CELEX: 21998A1111(01)
Language: da
Date: 1998-10-13 00:00:00
Title: Protokol om tilpasning af handelsaspekterne i Europaaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Rumænien på den anden side for at tage hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og resultaterne af landbrugsforhandlingerne under Uruguay-runden, også forbedringerne af de eksisterende præferenceordninger - Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om indgangspriser på frigt og grøntsager ved indførsel i Fællesskabet

Avis juridique important

|

21998A1111(01)

Protokol om tilpasning af handelsaspekterne i Europaaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Rumænien på den anden side for at tage hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og resultaterne af landbrugsforhandlingerne under Uruguay-runden, også forbedringerne af de eksisterende præferenceordninger - Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om indgangspriser på frigt og grøntsager ved indførsel i Fællesskabet  

EF-Tidende nr. L 301 af 11/11/1998 s. 0003 - 0059

PROTOKOL om tilpasning af handelsaspekterne i Europaaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Rumænien på den anden side for at tage hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og resultaterne af landbrugsforhandlingerne under Uruguay-runden, også forbedringerne af de eksisterende præferenceordninger DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,i det følgende benævnt »Fællesskabet«,på den ene side, ogRUMÆNIENS REGERINGpå den anden side,SOM TAGER FØLGENDE I BETRAGTNING:Europaaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Rumænien på den anden side, i det følgende benævnt »Europaaftalen«, blev undertegnet i Bruxelles den 1. februar 1993 og trådte i kraft den 1. februar 1995;Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig tiltrådte Den Europæiske Union den 1. januar 1995;i henhold til artikel 76, 102 og 128 i tiltrædelsesakten af 1994 skal Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig fra den 1. januar 1995 anvende bestemmelserne i de præferenceaftaler, Fællesskabet har indgået med visse tredjelande, herunder Rumænien;Fællesskabet har fra den 1. januar 1995 vedtaget overgangsforanstaltninger i form af autonome toldkontingenter for at tage hensyn til de præferencetoldindrømmelser, som Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig anvendte over for Rumænien, og Rumænien har fra 1995 vedtaget overgangsforanstaltninger i form af toldkontingenter for at tage hensyn til den præferencetoldordning, som Rumænien anvendte over for Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig, navnlig vedrørende landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter;Fællesskabets og Rumæniens forpligtelser inden for rammerne af forhandlingerne under Uruguay-runden kræver ændringer af toldimportordningerne i Fællesskabet og i Rumænien, særlig vedrørende landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter;Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og gennemførelsen af resultaterne af Uruguay-runden vil sandsynligvis berøre de bilaterale indrømmelser inden for rammerne af Europaaftalen, og det er derfor nødvendigt at tilpasse aftalen ved en protokol om tilpasning af handelsaspekterne i aftalen;Rådet besluttede ved afgørelse 95/131/EF (1) fra den 1. januar 1995 på et midlertidigt grundlag at anvende den bilaterale aftale, som Kommissionen havde ført forhandlinger om på Fællesskabets vegne om ændring af tillægsprotokollen til Europaaftalen, om handel med tekstilvarer mellem Fællesskabet og Rumænien, for at tage hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union;Rådet besluttede ved afgørelse 96/224/EF (2) fra den 1. januar 1996 på et midlertidigt grundlag af anvende den bilaterale aftale, som Kommissionen havde ført forhandlinger om på Fællesskabets vegne efter fornyelse og ændring af tillægsprotokollen til Europaaftalen om handel med tekstilvarer mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien,HAR VEDTAGET ved fælles aftale at fastlægge de tilpasninger, der skal foretages i aftalens handelsbestemmelser efter dels Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse, dels ikrafttrædelsen af resultaterne af Uruguay-runden på landbrugsområdet, og har med henblik herpå som deres befuldmægtigede udpeget:DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB:Manfred SCHEICHAmbassadør,Republikken Østrigs faste repræsentant,Formand for de Faste Repræsentanters KomitéGünther BURGHARDTGeneraldirektør i Generaldirektoratet for Eksterne Politiske Forbindelser i Kommissionen for De Europæiske FællesskaberRUMÆNIENS REGERING:Constantin ENEOverordentlig og befuldmægtiget ambassadør,Chef for Den Rumænske Mission ved Den Europæiske UnionSOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 1I tillægsprotokollen om handel med tekstilvarer til Europaaftalen foretages følgende ændringer:1) Artikel 2, stk. 3, første afsnit, affattes således:»3. Oprindelsen af varer, der er omfattet af denne protokol, fastsættes i henhold til de i Fællesskabet gældende regler om ikke-præferenceoprindelse.«2) Bilag II erstattes med teksten i bilag A til denne protokol.3) Artikel 2, stk. 3, i tillæg A affattes således:»3. Det i stk. 1 omhandlede oprindelsescertifikat er ikke påkrævet ved indførsel af varer, for hvilke der foreligger et varecertifikat EUR 1 eller et certifikat EUR 2, udfærdiget i overensstemmelse med protokol 4 til Europaaftalen, i de tilfælde, hvor det af disse dokumenter klart fremgår, at Rumænien anses for at være oprindelseslandet i henhold til de i Fællesskabet gældende regler for ikke-præferenceoprindelse.«4) Artikel 14, stk. 2, andet afsnit, andet led, i tillæg A affattes således:»- to bogstaver som betegnelse for den medlemsstat, hvor toldklareringen ventes at finde sted:>TABELPOSITION>«.5) Bilaget til tillæg A med modellen til oprindelsescertifikatet erstattes med teksten i bilag B til denne protokol.6) Bilaget til tillæg A med modellen til eksportlicensen erstattes med teksten i bilag C til denne protokol.7) Bilaget til tillæg C med modellen til certifikatet for visse folkloristiske varer fremstillet som hjemmeindustri erstattes med teksten i bilag D til denne protokol.8) Bilaget til tillæg B med de kvantitative lofter for passiv forædling erstattes med teksten i bilag E til denne protokol.Artikel 2For så vidt angår forarbejdede landbrugsprodukter foretages følgende ændringer:1) Teksten til protokol 3 til Europaaftalen erstattes med teksten i bilag F til denne protokol.2) Artikel 9, stk. 1, i Europaaftalen affattes således:»1. Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på varer med oprindelse i Fællesskabet og i Rumænien, som er opført i kapitel 25-97 i den kombinerede nomenklatur, bortset fra de varer, der er opført i bilag I og i protokol 3.«3) Artikel 18 i Europaaftalen og dennes bilag X ophæves.4) Artikel 19, stk. 2, i Europaaftalen affattes således:»2. Ved »landbrugsprodukter« forstås de varer, der er opført i kapitel 1-24 i den kombinerede nomenklatur, og de varer, der er opført i bilag I og i protokol 3, men ikke fiskerivarer som defineret i forordning (EØF) nr. 3678/91.«Artikel 3For så vidt angår landbrugsbasisprodukter foretages følgende ændringer:1) Bilag XIa og XIb samt bilag XIIa, XIIb og XIII til Europaaftalen erstattes med teksten i bilag G og H til denne protokol.2) Artikel 21, stk. 2, i Europaaftalen affattes således:»2. Præferenceordningen for indførsel i Fællesskabet af varer med oprindelse i Rumænien er fastsat i bilag XI.«3) Artikel 21, stk. 4, i Europaaftalen affattes således:»4. Præferenceordningen for indførsel i Rumænien af varer med oprindelse i Fællesskabet er fastsat i bilag XII.«Artikel 4Bilagene udgør en integrerende del af denne protokol. Denne protokol udgør en integrerende del af Europaaftalen.Artikel 5Denne protokol godkendes af Fællesskabet og af Rumæniens regering i overensstemmelse med parternes egne procedurer. De kontraherende parter træffer alle nødvendige foranstaltninger til gennemførelsen af denne protokol.Artikel 6Denne protokol træder i kraft på den første dag i den første måned efter den dato, hvor de kontraherende parter har givet hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, der er nødvendige i henhold til artikel 5.Artikel 7Denne protokol udfærdiges i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og rumænsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Hecho en Bruselas, el trece de octubre de mil novecientos noventa y ocho.Udfærdiget i Bruxelles den trettende oktober nitten hundrede og otteoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am dreizehnten Oktober neunzehnhundertachtundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá ôñåéò Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ïêôþ.Done at Brussels on the thirteenth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-eight.Fait à Bruxelles, le treize octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.Fatto a Bruxelles, addì tredici ottobre millenovecentonovantotto.Gedaan te Brussel, de dertiende oktober negentienhonderd achtennegentig.Feito em Bruxelas, em treze de Outubro de mil novecentos e noventa e oito.Tehty Brysselissä kolmantenatoista päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan.Som skedde i Bryssel den trettonde oktober nittonhundranittioåtta.Intocmit la Bruxelles, la treisprezece octombrie, anul una mie noua sute nouazeci si opt.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Pentru Guvernul României>REFERENCE TIL EN GRAFIK>(1) EFT L 94 af 26.4.1995, s. 1.(2) EFT L 81 af 30.3.1996, s. 264.BILAG A »BILAG II>TABELPOSITION>«.BILAG B »(Bilag I til tillæg A)>START GRAFIK>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>SLUT GRAFIK>«BILAG C »(Bilag II til tillæg A)>START GRAFIK>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>SLUT GRAFIK>«BILAG D »(Bilag til tillæg C)>START GRAFIK>(1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s). 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>SLUT GRAFIK>«BILAG E »Bilag til tillæg B(En komplet varebeskrivelse for de kategorier, der er anført i dette bilag, findes i bilag I)>TABELPOSITION>«BILAG F »PROTOKOL 3om samhandelen med forarbejdede landbrugsprodukter mellem Rumænien og FællesskabetArtikel 11. Fællesskabet og Rumænien anvender for forarbejdede landbrugsprodukter de toldsatser, der er opført i henholdsvis bilag I og bilag II, på de deri fastsatte betingelser, uanset om der er fastsat kontingenter.2. Associeringsrådet kan beslutte:- at udvide listen over forarbejdede landbrugsprodukter, som er omfattet af denne protokol- at ændre de i bilagene nævnte toldsatser- at forhøje eller ophæve toldkontingenter.3. Associeringsrådet kan erstatte de toldsatser, der er fastsat ved denne protokol, med en ordning baseret på de respektive markedspriser i Fællesskabet og Rumænien for de landbrugsprodukter, der faktisk er anvendt i forbindelse med fremstillingen af forarbejdede landbrugsprodukter, som er omfattet af denne protokol. Det fastsætter listen over varer, der er undergivet disse beløb, og følgelig listen over basisprodukter; det fastsætter almindelige gennemførelsesbestemmelser med henblik herpå.Artikel 21. Associeringsrådet kan træffe afgørelse om at nedsætte de toldsatser, der anvendes i henhold til artikel 1:- når de toldsatser, der gælder for basisprodukter i samhandelen mellem Fællesskabet og Rumænien, nedsættes, eller- til gengæld for nedsættelser som følge af gensidige indrømmelser i forbindelse med forarbejdede landbrugsprodukter.2. De i stk. 1, første led, omhandlede nedsættelser beregnes på grundlag af den del af tolden, der betegnes som landbrugselementet, som skal svare til de landbrugsprodukter, der faktisk er anvendt i fremstillingen af de pågældende forarbejdede landbrugsprodukter og fratrukket de gældende toldsatser for disse landbrugsbasisprodukter.Artikel 3Fællesskabet og Rumænien underretter hinanden om alle administrative ordninger, der vedtages for varer, der er omfattet af denne protokol.De pågældende ordninger skal sikre alle berørte parter lige behandling og være så enkle og fleksible som muligt.BILAG I>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>BILAG II>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>«BILAG G »BILAG XI>TABELPOSITION>Tillæg til Bilag XIMinimumpriser ved import af visse bærfrugter til forarbejdning1. Minimumsimportpriserne fastsættes således for følgende varer til forarbejdning med oprindelse i Rumænien:>TABELPOSITION>2. De i punkt 1 fastsatte minimumsimportpriser skal overholdes i forbindelse med hver enkelt forsendelse. Hvis værdien i en toldangivelse er lavere end minimumsprisen, vil der blive pålagt en udligningstold svarende til forskellen mellem minimumsprisen og værdien i toldangivelsen.3. Hvis importpriserne for en given vare, der er omfattet af dette tillæg, viser tendens til, at de i den nærmeste fremtid vil falde til under minimumspriserne, underretter Europa-Kommissionen de rumænske myndigheder herom, således at de kan rette op på situationen.4. På anmodning af Fællesskabet eller Rumænien undersøger associeringsudvalget, hvordan ordningen fungerer, eller reviderer minimumsimportprisernes niveau. Associeringsudvalget træffer i påkommende tilfælde de nødvendige afgørelser.5. For at fremme og øge handelsudviklingen og til gensidig fordel for alle berørte parter afholdes der et konsultationsmøde tre måneder før hvert produktionsårs begyndelse i Fællesskabet. Konsultationsmødet finder sted mellem Europa-Kommissionen og de berørte europæiske producentorganisationer for de pågældende varer på den ene side og myndighederne og producent- og eksportorganisationerne i alle de associerede eksportlande på den anden side.På dette konsultationsmøde drøfter parterne markedssituationen for bærfrugter, herunder navnlig produktionsprognoser, lagersituation, prisudvikling og mulig markedsudvikling samt mulighederne for at tilpasse udbuddet til efterspørgslen.«BILAG H »BILAG XII>TABELPOSITION>Aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Rumænien om indgangspriser på frugt og grøntsager ved indførsel i FællesskabetA. Brev fra FællesskabetHr. . . .Den aftale, som Det Europæiske Fællesskab og Rumænien i dag har underskrevet, om tilpasning af landbrugsdelen i Europaaftalen efter afslutningen af Uruguay-runden og udvidelsen af Det Europæiske Fællesskab indeholder ingen bestemmelser om indgangsprisordningen for frugt og grøntsager ved indførsel i Fællesskabet.Parterne er enige om, at de vil fortsætte konsultationerne herom med henblik på at finde en løsning. I betragtning af bl.a. erfaringerne fra de seneste produktionsår bør en sådan løsning sikre, at den traditionelle handel med de pågældende produkter mellem Fællesskabet og Rumænien kan fortsætte. I mellemtiden bliver Rumænien ikke behandlet mindre gunstigt på dette område end de øvrige associerede lande.Desuden vil begge parter inden for rammerne af Europaaftalens relevante procedurer fortsætte drøftelserne om eventuelle andre uafklarede spørgsmål med henblik på snarest muligt af finde løsninger, som begge parter kan acceptere.Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Rumæniens regering er indforstået med indholdet af dette brev.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.På vegne af Rådet for Den Europæiske UnionB. Brev fra Rumæniens regeringHr. . . .Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev af dags dato med følgende ordlyd:»Den aftale, som Det Europæiske Fællesskab og Rumænien i dag har underskrevet, om tilpasning af landbrugsdelen i Europaaftalen efter afslutningen af Uruguay-runden og udvidelsen af Det Europæiske Fællesskab indeholder ingen bestemmelser om indgangsprisordningen for frugt og grøntsager ved indførsel i Fællesskabet.Parterne er enige om, at de vil fortsætte konsultationerne herom med henblik på at finde en løsning. I betragtning af bl.a. erfaringerne fra de seneste produktionsår bør en sådan løsning sikre, at den traditionelle handel med de pågældende produkter mellem Fællesskabet og Rumænien kan fortsætte. I mellemtiden bliver Rumænien ikke behandlet mindre gunstigt på dette område end de øvrige associerede lande.Desuden vil begge parter inden for rammerne af Europaaftalens relevante procedurer fortsætte drøftelserne om eventuelle andre uafklarede spørgsmål med henblik på snarest muligt at finde løsninger, som begge parter kan acceptere.Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Rumæniens regering er indforstået med indholdet af dette brev.«Jeg har den ære hermed at bekræfte, at Rumæniens regering er indforstået med indholdet af Deres brev.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.På vegne af Rumæniens regering«