CELEX: 62005CC0097
Language: cs
Date: 2006-04-06
Title: Stanovisko generálního advokáta - Ruiz-Jarabo Colomer - 6 dubna 2006. # Mohamed Gattoussi proti Stadt Rüsselsheim. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Verwaltungsgericht Darmstadt - Německo. # Evropsko-středomořská dohoda - Tuniský pracovník, kterému bylo povoleno pobývat v členském státě a vykonávat zde zaměstnání - Zásada zákazu diskriminace, pokud jde o pracovní podmínky, odměňování a propouštění - Zkrácení doby platnosti povolení k pobytu. # Věc C-97/05.

STANOVISKO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
      DAMÁSA RUIZ-JARABA COLOMERA
      přednesené dne 6. dubna 2006 (1)
      
      Věc C‑97/05
      Mohamed Gattoussi
      proti
      Stadt Rüsselsheim
      [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Verwaltungsgericht Darmstadt (Německo)]
      „Evropsko-středomořská dohoda – Tuniský státní příslušník, který se oženil se státní příslušnicí členského státu – Účinky dodatečného omezení povolení k pobytu na pracovní povolení na dobu neurčitou“I –    Úvod
      1.        Verwaltungsgericht (správní soud) Darmstadt žádá Soudní dvůr o výklad článku 64 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení
         mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé(2).
      
      2.        Tento soud má pochyby týkající se dopadu uvedené dohody na zkrácení doby platnosti povolení k pobytu a na následný příkaz
         k vyhoštění z Německa v případě tuniského občana, který byl držitelem pracovního povolení na dobu neurčitou.
      
      3.        Přestože se Soudní dvůr již dříve vyjádřil k dohodám mezi Společenstvím a třetími zeměmi(3), dosud tak neučinil v souvislosti s dohodou s Tuniskem. Jde tedy o první příležitost k rozboru evropsko-středomořské dohody(4).
      
      4.        Existuje však precedens: rozsudek ze dne 2. března 1999, El-Yassini(5), který upřesnil obsah článku 40 dohody s Marokem uzavřené v roce 1976(6), jehož znění je obdobné jako znění ustanovení, na němž spočívají zde položené otázky. Použití tohoto precedentu však způsobilo
         předkládajícímu soudu obtíže a vedlo rovněž k určitým rozporům v tomto řízení.
      
      II – Právní rámec
      A –    Evropsko-středomořská dohoda s Tuniskou republikou
      1.      Vývoj
      5.        Společenství disponuje již od počátku své činnosti právní subjektivitou, aby mohlo uzavírat dohody s dalšími mezinárodními
         subjekty. Článek 310 ES mu dává oprávnění „uzavřít s jedním nebo více státy nebo mezinárodními organizacemi dohody o přidružení,
         které stanoví vzájemná práva a povinnosti, společné postupy a zvláštní řízení“(7).
      
      6.        Dohody o přidružení naplňují čtyři základní cíle: připravit přistoupení k Evropské unii, nabídnout alternativu uvedeného přistoupení,
         zabezpečit spolupráci za účelem podpory rozvoje a podpořit vzájemnou pomoc mezi regiony(8). Mezi dohodami, které usilují o tuto mezinárodní pomoc, jsou dohody uzavřené v sedmdesátých letech s africkými zeměmi na
         pobřeží Středozemního moře: Marokem(9), Alžírskem(10) a Tuniskem.
      
      7.        Dohoda o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Tuniskou republikou byla podepsána dne 25. dubna 1976(11). Podle jejího článku 39 „režim přiznaný každým členským státem pracovníkům tuniské národnosti, zaměstnaným na jejich území,
         ohledně pracovních podmínek a propouštění bude prostý jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti“. (neoficiální překlad).
      
      2.      Evropsko-středomořská dohoda ze dne 17. července 1995
      8.        V roce 1995 se konala v Barceloně konference ministrů zahraničních věcí zemí Středomoří s cílem podpořit mír, bezpečnost a spravedlnost
         v této oblasti.
      
      9.        V souladu se závěry této konference nahradilo Společenství dosavadní dohody a podepsalo nové(12). Všechny mají obdobnou strukturu i obsah(13).
      
      10.      Do tohoto rámce zapadá i Evropsko-středomořská dohoda s Tuniskem, která počínaje datem svého vstupu v platnost nahradila dohodu
         z roku 1976(14).
      
      11.      Článek 1 uvádí její cíle: poskytnout vhodný rámec pro politický dialog; postupně liberalizovat obchod se zbožím, službami
         a kapitálem; rozvíjet obchod a harmonické hospodářské a sociální vztahy, zejména na základě dialogu a spolupráce; přispět
         k integraci zemí Maghrebu; a podporovat hospodářskou, sociální, kulturní a finanční spolupráci.
      
      12.      Článek 64 odst. 1, obsažený v kapitole I („Pracovníci“) hlavy VI („Spolupráce v sociálních a kulturních záležitostech“), stanoví,
         že „režim přiznaný každým členským státem pracovníkům tuniské národnosti, zaměstnaným na jeho území, ohledně pracovních podmínek,
         odměňování a propouštění bude prost jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti“(15). (neoficiální překlad)
      13.      Je namístě chápat toto pravidlo ve světle „společného prohlášení“ připojeného k závěrečnému aktu dohody, podle něhož čl. 64
         odst. 1, „pokud jde o neexistenci diskriminace v oblasti propouštění, nelze uplatňovat za účelem získání obnovení povolení
         k pobytu. Poskytnutí, obnovení nebo odmítnutí povolení k pobytu se bude řídit pouze právními předpisy každého členského státu
         a platnými dvoustrannými dohodami a smlouvami“. (neoficiální překlad)
      
      14.      Rozpory vzniklé v rámci dohody jsou přezkoumávány Radou přidružení, což je orgán s paritním zastoupením a s rozhodovací pravomocí(16), ve spolupráci s Výborem pro přidružení, který rovněž disponuje rozhodovací pravomocí(17), přestože, pokud je mi známo, nebyly upraveny aspekty týkající se práce tuniských státních příslušníků ve Společenství(18) na rozdíl od toho, co proběhlo v rámci Rady pro přidružení s Tureckem(19).
      
      B –    Německá právní úprava
      1.      Povolení k pobytu
      15.      Ausländergesetz (zákon o vstupu a pobytu cizinců na spolkové území; dále jen „AuslG“)(20) umožňuje sloučení rodiny cizince a jeho německého manžela/manželky vydáním povolení k pobytu na německém území, které, není-li
         uděleno na dobu neurčitou(21), je nejprve uděleno na dobu tří let s možností obnovení na omezená období(22).
      
      16.      Manžel/manželka s cizí státní příslušností získá však samostatné právo pobytu, pokud společné soužití v Německu trvá alespoň
         dva roky(23).
      
      17.      Doba platnosti povolení k pobytu může být se zpětnou účinností zkrácena, pokud jedna z podstatných podmínek, kterým je podřízeno
         jeho vydání, prodloužení nebo stanovení doby platnosti, přestane být splněna(24).
      
      2.      Pracovní povolení
      18.      Podmínky pro udělení pracovního víza manželovi/manželce bez německé státní příslušnosti jsou uvedeny v třetím díle Sozialgesetzbuch
         (zákoník sociálního zabezpečení; dále jen „SGB III“)(25) a v Arbeitsgenehmigungsverordnung (nařízení o udělování pracovního povolení cizincům; dále jen „ArGV“)(26).
      
      19.      V souladu se SGB III mohou cizinci vykonávat zaměstnání pouze na základě předběžného povolení, které může být vydáno pouze
         tehdy, pokud je cizinec držitelem povolení k pobytu(27).
      
      20.      Podle ArGV může být doba platnosti pracovního povolení ze zvláštních důvodů zkrácena(28), přičemž toto právo zaniká v případě zániku práva pobytu(29), což dokazuje, že v německém právním řádu závisí pracovní povolení vždy na povolení k pobytu(30).
      
      21.      Německá judikatura krom toho vyžaduje, aby pracovní smlouva byla uzavřena na dobu určitou pouze tehdy, opravňují-li k tomu
         objektivní důvody(31).
      
      III – Skutečnosti, spor v původním řízení a předběžné otázky
      22.      Tuniský státní příslušník M. Gattoussi se dne 30. srpna 2002 v Tunisku oženil s německou státní příslušnicí.
      
      23.      Dne 21. září 2002 vstoupil do země své manželky díky vízu udělenému z důvodu sloučení rodiny, platnému do 20. prosince 2002,
         avšak několik dní po jeho příchodu mu starosta Darmstadtu udělil povolení k pobytu s platností do 23. září 2005.
      
      24.      Dne 22. října 2002 obdržel od Arbeitsamt (úřadu práce) v uvedené obci pracovní povolení na dobu neurčitou a dne 11. března
         2003 podepsal pracovní smlouvu na dobu určitou s TNT Express GmbH, která byla po prodloužení platná do 31. března 2005.
      
      25.      Rozhodnutím ze dne 23. června 2004 omezil starosta Darmstadtu platnost povolení k pobytu M. Gattoussiho dnem oznámení uvedeného
         správního aktu, s povinností opustit německé území do tří měsíců od podpisu uvedeného rozhodnutí. Z hlediska skutkového stavu
         zdůraznil, že manželka prokázala v úřadu pro evidenci obyvatelstva, že od 1. dubna 2004 žijí odděleně. Po právní stránce uvedl,
         že vzhledem k ukončení společného soužití manželů stanoví článek 12 AuslG omezení ex post, neboť dotyčný nemá žádné samostatné právo pobytu podle článku 19 AuslG.
      
      26.      Dne 17. září 2004 Regierungspräsidium Darmstadt zamítl odvolání podané proti uvedenému rozhodnutí. 
      
      27.      Byla podána žaloba před Verwaltungsgericht Darmstadt, který se rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující
         předběžné otázky:
      
      „1)      Má článek 64 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na
         jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 97 ze dne 30. března 1998) účinky na právo pobytu?
      
               Pro případ, že na první otázku bude odpovězeno kladně:
      2)      Lze ze zákazu diskriminace v článku 64 Evropsko-středomořské dohody s Tuniskem dovodit právní postavení, pokud jde o právo
         pobytu, které brání časovému omezení tohoto práva, pokud tuniský státní příslušník, který je držitelem pracovního povolení
         na dobu neurčitou, skutečně vykonává zaměstnání a v okamžiku vydání rozhodnutí ve věci cizineckého práva má povolení k pobytu
         na dobu určitou?
      
               Pro případ, že na druhou otázku bude odpovězeno kladně:
      3)      Lze za účelem určení právního postavení, pokud jde o právo pobytu, které vyplývá z článku 64 Evropsko-středomořské dohody
         s Tuniskem, vycházet z okamžiku následujícího po vydání rozhodnutí ve věci cizineckého práva, které právo pobytu časově omezuje?
      
               Pro případ, že na třetí otázku bude odpovězeno kladně:
      4)      Je za účelem konkretizace výhrady týkající se důvodů ochrany oprávněného zájmu státu nutno použít zásady vytýčené ohledně
         čl. 39 odst. 3 ES?“
      
      IV – Řízení u Soudního dvora
      28.      M. Gattoussi, německá a řecká vláda, jakož i Komise předložili písemná vyjádření ve lhůtě stanovené článkem 23 statutu Soudního
         dvora.
      
      29.      Jednání konaného dne 9. března 2006 se zúčastnili zástupci účastníků písemné části řízení.
      
      V –    Přezkum předběžných otázek
      30.      Je namístě zodpovědět otázky položené Verwaltungsgericht Darmstadt společnou odpovědí, neboť všechny směřují k určení, zda
         je namístě použít na spor, který má tento soud v projednávaném případě vyřešit, judikaturu El‑Yassini.
      
      A –    Rozsudek El-Yassini
      1.      Shrnutí jeho obsahu 
      31.      Odkaz na právní předpisy ve věci El-Yassini je omezen na čl. 40 první pododstavec dohody s Marokem z roku 1976(32), podle nějž „režim přiznaný každým členským státem pracovníkům marocké národnosti, zaměstnaným na jeho území, ohledně pracovních
         podmínek a odměňování bude prost jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti. “ (neoficiální překlad)
      32.      Problém spočíval v určení, zda uvedené ustanovení brání tomu, aby bylo zamítnuto obnovení povolení k pobytu maghrebského občana,
         jemuž bylo povoleno vstoupit do členského státu a vykonávat v něm závislé zaměstnání, pokud v okamžiku uplynutí doby platnosti
         uvedeného povolení, která představuje dvanáct měsíců, zanikl původní důvod jeho práva pobytu(33).
      
      33.      Soudní dvůr přezkoumal uvedený článek 40 ze dvou hledisek: z hlediska jeho přímého účinku a z hlediska dosahu zákazu nerovného
         zacházení, který je v něm obsažen.
      
      34.      Pokud jde o první hledisko, Soudní dvůr nepotřeboval žádnou dlouhou argumentaci k tomu, aby popřel čistě programovou povahu
         tohoto ustanovení a prohlásil je za přímo použitelné, neboť splňuje podmínky požadované judikaturou(34) a jasně, přesně a bezpodmínečně stanoví zákaz diskriminace migrujících marockých pracovníků na základě jejich státní příslušnosti,
         pokud jde o pracovní podmínky a odměňování(35).
      
      35.      Druhé, závažnější hledisko vyvolalo pozornost Soudního dvora, který mu věnoval následující vysvětlení:
      
      –        Opatření týkající se povolení k pobytu v některé zemi nejsou s ohledem na svou povahu použitelná na státní příslušníky členských
         zemí, neboť orgány nemají pravomoc k tomu, aby je vyhostily nebo aby jim zakázaly vstup na dané území. Tato zásada mezinárodního
         práva znamená, že pokud jde o rovné zacházení, postavení cizích pracovníků nemůže být srovnáváno s postavením státních příslušníků
         členského státu(36).
      
      –        Judikatura týkající se dohody s Tureckem nemůže být použita na dohodu uzavřenou s Marokem, a to s ohledem na významné rozdíly
         v znění a cílech obou těchto dohod(37).
      
      –        Orgány tedy mohou zamítnout obnovení povolení k pobytu marockému státnímu příslušníku, jemuž povolily vstoupit na své území
         a vykonávat tam zaměstnání, pokud v okamžiku ukončení platnosti víza zanikl důvod udělení tohoto víza(38), přestože uvedené rozhodnutí nutí dotyčného ukončit jeho pracovní poměr před uplynutím lhůty dohodnuté s jeho zaměstnavatelem(39).
      
      –        Pokud by byla cizímu státnímu příslušníku, pokud jde o výkon zaměstnání, přiznána širší práva než práva přiznaná, pokud jde
         o pobyt(40), a před uplynutím doby platnosti pracovního povolení by mu bylo zamítnuto obnovení povolení k pobytu, aniž by to bylo odůvodněno
         takovými důvody ochrany oprávněného zájmu státu, jako jsou důvody veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a veřejného zdraví(41), řešení by bylo odlišné vzhledem k tomu, že čl. 40 první pododstavec dohody s Marokem se použije během celého období platnosti
         pracovního povolení(42).
      
      2.      Přezkum použitelnosti na projednávaný případ
      a)      Úvodní posouzení
      36.      Rozsudek El-Yassini určil, že dohoda uzavřená s Marokem nebrání tomu, aby měly členské státy pravomoc upravovat pobyt cizích
         státních příslušníků, ledaže by bylo těmto příslušníkům uděleno pracovní povolení na dobu delší než povolení k pobytu.
      
      37.      Projednávaný případ zcela spadá do výjimky uvedené v předchozím bodě, neboť zaprvé je čl. 64 první pododstavec dohody s Tuniskem
         obdobný jako ustanovení, které bylo předmětem přezkumu ve výše uvedeném rozsudku, a zadruhé německé orgány udělily M. Gattoussimu
         povolení k pobytu na dobu určitou a pracovní povolení na dobu neurčitou. Udělily mu tedy povolení k pobytu na německém území
         na dobu kratší, než jaká mu byla udělena pracovním povolením, načež zkrátily dobu platnosti povolení k pobytu z důvodů, které
         se nevztahovaly k veřejnému pořádku, veřejné bezpečnosti a veřejnému zdraví, a donutily ho tím opustit zemi, což znamenalo
         nutnost ukončení zaměstnání.
      
      38.      Německá a řecká vláda však upozorňují na rozdíly mezi skutkovými a právními postuláty v obou věcech; je tedy namístě podrobit
         je rozboru, a tím ověřit, zda vyvracejí předchozí stanovisko.
      
      b)      Skutkové srovnání
      39.      Ve sporu týkajícím se marockého státního příslušníka se jednalo o obnovení povolení k pobytu, jehož zamítnutí znamenalo ukončení
         pracovního poměru dotyčného, aniž byla stanovena doba platnosti pracovního povolení, zatímco zde se jedná o zrušení pracovního
         povolení v důsledku omezení doby platnosti povolení k pobytu.
      
      40.      Pokud však jde o pobyt, oba uvažované případy – obnovení i zrušení – mají stejný základ: přítomnost na území státu. Nezáleží
         přitom na tom, zda opuštění území vyplývá z neprodloužení víza, nebo ze zkrácení doby jeho platnosti.
      
      41.      Pokud jde o zaměstnání, oba případy byly předmětem přezkumu v rozsudku El-Yassini, který prohlásil za obecnou zásadu skutečnost,
         že smlouva uzavřená mezi cizím státním příslušníkem a zaměstnavatelem nevyžaduje použití předpisů ve věci cizineckého práva,
         přičemž zdůraznil zvláštní případ, kdy je pracovní povolení uděleno na dobu delší než povolení k pobytu.
      
      42.      Žádný z rozdílů zjištěných ve skutkové rovině tedy nevyžaduje odlišný přístup, než jaký vyplývá z uvedeného rozsudku.
      
      c)      Právní srovnání
      43.      Rozsudek ze dne 1. července 1993, Metalsa(43), stanovil, že možnost rozšíření výkladu ustanovení smlouvy na jiné ustanovení, které je obsaženo v dohodě uzavřené mezi Společenstvím
         a třetí zemí a které má obdobné, téměř totožné znění, je podmíněna cílem každého z těchto ustanovení s ohledem na jeho zvláštní
         souvislosti, přičemž je „velmi důležité porovnat jeho cíle a souvislosti s cíli a souvislostmi Smlouvy“. (neoficiální překlad)
      44.      Tato myšlenka se uplatní i v případě obdobných ustanovení obsažených v dohodách stejné povahy.
      
      45.      Znění čl. 64 odst. 1 dohody s Tuniskem je téměř totožné jako znění čl. 40 prvního pododstavce dohody uzavřené s Marokem; „cíle
         a souvislosti“ obou dohod jsou rovněž totožné. Úvahy Soudního dvora, zejména úvahy týkající se přímého účinku, užitečného
         účinku a dosahu zásady rovného zacházení, jsou tedy v zásadě použitelné na obě dohody.
      
      46.      Jediné rozdíly spočívají v tom, že čl. 64 odst. 1 rozšiřuje zákaz nerovného zacházení na podmínky propouštění(44) a že k závěrečnému aktu dohody s Tuniskem je připojeno „společné prohlášení o výkladu“, podle kterého toto ustanovení, „pokud
         jde o neexistenci diskriminace v oblasti propouštění, nelze uplatňovat za účelem získání obnovení povolení k pobytu“, jehož
         udělení i zamítnutí se řídí „pouze“ právními předpisy každého členského státu.
      
      47.      Pokud jde o význam této dodatečné úvahy, postačí poukázat na článek 31 Vídeňské úmluvy o smluvním právu ze dne 23. května
         1969(45), podle něhož je nutno při výkladu mezinárodních dohod brát v úvahu prohlášení této povahy(46). 
      
      48.      V dohodě s Marokem z roku 1976 není obsaženo žádné takové prohlášení, není však pochyb o tom, že Soudní dvůr to měl na mysli
         v rozsudku z roku 1999, neboť obdobné prohlášení je obsaženo v závěrečném aktu dohody z roku 1996, která nahradila předchozí
         dohodu(47).
      
      49.      Uvedené hermeneutické pravidlo krom toho nerozšiřuje zákaz diskriminace na tři oblasti uvedené v čl. 64 odst. 1, a sice na
         práci, odměňování a propouštění, jelikož prohlášení se týká pouze třetí oblasti.
      
      50.      V téže souvislosti byla myšlenka vyjádřená ve společném prohlášení o výkladu uznána uvedeným rozsudkem, neboť Soudní dvůr
         určil, že je možno zamítnout obnovení povolení k pobytu, pokud původní důvod udělení zanikl, přičemž popřel jakýkoli význam
         skutečnosti, že toto opatření zavazuje dotyčného k tomu, aby ukončil „před uplynutím doby dohodnuté ve smlouvě se svým zaměstnavatelem
         svůj pracovní poměr v hostitelském členském státě“(48).
      
      51.      Cílem je zabránit tomu, aby individuální smlouvy zasahovaly do veřejných pravomocí, nebo dokonce do zájmů Společenství(49).
      
      52.      V projednávaném případě neexistuje žádný prvek týkající se ukončení pracovního poměru a v důsledku toho tedy uvedené prohlášení
         nebrání použití judikatury El-Yassini.
      
      B –    Povolení k pobytu versus pracovní povolení
      53.      Mimo jiné se domnívám, že by se Soudní dvůr neměl odchylovat z vytyčeného směru.
      
      54.      Povolení, která stát uděluje cizím státním příslušníkům ohledně vstupu, pobytu a práce na jeho území jsou v úzkém sepětí,
         přestože splňují rozdílné podmínky(50).
      
      55.      Existují mnohé způsoby, jak upravit tato povolení, od jejich individualizace zaměřené na jejich předmět až ke stanovení udělení
         jediného povolení, zahrnujícího všechna tři oprávnění(51). 
      
      56.      Zvolení samostatné konfigurace obecně znamená, že pracovní povolení nemůže být uděleno, pokud dotyčná osoba předběžně nedisponuje
         povolením k pobytu(52) pozdějšího data než povolení ke vstupu, ačkoliv jsou tato povolení v některých případech požadována a vydávána současně.
         Mohou být stanoveny i další vztahy podřízenosti, nebo může být naopak dohodnuto, že zvolené cesty budou odlišné.
      
      57.      Tento úkol týkající se cizinecké politiky v zásadě přísluší členským státům, které mají širokou posuzovací pravomoc, jejíž
         meze jsou určeny jejich příslušnými právními řády, mezinárodně smluvenou odpovědností a právem Společenství.
      
      58.      Pokud jde o právo Společenství, musí členské státy dodržovat právní předpisy Unie, i když vnitrostátní právní úprava má v dané
         oblasti rovněž vliv, což je právě případ oblasti zaměstnávání, která vyplývá z jedné ze základních svobod. Nelze připustit,
         aby členské státy porušovaly prostřednictvím svých imigračních opatření zásady Společenství o volném pohybu pracovníků ani
         mezinárodní závazky přijaté Společenstvím(53).
      
      59.      Jinými slovy, zrušení, zkrácení nebo neprodloužení povolení k pobytu, jakož i sepětí tohoto povolení s pracovním povolením,
         nespadají v současné době(54) do práva Společenství, ledaže by se tyto akty týkaly pravomocí nebo závazků, na jejichž dodržování musí právo Společenství
         dbát, např. zkrátí-li vnitrostátní orgány dobu platnosti pracovního povolení uděleného sine die a vážou-li ji na dobu platnosti povolení k pobytu, přičemž neuznají delší dobu platnosti, na kterou bylo pracovní povolení
         vydáno, a zpochybní právo na výkon výdělečné činnosti, které toto povolení udělilo. V takových situacích by nemělo docházet
         k podobné absolutní závislosti(55).
      
      60.      Právo Společenství nezavazuje členský stát k tomu, aby konkrétním způsobem spojoval na svém území povolení k pobytu a pracovní
         povolení, ani k tomu, aby vydával tato povolení cizímu státnímu příslušníku na dobu určitou nebo neurčitou, avšak pokud tak
         členský stát učiní, musí nést následky. Tato myšlenka, kterou lze dovodit z rozsudku El-Yassini, odkazuje na zásadu legitimního
         očekávání, neboť pracovní povolení, v souladu s podmínkami pro své udělení, dává svému držiteli právní postavení, které je
         buď prozatímní – je-li vázáno lhůtou – nebo neurčité – nemá-li stanovenu dobu platnosti; v posledně jmenovaném případě nabývá
         uvedená zásada velkého významu.
      
      61.      Krom toho skutečnost, že pracovní povolení závisí na povolení k pobytu, působí nejistotu, pokud jde o postavení dotyčného,
         která zasahuje do jeho pracovní oblasti, neboť omezuje ustanovení podepsaných pracovních smluv, zejména co se týče jejich
         doby platnosti.
      
      62.      Je však zapotřebí, aby předcházející úvahy byly v praxi použity pružným způsobem, takže vydání trvalého pracovního povolení
         neznamená, že musí být zachováváno trvale, nýbrž jeho doložky musí být pozměňovány v případě existence některého z důvodů
         výslovně uvedených Soudním dvorem: veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví. V projednávaném případě se
         však zdá, že se německé orgány nedovolávaly ochrany některého z těchto oprávněných zájmů(56).
      
      VI – Závěry
      63.      Ve světle předchozích úvah navrhuji Soudnímu dvoru, aby na předběžné otázky položené Verwaltungsgericht Darmstadt podal následující
         společnou odpověď:
      
      „Článek 64 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na
         jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé, uzavřené v Bruselu dne 17. července 1995 a schválené jménem Evropského
         společenství a Evropského společenství uhlí a oceli rozhodnutím Rady a Komise 98/238/ES, ESUO ze dne 26. ledna 1998, brání
         tomu, aby členský stát v důsledku zkrácení doby platnosti povolení k pobytu zbavil účinku pracovní povolení na dobu neurčitou,
         udělené tuniskému státnímu příslušníku, aniž by to odůvodnil takovými důvody ochrany oprávněného zájmu státu, jako jsou důvody
         veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a veřejného zdraví.“
      
      1 –	Původní jazyk: španělština.
      
      2 –	Dohoda podepsaná dne 17. července 1995 v Bruselu (Úř. věst. 1998, L 97, s. 2) a schválená jménem Evropských společenství
         a Evropského společenství uhlí a oceli rozhodnutím Rady a Komise 98/238/ES, ESUO ze dne 26. ledna 1998 (Úř. věst. L 97, s. 1;
         Zvl. vyd. 11/28, s. 187).
      
      3 –	Viz zejména rozsudky ze dne 15. ledna 1998, Babahenini (C‑113/97, Recueil s. I‑183) – Dohoda o spolupráci s Alžírskem;
         ze dne 11. listopadu 1999, Mesbah (C‑179/98, Recueil s. I‑7955); a ze dne 20. března 2001, Fahmi a Esmoris Cerdeiro-Pinedo
         Amado (C‑33/99, Recueil s. I‑2415) – Dohoda o spolupráci s Marokem; ze dne 29. ledna 2002, Pokrzeptowicz-Meyer (C‑162/00,
         Recueil s. I‑1049) – Dohoda o přidružení s Polskou republikou; nebo nejnovější ze dne 12. dubna 2005, Simutenkov (C‑265/03,
         Sb. rozh. s. I‑2579) – Dohoda o partnerství a spolupráci s Ruskou federací; jakož i ze dne 2. června 2005, Dörr a Ünal (C‑136/03,
         Sb. rozh. s. I‑4759), a ze dne 7. července 2005, Dogan (C‑383/03, Sb. rozh. s. I‑6237), a Aydinli (C‑373/03, Sb. rozh. s. I‑6181)
         – Dohoda o přidružení s Tureckem. V bodu 9 rozsudku ze dne 30. září 1987, Demirel (12/86, Recueil s. 3719), bylo kategoricky
         prohlášeno, že Soudní dvůr je příslušný k přezkumu ustanovení této povahy.
      
      4 –	V okamžiku přednesení tohoto stanoviska je přezkoumávána věc Echouikh (C‑336/05), týkající se výkladu článků 64 a 65 Evropsko-středomořské
         dohody s Marockým královstvím, podepsané dne 26. února 1996 v Bruselu (Úř. věst. 2000, L 70, s. 2) a schválené jménem Evropských
         společenství a Evropského společenství uhlí a oceli rozhodnutím Rady a Komise 2000/204/ES, ESUO ze dne 24. ledna 2000 (Úř.
         věst. L 70, s. 1). Soudní dvůr rovněž projednává věc Güzeli (C‑4/05), v níž německé orgány zamítly prodloužení povolení k pobytu
         tureckému pracovníku, který obdržel pracovní povolení na dobu neurčitou, a v níž bude potřebný přezkum dohody s Tureckem.
      
      5 –	Věc C‑416/96, Recueil, s. I‑1209.
      
      6 –	Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Marockým královstvím, podepsaná v Rabatu dne 27. dubna
         1976 a schválená jménem Společenství nařízením Rady (EHS) č. 2211/78 ze dne 26. září 1978 (Úř. věst. L 264, s. 1).
      
      7 –	Článek 310 ES vyplývá z článku 238 Smlouvy ES, který pak, pokud jde o jeho původ, vychází z článku 14 dohody týkající se
         přechodných ustanovení Evropského společenství uhlí a oceli.
      
      8 –	Hanf, D., a Dengler, P., „Accords d'association“ , Commentaire Mégret, Le droit de la CE et de l'Union européenne, díl XII (Relations extérieures), Brusel, 2004.
      
      9 –	Uvedeno v poznámce pod čarou 6.
      
      10 –	Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou lidově demokratickou republikou, podepsaná v Alžíru
         dne 26. dubna 1976 a schválená jménem Společenství nařízením Rady (EHS) č. 2210/78 ze dne 26. září 1978 (Úř. věst. L 263,
         s. 1).
      
      11 –	Úř. věst. 1978, L 265, s. 2. Dohoda schválená jménem Společenství nařízením Rady (EHS) č. 2212/78 ze dne 26. září 1978
         (Úř. věst. L 265, s. 1). Téhož dne byla uzavřena další dohoda mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Tuniskou
         republikou (Úř. věst. 1978, L 265, s. 119).
      
      12 –	Kromě výše uvedené dohody s Tuniskem viz nejnovější dohody s Marokem, uvedené v poznámce pod čarou 4, Palestinskou samosprávou
         (Úř. věst. 1997, L 187, s. 3), Izraelským státem (Úř. věst. 2000, L 147, s. 3), Jordánským hášimovským královstvím (Úř. věst.
         2002, L 129, s. 3), Arabskou republikou Egypt (Úř. věst. 2004, L 304, s. 39), Alžírskou demokratickou republikou (text je
         dostupný na http://www.deldza.cec.eu.int/fr/ue_algerie/accord_association.htm) a Libanonskou republikou (text je dostupný
         na http://www.dellbn.cec.eu.int/french/text.htm).
      
      13 –	Flaesch-Mougin, C., „Differentiation and association within the Pan-Euro-Mediterranean Area“, The EU·s enlargement and Mediterranean strategies: A Comparative Analysis, M. Maresceau a E. Lannon (vyd.), Basingstoke-New York, 2001, s. 85 a násl.; a Debard, T., „La conclusion d´accords d´association
         de 2e génération“, Le partenariat euro-méditerranéen – Le processus de Barcelona: Nouvelles perspectives, Bruylant, Brusel, 2003, s. 161 a násl.
      
      14 –	Článek 96 odst. 2 uvedené dohody.
      
      15 –	Podle článku 66 téže dohody se ustanovení této kapitoly I nepoužijí na „státní příslušníky smluvních stran, kteří na území
         svých hostitelských zemí pobývají nebo pracují nezákonně”. Toto kritérium legality se objevuje i v dalších dohodách o přidružení,
         např. ve výše uvedených dohodách s Marokem (články 64 a 66) nebo s Izraelem (článek 64).
      
      16 –	Články 79 a 80 uvedené dohody.
      
      17 –	Články 81 až 83 uvedené dohody.
      
      18 –	Rada přidružení přijala rozhodnutí č. 1/98 ze dne 14. července 1998, jímž schválila svůj vnitřní řád, jakož i řád výboru
         (neoficiální překlad) (Úř. věst. L 300, s. 20); č. 1/1999 ze dne 25. října 1999 o použití ustanovení týkajících se upravených zemědělských výrobků
         stanovených v článku 10 dohody (neoficiální překlad) (Úř. věst. L 298, s. 16); č. 1/2003 ze dne 30. září 2003, jímž se zavádějí podvýbory výboru pro přidružení (neoficiální překlad) (Úř. věst. L 311, s. 14); a č. 1/2005 ze dne 14. července 2005 o odchylce od ustanovení týkajících se definice pojmu „původní
         produkty” a metod správní spolupráce stanovených dohodou (Úř. věst. L 190, s. 3).
      
      19 –	Rozhodnutí Rady pro přidružení č. 1/80 ze dne 19. září 1980 o vývoji přidružení mezi Evropským společenstvím a Tureckem,
         k němuž se vztahuje četná judikatura. Přestože jeho text nebyl úředně zveřejněn, je uveden v Dohodě o přidružení a protokolech EHS‑Turecko a jiných základních dokumentech, Rada Evropských společenství, Brusel, 1992, s. 327 a násl.
      
      20 –	Gesetz über die Einreise und den Aufenthalt von Ausländern im Bundesgebiet, BGBl. 1990 I, s. 1354.
      
      21 –	Článek 25 ve spojení s článkem 24 AuslG.
      
      22 –	Článek 23 AuslG.
      
      23 –	Článek 19 odst. 1 bod 1 AuslG. 
      
      24 –	Článek 12 odst. 2 AuslG.
      
      25 –	Třetí díl (III) – Podpora zaměstnanosti, ze dne 24. března 1997, BGBl. 1997 I, s. 594, následně změněný, platný do 31. prosince
         2004.
      
      26 –	Verordnung über die Arbeitsgenehmigung für ausländische Arbeitsnehmer ze dne 17. září 1998, BGBl. 1998 I, s. 2899.
      
      27 –	Článek 284 SGB III.
      
      28 –	Článek 4 ArGV.
      
      29 –	Článek 8 odst. 1 ArGV.
      
      30 –	Německá vláda zdůrazňuje tuto charakteristiku ve svých vyjádřeních.
      
      31 –	To zdůrazňuje generální advokát F. G. Jacobs ve svém stanovisku předneseném ve věcech, v nichž byly vydány rozsudky ze
         dne 20. října 1993, Spotti (C‑272/92, Recueil, s. I‑5185), a ze dne 29. ledna 2002, Pokrzeptowicz-Meyer (C‑162/00, Recueil,
         s. I‑1049).
      
      32 –	V současné době je v platnosti dohoda uvedená výše v poznámce pod čarou 4, která byla s touto zemí uzavřena v roce 1996.
      
      33 –	Výše uvedený rozsudek El-Yassini, bod 23.
      
      34 –	„Ustanovení dohody uzavřené Společenstvím s třetí zemí musí být považováno za přímo použitelné, pokud s ohledem na své
         znění a předmět a povahu dohody obsahuje jasnou a přesnou povinnost, jejíž provedení nebo účinky nejsou podřízeny vydání žádného
         pozdějšího aktu” (neoficiální překlad) (výše uvedený rozsudek Demirel, bod 14). Viz rovněž rozsudky ze dne 31. ledna 1991, Kziber (C‑18/90, Recueil s. I‑199, bod
         15), a ze dne 16. června 1998, Racke (C‑162/96, Recueil s. I‑3655, bod 31).
      
      35 –	Výše uvedený rozsudek El-Yassini, body 25 až 32. Viz rovněž Blázquez Rodríguez, I., „Alcance del principio de no discriminación
         en cuanto a las condiciones de trabajo y de remuneración de los nacionales marroquíes“, La Ley, 1999-3, s. 1994; Melis, B., „Case C‑416/96, Nour Eddline El-Yassini v. Secretary of State for the Home Department, Judgment
         of the European Court of Justice of 2 March 1999“, Common Market Law Review, č. 36, 1999, s. 1360; Rogers, N., „Comments on Nour Eddline El-Yassini v. Secretary of State for the Home Department, 2 March
         1999 (Case C‑416/96)“, European Journal of Migration and Law, č. 1, 1999, s. 367 a 368.
      
      36 –	Výše uvedený rozsudek El-Yassini, body 45 a 46.
      
      37 –	Tamtéž, body 49 až 61.
      
      38 –	Tamtéž, bod 62.
      
      39 –	Tamtéž, bod 63.
      
      40 –	Tamtéž, bod 64.
      
      41 –	Tamtéž, bod 65.
      
      42 –	Tamtéž, bod 66. Tento bod odkazuje na body 63 až 66 stanoviska, které generální advokát P. Léger přednesl v rámci téže
         věci.
      
      43 –	C‑312/91, Recueil, s. I‑3751, bod 11. Viz rovněž rozsudky ze dne 27. září 2001, Gloszczuk (C‑63/99, Recueil, s. I‑6369,
         bod 49), Kondova (C‑235/99, Recueil, s. I‑6427, bod 52), Barkoci a Malik (C‑257/99, Recueil, s. I‑6557), jakož i výše uvedený
         rozsudek Pokrzeptowicz-Meyer, bod 33.
      
      44 –	To stanoví i článek 64 výše uvedené dohody s Marokem, uzavřené v roce 1996 a v současné době v platnosti, který se shoduje
         s článkem 64 dohody podepsané s Tuniskem. 
      
      45 –	Sbírka smluv OSN, sv. 1155, č. 18232, s. 331. Přestože se uvedená úmluva podle svého článku 1 používá na dohody mezi státy – úmluva pro dohody
         uzavřené s mezinárodními organizacemi a mezi nimi není dosud v platnosti – platí jako základní zásada, neboť kodifikuje zásady
         mezinárodního práva obyčejového (Dienelt, K., „Rechte aus den Europa-Mittelmeer-Abkommen“, Informationsbrief Ausländerrecht 2004, s. 49).
      
      46 –	Článek 91 výše uvedené dohody s Tuniskem zahrnuje ve svém znění „protokoly č. 1 až 5 a přílohy 1 až 7, jakož i prohlášení”.
      
      47 –	Generální advokát P. Léger upozornil na existenci tohoto prohlášení, přičemž jeho obsah uvedl v bodu 57 svého stanoviska
         ve věci El-Yassini.
      
      48 –	Body 62 a 63.
      
      49 –	Plně v tomto ohledu sdílím názor generálního advokáta P. Légera obsažený v jeho výše uvedeném stanovisku ve věci El-Yassini,
         v němž uvádí, že pokud by byl stát povinen udělit povolení k pobytu, protože zaměstnavatel podepsal s cizím státním příslušníkem
         pracovní smlouvu na dobu delší, než je doba povolená příslušnými vnitrostátními orgány, zaprvé by to vedlo k „vážnému omezení
         pravomocí, které členské státy mají v oblasti imigrační politiky […]” a krom toho k „tomu, že by bylo jednotlivcům přiznáno
         právo porušit všechna ustanovení”, která jsou brána v úvahu při stanovení uvedené politiky (bod 60); zadruhé by tento stát
         „nebyl již způsobilý zajistit dodržování přednosti v přístupu k dostupným zaměstnáním, kterou Smlouva přiznává […] pracovníkům,
         kteří jsou státními příslušníky Společenství, a kterou rozhodnutí č. 1/80 v menší míře přiznává tureckým pracovníkům“ (bod 61).
      
      50 –	Pokud jde o turecké pracovníky, uznaly to rozsudky ze dne 20. září 1990, Sevince (C‑192/89, Recueil s. I‑3461, bod 29),
         a ze dne 16. prosince 1992, Kus (C‑237/91, Recueil s. I‑6781, bod 29).
      
      51 –	Německý zákon o imigraci (Zuwanderungsgesetz) ze dne 30. července 2004 (BGBl. 2004 I, s. 1950), který vstoupil v platnost
         dne 1. ledna 2005, dává částečně přednost této posledně jmenované možnosti, neboť obvykle je pracovní povolení součástí povolení
         k pobytu.
      
      52 –	Tak jako v německém právu na základě článku 284 SGB III a článku 8 ArGV.
      
      53 –	Rozsudkem ze dne 26. října 1982, Kupferberg (104/81, Recueil s. 3641, body 11 až 14) bylo zakázáno, aby vnitrostátní opatření
         zbavovala účinku smluvní ustanovení.
      
      54 –	Po uzavření Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. 1992, C 191, s. 1) a na podnět Evropské rady uskutečněné v Tampere (Finsko)
         ve dnech 15. a 16. října 1999 začal proces zavádění společné migrační politiky, v jejímž rámci závisí vstup, pohyb a pobyt
         cizích státních příslušníků v členských státech na jednotných ukazatelích, jež mají původ ve Společenství. Výsledkem tohoto
         podnětu je směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních příslušníků třetích zemí, kteří
         jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty (Úř. věst. 2004, L 16, s. 44; Zvl. vyd. 19/06, s. 272).
      
      55 –	Tento názor sdílí i Rittstieg, H., „Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften, Urteil vom 2.3.1999 – Rs. C‑416/96 (El-Yassini)“,
         Informationsbrief Ausländerrecht, č. 5, 1999, s. 222; naproti tomu Gutmann, R., „Europarechtliches Diskriminierungsverbot und Aufenthaltsrecht“, Neue Zeitschrift für Verwaltungsrecht, č. 3, 2000, s. 282, se nedomnívá, že by povolení k pobytu záviselo na pracovním povolení, a nikoli naopak. Melis, B., op. cit., s. 1362 a násl., upozorňuje na jednotnou povahu, která by měla být u obou typů povolení požadována.
      
      56 –	Na jednání popřela zástupkyně německé vlády v odpovědi na otázku, která jí byla v tomto ohledu položena, že by byl některý
         z těchto důvodů dovoláván.