 ---pagebreak---                   Ostatné surové kože a kožky (čerstvé, alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené,
     4103         nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 b) alebo 1
                  c) k tejto kapitole:

     4103 20 00   - Z plazov

     4103 30 00   - Zo svíň

     4103 90      - Ostatné:

     4103 90 10   - - Z kôz alebo kozliat

     4103 90 90   - - Ostatné

                  Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov vhodných na použitie v kožušníctve), iné
     4301
                  ako surové kože položiek 4101, 4102 alebo 4103:

     4301 10 00   - Z noriek, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok

                  - Z nasledujúcich jahniat: astrachánskych, broadtailových, karakulských, perziánových a podobných jahniat, jahniat indických,
     4301 30 00
                  čínskych, mongolských alebo tibetských, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok

     4301 60 00   - Z líšok, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok

     4301 80      - Ostatné kožušiny, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok:

     4301 80 30   - - Zo svišťov

     4301 80 50   - - Z mačkovitých šeliem

     4301 80 80   - - Ostatné

     4301 90 00   - Hlavy, chvosty, nôžky a ostatné kúsky alebo odrezky, vhodné na použitie v kožušníctve

     5001 00 00   Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie

     5002 00 00   Surový hodváb (nesúkaný)

     5003 00 00   Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu)

SK                                                                 53                                                                     SK
 ---pagebreak---                                                              PRÍLOHA III B

               COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE
                         PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

                                        na ktoré sa vzťahuje článok 27 ods. 2 písm. b)

        Clá pre výrobky uvedené v tejto prílohe sa znížia a odstránia v súlade s harmonogramom
                             uvedenom pre každý výrobok v tejto prílohe

     v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla

     1. januára prvého roku po nadobudnutí platnosti dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla

     1. januára druhého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla

     1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla

     1. januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 0 % základného cla

      Kód KN                                                              Opis tovaru

     0102          Živý hovädzí dobytok:

     0102 90       - Ostatné:

                   - - Domáce druhy:

     0102 90 05    - - - S hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg

                   - - - S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg:

     0102 90 21    - - - - Na zabitie

     0102 90 29    - - - - Ostatné

                   - - - S hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg:

     0102 90 41    - - - - Na zabitie

SK                                                               54                                              SK
 ---pagebreak---      0102 90 49   ----Ostatné

                  - - - S hmotnosťou nad 300 kg:

                  - - - - Jalovice (samice hovädzieho dobytka, ktoré sa ešte nikdy neotelili):

     0102 90 51   - - - - - Na zabitie

     0102 90 59   - - - - - Ostatné

                  - - - - Kravy:

     0102 90 61   - - - - - Na zabitie

     0102 90 69   - - - - - Ostatné

                  - - - - Ostatné:

     0102 90 71   - - - - - Na zabitie

     0102 90 79   - - - - - Ostatné

     0102 90 90   - - Ostatné

     0103         Živé svine:

                  - Ostatné:

     0103 91      - - Vážiace menej ako 50 kg:

     0103 91 10   - - - Domáce druhy

     0103 91 90   - - - Ostatné

     0103 92      - - Vážiace 50 kg alebo viac:

                  - - - Domáce druhy:

     0103 92 11   - - - - Prasnice, ktoré vrhli prasiatka aspoň raz, s hmotnosťou nie menšou ako 160 kg

     0103 92 19   - - - - Ostatné

     0103 92 90   - - - Ostatné

     0105         Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:

                  - Vážiaca nie viac ako 185 g:

     0105 11      - - Hydina druhu Gallus domesticus:

                  - - - Samičie kurence chovné a reprodukčné:

     0105 11 19   - - - - Ostatné

                  - - - Ostatné:

     0105 11 99   - - - - Ostatné

                  - Ostatné:

     0105 94 00   - - Hydina druhu Gallus domesticus

     0105 99      - - Ostatné:

SK                                                                 55                                           SK
 ---pagebreak---      0105 99 10   - - - Kačice

     0105 99 20   - - - Husi

     0105 99 30   - - - Moriaky a morky

     0105 99 50   - - - Perličky

     0203         Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené:

                  - Čerstvé alebo chladené:

     0203 11      - - Trupy a polovičky trupov:

     0203 11 10   - - - Z domácich svíň

     0203 11 90   - - - Ostatné

     0203 12      - - Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

                  - - - Z domácich svíň:

     0203 12 11   - - - - Stehná a kusy z nich:

     0203 12 19   - - - - Pliecko a jeho časti

     0203 12 90   - - - Ostatné

     0203 19      - - Ostatné:

                  - - - Z domácich svíň:

     0203 19 11   - - - - Predné časti a kusy z nich

     0203 19 13   - - - - Chrbty a kusy z nich, nevykostené

     0203 19 15   - - - - Bôčiky a kusy z nich

                  - - - - Ostatné:

     0203 19 55   - - - - - Vykostené

     0203 19 59   - - - - - Ostatné

     0203 19 90   - - - Ostatné

                  - Mrazené:

     0203 21      - - Trupy a polovičky trupov:

     0203 21 10   - - - Z domácich svíň

     0203 21 90   - - - Ostatné

     0203 22      - - Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

                  - - - Z domácich svíň:

     0203 22 11   - - - - Stehná a kusy z nich:

     0203 22 19   - - - - Pliecko a jeho časti

     0203 22 90   - - - Ostatné

SK                                                                  56   SK
 ---pagebreak---      0203 29      - - Ostatné:

                  - - - Z domácich svíň:

     0203 29 11   - - - - Predné časti a kusy z nich

     0203 29 13   - - - - Chrbty a kusy z nich, nevykostené

     0203 29 15   - - - - Bôčiky a kusy z nich

                  - - - - Ostatné:

     0203 29 55   - - - - - Vykostené

     0203 29 59   - - - - - Ostatné

     0203 29 90   - - - Ostatné

     0207         Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené:

                  - Z moriakov a moriek:

     0207 24      - - V celku, čerstvé alebo chladené:

     0207 24 10   - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „morky 80 %“

                  - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „morky 73 %“ alebo
     0207 24 90
                  inak predkladané

     0207 25      - - V celku, mrazené:

     0207 25 10   - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „morky 80 %“

                  - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „morky 73 %“ alebo
     0207 25 90
                  inak predkladané

     0207 26      - - Kusy a droby, čerstvé alebo chladené:

                  - - - Kusy:

     0207 26 10   - - - - Vykostené

                  - - - - Nevykostené:

     0207 26 20   - - - - - Polovičky alebo štvrtiny

     0207 26 30   - - - - - Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

     0207 26 40   - - - - - Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

     0207 26 50   - - - - - Prsia a kusy z nich

                  - - - - - Stehná a kusy z nich:

     0207 26 60   - - - - - - Dolné stehná a kusy z nich

     0207 26 70   - - - - - - Ostatné

     0207 26 80   - - - - - Ostatné

                  - - - Vnútornosti:

     0207 26 91   - - - - Pečene

SK                                                                  57                                                                 SK
 ---pagebreak---      0207 26 99   - - - - Ostatné

     0207 27      - - Kusy a droby, mrazené:

                  - - - Kusy:

     0207 27 10   - - - - Vykostené

                  - - - - Nevykostené:

     0207 27 20   - - - - - Polovičky alebo štvrtiny

     0207 27 30   - - - - - Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

     0207 27 40   - - - - - Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

     0207 27 50   - - - - - Prsia a kusy z nich

                  - - - - - Stehná a kusy z nich:

     0207 27 60   - - - - - - Dolné stehná a kusy z nich

     0207 27 70   - - - - - - Ostatné

     0207 27 80   - - - - - Ostatné

                  - - - Vnútornosti:

     0207 27 91   - - - - Pečene

     0207 27 99   - - - - Ostatné

                  - Z kačíc, husí alebo z perličiek:

     0207 32      - - V celku, čerstvé alebo chladené:

                  - - - Z kačíc:

     0207 32 11   - - - - Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie celkom vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „kačice 85 %“

     0207 32 15   - - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kačice 70 %“

                  - - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „kačice 63 %“ alebo
     0207 32 19
                  inak predkladané

                  - - - Z husí:

     0207 32 51   - - - - Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „husi 82 %“

                  - - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, nazývané „husi 75 %“ alebo
     0207 32 59
                  inak predkladané

     0207 32 90   - - - Z perličiek

     0207 33      - - V celku, mrazené:

                  - - - Z kačíc:

     0207 33 11   - - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kačice 70 %“

                  - - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „kačice 63 %“ alebo
     0207 33 19
                  inak predkladané

                  - - - Z husí:

SK                                                                  58                                                                     SK
 ---pagebreak---      0207 33 51   - - - - Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „husi 82 %“

                  - - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, nazývané „husi 75 %“ alebo
     0207 33 59
                  inak predkladané

     0207 33 90   - - - Z perličiek

     0207 34      - - Pečene z kŕmnych husí alebo kačíc, čerstvé alebo chladené:

     0207 34 10   - - - Z husí

     0207 34 90   - - - Z kačíc

     0207 35      - - Ostatné, čerstvé alebo chladené:

                  - - - Kusy:

                  - - - - Vykostené:

     0207 35 11   - - - - - Z husí

     0207 35 15   - - - - - Z kačíc alebo perličiek

                  - - - - Nevykostené:

                  - - - - - Polovičky alebo štvrtiny:

     0207 35 21   - - - - - - Z kačíc

     0207 35 23   - - - - - - Z husí

     0207 35 25   - - - - - - Z perličiek

     0207 35 31   - - - - - Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

     0207 35 41   - - - - - Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

                  - - - - - Prsia a kusy z nich:

     0207 35 51   - - - - - - Z husí

     0207 35 53   - - - - - - Z kačíc alebo perličiek

                  - - - - - Stehná a kusy z nich:

     0207 35 61   - - - - - - Z husí

     0207 35 63   - - - - - - Z kačíc alebo perličiek

     0207 35 71   - - - - - Husacie alebo kačacie paletá

     0207 35 79   - - - - - Ostatné

                  - - - Vnútornosti:

     0207 35 91   - - - - Pečene, iné ako z kŕmnych husí alebo z kačíc

     0207 35 99   - - - - Ostatné

     0207 36      - - Ostatné, mrazené:

                  - - - Kusy:

                  - - - - Vykostené:

SK                                                                  59                                                                   SK
 ---pagebreak---      0207 36 11   - - - - - Z husí

     0207 36 15   - - - - - Z kačíc alebo perličiek

                  - - - - Nevykostené:

                  - - - - - Polovičky alebo štvrtiny:

     0207 36 21   - - - - - - Z kačíc

     0207 36 23   - - - - - - Z husí

     0207 36 25   - - - - - - Z perličiek

     0207 36 31   - - - - - Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

     0207 36 41   - - - - - Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

                  - - - - - Prsia a kusy z nich:

     0207 36 51   - - - - - - Z husí

     0207 36 53   - - - - - - Z kačíc alebo perličiek

                  - - - - - Stehná a kusy z nich:

     0207 36 61   - - - - - - Z husí

     0207 36 63   - - - - - - Z kačíc alebo perličiek

     0207 36 71   - - - - - Husacie alebo kačacie paletá

     0207 36 79   - - - - - Ostatné

                  - - - Vnútornosti:

                  - - - - Pečene:

     0207 36 81   - - - - - Z kŕmnych husí

     0207 36 85   - - - - - Z kŕmnych kačíc

     0207 36 89   - - - - - Ostatné

     0207 36 90   - - - - Ostatné

                  Prasačí tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený,
     0209 00
                  solený, v slanom náleve, sušený alebo údený:

                  - Podkožný prasačí tuk:

     0209 00 11   - - Čerstvý, chladený, mrazený, solený alebo v slanom náleve

     0209 00 19   - - Sušený alebo údený

     0209 00 30   - Prasačí tuk, iný ako podpoložky 0209 00 11 alebo 0209 00 19

     0209 00 90   - Hydinový tuk

                  Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka,
     0404
                  tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté:

     0404 10      - Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá:

SK                                                                  60                                                                     SK
 ---pagebreak---                   - - V prášku, v zrnách alebo inej tuhej forme:

                  - - - Neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka x 6,38):

                  - - - - Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

     0404 10 02   - - - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0404 10 04   - - - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0404 10 06   - - - - - Presahujúcim 27 %

                  - - - - Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

     0404 10 12   - - - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0404 10 14   - - - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0404 10 16   - - - - - Presahujúcim 27 %

                  - - - Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka x 6,38 ):

                  - - - - Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

     0404 10 26   - - - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0404 10 28   - - - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0404 10 32   - - - - - Presahujúcim 27 %

                  - - - - Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

     0404 10 34   - - - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0404 10 36   - - - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0404 10 38   - - - - - Presahujúcim 27 %

                  - - Ostatné:

                  - - - Neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka x 6,38):

                  - - - - Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

     0404 10 48   - - - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0404 10 52   - - - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0404 10 54   - - - - - Presahujúcim 27 %

                  - - - - Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

     0404 10 56   - - - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0404 10 58   - - - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0404 10 62   - - - - - Presahujúcim 27 %

                  - - - Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka x 6,38 ):

                  - - - - Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

     0404 10 72   - - - - - Nepresahujúcim 1,5 %

SK                                                                 61                                                           SK
 ---pagebreak---      0404 10 74   - - - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0404 10 76   - - - - - Presahujúcim 27 %

                  - - - - Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

     0404 10 78   - - - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0404 10 82   - - - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0404 10 84   - - - - - Presahujúcim 27 %

     0404 90      - Ostatné:

                  - - Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

     0404 90 21   - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0404 90 23   - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0404 90 29   - - - Presahujúcim 27 %

                  - - Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

     0404 90 81   - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0404 90 83   - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0404 90 89   - - - Presahujúcim 27 %

     0407 00      Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:

                  - Hydinové:

     0407 00 30   - - Ostatné

     0407 00 90   - Ostatné

                  Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak
     0408
                  konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

                  - Vaječné žĺtky:

     0408 11      - - Sušené:

     0408 11 80   - - - Ostatné

     0408 19      - - Ostatné:

                  - - - Ostatné:

     0408 19 81   - - - - Tekuté

     0408 19 89   - - - - Ostatné, vrátane zmrazených

                  - Ostatné:

     0408 91      - - Sušené:

     0408 91 80   - - - Ostatné

SK                                                               62                                                               SK
 ---pagebreak---      0408 99      - - Ostatné:

     0408 99 80   - - - Ostatné

     0602         Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

     0602 10      - Nekoreňovité odrezky a vrúble:

     0602 10 90   - - Ostatné

     0602 20      - Stromy, zákrsky, kríky a kríčky, tiež vrúbľované, tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie alebo orechy:

     0602 20 10   - - Viničové kríky, vrúbľované alebo koreňovité

     0602 30 00   - Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované

     0602 40      - Ružové kríky, tiež vrúbľované:

     0602 40 10   - - Neočkované ani nevrúbľované

     0602 40 90   - - Očkované alebo vrúbľované

     0602 90      - Ostatné:

     0602 90 30   - - Zeleninové alebo jahodové sadenice

                  - - Ostatné:

                  - - - Ostatné vonkajšie rastliny:

                  - - - - Stromy, kríky a kríčky:

     0602 90 41   - - - - - Lesné stromy

                  - - - - - Ostatné:

     0602 90 45   - - - - - - Koreňovité odrezky a mladé rastliny

     0602 90 49   - - - - - - Ostatné

                  - - - - Ostatné vonkajšie rastliny:

     0602 90 51   - - - - - Viacročné rastliny

     0602 90 59   - - - - - Ostatné

                  - - - Izbové rastliny:

     0602 90 70   - - - - Koreňovité odrezky a mladé rastliny, okrem kaktusov

                  - - - - Ostatné:

     0602 90 91   - - - - - Izbové rastliny s pukmi alebo kvetmi (s výnimkou kaktusov)

     0602 90 99   - - - - - Ostatné

                  Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak
     0603
                  upravené:

                  - Čerstvé:

     0603 11 00   - - Ruže

     0603 12 00   - - Klinčeky

SK                                                                  63                                                                 SK
 ---pagebreak---      0603 13 00   - - Orchidey

     0603 14 00   - - Chryzantémy

     0603 19      - - Ostatné:

     0603 19 10   - - - Gladioly

     0603 19 90   - - - Ostatné

     0603 90 00   - Ostatné

     0703         Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a iná cesnakovitá zelenina, čerstvá alebo chladená:

     0703 10      - Cibuľa a šalotka:

                  - - Cibuľa:

     0703 10 11   - - - Sadzačka

     0703 10 19   - - - Ostatné

     0703 10 90   - - Šalotka

     0703 20 00   - Cesnak

     0703 90 00   - Pór a ostatná cibuľová zelenina

     0704         Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, čerstvé alebo chladené:

     0704 90      - Ostatné:

     0704 90 90   - - Ostatné

     0705         Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené:

                  - Hlávkový šalát:

     0705 11 00   - - Hlávkový šalát obyčajný

     0705 19 00   - - Ostatné

                  - Čakanka:

     0705 21 00   - - Čakanka šalátová (Cichorium intybus var. foliosum)

     0705 29 00   - - Ostatné

     0706         Mrkva, repa, cvikla, kozia brada, hľuzový zeler, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené:

     0706 10 00   - Mrkvy a repy

     0706 90      - Ostatné:

     0706 90 10   - - Zeler buľvový

     0706 90 30   - - Chren (Cochlearia armoracia)

     0706 90 90   - - Ostatné

     0708         Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé alebo chladené:

     0708 10 00   - Hrach (Pisum sativum)

SK                                                                   64                                                     SK
 ---pagebreak---      0708 20 00   - Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.)

     0708 90 00   - Ostatné strukoviny

     0709         Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

     0709 20 00   - Špargľa

     0709 30 00   - Baklažán

     0709 40 00   - Zeler iný ako buľvový

                  - Huby a hľuzovky:

     0709 51 00   - - Huby rodu Agaricus

     0709 59      - - Ostatné:

     0709 59 10   - - - Kuriatka

     0709 59 30   - - - Hríby

     0709 59 50   - - - Hľuzovky

     0709 59 90   - - - Ostatné

     0709 90      - Ostatné:

     0709 90 10   - - Šaláty, iné ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.)

     0709 90 20   - - Kardy a kardony (artičok kardový jedlý a stopky kardy)

                  - - Olivy:

     0709 90 31   - - - Na iné účely ako na výrobu oleja

     0709 90 39   - - - Ostatné

     0709 90 40   - - Kapary

     0709 90 50   - - Fenikel

     0709 90 60   - - Kukurica cukrová

     0709 90 70   - - Cukety

     0709 90 80   - - Artičoky pravé

     0709 90 90   - - Ostatné

     0710         Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená:

     0710 10 00   - Zemiaky

                  - Strukoviny, tiež vylúpené

     0710 21 00   - - Hrach (Pisum sativum)

     0710 22 00   - - Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.)

     0710 29 00   - - Ostatné

     0710 30 00   - Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

SK                                                                65                               SK
 ---pagebreak---      0710 80      - Ostatná zelenina:

     0710 80 10   - - Olivy

                  - - Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta

     0710 80 51   - - - Sladká paprika

     0710 80 59   - - - Ostatné

                  - - Huby:

     0710 80 61   - - - Rodu Agaricus

     0710 80 69   - - - Ostatné

     0710 80 70   - - Rajčiaky

     0710 80 80   - - Artičoky pravé

     0710 80 85   - - Špargľa

     0710 80 95   - - Ostatné

     0710 90 00   - Zeleninové zmesi

                  Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných
     0711
                  konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu:

     0711 20      - Olivy:

     0711 20 10   - - Na iné účely ako na výrobu oleja

     0711 20 90   - - Ostatné

     0711 40 00   - Uhorky a angúrie

                  - Huby a hľuzovky:

     0711 51 00   - - Huby rodu Agaricus

     0711 59 00   - - Ostatné

     0711 90      - Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

                  - - Zelenina:

     0711 90 10   - - - Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkej papriky

     0711 90 50   - - - Cibuľa

     0711 90 80   - - - Ostatné

     0711 90 90   - - Zeleninové zmesi:

     0712         Zelenina sušená, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená

     0712 20 00   - Cibuľa

                  - Huby Auricularia spp., Tremella spp. a hľuzovky:

     0712 31 00   - - Huby rodu Agaricus

     0712 32 00   - - Huby rodu Auricularia

SK                                                               66                                                             SK
 ---pagebreak---      0712 33 00   - - Huby rodu Tremella

     0712 39 00   - - Ostatné

     0712 90      - Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

     0712 90 05   - - Zemiaky, tiež rozrezané na kúsky alebo plátky, ale ďalej neupravené

                  - - Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

     0712 90 19   - - - Ostatné

     0712 90 30   - - Rajčiaky

     0712 90 50   - - Mrkva

     0712 90 90   - - Ostatné

     0713         Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

     0713 10      - Hrach (Pisum sativum):

     0713 10 90   - - Ostatné

     0713 20 00   - Cícer (Garbanzos)

                  - Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

     0713 31 00   - - Fazuľa druhov Vigna mungo (L.) Hepper alebo Vigna radiata (L.) Wilczek

     0713 32 00   - - Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis)

     0803 00      Banány, okrem plantajnov, čerstvé alebo sušené:

                  - Čerstvé:

     0803 00 11   - - Plantajny

     0803 00 19   - - Ostatné

     0803 00 90   - Sušené

     0804         Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené:

     0804 20      - Figy:

     0804 20 10   - - Čerstvé

     0804 20 90   - - Sušené

     0805         Citrusové plody, čerstvé alebo sušené:

     0805 10      - Pomaranče:

     0805 10 20   - - Sladké pomaranče, čerstvé:

     0805 10 80   - - Ostatné

     0805 40 00   - Grapefruity vrátane pomiel

     0805 50      - Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia):

     0805 50 10   - - Citróny (Citrus limon, Citrus limonum)

SK                                                                 67                                          SK
 ---pagebreak---      0805 50 90   - - Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

     0805 90 00   - Ostatné

     0807         Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé:

                  - Melóny (vrátane vodových melónov):

     0807 19 00   - - Ostatné

     0807 20 00   - Papáje

     0810         Ostatné ovocie, čerstvé:

     0810 40      - Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinum:

     0810 40 10   - - Brusnice (plody druhu Vaccinium vitis-idaea)

     0810 40 30   - - Plody druhu Vaccinium myrtillus

     0810 40 50   - - Plody druhov Vaccinium macrocarpum a Vaccinium corymbosum

     0810 40 90   - - Ostatné

     0811         Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

     0811 10      - Jahody:

                  - - Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

     0811 10 11   - - - S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

     0811 10 19   - - - Ostatné

     0811 10 90   - - Ostatné

     0811 20      - Maliny, ostružiny, moruše, ostružinové maliny, čierne, biele a červené ríbezle a egreše:

                  - - Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

     0811 20 11   - - - S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

     0811 20 19   - - - Ostatné

                  - - Ostatné:

     0811 20 31   - - - Maliny

     0811 20 39   - - - Čierne ríbezle

     0811 20 51   - - - Červené ríbezle

     0811 20 59   - - - Ostružiny a moruše

     0811 20 90   - - - Ostatné

     0811 90      - Ostatné:

                  - - Ostatné:

                  - - - Čerešne a višne:

SK                                                                     68                                                         SK
 ---pagebreak---      0811 90 75      - - - - Višne (Prunus cerasus)

     0811 90 80      - - - - Ostatné

     0811 90 95      - - - Ostatné:

     ex 0811 90 95   - - - - Marhule

     ex 0811 90 95   - - - - Broskyne

     ex 0811 90 95   - - - - Ostatné

                     Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných
     0812
                     konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:

     0812 10 00      - Čerešne

     0812 90         - Ostatné:

     0812 90 10      - - Marhule

     0812 90 20      - - Pomaranče

     0812 90 30      - - Papáje

     0812 90 40      - - Plody druhu Vaccinium myrtillus

     0812 90 98      - - Ostatné:

     ex 0812 90 98   - - - Ostružiny

     ex 0812 90 98   - - - Maliny

     ex 0812 90 98   - - - Ostatné

     0813            Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

     0813 10 00      - Marhule

     0813 20 00      - Slivky

     0813 30 00      - Jablká

     0813 40         - Ostatné ovocie:

     0813 40 10      - - Broskyne, vrátane nektáriniek

     0813 40 30      - - Hrušky

     0901            Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:

                     - Pražená káva:

     0901 21 00      - - S kofeínom

     0901 22 00      - - Dekofeínovaná

     0901 90         - Ostatné:

     0901 90 10      - - Kávové plevy a šupky

     0901 90 90      - - Kávové náhradky obsahujúce kávu

     1101 00         Pšeničná múka alebo múka zo súraže:

SK                                                                 69                                                                     SK
 ---pagebreak---                   - Múka hladká z pšenice:

     1101 00 11   - - Z tvrdej pšenice

     1101 00 15   - - Z mäkkej pšenice a zo špaldy

     1101 00 90   - Múka hladká zo súraže

     1501 00      Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503:

     1501 00 90   - Hydinový tuk

     1603 00      Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov:

     1603 00 10   - V bezprostrednom obale s netto obsahom 1kg alebo menším

     1603 00 80   - Ostatné

                  Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané
     1702
                  ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

                  - Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti
     1702 90
                  fruktózy

     1702 90 60   - - Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom

     2001         Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

     2001 10 00   - Uhorky a angúrie

     2001 90      - Ostatné:

     2001 90 10   - - „Chutney“ z manga

     2001 90 20   - - Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos

     2001 90 50   - - Huby

     2001 90 65   - - Olivy

     2001 90 70   - - Sladká paprika

     2001 90 91   - - Tropické ovocie a tropické orechy

     2001 90 93   - - Cibuľa

     2001 90 99   - - Ostatné

     2002         Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:

     2002 10      - Rajčiaky, celé alebo pokrájané:

     2002 10 10   - - Lúpané

     2002 10 90   - - Ostatné

     2002 90      - Ostatné:

                  - - S obsahom sušiny menším ako 12 % hmotnosti:

     2002 90 11   - - - V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg

     2002 90 19   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

SK                                                                70                                                                        SK
 ---pagebreak---                   - - S obsahom sušiny 12 % alebo väčším, ale nie väčším ako 30 % hmotnosti:

     2002 90 31   - - - V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg

     2002 90 39   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

                  - - S obsahom sušiny väčším ako 30 % hmotnosti:

     2002 90 91   - - - V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg

     2002 90 99   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

     2003         Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej:

     2003 10      - Huby rodu Agaricus:

     2003 10 20   - - Dočasne konzervované, celkom uvarené

     2003 10 30   - - Ostatné

     2003 20 00   - Hľuzovky

     2003 90 00   - Ostatné

     2004         Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006:

     2004 10      - Zemiaky:

     2004 10 10   - - Varené, inak neupravené

                  - - Ostatné:

     2004 10 99   - - - Ostatné

     2004 90      - Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

     2004 90 30   - - Kapusta kvasená, kapary a olivy

     2004 90 50   - - Hrach (Pisum sativum) a zelená fazuľa (Phaseolus spp.), v strukoch

                  - - Ostatné, vrátane zmesí:

     2004 90 91   - - - Cibuľky, varené, inak neupravené

     2004 90 98   - - - Ostatné

                  Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky
     2005
                  2006:

     2005 10 00   - Homogenizovaná zelenina

     2005 20      - Zemiaky:

                  - - Ostatné:

                  - - - Tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú
     2005 20 20
                  spotrebu

     2005 20 80   - - - Ostatné

     2005 40 00   - Hrach (Pisum sativum)

                  - Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

SK                                                               71                                                                      SK
 ---pagebreak---      2005 51 00   - - Fazuľa, vylúpaná

     2005 59 00   - - Ostatné

     2005 60 00   - Špargľa

     2005 70      - Olivy:

     2005 70 10   --V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

     2005 70 90   - - Ostatné

                  -Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

     2005 91 00   - - Bambusové výhonky

     2005 99      - - Ostatné:

     2005 99 10   - - - Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos

     2005 99 20   - - - Kapary

     2005 99 30   - - - Artičoky pravé

     2005 99 40   - - - Mrkva

     2005 99 50   - - - Zeleninové zmesi

     2005 99 60   - - - Kapusta kvasená

     2005 99 90   - - - Ostatné

     2006 00      Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním):

     2006 00 10   - Zázvor

                  - Ostatné:

                  - - S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

     2006 00 31   - - - Čerešne a višne

     2006 00 35   - - - Tropické ovocie a tropické orechy

     2006 00 38   - - - Ostatné

                  - - Ostatné:

     2006 00 91   - - - Tropické ovocie a tropické orechy

     2006 00 99   - - - Ostatné

                  Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a pasty ovocné alebo orechové získané varením, tiež obsahujúce pridaný
     2007
                  cukor alebo ostatné sladidlá:

     2007 10      - Homogenizované prípravky:

     2007 10 10   - - S obsahom väčším ako 13 % hmotnosti

                  - - Ostatné:

     2007 10 91   - - - Z tropického ovocia

     2007 10 99   - - - Ostatné

SK                                                               72                                                                     SK
 ---pagebreak---                   - Ostatné:

     2007 91      - - Citrusové ovocie:

     2007 91 10   - - - S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti

     2007 91 30   - - - S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti

     2007 91 90   - - - Ostatné

     2007 99      - - Ostatné:

                  - - - S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti:

                  - - - Pyré a pasty zo sliviek v balení na okamžitú spotrebu, v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 100 kg, na
     2007 99 10
                  priemyselné spracovanie

     2007 99 20   - - - - Gaštanové pyré a pasty

                  - - - - Ostatné:

     2007 99 31   - - - - - Z čerešní

     2007 99 33   - - - - - Z jahôd

     2007 99 35   - - - - - Z malín

     2007 99 39   - - - - - Ostatné

                  - - - S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti

     2007 99 55   - - - - Jablkové pyré, vrátane kompótov

     2007 99 57   - - - - Ostatné

                  - - - Ostatné:

     2007 99 91   - - - - Jablkové pyré, vrátane kompótov

     2007 99 93   - - - - Z tropického ovocia a tropických orechov

                  Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, či obsahujú, alebo neobsahujú pridaný cukor alebo iné
     2008
                  sladidlo alebo príchuť, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

                  -Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

     2008 11      - - Arašidové oriešky:

                  - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom:

                  - - - - Presahujúcim 1 kg:

     2008 11 92   - - - - - Pražené

     2008 11 94   - - - - - Ostatné

                  - - - - Nepresahujúcim 1 kg:

     2008 11 96   - - - - - Pražené

     2008 11 98   - - - - - Ostatné

     2008 19      - - Ostatné, vrátane zmesí:

SK                                                                   73                                                                   SK
 ---pagebreak---                   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

     2008 19 11   - - - - Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia

                  - - - - Ostatné:

     2008 19 13   - - - - - Pražené mandle a pistácie

                  - - - V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg:

     2008 19 91   - - - - Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia

                  - - - - Ostatné:

                  - - - - - Pražené orechy:

     2008 19 93   - - - - - - Mandle a pistácie

     2008 19 95   - - - - - - Ostatné

     2008 19 99   - - - - - Ostatné

     2008 20      - Ananásy:

                  - - Obsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

     2008 20 11   - - - - S obsahom cukru väčším ako 17 % hmotnosti

     2008 20 19   - - - - Ostatné

                  - - - V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg:

     2008 20 31   - - - - S obsahom cukru väčším ako 19 % hmotnosti

     2008 20 39   - - - - Ostatné

                  - - Neobsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

     2008 20 51   - - - - S obsahom cukru väčším ako 17 % hmotnosti

     2008 20 59   - - - - Ostatné

                  - - - S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

     2008 20 71   - - - - S obsahom cukru väčším ako 19 % hmotnosti

     2008 20 79   - - - - Ostatné

     2008 20 90   - - - Neobsahujúce pridaný cukor

     2008 30      - Citrusové ovocie:

                  - - Obsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

     2008 30 11   - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 30 19   - - - - Ostatné

SK                                                              74                                                             SK
 ---pagebreak---                   - - - Ostatné:

     2008 30 31   - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 30 39   - - - - Ostatné

                  - - Neobsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

     2008 30 51   - - - - Grapefruity v kúskoch

     2008 30 55   - - - - Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy

     2008 30 59   - - - - Ostatné

                  - - - S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1kg

     2008 30 71   - - - - Grapefruity v kúskoch

     2008 30 75   - - - - Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy

     2008 30 79   - - - - Ostatné

     2008 30 90   - - - Neobsahujúce pridaný cukor

     2008 40      - Hrušky:

                  - - Obsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

                  - - - - S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

     2008 40 11   - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 40 19   - - - - - Ostatné

                  - - - - Ostatné:

     2008 40 21   - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 40 29   - - - - - Ostatné

                  - - - V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg:

     2008 40 31   - - - - S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

     2008 40 39   - - - - Ostatné

                  - - Neobsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

     2008 40 51   - - - - S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

     2008 40 59   - - - - Ostatné

                  - - - S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

     2008 40 71   - - - - S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

     2008 40 79   - - - - Ostatné

SK                                                               75                                                             SK
 ---pagebreak---                   - - - Neobsahujúce pridaný cukor

     2008 50      - Marhule:

                  - - Obsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

                  - - - - S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

     2008 50 11   - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 50 19   - - - - - Ostatné

                  - - - - Ostatné:

     2008 50 31   - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 50 39   - - - - - Ostatné

                  - - - V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg:

     2008 50 51   - - - - S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

     2008 50 59   - - - - Ostatné

                  - - Neobsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

     2008 50 61   - - - - S obsahom cukru väčším ako 13% hmotnosti

     2008 50 69   - - - - Ostatné

                  - - - S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

     2008 50 71   - - - - S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

     2008 50 79   - - - - Ostatné

                  - - - Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

     2008 50 92   - - - - 5 kg alebo väčším

     2008 50 94   - - - - 4,5 kg a viac avšak menej ako 5 kg

     2008 50 99   - - - - Menej než 4,5 kg

     2008 60      - Čerešne:

                  - - Obsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

     2008 60 11   - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 60 19   - - - - Ostatné

                  - - - Ostatné:

     2008 60 31   - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 60 39   - - - - Ostatné

SK                                                              76                                              SK
 ---pagebreak---                   - - Neobsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom

     2008 60 50   - - - - Presahujúcim 1kg

     2008 60 60   - - - - Nepresahujúcim 1 kg

                  - - - Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

     2008 60 70   - - - - 4,5 kg alebo väčším

     2008 60 90   - - - - Menej než 4,5 kg

     2008 70      - Broskyne, vrátane nektáriniek:

                  - - Obsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

                  - - - - S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

     2008 70 11   - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 70 19   - - - - - Ostatné

                  - - - - Ostatné:

     2008 70 31   - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 70 39   - - - - - Ostatné

                  - - - V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1kg:

     2008 70 51   - - - - S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

     2008 70 59   - - - - Ostatné

                  - - Neobsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1kg:

     2008 70 61   - - - - S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

     2008 70 69   - - - - Ostatné

                  - - - S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

     2008 70 71   - - - - S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

     2008 70 79   - - - - Ostatné

                  - - - Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

     2008 70 92   - - - - 5 kg alebo väčším

     2008 70 98   - - - - Menej než 5 kg

     2008 80      - Jahody:

                  - - Obsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

SK                                                              77                                              SK
 ---pagebreak---      2008 80 11   - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 80 19   - - - - Ostatné

                  - - - Ostatné:

     2008 80 31   - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 80 39   - - - - Ostatné

                  - - Neobsahujúce pridaný alkohol:

     2008 80 50   - - - S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg

     2008 80 70   - - - S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

     2008 80 90   - - - Neobsahujúce pridaný cukor

                  -Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19:

     2008 92      - - Zmesi:

                  - - - Obsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - - S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

                  - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

     2008 92 12   - - - - - - Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

     2008 92 14   - - - - - - Ostatné

                  - - - - - Ostatné:

     2008 92 16   - - - - - - Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

     2008 92 18   - - - - - - Ostatné

                  - - - - Ostatné:

                  - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

     2008 92 32   - - - - - - Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

     2008 92 34   - - - - - - Ostatné

                  - - - - - Ostatné:

     2008 92 36   - - - - - - Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

     2008 92 38   - - - - - - Ostatné

                  ---Neobsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - - Neobsahujúce pridaný cukor:

                  - - - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

     2008 92 51   - - - - - - Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

     2008 92 59   - - - - - - Ostatné

                  - - - - - Ostatné:

SK                                                               78                                                                         SK
 ---pagebreak---                   - - - - - -Zmesi ovocia v ktorých hmotnosť žiadneho jednotlivého druhu ovocia nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti zmesi:

     2008 92 72   - - - - - - - Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

     2008 92 74   - - - - - - - Ostatné

                  - - - - - - Ostatné:

     2008 92 76   - - - - - - - Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

     2008 92 78   - - - - - - - Ostatné

                  - - - - Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

                  - - - - - 5 kg alebo väčším:

     2008 92 92   - - - - - - Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

     2008 92 93   - - - - - - Ostatné

                  - - - - - 4,5 kg alebo viac, ale menej ako 5 kg:

     2008 92 94   - - - - - - Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

     2008 92 96   - - - - - - Ostatné

                  - - - - - Menej než 4,5 kg:

     2008 92 97   - - - - - - Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

     2008 92 98   - - - - - - Ostatné

     2008 99      - - Ostatné:

                  - - - Obsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - - Zázvor:

     2008 99 11   - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

     2008 99 19   - - - - - Ostatné

                  - - - - Hrozno:

     2008 99 21   - - - - - S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

     2008 99 23   - - - - - Ostatné

                  - - - - Ostatné:

                  - - - - - S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

                  - - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

     2008 99 24   - - - - - - Tropické ovocie

     2008 99 28   - - - - - - - Ostatné

                  - - - - - - Ostatné:

     2008 99 31   - - - - - - - Tropické ovocie

     2008 99 34   - - - - - - - Ostatné

SK                                                                   79                                                                     SK
 ---pagebreak---                   - - - - - Ostatné:

                  - - - - - - Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

     2008 99 36   - - - - - - - Tropické ovocie

     2008 99 37   - - - - - - - Ostatné

                  - - - - - - Ostatné:

     2008 99 38   - - - - - - - Tropické ovocie

     2008 99 40   - - - - - - - Ostatné

                  - - - Neobsahujúce pridaný alkohol:

                  - - - - S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg

     2008 99 41   - - - - - Zázvor

     2008 99 43   - - - - - Hrozno

     2008 99 45   - - - - - Slivky

     2008 99 46   - - - - - Plody mučenky, guajavy a tamarindy

     2008 99 47   - - - - - Mangá, mangostany, papáje, jablčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapoty, caramboly a pitahaye

     2008 99 49   - - - - - Ostatné

                  - - - - S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

     2008 99 51   - - - - - Zázvor

     2008 99 61   - - - - - Plody mučenky a guajavy

     2008 99 62   - - - - - Mangá, mangostany, papáje, tamarindy, jablčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, caramboly a pitahaye

     2008 99 67   - - - - - Ostatné

                  - - - - Neobsahujúce pridaný cukor:

                  - - - - - Slivky v bezprostrednom obale s netto obsahom:

     2008 99 72   - - - - - 5 kg alebo väčším

     2008 99 78   - - - - - - Menej než 5 kg

     2008 99 99   - - - - - Ostatné

                  Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce
     2009
                  pridaný cukor alebo iné sladidlá:

                  - Pomarančová šťava:

     2009 12 00   - - Nemrazené, s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

                  Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy):

     2009 21 00   - - S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

                  - Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia:

SK                                                                 80                                                           SK
 ---pagebreak---      2009 31      - - S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

                  - - - V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti:

     2009 31 11   - - - - Obsahujúce pridaný cukor

     2009 31 19   - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

                  - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:

                  - - - - Citrónová šťava:

     2009 31 51   - - - - - Obsahujúce pridaný cukor

     2009 31 59   - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

                  - - - - Ostatné šťavy z citrusového ovocia:

     2009 31 91   - - - - - Obsahujúce pridaný cukor

     2009 31 99   - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

                  - Ananásová šťava:

     2009 41      - - S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

     2009 41 10   - - - V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

                  - - - Ostatné:

     2009 41 91   - - - - Obsahujúce pridaný cukor

     2009 41 99   - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

     2009 50      - Paradajková šťava:

     2009 50 10   - - Obsahujúca pridaný cukor

     2009 50 90   - - Ostatné

                  - Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu):

     2009 61      - - - S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 30:

     2009 61 10   - - - V hodnote presahujúcej 18 € na 100 kg čistej hmotnosti

     2009 61 90   - - - V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti

                  - Jablčná šťava:

     2009 71      - - S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

     2009 71 10   - - - V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

                  - - - Ostatné:

     2009 71 91   - - - - Obsahujúce pridaný cukor

     2009 71 99   - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

     2009 80      - Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny

                  - - S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

SK                                                                81                                      SK
 ---pagebreak---                   - - - Hrušková šťava:

     2009 80 50   - - - - V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

                  - - - - Ostatné:

     2009 80 61   - - - - - S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 80 63   - - - - - S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 80 69   - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

                  - - - Ostatné:

                  - - - - V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor:

     2009 80 71   - - - - - Čerešňová šťava

     2009 80 73   - - - - - Šťavy z tropického ovocia

     2009 80 79   - - - - - Ostatné

                  - - - - Ostatné:

                  - - - - - S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

     2009 80 85   - - - - - - Šťavy z tropického ovocia

     2009 80 86   - - - - - - Ostatné

                  - - - - - S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti:

     2009 80 88   - - - - - - Šťavy z tropického ovocia

     2009 80 89   - - - - - - Ostatné

                  - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor:

     2009 80 95   - - - - - - Šťava z ovocia druhu Vaccinium macrocarpon

     2009 80 96   - - - - - - Čerešňová šťava

     2009 80 97   - - - - - - Šťavy z tropického ovocia

     2009 80 99   - - - - - - Ostatné

     2009 90      - Zmesi štiav:

                  - - S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

                  - - - Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:

     2009 90 31   - - - - V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 90 39   - - - - Ostatné

                  - - - Ostatné:

                  - - - - V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti:

                  - - - - - Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:

     2009 90 41   - - - - - - Obsahujúce pridaný cukor

SK                                                                82                                                                    SK
 ---pagebreak---      2009 90 49   - - - - - - Ostatné

                  - - - - - Ostatné:

     2009 90 51   - - - - - - Obsahujúce pridaný cukor

     2009 90 59   - - - - - - Ostatné

                  - - - - V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:

                  - - - - - Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:

     2009 90 71   - - - - - - S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 90 73   - - - - - - S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

     2009 90 79   - - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor

                  - - - - - Ostatné:

                  - - - - - - S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

     2009 90 92   - - - - - - - Zmesi štiav z tropického ovocia

     2009 90 94   - - - - - - - Ostatné

                  - - - - - - S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti:

     2009 90 95   - - - - - - - Zmesi štiav z tropického ovocia

     2009 90 96   - - - - - - - Ostatné

                  - - - - - - Neobsahujúce pridaný cukor:

     2009 90 97   - - - - - - - Zmesi štiav z tropického ovocia

     2009 90 98   - - - - - - - Ostatné

                  Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a
     2206 00
                  nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

     2206 00 10   - Terkelica

                  - Ostatné:

                  - - Šumivé:

     2206 00 31   - - - Jablčné a hruškové

     2206 00 39   - - - Ostatné

                  - - Nešumivé, v nádobách s obsahom:

                  - - - Nie viac ako 2 litre:

     2206 00 51   - - - - Jablčné a hruškové

     2206 00 59   - - - - Ostatné

                  - - - Väčším ako 2 litre:

     2206 00 81   - - - - Jablčné a hruškové

     2206 00 89   - - - - Ostatné

SK                                                                83                                                         SK
 ---pagebreak---      2209 00      Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej:

                  - Vínny ocot, nádobách s obsahom:

     2209 00 11   - - 2 litre alebo menším

     2209 00 19   - - Viac ako 2 litre

                  - Iné, v nádobách s obsahom:

     2209 00 91   - - 2 litre alebo menším

     2209 00 99   - - Viac ako 2 litre

     2309         Prípravky používané na výživu zvierat:

     2309 10      - Výživa pre psov a mačky v balení na predaj v malom:

                  - - Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup zatriedené do podpoložiek 1702 30 51
                  až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

                  - - - Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

                  - - - - Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu:

     2309 10 11   - - - - - Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

     2309 10 13   - - - - - Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

     2309 10 15   - - - - - Obsahujúce nie menej ako 50 % ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

     2309 10 19   - - - - - Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

                  - - - - Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

     2309 10 31   - - - - - Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

     2309 10 33   - - - - - Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

     2309 10 39   - - - - - Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

                  - - - - Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

     2309 10 51   - - - - - Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

     2309 10 53   - - - - - Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

     2309 10 59   - - - - - Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

     2309 10 70   - - - Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky

     2309 10 90   - - Ostatné

     2401         Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok:

     2401 10      - Tabak nezbavený listovej stopky:

                  - - Tabak sušený teplým vzduchom typu Virginia (flue-cured) a tabak Burley (vrátane hybridov Burley) sušený prirodzenou
                  cirkuláciou vzduchu (light air-cured); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený
                  otvoreným ohňom (fire-cured)

     2401 10 10   - - - Tabak flue-cured typu Virginia

     2401 10 20   - - - Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley)

SK                                                                84                                                                       SK
 ---pagebreak---      2401 10 30   - - - Tabak light air-cured typu Maryland

                  - - - Tabak fire-cured:

     2401 10 41   - - - - Tabak typu Kentucky

     2401 10 49   - - - - Ostatné

                  - - Ostatné:

     2401 10 50   - - - Tabak light air-cured

     2401 10 60   - - - Tabak orientálneho typu sušený pri dennom svetle (sun-cured)

     2401 10 70   - - - Tabak dark air-cured

     2401 10 80   - - - Tabak flue-cured

     2401 10 90   - - - Ostatný tabak

     2401 20      - Tabak čiastočne alebo úplne zbavený listovej stopky:

                  - - Tabak sušený teplým vzduchom typu Virginia (flue-cured) a tabak Burley (vrátane hybridov Burley) sušený prirodzenou
                  cirkuláciou vzduchu (light air-cured); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený
                  otvoreným ohňom (fire-cured)

     2401 20 10   - - - Tabak flue-cured typu Virginia

     2401 20 20   - - - Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley)

     2401 20 30   - - - Tabak light air-cured typu Maryland

                  - - - Tabak fire-cured:

     2401 20 41   - - - - Tabak typu Kentucky

     2401 20 49   - - - - Ostatné

                  - - Ostatné:

     2401 20 50   - - - Tabak light air-cured

     2401 20 60   - - - Tabak orientálneho typu sušený pri dennom svetle (sun-cured)

     2401 20 70   - - - Tabak dark air-cured

     2401 20 80   - - - Tabak flue-cured

     2401 20 90   - - - Ostatný tabak

     2401 30 00   - Tabakový odpad

SK                                                                85                                                                       SK
 ---pagebreak---                                                             PRÍLOHA III C

               COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE
                         PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

                                      na ktoré sa vzťahuje článok 27 ods. 2 písm. c)

            Clá pre výrobky uvedené v tejto prílohe sa znížia na 50 % v súlade s harmonogramom
                               uvedenom pre každý výrobok v tejto prílohe

     v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 90 % základného cla

     1. januára prvého roku po nadobudnutí platnosti dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla

     1. januára druhého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 70 % základného cla

     1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla

     1. januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 50 % základného cla

       Kód KN                                                      Opis tovaru

     0104            Živé ovce a kozy:

     0104 10         - Ovce:

                     --Ostatné:

     0104 10 30      - - - Jahňatá (do jedného roka veku)

     0104 10 80      --- Ostatné

     0104 20         - Kozy:

     0104 20 90      -- Ostatné

SK                                                            86                                              SK
 ---pagebreak---      0201            Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené:

     0201 10 00      - Trupy a polovičky trupov:

     ex 0201 10 00   - - Z teľacieho

     ex 0201 10 00   - - Z mladého hovädzieho

     ex 0201 10 00   - - Ostatné

     0201 20         - Ostatné kusy, nevykostené:

     0201 20 20      - - „Kompenzované“ štvrtiny:

     ex 0201 20 20   - - - Z teľacieho

     ex 0201 20 20   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0201 20 20   - - - Ostatné

     0201 20 30      - - Nedelené alebo delené predné štvrtiny:

     ex 0201 20 30   - - - Z teľacieho

     ex 0201 20 30   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0201 20 30   - - - Ostatné

     0201 20 50      - - Nedelené alebo delené zadné štvrtiny:

     ex 0201 20 50   - - - Z teľacieho

     ex 0201 20 50   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0201 20 50   - - - Ostatné

     0201 20 90      --Ostatné:

     ex 0201 20 90   - - - Z teľacieho

     ex 0201 20 90   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0201 20 90   - - - Ostatné

     0201 30 00      - Vykostené:

     ex 0201 30 00   - - - Z teľacieho

     ex 0201 30 00   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0201 30 00   - - - Ostatné

     0202            Mäso z hovädzieho dobytka, mrazené:

     0202 10 00      - Trupy a polovičky trupov:

     ex 0202 10 00   - - Z teľacieho

     ex 0202 10 00   - - Z mladého hovädzieho

     ex 0202 10 00   - - Ostatné

SK                                                                87      SK
 ---pagebreak---      0202 20         - Ostatné kusy, nevykostené:

     0202 20 10      - - „Kompenzované“ štvrtiny:

     ex 0202 20 10   - - - Z teľacieho

     ex 0202 20 10   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0202 20 10   - - - Ostatné

     0202 20 30      - - Nedelené alebo delené predné štvrtiny:

     ex 0202 20 30   - - - Z teľacieho

     ex 0202 20 30   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0202 20 30   - - - Ostatné

     0202 20 50      - - Nedelené alebo delené zadné štvrtiny:

     ex 0202 20 50   - - - Z teľacieho

     ex 0202 20 50   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0202 20 50   - - - Ostatné

     0202 20 90      --Ostatné:

     ex 0202 20 90   - - - Z teľacieho

     ex 0202 20 90   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0202 20 90   - - - Ostatné

     0202 30         - Vykostené:

                     - - Predné štvrtiny, celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“
     0202 30 10      štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje
                     zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse:

     ex 0202 30 10   - - - Z teľacieho

     ex 0202 30 10   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0202 30 10   - - - Ostatné

     0202 30 50      - - Predná časť, lopatka a hruď:

     ex 0202 30 50   - - - Z teľacieho

     ex 0202 30 50   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0202 30 50   - - - Ostatné

     0202 30 90      -- Ostatné

     ex 0202 30 90   - - - Z teľacieho

     ex 0202 30 90   - - - Z mladého hovädzieho

     ex 0202 30 90   - - - Ostatné

SK                                                                88                                                                      SK
 ---pagebreak---      0204         Ovčie alebo kozie mäso, čerstvé, chladené alebo mrazené:

     0204 10 00   - Trupy a polovičky trupov jahniat, čerstvé alebo chladené

                  - Ostatné mäso z oviec, čerstvé alebo chladené:

     0204 21 00   - - Trupy a polovičky trupov

     0204 22      - - Ostatné kusy, nevykostené:

     0204 22 10   - - - Krátke predné štvrtiny

     0204 22 30   - - - Chrbty a/alebo karé

     0204 22 50   - - - Nohy

     0204 22 90   --- Ostatné

     0204 23 00   - - Vykostené

     0204 30 00   - Trupy a polovičky trupov jahniat, mrazené

                  - Ostatné mäso z oviec, mrazené:

     0204 41 00   - - Trupy a polovičky trupov

     0204 42      - - Ostatné kusy, nevykostené:

     0204 42 10   - - - Krátke predné štvrtiny

     0204 42 30   - - - Chrbty a/alebo karé

     0204 42 50   - - - Nohy

     0204 42 90   --- Ostatné

     0204 43      - - Vykostené:

     0204 43 10   - - - Jahňacie

     0204 43 90   --- Ostatné

     0204 50      - Mäso z kôz:

                  - - Čerstvé alebo chladené:

     0204 50 11   - - - Trupy a polovičky trupov

     0204 50 13   - - - Krátke predné štvrtiny

     0204 50 15   - - - Chrbty a/alebo karé

     0204 50 19   - - - Nohy

                  ---Ostatné:

     0204 50 31   - - - - Ostatné kusy, nevykostené

     0204 50 39   - - - - Vykostené

                  - - Mrazené:

SK                                                              89             SK
 ---pagebreak---      0204 50 51   - - - Trupy a polovičky trupov

     0204 50 53   - - - Krátke predné štvrtiny

     0204 50 55   - - - Chrbty a/alebo karé

     0204 50 59   - - - Nohy

                  ---Ostatné:

     0204 50 71   - - - - Ostatné kusy, nevykostené

     0204 50 79   - - - - Vykostené

     0207         Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené:

                  - Z hydiny druhu Gallus domesticus:

     0207 11      - - V celku, čerstvé alebo chladené:

     0207 11 10   - - - Ošklbané a zbavené čriev, s hlavou a nôžkami, nazývané „kurčatá 83 %“

                  - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kurčatá 70
     0207 11 30
                  %“

                  - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a žalúdka, nazývané „kurčatá 65 %“, alebo inak
     0207 11 90
                  predkladané

     0207 12      - - V celku, mrazené:

                  - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kurčatá
     0207 12 10
                  70 %“

                  - - - Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a žalúdka, nazývané „kurčatá 65 %“, alebo inak
     0207 12 90
                  predkladané

     0207 13      - - Kusy a droby, čerstvé alebo chladené:

                  - - - Kusy:

     0207 13 10   - - - - Vykostené

                  - - - - Nevykostené:

     0207 13 20   - - - - - Polovičky alebo štvrtiny

     0207 13 30   - - - - - Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

     0207 13 40   - - - - - Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

     0207 13 50   - - - - - Prsia a kusy z nich

     0207 13 60   - - - - - Stehná a kusy z nich

     0207 13 70   -----Ostatné

                  - - - Vnútornosti:

     0207 13 91   - - - - Pečene

SK                                                                 90                                                                 SK
 ---pagebreak---      0207 13 99   ----Ostatné

     0207 14      - - Kusy a droby, mrazené:

                  - - - Kusy:

     0207 14 10   - - - - Vykostené

                  - - - - Nevykostené:

     0207 14 20   - - - - - Polovičky alebo štvrtiny

     0207 14 30   - - - - - Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

     0207 14 40   - - - - - Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

     0207 14 50   - - - - - Prsia a kusy z nich

     0207 14 60   - - - - - Stehná a kusy z nich

     0207 14 70   -----Ostatné

                  - - - Vnútornosti:

     0207 14 91   - - - - Pečene

     0207 14 99   ----Ostatné

                  Mäso a jedlé mäsové odrezky solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových
     0210
                  odrezkov:

                  - Mäso zo svíň:

     0210 11      - - Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

                  - - - Z domácich svíň:

                  - - - - Solené alebo v slanom náleve:

     0210 11 11   - - - - - Stehná a kusy z nich

     0210 11 19   - - - - - Pliecko a jeho časti

                  - - - - Sušené alebo údené:

     0210 11 31   - - - - - Stehná a kusy z nich

     0210 11 39   - - - - - Pliecko a jeho časti

     0210 11 90   --- Ostatné

     0210 12      - - Bôčiky a kusy z nich:

                  - - - Z domácich svíň:

     0210 12 11   - - - - Solené alebo v slanom náleve

     0210 12 19   - - - - Sušené alebo údené

     0210 12 90   --- Ostatné

     0210 19      --Ostatné:

                  - - - Z domácich svíň:

SK                                                                  91                                                         SK
 ---pagebreak---                   - - - - Solené alebo v slanom náleve:

     0210 19 10   - - - - - Slaninové boky alebo predné tri štvrtiny

     0210 19 20   - - - - - Zadné tri štvrtiny alebo stredy

     0210 19 30   - - - - - Predné časti a kusy z nich

     0210 19 40   - - - - - Chrbty a kusy z nich

     0210 19 50   -----Ostatné

                  - - - - Sušené alebo údené:

     0210 19 60   - - - - - Predné časti a kusy z nich

     0210 19 70   - - - - - Chrbty a kusy z nich

                  - - - - - Ostatné:

     0210 19 81   - - - - - - Vykostené

     0210 19 89   - - - - - - Ostatné

     0210 19 90   --- Ostatné

     0210 20      - Mäso z hovädzieho dobytka:

     0210 20 10   - - Nevykostené

     0210 20 90   - - Vykostené

     0401         Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

     0401 10      - S obsahom tuku nepresahujúcim 1 % hmotnosti:

     0401 10 10   - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

     0401 10 90   -- Ostatné

     0401 20      - S obsahom tuku presahujúcim 1 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 6 %:

                  - - Nepresahujúcim 3 %:

     0401 20 11   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

     0401 20 19   --- Ostatné

                  - - Presahujúcim 3 %:

     0401 20 91   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

     0401 20 99   --- Ostatné

     0401 30      - S obsahom tuku presahujúcim 6 % hmotnosti:

                  - - Nepresahujúcim 21 %:

     0401 30 11   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

     0401 30 19   --- Ostatné

                  - - Presahujúcim 21 % ale nepresahujúcim 45 %:

SK                                                                 92                                    SK
 ---pagebreak---      0401 30 31   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

     0401 30 39   --- Ostatné

                  - - Presahujúcim 45 %:

     0401 30 91   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

     0401 30 99   --- Ostatné

     0402         Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

     0402 10      - V prášku, v zrnách alebo inej tuhej forme, s hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 %:

                  - - Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

     0402 10 11   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 10 19   --- Ostatné

                  --Ostatné:

     0402 10 91   - - - V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 10 99   --- Ostatné

                  - V prášku, v zrnách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku presahujúcim 1,5 % hmotnosti:

     0402 21      - - Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

                  - - - S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti:

     0402 21 11   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

                  ----Ostatné:

     0402 21 17   - - - - - S obsahom tuku nepresahujúcim 11 % hmotnosti

     0402 21 19   - - - - - S obsahom tuku presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 27 % hmotnosti

                  - - - S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti:

     0402 21 91   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 21 99   ----Ostatné

     0402 29      --Ostatné:

                  - - - S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti:

                  ----Ostatné:

     0402 29 15   ----- V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 29 19   -----Ostatné

                  - - - S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti:

     0402 29 91   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 29 99   ----Ostatné

                  - Ostatné:

SK                                                              93                                                       SK
 ---pagebreak---      0402 91      - - Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

                  - - - S obsahom tuku nepresahujúcim 8 % hmotnosti:

     0402 91 11   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 91 19   ----Ostatné

                  - - - S obsahom tuku presahujúcim 8 %, ale nepresahujúcim 10 % hmotnosti:

     0402 91 31   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 91 39   ----Ostatné

                  - - - S obsahom tuku presahujúcim 10 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti:

     0402 91 51   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 91 59   ----Ostatné

                  - - - S obsahom tuku presahujúcim 45 % hmotnosti:

     0402 91 91   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 91 99   ----Ostatné

     0402 99      --Ostatné:

                  - - - S obsahom tuku nepresahujúcim 9,5 % hmotnosti:

     0402 99 11   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 99 19   ----Ostatné

                  - - - S obsahom tuku presahujúcim 9,5 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti:

     0402 99 31   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 99 39   ----Ostatné

                  - - - S obsahom tuku presahujúcim 45 % hmotnosti:

     0402 99 91   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

     0402 99 99   ----Ostatné

                  Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo
     0403
                  obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

     0403 10      -Jogurt:

                  - - Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

                  - - - Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

     0403 10 11   ----Nepresahujúcim 3 %

     0403 10 13   ----Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

     0403 10 19   ----Presahujúcim 6 %

                  - - - Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

     0403 10 31   ----Nepresahujúcim 3 %

SK                                                              94                                                                       SK
 ---pagebreak---      0403 10 33   ----Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

     0403 10 39   ----Presahujúcim 6 %

     0403 90      - Ostatné:

                  - - Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

                  - - - V prášku, v zrnách alebo inej pevnej forme:

                  - - - - Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

     0403 90 11   - - - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0403 90 13   - - - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0403 90 19   - - - - - Presahujúcim 27 %

                  - - - - Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

     0403 90 31   - - - - - Nepresahujúcim 1,5 %

     0403 90 33   - - - - - Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

     0403 90 39   - - - - - Presahujúcim 27 %

                  ---Ostatné:

                  - - - - Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

     0403 90 51   - - - - - Nepresahujúcim 3 %

     0403 90 53   - - - - - Presahujúcim 3 % ale nepresahujúcim 6 %

     0403 90 59   - - - - - Presahujúcim 6 %

                  - - - - Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

     0403 90 61   - - - - - Nepresahujúcim 3 %

     0403 90 63   - - - - - Presahujúcim 3 % ale nepresahujúcim 6 %

     0403 90 69   - - - - - Presahujúcim 6 %

     0405         Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

     0405 10      - Maslo:

                  - - S obsahom tuku nepresahujúcim 85 % hmotnosti:

                  - - - Prírodné maslo:

     0405 10 11   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

     0405 10 19   ----Ostatné

     0405 10 30   - - - Rekonštituované maslo

     0405 10 50   - - - Srvátkové maslo

     0405 10 90   -- Ostatné

     0405 20      -Mliečne nátierky:

SK                                                               95                                    SK
 ---pagebreak---      0405 20 90   - - S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 %

     0405 90      - Ostatné:

     0405 90 10   - - S hmotnostným obsahom tuku 99,3 % alebo viac a s hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 0,5 %

     0405 90 90   -- Ostatné

     0406         Syry a tvaroh:

     0406 10      - Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry, vrátane srvátkového syra a tvarohu:

     0406 10 20   - - S obsahom tuku nepresahujúcim 40 % hmotnosti

     0406 10 80   -- Ostatné

     0406 20      - Strúhaný alebo práškový syr všetkých druhov:

     0406 20 10   - - Syry Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger) vyrobené z odtučneného mlieka a zmiešané s jemne mletými bylinkami

     0406 20 90   --- Ostatné

     0406 30      - Tavený syr, ani strúhaný ani práškový:

                  - - Pri ich výrobe neboli použité iné syry ako Ementál, Gruyére a Appenzell a prípadne ako prísada syr Glarus s bylinkami
     0406 30 10
                  (známy ako Schabziger); upravené na predaj v malom, s hmotnostným obsahom tuku v sušine nepresahujúcim 56 %

                  --Ostatné:

                  - - - S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine:

     0406 30 31   ----Nepresahujúcim 48 %

     0406 30 39   ----Presahujúcim 48 %

     0406 30 90   - - - S obsahom tuku presahujúcim 36 % hmotnosti

     0406 40      - Syry s modrou plesňou a ostatné syry obsahujúce pleseň vytvorenú pôsobením Penicilium roqueforti:

     0406 40 10   - - Roquefort

     0406 40 50   - - Gorgonzola

     0406 40 90   -- Ostatné

     0406 90      - Ostatné syry:

     0406 90 01   - - Na spracovanie

                  --Ostatné:

     0406 90 13   - - - Ementál

     0406 90 15   - - - Gruyére, Sbrinz

     0406 90 17   - - - Bergkäse, Appenzell

     0406 90 18   - - - Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine

     0406 90 19   - - - Syry Glarus s bylinkami (známe ako Schabziger) vyrobené z odtučneného mlieka a zmiešané s jemne mletými bylinkami

     0406 90 21   - - - Cheddar

     0406 90 23   - - - Eidam

SK                                                             96                                                                    SK
 ---pagebreak---      0406 90 25   - - - Tilsit

     0406 90 27   - - - Butterkäse

     0406 90 29   - - - Kaškaval

     0406 90 32   - - - Feta:

     0406 90 35   - - - Kefalo–Tyri

     0406 90 37   - - - Finlandia

     0406 90 39   - - - Jarlsberg

                  ---Ostatné:

     0406 90 50   - - - - Syr z ovčieho alebo byvolieho mlieka v nádobách obsahujúcich slaný nálev alebo v mechoch z ovčej alebo kozej kože

                  ----Ostatné:

                  - - - - - S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 % a s obsahom vody vypočítaným z hmotnosti beztukovej hmoty:

                  - - - - - - Nepresahujúcim 47 %:

     0406 90 61   - - - - - - - Grana Padano, Parmigiano Reggiano

     0406 90 63   - - - - - - - Fiore Sardo, Pecorino

     0406 90 69   -------Ostatné

                  - - - - - - Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 72 %:

     0406 90 73   - - - - - - - Provolone

     0406 90 75   - - - - - - - Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

     0406 90 76   - - - - - - - Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

     0406 90 78   - - - - - - - Gouda

     0406 90 79   - - - - - - - Esrom, Italico, Kernhem, Saint–Nectaire, Saint–Paulin, Taleggio

     0406 90 81   - - - - - - - Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

     0406 90 82   - - - - - - - Camembert

     0406 90 84   - - - - - - - Brie

     0406 90 85   - - - - - - - Kefalograviera, Kasseri

                  - - - - - - - Ostatné syry, s obsahom vody vypočítaným z hmotnosti beztukovej hmoty:

     0406 90 86   - - - - - - - - Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 %

     0406 90 87   - - - - - - - - Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 %

     0406 90 88   - - - - - - - - Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 72 %

     0406 90 93   - - - - - - Presahujúcim 72 %

     0406 90 99   -----Ostatné

     0409 00 00   Prírodný med

SK                                                               97                                                                      SK
 ---pagebreak---      0701            Zemiaky čerstvé alebo chladené:

     0701 90         - Ostatné:

     0701 90 10      - - Na výrobu škrobu

                     --Ostatné:

     0701 90 50      - - - Nové, od 1. januára do 30. júna

     0701 90 90      --- Ostatné

     0702 00 00      Paradajky, čerstvé alebo chladené:

     ex 0702 00 00   - od 1. apríla do 31. augusta

     0704            Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, čerstvé alebo chladené:

     0704 10 00      - Karfiol a brokolica:

     ex 0704 10 00   - - Karfiol

     ex 0704 10 00   - - Brokolica

     0704 20 00      - Ružičkový kel

     0704 90         - Ostatné:

     0704 90 10      - - Kapusta biela a kapusta červená

     0707 00         Uhorky a angúrie, čerstvé alebo chladené:

     0707 00 05      - Šalátové uhorky:

     ex 0707 00 05   - - od 1. apríla do 30. júna

     0707 00 90      - Uhorky nakladačky:

     ex 0707 00 90   - - od 1. septembra do 31. októbra

     0709            Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

     0709 60         - Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

     0709 60 10      - - Sladká paprika

                     --Ostatné:

     0709 60 91      - - - Rodu Capsicum na výrobu kapsicínu alebo kapsikumových oleorezínových farieb

     0709 60 95      - - - Na priemyselnú výrobu éterických olejov alebo rezinoidov

     0709 60 99      --- Ostatné

     0709 70 00      - Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

     0805            Citrusové plody, čerstvé alebo sušené:

     0805 20         - Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy:

     0805 20 10      - - Klementínky:

     ex 0805 20 10   - - - od 1. októbra do 31. decembra

SK                                                                 98                                                        SK
 ---pagebreak---      0805 20 30      - - Monreály a satsumy:

     ex 0805 20 30   - - - od 1. októbra do 31. decembra

     0805 20 50      - - Mandarínky a wilkingy:

     ex 0805 20 50   - - - od 1. októbra do 31. decembra

     0805 20 70      - - Tangeríny:

     ex 0805 20 70   - - - od 1. októbra do 31. decembra

     0805 20 90      --Ostatné:

     ex 0805 20 90   - - - od 1. októbra do 31. decembra

     0806            Hrozno, čerstvé alebo sušené:

     0806 10         - Čerstvé:

     0806 10 10      - - Stolové hrozno:

     ex 0806 10 10   - - - od 1. júla do 30. septembra

     0806 10 90      --Ostatné:

     ex 0806 10 90   - - - od 1. júla do 30. septembra

     0807            Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé:

                     - Melóny (vrátane vodových melónov):

     0807 11 00      - - Vodové melóny:

     ex 0807 11 00   - - - od 1. júla do 30. augusta

     0808            Jablká, hrušky a dule, čerstvé:

     0808 10         - Jablká:

     0808 10 10      - - Muštové jablká, voľne ložené, od 16. septembra do 15. decembra

     0808 10 80      --- Ostatné

     0808 20         - Hrušky a duly:

                     - - Hrušky:

     0808 20 10      - - - Muštové hrušky, voľne ložené, od 1. augusta do 31. decembra

     0808 20 50      --- Ostatné

     0808 20 90      - - Dule

     0809            Marhule, čerešne a višne, broskyne (vrátane nektariniek), slivky a trnky, čerstvé:

     0809 10 00      - Marhule

     0809 20         - Čerešne:

     0809 20 05      - - Višne (Prunus cerasus)

     0809 20 95      -- Ostatné

SK                                                                  99                                    SK
 ---pagebreak---      0809 30         - Broskyne, vrátane nektáriniek:

     0809 30 10      - - Nektarinky

     0809 30 90      --Ostatné:

     ex 0809 30 90   - - - Od 1. júna do 30. augusta

     0809 40         - Slivky a trnky:

     0809 40 05      - - Slivky

     0809 40 90      - - Trnky

     0810            Ostatné ovocie, čerstvé:

     0810 10 00      - Jahody

     0810 20         - Maliny, moruše, ostružiny a ostružinové maliny:

     0810 20 10      - - Maliny

     0810 20 90      -- Ostatné

     0810 50 00      - Kiwi:

     ex 0810 50 00   - - Od 1. novembra do 31. marca

     1509            Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

     1509 10         - Panenský:

     1509 10 10      - - Lampantový panenský olivový olej

     1509 10 90      -- Ostatné

     1509 90 00      - Ostatné:

     ex 1509 90 00   - - V baleniach nad 25 litrov

     ex 1509 90 00   -- Ostatné

     1601 00         Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov:

     1601 00 10      - Z pečene

                     - Ostatné:

     1601 00 91      - - Párky a salámy, suché alebo nátierkové, tepelne neupravené

     1601 00 99      -- Ostatné

     1602            Ostatné upravené alebo konzervované mäso, mäsové odrezky alebo krv:

     1602 10 00      - Homogenizované prípravky

     1602 20         - Z pečene akýchkoľvek zvierat

                     - - Z husí alebo z kačíc:

     1602 20 11      - - - Obsahujúce 75 % alebo viac hmotnosti pečene z kŕmnych husí alebo kačíc

     1602 20 19      --- Ostatné

SK                                                                100                                                                 SK
 ---pagebreak---      1602 20 90   -- Ostatné

                  - Z hydiny položky 0105:

     1602 31      - - Z moriakov a moriek:

                  - - - Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov:

     1602 31 11   - - - - Obsahujúce len tepelne neupravené morčacie mäso

     1602 31 19   ----Ostatné

     1602 31 30   - - - Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

     1602 31 90   --- Ostatné

     1602 32      - - Z hydiny druhu Gallus domesticus:

                  - - - Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov:

     1602 32 11   - - - - Tepelne neupravené

     1602 32 19   ----Ostatné

     1602 32 30   - - - Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

     1602 32 90   --- Ostatné

     1602 39      --Ostatné:

                  - - - Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov:

     1602 39 21   - - - - Tepelne neupravené

     1602 39 29   ----Ostatné

     1602 39 40   - - - Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

     1602 39 80   --- Ostatné

                  - Zo svíň:

     1602 41      - - Stehná a kusy z nich:

     1602 41 10   - - - Z domácich svíň

     1602 41 90   --- Ostatné

     1602 42      - - Pliecko a jeho časti:

     1602 42 10   - - - Z domácich svíň

     1602 42 90   --- Ostatné

     1602 49      - - Ostatné, vrátane zmesí:

                  - - - Z domácich svíň:

                  - - - - Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek
                  druhu alebo pôvodu:

     1602 49 11   - - - - - Chrbty s kosťou (s výnimkou krkovičky) a ich kúsky, vrátane zmesí z chrbtov alebo stehien

     1602 49 13   - - - - - Krkovička a jej kúsky, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka

SK                                                              101                                                              SK
 ---pagebreak---      1602 49 15   - - - - - Ostatné zmesi obsahujúce stehno, pliecko, chrbát s kosťou alebo krkovičku a ich kúsky

     1602 49 19   -----Ostatné

                  - - - - Obsahujúce 40 %, alebo viac, ale menej ako 80 % mäsa alebo mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov
     1602 49 30
                  akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

                  - - - - Obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek
     1602 49 50
                  druhu alebo pôvodu

     1602 49 90   --- Ostatné

     1602 50      - Z hovädzieho dobytka:

     1602 50 10   - - Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

                  --Ostatné:

                  - - - Vo vzduchotesných obaloch:

     1602 50 31   - - - - Solené hovädzie

     1602 50 39   ----Ostatné

     1602 50 80   --- Ostatné

     1602 90      - Ostatné, vrátane prípravkov z krvi zvierat:

     1602 90 10   - - Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat

                  --Ostatné:

     1602 90 31   - - - Zo zveriny alebo králikov

     1602 90 41   - - - Zo sobov

                  ---Ostatné:

     1602 90 51   - - - - Obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácich svíň

                  ----Ostatné:

                  - - - - - Obsahujúce mäso alebo droby hovädzieho dobytka:

     1602 90 61   - - - - - - Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

     1602 90 69   - - - - - - Ostatné

                  - - - - - Ostatné:

                  - - - - - - Z oviec alebo kôz:

                  - - - - - - - Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo vnútorností:

     1602 90 72   - - - - - - - - Z oviec

     1602 90 74   - - - - - - - - Z kôz

                  - - - - - - - Ostatné:

     1602 90 76   - - - - - - - - Z oviec

     1602 90 78   - - - - - - - - Z kôz

SK                                                                102                                                          SK
 ---pagebreak---      1602 90 98   - - - - - - Ostatné

SK                                      103   SK
 ---pagebreak---                                             PRÍLOHA IV
                          Výrobky, na ktoré sa vzťahuje DSP článok 29 ods. 2
     Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Čiernej hore do Spoločenstva podlieha ďalej uvedeným úľavám:

        Kód KN          Podpoložka             Opis tovaru                  Od              Od        Pre každý
                          TARIC                                        nadobudnuti      1. januára   nasledujúci
                                                                        a platnosti         do          rok, od
                                                                        zmluvy do      31. decembr   1 januára do
                                                                       31. decembr       a (n+1)     31. decembr
                                                                       a toho istého                       a
                                                                          roku (n)

     0301 91 10                        Pstruhy    (Salmo     trutta,   CK: 20 ton      CK: 20 ton    CK: 20 ton
                                       Oncorhynchus         mykiss,    za    0%        za    0%      za    0%
     0301 91 90                        Oncorhynchus          clarki,   Nad   CK:       Nad   CK:     Nad   CK:
                                       Oncorhynchus aguabonita,        90 %   cla      80 %   cla    70 %   cla
     0302 11 10                        Oncorhynchus           gilae,   MFN             MFN           MFN
                                       Oncorhynchus apache a
     0302 11 20                        Oncorhynchus
                                       chrysogaster): živé; čerstvé
     0302 11 80                        alebo chladené; mrazené;
                                       sušené,     solené     alebo
     0303 21 10                        v slanom náleve, údené; filé
                                       a iné rybie mäso; múky,
     0303 21 20                        múčky a pelety, vhodné na
                                       ľudskú konzumáciu
     0303 21 80

     0304 19 15

     0304 19 17

     ex 0304 19 19          430

     ex 0304 19 91          10

     0304 29 15

     0304 29 17

     ex 0304 29 19          30

     ex 0304992 1       11, 12, 420

     ex 0305 10 00          10

     ex 0305 30 90          50

     0305 49 45             61

     ex 0305 59 80          61

     ex 0305 69 80

     0301 93 00                        Kapry: živé; čerstvé alebo      CK: 10 ton      CK: 10 ton    CK: 10 ton
                                       chladené; mrazené; sušené,      za    0%        za    0%      za 0 %
                                       solené    alebo   v slanom      Nad   CK:       Nad   CK:     Nad   CK:

SK                                                     104                                                          SK
 ---pagebreak---         Kód KN       Podpoložka          Opis tovaru                 Od              Od        Pre každý
                       TARIC                                    nadobudnuti      1. januára   nasledujúci
                                                                 a platnosti         do          rok, od
                                                                 zmluvy do      31. decembr   1 januára do
                                                                31. decembr       a (n+1)     31. decembr
                                                                a toho istého                       a
                                                                   roku (n)
                                  náleve, údené; filé a iné     90 %      cla   80 %    cla   70 %     cla
     0302 69 11
                                  rybie mäso; múky, múčky a     MFN             MFN           MFN
                                  pelety, vhodné na ľudskú
     0303 79 11                   konzumáciu
                        20
     ex 0304 19 19
                        20
     ex 0304 19 91
                        420
     ex 0304 29 19
                        16
     ex 030499 21
                        20
     ex 0305 10 00
                        60
     ex 0305 30 90
                        30
     ex 0305 49 80
                        63
     ex 0305 59 80
                        63
     ex 0305 69 80

     ex 0301 99 80      80        Morské pražmy (Dentex         CK: 20 ton      CK: 20 ton    CK: 20 ton
                                  dentex a Pagellus spp.):      za    0%        za    0%      za    0%
     0302 69 61                   živé;     čerstvé     alebo   Nad   CK:       Nad   CK:     Nad   CK:
                                  chladené; mrazené; sušené,    80 %   cla      55 %   cla    30 %   cla
     0303 79 71                   solené    alebo   v slanom    MFN             MFN           MFN
                                  náleve, údené; filé a iné
     ex 304 19 39       80        rybie mäso; múky, múčky a
                                  pelety, vhodné na ľudskú
     ex 304 19 99       77        konzumáciu

     ex 304 29 99       50

     ex 304 99 99       20

     ex 0305 10 00      30

     ex 0305 30 90      70

     ex 0305 49 80      40

     ex 0305 59 80      65

     ex 0305 69 80      65

SK                                               105                                                         SK
 ---pagebreak---         Kód KN           Podpoložka               Opis tovaru              Od                Od         Pre každý
                           TARIC                                      nadobudnuti        1. januára    nasledujúci
                                                                       a platnosti           do           rok, od
                                                                       zmluvy do        31. decembr    1 januára do
                                                                      31. decembr         a (n+1)      31. decembr
                                                                      a toho istého                          a
                                                                         roku (n)

     ex 0301 99 80           22         Ryby druhu Dicentrarchus      CK: 20 ton        CK: 20 ton     CK: 20 ton
                                        labrax: živé; čerstvé alebo   za    0%          za    0%       za    0%
     0302 69 94                         chladené; mrazené; sušené,    Nad   CK:         Nad   CK:      Nad   CK:
                                        solené    alebo    v slanom   80 % cla          55 % cla       30 % cla
     ex 0303 77 00           10         náleve, údené; filé a iné     MFN               MFN            MFN
                                        rybie mäso; múky, múčky a
     ex 304 19 39            85         pelety, vhodné na ľudskú
                                        konzumáciu
     ex 304 19 99            79

     ex 304 29 99            60

     ex 304 99 99            70

     ex 0305 10 00           40

     ex 0305 30 90           80

     ex 0305 49 80           50

     ex 0305 59 80           67

     ex 0305 69 80           67

        Kód KN           Podpoložka               Opis tovaru         Ročný objem colnej kvóty (netto hmotnosť)
                           TARIC

     1604 13 11                         Upravené              alebo               CK: 200 ton za 6 %
                                        konzervované sardinky                          Nad CK:
     1604 13 19                                                                    plné clo MFN (1)

     ex 1604 20 50          10, 19

     1604 16 00                         Upravené             alebo              CK: 200 ton za 12,5 %
                                        konzervované ančovičky                        Nad CK:
     1604 20 40                                                                   plné clo MFN (1)

     (1) Objem počiatočnej kvóty je 200 ton. Od prvého januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti dohody sa
     objem kvóty zvyšuje na 250 ton pod podmienkou, že najmenej 80 % celkového objemu predchádzajúcej kvóty
     sa využilo do 31. decembra toho roku. Ak sa zvýšený objem kvóty zavedie, bude sa naďalej aplikovať, až pokým
     sa strany dohody nedohodnú na iných opatreniach.

     Sadzba cla uplatniteľná na všetky výrobky položky HS 1604, okrem upravených alebo konzervovaných
     sardiniek a ančovičiek, sa zníži podľa nasledujúceho harmonogramu:

                      Rok                Rok 1                   Rok 3                Rok 5 a ďalšie
                                        (% cla)                 (% cla)                   roky

SK                                                        106                                                         SK
 ---pagebreak---                                               (% cla)

     Clo   90 % cla MFN     80 % cla MFN   70 % cla MFN

SK                        107                             SK
 ---pagebreak---                                              PRÍLOHA V
                          Výrobky, na ktoré sa vzťahuje DSP článok 30 ods. 2
     Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej Hory podlieha nižšie uvedeným úľavám:

        Kód KN                                  Opis tovaru                  Od              Od        Pre každý
                                                                        nadobudnuti      1. januára   nasledujúci
                                                                         a platnosti         do          rok, od
                                                                         zmluvy do      31. decembr   1 januára do
                                                                        31. decembr       a (n+1)     31. decembr
                                                                        a toho istého                       a
                                                                           roku (n)

     0301 91 10                        Pstruhy    (Salmo     trutta,    CK: 20 ton      CK: 20 ton    CK: 20 ton
                                       Oncorhynchus         mykiss,     za     0%       za     0%     za     0%
     0301 91 90                        Oncorhynchus          clarki,    Nad   CK:       Nad   CK:     Nad   CK:
                                       Oncorhynchus aguabonita,         90 %   cla      80 %   cla    70 %   cla
     0302 11 10                        Oncorhynchus           gilae,    MFN             MFN           MFN
                                       Oncorhynchus apache a
     0302 11 20                        Oncorhynchus
                                       chrysogaster): živé; čerstvé
     0302 11 80                        alebo chladené; mrazené;
                                       sušené,     solené     alebo
     0303 21 10                        v slanom náleve, údené; filé
                                       a iné rybie mäso; múky,
     0303 21 20                        múčky a pelety, vhodné na
                                       ľudskú konzumáciu
     0303 21 80

     0304 19 15

     0304 19 17

     ex 0304 19 19

     ex 0304 19 91

     0304 29 15

     0304 29 17

     ex 0304 29 19

     ex 0304 992 1

     ex 0305 10 00

     ex 0305 30 90

     0305 49 45

     ex 0305 59 80

     ex 0305 69 80

     ex 0301 99 80                     Morské    pražmy       (Dentex   CK: 20 ton      CK: 20 ton    CK: 20 ton

SK                                                     108                                                           SK
 ---pagebreak---         Kód KN              Opis tovaru                 Od              Od        Pre každý
                                                   nadobudnuti      1. januára   nasledujúci
                                                    a platnosti         do          rok, od
                                                    zmluvy do      31. decembr   1 januára do
                                                   31. decembr       a (n+1)     31. decembr
                                                   a toho istého                       a
                                                      roku (n)
                     dentex a Pagellus spp.):      za      0%      za     0%     za      0%
     0302 69 61
                     živé;     čerstvé     alebo   Nad     CK:     Nad    CK:    Nad     CK:
                     chladené; mrazené; sušené,    80 %     cla    60 %    cla   40 %     cla
     0303 79 71      solené    alebo   v slanom    MFN             MFN           MFN
                     náleve, údené; filé a iné
     ex 304 19 39    rybie mäso; múky, múčky a
                     pelety, vhodné na ľudskú
     ex 304 19 99    konzumáciu
     ex 304 29 99

     ex 304 99 99

     ex 0305 10 00

     ex 0305 30 90

     ex 0305 49 80

     ex 0305 59 80

     ex 0305 69 80

     ex 0301 99 80   Ryby druhu Dicentrarchus      CK: 20 ton      CK: 20 ton    CK: 20 ton
                     labrax: živé; čerstvé alebo   za    0%        za    0%      za    0%
     0302 69 94      chladené; mrazené; sušené,    Nad   CK:       Nad   CK:     Nad   CK:
                     solené    alebo    v slanom   80 % cla        60 % cla      40 % cla
     ex 0303 77 00   náleve, údené; filé a iné     MFN             MFN           MFN
                     rybie mäso; múky, múčky a
     ex 304 19 39    pelety, vhodné na ľudskú
                     konzumáciu
     ex 304 19 99

     ex 304 29 99

     ex 304 99 99

     ex 0305 10 00

     ex 0305 30 90

     ex 0305 49 80

     ex 0305 59 80

     ex 0305 69 80

        Kód KN                      Opis tovaru                    Ročný objem colnej kvóty

SK                                  109                                                         SK
 ---pagebreak---                                                                                         (netto hmotnosť)

     1604 13 11                         Upravené alebo konzervované sardinky        CK: 20 t za 50 % cla MFN
                                                                                             Nad CK:
     1604 13 19                                                                          plné clo MFN

     ex 1604 20 50

     1604 16 00                         Upravené alebo konzervované ančovičky          CK: 10 ton za 50 %
                                                                                           Nad CK:
     1604 20 40                                                                          plné clo MFN

     Sadzba cla uplatniteľná na všetky výrobky položky HS 1604, okrem upravených alebo konzervovaných
     sardiniek a ančovičiek, sa zníži podľa nasledujúceho harmonogramu:

            Rok                Rok 1                  Rok 2                Rok 3          Rok 4 a ďalšie roky
                              (% cla)                (% cla)              (% cla)              (% cla)

            Clo            80 % cla MFN           70 % cla MFN         60 % cla MFN          50 % cla MFN

SK                                                     110                                                      SK
 ---pagebreak---                                         PRÍLOHA VI
                               USADENIE SA: FINANČNÉ SLUŽBY

                                      Uvedené v hlave V, kapitole II

     FINANČNÉ SLUŽBY: VYMEDZENIE POJMOV

     Finančná služba je akákoľvek služba finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančnej
     služby strany.

     Medzi finančné služby patria tieto činnosti:

     A.      Všetky poistenia a služby týkajúce sa poistenia:

             1.    priame poistenie (vrátane pripoistenia):

                   i)    životné poistenie;

                   ii)   neživotné poistenie;

             2.    zaistenie a opätovné postúpenie;

             3.    sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské
                   služby;

             4.    pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby,
                   akturiál (poistná matematika), hodnotenie rizika a služby spojené s likvidáciou
                   poistných nárokov;

     B.      Bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):

             1.    príjem vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;

             2.    pôžičky všetkých druhov vrátane okrem iného spotrebných úverov,
                   hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií;

             3.    finančný lízing;

             4.    všetky služby týkajúce sa platobných a peňažných prevodov vrátane debetných
                   a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;

             5.    záruky a záväzky;

             6.    obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, OTC
                   trhu alebo iným spôsobom, a to s:

                   a)    nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy atď.),

                   b)    devízami,

                   c)    derivátnymi produktmi vrátane termínovaných obchodov a opcií,

SK                                                  111                                              SK
 ---pagebreak---                     d)    kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy,
                          termínové úrokové dohody a podobne,

                    e)    prevoditeľnými cennými papiermi,

                    f)    ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane
                          drahých kovov;

              7.    účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a
                    investovania ako zástupca (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie
                    služieb súvisiacich s takýmito emisiami;

              8.    činnosti peňažného maklérstva;

              9.    správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy
                    správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské,
                    depozitné a poručnícke služby;

              10.   zúčtovanie a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné
                    papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné cenné papiere;

              11.   poskytovanie a prenos finančných informácií, aktivít súvisiacich so
                    spracovaním finančných údajov a dodávanie špecializovaného softvéru
                    poskytovateľmi iných finančných služieb;

              12.   poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby pre všetky
                    činnosti uvedené v bodoch 1 až 11, vrátane úverových referencií a analýz,
                    investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri
                    akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie spoločností;

     Z definície finančných služieb sa vylučujú tieto činnosti:

                    a)    činnosti vykonávané centrálnymi bankami alebo inými verejnými
                          inštitúciami v rámci politík vzťahujúcich sa na menovú a devízovú
                          politiku;

                    b)    činnosti vykonávané centrálnymi bankami, vládnymi agentúrami alebo
                          úradmi alebo verejnými inštitúciami na účet vlády alebo s vládnou
                          zárukou, s výnimkou prípadov, keď takéto činnosti môžu vykonávať
                          poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými
                          subjektmi;

                    c)    činnosti tvoriace súčasť právneho systému sociálneho zabezpečenia alebo
                          plánov dôchodkového zabezpečenia s výnimkou prípadov, keď tieto
                          činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci
                          súťaže s takýmito verejnými subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.

SK                                                 112                                              SK
 ---pagebreak---                                          PRÍLOHA VII

         PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA

                                   UVEDENÉ V ČLÁNKU 75

     Článok 75 ods. 4 dohody sa týka týchto mnohostranných dohovorov, ktorých stranami sú
     členské štáty, alebo ktoré sa de facto uplatňujú v členských štátoch:

     –      Dohovor o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva (Dohovor o WIPO,
            Štokholm, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

     –      Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971);

     –      Bruselský dohovor týkajúci sa distribúcie signálov prenášajúcich program
            prostredníctvom satelitu (Brusel, 1974);

     –      Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní úschovy mikroorganizmov na
            účely patentového konania (Budapešť, 1977, zmenená a doplnená v r. 1980);

     –      Haagska dohoda týkajúca medzinárodnej registrácie priemyselných vzorov
            (Londýnsky akt, 1934 a Haagsky akt, 1960);

     –      Locarnská dohoda o zavedení medzinárodného triedenia priemyselných vzorov
            (Locarno, 1968, zmenená a doplnená v roku 1979);

     –      Madridská dohoda o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Štokholmský
            akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

     –      Protokol týkajúci sa Madridskej dohody o medzinárodnej registrácii ochranných
            známok (Madridský protokol, 1989);

     –      Dohoda z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu
            známok (Ženeva, 1977, zmenená a doplnená v roku 1979);

     –      Parížsky dohovor o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967,
            zmenený a doplnený v roku 1979);

     –      Zmluva o patentovej spolupráci (Washington, 1970, zmenená a doplnená v roku
            1979 a upravená v roku 1984);

     –      Zmluva o práve týkajúcom sa patentov (Ženeva, 2000);

     –      Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV, Dohovor, Paríž,
            1961, revidovaný v roku 1972, 1978 a 1991);

     –      Dohovor o ochrane výrobcov zvukových záznamov proti nedovolenému kopírovaniu
            ich zvukových záznamov (Dohovor o zvukových záznamoch, Ženeva, 1971);

     –      Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových
            záznamov a rozhlasových organizácií (Rímsky dohovor, 1961);

SK                                             113                                           SK
 ---pagebreak---      –   Štrasburská dohoda o medzinárodnom triedení patentov (Štrasburg, 1971, zmenená
         a doplnená v roku 1979);

     –   Zmluva o práve týkajúcom sa ochranných známok (Ženeva, 1994);

     –   Viedenská dohoda o medzinárodnom triedení obrazových prvkov ochranných
         známok (Viedeň, 1973, zmenená a doplnená v roku 1985);

     –   Zmluva WIPO o autorskom práve (Ženeva, 1996);

     –   Zmluva WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch (Ženeva, 1996);

     –   Európsky patentový dohovor;

     –   Dohoda WTO o obchodných aspektoch práva duševného vlastníctva.

SK                                        114                                             SK
 ---pagebreak---      ______________

SK                    115   SK
 ---pagebreak---                           PROTOKOL Č. 1
            o obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou
           so spracovanými poľnohospodárskymi produktami

                                                Článok 1

     1. Spoločenstvo a Čierna Hora uplatňujú na spracované poľnohospodárske produkty clá, ktoré
     sú uvedené v prílohe I a v prílohe II v súlade s uvedenými podmienkami, či sú obmedzené
     kvótami alebo nie.

     2. Rada pre stabilizáciu a pridruženie rozhodne o:

     - rozšírení zoznamu spracovaných poľnohospodárskych produktov v rámci tohto protokolu,

     - úpravách ciel, uvedených v prílohách I a II,

     - zvýšení alebo zrušení colných kvót.

     3. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže nahradiť clá zavedené týmto protokolom režimom
     zavedeným na základe príslušných trhových cien Spoločenstva a Čiernej Hory u
     poľnohospodárskych produktov skutočne používaných pri výrobe spracovaných
     poľnohospodárskych produktov, na ktoré sa vzťahuje tento protokol.

                                                Článok 2

     Clá uplatňované podľa článku 1 možno znížiť rozhodnutím Rady pre stabilizáciu a
     pridruženie:

     - keď v obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou sa clá uplatňované na základné
     výrobky znížia alebo

     - prostredníctvom zníženia        vyplývajúceho        zo   vzájomných   úľav   pre   spracované
     poľnohospodárske produkty.

     Zníženie stanovené v prvej zarážke sa vypočíta z časti cla stanoveného ako poľnohospodárska
     zložka, ktorá zodpovedá poľnohospodárskym produktom skutočne používaným vo výrobe
     dotknutých spracovaných poľnohospodárskych produktov, a odpočítaná z ciel uplatňovaných
     na tieto základné poľnohospodárske produkty.

                                                Článok 3

     Spoločenstvo a Čierna Hora sa budú navzájom informovať o administratívnych riešeniach
     prijatých pre produkty, na ktoré sa vzťahuje tento protokol. Týmito opatreniami by sa malo
     zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a mali by byť čo
     najjednoduchšie a najflexibilnejšie.

SK                                                    116                                               SK
 ---pagebreak---                                                 PRÍLOHA I

     CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU DO SPOLOČENSTVA S PÔVODOM
                           V ČIERNEJ HORE

     Spracované poľnohospodárske produkty s pôvodom v Čiernej Hore pri dovoze
     do Spoločenstva, ako sa ďalej uvádza, sa dovážajú bez cla.

            Kód KN                                           Opis tovaru

               (1)                                               (2)

     0403            Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a
                     smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo
                     ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

     0403 10         -Jogurt:

                     --Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

                     ---V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

     0403 10 51      ----Nepresahujúcim 1,5 %

     0403 10 53      ----Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

     0403 10 59      ----Presahujúcim 27 %

                     ---Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

     0403 10 91      ----Nepresahujúcim 3 %

     0403 10 93      ----Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

     0403 10 99      ----Presahujúcim 6 %

     0403 90         - Ostatné:

                     --Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

                     ---V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

     0403 90 71      ----Nepresahujúcim 1,5 %

     0403 90 73      ----Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

     0403 90 79      ----Presahujúcim 27 %

                     ---Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

     0403 90 91      ----Nepresahujúcim 3 %

     0403 90 93      ----Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

     0403 90 99      ----Presahujúcim 6 %

SK                                                   117                                                       SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                            Opis tovaru

               (1)                                                (2)

     0405            Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

     0405 20         -Mliečne nátierky:

     0405 20 10      --S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

     0405 20 30      --S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %

     0501 00 00      Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov

     0502            Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief
                     alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov:

     0505            Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria
                     (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na
                     konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti:

     0506            Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do
                     tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov:

     0507            Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a
                     zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z
                     týchto produktov:

     0508 00 00      Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak
                     opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované
                     alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich

SK                                                    118                                                          SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                              Opis tovaru

               (1)                                                 (2)

     0510 00 00      Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne
                     produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo
                     inak dočasne konzervované

     0511            Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3,
                     nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

                     - Ostatné:

     0511 99         -- Ostatné:

                     --- Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:

     0511 99 31      --- Surové

     0511 99 39      ----Ostatné

     0511 99 85      --- Ostatné

     ex 0511 99 85   ---- Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez
                     podložky

     0710            Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená:

     0710 40 00      -Kukurica cukrová

     0711            Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve,
                     v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na
                     okamžitú konzumáciu:

     0711 90         -Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

                     --Zelenina:

     0711 90 30      ---Kukurica cukrová

     0903 00 00      Maté

     1212            Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé,
                     chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty
                     (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov
                     používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

     1212 20 00      -Morské riasy a ostatné riasy

     1302            Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a
                     zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

                     -Rastlinné šťavy a výťažky:

     1302 12 00      --Zo sladkého drievka

SK                                                    119                                                        SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                              Opis tovaru

               (1)                                                  (2)

     1302 13 00      --Z chmeľu

     1302 14 00      --Z rimbaby (Pyrethrum) alebo z koreňov rastlín obsahujúcich rotenón

     1302 19         --Ostatné:

     1302 19 80      --- Ostatné

     1302 20         -Pektínové látky, pektináty a pektáty:

     1302 20 10      --V suchom stave

     1302 20 90      -- Ostatné

                     -Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

     1302 31 00      --Agar-agar

     1302 32         --Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované získané zo svätojánskeho chleba, zo semien
                     svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:

     1302 32 10      ---Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba

     1401            Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie napr. bambus, rotang, trstina, sitina,
                     šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra):

     1404            Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

     1505            Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu):

     1506 00 00      Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

     1515            Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale

SK                                                     120                                                             SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                             Opis tovaru

               (1)                                                  (2)
                     chemicky nemodifikované:

     1515 90         - Ostatné:

     1515 90 11      -- Tungový olej; jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

     ex 1515 90 11   --- Jojobový olej a olej oiticica; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

     1516            Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované,
                     interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:

     1516 20         -Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

     1516 20 10      --Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný „opalwax“

     1517            Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov,
                     alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie
                     položky 1516:

     1517 10         -Margarín, okrem tekutého margarínu:

     1517 10 10      --Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

     1517 90         - Ostatné:

     1517 90 10      --Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

                     --Ostatné:

     1517 90 93      ---Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie
                     foriem

     1518 00         Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené,
                     fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky
                     modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych
                     alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly,
                     inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

     1518 00 10      -Linoxyn

                     -Ostatné:

     1518 00 91      --Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené,
                     fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky
                     modifikované, okrem uvedených v položke 1516

                     --Ostatné:

     1518 00 95      ---Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov
                     a ich frakcie

SK                                                      121                                                          SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                           Opis tovaru

               (1)                                               (2)

     1518 00 99      --- Ostatné

     1520 00 00      Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

     1521            Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež
                     rafinované alebo farbené:

     1522 00         Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

     1522 00 10      -Degras

     1702            Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme;
                     cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež
                     zmiešaný s prírodným medom; karamel:

     1702 50 00      -Chemicky čistá fruktóza

     1702 90         -Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v
                     suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy

     1702 90 10      --Chemicky čistá maltóza

     1704            Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:

SK                                                   122                                                        SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                           Opis tovaru

             (1)                                                 (2)

     1803            Kakaová hmota, tiež odtučnená:

     1804 00 00      Kakaové maslo, tuk a olej

     1805 00 00      Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

     1806            Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

SK                                                    123                                SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                          Opis tovaru

             (1)                                                (2)

     1901            Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových
                     výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom
                     odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru
                     položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v
                     celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté:

SK                                                   124                                                       SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                             Opis tovaru

               (1)                                                 (2)

     1902            Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako
                     špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež
                     pripravený:

                     -Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

     1902 11 00      --Vaječné

     1902 19         --Ostatné:

     1902 19 10      ---Neobsahujúce múku z mäkkej pšenice

     1902 19 90      --- Ostatné

     1902 20         -Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

                     --Ostatné:

     1902 20 91      ---Varené

     1902 20 99      --- Ostatné

     1902 30         -Ostatné cestoviny:

     1902 30 10      --Sušené

     1902 30 90      -- Ostatné

     1902 40         -Kuskus:

     1902 40 10      --Nepripravený

     1902 40 90      -- Ostatné

     1903 00 00      Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných
                     formách

     1904            Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr.
                     pražené kukuričné vločky [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo
                     forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo
                     inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

SK                                                    125                                                        SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                           Opis tovaru

             (1)                                                 (2)

     1905            Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie,
                     prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné
                     výrobky:

SK                                                   126                                                        SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                           Opis tovaru

             (1)                                                 (2)

     2001            Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe

SK                                                   127                                                        SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                             Opis tovaru

               (1)                                                  (2)
                     alebo kyseline octovej:

     2001 90         - Ostatné:

     2001 90 30      --Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

     2001 90 40      --Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti
                     škrobu

     2001 90 60      --Palmové jadrá

     2004            Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej,
                     mrazená, iná ako výrobky položky 2006

     2004 10         -Zemiaky:

                     -- Ostatné

     2004 10 91      ---Vo forme múky, krupice alebo vločiek

     2004 90         -Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

     2004 90 10      --Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

     2005            Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej,
                     nemrazená, iná ako výrobky položky 2006

     2005 20         -Zemiaky:

     2005 20 10      --Vo forme múky, krupice alebo vločiek

     2005 80 00      -Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

     2008            Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce
                     pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

                     -Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

     2008 11         --Arašidové oriešky:

     2008 11 10      ---Arašidové maslo

                     -Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19:

     2008 91 00      --Palmové jadrá

     2008 99         --Ostatné:

                     ---Neobsahujúce pridaný alkohol:

                     ----Neobsahujúce pridaný cukor:

     2008 99 85      -----Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata)

SK                                                      128                                                       SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                           Opis tovaru

             (1)                                                 (2)

     2008 99 91      -----Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín, obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti
                     škrobu

     2101            Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto
                     výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové
                     náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

                     --Prípravky:

     2102            Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem
                     očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva:

SK                                                   129                                                        SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                          Opis tovaru

               (1)                                              (2)

     2103            Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a
                     pripravená horčica:

     2104            Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky:

     2105 00         Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao:

SK                                                   130                                                  SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                           Opis tovaru

               (1)                                               (2)

     2106            Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

     2106 10         -Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky:

     2106 10 20      --Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v
                     hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy
                     alebo škrobu

     2106 10 80      -- Ostatné

     2106 90         - Ostatné:

     2106 90 20      --Zložené alkoholické prípravky, iné ako založené na vonných látkach, druhov používaných na
                     výrobu nápojov

                     --Ostatné:

     2106 90 92      ---Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v
                     hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy
                     alebo škrobu:

     2106 90 98      --- Ostatné

     2201            Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce
                     pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh:

     2202            Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné
                     sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných
                     a zeleninových štiav položky 2009:

SK                                                   131                                                       SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                           Opis tovaru

               (1)                                               (2)

     2203 00         Pivo vyrobené zo sladu:

     2205            Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami:

     2207            Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším;
                     etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom:

     2208            Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol;
                     liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje:

SK                                                   132                                                      SK
 ---pagebreak---      Kód KN         Opis tovaru

      (1)              (2)

SK            133                 SK
 ---pagebreak---      Kód KN         Opis tovaru

      (1)              (2)

SK            134                 SK
 ---pagebreak---      Kód KN                          Opis tovaru

      (1)                               (2)

              ------Ostatné:

SK                             135                 SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                             Opis tovaru

               (1)                                                  (2)

     2402            Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových
                     náhradiek:

     2403            Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“
                     tabak; tabakové výťažky a esencie:

     2905            Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

                     -Ostatné viacsýtne alkoholy:

     2905 43 00      --Manitol

     2905 44         --D-glucitol (sorbitol):

                     ---Vo vodnom roztoku:

     2905 44 11      ----Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu

     2905 44 19      ----Ostatné

SK                                                     136                                                SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                             Opis tovaru

               (1)                                                 (2)

                     ---Ostatné:

     2905 44 91      ----Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu

     2905 44 99      ----Ostatné

     2905 45 00      --Glycerol

     3301            Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny;
                     koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané
                     napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty
                     vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

     3301 90         -Ostatné:

     3301 90 10      --Terpénické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc

                     --Extrahované olejoživice

     3301 90 21      --- Zo sladkého drievka a chmeľu

     3301 90 30      --- Ostatné

     3301 90 90      -- Ostatné

     3302            Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo
                     niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na
                     základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

     3302 10         -Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

                     --Druhy používané v nápojovom priemysle:

                     ---Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj:

     3302 10 10      ----So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

                     ----Ostatné:

     3302 10 21      -----Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce
                     v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy
                     alebo škrobu

     3302 10 29      -----Ostatné

     3501            Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

     3501 10         -Kazeín:

     3501 10 10      --Na výrobu regenerovaných textilných vlákien

     3501 10 50      --Na priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín alebo krmív

SK                                                      137                                                      SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                              Opis tovaru

               (1)                                                 (2)

     3501 10 90      -- Ostatné

     3501 90         - Ostatné:

     3501 90 90      -- Ostatné

     3505            Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované
                     škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

     3505 10         -Dextríny a ostatné modifikované škroby:

     3505 10 10      --Dextríny

                     --Ostatné modifikované škroby:

     3505 10 90      --- Ostatné

     3505 20         -Gleje:

     3505 20 10      --Obsahujúce menej ako 25 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných
                     modifikovaných škrobov

     3505 20 30      --Obsahujúce 25 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 55 % hmotnosti škrobov alebo
                     dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

     3505 20 50      --Obsahujúce 55 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti škrobov alebo
                     dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

     3505 20 90      --Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti škrobov alebo dextrínov alebo ostatných
                     modifikovaných škrobov

     3809            Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív urýchľujúce farbenie alebo upevňujúce farbiace
                     látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom,
                     papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

     3809 10         -Na báze škrobových látok:

     3809 10 10      --Obsahujúce menej ako 55 % hmotnosti takýchto látok

     3809 10 30      --Obsahujúce 55 % alebo viac ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok

     3809 10 50      --Obsahujúce 70 % alebo viac ale menej ako 83 % hmotnosti takýchto látok

     3809 10 90      --Obsahujúce 83 % hmotnosti alebo viac takýchto látok

     3823            Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné
                     alkoholy:

SK                                                    138                                                      SK
 ---pagebreak---             Kód KN                                            Opis tovaru

               (1)                                               (2)

     3824            Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky
                     chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí
                     prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté:

     3824 60         -Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44:

                     --Vo vodnom roztoku:

     3824 60 11      ---Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

     3824 60 19      --- Ostatné

                     --Ostatné:

     3824 60 91      ---Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

     3824 60 99      --- Ostatné

SK                                                   139                                                    SK
 ---pagebreak---                                                   PRÍLOHA II

      CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU DO ČIERNEJ HORY S PÔVODOM
                           V SPOLOČENSTVE

                                     (uplatňované ihneď alebo postupne)

                                                                           Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                       Opis tovaru
                                                                                                      2011 a
                                                                   2007   2008    2009      2010
                                                                                                       ďalej

            (1)                          (2)                       (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     0403         Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a
                  ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko
                  a smotana, tiež koncentrované alebo
                  obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné
                  sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce
                  pridané ovocie, orechy alebo kakao:

     0403 10      -Jogurt:

                  --Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie,
                  orechy alebo kakao:

                  ---V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme,
                  s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

     0403 10 51   ----Nepresahujúcim 1,5 %                          80     60      40        20         0

     0403 10 53   ----Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim
                                                                   80     60       40        20         0
                  27 %

     0403 10 59   ----Presahujúcim 27 %                             80     60      40        20         0

                  ---Ostatné,  s      hmotnostným      obsahom
                  mliečneho tuku:

     0403 10 91   ----Nepresahujúcim 3 %                            80     60      40        20         0

     0403 10 93   ----Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim
                                                                   80     60       40        20         0
                  6%

     0403 10 99   ----Presahujúcim 6 %                              80     60      40        20         0

     0403 90      - Ostatné:

                  --Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie,
                  orechy alebo kakao:

                  ---V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme,
                  s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

     0403 90 71   ----Nepresahujúcim 1,5 %                          80     60      40        20         0

SK                                                     140                                                     SK
 ---pagebreak---                                                                             Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                       Opis tovaru
                                                                                                       2011 a
                                                                    2007   2008    2009      2010
                                                                                                        ďalej

            (1)                          (2)                        (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     0403 90 73   ----Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim
                                                                    80     60       40        20         0
                  27 %

     0403 90 79   ----Presahujúcim 27 %                              80     60      40        20         0

                  ---Ostatné,  s       hmotnostným     obsahom
                  mliečneho tuku:

     0403 90 91   ----Nepresahujúcim 3 %                             80     60      40        20         0

     0403 90 93   ----Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim
                                                                    80     60       40        20         0
                  6%

     0403 90 99   ----Presahujúcim 6 %                               80     60      40        20         0

     0405         Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce
                  z mlieka; mliečne nátierky:

     0405 20      -Mliečne nátierky:

     0405 20 10   --S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo
                                                                    90     80       70        60        50
                  viac, ale menej ako 60 %

     0405 20 30   --S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo
                                                                    90     80       70        60        50
                  viac, ale nepresahujúcim 75 %

     0501 00 00   Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo
                                                                     0      0        0        0          0
                  čistené; odpad z ľudských vlasov

     0502         Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy;
                  jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief
                  alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo
                  chlpov:

     0502 10 00   -Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy
                                                                     0      0        0        0          0
                  a odpad z nich

     0502 90 00   -Ostatné                                           0      0        0        0          0

     0505         Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím
                  alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho
                  peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak
                  neopracované ako čistené, dezinfikované
                  alebo pripravené na konzerváciu; prášok a
                  odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti:

     0505 10      -Perie z druhov používaných na vypchávanie;
                  páperie:

SK                                                      141                                                     SK
 ---pagebreak---                                                                            Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                      2011 a
                                                                   2007   2008    2009      2010
                                                                                                       ďalej

            (1)                        (2)                         (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     0505 10 10   --Surové                                          0      0        0        0          0

     0505 10 90   -- Ostatné                                        0      0        0        0          0

     0505 90 00   -Ostatné                                          0      0        0        0          0

     0506         Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené
                  tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané
                  do tvaru), upravené kyselinou alebo
                  odželatinizované; prach a odpad z týchto
                  produktov:

     0506 10 00   -Oseín a kosti upravené kyselinou                 0      0        0        0          0

     0506 90 00   -Ostatné                                          0      0        0        0          0

     0507         Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb,
                  rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a
                  zobáky neopracované alebo jednoducho
                  upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a
                  odpad z týchto produktov:

     0507 10 00   -Slonovina; slonovinový prach a odpad             0      0        0        0          0

     0507 90 00   -Ostatné                                          0      0        0        0          0

     0508 00 00   Koraly a podobné materiály, neopracované
                  alebo jednoducho upravené, ale nie inak
                  opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov
                                                                    0      0        0        0          0
                  alebo ostnokožcov a sépiové kosti,
                  neopracované alebo jednoducho upravené, ale
                  neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich

     0510 00 00   Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy;
                  žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne
                  produkty      používané     na      prípravu      0      0        0        0          0
                  farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené,
                  mrazené alebo inak dočasne konzervované

     0511         Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani
                  nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3,
                  nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

                  - Ostatné:

SK                                                     142                                                     SK
 ---pagebreak---                                                                               Colná sadzba (% cla MFN)
        Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                         2011 a
                                                                      2007   2008    2009      2010
                                                                                                          ďalej

            (1)                          (2)                          (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     0511 99       --Ostatné:

                   --- Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:

     0511 99 31    --- Surové                                          0      0        0        0          0

     0511 99 39    ----Ostatné                                         0      0        0        0          0

     0511 99 85    --- Ostatné

     ex 0511 99 85 ---- Konské vlásie a odpad z konského vlásia,
                   tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo         0      0        0        0          0
                   bez podložky

     0710          Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare),
                   mrazená:

     0710 40 00    -Kukurica cukrová                                   0      0        0        0          0

     0711          Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad
                   pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom
                   náleve, v sírovej vode alebo v iných
                   konzervačných roztokoch), ale nevhodná v
                   tomto stave na okamžitú konzumáciu:

     0711 90       -Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

                   --Zelenina:

     0711 90 30    ---Kukurica cukrová                                 0      0        0        0          0

     0903 00 00    Maté                                                0      0        0        0          0

     1212          Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné
                   riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé,
                   chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté;
                   kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty
                   (vrátane nepražených koreňov čakanky
                   odrody Cichorium intybus sativum) druhov
                   používaných na ľudskú konzumáciu, inde
                   nešpecifikované ani nezahrnuté:

     1212 20 00    -Morské riasy a ostatné riasy                       0      0        0        0          0

     1302          Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky,
                   pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a
                   zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z
                   rastlinných produktov:

                   -Rastlinné šťavy a výťažky:

SK                                                        143                                                     SK
 ---pagebreak---                                                                            Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                      2011 a
                                                                   2007   2008    2009      2010
                                                                                                       ďalej

            (1)                        (2)                         (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     1302 12 00   --Zo sladkého drievka                             0      0        0        0          0

     1302 13 00   --Z chmeľu                                        0      0        0        0          0

     1302 19      --Ostatné:

     1302 19 80   --- Ostatné                                       0      0        0        0          0

     1302 20      -Pektínové látky, pektináty a pektáty:

     1302 20 10   --V suchom stave                                  0      0        0        0          0

     1302 20 90   -- Ostatné                                        0      0        0        0          0

                  -Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované,
                  získané z rastlinných produktov:

     1302 31 00   --Agar-agar                                       0      0        0        0          0

     1302 32      --Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované
                  získané zo svätojánskeho chleba, zo semien
                  svätojánskeho chleba alebo z guarových
                  semien:

     1302 32 10   ---Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien
                                                                    0      0        0        0          0
                  svätojánskeho chleba

     1401         Rastlinné materiály druhov používaných
                  hlavne na pletenie napr. bambus, rotang,
                  trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia,
                  obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a
                  lipová kôra):

     1401 10 00   -Bambus                                           0      0        0        0          0

     1401 20 00   -Rotang                                           0      0        0        0          0

     1401 90 00   -Ostatné                                          0      0        0        0          0

     1404         Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani
                  nezahrnuté:

SK                                                         144                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                                Colná sadzba (% cla MFN)
        Kód KN                       Opis tovaru
                                                                                                          2011 a
                                                                       2007   2008    2009      2010
                                                                                                           ďalej

            (1)                          (2)                           (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     1404 20 00    -Bavlna linters                                      0      0        0        0          0

     1404 90 00    -Ostatné                                             0      0        0        0          0

     1505          Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho
                   získané (vrátane lanolínu):

     1505 00 10    -Tuk z ovčej vlny, surový                            0      0        0        0          0

     1505 00 90    -Ostatné                                             0      0        0        0          0

     1506 00 00    Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie,
                                                                        0      0        0        0          0
                   tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

     1515          Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane
                   jojobového oleja) a ich frakcie, tiež
                   rafinované, ale chemicky nemodifikované:

     1515 90       - Ostatné:

     1515 90 11    -- Tungový olej; jojobový a oiticicový olej;
                   myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

     ex1515 90 11 -- Jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a
                                                                        0      0        0        0          0
                  japonský vosk; ich frakcie

     1516          Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich
                   frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované,
                   interesterifikované, reesterifikované alebo
                   elaidinizované, tiež rafinované, ale inak
                   neupravené:

     1516 20       -Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

     1516 20 10    --Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný
                                                                        0      0        0        0          0
                   „opalwax“

     1517          Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo
                   živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo
                   olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo
                   olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje
                   a ich frakcie položky 1516:

     1517 10       -Margarín, okrem tekutého margarínu:

     1517 10 10    --Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako
                                                                        0      0        0        0          0
                   15 % hmotnosti mliečnych tukov

     1517 90       - Ostatné:

SK                                                          145                                                    SK
 ---pagebreak---                                                                             Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                       2011 a
                                                                    2007   2008    2009      2010
                                                                                                        ďalej

            (1)                        (2)                          (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     1517 90 10   --Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako
                                                                     0      0        0        0          0
                  15 % hmotnosti mliečnych tukov

                  --Ostatné:

     1517 90 93   ---Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky
                  druhov používaných ako prípravky na                0      0        0        0          0
                  vytieranie foriem

     1518 00      Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich
                  frakcie, varené, oxidované, dehydrované,
                  sírené, fúkané, polymerizované teplom vo
                  vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak
                  chemicky modifikované, okrem uvedených v
                  položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky
                  živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo
                  olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo
                  olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani
                  nezahrnuté:

     1518 00 10   -Linoxyn                                           0      0        0        0          0

                  -Ostatné:

     1518 00 91   --Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich
                  frakcie, varené, oxidované, dehydrované,
                  sírené, fúkané, polymerizované teplom vo
                                                                     0      0        0        0          0
                  vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak
                  chemicky modifikované, okrem uvedených
                  v položke 1516

                  --Ostatné:

     1518 00 95   ---Nejedlé zmesi alebo prípravky zo
                  živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných        0      0        0        0          0
                  tukov a olejov a ich frakcie

     1518 00 99   --- Ostatné                                        0      0        0        0          0

     1520 00 00   Glycerol surový;      glycerolové    vody    a
                                                                     0      0        0        0          0
                  glycerolové lúhy

     1521         Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí
                  vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež
                  rafinované alebo farbené:

     1521 10 00   - Rastlinné vosky                                  0      0        0        0          0

     1521 90      -Ostatné:

SK                                                      146                                                     SK
 ---pagebreak---                                                                            Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                      2011 a
                                                                   2007   2008    2009      2010
                                                                                                       ďalej

            (1)                        (2)                         (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     1521 90 10   --Spermacet, tiež rafinovaný alebo farbený        0      0        0        0          0

                  --Včelí vosk a iné hmyzie vosky, tiež
                  rafinované alebo farbené:

     1521 90 91   ---Surové                                         0      0        0        0          0

     1521 90 99   --- Ostatné                                       0      0        0        0          0

     1522 00      Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok
                  alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

     1522 00 10   -Degras                                           0      0        0        0          0

     1702         Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej
                  laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy,
                  v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce
                  pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý
                  med, tiež zmiešaný s prírodným medom;
                  karamel:

     1702 50 00   -Chemicky čistá fruktóza                          0      0        0        0          0

     1702 90      -Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné
                  cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce
                  v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy

     1702 90 10   --Chemicky čistá maltóza                          0      0        0        0          0

     1704         Cukrovinky (vrátane        bielej   čokolády),
                  neobsahujúce kakao:

     1704 10      -Žuvacia guma, tiež obalená cukrom:

                  --S obsahom menej ako 60 % hmotnosti
                  sacharózy    (vrátane    invertného cukru
                  vyjadreného v sacharóze):

     1704 10 11   ---Žuvacia guma v tvare pásika                    80     60      40        20         0

     1704 10 19   --- Ostatné                                       80    60       40        20         0

                  --S obsahom 60 % alebo viac hmotnosti
                  sacharózy    (vrátane    invertného cukru
                  vyjadreného v sacharóze):

     1704 10 91   ---Žuvacia guma v tvare pásika                    80     60      40        20         0

     1704 10 99   --- Ostatné                                       80    60       40        20         0

SK                                                      147                                                    SK
 ---pagebreak---                                                                         Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                        Opis tovaru
                                                                                                   2011 a
                                                                2007   2008    2009      2010
                                                                                                    ďalej

            (1)                         (2)                     (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     1704 90      - Ostatné:

     1704 90 10   --Výťažky zo sladkého drievka s obsahom
                  viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale        80     60       40        20         0
                  neobsahujúce ostatné pridané látky

     1704 90 30   --Biela čokoláda                               80     60      40        20         0

                  --Ostatné:

     1704 90 51   ---Cestá,   vrátane   marcipánového,    v
                  bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg     80     60       40        20         0
                  alebo viac

     1704 90 55   ---Zdravotné pastilky a bonbóny proti kašľu   80     60       40        20         0

     1704 90 61   ---Cukrom potiahnuté výrobky                  80     60       40        20         0

                  ---Ostatné:

     1704 90 65   ----Želé a želatínové cukrovinky, vrátane
                                                                80     60       40        20         0
                  ovocných pást vo forme cukroviniek

     1704 90 71   ----Tvrdé bonbóny, tiež plnené                 80     60      40        20         0

     1704 90 75   ----Karamely a podobné bonbóny                 80     60      40        20         0

                  ----Ostatné:

     1704 90 81   -----Lisované tabletky                         80     60      40        20         0

     1704 90 99   -----Ostatné                                   80     60      40        20         0

     1803         Kakaová hmota, tiež odtučnená:

     1803 10 00   -Neodtučnená                                   0      0        0        0          0

     1803 20 00   -Celkom alebo čiastočne odtučnená              0      0        0        0          0

     1804 00 00   Kakaové maslo, tuk a olej                      0      0        0        0          0

     1805 00 00   Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor
                                                                 0      0        0        0          0
                  alebo ostatné sladidlá

     1806         Čokoláda a ostatné potravinové prípravky
                  obsahujúce kakao:

     1806 10      -Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor
                  alebo ostatné sladidlá:

SK                                                     148                                                  SK
 ---pagebreak---                                                                           Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                     Opis tovaru
                                                                                                     2011 a
                                                                  2007   2008    2009      2010
                                                                                                      ďalej

          (1)                         (2)                         (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     1806 10 15   --Neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci
                  menej ako 5 % hmotnosti sacharózy (vrátane
                  invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)      0      0        0        0          0
                  alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako
                  sacharóza

     1806 10 20   --Obsahujúce 5 % alebo viac, ale menej ako
                  65 %     hmotnosti    sacharózy    (vrátane
                  invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)      0      0        0        0          0
                  alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako
                  sacharóza

     1806 10 30   --Obsahujúce 65 % alebo viac, ale menej ako
                  80 %     hmotnosti    sacharózy    (vrátane
                  invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)      0      0        0        0          0
                  alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako
                  sacharóza

     1806 10 90   --Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti
                  sacharózy     (vrátane    invertného  cukru
                                                                   0      0        0        0          0
                  vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy
                  vyjadrenej tiež ako sacharóza

     1806 20      -Ostatné prípravky v blokoch, doskách alebo
                  v tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo
                  v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo
                  v ostatných tvaroch v nádobách alebo
                  v bezprostrednom      obale,    s hmotnosťou
                  obsahu nepresahujúcou 2 kg:

     1806 20 10   --Obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti
                  kakaového masla alebo obsahujúce 31 %
                                                                   0      0        0        0          0
                  alebo viac hmotnosti kombinácie kakaového
                  masla a mliečneho tuku

     1806 20 30   --Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako
                  31 % hmotnosti kakaového masla a                 0      0        0        0          0
                  mliečneho tuku

                  --Ostatné:

     1806 20 50   ---Obsahujúce 18 % alebo viac hmotnosti
                                                                   0      0        0        0          0
                  kakaového masla

     1806 20 70   ---Prípravky nazývané „čokoládové mliečne
                                                                   0      0        0        0          0
                  drobky“ (chocolate milk crumb)

     1806 20 80   ----Čokoládové polevy                            0      0        0        0          0

     1806 20 95   --- Ostatné                                      0      0        0        0          0

SK                                                     149                                                    SK
 ---pagebreak---                                                                            Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                      2011 a
                                                                   2007   2008    2009      2010
                                                                                                       ďalej

            (1)                        (2)                         (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

                  -Ostatné, v     blokoch,    tabuľkách    alebo
                  tyčinkách:

     1806 31 00   --Plnené                                          80     60      40        20         0

     1806 32      --Neplnené

     1806 32 10   ---S pridaným obilím, ovocím alebo orechmi       80     60       40        20         0

     1806 32 90   --- Ostatné                                       80    60       40        20         0

     1806 90      - Ostatné:

                  --Čokoláda a čokoládové výrobky:

                  ---Čokolády (vrátane praliniek), tiež plnené:

     1806 90 11   ----Obsahujúce alkohol                            80     60      40        20         0

     1806 90 19   ----Ostatné                                       80     60      40        20         0

                  ---Ostatné:

     1806 90 31   ----Plnené                                        80     60      40        20         0

     1806 90 39   ----Neplnené                                      80     60      40        20         0

     1806 90 50   --Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z
                                                                   80     60       40        20         0
                  náhradiek cukru, obsahujúce kakao

     1806 90 60   --Nátierky obsahujúce kakao                       80     60      40        20         0

     1806 90 70   --Prípravky na výrobu nápojov obsahujúce
                                                                   80     60       40        20         0
                  kakao

     1806 90 90   -- Ostatné                                        80     60      40        20         0

     1901         Sladový výťažok; potravinové prípravky z
                  múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo
                  sladových výťažkov, neobsahujúce kakao
                  alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti
                  kakaa v celkom odtučnenom základe, inde
                  nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové
                  prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404,
                  bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej
                  ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom
                  odtučnenom základe, inde neuvedené ani
                  nezahrnuté:

     1901 10 00   -Prípravky na detskú výživu, v balení na          0      0        0        0          0

SK                                                        150                                                  SK
 ---pagebreak---                                                                           Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                     2011 a
                                                                  2007   2008    2009      2010
                                                                                                      ďalej

            (1)                        (2)                        (3)    (4)      (5)      (6)        (7)
                  predaj v malom

     1901 20 00   -Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru
                                                                   0      0        0        0          0
                  položky 1905

     1901 90      -Ostatné:

                  --Sladový výťažok:

     1901 90 11   ---S obsahom suchého výťažku 90 % alebo
                                                                   0      0        0        0          0
                  viac hmotnosti

     1901 90 19   --- Ostatné                                      0      0        0        0          0

                  --Ostatné:

     1901 90 91   ---Neobsahujúce žiadne mliečne tuky,
                  sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob
                  alebo obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych
                  tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného         0      0        0        0          0
                  cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo
                  škrobu, okrem potravinových prípravkov
                  v prášku tovaru položiek 0401 až 0404

     1901 90 99   --- Ostatné                                      0      0        0        0          0

     1902         Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom
                  alebo inými plnkami) alebo inak upravené,
                  ako špagety, makaróny, rezance, široké
                  rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus,
                  tiež pripravený:

                  -Cestoviny nevarené, neplnené ani inak
                  nepripravené:

     1902 11 00   --Vaječné                                        0      0        0        0          0

     1902 19      --Ostatné:

     1902 19 10   ---Neobsahujúce múku z mäkkej pšenice            0      0        0        0          0

     1902 19 90   --- Ostatné                                      0      0        0        0          0

     1902 20      -Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak
                  pripravené:

                  --Ostatné:

     1902 20 91   ---Varené                                        0      0        0        0          0

     1902 20 99   --- Ostatné                                      0      0        0        0          0

SK                                                     151                                                    SK
 ---pagebreak---                                                                             Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                         Opis tovaru
                                                                                                       2011 a
                                                                    2007   2008    2009      2010
                                                                                                        ďalej

            (1)                           (2)                       (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     1902 30      -Ostatné cestoviny:

     1902 30 10   --Sušené                                           0      0        0        0          0

     1902 30 90   -- Ostatné                                         0      0        0        0          0

     1902 40      -Kuskus:

     1902 40 10   --Nepripravený                                     0      0        0        0          0

     1902 40 90   -- Ostatné                                         0      0        0        0          0

     1903 00 00   Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme
                  vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a             0      0        0        0          0
                  v podobných formách

     1904         Pripravené potraviny získané napučaním
                  alebo pražením obilia alebo obilných
                  produktov (napr. pražené kukuričné vločky
                  [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná)
                  v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak
                  spracované zrno (okrem múky, krupice
                  a krupičky),     predvarené      alebo     inak
                  pripravené, inde nešpecifikované alebo
                  nezahrnuté:

     1904 10      -Pripravené potraviny získané napučaním
                  alebo pražením obilnín alebo obilných
                  produktov:

     1904 10 10   --Získané z kukurice                               0      0        0        0          0

     1904 10 30   --Získané z ryže                                   0      0        0        0          0

     1904 10 90   --Ostatné:                                         0      0        0        0          0

     1904 20      -Pripravené potraviny získané z nepražených
                  obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených
                  obilných vločiek a pražených obilných
                  vločiek a napučaných obilnín:

     1904 20 10   --Prípravky typu „Müsli“          na   základe
                                                                     0      0        0        0          0
                  nepražených obilných vločiek

                  --Ostatné:

     1904 20 91   ---Získané z kukurice                              0      0        0        0          0

     1904 20 95   ---Získané z ryže                                  0      0        0        0          0

SK                                                       152                                                    SK
 ---pagebreak---                                                                              Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                        2011 a
                                                                     2007   2008    2009      2010
                                                                                                         ďalej

            (1)                        (2)                           (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     1904 20 99   --- Ostatné                                         0      0        0        0          0

     1904 30 00    Pšenica bulgur (napučaná            a   tepelne
                                                                      0      0        0        0          0
                  predpripravená pšenica)

     1904 90      -Ostatné:

     1904 90 10   --Ryža                                              0      0        0        0          0

     1904 90 80   -- Ostatné                                          0      0        0        0          0

     1905         Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné
                  pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao;
                  hostie, prázdne oblátky používané na
                  farmaceutické účely, oblátky na pečenie,
                  ryžové cesto a podobné výrobky:

     1905 10 00   -Chrumkavý chlieb                                   0      0        0        0          0

     1905 20      -Medovník a podobné:

     1905 20 10   --Obsahujúce menej ako 30 % hmotnosti
                  sacharózy    (vrátane   invertného cukru            0      0        0        0          0
                  vyjadreného ako sacharóza)

     1905 20 30   --Obsahujúce 30 % alebo viac ale menej ako
                  50 % hmotnosti sacharózy (vrátane                   0      0        0        0          0
                  invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

     1905 20 90   --Obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti
                  sacharózy    (vrátane   invertného cukru            0      0        0        0          0
                  vyjadreného ako sacharóza)

                  -Sladké sušienky; wafle a oblátky:

     1905 31      --Sladké sušienky:

                  ---Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou
                  alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao:

     1905 31 11   ----V bezprostrednom obale s netto obsahom
                                                                      0      0        0        0          0
                  nepresahujúcim 85g

     1905 31 19   ----Ostatné                                         0      0        0        0          0

                  ---Ostatné:

     1905 31 30   ----Obsahujúce 8 % alebo viac hmotnosti
                                                                      0      0        0        0          0
                  mliečnych tukov

SK                                                         153                                                   SK
 ---pagebreak---                                                                           Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                     2011 a
                                                                  2007   2008    2009      2010
                                                                                                      ďalej

          (1)                             (2)                     (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

                  ----Ostatné:

     1905 31 91   -----Dvojité sušienky                            0      0        0        0          0

     1905 31 99   -----Ostatné                                     0      0        0        0          0

     1905 32      --Wafle a oblátky:

     1905 32 05   --- S obsahom vody presahujúcim 10 %
                                                                   0      0        0        0          0
                  celkovej hmotnosti

                  --- Ostatné

                  ---- Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou
                  alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao:

     1905 32 11   ----- V bezprostrednom obale s netto obsahom
                                                                   0      0        0        0          0
                  nepresahujúcim 85 g

     1905 32 19   -----Ostatné                                     0      0        0        0          0

                  ----Ostatné:

     1905 32 91   ----- Solené, plnené alebo neplnené              0      0        0        0          0

     1905 32 99   -----Ostatné                                     0      0        0        0          0

     1905 40      -Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané
                  výrobky:

     1905 40 10   --Sucháre                                        0      0        0        0          0

     1905 40 90   -- Ostatné                                       0      0        0        0          0

     1905 90      - Ostatné:

     1905 90 10   --Macesy                                         0      0        0        0          0

     1905 90 20   --Hostie,   prázdne     oblátky     druhov
                  používaných na farmaceutické účely, oblátky
                                                                   0      0        0        0          0
                  na pečenie, ryžové „papierové“ cesto
                  a podobné výrobky

                  --Ostatné:

     1905 90 30   ---Chlieb neobsahujúci med, vajcia, syr alebo
                  ovocie, a obsahujúci v hmotnosti v suchom
                                                                   0      0        0        0          0
                  stave nie viac ako 5 % cukrov a nie viac ako
                  5 % tuku

SK                                                      154                                                   SK
 ---pagebreak---                                                                            Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                       Opis tovaru
                                                                                                      2011 a
                                                                   2007   2008    2009      2010
                                                                                                       ďalej

            (1)                        (2)                         (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     1905 90 45   ---Sušienky                                       0      0        0        0          0

     1905 90 55   ---Výrobky extrudované alebo expandované,
                                                                    0      0        0        0          0
                  ochutené alebo solené

                  ---Ostatné:

     1905 90 60   ----S pridanými sladiacimi látkami                0      0        0        0          0

     1905 90 90   ----Ostatné                                       0      0        0        0          0

     2001         Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti
                  rastlín, pripravené alebo konzervované v octe
                  alebo kyseline octovej:

     2001 90      -Ostatné:

     2001 90 30   --Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)      80     60      40        20         0

     2001 90 40   --Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti
                  rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti      80     60       40        20         0
                  škrobu

     2001 90 60   --Palmové jadrá                                   80     60      40        20         0

     2004         Ostatná    zelenina    pripravená    alebo
                  konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline
                  octovej, mrazená, iná ako výrobky položky
                  2006

     2004 10      -Zemiaky:

                  -- Ostatné

     2004 10 91   ---Vo forme múky, krupice alebo vločiek          80     60       40        20         0

     2004 90      -Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

     2004 90 10   --Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)      80     60      40        20         0

     2005         Ostatná     zelenina     pripravená   alebo
                  konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline
                  octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky
                  2006

     2005 20      -Zemiaky:

     2005 20 10   --Vo forme múky, krupice alebo vločiek           80     60       40        20         0

     2005 80 00   -Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)       80     60      40        20         0

SK                                                        155                                                  SK
 ---pagebreak---                                                                          Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                       Opis tovaru
                                                                                                    2011 a
                                                                 2007   2008    2009      2010
                                                                                                     ďalej

            (1)                          (2)                     (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     2008         Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín
                  inak upravené alebo konzervované, tiež
                  obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné
                  sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované
                  ani nezahrnuté:

                  -Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená,
                  tiež spolu zmiešané:

     2008 11      --Arašidové oriešky:

     2008 11 10   ---Arašidové maslo                              80     60      40        20         0

                  -Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky
                  2008 19:

     2008 91 00   --Palmové jadrá                                 80     60      40        20         0

     2008 99      --Ostatné:

                  ---Neobsahujúce pridaný alkohol:

                  ----Neobsahujúce pridaný cukor:

     2008 99 85   -----Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea
                                                                  0      0        0        0          0
                  mays var. saccharata)

     2008 99 91   -----Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé
                  časti rastlín, obsahujúce 5 % alebo viac        0      0        0        0          0
                  hmotnosti škrobu

     2101         Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju
                  alebo maté a prípravky na základe týchto
                  výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo
                  maté; pražená čakanka a ostatné pražené
                  kávové náhradky, a výťažky, esencie a
                  koncentráty z nich:

                  -Výťažky, esencie a koncentráty z kávy
                  a prípravky na základe týchto výťažkov,
                  esencií alebo koncentrátov alebo na základe
                  kávy:

     2101 11      --Výťažky, esencie a koncentráty:

     2101 11 11   ---S obsahom kávovej sušiny v hmotnosti
                                                                  0      0        0        0          0
                  95 % alebo väčším

     2101 11 19   --- Ostatné                                     0      0        0        0          0

SK                                                    156                                                    SK
 ---pagebreak---                                                                            Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                      2011 a
                                                                   2007   2008    2009      2010
                                                                                                       ďalej

            (1)                          (2)                       (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     2101 12      --Prípravky na základe týchto výťažkov,
                  esencií alebo koncentrátov alebo na základe
                  kávy:

     2101 12 92   ---Prípravky na základe týchto výťažkov,
                                                                    0      0        0        0          0
                  esencií alebo koncentrátov kávy

     2101 12 98   --- Ostatné                                       0      0        0        0          0

     2101 20      -Výťažky, esencie a koncentráty, z čaju alebo
                  z maté, a prípravky na základe týchto
                  výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo
                  na základe čaju alebo maté:

     2101 20 20   --Výťažky, esencie alebo koncentráty              0      0        0        0          0

                  --Prípravky:

     2101 20 92   --Na základe výťažkov, esencií          alebo
                                                                    0      0        0        0          0
                  koncentrátov z čaju alebo maté

     2101 20 98   --- Ostatné                                       0      0        0        0          0

     2101 30      -Čakanka pražená a ostatné pražené náhradky
                  kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

                  --Čakanka pražená a ostatné pražené kávové
                  náhradky:

     2101 30 11   ---Čakanka pražená                                0      0        0        0          0

     2101 30 19   --- Ostatné                                       0      0        0        0          0

                  --Výťažky, esencie a koncentráty z praženej
                  čakanky a z ostatných pražených kávových
                  náhradiek:

     2101 30 91   ---Z praženej čakanky                             0      0        0        0          0

     2101 30 99   --- Ostatné                                       0      0        0        0          0

     2102         Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné
                  jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem
                  očkovacích látok položky 3002); pripravené
                  prášky do pečiva:

     2102 10      -Aktívne kvasinky:

     2102 10 10   --Kvasinkové kultúry                              80     60      40        20         0

SK                                                       157                                                   SK
 ---pagebreak---                                                                          Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                    2011 a
                                                                 2007   2008    2009      2010
                                                                                                     ďalej

            (1)                          (2)                     (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

                  --Pekárske kvasinky:

     2102 10 31   ---Sušené                                       80     60      40        20         0

     2102 10 39   --- Ostatné                                     80    60       40        20         0

     2102 10 90   -- Ostatné                                      80     60      40        20         0

     2102 20      -Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové
                  mikroorganizmy, mŕtve:

                  --Neaktívne kvasinky:

     2102 20 11   ---V tabletkách, kockách alebo podobných
                  tvaroch alebo v bezprostrednom obale s netto    0      0        0        0          0
                  obsahom nepresahujúcim 1 kg

     2102 20 19   --- Ostatné                                     0      0        0        0          0

     2102 20 90   -- Ostatné                                      0      0        0        0          0

     2102 30 00   -Pripravené prášky do pečiva                    0      0        0        0          0

     2103         Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a
                  koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a
                  pripravená horčica:

     2103 10 00   -Sójová omáčka                                  0      0        0        0          0

     2103 20 00   -Paradajkový kečup a ostatné paradajkové
                                                                  0      0        0        0          0
                  omáčky

     2103 30      -Horčičná múčka a krupica a pripravená
                  horčica:

     2103 30 10   --Horčičná múka hladká a hrubá                  0      0        0        0          0

     2103 30 90   --Pripravená horčica                            0      0        0        0          0

     2103 90      -Ostatné:

     2103 90 10   --„Chutney“ mangové, tekuté                     0      0        0        0          0

     2103 90 30   --Aromatické horké prípravky s objemovým
                  alkoholometrickým titrom 44,2 až 49,2 % vol
                  obsahujúce 1,5 až 6 % hmotnosti horca,
                                                                  0      0        0        0          0
                  korenín a rozmanitých prísad a 4 až 10 %
                  hmotnosti cukru, v nádobách s objemom 0,5
                  litra alebo menším

SK                                                    158                                                    SK
 ---pagebreak---                                                                          Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                    2011 a
                                                                 2007   2008    2009      2010
                                                                                                     ďalej

            (1)                        (2)                       (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     2103 90 90   -- Ostatné                                      0      0        0        0          0

     2104         Polievky a bujóny a prípravky na ne;
                  homogenizované   zložené   potravinové
                  prípravky:

     2104 10      -Polievky a bujóny a prípravky na ne:

     2104 10 10   --Sušené                                        80     60      40        20         0

     2104 10 90   -- Ostatné                                      80     60      40        20         0

     2104 20 00   -Homogenizované       zložené    potravinové
                                                                 80     60       40        20         0
                  prípravky

     2105 00      Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce
                  kakao:

     2105 00 10   -Neobsahujúce   mliečne tuky alebo
                  obsahujúce menej ako 3 % hmotnosti             80     60       40        20         0
                  takýchto tukov

                  -S hmotnostným obsahom mliečnych tukov:

     2105 00 91   --3 % alebo viac, ale menej ako 7 %             80     60      40        20         0

     2105 00 99   --7 % hmotnosti alebo väčším                    80    60       40        20         0

     2106         Potravinové prípravky inde nešpecifikované
                  ani nezahrnuté:

     2106 10      -Bielkovinové koncentráty a bielkovinové
                  texturované látky:

     2106 10 20   --Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu,
                  izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo
                  obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 %         80     60       40        20         0
                  mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo
                  izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

     2106 10 80   -- Ostatné                                      80     60      40        20         0

     2106 90      - Ostatné:

     2106 90 20   --Zložené alkoholické prípravky, iné ako
                  založené na vonných látkach, druhov            80     60       40        20         0
                  používaných na výrobu nápojov

SK                                                        159                                                SK
 ---pagebreak---                                                                          Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                    2011 a
                                                                 2007   2008    2009      2010
                                                                                                     ďalej

            (1)                         (2)                      (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

                  --Ostatné:

     2106 90 92   ---Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu,
                  izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo
                  obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 %         80     60       40        20         0
                  mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo
                  izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu:

     2106 90 98   --- Ostatné                                     80    60       40        20         0

     2201         Vody, vrátane prírodných alebo umelých
                  minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce
                  pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani
                  ochucujúce látky; ľad a sneh:

     2201 10      -Minerálne vody a sýtené vody:

                  --Prírodné minerálne vody:

     2201 10 11   ---Bez oxidu uhličitého                        90     80       70        60        50

     2201 10 19   --- Ostatné                                     90    80       70        60        50

     2201 10 90   --Ostatné:                                      90     80      70        60        50

     2201 90 00   -Ostatné                                        90     80      70        60        50

     2202         Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených
                  vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné
                  sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné
                  nealkoholické nápoje, okrem ovocných
                  a zeleninových štiav položky 2009:

     2202 10 00   -Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených
                  vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné    90     80       70        60        50
                  sladidlá alebo ochucujúce látky

     2202 90      -Ostatné:

     2202 90 10   --Neobsahujúce produkty položiek 0401 až
                  0404 alebo tuky získané z produktov položiek   90     80       70        60        50
                  0401 až 0404

                  --Ostatné s obsahom hmotnosti tukov
                  získaných z produktov položiek 0401 až
                  0404:

     2202 90 91   ---Menším ako 0,2 %                             90     80      70        60        50

     2202 90 95   ---0,2 % alebo viac, ale menej ako 2 %          90     80      70        60        50

SK                                                     160                                                   SK
 ---pagebreak---                                                                              Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                        2011 a
                                                                     2007   2008    2009      2010
                                                                                                         ďalej

            (1)                         (2)                          (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     2202 90 99   ---2 % hmotnosti alebo väčším                       90    80       70        60        50

     2203 00      Pivo vyrobené zo sladu:

                  -V nádobách s obsahom 10 litre alebo
                  menším:

     2203 00 01   --Vo fľašiach                                       80     60      40        20         0

     2203 00 09   -- Ostatné                                          80     60      40        20         0

     2203 00 10   -V nádobách s obsahom väčším ako 10 litrov         80     60       40        20         0

     2205         Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna
                  ochutené bylinami alebo aromatickými
                  látkami:

     2205 10      -V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším:

     2205 10 10   --So skutočným objemovým alkoholickým
                                                                     80     60       40        20         0
                  titrom 18 % vol alebo menším

     2205 10 90   --So skutočným objemovým alkoholickým
                                                                     80     60       40        20         0
                  titrom presahujúcim 18 % vol

     2205 90      -Ostatné:

     2205 90 10   --So skutočným objemovým alkoholickým
                                                                     80     60       40        20         0
                  titrom 18 % vol alebo menším

     2205 90 90   --So skutočným objemovým alkoholickým
                                                                     80     60       40        20         0
                  titrom presahujúcim 18 % vol

     2207         Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým
                  alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo
                  vyšším; etylalkohol a ostatné liehoviny,
                  denaturované,         s      akýmkoľvek
                  alkoholometrickým titrom:

     2207 10 00   -Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým
                  alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo            80     60       40        20         0
                  vyšším

     2207 20 00   -Etylalkohol    a      ostatné liehoviny,
                  denaturované, s akýmkoľvek objemovým               80     60       40        20         0
                  alkoholometrickým titrom

     2208         Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým
                  alkoholometrickým titrom nižším ako 80 %
                  vol; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje:

SK                                                       161                                                     SK
 ---pagebreak---                                                                        Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                  2011 a
                                                               2007   2008    2009      2010
                                                                                                   ďalej

          (1)                             (2)                  (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     2208 20      -Liehoviny získané destilovaním hroznového
                  vína alebo hroznových výliskov:

                  --V nádobách s obsahom 2 litre alebo
                  menším:

     2208 20 12   ---Cognac                                     80     60      40        20         0

     2208 20 14   ---Armagnac                                   80     60      40        20         0

     2208 20 26   ---Grappa                                     80     60      40        20         0

     2208 20 27   ---Brandy de Jerez                            80     60      40        20         0

     2208 20 29   --- Ostatné                                   80    60       40        20         0

                  --V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre:

     2208 20 40   ---Surové destiláty                          80     60       40        20         0

                  ---Ostatné:

     2208 20 62   ----Cognac:                                   80     60      40        20         0

     2208 20 64   ----Armagnac                                  80     60      40        20         0

     2208 20 86   ----Grappa                                    80     60      40        20         0

     2208 20 87   ----Brandy de Jerez                           80     60      40        20         0

     2208 20 89   ----Ostatné                                   80     60      40        20         0

     2208 30      -Whisky:

                  --Whisky „Bourbon“ v nádobách s obsahom:

     2208 30 11   ---2 litre alebo menším                       80     60      40        20         0

     2208 30 19   ---Väčším ako 2 litre                        80     60       40        20         0

                  --Škótska whisky:

                  ---Sladová whisky v nádobách s obsahom:

     2208 30 32   ----2 litre alebo menším                     80     60       40        20         0

     2208 30 38   ----Väčším ako 2 litre                       80     60       40        20         0

                  ---Miešaná whisky v nádobách s obsahom:

SK                                                    162                                                  SK
 ---pagebreak---                                                                         Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                   2011 a
                                                                2007   2008    2009      2010
                                                                                                    ďalej

          (1)                             (2)                   (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     2208 30 52   ----2 litre alebo menším                      80     60       40        20         0

     2208 30 58   ----Väčším ako 2 litre                        80     60       40        20         0

                  ---Ostatná v nádobách s obsahom:

     2208 30 72   ----2 litre alebo menším                      80     60       40        20         0

     2208 30 78   ----Väčším ako 2 litre                        80     60       40        20         0

                  --Ostatná v nádobách s obsahom:

     2208 30 82   ---2 litre alebo menším                        80     60      40        20         0

     2208 30 88   ---Väčším ako 2 litre                         80     60       40        20         0

     2208 40      -Rum a ostatné destiláty získané vykvasením
                  produktov cukrovej trstiny:

                  --V nádobách s obsahom 2 litre alebo
                  menším:

     2208 40 11   ---Rum s obsahom prchavých látok iných ako
                  etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa
                                                                80     60       40        20         0
                  alebo väčším ako 225 gramov na hektoliter
                  čistého alkoholu (s toleranciou 10 %)

                  ---Ostatné:

     2208 40 31   ----S cenou presahujúcou 7,9 EUR za liter
                                                                80     60       40        20         0
                  čistého alkoholu

     2208 40 39   ----Ostatné                                    80     60      40        20         0

                  --V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre:

     2208 40 51   ---Rum s obsahom prchavých látok iných ako
                  etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa
                                                                80     60       40        20         0
                  alebo väčším ako 225 gramov na hektoliter
                  čistého alkoholu (s toleranciou 10 %)

                  --Ostatné:

     2208 40 91   ----S cenou presahujúcou 2 EUR za liter
                                                                80     60       40        20         0
                  čistého alkoholu

     2208 40 99   ----Ostatné                                    80     60      40        20         0

     2208 50      -Gin a borovička:

SK                                                    163                                                   SK
 ---pagebreak---                                                                       Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                 2011 a
                                                              2007   2008    2009      2010
                                                                                                  ďalej

          (1)                             (2)                 (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

                  --Gin v nádobách s obsahom:

     2208 50 11   ---2 litre alebo menším                      80     60      40        20         0

     2208 50 19   ---Väčším ako 2 litre                       80     60       40        20         0

                  --Borovička v nádobách s obsahom:

     2208 50 91   ---2 litre alebo menším                      80     60      40        20         0

     2208 50 99   ---Väčším ako 2 litre                       80     60       40        20         0

     2208 60      -Vodka:

                  --S objemovým alkoholometrickým titrom
                  45,4 % vol alebo menším, v nádobách
                  s obsahom:

     2208 60 11   ---2 litre alebo menším                      80     60      40        20         0

     2208 60 19   ---Väčším ako 2 litre                       80     60       40        20         0

                  --S objemovým alkoholometrickým titrom
                  väčším ako 45,4 % vol, v nádobách
                  s obsahom:

     2208 60 91   ---2 litre alebo menším                      80     60      40        20         0

     2208 60 99   ---Väčším ako 2 litre                       80     60       40        20         0

     2208 70      -Likéry a kordialy:

     2208 70 10   --V nádobách s obsahom 2 litre alebo
                                                              80     60       40        20         0
                  menším:

     2208 70 90   --V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre   80     60       40        20         0

     2208 90      -Ostatné:

                  --Arak v nádobách s obsahom:

     2208 90 11   ---2 litre alebo menším                      80     60      40        20         0

     2208 90 19   ---Väčším ako 2 litre                       80     60       40        20         0

                  --Slivovica, hruškovica alebo čerešňovica
                  (okrem likérov) v nádobách s obsahom:

     2208 90 33   ---2 litre alebo menším:                     80     60      40        20         0

SK                                                    164                                                 SK
 ---pagebreak---                                                                            Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                        Opis tovaru
                                                                                                      2011 a
                                                                   2007   2008    2009      2010
                                                                                                       ďalej

          (1)                             (2)                      (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     2208 90 38   ---Väčším ako 2 litre:                           80     60       40        20         0

                  --Ostatné destiláty a iné alkoholické nápoje v
                  nádobách s obsahom:

                  ---2 litre alebo menším:

     2208 90 41   ----Ouzo                                         80     60       40        20         0

                  ----Ostatné:

                  -----Destiláty (okrem likérov):

                  -----Destilované z ovocia:

     2208 90 45   -------Kalvados                                   80     60      40        20         0

     2208 90 48   -------Ostatné                                    80     60      40        20         0

                  ------Ostatné:

     2208 90 52   -------Korn                                      80     60       40        20         0

     2208 90 54   -------- Tequila                                  80     60      40        20         0

     2208 90 56   -------- Ostatné                                  80     60      40        20         0

     2208 90 69    -----Ostatné alkoholické nápoje                  80     60      40        20         0

                   ---Väčším ako 2 litre:

                  ----Destiláty (okrem likérov):

     2208 90 71   -----Destilované z ovocia                        80     60       40        20         0

     2208 90 75   -----Tequila                                      80     60      40        20         0

     2208 90 77   -----Ostatné                                      80     60      40        20         0

     2208 90 78   ----Ostatné alkoholické nápoje                    80     60      40        20         0

                  --Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým
                  alkoholometrickým titrom nižším ako 80 %
                  vol v nádobách s obsahom:

     2208 90 91    ---2 litre alebo menším                          80     60      40        20         0

     2208 90 99   ---Väčším ako 2 litre                            80     60       40        20         0

SK                                                     165                                                     SK
 ---pagebreak---                                                                          Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                       Opis tovaru
                                                                                                    2011 a
                                                                 2007   2008    2009      2010
                                                                                                     ďalej

            (1)                         (2)                      (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     2402         Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky
                  a cigarety z tabaku alebo z tabakových
                  náhradiek:

     2402 10 00   -Cigary, cigary s odrezanými koncami a
                                                                 80     60       40        20         0
                  cigarky, obsahujúce tabak

     2402 20      -Cigarety obsahujúce tabak:

     2402 20 10   --Cigarety obsahujúce klinčeky                 80     60       40        20         0

     2402 20 90   -- Ostatné                                      80     60      40        20         0

     2402 90 00   -Ostatné                                        80     60      40        20         0

     2403         Ostatné tabakové výrobky a tabakové
                  náhradky;      „homogenizovaný“       alebo
                  „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a
                  esencie:

     2403 10      -Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci tabakové
                  náhradky v akomkoľvek pomere:

     2403 10 10   --V bezprostrednom obale s netto obsahom
                                                                 80     60       40        20         0
                  nepresahujúcim 500 g

     2403 10 90   -- Ostatné                                      80     60      40        20         0

                  - Ostatné:

     2403 91 00   --„Homogenizovaný“                    alebo
                                                                 80     60       40        20         0
                  „rekonštituovaný“ tabak

     2403 99      --Ostatné:

     2403 99 10   ---Žuvací a šnupací tabak                       80     60      40        20         0

     2403 99 90   --- Ostatné                                     80    60       40        20         0

     2905         Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-,
                  nitro- alebo nitrózoderiváty:

                  -Ostatné viacsýtne alkoholy:

     2905 43 00   --Manitol                                       0      0        0        0          0

     2905 44      --D-glucitol (sorbitol):

                  ---Vo vodnom roztoku:

SK                                                    166                                                    SK
 ---pagebreak---                                                                           Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                     Opis tovaru
                                                                                                     2011 a
                                                                  2007   2008    2009      2010
                                                                                                      ďalej

            (1)                       (2)                         (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     2905 44 11   ----Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-
                                                                   0      0        0        0          0
                  manitolu, počítané na obsah D-glucitolu

     2905 44 19   ----Ostatné                                      0      0        0        0          0

                  ---Ostatné:

     2905 44 91   ----Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-
                                                                   0      0        0        0          0
                  manitolu, počítané na obsah D-glucitolu

     2905 44 99   ----Ostatné                                      0      0        0        0          0

     2905 45 00   --Glycerol                                       0      0        0        0          0

     3301         Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a
                  absolútnych;       rezinoidy;     extrahované
                  oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch,
                  v nevysychateľných olejoch, vo voskoch
                  alebo podobne, získané napustením týchto
                  výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou;
                  terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri
                  deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné
                  roztoky silíc:

     3301 90      - Ostatné:

     3301 90 10   --Terpénické vedľajšie produkty vznikajúce
                                                                   0      0        0        0          0
                  pri deterpenácii silíc

                  --Extrahované olejoživice

     3301 90 21   --- Zo sladkého drievka a chmeľu                 0      0        0        0          0

     3301 90 30   --- Ostatné                                      0      0        0        0          0

     3301 90 90   -- Ostatné                                       0      0        0        0          0

     3302         Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane
                  alkoholových roztokov) na základe jednej
                  alebo niekoľkých týchto látok, druhov
                  používaných ako surovina v priemysle;
                  ostatné prípravky na základe vonných látok,
                  druhov používaných na výrobu nápojov:

     3302 10      -Druhy používané v potravinárskom alebo
                  nápojovom priemysle

                  --Druhy používané v nápojovom priemysle:

                  ---Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce

SK                                                     167                                                    SK
 ---pagebreak---                                                                             Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                       2011 a
                                                                    2007   2008    2009      2010
                                                                                                        ďalej

            (1)                        (2)                          (3)    (4)      (5)      (6)        (7)
                  činidlá charakterizujúce nápoj:

     3302 10 10   ----So        skutočným            objemovým
                  alkoholometrickým titrom          presahujúcim     0      0        0        0          0
                  0,5 %

                  ----Ostatné:

     3302 10 21   -----Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu,
                  izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo
                  obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 %             0      0        0        0          0
                  mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo
                  izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

     3302 10 29   -----Ostatné                                       0      0        0        0          0

     3501         Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu;
                  kazeínové gleje:

     3501 10      -Kazeín:

     3501 10 10   --Na výrobu      regenerovaných      textilných
                                                                     0      0        0        0          0
                  vlákien

     3501 10 50   --Na priemyselné použitie iné ako na výrobu
                                                                     0      0        0        0          0
                  potravín alebo krmív

     3501 10 90   -- Ostatné                                         0      0        0        0          0

     3501 90      - Ostatné:

     3501 90 90   -- Ostatné                                         0      0        0        0          0

     3505         Dextríny a ostatné modifikované škroby
                  (napríklad        predželatínované     alebo
                  esterifikované škroby); gleje na báze škrobu
                  alebo       dextrínu      alebo    ostatných
                  modifikovaných škrobov:

     3505 10      -Dextríny a ostatné modifikované škroby:

     3505 10 10   --Dextríny                                         0      0        0        0          0

                  --Ostatné modifikované škroby:

     3505 10 90   --- Ostatné                                        0      0        0        0          0

     3505 20      -Gleje:

     3505 20 10   --Obsahujúce menej ako 25 % hmotnosti              0      0        0        0          0
                  škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných

SK                                                      168                                                     SK
 ---pagebreak---                                                                            Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                       Opis tovaru
                                                                                                      2011 a
                                                                   2007   2008    2009      2010
                                                                                                       ďalej

            (1)                         (2)                        (3)    (4)      (5)      (6)        (7)
                  modifikovaných škrobov

     3505 20 30   --Obsahujúce 25 % hmotnosti alebo viac, ale
                  menej ako 55 % hmotnosti škrobov alebo
                                                                    0      0        0        0          0
                  dextrínov, alebo ostatných modifikovaných
                  škrobov

     3505 20 50   --Obsahujúce 55 % hmotnosti alebo viac, ale
                  menej ako 80 % hmotnosti škrobov alebo
                                                                    0      0        0        0          0
                  dextrínov, alebo ostatných modifikovaných
                  škrobov

     3505 20 90   --Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti
                  škrobov alebo dextrínov alebo ostatných           0      0        0        0          0
                  modifikovaných škrobov

     3809         Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív
                  urýchľujúce farbenie alebo upevňujúce
                  farbiace látky a iné výrobky a prípravky
                  (napr. apretúry a moridlá), druhov
                  používaných v textilnom, papierenskom,
                  kožiarskom a podobnom priemysle, inde
                  nešpecifikované alebo nezahrnuté:

     3809 10      -Na báze škrobových látok:

     3809 10 10   --Obsahujúce menej ako 55 % hmotnosti
                                                                    0      0        0        0          0
                  takýchto látok

     3809 10 30   --Obsahujúce 55 % alebo viac ale menej ako
                                                                    0      0        0        0          0
                  70 % hmotnosti takýchto látok

     3809 10 50   --Obsahujúce 70 % alebo viac ale menej ako
                                                                    0      0        0        0          0
                  83 % hmotnosti takýchto látok

     3809 10 90   --Obsahujúce 83 % hmotnosti alebo viac
                                                                    0      0        0        0          0
                  takýchto látok

     3823         Technické       monokarboxylové         mastné
                  kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické
                  mastné alkoholy:

                  -Technické       monokarboxylové       mastné
                  kyseliny, oleje z rafinácie kyselín:

     3823 11 00   --Kyselina stearová                               0      0        0        0          0

     3823 12 00   --Kyselina olejová                                0      0        0        0          0

     3823 13 00   --Mastné kyseliny z tallového oleja               0      0        0        0          0

SK                                                       169                                                   SK
 ---pagebreak---                                                                          Colná sadzba (% cla MFN)
       Kód KN                      Opis tovaru
                                                                                                    2011 a
                                                                 2007   2008    2009      2010
                                                                                                     ďalej

            (1)                        (2)                       (3)    (4)      (5)      (6)        (7)

     3823 19      --Ostatné:

     3823 19 10   ---Destilované mastné kyseliny                  0      0        0        0          0

     3823 19 30   ---Destiláty mastných kyselín                   0      0        0        0          0

     3823 19 90   --- Ostatné                                     0      0        0        0          0

     3823 70 00   -Technické mastné alkoholy                      0      0        0        0          0

     3824         Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo
                  jadrá; chemické výrobky alebo prípravky
                  chemického priemyslu alebo príbuzných
                  priemyselných odvetví (vrátane vyrobených
                  zo zmesí prírodných produktov), inde
                  neuvedené ani nezahrnuté:

     3824 60      -Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44:

                  --Vo vodnom roztoku:

     3824 60 11   ---Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-
                                                                  0      0        0        0          0
                  manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

     3824 60 19   --- Ostatné                                     0      0        0        0          0

                  --Ostatné:

     3824 60 91   ---Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-
                                                                  0      0        0        0          0
                  manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

     3824 60 99   --- Ostatné                                     0      0        0        0          0

SK                                                    170                                                    SK
 ---pagebreak---                            PROTOKOL Č. 2
         o vzájomných preferenčných úľavách pre určité vína a o
           vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín,
                    liehovín a aromatizovaných vín

                                               ČLÁNOK 1

     Tento protokol obsahuje:

     (1)     Dohodu o vzájomných preferenčných obchodných úľavách pre určité vína (príloha
             I k tomuto protokolu).

     (2)     Dohodu o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a
             aromatizovaných vín (príloha II k tomuto protokolu).

                                               ČLÁNOK 2

     Dohody uvedené v článku 1 sa vzťahujú na:

     (1)     vína, ktoré spadajú pod položku 22.04 harmonizovaného systému Medzinárodného
             dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaného v
             Bruseli 14. júna 1983, ktoré boli vyrobené z čerstvého hrozna,

             a)    pochádzajúce zo Spoločenstva, ktoré boli vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré
                   upravujú enologické postupy a procesy uvedené v hlave V nariadenia Rady
                   (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom1,
                   zmeneného a doplneného nariadením Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24. júla
                   2000, ustanovujúcim niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia
                   Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúcim
                   Zákonník spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy2 v znení
                   zmien a doplnení;

                   alebo

             b)    pochádzajúce z Čiernej Hory a vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú
                   enologické postupy a procesy v zhode s právnymi predpismi Čiernej Hory.
                   Uvedené pravidlá, ktorými sa spravujú enologické postupy a procesy, budú v
                   súlade s právnymi predpismi Spoločenstva.

     (2)     liehoviny, ktoré spadajú pod položku 22.08 Dohovoru uvedeného v odseku 1, ktoré:

             a)    pochádzajú zo Spoločenstva a sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1576/89
                   z 29. mája 1989, stanovujúcim všeobecné pravidlá na definovanie, opis

     1
            Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené aktom o pristúpení.
     2
            Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č.
            1410/2003 (Ú. v. EÚ L 201, 8.8.2003, s. 9).

SK                                                  171                                                    SK
 ---pagebreak---                    a uvádzanie liehovín na trh3, zmenenom a doplnenom nariadením Komisie
                   (EHS) č. 1014/90 z 24. apríla 1990, stanovujúcim podrobné vykonávacie
                   pravidlá pre definovanie, popis a prezentáciu liehovín4 v znení zmien
                   a doplnení;

                   alebo

            b)     pochádzajú z Čiernej Hory a boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom
                   Čiernej Hory, ktorý bude v súlade s právom Spoločenstva.

     (3)    aromatizované vína, ktoré spadajú pod položku 22.05 Dohovoru uvedeného v odseku
            1, ktoré:

            a)     pochádzajú zo Spoločenstva a sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1601/91
                   z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a
                   ponuky aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a
                   aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov5, v znení
                   zmien a doplnení;

                   alebo

            b)     pochádzajú z Čiernej Hory a boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom
                   Čiernej Hory, ktorý bude v súlade s právom Spoločenstva.

     3
           Ú. v. ES L 160, 12.6.1989, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho
           parlamentu a Rady (ES) č. 3378/94 (Ú. v. ES L 366, 31.12.1994, s. 1).
     4
           Ú. v. ES L 105, 25.4.1990, s. 9. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č.
           2140/98 (Ú. v. ES L 270, 7.10.1998, s. 9).
     5
           Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho
           parlamentu a Rady (ES) č. 2061/96 (Ú. v. ES L 277, 30.10.1996, s. 1).

SK                                                    172                                                        SK
 ---pagebreak---                                                      PRÍLOHA I

                                     DOHODA
                  MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ČIERNOU HOROU
          O VZÁJOMNÝCH PREFERENČNÝCH OBCHODNÝCH ÚĽAVÁCH PRE URČITÉ VÍNA

     1.       Dovoz nasledujúcich vín do Spoločenstva uvedených v článku 2 tohto protokolu
              podlieha týmto úľavám:
                                                     Opis tovaru
                                                                                  uplatniteľné    množstvá
                      Kód KN           (v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. b))
                                                                                      clo           (hl)
                                                     Protokolu 2

               ex     2204      10    Akostné            šumivé           víno    oslobodené       16.000
               ex 2204 21             Víno z čerstvého hrozna

     2.       Spoločenstvo uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót určených v bode
              1 pod podmienkou, že Čierna Hora neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz
              týchto množstiev.

     3.       Dovoz nasledujúcich vín uvedených v článku 2 tohto protokolu do Čiernej Hory
              podlieha týmto úľavám:
                Colný sadzobník                  Opis tovaru                            účinné        ročný        zvláštne
                Čiernej Hory         (v súlade s článkom 2 ods. 1 písm.   uplatniteľ   množstvo     nárast (hl)   ustanoveni
                                                     a))                   né clo        (hl)                          a
                                                 Protokolu 2

                ex    2204      10   Akostné        šumivé        víno    osloboden       1500
                ex 2204 21           Víno z čerstvého hrozna                                          1000           (1)
                                                                              é

                (1)   Ročný nárast sa uplatňuje, kým kvóta nedosiahne maximum 3500 hl.

     4.       Čierna Hora uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót uvedených v bode
              3 pod podmienkou, že Spoločenstvo neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz
              týchto množstiev.

     5.       Pravidlá pôvodu platné v zmysle tejto dohody sa uvádzajú v protokole 4 Dohody
              o stabilizácii a pridružení.

     6.       Dovoz vína v rámci úľav, ktoré sa uvádzajú v tejto dohode, je podmienený
              predložením osvedčenia a sprievodného dokumentu v súlade s nariadením Rady (ES)
              č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcim podrobné pravidlá na uplatňovanie
              nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o obchod s tretími krajinami s
              produktami v sektore vína6, z ktorých vyplýva, že predmetné víno spĺňa požiadavky
              podľa protokolu 2 čl. 2 ods. 1. Osvedčenie a sprievodný dokument sú vydávané
              vzájomne uznaným orgánom uvedeným na spoločne vypracovaných zoznamoch.

     6
             Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č.
             2079/2005 (Ú. v. EÚ L 333, 20.12.2005, s. 6).

SK                                                          173                                                                SK
 ---pagebreak---      7.   Najneskôr do troch rokov od vstupu dohody do platnosti preskúmajú strany možnosť
          vzájomného poskytnutia ďalších úľav, pričom zohľadnia vývoj ďalšieho obchodu
          s vínom.

     8.   Strany zabezpečia, že výhody vzájomne nadobudnuté nie sú spochybnené inými
          opatreniami.

     9.   Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa o akomkoľvek probléme, ktorý sa týka spôsobu
          fungovania tejto dohody, uskutočnia konzultácie.

SK                                         174                                               SK
 ---pagebreak---                                            PRÍLOHA II

                                    DOHODA
                 MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ČIERNOU HOROU
          O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ, OCHRANE A KONTROLE NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN
                             A AROMATIZOVANÝCH VÍN

                                             ČLÁNOK 1
                                              CIELE

     1.      Strany súhlasia s tým, že budú na základe nediskriminácie a reciprocity uznávať,
             chrániť a kontrolovať názvy výrobkov uvedených v článku 2 tohto protokolu v súlade
             s podmienkami ustanovenými v tejto prílohe.

     2.      Strany prijmú všetky všeobecné a zvláštne opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na splnenie
             záväzkov vyplývajúcich z tejto prílohy, ako aj cieľov v nej uvedených.

                                          ČLÁNOK 2
                                     VYMEDZENIE POJMOV

     Na účely tohto oddielu, a ak nie je výslovne uvedené inak, sa uplatňuje toto vymedzenie
     pojmov:
     a)      výraz „s pôvodom“ alebo „pochádzajúci“, ak sa používa v súvislosti s menom strany,
             znamená, že

             víno je vyrobené výhradne na území príslušnej strany z hrozna, ktoré bolo celé obraté
             na území tejto strany,

             liehovina alebo aromatizované víno je vyrobené na území strany;
     b)      „zemepisné označenie” uvedené v dodatku 1 znamená označenie podľa článku 22
             ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len
             „dohoda TRIPS“);
     c)      „tradičný výraz“ znamená tradične používaný názov uvedený v dodatku 2, ktorý sa
             vzťahuje najmä na spôsob výroby alebo kvalitu, farbu, typ alebo miesto, alebo na
             určitú udalosť, ktorá sa viaže k histórii príslušného vína, a ktorý je uznaný zákonmi
             a inými právnymi predpismi strany na účely opisu a prezentácie takéhoto vína
             pochádzajúceho z územia tejto strany;
     d)      „rovnako znejúci” znamená rovnaké zemepisné označenie alebo rovnaký tradičný
             výraz, ktorý sa používa na označenie odlišných miest, postupov alebo vecí, alebo
             pojem, ktorý je natoľko podobný, že môže vyvolať zámenu;

     e)      „opis” znamená slová, ktoré opisujú víno, liehovinu alebo aromatizované víno na
             etikete alebo na dokumentoch, ktoré sú sprievodnými dokumentmi pri preprave vína,
             liehoviny alebo aromatizovaného vína, na obchodných dokumentoch, akými sú najmä
             faktúry a oznámenia o doručení, a na reklamných materiáloch;

SK                                              175                                                  SK
 ---pagebreak---      f)      „etiketa” znamená všetky opisy a iné odkazy, znaky, vyobrazenia, zemepisné
             označenia alebo ochranné známky, ktorými sa rozlišujú vína, liehoviny alebo
             aromatizované vína a ktoré sa nachádzajú na tej istej nádobe vrátane uzáveru alebo
             štítku, ktoré sú pripevnené k nádobe a k obalu, ktorý pokrýva hrdlo fliaš;

     g)      „prezentácia“ znamená všetky pojmy, zmienky, atď., ktoré sa vzťahujú na víno,
             liehovinu alebo aromatizované víno, a ktoré boli použité na etikete, balení; nádobe,
             uzávere, pri reklame a/alebo propagácii predaja akéhokoľvek druhu;

     h)      „balenie” znamená ochranný baliaci materiál, napríklad papier, akékoľvek slamené
             obaly fliaš, kartónové obaly a debny, ktoré sa používajú pri preprave jednej alebo
             viacerých nádob alebo pri predaji pre konečného zákazníka;

     i)      „vyrobený” znamená celý proces výroby vína, liehoviny a aromatizovaného vína;

     j)      „víno” znamená výhradne nápoj, ktorý pochádza z úplného alebo z čiastočného
             alkoholického kvasenia čerstvého hrozna odrôd viniča, ktoré sú uvedené v tejto
             dohode, bez ohľadu na to, či je alebo nie je lisované, alebo z jeho muštu;
     k)      „odrody viniča” znamenajú odrody rastliny Vitis vinifera bez toho, aby boli dotknuté
             akékoľvek právne predpisy, ktoré strana môže uplatňovať na použitie rôznych odrôd
             viniča vo víne vyrobenom na jej území;
     l)      „dohoda WTO” znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá
             bola podpísaná 15. apríla 1994 v Marakéši.

                                  ČLÁNOK 3
          VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA DOVOZU A UVÁDZANIA NA TRH

     Ak sa v tejto dohode neustanovuje inak, dovoz a uvádzanie výrobkov uvedených v článku 2 na
     trh sa vykonáva podľa zákonov a iných právnych predpisov platných na území strany.

SK                                              176                                                 SK
 ---pagebreak---                                               HLAVA I

                         VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN
                                A AROMATIZOVANÝCH VÍN

                                            ČLÁNOK 4
                                         CHRÁNENÉ NÁZVY

     Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 5, 6 a 7 tejto hlavy, je chránené nasledujúce:

     a)      pokiaľ ide o produkty uvedené v článku 2 tohto protokolu:

             –     odkazy na názov členského štátu, z územia ktorého víno, liehovina a
                   aromatizované víno pochádza, alebo iné názvy, ktoré majú za cieľ označiť
                   členský štát,

             –     zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časť A písm. a) pre vína, písm. b)
                   pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína,

             –     tradičné výrazy uvedené v dodatku 2, časť A.

     b)      pokiaľ ide o vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej Hore:

             –      odkazy na názov „Čierna Hora“ alebo iné názvy označujúce túto krajinu,

             –     zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časť B písm. a) pre vína, písm. b)
                   pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína.

                                 ČLÁNOK 5
     OCHRANA NÁZVOV, KTORÉ SA VZŤAHUJÚ NA ČLENSKÉ ŠTÁTY SPOLOČENSTVA
                            A NA ČIERNU HORU

     1.      V Čiernej Hore odkazy na členské štáty Spoločenstva a iné názvy, ktoré sa na účely
             určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie
             členského štátu:
             a)    sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v príslušnom
                   členskom štáte a
             b)    nie sú Spoločenstvom použité inak ako za podmienok stanovených zákonmi
                   a inými právnymi predpismi Spoločenstva.

     2.      V Spoločenstve odkazy na Čiernu Horu a iné názvy (bez ohľadu na to, či za ním
             nasleduje názov odrody viniča), ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a
             aromatizovaného vína používajú na označenie Čiernej Hory:
             a)    sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej
                   Hore a
             b)    nie sú Čiernou Horou používané inak, ako za podmienok stanovených zákonmi
                   a inými právnymi predpismi Čiernej Hory.

SK                                                177                                                 SK
 ---pagebreak---                                     ČLÁNOK 6
                          OCHRANA ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ

     1.   V Čiernej Hore zemepisné označenia Spoločenstva uvedené v dodatku 1 časť A:
          a)   sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v
               Spoločenstve a
          b)   nie sú používané inak ako za podmienok stanovenými zákonmi a inými
               právnymi predpismi Spoločenstva; a

     2.   V Spoločenstve zemepisné označenia Čiernej Hory uvedené v dodatku 1 časť B:
          a)   sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej
               Hore a
          b)   nie sú používané inak ako za podmienok stanovenými zákonmi a inými
               právnymi predpismi Čiernej Hory.

     3.   Strany prijmú v súlade s touto dohodou všetky opatrenia nevyhnutné na vzájomnú
          ochranu názvov uvedených v článku 4 písm. a) a b), druhá zarážka, ktoré sa
          používajú na opis a prezentáciu vín, liehovín a aromatizovaných vín, pochádzajúcich
          z ich územia. Na tento účel každá strana použije náležité právne prostriedky uvedené
          v článku 23 dohody TRIPS Svetovej obchodnej organizácie, aby zabezpečila účinnú
          ochranu a zabránila používaniu zemepisných označení na označovanie vín, liehovín
          a aromatizovaných vín, na ktoré sa nevzťahujú príslušné označenia alebo opisy.

     4.   Zemepisné názvy uvedené v článku 4 sú vyhradené výlučne pre výrobky s pôvodom
          na tom území zúčastnenej strany, na ktoré sa uplatňujú, a môžu byť použité iba za
          podmienok ustanovených v zákonoch a iných právnych predpisoch tejto strany.

     5.   Ochrana, ktorá je ustanovená v tomto dohovore, zakazuje najmä akékoľvek použitie
          chránených názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín nepochádzajúcich z uvedenej
          zemepisnej oblasti a uplatňuje sa aj v prípade, ak

          –    je uvedený skutočný pôvod vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína,

          –    sa predmetné zemepisné označenie použije v preklade,

          –    je názov sprevádzaný výrazmi ako „druh”, „typ”, „štýl”, „imitácia”, „spôsob”
               alebo inými výrazmi tohto druhu.

          –    sa chránený názov používa akýmkoľvek spôsobom na produkty spadajúce pod
               položku 20.09 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru
               o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaný v Bruseli 14.
               júna 1983.

     6.   Ak sú zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce, poskytne sa
          ochrana každému označeniu za predpokladu, že sa použilo v dobrej viere. Strany
          spoločne stanovia praktické podmienky používania, na základe ktorých sa rovnako
          znejúce zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba
          zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť
          spotrebiteľov od toho, aby boli uvádzaní do omylu.

SK                                           178                                                 SK
 ---pagebreak---      7.    Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce ako zemepisné
           označenie pre tretiu krajinu, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 dohody TRIPS.

     8.    Touto dohodou nie sú nijakým spôsobom dotknuté práva akejkoľvek osoby používať
           počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní
           okrem prípadov, ak sa takéto meno používa spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do
           omylu.

     9.    Žiadne ustanovenie v tejto dohode nezaväzuje stranu chrániť zemepisné označenie
           druhej strany, uvedené v dodatku 1, ktoré nie je alebo prestalo byť chránené vo svojej
           krajine pôvodu alebo ktoré sa prestalo v tejto krajine používať.

     10.   Pri nadobudnutí platnosti tejto dohody strany nepovažujú chránené zemepisné
           označenia uvedené v dodatku 1 za bežné názvy pre vína, liehoviny a aromatizované
           vína, zaužívané v bežnej reči strán ako sa uvádza v článku 24 ods. 6 dohody TRIPS.

                                      ČLÁNOK 7
                             OCHRANA TRADIČNÝCH VÝRAZOV

     1.    Tradičné výrazy používané v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v dodatku 2, sa
           v Čiernej Hore:
           a)   nepoužijú na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Čiernej Hore; a
           b)   nemôžu používať na opis a prezentáciu vína s pôvodom v Spoločenstve iným
                spôsobom ako vo vzťahu k vínam s pôvodom, kategórie a v jazyku podľa
                dodatku 2 a v súlade s podmienkami ustanovenými v zákonoch a iných
                právnych predpisoch Spoločenstva.

     2.    Čierna Hora prijme v súlade s touto dohodou všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné
           na ochranu tradičných výrazov uvedených v článku 4 a používaných na opis a
           prezentáciu vín pochádzajúcich z územia Spoločenstva. Na tento účel Čierna Hora
           zabezpečí náležité právne prostriedky na zabezpečenie účinnej ochrany a na
           zabránenie tomu, aby sa tradičné výrazy používali na opis vín, ktoré nie sú oprávnené
           na tieto tradičné výrazy, a to aj v tých prípadoch, keď sa tradičné výrazy použijú
           spolu s takými výrazmi, ako sú „druh”, „typ”, „štýl”, „imitácia”, „spôsob” alebo
           podobné výrazy.

     3.    Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na:
           a)   jazyk alebo jazyky, v ktorých je uvedený v dodatku 2, a nie na jeho preklad; a
           b)   kategóriu výrobku, ktorá podlieha ochrane v Spoločenstve podľa dodatku 2.

     4.    Ochranou ustanovenou v odseku 3 nie sú dotknuté ustanovenia článku 4.

                                         ČLÁNOK 8
                                     OCHRANNÉ ZNÁMKY

     1.    Zodpovedné orgány strán odmietnu registráciu ochrannej značky pre víno, liehovinu
           alebo aromatizované víno, ktoré je identické alebo podobné, alebo obsahuje odkaz na
           zemepisné označenie, ktoré je chránené v zmysle hlavy 1 čl. 4 tejto dohody, ak takéto

SK                                             179                                                  SK
 ---pagebreak---              víno, liehovina alebo aromatizované víno nemá takýto pôvod alebo nespĺňa príslušné
             pravidlá, ktoré upravujú jeho použitie.

     2.      Zodpovedné orgány strán odmietnu registráciu ochrannej známky pre víno, ktorá
             obsahuje alebo sa skladá z tradičného výrazu, ktorý je chránený podľa tejto dohody,
             v prípade, že predmetné víno nie je to, pre ktoré je tradičný výraz vyhradený
             podľa dodatku 2.

     3.      Čierna Hora prijme nevyhnutné opatrenia na zmenu všetkých ochranných známok,
             aby boli úplne odstránené všetky odkazy na zemepisné označenia Spoločenstva
             chránené podľa článku 4 hlavy 1 tejto dohody. Všetky uvedené odkazy sa odstránia
             najneskôr do 31. decembra 2007.

                                             ČLÁNOK 9
                                              VÝVOZ

     Strany príjmu všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie toho, že ak sa vína,
     liehoviny a aromatizované vína pochádzajúce z územia jednej zo strán vyvážajú a uvádzajú na
     trh mimo územia tejto strany, chránené zemepisné označenia uvedené v článku 4 písm. a)
     zarážke 2 a v článku 4 písm. b) zarážke 2 a v prípade vín tradičné výrazy uvedené v článku 4
     písm. a) zarážke 3 sa nepoužijú na opis a prezentáciu takýchto výrobkov, ktoré pochádzajú z
     územia druhej strany.

SK                                              180                                                 SK
 ---pagebreak---                                          HLAVA II

          UPLATŇOVANIE A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI PRÍSLUŠNÝMI ORGÁNMI
                            A SPRAVOVANIE DOHODY

                                       ČLÁNOK 10
                                   PRACOVNÁ SKUPINA

     1.    V súlade s článkom 123 Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Čiernou Horou a
           Spoločenstvom sa pri podvýbore pre poľnohospodárstvo zriadi pracovná skupina.

     2.    Pracovná skupina bude dohliadať na riadne fungovanie tejto dohody a preskúma
           všetky otázky, ktoré sa môžu vyskytnúť v súvislosti s jej vykonávaním.

     3.    Pracovná skupina môže odporúčať, rokovať a robiť návrhy v akejkoľvek záležitosti,
           ktorá sa týka spoločného záujmu v oblasti vín, liehovín a aromatizovaných vín s
           cieľom prispieť k uskutočňovaniu cieľov tejto dohody. Stretnutie pracovnej skupiny
           sa uskutoční na žiadosť ktorejkoľvek zo strán striedavo v Spoločenstve a v Čiernej
           Hore. Miesto, čas a spôsob stretnutia sa určí po vzájomnej dohode strán.

                                        ČLÁNOK 11
                                       ÚLOHY STRÁN
     1.    Strany sa dohodnú na všetkých otázkach týkajúcich sa vykonávania a fungovania
           tejto dohody priamo alebo prostredníctvom pracovnej skupiny uvedenej v článku 10.

     2.    Čierna Hora menuje ministerstvo poľnohospodárstva, lesného a vodného
           hospodárstva za svoj zastupiteľský orgán. Európske spoločenstvo menuje Generálne
           riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka Európskej komisie za svoj
           zastupiteľský orgán. Strana oznámi druhej strane zmenu svojho zastupiteľského
           orgánu.

     3.    Zastupiteľský orgán zabezpečí koordináciu aktivít všetkých orgánov, ktoré sú
           zodpovedné za presadzovanie tejto dohody.

     4.    Strany:
           a)   spoločne menia a dopĺňajú zoznamy uvedené v článku 4 tejto dohody
                prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie s cieľom
                zohľadniť akékoľvek zmeny a doplnenia zákonov a iných právnych predpisov
                strán;
           b)   prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie spoločne
                rozhodujú o zmene a doplnení dodatkov tejto dohody. Dodatky sa podľa
                potreby považujú za zmenené od dátumu zaznamenaného vo výmene listov
                medzi stranami alebo od dátumu rozhodnutia pracovnej skupiny;

           c)   spoločne určia praktické podmienky uvedené v článku 6 ods. 6.
           d)   vzájomne sa informujú o zámere prijať nové právne úpravy alebo zmeny a
                doplnenia právnych predpisov upravujúcich oblasti verejného záujmu, akými sú

SK                                           181                                                SK
 ---pagebreak---                zdravotníctvo alebo ochrana spotrebiteľa, ktoré majú dosah na odvetvie vín,
               liehovín a aromatizovaných vín;
          e)   vzájomne sa informujú o akýchkoľvek právnych, administratívnych a súdnych
               rozhodnutiach, ktoré sa týkajú vykonávania tejto dohody, ako aj o opatreniach
               prijatých na základe takýchto rozhodnutí.

                                  ČLÁNOK 12
                      UPLATŇOVANIE A FUNGOVANIE DOHODY
     1.   Strany poveria kontaktné miesta uvedené v dodatku 3 zodpovednosťou za
          uplatňovanie a fungovanie tejto dohody.

                                 ČLÁNOK 13
                   PRESADZOVANIE A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI
                                 STRANAMI

     1.   Ak je opis alebo prezentácia vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína najmä na
          etikete, v úradných, obchodných dokumentoch alebo v reklame v rozpore s touto
          dohodou, uplatnia strany nevyhnutné správne opatrenia a (alebo) iniciujú súdne
          konanie s cieľom bojovať proti nekalej súťaži alebo zabrániť akémukoľvek inému
          neoprávnenému použitiu chráneného názvu.

     2.   Opatrenia a konania uvedené v odseku 1 sa iniciujú, najmä:
          a) ak sa opisy alebo ich preklady, názvy, nápisy alebo ilustrácie týkajúce sa vín,
               liehovín alebo nápojov z aromatizovaného vína, ktorých názvy sú chránené
               podľa tejto dohody, používajú priamo alebo nepriamo tak, že klamlivo alebo
               zavádzajúco informujú o pôvode, charaktere alebo kvalite vína, liehoviny alebo
               aromatizovaného vína.
          b) keď sú použité balenia, obaly, ktoré vedú k omylu, pokiaľ ide o pôvod vína.

     3.   Ak má jedna zo strán dôvodné podozrenie, že:
          a)   víno, liehovina alebo aromatizované víno podľa vymedzenia v článku 2, s
               ktorým sa obchoduje alebo s ktorým sa obchodovalo v Čiernej Hore a
               v Spoločenstve, nie je v súlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín,
               liehovín a aromatizovaných vín v Spoločenstve, alebo v Čiernej Hore alebo v
               tejto dohode; a
          b)   tento nesúlad je predmetom zvláštneho záujmu druhej strany a mohol by mať za
               následok správne opatrenia a (alebo) súdne konanie,

          okamžite informuje zastupiteľský orgán druhej strany.

     4.   Informácie, ktoré sa majú poskytnúť v súlade s odsekom 3, obsahujú podrobnosti
          o nesúlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín
          strany, a (alebo) s touto dohodou a sú sprevádzané úradnými, obchodnými a inými
          náležitými dokumentmi a podrobnými údajmi o akýchkoľvek správnych opatreniach
          a súdnych konaniach, ktoré je v prípade potreby možné uskutočniť.

SK                                            182                                                SK
 ---pagebreak---                                         ČLÁNOK 14
                                       KONZULTÁCIE

     1.   Strany budú konzultovať, ak jedna zistí, že tá druhá strana nie je schopná plniť
          záväzky podľa tejto dohody.
     2.   Strana, ktorá požiada o konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie
          nevyhnutné na podrobné preskúmanie predmetného prípadu.
     3.   Ak by akékoľvek oneskorenie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo oslabiť opatrenia
          zamerané na kontrolu podvodov, môžu sa prijať náležité ochranné opatrenia bez
          predošlých konzultácií za predpokladu, že konzultácie sa uskutočnia ihneď po prijatí
          týchto opatrení.
     4.   Ak po konzultáciách ustanovených v odsekoch 1 a 3 strany nedosiahnu dohodu,
          strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo ktorá prijala opatrenia uvedené v odseku
          3, môže prijať náležité opatrenia v súlade s článkom 129 Dohody o stabilizácii
          a pridružení na riadne uplatnenie tejto dohody.

SK                                           183                                                 SK
 ---pagebreak---                                            HLAVA III

                              VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                       ČLÁNOK 15
                               TRANZIT MALÝCH MNOŽSTIEV

     I.     Táto dohoda sa neuplatňuje na vína, liehoviny a aromatizované vína, ktoré:
            a)   sú prepravované cez územie jednej zo strán alebo
            b)   pochádzajú z územia jednej zo strán a sú zasielané v malých množstvách medzi
                 týmito stranami v súlade s podmienkami a postupmi ustanovenými v odseku II.

     II.    Za malé sa považujú nasledujúce množstvá vín, liehovín a aromatizovaných vín:

     1.     množstvá v nádobách označených etiketou s objemom menej ako 5 litrov, s
            uzáverom, ktorý sa nedá opätovne použiť, pričom celkový prepravovaný objem, bez
            ohľadu na to, či je alebo nie je tvorený samostatnými zásielkami, nepresahuje 50
            litrov;

     2.     a)   množstvá, ktoré sa nachádzajú v osobnej batožine cestujúceho a nepresahujú 30
                 litrov;
            b)   množstvá, ktoré sú zasielané súkromnou osobou inej súkromnej osobe a
                 nepresahujú 30 litrov;
            c)   množstvá tvoriace súčasť osobného majetku súkromných osôb, ktoré sa
                 sťahujú;
            d)   množstvá, ktoré sa dovážajú na účely vedeckých alebo technických pokusov a
                 nepresahujú 1 hektoliter;
            e)   množstvá, ktoré sú dovážané pre diplomatické, konzulárne zastupiteľstvá a
                 podobné subjekty ako súčasť bezcolných kvót;
            f)   množstvá, ktoré      tvoria   palubné   zásoby   medzinárodných     dopravných
                 prostriedkov.

     Výnimka uvedená v bode 1 sa nemôže kombinovať s jednou alebo viacerými výnimkami
     uvedenými v bode 2.

                                    ČLÁNOK 16
                      UVÁDZANIE UŽ EXISTUJÚCICH ZÁSOB NA TRH

     1.     Vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a
            prezentované v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi strán
            pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, ale ktoré sú zakázané podľa tejto dohody,
            sa môžu predávať do úplného vyčerpania zásob.
     2.     Ak táto dohoda neustanovuje inak, vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré
            boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s touto dohodou, ale
            ktorých výroba, príprava, opis a prezentácia prestane byť v súlade s touto dohodou
            v dôsledku zmeny a doplnenia, sa môžu uvádzať na trh do úplného vyčerpania zásob.

SK                                              184                                                SK
 ---pagebreak---                                                DODATOK 1

                                 ZOZNAM CHRÁNENÝCH NÁZVOV

                          (uvedených v článkoch 4 a 6 prílohy II k protokolu 2)

     ČASŤ A: V SPOLOČENSTVE

     a) VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

                                                RAKÚSKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                                               Určené oblasti
     Burgenland

     Carnuntum

     Donauland

     Kamptal

     Kärnten

     Kremstal

     Mittelburgenland

     Neusiedlersee

     Neusiedlersee-Hügelland

     Niederösterreich

     Oberösterreich

     Salzburg

     Steiermark

     Südburgenland

     Süd-Oststeiermark

     Südsteiermark

     Thermenregion

     Tirol

     Traisental

SK                                                   185                          SK
 ---pagebreak---      Vorarlberg

     Wachau

     Weinviertel

     Weststeiermark

     Wien

     2. Stolové vína so zemepisným označením

     Bergland

     Steirerland

     Weinland

     Wien

SK                                             186   SK
 ---pagebreak---                                                  BELGICKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                                             Názvy určených oblastí

     Côtes de Sambre et Meuse
     Hagelandse Wijn
     Haspengouwse Wijn
     Heuvellandse wijn
     Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

     2. Stolové vína so zemepisným označením

     Vin de pays des jardins de Wallonie
     Vlaamse landwijn

SK                                                   187              SK
 ---pagebreak---                                                BULHARSKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                                               Určené oblasti

     Асеновград (Asenovgrad)                           Плевен (Pleven)
     Черноморски район (oblasť Čierneho mora)          Пловдив (Plovdiv)
     Брестник (Brestnik)                               Поморие (Pomorie)
     Драгоево (Dragoevo)                               Русе (Ruse)
     Евксиноград (Evksinograd)                         Сакар (Sakar)
     Хан Крум (Han Krum)                               Сандански (Sandanski)
     Хърсово (Harsovo)                                 Септември (Septemvri)
     Хасково (Haskovo)                                 Шивачево (Shivachevo)
     Хисаря (Hisarya)                                  Шумен (Shumen)
     Ивайловград (Ivaylovgrad)                         Славянци (Slavyantsi)
     Карлово (Karlovo)                                 Сливен (Sliven)
     Карнобат (Karnobat)                               Южно Черноморие (južné pobrežie Čierneho
                                                       mora)
     Ловеч (Lovech)
                                                       Стамболово (Stambolovo)
     Лозица (Lozitsa)
                                                       Стара Загора (Stara Zagora)
     Лом (Lom)
                                                       Сухиндол (Suhindol)
     Любимец (Lyubimets)
                                                       Сунгурларе (Sungurlare)
     Лясковец (Lyaskovets)
                                                       Свищов (Svishtov)
     Мелник (Melnik)
                                                       Долината на Струма (údolie Struma)
     Монтана (Montana)
                                                       Търговище (Targovishte)
     Нова Загора (Nova Zagora)
                                                       Върбица (Varbitsa)
     Нови Пазар (Novi Pazar)
                                                       Варна (Varna)
     Ново село (Novo Selo)
                                                       Велики Преслав (Veliki Preslav)
     Оряховица (Oryahovitsa)
                                                       Видин (Vidin)
     Павликени (Pavlikeni)
                                                       Враца (Vratsa)
     Пазарджик (Pazardjik)
                                                       Ямбол (Yambol)
     Перущица (Perushtitsa)

     2. Stolové vína so zemepisným označením

     Дунавска равнина (Dunajská nížina)

     Тракийска низина (Trácka nížina)

SK                                                   188                                          SK
 ---pagebreak---                                                     CYPRUS

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                        V gréčtine:                                              V angličtine

             Určené oblasti              Podoblasti                   Určené oblasti               Podoblasti

                                      (bez ohľadu na to,                                        (bez ohľadu na to,
                                       či im predchádza                                          či im predchádza
                                         názov určenej                                             názov určenej
                                            oblasti)                                                  oblasti)

     Κουμανδαρία                                           Commandaria

     Λαόνα Ακάμα                      Αφάμης      alebo Laona Akama                             Afames       alebo
                                      Λαόνα                                                     Laona
     Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης                            Vouni Panayia – Ambelitis

     Πιτσιλιά                                              Pitsilia

     Κρασοχώρια Λεμεσού……                                  Krasohoria Lemesou………

     2. Stolové vína so zemepisným označením

                        V gréčtine:                                              V angličtine

     Λεμεσός                                               Lemesos
     Πάφος                                                 Pafos
     Λευκωσία                                              Lefkosia
     Λάρνακα                                               Larnaka

SK                                                     189                                                           SK
 ---pagebreak---                                            ČESKÁ REPUBLIKA

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                      Určené oblasti                                          Podoblasti
                                                             (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov
       (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov
                                                             vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov
                       podoblasti)
                                                                       vinohradníckeho honu)
     Čechy……………………………………                                 litoměřická
     Morava…………………………………                                 mělnická
                                                         mikulovská
                                                         slovácká
                                                         velkopavlovická
                                                         znojemská

     2. Stolové vína so zemepisným označením

     české zemské víno
     moravské zemské víno

SK                                                     190                                                   SK
 ---pagebreak---                                               FRANCÚZSKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

     Alsace Grand Cru, za ktorým nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Alsace alebo Vin d’Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Edelzwicker“ alebo názov odrody
                             viniča a (alebo) názov menšieho zemepisného celku
     Ajaccio
     Aloxe-Corton
     Anjou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val de Loire alebo Coteaux de la Loire, alebo Villages
                                  Brissac
     Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Gamay“, „Mousseux“ alebo „Villages“
     Arbois
     Arbois Pupillin
     Auxey-Duresses alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune, alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-
     Villages
     Bandol
     Banyuls
     Barsac
     Bâtard-Montrachet
     Béarn alebo Béarn Bellocq
     Beaujolais Supérieur
     Beaujolais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Beaujolais-Villages
     Beaumes-de-Venise, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Muscat de”
     Beaune
     Bellet alebo Vin de Bellet
     Bergerac
     Bienvenues Bâtard-Montrachet
     Blagny
     Blanc Fumé de Pouilly
     Blanquette de Limoux
     Blaye
     Bonnes Mares
     Bonnezeaux
     Bordeaux Côtes de Francs
     Bordeaux Haut-Benauge
     Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Clairet“ alebo „Supérieur“, alebo „Rosé“ alebo

SK                                                   191                                                   SK
 ---pagebreak---      „mousseux“
     Bourg
     Bourgeais
     Bourgogne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Clairet” alebo „Rosé” alebo názov menšieho
                          zemepisného celku
     Bourgogne Aligoté
     Bourgueil
     Bouzeron
     Brouilly
     Buzet
     Cabardès
     Cabernet d’Anjou
     Cabernet de Saumur
     Cadillac
     Cahors
     Canon-Fronsac
     Cap Corse, ktorému predchádza “Muscat de”
     Cassis
     Cérons
     Chablis Grand Cru, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Chambertin
     Chambertin Clos de Bèze
     Chambolle-Musigny
     Šampanské
     Chapelle-Chambertin
     Charlemagne
     Charmes-Chambertin
     Chassagne-Montrachet alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune, alebo Chassagne-Montrachet
                                                                   Côte de Beaune-Villages
     Château Châlon
     Château Grillet
     Châteaumeillant
     Châteauneuf-du-Pape
     Châtillon-en-Diois
     Chenas
     Chevalier-Montrachet

SK                                                  192                                             SK
 ---pagebreak---      Cheverny
     Chinon
     Chiroubles
     Chorey-lès-Beaune alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune, alebo Chorey-lès-Beaune Côte de
                                                             Beaune-Villages
     Clairette de Bellegarde
     Clairette de Die
     Clairette du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Clos de la Roche
     Clos de Tart
     Clos des Lambrays
     Clos Saint-Denis
     Clos Vougeot
     Collioure
     Condrieu
     Corbières, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Boutenac
     Cornas
     Corton
     Corton-Charlemagne
     Costières de Nîmes
     Côte de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Côte de Beaune-Villages
     Côte de Brouilly
     Côte de Nuits
     Côte Roannaise
     Côte Rôtie
     Coteaux Champenois, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Coteaux d’Aix-en-Provence
     Coteaux d’Ancenis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča
     Coteaux de Die
     Coteaux de l’Aubance
     Coteaux de Pierrevert
     Coteaux de Saumur
     Coteaux du Giennois
     Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
     Coteaux du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Coteaux du Layon alebo Coteaux du Layon Chaume

SK                                                   193                                              SK
 ---pagebreak---      Coteaux du Layon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Coteaux du Loir
     Coteaux du Lyonnais
     Coteaux du Quercy
     Coteaux du Tricastin
     Coteaux du Vendômois
     Coteaux Varois
     Côte-de-Nuits-Villages
     Côtes Canon-Fronsac
     Côtes d’Auvergne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Côtes de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Côtes de Bergerac
     Côtes de Blaye
     Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
     Côtes de Bourg
     Côtes de Brulhois
     Côtes de Castillon
     Côtes de Duras
     Côtes de la Malepère
     Côtes de Millau
     Côtes de Montravel
     Côtes de Provence, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sainte Victoire
     Côtes de Saint-Mont
     Côtes de Toul
     Côtes du Frontonnais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Fronton alebo Villaudric
     Côtes du Jura
     Côtes du Lubéron
     Côtes du Marmandais
     Côtes du Rhône
     Côtes du Rhône Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Côtes du Roussillon
     Côtes du Roussillon Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov obcí Caramany alebo
                                   Latour de France, alebo Les Aspres, alebo Lesquerde, alebo Tautavel
     Côtes du Ventoux
     Côtes du Vivarais
     Cour-Cheverny
     Crémant d’Alsace

SK                                                   194                                                 SK
 ---pagebreak---      Crémant de Bordeaux
     Crémant de Bourgogne
     Crémant de Die
     Crémant de Limoux
     Crémant de Loire
     Crémant du Jura
     Crépy
     Criots Bâtard-Montrachet
     Crozes Ermitage
     Crozes-Hermitage
     Echezeaux
     Entre-Deux-Mers alebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
     Ermitage
     Faugères
     Fiefs Vendéens, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „lieu dits“ Mareuil alebo Brem, alebo Vix,
     alebo Pissotte
     Fitou
     Fixin
     Fleurie
     Floc de Gascogne
     Fronsac
     Frontignan
     Gaillac
     Gaillac Premières Côtes
     Gevrey-Chambertin
     Gigondas
     Givry
     Grand Roussillon
     Grands Echezeaux
     Graves
     Graves de Vayres
     Griotte-Chambertin
     Gros Plant du Pays Nantais
     Haut Poitou
     Haut-Médoc
     Haut-Montravel
     Hermitage

SK                                                 195                                                  SK
 ---pagebreak---      Irancy
     Irouléguy
     Jasnières
     Juliénas
     Jurançon
     L’Etoile
     La Grande Rue
     Ladoix alebo Ladoix Côte de Beaune, alebo Ladoix Côte de Beaune-Villages
     Lalande de Pomerol
     Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Latricières-Chambertin
     Les-Baux-de-Provence
     Limoux
     Lirac
     Listrac-Médoc
     Loupiac
     Lunel, bez ohľadu na to, či mu predchádza‘Muscat de’
     Lussac Saint-Émilion
     Mâcon alebo Pinot-Chardonnay-Macôn
     Mâcon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Mâcon-Villages
     Macvin du Jura
     Madiran
     Maranges Côte de Beaune alebo Maranges Côtes de Beaune-Villages
     Maranges, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Marcillac
     Margaux
     Marsannay
     Maury
     Mazis-Chambertin
     Mazoyères-Chambertin
     Médoc
     Menetou Salon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Mercurey
     Meursault alebo Meursault Côte de Beaune alebo Meursault Côte de Beaune-Villages
     Minervois

SK                                                  196                                      SK
 ---pagebreak---      Minervois-la-Livinière
     Mireval
     Monbazillac
     Montagne Saint-Émilion
     Montagny
     Monthélie alebo Monthélie Côte de Beaune alebo Monthélie Côte de Beaune-Villages
     Montlouis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje ’mousseux’ alebo ‘pétillant’
     Montrachet
     Montravel
     Morey-Saint-Denis
     Morgon
     Moselle
     Moulin-à-Vent
     Moulis
     Moulis-en-Médoc
     Muscadet
     Muscadet Coteaux de la Loire
     Muscadet Côtes de Grandlieu
     Muscadet Sèvre-et-Maine
     Musigny
     Néac
     Nuits
     Nuits-Saint-Georges
     Orléans
     Orléans-Cléry
     Pacherenc du Vic-Bilh
     Palette
     Patrimonio
     Pauillac
     Pécharmant
     Pernand-Vergelesses alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune, alebo Pernand-Vergelesses Côte de
                                                                       Beaune-Villages
     Pessac-Léognan
     Petit Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Pineau des Charentes
     Pinot-Chardonnay-Macôn
     Pomerol

SK                                                    197                                              SK
 ---pagebreak---      Pommard
     Pouilly Fumé
     Pouilly-Fuissé
     Pouilly-Loché
     Pouilly-sur-Loire
     Pouilly-Vinzelles
     Premières Côtes de Blaye
     Premières Côtes de Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného
     celku
     Puisseguin Saint-Émilion
     Puligny-Montrachet alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune, alebo Puligny-Montrachet Côte de
                                                               Beaune-Villages
     Quarts-de-Chaume
     Quincy
     Rasteau
     Rasteau Rancio
     Régnié
     Reuilly
     Richebourg
     Rivesaltes, bez ohľadu na to, či mu predchádza‘Muscat de’
     Rivesaltes Rancio
     Romanée (La)
     Romanée Conti
     Romanée Saint-Vivant
     Rosé des Riceys
     Rosette
     Roussette de Savoie, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Roussette du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Ruchottes-Chambertin
     Rully
     Saint Julien
     Saint-Amour
     Saint-Aubin alebo Saint-Aubin Côte de Beaune, alebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
     Saint-Bris
     Saint-Chinian
     Sainte-Croix-du-Mont
     Sainte-Foy Bordeaux

SK                                                  198                                              SK
 ---pagebreak---      Saint-Émilion
     Saint-Emilion Grand Cru
     Saint-Estèphe
     Saint-Georges Saint-Émilion
     Saint-Jean-de-Minervois, bez ohľadu na to, či mu predchádza‘Muscat de’
     Saint-Joseph
     Saint-Nicolas-de-Bourgueil
     Saint-Péray
     Saint-Pourçain
     Saint-Romain alebo Saint-Romain Côte de Beaune, alebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
     Saint-Véran
     Sancerre
     Santenay alebo Santenay Côte de Beaune, alebo Santenay Côte de Beaune-Villages
     Saumur Champigny
     Saussignac
     Sauternes
     Savennières
     Savennières-Coulée-de-Serrant
     Savennières-Roche-aux-Moines
     Savigny alebo Savigny-lès-Beaune
     Seyssel
     Tâche (La)
     Tavel
     Thouarsais
     Touraine Amboise
     Touraine Azay-le-Rideau
     Touraine Mesland
     Touraine Noble Joue
     Touraine, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje ‘mousseux’ alebo ‘pétillant’
     Tursan
     Vacqueyras
     Valençay
     Vin d’Entraygues et du Fel
     Vin d’Estaing
     Vin de Corse, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Vin de Lavilledieu

SK                                                    199                                         SK
 ---pagebreak---      Vin de Savoie alebo Vin de Savoie-Ayze, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho
                                        zemepisného celku
     Vin du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku
     Vin Fin de la Côte de Nuits
     Viré Clessé
     Volnay
     Volnay Santenots
     Vosne-Romanée
     Vougeot
     Vouvray, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje ‘mousseux’ alebo ‘pétillant’

     2. Stolové vína so zemepisným označením

     Vin de pays de l’Agenais
     Vin de pays d’Aigues
     Vin de pays de l’Ain
     Vin de pays de l’Allier
     Vin de pays d’Allobrogie
     Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
     Vin de pays des Alpes Maritimes
     Vin de pays de l’Ardèche
     Vin de pays d’Argens
     Vin de pays de l’Ariège
     Vin de pays de l’Aude
     Vin de pays de l’Aveyron
     Vin de pays des Balmes dauphinoises
     Vin de pays de la Bénovie
     Vin de pays du Bérange
     Vin de pays de Bessan
     Vin de pays de Bigorre
     Vin de pays des Bouches du Rhône
     Vin de pays du Bourbonnais
     Vin de pays du Calvados
     Vin de pays de Cassan
     Vin de pays Cathare
     Vin de pays de Caux

SK                                                   200                                            SK
 ---pagebreak---      Vin de pays de Cessenon
     Vin de pays des Cévennes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mont Bouquet
     Vin de pays Charentais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ile de Ré alebo Ile d’Oléron alebo
     Saint-Sornin
     Vin de pays de la Charente
     Vin de pays des Charentes-Maritimes
     Vin de pays du Cher
     Vin de pays de la Cité de Carcassonne
     Vin de pays des Collines de la Moure
     Vin de pays des Collines rhodaniennes
     Vin de pays du Comté de Grignan
     Vin de pays du Comté tolosan
     Vin de pays des Comtés rhodaniens
     Vin de pays de la Corrèze
     Vin de pays de la Côte Vermeille
     Vin de pays des coteaux charitois
     Vin de pays des coteaux d’Enserune
     Vin de pays des coteaux de Besilles
     Vin de pays des coteaux de Cèze
     Vin de pays des coteaux de Coiffy
     Vin de pays des coteaux Flaviens
     Vin de pays des coteaux de Fontcaude
     Vin de pays des coteaux de Glanes
     Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
     Vin de pays des coteaux de l’Auxois
     Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
     Vin de pays des coteaux de Laurens
     Vin de pays des coteaux de Miramont
     Vin de pays des coteaux de Montélimar
     Vin de pays des coteaux de Murviel
     Vin de pays des coteaux de Narbonne
     Vin de pays des coteaux de Peyriac
     Vin de pays des coteaux des Baronnies
     Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
     Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
     Vin de pays des coteaux du Libron
     Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

SK                                                   201                                                SK
 ---pagebreak---      Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
     Vin de pays des coteaux du Salagou
     Vin de pays des coteaux de Tannay
     Vin de pays des coteaux du Verdon
     Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
     Vin de pays des côtes catalanes
     Vin de pays des côtes de Gascogne
     Vin de pays des côtes de Lastours
     Vin de pays des côtes de Montestruc
     Vin de pays des côtes de Pérignan
     Vin de pays des côtes de Prouilhe
     Vin de pays des côtes de Thau
     Vin de pays des côtes de Thongue
     Vin de pays des côtes du Brian
     Vin de pays des côtes de Ceressou
     Vin de pays des côtes du Condomois
     Vin de pays des côtes du Tarn
     Vin de pays des côtes du Vidourle
     Vin de pays de la Creuse
     Vin de pays de Cucugnan
     Vin de pays des Deux-Sèvres
     Vin de pays de la Dordogne
     Vin de pays du Doubs
     Vin de pays de la Drôme
     Vin de pays Duché d’Uzès
     Vin de pays de Franche-Comté, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Champlitte
     Vin de pays du Gard
     Vin de pays du Gers
     Vin de pays des Hautes-Alpes
     Vin de pays de la Haute-Garonne
     Vin de pays de la Haute-Marne
     Vin de pays des Hautes-Pyrénées
     Vin de pays d’Hauterive, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val d’Orbieu alebo Coteaux du
                                                       Termenès, alebo Côtes de Lézignan
     Vin de pays de la Haute-Saône
     Vin de pays de la Haute-Vienne
     Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

SK                                                  202                                             SK
 ---pagebreak---      Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
     Vin de pays des Hauts de Badens
     Vin de pays de l’Hérault
     Vin de pays de l’Ile de Beauté
     Vin de pays de l’Indre et Loire
     Vin de pays de l’Indre
     Vin de pays de l’Isère
     Vin de pays du Jardin de la France, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Marches de Bretagne alebo
                                                                       Pays de Retz
     Vin de pays des Landes
     Vin de pays de Loire-Atlantique
     Vin de pays du Loir et Cher
     Vin de pays du Loiret
     Vin de pays du Lot
     Vin de pays du Lot et Garonne
     Vin de pays des Maures
     Vin de pays de Maine et Loire
     Vin de pays de la Mayenne
     Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
     Vin de pays de la Meuse
     Vin de pays du Mont Baudile
     Vin de pays du Mont Caume
     Vin de pays des Monts de la Grage
     Vin de pays de la Nièvre
     Vin de pays d’Oc
     Vin de pays du Périgord, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vin de Domme
     Vin de pays de la Petite Crau
     Vin de pays des Portes de Méditerranée
     Vin de pays de la Principauté d’Orange
     Vin de pays du Puy de Dôme
     Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
     Vin de pays des Pyrénées-Orientales
     Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
     Vin de pays de la Sainte Baume
     Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
     Vin de pays de Saint-Sardos
     Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

SK                                                  203                                                    SK
 ---pagebreak---      Vin de pays de Saône et Loire
     Vin de pays de la Sarthe
     Vin de pays de Seine et Marne
     Vin de pays du Tarn
     Vin de pays du Tarn et Garonne
     Vin de pays des Terroirs landais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Chalosse alebo
                                                                  Côtes de L’Adour, alebo Sables
                                                                  Fauves, alebo Sables de l’Océan
     Vin de pays de Thézac-Perricard
     Vin de pays du Torgan
     Vin de pays d’Urfé
     Vin de pays du Val de Cesse
     Vin de pays du Val de Dagne
     Vin de pays du Val de Montferrand
     Vin de pays de la Vallée du Paradis
     Vin de pays du Var
     Vin de pays du Vaucluse
     Vin de pays de la Vaunage
     Vin de pays de la Vendée
     Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
     Vin de pays de la Vienne
     Vin de pays de la Vistrenque
     Vin de pays de l’Yonne

SK                                                 204                                                   SK
 ---pagebreak---                                                  NEMECKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                  Názvy určených oblastí                                   Podoblasti

       (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov
                       podoblasti)

     Ahr………………………………………………                               Walporzheim alebo Ahrtal
     Baden……………………………………………                              Badische Bergstraße
     Franken………………………………………….                            Bodensee
     Hessische Bergstraße……………………………                     Breisgau
     Mittelrhein……………………………………….                         Kaiserstuhl
     Mosel-Saar-Ruwer alebo Mosel, alebo Saar, Kraichgau
     alebo Ruwer….
                                               Markgräflerland
     Nahe……………………………………………..
                                               Ortenau
     Pfalz……………………………………………...
                                               Tauberfranken
     Rheingau…………………………………………
                                               Tuniberg
     Rheinhessen………………………………………
                                               Maindreieck
     Saale-Unstrut…………………………………….
                                               Mainviereck
     Sachsen…………………………………………..
                                               Steigerwald
     Württemberg……………………………………..
                                               Starkenburg
                                                         Umstadt
                                                         Loreley
                                                         Siebengebirge
                                                         Bernkastel
                                                         Burg Cochem
                                                         Moseltor
                                                         Obermosel
                                                         Ruwertal
                                                         Saar
                                                         Nahetal
                                                         Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
                                                         Südliche Weinstraße
                                                         Johannisberg
                                                         Bingen
                                                         Nierstein
                                                         Wonnegau

SK                                                     205                                  SK
 ---pagebreak---                                                  Mansfelder Seen
                                                 Schloß Neuenburg
                                                 Thüringen
                                                 Elstertal
                                                 Meißen
                                                 Bayerischer Bodensee
                                                 Kocher-Jagst-Tauber
                                                 Oberer Neckar
                                                 Remstal-Stuttgart
                                                 Württembergischer Bodensee
                                                 Württembergisch Unterland

     2. Stolové vína so zemepisným označením

                         Landwein                                    Tafelwein

     Ahrtaler Landwein                           Albrechtsburg
     Badischer Landwein                          Bayern
     Bayerischer Bodensee-Landwein               Burgengau
     Landwein Main                               Donau
     Landwein der Mosel                          Lindau
     Landwein der Ruwer                          Main
     Landwein der Saar                           Mosel
     Mecklenburger Landwein                      Neckar
     Mitteldeutscher Landwein                    Oberrhein
     Nahegauer Landwein                          Rhein
     Pfälzer Landwein                            Rhein-Mosel
     Regensburger Landwein                       Römertor
     Rheinburgen-Landwein                        Stargarder Land
     Rheingauer Landwein
     Rheinischer Landwein
     Saarländischer Landwein der Mosel
     Sächsischer Landwein
     Schwäbischer Landwein
     Starkenburger Landwein
     Taubertäler Landwein

SK                                             206                               SK
 ---pagebreak---                                                      GRÉCKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                                                 Určené oblasti
                        V gréčtine:                                          V angličtine
     Σάμος                                               Samos
     Μοσχάτος Πατρών                                     Moschatos Patra
     Μοσχάτος Ρίου – Πατρών                              Moschatos Riou Patra
     Μοσχάτος Κεφαλληνίας                                Moschatos Kephalinia
     Μοσχάτος Λήμνου                                     Moschatos Lemnos
     Μοσχάτος Ρόδου                                      Moschatos Rhodos
     Μαυροδάφνη Πατρών                                   Mavrodafni Patra
     Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας                              Mavrodafni Kephalinia
     Σητεία                                              Sitia
     Νεμέα                                               Nemea
     Σαντορίνη                                           Santorini
     Δαφνές                                              Dafnes
     Ρόδος                                               Rhodos
     Νάουσα                                              Naoussa
     Ρομπόλα Κεφαλληνίας                                 Robola Kephalinia
     Ραψάνη                                              Rapsani
     Μαντινεία                                           Mantinia
     Μεσενικόλα                                          Mesenicola
     Πεζά                                                Peza
     Αρχάνες                                             Archanes
     Πάτρα                                               Patra
     Ζίτσα                                               Zitsa
     Αμύνταιο                                            Amynteon
     Γουμένισσα                                          Goumenissa
     Πάρος                                               Paros
     Λήμνος                                              Lemnos
     Αγχίαλος                                            Anchialos
     Πλαγιές Μελίτωνα                                    Svahy oblasti Melitona

     2. Stolové vína so zemepisným označením

SK                                                    207                                   SK
 ---pagebreak---                         V gréčtine:                                         V angličtine

     Ρετσίνα Μεσογείων, bez ohľadu na to, či za ním Retsina of Mesogia, bez ohľadu na to, či za ním
       nasleduje Αττικής                            nasleduje Attika
     Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, bez Retsina of Kropia alebo Retsina Koropi, bez
       ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής   ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika
     Ρετσίνα Μαρκοπούλου, bez ohľadu na to, či za ním   Retsina of Markopoulou, bez ohľadu na to, či za
       nasleduje Αττικής                                 ním nasleduje Attika
     Ρετσίνα Μεγάρων, bez ohľadu na to, či za ním Retsina of Megara, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje Αττικής                            nasleduje Attika
     Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, bez Retsina of Peania alebo Retsina of Liopesi, bez
       ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής     ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika
     Ρετσίνα Παλλήνης, bez ohľadu na to, či za ním Retsina of Pallini, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje Αττικής                             nasleduje Attika
     Ρετσίνα Πικερμίου, bez ohľadu na to, či za ním Retsina of Pikermi, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje Αττικής                              nasleduje Attika
     Ρετσίνα Σπάτων, bez ohľadu na to, či za ním Retsina of Spata, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje Αττικής                           nasleduje Attika
     Ρετσίνα Θηβών, bez ohľadu na to, či za ním Retsina of Thebes, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje Βοιωτίας                         nasleduje Viotias
     Ρετσίνα Γιάλτρων, bez ohľadu na to, či za ním Retsina of Gialtra, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje Ευβοίας                             nasleduje Evvia
     Ρετσίνα Καρύστου, bez ohľadu na to, či za ním Retsina of Karystos, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje Ευβοίας                             nasleduje Evvia
     Ρετσίνα Χαλκίδας, bez ohľadu na to, či za ním Retsina of Halkida, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje Ευβοίας                             nasleduje Evvia
     Βερντεα Ζακύνθου                                   Verntea Zakynthou
     Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος                         Oblastné víno z oblasti Mount Athos-Agioritikos
     Τοπικός Οίνος Αναβύσσου                            Oblastné víno z oblasti Anavyssos
     Αττικός Τοπικός Οίνος                              Oblastné víno z oblasti Attiki-Attikos
     Τοπικός Οίνος Βίλιτσας                             Oblastné víno z oblasti Vilitsa
     Τοπικός Οίνος Γρεβενών                             Oblastné víno z oblasti Grevena
     Τοπικός Οίνος Δράμας                               Oblastné víno z oblasti Drama
     Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος                       Oblastné víno       z    oblasti    Dodekanese      -
                                                        Dodekanissiakos
     Τοπικός Οίνος Επανομής
                                                        Oblastné víno z oblasti Epanomi
     Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
                                                        Oblastné víno z oblasti Heraklion - Herakliotikos
     Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
                                                        Oblastné víno z oblasti Thessalia - Thessalikos
     Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
                                                        Oblastné víno z oblasti Thebes - Thivaikos
     Τοπικός Οίνος Κισσάμου
                                                        Oblastné víno z oblasti Kissamos
     Τοπικός Οίνος Κρανιάς
                                                        Oblastné víno z oblasti Krania
     Κρητικός Τοπικός Οίνος

SK                                                  208                                                         SK
 ---pagebreak---      Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος           Oblastné víno z oblasti Kréta - Kritikos
     Μακεδονικός Τοπικός Οίνος            Oblastné víno z oblasti Lasithi - Lassithiotikos
     Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας        Oblastné víno z oblasti Macedonia - Macedonikos
     Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος            Oblastné víno z oblasti Nea Messimvria
     Παιανίτικος Τοπικός Οίνος            Oblastné víno z oblasti Messinia - Messiniakos
     Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος          Oblastné víno z oblasti Peanea
     Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος        Oblastné víno z oblasti Pallini - Palliniotikos
     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου        Oblastné víno        z    oblasti   Peloponnese    -
                                          Peloponnisiakos
     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
                                          Oblastné víno zo svahov oblasti Ambelos
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
                                          Oblastné víno zo svahov oblasti Vertiskos
     Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
                                          Oblastné víno zo svahov oblasti Kitherona
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
                                          Oblastné víno z oblasti Korinthos - Korinthiakos
     Τοπικός Οίνος Πυλίας
                                          Oblastné víno zo svahov oblasti Parnitha
     Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
                                          Oblastné víno z oblasti Pylia
     Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
                                          Oblastné víno z oblasti Trifilia
     ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας
                                          Oblastné víno z oblasti Tyrnavos
     Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας
                                          Oblastné víno z oblasti Siatista
     Τοπικός Οίνος Λετρίνων
                                          Oblastné víno z oblasti Ritsona Avlidas
     Τοπικός Οίνος Σπάτων
                                          Oblastné víno z oblasti Letrines
     Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού
                                          Oblastné víno z oblasti Spata
     Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
                                          Oblastné víno zo svahov oblasti Pendeliko
     Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου
                                          Oblastné víno z oblasti Egejského mora
     Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
                                          Oblastné víno z oblasti Lilantio Pedio
     Τοπικός Οίνος Τεγέας
                                          Oblastné víno z oblasti Markopoulo
     Τοπικός Οίνος Αδριανής
                                          Oblastné víno z oblasti Tegea
     Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
                                          Oblastné víno z oblasti Adriani
     Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
                                          Oblastné víno z oblasti Halikouna
     Καρυστινός Τοπικός Οίνος
                                          Oblastné víno z oblasti Halkidiki
     Τοπικός Οίνος Πέλλας
                                          Oblastné víno z oblasti Karystos - Karystinos
     Τοπικός Οίνος Σερρών
                                          Oblastné víno z oblasti Pella
     Συριανός Τοπικός Οίνος
                                          Oblastné víno z oblasti Serres
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
                                          Oblastné víno z oblasti Syros - Syrianos
     Τοπικός Οίνος Γερανείων
                                          Oblastné víno zo svahov oblasti Petroto
     Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος
                                          Oblastné víno z oblasti Gerania
     Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας
                                          Oblastné víno z oblasti Opountias Lokridos
     Τοπικός Οίνος Αγοράς
                                          Oblastné víno z oblasti Sterea Ellada

SK                                      209                                                      SK
 ---pagebreak---      Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης              Oblastné víno z oblasti Agora
     Τοπικός Οίνος Αρκαδίας                        Oblastné víno z oblasti údolia Atalanti
     Τοπικός Οίνος Παγγαίου                        Oblastné víno z oblasti Arkadia
     Τοπικός Οίνος Μεταξάτων                       Oblastné víno z oblasti Pangeon
     Τοπικός Οίνος Ημαθίας                         Oblastné víno z oblasti Metaxata
     Τοπικός Οίνος Κλημέντι                        Oblastné víno z oblasti Imathia
     Τοπικός Οίνος Κέρκυρας                        Oblastné víno z oblasti Klimenti
     Τοπικός Οίνος Σιθωνίας                        Oblastné víno z oblasti Korfu
     Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων                   Oblastné víno z oblasti Sithonia
     Ισμαρικός Τοπικός Οίνος                       Oblastné víno z oblasti Mantzavinata
     Τοπικός Οίνος Αβδήρων                         Oblastné víno z oblasti Ismaros - Ismarikos
     Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων                       Oblastné víno z oblasti Avdira
     Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας              Oblastné víno z oblasti Ioannina
     Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου                   Oblastné víno zo svahov oblasti Egialia
     Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Oblastné víno zo svahov oblasti Enos
       Θράκης
                                                Oblastné víno z oblasti Thrace - Thrakikos alebo
     Τοπικός Οίνος Ιλίου                          Oblastné víno z oblasti Thrakis
     Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος                    Oblastné víno z oblasti Ilion
     Τοπικός Οίνος Κορωπίου                        Oblastné víno z oblasti Metsovo - Metsovitikos
     Τοπικός Οίνος Φλώρινας                        Oblastné víno z oblasti Koropi
     Τοπικός Οίνος Θαψανών                         Oblastné víno z oblasti Florina
     Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος                Oblastné víno z oblasti Thapsana
     Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος                     Oblastné víno zo svahov oblasti Knimida
     Τοπικός Οίνος Πισάτιδος                       Oblastné víno z oblasti Epirus - Epirotikos
     Τοπικός Οίνος Λευκάδας                        Oblastné víno z oblasti Pisatis
     Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος                     Oblastné víno z oblasti Lefkada
     Τοπικός Οίνος Βελβεντού                       Oblastné víno        z   oblasti    Monemvasia   -
                                                   Monemvasios
     Λακωνικός Τοπικός Οίνος
                                                   Oblastné víno z oblasti Velvendos
     Tοπικός Οίνος Μαρτίνου
                                                   Oblastné víno z oblasti Lakonia – Lakonikos
     Aχαϊκός Tοπικός Οίνος
                                                   Oblastné víno z oblasti Martino
     Τοπικός Οίνος Ηλιείας
                                                   Oblastné víno z oblasti Achaia
     Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης
                                                   Oblastné víno z oblasti Ilia
     Τοπικός Οίνος Κραννώνος
                                                   Oblastné víno z oblasti Thessaloniki
     Τοπικός Οίνος Παρνασσού
                                                   Oblastné víno z oblasti Krannona
     Τοπικός Οίνος Μετεώρων
                                                   Oblastné víno z oblasti Parnassos
     Τοπικός Οίνος Ικαρίας
                                                   Oblastné víno z oblasti Meteora

SK                                              210                                                     SK
 ---pagebreak---      Τοπικός Οίνος Καστοριάς     Oblastné víno z oblasti Ikaria
                                 Oblastné víno z oblasti Kastoria

SK                             211                                  SK
 ---pagebreak---                                                MAĎARSKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                      Určené oblasti                                       Podoblasti

                                                            (bez ohľadu na to, či im predchádza názov
                                                                         určenej oblasti)

     Ászár-Neszmély(-                                   Ászár(-i)
     i)………………………………
                                                        Neszmély(-i)
     Badacsony(-i)
                                                        Balatonlelle(-i)
     Balatonboglár(-i)…………………………………
                                                        Marcali
     Balatonfelvidék(-i)……………………………….
                                                        Balatonederics-Lesence(-i)
     Balatonfüred-Csopak(-i)…………………………
                                                        Cserszeg(-i)
     Balatonmelléke                             alebo
                                                        Kál(-i)
     Balatonmelléki………………
                                                        Zánka(-i)
     Bükkalja(-i)
                                                        Muravidéki
     Csongrád(-i)……………………………………...
                                                        Kistelek(-i)
     Eger                                       alebo
     Egri………………………………………                                Mórahalom alebo Mórahalmi
     Etyek-Buda(-i)……………………………………                       Pusztamérges(-i)
     Hajós-Baja(-i)                                     Debrő(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
                                                                   Andornaktálya(-i) alebo Demjén(-i),
     Kőszegi
                                                                   alebo        Egerbakta(-i),       alebo
     Kunság(-i)………………………………………..                                   Egerszalók(-i), alebo Egerszólát(-i),
                                                                   alebo      Felsőtárkány(-i),      alebo
     Mátra(-i)
                                                                   Kerecsend(-i), alebo Maklár(-i), alebo
     Mór(-i)                                                       Nagytálya(-i), alebo Noszvaj(-i), alebo
     Pannonhalma (Pannonhalmi)                                     Novaj(-i), alebo Ostoros(-i), alebo
                                                                   Szomolya(-i), alebo Aldebrő(-i), alebo
     Pécs(-i)…………………………………………...                                   Feldebrő(-i), alebo Tófalu(-i), alebo
     Szekszárd(-i)                                                 Verpelét(-i), alebo Kompolt(-i), alebo
                                                                   Tarnaszentmária(-i)
     Somló(-i)…………………………………………
                                                        Buda(-i)
     Sopron(-i)………………………………………..
                                                        Etyek(-i)
     Tokaj(-i)………………………………………….
                                                        Velence(-i)
     Tolna(-i)…………………………………………
                                                        Bácska(-i)
     Villány(-i)………………………………………..
                                                        Cegléd(-i)
                                                        Duna mente alebo Duna menti
                                                        Izsák(-i)
                                                        Jászság(-i)
                                                        Kecskemét-Kiskunfélegyháza alebo Kecskemét-
                                                            Kiskunfélegyházi

SK                                                   212                                                     SK
 ---pagebreak---        Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
       Kiskőrös(-i)
       Monor(-i)
       Tisza mente alebo Tisza menti
       Versend(-i)
       Szigetvár(-i)
       Kapos(-i)
       Kissomlyó-Sághegyi
       Köszeg(-i)
       Abaújszántó(-i)      alebo     Bekecs(-i),   alebo
       Bodrogkeresztúr(-i), alebo Bodrogkisfalud(-i),
       alebo Bodrogolaszi, alebo Erdőbénye(-i), alebo
       Erdőhorváti, alebo Golop(-i), alebo Hercegkút(-
       i), alebo Legyesbénye(-i), alebo Makkoshotyka(-
       i), alebo Mád(-i), alebo Mezőzombor(-i), alebo
       Monok(-i), alebo Olaszliszka(-i), alebo Rátka(-i),
       alebo Sárazsadány(-i), alebo Sárospatak(-i), alebo
       Sátoraljaújhely(-i),     alebo    Szegi,     alebo
       Szegilong(-i), alebo Szerencs(-i), alebo Tarcal(-
       i), alebo Tállya(-i), alebo Tolcsva(-i), alebo
       Vámosújfalu(-i)
       Tamási
       Völgység(-i)
       Siklós(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
                   Kisharsány(-i) alebo Nagyharsány(-i),
                   alebo         Palkonya(-i),       alebo
                   Villánykövesd(-i), alebo Bisse(-i),
                   alebo Csarnóta(-i), alebo Diósviszló(-
                   i),    alebo     Harkány(-i),     alebo
                   Hegyszentmárton(-i),              alebo
                   Kistótfalu(-i), alebo Márfa(-i), alebo
                   Nagytótfalu(-i), alebo Szava(-i), alebo
                   Túrony(-i), alebo Vokány(-i)

SK   213                                                     SK
 ---pagebreak---                                                   TALIANSKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                           D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

     Albana di Romagna
     Asti alebo Moscato d’Asti alebo Asti Spumante
     Barbaresco
     Bardolino superiore
     Barolo
     Brachetto d’Acqui alebo Acqui
     Brunello di Motalcino
     Carmignano
     Chianti, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colli Aretini alebo Colli Fiorentini, alebo Colline
                                            Pisane, alebo Colli Senesi, alebo Montalbano, alebo
                                            Montespertoli, alebo Rufina
     Chianti Classico
     Fiano di Avellino
     Forgiano
     Franciacorta
     Gattinara
     Gavi alebo Cortese di Gavi
     Ghemme
     Greco di Tufo
     Montefalco Sagrantino
     Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane
     Ramandolo
     Recioto di Soave
     Sforzato di Valtellina alebo Sfursat di Valtellina
     Soave superiore
     Taurasi
     Valtellina Superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia,
                                                       alebo Sassella, alebo Stagafassli, alebo Vagella
     Vermentino di Gallura alebo Sardegna Vermentino di Gallura
     Vernaccia di San Gimignano
     Vino Nobile di Montepulciano

SK                                                        214                                              SK
 ---pagebreak---                                  D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

     Aglianico del Taburno alebo Taburno
     Aglianico del Vulture
     Albugnano
     Alcamo alebo Alcamo classico
     Aleatico di Gradoli
     Aleatico di Puglia
     Alezio
     Alghero alebo Sardegna Alghero
     Alta Langa
     Alto Adige alebo dell’Alto Adige (Südtirol alebo Südtiroler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje:
                                                          - Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
                                                          - Meranese di Collina alebo Meranese (Meraner
                                                          Hugel, alebo Meraner),
                                                          - Santa Maddalena (St.Magdalener),
                                                          - Terlano (Terlaner),
                                                          - Valle Isarco (Eisacktal alebo Eisacktaler),
                                                          - Valle Venosta (Vinschgau)
     Ansonica Costa dell’Argentario
     Aprilia
     Arborea alebo Sardegna Arborea
     Arcole
     Assisi
     Atina
     Aversa
     Bagnoli di Sopra alebo Bagnoli
     Barbera d’Asti
     Barbera del Monferrato
     Barbera d’Alba
     Barco Reale di Carmignano alebo Rosato di Carmignano, alebo Vin Santo di Carmignano,
                                 alebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
     Bardolino
     Bianchello del Metauro
     Bianco Capena
     Bianco dell’Empolese
     Bianco della Valdinievole

SK                                                    215                                                   SK
 ---pagebreak---      Bianco di Custoza
     Bianco di Pitigliano
     Bianco Pisano di S. Torpè
     Biferno
     Bivongi
     Boca
     Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
     Bosco Eliceo
     Botticino
     Bramaterra
     Breganze
     Brindisi
     Cacc’e mmitte di Lucera
     Cagnina di Romagna
     Caldaro (Kalterer) alebo Lago di Caldaro (Kalterersee), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje
     „Classico“
     Campi Flegrei
     Campidano di Terralba alebo Terralba, alebo Sardegna Campidano di Terralba, alebo Sardegna
     Terralba
     Canavese
     Candia dei Colli Apuani
     Cannonau di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Capo Ferrato alebo Oliena, alebo
                                                    Nepente di Oliena Jerzu
     Capalbio
     Capri
     Capriano del Colle
     Carema
     Carignano del Sulcis alebo Sardegna Carignano del Sulcis
     Carso
     Castel del Monte
     Castel San Lorenzo
     Casteller
     Castelli Romani
     Cellatica
     Cerasuolo di Vittoria
     Cerveteri
     Cesanese del Piglio

SK                                                  216                                              SK
 ---pagebreak---      Cesanese di Affile alebo Affile
     Cesanese di Olevano Romano alebo Olevano Romano
     Cilento
     Cinque Terre alebo Cinque Terre Sciacchetrà, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Costa de sera
                                                                      alebo Costa de Campu, alebo
                                                                      Costa da Posa
     Circeo
     Cirò
     Cisterna d’Asti
     Colli Albani
     Colli Altotiberini
     Colli Amerini
     Colli Berici, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje ”Barbarano”
     Colli Bolognesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colline di Riposto alebo Colline Marconiane,
                                                  alebo Zola Predona, alebo Monte San Pietro, alebo
                                                  Colline di Oliveto, alebo
                                                    Terre di Montebudello, alebo Serravalle
     Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
     Colli del Trasimeno alebo Trasimeno
     Colli della Sabina
     Colli dell'Etruria Centrale
     Colli di Conegliano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Refrontolo alebo Torchiato di Fregona
     Colli di Faenza
     Colli di Luni (Regione Liguria)
     Colli di Luni (Regione Toscana)
     Colli di Parma
     Colli di Rimini
     Colli di Scandiano e di Canossa
     Colli d'Imola
     Colli Etruschi Viterbesi
     Colli Euganei
     Colli Lanuvini
     Colli Maceratesi
     Colli Martani, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Todi
     Colli Orientali del Friuli, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cialla alebo Rosazzo
     Colli Perugini
     Colli Pesaresi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Focara alebo Roncaglia
     Colli Piacentini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vigoleno alebo Gutturnio, alebo Monterosso

SK                                                     217                                                 SK
 ---pagebreak---                                                             Val d’Arda, alebo Trebbianino Val Trebbia,
                                                            alebo Val Nure
     Colli Romagna Centrale
     Colli Tortonesi
     Collina Torinese
     Colline di Levanto
     Colline Lucchesi
     Colline Novaresi
     Colline Saluzzesi
     Collio Goriziano alebo Collio
     Conegliano-Valdobbiadene, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cartizze
     Conero
     Contea di Sclafani
     Contessa Entellina
     Controguerra
     Copertino
     Cori
     Cortese dell’Alto Monferrato
     Corti Benedettine del Padovano
     Cortona
     Costa d’Amalfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Furore alebo Ravello, alebo Tramonti
     Coste della Sesia
     Delia Nivolelli
     Dolcetto d’Acqui
     Dolcetto d’Alba
     Dolcetto d’Asti
     Dolcetto delle Langhe Monregalesi
     Dolcetto di Diano d’Alba alebo Diano d’Alba
     Dolcetto di Dogliani superior alebo Dogliani
     Dolcetto di Ovada
     Donnici
     Elba
     Eloro, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Pachino
     Erbaluce di Caluso alebo Caluso
     Erice
     Esino
     Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

SK                                                   218                                                 SK
 ---pagebreak---      Etna
     Falerio dei Colli Ascolani alebo Falerio
     Falerno del Massico
     Fara
     Faro
     Frascati
     Freisa d’Asti
     Freisa di Chieri
     Friuli Annia
     Friuli Aquileia
     Friuli Grave
     Friuli Isonzo alebo Isonzo del Friuli
     Friuli Latisana
     Gabiano
     Galatina
     Galluccio
     Gambellara
     Garda (Regione Lombardia)
     Garda (Regione Veneto)
     Garda Colli Mantovani
     Genazzano
     Gioia del Colle
     Girò di Cagliari alebo Sardegna Girò di Cagliari
     Golfo del Tigullio
     Gravina
     Greco di Bianco
     Greco di Tufo
     Grignolino d’Asti
     Grignolino del Monferrato Casalese
     Guardia Sanframondi o Guardiolo
     Irpinia
     I Terreni di Sanseverino
     Ischia
     Lacrima di Morro alebo Lacrima di Morro d'Alba
     Lago di Corbara
     Lambrusco di Sorbara

SK                                                      219   SK
 ---pagebreak---      Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
     Lambrusco Mantovano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Oltrepò Mantovano alebo Viadanese-
                                                             Sabbionetano
     Lambrusco Salamino di Santa Croce
     Lamezia
     Langhe
     Lessona
     Leverano
     Lison Pramaggiore
     Lizzano
     Loazzolo
     Locorotondo
     Lugana (Regione Veneto)
     Lugana (Regione Lombardia)
     Malvasia delle Lipari
     Malvasia di Bosa alebo Sardegna Malvasia di Bosa
     Malvasia di Cagliari alebo Sardegna Malvasia di Cagliari
     Malvasia di Casorzo d'Asti
     Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
     Mandrolisai alebo Sardegna Mandrolisai
     Marino
     Marmetino di Milazzo alebo Marmetino
     Marsala
     Martina alebo Martina Franca
     Matino
     Melissa
     Menfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Feudo alebo Fiori alebo Bonera
     Merlara
     Molise
     Monferrato, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Casalese
     Monica di Cagliari alebo Sardegna Monica di Cagliari
     Monica di Sardegna
     Monreale
     Montecarlo
     Montecompatri Colonna alebo Montecompatri alebo Colonna
     Montecucco
     Montefalco

SK                                                   220                                              SK
 ---pagebreak---      Montello e Colli Asolani
     Montepulciano d'Abruzzo
     Monteregio di Massa Marittima
     Montescudaio
     Monti Lessini alebo Lessini
     Morellino di Scansano
     Moscadello di Montalcino
     Moscato di Cagliari alebo Sardegna Moscato di Cagliari
     Moscato di Noto
     Moscato di Pantelleria alebo Passito di Pantelleria alebo Pantelleria
     Moscato di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Gallura alebo Tempio Pausania, alebo
     Tempio
     Moscato di Siracusa
     Moscato di Sorso-Sennori alebo Moscato di Sorso, alebo Moscato di Sennori,
                                alebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori, alebo Sardegna Moscato di
     Sorso,
                                alebo Sardegna Moscato di Sennori
     Moscato di Trani
     Nardò
     Nasco di Cagliari alebo Sardegna Nasco di Cagliari
     Nebiolo d’Alba
     Nettuno
     Nuragus di Cagliari alebo Sardegna Nuragus di Cagliari
     Offida
     Oltrepò Pavese
     Orcia
     Orta Nova
     Orvieto (Regione Umbria)
     Orvieto (Regione Lazio)
     Ostuni
     Pagadebit di Romagna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Bertinoro
     Parrina
     Penisola Sorrentina, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Gragnano alebo Lettere, alebo Sorrento
     Pentro di Isernia, alebo Pentro
     Pergola
     Piemonte
     Pietraviva

SK                                                     221                                               SK
 ---pagebreak---      Pinerolese
     Pollino
     Pomino
     Pornassio alebo Ormeasco di Pornassio
     Primitivo di Manduria
     Reggiano
     Reno
     Riesi
     Riviera del Brenta
     Riviera del Garda Bresciano alebo Garda Bresciano
     Riviera Ligure di Ponente, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Riviera dei Fiori alebo Albenga o
                                                              Albenganese, alebo Finale, alebo Finalese,
                                                              alebo Ormeasco
     Roero
     Romagna Albana spumante
     Rossese di Dolceacqua alebo Dolceacqua
     Rosso Barletta
     Rosso Canosa alebo Rosso Canosa Canusium
     Rosso Conero
     Rosso di Cerignola
     Rosso di Montalcino
     Rosso di Montepulciano
     Rosso Orvietano alebo Orvietano Rosso
     Rosso Piceno
     Rubino di Cantavenna
     Ruchè di Castagnole Monferrato
     Salice Salentino
     Sambuca di Sicilia
     San Colombano al Lambro alebo San Colombano
     San Gimignano
     San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
     San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
     San Severo
     San Vito di Luzzi
     Sangiovese di Romagna
     Sannio
     Sant’Agata de Goti

SK                                                  222                                                    SK
 ---pagebreak---      Santa Margherita di Belice
     Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
     Sant'Antimo
     Sardegna Semidano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mogoro
     Savuto
     Scanzo alebo Moscato di Scanzo
     Scavigna
     Sciacca, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Rayana
     Serrapetrona
     Sizzano
     Soave
     Solopaca
     Sovana
     Squinzano
     Strevi
     Tarquinia
     Teroldego Rotaliano
     Terracina, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Moscato di“
     Terre dell’Alta Val Agri
     Terre di Franciacorta
     Torgiano
     Trebbiano d'Abruzzo
     Trebbiano di Romagna
     Trentino, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sorni alebo Isera, alebo d’Isera, alebo Ziresi, alebo dei
     Ziresi
     Trento
     Val d'Arbia
     Val di Cornia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Suvereto
     Val Polcevera, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coronata
     Valcalepio
     Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
     Valdadige (Etschtaler) , bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Terra dei Forti (Regione Veneto)
     Valdichiana
     Valle d’Aosta alebo Vallée d’Aoste, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Arnad-Montjovet alebo
     Donnas, alebo
                                                                   Enfer d’Arvier, alebo Torrette, alebo
                                                                   Blanc de Morgex et de la Salle, alebo

SK                                                     223                                                       SK
 ---pagebreak---                                                                   Chambave, alebo Nus
     Valpolicella, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Valpantena
     Valsusa
     Valtellina
     Valtellina superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia,
                                                        alebo Sassella, alebo Vagella
     Velletri
     Verbicaro
     Verdicchio dei Castelli di Jesi
     Verdicchio di Matelica
     Verduno Pelaverga alebo Verduno
     Vermentino di Sardegna
     Vernaccia di Oristano alebo Sardegna Vernaccia di Oristano
     Vernaccia di San Gimignano
     Vernaccia di Serrapetrona
     Vesuvio
     Vicenza
     Vignanello
     Vin Santo del Chianti
     Vin Santo del Chianti Classico
     Vin Santo di Montepulciano
     Vini del Piave alebo Piave
     Vittorio
     Zagarolo

     2. Stolové vína so zemepisným označením:

     Allerona
     Alta Valle della Greve
     Alto Livenza (Regione Veneto)
     Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giula)
     Alto Mincio
     Alto Tirino
     Arghillà
     Barbagia
     Basilicata

SK                                                   224                                                   SK
 ---pagebreak---      Benaco bresciano
     Beneventano
     Bergamasca
     Bettona
     Bianco di Castelfranco Emilia
     Calabria
     Camarro
     Campania
     Cannara
     Civitella d'Agliano
     Colli Aprutini
     Colli Cimini
     Colli del Limbara
     Colli del Sangro
     Colli della Toscana centrale
     Colli di Salerno
     Colli Ericini
     Colli Trevigiani
     Collina del Milanese
     Colline del Genovesato
     Colline Frentane
     Colline Pescaresi
     Colline Savonesi
     Colline Teatine
     Condoleo
     Conselvano
     Costa Viola
     Daunia
     Del Vastese alebo Histonium
     Delle Venezie (Regione Veneto)
     Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
     Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
     Dugenta
     Emilia alebo dell’Emilia
     Epomeo
     Esaro

SK                                                   225   SK
 ---pagebreak---      Fontanarossa di Cerda
     Forlì
     Fortana del Taro
     Frusinate alebo del Frusinate
     Golfo dei Poeti La Spezia alebo Golfo dei Poeti
     Grottino di Roccanova
     Isola dei Nuraghi
     Lazio
     Lipuda
     Locride
     Marca Trevigiana
     Marche
     Maremma toscana
     Marmilla
     Mitterberg alebo Mitterberg tra Cauria e Tel, alebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
     Modena alebo Provincia di Modena
     Montenetto di Brescia
     Murgia
     Narni
     Nurra
     Ogliastra
     Osco alebo Terre degli Osci
     Paestum
     Palizzi
     Parteolla
     Pellaro
     Planargia
     Pompeiano
     Provincia di Mantova
     Provincia di Nuoro
     Provincia di Pavia
     Provincia di Verona alebo Veronese
     Puglia
     Quistello
     Ravenna
     Roccamonfina

SK                                                     226                                     SK
 ---pagebreak---      Romangia
     Ronchi di Brescia
     Ronchi Varesini
     Rotae
     Rubicone
     Sabbioneta
     Salemi
     Salento
     Salina
     Scilla
     Sebino
     Sibiola
     Sicilia
     Sillaro alebo Bianco del Sillaro
     Spello
     Tarantino
     Terrazze Retiche di Sondrio
     Terre del Volturno
     Terre di Chieti
     Terre di Veleja
     Tharros
     Toscana alebo Toscano
     Trexenta
     Umbria
     Valcamonica
     Val di Magra
     Val di Neto
     Val Tidone
     Valdamato
     Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
     Vallagarina (Regione Veneto)
     Valle Belice
     Valle del Crati
     Valle del Tirso
     Valle d'Itria
     Valle Peligna

SK                                                 227   SK
 ---pagebreak---      Valli di Porto Pino
     Veneto (Benátsko)
     Veneto Orientale
     Venezia Giulia
     Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
     Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

                                               LUXEMBURSKO

     Akostné vína produkované v určenej oblasti

                        Určené oblasti                                 Názvy oblastí alebo častí oblastí

     (bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov oblasti
                     alebo častí oblasti)

     Moselle Luxembourgeoise……………………….                      Ahn
                                                            Assel
                                                            Bech-Kleinmacher
                                                            Born
                                                            Bous
                                                            Burmerange
                                                            Canach
                                                            Ehnen
                                                            Ellingen
                                                            Elvange
                                                            Erpeldingen
                                                            Gostingen
                                                            Greiveldingen
                                                            Grevenmacher
                                                            Lenningen
                                                            Machtum
                                                            Mertert
                                                            Moersdorf
                                                            Mondorf
                                                            Niederdonven
                                                            Oberdonven
                                                            Oberwormeldingen
                                                            Remerschen

SK                                                      228                                                SK
 ---pagebreak---        Remich
       Rolling
       Rosport
       Schengen
       Schwebsingen
       Stadtbredimus
       Trintingen
       Wasserbillig
       Wellenstein
       Wintringen
       Wormeldingen

SK   229               SK
 ---pagebreak---                                                      MALTA

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                      Určené oblasti                                        Podoblasti

       (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov
                       podoblasti)

     Island of Malta…………………………………..                      Rabat
     Gozo……………………………………………..                             Mdina alebo Medina
                                                         Marsaxlokk
                                                         Marnisi
                                                         Mgarr
                                                         Ta‘ Qali
                                                         Siggiewi
                                                         Ramla
                                                         Marsalforn
                                                         Nadur
                                                         Victoria Heights

     2. Stolové vína so zemepisným označením

                        V maltčine                                          V angličtine

     Gzejjer Maltin                                      Maltese Islands

SK                                                     230                                 SK
 ---pagebreak---                                               PORTUGALSKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                       Určené oblasti                                            Podoblasti

        (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov
                        podoblasti)

     Alenquer
     Alentejo…………………………………………..                               Borba
     Arruda                                                   Évora
     Bairrada                                                 Granja-Amareleja
     Beira Interior……………………………………...                          Moura
     Biscoitos                                                Portalegre
     Bucelas                                                  Redondo
     Carcavelos                                               Reguengos
     Colares                                                  Vidigueira
     Dão, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Nobre         Castelo Rodrigo
     Douro, bez ohľadu na to, či mu predchádza Vinho Cova da Beira
                        do        alebo     Moscatel
                                                     Pinhel
                        do………………..
                                                     Alva
     Encostas d’Aire…………………………………...
                                                     Besteiros
     Graciosa
                                                     Castendo
     Lafões
                                                     Serra da Estrela
     Lagoa
                                                     Silgueiros
     Lagos
                                                     Terras de Azurara
     Lourinhã
                                                     Terras de Senhorim
     Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho
                 da Madeira alebo Madeira Weine Baixo Corgo
                 alebo Madeira Wine alebo            Cima Corgo
                  Vin de Madère alebo Vino di Madera Douro Superior
                  alebo Madera Wijn
                                                     Alcobaça
     Madeirense
                                                              Ourém
     Óbidos
                                                              Almeirim
     Palmela
                                                              Cartaxo
     Pico
                                                              Chamusca
     Portimão
                                                     Coruche
     Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein
     alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto Santarém
     alebo Port Wine                                 Tomar
     Ribatejo……………………………………………..

SK                                                      231                                   SK
 ---pagebreak---      Setúbal, bez ohľadu na to, či mu predchádza Chaves
             Moscatel alebo či za ním nasleduje Roxo
                                                     Planalto Mirandês
     Tavira
                                                     Valpaços
     Távora-Vorosa
                                                     Amarante
     Torres Vedras
                                                     Ave
     Trás-os-Montes……………………………………
                                                     Baião
     Vinho Verde………………………………………
                                                     Basto
                                                              Cávado
                                                              Lima
                                                              Monção
                                                              Paiva
                                                              Sousa

     2. Stolové vína so zemepisným označením

                       Určené oblasti                                        Podoblasti

        (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov
                        podoblasti)

     Açores
     Alentejano                                           Beira Alta
     Algarve                                              Beira Litoral
     Beiras…………………………………………….                             Terras de Sicó
     Duriense                                             Alta Estremadura
     Estremadura………………………………………
     Minho
     Ribatejano
     Terras Madeirenses
     Terras do Sado
     Transmontano

SK                                                      232                               SK
 ---pagebreak---                                                    RUMUNSKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                        Určené oblasti                                            Podoblasti

       (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov
                       podoblasti)

     #Aiud
     #Alba Iulia                                              #Dealurile Tirolului
     #Babadag                                                 Moldova Nouă
     Banat, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje.......      #Silagiu
     #Banu Mărăcine                                           #Biharia
     ##Bohotin                                                Diosig
     #Cernăteşti - Podgoria                                   #Şimleu Silvaniei
     #Coteşti                                                 Boldeşti

     Cotnari                                                  #Breaza
     Crişana, bez ohľadu         na    to,   či   za      ním #Ceptura
     nasleduje……………
                                                              #Merei
     #Dealu Bujorului                        #Tohani
     Dealu Mare, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje……………
                                             #Urlaţi

     #Drăgăşani                              #Valea Călugărească

     Huşi, bez ohľadu na to, či za ním       #Zoreşti
     nasleduje.......                  Vutcani
     #Iana                                                    #Bucium
     Iaşi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje.......       Copou
     #Lechinţa                                                #Uricani
     Mehedinţi, bez ohľadu na to, či za ním #Corcova
     nasleduje……………
                                            #Golul Drâncei
     #Miniş
                                            #Oreviţa
     Murfatlar, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje……………                         Severin

     #Nicoreşti                             #Vânju Mare

     #Odobeşti                                                #Cernavodă
                                                              Medgidia
     #Oltina
                                                              Tulcea
     #Panciu
                                                              Costeşti
     ##Pietroasa
                                                              Blaj
     Recaş

SK                                                          233                                SK
 ---pagebreak---      #Sâmbureşti                                           #Jidvei
     Sarica Niculiţel, bez ohľadu na to, či za ním #Mediaş
     nasleduje……………
     #Sebeş - Apold
     #Segarcea
     Ştefăneşti, bez ohľadu na to, či za ním
     nasleduje……………
     Târnave, bez ohľadu        na   to,   či   za   ním
     nasleduje……………

     2. Stolové vína so zemepisným označením

                        Určené oblasti                                           Podoblasti

        (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov
                        podoblasti)

     #Colinele Dobrogei
     #Dealurile Crişanei                                   #Dealurile Covurluiului
     Dealurile Moldovei, alebo……………………..                   Dealurile Hârlăului
     #Dealurile Munteniei                                  #Dealurile Huşilor
     #Dealurile Olteniei                                   #Dealurile laşilor
     #Dealurile Sătmarului                                 #Dealurile Tutovei
     #Dealurile Transilvaniei                              #Terasele Siretului
     #Dealurile Vrancei
     #Dealurile Zarandului
     #Terasele Dunării
     #Viile Caraşului
     #Viile Timişului

SK                                                      234                                   SK
 ---pagebreak---                                               SLOVENSKO

     Akostné vína produkované v určenej oblasti

                      Určené oblasti                                        Podoblasti
        (za ktorými nasleduje výraz „vinohradnícka         (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov
                         oblasť“)                                        určenej oblasti)
                                                           (za ktorými nasleduje výraz „vinohradnícký
                                                                             rajón“)
     Južnoslovenská…………………………………..                     Dunajskostredský
     Malokarpatská…………………………………...                     Galantský
     Nitrianska………………………………………..                       Hurbanovský
     Stredoslovenská………………………………….                     Komárňanský
     Tokaj / -ská / -ský / -ské …………………………             Palárikovský
     Východoslovenská……………………………….                     Šamorínsky
                                                       Strekovský
                                                       Štúrovský
                                                       Bratislavský
                                                       Doľanský
                                                       Hlohovecký
                                                       Modranský
                                                       Orešanský
                                                       Pezinský
                                                       Senecký
                                                       Skalický
                                                       Stupavský
                                                       Trnavský
                                                       Vrbovský
                                                       Záhorský
                                                       Nitriansky
                                                       Pukanecký
                                                       Radošinský
                                                       Šintavský
                                                       Tekovský
                                                       Vrábeľský
                                                       Želiezovský
                                                       Žitavský
                                                       Zlatomoravecký

SK                                                   235                                                   SK
 ---pagebreak---        Fiľakovský
       Gemerský
       Hontiansky
       Ipeľský
       Modrokamenecký
       Tornaľský
       Vinický
       Čerhov
       Černochov
       Malá Tŕňa
       Slovenské Nové Mesto
       Veľká Bara
       Veľká Tŕňa
       Viničky
       Kráľovskochlmecký
       Michalovský
       Moldavský
       Sobranecký

SK   236                      SK
 ---pagebreak---                                                SLOVINSKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                                               Určené oblasti
     (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov
     vinohradníckeho honu)
     Bela krajina alebo Belokranjec
     Bizeljsko-Sremič alebo Sremič-Bizeljsko
     Dolenjska
     Dolenjska, cviček
     Goriška Brda alebo Brda
     Haloze alebo Haložan
     Koper alebo Koprčan
     Kras
     Kras, teran
     Ljutomer-Ormož alebo Ormož-Ljutomer
     Maribor alebo Mariborčan
     Radgona-Kapela alebo Kapela Radgona
     Prekmurje alebo Prekmurčan
     Šmarje-Virštanj alebo Virštanj-Šmarje
     Srednje Slovenske gorice
     Vipavska dolina alebo Vipavec alebo Vipavčan

     2. Stolové vína so zemepisným označením

     Podravje
     Posavje
     Primorska

SK                                                   237                                          SK
 ---pagebreak---                                                ŠPANIELSKO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

                            Určené oblasti                                          Podoblasti
       (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)
     Abona
     Alella                                                        Marina Alta
     Alicante……………………………………………………….                                Raimat
     Almansa                                                       Artesa
     Ampurdán-Costa Brava                                          Valls de Riu Corb
     Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava     Les Garrigues
     Arlanza                                                       Hoyo de Mazo
     Arribes                                                       Fuencaliente
     Bierzo                                                        Norte de la Palma
     Binissalem-Mallorca                                           Ladera de Monterrei
     Bullas                                                        Val de Monterrei
     Calatayud                                                     Baja Montaña
     Campo de Borja                                                Ribera Alta
     Cariñena                                                      Ribera Baja
     Cataluña                                                      Tierra Estella
     Cava                                                          Valdizarbe
     Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina                         Condado do Tea
     Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina                        O Rosal
     Cigales                                                       Ribera do Ulla
     Conca de Barberá                                              Soutomaior
     Condado de Huelva                                             Val do Salnés
     Costers del Segre……………………………………………...                         Amandi
     Dominio de Valdepusa                                          Chantada
     El Hierro                                                     Quiroga-Bibei
     Guijoso                                                       Ribeiras do Miño
     Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez, alebo Xérès, alebo Sherry     Ribeiras do Sil
     Jumilla                                                       Cañamero
     La Mancha                                                     Matanegra
     La Palma………………………………………………………                                 Montánchez
     Lanzarote                                                     Ribera Alta
     Málaga                                                        Ribera Baja
     Manchuela                                                     Tierra de Barros

SK                                                   238                                         SK
 ---pagebreak---      Manzanilla                               Alavesa
     Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda         Alta
     Méntrida                                 Baja
     Mondéjar                                 Serranía de Ronda
     Monterrei……………………………………………………...         Anaga
     Montilla-Moriles                         Alto Turia
     Montsant                                 Clariano
     Navarra………………………………………………………..           Moscatel de Valencia
     Penedés                                  Valentino
     Pla de Bages                             Arganda
     Pla i Llevant                            Navalcarnero
     Priorato                                 San Martín de Valdeiglesias
     Rías Baixas……………………………………………………
     Ribeira Sacra………………………………………………….
     Ribeiro
     Ribera del Duero
     Ribera del Guardiana…………………………………………
     Ribera del Júcar
     Rioja………………………………………………………….
     Rueda
     Sierras de Málaga…………………………………………….
     Somontano
     Tacoronte-Acentejo…………………………………………..
     Tarragona
     Terra Alta
     Tierra de León
     Tierra del Vino de Zamora
     Toro
     Uclés
     Utiel-Requena
     Valdeorras
     Valdepeńas
     Valencia……………………………………………………….
     Valle de Güímar
     Valle de la Orotava
     Valles de Benavente (Los)

SK                                      239                                 SK
 ---pagebreak---      Vinos de Madrid..……………………………………………..
     Ycoden-Daute-Isora
     Yecla

     2. Stolové vína so zemepisným označením

     Vino de la Tierra de Abanilla
     Vino de la Tierra de Bailén
     Vino de la Tierra de Bajo Aragón
     Vino de la Tierra de Betanzos
     Vino de la Tierra de Cádiz
     Vino de la Tierra de Campo de Belchite
     Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
     Vino de la Tierra de Cangas
     Vino de la Terra de Castelló
     Vino de la Tierra de Castilla
     Vino de la Tierra de Castilla y León
     Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
     Vino de la Tierra de Córdoba
     Vino de la Tierra de Desierto de Almería
     Vino de la Tierra de Extremadura
     Vino de la Tierra Formentera
     Vino de la Tierra de Gálvez
     Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
     Vino de la Tierra de Ibiza
     Vino de la Tierra de Illes Balears
     Vino de la Tierra de Isla de Menorca
     Vino de la Tierra de La Gomera
     Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
     Vino de la Tierra de Los Palacios
     Vino de la Tierra de Norte de Granada
     Vino de la Tierra Norte de Sevilla
     Vino de la Tierra de Pozohondo
     Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
     Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
     Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

SK                                                   240    SK
 ---pagebreak---      Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
     Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
     Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
     Vino de la Tierra de Valdejalón
     Vino de la Tierra de Valle del Cinca
     Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
     Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
     Vino de la Tierra Valles de Sadacia

SK                                                  241    SK
 ---pagebreak---                                         SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

     English Vineyards
     Welsh Vineyards

     2. Stolové vína so zemepisným označením

     England alebo Berkshire
                 Buckinghamshire
                 Cheshire
                 Cornwall
                 Derbyshire
                 Devon
                 Dorset
                 East Anglia
                 Gloucestershire
                 Hampshire
                 Herefordshire
                 Isle of Wight
                 Isles of Scilly
                 Kent
                 Lancashire
                 Leicestershire
                 Lincolnshire
                 Northamptonshire
                 Nottinghamshire
                 Oxfordshire
                 Rutland
                 Shropshire
                 Somerset
                 Staffordshire
                 Surrey
                 Sussex
                 Warwickshire
                 West Midlands

SK                                                   242     SK
 ---pagebreak---                 Wiltshire
                Worcestershire
                Yorkshire
     Wales alebo Cardiff
              Cardiganshire
              Carmarthenshire
              Denbighshire
              Gwynedd
              Monmouthshire
              Newport
              Pembrokeshire
              Rhondda Cynon Taf
              Swansea
              The Vale of Glamorgan
              Wrexham

SK                                    243   SK
 ---pagebreak---      b) LIEHOVINY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

     1.      Rum

     Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel

     Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel

     Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel

     Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel

     Ron de Málaga

     Ron de Granada

     Rum da Madeira

     2. a)   Whisky

     Scotch Whisky

     Irish Whisky

     Whisky español

     (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi „malt“ alebo „grain“)

     2. b)   Whiskey

     Irish Whiskey

     Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey

     (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazom „Pot Still“)

     3.      Obilný destilát

     Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

     Korn

     Kornbrand

     4.      Vínny destilát

     Eau-de-vie de Cognac

     Eau-de-vie des Charentes

     Cognac

     (Označenie „Cognac” môže byť doplnené týmito výrazmi:

SK                                              244                     SK
 ---pagebreak---      - Fine

     - Grande Fine Champagne

     - Grande Champagne

     - Petite Champagne

     - Petite Fine Champagne

     - Fine Champagne

     - Borderies

     - Fins Bois

     - Bons Bois)

     Fine Bordeaux

     Armagnac

     Bas-Armagnac

     Haut-Armagnac

     Ténarèse

     Eau-de-vie de vin de la Marne

     Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

     Eau-de-vie de vin de Bourgogne

     Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

     Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

     Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

     Eau-de-vie de vin de Savoie

     Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

     Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

     Eau-de-vie de vin originaire de Provence

     Eau-de-vie de Faugères / Faugères

     Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

     Aguardente do Minho

SK                                                245       SK
 ---pagebreak---      Aguardente do Douro

     Aguardente da Beira Interior

     Aguardente da Bairrada

     Aguardente do Oeste

     Aguardente do Ribatejo

     Aguardente do Alentejo

     Aguardente do Algarve

     Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya

     Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare

     Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska
     perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven)

     Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya

     Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja

     Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya

     Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie

     Русенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya

     Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe

     Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya

     Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas

     Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya

     Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja

     Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya

     Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol

     Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya

     Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo

     Vinars Târnave

     Vinars Vaslui

     Vinars Murfatlar

SK                                             246                                      SK
 ---pagebreak---      Vinars Vrancea

     Vinars Segarcea

     5.     Brandy

     Brandy de Jerez

     Brandy del Penedés

     Brandy italiano

     Brandy Αττικής /Brandy of Attica

     Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese

     Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece

     Deutscher Weinbrand

     Wachauer Weinbrand

     Weinbrand Dürnstein

     Karpatské brandy špeciál

     6.     Destilát z hroznových výliskov

     Eau-de-vie de marc de Champagne alebo

     Marc de Champagne

     Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

     Eau-de-vie de marc de Bourgogne

     Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

     Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

     Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

     Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

     Marc de Bourgogne

     Marc de Savoie

     Marc d'Auvergne

     Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

     Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

SK                                                 247       SK
 ---pagebreak---      Eau-de-vie de marc originaire de Provence

     Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

     Marc d'Alsace Gewürztraminer

     Marc de Lorraine

     Bagaceira do Minho

     Bagaceira do Douro

     Bagaceira da Beira Interior

     Bagaceira da Bairrada

     Bagaceira do Oeste

     Bagaceira do Ribatejo

     Bagaceiro do Alentejo

     Bagaceira do Algarve

     Orujo gallego

     Grappa

     Grappa di Barolo

     Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

     Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

     Grappa trentina / Grappa del Trentino

     Grappa friulana / Grappa del Friuli

     Grappa veneta / Grappa del Veneto

     Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

     Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

     Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia

     Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

     Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

     Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

     Ζιβανία / Zivania

SK                                                248         SK
 ---pagebreak---      Pálinka

     7.     Ovocný destilát

     Schwarzwälder Kirschwasser

     Schwarzwälder Himbeergeist

     Schwarzwälder Mirabellenwasser

     Schwarzwälder Williamsbirne

     Schwarzwälder Zwetschgenwasser

     Fränkisches Zwetschgenwasser

     Fränkisches Kirschwasser

     Fränkischer Obstler

     Mirabelle de Lorraine

     Kirsch d'Alsace

     Quetsch d'Alsace

     Framboise d'Alsace

     Mirabelle d'Alsace

     Kirsch de Fougerolles

     Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

     Südtiroler Aprikot / Südtiroler

     Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige

     Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

     Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

     Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

     Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

     Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

     Williams friulano / Williams del Friuli

     Sliwovitz del Veneto

     Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

SK                                                  249               SK
 ---pagebreak---      Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

     Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

     Williams trentino / Williams del Trentino

     Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

     Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

     Medronheira do Algarve

     Medronheira do Buçaco

     Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

     Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

     Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

     Aguardente de pêra da Lousã

     Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

     Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

     Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

     Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

     Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

     Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

     Wachauer Marillenbrand

     Bošácka Slivovica

     Szatmári Szilvapálinka

     Kecskeméti Barackpálinka

     Békési Szilvapálinka

     Szabolcsi Almapálinka

     Slivovice

     Pálinka

     Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya

     Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan

SK                                                  250              SK
 ---pagebreak---      Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya

     Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra

     Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya

     Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel

     Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya

     Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech

     Pălincă

     Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

     Ţuică de Valea Milcovului

     Ţuică de Buzău

     Ţuică de Argeş

     Ţuică de Zalău

     Ţuică Ardelenească de Bistriţa

     Horincă de Maramureş

     Horincă de Cămârzan

     Horincă de Seini

     Horincă de Chioar

     Horincă de Lăpuş

     Turţ de Oaş

     Turţ de Maramureş

     8.        Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

     Kalvados

     Calvados du Pays d'Auge

     Eau-de-vie de cidre de Bretagne

     Eau-de-vie de poiré de Bretagne

     Eau-de-vie de cidre de Normandie

     Eau-de-vie de poiré de Normandie

SK                                               251                      SK
 ---pagebreak---      Eau-de-vie de cidre du Maine

     Aguardiente de sidra de Asturias

     Eau-de-vie de poiré du Maine

     9.     Horcový destilát

     Bayerischer Gebirgsenzian

     Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige

     Genziana trentina / Genziana del Trentino

     10.    Ovocné liehoviny

     Pacharán

     Pacharán navarro

     11.    Liehoviny aromatizované borievkami

     Ostfriesischer Korngenever

     Genièvre Flandres Artois

     Hasseltse jenever

     Balegemse jenever

     Péket de Wallonie

     Steinhäger

     Plymouth Gin

     Gin de Mahón

     Vilniaus Džinas

     Spišská Borovička

     Slovenská Borovička Juniperus

     Slovenská Borovička

     Inovecká Borovička

     Liptovská Borovička

     12.    Liehoviny aromatizované rascou

     Dansk Akvavit / Dansk Aquavit

SK                                                  252   SK
 ---pagebreak---      Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

     13.    Liehoviny aromatizované anízom

     Anis español

     Évoca anisada

     Cazalla

     Chinchón

     Ojén

     Rute

     Oύζο / Ouzo

     14.    Likér

     Berliner Kümmel

     Hamburger Kümmel

     Münchener Kümmel

     Chiemseer Klosterlikör

     Bayerischer Kräuterlikör

     Cassis de Dijon

     Cassis de Beaufort

     Irish Cream

     Palo de Mallorca

     Ginjinha portuguesa

     Licor de Singeverga

     Benediktbeurer Klosterlikör

     Ettaler Klosterlikör

     Ratafia de Champagne

     Ratafia catalana

     Anis português

     Finnish berry / Finnish fruit liqueur

SK                                             253       SK
 ---pagebreak---      Grossglockner Alpenbitter

     Mariazeller Magenlikör

     Mariazeller Jagasaftl

     Puchheimer Bitter

     Puchheimer Schlossgeist

     Steinfelder Magenbitter

     Wachauer Marillenlikör

     Jägertee / Jagertee / Jagatee

     Allažu Kimelis

     Čepkelių

     Demänovka Bylinný Likér

     Polish Cherry

     Karlovarská Hořká

     15.    Liehoviny

     Pommeau de Bretagne

     Pommeau du Maine

     Pommeau de Normandie

     Svensk Punsch / Swedish Punch

     Slivovice

     16.    Vodka

     Svensk Vodka / Swedish Vodka

     Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

     Polska Wódka/ Polish Vodka

     Laugarício Vodka

     Originali Lietuviška Degtinė

     Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej /
     Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

     Latvijas Dzidrais

SK                                            254                                             SK
 ---pagebreak---      Rīgas Degvīns

     LB Degvīns

     LB Vodka

     17.   Liehoviny s horkou chuťou

     Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam

     Demänovka bylinná horká

SK                                               255   SK
 ---pagebreak---      c) AROMATIZOVANÉ VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

     AROMATIZOVANÉ VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

     Nürnberger Glühwein

     Pelin

     Thüringer Glühwein

     Vermouth                       de                Chambéry
     Vermouth di Torino

SK                                 256                           SK
 ---pagebreak---      ČASŤ B: V ČIERNEJ HORE

     a) VÍNA S PÔVODOM V ČIERNEJ HORE

     1. Akostné vína produkované v určenej oblasti

     Určené oblasti                           Podoblasti (bez ohľadu na to, či za nimi
                                              nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej
                                              obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu)

     Crnogorsko primorje                      Boko-kotorski

                                              Budvansko-barski

                                              Ulcinjski

                                              Grahovsko-nudoski

     Crnogorski basen Skadarskog jezera       Podgorički

                                              Crmnički

                                              Riječki

                                              Bjelopavlićki

                                              Katunski

SK                                            257                                          SK
 ---pagebreak---                                                 DODATOK 2

     ZOZNAM TRADIČNÝCH VÝRAZOV A POJMOV OZNAČUJÚCICH KVALITU
                       VÍNA V SPOLOČENSTVE

                        uvedených v článkoch 4 a 7 prílohy II k protokolu 2
           Tradičné výrazy                     Príslušné vína        Kategória vína        Jazyk

                                           ČESKÁ REPUBLIKA
           pozdní sběr                            všetky           Akostné víno V.O.V.P.    český

           archivní víno                          všetky           Akostné víno V.O.V.P.    český

           panenské víno                          všetky           Akostné víno V.O.V.P.    český

                                                 NEMECKO
           Qualitätswein                           všetky               Akostné víno       nemecký
                                                                          V.O.V.P.

           Qualitätswein    garantierten           všetky               Akostné víno       nemecký
           Ursprungs/ Q.g.U                                               V.O.V.P.

           Qualitätswein mit Prädikät / a          všetky               Akostné víno       nemecký
           Q.b.A.m.Pr / Prädikatswein                                     V.O.V.P.

           Qualitätsschaumwein garantierte         všetky           Akostné šumivé víno    nemecký
           Ursprungs/Q.g.U                                               V.O.V.P.

           Auslese                                 všetky               Akostné víno       nemecký
                                                                          V.O.V.P.

           Beerenauslese                           všetky               Akostné víno       nemecký
                                                                          V.O.V.P.

           Eiswein                                 všetky               Akostné víno       nemecký
                                                                          V.O.V.P.

           Kabinett                                všetky               Akostné víno       nemecký
                                                                          V.O.V.P.

           Spätlese                                všetky               Akostné víno       nemecký
                                                                          V.O.V.P.

           Trockenbeerenauslese                    všetky               Akostné víno       nemecký
                                                                          V.O.V.P.

           Landwein                                všetky              Stolové víno so
                                                                        zemepisným
                                                                         označením

           Affentaler                        Altschweier,  Bühl,        Akostné víno       nemecký
                                             Eisental,                    V.O.V.P.
                                             Neusatz/Bühl,
                                             Bühlertal,
                                             Neuweier/Baden-

SK                                                    258                                            SK
 ---pagebreak---                             Baden

     Badisch Rotgold                Baden            Akostné víno       nemecký
                                                       V.O.V.P.

     Ehrentrudis                    Baden            Akostné víno       nemecký
                                                       V.O.V.P.

     Hock                   Rhein,        Ahr,      Stolové víno so     nemecký
                            Hessische                zemepisným
                            Bergstraße,               označením
                            Mittelrhein, Nahe,
                            Rheinhessen, Pfalz,      Akostné víno
                            Rheingau                   V.O.V.P.

     Klassik / Classic              všetky           Akostné víno       nemecký
                                                       V.O.V.P.

     Liebfrau(en)milch      Nahe, Rheinhessen,       Akostné víno       nemecký
                            Pfalz, Rheingau            V.O.V.P.

     Moseltaler             Mosel–Saar–Ruwer         Akostné víno       nemecký
                                                       V.O.V.P.

     Riesling-Hochgewächs           všetky           Akostné víno       nemecký
                                                       V.O.V.P.

     Schillerwein           Württemberg              Akostné víno       nemecký
                                                       V.O.V.P.

     Weißherbst                     všetky           Akostné víno       nemecký
                                                       V.O.V.P.

     Winzersekt                     všetky        Akostné šumivé víno   nemecký
                                                       V.O.V.P.

SK                                    259                                         SK
 ---pagebreak---                                              GRÉCKO
     Ονομασια           Προελεύσεως           všetky             Akostné            víno   grécky
     Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation                               V.O.V.P.
     d’origine controlée)

     Ονομασια            Προελεύσεως          všetky             Akostné            víno   grécky
     Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ)                                   V.O.V.P.
     (Appellation    d’origine    de
     qualité supérieure)

     Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux    Μoσχάτος                  Akostné likérové víno     grécky
     naturel)                          Κεφαλληνίας                     V.O.V.P.
                                       (Muscat           de
                                       Céphalonie),
                                       Μοσχάτος Πατρών
                                       (Muscat de Patras),
                                       Μοσχάτος       Ρίου-
                                       Πατρών      (Muscat
                                       Rion de Patras),
                                       Μοσχάτος Λήμνου
                                       (Muscat           de
                                       Lemnos), Μοσχάτος
                                       Ρόδου (Muscat de
                                       Rhodos),
                                       Μαυροδάφνη
                                       Πατρών
                                       (Mavrodaphne      de
                                       Patras),
                                       Μαυροδάφνη
                                       Κεφαλληνίας
                                       (Mavrodaphne      de
                                       Céphalonie), Σάμος
                                       (Samos),      Σητεία
                                       (Sitia),     Δαφνές
                                       (Dafnès), Σαντορίνη
                                       (Santorini)

     Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin         Vins    de     paille :       Akostné víno          grécky
     naturellement doux)               Κεφαλληνίας        (de          V.O.V.P.
                                       Céphalonie),
                                       Δαφνές (de Dafnès),
                                       Λήμνου             (de
                                       Lemnos),      Πατρών
                                       (de Patras), Ρίου-
                                       Πατρών (de Rion de
                                       Patras), Ρόδου (de
                                       Rhodos), Σάμος(de
                                       Samos), Σητεία (de
                                       Sitia),     Σαντορίνη
                                       (Santorini)

     Ονομασία κατά παράδοση                   všetky               Stolové víno so         grécky
     (Onomasia kata paradosi)                                       zemepisným
                                                                     označením

     Τοπικός Οίνος (vins de pays)             všetky               Stolové víno so         grécky
                                                                    zemepisným
                                                                     označením

     Αγρέπαυλη (Agrepavlis)                   všetky                 Akostné víno          grécky
                                                                   V.O.V.P., stolové
                                                                 víno so zemepisným
                                                                      označením

     Αμπέλι (Ampeli)                          všetky                 Akostné víno          grécky
                                                                   V.O.V.P., stolové
                                                                 víno so zemepisným
                                                                      označením

SK                                                260                                               SK
 ---pagebreak---               Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)           všetky               Akostné víno        grécky
                                                                         V.O.V.P., stolové
                                                                       víno so zemepisným
                                                                            označením

              Aρχοντικό (Archontiko)                  všetky               Akostné víno        grécky
                                                                         V.O.V.P., stolové
                                                                       víno so zemepisným
                                                                            označením

              Κάβα 7 (Cava)                           všetky             Stolové víno so       grécky
                                                                          zemepisným
                                                                           označením

              Από διαλεκτούς      αμπελώνες     Μoσχάτος               Akostné likérové víno   grécky
              (Grand Cru)                       Κεφαλληνίας                  V.O.V.P.
                                                (Muscat           de
                                                Céphalonie),
                                                Μοσχάτος Πατρών
                                                (Muscat de Patras),
                                                Μοσχάτος       Ρίου-
                                                Πατρών      (Muscat
                                                Rion de Patras),
                                                Μοσχάτος Λήμνου
                                                (Muscat           de
                                                Lemnos), Μοσχάτος
                                                Ρόδου (Muscat de
                                                Rhodos),      Σάμος
                                                (Samos)

              Ειδικά Επιλεγμένος       (Grand         všetky              Akostné víno         grécky
              réserve)                                                  V.O.V.P., akostné
                                                                          likérové víno
                                                                             V.O.V.P.

              Κάστρο (Kastro)                         všetky               Akostné víno        grécky
                                                                         V.O.V.P., stolové
                                                                       víno so zemepisným
                                                                            označením

              Κτήμα (Ktima)                           všetky               Akostné víno        grécky
                                                                         V.O.V.P., stolové
                                                                       víno so zemepisným
                                                                            označením

              Λιαστός (Liastos)                       všetky               Akostné víno        grécky
                                                                         V.O.V.P., stolové
                                                                       víno so zemepisným
                                                                            označením

              Μετόχι (Metochi)                        všetky               Akostné víno        grécky
                                                                         V.O.V.P., stolové
                                                                       víno so zemepisným
                                                                            označením

              Μοναστήρι (Monastiri)                   všetky               Akostné víno        grécky
                                                                         V.O.V.P., stolové
                                                                       víno so zemepisným
                                                                            označením

              Νάμα (Nama)                             všetky               Akostné víno        grécky
                                                                         V.O.V.P., stolové
                                                                       víno so zemepisným
                                                                            označením

     7
         Ochranou termínu „cava“ v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 nie je dotknutá ochrana zemepisného
         označenia uplatniteľného na akostné šumivé vína V.O.V.P. „Cava“.

SK                                                       261                                              SK
 ---pagebreak---      Νυχτέρι (Nychteri)                 Σαντορίνη             Akostné víno        grécky
                                                                V.O.V.P.

     Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)               všetky          Akostné víno        grécky
                                                            V.O.V.P., stolové
                                                          víno so zemepisným
                                                               označením

     Ορεινός αμπελώνας (Orinos                všetky          Akostné víno        grécky
     Ampelonas)                                             V.O.V.P., stolové
                                                          víno so zemepisným
                                                               označením

     Πύργος (Pyrgos)                          všetky          Akostné víno        grécky
                                                            V.O.V.P., stolové
                                                          víno so zemepisným
                                                               označením

     Επιλογή       ή      Επιλεγμένος         všetky         Akostné víno         grécky
     (Réserve)                                             V.O.V.P., akostné
                                                             likérové víno
                                                                V.O.V.P.

     Παλαιωθείς           επιλεγμένος         všetky      Akostné likérové víno   grécky
     (Vieille réserve)                                          V.O.V.P.

     Βερντέα (Verntea)                  Ζάκυνθος            Stolové víno so       grécky
                                                             zemepisným
                                                              označením

     Vinsanto                           Σαντορίνη            Akostné víno         grécky
                                                           V.O.V.P., akostné
                                                             likérové víno
                                                                V.O.V.P.

SK                                                  262                                    SK
 ---pagebreak---                                                   ŠPANIELSKO
              Denominacion de origen (DO)             všetky               Akostné víno         španielsky
                                                                       V.O.V.P., akostné
                                                                           šumivé víno
                                                                       V.O.V.P., akostné
                                                                      perlivé víno V.O.V.P.,
                                                                      akostné likérové víno
                                                                             V.O.V.P.

              Denominacion      de     origen         všetky               Akostné víno         španielsky
              calificada (DOCa)                                        V.O.V.P., akostné
                                                                           šumivé víno
                                                                       V.O.V.P., akostné
                                                                      perlivé víno V.O.V.P.,
                                                                      akostné likérové víno
                                                                             V.O.V.P.

              Vino dulce natural                      všetky          Akostné likérové víno     španielsky
                                                                            V.O.V.P.

                                                         8
              Vino generoso                                           Akostné likérové víno     španielsky
                                                                            V.O.V.P.

                                                         9
              Vino generoso de licor                                  Akostné likérové víno     španielsky
                                                                            V.O.V.P.

              Vino de la Tierra                       všetky             Stolové víno so
                                                                          zemepisným
                                                                           označením

              Aloque                              DO Valdepeńas           Akostné víno          španielsky
                                                                            V.O.V.P.

              Amontillado                       DDOO Jerez-Xérès-     Akostné likérové víno     španielsky
                                                Sherry y Manzanilla         V.O.V.P.
                                                   Sanlúcar de
                                                   Barrameda

                                                DO Montilla Moeiles

              Añejo                                   všetky              Akostné víno          španielsky
                                                                        V.O.V.P., stolové
                                                                      víno so zemepisným
                                                                           označením

              Añejo                                 DO Malaga         Akostné likérové víno     španielsky
                                                                            V.O.V.P.

              Chacoli / Txakolina                 DO Chacoli de       Akostné            víno   španielsky
                                                     Bizkaia          V.O.V.P.

                                                  DO Chacoli de
                                                    Getaria

                                                  DO Chacoli de
                                                     Alava

     8
         Príslušné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa prílohy VI bod L ods. 8 k nariadeniu
         Rady (ES) č. 1493/1999.
     9
         Príslušné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa prílohy VI bod L ods. 11 k nariadeniu
         Rady (ES) č. 1493/1999.

SK                                                       263                                                  SK
 ---pagebreak---      Clásico               DO Abona                 Akostné            víno   španielsky
                                                    V.O.V.P.
                           DO El Hierro

                           DO Lanzarote

                           DO La Palma

                           DO       Tacoronte-
                           Acentejo

                           DO Tarragona

                           DO Valle de Güimar

                           DO Valle       de   la
                           Orotava

                           DO Ycoden-Daute-
                           Isora

     Cream                 DDOO Jérez-Xerès-        Akostné likérové víno      anglický
                           Sherry y Manzanilla            V.O.V.P.
                           Sanlúcar       de
                           Barrameda

                           DO Montilla Moeiles

                           DO Málaga

                           DO Condado          de
                           Huelva

     Criadera              DDOO Jérez-Xerès-        Akostné likérové víno     španielsky
                           Sherry y Manzanilla            V.O.V.P.
                           Sanlúcar       de
                           Barrameda

                           DO Montilla Moeiles

                           DO Málaga

                           DO Condado          de
                           Huelva

     Criaderas y Soleras   DDOO Jérez-Xerès-        Akostné likérové víno     španielsky
                           Sherry y Manzanilla            V.O.V.P.
                           Sanlúcar       de
                           Barrameda

                           DO Montilla Moeiles

                           DO Málaga

                           DO Condado          de
                           Huelva

     Crianza                     všetky                 Akostné víno          španielsky
                                                          V.O.V.P.

     Dorado                DO Rueda                 Akostné likérové víno     španielsky
                                                          V.O.V.P.
                           DO Malaga

     Fino                  DO Montilla Moeiles      Akostné likérové víno     španielsky
                                                          V.O.V.P.
                           DDOO Jerez-Xérès-

SK                                  264                                                    SK
 ---pagebreak---                           Sherry y Manzanilla
                          Sanlúcar       de
                          Barrameda

     Fondillon            DO Alicante                Akostné víno          španielsky
                                                       V.O.V.P.

     Gran Reserva         Všetky akostné vína        Akostné víno          španielsky
                          V.O.V.P.                     V.O.V.P.

                          Cava                   Akostné šumivé víno
                                                      V.O.V.P.

     Lágrima              DO Málaga              Akostné likérové víno     španielsky
                                                       V.O.V.P.

     Noble                       všetky              Akostné víno          španielsky
                                                   V.O.V.P., stolové
                                                 víno so zemepisným
                                                      označením

     Noble                DO Malaga              Akostné likérové víno     španielsky
                                                       V.O.V.P.

     Oloroso              DDOO Jerez-Xérès-      Akostné likérové víno     španielsky
                          Sherry y Manzanilla          V.O.V.P.
                          Sanlúcar       de
                          Barrameda

                          DO Montilla- Moriles

     Pajarete             DO Málaga              Akostné likérové víno     španielsky
                                                       V.O.V.P.

     Pálido               DO Condado       de    Akostné likérové víno     španielsky
                          Huelva                       V.O.V.P.

                          DO Rueda

                          DO Málaga

     Palo Cortado         DDOO Jerez-Xérès-      Akostné likérové víno     španielsky
                          Sherry y Manzanilla          V.O.V.P.
                          Sanlúcar       de
                          Barrameda

                          DO Montilla- Moriles

     Primero de cosecha   DO Valencia                Akostné víno          španielsky
                                                       V.O.V.P.

     Rancio                      všetky              Akostné víno          španielsky
                                                      V.O.V.P.,

                                                 Akostné likérové víno
                                                       V.O.V.P.

     Raya                 DO Montilla- Moriles   Akostné likérové víno     španielsky
                                                       V.O.V.P.

     Reserva                     všetky          Akostné            víno   španielsky
                                                 V.O.V.P.

     Sobremadre           DO vinos de Madrid     Akostné            víno   španielsky
                                                 V.O.V.P.

     Solera               DDOO Jérez-Xerès-      Akostné likérové víno     španielsky
                          Sherry y Manzanilla

SK                                  265                                                 SK
 ---pagebreak---                         Sanlúcar         de         V.O.V.P.
                        Barrameda

                        DO Montilla Moeiles

                        DO Málaga

                        DO Condado       de
                        Huelva

     Superior                 všetky              Akostné víno        španielsky
                                                    V.O.V.P.

     Trasañejo          DO Málaga             Akostné likérové víno   španielsky
                                                    V.O.V.P.

     Vino Maestro       DO Málaga             Akostné likérové víno   španielsky
                                                    V.O.V.P.

     Vendimia inicial   DO Utiel-Requena          Akostné víno        španielsky
                                                    V.O.V.P.

     Viejo                    všetky              Akostné víno        španielsky
                                               V.O.V.P., akostné
                                                  likérové víno
                                                V.O.V.P., stolové
                                              víno so zemepisným
                                                    označením

     Vino de tea        DO La Palma               Akostné víno        španielsky
                                                    V.O.V.P.

SK                               266                                               SK
 ---pagebreak---                                         FRANCÚZSKO
     Appellation d’origine contrôlée         všetky               Akostné víno        francúzsky
                                                              V.O.V.P., akostné
                                                                  šumivé víno
                                                              V.O.V.P., akostné
                                                             perlivé víno V.O.V.P.,
                                                             akostné likérové víno
                                                                    V.O.V.P.

     Appellation contrôlée                   všetky               Akostné víno
                                                              V.O.V.P., akostné
                                                                  šumivé víno
                                                              V.O.V.P., akostné
                                                             perlivé víno V.O.V.P.,
                                                             akostné likérové víno
                                                                    V.O.V.P.

     Appellation    d’origine    Vin         všetky               Akostné víno        francúzsky
     Délimité de qualité supérieure                           V.O.V.P., akostné
                                                                  šumivé víno
                                                              V.O.V.P., akostné
                                                             perlivé víno V.O.V.P.,
                                                             akostné likérové víno
                                                                    V.O.V.P.

     Vin doux naturel                  AOC        Banyuls,       Akostné víno         francúzsky
                                       Banyuls Grand Cru,          V.O.V.P.
                                       Muscat           de
                                       Frontignan, Grand
                                       Roussillon, Maury,
                                       Muscat de Beaume
                                       de Venise, Muscat
                                       du    Cap    Corse,
                                       Muscat de Lunel,
                                       Muscat de Mireval,
                                       Muscat           de
                                       Rivesaltes, Muscat
                                       de St Jean de
                                       Minervois, Rasteau,
                                       Rivesaltes

     Vin de pays                             všetky             Stolové víno so       francúzsky
                                                                 zemepisným
                                                                  označením

     Ambré                                   všetky          Akostné likérové víno    francúzsky
                                                               V.O.V.P., stolové
                                                             víno so zemepisným
                                                                  označením

     Château                                 všetky              Akostné víno         francúzsky
                                                               V.O.V.P., akostné
                                                                 likérové víno
                                                               V.O.V.P., akostné
                                                             šumivé víno V.O.V.P.

     Clairet                           AOC     Bourgogne         Akostné víno         francúzsky
                                       AOC Bordeaux                V.O.V.P.

     Claret                            AOC Bordeaux              Akostné víno         francúzsky
                                                                   V.O.V.P.

     Clos                                    všetky             Akostné víno          francúzsky
                                                              V.O.V.P., akostné
                                                                 šumivé víno
                                                              V.O.V.P., akostné
                                                                likérové víno
                                                                   V.O.V.P.

SK                                              267                                                SK
 ---pagebreak---      Cru Artisan                  AOCMédoc, Haut-             Akostné víno          francúzsky
                                  Médoc,    Margaux,            V.O.V.P.
                                  Moulis, Listrac, St
                                  Julien, Pauillac, St
                                  Estèphe

     Cru Bourgeois                AOC Médoc, Haut-            Akostné víno          francúzsky
                                   Médoc, Margaux,              V.O.V.P.
                                  Moulis, Listrac, St
                                  Julien, Pauillac, St
                                       Estèphe

     Cru Classé,                     AOC Côtes de             Akostné víno          francúzsky
                                   Provence, Graves,            V.O.V.P.
     ktorému          poprípade     St Emilion Grand
     predchádza:                   Cru, Haut-Médoc,
                                  Margaux, St Julien,
                                       Pauillac, St
     Grand,                       Estèphe, Sauternes,
                                   Pessac Léognan,
     Premier Grand,                     Barsac

     Deuxième,

     Troisième,

     Quatrième,

     Cinquième.

     Edelzwicker                      AOC Alsace           Akostné           víno   nemecký
                                                           V.O.V.P.

     Grand Cru                    AOC           Alsace,    Akostné           víno   francúzsky
                                  Banyuls,      Bonnes     V.O.V.P.
                                  Mares,        Chablis,
                                  Chambertin,
                                  Chapelle
                                  Chambertin,
                                  Chambertin      Clos-
                                  de-Bèze, Mazoyeres
                                  ou           Charmes
                                  Chambertin,
                                  Latricières-
                                  Chambertin, Mazis
                                  Chambertin,
                                  Ruchottes
                                  Chambertin,
                                  Griottes-
                                  Chambertin, , Clos
                                  de la Roche, Clos
                                  Saint Denis, Clos de
                                  Tart,     Clos     de
                                  Vougeot, Clos des
                                  Lambray,      Corton,
                                  Corton
                                  Charlemagne,
                                  Charlemagne,
                                  Echézeaux, Grand
                                  Echézeaux,         La
                                  Grande           Rue,
                                  Montrachet,
                                  Chevalier-
                                  Montrachet, Bâtard-
                                  Montrachet,
                                  Bienvenues-Bâtard-
                                  Montrachet, Criots-
                                  Bâtard-Montrachet,
                                  Musigny, Romanée
                                  St             Vivant,
                                  Richebourg,
                                  Romanée-Conti, La

SK                                          268                                                  SK
 ---pagebreak---                                   Romanée,          La
                                  Tâche, St Emilion

     Grand Cru                    Šampanské               Akostné šumivé víno     francúzsky
                                                               V.O.V.P.

     Hors d’âge                   AOC Rivesaltes          Akostné likérové víno   francúzsky
                                                                V.O.V.P.

     Passe-tout-grains            AOC Bourgogne               Akostné víno        francúzsky
                                                                V.O.V.P.

     Premier Cru                  AOC Aloxe Corton,           Akostné víno        francúzsky
                                  Auxey      Duresses,      V.O.V.P., akostné
                                  Beaune,      Blagny,    šumivé víno V.O.V.P.
                                  Chablis, Chambolle
                                  Musigny,
                                  Chassagne
                                  Montrachet,
                                  Champagne, , Côtes
                                  de Brouilly, , Fixin,
                                  Gevrey Chambertin,
                                  Givry,       Ladoix,
                                  Maranges,
                                  Mercurey,
                                  Meursault,
                                  Monthélie,
                                  Montagny, Morey St
                                  Denis,      Musigny,
                                  Nuits, Nuits-Saint-
                                  Georges, Pernand-
                                  Vergelesses,
                                  Pommard, Puligny-
                                  Montrachet, , Rully,
                                  Santenay, Savigny-
                                  les-Beaune,St
                                  Aubin,       Volnay,
                                  Vougeot,     Vosne-
                                  Romanée

     Primeur                      všetky                      Akostné víno        francúzsky
                                                            V.O.V.P., stolové
                                                          víno so zemepisným
                                                               označením

     Rancio                       AOC           Grand     Akostné likérové víno   francúzsky
                                  Roussillon,                   V.O.V.P.
                                  Rivesaltes, Banyuls,
                                  Banyuls grand cru,
                                  Maury, Clairette du
                                  Languedoc,
                                  Rasteau

     Sélection de grains nobles   AOC Alsace, Alsace          Akostné víno        francúzsky
                                  Grand            cru,         V.O.V.P.
                                  Monbazillac, Graves
                                  supérieures,
                                  Bonnezeaux,
                                  Jurançon, Cérons,
                                  Quarts de Chaume,
                                  Sauternes, Loupiac,
                                  Côteaux du Layon,
                                  Barsac, Ste Croix du
                                  Mont, Coteaux de
                                  l’Aubance, Cadillac

     Sur Lie                      AOC        Muscadet,        Akostné víno        francúzsky
                                  Muscadet –Coteaux            V.O.V.P.,
                                  de      la    Loire,
                                  Muscadet-Côtes de         Stolové víno so
                                  Grandlieu,                 zemepisným
                                  Muscadet- Sèvres et

SK                                          269                                                SK
 ---pagebreak---                           Maine,    AOVDQS            označením
                          Gros Plant du Pays
                          Nantais, VDT avec
                          IG Vin de pays d’Oc
                          et Vin de pays des
                          Sables du Golfe du
                          Lion

     Tuilé                AOC Rivesaltes         Akostné likérové víno     francúzsky
                                                       V.O.V.P.

     Vendanges tardives   AOC         Alsace,    Akostné            víno   francúzsky
                          Jurançon               V.O.V.P.

     Villages             AOC           Anjou,   Akostné            víno   francúzsky
                          Beaujolais, Côte de    V.O.V.P.
                          Beaune, Côte de
                          Nuits, Côtes du
                          Rhône, Côtes du
                          Roussillon, Mâcon

     Vin de paille        AOC Côtes du Jura,         Akostné víno          francúzsky
                          Arbois,   L’Etoile,          V.O.V.P.
                          Hermitage

     Vin jaune            AOC du Jura (Côtes         Akostné víno          francúzsky
                          du Jura, Arbois,             V.O.V.P.
                          L’Etoile, Château-
                          Châlon)

SK                                   270                                                SK
 ---pagebreak---                                             TALIANSKO
     Denominazione di           Origine         všetky              Akostné víno        taliansky
     Controllata / D.O.C.                                        V.O.V.P., akostné
                                                                    šumivé víno
                                                                 V.O.V.P., akostné
                                                               perlivé víno V.O.V.P.,
                                                               akostné likérové víno
                                                                V.O.V.P., čiastočne
                                                               vykvasené hroznové
                                                                      mušty so
                                                                    zemepisným
                                                                     označením

     Denominazione     di Origine               všetky              Akostné víno        taliansky
     Controllata e     Garantita /                               V.O.V.P., akostné
     D.O.C.G.                                                       šumivé víno
                                                                 V.O.V.P., akostné
                                                               perlivé víno V.O.V.P.,
                                                               akostné likérové víno
                                                                V.O.V.P., čiastočne
                                                               vykvasené hroznové
                                                                      mušty so
                                                                    zemepisným
                                                                     označením

     Vino Dolce Naturale                        všetky            Akostné víno          taliansky
                                                                V.O.V.P., akostné
                                                                  likérové víno
                                                                     V.O.V.P.

     Inticazione   geografica    tipica         všetky         Stolové víno, „vin de    taliansky
     (IGT)                                                          pays“, víno
                                                               z prezretého hrozna
                                                                   a čiastočne
                                                               vykvasený hroznový
                                                               mušt so zemepisným
                                                                    označením

     Landwein                             víno so zemepisným   Stolové víno, „vin de    nemecký
                                               označením            pays“, víno
                                              autonómnej       z prezretého hrozna
                                           provincie Bolzano       a čiastočne
                                                               vykvasený hroznový
                                                               mušt so zemepisným
                                                                    označením

     Vin de pays                          víno so zemepisným   Stolové víno, „vin de    francúzsky
                                           označením oblasti        pays“, víno
                                                 Aosta         z prezretého hrozna
                                                                   a čiastočne
                                                               vykvasený hroznový
                                                               mušt so zemepisným
                                                                    označením

     Alberata o vigneti ad alberata       DOC Aversa               Akostné víno         taliansky
                                                                 V.O.V.P., akostné
                                                               šumivé víno V.O.V.P.

     Amarone                              DOC Valpolicella     Akostné          víno    taliansky
                                                               V.O.V.P.

     Ambra                                DOC Marsala          Akostné          víno    taliansky
                                                               V.O.V.P.

     Ambrato                              DOC Malvasia delle      Akostné víno          taliansky
                                          Lipari                V.O.V.P., akostné
                                                                  likérové víno
                                          DOC Vernaccia di           V.O.V.P.
                                          Oristano

SK                                                 271                                               SK
 ---pagebreak---      Annoso                   DOC Controguerra          Akostné            víno   taliansky
                                                        V.O.V.P.

     Apianum                 DOC      Fiano       di    Akostné            víno    latinský
                             Avellino                   V.O.V.P.

     Auslese                 DOC Caldaro e              Akostné            víno   nemecký
                             Caldaro    classico-       V.O.V.P.
                             Alto Adige

     Barco Reale             DOC Barco Reale di         Akostné            víno   taliansky
                             Carmignano                 V.O.V.P.

     Brunello                DOC Brunello         di    Akostné            víno   taliansky
                             Montalcino                 V.O.V.P.

     Buttafuoco              DOC            Oltrepò         Akostné víno          taliansky
                             Pavese                      V.O.V.P., akostné
                                                        perlivé víno V.O.V.P.

     Cacc’e mitte            DOC Cacc’e Mitte di            Akostné víno          taliansky
                             Lucera                           V.O.V.P.

     Cagnina                 DOC Cagnina          di    Akostné            víno   taliansky
                             Romagna                    V.O.V.P.

     Cannellino              DOC Frascati               Akostné            víno   taliansky
                                                        V.O.V.P.

     Cerasuolo               DOC Cerasuolo di           Akostné            víno   taliansky
                             Vittoria                   V.O.V.P.

                             DOC Montepulciano
                             d’Abruzzo

     Chiaretto                       všetky                 Akostné víno          taliansky
                                                         V.O.V.P., akostné
                                                             šumivé víno
                                                         V.O.V.P., akostné
                                                            likérové víno
                                                          V.O.V.P., stolové
                                                        víno so zemepisným
                                                              označením

     Ciaret                  DOC Monferrato                 Akostné víno          taliansky
                                                              V.O.V.P.

     Château                 DOC de la région                Akostné víno         francúzsky
                             Valle d’Aosta               V.O.V.P., akostné
                                                             šumivé víno
                                                         V.O.V.P., akostné
                                                        perlivé víno V.O.V.P.,
                                                        akostné likérové víno
                                                               V.O.V.P.

     Classico                        všetky                  Akostné víno         taliansky
                                                         V.O.V.P., akostné
                                                        perlivé víno V.O.V.P.,
                                                        akostné likérové víno
                                                               V.O.V.P.

     Dunkel                  DOC Alto Adige                 Akostné víno          nemecký
                                                              V.O.V.P.
                             DOC Trentino

     Est !Est ! !Est ! ! !   DOC                            Akostné víno           latinský
                             Est !Est ! !Est ! ! ! di     V.O.V.P., akostné
                             Montefiascone              šumivé víno V.O.V.P.

SK                                      272                                                    SK
 ---pagebreak---      Falerno                            DOC Falerno        del       Akostné víno          taliansky
                                        Massico                        V.O.V.P.

     Fine                               DOC Marsala              Akostné likérové víno     taliansky
                                                                       V.O.V.P.

     Fior d’Arancio                     DOC Colli Euganei            Akostné víno          taliansky
                                                                   V.O.V.P., akostné
                                                                 šumivé víno V.O.V.P.

                                                                   Stolové víno so
                                                                    zemepisným
                                                                     označením

     Falerio                            DOC Falerio dei colli    Akostné            víno   taliansky
                                            Ascolani             V.O.V.P.

     Flétri                             DOC Valle d’Aosta o      Akostné            víno   taliansky
                                          Vallée d’Aoste         V.O.V.P.

     Garibaldi Dolce (alebo GD)         DOC Marsala              Akostné likérové víno     taliansky
                                                                       V.O.V.P.

     Governo all’uso toscano            DOCG Chianti         /       Akostné víno          taliansky
                                        Chianti Classico           V.O.V.P., stolové
                                                                 víno so zemepisným
                                        IGT   Colli   della           označením
                                        Toscana Centrale

     Gutturnio                          DOC Colli Piacentini         Akostné víno          taliansky
                                                                  V.O.V.P., akostné
                                                                 perlivé víno V.O.V.P.

     Italia Particolare (alebo IP)      DOC Marsala              Akostné likérové víno     taliansky
                                                                       V.O.V.P.

     Klassisch   /        Klassisches   DOC Caldaro                  Akostné víno          nemecký
     Ursprungsgebiet                                                   V.O.V.P.
                                        DOC Alto Adige (s
                                        názvom      Santa
                                        Maddalena       e
                                        Terlano)

     Kretzer                            DOC Alto Adige           Akostné            víno   nemecký
                                                                 V.O.V.P.
                                        DOC Trentino

                                        DOC       Teroldego
                                        Rotaliano

     Lacrima                            DOC Lacrima         di   Akostné            víno   taliansky
                                        Morro d’Alba             V.O.V.P.

     Lacryma Christi                    DOC Vesuvio                 Akostné víno           taliansky
                                                                  V.O.V.P., akostné
                                                                    likérové víno
                                                                       V.O.V.P.

     Lambiccato                         DOC Castel       San         Akostné víno          taliansky
                                        Lorenzo                        V.O.V.P.

     London Particolar (alebo LP        DOC Marsala              Akostné likérové víno     taliansky
     alebo Inghilterra)                                                V.O.V.P.

     Morellino                          DOC Morellino       di   Akostné            víno   taliansky
                                        Scansano                 V.O.V.P.

SK                                                273                                                  SK
 ---pagebreak---      Occhio di Pernice   DOC Bolgheri, Vin         Akostné            víno   taliansky
                         Santo               Di    V.O.V.P.
                         Carmignano,       Colli
                         dell’Etruria Centrale,
                         Colline      Lucchesi,
                         Cortona,         Elba,
                         Montecarlo,
                         Monteregio          di
                         Massa        Maritima,
                         San        Gimignano,
                         Sant’Antimo,       Vin
                         Santo del Chianti,
                         Vin      Santo     del
                         Chianti Classico, Vin
                         Santo               di
                         Montepulciano

     Oro                 DOC Marsala               Akostné likérové víno     taliansky
                                                         V.O.V.P.

     Pagadebit           DOC pagadebit di             Akostné víno           taliansky
                         Romagna                    V.O.V.P., akostné
                                                      likérové víno
                                                         V.O.V.P.

     Passito                     všetky                Akostné víno          taliansky
                                                    V.O.V.P., akostné
                                                       likérové víno
                                                     V.O.V.P., stolové
                                                   víno so zemepisným
                                                         označením

     Ramie               DOC Pinerolese            Akostné            víno   taliansky
                                                   V.O.V.P.

     Rebola              DOC Colli di Rimini       Akostné            víno   taliansky
                                                   V.O.V.P.

     Recioto             DOC Valpolicella              Akostné víno          taliansky
                                                     V.O.V.P., akostné
                         DOC Gambellara            šumivé víno V.O.V.P.

                         DOCG      Recioto    di
                         Soave

     Riserva                     všetky                 Akostné víno         taliansky
                                                    V.O.V.P., akostné
                                                        šumivé víno
                                                    V.O.V.P., akostné
                                                   perlivé víno V.O.V.P.,
                                                   akostné likérové víno
                                                          V.O.V.P.

     Rubino              DOC Garda         Colli       Akostné víno          taliansky
                         Mantovani                       V.O.V.P.

                         DOC    Rubino        di
                         Cantavenna

                         DOC       Teroldego
                         Rotaliano

                         DOC Trentino

     Rubino              DOC Marsala               Akostné likérové víno     taliansky
                                                         V.O.V.P.

     Sangue di Giuda     DOC           Oltrepò        Akostné víno           taliansky
                         Pavese                     V.O.V.P., akostné

SK                                  274                                                  SK
 ---pagebreak---                                                             perlivé víno V.O.V.P.

     Scelto                                  všetky         Akostné            víno   taliansky
                                                            V.O.V.P.

     Sciacchetrà                    DOC Cinque Terre        Akostné            víno   taliansky
                                                            V.O.V.P.

     Sciac-trà                      DOC Pornassio o         Akostné            víno   taliansky
                                    Ormeasco      di        V.O.V.P.
                                    Pornassio

     Sforzato, Sfursàt              DO Valtellina           Akostné            víno   taliansky
                                                            V.O.V.P.

     Spätlese                       DOC /        IGT   de       Akostné víno          nemecký
                                    Bolzano                   V.O.V.P., stolové
                                                            víno so zemepisným
                                                                 označením

     Soleras                        DOC Marsala             Akostné likérové víno     taliansky
                                                                  V.O.V.P.

     Stravecchio                    DOC Marsala             Akostné likérové víno     taliansky
                                                                  V.O.V.P.

     Strohwein                      DOC /        IGT   de       Akostné víno          nemecký
                                    Bolzano                   V.O.V.P., stolové
                                                            víno so zemepisným
                                                                 označením

     Superiore                      všetky                       Akostné víno         taliansky
                                                             V.O.V.P., akostné
                                                                 šumivé víno
                                                             V.O.V.P., akostné
                                                            perlivé víno V.O.V.P.,
                                                            akostné likérové víno
                                                                   V.O.V.P.

     Superiore Old Marsala (alebo   DOC Marsala             Akostné likérové víno     taliansky
     SOM)                                                         V.O.V.P.

     Torchiato                      DOC      Colli     di       Akostné víno          taliansky
                                    Conegliano                    V.O.V.P.

     Torcolato                      DOC Breganze                Akostné víno          taliansky
                                                                  V.O.V.P.

     Vecchio                        DOC          Rosso         Akostné víno           taliansky
                                    Barletta, Aglianico      V.O.V.P., akostné
                                    del Vuture, Marsala,       likérové víno
                                    Falerno del Massico           V.O.V.P.

     Vendemmia Tardiva                       všetky              Akostné víno         taliansky
                                                             V.O.V.P., akostné
                                                            perlivé víno V.O.V.P.,
                                                               stolové víno so
                                                                 zemepisným
                                                                  označením

     Verdolino                               všetky             Akostné víno          taliansky
                                                              V.O.V.P., stolové
                                                            víno so zemepisným
                                                                 označením

     Vergine                        DOC Marsala                Akostné víno           taliansky
                                                             V.O.V.P., akostné
                                    DOC Val di Chiana          likérové víno
                                                                  V.O.V.P.

SK                                             275                                                SK
 ---pagebreak---      Vermiglio                    DOC      Colli   dell     Akostné likérové víno     taliansky
                                  Etruria Centrale                V.O.V.P.

     Vino Fiore                          všetky             Akostné            víno   taliansky
                                                            V.O.V.P.

     Vino Nobile                  Vino   Nobile        di   Akostné            víno   taliansky
                                  Montepulciano             V.O.V.P.

     Vino Novello alebo Novello          všetky                 Akostné víno          taliansky
                                                              V.O.V.P., stolové
                                                            víno so zemepisným
                                                                 označením

     Vin santo / Vino Santo /     DOC       et    DOCG          Akostné víno          taliansky
     Vinsanto                     Bianco                          V.O.V.P.
                                  dell’Empolese,
                                  Bianco            della
                                  Valdinievole, Bianco
                                  Pisano       di    San
                                  Torpé,        Bolgheri,
                                  Candia dei Colli
                                  Apuani,      Capalbio,
                                  Carmignano,       Colli
                                  dell’Etruria Centrale,
                                  Colline      Lucchesi,
                                  Colli del Trasimeno,
                                  Colli Perugini, Colli
                                  Piacentini, Cortona,
                                  Elba, Gambellera,
                                  Montecarlo,
                                  Monteregio           di
                                  Massa        Maritima,
                                  Montescudaio,
                                  Offida,          Orcia,
                                  Pomino,            San
                                  Gimignano,
                                  San’Antimo,         Val
                                  d’Arbia,      Val    di
                                  Chiana, Vin Santo
                                  del    Chianti,     Vin
                                  Santo del Chianti
                                  Classico, Vin Santo
                                  di    Montepulciano,
                                  Trentino

     Vivace                              všetky                 Akostné víno          taliansky
                                                             V.O.V.P., akostné
                                                                likérové víno
                                                              V.O.V.P., stolové
                                                            víno so zemepisným
                                                                  označením

SK                                           276                                                  SK
 ---pagebreak---                                          CYPRUS
     Οίνος          Ελεγχόμενης          všetky    Akostné víno V.O.V.P.     grécky
     Ονομασίας Προέλευσης

     (ΟΕΟΠ)

     Τοπικός Οίνος                       všetky       Stolové víno so        grécky
                                                       zemepisným
                                                        označením
     (oblastné víno)

                                         všetky    Akostné víno V.O.V.P.     grécky
                                                     a stolové víno so
     Μοναστήρι (Monastiri)
                                                       zemepisným
                                                        označením

                                         všetky    Akostné víno V.O.V.P.     grécky
                                                     a stolové víno so
     Κτήμα (Ktima)
                                                       zemepisným
                                                        označením

                                                      Akostné víno
     Αμπελώνας (-ες)
                                                    V.O.V.P. a stolové
                                         všetky                             grécky
                                                   víno so zemepisným
     (Ampelonas (-es))
                                                       označením

                                                      Akostné víno
                                                    V.O.V.P. a stolové
     Μονή (Moni)                         všetky                             grécky
                                                   víno so zemepisným
                                                       označením

                                       LUXEMBURSKO
     Marque nationale                     všetky       Akostné víno        francúzsky
                                                     V.O.V.P., akostné
                                                   šumivé víno V.O.V.P.

     Appellation contrôlée                všetky       Akostné víno        francúzsky
                                                     V.O.V.P., akostné
                                                   šumivé víno V.O.V.P.

     Appellation d’origine controlée      všetky       Akostné víno        francúzsky
                                                     V.O.V.P., akostné
                                                   šumivé víno V.O.V.P.

     Vin de pays                          všetky      Stolové víno so      francúzsky
                                                       zemepisným
                                                        označením

     Grand premier cru                    všetky   Akostné          víno   francúzsky
                                                   V.O.V.P.

     Premier cru                          všetky   Akostné          víno   francúzsky
                                                   V.O.V.P.

     Vin classé                           všetky   Akostné          víno   francúzsky
                                                   V.O.V.P.

     Château                              všetky       Akostné víno        francúzsky
                                                     V.O.V.P., akostné
                                                   šumivé víno V.O.V.P.

SK                                          277                                         SK
 ---pagebreak---                                         MAĎARSKO
     minőségi bor                          všetky       Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     különleges minőségű bor               všetky       Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     fordítás                     Tokaj / -i            Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     máslás                       Tokaj / -i            Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     szamorodni                   Tokaj / -i            Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     aszú … puttonyos, doplnené   Tokaj / -i            Akostné víno       maďarský
     číslami 3-6                                          V.O.V.P.

     aszúeszencia                 Tokaj / -i            Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     eszencia                     Tokaj / -i            Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     tájbor                                všetky      Stolové víno so     maďarský
                                                        zemepisným
                                                         označením

     bikavér                      Eger, Szekszárd       Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     késői szüretelésű bor                 všetky       Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     válogatott szüretelésű bor            všetky       Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     muzeális bor                          všetky       Akostné víno       maďarský
                                                          V.O.V.P.

     Siller                                všetky       Stolové víno so    maďarský
                                                         zemepisným
                                                     označením a akostné
                                                         víno V.O.V.P.

SK                                             278                                    SK
 ---pagebreak---                                          RAKÚSKO
     Qualitätswein                       všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Qualitätswein        besonderer     všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký
     Reife     und       Leseart   /
     Prädikatswein

     Qualitätswein   mit   staatlicher   všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký
     Prüfnummer

     Ausbruch / Ausbruchwein             všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Auslese / Auslesewein               všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Beerenauslese (wein)                všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Eiswein                             všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Kabinett / Kabinettwein             všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Schilfwein                          všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Spätlese / Spätlesewein             všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Strohwein                           všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Trockenbeerenauslese                všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Landwein                            všetky       Stolové víno so
                                                       zemepisným
                                                        označením

     Ausstich                            všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký
                                                     a stolové víno so
                                                       zemepisným
                                                        označením

     Auswahl                             všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký
                                                     a stolové víno so
                                                       zemepisným
                                                        označením

     Bergwein                            všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký
                                                     a stolové víno so
                                                       zemepisným
                                                        označením

     Klassik / Classic                   všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Erste Wahl                          všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký
                                                     a stolové víno so
                                                       zemepisným
                                                        označením

     Hausmarke                           všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký
                                                     a stolové víno so
                                                       zemepisným
                                                        označením

     Heuriger                            všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký
                                                     a stolové víno so
                                                       zemepisným
                                                        označením

     Jubiläumswein                       všetky    Akostné víno V.O.V.P.   nemecký
                                                     a stolové víno so

SK                                           279                                     SK
 ---pagebreak---                                   zemepisným
                                   označením

     Reserve       všetky     Akostné víno V.O.V.P.   nemecký

     Schilcher   Steiermark   Akostné víno V.O.V.P.   nemecký
                                a stolové víno so
                                  zemepisným
                                   označením

     Sturm         všetky     Čiastočne vykvasený     nemecký
                               hroznový mušt so
                                  zemepisným
                                   označením

SK                     280                                      SK
 ---pagebreak---                                         PORTUGALSKO
     Denominação de origem (DO)             všetky          Akostné víno V.O.V.P.,   portugalský
                                                             akostné šumivé víno
                                                              V.O.V.P., akostné
                                                            perlivé víno V.O.V.P.,
                                                             akostné likérové víno
                                                                   V.O.V.P.

     Denominaçăo      de     origem         všetky          Akostné víno V.O.V.P.,   portugalský
     controlada (DOC)                                        akostné šumivé víno
                                                              V.O.V.P., akostné
                                                            perlivé víno V.O.V.P.,
                                                             akostné likérové víno
                                                                   V.O.V.P.

     Indicaçăo de proveniencia              všetky          Akostné víno V.O.V.P.,   portugalský
     regulamentada (IPR)                                     akostné šumivé víno
                                                              V.O.V.P., akostné
                                                            perlivé víno V.O.V.P.,
                                                             akostné likérové víno
                                                                   V.O.V.P.

     Vinho doce natural                     všetky           Akostné likérové víno   portugalský
                                                                   V.O.V.P.

     Vinho generoso                   DO Porto, Madeira,    Akostné likérové víno    portugalský
                                      Moscatel         de   V.O.V.P.
                                      Setubal, Carcavelos

     Vinho regional                         všetky             Stolové víno so       portugalský
                                                                zemepisným
                                                                 označením

     Canteiro                            DO Madeira          Akostné likérové víno   portugalský
                                                                   V.O.V.P.

     Colheita Seleccionada                  všetky          Akostné víno V.O.V.P.,   portugalský
                                                               stolové víno so
                                                                zemepisným
                                                                 označením

     Crusted/Crusting                      DO Porto          Akostné likérové víno     anglický
                                                                   V.O.V.P.

     Escolha                                všetky          Akostné víno V.O.V.P.,   portugalský
                                                               stolové víno so
                                                                zemepisným
                                                                 označením

     Escuro                              DO Madeira          Akostné likérové víno   portugalský
                                                                   V.O.V.P.

     Fino                             DO Porto               Akostné likérové víno   portugalský
                                                                   V.O.V.P.
                                      DO Madeira

     Frasqueira                       DO Madeira             Akostné likérové víno   portugalský
                                                                   V.O.V.P.

     Garrafeira                             všetky          Akostné víno V.O.V.P.,   portugalský
                                                               stolové víno so
                                                                zemepisným
                                                                 označením

                                                             Akostné likérové víno
                                                                   V.O.V.P.

SK                                                 281                                             SK
 ---pagebreak---      Lágrima                       DO Porto                Akostné likérové víno    portugalský
                                                                 V.O.V.P.

     Leve                          Stolové víno       so      Stolové víno so       portugalský
                                   zemepisným                  zemepisným
                                   označením                    označením
                                   Estremadura         a
                                   Ribatejano              Akostné likérové víno
                                                                 V.O.V.P.
                                   DO Madeira,        DO
                                   Porto

     Nobre                         DO Dăo                  Akostné víno V.O.V.P.    portugalský

     Reserva                             všetky            Akostné víno V.O.V.P.,   portugalský
                                                            akostné likérové víno
                                                             V.O.V.P., akostné
                                                           šumivé víno V.O.V.P.,
                                                               stolové víno so
                                                                zemepisným
                                                                 označením

     Reserva velha (alebo grande   DO Madeira               Akostné šumivé víno     portugalský
     reserva)                                                 V.O.V.P., akostné
                                                           likérové víno V.O.V.P.

     Ruby                          DO Porto                Akostné likérové víno      anglický
                                                                 V.O.V.P.

     Solera                        DO Madeira              Akostné likérové víno    portugalský
                                                                 V.O.V.P.

     Super reserva                       všetky             Akostné šumivé víno     portugalský
                                                                 V.O.V.P.

     Superior                            všetky            Akostné víno V.O.V.P.,   portugalský
                                                            akostné likérové víno
                                                           V.O.V.P., stolové víno
                                                              so zemepisným
                                                                označením

     Tawny                         DO Porto                Akostné likérové víno      anglický
                                                                 V.O.V.P.

     Vintage doplnený výrazom      DO Porto                Akostné likérové víno      anglický
     Late Bottle (LBV) alebo                                     V.O.V.P.
     Character

     Vintage                       DO Porto                Akostné likérové víno      anglický
                                                                 V.O.V.P.

SK                                              282                                               SK
 ---pagebreak---                                            SLOVINSKO
                                                                Akostné šumivé víno
     Penina                                  všetky                                      slovinský
                                                                     V.O.V.P.

     pozna trgatev                           všetky             Akostné víno V.O.V.P.    slovinský

     izbor                                   všetky             Akostné víno V.O.V.P.    slovinský

     jagodni izbor                           všetky             Akostné víno V.O.V.P.    slovinský

     suhi jagodni izbor                      všetky             Akostné víno V.O.V.P.    slovinský

     ledeno vino                             všetky             Akostné víno V.O.V.P.    slovinský

     arhivsko vino                           všetky             Akostné víno V.O.V.P.    slovinský

     mlado vino                              všetky             Akostné víno V.O.V.P.    slovinský

     Cviček                                Dolenjska            Akostné víno V.O.V.P.    slovinský

     Teran                                    Kras              Akostné víno V.O.V.P.    slovinský

                                           SLOVENSKO
     fordítáš                         Tokaj / -ská / -ský / -   Akostné víno V.O.V.P.   slovenský
                                      ské

     mášláš                           Tokaj / -ská / -ský / -   Akostné víno V.O.V.P.   slovenský
                                      ské

     samorodné                        Tokaj / -ská / -ský / -   Akostné víno V.O.V.P.   slovenský
                                      ské

     výber … putňový, doplnené        Tokaj / -ská / -ský / -   Akostné víno V.O.V.P.   slovenský
     číslami 3-6                      ské

     výberová esencia                 Tokaj / -ská / -ský / -   Akostné víno V.O.V.P.   slovenský
                                      ské

     esencia                          Tokaj / -ská / -ský / -   Akostné víno V.O.V.P.   slovenský
                                      ské

                                           BULHARSKO

                                                                   Akostné víno
     Гарантирано
                                                                 V.O.V.P., akostné
     наименование за
                                                                    šumivé víno
     произход
                                                                 V.O.V.P., akostné
     (ГНП)                                   všetky                                     bulharský
                                                                    perlivé víno
     (zaručené            označenie                              V.O.V.P., akostné
     pôvodu)                                                       likérové víno
                                                                      V.O.V.P.

     Гарантирано и                                                 Akostné víno
     контролирано                            všetky              V.O.V.P., akostné      bulharský
     наименование за                                               šumivé víno

SK                                                   283                                             SK
 ---pagebreak---      произход (ГКНП)                        V.O.V.P., akostné
                                               perlivé víno
     (zaručené a kontrolované
                                            V.O.V.P., akostné
     označenie pôvodu)
                                              likérové víno
                                                 V.O.V.P.
     Благородно сладко вино
     (БСВ)                                  Akostné likérové
                                  všetky                        bulharský
                                             víno V.O.V.P.
     (ušľachtilé sladké víno)

     регионално вино                         Stolové víno so
                                  všetky      zemepisným        bulharský
     (oblastné víno)
                                               označením

                                              Akostné víno
                                               V.O.V.P.
     Ново
                                  všetky                        bulharský
     (mladé)                                 Stolové víno so
                                              zemepisným
                                               označením

     Премиум                                 Stolové víno so
                                  všetky      zemepisným        bulharský
     (premium)                                 označením

                                  všetky      Akostné víno
                                               V.O.V.P.
     Резерва
                                                                bulharský
                                             Stolové víno so
     (reservé)
                                              zemepisným
                                               označením

     Премиум резерва              všetky     Stolové víno so
                                              zemepisným        bulharský
     (premium reservé)                         označením

     Специална резерва
                                              Akostné víno
                                  všetky                        bulharský
                                               V.O.V.P.
     (špeciálne reservé)

     Специална       селекция                 Akostné víno
                                  všetky                        bulharský
     (špeciálny výber)                         V.O.V.P.

     Колекционно (výber)                      Akostné víno
                                  všetky                        bulharský
                                               V.O.V.P.

     Премиум    оук,   или
     първо   зареждане   в
                                              Akostné víno
     бъчва                        všetky                        bulharský
                                               V.O.V.P.
     (premium barik)

     Беритба     на    презряло
     грозде
                                              Akostné víno
                                  všetky                        bulharský
                                               V.O.V.P.
     (víno z neskorého zberu
     hrozna)

SK                                    284                                   SK
 ---pagebreak---      Розенталер
                                               Akostné víno
                                   všetky                       bulharský
                                                V.O.V.P.
     (Rosenthaler)

                                   RUMUNSKO

     Vin cu denumire de
     origine controlată                        Akostné víno
                                   všetky                       rumunský
                                                V.O.V.P.
     (D.O.C.)

     Cules     la  maturitate                  Akostné víno
                                   všetky                       rumunský
     deplină (C.M.D.)                           V.O.V.P.

                                               Akostné víno
     Cules târziu (C.T.)           všetky                       rumunský
                                                V.O.V.P.

     Cules la înnobilarea                      Akostné víno
                                   všetky                       rumunský
     boabelor (C.I.B.)                          V.O.V.P.

                                              Stolové víno so
     Vin      cu       indicaţie
                                   všetky      zemepisným       rumunský
     geografică
                                                označením

                                               Akostné víno
     Rezervă                       všetky                       rumunský
                                                V.O.V.P.

                                               Akostné víno
     Vin de vinotecă               všetky                       rumunský
                                                V.O.V.P.

SK                                     285                                  SK
 ---pagebreak---                                                   DODATOK 3

                                    ZOZNAM KONTAKTNÝCH MIEST

                              uvedených v článkoch 12 prílohy II k protokolu 2

     a)        Čierna Hora

     Mrs. Ljiljana Simovic, advisor for international cooperation

     Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management

     Government of the Republic of Montenegro
     Rimski trg 46, 81000 Podgorica
     Tel: +381 81 48 22 71;
     Fax: +381 81 23 43 06
     Email: ljiljanas@mn.yu; radanad@mn.yu

     b)        Spoločenstvo

     European Commission

     Directorate-General for Agriculture and Rural Development

     Directorate B International Affairs II

     Head of Unit B.2 Enlargement

     B-1049 Bruxelles / Brussel

     Belgium

     Telefón: +32 2 299 11 11

     Fax: +32 2 296 62 92

     E-mail: AGRI EC Montenegro wine trade

SK                                                      286                      SK
 ---pagebreak---                   PROTOKOL Č. 3
     TÝKAJÚCI SA VYMEDZENIA POJMU „VÝROBKY
          S PÔVODOM“ A POJMU „METÓDY
        ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE“ PRE
     UPLATŇOVANIE USTANOVENÍ TEJTO DOHODY
      MEDZI SPOLOČENSTVOM A ČIERNOU HOROU

                                         OBSAH

     HLAVA I     VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

     Článok 1    Vymedzenie pojmov

     HLAVA II    VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

     Článok 2    Všeobecné požiadavky

     Článok 3    Kumulácia v Spoločenstve

     Článok 4    Kumulácia v Čiernej Hore

     Článok 5    Úplne získané výrobky

     Článok 6    Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

     Článok 7    Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

     Článok 8    Kvalifikačná jednotka

     Článok 9    Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

     Článok 10   Súpravy

     Článok 11   Neutrálne prvky

     HLAVA III   ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

     Článok 12   Územný princíp

     Článok 13   Priama doprava

     Článok 14   Výstavy

     HLAVA IV    VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

SK                                          287                   SK
 ---pagebreak---      Článok 15      Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

     HLAVA V        DÔKAZ O PÔVODE

     Článok 16      Všeobecné požiadavky

     Článok 17      Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1

     Článok 18      Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

     Článok 19      Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

     Článok 20        Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe dôkazu o
     pôvode
     už vydaného alebo vystaveného

     Článok 21      Účtovné delenie

     Článok 22      Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia

     Článok 23      Schválený vývozca

     Článok 24      Platnosť dôkazu o pôvode

     Článok 25      Predloženie dôkazu o pôvode

     Článok 26      Dovoz po častiach

     Článok 27      Oslobodenie od dôkazu o pôvode

     Článok 28      Sprievodné doklady

     Článok 29      Uchovanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov

     Článok 30      Nezrovnalosti a formálne chyby

     Článok 31      Sumy vyjadrené v eurách

            HLAVA VI          ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

     Článok 32      Vzájomná pomoc

     Článok 33      Overovanie dôkazov o pôvode

     Článok 34      Urovnávanie sporov

     Článok 35      Sankcie

SK                                             288                                 SK
 ---pagebreak---      Článok 36    Slobodné colné pásma

     HLAVA VII    CEUTA A MELILLA

     Článok 37    Uplatňovanie protokolu

     Článok 38    Osobitné podmienky

     HLAVA VIII   ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

     Článok 39    Zmeny a doplnenia protokolu

SK                                         289   SK
 ---pagebreak---      Zoznam príloh

     Príloha I:       Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II

     Príloha II:    Zoznam opracovania alebo spracovania, ktoré sa má vykonať na
     nepôvodných materiáloch, aby mohol vyrobený výrobok získať štatút pôvodu

     Príloha III:    Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosť o sprievodné
     osvedčenie EUR.1

     Príloha IV:      Znenie fakturačného vyhlásenia

     Spoločné vyhlásenia

     Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva

     Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Republiky San Maríno

SK                                              290                                SK
 ---pagebreak---                                            HLAVA I

                                 VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                            Článok 1

                                      Vymedzenie pojmov

     Na účely tohto protokolu:

     a)     „výroba“ znamená každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže
     alebo osobitných operácií;

     b)     „materiál“ znamená každú prísadu, surovinu, zložku alebo časť atď., použitú pri
     výrobe výrobku;

     c)     „výrobok“ znamená vyrábaný výrobok, aj keď je určený na ďalšiu výrobnú
     operáciu;

     d)     „tovar“ znamená materiál aj výrobky;

     e)     „colná hodnota“ znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o implementácii
     článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode (Dohoda WTO o colnej hodnote)
     z roku 1994;

     f)     „cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v
     Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, v ktorého podniku sa vykonalo posledné opracovanie
     alebo spracovanie, ak cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov s odrátaním
     akýchkoľvek vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť nahradené, ak sa získaný
     výrobok vyvezie;

     g)    „hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu v čase dovozu použitých
     nepôvodných materiálov alebo, ak nie je známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú
     cenu materiálu zaplatenú v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore;

     h)     „hodnota pôvodných materiálov“ znamená hodnotu materiálov, ktoré sú
     definované v písmene g), ktorá sa uplatňuje mutatis mutandis;

     i)      „pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu, znížená o colnú hodnotu
             všetkých použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách uvedených v
             článkoch 3 a 4 aleb, ak nie je známa colná hodnota alebo ju nie je možné zistiť,
             prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore;

     j)     „kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvorciferné kódy)
     používané v nomenklatúre, z ktorej pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného
     označovania tovaru, na ktorý sa odvoláva tento protokol ako na „harmonizovaný systém“
     alebo „HS“;

     k)     „zatriedený“ odkazuje na zatriedenie výrobku alebo materiálu do určitej položky;

SK                                                 291                                          SK
 ---pagebreak---      l)     „zásielka“ znamená výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu
     jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa
     ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;

     m)     „územia“ zahŕňajú teritoriálne vody.

SK                                                 292                                      SK
 ---pagebreak---                                                HLAVA II

                        VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

                                                Článok 2

                                        Všeobecné požiadavky

     1.    Na účely implementácie tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Spoločenstve
     považujú tieto výrobky:

     a)     výrobky úplne získané v Spoločenstve v zmysle článku 5;

     b)     výrobky získané v Spoločenstve, obsahujúce materiály, ktoré tam neboli úplne
     získané, za predpokladu, že tieto materiály boli dostatočne spracované alebo
     prepracované v Spoločenstve v zmysle článku 6;

     2.    Na účely implementácie tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Čiernej Hore
     považujú tieto výrobky:

     a)     výrobky úplne získané v Čiernej Hore v zmysle článku 5;

     b)     výrobky získané v Čiernej Hore, v ktorých sú použité materiály, ktoré neboli
     úplne získané v Čiernej Hore, ak boli takéto materiály podrobené dostatočnému
     opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve v zmysle článku 6.

                                                Článok 3

                                     Kumulácia v Spoločenstve

     1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, produkty sa považujú za
     pochádzajúce zo Spoločenstva, ak tieto produkty sa tam získali s použitím materiálov
     pochádzajúcich z Čiernej Hory, zo Spoločenstva alebo z ktorejkoľvek krajiny
     zúčastnenej na stabilizačnom a asociačnom procese Európskej únie1, ak opracovanie
     alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve presahuje opracovanie alebo spracovanie
     ustanovené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému
     opracovaniu alebo spracovaniu.

     2. Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve nepresahuje
     opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7, získaný produkt sa považuje za
     pochádzajúci zo Spoločenstva, len ak hodnota pridaná tam je vyššia ako hodnota
     použitých materiálov pochádzajúcich z ktorejkoľvek z ostatných krajín alebo z území
     uvedených v odseku 1. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej

     1
            Ako je uvedené v Záveroch Rady pre všeobecné záležitosti z apríla 1997 a v Oznámení Komisie
            z mája 1999 o zavedení stabilizačného a asociačného procesu s krajinami západného Balkánu.

SK                                                   293                                                  SK
 ---pagebreak---      krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Spoločenstve predstavujú
     najvyššiu hodnotu.

     3. Produkty pochádzajúce z jednej z krajín alebo z území uvedených v odseku 1, ktoré
     nie sú podrobené v Spoločenstve žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu, si
     ponechávajú svoj pôvod, ak sa vyvezú do jednej z týchto krajín alebo území.

     4.      Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:

             a)     podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT)
                    preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami alebo
                    územiami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou
                    určenia;

             b)     materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu,
                    ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole;

             a

             c)     oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli
                    uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Čiernej Hore
                    podľa jej vlastných postupov.

             Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname
             uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

     Spoločenstvo poskytne Čiernej Hore prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev
     podrobnosti dohôd a ich príslušných pravidiel pôvodu, ktoré sa uplatňujú s ostatnými
     krajinami alebo územiami uvedenými v odseku 1.

     Produkty uvedené v prílohe V sú vylúčené z kumulácie ustanovenej v tomto článku.

                                                Článok 4

                                      Kumulácia v Čiernej Hore

     1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, produkty sa považujú za
     pochádzajúce z Čiernej Hory, ak tieto produkty sa tam získali s použitím materiálov
     pochádzajúcich zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z ktorejkoľvek krajiny
     zúčastnenej na stabilizačnom a asociačnom procese Európskej únie2, ak opracovanie
     alebo spracovanie vykonané v Čiernej Hore presahuje opracovanie alebo spracovanie
     ustanovené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému
     opracovaniu alebo spracovaniu.

     2
            Ako je uvedené v Záveroch Rady pre všeobecné záležitosti z apríla 1997 a v Oznámení Komisie
            z mája 1999 o zavedení stabilizačného a asociačného procesu s krajinami západného Balkánu.

SK                                                   294                                                  SK
 ---pagebreak---      2. Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Čiernej Hore nepresahuje operácie
     uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Čiernej Hore,
     len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v
     ktorejkoľvek z ostatných krajín alebo území uvedených v odseku 1. Ak to nie je splnené,
     získaný produkt sa považuje za produkt pochádzajúci z krajiny, ktorá sa najvyššou
     hodnotou podieľa na pôvodných materiáloch použitých pri výrobe v Čiernej Hore.

     3. Produkty pochádzajúce z jednej z krajín alebo území ustanovených v odseku 1, ktoré
     nie sú podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Čiernej Hore, si
     ponechávajú svoj pôvod, ak sa vyvezú do jednej z týchto krajín alebo území.

     4.       Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:

              a)   podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT)
                   preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami alebo
                   územiami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou
                   určenia;

              b)   materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu,
                   ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole;

              a

              c)   oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli
                   uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Čiernej Hore
                   podľa jej vlastných postupov.

              Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname
              uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

              Čierna Hora poskytne Spoločenstvu prostredníctvom Komisie Európskych
              spoločenstiev podrobnosti dohôd vrátane dátumov nadobudnutia platnosti a ich
              príslušných pravidiel pôvodu, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami alebo
              územiami uvedenými v odseku 1.

     Produkty uvedené v prílohe V sú vylúčené z kumulácie ustanovenej v tomto článku.

                                              Článok 5

                                     Úplne získané výrobky

     1.   Tieto výrobky sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore:

     a)   nerastné produkty vyťažené z pôdy alebo morského dna;

     b)   zozbierané rastlinné produkty;

     c)   narodené a chované živé zvieratá;

SK                                                295                                          SK
 ---pagebreak---      d)   produkty z chovaných živých zvierat;

     e)   produkty získané lovom alebo rybolovom;

     f) produkty rybolovu a iné produkty ulovené plavidlami Spoločenstva alebo Čiernej
     Hory mimo ich teritoriálnych vôd;

     g) výrobky vyrobené na palube ich továrenských lodí výlučne z produktov uvedených
     v písm. f);

     h) zozbierané použité články, ktoré sú vhodné len na obnovu surovín, vrátane
     použitých pneumatík vhodných len na protektorovanie alebo ako odpad;

     i)   odpad a šrot vzniknuté pri vykonaných výrobných operáciách;

     j) produkty vyťažené z morskej pôdy alebo z morského podložia mimo ich
     teritoriálnych vôd, ak majú výlučné práva využívať túto pôdu alebo podložie;

     k)   tovar vyrobený výlučne z produktov uvedených v písm. a) až j).

     2. Pojmy „ich plavidlá“ a „ich továrenské lode“ v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňujú
     iba na plavidlá a továrenské lode:

     a) ktoré sú registrované alebo zapísané v členskom štáte Spoločenstva alebo v Čiernej
     Hore;

     b)   ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory;

     c) ktorých aspoň 50 % vlastnia občania členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej
     Hory, alebo spoločnosť s hlavným sídlom v jednom z týchto štátov, ktorej riaditeľ alebo
     riaditelia, predseda predstavenstva alebo dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov
     sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory, a v ktorých aspoň polovica
     imania, v prípade partnerstva alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, patrí týmto
     štátom alebo verejným orgánom, alebo občanom uvedených štátov;

     d) ktorých veliteľ a dôstojníci sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej
     Hory;

          a

     e) ktorých aspoň 75 % posádky sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej
     Hory.

                                            Článok 6

                       Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

SK                                               296                                           SK
 ---pagebreak---      1. Na účely článku 2 výrobky, ktoré nie sú úplne získané, sa považujú za dostatočne
     opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky stanovené v zozname v prílohe
     II.

     Podmienky stanovené vyššie opisujú pre všetky produkty, na ktoré sa vzťahuje táto
     dohoda, opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných
     materiáloch použitých na ich výrobu, a vzťahujú sa výhradne na tieto materiály. Z toho
     vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok stanovených
     v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v
     ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa nepôvodné materiály, ktoré
     mohli byť použité pri jeho výrobe.

     2. Napriek odseku 1 sa materiály bez pôvodu, ktoré sa podľa podmienok uvedených na
     zozname nepoužívajú na výrobu výrobku, môžu použiť za predpokladu, že:

     a)   ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu;

     b) ak uplatňovaním tohto odseku nebudú prekročené žiadne percentuálne podiely
     uvedené v zozname pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu.

     Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného
     systému.

     3.   Odseky 1 a 2 sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 7.

                                              Článok 7

                         Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

     1.       Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, tieto operácie sa považujú za nedostatočné
              opracovanie alebo spracovanie na udelenie štatútu pôvodných výrobkov, bez
              ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 6:

              a)   konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v
                   dobrom stave počas prepravy a skladovania;

              b)   rozkladanie a montáž balení,

              c)   umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných
                   nánosov;

              d)   žehlenie alebo lisovanie textílií;,

              e)   jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

              f)   lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazovanie obilnín a
                   ryže;

SK                                                 297                                          SK
 ---pagebreak---              g)    operácie súvisiace s farbením cukru alebo tvorbou cukrových hrudiek;

             h)    šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

             i)    ostrenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie;

             j)    osievanie, čistenie, triedenie, preberanie, združovanie; (vrátane tvorby
                   súprav predmetov);

             k)    jednoduché plnenie do fliaš, bánk, plechoviek, vriec, debien, škatúľ,
                   pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské
                   operácie;

             l)    pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log a podobných rozlišovacích
                   znakov na výrobky alebo ich balenia;

             m)    jednoduché miešanie výrobkov, aj rôzneho druhu; miešanie cukru
                   s ostatným materiálom;

             n)    jednoduché skladanie predmetov na vytvorenie kompletného predmetu
                   alebo rozloženie výrobkov na časti;

             o)    kombinácia dvoch alebo viacerých postupov uvedených v písm. a) až n);

             p)    porážanie zvierat.

     2.      Všetky operácie vykonané na danom výrobku buď v Spoločenstve, alebo
             v Čiernej Hore sa zohľadňujú spoločne pri určovaní, či sa opracovanie alebo
             spracovanie, ktorému bol výrobok podrobený, má považovať za nedostatočné v
             zmysle odseku 1.

                                              Článok 8

                                        Kvalifikačná jednotka

     1. Kvalifikačnou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto protokolu je konkrétny
     výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa
     nomenklatúry harmonizovaného systému.

     Z toho vyplýva že:

     a) keď sa výrobok zložený zo skupiny alebo zostavy prvkov zatrieďuje podľa
     podmienok harmonizovaného systému do jedinej položky, celok tvorí kvalifikačnú
     jednotku;

     b) ak zásielka pozostáva z niekoľkých identických výrobkov zatriedených pod tou istou
     položkou harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto protokolu sa musí
     každý výrobok posudzovať osobitne.

SK                                                298                                          SK
 ---pagebreak---      2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému do výrobku zahrnuté
     aj balenie na účely zatriedenia, zahrnie sa aj pri určení pôvodu.

                                              Článok 9

                               Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

     Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje expedované so zariadením, strojom, prístrojom
     alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté v ich cene, alebo ktoré
     nie sú osobitne fakturované, sa považujú za jeden kus spolu s príslušným zariadením,
     strojom, prístrojom alebo vozidlom.

                                              Článok 10

                                              Súpravy

     Súpravy podľa vymedzenia všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa
     považujú za pôvodné, ak sú všetky zložky výrobku pôvodné. Ak sa však súprava skladá z
     pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak
     hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

                                              Článok 11

                                          Neutrálne prvky

     S cieľom určiť, či je výrobok pôvodný, nie je potrebné určiť pôvod týchto prvkov, ktoré
     sa mohli použiť pri jeho výrobe:

     a)   energia a palivo;

     b)   závod a zariadenie;

     c)   stroje a nástroje;

     d) tovar, ktorý nie je súčasťou konečného zloženia výrobku, ani nie je na tento účel
     určený.

SK                                                 299                                         SK
 ---pagebreak---                                             HLAVA III

                                    ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

                                             Článok 12

                                         Územný princíp

     1. Podmienky na získanie štatútu pôvodu ustanovené v hlave II sa musia splniť v
     Spoločenstve alebo v Čiernej Hore po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení
     článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.

     2. S výhradou článkov 3 a 4, ak sa pôvodný tovar vyvezený zo Spoločenstva alebo
     z Čiernej Hory do inej krajiny vráti, musí sa považovať za nepôvodný, ak nemožno
     colným orgánom vierohodne dokázať, že

     a)   vrátený tovar je ten istý ako vyvezený;

     a

     b) nebol podrobený žiadnej operácii okrem operácií potrebných na jeho uchovanie v
     dobrom stave počas času stráveného v druhej krajine alebo počas vývozu.

     3. Získanie štatútu pôvodu v súlade s podmienkami stanovenými v hlave II nie je
     ovplyvnené opracovaním alebo spracovaním uskutočneným mimo Spoločenstva alebo
     Čiernej Hory na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo z Čiernej Hory a
     opätovne dovezených späť, ak:

     a) boli tieto materiály úplne získané v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, alebo boli
     podrobené opracovaniu alebo spracovaniu operáciami nad rámec operácií uvedených v
     článku 7, pred ich vývozom;

     a

     b)   je možné preukázať colným orgánom, že:

            i) späť dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených
     materiálov,

     a

            ii) celková pridaná hodnota získaná mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory
     uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny finálneho výrobku zo
     závodu, pre ktorý sa žiada štatút pôvodu.

SK                                                  300                                      SK
 ---pagebreak---      4. Na účely odseku 3 sa podmienky získania štatútu pôvodu stanovené v hlave II
     neuplatňujú na opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo Spoločenstva alebo
     Čiernej Hory. Ak sa však v zozname v prílohe II pri určovaní štatútu pôvodu koncového
     produktu uplatňuje pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých
     nepôvodných materiálov, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území
     príslušnej strany, braná spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo
     Spoločenstva alebo Čiernej Hory na základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť
     stanovenú percentuálnu hodnotu.

     5. Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4, „celková pridaná hodnota“
     znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory, vrátane
     hodnoty tam použitých materiálov.

     6. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky
     stanovené v zozname prílohy II alebo ktoré možno považovať za dostatočne opracované
     alebo spracované, iba ak sa uplatňuje všeobecná tolerancia určená článkom 6 ods. 2.

     7. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky kapitoly 50 až 63
     harmonizovaného systému.

     8. Každé opracovanie alebo spracovanie, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tohto
     článku a ktoré je uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory, sa realizuje v
     rámci režimu pasívny zušľachťovací styk alebo podobného režimu.

                                           Článok 13

                                       Priama doprava

     1. Preferenčné zaobchádzanie podľa tejto dohody sa použije len na produkty spĺňajúce
     požiadavky tohto protokolu, ktoré sú prepravované priamo medzi Spoločenstvom
     a Čiernou Horou alebo cez územia ostatných krajín alebo území ustanovených v
     článkoch 3 a 4. Výrobky, ktoré tvoria jednu zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné
     územia, vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak zostanú
     pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak sa s nimi
     neuskutočňujú iné operácie, ako je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek
     operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave.

     Pôvodné výrobky sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie, ako je územie
     Spoločenstva alebo Čiernej Hory.

     2.    Dôkazom, že podmienky stanovené v odseku 1 boli splnené, je predloženie
     colným orgánom dovážajúcej krajiny:

SK                                              301                                           SK
 ---pagebreak---              a)    jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na trasu z vyvážajúcej
                   krajiny cez krajinu tranzitu; alebo

             b)    osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

                   i)     ktoré obsahuje presný opis výrobkov;

                   ii)    ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia výrobkov
                          a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných
                          prostriedkov;

     a

                   iii)   ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých zostali výrobky v krajine
                          tranzitu; alebo

             c)    akýchkoľvek zdôvodňujúcich          dokladov   v   prípade   nevystavenia
                   predchádzajúcich dokladov.

                                            Článok 14

                                             Výstavy

     1. Ak sa pôvodné produkty zašlú na výstavu do inej krajiny ako krajiny uvedenej v
     článkoch 3 a 4 a po výstave sa predajú a dovezú do Spoločenstva alebo do Čiernej Hory,
     použijú sa na ne pri dovoze ustanovenia dohody, ak sa colným orgánom vierohodne
     dokáže, že:

     a) vývozca zaslal tieto výrobky zo Spoločenstva alebo z Čiernej Hory do krajiny, v
     ktorej sa koná výstava a vystavil ich tam;

     b) vývozca predal alebo prenechal tieto výrobky osobe v Spoločenstve alebo v Čiernej
     Hore;

     c) výrobky boli doručené počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli
     zaslané na výstavu;

     a

     d) výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako ich
     predvedenie na výstave.

     2. Dôkaz o pôvode sa musí vydať alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami
     hlavy V a predložiť colným orgánom dovážajúcej krajiny bežným spôsobom. Uvádza sa
     v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady
     preukazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavované.

SK                                               302                                           SK
 ---pagebreak---      3. Odsek 1 sa uplatňuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo
     remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné výstavy, ktoré nie sú organizované na
     súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch s cieľom predávať
     zahraničné výrobky a počas ktorých zostávajú výrobky pod dohľadom colných orgánov.

SK                                             303                                           SK
 ---pagebreak---                                            HLAVA IV

                      VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

                                           Článok 15

                          Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

     1.   Nepôvodné materiály použité pri výrobe produktov pochádzajúcich zo
     Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v
     článkoch 3 a 4, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení
     kapitoly V, nepodliehajú v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore vracaniu cla alebo
     oslobodeniu od cla žiadneho druhu.

     2. Zákaz v odseku 1 sa uplatňuje na všetky dohody o čiastočnej alebo úplnej náhrade,
     znížení alebo nezaplatení colných poplatkov alebo iných poplatkov s rovnocenným
     účinkom, ktoré sa v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore uplatňujú na materiály použité pri
     výrobe, ak sa takáto náhrada, zníženie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo
     fakticky, ak sa výrobky získané z uvedených materiálov vyvezú, a neuplatňujú sa, ak
     tieto výrobky zostávajú na vnútroštátne použitie.

     3. Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, musí byť pripravený
     kedykoľvek na žiadosť colných orgánov predložiť všetky náležité doklady, ktoré
     dokazujú, že v súvislosti s nepôvodnými materiálmi použitými pri výrobe príslušných
     výrobkov nebolo poskytnuté žiadne vrátenie cla a že všetky colné poplatky alebo
     poplatky s rovnocenným účinkom uplatniteľné na takéto materiály boli skutočne
     zaplatené.

     4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa tiež uplatňujú v súvislosti s baleniami v zmysle
     článku 8 ods. 2, doplnkami, náhradnými dielmi a nástrojmi v zmysle článku 9 a
     výrobkami v súprave v zmysle článku 10, ak sú tieto položky nepôvodné.

     5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa vzťahujú len na materiály takého druhu, na ktorý sa
     vzťahuje dohoda. Okrem toho tieto ustanovenia nevylučujú použitie systému vývozných
     náhrad pre poľnohospodárske produkty, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s
     ustanoveniami tejto dohody.

SK                                               304                                            SK
 ---pagebreak---                                            HLAVA V

                                      DÔKAZ O PÔVODE

                                           Článok 16

                                     Všeobecné požiadavky

     1. Výrobky s pôvodom v Spoločenstve pri dovoze do Čiernej Hory a výrobky
     s pôvodom v Čiernej Hore pri dovoze do Spoločenstva využívajú výhody dohody po
     predložení buď:

     a)     sprievodného osvedčenia EUR.1, ktorého vzor je uvedený v prílohe III; alebo

     b)      v prípadoch uvedených v článku 22 ods. 1 vyhlásenia, ďalej len „fakturačné
     vyhlásenie“, ktoré vývozca uvádza na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom
     obchodnom doklade, ktorý príslušné výrobky opisuje dostatočne podrobne na to, aby sa
     dali identifikovať; texty fakturačných vyhlásení sa nachádzajú v prílohe IV.

     2. Bez ohľadu na odsek 1 pôvodné výrobky v zmysle tohto protokolu v prípadoch
     uvedených v článku 27 využívajú výhody dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť
     niektorý z uvedených dokladov.

                                           Článok 17

                      Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1

     1. Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na
     základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho
     oprávneným zástupcom.

     2. Na tento účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vypĺňa sprievodné osvedčenie
     EUR.1 a formulár žiadosti, ktorých vzory sa nachádzajú v prílohe III. Tieto formuláre sa
     vypĺňajú v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda a v súlade s
     ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak sú písané rukou, vypĺňajú
     sa atramentom a tlačeným písmom. Opis výrobkov sa musí uviesť v kolónkach určených
     na tento účel a žiadny z riadkov nesmie zostať prázdny. Ak nie je kolónka úplne
     vyplnená, musí sa pod posledný riadok opisu narysovať horizontálna čiara a prázdne
     miesto preškrtnúť.

     3. Vývozca žiadajúci vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť pripravený
     kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej bolo
     vydané sprievodné osvedčenie EUR.1, všetky náležité doklady, ktoré dokazujú štatút
     pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

SK                                               305                                            SK
 ---pagebreak---      4. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú príslušné colné orgány členského štátu
     Spoločenstva alebo Čiernej Hory, ak príslušné produkty možno považovať za produkty
     pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo
     území uvedených v článkoch 3 a 4 a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

     5. Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijímajú všetky
     opatrenia potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov a splnenia všetkých ostatných
     požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo žiadať akékoľvek dôkazy a
     vykonať akúkoľvek inšpekciu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú
     považujú za primeranú. Taktiež zabezpečujú, aby boli formuláre uvedené v odseku 2
     riadne vyplnené. Kontrolujú najmä, či miesto vyhradené na opis výrobkov bolo vyplnené
     tak, aby sa vylúčila možnosť podvodného doplnenia.

     6. Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 je uvedený v kolónke 11
     osvedčenia.

     7. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány a sú k dispozícii vývozcovi
     ihneď po uskutočnení alebo zabezpečení vývozu.

                                          Článok 18

                      Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

     1. Bez ohľadu na článok 17 ods. 7 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie
     EUR.1 po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

     a) nebolo vydané v čase vývozu z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo
     za osobitných okolností;

     alebo

     b) sa preukáže colným orgánom, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale
     nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze.

     2. Na implementáciu odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum
     vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, ako aj dôvody
     svojej žiadosti.

     3. Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak si
     overia, že informácie predložené v žiadosti vývozcu súhlasia s informáciami v
     príslušnom spise.

     4. Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať nasledujúcu
     frázu v angličtine:

SK                                             306                                           SK
 ---pagebreak---      „ISSUED RETROSPECTIVELY“
     5. Veta uvedená v odseku 4 sa vkladá do kolónky „Poznámky“ sprievodného
     osvedčenia EUR.1.

                                          Článok 19

                    Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

     1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže
     vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe
     vývozných dokladov, ktoré sa nachádzajú v ich vlastníctve.

     2.   Duplikát vystavený týmto spôsobom musí obsahovať nasledujúce slovo v angličtine:

     „DUPLICATE“
     3. Slovo uvedené v odseku 2 sa vkladá do kolónky „Poznámky“ duplikátu
     sprievodného osvedčenia EUR.1.

     4. Duplikát, v ktorom musí byť uvedený dátum vydania originálu sprievodného
     osvedčenia EUR.1 platí s účinnosťou od tohto dátumu.

                                          Článok 20

          Vydávanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe dôkazu o pôvode už
                              vydaného alebo vyhotoveného

     Keď sa pôvodné výrobky dostanú pod dohľad colných orgánov Spoločenstva alebo
     Čiernej Hory, je možné nahradiť originálny dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými
     sprievodnými osvedčeniami EUR.1 na účel zaslania všetkých alebo určitých z týchto
     výrobkov aj na iné miesto v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore. Náhradu sprievodného(-
     ých) osvedčenia(-í) EUR.1 vydáva colný orgán, pod ktorého dohľad sa výrobky dostanú.

                                          Článok 21

                                       Účtovné delenie

     1. Ak v spojitosti s vedením oddelených zásob pôvodných a nepôvodných materiálov,
     ktoré sú rovnaké a zameniteľné, vznikajú značné náklady alebo veľké ťažkosti, colné
     orgány môžu na písomnú žiadosť zainteresovaných subjektov povoliť, aby sa pri riadení
     týchto zásob používala metóda takzvaného „účtovného oddelenia“.

     2. Táto metóda musí zabezpečiť, aby za konkrétne referenčné obdobie počet získaných
     produktov, ktoré by sa mohli považovať za „pôvodné“, bol rovnaký ako počet, ktorý by
     sa získal, keby sa vykonalo fyzické oddelenie zásob.

SK                                              307                                          SK
 ---pagebreak---      3. Colné orgány môžu takéto povolenie poskytnúť za podmienok, ktoré považujú za
     primerané.

     4. Táto metóda sa eviduje a uplatňuje na základe všeobecných účtovných princípov
     platných v krajine, v ktorej sa produkt vyrobil.

     5. Subjekt, ktorému sa toto uľahčenie poskytlo, môže vydať dôkazy o pôvode, alebo
     môže o ne požiadať, na množstvo produktov, ktoré možno považovať za pôvodné. Na
     požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spravovaní uvedeného množstva
     výrobkov.

     6. Colné orgány sú povinné sledovať, ako sa toto povolenie využíva, a môžu ho
     kedykoľvek zrušiť, ak subjekt, ktorému sa toto povolenie poskytlo, ho nesprávne využíva
     bez ohľadu na spôsob, alebo neplní niektorú z ostatných podmienok ustanovených v
     tomto protokole.

                                           Článok 22

                       Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia

     1.   Fakturačné vyhlásenie uvedené v článku 16 ods.1 písm. b) môže byť vyhotovené:

     a)          schváleným vývozcom v zmysle článku 23,

     alebo

     b)          vývozcom akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých
     balení, ktoré obsahujú pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000
     EUR.

     2. Fakturačné vyhlásenie možno vystaviť, ak príslušné produkty možno považovať za
     produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín
     alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto
     protokolu.

     3. Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, musí byť pripravený kedykoľvek
     predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny všetky náležité doklady, ktoré
     dokazujú štatút pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek
     tohto protokolu.

     4. Vývozca vyhotovuje fakturačné vyhlásenie strojopisom, pečiatkou alebo tlačou na
     faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, vyhlásení, ktorých texty sa
     nachádzajú v prílohe IV, využitím jednej z jazykových verzií stanovených v tejto prílohe
     v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie
     napísané rukou, musí byť napísané atramentom a tlačeným písmom.

SK                                               308                                            SK
 ---pagebreak---      5. Fakturačné vyhlásenia vlastnoručne podpisuje vývozca. Od schváleného vývozcu sa
     však v zmysle článku 23 nežiada podpis takýchto vyhlásení, ak poskytne colným
     orgánom vyvážajúcej krajiny písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za
     akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, akoby ho vlastnoručne podpísal.

     6. Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť vývozca pri vývoze alebo po vývoze
     výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, za podmienky, že ho predloží v dovážajúcej krajine
     najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.

                                           Článok 23

                                      Schválený vývozca

     1. Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu povoliť každému vývozcovi, ďalej len
     „schválený vývozca“, ktorý často prepravuje výrobky podľa tejto dohody, vyhotoviť
     fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý sa
     usiluje získať takéto povolenie, musí colným orgánom predložiť všetky potrebné záruky
     na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splniť iné požiadavky tohto protokolu.

     2. Colné orgány môžu udelenie štatútu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek
     podmienkami, ktoré považujú za primerané.

     3. Colné orgány prideľujú schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa
     uvádza vo fakturačnom vyhlásení.

     4.   Colné orgány kontrolujú používanie povolenia schváleným vývozcom.

     5. Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už schválený
     vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku
     2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

                                           Článok 24

                                   Platnosť dôkazu o pôvode

     1. Dôkaz o pôvode má platnosť štyri mesiace od dátumu vydania vo vyvážajúcej
     krajine a musí byť predložený v uvedenom období colným orgánom dovážajúcej krajiny.

     2. Dôkazy o pôvode, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny po
     konečnom dátume predloženia uvedenom v odseku 1, môžu byť prijaté na účel
     uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak sú príčinou nepredloženia týchto dokladov
     do stanoveného konečného dátumu výnimočné okolnosti.

SK                                              309                                            SK
 ---pagebreak---      3. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia colné orgány dovážajúcej krajiny
     môžu prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené pred uvedeným konečným
     dátumom.

                                           Článok 25

                                 Predloženie dôkazu o pôvode

     Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s
     postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad
     dôkazu o pôvode a môžu tiež žiadať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil
     vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely
     vykonávania dohody.

                                           Článok 26

                                      Dovoz po častiach

     Ak sa rozložené alebo nezložené produkty v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a)
     harmonizovaného systému zaradené do kapitol XVI a XVII, alebo do číselných znakov
     7308 a 9406 harmonizovaného systému, na žiadosť vývozcu a za podmienok
     stanovených colnými orgánmi krajiny dovozu dovážajú po častiach, ich pôvod sa colným
     orgánom preukazuje len pri dovoze prvej časti.

                                           Článok 27

                               Oslobodenie od dôkazu o pôvode

     1. Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným
     osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za
     pôvodné výrobky bez požiadavky predloženia dôkazu o pôvode, ak tieto výrobky nie sú
     dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto
     protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov
     zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23
     alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.

     2. Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov
     alebo cestujúcich a ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak z
     povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nesleduje žiaden obchodný cieľ.

     3. Celková hodnota týchto výrobkov nesmie v prípade malých balíkov presiahnuť 500
     EUR alebo 1 200 EUR v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny
     cestujúceho.

                                           Článok 28

SK                                              310                                           SK
 ---pagebreak---                                       Sprievodné doklady

     Za doklady stanovené v článku 17 ods. 3 a článku 22 ods. 3, ktoré dokazujú, že produkty
     uvedené v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo vo fakturačnom vyhlásení možno
     považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z
     ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a že spĺňajú ostatné požiadavky
     tohto protokolu, možno považovať okrem iného:

     a) priamy dôkaz činností vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom s cieľom získať
     príslušný tovar, napríklad vo forme jeho účtov alebo účtovných záznamov;

     b) doklady preukazujúce štatút pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo
     vyhotovených v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, ak sú tieto doklady použité v súlade
     s vnútroštátnym právom;

     c) doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve
     alebo v Čiernej Hore, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, ak
     sú tieto doklady použité v súlade s vnútroštátnym právom;

     d) sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenia, ktoré preukazujú pôvod
     použitých materiálov, vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore v
     súlade s týmto protokolom, alebo v jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v
     článkoch 3 a 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami v tomto
     protokole;

     e) vhodný dôkaz týkajúci sa opracovania alebo spracovania, ktoré bolo vykonané
     mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory na základe článku 12, dokazujúci, že požiadavky
     ustanovené v tom článku boli splnené.

                                           Článok 29

                    Uchovanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov

     1. Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uchováva aspoň
     tri roky doklady uvedené v článku 17 ods. 3.

     2. Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, uchováva aspoň tri roky kópiu tohto
     fakturačného vyhlásenia, ako aj doklady uvedené v článku 22 ods. 3.

     3. Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktorá vydáva sprievodné osvedčenie EUR.1,
     uchovávajú aspoň tri roky žiadosť uvedenú v článku 17 ods. 2.

     4. Colné orgány dovážajúcej krajiny uchovávajú aspoň tri roky im predložené
     sprievodné osvedčenia EUR.1 a fakturačné vyhlásenia.

SK                                              311                                            SK
 ---pagebreak---                                            Článok 30

                                Nezrovnalosti a formálne chyby

     1. Ak sa objavia malé nezrovnalosti medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a
     vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu s cieľom vybaviť formality pre
     dovoz výrobkov, nevyplýva z toho ipso facto, že dôkaz o pôvode je neplatný, ak sa
     riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.

     2. Očividné formálne chyby, ako napr. preklepy v dôkaze o pôvode, by nemali
     spôsobiť odmietnutie dokladu, ak tieto chyby nevzbudzujú pochybnosti o správnosti
     vyhlásení uvedených v tomto doklade.

                                           Článok 31

                                   Sumy vyjadrené v eurách

     1. Na účel ustanovení článku 22 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v prípadoch, ak sa
     produkty fakturujú v inej mene ako euro, každá príslušná krajina ročne stanovuje sumy v
     národných menách členských štátov Spoločenstva, Čiernej Hory a ostatných krajín alebo
     území uvedených v článkoch 3 a 4 zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách.

     2. Na zásielku sa uplatňujú ustanovenia článku 22 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods.
     3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, podľa sumy stanovenej príslušnou
     krajinou.

     3. Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú sumám
     vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému dňu v októbri. Sumy sa
     oznamujú Komisii Európskych spoločenstiev do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára
     nasledujúceho roka. Komisia Európskych spoločenstiev oznamuje príslušné sumy
     všetkým príslušným krajinám.

     4. Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumu, ktorá je výsledkom prevodu sumy
     vyjadrenej v eurách do jej národnej meny. Zaokrúhlená suma sa nesmie líšiť od sumy,
     ktorá je výsledkom prevodu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nevymenenú
     sumu v národnej mene rovnocennú sume vyjadrenej v eurách, ak je v čase ročnej úpravy
     stanovenej v odseku 3 prevod tejto sumy pred zaokrúhlením výsledkom zvýšenia
     menšieho ako 15 % rovnocennej sumy v národnej mene. Rovnocenná suma v národnej
     mene môže zostať nezmenená, ak by výsledkom prevodu bol pokles tejto rovnocennej
     hodnoty.

     5. Sumy vyjadrené v eurách posudzuje Výbor pre stabilizáciu a pridruženie na žiadosť
     Spoločenstva alebo Čiernej Hory. Pri tomto preskúmaní Výbor pre stabilizáciu a
     pridruženie zvažuje potrebu zachovania účinku príslušných limitov v praxi. Na tento účel
     môže rozhodnúť o zmene sumy vyjadrenej v eurách.

SK                                               312                                            SK
 ---pagebreak---                                           HLAVA VI

                       ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

                                           Článok 32

                                       Vzájomná pomoc

     1. Colné orgány členských štátov Spoločenstva a Čiernej Hory si prostredníctvom
     Komisie Európskych spoločenstiev navzájom poskytujú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré
     používajú ich colné úrady pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných
     orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a fakturačných vyhlásení.

     2. S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si Spoločenstvo a Čierna
     Hora poskytujú vzájomnú pomoc prostredníctvom príslušných colných správ pri kontrole
     pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, fakturačných vyhlásení a správnosti informácií
     uvedených v týchto dokladoch.

                                           Článok 33

                                Overovanie dôkazov o pôvode

     1. Následné overenia dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek,
     keď majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto
     dokladov, štatúte pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení požiadaviek tohto
     protokolu.

     2. Na účely implementácie ustanovení odseku 1 colné orgány dovážajúcej krajiny
     vracajú sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak boli predložené, fakturačné
     vyhlásenie alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, pričom
     prípadne uvedú dôvody žiadosti. Spolu so žiadosťou o overenie zasielajú všetky získané
     doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú
     nesprávne.

     3. Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tento účel majú právo
     žiadať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek inšpekciu účtov vývozcu alebo
     akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za primeranú.

     4. Ak sa colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú dočasne pozastaviť udelenie
     preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overenia,
     ponúkne sa dovozcovi prepustenie výrobkov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa
     považujú za potrebné.

SK                                              313                                           SK
 ---pagebreak---      5. Colným orgánom, ktoré požiadajú o overenie, sa výsledky tohto overovania
     oznamujú čo najskôr. Z výsledkov musí byť zjavné, či sú doklady pravé, či príslušné
     produkty možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory
     alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a či sú splnené
     ostatné požiadavky tohto protokolu.

     6. Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do
     desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné
     informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov,
     colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietajú s výnimkou výnimočných okolností nárok
     na preferencie.

                                           Článok 34

                                      Urovnávanie sporov

     Ak v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 33 vzniknú spory, ktoré nie je
     možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi,
     ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overenia, alebo ak vznikne otázka výkladu tohto
     protokolu, predkladajú sa Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.

     Vo všetkých prípadoch sa urovnávania sporu medzi dovozcom a colnými orgánmi
     dovážajúcej krajiny riadi právnymi predpismi uvedenej krajiny.

                                           Článok 35

                                            Sankcie

     Každej osobe, ktorá vyhotoví alebo spôsobí vyhotovenie dokladu, ktorý obsahuje
     nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobok, sa
     ukladajú sankcie.

                                           Článok 36

                                     Slobodné colné pásma

     1. Spoločenstvo a Čierna Hora prijímajú všetky potrebné kroky na zabezpečenie toho,
     že výrobky, s ktorými sa obchoduje na základe dôkazu o pôvode a ktoré počas prepravy
     využívajú slobodné colné pásmo na ich území, sa nenahradia iným tovarom a nepodrobia
     sa inej manipulácii, ako sú bežné operácie potrebné na ich uchovanie v dobrom stave.

     2. Odchylne od ustanovení odseku 1, ak sa dovážajú výrobky s pôvodom v
     Spoločenstve alebo v Čiernej Hore do slobodného colného pásma na základe dôkazu o
     pôvode a podrobia sa manipulácii alebo spracovaniu, príslušné orgány vydávajú na

SK                                               314                                            SK
 ---pagebreak---      žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak táto manipulácia alebo
     spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

SK                                        315                                      SK
 ---pagebreak---                                           HLAVA VII

                                      CEUTA A MELILLA

                                           Článok 37

                                    Uplatňovanie protokolu

     1.   Pojem „Spoločenstvo“ použitý v článku 2 sa nevzťahuje na Ceutu a Melillu.

     2. Na výrobky s pôvodom v Čiernej Hore sa pri dovoze na Ceutu alebo Melillu
     uplatňuje vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na výrobky s
     pôvodom na colnom území Spoločenstva podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení
     Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám. Čierna
     Hora bude uplatňovať pre dovozy produktov, na ktoré sa vzťahuje dohoda a ktoré
     pochádzajú z Ceuty a Melilly, ten istý colný režim, aký uplatňuje na produkty dovážané
     zo Spoločenstva a pochádzajúce zo Spoločenstva.

     3. Za účelom uplatňovania odseku 2 ohľadom výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille
     sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis podľa osobitných podmienok stanovených v
     článku 38.

                                           Článok 38

                                      Osobitné podmienky

     1. Ak výrobky boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 13, tieto
     výrobky sa považujú za:

          (1)    výrobky s pôvodom na Ceute a Melille:

     a)   výrobky úplne získané na Ceute a Melille;

     b) výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako
     tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

     i)     uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v
     zmysle článku 6;

     alebo ak

     ii)    tieto výrobky s pôvodom v Čiernej Hore alebo v Spoločenstve boli podrobené
     opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.

          (2)    výrobky s pôvodom v Čiernej Hore:

SK                                               316                                          SK
 ---pagebreak---      a)   výrobky úplne získané v Čiernej Hore;

     b) výrobky získané v Čiernej Hore, pri ktorých výrobe sa použili iné výrobky ako tie,
     ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

     i)     uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v
     zmysle článku 6;

          alebo ak

     ii)    tieto výrobky s pôvodom na Ceute a Melille alebo v Spoločenstve boli podrobené
     opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.

     2.   Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

     3. Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvádza „Čierna Hora“ a „Ceuta a Melilla“ v
     kolónke 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach. Okrem
     toho v prípade výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v kolónke
     4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach.

     4. Španielske colné orgány sú zodpovedné za uplatňovanie tohto protokolu na Ceute a
     Melille.

SK                                                317                                         SK
 ---pagebreak---                                          HLAVA VIII

                               ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                                          Článok 39

                                Zmeny a doplnenia protokolu

     Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o zmenách a doplneniach ustanovení
     tohto protokolu.

SK                                              318                                          SK
 ---pagebreak---                                              PRÍLOHA I

                      ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II

     Poznámka 1:

     V zozname sú stanovené podmienky požadované pre všetky výrobky, ktoré sa majú
     považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 6 protokolu.

     Poznámka 2:

     2.1.    V prvých dvoch stĺpcoch v zozname sa uvádza opis získaného výrobku. V prvom
     stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly použité v harmonizovanom systéme a v
     druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru použitý v tomto systéme, zodpovedajúci danej položke
     alebo kapitole. Pravidlo pre každý zápis do prvých dvoch stĺpcov je uvedené v stĺpci 3 alebo
     4. Ak je v niektorých prípadoch pred zápisom v prvom stĺpci uvedené „ex“, znamená to, že
     pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatňujú len na tú časť položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.

     2.2.    Ak je niekoľko čísiel položiek v stĺpci 1 zoskupených spolu alebo je uvedené číslo
     kapitoly a opis výrobkov je preto v stĺpci 2 udaný všeobecne, priľahlé pravidlá v stĺpci 3
     alebo 4 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú na základe harmonizovaného systému
     zatriedené v položkách tejto kapitoly alebo v ktorýchkoľvek položkách zoskupených v stĺpci
     1.

     2.3.    Ak sa v zozname rôzne pravidlá uplatňujú na rôzne výrobky v rámci položky, každá
     zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v priľahlom
     stĺpci 3 alebo 4.

     2.4.   Ak je pre zápis do prvých dvoch stĺpcov uvedené pravidlo v stĺpci 3 aj 4, vývozca si
     môže alternatívne zvoliť buď pravidlo uvedené v stĺpci 3, alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4.
     Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo pôvodu, uplatňuje sa pravidlo stanovené v stĺpci
     3.

     Poznámka 3:

     3.1. Ustanovenia článku 6 protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli štatút pôvodu a
     používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či tento štatút sa získal
     vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.

     Príklad:

     Motor položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré
     sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, sa vyrába z „ostatnej legovanej
     ocele hrubo opracovanej kovaním“ položky ex 7224.

     Ak tento výkovok bol vykovaný v Spoločenstve z nepôvodného ingotu, nadobudol štatút
     pôvodu na základe požiadavky na položku ex 7224 v zozname. Pri výpočte hodnoty motora
     sa kovanie potom môže počítať ako kovanie s pôvodom bez ohľadu na to, či bolo vyrobené v
     tom istom podniku alebo v inom podniku v Spoločenstve. Hodnota nepôvodného ingotu sa
     teda neberie do úvahy pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov.

SK                                               319                                                 SK
 ---pagebreak---      3.2.    Pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované opracovanie alebo
     spracovanie, pričom z vykonania väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva
     štatút pôvodu; na druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže
     vyplynúť štatút pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby
     môže byť použitý nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby
     je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

     3.3.   Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak je v pravidle použitý výraz „Výroba
     z materiálov akejkoľvek položky“, možno použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek)
     položky(-iek) (aj materiály s takým istým opisom a položkou ako výrobok), avšak s výhradou
     akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré môžu byť uvedené v pravidle.

     Výraz „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky ...“
     alebo „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov tej istej položky
     ako výrobok“ však znamená, že sa môžu použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek)
     položky(-iek), okrem tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako výrobok.

     3.4.   Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného
     materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa,
     aby boli použité všetky.

     Príklad:

     Pravidlo pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a
     že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj chemické materiály. Toto neznamená, že
     sa musia použiť oboje; je možné použiť jedno alebo druhé, alebo oboje.

     3.5. Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z určitého
     materiálu, táto podmienka obvykle nebráni použitiu ostatných materiálov, ktoré pre svoju
     vlastnú povahu nemôžu byť v súlade s pravidlom. (Pozri takisto ďalej uvedenú poznámku 6.2
     vo vzťahu k textíliám).

     Príklad:

     Pravidlo pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a
     ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú
     výrobkami z obilnín.

     Neplatí to však pre výrobky, ktoré môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej povahy v
     skoršom štádiu výroby, hoci nemôžu byť vyrobené z určitých materiálov uvedených v
     zozname.

     Príklad:

     Ak je v prípade odevného výrobku z kapitoly ex 62, vyrobeného z netkaných materiálov,
     povolené len použitie nepôvodnej priadze pre túto triedu tovaru, nie je možné začať od
     netkaného odevu - aj keď netkané odevy nemôžu byť spravidla vyrobené z priadze. V
     takýchto prípadoch by bol začiatočný materiál obvykle v štádiu pred priadzou, t. j. v štádiu
     tkaniny.

     3.6. Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu
     hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa

SK                                               320                                                SK
 ---pagebreak---      nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných
     materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyšší uvedený percentuálny podiel. Okrem toho sa
     nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi,
     na ktoré sa vzťahujú.

     Poznámka 4:

     4.1.    Pojem „prírodné vlákna“ je použitý v zozname pre iné vlákna ako umelé alebo
     syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je
     stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak
     nie spriadané.

     4.2.   Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0503, hodváb položiek 5002 a 5003,
     ako aj vlákna z vlny a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105, bavlnené
     vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.

     4.3.   Pojmy „textilná buničina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú
     použité v zozname na opis materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, ktoré
     môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

     4.4.   Pod pojmom „umelo vyrobené strižné vlákna“, používanom v zozname, sa rozumie
     kábel zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až
     5507.

     Poznámka 5:

     5.1. Ak je pre určitý výrobok v zozname uvedený odkaz na túto poznámku, podmienky
     uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe
     tohto výrobku, a ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých
     použitých základných textilných materiálov. (Pozri takisto ďalej uvedené poznámky 5.3 a
     5.4).

     5.2.   Tolerancia uvedená v poznámke 5.1 sa však môže uplatniť len na zmiešané výrobky,
     ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

     Základné textilné materiály sú:

     -      hodváb,

     -      vlna,

     -      hrubé chlpy zvierat,

     -      jemné chlpy zvierat,

     -      vlásie,

     -      bavlna,

     -      materiály na výrobu papiera a papier,

     -      ľan,

SK                                                  321                                            SK
 ---pagebreak---      -      pravé konope,

     -      juta a ostatné textilné lykové vlákna,

     -      sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,

     -      kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,

     -      syntetické vlákna,

     -      umelé vlákna,

     -      vodivé vlákna,

     -      syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polypropylénu,

     -      syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyesteru,

     -      syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyamidu,

     -      syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyakrylnitrilu,

     -      syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyimidu,

     -      syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,

     -      syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),

     -      syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z poly(vinylchloridu),

     -      ostatné syntetické umelo vyrobené strižné vlákna,

     -      umelé strižné vlákna z viskózy,

     -      ostatné umelé strižné vlákna,

     -      priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež spriadanými,

     -      priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyesteru, tiež spriadanými,

     -      výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro
     pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom,
     ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla
     medzi dvomi vrstvami plastického filmu,

     -      ostatné výrobky položky 5605.

     Príklad:

     Priadza položky 5205, vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných
     vlákien položky 5506, je zmiešanou priadzou. Nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nie
     sú v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo

SK                                                   322                                           SK
 ---pagebreak---      textilnej buničiny), sa môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti
     priadze.

     Príklad:

     Vlnená tkanina položky 5112, vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze
     zo strižných vlákien položky 5509, je zmiešanou tkaninou. Z toho vyplýva, že sa môže použiť
     syntetická priadza, ktorá nie je v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z
     chemických materiálov alebo textilnej buničiny) alebo vlnená priadza, ktorá nie je v súlade s
     pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných
     ani inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombinácia, ak ich celková hmotnosť
     nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.

     Príklad:

     Všívaná textilná tkanina položky 5802, vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z
     bavlnenej tkaniny položky 5210, je jediným zmiešaným výrobkom, ak bavlnená tkanina
     samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných
     položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.

     Príklad:

     Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a
     syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné
     základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným výrobkom.

     5.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu segmentovaného s
     pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenými“ je pre túto priadzu tolerancia 20 %.

     5.4.    V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie
     alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5
     mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami
     plastického filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.

     Poznámka 6:

     6.1.   Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s
     výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v
     zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou
     položkou ako položka pre tento výrobok a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo
     závodu.

     6.2. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zaradené v
     kapitolách 50 až 63, sa môžu voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to,
     či obsahujú textílie.

     Príklad:

     Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí
     použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie
     sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď
     zipsy obyčajne obsahujú textílie.

SK                                               323                                                 SK
 ---pagebreak---      6.3.   Ak sa uplatňuje pravidlo percentuálneho podielu, hodnota materiálov, ktoré nie sú
     zaradené v kapitolách 50 až 63, sa musí zohľadniť pri výpočte hodnoty použitých
     nepôvodných materiálov.

     Poznámka 7:

     7.1. Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa za
     „špecifické spracovanie“ považujú:

     a)     vákuová destilácia;

     b)     redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

     c)     krakovanie (štiepenie);

     d)     reforming (úprava);

     e)     extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

     f)     procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou
     sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia
     pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou,
     aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

     g)     polymerizácia;

     h)     alkylácia;

     i)     izomerizácia.

     7.2.   Na účely položiek 2710, 2711 a 2712, sa za „špecifické spracovanie“ považujú:

     a)     vákuová destilácia;

     b)     redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

     c)     krakovanie (štiepenie);

     d)     reforming (úprava);

     e)     extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

     f)     procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou
     sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia
     pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou,
     aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

     g)     polymerizácia;

     h)     alkylácia;

     ij)    izomerizácia.

SK                                                 324                                          SK
 ---pagebreak---      k)     len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, odsírovanie vodíkom vedúce
     k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného výrobku (metóda ASTM D 1266-59
     T);

     l)      len vo vzťahu k výrobkom položky 2710, odstraňovanie parafínov procesmi inými ako
     filtrovaním;

     m)      len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, spracovanie pomocou vodíka, pri
     tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C, s použitím katalyzátorov, iných ako
     katalyzátorov určených na odsírovanie, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne
     činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napr.
     dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa
     však nepovažuje za špecifický proces;

     n)    len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 2710, atmosferická destilácia
     metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto
     výrobkov vrátane strát;

     o)     len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky
     ex 2710, spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

     p)      len vo vzťahu k ropným výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk,
     rašelinový vosk, parafín obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712,
     odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

     7.3. Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403, jednoduché
     operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie,
     označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym
     obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú
     za následok získanie pôvodu.

SK                                              325                                               SK
 ---pagebreak---                                                          PRÍLOHA II

              ZOZNAM OPRACOVANÍ ALEBO SPRACOVANÍ NEPÔVODNÝCH
            MATERIÁLOV, KTORÉ TREBA VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK
                    ZÍSKAL CHARAKTER PÔVODNÉHO VÝROBKU

         Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je
                           potrebné nahliadnuť do ostatných častí dohody.
        Položka HS             Opis výrobku               Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktoré poskytuje
                                                                                      štatút pôvodu

            (1)                      (2)                           (3)                     alebo                    (4)

     Kapitola 1      Živé zvieratá                       Všetky zvieratá kapitoly 1 musia
                                                         byť úplne získané

     Kapitola 2      Mäso a jedlé droby                  Výroba, pri ktorej všetky použité
                                                         materiály kapitoly 1 a 2 sú úplne
                                                         získané

     Kapitola 3      Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné       Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                     vodné bezstavovce                   materiály kapitoly 3 úplne získané

     ex kapitola 4   Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie    Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                     vajcia; prírodný med; jedlé         materiály kapitoly 4 úplne získané
                     výrobky živočíšneho pôvodu inde
                     neuvedené     ani    nezahrnuté;
                     okrem:

     0403            Cmar, kyslé mlieko a smotana,       Výroba, pri ktorej:
                     jogurt, kefír a iné fermentované
                     alebo       acidofilné    mlieko    - sú všetky použité materiály
                     a smotana, koncentrované alebo        kapitoly 4 úplne získané,
                     nekoncentrované,            alebo
                     obsahujúce pridaný cukor alebo
                     iné sladidlá alebo ochutené alebo   - všetky použité ovocné šťavy
                     obsahujúce      pridané   ovocie,     (okrem ananásovej, citrónovej
                     orechy alebo kakao                    alebo grapefruitovej) položky
                                                           2009 sú pôvodné, a

                                                         - hodnota    všetkých    použitých
                                                           materiálov      kapitoly      17
                                                           nepresahuje 30 % ceny výrobku
                                                           zo závodu

     ex kapitola 5   Výrobky živočíšneho pôvodu,         Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                     inde     nešpecifikované ani        materiály kapitoly 5 úplne získané
                     nezahrnuté; okrem:

     ex 0502         Upravené svinské, kančie alebo      Čistenie, dezinfekcia, triedenie
                     diviačie štetiny a chlpy            a narovnávanie štetín a chlpov

     Kapitola 6      Živé stromy a iné rastliny;         Výroba, pri ktorej:
                     cibuľky, korene a podobne;
                     rezané kvety a okrasné lístie       - sú všetky použité materiály
                                                           kapitoly 6 úplne získané, a

                                                         - hodnota    všetkých     použitých
                                                           materiálov nepresahuje 50 % ceny
                                                           výrobku zo závodu

     Kapitola 7      Jedlá zelenina a niektoré korene    Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                     a hľuzy                             materiály kapitoly 7 úplne získané

SK                                                              326                                                               SK
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                             (3)                     alebo   (4)

     Kapitola 8       Jedlé ovocie a orechy; šupy           Výroba, pri ktorej:
                      citrusových plodov a melónov
                                                            - sú všetky použité orechy a ovocie
                                                              úplne získané, a

                                                            - hodnota    všetkých    použitých
                                                              materiálov      kapitoly      17
                                                              nepresahuje 30 % hodnoty ceny
                                                              výrobku zo závodu

     ex kapitola 9    Káva, čaj, maté a korenie; okrem:     Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                                                            materiály kapitoly 9 úplne získané

     0901             Káva,    tiež   pražená   alebo       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      dekofeínovaná; kávové plevy           položky
                      a šupky;     kávové    náhradky
                      obsahujúce kávu v akomkoľvek
                      pomere

     0902             Čaj,    aromatizovaný        alebo    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      nearomatizovaný                       položky

     ex 0910          Zmesi korenia                         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                            položky

     Kapitola 10      Obilie                                Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                                                            materiály kapitoly 10 úplne získané

     ex kapitola 11   Mlynárske výrobky; slad; škroby;      Výroba, pri ktorej všetky obilniny,
                      inulín; pšeničný lepok; okrem:        jedlá zelenina, korene a hľuzy
                                                            položky 0714 alebo ovocie sú úplne
                                                            získané

     ex 1106          Múka, krupica a prášok zo             Sušenie a mletie strukovín položky
                      suchých lúpaných strukovín            0708
                      položky 0713

     Kapitola 12      Olejnaté semená a olejnaté plody;     Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                      rôzne       semená     a   plody;     materiály kapitoly 12 úplne získané
                      priemyselné       alebo    liečivé
                      rastliny; slama a krmoviny

     1301             Šelak; prírodné gumy, živice,         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      glejoživice a prírodné olejoživice    použitých materiálov položky 1301
                      (napr. balzamy)                       nepresahuje 50 % ceny výrobku zo
                                                            závodu

     1302             Rastlinné     šťavy      a výťažky;
                      pektínové      látky,     pektináty
                      a pektáty; agar-agar a ostatné
                      slizy a zahusťovadlá, tiež
                      modifikované,        získané      z
                      rastlinných produktov:

                      - Slizy       a     zahusťovadlá,     Výroba z nemodifikovaných slizov
                        modifikované,           získané     a zahusťovadiel
                        z rastlinných produktov

                      - Ostatné                             Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                            použitých materiálov nepresahuje
                                                            50 % ceny výrobku zo závodu

     Kapitola 14      Rastlinné pletacie materiály;         Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                      rastlinné     produkty      inde      materiály kapitoly 14 úplne získané
                      nešpecifikované ani nezahrnuté:

SK                                                                 327                                      SK
 ---pagebreak---             (1)                        (2)                            (3)                     alebo   (4)

     ex kapitola 15   Živočíšne alebo rastlinné tuky        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      a oleje a výrobky vzniknuté ich       položky okrem položky daného
                      štiepením; upravené jedlé tuky;       výrobku
                      živočíšne alebo rastlinné vosky;
                      okrem:

     1501             Bravčový tuk (vrátane sadla)
                      a hydinový tuk, iné ako položky
                      0209 alebo 1503:

                      - tuky z kostí a odpadu               Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                            položky okrem materiálov položiek
                                                            0203, 0206 alebo 0207, alebo kostí
                                                            položky 0506

                      - Ostatné                             Výroba z mäsa alebo jedlých
                                                            bravčových drobkov položky 0203
                                                            alebo 0206, alebo z mäsa alebo
                                                            jedlých drobov z hydiny položky
                                                            0207

     1502             Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné
                      ako položky 1503:

                      - tuky z kostí a odpadu               Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                            položky okrem materiálov položky
                                                            0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo
                                                            kostí položky 0506

                      - Ostatné                             Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                                                            materiály kapitoly 2 úplne získané

     1504             Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb
                      alebo z morských cicavcov, tiež
                      rafinované,    ale     chemicky
                      nemodifikované:

                      - Tuhé frakcie                        Výroba z materiálov akejkoľvek
                                                            položky,     vrátane    ostatných
                                                            materiálov položky 1504

                      - Ostatné                             Výroba, pri ktorej všetky použité
                                                            materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne
                                                            získané

     ex 1505          Rafinovaný lanolín                    Výroba zo surového tuku z ovčej
                                                            vlny položky 1505

     1506             Ostatné živočíšne tuky a oleje
                      a ich frakcie, tiež rafinované, ale
                      chemicky nemodifikované:

                      - Tuhé frakcie                        Výroba z materiálov akejkoľvek
                                                            položky,     vrátane    ostatných
                                                            materiálov položky 1506

                      - Ostatné                             Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                                                            materiály kapitoly 2 úplne získané

     1507 až 1515     Rastlinné oleje a ich frakcie:

SK                                                                 328                                      SK
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                              (3)                     alebo   (4)

                      - sójový olej, arašidový olej,         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                        palmový olej, koprový olej, olej     položky okrem položky daného
                        z palmových jadier, babassový        výrobku
                        olej, tungový alebo oiticikový
                        olej, myrtový vosk a japonský
                        vosk, frakcie z jojobového oleja
                        a oleje na technické alebo
                        priemyselné účely, iné ako na
                        výrobu potravín na ľudskú
                        konzumáciu

                      - Tuhé frakcie, okrem frakcií          Výroba z iných materiálov položiek
                        jojobového oleja                     1507 až 1515

                      - Ostatné                              Výroba, pri ktorej všetky rastlinné
                                                             materiály sú úplne nadobudnuté

     1516             Živočíšne alebo rastlinné tuky         Výroba, pri ktorej:
                      a oleje a ich frakcie, čiastočne
                      alebo úplne hydrogenované,             - sú všetky použité materiály
                      interesterifikované,                     kapitoly 2 úplne získané, a
                      reesterifikované           alebo
                      elaidinizované, rafinované alebo
                      nerafinované,        ale    inak       - všetky použité rastlinné materiály
                      neupravené                               sú úplne získané. Možno však
                                                               použiť materiály položiek 1507,
                                                               1508, 1511 a 1513

     1517             Margarín; jedlé zmesi alebo            Výroba, pri ktorej:
                      prípravky zo živočíšnych alebo
                      rastlinných tukov alebo olejov,        - sú všetky použité materiály
                      alebo frakcií rôznych tukov alebo        kapitoly 2 a 4 úplne získané, a
                      olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé
                      tuky a oleje a ich frakcie položky
                      1516                                   - všetky použité rastlinné materiály
                                                               sú úplne získané. Možno však
                                                               použiť materiály položiek 1507,
                                                               1508, 1511 a 1513

     Kapitola 16      Prípravky z mäsa, rýb alebo z          Výroba:
                      kôrovcov, mäkkýšov alebo z
                      iných vodných bezstavovcov             - zo zvierat kapitoly 1 a/alebo

                                                             - pri ktorej sú všetky použité
                                                               materiály kapitoly 3 úplne získané

     ex kapitola 17   Cukor a      cukrovinky     okrem:     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      okrem:                                 položky okrem položky daného
                                                             výrobku

     ex 1701          Trstinový alebo repný cukor a          Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      chemicky čistá sacharóza, v            použitých materiálov kapitoly 17
                      pevnom stave, obsahujúci pridané       nepresahuje 30 % ceny výrobku zo
                      aromatické    prídavky     alebo       závodu
                      farbivá

     1702             Ostatné cukry, vrátane chemicky
                      čistej laktózy, maltózy, glukózy a
                      fruktózy, v pevnej forme; cukrové
                      sirupy neobsahujúce pridané
                      ochucujúce látky alebo farbivá;
                      umelý med, tiež zmiešaný s
                      prírodným medom; karamel:

                      - chemicky     čistá   maltóza    a    Výroba z materiálov akejkoľvek
                        fruktóza                             položky,     vrátane    ostatných
                                                             materiálov položky 1702

SK                                                                  329                                      SK
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                            (3)                    alebo   (4)

                   - Ostatný cukor v pevnej forme,     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                     obsahujúci pridané aromatické     použitých materiálov kapitoly 17
                     prídavky alebo farbivá            nepresahuje 30 % ceny výrobku zo
                                                       závodu

                   - Ostatné                           Výroba, pri ktorej všetky použité
                                                       materiály sú pôvodné

     ex 1703       Melasy získané extrahovaním         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                   alebo      rafináciou  cukru,       použitých materiálov kapitoly 17
                   obsahujúce pridané aromatické       nepresahuje 30 % ceny výrobku zo
                   prídavky alebo farbivá              závodu

     1704          Cukrovinky     (vrátane    bielej   Výroba:
                   čokolády) bez obsahu kakaa
                                                       - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                         okrem položky výrobku, a

                                                       - pri ktorej hodnota všetkých
                                                         použitých materiálov kapitoly 17
                                                         nepresahuje 30 % ceny výrobku
                                                         zo závodu

     Kapitola 18   Kakao a kakaové prípravky           Výroba:

                                                       - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                         okrem položky výrobku, a

                                                       - pri ktorej hodnota všetkých
                                                         použitých materiálov kapitoly 17
                                                         nepresahuje 30 % ceny výrobku
                                                         zo závodu

     1901          Sladový výťažok; potravinové
                   prípravky z múky, krupice,
                   krupičky, škrobu alebo zo
                   sladových              výťažkov,
                   neobsahujúce     kakao      alebo
                   obsahujúce menej ako 40 %
                   hmotnosti     kakaa     v celkom
                   odtučnenom      základe,     inde
                   nešpecifikované ani nezahrnuté;
                   potravinové prípravky z tovaru
                   položiek 0401 až 0404, bez
                   obsahu kakaa alebo obsahujúce
                   menej ako 5 % hmotnosti kakaa v
                   celkom odtučnenom základe, inde
                   neuvedené ani nezahrnuté:

                   - sladový výťažok                   Výroba z obilnín kapitoly 10

                   - Ostatné                           Výroba:

                                                       - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                         okrem položky výrobku, a

                                                       - pri ktorej hodnota všetkých
                                                         použitých materiálov kapitoly 17
                                                         nepresahuje 30 % ceny výrobku
                                                         zo závodu

SK                                                            330                                     SK
 ---pagebreak---             (1)                         (2)                             (3)                    alebo   (4)

     1902                Cestoviny,      varené      alebo
                         nevarené, či plnené (mäsom alebo
                         inými plnkami), alebo inak
                         upravené, ako špagety, makaróny,
                         rezance, široké rezance, halušky,
                         ravioly, canneloni; kuskus, tiež
                         pripravený:

                         - Obsahujúce menej ako 20 %          Výroba, pri ktorej všetky obilniny
                           hmotnosti mäsa, mäsových           a výrobky z nich (okrem tvrdej
                           drobov, rýb, kôrovcov alebo        pšenice a výrobkov z nej) sú úplne
                           mäkkýšov                           nadobudnuté

                         - Obsahujúce viac ako 20 %           Výroba, pri ktorej:
                           hmotnosti mäsa, mäsových
                           drobov, rýb, kôrovcov alebo        - sú všetky použité obilniny a ich
                           mäkkýšov                             deriváty (okrem tvrdej pšenice
                                                                a jej derivátov) úplne získané, a

                                                              - všetky použité materiály kapitoly
                                                                2 a 3 sú úplne získané

     1903                Tapioka a jej náhradky zo škrobu,    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         vo forme vločiek, chuchvalcov,       položky okrem zemiakového škrobu
                         zŕn, perličiek a v podobných         položky 1108
                         formách

     1904                Pripravené potraviny získané         Výroba:
                         napučaním alebo pražením obilia
                         alebo obilných produktov (napr.      - z materiálov akejkoľvek položky,
                         pražené kukuričné vločky); obilie      okrem materiálov položky 1806,
                         (iné ako kukurica) v zrnách alebo
                         vo forme vločiek, alebo inak
                         spracované zrno (okrem múky),        - pri ktorej sú všetky použité
                         predvarené alebo inak pripravené,      obilniny a múka (okrem tvrdej
                         inde neuvedené ani nezahrnuté          pšenice a kukurice Zea indurata a
                                                                ich derivátov) úplne získané, a

                                                              - pri ktorej hodnota všetkých
                                                                použitých materiálov kapitoly 17
                                                                nepresahuje 30 % ceny výrobku
                                                                zo závodu

     1905                Chlieb, zákusky, koláče, sušienky    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         a ostatné pekárske výrobky, tiež     položky okrem materiálov kapitoly
                         obsahujúce      kakao;     hostie,   11
                         prázdne oblátky používané na
                         farmaceutické účely, oblátky,
                         ryžové cesto a podobné výrobky

     ex kapitola 20      Prípravky zo zeleniny, ovocia,       Výroba, pri ktorej všetko ovocie,
                         orechov alebo z iných častí          orechy alebo zelenina sú úplne
                         rastlín; okrem:                      nadobudnuté

     ex 2001             Yamy, sladké zemiaky a podobné       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         jedlé časti rastlín obsahujúce 5 %   položky okrem položky daného
                         alebo viac hmotnosti škrobu,         výrobku
                         upravené alebo konzervované
                         v octe alebo kyseline octovej

     ex 2004 a ex 2005   Zemiaky vo forme múky, krupice       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         alebo vločiek, pripravené alebo      položky okrem položky daného
                         konzervované inak ako v octe         výrobku
                         alebo v kyseline octovej

SK                                                                   331                                     SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                            (3)                    alebo   (4)

     2006             Zelenina, ovocie, orechy, ovocné    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      kôry a šupy a iné časti rastlín     použitých materiálov kapitoly 17
                      konzervované cukrom (máčaním,       nepresahuje 30 % ceny výrobku zo
                      glazovaním alebo kandizovaním)      závodu

     2007             Džemy, ovocné želé, lekváre,        Výroba:
                      ovocné alebo orechové pyré a
                      ovocné alebo orechové pasty,        - z materiálov akejkoľvek položky,
                      pripravené varením, s obsahom         okrem položky výrobku, a
                      pridaného cukru alebo nie, alebo
                      iných sladidiel
                                                          - pri ktorej hodnota všetkých
                                                            použitých materiálov kapitoly 17
                                                            nepresahuje 30 % ceny výrobku
                                                            zo závodu

     ex 2008          - Orechy, neobsahujúce pridaný      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        cukor alebo alkohol               použitých pôvodných orechov a
                                                          olejnatých semien položiek 0801,
                                                          0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako
                                                          60 % ceny výrobku zo závodu

                      - Arašidové maslo; zmesi na báze    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                        obilnín;     palmové     jadrá;   položky okrem položky daného
                        kukurica (v zrnách)               výrobku

                      - Ostatné      okrem    ovocia      Výroba:
                        a orechov, varené inak ako
                        v pare    alebo    vo  vode,      - z materiálov akejkoľvek položky,
                        neobsahujúce pridaný cukor,         okrem položky výrobku, a
                        mrazené
                                                          - pri ktorej hodnota všetkých
                                                            použitých materiálov kapitoly 17
                                                            nepresahuje 30 % ceny výrobku
                                                            zo závodu

     2009             Ovocné       šťavy       (vrátane   Výroba:
                      hroznového muštu) a zeleninové
                      šťavy, nekvasené a neobsahujúce     - z materiálov akejkoľvek položky,
                      pridaný alkohol, tiež s obsahom       okrem položky výrobku, a
                      pridaného cukru alebo iných
                      sladidiel
                                                          - pri ktorej hodnota všetkých
                                                            použitých materiálov kapitoly 17
                                                            nepresahuje 30 % ceny výrobku
                                                            zo závodu

     ex kapitola 21   Rôzne potravinové     prípravky;    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      okrem:                              položky okrem položky daného
                                                          výrobku

     2101             Výťažky, esencie a koncentráty      Výroba:
                      z kávy, čaju alebo z maté
                      a prípravky na základe týchto       - z materiálov akejkoľvek položky,
                      výrobkov alebo na základe kávy,       okrem položky výrobku, a
                      čaju alebo maté; pražená čakanka
                      a ostatné pražené kávové
                      náhradky a výťažky, esencie a       - pri ktorej je všetka     použitá
                      koncentráty z nich                    čakanka úplne získaná

     2103             Omáčky a prípravky na omáčky;
                      nakladacie a koreniace zmesi;
                      horčičná múčka a prášok a
                      pripravená horčica:

SK                                                               332                                     SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                            (3)                     alebo   (4)

                      - Omáčky a prípravky na             Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                        omáčky; zmesi korení a zmesi      položky okrem položky daného
                        prísad na ochutenie               výrobku. Možno však použiť
                                                          horčičnú múčku a prášok a
                                                          pripravenú horčicu

                      - Horčičná múka hladká a hrubá      Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                        a pripravená horčica              položky

     ex 2104          Polievky a bujóny a prípravky na    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      ne                                  položky okrem pripravenej alebo
                                                          konzervovanej zeleniny položiek
                                                          2002 až 2005

     2106             Potravinové    prípravky    inde    Výroba:
                      neuvedené ani nezahrnuté
                                                          - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                            okrem položky výrobku, a

                                                          - pri ktorej hodnota všetkých
                                                            použitých materiálov kapitoly 17
                                                            nepresahuje 30 % ceny výrobku
                                                            zo závodu

     ex kapitola 22   Nealkoholické a alkoholické         Výroba:
                      nápoje a ocot; okrem:
                                                          - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                            okrem položky výrobku, a

                                                          - pri ktorej je čerstvé hrozno alebo
                                                            materiály získané z čerstvého
                                                            hrozna úplne získané

     2202             Vody vrátane minerálnych vôd        Výroba:
                      a sýtených    vôd,    obsahujúce
                      pridaný cukor alebo ostatné         - z materiálov akejkoľvek položky,
                      sladidlá alebo ochucujúce látky       okrem položky výrobku,
                      a ostatné nealkoholické nápoje
                      okrem       ovocných        alebo
                      zeleninových štiav položky 2009     - pri ktorej hodnota všetkých
                                                            použitých materiálov kapitoly 17
                                                            nepresahuje 30 % ceny výrobku
                                                            zo závodu, a

                                                          - pri ktorej sú všetky použité
                                                            ovocné šťavy (okrem ananásovej,
                                                            citrónovej alebo grapefruitovej)
                                                            pôvodné

     2207             Etylalkohol     nedenaturovaný      Výroba:
                      s objemovým alkoholometrickým
                      titrom 80 % vol alebo vyšším;       - z materiálov akejkoľvek položky,
                      etylalkohol a iné destiláty,          okrem položky 2207 alebo 2208, a
                      denaturované, s akýmkoľvek
                      alkoholometrickým titrom
                                                          - pri ktorej je čerstvé hrozno alebo
                                                            materiály získané z čerstvého
                                                            hrozna úplne získané alebo ak sú
                                                            všetky použité materiály už
                                                            pôvodné, použitie araku je
                                                            obmedzené do 5 % objemu

SK                                                               333                                      SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                           (3)                     alebo   (4)

     2208             Etylalkohol nedenaturovaný s       Výroba:
                      objemovým alkoholometrickým
                      titrom nižším ako 80 % vol;        - z materiálov akejkoľvek položky,
                      destiláty, likéry a iné liehové      okrem položky 2207 alebo 2208, a
                      nápoje
                                                         - pri ktorej je čerstvé hrozno alebo
                                                           materiály získané z čerstvého
                                                           hrozna úplne získané alebo ak sú
                                                           všetky použité materiály už
                                                           pôvodné, použitie araku je
                                                           obmedzené do 5 % objemu

     ex kapitola 23   Zvyšky a odpad potravinárskeho     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      priemyslu; pripravené krmivo;      položky okrem položky daného
                      okrem:                             výrobku

     ex 2301          Veľrybí šrot; múčka, prášok a      Výroba, pri ktorej všetky použité
                      pelety z rýb alebo kôrovcov,       materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne
                      mäkkýšov     alebo    ostatných    získané
                      vodných           bezstavovcov,
                      nespôsobilé      na      ľudskú
                      konzumáciu

     ex 2303          Zvyšky z výroby škrobu z           Výroba, pri ktorej všetka použitá
                      kukurice                (okrem     kukurica je úplne získaná
                      koncentrovaných       máčacích
                      likvorov), s obsahom proteínu
                      počítaného      na      sušinu,
                      presahujúcim 40 % hmotnosti

     ex 2306          Pokrutiny a iný pevný odpad        Výroba, pri ktorej všetky použité
                      vznikajúci extrakciou olivového    olivy sú úplne nadobudnuté
                      oleja, s obsahom väčším ako 3 %
                      hmotnosti olivového oleja

     2309             Prípravky používané na výživu      Výroba, pri ktorej:
                      zvierat
                                                         - sú všetky použité obilniny, cukor
                                                           alebo melasy, mäso alebo mlieko
                                                           pôvodné, a

                                                         - všetky použité materiály kapitoly
                                                           3 sú úplne získané

     ex kapitola 24   Tabak a vyrobené       tabakové    Výroba, pri ktorej sú všetky použité
                      náhradky; okrem:                   materiály kapitoly 24 úplne získané

     2402             Cigary, cigary s odrezanými        Výroba, pri ktorej aspoň 70 %
                      koncami, cigarky a cigarety z      hmotnosti použitého nevyrobeného
                      tabaku alebo z tabakových          tabaku alebo tabakového odpadu
                      náhradiek                          položky 2401 je pôvodných

     ex 2403          Tabak na fajčenie                  Výroba, pri ktorej aspoň 70 %
                                                         hmotnosti použitého nevyrobeného
                                                         tabaku alebo tabakového odpadu
                                                         položky 2401 je pôvodných

     ex kapitola 25   Soľ; síra; zeminy a kamene;        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      sadra; vápno a cement; okrem:      položky okrem položky daného
                                                         výrobku

     ex 2504          Prírodný     kryštalický grafit,   Obohatenie o obsah uhlíka, čistenie
                      s obohateným obsahom uhlíka,       a mletie surového kryštalického
                      čistený a mletý                    grafitu

SK                                                              334                                      SK
 ---pagebreak---              (1)                        (2)                             (3)                      alebo   (4)

      ex 2515           Mramor, len rozpílený alebo inak      Rezanie mramoru s hrúbkou
                        rozrezaný, na bloky alebo na          presahujúcou 25 cm pílou alebo
                        dosky    pravouhlého    (vrátane      inak (aj keď už je rozrezaný)
                        štvorcového) tvaru, s hrúbkou
                        nepresahujúcou 25 cm

      ex 2516           Žula, porfýr, čadič, pieskovec        Rezanie     kameňa      s   hrúbkou
                        a iné kamene na výtvarné alebo        presahujúcou 25 cm pílou alebo
                        stavebné účely, len rozpílené         inak (aj keď už je rozrezaný)
                        alebo inak rozrezané, na bloky
                        alebo na dosky pravouhlého
                        (vrátane štvorcového) tvaru,
                        s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

      ex 2518           Kalcinovaný dolomit                   Kalcinácia         nekalcinovaného
                                                              dolomitu

      ex 2519           Drvený      prírodný     uhličitan    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                        horečnatý              (magnezit),    položky okrem položky daného
                        v hermeticky         uzatvorených     výrobku.    Prírodný      uhličitan
                        kontajneroch, a oxid horečnatý;       horečnatý (magnezit) však možno
                        čisté alebo nie, iné ako tavená       použiť
                        magnézia       alebo      spekaná
                        (sintrovaná) magnézia

      ex 2520           Sadry osobitne upravené         na    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        stomatologické účely                  použitých materiálov nepresahuje
                                                              50 % ceny výrobku zo závodu

      ex 2524           Prírodné azbestové vlákna             Výroba z azbestového koncentrátu

      ex 2525           Sľudový prach                         Mletie sľudy     alebo   sľudového
                                                              odpadu

      ex 2530           Farebné hlinky,       kalcinované     Kalcinácia alebo mletie farebných
                        alebo v prášku                        hliniek

      Kapitola 26       Rudy kovov, trosky a popoly           Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                              položky okrem položky daného
                                                              výrobku

      ex kapitola 27    Nerastné palivá, minerálne oleje a    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                        produkty      ich      destilácie;    položky okrem položky daného
                        bitumenózne látky; minerálne          výrobku
                        vosky; okrem:

      ex 2707           Oleje, v ktorých hmotnosť             Operácie spojené s rafináciou
                        aromatických zložiek prevažuje        a/alebo jedným alebo viacerými
                        nad hmotnosťou nearomatických         špecifickým(-i)   spracovaním(-
                        zložiek, ktoré sú podobné             iami) (12)
                        minerálnym olejom vyrobeným
                        destiláciou        čiernouhoľných     alebo
                        dechtov, z ktorých 65 % objemu
                        alebo viac destiluje pri teplote do
                        250 °C (vrátane zmesí lakového        Iné operácie, v ktorých sú všetky
                        benzínu a benzolu), používané         použité materiály zatriedené do inej
                        ako     pohonné      látky    alebo   položky ako položka výrobku.
                        vykurovacie palivá                    Materiály tej istej položky ako
                                                              výrobok sa však môžu použiť, ak
                                                              ich celková hodnota nepresahuje
                                                              50 % ceny výrobku zo závodu

     12
                Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1
                a 7.3.

SK                                                                    335                                        SK
 ---pagebreak---              (1)                       (2)                            (3)                     alebo   (4)

      ex 2709           Oleje získané z bitúmenových        Rozkladná destilácia bitúmenových
                        nerastov, surové                    látok

      2710              Ropné oleje a oleje získané         Operácie spojené s rafináciou
                        z bitúmenových nerastov, iné ako    a/alebo jedným alebo viacerými
                        surové; prípravky inde neuvedené    špecifickým(-i)   spracovaním(-
                        ani nezahrnuté, obsahujúce 70 %     iami) (13)
                        hmotnosti alebo viac ropných
                        olejov alebo olejov získaných       alebo
                        z bitúmenových nerastov, ak sú
                        tieto oleje základnými zložkami
                        týchto prípravkov; použité oleje    Iné operácie, v ktorých sú všetky
                                                            použité materiály zatriedené do inej
                                                            položky ako položka výrobku.
                                                            Materiály tej istej položky ako
                                                            výrobok sa však môžu použiť, ak
                                                            ich celková hodnota nepresahuje
                                                            50 % ceny výrobku zo závodu

      2711              Ropné plyny a ostatné plynné        Operácie spojené s rafináciou
                        uhľovodíky                          a/alebo jedným alebo viacerými
                                                            špecifickým(-i)   spracovaním(-
                                                            iami) (14)

                                                            alebo

                                                            Iné operácie, v ktorých sú všetky
                                                            použité materiály zatriedené do inej
                                                            položky ako položka výrobku.
                                                            Materiály tej istej položky ako
                                                            výrobok sa však môžu použiť, ak
                                                            ich celková hodnota nepresahuje
                                                            50 % ceny výrobku zo závodu

      2712              Vazelína;                parafín,   Operácie spojené s rafináciou
                        mikrokryštalický (ropný) vosk,      a/alebo jedným alebo viacerými
                        parafínový     gáč,     ozokerit,   špecifickým(-i)   spracovaním(-
                        montánny vosk, rašelinový vosk,     iami) (15)
                        iné minerálne vosky a podobné
                        výrobky získané synteticky alebo    alebo
                        iným spôsobom, zafarbené alebo
                        nezafarbené
                                                            Iné operácie, v ktorých sú všetky
                                                            použité materiály zatriedené do inej
                                                            položky ako položka výrobku.
                                                            Materiály tej istej položky ako
                                                            výrobok sa však môžu použiť, ak
                                                            ich celková hodnota nepresahuje
                                                            50 % ceny výrobku zo závodu

     13
                Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
     14
                Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
     15
                Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.

SK                                                                  336                                        SK
 ---pagebreak---              (1)                       (2)                            (3)                     alebo                      (4)

      2713              Petrolejový koks, petrolejový       Operácie spojené s rafináciou
                        bitúmen a iné zvyšky z ropných      a/alebo jedným alebo viacerými
                        olejov alebo z olejov získaných z   špecifickým(-i)   spracovaním(-
                        bitúmenových nerastov               iami) (16)

                                                            alebo

                                                            Iné operácie, v ktorých sú všetky
                                                            použité materiály zatriedené do inej
                                                            položky ako položka výrobku.
                                                            Materiály tej istej položky ako
                                                            výrobok sa však môžu použiť, ak
                                                            ich celková hodnota nepresahuje
                                                            50 % ceny výrobku zo závodu

      2714              Prírodné bitúmeny a prírodný        Operácie spojené s rafináciou
                        asfalt; bitúmenové alebo olejové    a/alebo jedným alebo viacerými
                        bridlice a bitúmenové piesky;       špecifickým(-i)   spracovaním(-
                        asfaltity a asfaltové horniny       iami) (17)

                                                            alebo

                                                            Iné operácie, v ktorých sú všetky
                                                            použité materiály zatriedené do inej
                                                            položky ako položka výrobku.
                                                            Materiály tej istej položky ako
                                                            výrobok sa však môžu použiť, ak
                                                            ich celková hodnota nepresahuje
                                                            50 % ceny výrobku zo závodu

      2715              Bitúmenové zmesi na základe         Operácie spojené s rafináciou
                        prírodného asfaltu, prírodného      a/alebo jedným alebo viacerými
                        bitúmenu, ropného bitúmenu,         špecifickým(-i)   spracovaním(-
                        minerálneho dechtu alebo zo         iami) (18)
                        smoly z minerálneho dechtu
                        (napríklad bitúmenový tmel,         alebo
                        spätné frakcie)
                                                            Iné operácie, v ktorých sú všetky
                                                            použité materiály zatriedené do inej
                                                            položky ako položka výrobku.
                                                            Materiály tej istej položky ako
                                                            výrobok sa však môžu použiť, ak
                                                            ich celková hodnota nepresahuje
                                                            50 % ceny výrobku zo závodu

      ex kapitola 28    Anorganické          chemikálie;    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        anorganické alebo organické         položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                        zlúčeniny drahých kovov, kovov      výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                        vzácnych zemín, rádioaktívnych      ako výrobok sa však môžu použiť,
                        prvkov alebo izotopov; okrem:       ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                            20 % ceny výrobku zo závodu

      ex 2805           "Mischmetall" – zmesový kov         Výroba     elektrolytickým    alebo
                                                            termálnym spracovaním, pri ktorej
                                                            hodnota      všetkých     použitých
                                                            materiálov nepresiahne 50 % ceny
                                                            výrobku zo závodu

     16
                Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1
                a 7.3.
     17
                Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1
                a 7.3.
     18
                Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1
                a 7.3.

SK                                                                  337                                                                  SK
 ---pagebreak---            (1)                   (2)                            (3)                      alebo                     (4)

     ex 2811     Oxid sírový                          Výroba z oxidu siričitého              Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                             použitých materiálov nepresahuje
                                                                                             40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 2833     Síran hlinitý                        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                      použitých materiálov nepresahuje
                                                      50 % ceny výrobku zo závodu

     ex 2840     Peroxoboritan sodný                  Výroba z pentahydrátu tetraboritanu    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                      sodného                                použitých materiálov nepresahuje
                                                                                             40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 2852     Zlúčeniny ortuti nasýtených          Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                 acyklických monokarboxylových        položky.     Hodnota      všetkých     použitých materiálov nepresahuje
                 kyselín    a    ich   anhydridy,     použitých materiálov položiek          40 % ceny výrobku zo závodu
                 halogenidy,             peroxidy     2852, 2915 a 2916 však nesmie byť
                 a peroxykyseliny; ich halogén-,      vyššia ako 20 % ceny výrobku zo
                 sulfo-,       nitro-,      alebo     závodu
                 nitrózoderiváty

                 [2915 ]

                 Zlúčeniny ortuti vnútorných          Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                 éterov a ich halogén-, sulfo-,       položky.    Hodnota       všetkých     použitých materiálov nepresahuje
                 nitro- alebo nitrózoderiváty         použitých materiálov položky 2909      40 % ceny výrobku zo závodu
                                                      však nesmie byť vyššia ako 20 %
                 [2932 99 85]                         ceny výrobku zo závodu

                 Zlúčeniny                 ortuti     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                 heterocyklických zlúčenín len        položky.     Hodnota      všetkých     použitých materiálov nepresahuje
                 s dusíkatým(i)   heteroatómom        použitých materiálov položiek          40 % ceny výrobku zo závodu
                 (heteroatómami)                      2852, 2932 a 2933 však nesmie byť
                                                      vyššia ako 20 % ceny výrobku zo
                 [2933]                               závodu

                 Zlúčeniny ortuti nukleových          Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                 kyselín a ich soli (chemicky         položky.     Hodnota      všetkých     použitých materiálov nepresahuje
                 definované alebo nedefinované);      použitých materiálov položiek          40 % ceny výrobku zo závodu
                 iné heterocyklické zlúčeniny         2852, 2932, 2933 a 2934 však
                                                      nepresahuje 20 % ceny výrobku zo
                 [2934]                               závodu

                 Zlúčeniny      ortuti      kyselín   Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                 naftenových, ich vo vode             položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                 nerozpustné soli a ich estery        výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                                                      ako výrobok sa však môžu použiť,
                 [3824 2000]                          ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                      20 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                           338                                                                   SK
 ---pagebreak---              (1)                       (2)                             (3)                     alebo                      (4)

                        Ostatné     zlúčeniny       ortuti   Výroba,    pri  ktorej   hodnota
                        pripravených spojív na odlievacie    všetkých použitých materiálov
                        formy alebo jadrá; chemické          nepresahuje 50 % ceny výrobku zo
                        výrobky a prípravky chemického       závodu
                        priemyslu alebo príbuzných
                        priemyselných odvetví (vrátane
                        takých, ktoré pozostávajú zo
                        zmesí prírodných produktov),
                        inde     nešpecifikované      ani
                        nezahrnuté

                        [3824 90 99]

      ex kapitola 29    Výrobky     organickej    chémie;    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        okrem:                               položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                                                             výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                                                             ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                             ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                             20 % ceny výrobku zo závodu

      ex 2901           Acyklické uhľovodíky na použitie     Operácie spojené s rafináciou
                        ako pohonné alebo vykurovacie        a/alebo jedným alebo viacerými
                        palivo                               špecifickým(-i)   spracovaním(-
                                                             iami) (19)

                                                             alebo

                                                             Iné operácie, v ktorých sú všetky
                                                             použité materiály zatriedené do inej
                                                             položky ako položka výrobku.
                                                             Materiály tej istej položky ako
                                                             výrobok sa však môžu použiť, ak
                                                             ich celková hodnota nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu

      ex 2902           Cykloalkány a cykloalkény (iné       Operácie spojené s rafináciou
                        ako azulén), benzén, toluén,         a/alebo jedným alebo viacerými
                        xylén, na použitie ako pohonné       špecifickým(-i)   spracovaním(-
                        alebo vykurovacie palivo             iami) (20)

                                                             alebo

                                                             Iné operácie, v ktorých sú všetky
                                                             použité materiály zatriedené do inej
                                                             položky ako položka výrobku.
                                                             Materiály tej istej položky ako
                                                             výrobok sa však môžu použiť, ak
                                                             ich celková hodnota nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu

      ex 2905           Metalalkoholáty alkoholov tejto      Výroba z materiálov akejkoľvek         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        položky a etanolu                    položky,     vrátane      ostatných    použitých materiálov nepresahuje
                                                             materiálov      položky       2905.    40 % ceny výrobku zo závodu
                                                             Metalalkoholáty tejto položky však
                                                             možno použiť, ak ich celková
                                                             hodnota nepresiahne 20 % ceny
                                                             výrobku zo závodu

     19
                Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1
                a 7.3.
     20
                Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1
                a 7.3.

SK                                                                   339                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                             (3)                     alebo                      (4)

     2915             Nasýtené               acyklické     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      monokarboxylové kyseliny a ich       položky.    Hodnota       všetkých     použitých materiálov nepresahuje
                      anhydridy, halogenidy, peroxidy      použitých materiálov položiek 2915     40 % ceny výrobku zo závodu
                      a peroxykyseliny; ich halogén-,      a 2916 však nesmie byť vyššia ako
                      sulfo-,       nitro-,      alebo     20 % ceny výrobku zo závodu
                      nitrózoderiváty

     ex 2932          - Vnútorné étery a ich halogén-,     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        sulfo-,       nitro-     alebo     položky.    Hodnota       všetkých     použitých materiálov nepresahuje
                        nitrózoderiváty                    použitých materiálov položky 2909      40 % ceny výrobku zo závodu
                                                           však nesmie byť vyššia ako 20 %
                                                           ceny výrobku zo závodu

                      - Cyklické acetály a vnútorné        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        poloacetály a ich halogén-,        položky                                použitých materiálov nepresahuje
                        sulfo-,       nitro-  alebo                                               40 % ceny výrobku zo závodu
                        nitrózoderiváty

     2933             Heterocyklické zlúčeniny len         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      s dusíkatým(i)  heteroatómom         položky.    Hodnota       všetkých     použitých materiálov nepresahuje
                      (heteroatómami)                      použitých materiálov položiek 2932     40 % ceny výrobku zo závodu
                                                           a 2933 však nesmie byť vyššia ako
                                                           20 % ceny výrobku zo závodu

     2934             Nukleové kyseliny a ich soli         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      (chemicky definované alebo           položky.     Hodnota      všetkých     použitých materiálov nepresahuje
                      nedefinované); iné heterocyklické    použitých materiálov položiek          40 % ceny výrobku zo závodu
                      zlúčeniny                            2932, 2933 a 2934 však nesmie byť
                                                           vyššia ako 20 % ceny výrobku zo
                                                           závodu

     ex 2939          Koncentráty z makovej slamy          Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      s obsahom alkaloidov najmenej        použitých materiálov nepresahuje
                      50 % hmotnosti                       50 % ceny výrobku zo závodu

     ex kapitola 30   Farmaceutické výrobky; okrem:        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                           položky okrem položky daného
                                                           výrobku. Materiály tej istej položky
                                                           ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                           ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                           20 % ceny výrobku zo závodu

     3002             Ľudská krv; živočíšna krv
                      pripravená     na    terapeutické,
                      profylaktické      alebo        na
                      diagnostické použitie; antiséra a
                      iné krvné zložky a modifikované
                      imunologické výrobky, získané
                      alebo                   nezískané
                      biotechnologickými      procesmi;
                      očkovacie látky, toxíny, kultúry
                      mikroorganizmov            (okrem
                      kvasiniek) a podobné výrobky:

                      - Výrobky pozostávajúce z dvoch      Výroba z materiálov akejkoľvek
                        alebo      viacerých     zložiek   položky,      vrátane     ostatných
                        zmiešaných na terapeutické         materiálov položky 3002. Materiály
                        alebo profylaktické použitie,      toho istého druhu ako výrobok však
                        alebo nezmiešané výrobky na        možno použiť, ak ich celková
                        toto    použitie,    ktoré    sú   hodnota nepresiahne 20 % ceny
                        v odmeraných dávkach alebo         výrobku zo závodu
                        v balení na predaj v malom

                      - Ostatné

SK                                                                340                                                                   SK
 ---pagebreak---            (1)                       (2)                           (3)                    alebo   (4)

                     -- Ľudská krv                       Výroba z materiálov akejkoľvek
                                                         položky,      vrátane     ostatných
                                                         materiálov položky 3002. Materiály
                                                         toho istého druhu ako výrobok však
                                                         možno použiť, ak ich celková
                                                         hodnota nepresiahne 20 % ceny
                                                         výrobku zo závodu

                     -- Živočíšna krv pripravená na      Výroba z materiálov akejkoľvek
                        terapeutické           alebo     položky,      vrátane     ostatných
                        profylaktické účely              materiálov položky 3002. Materiály
                                                         toho istého druhu ako výrobok však
                                                         možno použiť, ak ich celková
                                                         hodnota nepresiahne 20 % ceny
                                                         výrobku zo závodu

                     -- Krvné zložky iné ako antiséra,   Výroba z materiálov akejkoľvek
                        hemoglobín, krvné globulíny      položky,      vrátane     ostatných
                        a sérové globulíny               materiálov položky 3002. Materiály
                                                         toho istého druhu ako výrobok však
                                                         možno použiť, ak ich celková
                                                         hodnota nepresiahne 20 % ceny
                                                         výrobku zo závodu

                     -- Hemoglobín, krvné globulíny      Výroba z materiálov akejkoľvek
                        a sérové globulíny               položky,      vrátane     ostatných
                                                         materiálov položky 3002. Materiály
                                                         toho istého druhu ako výrobok však
                                                         možno použiť, ak ich celková
                                                         hodnota nepresiahne 20 % ceny
                                                         výrobku zo závodu

                     -- Ostatné                          Výroba z materiálov akejkoľvek
                                                         položky,      vrátane     ostatných
                                                         materiálov položky 3002. Materiály
                                                         toho istého druhu ako výrobok však
                                                         možno použiť, ak ich celková
                                                         hodnota nepresiahne 20 % ceny
                                                         výrobku zo závodu

     3003 and 3004   Lieky (okrem tovaru položiek
                     3002, 3005 alebo 3006):

                     - získané z amikacínu zaradeného    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                       v položke 2941                    položky okrem položky daného
                                                         výrobku. Materiály položiek 3003 a
                                                         3004 však možno použiť, ak ich
                                                         celková hodnota nepresiahne 20 %
                                                         ceny výrobku zo závodu

                     - Ostatné                           Výroba:

                                                         - z materiálov z ktorejkoľvek
                                                           položky okrem položky daného
                                                           výrobku. Materiály číselných
                                                           znakov 3003 a 3004 však možno
                                                           použiť, ak ich celková hodnota
                                                           nepresahuje 20 % ceny výrobku
                                                           zo závodu, a

                                                         - pri ktorej hodnota všetkých
                                                           použitých materiálov nepresahuje
                                                           50 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                              341                                     SK
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                             (3)                     alebo                      (4)

     ex 3006          - Farmaceutický odpad uvedený         Treba zachovať pôvod výrobku
                      v poznámke 4 písm. k) k tejto         v jeho pôvodnom zatriedení
                      kapitole

                      -    Sterilné     prostriedky    na
                      zabránenie zrastov používané
                      v chirurgii     alebo     v zubnom
                      lekárstve, tiež absorbovateľné:

                         - vyrobené z plastov               Výroba,    pri   ktorej   hodnota
                                                            všetkých použitých materiálov
                      [3920, 3921]                          kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny
                                                            výrobku zo závodu (5)

                         - vyrobené z textílií              Výroba z (7):                          Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                   použitých materiálov nepresahuje
                      [6002, 6003]                          - prírodných vláken                    25 % ceny výrobku zo závodu

                                                            - chemických strižných vlákien,

                                                            nemykaných, nečesaných ani inak
                                                            neupravených na spriadanie,

                                                            alebo

                                                            - z chemických materiálov alebo
                                                            textilnej vlákniny

                      - Pomôcky identifikovateľné ako       Výroba,    pri  ktorej   hodnota
                      použiteľné pri stómiách               všetkých použitých materiálov
                                                            nepresahuje 50 % ceny výrobku zo
                      [3926]                                závodu

     ex kapitola 31   Hnojivá; okrem:                       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                            položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                                                            výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                                                            ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                            ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                            20 % ceny výrobku zo závodu

     ex 3105          Minerálne     alebo     chemické      Výroba:                                Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      hnojivá obsahujúce dva alebo tri                                             použitých materiálov nepresahuje
                      z hnojivých prvkov dusík, fosfor      - z materiálov z ktorejkoľvek          40 % ceny výrobku zo závodu
                      alebo draslík; iné hnojivá;             položky okrem položky daného
                      výrobky tejto kapitoly v tabletách      výrobku. Materiály tej istej
                      alebo podobných formách, alebo          položky ako výrobok však možno
                      v balení s hrubou hmotnosťou            použiť, ak ich celková hodnota
                      nepresahujúcou 10 kg; okrem:            nepresahuje 20 % ceny výrobku
                                                              zo závodu, a
                      - Dusičnan sodný
                                                            - pri ktorej hodnota všetkých
                      - Kyanamid vápenatý                     použitých materiálov nepresahuje
                                                              50 % ceny výrobku zo závodu
                      - Síran draselný

                      - Síran horečnato-draselný

     ex kapitola 32   Trieslovinové alebo farbiarske        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      výťažky; taníny a ich deriváty;       položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                      farbivá, pigmenty a iné farbiace      výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                      látky; náterové farby a laky;         ako výrobok sa však môžu použiť,
                      tesniaci tmel a iné tmely;            ak ich celková hodnota nepresahuje
                      atramenty; okrem:                     20 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                                  342                                                                  SK
 ---pagebreak---              (1)                         (2)                             (3)                     alebo                      (4)

      ex 3201            Taníny a ich soli, étery, estery      Výroba z trieslovinových výťažkov      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         a iné deriváty                        rastlinného pôvodu                     použitých materiálov nepresahuje
                                                                                                      40 % ceny výrobku zo závodu

      3205               Farebné laky; prípravky uvedené       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         v poznámke 3 k tejto kapitole,        položky okrem položiek 3203, 3204      použitých materiálov nepresahuje
                         založené na farebných lakoch (21      a 3205. Materiály položky 3205 sa      40 % ceny výrobku zo závodu
                                                               však môžu použiť, ak ich celková
                                                               hodnota nepresahuje 20 % ceny
                                                               výrobku zo závodu

      ex kapitola 33     Silice a rezinoidy; voňavkárske,      Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         kozmetické a toaletné prípravky;      položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                         okrem:                                výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                                                               ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                               ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                               20 % ceny výrobku zo závodu

      3301               Silice    (tiež     deterpénované)    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         vrátane pevných a absolútnych;        položky     vrátane       materiálov   použitých materiálov nepresahuje
                         rezinoidy;             extrahované    rozdielnej „skupiny“ (22) v tejto      40 % ceny výrobku zo závodu
                         oleorezíny; koncentráty silíc v       položke. Materiály tej istej skupiny
                         tukoch,        v nevysychateľných     ako výrobok však možno použiť, ak
                         olejoch, vo voskoch alebo             ich celková hodnota nepresiahne
                         podobne, získané napustením           20 % ceny výrobku zo závodu
                         týchto výrobkov vonnou esenciou
                         alebo maceráciou; terpenické
                         vedľajšie produkty vznikajúce pri
                         deterpenácii silíc; vodné destiláty
                         a vodné roztoky silíc

      ex kapitola 34     Mydlo, organické povrchovo            Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         aktívne látky, pracie prípravky,      položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                         mazacie prípravky, umelé vosky,       výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                         pripravené vosky, leštiace alebo      ako výrobok sa však môžu použiť,
                         čistiace prípravky, sviečky a         ak ich celková hodnota nepresahuje
                         podobné výrobky, modelovacie          20 % ceny výrobku zo závodu
                         pasty, zubné vosky a zubné
                         prípravky na báze sadry; okrem:

      ex 3403            Mastiace prípravky obsahujúce         Operácie spojené s rafináciou
                         menej ako 70 % hmotnosti              a/alebo jedným alebo viacerými
                         minerálnych olejov alebo olejov       špecifickým(-i)   spracovaním(-
                         získaných    z    bitúmenových        iami) (23)
                         nerastov
                                                               alebo

                                                               Iné operácie, v ktorých sú všetky
                                                               použité materiály zatriedené do inej
                                                               položky ako položka výrobku.
                                                               Materiály tej istej položky ako
                                                               výrobok sa však môžu použiť, ak
                                                               ich celková hodnota nepresahuje
                                                               50 % ceny výrobku zo závodu

      3404               Umelé vosky a pripravené vosky:

     21
                V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sú prípravkami druhov používaných na
                farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako prísady na výrobu farbiacich prípravkov, ak nie sú zaradené
                do inej položky v kapitole 32.
     22
                Za „skupinu“ sa považuje akákoľvek časť položky oddelená od zostatku bodkočiarkou.
     23
                Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1
                a 7.3.

SK                                                                     343                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                            (3)                     alebo                      (4)

                      - na báze parafínu, surové          Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                        parafíny, vosky získané zo        položky okrem položky daného
                        živičných nerastov, gáč alebo     výrobku. Materiály tej istej položky
                        šupinový parafín                  ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                          ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                          50 % ceny výrobku zo závodu

                      - Ostatné                           Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                          položky, okrem:                        použitých materiálov nepresahuje
                                                                                                 40 % ceny výrobku zo závodu
                                                          - stužených olejov, ktoré majú
                                                            charakter voskov položky 1516,

                                                          - mastných     kyselín    chemicky
                                                            nedefinovaných alebo technických
                                                            mastných alkoholov, ktoré majú
                                                            charakter voskov položky 3823, a

                                                          - materiálov položky 3404

                                                          Tieto materiály však možno použiť,
                                                          ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                          20 % ceny výrobku zo závodu

     ex kapitola 35   Albuminoidné               látky;   Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      modifikované škroby;       gleje;   položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                      enzýmy; okrem:                      výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                                                          ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                          ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                          20 % ceny výrobku zo závodu

     3505             Dextríny a ostatné modifikované
                      škroby                 (napríklad
                      predželatínované            alebo
                      esterifikované škroby); gleje na
                      báze škrobu alebo dextrínu alebo
                      ostatných        modifikovaných
                      škrobov:

                      - Éterifikované a esterifikované    Výroba z materiálov akejkoľvek         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        škroby                            položky,     vrátane    ostatných      použitých materiálov nepresahuje
                                                          materiálov položky 3505                40 % ceny výrobku zo závodu

                      - Ostatné                           Výroba z materiálov akejkoľvek         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                          položky, okrem položky 1108            použitých materiálov nepresahuje
                                                                                                 40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 3507          Pripravené     enzýmy       inde    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      nešpecifikované alebo nezahrnuté    použitých materiálov nepresahuje
                                                          50 % ceny výrobku zo závodu

     Kapitola 36      Výbušniny;        pyrotechnické     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      výrobky; zápalky; pyroforické       položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                      zliatiny;  niektoré     horľavé     výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                      prípravky                           ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                          ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                          20 % ceny výrobku zo závodu

     ex kapitola 37   Fotografický a kinematografický     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      tovar; okrem:                       položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                                                          výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                                                          ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                          ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                          20 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                               344                                                                   SK
 ---pagebreak---             (1)                        (2)                              (3)                        alebo                     (4)

     3701             Fotografické dosky a ploché
                      filmy, citlivé, neexponované,
                      z materiálu iného ako z papiera,
                      lepenky alebo textílií; ploché
                      okamžité kopírovacie filmy,
                      citlivé, neexponované, v kazetách
                      alebo nie:

                      - okamžité kopírovacie filmy na         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        farebnú fotografiu, v kazetách        položky okrem materiálov položiek        použitých materiálov nepresahuje
                                                              3701 a 3702. Materiály položky           40 % ceny výrobku zo závodu
                                                              3702 sa však môžu použiť, ak ich
                                                              celková hodnota nepresahuje 30 %
                                                              ceny výrobku zo závodu

                      - Ostatné                               Výroba z materiálov z ktorejkoľvek       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                              položky okrem materiálov položiek        použitých materiálov nepresahuje
                                                              3701 a 3702. Materiály položiek          40 % ceny výrobku zo závodu
                                                              3701 a 3702 však možno použiť, ak
                                                              ich celková hodnota nepresiahne
                                                              20 % ceny výrobku zo závodu

     3702             Fotografické filmy vo zvitkoch,         Výroba z materiálov akejkoľvek           Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      citlivé,           neexponované,        položky,     okrem   materiálov          použitých materiálov nepresahuje
                      z materiálu iného ako z papiera,        položiek 3701 a 3702                     40 % ceny výrobku zo závodu
                      lepenky alebo textílií; okamžité
                      instantné filmy vo zvitkoch,
                      scitlivené, neexponované

     3704             Fotografické dosky, filmy, papier,      Výroba z materiálov z ktorejkoľvek       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      lepenka a textílie, exponované ale      položky okrem materiálov položiek        použitých materiálov nepresahuje
                      nevyvolané                              3701 až 3704                             40 % ceny výrobku zo závodu

     ex kapitola 38   Rôzne chemické výrobky; okrem:          Výroba z materiálov z ktorejkoľvek       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                              položky okrem položky daného             použitých materiálov nepresahuje
                                                              výrobku. Materiály tej istej položky     40 % ceny výrobku zo závodu
                                                              ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                              ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                              20 % ceny výrobku zo závodu

     ex 3801          - Koloidný grafit v olejovej            Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        suspenzii a semikoloidný grafit;      použitých materiálov nepresahuje
                        uhlíkaté pasty na elektródy           50 % ceny výrobku zo závodu

                      - Grafit vo forme pasty, ktorá je       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        zmesou     viac     ako    30 %       použitých materiálov položky 3403        použitých materiálov nepresahuje
                        hmotnosti grafitu a minerálnych       nepresahuje 20 % ceny výrobku zo         40 % ceny výrobku zo závodu
                        olejov                                závodu

     ex 3803          Rafinovaný tallový olej                 Rafinácia surového tallového oleja       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                       použitých materiálov nepresahuje
                                                                                                       40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 3805          Sulfátová      terpentínová   silica,   Čistenie      destiláciou alebo          Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      čistená                                 rafinovaním surovej sulfátovej           použitých materiálov nepresahuje
                                                              terpentínovej silice                     40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 3806          Estery živíc                            Výroba zo živičných kyselín              Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                       použitých materiálov nepresahuje
                                                                                                       40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 3807          Smola z drevného dechtu                 Destilácia drevného dechtu               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                       použitých materiálov nepresahuje
                                                                                                       40 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                                   345                                                                     SK
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                            (3)                     alebo   (4)

     3808         Insekticídy,          rodenticídy,    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  fungicídy, herbicídy, prípravky       použitých materiálov nepresiahne
                  proti klíčeniu a regulátory rastu     50 % ceny výrobkov zo závodu
                  rastlín, dezinfekčné prostriedky a
                  podobné výrobky, v úprave alebo
                  balení na predaj v malom alebo
                  ako prípravky alebo výrobky
                  (napr. sírne pásy, knôty a sviečky
                  a mucholapky)

     3809         Prípravky na úpravu povrchu, na       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  apretovanie,      prípravky    na     použitých materiálov nepresiahne
                  zrýchlenie      farbenia    alebo     50 % ceny výrobkov zo závodu
                  ustálenie farbív a iné výrobky a
                  prípravky (napr. apretúry a
                  moridlá), používané v textilnom,
                  papierenskom, kožiarskom a
                  podobnom       priemysle,    inde
                  neuvedené ani nezahrnuté

     3810         Prípravky na čistenie kovových        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  povrchov; tavivá a iné pomocné        použitých materiálov nepresiahne
                  prípravky na spájkovanie na           50 % ceny výrobkov zo závodu
                  mäkko, spájkovanie na tvrdo
                  alebo na zváranie; prášky a pasty
                  na spájkovanie alebo na zváranie
                  pozostávajúce z kovu a ostatných
                  materiálov; prípravky z druhov
                  používaných        na       výplň
                  zvarovacích elektród alebo tyčí
                  alebo na ich oplášťovanie

     3811         Antidetonačné            prípravky,
                  oxidačné     inhibítory,    živičné
                  inhibítory, zlepšovače viskozity,
                  antikorózne prostriedky a iné
                  pripravené        aditíva        do
                  minerálnych olejov (vrátane
                  benzínu) alebo do iných tekutín
                  používaných na rovnaké účely
                  ako minerálne oleje:

                  - pripravené aditíva do mazacích      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    olejov, obsahujúce minerálne        použitých materiálov položky 3811
                    oleje alebo oleje získané           nepresahuje 50 % ceny výrobku zo
                    z bitúmenových nerastov             závodu

                  - Ostatné                             Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                        použitých materiálov nepresahuje
                                                        50 % ceny výrobku zo závodu

     3812         Pripravené           urýchľovače      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  vulkanizácie;             zložené     použitých materiálov nepresahuje
                  plastifikátory pre kaučuk alebo       50 % ceny výrobku zo závodu
                  plasty, inde neuvedené ani
                  nezahrnuté;          antioxidačné
                  prípravky     a    iné    zmesné
                  stabilizátory pre kaučuk alebo
                  plasty

     3813         Prípravky a náplne do hasiacich       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  prístrojov;  naplnené   hasiace       použitých materiálov nepresahuje
                  granáty                               50 % ceny výrobku zo závodu

     3814         Zložené organické rozpúšťadlá a       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  riedidlá, inde neuvedené ani          použitých materiálov nepresahuje
                  nezahrnuté;     prípravky     na      50 % ceny výrobku zo závodu
                  odstraňovanie náterov a lakov

SK                                                             346                                     SK
 ---pagebreak---             (1)                  (2)                            (3)                     alebo   (4)

     3818         Chemické prvky dopované na           Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  použitie v elektronike v tvare       použitých materiálov nepresahuje
                  diskov,     doštičiek     alebo      50 % ceny výrobku zo závodu
                  v podobných tvaroch; chemické
                  zlúčeniny dopované na použitie v
                  elektronike

     3819         Kvapaliny do hydraulických bŕzd      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  a iné pripravené kvapaliny do        použitých materiálov nepresahuje
                  hydraulických          prevodov,     50 % ceny výrobku zo závodu
                  neobsahujúce     žiadne    alebo
                  obsahujúce menej ako 70 %
                  hmotnosti ropných olejov alebo
                  olejov získaných z bitúmenových
                  nerastov

     3820         Prípravky     proti   zamŕzaniu      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  a prípravky na odmrazovanie          použitých materiálov nepresahuje
                                                       50 % ceny výrobku zo závodu

     Ex 3821      Pripravené živné pôdy na rast        Výroba,    pri  ktorej   hodnota
                  a udržiavanie mikroorganizmov        všetkých použitých materiálov
                  (vrátane vírusov a podobných         nepresahuje 50 % ceny výrobku zo
                  organizmov) alebo rastlinných,       závodu
                  ľudských alebo živočíšnych
                  buniek

                  [3824]

     3822         Diagnostické alebo laboratórne       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  reagencie    na     podložke     a   použitých materiálov nepresahuje
                  pripravené diagnostické alebo        50 % ceny výrobku zo závodu
                  laboratórne reagencie, tiež na
                  podložke, iné ako v položke 3002
                  alebo     3006;      certifikované
                  referenčné materiály

     3823         Technické      monokarboxylové
                  mastné kyseliny; oleje z rafinácie
                  kyselín;   technické       mastné
                  alkoholy:

                  - technické      monokarboxylové     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                    mastné       kyseliny;    oleje    položky okrem položky daného
                    z rafinácie kyselín                výrobku

                  - Technické mastné alkoholy          Výroba z materiálov akejkoľvek
                                                       položky,     vrátane    ostatných
                                                       materiálov položky 3823

     3824         Pripravené spojivá na odlievacie
                  formy alebo jadrá; chemické
                  výrobky      alebo      prípravky
                  chemického priemyslu alebo
                  príbuzných         priemyselných
                  odvetví (vrátane vyrobených zo
                  zmesí prírodných produktov),
                  inde neuvedené ani nezahrnuté:

SK                                                            347                                     SK
 ---pagebreak---             (1)                     (2)                            (3)                     alebo                      (4)

                    - Nasledujúce z tejto položky:       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                         položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                                                         výrobku. Materiály tej istej položky   40 % ceny výrobku zo závodu
                                                         ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                         ak ich celková hodnota nepresahuje
                    -- Pripravené     spojivá    na      20 % ceny výrobku zo závodu
                       odlievacie formy alebo jadrá
                       na báze prírodných živičných
                       produktov

                    -- Kyseliny naftenové, ich vo
                       vode nerozpustné soli a ich
                       estery

                    -- Sorbitol iný ako položky 2905

                    -- Ropné      sulfonáty,    okrem
                       ropných              sulfonátov
                       alkalických kovov, amónia
                       alebo            etanolamínov;
                       tiofénické         sulfónované
                       kyseliny z olejov, získaných
                       z bitúmenových nerastov a ich
                       solí

                    -- Iónomeniče

                    -- Getry (pohlcovače      plynov)
                       pre vákuové trubice

                    -- Alkalické oxidy železa na
                       čistenie plynov

                    -- Čpavkové vody obsahujúce
                       plynný čpavok a upotrebená
                       železitá   čistiaca   hmota,
                       získané pri čistení uhoľného
                       plynu

                    -- Kyseliny sulfonaftenové, ich
                       vo vode rozpustné soli a ich
                       estery

                    -- Pribudlina a Dippelov olej

                    -- Zmesi solí, ktoré         majú
                       rozdielne anióny

                    -- Kopírovacie pasty na báze
                       želatíny, na papierovej alebo
                       textilnej podložke alebo bez
                       podložky

                    - Ostatné                            Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                         použitých materiálov nepresahuje
                                                         50 % ceny výrobku zo závodu

     3901 až 3915   Plasty v primárnych formách,
                    odpady, úlomky a odrezky
                    z plastov;   okrem      položiek
                    ex 3907 a 3912, pre ktoré sa
                    požiadavky ustanovujú nižšie:

SK                                                              348                                                                   SK
 ---pagebreak---              (1)                       (2)                             (3)                     alebo                      (4)

                        - produkty               adičnej     Výroba, pri ktorej:                    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                          homopolymerizácie, pri ktorých                                            použitých materiálov nepresahuje
                          jednoduchý           monomér       - hodnota     všetkých    použitých    25 % ceny výrobku zo závodu
                          predstavuje viac ako 99 %            materiálov nepresahuje 50 % ceny
                          hmotnosti z celkového obsahu         výrobku zo závodu, a
                          polyméru
                                                             - v rámci uvedeného limitu,
                                                               hodnota    všetkých    použitých
                                                               materiálov      kapitoly      39
                                                               nepresahuje 20 % ceny výrobku
                                                                          24
                                                               zo závodu ( )

                        - Ostatné                            Výroba, pri ktorej hodnota všetkých    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                             použitých materiálov kapitoly 39       použitých materiálov nepresahuje
                                                             nepresahuje 20 % ceny výrobku zo       25 % ceny výrobku zo závodu
                                                             závodu (25)

      ex 3907           - Kopolymér               vyrobený   Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                          z polykarbonátu a kopolyméru       položky okrem položky daného
                          akrylonitril – butadién – styrén   výrobku. Materiály tej istej položky
                          (ABS)                              ako výrobok sa však môžu použiť,
                                                             ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu (26)

                        - Polyester                          Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                             použitých materiálov kapitoly 39
                                                             nepresiahne 20 % ceny výrobku zo
                                                             závodu,        a/alebo       výroba
                                                             z polykarbonátu          tetrabróm-
                                                             (bisfenolu A)

      3912              Celulóza a jej chemické deriváty,    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        inde neuvedené ani nezahrnuté,       použitých materiálov tej istej
                        v primárnych formách                 položky ako výrobok nepresahuje
                                                             20 % ceny výrobku zo závodu

      3916 až 3921      Polotovary a výrobky z plastov;
                        okrem položiek ex 3916, ex 3917,
                        ex 3920 a ex 3921, pre ktoré sa
                        požiadavky ustanovujú nižšie:

                        - ploché výrobky, viac ako len       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                          povrchovo opracované alebo         použitých materiálov kapitoly 39       použitých materiálov nepresahuje
                          rezané do tvarov iných ako         nepresahuje 50 % ceny výrobku zo       25 % ceny výrobku zo závodu
                          pravouhlých            (vrátane    závodu
                          štvorcových); ostatné výrobky,
                          viac ako len povrchovo
                          opracované

                        - Ostatné:

     24
                V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej
                strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na druhej strane, toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú
                skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
     25
                V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej
                strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na druhej strane, toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú
                skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
     26
                V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej
                strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na druhej strane, toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú
                skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

SK                                                                  349                                                                   SK
 ---pagebreak---              (1)                          (2)                            (3)                    alebo                      (4)

                          -- produkty              adičnej     Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                             homopolymerizácie,        pri                                           použitých materiálov nepresahuje
                             ktorých jednoduchý monomér        - hodnota     všetkých    použitých   25 % ceny výrobku zo závodu
                             predstavuje viac ako 99 %           materiálov nepresahuje 50 % ceny
                             hmotnosti z celkového obsahu        výrobku zo závodu, a
                             polyméru
                                                               - v rámci uvedeného limitu,
                                                                 hodnota    všetkých    použitých
                                                                 materiálov      kapitoly      39
                                                                 nepresahuje 20 % ceny výrobku
                                                                            27
                                                                 zo závodu ( )

                          -- Ostatné                           Výroba, pri ktorej hodnota všetkých   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                               použitých materiálov kapitoly 39      použitých materiálov nepresahuje
                                                               nepresahuje 20 % ceny výrobku zo      25 % ceny výrobku zo závodu
                                                               závodu (28)

      ex 3916 a ex 3917   Profily, rúry a rúrky                Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                     použitých materiálov nepresahuje
                                                               - hodnota     všetkých    použitých   25 % ceny výrobku zo závodu
                                                                 materiálov nepresahuje 50 % ceny
                                                                 výrobku zo závodu, a

                                                               - v rámci uvedeného limitu,
                                                                 hodnota    všetkých     použitých
                                                                 materiálov tej istej položky ako
                                                                 výrobok nepresahuje 20 % ceny
                                                                 výrobku zo závodu

      ex 3920             - Ionomerové platne alebo filmy      Výroba z termoplastickej parciálnej   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                               soli, ktorá je kopolymérom etylénu    použitých materiálov nepresahuje
                                                               a kyseliny metakrylovej čiastočne     25 % ceny výrobku zo závodu
                                                               neutralizovanej     iónmi   kovov,
                                                               hlavne zinku a sodíka

                          - Platne z regenerovanej celulózy,   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                            polyamidov alebo polyetylénu       použitých materiálov tej istej
                                                               položky ako výrobok nepresahuje
                                                               20 % ceny výrobku zo závodu

      ex 3921             Fólie z plastov, metalizované        Výroba z vysoko priehľadných          Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                               polyesterových fólií s hrúbkou        použitých materiálov nepresahuje
                                                               menej ako 23 mikrónov (29)            25 % ceny výrobku zo závodu

      3922 až 3926        Výrobky z plastov                    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                               použitých materiálov nepresahuje
                                                               50 % ceny výrobku zo závodu

      ex kapitola 40      Kaučuk a výrobky z neho; okrem:      Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                               položky okrem položky daného
                                                               výrobku

     27
                V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej
                strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na druhej strane, toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú
                skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
     28
                V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej
                strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na druhej strane, toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú
                skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
     29
                Za vysoko priehľadné sa považujú tieto fólie: fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D
                1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.

SK                                                                    350                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                         (2)                            (3)                        alebo   (4)

     ex 4001             Laminované platne z krepu na         Laminovanie       plátov   prírodného
                         topánky                              kaučuku

     4005                Zmesové                kaučuky,      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         nevulkanizované v primárnych         použitých     materiálov,    okrem
                         formách alebo platniach, listoch     prírodného kaučuku, nepresahuje
                         alebo pásoch                         50 % ceny výrobku zo závodu

     4012                Protektorované alebo použité
                         pneumatiky z gumy; plné obruče
                         alebo nízkotlakové plášte, behúne
                         plášťa pneumatiky a ochranné
                         vložky do ráfika pneumatiky z
                         gumy:

                         - protektorované    pneumatiky       Protektorovanie             použitých
                           z gumy; plné obruče alebo          pneumatík
                           nízkotlaké plášte

                         - Ostatné                            Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                              položky,     okrem      materiálov
                                                              položiek 4011 a 4012

     ex 4017             Výrobky z tvrdenej gumy              Výroba z tvrdenej gumy

     ex kapitola 41      Surové kože a kožky (iné ako         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         kožušiny) a usne; okrem:             položky okrem položky daného
                                                              výrobku

     ex 4102             Surové kožky ovčie a jahňacie,       Odstránenie vlny z neodchlpených
                         odchlpené                            ovčích a jahňacích kožiek

     4104 až 4106        Činené alebo krustované kože         Prečinenie vyčinených usní
                         a kožky, odchlpené, štiepané
                         alebo neštiepané, ale ďalej          alebo
                         neupravené
                                                              Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                              položky okrem položky daného
                                                              výrobku

     4107, 4112 a 4113   Usne ďalej upravené po činení        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         alebo      krustovaní      vrátane   položky okrem položiek 4104 až
                         pergamenových usní, odchlpené,       4113
                         štiepané alebo neštiepané, iné ako
                         usne položky 4114

     ex 4114             Lakové usne a lakové laminované      Výroba z materiálov položiek 4104
                         usne; metalizované usne              až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak
                                                              ich celková hodnota nepresiahne
                                                              50 % ceny výrobku zo závodu

     Kapitola 42         Kožené výrobky; sedlárske a          Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         remenárske výrobky; cestovné         položky okrem položky daného
                         potreby,   kabelky     a podobné     výrobku
                         schránky; výrobky z čriev zvierat
                         (iné ako produkované priadkou
                         morušovou)

     ex kapitola 43      Kožušiny a umelé kožušiny;           Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         výrobky z nich; okrem:               položky okrem položky daného
                                                              výrobku

     ex 4302             Vyčinené      alebo     upravené
                         kožušiny, zošité:

SK                                                                    351                                       SK
 ---pagebreak---             (1)                           (2)                             (3)                    alebo   (4)

                           - platne, kríže a podobné tvary     Bielenie   alebo    farbenie,    so
                                                               strihaním a šitím jednotlivých
                                                               nezošitých    vyčinených      alebo
                                                               upravených kožušín

                           - Ostatné                           Výroba z nezošitých vyčinených
                                                               alebo upravených kožušín

     4303                  Odevy, odevné doplnky a ostatné     Výroba z nezošitých vyčinených
                           výrobky z kožušín                   alebo upravených kožušín položky
                                                               4302

     ex kapitola 44        Drevo a drevené výrobky; drevné     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                           uhlie; okrem:                       položky okrem položky daného
                                                               výrobku

     ex 4403               Drevo nahrubo opracované do         Výroba zo surového dreva, tiež
                           štvorcových tvarov                  odkôrneného alebo zbaveného
                                                               drevnej beli alebo iba nahrubo
                                                               opracovaného

     ex 4407               Drevo rozrezané alebo štiepané      Hobľovanie,      brúsenie    alebo
                           pozdĺžne, priečne alebo lúpané,     spájanie na koncoch
                           v hrúbke presahujúcej 6 mm,
                           hobľované, brúsené alebo na
                           koncoch spájané

     ex 4408               Dýhy a listy (vrátane dýh           Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie
                           získaných rezaním laminovaného      alebo spojovanie na koncoch
                           dreva) a na preglejky hrúbky
                           nepresahujúcej      6       mm
                           zosadzované a iné drevo rezané
                           pozdĺžne, priečne alebo lúpané,
                           hobľované,     brúsené    alebo
                           spojované na koncoch, v hrúbke
                           nepresahujúcej 6 mm

     ex 4409               Drevo profilované na jednej alebo
                           niekoľkých hranách, koncoch
                           alebo plochách, tiež hobľované,
                           brúsené pieskom alebo na
                           koncoch spájané:

                           - brúsené alebo spojované na        Brúsenie    alebo   spojovanie   na
                             koncoch                           koncoch

                           - Obruby a lišty                    Profilovanie

     ex 4410          až   Obruby      a      lišty vrátane    Profilovanie
     ex 4413               profilovaných soklov a iných
                           profilovaných líšt

     ex 4415               Debny, debničky, klietky, bubny     Výroba z dosiek, ktoré nie sú
                           a podobné obaly z dreva             narezané na príslušnú veľkosť

     ex 4416               Sudy, kade, škopky, korytá a iné    Výroba z rozštiepených dosiek,
                           debnárske výrobky a ich časti       ktoré nie sú opracované viac ako
                           z dreva                             rozrezané na dvoch hlavných
                                                               plochách

     ex 4418               - Výrobky stavebného stolárstva     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                             a tesárstva                       položky okrem položky daného
                                                               výrobku.    Pórovité    (voštinové)
                                                               drevené dosky, zostavené parketové
                                                               dosky a šindle však možno použiť

                           - Obruby a lišty                    Profilovanie

SK                                                                    352                                      SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                              (3)                    alebo   (4)

     ex 4421          Drievka na zápalky; drevené           Výroba z dreva ktorejkoľvek
                      kolíky alebo klinčeky do obuvi        položky okrem ťahaného dreva
                                                            položky 4409

     ex kapitola 45   Korok a korkové výrobky okrem:        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                            položky okrem položky daného
                                                            výrobku

     4503             Výrobky z prírodného korku            Výroba z korku položky 4501

     Kapitola 46      Výrobky zo slamy, z esparta a         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      iného    pletacieho materiálu;        položky okrem položky daného
                      košikárske výrobky a výrobky          výrobku
                      z prútia

     Kapitola 47      Buničina z dreva alebo z iných        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      vlákninových        celulózových      položky okrem položky daného
                      materiálov; zberový (odpad a          výrobku
                      výmet) papier alebo lepenka

     ex kapitola 48   Papier a lepenka; výrobky z           Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      papierenských vláknin, papiera,       položky okrem položky daného
                      kartónu alebo lepenky; okrem:         výrobku

     ex 4811          Papier a lepenka, len linajkované     Výroba z papiernických materiálov
                      alebo štvorčekované                   kapitoly 47

     4816             Uhľový papier, samokopírovací         Výroba z papiernických materiálov
                      papier a ostatné kopírovacie alebo    kapitoly 47
                      pretlačovacie papiere (iné ako
                      papier        položky       4809),
                      rozmnožovacie blany a ofsetové
                      matrice      z    papiera,     tiež
                      v škatuliach

     4817             Obálky, aerogramy, neilustrované      Výroba:
                      poštové karty a korešpondenčné
                      lístky z papiera alebo lepenky;       - z materiálov akejkoľvek položky,
                      škatule, tašky, náprsné tašky           okrem položky výrobku, a
                      a písacie súpravy obsahujúce
                      potreby     na    korešpondenciu,
                      z papiera alebo lepenky               - pri ktorej hodnota všetkých
                                                              použitých materiálov nepresahuje
                                                              50 % ceny výrobku zo závodu

     ex 4818          Toaletný papier                       Výroba z papiernických materiálov
                                                            kapitoly 47

     ex 4819          Škatule, debny, vrecia, vrecká a      Výroba:
                      iné obaly z papiera, lepenky,
                      buničitej vaty alebo pásov            - z materiálov akejkoľvek položky,
                      z pletených buničitých vláken           okrem položky výrobku, a

                                                            - pri ktorej hodnota všetkých
                                                              použitých materiálov nepresahuje
                                                              50 % ceny výrobku zo závodu

     ex 4820          Súpravy listových papierov            Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                            použitých materiálov nepresahuje
                                                            50 % ceny výrobku zo závodu

     ex 4823          Iné papiere a lepenky, buničitá       Výroba z papiernických materiálov
                      vata a pásy splstených buničitých     kapitoly 47
                      vláken, rezané do formátov alebo
                      do tvaru

SK                                                                 353                                     SK
 ---pagebreak---              (1)                       (2)                             (3)                       alebo   (4)

      ex kapitola 49    Tlačené knihy, noviny, obrazy        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                        a iné výrobky polygrafického         položky okrem položky daného
                        priemyslu; rukopisy, strojopisy a    výrobku
                        plány; okrem:

      4909              Tlačené alebo ilustrované poštové    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                        karty alebo pohľadnice; tlačené      položky,     okrem      materiálov
                        karty s osobnými pozdravmi,          položiek 4909 a 4911
                        správami alebo oznámeniami,
                        ilustrované alebo neilustrované, s
                        obálkami alebo ozdobami obálok,
                        alebo bez

      4910              Kalendáre všetkých druhov,
                        tlačené vrátane kalendárov vo
                        forme blokov:

                        - kalendáre     „večné“     alebo    Výroba:
                          s vymeniteľnými         blokmi,
                          stojace na inej podložke ako       - z materiálov akejkoľvek položky,
                          z papiera alebo lepenky              okrem položky výrobku, a

                                                             - pri ktorej hodnota všetkých
                                                               použitých materiálov nepresahuje
                                                               50 % ceny výrobku zo závodu

                        - Ostatné                            Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                             položky,     okrem      materiálov
                                                             položiek 4909 a 4911

      ex kapitola 50    Hodváb; okrem:                       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                             položky okrem položky daného
                                                             výrobku

      ex 5003           Hodvábny       odpad     (vrátane    Mykanie alebo česanie hodvábneho
                        kokónov      nespôsobilých     na    odpadu
                        zmotávanie, priadzového odpadu
                        a trhaného materiálu), mykaný
                        alebo česaný

      5004 až ex 5006   Hodvábna priadza a priadza           Výroba (30):
                        spradená z hodvábneho odpadu
                                                             - zo surového hodvábu alebo
                                                               hodvábneho odpadu mykaného
                                                               alebo česaného, alebo inak
                                                               upraveného na spriadanie,

                                                             - z iných prírodných vlákien,
                                                               nemykaných, nečesaných ani inak
                                                               neupravených na spriadanie,

                                                             - z chemických materiálov alebo
                                                               textilnej vlákniny, alebo

                                                             - z papierenských materiálov

      5007              Tkaniny z hodvábu           alebo
                        hodvábneho odpadu:

                        - obsahujúce gumovú niť              Výroba z jednoduchej priadze (31)

     30
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v
                úvodnej poznámke 5.

SK                                                                  354                                          SK
 ---pagebreak---              (1)                          (2)                             (3)                       alebo               (4)

                          - Ostatné                             Výroba (32):

                                                                - z priadze z kokosových vláken,

                                                                - prírodných vláken,

                                                                - z umelo vyrobených strižných
                                                                  vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                  ani inak neupravených na
                                                                  spriadanie,

                                                                - z chemických materiálov alebo
                                                                  textilnej vlákniny, alebo

                                                                - z papiera

                                                                alebo

                                                                Potlač aspoň s dvoma prípravnými
                                                                alebo ukončovacími operáciami
                                                                (čistenie, bielenie, mercerovanie,
                                                                ustaľovanie za tepla, česanie,
                                                                kalandrovanie, spracovanie na
                                                                dosiahnutie nezrážavosti, stála
                                                                apretúra,              dekatovanie,
                                                                impregnovanie,           sceľovanie
                                                                a uzlíkovanie), ak hodnota použitej
                                                                nepotlačenej tkaniny nepresahuje
                                                                47,5 % ceny výrobku zo závodu

      ex kapitola 51      Vlna, jemné alebo hrubé chlpy         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                          zvierat; priadza z vlásia a tkaniny   položky okrem položky daného
                          z vlásia; okrem:                      výrobku

      5106 až 5110        Priadza z vlny, jemných alebo         Výroba (33):
                          hrubých chlpov zvierat alebo
                          z vlásia                              - zo surového hodvábu alebo
                                                                  hodvábneho odpadu mykaného
                                                                  alebo česaného, alebo inak
                                                                  upraveného na spriadanie,

                                                                - z prírodných vlákien nemykaných,
                                                                  nečesaných         ani      inak
                                                                  neupravených na spriadanie,

                                                                - z chemických materiálov alebo
                                                                  textilnej vlákniny, alebo

                                                                - z papierenských materiálov

      5111 až 5113        Tkaniny z vlny, jemných alebo
                          hrubých chlpov zvierat alebo
                          z konského vlásia:

                          - obsahujúce gumovú niť               Výroba z jednoduchej priadze (34)

     31
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v
                úvodnej poznámke 5.
     32
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v
                úvodnej poznámke 5.
     33
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

SK                                                                      355                                                          SK
 ---pagebreak---              (1)                           (2)                          (3)                       alebo                 (4)

                          - Ostatné                           Výroba (35):

                                                              - z priadze z kokosových vláken,

                                                              - prírodných vláken,

                                                              - z umelo vyrobených strižných
                                                                vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                ani inak neupravených na
                                                                spriadanie,

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny, alebo

                                                              - z papiera

                                                              alebo

                                                              Potlač aspoň s dvoma prípravnými
                                                              alebo ukončovacími operáciami
                                                              (čistenie, bielenie, mercerovanie,
                                                              ustaľovanie za tepla, česanie,
                                                              kalandrovanie, spracovanie na
                                                              dosiahnutie nezrážavosti, stála
                                                              apretúra,              dekatovanie,
                                                              impregnovanie,           sceľovanie
                                                              a uzlíkovanie), ak hodnota použitej
                                                              nepotlačenej tkaniny nepresahuje
                                                              47,5 % ceny výrobku zo závodu

      ex kapitola 52      Bavlna; okrem:                      Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                              položky okrem položky daného
                                                              výrobku

      5204 až 5207        Bavlnená priadza a bavlnené nite    Výroba (36):

                                                              - zo surového hodvábu alebo
                                                                hodvábneho odpadu mykaného
                                                                alebo česaného, alebo inak
                                                                upraveného na spriadanie,

                                                              - z prírodných vlákien nemykaných,
                                                                nečesaných         ani      inak
                                                                neupravených na spriadanie,

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny, alebo

                                                              - z papierenských materiálov

      5208 až 5212        Bavlnené tkaniny:

                          - obsahujúce gumovú niť             Výroba z jednoduchej priadze (37)

                          - Ostatné                           Výroba (38):

     34
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v
                úvodnej poznámke 5.
     35
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     36
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     37
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v
                úvodnej poznámke 5.
     38
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

SK                                                                    356                                                            SK
 ---pagebreak---              (1)                         (2)                            (3)                       alebo                 (4)

                                                              - z priadze z kokosových vláken,

                                                              - prírodných vláken,

                                                              - z umelo vyrobených strižných
                                                                vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                ani inak neupravených na
                                                                spriadanie,

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny, alebo

                                                              - z papiera

                                                              alebo

                                                              Potlač aspoň s dvoma prípravnými
                                                              alebo ukončovacími operáciami
                                                              (čistenie, bielenie, mercerovanie,
                                                              ustaľovanie za tepla, česanie,
                                                              kalandrovanie, spracovanie na
                                                              dosiahnutie nezrážavosti, stála
                                                              apretúra,              dekatovanie,
                                                              impregnovanie,           sceľovanie
                                                              a uzlíkovanie), ak hodnota použitej
                                                              nepotlačenej tkaniny nepresahuje
                                                              47,5 % ceny výrobku zo závodu

      ex kapitola 53      Iné rastlinné textilné vlákna;      Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                          papierová priadza a tkaniny         položky okrem položky daného
                          z papierovej priadze; okrem:        výrobku

      5306 až 5308        Priadza z ostatných rastlinných     Výroba (39):
                          textilných vláken; papierová
                          priadza                             - zo surového hodvábu alebo
                                                                hodvábneho odpadu mykaného
                                                                alebo česaného, alebo inak
                                                                upraveného na spriadanie,

                                                              - z prírodných vlákien nemykaných,
                                                                nečesaných         ani      inak
                                                                neupravených na spriadanie,

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny, alebo

                                                              - z papierenských materiálov

      5309 až 5311        Tkaniny z ostatných rastlinných
                          textilných vláken; tkaniny z
                          papierovej priadze:

                          - obsahujúce gumovú niť             Výroba z jednoduchej priadze (40)

     39
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     40
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v
                úvodnej poznámke 5.

SK                                                                    357                                                            SK
 ---pagebreak---              (1)                        (2)                             (3)                       alebo                (4)

                         - Ostatné                            Výroba (41):

                                                              - z priadze z kokosových vláken,

                                                              - z jutovej priadze,

                                                              - prírodných vláken,

                                                              - z umelo vyrobených strižných
                                                                vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                ani inak neupravených na
                                                                spriadanie,

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny, alebo

                                                              - z papiera

                                                              alebo

                                                              Potlač aspoň s dvoma prípravnými
                                                              alebo ukončovacími operáciami
                                                              (čistenie, bielenie, mercerovanie,
                                                              ustaľovanie za tepla, česanie,
                                                              kalandrovanie, spracovanie na
                                                              dosiahnutie nezrážavosti, stála
                                                              apretúra,              dekatovanie,
                                                              impregnovanie,           sceľovanie
                                                              a uzlíkovanie), ak hodnota použitej
                                                              nepotlačenej tkaniny nepresahuje
                                                              47,5 % ceny výrobku zo závodu

      5401 až 5406       Priadza, monofil a šijacie nite zo   Výroba (42):
                         syntetických vláken
                                                              - zo surového hodvábu alebo
                                                                hodvábneho odpadu mykaného
                                                                alebo česaného, alebo inak
                                                                upraveného na spriadanie,

                                                              - z prírodných vlákien nemykaných,
                                                                nečesaných         ani      inak
                                                                neupravených na spriadanie,

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny, alebo

                                                              - z papierenských materiálov

      5407 and 5408      Tkaniny      z     priadze     zo
                         syntetického vlákna:

                         - obsahujúce gumovú niť              Výroba z jednoduchej priadze (43)

                         - Ostatné                            Výroba (44):

     41
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     42
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     43
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v
               úvodnej poznámke 5.
     44
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

SK                                                                    358                                                           SK
 ---pagebreak---              (1)                        (2)                            (3)                       alebo                 (4)

                                                             - z priadze z kokosových vláken,

                                                             - prírodných vláken,

                                                             - z umelo vyrobených strižných
                                                               vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                               ani inak neupravených na
                                                               spriadanie,

                                                             - z chemických materiálov alebo
                                                               textilnej vlákniny, alebo

                                                             - z papiera

                                                             alebo

                                                             Potlač aspoň s dvoma prípravnými
                                                             alebo ukončovacími operáciami
                                                             (čistenie, bielenie, mercerovanie,
                                                             ustaľovanie za tepla, česanie,
                                                             kalandrovanie, spracovanie na
                                                             dosiahnutie nezrážavosti, stála
                                                             apretúra,              dekatovanie,
                                                             impregnovanie,           sceľovanie
                                                             a uzlíkovanie), ak hodnota použitej
                                                             nepotlačenej tkaniny nepresahuje
                                                             47,5 % ceny výrobku zo závodu

      5501 až 5507       Chemické strižové vlákna            Výroba z chemických materiálov
                                                             alebo textilnej vlákniny

      5508 až 5511       Priadza    a       šijacia   niť    Výroba (45):
                         z chemických strižových vláken
                                                             - zo surového hodvábu alebo
                                                               hodvábneho odpadu mykaného
                                                               alebo česaného, alebo inak
                                                               upraveného na spriadanie,

                                                             - z prírodných vlákien nemykaných,
                                                               nečesaných         ani      inak
                                                               neupravených na spriadanie,

                                                             - z chemických materiálov alebo
                                                               textilnej vlákniny, alebo

                                                             - z papierenských materiálov

      5512 až 5516       Tkaniny z chemických strižových
                         vláken:

                         - obsahujúce gumovú niť             Výroba z jednoduchej priadze (46)

     45
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     46
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v
               úvodnej poznámke 5.

SK                                                                   359                                                            SK
 ---pagebreak---              (1)                         (2)                             (3)                      alebo                 (4)

                          - Ostatné                            Výroba (47):

                                                               - z priadze z kokosových vláken,

                                                               - prírodných vláken,

                                                               - z umelo vyrobených strižných
                                                                 vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                 ani inak neupravených na
                                                                 spriadanie,

                                                               - z chemických materiálov alebo
                                                                 textilnej vlákniny, alebo

                                                               - z papiera

                                                               alebo

                                                               Potlač aspoň s dvoma prípravnými
                                                               alebo ukončovacími operáciami
                                                               (čistenie, bielenie, mercerovanie,
                                                               ustaľovanie za tepla, česanie,
                                                               kalandrovanie, spracovanie na
                                                               dosiahnutie nezrážavosti, stála
                                                               apretúra,              dekatovanie,
                                                               impregnovanie,           sceľovanie
                                                               a uzlíkovanie), ak hodnota použitej
                                                               nepotlačenej tkaniny nepresahuje
                                                               47,5 % ceny výrobku zo závodu

      ex kapitola 56      Vata, plsť a netkané textílie;       Výroba (48):
                          špeciálne priadze; motúzy, šnúry,
                          povrazy a laná a výrobky z nich;     - z priadze z kokosových vláken,
                          okrem:
                                                               - prírodných vláken,

                                                               - z chemických materiálov alebo
                                                                 textilnej vlákniny, alebo

                                                               - z papierenských materiálov

      5602                Plsť, tiež impregnovaná, vrstvená,
                          potiahnutá alebo laminovaná:

                          - vpichované plste                   Výroba (49):

                                                               - z prírodných vlákien, alebo

                                                               - z chemických materiálov alebo
                                                                 textilnej vlákniny

                                                               Možno však použiť:

     47
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     48
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     49
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

SK                                                                     360                                                           SK
 ---pagebreak---              (1)                         (2)                             (3)                      alebo                (4)

                                                               - polypropylénové      nekonečné
                                                                 vlákno položky 5402,

                                                               - polypropylénové            vlákna
                                                                 položky 5503 alebo 5506, alebo

                                                               - polypropylénový              kábel
                                                                 položky 5501,

                                                               ktorých označenie jednotlivého
                                                               vlákna je vo všetkých prípadoch
                                                               nižšie ako 9 decitexov, ak ich
                                                               celková hodnota neprevyšuje 40 %
                                                               ceny výrobku zo závodu

                         - Ostatné                             Výroba (50):

                                                               - prírodných vláken,

                                                               - z umelo vyrobených strižných
                                                                 vlákien vyrobených z kazeínu,
                                                                 alebo

                                                               - z chemických materiálov alebo
                                                                 textilnej vlákniny

      5604               Kaučukové nite a kordy, pokryté
                         textilom; textilné priadze a pásiky
                         a podobné tvary položky 5404
                         alebo     5405,     impregnované,
                         vrstvené,      povlečené      alebo
                         oplášťované kaučukom alebo
                         plastmi:

                         - kaučukové a kordové          nite   Výroba z kaučukových a kordových
                           pokryté textilom                    nití nepokrytých textilom

                         - Ostatné                             Výroba (51):

                                                               - z prírodných vlákien nemykaných,
                                                                 nečesaných         ani      inak
                                                                 neupravených na spriadanie,

                                                               - z chemických materiálov alebo
                                                                 textilnej vlákniny, alebo

                                                               - z papierenských materiálov

      5605               Metalizovaná priadza, opradená        Výroba (52):
                         alebo neopradená, s určením ako
                         textilná priadza, alebo pásik,        - prírodných vláken,
                         alebo podobný tvar položky 5404
                         alebo    5405,     kombinovaná
                         s kovom vo forme vlákna, pásika       - z umelo vyrobených strižných
                         alebo prášku, alebo pokryté             vlákien, nemykaných, nečesaných
                         kovom                                   ani inak neupravených na
                                                                 spriadanie,

                                                               - z chemických materiálov alebo
                                                                 textilnej vlákniny, alebo

                                                               - z papierenských materiálov

     50
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     51
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

SK                                                                    361                                                           SK
 ---pagebreak---              (1)                         (2)                           (3)                       alebo                 (4)

      5606               Opradená       priadza,    pásiky   Výroba (53):
                         a podobné tvary položky 5404
                         alebo 5405, opradené (iné ako       - prírodných vláken,
                         výrobky položky 5605 a iné ako
                         opradené priadze z konského
                         vlásia);    ženilková     priadza   - z umelo vyrobených strižných
                         (vrátane            povločkovanej     vlákien, nemykaných, nečesaných
                         ženilkovej priadze); slučková         ani inak neupravených na
                         pletená priadza                       spriadanie,

                                                             - z chemických materiálov alebo
                                                               textilnej vlákniny, alebo

                                                             - z papierenských materiálov

      Kapitola 57        Koberce a iné textilné podlahové
                         krytiny:

                         - z vpichovaných plstí              Výroba (54):

                                                             - z prírodných vlákien, alebo

                                                             - z chemických materiálov alebo
                                                               textilnej vlákniny

                                                             Možno však použiť:

                                                             - polypropylénové      nekonečné
                                                               vlákno položky 5402,

                                                             - polypropylénové            vlákna
                                                               položky 5503 alebo 5506, alebo

                                                             - polypropylénový               kábel
                                                               položky 5501,

                                                             ktorých označenie jednotlivého
                                                             vlákna je vo všetkých prípadoch
                                                             nižšie ako 9 decitexov, ak ich
                                                             celková hodnota neprevyšuje 40 %
                                                             ceny výrobku zo závodu

                                                             Jutovú tkaninu možno použiť ako
                                                             podložku

                         - Z ostatných plstí                 Výroba (55):

                                                             - z prírodných vlákien nemykaných,
                                                               nečesaných         ani       inak
                                                               neupravených na spriadanie, alebo

                                                             - z chemických materiálov alebo
                                                               textilnej vlákniny

     52
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     53
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     54
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     55
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

SK                                                                  362                                                             SK
 ---pagebreak---              (1)                         (2)                            (3)                        alebo                (4)

                          - Ostatné                           Výroba (56):

                                                              - z priadze z kokosových vlákien
                                                                alebo z jutovej priadze,

                                                              - zo syntetickej       alebo    umelej
                                                                priadze,

                                                              - z prírodných vlákien, alebo

                                                              - z umelo vyrobených strižných
                                                                vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                ani inak neupravených na
                                                                spriadanie

                                                              Jutovú tkaninu možno použiť ako
                                                              podložku

      ex kapitola 58      Špeciálne   tkaniny;   všívané
                          textílie;  čipky;    tapisérie;
                          prámikárske výrobky; výšivky;
                          okrem:

                          - obsahujúce gumovú niť             Výroba z jednoduchej priadze (57)

                          - Ostatné                           Výroba (58):

                                                              - prírodných vláken,

                                                              - z umelo vyrobených strižných
                                                                vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                ani inak neupravených na
                                                                spriadanie, alebo

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny

                                                              alebo

                                                              Potlač aspoň s dvoma prípravnými
                                                              alebo ukončovacími operáciami
                                                              (čistenie, bielenie, mercerovanie,
                                                              ustaľovanie za tepla, česanie,
                                                              kalandrovanie, spracovanie na
                                                              dosiahnutie nezrážavosti, stála
                                                              apretúra,              dekatovanie,
                                                              impregnovanie,           sceľovanie
                                                              a uzlíkovanie), ak hodnota použitej
                                                              nepotlačenej tkaniny nepresahuje
                                                              47,5 % ceny výrobku zo závodu

      5805                Ručne tkané tapisérie druhu         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                          gobelín, flanderský gobelín,        položky okrem položky daného
                          Aubusson, Beauvais a podobné        výrobku
                          a ihlou vzhotovené tapisérie
                          (napr. stehom nazývaným „petit
                          point“ alebo krížovým stehom),
                          dokončené alebo nedokončené

     56
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     57
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     58
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

SK                                                                    363                                                            SK
 ---pagebreak---              (1)                        (2)                             (3)                    alebo                   (4)

      5810               Výšivky v metráži, v pásoch          Výroba:
                         alebo ako motívy
                                                              - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                                okrem položky výrobku, a

                                                              - pri ktorej hodnota všetkých
                                                                použitých materiálov nepresahuje
                                                                50 % ceny výrobku zo závodu

      5901               Textílie s vrstvou lepidla alebo     Výroba z priadze
                         škrobových      látok,    druhov
                         používaných na vonkajšie obaly
                         kníh a na podobné účely;
                         kopírovacie priesvitné plátno;
                         pripravené maliarske plátna;
                         stužené plátno a podobné stužené
                         textílie druhov používaných ako
                         klobučnícke podložky

      5902               Pneumatikové kordové textílie
                         z vysokopevnostných          nití
                         z nylonu alebo iných polyamidov,
                         polyesterov alebo viskózového
                         materiálu:

                         - obsahujúce      najviac    90 %    Výroba z priadze
                           hmotnosti textilných materiálov

                         - Ostatné                            Výroba z chemických materiálov
                                                              alebo textilnej vlákniny

      5903               Textílie            impregnované,    Výroba z priadze
                         potiahnuté,      pokryté    alebo
                         laminované plastmi, iné ako          alebo
                         textílie položky 5902
                                                              potlač aspoň s dvoma prípravnými
                                                              alebo ukončovacími operáciami
                                                              (čistenie, bielenie, mercerovanie,
                                                              ustaľovanie za tepla, česanie,
                                                              kalandrovanie, spracovanie na
                                                              dosiahnutie nezrážavosti, stála
                                                              apretúra,              dekatovanie,
                                                              impregnovanie,           sceľovanie
                                                              a uzlíkovanie), ak hodnota použitej
                                                              nepotlačenej tkaniny nepresahuje
                                                              47,5 % ceny výrobku zo závodu

      5904               Linoleum, prirezané do tvaru         Výroba z priadze (59)
                         alebo neprirezané; podlahové
                         krytiny zložené z náteru alebo
                         povlaku     aplikovaného        na
                         textilnom podklade, tiež prirezané
                         do tvaru

      5905               Textilné tapety:

                         - impregnované,     potiahnuté,      Výroba z priadze
                           pokryté    alebo laminované
                           gumou, plastmi alebo inými
                           materiálmi

                         - Ostatné                            Výroba (60):

     59
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     60
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

SK                                                                    364                                                           SK
 ---pagebreak---              (1)                        (2)                             (3)                      alebo                 (4)

                                                              - z priadze z kokosových vláken,

                                                              - prírodných vláken,

                                                              - z umelo vyrobených strižných
                                                                vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                ani inak neupravených na
                                                                spriadanie, alebo

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny

                                                              alebo

                                                              Potlač aspoň s dvoma prípravnými
                                                              alebo ukončovacími operáciami
                                                              (čistenie, bielenie, mercerovanie,
                                                              ustaľovanie za tepla, česanie,
                                                              kalandrovanie, spracovanie na
                                                              dosiahnutie nezrážavosti, stála
                                                              apretúra,              dekatovanie,
                                                              impregnovanie,           sceľovanie
                                                              a uzlíkovanie), ak hodnota použitej
                                                              nepotlačenej tkaniny nepresahuje
                                                              47,5 % ceny výrobku zo závodu

      5906               Pogumované textílie, iné ako
                         textílie položky 5902:

                         - Pletené alebo háčkované textílie   Výroba (61):

                                                              - prírodných vláken,

                                                              - z umelo vyrobených strižných
                                                                vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                ani inak neupravených na
                                                                spriadanie, alebo

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny

                         - Ostatné    textílie    vyrobené    Výroba z chemických materiálov
                           z priadze    zo     syntetických
                           vlákien, obsahujúce viac ako
                           90 % hmotnosti textilných
                           materiálov

                         - Ostatné                            Výroba z priadze

     61
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

SK                                                                    365                                                           SK
 ---pagebreak---              (1)                        (2)                              (3)                      alebo                (4)

      5907               Textílie inak impregnované,           Výroba z priadze
                         potiahnuté     alebo     pokryté;
                         maľované plátno na divadelnú          alebo
                         scénu, textílie na vytvorenie
                         pozadia v štúdiách alebo podobné
                         textílie                              potlač aspoň s dvoma prípravnými
                                                               alebo ukončovacími operáciami
                                                               (čistenie, bielenie, mercerovanie,
                                                               ustaľovanie za tepla, česanie,
                                                               kalandrovanie, spracovanie na
                                                               dosiahnutie nezrážavosti, stála
                                                               apretúra,              dekatovanie,
                                                               impregnovanie,           sceľovanie
                                                               a uzlíkovanie), ak hodnota použitej
                                                               nepotlačenej tkaniny nepresahuje
                                                               47,5 % ceny výrobku zo závodu

      5908               Textilné knôty, tkané, splietané
                         alebo pletené do lámp, varičov,
                         zapaľovačov,    sviečok    alebo
                         podobných výrobkov; žiarové
                         pančušky a duté úplety na výrobu
                         žiarových plynových pančušiek,
                         impregnované               alebo
                         neimpregnované:

                         - žiarové plynové        pančušky,    Výroba z dutých úpletov na výrobu
                           impregnované                        žiarových plynových pančušiek

                         - Ostatné                             Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                               položky okrem položky daného
                                                               výrobku

      5909 až 5911       Textilné výrobky a tovar na
                         technické účely:

                         - leštiace disky     alebo   kotúče   Výroba z priadze, textilného odpadu
                           položky 5911                        alebo handier položky 6310

                         - Textílie všeobecne používané        Výroba (62):
                           v papierenských            alebo
                           podobných       strojoch,    tiež   - z priadze z kokosových vláken,
                           splstené, impregnované alebo
                           potiahnuté,     rúrkové    alebo
                           nekonečné, s jednou osnovou         - z nasledujúcich materiálov:
                           alebo viacerými osnovami,
                           resp. útkami, alebo plocho tkané    -- priadza                         z
                           s      viacerými       osnovami,       polytetrafluóretylénu (63),
                           resp. útkami položky 5911
                                                               -- zosúkaná priadza z polyamidu,
                                                                  vrstvená,            potiahnutá,
                                                                  impregnovaná alebo potiahnutá
                                                                  fenolovými živicami,

                                                               -- priadza      zo    syntetických
                                                                  textilných      vlákien       z
                                                                  aromatických        polyamidov
                                                                  získaných polykondenzáciou m-
                                                                  fenylén-diamínu a kyseliny
                                                                  izoftalovej,

     62
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     63
               Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných v papierenských strojoch.

SK                                                                     366                                                          SK
 ---pagebreak---              (1)                        (2)                            (3)                      alebo                  (4)

                                                             -- priadza                         z
                                                                polytetrafluóretylénu (64),

                                                             -- priadza      zo     syntetických
                                                                textilných vlákien z poly(p-
                                                                fenylén tereftalamidu),

                                                             -- sklená    priadza     potiahnutá
                                                                fenolovou živicou a opradená
                                                                akrylovou priadzou (65),

                                                             -- kopolyesterové          monofily
                                                                polyesteru a živice kyseliny
                                                                tereftalovej a 1,4-cyklohexán-
                                                                dietanolu a kyseliny izoftalovej,

                                                             -- prírodných vláken,

                                                             -- chemické     strižné    vlákna,
                                                                nemykané, nečesané ani inak
                                                                neupravené na spriadanie, alebo

                                                             -- z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny

                         - Ostatné                           Výroba (66):

                                                             - z priadze z kokosových vláken,

                                                             - prírodných vláken,

                                                             - z umelo vyrobených strižných
                                                               vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                               ani inak neupravených na
                                                               spriadanie, alebo

                                                             - z chemických materiálov alebo
                                                               textilnej vlákniny

      Kapitola 60        Pletené alebo háčkované textílie    Výroba (67):

                                                             - prírodných vláken,

                                                             - z umelo vyrobených strižných
                                                               vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                               ani inak neupravených na
                                                               spriadanie, alebo

                                                             - z chemických materiálov alebo
                                                               textilnej vlákniny

      Kapitola 61        Odevy a odevné doplnky, pletené
                         alebo háčkované:

     64
               Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných v papierenských strojoch.
     65
               Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných v papierenských strojoch.
     66
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     67
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

SK                                                                  367                                                             SK
 ---pagebreak---              (1)                         (2)                              (3)                        alebo              (4)

                          - získané zošitím alebo iným          Výroba z priadze (68)(69)
                            spojením dvoch alebo viacerých
                            kusov       pletenej        alebo
                            háčkovanej textílie, ktorá je buď
                            nastrihaná do tvaru, alebo bola
                            získaná priamo v tvare

                          - Ostatné                             Výroba (70):

                                                                - prírodných vláken,

                                                                - z umelo vyrobených strižných
                                                                  vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                  ani inak neupravených na
                                                                  spriadanie, alebo

                                                                - z chemických materiálov alebo
                                                                  textilnej vlákniny

      ex kapitola 62      Odevy a odevné doplnky, iné ako       Výroba z priadze (71)(72)
                          pletené alebo háčkované; okrem:

      ex 6202, ex 6204,   Dámske, dievčenské a dojčenské        Výroba z priadze (73)
      ex 6206, ex 6209    odevy a odevné doplnky pre
      a ex 6211           dojčatá, vyšívané                     alebo

                                                                Výroba z nevyšívanej textílie, ak
                                                                hodnota    použitej    nevyšívanej
                                                                textílie nepresahuje 40 % ceny
                                                                výrobku zo závodu (74)

      ex 6210 a ex 6216   Ohňovzdorná výbava z tkaniny          Výroba z priadze (75)
                          potiahnutej                fóliou
                          z pohliníkovaného polyesteru          alebo

                                                                výroba z nepotiahnutej textílie, ak
                                                                hodnota použitej nepotiahnutej
                                                                textílie nepresahuje 40 % ceny
                                                                výrobku zo závodu (76)

      6213 and 6214       Vreckovky, plédy, šatky, šály,
                          mantily, závoje a podobné
                          výrobky:

                          - vyšívané                            Výroba z nebielenej         jednotlivej
                                                                nite (77)(78)

                                                                alebo

                                                                Výroba z nevyšívanej textílie, ak
                                                                hodnota    použitej    nevyšívanej
                                                                textílie nepresahuje 40 % ceny
                                                                                    79
                                                                výrobku zo závodu ( )

     68
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     69
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     70
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     71
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     72
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     73
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     74
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     75
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     76
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     77
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     78
                Pozri úvodnú poznámku 6.

SK                                                                      368                                                          SK
 ---pagebreak---              (1)                         (2)                             (3)                      alebo                 (4)

                          - Ostatné                            Výroba z nebielenej       jednotlivej
                                                               nite (80)(81)

                                                               alebo

                                                               dokončenie, s potlačou a aspoň
                                                               dvoma        prípravnými       alebo
                                                               ukončovacími operáciami (čistenie,
                                                               bielenie, mercerovanie, ustaľovanie
                                                               za tepla, česanie, kalandrovanie,
                                                               spracovanie       na     dosiahnutie
                                                               nezrážavosti,      stála    apretúra,
                                                               dekatovanie,          impregnovanie,
                                                               sceľovanie a uzlíkovanie), ak
                                                               hodnota použitých nepotlačených
                                                               materiálov číselných znakov 6213
                                                               a 6214 neprevyšuje 47,5 % ceny
                                                               výrobku zo závodu

      6217                Iné celkom dohotovené odevné
                          doplnky; časti odevov alebo
                          odevných doplnkov, iné ako
                          výrobky položky 6212

                          - vyšívané                           Výroba z priadze (82)

                                                               alebo

                                                               Výroba z nevyšívanej textílie, ak
                                                               hodnota    použitej    nevyšívanej
                                                               textílie nepresahuje 40 % ceny
                                                               výrobku zo závodu (83)

                          - Ohňovzdorná výbava z tkaniny       Výroba z priadze (84)
                            potiahnutej              fóliou
                            z pohliníkovaného polyesteru       alebo

                                                               výroba z nepotiahnutej textílie, ak
                                                               hodnota použitej nepotiahnutej
                                                               textílie nepresahuje 40 % ceny
                                                               výrobku zo závodu (85)

                          - Medzipodšívky do        golierov   Výroba:
                            a manžiet, nastrihané
                                                               - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                                 okrem položky výrobku, a

                                                               - pri ktorej hodnota všetkých
                                                                 použitých materiálov nepresahuje
                                                                 40 % ceny výrobku zo závodu

                          - Ostatné                            Výroba z priadze (86)

      ex kapitola 63      Iné celkom dohotovené textilné       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                          výrobky; súpravy; obnosené           položky okrem položky daného
                          odevy a opotrebované textilné        výrobku
                          výrobky; handry; okrem:

     79
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     80
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     81
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     82
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     83
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     84
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     85
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     86
                Pozri úvodnú poznámku 6.

SK                                                                     369                                                           SK
 ---pagebreak---              (1)                          (2)                           (3)                     alebo                   (4)

      6301 až 6304        Prikrývky, cestovné koberčeky,
                          posteľná bielizeň; záclony atď.;
                          iné bytové textílie:

                          - z plste, netkané                  Výroba (87):

                                                              - z prírodných vlákien, alebo

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny

                          - Ostatné:

                          -- vyšívané                         Výroba z nebielenej      jednotlivej
                                                              nite (88)(89)

                                                              alebo

                                                              výroba z nevyšívanej tkaniny (inej
                                                              ako pletená alebo háčkovaná), ak
                                                              hodnota    použitej   nevyšívanej
                                                              tkaniny nepresahuje 40 % ceny
                                                              výrobku zo závodu

                          -- Ostatné                          Výroba z nebielenej      jednotlivej
                                                              nite (90)(91)

      6305                Vrecia a vrecká na balenie tovaru   Výroba (92):

                                                              - prírodných vláken,

                                                              - z umelo vyrobených strižných
                                                                vlákien, nemykaných, nečesaných
                                                                ani inak neupravených na
                                                                spriadanie, alebo

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny

      6306                Nepremokavé plachty, ochranné
                          a tieniace plachty; stany; lodné
                          plachty na člny, na dosky na
                          plachtenie na vode alebo na súši;
                          kempingový tovar:

                          - z netkaných textílií              Výroba (93)(94):

                                                              - z prírodných vlákien, alebo

                                                              - z chemických materiálov alebo
                                                                textilnej vlákniny

                          - Ostatné                           Výroba z nebielenej      jednotlivej
                                                              nite (95)(96)

     87
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     88
               Pozri úvodnú poznámku 6.
     89
               Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo
               háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku 6.
     90
               Pozri úvodnú poznámku 6.
     91
               Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo
               háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku 6.
     92
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     93
               Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     94
               Pozri úvodnú poznámku 6.

SK                                                                    370                                                                   SK
 ---pagebreak---              (1)                          (2)                            (3)                     alebo                  (4)

      6307                Iné celkom dohotovené výrobky         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                          vrátane strihových šablón             použitých materiálov nepresahuje
                                                                40 % ceny výrobku zo závodu

      6308                Súpravy zložené z tkanín              Každý predmet v súprave musí byť
                          a z priadze, s doplnkami alebo        v súlade s pravidlom, ktoré by sa
                          bez     doplnkov,    na    výrobu     naň uplatňovalo, keby nebol
                          koberčekov, tapisérií, vyšívaných     súčasťou súpravy. Predmety, ktoré
                          stolových      obrusov       alebo    nie sú pôvodné, však môžu byť
                          servítkov    alebo     podobných      súčasťou súpravy, ak ich celková
                          textilných výrobkov v balení na       hodnota nepresahuje 15 % ceny
                          predaj v malom                        súpravy zo závodu

      ex kapitola 64      Obuv, gamaše a podobné                Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                          predmety; časti týchto výrobkov;      položky     okrem      zvrškových
                          okrem:                                kompletov            pripevnených
                                                                k vnútorným podrážkam alebo
                                                                k iným častiam podrážok položky
                                                                6406

      6406                Časti obuvi (vrátane zvrškov          Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                          spojených alebo nespojených           položky okrem položky daného
                          s podrážkami,      inými     ako      výrobku
                          vonkajšími); vkladacie stielky,
                          pružné podpätníky a podobné
                          výrobky;      gamaše,    chrániče
                          holennej kosti a podobné výrobky
                          a ich súčasti

      ex kapitola 65      Pokrývky hlavy a ich súčasti;         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                          okrem:                                položky okrem položky daného
                                                                výrobku

      6505                Klobúky a iné pokrývky hlavy,         Výroba z priadze alebo textilných
                          pletené alebo háčkované alebo         vlákien (97)
                          celkom dohotovené z čipiek, plsti
                          alebo z inej textilnej metráže
                          v kuse (nie však v pásoch),
                          podšívané a obrúbené alebo nie;
                          sieťky na vlasy z akýchkoľvek
                          materiálov, tiež podšívané alebo
                          ozdobené

      Ex 6506             Klobúky a iné pokrývky hlavy z        Výroba z priadze alebo textilných
                          plsti, zhotovené zo šišiakov alebo    vlákien (98)
                          šišiakových kotúčov položky
                          6501, tiež podšívané alebo
                          ozdobené

                          [6503]

      ex kapitola 66      Dáždniky,                slnečníky,   Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                          vychádzkové palice, palice so         položky okrem položky daného
                          sedadielkom,     biče,     jazdecké   výrobku
                          bičíky a ich súčasti; okrem:

     95
                Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
     96
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     97
                Pozri úvodnú poznámku 6.
     98
                Pozri úvodnú poznámku 6.

SK                                                                     371                                                           SK
 ---pagebreak---              (1)                          (2)                            (3)                        alebo                   (4)

      6601                 Dáždniky a slnečníky (vrátane        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                           vychádzkových            palíc       použitých materiálov nepresahuje
                           s dáždnikom,       záhradných        50 % ceny výrobku zo závodu
                           slnečníkov    a    podobných
                           výrobkov)

      Kapitola 67          Upravené perie a páperie a           Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                           výrobky z nich; umelé kvetiny;       položky okrem položky daného
                           predmety z ľudských vlasov           výrobku

      ex kapitola 68       Predmety z kameňa, sadry,            Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                           cementu, azbestu, sľudy alebo        položky okrem položky daného
                           podobných materiálov; okrem:         výrobku

      ex 6803              Výrobky z       bridlice     alebo   Výroba z opracovanej bridlice
                           aglomerovanej bridlice

      ex 6812              Výrobky z azbestu; výrobky zo        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                           zmesi na základe azbestu alebo       položky
                           azbestu a uhličitanu horečnatého

      ex 6814              Výrobky zo sľudy vrátane             Výroba z opracovanej            sľudy
                           aglomerovanej               alebo    (vrátane    aglomerovanej       alebo
                           rekonštituovanej     sľudy,    na    rekonštituovanej sľudy)
                           podložke z papiera, lepenky alebo
                           iných materiálov

      Kapitola 69          Keramické výrobky                    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                                položky okrem položky daného
                                                                výrobku

      ex kapitola 70       Sklo a sklenený tovar; okrem:        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                                položky okrem položky daného
                                                                výrobku

      ex 7003, ex 7004     Sklo s nereflexnou vrstvou           Výroba z materiálov položky 7001
      a ex 7005

      7006                 Sklo položiek 7003, 7004 alebo
                           7005, ohýbané, s brúsenými
                           hranami, ryté, vŕtané, smaltované
                           alebo inak spracované, ale nie
                           zarámované alebo spojované
                           s ostatnými materiálmi:

                           - podložné     sklenené  tabule,     Výroba       z     nepotiahnutého
                             potiahnuté            tenkým       podložného     tabuľového    skla
                             dielektrickým         filmom       položky 7006
                             a polovodičovej triedy podľa
                             noriem SEMII (99)

                           - Ostatné                            Výroba z materiálov položky 7001

      7007                 Bezpečnostné sklo z tvrdeného        Výroba z materiálov položky 7001
                           (kaleného) alebo vrstveného skla

      7008                 Izolačné jednotky z niekoľkých       Výroba z materiálov položky 7001
                           sklenených tabúľ

      7009                 Sklenené zrkadlá, zarámované         Výroba z materiálov položky 7001
                           alebo nezarámované vrátane
                           spätných zrkadiel

     99
                SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).

SK                                                                     372                                                               SK
 ---pagebreak---             (1)                         (2)                            (3)                     alebo   (4)

     7010                Demižóny, sklenené fľaše, banky,    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         poháre, džbány, nádoby, fioly,      položky okrem položky daného
                         ampulky a iné nádoby zo skla        výrobku
                         používané na prenášanie alebo na
                         balenie tovaru; sklenené poháre     alebo
                         na zaváraniny; zátky a ostatné
                         uzávery zo skla
                                                             rezanie a brúsenie skla, ak celková
                                                             hodnota použitého nenarezaného
                                                             a nebrúseného skla nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu

     7013                Stolové sklo, kuchynské sklo,       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         sanita, kancelárske, dekoračné      položky okrem položky daného
                         interiérové alebo na podobné        výrobku
                         účely (iné ako položky 7010
                         alebo 7018)                         alebo

                                                             rezanie a brúsenie skla, ak celková
                                                             hodnota použitého nenarezaného
                                                             a nebrúseného skla nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu

                                                             alebo

                                                             ručná dekorácia (okrem zdobenia
                                                             sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak
                                                             celková hodnota použitého ručne
                                                             fúkaného skla nepresahuje 50 %
                                                             ceny výrobku zo závodu

     ex 7019             Výrobky (iné ako priadza) zo        Výroba:
                         sklenených vláken
                                                             - zo sklenenej lunty, pramencov,
                                                               priadze a sklenenej striže, alebo

                                                             - zo sklenenej vlny

     ex kapitola 71      Perly prírodné alebo perly umelo    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         pestované,            drahokamy     položky okrem položky daného
                         a polodrahokamy, drahé kovy,        výrobku
                         kovy plátované drahými kovmi
                         a predmety z nich; bižutéria;
                         mince; okrem:

     ex 7101             Perly prírodné alebo umelo          Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         pestované, triedené a dočasne       použitých materiálov nepresahuje
                         navlečené na niť na uľahčenie ich   50 % ceny výrobku zo závodu
                         dopravy

     ex 7102, ex 7103    Opracované drahokamy alebo          Výroba     z      neopracovaných
     a ex 7104           polodrahokamy          (prírodné,   drahokamov alebo polodrahokamov
                         syntetické alebo upravované)

     7106, 7108 a 7110   Drahé kovy:

SK                                                                   373                                     SK
 ---pagebreak---             (1)                        (2)                          (3)                     alebo   (4)

                        - surové                           Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                           položky, okrem materiálov položiek
                                                           7106, 7108 a 7110

                                                           alebo

                                                           elektrolytická,  termálna    alebo
                                                           chemická separácia drahých kovov
                                                           položky 7106, 7108 alebo 7110

                                                           alebo

                                                           zmiešavanie   drahých   kovov
                                                           položky 7106, 7108 alebo 7110
                                                           navzájom, alebo so základnými
                                                           kovmi

                        - Vo forme polotovaru alebo vo     Výroba zo surových drahých kovov
                          forme prachu

     ex 7107, ex 7109   Kovy plátované drahými kovmi       Výroba    zo    surových kovov
     a ex 7111          (doublé), vo forme polotovaru      plátovaných drahými kovmi

     7116               Predmety z perál prírodných        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        alebo     umelo pestovaných,       použitých materiálov nepresahuje
                        drahokamov              alebo      50 % ceny výrobku zo závodu
                        polodrahokamov   (prírodných,
                        syntetických            alebo
                        upravovaných)

     7117               Bižutéria                          Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                           položky okrem položky daného
                                                           výrobku

                                                           alebo

                                                           výroba z častí zo základného kovu,
                                                           ktoré nie sú plátované alebo
                                                           potiahnuté drahými kovmi, ak
                                                           hodnota     všetkých     použitých
                                                           materiálov nepresahuje 50 % ceny
                                                           výrobku zo závodu

     ex kapitola 72     Železo a oceľ; okrem:              Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                           položky okrem položky daného
                                                           výrobku

     7207               Polotovary zo železa       alebo   Výroba z materiálov položky 7201,
                        nelegovanej ocele                  7202, 7203, 7204 alebo 7205

     7208 až 7216       Ploché valcované výrobky, tyče a   Výroba z ingotov alebo iných
                        prúty, uholníky, tvarovky a        základných tvarov položky 7206
                        profily zo železa alebo z
                        nelegovanej ocele

     7217               Drôty    zo      železa    alebo   Výroba z polotovarov položky 7207
                        nelegovanej ocele

     ex 7218, 7219 až   Polotovary, ploché valcované       Výroba z ingotov alebo iných
     7222               výrobky, tyče a prúty, uholníky,   základných tvarov položky 7218
                        tvarovky     a      profily    z
                        nehrdzavejúcej ocele

     7223               Drôty z nehrdzavejúcej ocele       Výroba z polotovarov položky 7218

SK                                                                 374                                    SK
 ---pagebreak---             (1)                         (2)                              (3)                      alebo   (4)

     ex 7224, 7225 až    Polotovary, ploché valcované          Výroba z ingotov alebo iných
     7228                výrobky, tyče a prúty valcované       základných tvarov položky 7206,
                         za    tepla,   v     nepravidelne     7218 alebo 7224
                         navinutých cievkach; uholníky,
                         tvarovky a profily z ostatnej
                         legovanej ocele; duté vrtné tyče a
                         prúty na vrtáky z legovanej alebo
                         nelegovanej ocele

     7229                Drôty z ostatnej legovanej ocele      Výroba z polotovarov položky 7224

     ex kapitola 73      Predmety zo železa alebo z ocele;     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         okrem:                                položky okrem položky daného
                                                               výrobku

     ex 7301             Štetovnice                            Výroba z materiálov položky 7206

     7302                Konštrukčný               materiál    Výroba z materiálov položky 7206
                         železničných                 alebo
                         električkových tratí, zo železa
                         alebo ocele: koľajnice, prídržné
                         koľajnice a ozubnice, hrotnice,
                         srdcovky, výhybky, prestavné
                         tyče, výmeny a ostatné priecestné
                         zariadenia, podvaly (priečne
                         podvaly), koľajnicové spojky,
                         koľajnicové stoličky a kliny
                         koľajnicových            stoličiek,
                         podkladné dosky (podkladnice),
                         prídržky,     podperné      dosky,
                         klieštiny (ťahadlá) a iný materiál
                         špeciálne     prispôsobený       na
                         kladenie,      spájanie      alebo
                         upevňovanie koľajníc

     7304, 7305 a 7306   Rúry, rúrky a duté profily zo         Výroba z materiálov položky 7206,
                         železa (z iného ako liatiny) alebo    7207, 7218 alebo 7224
                         z ocele

     ex 7307             Príslušenstvo na rúry a rúrky z       Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie,
                         nehrdzavejúcej    ocele    (ISO       rezanie závitov, začisťovanie a
                         X5CrNiMo 1712), pozostávajúce         pieskovanie hrubých výkovkov, ak
                         z viacerých častí                     ich celková hodnota nepresiahne
                                                               35 % ceny výrobku zo závodu

     7308                Konštrukcie                (okrem     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         montovaných stavieb položky           položky okrem položky daného
                         9406)      a   časti    konštrukcií   výrobku.    Zvárané      uholníky,
                         (napríklad mosty a časti mostov,      tvarovky a profily položky 7301
                         stavidlá, veže, stožiare, stĺpy,      však nemožno použiť
                         piliere, strechy a strešné rámové
                         konštrukcie, dvere a okná a ich
                         rámy, prahy dverí, okenice,
                         stĺpkové zábradlie) zo železa
                         alebo z ocele; dosky, tyče, prúty,
                         uholníky, tvarovky, profily, rúrky
                         a podobné výrobky, pripravené na
                         použitie v konštrukciách, zo
                         železa alebo z ocele

     ex 7315             Protišmykové reťaze                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                               použitých materiálov položky 7315
                                                               nepresahuje 50 % ceny výrobku zo
                                                               závodu

SK                                                                    375                                       SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                             (3)                    alebo   (4)

     ex kapitola 74   Meď a predmety z medi; okrem:        Výroba:

                                                           - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                             okrem položky výrobku, a

                                                           - pri ktorej hodnota všetkých
                                                             použitých materiálov nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu

     7401             Medený     kamienok  (medený         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      lech); cementová meď (zrážaná        položky okrem položky daného
                      meď)                                 výrobku

     7402             Nerafinovaná     meď;     medené     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      anódy na elektrolytickú rafináciu    položky okrem položky daného
                                                           výrobku

     7403             Rafinovaná meď a zliatiny medi,
                      surové:

                      - Rafinovaná meď                     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                           položky okrem položky daného
                                                           výrobku

                      - Zliatiny medi a rafinovaná meď     Výroba zo surovej rafinovanej medi
                        obsahujúca iné prvky               alebo z medených odpadov alebo
                                                           medeného šrotu

     7404             Medený odpad a šrot                  Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                           položky okrem položky daného
                                                           výrobku

     7405             Predzliatiny medi                    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                           položky okrem položky daného
                                                           výrobku

     ex kapitola 75   Nikel a predmety z niklu; okrem:     Výroba:

                                                           - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                             okrem položky výrobku, a

                                                           - pri ktorej hodnota všetkých
                                                             použitých materiálov nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu

     7501 až 7503     Niklový     kamienok       (lech),   Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      spekaný oxid nikelnatý a iné         položky okrem položky daného
                      medziprodukty metalurgie niklu;      výrobku
                      surový (nespracovaný) nikel;
                      niklové odpady a niklový šrot

     ex kapitola 76   Hliník a predmety z hliníka;         Výroba:
                      okrem:
                                                           - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                             okrem položky výrobku, a

                                                           - pri ktorej hodnota všetkých
                                                             použitých materiálov nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                               376                                      SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                             (3)                    alebo   (4)

     7601             Surový (nespracovaný) hliník         Výroba:

                                                           - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                             okrem položky výrobku, a

                                                           - pri ktorej hodnota všetkých
                                                             použitých materiálov nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu

                                                           alebo

                                                           výroba        tepelným       alebo
                                                           elektrolytickým spracovaním z
                                                           nelegovaného hliníka alebo z
                                                           hliníkových odpadov a hliníkového
                                                           šrotu

     7602             Hliníkové odpady a hliníkový         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      šrot                                 položky okrem položky daného
                                                           výrobku

     ex 7616          Hliníkové druhy tovaru okrem         Výroba:
                      sieťky, tkaniny, roštu, sieťoviny,
                      pletiva, vystuženej látky a          - z materiálov z ktorejkoľvek
                      podobných materiálov (vrátane          položky okrem položky daného
                      bežiacich pásov) z hliníkového         výrobku. Tkaniny, mriežkoviny,
                      drôtu a plechovej mrežoviny z          sieťoviny,   pletivá,  výstužné
                      hliníka                                tkaniny a podobné      materiály
                                                             (vrátane nekonečných pásov)
                                                             z hliníkového drôtu, a hliníková
                                                             mrežovina sa však môžu použiť; a

                                                           - pri ktorej hodnota všetkých
                                                             použitých materiálov nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu

     Kapitola 77      Vyhradená na potenciálne budúce
                      využite v HS

     ex kapitola 78   Olovo a     predmety    z   olova;   Výroba:
                      okrem:
                                                           - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                             okrem položky výrobku, a

                                                           - pri ktorej hodnota všetkých
                                                             použitých materiálov nepresahuje
                                                             50 % ceny výrobku zo závodu

     7801             Surové (nespracované) olovo:

                      - rafinované olovo                   Výroba      zo    surového   olova
                                                           (s prísadou Ag alebo Au)

                      - Ostatné                            Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                           položky okrem položky daného
                                                           výrobku. Odpad a šrot položky
                                                           7802 však nemožno použiť

     7802             Olovený odpad a šrot                 Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                           položky okrem položky daného
                                                           výrobku

SK                                                                 377                                    SK
 ---pagebreak---             (1)                     (2)                               (3)                    alebo   (4)

     ex kapitola 79   Zinok a predmety zo zinku;            Výroba:
                      okrem:
                                                            - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                              okrem položky výrobku, a

                                                            - pri ktorej hodnota všetkých
                                                              použitých materiálov nepresahuje
                                                              50 % ceny výrobku zo závodu

     7901             Surový (nespracovaný) zinok           Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                            položky okrem položky daného
                                                            výrobku. Odpad a šrot položky
                                                            7902 však nemožno použiť

     7902             Zinkový odpad a šrot                  Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                            položky okrem položky daného
                                                            výrobku

     ex kapitola 80   Cín a predmety z cínu; okrem:         Výroba:

                                                            - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                              okrem položky výrobku, a

                                                            - pri ktorej hodnota všetkých
                                                              použitých materiálov nepresahuje
                                                              50 % ceny výrobku zo závodu

     8001             Surový (nespracovaný) cín             Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                            položky okrem položky daného
                                                            výrobku. Odpad a šrot položky
                                                            8002 však nemožno použiť

     8002 and 8007    Cínový odpad        a   šrot;   iné   Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      predmety z cínu                       položky okrem položky daného
                                                            výrobku

     Kapitola 81      Iné základné kovy;        cermety;
                      predmety z nich:

                      - iné základné kovy, spracované;      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                        predmety z nich                     použitých materiálov tej istej
                                                            položky ako výrobok nepresahuje
                                                            50 % ceny výrobku zo závodu

                      - Ostatné                             Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                            položky okrem položky daného
                                                            výrobku

     ex kapitola 82   Nástroje,   náradie, nožiarsky        Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      tovar, lyžice a vidličky, zo          položky okrem položky daného
                      základného kovu; ich časti a          výrobku
                      súčasti zo základných kovov;
                      okrem:

     8206             Dva alebo niekoľko nástrojov          Výroba z materiálov akejkoľvek
                      položiek 8202 až 8205, zostavené      položky,     okrem      materiálov
                      do súprav na maloobchodný             položiek 8202 až 8205. Nástroje
                      predaj.                               položiek 8202 až 8205 však možno
                                                            zaradiť do súpravy, ak ich celková
                                                            hodnota nepresiahne 15 % ceny
                                                            súpravy zo závodu

SK                                                                 378                                     SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                              (3)                    alebo   (4)

     8207             Vymeniteľné nástroje na ručné         Výroba:
                      náradie,     tiež     mechanicky
                      poháňané alebo na obrábacie           - z materiálov akejkoľvek položky,
                      stroje (napríklad na lisovanie,         okrem položky výrobku, a
                      razenie,    dierovanie,     rezanie
                      vonkajších a vnútorných závitov,
                      vŕtanie,              vyvŕtavanie,    - pri ktorej hodnota všetkých
                      preťahovanie,           frézovanie,     použitých materiálov nepresahuje
                      sústruženie alebo upevňovanie           40 % ceny výrobku zo závodu
                      skrutiek) vrátane nástrojov na
                      ťahanie alebo vytláčanie kovov
                      a nástroje na vŕtanie skál alebo
                      zemnú sondáž

     8208             Nože a rezacie čepele na stroje       Výroba:
                      alebo mechanické zariadenia
                                                            - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                              okrem položky výrobku, a

                                                            - pri ktorej hodnota všetkých
                                                              použitých materiálov nepresahuje
                                                              40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 8211          Nože      s    hladkou     alebo      Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      zúbkovanou rezacou čepeľou            položky okrem položky daného
                      vrátane lesných sekáčov (iné ako      výrobku. Čepele a rúčky nožov zo
                      nože položky 8208)                    základného kovu však možno
                                                            použiť

     8214             Iné      nožiarske       predmety     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      (napríklad     strihače    vlasov,    položky okrem položky daného
                      mäsiarske     alebo     kuchynské     výrobku. Rukoväte zo základného
                      sekáče, kolískové nože na jemné       kovu však možno použiť
                      alebo hrubé krájanie, nože na
                      papier); súpravy a náčinie na
                      manikúru alebo pedikúru (vrátane
                      pilníkov na nechty)

     8215             Lyžice,    vidličky,   zberačky,      Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      naberačky, cukrárske lyžice, nože     položky okrem položky daného
                      na ryby, nože na krájanie masla,      výrobku. Rukoväte zo základného
                      klieštiky na cukor a podobný          kovu však možno použiť
                      kuchynský a jedálenský tovar

     ex kapitola 83   Rôzne predmety zo základných          Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      kovov; okrem:                         položky okrem položky daného
                                                            výrobku

     ex 8302          Iné príchytky, kovanie a podobné      Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      výrobky do budov a zariadenia na      položky okrem položky daného
                      automatické zatváranie dverí          výrobku.        Iné      materiály
                                                            položky 8302 však možno použiť,
                                                            ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                            20 % ceny výrobku zo závodu

     ex 8306          Sošky a iné ozdobné predmety zo       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                      základných kovov                      položky okrem položky daného
                                                            výrobku.        Iné      materiály
                                                            položky 8306 však možno použiť,
                                                            ak ich celková hodnota nepresahuje
                                                            30 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                                379                                      SK
 ---pagebreak---              (1)                          (2)                             (3)                    alebo                      (4)

      ex kapitola 84       Jadrové reaktory, kotly, stroje,     Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                           prístroje a mechanické zariadenia;                                         použitých materiálov nepresahuje
                           ich časti a súčasti; okrem:          - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                                                                  okrem položky výrobku, a

                                                                - pri ktorej hodnota všetkých
                                                                  použitých materiálov nepresahuje
                                                                  40 % ceny výrobku zo závodu

      ex 8401              Nevyhorené     jadrové   palivové    Výroba z materiálov akejkoľvek        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                           články                               položky,      okrem    položky        použitých materiálov nepresahuje
                                                                výrobku (100)                         30 % ceny výrobku zo závodu

      8402                 Kotly na výrobu vodnej alebo inej    Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                           pary – parné kotly (iné ako                                                použitých materiálov nepresahuje
                           nízkotlakové kotly na ústredné       - z materiálov akejkoľvek položky,    25 % ceny výrobku zo závodu
                           kúrenie schopné dodávať tak            okrem položky výrobku, a
                           teplú vodu ako aj paru); kotly
                           nazývané „na prehriatu vodu“
                                                                - pri ktorej hodnota všetkých
                                                                  použitých materiálov nepresahuje
                                                                  40 % ceny výrobku zo závodu

      8403 a ex 8404       Kotly na ústredné kúrenie, iné       Výroba z materiálov akejkoľvek        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                           ako položky 8402, a pomocné          položky,     okrem   materiálov       použitých materiálov nepresahuje
                           prístroje a zariadenia na kotly na   položiek 8403 a 8404                  40 % ceny výrobku zo závodu
                           ústredné kúrenie

      8406                 Turbíny na vodnú a ostatnú paru      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                použitých materiálov nepresahuje
                                                                40 % ceny výrobku zo závodu

      8407                 Vratné alebo rotačné zážihové        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                           spaľovacie piestové motory           použitých materiálov nepresahuje
                                                                40 % ceny výrobku zo závodu

      8408                 Piestové     vznetové   motory       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                           (dieselové motory alebo motory       použitých materiálov nepresahuje
                           so žiarovou hlavou)                  40 % ceny výrobku zo závodu

      8409                 Časti a súčasti vhodné na použitie   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                           prevažne alebo výhradne na           použitých materiálov nepresahuje
                           motory položky 8407 alebo 8408       40 % ceny výrobku zo závodu

      8411                 Prúdové motory, turbovrtuľové        Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                           pohony a iné plynové turbíny                                               použitých materiálov nepresahuje
                                                                - z materiálov akejkoľvek položky,    25 % ceny výrobku zo závodu
                                                                  okrem položky výrobku, a

                                                                - pri ktorej hodnota všetkých
                                                                  použitých materiálov nepresahuje
                                                                  40 % ceny výrobku zo závodu

      8412                 Iné motory a pohony                  Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                použitých materiálov nepresahuje
                                                                40 % ceny výrobku zo závodu

     100
                Toto pravidlo sa uplatňuje do 31.12.2005.

SK                                                                     380                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                  (2)                            (3)                    alebo                      (4)

     ex 8413      Objemové rotačné čerpadlá           Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                            použitých materiálov nepresahuje
                                                      - z materiálov akejkoľvek položky,    25 % ceny výrobku zo závodu
                                                        okrem položky výrobku, a

                                                      - pri ktorej hodnota všetkých
                                                        použitých materiálov nepresahuje
                                                        40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 8414      Priemyselné ventilátory, dúchadlá   Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  a podobné výrobky                                                         použitých materiálov nepresahuje
                                                      - z materiálov akejkoľvek položky,    25 % ceny výrobku zo závodu
                                                        okrem položky výrobku, a

                                                      - pri ktorej hodnota všetkých
                                                        použitých materiálov nepresahuje
                                                        40 % ceny výrobku zo závodu

     8415         Klimatizačné stroje a prístroje,    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  skladajúce sa z ventilátorov so     použitých materiálov nepresahuje
                  vstavaným motorom a zo strojov      40 % ceny výrobku zo závodu
                  a prístrojov na zmenu teploty a
                  vlhkosti vrátane strojov a
                  prístrojov, v ktorých nemôže byť
                  vlhkosť regulovaná oddelene

     8418         Chladničky, mraziace boxy a iné     Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  chladiace     alebo      mraziace                                         použitých materiálov nepresahuje
                  zariadenia, elektrické alebo iné;   - z materiálov akejkoľvek položky,    25 % ceny výrobku zo závodu
                  tepelné    čerpadlá,   iné    ako     okrem položky výrobku,
                  klimatizačné stroje a prístroje
                  položky 8415
                                                      - pri ktorej hodnota všetkých
                                                        použitých materiálov nepresahuje
                                                        40 % ceny výrobku zo závodu, a

                                                      - pri ktorej hodnota všetkých
                                                        použitých          nepôvodných
                                                        materiálov nepresahuje hodnotu
                                                        všetkých použitých pôvodných
                                                        materiálov

     ex 8419      Stroje a zariadenia pre drevársky   Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  a papierenský priemysel                                                   použitých materiálov nepresahuje
                                                      - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                                                        materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                        výrobku zo závodu, a

                                                      - v rámci uvedeného limitu,
                                                        hodnota    všetkých     použitých
                                                        materiálov tej istej položky ako
                                                        výrobok nepresahuje 25 % ceny
                                                        výrobku zo závodu

     8420         Kalandre alebo iné valcovacie       Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  stroje,    okrem      strojov na                                          použitých materiálov nepresahuje
                  valcovanie kovov alebo skla,        - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                  valce na tieto stroje                 materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                        výrobku zo závodu, a

                                                      - v rámci uvedeného limitu,
                                                        hodnota    všetkých     použitých
                                                        materiálov tej istej položky ako
                                                        výrobok nepresahuje 25 % ceny
                                                        výrobku zo závodu

SK                                                           381                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                            (3)                    alebo                      (4)

     8423           Prístroje a zariadenia na váženie     Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    (okrem váh s citlivosťou 5                                                  použitých materiálov nepresahuje
                    centigramov      alebo    lepšou)     - z materiálov akejkoľvek položky,    25 % ceny výrobku zo závodu
                    vrátane     váh    spojených    s       okrem položky výrobku, a
                    počítacími alebo kontrolnými
                    prístrojmi; závažia na váhy
                    všetkých druhov                       - pri ktorej hodnota všetkých
                                                            použitých materiálov nepresahuje
                                                            40 % ceny výrobku zo závodu

     8425 až 8428   Zdvíhacie,             manipulačné,   Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    nakladacie       a       vykladacie                                         použitých materiálov nepresahuje
                    zariadenia                            - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                                                            materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                            výrobku zo závodu, a

                                                          - v rámci uvedeného limitu,
                                                            hodnota    všetkých    použitých
                                                            materiálov          položky 8431
                                                            nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                            zo závodu

     8429           Samohybné              buldozéry,
                    angledozéry, zrovnávače, stroje
                    na planírovanie terénu, škrabače,
                    mechanické     lopaty,    rýpadlá
                    a lopatové nakladače, ubíjadlá
                    a cestné valce, s vlastným
                    pohonom:

                    - cestné valce                        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                          použitých materiálov nepresahuje
                                                          40 % ceny výrobku zo závodu

                    - Ostatné                             Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                použitých materiálov nepresahuje
                                                          - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                                                            materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                            výrobku zo závodu, a

                                                          - v rámci uvedeného limitu,
                                                            hodnota    všetkých    použitých
                                                            materiálov          položky 8431
                                                            nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                            zo závodu

     8430           Iné     stroje    a    zariadenia     Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    planírovacie, škrabacie, hĺbiace,                                           použitých materiálov nepresahuje
                    utĺkacie, zhutňovacie, stroje na      - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                    ťažbu alebo vŕtanie zeme, rúd a         materiálov nepresahuje 40 % ceny
                    nerastov; baranidlá a vyťahovače        výrobku zo závodu, a
                    pilót; snehové pluhy a snehové
                    frézy
                                                          - v rámci uvedeného limitu,
                                                            hodnota    všetkých    použitých
                                                            materiálov          položky 8431
                                                            nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                            zo závodu

     ex 8431        Časti a súčasti vhodné na použitie    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    výhradne alebo hlavne na cestné       použitých materiálov nepresahuje
                    valce                                 40 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                               382                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                    (2)                             (3)                    alebo                      (4)

     8439           Stroje a zariadenia na výrobu        Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    papieroviny    z    celulózovej                                            použitých materiálov nepresahuje
                    vlákniny alebo na výrobu alebo       - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                    konečnú úpravu papiera alebo           materiálov nepresahuje 40 % ceny
                    lepenky                                výrobku zo závodu, a

                                                         - v rámci uvedeného limitu,
                                                           hodnota    všetkých     použitých
                                                           materiálov tej istej položky ako
                                                           výrobok nepresahuje 25 % ceny
                                                           výrobku zo závodu

     8441           Iné stroje a prístroje na            Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    spracovanie           buničiny                                             použitých materiálov nepresahuje
                    (papieroviny), papiera alebo         - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                    lepenky      vrátane  rezačiek         materiálov nepresahuje 40 % ceny
                    všetkých druhov                        výrobku zo závodu, a

                                                         - v rámci uvedeného limitu,
                                                           hodnota    všetkých     použitých
                                                           materiálov tej istej položky ako
                                                           výrobok nepresahuje 25 % ceny
                                                           výrobku zo závodu

     Ex 8443        Tlačiarne,     pre    kancelársku    Výroba,   pri   ktorej hodnota
                    techniku     (napr.    stroje   na    všetkých použitých materiálov
                    automatické spracovanie údajov,       nepresahuje 40 % ceny výrobku
                    stroje na spracovanie textov atď.)    zo závodu

                    [8469, 8471, 8472]

     8444 až 8447   Stroje týchto položiek na použitie   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    v textilnom priemysle                použitých materiálov nepresahuje
                                                         40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 8448        Pomocné strojové zariadenia na       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    použitie so strojmi položiek 8444    použitých materiálov nepresahuje
                    a 8445                               40 % ceny výrobku zo závodu

     8452           Šijacie stroje okrem strojov na
                    väzbu a zošívanie kníh položky
                    8440; nábytok, podstavce a kryty
                    zvlášť upravené na šijacie stroje;
                    ihly do šijacích strojov:

                    - šijacie stroje (iba s prešívacím   Výroba, pri ktorej:
                      stehom) s hlavou s hmotnosťou
                      nepresahujúcou 16 kg bez           - hodnota     všetkých    použitých
                      motora alebo 17 kg vrátane           materiálov nepresahuje 40 % ceny
                      motora                               výrobku zo závodu,

                                                         - hodnota všetkých nepôvodných
                                                           materiálov, ktoré sa použili pri
                                                           zostavovaní hlavy (bez motora),
                                                           nepresahuje hodnotu všetkých
                                                           použitých pôvodných materiálov,
                                                           a

                                                         - použité mechanizmy na napínanie
                                                           šijacej nite, háčkovanie a šitie
                                                           kľukatým stehom sú pôvodné

                    - Ostatné                            Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                         použitých materiálov nepresahuje
                                                         40 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                              383                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                    (2)                            (3)                    alebo                      (4)

     8456 až 8466   Obrábacie stroje a ich časti,       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    súčasti a príslušenstvo položiek    použitých materiálov nepresahuje
                    8456 až 8466                        40 % ceny výrobku zo závodu

     8469 až 8472   Kancelárske stroje (napríklad       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    písacie stroje, počítacie stroje,   použitých materiálov nepresahuje
                    stroje na automatické spracovanie   40 % ceny výrobku zo závodu
                    údajov, rozmnožovacie stroje,
                    zošívačky)

     8480           Formovacie rámy pre zlievárne       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    kovov; formovacie základne;         použitých materiálov nepresahuje
                    modely na formy; formy na kovy      50 % ceny výrobku zo závodu
                    (iné ako ingotové formy), karbidy
                    kovov, sklo, nerastné materiály,
                    kaučuk alebo plasty

     8482           Guľkové alebo valčekové ložiská     Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                              použitých materiálov nepresahuje
                                                        - z materiálov akejkoľvek položky,    25 % ceny výrobku zo závodu
                                                          okrem položky výrobku, a

                                                        - pri ktorej hodnota všetkých
                                                          použitých materiálov nepresahuje
                                                          40 % ceny výrobku zo závodu

     8484           Tesnenia a podobné spojenia z       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    kovových fólií kombinovaných s      použitých materiálov nepresahuje
                    ostatným materiálom alebo s         40 % ceny výrobku zo závodu
                    dvoma alebo viacerými vrstvami
                    z kovu; súbory a zostavy tesnení
                    a podobných spojení rôzneho
                    zloženia, balené vo vrecúškach,
                    obálkach alebo v podobných
                    obaloch; mechanické upchávky

SK                                                             384                                                                  SK
 ---pagebreak---            (1)                  (2)                              (3)                  alebo                     (4)

     ex 8486     - Obrábacie stroje na spracovanie    Výroba,    pri  ktorej   hodnota
                 všetkých materiálov ich úberom       všetkých použitých materiálov
                 pomocou lasera alebo pomocou         nepresahuje 40 % ceny výrobku zo
                 ostatných    svetelných     alebo    závodu
                 fotónových zväzkov, ultrazvuku,
                 elektoerózie, elektrochemických
                 reakcií, elektrónových zväzkov
                 ionizujúceho     žiarenia   alebo
                 oblúkových výbojov v plazme

                 [8456]

                 - obrábacie stroje (vrátane lisov)
                 používané na tvárnenie kovov
                 ohýbaním, drážkovaním (plechu)
                 a prekladaním, vyrovnávaním,
                 rovnaním a rozkutím, strihaním,
                 dierovaním a prebíjaním alebo
                 narezávaním,        nastrihovaním
                 alebo vrúbkovaním;

                 [8462]

                 - obrábacie stroje na kameň,
                 keramické       látky,      betón,
                 azbestový cement alebo podobné
                 nerastné materiály alebo stroje na
                 obrábanie skla za studena

                 [8464]

                 - časti a príslušenstvo vhodné na
                 používanie výlučne alebo hlavne
                 so strojmi položiek 8456, 8462
                 alebo 8464

                 [8466]

                 - označovacie nástroje ktoré
                 fungujú ako prístroj produkujúci
                 šablóny, typu používaného na
                 výrobu masiek alebo mriežok
                 z fotorezistentne   potiahnutých
                 podkladov; ich čati, súčasti a
                 príslušenstvo

                 [9017]

                 - formy vstrekovacieho alebo         Výroba,    pri  ktorej   hodnota
                 kompresného typu                     všetkých použitých materiálov
                                                      nepresahuje 50 % ceny výrobku zo
                 [8480]                               závodu

                 - iné zdvíhacie, manipulačné,        Výroba, pri ktorej:                 Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                 nakladacie    a    vykladacie                                            použitých materiálov nepresahuje
                 zariadenia                           - hodnota    všetkých   použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                                                        materiálov nepresahuje 40 %
                 [8428]                                 ceny výrobku zo závodu, a

                                                      - pri ktorej hodnota všetkých
                                                       použitých         nepôvodných
                                                       materiálov neprevyšuje hodnotu
                                                       všetkých použitých pôvodných
                                                       materiálov

SK                                                            385                                                               SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                              (3)                    alebo                      (4)

                      - časti a súčasti vhodné na           Výroba,    pri  ktorej   hodnota
                      použitie výhradne alebo hlavne        všetkých použitých materiálov
                      na stroje a zariadenia položiek       nepresahuje 40 % ceny výrobku zo
                      8428                                  závodu

                      [8431]

                      Fotografické kamery druhov            Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      používaných       na     prípravu                                           použitých materiálov nepresahuje
                      tlačiarskych platní alebo valcov,     - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                      ktoré fungujú ako prístroje             okrem položky výrobku,
                      produkujúce šablóny druhov
                      používaných na výrobu masiek
                      alebo mriežok z fotorezistentne       - pri ktorej hodnota všetkých
                      potiahnutých           substrátov       použitých materiálov nepresahuje
                      ohniskových             doštičiek       40 % ceny výrobku zo závodu, a
                      s ochrannou            základnou
                      fotovrstvou; ich čati, súčasti a      - pri ktorej hodnota všetkých
                      príslušenstvo                           použitých          nepôvodných
                                                              materiálov nepresahuje hodnotu
                      [9006]                                  všetkých použitých pôvodných
                                                              materiálov

     8487             Časti a súčasti strojov a zariadení   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      neobsahujúce elektrické svorky,       použitých materiálov nepresahuje
                      izolácie, cievky, kontakty alebo      40 % ceny výrobku zo závodu
                      iné elektrické prvky, ktoré nie sú
                      v      tejto     kapitole      inde
                      špecifikované alebo zahrnuté

     ex kapitola 85   Elektrické stroje, prístroje a        Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      zariadenia a ich časti a súčasti;                                           použitých materiálov nepresahuje
                      prístroje na záznam a reprodukciu     - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                      zvuku, prístroje na záznam a            okrem položky výrobku, a
                      reprodukciu televízneho obrazu a
                      zvuku, časti a súčasti a
                      príslušenstvo k týmto prístrojom;     - pri ktorej hodnota všetkých
                      okrem:                                  použitých materiálov nepresahuje
                                                              40 % ceny výrobku zo závodu

     8501             Elektrické motory a generátory        Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      (okrem           generátorových                                             použitých materiálov nepresahuje
                      agregátov)                            - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                                                              materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                              výrobku zo závodu, a

                                                            - v rámci uvedeného limitu,
                                                              hodnota    všetkých    použitých
                                                              materiálov          položky 8503
                                                              nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                              zo závodu

     8502             Elektrické generátorové agregáty      Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      a rotačné meniče (konvertory)                                               použitých materiálov nepresahuje
                                                            - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                                                              materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                              výrobku zo závodu, a

                                                            - v rámci uvedeného limitu,
                                                              hodnota    všetkých    použitých
                                                              materiálov položiek 8501 a 8503
                                                              nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                              zo závodu

     ex 8504          Napájacie zdroje na použitie pre      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      stroje na automatické spracovanie     použitých materiálov nepresahuje
                      údajov                                40 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                                 386                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                             (3)                   alebo                      (4)

     ex 8517      Ostatné prístroje na prenos alebo    Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  príjem        zvuku,      obrazu                                           použitých materiálov nepresahuje
                  alebo ostatných údajov, vrátane      - hodnota    všetkých   použitých     25 % ceny výrobku zo závodu
                  prístrojov     na    komunikáciu       materiálov nepresahuje 40 %
                  v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti     ceny výrobku zo závodu, a
                  (ako v lokálnej, tak aj
                  v rozsiahlej sieti), iné ako
                  prístroje na prenos alebo            -          hodnota      všetkých
                  príjem položky 8443, 8525, 8527      použitých nepôvodných materiálov
                  alebo 8528                           nepresahuje hodnotu všetkých
                                                       použitých pôvodných materiálov
                  [8525 a 8527]

     ex 8518      Mikrofóny     a    ich   stojany;    Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  reproduktory, vstavané alebo nie;                                          použitých materiálov nepresahuje
                  elektrické       nízkofrekvenčné     - hodnota     všetkých    použitých   25 % ceny výrobku zo závodu
                  zosilňovače; súpravy elektrických      materiálov nepresahuje 40 % ceny
                  zosilňovačov zvuku                     výrobku zo závodu, a

                                                       - hodnota    všetkých   použitých
                                                         nepôvodných          materiálov
                                                         nepresahuje hodnotu všetkých
                                                         použitých pôvodných materiálov

     8519                                              Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                             použitých materiálov nepresahuje
                  Prístroje na záznam          alebo   - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                  reprodukciu zvuku                      materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                         výrobku zo závodu, a

                                                       - hodnota    všetkých   použitých
                                                         nepôvodných          materiálov
                                                         nepresahuje hodnotu všetkých
                                                         použitých pôvodných materiálov

     8521         Videofonické prístroje na záznam     Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  a reprodukciu, so zabudovaným                                              použitých materiálov nepresahuje
                  alebo            nezabudovaným       - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                  videotunerom                           materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                         výrobku zo závodu, a

                                                       - hodnota    všetkých   použitých
                                                         nepôvodných          materiálov
                                                         nepresahuje hodnotu všetkých
                                                         použitých pôvodných materiálov

     8522         Časti, súčasti a príslušenstvo       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  vhodné na použitie výhradne          použitých materiálov nepresahuje
                  alebo hlavne s prístrojmi položiek   40 % ceny výrobku zo závodu
                  8519 až 8521

     8523         - Nenahraté disky, pásky, pevné,     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  energeticky nezávislé pamäťové       použitých materiálov nepresahuje
                  zariadenia a iné mediá na záznam     40 % ceny výrobku zo závodu
                  zvuku alebo podobný záznam,
                  vrátane matríc a galvanických
                  odtlačkov na výrobu diskov,
                  okrem výrobkov kapitoly 37;

                  [8523]

SK                                                             387                                                                 SK
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                               (3)                     alebo                     (4)

                  - nahraté disky, pásky, pevné,         Výroba, pri ktorej:                    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  energeticky nezávislé pamäťové                                                použitých materiálov nepresahuje
                  zariadenia a iné mediá na záznam       - hodnota    všetkých   použitých      30 % ceny výrobku zo závodu
                  zvuku alebo podobný záznam,              materiálov nepresahuje 40 %
                  vrátane matríc a galvanických            ceny výrobku zo závodu, a
                  odtlačkov na výrobu diskov,
                  okrem výrobkov kapitoly 37
                                                         - v rámci uvedeného limitu,
                                                         hodnota     všetkých    použitých
                  [8524]                                 materiálov           položky 8523
                                                         nepresahuje 10 % ceny výrobku zo
                                                         závodu

                  - prístupové karty („proximity         Výroba, pri ktorej:                    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  karty“) a „smart karty“ s dvomi                                               použitých materiálov nepresahuje
                  alebo     viac    elektronickými       - hodnota    všetkých   použitých      25 % ceny výrobku zo závodu
                  integrovanými obvodmi                    materiálov nepresahuje 40 %
                                                           ceny výrobku zo závodu, a
                  [8543]
                                                         - v rámci uvedeného limitu,
                                                           hodnota    všetkých    použitých
                                                           materiálov položiek 8541 a 8542
                                                           nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                           zo závodu

                                                         alebo

                                                         operácia difúzie, pri ktorej sa
                                                         vytvárajú integrované obvody na
                                                         polovodičovom              substráte
                                                         selektívnym              zavedením
                                                         primeraného dopantu, či už
                                                         zmontovanej a/alebo odskúšanej,
                                                         alebo nie v inej krajine, ako je
                                                         uvedené v článkoch 3 a 4

                  - „smart karty“ s jedným               Výroba:                                Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  elektronickým  integrovaným                                                   použitých materiálov nepresahuje
                  obvodom                                - z materiálov akejkoľvek položky,     30 % ceny výrobku zo závodu
                                                           okrem položky výrobku, a
                  [8542]
                                                         - pri ktorej hodnota všetkých
                                                         použitých materiálov nepresahuje
                                                         40 % ceny výrobku zo závodu

     8525         Vysielacie       prístroje       pre   Výroba, pri ktorej:                    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  rozhlasové      alebo      televízne                                          použitých materiálov nepresahuje
                  vysielanie, tiež so zabudovanými       - hodnota     všetkých    použitých    25 % ceny výrobku zo závodu
                  prístrojmi na príjem alebo               materiálov nepresahuje 40 % ceny
                  záznam       alebo     reprodukciu       výrobku zo závodu, a
                  zvuku ;     Televízne       kamery,
                  digitálne       fotoaparáty        a
                  videokamery                            - hodnota    všetkých   použitých
                                                           nepôvodných          materiálov
                                                           nepresahuje hodnotu všetkých
                                                           použitých pôvodných materiálov

SK                                                               388                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                  (2)                             (3)                    alebo                      (4)

     8526         Rádiolokačné a rádiosondážne         Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  prístroje (radary), rádionavigačné                                         použitých materiálov nepresahuje
                  prístroje a rádiové prístroje na     - hodnota     všetkých    použitých   25 % ceny výrobku zo závodu
                  diaľkové riadenie                      materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                         výrobku zo závodu, a

                                                       - hodnota    všetkých   použitých
                                                         nepôvodných          materiálov
                                                         nepresahuje hodnotu všetkých
                                                         použitých pôvodných materiálov

     8527         Rozhlasové     prijímače,  tiež      Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  kombinované pod spoločným                                                  použitých materiálov nepresahuje
                  krytom s prístrojom na záznam        - hodnota     všetkých    použitých   25 % ceny výrobku zo závodu
                  alebo reprodukciu zvuku alebo          materiálov nepresahuje 40 % ceny
                  s hodinami                             výrobku zo závodu, a

                                                       - hodnota    všetkých   použitých
                                                         nepôvodných          materiálov
                                                         nepresahuje hodnotu všetkých
                                                         použitých pôvodných materiálov

     8528         - monitory a projektory, ktoré       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  nezahŕňajú televízne prijímače,       použitých materiálov nepresahuje     použitých materiálov nepresahuje
                  druhov používaných výlučne            40 % ceny výrobku zo závodu          25 % ceny výrobku zo závodu
                  alebo hlavne v systémoch na
                  automatické         spracovanie
                  údajov položky 8471

                  [8471]
                                                       Výroba, pri ktorej:
                  - iné monitory a projektory, ktoré
                  nezahŕňajú televízne prijímače;
                  Televízne prijímače tiež so          - hodnota     všetkých    použitých
                  vstavanými          rozhlasovými       materiálov nepresahuje 40 % ceny
                  prijímačmi alebo prístrojmi na         výrobku zo závodu, a
                  záznam či reprodukciu zvuku
                  alebo obrazu                         - hodnota    všetkých   použitých
                                                         nepôvodných          materiálov
                  [8528]                                 nepresahuje hodnotu všetkých
                                                         použitých pôvodných materiálov

     8529         Časti a súčasti vhodné výlučne
                  alebo hlavne na prístroje položiek
                  8525 až 8528:

                  - vhodné výlučne alebo hlavne na     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    prístroje   na    záznam    či     použitých materiálov nepresahuje
                    reprodukciu obrazu                 40 % ceny výrobku zo závodu

                  - vhodné výlučne alebo hlavne na     Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  monitory a projektory, ktoré                                               použitých materiálov nepresahuje
                  nezahŕňajú televízne prijímače,      - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                  druhov používaných výlučne             okrem položky výrobku, a
                  alebo hlavne v systémoch na
                  automatické          spracovanie
                  údajov položky 8471                  - pri ktorej hodnota všetkých
                                                       použitých materiálov nepresahuje
                                                       40 % ceny výrobku zo závodu
                  [8473]

SK                                                            389                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                            (3)                   alebo                      (4)

                  - Ostatné                           Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                            použitých materiálov nepresahuje
                                                      - hodnota     všetkých    použitých   25 % ceny výrobku zo závodu
                                                        materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                        výrobku zo závodu, a

                                                      - hodnota    všetkých   použitých
                                                        nepôvodných          materiálov
                                                        nepresahuje hodnotu všetkých
                                                        použitých pôvodných materiálov

     8535         Elektrické prístroje na vypínanie   Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  alebo na ochranu elektrických                                             použitých materiálov nepresahuje
                  obvodov, alebo na ich spájanie do   - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                  elektrického obvodu na napätie        materiálov nepresahuje 40 % ceny
                  presahujúce 1000 V                    výrobku zo závodu, a

                                                      - v rámci uvedeného limitu,
                                                        hodnota    všetkých    použitých
                                                        materiálov          položky 8538
                                                        nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                        zo závodu

     8536         -    Elektrické  prístroje   na     Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  vypínanie alebo na ochranu                                                použitých materiálov nepresahuje
                  elektrických obvodov, alebo na      - hodnota    všetkých   použitých     30 % ceny výrobku zo závodu
                  ich spájanie do elektrického          materiálov nepresahuje 40 %
                  obvodu na napätie nepresahujúce       ceny výrobku zo závodu, a
                  1000 V
                                                      - v rámci uvedeného limitu,
                                                        hodnota    všetkých   použitých
                                                        materiálov         položky 8538
                                                        nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                        zo závodu

                  - prípojky na optické vlákna,
                  zväzky alebo káble z optických
                  vlákien

                  -- z plastov                        Výroba,    pri  ktorej   hodnota
                                                      všetkých použitých materiálov
                  [3926]                              nepresahuje 50 % ceny výrobku zo
                                                      závodu

                  -- z keramiky, železa a ocele       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                      položky okrem položky daného
                  [6909, 7326]                        výrobku

                  -- z medi                           Výroba:

                  [7419]                              - z materiálov akejkoľvek položky,
                                                        okrem položky výrobku, a

                                                      - pri ktorej hodnota všetkých
                                                        použitých materiálov nepresahuje
                                                        50 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                            390                                                                 SK
 ---pagebreak---               (1)                  (2)                             (3)                     alebo                      (4)

     8537           Rozvádzače, rozvodné panely,         Výroba, pri ktorej:                    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    ovládacie (dispečerské) stoly,                                              použitých materiálov nepresahuje
                    pulty, skrine a ostatné základne     - hodnota     všetkých    použitých    30 % ceny výrobku zo závodu
                    vybavené dvoma alebo viacerými         materiálov nepresahuje 40 % ceny
                    zariadeniami položky 8535 alebo        výrobku zo závodu, a
                    8536 na elektrické riadenie alebo
                    na rozvod elektrického prúdu
                    vrátane zabudovaných nástrojov a     - v rámci uvedeného limitu,
                    prístrojov kapitoly 90 a číslicové     hodnota    všetkých    použitých
                    riadiace     zariadenia     okrem      materiálov          položky 8538
                    spínacích prístrojov a zariadení       nepresahuje 10 % ceny výrobku
                    položky 8517                           zo závodu

     ex 8541        Diódy, tranzistory a podobné         Výroba:                                Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    polovodičové    prvky,    okrem                                             použitých materiálov nepresahuje
                    doštičiek ešte nerozrezaných na      - z materiálov akejkoľvek položky,     25 % ceny výrobku zo závodu
                    čipy                                   okrem položky výrobku, a

                                                         - pri ktorej hodnota všetkých
                                                           použitých materiálov nepresahuje
                                                           40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 8542        Elektronické integrované obvody
                    a mikrozostavy:
     [8473]

                    - monolitické integrované obvody     Výroba, pri ktorej:                    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                použitých materiálov nepresahuje
                                                         - hodnota     všetkých    použitých    25 % ceny výrobku zo závodu
                                                           materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                           výrobku zo závodu, a

                                                         - v rámci uvedeného limitu,
                                                           hodnota    všetkých    použitých
                                                           materiálov položiek 8541 a 8542
                                                           nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                           zo závodu

                                                         alebo

                                                         operácia difúzie (pri ktorej sa
                                                         vytvárajú integrované obvody na
                                                         polovodičovom              substráte
                                                         selektívnym              zavedením
                                                         primeraného dopantu), či už
                                                         zmontovanej a/alebo odskúšanej,
                                                         alebo nie v inej krajine, ako je
                                                         uvedené v článkoch 3 a 4

                    - multičipy, ktoré tvoria časti      Výroba,   pri   ktorej hodnota
                      a súčasti strojov a prístrojov,     všetkých použitých materiálov
                      nešpecifikované ani nezahrnuté      nepresahuje 40 % ceny výrobku
                      inde v tejto kapitole               zo závodu

                    [8548]

                    - Ostatné                            Výroba, pri ktorej:                    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                použitých materiálov nepresahuje
                                                         - hodnota     všetkých    použitých    25 % ceny výrobku zo závodu
                                                           materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                           výrobku zo závodu, a

                                                         - v rámci uvedeného limitu,
                                                           hodnota    všetkých    použitých
                                                           materiálov položiek 8541 a 8542
                                                           nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                           zo závodu

SK                                                               391                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                              (3)                    alebo                      (4)

     8544             Drôty, káble (vrátane koaxiálnych      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      káblov) izolované (tiež lakovým        použitých materiálov nepresahuje
                      povrchom alebo s anodickým             40 % ceny výrobku zo závodu
                      okysličením) a iné izolované
                      elektrické vodiče, aj s prípojkami;
                      káble z optických vlákien,
                      vyrobené        z        jednotlivo
                      opláštených vlákien, tiež spojené
                      s elektrickými vodičmi alebo
                      s prípojkami

     8545             Uhlíkové elektródy, uhlíkové           Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      kefky,     osvetľovacie    uhlíky,     použitých materiálov nepresahuje
                      uhlíky na elektrické batérie a iné     40 % ceny výrobku zo závodu
                      výrobky zhotovené z grafitu
                      alebo z iného uhlíku, spojené
                      alebo nespojené s kovom,
                      z druhov      používaných       na
                      elektrické účely

     8546             Elektrické              izolátory      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      z ľubovoľného materiálu                použitých materiálov nepresahuje
                                                             40 % ceny výrobku zo závodu

     8547             Izolačné časti na elektrické stroje,   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      prístroje a zariadenia, vyrobené       použitých materiálov nepresahuje
                      úplne z izolačných materiálov          40 % ceny výrobku zo závodu
                      alebo len s jednoduchými, do
                      materiálu vlisovanými drobnými
                      kovovými       súčasťami     (napr.
                      s objímkami       so      závitom),
                      slúžiacimi        výlučne        na
                      pripevňovanie, okrem izolátorov
                      položky       8546;      elektrické
                      rozvodné rúrky a ich spojky zo
                      základného kovu s vnútorným
                      izolačným materiálom

     8548             Odpad a zvyšky galvanických            Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      článkov, batérií a elektrických        použitých materiálov nepresahuje
                      akumulátorov;        nepoužiteľné      40 % ceny výrobku zo závodu
                      galvanické články, batérie a
                      elektrické           akumulátory;
                      elektrické časti a súčasti strojov
                      a prístrojov, nešpecifikované ani
                      nezahrnuté inde v tejto kapitole

     ex kapitola 86   Železničné     a     električkové      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      lokomotívy, koľajové vozidlá           použitých materiálov nepresahuje
                      a ich časti a súčasti; zvrškový        40 % ceny výrobku zo závodu
                      upevňovací materiál a traťové
                      zariadenia a ich časti; dopravné
                      signalizačné mechanické (tiež
                      elektromechanické)     zariadenia
                      všetkých druhov; okrem:

     8608             Koľajový zvrškový upevňovací           Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      materiál a nepojazdné zariadenia;                                            použitých materiálov nepresahuje
                      mechanické                     (tiež   - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                      elektromechanické)         prístroje     okrem položky výrobku, a
                      návestné, bezpečnostné alebo
                      kontrolné      a    ovládacie     na
                      železničnú alebo električkovú          - pri ktorej hodnota všetkých
                      dopravu, na cestnú alebo riečnu          použitých materiálov nepresahuje
                      dopravu, na parkoviská, na               40 % ceny výrobku zo závodu
                      prístavné a letiskové zariadenia;
                      ich časti a súčasti

SK                                                                  392                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                              (3)                    alebo                      (4)

     ex kapitola 87   Vozidlá iné ako koľajové, ich         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      časti a súčasti a príslušenstvo;      použitých materiálov nepresahuje
                      okrem:                                40 % ceny výrobku zo závodu

     8709             Vozíky s vlastným pohonom bez         Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      zdvíhacieho alebo manipulačného                                             použitých materiálov nepresahuje
                      zariadenia,     typy      používané   - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                      v továrňach, skladoch, prístavoch       okrem položky výrobku, a
                      alebo na letiskách na prepravu na
                      krátke vzdialenosti; malé ťahače
                      používané      na      železničných   - pri ktorej hodnota všetkých
                      staniciach; ich časti a súčasti         použitých materiálov nepresahuje
                                                              40 % ceny výrobku zo závodu

     8710             Tanky a iné obrnené bojové            Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      motorové vozidlá, so zbraňami                                               použitých materiálov nepresahuje
                      alebo bez, ich časti a súčasti        - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                                                              okrem položky výrobku, a

                                                            - pri ktorej hodnota všetkých
                                                              použitých materiálov nepresahuje
                                                              40 % ceny výrobku zo závodu

     8711             Motocykle (vrátane mopedov) a
                      bicykle s pomocným motorom, s
                      prívesným vozíkom alebo bez;
                      prívesné vozíky:

                      -s     vratným       piestovým
                       spaľovacím      motorom     s
                       obsahom valcov:

                      -- Nepresahujúcim 50 cm3              Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                  použitých materiálov nepresahuje
                                                            - hodnota     všetkých    použitých   20 % ceny výrobku zo závodu
                                                              materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                              výrobku zo závodu, a

                                                            - hodnota    všetkých   použitých
                                                              nepôvodných          materiálov
                                                              nepresahuje hodnotu všetkých
                                                              použitých pôvodných materiálov

                      -- Presahujúcim 50 cm3                Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                  použitých materiálov nepresahuje
                                                            - hodnota     všetkých    použitých   25 % ceny výrobku zo závodu
                                                              materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                              výrobku zo závodu, a

                                                            - hodnota    všetkých   použitých
                                                              nepôvodných          materiálov
                                                              nepresahuje hodnotu všetkých
                                                              použitých pôvodných materiálov

                      - Ostatné                             Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                  použitých materiálov nepresahuje
                                                            - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                                                              materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                              výrobku zo závodu, a

                                                            - hodnota    všetkých   použitých
                                                              nepôvodných          materiálov
                                                              nepresahuje hodnotu všetkých
                                                              použitých pôvodných materiálov

SK                                                                 393                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                       (2)                             (3)                    alebo                      (4)

     ex 8712          Bicykle bez guľkových ložísk          Výroba z materiálov akejkoľvek        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                            položky, okrem položky 8714           použitých materiálov nepresahuje
                                                                                                  30 % ceny výrobku zo závodu

     8715             Detské kočíky a ich časti a súčasti   Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                  použitých materiálov nepresahuje
                                                            - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                                                              okrem položky výrobku, a

                                                            - pri ktorej hodnota všetkých
                                                              použitých materiálov nepresahuje
                                                              40 % ceny výrobku zo závodu

     8716             Prívesy a návesy; iné vozidlá bez     Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      mechanického pohonu; ich časti a                                            použitých materiálov nepresahuje
                      súčasti                               - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                                                              okrem položky výrobku, a

                                                            - pri ktorej hodnota všetkých
                                                              použitých materiálov nepresahuje
                                                              40 % ceny výrobku zo závodu

     ex kapitola 88   Lietadlá, kozmické lode a ich         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      časti a súčasti; okrem:               položky okrem položky daného          použitých materiálov nepresahuje
                                                            výrobku                               40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 8804          Rotujúce padáky                       Výroba z materiálov akejkoľvek        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                            položky,     vrátane    ostatných     použitých materiálov nepresahuje
                                                            materiálov položky 8804               40 % ceny výrobku zo závodu

     8805             Letecké katapulty; palubné lapače     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      alebo podobné prístroje a             položky okrem položky daného          použitých materiálov nepresahuje
                      zariadenia; pozemné prístroje na      výrobku                               30 % ceny výrobku zo závodu
                      letecký výcvik; ich časti a súčasti

     Kapitola 89      Lode, člny a plávajúce zariadenia     Výroba z materiálov z ktorejkoľvek    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                            položky okrem položky daného          použitých materiálov nepresahuje
                                                            výrobku. Trupy položky 8906 však      40 % ceny výrobku zo závodu
                                                            nemožno použiť

     ex kapitola 90   Nástroje a prístroje optické,         Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      fotografické, kinematografické,                                             použitých materiálov nepresahuje
                      meracie,     kontrolné,  presné,      - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                      lekárske alebo chirurgické; ich         okrem položky výrobku, a
                      časti, súčasti a príslušenstvo;
                      okrem:
                                                            - pri ktorej hodnota všetkých
                                                              použitých materiálov nepresahuje
                                                              40 % ceny výrobku zo závodu

     9001             Optické     vlákna    a    zväzky     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      optických       vláken;      káble    použitých materiálov nepresahuje
                      optických vlákien, iné ako            40 % ceny výrobku zo závodu
                      zaradené do položky 8544;
                      polarizačný materiál v tvare listov
                      alebo dosiek; šošovky (tiež
                      kontaktné), hranoly, zrkadlá a iné
                      optické články z akéhokoľvek
                      materiálu, nezasadené, iné ako z
                      opticky neopracovaného skla

     9002             Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      optické články z akéhokoľvek          použitých materiálov nepresahuje
                      materiálu, zasadené, na nástroje      40 % ceny výrobku zo závodu
                      alebo prístroje, iné ako z opticky
                      neopracovaného skla

SK                                                                 394                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                 (2)                            (3)                    alebo                      (4)

     9004         Okuliare, ochranné a podobné,      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  korekčné alebo iné                 použitých materiálov nepresahuje
                                                     40 % ceny výrobku zo závodu

     ex 9005      Binokulárne     i    monokulárne   Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  ďalekohľady a iné optické                                                použitých materiálov nepresahuje
                  teleskopy, ich podstavce a rámy,   - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                  okrem             astronomických     okrem položky výrobku,
                  šošovkových         ďalekohľadov
                  (refraktorov) a ich podstavcov a
                  rámov                              - pri ktorej hodnota všetkých
                                                       použitých materiálov nepresahuje
                                                       40 % ceny výrobku zo závodu; a

                                                     - pri ktorej hodnota všetkých
                                                       použitých          nepôvodných
                                                       materiálov nepresahuje hodnotu
                                                       všetkých použitých pôvodných
                                                       materiálov

     ex 9006      Fotografické prístroje (okrem      Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  kinematografických); prístroje a                                         použitých materiálov nepresahuje
                  žiarovky na bleskové svetlo na     - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                  fotografické    účely     okrem      okrem položky výrobku,
                  elektricky         zapaľovaných
                  bleskových žiaroviek
                                                     - pri ktorej hodnota všetkých
                                                       použitých materiálov nepresahuje
                                                       40 % ceny výrobku zo závodu, a

                                                     - pri ktorej hodnota všetkých
                                                       použitých          nepôvodných
                                                       materiálov nepresahuje hodnotu
                                                       všetkých použitých pôvodných
                                                       materiálov

     9007         Kinematografické     kamery    a   Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  projektory,    so     vstavanými                                         použitých materiálov nepresahuje
                  prístrojmi na záznam alebo         - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                  reprodukciu zvuku, alebo nie         okrem položky výrobku,

                                                     - pri ktorej hodnota všetkých
                                                       použitých materiálov nepresahuje
                                                       40 % ceny výrobku zo závodu, a

                                                     - pri ktorej hodnota všetkých
                                                       použitých          nepôvodných
                                                       materiálov nepresahuje hodnotu
                                                       všetkých použitých pôvodných
                                                       materiálov

     9011         Združené optické mikroskopy,       Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  vrátane     mikroskopov    na                                            použitých materiálov nepresahuje
                  mikrofotografiu,                   - z materiálov akejkoľvek položky,    30 % ceny výrobku zo závodu
                  mikrokinematografiu     alebo        okrem položky výrobku,
                  mikroprojekciu
                                                     - pri ktorej hodnota všetkých
                                                       použitých materiálov nepresahuje
                                                       40 % ceny výrobku zo závodu, a

                                                     - pri ktorej hodnota všetkých
                                                       použitých          nepôvodných
                                                       materiálov nepresahuje hodnotu
                                                       všetkých použitých pôvodných
                                                       materiálov

SK                                                          395                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                              (3)                    alebo                      (4)

     ex 9014      Iné    navigačné      prístroje   a    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  zariadenia                             použitých materiálov nepresahuje
                                                         40 % ceny výrobku zo závodu

     9015         Vymeriavacie           (vrátane        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  fotogrammetrických     meraní),        použitých materiálov nepresahuje
                  hydrografické,  oceánografické,        40 % ceny výrobku zo závodu
                  hydrologické,    meteorologické
                  alebo geofyzikálne prístroje a
                  zariadenia, okrem kompasov;
                  diaľkomery

     9016         Váhy s citlivosťou 5 cg alebo          Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  väčšou, so závažiami alebo bez         použitých materiálov nepresahuje
                                                         40 % ceny výrobku zo závodu

     9017         Kresliace,      rysovacie     alebo    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  počítacie prístroje (napr. kresliace   použitých materiálov nepresahuje
                  stroje, pantografy, uhlomery,          40 % ceny výrobku zo závodu
                  rysovadlá, logaritmické pravítka a
                  počítacie kotúče); ručné dĺžkové
                  meradlá (napr. metre, meracie
                  pásma, mikrometre, posuvné
                  meradlá a kalibre), inde v tejto
                  kapitole nešpecifikované ani
                  nezahrnuté

     9018         Nástroje       a     príslušenstvo
                  používané      v    zdravotníctve,
                  chirurgii, stomatológii alebo
                  veterinárnej      vede     vrátane
                  scintigrafického zariadenia okrem
                  elektroliečebného zariadenia a
                  nástrojov na testovanie zraku:

                  - zubárske kreslá so zubným            Výroba z materiálov akejkoľvek        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                    príslušenstvom alebo zubárske        položky,     vrátane    ostatných     použitých materiálov nepresahuje
                    pľuvadlá                             materiálov položky 9018               40 % ceny výrobku zo závodu

                  - Ostatné                              Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                               použitých materiálov nepresahuje
                                                         - z materiálov akejkoľvek položky,    25 % ceny výrobku zo závodu
                                                           okrem položky výrobku, a

                                                         - pri ktorej hodnota všetkých
                                                           použitých materiálov nepresahuje
                                                           40 % ceny výrobku zo závodu

     9019         Mechanoterapeutické zariadenia;        Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  masážne                  prístroje;                                          použitých materiálov nepresahuje
                  psychotechnické          prístroje;    - z materiálov akejkoľvek položky,    25 % ceny výrobku zo závodu
                  prístroje na liečbu ozónom,              okrem položky výrobku, a
                  kyslíkom, aerosólom, dýchacie
                  prístroje oživovacie a ostatné
                  liečebné dýchacie prístroje            - pri ktorej hodnota všetkých
                                                           použitých materiálov nepresahuje
                                                           40 % ceny výrobku zo závodu

     9020         Iné dýchacie prístroje a plynové       Výroba:                               Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  masky, okrem ochranných masiek                                               použitých materiálov nepresahuje
                  bez mechanických častí a               - z materiálov akejkoľvek položky,    25 % ceny výrobku zo závodu
                  vymeniteľných filtrov                    okrem položky výrobku, a

                                                         - pri ktorej hodnota všetkých
                                                           použitých materiálov nepresahuje
                                                           40 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                              396                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                   (2)                              (3)                    alebo                      (4)

     9024         Stroje a prístroje na skúšku           Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  tvrdosti, pevnosti v ťahu,             použitých materiálov nepresahuje
                  stlačiteľnosti či elasticity alebo     40 % ceny výrobku zo závodu
                  ostatných           mechanických
                  vlastností    materiálov     (napr.
                  kovov, dreva, textilu, papiera,
                  plastov)

     9025         Hydrometre a podobné plávajúce         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  prístroje, teplomery, žiaromery,       použitých materiálov nepresahuje
                  barometre,            vlhkomery        40 % ceny výrobku zo závodu
                  a psychrometre, tiež registračné
                  i navzájom kombinované

     9026         Prístroje a nástroje na meranie        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  alebo na kontrolu prietokov,           použitých materiálov nepresahuje
                  hladiny, tlaku alebo iných             40 % ceny výrobku zo závodu
                  premenných          charakteristík
                  kvapalín alebo plynov (napr.
                  prietokomery,       hladinomery,
                  manometre, merače tepla) okrem
                  prístrojov a nástrojov položiek
                  9014, 9015, 9028 alebo 9032

     9027         Prístroje, zariadenia a nástroje na    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  fyzikálne alebo na chemické            použitých materiálov nepresahuje
                  rozbory      (napr.    polarimetre,    40 % ceny výrobku zo závodu
                  spektrometre,        refraktometre,
                  analyzátory plynov alebo dymu);
                  prístroje a nástroje na určovanie
                  viskozity,              pórovitosti,
                  rozťažnosti, povrchového napätia
                  alebo podobné prístroje; prístroje
                  a nástroje na kalorimetrické,
                  akustické alebo fotometrické
                  merania alebo kontrolu (vrátane
                  expozimetrov); mikrotómy

     9028         Merače dodávky alebo výroby
                  plynov, kvapalín a elektrickej
                  energie vrátane meračov na ich
                  kalibrovanie:

                  - časti, súčasti a príslušenstvo       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                         použitých materiálov nepresahuje
                                                         40 % ceny výrobku zo závodu

                  - Ostatné                              Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                               použitých materiálov nepresahuje
                                                         - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                                                           materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                           výrobku zo závodu, a

                                                         - hodnota    všetkých   použitých
                                                           nepôvodných          materiálov
                                                           nepresahuje hodnotu všetkých
                                                           použitých pôvodných materiálov

     9029         Otáčkomery, počítače výrobkov,         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                  taxametre, merače ubehnutej            použitých materiálov nepresahuje
                  dráhy, krokomery a pod.;               40 % ceny výrobku zo závodu
                  rýchlomery a tachometre okrem
                  patriacich do položky 9014 alebo
                  9015; stroboskopy

SK                                                              397                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                      (2)                             (3)                    alebo                      (4)

     9030             Osciloskopy, analyzátory spektra     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      a ostatné prístroje a nástroje na    použitých materiálov nepresahuje
                      meranie       alebo      kontrolu    40 % ceny výrobku zo závodu
                      elektrických     veličín   okrem
                      meračov položky 9028; prístroje
                      a nástroje na meranie alebo
                      zisťovanie žiarenia alfa, beta,
                      gama, X-lúčov kozmického alebo
                      ionizujúceho žiarenia

     9031             Meracie alebo kontrolné prístroje,   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      nástroje    a     stroje,    inde    použitých materiálov nepresahuje
                      nešpecifikované ani nezahrnuté v     40 % ceny výrobku zo závodu
                      tejto kapitole; projektory na
                      kontrolu profilov

     9032             Automatické regulačné alebo          Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      riadiace prístroje a nástroje        použitých materiálov nepresahuje
                                                           40 % ceny výrobku zo závodu

     9033             Časti, súčasti a príslušenstvá       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      (inde     v    tejto   kapitole      použitých materiálov nepresahuje
                      nešpecifikované ani nezahrnuté)      40 % ceny výrobku zo závodu
                      na stroje, nástroje a prístroje
                      kapitoly 90

     ex kapitola 91   Hodiny, hodinky a ich časti;         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      okrem:                               použitých materiálov nepresahuje
                                                           40 % ceny výrobku zo závodu

     9105             Iné hodiny                           Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                                                 použitých materiálov nepresahuje
                                                           - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                                                             materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                             výrobku zo závodu, a

                                                           - hodnota    všetkých   použitých
                                                             nepôvodných          materiálov
                                                             nepresahuje hodnotu všetkých
                                                             použitých pôvodných materiálov

     9109             Hodinové   stroje,     úplné    a    Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      zmontované                                                                 použitých materiálov nepresahuje
                                                           - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                                                             materiálov nepresahuje 40 % ceny
                                                             výrobku zo závodu, a

                                                           - hodnota    všetkých   použitých
                                                             nepôvodných          materiálov
                                                             nepresahuje hodnotu všetkých
                                                             použitých pôvodných materiálov

     9110             Úplné hodinkové alebo hodinové       Výroba, pri ktorej:                   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                      strojčeky, nezmontované alebo                                              použitých materiálov nepresahuje
                      čiastočne zmontované (súpravy);      - hodnota     všetkých    použitých   30 % ceny výrobku zo závodu
                      neúplné      hodinové     alebo        materiálov nepresahuje 40 % ceny
                      hodinkové strojčeky zmontované;        výrobku zo závodu, a
                      nedohotovené hodinkové alebo
                      hodinové strojčeky
                                                           - v rámci uvedeného limitu,
                                                             hodnota    všetkých    použitých
                                                             materiálov          položky 9114
                                                             nepresahuje 10 % ceny výrobku
                                                             zo závodu

SK                                                                398                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                          (2)                              (3)                     alebo                      (4)

     9111                Puzdrá na hodinky a ich časti a        Výroba:                                Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         súčasti                                                                       použitých materiálov nepresahuje
                                                                - z materiálov akejkoľvek položky,     30 % ceny výrobku zo závodu
                                                                  okrem položky výrobku, a

                                                                - pri ktorej hodnota všetkých
                                                                  použitých materiálov nepresahuje
                                                                  40 % ceny výrobku zo závodu

     9112                Puzdrá hodín a puzdrá podobného        Výroba:                                Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         typu na iné výrobky tejto kapitoly                                            použitých materiálov nepresahuje
                         a ich časti a súčasti                  - z materiálov akejkoľvek položky,     30 % ceny výrobku zo závodu
                                                                  okrem položky výrobku, a

                                                                - pri ktorej hodnota všetkých
                                                                  použitých materiálov nepresahuje
                                                                  40 % ceny výrobku zo závodu

     9113                Remienky, pásky, náramky na
                         hodinky a ich časti a súčasti:

                         - zo základného kovu, pozlátené        Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                           alebo postriebrené, alebo nie,       použitých materiálov nepresahuje
                           alebo z kovu plátovaného             40 % ceny výrobku zo závodu
                           drahými kovmi (doublé)

                         - Ostatné                              Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                                použitých materiálov nepresahuje
                                                                50 % ceny výrobku zo závodu

     Kapitola 92         Hudobné nástroje; časti, súčasti a     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         príslušenstvo týchto nástrojov         použitých materiálov nepresahuje
                                                                40 % ceny výrobku zo závodu

     Kapitola 93         Zbrane a strelivo; ich čati, súčasti   Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         a príslušenstvo                        použitých materiálov nepresahuje
                                                                50 % ceny výrobku zo závodu

     ex kapitola 94      Nábytok; posteľoviny, matrace,         Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         matracové podložky, vankúše a          položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                         podobné      vypchaté    potreby;      výrobku                                40 % ceny výrobku zo závodu
                         svietidlá inde neuvedené ani
                         nezahrnuté; reklamné lampy,
                         svetelné reklamy, svetelné znaky,
                         svetelné ukazovatele a podobné
                         výrobky; montované stavby;
                         okrem:

     ex 9401 a ex 9403   Nábytok zo základných kovov,           Výroba z materiálov z ktorejkoľvek     Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         kombinovaný    s    bavlnenými         položky okrem položky daného           použitých materiálov nepresahuje
                         poťahmi bez výplne s plošnou           výrobku                                40 % ceny výrobku zo závodu
                         hmotnosťou do 300 g/m2
                                                                alebo

                                                                výroba z bavlnenej tkaniny už
                                                                v hotovej forme na použitie
                                                                s materiálmi    položky   9401
                                                                alebo 9403, ak:

                                                                - hodnota tkaniny nepresahuje 25 %
                                                                  ceny výrobku zo závodu, a

                                                                - všetky ostatné použité materiály
                                                                  sú pôvodné a sú zatriedené do inej
                                                                  položky ako 9401 alebo 9403

SK                                                                      399                                                                  SK
 ---pagebreak---             (1)                          (2)                             (3)                    alebo   (4)

     9405                Svietidlá (vrátane svetlometov)       Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         a ich časti a súčasti, inde           použitých materiálov nepresahuje
                         nešpecifikované ani nezahrnuté;       50 % ceny výrobku zo závodu
                         svetelné reklamy, svetelné znaky,
                         svetelné ukazovatele a podobné
                         výrobky s trvalým pevným
                         osvetľovacím zdrojom, ich časti
                         súčasti inde nešpecifikované ani
                         nezahrnuté

     9406                Montované stavby                      Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                                                               použitých materiálov nepresahuje
                                                               50 % ceny výrobku zo závodu

     ex kapitola 95      Hračky, hry a športové potreby;       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         ich časti, súčasti a príslušenstvo;   položky okrem položky daného
                         okrem:                                výrobku

     9503                Iné hračky; zmenšené modely a         Výroba:
                         podobné modely na hranie, tiež
     [9501,9502]         mechanické; skladačky všetkých        - z materiálov akejkoľvek položky,
                         druhov                                  okrem položky výrobku, a

                                                               - pri ktorej hodnota všetkých
                                                                 použitých materiálov nepresahuje
                                                                 50 % ceny výrobku zo závodu

     ex 9506             Golfové palice a časti golfových      Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                         palíc                                 položky okrem položky daného
                                                               výrobku. Nahrubo opracované
                                                               hranoly na výrobu hláv golfových
                                                               palíc však možno použiť

     ex kapitola 96      Rôzne výrobky; okrem:                 Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                                                               položky okrem položky daného
                                                               výrobku

     ex 9601 a ex 9602   Výrobky      zo      živočíšnych,     Výroba      z     „opracovaného“
                         rastlinných alebo nerastných          rezbárskeho materiálu tej istej
                         rezbárskych materiálov                položky ako výrobok

     ex 9603             Metly a kefy (okrem prútených         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                         metiel a podobných výrobkov a         použitých materiálov nepresahuje
                         kief vyrobených z chlpov kún          50 % ceny výrobku zo závodu
                         alebo       veveričiek),   ručné
                         mechanické zmetáky na dlážku,
                         bez pohonu, maliarske podložky a
                         valčeky; stierky a mopy

     9605                Cestovné osobné hygienické            Každý predmet v súprave musí byť
                         potreby, šitie alebo čistenie obuvi   v súlade s pravidlom, ktoré by sa
                         alebo odevov                          naň uplatňovalo, keby nebol
                                                               súčasťou súpravy. Predmety, ktoré
                                                               nie sú pôvodné, však môžu byť
                                                               súčasťou súpravy, ak ich celková
                                                               hodnota nepresahuje 15 % ceny
                                                               súpravy zo závodu

     9606                Gombíky, stláčacie gombíky,           Výroba:
                         formy na gombíky a iné časti a
                         súčasti gombíkov alebo stláčacích     - z materiálov akejkoľvek položky,
                         gombíkov; gombíkové polotovary          okrem položky výrobku, a

                                                               - pri ktorej hodnota všetkých
                                                                 použitých materiálov nepresahuje
                                                                 50 % ceny výrobku zo závodu

SK                                                                    400                                     SK
 ---pagebreak---             (1)                    (2)                             (3)                    alebo   (4)

     9608          Guľôčkové perá; perá s plsteným       Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                   hrotom alebo ostatné perá,            položky okrem položky daného
                   popisovače,    značkovače      a      výrobku. Hroty pier tej istej
                   zvýrazňovače     s    pórovitým       položky ako výrobok však možno
                   hrotom; plniace perá, rysovacie       použiť
                   perá     a   iné   rydlá;     na
                   rozmnožovače; patentné ceruzky;
                   držadlá na pero, držadlá na
                   ceruzku a podobné výrobky; časti
                   a súčasti týchto výrobkov
                   (vrátane ochranných krytov a
                   príchytiek) okrem výrobkov
                   položky 9609

     9612          Pásky do písacích strojov a           Výroba:
                   podobné        farbiace      pásky
                   napustené tlačiarenskou čerňou        - z materiálov akejkoľvek položky,
                   alebo     inak    pripravené     na     okrem položky výrobku, a
                   zanechanie odtlačkov, aj na
                   cievkach      alebo     v kazetách;
                   farbiace podušky tiež napustené,      - pri ktorej hodnota všetkých
                   tiež v škatuľkách                       použitých materiálov nepresahuje
                                                           50 % ceny výrobku zo závodu

     ex 9613       Zapaľovače s piezoelektrickým         Výroba, pri ktorej hodnota všetkých
                   zapaľovaním                           použitých materiálov položky 9613
                                                         nepresahuje 30 % ceny výrobku zo
                                                         závodu

     ex 9614       Fajky a fajkové hlavy                 Výroba z hrubo tvarovaných blokov

     Kapitola 97   Umelecké diela, zberateľské           Výroba z materiálov z ktorejkoľvek
                   predmety a starožitnosti              položky okrem položky daného
                                                         výrobku

SK                                                              401                                     SK
 ---pagebreak---                                           PRÍLOHA III

            VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1

                                           Pokyny pre tlač

     1.    Formulár má rozmery 210 x 297 mm; pripúšťa sa odchýlka do mínus 5 mm alebo plus
     8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, vhodný na písanie, bez mechanickej buničiny, s
     hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí je vytlačený zelený gilošový vzor, aby sa dalo
     voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické falšovanie.

     2.      Príslušné orgány zmluvných strán si môžu vyhradiť právo, že vytlačia formuláre sami,
     alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom prípade musí každý
     formulár obsahovať odkaz na toto schválenie. Každý formulár musí obsahovať názov a adresu
     tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Takisto obsahuje
     poradové číslo, či už tlačené alebo netlačené, na základe ktorého môže byť identifikovaný.

SK                                               402                                                SK
 ---pagebreak---                                                  SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE

 1.   Vývozca (meno, úplná adresa, krajina)                     EUR.1                    č.   A           000.000
                                                                     Pred vyplnením tohto formulára pozrite poznámky na druhej
                                                                                              strane.

                                                                2.      Sprievodné osvedčenie pre preferenčný obchod medzi
                                                                .......................................................................................

 3.   Príjemca (meno, úplná adresa, krajina) (nepovinné)                                                               a

                                                                .......................................................................................

                                                                (Vložte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia)

                                                                4.      Krajina,      skupina                              5.       Krajina, skupina krajín
                                                                        krajín alebo územie,                                        alebo územie určenia
                                                                        kde     sa    výrobky
                                                                        považujú za pôvodné

 6.   Podrobnosti o doprave (nepovinné)                         7.      Poznámky

 8.   Číslo položky; označenia a čísla; počet a druh balení(1) ; opis tovaru                        9.      Hrubá                             10. Faktúry
                                                                                                            hmotnosť
                                                                                                            (kg) alebo iná                            (nepovinné)
                                                                                                            jednotka
                                                                                                            (litre,   m3,
                                                                                                            atď.)

      (1)
               Ak tovar nie je zabalený, uveďte počet výrobkov alebo stav « voľne uložené », podľa toho, čo sa hodí.

SK                                                              403                                                                                                 SK
 ---pagebreak---  11. POTVRDENIE COLNÉHO ÚRADU                                                            12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU

 Vyhlásenie overené                                                                        Ja, podpísaný, vyhlasujem, že uvedený tovar spĺňa
                                                                                           požiadavky potrebné na vydanie tohto osvedčenia.
 Vývozný doklad(2)
                                                                                           Miesto a dátum ………………........................
 Tlačivo ..................................č. ….……...
                                                                                           ..........................................................................
 z ……………………………………….
                                                                                         (Podpis)

 Colný úrad .................................……

 Vydávajúca krajina ...................... Pečiatka

 ...................................................................

 Miesto a dátum ……………......................

 ……............................................................

 (Podpis)

       (2)
                       Vyplňte, iba ak sa to vyžaduje na základe právnych predpisov vyvážajúcej krajiny alebo územia.

SK                                                                            404                                                                                       SK
 ---pagebreak---  13. ŽIADOSŤ O OVERENIE, určená pre                                                      14. VÝSLEDOK OVERENIA

                                                                                         Vykonané overenie dokazuje, že toto osvedčenie (1)

                                                                                              bolo vydané uvedeným colným úradom a

                                                                                         informácie, ktoré sú v ňom uvedené, sú pravdivé.

                                                                                              nespĺňa požiadavky, pokiaľ ide o pravosť

                                                                                         a presnosť (pozrite pripojené poznámky).

 Vyžaduje sa overenie pravosti a presnosti tohto osvedčenia.                             .........................................………………………………..

 ...............................................…………….................................                                   (Miesto a dátum)

                                  (Miesto a dátum)                                                                              Pečiatka

                                         Pečiatka                                        .....................................................…

 .....................................................……                                                     (Podpis)

                       (Podpis)                                                          _____________

                                                                                         (1) Do vhodnej kolónky vložte X.

                                                                                POZNÁMKY

           1.       Osvedčenie nesmie obsahovať vymazania ani prepísané slová. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať
           prečiarknutím nesprávnych údajov a pridaním nevyhnutných opráv. Akákoľvek takáto zmena musí byť označená
           osobou, ktorá vyplnila osvedčenie, a potvrdená colnými orgánmi vydávajúcej krajiny.

           2.         Medzi uvedenými položkami na osvedčení sa nesmú nechávať medzery a každej položke musí predchádzať
           jej očíslovanie. Bezprostredne za poslednou položkou sa musí narysovať vodorovná čiara. Akýkoľvek nevyužitý
           priestor sa musí prečiarknuť tak, aby nebolo možné uskutočniť ďalšie doplnenia.

           3.        Tovar musí byť opísaný v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné
           identifikovať.

SK                                                                                       405                                                       SK
 ---pagebreak---                                             ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
1.   Vývozca (meno, úplná adresa, krajina)                               EUR.1                    č.   A           000.000
                                                                              Pred vyplnením tohto formulára pozrite poznámky na druhej
                                                                                                       strane.

                                                                         2.      Žiadosť o osvedčenie pre preferenčný obchod medzi
                                                                         .......................................................................................

3.   Príjemca (meno, úplná adresa, krajina) (nepovinné)                                                                         a

                                                                         .......................................................................................

                                                                                      (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia)

                                                                         4.      Krajina,      skupina                              5.       Krajina, skupina krajín
                                                                                 krajín alebo územie,                                        alebo územie určenia
                                                                                 kde     sa    výrobky
                                                                                 považujú za pôvodné

6.   Podrobnosti o doprave (nepovinné)                                   7.      Poznámky

8.   Číslo položky; označenia a čísla; počet a druh balenia(1); opis tovaru                                  9.      Hrubá                             10. Faktúry
                                                                                                                     hmotnosť
                                                                                                                     (kg) alebo iná                            (nepovinné)
                                                                                                                     jednotka
                                                                                                                     (litre,   m3,
                                                                                                                     atď.)

          (1)
                Ak tovar nie je zabalený, uveďte počet výrobkov alebo stav « voľne uložené », podľa toho, čo sa hodí.

SK                                                                                  406                                                                                      SK
 ---pagebreak--- SK   407   SK
 ---pagebreak---                                             VYHLÁSENIE VÝVOZCU

     Ja, nižšie podpísaný vývozca tovaru uvedeného na druhej strane

     VYHLASUJEM, že tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie priloženého osvedčenia;

     UVÁDZAM           okolnosti, ktoré umožnili, aby tento tovar spĺňal uvedené podmienky:

     …………………………………………………………………………………………………………………
     …………………………………………………………………………………………………………………
     …………………………………………………………………………………………………………………
     …………………………………………………………………………………………………………………
     …………………….

     PREDKLADÁM tieto doklady preukazujúce pôvod tovaru1:

     …………………………………………………………………………………………………………………
     …………………………………………………………………………………………………………………
     …………………………………………………………………………………………………………………
     …………………………………………………………………………………………………………………
     …………………….

     ZAVÄZUJEM SA,           že na žiadosť príslušných orgánov predložím ďalšie podporné dôkazy, ktoré
     tieto orgány môžu vyžadovať na vydanie priloženého osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby
     budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných procesov
     uvedeného tovaru, vykonanou uvedenými orgánmi;

     ŽIADAM        o vydanie priloženého osvedčenia na tento tovar.

                                                                 ……………………………………………………..

                                                                                                       (Miesto a dátum)

                                                                                ……………………………………….

                                                                                                                 (Podpis)

     1
             Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu, atď., ktoré sa týkajú výrobkov
             použitých pri výrobe alebo tovaru vyvezeného späť v nezmenenom stave.

SK                                                             408                                                            SK
 ---pagebreak---                                          PRÍLOHA IV

                                    Znenie fakturačného vyhlásenia

     Fakturačné vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené ďalej, sa musí vypracovať v súlade s
     poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné reprodukovať.

                                           Bulharské znenie

     Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение
     № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с
     ….(2)преференциален произход

                                           Španielske znenie

     El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n°
     ...(i)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
     preferencial ...(ii).

                                             České znenie

     Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě
     zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

                                             Dánske znenie

     Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
     tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har
     præferenceoprindelse i ...(2).

                                            Nemecké znenie

     Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses
     Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben,
     präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

                                            Estónske znenie

     Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib,
     et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

                                             Grécke znenie

     Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου
     υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι
     προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

SK                                                409                                                  SK
 ---pagebreak---                                              Anglické znenie

     The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1))
     declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential
     origin.

                                            Francúzske znenie

     L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
     déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

                                             Talianske znenie

     L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.
     ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

                                              Lotyšské znenie

     Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka,
     iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).

                                              Litovské znenie

     Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja,
     kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés.

                                             Maďarské znenie

     A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy
     eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.

                                              Maltské znenie

     L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
     jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
     preferenzjali …(2).

                                             Holandské znenie

     De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.
     ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
     preferentiële ... oorsprong zijn (2).

                                               Poľské znenie

     Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
     deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2)
     preferencyjne pochodzenie.

SK                                                  410                                                    SK
 ---pagebreak---                                             Portugalské znenie

     O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização
     aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos
     são de origem preferencial ...(2).

                                            Rumunské znenie

     Exportatorul produselor ce fac ojiectul acestui document (autorizaţia vamalâ nr. …(1))
     declará cá, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
     de origine preferenţialā …(2).

                                             Slovenské znenie

     Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem
     zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

                                             Slovinské znenie

     Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja,
     da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

                                               Fínske znenie

     Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä
     tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita
     (2)
        .

                                              Švédske znenie

     Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
     försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung
     (2)
        .

                                            Čiernohorské znenie

     Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom (carsinsko odoborenje br.. (1)) deklariše
     da, osim u slučaju kada je drugačije naznačeno, ovi proizvod su ...(2) preferencijalnog
     projekla.

SK                                                  411                                                     SK
 ---pagebreak---                                                  Príloha V

                    Produkty vylúčené z kumulácie ustanovenej v článku 3 a 4

      Kód KN                                              Opis tovaru

     1704 90 99   Iné cukrovinky, neobsahujúce kakao.

                  Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

     1806 10 30   - kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo sladidlá:

                  - - obsahujúci 65 % hmotnosti alebo viac, ale menej než 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane
     1806 10 90   invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

                  - - obsahujúci 80 % hmotnosti alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako
                  sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

                  -Ostatné prípravky obsahujúce kakao v blokoch, doskách alebo v tyčinkách vážiace viac ako
                  2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo
     1806 20 95   v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg:

                  -- Ostatné

                  --- Ostatné

                  Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky hrubej a hladkej, škrobu alebo zo sladových
                  výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom
     1901 90 99   odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek
                  0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom
                  odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté

                  - Ostatné

                  -- Iné (ako sladový výťažok)

                  --- Ostatné

     2101 12 98   Ostatné prípravky na základe kávy.

     2101 20 98   Ostatné prípravky na základe čaju alebo maté.

                  Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté

     2106 90 59   - Ostatné

                  -- Ostatné

                  Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

SK                                                      412                                                       SK
 ---pagebreak---      2106 90 98          - Iné (ako bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky)

                         -- Ostatné

                         --- Ostatné

     2202 90 91          Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné
                         sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných
                         a zeleninových štiav položky 2009:

                         - Ostatné

                         -- Menej ako 0,2 %

                         Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo
                         niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na
     3302 10 29          základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

                         -Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

                         --Druhy používané v nápojovom priemysle:

                         ---Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj:

                         ----So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

                         ----Ostatné:

                         -----Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce
                         v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy
                         alebo škrobu

                         -----Ostatné

     __________________________________

     (1)        Ak fakturačné vyhlásenie vyhotovuje schválený vývozca, v tejto časti sa musí uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak
     vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

     (2)        Pôvod výrobkov, ktorý sa má uviesť. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť týka výrobkov s pôvodom na Ceute alebo
     Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“.

     (3)       Toto označenie sa nemusí uvádzať, ak sa táto informácia nachádza v samotnom dokumente.

     (4)       V prípadoch, keď sa od vývozcu nevyžaduje podpis, nevyžaduje sa ani uvedenie mena podpisujúcej strany.

SK                                                                   413                                                                       SK
 ---pagebreak---                                  SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

                              týkajúce sa Andorrského kniežatstva

     1.    Výrobky pochádzajúce z Andorrského kniežatstva, ktoré patria do kapitol 25 až 97
     harmonizovaného systému, Čierna Hora akceptuje ako výrobky pochádzajúce zo
     Spoločenstva v zmysle tejto dohody.

     2.     Protokol 3 sa na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje
     mutatis mutandis.

                                           ________

                                 SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

                              týkajúce sa Sanmarínskej republiky

     1.    Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike Čierna Hora akceptuje ako výrobky s
     pôvodom v Spoločenstve v zmysle tejto dohody.

     2.     Protokol 3 sa na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje
     mutatis mutandis.

SK                                            414                                             SK
 ---pagebreak---                                 PROTOKOL Č. 4
                             O POZEMNEJ DOPRAVE

                                              Článok 1
                                                Cieľ

     Cieľom tejto dohody je podpora spolupráce medzi stranami v oblasti pozemnej dopravy, a to
     najmä v oblasti tranzitnej dopravy, ako aj zabezpečenie toho, aby sa na tento účel doprava
     medzi územiami a cez územia strán rozvíjala koordinovaným spôsobom tak, že sa
     ustanovenia tohto dohovoru budú uplatňovať úplne a vo vzájomnej závislosti.

                                             Článok 2
                                         Rozsah pôsobnosti

     1.      Spolupráca sa vzťahuje na pozemnú dopravu, a to najmä na cestnú, železničnú a
             kombinovanú dopravu, a zahŕňa zodpovedajúcu infraštruktúru.

     2.      V tejto súvislosti zahŕňa rozsah dohody najmä:

             –     dopravnú infraštruktúru na území jednej alebo druhej strany v rozsahu, ktorý je
                   nevyhnutný na dosiahnutie cieľov tohto protokolu,

             –     na recipročnom základe prístup na trh v oblasti cestnej dopravy,

             –     nevyhnutné právne a správne podporné opatrenia vrátane obchodných,
                   daňových, sociálnych a technických opatrení,

             –     spoluprácu pri rozvoji dopravného systému, ktorý vyhovuje potrebám z
                   hľadiska životného prostredia,

             –     pravidelnú výmenu informácií o vývoji dopravných politík strán so zvláštnym
                   zreteľom na dopravnú infraštruktúru.

                                             Článok 3
                                         Vymedzenie pojmov

     Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

     a)      tranzitná doprava Spoločenstva: preprava tovaru v tranzite cez územie Čiernej Hory
             smerom do alebo z členského štátu Spoločenstva prepravcom usadeným
             v Spoločenstve;

     b)      tranzitná doprava Čiernej Hory: preprava tovaru v tranzite z Čiernej Hory cez územie
             Spoločenstva a určeného pre tretiu krajinu alebo tovaru z tretej krajiny určeného pre
             Čiernu Horu prepravcom usadeným v Čiernej Hore.

SK                                               415                                                 SK
 ---pagebreak---      c)      kombinovaná doprava: preprava tovaru medzi stranami alebo cez ich územie, ak
             nákladný automobil, príves, alebo náves s ťahačom alebo bez neho, vymeniteľná
             nadstavba alebo kontajner s dĺžkou 20 stôp alebo viac využívajú cestnú komunikáciu
             v počiatočnom alebo konečnom úseku jazdy a na inom úseku železnicu alebo
             vnútrozemskú vodnú cestu alebo námornú dopravu, a ak tento úsek presahuje
             vzdialenosť 100 km vzdušnou čiarou a tvorí počiatočný alebo konečný úsek jazdy;

             –     pre počiatočný úsek - medzi bodom, kde sa tovar naloží, a najbližšou vhodnou
                   železničnou stanicou nakládky, alebo – pre konečný úsek - medzi najbližšou
                   železničnou stanicou vykládky a bodom, kde sa tovar vyloží, alebo

             –     v okruhu nepresahujúcom 150 km vzdušnou čiarou z vnútrozemského prístavu
                   alebo námorného prístavu nakládky alebo vykládky.

                                       INFRAŠTRUKTÚRA

                                             Článok 4
                                       Všeobecné ustanovenia

     Zmluvné strany sa týmto dohodli, že príjmu vzájomne koordinované opatrenia na rozvoj
     multimodálnej dopravnej infraštruktúrnej siete ako dôležitého prostriedku riešenia problémov
     spôsobených prepravou tovaru cez Čiernu Horu najmä na cestných komunikáciách 1, 2b, 4
     a 6 spájajúcich hranicu s Chorvátskom po Bar, hranicu s Bosnou a Hercegovinou po hranicu s
     Albánskom, hranicu so Srbskom po Misicu a Ribaravinu po Bac, najmä na hranici so
     Srbskom; železničných tratiach 2 a 4 spájajúcich Podgoricu s hranicou s Albánskom a s
     hranicou so Srbskom po Bar; v prístave Bar a letisku v Podgorici, ktoré tvoria časť CRTN,
     ako je uvedené v Memorande o porozumení, na ktoré odkazuje článok 5 základnej regionálnej
     dopravnej siete.

                                              Článok 5
                                             Plánovanie

     Vytvorenie multimodálnej regionálnej dopravnej siete na území Čiernej Hory, ktorá
     zodpovedá potrebám Čiernej Hory a juhovýchodnej európskej oblasti a zahŕňa hlavné cestné
     komunikácie a železničné trasy, vnútrozemské vodné cesty a iné relevantné súčasti siete, má
     pre Spoločenstvo a Čiernu Horu mimoriadny význam. Táto sieť bola definovaná v
     Memorande o porozumení, ktoré sa týka vytvorenia hlavnej siete dopravných infraštruktúr pre
     juhovýchodnú Európu, ktoré podpísali ministri regiónu a Európska komisia v júni 2004.
     Vytvorenie siete a výber priorít realizuje riadiaci výbor, ktorý sa skladá z predstaviteľov
     signatárov.

                                              Článok 6
                                          Finančné aspekty

     1.      Spoločenstvo môže v zmysle článku 116 dohody finančne prispieť na nevyhnutné
             práce spojené s vytvorením infraštruktúry uvedenej v článku 5. Tento finančný

SK                                               416                                                SK
 ---pagebreak---              príspevok môže mať formu pôžičky od Európskej investičnej banky alebo akúkoľvek
             inú formu financovania, ktorá môže poskytnúť doplňujúce zdroje.

     2.      S cieľom urýchlenia prác Komisia v najvyššej možnej miere podporí používanie
             dodatočných zdrojov, akými sú vzájomné investície s niektorými členskými štátmi,
             alebo investície z verejných alebo súkromných fondov.

                         ŽELEZNIČNÁ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA

                                             Článok 7
                                       Všeobecné ustanovenia

     Strany prijímajú vzájomne koordinované opatrenia nevyhnutné pre rozvoj a podporu
     železničnej a kombinovanej dopravy ako prostriedku, ktorý zabezpečí, že v budúcnosti bude
     veľká časť ich vzájomnej, ako aj tranzitnej dopravy cez Čiernu Horu vykonávaná za
     podmienok, ktoré sú šetrnejšie voči životnému prostrediu.

                                               Článok 8
                                    Zvláštne aspekty infraštruktúry

     V rámci modernizácie čiernohorských železníc je potrebné podniknúť kroky nevyhnutné na
     prispôsobenie systému na účely kombinovanej dopravy, a to najmä s osobitným zreteľom na
     úpravu alebo výstavbu konečných staníc, rozmerov a kapacity tunelov, ktoré si vyžadujú
     značné investície.

                                             Článok 9
                                         Podporné opatrenia

     Strany prijmú všetky kroky nevyhnutné na podporu rozvoja kombinovanej dopravy.

     Účelom takýchto opatrení je:

     –       podnietiť užívateľov a odosielateľov tovaru k tomu, aby využívali kombinovanú
             dopravu,

     –       dosiahnuť, aby bola kombinovaná doprava schopná konkurovať cestnej doprave, a to
             najmä prostredníctvom finančnej podpory Spoločenstva, Čiernej Hory, v súlade s ich
             právnymi predpismi,

     –       podnietiť využívanie kombinovanej dopravy na dlhé vzdialenosti a najmä podporiť
             používanie vymeniteľných nadstavieb, kontajnerov a nesprevádzanej dopravy vo
             všeobecnosti,

     –       zlepšiť rýchlosť a spoľahlivosť kombinovanej dopravy, a to najmä:

     –       zvýšiť frekvencie súprav v súlade s potrebami odosielateľov tovaru a používateľov,

     –       skrátiť čakanie v konečných staniciach a zvýšiť ich produktivitu,

SK                                               417                                              SK
 ---pagebreak---      –      vhodným spôsobom odstrániť všetky prekážky na prístupových trasách, a tak zlepšiť
            prístup ku kombinovanej doprave,

     –      v prípade potreby harmonizovať hmotnosti, rozmery a technické parametre
            špecializovaných zariadení, a to najmä s cieľom zaistenia kompatibility rozmerov
            a podniknúť koordinovanú činnosť zameranú na objednanie a uvedenie takéhoto
            zariadenia do prevádzky podľa toho, ako si to vyžaduje objem dopravy,

     –      a vo všeobecnosti podniknúť akékoľvek iné vhodné opatrenia.

                                           Článok 10
                                         Úloha železníc

     V rámci kompetencií štátov alebo železníc strany s ohľadom na prepravu osôb i tovaru
     odporúčajú, aby ich železnice:

     –      posilnili spoluprácu vo všetkých oblastiach v dvojstranných, mnohostranných alebo
            medzinárodných železničných organizáciách s osobitným zreteľom na zlepšenie
            kvality a bezpečnosti dopravných služieb,

     –      pokúsili sa o spoločné vytvorenie systému organizácie železníc, aby podnietili
            odosielateľov tovaru zasielať náklad skôr po železnici ako po cestných
            komunikáciách, a to hlavne na tranzitné účely, na základe spravodlivej súťaže a pri
            zachovaní slobodnej voľby používateľov v tejto veci,

     –      pripravili účasť Čiernej Hory v implementácii a budúcom vývoji právnych predpisov
            Spoločenstva týkajúcich sa rozvoja železníc.

                                     CESTNÁ DOPRAVA

                                          Článok 11
                                     Všeobecné ustanovenia

     1.     Vo vzťahu k vzájomnému prístupu na dopravné trhy sa strany dohodli, predbežne a
            bez toho, aby to malo vplyv na odsek 2, zachovať existujúcu úpravu vyplývajúcu z
            dvojstranných dohôd alebo z iných platných medzinárodných dvojstranných
            nástrojov uzavretých medzi každým členským štátom Spoločenstva a Čiernou Horou
            alebo v prípade, že takéto dohody alebo nástroje neexistujú, z faktickej situácie
            v roku 1991.

            Do uzavretia dohôd medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou o prístupe na trh v
            oblasti cestnej dopravy podľa článku 12 a cestnej dani, ako sa ustanovuje v článku
            13.2, spolupracuje Čierna Hora s členskými štátmi na zmenách a doplneniach týchto
            dvojstranných dohôd s cieľom ich prispôsobenia tomuto protokolu.

     2.     Strany súhlasia s poskytnutím neobmedzeného prístupu k tranzitnej doprave
            Spoločenstva cez územie Čiernej Hory a k tranzitnej doprave Čiernej Hory cez
            Spoločenstvo s účinnosťou od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

SK                                             418                                                SK
 ---pagebreak---      3.      Ak sa v dôsledku práv poskytnutých v zmysle odseku 2 tranzitná doprava
             vykonávaná prepravcami Spoločenstva zvýši do takej miery, že môže spôsobiť alebo
             spôsobuje vážne poškodenie cestnej infraštruktúry a (alebo) plynulosti dopravy na
             osiach uvedených v článku 5 a ak za tých istých okolností vzniknú problémy na
             území Spoločenstva blízko čiernohorských hraníc, záležitosť sa postúpi Rade pre
             stabilizáciu a pridruženie v súlade s článkom 121 dohody. Strany môžu navrhnúť
             výnimočné dočasné a nediskriminačné opatrenia nevyhnutné na obmedzenie alebo
             zmiernenie takýchto poškodení.

     4.      Ak Európske spoločenstvo prijme predpisy zamerané na zníženie znečistenia
             spôsobovaného ťažkými nákladnými vozidlami registrovanými v Európskej únii a na
             zlepšenie bezpečnosti dopravy, uplatňuje sa na ťažké nákladné vozidlá registrované
             v Čiernej Hore podobný režim, ktorý im umožní pohyb cez územie Spoločenstva.
             Rada pre stabilizáciu a pridruženie rozhodne o nevyhnutných zmenách.

     5.      Strany sa zdržia akéhokoľvek jednostranného konania, ktoré by mohlo viesť k
             diskriminácii medzi dopravcami alebo vozidlami Spoločenstva a dopravcami alebo
             vozidlami z Čiernej Hory. Každá zmluvná strana podnikne všetky kroky, ktoré sú
             nevyhnutné na uľahčenie cestnej dopravy na územie alebo z územia druhej zmluvnej
             strany.

                                            Článok 12
                                           Prístup na trh

     V rámci svojich vnútorných predpisov sa strany v prvom rade zaväzujú k spolupráci s cieľom
     nájsť

     –       spôsoby činnosti, prostredníctvom ktorých je možné podporiť vytvorenie dopravného
             systému, ktorý spĺňa potreby zmluvných strán a ktorý je na jednej strane
             kompatibilný s realizáciou vnútorného trhu Spoločenstva a s implementáciou
             spoločnej dopravnej politiky a na druhej strane s ekonomickou a dopravnou politikou
             Čiernej Hory,

     –       konečný systém upravujúci na základe reciprocity prístup na budúci trh cestnej
             dopravy medzi zmluvnými stranami.

                                           Článok 13
                                  Zdaňovanie, mýta a iné poplatky

     1.      Strany uznávajú, že zdaňovanie cestných vozidiel, mýta a iné poplatky musia byť na
             oboch stranách nediskriminačné.

     2.      Strany začnú rokovania s cieľom dosiahnutia dohody o cestných daniach hneď, ako
             to bude možné na základe predpisov prijatých v tejto veci Spoločenstvom. Účelom
             tejto dohody je najmä zaistiť voľný tok cezhraničnej dopravy, postupne odstraňovať
             rozdiely v systémoch cestných daní, ktoré strany uplatňujú, a odstrániť deformácie,
             ktoré v dôsledku takýchto rozdielov vznikajú v hospodárskej súťaži.

SK                                              419                                                SK
 ---pagebreak---      3.   Do uzavretia rokovaní uvedených v odseku 2 odstránia strany zaobchádzanie, ktoré
          diskriminuje prepravcov Spoločenstva alebo Čiernej Hory pri výbere daní a
          poplatkov uplatňovaných na prevádzku a (alebo) vlastníctvo ťažkých nákladných
          vozidiel, ako aj pri výbere daní alebo poplatkov uplatňovaných na dopravné činnosti
          na území strán. Čierna Hora sa zaväzuje oznámiť Komisii Európskych spoločenstiev,
          ak o to bude požiadaná, výšku daní, mýt a iných poplatkov, ktoré uplatňuje, ako aj
          spôsoby ich výpočtu.

     4.   Do uzavretia dohôd uvedených v odseku 2 a v článku 12 podlieha akákoľvek zmena
          fiškálnych poplatkov, mýt a iných poplatkov vrátane systému ich výberu,
          uplatniteľná na tranzitnú dopravu Spoločenstva cez Čiernu Horu a navrhnutá po
          nadobudnutí platnosti tejto dohody, predchádzajúcemu konzultačnému postupu.

                                        Článok 14
                                    Hmotnosti a rozmery

     1.   Čierna Hora akceptuje, že cestné vozidlá, ktoré spĺňajú normy Spoločenstva týkajúce
          sa hmotností a rozmerov, môžu v tomto ohľade voľne a bez prekážok jazdiť po
          trasách podľa článku 5. Počas šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto
          dohody, cestné vozidlá, ktoré nespĺňajú platné normy Čiernej Hory, môžu podliehať
          osobitnému nediskriminačnému poplatku, ktorý vyjadruje škodu spôsobenú
          dodatočným zaťažením nápravy.

     2.   Čierna Hora sa bude snažiť o harmonizáciu svojich platných predpisov a noriem,
          ktoré sa týkajú stavby cestných komunikácií s právnymi predpismi platnými
          v Spoločenstve do konca piateho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody
          a podnikne výrazné úsilie zamerané na zlepšenie existujúcich trás podľa článku 5
          v súlade s týmito novými predpismi a normami v rámci navrhnutej lehoty a v súlade
          so svojimi finančnými možnosťami.

                                          Článok 15
                                      Životné prostredie

     1.   Strany sa s cieľom ochrániť životné prostredie snažia zaviesť normy týkajúce sa
          plynných a tuhých emisií a úrovní hluku pre ťažké nákladné vozidlá, čím sa zaistí
          vysoký stupeň ochrany životného prostredia.

     2.   S cieľom poskytovať odvetviu jasné informácie a nabádať ku koordinovanému
          výskumu, plánovaniu a výrobe, je nutné vyhýbať sa osobitným vnútroštátnym
          normám v tejto oblasti.
          Vozidlá spĺňajúce normy ustanovené v medzinárodných dohodách, ktoré sa tiež
          týkajú životného prostredia, možno bez ďalších obmedzení prevádzkovať na území
          strán.

     3.   Na účely zavedenia nových noriem strany spolupracujú, aby dosiahli uvedené ciele.

SK                                           420                                                SK
 ---pagebreak---                                          Článok 16
                                     Sociálne hľadiská

     1.   Čierna Hora harmonizuje svoje právne predpisy týkajúce sa odbornej prípravy osôb
          pracujúcich v oblasti cestnej nákladnej dopravy, a to najmä s ohľadom na prepravu
          nebezpečného tovaru, s normami ES.

     2.   Čierna Hora, ako jedna zo zmluvných strán Európskej dohody o práci osádok v
          medzinárodnej cestnej doprave (ERTA), a Spoločenstvo koordinujú v maximálnej
          možnej miere svoje politiky týkajúce sa času jazdy, prestávok a oddychov pre
          vodičov a zloženia osádky s ohľadom na ďalší vývoj sociálnych právnych predpisov
          v tejto oblasti.

     3.   Strany spolupracujú s ohľadom na implementáciu a presadzovanie sociálnych
          právnych predpisov v oblasti cestnej dopravy.

     4.   Strany zaisťujú súlad svojich príslušných právnych predpisov upravujúcich prístup
          k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy s ohľadom na vzájomné
          uznávanie.

                                        Článok 17
                              Ustanovenia týkajúce sa dopravy

     1.   Strany sa delia o svoje skúsenosti a snažia sa o harmonizáciu svojich právnych
          predpisov, aby sa zlepšil tok a bezpečnosť dopravy počas dopravných špičiek
          (víkendy, štátne sviatky a dni pracovného pokoja, turistická sezóna).

     2.   Strany vo všeobecnosti podporujú zavedenie, rozvoj a koordináciu cestného
          dopravného informačného systému.

     3.   Strany sa snažia o harmonizáciu svojich právnych predpisov týkajúcich sa prepravy
          tovaru, ktorý podlieha skaze, živých zvierat a nebezpečných látok.

     4.   Strany sa taktiež snažia harmonizovať technickú pomoc poskytovanú vodičom,
          šírenie dôležitých informácií o doprave a iných informácií, ktoré sú dôležité pre
          turistov, ako aj núdzové služby vrátane záchranných služieb.

                                       Článok 18
                               Bezpečnosť cestnej premávky

     1.   Čierna Hora harmonizuje svoje právne predpisy týkajúce sa bezpečnosti cestnej
          premávky s ohľadom na prepravu nebezpečného tovaru do Spoločenstva do konca
          druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

     2.   Čierna Hora, ako jedna zo zmluvných strán Európskej dohody o medzinárodnej
          cestnej preprave nebezpečného tovaru (ADR), a Spoločenstvo koordinujú
          v maximálnej možnej miere svoje politiky týkajúce sa prepravy nebezpečného
          tovaru.

SK                                          421                                               SK
 ---pagebreak---      3.      Strany spolupracujú s ohľadom na vykonávanie a presadzovanie právnych predpisov
             upravujúcich bezpečnosť cestnej premávky, najmä pokiaľ ide o vodičské preukazy
             a opatrenia zamerané na zníženie dopravných nehôd.

                                 ZJEDNODUŠENIE FORMALÍT

                                            Článok 19
                                      Zjednodušenie formalít

     1.      Strany súhlasia so zjednodušením dvojstranného a tranzitného toku železničnej a
             cestnej prepravy tovaru.

     2.      Strany súhlasia so začatím rokovaní s cieľom uzatvoriť dohodu o zjednodušení
             kontroly a formalít týkajúcich sa prepravy tovaru.

     3.      Strany súhlasia s uskutočnením spoločných opatrení v potrebnom rozsahu
             a s podporou prijatia ďalších zjednodušujúcich opatrení.

                                 ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                                             Článok 20
                                   Rozšírenie rozsahu pôsobnosti

     Ak jedna zo strán na základe skúseností pri uplatňovaní tohto protokolu usúdi, že iné
     opatrenia, ktoré nespadajú do rozsahu tohto protokolu, sú v záujme koordinovanej európskej
     dopravnej politiky a mohli by najmä pomôcť riešiť problémy tranzitnej dopravy, predloží v
     tejto súvislosti návrh druhej strane.

                                             Článok 21
                                            Vykonávanie

     1.      Spolupráca medzi stranami sa realizuje v rámci osobitného podvýboru, ktorý sa
             zriadi v súlade s článkom [128] dohody.

     2.      Tento podvýbor najmä:

             a)    vypracúva plány spolupráce v oblasti železničnej a kombinovanej dopravy,
                   výskumu v oblasti dopravy a životného prostredia,

             b)    analyzuje uplatňovanie rozhodnutí obsiahnutých v tomto protokole a odporúča
                   Výboru pre stabilizáciu a pridruženie vhodné riešenia akýchkoľvek možných
                   problémov,

             c)    dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody vykoná hodnotenie situácie
                   pokiaľ ide o zlepšenie infraštruktúry a dosahy vyplývajúce z voľného tranzitu,

             d)    koordinuje monitorovanie, prognózy a iné štatistiky týkajúce sa medzinárodnej
                   dopravy a najmä tranzitnej dopravy.

SK                                              422                                                 SK
 ---pagebreak---      SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
     1.        Spoločenstvo a Čierna Hora berú na vedomie, že úrovne plynných emisií a hluku,
               ktoré sú v súčasnosti schválené na účely homologizácie ťažkých nákladných vozidiel
               od 1. 1. 20011 sú tieto:

     Limitné hodnoty namerané v Európskej skúške so stálym jazdným cyklom (European
     Steady Cycle, ESC) a v Európskej skúške s jazdným cyklom závislým na zaťažení
     (European Load Response, ELR):

                               Hmotnosť             Hmotnosť            Hmotnosť              Hmotnosť   Dym
                                 oxidu             uhľovodíkov         oxidu dusíka            častíc
                               uhoľnatého

                            (CO)                  (HC)               (NOx)                 (PT)          m-1
                             g/kWh                 g/kWh              g/kWh                 g/kWh

     Riadok                                                                                0,10
                Euro III 2.1                      0.66               5.0                                 0.8
     A                                                                                     0,13 (a)

     a)        Motory so zdvihovým objemom valcov menším ako 0,75 dm³/valec a s počtom
               otáčok pri menovitom výkone menej ako 3000 min-1

     1
              Smernica 1999/96/ES z 13. decembra 1999, Ú. v. ES L 44/1, 16.2.2000, s. 1.

SK                                                       423                                                   SK
 ---pagebreak---      Limitné hodnoty namerané v Európskej skúške s nestálym jazdným cyklom (European
     Transient Cycle, ETC):

                       Hmotnosť        Hmotnosť       Hmotnosť     Hmotnosť       Hmotnosť
                         oxidu       bezmetánových     metánu     oxidu dusíka     častíc
                       uhoľnatého     uhľovodíkov

                       (CO)         (NMHC)            (CH4) (b) (NOx)            (PT)
                        g/kWh        g/kWh                       g/kWh           c)
                                                       g/kWh
                                                                                  g/kWh

     Riad   Euro III                                                             0,16
     ok A              5.45         0.78              1.6        5.0
                                                                                 0,21 (a)

     a)     Motory so zdvihovým objemom valcov menším ako 0,75 dm³/valec a s počtom
            otáčok pri menovitom výkone menej ako 3000 min-1.

     b)     Len motory na zemný plyn.

     c)     Neuplatňuje sa na plynové motory.

     2.     Čierna Hora a Spoločenstvo v budúcnosti podporia zníženie emisií motorových
            vozidiel prostredníctvom používania takej technológie na kontrolu emisií, ktorá
            zodpovedá súčasnému stavu vývoja, a zlepšenej kvality motorových palív.

SK                                              424                                           SK
 ---pagebreak---                    PROTOKOL Č. 5
     O ŠTÁTNEJ POMOCI OCELIARSKEMU PRIEMYSLU

     1.   Strany uznávajú, že je potrebné, aby Čierna Hora promptne riešila akýkoľvek
          štrukturálny nedostatok svojho oceliarskeho sektora s cieľom zaistiť globálnu
          konkurencieschopnosť jej priemyslu.

     2.   Okrem pravidiel stanovených v odseku 1 písm. iii) článku 73 tejto dohody,
          posudzovanie zlučiteľnosti štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu uvedené v prílohe
          I Zásad poskytovania národnej regionálnej pomoci počas rokov 2007-2013 bude
          uskutočnené na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania článku 87 Zmluvy
          o založení Európskeho spoločenstva na oceliarsky sektor, vrátane sekundárnej
          legislatívy.

     3.   S cieľom uplatňovania ustanovení článku 77 ods.1 bodu iii tejto dohody, pokiaľ ide
          o oceliarsky priemysel, Spoločenstvo uznáva, že počas piatich rokov po nadobudnutí
          platnosti tejto dohody môže Čierna Hora výnimočne poskytnúť štátu pomoc na účely
          reštrukturalizácie firmám vyrábajúcich oceľ za predpokladu, že:

          –    pomoc má za následok dlhodobú životaschopnosť prijímajúcich podnikov v
               bežných trhových podmienkach na konci obdobia reštrukturalizácie a

          –    suma a intenzita takejto pomoci sú prísne obmedzené na úroveň, ktorá je
               absolútne nevyhnutná na obnovenie takejto životaschopnosti, a pomoc sa
               postupne znižuje tam, kde je to vhodné,

          –    Čierna Hora predloží reštrukturalizačné programy, ktoré sú spojené s celkovou
               racionalizáciou, ktorá zahŕňa uzatvorenie neefektívnych kapacít. Pokiaľ je to
               možné, každý podnik vyrábajúci oceľ, ktorý má úžitok z reštrukturalizačnej
               pomoci, zabezpečí kompenzačné opatrenia na vyrovnanie deformácie
               hospodárskej súťaže spôsobenej touto pomocou.

     4.   Čierna Hora predloží na zhodnotenie Komisii národný reštrukturalizačný program
          a individuálne podnikateľské plány pre každú zo spoločností, ktoré majú úžitok
          z reštrukturalizačnej pomoci, a ktoré preukážu splnenie horeuvedených podmienok.

          Monitorovací orgán Čiernej Hory pre štátnu pomoc zhodnotí a odsúhlasí
          individuálne podnikateľské plány so zreteľom na ich súlad s odsekom 3 tohto
          protokolu.

          Komisia potvrdí, že národný reštrukturalizačný program je v súlade s podmienkami
          odseku 3.

     5.   Komisia monitoruje realizáciu plánov v úzkej spolupráci s príslušnými orgánmi,
          najmä s monitorovacím orgánom Čiernej Hory pre štátnu pomoc.

          Ak monitorovanie preukáže, že pomoc príjemcom, ktorá nie je schválená
          v národnom reštrukturalizačnom programe, alebo akákoľvek reštrukturalizačná
          pomoc oceliarskym podnikom neuvedená v národnom reštrukturalizačnom programe

SK                                          425                                                SK
 ---pagebreak---           bola poskytnutá po podpise tejto dohody, monitorovací orgán Čiernej Hory pre
          štátnu pomoc zabezpečí vrátenie takejto pomoci.

     6.   Na požiadanie poskytne Spoločenstvo Čiernej Hore technickú podporu na prípravu
          národného reštrukturalizačného programu a individuálnych podnikateľských plánov.

     7.   Každá strana zabezpečí úplnú transparentnosť so zreteľom na štátnu pomoc. Bude
          prebiehať najmä úplná a plynulá výmena informácií o štátnej pomoci poskytnutej
          oceliarskej výrobe v Čiernej Hore a o realizácii reštrukturalizačného programu
          a podnikateľských plánov.

     8.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie monitoruje implementáciu požiadaviek
          stanovených v uvedených odsekoch 1 až 4. Na tento účel môže Rada pre stabilizáciu
          a pridruženie navrhnúť implementačné pravidlá.

     9.   Ak sa jedna zo strán domnieva, že určitý postup druhej strany nie je zlučiteľný s
          podmienkami tohto protokolu, a ak tento postup spôsobuje, alebo hrozí, že spôsobí
          poškodenie záujmov prvej strany alebo značnú ujmu jej domácemu priemyselnému
          odvetviu, môže táto strana prijať vhodné opatrenia po konzultácii v rámci podvýboru
          zaoberajúceho sa oblasťou hospodárskej súťaže alebo po uplynutí tridsiatich
          pracovných dní po predložení žiadosti o takúto konzultáciu.

SK                                           426                                                SK
 ---pagebreak---                       PROTOKOL Č. 6
          PROTOKOL O VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ
                          POMOCI
                V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH
                       ČIERNA HORA

                                            Článok 1
                                        Vymedzenie pojmov

     Na účely tohto protokolu:

     a)      „colné právne predpisy” znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia
             platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho
             umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení
             týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly,

     b)      „žiadajúci orgán” znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou
             stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu,

     c)      „dožiadaný orgán” znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou
             stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu,

     d)      „osobné údaje” znamenajú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo
             identifikovateľného jednotlivca,

     e)      „činnosť porušujúca colné právne predpisy“ znamená akékoľvek porušenie alebo
             pokus o porušenie colných právnych predpisov.

                                             Článok 2
                                         Rozsah pôsobnosti

     1.      Zmluvné strany si navzájom pomáhajú v oblastiach svojej pôsobnosti spôsobom a za
             predpokladov ustanovenými v tomto protokole s cieľom riadneho uplatňovania
             colných právnych predpisov, a to najmä prostredníctvom predchádzania činnostiam
             porušujúcim tieto právne predpisy, vyšetrovania takýchto činností a bojom proti nim.

     2.      Pomoc v colnej oblasti ustanovená v tomto protokole sa týka akéhokoľvek správneho
             orgánu zmluvnej strany, ktorý je príslušný na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú
             ňou dotknuté predpisy, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestnej oblasti.
             Nevzťahuje sa na informácie získané na základe právomocí vykonávaných na
             žiadosť súdneho orgánu okrem prípadov, ak je oznámenie týchto informácií
             povolené týmto orgánom.

     3.      Pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto
             protokolu.

SK                                              427                                                 SK
 ---pagebreak---                                             Článok 3
                                  Pomoc poskytnutá na požiadanie

     1.      Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky príslušné
             informácie, ktoré žiadajúci orgán môžu uistiť, že colné právne predpisy sa riadne
             uplatňujú, vrátane informácií týkajúcich sa zistených alebo plánovaných aktivít,
             ktoré by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné právne predpisy.

     2.      Na žiadosť žiadajúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje o tom,

             a)   či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na
                  územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby upresní colný postup
                  uplatnený na tento tovar,

             b)   či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z
                  územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby upresní colný postup
                  uplatnený na tento tovar.

     3.      Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych
             alebo regulačných ustanovení kroky, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie
             osobitného dohľadu nad:

             a)   fyzickými alebo právnickými osobami, o ktorých existuje dôvodné podozrenie,
                  že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné právne
                  predpisy,

             b)   miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú
                  zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto
                  tovar určený na činnosti porušujúce colné právne predpisy,

             c)   tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje
                  dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce colné právne
                  predpisy,

             d)   dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým
                  spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce
                  colné právne predpisy.

                                             Článok 4
                                         Spontánna pomoc

     Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojim právnymi alebo regulačnými
     ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to považujú za nevyhnutné na účely riadneho
     uplatňovania colných právnych predpisov, a to najmä prostredníctvom poskytovania
     informácií týkajúcich sa:

     –       aktivít, ktoré sú, alebo o ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi
             colné právne predpisy a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu,

SK                                               428                                                 SK
 ---pagebreak---      –      nových prostriedkov alebo postupov, ktoré sa používajú pri vykonávaní činností
            porušujúcich colné právne predpisy,

     –      tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné právne
            predpisy,

     –      fyzických alebo právnických osôb, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa
            zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné právne predpisy,

     –      dopravných prostriedkov, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používajú
            alebo sa použili pri činnostiach porušujúcich colné právne predpisy.

                                           Článok 5
                                      Doručenie, oznámenie

     Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo
     regulačných ustanovení všetky nevyhnutné kroky s cieľom:

     –      doručiť akékoľvek dokumenty alebo

     –      oznámiť akékoľvek rozhodnutia,

     ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu,
     adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území dožiadaného orgánu.

     Žiadosti o doručenie dokumentov alebo oznámenia o rozhodnutiach sú v písomnej forme v
     úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje.

                                           Článok 6
                                 Forma a obsah žiadostí o pomoc

     1.     Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú v písomnej forme. K žiadosti sú
            priložené dokumenty, ktoré umožňujú jej splnenie. V naliehavých prípadoch je
            možné akceptovať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené
            písomne.

     2.     Žiadosti podľa odseku 1 obsahujú tieto informácie:

            a)    žiadajúci orgán,

            b)    požadované opatrenia,

            c)    predmet a dôvod žiadosti,

            d)    právne alebo regulačné ustanovenia a iné obsiahnuté právne prvky,

            e)    čo najpresnejšie a čo najúplnejšie údaje o fyzických a právnických osobách,
                  ktoré sú predmetom vyšetrovaní,

            f)    súhrn príslušných faktov a už vykonaných prešetrení.

SK                                             429                                              SK
 ---pagebreak---      3.   Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý
          tento orgán akceptuje. Táto požiadavka sa neuplatňuje na dokumenty, ktoré sú
          priložené k žiadosti podľa odseku 1.

     4.   Ak žiadosť nespĺňa stanovené formálne požiadavky, je možné požiadať o jej opravu
          alebo doplnenie; medzitým je možné prikázať vykonanie preventívnych opatrení.

                                           Článok 7
                                       Splnenie žiadostí

     1.   Dožiadaný orgán zmluvnej strany koná s cieľom splniť žiadosť o pomoc v rámci
          svojej pôsobnosti a dostupných zdrojov takým istým spôsobom, akoby by konal pri
          plnení vlastných povinností alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany
          tak, že poskytne informácie, ktoré už vlastní a vykoná alebo nechá vykonať náležité
          prešetrenia. Toto ustanovenie sa tiež vzťahuje na akýkoľvek iný orgán, ktorému
          dožiadaný orgán adresoval žiadosť, ak dožiadaný orgán nemôže konať sám.

     2.   Žiadosti o pomoc sa plnia v súlade s právnymi a regulačnými ustanoveniami
          dožiadanej zmluvnej strany.

     3.   Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu byť, so súhlasom druhej
          zmluvnej strany a podľa podmienok ňou ustanovených, prítomní v priestoroch
          dožiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 pri
          získavaní informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami
          porušujúcimi colné právne predpisy a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto
          protokolu.

     4.   Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej
          strany a podľa podmienok ňou ustanovených byť prítomní pri prešetreniach
          vykonávaných na jej území.

                                        Článok 8
                               Forma oznamovania informácií

     1.   Dožiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu v písomnej forme
          spolu s príslušnými dokladmi, overenými kópiami alebo inými položkami.

     2.   Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.

     3.   Originály dokladov sa zasielajú len na základe žiadosti v tých prípadoch, keď sa
          overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa vrátia pri najbližšej
          príležitosti.

SK                                           430                                                 SK
 ---pagebreak---                                          Článok 9
                           Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

     1.   Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo
          požiadaviek v tých prípadoch, ak je strana toho názoru, že pomoc na základe tohto
          protokolu by:

          a)   pravdepodobne ohrozila suverenitu Čiernej Hory alebo členského štátu, ktorý
               bol na základe tohto protokolu požiadaný pomoc poskytnúť, alebo

          b)   pravdepodobne ohrozila verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné
               záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2; alebo

          c)   porušila priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.

     2.   Dožiadaný orgán môže pomoc odložiť z toho dôvodu, že by zasiahla do
          prebiehajúceho vyšetrovania, trestného konania alebo súdneho konania. V takom
          prípade dožiadaný orgán prerokuje so žiadajúcim orgánom, či je možné pomoc
          poskytnúť s výhradou takých okolností alebo takých podmienok, ktoré dožiadaný
          orgán môže požadovať.

     3.   Ak žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, keby bol
          požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je na dožiadanom orgáne,
          aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.

     4.   V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie dožiadaného orgánu a jeho
          dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.

                                       Článok 10
                           Výmena informácií a dôvernosť údajov

     1.   Akékoľvek informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú
          dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov
          platných v každej zo zmluvných strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom
          ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych
          predpisov tej zmluvnej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení
          vzťahujúcich sa na orgány Spoločenstva.

     2.   Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá ich môže
          prijať, zaviaže tieto údaje chrániť aspoň v takom rozsahu, ako by ich v predmetnom
          prípade chránila zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť. Preto sa zmluvné strany
          navzájom informujú o svojich platných predpisoch, v prípade potreby vrátane
          právnych ustanovení platných v členských štátoch Spoločenstva.

     3.   Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v súdnych alebo správnych
          konaniach začatých z dôvodu porušenia colných právnych predpisov sa považuje za
          použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných
          materiáloch, správach a výpovediach, ako i v konaniach a podaniach predložených
          súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s

SK                                           431                                                SK
 ---pagebreak---              ustanoveniami tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol
             alebo tieto dokumenty sprístupnil, je informovaný o takomto použití.

     4.      Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak si jedna zo
             zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý
             tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom
             podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.

                                             Článok 11
                                        Odborníci a svedkovia

     Úradníka dožiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho
     splnomocnenia ako odborník alebo svedok na súdne alebo správne konanie týkajúce sa
     záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil také predmety, doklady alebo ich
     overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. V žiadosti o dostavenie sa musí
     osobitne uvádzať, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník musí dostaviť, v akej veci,
     z akého dôvodu a s akým cieľom mu budú kladené otázky.

                                            Článok 12
                                         Výdavky na pomoc

     Zmluvné strany neuplatňujú voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na
     základe tohto protokolu okrem náležitých výdavkov na odborníkov a svedkov, ako aj
     výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú úradníkmi verejnej správy.

                                             Článok 13
                                            Vykonávanie

     1.      Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Čiernej
             Hory a na druhej strane príslušné útvary Komisie Európskych spoločenstiev
             a v náležitých prípadoch colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých
             praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy
             predovšetkým platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Príslušným orgánom môžu
             odporučiť zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré považujú za potrebné urobiť.

     2.      Zmluvné strany sa poradia a následne sa informujú o podrobných vykonávacích
             predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

                                              Článok 14
                                             Iné dohody

     1.      Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Európskeho spoločenstva a členských štátov,
             ustanovenia tohto protokolu:

             –     neovplyvňujú záväzky zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej
                   medzinárodnej dohody alebo dohovoru,

SK                                               432                                                 SK
 ---pagebreak---           –    sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo
               môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Čiernou Horou, a

          –    neovplyvňujú ustanovenia Spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie
               akýchkoľvek informácií medzi príslušnými útvarmi Komisie Európskych
               spoločenstiev a colnými orgánmi členských štátov, získaných na základe tohto
               protokolu, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Spoločenstva.

     2.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť
          pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá
          bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Čiernou
          Horou, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami
          tohto protokolu.

     3.   Vzhľadom na otázky, týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu, zmluvné strany
          navzájom prerokujú riešenie takejto záležitosti v rámci Výboru pre stabilizáciu
          a pridruženie zriadeného podľa článku [119] Dohody o stabilizácii a pridružení.

SK                                          433                                               SK
 ---pagebreak---                                PROTOKOL Č. 7
                            UROVNÁVANIE SPOROV

                                    UROVNÁVANIE SPOROV

                                            KAPITOLA I

                                         CIEĽ A ROZSAH

                                              Článok 1

                                                Cieľ

     Cieľom tohto protokolu je vyhnúť sa sporom a urovnávať ich medzi stranami s cieľom
     dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenia.

                                              Článok 2

                                         Rozsah pôsobnosti

     Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú iba so zreteľom na akékoľvek rozpory týkajúce sa
     výkladu a uplatňovania nasledujúcich ustanovení, vrátane prípadu, ak sa strana domnieva, že
     opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany je v rozpore s jej
     povinnosťami podľa týchto ustanovení:

     a)      Hlava IV Voľný pohyb tovaru, okrem článkov 40 a 41 ods. 1 a ods. 4 a 5 (pokiaľ sa
             tieto týkajú opatrení prijatých podľa ods. 1 článku 41) a článku 47,

     b)      Hlava V Pohyb pracovníkov, sloboda usadiť sa, poskytovanie služieb:

             –     Kapitola II Usadenie sa (články 52-56 a 58)

             –     Kapitola III Poskytovanie služieb (články 59-60 a 61 odseky 2 a 3)

             –     Kapitola IV Bežné platby a pohyb kapitálu (článok 62 a článok 63 okrem
                   odseku 4 druhá veta prvého pododseku)

             –     Kapitola V Všeobecné ustanovenia (Články 65 – 71);

     c)      Hlava VI Aproximácia práva, presadzovanie práva a pravidlá hospodárskej súťaže;

             –     Články 75 ods. 2 (duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo) a 76 ods. 1, 2
                   (prvý pododsek) a 3-6 (verejné obstarávanie).

SK                                               434                                               SK
 ---pagebreak---                                        KAPITOLA II

                         POSTUPY PRI UROVNÁVANÍ SPOROV

                        ODDIEL I – ROZHODCOVSKÉ KONANIE

                                           Článok 3

                               Začatie rozhodcovského konania

     1.   V prípade, ak strany nevyriešia spor, môže žalujúca strana podľa podmienok v
          článku 130 Dohody o stabilizácii a pridružení predložiť písomnú žiadosť o zriadenie
          rozhodcovského tribunálu adresovanú žalovanej strane ako aj Výboru pre stabilizáciu
          a pridruženie.

     2.   Žalujúca strana uvedie vo svojej žiadosti predmet sporu a prípadne opatrenie prijaté
          druhou stranou alebo opomenutie, ktoré považuje za rozporné s ustanoveniami
          uvedenými v článku 2.

                                           Článok 4

                             Zloženie rozhodcovského tribunálu

     1.   Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.

     2.   Do 10 dní odo dňa predloženia žiadosti o ustanovenie rozhodcovského tribunálu
          Výboru pre stabilizáciu a pridruženie strany rokujú s cieľom dosiahnuť dohodu
          o zložení rozhodcovského tribunálu.

     3.   V prípade, že strany nie sú schopné dohodnúť sa na jeho zložení v rámci lehoty
          stanovenej v odseku 2, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu Výboru pre
          stabilizáciu a pridruženie, alebo jeho zástupcu, aby vybral všetkých troch členov
          žrebom zo zoznamu zostaveného podľa článku 15, jedného z osôb navrhnutých
          žalujúcou stranou, jedného z osôb navrhnutých žalovanou stranou a jedného
          z rozhodcov vybraných stranami s postavením predsedu.

          V prípade, že sa strany dohodnú na jednom alebo viacerých členoch rozhodcovského
          tribunálu, všetci zostávajúci členovia budú vymenovaní v súlade s tým istým
          postupom.

     4.   Výber rozhodcov predsedom Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo jeho
          zástupcom sa uskutoční v prítomnosti zástupcu každej strany.

     5.   Dňom zriadenia rozhodcovského tribunálu je deň, v ktorom je predseda tribunálu
          informovaný o vymenovaní v spoločnej dohode medzi stranami o troch rozhodcoch,
          alebo prípadne deň ich výberu v súlade s odsekom 3.

     6.   Ak sa niektorá strana domnieva, že niektorý z rozhodcov nespĺňa požiadavky
          Kódexu správania uvedené v článku 18, strany túto záležitosť konzultujú a na
          základe dohody odvolajú tohto rozhodcu a vyberú náhradného podľa odseku 7. Ak sa

SK                                           435                                                 SK
 ---pagebreak---           strany nedohodnú o potrebe nahradiť rozhodcu, záležitosť sa odovzdá predsedovi
          rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.

          Ak sa niektorá strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa
          požiadavky Kódexu správania uvedené v článku 18, záležitosť sa odovzdá jednému
          zo zostávajúcich členov rozhodcov na rezervnom zozname vybraných s postavením
          predsedu, jeho meno určí žrebom predseda Výboru pre stabilizáciu a pridruženie
          alebo jeho zástupca v prítomnosti zástupcu každej strany, pokiaľ sa strany
          nedohodnú inak.

     7.   Ak niektorý z rozhodcov nie je schopný zúčastniť sa na konaní, odstúpi alebo je
          nahradený podľa odseku 6, jeho náhradník sa vyberie do piatich dní v súlade s
          postupom použitým pri výbere pôvodného rozhodcu. Konanie tribunálu sa preruší
          počas doby realizácie tohto postupu.

                                          Článok 5

                           Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu

     1.   Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie stranám a Výboru pre stabilizáciu
          a pridruženie do 90 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak má za to, že
          túto lehotu nemožno dodržať, predseda tribunálu to musí písomne oznámiť stranám
          a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, pričom uvedie príčinu omeškania. Za
          žiadnych okolností sa rozhodnutie nemôže vydať neskôr ako 120 dní odo dňa
          zriadenia tribunálu.

     2.   V naliehavých prípadoch, vrátane tých, ktoré sa týkajú rýchlo sa kaziaceho tovaru,
          rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie na to, aby vydal svoje rozhodnutie
          do 45 dní odo dňa jeho zriadenia. Vydanie rozhodnutia za žiadnych okolností nesmie
          prekročiť 100 dní odo dňa zriadenia tribunálu. Rozhodcovský tribunál môže do 10
          dní od svojho zriadenia vydať predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá prípad za
          naliehavý.

     3.   Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení tejto
          dohody a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál
          dospel. Rozhodnutie môže obsahovať odporúčania o opatreniach, ktoré sa majú
          prijať na zabezpečenie súladu s týmto rozhodnutím.

     4.   Žalujúca strana môže vziať späť svoju sťažnosť písomným oznámením predsedovi
          rozhodcovského tribunálu, žalovanej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie
          kedykoľvek predtým, než sa rozhodnutie oznámi stranám a Výboru pre stabilizáciu
          a pridruženie. Takýmto späť vzatím nie je dotknuté právo žalujúcej strany podať
          novú sťažnosť týkajúcu sa toho istého opatrenia v neskoršom čase.

     5.   Rozhodcovský tribunál na žiadosť obidvoch strán preruší svoju prácu v
          ktoromkoľvek čase na obdobie neprevyšujúce 12 mesiacov. Po uplynutí 12 mesiacov
          sa oprávnenie na zriadenie tribunálu skončí bez toho, aby bolo dotknuté právo
          žalujúcej strany žiadať zriadenie tribunálu neskôr v rovnakej záležitosti.

SK                                           436                                                SK
 ---pagebreak---                             II. ODDIEL – SPLNENIE ROZHODNUTIA

                                               Článok 6

                           Splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

     Každá strana vykoná opatrenia potrebné na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu a
     strany sa budú snažiť dohodnúť na primeranej lehote potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.

                                               Článok 7

                              Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia

     1.       Najneskôr 30 dní od oznámenia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu stranám,
              žalovaná strana oznámi žalujúcej strane lehotu (ďalej len „primeraná lehota“), ktorú
              potrebuje na splnenie rozhodnutia. Obidve strany sa snažia dohodnúť na primeranej
              lehote.

     2.       Ak sa strany nedohodnú na primeranej lehote splnenia rozhodnutia rozhodcovského
              tribunálu, žalujúca strana môže požiadať Výbor pre stabilizáciu a pridruženie do 20
              dní od oznámenia urobeného podľa odseku 1, aby sa opätovne stretol pôvodný
              rozhodcovský tribunál s cieľom určiť dĺžku primeranej lehoty. Rozhodcovský súd
              oznámi svoje rozhodnutie do 20 dní odo dňa predloženia tejto žiadosti.

     3.       V prípade, ak pôvodný tribunál alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť
              sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na
              oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 20 dní od dátumu zriadenia
              tribunálu.

                                               Článok 8

          Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

     1.       Pred skončením primeranej lehoty oznámi žalovaná strana druhej strane a Výboru
              pre stabilizáciu a pridruženie opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia
              rozhodcovského tribunálu.

     2.       V prípade, že neexistuje dohoda medzi stranami týkajúca sa zlučiteľnosti opatrenia
              oznámeného podľa odseku 1 s ustanoveniami uvedenými v článku 2, žalujúca strana
              môže požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V tejto
              žiadosti sa uvedie, prečo opatrenie nie je v súlade s touto dohodou. Po opätovnom
              stretnutí vydá rozhodcovský tribunál svoje rozhodnutie do 45 dní od dátumu svojho
              opätovného zriadenia.

     3.       V prípade, ak pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorí z jeho členov nie sú
              schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu.
              Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu
              zriadenia tribunálu.

SK                                               437                                                 SK
 ---pagebreak---                                              Článok 9

                 Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia rozhodnutia

     1.     Ak žalovaná strana neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie
            splnenia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty,
            alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie oznámené podľa článku 8
            odsek 1 nie je v súlade s povinnosťami strany podľa tejto dohody, žalovaná strana na
            požiadanie žalujúcej strany predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu.

     2.     Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej
            lehoty alebo rozhodnutia rozhodcovského tribunálu podľa článku 8 o tom, že prijaté
            opatrenie nie je v súlade s touto dohodou, žalujúca strana je oprávnená na základe
            oznámenia druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie pozastaviť
            uplatňovanie výhod poskytovaných podľa ustanovení uvedených v článku 2 tohto
            protokolu na úroveň primeranú nepriaznivému ekonomickému vplyvu spôsobenému
            týmto porušením. Žalujúca strana môže zaviesť pozastavenie na 10 dní od dátumu
            oznámenia, pokiaľ žalovaná strana nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa
            odseku 3.

     3.     Ak žalovaná strana považuje úroveň pozastavenia za neprimeranú nepriaznivému
            ekonomickému vplyvu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať predsedu
            pôvodného rozhodcovského tribunálu pred uplynutím 10 dňovej lehoty uvedenej
            v odseku 2 o opätovné stretnutia pôvodného rozhodcovského tribunálu.
            Rozhodcovský tribunál oznámi stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie svoje
            rozhodnutie o úrovni pozastavenia výhod do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti.
            Výhody nebudú pozastavené, kým rozhodcovský tribunál nevydá svoje rozhodnutie
            a akékoľvek pozastavenie bude v súlade s rozhodnutím rozhodcovského tribunálu.

     4.     Pozastavenie výhod je dočasné a je uplatňované iba pokiaľ nebolo odvolané alebo
            zmenené opatrenie porušujúce túto dohodu, aby sa dosiahol súlad s dohodou alebo
            pokiaľ sa strany nedohodli na urovnaní sporu.

                                            Článok 10

          Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení výhod

     1.     Žalovaná strana oznámi druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie
            akékoľvek opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
            a svoju žiadosť na ukončenie pozastavenia výhod uplatňovaného žalujúcou stranou.

     2.     Ak sa strany nedohodnú na zlučiteľnosti oznámeného opatrenia s touto dohodou do
            30 dní odo dňa predloženia oznámenia, môže žalujúca strana písomne požiadať
            predsedu pôvodného rozhodcovského tribunálu o rozhodnutie v tejto veci. Táto
            žiadosť sa súčasne oznámi druhej strane a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.
            Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa predloženia
            tejto žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie prijaté na
            zabezpečenie súladu nie je v súlade s touto dohodou, rozhodcovský tribunál určí, či
            žalujúca strana môže pokračovať v pozastavení výhod na pôvodnej alebo odlišnej

SK                                             438                                                 SK
 ---pagebreak---              úrovni. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie
             súladu je v súlade s touto dohodou, pozastavenie výhod sa ukončí.

     3.      V prípade, ak pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorí z jeho členov nie sú
             schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu.
             Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu
             zriadenia tribunálu.

                           ODDIEL III – SPOLOČNÉ USTANOVENIA

                                              Článok 11

                                        Verejné pojednávania

     Zasadnutia rozhodcovského tribunálu sú verejné na základe podmienok stanovených
     v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18, pokiaľ rozhodcovský tribunál nerozhodne inak
     z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť strán.

                                              Článok 12

                                 Informácie a technické poradenstvo

     Na žiadosť niektorej strany alebo z vlastnej iniciatívy môže tribunál vyhľadávať informácie z
     akéhokoľvek zdroja, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu ku konaniu tribunálu. Tribunál má
     tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to považuje za vhodné. Každá informácia získaná
     týmto spôsobom musí byť oznámená obidvom stranám, ktoré k nej môžu predkladať
     pripomienky. Zainteresované strany sú oprávnené predložiť informácie amicus curiae
     rozhodcovskému tribunálu na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku
     uvedenom v článku 18.

                                              Článok 13

                                           Zásady výkladu

     Rozhodcovské tribunály uplatňujú a vykladajú ustanovenia tejto dohody podľa obyčajových
     výkladových pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o
     zmluvnom práve. Neposkytujú výklad acquis communautaire. Skutočnosť, že ustanovenie je
     hmotnoprávne identické s ustanovením Zmluvy o založení Európskych spoločenstiev nie je
     rozhodujúcim pri výklade tohto ustanovenia.

                                            Článok 14
                               Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

     1.      Všetky rozhodnutia rozhodcovského tribunálu,           vrátane   prijatia   konečného
             rozhodnutia, sa prijímajú väčšinovým hlasovaním.

SK                                               439                                                 SK
 ---pagebreak---      2.     Všetky rozhodnutia rozhodcovského tribunálu sú záväzné pre strany. Oznamujú sa
            stranám a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, ktorý ich zverejní, pokiaľ sa
            konsenzom nerozhodne inak.

                                         KAPITOLA III

                                VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                            Článok 15

                                       Zoznam rozhodcov

     1.     Výbor pre stabilizáciu a pridruženie vypracuje do šiestich mesiacov od nadobudnutia
            platnosti tohto protokolu zoznam 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné vykonávať
            funkciu rozhodcov. Každá zo strán vyberie 5 osôb, ktoré budú vykonávať funkciu
            rozhodcov. Strany sa tiež dohodnú na piatich osobách s pôsobnosťou predsedu
            rozhodcovských tribunálov. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie zabezpečí, aby bol
            zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.

     2.     Rozhodcovia by mali mať osobitné znalosti a skúsenosti v oblasti práva,
            medzinárodného práva, práva Spoločenstva a/alebo medzinárodného obchodu.
            Rozhodcovia sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu podľa svojich vlastných
            schopností a nie sú spojení so žiadnou organizáciou alebo vládou, ani neprijímajú
            inštrukcie od žiadnej organizácie alebo vlády a konajú v súlade s Kódexom správania
            uvedenom v článku 19.

                                          Článok 16
                        Vzťah k záväzkom Svetovej obchodnej organizácie

     Po prípadnom vstupe Čiernej Hory do Svetovej obchodnej organizácie (WTO) sa uplatňujú
     tieto ustanovenia:

            a)    Rozhodcovské tribunály zriadené podľa tohto protokolu nerozhodujú spory o
                  právach a povinnostiach každej strany podľa Dohody o založení Svetovej
                  obchodnej organizácie.

            b)    Právo ktorejkoľvek strany odvolať sa na ustanovenia tohto protokolu
                  o urovnaní sporu sa nedotýka akéhokoľvek opatrenia v rámci WTO, vrátane
                  opatrenia na urovnanie sporu. Ak však niektorá strana začala vzhľadom na
                  príslušné opatrenie, konanie o urovnaní sporu buď podľa článku 3 ods.1 tohto
                  protokolu alebo podľa Dohody o WTO, nesmie začať konanie o urovnaní sporu
                  týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre do tej doby, kým sa neskončí
                  prvé konanie. Na účely tohto odseku sa konania o urovnaní sporov podľa
                  Dohody o WTO pokladajú za začaté na základe žiadosti strany o zriadenie
                  rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohody o pravidlách a postupoch
                  platných pre urovnanie sporov WTO.

SK                                             440                                                SK
 ---pagebreak---           c)   Nič v tomto protokole nezabraňuje strane prerušiť výkon povinností na základe
               schválenia orgánom WTO na urovnávanie sporov.

                                          Článok 17
                                           Lehoty

     1.   Všetky lehoty uvedené v tomto protokole sa počítajú podľa kalendárnych dní odo
          dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú.

     2.   Každú lehotu uvedenú v tomto protokolu možno predĺžiť vzájomnou dohodou strán.

     3.   Každý termín uvedený v tomto protokole môže tiež predĺžiť predseda
          rozhodcovského tribunálu na odôvodnenú žiadosť strán alebo na základe vlastnej
          iniciatívy.

                                        Článok 18
                   Rokovací poriadok, Kódex správania a zmena protokolu

     1.   Do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu Rada pre stabilizáciu
          a pridruženie prijme rokovací poriadok pre vedenie konaní rozhodcovského
          tribunálu.

     2.   Do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu Rada pre stabilizáciu
          a pridruženie doplní rokovací poriadok o kódex správania zaručujúci nezávislosť
          a nestrannosť rozhodcov.

     3.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o zmenách tohto protokolu.

SK                                           441                                                SK
 ---pagebreak---                                          PROTOKOL Č. 8

           O VŠEOBECNÝCH ZÁSADÁCH ÚČASTI ČIERNEJ HORY NA PROGRAMOCH
                           EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA

                                                Článok 1

     Čiernej Hore sa umožní zúčastňovať sa na nasledujúcich programoch Európskeho
     spoločenstva:

     a)      programy, ktoré sú uvedené v prílohe k Rámcovej dohode medzi Európskym
             spoločenstvom a Srbskom a Čiernou Horou o všeobecných zásadách účasti Srbska
             a Čiernej Hory na programoch Spoločenstva102,

     b)      programy vytvorené alebo obnovené po 27. júli 2005 a programy, ktoré obsahujú
             úvodnú klauzulu predvídajúcu účasť Čiernej Hory.

                                                Článok 2

     Čierna Hora prispeje finančne do všeobecného rozpočtu Európskej únie v súlade so
     špecifickými programami, na ktorých sa zúčastní.

                                                Článok 3

     Zástupcovia Čiernej Hory sa môžu zúčastňovať ako pozorovatelia v prípadoch, ktoré sa
     týkajú Čiernej Hory, v riadiacich výboroch zodpovedných za monitorovanie programov, na
     ktoré finančne prispieva Čierna Hora.

                                                Článok 4

     Projekty a iniciatívy predložené účastníkmi z Čiernej Hory podliehajú v čo najväčšej možnej
     miere tým istým podmienkam, pravidlám a postupom, ktoré sa v príslušných programoch
     vzťahujú na členské štáty.

                                                Článok 5

     Špecifické podmienky týkajúce sa účasti Čiernej Hory na každom konkrétnom programe,
     najmä splatný finančný príspevok, sa určia dohodou vo forme memoranda o porozumení
     medzi Komisiou, ktorá rokuje za Spoločenstvo, a Čiernou Horou.

     102
            Ú. v. EÚ L 192, 22.7.2005, s. 29.

SK                                                442                                              SK
 ---pagebreak---      Ak Čierna Hora požiada o externú pomoc Spoločenstva na základe nariadenia Rady (ES) č.
     1085/2006 zo 17. júla 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj predvstupovej pomoci (IPA)103,
     alebo na základe iného podobného nariadenia zabezpečujúceho externú pomoc Spoločenstva
     pre Čiernu Horu, ktoré sa môže v budúcnosti schváliť, podmienky, ktorými sa riadi
     využívanie pomoci Spoločenstva Čiernou Horou sa stanovia vo finančnej dohode.

                                                Článok 6

     Memorandum o porozumení stanoví, v súlade s finančným nariadením Spoločenstva, že
     finančnú kontrolu alebo audit vykoná Európska komisia, OLAF a Účtovný dvor Európskych
     spoločenstiev alebo sa vykonajú na základe právomoci týchto orgánov.

     Stanovia sa podrobné ustanovenia o finančnej kontrole a audite, administratívnych
     opatreniach, pokutách a odškodnení, ktoré poskytnú Európskej komisii, OLAFu a Účtovnému
     dvoru rovnaké právomoci, ako sú právomoci v prípade príjemcov pomoci alebo dodávateľov,
     ktorí majú sídlo v Spoločenstve.

                                                Článok 7

     Do troch rokov po nadobudnutí platnosti Dohody o stabilizácii a pridružení a následne každé
     tri roky preskúma Výbor pre stabilizáciu a pridruženie realizáciu tohto protokolu na základe
     skutočnej účasti Čiernej Hory na jednom alebo viacerých programoch Spoločenstva.

                       ________________________________________________

     103
            Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 82.

SK                                                443                                               SK
 ---pagebreak---      ZÁVEREČNÝ AKT

SK        444        SK
 ---pagebreak---      Splnomocnení zástupcovia:

     BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,

     BULHARSKEJ REPUBLIKY,

     ČESKEJ REPUBLIKY,

     DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,

     SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

     ESTÓNSKEJ REPUBLIKY,

     HELÉNSKEJ REPUBLIKY,

     ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,

     FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

     ÍRSKA,

     TALIANSKEJ REPUBLIKY,

     CYPERSKEJ REPUBLIKY,

     LOTYŠSKEJ REPUBLIKY,

     LITOVSKEJ REPUBLIKY,

     LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,

     MAĎARSKEJ REPUBLIKY,

     MALTSKEJ REPUBLIKY,

     HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,

     RAKÚSKEJ REPUBLIKY,

     POĽSKEJ REPUBLIKY,

     PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

     RUMUNSKO

     SLOVINSKEJ REPUBLIKY,

     SLOVENSKEJ REPUBLIKY,

     FÍNSKEJ REPUBLIKY,

SK                                  445   SK
 ---pagebreak---      ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

     SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

     Zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho
     spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii,

     (ďalej len „členské štáty“) a

     EURÓPSKE SPOLOČENSTVO a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ
     ENERGIU,

     ďalej len „Spoločenstvo“,

                                                                                   na jednej strane a

     splnomocnení zástupcovia ČIERNEJ HORY,

     ďalej len „Čierna Hora“,

                                                                                    na strane druhej,

     ktorí sa stretli v [Bruseli] dňa ... roku 2007, aby podpísali Dohodu o stabilizácii a pridružení
     medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernou Horou
     na strane druhej (ďalej len „dohoda“), prijali tieto dokumenty:

     Dohoda a jej prílohy I až VII, a to:

     Príloha I (článok 21) – Colné úľavy Čiernej Hory pre priemyselné výrobky ES

     Príloha II (článok 26) – Vymedzenie výrobkov z „baby beef“

     Príloha III (článok 27) – Colné úľavy Čiernej Hory pre poľnohospodárske produkty ES

     Príloha IV (článok 29) – Úľavy ES pre čiernohorské produkty rybného hospodárstva

     Príloha V (článok 30) – Úľavy Čiernej Hory pre produkty rybného hospodárstva ES

     Príloha VI (článok 52) – Usadenie sa: „finančné služby“

     Príloha VII (článok 75) – Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

     a tieto protokoly:

     Protokol 1 (článok 25) – Obchod so spracovanými poľnohospodárskymi produktami

SK                                                 446                                                  SK
 ---pagebreak---      Protokol 2 (článok 28) – Víno a liehové nápoje

     Protokol 3 (článok 44) – Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy
     administratívnej spolupráce“

     Protokol 4 (článok 61) – Pozemná doprava

     Protokol 5 (článok 73) – Štátna pomoc oceliarskemu priemyslu

     Protokol 6 (článok 99) – Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach

     Protokol 7 (článok 129) – Mechanizmus urovnávania sporov

     Protokol 8 (článok 132) – Všeobecné zásady účasti Čiernej Hory na programoch
     Spoločenstva

     Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia
     Čiernej Hory prijali toto spoločné vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto
     záverečnému aktu:

     Spoločné vyhlásenie k článku 75

     Splnomocnení zástupcovia Čiernej Hory vzali na vedomie vyhlásenie uvedené nižšie
     a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

     Vyhlásenie Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov

SK                                               447                                       SK
 ---pagebreak---                                   Spoločné vyhlásenie k článku 75

     Strany súhlasia s tým, že na účely tejto dohody právo duševného a priemyselného vlastníctva
     zahŕňa najmä autorské práva, vrátane autorských práv v počítačových programoch a s nimi
     súvisiacich práv, práva súvisiace s databázami, patentmi vrátane dodatkových ochranných
     osvedčení, priemyselnými dizajnami, ochrannými známkami a služobnými značkami,
     topografiami integrovaných obvodov, zemepisnými označeniami vrátane označení pôvodu a
     právami k odrodám rastlín.

     Ochrana práv obchodného vlastníctva zahŕňa najmä ochranu pred nekalou súťažou uvedenú
     v článku 10bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a ochranu
     dôverných informácií uvedenú v článku 39 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného
     vlastníctva (Dohoda TRIPS).

     Strany ďalej súhlasia s tým, že úroveň ochrany uvedená v článku 75 odsek 3 zahŕňa
     dostupnosť opatrení, postupov a nápravných opatrení stanovených v smernici 2004/48/ES
     Európskeho parlamentu a Rady z 29. apríla 2004 o vymožiteľnosti práv duševného
     vlastníctva.

                   Vyhlásenie Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov

     Keďže Európske spoločenstvo poskytuje na základe nariadenia (ES) č. 2007/2000 výnimočné
     obchodné opatrenia štátom, ktoré sa zúčastňujú na procese stabilizácie a pridruženia k EÚ
     alebo sú s ním spojené, vrátane Čiernej Hory, Európske spoločenstvo a jeho členské štáty
     vyhlasujú, že:

     podľa článku 35 tejto dohody sa spolu so zmluvnými obchodnými úľavami ponúkanými
     Spoločenstvom v tejto dohode uplatňujú tie jednostranné autonómne obchodné opatrenia,
     ktoré sú výhodnejšie, pokiaľ sa uplatňuje zmenené a doplnené nariadenie Rady (ES) č.
     2007/2000;

     najmä pre výrobky, ktoré sú zahrnuté v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry a na
     ktoré Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifických ciel, sa
     zníženie uplatňuje aj na špecifické clá odchylne od príslušného ustanovenia článku 26 ods. 2.

SK                                               448                                                 SK
 ---documentbreak---                      KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

                                                    Brusel, 21.6.2007
                                                    KOM(2007) 350 v konečnom znení

                                                    2007/0123 (AVC)

                                            Návrh

                                   ROZHODNUTIE RADY

     o podpísaní Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich
        členskými štátmi a Čiernohorskou republikou v mene Európskeho spoločenstva

                                            Návrh

                            ROZHODNUTIE RADY A KOMISIE

     o uzatvorení Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich
         členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej

                                    (predložené Komisiou)

SK                                                                                           SK
 ---pagebreak---                                        DÔVODOVÁ SPRÁVA

     1.    Pripojené dva návrhy predstavujú právne nástroje na podpis a uzatvorenie Dohody
           o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi
           na jednej strane a Čiernohorskou republikou, ďalej len „Čierna Hora“, na strane
           druhej: (i) návrh rozhodnutia Rady o podpísaní dohody; (ii) návrh rozhodnutia Rady
           a Komisie o uzatvorení dohody.

     2.    Európska komisia v apríli 2005 predložila štúdiu uskutočniteľnosti, ktorej
           predmetom bola dohoda o stabilizácii a pridružení so Srbskom a Čiernou Horou1.
           V správe sa konštatovalo, že Srbsko a Čierna Hora boli dostatočne pripravené
           na rokovania o dohode o stabilizácii a pridružení a Rada Európskej únie
           3. októbra 2005 prijala rozhodnutie o poverení Komisie rokovaniami o dohode o
           stabilizácii a pridružení so Srbskom a Čiernou Horou. Rokovania so Srbskom
           a Čiernou Horou o dohode o stabilizácii a pridružení sa začali 10. októbra 2005.

     3.    Po referende, ktoré sa uskutočnilo v máji 2006, prijal parlament Čiernej Hory
           3. júna 2006 vyhlásenie o nezávislosti a Čiernohorská republika vystúpila
           zo štátneho spoločenstva Srbska a Čiernej Hory. Následne boli 24. júla 2006 prijaté
           nové smernice pre rokovanie s Čiernou Horou a tento proces sa začal
           25. septembra 2006. Rokovania boli ukončené 1. decembra 2006 a výsledky týchto
           rokovaní o dohode o stabilizácii a pridružení boli po prerokovaní s členskými štátmi
           EÚ parafované 15. marca 2007 v Podgorici.

     4.    Dohoda o stabilizácii a pridružení má tieto hlavné prvky:

           –     zabezpečenie politického dialógu s Čiernou Horou;

           –     ustanovenia týkajúce sa regionálnej spolupráce, vrátane perspektívy zriadenia
                 zón voľného obchodu medzi krajinami regiónu;

           –     perspektíva zriadenia zóny voľného obchodu medzi Spoločenstvom a Čiernou
                 Horou do piatich rokov od nadobudnutia platnosti dohody;

           –     ustanovenia týkajúce sa pohybu pracovníkov, slobody usadiť sa, poskytovania
                 služieb, bežných platieb a pohybu kapitálu;

           –     záväzok Čiernej Hory aproximovať svoje právne predpisy k právnym
                 predpisom ES, najmä v kľúčových oblastiach vnútorného trhu;

           –     ustanovenia týkajúce sa spolupráce s Čiernou Horou v mnohých oblastiach,
                 vrátane spravodlivosti, slobody a bezpečnosti;

           –     ustanovenie o zriadení Rady pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá vykonáva
                 dohľad nad vykonávaním tejto dohody, Výboru pre stabilizáciu a pridruženie
                 a Parlamentného výboru pre stabilizáciu a pridruženie.

     1
          KOM(2005) 476 v konečnom znení, 12. apríl 2005.

SK                                                  2                                             SK
 ---pagebreak---      5.   Komisia žiada Radu, aby definitívne schválila znenie Dohody o stabilizácii
          a pridružení, ktoré bolo vypracované v úzkej spolupráci s osobitným výborom
          vytvoreným na tento účel (menovite COWEB) a aby na základe dvoch pripojených
          návrhov začala postupy vedúce k podpísaniu a uzavretiu tejto dohody.

     6.   Pokiaľ ide postupy vedúce k podpisu a uzavretiu dohody, sú odlišné pre každé
          z dvoch Európskych spoločenstiev (t.j. pre Európske spoločenstvo a pre Európske
          spoločenstvo pre atómovú energiu):

          a)   v súvislosti s podpisom sa v prvej vete prvého pododseku článku 300 ods. 2
               Zmluvy o ES stanovuje, že podpis dohody v mene Európskeho spoločenstva
               musí byť predmetom osobitného rozhodnutia Rady. Zmluva o Euratome žiadnu
               podobnú požiadavku neobsahuje;

          b)   pokiaľ ide o uzatvorenie dohody:

          –    dohodu v mene Európskeho spoločenstva uzatvára Rada, po získaní súhlasu
               Európskeho parlamentu, na základe článku 310 Zmluvy o ES;

          –    podľa článku 101 Zmluvy o Euratome udeľuje súhlas s dohodou v mene
               Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu Rada, a dohodu následne
               uzatvorí Komisia.

     7.   V súlade s uvedeným Komisia žiada Radu, aby (i) rozhodla o podpise dohody
          v mene Európskeho spoločenstva, (ii) uzavrela dohodu v mene Európskeho
          spoločenstva a udelila svoj súhlas na uzavretie dohody Euratomom.

          Dohoda vstúpi do platnosti len za predpokladu, že ju ratifikujú všetky členské štáty.

SK                                              3                                                 SK
 ---pagebreak---                                                   Návrh

                                            ROZHODNUTIE RADY

         o podpísaní Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich
            členskými štátmi a Čiernohorskou republikou v mene Európskeho spoločenstva

     RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

     so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 310
     v spojení s prvou vetou prvého pododseku ods. 2 jej článku 300,

     so zreteľom na návrh Komisie2,

     keďže:

     (1)      Rokovania s Čiernohorskou republikou o dohode o stabilizácii a pridružení medzi
              Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou
              republikou na strane druhej, sa skončili.

     (2)      Obchodné ustanovenia obsiahnuté v tejto dohode majú výnimočnú povahu, súvisia
              s politikou vykonávanou v rámci procesu stabilizácie a pridruženia, a nezakladajú
              pre Európsku úniu žiadny precedens v obchodnej politike Spoločenstva so zreteľom
              na iné tretie krajiny než krajiny západného Balkánu.

     (3)      S výhradou jej neskoršieho možného uzavretia by sa dohoda parafovaná
              15. marca 2007 mala podpísať v mene Európskeho spoločenstva,

     ROZHODLA TAKTO:

                                               Jediný článok

     S výhradou neskoršieho možného uzavretia Dohody o stabilizácii a pridružení medzi
     Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou
     republikou na strane druhej sa predseda Rady poveruje, aby určil osoby splnomocnené na jej
     podpis v mene Európskeho spoločenstva.

     V Bruseli

                                                  Za Radu
                                                  predseda

     2
              Ú. v. EÚ C […] […], s. […].

SK                                                  4                                             SK
 ---pagebreak---                                                          2007/0123 (AVC)

                                                 Návrh

                                   ROZHODNUTIE RADY A KOMISIE

     o uzatvorení Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich
         členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej

     RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
     KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

     so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 310
     v spojení s poslednou vetou prvého pododseku ods. 2 jej článku 300 a druhým pododsekom
     ods. 3 jej článku 300,

     so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä
     na druhý odsek jej článku 101,

     so zreteľom na návrh Komisie,

     so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu3,

     so zreteľom na súhlas udelený Radou v súlade s článkom 101 Zmluvy o založení Európskeho
     spoločenstva pre atómovú energiu,

     keďže:

     (1)      Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými
              štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej bola v súlade
              s rozhodnutím Rady č. […]/[…]/ES z […]4 podpísaná v mene Európskeho
              spoločenstva v [Bruseli/Luxemburgu] dňa […] 2007 s výhradou jej neskoršieho
              možného uzatvorenia.

     (2)      Obchodné ustanovenia obsiahnuté v tejto dohode majú výnimočnú povahu, súvisia
              s politikou vykonávanou v rámci procesu stabilizácie a pridruženia, a nezakladajú
              pre Európsku úniu žiadny precedens v obchodnej politike Spoločenstva so zreteľom
              na iné tretie krajiny než krajiny západného Balkánu.

     (3)      Táto dohoda by sa mala schváliť,

     3
              Ú. v. EÚ C […] […], s. […].
     4
              Ú. v. EÚ C […] […], s. […].

SK                                                 5                                               SK
 ---pagebreak---      ROZHODLI TAKTO:

                                              Článok 1

     Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi
     na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej, k nej pripojené prílohy
     a protokoly, ako aj spoločné vyhlásenia a vyhlásenie Spoločenstva pripojené k záverečnému
     aktu sa týmto v mene Európskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú
     energiu schvaľujú.

     Znenia dokumentov uvedených v prvom odseku sú pripojené k tomuto rozhodnutiu.

                                              Článok 2

     1.      Stanovisko Spoločenstva v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie a stanovisko
             Spoločenstva v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, ak Rada pre stabilizáciu
             a pridruženie splnomocnila na konanie Výbor pre stabilizáciu a pridruženie, určuje
             Rada na návrh Komisie, prípadne Komisia, a to v súlade s príslušnými
             ustanoveniami zmlúv.

     2.      Rade pre stabilizáciu a pridruženie predsedá v súlade s článkom 120 Dohody
             o stabilizácii a pridružení predseda Rady. Výboru pre stabilizáciu a pridruženie
             predsedá v súlade s jeho rokovacím poriadkom zástupca Komisie.

     3.      Rozhodnutie o uverejnení rozhodnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie a Výboru
             pre stabilizáciu a pridruženie v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev prijme
             Rada a Komisia pre každý prípad osobitne.

                                              Článok 3

     Týmto sa predseda Rady poveruje, aby určil osoby splnomocnené v mene Európskeho
     spoločenstva na uloženie aktu o schválení podľa článku 138 dohody. Predseda Komisie uloží
     uvedený akt schválenia v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

     V Bruseli

     Za Radu                                   Za Komisiu
     predseda                                  predseda

SK                                                6                                                 SK
 ---pagebreak---                     PRÍLOHA

          DOHODA O STABILIZÁCII
               A PRIDRUŽENÍ
     medzi Európskymi spoločenstvami a ich
       členskými štátmi a Čiernohorskou
                  republikou

SK                     7                     SK
 ---pagebreak---              DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ
         medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi
                     a Čiernohorskou republikou

     BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

     BULHARSKÁ REPUBLIKA,

     ČESKÁ REPUBLIKA,

     DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

     SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

     ESTÓNSKA REPUBLIKA,

     HELÉNSKA REPUBLIKA,

     ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

     FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

     ÍRSKO,

     TALIANSKA REPUBLIKA,

     CYPERSKÁ REPUBLIKA,

     LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

     LITOVSKÁ REPUBLIKA,

     LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

     MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

     MALTSKÁ REPUBLIKA,

     HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

     RAKÚSKA REPUBLIKA,

     POĽSKÁ REPUBLIKA,

     PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

     RUMUNSKO,

     SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

     SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

SK                                 8                              SK
 ---pagebreak---      FÍNSKA REPUBLIKA,

     ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

     SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

     Zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho
     spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii, ďalej len „členské štáty“, a

     EURÓPSKE SPOLOČENSTVO a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ
     ENERGIU,

     ďalej len „Spoločenstvo“”

     na jednej strane, a

     ČIERNOHORSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Čierna Hora“, na strane druhej,

     Vzhľadom na pevné zväzky medzi stranami a nimi zdieľané hodnoty, želanie strán posilniť
     tieto zväzky a vybudovať úzke a trvalé vzťahy založené na reciprocite a spoločných
     záujmoch, ktoré by mali umožniť Čiernej Hore ďalej posilniť a rozšíriť vzťahy
     so Spoločenstvom a jeho členskými štátmi.

     Vzhľadom na význam tejto dohody v rámci procesu stabilizácie a pridruženia (SAP)
     s krajinami juhovýchodnej Európy pri vytváraní a konsolidácii stabilného a na spolupráci
     založeného európskeho poriadku, ktorého pilierom je Európska únia, ako aj v rámci Paktu
     stability.

     Vzhľadom na pripravenosť Európskej únie integrovať v najväčšej možnej miere Čiernu Horu
     do politického a hospodárskeho jadra Európy a štatút Čiernej Hory ako potenciálneho
     kandidáta na členstvo v EÚ na základe Zmluvy o založení Európskej únie a splnenia kritérií
     definovaných Európskou radou v júni 1993 ako aj v závislosti od SAP, pod podmienkou
     úspešnej realizácie tejto dohody, najmä pokiaľ ide o regionálnu spoluprácu.

     Vzhľadom na Európske partnerstvo, ktoré stanovuje priority pokiaľ ide o opatrenia zamerané
     na podporu úsilia vyvíjaného touto krajinou s cieľom priblížiť sa Európskej únii.

     Vzhľadom na záväzok strán prispieť všetkými prostriedkami k politickej, hospodárskej
     a inštitucionálnej stabilizácii v Čiernej Hore, ako aj v celom regióne, prostredníctvom rozvoja
     občianskej spoločnosti a demokratizácie, budovania inštitúcií a reformy verejnej správy,
     regionálnej obchodnej integrácie a rozšírenej hospodárskej spolupráce, ako aj
     prostredníctvom spolupráce vo viacerých oblastiach vrátane oblasti spravodlivosti, slobody
     a bezpečnosti, ako aj k posilneniu národnej a regionálnej bezpečnosti.

     Vzhľadom na záväzok strán posilniť politické a hospodárske slobody ako základ tejto
     dohody, ako aj záväzok strán dodržiavať ľudské práva a právny štát, vrátane práv osôb
     patriacich k národnostným menšinám, a demokratické zásady prostredníctvom pluralitného
     systému so slobodnými a spravodlivými voľbami.

     Vzhľadom na záväzok strán v plnej miere implementovať všetky zásady a ustanovenia Charty
     OSN, OBSE, najmä ustanovenia obsiahnuté v Helsinskom záverečnom akte, v záverečných
     dokumentoch z konferencie v Madride a vo Viedni, Parížskej charty pre novú Európu a Paktu

SK                                                 9                                                   SK
 ---pagebreak---      stability pre juhovýchodnú Európu, a prispieť tak k regionálnej stabilite a spolupráci medzi
     krajinami regiónu.

     Opätovne potvrdzujúc, že všetci utečenci a všetky osoby vysídlené v rámci štátu majú právo
     na návrat, právo na ochranu svojho majetku a ďalšie súvisiace ľudské práva.

     Vzhľadom na záväzok strán dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva
     a udržateľného rozvoja ako aj vzhľadom na pripravenosť Spoločenstva prispieť
     k hospodárskym reformám v Čiernej Hore.

     Vzhľadom na záväzok strán podporovať slobodný obchod v súlade s právami a povinnosťami
     vyplývajúcimi z členstva vo Svetovej obchodnej organizácii (WTO).

     Vzhľadom na želanie strán viesť pravidelný politický dialóg o bilaterálnych
     a medzinárodných otázkach spoločného záujmu, vrátane regionálnych aspektov, berúc
     do úvahy Spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku (SZBP) Európskej únie

     Vzhľadom na záväzok strán bojovať proti organizovanému zločinu a posilniť spoluprácu
     v boji proti terorizmu na základe vyhlásenia vydaného na Európskej konferencii 20. októbra
     2001.

     Presvedčené, že dohoda o stabilizácii a pridružení vytvorí novú klímu pre hospodárske vzťahy
     medzi nimi a najmä pre rozvoj obchodu a investícií, kľúčových faktorov pre hospodársku
     reštrukturalizáciu a modernizáciu.

     Majúc na pamäti záväzok Čiernej Hory aproximovať svoje právne predpisy v príslušných
     odvetviach s právnymi predpismi Spoločenstva, a účinne ich implementovať.

     Berúc do úvahy ochotu Spoločenstva rozhodujúcim spôsobom podporiť realizáciu reformy
     a použiť v rámci tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej
     a hospodárskej pomoci na komplexnom indikatívnom viacročnom základe.

     Potvrdzujúc, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti časti III hlavy
     IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako
     samostatné zmluvné strany a nie ako súčasť Európskeho spoločenstva, pokiaľ Spojené
     kráľovstvo alebo Írsko neoznámia Čiernej Hore, že začali byť viazané dohodou ako súčasti
     Európskeho spoločenstva v súlade s Protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska,
     ktorý je prílohou Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.
     Uvedené platí aj pre Dánsko v súlade s Protokolom o postavení Dánska, ktorý je prílohou
     týchto zmlúv.

     Pripomínajúc Záhrebský samit, ktorý vyzval k ďalšej konsolidácii vzťahov medzi krajinami
     zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia a Európskou úniou, ako aj k rozšírenej
     regionálnej spolupráci.

     Pripomínajúc Solúnsky samit, ktorý posilnil proces stabilizácie a pridruženia ako rámec
     politiky pre vzťahy Európskej únie s krajinami západného Balkánu a zdôraznil perspektívu
     ich integrácie do Európskej únie na základe ich individuálneho pokroku pri reformách a nimi
     dosiahnutých výsledkov.

     Pripomínajúc podpísanie Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode v Bukurešti
     19. decembra 2006 ako prostriedku zabezpečujúceho rastúcu schopnosť tohto regiónu

SK                                                10                                                 SK
 ---pagebreak---      prilákať investície   a posilňujúceho   perspektívu   jeho   integrácie   do   celosvetového
     hospodárstva.

     So želaním dosiahnuť užšiu spoluprácu v oblasti kultúry a rozvoj výmeny informácií,

     SA DOHODLI TAKTO:

                                              Článok 1

     1.      Týmto sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými
             štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej.

     2.      Cieľmi pridruženia sú:

             –     podporiť úsilie Čiernej Hory zamerané na posilnenie demokracie a právneho
                   štátu,

             –     prispieť k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Čiernej Hore,
                   ako aj ku stabilizácii regiónu,

             –     poskytnúť vhodný rámec pre politický dialóg, ktorý by umožnil rozvoj úzkych
                   politických vzťahov medzi stranami,

             –     podporiť úsilie Čiernej Hory zamerané na rozvoj jej hospodárskej
                   a medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jej právnych predpisov
                   právnym predpisom Spoločenstva,

             –     podporiť úsilie Čiernej Hory zamerané na dokončenie transformácie
                   na fungujúce trhové hospodárstvo,

             –     podporiť harmonické hospodárske vzťahy a postupne vytvoriť medzi
                   Spoločenstvom a Čiernou Horou zónu voľného obchodu,

             –     podporovať regionálnu spoluprácu vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje
                   táto dohoda.

                                      HLAVA I
                                 VŠEOBECNÉ ZÁSADY

                                              Článok 2

     Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv v zmysle Všeobecnej deklarácie
     ľudských práv a Európskeho dohovoru o ľudských právach, Helsinského záverečného aktu
     a Parížskej charty pre novú Európu, dodržiavanie zásad medzinárodného práva vrátane úplnej
     spolupráce s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY) a právneho
     štátu, ako aj zásad trhového hospodárstva v zmysle dokumentu z konferencie KBSE v Bonne
     o hospodárskej spolupráci, sú základom domácich a zahraničných politík strán a tvoria
     základné prvky tejto dohody.

SK                                                11                                                  SK
 ---pagebreak---                                               Článok 3

     Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov tvorí základný prvok tejto dohody.

                                              Článok 4

     Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú plneniu medzinárodných
     záväzkov, najmä úplnej spolupráci s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú
     Juhosláviu (ICTY).

                                              Článok 5

     Mier a stabilita na medzinárodnej i regionálnej úrovni, rozvoj dobrých susedských vzťahov,
     ľudské práva a rešpektovanie menšín a ich ochrana sú ústrednou myšlienkou procesu
     stabilizácie a pridruženia, na ktorý sa odvolávajú závery zo zasadnutia Rady Európskej únie,
     ktoré sa konalo 21. júna 1999. Uzatvorenie a implementácia tejto dohody spadajú do rámca
     záverov zo zasadnutia Rady Európskej únie z 29. apríla 1997 a zakladajú sa na výsledkoch,
     ktoré dosiahla Čierna Hora.

                                              Článok 6

     Čierna Hora sa zaväzuje pokračovať v spolupráci s ostatnými krajinami v tomto regióne
     a udržiavať dobré susedské vzťahy s nimi, vrátane vhodnej formy vzájomných úľav pokiaľ
     ide o pohyb osôb, tovaru, kapitálu a služieb, ako aj vytváraním projektov spoločného záujmu,
     najmä takých, ktoré sa týkajú správy hraníc a boja proti organizovanému zločinu, korupcii,
     praniu špinavých peňazí, nelegálnej migrácii a obchodovaniu, najmä s ľuďmi, ručnými
     zbraňami a nelegálnymi drogami. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj
     vzťahov a spolupráce medzi stranami, a prispieva tak k regionálnej stabilite.

                                              Článok 7

     Strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú boju proti terorizmu a implementácii
     medzinárodných záväzkov v tejto oblasti.

                                              Článok 8

     Pridruženie bude postupné a v plnom rozsahu realizované v rámci prechodného obdobia
     v trvaní najviac 5 rokov.

     Rada pre stabilizáciu a pridruženie (SAC) pravidelne hodnotí, spravidla raz ročne,
     uplatňovanie tejto dohody a Čiernou Horou prijaté právne, administratívne, inštitucionálne
     a hospodárske reformy a ich implementáciu. Pri tomto hodnotení sa prihliada na preambulu
     a postupuje v súlade so všeobecnými zásadami obsiahnutými v tejto dohode. Riadnym
     spôsobom sa zohľadnia priority stanovené v Európskom partnerstve vzťahujúce sa na túto
     dohodu a hodnotenie bude súdržné s mechanizmami vytvorenými v rámci procesu stabilizácie
     a pridruženia, predovšetkým so správou o pokroku dosiahnutom v rámci procesu stabilizácie
     a pridruženia.

SK                                                12                                                SK
 ---pagebreak---      Rada pre stabilizáciu a pridruženie na základe tohto hodnotenia vydáva odporúčania a môže
     prijímať rozhodnutia. Ak sa hodnotením zistia osobitné problémy, môžu sa riešiť pomocou
     mechanizmov na urovnávanie sporov stanovených v tejto dohode.

     Úplné pridruženie sa bude realizovať postupne. Najneskôr do troch rokov po nadobudnutí
     platnosti tejto dohody uskutoční Rada pre stabilizáciu a pridruženie dôkladné hodnotenie jej
     uplatňovania. Na základe tohto hodnotenia Rada pre stabilizáciu a pridruženie posúdi pokrok,
     ktorý Čierna Hora dosiahla, a môže prijímať rozhodnutia upravujúce ďalšie fázy pridruženia.

     Hodnotenie sa nebude týkať voľného pohybu tovaru (hlava IV), pre ktorý je v tejto dohode
     stanovený osobitný časový rozvrh.

                                              Článok 9

     Dohoda bude v plnej miere zlučiteľná s príslušnými ustanoveniami Svetovej obchodnej
     organizácie (WTO), najmä s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT)
     z roku 1994 a s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS), a bude sa
     uplatňovať spôsobom zlučiteľným s týmito ustanoveniami.

                                      HLAVA II
                                  POLITICKÝ DIALÓG

                                             Článok 10

     1.      V kontexte tejto dohody sa naďalej bude rozvíjať politický dialóg medzi stranami.
             Bude sprevádzať a upevňovať zblíženie medzi Európskou úniou a Čiernou Horou
             a prispeje k vytvoreniu puta solidarity a nových foriem spolupráce medzi nimi.

     2.      Politický dialóg sa zameria najmä na podporu:

             –     úplnej integrácie Čiernej Hory do spoločenstva demokratických štátov a jej
                   postupného zblíženia s Európskou úniou,

             –     intenzívnejšieho zbližovania stanovísk strán tejto dohody k medzinárodným
                   otázkam vrátane spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, a to prípadne
                   aj prostredníctvom výmeny informácií, najmä pokiaľ ide o otázky s možnými
                   závažnými dôsledkami pre strany tejto dohody,

             –     regionálnej spolupráce a rozvoja dobrých susedských vzťahov,

             –     spoločných názorov na bezpečnosť a stabilitu v Európe, vrátane spolupráce
                   v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje spoločná zahraničná a bezpečnostná politika
                   Európskej únie.

     3.      Strany sa domnievajú, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, či už sa
             poskytujú štátnym alebo neštátnym subjektom, predstavuje jednu z najvážnejších
             hrozieb medzinárodnej stabilite a bezpečnosti. Strany sa preto zaväzujú
             spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich
             nosičov dôsledným plnením existujúcich záväzkov, vyplývajúcich pre ne

SK                                               13                                                 SK
 ---pagebreak---             z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného
            ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou
            implementáciou. Strany sa dohodli, že toto ustanovenie tvorí základný prvok tejto
            dohody a bude súčasťou sprievodného politického dialógu, ktorý tieto základné
            prvky sprevádza a upevňuje.

            Strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne sa usilovať o zastavenie
            šírenia zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:

            –    prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplnú
                 implementáciu všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov,

            –    zavedenia účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu
                 ako aj tranzitu tovaru v súvislosti so zbraňami hromadného ničenia vrátane
                 kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto súvislosti,
                 ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.

            Politický dialóg o týchto otázkach sa môže uskutočňovať na regionálnom základe.

                                           Článok 11

     1.     Politický dialóg sa bude v prvom rade uskutočňovať v rámci Rady pre stabilizáciu
            a pridruženie, ktorá bude vo všeobecnosti zodpovedná za všetky otázky, ktoré by
            strany mohli chcieť doň zaradiť.

     2.     Na žiadosť strán tejto dohody sa politický dialóg môže tiež uskutočniť v týchto
            formách:

            –    vo forme prípadných stretnutí vysokých funkcionárov zastupujúcich Čiernu
                 Horu na jednej strane, a predsedníctvo Rady Európskej únie, generálneho
                 tajomníka Rady/Vysokého predstaviteľa pre SZBP a Komisie na strane druhej,

            –    vo forme plného využitia všetkých diplomatických spojení medzi stranami,
                 vrátane náležitých kontaktov v tretích krajinách a v rámci OSN, OBSE, Rady
                 Európy a iných medzinárodných fór,

            –    v akýchkoľvek iných formách, ktoré môžu prispieť k upevneniu, rozvoju
                 a zintenzívneniu tohto dialógu, vrátane tých, ktoré boli stanovené v Solúnskej
                 agende.

                                           Článok 12

     Politický dialóg na parlamentnej úrovni sa uskutoční v rámci Parlamentného výboru
     pre stabilizáciu a pridruženie vytvoreného na základe článku 125.

                                           Článok 13

     Politický dialóg sa môže uskutočňovať v mnohostrannom rámci, vo forme regionálneho
     dialógu zahŕňajúceho iné krajiny regiónu, a aj v rámci fóra EÚ – západný Balkán.

SK                                             14                                                 SK
 ---pagebreak---                                         HLAVA III
                                   Regionálna spolupráca

                                             Článok 14

     V súlade so svojím záväzkom k medzinárodnému a regionálnemu mieru a stabilite a k rozvoju
     dobrých susedských vzťahov bude Čierna Hora aktívne podporovať regionálnu spoluprácu.
     Programy pomoci Európskeho spoločenstva môžu prostredníctvom programov technickej
     pomoci podporiť projekty regionálneho alebo cezhraničného charakteru.

     Ak bude mať Čierna Hora v úmysle posilniť svoju spoluprácu s niektorou z krajín uvedených
     v článkoch 15 až 17, bude o tom informovať Spoločenstvo a jeho členské štáty a túto vec
     s nimi prerokuje v súlade s ustanoveniami uvedenými v hlave X – Inštitucionálne, všeobecné
     a záverečné ustanovenia.

     Čierna Hora plne implementuje existujúce dvojstranné dohody dojednané podľa Memoranda
     o porozumení o uľahčení a liberalizácii obchodu podpísaného Srbskom a Čiernou Horou
     v Bruseli 27. júna 2001 a Stredoeurópsku dohodu o voľnom obchode podpísanú v Bukurešti
     19. decembra 2006.

                                             Článok 15
                                  Spolupráca s ďalšími krajinami,
                          ktoré podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení

     Po podpise dohody o stabilizácii a pridružení začne Čierna Hora rokovania s krajinami, ktoré
     podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení s cieľom uzavrieť dvojstranné dohovory
     o regionálnej spolupráci zamerané na rozšírenie rozsahu spolupráce medzi danými krajinami.

     Hlavnými prvkami týchto dohovorov budú:

     –       politický dialóg,

     –       vytvorenie zóny voľného obchodu, v súlade s príslušnými ustanoveniami WTO,

     –       vzájomné úľavy v oblasti pohybu pracovníkov, usadenia sa, poskytovania služieb,
             bežných platieb a pohybu kapitálu, ako aj iných politík týkajúcich sa pohybu osôb
             na úrovni, ktorá zodpovedá úrovni tejto dohody,

     –       ustanovenia o spolupráci v iných oblastiach bez ohľadu na to, či sa na ne vzťahuje
             táto dohoda, najmä v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti.

     Tieto dohovory budú podľa potreby obsahovať ustanovenia potrebné na vytvorenie
     potrebných inštitucionálnych mechanizmov.

     Tieto dohovory sa uzavrú do 2 rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Pripravenosť
     Čiernej Hory uzavrieť takéto dohovory je podmienkou ďalšieho rozvoja vzťahov medzi
     Čiernou Horou a Európskou úniou.

     Čierna Hora začne podobné rokovania s ostatnými krajinami regiónu, keď tieto krajiny
     podpíšu dohodu o stabilizácii a pridružení.

SK                                               15                                                 SK
 ---pagebreak---                                               Článok 16
            Spolupráca s ďalšími krajinami zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia

     Čierna Hora bude v rámci regionálnej spolupráce spolupracovať s ďalšími krajinami
     zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia v niektorých alebo vo všetkých oblastiach,
     na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, najmä v oblastiach spoločného záujmu. Táto spolupráca by
     mala byť vždy v súlade so zásadami a cieľmi tejto dohody.

                                               Článok 17
          Spolupráca s ďalšími kandidátmi na pristúpenie k EÚ, ktorí nie sú zapojení do procesu
                                       stabilizácie a pridruženia

     1.         Čierna Hora by mala posilňovať spoluprácu so všetkými kandidátmi na pristúpenie
                k EÚ a uzavrieť s nimi dohovor o regionálnej spolupráci, a to vo všetkých oblastiach
                spolupráce, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Cieľom týchto dohovorov by malo byť
                postupné priblíženie bilaterálnych vzťahov medzi Čiernou Horou a týmito
                kandidátskymi krajinami k príslušným vzťahom medzi Európskym spoločenstvom
                a jeho členskými štátmi a kandidátskymi krajinami.

     2.         Čierna Hora začne s Tureckom, ktoré vytvorilo s Európskymi spoločenstvami colnú
                úniu, rokovania s cieľom uzavrieť pre obe strany výhodnú dohodu, na základe ktorej
                sa v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) medzi
                týmito krajinami vytvorí zóna voľného obchodu a v súlade s článkom V Všeobecnej
                dohody o obchode so službami (GATS) sa uplatní liberalizácia usadenia sa
                a poskytovania služieb na úrovni, ktorá zodpovedá úrovni tejto dohody.

                Tieto rokovania by sa mali začať čo najskôr, s cieľom uzavrieť uvedenú dohodu
                pred skončením prechodného obdobia uvedeného v článku 18 ods. 1.

                                       HLAVA IV
                                  VOĽNÝ POHYB TOVARU

                                                Článok 18

     1.         Spoločenstvo a Čierna Hora postupne, počas obdobia trvajúceho najviac päť rokov
                odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody, vytvoria podľa ustanovení tejto dohody
                a v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku
                1994 a pravidlami WTO bilaterálnu zónu voľného obchodu. Zohľadnia pritom
                osobitné požiadavky uvedené ďalej.

     2.         V obchode medzi oboma stranami sa bude uplatňovať klasifikácia tovaru podľa
                kombinovanej nomenklatúry tovaru.

     3.         Na účely tejto dohody sa medzi clá a poplatky s rovnocenným účinkom ako clá
                zahŕňajú aj akékoľvek iné poplatky, ktoré sa ukladajú v súvislosti s dovozom alebo
                vývozom tovaru, vrátane akýkoľvek prirážok a dodatočných zaťažení vznikajúcich
                v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom, s výnimkou:

SK                                                  16                                                 SK
 ---pagebreak---            –      poplatkov, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade
                  s ustanoveniami odseku 2 článku III Všeobecnej dohody o clách a obchode
                  (GATT) z roku 1994,

           –      antidampingových alebo vyrovnávacích opatrení,

           –      poplatkov vo výške zodpovedajúcej nákladom na poskytnuté služby.

     4.    Pri každom výrobku sa za základné clo, na ktoré sa bude uplatňovať následné
           zníženie uvedené v tejto dohode, bude považovať:

           a)     colná sadzba podľa Spoločného colného sadzobníka skutočne uplatňovaná
                  erga omnes v deň podpisu tejto dohody5,

           b)     colná sadzba uplatňovaná Čiernou Horou6.

     5.    Ak sa po uzavretí tejto dohody uplatňujú na báze erga omnes znížené colné sadzby,
           predovšetkým zníženia, ktoré sú dôsledkom:

           a)     rokovaní o colných sadzbách v rámci WTO, alebo

           b)     pristúpenia Čiernej Hory k WTO, alebo

           c)     ďalších znižovaní po pristúpení Čiernej Hory k WTO,

           tieto znížené clá nahradia základné clo uvedené v odseku 4, a to odo dňa, keď sa
           začnú uplatňovať.

     6.    Spoločenstvo a Čierna Hora si navzájom oznámia príslušné základné clá a akékoľvek
           ich zmeny.

                                        KAPITOLA I
                                   PRIEMYSELNÉ VÝROBKY

                                                  Článok 19
                                            Vymedzenia pojmov

     1.    Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo
           v Čiernej Hore uvedené v kapitolách 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry,
           s výnimkou výrobkov uvedených v Dohode WTO o poľnohospodárstve, príloha I,
           ods. 1, bod (ii).

     2.    Obchod medzi stranami s výrobkami spadajúcimi do rozsahu pôsobnosti Zmluvy
           o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa bude realizovať v súlade
           s jej ustanoveniami.

     5
          Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1), ktoré sa každý rok mení a dopĺňa.
     6
          Úradný vestník Čiernej Hory č. 75/05

SK                                                     17                                                        SK
 ---pagebreak---                                            Článok 20
                            Úľavy Spoločenstva pre priemyselné výrobky

     1.      Clá na dovoz do Spoločenstva a poplatky s rovnocenným účinkom sa pre
             priemyselné výrobky s pôvodom v Čiernej Hore zrušia, keď táto dohoda nadobudne
             platnosť.

     2.      Množstvové obmedzenia na dovoz do Spoločenstva a opatrenia s rovnocenným
             účinkom sa pre priemyselné výrobky s pôvodom v Čiernej Hore zrušia, keď táto
             dohoda nadobudne platnosť.

                                           Článok 21
                            Úľavy Čiernej Hory pre priemyselné výrobky
     1.      Clá na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej Hory, okrem tovaru
             uvedeného v prílohe I, sa zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

     2.      Poplatky s rovnocenným účinkom ako clá na dovoz do Čiernej Hory sa
             pre priemyselné výrobky s pôvodom v Spoločenstve zrušia, keď táto dohoda
             nadobudne platnosť.

     3.      Clá na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve uvedeného v prílohe I do Čiernej
             Hory sa postupne znížia a zrušia v súlade s časovým rozvrhom podľa tejto prílohy.

     4.      Množstvové obmedzenia na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej
             Hory a opatrenia s rovnocenným účinkom sa zrušia, keď táto dohoda nadobudne
             platnosť.

                                             Článok 22
                                  Vývozné clá a obmedzenia vývozu

     1.      Nadobudnutím platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Čierna Hora zrušia v rámci
             vzájomného obchodu všetky vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom.

     2.      Nadobudnutím platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Čierna Hora medzi sebou
             zrušia akékoľvek množstvové obmedzenia na vývoz a opatrenia s rovnocenným
             účinkom.

                                              Článok 23
                                        Rýchlejšie zníženie ciel

     Čierna Hora vyhlasuje, že ak jej to umožní jej celková hospodárska situácia a situácia
     v príslušnom hospodárskom odvetví, je pripravená znížiť svoje clá pri obchode
     so Spoločenstvom rýchlejšie než stanovuje článok 21.

     Rada pre stabilizáciu a pridruženie analyzuje v tejto súvislosti situáciu a predloží príslušné
     odporúčania.

SK                                                18                                                  SK
 ---pagebreak---                            KAPITOLA II
              POĽNOHOSPODÁRSTVO A RYBNÉ HOSPODÁRSTVO

                                         Článok 24
                                      Vymedzenia pojmov

     1.     Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú v obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
            a produktmi rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore.

     2.     Pojem „poľnohospodárske produkty a produkty rybného hospodárstva“ sa týka
            výrobkov uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry a výrobkov
            uvedených v Dohode WTO o poľnohospodárstve, príloha I odsek 1 bod (ii).

     3.     Toto vymedzenie pojmu zahŕňa ryby a produkty rybného hospodárstva, na ktoré sa
            vzťahuje kapitola 3, položky 1604 a 1605 a podpoložky 0511 91, 2301 20
            a ex 1902 20 („plnené cestoviny obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti rýb, kôrovcov,
            mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov“).

                                         Článok 25
                            Spracované poľnohospodárske produkty

     V protokole 1 sú stanovené obchodné opatrenia              týkajúce   sa   spracovaných
     poľnohospodárskych produktov, ktoré sú v ňom uvedené.

                                          Článok 26
      Úľavy Spoločenstva pre dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej Hore

     1.     Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky množstvové
            obmedzenia na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej Hore
            a opatrenia s rovnocenným účinkom.

     2.     Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší clá na dovoz
            poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej Hore a poplatky s
            rovnocenným účinkom okrem položiek 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204
            kombinovanej nomenklatúry.

            Pri výrobkoch zahrnutých v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry,
            pri ktorých Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem
            a špecifických ciel, sa zrušenie týka iba časti cla stanoveného ad valorem.

     3.     Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo stanoví výšku ciel, ktoré
            sa použijú na dovozy do Spoločenstva výrobkov z „baby beef“ vymedzených
            v prílohe II a s pôvodom v Čiernej Hore, na 20 % cla ad valorem a 20 %
            špecifického cla podľa Spoločného colného sadzobníka Európskych spoločenstiev,
            a to v rámci limitu ročnej colnej kvóty 800 ton vyjadrených v jatočnej hmotnosti.

SK                                             19                                                SK
 ---pagebreak---                                            Článok 27
                        Úľavy Čiernej Hory pre poľnohospodárske produkty
     1.      Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora zruší všetky množstvové
             obmedzenia na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Spoločenstve
             a opatrenia s rovnocenným účinkom.

     2.      Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora:

             a)    zruší clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom
                   v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III a),

             b)    postupne zníži clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty
                   s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III b), a to v súlade
                   s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v tejto prílohe,

             c)    postupne zníži clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty
                   s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe III c), a to
                   na 50 % a v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený
                   v tejto prílohe.

                                             Článok 28
                                    Protokol o víne a liehovinách
     Na víno a liehoviny podľa protokolu 2 sa uplatňujú ustanovenia tohto protokolu.

                                            Článok 29
                   Úľavy Spoločenstva pre ryby a produkty rybného hospodárstva

     1.      Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky množstvové
             obmedzenia na dovoz rýb a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Čiernej
             Hore a opatrenia s rovnocenným účinkom.

     2.      Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky clá na tie
             ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Čiernej Hore, ktoré nie sú
             uvedené v prílohe IV, a opatrenia s rovnocenným účinkom. Na produkty uvedené
             v prílohe IV sa vzťahujú ustanovenia tejto prílohy.

                                                Článok 30
                       Úľavy Čiernej Hory pre ryby a produkty rybného hospodárstva
     1.      Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora zruší všetky množstvové
             obmedzenia na dovoz rýb a produktov rybného hospodárstva s pôvodom
             v Spoločenstve a opatrenia s rovnocenným účinkom.

     2.      Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora zruší všetky clá na tie ryby
             a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve, ktoré nie sú uvedené
             v prílohe V, a opatrenia s rovnocenným účinkom. Na produkty uvedené v prílohe V
             sa vzťahujú ustanovenia tejto prílohy.

SK                                                20                                                SK
 ---pagebreak---                                             Článok 31
                                       Doložka o preskúmaní

     Vzhľadom na objem vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi
     rybného hospodárstva a na ich mimoriadne citlivý charakter, vzhľadom na pravidlá spoločnej
     politiky Spoločenstva a čiernohorskej politiky v oblasti poľnohospodárstva a rybného
     hospodárstva a so zreteľom na úlohu poľnohospodárstva a rybného hospodárstva
     v čiernohorskom hospodárstve a dôsledky mnohostranných obchodných rokovaní v rámci
     WTO a prípadné pristúpenie Čiernej Hory k WTO, Spoločenstvo a Čierna Hora najneskôr
     do 3 rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody v Rade pre stabilizáciu a pridruženie
     preskúmajú, pri všetkých výrobkoch a na systematickom a vhodnom recipročnom základe,
     možnosti udelenia ďalších vzájomných úľav s cieľom ešte viac liberalizovať obchod
     s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva.

                                              Článok 32

     Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody, najmä na článok 41, a vzhľadom
     na mimoriadne citlivý charakter trhu s poľnohospodárskymi výrobkami a trhu s produktmi
     rybného hospodárstva, ak dovoz výrobkov, ktoré majú pôvod v jednej zo strán a sú
     predmetom úľav podľa článkov 25 – 30, spôsobí vážne narušenie trhov alebo mechanizmov
     ich regulácie vnútri druhej strany, začnú strany ihneď rokovania, aby našli vhodné riešenie.
     Pokiaľ sa toto riešenie nenájde, môže dotknutá strana prijať opatrenia, ktoré považuje za
     vhodné a potrebné.

                                           Článok 33
          Ochrana zemepisných označení iných poľnohospodárskych výrobkov a potravín a
                  produktov a potravín rybného hospodárstva ako vína a liehovín

     1.      Čierna Hora poskytne v súlade s podmienkami stanovenými v tomto článku ochranu
             zemepisným označeniam Spoločenstva zapísaným do registra v Spoločenstve podľa
             nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 v znení neskorších predpisov.
             Zemepisné označenia Čiernej Hory môžu byť zapísané do registra v Spoločenstve
             v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca
             2006 a neskorších zmenách a doplneniach.

     2.      Čierna Hora zakáže, aby sa na jej území akékoľvek názvy chránené v Spoločenstve
             používali pre porovnateľné výrobky, ktoré nespĺňajú špecifikáciu zemepisného
             označenia. To platí takisto aj pre prípady, keď sa uvedie skutočný zemepisný pôvod
             tovaru, alebo keď sa predmetné zemepisné označenie používa v preklade, alebo keď
             sú k nemu pripojené výrazy ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo
             ďalšie podobné výrazy.

     3.      Čierna Hora odmietne zapísať do registra ochrannú známku, ktorá sa používa
             za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2 tohto článku.

     4.      Ochranné známky používané za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené
             v odseku 2 tohto článku, ktoré boli v Čiernej Hore zapísané do registra alebo ktoré sa
             zaviedli zaužívaním, sa po 1. januári 2009 prestanú používať. Uvedené však neplatí
             pre tie ochranné známky zapísané do registra v Čiernej Hore a ochranné známky
             zavedené používaním, ktorých majiteľmi sú štátni príslušníci tretích krajín,

SK                                                21                                                  SK
 ---pagebreak---              pod podmienkou, že tieto ochranné známky nie sú takého charakteru, že môžu
             zavádzať verejnosť pokiaľ ide o kvalitu, špecifikáciu a zemepisný pôvod tovaru.

     5.      Používanie zemepisných označení chránených podľa odseku 1 tohto článku ako
             výrazov, ktoré sú v bežnom jazyku zvyčajné ako bežný názov pre takéto tovary, sa
             v Čiernej Hore skončí najneskôr 1. januára 2009.

     6.      Čierna Hora zabezpečí, aby tovary vyvážané z jej územia po 1. januári 2009
             neporušovali ustanovenia tohto článku.

     7.      Čierna Hora zabezpečí, že ochrana uvedená v odsekoch 1 až 6 tohto článku sa
             poskytne na jej vlastný podnet, a takisto aj na základe žiadosti dotknutej strany

                                    KAPITOLA III
                               SPOLOČNÉ USTANOVENIA

                                           Článok 34
                                        Rozsah pôsobnosti
     Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na vzájomný obchod so všetkými výrobkami, pokiaľ
     nie je v tejto dohode alebo v protokole 1 ustanovené inak.

                                            Článok 35
                                           Väčšie úľavy
     Ustanoveniami tejto hlavy nie je dotknuté jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení
     niektorou zo strán.

                                            Článok 36
                            Zmrazenie ciel a množstvových obmedzení
     1.      Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom
             a Čiernou Horou nezavedú žiadne nové clá na dovoz alebo vývoz alebo poplatky
             s rovnocenným účinkom, ani sa nezvýšia už existujúce clá alebo poplatky.

     2.      Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom
             a Čiernou Horou nezavedú žiadne nové množstvové obmedzenia na dovoz alebo
             vývoz alebo opatrenia s rovnocenným účinkom, ani sa nesprísnia už existujúce
             obmedzenia alebo opatrenia.

     3.      Bez toho, aby boli dotknuté úľavy poskytnuté podľa článkov 26 až 30, ustanovenia
             odsekov 1 a 2 tohto článku nijako neobmedzujú uplatňovanie vlastnej
             poľnohospodárskej politiky a politiky rybného hospodárstva zo strany Čiernej Hory
             a Spoločenstva, ani prijímanie opatrení v rámci týchto politík, pokiaľ tým nie je
             dotknutý dovozný režim podľa príloh II až V a protokolu 1.

SK                                              22                                               SK
 ---pagebreak---                                              Článok 37
                                    Zákaz fiškálnej diskriminácie

     1.      Spoločenstvo a Čierna Hora nezavedú, prípadne zrušia, akékoľvek opatrenia alebo
             postupy interného fiškálneho charakteru, ktorých dôsledkom je priama alebo
             nepriama diskriminácia výrobkov jednej strany v porovnaní s podobnými výrobkami
             s pôvodom na území druhej strany.

     2.      Výrobky vyvezené na územie jednej zo strán nesmú byť zvýhodnené refundovaním
             vnútroštátnej nepriamej dane nad rámec nepriamej dane, ktorou sa zdaňujú.

                                              Článok 38
                                         Clá fiškálnej povahy

     Ustanovenia týkajúce sa odstránenia ciel na dovozy sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.

                                            Článok 39
                     Colné únie, zóny voľného obchodu, cezhraničné opatrenia

     1.      Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného
             obchodu alebo opatrení pre pohraničný obchodný styk, ak sa nimi nemenia obchodné
             opatrenia uvedené v tejto dohode.

     2.      Počas prechodných období bližšie uvedených v článku 21 nie je touto dohodou
             dotknuté vykonávanie osobitných preferenčných opatrení na riadenie pohybu tovaru,
             ktoré sú stanovené v cezhraničných dohodách predtým uzatvorených medzi jedným
             alebo viacerými členskými štátmi a Srbskom a Čiernou Horou, alebo ktoré vyplývajú
             z dvojstranných dohôd bližšie uvedených v hlave III, ktoré Čierna Hora uzatvorila na
             podporu regionálneho obchodu.

     3.      V rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie sa budú medzi stranami uskutočňovať
             rokovania o dohodách uvedených v odsekoch 1 a 2 tohto článku a v prípade potreby
             aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodných politík strán voči tretím
             krajinám. Tieto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k
             Spoločenstvu, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Spoločenstva a
             Čiernej Hory uvedených v tejto dohode.

                                            Článok 40
                                        Damping a subvencie

     1.      Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám prijať opatrenia na ochranu
             obchodu v súlade s odsekom 2 tohto článku a článku 41.

     2.      Ak strana zistí, že v obchode s druhou stranou dochádza k dampingu a/alebo
             subvencovaniu podliehajúcemu vyrovnávacím opatreniam, môže v súlade s Dohodou
             WTO o vykonávaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku
             1994 alebo Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a svojimi
             vlastnými vnútroštátnymi právnymi predpismi prijať proti takémuto postupu vhodné
             opatrenia.

SK                                                23                                                 SK
 ---pagebreak---                                         Článok 41
                                     Ochranná doložka

     1.   Medzi stranami sa uplatňujú ustanovenia článku XIX Všeobecnej dohody o clách
          a obchode (GATT) z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach.

     2.   Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku, ak sa nejaký výrobok jednej strany dováža
          na územie druhej strany v takých zvýšených množstvách a na základe takých
          podmienok, ktoré spôsobujú, alebo hrozí, že môžu spôsobiť:

          –    na území dovážajúcej strany vážnu ujmu domácemu odvetviu podobných alebo
               priamo konkurujúcich výrobkov, alebo

          –    vážne narušenie ktoréhokoľvek odvetvia hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by
               mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie v niektorom z regiónov
               dovážajúcej strany,

          môže dovážajúca strana podľa podmienok a v súlade s postupmi, ktoré sa ustanovujú
          v tomto článku prijať vhodné dvojstranné ochranné opatrenia.

     3.   Dvojstranné ochranné opatrenia zamerané na dovoz druhej strany nesmú zájsť
          nad rámec toho, čo je potrebné na odstránenie problémov, ktoré sú vymedzené
          v odseku 2 a ktoré vznikli v dôsledku uplatňovania tejto dohody. Prijaté ochranné
          opatrenia by mali spočívať v zastavení zvyšovania alebo v zmenšení rozpätí
          preferencií stanovených v tejto dohode pre príslušný výrobok, a to až po maximálny
          limit, ktorý zodpovedá základnému clu podľa článku 18 ods. 4 písm. a) a b) a odseku
          5 pre ten istý výrobok. Súčasťou týchto opatrení je jednoznačná formulácia o ich
          postupnom zrušení najneskôr do konca stanoveného obdobia a nesmú sa uplatňovať
          dlhšie ako 2 roky.

          Za obzvlášť výnimočných okolností sa môžu predĺžiť na ďalšie obdobie v trvaní
          najviac 2 roky. Dvojstranné ochranné opatrenie sa na dovoz výrobku, ktorý predtým
          podliehal takémuto opatreniu, nemôže uplatniť počas obdobia aspoň 4 rokov
          od uplynutia uplatňovania tohto opatrenia.

     4.   V prípadoch podľa tohto článku vždy pred prijatím v ňom stanovených opatrení,
          alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 5 písm. b) tohto
          článku, poskytne buď Spoločenstvo alebo Čierna Hora Rade pre stabilizáciu
          a pridruženie v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky
          relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

     5.   Pri implementácii uvedených odsekov sa použijú tieto ustanovenia:

          a)   problémy, ktoré vzniknú na základe situácie uvedenej v tomto článku sa
               bezodkladne predložia na preskúmanie Rade pre stabilizáciu a pridruženie,
               ktorá môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na ich odstránenie.

               Ak Rada pre stabilizáciu a pridruženie alebo vyvážajúca strana neprijmú
               rozhodnutie odstraňujúce tieto problémy alebo sa do 30 dní odo dňa
               predloženia danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne
               žiadne iné uspokojivé riešenie, môže dovážajúca strana v súlade s týmto
               článkom prijať vhodné opatrenia na odstránenie problému. Pri výbere

SK                                           24                                                 SK
 ---pagebreak---                ochranných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie
               mechanizmov zavedených touto dohodou. Ochranné opatrenia uplatnené
               v súlade s článkom XIX Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku
               1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach zachovávajú úroveň/rozpätie
               preferencie priznanej podľa tejto dohody.

          b)   ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a neumožňujú
               preskúmanie či informovanie vopred, príslušná strana môže v situáciách bližšie
               uvedených v tomto článku uplatniť dočasné opatrenia potrebné na riešenie
               danej situácie ihneď, a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.

          Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a sú
          predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely
          vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď, ako to umožnia okolnosti.

     6.   V prípade, že v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore podlieha dovoz výrobkov, ktoré
          môžu spôsobiť problémy uvedené v tomto článku, správnemu postupu, ktorého
          účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov, informujú
          o tom druhú stranu.

                                        Článok 42
                               Doložka pre prípad nedostatku

     1.   V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:

          a)   kritickému nedostatku alebo hrozbe nedostatku potravín alebo iných výrobkov,
               ktoré sú pre vyvážajúcu stranu základné, alebo

          b)   spätnému vývozu výrobkov do tretej krajiny, v súvislosti s ktorou vyvážajúca
               strana zachováva množstvové obmedzenia na vývoz, vývozné clá alebo
               opatrenia, alebo poplatky s rovnocenným účinkom a kde uvedená situácia
               spôsobuje alebo môže spôsobiť vyvážajúcej strane závažné ťažkosti,

          môže táto strana podľa podmienok a v súlade s postupmi, ustanovenými v tomto
          článku, prijať vhodné opatrenia.

     2.   Pri výbere opatrení musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie
          mechanizmov stanovených v tejto dohode. Takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať
          spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu
          v situáciách vyznačujúcich sa prevažne rovnakými okolnosťami a ani spôsobom,
          ktorý by bol skrytým obmedzovaním obchodu, a musia sa zrušiť hneď ako okolnosti
          prestanú opodstatňovať ich ďalšie trvanie.

     3.   Pred prijatím opatrení uvedených v odseku 1 tohto článku, alebo čo najskôr, ak ide
          o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 4 tohto článku, poskytne buď Spoločenstvo
          alebo Čierna Hora Rade pre stabilizáciu a pridruženie v záujme nájdenia pre obe
          strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie. Strany sa môžu v rámci
          Rady pre stabilizáciu a pridruženie dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch
          potrebných na odstránenie týchto ťažkostí. Ak sa do 30 dní odo dňa predloženia
          danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne dohoda, vyvážajúca
          strana môže na vývoz príslušného výrobku uplatniť opatrenia podľa tohto článku.

SK                                            25                                                SK
 ---pagebreak---      4.      Ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a neumožňujú
             preskúmanie či prípadne informovanie vopred, Spoločenstvo alebo Čierna Hora
             môže uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie danej situácie ihneď,
             a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.

     5.      Akékoľvek opatrenia uplatňované podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade
             pre stabilizáciu a pridruženie a sú predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto
             orgánu, a to najmä na účely vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď,
             ako to umožnia okolnosti.

                                            Článok 43
                                         Štátne monopoly

     V súvislosti so štátnymi monopolmi obchodného charakteru Čierna Hora zabezpečí, že
     nadobudnutím platnosti tejto dohody nebude existovať diskriminácia štátnych príslušníkov
     členských štátov Európskej únie v porovnaní so štátnymi príslušníkmi Čiernej Hory pokiaľ
     ide o podmienky, za ktorých sa tovar obstaráva a uvádza na trh.
                                            Článok 44
                                         Pravidlá pôvodu
     Ak nie je v tejto dohode ustanovené inak, pravidlá pôvodu na uplatňovanie ustanovení tejto
     dohody sa stanovujú v protokole 3.
                                            Článok 45
                                       Prípustné obmedzenia
     Táto dohoda nebráni zákazom ani obmedzeniam dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru
     z dôvodov verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia
     a života ľudí, zvierat alebo ochrany rastlín; ochrany národných pamiatok s umeleckou,
     historickou alebo archeologickou hodnotou alebo ochrany duševného, priemyselného
     a obchodného vlastníctva či pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo
     obmedzenia však nesmú znamenať svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu, ani skryté
     obmedzovanie obchodu medzi stranami.

                                            Článok 46
                             Neposkytnutie administratívnej spolupráce
     1.      Strany sú presvedčené, že na implementáciu a kontrolu preferenčného zaobchádzania
             poskytnutého na základe tejto hlavy je nevyhnutná administratívna spolupráca
             a zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej
             oblasti a záležitostiach, ktoré s ňou súvisia.

     2.      Ak jedna zo strán na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá
             administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu
             v rámci tejto hlavy, môže dočasne v súlade s týmto článkom zastaviť príslušné
             preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.

     3.      Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce považuje
             okrem iného:

             a)   opakované nedodržanie povinnosti overiť status príslušného výrobku či
             výrobkov pokiaľ ide o ich pôvod,

SK                                              26                                                SK
 ---pagebreak---              b)   opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným
             overením dôkazu o pôvode alebo oznámením výsledkov tohto overenia,

             c)    opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním
             povolenia na vykonanie kontroly administratívnej spolupráce zameranej na overenie
             pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie
             príslušného preferenčného zaobchádzania.

             Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu
             okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu
             dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej strany,
             s ktorým súvisia objektívne informácie o nezrovnalostiach alebo podvode.

     4.      Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:

             a)     Strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá
             administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu,
             oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu
             Výboru pre stabilizáciu a pridruženie a začne s ním na základe všetkých
             relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie
             prijateľné pre obe strany.

             b)    Ak strany začali takéto rokovania v rámci Výboru pre stabilizáciu
             a pridruženie a nedohodli sa na prijateľnom riešení do 3 mesiacov po oznámení
             daných skutočností, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť preferenčné
             zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami. Toto dočasné pozastavenie sa
             bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.

             c)    Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu
             nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Ich trvanie
             nepresiahne šesť mesiacov a táto lehota sa môže obnoviť. Dočasné pozastavenia sa
             Výboru pre stabilizáciu a pridruženie oznámia okamžite po ich prijatí. Budú
             predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, a to
             najmä na účely ich zrušenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich
             uplatňovanie.

     5.      Zároveň s oznámením Výboru pre stabilizáciu a pridruženie podľa odseku 4 písm. a)
             tohto článku by dotknutá strana mala vo svojom úradnom vestníku uverejniť
             oznámenie určené dovozcom. V tomto oznámení by sa malo v súvislosti
             s príslušným výrobkom uviesť, že sa na základe objektívnych informácií zistilo, že
             nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam
             alebo podvodu.

                                             Článok 47

     Ak sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze
     dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu 3 tejto dohody, a toto
     pochybenie má dôsledky pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky
     znáša, požiadať Radu pre stabilizáciu a pridruženie, aby preskúmala možnosti prijatia
     všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.

SK                                               27                                                 SK
 ---pagebreak---                                              Článok 48

     Uplatňovaním tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Spoločenstva
     na Kanárske ostrovy.

                       HLAVA V
      POHYB PRACOVNÍKOV, USADENIE SA, POSKYTOVANIE
                   SLUŽIEB, KAPITÁL

                                      KAPITOLA I
                                  POHYB PRACOVNÍKOV

                                             Článok 49

     1.      S výhradou podmienok a úprav platných v jednotlivých členských štátoch:

             –    pri zaobchádzaní s pracovníkmi, ktorí sú čiernohorskými štátnymi príslušníkmi
                  a ktorí sú legálne zamestnaní na území niektorého členského štátu nebude
                  dochádzať k diskriminácii z dôvodu štátnej príslušnosti v porovnaní
                  so štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu v otázkach pracovných
                  podmienok, odmeňovania alebo prepúšťania,

             –    partner a deti pracovníka legálne zamestnaného na území členského štátu, ktorí
                  majú na tomto území legálne bydlisko, s výnimkou sezónnych pracovníkov
                  a pracovníkov, ktorí prišli v rámci dvojstranných dohôd podľa článku 50, ak
                  v týchto dohodách nie je uvedené inak, majú v období trvania pracovného
                  povolenia pracovníka prístup na pracovný trh príslušného členského štátu.

     2.      Čierna Hora bude, s výhradou svojich platných podmienok a úprav, spôsobom
             uvedeným v odseku 1 zaobchádzať s pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi
             členského štátu a sú na území Čiernej Hory legálne zamestnaní, ako aj s ich
             partnermi a deťmi s legálnym bydliskom v tejto krajine.

                                             Článok 50

     1.      So zreteľom na situáciu na trhu práce v členských štátoch a s výhradou ich právnych
             predpisov a dodržania pravidiel v oblasti mobility pracovníkov platných v členských
             štátoch:

             –    doterajšie úľavy pri prístupe k zamestnaniu pre čiernohorských pracovníkov,
                  ktoré členské štáty uplatňovali podľa dvojstranných dohôd, by sa mali
                  zachovať a prípadne rozšíriť,

             –    ostatné členské štáty preskúmajú možnosť uzavrieť podobné dohody.

SK                                              28                                                 SK
 ---pagebreak---      2.      Po 3 rokoch Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma možnosť ich ďalšieho
             rozšírenia vrátane úľav pri prístupe k odbornému vzdelávaniu, v súlade s pravidlami
             a postupmi platnými v členských štátoch a zo zreteľom na situáciu na trhoch práce
             v členských štátoch a v Spoločenstve.

                                             Článok 51

     1.      Stanovia sa pravidlá koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia pre pracovníkov,
             ktorí sú štátnymi príslušníkmi Čiernej Hory a ktorí sú legálne zamestnaní na území
             členského štátu, ako aj pre ich rodinných príslušníkov, ktorí v ňom majú legálne
             bydlisko. Na tento účel sa rozhodnutím Rady pre stabilizáciu a pridruženie, ktorým
             by nemali byť dotknuté žiadne práva alebo povinnosti vyplývajúce z dvojstranných
             dohôd v prípade, ak je v týchto dohodách stanovené výhodnejšie zaobchádzanie,
             vykonajú tieto ustanovenia:

             –     všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo pobytu takýchto pracovníkov
                   v rozličných členských štátoch sa na účely dôchodkov a rent z dôvodu veku,
                   invalidity a úmrtia a na účely zdravotnej starostlivosti o takýchto pracovníkov
                   a ich rodinných príslušníkov budú spočítavať,

             –     všetky dôchodky alebo renty z dôvodu veku, úmrtia, pracovného úrazu alebo
                   choroby z povolania alebo z nich vyplývajúcej invalidity, s výnimkou
                   nepríspevkových dávok, budú voľne prevoditeľné pri kurze uplatňovanom
                   štátom či štátmi s povinnosťou vyplácania,

             –     uvedení pracovníci budú poberať rodinné dávky na svojich rodinných
                   príslušníkov, ktorí sú vymedzení vyššie uvedenou definíciou.

     2.      Čierna Hora poskytne pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi niektorého
             členského štátu a sú legálne zamestnaní na jej území, ako aj ich rodinným
             príslušníkom, ktorí majú na jej území legálne bydlisko, podobné zaobchádzanie, ako
             je uvedené v druhej a tretej zarážke odseku 1.

                                         KAPITOLA II
                                         USADENIE SA

                                             Článok 52
                                        Vymedzenia pojmov

     Na účely tejto dohody:

             a)    „spoločnosť Spoločenstva“ alebo „čiernohorská spoločnosť“ znamená
                   spoločnosť, ktorá je založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu
                   alebo Čiernej Hory a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania
                   na území Spoločenstva alebo Čiernej Hory. Ak však má spoločnosť založená
                   podľa právnych predpisov členského štátu alebo Čiernej Hory na území
                   Spoločenstva alebo Čiernej Hory iba sídlo, táto spoločnosť bude považovaná
                   za spoločnosť Spoločenstva alebo za čiernohorskú spoločnosť, ak jej pôsobenie
                   vykazuje skutočné a dlhodobé prepojenie s hospodárstvom niektorého
                   z členských štátov alebo Čiernej Hory,

SK                                               29                                                  SK
 ---pagebreak---      b)   „dcérska spoločnosť“ spoločnosti je spoločnosť, ktorú táto spoločnosť účinne
          riadi,

     c)   „pobočka“ spoločnosti znamená prevádzku podniku, ktorá nemá právnu
          subjektivitu a pôsobí trvalým dojmom, napríklad ako vedľajšie pracovisko
          materskej spoločnosti, má svoje vedenie a je materiálne vybavená
          na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, že tieto strany, hoci vedia, že
          v prípade potreby existuje právne prepojenie na materskú spoločnosť, ktorej
          ústredie je v zahraničí, nemusia priamo rokovať s touto materskou
          spoločnosťou, ale môžu vybaviť obchodné záležitosti v mieste podnikania,
          ktoré predstavuje vedľajšie pracovisko,

     d)   „usadenie sa“ znamená:

          (i)    pokiaľ ide o štátnych príslušníkov, právo začať hospodársku činnosť ako
                 samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti,
                 ktoré účinne riadia. Samostatná zárobková činnosť a obchodné činnosti,
                 ktoré vykonávajú štátni príslušníci, nezahŕňajú hľadanie alebo prijatie
                 zamestnania na trhu práce a nezakladajú právo na prístup na trh práce
                 druhej strany. Ustanovenia tejto kapitoly sa nevzťahujú na osoby, ktoré
                 nie sú výlučne samostatne zárobkovo činnými osobami,

          (ii)   pokiaľ ide o spoločnosti Spoločenstva alebo čiernohorské spoločnosti,
                 právo začať hospodársku činnosť prostredníctvom založenia dcérskych
                 spoločností a pobočiek v Čiernej Hore alebo v Spoločenstve,

     e)   „pôsobenie“ znamená vykonávanie hospodárskej činnosti,

     f)   „hospodárska činnosť“ v zásade zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj
          výkon povolania a činnosť remeselníkov,

     g)   „príslušník Spoločenstva“ alebo „štátny príslušník Čiernej Hory“ znamená
          fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého z členských štátov
          alebo Čiernej Hory,

     h)   pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, vrátane kombinovanej prepravy,
          pri ktorej sa časť realizuje po mori, štátni príslušníci členských štátov alebo
          Čiernej Hory, ktorí sa usadili mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory, a lodné
          prepravné spoločnosti, ktoré majú sídlo mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory
          a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého členského štátu alebo Čiernej Hory
          takisto môžu využívať ustanovenia tejto kapitoly a kapitoly III, ak sú ich
          plavidlá registrované v tomto členskom štáte alebo v Čiernej Hore v súlade
          s ich príslušnými právnymi predpismi,

     i)   Pojem „finančné služby“ znamená činnosť opísanú v prílohe VI. Rada
          pre stabilizáciu a pridruženie môže pôsobnosť tejto prílohy rozšíriť alebo
          upraviť.

SK                                       30                                                 SK
 ---pagebreak---                                            Článok 53

     1.   Čierna Hora uľahčí spoločnostiam Spoločenstva a jeho štátnym príslušníkom
          pôsobenie na svojom území. Na tento účel pri nadobudnutí platnosti tejto dohody
          poskytne:

          (i)    pri usadení sa spoločností Spoločenstva zaobchádzanie, ktoré nie je menej
                 výhodné ako zaobchádzanie s vlastnými spoločnosťami alebo spoločnosťami
                 z tretích štátov, podľa toho, čo je výhodnejšie,

          (ii)   pri pôsobení dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva na
                 území Čiernej Hory, ak sa tam usadili, zaobchádzanie, ktoré nie je menej
                 výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými spoločnosťami a pobočkami alebo
                 s akoukoľvek dcérskou spoločnosťou alebo pobočkou spoločnosti z tretieho
                 štátu, podľa toho, čo je výhodnejšie.

     2.   Spoločenstvo a jeho členské štáty odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody
          poskytnú:

          (i)    pri usadení sa čiernohorských spoločností zaobchádzanie, ktoré nie je menej
                 výhodné ako zaobchádzanie, ktoré členské štáty poskytujú svojim vlastným
                 spoločnostiam alebo spoločnostiam z tretích štátov, podľa toho, čo je
                 výhodnejšie,

          (ii)   pri pôsobení dcérskych spoločností a pobočiek čiernohorských spoločností, ak
                 sa usadili na ich území, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako
                 zaobchádzanie, ktoré členské štáty poskytujú svojim vlastným spoločnostiam
                 a pobočkám, alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti alebo pobočke spoločnosti
                 z tretieho štátu, podľa toho, čo je výhodnejšie.

     3.   Strany neprijmú nijaké nové predpisy alebo opatrenia, ktorými by sa zaviedla
          diskriminácia v porovnaní s vlastnými spoločnosťami, pokiaľ ide o usadenie sa
          spoločností druhej strany na ich území, alebo so zreteľom na ich pôsobenie, ak sa
          tam usadili.

     4.   Štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie
          pripraví modality rozšírenia uvedených ustanovení aj na usadenie sa štátnych
          príslušníkov Spoločenstva a štátnych príslušníkov Čiernej Hory na účel vykonávania
          hospodárskej činnosti samostatne zárobkovo činných osôb.

     5.   Bez zreteľa na ustanovenia tohto článku:

          a)     dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva budú mať
                 od nadobudnutia platnosti tejto dohody právo využívať a prenajímať si
                 v Čiernej Hore nehnuteľnosti,

          b)     dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva budú mať
                 od nadobudnutia platnosti tejto dohody takisto právo nadobúdať a využívať
                 vlastnícke práva k nehnuteľnostiam ako čiernohorské spoločnosti, a pokiaľ ide
                 o verejný majetok alebo majetok všeobecného záujmu, budú mať rovnaké
                 práva ako čiernohorské spoločnosti, ak sú tieto práva potrebné na hospodársku
                 činnosť, pre ktorú sa usadili.

SK                                             31                                                SK
 ---pagebreak---                                              Článok 54

     1.      S výhradou ustanovení článku 56 a s výnimkou finančných služieb definovaných
             v prílohe VI môžu strany regulovať usadenie sa a pôsobenie spoločností a štátnych
             príslušníkov na svojom území, pokiaľ táto regulácia neznamená diskrimináciu
             spoločností a štátnych príslušníkov druhej strany v porovnaní s vlastnými
             spoločnosťami a štátnymi príslušníkmi.

     2.      Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenia tejto dohody, nemožno nijakej strane
             zabrániť v oblasti finančných služieb prijať opatrenia z dôvodu opatrnosti, vrátane
             ochrany investorov, vkladateľov, poistníkov alebo osôb, voči ktorým má
             poskytovateľ finančných služieb povinnosti fiduciára, alebo aby sa zabezpečila
             stabilita finančného systému. Takéto opatrenia nebudú strany využívať ako
             prostriedok na neplnenie si povinností podľa tejto dohody.

     3.      Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nebude vykladať ako ukladajúce stranám
             povinnosť zverejniť informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých
             zákazníkov, alebo akékoľvek dôverné informácie alebo informácie o majetku,
             s ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.

                                             Článok 55

     1.      Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ustanovenia Multilaterálnej dohody
             o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA), ktoré ustanovujú
             inak, platí, že ustanovenia tejto kapitoly sa nepoužijú na služby leteckej dopravy,
             služby dopravy po vnútrozemských vodných cestách a služby námornej kabotáže.

     2.      Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže poskytnúť odporúčania na zlepšenie
             v rámci otázky usadenia sa a pôsobenia vo sférach, na ktoré sa vzťahuje odsek 1.

                                             Článok 56

     1.      Ustanovenia článkov 53 a 54 nebránia tomu, aby strana uplatňovala osobitné
             pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek
             spoločností druhej strany nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov,
             ak tak koná z dôvodov právnych alebo technických rozdielov medzi takýmito
             pobočkami a pobočkami spoločností založených na jej území podľa jej právnych
             predpisov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak tak koná z dôvodov opatrnosti.

     2.      Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné
             v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide
             o finančné služby, z dôvodu opatrnosti.

                                             Článok 57

     Aby sa štátnym príslušníkom Spoločenstva a štátnym príslušníkom Čiernej Hory uľahčilo
     začatie a vykonávanie regulovaných povolaní v Čiernej Hore a v Spoločenstve, Rada
     pre stabilizáciu a pridruženie preskúma kroky, ktoré sú potrebné na vzájomné uznávanie
     odborných kvalifikácií. Na tento účel môže prijať všetky potrebné opatrenia.

SK                                              32                                                 SK
 ---pagebreak---                                           Článok 58

     1.   Spoločnosť Spoločenstva usadená na území Čiernej Hory alebo čiernohorská
          spoločnosť usadená na území Spoločenstva je oprávnená zamestnať alebo
          prostredníctvom svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek prijať do zamestnania
          na území Čiernej Hory alebo Spoločenstva v súlade s právnymi predpismi platnými
          v krajine, kde sa táto spoločnosť usadila, zamestnancov, ktorí sú štátnymi
          príslušníkmi členských štátov alebo čiernohorskými štátnymi príslušníkmi, ak sú títo
          zamestnanci kľúčovými pracovníkmi podľa definície uvedenej v odseku 2 a ak sú
          zamestnaní výlučne v spoločnostiach, dcérskych spoločnostiach a pobočkách.
          Platnosť povolení na pobyt a pracovných povolení týchto zamestnancov sa obmedzí
          len na obdobie trvania uvedeného zamestnania.

     2.   Pod podmienkou, že organizácia je právnickou osobou a že dané osoby v nej boli
          zamestnané alebo v nej boli inými spoločníkmi než väčšinovými akcionármi aspoň
          počas jedného roka pred preložením, sú kľúčovými pracovníkmi uvedených
          spoločností (ďalej len „organizácie“) „osoby preložené v rámci spoločnosti“
          v zmysle ich definície obsiahnutej v písmene c) tohto odseku patriace do niektorej
          z týchto kategórií:

          a)   osoby pracujúce v rámci organizácie vo vyšších funkciách, do pracovnej
               náplne ktorých primárne patrí usmerňovanie riadenia danej spoločnosti pod
               celkovým dohľadom alebo riadením najmä správnej rady alebo akcionárov
               spoločnosti alebo iného im rovnocenného orgánu, ako aj:

          –    riadenie spoločnosti alebo jej oddelenia alebo sekcie,

          –    dohľad nad prácou ostatných zamestnancov vykonávajúcich kontrolu a nad
               odbornými a riadiacimi zamestnancami a kontrola ich práce,

          –    právomoc prijať alebo prepustiť zamestnanca alebo právomoc odporučiť ich
               prijatie alebo prepustenie alebo prijatie iného opatrenia v personálnej oblasti,

          b)   osoby pracujúce v rámci organizácie, ktoré majú mimoriadne znalosti
               zásadného významu pre podnik týkajúce sa prevádzky, výskumného
               zariadenia, techniky alebo riadenia. Pri hodnotení týchto znalostí sa okrem
               znalostí špecifických pre danú spoločnosť môže zohľadniť aj vysoká úroveň
               odbornej kvalifikácie, ktorá patrí k určitým druhom práce alebo obchodnej
               činnosti, ktoré si vyžadujú špecifické odborné znalosti, vrátane príslušnosti
               k profesijnému stavu pri povolaniach, ktoré si to vyžadujú,

          c)   „osoba preložená v rámci spoločnosti“ sa definuje ako fyzická osoba, ktorá
               pracuje v rámci organizácie na území jednej strany a ktorá je v súvislosti
               s hospodárskou činnosťou dočasne preložená na územie druhej strany; takáto
               organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikania na území jednej strany
               a preloženie sa musí uskutočniť do podniku (pobočky, dcérskej spoločnosti)
               tejto organizácie, ktorý naozaj vykonáva podobné hospodárske činnosti
               na území druhej strany.

     3.   Vstup a dočasná prítomnosť štátnych príslušníkov Spoločenstva na území Čiernej
          Hory alebo čiernohorských štátnych príslušníkov na území Spoločenstva sa

SK                                            33                                                  SK
 ---pagebreak---           povoľuje, ak sú týmito zástupcami spoločností osoby pracujúce v rámci organizácie
          vo vyšších funkciách v zmysle definície v odseku 2 písm. a) tohto článku,
          ktoré zodpovedajú za založenie dcérskej spoločnosti alebo pobočky čiernohorskej
          spoločnosti v niektorom členskom štáte Spoločenstva alebo za založenie dcérskej
          spoločnosti alebo pobočky spoločnosti Spoločenstva v Čiernej Hore, ak:

          –    títo zástupcovia nie sú zapojení do priameho predaja alebo poskytovania
               služieb a nie sú platení zo zdroja na území krajiny, kde sa táto spoločnosť má
               usadiť a

          –    spoločnosť má svoje hlavné miesto podnikania mimo Spoločenstva či mimo
               Čiernej Hory a nemá žiadneho iného zástupcu, zastúpenie, pobočku alebo
               dcérsku spoločnosť v danom členskom štáte či v Čiernej Hore.

                                 KAPITOLA III
                             POSKYTOVANIE SLUŽIEB

                                          Článok 59

     1.   Spoločenstvo a Čierna Hora sa zaväzujú v súlade s ďalej uvedenými ustanoveniami
          prijať kroky potrebné k tomu, aby sa postupne umožnilo poskytovanie služieb
          spoločnostiam Spoločenstva alebo čiernohorskými spoločnostiam alebo štátnym
          príslušníkom Spoločenstva alebo štátnym príslušníkom Čiernej Hory usadeným
          na území inej strany ako osoba, ktorej sú služby určené.

     2.   Súbežne s procesom liberalizácie uvedeným v odseku 1 strany povolia dočasný
          pohyb fyzickým osobám, ktoré poskytujú služby alebo ktoré sú zamestnancami
          poskytovateľa služieb ako kľúčoví pracovníci v zmysle definície uvedenej v článku
          58, ako aj fyzickým osobám, ktoré sú zástupcami spoločnosti Spoločenstva alebo
          čiernohorskej spoločnosti, alebo ich štátneho príslušníka, a žiadajú o dočasný vstup
          na účely rokovania o obchode so službami alebo uzavretia zmlúv o obchode
          so službami pre tohto poskytovateľa služieb, pod podmienkou, že títo zástupcovia
          sami nebudú zapojení do priameho predaja verejnosti alebo poskytovania služieb.

     3.   Po štyroch rokoch prijme Rada pre stabilizáciu a pridruženie opatrenia potrebné
          na postupné uplatňovanie ustanovení odseku 1. Pri tom sa zohľadní pokrok, ktorý
          strany dosiahli v rámci aproximácie svojich právnych predpisov.

                                          Článok 60

     1.   Strany neprijmú opatrenia ani neurobia kroky, v dôsledku ktorých by sa podmienky
          pre poskytovanie služieb štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami Spoločenstva
          alebo Čiernej Hory usadenými na území inej strany, ako osoba, ktorej sú služby
          určené, stali podstatne viac obmedzujúcimi v porovnaní so situáciou existujúcou deň
          pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.

     2.   Ak sa jedna zo strán domnieva, že v dôsledku opatrení, ktoré zaviedla druhá strana
          po nadobudnutí platnosti tejto dohody vznikla situácia, ktorá je v porovnaní

SK                                            34                                                 SK
 ---pagebreak---              so situáciou existujúcou v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody podstatne viac
             obmedzujúca pre poskytovanie služieb, môže požiadať druhú stranu o začatie
             rokovaní.

                                            Článok 61

     Pokiaľ ide o poskytovanie dopravných služieb medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou, platia
     tieto ustanovenia:

     1.      Pokiaľ ide o vnútrozemskú dopravu, pravidlá pre vzťahy medzi stranami sa
             stanovujú v protokole 4, najmä s cieľom zabezpečiť neobmedzenú cestnú tranzitnú
             dopravu cez Čiernu Horu a Spoločenstvo ako celok, účinné uplatňovanie zásady
             nediskriminácie a postupnú harmonizáciu právnych predpisov Čiernej Hory v oblasti
             dopravy s právnymi predpismi Spoločenstva.

     2.      Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, strany sa zaväzujú účinne uplatňovať
             zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a k medzinárodným
             námorným obchodom na komerčnom základe a rešpektovať medzinárodné
             a európske záväzky v oblasti noriem bezpečnosti, ochrany a životného prostredia.

             Strany potvrdzujú svoj záväzok budovať prostredie voľnej hospodárskej súťaže ako
             základ medzinárodnej námornej dopravy.

     3.      Pri uplatňovaní zásad podľa odseku 2:

             a)   strany do dvojstranných dohôd s tretími štátmi, ktoré uzavrú v budúcnosti,
                  nezahrnú ustanovenia o deľbe nákladu,

             b)   strany po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné
                  opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli mať
                  obmedzujúce alebo diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb
                  v medzinárodnej námornej doprave,

             c)   každá strana zabezpečí, že nebude, inter alia, zaobchádzať s loďami, ktoré
                  prevádzkujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej strany, menej výhodne
                  ako zaobchádza s vlastnými loďami, pokiaľ ide o prístup k prístavom
                  otvoreným pre medzinárodný obchod, využívanie infraštruktúry a pomocných
                  námorných služieb v prístavoch, ani pokiaľ ide o príslušné poplatky a colné
                  vybavenie, ani pokiaľ ide o prideľovanie kotvísk a využívanie zariadení
                  na nakladanie a vykladanie.

     4.      S cieľom zabezpečiť taký koordinovaný vývoj a takú postupnú liberalizáciu dopravy
             medzi stranami, ktoré sú prispôsobené obchodným požiadavkám každej zo strán, sa
             podmienky prístupu na trh leteckej dopravy druhej strany spravujú Multilaterálnou
             dohodou o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA).

     5.      Pred uzavretím dohody uvedenej v odseku 4 strany neprijmú opatrenia ani neurobia
             kroky, ktoré by boli v porovnaní so situáciou existujúcou pred nadobudnutím
             platnosti tejto dohody viac obmedzujúce alebo diskriminačné.

     6.      Čierna Hora prispôsobí svoje právne predpisy, vrátane administratívnych,
             technických a iných pravidiel, právnym predpisom Spoločenstva pre oblasť leteckej

SK                                              35                                                SK
 ---pagebreak---             dopravy, námornej dopravy, dopravy po vnútrozemských vodných cestách
            a vnútrozemskej dopravy, a to v miere, v akej si to vyžaduje liberalizácia a vzájomný
            prístup na trhy strán tejto dohody a uľahčenie prepravy cestujúcich a tovaru.

     7.     Súbežne s tým, ako strany budú dosahovať pokrok v plnení cieľov tejto kapitoly,
            Rada pre stabilizáciu a pridruženie skúma, akými spôsobmi sa dajú vytvoriť
            podmienky, ktoré sú potrebné na zlepšenie slobodného poskytovania služieb
            v oblasti leteckej dopravy, vnútrozemskej dopravy a dopravy po vnútrozemských
            vodných cestách.

                                 KAPITOLA IV
                        BEŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU

                                            Článok 62

     Strany sa zaväzujú, že v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom
     menovom fonde povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie
     vo voľne zameniteľnej mene medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou.

                                            Článok 63

     1.     Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa
            nadobudnutia platnosti tejto dohody strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu
            súvisiaceho s priamymi investíciami do spoločností, ktoré vznikli v súlade
            s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami
            v súlade s ustanoveniami kapitoly II hlavy V, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu
            týchto investícií a všetkých ziskov, ktoré tieto investície priniesli.

     2.     Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa
            nadobudnutia platnosti tejto dohody strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu
            súvisiaceho s úvermi spojenými s obchodnými transakciami alebo s poskytovaním
            služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba alebo spoločnosť s bydliskom alebo sídlom
            na území jednej zo strán, a kapitálu súvisiaceho s finančnými pôžičkami a úvermi
            so splatnosťou dlhšou ako jeden rok.

     3.     Čierna Hora bude odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zaobchádzať
            pri nadobúdaní nehnuteľného majetku na jej území so štátnymi príslušníkmi EÚ
            rovnako ako s vlastnými štátnymi príslušníkmi.

     4.     Spoločenstvo a Čierna Hora odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečia
            aj voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými
            pôžičkami a úvermi so splatnosťou kratšou ako jeden rok.

     5.     Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, strany nezavedú nijaké nové obmedzenia
            pohybu kapitálu a bežných platieb medzi osobami a spoločnosťami s bydliskom
            alebo sídlom v Spoločenstve a v Čiernej Hore a platné opatrenia nesprísnia.

SK                                              36                                                  SK
 ---pagebreak---      6.      Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 62 a tohto článku, ak
             za výnimočných okolností spôsobuje pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom
             a Čiernou Horou vážne ťažkosti pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo
             menovej politiky v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, alebo ak hrozí, že ich
             spôsobí, Spoločenstvo alebo Čierna Hora môže prijať ochranné opatrenia v oblasti
             pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou, ak sú takéto opatrenia
             nevyhnutne potrebné, a to na obdobie, ktoré nepresiahne 6 mesiacov.

     7.      Žiadne z uvedených ustanovení neobmedzuje právo hospodárskych subjektov strán
             na využitie ešte výhodnejšieho zaobchádzania stanoveného v platných dvojstranných
             alebo mnohostranných dohodách, ktorými sú strany tejto dohody viazané.

     8.      Strany uskutočnia spoločné rokovania s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi
             Spoločenstvom a Čiernou Horou, aby podporili ciele tejto dohody.

                                              Článok 64

     1.      Počas prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Čierna
             Hora prijmú opatrenia, ktoré im umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie
             postupné uplatňovanie pravidiel Spoločenstva o voľnom pohybe kapitálu.

     2.      Do konca druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu
             a pridruženie stanoví modality pre úplné uplatňovanie pravidiel Spoločenstva
             o voľnom pohybe kapitálu v Čiernej Hore.

                                     KAPITOLA V
                               VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                              Článok 65

     1.      Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú s výhradou obmedzení z dôvodov verejného
             poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.

     2.      Nevzťahujú sa na činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek strany dočasne alebo
             trvalo spojené s vykonávaním verejnej moci.

                                              Článok 66

     Na účely tejto hlavy platí, že žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám v uplatňovaní
     ich zákonov a iných právnych predpisov upravujúcich vstup a pobyt, zamestnávanie,
     pracovné podmienky, usadzovanie sa fyzických osôb a poskytovanie služieb, najmä pokiaľ
     ide o udeľovanie povolení na pobyt, predĺženie ich platnosti a zamietnutie žiadostí o ich
     udelenie, za predpokladu, že ich nebudú uplatňovať tak, aby tým dochádzalo k odstráneniu
     alebo obmedzeniu výhod, ktoré strane vyplývajú z niektorého z ustanovení tejto dohody.
     Týmto ustanovením nie je dotknuté uplatňovanie článku 65.

SK                                                37                                                 SK
 ---pagebreak---                                               Článok 67

     Ustanovenia tejto hlavy sa takisto vzťahujú aj na spoločnosti, ktoré spoločne kontrolujú alebo
     spoločne výhradne vlastnia čiernohorské spoločnosti alebo štátni príslušníci a spoločnosti
     Spoločenstva alebo jeho štátni príslušníci.

                                              Článok 68

     1.      Doložka najvyšších výhod, udelená v súlade s ustanoveniami tejto hlavy, sa
             neuplatňuje na daňové zvýhodnenia, ktoré strany poskytujú alebo budú poskytovať
             na základe dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo na základe iných daňových
             opatrení.

     2.      Žiadne z ustanovení tejto hlavy sa nebude vykladať tak, že stranám bráni v prijatí
             alebo presadzovaní opatrení, ktoré sú zamerané na zamedzenie vyhýbania sa plateniu
             daní alebo na zamedzenie daňových únikov a ktoré sú v súlade s daňovými
             ustanoveniami dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo inými daňovými
             opatreniami alebo vnútroštátnymi daňovými právnymi predpismi.

     3.      Žiadne z ustanovení tejto hlavy sa nebude vykladať tak, že členským štátom alebo
             Čiernej Hore bráni rozlišovať pri uplatňovaní príslušných ustanovení ich daňových
             právnych predpisov medzi daňovými poplatníkmi, ktorí nie sú v rovnakej situácii,
             najmä pokiaľ ide o ich miesto bydliska.

                                              Článok 69

     1.      Strany sa vždy usilujú o to, aby sa podľa možnosti vyhli prijatiu obmedzujúcich
             opatrení, vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, na účely platobnej bilancie. Strana,
             ktorá prijme takéto opatrenia, čo najskôr poskytne druhej strane časový rozvrh na ich
             zrušenie.

     2.      Ak má jeden alebo viacero členských štátov alebo Čierna Hora vážne ťažkosti
             s platobnou bilanciou, alebo ak im takéto ťažkosti bezprostredne hrozia, môže
             Spoločenstvo alebo Čierna Hora v súlade s podmienkami stanovenými v Dohode
             o založení WTO prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení týkajúcich sa
             dovozu, ktoré však musia byť časovo obmedzené a nesmú ísť nad rámec toho, čo je
             nevyhnutne potrebné na nápravu situácie s platobnou bilanciou. Spoločenstvo alebo
             Čierna Hora o tom ihneď informuje druhú stranu.

     3.      Na prevody súvisiace s investíciami a najmä na repatriáciu investovaných
             prostriedkov alebo reinvestovaných prostriedkov alebo akýchkoľvek výnosov z nich
             sa nesmú uplatniť žiadne obmedzujúce opatrenia.

                                              Článok 70

     Ustanovenia tejto hlavy sa postupne upravia, najmä vzhľadom na požiadavky vyplývajúce
     z článku V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS).

SK                                                38                                                  SK
 ---pagebreak---                                                Článok 71

     Ustanoveniami tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie akéhokoľvek opatrenia, ktoré
     niektorá zo strán uplatňuje, aby zabránila obchádzaniu svojich opatrení, ktoré sa týkajú
     prístupu tretej krajiny na jej trh, prostredníctvom ustanovení tejto dohody.

                           HLAVA VI
           APROXIMÁCIA PRÁVA, PRESADZOVANIE PRÁVA
               A PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

                                               Článok 72

     1.      Strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich čiernohorských právnych
             predpisov právnym predpisom Spoločenstva a ich účinnej implementácie. Čierna
             Hora vyvinie úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa jej existujúce a budúce právne
             predpisy postupne stali zlučiteľnými s acquis Spoločenstva. Čierna Hora zabezpečí,
             že existujúce a budúce právne predpisy budú riadne implementované a presadzované.

     2.      Táto aproximácia sa začne dňom podpísania tejto dohody a do konca prechodného
             obdobia stanoveného v článku 8 tejto dohody sa postupne sa rozšíri na všetky zložky
             acquis Spoločenstva, uvedené v tejto dohode.

     3.      V počiatočnej fáze sa aproximácia sústredí na základné prvky acquis v oblasti
             vnútorného trhu vrátane právnych predpisov upravujúcich finančný sektor, na oblasť
             spravodlivosti, slobody a bezpečnosti a na oblasti súvisiace s obchodom. V ďalšej
             fáze sa Čierna Hora sústredí na ostatné časti acquis.

             Aproximácia sa uskutoční na základe programu, na ktorom sa dohodne Komisia
             Európskych spoločenstiev s Čiernou Horou.

     4.      Čierna Hora po dohode s Komisiou Európskych spoločenstiev takisto stanoví aj
             modality monitorovania aproximácie právnych predpisov a implementácie opatrení
             zameraných na presadzovanie práva, ktoré je potrebné prijať.

                                               Článok 73
                   Ustanovenia o hospodárskej súťaži a ďalšie hospodárske ustanovenia

     1.      Tieto postupy nie sú zlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ by mohli
             mať dosah na obchod medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou:

             (i)      všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené
                      postupy podnikov, cieľom alebo následkom ktorých je vylúčenie, obmedzenie
                      alebo narušenie hospodárskej súťaže,

SK                                                39                                               SK
 ---pagebreak---           (ii)   zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi
                 na území Spoločenstva alebo Čiernej Hory ako celku alebo na jeho podstatnej
                 časti,

          (iii) akákoľvek štátna pomoc, ktorá narúša alebo hrozí narušením hospodárskej
                súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobky.

     2.   Akýkoľvek postup v rozpore s týmto článkom sa posúdi na základe kritérií, ktoré
          vyplývajú z uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže platných v Spoločenstve,
          najmä z článkov 81, 82, 86 a 87 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva
          a z výkladových nástrojov prijatých inštitúciami Spoločenstva.

     3.   Strany zabezpečia, aby právomoci potrebné na úplné uplatňovanie tohto článku
          odseku 1 bodov (i) a (ii) vo vzťahu k súkromným a verejnoprávnym podnikom
          a podnikom, ktorým boli priznané osobitné práva, boli zverené funkčne nezávislému
          verejnému orgánu.

     4.   Čierna Hora zriadi funkčne nezávislý orgán, ktorý bude mať právomoci potrebné
          na úplné uplatňovanie odseku 1 bodu (iii) tohto článku, do 1 roka odo dňa
          nadobudnutia platnosti tejto dohody. Tento orgán bude okrem iného mať právo
          schvaľovať schémy štátnej pomoci a individuálne pomoci v súlade s odsekom 2
          tohto článku a právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá
          protiprávne.

     5.   Spoločenstvo na jednej strane a Čierna Hora na druhej strane zabezpečia
          transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného tým, že poskytnú druhej strane
          pravidelnú výročnú správu alebo jej ekvivalent podľa metodiky a prezentácie
          štatistického zisťovania Spoločenstva o štátnej pomoci. Na požiadanie jednej strany
          jej druhá strana poskytne informácie o jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.

     6.   Čierna Hora vypracuje kompletný prehľad schém pomoci, ktoré zaviedla pred
          zriadením orgánu uvedeného v odseku 4 a tieto schémy pomoci dá do súladu
          s kritériami uvedenými v odseku 2 tohto článku najneskôr do 4 rokov
          od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

     7.   a) Na účely uplatňovania ustanovení odseku 1 bod (iii) strany súhlasia, že počas
          prvých 5 rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa bude vyhodnocovať každá
          štátna pomoc poskytnutá Čiernou Horou so zreteľom na skutočnosť, že Čierna Hora
          sa považuje za rovnakú oblasť, ako oblasti Spoločenstva opísané v článku 87 ods. 3
          písm. a) Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

          b) Do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora predloží Komisii
          Európskych spoločenstiev údaje o svojom HDP na obyvateľa, harmonizované
          na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 4 a Komisia Európskych spoločenstiev
          potom spoločne zhodnotia oprávnenosť regiónov Čiernej Hory a súvisiace
          maximálne intenzity pomoci, s cieľom vypracovať na základe príslušných usmernení
          Spoločenstva regionálnu mapa pomoci.

     8.   Pravidlá pre štátnu pomoc oceliarskemu priemyslu sú stanovené v protokole 5.
          Stanovujú sa v ňom pravidlá, ktoré sa použijú v prípade pomoci na reštrukturalizáciu
          oceliarskeho priemyslu. Zdôrazní sa v ňom výnimočná povaha takejto pomoci

SK                                            40                                                 SK
 ---pagebreak---             a skutočnosť, že takáto pomoc bude časovo obmedzená a viazaná na zníženie
            kapacity v rámci programov uskutočniteľnosti.

     9.     Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlava IV:

            -     odsek 1 bod (iii) sa neuplatňuje,

            -     všetky postupy v rozpore s odsekom 1 bodom (i) sa posúdia podľa kritérií,
                  ktoré Spoločenstvo stanovilo na základe článkov 36 a 37 Zmluvy o založení
                  Európskeho spoločenstva a osobitných nástrojov Spoločenstva prijatých
                  na tomto základe.

     10.    Ak sa niektorá zo strán domnieva, že určitý postup nie je zlučiteľný s podmienkami
            obsiahnutými v odseku 1 tohto článku, môže po prerokovaní v rámci Rady
            pre stabilizáciu a pridruženie alebo po uplynutí tridsiatich pracovných dní od podania
            žiadosti      o       takéto      prerokovanie       prijať      vhodné      opatrenia.
            Týmto článkom nie je dotknuté prijímanie vyrovnávacích opatrení Spoločenstvom
            alebo Čiernou Horou v súlade s príslušnými článkami Všeobecnej dohody o clách
            a obchode (GATT) z roku 1994 a Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích
            opatreniach alebo s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.

                                            Článok 74
                                      Verejnoprávne podniky

     Do konca tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude Čierna Hora
     na verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli priznané osobitné a výlučné práva
     uplatňovať zásady stanovené v Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, najmä v jej
     článku 86.

     Osobitné práva verejnoprávnych podnikov počas prechodného obdobia nezahŕňajú možnosť
     zaviesť množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnocenným účinkom na dovozy
     zo Spoločenstva do Čiernej Hory.

                                          Článok 75
                    Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

     1.     V súlade s ustanoveniami tohto článku a prílohy VII strany potvrdzujú, že prikladajú
            význam zabezpečeniu primeranej a účinnej ochrany a presadzovania práv duševného,
            priemyselného a obchodného vlastníctva.

     2.     Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú strany pokiaľ ide o uznávanie
            a ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva poskytovať
            spoločnostiam a štátnym príslušníkom druhej strany zaobchádzanie, ktoré nie je
            menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré poskytujú podľa dvojstranných dohôd
            tretím krajinám.

     3.     Čierna Hora prijme potrebné opatrenia, aby najneskôr do piatich rokov
            po nadobudnutí platnosti tejto dohody zabezpečila podobnú úroveň ochrany práv
            duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva ako v Spoločenstve, vrátane
            účinných prostriedkov na presadzovanie týchto práv.

SK                                                41                                                  SK
 ---pagebreak---      4.   Čierna Hora sa zaväzuje, že počas uvedeného obdobia pristúpi k mnohostranným
          dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktoré sú
          uvedené v prílohe VII. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže zaviazať Čiernu
          Horu k tomu, aby pristúpila ku konkrétnym mnohostranným dohovorom v tejto
          oblasti.

     5.   Ak sa v oblasti práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú
          problémy ovplyvňujúce podmienky obchodovania, na žiadosť ktorejkoľvek zo strán
          sa bezodkladne predložia Rade pre stabilizáciu a pridruženie s cieľom dosiahnuť
          obojstranne uspokojivé riešenie.

                                          Článok 76
                                     Verejné obstarávanie

     3.   Spoločenstvo a Čierna Hora považujú za želateľný cieľ, aby sa zadávanie verejných
          zákaziek otvorilo na základe nediskriminácie a reciprocity, a to najmä v súlade
          s ustanoveniami WTO.

     4.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať čiernohorské spoločnosti,
          bez ohľadu na to, či sú usadené v Spoločenstve alebo nie, prístup
          k postupom zadávania zákaziek v Spoločenstve v súlade s pravidlami Spoločenstva
          pre oblasť obstarávania, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je
          menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté spoločnostiam Spoločenstva.

          Tieto ustanovenia sa použijú aj na zákazky v sektore verejných služieb, keď Čierna
          Hora prijme právne predpisy, ktorými sa v tejto oblasti zavedú pravidlá
          Spoločenstva. Spoločenstvo bude pravidelne skúmať, či Čierna Hora tieto právne
          predpisy skutočne zavádza.

     5.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti Spoločenstva,
          ktoré sú usadené v Čiernej Hore podľa ustanovení kapitoly II hlava V prístup
          k postupom zadávania zákaziek v Čiernej Hore, pričom im bude poskytnuté
          zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté
          čiernohorským spoločnostiam.

     6.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti Spoločenstva,
          ktoré nie sú usadené v Čiernej Hore, prístup k postupom zadávania zákaziek
          v Čiernej Hore, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej
          výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté čiernohorským spoločnostiam.

     7.   Rada pre stabilizáciu a pridruženie pravidelne skúma, či má Čierna Hora možnosť
          poskytnúť prístup k postupom zadávania zákaziek v Čiernej Hore všetkým
          spoločnostiam Spoločenstva. Čierna Hora podáva každoročne Rade pre stabilizáciu
          a pridruženie správu o opatreniach, ktoré prijala v záujme posilnenia transparentnosti
          a zabezpečenia účinného súdneho preskúmania rozhodnutí v oblasti verejného
          obstarávania.

     8.   Pokiaľ je realizácia verejných zákaziek spojená s usadením sa, pôsobením
          a poskytovaním služieb medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou a so zamestnávaním
          a pohybom pracovných síl, použijú sa ustanovenia článkov 49 až 64.

SK                                             42                                                  SK
 ---pagebreak---                                             Článok 77
                    Normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody

     1.      Čierna Hora prijme potrebné opatrenia, aby postupne dosiahla súlad s technickými
             predpismi Spoločenstva a s európskou normalizáciou, metrológiou, akreditáciou
             a postupmi posudzovania zhody.

     2.      Na tento účel sa strany budú usilovať:

             –     podporovať používanie technických predpisov Spoločenstva, európskych
                   noriem a postupov posudzovania zhody,

             –     napomáhať rozvoju kvalitnej infraštruktúry pre normalizáciu, metrológiu,
                   akreditáciu a posudzovanie zhody,

             –     podporovať účasť Čiernej Hory na práci organizácií, ktoré sa venujú normám,
                   posudzovaniu zhody, metrológii a podobným funkciám (napr. CEN,
                   CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET atď.),

             –     v prípade potreby uzatvoriť dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní
                   priemyselných výrobkov, keď budú legislatívny rámec a postupy v Čiernej
                   Hore dostatočne zladené s legislatívnym rámcom a postupmi v Spoločenstve
                   a keď budú k dispozícii príslušné odborné kapacity.

                                            Článok 78
                                        Ochrana spotrebiteľa

     Strany budú spolupracovať v záujme zladenia noriem v oblasti ochrany spotrebiteľa v Čiernej
     Hore s normami Spoločenstva. Aby trhové hospodárstvo fungovalo riadne, je nevyhnutná
     účinná ochrana spotrebiteľa, pričom táto ochrana závisí od rozvoja administratívnej
     infraštruktúry na vykonávanie dohľadu nad trhom a presadzovanie práva v tejto oblasti.

     Na tento účel ako aj vzhľadom na spoločné záujmy sa strany zaväzujú, že budú podporovať a
     zabezpečia:

             –     politiku aktívnej ochrany spotrebiteľa v súlade s právom Spoločenstva vrátane
                   zvýšenia informovanosti a rozvoja nezávislých organizácií,

             –     harmonizáciu právnych predpisov o ochrane v Čiernej Hore s platnými
                   právnymi predpismi Spoločenstva,

             –     účinnú právnu ochranu spotrebiteľov v záujme zvýšenia kvality spotrebných
                   tovarov a dodržiavania príslušných bezpečnostných noriem,

             –     monitorovanie pravidiel príslušnými orgánmi a prístup k spravodlivosti
                   v prípade sporov,

             –     výmenu informácií o nebezpečných výrobkoch.

SK                                                43                                               SK
 ---pagebreak---                                             Článok 79
                              Pracovné podmienky a rovnosť príležitostí

     Čierna Hora bude postupne harmonizovať svoje právne predpisy v oblasti pracovných
     podmienok, najmä v oblasti ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci a rovnosti príležitostí,
     s právnymi prepismi Spoločenstva.

                              HLAVA VII
                 SPRAVODLIVOSŤ, SLOBODA A BEZPEČNOSŤ

                                              Článok 80
                                 Posilnenie inštitúcií a právneho štátu

     Strany pri spolupráci v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti pripisujú osobitný
     význam upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na všetkých úrovniach správy
     vo všeobecnosti a najmä v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti. Cieľom tejto
     spolupráce je najmä posilnenie nezávislosti súdnictva a zvýšenie jeho efektívnosti, zlepšenie
     práce polície a ostatných orgánov na presadzovanie práva, primeraná odborná príprava a boj
     proti korupcii a organizovanému zločinu.

                                             Článok 81
                                       Ochrana osobných údajov
     Čierna Hora bude po nadobudnutí platnosti tejto dohody harmonizovať svoje právne predpisy
     o ochrane osobných údajov s právom Spoločenstva a ostatnými európskymi
     a medzinárodnými právnymi predpismi o ochrane súkromia. Čierna Hora vytvorí nezávislé
     orgány dozoru vybavené dostatočnými finančnými a ľudskými zdrojmi, aby sa efektívne
     monitorovalo a zabezpečilo presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov o ochrane
     osobných údajov. Na účely dosiahnutia tohto cieľa strany spolupracujú.

                                              Článok 82
                                 Víza, správa hraníc, azyl a migrácia

     Strany spolupracujú v oblasti víz, kontroly hraníc, azylu a migrácie a vytvoria rámec
     spolupráce v týchto oblastiach, vrátane spolupráce na regionálnej úrovni, pričom podľa
     potreby zohľadnia a plne využijú iné existujúce iniciatívy v tejto oblasti.

     Základom spolupráce v týchto oblastiach sú spoločné rokovania a úzka spolupráca medzi
     stranami a jej súčasťou by mala byť technická a administratívna pomoc zameraná na:

             –     výmenu informácií o právnych predpisoch a postupoch,

             –     prípravu nových právnych predpisov,

             –     posilnenie efektívnosti inštitúcií,

             –     odbornú prípravu pracovníkov,

SK                                                  44                                               SK
 ---pagebreak---              –     bezpečnosť cestovných dokladov a odhaľovanie falošných dokladov,

             –     správu hraníc.

     Spolupráca sa predovšetkým zameria:

             –     v azylovej oblasti na uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov tak, aby
                   boli splnené normy Ženevského dohovoru o právnom postavení utečencov
                   z roku 1951 a Newyorského protokolu k nemu z roku 1967, čím sa zabezpečí
                   dodržanie zásady „non-refoulement“ (nenavracania) ako aj ostatných práv
                   žiadateľov o azyl a utečencov,

             –     v oblasti legálnej migrácie na pravidlá prijímania a na práva a právne
                   postavenie prijatých osôb. V súvislosti s migráciou sa strany dohodli, že budú
                   spravodlivo zaobchádzať s občanmi iných štátov, ktorí sa legálne nachádzajú
                   na ich území, a že budú podporovať integračnú politiku, cieľom ktorej je, aby
                   práva a povinnosti týchto osôb boli porovnateľné s právami a povinnosťami ich
                   občanov.

                                          Článok 83
              Predchádzanie nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontrola; readmisia

     Strany spolupracujú v rámci predchádzania nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontroly.
     Na tento účel sa Spoločenstvo a Čierna Hora dohodli, že prijmú všetkých svojich štátnych
     príslušníkov, ktorí sa nelegálne zdržiavajú na území druhej strany, a že [uzatvoria a] plne
     vykonajú readmisnú dohodu ustanovujúcu aj povinnosť readmisie štátnych príslušníkov
     tretích krajín a osoby bez štátnej príslušnosti.

     Členské štáty a Čierna Hora vybavia svojich štátnych príslušníkov riadnymi dokladmi
     totožnosti a na tento účel im sprístupnia nevyhnutné administratívne kapacity.

     Konkrétne postupy readmisie vlastných štátnych príslušníkov, štátnych príslušníkov tretích
     krajín a osôb bez štátnej príslušnosti sa stanovia v Dohode medzi Európskym spoločenstvom
     a Čiernou Horou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom.

     Čierna Hora súhlasí s tým, že uzatvorí readmisné dohody s krajinami, ktoré sú zapojené
     do procesu stabilizácie a pridruženia a zaväzuje sa prijať akékoľvek opatrenia potrebné
     na flexibilnú a rýchlu implementáciu všetkých readmisných dohôd uvedených v tomto článku.

     Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví ďalšie kroky, ktoré by strany mohli spoločne
     prijať, aby predchádzali nelegálnemu prisťahovalectvu, obchodovaniu s ľuďmi a sieťam
     organizujúcim nelegálne prisťahovalectvo, a v záujme ich kontroly.

                                            Článok 84
                         Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu

     1.      Strany spolupracujú, aby predišli zneužívaniu ich finančných systémov na pranie
             špinavých peňazí, ktoré pochádzajú z trestnej činnosti a najmä z obchodu s drogami,
             a na financovanie terorizmu.

SK                                               45                                                 SK
 ---pagebreak---      2.         Spolupráca v tejto oblasti môže pozostávať aj z administratívnej a technickej pomoci
                zameranej na rozvoj implementácie právnych predpisov a efektívneho fungovania
                primeraných noriem a mechanizmov v oblasti boja proti praniu špinavých peňazí
                a financovaniu terorizmu, ktoré zodpovedajú normám a mechanizmom prijatým
                Spoločenstvom a inými medzinárodnými zoskupeniami v tejto oblasti, najmä
                Finančnou akčnou skupinou (FATF).

                                                Článok 85
                           Spolupráca v oblasti boja proti nezákonným drogám

     1.         Strany v rámci svojej právomoci a pôsobnosti spolupracujú, aby zabezpečili
                vyvážený a integrovaný prístup k drogovej problematike. Protidrogové politiky
                a opatrenia sa zamerajú na posilnenie štruktúr boja proti nezákonným drogám, na
                zníženie ponuky nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na
                vysporiadanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog a na
                účinnejšiu kontrolu prekurzorov.

     2.         Strany sa dohodnú na metódach spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov.
                Opatrenia budú založené na zásadách, ktoré si strany spoločne dohodnú a ktoré budú
                v súlade s protidrogovou stratégiou EÚ.

                                             Článok 86
          Predchádzanie organizovanému zločinu a iným nezákonným činnostiam a boj proti nim

     Strany spolupracujú pri predchádzaní a boji proti trestnej činnosti a nezákonnej činnosti,
     organizovanej alebo neorganizovanej, ako napríklad:

                –    prevádzačstvo a obchod s ľuďmi,

                –    nezákonné hospodárske činnosti, najmä falšovanie peňazí a bezhotovostných
                     platobných prostriedkov, nezákonné operácie s takými produktmi ako
                     napríklad priemyselný odpad, rádioaktívny materiál a operácie s nezákonnými,
                     falšovanými alebo pirátskymi výrobkami,

                –    korupcia, či už v súkromnom alebo vo verejnom sektore, najmä v spojení
                     s netransparentnými administratívnymi postupmi,

                –    daňový podvod,

                –    krádež totožnosti,

                –    nedovolené obchodovanie s drogami a psychotropnými látkami,

                –    nedovolené obchodovanie so zbraňami,

                –    falšovanie dokladov,

                –    pašovanie tovarov vrátane automobilov a nedovolené obchodovanie s nimi,

                –    počítačová trestná činnosť.

SK                                                  46                                                 SK
 ---pagebreak---      Pokiaľ ide o falšovanie meny, Čierna Hora úzko spolupracuje s Európskym spoločenstvom
     s cieľom bojovať proti falšovaniu bankoviek a mincí a potlačiť a potrestať akékoľvek
     falšovanie bankoviek a mincí, ku ktorému môže dochádzať na jej území. Pokiaľ ide
     o predchádzanie, Čierna Hora sa zameria na implementáciu opatrení, ktoré zodpovedajú
     opatreniam stanoveným v príslušných právnych predpisoch Spoločenstva, a na pristúpenie
     ku všetkým medzinárodným dohovorom súvisiacim s touto oblasťou práva. Čierna Hora
     môže využiť podporu Spoločenstva na výmenu, pomoc a odbornú prípravu v oblasti ochrany
     pred falšovaním meny.

     V rámci boja proti organizovanému zločinu sa bude podporovať regionálna spolupráca
     a zosúladenie s uznávanými medzinárodnými normami.

                                            Článok 87
                                        Boj proti terorizmu

     Strany sa dohodli, že budú v súlade s medzinárodnými dohovormi, ktorými sú viazané,
     a v súlade so svojimi zákonmi a inými svojimi právnymi predpismi spolupracovať v záujme
     predchádzania a potlačovania teroristických činov a ich financovania, a to takto:

             –    v rámci úplnej implementácie rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1373
                  (2001) a ostatných príslušných rezolúcií OSN, medzinárodných dohovorov
                  a nástrojov,

             –    prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré
                  ich podporujú, pričom táto výmena sa uskutoční v súlade s medzinárodným
                  a vnútroštátnym právom,

             –    prostredníctvom výmeny skúseností súvisiacich s prostriedkami a metódami
                  boja proti terorizmu, skúseností z technickej oblasti a z oblasti odbornej
                  prípravy, a prostredníctvom výmeny skúseností súvisiacich s predchádzaním
                  terorizmu.

                                   HLAVA VIII
                              POLITIKY SPOLUPRÁCE

                                             Článok 88

     1.      Spoločenstvo a Čierna Hora začnú úzko spolupracovať s cieľom prispieť k rozvoju
             Čiernej Hory a podporiť jej rastový potenciál. Táto spolupráca posilní existujúce
             hospodárske väzby na čo najširšom možnom základe, na prospech oboch strán.

     2.      Politiky a iné opatrenia budú koncipované tak, aby Čiernej Hore priniesli trvalo
             udržateľný hospodársky a sociálny rozvoj. Tieto politiky by mali zabezpečiť, aby sa
             od začiatku v plnej miere zohľadňovali environmentálne aspekty a aby sa tieto
             aspekty prepojili s požiadavkou harmonického sociálneho rozvoja.

     3.      Politiky spolupráce budú začlenené do regionálneho rámca spolupráce. Osobitná
             pozornosť sa bude venovať opatreniam, ktoré môžu posilniť spoluprácu medzi
             Čiernou Horou a susednými krajinami vrátane členských štátov EÚ, čo prispeje

SK                                              47                                                 SK
 ---pagebreak---              k stabilite v regióne. Rada pre stabilizáciu a pridruženie vymedzí v súlade s plánom
             európskeho partnerstva priority pokiaľ ide o ďalej uvedené politiky spolupráce, alebo
             v rámci nich.

                                            Článok 89
                                  Hospodárska a obchodná politika

     Spoločenstvo a Čierna Hora napomôžu hospodárskym reformám tak, že budú spolupracovať
     na lepšom pochopení zásadných prvkov svojich ekonomík a na kvalitnejšej tvorbe a realizácii
     hospodárskej politiky v podmienkach trhového hospodárstva.

     Na tento účel Spoločenstvo a Čierna Hora spolupracujú v týchto oblastiach:

             –     výmena informácií o makroekonomických výsledkoch a perspektívach
                   a o stratégiách rozvoja,

             –     spoločná analýza hospodárskych otázok spoločného záujmu                vrátane
                   formovania hospodárskej politiky a nástrojov na jej realizáciu,

             –     podpora užšej spolupráce s cieľom urýchlenia prílevu know-how a prístupu
                   k novým technológiám.

     Čierna Hora sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú
     aproximáciu svojich politík politikám európskej hospodárskej a menovej únie orientovaným
     na stabilitu. Na požiadanie orgánov Čiernej Hory môže Spoločenstvo poskytnúť pomoc
     na podporu úsilia Čiernej Hory v tejto oblasti.

     Cieľom spolupráce bude takisto aj posilnenie právneho štátu vo sfére podnikania
     prostredníctvom stabilného a nediskriminačného právneho rámca v oblasti obchodu.

     Do spolupráce v tejto oblasti patrí aj výmena informácií o zásadách a fungovaní európskej
     hospodárskej a menovej únie.

                                             Článok 90
                                    Spolupráca v oblasti štatistiky

     Strany sa pri spolupráci v prvom rade zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis
     Spoločenstva v oblasti štatistiky vrátane hospodárskej, obchodnej, menovej a finančnej
     oblasti. Jej cieľom bude najmä vytvoriť efektívny a trvalo udržateľný štatistický systém
     schopný poskytovať spoľahlivé, objektívne a presné údaje potrebné na plánovanie
     a monitorovanie transformačného a reformného procesu v Čiernej Hore. Tento systém by mal
     takisto štatistickému úradu v Čiernej Hore umožniť, aby lepšie slúžil domácim klientom (a to
     verejnej správe, ako aj súkromnému sektoru). V rámci štatistického systému by sa mali
     dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, zásady obsiahnuté v
     Kódexe európskej štatistiky a ustanovenia európskeho práva v oblasti štatistiky, a systém by
     sa mal vyvíjať smerom k acquis Spoločenstva. Strany budú spolupracovať predovšetkým, aby
     zabezpečili dôverný charakter individuálnych údajov, postupne zvýšili množstvo zbieraných
     údajov a údajov poskytovaných do Európskeho štatistického systému, a aby si vymieňali
     informácie o metódach, transfere know-how a odbornej príprave.

SK                                                48                                                 SK
 ---pagebreak---                                             Článok 91
                       Bankovníctvo, poisťovníctvo a ostatné finančné služby

     Spolupráca medzi Čiernou Horou a Spoločenstvom sa zameria na prioritné oblasti súvisiace
     s acquis Spoločenstva v oblasti bankovníctva, poisťovníctva a finančných služieb. Strany
     budú spolupracovať, aby vytvorili a ďalej rozvíjali vhodný rámec na podporu bankovníctva,
     poisťovníctva a finančných služieb v Čiernej Hore, ktorý bude založený na zásadách
     spravodlivej hospodárskej súťaže a zabezpečí rovnosť podmienok.

                                             Článok 92
                     Spolupráca v oblasti vnútornej kontroly a externého auditu

     Strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva
     v oblasti verejnej vnútornej finančnej kontroly (PIFC) a externého auditu. Strany budú
     predovšetkým spolupracovať, aby v Čiernej Hore prostredníctvom vytvorenia a prijatia
     príslušných predpisov vytvorili transparentný, efektívny a hospodárny systém verejnej
     vnútornej finančnej kontroly vrátane systému finančného hospodárenia a kontroly, funkčne
     nezávislého vnútorného auditu a nezávislých systémov externého auditu, ktorý bude v súlade
     s medzinárodne uznávanými normami a metódami a osvedčenými postupmi EÚ. Spolupráca
     sa takisto sústredí aj na budovanie kapacít najvyššieho audítorského orgánu Čiernej Hory.
     Aby mohli byť splnené povinnosti v oblasti koordinácie a harmonizácie vyplývajúce
     z požiadaviek tohto článku, spolupráca sa takisto sústredí aj na vytvorenie a posilnenie
     ústredných harmonizačných útvarov pre finančné hospodárenie a kontrolu a pre vnútorný
     audit.

                                            Článok 93
                                    Podpora a ochrana investícií

     Strany v rozsahu svojej pôsobnosti v oblasti podpory a ochrany investícií spolupracujú s
     cieľom vytvoriť priaznivé podmienky pre domáce a zahraničné súkromné investície, čo je
     základný prvok hospodárskej a priemyselnej revitalizácie Čiernej Hory. Čierna Hora sa v
     rámci spolupráce sústredí predovšetkým na skvalitnenie právneho rámca na podporu a
     ochranu investícií.

                                            Článok 94
                                      Priemyselná spolupráca

     Spolupráca sa zameria na podporu modernizácie a reštrukturalizácie priemyslu v Čiernej Hore
     a jeho jednotlivých odvetví. Patrí sem aj priemyselná spolupráca medzi hospodárskymi
     subjektmi s cieľom posilniť súkromný sektor za takých podmienok, ktoré zabezpečia ochranu
     životného prostredia.

     V iniciatívach v oblasti priemyselnej spolupráce sa odzrkadlia priority stanovené oboma
     stranami. Zohľadnia sa v nich regionálne aspekty priemyselného rozvoja a prípadne sa
     podporia nadnárodné partnerstvá. V rámci týchto iniciatív by sa malo predovšetkým vyvíjať
     úsilie, aby sa vytvoril vhodný rámec pre podniky, zlepšilo riadenie a know-how, podporili

SK                                               49                                                SK
 ---pagebreak---      trhy, ich transparentnosť a podnikateľské prostredie. Osobitná pozornosť sa bude venovať
     tomu, aby sa v Čiernej Hore formovali efektívne aktivity na podporu vývozu.

     V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti priemyselnej politiky.

                                             Článok 95
                                        Malé a stredné podniky

     Strany sa pri spolupráci zamerajú na vytváranie a posilňovanie malých a stredných podnikov
     (MSP) súkromného sektora a na formovanie nových podnikov v oblastiach s potenciálom
     pre rast a spoluprácu medzi MSP v Spoločenstve a v Čiernej Hore.

     V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva
     v oblasti MSP a usmernenia obsiahnuté v Európskej charte pre malé podniky.

                                             Článok 96
                                            Cestovný ruch

     Strany sa pri spolupráci v oblasti cestovného ruchu zamerajú predovšetkým na posilnenie
     toku informácií o cestovnom ruchu (prostredníctvom medzinárodných sietí, databáz a pod.),
     na podporu rozvoja infraštruktúry, ktorá napomáha investovaniu do odvetvia cestovného
     ruchu a na účasť Čiernej Hory vo významných európskych organizáciách cestovného ruchu.
     Takisto sa zamerajú na preskúmanie možností spoločných operácií, posilnenia spolupráce
     medzi podnikmi cestovného ruchu, odborníkmi a verejnými orgánmi a ich príslušnými
     agentúrami v oblasti cestovného ruchu a transferu know-how (prostredníctvom odbornej
     prípravy, výmenných programov a seminárov). V rámci spolupráce sa náležite zohľadní
     acquis Spoločenstva súvisiace s týmto odvetvím.

     Spolupráca môže byť začlenená do regionálneho rámca spolupráce.

                                           Článok 97
                                 Poľnohospodárstvo a agropriemysel

     Strany sa pri spolupráci zamerajú na všetky prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva
     v oblasti poľnohospodárstva a vo veterinárnej a fytosanitárnej sfére. Cieľom spolupráce bude
     predovšetkým modernizácia a reštrukturalizácia poľnohospodárstva a agropriemyslu, najmä
     aby sa v Čiernej Hore splnili hygienické požiadavky Spoločenstva, zlepšilo hospodárenie
     s vodou, dosiahol pokrok pri rozvoji vidieka, rozvinulo lesné hospodárstvo a aby sa podporila
     postupná aproximácia čiernohorských právnych predpisov a postupov pravidlám a normám
     Spoločenstva.

                                             Článok 98
                                         Rybné hospodárstvo

     Strany preskúmajú možnosti určenia obojstranne výhodných oblastí spoločného záujmu
     v sektore rybného hospodárstva. V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti
     súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti rybného hospodárstva a dodržia medzinárodné
     záväzky pokiaľ ide o pravidlá medzinárodných a regionálnych organizácií pre rybné
     hospodárstvo, ktoré sa týkajú hospodárenia so zdrojmi rybného hospodárstva a ich ochrany.

SK                                                50                                                 SK
 ---pagebreak---                                               Článok 99
                                                 Clá

     Strany nadviažu spoluprácu v tejto oblasti s cieľom zaručiť dodržiavanie ustanovení, ktoré sa
     majú prijať v oblasti obchodu, a dosiahnuť aproximáciu colného systému Čiernej Hory
     colnému systému Spoločenstva, čím prispejú k vytvoreniu podmienok pre plánovanú
     liberalizáciu podľa tejto dohody a pre postupnú aproximáciu čiernohorských právnych
     predpisov v colnej oblasti k acquis.

     V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva
     v colnej oblasti.

     Pravidlá vzájomnej administratívnej pomoci medzi stranami v colnej oblasti sa stanovujú
     v protokole 6.

                                             Článok 100
                                                Dane

     Strany budú spolupracovať v daňovej oblasti a aj v rámci opatrení, ktoré sú zamerané
     na prehĺbenie reformy daňového systému Čiernej Hory a reštrukturalizáciu daňovej správy,
     s cieľom zabezpečiť účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom.

     V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva
     v daňovej oblasti a v oblasti boja proti škodlivej daňovej súťaži. Odstránenie škodlivej
     daňovej súťaže by sa malo uskutočniť na základe zásad kódexu správania pri zdaňovaní
     podnikov, na ktorom sa Rada dohodla 1. decembra 1997.

     Spolupráca sa takisto zameria na zvýšenie transparentnosti, boj proti korupcii a zahrnutie
     výmeny informácií s členskými štátmi Európskej únie medzi kroky na podporu presadzovania
     opatrení na zamedzenie daňových podvodov, únikov a vyhýbania sa daňovej povinnosti.
     Čierna Hora okrem toho dobuduje sieť dvojstranných dohôd s členskými štátmi, a to v súlade
     s aktuálnym znením Vzorovej zmluvy OECD o zamedzení dvojitého zdanenia v odbore daní
     z príjmu a daní z majetku a aj na základe Vzorovej zmluvy OECD o výmene informácií
     o daňových záležitostiach, pokiaľ je nimi členský štát, ktorý žiada o uzavretie dohody
     viazaný.

                                            Článok 101
                                    Spolupráca v sociálnej oblasti

     Pokiaľ ide o oblasť zamestnanosti, strany sa pri spolupráci zamerajú predovšetkým
     na skvalitnenie služieb pri hľadaní práce a profesijného poradenstva, na vytváranie
     podporných opatrení a na podporu miestneho rozvoja s cieľom napomôcť reštrukturalizácii
     priemyslu a trhu práce. Spolupráca okrem toho zahrnie aj také opatrenia ako sú štúdie,
     dočasné preloženie odborníkov, informačné aktivity a odborná príprava.

     Strany budú spolupracovať, aby napomohli reforme čiernohorskej politiky zamestnanosti
     v rámci intenzifikácie hospodárskej reformy a integrácie. Spolupráca sa zacieli aj na podporu
     prispôsobovania čiernohorského systému sociálneho zabezpečenia novým hospodárskym
     a sociálnym požiadavkám a bude zahŕňať aj úpravu čiernohorských právnych predpisov

SK                                                51                                                 SK
 ---pagebreak---      týkajúcich sa pracovných podmienok a rovnosti príležitostí žien a mužov, osôb
     so zdravotným postihnutím a osôb patriacich k menšinám a aj zvyšovanie úrovne ochrany
     zdravia a bezpečnosti pracovníkov, pričom sa zohľadní úroveň ochrany, ktorá existuje
     v Spoločenstve. Čierna Hora zabezpečí dodržiavanie základných dohovorov Medzinárodnej
     organizácie práce (ILO) a ich účinnú implementáciu.

     V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva
     v tejto oblasti.

                                           Článok 102
                                  Vzdelávanie a odborná príprava

     Cieľom spolupráce strán bude, aby sa v Čiernej Hore zvýšila úroveň všeobecného
     vzdelávania a odborného vzdelávania a prípravy, ako aj politiky pre mládež a práce
     s mládežou vrátane neformálneho vzdelávania. Prioritou systémov vyššieho vzdelávania
     bude, aby sa v rámci medzivládneho bolonského procesu dosiahli ciele Bolonskej deklarácie.

     Cieľom spolupráce strán bude takisto zabezpečiť, aby v rámci prístupu ku všetkým stupňom
     vzdelávania a odbornej prípravy v Čiernej Hore nedochádzalo k diskriminácii na základe
     pohlavia, rasy, etnického pôvodu alebo náboženstva.

     Spoločenstvo prispeje k zlepšeniu štruktúr a aktivít v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy
     v Čiernej Hore prostredníctvom príslušných programov a nástrojov.

     V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva
     v tejto oblasti.

                                            Článok 103
                                     Spolupráca v oblasti kultúry

     Strany sa zaväzujú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry. Táto spolupráca bude okrem
     iného slúžiť na zvýšenie vzájomného pochopenia a úcty medzi jednotlivcami, spoločenstvami
     a národmi. Strany sa zaväzujú aj k spolupráci na podporu kultúrnej rozmanitosti, najmä
     v rámci Dohovoru UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov.

                                            Článok 104
                                 Spolupráca v audiovizuálnej oblasti

     Strany budú spolupracovať s cieľom podporiť audiovizuálnu tvorbu v Európe a koprodukciu
     v oblasti kinematografie a televíznej produkcie.

     Spolupráca by okrem iného mohla zahŕňať školiace programy a nástroje pre novinárov
     a iných odborníkov z oblasti médií, ako aj technickú pomoc verejným i súkromným médiám
     s cieľom posilniť ich nezávislosť, profesionalitu a väzby medzi európskymi médiami.

     Čierna Hora zladí svoje politiky úpravy obsahových aspektov cezhraničného vysielania
     s politikami Európskeho spoločenstva a svoje právne predpisy bude harmonizovať s acquis
     EÚ. Čierna Hora bude venovať osobitnú pozornosť otázkam súvisiacim s nadobúdaním práv
     duševného vlastníctva k programom a satelitnému, káblovému a pozemnému vysielaniu.

SK                                                52                                                  SK
 ---pagebreak---                                             Článok 105
                                       Informačná spoločnosť

     Spolupráca sa bude rozvíjať vo všetkých oblastiach súvisiacich s acquis Spoločenstva
     v oblasti informačnej spoločnosti. Bude podporovať najmä postupné zladenie čiernohorských
     politík a právnych predpisov v tomto sektore s politikami a právnymi predpismi
     Spoločenstva.

     Strany budú takisto spolupracovať na ďalšom rozvoji informačnej spoločnosti v Čiernej Hore.
     Globálnym cieľom bude pripraviť spoločnosť ako celok na digitálnu éru, prilákať investície
     a zabezpečiť interoperabilitu sietí a služieb.

                                             Článok 106
                             Siete a služby elektronických komunikácií

     Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva
     v tejto oblasti.

     Strany predovšetkým posilnia spoluprácu v oblasti sietí a služieb elektronickej komunikácie,
     pričom konečným cieľom bude, aby 3 roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody Čierna
     Hora prijala acquis Spoločenstva v týchto sektoroch.

                                           Článok 107
                                     Informácie a komunikácia

     Spoločenstvo a Čierna Hora prijmú opatrenia potrebné na posilnenie vzájomnej výmeny
     informácií. Prioritu budú mať programy zamerané na poskytovanie hlavných informácií
     o Spoločenstve širokej verejnosti a špecializovanejších informácii odborným kruhom.

                                             Článok 108
                                              Doprava

     Strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva
     v oblasti dopravy.

     Cieľom spolupráce môže byť najmä reštrukturalizácia a modernizácia jednotlivých druhov
     dopravy v Čiernej Hore, zlepšenie voľného pohybu osôb a tovaru, rozšírenie prístupu
     na dopravný trh a k dopravným zariadeniam vrátane prístavov a letísk. Okrem toho by
     spolupráca mohla podporiť rozvoj multimodálnych infraštruktúr s prepojením na hlavné
     transeurópske siete s cieľom posilniť najmä regionálne prepojenia v juhovýchodnej Európe
     v súlade s memorandom o porozumení o rozvoji základnej regionálnej dopravnej siete.
     Cieľom spolupráce by malo byť, aby sa dosiahli prevádzkové štandardy porovnateľné
     so štandardmi platnými v Spoločenstve a aby sa v Čiernej Hore vytvoril taký dopravný
     systém, ktorý bude kompatibilný a zosúladený so systémom Spoločenstva a aby sa v rámci
     dopravy zlepšila ochrana životného prostredia.

SK                                               53                                                 SK
 ---pagebreak---                                              Článok 109
                                             Energetika

     Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva
     v oblasti energetiky. Bude založená na regionálnej zmluve o založení Energetického
     spoločenstva a bude sa rozvíjať s cieľom postupnej integrácie Čiernej Hory do európskych
     trhov s energiou. Spolupráca sa zameria najmä na:

             –     tvorbu a plánovanie energetickej politiky a modernizáciu infraštruktúry,
                   skvalitnenie a diverzifikáciu ponuky, zlepšenie prístupu na trh s energiou
                   vrátane pomoci tranzitu, prenosu a distribúcii, a na obnovenie elektrických
                   prepojení regionálneho významu so susednými krajinami,

             –     podporu úspor energie, energetickej účinnosti, obnoviteľných zdrojov energie
                   a na skúmanie dosahov výroby a spotreby energie na životné prostredie,

             –     vytváranie rámcových podmienok pre reštrukturalizáciu energetických
                   podnikov a spoluprácu medzi podnikmi pôsobiacimi v tomto odvetví.

                                            Článok 110
                                        Jadrová bezpečnosť
     Strany budú spolupracovať v oblasti jadrovej bezpečnosti a bezpečnostných opatrení:
     Spolupráca by sa mohla týkať:

             –     skvalitnenia zákonov a iných právnych predpisov strán v oblasti radiačnej
                   ochrany, v oblasti jadrovej bezpečnosti, evidencie a kontroly jadrových
                   materiálov a posilnenia orgánov dohľadu a ich zdrojov,

             –     podpory uzatvárania dohôd medzi členskými štátmi prípadne Euratomom
                   a Čiernou Horou o včasnom varovaní a rýchlej výmene informácií v prípade
                   jadrových havárií a o havarijnej pripravenosti a v prípade potreby
                   o všeobecných otázkach jadrovej bezpečnosti,

             –     občianskoprávnej zodpovednosti v oblasti jadrovej energie.

                                            Článok 111
                                         Životné prostredie

     Strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu v oblasti životného prostredia,
     pričom jej hlavnou úlohou bude zastavenie ďalšieho poškodzovania životného prostredia
     a začatie zlepšovania environmentálnej situácie s cieľom dosiahnuť trvalo udržateľný rozvoj.

     Strany nadviažu spoluprácu predovšetkým s cieľom posilniť administratívne štruktúry
     a postupy na zabezpečenie strategického plánovania environmentálnych otázok a koordináciu
     medzi príslušnými subjektmi, pričom sa zamerajú na zladenie právnych predpisov Čiernej
     Hory s acquis Spoločenstva. Spolupráca by sa mohla sústrediť aj na rozvoj stratégií na účely
     podstatného zníženia miestneho, regionálneho a cezhraničného znečistenia vzduchu a vody,
     vytvorenia rámca na efektívnu, ekologicky čistú, trvalo udržateľnú a obnoviteľnú výrobu
     a spotrebu energie a vykonania hodnotenia vplyvov na životné prostredie a strategického

SK                                               54                                                 SK
 ---pagebreak---      environmentálneho hodnotenia. Osobitná         pozornosť    sa   bude   venovať    ratifikácii
     a vykonávaniu Kjótskeho protokolu.

                                            Článok 112
                        Spolupráca v oblasti výskumu a technického rozvoja

     Strany budú podporovať spoluprácu v oblasti civilného vedeckého výskumu a technického
     vývoja na základe vzájomnej výhodnosti, a s prihliadnutím na dostupnosť zdrojov aj
     primeraný prístup k svojim programom pri vhodnej a účinnej ochrane práv duševného,
     priemyselného a obchodného vlastníctva.

     V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti výskumu
     a technického rozvoja.

                                            Článok 113
                                     Regionálny a miestny rozvoj

     Strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce v oblasti regionálneho a miestneho rozvoja
     s cieľom prispieť k hospodárskemu rozvoju a zmenšiť rozdiely medzi regiónmi. Osobitná
     pozornosť sa bude venovať cezhraničnej, nadnárodnej a medziregionálnej spolupráci.

     V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti regionálneho rozvoja.

                                            Článok 114
                                           Verejná správa

     Cieľom spolupráce bude zabezpečiť rozvoj efektívnej a zodpovednej verejnej správy
     v Čiernej Hore a predovšetkým podporiť právny štát a riadne fungovanie štátnych inštitúcií
     na prospech čiernohorského obyvateľstva ako celku a plynulý rozvoj vzťahov medzi EÚ
     a Čiernou Horou.

     Spolupráca v tejto oblasti sa predovšetkým zameria na budovanie inštitúcií, kam patrí aj
     rozvoj a uplatňovanie transparentných a nestranných výberových konaní, riadenie ľudských
     zdrojov, profesijný rast vo verejnej službe, ďalšie vzdelávanie a propagácia etických noriem
     v rámci verejnej správy. Spolupráca bude zahŕňať všetky úrovne verejnej správy vrátane
     miestnej správy.

                                        HLAVA IX
                                    Finančná spolupráca

                                             Článok 115

     S cieľom dosiahnuť ciele stanovené v tejto dohode a v súlade s článkami 5, 116 a 118 môže
     Spoločenstvo poskytnúť Čiernej Hore finančnú pomoc vo forme grantov a pôžičiek, vrátane
     pôžičiek od Európskej investičnej banky. Pomoc od Spoločenstva je podmienená ďalším
     pokrokom pri plnení kodanských politických kritérií a najmä pokrokom pri plnení

SK                                                55                                                  SK
 ---pagebreak---      konkrétnych priorít Európskeho partnerstva. Bude sa prihliadať aj na výsledky ročných
     preskúmaní krajín zapojených do procesu stabilizácie a pridruženia, najmä pokiaľ ide
     o záväzok príjemcov vykonať demokratické, hospodárske a inštitucionálne reformy,
     a na ďalšie závery Rady, ktoré sa predovšetkým týkajú dodržiavania programov úpravy.
     Pomoc poskytovaná Čiernej Hore bude zodpovedať identifikovaným potrebám, dohodnutým
     prioritám, schopnosti prijať a splácať poskytnuté prostriedky, ako aj opatreniam, ktoré boli
     prijaté na účely reformy a reštrukturalizácie hospodárstva.

                                             Článok 116

     Finančná pomoc vo forme grantu musí byť zahrnutá do prevádzkového opatrenia stanoveného
     príslušným nariadením Rady v rámci viacročného indikatívneho rámca a mať základ
     v ročnom programe činnosti zostavenom Spoločenstvom po prerokovaní s Čiernou Horou.

     Finančná pomoc Spoločenstva môže zahŕňať všetky sektory spolupráce, pričom osobitná
     pozornosť sa bude venovať spravodlivosti, slobode a bezpečnosti, aproximácii právnych
     predpisov, hospodárskemu rozvoju a ochrane životného prostredia.

                                             Článok 117

     V prípade osobitnej potreby môže na žiadosť Čiernej Hory Spoločenstvo v súčinnosti
     s medzinárodnými finančnými inštitúciami a pri zohľadnení dostupnosti všetkých finančných
     zdrojov preskúmať možnosť udelenia mimoriadnej makro-finančnej pomoci spojenej
     s určitými podmienkami. Táto pomoc sa uvoľní v závislosti od splnenia podmienok, ktoré sa
     stanovia v rámci programu dohodnutého medzi Čiernou Horou a Medzinárodným menovým
     fondom (IMF).

                                             Článok 118

     Strany v záujme optimálneho využitia dostupných zdrojov zabezpečia, aby sa príspevky
     Spoločenstva poskytli v úzkej súčinnosti s príspevkami z iných zdrojov, ako napríklad
     z členských štátov, iných krajín a medzinárodných finančných inštitúcií.

     Na tento účel si strany pravidelne vymieňajú informácie o všetkých zdrojoch pomoci.

                           HLAVA X
            INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ
                         USTANOVENIA

                                             Článok 119

     Týmto sa zriaďuje Rada pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá vykonáva dohľad nad
     uplatňovaním a vykonávaním tejto dohody. Stretáva sa na príslušnej úrovni v pravidelných
     intervaloch, a keď si to vyžadujú okolnosti. Skúma všetky významné otázky v rámci tejto
     dohody a akékoľvek iné dvojstranné alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.

SK                                               56                                                 SK
 ---pagebreak---                                              Článok 120

     1.      Rada pre stabilizáciu a pridruženie pozostáva z členov Rady Európskej únie a členov
             Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a z členov čiernohorskej vlády
             na strane druhej.

     2.      Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.

     3.      Členovia Rady pre stabilizáciu a pridruženie sa môžu nechať zastupovať v súlade
             s podmienkami stanovenými v jej rokovacom poriadku.

     4.      Rade pre stabilizáciu a pridruženie striedavo predsedajú zástupca Európskeho
             spoločenstva a zástupca Čiernej Hory, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia
             v jej rokovacom poriadku.

     5.      Pri prejednávaní otázok, ktoré sa jej týkajú, sa Európska investičná banka zúčastňuje
             na práci Rady pre stabilizáciu a pridruženie so statusom pozorovateľa.

                                             Článok 121

     Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre stabilizáciu a pridruženie právomoc
     prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody a v prípadoch v nej uvedených.
     Prijaté rozhodnutia sú pre strany záväzné. Strany prijmú opatrenia potrebné na vykonanie
     prijatých rozhodnutí. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže vydávať aj vhodné
     odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania navrhuje na základe dohody medzi stranami.

                                             Článok 122

     1.      Rade pre stabilizáciu a pridruženie pomáha pri plnení jej povinností Výbor
             pre stabilizáciu a pridruženie, ktorý sa skladá zo zástupcov Rady Európskej únie
             a zástupcov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zo zástupcov vlády
             Čiernej Hory na strane druhej.

     2.      Rada pre stabilizáciu a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku vymedzí
             povinnosti Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, medzi ktoré sa zahrnie aj príprava
             zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie, a určí aj, ako bude výbor fungovať.

     3.      Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže na Výbor pre stabilizáciu a pridruženie
             delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí. V takom prípade prijíma Výbor
             pre stabilizáciu a pridruženie rozhodnutia v súlade s podmienkami stanovenými
             v článku 121.

                                             Článok 123

     Výbor pre stabilizáciu a pridruženie môže vytvárať podvýbory. Výbor pre stabilizáciu
     a pridruženie vytvorí podvýbory potrebné na primerané vykonanie tejto dohody najneskôr
     do konca prvého roku po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.

     Vytvorí sa podvýbor pre riešenie otázok migrácie.

SK                                                57                                                 SK
 ---pagebreak---                                               Článok 124

     Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o vytvorení ďalších osobitných výborov
     alebo orgánov, ktoré jej môžu pomáhať pri plnení jej povinností. Rada pre stabilizáciu
     a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku určí zloženie a povinnosti týchto výborov alebo
     orgánov a aj to, ako budú fungovať.

                                              Článok 125

     Týmto sa zriaďuje parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie. Výbor je fórum
     pre poslancov čiernohorského parlamentu a Európskeho parlamentu, kde sa môžu stretávať
     a vymieňať si názory. Schádza sa s periodicitou, ktorú si sám určí.

     Parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie pozostáva z poslancov Európskeho
     parlamentu na jednej strane a z poslancov čiernohorského parlamentu na strane druhej.

     Parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.

     Parlamentnému Výboru pre stabilizáciu a pridruženie striedavo predsedá Európsky parlament
     na jednej strane a čiernohorský parlament na strane druhej, a to v súlade s podmienkami,
     ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.

                                              Článok 126

     V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické
     a právnické osoby druhej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na
     účel obhajoby osobných práv a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované
     v porovnaní s jej štátnymi príslušníkmi.

                                              Článok 127

     Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni strane prijať opatrenia:

     a)      ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila odhaleniu informácií, ktoré by bolo
             v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,

     b)      ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou a vojenským
             materiálom alebo výskumu, vývoja, prípadne výroby nevyhnutnej na obranné účely
             za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri
             výrobkoch neurčených na špecificky vojenské účely,

     c)      ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych
             vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na zákonnosť a poriadok, alebo
             v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny,
             alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru
             a medzinárodnej bezpečnosti.

                                              Článok 128

     1.      V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté
             ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:

SK                                                 58                                              SK
 ---pagebreak---           –    opatrenia uplatňované Čiernou Horou voči Spoločenstvu nesmú spôsobovať
               diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich
               podnikmi či firmami,

          –    opatrenia uplatňované Spoločenstvom voči Čiernej Hore nesmú spôsobovať
               diskrimináciu medzi čiernohorskými štátnymi príslušníkmi ani medzi
               čiernohorskými podnikmi či firmami.

     2.   Odsekom 1 nie je dotknuté právo strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich
          daňových právnych predpisov voči daňovým poplatníkom, ktorí nie sú v rovnakej
          situácii pokiaľ ide o miesto bydliska.

                                          Článok 129

     1.   Strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie
          záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Dohliadnu na to, aby sa dosiahli ciele
          stanovené v tejto dohode.

     2.   Strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej strany vhodnou formou bezodkladne
          prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonávania tejto dohody,
          ako aj iné relevantné aspekty ich vzájomných vzťahov.

     3.   Každá zo strán môže Rade pre stabilizáciu a pridruženie predložiť akýkoľvek spor
          týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. Ak sa tak stane, použije sa
          článok 130 a prípadne protokol 7.

          Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže spor urovnať prostredníctvom záväzného
          rozhodnutia.

     4.   Ak jedna zo strán dôjde k záveru, že druhá strana si neplní záväzky vyplývajúce
          z tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Pred ich prijatím, okrem osobitne
          naliehavých prípadov, poskytne Rade pre stabilizáciu a pridruženie v záujme
          nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie, ktoré sú
          potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

          Pri výbere opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto
          dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie,
          a ak o to druhá strana požiada, prerokujú sa v rámci tohto orgánu, alebo v rámci
          Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, alebo v rámci ktoréhokoľvek iného orgánu
          zriadeného podľa článku 123 alebo 124.

     5.   Ustanoveniami odsekov 2, 3 a 4 tohto článku nie sú dotknuté články 32, 40, 41, 42,
          46 a protokol 3 (Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy
          administratívnej spolupráce“).

                                          Článok 130

     1.   Ak medzi stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom alebo vykonávaním tejto
          dohody, každá strana zašle druhej strane a Rade pre stabilizáciu a pridruženie
          formálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky.

SK                                            59                                                  SK
 ---pagebreak---               Ak sa strana domnieva, že určité opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie
              druhej strany konať predstavuje porušenie povinností vyplývajúcich z tejto dohody,
              uvedie vo formálnej žiadosti o vyriešenie sporu dôvody, na základe ktorých tak
              usudzuje, a prípadne aj informáciu o tom, že zvažuje prijatie opatrení podľa článku
              129 ods. 4 tejto dohody.

     2.       Strany sa usilujú o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre stabilizáciu
              a pridruženie a ostatných orgánov uvedených v odseku 3 začnú v dobrej viere
              rokovať s cieľom čo najskôr dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie.

     3.       Strany poskytnú Rade pre stabilizáciu a pridruženie všetky relevantné informácie,
              ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

              Pokiaľ nebolo začaté rozhodcovské konanie podľa protokolu 7, spor sa až
              do vyriešenia prejednáva na každom zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie.
              Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijala
              záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 129 ods. 3, alebo keď Rada
              vyhlási, že spor zanikol.

              Spor sa môže na základe dohody strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať
              aj na zasadnutí Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo akéhokoľvek iného
              relevantného výboru alebo orgánu zriadeného na základe článku 123 alebo 124. Spor
              sa môže prerokovať aj písomnou formou.

              Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.

     4.       Ak ide o vec, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti protokolu 7, strana môže predložiť
              predmet sporu na urovnanie prostredníctvom rozhodcovského konania podľa tohto
              protokolu, ak strany nedokázali vyriešiť spor do dvoch mesiacov od začatia postupu
              na urovnávanie sporov podľa odseku 1.

                                                Článok 131

     Touto dohodou nie sú dotknuté práva jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im
     vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej
     strane a Čiernu Horu na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu
     pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú s uvedenými právami
     rovnocenné.

                                                Článok 132
     Všeobecné zásady účasti Čiernej Hory na programoch Európskeho spoločenstva sú stanovené
     v protokole 8.

     Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a prílohy I až VII sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.

                                                Článok 133

     Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas.

SK                                                  60                                               SK
 ---pagebreak---      Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek strana formou oznámenia druhej strane. Platnosť
     tejto dohody sa skončí šesť mesiacov po dni takéhoto oznámenia.

     Každá strana môže s okamžitou účinnosťou pozastaviť uplatňovanie tejto dohody, ak druhá
     strana nedodržiava niektorý z jej základných prvkov.

                                             Článok 134

     Na účely tejto dohody výraz „strany“ znamená Spoločenstvo, alebo jeho členské štáty, alebo
     Spoločenstvo a jeho členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami, na jednej strane,
     a Čiernu Horu na strane druhej.

                                             Článok 135

     Táto dohoda sa vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho
     spoločenstva a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to
     za podmienok v nich stanovených, na jednej strane, a na územie Čiernej Hory na strane
     druhej.

                                             Článok 136

     Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej únie.

                                             Článok 137

     Táto dohoda je vyhotovená v dvoch exemplároch v každom z úradných jazykov strán, pričom
     každý text je rovnako autentický.

                                             Článok 138

     Strany schvália túto dohodu v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

     Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si
     strany navzájom oznámili ukončenie postupov uvedených v prvom odseku.

                                            Článok 139
                                          Dočasná dohoda

     Strany sa dohodli, že ak pred ukončením postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto
     dohody nadobudnú prostredníctvom dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou
     účinnosť ustanovenia niektorých jej častí, najmä ustanovenia týkajúce sa voľného pohybu
     tovaru a príslušné ustanovenia o doprave, bude na účely ustanovení hlavy IV, článkov 73, 74
     a 75 tejto dohody, jej protokolov 1, 2, 3, 5, 6 a 7 a príslušných ustanovení protokolu 4
     v súvislosti so záväzkami obsiahnutými v týchto ustanoveniach výraz „deň nadobudnutia
     platnosti tejto dohody“ znamenať deň nadobudnutia platnosti dočasnej dohody.

SK                                               61                                                 SK