CELEX: 22006A1216(05)
Language: sk
Date: 2006-11-21 00:00:00
Title: Dohoda o výsadách a imunitách v rámci Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER

Dôležité právne oznámenie

|

22006A1216(05)

Dohoda o výsadách a imunitách v rámci Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER  

Úradný vestník L 358 , 16/12/2006 S. 0082 - 0086

		Dohodao výsadách a imunitách v rámci Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITEREurópske spoločenstvo pre atómovú energiu (ďalej len "Euratom"), vláda Čínskej ľudovej republiky, vláda Indickej republiky, vláda Japonska, vláda Kórejskej republiky a vláda Ruskej federácie (ďalej len "strany"),KEĎŽE v článku 12 dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (ďalej len "dohoda o projekte ITER") sa od strán dohody vyžaduje uvedenie výsad a imunít do platnosti,KEĎŽE účelom tejto dohody je, aby sa pre strany dohody vymedzil obsah a rozsah pôsobnosti týchto výsad a imunít v súlade s článkom 12 dohody o projekte ITER,KEĎŽE uvedené strany potvrdili na schôdzke ministrov venovanej projektu ITER, ktorá sa konala 24. mája 2006 v Bruseli, svoj úmysel uzavrieť predmetnú dohodu,SA DOHODLI TAKTO:Článok 11. V súlade s článkom 5 dohody o projekte ITER má Medzinárodná organizácia pre výskum energie jadrovej syntézy ITER (ďalej len "organizácia ITER") právnu subjektivitu vrátane spôsobilosti uzatvárať dohody so štátmi a/alebo medzinárodnými organizáciami.2. Organizácia ITER má právnu subjektivitu a na územiach členských krajín aj potrebnú právnu spôsobilosť vrátane spôsobilosti potrebnej na:a) uzatváranie zmlúv;b) nadobúdanie a držbu majetku a disponovanie s ním;c) získavanie licencií; ad) začatie súdnych konaní.Článok 2Budovy a priestory organizácie ITER sú nedotknuteľné.Článok 3Archívy a dokumenty organizácie ITER sú nedotknuteľné.Článok 41. Organizácia ITER požíva imunitu vo vzťahu k jurisdikcii a voči výkonu rozhodnutí, okrem:a) osobitného prípadu, keď sa organizácia ITER takejto imunity výslovne vzdala;b) prípadu občianskoprávneho konania tretej strany v súvislosti so škodou vyplývajúcou z nehody spôsobenej motorovým vozidlom patriacim organizácii ITER alebo prevádzkovaným v jej mene alebo prípadu dopravného priestupku s účasťou takéhoto vozidla;c) prípadu uplatnenia arbitrážneho rozhodnutia vyneseného v zmysle článku 23; ad) prípadu obstavenia mzdy uplatneného v súvislosti s dlhom pracovníka organizácie ITER, ak k tomuto obstaveniu došlo v dôsledku konečného a vykonateľného právneho rozhodnutia v súlade s predpismi platnými na území, na ktorom sa má vykonať.2. Majetok a aktíva organizácie ITER, nech sa nachádzajú kdekoľvek, sú chránené imunitou pred zabavením, zhabaním, vyvlastnením a obstavením, okrem:a) osobitného prípadu, keď sa organizácia ITER takejto imunity výslovne vzdala;b) prípadu občianskoprávneho konania ustanoveného v odseku 1 písm. b); ac) prípadu uplatnenia arbitrážneho rozhodnutia vyneseného v zmysle článku 23.3. Organizácia ITER požíva imunitu vo vzťahu k akejkoľvek forme výkonu správnych alebo predbežných súdnych rozhodnutí, okrem osobitného prípadu, keď sa takejto imunity výslovne vzdala, a v prípade potreby aj:a) v súvislosti s prevenciou a vyšetrovaním nehôd s účasťou motorového vozidla patriaceho organizácii ITER alebo prevádzkovaného v jej mene; ab) v súvislosti s výkonom arbitrážneho rozhodnutia vyneseného v zmysle článku 23.Článok 51. V rozsahu svojich úradných činností sú organizácia ITER, jej majetok a príjmy oslobodené od priamych daní.2. Pri nákupe alebo využívaní tovaru a služieb nevyhnutných na výkon úradných činností zo strany organizácie ITER alebo subjektu, ktorý ju zastupuje, a v prípade, že v cene takéhoto tovaru alebo služieb sú zahrnuté dane alebo poplatky, je potrebné, aby strana podnikla primerané opatrenia na udelenie oslobodenia od daní alebo poplatkov alebo na zabezpečenie ich refundovania.Článok 61. Tovar dovezený alebo vyvezený organizáciou ITER alebo v jej mene na účely úradných činností tejto organizácie je oslobodený od daní a poplatkov. Tovar dovezený alebo vyvezený organizáciou ITER na účely úradných činností tejto organizácie je oslobodený od zákazov a obmedzení týkajúcich sa dovozu a vývozu okrem prípadov, že takéto zákazy alebo obmedzenia sú v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi a politikami uvedenými v článkoch 14 a 20 dohody o projekte ITER.2. Tovar, na ktorý sa vzťahuje oslobodenie v zmysle článku 5 alebo ktorý bol dovezený v zmysle odseku 1, je možné predať alebo darovať iba v prípade, že je to v súlade s podmienkami ustanovenými stranami, ktoré udelili predmetné oslobodenie.Článok 71. Na účely článkov 5 a 6 medzi úradné činnosti organizácie ITER patria administratívne činnosti vrátane jej konania týkajúceho sa akéhokoľvek programu sociálneho zabezpečenia tejto organizácie. Okrem toho k nim patria aj činnosti podnikané na účely dosahovania cieľov organizácie ITER v zmysle dohody o projekte ITER.2. Ustanovenia článkov 5 a 6 sa nevzťahujú na dane a poplatky, ktoré slúžia výlučne na úhradu verejnoprospešných služieb.Článok 8V zmysle článkov 5 alebo 6 sa uvedené oslobodenie neudeľuje v prípade tovaru, ktorý bol zakúpený alebo dovezený na osobné využitie pracovníkmi organizácie ITER alebo v prípade služieb poskytnutých na takýto účel.Článok 9Bez toho, aby boli dotknuté príslušné zákony, iné právne predpisy a politiky uvedené v článkoch 14 a 20 dohody o projekte ITER, sa nijakým spôsobom nesmie obmedzovať šírenie publikácií a iných informácií, zasielaných organizáciou alebo organizácii ITER.Článok 101. Organizácia ITER môže prijímať a vlastniť finančné prostriedky akéhokoľvek druhu, akúkoľvek menu, hotovostné prostriedky alebo cenné papiere, voľne nimi disponovať na akýkoľvek účel ustanovený v dohode o projekte ITER a vlastniť účty v akejkoľvek mene v rozsahu potrebnom na splnenie svojich záväzkov.2. Pri výkone svojich práv uvedených v odseku 1 organizácia ITER náležite zohľadňuje požiadavky prednesené ktorýmkoľvek z jej členov, pokiaľ sa ich splnenie nepovažuje za poškodzujúce záujmy organizácie ITER.Článok 111. V rámci svojej úradnej komunikácie a pri presune akýchkoľvek dokumentov sa organizácii ITER poskytuje aspoň také priaznivé zaobchádzanie, ako bolo udelené príslušnou stranou iným medzinárodným organizáciám.2. Úradná komunikácia organizácie ITER nepodlieha žiadnej cenzúre, a to bez ohľadu na formu, akou sa uskutočňuje.Článok 12Strany podniknú primerané opatrenia na pomoc organizácii ITER pri príchode jej pracovníkov na ich územie, počas jeho pobytu na tomto území alebo pri odchode z neho.Článok 131. Zástupcovia strán v priebehu výkonu funkcie zástupcu a počas ciest na miesto zasadnutia zvolaného organizáciou ITER a pri ceste z tohto miesta, požívajú tieto výsady a imunity:a) imunita pred zatknutím a väzbou a pred zaistením ich osobnej batožiny;b) imunita vo vzťahu k jurisdikcii aj po ukončení misie, pokiaľ ide o také konania vrátane vlastných ústnych či písomných vyhlásení, ku ktorým došlo pri výkone ich funkcie; táto imunita sa však nevzťahuje na prípad dopravného priestupku, ktorého sa dopustil zástupca strany, ani na prípad škody spôsobenej motorovým vozidlom, ktoré takémuto zástupcovi patrí alebo ktoré riadil;c) nedotknuteľnosť všetkých úradných listín a dokumentácie;d) právo prijímať písomnosti alebo korešpondenciu doručenú kuriérom alebo v zapečatenom balení;e) oslobodenie zástupcov a ich manželiek/manželov od opatrení súvisiacich s imigračnými obmedzeniami a úradnými povinnosťami týkajúcimi sa registrácie cudzincov;f) rovnaký zjednodušený režim v rámci menovej a devízovej kontroly, ako bol poskytnutý zástupcom zahraničných vlád na dočasných oficiálnych misiách;g) rovnaký colný režim vo vzťahu k ich osobnej batožine, ako bol poskytnutý diplomatickým zástupcom.2. Účelom výsad a imunít nie je osobný prospech zástupcov strán, ale zabezpečenie ich úplnej nezávislosti pri výkone ich funkcií v súvislosti s organizáciou ITER. V súlade s článkom 12 dohody o projekte ITER každá strana zbaví svojho zástupcu imunity vždy vtedy, keď dospeje k názoru, že ponechanie imunity by bránilo výkonu spravodlivosti a že zrieknutím sa imunity by nedošlo k ohrozeniu splnenia cieľov, v záujme ktorých bola táto imunita udelená.Článok 14Pracovníci organizácie ITER požívajú tieto výsady a imunity:a) imunita vo vzťahu k jurisdikcii aj po ukončení pôsobenia v organizácii ITER, pokiaľ ide o také konania vrátane vlastných ústnych či písomných vyhlásení, ku ktorým došlo pri výkone ich funkcie; táto imunita sa však nevzťahuje na prípad dopravného priestupku, ktorého sa dopustil pracovník organizácie ITER, ani na prípad škody spôsobenej motorovým vozidlom, ktoré takémuto pracovníkovi patrí alebo ktoré riadil;b) oslobodenie od všetkých záväzkov v súvislosti s vojenskou službou;c) nedotknuteľnosť všetkých úradných listín a dokumentácie;d) rovnaký režim oslobodenia od opatrení súvisiacich s imigračnými obmedzeniami a registráciou cudzincov, aký bežne požívajú pracovníci medzinárodných organizácií, pričom tento režim platí aj pre ich rodiny zdieľajúce s nimi domácnosť;e) rovnaké výsady týkajúce sa devízových predpisov, ako majú pracovníci zahraničných organizácií;f) v prípade medzinárodnej krízy – rovnaký režim repatriácie, aký majú diplomatickí zástupcovia, pričom tento režim platí aj pre členov ich rodín zdieľajúcich s nimi domácnosť;g) právo doviezť nábytok a osobné veci s oslobodením od cla pri prvom nástupe do funkcie v príslušnom štáte a právo vyviezť svoj nábytok a osobné veci s oslobodením od cla pri ukončení svojej funkcie v tomto štáte, v oboch prípadoch s výhradou podmienok považovaných za nevyhnutné v štáte, na ktorého území sa dané právo vykonáva.Článok 15Okrem výsad a imunít ustanovených v článku 14 požíva generálny riaditeľ organizácie ITER, a v prípade jeho absencie osoba poverená vykonávaním tejto funkcie, výsady a imunity prislúchajúce diplomatickým zástupcom s porovnateľným postavením.Článok 16Pri výkone svojich úloh v súvislosti s organizáciou ITER alebo pri uskutočňovaní misií pre organizáciu ITER, vrátane služobných ciest uskutočňovaných v rámci výkonu svojich funkcií a v priebehu takýchto misií, požívajú experti, v rozsahu potrebnom na vykonávanie svojich funkcií, tieto výsady a imunity:a) imunita vo vzťahu k jurisdikcii aj po ukončení výkonu funkcie experta pracujúceho pre organizáciu ITER, pokiaľ ide o také konania vrátane vlastných ústnych či písomných vyhlásení, ku ktorým došlo pri výkone ich funkcie; táto imunita sa však nevzťahuje na prípad dopravného priestupku, ktorého sa expert dopustil, ani na prípad škody spôsobenej motorovým vozidlom, ktoré takémuto expertovi patrí alebo ktoré riadil;b) nedotknuteľnosť všetkých úradných listín a dokumentácie;c) rovnaký režim v súvislosti s menovými a devízovými predpismi a rovnaký režim osobnej batožiny patriacej takýmto expertom, aký požívajú predstavitelia zahraničných vlád na dočasných oficiálnych misiách.Článok 171. Mzdy a funkčné požitky vyplácané organizáciou ITER sú oslobodené od dane z príjmov, pokiaľ sú predmetom zdanenia v prospech organizácie ITER. Strany si ponechávajú právo prihliadať na tieto mzdy a funkčné požitky na účely určenia úrovne zdaňovania, ktorá sa má uplatniť na príjmy z iných zdrojov.2. Ustanovenia uvedené v odseku 1 sa nevzťahujú na dávky a dôchodky vyplácané organizáciou ITER svojim bývalým generálnym riaditeľom a pracovníkom.Článok 18Články 14 a 17 sa vzťahujú na všetky kategórie pracovníkov, pre ktoré platí služobný poriadok organizácie ITER. Rada organizácie ITER (ďalej len "rada") rozhodne o kategóriách expertov, na ktoré sa vzťahuje článok 16. Členom organizácie ITER sa priebežne oznamujú mená, tituly a adresy pracovníkov a expertov uvedených v tomto článku.Článok 19V prípade zavedenia programu sociálneho zabezpečenia organizáciou ITER dochádza k oslobodeniu organizácie ITER, jej generálneho riaditeľa a pracovníkov od platenia všetkých povinných príspevkov vnútroštátnym orgánom sociálneho zabezpečenia podľa dohôd uzatvorených so stranami a/alebo hostiteľským štátom.Článok 20Žiadna strana nie je povinná udeľovať výsady a imunity uvedené v článku 13, článku 14 písm. b), d), e), f) a g), článku 15, článku 16 písm. c) a článku 19 svojim štátnym príslušníkom alebo osobám, ktoré majú v čase svojho nástupu do funkcie pracovníka organizácie ITER na území krajiny uvedenej strany trvalý pobyt v tejto krajine.Článok 211. Účelom výsad a imunít ustanovených v tejto dohode nie je osobný prospech generálneho riaditeľa, pracovníkov a expertov organizácie ITER. Poskytujú sa výlučne v záujme zabezpečenia nerušeného fungovania organizácie ITER za každých okolností, ako aj úplnej nezávislosti osôb, ktorým sú udelené.2. V súlade s článkom 12 dohody o projekte ITER sa rada vzdá príslušnej imunity vždy, keď dospeje k názoru, že ponechanie imunity by bránilo výkonu spravodlivosti a že zrieknutím sa imunity by nedošlo k ohrozeniu záujmov organizácie ITER a jej členov.Článok 22V záujme uľahčenia riadneho výkonu spravodlivosti, zabezpečenia dodržiavania policajných predpisov a predpisov týkajúcich sa zdravia a bezpečnosti verejnosti, udeľovania licencií, ochrany životného prostredia, inšpekcie práce alebo iných právnych predpisov, ako aj na účely prevencie akéhokoľvek zneužívania výsad a imunít ustanovených v tejto dohode, organizácia ITER neustále spolupracuje s príslušnými orgánmi strán a hostiteľského štátu v zmysle článku 1 ods. 2) dohody o projekte ITER. Postup týkajúci sa spolupráce uvedenej v tomto článku sa môže ustanoviť v dohodách o ústredí a detašovaných pracovných tímoch, prípadne v dodatočných dohodách.Článok 231. Organizácia ITER môže do písomných zmlúv, okrem zmlúv uzatváraných v súlade so služobným poriadkom, zakotviť ustanovenie o arbitráži. V arbitrážnej doložke alebo osobitnej dohode o arbitráži uzatvorenej na tento účel sa uvedie uplatniteľný právny predpis a štát, v ktorom arbitri zasadajú.2. Uplatnenie arbitrážneho rozhodnutia sa riadi pravidlami platnými v štáte, na území ktorého sa má vykonať.Článok 24V súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa táto dohoda uplatňuje na územiach, na ktoré sa predmetná zmluva vzťahuje. V zhode s touto zmluvou a inými súvisiacimi dohodami sa uvedená dohoda uplatňuje aj v Bulharskej republike, Rumunsku a Švajčiarskej konfederácii, ktoré sa na programe v oblasti energie jadrovej syntézy Spoločenstva Euratom podieľajú ako plne pridružené tretie krajiny.Článok 251. Táto dohoda podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu v súlade s postupmi jednotlivých signatárov.2. Táto dohoda nadobúda platnosť tridsať dní po uložení ratifikačných listín, listín o prijatí alebo schválení tejto dohody Čínskou ľudovou republikou, Indickou republikou, Japonskom, Kórejskou republikou a Ruskou federáciou.3. Ak táto dohoda nenadobudne platnosť do jedného roka po jej podpísaní, depozitár zvolá stretnutie signatárov, aby rozhodli, aké opatrenia je potrebné prijať na uľahčenie nadobudnutia platnosti tejto dohody.Článok 261. Ak už rada prijala rozhodnutie v súlade s článkom 23 ods. 1 dohody o projekte ITER, k tejto dohode môže pristúpiť konkrétny štát alebo medzinárodná organizácia a stať sa jej stranou.2. Pristúpenie nadobúda účinnosť dňom uloženia listiny o pristúpení u depozitára.Článok 27Táto dohoda má také isté obdobie trvania ako dohoda o projekte ITER. Ukončenie platnosti tejto dohody nemá vplyv na imunitu ustanovenú článkom 13 ods. 1 písm. b), článkom 14 písm. a) a článkom 16 písm. a).Článok 28Akékoľvek otázky, ktoré medzi jednotlivými stranami alebo medzi jednou či viacerými stranami a organizáciou ITER vyplynú z tejto dohody alebo vzniknú v súvislosti s touto dohodou, sa riešia prostredníctvom konzultácie, mediácie alebo iných dohodnutých postupov, ako je napr. arbitráž. Príslušné strany sa stretnú, aby takúto otázku prerokovali a čo najskôr vyriešili.Článok 291. Depozitárom tejto dohody je generálny riaditeľ Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (International Atomic Energy Agency, IAEA).2. Originál tejto dohody sa uloží u depozitára, ktorý zašle jeho overené kópie signatárom dohody a generálnemu tajomníkovi OSN na registráciu a uverejnenie podľa článku 102 Charty OSN.3. Depozitár oznámi všetkým signatárom dohody a pristupujúcim štátom a medzinárodným organizáciám:a) dátum jednotlivých ratifikačných listín a listín o prijatí, schválení alebo pristúpení; ab) dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody.NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní zástupcovia, riadne splnomocnení na tento účel, podpísali túto dohodu.V Paríži 21. novembra 2006, v jedinom vyhotovení v anglickom jazyku.Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiuZa vládu Čínskej ľudovej republikyZa vládu Indickej republikyZa vládu JaponskaZa vládu Kórejskej republikyZa vládu Ruskej federácie--------------------------------------------------