CELEX: 51994PC0356(02)
Language: es
Date: 1994-07-27
Title: Propuesta de DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo al establecimiento de un programa de apoyo en el ámbito del libro y de la lectura ARIANE

Avis juridique important

|

51994PC0356(02)

Propuesta de DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo al establecimiento de un programa de apoyo en el ámbito del libro y de la lectura ARIANE  /* COM/94/356FINAL - COD 94/0189 */  

Diario Oficial n° C 324 de 22/11/1994 p. 0011

Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al establecimiento de un programa de apoyo en el ámbito del libro y de la lectura - Ariane (94/C 324/04) (Texto pertinente a los fines del EEE) COM(94) 356 final - 94/0189(COD)(Presentada por la Comisión el 25 de octubre de 1994)EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 128,Vista la propuesta de la Comisión,Visto el dictamen del Comité de las Regiones,Considerando que el Tratado confiere a la Comunidad la misión de:- contribuir al florecimiento de las culturas de los Estados miembros, dentro del respeto de su diversidad nacional y regional,- favorecer la cooperación entre Estados miembros y, si fuere necesario, apoyar y completar la acción de éstos, principalmente por lo que respecta a la creación artística y literaria,- fomentar la cooperación con los terceros países y las organizaciones internacionales competentes en el ámbito de la cultura, especialmente con el Consejo de Europa;Considerando que la promoción de la traducción contribuye al conocimiento y a la difusión de la cultura y la historia de los pueblos europeos, al mantenimiento de la diversidad de la creación literaria y del patrimonio escrito en sus diferentes expresiones lingüísticas nacionales y regionales, así como a los intercambios interculturales, y fomenta el acceso de los ciudadanos a la cultura, en particular, los de menos recursos;Considerando que resulta importante contribuir al fomento en la Comunidad de una traducción de calidad de obras literarias, en particular mediante el perfeccionamiento de los profesionales de dicho ámbito;Considerando la importancia concedida por las instituciones de la Comunidad al conocimiento y a la difusión de la creación literaria, principalmente a través de la traducción, tal como lo demuestran:- la Resolución del Consejo y de los Ministros responsables de los Asuntos Culturales, reunidos en el seno del Consejo, de 9 de noviembre de 1987, sobre el fomento de la traducción de obras importantes de la cultura europea (1),- la Resolución del Consejo y de los Ministros responsables de los Asuntos Culturales reunidos en el seno del Consejo, de 18 de mayo de 1989, relativa al fomento del libro y de la lectura (2),- la Resolución del Parlamento Europeo sobre el fomento del libro y de la lectura en Europa (3),- las Conclusiones del Consejo y de los Ministros de Cultura reunidos en el seno del Consejo, de 12 de noviembre de 1992, sobre las directrices para la actuación cultural comunitaria (4),- la Resolución del Consejo y de los Ministros reunidos en el seno del Consejo, de 17 de mayo de 1993, sobre el fomento de la traducción de obras dramáticas europeas contemporáneas (5);Considerando que la comunicación de la Comisión, de 27 de julio de 1994, sobre «la actuación de la Comunidad Europea en favor de la cultura», que considera el libro y la lectura como ámbito prioritario, precisó el marco de las acciones de fomento que pueden apoyar y completar los esfuerzos de los Estados miembros, dentro del respeto del principio de subsidiariedad;Considerando que, en una primera fase, las acciones de fomento de la Comunidad en favor del libro y de la lectura intervienen con carácter prioritario en la traducción de obras literarias y de obras de referencia en el ámbito cultural, que se completan con acciones de apoyo en todas sus etapas,HAN ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:Artículo 1 La Comunidad se dotará, por un período de cinco años a partir de 1996, de un programa de acción, que figura en el Anexo y destinado a fomentar el conocimiento y la difusión de la creación artística literaria europea, principalmente a través de la traducción (programa Ariane), en lo sucesivo denominado «programa».Artículo 2 Los objetivos del programa serán los siguientes:- fomentar una mayor difusión de obras de literatura contemporánea representativas de la cultura de los Estados miembros, otorgando la prioridad a las traducciones de obras escritas en las lenguas menos conocidas de la Comunidad y garantizando su valorización, principalmente mediante acciones emblemáticas;- contribuir, a través de la traducción, a la difusión de obras dramáticas contemporáneas a fin de presentar al público europeo un repertorio diversificado y representativo de las culturas de los Estados miembros;- favorecer la difusión de obras de referencia que permitan tener un mejor conocimiento de la cultura y la historia de los pueblos europeos, sobre todo en los ámbitos indicados en los apartados 2 y 4 del artículo 128 del Tratado de la Comunidad Europea;- acompañar y completar los esfuerzos realizados a escala nacional y regional mediante una serie de acciones a escala comunitaria que se refieran sobre todo a: la cooperación a través de redes y colaboraciones, la formación y el perfeccionamiento y la investigación y los estudios.Artículo 3 Las acciones que se describen en el Anexo se aplicarán para realizar los objetivos previstos en el artículo 2. Dichas acciones se aplicarán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 6.Artículo 4 En la aplicación del programa, la Comunidad y los Estados miembros favorecerán la cooperación con los terceros países y la cooperación con las organizaciones internacionales competentes en el ámbito de la cultura, y en particular, el Consejo de Europa; por lo que respecta a estas últimas, se pondrá especial atención en evitar cualquier duplicidad y garantizar la complementariedad de las acciones desarrolladas, dentro del respeto de su propia identidad y de la autonomía de acción de cada institución y organización.En el Anexo se prevén modalidades específicas para la apertura del programa a los países de Europa Central y Oriental, países que firmaron y ratificaron un acuerdo de asociación con la Comunidad Europea que contiene una cláusula cultural.Se tendrán también especialmente en cuenta, en el ámbito de las relaciones mutuas de la Comunidad y los Estados miembros con los terceros países, aquellos países que hayan previsto hacer de la traducción un ámbito prioritario de su cooperación cultural.Artículo 5 La Comisión será responsable de la aplicación del programa. Estará asistida en la ejecución de dicha tarea por el Comité de las acciones de fomento en el ámbito cultural, previsto en el artículo 4 de la Decisión n° . . ., de . . ., relativa al programa Calidoscopio 2000.Artículo 6 El representante de la Comisión someterá al Comité un proyecto de las medidas que deban adoptarse. El Comité emitirá su dictamen sobre dicho proyecto en un plazo que el presidente fijará en función de la urgencia del asunto, procediendo, en su caso, a una votación.El dictamen se incluirá en el acta; además, cada Estado miembro tendrá derecho a solicitar que su posición conste en acta.La Comisión tendrá en cuenta, en la mayor medida posible, el dictamen emitido por el Comité. Informará al Comité de la manera en que ha tenido en cuenta dicho dictamen.Artículo 7 Transcurridos dos años de aplicación del programa, y dentro de los seis meses siguientes al término de dicho período, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo, previa consulta al Comité contemplado en el artículo 5, un informe de evaluación sobre los resultados obtenidos, acompañado, si fuere necesario, de las propuestas pertinentes.Al término del programa, y procediendo con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 6, la Comisión enviará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la realización y los resultados del programa.Artículo 8 El programa, que contendrá las indicaciones prácticas sobre el procedimiento, las estructuras de organización a escala nacional que permitan garantizar una asistencia técnica a proyectos culturales, los plazos de presentación de las candidaturas, así como la documentación que deberá acompañar a la solicitud, se publicará cada año en la serie C del Diario Oficial de las Comunidades Europeas.Artículo 9 La presente Decisión entrará en vigor el vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.Artículo 10 Los destinatarios de la presente Decisión serán los Estados miembros.(1) DO n° C 309 de 19. 11. 1987, p. 3.(2) DO n° C 183 de 20. 7. 1989, p. 1.(3) DO n° C 42 de 15. 2. 1993, p. 182.(4) DO n° C 336 de 19. 12. 1992, p. 1.(5) DO n° C 160 de 12. 6. 1993, p. 1.ANEXO PROGRAMA DE APOYO COMUNITARIO EN EL ÁMBITO DEL LIBRO Y DE LA LECTURA Acción de fomento del programa ArianeLas acciones del programa irán acompañadas de informaciones sucintas relativas a su aplicación, éstas se presentarán con carácter indicativo. Las modalidades serán aprobadas posteriormente, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 6.Apartado I: Valorización y proyección1. Ayudas a la traduccióna) Ayuda a la traducción de obras literarias contemporáneas para una mayor difusión de la publicaciónLa ayuda se concederá a la traducción de obras literarias contemporáneas (novela, novela corta, ensayo literario, historia literaria, biografía, teatro, poesía) representativas de la cultura del país del que proceden y que puedan interesar a un amplio público europeo. Por literatura contemporánea, se entenderá la literatura publicada por primera vez en el siglo XX, dando preferencia a la publicada por primera vez después de 1945. Con carácter excepcional se podrán elegir obras literarias publicadas al final del siglo XIX.Serán elegibles las obras ya traducidas y publicadas en dos lenguas de la Comunidad (además de la lengua original). La ayuda se destinará a apoyar la traducción a dos lenguas suplementarias.Con objeto de dar prioridad a las lenguas menos conocidas, las obras redactadas en estas lenguas podrán acceder directamente a la ayuda a la traducción a otras dos lenguas de la Comunidad, sin que hayan sido traducidas previamente a otras lenguas comunitarias.La ayuda se otorgará también a la traducción de obras cuya publicación en el mercado europeo se considere inviable sin subvención por parte de la Comunidad.Uno o varios editores ciudadanos de un Estado miembro de la Comunidad enviarán la solicitud de subvención a la Comisión, Unidad Acción Cultural (200 rue de la Loi, 1049-Bruselas). El acuerdo del traductor o los traductores deberá figurar en la solicitud presentada por el editor o los editores.La subvención deberá cubrir hasta el 100 % de los honorarios del traductor, negociados según las prácticas habituales del mercado de que se trate.El editor se comprometerá a indicar de forma visible el nombre del autor de la tradución y la contribución de la Comisión.Los editores certificarán que son poseedores de los posibles derechos ligados a la publicación o a la traducción de la obra a la que se refiere la solicitud.Las obras elegibles serán seleccionadas dos veces por año con arreglo a las prioridades siguientes:- la calidad literaria de la obra,- la valorización y proyección de las literaturas de los países de la Comunidad y, en particular, las obras redactadas en lenguas menos conocidas.b) Ayuda a la traducción de obras dramáticas para una mayor difusión de la presentación al públicoLa ayuda se concederá a la traducción de obras dramáticas que hayan dado lugar a representaciones escénicas o difusiones audiovisuales y hayan obtenido un cierto reconocimiento por parte de la crítica y el público.La ayuda se reservará prioritariamente a las obras contemporáneas y escritas después de 1945.Las obras propuestas para la traducción se basarán en un proyecto concreto de presentación al público.Los directores, escenógrafos o productores ciudadanos de un Estado miembro de la Comunidad presentarán la solicitud inicial para la presentación al público de la obra dramática. La solicitud se enviará simultáneamente a la Comunidad y a los centros de contacto que darán su opinión sobre el interés prioritario de los proyectos presentados. La selección final de las obras que se deben traducir se efectuará teniendo en cuenta la calidad de las obras propuestas. En cuanto a la elección de los idiomas de traducción se procurará que haya un equilibrio entre las lenguas de gran difusión y las de menor, a fin de aumentar la posibilidad de que estas obras sean conocidas por un público vasto y diversificado.La ayuda se otorgará en forma de subvención a la traducción de un máximo de 3 500 ecus. La subvención no interferirá en los derechos que pudieran tener los autores y traductores por la posible representación, difusión o publicación, de la obra traducida.Los centros de contacto serán los depositarios de las traducciones realizadas con el apoyo de la Comisión y vigilarán que las traducciones sólo se confíen a profesionales interesados en representar, difundir o publicar la obra y que hayan obtenido el acuerdo de los derechohabientes, está última propuesta se aplicará mutatis mutandis a las personas previstas más arriba.c) Ayuda a la traducción de obras de referencia para una mayor difusión de la información entre los profesionales y las autoridades competentes de los Estados miembrosLa ayuda a la traducción de obras de referencia tratará de facilitar los intercambios de información y experiencia y favorecer de este modo la cooperación entre Estados miembros en los ámbitos mencionados en el artículo 128 del Tratado de la Comunidad Europea, en particular, los que la Comunidad desarrollará prioritariamente en el ámbito de su acción cultural.Este tipo de acción presentará virtualmente un gran valor añadido comunitario, no obstante, teniendo en cuenta el amplio ámbito que dicha acción pretende cubrir, la ayuda a la traducción de obras de referencia se desarrollará -en un primer momento- mediante una acción experimental y demostrativa limitada.La ayuda a la traducción de obras de referencia se otorgará a los estudios o informes dedicados a las prácticas y a los sistemas existentes en los Estados miembros en el ámbito cultural, que permitan poner en evidencia los problemas de interés común relacionados principalmente con los apartados 2 y 4 del artículo 128.La solicitud estará acompañada de las informaciones necesarias para establecer la contribución esencial de la obra cuya traducción se solicita al conocimiento del ámbito considerado, la indicación de las lenguas destinatarias y el acuerdo escrito del autor y del traductor.Podrán traducirse un máximo de 100 obras de referencia, en dos lenguas como mínimo, en un período de cinco años.Las autoridades competentes de los Estados miembros propondrán las obras a la Comisión. La selección se efectuará teniendo en cuenta el interés expresado en la traducción de estas obras por los representantes designados por los Estados miembros en el seno del Comité consultivo de las acciones de fomento en el ámbito cultural. Las obras podrán traducirse en el mayor número de lenguas que se considere necesario.La contribución comunitaria se otorgará, previo acuerdo escrito del traductor, según dos tipos de modalidades diferentes en función del origen de la obra:- si la obra propuesta para la traducción es presentada, por mediación del Estado miembro, por un editor con vistas a proponerla en el mercado europeo, la ayuda comunitaria se otorgará en condiciones similares a las previstas en la ayuda a la traducción de obras literarias contemporáneas [punto 1 a) del apartado I];- si la obra propuesta para la traducción, por mediación del Estado miembro, no tiene como destino una explotación comercial (por ejemplo, para una universidad, un centro de investigación, un instituto especializado, etc.), la ayuda de la Comunidad se otorgará mediante una subvención que permita a los traductores realizar su trabajo en condiciones similares a las previstas en la ayuda a la traducción de obras dramáticas [punto 1 b) del apartado I].La Comisión dará a conocer periódicamente la lista y las referencias de las obras traducidas.2. Acción emblemática: Premio Aristeion, sinergia con la ayuda a la traducciónPremio Aristeion: Premio literario europeo y Premio europeo de traducciónLos premios Aristeion (Premio literario europeo y Premio europeo de traducción) despiertan el interés por ciertas obras de calidad y son un factor del conocimiento y la difusión de la creación literaria, al mismo tiempo que un incentivo para la traducción y creación de obras, especialmente las de nuevos creadores.Sin perjuicio de posibles modificaciones de las modalidades de organización de dichos premios, que puedan aplicarse según el procedimiento previsto en el artículo 6 de la presente Decisión, las principales normas que regulan dicha acción, publicadas en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas n° C 35, de 15. 2. 1990, p. 4, se aplicarán sin variación.Por este motivo, las obras elegidas en el Premio literario europeo tendrán derecho automáticamente a beneficiarse de la ayuda a la traducción prevista a dos lenguas suplementarias, como mínimo, en condiciones similares a las previstas en la ayuda a la traducción de obras literarias [punto 1 a) del apartado I], siempre que un editor presente directamente una solicitud a la Comisión en este sentido.Apartado II: Medidas de apoyoLa ayuda a la traducción no será un fin en sí misma, sino un medio que permita fomentar el conocimiento y la difusión de las culturas europeas y, en particular, la creación literaria. Las acciones comunitarias de ayuda a la traducción se acompañarán en todas sus etapas de otras acciones comunitarias que tendrán como objetivo estimular y sostener los esfuerzos iniciados por las autoridades competentes de los Estados miembros y los profesionales en la materia, aportando una dimensión europea.1. Fomento de la sinergia a escala europea a través de redes y del desarrollo de las colaboracionesFomento de la calidad de la traducción literaria en cooperación con redes y organizaciones profesionales, tales como la Federación internacional de traductores, el Consejo europeo de asociaciones de traductores literarios, la red europea de profesionales de la traducción literaria, mediante el apoyo a iniciativas que tengan como objetivo:- fomentar la traducción literaria, en particular la traducción literaria de calidad,- el intercambio de experiencias y conocimientos entre profesionales de la traducción,- fomentar el desarrollo de iniciativas en colaboración, junto con las colectividades regionales u otros organizadores públicos o privados, destinadas a fomentar la ayuda a la traducción de obras en Europa,- fomentar las iniciativas desarrolladas en colaboración que tengan como objetivo facilitar el acceso, principalmente mediante el recurso a nuevas tecnologías y otros medios de comunicación, a los datos e informaciones necesarias para la difusión de las obras traducidas.Fomento de las iniciativas desarrolladas por las redes de bibliotecas en Europa, así como las organizaciones profesionales del sector, que tengan como objetivo el intercambio de experiencias a escala europea de la promoción y la valorización de la literatura europea y otros temas de interés común. Dicha acción representa un complemento de las iniciativas desarrolladas por la DG XIII sobre la informatización de las bibliotecas.Fomento de las iniciativas y encuentros desarrollados por colectividades regionales y locales, realizadas en colaboración con las redes profesionales, en particular, las redes de pequeños y medianos editores, las redes de libreros y las asociaciones o fundaciones sin fin lucrativo que operen en el ámbito del libro. Dicha acción pretende fomentar y facilitar el acceso, la difusión y el conocimiento de las literaturas europeas y ello contribuyendo, entre otras cosas, a facilitar el acceso que ofrecen los nuevos medios de comunicación.Ayuda a la evaluación y difusión de los resultados de las investigaciones e iniciativas iniciadas en este ámbito.2. Acciones de apoyo que tengan como objetivo principal el acceso al ciudadano y, en particular, a la juventudAcciones puntuales destinadas a acompañar los esfuerzos de sensibilización a la lectura, que permitan principalmente un mejor conocimiento a través de la traducción de la literatura de los diferentes países y regiones de la Comunidad, iniciadas por iniciativa de las autoridades competentes de los Estados miembros (exposiciones, jornadas europeas, operaciones destinadas al público en general, etc.).Apoyo al intercambio de información y experiencia entre autoridades competentes y profesionales de los Estados miembros, principalmente por lo que respecta a la sensibilización de la juventud a la lectura (reuniones temáticas de expertos, estudios, etc.).Apoyo a experiencias piloto e innovadoras de dimensión europea de sensibilización de los jóvenes a la lectura y a las literaturas europeas, realizadas por las autoridades competentes, en particular, las colectividades regionales y las organizaciones paraeducativas o asociaciones, redes, fundaciones (incluidos estudios y proyectos piloto de lucha contra el analfabetismo o la lectura deficiente).Apoyo a la evaluación y difusión de los resultados de las experiencias e investigaciones piloto iniciadas en este ámbito.3. Perfeccionamiento e investigacióna) Perfeccionamiento de los traductores literariosHabida cuenta del escaso número de traductores aptos para efectuar traducciones de obras literarias, por lo menos en algunas lenguas menos conocidas, y el carácter específico de este tipo de perfeccionamiento, se otorgará un apoyo comunitario, que complemente los esfuerzos realizados por las autoridades competentes en los Estados miembros, al perfeccionamiento de traductores literarios con objeto de contribuir a mejorar la calidad de la traducción de las obras.Este apoyo consistirá en becas y dinero en efectivo para viajes, períodos de prácticas de perfeccionamiento o aportaciones a jornadas o encuentros temáticos sobre la traducción.Las becas u otras formas de ayuda comunitarias previstas en este ámbito se otorgarán para la ejecución de un proyecto pedagógico presentado por una asociación, fundación, centro o colegio especializado en el ámbito de la traducción literaria, previa consulta a las autoridades competentes de los Estados miembros.b) Acciones complementarias de perfeccionamiento para profesionales que trabajan en favor del conocimiento mutuo y la difusión de las literaturas europeasComo complemento de las iniciativas desarrolladas a través de redes y debido a las solicitudes específicas presentadas en encuentros organizados en este contexto (punto 1 del apartado II), se otorgará un apoyo comunitario, si fuera necesario, a seminarios de perfeccionamiento específicos organizados por profesionales u organismos públicos comprometidos con la promoción y difusión de las literaturas europeas y que tengan como prioridad los temas de interés común correspondientes al apartado 4 del artículo 128.c) Estudios e investigaciónAdemás de la ayuda a la traducción de obras de referencia prevista en el punto 3 a) del apartado II, se reservará un apoyo comunitario a proyectos de estudio o investigación realizados conjuntamente entre varios países de la Comunidad, especialmente los llevados a cabo a través de redes o asociaciones públicas previstas en el punto 1 del apartado II que se refieran a temas de interés común en los ámbitos previstos en el artículo 128 del Tratado. Se dará prioridad a los proyectos que, mediante la unión de los resultados y la síntesis de las investigaciones llevadas a cabo de forma separada por los Estados miembros, tengan como objetivo permitir que todos puedan sacar el mejor partido de los resultados y las experiencias efectuadas en la Comunidad, evitando la duplicación de esfuerzos.Los estudios e investigaciones realizados conjuntamente que podrían beneficiarse del apoyo comunitario se circunscriben -en un primer momento- al ámbito del libro y de la lectura, y sobre todo al acceso y a la difusión de la literatura europea en la Comunidad, teniendo en cuenta la incidencia directa e indirecta de las demás políticas comunitarias en la materia.Un apoyo comunitario limitado y puntual se otorgaría a los que presentan proyectos de investigación innovadores todavía en fase preparatoria, pero que ya asocian ciudadanos de al menos tres Estados miembros. Este apoyo se destinará a buscar nuevos socios, a fin de facilitar el establecimiento y la puesta en marcha efectiva de la investigación (viajes de estudios, estudios de fiabilidad, etc.).Se reservará una ayuda a la evaluación y difusión de los resultados de los estudios e investigaciones realizadas en este ámbito.Apartado III: Cooperación con los terceros países1. Modalidad específica de aplicación del programa Ariane (apartados I y II) a los países de Europa Central y Oriental que participan en acuerdos europeosEn virtud de las conclusiones del Consejo Europeo de Copenhague (21 y 22 de junio de 1993), deberán aplicarse un cierto número de programas a los países de Europa Central y Oriental que participan en acuerdos europeos (Polonia, Hungría, Bulgaria, Checoslovaquia, Eslovenia y Rumanía), especialmente en el ámbito cultural. El Título 7 de los acuerdos europeos relativos a la cultura hace referencia explícitamente a la traducción. Por consiguiente, los apartados I y II del programa Ariane están abiertos a éstos países. Los consejos de asociaciones decidirán las condiciones de dicha participación. Los PECO asumirán los gastos adicionales que resulten de su participación. Si fuera necesario, podrá intervenir el presupuesto comunitario bajo ciertas condiciones.2. Fomento del conocimiento y la difusión de la creación literaria, principalmente mediante la traducción, en el diálogo mantenido por la Comunidad y los Estados miembros con algunos terceros paísesEn el contexto de las relaciones mutuas de la Comunidad y los Estados miembros con algunos terceros países, las partes contratantes establecieron hacer de la traducción un ámbito prioritario de su cooperación cultural. Este es el caso de los acuerdos celebrados con algunos países de América Latina y la Comunidad de Estados Independientes.Por consiguiente, con arreglo a dichos acuerdos, la Comunidad y los Estados miembros desarrollarían dicha acción de cooperación en el ámbito de la traducción a partir de las solicitudes presentadas en el marco de los Comités mixtos previstos por los acuerdos anteriormente mencionados.En este contexto se buscará una sinergia con las organizaciones internacionales competentes y principalmente el Consejo de Europa, dentro del respeto de la propia identidad y la autonomía de acción de cada institución y organización.