CELEX: 52008PC0050
Language: lt
Date: 2008-02-04
Title: Pasiūlymas Tarybos sprendimas dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos susitarimo, iš dalies keičiančio Prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimą, pasirašymo

Svarbus teisinis pranešimas

|

52008PC0050

	[pic] | EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA |Briuselis, 2008.2.4KOM(2008) 50 galutinisPasiūlymasTARYBOS SPRENDIMASdėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos susitarimo, iš dalies keičiančio Prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimą, pasirašymo(pateikta Komisijos)AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS1999 m. spalio 11 d. Pretorijoje pasirašytas Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimas (toliau – PPBS), kuris įsigaliojo 2004 m. gegužės 1 d.PPBS 18 ir 103 straipsniuose numatyta, kad ne vėliau kaip per penkerius metus nuo Susitarimo įsigaliojimo reikia jį peržiūrėti. 2004 m. Šalys atliko peržiūrą ir 2004 m. lapkričio 23 d. Bendradarbiavimo tarybos bendrame pareiškime susitarė dėl būtinybės tęsti ir įvairinti Pietų Afrikos ir ES bendradarbiavimą, grindžiamą galiojančiu PPBS su tinkamais pakeitimais.2005 m. lapkričio 7 d. posėdyje Jungtinė bendradarbiavimo taryba nustatė pagrindines būsimos PPBS peržiūros gaires, kuriose numatyta toliau liberalizuoti prekybą, atlikti nedidelius antraštinės dalies „Bendradarbiavimas vystymosi labui“ pakeitimus, atnaujinti keleto nuostatų dėl ekonominio bendradarbiavimo ir bendradarbiavimo kitose srityse formuluotes, taip pat įtraukti naujas nuostatas, reglamentuojančias tokius klausimus kaip terorizmas, Tarptautinis baudžiamasis teismas, masinio naikinimo ginklai, samdiniai ir šaulių ginklai.Šiuo pagrindu Komisija 2006 m. birželio mėn. pateikė pasiūlymą dėl įgaliojimų derėtis.2006 m. lapkričio 17 d. Taryba priėmė dviejų lygių sprendimą, kuriuo Komisijai suteikti dvejopi įgaliojimai. Pirma, Komisijai pateiktos rekomendacijos dėl Prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo peržiūros remiantis PPBS 106 straipsnio 1 dalimi, pagal kurią Bendradarbiavimo taryba įgaliojama priimti sprendimą dėl pakeitimų, kuriuos pateikia bet kuri Šalis. Antra, leista pradėti Bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos derybas siekiant peržiūrėti Susitarimą, kiek tai susiję su politiniais Susitarimo aspektais ir teisingumo, laisvės ir saugumo sritimi.Tačiau vykstant deryboms abi Šalys, siekdamos nuoseklumo, susitarė netaikyti paprastesnės PPBS 106 straipsnio 1 dalyje nurodytos tvarkos ir derėtis dėl vieno susitarimo, kuriuo iš dalies keičiamas PPBS. Todėl Komisija dėl šio susitarimo derėjosi remdamasi Tarybos priimtais derybų nurodymais bei konsultuodamasi su AKR darbo grupe ir Afrikos darbo grupe, kurias pagal jų atitinkamą kompetenciją Taryba paskyrė specialiaisiais komitetais, numatytais padėti atlikti šią užduotį. Dėl klausimų, patenkančių į ES sutarties V antraštinę dalį (BUSP), Komisija derybas vedė kartu su pirmininkaujančia valstybe nare, padedama Generalinio sekretoriaus–vyriausiojo įgaliotinio.Derybų pradžioje tapo aišku, kad visi prekybos ir su prekyba susiję klausimai bus svarstomi derybose dėl būsimo Ekonominės partnerystės susitarimo (EPS) su pietinės Afrikos šalimis. Todėl PPBS derybos dėl prekybos ir su prekyba susijusių klausimų buvo nedelsiant nutrauktos laukiant EPS derybų rezultatų.Visų derybų metu Komisija užtikrino, kad būtų deramai atsižvelgiama į strateginės Pietų Afrikos ir ES partnerystės įgyvendinimo procesą.Derybos oficialiai pradėtos 2007 m. kovo 29 d. ir baigtos 2007 m. spalio 10 d., kaip to norėjo Komisija. Todėl Komisija teikia Tarybai pridedamą sprendimo dėl Susitarimo, iš dalies keičiančio PPBS, pasirašymo projektą.PasiūlymasTARYBOS SPRENDIMASdėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos susitarimo, iš dalies keičiančio Prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimą, pasirašymoEUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 310 straipsnį kartu su 300 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos antruoju sakiniu ir 300 straipsnio 3 dalies antrąja pastraipa,atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,kadangi:(1) 1999 m. spalio 11 d. Pretorijoje buvo pasirašytas Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimas (toliau –PPBS). Jis buvo sudarytas 2004 m. balandžio 26 d.[1].(2) 2006 m. lapkričio 17 d. Taryba įgaliojo Komisiją pradėti derybas su Pietų Afrikos Respublika dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos susitarimo, iš dalies keičiančio PPBS.(3) Komisija patenkinta šių derybų rezultatais.(4) Susitarimas, iš dalies keičiantis PPBS, turėtų būti pasirašytas Europos bendrijos ir jos valstybių narių vardu, su sąlyga, kad jis gali būti sudarytas vėliau.NUSPRENDĖ:Vienintelis straipsnisTarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) Bendrijos vardu pasirašyti Susitarimą, iš dalies keičiantį Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimą.Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.Priimta BriuselyjeTarybos varduPirmininkasEuropos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos susitarimas, iš dalies keičiantis Prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimąBELGIJOS KARALYSTė,Bulgarijos Respublika,ČEKIJOS RESPUBLIKA,DANIJOS KARALYSTĖ,VOKIETIJOS FEDERACINĖ Respublika,ESTIJOS RESPUBLIKA,GRAIKIJOS Respublika,ISPANIJOS KARALYSTĖ,PRANCŪZIJOS Respublika,Airija,ITALIJOS RESPUBLIKA,Kipro Respublika,Latvijos Respublika,Lietuvos Respublika,LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,Vengrijos Respublika,Maltos Respublika,NYDERLANDŲ Karalystė,AUSTRIJOS Respublika,Lenkijos Respublika,PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,RUMUNIJA,SLOVėNIJOS RESPUBLIKA,Slovakijos Respublika,SUOMIJOS RESPUBLIKA,ŠVEDIJOS Karalystė,JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS Karalystė,EUROPOS BENDRIJOS steigimo sutarties Susitariančiosios Šalys,toliau – valstybės narės, irEUROPOS BENDRIJA,toliau – Bendrija,irPIETŲ AFRIKOS RESPUBLIKA,toliau – Šalys,ATSIŽVELGDAMOS Į TAI, kad 1999 m. spalio 11 d. Pretorijoje pasirašytas Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimas (toliau – PPBS), kuris įsigaliojo 2004 m. gegužės 1 d.;ATSIŽVELGAMOS Į TAI, kad PPBS 18 ir 103 straipsniuose numatyta, kad ne vėliau kaip per penkerius metus nuo Susitarimo įsigaliojimo reikia jį peržiūrėti; į tai, kad 2004 m. Šalys atliko peržiūrą ir 2004 m. lapkričio 23 d. Bendradarbiavimo tarybos bendrame pareiškime susitarė, jog reikia atlikti tam tikrus PPBS pakeitimus;ATSIŽVELGDAMOS Į TAI, kad dėl PPBS nuostatų dėl prekybos liberalizavimo ir su prekyba susijusių klausimų turi būti deramasi derybose dėl Europos Sąjungos ir Pietų Afrikos šalių Ekonominės partnerystės susitarimo;ATSIŽVELGDAMOS Į TAI, kad sudarytas Pietų Afrikos Respublikos ir Europos Sąjungos strateginės partnerystės įgyvendinimo veiksmų planas, kuriame numatyta išplėsti Šalių bendradarbiavimą daugelyje sričių;SUSITARĖ:1 STRAIPSNISPPBS iš dalies keičiamas taip:1. Preambulė papildoma nauja šešta konstatuojamąja dalimi:„Pripažindamos, kad visi daugiašalės nusiginklavimo ir ginklų neplatinimo sutarties sistemos komponentai yra itin svarbūs ir kad turėtų būti daroma pažanga įgyvendinant visus joje nustatytus įpareigojimus, šalys į šį susitarimą nori įtraukti sąlygą, kuria joms būtų sudarytos sąlygos bendradarbiauti ir vesti politinį dialogą šiais klausimais.“2. 2 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:„Pagarba Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje nustatytiems demokratiniams principams ir pagrindinėms žmogaus teisėms, taip pat įstatymo viršenybės principams bei bendradarbiavimas nusiginklavimo ir masinio naikinimo ginklų neplatinimo srityse, kaip nurodyta 91A straipsnio 1 ir 2 dalyse, yra Europos Sąjungos ir Pietų Afrikos vidaus ir tarptautinės politikos pagrindas ir yra esminiai šio susitarimo elementai.“3. 55 straipsnis pakeičiamas taip:„55 straipsnisInformacinė visuomenė – telekomunikacijos ir informacinės technologijos1. Šalys susitaria bendradarbiauti kuriant informacinę visuomenę ir naudojant informacines ir ryšių technologijas (IRT), kurios informacijos amžiuje yra socialinio ir ekonominio vystymosi priemonės. Bendradarbiavimo tikslas yra:1.  skatinti visaapimančios, į vystymąsi orientuotos informacinės visuomenės formavimą;2.  remti IRT sektoriaus, įskaitant labai mažų, mažų ir vidutinių įmonių, augimą bei pažangą jame;3.  remti tarpusavio bendradarbiavimą šioje srityje pietinės Afrikos regiono šalių ir bendrai viso žemyno lygmeniu.2. Bendradarbiavimas apima dialogą, informacijos mainus ir galimą techninę pagalbą įvairiose informacinės visuomenės formavimo srityse. Bendradarbiavimas apima:4.  politikos kryptis, reglamentavimą, inovacines ir visaapimančias programas bei paslaugas, įgūdžių ugdymą;5.  palankesnių sąlygų reguliavimo institucijų, viešojo sektoriaus subjektų, verslo ir pilietinės visuomenės organizacijų tarpusavio sąveikai sudarymą;6.  naujus įrengimus, įskaitant mokslinių tyrimų ir švietimo tinklus, skirtus tinklų sujungimui ir programų sąveikai;7.  jungtinių mokslinių tyrimų skatinimą ir įgyvendinimą, technologijų kūrimą vykdant projektus naujų technologijų, susijusių su informacine visuomene, srityje;Turėtų būti svarstoma galimybė bendrai parengtus projektus, kurių atsiradimą lemia bendravimas pirmiau minėtais klausimais, įgyvendinti vykdant vystomojo bendradarbiavimo programą.“4. 57 straipsnis iš dalies keičiamas taip:8.  Pirmos dalies įvadinis sakinys pakeičiamas taip:„1. Bendradarbiavimo šioje srityje tikslas, inter alia , yra:“9.  2 dalis pakeičiama taip:„2. Bendradarbiavimu konkrečiai siekiama:10.  remti tinkamos energetikos politikos kūrimą, jos reguliavimo sistemą ir infrastruktūrą Pietų Afrikoje;11.  užtikrinti energetinį saugumą Pietų Afrikoje diversifikuojant energijos šaltinius;12.  gerinti energetikos sektoriaus ūkio subjektų veiklos rezultatų standartus techniniu, ekonominiu, aplinkos ir finansiniu aspektais, visų pirma elektros ir skysto kuro sektoriuose;13.  padėti ugdyti vietos ekspertų gebėjimus, visų pirma organizuojant bendrą ir techninį mokymą;14.  kurti naujus ir atsinaujinančius energijos šaltinius bei remti infrastruktūrą, skirtą šalies ir kaimo energijos poreikiams ir elektros tiekimui;15.  racionaliau vartoti energiją pastatuose ir pramonėje, pirmiausia skatinant efektyvų energijos vartojimą;16.  skatinti abipusį ekologiškų ir švaresnių energijos technologijų perdavimą ir naudojimą;17.  skatinti bendradarbiavimą reguliuojant pietinės Afrikos regiono energetikos sektorių;18.  skatinti regioninį bendradarbiavimą energetikos srityje pietinėje Afrikoje.“19.  57 straipsnis papildomas šia dalimi:„3. Bendradarbiavimas apims Pietų Afrikos veiklą, vykdomą pagal Europos Sąjungos skurdo panaikinimo ir tvaraus vystymosi iniciatyvą energetikos srityje ir Johanesburgo įgyvendinimo tikslų planą, taip pat bendradarbiavimas apims veiklą JT Tvarios plėtros komisijoje.“5. 58 straipsnis iš dalies keičiamas taip:20.  1 dalies a punkte žodžiai „sveikatos ir saugos“ keičiami žodžiais „sveikatos, saugos ir aplinkosaugos“;21.  1 dalies b punkte žodžiai „(ir pirmiau nepalankioje padėtyje buvusias bendrijas)“ keičiami žodžiais „ir pirmiau nepalankioje padėtyje buvusias bendrijas“;22.  1 dalis papildoma tokiu d punktu:„d) remti politiką ir programas, kuriomis skatinama vietoje sodrinti mineralus ir kuriomis suteikiamos galimybės bendradarbiauti vystant mineralų sodrinimo sektorių.“23.  1 dalies d punktas pernumeruojamas 1 dalies e punktu:24.  2 dalies pabaigoje pridedami žodžiai „ir Afrikos kasybos partnerystė (AKP)“.6. 59 straipsnis iš dalies keičiamas taip:25.  1 dalies b punkte po žodžių „siekiant sukurti“ įterpiami žodžiai „saugų ir“;26.  2 dalies c punkte po žodžių „gerinti oro,“ įterpiamas žodis „geležinkelių“;27.  2 dalis papildoma šiais punktais:„d) keistis informacija ir gerinti bendradarbiavimą susijusiose transporto saugos ir saugumo politikos bei patirties srityse, visų pirma jūrų, oro ir sausumos transporto sektoriuose, įskaitant intermodalinio prekių transportavimo srautus;e) derinti transporto politiką ir reglamentavimo sistemas stiprinant politinį dialogą ir kompetentingoms institucijoms keičiantis reglamentavimo bei operatyvinėmis žiniomis;f) kurti partnerystes globalios navigacijos palydovinių sistemų srityje, kurios apimtų mokslinius tyrimus ir technologijų plėtrą bei jų taikymą siekiant tvarios plėtros.“7. Įterpiamas šis straipsnis:„59A straipsnisJūrų transportas1. Siekdamos paskatinti jūrų pramonės plėtrą, Šalys skatina savo kompetentingas institucijas, laivybos įmones, uostus, susijusias mokslinių tyrimų įstaigas, universitetus ir kolegijas bendradarbiauti toliau išvardytose srityse, bet jomis neapsiriboti:28.  tarptautinėse jūrų organizacijose keistis su jų veikla susijusiomis nuomonėmis;29.  rengti ir tobulinti teisės aktus, susijusius su jūrų transportu ir rinkos valdymu;30.  skatinti veiksmingas tarptautinei prekybai jūra skirtas transporto paslaugas efektyviai naudojant Šalių uostus ir laivynus;31.  užtikrinti laivybos saugumą ir užkirsti kelią jūrų taršai;32.  skatinti mokymą ir rengimą jūrų srityje, ypač jūrininkų rengimą;33.  keistis personalu, moksline informacija ir technologijomis;34.  sustiprinti pastangas laivybos saugumo srityje.2. Šalys dar kartą patvirtina, kad yra tvirtai pasiryžusios laikytis susijusių pavojingų biologinių, cheminių ir branduolinių medžiagų transportavimą reglamentuojančių tarptautinių konvencijų, kurias jos yra ratifikavusios, ir sutinka bendradarbiauti šiais klausimais dvišaliu lygmeniu bei daugiašaliuose forumuose .3. Šiuo tikslu bendradarbiauti būtų galima vykdant bendrai parengtas gebėjimų ugdymo programas saugumo ir aplinkos srityse.“8. 60 straipsnis iš dalies keičiamas taip:35.  1 dalies c punktas pakeičiamas taip:„c) skatinti produktų ir rinkų, žmogiškųjų išteklių ir institucinių struktūrų kūrimą;“36.  1 dalies e punktas pakeičiamas taip:„e) bendradarbiauti plėtojant ir skatinant turizmą bendruomenių lygmeniu;“37.  2 dalies e punktas pakeičiamas taip:„e) skatinti bendradarbiavimą regiono ir žemyno lygmeniu.“9. 65 straipsnis iš dalies keičiamas taip:38.  1 dalyje žodžiai „vykdomas politinio dialogo ir partnerystės kontekste“ pakeičiami žodžiais „vykdomas vykstant politiniam dialogui, kuriant partnerystę ir teikiant veiksmingą pagalbą“.39.  3 dalies pabaigoje pridedami žodžiai „ir visų pirma Tūkstantmečio vystymosi tikslų (TVT) įgyvendinimui“.10. Įterpiamas šis straipsnis:„65A straipsnisTūkstantmečio vystymosi tikslaiŠalys dar kartą patvirtina savo pasiryžimą iki numatytos 2015 m. datos įgyvendinti Tūkstantmečio vystymosi tikslus. Šalys taip pat sutinka padvigubinti pastangas įgyvendinti Monterėjuje prisiimtus vystymosi finansavimo įsipareigojimus, taip pat siekti Johanesburgo įgyvendinimo plano tikslų (Pasaulio aukščiausio lygio susitikimas tvaraus vystymosi klausimais). Be to, Šalys remia Afrikos Sąjungą bei jos socialinę ir ekonominę programą ir bendrai kaups lėšas jai įgyvendinti.“11. 66 straipsnis iš dalies keičiamas taip:40.  1 dalis pakeičiama taip:„1. Vystomojo bendradarbiavimo sritys bus nustatytos bendrai sutartuose daugiamečio programavimo dokumentuose, atsižvelgiant į susijusias ES bendradarbiavimo priemones.“41.  2 dalyje žodžiai „nevyriausybinių plėtros partnerių ir veikėjų“ pakeičiami žodžiais „nevalstybinių subjektų“.42.  3 dalyje išbraukiamas žodis „anksčiau“;12. 67 straipsnis pakeičiamas taip:„67 straipsnisTinkami paramos gavėjaiBendradarbiavimo partneriai, tinkami finansinei ir techninei paramai gauti – tai nacionalinės, provincijų ir vietinės valdžios institucijos bei viešosios struktūros, nevalstybiniai subjektai ir regioninės bei tarptautinės organizacijos ir institucijos.“13. 68 straipsnis iš dalies keičiamas taip:43.  2 dalies c punkte žodžiai „nevyriausybinis partneris“ pakeičiami žodžiais „nevalstybinis subjektas“;44.  4 dalyje žodis „galima“ pakeičiamas žodžiu „reikės“.14. 69 straipsnis iš dalies keičiamas taip:45.  1 dalyje išbraukiami žodžiai „paremtas konkrečiais tikslais, nustatytais pagal 66 straipsnyje nurodytus prioritetus“;46.  2 dalyje žodžiai „Prie daugiametės orientacinės programos pridedamos“ pakeičiami žodžiais „Atskirus projektus ir programas reglamentuojančiuose susitarimuose ir (arba) sutartyse nustatomos“.15. 71 straipsnis iš dalies keičiamas taip:47.  1 dalyje žodžiai „finansavimo pasiūlyme“ keičiami žodžiais „metiniame veiksmų plane“;48.  2 dalyje žodžiai „finansavimo pasiūlymą“ keičiami žodžiais „metinį veiksmų planą“.16. 73 straipsnis iš dalies keičiamas taip:49.  1 dalyje žodžiai „Pietų Afrikoje ir AKR valstybėse“ pakeičiami žodžiais „Pietų Afrikoje, AKR valstybėse ir šalyse bei teritorijose, kurios atitinka reikalavimus pagal EB teisės aktus, kuriais panaikinamos apribojančios sąlygos“.50.  2 dalyje žodžiai „Pietų Afrikoje ir AKR valstybių“ pakeičiami žodžiais „Pietų Afrikos, AKR valstybių ir šalių bei teritorijų, kurios atitinka reikalavimus pagal EB teisės aktus, kuriais panaikinamos apribojančios sąlygos“.17. 76 straipsnyje žodžiai „Bendradarbiavimo tarybos“ pakeičiami žodžiais „ES Ministrų Tarybos“.18. 77 straipsnyje žodžiai „Bendradarbiavimo tarybos“ pakeičiami žodžiais „ES Ministrų Tarybos“.19. 79 straipsnis iš dalies keičiamas taip:51.  Straipsnio pavadinime išbraukiamas žodis „Vyriausiasis“.52.  Straipsnio tekste žodžiai „vyriausiąjį įgaliojimus suteikiantį pareigūną“ pakeičiami žodžiais „įgaliojimus suteikiantį pareigūną“.20. Išbraukiamas 82 straipsnio 2 dalies pirmas sakinys.21. 83 straipsnis pakeičiamas taip:„83 straipsnisMokslas ir technologijos1. Šalys sieks abipusiai naudingų partnerysčių mokslo ir technologijų srityse, kuriomis bus skatinama bendradarbiauti pagal Europos Sąjungos pagrindų programas, atsižvelgiant į 1997 m. lapkričio mėn. sudaryto Susitarimo dėl bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityse nuostatas, į šį susitarimą ir kitus susijusius dokumentus. Šalys ypatingą dėmesį skirs mokslo ir technologijų puoselėjimui, siekdamos remti šio susitarimo nuostatas atitinkantį Pietų Afrikos tvarų augimą ir tvarią plėtrą, taip pat pažangai įgyvendinant Pasaulio tvarios plėtros darbotvarkę ir stiprinant Afrikos mokslo ir technologijų gebėjimus.Šalys užmegs nuolatinį dialogą, siekdamos bendrai nustatyti bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje prioritetus.2. Be kitų sričių, bendradarbiavimo santykiai apims su mokslu ir technologijomis susijusius klausimus įgyvendinant skurdo mažinimo programas, keitimąsi informacija mokslo ir technologijų politikos srityje, partnerystes mokslinių tyrimų ir inovacijų srityje, skirtas ekonominiam bendradarbiavimui ir darbo vietų kūrimui remti, bendradarbiavimą pasaulinėse mažai tirtų sričių mokslinių tyrimų programose ir pasaulinių mokslinių tyrimų infrastruktūras, paramą Afrikos žemyno ir regioninėms mokslo ir technologijų programoms, daugiašalio dialogo ir partnerysčių mokslo ir technologijų srityje stiprinimą, daugiašalio ir dvišalio bendradarbiavimo mokslo ir technologijų srityje sąveikos išnaudojimą, žmogiškojo kapitalo didinimą ir mokslininkų judumą pasaulyje, ir suderintą bei tikslingą bendradarbiavimą specifinėse mokslo ir technologijų teminėse srityse, kurias bendrai nustato Šalys.“22. 84 straipsnis iš dalies keičiamas taip:53.  1 dalies pabaigoje pridedami žodžiai „be kita ko, Jungtinėse Tautose ir kituose daugiašaliuose forumuose .“.54.  3 dalyje po žodžių „vandens kokybės kontrolė“ įterpiami žodžiai „oro kokybė;“; žodžiai „susijusiomis su šiltnamio efektą didinančia tarša“ pakeičiami žodžiais „susijusiomis su klimato kaitos priežastimis ir poveikiu.“.23. 85 straipsnis pakeičiamas taip:„85 straipsnisKultūra1. Bendroji nuostata, politinis dialogas55.  Šalys įsipareigoja bendradarbiauti kultūros srityje, siekdamos skatinti tarpusavio supratimą ir gilinti žinias apie Pietų Afrikos ir Europos Sąjungos valstybių narių kultūrą (-as).56.  Šalys siekia užmegzti politinį dialogą kultūros srityje, visų pirma, kiek tai susiję su konkurencingo kultūros pramonės sektoriaus stiprinimu ir plėtra Pietų Afrikoje ir Europos Sąjungoje.2. Kultūrų įvairovė ir kultūrų dialogasŠalys įsipareigoja bendradarbiauti susijusiuose tarptautiniuose forumuose (pavyzdžiui, UNESCO), siekdamos didinti kultūrų įvairovę ir stiprinti jų apsaugą bei skatinti kultūrų dialogą tarptautiniu lygmeniu.3. Kultūrinis bendradarbiavimas ir kultūriniai mainaiŠalys skatina bendradarbiauti kultūrinės veiklos srityje, dalyvauti renginiuose ir Pietų Afrikos bei Europos Sąjungos kultūrinės veiklos vykdytojų kultūriniuose mainuose.“24. 86 straipsnio pirma dalis pakeičiama taip:„1. Šalys užmezga dialogą užimtumo ir socialinės politikos srityje. Jis apima klausimus, susijusius su socialinėmis problemomis, su kuriomis visuomenė susiduria po apartheido, skurdo mažinimu, tinkamu darbu visiems, socialine apsauga, nedarbu, lyčių lygybe, smurtu prieš moteris, vaikų teisėmis, neįgaliais asmenimis, pagyvenusiais asmenimis, jaunimu, darbo santykiais, visuomenės sveikata, sauga darbe ir gyventojais, bet nebūtinai jais apsiriboja.“25. 90 straipsnis pakeičiamas taip:„90 straipsnisBendradarbiavimas neteisėtų narkotikų srityje1. Neperžengdamos savo įgaliojimų ir kompetencijos ribų, Šalys bendradarbiauja siekdamos sukurti suderintą ir visapusišką narkotikų problemos sprendimo planą. Narkotikų kontrolės politikos ir veiksmų tikslas – sumažinti neteisėtų narkotikų tiekimą, prekybą jais bei jų paklausą ir užkirsti kelią prekursorių naudojimui.2. Šalys susitaria dėl bendradarbiavimo priemonių šiems tikslams pasiekti. Veiksmai grindžiami principais, dėl kurių susitarta 1998 m. Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos specialiojoje sesijoje narkotikų klausimais, taip pat visapusiška pagarba pagrindinėms žmogaus teisėms.“26. 91 straipsnis iš dalies keičiamas taip:57.  Pavadinimas pakeičiamas taip:„Asmens duomenų apsauga“;58.  1 dalis pakeičiama taip:„1. Šalys bendradarbiauja, siekdamos gerinti asmens duomenų apsaugos lygį, kad jis atitiktų aukščiausius tarptautinius standartus, tokius kaip, inter alia , 1990 m. lapkričio 20 d. Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos pakeistos kompiuterinių asmens duomenų rinkmenų tvarkymo gairės, ir palengvinti keitimąsi duomenimis, atsižvelgiant į taikomą nacionalinę teisę bei laikantis aukščiausių tarptautinių standartų, taip pat pagrindinių teisių apsaugos principų.“59.  3 dalis išbraukiama.27. Įterpiami šie straipsniai:„91A straipsnisMasinio naikinimo ginklai ir jų tiekimo būdai1. Šalys, atsižvelgdamos į esamų problemų svarbą tarptautiniam stabilumui ir saugumui, susitaria visapusiškai laikydamosi bei nacionaliniu mastu įgyvendindamos pagal susijusias tarptautines nusiginklavimo ir ginklų neplatinimo sutartis bei susitarimus prisiimtus įsipareigojimus ir kitus susijusius tarptautinius įsipareigojimus bendradarbiauti ir prisidėti stiprinant daugiašalio nusiginklavimo ir ginklų neplatinimo sistemą bei priešintis bet kokių masinio naikinimo ginklų platinimui ir tiekimo būdams.2. Be to, Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti siekiant šių tikslų tokiomis priemonėmis:60.  imtis veiksmų pasirašyti, ratifikuoti kitus susijusius tarptautinius dokumentus dėl nusiginklavimo ir ginklų neplatinimo arba prie jų prisijungti, jeigu reikia, ir visapusiškai įgyvendinti visus tarptautinius teisiškai įpareigojančius dokumentus bei jų laikytis;61.  sukurti ir išlaikyti veiksmingą šalies eksporto valdymo sistemą, skirtą kontroliuoti su masinio naikinimo ginklais susijusių prekių eksportą ir tranzitą, įskaitant galutinės masinio naikinimo ginklų paskirties dvejopo panaudojimo technologijų kontrolę, ir užtikrinančią veiksmingas sankcijas už eksporto kontrolės taisyklių pažeidimus, be kita ko, grindžiamas baudžiamąja teise.3. Šalys susitaria, kad šio straipsnio 1 ir 2 dalys yra pagrindiniai šio susitarimo elementai. Šalys susitaria užmegzti nuolatinį politinį dialogą, kuriuo bus papildomas ir sutvirtinamas jų bendradarbiavimas šioje srityje, vedamą vadovaujantis preambulėje nustatytais principais.“„91B straipsnisKova su terorizmu1. Šalys griežtai smerkia visus teroro aktus, metodus ir praktiką, taip pat visas terorizmo formas ir apraiškas bei laiko šią veiklą nusikalstama ir nepateisinama, neatsižvelgiant į tai, kur ir kieno ji vykdoma.2. Šalys taip pat tvirtai pripažįsta, kad terorizmo negalima įveikti iš esmės nesiėmus šalinti veiksnių, lemiančių terorizmo plitimą. Šalys dar kartą patvirtina savo tvirtą pasiryžimą kurti ir įgyvendinti išsamias veiksmų programas, skirtas šiems veiksniams pašalinti. Šalys pabrėžia, kad kova su terorizmu turi būti vykdoma visapusiškai laikantis tarptautinės teisės, žmogaus teisių ir pabėgėlių teisės, taip pat tai, kad visos priemonės turi būti tvirtai grindžiamos įstatymo viršenybės principu. Šalys pabrėžia, kad veiksmingos kovos su terorizmu priemonės ir žmogaus teisių apsauga yra ne vienas kitam prieštaraujantys, o vienas kitą papildantys ir sustiprinantys tikslai.3. Šalys pabrėžia JT pasaulinės kovos su terorizmu strategijos įgyvendinimo svarbą ir norą dirbti siekiant šio tikslo. Jos tebėra įsipareigojusios kuo greičiau susitarti dėl Bendrosios konvencijos dėl tarptautinio terorizmo.4. Šalys susitaria bendradarbiauti, kad remiantis Jungtinių Tautų Chartija ir tarptautine teise, susijusiomis konvencijomis bei dokumentais ir atsižvelgiant į jų susijusius įstatymus bei kitus teisės aktus, būtų vykdoma teroro aktų prevencija ir kovojama su jais. Visų pirma Šalys bendradarbiauja:a) bendrai įgyvendindamos JT Saugumo Tarybos rezoliuciją 1373 (2001) ir kitas susijusias JT rezoliucijas bei taikytinas tarptautines konvencijas ir dokumentus;b) bendru susitarimu ir pagal tarptautinę bei nacionalinę teisę keisdamosi informacija apie teroristų grupes ir jų paramos tinklus;c) keisdamosi nuomonėmis apie kovos su terorizmu priemones ir metodus, įskaitant techninių sričių ir mokymo priemones, ir keisdamosi patirtimi terorizmo prevencijos srityje.“„91C straipsnisPinigų plovimas ir terorizmo finansavimas1. Šalys susitaria, kad būtina imtis visų būtinų veiksmų ir bendradarbiauti, kad būtų užkirstas kelias naudoti jų finansines sistemas lėšoms, gautoms nusikalstamu būdu apskritai ir ypač gautoms iš nusikaltimų, susijusių su prekyba neteisėtais narkotikais ir psichotropinėmis medžiagomis, plauti.2. Bendradarbiavimas šioje srityje gali apimti administracinę ir techninę pagalbą, kuria skatinamas teisės aktų įgyvendinimas ir tinkamų kovos su pinigų plovimu bei terorizmo finansavimu standartų ir priemonių, atitinkančių tarptautinius standartus, visų pirma Finansinių veiksmų darbo grupės (FATF) rekomendacijas, sklandus veikimas.“„91D straipsnisKova su organizuotu nusikalstamumuŠalys susitaria bendradarbiauti kovojant su organizuotu ir finansiniu nusikalstamumu, įskaitant korupciją. Tokiu bendradarbiavimu visų pirma siekiama įgyvendinti ir skatinti taikyti susijusius tarptautinius standartus ir dokumentus, tokius kaip JT konvencija prieš tarptautinį organizuotą nusikalstamumą ir jos papildančiuosius protokolus bei JT konvenciją prieš korupciją.“„91E straipsnisŠaulių ir lengvieji ginklaiŠalys pripažįsta, kad neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų gamyba, saugojimas, laikymas ir prekyba jais bei perteklinis kaupimas ir nekontroliuojamas plitimas vis dar labai prisideda prie nestabilumo ir kelia grėsmę saugumui, apsaugai ir tvariai plėtrai. Todėl Šalys susitaria siekti glaudaus bendradarbiavimo ir toliau jį plėtoti, siekdamos užkirsti kelią neteisėtai šaulių ir lengvųjų ginklų prekybai visais jos aspektais, kovoti su ja ir ją panaikinti, kaip nurodyta JT veiksmų programoje, bei spręsti perteklinio šaulių ir lengvųjų ginklų kaupimo problemą. Šalys susitaria griežtai laikytis prisiimtų įsipareigojimų pagal tarptautinę teisę ir susijusias konvencijas, taip pat įsipareigojimų pagal susijusius daugiašalius dokumentus, ir juos visapusiškai įgyvendinti.“„91F straipsnisKaro samdiniaiŠalys, vykdydamos pagal tarptautines konvencijas ir dokumentus bei savo susijusius įstatymus ir kitus teisės aktus prisiimtus įsipareigojimus, įsipareigoja užmegzti nuolatinį politinį dialogą ir bendradarbiauti siekdamos užkirsti kelią karo samdinių veiklai.“„91G straipsnisTarptautinis baudžiamasis teismasŠalys, pasiryžusios panaikinti nebaudžiamumą ir skatinti tarptautinę taiką, saugumą ir ilgalaikę pagarbą tarptautinio teisingumo vykdymui, dar kartą patvirtina remiančios Tarptautinį baudžiamąjį teismą ir jo darbą. Šalys taip pat susitaria toliau bendradarbiauti skatinant visuotinį ir visapusišką Romos statuto ir susijusių dokumentų taikymą, jos taip pat susitaria glaudžiau bendradarbiauti su Tarptautiniu baudžiamuoju teismu jam vykdant savo darbą.“„91H straipsnisBendradarbiavimas migracijos klausimais62.  Migracija yra išsamaus politinio dialogo objektas, atsižvelgiant į šiam klausimui Šalių teikiamą svarbą .Šalys dar kartą patvirtina savo pasiryžimą vykdyti pagal tarptautinę teisę prisiimtus įsipareigojimus užtikrinti pagarbą žmogaus teisėms ir panaikinti visų formų diskriminaciją, visų pirma dėl kilmės, lyties, rasės, kalbos ir religijos.63.  Siekiant sustiprinti Šalių bendradarbiavimą tokio dialogo darbotvarkė yra išsami ir apima daug sričių, būtent:64.  vienodų sąlygų taikymą kitų šalių piliečiams, kurie teisėtai gyvena jų teritorijose, integracijos politiką, kuria siekiama vienodų minėtų asmenų ir tų šalių piliečių teisių ir įpareigojimų, nediskriminavimo principo taikymo ekonominiame, socialiniame ir kultūriniame gyvenime skatinimą bei apsaugos nuo rasizmo, ksenofobijos ir susijusio nepakantumo bei smurto priemonių rengimą;65.  ES valstybių narių teritorijoje teisėtai dirbantiems Pietų Afrikos piliečiams turėtų būti taikoma tokia pati su darbo sąlygomis, atlyginimu ir atleidimu iš darbo susijusi tvarka, kaip ir valstybių narių piliečiams. Taip pat Pietų Afrika taiko panašią nediskriminavimo principu grindžiamą tvarką teisėtai jų teritorijoje dirbantiems ES darbuotojams;66.  bendro intereso su vizomis susijusius klausimus, įskaitant atvykimo procedūrų supaprastinamą Pietų Afrikos piliečiams, vykstantiems į ES, taip pat ES valstybių narių piliečiams, vykstantiems į Pietų Afriką;67.  kelionės dokumentų saugumo ir tapatybės klausimus;68.  migracijos ir plėtros ryšius, įskaitant:69.  skurdo mažinimo, gyvenimo ir darbo sąlygų gerinimo, darbo vietų kūrimo ir reikiamų įgūdžių ugdymo strategijas,70.  palankesnių sąlygų migrantams prisidėti prie vystymosi jų kilmės šalyse sudarymą,71.  bendradarbiavimą stiprinant gebėjimus, visų pirma sveikatos ir švietimo srityse, siekiant kompensuoti neigiamą protų nutekėjimo poveikį tvariai plėtrai Pietų Afrikoje, ir72.  būdus lengviau atlikti teisėtą, skubų ir pigesnį perlaidų siuntimą;73.  nacionalinių teisės aktų ir praktikos tarptautinės apsaugos srityje tobulinimą ir įgyvendinimą, kad būtų įvykdytos JT konvencijos dėl pabėgėlių statuso ir jos 1967 m. protokolo nuostatos ir užtikrinta, kad būtų laikomasi negrąžinimo principo;74.  veiksmingos prevencinės politikos prieš nelegalią imigraciją, neteisėtą migrantų įvežimą ir prekybą žmonėmis sukūrimą, įskaitant kovą su kontrabandininkų ir prekiautojų žmonėmis tinklais ir aukų apsaugą;75.  svarbius klausimus, susijusius su sienų kontrole, įskaitant gebėjimų didinimą, mokymus, dalijimąsi gerąja patirtimi ir techninę pagalbą;76.  visus su grąžinimu ir readmisija susijusius klausimus, įskaitant būtinybę grąžinimą vykdyti humaniškai ir gerbiant orumą bei visapusiškai gerbiant žmogaus teises, taip pat savanoriško grįžimo skatinimą.77.  Bendradarbiaudamos nelegalios imigracijos prevencijos ir jos masto mažinimo srityje, Šalys taip pat susitaria priimti savo nelegalius migrantus. Šiuo tikslu:78.  kiekviena ES valstybė narė neprieštarauja savo piliečių, neteisėtai esančių Pietų Afrikos teritorijoje, grąžinimui ir readmisijai Pietų Afrikos prašymu ir be jokių papildomų formalumų;79.  Pietų Afrika neprieštarauja savo piliečių, neteisėtai esančių ES valstybės narės teritorijoje, grąžinimui ir readmisijai tos valstybės narės prašymu ir be jokių papildomų formalumų.Šiuo tikslu ES valstybės narės ir Pietų Afrika savo piliečiams išduoda tinkamus tapatybės dokumentus. Kai kyla abejonių dėl asmens pilietybės arba tapatybės, Šalys susitaria nustatyti asmenų, kurie, manoma, gali būti jų piliečiai, tapatybę.80.  Šalių prašymu inicijuojamos derybos, kurių metu sąžiningai ir reikiamai atsižvelgiant į susijusias tarptautinės teisės taisykles siekiama sudaryti dvišalį susitarimą, reglamentuojantį konkrečius įsipareigojimus dėl nurodytų valstybių piliečių readmisijos ir grąžinimo. Jeigu, Šalių manymu, tai būtina, šiame susitarime taip pat galima nustatyti trečiosios šalies piliečių ir asmenų be pilietybės readmisijos tvarką. Susitarime bus pateikta smulki informacija apie asmenų, kuriems minėta tvarka taikoma, kategorijas, taip pat nustatyti jų readmisijos bei grąžinimo ypatumai.“28. 94 straipsnis pakeičiamas taip:„94 straipsnisDotacijosFinansinė pagalba dotacijų forma gali būti skirta iš kitų Bendrijos biudžeto eilučių vystymo ir tarptautinio bendradarbiavimo veiklai, patenkančiai į tų biudžeto eilučių taikymo sritį. Prašymų pateikimo ir patvirtinimo procedūra, įgyvendinimas, stebėjimas ir (arba) vertinimas vykdomi pagal bendrąsias sąlygas, taikomas atitinkamai biudžeto eilutei.“29. 1 protokolo IV priede tekstas Pietų Afrikos kalba pakeičiamas taip:Žodžiai „Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is“ pakeičiami žodžiais „Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtigingsno. ...(1)) verklaar dat, behalwe waar duidelik anders aangedui word, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is“.2 STRAIPSNISŠis susitarimas įsigalioja pirmą kito mėnesio dieną po to, kai Šalys praneša viena kitai, kad visos reikalingos procedūros yra užbaigtos.Priimta Pretorijoje [data]Europos bendrijos varduBelgijos Karalystės varduPietų Afrikos Respublikos vardu [1] OL L 127, 2004 4 29, p. 109.