CELEX: 22007A1227(01)
Language: et
Date: 2008-04-15 00:00:00
Title: Kirjavahetuse vormis leping, milles käsitletakse Euroopa Ühenduse ja Guinea-Bissau Vabariigi vahelise kalandusalase partnerluslepingu ajutist kohaldamist ajavahemikul 16. juunist 2007 kuni 15. juunini 2011

Tähtis õiguslik teade

|

22007A1227(01)

Kirjavahetuse vormis leping, milles käsitletakse Euroopa Ühenduse ja Guinea-Bissau Vabariigi vahelise kalandusalase partnerluslepingu ajutist kohaldamist ajavahemikul 16. juunist 2007 kuni 15. juunini 2011  

Euroopa Liidu Teataja L 342 , 27/12/2007 Lk 0003 - 0004

		20071204Kirjavahetuse vormisleping,milles käsitletakse Euroopa Ühenduse ja Guinea-Bissau Vabariigi vahelise kalandusalase partnerluslepingu ajutist kohaldamist ajavahemikul 16. juunist 2007 kuni 15. juunini 2011A. Guinea-Bissau Vabariigi valitsuse kiriLugupeetud härra,Mul on hea meel, et Guinea-Bissau Vabariigi ja Euroopa Ühenduse läbirääkijad on jõudnud kokkuleppele Euroopa Ühenduse ja Guinea-Bissau Vabariigi vahelise kalandusalase partnerluslepingu ja protokolli (millega määratakse kindlaks kalapüügivõimalused ja rahaline toetus) ning selle lisa suhtes.Nende läbirääkimiste tulemus, eelmise lepingu positiivne areng, tugevdab meie suhteid kalanduse valdkonnas ja loob tõelise partnerluse jätkusuutliku ja vastutustundliku kalanduspoliitika arendamiseks Guinea-Bissau vetes. Teen ettepaneku algatada samaaegselt menetlused lepingu, protokolli, selle lisade ja liidete teksti heakskiitmiseks ning ratifitseerimiseks vastavalt Guinea-Bissau Vabariigis ja Euroopa Ühenduses kehtivatele nende dokumentide jõustamiseks vajalikele menetlustele.Et mitte katkestada ühenduse laevade kalastustegevust Guinea-Bissau vetes ja osutades 23. mail 2007 parafeeritud lepingule, millega määratakse kindlaks kalapüügivõimalused ja rahaline toetus ajavahemikuks 16. juunist 2007 kuni 15. juunini 2011, on mul au Teile teatada, et Guinea-Bissau Vabariigi valitsus on valmis kohaldama kõnealust lepingut ja protokolli ajutiselt alates 16. juunist 2007 kuni nende jõustumiseni vastavalt lepingu artiklile 19, tingimusel et Euroopa Ühendus on valmis tegema sama.Sellisel juhul tuleb esimene osamakse rahalisest toetusest, mille suurus on sätestatud protokolli artiklis 2, tasuda enne 30. aprilli 2008.Oleksin tänulik, kui Te kinnitaksite, et Euroopa Ühendus nõustub kõnealuse ajutise kohaldamisega.Lugupeetud härra, võtke vastu minu sügavaim lugupidamine.Guinea-Bissau Vabariigi valitsuse nimelB. Euroopa Ühenduse kiriLugupeetud härra,Mul on au teatada, et sain kätte Teie tänase kuupäevaga kirja, mille sisu on järgmine:"Lugupeetud härra,Mul on hea meel, et Guinea-Bissau Vabariigi ja Euroopa Ühenduse läbirääkijad on jõudnud kokkuleppele Euroopa Ühenduse ja Guinea-Bissau Vabariigi vahelise kalandusalase partnerluslepingu ja protokolli (millega määratakse kindlaks kalapüügivõimalused ja rahaline toetus) ning selle lisa suhtes.Nende läbirääkimiste tulemus, eelmise lepingu positiivne areng, tugevdab meie suhteid kalanduse valdkonnas ja loob tõelise partnerluse jätkusuutliku ja vastutustundliku kalanduspoliitika arendamiseks Guinea-Bissau vetes. Teen ettepaneku algatada samaaegselt menetlused lepingu, protokolli, selle lisade ja liidete teksti heakskiitmiseks ning ratifitseerimiseks vastavalt Guinea-Bissau Vabariigis ja Euroopa Ühenduses kehtivatele nende dokumentide jõustamiseks vajalikele menetlustele.Et mitte katkestada ühenduse laevade kalastustegevust Guinea-Bissau vetes ja osutades 23. mail 2007 parafeeritud lepingule, millega määratakse kindlaks kalapüügivõimalused ja rahaline toetus ajavahemikuks 16. juunist 2007 kuni 15. juunini 2011, on mul au Teile teatada, et Guinea-Bissau Vabariigi valitsus on valmis kohaldama kõnealust lepingut ja protokolli ajutiselt alates 16. juunist 2007, kuni nende jõustumiseni vastavalt lepingu artiklile 19, tingimusel et Euroopa Ühendus on valmis tegema sama.Sellisel juhul tuleb esimene osamakse rahalisest toetusest, mille suurus on sätestatud protokolli artiklis 2, tasuda enne 30. aprilli 2008.Oleksin tänulik, kui Te kinnitaksite, et Euroopa Ühendus nõustub kõnealuse ajutise kohaldamisega."Mul on au Teile kinnitada, et Euroopa Ühendus nõustub kõnealuse ajutise kohaldamisega.Lugupeetud härra, võtke vastu minu sügavaim lugupidamine.Euroopa Liidu Nõukogu nimel--------------------------------------------------