CELEX: 52004PC0554
Language: cs
Date: 2004-08-12
Title: Návrh rozhodnutí Rady o uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

Důležité právní upozornění

|

52004PC0554

Návrh rozhodnutí Rady o uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii  /* KOM/2004/0554 konecném znení */  

	V Bruselu dne 12.8.2004KOM(2004) 554 v konečném zněníNávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii(předložená Komisí)DŮVODOVÁ ZPRÁVADne 1. května 2004 přistoupilo k Evropské unii deset nových členských států. V souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (dále jen „akt o přistoupení“) a přizpůsobením smluv, na nichž je založena Evropská unie, je třeba dohodnout přistoupení nových členských států k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci (DORS) s Jihoafrickou republikou prostřednictvím protokolu k uvedené dohodě. Tento článek obsahuje zjednodušený postup, který stanoví, že protokoly uzavírá Rada Evropské unie, jednající jednomyslně za členské státy, a dotčená třetí země. Tímto postupem nejsou dotčeny vlastní pravomoci Společenství.Proto Komise sjednala tento dodatkový protokol jménem Evropského společenství, pokud jde o působnost Společenství, a jménem členských států, pokud jde o působnost členských států, a řídila se přitom směrnicemi pro jednání schválenými Radou dne 26. dubna 2004, a to po poradě s výborem složeným ze zástupců členských států.Dodatkový protokol definuje technická přizpůsobení, která je nutno provést v DORS v důsledku přistoupení nových smluvních stran, a to zejména v následujících oblastech:-  Institucionální ustanovení: protokol obsahuje určitý počet úprav, které jsou nutné z důvodu přistoupení nových členských států k této smíšené dohodě a zvýšení počtu úředních jazyků.-  Obchodní ustanovení: DORS počítá s významnou liberalizací obchodu mezi Evropskou unií a Jihoafrickou republikou, na nějž se v některých případech vztahují pouze celní kvóty. Přezkoumání těchto celních kvót se zakládá na tocích tradičního obchodu mezi novými členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé. Pokud existují, dodatkový protokol kvóty upravuje.-  Pravidla původu: mnohojazyčná ustanovení Protokolu 1 k DORS o definici pojmu „původní výrobky“ a metodách administrativní spolupráce byla doplněna v jazycích nových členských států.Jak je uvedeno výše, protokol sjednala a schválila Jihoafrická republika.NávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření Dodatkového protokolu k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské uniiRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 této smlouvy,s ohledem na Smlouvu o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii, a zejména na čl. 6 odst. 2 této smlouvy,s ohledem na návrh Komise,vzhledem k těmto důvodům:(1) Dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci (dále jen „DORS“) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé byla podepsána dne 11. října 1999 v Pretorii.(2) Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána dne 16. dubna 2003 v Aténách.(3) K DORS je třeba připojit dodatkový protokol, který zohledňuje přistoupení deseti nových členských států.(4) Tento protokol je nyní nutno schválit,ROZHODLA TAKTO:Článek 1Tímto se za Evropskou unii a její členské státy schvaluje Dodatkový protokol k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii.Znění dodatkového protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.Článek 2Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu s cílem vyjádřit souhlas Společenství být dohodou vázáno.V Bruselu dne […]Za RadupředsedaDODATKOVÝ PROTOKOL k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, který zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské uniiBELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,česká republika,dánské království,Spolková republika německo,estonská republika,řecká helénská republika,španělské království,francouzská republika,Irsko,italská republika,kyperská republika,lotyšská republika,litevská republika,lucemburské velkovévodství,maďarská republika,republika malta,nizozemské království,rakouská republika,polská republika,portugalská republika,republika slovinsko,slovenská republika,finská republika,švédské království,spojené království velké británie a severního irska,dále jen „členské státy“, zastoupené Radou Evropské unie, aEvropské společenství,(dále jen „Společenství“),aJihoafrická republika(dále společně jen „současné smluvní strany“),S OHLEDEM NA Dohodu o obchodu, rozvoji a spolupráci (dále jen „DORS“) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, která byla podepsána dne 11. října 1999 v Pretorii a vstoupila v platnost 1. května 2004,S OHLEDEM NA Smlouvu o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“), která byla podepsána dne 16. dubna 2003 v Aténách,VZHLEDEM K těmto důvodům: dne 1. května 2004 přistoupilo k Evropské unii, a tak i ke Společenství deset nových členských států,v souladu s čl. 6 odst. 2 smlouvy o přistoupení bylo přistoupení nových smluvních stran k DORS schváleno uzavřením protokolu k této dohodě,SE DOHODLY NA TOMTO:Oddíl 1Změny ve znění DORS včetně jejích příloh a protokolůČlánek 1Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika (dále jen „nové členské státy“) jsou stranami Dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, která byla podepsána dne 11. října 1999 v Pretorii, a znění dohody i její přílohy, protokoly a prohlášení připojená k této dohodě přijmou a vezmou na vědomí stejně jako ostatní členské státy Společenství.Článek 2Jazyky a počet originálůČlánek 108 DORS se nahrazuje tímto:Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v českém, dánském, nizozemském, anglickém, estonském, finském, francouzském, německém, řeckém, maďarském, italském, lotyšském, litevském, maltském, polském, portugalském, slovinském, slovenském, španělském a švédském jazyce a v úředních jazycích Jihoafrické republiky s výjimkou angličtiny, tj. v jazycích sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikánština, isiNdebele, isiXhosa a isiZulu, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Článek 3Celní kvótaCelní kvóty pro „global prepared fruit“ a „global mixed prepared fruit“ na seznamu 6 přílohy IV DORS se zvyšují o 1 225 tun a o 340 tun.Článek 4Pravidla původuProtokol č. 1 k Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci se mění takto:1. V článku 16 se odstavec 4 nahrazuje tímto:Osvědčení EUR.1 vystavovaná dodatečně musejí být opatřena jednou z následujících poznámek:ES „EXPEDIDO A POSTERIORI“CS „VYSTAVENO DODATEČNĔ“DA „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“DE „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“ET „VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT“EL „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“EN „ISSUED RETROSPECTIVELY“FR „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“IT „RILASCIATO A POSTERIORI“LV „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“LT „RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“HU „KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“MT „MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“NL „AFGEGEVEN A POSTERIORI“PL „WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“PT „EMITIDO A POSTERIORI“SL „IZDANO NAKNADNO“SK „VYDANÉ DODATOČNE“FI „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“SV „UTFÄRDAT I EFTERHAND“2. V článku 17 se odstavec 2 nahrazuje tímto:Takto vystavený duplikát musí být opatřen jednou z následujících poznámek:ES „DUPLICADO“CS „DUPLIKÁT“DA „DUPLIKAT“DE „DUPLIKAT“ET „DUPLIKAAT“EL „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“EN „DUPLICATE“FR „DUPLICATA“IT „DUPLICATO“LV „DUBLIKĀTS“LT „DUBLIKATAS“HU „MÁSODLAT“MT „DUPLIKAT“NL „DUPLICAAT“PL „DUPLIKAT“PT „SEGUNDA VIA“SL „DVOJNIK“SK „DUPLIKÁT“FI „KAKSOISKAPPALE“SV „DUPLIKAT“3. Příloha IV se nahrazuje tímto:PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘEProhlášení na faktuře, jehož znění následuje, musí být sestaveno podle poznámek napsaných v zápatí. Tyto poznámky však není nutné uvádět.Španělská verzeEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).Česká verzeVývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).Dánská verzeEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).Německá verzeDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.Estonská verzeKäesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.Řecká verzeΟ εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).Anglická verzeThe exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.Francouzská verzeL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).Italská verzeL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).Lotyšská verzeEksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).Litevská verzeŠiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés.Maďarská verzeA jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.Maltská verzeL-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).Nizozemská verzeDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).Polská verzeEksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.Portugalská verzeO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).Slovinská verzeIzvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.Slovenská verzeVývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).Finská verzeTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).Švédská verzeExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).Jihoafrické verzeBagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo...(1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No ...(1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa ... tshimoloho e kgethilweng (2).Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No ...(1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa ... dinaga tse di thokegang (2).Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo ...(1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito ...ngeyendzabuko lebonelelwako (2).Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu ...(1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa ... vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro ...(1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is.Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro ...(1) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine ... mwelaphi enconyiswako (2).Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo ...(1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso ... zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo ... yokugunyaza yentela yempahla ...(1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka ... endaweni ekhethekileyo (2).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (3)(V …….. dne……..). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (4)(Podpis vývozce a nezkrácené slovní označení osoby podepisující prohlášení)(1) Vydává-li prohlášení na faktuře vývozce schválený ve smyslu čl. 20 protokolu, je nutno zde uvést číslo povolení daného vývozce. Nevydává-li prohlášení na faktuře schválený výrobce, poznámka v závorkách se vynechá nebo místo ní je prázdné místo.(2) Je třeba uvést původ výrobků. V případě, že se prohlášení na faktuře vztahuje zcela nebo zčásti k výrobkům pocházejícím z Ceuty nebo Melilly ve smyslu čl. 36 protokolu, musí vývozce tyto výrobky v dokladu, na němž se prohlášení vydává, zřetelně označit „CM“.(3) Tyto údaje jsou nepovinné, pokud jsou informace uvedeny v samotném dokladu.(4) Viz čl. 19 odst. 5 protokolu. V případě, že vývozce není povinen prohlášení podepisovat, nemusí uvádět ani jméno podepisující osoby.Oddíl 2Přechodná ustanoveníČlánek 5KonzultaceJihoafrická republika se zavazuje, že v souvislosti s rozšířením Společenství nebude vymáhat, požadovat, odmítat, měnit ani odvolávat koncese podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT z roku 1994. Do konce července 2004 je však Společenství připraveno zvážit konání dodatečných konzultací při použití čl. 22 odst. 2 DORS.Článek 6Přepravované zboží nebo zboží dočasně uskladněné1. Ustanovení dohody je možno použít na zboží vyvážené buď z Jižní Afriky do jednoho z nových členských států, nebo z jednoho z těchto států do Jižní Afriky, které splňuje požadavky protokolu č. 1 DORS a které je k datu přistoupení v režimu transitu nebo je dočasně uskladněné, v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Jižní Africe nebo v příslušném novém členském státě.2. V těchto případech se poskytuje preferenční zacházení za podmínky, že do čtyř měsíců od data přistoupení bude celním orgánům dovážející země předložen doklad o původu, vydaný se zpětnou platností celními orgány vyvážející země.Článek 7Kvóty na rok 2004Na rok 2004 se zvýšení objemu dosavadních celních kvót vypočte poměrně k základnímu objemu s přihlédnutím k době, která uplynula do 1. května 2004.Oddíl 3Obecná a závěrečná ustanoveníČlánek 8Tento protokol je nedílnou součástí Dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé.Článek 91. Tento protokol schválí, v souladu se svými vlastními postupy, Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Jihoafrická republika.2. Strany si navzájem oznámí, že příslušné postupy uvedené v předchozím odstavci byly završeny. Listiny o schválení se uloží v archivu generálního tajemníka Rady Evropské unie.Článek 101. Tento protokol vstoupí v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po uložení poslední listiny o schválení.2. Použije se ode dne 1. května 2004.Článek 11Tento protokol, sepsaný ve dvou prvopisech v každém z úředních jazyků smluvních stran, jejichž seznam je uveden v článku 2, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.V Bruselu dne […]Za Evropské společenstvíZa Jihoafrickou republikuFICHE FINANCIÈRE LÉGISLATIVE+++++ TABLE +++++1. BUDGET LINE(S) + HEADING(S)None2. OVERALL FIGURES2.1. Total allocation for action (Part B): N/A2.2. Period of application:From 1 May 20042.3. Overall multi-annual estimate of expenditure:(a) Schedule of commitment appropriations/payment appropriations (financial intervention) (see point 6.1.1)€ million ( to three decimal places)+++++ TABLE +++++(b) Technical and administrative assistance and support expenditure (see point 6.1.2)+++++ TABLE ++++++++++ TABLE +++++(c) Overall financial impact of human resources and other administrative expenditure (see points 7.2 and 7.3)+++++ TABLE ++++++++++ TABLE +++++2.4. Compatibility with financial programming and financial perspective[X] Proposal is compatible with existing financial programming.Proposal will entail reprogramming of the relevant heading in the financial perspective.Proposal may require application of the provisions of the Interinstitutional Agreement.2.5. Financial impact on revenue: [?][X] Proposal has no financial implications (involves technical aspects regarding implementation of a measure)ORProposal has financial impact – the effect on revenue is as follows:(NB All details and observations relating to the method of calculating the effect on revenue should be shown in a separate annex.)(€ million to one decimal place)+++++ TABLE +++++4. LEGAL BASISAgreement on Trade, Development and Cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of South Africa, of the other part,Treaty of Accession of the ten New Member States to the Community.5. DESCRIPTION AND GROUNDS5.1. Need for Community intervention [?]5.1.1. Objectives pursuedAccession of the new Member States to the Agreement on Trade, Development and Cooperation (TDCA) with the Republic of South Africa by the conclusion of a protocol to this Agreement.5.1.2. Measures taken in connection with ex ante evaluationNo specific ex ante evaluation has been conducted.5.1.3. Measures taken following ex post evaluationNo specific ex post evaluation has been conducted.5.2. Action envisaged and budget intervention arrangements5.3. Methods of implementationImplementation methods will be consistent with the general implementation rules of the TDCA.6. FINANCIAL IMPACT6.1. Total financial impact on Part B - (over the entire programming period)(The method of calculating the total amounts set out in the table below must be explained by the breakdown in Table 6.2. )6.1.1. Financial interventionNo financial interventions foreseen.Commitments (in € million to three decimal places)+++++ TABLE +++++6.2. Calculation of costs by measure envisaged in Part B (over the entire programming period)[?]The actions and measures to be funded will be defined by the feasibility study.Commitments (in € million to three decimal places)+++++ TABLE +++++If necessary explain the method of calculation7. IMPACT ON STAFF AND ADMINISTRATIVE EXPENDITURENo impact on staff or administrative expenditure is anticipated.7.1. Impact on human resources+++++ TABLE +++++7.2. Overall financial impact of human resources+++++ TABLE +++++The amounts are total expenditure for twelve months.7.3. Other administrative expenditure deriving from the action+++++ TABLE +++++The amounts are total expenditure for twelve months.1 Specify the type of committee and the group to which it belongs.+++++ TABLE +++++(In the estimate of human and administrative resources required for the action, DGs/Services must take into account the decisions taken by the Commission in its orientation/APS debate and when adopting the preliminary draft budget (PDB). This means that DGs must show that human resources can be covered by the indicative pre-allocation made when the PDB was adopted.Exceptional cases (i.e. those where the action concerned could not be envisaged when the PDB was being prepared) will have to be referred to the Commission for a decision on whether and how (by means of an amendment of the indicative pre-allocation, an ad hoc redeployment exercise, a supplementary/amending budget or a letter of amendment to the draft budget) implementation of the proposed action can be accommodated.)8. FOLLOW-UP AND EVALUATION8.1. Follow-up arrangementsFollow-up arrangements will be no different from those already planned in the TDCA.8.2. Arrangements and schedule for the planned evaluationArrangements for evaluation will be no different from those already planned in the TDCA.9 ANTI-FRAUD MEASURESFraud prevention and protection measures will be no different from those already planned in the TDCA.[1] For further information, see separate explanatory note.[2] For further information, see separate explanatory note.[3] For further information, see separate explanatory note.