CELEX: 52014PC0148
Language: bg
Date: 2014-03-10
Title: Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА за подписване от името на Европейския съюз и временно прилагане на Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна

|
			
		
		
		52014PC0148
		
			Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА за подписване от името на Европейския съюз и временно прилагане на Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	ОБЯСНИТЕЛЕН
МЕМОРАНДУМ
1.           КОНТЕКСТ
НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
/ ИСТОРИЯ НА
ДОСИЕТО
Приложеното
предложение
представлява
правният
инструмент, с
който се
разрешава подписването
и временното
прилагане на
Споразумението
за
асоцииране
между Европейския
съюз и
Европейската
общност за
атомна
енергия и техните
държави
членки, от
една страна,
и Грузия, от друга
страна.
Тъй
като Европейската
общност за
атомна
енергия (EOAE) е
страна по
Споразумението,
съществува
отделна
процедура,
която се
прилага по
отношение на
подписването
и
сключването
на
настоящото
споразумение
от Комисията
от името на
ЕОАЕ. 
Понастоящем
отношенията
между
Европейския
съюз (ЕС) и
Грузия се
основават на
Споразумението
за
партньорство
и
сътрудничество,
което влезе в
сила през юли
1999 г. На 10
май 2010 г. Съветът
упълномощи
Комисията да
започне преговори
за ново
всеобхватно
и амбициозно
споразумение
за
асоцииране,
включително
и за частта
от него,
която се
отнася до задълбочената
и
всеобхватна
зона за
свободна
търговия
(ЗВЗСТ).
Споразумението
за
асоцииране има
за цел да
ускори
задълбочаването
на политическите
и
икономическите
отношения между
Грузия и ЕС и
да отбележи
напредък по отношение
на
постепенната
икономическа
интеграция
на Грузия в
определени
области на
вътрешния
пазар на ЕС,
по-конкретно
чрез създаване
на ЗВЗСТ. 
Споразумението
е конкретен
начин да се
развива
динамиката в
отношенията
между ЕС и Грузия
с акцент
върху
подкрепата
за основни
реформи,
върху
икономическото
възстановяване
и растежа,
управлението
и сътрудничеството
в различни
сектори. 
Споразумението
представлява
също така
програма за
реформи за
Грузия,
основана на
комплексен
график за
сближаване
на
грузинското
законодателство
с
разпоредбите
и стандартите
на ЕС,
съобразно
която всички
партньори на
Грузия се
приканват да
се
синхронизират
и да насочат
своята помощ. Помощта
на ЕС за
Грузия е
свързана с
програмата
за реформи,
очертана в
Споразумението. С цел
изготвяне на
Споразумението
за асоцииране
и улесняване
на неговото
прилагане е
изработена
програма за
асоцииране. 
След
приключване
на 14-ия кръг на
преговорите
през март 2013 г.
ЕС и Грузия
финализираха
преговорите
по Споразумението
за
асоцииране.
Преговорите
във връзка
със ЗВЗСТ
бяха
финализирани
през юли 2013 г. На 29
ноември 2013 г.
ЕС и Грузия
парафираха
текста на
Споразумението
за асоцииране,
включително
и на частта
относно ЗВЗСТ.
Съгласно
член 429 от
Споразумението
за асоцииране
се предвижда
временното
прилагане на
части от
Споразумението. Временното
прилагане се
предвижда с
оглед на
запазването
на
равновесието
във взаимните
икономически
интереси и
общите
ценности и на
общата воля на
ЕС и Грузия
да започнат
да прилагат и
изпълняват
определени
части от
Споразумението,
за да се
отбележи
ранен
напредък в
реформите по
някои
специфични
секторни
въпроси
преди
сключването
на
Споразумението. 
2.           РЕЗУЛТАТИ
ОТ
ПРЕГОВОРИТЕ
На
всички етапи
от
преговорите
Съветът беше
информиран
редовно и с
него се
провеждаха
консултации
в рамките на
съответните
работни
групи на
Съвета,
по-специално
в работна
група
„Източна
Европа и
Централна
Азия“ и в
комитет
„Търговска
политика“. Комисията
счита, че
целите,
установени
от Съвета в
указанията
за водене на
преговори, са
постигнати и
че проектът
на
споразумението
за
асоцииране е
приемлив за
Съюза. 
Окончателното
съдържание
на
Споразумението
за
асоцииране
може да се
обобщи, както
следва:
Със
Споразумението
се установява
асоцииране
между Съюза и
неговите
държави
членки, от
една страна,
и Грузия, от
друга страна. То
представлява
нов етап в
развитието
на договорните
отношения
между ЕС и
Грузия, чиято
цел са
политическото
асоцииране и
икономическата
интеграция,
като се предвижда
възможност
за
по-нататъшното
им постепенно
развитие. 
Цялостната
цел на
асоциирането
е съсредоточена
върху
насърчаването
на постепенното
сближаване
между
страните въз
основа на
общи
ценности, укрепването
на рамката за
засилен
политически
диалог, подкрепата,
опазването и
укрепването
на мира и
стабилността
както в
регионално,
така и в
международно
измерение, насърчаването
на
сътрудничеството
в областта на
решаването
на конфликти
с мирни средства,
отбелязването
на напредък
по отношение
на
постепенната
икономическа
интеграция
на Грузия в
определени
области на
вътрешния
пазар на ЕС, засилването
на
сътрудничеството
в областта на
правосъдието,
свободата и
сигурността
с цел
укрепване на
върховенството
на закона и
зачитането
на правата на
човека и
основните свободи,
както и
създаването
на условия за
все по-тясно
сътрудничество
в други сфери
от взаимен
интерес. 
Общите
принципи на
Споразумението
включват
специален набор
от
„съществени
елементи“,
нарушаването
на които от
една от
страните
може да
доведе до
специални
мерки по
силата на
Споразумението,
включително
временното
спиране на
права и задължения. Тези
елементи са
зачитане на
демократичните
принципи,
правата на
човека и
основните
свободи,
както са
определени в
съответните
международни
инструменти, зачитане
на
върховенството
на закона, насърчаване
на
зачитането
на
принципите на
суверенитет
и
териториална
цялост, ненарушимост
на границите
и
независимост, както и
борба с
разпространението
на оръжия за
масово
унищожение,
свързаните с
тях
материали и
средствата за
доставянето
им. 
Другите
общи
принципи на
Споразумението
се отнасят до
принципите
на
свободната
пазарна
икономика,
доброто
управление,
борбата с
корупцията,
борбата с
транснационалната
организирана
престъпност
и тероризма,
насърчаването
на
устойчивото развитие
и
ефективното
многостранно
сътрудничество.
В
Споразумението
е заложена
целта за засилен
политически
диалог,
насърчаващ
поетапното
сближаване в
областта на
външната
политика и
въпросите на
сигурността. В Споразумението
се
предвиждат
също така
диалог и
сътрудничество
в областта на
вътрешните
реформи въз
основа на
общите
принципи, установени
от страните. В него се
съдържат
също така
разпоредби
за засилен
диалог по
въпросите на
външната политика
и политиката
на сигурност,
включително
общата
политика за сигурност
и отбрана
(ОПСО), за
подкрепа на мира
и
международното
правосъдие
чрез прилагане
на Римския
статут на
Международния
наказателен
съд, както и
за съвместни
усилия за
регионална
стабилност,
предотвратяване
на конфликти,
управление
на кризи,
борба с тероризма,
неразпространение
на оръжия,
разоръжаване
и контрол над
въоръженията. Страните
по-специално
работят за
мирното разрешаване
на
нерешените
конфликти в
региона.
В
сферата на правосъдието,
свободата и
сигурността
в
Споразумението
се отделя
особено
внимание на
върховенството
на закона и
укрепването
на съдебните
институции и
практики. Със
Споразумението
се
установява
рамката за
сътрудничество
в областта на
миграцията,
убежището и
управлението
на границите,
в областта на
защитата на
личните
данни, борбата
с изпирането
на пари и
финансирането
на тероризма
и в областта
на борбата с
наркотиците. В
Споразумението
се съдържат
разпоредби относно
движението
на хора,
включително
относно
обратното
приемане на
лица, относно
визовите
облекчения и
постепенното
своевременно
преминаване
към безвизов
режим, ако са
налице
съответните
условия за
добре
управлявана
и сигурна
мобилност. Включен
е също така
ангажиментът
за борба с
престъпността,
корупцията и
други незаконни
дейности и за
по-нататъшно
развитие на
съдебното
сътрудничество
по
гражданскоправни
и наказателноправни
въпроси, като
се използват
пълноценно
съответните
международни
и двустранни
инструменти. 
Наред с
това в
Споразумението
за асоцииране
е предвидено
сътрудничество
в
многобройни
сектори с
акцент върху
подкрепата
за основни
реформи,
икономическото
възстановяване
и растежа,
управлението
и секторното
сътрудничество
в 28 сфери като енергетиката,
транспорта,
опазването и
подпомагането
на околната
среда,
сътрудничеството
в областта на
промишлеността
и на малките
и средните
предприятия,
селското
стопанство и
развитието
на селските
райони,
социалните
политики,
правосъдието,
сътрудничеството
в областта на
гражданското
общество,
политиката
относно
потребителите,
реформата на
публичната
администрация,
образованието,
обучението и
младежта,
както и
сътрудничеството
в сферата на
културата. Във
всички
посочени
области
засиленото сътрудничество
започва въз
основа на
съществуващите
рамки, както
двустранни,
така и многостранни,
с цел осъществяване
на
по-систематичен
диалог и обмен
на
информация и
добри
практики. С оглед
на
прилагането
на главите от
Споразумението,
посветени на
секторното
сътрудничество,
в
приложенията
към
Споразумението
е установена
подробна
програма за
поетапно
сближаване с
достиженията
на правото на
ЕС. Конкретните
графици за
сближаване и
прилагане от
Грузия на
избрани
части от
достиженията
на правото на
ЕС ще
осигурят
фокусираност
на текущото
сътрудничество
и ще предоставят
основата за
програмата
на Грузия за
вътрешни реформи
и
модернизация. 
В
Споразумението
е включена
актуализирана
институционална
рамка,
уреждаща
сътрудничеството
и форумите за
диалог. Предвидени
са специални
правомощия
за вземане на
решения от
Съвет за
асоцииране и
— чрез
делегиране —
от Комитет за
асоцииране,
който може да
заседава в
специален
състав,
когато
разглежда
въпроси,
свързани с
търговията. Предвидени
са също
форуми на
гражданското
общество и за
парламентарно
сътрудничество. В
Споразумението
са включени
също и разпоредби
за
осъществяване
на контрол,
изпълнение
на
задължения и
уреждане на
спорове (с
отделни
разпоредби
за свързаните
с търговията
въпроси). 
Що
се отнася до
частта от
Споразумението
относно ЗВЗСТ,
Комисията
постигна
поставените
в указанията
за водене на
преговори
цели да се
премахнат
митата при
внос за почти
цялата
търговия, като
същевременно
се предвиди
стабилна уредба
със
задължителна
сила, с която
се забраняват
всички
произволни
ограничителни
за
търговията
мерки, в това
число митата
при износ и
количествените
ограничения
за износа. В ЗВЗСТ
се съдържа
механизъм за
борба със
заобикалянето
на мерки при
вноса на
чувствителни
селскостопански
продукти.
По
отношение на
техническите
пречки пред търговията
Грузия
постепенно
ще адаптира
своите
технически
регламенти и
стандарти
съобразно
тези на ЕС. Могат да
започнат
преговорите
за споразумение
за оценка на
съответствието
и приемане на
промишлени
продукти
(СОСП), за да се
гарантира, че
в конкретни
сектори
грузинското
законодателство
и системи за
надзор на
пазара са
синхронизирани
с тези на ЕС,
така че
търговията
между
страните
може да се
извършва при
едни и същи
условия,
както между
държавите — членки
на ЕС.
Що се
отнася до
търговията с
животни и
растения и
продуктите
от тях, ЗВЗСТ
ще предвижда
синхронизирането
на
законодателството
на Грузия в санитарната
и
фитосанитарната
област (СФС) и
в областта на
хуманното
отношение
към животните
със
законодателството
на ЕС в тези
области,
което
впоследствие
ще доведе до
допълнително
улесняване
на
търговията. Чрез
ЗВЗСТ ще се
гарантира
създаването
на механизъм
за бързи
консултации
за
разрешаване
на свързани
със СФС
проблеми в
търговията, включително
и на
специална
система за
бързо
предупреждение
и система за
ранно предупреждение
за
извънредни
ситуации,
свързани с
ветеринарни
и
фитосанитарни
въпроси. 
Въз основа
на сегашното
сътрудничество
по митнически
въпроси с
Протокола относно
административната
взаимопомощ по
митнически
въпроси се
предоставя
по-стабилна
правна
уредба с цел
осигуряване
на правилното
прилагане на
митническото
законодателство
и борба с
митническите
измами. 
Що се
отнася до
установяването,
по отношение
на дружествата
ЗВЗСТ
предвижда
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация,
съобразно
определени
резерви. Що
се отнася до
търговията с
услуги, чрез
ЗВЗСТ се
предвижда
широк достъп
до пазара, както
и възможност
за
по-нататъшна
либерализация
на достъпа до
пазара,
включително
в резултат на
сближаването
на
законодателството
на Грузия с
достиженията
на правото на
ЕС в секторите
на
финансовите
услуги,
телекомуникациите/електронната
търговия,
пощенските и
куриерските
услуги и
услугите за международен
морски
транспорт.
ЗВЗСТ
ще
предоставя
високо
равнище на
закрила за
всички
селскостопански
географски
означения на
ЕС, не само на
тези, отнасящи
се до вината
и спиртните
напитки,
както и за
всички нови
продукти,
добавяни в
списъка на
защитените
географски
означения. Споразумението
включва
разпоредбите
на Споразумението
между ЕС и
Грузия
относно географските
означения,
което влезе в
сила на 1
април 2012 г.,
включително
и неговите
приложения. Предвиден
е механизъм,
позволяващ
пълна закрила
на новите
означения,
които могат
да бъдат
добавени към
Споразумението
относно
географските
означения
преди
влизането в
сила на
Споразумението
за
асоцииране. Освен
това в ЗВЗСТ
са включени
разпоредби относно
авторското
право,
промишлените
дизайни
(включително
нерегистрираните
такива) и
патентите, с
които се
допълва и
актуализира
Споразумението
за свързаните
с търговията
аспекти на
правата
върху интелектуалната
собственост
(TRIPS), като се включват
и разпоредби
за
осъществяване
на правата
върху
интелектуална
собственост въз
основа на
вътрешните
норми на ЕС.
Що се
отнася до
интеграцията
на пазарите на
обществени
поръчки, със
ЗВЗСТ ще се
даде възможност
за достъп на
Грузия като
нечленуваща
в ЕИП държава
до пазара на
ЕС за обществени
поръчки при
оферти със
стойност над определени
прагове, след
изтичането
на преходен
период, през
който Грузия
ще осъществи
сближаване с
текущото и
бъдещото
законодателство
на ЕС в
областта на
обществените
поръчки. След
като
сближаването
приключи
успешно, може
да се обсъжда
по-нататъшният
достъп до пазара
на ЕС за
обществени
поръчки при
оферти със
стойност под
съответните
прагове. В
резултат на
това
доставчиците
на стоки и услуги
ще имат
взаимен
пазарен
достъп до пазарите
на
обществени
поръчки, с
изключение
на тези в
сектора на
отбраната. 
Чрез
ЗВЗСТ Грузия
ще гарантира
прилагането
на всеобхватно
законодателство
в областта на
конкуренцията. 
С
раздела
относно
субсидиите
се гарантира,
че Грузия ще
спазва
принципите
на прозрачност,
и се въвеждат
съответните
задължения
за
докладване с
тази цел. 
Що се
отнася до
свързаните с
търговията
енергийни въпроси,
ЗВЗСТ
въвежда
разпоредби
със задължителна
правна сила
относно
непрекъснатия
транзитен
пренос на
енергийни
стоки и достъпа
до
съоръжения
за пренос на
енергия с цел
гарантиране
на
сигурността
на доставките,
разпоредби
относно
независимостта
на регулаторните
органи в
енергийния
сектор и разпоредби,
целящи
изясняване
на връзката с
бъдещите
ангажименти
на Грузия
съгласно Договора
за създаване
на Енергийна
общност.
Предвиждат
се
ангажименти
за постигане
на устойчиво
развитие в
търговията и
за спазване
на многостранните
ангажименти
в това
отношение,
като
същевременно
се гарантира
правото на
страните да
регулират
своите
собствени
равнища на
вътрешна
защита в
областта на
околната
среда и
трудовата
заетост. ЗВЗСТ
включва
ангажимент
за
въздържане
от отказ или
от дерогация
от тези
стандарти по
начин, който
засяга
търговията
или
инвестициите
между
страните.
Ефективните
процедури за
уреждане на
спорове по
модела на
Договореността
относно правилата
и
процедурите
за уреждане на
спорове в СТО
ще
способстват
за бързото разрешаване
на
двустранни
търговски
спорове,
включително
като се
позволи на
засегнатата
страна да
налага
пропорционални
санкции, с
още по-бързи
процедури за
неотложни
спорове по
свързани с
търговията
енергийни
въпроси. 
Постигната
е
договореност
и във връзка
със
специални
разпоредби
относно
прозрачността
и диалога с
гражданското
общество и заинтересованите
среди с цел
осигуряване
на
консултативния
характер,
откритостта
и
предвидимостта
на
изготвянето
на политики в
областите,
свързани с
търговията. Наред с
това ЗВЗСТ
съдържа
норми, с
които се
улеснява
провеждането
и
оценяването
на процеса на
сближаване в
свързаните с
търговията
области.
Погледнато
в
перспектива,
по-тясната
икономическа
интеграция
на Грузия с
ЕС посредством
ЗВЗСТ ще бъде
мощен стимул
за икономическия
растеж на
страната. Като
централен
елемент от
Споразумението
за
асоцииране
ЗВЗСТ ще
създаде
възможности
за бизнеса
както в ЕС,
така и в
Грузия и ще
насърчи
истинската
икономическа
модернизация
и интеграция с
ЕС. Резултат
от този
процес
следва да
бъдат по-високите
стандарти за
продуктите,
по-добрите
услуги за
гражданите и
преди всичко
способността
на Грузия да
се конкурира
ефективно на
международните
пазари.
3.           ПРАВНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
От
страна на Съюза
правното
основание за
подписването
и временното
прилагане на
настоящото
споразумение
е член 217, във
връзка с член
218, параграф 5 и
член 218,
параграф 8,
втора алинея,
както и член 218,
параграф 7 от
ДФЕС. По
отношение на
Европейската
общност за атомна
енергия се
прилага
отделен
правен инструмент. 
Приложеното
предложение
представлява
правният
инструмент
за
подписването
и временното
прилагане на
Споразумението
за асоцииране.
С оглед
на
посочените
по-горе
резултати от преговорите
Европейската
комисия предлага
Съветът да
реши
Споразумението
за асоцииране
между
Европейския
съюз и Европейската
общност за
атомна
енергия и
техните
държави
членки, от
една страна,
и Грузия, от
друга страна,
да бъде
подписано от
името на
Съюза и да
определи
лицето(ата),
надлежно
упълномощено(и)
да го
подпише(ат)
от името на
Съюза.
В
предложението
се предвижда
части от Споразумението
да се
прилагат
временно от
Съюза, без да
се засяга
разпределението
на правомощията
в
съответствие
с Договорите. 
Фактът,
че Комисията
представя
своето
предложение
като
споразумение
между Съюза и
неговите
държави
членки и
Грузия, се дължи
на
създаването
на
Споразумението
съгласно
разпоредбите
на Договора
преди влизането
в сила на
Договора от
Лисабон.
2014/0085 (NLE)
Предложение
за
РЕШЕНИЕ
НА СЪВЕТА
за подписване
от името на
Европейския
съюз и временно
прилагане на
Споразумението
за асоцииране
между
Европейския
съюз и Европейската
общност за
атомна
енергия и
техните
държави
членки, от
една страна,
и Грузия, от
друга страна
СЪВЕТЪТ
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
СЪЮЗ,
като
взе предвид
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз, и
по-специално
член 217, във
връзка с
член 218,
параграф 5 и
член 218, параграф 8,
втора алинея,
както и
член 218, параграф 7
от него,
като
взе предвид
предложението
на Европейската
комисия,
като
има предвид,
че:
(1)       На 10
май 2010 г.
Съветът
упълномощи
Комисията да
започне
преговори с
Грузия за
сключването
на ново
споразумение
между
Европейския
съюз и
Грузия, което
да замени
Споразумението
за
партньорство
и
сътрудничество. 
(2)       Като
се отчитат
тесните
исторически
отношения и
все по-близките
връзки между
страните,
както и желанието
им да укрепят
и разширят
отношенията
си по един
амбициозен и
новаторски
начин, преговорите
по
Споразумението
за асоцииране
приключиха
успешно с
парафирането
му на 29 ноември
2013 г.
(3)       Поради
това
Споразумението
следва да бъде
подписано от
името на
Съюза и да се
прилага
временно в
съответствие
с член 429 от
него до
сключването
му на
по-късна
дата.
(4)       В
член 429 от
Споразумението
се предвижда
Споразумението
да се прилага
временно
преди
влизането му
в сила.
(5)       В
съответствие
с член 218,
параграф 7 от
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз е
целесъобразно
Съветът да
упълномощи Комисията
да одобри
измененията,
които предстои
да бъдат
приети от
Подкомитета
по географските
означения
съгласно
член 179 от Споразумението.
(6)       Целесъобразно
е да бъдат
установени
съответните
процедури за
закрила на
защитените
по силата на
Споразумението
географски
означения.
(7)       Споразумението
не се тълкува
като предоставящо
права или налагащо
задължения,
на които може
да бъде направено
пряко
позоваване в
съдилищата на
Съюза или на
държава
членка,
ПРИЕ
НАСТОЯЩОТО
РЕШЕНИЕ: 
Член 1
Подписването
на
Споразумението
за асоцииране
между
Европейския
съюз и
Европейската
общност за
атомна
енергия и
техните
държави
членки, от
една страна,
и Грузия, от
друга страна,
се одобрява
от името на
Съюза при
условие на
сключването
на посоченото
споразумение.
Текстът
на
Споразумението,
което ще бъде
подписано, е
приложен към
настоящото
решение.
Член 2
Генералният
секретариат
на Съвета
изготвя акта
за
предоставяне
на
пълномощия
за подписване
на
Споразумението,
при условие
че то бъде
сключено, на
лицето(лицата),
посочено(и)
от преговарящия
по
Споразумението.
Член 3
1.           До
влизането в
сила на
Споразумението,
в съответствие
с член 429 от
него и при
условие че са
направени
предвидените
в посочения
член
нотификации,
изброените
по-долу части
от Споразумението
се прилагат
временно между
Съюза и
Грузия:
–                        
член 1; 
–                        
дял I;  
–                        
дял II; 
–                        
дял III:
членове 13—19; 
–                        
дял IV; 
–                        
дял V: глава
3 (член 285) и
глава 4 (член 291); 
–                        
дял VI:
глави 1, 2 (с
изключение
на член 298,
буква к), 3, 4, 6—8, 10, 11, 13 и 20,
както и
членове 354 и 357;  
–                        
дял VII; 
–                        
дял VIII: с
изключение
на член 420,
параграф 1,
доколкото
разпоредбите
на този дял
се ограничават
до това да се
осигури
временното
прилагане на
настоящото
споразумение,
както е
определено в
настоящия
параграф; 
–                        
приложения
I, II—XXI, XXII—XXIII, XXIV—XXXI и XXXIV,
както и
протоколи I—III.
2.           Датата,
от която
Споразумението
се прилага
временно, ще
бъде
публикувана
в Официален
вестник на
Европейския
съюз от
Генералния
секретариат
на Съвета.
Член 4
За
целите на
прилагането
на член 179 от
Споразумението
измененията
на
Споразумението,
внесени с
решения на
Подкомитета
по географските
означения, се
одобряват от
Комисията от
името на
Съюза. Когато
заинтересованите
страни не
могат да
постигнат
съгласие
след
представени
възражения
във връзка с
дадено
географско означение,
Комисията
приема
позиция по този
въпрос въз
основа на
процедурата,
установена в
член 57,
параграф 2 от
Регламент
(ЕС) № 1151/2012 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 21
ноември 2012 г. относно
схемите за
качество на
селскостопанските
продукти и
храни[1]. 
Член 5
1.           Наименование,
защитено
съгласно
подраздел 3
„Географски
означения“ от
глава 9 от дял IV
от
Споразумението,
може да бъде
използвано
от всеки
оператор,
предлагащ на
пазара
селскостопански
продукти,
хранителни
продукти,
вина,
ароматизирани
вина или спиртни
напитки,
които
отговарят на
съответната
спецификация.
2.           В
съответствие
с член 175 от
Споразумението
държавите
членки и институциите
на Съюза
прилагат
предвидената
в членове 170—174
от
Споразумението
закрила,
включително
по искане на
заинтересована
страна.
Член 6
Споразумението
не се тълкува
като предоставящо
права или
налагащо задължения,
на които може
да бъде
направено пряко
позоваване в
съдилищата
на Съюза или на
държава
членка.
Член 7
Настоящото
решение
влиза в сила
в деня след
приемането
му.
Съставено
в Брюксел на […] година.
                                                                       За
Съвета
                                                                       Председател
[1]               ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
СПОРАЗУМЕНИЕ
ЗА
АСОЦИИРАНЕ
МЕЖДУ
ЕВРОПЕЙСКИЯ
СЪЮЗ
И
ЕВРОПЕЙСКАТА
ОБЩНОСТ ЗА
АТОМНА
ЕНЕРГИЯ
И ТЕХНИТЕ
ДЪРЖАВИ
ЧЛЕНКИ, ОТ
ЕДНА СТРАНА,
И ГРУЗИЯ,
ОТ ДРУГА
СТРАНА

ПРЕАМБЮЛ
КРАЛСТВО
БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА
БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА
РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО
ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА
РЕПУБЛИКА
ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА
ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА
ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО
ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА
РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА
ХЪРВАТИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА
РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА
КИПЪР,
РЕПУБЛИКА
ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА
ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО
ХЕРЦОГСТВО
ЛЮКСЕМБУРГ,
УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА
МАЛТА,
КРАЛСТВО
НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА
АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА
ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА
РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА
СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА
РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА
ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО
ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО
КРАЛСТВО
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
И СЕВЕРНА
ИРЛАНДИЯ,
договарящи
се страни по
Договора за
Европейския
съюз и
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз,
наричани
по-нататък „държавите
членки“,
ЕВРОПЕЙСКИЯТ
СЪЮЗ, наричан
по-нататък
„Съюзът“ или
„ЕС“, и
ЕВРОПЕЙСКАТА
ОБЩНОСТ ЗА
АТОМНА
ЕНЕРГИЯ, наричана
по-нататък
„Евратом“,
                                                                                     от една
страна, и
ГРУЗИЯ,
                                                                                     от друга
страна,
наричани
заедно
по-нататък
„страните“,
КАТО
ИМАТ ПРЕДВИД
здравите
връзки и
общите
ценности на
страните,
установени в
миналото
благодарение
на
Споразумението
за партньорство
и сътрудничество
между
Европейските
общности и
техните
държави
членки, от
една страна,
и Грузия, от
друга страна,
които се
развиват в
рамките на
Източното
партньорство
като специфично
измерение на
европейската
политика за
съседство, и
като
признават
общото желание
на страните
да продължат
да развиват,
укрепват и
разширяват
своите
отношения по
амбициозен и
новаторски
начин;
КАТО
ОТЧИТАТ
европейските
стремежи и
европейския
избор на
Грузия;
КАТО
ПРИЗНАВАТ, че
общите
ценности, на
които се
основава ЕС,
а именно демокрацията,
зачитането
на правата на
човека и на
основните
свободи и
върховенството
на закона, са
в основата и
на
политическото
асоцииране и
икономическата
интеграция, предвидени
в настоящото
споразумение;
КАТО
ПРИЗНАВАТ, че
Грузия като
източноевропейска
държава е
поела
ангажимент
да прилага и
насърчава
тези
ценности;
КАТО
ПРИЗНАВАТ, че
Грузия има
общи исторически
връзки и общи
ценности с
държавите членки;
КАТО
ВЗЕМАТ
ПРЕДВИД, че
настоящото
споразумение
не засяга
отношенията
между ЕС и Грузия
и оставя възможност
за бъдещо
постепенно
развиване на тези
отношения; 
РЕШЕНИ,
въз основа на
общите
ценности на
страните, да
засилят
допълнително
зачитането
на основните
свободи, на
правата на
човека,
включително
правата на
лицата от
малцинствата,
на
демократичните
принципи, на
върховенството
на закона и
на доброто
управление;
КАТО
РАЗБИРАТ, че
вътрешните
реформи, целящи
укрепване на
демокрацията
и пазарната икономика,
ще улеснят
участието на
Грузия в
политиките,
програмите и
агенциите на
ЕС. Този
процес и
трайното разрешаване
на конфликти
ще се
подсилват взаимно
и ще
спомогнат за
изграждането
на доверие
между
раздираните
от конфликти
общности; 
КАТО
ЖЕЛАЯТ да
подпомогнат
политическото,
социално-икономическото
и
институционалното
развитие на
Грузия чрез
широкообхватно
сътрудничество
в широк
спектър от
области от
общ интерес,
като
например
развитието
на
гражданското
общество,
доброто
управление,
включително
в областта на
данъчното
облагане,
търговската
интеграция и
засиленото
икономическо
сътрудничество,
институционалното
изграждане,
реформата на
публичната администрация
и на
държавната
служба и борбата
с корупцията,
намаляването
на бедността
и
сътрудничеството
в областта на
свободата,
сигурността
и
правосъдието,
необходимо
за
ефективното
изпълнение
на настоящото
споразумение,
и като
отбелязват
готовността
на ЕС да
подкрепи
съответните
реформи в
Грузия;
РЕШЕНИ
да спазват
всички
принципи и
разпоредби
на Устава на
Организацията
на обединените
нации,
Организацията
за сигурност и
сътрудничество
в Европа
(ОССЕ), и
по-специално
Заключителния
акт от
Хелзинки от
1975 г. на
Съвещанието
за сигурност
и
сътрудничество
в Европа,
заключителните
документи от конференциите
в Мадрид,
Истанбул и
Виена съответно
от 1991 и 1992 г.,
Парижката
харта за Нова
Европа от 1990 г.,
Всеобщата
декларация
за правата на
човека на
Организацията
на
обединените
нации от 1948 г. и
Европейската
конвенция за
защита на
правата на
човека и
основните
свободи от
1950 г.;
КАТО
ПРИПОМНЯТ
желанието си
да насърчават
международния
мир и
сигурност,
както и да провеждат
ефективно
многостранно
сътрудничество
и да
извършват
мирно
разрешаване
на спорове, а
именно като
си
сътрудничат
за тази цел в
рамките на
Организацията
на обединените
нации (ООН) и
на ОССЕ; 
РЕШЕНИ
да
изпълняват
международните
задължения
за борба с
разпространението
на оръжия за
масово
унищожение и
с техните
средства за
доставка и да
си
сътрудничат
в областта на
разоръжаването; 
КАТО
ПРИЗНАВАТ
добавената
стойност от
активното
участие на
страните в
различните форми
на
регионалното
сътрудничество; 
КАТО
ЖЕЛАЯТ да
доразвият
редовния
политически
диалог по
двустранни и
международни
въпроси от
общ интерес,
включително
по регионални
аспекти, като
вземат
предвид
общата външна
политика и
политика на
сигурност (ОВППС)
на
Европейския
съюз,
включително
общата политика
за сигурност
и отбрана
(ОПСО); 
КАТО
ЗАЧИТАТ
ИЗЦЯЛО
принципите
на независимостта,
суверенитета,
териториалната
цялост и
ненарушимостта
на
международно
признатите
граници,
залегнали в
международното
право, в
Устава на
Организацията
на обединените
нации, в
Заключителния
акт от
Хелзинки на
Съвещанието
за сигурност
и
сътрудничество
в Европа и в
съответните
резолюции на
Съвета за
сигурност на
Организацията
на обединените
нации; 
КАТО
ПРИЗНАВАТ
значението
на
ангажимента
на Грузия по
отношение на
помиряването
и усилията ѝ
да
възстанови
териториалната
си цялост и
да постигне
пълен и
ефективен
контрол над
грузинските
региони
Абхазия и
Цхинвали/Южна
Осетия в опит
за мирно и трайно
разрешаване
на конфликта
въз основа на
принципите
на
международното
право, както и
ангажимента
на ЕС да
подкрепи
мирното и трайно
разрешаване
на конфликта; 
КАТО
ПРИЗНАВАТ в
този
контекст
значението
на
изпълнението
на
Споразумението
от шест точки
от 12 август
2008 г. и
следващите
мерки за
изпълнение
по него, на
значителното
международно
присъствие с
цел
поддържане
на мира и сигурността
на място, на
провеждането
на взаимно
подкрепящи
се политики
за непризнаване
и за
ангажиране,
на
подпомагането
на международните
дискусии в
Женева и на
безопасното
и достойно
завръщане на
всички вътрешно
разселени
лица и на
всички
бежанци в
съответствие
с принципите
на
международното
право;
РЕШЕНИ
да осигурят
ползите от
по-тясното политическо
асоцииране и
икономическото
интегриране
на Грузия с
ЕС за всички
граждани на
Грузия,
включително
раздираните
от конфликти
общности;
РЕШЕНИ
да се борят с
организираната
престъпност
и незаконния
трафик и да
засилят допълнително
сътрудничеството
в борбата срещу
тероризма; 
РЕШЕНИ
да
задълбочат
своя диалог и
сътрудничеството
си в областта
на
мобилността,
миграцията,
убежището и
управлението
на границите,
като вземат
също под
внимание
партньорството
между ЕС и
Грузия в
областта на
мобилността
и възприемат
всеобхватен
подход към
законната
миграция,
включително
кръговата миграция,
и към
сътрудничеството,
насочено към
борбата с
незаконната
миграция,
трафика на
хора и
ефикасното
изпълнение
на
споразумението
за обратно
приемане; 
КАТО
ПРИЗНАВАТ
значението
на
своевременното
въвеждане на
безвизов
режим на
пътуване за
гражданите
на Грузия,
ако са налице
условията за
добре управлявана
и сигурна
мобилност,
включително
ефективното
изпълнение
на
споразуменията
за визови
облекчения и
за обратно
приемане; 
РЕШЕНИ
да спазват
принципите
на свободната
пазарна
икономика и
като
подкрепят
готовността
на ЕС да
подпомага
икономическите
реформи в
Грузия,
включително
в рамките на
европейската
политика за
съседство и
Източното
партньорство;
РЕШЕНИ
да постигнат
икономическа
интеграция,
по-конкретно
чрез
задълбочена
и всеобхватна
зона за
свободна
търговия
(ЗВЗСТ) като
неразделна
част от
настоящото
споразумение,
включваща
регулаторно
сближаване и
в
съответствие
с правата и
задълженията,
произтичащи
от
членството
на страните в
Световната
търговска
организация
(СТО);
КАТО
ВЯРВАТ, че
настоящото
споразумение
ще създаде
нов климат за
икономическите
отношения
между
страните, и
най-вече за
развитието
на
търговията и
инвестициите,
и ще стимулира
конкуренцията
— фактори от
първостепенно
значение за
икономическото
преструктуриране
и
модернизация;
РЕШЕНИ
да зачитат
принципите
на устойчивото
развитие, да
опазват
околната
среда и да
смекчават
последиците
от
изменението
на климата,
постоянно да
подобряват
управлението
на околната среда
и
екологичните
нужди,
включително
трансграничното
сътрудничество
и изпълнението
на
многостранните
международни
споразумения; 
РЕШЕНИ
да
подобряват
сигурността
на енергийните
доставки,
включително
развитието
на Южния
коридор inter alia
чрез
насърчаване
на
изготвянето
на подходящи
проекти в
Грузия за
улесняване
на изграждането
на подходяща
инфраструктура,
включително
за транзит
през Грузия,
да
задълбочават
пазарната
интеграция и
постепенното
регулаторно
сближаване
по отношение
на ключови
елементи от достиженията
на правото на
ЕС и да
насърчават
енергийната
ефективност
и използването
на
възобновяеми
енергийни
източници;
КАТО
ОТЧИТАТ
необходимостта
от
задълбочаване
на сътрудничеството
в областта на
енергетиката
и
ангажимента
на страните
да
изпълняват Договора
за
Енергийната
харта;
КАТО
ЖЕЛАЯТ да
повишат
безопасността
на общественото
здравеопазване
и защитата на
здравето на
човека като
елемент от
първостепенно
значение за
устойчивото
развитие и
икономическия
растеж;
РЕШЕНИ
да увеличат
междуличностните
контакти,
включително
чрез
сътрудничество
и обмени в
сферата на
научните
изследвания и
технологиите,
стопанската
дейност, младежта,
образованието
и културата;
РЕШЕНИ
да
насърчават
трансграничното
и междурегионалното
сътрудничество
на двете
страни в духа
на
добросъседските
отношения;
КАТО
ПРИЗНАВАТ
ангажимента
на Грузия да
сближи
постепенно
своето
законодателство
в
съответните
сектори с
това на ЕС, в
съответствие
с настоящото
споразумение,
и да прилага
това
законодателство
ефективно;
КАТО
ПРИЗНАВАТ
ангажимента
на Грузия да
развие
своята
административна
и институционална
инфраструктура
в степента,
необходима
за
изпълнение
на
настоящото споразумение;
КАТО
ВЗЕМАТ
ПРЕДВИД
желанието на
ЕС да подкрепи
изпълнението
на реформите
и да използва
при
оказването
на тази
подкрепа
всички
налични
инструменти
за
сътрудничество
и за
техническа,
финансова и
икономическа
помощ;
КАТО
ПОТВЪРЖДАВАТ,
че разпоредбите
на
настоящото
споразумение,
които
попадат в
приложното
поле на дял V
от част трета
от Договора
за
функционирането
на
Европейския
съюз, са
обвързващи
за Обединеното
кралство и
Ирландия
като отделни
договарящи
се страни, а
не като част
от ЕС, освен ако
ЕС и
Обединеното
кралство
и/или Ирландия
съвместно не
уведомят
Грузия, че
Обединеното
кралство или
Ирландия се
обвързва като
част от ЕС в
съответствие
с Протокол
№ 21 относно
позицията на
Обединеното
кралство и
Ирландия по
отношение на
пространството
на свобода,
сигурност и
правосъдие,
приложен към
Договора за
Европейския
съюз и към Договора
за
функционирането
на
Европейския
съюз. В
случай че
Обединеното
кралство
и/или Ирландия
престанат да
бъдат
обвързани
като част от
ЕС в
съответствие
с член 4a от
този
протокол, ЕС
и
Обединеното
кралство
и/или Ирландия
уведомяват
незабавно
Грузия за всяка
промяна в
своята
позиция, като
в този случай
те остават
обвързани на
отделно основание
от
разпоредбите
на
настоящото
споразумение. Същото
важи за Дания
в
съответствие
с Протокол
№ 22 относно
позицията на
Дания, приложен
към тези
договори,
СЕ
СПОРАЗУМЯХА
ЗА СЛЕДНОТО:
ЧЛЕН 1
Цели
1.       С
настоящото
се
установява
асоцииране
между Съюза и
неговите
държави
членки, от
една страна,
и Грузия, от
друга страна. 
2.       Целите
на това
асоцииране
са:
а)       насърчаване
на
политическото
асоцииране и
икономическата
интеграция
между страните
въз основа на
общите
ценности и
тесните
връзки,
включително
чрез
увеличаване
на участието
на Грузия в
политиките,
програмите и
агенциите на
ЕС; 
б)      осигуряване
на по-солидна
рамка за
засилен политически
диалог по
всички
области от взаимен
интерес,
позволявайки
изграждането
на близки
политически
отношения
между страните;
в)      оказване
на принос към
укрепването
на демокрацията
и към
политическата,
икономическата
и
институционалната
стабилност в
Грузия; 
г)       насърчаване,
опазване и
укрепване на
мира и на
стабилността
в регионален
и международен
план въз
основа на
принципите,
заложени в
Устава на
Организацията
на обединените
нации и в
Заключителния
акт от Хелзинки
от 1975 г. на
Съвещанието
за сигурност
и
сътрудничество
в Европа,
включително
чрез
полагане на
съвместни
усилия за
премахване
на
източниците
на
напрежение,
повишаване
на
сигурността
на границите
и насърчаване
на
трансграничното
сътрудничество
и добрите
междусъседски
отношения;
д)      насърчаване
на
сътрудничеството,
насочено към
мирното
разрешаване
на конфликти; 
е)       засилване
на
сътрудничеството
в областта на
свободата,
сигурността
и
правосъдието
с цел
укрепване на
върховенството
на закона и
зачитането
на правата на
човека и
основните
свободи;
ж)      подпомагане
на усилията
на Грузия за
развиване на
икономическия
ѝ потенциал
посредством
международното
сътрудничество,
включително
чрез
сближаване
на законодателството
ѝ с това на ЕС;
з)       постигане
на постепенното
икономическо
интегриране
на Грузия във
вътрешния
пазар на ЕС,
постановено
в настоящото
споразумение,
по-конкретно
чрез
изграждане
на
задълбочена
и всеобхватна
зона за
свободна
търговия,
която ще
осигури
широк достъп
до пазара въз
основа на продължително
и
всеобхватно
регулаторно
сближаване в
съответствие
с правата и
задълженията,
произтичащи
от
членството ѝ
в СТО; 
и)      създаване
на условия за
все по-тясно
сътрудничество
в други
области от
взаимен интерес.
ДЯЛ I
ОБЩИ
ПРИНЦИПИ
ЧЛЕН 2
Общи
принципи
1.       Зачитането
на
демократичните
принципи, правата
на човека и
основните
свободи, посочени
във
Всеобщата
декларация
на Организацията
на
обединените
нации за
правата на човека
от 1948 г. и
определени в
Европейската
конвенция за
защита на
правата на
човека и
основните
свободи от
1950 г., в
Заключителния
акт от
Хелзинки от
1975 г. на
Съвещанието
за сигурност
и
сътрудничество
в Европа и в
Парижката
харта за нова
Европа от 1990 г.,
представлява
основата на
вътрешните и
външните политики
на страните и
съществен
елемент на
настоящото
споразумение. Борбата
с
разпространението
на оръжия за масово
унищожение,
свързаните с
тях материали
и средствата
за тяхната
доставка също
представлява
съществен
елемент на
настоящото
споразумение.
2.       Страните
заявяват
отново своя ангажимент
да
съблюдават
принципите
на свободна
пазарна
икономика,
устойчиво
развитие и
ефективно
многостранно
сътрудничество.
3.       Страните
потвърждават
ангажимента
си да зачитат
принципите
на
върховенството
на закона и
доброто
управление,
както и международните
си
задължения, и
по-конкретно
в рамките на
ООН, Съвета
на Европа и
ОССЕ. По-конкретно
те се
споразумяват
да насърчават
зачитането
на
принципите
на суверенитета
и
териториалната
цялост,
ненарушимостта
на границите
и
независимостта.
4.       Страните
се ангажират
по отношение
на
върховенството
на закона,
доброто
управление,
борбата с корупцията,
борбата с
различните
видове транснационална
организирана
престъпност
и с
тероризма,
насърчаването
на
устойчивото
развитие,
ефективното
многостранно
сътрудничество
и борбата с
разпространението
на оръжия за масово
унищожение и
с техните
начини за доставка. Този
ангажимент
представлява
основен фактор
за развитие
на
отношенията
и сътрудничеството
между
страните и
допринася за
регионалния
мир и
стабилност.
ДЯЛ II
ПОЛИТИЧЕСКИ
ДИАЛОГ,
РЕФОРМА И
СЪТРУДНИЧЕСТВО
В
ОБЛАСТТА НА
ВЪНШНАТА
ПОЛИТИКА И
ПОЛИТИКАТА
НА СИГУРНОСТ
ЧЛЕН 3
Цели
на
политическия
диалог
1.       Политическият
диалог между
страните по всички
области от
общ интерес,
включително външните
въпроси и
въпросите, свързани
със
сигурността,
както и
вътрешната
реформа, се
развива и
засилва във
все по-голяма
степен. Това ще
повиши
ефективността
на политическото
сътрудничество
и ще насърчи
сближаването
по външните
въпроси и
въпросите, свързани
със
сигурността,
като ще укрепи
отношенията
по
амбициозен и
новаторски
начин.
2.       Целите
на
политическия
диалог са:
а)       задълбочаване
на
политическото
асоцииране и
по-голямо
сближаване и
ефективност
от
политическа
гледна точка
и от гледна
точка на
политиката
на сигурност; 
б)      насърчаване
на
принципите
на
териториалната
цялост,
ненарушимостта
на
международно
признатите
граници,
суверенитета
и независимостта,
залегнали в
Устава на
Организацията
на
обединените
нации и в
Заключителния
акт от
Хелзинки от
1975 г. на
Съвещанието
за сигурност
и
сътрудничество
в Европа; 
в)      насърчаване
на мирното
разрешаване
на конфликти;
г)       насърчаване
на
международната
стабилност и
сигурност,
основани на
ефективно
многостранно
сътрудничество; 
д)      засилване
на
сътрудничеството
и диалога между
страните относно
международната
сигурност и
управлението
на кризи, и
по-конкретно
с цел справяне
със
световните и
регионалните
предизвикателства
и със
сериозните
заплахи;
е)       засилване
на
сътрудничеството
в борбата с
разпространението
на оръжия за
масово унищожение
(ОМУ) и с
техните
начини за
доставка,
включително
наемане на
друга работа
на учените,
работили
преди в
програми за
ОМУ;
ж)      способстване
на
ориентираното
към резултатите
и
практическо
сътрудничество
между
страните за
постигането
на мир,
сигурност и
стабилност
на
европейския
континент; 
з)       засилване
на
зачитането
на
демократичните
принципи,
върховенството
на закона и
доброто
управление,
правата на
човека и основните
свободи,
включително
свободата на
средствата
за масово
осведомяване
и правата на
лицата от малцинствата,
както и
оказване на
принос към консолидирането
на
вътрешните
политически
реформи;
и)      развиване
на диалога и
задълбочаване
на сътрудничеството
между
страните в
областта на
сигурността
и отбраната; 
й)      полагане
на усилия за
допълнително
насърчаване
на
регионалното
сътрудничество
в различни
форми;
к)      осигуряване
за всички
граждани на
Грузия в
рамките на
международно
признатите ѝ
граници на
всички ползи
от по-тясното
политическо
асоцииране
на ЕС с
Грузия,
включително
по-голямо
сближаване
на политиката
за сигурност.
ЧЛЕН 4
Вътрешна
реформа
Страните
си
сътрудничат
в
разработването,
консолидирането
и
повишаването
на стабилността
и
ефективността
на
демократичните
институции и
върховенството
на закона,
в
обезпечаването
на
зачитането
на правата на
човека и
основните
свободи, в
постигането
на
по-нататъшен
напредък по реформите
в съдебната и
правната
сфера, за да
се гарантира
независимостта
на съдебната
власт, в
подсилването
на
административния
ѝ капацитет и
в
гарантирането
на безпристрастността
и ефективността
на
правоприлагащите
органи, в
продължаването
на реформите
на публичната
администрация
и в
изграждането
на отговорна,
ефикасна,
ефективна,
прозрачна и
професионална
държавна
служба, както и в
продължаването
на
ефективната
борба с
корупцията, и
по-конкретно
с цел
засилване на
международното
сътрудничество
в областта на
борбата с
корупцията, и
в
осигуряването
на ефективно
привеждане в
действие на
приложимите
международни
правни
инструменти,
като например
Конвенцията
на
Организацията
на обединените
нации срещу
корупцията
от 2003 г.
ЧЛЕН 5
Външна
политика и
политика на
сигурност
1.       Страните
задълбочават
своя диалог и
сътрудничество
и насърчават
постепенното
сближаване в
областта на
външната
политика и
политиката
на сигурност,
включително
общата политика
за сигурност
и отбрана, и
разглеждат
по-специално
въпроси,
свързани с
предотвратяването
на конфликти,
мирното
разрешаване
на конфликти
и
управлението
на кризи, регионалната
стабилност,
разоръжаването,
неразпространението
на оръжия,
контрола над
въоръженията
и контрола
върху износа
на оръжия.
Сътрудничеството
се основава
на общи ценности
и взаимни
интереси и
цели
по-голямо сближаване
на
политиките и
подобряване
на тяхната
ефективност,
като
използва
двустранните,
международните
и
регионалните
форуми.
2.       Страните
потвърждават
своята
ангажираност
по отношение
на
принципите
на териториалната
цялост,
ненарушимостта
на международно
признатите
граници,
суверенитета
и
независимостта,
залегнали в
Устава на Организацията
на
обединените
нации и в
Заключителния
акт от
Хелзинки от
1975 г. на
Съвещанието
за сигурност
и
сътрудничество
в Европа,
както и по
отношение на
насърчаването
на тези принципи
в рамките на
своите
двустранни и
многостранни
отношения. Страните
подчертават
също пълната
си подкрепа
за принципа
на съгласие
на
приемащата
държава за
разполагането
на
чуждестранни
въоръжени
сили на техните
територии. Те се
споразумяват,
че
разполагането
на чуждестранни
въоръжени
сили на
техните територии
следва да се
извършва с
изричното съгласие
на
приемащата
държава, в съответствие
с
международното
право.
ЧЛЕН 6
Тежки
престъпления
с
международно
измерение
1.       Страните
потвърждават,
че
най-тежките
престъпления,
предизвикващи
безпокойството
на
международната
общност като
цяло, не трябва
да остават
ненаказани и
че безнаказаността
на тези
престъпления
трябва да се
избягва чрез
предприемане
на мерки на национално
и
международно
равнище,
включително
чрез
Международния
наказателен
съд.
2.       Страните
считат, че
създаването
и ефективната
работа на
Международния
наказателен
съд представляват
важна стъпка
към постигането
на световен
мир и
справедливост. Страните
потвърждават
своя
ангажимент да
продължат да
си
сътрудничат
с Международния
наказателен
съд, като
прилагат
Римския
статут на
Международния
наказателен
съд и
свързаните с
него
инструменти,
полагайки
необходимите
усилия за
запазване на
неговия
интегритет.
ЧЛЕН 7
Предотвратяване
на конфликти
и управление
на кризи
Страните
засилват
практическото
си сътрудничество
в областта на
предотвратяването
на конфликти
и
управлението
на кризи,
по-специално
с цел
евентуално
участие на
Грузия в
ръководени
от ЕС
граждански и
военни
операции за
управление
на кризи,
както и в
съответни
учения и
обучения, в зависимост
от всеки
отделен
случай и след
евентуална
покана от
страна на ЕС.
ЧЛЕН 8
Регионална
стабилност
1.       Страните
активизират
съвместните
си усилия за
насърчаване
на
стабилността,
сигурността
и
демократичното
развитие в
региона,
както и за
допълнително
насърчаване
на различните
форми на
регионално
сътрудничество,
и
по-конкретно
работят за
мирното
разрешаване
на продължаващите
конфликти в
региона.
2.       Тези
усилия
следват
споделените
принципи за
опазване на
международния
мир и сигурност,
установени с
Устава на
Организацията
на
обединените
нации,
Заключителния
акт от
Хелзинки от
1975 г. на
Съвещанието
за сигурност
и сътрудничество
в Европа и
други
приложими
многостранни
документи. Страните
използват в
пълна степен
и многостранната
рамка на
Източното
партньорство,
която
предвижда
провеждането
на дейности
по
сътрудничество
и открит и
свободен
диалог,
насърчавайки
връзките
между самите
държави
партньори.
ЧЛЕН 9
Мирно
разрешаване
на конфликти
1.       Страните
заявяват
отново своя
ангажимент
за мирно
разрешаване
на конфликти
при пълно
зачитане на
суверенитета
и териториалната
цялост на
Грузия в
рамките на
международно
признатите ѝ
граници,
както и за
съвместно
улесняване
на усилията
за
възстановяване
и помиряване
след
конфликт. До
намирането
на трайно
решение на
конфликта и
без да се
засягат
съществуващите
формати за
предприемане
на мерки по отношение
на
свързаните с
конфликта
въпроси,
мирното
разрешаване
на конфликти
ще бъде една
от
централните
теми в
дневния ред на
политическия
диалог между
страните, както
и в диалога с
други
съответни
представители
на
международните
среди. 
2.       Страните
признават
значението
на
ангажимента
на Грузия по
отношение на
помиряването
и усилията ѝ
да
възстанови
териториалната
си цялост в
опит да
намери мирно
и трайно
решение на
конфликта, на
цялостното
изпълнение
на Споразумението
от шест точки
от 12 август
2008 г. и
следващите
мерки за
изпълнение
по него, на
провеждането
на взаимно
подкрепящи
се политики
за
непризнаване
и за
ангажиране, на
подпомагането
на
международните
дискусии в
Женева и на
безопасното
и достойно завръщане
на всички
вътрешно
разселени
лица и на всички
бежанци по
местата,
където
живеят обичайно,
в
съответствие
с принципите
на международното
право, както
и значението
на
международното
участие на
място,
включително,
ако е
уместно, това
на ЕС.
3.       Страните
координират,
също и с
други международни
организации,
усилията си
за
подпомагане
на мирното
разрешаване
на конфликта
в Грузия, включително
във връзка с
въпросите от
хуманитарно
естество.
4.       Всички
тези усилия
следват
споделените
принципи за
опазване на
международния
мир и
сигурност,
установени с
Устава на
Организацията
на
обединените
нации,
Заключителния
акт от
Хелзинки от
1975 г. на Съвещанието
за сигурност
и
сътрудничество
в Европа и
други
приложими
многостранни
документи.
ЧЛЕН 10
Оръжия
за масово
унищожение
1.       Страните
считат, че
разпространението
на оръжия за
масово
унищожение
(ОМУ) и на
техните
средства за
доставка,
както за държавни,
така и за
недържавни
субекти, представлява
една от
най-сериозните
заплахи за
международния
мир и
стабилност. Поради
това
страните се
споразумяват
да си сътрудничат
и да
допринасят
за
противодействането
на
разпространението
на ОМУ и на
техните
средства за
доставка
чрез пълно
спазване и
прилагане на
национално
равнище на
своите
съществуващи
задължения
по силата на международните
договори и
споразумения
за разоръжаване
и
неразпространение
на оръжия и
други
приложими
международни
задължения. Страните
се
споразумяват,
че
настоящата разпоредба
представлява
съществен
елемент на
настоящото
споразумение. 
2.       Освен
това
страните се
споразумяват
да си сътрудничат
и да допринасят
за
противодействането
на разпространението
на ОМУ и на
техните
средства за доставка,
като:
а)       предприемат
стъпки, по
целесъобразност,
за
подписване,
ратифициране
или
присъединяване
към всички
други
приложими
международни
инструменти
и за
цялостното
им прилагане; и
б)      създават
ефективна
система за
национален
контрол на
износа,
контролираща
износа и транзита
на стоки,
свързани с
ОМУ, включително
контрол на
крайната
употреба на
ОМУ, упражняван
спрямо
технологиите
с възможна двойна
употреба, и
съдържаща
ефективни
санкции за
нарушаване
на контрола
на износа.
3.       Страните
се
споразумяват
да
разглеждат тези
въпроси в
рамките на
политическия
си диалог. 
ЧЛЕН 11
Контрол
на износа на
малки оръжия
и леки въоръжения
и на
конвенционални
оръжия
1.       Страните
признават, че
незаконното
производство,
прехвърляне
и движение на
малки оръжия
и леки
въоръжения
(МОЛВ),
включително
боеприпасите
за тях, както
и
прекаленото
им натрупване,
лошото
управление,
недостатъчно
обезопасените
запаси и
неконтролираното
разпространение
продължават
да
представляват
сериозна
заплаха за
мира и
международната
сигурност.
2.       Страните
се договарят
да спазват и
изцяло да
изпълняват
съответните
си
задължения за
справяне с
незаконната
търговия с
МОЛВ, включително
боеприпасите
за тях,
съгласно
действащите
международни
споразумения
и
резолюциите
на Съвета за
сигурност на
ООН, както и
своите
ангажименти
в рамките на
други
международни
инструменти,
приложими в
тази област,
като
Програмата
за действие
на
Организацията
на
обединените
нации за
предотвратяване
и премахване
на
незаконната
търговия с
МОЛВ във
всичките ѝ
аспекти,
както и за
борба с нея.
3.       Страните
поемат
ангажимент
да си сътрудничат
и да осигурят
координация,
взаимно допълване
и синергия в
усилията си
да се справят
с
незаконната
търговия с
МОЛВ,
включително
боеприпасите
за тях, и
унищожаването
на
прекомерните
запаси на световно,
регионално,
подрегионално
и национално
равнище.
4.       Освен
това
страните се
договарят да
продължат да
си
сътрудничат
в областта на
контрола на
износа на
конвенционални
оръжия в
контекста на
Обща позиция 2008/944/ОВППС
на Съвета от
8 декември
2008 г. определяща
общи правила
за режим на
контрол върху
износа на
военни
технологии и
оборудване.
5.       Страните
се
споразумяват
да
разглеждат тези
въпроси в
рамките на
политическия
си диалог. 
ЧЛЕН 12
Борба
срещу
тероризма
1.       Страните
потвърждават
значението
на борбата
срещу
тероризма и
неговото
предотвратяване
и се
споразумяват
да работят
съвместно на
двустранно,
регионално и
международно
равнище за
предотвратяване
на тероризма
във всичките
му форми и
борба срещу него.
2.       Страните
се
споразумяват,
че борбата
срещу
тероризма
трябва да се
провежда при
пълно
зачитане на
върховенството
на закона и при
пълно
спазване на
международното
право,
включително
международното
право в областта
на правата на
човека,
международното
бежанско
право и
международното
хуманитарно
право,
принципите
на Устава на
Организацията
на
обединените
нации и всички
приложими
международни
инструменти,
свързани с
борбата
срещу
тероризма. 
3.       Страните
поставят
акцент върху
значението
на универсалното
ратифициране
и пълното
изпълнение на
всички
конвенции и
протоколи на
ООН, свързани
с борбата
срещу
тероризма. Страните
се
споразумяват
да продължат
да насърчават
диалога
относно
проекта на всеобхватна
конвенция за
международния
тероризъм и
да си сътрудничат
при
изпълнението
на
глобалната
стратегия на
Организацията
на
обединените
нации за
борба с
тероризма,
както и на
всички
приложими
резолюции на
Съвета за
сигурност на
ООН и
конвенции на
Съвета на
Европа. Страните се
споразумяват
също да си
сътрудничат за
насърчаването
на
международния
консенсус
относно
предотвратяването
на тероризма
и относно
борбата
срещу него. 
ДЯЛ III
СВОБОДА,
СИГУРНОСТ И
ПРАВОСЪДИЕ
ЧЛЕН 13
Върховенство
на закона и
зачитане на
правата на
човека и на
основните
свободи
1.       В
процеса на
сътрудничество
в областта на
свободата,
сигурността
и
правосъдието
страните
придават
специално
значение на
допълнителното
насърчаване
на
върховенството
на закона,
включително
на
независимостта
на съдебната
власт,
достъпа до
правосъдие и
правото на справедлив
процес.
2.       Страните
си
сътрудничат
в пълна
степен за ефективното
функциониране
на институциите
в областта на
правоприлагането
и на правораздаването.
3.       Зачитането
на правата на
човека и
основните
свободи ще
ръководи
изцяло
сътрудничеството
в областта на
свободата,
сигурността
и правосъдието.
ЧЛЕН 14
Защита
на личните
данни
Страните
се
споразумяват
да си
сътрудничат,
за да
гарантират
висока
степен на
защита на
личните
данни в
съответствие
с правните инструменти
и стандарти
на ЕС и на
Съвета на
Европа, както
и
международните
правни инструменти
и стандарти,
посочени в
приложение I
към
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 15
Сътрудничество
в областта на
миграцията, убежището
и
управлението
на границите
1.       Страните
потвърждават
значението
на съвместното
управление
на
миграционните
потоци между
своите
територии и
започват всеобхватен
диалог по
всички
въпроси,
свързани с
миграцията,
включително
законната миграция,
международната
закрила и
борбата
срещу
незаконната
миграция,
нелегалното
прекарване
през граница
на мигранти и
трафика на
хора. 
2.       Сътрудничеството
ще се
основава на
оценка на
специфичните
нужди,
направена
при взаимни
консултации
между
страните, и
ще се провежда
съгласно
приложимото
им действащо
законодателство. По-специално
то ще се
съсредоточава
върху следното: 
а)       основните
причини за
миграцията и
последиците
от нея;
б)      изработването
и
прилагането
на национално
законодателство
и практики по
отношение на
международната
закрила, за
да бъдат изпълнени
разпоредбите
на
Женевската
конвенция за
статута на
бежанците от
1951 г., на
Протокола за
статута на
бежанците от
1967 г. и на другите
приложими
международни
инструменти,
като
например
Европейската
конвенция за
защита на
правата на
човека и
основните свободи
от 1950 г., и за да
се гарантира
спазването
на принципа
на
„неотблъскване“;
в)      правилата
за приемане,
правата и
статута на
приетите
лица,
справедливото
третиране и
интеграцията
на законно
пребиваващите
чужди
граждани,
образованието
и обучението
и мерките
срещу
расизма и
ксенофобията;
г)       усъвършенстването
на ефективна
и превантивна
политика
срещу
незаконната
миграция,
нелегалното
прекарване
през граница
на мигранти и
трафика на
хора,
включително
въпроса за
начините за
борба с
мрежите за незаконна
миграция и
трафик на
хора, както и
начините за
закрила на
жертвите на
такъв трафик;
д)      изпълнението
на работното
споразумение
относно
започването
на
оперативно
сътрудничество
между
Европейската
агенция за управление
на
оперативното
сътрудничество
по външните
граници на
държавите —
членки на
Европейския
съюз (FRONTEX), и
Министерството
на
вътрешните
работи на
Грузия,
подписано на
4 декември 2008 г.; 
е)       в
областта на
сигурността
на
документите и
управлението
на границите
— върху
въпросите,
свързани с
организацията,
обучението,
най-добрите
практики и други
оперативни
мерки.
3.       Сътрудничеството
може също да
улесни кръговата
миграция в
полза на
развитието.
ЧЛЕН 16
Движение
на лица и
обратно
приемане
1.       Страните
гарантират
пълното
прилагане на:
а)       Споразумението
между
Европейския
съюз и Грузия
за обратното
приемане на
пребиваващи
без разрешение
лица, което
влезе в сила
на 1 март 2011 г.; и
б)      Споразумението
между
Европейския
съюз и Грузия
за
улесняване
на
издаването
на визи,
което влезе в
сила на 1 март
2011 г.;
2.       Страните
продължават
да полагат
усилия за
подобряване
на
мобилността
на гражданите
и
своевременно
предприемат
постепенни
стъпки за
постигане на
общата цел за
безвизов
режим, при
условие че са
изпълнени
условията за
добре
управлявана
и сигурна мобилност,
посочени в
двуетапния
план за действие
за визова
либерализация.
ЧЛЕН 17
Борба
срещу
организираната
престъпност и
корупцията
1.       Страните
си
сътрудничат
в борбата с
престъпните
и
незаконните
дейности, и
по-конкретно
дейностите с
транснационален
характер,
организирани
или други, и в
предотвратяването
на тези
дейности,
като например:
а)       нелегалното
прекарване
през граница
на мигранти и
трафика на
хора, както и
на малки оръжия
и наркотици;
б)      контрабандата
и трафика на
стоки;
в)      незаконните
икономически
и финансови
дейности,
като например
фалшифицирането,
фискалните
измами и измамите
в областта на
обществените
поръчки;
г)       присвояването
на средства в
проектите, финансирани
от
международни
донори;
д)      активната
и пасивната
корупция
както в частния,
така и в
публичния
сектор; 
е)       подправянето
на документи,
подаването
на неверни
декларации; и
ж)      киберпрестъпността.
2.       Страните
задълбочават
двустранното,
регионалното
и
международното
сътрудничество
между
правоприлагащите
органи и развиват
сътрудничеството
между
Европол и
компетентните
органи на
Грузия. Страните се
ангажират да
прилагат
ефективно
съответните
международни
стандарти, и
по-специално
стандартите,
залегнали в
Конвенцията
на
Организацията
на обединените
нации срещу
транснационалната
организирана
престъпност
от 2000 г. и трите
протокола
към нея,
както и в
Конвенцията
на Организацията
на
обединените
нации срещу
корупцията
от 2003 г.
ЧЛЕН 18
Наркотици
1.       В
рамките на
съответните
си
правомощия и
компетенции
страните си
сътрудничат,
за да се
гарантира
наличието на
балансиран и
интегриран
подход към
проблема с
наркотиците. Политиките
и дейностите
в областта на
наркотиците
са насочени
към
укрепването
на структурите
за
предотвратяване
на наркотиците
и борба с тях,
за
намаляване
на доставките,
трафика и
търсенето на
наркотици, за
справяне със
здравословните
и социалните
последици от
злоупотребата
с наркотици с
цел намаляване
на вредата,
която
наркотиците
причиняват,
като са
насочени и
към
по-ефективно
предотвратяване
на
отклоняването
на химически
прекурсори,
използвани
за незаконно
производство
на
наркотични и
психотропни
вещества.
2.       Страните
се
споразумяват
относно
необходимите
методи на
сътрудничество
за постигане
на тези цели. Дейностите
се основават
на
общоприети
принципи
съгласно
насоките на
съответните
международни
конвенции, стратегията
на ЕС в
областта на
наркотиците
(2013—2020 г.) и
Политическата
декларация
за водещите
принципи за
намаляване
на търсенето на
наркотици,
приети от 20-та
специална
сесия
относно
наркотиците
на Общото
събрание на
Организацията
на
обединените
нации, проведена
през юни 1998 г.
ЧЛЕН 19
Изпиране
на пари и
финансиране
на тероризма
1.       Страните
си
сътрудничат
с цел
предотвратяване
на
използването
на техните
финансови и
съответни
нефинансови
системи за
изпиране на
приходите от
престъпни
дейности
като цяло и
по-конкретно
от свързани с
наркотици престъпления,
както и за
финансиране
на тероризма.
Това
сътрудничество
обхваща
събирането на
активи и
финансови
средства,
придобити в
резултат на
престъпления.
2.       Сътрудничеството
в тази област
позволява
обмен на необходимата
информация в
рамките на
съответното
законодателство
и приемането
на подходящи
стандарти за
предотвратяване
на
изпирането
на пари и
финансирането
на тероризма,
както и за
борба срещу
тях, които
стандарти са
еквивалентни
на тези,
приети от
съответните
международни
органи,
работещи в
тази област,
като
например
Специалната
група за
финансови
действия за
изпирането
на пари (FATF).
ЧЛЕН 20
Сътрудничество
в борбата
срещу
тероризма
1.       При
пълно
спазване на принципите,
на които се
основава
борбата срещу
тероризма по
член 12 от
настоящото
споразумение,
страните
потвърждават
значението
на наличието
на
правоприлагащ
и съдебен
подход към
борбата
срещу
тероризма и се
споразумяват
да си
сътрудничат
в предотвратяването
и
премахването
на тероризма
по-специално
чрез:
а)       гарантиране
на
признаването
за престъпление
на
терористичните
действия, в
съответствие
с
определението
в Рамково
решение 2008/919/ПВР
на Съвета от
28 ноември 2008 г.
за изменение
на Рамково
решение 2002/475/ПВР
относно
борбата
срещу
тероризма;
б)      обмен
на
информация
за
терористичните
групировки и
лицата,
занимаващи
се тероризъм,
и за техните
мрежи за
подкрепа в
съответствие
с
международното
и
националното
право, и
по-конкретно
що се отнася
до защитата
на данните и
на
неприкосновеността
на личния
живот; 
в)      обмен
на опит в
предотвратяването
и премахването
на тероризма,
средствата и
методите и
техните
технически
аспекти,
както и обмен
на опит за
обученията, в
съответствие
с приложимото
право;
г)       споделяне
на
информация
за
най-добрите
практики за
борба с
радикализацията
и набирането
на
поддръжници
и за
противодействане
на тези
дейности,
както и на
информация
за насърчаването
на
реабилитирането;
д)      обмен
на становища
и опит във
връзка с трансграничното
движение и
пътуване на
заподозрени
в тероризъм
лица, както и
във връзка с
терористични
заплахи;
е)       споделяне
на най-добри
практики, що
се отнася до
защитата на
правата на
човека в
борбата
срещу
тероризма, и
по-конкретно
във връзка с
наказателните
производства;
ж)      предприемане
на мерки
срещу
заплахата от химически,
биологичен,
радиологичен
и ядрен
тероризъм и
на мерките,
необходими
за предотвратяване
на
придобиването,
прехвърлянето
и
използването
за
терористични
цели на
химически,
биологични,
радиологични
и ядрени
материали,
както и за
предотвратяване
на
незаконните
действия
срещу високорисковите
химически,
биологични,
радиологични
и ядрени
съоръжения.
2.       Сътрудничеството
се основава
на съответните
налични
оценки, като
например
оценките на
компетентните
органи на ООН
и Съвета на
Европа,
направени при
взаимни
консултации
между
страните.
ЧЛЕН 21
Правно
сътрудничество
1.       Страните
се договарят
да развиват
съдебното
сътрудничество
по
граждански и
търговски
дела, що се
отнася до
договарянето,
ратифицирането
и
прилагането
на
многостранни
конвенции за
съдебно
сътрудничество
по
граждански дела,
и
по-специално
конвенциите
на Хагската
конференция
по
международно
частно право
в областта на
международното
правно сътрудничество
и уреждане на
съдебните
спорове и
закрилата на
децата. 
2.       По
отношение на
съдебното
сътрудничество
по
наказателноправни
въпроси
страните ще
се стремят да
подобрят
сътрудничеството
в областта на
правната
взаимопомощ
въз основа на
приложимите
многостранни
споразумения. Това
включва,
когато е целесъобразно,
присъединяването
към съответните
международни
инструменти
на ООН и на
Съвета на
Европа и
тяхното
прилагане,
както и
по-тясно
сътрудничество
с Евроюст.
ДЯЛ IV
ТЪРГОВИЯ
И СВЪРЗАНИ С
ТЪРГОВИЯТА
ВЪПРОСИ
ГЛАВА 1
НАЦИОНАЛНО
ТРЕТИРАНЕ И
ДОСТЪП ДО
ПАЗАРА НА
СТОКИТЕ
РАЗДЕЛ 1
ОБЩИ
РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 22
Цел
Страните
създават
зона за
свободна
търговия,
считано от
влизането в
сила на
настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на
настоящото
споразумение
и член XXIV от
Общото
споразумение
за митата и
търговията
от 1994 г. (ГАТТ от
1994 г.).
ЧЛЕН 23
Приложно
поле и обхват
1.       Разпоредбите
на
настоящата
глава се прилагат
за
търговията
със стоки[1]
между
страните.
2.       За
целите на
настоящата
глава
понятието „с произход
от“ означава,
че стоката
отговаря на
правилата за
произход,
установени в
Протокол I
към
настоящото
споразумение.
РАЗДЕЛ 2
ПРЕМАХВАНЕ
НА МИТА,
ТАКСИ И ДРУГИ
НАЛОЗИ
ЧЛЕН 24
Определение
на „мита“
За
целите на
настоящата
глава
понятието „мито“
включва
всяко мито
или всякакъв
вид налог
върху или във
връзка с
вноса или
износа на
стока,
включително
всякаква
форма на допълнително
облагане или
допълнителен
налог върху
или във
връзка с този
внос или износ. Понятието
„мито“ не
включва:
а)       налог,
еквивалентен
на вътрешен
данък, налаган
в
съответствие
с член 31 от
настоящото
споразумение;
б)      мита,
налагани в
съответствие
с глава 2 (Средства
за търговска
защита) от
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение;
в)      такси
или други
налози,
налагани в
съответствие
с член 30 от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 25
Класиране
на стоките
Класирането
на стоките,
които са
предмет на
търговия
между
страните, е
това,
определено в
съответната
тарифна
номенклатура
на всяка от
страните в
съответствие
с версията от
2012 г. на
Хармонизираната
система,
основана на Международната
конвенция за
Хармонизираната
система за
описание и
кодиране на
стоките от
1983 г. (ХС) и
следващите ѝ
изменения.
ЧЛЕН 26
Премахване
на митата при
внос
1.       Страните
премахват
всички мита
върху стоките
с произход от
другата
страна от
датата на
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
с изключение
на
продуктите,
посочени в параграфи 2
и 3 от
настоящия
член, и без да
се засягат
разпоредбите
на параграф 4
от настоящия
член. 
2.       Продуктите,
посочени в
приложение II-A
към
настоящото
споразумение,
се внасят в
Съюза, без да
се облагат с
мита, съобразно
ограниченията
на тарифните
квоти,
посочени в
това
приложение. Митническата
ставка за
най-облагодетелствана
нация (НОН) се
прилага по
отношение на
вноса, превишаващ
тарифната
квота. 
3.       Продуктите,
посочени в
приложение II-Б
към настоящото
споразумение,
подлежат на
облагане с
вносно мито,
когато се
внасят в
Съюза, като
се премахва
компонентът ad
valorem на това
вносно мито. 
4.       По
отношение на
вноса на продукти
с произход от
Грузия,
посочени в
приложение II-В
към
настоящото
споразумение,
се прилага
менахизмът
за
недопускане
на заобикаляне
по член 27 от
настоящото
споразумение. 
5.       Пет
години след
влизането в
сила на
настоящото
споразумение,
по искане на
една от
страните,
страните
провеждат
консултации,
за да
обмислят
възможността
за разширяване
на обхвата на
либерализацията
на митата в
търговията
между
страните. Решението
по този
параграф се
взема от Комитета
за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение. 
ЧЛЕН 27
Механизъм
за
недопускане
на
заобикаляне за
селскостопанските
продукти и
преработените
селскостопански
продукти
1.       Продуктите,
посочени в
приложение II-В
към настоящото
споразумение,
попадат в обхвата
на механизма
за
недопускане
на заобикаляне
по настоящия
член. Средният
годишен обем
на вноса от
Грузия в Съюза
за всяка
категория от
тези
продукти е
посочен в
приложение II-В
към
настоящото споразумение.
2.       Когато
обемът на
вноса на една
или повече категории
продукти,
посочени в
параграф 1, достигне
70 % от обема,
посочен в
приложение II-В,
през която и
да е година,
считано от
1 януари,
Съюзът
уведомява
Грузия за
обема на вноса
на
съответните
продукти. След това
уведомление
и в срок от
14 календарни
дни от
датата, на
която обемът
на вноса на
една или
повече
категории
продукти,
посочени в
параграф 1,
достигне 80 %
от обема,
посочен в
приложение II-В,
Грузия
представя на
Съюза солидна
обосновка, че
Грузия
разполага с капацитета
да произведе
продуктите
за износ за
Съюза,
надвишаващи
обемите,
посочени в
приложение II-В. Ако
този внос
достигне 100 %
от обема,
посочен в
приложение II-В,
и при липса
на солидна
обосновка от
страна на
Грузия,
Съюзът може
да спре
временно
преференциалното
третиране на
съответните
продукти.
Спирането
се прилага за
период от
шест месеца и
поражда
действие на
датата на
публикуване
на решението
за спиране на
преференциалното
третиране в
Официален
вестник на
Европейския
съюз.
3.       За
всички
временни
спирания,
приети съгласно
параграф 2,
Съюзът
изпраща
уведомление
на Грузия без
неоснователно
забавяне.
4.       Съюзът
прекратява
едно
временно
спиране, преди
да са изтекли
шест месеца
от влизането
му в сила, ако
Грузия
представи
солидни и
задоволителни
доказателства
в рамките на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
че внесеният
обем от
съответната
категория
продукти, с
който се
превишава
обемът, посочен
в
приложение II-В
към
настоящото
споразумение,
е следствие
от промяна в
равнището на
производството
и капацитета
за износ на
Грузия на
съответните
продукти.
5.       Приложение II-В
към
настоящото
споразумение
може да бъде
изменено и
обемът да
бъде променен
с взаимното
съгласие на
Съюза и Грузия
в рамките на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“ по
искане на
Грузия, за да
бъдат
отразени
промените в
равнището на
производството
и капацитета
за износ на
Грузия на
съответните
продукти.
ЧЛЕН 28
Запазване
на
съществуващото
положение
Никоя
от страните
не може да
въвежда
каквото и да е
ново мито за
стока с
произход от
другата страна,
нито да
увеличава
което и да е
мито, прилагано
на датата на
влизане в
сила на настоящото
споразумение. Това не
изключва
възможността
едната или другата
страна да
запази или да
увеличи дадено
мито, за
което е
получено
разрешение
от Органа за
уреждане на
спорове на
СТО.
ЧЛЕН 29
Мита
при износ
Никоя
от страните
не може да
въвежда или
поддържа
каквото и да
е мито или
данък, различни
от
вътрешните
налози,
прилагани в
съответствие
с член 30 от
настоящото
споразумение,
върху или във
връзка с
износа на стоки
за
територията
на другата
страна.
ЧЛЕН 30
Такси
и други
налози
Всяка
от страните
гарантира, в
съответствие
с член VIII от
ГАТТ от 1994 г. и
тълкувателните
бележки за
него, че
всички такси
и налози от каквото
и да е
естество,
различни от
митата или
другите
мерки,
посочени в
член 26 от
настоящото
споразумение,
прилагани по
отношение на
или във
връзка с
вноса или
износа на стоки,
са
ограничени
по размер до
приблизителната
стойност на
извършените
услуги и не
представляват
косвен начин
за закрила на
местните
стоки или
облагане на
вноса или износа
за данъчни
цели.
РАЗДЕЛ 3
НЕТАРИФНИ
МЕРКИ
ЧЛЕН 31
Национално
третиране
Всяка
от страните
предоставя
национално третиране
на стоките на
другата
страна в съответствие
с член III от
ГАТТ от 1994 г.,
включително
тълкувателните
бележки за
него. За
тази цел
член III от
ГАТТ от 1994 г. и
тълкувателните
бележки за
него се
включват в
настоящото
споразумение
и
представляват
неразделна
част от него.
ЧЛЕН 32
Ограничения
на вноса и
износа
Никоя
от страните
не може да
приема или
поддържа
каквато и да
е забрана или
ограничение
на вноса на
която и да е
стока на
другата страна
или на износа
или
продажбата
за износ на
която и да е
стока,
предназначена
за територията
на другата
страна, освен
ако не е
предвидено
друго в
настоящото
споразумение
или в
съответствие
с член XI от
ГАТТ от 1994 г. и
тълкувателните
бележки за
него. За
тази цел
член XI от
ГАТТ от 1994 г. и
тълкувателните
бележки за
него се
включват в
настоящото
споразумение
и
представляват
неразделна
част от него.
РАЗДЕЛ 4
СПЕЦИФИЧНИ
РАЗПОРЕДБИ,
СВЪРЗАНИ СЪС
СТОКИТЕ
ЧЛЕН 33
Общи
изключения
Никоя
от
разпоредбите
на
настоящата
глава не се
тълкува като
препятстваща
приемането
или
прилагането
от която и да
е от страните
на мерки в
съответствие
с членове XX и XXI
от ГАТТ от 1994 г.
и
приложимите
тълкувателни
бележки към
тези членове
от ГАТТ от 1994 г.,
които с
настоящото
се включват в
настоящото
споразумение
и
представляват
неразделна
част от него.
РАЗДЕЛ 5
АДМИНИСТРАТИВНО
СЪТРУДНИЧЕСТВО
И
КООРДИНАЦИЯ
С ДРУГИ
ДЪРЖАВИ
ЧЛЕН 34
Временна
отмяна на
преференции
1.       Страните
се договарят,
че
административното
сътрудничество
и помощ са от
съществено
значение за
прилагането
и контрола на
преференциалното
тарифно
третиране,
предоставено
съгласно
настоящата
глава, и
подчертават
своя
ангажимент
да се борят с
нередностите
и измамите в
сферата на
митниците и
свързаните с
тях въпроси.
2.       В
случаите, в
които една от
страните е
установила,
въз основа на
обективна
информация, неоказване
от другата
страна на
административно
сътрудничество
или помощ
и/или наличие
на
нередности
или измами по
настоящата
глава,
засегнатата
страна може
да спре временно
съответното
преференциално
третиране на
съответните
продукти в
съответствие
с настоящия
член.
3.       За
целите на
настоящия
член
неоказването
на
административно
сътрудничество
или помощ
означава,
наред с
друго:
а)       многократно
неспазване
на
задълженията
за проверка
на произхода
на
съответните
стоки;
б)      многократен
отказ или
неоснователно
забавяне на
изпълнението
и/или
съобщаването
на
резултатите
от
последвалата
проверка на
доказателството
за произход;
в)      многократен
отказ или
неоснователно
забавяне на
получаването
на
разрешение
за провеждане
на
проучвателни
посещения с
цел проверка
на автентичността
на
документите
или
точността на
информацията
за
предоставянето
на въпросното
преференциално
третиране.
4.       За
целите на
настоящия
член
нередности
или измами
могат да
бъдат
констатирани,
наред с
друго, в
случай на
бързо
увеличение,
без задоволително
обяснение, на
обема на
вноса на
стоки, надвишаващ
обичайното
равнище на
производството
и капацитета
за износ на
другата страна,
свързано с
обективна
информация
за нередности
или измами.
5.       Прилагането
на временно
спиране
зависи от
изпълнението
на следните
условия:
а)       страната,
която въз
основа на
обективна информация
е
констатирала
неоказване
на административно
сътрудничество
или помощ и/или
нередности
или измами от
страна на другата
страна,
уведомява
без
неоснователно
забавяне
Комитета за
асоцииране в състав
„Търговия“,
определен в
член 408, параграф 4
от
настоящото
споразумение,
за своята
констатация,
като
предоставя и
обективната
информация, и
започва
консултации
в рамките на
този комитет
въз основа на
цялата приложима
за случая
информация и
на обективните
констатации
с цел
намиране на
решение,
което е
приемливо и
за двете
страни;
б)      когато
страните са
започнали
консултации
в рамките на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“ и
не са успели
да стигнат до
приемливо
решение в
срок от
три месеца
след уведомлението,
засегнатата
страна може да
спре
временно
преференциалното
третиране на
съответните
стоки. Комитетът
за
асоцииране в
състав
„Търговия“ се
уведомява за
това
временно
спиране без
неоснователно
забавяне;
в)      временните
спирания по
настоящия
член се
ограничават
до
необходимото
за защита на
финансовите
интереси на
съответната страна. Те не
надхвърлят
период от
шест месеца,
който може да
бъде
подновен, ако
към датата на
изтичането
му няма
промяна в
условието, породило
първоначалното
спиране. Те са предмет
на
периодични
консултации
в рамките на
Комитета за
асоцииране в
състав „Търговия“,
и
по-специално
с цел да
бъдат прекратени
веднага щом
престанат да
са налице условията
за тяхното
прилагане.
6.       Всяка
страна
публикува в
съответствие
с вътрешните
си процедури
известия,
предназначени
за вносителите,
във връзка с
всяко
уведомление
по параграф 5,
буква а),
всяко
решение по
параграф 5,
буква б) и
всяко
удължаване
или прекратяване
по параграф 5,
буква в).
ЧЛЕН 35
Третиране
на
административните
грешки
В
случай на
грешка от
страна на
компетентните
органи при
правилното
управление
на преференциалната
система при
износ, и по-специално
при
прилагането
на
разпоредбите
на Протокол I
към
настоящото
споразумение
относно
определението
на „продукти
с произход“ и
методите за
административно
сътрудничество,
когато тази
грешка води
до последици по
отношение на
митата за
внос,
страната, засегната
от тези
последици,
може да
поиска от
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
да разгледа
възможностите
за приемане
на всички
подходящи
мерки за
разрешаване
на проблема.
ЧЛЕН 36
Споразумения
с други
държави
1.       Настоящото
споразумение
не
препятства възможността
за запазване
или
създаване на
митнически
съюзи, зони
за свободна
търговия или
договорености
за граничен
трафик, освен
ако те не са в противоречие
с
търговските
договорености,
предвидени в
настоящото
споразумение.
2.       Консултации
между
страните се
провеждат в
рамките на
Комитета за
асоцииране в
състав „Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
по искане на
една от
страните, във
връзка със
споразумения
за създаване
на
митнически
съюзи, зони
за свободна
търговия или
договорености
за граничен
трафик и във
връзка с
други важни
въпроси,
свързани със
съответната
търговска
политика на
всяка от
страните с
трети държави. По-специално
в случай на
присъединяване
на трета
държава към
ЕС такива
консултации се
провеждат, за
да се
гарантира, че
се вземат под
внимание
взаимните
интереси на
Съюза и на
Грузия,
посочени в
настоящото
споразумение.
ГЛАВА 2
СРЕДСТВА
ЗА ТЪРГОВСКА
ЗАЩИТА
РАЗДЕЛ 1
ГЛОБАЛНИ
ЗАЩИТНИ
МЕРКИ
ЧЛЕН 37
Общи
разпоредби
1.       Страните
потвърждават
своите права
и задължения
по член XIX от GATT
от 1994 г. и
Споразумението
за защитни
мерки в
приложение 1A
към Споразумението
за СТО
(Споразумение
за защитни мерки)
и член 5 от
Споразумението
за селското
стопанство в
приложение 1A
към
Споразумението
за СТО
(Споразумение
за селското
стопанство).
2.       Преференциалните
правила за произход,
установени в
глава 1
(Национално третиране
и достъп до
пазара на
стоките) от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
не се прилагат
по отношение
на настоящия
раздел.
3.       Разпоредбите
на настоящия
раздел не попадат
в приложното
поле на
глава 14
(Уреждане на
спорове) от
дял IV
(Търговия и
свързани с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 38
Прозрачност
1.       Страната,
която
започва
разследване
с оглед на
въвеждане на
защитни
мерки,
уведомява
другата
страна за
това, ако
последната
има съществен
икономически
интерес.
2.       Независимо
от
разпоредбите
на член 37 от
настоящото
споразумение,
по искане на
другата
страна,
страната,
която
започва
разследване
с оглед на
въвеждане на
защитни
мерки и която
възнамерява
да прилага
защитни
мерки,
предоставя
незабавно в
писмен вид
цялата
информация
по въпроса,
довела до
започването
на разследване
с оглед на
въвеждане на
защитни мерки
и до
налагането
на защитни
мерки, включително,
когато е
целесъобразно,
информация
за
започването
на
разследване
с оглед на
въвеждане на
защитни
мерки и за
временните и
окончателните
констатации
от
разследването,
като
предоставя
също на
другата
страна
възможност
за
провеждане
на
консултации.
3.       За
целите на
настоящия
член се
счита, че дадена
страна има
съществен
икономически
интерес,
когато тя е
сред петте
най-големи
доставчици
на внасяната
стока през
най-скорошния
период от три
години, което
се измерва или
като
абсолютен
обем, или
като
абсолютна
стойност.
ЧЛЕН 39
Прилагане
на мерките
1.       Когато
налагат
защитни
мерки,
страните се стремят
да ги налагат
по начин,
който засяга
двустранната
търговия
помежду им в
най-малка
степен.
2.       За
целите на
параграф 1 от
настоящия
член, ако
една от
страните
счита, че са
налице правните
изисквания
за налагане
на
окончателни
защитни
мерки, и възнамерява
да прилага
такива мерки,
тази страна
уведомява
другата
страна и ѝ
предоставя
възможност
за
провеждане
на двустранни
консултации. Ако в
срок от 30 дни
след
уведомлението
не бъде
постигнато
задоволително
решение,
страната
вносител
може да
приеме подходящите
мерки за
разрешаване
на проблема.
РАЗДЕЛ 2
АНТИДЪМПИНГОВИ
И
ИЗРАВНИТЕЛНИ
МЕРКИ
ЧЛЕН 40
Общи
разпоредби
1.       Страните
потвърждават
своите права
и задължения
по член VI от
ГАТТ от 1994 г.,
Споразумението
за прилагане
на член VI от
ГАТТ от 1994 г.,
което се
съдържа в
приложение 1A
към
Споразумението
за СТО
(Антидъмпинговото
споразумение),
и
Споразумението
за
субсидиите и
изравнителните
мерки
(Споразумение
за СИМ), което
се съдържа в
приложение 1A
към Споразумението
за СТО.
2.       Преференциалните
правила за
произход, установени
в глава 1
(Национално
третиране и достъп
до пазара на
стоките) от
дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
не се
прилагат по
отношение на
настоящия
раздел.
3.       Разпоредбите
на настоящия
раздел не
попадат в
приложното
поле на
глава 14
(Уреждане на
спорове) от
дял IV
(Търговия и
свързани с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 41
Прозрачност
1.       Страните
се
споразумяват,
че антидъмпинговите
и
изравнителните
мерки следва да
бъдат
използвани
при пълно
спазване на изискванията
съответно на
Антидъмпинговото
споразумение
и на
Споразумението
за СИМ и
следва да се
основават на
справедлива
и прозрачна
система. 
2.       Страните
гарантират,
незабавно
след
налагането
на временни
мерки и преди
вземането на
окончателно
решение, пълно
и
съдържателно
оповестяване
на всички
съществени
факти и
съображения,
които представляват
базата за
вземането на
решението за
прилагане на
мерки, без да
се засягат
член 6,
параграф 5 от
Антидъмпинговото
споразумение
и член 12,
параграф 4 от
Споразумението
за СИМ. Оповестяванията
се правят в
писмен вид и
предоставят
на
заинтересованите
страни достатъчно
време да
представят
своите коментари.
3.       При
условие че
това не забавя
излишно
провеждането
на
разследването,
на всяка от
заинтересованите
страни се предоставя
възможността
да бъде
изслушана, за
да изрази
своето
становище, по
време на
антидъмпинговите
и
антисубсидийните
разследвания.
ЧЛЕН 42
Вземане
под внимание
на обществения
интерес
Една
страна не
може да
прилага
антидъмпингови
или
изравнителни
мерки, когато
въз основа на
предоставената
по време на
разследването
информация
може
недвусмислено
да бъде
заключено, че
прилагането
на тези мерки
не е в
интерес на
обществото. Определянето
на
обществения
интерес се основава
на оценка на
всички
различни
интереси,
взети като
цяло,
включително
на интересите
на местната
промишленост,
ползвателите,
потребителите
и
вносителите,
дотолкова
доколкото те
са
представили
на разследващите
органи
уместна
информация.
ЧЛЕН 43
Правило
за по-ниското
мито
В
случай че
една от
страните
реши да
наложи временно
или
окончателно
антидъмпингово
или
изравнително
мито,
размерът на
това мито не
надвишава
дъмпинговия
марж или общия
размер на
подлежащите
на
изравняване
субсидии, но
следва да
бъде по-нисък
от
дъмпинговия
марж или
общия размер
на
подлежащите
на
изравняване
субсидии, ако
такова
по-ниско мито
ще бъде
подходящо за
премахване
на вредата,
причинена на
местната
промишленост.
ГЛАВА 3
ТЕХНИЧЕСКИ
ПРЕЧКИ ПРЕД
ТЪРГОВИЯТА,
СТАНДАРТИЗАЦИЯ,
МЕТРОЛОГИЯ,
АКРЕДИТАЦИЯ
И ОЦЕНКА НА
СЪОТВЕТСТВИЕТО
ЧЛЕН 44
Приложно
поле и
определения
1.       Настоящата
глава се
прилага по
отношение на
изготвянето,
приемането и
прилагането на
стандарти,
технически
регламенти и процедури
за оценяване
на
съответствието,
определени в
Споразумението
за технически
пречки пред
търговията
(Споразумение
за ТПТ), което
се съдържа в
приложение 1А
към
Споразумението
за СТО, които
могат да засегнат
търговията
със стоки
между
страните.
2.       Независимо
от
разпоредбата
на параграф 1,
настоящата
глава не се
прилага нито
за санитарните
и
фитосанитарните
мерки,
определени в
приложение А
към
Споразумението
за санитарните
и
фитосанитарните
мерки (Споразумението
за СФСМ),
което се
съдържа в приложение 1А
към
Споразумението
за СТО, нито
за спецификациите
за
закупуване,
изготвени от
публичните
органи за
нуждите на
тяхното производство
или на
тяхното
потребление.
3.       За
целите на
настоящата
глава се
прилагат определенията,
използвани в
приложение I към
Споразумението
за ТПТ.
ЧЛЕН 45
Потвърждаване
на
Споразумението
за ТПТ
Страните
потвърждават
правата и
задълженията,
които те имат
една към
друга
съгласно
Споразумението
за ТПТ, което
с настоящото
се включва в
настоящото
споразумение
и става
неразделна част
от него.
ЧЛЕН 46
Техническо
сътрудничество
1.       Страните
засилват
своето
сътрудничество
в сферата на
стандартите,
техническите
регламенти,
метрологията,
наблюдението
на пазара,
акредитацията
и системите
за оценяване
на
съответствието
с цел
повишаване
на взаимното
разбиране на
съответните
им системи и
улесняване
на достъпа до
съответните
им пазари.
За тази
цел те могат
да провеждат
диалози относно
регулаторната
уредба както
на хоризонтално,
така и на
секторно
равнище.
2.       В
рамките на
своето
сътрудничество
страните се
стремят да
идентифицират,
разработват
и насърчават
инициативи за
улесняване
на
търговията,
които могат
да включват,
но не са
ограничени
до:
а)       засилване
на
регулаторното
сътрудничество
чрез обмен на
данни и опит
и чрез научно
и техническо
сътрудничество
с цел
подобряване
на качеството
на техните
технически
регламенти,
стандарти,
наблюдение
на пазара,
оценка на
съответствието
и
акредитация
и с цел ефикасно
използване
на
регулаторните
ресурси;
б)      подпомагане
и
стимулиране
на
сътрудничеството
между
съответните
им
организации
(публични или
частни),
отговорни за
метрологията,
стандартизацията,
наблюдението
на пазара,
оценката на
съответствието
и акредитацията;
в)      насърчаване
на
развитието
на
качествена инфраструктура
за
стандартизация,
метрология,
акредитация
и оценка на
съответствието
и на
системата за
наблюдение
на пазара в
Грузия;
г)       насърчаване
на участието
на Грузия в
работата на
съответните
европейски
организации;
д)      търсене
на решения за
преодоляване
на техническите
пречки пред
търговията,
които могат
да възникнат; и
е)       когато
е
целесъобразно,
полагане на
усилия за
координиране
на позициите
им по въпроси
от взаимен
интерес в
рамките на
международни
търговски и
регулаторни
организации
като СТО и
Икономическата
комисия за Европа
на Организацията
на
обединените
нации (ИКЕ на
ООН).
ЧЛЕН 47
Сближаване
на
техническите
регламенти, стандартите
и оценката на
съответствието
1.       Като
взема под
внимание
приоритетите
си в областта
на
сближаването
в различните
сектори,
Грузия
предприема
необходимите
мерки с цел
постепенно
постигане на
сближаване с
техническите
регламенти,
стандартите,
метрологията,
акредитацията,
оценката на
съответствието,
съответстващите
на тях
системи и
системата за
наблюдение
на пазара на
Съюза и се
ангажира да
следва
принципите и
практиките,
установени в
съответните
достижения
на правото на
Съюза
(примерен списък
се съдържа в
приложение III-Б
към настоящото
споразумение). В
приложение III-A
към
настоящото
споразумение
е представен
списък на
мерките за
сближаване,
който може да
бъде изменян
с решение на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение.
2.       За
да бъдат
постигнати
тези цели,
Грузия:
а)       като
взема
предвид
приоритетите
си, постепенно
сближава
своето
законодателство
с
приложимите
достижения
на правото на
Съюза; и
б)      достига
и поддържа
равнището на
административна
и
институционална
ефективност,
необходимо
за
осигуряване
на
ефективната и
прозрачна
система,
нужна за
прилагането на
настоящата
глава.
3.       Грузия
се въздържа
от изменения
на
хоризонталното
и секторното
си
законодателство
в приоритетните
области за
сближаване,
освен когато
тези
изменения
имат за цел
това законодателство
да бъде
сближено
постепенно
със съответните
достижения
на правото на
Съюза и да се
поддържа
това
сближаване. Тя
уведомява
Съюза за тези
промени във
вътрешното
си
законодателство. 
4.       Грузия
гарантира и
улеснява
участието на съответните
си
национални
органи в
европейските
и
международните
организации
за стандартизация,
законова и
фундаментална
метрология и
оценка на
съответствието,
включително
акредитация,
в съответствие
със
съответните
области на
дейност на тези
органи и
възможния за
тях членски
статут.
5.       С
цел
интегриране
на системата
си за стандартизация
Грузия
полага
максимални
усилия, за да
гарантира, че
органът ѝ по
стандартизация:
а)       транспонира
постепенно
целия набор
от европейски
стандарти
(стандартите
EN) като национални
стандарти,
включително
хармонизираните
европейски
стандарти,
чието доброволно
използване
води до
презумпция
за
съответствие
със
законодателството
на Съюза,
транспонирано
в
законодателството
на Грузия;
б)      успоредно
с това
транспониране
отменя противоречащите
им
национални
стандарти;
в)      изпълнява
постепенно
другите
условия за пълноправно
членство в
европейските
организации
по
стандартизация.
ЧЛЕН 48
Споразумение
за оценка на
съответствието
и приемане на
промишлени
продукти
(СОСП)
Страните
могат в
крайна
сметка да се
договорят да
добавят
Споразумение
за оценка на съответствието
и приемане на
промишлени продукти
(СОСП) като
протокол към
настоящото
споразумение,
който
обхваща един
или повече сектори,
одобрени
след
потвърждение
от страна на
Съюза, че
съответното
хоризонтално
и секторно
законодателство,
институциите
и
стандартите
на Грузия са
изцяло
сближени с тези
на Съюза. В това СОСП
ще се
предвижда, че
търговията между
страните с
продукти от
секторите,
попадащи в
неговия
обхват, се
извършва при
същите
условия като
тези, които
се прилагат
за търговията
с тези
продукти
между
държавите
членки.
ЧЛЕН 49
Маркиране
и
етикетиране
1        Без
да се засягат
разпоредбите
на членове 47
и 48 от
настоящото
споразумение
и по отношение
на
техническите
регламенти,
свързани с
изискванията
за
етикетиране
или маркиране,
страните
потвърждават
принципите на
глава 2.2 от
Споразумението
за ТПТ,
съгласно
които тези
изисквания
не се
изготвят,
приемат или
прилагат с
цел създаване
на ненужни
пречки пред
международната
търговия или
по начин,
който води до
това. За
тази цел
изискванията
за
етикетиране
или
маркиране не
са
по-ограничителни
по отношение
на
търговията,
отколкото е
необходимо
за постигане
на
основателна
цел, като се
имат предвид
рисковете,
които би
породило
неизпълнението
на тази цел.
2.       По-специално
по отношение
на
задължителното
маркиране
или
етикетиране
страните се
договарят за
следното:
а)       те ще
се стремят да
сведат до
минимум
нуждите си от
маркиране
или
етикетиране,
освен когато
маркирането
и
етикетирането
са необходими
за
приемането
на
достиженията
на правото на
Съюза в тази
област и за
защитата на
здравето и
безопасността,
за
опазването
на околната
среда или за
други
разумни цели
на
политиката в
публичната
сфера;
б)      една
страна може
да определи
формата на етикетирането
или на
маркирането,
но не изисква
одобрението,
регистрирането
или сертифицирането
на етикетите; и
в)      страните
си запазват
правото да
изискват информацията
върху
етикетите
или
маркировките
да бъде на
изрично
указан език. 
ГЛАВА 4
САНИТАРНИ
И
ФИТОСАНИТАРНИ
МЕРКИ
ЧЛЕН 50
Цел
1.       Целта
на
настоящата
глава е да се
улесни търговията
между
страните със
стоките,
попадащи в
обхвата на
санитарните
и фитосанитарните
мерки (СФС
мерки),
включително всички
мерки,
изброени в
приложение IV
към настоящото
споразумение,
като
същевременно
се опазват
животът и
здравето на
човека, на
животните и
на
растенията,
като:
а)       се гарантира
пълна
прозрачност
по отношение
на
приложимите
към
търговията
мерки, посочени
в
приложение IV
към
настоящото
споразумение;
б)      се
сближи
регулаторната
система на
Грузия с тази
на Съюза;
в)      се
признае
здравният
статус на
животните и
растенията
на страните и
се прилага
принципът на
регионализация;
г)       се
създаде
механизъм за
признаване
на еквивалентността
на
поддържаните
от дадена страна
мерки,
посочени в
приложение IV
към настоящото
споразумение;
д)      продължава
да се прилага
Споразумението
за СФСМ;
е)       се
създадат
механизми и
процедури за
улесняване
на
търговията; и
ж)      се
подобрят
комуникацията
и
сътрудничеството
между
страните във
връзка с
мерките, посочени
в
приложение IV
към
настоящото
споразумение.
2.       С
настоящата
глава се цели
също
постигане на
общо
разбиране
между
страните
относно стандартите
в областта на
хуманното
отношение
към
животните.
ЧЛЕН 51
Многостранни
задължения
Страните
потвърждават
своите права
и задължения
по силата на
споразуменията
по линия на
СТО, и
по-специално
Споразумението
за СФСМ.
ЧЛЕН 52
Приложно
поле
Настоящата
глава се
прилага по
отношение на
всички
санитарни и
фитосанитарни
мерки на
дадена
страна, които
могат, пряко
или косвено,
да засегнат
търговията
между страните,
включително
всички мерки,
посочени в приложение IV
към
настоящото
споразумение. Това
приложно
поле не
засяга
обхвата на сближаването
по член 55 от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 53
Определения
За
целите на
настоящата
глава се
прилагат следните
определения:
1.       „санитарни
и
фитосанитарни
мерки“ (СФС
мерки)
означава
мерките,
определени в точка 1
от
приложение А
към
Споразумението
за СФСМ;
2.       „животни“
означава
животни,
съгласно
определението
съответно в
Здравния
кодекс за сухоземните
животни или в
Здравния
кодекс за
водните
животни на
Световната
организация
за
здравеопазване
на животните
(OIE);
3.       „животински
продукти“
означава
продукти от
животински
произход,
включително
продукти с
произход от
водни
животни,
съгласно определението
в Здравния
кодекс за
водните
животни на OIE;
4.       „странични
животински
продукти,
непредназначени
за консумация
от човека“
означава
цели тела или
части от
животни,
продукти от
животински
произход или
други
продукти,
получени от
животни,
които не са
предназначени
за консумация
от човека,
изброени в
част 2 (II) от
приложение IV-А
към
настоящото
споразумение;
5.       „растения“
означава
живи
растения и
определени
живи части от
тях,
включително
семената и
зародишната
плазма:
а)       плодове
в
ботаническия
смисъл на
думата, с изключение
на тези,
които се
съхраняват
чрез дълбоко
замразяване;
б)      зеленчуци,
с изключение
на тези,
които се съхраняват
чрез дълбоко
замразяване;
в)      клубени,
грудки,
луковици,
коренища;
г)       рязани
цветове;
д)      клони
с листа;
е)       отрязани
дървета със
запазена
листна маса;
ж)      растителни
тъканни
култури;
з)       листа,
шума;
и)      жив
цветен
прашец; и
й)      калеми,
резници,
издънки.
6.       „растителни
продукти“
означава
продукти с растителен
произход,
необработени
или претърпели
обикновена
обработка,
доколкото
това не са
растенията,
посочени в
част 3 от
приложение IV-А
към
настоящото
споразумение;
7.       „семена“
означава
семена в
ботаническия
смисъл на
думата,
предназначени
за засаждане;
8.       „вредители“
означава
видове,
щамове или
биотипове на
растителни,
животински
или патогенни
агенти,
застрашаващи
растенията
или растителните
продукти;
9.       „защитени
зони“
означава
зони по
смисъла на член 2,
параграф 1,
буква з) от
Директива 2000/29/ЕО
на Съвета от
8 май 2000 г.
относно
защитните мерки
срещу
въвеждането
в Общността
на вредители
по
растенията
или
растителните
продукти и
срещу
тяхното
разпространение
в Общността
или по
смисъла на
всяка
следваща
разпоредба;
10.     „болест
по животните“
означава
клиничното или
патологичното
проявление
на инфекция у
животните;
11.     „болест
по
аквакултурите“
означава
клиничното
или
неклиничното
заразяване
от един или
няколко
етиологични
агента с
болестите,
посочени в
Здравния
кодекс за
водните
животни на OIE;
12.     „инфекция
по животните“
означава
положението,
при което
животните са
носители на
инфекциозен
агент със или
без клинично
или патологично
проявление
на инфекция;
13.     „стандарти
за хуманно
отношение
към животните“
означава
стандартите
за защита на
животните,
които се
изготвят и
прилагат от
страните, и
когато е
целесъобразно,
са в съответствие
със
стандартите
на OIЕ;
14.     „подходящо
ниво“ на санитарна
и
фитосанитарна
защита
означава
необходимата
степен на
санитарна и
фитосанитарна
защита, както
е определена
в точка 5 от
приложение А
към
Споразумението
за СФСМ;
15.     „регион“
означава по
отношение на
здравето на
животните
зоните или
регионите, определени
в Здравния
кодекс за
сухоземните
животни на OIE, а
по отношение
на
аквакултурите
— тези,
определени в
Здравния
кодекс за водните
животни на OIE. Що се
отнася до
Съюза,
понятието
„територия“
или „държава“
означава
територията
на Съюза;
16.     „незасегнат
от вредители
район (НВР)“
означава
район, в
който
липсата на
конкретен
вредител е доказана
с научни
средства и в
който, ако е целесъобразно,
това
състояние се
поддържа с
официални
мерки;
17.     „регионализация“
означава
понятието за
регионализация,
описано в
член 6 от
Споразумението
за СФСМ; 
18.     „пратка
с животни или
животински
продукти“ означава
известен
брой животни
или количество
животински
продукти от
един и същ вид,
описани в
един и същ
сертификат
или документ,
превозвани с
едно и също
транспортно
средство,
изпратени от
един и същ
изпращач и
произхождащи
от една и
съща страна
износител
или регион(и)
на тази
страна. Една пратка
с животни
може да се
състои от една
или повече
стоки или
партиди;
19.     „пратка
с растения
или
растителни
продукти“
означава
количество
растения,
растителни
продукти
и/или други
артикули,
които биват
премествани
от една
страна до
друга, и
когато е необходимо,
са описани в
един и същ
фитосанитарен
сертификат. Една
пратка може
да се състои
от една или
повече стоки
или партиди;
20.     „партида“
означава
няколко броя
или единици
от една
стока, които
могат да се
идентифицират
по
хомогенността
на техния
състав и произход
и са част от
пратка;
21.     „еквивалентност
за целите на
търговията“
(еквивалентност)
означава, че
мерките,
посочени в
приложение IV,
прилагани в
страната
износител,
независимо
от това дали
се
различават от
мерките,
посочени в
приложение IV,
прилагани в
страната
вносител,
обективно
постигат
подходящото
ниво на
защита или
приемливо
ниво на риск
на страната
вносител;
22.     „сектор“
означава
структурата
за производство
и пускане на
пазара на
определен
продукт или
категория
продукти в
една от страните;
23.     „подсектор“
означава
ясно
определена и
контролирана
част от
сектор;
24.     „стока“
означава
продуктите
или
артикулите,
посочени в
точки 2—7;
25.     „специално
разрешение
за внос“
означава предварително
издадено
официално
разрешение,
което
компетентните
органи на
страната
вносител
предоставят
на определен
вносител и
което дава
право на внос
на една пратка
или няколко
пратки с дадена
стока от
страната
износител в
рамките на
приложното
поле на
настоящата
глава;
26.     „работни
дни“ означава
дните от
седмицата с изключение
на събота,
неделя и
официалните
празници в
една от
страните;
27.     „инспекция“
означава
проучване на
всеки аспект
на фуражите и
храните,
здравеопазването
на животните
и хуманното
отношение
към животните
с цел
проверка на
съответствието
на тези
аспекти с
правните
изисквания
на законодателството
в областта на
фуражите и храните
и
разпоредбите
за
здравеопазване
на животните
и хуманно
отношение
към
животните; 
28.     „фитосанитарна
инспекция“
означава
официален
визуален
преглед на
растения,
растителни
продукти или
други
регулирани
артикули, за
да се
определи
наличието
или липсата
на вредители
и/или за да се
установи
съответствие
с
фитосанитарните
норми;
29.     „верификация“
означава
проверяване
чрез проучване
и
разглеждане
на обективни
доказателства
дали са били
изпълнени
точно определени
изисквания.
ЧЛЕН 54
Компетентни
органи
Страните
се
информират
взаимно
относно структурата,
организацията
и
разпределението
на правомощията
на
компетентните
си органи по
време на
първата
среща на
Подкомитета
по санитарните
и
фитосанитарните
въпроси (Подкомитет
по СФСВ),
посочен в
член 65 от
настоящото
споразумение. Страните
се
информират
взаимно за
всяка
промяна на
структурата,
организацията
и
разпределението
на правомощията,
включително
на звената за
контакт, по отношение
на тези
компетентни
органи. 
ЧЛЕН 55
Постепенно
сближаване
1.       Грузия
продължава
постепенно
да сближава
своите
законодателни
мерки в
областта на
санитарните
и фитосанитарните
въпроси и на
хуманното отношение
към
животните и
други
законодателни
мерки,
определени в
приложение IV
към настоящото
споразумение,
с тези на
Съюза в съответствие
с принципите
и
процедурата,
посочени в
приложение XI
към
настоящото
споразумение.
2.       Страните
си
сътрудничат
в областта на
постепенното
сближаване и
на
изграждането
на капацитет.
3.       Подкомитетът
по
санитарните
и фитосанитарните
въпроси
упражнява
редовен
контрол на
извършването
на процеса на
сближаване,
посочен в
приложение XI
към настоящото
споразумение,
с цел да
отправя необходимите
препоръки
във връзка
със сближаването.
4.       В
срок от шест
месеца след
влизането в
сила на
настоящото
споразумение
Грузия предоставя
списък на
санитарните
и фитосанитарните
мерки, на
мерките,
свързани с
хуманното
отношение
към
животните, и
на други
законодателни
мерки на ЕС,
определени в
приложение IV
към
настоящото
споразумение,
които Грузия
ще сближи.
Списъкът
се разделя на
приоритетни
области, в
които
търговията с
дадена стока
или група от
стоки ще бъде
улеснена
посредством
сближаване. Този
списък във
връзка със
сближаването
служи за
референтен
документ за
прилагането
на
настоящата
глава.
ЧЛЕН 56
Признаване
за целите на
търговията
на здравния
статус на животните,
статуса по
отношение на
вредителите
и
регионалните
условия
Признаване
на статуса по
отношение на
болестите по
животните,
инфекциите
по животните
или
вредителите
1.       По
отношение на
болестите и
инфекциите
по животните
(включително
зоонозите) се
прилагат
следните
правила:
а)       за
целите на
търговията
страната
вносител
признава
здравния
статус на
животните на
страната
износител
или на
нейните
региони,
определени
съгласно
процедурата
по приложение VI
към
настоящото
споразумение,
по отношение
на болестите
по животните,
посочени в
приложение V-A
към
настоящото
споразумение;
б)      когато
една от
страните
счита, че има
за своята
територия
или за регион
в рамките на
своята
територия
специален
статус по
отношение на
конкретна
болест по
животните,
различна от
болестите,
посочени в
приложение V-A
към настоящото
споразумение,
тя може да
поиска признаване
на този
статус в
съответствие
с процедурата,
определена в
част В от
приложение VI
към
настоящото
споразумение. Във
връзка с това
при вноса на
живи животни и
животински
продукти
страната
вносител
може да поиска
предоставянето
на гаранции,
придружени
от
обяснителна
бележка,
съответстващи
на статуса,
договорен
между
страните;
в)      страните
признават, че
търговията
между тях се
извършва въз
основа на
статуса на
териториите
или
регионите
или статуса в
сектор или подсектор
на страните,
свързан с
болестността
или
заболеваемостта
от дадена
болест по
животните,
различна от
болестите,
изброени в
приложение V-А
към
настоящото
споразумение,
или свързан с
инфекциите
по животните
и/или, когато
е
целесъобразно,
свързания с
тях риск,
съгласно
определеното
от OIE. Във
връзка с това
при внос на
живи животни
и на
животински
продукти
страната
вносител
може да
поиска
гаранции в
съответствие
с определения
статус,
съгласно
препоръките
на OIE; и
г)       без да
се засягат
членове 58, 60 и 64
от настоящото
споразумение
и освен ако
страната
вносител не
възрази
изрично и не
поиска
подкрепяща
или
допълнителна
информация,
провеждане
на
консултации
и/или
извършване
на верификация,
всяка от
страните
предприема
без
неоснователно
забавяне
законодателните
и
административните
мерки, необходими
за
разрешаване
на
търговията
въз основа на
разпоредбите
на букви а), б)
и в) от настоящия
параграф.
2.       По
отношение на
вредителите
се прилагат следните
разпоредби:
а)       за
целите на
търговията
страните
признават
статуса по
отношение на
вредителите
за тези
вредители,
които са
посочени в
приложение V-Б
към
настоящото
споразумение,
съгласно
определеното
в
приложение VI-Б; и
б)      без да
се засягат
членове 58, 60 и 64
от настоящото
споразумение
и освен ако
страната вносител
не възрази
изрично и не
поиска подкрепяща
или
допълнителна
информация,
провеждане
на
консултации
и/или
извършване на
верификация,
всяка от
страните
предприема
без
неоснователно
забавяне
законодателните
и административните
мерки,
необходими
за разрешаване
на
търговията
въз основа на
разпоредбата
на буква а) от
настоящия
параграф.
Признаване
на
регионализацията/зонирането,
незасегнатите
от вредители
райони (НВР)
и
защитените
зони
3.       Страните
признават
понятията
„регионализация“
и „НВР“,
посочени в
Международната
конвенция по
растителна
защита от 1997 г.
и
международните
стандарти за
фитосанитарни
мерки (МСФСМ)
на
Организацията
за прехрана и
земеделие
(ФАО), както и
понятието
„защитени
зони“ в
съответствие
с Директива 2000/29/ЕО,
като се
споразумяват
да ги прилагат
при
търговията
помежду си.
4.       Страните
се
споразумяват,
че решенията
за регионализация,
свързани с
болестите по
животните и
по рибите,
посочени в
приложение V-А
към
настоящото
споразумение,
и решенията,
свързани с
вредителите,
посочени в
приложение V-Б,
се вземат в
съответствие
с разпоредбите
на части А и Б
от
приложение VI
към настоящото
споразумение.
5.       Що
се отнася до
болестите по
животните
съгласно
разпоредбите
на член 58 от
настоящото
споразумение,
страната
износител,
която иска
страната
вносител да
признае
нейно
решение за регионализация,
съобщава
своите мерки,
като предоставя
подробни
обяснения и
данни в подкрепа
на
направените
от нея
преценки и взетите
от нея
решения. Без да се
засягат
разпоредбите
на член 59 от
настоящото
споразумение
и освен ако
страната
вносител не
възрази
изрично и не
поиска
допълнителна
информация,
провеждане
на
консултации
и/или извършване
на
верификация
в срок от
15 работни дни
от
получаването
на
уведомлението,
съобщеното
по този начин
решение за
регионализация
се счита за
прието.
Консултациите
по първа
алинея от
настоящия
параграф се
провеждат
съгласно
член 59, параграф 3
от
настоящото
споразумение. Страната
вносител
разглежда
допълнителната
информация в
срок от 15 работни
дни след
получаването
ѝ. Верификацията,
предвидена в
първа алинея от
настоящия
параграф, се
провежда
съгласно
член 62 от
настоящото
споразумение
в срок от
25 работни дни
след
получаването
на искането
за
верификация.
6.       По
отношение на
вредителите
всяка от
страните
гарантира, че
при търговията
с растения,
растителни
продукти и
други артикули
се взема
предвид,
когато е
целесъобразно,
статусът по
отношение на
вредителите
в район,
признат от
другата
страна за защитена
зона или за
НВР. Страна,
която желае
другата
страна да
признае
нейната НВР,
съобщава
своите мерки
и при
поискване
предоставя
подробни
обяснения и
данни в
подкрепа на
нейното
установяване
и поддържане
съгласно
подходящите
стандарти на
ФАО или на
комплексното
предотвратяване
и контрол на
замърсяването,
включително
МСФСМ. Без
да се засягат
разпоредбите
на член 64 от настоящото
споразумение
и освен ако
някоя от
страните не
възрази
изрично и не
поиска
допълнителна
информация,
провеждане
на консултации
и/или
извършване
на верификация
в срок от три месеца
след
уведомлението,
съобщеното
по този начин
решение за
регионализация
за НВР се
счита за
прието; и
Консултациите
по първа
алинея от
настоящия
параграф се
провеждат
съгласно
член 59, параграф 3
от
настоящото
споразумение. Страната
вносител
разглежда
допълнителната
информация в
срок от три месеца
след
получаването
ѝ. Предвидената
в първа
алинея от
настоящия параграф
верификация
се извършва
съгласно
член 62 от
настоящото
споразумение
в срок от
12 месеца след
получаването
на искането
за
верификация,
като се
вземат
предвид
биологичните
характеристики
на
съответния
вредител и на
съответната
култура.
7.       След
приключване
на
процедурите
по параграфи 4—6
и без да се
засягат
разпоредбите
на член 64 от
настоящото
споразумение,
всяка от
страните
предприема
без неоснователно
забавяне
законодателните
и
административните
мерки,
необходими
за разрешаване
на
търговията
на тази
основа.
Компартментализация
8.       Страните
могат да
проведат
допълнителни
дискусии по
въпроса за
компартментализацията. 
ЧЛЕН 57
Признаване
на
еквивалентност
1.       Еквивалентност
може да бъде
призната по отношение
на следното: 
а)       отделна
мярка;
б)      група
от мерки; или 
в)      система,
приложима по
отношение на
определен
сектор,
подсектор,
стоки или
група от стоки.
2.       Що
се отнася до
признаването
на
еквивалентност,
страните
следват процеса,
посочен в
параграф 3 от
настоящия член. Този
процес
включва
обективно
доказване на
еквивалентността
от страната
износител и
обективно
разглеждане
на искането
от страната
вносител. Това
разглеждане
може да включва
инспекции
или
верификации.
3.       Когато
страната
износител
представи
искане за
признаване
на
еквивалентност,
съгласно
посоченото в
параграф 1 от
настоящия член,
страните
започват
незабавно и
не по-късно
от три
месеца, след
като
страната
вносител
получи това
искане,
процес на
консултации,
който включва
определените
в
приложение VIII
към настоящото
споразумение
етапи. При
наличие на
голям брой
искания от
страната
износител
страните, по
искане на
страната
вносител, се
договарят в
рамките на
Подкомитета
по СФСВ,
посочен в
член 65 от
настоящото
споразумение,
за графика за
започване и
провеждане
на процеса,
посочен в
настоящия
параграф.
4.       Грузия
уведомява
Съюза
веднага след
постигането
на
сближаване
във връзка с
мярка, група
от мерки или
система по
параграф 1 от
настоящия
член
вследствие
на контрола, предвиден
в член 55,
параграф 3 от
настоящото
споразумение. Този
факт се счита
за основание
за искане на
Грузия за
започване на
процеса на
признаване
на
еквивалентността
на
съответните мерки,
съгласно
посоченото в
параграф 3 от
настоящия
член.
5.       Освен
ако не е
договорено
друго,
страната вносител
приключва
процеса на
признаване на
еквивалентността
по параграф 3
от настоящия
член в срок
от 360 дни след
получаване на
искането на
страната
износител,
включително
на доказателствата
за
еквивалентността. Този
срок може да
бъде удължен
за сезонните
култури,
когато
отлагането
на разглеждането
е оправдано,
за да се
позволи
извършването
на
верификация
през
подходящ
период от
развитието
на дадена
култура.
6.       Страната
вносител
определя
еквивалентността
за растенията,
растителните
продукти и
други
артикули
съгласно
съответните
МСФСМ.
7.       Страната
вносител
може да
отмени или
спре еквивалентността
въз основа на
каквото и да
е изменение
от една от
страните на
мерките,
които засягат
еквивалентността,
при условие
че бъде спазена
следната
процедура:
а)       съгласно
разпоредбите
на член 58,
параграф 2 от
настоящото
споразумение
страната износител
информира
страната
вносител за всяко
предложение
за изменение
на своите мерки,
за които има
призната
еквивалентност,
и за
вероятните последици
от
предложените
мерки за
признатата
еквивалентност. В срок
от 30 работни
дни след
получаването
на тази
информация
страната
вносител
уведомява
страната
износител
дали
еквивалентността
ще продължи
да бъде призната
въз основа на
предложените
мерки;
б)      съгласно
разпоредбите
на член 58,
параграф 2 от
настоящото
споразумение
страната вносител
незабавно
информира
страната износител
за всяко
предложение
за изменение на
своите мерки,
на които се
основава
признаването
на
еквивалентността,
както и за
вероятните
последици от
предложените
мерки за признатата
еквивалентност. Ако
страната
вносител не
продължи да
признава
еквивалентността,
страните
могат да определят
условията,
позволяващи
възобновяване
на процеса,
посочен в
параграф 3 от
настоящия
член, въз
основа на
предложените
мерки.
8.       Признаването,
спирането
или отмяната
на еквивалентността
са от
изключителната
компетентност
на страната
вносител,
която действа
в
съответствие
със своята
административна
и
законодателна
уредба. Тази страна
предоставя в
писмен вид на
страната
износител
подробно
обяснение и
подкрепящи
данни,
използвани
за
преценките и решенията,
попадащи в
обхвата на
настоящия
член. В
случай на
непризнаване,
спиране или
отмяна на
еквивалентността
страната вносител
посочва на
страната
износител необходимите
условия,
позволяващи
възобновяване
на процеса,
предвиден в
параграф 3.
9.       Без
да се засяга
член 64 от
настоящото
споразумение,
страната
вносител не
може да отменя
или да спира
еквивалентността
преди влизането
в сила на
предложените
нови мерки на
една от
страните.
10.     В
случай че
страната
вносител
признае официално
еквивалентност
въз основа на
процеса на
консултации,
посочен в
приложение VIII
към
настоящото
споразумение,
Подкомитетът
по СФСВ
обявява, в съответствие
с
процедурата
по член 65,
параграф 5 от
настоящото
споразумение,
признаването
на
еквивалентност
в търговията
между
страните. С това
решение
могат също да
се предвидят
намаляването
на
физическите
проверки на границите
и
опростяването
на сертификатите
и на
процедурите
за
предварително
включване в
списъците за
обектите,
когато е целесъобразно.
Статусът
на
признаването
на
еквивалентност
се посочва в
приложение XII
към настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 58
Прозрачност
и обмен на
информация
1.       Без
да се засяга
член 59 от
настоящото
споразумение,
страните си
сътрудничат
за
подобряване
на взаимното
разбиране на
структурата
и механизмите
за официален
контрол на
другата
страна,
отговорни за
прилагането
на мерките,
посочени в
приложение IV
към настоящото
споразумение,
и на работата
на тази
структура и
тези
механизми. Това
може да бъде
постигнато,
наред с
друго, чрез
доклади от
международни
одити, когато
те са
направени
обществено
достояние, и
страните
могат да
обменят
информация
за резултатите
от тези одити
или друга
информация,
по
целесъобразност. 
2.       В
рамките на
сближаването
на
законодателството,
посочено в
член 55 от
настоящото
споразумение,
или на
признаването
на еквивалентност,
посочено в
член 57 от
настоящото
споразумение,
страните се
информират
взаимно за
законодателните
или
процедурните
промени,
приети в
съответните
области.
3.       В
този
контекст
Съюзът
информира
Грузия достатъчно
рано за
промените в
законодателството
на Съюза, за
да позволи на
Грузия да
обмисли
възможността
за съответно
изменение на своето
законодателство.
Следва
да се
постигне
необходимото
равнище на
сътрудничество
с цел
улесняване
на предаването
на
законодателни
документи по
искане на
една от
страните.
За тази
цел всяка от
страните
уведомява другата
страна за
своите звена
за контакт. Страните
се
уведомяват
също взаимно
за всички
промени в
звената за
контакт. 
ЧЛЕН 59
Уведомяване,
консултации
и улесняване
на комуникацията
1.       Всяка
страна
уведомява
писмено
другата страна
в срок от два
работни дни
за всеки сериозен
или
значителен
риск за
здравето на
човека, на
животните или
на
растенията,
включително
за всички спешни
случаи или
ситуации,
свързани с
контрола
върху
храните, при
които е
налице ясно
установен
риск от
сериозни
последици за
здравето,
свързани с
консумацията
на животински
или
растителни
продукти, и
по-специално
за:
а)       всички
мерки, които
засягат
решенията за
регионализация
по член 56 от
настоящото
споразумение;
б)      наличието
или
развитието
на някоя от
болестите по
животните,
посочени в
приложение V-А
към
настоящото
споразумение,
или на
регулираните
вредители, посочени
в
приложение V-Б
към
настоящото
споразумение;
в)      констатациите
от
епидемиологично
значение или
свързаните с
тях сериозни
рискове по
отношение на
болестите по
животните и вредителите,
които не са
изброени в приложения X-А
и X-Б към
настоящото
споразумение
или които са
нови болести
по животните
или нови
вредители; и
г)       допълнителните
мерки,
надхвърлящи
основните
изисквания
за
съответните
мерки, предприети
с цел контрол
или
премахване
на болести по
животните или
вредители
или с цел
защита на
общественото
здраве или
здравето на
растенията, и
промените на
политиките
за
профилактика,
включително
политиките
за
ваксинация.
2.       Уведомленията
се отправят в
писмен вид до
звената за
контакт по
член 58,
параграф 1 от
настоящото
споразумение.
„Писмено
уведомление“
означава
уведомление,
изпратено по
пощата, по
факса или по
електронната
поща. 
3.       Когато
една от
страните има
сериозни
опасения,
свързани с
риск за
здравето на
човека, на
животните
или на
растенията,
по искане на
тази страна
се провеждат
консултации
относно
ситуацията
във възможно
най-кратък
срок и във
всички
случаи в срок
от 15 работни
дни от датата
на това
искане. В такива
ситуации
всяка страна
полага усилия
да
предостави
цялата
информация,
необходима,
за да се
избегне
нарушаване
на
търговията и
за да се
постигне
взаимно
приемливо
решение, съвместимо
със защитата
на здравето
на човека, на
животните
или на
растенията.
4.       По
искане на
една от
страните
консултациите
относно
хуманното
отношение
към животните
се провеждат
във възможно
най-кратък
срок и във
всички
случаи в срок
от 20 работни
дни от датата
на
уведомяването. В
такива
ситуации
всяка от
страните
полага
усилия да
предостави
цялата
поискана информация.
5.       По
искане на
една от
страните
консултациите,
посочени в
параграфи 3 и
4 от
настоящия
член, се провеждат
чрез видео-
или
аудиоконферентна
връзка. Страната,
отправила
искането,
обезпечава изготвянето
на протокола
от
консултациите,
който се
одобрява
официално от
страните. За целите
на това
одобрение се
прилагат
разпоредбите
на член 58,
параграф 3 от
настоящото
споразумение.
6.       На
по-късен етап
ще започнат
да се
прилагат на
взаимен
принцип
система за
бързо предупреждение
и механизъм
за ранно
предупреждение
за всякакви
спешни
ситуации от
ветеринарно
и фитосанитарно
естество ,
след като
Грузия
приложи
необходимото
законодателство
в тази област
и създаде
условия за
доброто им
функциониране
на място. 
ЧЛЕН 60
Търговски
условия
1.       Условия
за внос преди
признаване
на еквивалентност:
а)       страните
се договарят
да прилагат
условия
преди
признаването
на еквивалентност
по отношение
на вноса на всяка
стока, която
попада в
обхвата на
приложения IV-А
и IV-В, точки 2 и 3
към
настоящото
споразумение. Без да
се засягат
решенията,
взети в
съответствие
с член 56 от
настоящото
споразумение,
условията за
внос на страната
вносител се
прилагат за
цялата територия
на страната
износител. След
влизане в
сила на
настоящото
споразумение
и в
съответствие
с
разпоредбите
на член 58 от
настоящото
споразумение
страната
вносител
информира страната
износител за
своите
санитарни и/или
фитосанитарни
изисквания
за внос на стоките,
посочени в
приложения IV-А
и IV-В към настоящото
споразумение. Тази
информация
включва,
когато е
целесъобразно,
образците на
официалните
сертификати
или
декларации, или
търговски
документи,
предписани
от страната
вносител; и
б)      i)       всяко
изменение
или
предложение
за изменение
на условията
по параграф 1,
буква а) от настоящия
член е
съобразено
със съответните
процедури за
уведомление
по Споразумението
за СФСМ;
ii)      без да
се засягат
разпоредбите
на член 64 от
настоящото
споразумение,
страната
вносител взема
предвид
времето за
транспортиране
между
страните, за
да определи
датата на влизане
в сила на
изменените
условия,
посочени в
параграф 1,
буква а) от
настоящия
член; и
iii)     ако
страната
вносител не
изпълни
изискванията
за
уведомяване
по параграф 1,
буква а) от
настоящия
член, тя
продължава
да приема
сертификата
или
удостоверението,
с което се
гарантират
предишните
приложими
условия, за
срок до 30 дни
след
влизането в сила
на
изменените
условия за
внос.
2.       Условия
за внос след
признаване
на еквивалентност:
а)       в срок
от 90 дни след
датата на
решението за признаване
на
еквивалентност
по член 57, параграф 10
от
настоящото
споразумение
страните
предприемат
необходимите
законодателни
и
административни
мерки за прилагане
на
признаването
на
еквивалентност
с цел
позволяване
на тази
основа на търговията
между тях със
стоките,
посочени в приложение IV-А
и
приложение IV-В,
точки 2 и 3 към настоящото
споразумение. По
отношение на тези
стоки
образецът на
официалния
сертификат
или
официалния
документ,
поискан от страната
вносител,
може на този
етап да бъде
заменен със
сертификат,
изготвен
съгласно
приложение X-Б
към
настоящото
споразумение;
б)      по
отношение на
стоките в
сектори или подсектори,
за които не
всички мерки
са признати
за
еквивалентни,
търговията
продължава
да се
извършва,
като се
спазват
условията,
посочени в
параграф 1,
буква а) от
настоящия
член. По
искане на
страната
износител се
прилагат
разпоредбите
на параграф 5
от настоящия
член. 
3.       От
датата на
влизане в
сила на
настоящото споразумение
за стоките,
посочени в
приложение IV-А
и
приложение IV-В,
точка 2 към
настоящото
споразумение,
не се прилага
разрешение
за внос между
страните.
4.       По
отношение на
условията,
които
засягат
търговията
със стоките,
посочени в
параграф 1,
буква а) от
настоящия
член, по искане
на страната
износител
страните започват
консултации
в рамките на
Подкомитета
по СФСВ в
съответствие
с
разпоредбите
на член 65 от
настоящото
споразумение
с цел договаряне
на
алтернативни
или
допълнителни
условия за
внос на
страната
вносител. Ако е
целесъобразно,
тези
алтернативни
или
допълнителни
условия за
внос могат да
се основават
на мерки на
страната
износител, които
са признати
за
еквивалентни
от страната
вносител. Ако бъде
договорено, в
срок от 90 дни
страната
вносител
предприема
законодателните
и/или
административните
мерки,
необходими за
разрешаването
на вноса въз
основа на договорените
условия за
внос.
5.       Списък
на обектите,
временно
одобрение:
а)       за
вноса на
животинските
продукти,
посочени в
част 2 от
приложение IV-А
към
настоящото
споразумение,
по искане на
страната
износител, придружено
с подходящи
гаранции,
страната вносител
временно
одобрява
преработвателните
обекти,
посочени в
точка 2 от
приложение VII
към
настоящото
споразумение,
които се намират
на
територията
на страната
износител,
без
предварителна
инспекция на
отделните
обекти. Това
одобрение е
съобразено с
условията и разпоредбите
на
приложение VII
към настоящото
споразумение. Освен
когато е поискана
допълнителна
информация,
страната вносител
предприема
законодателните
и/или
административните
мерки,
необходими за
разрешаването
на вноса на
тази база, в
срок от
30 работни дни
след датата
на получаване
на искането и
на
съответните
гаранции от страната
вносител.
Първоначалният
списък на
обектите се
одобрява в
съответствие
с
разпоредбите
на приложение VII
към
настоящото
споразумение;
б)      за
вноса на
животинските
продукти,
посочени в
параграф 2,
буква а) от
настоящия
член, страната
износител
съобщава на
страната
вносител
своя списък
на обектите,
които
отговарят на
изискванията
на страната
вносител.
6.       По
искане на
една от
страните
другата страна
предоставя
обяснението
и
подкрепящите
данни,
необходими
за
извършването
на преценките
и вземането
на решенията,
попадащи в
обхвата на
настоящия
член.
ЧЛЕН 61
Процедура
за
сертифициране
1.       За
целите на
процедурите
за
сертифициране
и на
издаването
на
сертификати
и официални
документи
страните се
споразумяват
относно
принципите,
посочени в
приложение X към
настоящото
споразумение.
2.       Подкомитетът
по СФСВ по
член 65 от
настоящото
споразумение
може да се
договори
относно
правилата,
които трябва
да се спазват
при
извършвано
по
електронен
път
сертифициране
или отнемане
или заменяне
на сертификати.
3.       В
рамките на
сближаваното
законодателство
по член 55 от
настоящото
споразумение
страните се
договарят
относно общи
образци на
сертификати,
когато това е
приложимо.
ЧЛЕН 62
Верификация
1.       За
да се запази
доверието в
ефективното
прилагане на
разпоредбите
на настоящата
глава, всяка
страна има
право:
а)       да
извършва
верификация
на цялата
система за
инспекции и
сертифициране
на органите
на другата
страна или на
част от тази
система,
и/или на
други мерки,
когато е
приложимо,
съгласно
съответните
международни
стандарти, насоките
и
препоръките
на Кодекс
алиментариус,
OIE и
комплексното
предотвратяване
и контрол на
замърсяването;
б)      да
получава
информация
от другата
страна за
нейната
система за
контрол и да
бъде информирана
за
резултатите
от
проверките,
извършени по
тази система,
при спазване
на
разпоредбите
за поверителност,
приложими
във всяка
страна.
2.       Всяка
страна може
да сподели
резултатите от
верификациите
по параграф 1,
буква а) от настоящия
член с трети
страни и да
направи резултатите
обществено
достояние,
каквито може
да са
изискванията
съгласно
разпоредбите,
приложими за
всяка от
страните. Разпоредбите
за
поверителност,
приложими за
всяка от
страните, се
спазват при
споделянето
и/или
публикуването
на
резултатите,
когато е
целесъобразно.
3.       Ако
страната
вносител
реши да
проведе
посещение за
верификация в
страната
износител,
страната
вносител уведомява
страната
износител за
него най-малко
60 работни дни
преди
провеждането
му, освен в
неотложни
случаи или
ако страните
се договорят
за друго. Страните се
договарят за
всяка
промяна в
това
посещение.
4.       Разходите,
направени по
верификацията
на всички или
на част от
системите за
инспекции и
сертифициране
на
компетентните
органи на
другата
страна и/или
на друга
мярка, когато
е приложимо,
са за сметка
на страната,
която извършва
верификацията
или
инспекцията.
5.       Проектът
на писменото
съобщение за
верификациите
се изпраща на
страната
износител в
срок от
60 работни дни
след края на
верификацията. Страната
износител
разполага с
45 работни дни
да направи
коментари по
проекта на
писменото
съобщение. Коментарите
на страната
износител се
прилагат към
окончателния
резултат и
ако е целесъобразно,
се включват в
него. Ако
по време на
верификацията
обаче се установи
наличието на
значителен
риск за здравето
на човека, на
животните
или на
растенията,
страната
износител се
уведомява
възможно
най-бързо и
във всички
случаи в срок
от 10 работни
дни след края
на верификацията. 
6.       От
съображения
за яснота
резултатите
от верификацията
могат да
окажат
принос към процедурите
по членове 55, 57 и
63 от
настоящото
споразумение,
прилагани от
страните или
от една от
тях.
ЧЛЕН 63
Проверки
на вноса и
такси за
инспекция
1.       Страните
се
споразумяват,
че при
проверките
при внос,
извършвани
от страната
вносител на
пратки от
страната
износител, се
спазват
принципите,
посочени в
част А от
приложение IX
към
настоящото
споразумение. Резултатите
от тези
проверки
могат да допринесат
за процеса на
верификация,
посочен в
член 62 от
настоящото
споразумение.
2.       Честотата
на
физическите
проверки при
внос, извършвани
от всяка от
страните, е
посочена в
част Б от
приложение IX
към
настоящото
споразумение. Страните
могат да
променят
тази честота,
в рамките на
своите
правомощия и
в съответствие
със своето
вътрешно
законодателство,
в резултат на
постигнат
напредък
съгласно
членове 55, 57 и 60
от
настоящото
споразумение
или в
резултат на
верификации,
консултации
или други
мерки,
предвидени в
настоящото
споразумение. С
решение на
Подкомитета
по СФСВ по
член 65 се
изменя по
съответния
начин част Б
от приложение IX
към настоящото
споразумение.
3.       Таксите
за инспекция,
ако са
приложими,
могат да
покриват
само
разходите,
направени от
компетентния
орган за
извършването
на проверките
при внос. Таксата се
изчислява на
същата
основа като
таксите,
наложени за
инспектиране
на подобни
местни стоки.
4.       По
искане на
страната
износител
страната вносител
я информира
за всяко
изменение, включително
за причините
за него, на
мерките,
оказващи
влияние
върху
проверките
при внос и
таксите за
инспекция,
както и за
всички
значителни
изменения на
административното
извършване
на тези проверки.
5.       От
датата, която
трябва да
бъде
определена от
Подкомитета
по СФСВ по
член 65 от
настоящото
споразумение,
страните
могат да се
споразумеят
относно
условията за
взаимно одобряване
на мерките си
за контрол,
посочени в
член 62,
параграф 1,
буква б) от настоящото
споразумение,
с цел
адаптиране и реципрочно
намаляване,
когато е
приложимо, на
честотата на
физическите
проверки при
внос за
стоките,
посочени в
член 60,
параграф 2,
буква а) от
настоящото
споразумение.
От тази
дата
страните
могат
взаимно да
одобряват
своите мерки
за контрол за
някои стоки и
вследствие
на това да
намаляват
или възстановяват
проверките
при вноса на
тези стоки. 
ЧЛЕН 64
Защитни
мерки
1.       Ако
страната
износител
предприеме
на своята територия
мерки за
контрол на
всяка причина,
която може да
представлява
сериозна заплаха
или риск за
здравето на
човека, на
животните
или на
растенията,
страната
износител,
без да се
засягат
разпоредбите
на параграф 2
от настоящия
член,
предприема
еквивалентни
мерки за
предотвратяване
на въвеждането
на тази
заплаха или
риск на
територията
на страната
вносител.
2.       Въз
основа на
сериозни
причини,
свързани със
здравето на
човека, на
животните
или на растенията,
страната
вносител
може да предприеме
временни мерки,
необходими
за защитата
на здравето
на човека, на
животните
или на
растенията. За
пратки, които
са в етап
транспортиране
между
страните,
страната
вносител
взема предвид
най-подходящото
и
най-пропорционалното
решение с цел
да се избегне
ненужно нарушаване
на
търговията.
3.       Страната,
която приема
мерки
съгласно параграф 2
от настоящия
член,
уведомява
другата
страна не
по-късно от
един работен
ден след деня
на приемане
на мерките. По
искане на
една от
страните и в
съответствие
с
разпоредбите
на член 59, параграф 3
от
настоящото
споразумение
страните
провеждат
консултации
относно ситуацията
в срок от
15 работни дни
след уведомяването. Страните
вземат
надлежно
предвид
цялата информация,
представена
в рамките на
консултациите,
и полагат
усилия да
избягват ненужното
нарушаване
на
търговията,
като вземат
предвид,
когато е
приложимо,
резултата от
консултациите,
предвидени в
член 59, параграф 3
от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 65
Подкомитет
по
санитарните
и
фитосанитарните
въпроси
1.       С
настоящото
се създава Подкомитетът
по
санитарните
и
фитосанитарните
въпроси
(Подкомитет
по СФСВ). Той
заседава в
срок от три
месеца след
датата на
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
по искане на
една от
страните
след това или
поне веднъж
годишно. Ако
страните са
съгласни,
заседанията
на
Подкомитета
по СФСВ могат
да се
провеждат
чрез видео-
или
аудиоконферентна
връзка. Подкомитетът
по СФСВ може
да разглежда
въпроси и
извън
заседанията
посредством
кореспонденция
между
членовете си.
2.       Подкомитетът
по СФСВ има
следните
функции:
а)       разглежда
всички
въпроси във
връзка с настоящата
глава; 
б)      упражнява
контрол
върху
прилагането
на настоящата
глава и
разглежда
всички въпроси,
които могат
да възникнат
във връзка с
нейното
прилагане;
в)      преразглежда
приложения IV—XII
към настоящото
споразумение,
по-специално
предвид на напредъка,
постигнат в
рамките на
консултациите
и
процедурите,
предвидени в
настоящата
глава;
г)       изменя
с решение за
утвърждаване
приложения IV—XII
към
настоящото
споразумение
въз основа на
преразглеждането,
предвидено в
буква в) от
настоящия
параграф, или
според
предвиденото
друго в
настоящата глава; и
д)      въз
основа на
преразглеждането,
предвидено в
буква в) от
настоящия
параграф,
излиза със
становища и
отправя
препоръки
към другите
органи,
съгласно
предвиденото
в дял VIII
(Институционални,
общи и
заключителни
разпоредби)
от
настоящото
споразумение.
3.       Страните
се
споразумяват
да създадат
технически
работни
групи, когато
е целесъобразно,
съставени от
представители
на страните
на експертно
равнище,
които
установяват
и разглеждат
технически и
научни въпроси,
възникващи
при
прилагането
на настоящата
глава. Когато
са
необходими
допълнителни
експертни
знания,
страните
могат да
създават ad hoc
групи,
включително
научни и
експертни
групи. Членството
в такива ad hoc
групи не е
непременно
ограничено
до представители
на страните.
4.       Подкомитетът
по СФСВ
редовно
уведомява посредством
доклад
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408, параграф 4
от
настоящото
споразумение,
за своите
дейности и за
решенията,
взети в
рамките на
неговите
компетенции.
5.       Подкомитетът
по СФСВ
приема
своите работни
процедури на
първото си
заседание.
6.       Всички
решения,
препоръки,
доклади или
други
действия на
Подкомитета
по СФСВ или
на всяка
група,
създадена от
този
подкомитет,
се приемат с
консенсус от
страните.
ГЛАВА
5
Митници
и улесняване
на
търговията
ЧЛЕН
66
Цели
1.       Страните
признават
значението
на митниците
и
улесняването
на
търговията в
динамичния
контекст на
двустранната
търговия. Страните се
споразумяват
да укрепят
сътрудничеството
в тази област
с цел да
гарантират,
че
съответното
им законодателство
и процедури,
както и
административният
капацитет на
техните
съответни администрации
отговарят на
целите за
ефективен
контрол и
насърчаване
на
улесняването
на законната
търговия по
принцип.
2.       Страните
признават, че
с най-голям
приоритет
следва да се
ползват
целите на
обществената
политика,
включително
улесняването
на
търговията,
сигурността
и
предотвратяването
на измами,
както и
балансираният
подход към
тях.
ЧЛЕН
67
Законодателство
и процедури
1.       Страните
се
споразумяват,
че по принцип
тяхното
съответно
законодателство
в областта на
търговията и
на митниците
следва да бъде
стабилно и
всеобхватно
и че разпоредбите
и
процедурите
са
пропорционални,
прозрачни,
предвидими,
недискриминационни,
безпристрастни
и се прилагат
еднакво и
ефективно,
както и, inter alia, че:
а)       защитават
и улесняват
законната
търговия
посредством
ефективно
правоприлагане
и привеждане
в
съответствие
със законодателните
изисквания;
б)      избягват
ненужната
или
дискриминационната
тежест за
икономическите
оператори,
предотвратяват
измамите и
предоставят
допълнителни
улеснения за
икономическите
оператори
при високо
равнище на
съответствие;
в)      използват
единен
административен
документ за
целите на митническите
декларации;
г)       водят
до повече
ефективност,
прозрачност и
опростяване
на
митническите
гранични процедури
и практики;
д)      използват
модерни
митнически
техники, включително
оценка на
риска,
последващ
контрол и
методи за
одит на
предприятия
с цел
опростяване
и улесняване
на
въвеждането, напускането
и вдигането
на стоки;
е)       се
стремят към
намаляване
на разходите,
свързани с
привеждането
в
съответствие,
и увеличаване
на
предвидимостта
за всички икономически
оператори;
ж)      гарантират
недискриминационното
прилагане на
изискванията
и процедурите,
приложими за
вноса, износа
и стоки в режим
на транзит,
без да се
засяга
прилагането
на обективни
критерии за
оценка на риска;

з)       прилагат
международните
инструменти
в областта на
митниците и
търговията,
включително
тези,
разработени
от
Световната митническа
организация
(СМО),
Истанбулската
конвенция за
временен
внос от 1990 г.,
Международната
конвенция по
хармонизираната
система за
описание и
кодиране на
стоките от
1983 г., СТО,
Конвенцията
ТИР на ООН от 1975 г.,
Международната
конвенция за
хармонизиране
на граничния
контрол на
стоки от 1982 г., и
когато е
уместно,
могат да
вземат
предвид Рамката
от стандарти
за сигурност
и улесняване
на
глобалната
търговия на
СМО и насоките
на
Европейската
комисия, като
например
Практическите
насоки за
митниците („Customs
Blueprints“); 
и)      предприемат
необходимите
мерки за
отразяване и
прилагане на
разпоредбите
от изменената
Конвенцията
от Киото за
опростяване
и
уеднаквяване
на
митническите
процедури от
1973 г.;
й)      предвиждат
предварителни
задължителни
решения относно
тарифното
класиране и
правилата за
произход.
Страните
гарантират,
че едно решение
може да бъде
оттеглено
или анулирано
единствено
след
уведомяване
на засегнатия
оператор и
без обратно
действие,
освен ако
решенията не
са били взети
въз основа на
неточна или
непълна
информация;
к)      въвеждат
и прилагат
опростени
правила за одобрени
търговци
съгласно
обективни и недискриминaционни
критерии;
л)      въвеждат
правила, с
които да се
гарантира, че
всички
санкции,
наложени за
нарушаване
на
митническите
разпоредби или
процедурни
изисквания,
са
пропорционални
и
недискриминационни
и че при
тяхното
прилагане не
възникват
неправомерни
и неоправдани
забавяния; и 
м)      прилагат
прозрачни,
недискриминационни
и
пропорционални 
правила в
случаите, в
които
правителствени
ведомства
предоставят
услуги,
предоставяни
и от частния
сектор. 
2.       С цел
подобряване
на работните
методи, както
и за
гарантиране
на
недискриминационния
характер,
прозрачността,
ефективността,
целостта и
отчетността
на операциите,
страните:
а)       предприемат
по-нататъшни
мерки за
намаляване,
опростяване
и
стандартизиране
на данните и
документацията,
изисквани от
митниците и
други
съответни
органи;
б)      когато
е възможно,
опростяват
изискванията
и
формалностите
с оглед на бързото
вдигане и
митническо
оформяне на
стоките; 
в)      предоставят
ефективни,
бързи и
недискриминационни
процедури,
които
гарантират
правото на
обжалване на
административни
действия,
решения и
определения
на митниците
и други
съответни
органи, които
засягат стоките,
преминаващи
през
митнически
контрол. Тези
процедури за
обжалване са
лесно достъпни,
а разходите
са разумни и
съизмерими с
разходите,
направени от
органите за осигуряване
на правото на
обжалване;
г)       предприемат
мерки, за да
гарантират,
че когато оспорвано
административно
действие,
определение
или решение е
предмет на
обжалване,
стоките
обикновено
се вдигат, а
заплащането
на мито
зависи от
това дали ще
бъдат сметнати
за
необходими
защитни
мерки. Когато
това е
необходимо,
вдигането на
стоките е предмет
на
предоставянето
на гаранция
като поръчителство
или залог; и 
д)      гарантират
поддържането
на най-високи
стандарти за
етичност,
по-специално
по отношение
на граничния
митнически
контрол, посредством
прилагането
на мерки,
които отразяват
принципите,
залегнали в
съответните
международни
конвенции и
инструменти
в тази
област, а
именно изменената
Декларация
от Аруша на
СМО от 2003 г. и
Насоките на
Комисията за
митническата
етика от 2007 г.,
когато е
уместно.
3.       Страните
се
споразумяват
да премахнат:
а)       изискванията
за
задължително
използване на
митнически
агенти; и 
б)      изискванията
за
задължително
използване
на
предекспедиционни
проверки или
проверка при
местоназначението.
4.       По
отношение на
транзита:
а)       за
целите на
настоящото
споразумение
се прилагат правилата
и
определянията
за транзита,
посочени в
разпоредбите
на СТО,
по-специално член
V от ГАТТ от 1994 г.
и свързаните
с тях разпоредби,
включително
всички
пояснения и
изменения в
резултат на
кръга
преговори от
Доха относно
улесняването
на
търговията. Тези
разпоредби
се прилагат
също така,
когато
транзитът на
стоките
започва или
свършва на
територията
на една от
страните;
б)      страните
се стремят
към
постепенно
свързване на
съответните
им
митнически
транзитни
системи с
оглед на
бъдещото
присъединяване
на Грузия към
системата на
общ
транзитен
режим[2];
в)      страните
осигуряват
сътрудничеството
и координирането
между всички
съответни органи
на своите
територии с
цел
улесняване
на
транзитния
трафик. 
Страните
насърчават
също така
сътрудничеството
между съответните
органи и
частния
сектор във
връзка с транзита.
ЧЛЕН
68
Отношения
с бизнес
общността
Страните
се
споразумяват:
а)       да
гарантират,
че
съответното
им законодателство
и процедури
са прозрачни
и обществено
достъпни,
доколкото
това е
възможно с електронни
средства, и
че те
съдържат
обосновката
за тяхното
приемане.
Предвиждат
се редовни консултации
и разумен
срок от време
между публикуването
на нови или
изменени
разпоредби и
тяхното
влизане в
сила;
б)      относно
необходимостта
от
навременни и
редовни
консултации
с
представители
на
търговските
среди
относно
законодателни
предложения
и процедури,
свързани с
митнически и
търговски
въпроси;
в)      да
правят
обществено
достояние
съответните
известия от
административен
характер,
включително
изискванията
на органите и
процедурите
при
въвеждане
или
напускане на
митническата
територия на
стоки, работното
време и
правилата за
дейността на
митническите
служби на
пристанищата
и на граничните
пунктове,
както и
данните на
звената за
контакт, към
които да се
отправят
искания за
информация;
г)       да
насърчават
сътрудничеството
между операторите
и
съответните
администрации
посредством
използването
на
безпристрастни
и обществено
достъпни
процедури,
основани inter alia
на
процедурите,
разпространени
в рамките на
СМО; и 
д)      да
гарантират,
че
съответните
им
митнически и
свързани с
митниците
изисквания и
процедури продължават
да отговарят
на законните
потребности
на
търговските
среди,
следват най-добрите
практики и
ограничават
търговията
във възможно
най-малка
степен.
ЧЛЕН
69
Такси
и налози
1.       Страните
забраняват
административните
такси с
равностоен
на митата и
налозите за внос
и износ
ефект.
2.       По
отношение на
всички такси
и налози, без
значение на
техния
характер,
наложени от
митническите
органи на
всяка от
страните, включително
такси и
налози за
действия,
предприети
от името на
въпросните
органи, върху
или във връзка
с вноса или
износа и без
да се засягат
съответните
разпоредби в
глава 1
(Национално
третиране и
достъп на
стоки до
пазара) от
дял
IV(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение:
а)       могат
да бъдат
налагани
такси и
налози единствено
за услуги,
предоставени
извън обичайните
работни
условия,
извън
предвиденото
за това време
и на места,
различни от
тези,
посочени в
митническите
разпоредби,
по искане на
декларатора
във връзка с
вноса или износа,
или за всяка
формалност,
свързана с такива
услуги, и
необходима
за
извършване на
този внос или
износ;
б)      таксите
и налозите не
надвишават
разходите за
предоставената
услуга;
в)      таксите
и налозите не
се изчисляват
на адвалорна
основа;
г)       информацията
относно
таксите и
налозите се
публикува
чрез
официално
предназначено
за тази цел
средство, а в
случаите, в
които това е
изпълнимо и
възможно, на
официален уебсайт.
Тази
информация
съдържа
основанието
за налагането
на таксата
или налога за
предоставената
услуга,
отговорния
орган,
таксите и налозите,
които следва
да бъдат
приложени,
както и
обяснение
къде и как
следва да
бъде извършено
плащането; и 
д)      нови
или изменени
такси и
налози не се
налагат,
докато не бъде
публикувана
и направена
лесно достъпна
информацията
за тях.
ЧЛЕН
70
Определяне
на
митническата
стойност
1.       С
разпоредбите
на
Споразумението
за прилагане
на член VII от
ГАТТ от 1994 г.,
което се
съдържа в
приложение 1А
към
Споразумението
за СТО, включително
всички
последващи
изменения, се
урежда
определянето
на
митническата
стойност  на
стоките,
които са
предмет на
търговия
между
страните. С
настоящото
тези разпоредби
от
Споразумението
за СТО се
включват и
стават част
от
настоящото
споразумение.
Не се
използват
минимални
митнически
стойности.
2.       Страните
си
сътрудничат
с цел
постигане на
общ подход
към
въпросите,
свързани с
определянето
на
митническата
стойност.
ЧЛЕН
71
Митническо
сътрудничество
Страните
засилват
сътрудничеството
си в областта
на митниците,
за да
гарантират
изпълнението
на целите на
настоящата
глава, за
по-нататъшно
улесняване
на
търговията
при едновременното
осигуряване
на ефективен
контрол,
сигурност и
предотвратяване
на измами. За
тази цел
страните
могат да
използват, когато
е
целесъобразно,
Практическите
насоки на Европейската
комисия за
митниците
като средство
за
сравнителен
анализ.
С цел
осигуряване
на
спазването
на разпоредбите
на
настоящата
глава
страните inter alia:
а)       обменят
информация
относно
митническото
законодателство
и процедури;
б)      развиват
съвместни
инициативи,
свързани с
процедурите
за внос,
износ и
транзит, и предприемат
действия, за
да
гарантират,
че на бизнес
общността се
предоставя
ефективно
обслужване;
в)      си
сътрудничат
за
автоматизирането
на митническите
и други
търговски
процедури;
г)       обменят,
когато е
целесъобразно,
информация и
данни, като
зачитат
поверителността
на
чувствителните
данни и
защитата на
личните
данни; 
д)      си
сътрудничат
в
предотвратяването
и борбата с
нелегалния
трансграничен
трафик на
стоки,
включително
на тютюневи
изделия;
е)       обменят
информация
или започват
консултации
с цел
изготвяне,
когато е
възможно, на общи
позиции в
рамките на
международни
организации
в областта на
митниците
като СТО, СМО,
ООН,
Конференцията
на ООН за
търговия и
развитие
(УНКТАД) и ИКЕ
на ООН;
ж)      си
сътрудничат
по отношение
на планирането
и
предоставянето
на
техническа
помощ, най-вече
с цел да
способстват
за реформите
в митниците и
реформите за
улесняване
на търговията
в
съответствие
със
съответните разпоредби
на
настоящото
споразумение;
з)       обменят
най-добри
практики за
митническите
операции,
по-специално
в областта на
системите за
митнически
контрол,
основан на риска,
и в областта
на
прилагането
на правата
върху
интелектуална
собственост,
и най-вече
във връзка с
фалшифицирани
стоки;
и)      насърчават
координирането
между всички гранични
служби на
страните с
цел улесняване
на процеса на
преминаване
на границата
и повишаване
на контрола,
като вземат
предвид
възможността
за съвместни
гранични проверки,
когато е осъществимо
и
целесъобразно;
и 
й)      установят,
когато е
уместно и
целесъобразно,
взаимното
признаване
на
програмите
за търговско
партньорство
и
митническите
проверки,
включително 
въвеждат
еквивалентни
мерки за
улесняване
на
търговията.
ЧЛЕН
72
Административна
взаимопомощ
по
митнически
въпроси
Без да
се засягат
другите
форми на
сътрудничество,
предвидени в
настоящото
споразумение,
и
по-специално
в член 71 от
него, страните
си оказват
административна
взаимопомощ
по
митнически
въпроси в
съответствие
с разпоредбите
на Протокол II
относно
административната
взаимопомощ
по
митнически
въпроси към
настоящото
споразумение.

ЧЛЕН
73
Техническа
помощ и
изграждане
на капацитет
Страните
си
сътрудничат
при
предоставянето
на
техническа
помощ и
изграждане
на капацитет за
осъществяването
на реформи за
улесняване
на
търговията и
реформите на
митниците.
ЧЛЕН
74
Митнически
подкомитет
1.       Създава
се
Митнически
подкомитет.
Той докладва
за своята
дейност на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
посочен в
член 408, параграф
4 от
настоящото
споразумение.

2.       Функциите
на
подкомитета
включват
редовни
консултации
и контрол
върху
прилагането
и
управлението
на
разпоредбите
в настоящата
глава,
включително,
но не само,
въпроси на
митническото
сътрудничество,
трансграничното
митническо
сътрудничество
и управление,
техническата
помощ,
правилата за
произход и
улесняването
на
търговията,
както и административната
взаимопомощ
по митнически
въпроси.
3.       Митническият
подкомитет, inter
alia:
а)       следи
за
правилното
функциониране
на настоящата
глава и
протоколи I и II
от настоящото
споразумение;
б)      приема 
практически
механизми,
мерки и решения
за прилагане
на
настоящата
глава и протоколи
I и II към
настоящото
споразумение,
включително
относно
обмена на
информация и
данни,
взаимното признаване
на
митнически
проверки и
програми за
търговско
партньорство
и взаимно договорените
ползи;
в)      обменя
становища
относно
въпроси от
общ интерес,
включително
относно
бъдещи мерки и
ресурсите за
тяхното
изпълнение и
прилагане;
г)       отправя
препоръки,
когато е
целесъобразно;
и  
д)      приема
своя
вътрешен
правилник.
ЧЛЕН
75
Сближаване
на
митническото
законодателство
Постепенното
сближаване с
митническото
законодателство
на Съюза и с
определени международни
правни
инструменти
се извършва в
съответствие
с
разпоредбите
на
приложение XIII
към настоящото
споразумение.
ГЛАВА
6
Установяване,
търговия с
услуги и
електронна
търговия
РАЗДЕЛ
1
Общи
разпоредби
ЧЛЕН
76
Цел,
приложно
поле и обхват
1.       Страните,
като
потвърждават
отново своите
задължения, произтичащи
от
Споразумението
за СТО, определят
с настоящото
споразумение
необходимите
договорености
за
постепенна
реципрочна
либерализация
на
установяването
и търговията
с услуги,
както и за
сътрудничество
в областта на
електронната
търговия.
2.       Обществените
поръчки са
включени в
глава 8
(Обществени
поръчки) от
дял IV
(Търговия и
свързани с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
Никоя от
разпоредбите
на
настоящата глава
не се тълкува
по начин,
който да
налага
каквито и да
е задължения
по отношение
на
обществените
поръчки.
3.       Субсидиите
са включени в
глава 10
(Конкуренция)
от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
Разпоредбите
на
настоящата
глава не се
прилагат за
субсидии,
отпуснати от
страните.
4.       В
съответствие
с
разпоредбите
на
настоящата
глава всяка
от страните
си запазва
правото да урежда
и да въвежда
нови
разпоредби
за постигане
на законни
цели на
политиката.
5.       Настоящата
глава не се
прилага по
отношение на
мерки, които
засягат
физически
лица, търсещи
достъп до
пазара на
труда на
някоя от страните,
нито се
прилага по
отношение на
мерките,
отнасящи се
до
гражданството,
пребиваването
или
трудовата
заетост с
безсрочен характер.
6.       Никоя
от
разпоредбите
в настоящата
глава не
възпрепятства
някоя от
страните да
прилага
мерки за
уреждане на
влизането
или
временното
пребиваване
на физически
лица на своя
територия,
включително
мерките,
необходими
за опазване
на неприкосновеността
на
физическите
лица и за
гарантиране
на
нормалното
им
придвижване
през границите,
при условие
че тези мерки
не се
прилагат по
начин, по
който да се
премахват
или намаляват
ползите за
която и да е
друга страна,
които
произтичат в
съответствие
със специфично
задължение
от
настоящата
глава и приложения
XIV и XV към
настоящото
споразумение[3].
ЧЛЕН
77
Определения
За
целите на
настоящата
глава:
а)       „мярка“
означава
всяка мярка,
приета от
която и да е
от страните,
независимо
дали под формата
на закон,
подзаконов
акт,
разпоредба, процедура,
решение,
административно
действие или
под каквато и
да било друга
форма;
б)      „мерки,
приети или
поддържани
от страна“
означава
мерки, приети
от:
i)       централни,
регионални
или местни
органи на
управление; и

ii)      неправителствени
органи,
изпълняващи
правомощия,
възложени им
от 
централни,
регионални
или местни
органи на
управление; 
в)      „физическо
лице от една
от страните“
означава
гражданин на
държава — членка
на ЕС, или гражданин
на Грузия
съгласно
съответното
законодателство;
г)       „юридическо
лице“
означава
всеки правен
субект,
надлежно
учреден или
организиран
по друг начин
съгласно
приложимото
законодателство
с цел печалба
или с друга
цел, частна
или държавна
собственост,
включително
корпорация,
обединение,
съдружие,
съвместно
предприятие,
еднолично
предприятие
или
сдружение;
д)      „юридическо
лице от една
от страните“
означава
юридическо
лице, както е
определено в
буква г),
което е
учредено
съгласно
законодателството
съответно на
държава —
членка на ЕС,
или на
Грузия, чието
седалище,
централно
управление
или основно
място на
стопанска
дейност е
съответно на
територията[4], на
която се
прилага
Договорът за
функционирането
на
Европейския
съюз, или
съответно на
територията
на Грузия.
Когато
само
седалището
или
централното
управление
на това
юридическо
лице е на територията,
на която се
прилага
Договорът за функционирането
на
Европейския
съюз, или съответно
на
територията
на Грузия, то
не се счита
за
юридическо
лице от Съюза
или съответно
за
юридическо
лице от
Грузия, освен
ако дейността
му е
действително
и трайно свързана
с
икономиката
на Съюза или
съответно на
Грузия. 
Независимо
от
разпоредбите
на предходната
алинея,
корабоплавателните
дружества, установени
извън Съюза
или извън
Грузия, които
са под
контрола на
граждани на
държава —
членка на ЕС,
или
съответно на
Грузия, също
се ползват от
настоящото
споразумение,
ако
плавателните
им съдове са
регистрирани
в
съответствие
с
приложимото
законодателство
на
въпросната
държава членка
или на Грузия
и плават под
флага на
държава членка
или на
Грузия;
е)       „дъщерно
дружество“ на
юридическо
лице от една
от страните
означава
юридическо
лице,
притежавано
или ефективно
контролирано
от това
юридическо лице[5];
ж)      „клон“
на
юридическо
лице
означава
място на стопанска
дейност без
правосубектност,
което
изглежда
постоянно,
като
например разширение
на дружество
майка, има
собствена
управленческа
структура и е
материално
обезпечено
да води
преговори с
трети страни,
така че
последните,
независимо
че знаят, че
при
необходимост
ще се
установи
правна
връзка с
дружеството
майка, чиято
централа е в
чужбина, не
се налага да
работят директно
с това
дружество
майка, но
могат да извършват
стопанска
дейност на
мястото на
стопанска
дейност,
което
представлява
разширението;
з)       „установяване“
означава:
i)       за
юридически
лица от Съюза
или от Грузия
— правото да
предприемат
и извършват
стопански дейности
посредством
учредяване,
включително
придобиване,
на
юридическо
лице и/или
създаване на
клон или
представителство
в Грузия или
съответно в
Съюза;
ii)      за
физически
лица —
правото на
физически лица
от Съюза или
от Грузия да
предприемат
и извършват стопански
дейности
като
самостоятелно
заети лица и
да създават
предприятия,
и по-специално
дружества,
върху които
упражняват ефективен
контрол;
и)      „стопански
дейности“
означава
дейности от промишлен,
търговски и
професионален
характер и
занаятчийски
дейности и не
обхваща
дейности,
извършвани в
процеса на
упражняване
на
държавната
власт;
й)      „дейности“
означава
осъществяването
на стопански
дейности;
к)      „услуги“
включва
всяка услуга
във всеки сектор
с изключение
на услугите,
предоставяни
в процеса на
упражняване
на
държавната
власт;
л)      „услуги
и други
дейности,
извършвани в
процеса на
упражняване
на
държавната
власт“ означава
услуги или
дейности,
които не са
извършвани
нито на
търговска
основа, нито
в конкуренция
с един или
повече
икономически
оператори;
м)      „трансгранично
предоставяне
на услуги“ означава
предоставяне
на услуги:
i)       от
територията
на една
страна на
територията
на другата
страна; или
ii)      на
територията
на една
страна на
потребителя
на услугата
от другата
страна;
н)      „доставчик
на услуга“ от
една от
страните
означава
всяко
физическо
или
юридическо
лице от една
от страните,
което желае
да
предоставя
или
предоставя услуга;
о)      „предприемач“
означава
физическо
или юридическо
лице от една
от страните,
което се стреми
да извършва
или извършва
стопанска
дейност чрез
установяване.
РАЗДЕЛ
2
Установяване
ЧЛЕН
78
Приложно
поле
Настоящият
раздел се
прилага по
отношение на
мерки, приети
или запазени
в сила от страните,
които
засягат
установяването
по отношение
на всички
стопански
дейности, с изключение
на:
а)       добив,
производство
и преработка[6] на
ядрени
материали;
б)      производство
на оръжия,
боеприпаси и
военно
оборудване
или търговия
с тях;
в)      аудиовизуални
услуги;
г)       национален
морски
каботаж[7]; и
д)      услуги
в сферата на
вътрешния и
международния
въздушен
транспорт[8],
независимо
дали редовни
или
извънредни, както
и услуги,
пряко
свързани с
упражняването
на права за
въздушен
трафик,
различни от:
i)       услуги
по ремонт и
поддръжка на
самолети, по
време на
които
самолетът е
изваден от
експлоатация;
ii)      продажба
и маркетинг
на услуги по
въздушен
транспорт;
iii)     услуги,
свързани с
компютризирани
системи за
резервация („CRS“);
iv)     услуги
по наземно
обслужване;
v)      услуги
по
експлоатацията
на летище.
ЧЛЕН
79
Национално
третиране и
третиране
като най-облагодетелствана
нация
1.       При
спазване на
резервите,
посочени в
приложение
XIV-Д към
настоящото
споразумение,
с влизането в
сила на
настоящото
споразумение
Грузия
предоставя:
а)       по
отношение на
установяването
на дъщерни
дружества,
клонове и
представителства
на
юридически
лица от
Съюза:
третиране,
което е не
по-малко
благоприятно
от третирането
на нейните
собствени
юридически лица,
техните
клонове и
представителства  
или на
дъщерните
дружества,
клонове и
представителства
на
юридически
лица от която
и да е трета
държава, в
зависимост
от това кое
от двете е
по-добро;
б)      по
отношение на
дейността на
дъщерни дружества,
клонове и
представителства
на юридически
лица от Съюза
в Грузия,
след като бъдат
установени:
третиране,
което е не
по-малко
благоприятно
от третирането
на нейните
собствени
юридически
лица, техните
клонове и
представителства 
или на
дъщерните
дружества,
клонове и представителства
на
юридически
лица от която
и да е трета
държава, в
зависимост
от това кое
от двете е
по-добро.[9]
2.       При
спазване на
резервите,
посочени в
приложение XIV-A
към настоящото
споразумение,
с влизането в
сила на
настоящото
споразумение
Съюзът предоставя:
а)       по
отношение на
установяването
на дъщерни
дружества,
клонове и
представителства
на
юридически
лица от
Грузия:
третиране,
което е не
по-малко
благоприятно
от третирането
на неговите
собствени
юридически
лица, техните
клонове и
представителства 
или на
дъщерните
дружества,
клонове и представителства
на
юридически
лица от която
и да е трета
държава, в
зависимост
от това кое
от двете е
по-добро;
б)      по
отношение на
дейността на
дъщерни дружества,
клонове и
представителства
на юридически
лица от
Грузия в
Съюза, след
като бъдат
установени:
третиране,
което е не
по-малко
благоприятно
от
третирането
на неговите
собствени
юридически
лица, техните
клонове и
представителства 
или на
дъщерните
дружества,
клонове и представителства
на
юридически
лица от която
и да е трета
държава, в
зависимост
от това кое
от двете е
по-добро.[10]
3.       При
спазване на
резервите,
изброени в
приложения XIV-A
и XIV-Д към
настоящото
споразумение,
страните не
приемат нови
разпоредби
или мерки, с
които се
въвежда
дискриминация
по отношение
на
установяването
на
юридически
лица от Съюза
или от Грузия
на тяхна
територия
или по
отношение на
тяхната
дейност, след
като вече са
установени, в
сравнение
със собствените
си
юридически
лица.
ЧЛЕН
80
Преразглеждане
1.       С
оглед на
постепенното
либерализиране
на условията
за
установяване
страните редовно
преразглеждат
разпоредбите
в настоящия
раздел и
списъка с
резервите, посочен
в член 79 от
настоящото
споразумение,
както и
средата за
установяване,
в съответствие
с поетите от
тях
задължения,
произтичащи
от
международни
споразумения.

2.       В
контекста на
преразглеждането,
посочено в
параграф 1,
страните
разглеждат
всички възникнали
пречки за
установяване.
С цел конкретизиране
на
разпоредбите
на
настоящата глава,
ако е
необходимо,
страните
намират подходящи
начини за
отстраняване
на тези пречки,
включително
чрез
по-нататъшни
преговори, в
това число по
отношение на
защитата на
инвестициите
и
процедурите
за уреждане
на спорове
между
инвеститорите
и държавата.
ЧЛЕН
81
Други
споразумения
Настоящата
глава не
засяга
правата на
предприемачите
от страните,
произтичащи
от съществуващи
или бъдещи
международни
инвестиционни
споразумения,
по които
държава —
членка на ЕС,
и Грузия са
страни.
ЧЛЕН
82
Стандарт
за
третирането
на клонове и
представителства
1.       Разпоредбите
на член 79 от
настоящото
споразумение
не
възпрепятстват
страните от прилагането
на специални
правила по
отношение на
установяването
и дейността
на нейната
територия на
клонове и
представителства
на юридически
лица от друга
страна,
нерегистрирани
като
юридическо
лице на
територията
на първата
страна, които
са
обосновани
от законови
или
технически
различия
между тези
клонове и
представителства,
в сравнение с
клоновете и
представителствата
на
юридически лица,
регистрирани
като такива
на нейна територия,
или по
отношение на
финансови
услуги
поради
съображения
за
предпазливост.
2.       Разликата
в
третирането
не излиза
извън границите
на строго
необходимото
в резултат на
такива
законови или
технически
различия, или
— по отношение
на
финансовите
услуги —
поради
съображения
за
предпазливост.
РАЗДЕЛ
3
Трансгранично
предоставяне
на услуги
ЧЛЕН
83
Приложно
поле
Настоящият
раздел се
прилага по
отношение на
мерките,
приети от
страните,
които
засягат
трансграничното
предлагане
във всички
сектори на
услугите, с
изключение
на:
а)       аудиовизуални
услуги;
б)      национален
морски
каботаж[11]; и
в)      услуги
в сферата на
вътрешния и
международния
въздушен
транспорт[12],
независимо
дали редовни
или
извънредни, както
и услуги,
пряко
свързани с
упражняването
на права за
въздушен
трафик,
различни от:
i)       услуги
по ремонт и
поддръжка на
самолети, по
време на
които
самолетът е
изваден от
експлоатация;
ii)      продажба
и маркетинг
на услуги по
въздушен
транспорт;
iii)     услуги,
свързани с
компютризирани
системи за
резервация („CRS“);
iv)     услуги
по наземно
обслужване; 
v)      услуги
по
експлоатацията
на летище.
ЧЛЕН
84
Достъп
до пазара
1.       По
отношение на
достъпа до
пазара чрез
трансграничното
предоставяне
на услуги
всяка от
страните
предоставя
на услугите и
на
доставчиците
на услуги от
другата
страна не
по-малко
благоприятно
третиране от
предвиденото
в специфичните
задължения,
съдържащи се
в приложения
XIV-Б и XIV-Е към
настоящото
споразумение.
2.       В
секторите, в
които са
поети
задължения
по отношение
на достъпа до
пазара,
мерките, които
страните не
могат да
приемат или
запазват в
сила на
цялата си
територия
или на част
от нея, освен
ако не е
посочено
друго в приложения
XIV-Б и XIV-Е към
настоящото
споразумение,
са
определени
като:
а)       ограничения
по отношение
на броя на
доставчиците
на услуги,
независимо
дали под формата
на
количествени
квоти,
монополи,
изключителни
доставчици
на услуги или
на изисквания
за тест за
икономическа
необходимост;
б)      ограничения
по отношение
на общата
стойност на
сделките с
услуги или
активи под
формата на
количествени
квоти или на
изискването
за тест за
икономическа
необходимост;
или
в)      ограничения
по отношение
на общия брой
сделки с
услуги или на
общото
количество
на осъществените
услуги,
изразено
като
определени
количествени
единици под
формата на
квоти или на
изискването
за тест за
икономическа
необходимост.
ЧЛЕН
85
Национално
третиране
1.       В
секторите, за
които в
приложения XIV-Б
и XIV-Е към
настоящото
споразумение
са вписани
задължения
по отношение
на достъпа до
пазара, и
съобразно
определените
в посочените
приложения
условия и
характеристики,
за всички
мерки, които
засягат
трансграничното
предоставяне
на услуги,
всяка от страните
предоставя
на услугите и
на доставчиците
на услуги от
другата
страна
третиране,
което е не
по-малко
благоприятно
от третирането,
предоставено
на
собствените
ѝ сходни
услуги и
доставчици
на услуги.
2.       Всяка
от страните
може да
изпълни
изискването,
установено в
параграф 1,
като
предоставя
на услугите и
на
доставчиците
на услуги от
другата
страна
третиране,
което е
формално еднакво
или формално
различно от
предоставеното
на
собствените
ѝ сходни
услуги и доставчици
на услуги.
3.       Формално
еднаквото
или формално
различното
третиране се
счита за
по-малко
благоприятно,
ако то
променя условията
на
конкуренция
в полза на
услуги или
доставчици
на услуги от
тази страна в
сравнение
със сходни
услуги или
доставчици на
услуги от
другата
страна.
4.       Специфичните
задължения,
поети в
рамките на
настоящия
член, не
могат да се
тълкуват
като
изискващи от
която е да е
от страните
да
компенсира
присъщи
конкурентни
недостатъци,
произтичащи
от
чуждестранния
характер на
съответните
услуги или
доставчици
на услуги.
ЧЛЕН
86
Списък
със
задължения
Секторите,
либерализирани
от всяка от
страните
съгласно
настоящия
раздел, и
ограниченията
под формата
на резерви по
отношение на
достъпа до
пазара и
националното
третиране,
приложими
към услугите
и доставчиците
на услуги от
другата страна
в тези
сектори, са
изброени в
списъците
със
задължения,
включени в
приложения XIV-Б
и XIV-Е към
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН
87
Преразглеждане
С оглед
на
постепенното
либерализиране
на
трансграничното
предоставяне
на услуги
между
страните
Комитетът за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
както е
посочен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото споразумение,
редовно
преразглежда
списъка със
задължения,
посочен в
член 86 от настоящото
споразумение.
При
преразглеждането
се вземат
предвид
процесът на
постепенно
сближаване,
посочен в 
членове 103, 113, 122 и 126
от настоящото
споразумение,
и неговото
отражение
върху
премахването
на
оставащите
пречки пред
трансграничното
предоставяне
на услуги
между
страните.
РАЗДЕЛ
4
Временно
присъствие
на физически
лица 
със
стопанска
цел
ЧЛЕН
88
Приложно
поле и
определения
1.       В
съответствие
с член 76,
параграф 5 от
настоящото
споразумение
настоящият
раздел се прилага
за мерки,
приети от
страните по
отношение на
влизането и
временното
пребиваване
на тяхна
територия на ключов
персонал,
дипломирани
стажанти, търговски
представители,
доставчици
на услуги по
договор и
независими
специалисти.
2.       За
целите на
настоящия
раздел:
а)       „ключов
персонал“
означава
физически
лица, наети в
рамките на
юридическо
лице от една от
страните,
което не е
организация
с
нестопанска
цел[13],
на които са
възложени
създаването
или практическият
контрол,
управление и
дейност на
стопанска
структура.
Понятието
„ключов персонал“
обхваща 
„лица на
бизнес
посещение“ с
цел
създаване на
стопанска
структура и 
„служители по
вътрешнокорпоративни
трансфери“: 
i)       „лица
на бизнес
посещение“ с
цел
създаване на
стопанска
структура
означава
физически
лица на
ръководна
длъжност, на
които е възложено
създаването
на стопанска
структура. Те
не предлагат
и не
предоставят
услуги и не
участват в
каквато и да
е друга
стопанска
дейност
извън
дейността,
която се
изисква за
целите на
създаването.
Те не
получават
възнаграждение
от източник,
намиращ се в
приемната
страна;
ii)      „служители
по
вътрешнокорпоративни
трансфери“
означава
физически
лица, които
са наети от
юридическо
лице или са
съдружници в
него поне от
една година и
които са
временно
преместени в
стопанска
структура,
която може да
представлява
дъщерно
дружество,
клон или дружество
майка на
предприятието/юридическото
лице на
територията
на другата
страна. Въпросното
физическо
лице
принадлежи
към една от
следните
категории:
(1)     ръководители:
лица на
ръководна
длъжност в
рамките на
юридическо
лице, които
основно се
занимават с
управлението
на структурата
и са под
общия надзор
или
ръководство
главно на
управителния
съвет или на
акционерите/съдружниците
в
предприятието
или техни
равностойни органи,
включително
поне:
–        управляват
структурата
или неин
отдел или
подразделение;
–        изпълняват
надзорни и
контролни
функции по
отношение на
дейността на
други
служители с надзорни,
професионални
или
ръководни
функции; и 
–        имат
право лично
да
назначават и
освобождават
от длъжност
служители
или да дават
препоръки за
назначаването,
освобождаването
от длъжност
или други
кадрови
въпроси;
(2)     специалисти:
лица,
работещи в
рамките на юридическо
лице, които
притежават
специални
познания,
които са от
ключово
значение за производството,
оборудването
за научноизследователски
дейности,
техниките,
процесите,
процедурите
или
управлението
на стопанската
структура.
При оценката
на тези познания
се отчитат не
само
специфични
за стопанската
структура
знания, но и
притежаването
от лицето на
високо ниво
на квалификация
за вид работа
или професия,
изискваща
специфични
технически
знания,
включително
принадлежност
към
акредитирана
професия;
б)      „дипломирани
стажанти“
означава
физически
лица, които
са наети от
юридическо
лице от една
от страните
или от негов
клон за най-малко
една година,
които
притежават
диплома за
завършено
висше
образование
и са временно
прехвърлени
в стопанска
структура на
юридическото
лице на
територията
на другата
страна за
целите на
професионалното
им развитие
или за да
бъдат
обучени на
определени
стопански
техники или
методи[14].;
в)      „търговски
представители“[15]
означава
физически
лица,
представители
на доставчик
на услуги или
на стоки от
една от
страните,
които желаят
да получат
достъп и
право на 
временно
пребиваване
на
територията
на другата
страна с цел
договаряне
на
продажбата
на услуги или
на стоки или
подписване
на
договорености
с цел
продажба на
услуги или на
стоки на този
доставчик. Те
не извършват
директни
продажби на
широката
общественост,
не получават
възнаграждение
от източник,
намиращ се в приемната
страна, и не
извършват
търговско
посредничество;

г)       „доставчици
на услуги по
договор“
означава
физически
лица, наети от
юридическо
лице от една
от страните,
което не е
агенция за
назначаване
и за услуги по
намиране на
персонал и не
действа чрез
такава
агенция, няма
стопанска
структура на територията
на другата
страна и е
сключило
договор bona fide
за
предоставяне
на услуги,
чийто краен
потребител
се намира на
територията
на тази друга
страна, което
налага
временното
присъствие
на негови
служители в
тази страна с
цел
изпълнение
на договора
за
предоставяне
на услуги;
д)      „независими
специалисти“
означава
физически
лица, занимаващи
се с
предлагането
на услуга и
установени
като
самонаети
лица на
територията
на една от
страните,
които нямат
стопанска
структура на
територията
на другата страна
и които са
сключили
договор bona fide
(не чрез
агенция за
назначаване
и за услуги
по намиране
на персонал)
за
предоставяне
на услуги,
чийто краен
потребител
се намира на територията
на тази друга
страна, което
налага
временното
им
присъствие
на нейна територия
с цел
изпълнение
на договора
за предоставяне
на услуги;
е)       „квалификации“
означава
дипломи,
сертификати
и други
доказателства
(за официално
придобита
квалификация),
издадени от
орган, определен
в
съответствие
със
законовите, подзаконовите
или
административните
разпоредби, и
удостоверяващи
успешното
завършване
на
професионално
обучение.
ЧЛЕН
89
Ключов
персонал и
дипломирани
стажанти
1.       В
секторите, в
които са
поети
задължения в
съответствие
с раздел 2
(Установяване)
от настоящата
глава, и при
спазване на
резервите, посочени
в приложения
XIV-A и XIV-Д или в
приложения
XIV-В и XIV-Ж към
настоящото споразумение,
всяка страна
разрешава на
предприемачите
от другата
страна да
наемат в
своята
стопанска
структура
физически лица
от тази друга
страна, при
условие че те
представляват
ключов
персонал или
дипломирани
стажанти
съгласно
определението
в член 88 от
настоящото
споразумение. 
Временното
влизане и
временното
пребиваване
на ключов
персонал и
дипломирани
стажанти е за
период до три
години за
служители по
вътрешнокорпоративни
трансфери, 90 дни
в рамките на
всеки 12
месеца за
лица на
бизнес посещение
с цел
създаване на
стопанска структура,
и една година
за
дипломирани
стажанти.
2.       За
всеки сектор,
в който са
поети
задължения в
съответствие
с раздел 2
(Установяване)
от
настоящата
глава,
мерките, които
страните не
могат да
приемат или
запазят в
сила на
цялата си
територия
или на част
от нея, освен
ако в
приложения
XIV-В и XIV-Ж към настоящото
споразумение
не е посочено
друго, представляват
ограничения
за общия брой
на
физическите
лица, които
един предприемач
може да наеме
като ключов
персонал и
дипломирани
стажанти в
определен
сектор под
формата на
количествени
квоти или изискване
за тест за
икономическа
необходимост
и като
дискриминационни
ограничения.
ЧЛЕН
90
Търговски
представители
За
всеки сектор,
за който са
поети
задължения в
съответствие
с раздел 2
(Установяване)
или раздел 3 (Трансгранично
предоставяне
на услуги) от настоящата
глава, и при
спазване на
резервите,
посочени в
приложения XIV-A,
XIV-Д и в
приложения
XIV-Б и XIV-Е към
настоящото
споразумение,
всяка от
страните
разрешава
влизането и
временното
пребиваване
на търговски
представители
за период до 90
дни в рамките
на всеки 12
месеца.
ЧЛЕН
91
Доставчици
на услуги по
договор
1.       Страните
потвърждават
своите
съответни задължения,
произтичащи
от
задълженията
им съгласно
Общото
споразумение
по
търговията с
услуги („ГАТС“)
по отношение
на влизането
и временното
пребиваване
на
доставчици
на услуги по
договор. В
съответствие
с приложения
XIV-Г и XIV-З към
настоящото
споразумение
всяка от страните
разрешава
предоставянето
на услуги на
своя
територия от
доставчици
на услуги по
договор от
другата
страна, при
условията,
посочени в
параграф 2 от
настоящия
член.
2.       Поетите
от страните
задължения
са предмет на
следните
условия:
а)       физическите
лица трябва
временно да
се занимават
с предоставянето
на услуга в
качеството
си на служители
на
юридическо
лице, което е
сключило
договор за
услуга със
срок, не
по-дълъг от 12
месеца; 
б)      физическите
лица, които
влизат на
територията
на другата
страна, предоставят
тези услуги в
качеството
си на служители
на
предлагащото
услугите
юридическо
лице в
продължение
на най-малко
една година
непосредствено
преди датата
на подаване
на
заявлението
за влизане в
другата страна.
В допълнение,
към датата на
подаване на
заявлението
за влизане в
другата
страна физическите
лица трябва
да имат
най-малко три
години
професионален
опит[16]
в сектора на
стопанска
дейност,
който е предмет
на договора;
в)      физическите
лица, които
влизат в
другата страна,
трябва да
притежават:
i)       диплома
за завършено
висше
образование
или квалификация,
която
удостоверява
равностойно
ниво на
знания[17];
и  
ii)      когато
това се
изисква,
професионална
квалификация
за
упражняване
на дейност по
силата на
законовите и
подзаконови
актове или
правните
изисквания на
страната, в
която се
предоставя
услугата;
г)       физическите
лица не
получават
друго възнаграждение
за
предоставянето
на услуги на
територията
на другата
страна освен
възнаграждението,
изплатено от
юридическото
лице, което
наема
физическото
лице;
д)      влизането
и временното
пребиваване
на физически
лица в
съответната
страна е с
обща продължителност,
която в
рамките на
всеки дванадесет
месеца не
превишава
общо шест
месеца, а за
Люксембург — 25
седмици, или
с продължителност
срока на
договора, в
зависимост
от това коя
продължителност
е по-кратка;
е)       достъпът,
предоставен
съгласно
разпоредбите
на настоящия
член, е
свързан само
с дейността
по
предоставяне
на услуга,
която е обект
на
договорните
отношения, и
не предоставя
право за
упражняване
на професия с
професионалното
звание,
признато в
страната, на
чиято
територия се
предоставя
услугата; 
ж)      броят
на лицата,
обхванати от
договора за предоставяне
на услуга, не
превишава
броя лица,
необходим за
изпълнението
на договора,
съгласно
постановеното
в законовите
и подзаконовите
актове или
други правни
изисквания
на страната,
на чиято
територия се
предоставя
услугата;
ЧЛЕН
92
Независими
специалисти
1.       В
съответствие
с приложения
XIV-Г и XIV-З към
настоящото
споразумение
страните
разрешават
предоставянето
на услуги на
своя
територия от
независими
специалисти
от другата
страна, при
условията,
посочени в
параграф 2 от
настоящия
член.
2.       Поетите
от страните
задължения
са предмет на
следните
условия:
а)       физическите
лица трябва
временно да
се занимават
с
предоставянето
на услуга в
качеството
си на
самонаети
лица,
установени в
другата
страна, и
трябва да са
сключили
договор за
услуга за
срок, не по-дълъг
от 12 месеца;
б)      към
датата на
подаване на
заявлението
за влизане в
другата
страна
физическите
лица трябва
да притежават
най-малко
шест години
професионален
опит в
сектора на
стопанска
дейност,
който е предмет
на договора;
в)      физическите
лица, които
влизат в
другата страна,
трябва да
притежават:
i)       диплома
за завършено
висше
образование
или
квалификация,
която
удостоверява
равностойно
ниво на
знания[18];
и 
ii)      когато
това се
изисква,
професионална
квалификация
за
упражняване
на дейност в
съответствие
със
законовите и
подзаконовите
актове или
други правни
изисквания
на страната,
в която се
предоставя
услугата;
г)       влизането
и временното
пребиваване
на физически
лица в
съответната
страна е с
обща продължителност,
която в
рамките на
всеки дванадесет
месеца не
превишава
общо шест
месеца, а за
Люксембург — 25
седмици, или
с продължителност
срока на
договора, в
зависимост
от това коя
продължителност
е по-кратка;
д)      достъпът,
предоставен
съгласно
разпоредбите
на настоящия
член, е
свързан само
с дейността
по
предоставяне
на услуга,
която е обект
на
договорните
отношения, и
не предоставя
право за
упражняване
на професия с
професионалното
звание,
признато в
страната, на
чиято
територия се
предоставя
услугата.
РАЗДЕЛ
5
Регулаторна
уредба
Подраздел 1
ВътрешнА
УРЕДБА
ЧЛЕН
93
Приложно
поле и
определения
1.       Следните
норми се
прилагат за
мерките на страните,
свързани с
изисквания и
процедури за
лицензиране
и с изисквания
и процедури
за
квалификация,
които засягат:

а)       трансграничното
предоставяне
на услуги;
б)      установяването
на тяхна
територия на
юридическите
и
физическите
лица,
посочени в член
77, параграф 9 от
настоящото
споразумение;
и 
в)      временното
пребиваване
на тяхна
територия на
категориите
физически
лица, посочени
в член 88,
параграф 2,
букви а)—д) от
настоящото споразумение.
2.       При
трансгранично
предоставяне
на услуги
тези норми се
прилагат
единствено
за секторите,
за които
страната е
поела
специфични
задължения, и
до степента,
до която тези
специфични
задължения
се прилагат в
съответствие
с приложения
XIV-Б и XIV-Е към
настоящото
споразумение.
В случая на
установяване
тези норми не
се прилагат
за сектори,
доколкото е
посочена
резерва в
съответствие
с приложения
XIV-A и XIV-Д към
настоящото
споразумение.
При временно
пребиваване
на физически
лица тези
норми не се
прилагат за
сектори, доколкото
е посочена
резерва в
съответствие
с приложения
XIV-В, XIV-Г, XIV-Ж и XIV-З към
настоящото
споразумение.
3.       Тези
норми не се
прилагат за
мерки,
доколкото
тези мерки
представляват
ограничения съгласно
съответните
приложения
към настоящото
споразумение.

4.       За
целите на
настоящия
раздел: 
а)       „изисквания
за
лицензиране“
означава
материалноправни
изисквания, с
изключение
на
изискванията
за
квалификация,
на които
физическите
или
юридическите
лица трябва
да отговарят,
за да
придобият,
изменят или
подновят
разрешение
за
извършване
на дейностите,
изброени в
параграф 1,
букви а)—в); 
б)      „процедури
за
лицензиране“
означава
административни
или
процесуални
правила, които 
трябва да
спазват
физическите
или юридическите
лица, които
желаят да
получат разрешение
за
извършването
на
дейностите,
определени в
параграф 1,
букви   а)—в),
включително
за
изменението
или
подновяването
на лиценз, за
да докажат,
че отговарят
на изискванията
за
лицензиране;
в)      „изисквания
за
квалификация“
означава материалноправни
изисквания,
свързани с
компетенциите
на
физическите
лица да
предоставят
услуга, и за
които трябва
да бъдат
представени
доказателства
с цел
получаването
на
разрешение
за предоставянето
на услуга; 
г)       „процедури
за
квалификация“
означава
административни
или
процесуални
правила,  които
физическите
лица трябва
да следват,
за да
докажат, че
отговарят на
изискванията
за
квалификация
с цел да
получат
разрешение
за
предоставяне
на дадена
услуга; 
д)      „компетентен
орган“
означава
централен, регионален
или местен
орган на
управление или
неправителствен
орган,
упражняващ
правомощията,
възложени му
от централни,
регионални
или местни
органи на управление,
който взема
решение
относно разрешаването
на
предоставянето
на услуга, в това
число чрез
установяване,
или относно разрешаването
на
установяване
за извършване
на стопанска
дейност,
която не е
свързана с предоставяне
на услуги. 
ЧЛЕН
94
Условия
за
лицензиране
и
квалификация
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
мерките, свързани
с
изискванията
и
процедурите
за лицензиране
и за
квалификация,
се основават на
критерии,
които не
позволяват
на компетентните
органи да
упражняват
произволно
своето право
на оценка. 
2.       Критериите,
посочени в
параграф 1, са:
а)       пропорционални
на цел на
обществената
политика;
б)      ясни
и
недвусмислени;
в)      обективни;
г)       предварително
установени;
д)      предварително
публично
оповестени;
е)       прозрачни
и достъпни.
3.       Разрешение
или лиценз се
предоставят
след като
бъде
установено
чрез
подходящо
проучване, че
са изпълнени
условията за
получаване
на
разрешение
или лиценз.
4.       Всяка
от страните
създава или
поддържа съдебни,
арбитражни
или административни
съдилища или
процедури с
цел, по
искане на
засегнат
предприемач
или
доставчик на
услуги,
извършването
на незабавно
преразглеждане,
и когато има
основания за
това,
предприемането
на подходящи мерки
за правна
защита, на
административни
решения,
засягащи
установяването,
трансграничното
предлагане
на услуги или
временното пребиваване
на физически
лица със
стопанска
цел.   Когато
тези
процедури не
са независими
от органа, на
който е
възложено
въпросното
административно
решение,
всяка от страните
гарантира, че
процедурите
действително
позволяват
обективно и
безпристрастно
преразглеждане.
5.       Когато
броят на
наличните
лицензи за
дадена
дейност е
ограничен
поради
недостиг на наличните
природни
ресурси или
технически
капацитет,
всяка от
страните
прилага
процедура за
подбор на
потенциални
заявители,
която
предоставя
пълни
гаранции за
безпристрастност
и
прозрачност,
включително,
по-специално,
подходящо
оповестяване
относно
започването,
провеждането
и приключването
на
процедурата.
6.       Съгласно
разпоредбите
на настоящия
член при
установяването
на правилата
за
процедурата
за подбор
всяка от
страните
може да вземе
предвид
целите на
обществената
политика,
включително
съображения,
свързани със
здравето,
сигурността,
защитата на
околната
среда и
опазването
на културното
наследство.
ЧЛЕН
95
Процедури
за
лицензиране
и
квалификация
1.       Процедурите
и
формалностите,
свързани с лицензирането
и
квалификацията,
са ясни, предварително
оповестени и
предоставят
на заявителите
гаранции, че
тяхното
заявление ще
бъде разгледано
по обективен
и
безпристрастен
начин.
2.       Процедурите
и
формалностите,
свързани с лицензирането
и
квалификацията,
са възможно
най-опростени
и не
усложняват
или забавят
ненужно
предоставянето
на услугата.
Всички
лицензионни
такси[19],
които могат
да възникнат
за заявителя
в резултат на
подаването
на заявление,
са в разумен
размер и са
пропорционални
на разходите
за
съответните процедури
за издаване
на
разрешение.
3.       Всяка
от страните
гарантира, че
решенията на
компетентния
орган и
процедурите,
използвани от
него в
процеса на
лицензиране
или на издаване
на
разрешение,
са
безпристрастни
по отношение
на всички
заявители.
Компетентният
орган взема
своето
решение
независимо и
не се отчита
пред който и
да е доставчик
на услугите,
за които се
изисква
лицензът или
разрешението.
4.       Когато
са
предвидени
конкретни
срокове за
заявленията,
заявителят
разполага с
разумен
период от
време за 
подаване на
заявлението.
Компетентният
орган
започва
своевременно
обработването
на
заявлението.
По възможност
заявленията
се приемат в
електронен
формат при
същите
условия за
автентичност
като
заявленията
на хартиен
носител.
5.       Всяка
от страните
гарантира, че
обработването
на
заявлението,
включително
достигането
на
окончателно
решение, се
извършва в  разумен
срок от
подаването
на пълно
заявление. 
Всяка от
страните се
стреми към
установяване
на нормална
времева рамка
за обработка
на
заявленията.
6.       В
рамките на
разумен срок
след
получаването
на заявление,
което счита
за непълно,
компетентният
орган
уведомява
заявителя, като
посочва,
доколкото е
възможно, 
изискващата
се допълнителна
информация
за
допълването
на заявлението
и му
предоставя
възможност
за премахване
на
слабостите. 
7.       Когато
е възможно,
вместо
оригиналните
документи се
приемат
заверени
копия.
8.       Ако
заявлението
е отхвърлено
от
компетентния
орган,
заявителят се
уведомява за
това
незабавно и в
писмена форма.
По принцип
при
поискване
заявителят
се информира
също относно
причините за
отказа на
заявлението
и относно
срока за обжалване
на решението.
9.       Всяка
от страните
гарантира, че
след като
бъдат
предоставени,
лицензите
или
разрешенията
влизат в сила
своевременно
в
съответствие
с реда и
условията,
посочени в
тях.
Подраздел 2
Разпоредби
с общо
приложение
ЧЛЕН
96
Взаимно
признаване
1.       Никоя
от
разпоредбите
на настоящата
глава не се
тълкува като
възпрепятстваща
която и да е
страна да
изисква от
физическите
лица да
притежават
необходимите
квалификации
и/или
професионален
опит, които
се изискват
на
територията
на съответната
страна, в
която се
предоставя
услугата, за
съответния
сектор на
стопанска
дейност.
2.       Всяка
от страните
насърчава
съответните професионални
организации
на своята територия
да
предоставят
на Комитета
за асоцииране
в състав
„Търговия“,
посочен в
член 408, параграф
4 от
настоящото
споразумение,
препоръки
относно
взаимното
признаване с
цел пълно или
частично
изпълнение
от страна на
предприемачите
и на
доставчиците
на услуги на
критериите,
прилагани от
всяка от страните
за
одобряването,
лицензирането,
дейността и
сертифицирането
на
предприемачите
и на доставчиците
на услуги,
по-специално
на професионалните
услуги.
3.       При
получаване
на препоръка,
както е посочено
в параграф 2,
Комитетът за
асоцииране в състав
„Търговия“
разглежда
тази
препоръка в
рамките на
разумен срок
с цел да
определи
дали тя е
съвместима с
настоящото
споразумение,
и въз основа
на
съдържащата
се в нея
информация
оценява
по-специално:
а)       степента
на сходство
на
стандартите
и критериите,
прилагани от
всяка от
страните за разрешаването,
лицензирането,
дейността и
сертифицирането
на предприемачите
и на
доставчиците
на услуги; и
б)      потенциалната
икономическа
стойност на споразумение
за взаимно
признаване.
4.       Когато
тези
изисквания
са изпълнени,
Комитетът за
асоцииране в
състав
„Търговия“
определя
необходимите
стъпки за
провеждането
на преговори.
След това
страните
чрез своите
компетентни
органи
започват
преговори за
споразумение
за взаимно
признаване.
5.       Всяко
такова
споразумение 
е съвместимо
със
съответните
разпоредби
на
Споразумението
за СТО, и
по-специално
с член VII от
ГАТС.
ЧЛЕН
97
Прозрачност
и разкриване
на
поверителна информация
1.       Всяка
от страните
отговаря
своевременно
на всички
запитвания
на другата
страна за конкретна
информация
относно
която и да е от
нейните
общоприложими
мерки или
международни
споразумения,
които се отнасят
до
настоящото
споразумение
или го засягат.
Всяка от
страните
създава също
така един или
повече
информационни
центрове, които
да
предоставят,
при
поискване,
конкретна
информация
по всички
подобни
въпроси на
предприемачите
и
доставчиците
на услуги от
другата
страна.
Страните се
уведомяват
взаимно
относно
своите
информационни
центрове в
срок от три
месеца след
датата на
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Информационните
центрове не
следва да
бъдат депозитари
на закони и
подзаконови
актове.
2.       Никоя
от
разпоредбите
на
настоящото
споразумение
не изисква от
страните да
предоставят
поверителна
информация,
разкриването
на която би
попречило на
правоприлагането
или по друг
начин би
навредило на
обществения
интерес, или
би накърнило
законните търговски
интереси на
конкретни
публични или
частни предприятия.
Подраздел 3
Компютърни
услуги
ЧЛЕН
98
Договорености
относно
компютърните
услуги
1.       Дотолкова,
доколкото
търговията с
компютърни
услуги е
либерализирана
в съответствие
с раздел 2
(Установяване),
раздел 3
(Трансгранично
предоставяне
на услуги) и
раздел 4
(Временно
присъствие
на физически
лица със
стопанска
цел) от
настоящата
глава,
страните
спазват
разпоредбите
на параграфи
2, 3 и 4 от
настоящия
член. 
2.       CPC[20]
84, кодът на ООН,
който се
използва за
описание на
компютърните
и свързаните
с тях услуги,
включва
основните
функции, използвани
за
предоставяне
на всички
компютърни и
свързани с
тях услуги: 
а)       компютърни
програми,
определени
като наборите
от
инструкции,
необходими
за осигуряване
на функционирането
на
компютрите и
взаимодействието
между тях
(включително
тяхното
разработване
и
внедряване); 
б)      обработка
и съхранение
на данни;  и 
в)      свързани
с това
услуги, като
например
консултантски
услуги и
услуги по
обучение на персонала
на клиентите.

Технологичното
развитие
доведе до
нараснало
предлагане
на тези
услуги като
набор или
пакет от
свързани
услуги,
включващи всички
или част от
тези базови
функции.
Например
всеки един от
видовете
услуги
уеб/домейн-хостинг,
извличане на
данни и
изчислителни
услуги по
технологията
GRID се състои от
комбинация
от основни
функции по
предоставяне
на
компютърни
услуги. 
3.       Компютърните
и свързаните
с тях услуги,
без значение
дали те са
предоставени
чрез мрежа,
включително
интернет,
обхващат
всички
услуги,
свързани с: 
а)       консултантски
услуги,
разработване
на стратегии,
анализ,
планиране,
спецификация,
дизайн,
разработване,
инсталиране,
внедряване,
интегриране,
изпитване,
откриване и
отстраняване
на
неизправности,
актуализация,
техническа
поддръжка,
техническа
помощ или
управление
на или за
компютри или
компютърни
системи;
б)      компютърни
програми,
определени
като набори
от
инструкции,
необходими
за осигуряване
на
функционирането
и
взаимодействието
между
компютрите (в
отделните
компютри и
между тях), и
консултантски
услуги,
разработване
на стратегии,
анализ, планиране,
спецификация,
дизайн,
разработване,
инсталиране,
внедряване,
интегриране,
изпитване,
откриване и
отстраняване
на неизправности,
актуализация,
адаптиране, техническо
обслужване,
поддръжка,
техническа
помощ и
управление
или употреба
на или за
компютърни
програми; или
в)      услуги
за обработка,
съхранение,
хостинг на
данни или
поддържане
на бази
данни; или техническо
обслужване и
ремонт на
офис техника
и оборудване,
включително
на компютри; или
услуги по обучение
на персонала
на клиенти,
свързани с компютърни
програми,
компютри или
компютърни
системи,
некласифицирани
другаде. 
4.       Компютърните
и свързаните
с тях услуги
позволяват
предоставянето
на други
услуги (например
банкиране)
както по
електронен път,
така и по
други начини.
Въпреки това
се прави важно
разграничение
между
създаващата
възможност
услуга
(например уеб
хостинг или хостинг
на
приложение) и
услуга,
свързана със
съдържанието,
или
същинската
услуга, която
се
предоставя
по
електронен
път (например
банкиране).  В
тези случаи
услугата,
свързана със
съдържанието,
или
същинската
услуга не
влиза в
обхвата на CPC 84.
Подраздел 4
Пощенски
и куриерски
услуги
ЧЛЕН
99
Приложно
поле и
определения
1.       В
настоящия
подраздел са
посочени
принципите
на регулаторната
уредба за
всички
пощенски и
куриерски
услуги,
либерализирани
в съответствие
с раздел 2
(Установяване),
раздел 3
(Трансгранично
предоставяне
на услуги) и
раздел 4 (Временно
присъствие
на физически
лица със
стопанска
цел) от
настоящата
глава.
2.       За
целите на
настоящия
подраздел и
на раздел 2
(Установяване),
раздел 3
(Трансгранично
предоставяне
на услуги) и
раздел 4
(Временно присъствие
на физически
лица със
стопанска цел)
от
настоящата
глава:
а)       „лиценз“
означава
разрешение,
предоставено
на отделен
доставчик от
регулаторен
орган, което
се изисква
преди
предоставянето
на дадена услуга;
б)      „универсална
услуга“
означава
постоянното
предоставяне
на пощенска
услуга с
уточнено
качество във
всички точки
от територията
на една от
страните на
достъпни
цени за
всички
потребители. 
ЧЛЕН
100
Универсална
услуга
Всяка
от страните
има правото
да определя вида
на
задължението
за
универсална
услуга, което
желае да
поддържа.
Подобни
задължения
не се считат
за насочени
срещу конкуренцията
сами по себе
си, при условие
че се
прилагат по
прозрачен,
недискриминационен
и неутрален
по отношение
на конкуренцията
начин, и
които не са
по-обременяващи
от
необходимото
за вида
универсална
услуга,
определена
от страната.
ЧЛЕН
101
Лицензи
1.       Лиценз
може да се
изисква само
за услугите,
които
попадат в
обхвата на
универсалната
услуга 
2.       Когато
се изисква
лиценз, се
оповестява
следното:
а)       всички
критерии за
издаване на
лиценз и срокът,
който
обикновено е
необходим за
постигане на
решение
относно
дадено
заявление за
лиценз; и 
б)      редът
и условията
за издаване
на лицензи.
3.       Причините
за отказ за
издаване на
лиценз се
съобщават на
заявителя
при
поискване. Всяка
от страните
създава
процедура за
обжалване
посредством
независим
орган. Процедурата
е прозрачна,
недискриминационна
и основана на
обективни
критерии. 
ЧЛЕН
102
Независимост
на
регулаторния
орган
Регулаторният
орган е
юридически
самостоятелен
и не е
подотчетен
на който и да
е доставчик
на пощенски и
куриерски
услуги. Решенията
на
регулаторния
орган и
използваните
от него
процедури са
безпристрастни
по отношение
на всички
участници на
пазара.
ЧЛЕН
103
Постепенно
сближаване
С оглед
на
възможността
за
по-нататъшно
либерализиране
на
търговията с
услуги всяка
от страните
признава
значението
на постепенното
сближаване
на
съществуващото
и бъдещото
законодателство
на Грузия със
списъка на
достиженията
на правото на
Съюза в
приложение
XV-В към настоящото
споразумение.
Подраздел 5
Електронни
съобщителни
мрежи и
услуги
ЧЛЕН
104
Приложно
поле и
определения
1.       В
настоящия
подраздел са
посочени
принципите
на регулаторната
уредба за
всички
електронни
съобщителни
услуги,
либерализирани
в съответствие
с раздел 2
(Установяване),
раздел 3
(Трансгранично
предоставяне
на услуги) и
раздел 4
(Временно
присъствие
на физически лица
със
стопанска
цел) от
настоящата
глава. 
2.       За
целите на
настоящия
подраздел и
на раздел 2
(Установяване),
раздел 3
(Трансгранично
предоставяне
на услуги) и
раздел 4
(Временно присъствие
на физически
лица със
стопанска
цел) от
настоящата
глава: 
а)       „електронни
съобщителни
услуги“
означава всички
услуги, които
се състоят
изцяло или основно
в
пренасянето
на сигнали по
електронни
съобщителни
мрежи,
включително
далекосъобщителни
услуги и
предавателни
услуги в
мрежи,
използвани
за
разпръскване.
Te изключват
услугите,
осигуряващи
или
упражняващи
редакторски
контрол
върху
съдържанието,
предавано
посредством
електронни
съобщителни
мрежи и
услуги; 
б)      „обществена
съобщителна
мрежа“
означава електронна
съобщителна
мрежа,
използвана изцяло
или главно за
предоставяне
на
обществено
достъпни
електронни
съобщителни
услуги; 
в)      „електронна
съобщителна
мрежа“
означава преносни
системи и,
когато е
приложимо,
комутационно
или
маршрутизиращо
оборудване и
други
ресурси,
които
позволяват
преноса на
сигнали
посредством
проводници,
радио, чрез
оптични или
други електромагнитни
способи,
включително
спътникови
мрежи,
фиксирани (с
комутиране
на канали и
пакети,
включително
интернет) и
мобилни наземни
мрежи и
електропроводни
системи, доколкото
са
използвани
за пренос на
сигнали, мрежи,
използвани
за радио- и
телевизионно
разпръскване,
и кабелни
телевизионни
мрежи,
независимо
от типа на
пренасяната
информация;
г)       „регулаторен
орган“ в
сектора на
електронните
съобщения е
орган или
органи,
натоварен(и)
с
регулирането
на
електронните
съобщения,
посочени в
настоящия
подраздел;
д)      за
доставчик на
услуги се
счита, че
притежава
„значителна
пазарна
сила“, ако
самостоятелно
или заедно с
други е в
положение,
равностойно
на
господство,
т.е.
положение на
икономическа
мощ, което му
предоставя възможност
да действа в
значителна
степен
независимо
от своите
конкуренти,
клиенти и в
крайна
сметка
своите
потребители;
е)       „взаимосвързаност“
означава
физическото и
логическото
свързване на
обществени
съобщителни
мрежи,
използвани
от един и същ
или различен
доставчик с
цел да се
позволи на
потребителите
на даден
доставчик на
услуги да общуват
с
потребителите
на същия или
на друг доставчик
на услуги,
или да имат
достъп до услуги,
предоставяни
от друг
доставчик на
услуги.
Услугите
може да се
предоставят
от участващите
страни или от
други страни,
които имат
достъп до
мрежата.
Взаимосвързаността
е специфична
форма на
достъп, която
се прилага
между
операторите
на обществени
мрежи;
ж)      „универсална
услуга“
означава
набор от услуги
с определено
качество,
който се
предлага на
всички
потребители
на територията
на една от
страните,
независимо
от тяхното
географско
положение, на
достъпна цена. 
Всяка от
страните
решава
относно нейното
приложно
поле и
прилагане;
з)       „достъп“
означава
предоставянето
на достъп до
съоръжения
и/или услуги
на друг
доставчик на
услуги при
определени
условия на
изключителна
или
неизключителна
основа с цел
предоставяне
на
електронни
съобщителни
услуги. Това
включва, inter alia,
достъп до
мрежови
елементи и
свързаните с тях
съоръжения,
който може да
изисква
свързване на
оборудване
чрез
фиксирани
или
нефиксирани
средства
(по-специално
тук се
включва
достъпът до
абонатни
линии и до
съоръжения и
услуги,
необходими
за
предоставяне
на услуги по
абонатните
линии),
достъп до
физическа
инфраструктура,
включително
сгради,
канали и
стълбове;
достъп до
съответните
програмни
системи, включително
системи за
оперативна
поддръжка; достъп
до системи за
транслиране
на номера или
системи със
сходна
функционалност;
достъп до
фиксирани и
мобилни
мрежи,
по-специално за
роуминг;
достъп до
системи за
условен достъп
до цифрови
телевизионни
услуги; и достъп
до услуги във
виртуални
мрежи;
и)      „краен
потребител“
означава
ползвател,
който не
предоставя
обществени
съобщителни мрежи
или
обществено
достъпни
електронни
съобщителни
услуги;
к)      „абонатна
линия“
означава
физическата
връзка,
свързваща
крайната
точка на
мрежата в обекта
на абоната
към основния
разпределител
или
равностойно
съоръжение
във фиксираните
обществени
съобщителни
мрежи.
ЧЛЕН
105
Регулаторен
орган
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
регулаторните
органи в
сферата на
електронните
съобщителни
услуги са
юридически
самостоятелни
и
функционално
независими
от който и да
е доставчик
на
електронни
съобщителни
услуги. Ако
една от
страните
притежава
или контролира
доставчик в
сферата на
електронните
съобщителни
мрежи или
услуги, тя
гарантира
ефективното
структурно
разделение
на регулаторната
функция от
дейностите,
свързани със
собствеността
или контрола.
2.       Всяка
от страните
гарантира, че
регулаторният
орган
разполага с
достатъчно
правомощия,
за да
регулира сектора.
Функциите,
които
изпълнява
регулаторният
орган, се
оповестяват
публично по лесно
достъпен и
ясен начин,
по-специално
в случаите, в
които с тези
функции е
натоварен
повече от
един орган.
3.       Всяка
от страните
гарантира, че
решенията на
регулаторния
орган и
използваните
от него
процедури са
безпристрастни
по отношение
на всички участници
на пазара и
са прозрачни.
4.       Регулаторният
орган
разполага с
правомощия
за
провеждането
на анализ на
съответните
продуктови
пазари и
пазари на
услуги, които
подлежат на
предварително
регулиране.
Когато от регулаторния
орган се
изисква да
определи съгласно
член 107 от
настоящото
споразумение
дали да
наложи,
запази,
измени или
отмени задължения,
въз основа на
анализ на
пазара той
определя
дали
съответният
пазар е действително
конкурентен.
5.       Когато
регулаторният
орган
определи, че
съответният
пазар не е
действително
конкурентен,
той
установява и
посочва
доставчиците
на услуги със
значителна
пазарна сила
на този пазар
и налага,
запазва или
изменя,
доколкото
това е целесъобразно,
конкретните
регулаторни
задължения,
посочени в
член 107 от
настоящото
споразумение.
Когато
регулаторният
орган заключи,
че пазарът е
действително
конкурентен,
той не налага
или не
запазва
никое от регулаторните
задължения,
посочени в
член 107 от настоящото
споразумение.
6.       Всяка
от страните
гарантира, че
доставчик на
услуги, който
е засегнат от
решение на регулаторен
орган, има
право да
обжалва това решение
пред
апелативен
орган, който
е независим
от участващите
във
вземането на
решението
страни. Всяка
от страните
гарантира, че
същността на
спора е
надлежно
отчетена. В
очакване на
резултата от
обжалването
решението на
регулаторния
орган остава
в сила, освен
ако
апелативният
орган не реши
друго. Когато
апелативният
орган не е
съдебен
орган по своя
характер,
винаги се
представят
писмено мотивите
за неговите
решения и те
подлежат също
така на
преразглеждане
от безпристрастен
и независим
съдебен
орган.
Решенията,
издадени от
апелативни
органи, се
прилагат ефективно.
7.       Всяка
от страните
гарантира, че
когато регулаторните
органи
възнамеряват
да вземат
мерки,
свързани с
някоя от
разпоредбите
от настоящия
подраздел,
които имат
значително
отражение
върху
съответния
пазар, те предоставят
на
заинтересованите
страни
възможността
да
коментират
проекта на мярката
в рамките на
разумен срок.
Регулаторните
органи
публикуват
своите
процедури за
консултиране.
Резултатите
от процедурата
за
консултиране
се
оповестяват,
с изключение
на
поверителната
информация.
8.       Всяка
от страните
гарантира, че
доставчиците
на електронни
съобщителни
мрежи и
услуги предоставят
цялата
информация,
включително
финансова
информация,
необходима
на регулаторните
органи, за да
гарантират
спазването
на
разпоредбите
на настоящия
подраздел
или на решенията,
взети
съгласно
настоящия
подраздел. Доставчиците
предоставят
тази
информация
своевременно
при
поискване и в
съответствие
със
сроковете и
степента на
подробност,
изисквани от
регулаторния
орган. Информацията,
изисквана от
регулаторния
орган, е
пропорционална
на
изпълнението
на
посочената
задача.
Регулаторният
орган
мотивира
искането си
за
информация. 
ЧЛЕН
106
Разрешение
за
предоставяне
на електронни
съобщителни
услуги
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
предоставянето
на услуги се
разрешава,
доколкото е
възможно,
вследствие
на
обикновено уведомяване.
2.       Всяка
от страните
гарантира, че
може да се изиска
лиценз с цел
да се
отговори на
проблеми,
свързани с
разпределението
на номерата и
честотите.
Редът и
условията за
издаване на
такива
лицензи се
оповестяват. 
3.       Всяка
от страните
гарантира, че
когато се изисква
лиценз:
а)       всички
критерии за
издаване на
лиценз и разумният
срок, който
обикновено е
необходим за
вземане на
решение
относно
заявление за
лиценз, се
оповестяват;
б)      причините
за отказ за издаване
на лиценз се
съобщават на
заявителя в
писмена
форма при
поискване;
в)      заявителят
има
възможност
да се обърне
към
апелативен
орган в
случай на
неоправдан отказ
да му бъде
издаден
такъв;
г)       размерът
на
лицензионните
такси[21],
изисквани от
която и да е
от страните
за
предоставянето
на лиценз, не
превишава
административните
разходи, които
обикновено
се понасят
при управлението,
контрола и
прилагането
на приложимите
лицензи.
Лицензионните
такси за
използването
на
радиочестотен
спектър и
номерационни
ресурси не са
предмет на
изискванията
на настоящата
буква. 
ЧЛЕН
107
Достъп
и
взаимосвързаност
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
всеки доставчик
на услуги, на
когото е
разрешено да
предоставя
електронни
съобщителни
услуги, има
правото и
задължението
да договори
достъп и
взаимосвързаност
с доставчици
на
обществено
достъпни
електронни
съобщителни
мрежи и
услуги.
Достъпът и взаимосвързаността
следва по
принцип да се
договарят
въз основа на
търговски
преговори
между
заинтересованите
доставчици на
услуги.
2.       Всяка
от страните
гарантира, че
доставчиците
на услуги,
придобили
информация
от друг
доставчик на
услуги по
време на
процеса на
договаряне
на
формалностите
за взаимосвързаност,
ползват тази
информация
единствено
за целите, за
които тя е
предоставена,
и зачитат във
всеки един
момент
поверителността
на
предаваната
или
съхраняваната
информация.
3.       Всяка
от страните
гарантира, че
при констатация
съгласно
член 105 от
настоящото
споразумение,
че съответен
пазар не е
действително
конкурентен,
регулаторният
орган
разполага с
правомощия
да наложи на
доставчика,
определен
като
притежаващ
значителна
пазарна сила,
едно или
няколко от
следните
задължения
във връзка с
взаимосвързаността
и/или
достъпа:
а)       задължение
за
недискриминиране,
за да се гарантира,
че
операторът
прилага
равностойни
условия при
равностойни
обстоятелства
за други
доставчици, предоставящи
равностойни
услуги, и че
предоставя
услуги и
информация
на други при
същите
условия и със
същото
качество
като на своите
собствени
услуги, или
услугите на своите
дъщерни
предприятия
или
партньори;
б)      задължение
за
вертикално
интегрирано
дружество да
осигури
прозрачност
на цените си
на едро и
цените си за
вътрешни
трансфери с
оглед на
спазването
на изискване
за недискриминиране
или за
недопускане
на нелоялни
кръстосани
субсидии.
Регулаторният
орган може да
определя
формата и
счетоводната
методология,
които трябва
да се
използват;
в)      задължения
да се
изпълняват
разумни искания
за достъп до
и използване
на конкретни елементи
на мрежата и
свързаните с
тях съоръжения,
включително
необвързан
достъп до
абонатната
линия, inter alia, в
случаите,
когато
регулаторният
орган счита,
че отказът на
достъп или
необосновани
условия със
сходен ефект
биха
попречили на
възникването
на устойчив
конкурентен
пазар на
дребно или не
биха били в
интерес на
крайните
потребители.
          Регулаторните
органи могат
да обвързват задълженията,
посочени в
настоящата
буква, с
условия за
справедливост,
разумност и своевременност;
г)       задължение
за
предоставяне
на определени
услуги на
едро за
препродажба
от трети
страни;
задължение
за
предоставяне
на открит
достъп до
технически
интерфейси,
протоколи
или други
ключови
технологии,
които са
незаменими
за
осигуряването
на оперативна
съвместимост
на услугите,
както и до
виртуални
мрежови
услуги;
задължение
за предоставяне
на съвместно
разполагане
или други
форми за
съвместно
ползване на
съоръжения,
включително
съвместно
ползване на
канали,
сгради или
стълбове;
задължение за
предоставяне
на
определени
услуги, необходими
за
осигуряване
на
оперативна
съвместимост
по цялата
верига на
услугите от
доставчика до
крайния
потребител,
включително
съоръжения
за услуги в
интелигентни
мрежи; да се предоставя
достъп до
системи за
оперативна
поддръжка
или сходни
софтуерни
системи, необходими
за
осигуряване
на лоялна
конкуренция при
предоставянето
на услуги; да
се осигурява
взаимосвързаност
между мрежи
или мрежова
инфраструктура.
Регулаторните
органи могат
да обвързват задълженията,
посочени в
настоящата
буква, с
условия за
справедливост,
разумност и своевременност.
д)      задължения
във връзка с
възстановяването
на разходите
и ценовия
контрол,
включително
задължения
за
разходоориентираност
на цените и задължения
във връзка
със
системите за
осчетоводяване
на разходите,
за
предоставяне
на
определени
видове
взаимосвързаност
и/или достъп
в случаите,
когато
анализът на
пазара разкрива,
че липсата на
ефективна
конкуренция
означава
възможност
за
съответния
оператор да
поддържа
прекомерно
завишени цени
или да
прилага
ценови
натиск в
ущърб на крайните
потребители.
Регулаторните
органи вземат
предвид
направените
от оператора
инвестиции и
допускат
операторът
да постигне разумна
възвръщаемост
на
съответния
вложен
капитал,
отчитайки
свързаните с
тях рискове;
е)       задължение
да се
публикуват
конкретните задължения,
наложени на
доставчиците
на услуги от
регулаторния
орган,
посочвайки
конкретния
продукт/услуга
и географски
пазари.
Актуализирана
информация,
при условие че
не е
поверителна
и не съдържа
търговски тайни,
се
оповестява
по начин,
който
гарантира
лесен достъп
на всички
заинтересовани
страни до
нея;
ж)      задължения
за
прозрачност,
с които от
операторите
се изисква да
оповестят
конкретна
информация;
по-специално,
когато
оператор е
задължен да
не допуска
дискриминация,
регулаторният
орган може да
изисква от
него да
публикува
примерна
оферта, която
да бъде
достатъчно
незащитена,
за да гарантира,
че от
доставчиците
на услуги не
се изисква да
заплащат за
инфраструктура,
която не е
необходима
за исканата
услуга, и в която
се прави
разбивка по
компоненти
според
пазарните
потребности
и свързаните
с тях
условия,
включително
цени. 
4.       Всяка
от страните
гарантира, че
доставчици
на услуги,
който искат
взаимосвързаност
с доставчик,
определен
като
притежаващ
значителна
пазарна сила,
имат право на
обжалване по
всяко време
или след
оповестен
разумен
период от
време пред
независим
вътрешен
орган, който
може да бъде
регулаторен
орган, като
този посочен
в член 104,
параграф 2,
буква г) от
настоящото
споразумение,
за
разрешаване
на спорове
относно
условията за
взаимосвързаност
и/или достъп.
ЧЛЕН
108
Ограничени
ресурси
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
всички процедури
за
разпределението
и
използването
на
ограничени
ресурси,
включително
честоти,
номера и
права на
ползване, се
провеждат по
обективен,
навременен,
прозрачен и
недискриминационен
начин.
Текущото положение
с
разпределените
честотни
ленти се
прави
обществено
достояние, но
не се изисква
подробно
посочване на
честотите,
разпределени
за
специфично
ползване от
държавните
органи.
2.       Всяка
от страните
гарантира
ефективното управление
на
радиочестотите
за електронни
съобщителни
услуги на
своята територия
с цел да се
гарантира
ефективното
и ефикасното
използване
на честотния
спектър.
Когато
търсенето на
конкретни
честоти
надвишава
тяхната
наличност, се
следват
целесъобразни
и прозрачни
процедури за
разпределянето
на тези
честоти с цел
оптимизиране
на тяхното
използване и
способстване
за развитието
на
конкуренция.
3.       Всяка
от страните
гарантира, че
разпределянето
на
националните
номерационни
ресурси и
управлението
на
националните
номерационни
планове е
поверено на
регулаторния
орган.
4.       Когато
публични или
местни
органи
притежават
или
контролират
доставчици,
които експлоатират
обществени
съобщителни
мрежи и/или
услуги,
трябва да
бъде
гарантирано
ефективно
структурно
разделение
между функцията,
натоварена с
предоставянето
на правата за
преминаване,
от
дейностите,
свързани със
собственост
и контрол.
ЧЛЕН
109
Универсална
услуга
1.       Всяка
от страните
има правото
да определя вида
на
задълженията
за
универсална
услуга, които
желае да
поддържа.
2.       Тези
задължения
не се считат
за насочени
срещу
конкуренцията
сами по себе
си, при
условие че се
прилагат по
прозрачен,
обективен и
недискриминационен
начин.
Прилагането
на тези
задължения
се извършва
по неутрален
начин и по отношение
на
конкуренцията
и не е
по-обременяващо
от
необходимото
за вида
универсална
услуга,
определена
от страната.
3.       Всяка
от страните
гарантира, че
всички доставчици
се ползват от
правото на
предоставяне
на
универсална
услуга и
никой от доставчиците
на услуги не
е изключен a priori.
Изборът се извършва
чрез
ефикасен,
прозрачен,
обективен и
недискриминационен
механизъм.
Когато е
необходимо,
всяка от
страните
оценява дали
предоставянето
на
универсална
услуга
представлява
неоправдана
тежест за организацията(ите),
избрана(и) да
предоставя
универсалната
услуга.
Когато въз
основа на
това изчисление
е налице
основание, и
като се взема
предвид
пазарната
изгода, ако
има такава,
за дадена
организация,
предоставяща
универсалната
услуга,
регулаторните
органи определят
дали е
необходим
механизъм за
компенсиране
на
засегнатия/засегнатите
доставчик/доставчици
на услуги или
за поделяне
на нетните
разходи за
задълженията,
свързани с универсалната
услуга.
4.       Всяка
от страните
гарантира, че
когато потребителите
имат достъп
до указатели
с всички
абонати на
хартиен носител
или в
електронен
вид,
организациите,
които
предоставят
тези
указатели,
прилагат
принципа за
недопускане
на
дискриминация
спрямо
обработката
на
информацията,
която им
предоставят
други
организации.
ЧЛЕН
110
Трансгранично
предоставяне
на електронни
съобщителни
услуги
Никоя
от страните
не може да
изиска от
доставчик на
услуги от
другата
страна като
условие за
трансграничното
предоставяне
на услуга да
създаде
стопанска
структура, да
установи
каквато и да
била форма на
присъствие
или да
пребивава на
нейна
територия. 
ЧЛЕН
111
Поверителност
на
информацията
Всяка
от страните
гарантира
поверителността
на
електронните
съобщения и
свързания
пренос на
данни
посредством
обществена
съобщителна
мрежа и
обществено
достъпни
електронни
съобщителни
услуги, без да
налага
ограничения
на
търговията с
услуги.
ЧЛЕН
112
Спорове
между
доставчици
на услуги
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
в случай на спор
между
доставчици
на
електронни
съобщителни
мрежи или
услуги във
връзка с правата
и
задълженията,
посочени в настоящия
раздел,
съответният
регулаторен
орган по
искане на
една от
страните
постановява
правнообвързващо
решение за
уреждане на
спора в
най-кратки
срокове и при
всички
случаи в
рамките на
четири
месеца.
2.       Решението
на
регулаторния
орган се
оповестява, като
се отчитат
изискванията
относно търговската
тайна. На
засегнатите
доставчици на
електронни
съобщителни
мрежи и
услуги се
предоставя
пълно
изложение на
мотивите за
решението.
3.       Когато
спорът се
отнася до
трансгранично
предоставяне
на услуги,
съответните
регулаторни
органи
координират
своите
усилия с цел
разрешаване
на спора.
ЧЛЕН
113
Постепенно
сближаване
С оглед
на
възможността
за
по-нататъшно
либерализиране
на
търговията с
услуги страните
признават
значението
на
постепенното
сближаване
на съществуващото
и бъдещото
законодателство
на Грузия със
списъка на
достиженията
на правото на
Съюза в
приложение
XV-Б към
настоящото
споразумение.
Подраздел 6
Финансови
услуги
ЧЛЕН
114
Приложно
поле и
определения
1.       В
настоящия
подраздел са
посочени
принципите
на
регулаторната
уредба за
всички финансови
услуги,
либерализирани
в съответствие
с раздел 2
(Установяване),
раздел 3 (Трансгранично
предоставяне
на услуги) и
раздел 4
(Временно
присъствие
на физически
лица със
стопанска
цел) от
настоящата
глава. 
2.       За
целите на
настоящия
подраздел и
на раздел 2
(Установяване),
раздел 3
(Трансгранично
предоставяне
на услуги) и
раздел 4
(Временно присъствие
на физически
лица със
стопанска
цел) от
настоящата
глава:
а)       „финансова
услуга“
означава
всяка услуга
от финансов
характер,
предлагана
от доставчик
на финансови
услуги на
една от
страните. Финансовите
услуги
включват
следните
дейности:
i)       застрахователна
дейност и
свързани с
нея услуги:
(1)     пряко
застраховане
(включително
съзастраховане):
а)       животозастраховане;
б)       застраховане,
различно от
животозастраховане;
(2)     презастраховане
и ретроцесия;
(3)     застрахователно
посредничество
като брокерство
и агентство;
и 
(4)     спомагателни
застрахователни
услуги, например
консултации,
актюерски
услуги, оценка
на риска и
услуги по
уреждане на
спорове;
ii)      банкови
и други
финансови
услуги (с
изключение
на
застраховане):
(1)     приемане
на депозити и
други
подлежащи на изплащане
суми на
граждани;
(2)     предоставяне
на заеми от
всякакъв вид,
включително
потребителски
кредити, ипотечни
кредити,
факторинг и
финансиране
на търговски
сделки;
(3)     финансов
лизинг;
(4)     всички
услуги по
плащания и
парични
преводи,
включително
кредитни,
разплащателни
и дебитни
карти,
пътнически
чекове и
платежни
нареждания;
(5)     гаранции
и задължения;
(6)     търговия
за собствена
сметка или за
сметка на
клиенти,
независимо
дали на
борсовия или
извънборсов
пазар или по
друг начин,
със следното:
а)       инструменти
на паричния
пазар
(включително
чекове,
полици,
депозитни
удостоверения);
б)      обмен
на чужда валута;
в)      дериватни
продукти,
включително,
но не само,
фючърси и
опции;
г)       инструменти
на валутния
курс и
лихвения процент,
включително
продукти
като суапови
споразумения
и
споразумения
за форуърд курсове;
д)      прехвърляеми
ценни книжа;
е)       други
прехвърляеми
финансови
инструменти
и финансови
активи,
включително
авоари в
злато и
сребро;
(7)     участие
в
емитирането
на всички
видове ценни
книжа,
включително
издаване на
гаранции за
записване и
пласиране
като агент
(независимо
дали
публично или
частно) и
предоставяне
на услуги,
свързани с
такива
емисии;
(8)     парично
брокерство;
(9)     управление
на активи,
като
управление
на пари в
брой или
портфейли от
ценни книжа,
управление
на всички
форми на
колективно
инвестиране,
управление
на пенсионни
фондове,
попечителски,
депозитни и
доверителни
услуги;
(10)   услуги
по сетълмент
и клиринг за
финансови
активи,
включително
ценни книжа,
дериватни
продукти и
други
прехвърляеми
финансови
инструменти;
(11)   предоставяне
и предаване
на финансова
информация и
обработка на
финансови
данни и
свързаното с
това
софтуерно
осигуряване;
(12)   консултантски,
посреднически
и други спомагателни
финансови
услуги,
отнасящи се до
всички
дейности,
изброени в
точки 1)—11), включително
кредитни
справки и
анализи,
проучвания
на
инвестиции и
портфейли от
ценни книжа и
консултации
относно тях,
както и
консултации
във връзка с
придобиването
и с
корпоративното
преструктуриране
и стратегия;
б)      „доставчик
на финансови
услуги“
означава всяко
физическо
или
юридическо
лице от една
от страните,
предоставящо
или желаещо
да
предоставя
финансови
услуги.
Понятието
„доставчик на
финансови
услуги“ не
обхваща
публичноправните
субекти;
в)      „публичноправен
субект“ е:
i)       правителство,
централна
банка или
монетарна
институция
на една от
страните, или
субект,
собственост
на някоя от
страните или
контролиран
от нея, който
основно е
ангажиран с
изпълнението
на
управленски
функции или
дейности с управленска
цел, с
изключение
на субекти, заети
по принцип с
предлагането
на финансови
услуги при
търговски
условия; или
ii)      частноправен
субект,
изпълняващ
функции, обичайно
изпълнявани
от централна
банка или монетарна
институция,
при
упражняването
на тези
функции;
г)       „нова
финансова
услуга“
означава
услуга с финансов
характер,
включително
услуги, свързани
със
съществуващи
и нови
продукти или
с начина, по
който се
доставя
продуктът,
която не се
предоставя
от доставчик
на финансови
услуги на
територията
на една от
страните, но
се
предоставя
на територията
на другата
страна.
ЧЛЕН
115
Предпазни
мерки
1.       Всяка
от страните
може да
приема или
запазва в
сила мерки от
съображения
за
предпазливост,
като
например:
а)       закрила
на
инвеститорите,
вложителите,
титулярите
на полици или
лицата, към
които доставчикът
на финансови
услуги има
фидуциарно
задължение;
б)      гарантиране
на целостта и
стабилността
на
финансовата
система на една
от страните.
2.       С тези
мерки не се
налага
тежест,
по-голяма от
необходимата
за
постигането
на техните
цели, и не се
дискриминират
доставчиците
на финансови
услуги на
другата
страна в сравнение
с нейните
собствени
подобни
доставчици
на финансови
услуги.
3.       Никоя
от
разпоредбите
на
настоящото
споразумение
не може да се
тълкува като
изискване
към страна да
разгласява
информация относно
дейностите и
сметките на
отделни потребители
или
поверителна
или защитена информация,
с която
разполагат
публичноправните
субекти.
ЧЛЕН
116
Ефикасност
и
прозрачност
на
регулирането
1.       Всяка
от страните
полага
максимални
усилия, за да
представи
предварително
на всички
заинтересовани
лица всички
мерки с общо приложение,
които страната
предлага да
се приемат,
за да се
предостави
възможност
на тези лица
да
представят коментарите
си по
въпросната
мярка. Тези мерки
се
представят:
а)       посредством
официално
публикуване;
или
б)      в
друга
писмена или
електронна
форма.
2.       Всяка
от страните предоставя
на
разположение
на всички заинтересовани
лица своите
изисквания
относно
попълването
на заявления
във връзка с предоставянето
на финансови
услуги.
По
искане на
заявителя
съответната
страна го
информира
относно
статуса на
неговото
заявление.
Ако съответната
страна
изисква
допълнителна
информация
от заявителя,
тя го
уведомява за
това без
необосновано
забавяне.
3.       Всяка
от страните
полага
максимални
усилия, за да
гарантира, че
на нейна
територия са
въведени и се
прилагат
договорените
на международно
равнище
стандарти за
регулиране и
надзор в
сектора на
финансовите
услуги и за
борба с
укриването и
избягването
на данъци. Такива
международни
стандарти са,
наред с другото,
„Основни
принципи на
ефективния
банков
надзор“ на
Базелския
комитет,
„Основни принципи
в областта на
застраховането“
на Международната
асоциация на
застрахователните
надзорни
органи, „Цели
и принципи на
правната
уредба на
ценните
книжа“ на
Международната
организация
на комисиите
за ценни
книжа,
„Споразумение
за обмен на
информация
по данъчни
въпроси“ на
Организацията
за икономическо
сътрудничество
и развитие
(ОИСР), „Декларация
относно
прозрачността
и обмена на
информация
за данъчни
цели“ на Г-20,
„Четиридесет
препоръки за
борба срещу
изпирането
на пари“ и
„Девет
специални
препоръки срещу
финансиране
на тероризма“
на Специалната
група за
финансови
действия.
Страните
вземат под
внимание
също „Десетте
ключови
принципа за
обмен на
информация“, приети
от
финансовите
министри на
държавите от
Г-7, и ще
предприемат
всички
необходими
действия в
стремежа си
да ги
прилагат при
двустранните
си контакти.
ЧЛЕН
117
Нови
финансови
услуги
Всяка
от страните
разрешава на
доставчици
на финансови
услуги от
другата
страна да предоставят
нови
финансови
услуги, които
са подобни на
услугите,
които тази страна
би разрешила
да бъдат
предоставяни
от
собствените
ѝ доставчици
на финансови
услуги
съгласно
собственото
ѝ законодателство
при подобни
обстоятелства.
Всяка от страните
може да
определи
правната
форма, под
която
услугата
може да бъде
предоставяна,
и може да
изисква
разрешение
за
предоставянето
на услугата.
Когато се
изисква
подобно разрешение,
се взема
решение в
рамките на
разумен срок,
като
разрешението
може да бъде
отказано
само поради
съображения
за предпазливост.
ЧЛЕН
118
Обработка
на данни
1.       Всяка
от страните
позволява на
даден доставчик
на финансови
услуги от
другата
страна да
предава
информация в
електронен
или друг
формат, на и
извън
нейната
територия, за
целите на
обработката
на данни,
когато тази
обработка се
налага в
рамките на
обичайната дейност
на
доставчика
на финансови
услуги.
2.       Всяка
от страните
приема
подходящи
защитни
мерки за
опазване на
неприкосновеността
на личния
живот и на
основните
права и свободи
на
гражданите,
по-специално
по отношение
на
предаването
на лични
данни.
ЧЛЕН
119
Специални
изключения
1.       Никоя
от
разпоредбите
на
настоящата
глава не се
тълкува по
начин, който
може да попречи
на някоя от
страните,
включително
на нейните
публични
субекти, да
притежава
изключителното
правомощие
да извършва
или предоставя
на своята
територия
дейности или
услуги,
представляващи
част от
обществена
пенсионна
схема или от
законоустановена
система за
социална
сигурност,
освен когато
в съответното
законодателство
на страната е
предвидено,
че тези
дейности
могат да
бъдат
извършвани
от доставчици
на финансови
услуги в
конкуренция
с
публичноправни
субекти или
частни организации.
2.       Никоя
от
разпоредбите
на
настоящото
споразумение
не се прилага
по отношение
на дейности,
извършвани
от централна
банка или монетарна
институция,
или от друг
публичноправен
субект с цел
осъществяване
на монетарна
или свързана
с валутния
курс политика.
3.       Никоя
от
разпоредбите
на
настоящата
глава не се
тълкува по
начин, който
може да попречи
на някоя от
страните,
включително
на нейните
публични
субекти, да
разполага с
изключителното
правомощие
да извършва
или
предоставя
на своя
територия
дейности или
услуги за
сметка на или
обезпечени със,
или
посредством
ползването
на финансови
средства на
страната или
нейните
публични
субекти.
ЧЛЕН
120
Саморегулиращи
се организации
Когато
някоя от
страните
изисква
членство или
участие във,
или достъп до
саморегулиращ
се орган,
борса или
пазар на
ценни книжа
или на
фючърси,
клирингова
агенция или
всяка друга
организация
или
сдружение, за
да могат
доставчиците
на финансови
услуги от
другата
страна да
предоставят
финансови
услуги при
еднакви
условия с
доставчиците
на финансови
услуги от
тази страна,
или когато
страната
предоставя
пряко или непряко
на тези
субекти
привилегии
или предимства
за
предоставянето
на финансови
услуги, тази
страна
гарантира
спазването
на задълженията,
установени в
членове 79 и 85
от настоящото
споразумение.
ЧЛЕН
121
Клирингови
и платежни
системи
По реда
и условията
за
предоставяне
на национално
третиране
всяка от
страните
предоставя
на
доставчиците
на финансови
услуги на
другата
страна,
установени
на нейна
територия,
достъп до
клиринговите
и платежните
системи,
управлявани
от публични
субекти,
както и до
официалните механизми
за
финансиране
и
рефинансиране,
които са на
разположение
в хода на
обичайната дейност.
Настоящият
член не
предоставя
достъп до
инструменти
на кредитора
от последна
инстанция на
страната.
ЧЛЕН
122
Постепенно
сближаване
С оглед
на
възможността
за
по-нататъшно
либерализиране
на
търговията с
услуги страните
признават
значението
на постепенното
сближаване
на
съществуващото
и бъдещото
законодателство
на Грузия с международните
стандарти за
най-добри практики,
изброени в
член 116,
параграф 3 от
настоящото
споразумение,
както и със
списъка на достиженията
на правото на
Съюза в
приложение
XV-А към
настоящото
споразумение.
Подраздел 7
Транспортни
услуги
ЧЛЕН
123
Приложно
поле
В
настоящия
подраздел се
посочват
принципите
относно
либерализирането
на международните
транспортни
услуги в
съответствие
с раздел 2
(Установяване),
раздел 3 (Трансгранично
предоставяне
на услуги) и
раздел 4
(Временно
присъствие
на физически
лица със
стопанска
цел) от
настоящата
глава.
ЧЛЕН
124
Международен
морски
транспорт
1.       За
целите на
настоящия
подраздел и
на раздел 2
(Установяване),
раздел 3
(Трансгранично
предоставяне
на услуги) и
раздел 4 (Временно
присъствие
на физически
лица със стопанска
цел) от
настоящата
глава:
а)       „международен
морски
транспорт“
означава дейности
по превоз от
врата до
врата, както и
мултимодален
превоз, което
означава превоз
на стоки при
ползването
на повече от
един вид транспорт,
включващ
пътуване по
море, с единен
транспортен
документ,
като за тази
цел е
предвидено
право на
пряко
договаряне с
доставчиците
на други
видове
транспорт; 
б)      „услуги
по обработка
на товари за
морски транспорт“
означава
дейности,
упражнявани
от
пристанищни
дружества, в
това число от
оператори на
терминали, но
невключващи
преките
дейности на
докерите, в
случаите, в
които тази
работна сила
е
организирана
независимо
от
пристанищното
дружество
или дружеството
оператор на
терминал.
Обхванатите
дейности
включват
организацията
и надзора на:
i)       товаренето/разтоварването
на товари
на/от кораб;
ii)      закрепването/освобождаването
на товар;
iii)     приемането/предаването
и
съхраняването
на товари
преди
изпращането
им или след
разтоварването
им;
в)      „услуги
по
митническо
оформяне“
(наричани също
и „услуги по
митническо
посредничество“)
означава
дейности,
изразяващи
се в изпълняването
от името на
друга страна
на митническите
формалности
относно
вноса, износа
или посредством
превоза на
товари,
независимо
от това дали
тази услуга
представлява
основната
дейност на
този
доставчик на
услуги или е обичайно
допълнение
на основната
му дейност;
г)       „услуги
по
съхранение и
складиране
на контейнери“
са дейности,
изразяващи
се в съхраняване
на
контейнери,
независимо
дали в
пристанищните
райони или на
сушата, с цел уплътняване/демонтиране,
поправка и
предоставяне
за изпращане
на товари;
д)      „услуги
на морски
агенции“
означава
дейности,
които се
състоят в
представляване,
в рамките на
дадена
географска
зона, в
качеството
на агент на
търговските
интереси на
една или няколко
морски линии
или
корабоплавателни
компании за
следните
цели:
i)       маркетинг
и продажба на
услуги за
морски транспорт
и на свързани
услуги, от
оформяне на
офертата до фактурирането,
както и
издаване на
коносаменти
от името на
дружествата,
покупка и препродажба
на
необходимите
свързани
услуги,
подготовка
на
документите
и предоставяне
на
необходимата
търговска
информация;
ii)      организиране,
от името на
дружествата,
на временния
престой на
кораба или
поемането на товари
при
необходимост;
е)       „спедиционни
услуги“
означава
дейности, състоящи
се в
организирането
и контрола на
дейностите
по превоз от
името на
изпращачите,
посредством
придобиване
на транспортни
и свързани
услуги,
изготвяне на
документи и
предоставяне
на търговска
информация;
ж)      „услуги
за фидерни
превози“
означава
предварителното
и
последващото
транспортиране
на
международни
товари по
море, предимно
в контейнери,
между
пристанища,
намиращи се в
една от
страните.
2.       В
областта на
международния
морски транспорт
всяка от
страните се
ангажира да
осигурява
ефективното
прилагане на
принципа за
неограничен
достъп до
товари на
търговска
основа,
свобода на
предоставяне
на международни
морски
услуги, както
и национално
третиране в
рамките на
предоставянето
на тези
услуги.
С оглед
на
съществуващите
равнища на
либерализация
между
страните в
областта на
международния
морски
транспорт:
а)       всяка
от страните
прилага
ефективно
принципа за
неограничен
достъп до
международните
пазари на
морски
транспорт и
търговски
пътища на
основата на
пазарни и
недискриминационни
принципи;
б)      всяка
от страните
предоставя
на корабите, плаващи
под флага на
другата
страна или експлоатирани
от
доставчици
на услуги от
другата
страна,
третиране,
което е не
по-малко
благоприятно
от предоставеното
на
собствените
ѝ плавателни
средства или
плавателните
средства на
която и да е
трета страна,
в зависимост
от това кое е
по-благоприятно,
по отношение
на, наред с
другото,
достъпа до
пристанищата,
използването
на
инфраструктурата
и услуги на
пристанищата,
както и на
допълнителни
морски услуги,
и по
отношение на
налозите и
таксите, свързани
с тях,
митническите
съоръжения и
предоставянето
на корабни
стоянки и
съоръжения
за товарене и
разтоварване.
3.       При
прилагането
на тези
принципи
страните:
а)       не
въвеждат
клаузи за
разпределяне
на превоза на
товари в
последващи
споразумения
с трети
държави
относно
морските
транспортни
услуги,
включително
отнасящи се
до търговията
със сухи и
течни
насипни
товари и редовните
търговски
линии, и
прекратяват
в разумен срок
действието
на подобни
клаузи за
разпределяне
на превоза на
товари, в
случай че
тези клаузи
са включени в
предходни
споразумения;
и 
б)      след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
премахват
или се
въздържат от
въвеждането
на
едностранни
мерки и на административни,
технически и
други пречки,
които могат
да
представляват
прикрито ограничение
или да имат
дискриминационен
ефект за
свободното
предлагане
на услуги в сферата
на
международния
морски
транспорт.
4.       Всяка
от страните
позволява на
доставчиците
на услуги в
сферата на
международния
морски
транспорт на
другата
страна да
разполагат
със
стопанска
структура на
собствената
ѝ територия
при условия
за
установяване
и извършване
на дейност,
които са не
по-малко благоприятни
от
предоставените
на собствените
ѝ доставчици
на услуги или
на доставчиците
на която и да
е трета
държава, в
случай че
последните
са
по-благоприятни.
5.       Всяка
от страните
предоставя
на доставчиците
на услуги в
сферата на
морския
транспорт на
другата
страна при
разумни и
недискриминационни
условия и ред
следните
услуги на
пристанището:
корабоводене,
теглене на
буксир и
помощ от
влекач,
зареждане с
провизии, зареждане
с гориво и
вода,
събиране на
отпадъци и
унищожаване
на баласта,
услуги на
пристанищната
управа,
навигационно
осигуряване, оперативни
наземни
услуги,
необходими
за експлоатацията
на корабите,
включително комуникации
и снабдяване
с вода и
електричество,
съоръжения
за ремонт при
спешни случаи,
услуги по
хвърляне на
котва и
акостиране. 
6.       Всяка
от страните
позволява
движението на
оборудване
като празни
контейнери,
които не се
превозват
като товар
срещу
заплащане,
между
пристанищата
в държава —
членка на ЕС,
или между
пристанищата
в Грузия. 
7.       Всяка
от страните,
след
разрешение
от компетентния
орган,
позволява на
доставчиците
на услуги в
областта на
международния
морски
транспорт на
другата
страна да
предоставят
услуги по
фидерни
превози
между своите
национални
пристанища.  
ЧЛЕН
125
Въздушен
транспорт
Постепенното
либерализиране
на въздушния
транспорт
между
страните,
адаптирано
спрямо
техните
реципрочни
търговски
нужди и
условията за
взаимен
достъп до пазара,
се урежда в
съответствие
с разпоредбите
на
Споразумението
за общо
авиационно
пространство
между
Европейския
съюз и неговите
държави
членки, от
една страна,
и Грузия, от
друга страна.
ЧЛЕН
126
Постепенно
сближаване
С оглед
на
възможността
за
по-нататъшно
либерализиране
на
търговията с
услуги страните
признават
значението
на
постепенното
сближаване
на
съществуващото
и бъдещото законодателство
на Грузия със
списъка на достиженията
на правото на
Съюза в
приложение
XV-Г към
настоящото
споразумение.
РАЗДЕЛ
6
Електронна
търговия
Подраздел 1
Общи
разпоредби
ЧЛЕН
127
Цели
и принципи
1.       Като
признават, че
електронната
търговия
увеличава
възможностите
за търговия в
голям брой
сектори,
страните се
споразумяват
да
насърчават
развитието
на електронната
търговия
помежду си,
по-специално
като си
сътрудничат
по въпросите,
възникващи във
връзка с
електронната
търговия,
съобразно
разпоредбите
на
настоящата
глава.
2.       Страните
се
споразумяват,
че
развитието на
електронната
търговия
трябва да
протича по
начин, който
е съвместим с
международните
стандарти за
защита на
данните, за
да бъде
спечелено
доверието на
ползвателите
на
електронна
търговия.
3.       Страните
се
споразумяват,
че
предоставянето
на услуги по
електронен
път се
разглежда
като
предоставяне
на услуги по
смисъла на
раздел 3
(Трансгранично
предоставяне
на услуги) от
настоящата
глава, което
не може да се
облага с
мита.
ЧЛЕН
128
Сътрудничество
в областта на
електронната
търговия
1.       Страните
провеждат
непрекъснат
диалог по
въпроси от
регулаторен
характер,
свързани с
електронната
търговия,
които наред с
другото,
засягат
следното:
а)       признаването
на
удостоверенията
за електронен
подпис,
издадени на
граждани, и
улесняването
на
трансграничното
предоставяне
на удостоверителни
услуги;
б)      отговорността
на
доставчиците,
действащи
като
посредници,
по отношение
на предаването
или
съхранението
на данни;
в)      третирането
на
непоръчани
електронни
търговски
съобщения;
г)       защитата
на
потребителите
в сферата на
електронната
търговия; и
д)      всички
други
въпроси от
значение за
развитието
на
електронната
търговия.
2.       Това
сътрудничество
може да бъде
под формата
на обмен на
информация
относно
съответното
законодателство
на страните,
с което се
уреждат тези
въпроси,
както и
относно прилагането
на това
законодателство.
Подраздел 2
Отговорност
на
доставчиците
на услуги, действащи
като
посредници
ЧЛЕН
129
Използване
на услуги на
посредници
1.       Страните
признават, че
услугите на
посредници
могат да
бъдат
използвани
от трети
страни за
дейности,
представляващи
нарушение, и предвиждат
посочените в
настоящия
подраздел
мерки по
отношение на
доставчиците
на услуги,
действащи
като
посредници[22].
2.       За
целите на
член 130 от
настоящото
споразумение
„доставчик на
услуги“
означава
доставчик на
пренос,
маршрутизиране
или връзки за
цифрови
онлайн
комуникации
между точки,
определени
от
потребителя,
от материал
по избор на
потребителя,
без да се
изменя
тяхното съдържание.
За целите на
членове 131 и 132
от настоящото
споразумение
„доставчик на
услуги“ означава
доставчик
или оператор
на съоръжения
за онлайн
услуги или
достъп до
мрежата. 
ЧЛЕН
130
Отговорност
на
доставчиците
на услуги, действащи
като
посредници:
„обикновен
пренос“
1.       Когато
се
предоставя
услуга на
информационното
общество,
която се
състои в
пренос по
съобщителна
мрежа на
информация,
предоставена
от получател
на услугата,
или в предоставянето
на достъп до
съобщителна
мрежа, всяка
от страните
гарантира, че
доставчикът
на услугата
не носи отговорност
за
пренесената
информация,
при условие
че той:
а)       не
започва
преноса на
информация;
б)      не
избира
получателя
на
пренасяната
информация; и

в)      не
избира и не
променя
информацията,
която се
съдържа в
преноса.
2.       Действията
по пренос и
предоставяне
на достъп,
посочени в
параграф 1, 
включват
автоматично,
междинно и
временно
съхраняване
на
предаваната
информация,
доколкото то
се извършва с
единствената
цел за
осъществяване
на преноса на
информация
по съобщителната
мрежа, и при
условие че
информацията
не се
съхранява за
период,
по-дълъг от
необходимия
за този
пренос.
3.       Настоящият
член не
засяга
възможността,
в съответствие
с правните
системи на
страните,
съдебен или
административен
орган да изисква
доставчикът
на услуги да
прекрати или
предотврати
нарушение.
ЧЛЕН
131
Отговорност
на
доставчиците
на услуги, действащи
като
посредници:
„кеширане“
1.       Когато
се
предоставя
услуга на
информационното
общество,
която се
състои в
пренос по
съобщителна
мрежа на информация,
предоставяна
от получател
на услугата,
всяка от
страните
гарантира, че
доставчикът
на услуги не
носи
отговорност
за автоматичното,
междинното и
временното
съхраняване
на тази
информация,
което се извършва
с
единствената
цел да се
подобри ефективността
на
по-нататъшния
пренос на
информация до
други
получатели
на услугата
по тяхна заявка,
при условие
че:
а)       доставчикът
не променя
информацията;
б)      доставчикът
спазва
условията за
достъп до
информацията;
в)      доставчикът
спазва
правилата за
актуализиране
на
информацията,
определени,
широко признати
и използвани
от
промишлеността;
г)       доставчикът
не пречи на
законното
използване
на
технологията,
широко
призната и използвана
от
промишлеността,
за получаване
на данни за
използването
на
информацията;
и
д)      доставчикът
действа
експедитивно
за отстраняване
или
блокиране на
достъпа до
съхранена от
него
информация,
след като е
получил
действителни
сведения[23],
че
информацията
в
първоначалния
източник на
преноса е
отстранена
от мрежата
или достъпът
до нея е
блокиран, или
че съдебен
или
административен
орган е
разпоредил
такова
отстраняване
или блокиране.
2.       Настоящият
член не
засяга
възможността,
в съответствие
с правните
системи на
страните,
съдебен или
административен
орган да изисква
доставчикът
на услуги да
прекрати или
предотврати
нарушение.
ЧЛЕН
132
Отговорност
на
доставчиците
на услуги, действащи
като
посредници:
„съхраняване
на информация“
1.       Когато
се
предоставя
услуга на
информационното
общество,
която се
състои в
съхраняване
на
информация,
предоставяна
от
получателя
на услугата,
всяка от страните
гарантира, че
доставчикът
на услуги не
носи
отговорност
за
информацията,
съхранена по
молба на
получателя
на услугата,
при условие
че:
а)       доставчикът
няма
действителни
сведения за
незаконна
дейност или
информация, и
във връзка с
искове за
обезщетение за
вреди не е
запознат с
факти или
обстоятелства,
от които да е
видна
незаконната
дейност или
информация;
или
б)      доставчикът,
при
получаването
на такива сведения
или
запознаването
с такива
факти, действа
експедитивно
за
отстраняването
или
блокирането на
достъпа до
информацията.
2.       Параграф 1
не се прилага
в случаите,
когато получателят
на услугата
действа под
ръководството
или под
контрола на
доставчика.
3.       Настоящият
член не
засяга
възможността,
в съответствие
с правните
системи на
страните,
съдебен или
административен
орган да
изисква от доставчика
на услуги да
прекрати или
предотврати
нарушение,
нито засяга
възможността
дадена
страна да
предвиди
процедури,
които
уреждат
отстраняването
или
блокирането
на достъпа до
информация.
ЧЛЕН
133
Липса
на общо
задължение
за контрол
1.       Страните
не налагат на
доставчиците,
които
предоставят
услугите,
посочени в
членове 130, 131 и 132
от
настоящото
споразумение,
общо задължение
да следят
информацията,
която пренасят
или
съхраняват,
нито им
налагат общо
задължение
да търсят
активно
факти или
обстоятелства,
сочещи
извършването
на незаконна
дейност.
2.       Една
от страните
може да
предвиди
задължения
за
доставчиците
на услуги на
информационното
общество за
бързо
информиране
на
компетентните
публични
органи за
предприети
предполагаеми
незаконни
действия или
информация,
предоставена
от получателите
на техните
услуги, или
задължения
за предаване
на
компетентните
органи, по
тяхно искане,
на
информация,
която
позволява
идентифицирането
на
получатели
на техните
услуги, с
които те имат
договори за
съхраняване
на данни.
РАЗДЕЛ
7
Изключения
ЧЛЕН
134
Общи
изключения
1.       Без да
се засягат
общите
изключения,
установени в
член 415 от
настоящото
споразумение,
разпоредбите
на
настоящата
глава и на
приложения XIV-A,
XIV-Д, XIV-Б, XIV-Е, XIV-В, XIV-Ж, XIV-Г
и XIV-З към
настоящото
споразумение
са предмет на
изключенията
в настоящия
член.
2.       С
оглед на
изискването
подобни
мерки да не се
прилагат по
начин, който
би
представлявал
средство за произволна
или
неоправдана
дискриминация
между
държави, в
които
преобладават
сходни
условия, или
средство за
прикрито
ограничаване
на
установяването
или трансграничното
предоставяне
на услуги,
никоя от разпоредбите
на
настоящата
глава не се
тълкува по
начин, който
да
препятства
страните да
приемат и
прилагат
мерки, които
са:
а)       необходими
за защита на
обществената
сигурност
или
обществения
морал, или за
поддържане
на
обществения
ред;
б)      необходими
за опазване
живота или
здравето на
хората,
животните
или растенията;
в)      свързани
с опазването
на
изчерпаеми
природни
ресурси, ако
тези мерки се
прилагат заедно
с
ограничения
по отношение
на вътрешните
предприемачи
или
вътрешното
предоставяне
или
потребление
на услуги;
г)       необходими
за
опазването
на
национални богатства
с
художествена,
историческа
или
археологическа
стойност;
д)      необходими
за
осигуряване
на
спазването на
законови или
подзаконови
нормативни актове,
които не са в
противоречие
с разпоредбите
на
настоящата
глава,
включително
тези, които
се отнасят до:
i)       предотвратяването
на
заблуждаващи
и измамни
практики или
до справяне с
последиците
от
неизпълнение
на
задължения
по договори;
ii)      защитата
на
неприкосновеността
на личния
живот на
гражданите
във връзка с
обработката
и
разпространението
на лични данни
и защитата на
поверителността
на сведения и
сметки на
гражданите;
iii)     безопасността;
е)       в
противоречие
с членове 79 и 85
от
настоящото споразумение,
при условие
че разликата
в третирането
цели да се
осигури
ефективното
или
справедливото
облагане с преки
данъци или
събирането
им във връзка
със
стопански
дейности,
предприемачи
или доставчици
на услуги на
другата
страна[24].
3.       Разпоредбите
на
настоящата
глава и на
приложения XIV-A,
XIV-Д, XIV-Б, XIV-Е, XIV-В, XIV-Ж,  XIV-Г
и XIV-З към
настоящото споразумение
не се
прилагат за
съответните
системи за
социална
сигурност на
страните или за
дейностите
на
територията
на всяка от страните,
които — макар
и понякога —
са свързани с
упражняването
на официална
власт.
ЧЛЕН
135
Данъчни
мерки
Третирането
като най-облагодетелствана
нация,
предоставено
в съответствие
с
разпоредбите
на настоящата
глава, не се
прилага за
данъчното
третиране,
което
страните
предоставят
или ще предоставят
в бъдеще въз
основа на
споразумения
между
страните,
целящи
избягването
на двойно данъчно
облагане.
ЧЛЕН
136
Изключения
във връзка
със
сигурността
1.       Никоя
от
разпоредбите
на
настоящото
споразумение
не се тълкува
по начин,
който:
а)       изисква
от която и да
било страна
да предоставя
информация,
разкриването
на която тя счита
за противоречащо
на основните
ѝ интереси за
сигурност;
б)      препятства
която и да
било страна
да предприеме
действие,
което тя
счита за
необходимо
за защитата
на основните
ѝ интереси за
сигурност и
което е:
i)       свързано
с
производството
или
търговията с
оръжия, боеприпаси
или военно
оборудване;
ii)      свързано
със
стопански
дейности,
извършвани
пряко или
косвено с цел
снабдяване с
продоволствие
на военно
учреждение;
iii)     свързано
с материали,
свързани с
ядрения разпад
или ядрения
синтез, или
материалите, от
които те се
извличат; или
iv)     предприето
по време на
война или
друго извънредно
положение в
международните
отношения;
или
в)      да
препятства
която и да
било страна
от предприемането
на действие в
изпълнение
на задължения,
които тя е
поела с оглед
на поддържането
на
международния
мир и
сигурност.
ГЛАВА
7
Текущи
плащания и
движение на
капитали
ЧЛЕН
137
Текущи
плащания
Страните
се ангажират
да не налагат
ограничения
и разрешават
извършването
на всички
плащания и
парични
преводи
между страните
по текущата
сметка на
платежния
баланс в
свободно
конвертируема
валута в
съответствие
с
разпоредбите
на член VIII от
Споразумението
за Международния
валутен фонд.
ЧЛЕН
138
Движение
на капитали
1.       По
отношение на
операциите
по
капиталовата
и
финансовата
сметка на
платежния
баланс, от
датата на
влизане в
сила на настоящото
споразумение
страните
осигуряват
свободното
движение на
капитали,
свързано с
преки
инвестиции,
включително
закупуването
на недвижимо
имущество,
направено в
съответствие
със
законодателството
на приемащата
държава, с
инвестиции,
направени в
съответствие
с
разпоредбите
на глава 6
(Установяване,
Търговия с
услуги и
електронна
търговия) от
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
а също и с
ликвидацията
или
репатрирането
на
инвестирани
капитали и на
всяка
печалба, произтичаща
от тях.
2.       По
отношение на
операции по
капиталовата
и
финансовата
сметка на
платежния
баланс, които
не са
изброени в
параграф 1 от
настоящия
член, от
датата на
влизане в
сила на настоящото
споразумение
и без да се
засягат
другите
разпоредби
от настоящото
споразумение,
всяка от
страните
осигурява:
а)       свободното
движение на
капитали,
свързано с
кредити за
търговски
сделки или за
предоставяне
на услуги, в
които
участва
местно лице
от една от
страните; 
б)      свободното
движение на
капитали,
свързано с
портфейлни
инвестиции и
финансови
заеми и
кредити,
направени от
инвеститорите
от другата
страна.
ЧЛЕН
139
Защитни
мерки
Когато
при
изключителни
обстоятелства
плащанията и
движението
на капитали
предизвикват
или
заплашват да
предизвикат
сериозни затруднения
за
прилагането
на политиката
за обменните
курсове или
на паричната
политика в
една или
повече
държави членки
или в Грузия,
включително
сериозни
затруднения
за платежния
баланс,
засегнатите
страни могат
да
предприемат
защитни
мерки за срок
от не повече
от шест
месеца, ако
такива мерки
са абсолютно
необходими.
Страната,
която приема
защитните
мерки,
веднага
уведомява
другата
страна за
приемането
на защитни
мерки и
представя
във възможно
най-кратък
срок график
за тяхното
премахване.
ЧЛЕН
140
Разпоредби
за
улесняване и
за бъдещото
развитие
1.       Страните
провеждат
консултации
с оглед на
улесняването
на
движението
на капитали между
тях с цел
насърчаване
на целите на
настоящото
споразумение.
2.       През
първите четири
години след
датата на
влизане в
сила на
настоящото
споразумение
страните предприемат
мерки, които
позволяват
да се създадат
необходимите
условия за
по-нататъшно
постепенно
прилагане на
правилата на
Съюза в
областта на
свободното
движение на капитали.

3.       Преди
края на
петата
година след
датата на влизане
в сила на
настоящото
споразумение
Комитетът за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
посочен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото споразумение,
преразглежда
взетите мерки
и определя
условията за
по-нататъшна
либерализация.
ГЛАВА
8
ОБЩЕСТВЕНИ
ПОРЪЧКИ
ЧЛЕН
141
Цели
1.       Страните
признават
значението
на прозрачните,
недискриминационни,
конкурентни
и открити
процедури за
възлагане на
обществени
поръчки за
устойчивото
икономическо
развитие и си
поставят за
цел
ефективното,
реципрочното
и постепенното
отваряне на
своите
съответни
пазари за
обществени
поръчки. 
2.       В
настоящата
глава се
предвижда
взаимен достъп
до пазарите
на
обществени
поръчки въз
основа на
принципа за
национално
третиране на
национално,
регионално и
местно
равнище за
договори за обществени
поръчки и
концесии в
традиционния
сектор, както
и в сектора
на
комуналните
услуги. В нея
се предвижда
постепенно
сближаване
на
законодателството
на Грузия в областта
на
обществените
поръчки с
достиженията
на правото на
Съюза в тази
област въз
основа на
принципите,
на които се
основават
обществените
поръчки в
Съюза, и на
понятията и определенията,
установени в
Директива
2004/18/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 31
март 2004 г.
относно
координирането
на
процедурите
за възлагане
на обществени
поръчки за
строителство,
услуги и
доставки
(Директива
2004/18/ЕО) и в
Директива
2004/17/ЕО на Европейския
парламент и
на Съвета от 31
март 2004 г. относно
координиране
на
процедурите
за възлагане
на
обществени
поръчки от
възложители,
извършващи
дейност във
водоснабдяването,
енергетиката,
транспорта и
пощенските 
услуги
(Директива
2004/17/ЕО).
ЧЛЕН
142
Приложно
поле
1.       Настоящата
глава се
прилага за
договори за
обществени
поръчки за
строителство,
доставки и
услуги, както
и за договори
за
обществени
поръчки за
строителство,
доставки и
услуги в сектора
на
комуналните
услуги, а
също и за концесии
за
строителство
и услуги, ако
и когато се
използват
такива
договори.
2.       Настоящата
глава се
прилага за
всички възлагащи
органи и
възложители,
които
отговарят на определенията,
установени в
достиженията
на правото на
Съюза в
областта на
обществените
поръчки
(наричани
общо
по-нататък
„възложителите“).
Тя се прилага
и за
публичноправните
субекти и
публичните
предприятия в
сектора на
комуналните
услуги, като
например
държавни
предприятия,
извършващи
съответните
дейности, и
частни
предприятия,
упражняващи
дейност въз
основа на
предоставените
им специални
или
изключителни
права в
сектора на
комуналните
услуги[25].

3.       Настоящата
глава се
прилага за
договори за
обществени поръчки
на стойност
над
праговете,
определени в
приложение
XVI-А към
настоящото
споразумение.
4.       Изчисляването
на
прогнозната
стойност на
дадена
обществена
поръчка се
основава на
общата
дължима сума
без данъците
върху
добавената
стойност.
Когато
прилага посочените
прагове на
стойността,
Грузия изчислява
и превръща
стойностите
на договорите
за
обществени
поръчки в
своята национална
валута, като
използва
валутния курс
на своята
национална
банка.
5.       Праговете
на стойността
се
преразглеждат
на всеки две
години,
считано от
годината на
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
въз основа на
среднодневната
стойност на
еврото,
изразена в
специални
права на
тираж, за
24-месечния период,
който
приключва в
последния
ден от месец
август,
предшестващ
прегледа,
пораждащ
действие от
1 януари. Така
преразгледаните
прагове на
стойността
се закръгля
надолу до
най-близките
хиляда евро,
когато е необходимо.
Преразглеждането
на праговете
на
стойността
се приема с
решението на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
посочен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение.

ЧЛЕН
143
Институционален
контекст
1.       Всяка
от страните
създава или
запазва в сила
подходяща
институционална
рамка и механизми,
необходими
за
правилното
функциониране
на системата
за
обществени
поръчки и за
прилагането
на
разпоредбите
на настоящата
глава.
2.       По-специално
Грузия
определя: 
а)       изпълнителен
орган на
централно
правителствено
равнище,
който да
отговаря за
гарантиране
на
последователна
политика и
нейното
изпълнение
във всички
области, свързани
с
обществените
поръчки. Този
орган способства
и координира
прилагането
на настоящата
глава и
ръководи
процеса на
постепенно
сближаване с
достиженията
на правото на
Съюза, както
е посочено в
приложение
XVI-Б към
настоящото
споразумение;

б)      безпристрастен
и независим
орган, чиято
задача е да
осъществява
контрол
върху решенията,
взети от
възлагащите
органи или от
възложителите
при
възлагането
на поръчките.
В този
контекст
„независим“
означава, че този
орган е публичен
орган, който
е
разграничен
от всички
възложители
и
икономически
оператори.
Трябва да се
осигури
възможност
взетите от
този орган
решения да
подлежат на
съдебен
контрол.
3.       Всяка
от страните
гарантира, че
решенията, взети
от органите,
които отговарят
за
разглеждането
на жалби от
страна на икономическите
оператори
във връзка с
нарушения на
вътрешното
законодателство,
се прилагат
ефективно.
ЧЛЕН
144
Основни
стандарти за
регулиране
на възлагането
на
обществени
поръчки
1.       Не
по-късно от
три години от
влизане в
сила на
настоящото
споразумение
страните се
задължават
да спазват
набор от
основни
стандарти
при
възлагането
на всички
поръчки,
както е
предвидено в
параграфи 2—15
от настоящия
член. Тези
основни стандарти
произтичат
пряко от
правилата и
принципите
за
обществените
поръчки,
уредени с достиженията
на правото на
Съюза в
областта на
обществените
поръчки,
включително
принципите
на
недискриминация,
равнопоставеност,
прозрачност
и
пропорционалност.

Публикация
2.       Всяка
от страните
гарантира, че
всички
предстоящи
поръчки се
публикуват
чрез
подходящо
средство за
информация[26] по
начин, който
позволява: 
а)       пазарът
да се отвори
за
конкуренцията;
и  
б)      да
се даде
възможност
за всеки
заинтересован
икономически
оператор да
има подходящ
достъп до
информацията
относно
предстоящата
поръчка
преди възлагането
ѝ и да изрази
интереса си
от спечелването
на поръчката.
3.       Публикацията
е съобразена
с
икономическия
интерес на
поръчката за
икономическите
оператори.
4.       Публикацията
съдържа
най-малко
основните
елементи на
договора за
обществена
поръчка, който
ще бъде
възложен,
критериите
за качествен
подбор,
метода за
възлагане,
критериите за
възлагане на
поръчката и
всяка друга
допълнителна
информация,
от която
икономическите
оператори
имат
основателна
нужда, за да решат
дали да
изразят
интереса си
от спечелването
на поръчката.
Възлагане
на
обществени
поръчки
5.       Всички
договори за
обществени
поръчки се възлагат
чрез
прозрачни и
безпристрастни
процедури за
възлагане, с
които се
избягват
корупционните
практики.
Тази безпристрастност
се гарантира
по-специално
посредством
недискриминационно
описание на
предмета на
поръчката,
равен достъп
за всички
икономически
оператори,
подходящи
срокове и
прозрачен и
обективен
подход.
6.       При
описанието
на
характеристиките
на изискваното
строителство,
доставки или
услуги възложителите
използват
общи
описания
относно
изпълнението
и функциите,
както и международни,
европейски
или
национални
стандарти.
7.       В
описанието
на
изискваните
характеристики
за
строителство,
доставки или
услуги не се
прави
позоваване
на конкретен
модел, източник,
процес,
търговска
марка,
патент, тип,
конкретен
произход или
производство,
освен ако
това не е
оправдано от
предмета на
договора за
обществена
поръчка и не
е придружено
с думите „или
еквивалентно“.
За предпочитане
е да се
използват
общи
описания на изпълнението
или
функциите.
8.       Възложителите
не налагат
условия,
които водят
до пряка или
непряка
дискриминация
спрямо
икономическите
оператори на
другата
страна, като
например
изискването
заинтересованите
от поръчката
икономически
оператори да
са установени
в същата
държава,
регион или
територия
като
възложителя.
Независимо
от
горепосоченото,
в случаите, когато
конкретните
обстоятелства
на договора
оправдават
това, може да
се предвиди изискването
спечелилият
кандидат да
създаде
определена
стопанска инфраструктура
на мястото на
изпълнение
на поръчката.
9.       Сроковете
за
изразяване
на интерес и
за представяне
на оферти е
достатъчно
дълъг, за да
позволи на
икономическите
оператори от
другата
страна да
направят
адекватна
оценка на
поръчката и
да изготвят
своите
оферти.
10.     Всички
участници
трябва да се
запознаят предварително
с
приложимите
правила, критериите
за подбор и
критериите
за възлагане
на поръчката.
Тези правила
трябва да се
прилагат
еднакво по
отношение на всички
участници. 
11.     Възложителите
могат да
поканят
ограничен
брой
кандидати да
представят
оферта, при условие
че:
а)       това
се извършва
по прозрачен
и недискриминационен
начин; и  
б)      подборът
е основан
само на
обективни
критерии
като опита на
кандидатите
в съответния
сектор,
размера и
инфраструктурата
на тяхната
дейност или
техния технически
и
професионален
капацитет.
Когато
се канят
ограничен
брой
кандидати да
представят
оферта, се
отчита
необходимостта
от
гарантиране
на
достатъчна
конкуренция.
12.     Възложителите
могат да
използват
процедури на
договаряне
само в
изключителни
и предварително
определени
случаи, в
които използването
на такава
процедура
действително
не нарушава
конкуренцията.
13.     Възложителите
могат да
използват
квалификационни
системи само
при условие
че списъкът с
квалифицирани
оператори е
изготвен
чрез
достатъчно добре
огласена,
прозрачна и
открита
процедура.
Попадащите в
приложното
поле на такава
система
договори за
обществени
поръчки се
възлагат
също така на
недискриминационен
принцип.
14.     Всяка
от страните
гарантира, че
договорите
за
обществени
поръчки се
възлагат по
прозрачен
начин на
кандидата,
който е
представил
икономически
най-изгодната
оферта или
офертата с
най-ниска
цена, въз
основа на критериите
на поръчката
и
процедурните
правила,
предварително
установени и
огласени.
Кандидатите
се
информират
своевременно
за
окончателните
решения. По
искане на
загубил
кандидат
трябва да се
представят
достатъчно
подробни
мотиви за
обжалване на
такова
решение.
Съдебна
защита
15.     Всяка
от страните
гарантира, че
всяко лице,
което има или
е имало
интерес от
спечелването
на договор за
определена
обществена
поръчка и което
е претърпяло
или рискува
да претърпи вреди
от
предполагаемо
нарушение,
има право на
ефективна и
безпристрастна
съдебна защита
срещу всяко
решение на
възложителя,
свързано с
възлагането
на тази
обществена
поръчка.
Решенията,
взети в хода
и в края на
такава
процедура по
обжалване, се
правят огласяват
по начин,
който
гарантира, че
всички заинтересовани
икономически
оператори ще бъдат
уведомени.
ЧЛЕН
145
Планиране
на
постепенното
сближаване
1.       Преди
да започне
процесът на
постепенно сближаване,
Грузия
представя на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
посочен в член
408, параграф 4 от
настоящото
споразумение,
подробна
пътна карта
за
прилагането
на
настоящата
глава, която
съдържа
графици и
основни
етапи, в които
са включени
всички
реформи,
свързани със
сближаването
с
достиженията
на правото на
Съюза и
изграждането
на
институционален
капацитет.
Тази пътна
карта е
съобразена с
етапите и
графиците,
установени в
приложение XVI-Б
към
настоящото
споразумение.

2.       След
като получи
положително
становище от
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
пътната
карта се
счита за
референтния
документ за
прилагането
на
настоящата
глава. Съюзът
полага
всички
усилия да
подпомогне Грузия
при
изпълнението
на пътната
карта.
ЧЛЕН
146
Постепенно
сближаване
1.       Грузия
гарантира
постепенното
сближаване
на нейното
законодателство
в областта на
обществените
поръчки с
достиженията
на правото на
Съюза в
областта на
обществените
поръчки.
2.       Сближаването
с
достиженията
на правото на
Съюза се
извършва на
последователни
етапи, както
е посочено в
графика в
приложение XVI-Б
към
настоящото
споразумение
и както е описано
по-подробно в
приложения
XVI-В—XVI-Е, XVI-З, XVI-И и XVI-K
към него. В
приложения
XVI-Ж и XVI-Й към настоящото
споразумение
се посочват
незадължителните
елементи, за
които
сближаване не
е необходимо,
а в
приложения
XVI-Л—XVI-O към настоящото
споразумение
— елементите
от достиженията
на правото на
Съюза, които
са извън
приложното
поле на
сближаването.
В този процес
надлежно се
отчитат
съответната
съдебна
практика на
Съда на
Европейския
съюз и
мерките за
изпълнение,
приети от
Европейската
комисия, както
и, ако е
необходимо,
всички
изменения на
достиженията
на правото на
Съюза, които
са приети
междувременно.
Изпълнението
на всеки етап
се оценява от
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
посочен в
член 408, параграф
4 от
настоящото
споразумение,
и след като
получи
положителна
оценка от
него, се
обвързва с
реципрочно
предоставяне
на достъп до
пазара, както
е определено
в приложение XVI-Б
към
настоящото
споразумение.
Европейската
комисия
уведомява 
Грузия своевременно
за всички
изменения в
достиженията
на правото на
Съюза. При
поискване тя
предоставя
необходимите
съвети и
техническа помощ
за целите на
прилагането
на тези изменения.
3.       Комитетът
за
асоцииране в
състав
„Търговия“
пристъпва
към
оценяването
на следващия етап,
едва когато
мерките за
изпълнението
на
предходния
етап са
осъществени
и одобрени в
съответствие
с
разпоредбите
в параграф 2. 
4.       Всяка
от страните
гарантира, че
свързаните с
обществените
поръчки
аспекти и
области,
които не са
уредени с
настоящия
член, отговарят
на
принципите
на
прозрачност,
недискриминация
и
равнопоставеност,
както е
посочено в
член 144 от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН
147
Достъп
до пазара
1.       Страните
се
споразумяват,
че
ефективното и
реципрочно
отваряне на
техните
съответни
пазари се
осъществява
постепенно и
едновременно.
По време на
процеса на
сближаване
степента на
взаимно
предоставения
достъп до
пазара се
свързва с
напредъка,
постигнат в
този процес,
както е
посочено в
приложение XVI-Б
към
настоящото
споразумение.

2.       Решението
да се
пристъпи към
по-нататъшен етап
на отваряне
на пазара се
прави въз основа
на оценка на
съответствието
на приетото
законодателство
с
достиженията
на правото на
Съюза, както
и на неговото
практическо
прилагане.
Тази оценка
се извършва
редовно от
Комитета за
асоцииране в
състав „Търговия“,
посочен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение.
3.       Дотолкова,
доколкото
една от
страните е отворила
своя пазар за
обществени
поръчки за
другата
страна в
съответствие
с приложение
XVI-Б към
настоящото
споразумение:

а)       Съюзът
предоставя
достъп до
процедурите за
възлагане на
обществени
поръчки на
грузински
дружества —
без значение
дали са
установени в
Съюза —
съгласно
правилата на
Съюза за
обществените
поръчки, като
те се
третират не
по-малко
благоприятно
от
дружествата
от Съюза; 
б)      Грузия
предоставя
достъп до
процедурите за
възлагане на
обществени
поръчки на
дружества от
Съюза — без
значение
дали са
установени в Грузия
— съгласно
националните
правила за обществените
поръчки, като
те се
третират не
по-малко
благоприятно
от
дружествата
от Съюза.
4.       След
осъществяването
на последния
етап от
процеса на
сближаване
страните ще разгледат
възможността
да
предоставят
взаимен
достъп до
пазара по
отношение на
обществените
поръчки под
праговете на
стойността,
посочени в
приложение XVI-A 
от настоящото
споразумение.
5.       Финландия
запазва своята
позиция по
отношение на
островите
Оланд.
ЧЛЕН
148
Информация
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
възложителите
и
икономическите
оператори са 
информирани
по подходящ
начин
относно
процедурите
за
обществени
поръчки,
включително
чрез
публикуването
на цялото
приложимо
законодателство
и административни
актове.
2.       Всяка
от страните
гарантира
ефективното разпространение
на
информацията
относно
възможностите
за участие в
процедури за възлагане
на
обществени
поръчки.
ЧЛЕН
149
Сътрудничество
1.       Страните
укрепват
своето
сътрудничество
посредством
обмяната на
опит и
информация
относно своите
най-добри
практики и
регулаторни
уредби.
2.       Съюзът
способства
за
прилагането
на настоящата
глава,
включително,
когато е
целесъобразно,
чрез
техническа
помощ. В
съответствие
с
разпоредбите
относно
финансовото
сътрудничество
в дял VII
(Финансова
помощ и разпоредби
за борба с
измамите и за
контрол) от
настоящото
споразумение
конкретните
решения
относно
финансовата
помощ се вземат
чрез
съответните
механизми и
инструменти
на Съюза за
финансиране.
3.       Ориентировъчен
списък с
аспекти за
сътрудничество
се съдържа в
приложение
XVI-П към настоящото
споразумение.

ГЛАВА
9
Права
върху
интелектуална
собственост
РАЗДЕЛ
1
Общи
разпоредби
ЧЛЕН
150
Цели
Целите
на
настоящата
глава са:
а)       улесняване
на
производството
и пускането
на пазара на
иновационни
и творчески
продукти
между
страните; и 
б)      постигане
на подходящо
и ефективно
ниво на
закрила и
прилагане на
правата
върху интелектуална
собственост.
ЧЛЕН
151
Естество
и обхват на
задълженията
1.       Страните
гарантират
подходящото
и ефективно
прилагане на
международните
споразумения
в областта на
интелектуалната
собственост,
по които са
страни,
включително
на
Споразумението
на СТО за
свързаните с
търговията
аспекти на
правата върху
интелектуална
собственост
(наричано
по-нататък
„Споразумението
ТРИПС“).
Разпоредбите
в настоящата
глава
допълват и
определят
още
по-подробно
правата и
задълженията
между
страните по
настоящото
споразумение
в рамките на
Споразумението
ТРИПС и на
други международни
споразумения
в областта на
интелектуалната
собственост.
2.       За
целите на
настоящото
споразумение
понятието
„интелектуална
собственост“
се отнася
поне за
всички
категории
интелектуална
собственост,
които влизат
в приложното поле
на членове 153—189
от
настоящото
споразумение.

3.       Закрилата
на
интелектуалната
собственост
включва
закрилата
срещу
нелоялна
конкуренция,
както е
посочено в
член 10а от
Парижката
конвенция за
закрила на
индустриалната
собственост
от 1967 г.
(наричана
по-нататък
„Парижката
конвенция“).
ЧЛЕН
152
Изчерпване
на правата
Всяка
от страните
създава
режим за
вътрешно или
регионално
изчерпване
на правата върху
интелектуална
собственост.
РАЗДЕЛ
2
Стандарти
за правата
върху
интелектуална
собственост
Подраздел 1
Авторско
право и
сродни права
ЧЛЕН
153
Предоставена
закрила
Страните
потвърждават
своя
ангажимент по
отношение на:

а)       правата
и
задълженията,
установени в
Бернската
конвенция за
закрила на
литературните
и
художествените
произведения
(наричана
по-нататък
„Бернската
конвенция“); 
б)      Международната
конвенция от
Рим от 1961 г. за закрила
на
артистите-изпълнители,
продуцентите
на
звукозаписи
и
излъчващите
организации; 
в)      Споразумението
ТРИПС; 
г)       Договора
за
авторското
право на
Световната
организация
за интелектуална
собственост
(наричана
по-нататък „СОИС“);
д)      Договора
на СОИС за
изпълненията
и звукозаписите.
ЧЛЕН
154
Автори
Всяка
от страните
предоставя
на авторите изключителното
право да
разрешават
или забраняват:
а)       пряко
или непряко,
временно или
постоянно
възпроизвеждане
по какъвто и
да е начин и в
каквато и да
е форма,
изцяло или
отчасти, на
техните
произведения;
б)      всяка
форма на
публично
разпространение,
чрез
продажба или
по друг
начин, на
оригинала на
техните
произведения
или на копия
от него;
в)      всяко
публично
разпространение
на техните
произведения
по жичен или
безжичен път,
включително
публичното
разпространение
на техни
произведения
по такъв
начин, че всеки
да може да
има достъп до
тях от място
и по време по
свой избор.
ЧЛЕН
155
Артисти-изпълнители
Всяка
от страните
предоставя
на артистите-изпълнители
изключителното
право да:
а)       разрешават
или
забраняват
записването[27] на
техните
изпълнения;
б)      разрешават
или
забраняват
пряко или
непряко,
временно или
постоянно
възпроизвеждане
по какъвто и
да е начин и в
каквато и да
е форма,
изцяло или
отчасти, на
записи на
техните
изпълнения;
в)      разпространяват
публично,
чрез
продажба или
по друг
начин, записи
на техните
изпълнения; 
г)       предоставят
или
забраняват
публичното разпространение
по жичен или
безжичен път
на записи на
техните
изпълнения
по такъв
начин, че
всеки да може
да има достъп
до тях от
място и по
време по свой
избор;
д)      разрешават
или
забраняват
излъчването
по безжичен
път и
публичното
разпространение
на техните
изпълнения,
освен ако самото
изпълнение
вече
представлява
излъчено
изпълнение
или е
създадено
чрез записване.
ЧЛЕН
156
Продуценти
на
звукозаписи 
Всяка
от страните
предоставя
на продуцентите
на
звукозаписи
изключителното
право да:
а)       разрешават
или
забраняват
пряко или непряко,
временно или
постоянно
възпроизвеждане
по какъвто и
да е начин и в
каквато и да е
форма, изцяло
или отчасти,
на техните
звукозаписи;
б)      разпространяват
публично,
чрез
продажба или
по друг
начин, техни
звукозаписи,
включително
копия;
в)      разрешават
или
забраняват
публичното
разпространение
по жичен или
безжичен път
на техни звукозаписи
по такъв
начин, че
всеки да може
да има достъп
до тях от
място и по
време по свой
избор.
ЧЛЕН
157
Излъчващи
организации
Всяка
от страните
предоставя
на излъчващите
организации
изключителното
право да разрешават
или
забраняват:
а)       записването
на техните
предавания; 
б)      възпроизвеждането
на записи на
техните предавания;
в)      публичното
разпространение
по жичен или безжичен
път на записи
на техните
предавания; и

г)       повторното
излъчване на
техните
предавания
по безжичен
път и
публичното
разпространение
на техните
предавания,
ако това разпространение
се извършва
на места,
достъпни за
обществеността
срещу
заплащането на
входна такса.
ЧЛЕН
158
Излъчване
и публично разпространение
1.       Всяка
от страните
предоставя
право на еднократно
справедливо
възнаграждение,
което се
заплаща от
потребителя,
ако публикуван
с търговска
цел
звукозапис
или възпроизвеждането
на такъв
звукозапис
се използва
за излъчване
по безжичен
път или за
какъвто и да
е вид
публично
разпространение,
и гарантира,
че това
възнаграждение
се поделя
между
съответните
изпълнители
и продуценти
на
звукозаписи. 
2.       Ако
между
артистите-изпълнители
и продуцентите
на
звукозаписи
няма сключен
договор,
всяка от страните
може да
определи
условията за
поделяне на
възнаграждението
между тях.
ЧЛЕН
159
Срок
на закрилата
1.       Правата
на автор на
литературно
или художествено
произведение
по смисъла на
член 2 от
Бернската
конвенция
текат
приживе и 70 години
след смъртта
му,
независимо
от датата на
законното
публично
разпространение
на
произведението.
2.       Срокът
на закрила на
музикална
композиция с
текст изтича
70 години след
смъртта на последното
преживяло
лице от
групата на
посочените
лица,
независимо
дали тези
лица са посочени
като
съавтори:
автора на
текста и композитора
на
музикалната
композиция,
при условие
че и текстът,
и
музикалната
композиция
са създадени
специално за
съответната
музикална
композиция с
текст.
3.       Правата
на
изпълнителите
изтичат не
по-рано от
50 години след
датата на
изпълнението.
Въпреки това:

а)       ако
запис на
изпълнението,
различен от
звукозапис, е
законно
публикуван
или публично
разпространен
в рамките на
този период,
правата
изтичат
50 години след
датата на първото
публикуване
или първото
публично
разпространение,
в зависимост
от това кое
от двете
събития е
настъпило
по-рано;
б)      ако
запис на
изпълнението
под формата
на звукозапис
е законно
публикуван
или публично
разпространен
в рамките на
този период,
правата
изтичат
70 години след
датата на първото
публикуване
или първото
публично разпространение,
в зависимост
от това кое от
двете
събития е
настъпило
по-рано.
4.       Правата
на
продуцентите
на
звукозаписи
изтичат не
по-рано от 50
години, след
като е направен
записът.
Въпреки това:

а)       ако
звукозаписът
е законно
публикуван
през този
период, тези
права
изтичат не
по-рано от 70
години след
датата на
първото
законно
публикуване.
Ако не е
извършено
законно
публикуване в
упоменатия в
първото
изречение
период, и ако
звукозаписът
е законно
публично
разпространен
в рамките на
този период,
упоменатите
права
изтичат не
по-рано от 70
години след
датата на
първото
законно
публично
разпространение;

б)      ако
50 години след
като
звукозаписът
е законно публикуван
или публично
разпространен,
продуцентът
на звукозаписа
не
предостави
копие на
звукозаписа
за продажба в
достатъчно
количество
или не го разпространи
публично,
артистът-изпълнител
може да
прекрати
договора, по
силата на който
е прехвърлил
или
предоставил
своите права
за запис на
своето
изпълнение
на продуцент
на
звукозаписи.
5.       Правата
на
излъчващите
организации
изтичат не
по-рано от
50 години след
първото излъчване
на дадено
предаване,
независимо
дали това
предаване е
излъчено по
жичен или безжичен
път,
включително
чрез кабел
или спътник. 
6.       Сроковете,
определени в
настоящия
член, се
изчисляват от
първи януари
на годината,
следваща
събитието,
което ги
поражда.
ЧЛЕН
160
Закрила
на
технологичните
мерки
1.       Всяка
от страните
осигурява
подходяща правна
защита срещу
заобикалянето
на всички
ефективни
технологични
мерки, което
съответното
лице извършва
със знанието
или когато
има
достатъчно
основания да
предполага,
че действа с
тази цел.
2.       Всяка
от страните
осигурява
подходяща правна
защита срещу
производството,
вноса, разпространението,
продажбата,
наемането,
рекламата с
цел продажба
или наемане
или
притежаването
за търговски
цели на устройства,
продукти или
компоненти,
или предоставянето
на услуги,
които:
а)       се
популяризират,
рекламират
или продават
с цел
заобикаляне
на ефективни
технологични
мерки;
б)      имат
само
ограничена
търговско
значима цел
или
използване,
различни от
заобикаляне на
ефективни
технологични
мерки; или
в)      са
проектирани,
произведени,
адаптирани или
осъществени
с основна цел
да позволят или
улеснят
заобикалянето
на ефективни
технологични
мерки.
3.       За
целите на
настоящото
споразумение
„технологични
мерки“
означава
технологии,
устройства
или
компоненти,
които в
нормалния ход
на работата
си са
предназначени
да предотвратят
или
ограничат
действия по
отношение на
произведения
или други
защитени
обекти, които
действия не
са разрешени
от носителя
на авторско
право или на
сродно право
в
съответствие
със
съответното
вътрешно
законодателство.
Технологичните
мерки се
считат за
ефективни,
когато
използването
на
произведение
или на друг
защитен от
авторски
права обект
се
контролира
от носителите
на права чрез
контрол на
достъпа или защитен
процес като
кодиране,
смущаване (заглушаване)
или друго
преобразуване
на произведението
или на друг
защитен
обект, или механизъм
за контрол
върху
копирането, с
който се
постига
целта за
закрила.
ЧЛЕН
161
Защита
на
информацията
за режима на
правата
1.       Всяка
от страните
осигурява
подходяща правна
защита срещу
всяко лице,
което извършва
без
разрешение
някое от
следните
действия:
а)       премахване
или промяна
на представена
в електронна
форма
информация
за режима на
правата; или
б)      разпространение,
внос с цел
разпространение,
излъчване,
публично
разпространение
или
предоставяне
на
обществеността
на произведения
или на други
обекти,
защитени по
силата на
настоящото
споразумение,
от които без
разрешение е
била премахната
или изменена
представената
в електронна
форма
информация
за режима на
правата,
ако
това лице
знае или има
достатъчно
основания да
предполага,
че с
действията
си подбужда,
позволява,
улеснява или
прикрива нарушение
на
авторското
право или на
сродните му
права
съгласно
съответното
законодателство.
2.       За
целите на
настоящата
глава
изразът „информация
за режима на
правата“
означава всяка
информация,
предоставена
от носител на
право, която
идентифицира
произведението
или друг
защитен
обект
съгласно настоящата
глава, автора
или друг
носител на
право, или
информация
за реда и
условията за
използване
на
произведението
или друг
защитен
обект, както
и номера или
кодове, представляващи
тази
информация.
Параграф 1 се
прилага,
когато някой
от тези
елементи на информация
се свързва с
копие или
възниква във
връзка с
публичното
разпространение
на
произведение
или друг
защитен
обект съгласно
настоящата
глава.
ЧЛЕН
162
Изключения
и
ограничения
1.       В
съответствие
с конвенциите
и
международните
споразумения,
по които са
страни, всяка
от страните
може да предвиди
изключения
или
ограничения
на правата,
посочени в
членове 154—159 от
настоящото споразумение,
само в
определени
специални случаи,
които не
противоречат
на нормалното
използване
на защитения
обект и не
засягат по
необоснован
начин
законните
интереси на
носителите
на правото.
2.       Всяка
от страните
предвижда
разпоредба, съгласно
която
временните
действия по
възпроизвеждане,
посочени в
членове 155—158 от
настоящото
споразумение,
които имат
преходен или
инцидентен
характер и
представляват
неразделна и
съществена
част от
технологичния
процес и
чиято
единствена
цел е да
позволят:
а)       предаването
в мрежа между
трети страни
чрез
посредник,
или 
б)      законната
употреба на
произведение
или на друг
защитен
обект, и
които нямат
самостоятелно
стопанско
значение, се
освобождават
от правото на
възпроизвеждане,
предвидено в
членове 155—158 от
настоящото споразумение.
ЧЛЕН
163
Право
на хората на
изкуството
на препродажба
на произведения
на
изкуството
1.       Всяка
от страните
предвижда в
полза на автора
на
оригинално
произведение
на изкуството
право на
препродажба,
което е
неотчуждаемо
и от което
той не може
да се откаже
дори
предварително,
за
получаване
на възнаграждение
въз основа на
продажната
цена,
получена при
всяка
препродажба
на
произведението
след първото
прехвърляне
на
произведението
от автора.
2.       Правото,
посочено в
параграф 1, се
прилага към
всички
актове на
препродажба,
в които участват
като
продавачи,
купувачи или
посредници
професионалисти
на пазара на
изкуство, като
например
зали за
продажба,
художествени
галерии и,
най-общо,
всички
търговци на
произведения
на
изкуството.
3.       Всяка
от страните
може да
предвиди
правото,
посочено в
параграф 1, да
не се прилага
към актове на
препродажба,
когато
продавачът е
придобил произведението
директно от
автора по-малко
от три години
преди тази
препродажба
и когато
продажната
цена не
превишава
определен
минимален
размер.
4.       Възнаграждението
се заплаща от
продавача.
Всяка от
страните
може да
предвиди, че
едно от
физическите
или юридическите
лица,
посочени в
параграф 2,
което не е
продавачът,
носи пълната
отговорност
или споделя с
продавача
отговорността
за изплащане
на
възнаграждението.
5.       Предоставената
закрила може
да се ползва в
степента,
разрешена от
страната, в
която се иска
тази закрила.
Процедурата
за събиране и
размерът се
определят в
съответното
вътрешно законодателство.
ЧЛЕН
164
Сътрудничество
в областта на
колективното
управление
на правата
Страните
полагат
усилия за
подобряване
на диалога и
сътрудничеството
между техните
съответни
организации
за колективно
управление с
цел
насърчаване
на достъпността
на
произведения
на
изкуството и други
защитени
обекти и
заплащането
на възнаграждение
за
използването
на тези произведения
или на други
защитени
обекти.
Подраздел 2
Търговски
марки
ЧЛЕН
165
Международни
споразумения
Страните
потвърждават
своя
ангажимент по
отношение на:

а)       Протокола
относно
Мадридската
спогодба за
международна
регистрация
на марките; и
б)      Ницската
спогодба
относно
Международната
класификация
на стоките и
услугите за
регистрация
на марки.
ЧЛЕН
166
Производство
по
регистрация
1.       Всяка
от страните
осигурява
система за регистрация
на
търговските
марки, в
която всяко
окончателно
решение за
отказ на регистрация,
взето от
съответния
орган за търговските
марки, се
съобщава на
заявителя писмено
и надлежно се
обосновава. 
2.       Всяка
от страните
предоставя
възможност за
подаване на
опозиция на
заявления за
регистриране
на търговски
марки. Това
производство
по опозиция е
състезателно.

3.       Страните
осигуряват
публично
достъпна електронна
база данни
със
заявления и
регистрации
на търговски
марки.
ЧЛЕН
167
Общоизвестни
търговски
марки
Всяка
от страните
привежда в
действие член
6а от Парижката
конвенция и
член 16,
параграфи 2 и 3
от Споразумението
ТРИПС
относно
закрилата на
общоизвестните
търговски
марки и може
да вземе
предвид
Общата
препоръка за
разпоредби,
касаещи
закрилата на
общоизвестните
марки, приета
от
Асамблеята
на страните
от парижкия
съюз за
защита на
индустриалната
собственост
и
Генералната
асамблея на
СОИС по време
на тридесет и
четвъртата
сесия на Асамблеите
на държавите
членки на
СОИС (септември
1999 г.).
ЧЛЕН
168
Изключения
от
предоставяните
от търговска
марка права
Всяка
от страните
предвижда
ограничени
изключения
от правата,
предоставени
от дадена търговска
марка, като
например
справедливата
употреба на
описателни
понятия,
закрилата на
географски
означения в
съответствие
с член 176 от
настоящото
споразумение
или други ограничени
изключения,
при които се
вземат предвид
законните
интереси на
притежателя
на марката и
на трети
страни.
Подраздел 3
Географски
означения
ЧЛЕН
169
Приложно
поле
1.       Настоящият
подраздел се
прилага по
отношение на
признаването
и закрилата
на
географските
означения с
произход на
територията
на страните.
2.       За да
бъде
защитено
географско
означение на
една от
страните от
другата
страна, то включва
продукти,
които
попадат в
приложното
поле на
законодателството
на страната,
посочено в
член 170 от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН
170
Установени
географски
означения
1.       След
като
разгледа
грузинския
Закон за наименованията
за произход и
географските
означения на
стоките,
приет на 22
август 1999 г., Съюзът
заключава, че
този закон
съответства
на елементите,
установени в
приложение XVII-A
към настоящото
споразумение.

2.       След
като
разгледа
Регламент
(ЕИО) № 1601/91 на Съвета
от 10 юни 1991 г.
относно
установяване
на общи
правила за
определянето,
описанието и
представянето
на
ароматизирани
вина, ароматизирани
напитки на
винена
основа и
ароматизирани
коктейли от
лозаро-винарски
продукт,
Регламент
(ЕО) № 510/2006 на
Съвета от 20
март 2006 г. относно
закрилата на
географски
указания и
наименования
за произход
на
земеделски продукти
и храни
заедно с
правилата за
неговото
прилагане, за
регистрацията,
контрола и
закрилата на
географските
указания на
земеделски
продукти и
храни в Европейския
съюз, раздел I,
глава I, дял II,
част II от 
Регламент
(ЕО) № 1234/2007 на
Съвета от 22
октомври 2007 г.
за
установяване
на обща
организация
на
селскостопанските
пазари и
относно
специфични
разпоредби за
някои
земеделски
продукти (Общ
регламент за
ООП) и
Регламент
(ЕО) № 110/2008 на
Европейския парламент
и на Съвета
от 15 януари 2008 г.
относно
определението,
описанието,
представянето,
етикетирането
и защитата на
географските
указания на
спиртните
напитки,
Грузия
заключава, че
тези закони,
правила и
процедури
отговарят на
елементите,
установени в
приложение XVII-A
към
настоящото
споразумение.
3.       След
като
приключи
процедура за
възражение в
съответствие
с критериите,
посочени в
приложение
XVII-Б към
настоящото
споразумение,
и след като
проучи
обобщението
на
спецификациите
на
земеделските
продукти и
храните,
съответстващи
на географските
означения на
Съюза,
изброени в
приложение
XVII-В към
настоящото
споразумение,
и географските
означения за
вина,
ароматизирани
вина и
спиртни
напитки в
приложение
XVII-Г към
настоящото
споразумение,
които са
регистрирани
от Съюза
съгласно
законодателството,
посочено в
параграф 2 от
настоящия член,
Грузия
защитава
тези
географски
означения в
съответствие
с равнището
на закрила,
установено в
настоящия
подраздел.
4.       След
като
приключи
процедура за
възражение в
съответствие
с критериите,
посочени в приложение
XVII-Б към
настоящото
споразумение,
и след като
проучи
обобщението
на спецификациите
на
земеделските
продукти и
храните, съответстващи
на
географските
означения на
Грузия,
изброени в
приложение
XVII-В към настоящото
споразумение,
и
географските
означения за
вина,
ароматизирани
вина и спиртни
напитки в
приложение
XVII-Г към
настоящото
споразумение,
които са
регистрирани
от Съюза съгласно
законодателството,
посочено в параграф 1,
Съюзът
защитава
тези
географски означения
в
съответствие
с равнището
на закрила,
установено в
настоящия
подраздел.
5.       Решенията
на
Съвместния
комитет,
създаден по
силата на
член 11 от
Споразумението
между
Европейския
съюз и Грузия
относно закрилата
на
географските
означения на
селскостопанските
и
хранителните
продукти, във
връзка с
изменението
на
приложения III
и IV към това
споразумение,
взети преди
влизане в сила
на
настоящото
споразумение,
се считат за
решения на
Подкомитета
по
географските
означения, а
географските
означения,
добавени в
приложения  III
и IV към това
споразумение,
се считат за
част от
приложения
XVII-В и XVII-Г към
настоящото
споразумение.
Следователно
страните
закрилят
тези
географски означения
като
установени
географски
означения по
силата на
настоящото
споразумение.

ЧЛЕН
171
Добавяне
на нови
географски
означения
1.       Страните
се договарят
за възможността
да добавят
нови
географски
означения,
които да
бъдат
защитени, в
приложения XVII-В
и XVII-Г към
настоящото
споразумение
в съответствие
с
процедурата,
посочена в
член 179, параграф 3
от
настоящото
споразумение,
след
приключване
на
процедурата
за възражение
и след като
проучат
обобщението
на
спецификациите,
както е
посочено в
член 170,
параграфи 3 и 4
от
настоящото
споразумение,
по
удовлетворителен
и за двете
страни начин.
2.       От
никоя страна
няма да се
изисква да
защитава
като
географско
означение наименование,
което е в
противоречие
с името на
растителен
вид или
порода
животни и поради
това има
вероятност
да заблуди
потребителите
по отношение
на
действителния
произход на
продукта.
ЧЛЕН
172
Обхват
на закрилата
на
географски
означения
1.       Географските
означения,
изброени в
приложения
XVII-В и XVII-Г към
настоящото
споразумение,
и добавените
географски
означения
съгласно
член 171 от
настоящото
споразумение,
са защитени
срещу:
а)       всяко
пряко или
непряко
използване с
търговска
цел на 
защитено
наименование: 

i)       за
сравними
продукти,
които не
съответстват
на
продуктовата
спецификация
на защитеното
наименование;
или 
ii)      доколкото
тази
употреба е
свързана с
възползване
от
известността
на
съответното
географско
означение;
б)      всякаква
злоупотреба,
имитация или
намек[28],
дори ако е
посочен
истинският
произход на продукта
или ако
защитеното
наименование
е преведено
или
придружено
от израз,
като например
„стил“, „тип“,
„метод“, „като
произведено
в“, „имитация“,
„вкус“,
„подобно“ или
друг подобен
израз;
в)      всяко
друго
невярно или
заблуждаващо
означение по
отношение на
източника,
произхода,
естеството
или
съществените
качества на
продукта
върху
вътрешната
или външната
опаковка, в
рекламен
материал или
документи,
свързани с
въпросния
продукт, и
върху опаковката
на продукта,
която може да
създаде
погрешна
представа за
произхода му;
г)       всяка
друга
практика,
която би
могла да въведе
в
заблуждение
потребителя
относно истинския
произход на
продукта.
2.       При
напълно или
частично
омонимни
географски
означения
закрила се
предоставя
на всяко едно
от тях, при
условие че те
са
използвани
добросъвестно
и при
надлежно
зачитане на
местните и
традиционните
употреби и
действителния
риск от объркване.
Без да се
засягат
разпоредбите
на член 23 от
Споразумението
ТРИПС,
страните определят
съвместно
практическите
условия на
употреба, при
които
омонимните
географски
означения ще
бъдат
разграничавани
помежду си,
като се
отчита
необходимостта
да се
гарантира
справедливо
третиране на съответните
производители
и да се
предотврати
подвеждането
на
потребителите.
Омонимно
наименование,
което
въвежда в
заблуждение
потребителя,
че
продуктите
произхождат
от друга територия,
не се
регистрира,
дори ако
наименованието
е точно по
отношение на
действителната
територия,
регион или
място на произход
на
съответния
продукт.
3.       Когато,
в рамките на
преговори с
трета държава,
една от
страните
предложи да
защити географско
означение на
тази трета
държава и
когато това
наименование
е омонимно на
географско
означение на
другата
страна, тази
друга страна
се уведомява
и ѝ се
предоставя
възможност
да изрази
мнението си,
преди
наименованието
да бъде
защитено.
4.       Никоя
от
разпоредбите
на настоящия
подраздел не
задължава
някоя от
страните да
защитава
дадено
географско
означение на
другата
страна, ако
то не е защитено
или е
престанало
да бъде
защитено в държавата
по произход.
Страните се
уведомяват
взаимно,
когато
дадено
географско
означение
престане да
бъде
защитено в
държавата по
произход.
ЧЛЕН
173
Закрила
на
транскрипцията
на
географски означения
1.       На
географските
означения,
защитени по
силата на настоящия
подраздел,
които са
изписани с грузинската
азбука и с
други
нелатински
азбуки,
използвани
официално в
държавите членки,
се
предоставя
закрила
заедно с
тяхната
транскрипция
с латински
букви. Тази
транскрипция
може да се
използва
също за цели,
свързани с
етикетирането
на
съответните
продукти.
2.       По
подобен
начин на
географските
означения,
защитени по
силата на
настоящия
подраздел,
които са
изписани с
латински
букви, се предоставя
защита
заедно с
тяхната транскрипция
с
грузинската
азбука и с
нелатинските
азбуки, които
се използват
официално в
държавите
членки. Тази
транскрипция
може да се
използва
също за цели,
свързани с етикетирането
на
съответните
продукти.
ЧЛЕН
174
Право
на
използване
на
географските
означения
1.       Всеки
оператор,
който
предлага на
пазара земеделски
продукти,
храни, вина,
ароматизирани
вина или
спиртни
напитки,
отговарящи на
съответната
спецификация,
може да използва
наименование,
защитено по
силата на настоящия
подраздел.
2.       Когато
едно
географско
означение
бъде
защитено по силата
на настоящия
подраздел,
използването
на това
защитено
наименование
не подлежи на
регистрация
на
ползвателите
или допълнителни
такси. 
ЧЛЕН
175
Прилагане
на закрилата
Страните
прилагат
закрилата,
предоставена
по силата на
членове 170—174 от
настоящото
споразумение,
чрез
подходящи
административни
действия на
техните
публични
органи. Те
прилагат
тази закрила
също така по
искане на
заинтересована
страна. 
ЧЛЕН
176
Връзка
с
търговските
марки
1.       Страните
отказват да
регистрират
или обявяват
за недействителна,
ex officio или по
искане на
заинтересована
страна в съответствие
със
законодателството
на всяка от
страните,
търговска
марка, която
отговаря на
някоя от
ситуациите,
посочени в член 172,
параграф 1 от
настоящото
споразумение,
по отношение
на защитено
географско
означение за
сходни стоки,
при условие
че
заявлението
за регистрация
на
търговската
марка е
подадено
след датата
на
заявлението
за закрила на
географското
означение на
въпросната
територия.
2.       По отношение
на
географските
означения,
посочени в
член 170 от
настоящото
споразумение,
датата на
заявлението
за закрила е 1
април 2012 г.
3.       За
географските
означения,
посочени в
член 171 от
настоящото
споразумение,
датата на заявлението
за закрила е
датата, на
която на
другата
страна се
предава искане
за закрила на
географско
означение.
4.       Никоя
от страните
няма
задължение
да защитава
географско
означение,
когато с
оглед на
ползваща се с
известност
или
общоизвестна
търговска
марка
закрилата
има вероятност
да заблуди
потребителите
по отношение
на действителната
идентичност
на продукта.
5.       Без да
се засягат
разпоредбите
на параграф 4,
страните
защитават
географските
означения и в
случаите, в
които
съществува
по-ранна
търговска
марка.
По-ранна
търговска марка
представлява
марка, чието
използване
съответства
на една от
посочените в
член 172, параграф 1
от
настоящото
споразумение
ситуации, за
която е
подадено
заявление,
която е
регистрирана
или наложена
в резултат на
използването
си, ако
такава
възможност
се предвижда
от
съответното
законодателство,
на
територията
на една от
страните
преди датата,
на която
заявлението
за закрила на
географското
означение е
подадено от
другата
страна по
силата на
настоящия
подраздел.
Тази
търговска
марка може да
продължи да
бъде използвана
и
подновявана
независимо
от закрилата
на
географското
означение,
при условие
че в
законодателствата
на страните
относно
търговските
марки не
съществуват
основания за
недействителност
или отмяна на
тази марка.
ЧЛЕН
177
Общи
правила
1.       Настоящият
подраздел се
прилага, без
да се засягат
правата и
задълженията
на страните в
съответствие
със
Споразумението
за СТО.
2.       Вносът,
износът и
търговията с
продуктите, посочени
в членове 170 и 171
от
настоящото
споразумение,
се извършват
в
съответствие
със
законовите и
подзаконовите
актове, които
се прилагат
на
територията
на страната,
в която се
извършва
вносът.
3.       Всички
въпроси,
свързани с
техническите
спецификации
на
регистрираните
наименования,
се
разглеждат в
рамките на
Подкомитета
по
географските
означения,
създаден
съгласно
член 179 от
настоящото
споразумение.
4.       Географските
означения,
защитени по
силата на
настоящия
подраздел,
могат да се
заличават
само от
страната, от
която
произхожда
продуктът.
5.       Продуктовата
спецификация,
посочена в настоящия
подраздел, е
одобрената
продуктова
спецификация,
включително
евентуалните
изменения,
одобрени от
органите на
страната, от
чиято
територия
произхожда
продуктът.
ЧЛЕН
178
Сътрудничество
и
прозрачност
1.       Страните
поддържат
връзка,
непосредствено
или чрез
Подкомитета
по
географските
означения,
създаден
съгласно
член 179 от
настоящото споразумение,
по всички
въпроси,
отнасящи се
до
прилагането
и
функционирането
на настоящия
подраздел. 
По специално
една от страните
може да
поиска от
другата
страна  информация
относно
продуктовите
спецификации
и тяхното
изменение,
както и 
звена за контакт
относно
разпоредбите
за контрол.
2.       Всяка
от страните
може направи
публично достъпни
спецификациите
или техни
обобщения и
звената за
контакт
относно
разпоредбите
за контрол,
съответстващи
на
защитените
съгласно
настоящия
член
географски
означения на
другата
страна.
ЧЛЕН
179
Подкомитет
по
географските
означения
1.       Създава
се
Подкомитет
по
географските
означения.
Той е
съставен от
представители
на Съюза и на
Грузия с цел
да следи
развитието
на настоящия
раздел и да
засилва
тяхното
сътрудничество
и диалог в
областта на
географските
означения.
Той докладва
за своята
дейност на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
посочен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение.
2.       Подкомитетът
по
географските
означения взема
решения с
консенсус.
Той приема
свой собствен
процедурен
правилник.
Подкомитетът
заседава по
искане на
която и да е
от страните,
при редуване
на ЕС и
Грузия като
място за
провеждане
на
заседанията,
по време, на
място и по
начин
(включително
и чрез
видеоконферентна
връзка),
определени съвместно
от страните,
но не
по-късно от 90
дни след
подаване на
искането.
3.       Подкомитетът
по
географските
означения също
така се грижи
за
правилното
функциониране
на настоящия
подраздел и
може да
разглежда всеки
въпрос,
свързан с
неговото
прилагане или
действие.
По-специално,
той отговаря
за:
а)       изменянето
на член 170,
параграфи 1 и 2
от настоящото
споразумение
по отношение
на позоваванията
на
приложимото
право в страните;

б)      изменянето
на
приложения XVII-В
и XVII-Г към настоящото
споразумение
по отношение
на географските
означения;
в)      обмена
на
информация
относно
новостите в законодателството
и в
политиките
във връзка с
географските
означения,
както и относно
всеки друг
въпрос от
взаимен
интерес в
областта на
географските
означения;
г)       обмена
на
информация
относно
географските
означения с
цел да бъде
разгледана
тяхната
закрила в
съответствие
с настоящия
подраздел. 
Подраздел 4
Промишлени
дизайни
ЧЛЕН
180
Международни
споразумения
Страните
потвърждават
своя
ангажимент да
спазват
разпоредбите
на Женевския
акт към
Хагското
споразумение
относно
международната
регистрация
на
промишлените
дизайни от 1999 г.
ЧЛЕН
181
Закрила
на
регистрирани
промишлени
дизайни
1.       Всяка
от страните
предоставя
закрила на независимо
създадени
промишлени
дизайни, които
са нови и
оригинални[29]. 
Тази закрила
се осигурява
чрез
регистрация,
чрез която на
притежателя
на регистриран
промишлен
дизайн се
предоставя
изключително
право в
съответствие
с
разпоредбите
на настоящия
член.
2.       За нов
и оригинален
се счита
промишлен
дизайн,
приложен към
или включен в
продукт, който
е част от
съставен
продукт, само
ако:
а)         веднъж
включена в
съставния
продукт, съставната
част остава
видима при
обичайна употреба
на продукта;
и
б)         доколкото
тези видими
особености
на съставната
част
отговарят
сами по себе
си на изискванията
за новост и
оригиналност.
3.       Изразът 
„обичайна
употреба“ в
параграф 2, буква
а) означава
употреба от
крайния
потребител, с
изключение
на
дейностите
по поддръжка,
обслужване или
поправка.
4.       Притежателят
на
регистриран
промишлен дизайн
има право да
попречи на
трети страни,
които не са
получили
съгласието
на притежателя,
най-малкото
да създават,
предлагат за
продажба,
продават,
внасят, изнасят,
съхраняват
на склад или
използват
продукт,
върху който е
поставен или
който включва
защитения
промишлен
дизайн, когато
тези
действия са
предприети с
търговска
цел, вредят
неправомерно
на
обичайната употреба
на
промишления
дизайн или не
съответстват
на
принципите
на лоялната
търговия. 
5.       Продължителността
на закрилата,
която се предоставя,
е 25 години от
датата на
подаването
на
заявлението
за
регистрация
или от датата,
определена в
съответствие
с Хагското
споразумение
относно
международната
регистрация
на
промишлените
дизайни, без
да се засяга
Парижката
конвенция.
ЧЛЕН
182
Изключения
и
ограничения
1.       Всяка
от страните
може да
предвиди
ограничени
изключения
по отношение
на закрилата
на
промишлените
дизайни, при
условие че тези
изключения
не противоречат
в неразумна
степен на
обичайната
употреба на
защитените
дизайни и не
нарушават в
неразумна
степен
законните
интереси на
притежателите
на
защитените
промишлени
дизайни, като
се отчитат
законните интереси
на трети
страни.
2.       Закрилата
на промишлените
дизайни не
обхваща
дизайните,
наложени
основно от
технически
или
функционални
съображения. По-специално
правото
върху
промишлен
дизайн не
поражда
права върху
характеристики
на външния
вид на
продукт,
които се
изисква да
бъдат
възпроизведени
в точната им
форма и
измерения, за
да може
продуктът, в който
е включен или
към който е
приложен дизайнът,
да бъде
механически
свързан или
поставен във,
около или до
друг продукт,
така че и
двата
продукта да
могат да
изпълняват своите
функции.
ЧЛЕН
183
Връзка
с авторското
право
Даден
промишлен
дизайни
подлежи на
закрила и
съгласно
правото за
авторското
право на една
от страните
от датата, на
която промишленият
дизайн е бил
създаден или
записан в
каквато и да
било форма. Степента,
до която се
предоставя
такава закрила,
както и
условията за
това,
включително
изискваната
степен на
оригиналност,
се определят
от всяка от
страните.
ПОДРАЗДЕЛ 5
ПАТЕНТИ
ЧЛЕН 184
Международни
споразумения
Страните
отново
потвърждават
своя ангажимент
към Договора
за патентно
коопериране
на
Световната
организация
за интелектуална
собственост
(СОИС).
ЧЛЕН 185
Патенти
и обществено
здраве
1.       Страните
признават
значението
на Декларацията
на
Министерската
конференция
на СТО
относно
Споразумението
ТРИПС и
общественото
здраве,
приета на 14 ноември
2001 г. 
2.       Страните
зачитат
Решението на
Общия съвет
на СТО от
30 август 2003 г.
относно
параграф 6 от
декларацията,
посочена в
параграф 1 от
настоящия
член, и
допринасят
за
изпълнението
му.
ЧЛЕН 186
Сертификат
за
допълнителна
закрила
1.       Страните
признават, че
лекарствените
продукти и
продуктите
за
растителна
защита, защитени
с патент в
съответната
територия, могат
да подлежат
на
административна
процедура за
разрешаване,
преди да
бъдат пуснати
на техните
пазари. Те
признават, че
периодът, който
изминава
между
подаването
на заявка за
патент и
първото
разрешение
за пускане на
продукта на
съответния
им пазар,
както е определено
за тази цел
във
вътрешното
законодателство,
може да
съкрати
периода на действителна
закрила
съгласно
патента.
2.       Всяка
от страните
предвижда
допълнителен
период на
закрила за
лекарствен
продукт или продукт
за
растителна
защита, който
е защитен с
патент и
който е бил
предмет на
административна
процедура за
разрешаване,
като този
период се
равнява на
посочения
във второто
изречение на
параграф 1
период,
съкратен с пет
години.
3.       Независимо
от параграф 2
продължителността
на
допълнителния
период на
закрила не може
да надхвърля
пет години.
4.       За
лекарствените
продукти, за
които са проведени
педиатрични
изследвания,
резултатите
от които са
отразени в
информацията
за продукта,
страните
предвиждат
удължаване с
допълнителни
шест месеца
на периода на
закрила,
посочен в
параграф 2.
ЧЛЕН 187
Защита
на данни,
предоставени
с цел получаване
на
разрешение
за пускане на
лекарствени
продукти на
пазара[30]
1.       Страните
въвеждат
цялостна
система, с
която да
гарантират
поверителността,
неоповестяването
и
безпристрастното
използване
на
информация,
предоставена
с цел получаване
на
разрешение
за пускане на
лекарствен
продукт на
пазара. 
2.       Всяка
от страните
гарантира в
своето законодателство,
че цялата
информация,
представена
с цел
получаване
на
разрешение
за пускане на
лекарствен
продукт на
пазара, продължава
да е
поверителна
и да не се
оповестява
пред трети
страни и се
ползва от
закрила срещу
нелоялно
търговско
използване.
3.       За
тази цел, за
срок от
най-малко
шест години
от датата на
първото
разрешение в
една от страните,
никоя от
страните не
разрешава на
други
заявители да
пускат на
пазара същия
или подобен
продукт въз
основа на
разрешението
за пускане на
пазара,
предоставено
на заявителя,
който е
представил
данните от изпитвания
или
изследванията,
освен ако заявителят,
предоставил
данните от
изпитвания
или
изследванията,
не даде
своето съгласие
за това. През
този срок
данните от
изпитвания
или
изследванията,
предоставени
за първото
разрешение,
не се
използват в
полза на друг,
последващ
заявител,
който има за
цел да получи
разрешение
за пускане на
пазара на лекарствен
продукт,
освен когато
първият заявител
е дал своето
съгласие за
това.
4.       Посоченият
в параграф 3
шестгодишен
срок се
увеличава до
максимум
седем години,
ако по време
на първите
шест години
след получаването
на
първоначалното
разрешение
притежателят
получи
разрешение
за едно или повече
нови
терапевтични
показания, за
които се счита,
че са от
значителна
клинична
полза в сравнение
със
съществуващите
терапии.
5.       Грузия
се ангажира
да приведе
своето законодателство
относно
защитата на
данните за
лекарствени
продукти в
съответствие
със
законодателството
на Съюза към
дата, която
ще бъде
определена
от Комитета
за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408, параграф 4
от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 188
Защита
на данни за
получаване
на разрешение
за пускане на
пазара на
продукти за
растителна
защита
1.       Всяка
от страните определя
изискванията
за
безопасност
и ефикасност,
преди да
издаде
разрешение
за пускане на
пазара на
продукти за
растителна
защита.
2.       Всяка
от страните
гарантира, че
данните, предоставени
за първи път
от заявител с
цел получаване
на
разрешение
за пускане на
пазара на
продукт за
растителна
защита, се
ползват от
закрила
срещу
нелоялно търговско
използване и
не се
използват в
полза на
друго лице,
целящо
получаване
на разрешение
за пускане на
пазара, освен
когато се докаже,
че първият
притежател е
дал своето
изрично
съгласие за
това.
3.       Докладът
за изпитване
или
изследване,
представен
за първи път
с цел
получаване
на разрешение
за пускане на
пазара,
отговаря на следните
условия:
а)       да
е
предназначен
за
издаването
на разрешение
или за
изменението на
разрешение с
цел да се
допусне
употребата
върху други
култури; и
б)      да
е
сертифициран
като
съответстващ
на принципите
за добра
лабораторна
практика или
за добра
експериментална
практика.
4.       Срокът
на защита на
данните е
най-малко десет години
след датата
на първото
разрешение
за пускане на
пазара в съответната
страна.
ЧЛЕН 189
Растителни
сортове
Страните
осигуряват
закрила на
правата върху
растителните
сортове в
съответствие
с
Международната
конвенция за
закрила на
новите
сортове
растения и си
сътрудничат
с цел
насърчаване
и
осъществяване
на тези права.
РАЗДЕЛ 3
ОСЪЩЕСТВЯВАНЕ
НА ПРАВАТА
ВЪРХУ
ИНТЕЛЕКТУАЛНА
СОБСТВЕНОСТ
ЧЛЕН 190
Общи
задължения
1.       Страните
потвърждават
своите
ангажименти
по силата на
Споразумението
ТРИПС, и по-специално
по част III от него,
и осигуряват
посочените в
настоящия раздел
допълнителни
мерки,
процедури и
средства за
правна
защита,
необходими
за гарантиране
на
осъществяването
на правата върху
интелектуална
собственост[31].
2.       Тези
допълнителни
мерки,
процедури и
средства за
правна
защита са
справедливи
и
безпристрастни,
не са ненужно
сложни или
скъпоструващи,
нито налагат
неразумни
срокове или
неоправдани
забавяния.
3.       Тези
допълнителни
мерки и
средства за
правна
защита са
също така
ефективни,
пропорционални
и възпиращи и
се прилагат
по такъв
начин, че да
се избегне
създаването
на пречки
пред
законната
търговия и да
се осигурят
предпазни
механизми
срещу злоупотреба
с тях.
ЧЛЕН 191
Лица,
имащи право
да търсят
правна
защита
Всяка
от страните
признава
като лица,
имащи право
да изискват
прилагането
на мерките,
процедурите
и средствата
за правна
защита,
посочени в
настоящия
раздел и в
част III от
Споразумението
ТРИПС:
а)       носителите
на права
върху
интелектуална
собственост
в
съответствие
с разпоредбите
на
приложимото
право;
б)      всички
други лица,
упълномощени
да ползват
тези права,
по-специално
притежателите
на лицензии,
доколкото
това е
позволено от
приложимото
право и е в
съответствие
с неговите разпоредби;
в)      организациите
за
управление
на колективните
права върху
интелектуална
собственост,
които са
законосъобразно
признати
като имащи
правото да
представляват
носителите
на права
върху
интелектуална
собственост,
доколкото
това е
позволено от
приложимото
право и е в
съответствие
с неговите
разпоредби;
г)       организациите
за професионална
защита, които
са
законосъобразно
признати
като имащи
правото да
представляват
носителите
на права
върху
интелектуална
собственост,
доколкото
това е
позволено от
приложимото
право и е в
съответствие
с неговите
разпоредби.
ПОДРАЗДЕЛ 3.1
ОСЪЩЕСТВЯВАНЕ
НА ПРАВАТА ПО
ГРАЖДАНСКОПРАВЕН
СЪДЕБЕН РЕД
ЧЛЕН 192
Мерки
за
обезпечаване
на
доказателствата
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
дори преди започването
на
производство
по съществото
на спора, при
подадено
искане от
страна, представила
доказателства,
за които
основателно
може да се
предполага, че
са налице, в
подкрепа на
твърдението
си, че
принадлежащото
ѝ право върху
интелектуална
собственост
е било
нарушено или
предстои да
бъде
нарушено,
компетентните
съдебни
органи могат
да
разпоредят
незабавни и
ефективни
временни
мерки за
обезпечаване
на съответните
доказателства
по отношение на
предполагаемото
нарушение,
при спазване
на
принципите
за защита на
поверителната
информация. 
2.       Такива
мерки могат
да включват
подробното
описание, със
или без
вземане на мостри,
или
физическото
изземване на
стоките,
обект на
нарушението,
и когато е
целесъобразно,
на
материалите
и средствата,
използвани
за
производството
и/или
разпространението
на тези
стоки, и
свързаните с
това документи.
Тези мерки се
предприемат,
ако е необходимо,
без да бъде
изслушана
другата страна,
по-специално
в случаите,
когато всяко
забавяне има
вероятност
да причини
непоправима
вреда на
носителя на
правото или когато
съществува
доказуем
риск от
унищожаване
на
доказателствата.         
3.       Когато
се предприемат
мерки за
обезпечаване
на доказателствата,
без да е
изслушана
другата
страна, засегнатите
страни се
уведомяват
незабавно и
най-късно
след
изпълнението
на мерките. 
ЧЛЕН 193
Право
на
информация
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
при производство
относно
нарушение на
право върху
интелектуална
собственост
и в отговор
на обосновано
и съразмерно
искане от
страна на
ищеца, компетентните
съдебни
органи могат
да разпоредят
предоставянето
на
информация
относно
произхода и
дистрибуторските
мрежи на
стоките или
услугите, с
които се
нарушава
дадено право
върху
интелектуална
собственост,
от нарушителя
и/или всяко
друго лице,
за което:
а)       е
установено,
че притежава
стоките,
обект на
нарушението,
в търговски
мащаби;
б)      е
установено,
че използва
услугите,
обект на
нарушението,
в търговски
мащаби;
в)      е
установено,
че
предоставя в
търговски мащаби
услугите,
използвани
при
действията по
извършване
на нарушение;
или
г)       е
установено,
че
произвежда,
изработва
или разпространява
стоките,
обект на
нарушението,
или предоставя
услуги, въз
основа на
информация,
предоставена
от всяко
лице,
посочено в
букви а), б)
или в).
2.       Информацията,
посочена в
параграф 1,
включва по
целесъобразност
следното:
а)       имената
и адресите на
производителите,
фабрикантите,
дистрибуторите,
доставчиците
и други
предходни
собственици
на стоките
или услугите,
както и
предполагаемите
търговци на
едро и на
дребно; и
б)      информация
за
произведените,
изработените,
доставените,
получените
или
поръчаните
количества,
както и за
цената,
получена за
въпросните
стоки или
услуги.
3.       Параграфи 1
и 2 се
прилагат, без
да се засягат
другите
законови
разпоредби, с
които:
а)       на
носителите
на права се
дава правото
да получат
по-пълна
информация;
б)      се
урежда
използването
на
информацията,
съобщена
съгласно
настоящия
член, в
граждански
или
наказателни
производства;
в)      се
урежда
отговорността
за
злоупотреба
с правото на
информация;
г)       се
предоставя
възможност
за отказ от
предоставяне
на
информация,
която би
принудила
лицето,
посочено в
параграф 1, да
признае собственото
си участие
или това на
свои близки
роднини в
нарушаването
на право
върху интелектуална
собственост; или
д)      се
урежда
защитата на
поверителността
на източниците
на
информация
или
обработката
на личните
данни.
ARTICLE 194
Привременни
мерки
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
при
поискване от
ищеца
съдебните
органи могат
да постановят
неокончателна
забрана на
предполагаемия
нарушител,
като
предназначението
на забраната
е да се
предотврати
всяко неминуемо
нарушение на
право върху
интелектуална
собственост
или да се
забрани — на
временни
начала и при
заплащане,
когато е
приложимо, на
периодична
глоба, когато
това е
предвидено
във
вътрешното
законодателство
— продължаването
на
предполагаемите
нарушения на
това право
или това
продължаване
да стане обект
на внасяне на
гаранции с
цел да се
гарантира
обезщетение
за носителя
на правото. Неокончателна
забрана може
също така да
се постанови
при същите
условия за
посредник,
чиито услуги
се ползват от
трета страна за
нарушаване
на право
върху
интелектуална
собственост. 
2.       Неокончателна
забрана може
също така да
се постанови
с цел да се
разпореди
изземването
или
предаването
на стоки, за
които има съмнение,
че нарушават
право върху
интелектуална
собственост,
така че да се
предотврати
тяхното
навлизане в
търговските
канали или
движението
по тези
канали.
3.       В
случай на
предполагаемо
нарушение,
извършено в
търговски
мащаби,
страните
гарантират,
че ако ищецът
докаже, че са
налице обстоятелства,
за които има
вероятност
да застрашат
получаването
на
обезщетенията,
съдебните
органи могат
да
разпоредят
като обезпечителна
мярка запор
или възбрана
върху движимата
и
недвижимата
собственост
на предполагаемия
нарушител, в
това число и
налагане на
запор върху
банковите му
сметки и
другите му
активи. За
тази цел
компетентните
органи могат
да
разпоредят
да се даде
достъп, когато
е
целесъобразно,
до банкови,
финансови
или
търговски
документи,
които са под
контрола на
предполагаемия
нарушител.
ЧЛЕН 195
Мерки,
които
произтичат
от решение по
същество
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
компетентните
съдебни
органи могат
да разпоредят,
при
поискване от
ищеца и без
да се засягат
обезщетенията,
полагащи се
на носителя
на правото
вследствие
на нарушението,
и без
компенсации
от какъвто и
да е вид,
най-малко
окончателното
изваждане от
търговските
канали или
унищожаването
на стоките,
за които е
установено,
че нарушават
право върху
интелектуална
собственост. По
целесъобразност
компетентните
съдебни
органи могат
да
разпоредят
също унищожаването
на материали
и средства,
използвани
преобладаващо
за
създаването
или
производството
на такива
стоки.
2.       Съдебните
органи на
страните
разполагат с
пълномощието
да
разпоредят
изпълнението
на тези мерки
да е за
сметка на
нарушителя,
освен ако са
посочени
особени
причини за отклонение
от това
правило.
3.       Всяка
от страните
гарантира, че
когато със съдебно
решение се
установи
нарушение на право
върху
интелектуална
собственост,
съдебните
органи могат
да
постановят
срещу
нарушителя,
както и срещу
всеки
посредник,
чиито услуги
се използват
от трета
страна за нарушаване
на право
върху
интелектуална
собственост,
съдебна
забрана,
която цели да
забрани
по-нататъшното
извършване
на нарушението.

4.       Страните
могат да
предвидят
възможността,
в случаите, в
които това е
целесъобразно,
и по искане
на лицето,
което може да
бъде обект на
мерките,
предвидени в
настоящия
член,
компетентните
съдебни
органи да
могат да
разпоредят
заплащане на
парично
обезщетение
на
увредената
страна, вместо
прилагането
на мерките,
предвидени в
настоящия
член, ако
лицето е
действало
без умисъл и
не е проявило
небрежност,
ако
изпълнението
на
въпросните
мерки би му
причинило
непропорционална
вреда и ако
изплащането
на парично
обезщетение
на
увредената
страна изглежда
разумно
удовлетворяващо.
ЧЛЕН 196
Обезщетение
за вреди
1.       Всяка
от страните гарантира,
че по молба
на
увредената
страна съдебните
органи
нареждат на
нарушителя, който
е знаел, или е
имал разумни
основания да
знае, че
участва в
действие, с
което се нарушават
права, да
заплати на
носителя на
правата
обезщетение
съобразно
действителните
вреди,
понесени от
носителя на
правата в резултат
на
нарушението. При
определянето
на
обезщетението
съдебните
органи:
а)       вземат
предвид
всички
относими
аспекти, като
например
отрицателните
икономически
последици, в
това число
пропуснатата
печалба, които
увредената
страна е
понесла,
всяка нечестно
получена от
нарушителя
печалба и
когато е
целесъобразно,
елементи,
различни от икономическите
фактори, като
например неимуществените
вреди,
причинени на
носителя на
правото
вследствие
на
нарушението; или
б)      вместо
посоченото в
буква а)
могат, когато
е целесъобразно,
да определят
обезщетението
като
фиксирана
сума въз
основа на
елементи
като
най-малкото
размера на
авторските и
лицензионните
възнаграждения
или на таксите,
дължими в
случай че
нарушителят
е бил поискал
разрешение
да ползва
въпросното
право върху
интелектуална
собственост.
2.       За
случаите,
когато
нарушителят
не е знаел, или
е имал
разумни
основания да
не знае, че е
участвал в
действие, с
което се
нарушават права,
страните
могат да
предвидят
възможността
съдебните
органи да
разпоредят в
полза на
увредената
страна
възстановяване
на печалбите
или
заплащане на
обезщетения,
които могат
да бъдат
предварително
установени.
ЧЛЕН 197
Съдебни
разноски
Всяка
от страните
гарантира, че
разумните и
пропорционални
съдебни
разноски и
другите
разходи, направени
от
спечелилата
страна, като
правило се
поемат от
загубилата
страна, освен
ако това
противоречи
на
справедливостта,
без да се
засягат
изключенията,
предвидени в
процесуалните
правила на
вътрешното
законодателство.

ЧЛЕН 198
Публикуване
на съдебните
решения
Всяка
от страните
гарантира, че
или при съдебни
производства,
образувани
за нарушение
на право
върху
индустриална
собственост,
или при
съдебни
производства,
образувани
за нарушение
на авторско
право, или и в
двата случая,
съдебните
органи могат
да
разпоредят
по искане на
ищеца и за
сметка на
нарушителя
подходящи
мерки за
разпространение
на
информацията
във връзка с
постановеното
решение, в
това число
излагането
му и неговото
цялостно или
частично
публикуване. 
ЧЛЕН 199
Презумпция
за авторство
или
собственост
За
целите на
прилагането
на мерките,
процедурите
и средствата
за правна
защита, предвидени
в настоящия
подраздел:
а)       за
да може
авторът на
литературно
или художествено
произведение,
при липса на доказателства
за
противното,
да се счита за
такъв и
следователно
да има право
да образува
производство
за нарушени
права, е достатъчно
неговото име
да фигурира
върху произведението
по обичайния
начин;
б)      разпоредбата
по буква а) се
прилага mutatis mutandis
за
носителите
на права,
сродни на
авторското
право, по
отношение на
техния
защитен обект.
ПОДРАЗДЕЛ 3.2
ДРУГИ
РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 200
Гранични
мерки
1.       Без да
се засягат
член 75 от
настоящото
споразумение
и
приложение XIII
към
настоящото
споразумение,
в настоящия
член се
установяват
общите принципи
на
настоящото
споразумение,
с които се
уреждат
защитата на
правата
върху интелектуална
собственост,
осъществявана
от
митническите
органи, както
и задълженията
на
митническите
органи на
страните да осъществяват
сътрудничество.
2.       При
прилагането
на гранични
мерки за защита
на правата
върху
интелектуална
собственост
страните
осигуряват
съгласуваност
със своите
задължения
по Общото
споразумение
за митата и
търговията
(ГАТТ) от 1994 г. и
по
Споразумението
ТРИПС.
3.       Разпоредбите
относно
граничните
мерки в настоящия
член имат
процесуален
характер. С
тях се
определят
условията и
процедурите,
съгласно
които
митническите
органи предприемат
действия в
случаите,
когато стоки,
за които има
съмнение, че
нарушават
право върху
интелектуална
собственост,
са под митнически
контрол или е
трябвало да
бъдат под
митнически
контрол. Тези
разпоредби
не засягат по
никакъв начин
материалното
право на
страните,
отнасящо се
до
интелектуалната
собственост.
4.       С цел
улесняване
на ефективната
защита на
правата
върху
интелектуална
собственост
митническите
органи възприемат
редица
подходи, чрез
които да идентифицират
товари,
съдържащи
стоки, за които
има съмнение,
че нарушават
права върху интелектуална
собственост. Тези
подходи
включват техники
за анализ на
риска въз
основа на, inter alia, предоставената
от
носителите
на права информация,
събраните
разузнавателни
данни и
инспекциите
на товари.
5.       Страните
се
споразумяват
да прилагат
ефективно
член 69 от
Споразумението
ТРИПС по отношение
на
международната
търговия със
стоки, за които
има съмнение,
че нарушават
права върху интелектуална
собственост. За
тази цел
страните
създават
звена за контакт
в своите
митнически
администрации,
уведомяват
за тях и имат
готовност да
обменят
данни и
информация
за
търговията с
такива стоки,
засягаща двете
страни. По-конкретно
те
насърчават
обмена на
информация и
сътрудничеството
между
митническите
органи във
връзка с
търговията
със стоки с
фалшифицирани
търговски
марки и със
стоки, чието
авторско
право е било обект
на пиратство.
Без да се
засягат
разпоредбите
на Протокол II
относно
административната
взаимопомощ
по
митнически
въпроси към
настоящото
споразумение,
митническите
органи
обменят такава
информация,
когато е
целесъобразно,
бързо и с
надлежно
зачитане на
законите на
страните
относно
защитата на данните.
6.       Митническите
органи на
всяка от
страните си
сътрудничат,
при
отправено
искане или по
своя
собствена
инициатива,
за да предоставят
релевантна
налична
информация
на митническите
органи на
другата
страна,
по-конкретно
по отношение
на стоки,
преминаващи
транзитно
през
територията
на едната от
страните и
предназначени
за (или с произход
от) другата
страна.
7.       Комитетът,
посочен в
член 74 от
настоящото споразумение,
определя
необходимите
практически
мерки за
обмена на
данните и
информацията
по настоящия
член.
8.       Протокол
II относно
административната
взаимопомощ
по
митнически
въпроси към
настоящото
споразумение
се прилага
при нарушения
на правата
върху
интелектуална
собственост,
без да се
засягат
формите на сътрудничество,
произтичащи
от прилагането
на параграфи
5—7 от
настоящия
член.
9.       Комитетът,
посочен в
член 74 от
настоящото споразумение,
изпълнява
ролята на
отговорния
комитет,
който
осигурява
правилното функциониране
и прилагане
на настоящия
член. 
ЧЛЕН 201
Кодекси
за поведение
Страните
насърчават:
а)       разработването
от страна на
търговските или
професионалните
сдружения
или организации
на кодекси за
поведение,
които имат за
цел да
допринесат
за
осъществяването
на правата
върху
интелектуална
собственост; 
б)      представянето
на
съответните
компетентни
органи на
проекти за
кодекси за
поведение и
на всички
оценки за
прилагането
на тези
кодекси за
поведение.
ЧЛЕН 202
Сътрудничество
1.       Страните
се
споразумяват
да си
сътрудничат
с оглед
подкрепа за
изпълнението
на
ангажиментите
и задълженията,
поети
съгласно
настоящата
глава.
2.       Областите
на
сътрудничество
включват следните
дейности, без
да се
ограничават
само до тях:
а)       обмен
на
информация
относно
нормативната
уредба,
свързана с
правата
върху интелектуална
собственост,
и
съответните
правила за
закрила и
осъществяване;
обмен на опит
за напредъка
по отношение
на законодателството
в тези
области;
б)      обмен
на опит и
информация
относно
осъществяването
на правата
върху
интелектуална
собственост;
в)      обмен
на опит,
свързан с
правоприлагането
на централно
и на по-ниско
от
централното
равнище от
страна на
митническите
органи,
полицията,
административните
и съдебните
органи; координация
за
предотвратяване
на износа на
фалшифицирани
стоки,
включително
с други държави;
г)       изграждане
на капацитет;
обмен и
обучение на
персонал;
д)      популяризиране
и
разпространение
на информация
относно
правата
върху
интелектуална
собственост inter
alia в деловите
среди и
гражданското
общество; повишаване
на
осведомеността
на потребителите
и носителите
на права;
е)       засилване
на
институционалното
сътрудничество,
например
между
службите по
интелектуална
собственост;
ж)      активно
насърчаване
на
осведомеността
и образоваността
на широката
общественост
във връзка с
политиките в
областта на
правата
върху
интелектуална
собственост: изготвяне
на ефективни
стратегии за
идентифициране
на основни
адресати и
създаване на
програми за
осведомяване
с цел повишаване
на
информираността
на
потребителите
и медиите
относно
въздействието
на нарушенията
на правата
върху
интелектуална
собственост,
включително
относно
рисковете за
здравето и
безопасността,
както и
връзката с организираната
престъпност.
ГЛАВА 10
КОНКУРЕНЦИЯ
ЧЛЕН 203
Принципи
Страните
признават
значението
на свободната
и ненарушена
конкуренция
за своите
търговски
отношения. Страните
признават, че
антиконкурентните
стопански
практики и
държавната
намеса (включително
субсидиите)
могат да
нарушат правилното
функциониране
на пазарите и
да
компрометират
ползите от
либерализацията
на търговията.

ЧЛЕН 204
Законодателство
в областта на
антитръстовите
мерки и
сливанията и
прилагането
му
1.       Всяка
от страните
запазва в
сила на
собствената
си територия
всеобхватно
законодателство
в областта на
конкуренцията,
с което
ефективно се
противодейства
на
антиконкурентните
споразумения,
на съгласуваните
практики и на
антиконкурентното
едностранно
поведение на
предприятия
с
господстващо
положение и
което осигурява
ефективен
контрол над
концентрациите
с цел да се
предотвратят
значителното
възпрепятстване
на
ефективната
конкуренция
и злоупотребата
с
господстващо
положение. 
2.       Всяка
от страните
поддържа
орган, който
отговаря и е
надлежно
подготвен за
ефективното
прилагане на
законодателството
в областта на
конкуренцията,
посочено в
параграф 1.
3.       Страните
признават
значението
на
прилагането
на съответното
законодателство
в областта на
конкуренцията
по прозрачен
и недискриминационен
начин, като
съблюдават
принципите
на
процесуална
справедливост
и правата на
защита на
засегнатите
предприятия.
ЧЛЕН 205
Държавни
монополи,
държавни
предприятия
и предприятия,
на които са
предоставени
специални
или
изключителни
права
1.       Никоя
от
разпоредбите
в настоящата
глава не
възпрепятства
дадена
страна да
определя или
запазва
държавни
монополи,
държавни
предприятия
или да
предоставя
специални
или
изключителни
права на
предприятия
съобразно
своето съответно
законодателство.

2.       Що се
отнася до
държавните
монополи с
търговски
характер,
държавните
предприятия
и предприятията,
на които са
предоставени
специални
или изключителни
права, всяка
от страните
гарантира, че
такива
предприятия
са предмет на
посоченото в
член 204,
параграф 1
законодателство
в областта на
конкуренцията,
доколкото
прилагането
на това
законодателство
не възпрепятства
юридически
или
фактически
изпълнението
на
специфичните
задачи от
обществен
интерес,
възложени на
въпросните
предприятия. 
ЧЛЕН 206
Субсидии
1.       За
целите на
настоящия
член
,,субсидия“
означава
мярка, която
изпълнява
условията в
член 1 от
Споразумението
за СИМ,
независимо дали
е предоставена
във връзка с
производството
на стоки или
с
предоставянето
на услуги, и
която е специфична
по смисъла на
член 2 от
посоченото споразумение.
2.       Всяка
от страните
гарантира
прозрачност в
сферата на
субсидиите. За
тази цел
всяка от
страните
докладва на другата
страна на
всеки две
години
относно правното
основание,
формата,
размера или
бюджета и
когато е
възможно,
относно
получателя
на
субсидията,
предоставена
от нейното правителство
или от
публичен
орган във връзка
с
производството
на стоки. Този
доклад се счита
за
представен,
ако
съответната
информация е
оповестена
от всяка от
страните на
общодостъпен
уебсайт. 
3.       По
искане на
една от
страните
другата страна
незабавно
предоставя
информация и
отговаря на
въпроси,
отнасящи се
до конкретни субсидии,
свързани с
предоставянето
на услуги.
ЧЛЕН 207
Уреждане
на спорове
Разпоредбите
относно
механизма за
уреждане на
спорове в
глава 14
(Уреждане на
спорове) от
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията въпроси)
от
настоящото
споразумение
не се прилагат
спрямо членове 203,
204 и 205 от
настоящото
споразумение.

ЧЛЕН 208
Връзка
със
Споразумението
за СТО
Разпоредбите
на
настоящата
глава не засягат
правата и
задълженията
на дадена
страна
съгласно
Споразумението
за СТО,
по-конкретно
съгласно
Споразумението
за СИМ и Договореността
относно
правилата и
процедурите
за уреждане
на спорове
(,,ДУС“). 
ЧЛЕН 209
Поверителност
Когато
страните
обменят
информация
съгласно
настоящата
глава, те
вземат
предвид ограниченията,
наложени с
изискванията
за професионална
и търговска тайна
в
съответните
им
юрисдикции.
ГЛАВА 11
СВЪРЗАНИ
С ТЪРГОВИЯТА
РАЗПОРЕДБИ
ОТНОСНО
ЕНЕРГЕТИКАТА
ЧЛЕН 210
Определения
За
целите на
настоящата
глава: 
1.       „енергийни
стоки“ са
сурови
нефтени
масла (код по
КН 27.09),
природен газ
(код по КН 27.11) и
електрическа
енергия (код
по КН 27.16); 
2.       ,,енергопреносни
съоръжения“
са газопроводи
с високо
налягане за
пренос на
природен газ,
електропреносни
мрежи и
далекопроводи
за високо
напрежение ,
включително
междусистемни
връзки, с
които се
свързват
различните
газопреносни
или
електропреносни
мрежи; нефтопроводи
за пренос на
суров нефт,
железопътни
линии и други
стационарни
съоръжения,
предназначени
за транзит на
енергийни
стоки.
3.       „транзит“
означава
преминаване
на енергийни
стоки през
територията
на една от
страните, със
или без
претоварване,
складиране,
разпределяне
на товара или
промяна на
вида
транспорт,
когато това
преминаване
представлява
само част от
цялото пътуване,
което
започва и
приключва
извън границите
на страната,
през чиято
територия се осъществява
преминаването.
4.       „неправомерно
вземане“ е
всяка
дейност, състояща
се в
незаконното
вземане на
енергийни
стоки от
енергопреносните
съоръжения.
ЧЛЕН 211
Транзит
Страните
гарантират
транзита в
съответствие
със своите
международни
задължения съгласно
разпоредбите
на Общото
споразумение
за митата и
търговията
(ГАТТ) от 1994 г. и
на Договора
за
Енергийната
харта. 
ЧЛЕН 212
Неправомерно
вземане на
стоки, които
преминават
транзитно
Всяка
от страните
взема всички
необходими
мерки, за да
забрани и да
се справи с
всяко
неправомерно
вземане на
енергийни
стоки,
преминаващи
транзитно
през нейната
територия, от
страна на
всеки субект,
който
подлежи на
контрол от
тази страна
или попада в
нейната
юрисдикция. 
ЧЛЕН 213
Непрекъснат
транзит
1.       Никоя
от страните
не взема и не
се намесва по
друг начин
при транзита
на енергийни
стоки през нейната
територия,
освен когато
това вземане
или друга
намеса са
изрично
предвидени в договор
или в друго
споразумение,
с което се
урежда
транзитът,
или когато
непрекъснатата
експлоатация
на
енергопреносните
съоръжения,
без да се
предприемат
своевременни
коригиращи
мерки,
създава
прекомерна заплаха
за
обществената
сигурност,
културното
наследство,
здравето,
безопасността
или околната
среда, при
условие че
тези мерки не
се прилагат
по начин,
който би
представлявал
средство за
произволна
или
неоправдана
дискриминация
или за
прикрито
ограничаване
на
международната
търговия.
2.       В
случай на
спор по
какъвто и да
било въпрос,
засягащ
страните или
един или
повече субекти
под контрола
или под
юрисдикцията
на една от
страните,
никоя страна,
през чиято
територия се
осъществява
транзитът на
енергийни
стоки, не прекъсва
и не намалява
транзита,
преди да приключи
процедурата
за уреждане
на спора съгласно
съответния
договор или
процедурата в
извънредни
ситуации
съгласно
приложение XVIII
към
настоящото
споразумение
или съгласно
глава 14
(Уреждане на
спорове) от
дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от настоящото
споразумение,
и не
позволява на
никой субект
под своя
контрол или
юрисдикция, в
това число на
държавни
търговски
предприятия,
да прекъсва
или намалява
този транзит,
с изключение
на случаите,
предвидени в
параграф 1. 
3.       Никоя
от страните
не носи
отговорност
за прекъсване
или
намаляване
на транзита
съгласно
настоящия
член, когато
страната се
намира в
невъзможност
да доставя
енергийни
стоки или да
осъществява
транзита им в
резултат на
действия, които
могат да се
припишат на
трета
държава или
на субект под
контрола или
юрисдикцията
на трета
държава. 
ЧЛЕН 214
Задължение
на
операторите
във връзка с
транзита
Всяка
от страните
гарантира, че
операторите
на
енергопреносни
съоръжения
вземат необходимите
мерки за: 
а)       свеждане
до минимум на
риска от
неочаквано
прекъсване
или
намаляване
на транзита;
б)      експедитивно
възстановяване
на
нормалното
функциониране
на транзита,
който е бил
неочаквано
прекъснат
или намален.
ЧЛЕН 215
Регулаторни
органи
1.       Всяка
от страните
определя
независими
регулаторни
органи, които
имат
правомощието
да регулират
пазарите на
газ и
електроенергия.
Тези
регулаторни
органи са
юридически
самостоятелни
и
функционално
независими
от всички
други
публични или
частни
предприятия,
пазарни
участници
или
оператори.
2.       Решенията
на
регулаторния
орган и
използваните
от него
процедури са
безпристрастни
по отношение
на всички
пазарни
участници.
3.       Засегнатият
от решение на
регулаторния
орган
оператор има
правото да
обжалва това решение
пред
апелативен
орган, който
е независим
от страните в
спора. Когато
апелативният
орган не е
съдебен орган
по своя
характер,
винаги се
представят
писмено
мотивите за
неговото
решение и
неговите
решения
подлежат също
така на
преразглеждане
от
безпристрастен
и независим
съдебен
орган. Решенията,
издадени от
апелативни
органи, се
прилагат
ефективно.
ЧЛЕН 216
Организация
на пазарите
1.       Страните
гарантират,
че целта, с
която функционират
енергийните
пазари, е
постигане на
конкурентни,
сигурни и
екологично
устойчиви
условия, и не
правят
разлика в
полза на
някои
предприятия,
що се отнася
до правата
или
задълженията.

2.       Независимо
от параграф 1
страните
могат да
налагат на
предприятията
задължения, с
оглед на
общия икономически
интерес,
които могат
да бъдат свързани
със
сигурността,
включително
със сигурността
на
доставките, с
редовността,
качеството и
цената на
доставките и
с опазването
на околната
среда,
включително
с енергийната
ефективност,
енергията от
възобновяеми
източници и
опазването
на климата. Тези
задължения
са ясно
определени,
прозрачни и
пропорционални
и подлежат на
проверка.
3.       Когато
някоя от
страните
регулира
цената, на която
се продават
природният
газ и електроенергията
на вътрешния
пазар, тази
страна
гарантира, че
методиката
за
изчисляване на
регулираната
цена се
публикува,
преди регулираната
цена да влезе
в сила.
ЧЛЕН 217
Достъп
до
енергопреносните
съоръжения
1.       Всяка
от страните
осигурява на
своята територия
прилагането
на система за
достъп на трети
страни до
енергопреносните
съоръжения,
съоръженията
за втечнен
природен газ и
съоръженията
за
съхранение,
приложима за
всички
потребители
и прилагана
по прозрачен,
обективен и
недискриминационен
начин. 
2.       Всяка
от страните
гарантира, че
тарифата за
достъп до
енергопреносните
съоръжения и
всички други
условия,
свързани с
достъпа до
енергопреносно
съоръжение,
са обективни,
разумни и
прозрачни и
не водят до
дискриминация
на основание
произход,
собственост
или местоназначение
на
енергийната
стока.
3.       Всяка
от страните
гарантира, че
целият технически
и договорен
капацитет,
както физически,
така и
виртуален, се
разпределя
посредством
прозрачни и
недискриминационни
критерии и
процедури. 
4.       В
случай на
отказ за
предоставяне
на достъп на
трета страна
страните
гарантират,
че при
отправено
искане
операторите
на енергопреносните
съоръжения
дават
надлежно обосновано
обяснение на
отправилата
искането
страна, като
отказът
подлежи на
обжалване. 
5.       Страните
могат по
изключение
да допуснат дерогация
от
разпоредбите
на параграфи
1—4 въз основа
на обективни
критерии,
установени в
тяхното
законодателство.
По-конкретно,
страните
могат да
въведат в своето
законодателство
възможност
да допуснат
за ограничен
срок,
поотделно
във всеки
конкретен
случай,
освобождаване
от правилата
за достъп на
трети страни
по отношение
на значими
нови
енергопреносни
съоръжения .
ЧЛЕН 218[32]
Връзка
с Договора за
създаване на
Енергийна
общност
1.       В
случай на противоречие
между
разпоредбите
на настоящата
глава и
разпоредбите
на Договора
за създаване
на Енергийна
общност или
разпоредбите
на
законодателството
на Съюза, приложимо
по силата на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност,
преимуществена
сила в частта
на
противоречието
имат
разпоредбите
на Договора
за създаване
на Енергийна
общност или
разпоредбите
на
законодателството
на Съюза,
приложимо по
силата на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност.
2.       При
прилагането
на
настоящата
глава се предпочита
приемането
на
законодателство
или на други
актове, които
са
съгласувани
с Договора за
създаване на
Енергийна
общност или
са на основание
приложимото
в Съюза
законодателство.
В случай на
спор по
отношение на
настоящата
глава се
приема, че
законодателството
или другите
актове, които
отговарят на
тези критерии,
са в
съответствие
с настоящата
глава. При
преценката
на това дали
законодателството
или другите
актове
отговарят на
тези
критерии се
вземат
предвид
всички относими
решения,
взети по
силата на
член 91 от Договора
за създаване
на Енергийна
общност. 
ГЛАВА 12
ПРОЗРАЧНОСТ
ЧЛЕН 219
Определения
За
целите на
настоящата
глава:
1.       „мерки
с общо
приложение“
включват
закони, подзаконови
разпоредби,
съдебни
решения, процедурни
и
административни
актове, които
могат да имат
отражение
върху въпрос,
попадащ в приложното
поле на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
Това понятие
не включва
мерки, чийто
адресат е
конкретно
лице или
група от
лица; 
2.       „заинтересовано
лице“
означава
всяко едно
физическо
или
юридическо
лице, установено
на
територията
на дадена
страна, което
може да бъде
пряко
засегнато от
дадена мярка
с общо
приложение.
ЧЛЕН 220
Цел
Като
признават
въздействието,
което регулаторната
среда може да
окаже върху
търговията и
инвестициите
между тях,
страните осигуряват
предсказуема
регулаторна
среда за
икономическите
оператори и
ефикасни
процедури,
включително
за малките и
средните
предприятия,
като
надлежно
отчитат изискванията
на правната
сигурност и
пропорционалността.
ЧЛЕН 221
Публикуване
1.       Всяка
от страните
гарантира, че
мерките с общо
приложение:
а)       стават
достъпни
незабавно и
лесно чрез официално
предназначено
за тази цел
средство, а в
случаите, в
които това е
изпълнимо —
чрез
електронно
средство, по
начин, който
да даде
възможност
на всяко лице
да се
запознае с
тях;
б)      предоставят
обяснение за
целта на тези
мерки и за
основанието
за тях; и
в)      осигуряват
достатъчно
време между
датата на
публикуване
и датата на
влизане в
сила на тези
мерки, с
изключение
на случаи,
които са
надлежно
обосновани,
включително
в такива,
свързани със
сигурността,
или в
извънредни
случаи. 
2.       Всяка
от страните:
а)       се
стреми да
направи
обществено
достояние на
достатъчно
ранен етап
всяко
предложение
за приемане
или
изменение на
мярка с общо
приложение,
включително
обяснение за
целта на това
предложение
и за основанието
за него; 
б)      предоставя
разумни
възможности
на заинтересованите
лица да
представят
коментарите
си във връзка
с
предложението,
като дава
по-специално
достатъчно
време за
оползотворяване
на тези
възможности; и

в)      се
стреми да
вземе
предвид
коментарите,
получени от
заинтересованите
лица във връзка
с това
предложение.
ЧЛЕН 222
Запитвания
и звена за
контакт
1.       За да
се улесни
комуникацията
между страните
по въпросите,
попадащи в
приложното
поле на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
всяка страна
посочва
звено за
контакт,
което да
изпълнява
ролята на
координатор. 
2.       Всяка
от страните
установява
или поддържа
подходящи
механизми за
отговаряне
на
запитвания
от лица по отношение
на всяка
предложена
или влязла в сила
мярка с общо
приложение,
както и по
отношение на
нейното
прилагане. Запитванията
могат да
бъдат
отправяни чрез
звената за
контакт,
създадени
съгласно параграф 1,
или чрез
всякакви
други
механизми, по
целесъобразност.

3.       Страните
признават, че
отговорът,
предвиден в
параграф 2, не
може да бъде
окончателен или
правно
обвързващ, а
се дава
единствено с
информативна
цел, освен
ако е
предвидено друго
в техните
съответни законови
и
подзаконови
актове. 
4.       По
искане на
една от
страните
другата страна
незабавно
предоставя
информация и
отговаря на
въпроси,
отнасящи се
до всяка мярка
с общо
приложение
или до всяко
предложение
за приемане
или за
изменение на
мярка с общо
приложение,
за която
мярка или за
което
предложение
отправящата
искането
страна счита,
че може да
засегне
прилагането
на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
независимо
от това дали
отправящата
искането
страна е била
уведомена
предварително
за тази
мярка.
ЧЛЕН 223
Изпълнение
на мерките с
общо
приложение
1.       Всяка
от страните
изпълнява по
обективен, безпристрастен
и разумен
начин всички
мерки с общо
приложение. 
2.       За
тази цел при
прилагането
на такива
мерки спрямо
конкретни
лица, стоки
или услуги на
другата страна
в специфични
случаи, всяка
от страните:
а)       се
стреми да
предостави
на
заинтересованите
лица, които
са пряко
засегнати от
дадено
административно
производство,
разумно предизвестие
в
съответствие
със своите процедури,
когато
производството
започне, включително
и описание на
естеството
на производството,
посочване на
правното
основание, по
силата на
което е
започнато
производството,
и общо
описание на
всички спорни
въпроси; 
б)      предоставя
на такива
заинтересовани
лица разумна
възможност
за
представяне
на факти и
доводи в
подкрепа на
техните позиции
преди
предприемането
на окончателно
административно
действие,
доколкото времето,
естеството
на
производството
и общественият
интерес
позволяват
това; и
в)      гарантира,
че
прилаганите
от нея
процедури са
на основание
на нейното
законодателство
и са в съответствие
с него.
ЧЛЕН 224
Преразглеждане
и обжалване
1.       Всяка
от страните
създава или
поддържа общи,
арбитражни
или
административни
съдилища или
процедури с
цел извършване
на незабавно
преразглеждане
и когато има
основания за
това,
коригиране
на административно
действие в
области,
които попадат
в приложното
поле на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
Такива
съдилища или
процедури са
безпристрастни
и независими
от службата
или органа,
оправомощена
или оправомощен
да извършва
административното
правоприлагане,
а тези, които
отговарят за
тях, нямат
съществен
интерес от
резултата от разглеждания
въпрос. 
2.       Всяка
от страните
гарантира, че
във всички
такива
съдилища или
в рамките на
тези
процедури на
страните по
производството
е
предоставено
правото на:
а)       разумна
възможност
за подкрепа
или защита на
техните
съответни
позиции; и
б)      решение,
основано на
доказателствата
и представената
документация,
или ако това
се изисква от
законодателството
ѝ —
документацията,
събрана от
административния
орган.
3.       Всяка
от страните
гарантира, че
в зависимост
от изхода на
процедурата
за обжалване
или
допълнително
преразглеждане,
предвидена в
нейното
законодателство,
решението се
прилага от
съответната
служба или
съответния
орган по
отношение на
спорното
административно
действие, и
определя
практиката
на тази
служба или
този орган. 
ЧЛЕН 225
Качество
и резултати
от
прилагането
на регулаторната
уредба и
добро
административно
поведение
1.       Страните
се
споразумяват
да си
сътрудничат
за
насърчаване
на
качеството
на регулаторната
уредба и
резултатите
от нейното прилагане,
включително
чрез обмен на
информация и
най-добри
практики по
отношение на своите
съответни
политики
относно
регулаторната
уредба и
оценки за
въздействието
на регулаторната
уредба.
2.       Страните
признават
значението
на принципите
на добро
административно
поведение[33] и
се
споразумяват
да си
сътрудничат
за насърчаването
на тези
принципи, включително
чрез обмен на
информация и
най-добри
практики. 
ЧЛЕН 226
Специални
разпоредби
Разпоредбите
на
настоящата
глава се прилагат,
без да се
засягат
специалните
разпоредби
относно
прозрачността,
въведени в другите
глави от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
ГЛАВА 13
ТЪРГОВИЯ
И УСТОЙЧИВО
РАЗВИТИЕ
ЧЛЕН 227
Контекст
и цели
1.       Страните
припомнят
Дневен ред 21
на Конференцията
на ООН по
околна среда
и развитие от
1992 г.,
Декларацията
на
Международната
организация
на труда (МОТ)
от 1998 г. за
основните
принципи и
права в
областта на
труда, Плана
за
изпълнение
от
Йоханесбург
за устойчиво
развитие,
приет през
2002 г.[34],
Декларацията
на
министрите
от Икономическия
и социален
съвет на ООН
от 2006 г.
относно постигането
на пълна и
продуктивна
трудова заетост
и достойни
условия на
труд за всички,
както и
Декларацията
на МОТ от 2008 г.
относно
социалната
справедливост
за справедлива
глобализация.
Страните
потвърждават
отново своя
ангажимент
да
насърчават
развитието
на
международната
търговия по
начин, който
допринася за
постигането
на целта за
устойчиво
развитие с
оглед на
благосъстоянието
на
настоящите и
бъдещите
поколения, и да
гарантират,
че тази цел е
интегрирана
и отразена на
всяко
равнище на
техните
търговски
отношения. 
2.       Страните
потвърждават
отново своя
ангажимент
за постигане
на устойчиво
развитие и
признават, че
икономическото
развитие, социалното
развитие и
опазването
на околната
среда са
взаимнообусловените
и взаимноукрепващи
се стълбове
на устойчивото
развитие. Страните
подчертават
ползата от
вземането
под внимание
на
свързаните с
търговията
въпроси в
областта на
трудовата
заетост и на
опазването
на околната
среда като
част от един
глобален
подход към
търговията и устойчивото
развитие.
ЧЛЕН 228
Право
на
регулиране и
равнища на
защита
1.       Страните
признават
правото на
всяка страна
да определя
свои
политики и
приоритети в
областта на
устойчивото
развитие, да
установява
свои
собствени
равнища на
вътрешна
защита в
областта на
околната
среда и трудовата
заетост и да
приема или да
изменя по
съответен
начин своето
приложимо
законодателство
и политики, в
съответствие
с поетите от тях
ангажименти
по отношение
на международно
признатите
стандарти и
споразумения,
посочени в
членове 229 и 230
от
настоящото
споразумение.

2.       В тази
връзка всяка
от страните
се стреми да
гарантира, че
нейното
законодателство
и нейните
политики
предвиждат и
насърчават
високи
равнища на
защита в
областта на
околната
среда и на
трудовата
заетост, и се
стреми да
усъвършенства
непрестанно
своето
законодателство
и своите политики
и
съответните
равнища на
защита.
ЧЛЕН 229
Многостранни
стандарти и
споразумения
в областта на
трудовата
заетост
1.       Страните
признават
като основни
елементи за
управление
на
глобализацията
пълната и
продуктивна
трудова
заетост и
достойните
условия на
труд за
всички и
потвърждават
отново своя
ангажимент
да
насърчават
развитието на
международната
търговия по
начин, който допринася
за пълна и
продуктивна
трудова заетост
и достойни
условия на
труд за всички.
В този
контекст
страните се
ангажират да
се консултират
и да си
сътрудничат
по съответен
начин по
отношение на
свързаните с
търговията
въпроси в
областта на
трудовата
заетост,
представляващи
взаимен
интерес.
2.       Съгласно
задълженията
си като
членове на МОТ
и Декларацията
на МОТ за
основните
принципи и
права в
областта на
труда и
механизма за
нейното
прилагане,
приети на
86-ата сесия на
Международната
конференция
на труда през
1998 г., страните
се ангажират
да спазват,
популяризират
и
осъществяват
в своите
правни норми,
в своята
практика и на
цялата си територия
международно
признатите
основни
стандарти в
областта на
трудовата
заетост,
съдържащи се
в основните
конвенции на
МОТ, и
по-конкретно:
а)       свободата
на
сдружаване и
ефективното
признаване
на правото на
колективно
трудово
договаряне;
б)      премахването
на всички
форми на
принудителен
или
задължителен
труд;
в)      ефективното
премахване
на детския
труд; и
г)       премахването
на
дискриминацията
в областта на
заетостта и
професиите.
3.       Страните
потвърждават
отново своя
ангажимент
да прилагат
ефективно в
своето
законодателство
и в своята
практика основните,
приоритетните
и другите
конвенции на
МОТ, които са
ратифицирани
съответно от
Грузия и от
държавите
членки.
4.       Страните
също така ще
разгледат
възможността
да ратифицират
останалите
приоритетни
конвенции и
другите
конвенции,
които МОТ
категоризира
като
актуални. Страните
редовно
обменят
информация
за съответното
положение
във всяка от
тях и за промените
в това
отношение.
5.       Страните
признават, че
нарушаването
на основните
принципи и
права в
областта на
труда не може
да се
използва
като
основание
или по друг
начин като
законно
сравнително
предимство и
че
стандартите
в областта на
трудовата
заетост
следва да не
се използват за
протекционистки
търговски
цели.
ЧЛЕН 230
Многостранно
управление и
многостранни
споразумения
в областта на
околната
среда
1.       Страните
признават
ползата от
многостранното
управление и
многостранните
споразумения
в областта на
околната
среда като отговор
на
международната
общност на
глобалните или
регионалните
екологични
проблеми и подчертават
необходимостта
от засилване на
взаимното
подпомагане
между
политиките в
областта на
търговията и
на околната среда.
В този
контекст
страните се
ангажират да
се
консултират
и да си
сътрудничат
по съответен начин
във връзка с
преговорите
по свързаните
с търговията
въпроси в
областта на
околната
среда и по
отношение на
други свързани
с търговията
въпроси в
областта на
околната
среда,
представляващи
взаимен
интерес.
2.       Страните
потвърждават
отново своя
ангажимент
за ефективно
прилагане на
многостранните
споразумения
в областта на
околната среда,
по които те
са страна, в
своето законодателство
и в своята
практика.
3.       Страните
редовно
обменят
информация
за съответното
положение
във всяка от
тях и за напредъка
по отношение
на
ратифицирането
на многостранните
споразумения
в областта на
околната
среда или на
измененията
на тези
споразумения.
4.       Страните
потвърждават
отново своя
ангажимент
за постигане
на крайната
цел на Рамковата
конвенция на
ООН по
изменение на
климата
(РКООНИК) и
протокола
към нея
(Протокола от
Киото). Те
поемат
ангажимент
да си
сътрудничат
във връзка с
изработването
на бъдещата
международна
рамка в
областта на
изменението на
климата по
линия на
РКООНИК и
свързаните с
нея
споразумения
и решения. 
5.       Никоя
от
разпоредбите
на
настоящото
споразумение
не
възпрепятства
дадена
страна да
приема или да
запазва в
сила мерки за
изпълнение
на
многостранните
споразумения
в областта на
околната
среда, по
които тя е страна,
при условие
че тези мерки
не се прилагат
по начин,
който би
представлявал
средство за
произволна
или
неоправдана
дискриминация
между
страните или
за прикрито ограничаване
на
търговията.
ЧЛЕН 231
Търговия
и инвестиции,
насърчаващи
устойчивото
развитие
Страните
потвърждават
отново своя
ангажимент
за
повишаване
на приноса на
търговията
за
устойчивото
развитие в
неговите
икономически,
социални и
екологични
аспекти. В
съответствие
с това:
а)       страните
признават
положителното
влияние,
което могат
да окажат
основните
стандарти в
областта на
трудовата
заетост и
достойните
условия на труд
върху
икономическата
ефективност,
иновациите и
производителността,
и се стремят
към по-голяма
съгласуваност
между търговските
политики, от
една страна,
и политиките
в областта на
трудовата
заетост, от
друга; 
б)      страните
се стремят да
улесняват и
насърчават
търговията и
инвестициите
в екологични
стоки и
услуги,
включително
чрез преодоляване
на
свързаните с
това
нетарифни бариери;
в)      страните
се стремят да
улесняват
премахването
на пречките
за
търговията
със стоки и
услуги от
особено
значение за
смекчаването
на
последиците
от
изменението
на климата
или на
пречките за
инвестициите
в такива
стоки и
услуги, като
например
устойчивата
енергия от
възобновяеми
източници и енергийно-ефективните
продукти и
услуги. Това
може да
включва
възприемането
на подходящи
технологии и
популяризирането
на стандарти,
които
отговарят на
екологичните
и икономическите
нужди и
свеждат до
минимум техническите
пречки за
търговията;
г)       страните
се
споразумяват
да
насърчават търговията
със стоки,
които
допринасят
за
подобряване
на социалните
условия и на
екологосъобразните
практики,
включително
стоки, които
са предмет на
доброволни
схеми за
гарантиране
на
устойчивост,
например
схеми за
справедлива
и етична
търговия и
екомаркировки;
д)      страните
се
споразумяват
да
насърчават
корпоративната
социална
отговорност,
включително
и чрез обмен
на
информация и
на най-добри практики.
В тази връзка
страните се
позовават на
съответните
международно
признати
принципи и
насоки, и
най-вече на
Насоките на
ОИСР за
многонационалните
предприятия. 
ЧЛЕН 232
Биологично
разнообразие
1.       Страните
признават
значението
на това да се
гарантират
опазването и
устойчивото
ползване на
биологичното
разнообразие
като ключов
елемент за
постигането
на устойчиво
развитие и
потвърждават
отново
ангажимента
си за опазване
и устойчиво
ползване на
биологичното
разнообразие
в
съответствие
с Конвенцията
за
биологичното
разнообразие
и другите приложими
международни
инструменти,
по които са
страна. 
2.       За
тази цел
страните
поемат ангажимент:
а)       да
насърчават
търговията с
произведени
от природни
ресурси
продукти,
получени чрез
устойчиво
ползване на
биологичните
ресурси и
допринасящи
за опазване
на биологичното
разнообразие;
б)      да
обменят
информация
относно
мерки за търговията
с произведени
от природни
ресурси
продукти,
имащи за цел
спиране на
загубата на
биологично
разнообразие
и намаляване
на натиска
върху биологичното
разнообразие,
и когато е
уместно, да
си
сътрудничат
за постигане
на максимално
въздействие
на
съответните
свои политики
и за
осигуряване
на взаимното
подпомагане
между тези
свои
политики;
в)      да
насърчават
включването
на
биологични видове
в списъците
съгласно
Конвенцията по
международната
търговия със
застрашени
видове от
дивата фауна
и флора (CITES),
когато се
счита, че съществува
риск за
природозащитния
статус на
тези видове; и

г)       да
си
сътрудничат
на
регионално и
световно
ниво с цел
насърчаване
на
опазването и
на устойчивото
ползване на
биологичното
разнообразие
в природните
и
селскостопанските
екосистеми,
включително
на
застрашените
видове,
техните
местообитания,
специално
защитените
природни територии
и
генетичното
разнообразие,
както и за
възстановяване
на
екосистемите
и премахване
или
намаляване
на
негативните
екологични
последици от
ползването
на живи и
неживи природни
ресурси или
на
екосистеми.
ЧЛЕН 233
Устойчиво
управление
на горите и
търговия с
горски
продукти
1.       Страните
признават
значението
на това да се
гарантират
опазването и
устойчивото
управление
на горите и
важността на
приноса на
горите за
постигане на
икономическите,
екологичните
и социалните
цели на
страните. 
2.       За
тази цел
страните
поемат
ангажимент:
а)       да
насърчават
търговията с
горски
продукти,
произведени
от материал,
произхождащ
от устойчиво
управлявани
гори и добит
в съответствие
с вътрешното
законодателство
на държавата
на добив,
което може да
обхваща и
двустранни
или регионални
споразумения
с такава цел;
б)      да
обменят
информация
относно
мерки за насърчаване
на
потреблението
на дървен материал
и изделия от
дървен
материал,
произхождащ
от устойчиво
управлявани
гори, и
когато е уместно,
да си
сътрудничат
в
разработването
на такива
мерки;
в)      да
приемат
мерки за
насърчаване
на опазването
на горската
покривка и за
борба с незаконната
сеч и
свързаната с
нея търговия,
включително
и по
отношение на
трети
държави, ако
това е
целесъобразно;
г)       да
обменят
информация
относно
действия за
подобряване
на
управлението
в горския сектор
и когато е
уместно, да
си
сътрудничат за
постигане на
максимално
въздействие
на
съответните
свои
политики и за
осигуряване
на взаимното
подпомагане
между тези свои
политики с
оглед на това
незаконно
добитите
дървен
материал и
изделия от
дървен материал
да останат
извън
търговския
поток;
д)      да
насърчават
включването
на дървесни
видове, от
които се
добива
дървен
материал, в списъците
съгласно
Конвенцията
CITES, когато се
счита, че
съществува
риск за
природозащитния
статус на
тези видове; и
е)       да
си
сътрудничат
на
регионално и
световно
ниво с цел
насърчаване
на
опазването
на горската
покривка и на
устойчивото
управление
на всички
видове гори. 
ЧЛЕН 234
Търговия
с рибни
продукти
Като
отчитат
колко е важно
да се
гарантира отговорното
управление
на рибните
запаси по
устойчив
начин, както
и да се
насърчава
доброто
управление в
търговията,
страните
поемат
ангажимент: 
а)       да
популяризират
най-добрите
практики в
управлението
на
рибарството,
така че да се
гарантира
опазването и
управлението
на рибните
запаси по
устойчив
начин и въз
основа на екосистемния
подход;
б)      да
предприемат
ефективни
мерки за
наблюдение и
контрол на
риболовните
дейности; 
в)      да
съблюдават
дългосрочните
мерки за опазване
и
устойчивата
експлоатация
на живите
морски
ресурси,
както е
определено в
основните
инструменти
на ООН и ФАО,
отнасящи се
до тези
въпроси;
г)       да
насърчават
схемите за
координирано
събиране на
данни и
научното
сътрудничество
между страните
с цел
усъвършенстване
на съществуващите
към момента
научни
становища относно
управлението
на
рибарството; 
д)      да
си
сътрудничат
със
съответните
регионални
организации
за
управление
на рибарството
и в рамките
на тези
организации
във възможно
най-голяма
степен; и 
е)       да
си
сътрудничат
в борбата с
незаконния, недекларирания
и
нерегулирания
(ННН) риболов
и свързаните
с риболова
дейности,
като използват
всеобхватни,
ефективни и
прозрачни
мерки. Страните
също така
въвеждат
политики и
мерки за
изваждане на
получените
чрез ННН
риболов
продукти от
търговския
поток и от
своите
пазари.
ЧЛЕН 235
Запазване
на равнищата
на защита
1.       Страните
признават, че
не е
целесъобразно
да
насърчават
търговията
или
инвестициите
чрез
занижаване
на равнищата
на защита, които
се
предоставят
по силата на
тяхното вътрешно
законодателство
в областта на
околната
среда или на
трудовата
заетост.
2.       Никоя
от страните
няма право да
се отказва от
прилагането
или да
допуска
дерогации от
своето
законодателство
в областта на
околната
среда или на
трудовата
заетост, нито
да предлага
да се откаже
от
прилагането
или да допусне
дерогации от
това
законодателство
като мярка за
насърчаване
на търговията
или на
установяването,
придобиването,
разширяването
или
запазването
на
инвестиция
или инвеститор
на своята
територия. 
3.       Страните
не могат да
се въздържат
от ефективното
прилагане на
своето
законодателство
в областта на
околната
среда и
трудовата
заетост чрез
постоянно
или
повтарящо се
действие или бездействие
като
средство за
насърчаване
на
търговията
или
инвестициите.
ЧЛЕН 236
Научни
данни
При
изготвянето
и
прилагането
на мерки за защита
на околната
среда или на
трудовите условия,
които мерки
могат да
засегнат търговията
или
инвестициите,
страните
вземат
предвид
наличните
научни и технически
данни, както
и
съответните
международни
стандарти,
насоки или
препоръки, ако
такива
съществуват. В
тази връзка
страните
могат да
използват и
принципа на
предпазливост.
ЧЛЕН 237
Прозрачност
В
съответствие
с вътрешното
си
законодателство
и с глава 12
(Прозрачност)
от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение
всяка от
страните
гарантира, че
всяка мярка
за защита на
околната
среда или на
трудовите
условия,
която може да
засегне
търговията
или
инвестициите,
се разработва,
въвежда и
прилага по
прозрачен
начин, с
надлежно
оповестяване
и обществени
консултации
и с подходящо
и навременно
информиране
на
недържавните
участници и
консултации
с тях. 
ЧЛЕН 238
Преглед
на
въздействието
върху
устойчивото
развитие
Страните
се ангажират
да извършват
преглед,
контрол и
оценка на
въздействието
върху
устойчивото
развитие
вследствие
прилагането
на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
като
използват своите
съответни
процедури за
участие и своите
институции,
както и
установените
по силата на
настоящото
споразумение
такива,
например
чрез
свързани с
търговията
оценки на
въздействието
върху
устойчивото
развитие.
ЧЛЕН 239
Съвместна
работа в
областта на
търговията и
устойчивото
развитие
Страните
признават
важността на
това да работят
заедно по
свързаните с
търговията аспекти
на
политиките в
областта на
околната
среда и
трудовата
заетост с
оглед на постигането
на целите на
дял IV
(Търговия и
свързани с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
Те могат да
си
сътрудничат, inter
alia, в следните
области: 
а)       аспектите
на
търговията и
устойчивото
развитие,
свързани с
трудовата
заетост или околната
среда, в
рамките на
международните
форуми, сред
които по-специално
СТО, МОТ,
Програмата
на ООН по околната
среда и
многостранните
споразумения
в областта на
околната
среда;
б)      методологиите
и
индикаторите
за оценките
на
въздействието
на
търговията
върху устойчивото
развитие;
в)      въздействието,
което
разпоредбите
и
стандартите
в областта на
трудовата
заетост и
околната
среда
оказват
върху търговията,
както и
въздействието,
което правилата
в областта на
търговията и
инвестициите
оказват
върху
законовите
актове в областта
на трудовата
заетост и
околната среда,
включително
и върху
изработването
на разпоредби
и политики в
областта на
трудовата заетост
и околната
среда;
г)       положителните
и
отрицателните
последици от
прилагането
на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение
по отношение
на
устойчивото
развитие и
начините съответно
за тяхното
подсилване,
предотвратяване
или
смекчаване,
като се
отчитат също
така
оценките на
въздействието
върху устойчивото
развитие,
извършени от
някоя от
страните или
от двете
страни;
д)      обмена
на становища
и най-добри
практики,
свързани с
насърчаването
на
ратифицирането
и на ефективното
прилагане на
основните,
приоритетните
и другите
актуални
конвенции на
МОТ и на многостранните
споразумения
в областта на
околната
среда, които
са от
значение в
контекста на
търговията; 
е)       насърчаването
на частните и
публичните схеми
за
сертифициране,
проследяване
и етикетиране,
в т.ч и за
екомаркировка;
ж)      насърчаването
на
корпоративната
социална
отговорност,
например
чрез
действия за повишаване
на
осведомеността
и чрез
прилагане и
разпространяване
на международно
приетите
насоки и
принципи;
з)       свързаните
с търговията
аспекти на
Програмата
на МОТ за
достоен труд,
включително
относно
взаимовръзката
между
търговията и
пълната и
продуктивна
трудова
заетост, адаптирането
на пазара на
труда,
основните
стандарти в областта
на трудовата
заетост,
статистиката
в областта на
трудовата
заетост,
развитието
на човешките
ресурси и
ученето през
целия живот,
социалната
закрила и
социалното
приобщаване,
социалния
диалог и
равенството
на половете;
и)      свързаните
с търговията
аспекти на
многостранните
споразумения
в областта на
околната
среда,
включително
митническото
сътрудничество;
й)      свързаните
с търговията
аспекти на
настоящия и
бъдещия
международен
режим в областта
на
изменението
на климата,
включително
и начините за
насърчаване
на
технологии с
ниски нива на
въглеродни
емисии и
енергийна
ефективност; 
к)      свързаните
с търговията
мерки за
насърчаване
на
опазването и
устойчивото
ползване на
биологичното
разнообразие;
л)      свързаните
с търговията
мерки за
насърчаване
на опазването
и
устойчивото
управление
на горите, посредством
които да се
намали
натискът във
връзка с
обезлесяването,
включително
във връзка с
незаконната
сеч; и
м)      свързаните
с търговията
мерки за
насърчаване
на
практиките
за устойчив
риболов и
търговията с
рибни продукти,
които са
обект на
устойчиво
управление.
ЧЛЕН 240
Институционална
структура и
надзорни механизми
1.       Всяка
от страните
определя
звено за
контакт в
рамките на
своята
администрация,
което да
изпълнява функцията
на звено за
контакт с
другата страна
за целите на
прилагането
на
настоящата глава.

2.       Създава
се
Подкомитет
по търговия и
устойчиво
развитие. Той
докладва за
своята
дейност на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408, параграф 4
от
настоящото
споразумение.
В състава му
влизат висши
служители от
администрациите
на всяка от
страните. 
3.       Подкомитетът
по търговия и
устойчиво
развитие
провежда
заседания
през първата
година след
датата на
влизане в
сила на настоящото
споразумение,
а след
това — в
зависимост
от нуждите,
за да следи
за
прилагането
на
настоящата
глава,
включително
и за
дейностите
по сътрудничество,
предприети
съгласно
член 239 от настоящото
споразумение.
Подкомитетът
изготвя свой
процедурен
правилник.
4.       Всяка
от страните
свиква
нова(и)
вътрешна(и)
консултативна(и)
група(и) или
провежда
консултации със
съществуваща(и)
вътрешна(и)
консултативна(и)
група(и) по
въпросите на
устойчивото развитие,
чиято
функция е да
предоставя
съвети
относно
въпроси,
свързани с
настоящата
глава. Тази(тези)
група(и)
може(могат)
да представя(т)
становища
или да
отправя(т)
препоръки
относно
прилагането
на
настоящата
глава, в това
число по
собствена
инициатива.
5.       В
състава на
вътрешната(ите)
консултативна(и)
група(и)
влизат
независими
представителни
организации
на
гражданското
общество при
балансирано
представителство
на
заинтересованите
кръгове от
икономическия,
социалния и
екологичния
сектор,
включително,
наред с
останалите,
организации
на
работодателите
и на
работниците,
неправителствени
организации,
икономически
групировки, както
и други имащи
отношение
заинтересовани
страни.
ЧЛЕН 241
Съвместен
форум за
диалог с
гражданското
общество
1.       Страните
подпомагат
изграждането
на съвместен
форум с
организациите
на гражданското
общество, установени
на тяхна
територия,
включително
с членовете
на техните
вътрешни
консултативни
групи и с
широката
общественост,
с цел провеждане
на диалог
относно
свързаните с
устойчивото
развитие
аспекти на
настоящото
споразумение.
Страните
насърчават
балансираното
представителство
на
съответните
интереси,
включително
на
независимите
представителни
организации
на
работодателите,
на
работниците,
на
интересите в
сектора на околната
среда и
интересите
на
икономическите
групировки,
както и на
други имащи
отношение
заинтересовани
страни, по
целесъобразност.
2.       Съвместният
форум за
диалог с
гражданското
общество
провежда
заседанията
си веднъж
годишно,
освен ако
страните са
уговорили
друго. Страните
се
споразумяват
относно
работата на
съвместния
форум за
диалог с
гражданското
общество не
по-късно от
една година след
влизането в
сила на
настоящото
споразумение.

3.       Страните
представят
актуална
информация
относно
прилагането
на
настоящата
глава на
съвместния
форум за
диалог с
гражданското
общество. Становищата
и вижданията
на
съвместния
форум за
диалог с
гражданското
общество се
представят
на страните и
са
обществено
достояние.
ЧЛЕН 242
Консултации
на
правителствено
равнище
1.       За
всички
въпроси,
произтичащи
от настоящата
глава,
страните
използват
единствено процедурите,
предвидени в
настоящия
член и в
член 243 от настоящото
споразумение.
2.       Една
от страните
може да
поиска да се
консултира с
другата
страна
относно
всички въпроси,
произтичащи
от
настоящата
глава, като
предаде
писмено
искане на
звеното за
контакт на
другата
страна. В
искането
проблемът се
излага ясно,
като се
определя
спорният
въпрос и се
прави кратко
резюме на
претенциите
във връзка с
настоящата
глава. Консултациите
започват
незабавно
след подаването
на искане за
консултация
от някоя от
страните.
3.       Страните
полагат
всички
усилия да
постигнат взаимно
удовлетворяващо
решение на
въпроса. Страните
вземат
предвид
дейностите
на МОТ или на
съответните
многостранни
екологични
организации
или органи с
цел насърчаване
на засилено
сътрудничество
и съгласуваност
между
работата на
страните и
тези
организации. В
случаите
когато е
уместно,
страните
могат да
търсят съвет
от тези
организации
или органи,
или от всяко
лице или
орган, които
смятат за
подходящи, за
да разгледат
изчерпателно
въпроса. 
4.       Ако
някоя от
страните
счита, че
въпросът
изисква
допълнително
обсъждане,
тази страна
може да
поиска свикването
на
Подкомитета
по търговия и
устойчиво
развитие с
цел
разглеждане
на въпроса, като
предаде
писмено
искане на
звеното за контакт
на другата
страна. Подкомитетът
се свиква
незабавно и
се стреми да
договори
решение на
въпроса. 
5.       Когато
е
целесъобразно,
този
подкомитет може
да потърси
съвет от
вътрешната(ите)
консултативна(и)
група(и) на
едната от
страните или
на двете
страни, или
друг вид
експертна
помощ.
6.       Всяко
решение на
въпроса, до
което
достигнат
консултиращите
се страни,
става
обществено
достояние.
ЧЛЕН 243
Експертна
комисия
1.       Всяка
от страните
може да
поиска, 90 дни
след предаването
на искането
за
консултации
съгласно
член 242,
параграф 2 от
настоящото
споразумение,
да бъде
свикана
експертна
комисия с цел
разглеждане
на въпрос,
който не е
бил разрешен
в
задоволителна
степен чрез консултации
на
правителствено
равнище.
2.       Прилагат
се
разпоредбите
на
подраздел 1 (Арбитражно
производство)
и подраздел 3
(Общи разпоредби)
от раздел 3
(Процедури по
уреждане на
спорове) и на
член 270 от
глава 14
(Уреждане на
спорове) от
дял IV
(Търговия и
свързани с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
както и
процедурният
правилник в приложение XX
и кодексът за
поведение на
арбитрите и
медиаторите
(„кодексът за поведение“),
установен в
приложение XXI
към настоящото
споразумение,
освен ако в
настоящия
член е
предвидено
друго.
3.       По
време на
първото си
заседание
след влизането
в сила на
настоящото
споразумение
Подкомитетът
по търговия и
устойчиво
развитие
съставя
списък от
най-малко
15 лица, които
желаят и
могат да
изпълняват
функцията на
експерти в
процедурите
на
експертната
комисия. Всяка
от страните
предлага
най-малко пет
лица, които
да
изпълняват
функцията на
експерти. Страните
също така
избират
най-малко пет
лица, които
не са
граждани на
нито една от
тях и които
могат да
изпълняват
функцията на председател
на
експертната
комисия. Подкомитетът
по търговия и
устойчиво
развитие
следи за това
списъкът да
се поддържа
винаги на
това равнище.

4.       В
посочения в
параграф 3 от
настоящия
член списък
се включват
лица, които
имат специализирани
знания или
експертен
опит в застъпената
в настоящата
глава
проблематика,
свързана с
правото,
трудовата
заетост или околната
среда, или в областта
на
уреждането
на спорове
във връзка с
международни
споразумения.
Тези лица са
независими,
изпълняват
функциите си
в качеството
си на частни
лица, не приемат
инструкции
от нито една
организация
или
правителство
по отношение
на спорния
въпрос, нито пък
са свързани с
правителството
на някоя от
страните, и
спазват
предвиденото
в приложение XXI
към
настоящото
споразумение.

5.       При
произтичащи
от
настоящата
глава въпроси
в състава на
експертната
комисия влизат
експерти от
списъка,
посочен в
параграф 3 от
настоящия
член,
съгласно
член 249 от
настоящото
споразумение
и правило 8 от
процедурния
правилник,
установен в
приложение XX
към
настоящото
споразумение.

6.       Експертната
комисия може
да търси
информация и
съвети от
едната или от
другата страна,
от вътрешната(ите)
консултативна(и)
група(и) или
от всеки друг
източник,
който счита
за целесъобразен.
При въпроси,
свързани със
спазването
на многостранните
споразумения,
които са посочени
в членове 229
и 230 от
настоящото
споразумение,
експертната
комисия
следва да
търси
информация и
съвети от
органите на
МОТ или на
многостранните
споразумения
в областта на
околната
среда.
7.       Експертната
комисия
представя на
страните
своя доклад
съгласно
съответните
процедури,
установени в
глава 14
(Уреждане на
спорове) от
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
като в този
доклад се
излагат
фактическите
констатации,
приложимостта
на
съответните
разпоредби и
основните
мотиви за
всички
направени от
нея
констатации
и препоръки. Страните
правят
доклада
обществено
достояние в
срок от 15 дни
след
неговото
представяне.
8.       Страните
обсъждат
мерките,
които е
целесъобразно
да бъдат
предприети,
като вземат предвид
доклада и
препоръките
на експертната
комисия. Засегнатата
страна
уведомява
своите консултативни
групи и
другата
страна
относно решенията
си за всяко
действие или
всяка мярка,
което (която)
ще
предприеме,
не по-късно от
три месеца
след
публичното
оповестяване
на доклада. Подкомитетът
по търговия и
устойчиво
развитие
следи за
изпълнението
на мерките,
които се
основават на
доклада и на
препоръките
на
експертната
комисия. В
тази връзка
консултативните
органи и съвместният
форум за
диалог с
гражданското
общество
могат да
представят
становища пред
Подкомитета
по търговия и
устойчиво развитие.
ГЛАВА 14
УРЕЖДАНЕ
НА СПОРОВЕ
РАЗДЕЛ 1
ЦЕЛ
И ПРИЛОЖНО
ПОЛЕ
ЧЛЕН 244
Цел
Целта
на
настоящата
глава е да се
създаде ефективен
и ефикасен
механизъм за
предотвратяване
и уреждане на
всякакви
спорове между
страните
относно
тълкуването
и прилагането
на дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение
с оглед на
това при
възможност
да се
постигне
взаимно приемливо
решение. 
ЧЛЕН 245
Приложно
поле
Настоящата
глава се
прилага по
отношение на
всички
спорове
относно
тълкуването
и прилагането
на
разпоредбите
от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
освен ако е
предвидено друго.
РАЗДЕЛ 2
КОНСУЛТАЦИИ
И МЕДИАЦИЯ
ЧЛЕН 246
Консултации
1.       Страните
полагат
усилия да
разрешат
всички
спорове,
посочени в
член 245 от
настоящото
споразумение,
като
започват
добросъвестни
консултации
с цел
постигане на
взаимно
приемливо
решение.
2.       Всяка
от страните
може да
поиска
провеждане
на
консултации,
като изпрати
писмено искане
до другата
страна с
копие до
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
като
мотивира
своето
искане, включително
и чрез
посочване на
спорната
мярка и на
разпоредбите,
посочени в
член 245 от настоящото
споразумение,
които тя
счита за
приложими.
3.       Консултациите
се провеждат
в срок до
30 дни след
датата на
получаване
на искането и
на територията
на страната,
към която е
отправено
искането,
освен ако
страните са
уговорили
друго. Консултациите
се считат за
приключени
след
изтичане на 30 дни
от датата на
получаване
на искането,
освен ако
двете страни
решат да ги
продължат. Консултациите,
особено
цялата
оповестена
информация и
становищата,
изразени от
страните по
време на
консултациите,
са с поверителен
характер и не
нарушават
правата на
никоя от
страните във
всякакви
по-нататъшни
процедури.
4.       Консултациите
по неотложни
въпроси, включително
по тези,
които са
свързани с
нетрайни
стоки или
сезонни
стоки или
услуги, се провеждат
в срок от
15 дни след
датата, на
която
получилата
искането страна
го е
получила, и
се считат за
приключени
след
изтичане на
тези 15 дни,
освен ако двете
страни решат
да продължат
консултациите.
5.       Ако
страната, към
която е
отправено
искането, не
отговори на
искането за
консултации в
срок от десет
дни след
датата на
получаването
му, или ако
консултациите
не се
проведат в
сроковете,
определени
съответно в
параграф 3
или в
параграф 4 от
настоящия
член, или ако
страните се
споразумеят да
не провеждат
консултации,
или ако консултациите
са
приключили,
без да е
постигнато
взаимно
приемливо
решение,
страната,
която е
поискала
консултации,
може да
прибегне до
член 248 от
настоящото
споразумение.
6.       В хода
на
консултациите
всяка от
страните посочва
достатъчно
фактически
данни, за да
даде
възможност
за цялостно
разглеждане
на начина, по
който
спорната
мярка би
могла да
засегне
функционирането
и
прилагането
на
настоящото
споразумение.

7.       Когато
консултациите
се отнасят до
транспортирането
на енергийни
стоки по
мрежи и една
от страните
счита
решението на
спора за
неотложно
поради
цялостно или
частично
прекъсване
на транспортирането
на природен
газ, нефт или електроенергия
между
страните,
консултациите
се провеждат
в срок до три
дни след датата
на подаване
на искането и
се считат за приключени
три дни след
датата на
подаване на искането,
освен ако
двете страни
се споразумеят
да продължат
консултациите.

ЧЛЕН 247
Медиация
Всяка
страна може
да отправи
искане до другата
страна за
започване на
процедура по
медиация
съгласно
приложение XIX
към настоящото
споразумение
във връзка с
всяка мярка,
която засяга
неблагоприятно
нейните
търговски
интереси.
РАЗДЕЛ 3
ПРОЦЕДУРИ
ПО УРЕЖДАНЕ
НА СПОРОВЕ
ПОДРАЗДЕЛ 1
АРБИТРАЖНО
ПРОИЗВОДСТВО
ЧЛЕН 248
Започване
на
арбитражното
производство
1.       Когато
страните не
успеят да
решат спора посредством
консултации,
както е
предвидено в
член 246 от
настоящото
споразумение,
страната, която
е поискала
консултации,
може да поиска
образуването
на
арбитражен
съд в съответствие
с настоящия
член.
2.       Искането
за
образуване
на
арбитражен
съд се
отправя в писмен
вид до
другата
страна и до
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение.
В искането си
страната
ищец посочва
спорната
мярка и
обяснява
защо тази
мярка не съответства
на
разпоредбите,
посочени в
член 245 от
настоящото
споразумение,
така че да
изложи
достатъчно
ясно
правното основание
за иска.
ЧЛЕН 249
Образуване
на
арбитражния
съд
1.       Арбитражният
съд се състои
от трима
арбитри.
2.       След
като бъде
получено
искането за
образуване
на арбитражен
съд, страните
незабавно
провеждат
консултации
и се стремят
да постигнат
споразумение
относно
състава на
арбитражния
съд. Независимо
от параграфи
3 и 4 от
настоящия член
страните
могат да
вземат
решение, във
всеки един
момент преди
образуването
на арбитражния
съд, за
определяне
на състава на
арбитражния
съд по
взаимно
съгласие.
3.       Едната
или другата
страна може
да поиска прилагането
на
процедурата
за
определяне на
състава на
арбитражния
съд,
предвидена в
настоящия
параграф,
след като
минат пет дни
след искането
за
образуване
на
арбитражен
съд, ако не е
било
постигнато
споразумение
относно
състава му. Всяка
от страните
може да
назначи
арбитър от
списъка,
изготвен
съгласно
член 268 от настоящото
споразумение,
в срок от
десет дни след
датата на
искането за прилагане
на
процедурата
по настоящия
параграф. Ако
някоя от
страните не
назначи
арбитър, по
искане на
другата
страна
арбитърът се
избира чрез
жребий от
председателя
или от съпредседателите
на Комитета
за асоцииране
в състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
или от техни
представители,
измежду
членовете на
подсписъка
на тази
страна,
включен в списъка,
изготвен
съгласно
член 268 от
настоящото
споразумение.
Освен ако
страните
постигнат
споразумение
относно
председателя
на
арбитражния
съд, по
искане на
която и да е от
страните
председателят
или
съпредседателите
на Комитета
за
асоцииране в
състав „Търговия“,
или техните
представители,
избира(т)
чрез жребий
председателя
на арбитражния
съд измежду
членовете на
подсписъка с председатели,
включен в
списъка,
изготвен съгласно
член 268 от
настоящото
споразумение.
4.       В
случай че
чрез жребий
се избират
един или повече
арбитри,
тегленето на
жребия се провежда
в срок до пет
дни от
искането за
избор чрез
жребий,
посочено в
параграф 3.
5.       Датата
на
образуване
на
арбитражния
съд е датата,
на която
последният
от тримата
избрани
арбитри
приеме
назначението
съгласно
процедурния
правилник,
установен в
приложение XX
към
настоящото
споразумение.
6.       Ако
никой от
списъците,
предвидени в
член 268 от
настоящото
споразумение,
не е съставен
към момента
на подаване
на искане по
силата на
параграф 3
или не
съдържа
достатъчен брой
имена към
този момент,
арбитрите се
избират чрез
жребий. За
тегленето на
жребия се
избира
измежду лицата,
които са били
официално
предложени
от всяка една
страна, а ако
едната
страна не е
направила
такова предложение,
за тегленето
на жребия се
избира
измежду
лицата,
предложени
от другата страна.
7.       Освен
ако страните
са уговорили
друго, при спор,
отнасящ се до
глава 11 (Свързана
с търговията
енергетика)
от дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
който една от
страните
счита за
неотложен
поради
цялостно или
частично
прекъсване
на
транспортирането
на природен
газ, нефт или
електроенергия
между
страните или
опасност от
такова прекъсване,
се прилага
процедурата
за избор чрез
жребий,
предвидена в
параграф 3 от
настоящия
член, без да
се прибягва
до първото
изречение от
параграф 2 от
настоящия
член или другите
стъпки,
предвидени в
параграф 3 от
настоящия
член, като
срокът по
параграф 4 от настоящия
член е два
дни.
ЧЛЕН 250
Предварително
решение за
неотложност
Ако
някоя от
страните
поиска това,
в срок от
десет дни от
датата на
своето
образуване арбитражният
съд се
произнася с
предварително
решение за
това дали
смята случая
за неотложен.
ЧЛЕН 251
Доклад
на
арбитражния
съд
1.       Арбитражният
съд
представя на
страните междинен
доклад,
съдържащ
неговите
фактически
констатации,
приложимостта
на съответните
разпоредби и
основните
мотиви за всички
направени от
него
констатации
и препоръки,
не по-късно
от 90 дни след
датата на
образуване
на
арбитражния
съд. Когато
счита, че
този срок не
може да бъде
спазен,
председателят
на
арбитражния
съд уведомява
писмено
страните и
Комитета за асоцииране
в състав „Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
като посочва
причините за
закъснението
и датата, на
която арбитражният
съд
предвижда да
представи своя
междинен
доклад. При
никакви
обстоятелства
междинният
доклад не
може да бъде
представен
по-късно от
120 дни след
датата на
образуване
на
арбитражния
съд. Междинният
доклад не е
обществено
достояние.
2.       В срок
от 14 дни от
представянето
на доклада всяка
от страните
може да
подаде
писмено искане
до
арбитражния
съд за
преразглеждане
на конкретни
аспекти от
междинния
доклад. 
3.       При
неотложни
случаи,
включително
при такива,
които са
свързани с
нетрайни
стоки или сезонни
стоки или
услуги,
арбитражният
съд полага
максимални
усилия, за да
представи
своя
междинен
доклад в срок
от 45 дни след датата
на
образуване
на
арбитражния
съд и при
всички
случаи — не
по-късно от
60 дни след тази
дата. В срок
от 7 дни от
представянето
на междинния
доклад всяка
от страните
може да
подаде писмено
искане до
арбитражния
съд за преразглеждане
на конкретни
аспекти от
междинния
доклад. 
4.       След
като
разгледа
всички
писмени
коментари на
страните,
свързани с
междинния
доклад,
арбитражният
съд може да
измени своя
доклад и да
проведе
допълнителни
проучвания,
ако счита
това за
целесъобразно.
В
констатациите
в окончателното
решение на
арбитражния
съд се обсъждат
в достатъчна
степен
доводите,
представени
на етапа на
междинния
преглед, и се
дава ясен
отговор на
въпросите и
становищата на
двете страни.
5.       При
спор, отнасящ
се до глава 11
(Свързана с търговията
енергетика)
от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията въпроси)
от
настоящото
споразумение,
който една от
страните
счита за
неотложен
поради
цялостно или
частично
прекъсване
на транспортирането
на природен
газ, нефт или
електроенергия
между
страните или
опасност от
такова
прекъсване,
междинният
доклад се представя
20 дни след
датата на
образуване на
арбитражния
съд, като
всяко искане
по силата на
параграф 2 от
настоящия
член се прави
в срок от пет
дни от
представянето
на доклада в
писмен вид. Арбитражният
съд може също
така да реши
да не
представя
междинен доклад.
ЧЛЕН 252
Помирителна
процедура
при
неотложни
спорове по
енергийни
въпроси
1.       При
спор, отнасящ
се до глава 11
(Свързана с търговията
енергетика)
от дял IV
(Търговия и свързани
с търговията
въпроси) от настоящото
споразумение,
който една от
страните
счита за
неотложен
поради
цялостно или
частично
прекъсване
на
транспортирането
на природен
газ, нефт или
електроенергия
между
страните или
опасност от
такова прекъсване,
всяка от
страните
може да поиска
председателят
на
арбитражния
съд да поеме
функцията на
помирител
във връзка с
всички въпроси
по спора,
като отправи
искане до
уведомения
състав.
2.       Помирителят
се стреми към
постигането
на съгласувано
решение на
спора или се
стреми да
постигне
споразумение
по процедурата
за
решаването
му. Ако в срок
от 15 дни от
назначаването
си помирителят
не е успял да
постигне
такова споразумение,
помирителят
препоръчва
решение на
спора или
процедура за
неговото
решаване и
постановява
решение
относно реда
и условията,
които трябва
да се
спазват,
посочвайки
начална дата
за това,
докато не
бъде решен
спорът.
3.       Страните
и субектите
под техния
контрол или
юрисдикция
се
съобразяват
с препоръките
относно реда
и условията
по параграф 2
в продължение
на три
месеца,
считано от
датата на
постановяване
на решението
на помирителя,
или до
решаването
на спора, в
зависимост
от това кое
настъпи
по-рано.
4.       Помирителят
спазва
кодекса за
поведение, установен
в
приложение XXI
към
настоящото споразумение.
ЧЛЕН 253
Обявяване
на решението
на
арбитражния
съд
1.       Арбитражният
съд обявява
окончателното
си решение на
страните и на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
в срок от
120 дни след
датата на
образуване на
арбитражния
съд. Когато
счита, че
този срок не
може да бъде
спазен,
председателят
на
арбитражния
съд уведомява
писмено
страните и
Комитета за асоцииране
в състав
„Търговия“,
като посочва причините
за
закъснението
и датата, на
която
арбитражният
съд
предвижда да
обяви своето
решение. При
никакви
обстоятелства
решението не
може да бъде
обявено
по-късно от
150 дни след датата
на
образуване
на
арбитражния
съд. 
2.       При
неотложни
случаи,
включително
при такива,
които са
свързани с
нетрайни
стоки или сезонни
стоки или
услуги, арбитражният
съд полага
максимални
усилия, за да
обяви своето
решение в
срок от 60 дни
след датата
на
образуването
си. При
никакви
обстоятелства
решението не
може да бъде
обявено
по-късно от
75 дни след датата
на
образуване
на
арбитражния
съд.
3.       При
спор, отнасящ
се до глава 11
(Свързана с
търговията
енергетика)
от дял IV
(Търговия и
свързани с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
който една от
страните
счита за неотложен
поради
цялостно или
частично
прекъсване
на
транспортирането
на природен газ,
нефт или
електроенергия
между
страните или
опасност от
такова
прекъсване,
арбитражният
съд обявява
своето
решение в
срок от 40 дни
след датата
на
образуването
си.
ПОДРАЗДЕЛ 2
ИЗПЪЛНЕНИЕ
ЧЛЕН 254
Изпълнение
на решението
на
арбитражния
съд
Страната
ответник
взема
необходимите
мерки за незабавното
и
добросъвестно
изпълнение
на решението
на
арбитражния
съд. 
ЧЛЕН 255
Разумен
срок за
изпълнение
1.       Ако не
е възможно
решението да
бъде изпълнено
незабавно,
страните
полагат
усилия, за да
договорят
срока, в
който да
изпълнят
решението. В
такъв случай,
не по-късно
от 30 дни след
като на
страните
бъде обявено
решението на
арбитражния
съд, страната
ответник
уведомява
страната
ищец, както и
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408, параграф 4
от
настоящото
споразумение,
за срока,
който ще ѝ
бъде
необходим за
изпълнение
на решението
(„разумен
срок“).
2.       Ако
между
страните има
несъгласие
по отношение
на разумния
срок за
изпълнение
на решението
на
арбитражния
съд, в срок от
20 дни след като
получи
уведомлението
на страната
ответник по
параграф 1,
страната
ищец подава писмено
искане до
първоначалния
арбитражен
съд за
определяне
на
продължителността
на разумния
срок. За
искането се
уведомяват
едновременно
другата
страна и
Комитетът за
асоцииране в
състав
„Търговия“. Първоначалният
арбитражен
съд обявява своето
решение на
страните и на
Комитета за асоцииране
в състав
„Търговия“ в
срок от 20 дни
от датата на
подаване на
искането. 
3.       Страната
ответник
уведомява в
писмен вид страната
ищец за напредъка,
постигнат от
нея при
изпълнение
на решението
на
арбитражния
съд, най-малко
един месец
преди
изтичането
на разумния срок.
4.       Разумният
срок може да
бъде удължен
по взаимно
съгласие на
страните.
ЧЛЕН 256
Преразглеждане
на мерките,
предприети за
изпълнение
на решението
на
арбитражния съд
1.       Преди
изтичането
на разумния
срок страната
ответник
уведомява
страната
ищец и Комитета
за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
относно
мерките,
които е
предприела
за
изпълнение
на решението
на арбитражния
съд.
2.       В
случай на
разногласие
между
страните относно
наличието
или
съответствието
на мярка по
параграф 1,
предприета с
цел изпълнение
на
разпоредбите,
посочени в
член 245 от настоящото
споразумение,
страната
ищец може да
отправи
писмено искане
до
първоначалния
арбитражен
съд да се произнесе
по въпроса. В
искането се
посочва
конкретната
спорна мярка
и се обяснява
защо тази
мярка не съответства
на
разпоредбите,
посочени в
член 245 от
настоящото
споразумение,
така че да се
изложи
достатъчно
ясно правното
основание за
иска. Първоначалният
арбитражен
съд обявява своето
решение на
страните и на
Комитета за асоцииране
в състав
„Търговия“ в
срок от 45 дни
от датата на
подаване на
искането. 
ЧЛЕН 257
Временни
средства за
защита в
случай на
неизпълнение
1.       Ако
страната
ответник не
съобщи
мярката, която
е предприела,
за да изпълни
решението на
арбитражния
съд преди
изтичането
на разумния
срок, или ако
арбитражният
съд постанови,
че не е
налице мярка
за изпълнение
или че
мярката,
съобщена
съгласно член 256,
параграф 1 от
настоящото
споразумение,
е
несъвместима
със
задълженията
на страната
ответник
съгласно
разпоредбите,
посочени в
член 245 от
настоящото
споразумение,
страната
ответник
представя
предложение за
временна
компенсация,
ако страната
ищец поиска
това и след
консултации
с тази
страна. 
2.       Ако
страната
ищец реши да
не поиска
предложение
за временна
компенсация
съгласно параграф 1
от настоящия
член или ако
е било отправено
такова
искане, но не
е било постигнато
споразумение
за
компенсация
в срок от
30 дни след
края на
разумния
срок или след
датата на
обявяване на
решението на
арбитражния
съд по член 256
от
настоящото
споразумение,
в което се
постановява,
че не е налице
мярка за
изпълнение
или че
предприетата
мярка за
изпълнение е
несъвместима
с разпоредбите,
посочени в
член 245 от
настоящото
споразумение,
страната
ищец има
право, след
като уведоми
другата
страна и
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото споразумение,
да спре
временно
изпълнението
на
задълженията,
произтичащи
от разпоредбите,
посочени в
член 245 от
настоящото
споразумение,
в достатъчна
степен,
равностойна
на
причиненото
поради
нарушението
анулиране
или
намаляване
на ползите. В
уведомлението
се уточнява
степента, в
която
временно спира
изпълнението
на
задължения. Страната
ищец може да
наложи
временното спиране
във всеки
един момент
след изтичането
на десет дни
след датата,
на която
страната
ответник е
получила
уведомлението,
освен ако
страната
ответник е
поискала
арбитраж
съгласно параграф 4
от настоящия
член. 
3.       При
временното
спиране на
изпълнението
на
задълженията
страната
ищец може да
избере да
увеличи
своите
тарифни
ставки до равнището,
прилагано по
отношение на
другите членове
на СТО върху
обем на
търговията,
който се
определя по
такъв начин,
че при
умножението
на обема на
търговията
по
увеличението
на тарифните
ставки да се
получава
стойността
на причиненото
поради
нарушението
анулиране или
намаляване
на ползите.
4.       Ако
страната
ответник
счита, че
степента на
временното
спиране на
изпълнението
на
задълженията
не е равностойна
на
причиненото
поради
нарушението
анулиране
или
намаляване
на ползите,
тя може да
отправи
писмено
искане до
първоначалния
арбитражен
съд да се
произнесе по
въпроса. За
това искане
се
уведомяват
страната ищец
и Комитетът
за
асоцииране в
състав „Търговия“
преди
изтичане на
десетдневния
срок, посочен
в параграф 2. Първоначалният
арбитражен
съд обявява на
страните и на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“
своето
решение за
степента, в
която
временно се
спира
изпълнението
на
задължения, в
срок от 30 дни
от датата на
подаване на
искането. Изпълнението
на
задълженията
не се спира, докато
първоначалният
арбитражен
съд не обяви
решението си,
като всяко
спиране трябва
да е в
съответствие
с решението
на арбитражния
съд.
5.       Спирането
на
изпълнението
на
задължения и
компенсацията,
предвидени в
настоящия член,
са временни и
не се
прилагат:
а)       след
като
страните
постигнат
взаимно приемливо
решение
съгласно
член 262 от
настоящото
споразумение;
или
б)      след
като
страните се
споразумеят,
че посредством
мярката, за
която е
направено
уведомление
съгласно
член 256,
параграф 1 от
настоящото
споразумение,
страната
ответник изпълнява
разпоредбите,
посочени в
член 245 от
настоящото споразумение;
или
в)      след
като мярката,
за която е
установено,
че е
несъвместима
с
разпоредбите,
посочени в член 245,
е отменена
или изменена
така, че да бъде
в
съответствие
с посочените
разпоредби,
както е
предвидено в
член 256,
параграф 2 от
настоящото споразумение.
ЧЛЕН 258
Средства
за защита при
неотложни
спорове по
енергийни
въпроси
1.       При
спор, отнасящ
се до глава 11
(Свързана с търговията
енергетика)
от дял IV
(Търговия и свързани
с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
който една от
страните
счита за
неотложен
поради
цялостно или
частично
прекъсване
на
транспортирането
на природен
газ, нефт или
електроенергия
между
страните или
опасност от
такова
прекъсване,
се прилагат
разпоредбите
на настоящия
член относно
средствата
за защита. 
2.       Чрез
дерогация от
членове 255, 256 и 257
от настоящото
споразумение
страната
ищец може
временно да
спре
изпълнението
на
задълженията,
произтичащи
от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
в достатъчна
степен,
равностойна
на
анулирането
или
намаляването
на ползите,
причинено от
страната,
която не е изпълнила
решението на
арбитражния
съд в срок от
15 дни от
неговото
обявяване. Временното
спиране може
да породи
незабавно
действие. Това
спиране може
да продължи
дотогава, докогато
страната
ответник
изпълни решението
на
арбитражния
съд.
3.       В
случай че
страната
ответник
оспори наличието
на
неизпълнение
или степента,
в която
временно се
спира
изпълнението
на задълженията,
или
неизпълнението,
тя може да
започне
производство
по член 257,
параграф 4 и
член 259 от
настоящото
споразумение,
което се
разглежда в
ускорени срокове.
От страната
ищец се
изисква да
отмени или да
адаптира
временното
спиране на
изпълнението
на
задължения
едва след
като арбитражният
съд се
произнесе по
въпроса, като
това спиране
може да
продължи по
време на
производството.
ЧЛЕН 259
Преразглеждане
на мерките за
изпълнение, предприети
след 
приемането
на
временните
средства за
защита в
случай на
неизпълнение
1.       Страната
ответник
уведомява
страната ищец
и Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“, определен
в член 408,
параграф 4 от
настоящото споразумение,
за мярката,
която е
предприела с
цел
изпълнение
на решението
на арбитражния
съд след
временното
спиране на
отстъпките
или след
прилагането
на временна компенсация,
в зависимост
от случая. С
изключение
на случаите,
посочени в
параграф 2 от
настоящия
член,
страната
ищец слага
край на
временното
спиране на
отстъпките в
срок от 30 дни
след
получаване
на уведомлението.
Когато е
приложена
компенсация
и с изключение
на случаите,
посочени в
параграф 2 от
настоящия
член,
страната
ответник
може да преустанови
прилагането
на тази
компенсация
в срок от
30 дни след
датата на
своето уведомление,
в което се
посочва, че
тя е изпълнила
решението на
арбитражния
съд.
2.       Ако в
срок от 30 дни
след датата
на
получаване на
уведомлението
страните не
постигнат споразумение
относно това
дали с
мярката, за
която е
направено
уведомление,
страната ответник
изпълнява
разпоредбите,
посочени в
член 245 от
настоящото
споразумение,
страната
ищец отправя
писмено
искане до
първоначалния
арбитражен
съд да се
произнесе по
въпроса. За
искането се
уведомяват
едновременно
другата
страна и
Комитетът за
асоцииране в състав
„Търговия“. Арбитражният
съд обявява
своето
решение на
страните и на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“ в
срок от 45 дни
от датата на
подаване на
искането. Ако
арбитражният
съд
постанови, че
предприетата
мярка за
изпълнение е
в съответствие
с
разпоредбите,
посочени в
член 245 от настоящото
споразумение,
се слага край
на временното
спиране на
изпълнението
на задължения
или се
преустановява
компенсацията,
в зависимост
от случая. Когато
е уместно,
страната
ищец
адаптира степента
на временно
спиране на
отстъпките
спрямо
степента,
определена
от арбитражния
съд.
ЧЛЕН 260
Смяна
на арбитри
Ако в
рамките на
арбитражно
производство
по
настоящата
глава
първоначалният
арбитражен
съд или някой
от неговите
членове не
може да
участва,
оттегля се
или трябва да
бъде сменен,
защото не
отговаря на
изискванията
в кодекса за
поведение,
установен в
приложение XXI
към
настоящото
споразумение,
се прилага
процедурата,
предвидена в
член 249 от
настоящото
споразумение.
Крайният
срок за
обявяване на
решението на
арбитражния
съд се
удължава с
20 дни с изключение
на
неотложните
спорове,
посочени в параграф 7
от член 249, при
които
крайният
срок се
удължава с
пет дни.
ПОДРАЗДЕЛ 3
ОБЩИ
РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 261
Временно
спиране и
прекратяване
на арбитражното
производство
и на
производството
за
изпълнение
При
подаване на
писмено
искане и от
двете страни
арбитражният
съд спира
временно
своята работа
във всеки
един момент
за договорен
от страните
срок, чиято
продължителност
не надвишава
12 последователни
месеца. Арбитражният
съд
възобновява
работата си
преди края на
този срок при
подаване на
писмено
искане от
двете страни
или в края на
този срок при
подаване на
писмено
искане от
която и да е от
страните. Подаващата
искането
страна
уведомява съответно
председателя
или
съпредседателите
на Комитета
за
асоцииране в
състав „Търговия“,
определен в
член 408, параграф 4
от
настоящото
споразумение,
и другата
страна. Ако
никоя от
страните не
поиска да се
възобнови
работата на
арбитражния
съд при изтичане
на
договорения
срок за
временно
спиране,
производството
се
прекратява. Временното
спиране и
прекратяването
на работата
на
арбитражния
съд не
накърняват
правата на
никоя от
страните в
друго
производство
по член 269 от
настоящото
споразумение.

ЧЛЕН 262
Взаимно
приемливо
решение
Страните
могат да
стигнат по
всяко време до
взаимно
приемливо
решение на
спор по дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
Те съвместно
уведомяват
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
и
председателя
на
арбитражния
съд, когато е приложимо,
относно
всяко такова
решение. Ако
за решението
се изисква
одобрение
съгласно
приложимите
вътрешни
процедури на едната
или на
другата
страна, това
изискване се
посочва в
уведомлението,
а процедурата
по уреждане
на спора
временно се
спира. Ако не
се изисква такова
одобрение
или ако е
налице
уведомление
за
завършването
на такива
вътрешни процедури,
процедурата
по уреждане
на спора се
прекратява. 
ЧЛЕН 263
Процедурен
правилник
1.       Процедурите
по уреждане
на спорове по
настоящата
глава се
уреждат от
процедурния
правилник,
установен в
приложение XX
към настоящото
споразумение,
и от кодекса
за поведение,
установен в
приложение XXI
към настоящото
споразумение.
2.       Всяко
заседание на
арбитражния
съд е открито,
освен ако в
процедурния
правилник е
предвидено
друго. 
ЧЛЕН 264
Информация
и технически
консултации
По
искане на
някоя от
страните или
по собствена
инициатива
арбитражният
съд може да получи
информация
от всеки един
източник, включително
от страните
по спора, ако
сметне това
за
необходимо
за
арбитражното
производство.
Арбитражният
съд има също
така правото
да потърси
становището
на експерти,
когато смята
това за
целесъобразно.
Арбитражният
съд се
допитва до
страните преди
избора на
такива
експерти. Физически
или
юридически
лица,
установени
на
територията на
някоя от
страните,
имат право да
представят
становища amicus
curiae на
арбитражния
съд в
съответствие
с процедурния
правилник. Всяка
информация,
получена
съгласно
настоящия
член, се
оповестява
на всяка от
страните и се
предоставя
за коментари
от тяхна страна.

ЧЛЕН 265
Правила
на тълкуване
Арбитражният
съд тълкува
разпоредбите,
посочени в
член 245 от
настоящото
споразумение,
в
съответствие
с обичайните
правила за тълкуване
на
международното
публично право,
включително
правилата,
кодифицирани
във Виенската
конвенция за
правото на
договорите
от 1969 г. Арбитражният
съд също така
взема под
внимание
релевантните
тълкувания,
установени в
доклади на
състави и на
Апелативния
орган, приети
от Органа на
СТО за
уреждане на спорове.
Решенията на
арбитражния
съд не могат
да допълват
или
намаляват
правата и
задълженията
на страните,
предвидени в настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 266
Решения
на
арбитражния
съд
1.       Арбитражният
съд полага
всички
усилия за вземане
на решения с
консенсус. Ако
не може да се
стигне обаче
до вземане на
решение с
консенсус,
спорният
въпрос се
решава с
мнозинство
на гласовете.
Обсъжданията
на
арбитражния
съд са с поверителен
характер и не
се
публикуват
особени
мнения.
2.       Решенията
на
арбитражния
съд се
приемат безусловно
от страните. Те
не пораждат
никакви
права или
задължения
за физически
или
юридически
лица. В
решенията се
излагат
фактическите
констатации,
приложимостта
на
съответните
разпоредби,
посочени в
член 245 от
настоящото споразумение,
и основните
мотиви за
всички направени
в тях констатации
и препоръки. Комитетът
за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
прави
обществено
достояние
решенията на
арбитражния
съд в тяхната
цялост в срок
от десет дни
след тяхното
обявяване,
освен ако
реши да не
постъпи така,
за да бъде
гарантирана
поверителността
на
информацията,
определена
като
поверителна
от страната,
която я е
предоставила,
въз основа на
нейното
законодателство.

ЧЛЕН 267
Отнасяне
до Съда на
Европейския
съюз
1.       Установените
в настоящия
член
процедури се
прилагат за спорове
относно
тълкуването
и прилагането
на
разпоредба
от
настоящото
споразумение,
с която на
някоя от
страните се
налага задължение,
определено
чрез
позоваване
на разпоредба
от правото на
Съюза. 
2.       Когато
в спор се
повдига
въпрос,
свързан с
тълкуването
на
разпоредба
от правото на
Съюза,
посочена в
параграф 1,
арбитражният
съд не решава
въпроса, а го
отнася до
Съда на
Европейския
съюз, който
се произнася
по него. В
такива
случаи
сроковете,
които се
прилагат за
решенията на
арбитражния
съд, спират
да текат, докато
Съдът на
Европейския
съюз не постанови
своето
решение. Решението
на Съда на
Европейския
съюз има задължителна
сила за
арбитражния
съд.
РАЗДЕЛ 4
ОБЩИ
РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 268
Списъци
на арбитри
1.       Не по-късно
от шест
месеца след
влизането в
сила на
настоящото
споразумение
Комитетът за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
съставя
списък от
най-малко
15 лица, които
желаят и
могат да
изпълняват
функцията на
арбитри. Списъкът
съдържа три
подсписъка: по
един
подсписък за
всяка от
страните и един
подсписък с
лица, които
не са
граждани на
нито една от
страните и
които могат
да изпълняват
функцията на
председател
на арбитражния
съд. Всеки
подсписък
съдържа най-малко
пет лица. Комитетът
за
асоцииране в
състав
„Търговия“
следи за това
списъкът да
се поддържа
винаги на
това равнище.

2.       Арбитрите
имат
специализирани
познания по
право и
международна
търговия и
професионален
опит в тези
области. Те
са
независими, изпълняват
функциите си
в качеството
си на частни
лица, не
приемат
инструкции
от нито една
организация
или
правителство,
нито пък са
свързани с
правителството
на някоя от
страните, и
спазват
кодекса за
поведение, установен
в
приложение XXI
към
настоящото споразумение.

3.       Комитетът
за
асоцииране в
състав
„Търговия“
може да
състави
допълнителни
списъци от 12 лица,
които имат
познания и
опит в
специфични
сектори,
попадащи в
приложното
поле на настоящото
споразумение.
При условие
че страните
са съгласни,
тези
допълнителни
списъци се
използват за
сформирането
на
арбитражния
съд в
съответствие
с
процедурата,
посочена в
член 249 от настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 269
Връзка
със
задълженията,
поети в
рамките на
СТО
1.       Използването
на
разпоредбите
за уреждане
на спорове по
настоящата
глава не
засяга действията,
предприети в
рамките на
СТО, включително
производствата
за уреждане
на спорове.
2.       Въпреки
това, когато
страна е
започнала производство
за уреждане
на спор по
отношение на
определена
мярка, било
то съгласно
настоящата
глава или
съгласно
Споразумението
за СТО, тя не
може да
започне
производство
за уреждане
на спор
относно
същата мярка
пред другия
орган за
решаване на
спорове,
докато не
приключи
първото
производство.
Освен това
страните не
могат да
сезират и
двата органа
за решаване
на спорове
във връзка с
нарушение на
задължение,
което е идентично
съгласно
двете
споразумения — настоящото
споразумение
и
Споразумението
за СТО. В
такъв случай
след
образуването
на производство
за уреждане
на спор
страните
ползват
избрания
орган за
решаване на
спорове, като
не ползват
другия, освен
ако
избраният орган
за решаване
на спорове не
може да се произнесе
по иска за
защита срещу
нарушението
на това
задължение
по причини от
процедурен
или
юрисдикционен
характер. 
3.       За целите
на параграф 2
от настоящия
член:
а)       производствата
за уреждане
на спорове съгласно
Споразумението
за СТО се
считат за образувани,
когато някоя
от страните
поиска
сформирането
на група
съгласно
член 6 от
Договореността
относно
правилата и
процедурите за
уреждане на
спорове (,,ДУС“),
която е
включена в
приложение 2
към
Споразумението
за СТО, и се
считат за
приключени,
когато
Органът за
уреждане на
спорове
приеме
доклада на посочената
група и
доклада на
Апелативния орган,
в зависимост
от случая,
съгласно
членове 16 и 17.14
от ДУС; и
б)      производствата
за уреждане
на спорове по
настоящата
глава се
считат за
образувани, когато
някоя от
страните
поиска
сформирането
на
арбитражен
съд съгласно
член 248 от настоящото
споразумение,
и се считат
за приключени,
когато
арбитражният
съд обяви
своето решение
съгласно
член 253 от
настоящото
споразумение
пред
страните и
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408, параграф 4
от
настоящото
споразумение.
4.       Никоя
от
разпоредбите
на
настоящото
споразумение
не
възпрепятства
страните да
привеждат в
действие
временното
спиране на
изпълнението
на
задължения,
разрешено от
Органа на СТО
за уреждане
на спорове. Споразумението
за СТО не
може да се
посочва като
основание за
възпрепятстване
на дадена
страна да спира
временно
изпълнението
на задължения
по силата на
настоящата
глава. 
ЧЛЕН 270
Срокове
1.       Всички
срокове,
посочени в
настоящата
глава,
включително
сроковете, в
които
арбитражният
съд обявява
решението си,
се изчисляват
в календарни
дни от деня
след действието
или факта, за
което или
който се отнасят,
освен ако е
определено
друго.
2.       Всеки
срок, посочен
в настоящата
глава, може
да бъде
променен по
взаимно
съгласие между
страните по
спора. Арбитражният
съд може по
всяко време
да предложи
на страните да
променят
всеки срок,
посочен в
настоящата
глава, като
изложи
причините за
това предложение.

ГЛАВА 15
ОБЩИ
РАЗПОРЕДБИ
ОТНОСНО
СБЛИЖАВАНЕТО
ПО ДЯЛ IV
ЧЛЕН 271
Напредък
в
сближаването
в свързаните
с търговията
области
1.       За да
се улесни
посочената в член 419
от
настоящото
споразумение
оценка на
сближаването
на
законодателството
на Грузия със
законодателството
на Съюза в свързаните
с търговията
области по
дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от настоящото
споразумение,
страните
обсъждат редовно,
и поне веднъж
годишно,
напредъка в
процеса на
сближаване в
сравнение с
договорените
срокове,
предвидени в
глави 3, 4, 5, 6 и 8 от
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
в рамките на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
или в рамките
на някой от
неговите
подкомитети,
сформирани
по силата на
настоящото
споразумение.
2.       По
искане на
Съюза и за
целите на
това обсъждане
Грузия
представя на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“
или на някой
от неговите
подкомитети,
в зависимост от
това кое е
целесъобразно,
писмена
информация
относно
напредъка в
сближаването
и относно
ефективното
прилагане и
изпълнение
на
сближеното
вътрешно
законодателство,
свързано със
съответните
глави от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.

3.       Грузия
уведомява
Съюза, когато
счита, че е приключила
процеса на
сближаване,
предвиден в
някоя от
посочените в
параграф 1
глави. 
ЧЛЕН 272
Отмяна
на
несъответстващото
вътрешно законодателство
Като
част от
процеса на
сближаване
Грузия отменя
онези
разпоредби
на
вътрешното
си законодателство
или премахва
онези административни
практики,
които не
съответстват
на
законодателството
на Съюза,
което е обект
на
разпоредбите
за
сближаване
по дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
или на нейното
вътрешно
законодателство,
сближено по
съответен
начин със
законодателството
на Съюза.
ЧЛЕН 273
Оценка
на
сближаването
в свързаните
с търговията
области
1.       Посочената
в дял IV
(Търговия и
свързани с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение
оценка на
сближаването,
която извършва
Съюзът,
започва, след
като Грузия
уведоми
Съюза
съгласно
член 271,
параграф 3 от
настоящото
споразумение,
освен ако е
предвидено
друго в
глави 4 и 8 от
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
2.       Съюзът
преценява
дали
законодателството
на Грузия е
сближено със
законодателството
на Съюза и
дали се
прилага и
изпълнява
ефективно. Грузия
предоставя
на Съюза
цялата
информация,
необходима
за
извършване
на оценката,
на език,
който се
определя по
взаимно съгласие.
3.       При
оценката по
параграф 2,
която се
извършва от
Съюза, се
вземат под
внимание
наличието и
функционирането
на
съответната
инфраструктура,
органи и
процедури в
Грузия, които
са необходими
за
ефективното
прилагане и
изпълнение
на
законодателството
на Грузия.
4.       При
оценката по
параграф 2,
която се
извършва от
Съюза, се
взема под
внимание
наличието на
всички
разпоредби
на
вътрешното
законодателство
или
административни
практики, които
не
съответстват
на
законодателството
на Съюза,
което е обект
на
разпоредбите
за
сближаване
по дял IV
(Търговия и
свързани с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
или на
вътрешното
законодателство,
сближено по
съответен
начин със
законодателството
на Съюза.
5.       Съюзът
уведомява
Грузия за
резултатите
от своята
оценка в
срок, който
следва да се
определи
съгласно
член 276,
параграф 1 от
настоящото
споразумение,
освен ако е
предвидено
друго. Страните
могат да
обсъждат
оценката в
рамките на
Комитета за
асоцииране в
състав „Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
или в рамките
на съответните
негови
подкомитети,
в съответствие
с член 419, параграф 4
от
настоящото
споразумение,
освен ако е
предвидено
друго.
ЧЛЕН 274
Промени,
имащи
отношение
към
сближаването
1.       Грузия
осигурява
ефективното
прилагане на
вътрешното
законодателство,
сближено съгласно
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
и предприема
всички
необходими
действия, за
да отрази
промените,
настъпили в
законодателството
на Съюза, в
своето
вътрешно
законодателство,
в
съответствие
с член 418 от
настоящото
споразумение.
2.       Съюзът
уведомява
Грузия за
всички
окончателни
предложения
на Комисията
за приемане
или изменяне
на законодателни
актове на
Съюза, имащи
отношение към
задълженията
за
сближаване,
които Грузия
има съгласно
дял IV
(Търговия и
свързани с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.

3.       Грузия
уведомява
Съюза за
действия,
включително
за
законодателни
предложения
и административни
практики,
които могат
да засегнат
изпълнението
на нейните
задължения
за
сближаване
съгласно дял
IV (Търговия и свързани
с търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.

4.       Ако е
подадено
искане,
страните
обсъждат последствията
от всички
предложения
или действия,
посочени в
параграфи 2
и 3, за законодателството
на Грузия или
за
изпълнението
на
задълженията
съгласно дял
IV (Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.

5.       Ако
след
извършването
на оценката
по член 273 от
настоящото
споразумение
Грузия внесе
изменения в
своето
вътрешно
законодателство,
за да отрази
промените
при сближаването
по глави 3, 4, 5, 6 и 8
от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
Съюзът
извършва
нова оценка
съгласно
член 273 от
настоящото
споразумение.
Ако Грузия
предприеме
всякакво
друго действие,
което може да
има
последствия
за прилагането
и
изпълнението
на сближеното
вътрешно
законодателство,
Съюзът може да
извърши нова
оценка
съгласно
член 273 от настоящото
споразумение.
6.       В
случай че
обстоятелствата
го налагат,
определени
ползи,
предоставени
от Съюза въз основа
на оценката,
че
законодателството
на Грузия е
сближено със
законодателството
на Съюза и че
се прилага и
изпълнява
ефективно,
могат временно
да бъдат
спрени, ако
Грузия не
сближи своето
вътрешно
законодателство,
така че да
отрази
промените в
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
засягащи
сближаването,
ако при
посочената в
параграф 5 от
настоящия
член оценка
се установи,
че
законодателството
на Грузия
вече не е
сближено с
това на Съюза,
или ако
Съветът за
асоцииране
не вземе решение
за
актуализация
на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение
в
съответствие
с промените в
законодателството
на Съюза. 
7.       Ако
Съюзът
възнамерява
да приведе в
действие
такова
временно
спиране, той
уведомява
Грузия
незабавно. Грузия
може да
отнесе
въпроса до Комитета
за
асоцииране в
състав
„Търговия“, определен
в член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
в срок от три
месеца след
уведомлението,
като изложи
мотивите
писмено. Комитетът
за
асоцииране в
състав
„Търговия“
обсъжда
въпроса в
срок от три
месеца, след
като е бил
сезиран. Ако
въпросът не
бъде отнесен
до Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“
или ако не може
да бъде
разрешен от
този комитет
в срок от три
месеца, след
като е бил
сезиран, Съюзът
може да
приведе в
действие
временното спиране
на ползите. Временното
спиране на
ползите се
отменя незабавно,
ако
Комитетът за
асоцииране в
състав
„Търговия“
впоследствие
разреши въпроса.
ЧЛЕН 275
Обмен
на
информация
Обменът
на
информация
във връзка
със сближаването
по дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение
се
осъществява
посредством
звената за
контакт,
установени в
член 222,
параграф 1 от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 276
Общи
разпоредби
1.       Комитетът
за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408, параграф 4
от
настоящото
споразумение,
приема процедури,
чрез които да
се улесни
оценката на
сближаването
и да се
осигури
ефективният
обмен на
информация,
отнасяща се
до сближаването,
включително
сроковете за
оценката и
формата,
съдържанието
и езика на
информацията,
която се
обменя.
2.       Всяко
позоваване
на конкретен
акт на Съюза
в дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията въпроси)
от
настоящото
споразумение
обхваща
измененията,
допълненията
и мерките за замяна,
публикувани
в Официален
вестник на
Европейския
съюз преди 29
ноември 2013 г.
3.       Разпоредбите
в глави 3, 4, 5, 6 и 8
от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение
имат
преимуществена
сила пред
установените
в настоящата
глава разпоредби
в случай на
противоречие.
4.       Исковете
относно
нарушение на
разпоредбите
на настоящата
глава не се
разглеждат
съгласно
глава 14
(Уреждане на
спорове) от
дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
ДЯЛ V
ИКОНОМИЧЕСКО
СЪТРУДНИЧЕСТВО
ГЛАВА 1
ИКОНОМИЧЕСКИ
ДИАЛОГ
ЧЛЕН 277
1.       ЕС и
Грузия
улесняват
процеса на
икономическа
реформа, като
подобряват
разбирането
на
основополагащите
елементи на
своите икономики
и
формулирането
и
изпълнението
на
икономическите
политики.
2.       Грузия
полага
усилия да
създаде
функционираща
пазарна
икономика и
да сближи
постепенно
нормативната
си уредба в
икономическата
и
финансовата
сфера с тази
на ЕС, като
същевременно
гарантира
надеждни
макроикономически
политики.
ЧЛЕН 278
За тази
цел страните
се
споразумяват
да провеждат
редовен
диалог по
икономически
теми, насочен
към следното:
а)       обмен
на
информация
относно
макроикономическите
тенденции и
политики,
както и относно
структурните
реформи,
включително
стратегиите
за
икономическо
развитие;
б)      обмен
на експертен
опит и
най-добри практики
в области
като
публичните
финанси, рамката
на паричната
политика и
рамката на
политиката
по отношение
на обменните
курсове,
политиката
за
финансовия
сектор и икономическата
статистика;
в)      обмен
на
информация и
опит в
областта на
регионалната
икономическа
интеграция,
включително
функционирането
на
Европейския
икономически
и паричен
съюз;
г)       преглед
на
двустранното
сътрудничество
в сферата на
икономиката,
финансите и
статистиката.
ГЛАВА 2
УПРАВЛЕНИЕ
НА
ПУБЛИЧНИТЕ
ФИНАНСИ И
ФИНАНСОВ
КОНТРОЛ
ЧЛЕН 279
Страните
си
сътрудничат
в областта на
вътрешния
финансов
контрол в
публичния
сектор (Public Internal Financial Control —
PIFC) и на външния
одит със
следните цели:
а)       доразвиване
и прилагане
на системата
за PIFC въз
основа на
принципа на
управленска отчетност,
както и
включване на
функционално
независима
функция за
вътрешен
одит в целия
публичен
сектор,
посредством
хармонизиране
с
общоприетите
международни
стандарти и
методологии
и с добрите
практики на
ЕС въз основа
на документа
за политиката
за PIFC, одобрен
от
правителството
на Грузия;
б)      разглеждане
в документа
за
политиката
за PIFC на
въпроса дали
и при какви
условия може
да бъде
въведена
система за
финансови
инспекции, в
който случай
тази функция
ще се осъществява
въз основа на
жалби и ще
допълва, но
няма да
дублира
функцията за
вътрешен одит;
в)      ефективно
сътрудничество
между
участниците,
определени в
документа за
политиката
за PIFC, с цел
насърчаване
на
развитието
на управлението;
г)       подпомагане
на
Централното
звено за хармонизиране
за PIFC и
засилване на
неговите
компетенции;
д)      допълнително
укрепване на
Държавната
одитна
служба на
Грузия като
върховна
одитна
институция
на Грузия, що
се отнася до
нейната
независимост,
организационния
и одитния ѝ
капацитет,
финансовите
и човешките ѝ
ресурси и
прилагането
от нейна
страна на
международно
приетите
стандарти за
външен одит
(ИНТОСАЙ); и
е)       обмен
на
информация,
опит и добри
практики чрез,
наред с
друго, обмен
на персонал и
съвместни
обучения в
тези сфери.
ГЛАВА 3
ДАНЪЧНО
ОБЛАГАНЕ
ЧЛЕН 280
Страните
си
сътрудничат
за
постигането
на по-добро
управление в
областта на
данъчното
облагане с
цел
по-нататъшно
подобряване
на
икономическите
отношения,
търговията,
инвестициите
и лоялната
конкуренция.
ЧЛЕН 281
Съгласно
посоченото в
член 280 от
настоящото
споразумение
страните
признават и
се ангажират
с
прилагането
на
принципите
на добро
управление в
областта на
данъчното облагане,
т.е.
принципите
на
прозрачност,
обмен на
информация и
лоялна
данъчна
конкуренция,
приети от
държавите
членки на
равнище ЕС. За
тази цел и
без да се
засягат
областите на
компетентност
на ЕС и на
държавите
членки, страните
ще работят за
подобряване
на международното
сътрудничество
в областта на
данъчното
облагане, за
улесняване
събираемостта
на законно
дължимите
данъчни постъпления
и за
разработването
на мерки за
ефективното
прилагане на
посочените
по-горе принципи.
ЧЛЕН 282
Страните
усъвършенстват
и укрепват и
своето
сътрудничество,
насочено към
развитието
на данъчната
система и
администрация
на Грузия,
включително
към подобряването
на
събираемостта
и капацитета
за контрол,
осигуряват
ефективно
събиране на
данъците и
засилват
борбата с
данъчните
измами и
избягването
на данъци. Страните
се стремят да
засилят
сътрудничеството
и обмена на
опит в
борбата с
данъчните
измами, и по-специално
верижните
измами.
ЧЛЕН 283
Страните
развиват
своето
сътрудничество
и
хармонизират
политиките
за противодействие
на измамите и
контрабандата
на акцизни
стоки и за
борба с тях. Това
сътрудничество
ще включва, inter alia,
постепенното
сближаване на
акцизните
ставки за
тютюневите
изделия,
доколкото
това е
възможно,
като се
отчитат
ограниченията
в регионален
контекст и в съответствие
с Рамковата
конвенция за
контрол на
тютюна на
Световната
здравна организация.
За тази цел
страните ще
се стремят да
засилят
своето
сътрудничество
в рамките на
регионалния
контекст.
ЧЛЕН 284
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда
редовен
диалог.
ЧЛЕН 285
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XXII
към настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това
приложение.
ГЛАВА 4
СТАТИСТИКА
ЧЛЕН 286
Страните
развиват и
засилват
своето сътрудничеството
по
статистически
въпроси, с което
допринасят
за
постигането
на дългосрочната
цел да се
предоставят
навременни,
международно
съпоставими
и надеждни
статистически
данни. Очаква
се една
устойчива,
ефикасна и
професионално
независима
национална
статистическа
система да
произвежда
информация от
значение за
гражданите,
предприятията
и вземащите
решения в
Грузия и в ЕС,
позволявайки
им да вземат
информирани решения
въз основа на
тази
информация. Националната
статистическа
система следва
да спазва
основополагащите
принципи на
официалната
статистика,
приети от
ООН, като
взема предвид
достиженията
на правото на
ЕС в областта
на
статистиката,
включително
Кодекса на
европейската
статистическа
практика, с
цел
привеждане
на
националната
статистическа
система в
съответствие
с европейските
норми и
стандарти.
ЧЛЕН 287
Сътрудничеството
цели:
а)       допълнително
укрепване на
капацитета
на националната
статистическа
система с акцент
върху
солидното
правно
основание, изготвянето
на подходящи
данни и
метаданни, политиката
за
разпространение
и лесната употреба,
като се
вземат под
внимание различните
групи
ползватели, и
по-специално
публичния и
частния
сектор,
академичната
общност и
други
ползватели;
б)      постепенно
привеждане
на
статистическата
система на
Грузия в
съответствие
с Европейската
статистическа
система;
в)      усъвършенстване
на предоставянето
на ЕС на
данни, като
се взема
предвид
прилагането
на
съответните
международни
и европейски
методологии,
включително на
класификациите;
г)       укрепване
на
професионалния
и управленския
капацитет на
служителите
в Грузия, работещи
в сферата на
статистиката,
с цел
улесняване
на
прилагането
на европейските
статистически
стандарти и
подпомагане
на
развитието
на
статистическата
система на
Грузия;
д)      обмен
на опит между
страните
относно развитието
на ноу-хау в
областта на
статистиката;
и
е)       насърчаване
на цялостното
управление
на
качеството
на всички
процеси за
изготвяне на
статистическа
информация и
нейното
разпространение.

ЧЛЕН 288
Страните
си
сътрудничат
в рамките на
Европейската
статистическа
система, в
която Евростат
е
европейският
статистически
орган. При
сътрудничеството
се набляга на
следните
области: 
а)       макроикономическата
статистика,
включително
националните
сметки,
статистиката
за външната
търговия,
статистиката
за платежния
баланс и
статистиката
за преките чуждестранни
инвестиции;
б)      демографската
статистика, в
това число
преброяванията,
и социалната
статистика;
в)      статистиката
за селското
стопанство, в
това число
селскостопанските
преброявания,
и
статистиката
за околната
среда;
г)       статистиката
за
стопанските
дейности, в това
число регистрите
на
предприятията,
и
използването
на административни
източници за
статистически
цели;
д)      статистиката
за
енергетиката,
включително
енергийните
баланси;
е)       регионалната
статистика; 
ж)      хоризонталните
дейности,
включително
статистическите
класификации,
управлението
на
качеството,
обучението, разпространението,
използването
на съвременни
информационни
технологии; и
з)       други
приложими
области.
ЧЛЕН 289
Наред с
друго
страните
обменят
информация и
експертен
опит и
развиват
своето сътрудничество,
като вземат
предвид вече
натрупания
опит при реформирането
на
статистическата
система,
чието
прилагане е
започнало в
рамките на различните
програми за
подпомагане. Усилията
се насочват
към
по-нататъшното
привеждане в
съответствие
с
достиженията
на правото на
ЕС в областта
на
статистиката
въз основа на
националната
стратегия за
развитието
на статистическата
система на
Грузия и като
се отчита
развитието
на
Европейската
статистическа
система. Акцентът
в процеса на
изготвяне на
статистически
данни се
поставя
върху по-нататъшното
развитие на
извадковите
изследвания
и
използването
на
административни
записи, като
се отчита
необходимостта
от
намаляване
на тежестта
за респондентите.
Данните
трябва да са
релевантни
за определянето
и
проследяването
на
политиките в
основни области
на социалния
и
икономическия
живот.
ЧЛЕН 290
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, се
провежда
редовен
диалог. Доколкото
е възможно,
Грузия
следва да може
да участва в
предприетите
в рамките на
Европейската
статистическа
система
дейности,
включително
в обучението.
ЧЛЕН 291
Постепенното
сближаване
на
законодателството
на Грузия,
когато е
целесъобразно
и приложимо,
с
достиженията
на правото на
ЕС в областта
на
статистиката
се извършва в
съответствие
с ежегодно
актуализирания
Справочник
на
статистическите
изисквания, който
страните
приемат за
приложение
към настоящото
споразумение
(приложение XXIII).
ДЯЛ VI
ДРУГИ
ПОЛИТИКИ ЗА
СЪТРУДНИЧЕСТВО
ГЛАВА 1
ТРАНСПОРТ
ЧЛЕН 292
Страните:
а)       разширяват
и укрепват
своето
сътрудничество
в областта на
транспорта,
за да
допринесат
за
развитието
на устойчиви
транспортни
системи;
б)      насърчават
ефикасните,
безопасни и
сигурни
транспортни
операции,
както и
интермодалността
и
оперативната
съвместимост
на транспортните
системи; и
в)      полагат
усилия да
подобрят
основните
транспортни
връзки между
своите
територии. 
ЧЛЕН 293
Това
сътрудничество
обхваща,
наред с друго,
следните
области:
а)       изготвянето
на устойчива
национална
транспортна
политика,
обхващаща
всички видове
транспорт,
по-специално
с цел
осигуряване
на
екологосъобразни,
ефикасни,
безопасни и
сигурни
транспортни системи
и
насърчаване
на
интегрирането
на тези
свързани с
транспорта
аспекти в други
области на
политиката;
б)      изготвянето
на секторни
стратегии с
оглед на
националната
транспортна
политика,
включително
правни изисквания
за
осъвременяване
на техническото
оборудване и
транспортните
флотилии, за
да отговарят
на
международните
стандарти,
определени в
приложения XXIV
и XV към настоящото
споразумение,
за шосейния и
железопътния
транспорт,
въздухоплаването,
морския транспорт
и
интермодалността,
включително
графици и
етапи на
изпълнението,
административни
отговорности,
както и
планове за
финансиране;
в)      подсилването
на
инфраструктурната
политика, за
да се
подобрят
идентифицирането
и
оценяването
на
инфраструктурните
проекти за
различните
видове
транспорт; 
г)       изработването
на политики
за
финансиране,
съсредоточени
върху
поддръжката,
капацитетните
ограничения
и липсващите
звена на
инфраструктурата,
както и
активирането
и
насърчаването
на участието
на частния
сектор в
транспортни
проекти;
д)      присъединяването
към
съответните
международни
транспортни
организации
и споразумения,
включително
процедури за
гарантиране
на
стриктното
изпълнение и
ефективното
прилагане на
международните
споразумения
и конвенции в
областта на
транспорта;
е)       научно-техническото
сътрудничество
и обмена на
информация
за
разработването
и усъвършенстването
на
технологиите
в областта на
транспорта,
като
например
интелигентните
транспортни
системи; и
ж)      насърчаването
на
използването
на
интелигентни
транспортни
системи и
информационни
технологии
при
управлението
и
експлоатацията
на всички
релевантни
видове
транспорт,
както и подкрепянето
на
интермодалността
и сътрудничеството
при
използването
на космическите
системи и
търговските
приложения
за
улесняване
на транспорта.
ЧЛЕН 294
1.       Сътрудничеството
цели също
така подобряването
на
движението
на пътници и
стоки и повишаването
на
плавността
на
транспортните
потоци между
Грузия, ЕС и
третите
държави в
региона, като
се отстранят
административните,
техническите
и други
пречки, като
се подобрят
транспортните
мрежи и като
се
осъвремени
инфраструктурата,
по-специално
по основните
мрежи, свързващи
страните. Това
сътрудничество
включва
дейности за улесняване
на
преминаванията
през граница.

2.       Сътрудничеството
включва
обмен на
информация и
съвместни
дейности: 
а)       на
регионално
равнище,
по-специално
като се
отчита и
интегрира
напредъкът,
постигнат в
рамките на
различните
договорености
за
регионално
сътрудничество
в областта на
транспорта
като
дискусионната
група по въпросите
на
транспорта в
рамките на
Източното
партньорство,
транспортния
коридор Европа – Кавказ – Азия
(TRACECA), Процеса от
Баку и други
инициативи в
областта на
транспорта; 
б)      на
международно
равнище,
включително
по отношение
на
международните
транспортни
организации
и
международните
споразумения
и конвенции,
ратифицирани
от страните;
и 
в)      в
рамките на
различните
транспортни
агенции на
ЕС.
ЧЛЕН 295
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се провежда
редовен
диалог.
ЧЛЕН 296
Грузия
сближава
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложения XXIV
и XV-Г към настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на тези
приложения.
ГЛАВА 2
СЪТРУДНИЧЕСТВО
В ОБЛАСТТА НА
ЕНЕРГЕТИКАТА
ЧЛЕН 297
Сътрудничеството
следва да се
основава на
принципите
на
партньорство,
взаимен интерес,
прозрачност
и
предсказуемост
и е насочено
към
постигане на
пазарна
интеграция и
регулаторно
сближаване в
енергийния сектор,
като се взема
под внимание
необходимостта
от гарантиране
на достъпа до
сигурна и
екологично
чиста
енергия на
достъпни
цени.
ЧЛЕН 298
Сътрудничеството
следва да
обхваща, наред
с друго,
следните
области:
а)       стратегиите
и политиките
в областта на
енергетиката;
б)      развитие
на
конкурентоспособни,
прозрачни и
ефикасни
енергийни
пазари, в
които се допуска
недискриминационен
достъп на трети
страни до
мрежите и
потребителите
в съответствие
със
стандартите
на ЕС,
включително
изготвяне на
релевантната
регулаторна
рамка, в
зависимост
от нуждите;
в)      сътрудничество
по
регионалните
енергийни
въпроси и
евентуалното
присъединяване
на Грузия към
Договора за
Енергийна
общност, по
отношение на
който
понастоящем
Грузия има
статут на
наблюдател;
г)       изграждане
на
привлекателна
и стабилна
инвестиционна
среда чрез
осигуряване
на
необходимите
институционални,
правни,
данъчни и
други
условия;
д)      енергийни
инфраструктури
от общ
интерес, с
цел
диверсифициране
на
енергийните
източници,
доставчици и
маршрути за
транспортиране
по икономичен
и
екологосъобразен
начин;
е)       повишаване
на
сигурността
на
енергийните
доставки,
задълбочаване
на пазарната
интеграция и
постепенно
регулаторно
сближаване
по отношение
на ключови
елементи от достиженията
на правото на
ЕС;
ж)      подобряване
и укрепване на
дългосрочната
стабилност и
сигурност на
търговията с
енергия,
транзита и
транспортирането
на енергия,
както и на
политиките
на
ценообразуване,
включително
обща разходно
ориентирана
система за
пренос на енергийни
ресурси, при
взаимно
изгодни и недискриминационни
условия в
съответствие
с международните
разпоредби,
включително
с Договора за
Енергийната
харта;
з)       насърчаване
на
енергийната
ефективност и
енергоспестяването
по
икономичен и
екологосъобразен
начин;
и)      развитие
и
подпомагане
на енергията
от възобновяеми
източници с
основен
акцент върху
водните
ресурси и
насърчаване
на двустранната
и
регионалната
интеграция в
тази сфера;
й)      научно
и техническо
сътрудничество
и обмен на
информация
за
развитието и
усъвършенстването
на
технологиите
за
производство,
транспортиране,
доставка и
крайно
потребление
на енергия с
особен
акцент върху
енергийно
ефективните
и екологично
чисти технологии;
и
к)      сътрудничество
в областта на
ядрената безопасност,
сигурността
и
радиационната
защита, в
съответствие
с принципите
и
стандартите
на
Международната
агенция за
атомна
енергия
(МААЕ) и
приложимите
международни
договори и
конвенции,
сключени в рамките
на МААЕ,
както и в
съответствие
с Договора за
създаване на
Европейската
общност за
атомна
енергия,
когато това е
приложимо. 
ЧЛЕН 299
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда
редовен
диалог.
ЧЛЕН 300
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XXV
към настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това
приложение.
ГЛАВА 3
ОКОЛНА
СРЕДА
ЧЛЕН 301
Страните
развиват и
засилват
своето сътрудничество
по въпросите
на околната
среда, с
което
допринасят
за
изпълнението
на дългосрочната
цел да се
постигнат
устойчиво
развитие и
екологична
икономика. Очаква
се, че
засиленото
опазване на
околната
среда ще бъде
от полза за
гражданите и
предприятията
в Грузия и в
ЕС,
включително
благодарение
на
подобряването
на общественото
здраве,
опазването
на
природните
ресурси,
повишаването
на икономическата
и
екологичната
ефикасност,
както и
използването
на
съвременни,
по-чисти технологии,
спомагащи за
постигането
на по-устойчиви
производствени
модели. Сътрудничеството
се
осъществява,
като се вземат
предвид
интересите
на страните
въз основа на
принципа на
равнопоставеност
и взаимна
полза, както
и като се
отчитат
съществуващата
взаимозависимост
между
страните в
областта на
опазването
на околната
среда и
многостранните
споразумения
в тази сфера.
ЧЛЕН 302
1.       Сътрудничеството
има за цел
съхраняването,
опазването,
подобряването
и
възстановяването
на
качеството
на околната
среда, опазването
на здравето
на човека,
устойчивото
използване
на
природните
ресурси и
насърчаването
на мерки на
международно
равнище за
справяне с
регионални
или глобални
екологични
проблеми,
включително
в областта
на:
а)       управлението
в областта на
околната
среда и
хоризонталните
въпроси,
включително
стратегическото
планиране,
оценката на
въздействието
върху
околната
среда и стратегическата
оценка на
околната
среда, образованието
и обучението,
системите за
мониторинг и
за информация
във връзка с
околната
среда, инспекцията
и
правоприлагането,
екологичната
отговорност,
борбата с
престъпността
в областта на
околната
среда,
трансграничното
сътрудничество,
публичния
достъп до информация
за околната
среда,
процесите на
вземане на решения
и
ефективните
административни
и съдебни
процедури за
преразглеждане;
б)      качеството
на
атмосферния
въздух;
в)      управлението
на
качеството
на водите и
управлението
на водните
ресурси,
включително
управлението
на риска от
наводнения,
недостига на
вода и
сушите, както
и морската
околна среда;
г)       управлението
на
отпадъците;
д)      опазването
на природата,
включително
на горите, и
опазването
на
биологичното
разнообразие;
е)       промишленото
замърсяване
и свързаните с
промишлеността
опасности; и 
ж)      управлението
на
химикалите.
2.       Сътрудничеството
е насочено и
към интегрирането
на въпросите
на околната
среда в области
на
политиката,
различни от
политиката
за околната
среда. 
ЧЛЕН 303
Страните
обменят inter alia
информация и
експертен
опит. Те си
сътрудничат
на
двустранно и
регионално
равнище,
включително
посредством
съществуващите
структури за
сътрудничество
в Южен
Кавказ, а
също и на
международно
равнище,
особено с
оглед на
многостранните
споразумения
в областта на
околната
среда,
ратифицирани
от страните,
като си
сътрудничат
и в рамките
на съответните
агенции, ако
е
целесъобразно.

ЧЛЕН 304
1.       Сътрудничеството
обхваща, inter alia,
следните
цели:
а)       изготвяне
на
национален
план за
действие за
околната
среда (НПДОС),
в който са
обхванати
цялостните
национални и
секторни
стратегически
насоки за
околната
среда в
Грузия, както
и институционалните
и
административните
въпроси;
б)      насърчаване
на
интегрирането
на въпросите
на околната
среда в други
области на
политиката; и
в)      определяне
на
необходимите
човешки и финансови
ресурси. 
2.       НПДОС
ще бъде
периодично
актуализиран
и ще се
приема в
съответствие
със
законодателството
на Грузия.
ЧЛЕН 305
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда редовен
диалог.
ЧЛЕН 306
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XXVI
към настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това
приложение.
ГЛАВА 4
ДЕЙСТВИЯ
ПО КЛИМАТА
ЧЛЕН 307
Страните
развиват и
укрепват
своето сътрудничество
в областта на
борбата с
изменението
на климата. Сътрудничеството
се
осъществява,
като се вземат
предвид
интересите
на страните
въз основа на
принципа на
равнопоставеност
и взаимна
полза, както
и като се отчита
съществуващата
взаимозависимост
между
двустранните
и
многостранните
ангажименти
в тази
област.
ЧЛЕН 308
Сътрудничеството
е насочено
към смекчаване
на
последиците
от
изменението
на климата и
адаптиране
към него,
както и към
насърчаване
на мерките на
международно
равнище,
включително
в следните
области:
а)       смекчаване
на
последиците
от
изменението
на климата;
б)      адаптиране
към
последиците
от изменението
на климата; 
в)      търговия
с въглеродни
емисии;
г)       научни
изследвания
и развойна
дейност в областта
на
безопасните
и устойчиви
нисковъглеродни
технологии и
технологии
за адаптиране,
както и
демонстрации,
внедряване и
разпространение
на тези
технологии; и
д)      интегриране
на аспектите
на климата в
секторните
политики.
ЧЛЕН 309
Страните
обменят inter alia
информация и
експертен
опит, осъществяват
съвместни
научноизследователски
дейности и
обменят
информация
относно
по-чисти
технологии, осъществяват
съвместни
дейности на
регионално и
международно
равнище,
включително
с оглед на
многостранните
споразумения
в областта на
околната
среда,
ратифицирани
от страните,
както и
съвместни
дейности в
рамките на
съответните
агенции, ако
е целесъобразно.
Страните
отделят
специално
внимание на трансграничните
въпроси и на
регионалното
сътрудничество.
ЧЛЕН 310
Въз основа
на общите
интереси
сътрудничеството
обхваща, inter alia,
изготвянето
и
изпълнението
на:
а)       национален
план за
действие за
адаптиране;
б)      стратегия
за развитие с
ниски
въглеродни емисии,
включително
подходящи
действия за
смекчаване
на
национално
равнище;
в)      мерки
за
насърчаване
на трансфера
на технологии
въз основа на
оценка на
технологичните
нужди;
г)       мерки,
свързани с
веществата,
разрушаващи озоновия
слой, и с
флуорираните
парникови газове.
ЧЛЕН 311
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда
редовен
диалог.
ЧЛЕН 312
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XXVII
към настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това
приложение.
ГЛАВА 5
ПОЛИТИКА
В ОБЛАСТТА НА
ПРОМИШЛЕНОСТТА
И ПРЕДПРИЯТИЯТА
И МИННО ДЕЛО
ЧЛЕН 313
Страните
развиват и
укрепват
своето сътрудничество
по линия на
политиката в
областта на
промишлеността
и
предприятията,
с което
подобряват
бизнес
средата за
всички икономически
оператори, но
придават
особено
значение на малките
и средните
предприятия
(МСП), така както
са
определени
съответно в
законодателството
на ЕС и в това
на Грузия. Засиленото
сътрудничество
следва да доведе
до
усъвършенстване
на
административната
и
регулаторната
уредба за
предприятията
на ЕС и за
предприятията
на Грузия,
упражняващи
дейност в ЕС
и в Грузия, и
следва да се
основава на
политиките
на ЕС в
областта на
МСП и
промишлеността,
като се
вземат
предвид
международно
признатите
принципи и
практики в
тази област.
ЧЛЕН 314
За
постигането
на тези цели
страните си
сътрудничат
с цел:
а)       изпълнение
на политики
за
развитието
на МСП,
основани на
принципите
на Small Business Act, и
контрол на
процеса на
изпълнение
посредством
редовен
диалог. Това
сътрудничество
ще се
съсредоточи
и върху
микропредприятията
и
занаятчийските
предприятия,
които са
изключително
важни както
за икономиката
на ЕС, така и
за
икономиката
на Грузия;
б)      създаване
на по-добри
рамкови
условия посредством
обмена на
информация и
добри практики,
с което се
допринася за
повишаването
на конкурентоспособността.
Това
сътрудничество
ще включва
управлението
на
структурните
въпроси
(преструктурирането),
като
например
околната
среда и енергетиката;

в)      опростяване
и
рационализиране
на нормативните
разпоредби и
регулаторната
практика със
специален
акцент върху
обмена на
добри
практики,
свързани с
регулаторните
техники,
включително
принципите
на ЕС;
г)       насърчаване
на
развитието
на
политиката в
областта на
иновациите
посредством
обмена на
информация и
добри
практики
относно
комерсиализацията
на научните
изследвания
и развойната
дейност
(включително
инструментите
за подкрепа
за
новосъздадени
технологични
предприятия,
развитието
на клъстери и
достъпа до финансиране);
д)      насърчаване
на
по-големите
контакти между
предприятията
на ЕС и
предприятията
на Грузия и
между тези
предприятия
и органите на
ЕС и на
Грузия;
е)       насърчаване
на
дейностите
за
стимулиране
на износа
между ЕС и
Грузия;
ж)      улесняване
на
модернизирането
и преструктурирането
на
промишлеността
на ЕС и тази
на Грузия в
определени
отрасли, когато
е
целесъобразно;
з)       развиване
и укрепване
на
сътрудничеството
в областта на
минната
промишленост
и производството
на суровини с
цел да се
насърчат
взаимното
разбиране,
подобряването
на бизнес
средата,
обменът на
информация и
сътрудничеството
в областта на
несвързания
с
енергетиката
минодобив, и
по-специално
на добива на
метални руди
и
индустриални
минерали. Обменът
на
информация
ще обхване
новостите в
сектора на
минодобива и
суровините,
търговията
със суровини,
най-добрите
практики във
връзка с
устойчивото
развитие на
минната
промишленост,
както и
обучението,
уменията и
безопасността
и здравето. 
ЧЛЕН 315
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда
редовен
диалог. В
него ще
участват
също
представители
на
предприятията
на ЕС и на
предприятията
на Грузия.
ГЛАВА 6
ДРУЖЕСТВЕНО
ПРАВО,
СЧЕТОВОДСТВО
И ОДИТ И
КОРПОРАТИВНО
УПРАВЛЕНИЕ
ЧЛЕН 316
Като
признават
значението
на
съществуването
на ефективен
набор от
правила и
практики в
областта на
дружественото
право,
корпоративното
управление,
счетоводството
и одита за изграждането
на напълно
функционираща
пазарна
икономика и
за
стимулиране
на търговията,
страните се
споразумяват
да си сътрудничат
за следното:
а)       защитата
на
акционерите,
кредиторите
и другите
заинтересовани
страни в
съответствие
с
разпоредбите
на ЕС в тази
област;
б)      прилагането
на
съответните
международни
стандарти на
национално
равнище и
постепенното
сближаване с
разпоредбите
на ЕС в областта
на
счетоводството
и одита;
в)      по-нататъшното
развитие на
политиката в
областта на
корпоративното
управление в
съответствие
с
международните
стандарти, както
и
постепенното
сближаване с
разпоредбите
и
препоръките
на ЕС в тази
област.
ЧЛЕН 317
Страните
ще се стремят
да споделят
информация и
експертен
опит относно
съществуващите
системи и
съответните
новости в развитието
на тези
области. Освен
това
страните ще
полагат
усилия за осигуряване
на ефективен
обмен на
информация
между
търговските
регистри на
държавите —
членки на ЕС,
и националния
регистър на
дружествата
на Грузия.
ЧЛЕН 318
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда
редовен
диалог.
ЧЛЕН 319
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XXVIII
към
настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това
приложение.
ГЛАВА 7
ФИНАНСОВИ
УСЛУГИ
ЧЛЕН 320
Като
признават
значението
на
съществуването
на ефективен
набор от
правила и
практики в
областта на
финансовите
услуги с цел изграждане
на напълно
функционираща
пазарна икономика
и
насърчаване
на
търговските
обмени между
двете страни,
страните се
споразумяват
да си
сътрудничат
в областта на
финансовите
услуги
съобразно
следните
цели:
а)       подпомагане
на процеса на
адаптиране
на разпоредбите
за
финансовите
услуги към
нуждите на една
отворена
пазарна
икономика;
б)      гарантиране
на ефективна
и адекватна
защита за
инвеститорите
и другите
потребители
на финансови
услуги;
в)      гарантиране
на
стабилността
и интегритета
на
финансовата
система на Грузия
в нейната
цялост;
г)       насърчаване
на
сътрудничеството
между различните
участници
във
финансовата
система,
включително
регулаторите
и надзорниците;
и
д)      гарантиране
на независим
и ефективен
надзор.
ЧЛЕН 321
1.       Страните
насърчават
сътрудничеството
между
съответните
регулаторни
и надзорни
органи,
включително
обмена на
информация,
споделянето
на експертен
опит за
финансовите
пазари и
други
подобни
мерки.
2.       Специално
внимание се
обръща на
развитието
на
административния
капацитет на
тези органи,
включително
чрез обмен на
служители и
съвместни
обучения. 
ЧЛЕН 322
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда
редовен
диалог.
ЧЛЕН 323
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XV-А
към
настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това приложение.
ГЛАВА 8
СЪТРУДНИЧЕСТВО
В ОБЛАСТТА НА
ИНФОРМАЦИОННОТО
ОБЩЕСТВО
ЧЛЕН 324
Страните
насърчават
своето
сътрудничество
за
развитието
на
информационното
общество в
полза на
гражданите и
предприятията
посредством
масовото
наличие на
информационни
и
комуникационни
технологии
(ИКТ) и посредством
по-добро
качество на
услугите на
достъпни
цени. Това
сътрудничество
следва да
бъде насочено
към
улесняването
на достъпа до
пазарите на
електронни
съобщителни
услуги и към
стимулирането
на
конкуренцията
и инвестициите
в сектора. 
ЧЛЕН 325
Сътрудничеството
ще обхване, inter alia,
следните
цели: 
а)       обмен
на
информация и
най-добри
практики във
връзка с
изпълнението
на националните
инициативи
за
информационното
общество,
включително,
наред с
друго, инициативите
за
насърчаване
на
широколентовия
достъп, за
подобряване
на мрежовата
сигурност и
за развитие
на
публичните
услуги онлайн;
и
б)      обмен
на
информация,
най-добри
практики и
опит за
насърчаване
на
изготвянето
на всеобхватна
регулаторна
рамка за
електронните
комуникации,
и
по-специално
за укрепване
на
административния
капацитет на
националния
независим
регулатор, за
стимулиране
на по-доброто
използване
на ресурсите
от радиочестотния
спектър и за
насърчаване
на оперативната
съвместимост
на мрежите в
Грузия и
между
мрежите в
Грузия и тези
в ЕС.
ЧЛЕН 326
Страните
насърчават
сътрудничеството
между
националните
регулатори в
областта на
електронните
комуникации
в ЕС и в Грузия.

ЧЛЕН 327
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XV-Б
към настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това
приложение.
ГЛАВА 9
ТУРИЗЪМ
ЧЛЕН 328
Страните
си
сътрудничат в
областта на
туризма с цел
засилване на
развиването
на
конкурентоспособен
и устойчив
туристически
сектор в
качеството
му на
източник на
икономически
растеж,
създаване на
възможности,
трудова
заетост и
международен
обмен.
ЧЛЕН 329
Сътрудничеството
на двустранно
и европейско
равнище се
основава на
следните
принципи: 
а)       зачитането
на
интегритета
и интересите
на местните
общности, и
по-специално
в селските
райони, при
вземане под
внимание на
местните
нужди и
приоритети,
свързани с
развитието;
б)      значението
на
културното
наследство; и

в)      положителното
взаимодействие
между туризма
и
съхраняването
на околната
среда.
ЧЛЕН 330
Сътрудничеството
се
съсредоточава
върху
следните
теми:
а)       обмен
на
информация,
най-добри
практики, опит
и ноу-хау; 
б)      поддържане
на
партньорството
между
публичните
интереси,
частните
интереси и
интересите
на общността,
за да се
гарантира
устойчивото развитие
на туризма;
в)      насърчаване
и
разработване
на туристически
потоци,
продукти и
пазари,
инфраструктура,
човешки
ресурси и институционални
структури;
г)       изготвяне
и изпълнение
на ефикасни
политики; 
д)      обучения
и изграждане
на капацитет
в областта на
туризма с цел
повишаване
на стандартите
за
обслужване; и
е)       развитие
и
популяризиране
на, inter alia,
развивания
от местното
население
туризъм.
ЧЛЕН 331
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда
редовен
диалог. 
ГЛАВА 10
ЗЕМЕДЕЛИЕ
И РАЗВИТИЕ НА
СЕЛСКИТЕ
РАЙОНИ
ЧЛЕН 332
Страните
си
сътрудничат
с цел
насърчаване
на
развитието
на
земеделието
и на селските
райони, и
по-специално
чрез постепенното
сближаване
на
политиките и
законодателството.

ЧЛЕН 333
Сътрудничеството
между
страните в
сферата на
земеделието
и развитието
на селските
райони
обхваща,
наред с
друго,
следните области:
а)       улесняване
на взаимното
разбиране на
политиките
за развитие
на
земеделието
и на селските
райони;
б)      укрепване
на
административния
капацитет на
централно и
местно
равнище за
планиране,
оценяване,
изпълнение и
прилагане на
политиките в
съответствие
със
законодателството
и най-добрите
практики на
ЕС; 
в)      насърчаване
на
модернизирането
и устойчивостта
на
селскостопанското
производство;
г)       споделяне
на знания и
най-добри
практики за
политиките
за развитие
на селските
райони, за да
се насърчи
икономическото
благоденствие
на селските
общности;
д)      подобряване
на
конкурентоспособността
на
селскостопанския
сектор и на
ефикасността
и
прозрачността
за всички
заинтересовани
страни на
пазарите;
е)       насърчаване
на
политиките
по
качеството и
на техните
механизми за
контрол,
включително
географските
означения и
биологичното
земеделие; 
ж)      винопроизводството
и селския
туризъм;
з)       разпространяване
на знания и
насърчаване
на
обучението
на
селскостопанските
производители;
и
и)      полагане
на усилия за
хармонизиране
на въпросите,
разглеждани
в рамките на
международни
организации,
в които
членуват и
двете страни.
ЧЛЕН 334
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда
редовен
диалог.
ГЛАВА 11
УПРАВЛЕНИЕ
НА
РИБАРСТВОТО
И МОРСКОТО
ДЕЛО
РАЗДЕЛ 1
ПОЛИТИКА
В ОБЛАСТТА НА
РИБАРСТВОТО
ЧЛЕН 335
1.       Страните
си
сътрудничат
в следните
области от
взаимна
полза и от
взаимен
интерес в сектора
на
рибарството,
включително
опазването и
управлението
на живите
водни ресурси,
инспекцията
и контрола,
събирането
на данни и
борбата с
незаконния,
недеклариран
и нерегулиран
риболов,
дефиниран в
Международния
план за
действие на
ФАО от 2001 г., с
цел
предотвратяване,
възпиране и
премахване
на незаконния,
недеклариран
и
нерегулиран
риболов.
2.       Това
сътрудничество
ще е
съобразено с
международните
задължения
на страните
относно
управлението
и опазването
на живите водни
ресурси.
ЧЛЕН 336
Страните
предприемат
съвместни
действия,
обменят
информация и
взаимно си
оказват подкрепа
за
насърчаване
на: 
а)       доброто
управление и
най-добрите
практики в
управлението
на
рибарството,
за да се
гарантират
опазването и
управлението
на рибните
запаси по
устойчив
начин и въз основа
на принципа
на
екосистемния
подход;
б)      отговорния
риболов и
управление
на рибарството,
съответстващо
на
принципите
на устойчивото
развитие, за
да се опазят
рибните запаси
и
екосистемите
в добро
състояние; и
в)      регионалното
сътрудничество,
включително
посредством
регионалните
организации
за
управление
на
рибарството,
ако е целесъобразно.
ЧЛЕН 337
С
препращане
към член 336 от
настоящото
споразумение
и като отчитат
най-добрите
научни
съвети,
страните
укрепват
сътрудничеството
и
координацията
на своите
дейности в
сферата на
управлението
и опазването
на живите
водни
ресурси в Черно
море. И двете
страни ще
насърчават
регионалното
сътрудничество
в района на
Черно море и отношенията
с
компетентните
регионални организации
за
управление
на
рибарството,
ако е
целесъобразно.

ЧЛЕН 338
Страните
ще подкрепят
инициативи,
като взаимния
обмен на опит
и
предоставянето
на помощ, за
да се гарантира
изпълнението
на политика
за устойчиво
рибарство,
основана на
достиженията
на правото на
ЕС и
приоритетните
области от
интерес за
страните в
тази сфера,
включително:
а)       управлението
на живите
водни
ресурси, риболовното
усилие и
техническите
мерки; 
б)      инспекциите
и контрола на
риболовните
дейности
чрез
използване
на
необходимото
оборудване
за
наблюдение,
включително
електронни
устройства
за
наблюдение и
средства за
проследяване,
както и чрез
осигуряване
на приложимо
законодателство
и механизми за
контрол;
в)      хармонизираното
събиране на
съвместими данни
за улова,
разтоварването
и флота и биологични
и
икономически
данни;
г)       управлението
на
риболовния
капацитет, включително
регистър на
флота,
обхващащ регистър
на
функциониращия
флот;
д)      ефикасността
на пазарите,
по-специално
чрез стимулиране
на
организациите
на
производителите,
предоставяне
на
информация
на потребителите
и пазарни
стандарти и
възможност
за проследяване;
и
е)       изготвянето
на
структурна
политика за
рибарския
сектор,
осигуряваща
устойчивост
в
икономически,
екологичен и
социален
план.
РАЗДЕЛ 2
ПОЛИТИКА
В ОБЛАСТТА НА
МОРСКОТО
ДЕЛО
ЧЛЕН 339
Като
вземат
предвид
сътрудничеството
си в сферата
на
рибарството,
свързания с
морето
транспорт,
околната
среда и други
политики,
както и в
съответствие
с
приложимите
международни
споразумения
относно
морското
право, основани
на
Конвенцията
на
Организацията
на обединените
нации по
морско право,
страните развиват
също
сътрудничество
в областта на
интегрираната
морска
политика, и
по-конкретно:

а)       насърчаването
на
интегриран
подход към морското
дело, към
доброто
управление и
към обмена на
най-добри
практики при
използването
на морското
пространство;
б)      насърчаването
на морското
пространствено
планиране
като
средство за
подобряване
на вземането
на решения
при
арбитриране
между
конкуриращи
се човешки
дейности, в
съответствие
с екосистемния
подход;
в)      насърчаването
на
интегрираното
управление
на
крайбрежните
зони, в
съответствие
с екосистемния
подход, за да
се гарантира
устойчиво
развитие на
крайбрежните
зони и за да
се повиши
тяхната
устойчивост
на рисковете
за
крайбрежието,
включително
на
последиците
от
изменението
на климата;
г)       насърчаването
на
иновациите и
на ефективното
използване
на ресурсите
в морските отрасли
като
източник на
икономически
растеж и на
заетост,
включително
чрез обмен на
най-добри
практики; 
д)      насърчаването
на
стратегическите
съюзи между
морските
отрасли,
услугите и
научните
институции,
специализирани
в мореплавателските
и морските
изследвания;
е)       полагането
на усилия за
подобряване
на
трансграничното
и междусекторното
морско
наблюдение,
за да се
предприемат
мерки във
връзка с
увеличаващите
се рискове,
свързани с
интензивния
морски трафик,
изхвърлянето
на
замърсяващи
вещества от
плавателните
съдове,
морските
катастрофи и
незаконните
дейности в
морето; и 
ж)      започването
на редовен
диалог и
насърчаването
на
изграждането
на различни
мрежи между
заинтересованите
страни в
сферата на
морското
дело.
ЧЛЕН 340
Това
сътрудничество
включва
следното:
а)       обмен
на
информация,
най-добри
практики и
опит и
трансфер на
морско ноу-хау,
включително
относно
иновативни
технологии в
морските
отрасли и
относно
въпросите,
свързани с
морската
околна среда;

б)      обмен
на
информация и
най-добри
практики относно
вариантите
за
финансиране
на проекти, включително
публично-частните
партньорства;
и
в)      задълбочаване
на
сътрудничеството
между
страните в
рамките на
съответните
международни
форуми по
морско дело. 
Редовен
диалог по
политиката
за рибарството
и за морското
дело.
ЧЛЕН 341
Страните
ще провеждат
редовен
диалог по
въпросите,
включени в обхвата
на
настоящата
глава.
ГЛАВА 12
СЪТРУДНИЧЕСТВО
В ОБЛАСТТА НА
НАУЧНИТЕ ИЗСЛЕДВАНИЯ,
ТЕХНОЛОГИЧНОТО
РАЗВИТИЕ
И
ДЕМОНСТРАЦИИТЕ
ЧЛЕН 342
Страните
насърчават
сътрудничеството
във всички
области на
гражданските
научни
изследвания
и
технологично
развитие и
демонстрации
(НИТРД) въз
основа на взаимна
полза и при
условие че е
налице подходяща
и ефективна
защита на
правата върху
интелектуалната
собственост.
ЧЛЕН 343
Сътрудничеството
в областта на
НИТРД обхваща
следното:
а)       диалог
по
политиките и
обмен на
научна и технологична
информация;
б)      улесняване
на достъпа в
достатъчна
степен до
съответните
програми на
страните;
в)      повишаване
на
научноизследователския
капацитет и
участието на
научноизследователски
субекти на
Грузия в
рамковата
програма за
научни
изследвания
на ЕС;
г)       насърчаване
на
съвместните
проекти за научни
изследвания
във всички
области на НИТРД;
д)      обучения
и програми за
мобилност за
учени, научни
изследователи
и друг
персонал от областта
на научните
изследвания,
работещ по
дейности, свързани
с НИТРД, в
двете страни;
е)       улесняване,
в рамките на
приложимото
законодателство,
на
свободното
движение на
работници от
областта на
научните
изследвания,
участващи в
дейностите,
които
попадат в
обхвата на настоящото
споразумение,
и на
транграничното
движение на
стоки,
предназначени
за употреба в
такива
дейности; и
ж)      други
форми на
сътрудничество
в областта на
НИТРД въз
основа на
взаимно
договаряне.
ЧЛЕН 344
При
извършването
на такива
дейности по
сътрудничество
следва да се
търсят
синергии с други
дейности,
извършвани в
рамките на
финансовото
сътрудничество
между ЕС и
Грузия, съгласно
постановеното
в дял VII
(Финансова помощ
и разпоредби
за борба с
измамите и за
контрол) от
настоящото
споразумение.
ГЛАВА 13
ПОЛИТИКА
ЗА ЗАЩИТА НА
ПОТРЕБИТЕЛИТЕ
ЧЛЕН 345
Страните
си
сътрудничат
за
гарантирането
на високо
равнище на
защита на
потребителите
и за
постигането
на
съвместимост
между своите
системи за
защита на
потребителите.
ЧЛЕН 346
За
постигането
на тези цели
сътрудничеството
може да
обхване, когато
е
целесъобразно:
а)       стремежа
към
сближаване
на
законодателството
в областта на
защитата на
потребителите,
като
същевременно
се избягват
пречките
пред
търговията;
б)      насърчаването
на обмена на
информация
за системите
за защита на
потребителите,
включително
законодателството
в областта на
защитата на
потребителите
и неговото прилагане,
безопасността
на
потребителските
стоки,
системите за
обмен на
информация, обучението
и
повишаването
на
информираността
на потребителите,
предоставянето
на повече права
на
потребителите
и средствата
за защита на
потребителите;
в)      обученията
за
административни
служители и
други лица,
представляващи
интересите на
потребителите;
и
г)       стимулирането
на дейността
на независимите
сдружения на
потребителите
и на
контактите между
представителите
на
потребителите.
ЧЛЕН 347
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XXIX
към настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това
приложение.
ГЛАВА 14
ТРУДОВА
ЗАЕТОСТ,
СОЦИАЛНА
ПОЛИТИКА И
РАВНИ
ВЪЗМОЖНОСТИ
ЧЛЕН 348
Страните
засилват
своя диалог и
сътрудничество
в подкрепа на
Програмата
за достоен
труд,
политиката
по заетостта,
здравето и безопасността
на работното
място,
социалния
диалог,
социалната
закрила,
социалното
приобщаване,
равенството
между
половете и
борбата с
дискриминацията,
както и
корпоративната
социална
отговорност,
и по този
начин
допринасят
за насърчаването
на
разкриването
на повече и
по-добри
работни
места,
намаляването
на бедността,
по-доброто
социално
сближаване,
устойчивото
развитие и
по-доброто
качество на
живота. 
ЧЛЕН 349
Сътрудничеството,
основано на
обмена на информация
и най-добри
практики,
може да обхване
определен
брой въпроси,
които трябва
да бъдат
избрани
измежду
следните области: 
а)       намаляването
на бедността
и
подобряването
на
социалното
сближаване;
б)      политиката
по заетостта
с цел
откриване на
повече и
по-добри
работни
места с
достойни
условия на
труд,
включително
за да се намалят
неформалната
икономика и
неформалната
заетост; 
в)      насърчаването
на активните
мерки за пазара
на труда и на
ефикасните
служби по
заетостта,
когато е
целесъобразно,
за да се
модернизират
пазарите на
труда и да се
постигне адаптиране
към
свързаните с
пазарите на
труда нужди
на страните;
г)       стимулирането
на
по-приобщаващи
пазари на
труда и
системи за
социална
сигурност, които
интегрират
хората в
неравностойно
положение,
включително
хората с
увреждания и
хората от
малцинствата;
д)      равните
възможности
и борбата с
дискриминацията
с цел
увеличаване на
равенството
между
половете и
осигуряване
на равни
възможности
за мъжете и
жените, както
и борбата с
дискриминацията,
основана на
пол, раса,
етнически
произход,
религия или
убеждения,
увреждане,
възраст или
сексуална
ориентация;
е)       социалната
политика с
цел
повишаване
на степента
на
социалната
закрила и
подобряване
на системите
за социална
закрила от гледна
точка на
тяхното
качество,
достъпност и
финансова
устойчивост;
ж)      повишаването
на участието
на
социалните партньори
и
насърчаването
на социалния
диалог,
включително
чрез
укрепване на
капацитета
на всички
заинтересовани
страни; 
з)       насърчаването
на здравето и
безопасността
на работното
място; и
и)      осведомеността
и диалога в
сферата на
корпоративната
социална отговорност. 
ЧЛЕН 350
Страните
насърчават
участието на
всички релевантни
заинтересовани
страни, включително
организациите
на
гражданското
общество, и
по-специално
социалните
партньори, в
изготвянето
на
политиките и
в реформите,
както и в
сътрудничеството
между
страните,
съгласно
предвиденото
в
приложимата
част от дял VIII
(Институционални,
общи и
заключителни
разпоредби)
от настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 351
Страните
се стремят
към засилено
сътрудничество
по въпросите
на трудовата
заетост и
социалната
политика в
рамките на
всички
релевантни регионални,
многостранни
и
международни
форуми и
организации.
ЧЛЕН 352
Страните
насърчават
корпоративната
социална
отговорност
и отчетност и
стимулират
отговорните
стопански
практики,
като тези,
залегнали в
редица
международни
насоки за
корпоративната
социална
отговорност,
и особено в
насоките на
ОИСР за
многонационалните
предприятия.
ЧЛЕН 353
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда
редовен
диалог.
ЧЛЕН 354
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с международните
инструменти,
посочени в
приложение XXX
към
настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това
приложение.
ГЛАВА 15
ОБЩЕСТВЕНО
ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ
ЧЛЕН 355
Страните
се договарят
да развиват
своето
сътрудничество
в областта на
общественото
здравеопазване
с цел да
повишат
безопасността
на
общественото
здравеопазване
и защитата на
здравето на
човека като
съществен
елемент на
устойчивото
развитие и икономическия
растеж.
ЧЛЕН 356
Сътрудничеството
обхваща
по-специално
следните
области:
а)       подсилването
на системата
за
обществено здравеопазване
на Грузия,
по-конкретно
чрез
продължаване
на реформата
на здравния сектор,
осигуряване
на
висококачествено
здравеопазване,
развиване на
човешките ресурси
в областта на
здравеопазването
и
подобряване
на управлението
в областта на
здравеопазването
и
финансирането
на
здравеопазването;
б)      епидемиологичното
наблюдение и
контрола на
заразните
болести, като
например
ХИВ/СПИН,
вирусния
хепатит,
туберкулозата
и антимикробната
резистентност,
както и
по-добрата подготвеност
по отношение
на заплахите
за общественото
здраве и
извънредните
ситуации;
в)      превенцията
и контрола на
незаразните
болести
предимно
чрез обмен на
информация и най-добри
практики,
насърчаване
на здравословния
начин на
живот и
физическата
активност и
насочване на
вниманието
към основните
определящи
за здравето
фактори като
храненето и
пристрастяването
към алкохола,
наркотиците
и
тютюнопушенето;
г)       качеството
и
безопасността
на субстанциите
от човешки
произход;
д)      информацията
и знанията за
здравето; и
е)       ефективното
изпълнение
на
международните
споразумения
в областта на
здравеопазването,
по които
страните са
страни, и
по-специално
международните
здравни
правила и
Рамковата
конвенция за
контрол на
тютюна.
ЧЛЕН 357
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XXXI
към настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това
приложение.
ГЛАВА 16
ОБРАЗОВАНИЕ,
ОБУЧЕНИЕ И
МЛАДЕЖ
ЧЛЕН 358
Страните
си
сътрудничат
в областта на
образованието
и обучението,
за да засилят
сътрудничеството
и диалога,
включително
диалога по
свързани с
политиката
въпроси, в стремеж
към
сближаване с
приложимите
политики и
практики на
ЕС. Страните
си
сътрудничат
с цел
насърчаване
на ученето
през целия
живот и
стимулират
сътрудничеството
и прозрачността
на всички
равнища на
образованието
и обучението,
като
поставят
специален акцент
върху
висшето
образование.
ЧЛЕН 359
Това
сътрудничество
в областта на
образованието
и обучението
е
съсредоточено,
inter alia, върху
следните
области:
а)       насърчаване
на ученето
през целия
живот, което
е от основно
значение за
икономическия
растеж и
създаването
на работни
места и може
да даде
възможност
на
гражданите
да участват
пълноценно в
обществения
живот;
б)      модернизиране
на
образователната
система и на
системата за
обучение,
подобряване на
качеството,
целесъобразността
и достъпа
през всички
етапи на
образованието
— от образованието
и грижите в
ранното
детство до
висшето
образование;
в)      насърчаване
на
качеството
във висшето
образование
по начин,
който
съответства
на програмата
на ЕС за
модернизиране
на висшето
образование
и на процеса
от Болоня;
г)       засилване
на
международното
сътрудничество
в
академичната
сфера,
участие в
програмите
за
сътрудничество
на ЕС и
повишаване
на мобилността
на учащи и
преподаватели;
д)      насърчаване
на
изучаването
на чужди езици;
е)       насърчаване
на напредъка
към
признаването
на
квалификации
и
компетенции
и гарантиране
на
прозрачност
в тази
област;
ж)      насърчаване
на
сътрудничеството
в областта на
професионалното
образование
и обучение, като
се вземат под
внимание
съответните
добри
практики на
ЕС; и
з)       повишаване
на
разбирането
и знанията за
процеса на
европейска
интеграция,
за академичния
диалог
относно отношенията
между ЕС и
Източното
пратньорство
и за
участието в
съответните
програми на
ЕС.
ЧЛЕН 360
Страните
се договарят
да си
сътрудничат
в сферата на
младежта с
цел:
а)       засилване
на
сътрудничеството
и обмените в
областта на
политиката
за младежта и
неформалното
образование
за младите
хора и младите
работници;
б)      подкрепяне
на
мобилността
на младите
хора и
младите
работници
като начин за
насърчаване
на
междукултурния
диалог и
придобиването
на знания,
умения и
компетенции
извън
системите за
формално образование,
включително
чрез
доброволческа
дейност;
в)      насърчаване
на
сътрудничеството
между младежките
организации.
ЧЛЕН 361
Грузия
ще провежда и
развива
политика, която
съответства
на рамката на
политиките и практиките
на ЕС, във
връзка с
документите в
приложение XXXII
към
настоящото
споразумение
в
съответствие
с
разпоредбите
на това приложение.
ГЛАВА 17
СЪТРУДНИЧЕСТВО
В ОБЛАСТТА НА
КУЛТУРАТА
ЧЛЕН 362
Страните
насърчават
културното
сътрудничество,
като
надлежно
вземат
предвид принципите,
залегнали в
Конвенцията
от 2005 г. на
Организацията
за образование,
наука и
култура на
Организацията
на
обединените
нации
(ЮНЕСКО) за
опазване и
насърчаване
на
многообразието
от форми на
културно
изразяване. Страните
ще се стремят
към редовно
провеждане
на диалог относно
политиката в
области от
взаимен интерес,
включително
развитието
на сектора на
културата в
ЕС и в Грузия. Сътрудничеството
между
страните ще
насърчава
междукултурния
диалог,
включително
чрез
участието на
културния
сектор и гражданското
общество на ЕС
и на Грузия.
ЧЛЕН 363
Страните
съсредоточават
своето
сътрудничество
в няколко
сфери:
а)       културното
сътрудничество
и културните обмени;
б)      мобилността
на творби и
хора на
изкуството и
укрепването
на
капацитета
на сектора на
културата;
в)      междукултурния
диалог;
г)       диалога
относно
културната
политика; и 
д)      сътрудничеството
в рамките на
международни
форуми като
ЮНЕСКО и
Съвета на
Европа, наред
с друго, с цел
стимулиране
на културното
разнообразие
и опазване и
придаване на по-голямо
значение на
културното и
историческото
наследство. 
ГЛАВА 18
СЪТРУДНИЧЕСТВО
В
АУДИО-ВИЗУАЛНАТА
ОБЛАСТ И В
ОБЛАСТТА НА
МЕДИИТЕ
ЧЛЕН 364
Страните
ще
насърчават
сътрудничеството
в
аудио-визуалната
област. Сътрудничеството
подсилва
аудио-визуалния
сектор в ЕС и
в Грузия,
по-специално
чрез
обучаване на
специалисти,
обмен на
информация и
насърчаване
на създаването
на
копродукции
в сферата на
киното и
телевизията.
ЧЛЕН 365
1.       Страните
развиват
редовен
диалог в
областта на
аудио-визуалната
политика и
политиката
за медиите и
си
сътрудничат
с цел
подсилване
на независимостта
и
професионализма
на средствата
за масово
осведомяване,
както и
връзките със
средствата
за масово
осведомяване
на ЕС, в
съответствие
с
приложимите
европейски
стандарти,
включително
стандартите
на Съвета на
Европа и
Конвенцията
на ЮНЕСКО от
2005 г. за опазване
и
насърчаване
на
многообразието
от форми на
културно
изразяване. 
2.       Сътрудничеството
може да
включва, inter alia,
въпроса за
обучението
на
журналистите
и другите
медийни
специалисти. 
ЧЛЕН 366
Страните
съсредоточават
своето
сътрудничество
върху
няколко
сфери:
а)       диалога
относно
аудио-визуалната
и медийната
политика; 
б)      диалога
в рамките на
международни
форуми (като
ЮНЕСКО и СТО);
и
в)      сътрудничеството
в
аудио-визуалната
и медийната
сфера, включително
сътрудничеството
в сферата на киното.
ЧЛЕН 367
Грузия
ще сближи
своето
законодателство
с актовете на
ЕС и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XXXIII
към настоящото
споразумение,
съгласно
разпоредбите
на това
приложение. 
ГЛАВА 19
СЪТРУДНИЧЕСТВО
В ОБЛАСТТА НА
СПОРТА
И
ФИЗИЧЕСКАТА
АКТИВНОСТ
ЧЛЕН 368
Страните
насърчават
сътрудничеството
в сферата на
спорта и
физическата
активност
посредством
обмен на
информация и
на добри
практики с
цел
насърчаване
на здравословния
начин на живот,
популяризиране
на
социалната и
образователната
стойност на
спорта,
насърчаване
на
мобилността
в спорта и
борба с глобалните
заплахи за
спорта като
приемането на
допинг,
расизма и
насилието.
ГЛАВА 20
СЪТРУДНИЧЕСТВО
С
ГРАЖДАНСКОТО
ОБЩЕСТВО
ЧЛЕН 369
Страните
активизират
диалога
относно сътрудничеството
с
гражданското
общество със
следните
цели: 
а)       засилване
на
контактите и
обмена на
информация и
опит между
всички
сектори на
гражданското
общество в ЕС
и в Грузия; 
б)      гарантиране
на по-добро
познаване и
разбиране на
Грузия,
включително на
нейната
история и
култура, в ЕС,
и по-специално
сред
организациите
на
гражданското
общество,
установени в
държавите
членки, което
ще позволи да
бъдат
по-добре
осъзнати
възможностите
и
предизвикателствата
пред бъдещите
отношения; 
в)      на
реципрочна
основа —
гарантиране
на по-добро
познаване и
разбиране на
ЕС в Грузия, и по-специално
сред
организациите
на гражданското
общество на
Грузия, с
акцент, който
не се
ограничава
до
ценностите,
на които се основава
ЕС, до неговите
политики и до
неговото
функциониране.
ЧЛЕН 370
Страните
насърчават
диалога и
сътрудничеството
между
заинтересованите
страни от
гражданското
общество на
двете страни
като
неразделна
част от
отношенията
между ЕС и
Грузия. Този диалог
и това сътрудничество
са насочени
към следното:
а)       осигуряване
на участието
на
гражданското
общество в
отношенията
между ЕС и
Грузия, и
по-конкретно
в
изпълнението
на разпоредбите
на
настоящото
споразумение;
б)      повишаване
на участието
на
гражданското
общество в
публичния
процес на
вземане на
решения, и
по-конкретно
чрез
поддържане
на открит,
прозрачен и
редовен
диалог между
публичните
институции и
представителните
асоциации и
гражданското
общество; 
в)      улесняване
на
осигуряването
на благоприятна
среда за
институционалното
изграждане и
развитието
на организациите
на
гражданското
общество по
различни
начини,
включително, inter
alia,
посредством
подкрепа
чрез
застъпничество,
установяване
на
неформални и
формални контакти,
взаимни
посещения и
работни семинари,
позволяващи
изготвянето
на
нормативна
уредба за
гражданското
общество; и 
г)       предоставяне
на
възможност
на представителите
на
гражданското
общество на
всяка страна
да се
запознаят с
процесите на
консултации
и диалог
между
гражданското
общество,
включително
социалните
партньори, и
публичните
органи,
по-конкретно
с цел
укрепване на
гражданското
общество в
публичния
процес на
изготвяне на
политики.
ЧЛЕН 371
Страните
ще провеждат
редовен
диалог по въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава.
ГЛАВА 21
РЕГИОНАЛНО
РАЗВИТИЕ И
ТРАНСГРАНИЧНО
И
РЕГИОНАЛНО
СЪТРУДНИЧЕСТВО
ЧЛЕН 372
1.       Страните
насърчават
взаимното
разбиране и
двустранното
сътрудничество
в областта на
политиката
за
регионално
развитие, включително
методите на
формулиране
и изпълнение
на
регионалните
политики,
многостепенното
управление и
партньорството,
със
специален
акцент върху
развитието
на
необлагодетелстваните
райони и
териториалното
сътрудничество,
с цел да се
създадат
канали за
общуване и с
цел
подобряване
на обмена на
информация и
опит между националните
и местните
органи,
социалноикономическите
участници и
гражданското
общество.
2.       По-конкретно
страните си
сътрудничат
за привеждане
на
практиките
на Грузия в
съответствие
със следните
принципи:
а)       засилване
на
многостепенното
управление,
тъй като то
засяга както
общностите
на централно
равнище, така
и тези на
общинско
равнище, като
се поставя
специален
акцент върху
начините за
подобряване
на участието
на заинтересованите
страни на
местно
равнище;
б)      консолидиране
на
партньорството
между всички
страни,
участващи в
регионалното
развитие; и
в)      съфинансиране
посредством
финансов принос
от
участващите
в
изпълнението
на програмите
и проектите
за
регионално
развитие.
ЧЛЕН 373
1.       Страните
подкрепят и
засилват
участието на
местните
органи в
сътрудничеството
в областта на
регионалната
политика,
включително
в
трансграничното
сътрудничество
и свързаните
с него
управленски
структури,
засилват
сътрудничеството
посредством
създаването
на необходимата
реципрочна
законодателна
уредба, подкрепят
и разработват
мерки за
изграждане
на капацитет
и насърчават
подсилването
на
трансграничните
и
регионалните
икономически
и стопански мрежи. 
2.       Страните
ще си
сътрудничат
с цел
консолидиране
на
институционалния
и
оперативния капацитет
на
институциите
на Грузия в
областта на
регионалното
развитие и на
планирането
на
земеползването
чрез, inter alia:
а)       усъвършенстване
на
междуинституционалната
координация,
и
по-конкретно
на механизма
за
вертикално и
хоризонтално
взаимодействие
между
централните
и местните
публични органи
в процеса на
изготвяне и
изпълнение
на регионалните
политики;
б)      развиване
на
капацитета
на местните
публични
органи с цел
насърчаване
на реципрочното
трансгранично
сътрудничество
при спазване
на
принципите и
практиките
на ЕС;
в)      обмен
на знания,
информация и
най-добри
практики във
връзка с политиките
за
регионално
развитие с
цел насърчаване
на
икономическото
благосъстояние
на местните
общности и
еднаквото
развитие на
регионите.
ЧЛЕН 374
1.       Страните
засилват и
насърчават
развитието
на
трансграничното
сътрудничество
в други
области,
попадащи в
обхвата на
настоящото
споразумение,
като
например, inter alia,
транспорта,
енергетиката,
съобщителните
мрежи,
културата,
образованието,
туризма и здравеопазването.
2.       Страните
активизират
сътрудничеството
между своите
региони под
формата на
транснационални
и
междурегионални
програми,
като насърчават
участието на
регионите на
Грузия в
европейските
регионални
структури и
организации
и подкрепят
тяхното
икономическо
и
институционално
развитие
чрез изпълнението
на проекти от
общ интерес.
3.       Тези
дейности ще
се провеждат
в контекста на: 
а)       продължаващо
териториално
сътрудничество
с
европейските
региони,
включително
чрез
транснационални
и
трансгранични
програми за
сътрудничество;
б)      сътрудничество
в рамките на
Източното
партньорство,
с органите на
ЕС, включително
с Комитета на
регионите, и
участие в
различни
европейски
регионални
проекти и
инициативи;
в)      сътрудничество
с, inter alia,
Европейския
икономически
и социален
комитет и
Европейската
мрежа за
наблюдение на
териториалното
планиране.
ЧЛЕН 375
По
въпросите,
включени в
обхвата на
настоящата
глава, ще се
провежда
редовен
диалог.
ГЛАВА 22
ГРАЖДАНСКА
ЗАЩИТА
ЧЛЕН 376
Страните
развиват и
засилват
своето сътрудничество
в областта на
природните
бедствия и бедствията,
причинени от
човека. Сътрудничеството
се
осъществява,
като се вземат
предвид
интересите
на страните
въз основа на
принципа на
равнопоставеност
и взаимна
полза, както
и като се
отчитат съществуващата
взаимозависимост
между страните
и
многостранните
дейности в
тази сфера.
ЧЛЕН 377
Сътрудничеството
е насочено
към подобряването
на
предотвратяването
на природните
и
причинените
от човека
бедствия, на
подготовката
за тях и на
ответните
мерки в случай
на такива
бедствия.
ЧЛЕН 378
Страните
inter alia обменят
информация и
експертен
опит и изпълняват
съвместни
дейности на
двустранен
принцип и/или
в рамките на
многостранни
програми. Сътрудничеството
може да се
провежда, inter alia,
чрез
изпълнението
на
специфични
споразумения
и/или
административни
договорености
в тази
област,
сключени
между страните. 
ЧЛЕН 379
Сътрудничеството
може да
обхваща
следните
цели: 
а)       обмен
и редовно
актуализиране
на данните за
контакт, за
да се
обезпечи
непрекъснатостта
на диалога и
за да могат
страните да
бъдат във
връзка 24 часа
в
денонощието;
б)      улесняване
на
оказването
на
взаимопомощ в
случай на
големи
извънредни
ситуации, когато
е уместно и
при условие
че са налични
достатъчно
ресурси;
в)      24-часов
обмен на
ранни
предупреждения
и актуална
информация
за
широкомащабните
извънредни
ситуации,
засягащи ЕС
или Грузия,
включително
искания и
предложения
за помощ;
г)       обмен
на
информация
за
предоставянето
на помощ от
страните за
трети
държави в
случай на
извънредни
ситуации,
когато се
задейства
Механизмът
за
гражданска
защита на ЕС;
д)      сътрудничество
в областта на
подкрепата от
приемащата
държава при
искане/оказване
на помощ;
е)       обмен
на най-добри
практики и на
насоки в областта
на
предотвратяването
на бедствия, подготвеността
за бедствия и
ответните мерки
в случай на
бедствия;
ж)      сътрудничество
в областта на
намаляването
на риска от
бедствия
чрез
предприемане
на мерки във
връзка с, inter alia,
институционалните
връзки и
застъпничеството, информацията,
образованието
и комуникацията, най-добрите
практики,
насочени към
предотвратяването
или
смекчаването
на последиците
от
природните
опасности;
з)       сътрудничество
в областта на
подобряването
на знанията
за
бедствията и
за оценката
на
опасностите
и на
рисковете
във връзка с
управлението
на
бедствията;
и)      сътрудничество
в областта на
оценката на
екологичните
последици от бедствията
и на
последиците
от бедствията
за
общественото
здраве;
й)      покани
за участие на
експерти в
конкретни технически
работни
семинари и
симпозиуми
по въпроси на
гражданската
защита;
к)      покани
за участие,
според
конкретния
случай, на
наблюдатели
в специфични
учения и
обучения,
организирани
от ЕС и/или от
Грузия; и
л)      засилване
на
сътрудничеството
в областта на
най-ефективното
използване
на наличните
възможности
за
гражданска
защита.
ГЛАВА 23
УЧАСТИЕ
В АГЕНЦИИТЕ И
ПРОГРАМИТЕ
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
СЪЮЗ
ЧЛЕН 380
На
Грузия се
разрешава да
участва във
всички
агенции на
Съюза, в
които Грузия
може да участва
съгласно
приложимите
разпоредби
за създаване
на тези
агенции. Грузия
сключва
отделни
споразумения
с ЕС, с които
се урежда
участието ѝ
във всяка
такава агенция
и се определя
размерът на
финансовото
ѝ участие.
ЧЛЕН 381
На
Грузия се
разрешава да
участва във
всички
настоящи и
бъдещи
програми на
Съюза, в които
Грузия може
да участва
съгласно
приложимите
разпоредби за
приемане на
тези
програми. Участието
на Грузия в
програмите
на Съюза е в
съответствие
с
разпоредбите
на Протокол III
към
настоящото
споразумение
за Рамково
споразумение
между
Европейския
съюз и Грузия
относно
общите
принципи на
участие на
Грузия в
програми на
Съюза.
ЧЛЕН 382
Страните
ще провеждат
редовен
диалог относно
участието на
Грузия в
програмите и
агенциите на
Съюза. По-конкретно
ЕС информира
Грузия за
създаването
на нови
агенции на ЕС
и на нови
програми на
Съюза, както
и за
промените в
условията за
участие в
програмите и
агенциите на
Съюза,
посочени в
членове 380 и 381
от
настоящото споразумение.
ДЯЛ
VII
ФИНАНСОВА
ПОМОЩ И
РАЗПОРЕДБИ
ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ
И ЗА
КОНТРОЛ
ГЛАВА 1
ФИНАНСОВА
ПОМОЩ
ЧЛЕН 383
Грузия
се ползва от
финансова
помощ, предоставяна
посредством
съответните
механизми и
инструменти
на ЕС за
финансиране. Грузия
може да се
ползва също
така от сътрудничество
с
Европейската
инвестиционна
банка (ЕИБ),
Европейската
банка за
възстановяване
и развитие
(ЕБВР) и други
международни
финансови
институции. Финансовата
помощ ще
допринася за
постигането
на целите на
настоящото
споразумение
и ще бъде
предоставяна
в
съответствие
със
следващите
членове.
ЧЛЕН 384
Основните
принципи на
финансовата
помощ са
установени в
съответните
регламенти за
финансовите
инструменти
на ЕС.
ЧЛЕН 385
Приоритетните
области на
финансовата
помощ на ЕС,
одобрени от
страните, се
определят в
годишните
програми за
действие въз
основа,
когато е
приложимо, на
многогодишните
рамки,
отразяващи
одобрените
приоритети на
политиката. Размерът
на помощта,
установена в
тези програми,
отразява
потребностите
на Грузия, капацитета
на нейните
сектори и
напредъка ѝ в
реформите, и
по-конкретно
в областите,
които
попадат в
приложното
поле на
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 386
С цел да
се осигури
оптимално
използване
на наличните
ресурси
страните се
стремят да гарантират,
че помощта на
ЕС се
привежда в действие
в тясно
сътрудничество
и координация
с другите
държави
донори,
организации
донори и
международни
финансови
институции,
както и в
съответствие
с
международните
принципи за
ефективност
на помощта. 
ЧЛЕН 387
Основните
правни,
административни
и технически
разпоредби
за
финансовата
помощ се
установяват
в рамките на
съответни
споразумения
между
страните.
ЧЛЕН 388
Съветът
за асоцииране
получава
информация
относно напредъка
и
привеждането
в действие на
финансовата
помощ и
нейното
отражение
върху
постигането
на целите на
настоящото
споразумение. За тази
цел
съответните
органи на
страните
непрекъснато
и взаимно си
предоставят
целесъобразни
данни от
контрола и
оценяването.
ЧЛЕН 389
Страните
привеждат в
действие
помощта в съответствие
с принципите
на добро
финансово
управление и
си
сътрудничат
в защитата на
финансовите
интереси на
ЕС и на
Грузия в
съответствие
с глава 2
(Разпоредби
за борба с
измамите и за
контрол) от
настоящия
дял.
ГЛАВА 2
РАЗПОРЕДБИ
ЗА БОРБА С
ИЗМАМИТЕ И ЗА
КОНТРОЛ
ЧЛЕН 390
Определения
За
целите на
настоящата
глава се
прилагат определенията,
посочени в
Протокол III
към настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 391
Приложно
поле
Настоящата
глава се
прилага по
отношение на
всяко
по-нататъшно
споразумение
или инструмент
за
финансиране,
което или
който предстои
да бъде
сключен(о)
между
страните, както
и по
отношение на
всеки друг
инструмент
на ЕС за
финансиране,
към който
Грузия може
да бъде
асоциирана,
без да се
засягат
други
допълнителни
клаузи, уреждащи
одити,
проверки на
място,
инспекции, контрол
и мерки за
борба с
измамите, в
това число и
тези,
провеждани
от
Европейската
сметна
палата и
Европейската
служба за борба
с измамите (OLAF).
ЧЛЕН 392
Мерки
за
предотвратяване
и борба с
измамите,
корупцията и
всички други
незаконни дейности
Страните
предприемат
ефективни
мерки за предотвратяване
и борба с
измамите,
корупцията и
всички други
незаконни
дейности във
връзка с
изпълнението
на средства
на ЕС, inter alia
посредством
административна
взаимопомощ
и правна
взаимопомощ
в областите,
които попадат
в приложното
поле на
настоящото споразумение.
ЧЛЕН 393
Обмен
на
информация и
по-нататъшно
сътрудничество
на оперативно
равнище
1.       За
целите на
правилното
прилагане на
разпоредбите
на
настоящата
глава
компетентните
органи на
Грузия и на
ЕС обменят
редовно
информация и
по искане на
една от
страните
провеждат
консултации. 
2.       Европейската
служба за
борба с
измамите (OLAF)
може да се
споразумее
със
съответните
компетентни
органи в
Грузия
съгласно
грузинското
законодателство
относно
по-нататъшното
сътрудничество
в борбата с
измамите,
включително
и за
оперативни
договорености
с органите на
Грузия. 
3.       По
отношение на
предаването
и
обработката
на лични
данни се
прилага
член 14 от дял III
(Свобода,
сигурност и
правосъдие)
от настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 394
Предотвратяване
на измами,
корупция и
нередности
1.       Органите
на ЕС и на
Грузия
проверяват
редовно за
това дали
финансираните
със средства
на ЕС
операции се
провеждат
правилно. Те
предприемат
всички
подходящи
мерки за предотвратяване
и
отстраняване
на нередности
и измами. 
2.       Органите
на ЕС и на
Грузия
предприемат
всички
подходящи
мерки за
предотвратяване
и отстраняване
на всички
практики на
активна или
пасивна корупция
и изключват
наличието на
конфликт на
интереси на
всеки етап от
процедурите,
свързани с
изпълнението
на средства
на ЕС. 
3.       Органите
на Грузия
уведомяват
Европейската
комисия за
всички
предприети
мерки за
предотвратяване. 
4.       Европейската
комисия има
право да
получава
доказателства
съгласно
член 56 от
Регламент (ЕО,
Евратом) №  1605/2002
на Съвета от
25 юни 2002 г. относно
Финансовия
регламент,
приложим за
общия бюджет
на
Европейските
общности. 
5.       По-конкретно
тя също така
има право да
получава
доказателства,
че
процедурите
по възлагане
на
обществени
поръчки и
отпускане на
безвъзмездни
средства
отговарят на
принципите
на
прозрачност,
равнопоставеност
и недискриминация,
не допускат
никакъв конфликт
на интереси,
предлагат
гаранции,
равностойни
на
международно
приетите
стандарти, и
гарантират
спазването
на
разпоредбите
за добро
финансово
управление.
6.       В
съответствие
със своите
собствени
процедури
страните ще
си
предоставят
взаимно цялата
информация,
свързана с
изпълнението
на
средствата
на ЕС, и се
уведомяват
една друга
незабавно
относно всички
съществени
промени в
своите процедури
или системи.
ЧЛЕН 395
Процесуални
действия,
разследване
и наказателно
преследване
Органите
на Грузия
предприемат
процесуални
действия,
включително,
ако е
целесъобразно,
разследване
и
наказателно
преследване
на
предполагаемите
и
действителните
случаи на
измами,
корупция или
други нередности,
включително
на конфликт
на интереси, открити
вследствие
на
национални
проверки или
на проверки
от ЕС. Когато
е
целесъобразно,
OLAF може да
съдейства на
компетентните
органи на
Грузия в изпълнението
на тази
задача.
ЧЛЕН 396
Предаване
на
информация
относно
измами, корупция
и нередности
1.       Органите
на Грузия
предават
незабавно на Европейската
комисия
стигналите
до тяхно
знание сведения
относно
действителни
случаи на измама
или корупция
и уведомяват
незабавно
Европейската
комисия за
всички други
нередности,
включително
за конфликт
на интереси,
във връзка с
изпълнението
на средства
на ЕС. В
случай на
съмнение за
измама и
корупция Европейската
служба за
борба с
измамите (OLAF) и Европейската
комисия също
биват
уведомявани.
2.       Органите
на Грузия
докладват
също така относно
всички мерки,
предприети
във връзка с
факти, за
които е
съобщено по
силата на
настоящия
член. Ако
няма случаи
на измама,
корупция или
други
нередности,
за които да
бъде
докладвано, органите
на Грузия
уведомяват
Европейската
комисия след
изтичането
на всяка календарна
година. 
ЧЛЕН 397
Одити
1.       Европейската
комисия и
Европейската
сметна
палата имат
правото да проучат
внимателно
дали всички
разходи, свързани
с
изпълнението
на средства
на ЕС, са били
извършени по
правомерен и
редовен начин
и дали
финансовото
управление е
било добро.
2.       Одитите
се провеждат
както въз
основа на
поетите
задължения,
така и на
извършените
плащания. Те се
извършват
въз основа на
документацията
и ако е
необходимо,
се провеждат
на място в
помещенията
на субектите,
които управляват
или вземат
участие в
изпълнението
на средства
на ЕС. Тези
одити могат
да се
провеждат
преди
приключването
на отчетите
за
съответната
финансова
година и за
период от пет
години от
датата на
окончателното
плащане.
3.       Инспекторите
на
Европейската
комисия или
другите
оправомощени
от
Европейската
комисия или
от
Европейската
сметна
палата лица
могат да
извършват
проверки на
документи
или проверки
и одити на
място в
помещенията
на всеки
субект, който
управлява
или взема
участие в
изпълнението
на средства
на ЕС, и в
помещенията
на неговите
подизпълнители
в Грузия.
4.       Инспекторите
на
Европейската
комисия или
другите оправомощени
от
Европейската
комисия или
от Европейската
сметна
палата лица
разполагат с
необходимия
достъп до
обектите,
дейностите и
документите
с оглед
извършването
на такива
одити,
включително
в електронна форма. Всички
държавни
институции в
Грузия
следва да
бъдат
известени за
това право на
достъп, като
в договорите,
сключени за
изпълнение на
инструментите,
посочени в
настоящото
споразумение,
това се
посочва
изрично.
5.       Гореспоменатите
проверки и
одити се отнасят
за всички
изпълнители
и
подизпълнители,
които са
получили
средства на
ЕС. При
изпълнението
на своите
задачи
Европейската
сметна
палата и
органите за
одит в Грузия
си
сътрудничат
в дух на
доверие, като
запазват
своята
независимост.
ЧЛЕН 398
Проверки
на място
1.       В
рамките на
настоящото
споразумение
Европейската
служба за
борба с
измамите (OLAF) е
оправомощена
да извършва
проверки и
инспекции на
място с цел
защита на
финансовите
интереси на
ЕС в
съответствие
с
разпоредбите
на
Регламент (ЕО,
Евратом) № 2185/96
на Съвета от
11 ноември 1996 г.
относно
контрола и
проверките
на място,
извършвани
от Комисията
за защита на
финансовите
интереси на
Европейските
общности
срещу измами
и други
нередности.
2.       Проверките
и
инспекциите
на място се
подготвят и
извършват от OLAF
в тясно
сътрудничество
с
компетентните
органи на
Грузия, като
се взема
предвид приложимото
законодателство
на Грузия.
3.       Органите
на Грузия се
уведомяват
своевременно
за предмета,
целта и
правното
основание на
проверките и
инспекциите,
така че да могат
да окажат
нужното
съдействие. За тази
цел
длъжностни
лица на
компетентните
органи на
Грузия могат
да участват в
проверките и
инспекциите
на място.
4.       Ако
съответните
органи на
Грузия
заявят интерес,
проверките и
инспекциите
на място се
провеждат
съвместно от
OLAF и от
въпросните
органи.
5.       Когато
икономически
оператор се
противопостави
на проверка
или
инспекция на
място,
органите на
Грузия,
действайки в
съответствие
с
националното
законодателство,
оказват на OLAF
съдействието,
от което се
нуждае, за да
изпълни
задължението
си по
осъществяване
на проверка
или
инспекция на
място.
ЧЛЕН 399
Административни
мерки и
санкции
Без да
се засягат
разпоредбите
на грузинското
законодателство,
Европейската
комисия може
да налага
административни
мерки и
санкции в
съответствие
с Регламент
(ЕО, Евратом)
№ 1605/2002 и
Регламент
(ЕО, Евратом)
№ 2342/2002 на
Комисията от
23 декември 2002 г.
относно
определянето
на подробни
правила за
прилагането
на Регламент
(ЕО, Евратом)
№ 1605/2002 на
Съвета
относно
Финансовия
регламент,
приложим към
общия бюджет
на Европейските
общности,
както и в
съответствие
с Регламент
(ЕО, Евратом)
№ 2988/95 на Съвета
от 18 декември
1995 г. относно
защитата на
финансовите
интереси на
Европейските
общности.
ЧЛЕН 400
Възстановяване
1.       Органите
на Грузия
предприемат
всички
подходящи мерки
за прилагане
на
посочените
по-долу разпоредби
относно
възстановяването
на средства
от ЕС,
недължимо
платени на
финансиращото
държавно
ведомство.
2.       Когато
на органите
на Грузия е
възложено изпълнението
на средства
на ЕС,
Европейската
комисия има
правото да
възстановява
недължимо
платените средства
от ЕС,
по-специално
чрез
финансови корекции. Европейската
комисия
взема
предвид предприетите
от органите
на Грузия
мерки за предотвратяване
на загубата
на
съответните
средства на
ЕС.
3.       Европейската
комисия
провежда
консултации
по този
въпрос с
Грузия, преди
да вземе решение
за
възстановяване. Споровете
относно
възстановяването
ще бъдат
обсъждани в
рамките на
Съвета за
асоцииране.
4.       Когато
Европейската
комисия изпълнява
средства на
ЕС пряко или
непряко, като
възлага
задачите по
изпълнението
на бюджета на
трети страни,
решенията,
взети от Европейската
комисия в
рамките на
приложното
поле на
настоящия
дял и
посредством
които се
налага
парично
задължение
за субекти,
различни от
държавите,
имат
изпълнителна
сила в Грузия
в
съответствие
със следните
принципи:
а)       принудителното
изпълнение
се урежда от
разпоредбите
на
гражданскопроцесуалните
норми, които
са в сила в
Грузия. Изпълнителният
лист за
принудителното
изпълнение на
решението се
издава, без
допълнителен
контрол
освен
проверка на
автентичността
на решението,
от
националния
орган, който
е определен
за тази цел
от
правителството
на Грузия и
за който то
уведомява
Европейската
комисия и
Съда на
Европейския
съюз;
б)      след
като тези
формалности
бъдат
изпълнени по
молба на
заинтересованата
страна, тя
може да
пристъпи към
принудително
изпълнение
съгласно
законодателството
на Грузия, като
сезира
директно
компетентния
орган;
в)      принудителното
изпълнение
може да бъде
спряно само с
решение на
Съда на
Европейския
съюз. Независимо
от това
контролът
относно правомерността
на
изпълнителните
мерки е от компетентността
на
съответните
съдилища в
Грузия.
5.       Изпълнителният
лист се
издава, без
допълнителен
контрол
освен
проверка на
автентичността
на акта, от
органите,
определени
от
правителството
на Грузия.
Принудителното
изпълнение
се извършва в
съответствие
с
процесуалните
правила на Грузия. Законността
на решението
на
съответните органи
на ЕС за
принудително
изпълнение подлежи
на контрол от
страна на
Съда на
Европейския
съюз.
6.       Решенията
на Съда на
Европейския
съюз по силата
на
арбитражна
клауза в
договор в рамките
на
приложното
поле на
настоящата
глава имат
изпълнителна
сила при
същите условия.
ЧЛЕН 401
Поверителност
Информацията,
съобщена или
придобита
под някаква
форма
съгласно
настоящата
глава,
подлежи на професионална
тайна и
защита по
същия начин, както
подобна
информация е
под защитата
на
законодателството
на Грузия и
на съответните
разпоредби,
приложими за
институциите
на ЕС. Такава
информация
може да се
свежда до знанието
единствено
на лица в
институциите
на ЕС, в
държавите
членки или в
Грузия, чиито
служебни
задължения
изискват те
да са запознати
с нея, и не
може да се
използва за
други цели
освен за
осигуряване
на ефективна
защита на
финансовите
интереси на
страните.
ЧЛЕН 402
Сближаване
на
законодателството
Грузия
ще
осъществява
сближаване
на своето
законодателство
със
законодателните
актове на ЕС
и с
международните
инструменти,
посочени в
приложение XXIV
към настоящото
споразумение,
в
съответствие
с разпоредбите
на
посоченото
приложение.
ДЯЛ
VIII
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ,
ОБЩИ И
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ
РАЗПОРЕДБИ
ГЛАВА 1
ИНСТИТУЦИОНАЛНА
РАМКА
ЧЛЕН 403
Политическият
диалог и
диалогът за
политиката
между
страните,
включително
по въпроси,
свързани със
секторното
сътрудничество,
могат да се
провеждат на
всички нива. Периодичният
диалог на
високо
равнище относно
политиката
протича в
рамките на
Съвета за
асоцииране,
създаден по
силата на член 401,
и в рамките
на редовни
заседания на
представителите
на двете
страни на
министерско
равнище по
взаимно
съгласие. 
Съвет
за
асоцииране
ЧЛЕН 404
1.       Създава
се Съвет за
асоцииране. Той
упражнява
надзор и
контрол над
прилагането
и
изпълнението
на
настоящото
споразумение
и периодично
прави преглед
на
функционирането
на
настоящото
споразумение
с оглед на
неговите
цели.
2.       Съветът
за
асоцииране
заседава на
министерско
равнище и на
редовни
интервали от
време,
най-малко
веднъж
годишно, и
всеки път, когато
обстоятелствата
налагат това. Съветът
за асоцииране
може да
заседава във
всеки от съставите
си по взаимно
съгласие. 
3.       Освен
че упражнява
надзор и
контрол над
прилагането
и
изпълнението
на
настоящото споразумение,
Съветът за
асоцииране
разглежда
всички важни
въпроси,
които
възникват в
рамките на
Споразумението,
а също и
всички други
двустранни
или
международни
въпроси от
взаимен
интерес. 
ЧЛЕН 405
1.       Съветът
за
асоцииране
се състои от
членове на
Съвета на
Европейския
съюз и
членове на
Европейската
комисия, от
една страна,
и от членове
на правителството
на Грузия, от
друга страна.
2.       Съветът
за
асоцииране
изготвя свой
процедурен
правилник. 
3.       Съветът
за
асоцииране
се
председателства
на
ротационен
принцип от
представител
на Съюза и от
представител
на Грузия. 
4.       По
взаимно
съгласие
представители
на други
органи на
страните
могат да участват
в работата на
Съвета за
асоцииране
като
наблюдатели,
когато това е
целесъобразно.
ЧЛЕН 406
1.       С
оглед на
постигането
на целите на
настоящото
споразумение
Съветът за
асоцииране разполага
с
правомощието
да взема
решения в
рамките на
приложното поле
на
настоящото
споразумение. Решенията
са
задължителни
за страните,
които
предприемат
целесъобразни
мерки за изпълнение
на взетите
решения,
включително,
ако е
необходимо,
действия на
органите, създадени
по силата на
настоящото
споразумение,
в съответствие
с неговите
разпоредби. Съветът
за
асоцииране
може също
така да отправя
препоръки. Той
приема
своите
решения и
препоръки
въз основа на
съгласие
между
страните
след приключване
на
съответните
вътрешни
процедури на
страните, в
зависимост
от случая.
2.       В
съответствие
с целта за
постепенно
сближаване
на
законодателството
на Грузия с това
на ЕС,
установена в
настоящото
споразумение,
Съветът за
асоцииране
ще бъде форум
за обмен на
информация
относно
определени
законодателни
актове на
Европейския
съюз и на
Грузия, както
такива, които
са в процес
на подготовка,
така и
такива, които
са действащо
законодателство,
както и
относно
мерките за прилагане,
изпълнение и
привеждане в
съответствие.
3.       В
съответствие
с параграф 1
от настоящия
член Съветът
за
асоцииране
има правомощието
да
актуализира
или изменя приложенията
към
настоящото
споразумение,
без да се
засягат
специалните
разпоредби
на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията въпроси)
от
настоящото
споразумение.
Комитет
за
асоцииране
ЧЛЕН 407
1.       Създава
се Комитет за
асоцииране. Той
подпомага
Съвета за
асоцииране
при изпълнението
на неговите
задължения и
функции.
2.       Комитетът
за
асоцииране
се състои от
представители
на страните,
обикновено
на равнище
висши
държавни служители. 
3.       Комитетът
за
асоцииране
се
председателства
на
ротационен
принцип от
представител
на ЕС и от
представител
на Грузия.
ЧЛЕН 408
1.       В
своя
процедурен
правилник
Съветът за асоцииране
определя
задълженията
и функциите
на Комитета
за
асоцииране, чиито
отговорности
включват
подготовката
на
заседанията
на Съвета за
асоцииране. Комитетът
за
асоцииране
заседава
най-малко
веднъж
годишно и
когато
страните се
споразумеят,
че
обстоятелствата
налагат това.
2.       Съветът
за
асоцииране
може да
делегира на Комитета
за
асоцииране
което и да е
от своите правомощия,
включително
правомощието
да взема
решения със
задължителна
сила. 
3.       Комитетът
за
асоцииране
разполага с
правомощието
да приема
решения в
случаите, предвидени
в настоящото
споразумение,
и в областите,
в които
Съветът за
асоцииране
му е делегирал
правомощия, и
както е
предвидено в
член 406,
параграф 1 от
настоящото
споразумение. Тези
решения са
задължителни
за страните, които
предприемат
необходимите
мерки за изпълнението
им. Комитетът
за
асоцииране
приема
своите
решения въз
основа на
съгласие между
страните,
като взема
под внимание
съответните
вътрешни
процедури.
4.       Комитетът
за
асоцииране
заседава в
специален
състав,
когато
разглежда
всички въпроси,
свързани с
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията въпроси)
от
настоящото
споразумение. Комитетът
за
асоцииране
заседава в
този състав
най-малко
веднъж
годишно.
ЧЛЕН 409
Специални
комитети,
подкомитети
и органи
1.       Комитетът
за
асоцииране
се подпомага
от подкомитети,
създадени по
силата на
настоящото
споразумение.
2.       Съветът
за
асоцииране
може да реши
да създаде
специален
комитет или
орган в
конкретни
области,
необходими
за
изпълнението
на настоящото
споразумение,
и определя
състава,
задълженията
и функциите
на такива специални
комитети или
органи. Освен това
такива
специални
комитети или
органи могат
да провеждат
обсъждания
по всички
въпроси,
които смятат
за
релевантни,
без да се
засягат
специалните
разпоредби
на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
3.       Комитетът
за
асоцииране
може също
така да
създава подкомитети,
включително
за да отчита
напредъка,
постигнат в
рамките на
редовните диалози,
посочени в
дял V
(Икономическо
сътрудничество)
и дял VI (Други
политики за
сътрудничество)
от
настоящото
споразумение.
4.       Подкомитетите
разполагат с
правомощия да
вземат
решения в
случаите,
предвидени в
настоящото
споразумение. Те
докладват
редовно за
своята
дейност на Комитета
за
асоцииране
съгласно
изискванията
за това.
5.       Подкомитетите,
създадени по
силата на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
уведомяват
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото
споразумение,
относно
датата и
дневния ред
на своите
заседания
достатъчно
време преди тяхното
начало. Те
докладват за
своята
дейност на
всяко редовно
заседание на
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“.
6.       Съществуването
на който и да
е от подкомитетите
не
възпрепятства
никоя от
страните да
отнася
въпроси
директно до
Комитета за асоцииране,
включително
в състав
„Търговия“.
Парламентарен
комитет за
асоцииране
ЧЛЕН 410
1.       Създава
се
Парламентарен
комитет за
асоцииране. Той
представлява
форум, на
който се
събират и
обменят
възгледи
членове на
Европейския
парламент и
членове на
Парламента
на Грузия.
Той
определя сам
периодичността
на заседанията
си. 
2.       Парламентарният
комитет за
асоцииране се
състои от
членове на
Европейския
парламент, от
една страна,
и от членове
на Парламента
на Грузия, от
друга страна.
3.       Парламентарният
комитет за асоцииране
изготвя свой
процедурен
правилник.
4.       Парламентарният
комитет за
асоцииране се
председателства
на
ротационен
принцип съответно
от
представител
на
Европейския
парламент и
от
представител
на Парламента
на Грузия в
съответствие
с
разпоредбите,
които ще
бъдат
установени в
неговия
процедурен
правилник.
ЧЛЕН 411
1.       Парламентарният
комитет за
асоцииране може
да поиска да
му бъде
предоставена
всякаква
информация,
която се
отнася до
изпълнението
на
настоящото
споразумение,
от Съвета за
асоцииране,
който
предоставя
на
Парламентарния
комитет за
асоцииране
исканата
информация.
2.       Парламентарният
комитет за
асоцииране се
уведомява за
решенията и
препоръките
на Съвета за
асоцииране. 
3.       Парламентарният
комитет за
асоцииране може
да отправя
препоръки
към Съвета за
асоцииране. 
4.       Парламентарният
комитет за
асоцииране може
да създава
парламентарни
подкомитети
за
асоцииране.
Платформа
на
гражданското
общество
ЧЛЕН 412
1.       Страните
насърчават
също така
провеждането
на редовни
срещи на
представителите
на своите
граждански
общества с
цел да ги информират
за
изпълнението
на
настоящото
споразумение
и да
получават
обратна
информация
от тях в тази
връзка.
2.       Създава
се Платформа
на
гражданското
общество
между ЕС и
Грузия. В състава
на този форум
за срещи и
обмяна на
възгледи
влизат
представители
на гражданското
общество от
страна на ЕС,
сред които
членове на
Европейския
икономически
и социален
комитет, и
представители
на гражданското
общество от
страна на
Грузия, сред
които
представители
на
националната
платформа в
рамките на
Форума на
гражданското
общество към
Източното
партньорство. Тя
определя
сама
периодичността
на заседанията
си.
3.       Платформата
на
гражданското
общество изготвя
свой
процедурен
правилник.
4.       Платформата
на
гражданското
общество се председателства
на
ротационен
принцип
съответно от
представител
на
Европейския
икономически
и социален
комитет и от
представители
на
гражданското
общество в
Грузия в съответствие
с
разпоредбите,
които ще
бъдат установени
в нейния
процедурен
правилник.
ЧЛЕН 413
1.       Платформата
на
гражданското
общество се уведомява
за решенията
и
препоръките
на Съвета за
асоцииране. 
2.       Платформата
на
гражданското
общество може
да отправя
препоръки
към Съвета за
асоцииране. 
3.       Комитетът
за
асоцииране и
Парламентарният
комитет за
асоцииране
поддържат
редовни
контакти с представителите
на
Платформата
на гражданското
общество с
цел да се
запознаят с
възгледите
им относно
постигането
на целите на
настоящото
споразумение.
ГЛАВА 2
ОБЩИ
И
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ
РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 414
Достъп
до съдилища и
административни
органи
В
рамките на
приложното
поле на
настоящото
споразумение
страните
поемат
ангажимент
да
гарантират,
че с оглед на
защитата на своите
индивидуални
права, в т.ч. и
на правата на
собственост,
физическите
и юридическите
лица от
другата
страна имат
достъп до
компетентните
съдилища и
административни
органи на
страните, без
дискриминация
в сравнение
със
собствените
граждани.
ЧЛЕН 415
Изключения
във връзка
със
сигурността
Никоя
от
разпоредбите
на
настоящото
споразумение
не представлява
пречка за
някоя от
страните да предприеме
мерки, които:
а)       тя
смята за
необходими
за
предотвратяване
на
оповестяването
на
информация,
противоречащо
на основните
ѝ интереси в
областта на
сигурността;
б)      се
отнасят до
производството
на оръжие, боеприпаси
или военно
оборудване
или до търговията
с тях, или до
научните
изследвания,
развойната
дейност или
производството
от основно
значение за
целите на
отбраната,
при условие
че такива
мерки не
нарушават условията
на
конкуренция
по отношение
на продуктите,
които не са
предназначени
конкретно за
военни цели;
в)      тя
смята за
съществени
за
собствената
си сигурност
в случай на
сериозни
вътрешни безредици,
засягащи
поддържането
на реда и законността,
във време на
война или
сериозно
международно
напрежение, съставляващо
заплаха от
война, или за
да изпълни
задължения,
които е поела
за поддържането
на мира и
международната
сигурност.
ЧЛЕН 416
Недискриминация
1.       В
областите от
приложното
поле на
настоящото
споразумение
и без да се
засягат
специалните
разпоредби в
него:
а)       прилаганият
от Грузия
режим по
отношение на
ЕС или на
държавите
членки не
поражда дискриминация
между
държавите
членки, техните
граждани,
дружества
или фирми;
б)      прилаганият
от ЕС или от
държавите
членки режим
по отношение
на Грузия не
поражда
дискриминация
между
гражданите,
дружествата
или фирмите
на Грузия.
2.       Разпоредбите
на параграф 1
не засягат
правото на
страните да
прилагат
съответните разпоредби
на своето
данъчно
законодателство
към
данъкоплатците,
които не са в
идентично
положение, що
се отнася до
мястото им на
пребиваване.
ЧЛЕН 417
Постепенно
сближаване
Грузия
осъществява
постепенно
сближаване
на своето
законодателство
със законодателството
на ЕС, както е
посочено в
приложенията
към
настоящото
споразумение,
въз основа на
ангажиментите,
определени в
настоящото
споразумение,
и в
съответствие
с
разпоредбите
на
посочените
приложения. Настоящата
разпоредба
не засяга
конкретните
принципи и
задължения
относно
сближаването
съгласно дял
IV (Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 418
Динамично
сближаване
В
съответствие
с целта
Грузия да
сближи постепенно
своето
законодателство
със законодателството
на ЕС,
Съветът за
асоцииране
периодично
преразглежда
и актуализира
приложенията
към
настоящото
споразумение,
включително
за да отчете
развитието
на правото на
ЕС и
приложимите
стандарти,
заложени в
международните
инструменти,
които
страните
считат за
релевантни, и
след
приключване
на
съответните
вътрешни процедури
на страните,
в зависимост
от случая.
Настоящата
разпоредба
не засяга
конкретните
разпоредби
по дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 419
Осъществяване
на контрол на
сближаването
1.       „Осъществяване
на контрол“
означава
непрекъснатото
оценяване на
постигнатия
напредък за
прилагане и
изпълнение
на мерките,
попадащи в
приложното
поле на
настоящото
споразумение. 
2.       Осъществяването
на контрол
обхваща извършваните
от ЕС оценки
на
сближаването
на законодателството
на Грузия със
законодателството
на ЕС, както е
определено в
настоящото
споразумение,
и включва
аспектите на
прилагането
и изпълнението. Извършването
на тези
оценки може
да става самостоятелно
от ЕС по
негова
инициатива, както
е посочено в
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
от ЕС със
съгласието
на Грузия или
съвместно от
страните. С цел
улесняване
на процеса на
оценка Грузия
докладва на
ЕС за
напредъка в
сближаването,
когато това е
целесъобразно
преди края на
преходните
периоди,
посочени в
настоящото
споразумение
във връзка
със
законодателните
актове на ЕС. При
докладването
и
оценяването,
включително
що се отнася
до условията,
реда и честотата
на оценките,
се вземат
предвид
конкретните
условия и
ред,
определени в
настоящото
споразумение,
или
решенията на институционалните
органи,
създадени по
силата на
настоящото
споразумение. 
3.       Осъществяването
на контрол
може да включва
проверки на
място с
участието на
институции,
органи и
агенции на
ЕС,
неправителствени
организации,
надзорни
органи,
независими
експерти и
други, според
необходимото. 
4.       Резултатите
от
дейностите
по
осъществяване
на контрол,
включително
оценките на
сближаването,
посочени в
параграф 2 от
настоящия
член, се
обсъждат във
всички
съответни
органи,
създадени по
силата на
настоящото
споразумение. Тези
органи могат
да приемат
съвместни препоръки,
които се
представят
на Съвета за
асоцииране.
5.       Ако
страните се
договорят, че
необходимите
мерки,
попадащи в
приложното
поле на дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
са приложени
и се
изпълняват,
Съветът за
асоцииране,
по силата на
предоставените
му
правомощия
по членове 406
и 408 от
настоящото
споразумение,
взима
решение
относно по-нататъшното
отваряне на
пазара,
когато това е
предвидено в
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото споразумение.
6.       Съвместните
препоръки,
посочени в
параграф 4 от
настоящия
член,
представени
на Съвета за
асоцииране,
или
невъзможността
да се постигне
съгласие по
такива
препоръки не са
предмет на
процедурите
по уреждане
на спорове,
установени в
дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от настоящото
споразумение. Решение,
взето от
съответния
институционален
орган, или
невъзможността
да се вземе такова
решение не е
предмет на
процедурите
по уреждане
на спорове,
установени в
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
ЧЛЕН 420
Изпълнение
на
задължения
1.       Страните
предприемат
всякакви
общи или специални
мерки, които
се изискват
за изпълнението
на техните
задължения
по силата на
настоящото
споразумение. Те
гарантират
постигането
на целите,
определени в
настоящото
споразумение.
2.       Страните
се
споразумяват
да се
консултират
незабавно,
използвайки
подходящите
канали, по
искане на
която и да е
от страните с
цел
обсъждане на
всеки въпрос,
който се
отнася до
тълкуването,
прилагането
или
добросъвестното
изпълнение
на
настоящото
споразумение
и до други
релевантни
аспекти на
отношенията
между
страните.
3.       Страните
сезират
Съвета за
асоцииране
за всеки
спор, свързан
с
тълкуването, прилагането
или
добросъвестното
изпълнение
на
настоящото
споразумение,
в съответствие
с член 421. Съветът за
асоцииране
може да
разреши спора
чрез решение
със
задължителна
сила.
ЧЛЕН 421
Уреждане
на спорове
1.       При
възникване
на спор между
страните относно
тълкуването,
прилагането
или добросъвестното
изпълнение
на
настоящото
споразумение
едната от
страните
изпраща на
другата
страна и на
Съвета за
асоцииране
официално
искане за
решаване на
спорния
въпрос. Чрез
дерогация
споровете
относно
тълкуването,
прилагането
или
добросъвестното
изпълнение на
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията въпроси)
от
настоящото
споразумение
се уреждат
единствено с
разпоредбите
на глава 14 (Уреждане
на спорове)
от този дял. 
2.       Страните
полагат
усилия да
разрешат
спора, като
започват
добросъвестни
консултации
в рамките на
Съвета за
асоцииране и
на другите съответни
органи,
посочени в
членове 407 и 409 от
настоящото
споразумение,
с цел постигане
на взаимно
приемливо
решение в
най-кратък
срок.
3.       Страните
предоставят
на Съвета за
асоцииране и
на другите
съответни
органи
цялата
информация,
необходима
за задълбочено
разглеждане
на
ситуацията.
4.       Докато
не бъде
разрешен,
спорът се
обсъжда на
всяко
заседание на
Съвета за
асоцииране. Спорът
се счита за
решен, когато
Съветът за асоцииране
вземе
решение със
задължителна
сила за
уреждане на
спора, както
е предвидено в
член 420,
параграф 3 от
настоящото
споразумение,
или когато
обяви, че
спорът
приключва. Консултациите
по спора
могат да се
провеждат
също така по
време на
всяко
заседание на
Комитета за
асоцииране
или на всеки
друг
съответен
орган,
създаден по
силата на членове 407
и 409 от
настоящото
споразумение,
при
наличието на
съгласие
между
страните или
по искане на
една от тях. Консултациите
могат да се
провеждат и в
писмена
форма.
5.       Цялата
информация,
оповестена
по време на консултациите,
остава
поверителна.
ЧЛЕН 422
Подходящи
мерки в
случай на
неизпълнение
на
задълженията
1.       Страните
могат да
предприемат
подходящи мерки,
ако въпросът
не е решен в
срок от три месеца
от датата на
изпращане на
официално
искане за
уреждане на
спора в
съответствие
с член 421 от
настоящото
споразумение
и ако
страната
ищец все още
счита, че
другата
страна не е
изпълнила
дадено
задължение
по силата на
настоящото
споразумение. Изискването
за тримесечен
период на
консултации
може да
отпадне по взаимно
съгласие на
страните и не
се прилага по
отношение на
изключителните
случаи, посочени
в параграф 3
от настоящия
член.
2.       При
избора на
подходящи
мерки се дава
предимство
на мерките,
които в
най-малка
степен
смущават
прилагането
на
настоящото
споразумение. Освен в
случаите,
описани в
параграф 3 от
настоящия
член, тези
мерки не
могат да
включват
временното
спиране на
упражняването
на права или
на
изпълнението
на
задължения, предвидени
по силата на
разпоредбите
на
настоящото
споразумение,
изложени в дял
IV (Търговия и
свързани с
търговията
въпроси). Съветът за
асоцииране
се уведомява
незабавно за
предприетите
по параграф 1
от настоящия
член мерки,
които са
предмет на
консултации
в
съответствие
с член 420,
параграф 2 от
настоящото
споразумение
и на процедурите
по уреждане
на спорове в
съответствие
с член 420,
параграф 3 и
член 421 от
настоящото
споразумение. 
3.       Изключенията,
посочени в
параграфи 1
и 2 от настоящия
член, се
отнасят до:
а)       денонсиране
на настоящото
споразумение,
което не е
допустимо съгласно
общите норми
на
международното
право; или
б)      нарушение
от другата
страна на
някой от съществените
елементи на
настоящото
споразумение,
посочени в
член 2 от дял I
(Общи принципи)
от
настоящото
споразумение.
Връзка
с други
споразумения
ЧЛЕН 423
1.       С
настоящото
се отменя
Споразумението
за партньорство
и
сътрудничество
между Европейските
общности и
техните
държави членки,
от една
страна, и
Грузия, от
друга страна,
подписано в
Люксембург
на 22 април 1996 г.
и влязло в
сила на 1 юли
1999 г.
2.       С
настоящото
споразумение
се заменя
споразумението,
посочено в
параграф 1. Позоваванията
на това
споразумение
във всички
други
споразумения
между
страните по
настоящото
споразумение
се тълкуват като
позовавания
на настоящото
споразумение.
3.       Настоящото
споразумение
заменя
Споразумението
между
Европейския
съюз и Грузия
относно
защитата на
географските
означения на
селскостопанските
продукти и
храни, подписано
на 14 юли 2011 г. в
Брюксел и
влязло в сила
на 1 април 2012 г.
ЧЛЕН 424
1.       Настоящото
споразумение
не засяга, до
момента, в
който се
постигнат
равностойни
права за
физическите
и
юридическите
лица съгласно
настоящото
споразумение,
правата, които
са им
предоставени
чрез
съществуващи
споразумения,
които имат
задължителна
сила за една
или повече
държави
членки, от
една страна,
и за Грузия,
от друга
страна.
2.       Съществуващите
споразумения,
които се отнасят
до конкретни
области на
сътрудничество,
попадащи в
приложното
поле на
настоящото
споразумение,
се считат за
част от
цялостните
двустранни
отношения,
уредени с
настоящото
споразумение,
и като част
от обща
институционална
рамка.
ЧЛЕН 425
1.       Страните
могат да
допълват
настоящото
споразумение,
като
сключват
специфични
споразумения
във всяка
област, която
попада в приложното
му поле. Такива
специфични
споразумения
представляват
неразделна
част от
цялостните
двустранни
отношения,
които се
уреждат с
настоящото
споразумение,
и са част от
обща институционална
рамка.
2.       Без
да се засягат
съответните
разпоредби на
Договора за
Европейския
съюз и на
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз,
настоящото споразумение
и
предприетите
в съответствие
с него
действия по
никакъв
начин не засягат
правомощията
на държавите
членки да предприемат
действия за
двустранно
сътрудничество
с Грузия или
да сключват,
когато е
целесъобразно,
нови
споразумения
за
сътрудничество
с Грузия.
ЧЛЕН 426
Приложения
и протоколи
Приложенията
и
протоколите
към настоящото
споразумение
са
неразделна
част от него.
ЧЛЕН 427
Срок
на действие
1.       Настоящото
споразумение
се сключва за
неограничен
срок. 
2.       Всяка
от страните
може да
денонсира
настоящото
споразумение,
като
нотифицира
другата
страна. Настоящото
споразумение
прекратява
своето
действие
след шест
месеца,
считано от датата,
на която е
получена тази
нотификация.
ЧЛЕН 428
Определяне
на страните
За
целите на
настоящото
споразумение
терминът
„страните“
означава, от
една страна,
ЕС, неговите
държави
членки или ЕС
и неговите
държави
членки
съгласно
съответните
им правомощия,
произтичащи
от Договора
за
Европейския
съюз и
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз, и
когато е уместно,
се отнася
също до
Евратом
съгласно неговите
правомощия
по силата на
Договора за
създаване на
Европейската
общност за атомна
енергия, и от
друга страна,
Грузия.
ЧЛЕН 429
Териториално
прилагане
1.       Настоящото
споразумение
се прилага,
от една
страна, на
териториите,
в рамките на
които се
прилагат
Договорът за
Европейския
съюз,
Договорът за
функционирането
на Европейския
съюз и
Договорът за
създаване на
Европейската
общност за
атомна
енергия, и в
съответствие
с
предвидените
в посочените
договори условия,
а от друга
страна, на
територията
на Грузия.
2.       Прилагането
на
настоящото
споразумение
или на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
него по
отношение на
грузинските
области
Абхазия и
Цхинвали/Южна
Осетия,
където
правителството
на Грузия не
упражнява
ефективен
контрол, започва
тогава,
когато
Грузия
гарантира
прилагането
и
изпълнението
в пълна
степен на настоящото
споразумение
или
съответно на
дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от него
на цялата си
територия.
3.       Съветът
за
асоцииране
приема
решение относно
момента, в
който се
гарантират
прилагането
и
изпълнението
в пълна
степен на настоящото
споразумение
или на дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
него на
цялата територия
на Грузия. 
4.       Ако
някоя от
страните
счита, че
прилагането
и
изпълнението
в пълна
степен на
настоящото
споразумение
или
съответно на
дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от него
вече не са
гарантирани
в областите
на Грузия,
посочени в параграф 2
от настоящия
член, тази
страна може
да поиска от
Съвета за
асоцииране
да преразгледа
въпроса дали
настоящото
споразумение
или
съответно
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
него продължава
да се прилага
по отношение
на въпросните
области. В срок от
три месеца
след
искането
Съветът за
асоцииране
проучва
положението
и приема
решение за
това дали
настоящото
споразумение
или
съответно
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
него продължава
да се
прилага. Ако Съветът
за
асоцииране
не приеме
решение в
срок от три
месеца след
искането,
настоящото
споразумение
или
съответно
дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от него
временно
спира да се
прилага по
отношение на
въпросните
области
дотогава,
докогато
Съветът за асоцииране
приеме
решение. 
5.       Решенията
на Съвета за
асоцииране
по настоящия
член относно
прилагането
на дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от настоящото
споразумение
се отнасят до
целия този
дял, а не до
отделни
части от
него. 
ЧЛЕН 430
Депозитар
на
настоящото
споразумение
Депозитар
на
настоящото
споразумение
е Генералният
секретариат
на Съвета на
Европейския
съюз.
ЧЛЕН 431
Влизане
в сила и
временно
прилагане
1.       Страните
ратифицират
или одобряват
настоящото
споразумение
в съответствие
със своите
собствени
процедури. Инструментите
за
ратификация
или одобрение
се депозират
при
Генералния
секретариат
на Съвета на
Европейския
съюз. 
2.       Настоящото
споразумение
влиза в сила
на първия ден
от втория
месец след
датата, на
която е
депозиран
последният
инструмент
за
ратификация
или одобрение.
3.       Независимо
от параграф 2
от настоящия
член Съюзът и
Грузия се
споразумяват
да прилагат
временно
части от
настоящото
споразумение,
както са
посочени от
Съюза, съгласно
установеното
в параграф 4
от настоящия
член и
съгласно
съответните
си приложими
вътрешни
процедури и
законодателство.
4.       Временното
прилагане
поражда
действие от
първия ден на
втория месец
след датата,
на която
депозитарят
на
настоящото
споразумение
получи
следното:
а)       нотификацията
от страна на
Съюза
относно приключването
на
необходимите
за тази цел
процедури, в
която се
посочват
частите от настоящото
споразумение,
които да се
прилагат
временно; и
б)      депозирането
от страна на
Грузия на
инструмента
за
ратификация
съгласно
нейните процедури
и приложимо
законодателство.
5.       За
целите на
съответните
разпоредби
от настоящото
споразумение,
включително
от съответните
приложения и
протоколи
към него,
всяко
позоваване в
тези
разпоредби
на „датата на
влизане в
сила на
настоящото
споразумение“
се разбира
като „датата,
от която
настоящото
споразумение
се прилага
временно“ в
съответствие
с параграф 3
от настоящия
член.
6.       По
време на
периода на
временното
прилагане
разпоредбите
на
Споразумението
за партньорство
и
сътрудничество
между
Европейските
общности и
техните
държави
членки, от
една страна,
и Грузия, от
друга страна,
подписано в
Люксембург
на 22 април 1996 г.
и влязло в
сила на 1 юли
1999 г., които не
попадат в
обхвата на временното
прилагане на
настоящото
споразумение,
продължават
да се прилагат.
7.       Всяка
от страните
може да
нотифицира
писмено
депозитаря
на
настоящото
споразумение
за своето
намерение да
прекрати
временното
прилагане на
настоящото
споразумение. Прекратяването
на
временното
прилагане поражда
действие
шест месеца,
след като
депозитарят
на
настоящото
споразумение
получи
нотификацията.
ЧЛЕН 432
Автентични
текстове
Настоящото
споразумение
е съставено в
два
еднообразни
екземпляра
на английски,
български,
гръцки,
датски,
естонски,
испански,
италиански,
латвийски,
литовски,
малтийски,
немски,
нидерландски,
полски,
португалски,
румънски,
словашки,
словенски,
унгарски, фински,
френски,
хърватски,
чешки,
шведски и
грузински
език, като
всички
текстове са
еднакво
автентични.
В
УВЕРЕНИЕ НА
КОЕТО
долуподписаните,
надлежно
упълномощени
за целта
представители
подписаха
настоящото
споразумение.
Съставено
в ...... на .....година.
ЗА
КРАЛСТВО
БЕЛГИЯ
ЗА
РЕПУБЛИКА
БЪЛГАРИЯ
ЗА
ЧЕШКАТА
РЕПУБЛИКА
ЗА
КРАЛСТВО
ДАНИЯ
ЗА
ФЕДЕРАЛНА
РЕПУБЛИКА
ГЕРМАНИЯ
ЗА РЕПУБЛИКА
ЕСТОНИЯ
ЗА
ИРЛАНДИЯ
ЗА
РЕПУБЛИКА
ГЪРЦИЯ
ЗА
КРАЛСТВО
ИСПАНИЯ
ЗА
ФРЕНСКАТА
РЕПУБЛИКА
ЗА
РЕПУБЛИКА
ХЪРВАТИЯ
ЗА
ИТАЛИАНСКАТА
РЕПУБЛИКА
ЗА
РЕПУБЛИКА
КИПЪР
ЗА
РЕПУБЛИКА
ЛАТВИЯ
ЗА
РЕПУБЛИКА
ЛИТВА
ЗА
ВЕЛИКОТО
ХЕРЦОГСТВО
ЛЮКСЕМБУРГ
ЗА
УНГАРИЯ
ЗА
РЕПУБЛИКА
МАЛТА
ЗА
КРАЛСТВО
НИДЕРЛАНДИЯ
ЗА
РЕПУБЛИКА
АВСТРИЯ
ЗА
РЕПУБЛИКА
ПОЛША
ЗА
ПОРТУГАЛСКАТА
РЕПУБЛИКА
ЗА
РУМЪНИЯ
ЗА
РЕПУБЛИКА
СЛОВЕНИЯ
ЗА
СЛОВАШКАТА
РЕПУБЛИКА
ЗА
РЕПУБЛИКА
ФИНЛАНДИЯ
ЗА
КРАЛСТВО
ШВЕЦИЯ
ЗА
ОБЕДИНЕНОТО
КРАЛСТВО
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
И СЕВЕРНА
ИРЛАНДИЯ
ЗА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
СЪЮЗ
ЗА
ЕВРОПЕЙСКАТА
ОБЩНОСТ ЗА
АТОМНА
ЕНЕРГИЯ
ЗА
ГРУЗИЯ
[1]        За
целите на
настоящото
споразумение
„стоки“
означава
„продукти“ по смисъла
на ГАТТ от 1994 г.,
освен ако не
е предвидено
друго в
настоящото
споразумение. Стоките,
попадащи в
обхвата на
Споразумението
за СТО
относно
селското
стопанство, са
назовани в
настоящата
глава
„селскостопански
продукти“ или
„продукти“.
[2]        Конвенция
за общ
транзитен
режим от 20 май
1987 г. 
[3]        Самият
факт, че се
изисква виза
за физически
лица от някои
държави, но
не и за
физически
лица от други
държави, не
се разглежда
като
обезсилване
или
накърняване
на ползите, произтичащи
в
съответствие
със специфично
задължение.
[4]        За
по-голяма
сигурност
тази
територия
включва
изключителната
икономическа
зона и
континенталния
шелф в
съответствие
с
Конвенцията
на
Организацията
на обединените
нации по
морско право.
[5]        Юридическото
лице е под
контрола на
друго юридическо
лице, ако
това друго
юридическо
лице има
правото да
определи
мнозинството
от неговите директори
или по друг
начин
законно да
направлява
неговите
действия.
[6]        За
по-голяма
яснота,
преработката
на ядрени
материали
обхваща
всички
дейности,
включени в
Международната
стандартна
отраслова
класификация
на всички
икономически
дейности на
ООН (UN ISIC),
ревизия 3.1,
клас 2330.
[7]        Без да
се засяга
обхватът от
дейности,
които могат
да бъдат
считани като
каботаж в рамките
на
съответните
национални
законодателства,
съгласно
настоящата
глава националният
морски
каботаж
обхваща
превоза на
пътници или
на стоки
между
пристанище
или точка,
разположени в
Грузия или в
държава —
членка на ЕС,
и друго пристанище
или точка,
разположени
в Грузия или
в държава —
членка на ЕС,
включително
върху нейния
континентален
шелф, както е
посочено в
Конвенцията
на
Организацията
на
обединените
нации по
морско право,
както и
трафика,
който
започва и
завършва в
едно и също
пристанище
или точка,
разположени
в Грузия или
в държава —
членка на ЕС.
[8]        Условията
за взаимен
достъп до
пазара в сектора
на въздушния
транспорт се
уреждат със
Споразумението
между ЕС и
неговите
държави членки
и Грузия
относно
създаването
на общо
авиационно
пространство.
[9]        Това
задължение
не обхваща
разпоредбите
за защита на
инвестициите,
които не
попадат в
обхвата на
настоящата
глава,
включително
разпоредби,
свързани с
процедури по
уреждане на
спорове между
инвеститорите
и държавата,
които са включени
в други
споразумения.
[10]       Това
задължение
не обхваща
разпоредбите
за защита на
инвестициите,
които не
попадат в
обхвата на
настоящата
глава,
включително
разпоредби,
свързани с
процедури по
уреждане на
спорове между
инвеститорите
и държавата,
които са включени
в други
споразумения.
[11]       Без да
се засяга
обхватът от
дейности,
които могат
да бъдат
считани като
каботаж в рамките
на
съответните
национални
законодателства,
съгласно
настоящата
глава
националният
морски каботаж
обхваща
превоза на
пътници или
на стоки
между
пристанище
или точка,
разположени
в Грузия или
в държава —
членка на ЕС,
и друго
пристанище
или точка,
разположени
в Грузия или
в държава —
членка на ЕС,
включително
върху нейния
континентален
шелф, както е
посочено в
Конвенцията
на
Организацията
на
обединените
нации по
морско право,
както и
трафика,
който
започва и
завършва в едно
и също
пристанище
или точка,
разположени
в Грузия или
в държава —
членка на ЕС.
[12]       Условията
за взаимен
достъп до
пазара в сектора
на въздушния
транспорт се
уреждат със Споразумението
между ЕС и
неговите
държави
членки и
Грузия
относно
създаването
на общо
авиационно
пространство.
[13]       Позоваването
на лице,
което не е
„организация
с нестопанска
цел“, се
прилага само
за Белгия,
Чешката република,
Дания,
Германия,
Естония,
Ирландия,
Гърция,
Испания,
Франция,
Италия,
Кипър, Латвия,
Литва,
Люксембург,
Малта,
Нидерландия, Австрия,
Португалия,
Словения,
Финландия и Обединеното
кралство.
[14]       От
стопанската
структура
приемник
може да се
изисква да
представи за
предварително
одобрение програма
за обучение
за
продължителността
на
пребиваването,
с която да се
демонстрира,
че
пребиваването
е с цел
обучение. За Чешката
република,
Германия,
Испания, Франция,
Унгария и
Австрия се
прилага
изискването
това
обучение да
бъде
свързано със
завършеното
висше
образование.
[15]       Обединеното
кралство: категорията
на
търговските
представители
се признава
само за
търговците
на услуги.
[16]       Придобит
след
навършване
на
пълнолетие съгласно
приложимото
национално
законодателство.
[17]       В
случаите,
когато
образователната
или квалификационната
степен не е
придобита в съответната
страна, на
чиято
територия се
предоставя
услугата,
тази страна
може да прецени
дали
степента е
равностойна
на университетска
степен на
нейната
територия.
[18]       В
случаите,
когато
образователната
или квалификационната
степен не е
придобита в съответната
страна, на
чиято
територия се
предоставя
услугата,
тази страна
може да прецени
дали
степента е
равностойна
на образователна
степен, която
се изисква на
нейна
територия.
[19]       Лицензионните
такси не
включват
плащания за
търгове,
тръжни
процедури
или други недискриминационни
начини за
възлагане на концесии
или
задължителни
вноски за
предоставяне
на
универсални
услуги.
[20]       CPC
означава
Централната
класификация
на продуктите,
съставена от
Статистическата
служба на ООН,
Статистически
доклади,
Серия M, № 77, CPC prov, 1991 г.
[21]       Лицензионните
такси не
включват
плащания за
търгове,
тръжни
процедури
или други недискриминационни
начини за възлагане
на концесии
или
задължителни
вноски за
предоставяне
на
универсални
услуги.
[22]       Грузия
започва да
прилага
разпоредбите
на настоящия
подраздел в
срок от две
години от
датата на
влизане в
сила на
настоящото споразумение.
[23]       За
целите на
настоящия
подраздел
понятието
„действителни
сведения“
следва да се
тълкува в
съответствие
с националното
законодателство
на всяка от
страните.
[24]       Мерките,
целящи да
осигурят
справедливо
или
ефективно
облагане с
преки данъци
или събирането
им, включват
мерки, приети
от една от
страните
съгласно
данъчната ѝ
система, които:
а) се
прилагат
спрямо
чуждестранни
предприемачи
и доставчици
на услуги
след отчитане
на факта, че
данъчното
задължение
на чуждестранните
лица се
определя въз
основа на
облагаемите
единици,
които
произхождат или
се намират на
територията
на страната;
б) се
прилагат
спрямо
чуждестранни
лица с цел да
се гарантира
облагането с
данъци или събирането
им на
територията
на страната;
в) се
прилагат
спрямо
чуждестранни
или местни
лица с цел да
се
предотврати
избягването
или
укриването
на данъци,
включително
мерки за
изпълнение
на данъчните
задължения;
г) се
прилагат
спрямо
потребители
на услуги,
предоставени
на или от
територията
на друга
страна, с цел
да се
обезпечи
облагането на
такива
потребители
с данъци,
произхождащи
от източници
на
територията
на страната, или
тяхното
събиране;
д)
разграничават
предприемачите
и доставчиците
на услуги,
които
подлежат на
облагане за
облагаеми в
целия свят
данъчни
единици от
други
предприемачи
и доставчици
на услуги,
след
отчитане на разликата
в естеството
на данъчната
основа в
техните
случаи; или
е)
определят,
насочват или
разпределят
доходите,
печалбите,
приходите,
загубите,
удръжките
или
кредитите на
местните
лица или клонове,
или между
свързани
лица или
клонове на
едно и също
лице, с цел да
защитят
данъчната
основа на
страната.
Данъчните
термини или
понятия в
буква е) от настоящия
параграф и в
настоящата
бележка под
линия се
определят в
съответствие
с данъчните
определения
и понятия или
еквивалентни
или подобни
определения
и понятия съгласно
вътрешното
законодателство
на страната,
предприемаща
мярката.
[25]       Изразът
„частни
предприятия,
упражняващи дейност
въз основа на
предоставените
им специални
или
изключителни
права“ се
тълкува в
съответствие
с
Обяснителната
бележка CC/2004/33 на
Комисията от
18 юни 2004 г.
[26]       Когато
в
законодателство
на Съюза,
което е част
от процеса на
сближаване в
съответствие
с настоящата
глава, се
прави
позоваване
на
публикация в
Официален
вестник на
Европейския
съюз, се
разбира, че в
Грузия тази публикация
се извършва в
държавния
вестник на
Грузия.
[27]       За
целите на
настоящата
глава
„записване“ означава
съвкупността
от звуци или
образи или
тяхното
представяне,
откъдето те
могат да
бъдат
възприемани,
възпроизвеждани
или
разпространявани
посредством
устройство.
[28]       „Намек“
означава
по-специално
използването
по всякакъв
начин на
продукти,
попадащи в
позиция  20.09 по
хармонизираната
система (ХС),
но само
доколкото
при тях става
дума за вина
в позиция 22.04,
ароматизирани
вина в
позиция 22.05, и
спиртни
напитки в
позиция 22.08 по
тази система.
[29]       За
целите на
настоящия
член
страните
могат да
считат за
оригинален
дизайн с
индивидуален
характер.
[30]       Настоящият
член не
засяга
разпоредбите
на Наредба
№ 188 на
правителството
на Грузия от
22 октомври
2009 г. относно
установяването
на списък на
държавите и
на
съответните
органи, за
които може да
се прилага
опростеният режим
на
регистрация
на
лекарствени
продукти в
Грузия. Установеният
по силата на
горепосочената
наредба
списък се
отнася за
следните държави/органи: EMA — Европейска
агенция по
лекарствата, Австралия,
Австрия,
Белгия,
България,
Германия,
Гърция,
Дания,
Естония,
Ирландия,
Исландия,
Испания,
Италия,
Канада,
Кипър, Корея,
Латвия,
Литва,
Люксембург,
Малта,
Нидерландия,
Нова
Зеландия,
Норвегия,
Обединеното
кралство,
Полша, Португалия,
Румъния, САЩ,
Словакия,
Словения, Унгария,
Финландия,
Франция,
Чешката
република,
Швейцария,
Швеция,
Япония.
[31]       За
целите на
настоящия
раздел
понятието „права
върху
интелектуална
собственост“
обхваща
най-малко
следните
права: авторско
право; права,
сродни на
авторското
право; sui generis
право на
създател на
база данни; права
на създател
на топологии
на полупроводникови
изделия; права върху
марки; права
върху
промишлени
дизайни; патентни
права,
включително
права, произтичащи
от
сертификати
за допълнителна
закрила; географски
означения; права
върху
полезни
модели; права върху
растителни
сортове; търговски
наименования,
доколкото са
защитени с
изключителни
права по
силата на вътрешното
законодателство.
[32]       За
целите на
прилагането
от Грузия на
настоящата глава
настоящият
член се
прилага само
ако и когато
Грузия стане
страна по
Договора за създаване
на Енергийна
общност и
дотолкова,
доколкото
специалните
разпоредби
на Договора
за създаване
на Енергийна
общност или
на
законодателството
на Съюза,
приложимо по силата
на Договора
за създаване
на Енергийна
общност, са
приложими по
отношение на
Грузия.
[33]       Както
е посочено в
Препоръка CM/Rec(2007)7
на Съвета на
Европа от
20 юни 2007 г. от
Комитета на
министрите
до държавите
членки
относно
добрата администрация.
[34]       Когато
в настоящата
глава се
използва
понятието
„трудова
заетост“, то
включва
въпросите,
свързани със
стратегическите
цели на МОТ, чрез
които е
формулирана
Програмата
за достоен
труд, както е
договорено в
Декларацията
на МОТ от 2008 г.
относно
социалната
справедливост
за
справедлива
глобализация.
ПРИЛОЖЕНИЕ
I
СВОБОДА,
СИГУРНОСТ И
ПРАВОСЪДИЕ
В
контекста на
прилагането
на
настоящото или
на други
споразумения
всяка от
страните
гарантира
защита на
данните на
правно равнище,
което
съответства
поне на
равнището,
установено в
Директива
95/46/ЕО на Европейския
парламент и
на Съвета от 24
октомври 1995 г.
за защита на
физическите
лица при обработването
на лични
данни и за
свободното движение
на тези данни
и в
Конвенцията
на Съвета на
Европа за
защита на
лицата по
отношение на
автоматичната
обработка на лични
данни,
подписана на
28 януари 1981 г. (ETS №
108), и нейния
Допълнителен
протокол
относно контролните
органи и
трансграничните
потоци от
данни,
подписан на 8
ноември 2001 г. (ETS
№ 181). Когато
е уместно,
всяка от
страните
взема предвид
Рамково
решение
2008/977/ПВР на
Съвета от 27 ноември
2008 г. относно
защитата на
личните данни,
обработвани
в рамките на
полицейското
и съдебното
сътрудничество
по наказателноправни
въпроси и
Препоръка № R (87)
15 на Комитета
на
министрите
на Съвета на
Европа от 17
септември
1987 г. относно
използването
на лични
данни в
полицейския
сектор. 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
II
ПРЕМАХВАНЕ
НА МИТАТА
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
II-А
ПРОДУКТИ,
ЗА КОИТО СЕ
ПРИЛАГАТ
ГОДИШНИ БЕЗМИТНИ
ТАРИФНИ
КВОТИ (СЪЮЗ)
 Код по КН 2012 г. || Описание на продукта || Обем (в тонове) 
 07032000 || Чесън, пресен или охладен || 220 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
II-Б
ПРОДУКТИ,
ЗА КОИТО СЕ
ПРИЛАГАТ
ВХОДНИ ЦЕНИ[1]
и които се
освобождават
от
адвалорния
компонент на
вносното
мито (СЪЮЗ)
 Код по КН 2012 г. || Описание на продукта 
 07020000 || Домати, пресни или охладени 
 07070005 || Краставици, пресни или охладени 
 07099100 || Артишок (ангинарии), пресен или охладен 
 07099310 || Тиквички, пресни или охладени 
 08051020 || Сладки портокали, пресни 
 08052010 || Клементинки 
 08052030 || Монреалски мандарини и сатсумаси 
 08052050 || Мандарини и wilkings 
 08052070 || Тангерини 
 08052090 || Тангело, ортаники, малакини и други подобни хибриди от цитрусови плодове (с изключение на клементинки, монреалски мандарини и сатсумаси, мандарини, wilkings и тангерини) 
 08055010 || Лимони (Citrus limon, Citrus limonum) 
 08061010 || Трапезно грозде, прясно 
 08081080 || Ябълки, пресни (с изключение на предназначените за промишлени цели, в насипно състояние, в периода от 16 септември до 15 декември) 
 08083090 || Круши, пресни (с изключение на предназначените за промишлени цели, в насипно състояние, в периода от 1 август до 31 декември) 
 08091000 || Кайсии, пресни 
 08092100 || Вишни (Prunus cerasus), пресни 
 08092900 || Череши (с изключение на вишни), пресни 
 08093010 || Брюнони и нектарини, пресни 
 08093090 || Праскови (с изключение на нектарини), пресни 
 08094005 || Сливи, пресни 
 20096110 || Сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс <= 30 при 20°C, на цена > 18 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) 
 20096919 || Сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 67 при 20°C, на цена > 22 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) 
 20096951 || Концентриран сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 30, но <= 67 при 20°C, на цена > 18 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) 
 20096959 || Концентриран сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 30, но <= 67 при 20°C, на цена > 18 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) 
 22043092 || Гроздова мъст, неферментирала, концентрирана по смисъла на допълнителна забележка 7 към глава 22, с плътност <= 1,33 g/cm³ при 20°C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) 
 22043094 || Гроздова мъст, неферментирала, неконцентрирана, с плътност <= 1,33 g/cm³ при 20°C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) 
 22043096 || Гроздова мъст, неферментирала, концентрирана по смисъла на допълнителна забележка 7 към глава 22, с плътност > 1,33 g/cm³ при 20°C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) 
 22043098 || Гроздова мъст, неферментирала, неконцентрирана, с плътност > 1,33 g/cm³ при 20°C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
II-В
ПРОДУКТИ,
ЗА КОИТО СЕ
ПРИЛАГА
МЕХАНИЗЪМ ЗА
ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ
НА ЗАОБИКАЛЯНЕТО
НА МЕРКИТЕ
(СЪЮЗ)
 Категория продукти || Код по КН 2012 г. || Описание на продукта || Критично ниво (в тонове) 
   Селскостопански продукти 
 1. Говеждо, свинско и овче месо || 02011000 || Цели или половин трупове от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени || 4 400 
 02012020 || Компенсирани четвъртинки от животни от рода на едрия рогат добитък, необезкостени, пресни или охладени ||   
 02012030 || Разфасовани или неразфасовани предни четвъртинки от животни от рода на едрия рогат добитък, необезкостени, пресни или охладени ||   
 02012050 || Разфасовани или неразфасовани задни четвъртинки от животни от рода на едрия рогат добитък, необезкостени, пресни или охладени ||   
 02012090 || Пресни или охладени разфасовки от животни от рода на едрия рогат добитък, необезкостени (с изключение на цели и половин трупове, „компенсирани четвъртинки“, предни четвъртинки и задни четвъртинки) ||   
 02013000 || Пресни или охладени меса от животни от рода на едрия рогат добитък, обезкостени ||   
 02021000 || Замразени цели и половин трупове от животни от рода на едрия рогат добитък ||   
 02022010 || Замразени „компенсирани“ четвъртинки от животни от рода на едрия рогат добитък, необезкостени ||   
 02022030 || Замразени неразфасовани или разфасовани предни четвъртинки от животни от рода на едрия рогат добитък, необезкостени ||   
   || 02022050 || Замразени неразфасовани или разфасовани задни четвъртинки от животни от рода на едрия рогат добитък, необезкостени ||   
 02022090 || Замразени разфасовки от животни от рода на едрия рогат добитък, необезкостени (с изключение на цели и половин трупове, „компенсирани“ четвъртинки, предни четвъртинки и задни четвъртинки) ||   
 02023010 || Предни четвъртинки, цели или нарязани максимум на пет парчета, като всяка предна четвъртинка е замразена поотделно; „компенсирани“ четвъртинки, замразени на два блока, единият от които съдържа предната четвъртинка, цяла или нарязана на максимум пет парчета, а другият — задната четвъртинка без филето, в едно цяло парче ||   
 02023050 || Замразени обезкостени разфасовки от предни четвъртинки и от гърди от животни от рода на едрия рогат добитък, наречени „австралийски“ ||   
   || 02023090 || Замразени обезкостени меса от животни от рода на едрия рогат добитък (с изключение на предни четвъртинки, цели или нарязани максимум на пет парчета, като всяка четвъртинка е замразена поотделно; „компенсирани“ четвъртинки, замразени на два блока, единият от които съдържа предната четвъртинка, цяла или нарязана максимум на пет парчета, а другият — задната четвъртинка, без филето, в едно цяло парче, от предни четвъртинки и от гърди, наречени „австралийски“) ||   
   || 02031110 || Пресни или охладени цели и половин трупове от домашни свине ||   
 02031211 || Пресни или охладени необезкостени бутове от домашни свине и разфасовки от тях ||   
 02031219 || Пресни или охладени необезкостени плешки от домашни свине и разфасовки от тях ||   
 02031911 || Пресни или охладени предни части от домашни свине и разфасовки от тях ||   
 02031913 || Пресни или охладени котлети от домашни свине и разфасовки от тях ||   
 02031915 || Пресни или охладени гърди (шарено месо) от домашни свине и разфасовки от тях ||   
 02031955 || Пресни или охладени обезкостени меса от домашни свине (с изключение на гърди и разфасовки от тях) ||   
 02031959 || Пресни или охладени меса от домашни свине, необезкостени (с изключение на цели и половин трупове, бутове, плешки и разфасовки от тях, предни части, котлети, гърди и разфасовки от тях) ||   
 02032110 || Замразени цели и половин трупове от домашни свине ||   
   || 02032211 || Замразени бутове от домашни свине и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02032219 || Замразени плешки от домашни свине и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02032911 || Замразени предни части от домашни свине и разфасовки от тях ||   
 02032913 || Замразени котлети от домашни свине и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02032915 || Замразени гърди (шарено месо) от домашни свине и разфасовки от тях ||   
 02032955 || Замразени обезкостени меса от домашни свине (с изключение на гърди и разфасовки от тях) ||   
 02032959 || Замразени меса от домашни свине, необезкостени (с изключение на цели и половин трупове, бутове, плешки и разфасовки от тях, предни части, котлети, гърди и разфасовки от тях) ||   
 02042250 || Пресни или охладени задна част и половин задна част от животни от рода на овцете ||   
   || 02042290 || Пресни или охладени разфасовки от животни от рода на овцете, необезкостени (с изключение на цели и половин трупове, къси предни четвъртинки, карета и/или седла и задна част или половин задна част) ||   
 02042300 || Пресни или охладени обезкостени разфасовки от животни от рода на овцете ||   
 02044230 || Замразени каре и/или седло или половин каре и/или половин седло от животни от рода на овцете ||   
 02044250 || Замразени задна част и половин задна част от животни от рода на овцете ||   
 02044290 || Замразени разфасовки от животни от рода на овцете, необезкостени (с изключение на цели и половин трупове, къси предни четвъртинки, каре и/или седло, задна част и половин задна част) ||   
 02044310 || Замразени меса от агнета, обезкостени ||   
 02044390 || Замразени меса от животни от рода на овцете, обезкостени (с изключение на агнета) ||   
 2. Месо от домашни птици || 02071130 || Пресни или охладени, оскубани, изкормени петли и кокошки, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“ || 550 
 02071190 || Пресни или охладени, оскубани, изкормени петли и кокошки, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“ и пресни или охладени неразфасовани петли и кокошки под други форми (с изключение на „пилета 83 %“ и „пилета 70 %“) ||   
   || 02071210 || Замразени петли и кокошки, оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“ ||   
   || 02071290 || Замразени петли и кокошки, оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“ и неразфасовани петли и кокошки под други форми (с изключение на „пилета 70 %“) ||   
 02071310 || Пресни или охладени обезкостени разфасовки от петли и кокошки ||   
 02071320 || Пресни или охладени половинки или четвъртинки от петли и кокошки ||   
 02071330 || Пресни или охладени цели крилца, дори без връхчетата, от петли и кокошки ||   
 02071350 || Пресни или охладени гърди от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02071360 || Пресни или охладени бутчета от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02071399 || Пресни или охладени карантии, годни за консумация, от петли и кокошки (с изключение на черен дроб) ||   
   || 02071410 || Замразени обезкостени разфасовки от петли и кокошки ||   
 02071420 || Замразени половинки или четвъртинки от петли и кокошки ||   
 02071430 || Замразени цели крилца, дори без връхчетата, от петли и кокошки ||   
 02071450 || Замразени гърди от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02071460 || Замразени бутчета от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02071499 || Замразени карантии, годни за консумация, от петли и кокошки (с изключение на черен дроб) ||   
 02072410 || Пресни или охладени, оскубани, изкормени домашни пуйки, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 80 %“ ||   
 02072490 || Пресни или охладени, оскубани, изкормени домашни пуйки, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 73 %“, и пресни или охладени неразфасовани домашни пуйки под други форми (с изключение на „пуйки 80 %“) ||   
 02072510 || Замразени домашни пуйки, оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 80 %“ ||   
   || 02072590 || Замразени домашни пуйки, оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 73 %“, и неразфасовани домашни пуйки под други форми (с изключение на „пуйки 80 %“) ||   
 02072610 || Пресни или охладени обезкостени разфасовки от домашни пуйки ||   
 02072620 || Пресни или охладени половинки или четвъртинки от домашни пуйки ||   
 02072630 || Пресни или охладени цели крилца, дори без връхчетата, от домашни пуйки ||   
 02072650 || Пресни или охладени гърди от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02072660 || Пресни или охладени кълки от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02072670 || Пресни или охладени бутчета от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени (с изключение на кълки) ||   
   || 02072680 || Пресни или охладени разфасовки от домашни пуйки, необезкостени (с изключение на половинки или четвъртинки, цели крилца, дори без връхчета, гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца, гърди, бутчета и разфасовки от тях) ||   
 02072699 || Пресни или охладени карантии, годни за консумация, от домашни пуйки (с изключение на черен дроб) ||   
 02072710 || Замразени обезкостени разфасовки от домашни пуйки ||   
 02072720 || Замразени половинки или четвъртинки от домашни пуйки ||   
 02072730 || Замразени цели крилца, дори без връхчетата, от домашни пуйки ||   
 02072750 || Замразени гърди от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02072760 || Замразени кълки от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02072770 || Замразени бутчета от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени (с изключение на кълки) ||   
   || 02072780 || Замразени разфасовки от домашни пуйки, необезкостени (с изключение на половинки или четвъртинки, цели крилца, дори без връхчета, гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца, гърди, бутчета и разфасовки от тях) ||   
 02072799 || Замразени карантии, годни за консумация, от домашни пуйки (с изключение на черен дроб) ||   
 02074130 || Пресни или охладени домашни патици, неразфасовани, оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 70 %“ ||   
 02074180 || Пресни или охладени домашни патици, неразфасовани, оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 63 %“ или представени по друг начин ||   
 02074230 || Замразени домашни патици, оскубани, изкормени, без глави и без крака, с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 70 %“ ||   
 02074280 || Замразени домашни патици, неразфасовани, оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 63%“ или представени по друг начин ||   
   || 02074410 || Пресни или охладени разфасовки от домашни патици, обезкостени ||   
 02074421 || Пресни или охладени половинки или четвъртинки от домашни патици ||   
   || 02074431 || Пресни или охладени цели крилца от домашни патици ||   
 02074441 || Пресни или охладени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от домашни патици ||   
 02074451 || Пресни или охладени гърди от домашни патици и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02074461 || Пресни или охладени бутчета от домашни патици и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02074471 || Пресни или охладени разфасовки, наречени „палта“, от домашни патици, необезкостени ||   
 02074481 || Пресни или охладени разфасовки от домашни патици, необезкостени, неупоменати другаде ||   
 02074499 || Пресни или охладени карантии, годни за консумация, от домашни патици (с изключение на черен дроб) ||   
 02074510 || Замразени разфасовки от домашни патици, обезкостени ||   
 02074521 || Замразени половинки или четвъртинки от домашни патици ||   
 02074531 || Замразени цели крилца от домашни патици ||   
 02074541 || Замразени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от домашни патици ||   
   || 02074551 || Замразени гърди от домашни патици и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02074561 || Замразени бутчета от домашни патици и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02074581 || Замразени разфасовки от домашни патици, необезкостени, неупоменати другаде ||   
 02074599 || Замразени карантии, годни за консумация, от домашни патици, (с изключение на черен дроб) ||   
 02075110 || Пресни или охладени домашни гъски, неразфасовани, оскубани, обезкървени, неизкормени, с глави и крака, наречени „гъски 82 %“ ||   
 02075190 || Пресни или охладени домашни гъски, неразфасовани, оскубани, изкормени, без глави и без крака, със или без сърца и воденички, наречени „гъски 75 %“ или представени по друг начин ||   
 02075290 || Замразени домашни гъски, неразфасовани, оскубани, изкормени, без глави и без крака, със или без сърца и воденички, наречени „гъски 75 %“ или представени по друг начин ||   
 02075410 || Пресни или охладени разфасовки от домашни гъски, обезкостени ||   
 02075421 || Пресни или замразени половинки или четвъртинки от домашни гъски ||   
 02075431 || Пресни или охладени цели крилца от домашни гъски ||   
   || 02075441 || Пресни или охладени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от домашни гъски ||   
 02075451 || Пресни или охладени гърди от домашни гъски и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02075461 || Пресни или охладени бутчета от домашни гъски и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02075471 || Пресни или охладени разфасовки, наречени „палта“, от домашни гъски, необезкостени ||   
 02075481 || Пресни или охладени разфасовки от домашни гъски, необезкостени, неупоменати другаде ||   
 02075499 || Пресни или охладени карантии, годни за консумация, от домашни гъски (с изключение на черен дроб) ||   
 02075510 || Замразени разфасовки от домашни гъски, обезкостени ||   
 02075521 || Замразени половинки или четвъртинки от домашни гъски ||   
 02075531 || Замразени цели крилца от домашни гъски ||   
 02075541 || Замразени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от домашни гъски ||   
 02075551 || Замразени гърди от домашни гъски и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02075561 || Замразени бутчета от домашни гъски и разфасовки от тях, необезкостени ||   
   || 02075581 || Замразени разфасовки от домашни гъски, необезкостени, неупоменати другаде ||   
 02075599 || Замразени карантии, годни за консумация, от домашни гъски (с изключение на черен дроб) ||   
 02076005 || Пресни, охладени или замразени домашни токачки, неразфасовани ||   
 02076010 || Пресни, охладени или замразени разфасовки от домашни токачки, обезкостени ||   
 02076031 || Пресни, охладени или замразени цели крилца от домашни токачки ||   
 02076041 || Пресни, охладени или замразени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от домашни токачки ||   
 02076051 || Пресни, охладени или замразени гърди от домашни токачки и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02076061 || Пресни, охладени или замразени бутчета от домашни токачки и разфасовки от тях, необезкостени ||   
 02076081 || Пресни, охладени или замразени разфасовки от домашни токачки, необезкостени, неупоменати другаде ||   
   || 02076099 || Пресни, охладени или замразени карантии, годни за консумация, от домашни токачки (с изключение на черен дроб) ||   
 16023111 || Приготвени храни, съдържащи изключително месо от пуйки без топлинна обработка (с изключение на колбаси и подобни продукти) ||   
   || 16023119 || Mесо или карантии от домашни пуйки, приготвени или консервирани, съдържащи тегловно >= 57 % месо ли карантии от домашни птици (с изключение на съдържащи изключително месо от пуйки без топлинна обработка, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани храни, пригодени за продажба на дребно като детски храни или диетични храни в съдове със съдържание <= 250 g нетно тегло; храни, приготвени от черен дроб, и екстракти от месо) ||   
 16023180 || Mесо или карантии от домашни пуйки, приготвени или консервирани, съдържащи тегловно < 57 % месо ли карантии от домашни птици, без да се взема предвид теглото на костите (с изключение на колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани храни, пригодени за продажба на дребно като детски храни или диетични храни в съдове със съдържание <= 250 g нетно тегло; храни, приготвени от черен дроб, и екстракти от месо) ||   
 16023211 || Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки, без топлинна обработка, съдържащи >= 57 % месо или карантии от домашни птици (с изключение на колбасите и подобните продукти и приготвени храни от черен дроб) ||   
   || 16023219 || Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки, с топлинна обработка, със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове със съдържание <= 250 g нетно тегло, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) ||   
 16023230 || Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 25 %, но < 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове със съдържание <= 250 g нетно тегло, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) ||   
 16023290 || Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки (с изключение на тези със съдържание >= 25 % на месо или карантии от домашни птици, месо или карантии от пуйки или токачки, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове със съдържание <= 250 g нетно тегло, приготвени храни от черен дроб и екстракти и сокове от месо) ||   
   || 16023921 || Приготвени храни и консерви от месо или карантии от домашни патици, гъски и токачки, без топлинна обработка, със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти и приготвени храни от черен дроб) ||   
 3. Мляко и млечни продукти || 04021011 || Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, без прибавка на захар или други подсладители, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg || 1 650 
 04021019 || Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, без прибавка на захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание > 2,5 kg ||   
 04021091 || Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, с прибавка на захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание <= 2,5 kg ||   
 04021099 || Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, с прибавка на захар или други подсладители, в директни опаковки с нетно съдържание > 2,5 kg ||   
 04051011 || Натурално масло с тегловно съдържание на мазнини >= 80 %, но <= 85 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 1 kg (с изключение на дехидратираното масло и масло „Ги“) ||   
   || 04051019 || Натурално масло с тегловно съдържание на мазнини >= 80 %, но <= 85 % (с изключение на директни опаковки с нетно съдържание <= 1 kg и дехидратирано масло и масло „Ги“) ||   
 04051030 || Възстановено масло с тегловно съдържание на мазнини >= 80%, но < = 85 % (с изключение на дехидратираното масло и масло „Ги“) ||   
 04051050 || Масло от суроватка с тегловно съдържание на мазнини >= 80%, но < = 85 % (с изключение на дехидратираното масло и масло „Ги“) ||   
 04051090 || Млечно масло с тегловно съдържание на мазнини > 85 %, но < = 95 % (с изключение на дехидратираното масло и масло „Ги“) ||   
 4. Яйца с черупка || 04072100 || Пресни яйца от кокошки, с черупки (с изключение на оплодени за инкубиране) || 6 600[2] 
 04072910 || Пресни яйца от домашни птици, с черупки (с изключение на кокошки, и оплодени за инкубиране) ||   
 04079010 || Яйца от домашни птици, с черупки, консервирани или варени ||   
 5. Яйца и албумини || 04081180 || Яйчни жълтъци, сушени, годни за консумация от човека, дори с прибавка на захар или други подсладители || 330 
 04081981 || Яйчни жълтъци, течни, годни за консумация от човека, дори с прибавка на захар или други подсладители ||   
   || 04081989 || Яйчни жълтъци (различни от течните), замразени или консервирани по друг начин, годни за консумация от човека, дори с прибавка на захар или други подсладители (без сушени такива) ||   
 04089180 || Сушени птичи яйца, без черупки, дори с прибавка на захар или други подсладители, годни за консумация от човека (без яйчни жълтъци) ||   
 04089980 || Птичи яйца, без черупки, пресни, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители, годни за консумация от човека (с изключение на сушени яйца и яйчни жълтъци) ||   
 35021190 || Яйчен албумин, изсушен (на листове, люспи, кристали, прах и т.н.), годен за консумация от човека ||   
 35021990 || Яйчен албумин, годен за консумация от човека, с изключение на изсушен (на листове, люспи, кристали, прах и т.н.) ||   
   || 35022091 || Млечен албумин, включително концентратите на два или повече протеини, получени от суроватка, съдържащи тегловно > 80 % протеини от суроватка, изчислено в сухо вещество, годен за консумация от човека, изсушен (на листове, люспи, кристали, прах и т.н.) ||   
   || 35022099 || Млечен албумин, включително концентратите на два или повече протеини, получени от суроватка, съдържащи тегловно > 80 % протеини от суроватка, изчислено в сухо вещество, годен за консумация от човека, с изключение на изсушен (на листове, люспи, кристали, прах и т.н.) ||   
 6. Гъби || 07115100 || Гъби от рода Agaricus, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние || 220 
 20031020 || Гъби от рода Agaricus, временно консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, напълно сварени ||   
 20031030 || Гъби от рода Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина (с изключение на напълно сварени и временно консервирани гъби) ||   
 7. Житни растения || 10019190 || Пшеница за посев (с изключение на твърда, мека пшеница и лимец) || 200 000 
 10019900 || Пшеница и смес от пшеница и ръж (с изключение на семена за посев и твърда пшеница) ||   
 10039000 || Ечемик (с изключение на семена за посев) ||   
 10041000 || Овес за посев ||   
 10049000 || Овес (с изключение на семена за посев) ||   
 10059000 || Царевица (с изключение на семена за посев) ||   
 11010015 || Брашно от лимец и от мека пшеница ||   
 11010090 || Брашно от смес от пшеница и ръж ||   
 11022010 || Царевично брашно, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 % ||   
 11022090 || Царевично брашно, с тегловно съдържание на мазнини > 1,5 % ||   
 11029010 || Ечемичено брашно ||   
 11029090 || Брашна от житни растения (с изключение на пшенично, на брашно от смес от пшеница и ръж, ръжено, царевично, оризово, ечемичено и овесено) ||   
 11031190 || Едрозърнест и дребнозърнест грис от лимец и мека пшеница ||   
 11031310 || Едрозърнест и дребнозърнест грис от царевица, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 % ||   
   || 11031390 || Едрозърнест и дребнозърнест грис от царевица, с тегловно съдържание на мазнини > 1,5 % ||   
 11031920 || Едрозърнест и дребнозърнест грис от ръж или ечемик ||   
 11031990 || Едрозърнест и дребнозърнест грис от житни растения (с изключение на такъв от пшеница, овес, царевица, ориз, ръж и ечемик) ||   
 11032025 || Агломерати под формата на гранули, от ръж или ечемик ||   
 11032040 || Агломерати под формата на гранули, от царевица ||   
 11032060 || Агломерати под формата на гранули, от пшеница ||   
 11032090 || Агломерати под формата на гранули, от житни растения (с изключение на такива от ръж, ечемик, овес, царевица, ориз и пшеница) ||   
 11041910 || Зърна от пшеница, сплескани или на люспи ||   
 11041950 || Зърна от царевица, сплескани или на люспи ||   
 11041961 || Зърна от ечемик, сплескани ||   
 11041969 || Зърна от ечемик, на люспи ||   
 11042340 || Олющени зърна от царевица, дори нарязани или натрошени; закръглени зърна от царевица ||   
 11042398 || Нарязани, натрошени или обработени по друг начин зърна от царевица (с изключение на сплескани, на люспи, олющени и закръглени такива, агломерати под формата на гранули и брашно) ||   
   || 11042904 || Олющени, дори нарязани или натрошени зърна от ечемик ||   
 11042905 || Закръглени зърна от ечемик ||   
 11042908 || Нарязани, натрошени или обработени по друг начин зърна от ечемик (с изключение на сплескани, на люспи, олющени и закръглени такива, агломерати под формата на гранули и брашно) ||   
 11042917 || Олющени, дори нарязани или натрошени зърна от житни растения (с изключение на такива от ориз, овес, царевица и ечемик) ||   
 11042930 || Закръглени зърна от житни растения (с изключение на такива от ечемик, овес, царевица или ориз) ||   
 11042951 || Зърна от житни растения, от пшеница, само натрошени ||   
 11042959 || Зърна от житни растения, само натрошени (различни от ечемик, овес, царевица, пшеница и ръж) ||   
 11042981 || Зърна от пшеница, нарязани, натрошени или обработени по друг начин (с изключение на сплескани, на люспи, на брашно и агломерати под формата на гранули, олющени, закръглени и само натрошени) ||   
   || 11042989 || Зърна от житни растения, нарязани, натрошени или обработени по друг начин (с изключение на такива от ечемик, овес, царевица, пшеница и ръж, сплескани, на люспи, на брашно, агломерати под формата на гранули, олющени и закръглени, само натрошени и полубланширан или бланширан (избелен) и натрошен ориз) ||   
   || 11043010 || Зародиши от пшеница, цели, сплескани, на люспи или смлени ||   
 11043090 || Зародиши на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смлени (с изключение на такива от пшеница) ||   
 8. Малц и глутен от пшеница || 11071011 || Малц от пшеница, представен под формата на брашно (непечен) || 330 
 11071019 || Малц от пшеница (с изключение на такъв под формата на брашно и печен) ||   
 11071091 || Малц, представен под формата на брашно (с изключение на печен и от пшеница) ||   
 11071099 || Малц (с изключение на печен, от пшеница и под формата на брашно) ||   
 11072000 || Печен малц ||   
 11090000 || Глутен от пшеница, дори в изсушено състояние ||   
 9. Скорбяла и нишесте || 11081100 || Скорбяла от пшеница || 550 
 11081200 || Скорбяла от царевица ||   
 11081300 || Нишесте от картофи ||   
 10. Захар || 17011210 || Сурова захар от захарно цвекло, предназначена за рафиниране (без ароматизиращи или оцветяващи добавки) || 8 000 
 17011290 || Сурова захар от захарно цвекло (без тази, предназначена за рафиниране и без ароматизиращи или оцветяващи добавки) ||   
 17019100 || Рафинирана захар от захарна тръстика или от захарно цвекло, с ароматизиращи или оцветяващи добавки, в твърдо състояние ||   
 17019910 || Бяла захар, съдържаща в сухо състояние >= 99,5 % захароза (неароматизирана и без прибавка на оцветители) ||   
   || 17019990 || Захар от захарна тръстика или от захарно цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние (с изключение на захар от захарна тръстика и от захарно цвекло с ароматизиращи или оцветяващи добавки, сурова захар и бяла захар) ||   
 17022010 || Захар от клен, в твърдо състояние, ароматизирана или с прибавка на оцветители ||   
 17023010 || Изоглюкоза, в твърдо състояние, несъдържаща фруктоза или съдържаща тегловно в сухо състояние < 20 % фруктоза ||   
 17023050 || Глюкоза „декстроза“, под формата на бял кристален прах, дори агломерирана, несъдържаща фруктоза или съдържаща тегловно в сухо състояние < 20 % глюкоза (без изоглюкоза) ||   
   || 17023090 || Глюкоза в твърдо състояние и сироп от глюкоза, без ароматизиращи или оцветяващи добавки и несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние < 20 % фруктоза (с изключение на изоглюкоза и глюкоза „декстроза“ под формата на бял кристален прах, дори агломерирана) ||   
 17024010 || Изоглюкоза в твърдо състояние, съдържаща тегловно в сухо състояние >= 20 %, но < 50 % фруктоза (с изключение на инвертна захар) ||   
   || 17024090 || Глюкоза в твърдо състояние и сироп от глюкоза, без ароматизиращи или оцветяващи добавки и съдържащи тегловно в сухо състояние >= 20 %, но < 50 % фруктоза (с изключение на изоглюкоза и инвертна захар) ||   
 17026010 || Изоглюкоза в твърдо състояние, съдържаща тегловно в сухо състояние > 50 % фруктоза (с изключение на химически чиста фруктоза и инвертна захар) ||   
 17026080 || Сироп от инулин, получен непосредствено чрез хидролиза на инулин или олигофруктоза, съдържащ тегловно, в сухо състояние > 50 % фруктоза в свободна форма или под формата на захароза ||   
 17026095 || Фруктоза в твърдо състояние и сироп от фруктоза, без ароматизиращи или оцветяващи добавки и съдържащи тегловно в сухо състояние > 50 % фруктоза (с изключение на изоглюкоза, сироп от инулин, химически чиста фруктоза и инвертна захар) ||   
 17029030 || Изоглюкоза в твърдо състояние, съдържаща тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза, получена от полимери на глюкозата ||   
   || 17029050 || Малтодекстрин в твърдо състояние и сироп от малтодекстрин (неароматизиран и без прибавка на оцветители) ||   
 17029071 || Карамелизирани захари и меласи, съдържащи тегловно в сухо състояние >= 50 % захароза ||   
 17029075 || Карамелизирани захари и меласи, съдържащи тегловно в сухо състояние < 50 % захароза, на прах, дори агломерирани ||   
 17029079 || Карамелизирани захари и меласи, съдържащи тегловно в сухо състояние < 50 % захароза (с изключение на захари и меласи на прах, дори агломерирани) ||   
 17029080 || Сироп от инулин, получен непосредствено чрез хидролиза на инулин или олигофруктоза, съдържащ тегловно в сухо състояние >= 10 %, но <= 50 % фруктоза в свободна форма или под формата на захароза ||   
 17029095 || Захари в твърдо състояние, включително инвертна захар, и захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза, без ароматизиращи или оцветяващи добавки (с изключение на захар от захарна тръстика или от захарно цвекло, химически чиста захароза и малтоза, лактоза, захар от клен, глюкоза, фруктоза, малтодекстрин и сироп от малтодекстрин, изоглюкоза, сироп от инулин и карамелизирани захари и меласи) ||   
   || 21069030 || Сиропи от изоглюкоза, ароматизирани или с прибавка на оцветители ||   
 21069055 || Сиропи от глюкоза и малтодекстрин, ароматизирани или с прибавка на оцветители ||   
 21069059 || Захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители (с изключение на сиропи от изоглюкоза, лактоза, глюкоза и малтодекстрин) ||   
 11. Трици и други видове отпадъци || 23021010 || Трици и други видове отпадъци от царевица, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка, с тегловно съдържание на нишесте <= 35 % || 2 200 
 23021090 || Трици и други видове отпадъци от царевица, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка, с тегловно съдържание на нишесте > 35 % ||   
 23023010 || Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на пшеница, с тегловно съдържание на нишесте <= 28%, като пропорцията на продукта, преминаващ през сито с широчина на отворите 0,2 mm, е <= 10 % тегловно, или продуктът, преминал през ситото, е с тегловно съдържание на пепел, изчислено в сухо вещество >= 1,5 % ||   
   || 23023090 || Трици и други видове отпадъци от пшеница, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка (с изключение на тези със съдържание на нишесте <= 28 %, при условие че или пропорцията на продукта, преминаващ през сито с широчина на отворите 0,2 mm, е <= 10 %, или продуктът, преминал през ситото, е с тегловно съдържание на пепел, изчислено в сухо вещество >= 1,5 %) ||   
 23024010 || Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на житни растения, с тегловно съдържание на нишесте <= 28%, като пропорцията на продукта, преминаващ през сито с широчина на отворите 0,2 mm, е <= 10 % тегловно, или продуктът, преминал през ситото, е с тегловно съдържание на пепел, изчислено в сухо вещество >= 1,5 % (с изключение на трици и други видове отпадъци от царевица, ориз или пшеница) ||   
   || 23024090 || Трици и други видове отпадъци от житни растения, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка (с изключение на такива от царевица, ориз и пшеница и такива със съдържание на нишесте <= 28 %, при условие че или пропорцията на продукта, преминаващ през сито с широчина на отворите 0,2 mm, е <= 10 %, или продуктът, преминал през ситото, е със съдържание на пепел >= 1,5 %) ||   
 23031011 || Остатъци от производството на скорбяла от царевица, с тегловно съдържание на протеини, изчислено в сухо вещество > 40 % (с изключение на водните концентрати от накисването) ||   
   Преработени селскостопански продукти 
 12. Сладка царевица || 07104000 || Сладка царевица, неварена или варена във вода или на пара, замразена || 1 500 
 07119030 || Сладка царевица, временно консервирана (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното ѝ консервиране), но негодни за консумация в това състояние ||   
   || 20019030 || Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана с оцет или с оцетна киселина ||   
 20049010 || Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразена ||   
 20058000 || Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразена ||   
 13.  Преработени захари || 13022010 || Пектинови материали, пектинати и пектати в сухо състояние, под формата на прах || 6 000 
 13022090 || Пектинови материали, пектинати и пектати в течно състояние ||   
 17025000 || Фруктоза, химически чиста, в твърдо състояние ||   
 17029010 || Химически чиста малтоза, в твърдо състояние ||   
 17049099 || Пасти, марципан, нуга и други захарни изделия без какао (с изключение на дъвка (chewing-gum), бял шоколад, пастили за гърло и бонбони против кашлица, гумени бонбони, желирани захарни изделия, включително захарни изделия от плодова маса, бонбони от стопена захар, карамели, получени чрез пресоване и пасти, вкл. марципан, в директни опаковки с нетно съдържание >= 1 kg) ||   
   || 18061030 || Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители, съдържащо тегловно >= 65 %, но < 80 % захароза, включително инвертна захар, изразена като захароза, или изоглюкоза, изразена като захароза ||   
 18061090 || Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители, съдържащо тегловно >= 80 % захароза, включително инвертна захар, изразена като захароза, или изоглюкоза, изразена като захароза ||   
 18062095 || Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в директни опаковки със съдържание > 2 kg, с тегловно съдържание на какаово масло < 18 % (с изключение на какао на прах, шоколадова глазура и продукти, наречени „chocolate milk crumb“) ||   
   || 19019099 || Хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно < 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, и хранителни продукти, приготвени от мляко, сметана, мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други подобни продукти от позиции 0401 — 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно < 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде (с изключение на екстракти от малц и детски храни, пригодени за продажба на дребно, смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитени продукти и продуктите от подпозиция 1901 90 91) ||   
 21011298 || Препарати на базата на кафе ||   
 21012098 || Препарати на базата на чай или мате ||   
 21069098 || Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде, съдържащи тегловно >= 1,5 % млечни мазнини, >= 5 % захароза или изоглюкоза, >= 5 % глюкоза или >= 5 % скорбяла или нишесте ||   
 33021029 || Препарати на базата на ароматични вещества, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка, съдържащи тегловно >= 1,5 % млечни мазнини, >= 5 % захароза или изоглюкоза, >= 5 % глюкоза или >= 5 % нишесте или скорбяла, от видовете, използвани за производството на напитки (с изключение на такива с действително алкохолно съдържание > 0,5 % vol) ||   
 14.  Преработени житни растения || 19043000 || Пшеничен булгур под формата на преработени зърна, приготвен чрез варене на зърна от твърда пшеница || 3 300 
 22071000 || Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание >= 80 % vol ||   
 22072000 || Етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание ||   
 22089091 || Неденатуриран етилов алкохол, с алкохолно съдържание < 80 % vol, в съдове с вместимост <= 2 l ||   
 22089099 || Неденатуриран етилов алкохол, с алкохолно съдържание < 80 % vol, в съдове с вместимост > 2 l ||   
 29054300 || Манитол ||   
 29054411 || D-глюцитол (сорбитол) във воден разтвор, съдържащ тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола ||   
 29054419 || D-глюцитол (сорбитол) във воден разтвор (с изключение на съдържащ тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола) ||   
 29054491 || D-глюцитол (сорбитол), съдържащ тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола (с изключение на такъв във воден разтвор) ||   
   || 29054499 || D-глюцитол (сорбитол) (с изключение на такъв във воден разтвор и съдържащ тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола) ||   
 35051010 || Декстрин ||   
   || 35051050 || Естерифицирани или етерифицирани скорбяла и нишесте (с изключение на декстрин) ||   
 35051090 || Модифицирани скорбяла или нишесте (с изключение на естерифицирани и етерифицирани скорбяла и нишесте, декстрин) ||   
 35052030 || Лепила с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте >= 25 %, но < 55 % (с изключение на пригодени за продажба на дребно и с нетно тегло <= 1 kg) ||   
 35052050 || Лепила с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте >= 55 %, но < 80 % (с изключение на пригодени за продажба на дребно и с нетно тегло <= 1 kg) ||   
 35052090 || Лепила с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте >= 80 % (с изключение на пригодени за продажба на дребно и с нетно тегло <= 1 kg) ||   
   || 38091010 || Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати, като например препарати за скробване и препарати за стипцоване, използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали, съдържащи тегловно < 55 % от тези продукти ||   
 38091030 || Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати, като например препарати за скробване и препарати за стипцоване, използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали, съдържащи тегловно >= 55 %, но < 70 % от тези продукти ||   
 38091050 || Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати, като например препарати за скробване и препарати за стипцоване, използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали, съдържащи тегловно >= 70 %, но < 83 % от тези продукти ||   
   || 38091090 || Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати, като например препарати за скробване и препарати за стипцоване, използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали, съдържащи тегловно >= 83 % от тези продукти ||   
 38246011 || Сорбитол във воден разтвор, съдържащ тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол (с изключение на D‑глюцитол [сорбитол]) ||   
 38246019 || Сорбитол във воден разтвор, съдържащ тегловно > 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол (с изключение на D‑глюцитол [сорбитол]) ||   
 38246091 || Сорбитол, съдържащ тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол (с изключение на сорбитол във воден разтвор и D‑глюцитол [сорбитол]) ||   
 38246099 || Сорбитол, съдържащ тегловно > 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол (с изключение на сорбитол във воден разтвор и D‑глюцитол [сорбитол]) ||   
 15. Цигари || 24021000 || Пури (включително тези с отрязани краища) и пурети, съдържащи тютюн || 500 
 24022090 || Цигари, съдържащи тютюн (с изключение на съдържащи карамфил) ||   
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
ІІІ
СБЛИЖАВАНЕ
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
III-A
СПИСЪК НА
СЕКТОРНО
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
ЗА СБЛИЖАВАНЕ
Изложеният
по-долу
списък
отразява
приоритетите
на Грузия с
оглед
сближаването
с директивите
на ЕС,
основани на
принципите на
новия подход
или на
глобалния
подход,
включени в
Стратегията
на правителството
на Грузия в
областта на
стандартизацията,
акредитацията,
оценката на
съответствието,
техническото
регламентиране
и
метрологията,
и в
Програмата
за законодателна
реформа и
приемане на
техническите
регламенти
от март 2010 г.
1.       Директива
2000/9/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
20 март 2000
година
относно
въжените
линии за
превоз на
хора 
График:
сближаване
осъществено
през 2011 г.
2.       Директива
95/16/ЕО на
Европейския
парламент и Съвета
от 29 юни 1995
година за
сближаване
законодателствата
на държавите
членки
относно
асансьорите 
График:
сближаване
осъществено
през 2011 г.
3.       Директива
97/23/ЕО на
Европейския
Парламент и на
Съвета от 29
май 1997 година
относно
сближаване
на
законодателствата
на държавите
членки във
връзка със
съоръженията
под налягане
График:
сближаване
през 2013 г.
4.       Директива
92/42/ЕИО на
Съвета от 21
май 1992 година
относно
изискванията
за
ефективност
на нови
бойлери за
топла вода с
течно или
газово гориво

График:
сближаване
през 2013 г.
5.       Директива
2009/105/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 16
септември 2009
година
относно обикновените
съдове под
налягане 
График:
сближаване
през 2013 г.
6.       Директива
94/25/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
16 юни 1994 година
за
сближаване
на
законoвите,
подзаконовите
и
административните
разпоредби на
държавите
членки
относно
плавателните
съдове с
развлекателна
цел 
График:
сближаване
през 2013 г.
7.       Директива
2008/43/ЕО на
Комисията от
4 април 2008 година
относно въвеждането,
съгласно
Директива
93/15/ЕИО на Съвета,
на система за
идентификация
и проследяване
на взривни
вещества с
гражданско предназначение

Срок: пет
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
8.       Директива
94/9/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от
23 март
1994 година за
сближаване
на
законодателствата
на държавите
членки
относно
оборудването
и защитните
системи,
предназначени
за
използване в
потенциално
експлозивна
атмосфера 
Срок:
четири
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
9.       Директива
1999/5/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
9 март 1999
година
относно
радионавигационното
оборудване и
далекосъобщителното
крайно
оборудване и
взаимното признаване
на тяхното
съответствие

Срок:
четири
години след
влизане в сила
на
настоящото
споразумение
10.     Директива
2004/108/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 15
декември 2004 г.
относно
сближаването
на
законодателствата
на държавите
членки
относно
електромагнитната
съвместимост
и за отмяна
на Директива
89/336/ЕИО 
Срок: осем
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
11.     Директива
2006/95/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 12
декември 2006
година за
сближаване
на
законодателствата
на държавите
членки
относно
електрически
съоръжения,
предназначени
за
използване
при някои
ограничения
на напрежението

Срок: осем
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
12.     Директива
93/42/ЕИО на
Съвета от
14 юни 1993 година
относно
медицинските
изделия 
 Срок: пет години след влизане в сила на настоящото споразумение 
13.     Директива
98/79/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
27 октомври 1998
година
относно диагностичните
медицински
изделия in vitro 
Срок: пет
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
14.     Директива
90/385/ЕИО на Съвета
от 20 юли
1990 година
относно
сближаване на
законодателството
на държавите
членки, свързано
с активните
имплантируеми
медицински
изделия 
Срок: пет
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
15.     Директива
2009/142/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 30
ноември 2009
година
относно газовите
уреди 
Срок: пет
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
16.     Директива
на Съвета
89/686/ЕИО от
21 декември 1989
година
относно
сближаване
на
законодателствата
на държавите
членки в областта
на личните
предпазни
средства (ЛПС)

Срок: пет
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
17.     Директива
98/37/ЕО на
Европейския
Парламент и на
Съвета от
22 юни 1998 година
относно
сближаването
на
законодателствата
на държавите членки
по отношение
на машините 
Срок: пет
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
18.     Директива
2009/48/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 18
юни 2009 година
относно
безопасността
на детските
играчки 
Срок: пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение
19.     Регламент
(ЕС) № 305/2011 на
Европейския
парламент и
на Съвета от
9 март 2011
година за
определяне на
хармонизирани
условия за
предлагането
на пазара на
строителни
продукти и за
отмяна на
Директива
89/106/ЕИО на
Съвета 
Срок: осем
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
20.     Директива
2009/23/EО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 23
Април 2009 г.
относно
везните с неавтоматично
действие 
Срок: осем
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
21.     Директива
2004/22/EО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 31
Март 2004 година
относно
измервателните
уреди 
Срок: осем
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
III-Б
ПРИМЕРЕН
СПИСЪК НА
ХОРИЗОНТАЛНО
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Изложеният
по-долу
списък
очертава
хоризонталните
„принципи и
практики,
установени в
съответните
достижения
на правото на
Съюза“,
упоменати в
член 47,
параграф 1 от
настоящото
споразумение.
Той е
замислен
като неизчерпателен
списък с
насоки за Грузия
за целите на
сближаването
с хоризонталните
мерки на
Съюза.
1.         Решение
768/2008/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 9
юли 2008 година
относно обща
рамка за
предлагането
на пазара на
продукти и за
отмяна на
Решение №
93/465/ЕИО
2.         Регламент
(ЕО) № 765/2008 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 9
юли 2008 година
за
определяне
на изискванията
за
акредитация
и надзор на
пазара във връзка
с
предлагането
на пазара на
продукти и за
отмяна на
Регламент
(ЕИО) № 339/93
3.         Директива
2001/95/ЕО на Европейския
парламент и
на Съвета от 3
декември 2001
година
относно
общата
безопасност
на продуктите
4.         Директива
80/181/ЕИО на
Съвета от
20 декември 1979
година за
сближаване
на
законодателствата
на държавите
членки
относно
мерните единици,
изменена с
Директива
2009/3/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета
5.         Регламент
(ЕС) № 1025/2012 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 25
октомври 2012
година
относно европейската
стандартизация
6.         Директива
на Съвета
85/374/ЕИО от 25 юли 1985
година за
сближаване
на
законовите,
подзаконовите
и
административните
разпоредби
на държавите
членки
относно
отговорността
за повреди,
причинени от
дефект на
стокa 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
IV
ОБХВАТ
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
IV-А
САНИТАРНИ И
ФИТОСАНИТАРНИ
МЕРКИ
Част 1
Мерки,
приложими
спрямо
основните
категории
живи животни
I.                 Еднокопитни
(включително
зебри),
магарета или
животни,
получени в
резултат на
тяхното
кръстосване
II.               Говеда
(включително Bubalus
bubalis и Bison)
III.              Овце и
кози
IV.              Свине
V.               Домашни
птици
(включително
петли,
кокошки, пуйки,
токачки,
патици и
гъски)
VI.              Живи
риби
VII.            Ракообразни
VIII.           Мекотели
IX.              Яйца и
гамети от
живи риби
X.               Яйца
за люпене
XI.              Сперма,
яйцеклетки, ембриони
XII.            Други
бозайници
ХІІІ.           Други
птици
XIV.           Влечуги
XV.            Земноводни
XVI.           Други
безгръбначни
XVII.         Пчели
Част 2
Мерки,
приложими
спрямо
животинските
продукти
I.       Основни
категории
животински
продукти, предназначени
за
консумация
от човека 
1.       Прясно
месо от
домашни
копитни
животни, от домашни
птици и
лагоморфни,
от дивеч и
дивеч,
отглеждан в
стопанства,
включително
и карантия
2.       Мляно
месо, месни
заготовки,
механично
отделено
месо, месни
продукти 
3.       Живи
двучерупчести
мекотели
4.       Рибни
продукти
5.       Сурово
мляко,
коластра,
млечни
продукти и продукти
на основа на
коластра
6.       Яйца и
продукти от
яйца 
7.       Жабешки
бутчета и
охлюви
8.       Топени
животински
мазнини и
пръжки
9.       Обработени
стомаси,
пикочни
мехури и черва
10.     Желатин,
суровини за
производството
на желатин,
предназначен
за
консумация от
човека
11.     Колаген
12.     Мед и
пчелни
продукти 
II.      Основни
категории
странични
животински продукти
 В кланици || Странични животински продукти, използвани като храна за животни с ценна кожа 
 Странични животински продукти за производството на храни за домашни любимци 
 Кръв и кръвни продукти от еднокопитни животни за употреба извън хранителната верига на животните 
 Сурови или охладени кожи от копитни животни 
 Странични животински продукти за производство на производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните 
 В млекопреработвателни предприятия || Мляко, продукти на млечна основа и продуктите — млечни деривати 
 Коластра и продукти от коластра 
 В други съоръжения за събиране или обработка на странични животински продукти (напр. непреработени/необработени материали) || Кръв и кръвни продукти от еднокопитни животни за употреба извън хранителната верига на животните 
 Необработени кръвни продукти, с изключение на продукти от еднокопитни животни, за производни продукти за употреба извън хранителната верига на селскостопанските животни 
 Обработени кръвни продукти, с изключение на продукти от еднокопитни животни, за производството на производни продукти за употреба извън хранителната верига на селскостопанските животни 
 Сурови или охладени кожи от копитни животни 
 Свинска четина от трети държави или региони от тях, свободни от африканска чума по свинете 
 Кости и продукти на основата на кости (с изключение на костно брашно), рога и продукти на основата на рога (с изключение на брашно от рога), копита и продукти на основата на копита (с изключение на брашно от копита), предназначени за употреба, различна от фуражни суровини, органични торове или подобрители на почвата 
   || Рога и продукти на основата на рога, с изключение на брашно от рога, и копита и продукти на основата на копита, с изключение на брашно от копита, предназначени за производството на органични торове или подобрители на почвата 
 Желатин, непредназначен за консумация от човека, за употреба във фотографската индустрия 
 Вълна и косми 
 Обработени пера, части от пера и пух 
 В преработвателни предприятия || Преработен животински протеин, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци, съдържащи такъв протеин 
 Кръвни продукти, които могат да се използват като фуражни суровини 
 Обработени кожи от копитни животни 
   || Обработени кожи от преживни и еднокопитни животни (21 дни) 
 Свинска четина от трети държави или региони от тях, засегнати от африканска чума по свинете 
 Рибно масло, предназначено за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните 
 Топени мазнини за използване като фуражни суровини 
 Топени мазнини за определени цели извън хранителната верига на селскостопанските животни 
 Желатин или колаген, предназначен за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните 
 Хидролизиран протеин, дикалциев фосфат или трикалциев фосфат, предназначени за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните 
 Странични продукти от пчеларството, предназначени изключително за употреба в пчеларството 
   || Мастни производни за употреба извън хранителната верига на животните 
 Мастни производни за употреба като фуражи или извън хранителната верига на животните 
 Продукти от яйца, които могат да се използват като фуражни суровини 
 В предприятия за храни за домашни любимци (включително предприятия за производство на дъвчащи предмети за кучета и овкусители) || Консервирана храна за домашни любимци 
 Преработени храни за домашни любимци, различни от консервирани храни за домашни любимци 
   || Дъвчащи предмети за кучета 
 Сурови храни за домашни любимци за пряка продажба 
 Овкусители, използвани за производството на храни за домашни любимци 
 В предприятия за производство на ловни трофеи || Обработени ловни трофеи и други препарати от птици и копитни животни, които се състоят само от кости, рога, копита, нокти, еленови рога, зъби или кожи 
   || Ловни трофеи или други препарати от птици и копитни животни, съставени от цели части, които не са обработени 
 В предприятия или обекти за производство на междинни продукти || Междинни продукти 
 Торове и подобрители на почвата || Преработен животински протеин, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци, съдържащи такъв протеин 
 Преработен оборски тор, производни продукти от преработен оборски тор и гуано от прилепи 
 В складове за производни продукти || Всички производни продукти 
III.    Патогенни
агенти
Част 3
Растения,
растителни
продукти и
други продукти
Растения,
растителни
продукти и
други продукти[3],
които са
потенциални
преносители
на вредители,
които поради
своето
естество или
начина им на
преработка,
могат да
породят риск
за
въвеждането
или
разпространението
на вредители.
Част 4
Мерки,
приложими
към
хранителните
и фуражните
добавки
Храни:
1.       хранителни
добавки
(всички
хранителни
добавки и
оцветители);
2.       технологични
спомагателни
вещества;
3.       ароматизанти
за храни;
4.       хранителни
ензими;
Фуражи[4]:
5.       фуражни
добавки;
6.       фуражни
суровини;
7.       комбинирани
фуражи и
храни за
домашни любимци,
освен ако не
са обхванати
от част 2 (II);
8.       нежелани
вещества във
фуражите.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
IV-Б
СТАНДАРТИ
ЗА ХУМАННО
ОТНОШЕНИЕ
КЪМ ЖИВОТНИТЕ
Стандарти
за хуманно
отношение
към животните
във връзка
със:
1.       зашеметяване
и клане на
животни;
2.       транспортиране
на животни и
свързани с това
операции;
3.       отглеждане
на животни в
стопанства. 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
IV-В 
ДРУГИ
МЕРКИ,
ОБХВАНАТИ ОТ
ДЯЛ IV, ГЛАВА 4 
1.       Химически
продукти,
получени от
миграцията
на вещества
от
опаковъчните
материали
2.       Съставни
продукти
3.       Генетично
модифицирани
организми
(ГМО)
4.       Хормони
на растежа,
тиреостатици,
някои хормони
и
бета-агонисти
Грузия
следва да
сближи
своето
законодателство
в областта на
ГМО със законодателните
актове на
Съюза,
включени в списъка
във връзка
със
сближаването,
упоменат в
член 55,
параграф 4 от
настоящото
споразумение.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
IV-Г
МЕРКИ,
КОИТО ТРЯБВА
ДА БЪДАТ
ВКЛЮЧЕНИ
СЛЕД СБЛИЖАВАНЕ
СЪС
ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО
НА СЪЮЗА
1.       Химически
продукти за
обеззаразяване
на храни
2.       Клонове
3.       Облъчване
(йонизация)
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
V
СПИСЪК НА
ПОДЛЕЖАЩИТЕ
НА
УВЕДОМЯВАНЕ
БОЛЕСТИ ПО
ЖИВОТНИТЕ И
АКВАКУЛТУРИТЕ
И РЕГУЛИРАНИ
ВРЕДИТЕЛИ, ПО
ОТНОШЕНИЕ НА
КОИТО РЕГИОНИ
МОГАТ ДА
БЪДАТ
ПРИЗНАВАНИ
ЗА СВОБОДНИ
_________________
ПРИЛОЖЕНИЕ V-А
ПОДЛЕЖАЩИ
НА
УВЕДОМЯВАНЕ
БОЛЕСТИ ПО
ЖИВОТНИТЕ И
РИБИТЕ, ПО
ОТНОШЕНИЕ НА
КОИТО Е ПРИЗНАТ
СТАТУСЪТ НА
СТРАНИТЕ И
ВЪВ ВРЪЗКА С
КОИТО МОГАТ
ДА БЪДАТ
ВЗЕМАНИ
РЕШЕНИЯ ЗА
РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ
1.       Шап
2.       Везикулозна
болест по
свинете
3.       Везикулозен
стоматит 
4.       Африканска
чума по
конете
5.       Африканска
чума по
свинете
6.       Син
език 
7.       Патогенна
инфлуенца по
птиците
8.       Нюкасълска
болест (NCD)
9.       Чума
по говедата
10.     Класическа
чума по
свинете 
11.     Заразна
плевропневмония
по говедата
12.     Чума
по дребните
преживни
животни
13.     Шарка
по овцете и
козите
14.     Треска
от долината
Рифт 
15.     Заразен
нодуларен
дерматит 
16.     Венецуелски
енцефаломиелит
по конете
17.     Сап

18.     Дурин
19.     Ентеровирусен
енцефаломиелит
20.     Инфекциозна
хематопоетична
некроза (IHN)
21.     Вирусна
хеморагична
септицемия (VHS)
22.     Инфекциозна
анемия по
сьомгата (ISA)
23.     Bonamia
ostreae
24.     Marteilia
refringens
_________________
ПРИЛОЖЕНИЕ V-Б
ПРИЗНАВАНЕ
НА СТАТУСА ПО
ОТНОШЕНИЕ НА
ВРЕДИТЕЛИТЕ
НА СВОБОДНИ
ОТ ВРЕДИТЕЛИ
ЗОНИ ИЛИ НА
ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ
A.      Признаване
на статуса по
отношение на
вредителите
Всяка
страна по
споразумението
изготвя и предоставя
списък с
регулирани
вредители
въз основа на
следните
принципи: 
1.       вредители,
за които няма
данни, че се
срещат в
която и да
било част от
нейната територия;
2.       вредители,
за които има
данни, че се
срещат в
някоя част от
нейната
територия и
които са
предмет на
официален
контрол;
3.       вредители,
за които има
данни, че се
срещат в
някоя част от
нейната
територия,
които са
предмет на
официален
контрол и за
които са
установени
свободни от
вредители
зони или
защитени
зони. 
Другата
страна бива
незабавно
уведомявана
за всяка една
промяна в
списъка на
статусите по
отношение на
вредителите,
освен ако
съответната
международна
организация
вече не е
уведомена.
Б.      Признаване
на свободни
от вредители
зони и на
защитени
зони 
Страните
по
споразумението
признават защитените
зони и
понятието
„свободни от
вредители
зони“ и
неговото
прилагане по
отношение на
съответните
международни
стандарти за
фитосанитарни
мерки (МСФМ). 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
VI
РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ
/ ЗОНИРАНЕ,
СВОБОДНИ ОТ
ВРЕДИТЕЛИ
ЗОНИ И
ЗАЩИТЕНИ
ЗОНИ
А.      Болести
по животните
и
аквакултурите
1.       Болести
по животните
Основанието
за
признаване
на статуса на
територията
или на регион
от дадена
страна по
отношение на
болест по
животните е
Здравният
кодекс за
сухоземните
животни на
Световната
организация
за здравеопазване
на животните
(OIE).
Здравният
кодекс за
сухоземните
животни на OIE
служи за основа
на решенията
за
регионализация,
свързани с
дадена
болест по
животните.
2.       Болести
по
аквакултурите
Здравният
кодекс за
водните
животни на OIE служи
за основа на
решенията за
регионализация,
свързани с
дадена
болест по
аквакултурите.
Б.      Вредители
Критериите
за
установяване
на свободни
от вредители
зони или на
защитени
зони по отношение
на някои
вредители
отговарят на
разпоредбите
на:
–        Международния
стандарт за
фитосанитарни
мерки № 4 на
ФАО —
Изисквания
за
установяване
на свободни
от вредители
зони, и за
определенията
на
съответните
МСФМ, или
–        Член 2,
параграф 1,
буква з) от
Директива
2000/29/ЕО на Съвета
от 8 май 2000
година
относно
защитните мерки
срещу
въвеждането
в Общността
на вредители
по
растенията
или
растителните
продукти и
срещу
тяхното разпространение
в Общността.
В.      Критерии
за
признаване
на
специалния
статус на
територията
или на регион
от страна по
отношение на
болести по
животните
1.       Когато
страната
вносител
счита, че
нейната
територия
или част от
нея е
свободна от
дадена
болест по
животните,
различна от
посочените в
приложение V-A
към
настоящото
споразумение,
тя предоставя
на страната
износител
необходимите
доказателствени
документи, в
които се
представят:
–        естеството
на болестта и
историята на
появата ѝ на 
територията
на страната, 
–        резултатите
от тестване,
извършвано в
рамките на
наблюдение и
основано на
серологично,
микробиологично,
патологично
или епидемиологично
изследване и
на законово
изискване
компетентните
органи да
бъдат уведомявани
за болестта,
–        периодът,
през който е
било
извършвано
наблюдението,
–        когато
е приложимо,
периодът,
през който ваксинацията
срещу
болестта е
била забранена
и
географската
зона,
засегната от
забраната,
–        мерките
за проверка
на
отсъствието
на болестта.
2.       Допълнителните
гаранции,
общи или специфични,
които могат
да бъдат
поискани от страната
вносител, не
трябва да
надхвърлят
гаранциите,
които
страната
вносител прилага
на
национално
равнище.
3.       Страните
се
уведомяват
взаимно за
всяка една
промяна в
свързаните с
болестта
критерии,
установени в
част В, точка 1
от
настоящото
приложение. В
светлината
на подобно
уведомление
допълнителните
гаранции,
определени в
част В, точка 2
от
настоящото
приложение,
могат да бъдат
изменени или
отменени от
Подкомитета
по санитарите
и
фитосанитарните
въпроси.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
VII
ПРЕДОСТАВЯНЕ
НА ВРЕМЕННО
ОДОБРЕНИЕ НА
ОБЕКТИ
Условия
и разпоредби
за
предоставяне
на временно
одобрение на
обекти
1.       Временното
одобрение на
обекти
означава, че
за целите на
вноса
страната
вносител временно
одобрява
обектите в
страната
износител
въз основа на
подходящите
гаранции,
предоставени
от посочената
страна, без
да извършва
предварителна
инспекция на
отделните
обекти в
съответствие
с
разпоредбите
на точка 4 от
настоящото
приложение.
Процедурата
и условията,
изложени в
точка 4 от
настоящото
приложение,
се използват
за изменяне
или
допълване на
списъците,
предвидени в
точка 2 от
настоящото
приложение, с
цел да бъдат
взети
предвид нови
приложения и
получени
гаранции.
Само по отношение
на
първоначалния
списък с
обекти верифицирането
може да бъде
част от
процедурата
в
съответствие
с
разпоредбите
на параграф 4,
буква г).
2.       Предоставянето
на временно
одобрение първоначално
се прилага за
следните
категории
обекти:
2.1.
Обекти за
продукти от
животински
произход,
предназначени
за
консумация
от човека: 
–        кланици
за добиване
на прясно
месо от домашни
копитни
животни,
домашни
птици, лагоморфни
и дивеч,
отглеждан в
стопанства
(приложение IV-A,
част 1),
–        обекти
за обработка
на дивеч, 
–        предприятия
за
разфасовка
на месо,
–        обекти
за мляно
месо, месни
заготовки,
механично
отделено
месо и месни
продукти;
–        центрове
за
почистване и
пренасочване
на живи
двучерупчести
мекотели,
–        обекти
за:
–        продукти
от яйца,
–        млечни
продукти,
–        рибни
продукти,
–        обработени
стомаси,
пикочни
мехури и
черва
–        желатин
и колаген,
–        рибено
масло,
–        кораби
фабрики,
–        хладилни
кораби.
2.2.    Одобрени
или
регистрирани
обекти, в
които се
произвеждат
странични
животински
продукти, и
основни
категории
странични
животински
продукти,
непредназначени
за консумация
от човека
 Вид на одобрените или регистрираните обекти и предприятия || Продукт 
 Кланици || Странични животински продукти, използвани като храна за животни с ценна кожа 
 Странични животински продукти за производството на храни за домашни любимци 
 Кръв и кръвни продукти от еднокопитни животни за употреба извън хранителната верига на животните 
 Сурови или охладени кожи от копитни животни 
 Странични животински продукти за производство на производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните 
 Млекопреработвателни предприятия || Мляко, продукти на млечна основа и продуктите — млечни деривати 
 Коластра и продукти от коластра 
 Други съоръжения за събиране или обработка на странични животински продукти (напр. непреработени/необработени материали) || Кръв и кръвни продукти от еднокопитни животни за употреба извън хранителната верига на животните 
 Необработени кръвни продукти, с изключение на продукти от еднокопитни животни, за производни продукти за употреба извън хранителната верига на селскостопанските животни 
   || Обработени кръвни продукти, с изключение на продукти от еднокопитни животни, за производството на производни продукти за употреба извън хранителната верига на селскостопанските животни 
 Сурови или охладени кожи от копитни животни 
 Свинска четина от трети държави или региони от тях, свободни от африканска чума по свинете 
 Кости и продукти на основата на кости (с изключение на костно брашно), рога и продукти на основата на рога (с изключение на брашно от рога), копита и продукти на основата на копита (с изключение на брашно от копита), предназначени за употреба, различна от фуражни суровини, органични торове или подобрители на почвата 
 Рога и продукти на основата на рога, с изключение на брашно от рога, и копита и продукти на основата на копита, с изключение на брашно от копита, предназначени за производството на органични торове или подобрители на почвата 
 Желатин, непредназначен за консумация от човека, за употреба във фотографската индустрия 
   || Вълна и косми 
 Обработени пера, части от пера и пух 
 Преработвателни предприятия || Преработен животински протеин, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци, съдържащи такъв протеин 
 Кръвни продукти, които могат да се използват като фуражни суровини 
 Обработени кожи от копитни животни 
 Обработени кожи от преживни и еднокопитни животни (21 дни) 
 Свинска четина от трети държави или региони от тях, които са засегнати от африканска чума по свинете 
 Рибно масло, предназначено за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните 
 Топени мазнини за използване като фуражни суровини 
   || Топени мазнини за определени цели извън хранителната верига на селскостопанските животни 
 Желатин или колаген, предназначен за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните 
 Хидролизиран протеин, дикалциев фосфат или трикалциев фосфат, предназначени за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните 
 Странични продукти от пчеларството, предназначени изключително за употреба в пчеларството 
 Мастни производни за употреба извън хранителната верига на животните 
 Мастни производни за употреба като фуражи или извън хранителната верига на животните 
 Продукти от яйца, които могат да се използват като фуражни суровини 
 Предприятия за храни за домашни любимци (включително предприятия за производство на дъвчащи предмети за кучета и овкусители) || Консервирана храна за домашни любимци 
 Преработени храни за домашни любимци, различни от консервирани храни за домашни любимци 
 Дъвчащи предмети за кучета 
 Сурови храни за домашни любимци за пряка продажба 
 Овкусители, използвани за производството на храни за домашни любимци 
 Предприятия за производство на ловни трофеи || Обработени ловни трофеи и други препарати от птици и копитни животни, които се състоят само от кости, рога, копита, нокти, еленови рога, зъби или кожи 
   || Ловни трофеи или други препарати от птици и копитни животни, съставени от цели части, които не са обработени 
 Предприятия или обекти за производство на междинни продукти || Междинни продукти 
 Торове и подобрители на почвата || Преработен животински протеин, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци, съдържащи такъв протеин 
 Преработен оборски тор, производни продукти от преработен оборски тор и гуано от прилепи 
 Складове за производни продукти || Всички производни продукти 
3.       Страната
вносител
изготвя
списъците на
временно
одобрените
обекти,
упоменати в
точки 2.1 и 2.2, и ги
прави
обществено
достояние.
4.       Условия
и процедури
за
предоставяне
на временно
одобрение:
а)       Ако
вносът на
съответния
животински
продукт от
страната
износител е
разрешен от
страната
вносител и
ако са
определени
съответните
условия за
внос и
изисквания
за сертифициране
по отношение
на
съответния
продукт.
б)      Ако
компетентният
орган на
страната
износител е
предоставил
на страната
вносител достатъчно
гаранции, че
обектите,
фигуриращи в
неговия
списък или
неговите
списъци, отговарят
на
съответните
ветеринарносанитарни
изисквания
на страната
вносител и
официално е
одобрил
обектите,
фигуриращи в
списъците, за
износ за
страната
вносител.
в)      В
случай на
неспазване
на
посочените
гаранции
компетентният
орган на
страната износител
трябва да
притежава
истински
правомощия
да
прекратява
дейностите
по износа към
страната
вносител от
обект, за
който
посоченият
орган е
предоставил
гаранции.
г)       Верифицирането,
извършвано
от страната вносител
в
съответствие
с
разпоредбите
на член 62 от
настоящото
споразумение,
може да бъде
част от
процедурата
по
предоставяне
на временно
одобрение.
Това
верифициране
се отнася до структурата
и
организацията
на компетентния
орган, който
отговаря за
предоставянето
на одобрение
на обекта, и
до
правомощията,
с които
разполага
този
компетентен
орган, и
гаранциите,
които може да
предостави във
връзка с
изпълнението
на правилата
на страната
вносител.
Това
верифициране
може да включва
инспекция на
място в
определен
представителен
брой обекти,
фигуриращи в
списъка или
списъците,
предоставени
от страната
износител.
Предвид
специфичната
структура и разделението
на
компетенциите
в Европейския
съюз, подобна
верификация
в Европейския
съюз може да
засяга
отделни
държави членки.
д)      Въз
основа на
резултатите
от
верификацията,
предвидена в
буква г) от
настоящата
точка,
страната
вносител
може да
измени съществуващия
списък с
обекти.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
VIII
ПРОЦЕС ПО
ПРИЗНАВАНЕ
НА
ЕКВИВАЛЕНТНОСТТА
1.       Принципи:
a)       Еквивалентността
може да бъде
определена
за отделна
мярка или за
група от
мерки, или
система,
свързана с
определена
стока или с
категория
стоки, или с
всички тях.
б)      Прегледът
на
еквивалентността,
извършван от
страната
вносител, на
искане,
отправено от
страната
износител, за
признаване
на мерки по
отношение на
определена
стока, не може
да бъде
причина за
смущение на
търговията
или за прекъсване
на текущия
внос от
страната
износител на
въпросната
стока.
в)      Процесът
по
признаване
на
еквивалентността
е
интерактивен
процес между
страната износител
и страната
вносител.
Процесът се
изразява в
обективно
доказване на
еквивалентността
на отделните
мерки от
страната
износител и
обективна
оценка на
еквивалентността
с оглед на възможното
признаване
на
еквивалентността
от страната
вносител.
г)       Окончателното
признаване
на
еквивалентността
на
съответните
мерки на
страната износител
зависи
изцяло от страната
вносител.
2.       Предварителни
условия
а)       Процесът
зависи от
здравния
статус или от
статуса по
отношение на
вредителите,
от законодателството
и
ефективността
на системата
за инспекция
и контрол,
свързана със съответната
стока в
страната
износител. С оглед
на това се
взема
предвид
законодателството
в съответния
сектор, както
и структурата
на
компетентния
орган на
страната износител,
йерархичната
верига,
правомощията,
оперативните
процедури и
ресурси и ефективността
на
компетентните
органи в рамките
на системите
за инспекция
и контрол,
включително
нивото на
правоприлагане,
свързано със
стоката, и
редовността
и бързината
на предоставяне
на
информация
на страната
вносител в
случай на
идентифицирана
опасност.
Това
признаване
може да бъде
подкрепено с
документация,
верификации
и документи,
доклади и информация,
свързани с
предишен
опит, оценяване
и
документирани
предходни
верификации;
б)      страните
започват
процес по
признаване на
еквивалентност
съгласно
член 57 от
настоящото
споразумение
след успешно
приключване
на
сближаването
на дадена
мярка, група мерки
или система,
включени в
списъка, упоменат
в член 55,
параграф 4 от
настоящото
споразумение;

в)      Страната
износител
започва
процеса само когато
нито една
защитна
мярка,
наложена от
страната
вносител, не
се прилага за
страната
износител по
отношение на
стоката.
3.       Процесът:
a)       Страната
износител
започва
процеса, като
изпраща на
страната
вносител
искане за признаване
на
еквивалентността
на отделна мярка
или група
мерки или
система по
отношение на
стока или на
категория
стоки в
сектор или в
подсектор или
на всички
тях.
б)      Когато
е
целесъобразно,
това искане
включва също
така
заявлението
и
необходимата
документация
за одобрение
от страната
вносител на
базата на
еквивалентност
на всяка
програма или
план на страната
износител,
изисквани от
страната
вносител,
и/или
състоянието
на
сближаването,
упоменато в
приложение XI
към
настоящото
споразумение,
по отношение
на мерките
или системите,
упоменати в
буква а) от
настоящата точка,
като условие
за
разрешаване
на вноса на
тази стока
или
категории
стоки;
в)      В това
искане
страната
износител:
i)       обяснява
значимостта
на
посочената
стока или
категории 
стоки за
търговията;
ii)      посочва
отделната(ите)
мярка(и),
която(които)
може да спази
от всички
мерки,
изброени в условията
за внос,
определени
от страната
вносител, по
отношение на
посочената
стока или
категория
стоки;
iii)     посочва
отделната(ите)
мярка(и), за
която(които)
иска
еквивалентност,
от всички
мерки, изброени
в условията
за внос,
определени
от страната
вносител, по
отношение на
посочената
стока или
категория
стоки.
г)       В
отговор на
това искане
страната
вносител
обяснява
общата и
отделната
цел и основанието
за своята
мярка или
своите мерки,
като посочва
и риска.
д)      Наред с
обяснението
страната
вносител информира
страната
износител за
връзката
между
националните
мерки и
условията за
внос на
съответната
стока или
категории
стоки.
е)       Страната
износител
доказва
обективно пред
страната
вносител, че
мерките,
които е посочила,
са
еквивалентни
на условията
за внос на
съответната
стока или
категория
стоки.
ж)      Страната
вносител
прави
обективна
оценка на
доказателствата
за
еквивалентност,
представени
от страната
износител.
з)       Страната
вносител
достига до
заключение дали
е постигната
еквивалентност
или не.
и)      Ако
страната
износител
поиска това,
страната
вносител ѝ
предоставя
изчерпателни
обяснения и
подкрепящите
данни,
използвани
при
определянето
и довели до
решението ѝ.
4.       Доказване
на
еквивалентността
на мерките от
страната
износител и
оценка на
доказателствата
от страната вносител:
а)       Страната
износител
доказва
обективно еквивалентността
за всяка една
от мерките, посочени
от страната
вносител в
нейните условия
за внос.
Когато това е
целесъобразно,
еквивалентността
се доказва
обективно за
всеки един
план или
програма,
изисквани от
страната
вносител
като условие
за разрешаване
на вноса
(напр. план за
остатъчните
вещества и
др.).
б)      Доколкото
това е
възможно,
обективното
доказване и
оценка в този
контекст
следва да се
основават на:
i)       международно
признати
стандарти
и/или 
ii)      стандарти,
основани на
надеждни
научни доказателства,
и/или
iii)     оценка
на риска,
и/или
iv)     документи,
доклади и
информация,
свързани с
предишен
опит,
оценяване и 
v)      верифициране,
както и
vi)     правен
статут или
ниво на
административния
статут на
мерките и
vii)    равнище
на
изпълнение и
правоприлагане
въз основа,
по-специално,
на:
–        съответните
и относими
резултати от
програмите
за
наблюдение и
мониторинг;
–        резултатите
от
инспекциите,
извършвани от
страната
износител;
–        резултатите
от анализа,
проведен с
помощта на
признати
методи за
анализ;
–        резултати
от
верифициране
и от
проверките
на вноса,
извършени от
страната
вносител;
–        резултатите,
получени от
компетентните
органи на
страната
износител, и
–        предишния
опит.
5.       Заключение
на страната
вносител
Процесът
може да
включва
инспекция
или верификация.
В
случай че
страната
вносител
достигне до отрицателно
заключение,
тя
предоставя
на страната
износител
подробни и
обосновани
обяснения.
6.       По
отношение на
растенията и
растителните
продукти
еквивалентността
по отношение
на
фитосанитарните
мерки се основава
на условията
по член 57,
параграф 6 от
настоящото
споразумение.
_________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
IX
ПРОВЕРКИ НА
ВНОСА И ТАКСИ
ЗА ИНСПЕКЦИЯ
A.      Принципи
на
проверките
на вноса 
Проверките
на вноса се
състоят в
проверки на
документацията,
проверки за
идентичност
и физически
проверки.
По
отношение на
животните и
на
животинските
продукти
физическите
проверки и
тяхната
честота
зависят от
риска,
свързан с
подобен внос.
При
извършването
на проверки с
оглед на здравето
на
растенията
страната
вносител следи
растенията,
растителните
продукти и другите
продукти да
се подлагат
на щателна
официална
проверка,
изцяло или
чрез инспектиране
на
представителна
извадка, за
да се
гарантира, че
не са
заразени с
вредители.
В
случай че при
проверките
се разкрие
несъответствие
с относимите
стандарти
и/или изисквания,
страната
вносител
предприема
мерки,
пропорционални
на
съпътстващия
риск. Когато
е възможно,
на вносителя
или на негов
представител
следва да се
осигури
достъп до
пратката и
възможността
да
предостави
всякаква
относима
информация,
за да
подпомогне
страната
вносител при
вземането на
окончателно
решение по
отношение на
пратката. Такова
решение
трябва да
бъде
пропорционално
на степента
на рисковете,
свързани с
този внос.
Б.      Честота
на
физическите
проверки
Б.1.   Внос на
животни и
животински
продукти от Грузия
в
Европейския
съюз и от
Европейския съюз
в Грузия 
 Вид гранична проверка || Честота 
 1. Проверки на документацията || 100 % 
 2. Проверки за идентичност || 100 % 
 3. Физически проверки ||   
 Живи животни 100 % || 100 % 
 Продукти от категория I   Прясно месо, включително карантия, и продукти от говеда, овце, кози, свине и еднокопитни животни, по смисъла на изменената Директива 64/433/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно санитарните проблеми, засягащи производството и търговията с прясно месо   Рибни продукти в херметически затворени контейнери, които осигуряват постоянна температура на обкръжаващата среда, прясна и замразена риба и изсушени и/или осолени рибни продукти Цели яйца Свинска мас и топени мазнини Животински черва Яйца за люпене ||         20 % 
 Продукти от категория II   Птиче месо и продукти от птиче месо Заешко месо, дивечово месо (от свободен дивеч/от дивеч, отгледан в стопанства) и продукти от него Мляко и млечни продукти за консумация от човека Продукти от яйца Преработен животински протеин, предназначен за консумация от човека (100 % за първите шест пратки от продукти в насипно състояние — Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени по отношение на посочените изисквания на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО на Съвета и по отношение на патогените на Директива 90/425/ЕИО на Съвета) Други рибни продукти, различни от посочените в измененото Решение 2006/766/ЕО на Комисията от 6 ноември 2006 г. за установяване на списъци с трети страни и територии, от които е разрешен вносът на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести, морски коремоноги и рибни продукти (нотифицирано под номер C(2006) 5171). Двучерупчести мекотели Мед ||         50 % 
 Продукти от категория III Сперма Ембриони Оборски тор Мляко и млечни продукти (непредназначени за консумация от човека) Желатин Жабешки бутчета и охлюви Кости и продукти на основата на кости Кожи Четина, вълна, косми и пера Рога, продукти на основата на рога, копита и продукти на основата на копита Пчелни продукти Ловни трофеи Преработени храни за домашни любимци Суровини за производство на храни за домашни любимци Суровини, кръв, кръвни продукти, жлези и органи за фармацевтична или техническа употреба Сено и слама Патогени Преработен животински протеин (опакован) ||       Минимум 1 % Максимум 10 % 
 Преработен животински протеин, непредназначен за консумация от човека (в насипно състояние)     || 100 % за първите шест пратки (точки 10 и 11 от глава II на приложение VII към изменения Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека) 
Б.2.   Внос на
храни от
неживотински
произход от Грузия
в
Европейския
съюз и от
Европейския
съюз в Грузия
 — люти чушки (Capsicum annuum), стрити или смлени — ex 0904 20 90 — продукти от люти чушки (къри) — 0910 91 05 — Curcuma longa (куркума) — 0910 30 00 (Храни — сушени подправки) — червено палмово масло — ex 1511 10 90   || 10 % за оцветители тип „Судан“   
Б.3.   Внос в
Европейския
съюз или в
Грузия на
растения,
растителни
продукти и
други
продукти 
За
растенията,
растителните
продукти и другите
продукти,
посочени в
част Б от
приложение V
към
Директива
2000/29/ЕО:
Страната
вносител
извършва
проверки с оглед
на
фитосанитарния
статус на пратката(ите).

Страните
оценяват
необходимостта
от провеждането
на проверки
за здравето
на растенията
при внос в
двустранната
търговия за
стоките,
посочени в
гореупоменатото
приложение
като
продукти с
произход от
страни извън
ЕС. 
Честотата
на
фитосанитарните
проверки при
вноса може да
бъде намалена
за
регулираните
стоки, с
изключение
на растенията,
растителните
продукти и
други
продукти,
определени в
съответствие
с Регламент
(ЕО) № 1756/2004 на
Комисията от
11 октомври 2004 г.
за
определяне
на
подробните условия
за
необходимите
доказателства
и критерии за
типа и
равнището на
намаляването
на
фитосанитарните
проверки на
някои растения,
растителни
продукти или
други предмети,
изброени в
част Б на
приложение V
към
Директива
2000/29/ЕО на
Съвета.
_________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
Х
СЕРТИФИЦИРАНЕ
А.      Принципи
на
сертифицирането
Растения,
растителни
продукти и
други продукти:
Във
връзка със
сертифицирането
на растенията,
растителните
продукти и
другите продукти,
компетентните
органи
прилагат принципите,
залегнали в
съответните
международни
стандарти за
фитосанитарни
мерки.
Животни
и животински
продукти:
1.       Компетентните
органи на
страните
гарантират,
че
сертифициращите
длъжностни
лица притежават
задоволителни
познания в
областта на
ветеринарното
законодателство
по отношение
на животните
или
животинските
продукти,
които трябва
да бъдат
сертифицирани,
и че като
цяло са
информирани
относно
правилата,
които трябва
да бъдат
следвани при
съставянето
и издаването
на сертификатите,
и, ако това е
необходимо,
относно естеството
и обхвата на
справките,
тестовете или
изследванията,
които следва
да бъдат извършвани
преди
сертифицирането.
2.       На
сертифициращите
длъжностни
лица трябва
да е
забранено да
заверяват
данни, за които
нямат
познания или
които не
могат да бъдат
установени
от тях.
3.       На
сертифициращите
длъжностни
лица трябва
да е
забранено да
подписват
празни или непълни
сертификати
или
сертификати
за животни
или
животински
продукти,
които те не са
проверили
или които
вече са извън
техния
контрол. При
подписването
на даден
сертификат
на базата на
друг
сертификат
или
удостоверение
е необходимо
този друг
документ да е
на
разположение
на сертифициращото
длъжностно
лице, преди
то да положи
подписа си.
4.       Сертифициращото
длъжностно
лице може да заверява
данни, които
са били:
a)       установени
на базата на
точки 1, 2 и 3 от
настоящото
приложение
от друго
лице, което е
оторизирано
от
компетентния
орган и
действа под
контрола на
същия, при
условие че
сертифициращото
длъжностно
лице може да
потвърди
точността на
данните, или
б)      получени
в рамките на
мониторингови
програми, с
позоваване
на официално
признати
схеми за
осигуряване
на
качеството
или посредством
система за
епидемиологично
наблюдение,
когато това е
разрешено по
силата на приложимото
ветеринарно
законодателство.
5.       Компетентните
органи на
страните по
споразумението
предприемат
всички
необходими
мерки, за да
осигурят
добросъвестност
при извършване
на
сертифицирането.
По-специално
те
гарантират,
че
назначените
от тях сертифициращи
длъжностни
лица:
a)       имат
статут, който
гарантира
тяхната
безпристрастност,
и нямат пряк
търговски
интерес,
свързан с
животните
или
продуктите,
които
сертифицират,
или със
стопанствата
или обектите,
от които те произхождат,
и
б)      напълно
съзнават
значението
на съдържанието
на всеки
подписван от
тях сертификат.
6.       Сертификатите
се изготвят
така, че да се
гарантира, че
конкретен
сертификат
отговаря на
конкретна
пратка, на
език,
разбиран от сертифициращото
длъжностно
лице, и на поне
един от
официалните
езици на
страната вносител,
определени в
част В на
настоящото
приложение.
7.       Всеки
компетентен
орган трябва
да е в състояние
да проследи
връзката на
сертификатите
със
съответното
сертифициращо
длъжностно
лице и да
гарантира
наличието на
копие от
всеки
издаден
сертификат
за период, който
се определя
от този
компетентен
орган.
8.       Всяка
страна
въвежда
необходимите
проверки и
взема
необходимите
мерки за
контрол, за
да се
предотврати
извършването
на невярно
или
подвеждащо
сертифициране,
както и използването
по измамен
начин на
сертификати,
които се
представят
за издадени
за целите на
ветеринарното
законодателство.
9.       Без да
се засяга
която и да
било съдебна
процедура
или санкция,
компетентните
органи извършват
разследвания
или проверки
и вземат
подходящи
мерки за
санкциониране
на всякакви
доведени до
тяхното
знание
случаи на
невярно и
подвеждащо
сертифициране.
Такива мерки
могат да
включват
временно
отстраняване
от длъжност
на сертифициращите
длъжностни
лица до
приключване
на
разследването.
По-специално:
a)       ако по
време на
проверките
се установи,
че сертифициращо
длъжностно
лице
съзнателно е
издало
сертификат с
измамно
съдържание,
компетентният
орган взема
всички
необходими
мерки, за да
гарантира,
доколкото
това е възможно,
че
съответното
лице не може
да повтори нарушението;
б)      ако по
време на
проверките
се установи,
че физическо
лице или
предприятие
е използвало
по измамен
начин или е
подправило
официален
сертификат,
компетентният
орган взема
всички
необходими
мерки, за да
гарантира,
доколкото
това е
възможно, че
физическото
лице или
предприятието
не може да
повтори
нарушението.
Такива мерки
могат да
включват
отказ за
издаване на
официален сертификат
на
съответното
лице или
предприятие. 
Б.      Сертификат
съгласно
член 60,
параграф 2,
буква а) от
настоящото
споразумение
Здравното
удостоверение
в
сертификата
свидетелства
за статута на
еквивалентност
на
съответната
стока. В
здравното
удостоверение
се посочва
съответствието
с производствените
стандарти на
страната
износител,
признати за
еквиваленти
от страната вносител.
В.      Официални
езици за
сертифициране
1.       Внос
в
Европейския
съюз
За
растения,
растителни
продукти и
други продукти:
Сертификатите
се изготвят
на език,
разбиран от
сертифициращото
длъжностно
лице, и на
поне един от
официалните
езици на
страната
вносител.
За
животни и
животински
продукти:
Здравният
сертификат
трябва да
бъде
изготвен на
поне един от
официалните
езици на
държавата — членка
на ЕС, по
местоназначение
и на един от
официалните
езици на
държавата —
членка на ЕС,
в която са
извършени
проверките
на вноса,
предвидени в
член 63 от
настоящото споразумение.
Възможно е
обаче със
съгласието
на държавата
членка да
бъде
използван
официален
език на
Съюза,
различен от
собствения ѝ
език. 
2.       Внос
в Грузия
Здравният
сертификат
трябва да
бъде изготвен
на грузински
език, както и
на поне един
от официалните
езици на
сертифициращата
държава — членка
на ЕС.
_________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
ХІ
СБЛИЖАВАНЕ
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
ХІ-А
ПРИНЦИПИ ЗА
ОЦЕНКА НА
НАПРЕДЪКА В
ПРОЦЕСА НА
СБЛИЖАВАНЕ
ЗА ЦЕЛИТЕ НА
ПРИЗНАВАНЕТО
НА
ЕКВИВАЛЕНТНОСТ
Част
I — Постепенно
сближаване 
1.       Общи
правила 
Законодателството
на Грузия в
областта на
здравето на
животните,
растенията и
хуманното
отношение
към
животните е
предмет на
постепенно
сближаване с
правото на
Съюза въз
основа на
списък на
актовете на
ЕС в областта
на хуманното
отношение
към
животнитe, с
които следва
да бъде
осъществено
сближаване.
Този списък
се разделя на
приоритетни
области, свързани
с мерките,
определени в
приложение IV
към
настоящото
споразумение.
По тази причина
Грузия
трябва да
идентифицира
областите на
търговията,
които са от
приоритетно
значение за
нея. 
Грузия
може да
извършва
сближаване
на националните
норми с
достиженията
на правото на
ЕС по един от
следните
начини:
а)       чрез
прилагане и
привеждане в
действие на нормативните
разпоредби
от приложимото
законодателство
на ЕС,
посредством
приемането
на
допълнителни
национални
норми или
процедури,
или 
б)      чрез
изменение на
съответните
национални
норми или
процедури с
цел
инкорпориране
на нормите в
съответното
законодателство
на ЕС.
И
в двата
случая Грузия:

а)       премахва
всички
закони,
наредби или
други мерки,
несъвместими
със
сближеното
национално
законодателство;
и
б)      гарантира
ефективното
прилагане на
сближеното
национално
законодателство.

Грузия
документира
това
сближаване
под формата
на таблици на
съответствието,
изготвени
съгласно образец,
в които се
посочва
датата на
влизане в
сила на
националния
нормативен
акт и броят
на държавния
вестник, в
който е
публикуван
нормативният
акт.
Образецът за
таблиците на
съответствието
за целите на
изготвянето
и оценката е
представен в
част II от
настоящото
приложение.
Когато
сближаването
не е пълно,
проверителите[5]
посочват
пропуските в
колоната за
коментари. 
Независимо
от
приоритетната
област, Грузия
изготвя
отделни
таблици на
съответствието,
показващи
сближаването
за други общи
и специални
законодателни
актове,
включително
в частност общите
нормативни
актове,
свързани със:

а)       системите
за контрол:
–        вътрешен
пазар,
–        внос;
б)      здравето
и хуманното
отношение
към животните:
–       идентификация
и
регистрация
на животни и
регистрация
на
движението
им,
–       мерки
за контрол
във връзка с
болести по животните,
–       вътрешна
търговия с
живи животни,
сперма, яйцеклетки
и ембриони,
–       хуманно
отношение
към
животните в
стопанствата
и по време на
транспортиране
и клане; 
в)      безопасността
на храните:
–       пускане
на пазара на
храни и
фуражи,
–       етикетиране,
представяне
и
рекламиране
на храни,
включително
здравни и
хранителни претенции,
–       контрол
на
остатъчните
вещества,
–       специфични
правила във
връзка с
фуража;
г)       страничните
животински
продукти;
д)      здравето
на
растенията:
–       вредни
организми,
–       продукти
за
растителна
защита;
е)       генетично
модифицираните
организми:
–       освобождавани
в околната
среда,
–       генетично
модифицираните
храни и
фуражи. 
Част
II — Оценка 
1.       Процедура
и метод
Законодателството
на Грузия в
областта на
здравето на
животните и
растенията и
хуманното
отношение
към
животните,
обхванато в
глава 4
(Санитарни и
фитосанитарни
мерки) от
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията въпроси)
от
настоящото
споразумение,
следва да
бъде предмет
на
постепенно
сближаване
със
законодателството
на Съюза и да
бъде
прилагано
ефективно[6].

Таблиците
на
съответствието
се изготвят съгласно
образеца,
посочен в
точка 2 от
настоящото
приложение,
за всеки един
акт, предмет
на
сближаване, и
се
представят
на английски
език за
преглед от
проверителите.

Когато
резултатът
от оценката
за приложима
за даден
сектор,
подсектор,
стока или група
от стоки
отделна
мярка, пакет
от мерки или
система е
положителен,
се прилагат
условията по
член 57,
параграф 4 от
настоящото
споразумение.
2.       Таблици
на
съответствието
2.1.    При
изготвянето
на таблиците
на съответствието
се взема
предвид
следното:
Актовете
на ЕС служат
като основа
за изготвянето
на таблица на
съответствието.
За целта се
използва
версията, която
е в сила към
момента на
сближаването.
Следва да се
отдели
специално
внимание на точността
на превода на
националния
език, тъй
като
езиковите
неточности
могат да доведат
до грешно
тълкуване,
особено
когато засягат
обхвата на
законодателството[7].
2.2.
   Образец за
таблица на
съответствието:
Таблица на
съответствието
МЕЖДУ
Заглавие на
акта на ЕС,
последни
включени изменения:
И
Заглавие на
националния
нормативен
акт
(публикувано
в        )
Дата на
публикуване:
Дата на
привеждане в
действие:
 Акт на ЕС || Национално законодателство || Забележки (от страна на Грузия) || Коментари на проверителя 
   ||   ||   ||   
Легенда:
Акт
на ЕС: в
лявата
колона на
таблицата на
съответствието
се посочва
пълното
заглавие на
акта и
изчерпателно
позоваване
на съответните
членове, параграфи,
букви и пр.[8]. 
Национално
законодателство:
разпоредбите
от
националното
законодателство,
които
съответстват
на
разпоредбите
на Съюза в лявата
колона, се
посочват с
пълното си
заглавие и
позоваване.
Тяхното
съдържание
следва да
бъде описано
в подробности
във втората
колона. 
Забележки
от Грузия: в
тази колона
Грузия посочва
позоваването
или други
разпоредби,
свързани с
въпросния
член,
параграфи,
точки и т.н.,
по-специално
в случаите,
когато текстът
на
разпоредбата
не е сближен.
Съответната
причина за
липса на
сближаване
следва да
бъде обяснена.

Коментари
на
проверителя:
в случай че
проверителите
счетат, че не
е постигнато
сближаване,
те
обосновават
тази оценка и
посочват
съответните
пропуски в
настоящата
колона. 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
ХІ-Б
СПИСЪК НА
ЗАКОНОДАТЕЛНИТЕ
АКТОВЕ НА ЕС,
СПРЯМО КОИТО
ГРУЗИЯ
СЛЕДВА ДА
ОСЪЩЕСТВИ
СБЛИЖАВАНЕ
Грузия
представя
упоменатия в
член 55, параграф
4 от
настоящото
споразумение
списък във
връзка със
сближаването
в срок от
шест месеца
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
_________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
ХІІ
СТАТУТ НА
ЕКВИВАЛЕНТНОСТ
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XIII
СБЛИЖАВАНЕ
НА
МИТНИЧЕСКОТО
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Митнически
кодекс 
Регламент
(ЕИО) № 2913/92 на
Съвета от 12
октомври 1992 година
относно създаване
на
Митнически
кодекс на
Общността 
 График: Сближаването с разпоредбите на гореупоменатия регламент, с изключение на членове 1 — 3, член 8, параграф 1, първо тире, членове 18 и 19, член 94, параграф 1, членове 97 и 113, член 117, параграф в), член 129, членове 163 — 165, членове 174, 179, 209, 210, 211, член 215, параграф 4, членове 247 — 253, се извършва в срок от четири години след влизане в сила на настоящото споразумение. Преди изтичането на посочения по-горе срок за сближаване страните разглеждат отново напредъка по сближаването с член 84 и членове 130 — 136, отнасящи се до обработката под митнически контрол. Сближаването с член 173, член 221, параграф 3 и член 236, параграф 2 се извършва въз основа на принципа за полагане на максимални усилия. 
Общ
транзит и ЕАД

Конвенция
от 20 май 1987 г. за
опростяване
на формалностите
при
търговията
със стоки 
Конвенция
от 20 май 1987 г.
относно обща
транзитна
процедура 
График:
Сближаването
с
разпоредбите
на гореупоменатите
конвенции,
включително
посредством
евентуалното
присъединяване
на Грузия към
тях, се
извършва в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото споразумение.
Митнически
освобождавания
Регламент
(ЕО) № 1186/2009 на
Съвета от
16 ноември 2009 г. за
установяване
на система на
Общността за
митнически
освобождавания
График:
сближаването
с дялове I и II на
гореупоменатия
регламент се
извършва в
срок от четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Защита
на правата
върху
интелектуалната
собственост
Регламент
(ЕС) № 608/2013 на
Европейския
парламент и
на Съвета от
12 юни 2013 година
относно
защитата на
правата
върху
интелектуалната
собственост,
осъществявана
от
митническите
органи, и за отмяна
на Регламент
(ЕО) № 1383/2003 на
Съвета
 График: сближаването с разпоредбите на гореупоменатия регламент, с изключение на член 26, се извършва в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. Задължението за сближаване с Регламент № 608/2013 само по себе си не създава задължение за Грузия да налага мерки в случаите, в които дадено право върху интелектуална собственост не е защитено съгласно материалните разпоредби на нейните законови и подзаконови актове. 
________________
[1]        Вж.
приложение 2
към
Регламент за
изпълнение
(ЕС) № 927/2012 на
Комисията от
9 октомври 2012 г.
за изменение
на
приложение I
към Регламент
(ЕИО) № 2658/87 на
Съвета
относно
тарифната и
статистическа
номенклатура
и Общата
митническа
тарифа. 
[2]        132 милиона
броя x 50 g = 6 600 t
[3]        Опаковки,
превозни
средства,
контейнери, почва
и растежни
среди и всеки
друг
организъм,
предмет или материал,
способен да
съдържа или
разпространява
вредители.
[4]        В
хранителната
верига на
селскостопанските
животни
могат да
влизат само
странични
животински
продукти или
части от
животни,
които са
декларирани
за годни за
консумация
от човека.
[5]        Проверителите
са назначени
от Европейската
комисия
експерти.
[6]        За тази
цел тя може
да бъде
подпомагана
от експерти
от държавите
— членки на ЕС,
индивидуално
или в рамките
на програми
за цялостно
институционално
укрепване
(туининг
проекти, TAIEX и
др.).
[7]        За
улеснение на
процеса на
сближаване
на уеб
страницата
на EUR-LEX на
следния
адрес са достъпни
консолидирани
версии на
някои законодателни
актове на
Съюза:
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
[8]        Напр.
както е посочено
на уеб
страницата EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
ПРИЛОЖЕНИЕ
XIV
СПИСЪК НА
РЕЗЕРВИТЕ
ВЪВ ВРЪЗКА С
УСТАНОВЯВАНЕТО;
СПИСЪК НА
ЗАДЪЛЖЕНИЯТА
ОТНОСНО
ТРАНСГРАНИЧНОТО
ПРЕДОСТАВЯНЕ
НА УСЛУГИ;
СПИСЪК НА
РЕЗЕРВИТЕ
ВЪВ ВРЪЗКА С
КЛЮЧОВИЯ ПЕРСОНАЛ,
ДИПЛОМИРАНИТЕ
СТАЖАНТИ И
ТЪРГОВСКИТЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛИ;
СПИСЪК НА РЕЗЕРВИТЕ
ВЪВ ВРЪЗКА С
ДОСТАВЧИЦИТЕ
НА УСЛУГИ ПО
ДОГОВОР
И
НЕЗАВИСИМИТЕ
СПЕЦИАЛИСТИ
Съюз

1.       Списък
на резервите
във връзка с
установяването:
Приложение XIV-A 
2.       Списък
на
задълженията
относно
трансграничното
предоставяне
на услуги:
Приложение
XIV-Б 
3.       Списък
на резервите
във връзка с
ключовия персонал,
дипломираните
стажанти и
търговските
представители:
Приложение
XIV-В 
4.       Списък
на резервите
във връзка с
доставчиците
на услуги по
договор и
независимите
специалисти:
Приложение
XIV-Г
Грузия
5.       Списък
на резервите
във връзка с
установяването:
Приложение
XIV-Д
6.       Списък
на
задълженията
относно
трансграничното
предоставяне
на услуги:
Приложение
XIV-Е 
7.       Списък
на резервите
във връзка с
ключовия персонал,
дипломираните
стажанти и
търговските
представители:
Приложение
XIV-Ж 
8.       Списък
на резервите
във връзка с
доставчиците
на услуги по
договор и
независимите
специалисти:
Приложение
XIV-З
Следните
съкращения
се използват
за целите на
приложения XIV-A,
XIV-Б, XIV-В и XIV-Г: 
 AT || Австрия 
 BE || Белгия 
 BG || България 
 CY || Кипър 
 CZ || Чешка република 
 DE || Германия 
 DK || Дания 
 EU || Европейски съюз, включително всички негови държави членки 
 ES || Испания 
 EE || Естония 
 FI || Финландия 
 FR || Франция 
 EL || Гърция 
 HR || Хърватия 
 HU || Унгария 
 IE || Ирландия 
 IT || Италия 
 LV || Латвия 
 LT || Литва 
 LU || Люксембург 
 MT || Малта 
 NL || Нидерландия 
 PL || Полша 
 PT || Португалия 
 RO || Румъния 
 SK || Словашка република 
 SI || Словения 
 SE || Швеция 
 UK || Обединено кралство 
Следното
съкращение
се използва
за целите на
приложения
XIV-Д, XIV-Е, XIV-Ж и XIV-З:
 GE || Грузия 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XIV-A
СПИСЪК НА
РЕЗЕРВИТЕ
ВЪВ ВРЪЗКА С
УСТАНОВЯВАНЕТО
(СЪЮЗА)
1.       В
списъка
по-долу са
посочени
стопанските дейности,
в които
резервите по
отношение на
националното
третиране
или
най-благоприятното
третиране от
страна на
Съюза съгласно
член 79,
параграф 2 от
настоящото
споразумение
се прилагат
към
предприятията
и предприемачите
от Грузия.
Списъкът
съдържа
следните
части:
а)       списък
на
хоризонталните
резерви за
всички
сектори или
подсектори;
б)      списък
на резервите
във връзка с
конкретни
сектори или
подсектори,
като се
указват
съответният
сектор или
подсектор и
приложимата(ите)
резерва(и).
Резервата
съответства
на дейност,
която не е
либерализирана
(без
задължения),
като това се
изразява по
следния
начин: „Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация“. 
Ако
резерва по
буква а) или б)
включва само
резерви,
специфични
за
определена
държава членка,
непосочените
държави
членки поемат
задълженията
по член 79,
параграф 2 от
настоящото
споразумение
в съответния
сектор без
резерви
(липсата на
резерви, специфични
за
определена
държава
членка в даден
сектор не
засяга
евентуалните
приложими
хоризонтални
резерви или
секторни резерви
в рамките на
Съюза).
2.       В
съответствие
с член 76,
параграф 3 от
настоящото
споразумение
списъкът
по-долу не
включва
мерки във
връзка със
субсидии,
отпуснати от
страните.
3.       Правата
и
задълженията,
произтичащи
от долупредставения
списък, нямат
непосредствено
действие и
съответно не
предоставят пряко
никакви
права на
физически
или юридически
лица.
4.       В
съответствие
с член 79 от
настоящото
споразумение
недискриминационните
изисквания,
като тези,
отнасящи се
до правната
форма или
задължението
за
получаване
на лицензи
или
разрешителни,
приложими за
всички доставчици,
извършващи
дейност на съответната
територия,
без да се
прави разграничение
въз основа на
гражданство,
пребиваване
или
равностойни
критерии, не
са изброени в
настоящото
приложение,
тъй като те
не са
засегнати от
споразумението.

5.       Когато
Съюзът
поддържа
резерва,
която изисква
доставчикът
на услуги да
е гражданин
или лице,
постоянно
или временно
пребиваващо
на негова
територия,
като условие
за предоставяне
на услуги на
негова
територия,
резервата,
посочена в
приложение XIV-В
към настоящото
споразумение,
служи като
резерва по отношение
на
установяването
по
настоящото приложение,
доколкото
това е
приложимо. 
Хоризонтални
резерви
Дейности
от обществен
интерес
EU:
Икономическите
дейности,
които се
считат за
дейности от
обществен
интерес на
национално
или местно
ниво, могат
да бъдат
предмет на
държавен
монопол или
изключителни
права,
предоставени
на частни
оператори[1].
Видове
установяване
EU:
Третирането,
което се
предоставя
на дъщерни
дружества (на
дружества от
Грузия), учредени
в
съответствие
със
законодателството
на държавите
членки и със
седалище,
централно
управление
или основно
място на
стопанска
дейност в Съюза,
не се
предоставя
на клонове
или представителства,
установени
от дружества
от Грузия в
държавите
членки[2].
AT:
Изпълнителните
директори на
клонове на юридически
лица трябва
да
пребивават в
Австрия.
Физическите
лица, които в
рамките на
юридическо
лице или клон
отговарят за
съблюдаването
на австрийския
Търговски
закон, трябва
да имат местожителство
в Австрия.
EE:
Поне
половината
от членовете
на управителния
съвет трябва
да
пребивават в
ЕС.
FI:
Чуждестранно
лице,
извършващо
търговска дейност
в качеството
на частен
предприемач,
и поне един
от
съдружниците
в събирателно
дружество
или поне един
от
неограничено
отговорните
съдружници в
командитно
дружество
трябва да
бъде лице,
постоянно
пребиваващо
в
Европейското
икономическо
пространство
(ЕИП). За
всички сектори
се изисква
пребиваване
в ЕИП на поне
половината
от членовете
и
заместник-членовете
на съвета на
директорите
и на изпълнителния
директор;
могат обаче
да се допускат
изключения
за
определени
дружества.
Ако организация
от Грузия
възнамерява
да упражнява
стопанска
или
търговска
дейност чрез
създаване на
клон във
Финландия, тя
трябва да
притежава
търговско
разрешително.

HU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по отношение
на
придобиването
на вещи,
които са
държавна
собственост.
IT: За
достъп до
промишлени,
търговски
или занаятчийски
дейности
може да бъде
необходимо
разрешително
за
пребиваване.
PL:
Предприемачи
от Грузия могат
да
предприемат
и да
упражняват
стопанска
дейност само
в рамките на
командитно
дружество,
командитно
дружество с
акции, дружество
с ограничена
отговорност
и акционерно
дружество
(когато се
предоставят юридически
услуги, само
в рамките на
регистрирано
съдружие или
командитно
дружество).
RO:
Едноличният
управител
или
председателят
на съвета на
директорите,
както и
половината
от всички
директори на
търговски
дружества, са
румънски
граждани,
освен ако не
е посочено
друго в
дружествения
договор или в
устава на
дружеството.
Мнозинството
от одиторите
на
търговските
дружества и
техните заместници
трябва да
бъдат
румънски
граждани.
SE:
Чуждестранно
дружество,
което не е
учредило
юридическо
лице в Швеция
или извършва своята
стопанска
дейност чрез
търговски представител,
осъществява
своите
търговски дейности
посредством
клон, който е
регистриран
в Швеция и
има
независимо
управление и
отделно
счетоводство.
Изпълнителният
директор на
клона, и
заместник-изпълнителният
директор, ако
такъв бъде
определен, трябва
да пребивават
в ЕИП.
Физическо
лице, което
не пребивава
в ЕИП и
осъществява
търговски
дейности в
Швеция,
определя и
регистрира
свой представител,
отговарящ за
дейностите в
Швеция, който
пребивава в
страната. За
дейностите в
Швеция се
води отделно
счетоводство.
Компетентният
орган може в
отделни
случаи да
предвиди
изключения
от
изискването
за
осъществяване
на дейност
чрез клон и
от изискването
за
пребиваване.
Строителните
проекти с
продължителност
по-малко от
една година,
извършвани
от дружество,
намиращо се
извън ЕИП,
или
физическо
лице,
пребиваващо
извън ЕИП, са
освободени
от
изискванията
за създаване
на клон или
за
назначаване
на представител,
пребиваващ в
страната.
Шведско дружество
с ограничена
отговорност
може да бъде
учредено от
физическо
лице, което
пребивава в
ЕИП, от
шведско
юридическо
лице или от
юридическо
лице,
учредено в
съответствие
със
законодателството
на държава от
ЕИП, което
има седалище,
главно
управление
или основно
място на
стопанска
дейност в
рамките на
ЕИП. Съдружие
може да бъде
учредител само
ако всички
собственици
с
неограничена
лична
отговорност
пребивават в
ЕИП. Учредителите
извън ЕИП
могат да
поискат
разрешение
от
компетентния
орган. За
дружествата
с ограничена
отговорност
и асоциации за
икономическо
сътрудничество
най-малко 50 %
от членовете
на съвета на
директорите,
поне 50 % от заместник-членовете
на съвета на
директорите,
изпълнителният
директор,
заместник-изпълнителният
директор,
както и поне
едно от
лицата,
упълномощени
да подписват
документи от
името на
дружеството,
ако има такива,
трябва да
пребивават в
ЕИП.
Компетентният
орган може да
предвиди
изключения
от това изискване.
Ако нито един
от
представителите
на
дружеството/сдружението
не пребивава
в Швеция,
съветът
трябва да
определи и да
регистрира
лице,
пребиваващо
в Швеция, което
е
упълномощено
да получава
услуги от
името на
дружеството/сдружението.
Прилагат се подобни
условия за
учредяването
на юридически
лица от всеки
друг вид. 
SK:
Физическо
лице от
Грузия, което
трябва да се
регистрира в
търговския
регистър
като лице,
упълномощено
да
представлява
предприемач,
е длъжно да
представи
разрешително
за пребиваване
в Словашката
република.
Инвестиции
ES: За
инвестициите
в Испания от
чуждестранни
правителства
или
публичноправни
субекти
(което може
да засегне не
само
стопански, но
и нестопански
интереси на
държавата),
осъществени
пряко или
посредством
дружества или
други
субекти,
пряко или
непряко
контролирани
от
чуждестранни
правителства,
се изисква
предварителното
разрешение
на правителството.
BG:
Чуждестранни
инвеститори
не могат да
участват в
приватизацията.
Чуждестранните
инвеститори
и
българските
юридически
лица с
контролно
участие на
Грузия се нуждаят
от
разрешение
за: 
а)       проучване,
разработване
или добив на
природни
ресурси от
териториално
море, континенталния
шелф или
изключителната
икономическа
зона и 
б)      придобиване
на контролно
капиталово
участие в
дружества,
занимаващи
се с някоя от
дейностите,
посочени в
буква а).
FR: За
придобиването
от лица от
Грузия на дялове,
надхвърлящи
33,33% от капитала
или от правата
на глас в
съществуващи
френски
предприятия
или 20 % — във
френски
дружества с
публично
търгувани
акции, се
прилагат
следните
правила:
-        инвестиции
в размер на
по-малко от 7,6
милиона евро
във френски
предприятия,
чийто оборот
нe надхвърля 76
милиона евро,
се освобождават
в срок от 15 дни
след
предварително
уведомяване
и проверка за
съответствието
на
посочените
стойности;
-        след
изтичане на
едномесечен
срок от предварителното
уведомяване
се дава
мълчаливо
съгласие за
други
инвестиции,
освен в извънредни
случаи, когато
министърът
по
икономическите
въпроси е
упражнил
правото си да
отложи
инвестицията.
Чуждестранното
участие в
наскоро
приватизирани
дружества
може да бъде
ограничено
до
променлива
част от
публично
предложения
дружествен
капитал,
която се
определя за
всеки
отделен
случай от
френското
правителство.
За
установяването
на
определени
търговски,
промишлени
или
занаятчийски
дейности се
изисква
специално
разрешение,
ако изпълнителният
директор не
притежава разрешително
за постоянно
пребиваване.
HU:
Няма задължения
за
национално
третиране и
третиране като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
участието на
грузински
лица в наскоро
приватизирани
дружества.
IT:
Правителството
може да
упражнява
някои специални
правомощия в
предприятия
с предмет на
дейност в областта
на отбраната
и
националната
сигурност (по
отношение на
всички
юридически
лица,
извършващи
дейности, за
които се
счита, че са
от
стратегическо
значение в
сферата на
отбраната и
националната
сигурност), и
в определени
дейности от
стратегическо
значение в
областта на
енергетиката,
транспорта и съобщенията.
PL: За
придобиването,
пряко или
непряко, на
недвижими
имоти от
чуждестранни
физически или
юридически
лица е
необходимо
разрешение.
Няма
задължения
по отношение
на закупуването
на държавна
собственост,
например
правила,
приложими за
приватизацията.
Недвижими
имоти
Придобиването
на земя и
недвижими
имоти подлежи
на следните
ограничения:[3]
AT:
При
придобиването,
покупката,
наемането и
оперативния
лизинг на
недвижими
имоти от
чуждестранни
физически и юридически
лица се
изисква
разрешение
от компетентните
регионални
органи (Länder),
които вземат
предвид дали
са засегнати
важни икономически,
социални или
културни
интереси.
BG:
Чуждестранни
физически и
юридически
лица
(включително
посредством
клонове) не могат
да
придобиват
собственост
върху земя.
Български
юридически
лица с
чуждестранно
участие не
могат да
придобиват
собственост
върху
земеделска
земя.
Чуждестранните
юридически
лица и
чуждите
граждани с постоянно
пребиваване
в чужбина
могат да придобиват
собственост
върху сгради
и ограничени
права на
собственост
(право на
ползване,
строителство,
надграждане
и сервитути)
върху недвижими
имоти. 
CZ:
Земеделски и
горски земи
могат да
бъдат придобивани
само от
чуждестранни
физически
лица,
постоянно
пребиваващи
в Република
Чехия, и
предприятия,
установени
като
юридически
лица със
седалище в
Република
Чехия. Към
земеделските
и горските земи,
които са
държавна
собственост,
се прилагат
специални
правила.
Държавни
земеделски
земи могат да
бъдат
придобивани
само от чешки
граждани, от
общините и от
обществените
университети
(за обучение
и научноизследователска
дейност).
Юридически
лица (независимо
от формата
или мястото
им на установяване)
могат да
придобиват
държавни земеделски
земи от
държавата
само ако
върху тях е изградена
сграда, която
те вече
притежават, или
ако тези земи
са абсолютно
необходими за
използването
на такава
сграда. Само
общините и
обществените
университети
могат да
придобиват
държавни
гори.
CY:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране като
най-облагодетелствана
нация.
DK:
Ограничения
върху
закупуването
на недвижими
имоти от
непостоянно
пребиваващи
физически
или
юридически
лица.
Ограничения върху
закупуването
на
земеделски
имоти от
чуждестранни
физически
или
юридически лица.
HU:
Като се прилагат
изключенията,
предвидени в
законодателството
за
обработваемите
земи, чуждестранните
физически и
юридически
лица нямат
право да
придобиват
такива земи.
За закупуването
на недвижими
имоти от
чужденци се
изисква
разрешение
от
националната
публична агенция,
която е
компетентна
в зависимост
от местоположението
на
недвижимите
имоти.
EL:
Съгласно
Закон № 1892/90 за
придобиването
на земя в
пограничните
зони трябва
да се получи разрешение
от
Министерството
на отбраната.
Според
установената
административна
практика
разрешението
се
предоставя
лесно в
случай на
преки
инвестиции.
HR:
Няма
задължения
във връзка с
придобиването
на недвижими
имоти от
доставчици
на услуги,
които не са
установени и
учредени в
Хърватия.
Разрешено е
придобиването
на недвижими
имоти, необходими
за
предоставянето
на услуги, от
дружества,
установени и
учредени в
Хърватия
като
юридически
лица. За
придобиването
от клонове на
недвижими
имоти,
необходими
за
предоставянето
на услуги, се
изисква одобрението
на
Министерството
на правосъдието.
Земеделски
земи не могат
да се
придобиват от
чуждестранни
физически
или
юридически лица.
IE: За
придобиването
на всякакви
права върху
земя в
Ирландия от
национални
или чуждестранни
дружества
или от
чуждестранни
граждани е
необходимо
предварителното
писмено
съгласие на
Комисията за
поземлени
имоти. Ако
съответната
земя е
предназначена
за ползване с
икономическа
цел (освен
земеделие),
това
ограничение
отпада след
издаване на
съответно
удостоверение
от Министерството
на
предприятията,
търговията и
трудовата заетост.
Тези
разпоредби
не се
прилагат за
земи,
разположени
в границите
на градовете
и населените
места.
IT:
Покупката на
недвижими
имоти от
чуждестранни
физически и
юридически
лица е предмет
на условие за
реципрочност.

LT:
Придобиването
на
собственост върху
земи,
вътрешни
водни
басейни и
гори се
разрешава на
чуждестранни
физически и юридически
лица, които
отговарят на
условията на
европейската
и
трансатлантическата
интеграция.
Процедурата,
условията и
ограниченията,
свързани с
придобиването
на поземлени
парцели, се
определят от
конституционните
разпоредби.
LV:
Ограничения
върху
придобиването
на земи в
земеделски
райони и в
градове или
градски зони.
Разрешено е
отдаването
на земя под аренда
за
максимален
срок от 99
години. 
PL: За
прякото или
непрякото придобиване
на недвижими
имоти се
изисква
разрешително.
То се издава
по силата на
административно
решение на
министъра на
вътрешните
работи със
съгласието
на министъра
на
националната
отбрана, а
при земеделски
недвижими
имоти — и със
съгласието
на министъра
на
земеделието
и развитието
на селските райони.

RO:
Физическите
лица, които
не са с
румънско гражданство
и
пребиваване
в Румъния,
както и
юридическите
лица, които
не са с
румънска националност
и чието
главно
управление не
е в Румъния,
не могат да
придобиват
собственост
върху
поземлени
парцели
посредством
актове inter vivos.
SI:
Клоновете,
учредени в
Република
Словения от
чужденци,
могат да
придобиват
само недвижими
имоти (с
изключение
на земя),
необходими
за
упражняване
на
стопанските
дейности, за
които са
създадени. 
SK:
Земеделски и
горски земи
не могат да
се придобиват
от
чуждестранни
физически
или юридически
лица.
Прилагат се
специални
правила към
определени
други
категории
недвижими
имоти.
Чуждестранните
субекти могат
да
придобиват
недвижими
имоти чрез
учредяване
на словашки
правни субекти
или чрез
участие в
съвместни
предприятия. 
Придобиването
на земя от
чуждестранни
юридически
лица зависи
от
предоставянето
на
разрешение
(за начини 3 и 4).
Секторни
резерви
A.      Селско,
ловно, горско
стопанство и
дърводобив
FR: FR:
За
установяване
на
селскостопански
предприятия
от дружества,
които не са
от ЕС, и за
придобиване
на лозя от
инвеститори,
които не са
от ЕС, е
необходимо
разрешение. 
AT, HU, MT, RO:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране като
най-облагодетелствана
нация за селскостопански
дейности.
CY:
Участието на
инвеститори
е разрешено
само в размер
до 49%.
IE: За
извършването
от лица,
пребиваващи
в Грузия, на
дейности в
областта на
мелничарството
е необходимо
разрешение.
BG:
Няма задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация за дейности
по
дърводобив.
Б:      Рибно
стопанство и
аквакултури
EU:
Достъпът до
биологичните
ресурси и
местата за
риболов,
намиращи се в
морските
води под
суверенитета
или юрисдикцията
на държавите
членки, както
и тяхната експлоатация
могат да се
ограничат до
риболовните
кораби,
плаващи под
флага на територия
на ЕС, освен
когато е
предвидено
друго.
SE:
Даден кораб
се счита за
шведски и
може да плава
под шведски
флаг, ако
повече от
половината
от кораба е
собственост
на шведски
граждани или
юридически
лица. Правителството
може да
разреши на
чуждестранни
плавателни
съдове да
плават под
шведски флаг,
ако техните
операции се
контролират от
Швеция или
собственикът
на кораба
пребивава постоянно
в Швеция.
Плавателни
съдове, от
които 50% се
притежават
от граждани
на държавите
от ЕИП или
дружества,
чието
седалище,
централно
управление
или основно
място на стопанска
дейност е в
ЕИП и чиито
операции се контролират
от Швеция,
също могат да
бъдат
регистрирани
в шведския
регистър.
Лиценз за
професионален
риболов се
предоставя единствено
ако
риболовът е
свързан с
шведската
риболовна
промишленост.
Тази връзка
може да се
изразява
например в
това, че половината
от улова през
дадена
календарна година
(изразен в
стойност) се
разтоварва в
Швеция, половината
от
риболовните
рейсове
потеглят от
шведски
пристанища
или
половината от
рибарите в
риболовния
флот са с
местожителство
в Швеция. За
плавателни
съдове с дължина
над пет метра
са
необходими
разрешително
за
плавателен
съд и лиценз
за
професионален
риболов.
Разрешително
се издава,
ако наред с
другото
плавателният
съд е
регистриран
в
националния
регистър и е
налице действителна
икономическа
връзка на
плавателния
съд с Швеция.
UK:
Няма
задължения
за национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
придобиването
на
плавателни
съдове,
плаващи под флага
на
Обединенoто
кралство,
освен когато най-малко
75% от
инвестициите
за
придобиването
им са
направени
британски
граждани и/или
когато те са
придобити от
дружества,
най-малко 75% от
които са
притежание
на британски
граждани,
като и в
двата случая
те трябва да
пребивават и
да имат
местожителство
в Обединенoто
кралство.
Плавателните
съдове трябва
да бъдат
управлявани,
ръководени и
контролирани
от
територията
на
Обединеното
кралство.
В:      Добивна
промишленост
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
юридическите
лица, контролирани[4]
от физически
или
юридически
лица от държава
извън ЕС,
която
съставлява
повече от 5% от
вноса на ЕС
на нефт или
природен газ.
Няма задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по отношение
на
учредяването
на преки
клонове
(изисква се
регистрация).
Г:      Преработвателна
промишленост
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
юридическите
лица, контролирани[5]
от физически
или
юридически
лица от държава
извън ЕС,
която
съставлява
повече от 5% от вноса
на ЕС на нефт
или природен
газ. Няма
задължения
за национално
третиране и
третиране
като най-облагодетелствана
нация по
отношение на
учредяването
на преки
клонове
(изисква се
регистрация).
HR:
Изискване за
пребиваване
за
издателска и
полиграфическа
дейност и възпроизвеждане
на записани
носители. 
IT:
Собствениците
на
издателско
или полиграфическо
дружество и
издателите
трябва да са
граждани на
държава
членка.
Главните управления
на
дружествата
трябва да се
намират в
държава
членка. 
SE:
Собствениците
на периодични
издания,
отпечатани и
публикувани
в Швеция,
които са
физически
лица, трябва
да пребивават
в Швеция или
да са
граждани на
държави от
ЕИП.
Собствениците
на такива
периодични
издания,
които са
юридически
лица, трябва
да са
установени в
държава от
ЕИП. Отговорният
редактор за
периодичните
издания,
отпечатани и
публикувани
в Швеция, и за техническите
записи
трябва да има
местожителство
в Швеция. 
За
производство,
пренос и
разпределение
за собствена
сметка на
електроенергия,
газ, пара и
топла вода[6]
(с изключение
на
производството
на ядрена
електроенергия)
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация за
производство
на
електроенергия,
пренос и
разпределение
за собствена
сметка на
електроенергия
и за
производство
на газ и
разпределение
на
газообразни
горива. 
За
производство,
пренос и
разпределение
на пара и
топла вода 
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
юридическите
лица, контролирани[7]
от физически
или
юридически
лица от
държава
извън ЕС,
която
съставлява
повече от 5% от
вноса на ЕС
на нефт,
електроенергия
или природен
газ. Няма
задължения
по отношение
на учредяването
на преки
клонове
(изисква се
регистрация).
FI:
Няма
задължения
за
национално третиране
и третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
производството,
преноса и
разпределението
на пара и топла
вода.
1.       Бизнес
услуги
Професионални
услуги
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
правни
консултации
и услуги за
правна
документация
и удостоверяване,
предоставяни
от юристи,
които имат
обществени
функции,
например
нотариуси, „huissiers de
justice“ или други „officiers
publics et ministériels“, и по
отношение на услуги,
предоставяни
от съдебни
изпълнители,
които са
назначени с
официален
правителствен
акт.
EU: За
упражняване
на професия в
областта на вътрешното
право
(правото на
ЕС и на
държава
членка) се
изисква
пълноправно
членство в
адвокатската
колегия, към
което се
прилага
условие за
гражданство
и/или
пребиваване.
AT:
Във връзка с
юридическите
услуги
участието на
чуждестранни
адвокати
(които трябва
да бъдат
напълно
правоспособни
в държавата
си на
произход) в
капитала на
адвокатска кантора
и делът им от
оперативния
резултат на
кантората не
могат да надвишават
25%. Те не могат
да оказват
определящо
влияние при
вземане на
решения. За
чуждестранните
миноритарни
инвеститори
или правоспособния
им персонал
предоставянето
на
юридически
услуги е
разрешено
само във връзка
с
международното
публично
право и правото
на
юрисдикцията,
където имат
адвокатска
правоспособност.
Предоставянето
на юридически
услуги във
връзка с
вътрешното право
(правото на
ЕС и на
държава
членка), включително
представителството
пред съд, изисква
пълноправно
членство в
адвокатската
колегия, към
което се
прилага
условие за
гражданство.
За
счетоводството
и
счетоводните,
одиторските
и
консултантските
услуги в
сферата на
данъчното
облагане
участието в
капитала и
правата на
глас на
лицата, които
имат право да
упражняват
професията
съгласно чуждестранното
право, не
могат да
надвишават 25%. 
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
медицинските
(освен стоматологичните
услуги и тези
на психолози
и
психотерапевти)
и
ветеринарномедицинските
услуги.
BG: По
отношение на
юридическите
услуги някои
правноорганизационни
форми
(„адвокатско
съдружие“ и
„адвокатско
дружество“)
са запазени
за адвокати,
които са
пълноправни
членове на
адвокатската
колегия в България.
За услуги по
медиация се
изисква постоянно
пребиваване.
По отношение
на услугите в
сферата на
данъчното
облагане, се
прилага
условие за
гражданство
на ЕС. По отношение
на
архитектурните
услуги,
услугите по
градоустройствено
планиране и
ландшафтна архитектура,
инженерните
услуги и
интегрираните
инженерни
услуги
чуждестранните
физически и
юридически
лица, които
притежават
призната
лицензирана
проектантска
компетентност
съгласно
националното
си законодателство,
могат
независимо
да осъществяват
наблюдение и
да
проектират
строителни
работи в България
само след
като са
спечелили
конкурс за
проект и са
избрани за
изпълнители
съгласно
условията и
процедурата,
установена със
Закона за
обществените
поръчки. За
проектите от
национално
или
регионално
значение предприемачите
от Грузия
трябва да
действат в
съдружие със
или като
подизпълнители
на местни
предприемачи.
По отношение
на услугите
по
градоустройствено
планиране и ландшафтна
архитектура
се прилага
условие за
гражданство.
Няма
задължения
за национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
акушерските
услуги и
услуги,
предоставяни
от
медицински сестри,
физиотерапевти
и
парамедицински
персонал.
DK:
Чуждестранните
одитори
могат да
образуват
съдружия със
счетоводители,
получили
правоспособност
от датската
държава, с предварителното
разрешително
на Датската агенция
за
търговията и
дружествата. 
FI:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услуги,
свързани с
публично или
частно
финансирани
здравни и
социални услуги
(т.е.
медицински,
включително
услуги на
психолози и
стоматологични
услуги; акушерски
услуги;
услуги на
физиотерапевти
и парамедицински
персонал).
FI: По
отношение на
одиторските
услуги има изискване
за пребиваване
на поне един
от одиторите
във финландско
дружество с
ограничена
отговорност.
FR: По
отношение на
юридическите
услуги някои
правноорганизационни
форми („association d'avocats“ и „société
en participation d'avocat“) са
запазени за
адвокати,
които са пълноправни
членове на
адвокатската
колегия във
Франция. Във
връзка с
архитектурните,
медицинските
(включително
услугите на психолози),
стоматологичните
и акушерските
услуги и
услугите,
предоставяни
от медицински
сестри,
физиотерапевти
и парамедицински
персонал
чуждестранните
инвеститори
имат достъп
само до
правноорганизационните
форми „société d'exercice liberal“ (sociétés
anonymes, sociétés à responsabilité limitée или sociétés en
commandite par actions) и „société civile professionnelle“.
По отношение
на ветеринарните
услуги се
прилага
условие за
гражданство
и
реципрочност.

EL:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
зъботехниците.
За получаване
на лиценз за
извършващи
задължителен
одит одитори и
за
ветеринарните
услуги се
изисква гражданство
на ЕС. 
ES: По
отношение на
извършващите
задължителен
одит одитори 
и адвокатите
в областта на
индустриалната
собственост
се прилага условие
за
гражданство
на ЕС.
HR:
Няма
задължения, с
изключение
на консултации
относно
правото на
държавата на
произход,
чуждестранното
и
международното
право.
Представителство
на страните
пред съд може
да се
практикува
само от
членовете на
адвокатския
съвет на
Хърватия
(хърватско
наименование
„odvjetnici“). За
членство в
адвокатския
съвет се
изисква
гражданство.
В производства,
в които има
международни
елементи,
страните
може да се
представляват
пред
арбитражен
съд —
специален
съд от адвокати,
които са
членове на
адвокатски
колегии в
други
държави. 
За
предоставяне
на одиторски
услуги се
изисква
разрешение.
Физически и
юридически
лица може да
предоставят
архитектурни
и инженерни
услуги след
одобрение
съответно от
хърватската
камара на архитектите
и
хърватската
камара на
инженерите. 
HU:
Предприятието
трябва да е
под формата на
съдружие с
унгарски
адвокат (ügyvéd),
адвокатска
кантора (ügyvédi iroda)
или
представителство.
По отношение
на
ветеринарните
услуги се
прилага
изискване за
пребиваване
за лица,
които не са
граждани на
държави от
ЕИП.
LV: В
търговски
дружества на
положили
клетва
одитори
повече от 50 % от
дяловия капитал
с право на
глас трябва
да е
собственост
на положили
клетва
одитори или
търговски
дружества на
положили
клетва
одитори от ЕС
или ЕИП. 
LT: По
отношение на
одиторските
услуги поне три
четвърти от
акциите на
одиторското
предприятие
трябва да
принадлежат
на одитори
или
одиторски
предприятия
от ЕС или ЕИП.
PL:
Докато
юристите от
ЕС могат да
ползват и други
правни форми,
чуждестранните
юристи имат
достъп до
правни форми
на
регистрирано
съдружие или
командитно дружество.
За
предоставянето
на ветеринарни
услуги се
прилага
условие за
гражданство
на ЕС.
SK: За
предоставяне
на
архитектурни,
инженерни и
ветеринарни
услуги се
изисква
пребиваване. 
SE: По
отношение на
юридическите
услуги за придобиването
на адвокатска
правоспособност,
необходима
единствено
за
използването
на шведското
звание „advokat“, се
прилага
изискване за
пребиваване.
По отношение
на синдиците
е налице
изискване за
пребиваване.
Компетентният
орган може да
предвиди
изключения
от това
изискване. Съществуват
изисквания,
свързани с
ЕИП, по отношение
на
назначаването
на лице,
сертифициращо
икономически
планове. По
отношение на
одиторските
услуги се
прилага
изискване за
пребиваване
в ЕИП.
Услуги
в областта на
научноизследователската
и развойната
дейност
EU: За
публично
финансираните
услуги в
областта на
научноизследователската
и развойната
дейност
изключителни
права и/или
разрешения
могат да се
предоставят
само на граждани
на ЕС и
юридически
лица от ЕС с
главно
управление в
ЕС.
Даване
под
наем/оперативен
лизинг без
оператори
A.      На
кораби: 
LT:
Корабите
трябва да
бъдат
собственост
на литовски
физически
лица или на
установени в
Литва
дружества.
SE: За
да може да се
плава под
шведски флаг,
в случай на
участие на
лице от
Грузия в
собствеността
на корабите
трябва да се
представи
доказателство
за
действително
преобладаващо
шведско влияние.
Б.      На
въздухоплавателни
средства 
EU: По
отношение на
даването под
наем и оперативния
лизинг на
въздухоплавателни
средства те
трябва да са
собственост
на физически
лица,
отговарящи
на специални
критерии за
гражданство,
или на
юридически
лица,
отговарящи
на специални
критерии за
собственост
на капитала и
контрол
(включително
гражданство
на
директорите),
въпреки че
могат да се
правят
изключения
за
краткосрочни
лизингови договори.
Други
бизнес
услуги:
EU, с
изключение
на HU и SE: Няма
задължения
за национално
третиране и
третиране
като най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услуги по
осигуряване
на помощен
персонал в домакинството,
други
работници в
сектора на
търговията
или
промишлеността,
сестрински и
друг
персонал.
Изискване за
пребиваване
или търговско
присъствие,
като може да
се прилага
изискване за
гражданство.
EU, с
изключение
на BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE и UK:
Изисквания
за гражданство
и за пребиваване
за услуги по
трудово
посредничество
и
осигуряване
на работна
ръка.
EU, с
изключение
на AT и SE: Няма
задължения
за национално
третиране и
третиране
като най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите по
разследване.
Изискване за
пребиваване
или
търговско
присъствие,
като може да се
прилага
изискване за
гражданство. 
AT: По
отношение на
услугите по
трудово посредничество
и агенциите
по наемане на
работа
разрешение
може да се
предоставя
само на
юридически
лица с главно
управление в
ЕИП, а членовете
на
управителния
съвет или
управляващите
партньори/акционери,
които имат
право да
представляват
юридическото
лице, трябва
да са
граждани на
ЕИП и да имат
местожителство
в ЕИП.
BE:
Дружество,
чието главно
управление е
извън ЕИП,
трябва да
докаже, че то
предоставя
услуги по
трудово
посредничество
в своята
държава на
произход. По
отношение на
услугите по
охрана към
управителите
се прилагат
изискванията
за гражданство
на ЕС и
пребиваване
в ЕС.
BG: За
дейности в
областта на
въздушната
фотография и
геодезията,
кадастралните
изследвания
и картографията
се изисква
гражданство.
Няма задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите по
трудово
посредничество
и
осигуряване
на работна
ръка, услуги
по осигуряване
на помощен
персонал за
работа в офиси,
услуги по
разследване,
услуги по
охрана,
услуги по
технически
изпитвания и
анализи,
услуги въз
основа на
договор за
ремонт и
демонтиране
на
съоръжения
на петролни и
газови
полета. Няма
задължения
за национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация за
официални
писмени и устни
преводи.
DE:
Условие за
гражданство
на заклети
устни преводачи.
DK: По
отношение на
услугите по
охрана се прилага
изискване за
пребиваване
и условие за
гражданство
за мнозинството
от членовете
на
управителния
съвет и за
управителите.
Няма
задължения за
национално
третиране и
третиране
като най-облагодетелствана
нация по
отношение на
осигуряването
на летищна
охрана. 
EE:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация за услугите
по охрана.
Условие за
гражданство
на ЕС за
заклети
писмени
преводачи. 
FI:
Изискване за
пребиваване
в ЕИП за
заклети
писмени
преводачи.
FR:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
предоставянето
на права в
областта на
услугите по
трудово
посредничество.
FR:
Чуждестранните
инвеститори
се нуждаят от
специално
разрешение
за услуги по
изследване и
проучване,
свързани с
научни и технически
консултантски
услуги.
HR:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация за
услугите по
наемане на
работна сила
и услугите по
разследване
и по охрана.
IT:
Прилага се
изискване за
италианско
гражданство
или
гражданство
на ЕС и изискване
за
пребиваване,
за да се
получи необходимото
разрешение
за
предоставяне
на услуги по
охранителна
дейност.
Собствениците
на
издателско
или
полиграфическо
дружество и
издателите
трябва да са
граждани на
държава
членка.
Главните
управления на
дружествата
трябва да се
намират в
държава
членка. Няма
задължения
за
национално
третиране и третиране
като
най-облагодетелствана
нация за
услуги по
събиране на
вземания и
услуги по
събиране на
финансова
информация за
кредитния
статус.
LV: По
отношение на
услугите по
разследване
само
детективските
агенции,
чиито
ръководители
и служители с
офис в
административна
институция
са граждани
на ЕС или на
ЕИП, имат
право да
получат лиценз.
По отношение
на услугите
по охрана поне
половината
от
дружествения
капитал трябва
да се
притежава от
физически и
юридически
лица от ЕС
или ЕИП, за да
се получи
лиценз.
LT:
Услугите по
охрана могат
да се
извършват само
от лица с
гражданство
на държава от
ЕИП или НАТО. 
PL: По
отношение на
услугите по
разследване професионален
лиценз може
да се
предостави
на лице с
полско
гражданство
или на
гражданин на
друга
държава членка,
държава от
ЕИП или
Швейцария. По
отношение на
услугите по
охрана
професионален
лиценз може
да се
предостави
на лице с
полско гражданство
или на
гражданин на
друга държава
членка,
държава от
ЕИП или
Швейцария. Условие
за
гражданство
на ЕС за
заклети писмени
преводачи.
Условие за
полско
гражданство
за
предоставяне
на услуги в
областта на
въздушната
фотография и
за
извършване на
дейност като
главен
редактор на
вестници и списания.
PT:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация за
услугите по
разследване.
Условие за
гражданство
на ЕС по
отношение на
инвеститорите,
за да се
предоставят
услуги по събиране
на вземания и
услуги по
събиране на
финансова
информация
за кредитния статус.
Условие за
гражданство
за специализирания
персонал за
услугите по
охрана.
SE:
Изискване за
пребиваване
на
издателите и
собствениците
на дружества,
занимаващи се
с издателска
и
полиграфическа
дейност. Само
народът
саами може да
притежава
стопанство
за
отглеждане
на северни
елени и да
упражнява
дейност по
отглеждането
им. 
SK: По
отношение на
услугите по
разследване и
охрана
лицензите се
издават само
ако няма риск
за
сигурността
и ако всички
управители
са граждани
на държави от
ЕС, ЕИП или
Швейцария.
4.       Дистрибуторски
услуги
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
дистрибуцията
на оръжия,
боеприпаси и
взривни
вещества.
EU: За
да се
стопанисва
аптека или за
да се
извършва
дейност като
търговец на
тютюневи
изделия в
някои страни
се прилага
условие за
гражданство
и изискване
за
пребиваване.
FR:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
предоставянето
на
изключителни
права в областта
на
търговията
на дребно с
тютюневи изделия.

FI:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
дистрибуцията
на алкохолни
напитки и
фармацевтични
продукти.
AT:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
дистрибуцията
на фармацевтични
продукти. 
BG:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
дистрибуцията
на алкохолни
напитки, химически
продукти,
тютюн и
тютюневи
изделия, фармацевтични
продукти,
медицински и
ортопедични
стоки;
оръжия,
боеприпаси и
военно оборудване;
петрол и
петролни
продукти, газ,
благородни
метали,
скъпоценни
камъни. 
DE:
Единствено
физическите
лица имат
право да
предоставят
услуги по
продажба на
дребно на
фармацевтични
продукти и
определени медицински
стоки на
обществеността.
За да се
получи
лиценз за
фармацевт
и/или за да се
открие
аптека за
продажба на
дребно на фармацевтични
продукти и
определени
медицински стоки
на
обществеността,
се прилага
изискване за
пребиваване.
Граждани на
други страни
или лица,
които не са
преминали
германския
изпит по
фармация,
могат да
получат лиценз
единствено
да поемат
аптека, която
вече е съществувала
в
продължение
на
предходните
три години. 
HR:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
дистрибуцията
на тютюневи
изделия.
6.       Услуги,
свързани с
околната
среда
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като най-облагодетелствана
нация по
отношение на
осигуряването
на услуги,
свързани с
каптиране и
пречистване
на вода и
водоснабдяване
на
домакинствата,
промишлеността,
търговците
или други
потребители,
включително
осигуряването
на питейна
вода, и с
управление
на водите.
7.       Финансови
услуги[8]
EU:
Само
дружествата
със седалище
в ЕС могат да
извършват
дейност като
депозитари
на активите
на
инвестиционни
фондове. За
да се управляват
доверителни
фондове и
инвестиционни
дружества, се
изисква
създаване на
специализирано
управляващо
дружество,
което има
главно управление
и седалище в
същата
държава членка.
AT:
Лицензът за
клон на
чуждестранни
застрахователи
трябва да
бъде отказан,
ако чуждестранният
застраховател
няма
правноорганизационна
форма,
отговаряща
на или
сравнима с
акционерно
дружество
или
взаимозастрахователно
сдружение.
Клоновете
трябва да се
ръководят от
две
физически
лица с постоянно
пребиваване
в Австрия.
BG:
Пенсионното
осигуряване
трябва да се
осъществява
чрез участие
в
пенсионноосигурителни
дружества. Изисква
се
председателят
на
управителния
съвет и
председателят
на съвета на
директорите
да
пребивават
постоянно в
България.
Преди да
създаде клон
или
представителство
за
предоставяне
на
определени
видове застраховки,
чуждестранният
застраховател
трябва да има
право да
извършва
дейност в
сферата на същите
класове
застраховки
в държавата си
по произход. 
CY:
Само членове
(брокери) на
кипърската
фондова
борса могат
да
осъществяват
посреднически
услуги по
сделки с
ценни книжа в
Кипър. Дадено
брокерско
дружество може
да бъде
регистрирано
като член на
кипърската
фондова
борса само
ако е било
установено и
регистрирано
в
съответствие
с дружественото
право на
Кипър (без
клонове). 
EL:
Правото на
установяване
не обхваща
създаването
на
представителни
офиси или
друго постоянно
присъствие
на
застрахователни
дружества,
освен когато
тези офиси се
регистрират
като
представителства,
клонове или
главни
управления.
ES:
Преди да
създаде клон
или
представителство
за
предоставяне
на определени
видове
застраховки,
чуждестранният
застраховател
трябва да има
право да извършва
дейност в
сферата на
същите
класове застраховки
в държавата
си по
произход.
HU:
Клоновете на
чуждестранни
институции
нямат право
да
управляват
активите на
частни
пенсионни
фондове или
рисков
капитал.
Съветът на дадена
финансова
институция
трябва да включва
поне двама
членове,
които са
унгарски
граждани,
пребиваващи
по смисъла на
съответните
нормативни
актове за
чуждестранния
обмен, и
притежаващи
постоянно
пребиваване
в Унгария от
поне една
година.
IE: В
случай на
колективни
инвестиционни
схеми,
формирани
като
доверителни
тръстове и дружества
с променлив
капитал
(различни от
предприятия
за
колективно
инвестиране в
прехвърлими
ценни книжа,
ПКИПЦК),
доверителят/депозитарят
и
управляващото
дружество
трябва да са
регистрирани
в Ирландия
или в друга
държава членка
(без клонове).
В случай на
командитно
инвестиционно
дружество,
поне един от
партньорите
с
неограничена
отговорност
трябва да е
регистриран
в Ирландия.
За да стане
член на
фондовата
борса в
Ирландия,
дадено лице
трябва: 
а)       да има
разрешение в
Ирландия, за
което се изисква
то да бъде
регистрирано
или да е съдружие
с главно
управление/седалище
в Ирландия,
или 
б)      да има
разрешение в
друга
държава
членка в съответствие
с
Директивата
на EС относно
инвестициите
и услугите.
PT:
Управлението
на
пенсионните
фондове може
да се
извършва
само от
специализирани
дружества,
учредени за
тази цел в
Португалия, от
създадени в
Португалия
застрахователни
дружества,
които са
получили разрешение
да извършват
дейност по
животозастраховане,
или от
субекти с
право да управляват
пенсионни
фондове в
други държави
членки. 
За
да създадат
клон в
Португалия,
чуждестранните
застрахователни
дружества
трябва да
докажат поне
петгодишен
предходен опит
в тази
дейност. Не
се разрешава
създаване на
преки
клонове за
застрахователно
посредничество,
което се
осъществява
от дружества,
учредени в
съответствие
със законодателството
на държава
членка.
FI: За
застрахователни
дружества,
извършващи
задължително
пенсионно
осигуряване,
поне
половината от
учредителите
и членовете
на съвета на
директорите
и надзорния
съвет трябва
да пребивават
в ЕС, освен
когато
компетентните
органи са
разрешили
изключение
от това правило.

За
застрахователни
дружества,
различни от
тези в
рамките на
задължителното
пенсионно
осигуряване:
изискване за
пребиваване на
поне един
член на
съвета на
директорите и
надзорния
съвет и на
изпълнителния
директор.
Генералният
представител
на
застрахователно
дружество от
Грузия
трябва да
пребивава на
територията
на Финландия,
освен ако главното
управление
на
дружеството
е извън рамките
на ЕС. 
Чуждестранните
застрахователни
дружества не
могат да
получат
лиценз за
клон във Финландия
за
извършването
на
задължително
пенсионно
осигуряване.
За
банкови
услуги:
изискване за
пребиваване
на поне един
от
учредителите,
един член на
съвета на директорите
и надзорния
съвет,
изпълнителния
директор и
лицето,
упълномощено
да се подписва
от името на
кредитната
институция. 
IT: За
да получи
разрешение
да управлява
системата за
сетълмент на
ценни книжа
чрез
установено в
Италия
дружество,
дадено дружество
трябва да
бъде
регистрирано
в Италия (без
клонове). За
да получи
разрешение да
управлява
дейностите
на централен
депозитар на
ценни книжа,
установен в
Италия, дадено
дружество
трябва да
бъде
регистрирано
в Италия (без
клонове). В
случай на
колективни
инвестиционни
схеми,
различни от
ПКИПЦК, хармонизирани
съгласно
законодателството
на ЕС,
доверителят/депозитарят
трябва да е
регистриран
в Италия или
в друга
държава членка
и установен
посредством
клон в
Италия. От
управляващите
дружества на
ПКИПЦК, които
не са
хармонизирани
съгласно
законодателството
на ЕС, също се
изисква да
бъдат регистрирани
в Италия (без
клонове).
Единствено
банките,
застрахователните
дружества, инвестиционните
дружества и
дружествата,
които
управляват
ПКИПЦК,
хармонизирани
съгласно
законодателството
на ЕС, и които
имат главно
управление в
ЕС, както и
ПКИПЦК, регистрирани
в Италия,
могат да
управляват
ресурсите на
пенсионни
фондове. При
осъществяване
на продажби
по домовете
посредниците
трябва да
използват
одобрени
финансови
агенти, които
са включени в
италианския
регистър.
Представителствата
на
чуждестранните
посредници
не могат да
извършват
дейности с
цел
предоставяне
на
инвестиционни
услуги.
LT: За
целите на
управлението
на активи
трябва да се
регистрира
специализирано
управляващо
дружество
(без клонове).
Само
дружества
със седалище
или клон в
Литва могат
да извършват
дейност като
депозитари
за пенсионни
фондове. 
Само
банки със
седалище или
клон в Литва,
на които е
разрешено да
предоставят
инвестиционни
услуги в
държавата
членка или в
държавата от
ЕИП, могат да
действат като
депозитари
на активите
на пенсионните
фондове.
PL: За
застрахователните
посредници
се изисква
местна
регистрация
(без клонове).
SK:
Чуждестранни
граждани
могат да
учредят застрахователно
дружество
под формата
на акционерно
дружество
или да
осъществяват
застрахователна
дейност чрез
дъщерни дружества
със седалище
в Словакия
(без клонове).
Инвестиционни
услуги в
Словакия
могат да
бъдат
предоставяни
от банки,
инвестиционни
дружества,
инвестиционни
фондове и дилъри
на ценни
книжа с
правноорганизационна
форма на
акционерни
дружества
със собствен
капитал в
размер,
съответстващ
на законовия
(без клонове).
SE:
Застрахователните
брокери,
които не са
регистрирани
в Швеция,
могат да се
установяват
само чрез
клон. Учредителят
на спестовна
каса трябва
да бъде физическо
лице, което
пребивава в
ЕС.
8.       Здравни,
социални и
образователни
услуги
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
публично
финансирани здравни,
социални и
образователни
услуги. 
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
частно
финансирани
други услуги
по хуманно
здравеопазване.
EU: По
отношение на
частно
финансирани
образователни
услуги е
възможно да
се прилагат изисквания
за
гражданство
на
мнозинството
от членовете
на съвета. 
EU (с
изключение
на NL, SE и SK): Няма
задължения
за национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
предоставянето
на частно
финансирани
други
образователни
услуги, т.е.
услуги,
различни от
класифицираните
като услуги в
областта на
основното,
средното,
висшето
образование
и образователните
услуги за
възрастни.
BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT и UK: Няма
задължения
за
национално третиране
и третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
предоставянето
на частно
финансирани
социални
услуги,
различни от
услуги,
свързани с
рехабилитационни
заведения,
почивни домове
и домове за
стари хора.
FI:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
частно
финансираните
здравни и
социални
услуги.
BG:
Чуждестранните
висши учебни заведения
не могат да
откриват
подразделения
на
територията
на България.
Те могат да
откриват
факултети,
катедри,
институти и колежи
в България
само в
рамките на
структурата
на
българските
висши учебни
заведения и в
сътрудничество
с тях.
EL: По
отношение на
услугите в
областта на
висшето
образование
няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация във
връзка със
създаване на
учебни
заведения,
които
издават
признати
държавни
дипломи.
Условие за
гражданство
на ЕС за
собствениците,
мнозинството
от членовете
на съвета и
учителите в
частно
финансираните
основни и
средни
училища. 
HR:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
основното
образование. 
SE:    Швеция
си запазва
правото да
приема или
поддържа
всяка мярка
по отношение
на
доставчиците
на образователни
услуги, които
са получили
одобрение от
публичните
органи за
предоставяне
на
образование. 
Тази резерва
се прилага за
доставчиците
на публично
финансирани и
частно
финансирани
образователни
услуги, ползващи
някаква
форма на
държавна
подкрепа, наред
с другото, за
доставчиците
на образователни
услуги,
признати от
държавата,
под контрола
на държавата
или
предоставящи
образование,
за което е
предвидена
подкрепа.
UK:  Няма
задължения
за
национално
третиране и третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
предоставянето
на частно
финансирани
услуги по
превоз на
пациенти с
коли на
спешна
медицинска
помощ, или частно
финансирани
услуги на
лечебни заведения,
различни от
болници. 
9.       Туристически
услуги и
услуги,
свързани с пътувания
BG, CY, EL, ES
и FR: Условие за
гражданство
на екскурзоводи.
BG: За
хотелиерски,
ресторантьорски
услуги и
кетъринг
услуги (с
изключение
на кетъринг при
услугите в
областта на
въздушния
транспорт) се
изисква
регистрация
(без клонове).
IT:
Екскурзоводите
от държави
извън ЕС
трябва да
получат
специален
лиценз. 
10.     Услуги
в областта на
отдиха,
културата и
спорта
Услуги
на
информационни
агенции и
пресагенции
FR:
Чуждестранното
участие в
съществуващи
дружества,
публикуващи
издания на
френски език,
не може да
надвишава 20 %
от капитала
или правата
на глас в дружеството.
По отношение
на
пресагенциите
към
националното
третиране на
създаването
на
юридически
лица се
прилага
правилото на
взаимността.
Услуги
в областта на
спорта и
други услуги в
областта на
отдиха
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите в
областта на
хазарта и
игрите със
залагания. С
оглед на
правната
сигурност се
уточнява, че
не се
предоставя
пазарен
достъп.
AT: По
отношение на
ски
училищата и
услугите на
планинските
водачи
изпълнителните
директори на
юридическите
лица трябва
да са граждани
от ЕИП.
Услуги
на
библиотеки,
архиви, музеи
и други услуги
в областта на
културата
BE, FR, HR и
IT: Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите на
библиотеки,
архиви, музеи
и други
услуги в
областта на
културата.
11.     Транспорт
Морски
транспорт
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
създаването
на регистрирано
дружество, за
да
експлоатира
флота, който
плава под
националния
флаг на държавата,
където е
учредено
дружеството.
FI: Що се
отнася до
спомагателните
услуги в морския
транспорт, те
могат да
бъдат
предоставяни
само от
кораби,
плаващи под
финландски флаг.
HR: Що
се отнася до
спомагателните
услуги в морския
транспорт, от
чуждестранните
юридически
лица се
изисква да
имат установено
в Хърватия
дружество, на
което да бъде
предоставена
концесия от
пристанищните
власти след
процедура за
възлагане на
обществена
поръчка.
Броят на
доставчиците
на услуги
може да бъде
ограничен в
съответствие
с
ограничения
в
пристанищния
капацитет.
Транспорт
по вътрешни
водни пътища[9] 
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
националния
каботажен
транспорт.
Мерките,
които се
предвиждат в
съществуващите
или бъдещите
споразумения
относно
достъпа до
вътрешните
водни пътища
(вкл. споразумения
за канала
Рейн—Майн—Дунав),
запазват някои
права на
движение за
операторите,
установени в
съответните
държави,
които отговарят
на
критериите
за
националност
по отношение
на
собствеността.
Спазват се
разпоредбите
за прилагане
на
Конвенцията
от Манхайм за
корабоплаването
по река Рейн. 
AT и HU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
създаването
на регистрирано
дружество, за
да
експлоатира
флота, който
плава под
националния
флаг на
държавата,
където е
учредено
дружеството.
AT: По
отношение на
вътрешните
водни пътища концесия
се
предоставя
само на
юридически
лица от ЕИП и
повече от 50 % от
дяловия
капитал,
правата на
глас и
мнозинството
в управителните
органи са
запазени за
граждани от
ЕИП.
HR:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
транспорта
по вътрешни
водни пътища.
Услуги
в областта на
въздушния
транспорт
EU:
Условията за
взаимен пазарен
достъп в
областта на
въздушния
транспорт ще
са предмет на
Споразумението
за общо
авиационно
пространство
между Европейския
съюз и
неговите
държави
членки, от една
страна, и
Грузия, от
друга страна.
EU:
Въздухоплавателните
средства,
използвани
от въздушни
превозвачи
на ЕС, трябва
да са вписани
в търговския
регистър на
държавата
членка, която
издава
лиценз на
превозвача,
или на друго
място в ЕС.
При даването
под наем на въздухоплавателни
средства с
екипаж самото
въздухоплавателното
средство
трябва да е собственост
на физически
лица,
отговарящи
на специални
критерии за
гражданство,
или на
юридически
лица,
отговарящи
на специални
критерии за
собствеността
на капитала и
контрола.
Въздухоплавателното
средство
трябва да се
експлоатира
от въздушни
превозвачи, които
са
собственост
на физически
лица, отговарящи
на специални
критерии за
гражданство,
или на
юридически
лица,
отговарящи на
специални
критерии за
собствеността
на капитала и
контрола.
EU: По
отношение на
компютърните
системи за резервация
(КСР), когато
въздушни
превозвачи
от ЕС не
получават равнопоставено
третиране[10]
като това,
което
получават в
ЕС, от
доставчиците
на услуги за
КСР,
установени
извън ЕС, или
когато
доставчиците
на услуги за
КСР от ЕС не
получават
равнопоставено
третиране
като това,
което получават
в ЕС, от
въздушните
превозвачи, установени
извън ЕС,
могат да
бъдат
предприети
мерки за
осигуряване
на
равнопоставено
третиране,
съответно
спрямо
въздушните
превозвачи,
установени
извън ЕС, от
страна на
доставчиците
на услуги за
КСР в ЕС или спрямо
доставчиците
на услуги за
КСР, установени
извън ЕС, от
страна на
въздушните
превозвачи в
ЕС.
Железопътен
транспорт
HR:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
пътническия
и товарния
транспорт и
услугите по
тласкане и
влачене.
Автомобилен
транспорт
EU:
Изисква се
регистрация
(без клонове)
за каботажни
операции.
Изискване за
пребиваване
на
ръководителя
на
транспортната
дейност.
AT: По
отношение на
пътническия
и товарния транспорт,
изключителни
права и/или
разрешения
могат да се
предоставят
единствено
на граждани
на държавите
членки и на
юридически
лица от ЕС с
главно
управление в
ЕС.
BG: По
отношение на
пътническия
и товарния транспорт,
изключителни
права и/или
разрешения
могат да се
предоставят
единствено
на граждани
на държавите
членки и на
юридически
лица от ЕС с
главно
управление в
ЕС.
Необходимо е
учредяване на
предприятие.
Условие за
гражданство
на ЕС за
физически
лица.
EL: За
да се
упражнява
професията
на автомобилен
превозвач на
товари, е
необходим
гръцки
лиценз.
Лицензите се
предоставят
при
недискриминационни
условия.
Автомобилните
превозвачи
на товари,
установени в
Гърция, могат
да използват
само
превозни
средства,
регистрирани
в Гърция.
FI:
Изисква се
разрешение
за
предоставяне
на услуги в
областта на
автомобилния
транспорт,
което не
обхваща
регистрираните
в чужбина
превозни
средства.
FR:
Чуждестранните
предприемачи
нямат право
да
предоставят
междуградски
автобусни услуги.

LV: За
услуги за
пътнически и
товарен
транспорт се
изисква
разрешение,
което не
обхваща
регистрираните
в чужбина
превозни
средства. От
установените
в страната
субекти се
изисква да
използват
превозни
средства,
регистрирани
в
съответната
страна.
RO: За
да получат
лиценз,
автомобилните
превозвачи
на товари и на
пътници
могат да
използват
само превозни
средства,
регистрирани
в Румъния,
които са
притежавани
и използвани
в
съответствие
с
разпоредбите
на
постановлението
на правителството.

SE: За
да се
упражнява
професията
на автомобилен
превозвач на
товари, е необходим
шведски
лиценз.
Критериите
за получаване
на лиценз за
извършване
на таксиметрови
услуги
включва
определянето
от дружеството
на физическо
лице, което
да действа
като
ръководител
на
транспортната
дейност (de facto
изискване за
пребиваване —
вж. шведската
резерва
относно
видовете
установяване).
Критериите
за
получаване
на лиценз от
други
автомобилни
превозвачи
включват дружеството
да е
установено в
ЕС, да има
обект,
разположен в
Швеция, и да е
определило
физическо
лице, което
да действа
като ръководител
на
транспортната
дейност и
което трябва
да пребивава
в ЕС.
Лицензите се
издават при недискриминационни
условия, с
изключение на
факта, че
автомобилните
превозвачи
на товари и
на пътници по
принцип
могат да използва
само
превозни
средства,
които са регистрирани
в
националния
регистър за
движението
по пътищата.
Ако превозно
средство е
регистрирано
в чужбина,
собственост
е на физическо
или
юридическо
лице, чието
основно местопребиваване
е в чужбина, и
е въведено на
територията
на Швеция за
временно
ползване, превозното
средство
може да бъде
временно
използвано в
Швеция.
Понятието за
временно
ползване
обикновено
се определя
от шведската
агенция по
транспорта в
смисъл на не
повече от
една година. 
14.     Енергийни
услуги
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
юридическите
лица от
Грузия,
контролирани[11]
от физически
или
юридически
лица от държава,
която
съставлява
повече от 5 % от
вноса на ЕС
на нефт или
природен газ[12],
освен когато
ЕС
предостави
цялостен
достъп до
този сектор
на физически
или
юридически
лица от тази
държава по
силата на
споразумение
за
икономическа
интеграция,
сключено със
съответната
държава.
EU:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
производството
на ядрена електроенергия
и
преработката
на ядрени материали. 

EU:
Сертифицирането
на
преносната
система на
оператор,
контролиран
от физическо
или юридическо
лице (лица) от
трета
държава (държави),
може да се
откаже, ако
съгласно
член 11 от
Директива
2009/72/ЕО на
Европейския парламент
и на Съвета
от 13 юли 2009 г.
относно общите
правила за
вътрешния
пазар на
електроенергия
и съгласно
член 11 от
Директива 2009/73/ЕО
на
Европейския
парламент и
на Съвета от 13 юли
2009 г. относно
общите
правила за
вътрешния
пазар на природен
газ
операторът
не е доказал,
че това сертифициране
няма да
изложи на
опасност сигурността
на
енергийните
доставки в
държава
членка и/или
в ЕС.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE
и UK: Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите в
областта на
тръбопроводния
транспорт на
горива,
различни от
консултантските
услуги.
BE и LV:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите в
областта на
тръбопроводния
транспорт на
природен газ,
различни от консултантските
услуги.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE
и UK: Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите,
свързани с
енергоразпределението,
различни от
консултантските
услуги.
SI:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите,
свързани с
енергоразпределението,
различни от услугите,
свързани с
газоразпределението.
CY:
Кипър си
запазва
правото да
изисква реципрочност
при
получаване
на лицензи за
дейностите
по търсене,
проучване и
добив на
въглеводороди.
15.     Други
услуги, които
не са
включени
другаде
PT:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услуги,
свързани с
продажбата
на
оборудване
или с прехвърлянето
на патенти.
SE:
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
погребални,
траурно-обредни
услуги и
кремация. 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XIV-Б
СПИСЪК НА
ЗАДЪЛЖЕНИЯТА
ОТНОСНО
ТРАНСГРАНИЧНОТО
ПРЕДОСТАВЯНЕ
НА УСЛУГИ
(СЪЮЗА)
1.       В
изложения
по-долу
списък на
задълженията
са посочени
икономическите
дейности, либерализирани
от Съюза
съгласно
член 86 от настоящото
споразумение,
както и
ограниченията
под формата
на резерви по
отношение на
достъпа до
пазара и на
националното
третиране,
приложими за
услуги и
доставчици
на услуги от
Грузия в
областта на
същите
дейности. Списъците
съдържат
следните
части:
а)       първа
колона, в
която е
посочен
секторът или
подсекторът,
в рамките на
който
страната по споразумението
поема
задължението,
и обхватът на
либерализацията,
към която се
прилагат
резервите;
б)      втора
колона с
описание на
приложимите
резерви.
Ако
посочената в
буква б)
колона
включва резерви,
специфични
само за
определена
държава
членка,
непосочените
в нея държави
членки
поемат
задължения в
съответния
сектор без
резерви
(липсата на
резерви,
специфични
за
определена
държава
членка в
даден сектор
не засяга
евентуалните
приложими
хоризонтални
резерви или
секторни
резерви в
рамките на
Съюза).
Не
се поемат
задължения
за секторите
или подсекторите,
които не са
посочени в
списъка по-долу.
2.       За
определянето
на отделните
сектори и подсектори:
а)       CPC е
Централната
класификация
на продуктите,
съставена от
Статистическата
служба на Организацията
на обединените
нации, Statistical Papers, Series M, № 77,
CPC prov, 1991 г.;
б)      „CPC ver. 1.0“ е
Централната
класификация
на продуктите,
съставена от
Статистическата
служба на
Организацията
на
обединените
нации, Statistical Papers, Series M, № 77,
CPC ver 1.0, 1998 г.
3.       Списъкът
по-долу не
включва
мерки,
свързани с
изискванията
и
процедурите
към квалификацията,
с
техническите
стандарти и
изискванията
и
процедурите
за
получаване
на разрешение,
когато те не
представляват
ограничение
по отношение
на достъпа до
пазара или
националното
третиране по
смисъла на
членове 84 и 85 от
настоящото
споразумение.
Дори и да не
са включени в
списъка, при
всички
положения
тези мерки
(напр.
необходимостта
от
получаване
на лиценз,
задълженията
за
универсална
услуга,
необходимостта
от признаване
на
квалификации
в регулираните
сектори, от
полагане на
специални
изпити,
включително
езикови,
недискриминационно
изискване за
това някои
дейности да
не могат да
се извършват
в защитени
природни зони
или в зони с
особено
историческо
и културно значение)
се прилагат
за
предприемачите
от другата
страна. 
4.       Списъкът
по-долу не
засяга
възможността
за прилагане
на начин 1 в
някои
сектори и подсектори
в сферата на
услугите,
нито съществуването
на държавен
монопол и
изключителни
права
съгласно
списъка на
задълженията
относно
установяването.
5.       В
съответствие
с член 76,
параграф 3 от
настоящото
споразумение
списъкът
по-долу не
включва
мерки във
връзка със
субсидии,
отпуснати от
страните.
6.       Правата
и
задълженията,
произтичащи
от долупредставения
списък, нямат
непосредствено
действие и
съответно не
предоставят
пряко
никакви
права на физически
или
юридически
лица.
7.       Начини 1
и 2 се отнасят
до начините
на предоставяне
на услуги,
описани
съответно в
член 77,
параграф 14,
букви а) и
буква б) от
настоящото
споразумение.
 Сектор или подсектор || Описание на резервите 
 1. БИЗНЕС УСЛУГИ 
 А. Професионални услуги ||   
 а) Юридически услуги || За начини 1 и 2 AT, CY, ES, EL, LT и MT: За упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и на държава членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство. 
 (CPC 861)[13] (с изключение на правните консултации и услугите за правна документация и удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси,  ,,huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“) 
      || BE: За пълноправното членство в адвокатската колегия, което е необходимо за услугите по процесуално представителство, се прилагат условие за гражданство и изисквания за пребиваване. Прилагат се квоти за явяване пред „Cour de cassation“ по дела, които не са наказателни. 
 BG: Чуждестранни юристи могат да предоставят услуги по процесуално представителство само на граждани на своята държава и при условия на реципрочност и в сътрудничество с български юрист. За услуги по правна медиация се изисква постоянно пребиваване. 
 FR: За достъпа на юристите до упражняване на професиите на „avocat auprès de la Cour de Cassation“ и „avocat auprès du Conseil d’Etat“ се прилагат квоти и условие за гражданство. 
 HU: Обхватът на правните дейности на чуждестранните юристи се ограничава до предоставяне на правни консултации. 
 LV: За положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни производства, се прилага изискване за гражданство. 
 DK: Предлагането на правни консултации на пазара е ограничено до юристи, които имат датско разрешение за упражняване на професията, и до адвокатски кантори, регистрирани в Дания. За да му бъде издадено датско разрешение, лицето трябва да положи датски изпит по право. 
 SE: За придобиване на адвокатска правоспособност, необходима единствено за използването на шведското звание „advokat“, се прилага изискване за пребиваване. За начин 1 HR: Няма за консултантските услуги по чуждестранно и международно право. Няма задължения по отношение на упражняването на хърватското право. 
 б) 1. Счетоводство и счетоводни услуги || За начин 1 
 (CPC 86212, различни от „одиторски услуги“, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO и SI: Няма задължения 
 AT: Условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. 
   || За начин 2 
   || Всички държави членки: Няма ограничения 
 б) 2. Одиторски услуги || За начин 1 
 (CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI и UK: Няма задължения 
   || AT: Условие за гражданство за представителството пред компетентните органи и за извършване на одитите, предвидени в конкретни австрийски закони (напр. Закона за съвместните акционерни дружества, Закона за фондовата борса, Закона за банковата дейност и др.). HR: Чуждестранни одиторски предприятия може да предоставят одиторски услуги на хърватска територия, в случай че са учредили клон в съответствие с разпоредбите на Закона за дружествата. 
       || SE: Само правоспособни в Швеция одитори могат да извършват законоустановени одиторски услуги по отношение на някои правни субекти, включително на всички дружества с ограничена отговорност и по отношение на физически лица. Единствено тези лица и регистрирани публични счетоводни фирми могат да притежават дялове или да се сдружават в дружества, които извършват професионален одит (за официални цели). За предоставяне на одобрение се изисква пребиваване в ЕИП или Швейцария. Титлите „одобрен одитор“ и „правоспособен одитор“ могат да бъдат използвани единствено от одитори, одобрени или получили правоспособност в Швеция. Одиторите от асоциации за икономическо сътрудничество и някои други предприятия, които не са сертифицирани или одобрени счетоводители, трябва да пребивават в рамките на ЕИП, освен ако правителството или правителствен орган, назначен от правителството, се произнесе другояче по конкретен случай. 
 За начин 2 
 Няма ограничения 
 в) Консултантски услуги в сферата на данъчното облагане || За начин 1 
 (CPC 863)[14] || AT: Условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. 
   || CY: Данъчните служители трябва да получат необходимото разрешение от министъра на финансите. При получаване на разрешение се извършва анализ на икономическите нужди. Прилаганите критерии са аналогични на критериите, приложими за издаването на разрешение за чуждестранни инвестиции (изброени в раздел „Хоризонтални задължения“) и тъй като те се прилагат за същия подсектор, винаги се взема предвид трудовата заетост в подсектора. 
   || BG, MT, RO и SI: Няма задължения 
   || За начин 2 
   || Няма ограничения 
 г) Архитектурни услуги И д) Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8671 и CPC 8674)      ||   За начин 1 AT: Няма задължения, освен по отношение на проектантските услуги. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT и SI: Няма задължения DE: Прилагане на националните правила за хонорарите и възнагражденията за всички предоставяни от чужбина услуги. HR: Архитектурни услуги: Физически и юридически лица може да предоставят тези услуги след одобрение от хърватската камара на архитектите. Изготвените в чужбина дизайни или проекти трябва да бъдат признати (валидирани) от упълномощени физически или юридически лица в Хърватия по отношение на съответствието им с хърватското право. Разрешение за признаване (утвърждаване) се издава от Министерството на строителството и градоустройственото планиране. Градоустройствено планиране: Физически и юридически лица може да предоставят тези услуги след одобрение от Министерството на строителството и градоустройственото планиране. 
 HU и RO: Няма задължения по отношение на услугите по ландшафтна архитектура. 
 За начин 2 
 Няма ограничения 
 е) Инженерни услуги; и || За начин 1 
 ж) Интегрирани инженерни услуги || AT, SI: Няма задължения, освен по отношение на чисто проектантските услуги. 
 (CPC 8672 и CPC 8673) || CY, EL, IT, MT и PT: Няма задължения HR: Физически и юридически лица може да предоставят тези услуги след одобрение от хърватската камара на инженерите. Изготвените в чужбина дизайни или проекти трябва да бъдат признати (валидирани) от упълномощени физически или юридически лица в Хърватия по отношение на съответствието им с хърватското право. Разрешение за признаване (утвърждаване) се издава от Министерството на строителството и градоустройственото планиране. 
   || За начин 2 
   || Няма ограничения 
 з) Медицински (включително услуги на психолози) и стоматологични услуги (CPC 9312 и част от CPC 85201)     ||     За начин 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK и UK: Няма задължения HR: Няма задължения, освен по отношение на телемедицината, в който случай: Няма ограничения. SI: Няма задължения по отношение на социалната медицина, санитарните, епидемиологичните, медицинските и екологичните услуги, осигуряването на кръв, кръвни препарати и органи/тъкани за трансплантация, аутопсиите. 
 За начин 2 
 Няма ограничения 
 и) Ветеринарни услуги (СРС 932)       ||   За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI и SK: Няма задължения UK: Няма задължения, освен по отношение на услугите на ветеринарни лаборатории и техническите услуги, предоставяни на ветеринарни хирурзи, общите консултации, даването на съвети и информирането (например в областта на храненето, поведението и грижите за домашните любимци). 
 За начин 2 
 Няма ограничения 
 й) 1. Акушерски услуги (част от CPC 93191) й) 2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал (част от CPC 93191)  ||     За начин 1 
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK и UK: Няма задължения 
 FI и PL: Няма задължения, освен по отношение на услугите, предоставяни от медицински сестри. HR: Няма задължения, освен по отношение на телемедицината: Няма ограничения. 
 За начин 2 
 Няма ограничения 
 к) Търговски услуги по продажба на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки (СРС 63211)  и други услуги, предоставяни от фармацевти[15]    ||     За начин 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI и UK: Няма задължения LV и LT: Няма задължения, освен по отношение на поръчките по пощата HU: Няма задължения, освен по отношение на CPC 63211. За начин 2 Няма ограничения 
 Б. Компютърни и свързани с тях услуги ||   
 (СРС 84) || За начини 1 и 2 
   || Няма ограничения 
 В. Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност ||   
 а) Услуги в областта на НИРД — обществени и хуманитарни науки || За начини 1 и 2 EU: Изключителни права и/или разрешения във връзка с публично финансираните услуги в областта на НИРД се предоставят единствено на граждани на държавите членки и на юридически лица от ЕС с главно управление в ЕС. 
 (CPC 852 с изключение на услуги на психолози)[16] 
 б) Услуги в областта на НИРД — естествени науки (CPC 851) и 
 в) Интердисциплинарни услуги в областта на НИРД (CPC 853) 
 Г. Услуги, свързани с недвижими имоти[17] ||   
 а) Във връзка със собствени или наети имоти || За начин 1 
 (СРС 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK и SI: Няма задължения HR: Изисква се търговско присъствие. 
   || За начин 2 
   || Няма ограничения 
 б) Срещу възнаграждение или по договор ||   За начин 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK и SI: Няма задължения HR: Изисква се търговско присъствие. За начин 2 Няма ограничения 
 (СРС 822) 
 Д. Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори ||   
 а) На кораби ||   За начин 1 BG, CY, DE, HU, MT и RO: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 (СРС 83103) 
 б) На въздухоплавателни средства ||   За начин 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO и SK: Няма задължения. За начин 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO и SK: Няма задължения. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE и UK: Въздухоплавателните средства, използвани от въздушни превозвачи на ЕС, трябва да са вписани в търговския регистър на държавата членка, която издава лиценз на превозвача, или на друго място в ЕС.  Могат да се правят изключения за краткосрочни лизингови договори или при изключителни обстоятелства. 
 (СРС 83104) 
 в) На други транспортни средства || За начин 1 
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO и SI: Няма задължения 
 (CPC 83101, CPC 83102 и CPC 83105)  || За начин 2 
 Няма ограничения 
 г) На други машини и оборудване (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 и CPC 83109)  ||   За начин 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO и SK: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 д) На лични вещи и стоки за бита (СРС 832)  || За начини 1 и 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK и UK: Няма задължения 
 е) Отдаване под наем на далекосъобщителна техника (СРС 7541) || За начини 1 и 2 Няма ограничения. 
 Е. Други бизнес услуги ||   
 а) Рекламни услуги (СРС 871) || За начини 1 и 2 Няма ограничения. 
 б) Проучване на пазара и изследване на общественото мнение (СРС 864) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в) Консултантски услуги в сферата на мениджмънта (СРС 865) || За начини 1 и 2 Няма ограничения. 
 г) Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта (СРС 866) || За начини 1 и 2 HU: Няма задължения по отношение на арбитражните и помирителните услуги (CPC 86602). 
 д) Услуги по технически изпитвания и анализи (СРС 8676)    || За начин 1 IT: Няма задължения по отношение на професиите „биолог“ и „химик-аналитик“. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK и SE: Няма задължения За начин 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK и SE: Няма задължения 
 е) Съветнически и консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (част от CPC 881)  || За начин 1 IT: Няма задължения по отношение на дейностите, запазени за агрономи и „periti agrari“. EE, MT, RO и SI: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 ж) Съветнически и консултантски услуги, свързани с риболова (част от CPC 882)   ||   За начин 1 LV, MT, RO и SI: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 з) Съветнически и консултантски услуги, свързани с преработвателната промишленост (част от CPC 884 и част от CPC 885) ||     За начини 1 и 2 Няма ограничения. 
 и) Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка ||   
 и) 1. Набиране на ръководен персонал (СРС 87201)     ||   За начин 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI и SE: Няма задължения За начин 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK и SI: Няма задължения. 
 и) 2. Трудово посредничество (СРС 87202)     ||   За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK и UK: Няма задължения За начин 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI и SK: Няма задължения. 
 и) 3. Услуги по осигуряване на помощен персонал за работа в офиси (СРС 87203)    ||     За начин 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK и SI: Няма задължения За начин 2 AT, BG, CY, CZ,  EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK и SI: Няма задължения 
 и) 4. Услуги по осигуряване на помощен персонал в домакинството, други работници в сектора на търговията или промишлеността, сестрински и друг персонал (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 и CPC 87209)  || За начини 1 и 2 Всички държави членки, с изключение на HU: Няма задължения. HU: Няма ограничения. 
 й) 1. Услуги по разследване (СРС 87301) || За начини 1 и 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI и UK: Няма задължения 
 й) 2. Услуги по охрана (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305)         ||   За начин 1 HU: Няма задължения по отношение на CPC 87304 и CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI и SK: Няма задължения. За начин 2 HU: Няма задължения по отношение на CPC 87304 и CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI и SK: Няма задължения. 
 к) Свързани научни и технически консултантски услуги (СРС 8675)    || За начин 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI и UK: Няма задължения по отношение на услугите по изследване. HR: Няма, с изключение на това, че услугите за основни геоложки, геодезични и добивни проучвания, както и свързаните услуги за проучвания с цел опазване на околната среда на територията на Хърватия може да се провеждат само съвместно със/или чрез местни юридически лица. За начин 2 Няма ограничения 
 л) 1. Поддържане и ремонт на плавателни съдове (част от CPC 8868)      ||   За начин 1 За морски плавателни съдове: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI и UK: Няма задължения. За транспортни плавателни съдове по вътрешни водни пътища: ЕU, с изключение на EE, HU, LV и PL: Няма задължения. За начин 2 Няма ограничения 
 л) 2. Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (част от CPC 8868)    ||   За начин 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK и UK: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 л) 3. Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване (CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868) ||     За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 л) 4. Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства и техни компоненти (част от CPC 8868)    ||   За начин 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 л) 5. Поддържане и ремонт на продукти от метали, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични вещи и стоки за бита[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866) || За начини 1 и 2 Няма ограничения   
 м) Услуги по почистване на сгради (СРС 874)     ||   За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK и UK: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения. 
 н) Фотографски услуги (СРС 875)       ||   За начин 1 BG, EE, MT и PL: Няма задължения по отношение на фотографските услуги за снимки от въздуха. HR, LV: Няма задължения по отношение на специализираните фотографски услуги (CPC 87504). За начин 2 Няма ограничения. 
 о) Услуги по пакетиране (СРС 876) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 п) Издателска и полиграфическа дейност (СРС 88442) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 р) Услуги по организиране на конгреси (част от CPC 87909) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 с) Други ||   
 с) 1. Услуги по писмен и устен превод (СРС 87905)     ||   За начин 1 PL: Няма задължения по отношение на услугите, предоставяни от заклети писмени и устни преводачи. HU, SK: Няма задължения по отношение на официалните писмени и устни преводи. HR: Няма задължения по отношение на официалните документи. За начин 2 Няма ограничения 
 с) 2. Услуги по вътрешен дизайн и други специализирани услуги в областта на дизайна (СРС 87907)    ||   За начин 1 DE: Прилагане на националните правила за хонорарите и възнагражденията за всички предоставяни от чужбина услуги. HR: Няма задължения. За начин 2 Няма ограничения 
 с) 3. Услуги по събиране на вземания (СРС 87902) ||   За начини 1 и 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения 
 с) 4. Услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус (СРС 87901) || За начини 1 и 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения 
 с) 5. Услуги по размножаване (CPC 87904)[19]     ||   За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK и UK: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 с) 6. Консултантски услуги в областта на далекосъобщенията (СРС 7544) ||   За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 с) 7. Телефонни услуги (СРС 87903) ||   За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 2. КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ 
 А. Пощенски и куриерски услуги (Услугите, свързани с обработката[20] на пощенски пратки[21] с вътрешно или международно местоназначение според следния списък на подсектори: ||   
 i) обработка на адресирани писмени съобщения на всякакъв физически носител[22], включително хибридна поща и пряка пощенска реклама; ii) обработка на адресирани пакети и колети[23]; iii) обработка на адресирани печатни произведения[24]; iv) обработка на пратките, посочени в подсектори i)—iii) по-горе, като препоръчани пратки или пратки с обявена стойност; || За начини 1 и 2 Няма ограничения[25] 
 v) експресна доставка във връзка с пратките[26], посочени в подточки i)—iii) по-горе; vi) обработка на неадресирани пратки; vii) размяна на документи[27] Подсекторите i), iv) и v) могат да бъдат изключени, ако влизат в обсега на услуги, които могат да бъдат запазени, а именно: за кореспондентските пратки, чиято цена е по-ниска от основната държавна тарифа, увеличена пет пъти, при условие че тежат по-малко от 350 грама[28], както и услугата за препоръчана пратка, използвана в съдебни или административни процедури. (част от CPC 751, част от CPC 71235[29] и част от CPC 73210[30]) ||   
 Б. Далекосъобщителни услуги (Тези услуги не обхващат стопанската дейност, състояща се в предоставяне на съдържание, което изисква далекосъобщителни услуги за преноса) ||   
 а) Всички услуги, състоящи се в предаване и приемане на сигнали чрез всякакви електромагнитни средства[31] с изключение на радиоразпръскването[32] || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 б) Услуги за спътниково радиоразпръскване[33] || За начини 1 и 2 EU: Няма, с изключение на това че доставчиците на услуги в този сектор могат да бъдат задължени да гарантират изпълнението на целите от общ интерес, свързани с предаването на съдържание по мрежата си в съответствие с нормативната уредба на ЕС в областта на електронните комуникации. BE: Няма задължения 
 3. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ 
 Строителство и свързани с него инженерни услуги (CPC 511, CPC 512, CPC513, CPC 514, CPC515, CPC 516, CPC517 и CPC 518) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 4. ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ 
 (с изключение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси, взривни вещества и други военни материали) 
 А. Услуги по търговско посредничество а) Услуги по търговско посредничество с моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и с части и принадлежности за тях (част от CPC 61111, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) б) Други услуги по търговско посредничество  (СРС 621) ||       За начини 1 и 2 ЕU, с изключение на AT, SI, SE и FI: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на химически продукти и благородни метали (и скъпоценни камъни). AT: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на пиротехнически изделия, запалими изделия, взривни устройства и токсични вещества.     
 Б. Търговски услуги по продажби на едро а) Търговски услуги по продажби на едро на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и на части и принадлежности за тях (част от CPC 61111, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) б) Търговски услуги по продажби на едро на крайни далекосъобщителни устройства (част от CPC 7542) в) Други търговски услуги по продажби на едро (CPC 622, с изключение на търговия на едро с енергийни продукти[34] ) || AT, BG: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на продукти за медицинска употреба, като например медицински и хирургически изделия, медицински вещества и стоки с медицинско предназначение. HR: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на тютюн и тютюневи изделия.   За начин 1 AT, BG, FR, PL и RO: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на тютюн и тютюневи изделия. BG, FI, PL и RO: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на алкохолни напитки. SE: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на дребно на алкохолни напитки. AT, BG, CZ, FI, RO, SK и SI: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на фармацевтични продукти.   
 В. Търговски услуги по продажби на дребно[35] Търговски услуги по продажби на дребно на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и на части и принадлежности за тях (CPC 61112, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) Търговски услуги по продажби на дребно на крайни далекосъобщителни устройства (част от CPC 7542) Търговски услуги по продажби на дребно на хранителни продукти (СРС 631) Търговските услуги по продажби на дребно на други (неенергийни) стоки, с изключение на търговията на дребно с фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки[36] (CPC 632, с изключение на CPC 63211 и 63297) Г. Франчайзинг (СРС 8929) ||           BG, HU и PL: Няма задължения по отношение на посредническите услуги по сделки със стоки. FR: В областта на услугите по търговско посредничество — няма задължения по отношение на търговците и брокерите в 17 сектора на пресни хранителни продукти от национален интерес. Няма задължения по отношение на търговията на едро с фармацевтични продукти. MT: Няма задължения по отношение на търговското посредничество. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK и UK: Няма задължения в областта на услугите по продажби на дребно, с изключение на поръчките по пощата.         
 5. ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) 
 А. Услуги в областта на началното образование (СРС 921)     ||   За начин 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE и SI: Няма задължения FR: Условие за гражданство. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи. За начин 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE и SI: Няма задължения 
 Б. Услуги в областта на средното образование (СРС 922)         || За начин 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO и SE: Няма задължения FR: Условие за гражданство. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи. За начин 2 CY, FI, MT, RO и SE: Няма задължения За начини 1 и 2 LV: Няма задължения по отношение на образователните услуги във връзка с техническото и професионалното средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224). 
 В. Услуги в областта на висшето образование (СРС 923)             ||   За начин 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO и SE: Няма задължения FR: Условие за гражданство. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи. За начин 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO и SE: Няма задължения За начини 1 и 2 CZ и SK: Няма задължения по отношение на услугите в областта на висшето образование с изключение на услугите на техническото и професионалното обучение след завършено средно образование (CPC 92310). 
 Г. Образователни услуги за възрастни (СРС 924)   || За начини 1 и 2 CY, FI, MT, RO и SE: Няма задължения. AT: Няма задължения по отношение на образователните услуги за възрастни по радиото или телевизията. 
 Д. Други образователни услуги (СРС 929) || За начини 1 и 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE и UK: Няма задължения. За начин 1: HR: Няма ограничения за дистанционното обучение чрез кореспонденция или чрез използване на телекомуникационни средства. 
 6. УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА 
 А. Услуги във връзка с отпадъчните води (CPC 9401)[37] || За начин 1 ЕU, с изключение на EE, LT и LV: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, LT и LV: Няма ограничения   За начин 2 Няма ограничения 
 Б. Управление на твърди/опасни отпадъци, с изключение на трансграничния превоз на опасни отпадъци а) Услуги по обезвреждане на отпадъци (СРС 9402) ||   За начин 1 ЕU, с изключение на EE и HU: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. ЕЕ и HU: Няма ограничения За начин 2 Няма ограничения  
 б) Санитарно-хигиенни и подобни услуги (СРС 9403) || За начин 1 ЕU, с изключение на EE, HU и LT: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, HU и LT: Няма ограничения   За начин 2 Няма ограничения    
 В. Опазване на въздуха и климата (CPC 9404)[38] || За начин 1 ЕU, с изключение на EE, FI, LT, PL и RO: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, FI, LT, PL, RO: Няма ограничения   За начин 2 Няма ограничения   
 Г. Възстановяване и почистване на почвите и водите а) Третиране и възстановяване на заразени/замърсени почви и води (част от CPC 94060)[39] ||   За начин 1 ЕU, с изключение на EE, FI и RO: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, FI, RO: Няма ограничения   За начин 2 Няма ограничения     
 Д. Намаляване на шума и вибрациите (СРС 9405) || За начин 1 ЕU, с изключение на EE, FI, LT, PL и RO: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, FI, LT, PL и RO: Няма ограничения   За начин 2 Няма ограничения   
 Е. Опазване на биологичното разнообразие и ландшафта а) Услуги по опазване на природата и ландшафта (част от CPC 9406) ||   За начин 1 ЕU, с изключение на EE, FI и RO: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, FI и RO: Няма ограничения   За начин 2 Няма ограничения      
 Ж. Други услуги, свързани с околната среда, и спомагателни услуги (СРС 94090) || За начин 1 ЕU, с изключение на EE, FI и RO: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, FI и RO: Няма ограничения   За начин 2 Няма ограничения   
 7. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ ||   
 А. Застрахователна дейност и свързани с нея услуги || За начини 1 и 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI и UK: Няма задължения по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: i) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и ii) стоките под режим международен транзит. AT: Рекламната дейност и посредничеството от името на дъщерно дружество, което не е установено в Съюза, или на клон, който не е установен в Австрия (освен за презастраховането и ретроцесията), са забранени. Задължителната авиационна застраховка (с изключение на застраховането на международния търговски въздушен транспорт) може да бъде сключвана само от дъщерно дружество, установено в Съюза, или от клон, установен в Австрия. 
   || DK: Задължителната авиационна транспортна застраховка може да се сключва само от дружества, установени в Съюза. Никое лице, нито дружество (включително застрахователни дружества) не може да извършва в Дания дейности по пряко застраховане на лица, пребиваващи в Дания, на датски кораби или на собственост в Дания, с изключение на застрахователните дружества, лицензирани според датското законодателство или от датските компетентни органи. DE: Полиците за задължителната авиационна застраховка могат да бъдат сключвани единствено от дъщерно дружество, установено в Съюза, или от клон, установен в Германия. Ако чуждестранно застрахователно дружество създаде клон в Германия, то може да сключва в Германия договори за застраховка при международен транспорт само с посредничеството на клона, установен в Германия. FR: Застраховането срещу рискове при сухопътни превозни средства може да се извършва само от застрахователни дружества, установени в Съюза. PL: Няма задължения по отношение на презастраховането и ретроцесията, с изключение на застраховка срещу рискове във връзка със стоки, с които се осъществява международна търговия. PT: Авиационното и морското транспортно застраховане, включващо застраховката на товари, летателни апарати, плавателни съдове и застраховката „Гражданска отговорност“, могат да се сключват само от дружества, установени в ЕС. Единствено физически лица или дружества, установени в ЕС, могат да извършват дейност като посредници при сключването на такива застраховки в Португалия. 
   || За начин 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI и UK: Няма задължения по отношение на услугите по посредничество при пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: i) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и ii) стоките под режим международен транзит. BG: Няма задължения по отношение на прякото застраховане, с изключение на услугите, предоставяни от чуждестранни доставчици на чуждестранни лица на територията на Република България. Транспортните застраховки, покриващи стоките, застраховките на превозни средства като такива и застраховките за отговорност по отношение на рискове в Република България, не могат да бъдат сключвани пряко от чуждестранни застрахователни дружества. Чуждестранното застрахователно дружество може да сключва договори за застраховка само посредством клон. Няма задължения по отношение на застраховането на депозити и аналогични компенсаторни схеми, както и по отношение на схемите за задължително застраховане. 
 Б. Банкови и други финансови услуги (без застраховане) || CY, LV и MT: Няма задължения по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: i) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и ii) стоките под режим международен транзит. LT: Няма задължения по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: i) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и 
   || ii) стоките под режим международен транзит с изключение на сухопътния транспорт, когато рискът е в Литва. BG, LV, LT и PL: Няма задължения по отношение на застрахователно посредничество. ES: За актюерски услуги се изискват пребиваване и подходящ тригодишен професионален опит. FI: Единствено застрахователите с главно управление в ЕС или с клон във Финландия могат да предлагат услуги по пряко застраховане (включително съзастраховане). За предоставянето от брокери на застрахователни услуги се изисква постоянното място на стопанска дейност да е в ЕС. HR: Няма задължения по отношение на прякото застраховане и услугите по посредничество при пряко застраховане, с изключение на: а) животозастраховане: за предлагане на животозастраховане на чуждестранни лица, пребиваващи в Хърватия; б) общо застраховане: за предлагане на общо застраховане, различно от застраховка „Гражданска отговорност“ за автомобили, на чуждестранни лица, пребиваващи в Хърватия; в) морско, авиационно, транспортно застраховане. HU: Прякото застраховане на територията на Унгария от застрахователни дружества, които не са установени в ЕС, е разрешено само посредством офис на клон, който е регистриран в Унгария. 
   || IT: Няма задължения по отношение на актюерите. Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рисковете в Италия могат да се сключват само от застрахователни дружества, установени в Съюза. Тази резерва не се прилага към международния транспорт, който включва внос в Италия. SE: прякото застраховане е разрешено само посредством доставчик на застрахователни услуги, който е получил разрешение в Швеция, при условие че чуждестранният доставчик на услуги и шведското застрахователно дружество са част от една и съща група от дружества или са сключили помежду си споразумение за сътрудничество. За начин 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI и UK : Няма задължения по отношение на посредничеството. 
   || BG: В областта на прякото застраховане български физически и юридически лица, както и чуждестранни лица, които развиват стопанска дейност на територията на Република България, могат да сключват договори за застраховане по отношение на дейността си в България само с доставчици, които са получили разрешение за осъществяването на такава застрахователна дейност на територията на България. Застрахователните обезщетения по тези договори се изплащат в България. Няма задължения по отношение на застраховането на депозити и аналогични компенсаторни схеми, както и по отношение на схемите за задължително застраховане. HR: Няма задължения по отношение на прякото застраховане и услугите по посредничество при пряко застраховане, с изключение на: а) животозастраховане: за възможността чуждестранни лица, пребиваващи в Хърватия, да получат животозастраховане; б) общо застраховане: i) за възможността чуждестранни лица, пребиваващи в Хърватия, да получат общо застраховане, различно от застраховка „Гражданска отговорност“ за автомобили; ii) лично или имуществено застраховане за рискове, което не се предлага в Република Хърватия; - дружества, сключващи застраховка в чужбина във връзка с инвестиционни дейности в чужбина, включително оборудването, необходимо за тези дейности; - за гарантиране връщането на външни заеми (допълнително застраховане); - лично или имуществено застраховане на изцяло притежавани предприятия и съвместни предприятия, упражняващи икономическа дейност в чужда държава, ако това е в съответствие с нормативните разпоредби на съответната държава или ако се изисква за целите на регистрацията; - кораби, които се строят или са подложени на основен ремонт, ако това е заложено в договора, сключен с чуждестранния клиент (купувач); в) морско, авиационно, транспортно застраховане. 
   || IT: Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рисковете в Италия могат да се сключват само от застрахователни дружества, установени в Съюза. Тази резерва не се прилага към международния транспорт, който включва внос в Италия. За начин 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE и UK: Няма задължения, освен по отношение на предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни, както и консултантските и другите спомагателни услуги освен посредничество. CY: Няма задължения, освен по отношение на търговията с прехвърляеми ценни книжа, предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни, както и консултантските и другите спомагателни услуги освен посредничество. BE: За инвестиционни консултантски услуги се изисква установяване в Белгия. BG: Възможно е да се прилагат ограничения и условия във връзка с използването на далекосъобщителната мрежа. EE: За приемане на депозити съществува изискване за получаване на разрешение от естонския орган за финансов надзор и за регистриране като акционерно дружество, дъщерно дружество или клон в съответствие с естонското законодателство. 
   || Изисква се създаване на специализирано управляващо дружество за управление на инвестиционни фондове и само дружества със седалище в Съюза могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. HR: Няма задължения, освен по отношение на отпускането на заеми, финансов лизинг, услуги във връзка с плащания и парични преводи, гаранции и задължения, паричното посредничество, предоставянето и прехвърлянето на финансова информация и консултантски и други спомагателни финансови услуги освен посредничеството. LT: Изисква се създаване на специализирано управляващо дружество за управление на инвестиционни фондове и само дружества със седалище или клон в Литва могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. IE: За предоставяне на инвестиционни услуги или инвестиционни консултации е необходимо: а) разрешение в Ирландия, за което по правило се изисква субектът да бъде капиталово дружество, персонално дружество или едноличен търговец, като във всеки от случаите трябва да има главно управление/седалище в Ирландия (може да не се изисква разрешение в някои случаи — например, когато доставчик на услуги от трета държава няма търговско присъствие в Ирландия и услугата не се предоставя на частни лица), или б) разрешение в друга държава членка в съответствие с Директивата на ЕС относно инвестиционните услуги. IT: Няма задължения по отношение на „promotori di servizi finanziari“ (търговци на финансови услуги). 
   || LV: Няма задължения, освен по отношение на предоставянето на финансова информация и консултантските и другите спомагателни услуги с изключение на посредничество. LT: За управление на пенсионни фондове се изисква търговско присъствие. MT: Няма задължения, освен по отношение на приемане на депозити, отпускане на всякакви видове заеми, предоставяне на финансова информация и обработка на финансови данни, както и консултантски и други спомагателни услуги освен посредничество. PL: За предоставяне и прехвърляне на финансова информация, обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или мрежата на друг одобрен оператор. RO: Няма задължения по отношение на финансовия лизинг, търговията с инструменти на паричния пазар, търговията с валута, дериватни продукти, валутни и лихвени инструменти, прехвърлими ценни книжа и други договорни инструменти и финансови активи, участието в издаване на всякакви видове ценни книжа, управлението на активи и сетълмента и клиринга на финансови активи. Услугите във връзка с плащанията и паричните преводи са разрешени само чрез местна банка. SI: i) участие в издаването на съкровищни облигации и управлението на пенсионни фондове: Няма задължения. 
   || ii) всички останали подсектори, освен предоставянето и прехвърлянето на финансова информация, приемането на кредити (заемането от всякакви видове) и приемането на гаранции и задължения от чуждестранни кредитни институции чрез местни правни субекти и еднолични търговци, и консултантските и другите спомагателни финансови услуги: Няма задължения. Членовете на Словенската фондова борса трябва да бъдат учредени в Република Словения или да са клонове на чуждестранни инвестиционни дружества или банки. За начин 2 BG: Възможно е да се прилагат ограничения и условия във връзка с използването на далекосъобщителната мрежа. PL: За предоставяне и прехвърляне на финансова информация, обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или мрежата на друг одобрен оператор. 
 8. ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ 
 (само частно финансирани услуги) 
 А. Услуги на болници (СРС 9311) ||   За начин 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK и UK: Няма задължения HR: Няма задължения, освен по отношение на телемедицината. 
 В. Услуги на лечебни заведения, различни от услуги на болници (СРС 93193) || За начин 2 Няма ограничения 
 Г. Социални услуги (СРС 933)     ||   За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK и UK: Няма задължения За начин 2 BE: Няма задължения по отношение на социалните услуги, различни от тези на рехабилитационни заведения, почивни домове и домове за стари хора. 
 9. ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ 
 А. Услуги на хотели, ресторанти и кетъринг (CPC 641, CPC 642 и CPC 643) с изключение на кетъринга при услугите в областта на въздушния транспорт[40] ||   За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения, освен по отношение на кетъринга. HR: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 Б. Услуги на туристически агенции и туроператори (включително организатори на екскурзии) (СРС 7471) ||   За начин 1 BG, HU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 В. Услуги на екскурзоводи (СРС 7472)     || За начин 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK и SI: Няма задължения. За начин 2 Няма ограничения 
 10. УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ОТДИХА, КУЛТУРАТА И СПОРТА (различни от аудиовизуалните услуги)  
 А. Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки) (СРС 9619)          || За начин 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI и UK: Няма задължения За начин 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK и SI: Няма задължения BG: Няма задължения, освен по отношение на услугите, предоставяни от театрални продуценти, вокални групи, вокално-инструментални групи и оркестри (CPC 96191); услугите, предоставяни от автори, композитори, скулптори, изпълнители и други индивидуални творци (CPC 96192); спомагателните театрални услуги (CPC 96193). EE: Няма задължения по отношение на другите услуги на артистичната и творческата дейност (CPC 96199), с изключение на услугите, предоставяни от кина и театри. LT и LV: Няма задължения, освен по отношение на услугите по експлоатация на кина и театри (част от CPC 96199). 
 Б. Услуги на информационни агенции и пресагенции (СРС 962) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 В. Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата (СРС 963)     ||   За начин 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения За начин 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения 
 Г. Услуги в областта на спорта (СРС 9641)       ||   За начини 1 и 2 AT: Няма задължения по отношение на услугите на ски училищата и планинските водачи. BG, CZ, LV, MT, PL, RO и SK: Няма задължения За начин 1 CY, EE и HR: Няма задължения 
 Д. Услуги на паркове за отдих и плажове (СРС 96491) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 11. ТРАСНПОРТНИ УСЛУГИ 
 А. Морски транспорт а) Международен пътнически транспорт (CPC 7211 без национален каботажен транспорт[41]). б) Международен товарен транспорт (CPC 7212 без национален каботажен транспорт30)[42] || За начини 1 и 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI и SE: За услугите по извозване на пътници до транспортни пунктове (за по-нататъшен транспорт) се изисква разрешение.       
 Б. Транспорт по вътрешни водни пътища а) Пътнически транспорт (CPC 7221 без национален каботажен транспорт30). б) Товарен транспорт (CPC 7222 без национален каботажен транспорт30). || За начини 1 и 2 EU: Мерките, които се предвиждат в съществуващите или бъдещите споразумения относно достъпа до вътрешните водни пътища (вкл. споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за гражданство по отношение на собствеността. Разпоредби за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн и Конвенцията от Белград за режима на корабоплаването по Дунава. AT: Изисква се регистрация или място на стопанска дейност в Австрия. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE и SI: Няма задължения CZ и SK: Няма задължения единствено по отношение на начин 1 
 В. Железопътен транспорт а) Пътнически транспорт (СРС 7111) б) Товарен транспорт (СРС 7112) || За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения.  
 Г. Автомобилен транспорт а) Пътнически транспорт (CPC 7121 и CPC 7122) б) Товарен транспорт (CPC 7123, с изключение на транспортирането на пощенски пратки за собствена сметка[43]). || За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения   
 Д. Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива[44] (СРС 7139)    ||   За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения 
 12. СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА[45] 
 А. Спомагателни услуги в областта на морския транспорт а) Услуги по обработка на морски товари б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) в) Услуги по митническо оформяне г) Услуги по съхранение и складиране на контейнери ||     
 д) Услуги на морски агенции е) Морски спедиторски услуги ж) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (СРС 7213) з) Услуги по тласкане и влачене (СРС 7214) и) Помощни услуги в областта на морския транспорт (част от CPC 745) й) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) || За начин 1 EU: Няма задължения по отношение на услугите по обработка на морски товари, тласкане и влачене, митническо оформяне и услугите по съхранение и складиране на контейнери. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI и SE: Няма задължения по отношение на даването под наем на плавателни съдове с екипаж. BG: Няма задължения AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения по отношение на услугите по съхранение и складиране. HR: Няма задължения, освен по отношение на услугите на агенции за товарен транспорт. За начин 2 Няма ограничения 
 Б. Спомагателни услуги в транспорта по вътрешни водни пътища а) Услуги по обработка на товари (част от CPC 741) б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) в) Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) ||   За начини 1 и 2 EU: Мерките, които се предвиждат в съществуващите или бъдещите споразумения относно достъпа до вътрешните водни пътища (вкл. споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за гражданство по отношение на собствеността. Разпоредби за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн. EU: Няма задължения по отношение на услугите по тласкане и влачене, с изключение на CZ, LV и SK единствено за начин 2, когато: Няма ограничения HR: Няма задължения, освен по отношение на услугите на агенции за товарен транспорт. 
 г) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (СРС 7223) д) Услуги по тласкане и влачене (СРС 7224) е) Помощни услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища (част от CPC 745) ж) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) || За начин 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI и SE: Няма задължения по отношение на даването под наем на плавателни съдове с екипаж.   
 В. Спомагателни услуги в областта на железопътния транспорт а) Услуги по обработка на товари (част от CPC 741) б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) ||     
 в) Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) г) Услуги по тласкане и влачене (СРС 7113) д) Помощни услуги в областта на железопътния транспорт (СРС 743) е) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) ||  За начин 1 EU: Няма задължения по отношение на тласкането и влаченето. HR: Няма задължения, освен по отношение на услугите на агенции за товарен транспорт. За начин 2 Няма ограничения   
 Г. Спомагателни услуги в областта на автомобилния транспорт а) Услуги по обработка на товари (част от CPC 741) б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) ||   За начин 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI и SE: Няма задължения по отношение на даването под наем на търговски пътни превозни средства с водач. HR: Няма задължения, освен по отношение на агенции за товарен транспорт и помощни услуги в областта на автомобилния транспорт, подлежащи на разрешителен режим. За начин 2 
 в) Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) г) Даване под наем на търговски пътни превозни средства с водач (СРС 7124) д) Помощни услуги в областта на автомобилния транспорт (СРС 744) е) Други помощни и спомагателни услуги (част от CPC 749) || Няма ограничения               
 Г. Спомагателни услуги в областта на въздушния транспорт ||   
 а) Наземни услуги (включително кетъринг)       || За начин 1 EU: Няма задължения, освен по отношение на кетъринга. За начин 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK и SI: Няма задължения. 
 б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в) Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 г) Даване под наем на въздухоплавателни средства с екипаж (СРС 734)   || За начини 1 и 2 EU: Използваните от въздушни превозвачи от Съюза въздухоплавателни средства трябва да са регистрирани в държавата членка, която издава лиценз на въздушния превозвач, или на друго място в Съюза. За да бъде регистрирано, може да се изисква въздухоплавателното средство да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол. 
   || По изключение регистрираните извън ЕС въздухоплавателни средства могат да бъдат дадени под наем от чуждестранен въздушен превозвач на въздушен превозвач от Европейския съюз при специални обстоятелства с оглед на изключителните нужди на въздушния превозвач от Европейския съюз, сезонния капацитет или необходимостта да бъдат преодолени оперативни затруднения, които не могат да се решат чрез наемане на въздухоплавателни средства, регистрирани в Европейския съюз, като за целта трябва да бъде получено одобрение за ограничен период от държавата — членка на Европейския съюз, лицензираща въздушния превозвач от Европейския съюз.   
 д) Продажби и маркетинг е) Компютърни системи за резервация || За начини 1 и 2 EU: когато въздушни превозвачи от Европейския съюз не получават равнопоставено третиране[46] като това, което получават в Европейския съюз, от доставчиците на услуги за КСР, установени извън ЕС, или когато доставчиците на услуги за КСР от Европейския съюз не получават равнопоставено третиране като това, което получават в Европейския съюз, от въздушните превозвачи, установени извън ЕС, могат да бъдат предприети мерки за осигуряване на равнопоставено третиране, съответно спрямо въздушните превозвачи, установени извън ЕС, от страна на доставчиците на услуги за КСР в Европейския съюз или спрямо доставчиците на услуги за КСР, установени извън ЕС, от страна на въздушните превозвачи в Европейския съюз. 
 ж) Управление на летища       || За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 Д. Спомагателни услуги в областта на тръбопроводния транспорт на стоки, различни от горива[47] а) Услуги по съхранение и складиране на стоки, различни от горива, пренасяни по тръбопроводи (част от CPC 742)   || За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 13. ДРУГИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА 
 Предоставяне на услуги в комбинирания транспорт || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT и UK: Няма, без да се засягат ограниченията, посочени в настоящия списък със задълженията, които се отнасят до един или друг начин на транспорт. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI и SK:  Няма задължения. 
 14. ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ 
 А. Услуги, свързани с минното дело (CPC 883)[48] || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Б. Тръбопроводен транспорт на горива (СРС 7131)     || За начин 1 EU: Няма задължения. За начин 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения 
 В. Услуги по съхранение и складиране на горива, транспортирани по тръбопроводи (част от CPC 742)    || За начин 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE и UK: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 Г. Търговски услуги по продажби на едро на твърди, течни и газообразни горива и свързани продукти (СРС 62271) и търговски услуги по продажби на едро на електроенергия, пара и топла вода  || За начин 1 EU: Няма задължения по отношение на търговските услуги по продажби на едро на електроенергия, пара и топла вода За начин 2 Няма ограничения 
 Д. Търговски услуги по продажби на дребно на автомобилни горива (СРС 613)     || За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 Е. Търговски услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва (СРС 63297) и търговски услуги по продажби на дребно на електроенергия, (небутилирана) газ, пара и топла вода  || За начин 1 EU: Няма задължения по отношение на търговските услуги по продажби на дребно на електроенергия, (небутилирана) газ, пара и топла вода BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK и UK: За търговските услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва — няма задължения освен по отношение на поръчките по пощата, в който случай няма ограничения. За начин 2 Няма ограничения 
 Ж. Услуги, свързани с енергоразпределението (СРС 887)   || За начин 1 EU: Няма задължения освен по отношение на консултантските услуги, в който случай няма ограничения. За начин 2 Няма ограничения 
 15. ДРУГИ УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ 
 а) Миене, почистване и боядисване (СРС 9701)    || За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 б) Фризьорски услуги (СРС 97021)     || За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 в) Козметични услуги, маникюр и педикюр (СРС 97022)    || За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 г) Други грижи за красотата, н. д. (СРС 97029)    || За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 д) Спа процедури и нелечебни масажи, доколкото представляват процедури за отмора и поддържане на добро физическо състояние и не са с медицинска или рехабилитационна цел[49] (CPC ver. 1.0 97230)  || За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 ж) Услуги по свързване на далекосъобщителни мрежи (CPC 7543)   ||   За начини 1 и 2 Няма ограничения 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XIV-В
СПИСЪК НА
РЕЗЕРВИТЕ
ВЪВ ВРЪЗКА С КЛЮЧОВИЯ
ПЕРСОНАЛ,
ДИПЛОМИРАНИТЕ
СТАЖАНТИ И
ТЪРГОВСКИТЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛИ
(СЪЮЗА)
1.       В
списъка на
резервите
по-долу са
посочени икономическите
дейности,
либерализирани
съгласно
раздели 2 и 3 на
глава 6
(Установяване,
търговия с
услуги и
електронна
търговия) от
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение,
за които се
прилагат
ограничения
по отношение
на ключовия
персонал и
дипломираните
стажанти в
съответствие
с член 89 от
настоящото споразумение
и по
отношение на
търговските
представители
в
съответствие
с член 90 от
настоящото
споразумение,
и се
уточняват
тези ограничения.
Списъкът
по-долу
съдържа следните
части:
а)       първа
колона, в
която е
посочен
секторът или
подсекторът,
в който се
прилагат
ограничения;
и
б)      втора
колона с описание
на
приложимите
ограничения.
Ако
посочената в
буква б)
колона
включва резерви,
специфични
за
определена
държава членка,
непосочените
в нея държави
членки поемат
задължения в
съответния
сектор без резерви
(липсата на
резерви,
специфични
за определена
държава
членка в
даден сектор
не засяга евентуалните
приложими
хоризонтални
резерви или
секторни
резерви в
рамките на
Съюза).
Съюзът
не поема
никакви
задължения
по отношение
на ключовия
персонал,
дипломираните
стажанти и
търговските
представители
в икономически
дейности,
които не са
либерализирани
(остават без
задължения)
съгласно раздели
2 и 3 на глава 6
(Установяване,
търговия с услуги
и електронна
търговия) от
дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
2.       За
определянето
на отделните
сектори и
подсектори:
а)       CPC е
Централната
класификация
на продуктите,
съставена от
Статистическата
служба на Организацията
на
обединените
нации, Statistical Papers, Series M, № 77,
CPC prov, 1991 г.; и
б)      „CPC ver. 1.0“ е
Централната
класификация
на
продуктите,
съставена от Статистическата
служба на
Организацията
на
обединените
нации, Statistical Papers, Series M, № 77,
CPC ver 1.0, 1998 г.
3.       Задълженията
по отношение
на ключовия
персонал,
дипломираните
стажанти,
търговците
на бизнес
услуги и
търговците
на стоки не
се прилагат в
случаите,
когато
замисълът
или резултатът
от
временното
им
присъствие
възпрепятства
или
въздейства
по някакъв
друг начин
върху изхода
от каквито и
да било
спорове или
преговори
между
синдикати и
работодатели.

4.       Списъкът
по-долу не
включва
мерки,
свързани с
изискванията
и
процедурите
за квалификация,
с
техническите
стандарти и с
изискванията
и
процедурите
за
лицензиране,
когато те не
представляват
ограничение
по смисъла на
членове 89 и 90 от
настоящото
споразумение.
Дори и да не
са включени в
списъка по-долу,
тези мерки
(напр.
необходимостта
от
получаване
на лиценз, от
признаване
на квалификациите
в
регулираните
сектори, от
полагане на
специални
изпити,
включително
езикови, и от
местожителство
на
територията,
където се
осъществява
икономическата
дейност) при
всички
положения се
прилагат за ключовия
персонал,
дипломираните
стажанти и
търговските
представители
от Грузия.
5.       Всички
други
изисквания
на
законовите и
подзаконовите
актове на ЕС
и неговите
държави членки,
отнасящи се
до влизането,
пребиваването,
работата и
мерките за
социална
сигурност,
продължават
да се
прилагат,
включително
подзаконовите
актове
относно
срока на пребиваване
и
минималната
работна
заплата,
както и
колективните
трудови
договори.
6.       В съответствие
с член 76,
параграф 3 от
настоящото
споразумение
списъкът
по-долу не
включва
мерки във
връзка със
субсидии,
отпуснати от
някоя от
страните.
7.       Списъкът
по-долу не
засяга
съществуването
на държавен
монопол и
изключителни
права
съгласно
списъка със
задълженията
относно
установяването.

8.       В
секторите, в
които се
извършват
анализи на
икономическите
нужди,
основният
критерий ще
бъде
оценката на
положението
на съответния
пазар в
държавата
членка или
региона,
където
трябва да се
предостави
услугата,
включително
като се взема
предвид
броят на
съществуващите
доставчици
на услуги и въздействието
върху тях. 
9.       Правата
и
задълженията,
произтичащи
от долупредставения
списък, нямат
непосредствено
действие и
съответно не
предоставят пряко
никакви
права на
физическите
или
юридическите
лица.
 Сектор или подсектор || Описание на резервите 
   ВСИЧКИ СЕКТОРИ || Обхват на вътрешнокорпоративните трансфери BG: Броят на служителите, прехвърлени чрез вътрешнокорпоративен трансфер, не трябва да надхвърля 10 процента от средногодишния брой на гражданите на ЕС, наети от съответното българско юридическо лице. В случай че се наемат по-малко от 100 души, е възможно броят на служителите, прехвърлени чрез вътрешнокорпоративен трансфер, да надхвърли 10 процента, като това подлежи на разрешение. HU: Няма задължения по отношение на физически лица, които са били съдружници в юридическо лице от Грузия. 
   ВСИЧКИ СЕКТОРИ || Дипломирани стажанти За AT, CZ, DE, ES, FR и HU: Стажът трябва да бъде свързан с получената университетска диплома. BG и HU: Изисква се анализ на икономическите нужди от дипломирани стажанти[50]. 
   ВСИЧКИ СЕКТОРИ || Изпълнителни директори и одитори AT: Изпълнителните директори на клонове на юридически лица трябва да пребивават в Австрия. Физическите лица в рамките на юридическо лице или клон, които отговарят за спазването на австрийското търговско законодателство, трябва да имат местожителство в Австрия. FI: Чуждестранно лице, извършващо търговска дейност в качеството си на частен предприемач, се нуждае от разрешително за извършване на търговска дейност и трябва да пребивава постоянно в ЕИП. За всички сектори се прилагат изисквания за пребиваване на изпълнителния директор в ЕИП; могат обаче да се допускат изключения за определени дружества. FR: Изпълнителният директор на промишлено, търговско или занаятчийско предприятие трябва да получи специално разрешение, ако не притежава разрешително за пребиваване. RO: Мнозинството от одиторите на търговските дружества и техните заместници трябва да бъдат румънски граждани. SE: Изпълнителният директор на юридическо лице или клон трябва да пребивава в Швеция. 
   ВСИЧКИ СЕКТОРИ || Признаване EU: Директивите на ЕС за взаимното признаване на дипломи се прилагат само към граждани  на ЕС.  Правото да се упражнява регулирана професионална дейност в определена държава — членка на ЕС, не означава и право тя да бъде упражнявана в друга държава членка[51]. 
 6. БИЗНЕС УСЛУГИ ||   
 А. Професионални услуги ||   
 а) Юридически услуги (CPC 861)[52] с изключение на правните консултации и услугите за правна документация и удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси,  ,,huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“. || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO и SK: За упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и на държава членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство. За ES: Компетентният орган може да предоставя дерогации. BE, FI: За пълноправното членство в адвокатската колегия, което е необходимо за услугите по процесуално представителство, се прилагат условие за гражданство и изисквания за пребиваване. В Белгия се прилагат квоти за явяване пред „Cour de cassation“ по дела, които не са наказателни. BG: Грузински юристи могат да предоставят услуги по процесуално представителство само на грузински граждани и при условия на реципрочност и в сътрудничество с български юрист. За услуги по правна медиация се изисква постоянно пребиваване. FR: За достъпа на юристите до упражняване на професиите на „avocat auprès de la Cour de Cassation“ и „avocat auprès du Conseil d’Etat“ се прилагат квоти и условие за гражданство. 
   || HR: За пълноправното членство в адвокатската колегия, което е необходимо за услугите по процесуално представителство, се прилага условие за гражданство (хърватско гражданство и гражданство на държава — членка на ЕС). HU: За пълноправното членство в адвокатската колегия се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. Обхватът на правните дейности на чуждестранните юристи се ограничава до предоставяне на правни консултации, които се провеждат въз основа на договор за сътрудничество, сключен с унгарски адвокат или адвокатска кантора. LV: За положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни производства, се прилага изискване за гражданство. DK: Предлагането на пазара на правни консултации е ограничено до юристи, които имат датско разрешение за упражняване на професията. За да му бъде издадено датско разрешение, лицето трябва да положи датски изпит по право. LU: Условие за гражданство за предоставяне на правни услуги съгласно люксембургското право и правото на ЕС. SE: За придобиване на адвокатска правоспособност, необходима единствено за използването на шведското звание „advokat“, се прилага изискване за пребиваване. 
 б) 1. Счетоводство и счетоводни услуги (CPC 86212, различни от „одиторски услуги“, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220) || FR: За да се предоставят счетоводни услуги е необходимо решение на министъра на икономиката, финансите и промишлеността, съгласувано с министъра на външните работи. Изискването за пребиваване не може да надвишава пет години. IT: Изискване за пребиваване. 
 б) 2. Одиторски услуги (CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги) || AT: Условие за гражданство за представителството пред компетентните органи и за извършване на одитите, предвидени в конкретни австрийски закони (напр. Закона за съвместните акционерни дружества, Закона за фондовата борса, Закона за банковата дейност и др.). DK: Изискване за пребиваване. ES: Условие за гражданство на извършващи задължителен одит одитори и за администратори, директори и съдружници в дружества, различни от включените в обхвата на 8-та Директива на ЕИО за дружественото право. FI: Изискване за пребиваване на поне един от одиторите във финландско дружество с ограничена отговорност. EL: Условие за гражданство на извършващи задължителен одит одитори. HR: Одиторски услуги могат да бъдат предоставяни единствено от одитори, които притежават официално признат лиценз от хърватската Камара на одиторите. IT: Изискване за пребиваване на самостоятелните одитори. SE: Само правоспособни в Швеция одитори могат да извършват правен одит на някои юридически лица, включително на всички дружества с ограничена отговорност. За получаване на одобрение се изисква пребиваване. 
 в) Консултантски услуги в сферата на данъчното облагане (CPC 863)[53] || AT: условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. BG и SI: Условие за гражданство на специалистите. HU: Изискване за пребиваване. 
 г) Архитектурни услуги и д) Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8671 и CPC 8674) || EE: Поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония. BG: Чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. Условие за гражданство за градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура. EL, HU и IT: Изискване за пребиваване. SK: Задължително е членството в съответната камара; може да бъде признато членството в съответните чуждестранни институции. Изискване за пребиваване, но могат да се допуснат изключения. 
 е) Инженерни услуги и ж) Интегрирани инженерни услуги (CPC 8672 и CPC 8673) || EE: Поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония. BG: Чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. HR, IT и SK: Изискване за пребиваване. EL и HU: изискване за пребиваване (за CPC 8673 изискването за пребиваване се отнася единствено до дипломираните стажанти). 
 з) Медицински (включително услуги на психолози) и стоматологични услуги (CPC 9312 и част от CPC 85201) || CZ, IT и SK: Изискване за пребиваване.       CZ, RO и SK: За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. BE и LU: За дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. BG, MT:  Условие за гражданство. DK: Може да се даде ограничено разрешение за изпълнение на специфична функция за максимален срок 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. FR: Условие за гражданство. Въпреки това, достъпът е възможен в рамките на годишни квоти. HR: Всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. LV: За да упражняват лекарската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение от местните здравни органи въз основа на икономическите нужди от лекари и стоматолози в даден регион. PL: За да упражняват лекарската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение. Чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните организации. PT: Изискване за пребиваване за психолозите. 
 и) Ветеринарни услуги (СРС 932) || BG, DE, EL, FR, HR и HU: Условие за гражданство. CZ и SK: Изискване за гражданство и изискване за пребиваване. IT: Изискване за пребиваване. PL: Изискване за гражданство. Чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешително за упражняване на професията. 
 й) 1. Акушерски услуги (част от CPC 93191) || AT: За да може да установи професионална практика в Австрия, съответното лице трябва да е практикувало въпросната професия поне три години, преди да започне тази професионална практика. BE и LU: За дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. CY, EE, RO и SK: За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. FR: Условие за гражданство. Въпреки това, достъпът е възможен в рамките на годишни квоти. HR: Всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. HU: Няма задължения. IT:  Изискване за пребиваване. LV: Въз основа на икономическите нужди, определени според общия брой акушерки в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи. PL: Условие за гражданство. Чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешително за упражняване на професията. 
 й) 2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал (част от CPC 93191) || AT:  Чуждестранни доставчици на услуги се допускат само в следните професии: медицински сестри, физиотерапевти, ерготерапевти, логопеди, диетолози и специалисти по храненето. За да може да установи професионална практика в Австрия, съответното лице трябва да е практикувало въпросната професия поне три години, преди да започне тази професионална практика. BE, FR и LU: За дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. CY, CZ, EE, RO и SK: За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. HR: Всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. HU:  Условие за гражданство. DK: Може да се даде ограничено разрешение за изпълнение на специфична функция за максимален срок 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. CY, CZ, EL и IT: Условие за анализ на икономическите нужди: решението зависи от наличието на свободни работни места и от липсата на кадри по региони. LV: Въз основа на икономическите нужди, определени според общия брой медицински сестри в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи. 
 к) Търговски услуги по продажба на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки (СРС 63211) и други услуги, предоставяни от фармацевти[54] || FR:  Условие за гражданство. Въпреки това достъпът на граждани на Грузия е възможен в рамките на установени квоти, при условие че доставчикът на услуги притежава френска диплома по фармация. DE, EL и SK:  Условие за гражданство. HU: Условие за гражданство, с изключение на продажбата на дребно на фармацевтични продукти и продажбата на дребно на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211). IT и PT: Изискване за пребиваване. 
 Г. Услуги, свързани с недвижими имоти[55] ||   
 а) Във връзка със собствени или наети имоти (СРС 821) || FR, HU, IT и PT:  Изискване за пребиваване. LV, MT и SI: Условие за гражданство. 
 б) Срещу възнаграждение или по договор (СРС 822) || DK: Изискване за пребиваване, освен ако не бъде отменено от датската Агенция за търговията и дружествата. FR, HU, IT и PT: Изискване за пребиваване. LV, MT и SI: Условие за гражданство. 
 Д. Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори ||   
 д) На лични вещи и стоки за бита (СРС 832) || EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. 
 е) Отдаване под наем на далекосъобщителна техника  (СРС 7541) || EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. 
 Е. Други бизнес услуги ||   
 д) Услуги по технически изпитвания и анализи (СРС 8676) || IT и PT: Изисквания за пребиваване за биолози и химици аналитици.   
 е) Съветнически и консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (част от CPC 881) || IT: Изискване за пребиваване за агрономи и „periti agrari“. 
 й) 2. Услуги по охрана (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305) || BE: Условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководния персонал. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI и SK: Условие за гражданство и изискване за пребиваване. DK: Условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководителите и летищната охрана. ES и PT: Условие за гражданство на специализирания персонал. FR: Условие за гражданство на изпълнителните директори и директорите. IT: Условие за италианско гражданство или гражданство на ЕС и изискване за пребиваване, за да се получи необходимото разрешение за услуги по охранителна дейност и превоз на ценности. 
 к) Свързани научни и технически консултантски услуги (СРС 8675) || BG: Условие за гражданство на специалистите. DE: Условие за гражданство на геодезисти, назначени от държавата. FR: Условие за гражданство за дейностите по измерване на поземлени участъци във връзка с установяване на права на собственост и с поземленото право. IT и PT:  Изискване за пребиваване. 
 л) 1. Поддържане и ремонт на плавателни съдове (част от CPC 8868) || MT: Условие за гражданство. 
 л) 2. Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (част от CPC 8868) || LV: Условие за гражданство. 
  л) 3. Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване (CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868) || EU: Условие за гражданство на специалисти и дипломирани стажанти във връзка с поддържането и ремонта на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили. 
 л) 5. Поддържане и ремонт на продукти от метали, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични вещи и стоки за бита[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866) || EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти, с изключение на:   BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE и UK за CPC 633, 8861, 8866; BG за услуги по поддържане и ремонт на лични вещи и стоки за бита (с изкл. на бижута): CPC 63301, CPC 63302, част от CPC 63303, CPC 63304 и CPC 63309; AT за CPC 633, CPC 8861—CPC 8866; EE, FI, LV и LT за CPC 633, CPC 8861—CPC 8866; CZ и SK за CPC 633, CPC 8861—CPC 8865. и SI за CPC 633, CPC 8861 и CPC 8866. 
 м) Услуги по почистване на сгради (СРС 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO и SI: Условие за гражданство на специалистите. 
 н) Фотографски услуги (СРС 875) || HR и LV: Условие за гражданство за специализирани фотографски услуги. PL: Условие за гражданство за извършване на фотографски услуги за снимки от въздуха. 
 п) Издателска и полиграфическа дейност (СРС 88442) || HR: Изискване за пребиваване на издателите. SE: Изискване за пребиваване на издателите и собствениците на дружества, занимаващи се с издателска и полиграфическа дейност. IT: Собствениците на издателско или полиграфическо дружество и издателите трябва да са граждани на държава — членка на ЕС. 
 р) Услуги по организиране на конгреси (част от CPC 87909) || SI: Условие за гражданство. 
 с) 1. Услуги по писмен и устен превод (СРС 87905) || FI: Изискване за пребиваване на заклети писмени преводачи. DK: Изискване за пребиваване за оторизирани писмени и устни обществени преводачи, освен ако то бъде отменено от датската Агенция за търговията и дружествата. 
 с) 3. Услуги по събиране на вземания (СРС 87902) || BE и EL: Условие за гражданство. IT: Няма задължения.  
 с) 4. Услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус (СРС 87901) || BE и EL: Условие за гражданство. IT: Няма задължения. 
 с) 5. Услуги по размножаване (CPC 87904)[57] || EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. 
 8. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ (CPC 511, CPC 512, CPC513, CPC 514, CPC515, CPC 516, CPC517 и CPC 518) || BG: Чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството.   
 9. ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ (с изключение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси и други военни материали) ||   
 В. Търговски услуги по продажби на дребно[58]   ||   
 в) Търговски услуги по продажби на дребно на хранителни продукти (СРС 631) || FR: Условие за гражданство на продавачите на цигари (напр. buraliste). 
 10. ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) ||   
 А. Услуги в областта на началното образование (СРС 921)   || FR: Условие за гражданство. Независимо от това грузински граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: Условие за гражданство на доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. EL: Условие за гражданство на преподавателите. 
 Б. Услуги в областта на средното образование (СРС 922) || FR: Условие за гражданство. Независимо от това грузински граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: Условие за гражданство на доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. EL: Условие за гражданство на преподавателите. LV: Условие за гражданство за образователни дейности във връзка с техническо и професионално средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224). 
 В. Услуги в областта на висшето образование (СРС 923) || FR: Условие за гражданство. Независимо от това грузински граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. CZ и SK: Условие за гражданство за услугите на образованието след завършено средно образование, с изключение на техническото и професионалното обучение след завършване на средно образование (CPC 92310).  IT: Условие за гражданство на доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. DK: Условие за гражданство на преподавателите. 
 12. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ ||   
 А. Застрахователна дейност и свързани с нея услуги || AT: Клоновете трябва да се ръководят от две физически лица с постоянно пребиваване в Австрия. EE: В областта на прякото застраховане в управителния орган на застрахователно акционерно дружество с грузинско капиталово участие може да има грузински граждани, чийто брой е пропорционален на грузинското участие и не представлява повече от половината членове на управителния орган. Генералният директор на филиал или независимо дружество трябва да пребивава постоянно в Естония. ES: Изискване за пребиваване на актюерите (или двегодишен професионален опит в областта на актюерските услуги). FI: Изпълнителните директори и поне един одитор от застрахователно дружество трябва да пребивават на територията на ЕС, освен ако компетентните органи са позволили дерогация. Генералният представител на застрахователно дружество от Грузия трябва да пребивава на територията на Финландия, освен ако главното управление на дружеството е извън рамките на ЕС. HR: Изискване за пребиваване. IT: Изискване за пребиваване на актюерите. 
 Б. Банкови и други финансови услуги (без застраховане) || BG: Изисква се постоянно пребиваване в България за изпълнителните директори и управителя. FI: Един изпълнителен директор и поне един одитор от кредитните институции трябва да пребивава на територията на ЕС, освен ако органът за финансов надзор е позволил дерогация. HR: Изискване за пребиваване. Управителният съвет ръководи стопанската дейност на дадена кредитна институция от територията на Република Хърватия.  Поне един член на управителния съвет трябва да владее хърватски език. IT: Условие за пребиваване на територията на държава — членка на ЕС, за „promotori di servizi finanziari“ (финансови агенти по продажби) LT: Поне един от изпълнителните директори на банката трябва да е постоянно пребиваващ в Република Литва. PL: Условие за гражданство на поне един от изпълнителните директори на банката. 
 13. ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) ||   
 А. Услуги на болници (СРС 9311) Б. Превоз на пациенти с коли на спешна медицинска помощ (СРС 93192) В. Услуги на лечебни заведения, различни от услуги на болници (СРС 93193) Г. Социални услуги (СРС 933) || FR: Необходимо е разрешение за достъп до ръководни функции.  При даване на разрешението се взема предвид наличието на местни ръководни кадри. HR: Всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. LV: Анализ на икономическите нужди от лекари, стоматолози, акушери, медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал. PL: Чуждестранните лица трябва да получат разрешение, за да упражняват лекарската професия. Чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните организации.   
 14. ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ ||   
 А. Услуги на хотели, ресторанти и кетъринг (CPC 641, CPC 642 и CPC 643) с изключение на кетъринга при услугите в областта на въздушния транспорт[59] || BG: Броят на чуждестранните управители не трябва да надхвърля броя на управителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 процента. HR: Изискване на гражданство за услуги по настаняване и кетъринг в домашна обстановка и селски домове. 
 Б. Услуги на туристически агенции и туроператори (включително организатори на екскурзии) (СРС 7471) || BG: Броят на чуждестранните управители не трябва да надхвърля броя на управителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 процента. HR: Одобрение от Министерството на туризма за поста на управител на бюро. 
 В. Услуги на екскурзоводи (СРС 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT и SK: Условие за гражданство. IT: Екскурзоводите от държави извън ЕС трябва да получат специален лиценз. 
 15. УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ОТДИХА, КУЛТУРАТА И СПОРТА (различни от аудиовизуалните услуги) ||   
 А. Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки) (СРС 9619) || FR: Необходимо е разрешение за достъп до ръководни функции. Когато се изисква разрешение за повече от две години, за да бъде то дадено, се прилага условие за гражданство. 
 16. ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ ||   
 А. Морски транспорт ||   
 а) Международен пътнически транспорт (CPC 7211 без национален каботажен транспорт). б) Международен товарен транспорт (CPC 7212 без национален каботажен транспорт). || EU: Условие за гражданство на екипажите на корабите. AT: Условие за гражданство на мнозинството от изпълнителните директори.     
 Г. Автомобилен транспорт ||   
 а) Пътнически транспорт (CPC 7121 и CPC 7122) || AT: Условие за гражданство на лица и собственици на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. DK, HR:  Условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководния персонал. BG, MT: Условие за гражданство. 
 б) Товарен транспорт (CPC 7123, с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка[60]) || AT: Условие за гражданство на лица и собственици на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. BG и MT: Условие за гражданство. HR: условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководния персонал. 
 Д. Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива[61] (СРС 7139) || AT: условие за гражданство на изпълнителните директори. 
 17. СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА[62] ||   
 А. Спомагателни услуги в областта на морския транспорт а) Услуги по обработка на морски товари б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) в) Услуги по митническо оформяне г) Услуги по съхранение и складиране на контейнери д) Услуги на морски агенции е) Морски спедиторски услуги ж) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (СРС 7213) з) Услуги по тласкане и влачене (СРС 7214) || AT: Условие за гражданство на мнозинството от изпълнителните директори. BG и MT: Условие за гражданство. DK: Изискване за пребиваване за услугите по митническо оформяне. EL: Условие за гражданство за услугите по митническо оформяне.   
 и) Помощни услуги в областта на морския транспорт (част от CPC 745) й) Други помощни и спомагателни услуги (с изключение на кетъринга) (част от CPC 749) ||   
 Г. Спомагателни услуги в областта на автомобилния транспорт г) Даване под наем на търговски пътни превозни средства с водач (СРС 7124)   || AT: Условие за гражданство на лица и собственици на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. BG и MT: Условие за гражданство.   
 Е. Спомагателни услуги в областта на тръбопроводния транспорт на стоки, различни от горива[63] а) Услуги по съхранение и складиране на стоки, различни от горива, пренасяни по тръбопроводи (част от CPC 742) || AT: Условие за гражданство на изпълнителните директори. 
 19. ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ ||   
 А. Услуги, свързани с минното дело (CPC 883)[64] || SK: Изискване за пребиваване. 
 20. ДРУГИ УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ ||   
 а) Миене, почистване и боядисване (СРС 9701) || EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. 
 б) Фризьорски услуги (СРС 97021) || EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. 
 в) Козметични услуги, маникюр и педикюр (СРС 97022) || EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. 
 г) Други грижи за красотата, н. д. (СРС 97029) || EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. 
 д) Спа процедури и нелечебни масажи, доколкото представляват процедури за отмора и поддържане на добро физическо състояние и не са с медицинска или рехабилитационна цел[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XIV-Г
СПИСЪК НА
РЕЗЕРВИТЕ
ВЪВ ВРЪЗКА С
ДОСТАВЧИЦИТЕ
НА УСЛУГИ ПО
ДОГОВОР
И
НЕЗАВИСИМИТЕ
СПЕЦИАЛИСТИ
(СЪЮЗА)
1.       В
съответствие
с членове 91 и 92
от
настоящото споразумение
и при
съответните
ограничения
страните
позволяват
предоставянето
на услуги на
своя
територия от
доставчици на
услуги по
договор и независими
специалисти
от другата
страна посредством
присъствие
на физически
лица за
икономическите
дейности,
които са
изброени
по-долу.
2.       Списъкът
съдържа
следните
части:
а)       първа
колона, в
която е
посочен
секторът или
подсекторът,
в който се
прилагат ограничения,
и
б)      втора
колона с
описание на
приложимите
ограничения.
Съюзът
не поема
никакво
задължение
относно
доставчиците
на услуги по
договор и независимите
специалисти
за който и да
е сектор на
икономическа
дейност,
различен от
секторите,
изрично указани
по-долу.
3.       За
определянето
на отделните
сектори и подсектори:
а)       CPC е
Централната
класификация
на продуктите,
съставена от
Статистическата
служба на Организацията
на
обединените
нации, Statistical Papers, Series M, № 77,
CPC prov, 1991 г.; и
б)      „CPC ver. 1.0“ е
Централната
класификация
на продуктите,
съставена от
Статистическата
служба на
Организацията
на
обединените
нации, Statistical Papers, Series M, № 77,
CPC ver 1.0, 1998 г.
4.       Задълженията
по отношение
на
доставчиците
на услуги по
договор и
независимите
специалисти
не се
прилагат в
случаите,
когато
замисълът
или резултатът
от
временното
им
присъствие
възпрепятства
или
въздейства
по някакъв
друг начин върху
изхода от
каквито и да
било спорове
или
преговори
между
синдикати и
работодатели.

5.       Списъкът
по-долу не
включва
мерки,
свързани с
изискванията
и
процедурите
за квалификация,
с
техническите
стандарти и с
изискванията
и
процедурите
за
лицензиране,
когато те не
представляват
ограничение
по смисъла на
членове 91 и 92 от
настоящото
споразумение.
Дори и да не
са включени в
списъка
по-долу, тези
мерки (напр.
необходимостта
от получаване
на лиценз, от
признаване
на квалификациите
в
регулираните
сектори, от
полагане на
специални
изпити,
включително
езикови, и от
местожителство
на
територията,
където се
осъществява
икономическата
дейност) при
всички
положения се
прилагат за
доставчиците
на услуги по
договор и
независимите
специалисти
от Грузия.
6.       Всички
други
изисквания
на
законовите и
подзаконовите
актове на ЕС
и неговите
държави
членки,
отнасящи се
до влизането,
пребиваването,
работата и мерките
за социална
сигурност,
продължават
да се
прилагат,
включително
подзаконовите
актове
относно
срока на
пребиваване
и минималната
работна
заплата,
както и колективните
трудови
договори.
7.       Списъкът
по-долу не
включва
мерки във
връзка със
субсидиите,
отпуснати от
страните.
8.       Списъкът
по-долу не
засяга
съществуването
на публичен
монопол или
изключителни
права в
съответните
сектори,
съгласно
предвиденото
от Съюза в
приложение XIV-A
към настоящото
споразумение.

9.       В
секторите, в
които се
извършват
анализи на
икономическите
нужди,
основният
критерий ще
бъде
оценката на
положението
на съответния
пазар в
държавата
членка или
региона,
където
трябва да се
предостави
услугата,
включително
като се взема
предвид броят
на
съществуващите
доставчици
на услуги и
въздействието
върху тях. 
10.     Правата
и
задълженията,
произтичащи
от долупредставения
списък, нямат
непосредствено
действие и
съответно не
предоставят пряко
никакви
права на
физическите
или юридическите
лица.
Страните
позволяват
предоставянето
на услуги на
своя
територия от
доставчици
на услуги по
договор от
другата
страна
посредством
присъствие
на физически
лица, при условие
че са
изпълнени
условията,
посочени в член 91
от
настоящото
споразумение,
в следните подсектори:
а)       Юридически
услуги в
областта на
международното
публично
право и
чуждестранното
право (т.е.
различно от
правото на
Съюза)
б)      Счетоводство
и счетоводни
услуги
в)      Консултантски
услуги в
сферата на
данъчното
облагане
г)       Архитектурни
услуги, услуги
по
градоустройствено
планиране и
ландшафтна
архитектура
д)      Инженерни
услуги и
интегрирани
инженерни
услуги
е)       Компютърни
и свързани с
тях услуги
ж)      Услуги
в областта на
научноизследователската
и развойната
дейност
з)       Рекламни
услуги
i)       Консултантски
услуги в
сферата на
мениджмънта
й)      Услуги,
сродни на
консултантските
услуги в
сферата на
мениджмънта
к)      услуги
по
технически
изпитвания и
анализи,
л)      Свързани
научни и
технически
консултантски
услуги
м)      Поддържане
и ремонт на
оборудване в
контекста на
договор за
следпродажбена
поддръжка или
след
отдаване на
лизинг
н)      Преводачески
услуги
о)      Дейности
по проучване
на терени
п)      Услуги,
свързани с
околната
среда
с)       Услуги
на
туристически
агенции и
туроператори
т)       Услуги
на
артистичната
и творческата
дейност
Страните
позволяват
предоставянето
на услуги на
своя
територия от
независими
специалисти
от другата
страна
посредством
присъствие
на физически
лица, при
условие че са
изпълнени
условията,
посочени в
член 92 от
настоящото
споразумение,
в следните
подсектори:
а)       Юридически
услуги в
областта на
международното
публично
право и
чуждестранното
право (т.е.
различно от
правото на
Съюза)
б)      Архитектурни
услуги,
услуги по
градоустройствено
планиране и
ландшафтна
архитектура
в)      Инженерни
услуги и
интегрирани
инженерни
услуги
г)       Компютърни
и свързани с
тях услуги 
д)      Консултантски
услуги в
сферата на
мениджмънта
и услуги,
сродни на
консултантските
услуги в
сферата на
мениджмънта
е)       Преводачески
услуги.
 Сектор или подсектор || Описание на резервите 
 ВСИЧКИ СЕКТОРИ || Признаване   EU: Директивите на ЕС относно взаимното признаване на дипломи се прилагат само към граждани на държавите — членки на ЕС. Правото да се упражнява регулирана професионална дейност в определена държава членка не означава и право тя да бъде упражнявана в друга държава членка.[66]   
 Юридически услуги в областта на международното публично право и чуждестранното право (т.е. различно от правото на ЕС) (част от CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE и UK: Няма ограничения. BE, ES, HR, IT и EL: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. LV: Анализ на икономическите нужди по отношение на доставчиците на услуги по договор. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI и SK: Анализ на икономическите нужди. DK: Предлагането на пазара на правни консултации е ограничено до юристи, които имат датско разрешение за упражняване на професията. За да му бъде издадено датско разрешение, лицето трябва да положи датски изпит по право. FR: Изисква се пълноправно (улеснено) членство в адвокатската колегия чрез изпит за правоспособност. За достъпа на юристите до упражняване на професиите на „avocat auprès de la Cour de Cassation“ и „avocat auprès du Conseil d’Etat“ се прилагат квоти и условие за гражданство. HR: За пълноправното членство в адвокатската колегия, което е необходимо за услугите по процесуално представителство, се прилага условие за гражданство. 
 Счетоводство и счетоводни услуги (CPC 86212, различни от „одиторски услуги“, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE и UK: Няма ограничения. AT: Работодателят трябва да е член на съответната професионална организация в държавата на произход, ако съществува такава организация. FR: Изисква се разрешение. За да се предоставят счетоводни услуги е необходимо решение на министъра на икономиката, финансите и промишлеността, съгласувано с министъра на външните работи. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. HR: Изискване за пребиваване. 
 Консултантски услуги в сферата на данъчното облагане (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE и UK: Няма ограничения. AT: Работодателят трябва да е член на съответната професионална организация в държавата на произход, ако съществува такава организация; условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. CY: Няма задължения по отношение на подаването на данъчни декларации. PT: Няма задължения. HR, HU: Изискване за пребиваване. 
 Архитектурни услуги и Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8671 и CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE и UK: Няма ограничения. BE, ES, HR, IT: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. LV: Анализ на икономическите нужди по отношение на доставчиците на услуги по договор. FI: Физическото лице трябва да докаже, че притежава съответните знания с оглед на предоставяната услуга. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. AT: Само услуги по градоустройствено планиране, в който случай се извършва: Анализ на икономическите нужди. HR, HU и SK: Изискване за пребиваване. 
 Инженерни услуги и Интегрирани инженерни услуги (CPC 8672 и CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE и UK: Няма ограничения. BE, ES, HR и IT: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. LV: Анализ на икономическите нужди по отношение на доставчиците на услуги по договор. FI: Физическото лице трябва да докаже, че притежава съответните знания с оглед на предоставяната услуга. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. AT: Само услуги по градоустройствено планиране, в който случай се извършва: Анализ на икономическите нужди. HR и HU: Изискване за пребиваване. 
 Компютърни и свързани с тях услуги. (СРС 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI и SE: Няма ограничения. ES и IT: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. LV: Анализ на икономическите нужди по отношение на доставчиците на услуги по договор. BE: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK и UK: Анализ на икономическите нужди. HR: Изискване за пребиваване за доставчиците на услуги по договор. Няма задължения по отношение на независимите специалисти. 
 Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (CPC 851, 852 с изключение на услуги на психолози[69], 853) || EU,  с изключение на BE: Изисква се споразумение за прием с одобрена научноизследователска организация[70]. CZ, DK и SK: Анализ на икономическите нужди. BE и UK: Няма задължения. HR: Изискване за пребиваване. 
 Рекламни услуги (СРС 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE и UK: Няма ограничения. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. 
 Консултантски услуги в сферата на мениджмънта (СРС 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. ES и IT: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. BE и HR: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. 
 Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта (СРС 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE и UK: Няма ограничения. BE, ES, HR и IT: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. HU: Анализ на икономическите нужди освен за арбитражните и помирителните услуги (CPC 86602), при които: Няма задължения. 
 Услуги по технически изпитвания и анализи (СРС 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Няма ограничения. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. 
 Свързани научни и технически консултантски услуги (СРС 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE и UK: Няма ограничения. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. DE: Няма задължения по отношение на геодезисти, назначени от държавата. FR: Няма задължения по отношение на дейностите по измерване на поземлени участъци във връзка с установяване на права на собственост и с поземленото право. BG: Няма задължения. 
 Поддържане и ремонт на плавателни съдове (част от CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI и SE: Няма ограничения. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. UK: Няма задължения 
 Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (част от CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI и SE: Няма ограничения. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. UK: Няма задължения 
 Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване (CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI и SE: Няма ограничения. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. UK: Няма задължения 
 Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства и техни компоненти (част от CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI и SE: Няма ограничения. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. UK: Няма задължения 
 Поддържане и ремонт на продукти от метали, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични вещи и стоки за бита[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE и UK: Няма ограничения. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди.   
 Писмени преводи (CPC 87905 освен официални или сертифицирани дейности) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE и UK: Няма ограничения. BE, ES, IT и EL: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. CY и LV: Анализ на икономическите нужди по отношение на доставчиците на услуги по договор. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. HR: Няма задължения по отношение на независимите специалисти. 
 Дейности по проучване на терени (СРС 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE и UK: Няма ограничения. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. 
 Услуги, свързани с околната среда (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC9403, CPC 9404[73], част от CPC 94060[74], CPC 9405, част от CPC 9406 и CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE и UK: Няма ограничения. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. 
 Услуги на туристически агенции и туроператори (включително организатори на екскурзии[75]) (СРС 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI и SE: Няма ограничения. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO и SK: Анализ на икономическите нужди. BE, CY, DK, FI и IE: Няма задължения освен за организаторите на екскурзии (лицата, чиято задача е да придружават групи от по минимум 10 лица, без да имат ролята на екскурзоводи за съответните места). HR: Изискване за пребиваване. UK: Няма задължения 
 Услуги на артистичната и творческата дейност, различни от аудиовизуални услуги (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки) (СРС 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK и SE: Може да се изисква по-висока квалификация[76]. Анализ на икономическите нужди. AT: Изискване за по-висока квалификация и анализ на икономическите нужди, освен за лица, чиято основна професионална дейност е в областта на изящните изкуства и които получават основната част от доходите си от тази дейност, при условие че тези лица не могат да упражняват никаква друга търговска дейност в Австрия, където: Няма ограничения. CY: Анализ на икономическите нужди за услугите на изпълнителите на живо и дискотеките. FR: Няма задължения по отношение на доставчиците на услуги по договор, освен ако: - разрешителното за работа се издава за период, който не надвишава девет месеца, и може да се удължи за още три месеца е необходим анализ на икономическите нужди - културната организация трябва да плаща данък на френската служба по имиграцията и интеграцията. SI: Престоят се ограничава до 7 дни на събитие. За услугите на циркове и увеселителни паркове престоят се ограничава до 30 дни на календарна година. BE и UK: Няма задължения. 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XIV-Д
СПИСЪК НА
РЕЗЕРВИТЕ
ВЪВ ВРЪЗКА С
УСТАНОВЯВАНЕТО
(ГРУЗИЯ)[77]
1.       В
списъка
по-долу са
посочени
стопанските дейности,
в които
резервите по
отношение на
националното
третиране
или
най-благоприятното
третиране от
страна на
Грузия съгласно
член 79,
параграф 1 от
настоящото
споразумение
се прилагат
към
предприятията
и предприемачите
от Съюза.
Списъкът
съдържа
следните
части:
а)       списък
на
хоризонталните
резерви за
всички
сектори или
подсектори и
б)      списък
на резервите
във връзка с
конкретни
сектори или
подсектори,
като се
указват съответният
сектор или
подсектор и
приложимата(ите)
резерва(и).
Резервата
съответства
на дейност,
която не е
либерализирана
(без
задължения),
като това се
изразява по
следния
начин: „Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация“. 
В
секторите,
където Грузия
не е
направила
резерви,
страната
поема задължения
по член 79,
параграф 1 от
настоящото
споразумение
без резерви
(липсата на
специфични
резерви в
даден сектор
не засяга хоризонталните
резерви).
2.       В
съответствие
с член 76,
параграф 3 от
настоящото
споразумение
списъкът
по-долу не
включва
мерки във
връзка със
субсидии,
отпуснати от
страните.
3.       Правата
и
задълженията,
произтичащи
от долупредставения
списък, нямат
непосредствено
действие и
съответно не
предоставят пряко
никакви
права на
физически
или юридически
лица.
4.       В
съответствие
с член 79 от
настоящото
споразумение
недискриминационните
изисквания,
като тези,
отнасящи се
до правната
форма или
задължението
за
получаване
на лицензи
или
разрешителни,
приложими за
всички доставчици,
извършващи
дейност на
съответната
територия,
без да се
прави разграничение
въз основа на
гражданство,
пребиваване
или
равностойни
критерии, не
са изброени в
настоящото
приложение,
тъй като те
не са
засегнати от
споразумението.

5.       Когато
Грузия
поддържа
резерва,
която изисква
доставчик на
услуги да е
гражданин
или лице,
постоянно
или временно
пребиваващо
на негова
територия,
като условие
за предоставяне
на услуги на
негова
територия,
резерва,
посочена в
приложение XIV-Ж
към
настоящото
споразумение,
служи като
резерва по
отношение на
установяването
по
настоящото
приложение,
доколкото
това е
приложимо. 
Хоризонтални
резерви
Субсидии
Правото
за
получаване
на субсидии
може да бъде
ограничено
до лица,
установени в
определени
географски
области на
Грузия.
Приватизация
Организация,
в която
държавният
дял
надвишава 25 %,
няма право да
участва като
купувач в
приватизационния
процес
(ограничение
на достъпа до
пазара).
Поне
един от
управителите
на „дружество
с ограничена
отговорност“
трябва да има
местожителство
в Грузия. За
установяването
на клон се
изисква
представител
(физическо
лице) с
местожителство
в Грузия, който
е надлежно
упълномощен
от дружеството
изцяло да го
представлява.

Покупка
на недвижими
имоти
Няма
задължения,
освен по
отношение на:
i)       покупка
на
неземеделски
земи;
ii)      покупка
на сгради,
необходими
за осъществяването
на
обслужващи
дейности;
iii)     отдаване
под аренда на
земеделски
земи за период
не по-дълъг
от 49 години, и
на неземеделски
земи — за
период не
по-дълъг от 99
години;
(iv)    покупка
на
земеделски
земи
посредством
съвместно
предприятие.
Секторни
резерви
Риболов
Няма
задължения
за достъп до
пазара, национално
третиране и
третиране
като най-облагодетелствана
нация по
отношение на
риболова.
Достъпът до
грузинските
води за риболов
се
предоставя
при условия
на
реципрочност.
Бизнес
услуги
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
трансплантациите
и аутопсиите
(9312)
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
други
професионални
услуги (1.A.к)*[78]
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите,
свързани със
селското,
ловното и
горското
стопанство (CPC
881, с изкл. на 88110)
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите,
свързани с производство
на кокс,
рафинирани
петролни продукти
и ядрено
гориво, срещу
възнаграждение
или по
договор (CPC 8845)
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
фотографските
услуги за
снимки от въздуха
(част от CPC 87504)
Комуникационни
услуги
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
пощенските
услуги (CPC 7511)
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите,
свързани с комбинираните
услуги по
създаване на
програми и
радиоразпръскване
(CPC 96133)
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите по
предаване на
програми (CPC 7524) 
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
други
комуникационни
услуги (2.Д.)*.
Строителство
и свързани с
него
инженерни услуги
Не
по-малко от 50 %
от целия
персонал
трябва да се
състои от
грузински
граждани. 
Дистрибуторски
услуги
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
други дистрибуторски
услуги (4.Д.)*.
Образователни
услуги
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
публично
финансирани
услуги в
областта на
средното
образование
(CPC 922). 
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
публично
финансирани
услуги в
областта на
висшето
образование
(CPC 923). 
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като най-облагодетелствана
нация по
отношение на
други
образователни
услуги (CPC 929)
Финансови
услуги
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
други
финансови
услуги,
включително
обезщетение
на работниците
(7.В.)*.
Здравни
и социални
услуги 
–        Владеенето
на
грузинския
език (който е
официален
език) е
задължително
за лекари,
работещи в
Грузия.
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
други
здравни и
социални
услуги (8.Г.)*.
Туристически
услуги и
услуги,
свързани с пътувания
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
други
туристически
услуги и
услуги,
свързани с
пътувания (9.Г.)*.
Услуги
в областта на
отдиха,
културата и
спорта
Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
други услуги
в областта на
отдиха,
културата и
спорта (10.Д.)*.
Транспортни
услуги
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като най-облагодетелствана
нация по
отношение на
морския
пътнически
транспорт (CPC 7211)
и помощните
услуги в
областта на
морския
транспорт
(част от CPC 745) 
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите на
въздушния
транспорт,
включително
пътническия
транспорт (CPC 731),
товарния
транспорт (CPC 732),
даването под
наем на
въздухоплавателни
средства с
екипаж (CPC 734) и
помощните
услуги в
областта на
въздушния
транспорт (CPC 746) 
–        Железопътни
транспортни
услуги (CPC 7111, CPC 7112 и CPC
7113) — железопътната
инфраструктура
е държавна собственост
и нейното
използване е
обект на
монопол. Няма
за
железопътния
транспорт.
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
помощните услуги
в областта на
железопътния
транспорт (CPC 743)
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите на
автомобилния
транспорт,
включително
пътническия
транспорт (CPC 7121
и CPC 7122), товарния
транспорт (CPC 7122),
даването под
наем на
търговски
превозни средства
с водач (CPC 7124) и
помощните
услуги в
областта на
автомобилния
транспорт (CPC 744).
Двустранни
споразумения
за
автомобилен
превоз на
принципа на
реципрочност,
които
позволяват
на съответните
страни да
извършват
международен
превоз на
пътници и на
товари.
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
услугите в
областта на
тръбопроводния
транспорт,
включително
на горива (CPC 7131) и
на други
стоки  (CPC 7139)
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
други
транспортни
услуги (11.И.)*.
–        Няма
задължения
за
национално
третиране и
третиране
като
най-облагодетелствана
нация по
отношение на
други
услуги, 
които не са
включени
другаде (CPC 95, CPC 97, CPC 98
и CPC99)
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XIV-Е
СПИСЪК НА
ЗАДЪЛЖЕНИЯТА
ОТНОСНО
ТРАНСГРАНИЧНОТО
ПРЕДОСТАВЯНЕ
НА УСЛУГИ
(ГРУЗИЯ)[79]
1.       В
изложения
по-долу
списък на
задълженията
са посочени
икономическите
дейности, либерализирани
от Грузия
съгласно
член 86 от настоящото
споразумение,
както и
ограниченията
под формата
на резерви по
отношение на
достъпа до
пазара и на
националното
третиране,
приложими за
услуги и
доставчици
на услуги от
Съюза в
областта на
същите
дейности.
Списъците
съдържат
следните
части:
а)       първа
колона, в
която е
посочен
секторът или
подсекторът,
в рамките на
който
страната поема
задължението,
и обхватът на
либерализацията,
към която се
прилагат
резервите, и
б)      втора
колона с
описание на
приложимите
резерви.
Не
се поемат
задължения
за секторите
или подсекторите,
които не са
посочени в
списъка
по-долу.
2.       За
определянето
на отделните
сектори и
подсектори, CPC
е Централната
класификация
на
продуктите,
изложена в
Отрасловата
класификация
в сферата на
услугите на
СТО (MTN.GNS/W/120) от 10 юли
1991 г. 
3.       Списъкът
по-долу не
включва
мерки,
свързани с
изискванията
и
процедурите
към
квалификацията,
с
техническите
стандарти и
изискванията
и
процедурите
за получаване
на
разрешение,
когато те не
представляват
ограничение
по отношение
на достъпа до
пазара или
националното
третиране по
смисъла на
членове 84 и 85 от
настоящото
споразумение.
Дори и да не
са включени в
списъка, при всички
положения
тези мерки
(напр.
необходимостта
от
получаване
на лиценз,
задълженията
за
универсална
услуга,
необходимостта
от
признаване
на
квалификации
в регулираните
сектори, от
полагане на
специални изпити,
включително
езикови,
недискриминационно
изискване за
това някои
дейности да
не могат да
се извършват
в защитени
природни зони
или в зони с
особено
историческо
и културно
значение) се
прилагат за
предприемачите
от другата
страна.
4.       Списъкът
по-долу не засяга
възможността
за прилагане
на начин 1 в
някои
сектори и
подсектори в
сферата на
услугите,
нито
съществуването
на държавен
монопол и
изключителни
права
съгласно списъка
на
задълженията
относно
установяването.
5.       В
съответствие
с член 76,
параграф 3 от
настоящото
споразумение
списъкът
по-долу не
включва
мерки във
връзка със
субсидии,
отпуснати от
страните.
6.       Правата
и
задълженията,
произтичащи
от долупредставения
списък, нямат
непосредствено
действие и
съответно не
предоставят пряко
никакви
права на физически
или
юридически
лица.
7.       Начин 1 и
начин 2 се
отнасят до
начините на
предоставяне
на услуги,
описани
съответно в член 77,
параграф 14,
букви а) и
буква б) от
настоящото
споразумение.
Хоризонтални
резерви
Няма
задължения
по отношение
на субсидиите
Секторни
резерви
 Сектор или подсектор || Описание на резервите 
 1.       БИЗНЕС УСЛУГИ 
 A.      Професионални услуги 
 Юридически услуги (Включително консултации относно правото на държавата на произход и международното право) (СРС 861) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 б)      Счетоводни и одиторски услуги (СРС 862) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в)      Услуги в сферата на данъчното облагане (СРС 863) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 г)       Архитектурни услуги (СРС 8671) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 д)      Инженерни услуги (СРС 8672) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 е)       Интегрирани инженерни услуги (СРС 8673) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 ж)      Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8674*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 з)       Медицински и стоматологични услуги. (с изключение на  трансплантациите и аутопсиите) (СРС 9312) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 и)      Ветеринарни услуги (СРС 932) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Б.      Компютърни и свързани с тях услуги. 
 а)       Консултантски услуги по инсталиране на компютърен хардуер (CPC 841) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 б)      Услуги във връзка със софтуер (СРС 842) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в)      Услуги по обработка на данни (СРС 843) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 г)       Услуги във връзка с бази данни (СРС 844) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 д)      Поддържане и ремонт на офис оборудване и техника, включително компютри (СРС 845) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 д)      Услуги по подготовка на данни (СРС 849) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 В.      Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност 
 а)       Услуги в областта на НИРД — естествени науки (СРС 851) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 б)      Услуги в областта на НИРД — обществени и хуманитарни науки (СРС 852) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в)      Интердисциплинарни услуги в областта на НИРД (СРС 853) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Г.      Услуги, свързани с недвижими имоти 
 а)       Във връзка със собствени или наети имоти (СРС 821) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 б)      Срещу възнаграждение или по договор (CPC 822) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Д.      Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори 
 а)       На кораби (СРС 83103) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 б)      На въздухоплавателни средства (СРС 83104) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в)      На други транспортни средства (CPC 83101, CPC 83102 и CPC 83105) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 г)       На други машини и оборудване (CPC 83106—CPC 83109) || За начини 1 и 2  Няма ограничения 
 д)      Услуги по отдаване под наем или на лизинг на видеозаписи или оптични дискове (СРС 83202) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Е.      Други бизнес услуги 
 а)       Рекламни услуги (СРС 871) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 б)      Услуги, свързани с проучване на пазара (СРС 864) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в)      Консултантски услуги в сферата на мениджмънта (СРС 865) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 г)       Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта (СРС 866) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 д)      Услуги по технически изпитвания и анализи (СРС 8676) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 е)       Услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (СРС 88110) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 ж)      Услуги, свързани с риболова (CPC 882**) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 з)       Услуги, свързани с минното дело         (CPC 883**) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 и)      Услуги, свързани с преработвателната промишленост (CPC 885, CPC 886, CPC 8841—CPC 8844 и CPC 8846—CPC 8849) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 й)      Услуги, свързани с енергоразпределението (CPC 887**) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 к)      Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка (CPC 87205 и CPC 87206) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 м)      Научни и технически консултантски услуги (СРС 8675) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 п)      Фотографски услуги (CPC 875), освен за фотографски услуги за снимки от въздуха || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 р)      Услуги по пакетиране (СРС 876) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 с)       Издателска и полиграфическа дейност (СРС 88442) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 т)       Услуги по организиране на конгреси (част от CPC 8790) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 у)      Други Услуги по ремонт на лични вещи и стоки за бита (СРС 633) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Услуги по ремонт на метални изделия, машини и оборудване (СРС 886) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Други бизнес услуги (CPC 879, с изключение на 87909) || За начин 1 Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 2        КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ 
 Б.      Куриерски услуги (CPC 7512) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 В.      Далекосъобщителни услуги 
 а)       Гласови телефонни услуги (CPC 7521)          || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Услуги за предаване на данни с пакетна комутация (CPC 7523*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в)      Услуги за предаване на данни с комутация на канали (CPC 7523*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 г)       Телексови услуги (CPC 7523*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 д)      Телеграфни услуги (CPC 7522)   || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 е)       Факсимилни услуги (CPC 7521* и CPC 7529*)   || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 ж)      Услуги на частни наети мрежи (CPC 7522* и CPC 7523*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 з)       Електронна поща (CPC 7523*)   || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 и)      Гласова поща (CPC 7523*)   || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 й)      Обмен и обработка на данни в реално време (CPC 7523*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 к)      Електронен обмен на данни (EDI) (CPC 7523*)   || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 л)      Факсимилни услуги с допълнителни възможности/с добавена стойност, разполагащи с функции за съхраняване и трансфер и съхраняване и възстановяване на данните (CPC 7523*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 м)      Кодиране и преобразуване на протоколи || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 н)      Онлайн информация и/или обработка на данни (включително обработка на операциите) (CPC 843*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 о)      Други мобилни услуги Аналогови/цифрови клетъчни услуги (CPC 75213*) Лични съобщителни услуги (PCS) (CPC 75213*) Пейджинг услуги (CPC 75291*) Мобилни услуги за пренос на данни (CPC 7523*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Г.      Аудиовизуални услуги 
 а)       Услуги по продуциране и разпространение на кино- и видеофилми  (CPC 9611) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 б)      Услуги по излъчване на кинофилми (СРС 9612) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в)      Радио- и телевизионни услуги, с изключение на услугите по предаване на програми (CPC 9613, с изключение на 96133) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 д)      Звукозаписи || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 3.       СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ 
 A.      Общи строителни работи по сгради (СРС 512) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Б.      Общи строителни работи в гражданското строителство (СРС 513) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 В.      Инсталиране и монтаж (CPC 514+516) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Г.      Довършителни работи при строителство на сгради (СРС 517) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Д.      Други (CPC 511, CPC 515 и CPC 518) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 4.       ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ 
 A.      Услуги по търговско посредничество (СРС 621) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Б.      Търговски услуги по продажби на едро (СРС 622) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 В.      Търговски услуги по продажби на дребно (CPC 631, CPC 632, CPC 611 и CPC 612) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Г.      Франчайзинг (CPC 8929) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 5.       ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ 
 A.      Услуги в областта на началното образование (CPC 921) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Б.      Частно финансирани услуги в областта на средното образование (CPC 922*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 В.      Частно финансирани услуги в областта на висшето образование (CPC 923*) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Г.      Образование за възрастни (CPC 924) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 6.       УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА 
 A.      Канализационни услуги (СРС 9401) || За начин 1 Няма задължения, с изключение на консултантски и съветнически услуги За начин 2 Няма ограничения 
 Б.      Услуги по обезвреждане на отпадъци (СРС 9402) || За начин 1 Няма задължения, с изключение на консултантски и съветнически услуги За начин 2 Няма ограничения 
 В.      Санитарно-хигиенни и подобни услуги (СРС 9403) || За начин 1 Няма задължения, с изключение на консултантски и съветнически услуги За начин 2 Няма ограничения 
 Г.      Услуги по пречистване на отработени газове (СРС 9404) || За начин 1 Няма задължения, с изключение на консултантски и съветнически услуги За начин 2 Няма ограничения 
 Д.      Услуги по намаляване на шума (СРС 9405) || За начин 1 Няма задължения, с изключение на консултантски и съветнически услуги За начин 2 Няма ограничения 
 Е.      Други услуги по опазване на природата и ландшафта (СРС 9406) || За начин 1 Няма задължения, с изключение на консултантски и съветнически услуги За начин 2 Няма ограничения 
 Ж.     Други услуги по опазване на околната среда (СРС 9409) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 7.       ФИНАНСОВИ УСЛУГИ 
 A.      Застрахователна дейност и свързани с нея услуги 
 а)       Животозастраховане, застраховане срещу злополука и заболяване (с изключение на застраховките за обезщетение на работниците) (CPC 81211, CPC 81291 и CPC 81212) || За начин 1 Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 б)      Услуги по общо застраховане (CPC 8129, с изключение на CPC 81291 и на CPC 81293) || За начин 1 Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 -        Услуги по застраховане на морския, въздушния и другите видове транспорт (СРС 81293) || За начини 1 и 2 Няма ограничения   
 в)      Презастраховане и ретроцесия (СРС 81299) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 г)       Спомагателни застрахователни услуги, например консултантски и актюерски услуги и услуги по оценка на риска и по уреждане на претенции (СРС 8140) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Застрахователно посредничество, като брокерство и агентство (СРС 8140) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Б.      Банкови и други финансови услуги 
 а)       Приемане на депозити и други подлежащи на изплащане средства на граждани (CPC 81115—CPC81119) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 б)      Предоставяне на кредити от всякакъв вид, включително потребителски кредити, ипотечни кредити, факторинг и финансиране на търговски трансакции (СРС 8113) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в)      Финансов лизинг (СРС 8112) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 г)       Всякакви услуги по плащания и прехвърляне на парични средства (СРС 81339) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 д)      Гаранции и задължения (СРС 81199) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 е)       Търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти на борсовия или извънборсовия пазар или по друг начин със: || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 -        инструменти на паричния пазар (чекове, менителници, депозитни сертификати и др.) (CPC 81339); -        чужда валута (CPC 81333); || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 -        деривати, включително, но не само, фючърси и опции (CPC 81339); || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 -        валутни курсове и инструменти с лихвен процент, включително продукти като суап, форуърдни споразумения и т. н. (CPC 81339); || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 -        прехвърлими ценни книжа; -        (СРС 81321) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 -        други прехвърляеми инструменти и финансови активи, включително авоари в злато и сребро (CPC 81339) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 ж)      Участие в емитирането на всякакъв вид ценни книжа, включително гарантиране и пласиране като посредник (независимо дали публично или частно), и предоставяне на услуги във връзка с емитирането; (СРС 8132) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 з)       Парично брокерство; (СРС 81339) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 и)      Управление на активи като парични средства в брой или портфейли, всякакви форми на управление на колективни инвестиции, пенсионни фондове, услуги по доверително пазене и депозитарни услуги (CPC 8119 и CPC 81323) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 й)      Услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, включително ценни книжа, деривати и други договорни инструменти (CPC 81339 и CPC 81319) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 к)      Консултантски, посреднически и други спомагателни финансови услуги, отнасящи се до всички дейности, изброени в раздел 5, буква а), точки v) - xv) от приложението към ГАТС относно финансовите услуги, включително кредитни референции и финансов анализ, проучвания и съвети в областта на инвестициите и портфолиото и съвети в областта на придобиването, корпоративното преструктуриране и стратегия (CPC 8131 и CPC 8133) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 л)      Осигуряване и прехвърляне на финансова информация, обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер от доставчици на други финансови услуги (CPC 8131, CPC 842 и CPC 844) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ 
 A.      Услуги в областта на хуманното здравеопазване (CPC 931, различни от 93191) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 В.      Социални услуги (CPC 933) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 9.       ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ 
 A.      Хотелиерство и ресторантьорство (включително кетъринг) (CPC 641—CPC 643) || За начин 1 Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 Б.      Услуги на туристически агенции и туроператори (СРС 7471) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 В.      Услуги на екскурзоводи (СРС 7472) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 10.     УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ОТДИХА, КУЛТУРАТА И СПОРТА 
 A.      Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо и циркове) (СРС 9619) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Б.      Услуги на информационни агенции (СРС 962) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 В.      Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата (СРС 963) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Г.      Услуги в областта на спорта и други услуги в областта на отдиха (СРС 964) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 11.     ТРАСНПОРТНИ УСЛУГИ 
 A.      Услуги в областта на морския транспорт 
 б)      Товарен транспорт (СРС 7212) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 в)      Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (СРС 7213) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 г)       Поддържане и ремонт на плавателни съдове (CPC 8868**) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 д)      Услуги по тласкане и влачене (СРС 7214) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Транспорт по вътрешни водни пътища 
 Пътнически транспорт (CPC 7221) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Товарен транспорт (CPC 7222) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (CPC 7223) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Поддържане и ремонт на плавателни съдове (CPC 8868**) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Услуги по влачене и тласкане (CPC 7224) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Помощни услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища (CPC 745**) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 В.      Услуги в областта на въздушния транспорт 
 б)      Продажби и маркетинг || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Компютърни системи за резервация || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 г)       Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства (CPC 8868**) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 Д.      Услуги в областта на железопътния транспорт (CPC 7111, CPC 7112 и CPC 7113) || За начин 1 Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 г)       Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (CPC 8868**) || За начин 1 Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 Е.      Услуги в областта на автомобилния транспорт 
 г)       Ремонт и поддръжка на съоръжения на пътния транспорт (CPC 6112 и CPC 8867) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 д)      Услуги в областта на товарния транспорт (СРС 7123) || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 З.       Спомагателни услуги за всички видове транспорт 
 а)       Услуги по обработка на товари (СРС 741) || За начин 1 Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 б)      Услуги по съхранение и складиране (СРС 742) || За начин 1 Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 в)      Услуги на агенции за товарен транспорт (СРС 748) || За начин 1 Няма задължения За начин 2 Няма ограничения 
 г)       Други помощни и спомагателни транспортни услуги (CPC 749*) -        Посреднически услуги по превоз на товари -        Услуги по проверка на фактури и други документи и информация за транспортни тарифи || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
 -        Услуги по инспекция на товари || За начини 1 и 2 Няма ограничения 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XIV-Ж
СПИСЪК НА
РЕЗЕРВИТЕ
ВЪВ ВРЪЗКА С
КЛЮЧОВИЯ ПЕРСОНАЛ,
ДИПЛОМИРАНИТЕ
СТАЖАНТИ И
ТЪРГОВСКИТЕ
ПРЕДСТАВИТЕЛИ[80]
(ГРУЗИЯ)
1.       В
списъка на резервите
по-долу са
посочени
икономическите
дейности,
либерализирани
съгласно раздели
2 и 3 на глава 6
(Установяване,
търговия с
услуги и
електронна
търговия) от
дял IV (Търговия
и свързани с
търговията
въпроси) от настоящото
споразумение,
за които се
прилагат
ограничения
по отношение
на ключовия
персонал и
дипломираните
стажанти в съответствие
с член 89 от
настоящото
споразумение
и по
отношение на
търговските
представители
в
съответствие
с член 90 от
настоящото
споразумение,
и се
уточняват
тези ограничения.
Списъкът
по-долу
съдържа
следните
части:
а)       първа
колона, в
която е
посочен
секторът или
подсекторът,
в който се
прилагат
ограничения,
и
б)      втора
колона с
описание на
приложимите
ограничения.
Грузия
не поема
никакви
задължения
по отношение
на ключовия
персонал,
дипломираните
стажанти и
търговските
представители
в
икономически
дейности,
които не са
либерализирани
(остават без
задължения)
съгласно
раздели 2 и 3 на
глава 6
(Установяване,
търговия с
услуги и електронна
търговия) от
дял V
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение.
2.       За
определянето
на отделните
сектори и подсектори,
CPC е
Централната
класификация
на продуктите,
изложена в
Отрасловата
класификация
в сферата на
услугите на
СТО (MTN.GNS/W/120) от 10 юли
1991 г. 
3.       Задълженията
по отношение
на ключовия
персонал,
дипломираните
стажанти,
търговците
на бизнес
услуги и
търговците
на стоки не
се прилагат в
случаите,
когато
замисълът или
резултатът
от
временното
им присъствие
възпрепятства
или
въздейства
по някакъв
друг начин
върху изхода
от каквито и
да било спорове
или
преговори
между
синдикати и
работодатели.

4.       Списъкът
по-долу не
включва
мерки,
свързани с
изискванията
и
процедурите
за квалификация,
с
техническите
стандарти и с
изискванията
и
процедурите
за лицензиране,
когато те не
представляват
ограничение
по смисъла на
членове 89 и 90 от
настоящото
споразумение.
Дори и да не
са включени в
списъка
по-долу, тези
мерки (напр.
необходимостта
от
получаване
на лиценз, от
признаване
на
квалификациите
в
регулираните
сектори, от
полагане на
специални
изпити, включително
езикови, и от
местожителство
на територията,
където се
осъществява
икономическата
дейност) при
всички
положения се
прилагат за
ключовия
персонал,
дипломираните
стажанти и
търговските
представители
от ЕС.
5.       Всички
други
изисквания
на
законовите и
подзаконовите
актове на
Грузия,
отнасящи се
до влизането,
пребиваването,
работата и мерките
за социална
сигурност,
продължават
да се
прилагат,
включително
подзаконовите
актове
относно
срока на
пребиваване
и минималната
работна
заплата,
както и
колективните
трудови
договори.
6.       В
съответствие
с член 76,
параграф 3 от
настоящото
споразумение
списъкът
по-долу не
включва
мерки във
връзка със
субсидии,
отпуснати от
някоя от
страните.
7.       Списъкът
по-долу не
засяга съществуването
на държавен
монопол и
изключителни
права
съгласно
списъка със
задълженията
относно
установяването.

8.       В
секторите, в
които се
извършват
анализи на
икономическите
нужди,
основният
критерий ще
бъде
оценката на
положението
на съответния
пазар в Грузия
или региона,
където
трябва да се
предостави
услугата,
включително
като се взема
предвид
броят на
съществуващите
доставчици
на услуги и
въздействието
върху тях. 
9.       Правата
и
задълженията,
произтичащи
от долупредставения
списък, нямат
непосредствено
действие и
съответно не
предоставят
пряко
никакви
права на
физическите
или юридическите
лица.
Секторни
резерви 
 Сектор или подсектор || Описание на резервите 
 1.       БИЗНЕС УСЛУГИ 
 A.      Професионални услуги 
 Трансплантации и аутопсии (част от CPC 9312) || Няма задължения 
 Други професионални услуги (1.A.к)*[81] || Няма задължения 
 Е.      Други бизнес услуги 
 Услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство  (CPC 881, с изключение на CPC 88110) || Няма задължения 
 Услуги, свързани с производство на кокс, рафинирани петролни продукти и ядрено гориво, срещу възнаграждение или по договор (CPC 8845) || Няма задължения 
 Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка (CPC 872, с изключение на CPC 87205 и CPC 87206) || Няма задължения 
 Услуги по разследване и по охрана (CPC 873) || Няма задължения 
 Фотографски услуги за снимки от въздуха (CPC 87504) || Няма задължения 
 2        КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ 
 Пощенски услуги (CPC 7511) || Няма задължения 
 4.       ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ 
 Д.      Други дистрибуторски услуги (4.Д.)* || Няма задължения 
 5.       ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ 
 Д.      Други образователни услуги (CPC 929) || Няма задължения 
 7.       ФИНАНСОВИ УСЛУГИ 
 A.      Застрахователна дейност и свързани с нея услуги 
 Застраховки за обезщетение на работниците || Няма задължения 
 В. Други финансови услуги (7.В.) * || Няма задължения 
 ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ 
 Други здравни и социални услуги (8.Г.)* || Няма задължения 
 9.       ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ 
 Други туристически услуги и услуги, свързани с пътувания (9.Г.)* || Няма задължения 
 10.     УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ОТДИХА, КУЛТУРАТА И СПОРТА 
 Други услуги в областта на отдиха, културата и спорта (10.Д.)* || Няма задължения 
 11.     ТРАСНПОРТНИ УСЛУГИ 
 A.      Услуги в областта на морския транспорт 
 Пътнически транспорт (CPC 7211) || Няма задължения 
 г), е) Помощни услуги в областта на морския транспорт (CPC 745**) || Няма задължения 
 Транспорт по вътрешни водни пътища 
 Поддържане и ремонт на плавателни съдове (CPC 8868**) || Няма задължения 
 е) Помощни услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища (CPC 745**) || Няма задължения 
 В.      Услуги в областта на въздушния транспорт 
 Пътнически транспорт (CPC 731) || Няма задължения 
 Товарен транспорт (CPC 732) || Няма задължения 
 Даване под наем на въздухоплавателни средства с екипаж (CPC 734) || Няма задължения 
 в), д) Помощни услуги в областта на въздушния транспорт (CPC 746) || Няма задължения 
 Д.      Услуги в областта на железопътния транспорт 
 Помощни услуги в областта на железопътния транспорт (CPC 743) || Няма задължения 
 Е.      Услуги в областта на автомобилния транспорт 
 Пътнически транспорт (CPC 7121 и CPC 7122) || Няма задължения 
 в) Даване под наем на търговски превозни средства с водач (СРС 7124) || Няма задължения 
 д) Помощни услуги в областта на автомобилния транспорт (CPC 744) || Няма задължения 
 Тръбопроводен транспорт 
 Транспорт на горива (CPC 7131) || Няма задължения 
 Транспорт на други стоки (CPC 7139) || Няма задължения 
 Други транспортни услуги (11.И.)* || Няма задължения 
 12. Други услуги, които не са включени другаде (CPC 95, CPC 97, CPC 98 и CPC 99) || Няма задължения 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XIV-З
СПИСЪК НА
РЕЗЕРВИТЕ
ВЪВ ВРЪЗКА С
ДОСТАВЧИЦИТЕ
НА УСЛУГИ ПО
ДОГОВОР
И
НЕЗАВИСИМИТЕ
СПЕЦИАЛИСТИ[82]
(ГРУЗИЯ)
1.       В
съответствие
с членове 91 и 92
от
настоящото споразумение 
и при
съответните
ограничения
страните
позволяват
предоставянето
на услуги на
своя
територия от
доставчици
на услуги по
договор и
независими
специалисти
от другата
страна
посредством
присъствие
на физически
лица за
икономическите
дейности,
които са
изброени
по-долу.
2.       Списъкът
съдържа
следните
части:
а)       първа
колона, в
която е
посочен
секторът или
подсекторът,
в който се
прилагат
ограничения,
и
б)      втора
колона с
описание на
приложимите
ограничения.
Грузия
не поема
никакво
задължение
относно
доставчиците
на услуги по
договор и независимите
специалисти
за който и да
било сектор
на
икономическа
дейност, различен
от секторите,
изрично
указани по-долу.
3.       За
определянето
на отделните
сектори и подсектори,
CPC е
Централната
класификация
на продуктите,
изложена в
Отрасловата
класификация
в сферата на
услугите на
СТО (MTN.GNS/W/120) от 10 юли
1991 г. 
4.       Задълженията
по отношение
на
доставчиците
на услуги по
договор и
независимите
специалисти
не се
прилагат в
случаите,
когато замисълът
или
резултатът
от
временното
им присъствие
възпрепятства
или
въздейства
по някакъв
друг начин
върху изхода
от каквито и
да било
спорове или
преговори
между
синдикати и работодатели.

5.       Списъкът
по-долу не
включва
мерки,
свързани с
изискванията
и
процедурите
за квалификация,
с
техническите
стандарти и с
изискванията
и
процедурите
за
лицензиране,
когато те не
представляват
ограничение
по смисъла на
членове 91 и 92 от
настоящото
споразумение.
Дори и да не
са включени в
списъка
по-долу, тези
мерки (напр.
необходимостта
от
получаване
на лиценз, от
признаване
на
квалификациите
в
регулираните
сектори, от
полагане на
специални
изпити, включително
езикови, и от
местожителство
на
територията,
където се
осъществява
икономическата
дейност) при
всички
положения се
прилагат за
доставчиците
на услуги по договор
и
независимите
специалисти
от Съюза.
6.       Всички
други
изисквания
на
законовите и
подзаконовите
актове на
Грузия,
отнасящи се до
влизането,
пребиваването,
работата и мерките
за социална
сигурност,
продължават да
се прилагат,
включително
подзаконовите
актове
относно
срока на
пребиваване
и минималната
работна
заплата,
както и
колективните
трудови
договори.
7.       Списъкът
по-долу не
включва
мерки във
връзка със
субсидиите,
отпуснати от
страните.
8.       Списъкът
по-долу не
засяга
съществуването
на публичен
монопол или
изключителни
права в
съответните
сектори
съгласно
предвиденото
от Грузия в
приложение XIV-Д
към
настоящото
споразумение.

9.       В
секторите, в
които се
извършват
анализи на
икономическите
нужди,
основният
критерий ще
бъде
оценката на
положението
на съответния
пазар в
Грузия или
региона,
където трябва
да се
предостави
услугата,
включително
като се взема
предвид
броят на
съществуващите
доставчици
на услуги и
въздействието
върху тях. 
10.     Правата
и
задълженията,
произтичащи
от долупредставения
списък, нямат
непосредствено
действие и
съответно не
предоставят пряко
никакви
права на
физическите
или
юридическите
лица.
11.     Страните
позволяват
предоставянето
на услуги на
своя
територия от
независими
специалисти
от другата
страна
посредством
присъствие
на физически
лица, при
условие че са
изпълнени
условията,
посочени в
член 92 от
настоящото
споразумение,
в следните
сектори:
а)       Юридически
услуги
(включително
консултации
относно
правото на
държавата на
произход и
международното
право) (CPC 861)
б)      Архитектурни
услуги (CPC 8671)
в)      Инженерни
услуги (CPC 8672)
г)       Интегрирани
инженерни
услуги (CPC 8673)
д)      Услуги
по
градоустройствено
планиране и ландшафтна
архитектура
(CPC 8674*)
е)       Компютърни
и свързани с
тях услуги.
ж)      Консултантски
услуги в
сферата на
мениджмънта
(CPC 865)
з)       Услуги,
сродни на
консултантските
услуги в
сферата на
мениджмънта (CPC
866)
и)      Други
бизнес
услуги (CPC 879)
Секторни
резерви 
 Сектор или подсектор || Описание на резервите 
 1.       БИЗНЕС УСЛУГИ 
 A.      Професионални услуги 
 а)       Юридически услуги (включително консултации относно правото на държавата на произход и международното право) (CPC 861) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — изискване за пребиваване. За пълноправното членство в адвокатската колегия може да се прилага условие за гражданство. 
 б)      Счетоводни и одиторски услуги (CPC 862) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 в)      Услуги за предоставяне на данъчни съвети (CPC 863) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 г)       Архитектурни услуги (CPC 8671) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — изискване за пребиваване. Анализ на икономическите нужди. 
 д)      Инженерни услуги (CPC 8672) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — изискване за пребиваване. Анализ на икономическите нужди. 
 е)       Интегрирани инженерни услуги (CPC 8673) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — изискване за пребиваване. Анализ на икономическите нужди. 
 ж)      Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8674*) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — изискване за пребиваване. Анализ на икономическите нужди. 
 з)       Медицински и стоматологични услуги (CPC 9312, с изключение на трансплантациите и аутопсиите) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 и)      Ветеринарни услуги (CPC 932) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Б.      Компютърни и свързани с тях услуги. 
 а)       Консултантски услуги по инсталиране на компютърен хардуер (CPC 841) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — анализ на икономическите нужди 
 б)      Услуги във връзка със софтуер (СРС 842) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — анализ на икономическите нужди 
 в)      Услуги по обработка на данни (СРС 843) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — анализ на икономическите нужди 
 г)       Услуги във връзка с бази данни (СРС 844) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — анализ на икономическите нужди 
 Поддържане и ремонт на офис оборудване и техника, включително компютри (CPC 845) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — анализ на икономическите нужди 
 д)      Услуги по подготовка на данни (CPC 849, с изключение на CPC 8499) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — анализ на икономическите нужди 
 В.      Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност 
 а)       Услуги в областта на НИРД — естествени науки (СРС 851) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 б)      Услуги в областта на НИРД — обществени и хуманитарни науки (СРС 852) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 в)      Интердисциплинарни услуги в областта на НИРД (СРС 853) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Г.      Услуги, свързани с недвижими имоти 
 а)       Във връзка със собствени или наети имоти (СРС 821) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 б)      Срещу възнаграждение или по договор (CPC 822) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Д.      Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори 
 а)       На кораби (CPC 83103) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 б)      На въздухоплавателни средства (СРС 83104) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 в)      На други транспортни средства (CPC 83101, CPC 83102 и CPC 83105) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 г)       На други машини и оборудване (CPC 83106—CPC 83109) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 д)      Услуги по отдаване под наем или на лизинг на видеозаписи или оптични дискове (СРС 83202) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Е.      Други бизнес услуги 
 а)       Рекламни услуги (СРС 871) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 б)      Услуги, свързани с проучване на пазара (СРС 864) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 в)      Консултантски услуги в сферата на мениджмънта (СРС 865) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — анализ на икономическите нужди 
 г)       Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта (СРС 866) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — анализ на икономическите нужди 
 д)      Услуги по технически изпитвания и анализи (CPC 8676) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 е)       Услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (СРС 88110) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 ж)      Услуги, свързани с риболова (CPC 882**) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 з)       Услуги, свързани с минното дело         (CPC 883**) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 и)      Услуги, свързани с преработвателната промишленост (CPC 885, CPC 886, CPC 8841—CPC 8844 и CPC 8846—CPC 8849) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 й)      Услуги, свързани с енергоразпределението (CPC 887**) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 к)      Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка (CPC 87205 и CPC 87206) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 м)      Научни и технически консултантски услуги (СРС 8675) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 п)      Фотографски услуги (CPC 875, с изключение на CPC 87504) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 р)      Услуги по пакетиране (СРС 876) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 с)       Издателска и полиграфическа дейност (СРС 88442) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 т)       Услуги по организиране на конгреси (част от CPC 8790) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 у)      Други услуги по ремонт на лични вещи и стоки за бита (СРС 633) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Услуги по ремонт на метални изделия, машини и оборудване (CPC 886) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Други бизнес услуги (CPC 879) || Доставчици на услуги по договор  — няма Независими специалисти — анализ на икономическите нужди 
 2        КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ 
 Б.      Куриерски услуги (CPC 7512) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 В.      Далекосъобщителни услуги 
 а)       Гласови телефонни услуги (CPC 7521) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Услуги за предаване на данни с пакетна комутация (CPC 7523*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 в)      Услуги за предаване на данни с комутация на канали (CPC 7523*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 г)       Телексови услуги (CPC 7523*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 д)      Телеграфни услуги (CPC 7522) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 е)       Факсимилни услуги (CPC 7521*+7529*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 ж)      Услуги на частни наети мрежи (CPC 7522* и CPC 7523*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 з)       Електронна поща (CPC 7523*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 и)      Гласова поща (CPC 7523*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 й)      Обмен и обработка на данни в реално време (CPC 7523*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 к)      Електронен обмен на данни (EDI) (CPC 7523*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 л)      Факсимилни услуги с допълнителни възможности/с добавена стойност, разполагащи с функции за съхраняване и трансфер и съхраняване и възстановяване на данните (CPC 7523*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 м)      Кодиране и преобразуване на протоколи || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 н)      Онлайн информация и/или обработка на данни (включително обработка на операциите) (CPC 843*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 о)      Други мобилни услуги Аналогови/цифрови клетъчни услуги (CPC 75213*) Лични съобщителни услуги (PCS) (CPC 75213*) Пейджинг услуги (CPC 75291*) Мобилни услуги за пренос на данни (CPC 7523*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 3.        СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ 
 A.      Общи строителни работи по сгради (CPC 512) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Б.      Общи строителни работи в гражданското строителство (CPC 513) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 В.      Инсталиране и монтаж (CPC 514+516) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Г.      Довършителни работи при строителство на сгради (CPC 517) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Д.      Други (CPC 511, CPC 515 и CPC 518) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 4.       ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ 
 A.      Услуги по търговско посредничество (CPC 621) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Б.      Търговски услуги по продажби на едро (CPC 622) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 В.      Търговски услуги по продажби на дребно (CPC 631, CPC 632, CPC 611 и CPC 612) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Г.      Франчайзинг (CPC 8929) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 5.       ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ 
 A.      Услуги в областта на началното образование (CPC 921) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Б.      Услуги в областта на средното образование, само частно финансирани (CPC 922*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 В.      Услуги в областта на висшето образование, само частно финансирани (CPC 923*) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Г.      Образование за възрастни (CPC 924) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 6.       УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА 
 A.      Канализационни услуги (CPC 9401) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Б.      Услуги по обезвреждане на отпадъци (CPC 9402) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 В.      Санитарно-хигиенни и подобни услуги (CPC 9403) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Г.      Услуги по пречистване на отработени газове (CPC 9404) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Д.      Услуги по намаляване на шума (CPC 9405) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Е.      Други услуги по опазване на природата и ландшафта (СРС 9406) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Ж.     Други услуги по опазване на околната среда (СРС 9409) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 7.       ФИНАНСОВИ УСЛУГИ 
 A.      Застрахователна дейност и свързани с нея услуги 
 а)       Животозастраховане, застраховане срещу злополука и заболяване (с изключение на застраховки за обезщетение на работниците) (CPC 81211, CPC 81291 и CPC 81212) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 б)      Услуги, различни от животозастраховането (CPC 8129) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 -        Услуги по застраховане на морския, въздушния и другите видове транспорт (СРС 81293) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 в)      Презастраховане и ретроцесия (CPC 81299) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 г)       Спомагателни застрахователни услуги, например консултантски и актюерски услуги и услуги по оценка на риска и по уреждане на претенции (СРС 8140) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Застрахователно посредничество, като брокерство и агентство (СРС 8140) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Б.      Банкови и други финансови услуги 
 а)       Приемане на депозити и други подлежащи на изплащане средства на граждани (CPC 81115—CPC 81119) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 б)      Предоставяне на кредити от всякакъв вид, включително потребителски кредити, ипотечни кредити, факторинг и финансиране на търговски трансакции (CPC 8113) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 в)      Финансов лизинг (CPC 8112) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 г)       Всякакви услуги по плащания и прехвърляне на парични средства (СРС 81339) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 д)      Гаранции и задължения (CPC 81199) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 е)       Търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти на борсовия или извънборсовия пазар или по друг начин със: || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 -        инструменти на паричния пазар (чекове, менителници, депозитни сертификати и др.) (CPC 81339); -        чужда валута (CPC 81333); || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 -        деривати, включително, но не само, фючърси и опции (CPC 81339); || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 -        валутни курсове и инструменти с лихвен процент, включително продукти като суап, форуърдни споразумения и т. н. (CPC 81339); || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 -        прехвърляеми ценни книжа (CPC 81321); || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 -        други прехвърляеми инструменти и финансови активи, включително авоари в злато и сребро (CPC 81339) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 ж)      Участие в емитирането на всякакъв вид ценни книжа, включително гарантиране и пласиране като посредник (независимо дали публично или частно), и предоставяне на услуги във връзка с емитирането; (СРС 8132) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 з)       Парично брокерство; (CPC 81339); || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 и)      Управление на активи като парични средства в брой или портфейли, всякакви форми на управление на колективни инвестиции, пенсионни фондове, услуги по доверително пазене и депозитарни услуги (CPC 8119 и CPC 81323) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 й)      Услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, включително ценни книжа, деривати и други договорни инструменти (CPC 81339 и CPC 81319) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 к)      Консултантски, посреднически и други спомагателни финансови услуги, отнасящи се до всички дейности, изброени в раздел 5, буква а), точки v) - xv) от приложението относно финансовите услуги, включително кредитни референции и финансов анализ, проучвания и съвети в областта на инвестициите и портфолиото и съвети в областта на придобиването, корпоративното преструктуриране и стратегия (CPC 8131 и CPC 8133) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 л)      Осигуряване и прехвърляне на финансова информация, обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер от доставчици на други финансови услуги  (CPC 842, CPC 844 и CPC 8131) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 9. 8. ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ 
 A.      Услуги в областта на хуманното здравеопазване (CPC 931, различни от 93191) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 В.      Социални услуги (CPC 933) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 9.       ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ 
 A.      Хотелиерство и ресторантьорство (включително кетъринг) (CPC 641, CPC 642 и CPC 643) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Б.      Услуги на туристически агенции и туроператори (CPC 7471) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 В.      Туристически услуги на екскурзоводи (CPC 7472) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 10.     УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ОТДИХА, КУЛТУРАТА И СПОРТА 
 A.      Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо и циркове)  (CPC 9619) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Б.      Услуги на информационни агенции (СРС 962) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 В.      Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата (СРС 963) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Г.      Услуги в областта на спорта и други услуги в областта на отдиха (СРС 964) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 11.     ТРАСНПОРТНИ УСЛУГИ 
 A.      Услуги в областта на морския транспорт 
 б)      Товарен транспорт (CPC 7212**) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 в)      Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (СРС 7213) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 г)       Поддържане и ремонт на плавателни съдове (CPC 8868**) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 д)      Услуги по тласкане и влачене (СРС 7214) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 В.      Услуги в областта на въздушния транспорт 
 Продажби и маркетинг, включително компютърни системи за резервация || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 г)       Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства (CPC 8868**) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Д.      Услуги в областта на железопътния транспорт (CPC 7111, CPC 7112 и CPC 7113) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 г)       Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (CPC 8868**) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 Е.      Услуги в областта на автомобилния транспорт 
 в)      Поддържане и ремонт на автомобилно оборудване (CPC 6112 и CPC 8867) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 г)       Товарен транспорт (CPC 7123) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 З.       Спомагателни услуги за всички видове транспорт 
 а)       Услуги по обработка на товари (СРС 741) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 б)      Услуги по съхранение и складиране (СРС 742) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 в)      Услуги на агенции за товарен транспорт (СРС 748) || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 г)       Други помощни и спомагателни транспортни услуги (CPC 749*) -        Посреднически услуги по превоз на товари -        Услуги по проверка на фактури и други документи и информация за транспортни тарифи || Доставчици на услуги по договор  — няма 
 -        Услуги по инспекция на товари || Доставчици на услуги по договор  — няма 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XV
СБЛИЖАВАНЕ
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XV-A
ПРИЛОЖИМИ
ПРАВИЛА ПО
ОТНОШЕНИЕ НА
ФИНАНСОВИТЕ
УСЛУГИ
Грузия
се ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу законодателство
на ЕС в
установените
срокове:
A.      БАНКОВ
СЕКТОР
Директива
2007/44/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 5
септември
2007 г. за
изменение на Директива
92/49/ЕИО на
Съвета и
директиви
2002/83/ЕО, 2004/39/ЕО, 2005/68/ЕО и
2006/48/ЕО по
отношение на
процедурните
правила и
критериите
за оценяване
за предварителната
оценка на
придобиванията
и увеличението
на участия
във
финансовия сектор
Срок:
разпоредбите
на Директива
2007/44/ЕО започват
да се прилагат
в срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2002/87/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 16
декември 2002 г.
относно
допълнителния
надзор на
кредитните
институции,
застрахователните
предприятия
и на инвестиционните
посредници
към един
финансов
конгломерат
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2006/48/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 14
юни 2006 г. относно
предприемането
и
упражняването
на дейност от
кредитни
институции[83]
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2006/49/ЕО на
Европейския
парламент и Съвета
от 14 юни 2006 г.
относно
капиталовата
адекватност
на
инвестиционните
посредници и
кредитните
институции[84]
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
94/19/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 30
май 1994 г.
относно
схемите за
гарантиране
на депозити
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Въпреки това
Грузия може
да обмисли
въвеждането
на различни
прагове от
предвидените
в посочената
директива и да
представи
предложение
до Съвета за
асоцииране,
като се
отчита
развитието
на местния
пазар в
Грузия, не
по-късно от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
на Съвета
86/635/EИО от
8 декември 1986 г.
относно
годишните
счетоводни
отчети и консолидираните
счетоводни
отчети на
банки и други
финансови
институции 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2001/65/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 27
септември 2001 г.
за изменение
на директиви
78/660/ЕИО, 83/349/ЕИО и
86/635/ЕИО относно
правилата за
оценка на
годишните
счетоводни и
консолидираните
отчети на
някои видове
дружества,
както и на
банките и на
някои други
финансови
институции
Срок:
разпоредбите
на Директива
2001/65/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2003/51/ЕO на
Европейския
парламент и
на Съвета от 18
юни 2003 г. за
изменение на
директиви
78/660/ЕИО, 83/349/ЕИО, 86/635/ЕИО
и 91/674/ЕИО на
Съвета
относно
годишните и
консолидираните
счетоводни
отчети на
някои видове
дружества,
банки и други
финансови институции
и застрахователни
предприятия
Срок:
разпоредбите
на Директива
2003/51/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2006/46/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 14
юни 2006 г. за
изменение на
Директива
78/660/ЕИО на
Съвета
относно годишните
счетоводни
отчети на
някои видове
дружества,
Директива
83/349/ЕИО на
Съвета
относно
консолидираните
счетоводни
отчети, Директива
86/635/ЕИО на
Съвета
относно
годишните счетоводни
отчети и
консолидираните
счетоводни
отчети на
банки и други
финансови
институции и
Директива
91/674/ЕИО на Съвета
относно
годишните
счетоводни
отчети и консолидираните
счетоводни
отчети на застрахователните
предприятия
Срок:
разпоредбите
на Директива
2006/46/ЕО започват
да се прилагат
в срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2001/24/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
4 април 2001 г.
относно
оздравяването
и
ликвидацията
на кредитни
институции 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Б.      ЗАСТРАХОВАНЕ
Директива
2009/138/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 25
ноември 2009 г.
относно
започването
и
упражняването
на
застрахователна
и презастрахователна
дейност
(Платежоспособност
II)
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
на Съвета
91/674/ЕИО от
19 декември
1991 г. относно
годишните
счетоводни
отчети и
консолидираните
счетоводни
отчети на
застрахователните
предприятия
Срок:
разпоредбите
на
директивата,
с изключение
на член 33,
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Предложението
относно прилагането
на член 33 от
тази
директива се
представя на
Съвета за
асоцииране
не по-късно
от пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Препоръка
на Комисията
от 18 декември
1991 г. относно
застрахователните
посредници
(92/48/EИО)
Срок: не е
приложимо
Директива
2002/92/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 9
декември 2002 г.
относно
застрахователното
посредничество
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от 8
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2009/103/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 16
септември
2009 г. относно
застраховката
Гражданска
отговорност
при използването
на моторни
превозни
средства и за
контрол
върху
задължението
за сключване
на такава
застраховка 
Срок: предложението
относно
прилагането
на тази
директива се
представя на
Съвета за асоцииране,
като се
отчита
развитието
на местния
пазар в
Грузия, не
по-късно от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2003/41/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от
3 юни 2003 г.
относно дейностите
и надзора на
институциите
за професионално
пенсионно
осигуряване
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
В.      ЦЕННИ
КНИЖА
Директива 2004/39/ЕО
на
Европейския
парламент и
на Съвета от 21
април 2004 г.
относно
пазарите на
финансови
инструменти 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2006/73/ЕО на
Комисията от
10 август 2006 г. за
прилагане на
Директива
2004/39/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
организационните
изисквания и
условията за
извършване
на дейност от
инвестиционните
посредници и
за даването
на
определения
за целите на
посочената
директива 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 1287/2006 на
Комисията от
10 август 2006 г. за
прилагане на
Директива
2004/39/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
задълженията
за водене на
регистри за
инвестиционните
посредници,
отчитането
на сделките,
прозрачността
на пазара,
допускането
на финансови
инструменти
за търгуване,
както и за
определените
понятия за
целите на
посочената
директива
Срок:
разпоредбите
на
регламента
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2003/71/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
4 ноември 2003 г.
относно
проспекта,
който следва
да се
публикува,
когато
публично се
предлагат
ценни книжа
или когато се
допускат
ценни книжа
до търгуване,
и за
изменение на
Директива
2001/34/ЕО 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 809/2004 на
Комисията от
29 април 2004 г. относно
прилагането
на Директива
2003/71/ЕО на Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
информацията,
съдържаща се
в проспектите,
както и
формата,
включването
чрез препратка
и
публикуването
на подобни
проспекти и
разпространяването
на реклами
Срок:
разпоредбите
на
регламента
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2004/109/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 15
декември 2004 г.
относно
хармонизиране
изискванията
за
прозрачност
по отношение
на
информацията
за
издателите,
чиито ценни
книжа са
допуснати за
търгуване на
регулиран
пазар, и за
изменение на
Директива
2001/34/ЕО 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2007/14/ЕО на
Комисията от
8 март 2007 г. за определяне
на подробни
правила за
прилагането
на определени
разпоредби
от Директива
2004/109/EО относно
хармонизиране
на
изискванията
за прозрачност
по отношение
на
информацията
за емитенти,
чиито ценни
книжа са
допуснати за
търгуване на
регулиран
пазар 
Срок:
разпоредбите
на Директива
2007/14/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от седем
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
97/9/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 3
март 1997 г.
относно
схемите за
обезщетение
на
инвеститорите

Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Въпреки това,
Грузия може
да обмисли
въвеждането
на различни
прагове за
схемите за
обезщетение
на
инвеститорите
и да
представи предложение
до Съвета за
асоцииране,
като се отчита
развитието
на местния
пазар в Грузия,
не по-късно
от пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2003/6/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
28 януари 2003 г.
относно
търговията с
вътрешна
информация и
манипулирането
на пазара
(пазарна
злоупотреба) 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2004/72/ЕО на
Комисията от
29 април 2004 г. за прилагане
на Директива
2003/6/ЕО на Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
възприетите
пазарни
практики, определянето
на вътрешна
информация
по отношение
на
дериватните
продукти,
изготвянето
на списъци на
вътрешни
лица,
уведомяването
за
транзакциите
на
управителите
и уведомяването
относно
подозрителни
транзакции 
Срок:
разпоредбите
на Директива
2004/72/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2003/124/ЕО на
Комисията от
22 декември 2003 г.
за прилагане
на Директива
2003/6/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета относно
определението
и публичното
оповестяване
на вътрешна
информация и
относно
определението
за
манипулиране
на пазара 
Срок:
разпоредбите
на Директива
2003/124/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото споразумение.
Директива
2003/125/ЕО на
Комисията от
22 декември 2003 г.
за прилагане
на Директива
2003/6/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета
относно
справедливото
представяне
на
инвестиционни
препоръки и
оповестяването
на конфликт
на интереси 
Срок:
разпоредбите
на Директива
2003/125/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 2273/2003 на
Комисията от
22 декември 2003 г.
за прилагане
на Директива
2003/6/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
изключенията
относно
програмите
за обратно
изкупуване и
стабилизирането
на финансови
инструменти 
Срок:
разпоредбите
на
регламента
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 1060/2009 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 16
септември 2009 г.
относно агенциите
за кредитен
рейтинг 
Срок:
разпоредбите
на
регламента
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Г.      Директива
за
предприятията
за колективно
инвестиране
в
прехвърлими
ценни книжа
(ПКИПЦК)
Директива
2009/65/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета
относно
координирането
на законовите,
подзаконовите
и административните
разпоредби
относно
предприятията
за
колективно
инвестиране
в прехвърлими
ценни книжа
(ПКИПЦК) 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2007/16/ЕО на
Комисията от
19 март 2007 г. за
изпълнение
на Директива
85/611/EИО на
Съвета
относно
координирането
на
законовите,
подзаконовите
и административните
разпоредби
относно предприятията
за
колективно
инвестиране
в прехвърлими
ценни книжа
(ПКИПКЦ) във
връзка с
изясняването
на някои
определения
Срок:
разпоредбите
на Директива
2007/16/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Д.      ПАЗАРНА
ИНФРАСТРУКТУРА
Директива
2002/47/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
6 юни 2002 г.
относно
финансовите
обезпечения 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
98/26/ЕO на
Eвропейския
парламент и
на Съвета от 19
май 1998 г.
относно
окончателността
на
сетълмента в
платежните
системи и в
системите за
сетълмент на
ценни книжа 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2009/44/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 6
май 2009 г. за
изменение на
Директива
98/26/ЕО относно окончателността
на
сетълмента в
платежните
системи и в
системите за
сетълмент на
ценни книжа и
на Директива
2002/47/ЕО относно
финансовите
обезпечения
по отношение
на
свързаните
системи и
вземанията по
кредити
Срок:
разпоредбите
на Директива
2009/44/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Е.      ПЛАЩАНИЯ
Директива
2007/64/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 13
ноември 2007 г.
относно
платежните
услуги във
вътрешния
пазар 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 924/2009 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 16
септември 2009 г.
относно
презграничните
плащания в
рамките на
Общността и
за отмяна на
Регламент
(ЕО) № 2560/2001
Срок:
разпоредбите
на
регламента
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Ж.     БОРБА
С ИЗПИРАНЕТО
НА ПАРИ
Директива
2005/60/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 26
октомври 2005 г.
за
предотвратяване
използването
на
финансовата
система за
целите на
изпирането
на пари и
финансирането
на тероризъм 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Директива
2006/70/ЕО на
Комисията от
1 август 2006 г. относно
установяването
на мерки за
прилагане на
Директива
2005/60/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
определението
„видни
политически
личности“ и
техническите
критерии за
процедурите
по опростена
проверка на
клиентите и
за
изключения
поради
финансова
дейност на
случайна или
много
ограничена
база
Срок:
разпоредбите
на Директива
2006/70/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от две години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 1781/2006 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 15
ноември 2006 г.
относно
информацията
за платеца,
придружаваща
парични преводи
Срок:
разпоредбите
на
регламента
започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XV-Б
ПРИЛОЖИМИ
ПРАВИЛА ПО
ОТНОШЕНИЕ НА
ДАЛЕКОСЪОБЩИТЕЛНИТЕ
УСЛУГИ
Грузия
се ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу
законодателство
на ЕС в
установените
срокове:
Директива
2002/21/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 7
март 2002 г.
относно
общата регулаторна
рамка за
електронните
съобщителни
мрежи и услуги
(Рамкова
директива),
изменена с
Директива
2009/140/ЕО
Прилагат
се следните
разпоредби
на Директива
2002/21/ЕО:
–        укрепване
на
независимостта
и административния
капацитет на
националните
регулаторни
органи в
областта на
електронните
съобщения; 
–        въвеждане
на процедури
за
обществена
консултация
за новите
регулаторни
мерки; 
–        въвеждане
на ефективни
механизми за
обжалване на
решенията на
националните
регулаторни
органи в
областта на
електронните
съобщения; 
–        определяне
на
съответните
пазари на
продукти и
услуги в
сектора на
електронните
съобщения,
подлежащи на
регулиране ex-ante,
и анализ на
тези пазари с
цел да се
установи
дали при тях
е налице
значителна
пазарна сила.
 Срок: тези разпоредби на Директива 2002/21/ЕО започват да се прилагат в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2002/20/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 7
март 2002 г.
относно
разрешението
на
електронните
съобщителни
мрежи и услуги
(Директива за
разрешение),
изменена с Директива
2009/140/ЕО
Прилагат
се следните
разпоредби
на Директива
2002/20/ЕО: 
–        прилагане
на
разпоредби
относно
предоставянето
на общи
разрешения и
ограничаването
на
необходимостта
от
използване
на индивидуални
разрешения
до конкретни
надлежно
обосновани
случаи.
 Срок: тези разпоредби на Директива 2002/20/ЕО започват да се прилагат в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2002/19/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 7
март 2002 г.
относно
достъпа до
електронни
съобщителни
мрежи и
тяхната
инфраструктура
и
взаимосвързаността
между тях
(Директива за
достъпа), изменена
с Директива
2009/140/ЕО
Въз
основа на
пазарния
анализ,
извършен в съответствие
с Директива
2002/21/ЕО,
националният
регулаторен
орган в
областта на
електронните
съобщения
налага на
операторите,
за които е
установено,
че
притежават
значителна
пазарна сила
на
съответните
пазари,
подходящи регулаторни
мерки по
отношение на:
–        достъпа
до
специфична
мрежова
инфраструктура
и
използването
ѝ;
–        контрола
на цените за
достъп и
връзка,
включително
на
задълженията
за разходоориентираност;
–        прозрачността,
недопускането
на дискриминация
и разделното
счетоводство.
 Срок: тези разпоредби на Директива 2002/19/ЕО започват да се прилагат в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2002/22/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 7
март 2002 г.
относно
универсалната
услуга и
правата на
потребителите
във връзка с
електронните
съобщителни
мрежи и услуги
(Директива за
универсалната
услуга), изменена
с Директива
2009/136/ЕО
Прилагат
се следните
разпоредби
на Директива
2002/22/ЕО:
–        прилагане
на
разпоредби
относно
задълженията
за
универсална
услуга,
включително установяването
на механизми
за остойностяване
и
финансиране; 
–        гарантиране
на
зачитането
на
интересите и
правата на
потребителите,
по-специално
посредством
въвеждане на
преносимост
на номерата и
на единния
европейски
номер за
спешни
повиквания —
112.
 Срок: тези разпоредби на Директива 2002/22/ЕО започват да се прилагат в срок от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2002/58/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 12
юли 2002 г.
относно
обработката
на лични
данни и
защита на
правото на
неприкосновеност
на личния
живот в
сектора на електронните
комуникации
(Директива за
правото на
неприкосновеност
на личния
живот и
електронни
комуникации),
изменена с
Директива
2009/136/EО
Прилагат
се следните
разпоредби
на Директива
2002/58/ЕО:
–        регламент
за
изпълнение,
за да се
гарантира
защитата на
основните
права и
свободи,
особено
правото на
неприкосновеност
на личния
живот, по
отношение на
обработката на
лични данни в
сектора на
електронните
комуникации
и за да се
осигури
свободното движение
на тези данни
и на
оборудването
за електронни
комуникации,
както и на
услугите в
този сектор
 Срок: тези разпоредби на Директива 2002/58/ЕО започват да се прилагат в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Решение
№ 676/2002/ЕO на
Европейския
парламент и на
Съвета от 7
март 2002 г.
относно
регулаторната
рамка за
политиката
на
Европейската
общност в
областта на
радиочестотния
спектър
–        приемане
на политика и
уредба,
осигуряваща
хармонизирани
условия по
отношение на
наличието и
ефективното
използване
на радиочестотния
спектър.
Срок:
мерките,
произтичащи
от прилагането
на това
решение,
започват да се
прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
_________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XV-В
ПРИЛОЖИМИ
ПРАВИЛА ПО
ОТНОШЕНИЕ НА
ПОЩЕНСКИТЕ И
КУРИЕРСКИТЕ
УСЛУГИ
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу
законодателство
на ЕС в
установените
срокове:
Директива
97/67/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
15 декември 1997 г.
относно
общите правила
за
развитието
на вътрешния
пазар на
пощенските
услуги в
Общността и
за
подобряването
на качеството
на услугата
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение. 
Директива
2002/39/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
10 юни 2002 г. за
изменение на
Директива
97/67/ЕО относно
по-нататъшното
отваряне на
пощенските
услуги в
Общността за
конкуренция
Срок:
разпоредбите
на Директива
2002/39/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2008/6/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 20
февруари 2008 г.
за изменение
на Директива
97/67/ЕО с оглед
пълното
изграждане на
вътрешния
пазар на
пощенски
услуги в Общността
Срок:
разпоредбите
на Директива
2008/6/ЕО започват
да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XV-Г
ПРИЛОЖИМИ
ПРАВИЛА ПО
ОТНОШЕНИЕ НА
УСЛУГИТЕ ПО
МЕЖДУНАРОДЕН
МОРСКИ
ТРАНСПОРТ
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето законодателство
с посочените
по-долу законодателство
на ЕС и
международни
актове в установените
срокове.
Морска
безопасност  —
държава на
флага/класификационни
организации
Директива
2009/15/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 23
април 2009 г.
относно
общите
правила и
стандарти за
организациите
за проверка и
преглед на
кораби и за
съответните
дейности на
морските
администрации
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 391/2009 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 23
април 2009 г.
относно общи
правила и
стандарти за
организациите
за проверка и
преглед на
кораби
Срок:
разпоредбите
на
регламента
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Държава
на флага
Директива 2009/21/ЕО
на
Европейския
парламент и
на Съвета от
23 април 2009 г.
относно
спазването
на
изискванията
за държавата
на флага
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Контрол
на държавата
на
пристанището
Директива
2009/16/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 23
април 2009 г.
относно
държавния пристанищен
контрол[85]
Разпоредбите
на
посочената директива
се прилагат,
с изключение
на:
–        параграф
15 от
преамбюла на
посочената
директива;
–        параграф
1, алинея 4 от
приложение 12
към посочената
директива
(свързан с
предоставянето
на белия,
сивия и
черния
списък на
държавите на
флага),
–        член 16 от
посочената
директива
относно
мерките за
отказ на
достъп за
някои кораби 
–        разпоредбите
на
посочената
директива, в
които се
правят
конкретни
препратки
към Парижкия
меморандум
за
разбирателство
за държавния
пристанищен
контрол
(Парижки МР), а
именно
параграфи 9, 13, 14, 30
и 40 от
преамбюла,
член 1, букви
б) и в), член 2, параграфи
2, 4 и 22, член 3,
параграф 2,
член 5,
параграф 1,
буква б) и
параграф 3,
член 7,
параграф 3,
член 8, параграф
1, букви а) и б) и
параграф 3,
буква а), член 10,
параграф 3,
член 13,
параграф 1,
буква б), член 19,
параграф 4,
член 24, параграф
1, член 26, член 32,
буква а),
член 33, член I,
параграф 1,
буква в),
подточки i) и ii),
буква г),
подточки i) и ii),
буква д),
подточки i) и ii)
от
приложение I,
член II,
параграф 1,
параграфи 2А
и 2Б от 
приложение I,
буква е) от
приложение III,
приложение VI,
параграфи 2 и 11
от
приложение VIII,
алинея 3.2,
точка 13 от
приложение Х,
параграф 1 от
приложение XII
Срок:
разпоредбите
на
директивата,
с изключение
на
изброените
по-горе,
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Контрол
върху
движението
на
плавателните
съдове
Директива
2002/59/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 27
юни 2002 г. за
създаване на
система на
Общността за
контрол на
движението
на корабите и
за
информация 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Разследване
на
произшествия

Директива
1999/35/ЕО на
Съвета от
29 април 1999 г.
относно
система за
задължителни
прегледи за
безопасна
работа при
редовни
услуги от
ро-ро
фериботи и
бързоходни
пътнически плавателни
съдове 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Отговорност
на
превозвачите
на пътници 
Регламент
(ЕО) № 392/2009 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 23
април 2009 г.
относно
отговорността
на
превозвачите
на пътници по
море в случай
на
произшествия
Срок:
разпоредбите
на регламента
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 336/2006 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 15
февруари 2006 г.
за прилагане
на Международния
кодекс за
управление
на безопасността
в рамките на
Общността 
Срок:
разпоредбите
на
регламента
започват да
се прилагат в
срок от три
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Технически
и оперативни
правила
Пътнически
кораби
Директива
2009/45/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 6
май 2009 г. за
правилата за
безопасност
и стандартите
за
пътническите
кораби
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
1999/35/ЕО на
Съвета от
29 април 1999 г.
относно
система за
задължителни
прегледи за
безопасна
работа при
редовни
услуги от
ро-ро
фериботи и
бързоходни
пътнически
плавателни
съдове
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2003/25/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 14
април 2003 г.
относно
специфични изисквания
за
стабилност
на ро-ро
пътнически
кораби
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Петролни
танкери
Регламент
(ЕО) № 417/2002 на
Европейския
парламент и
на Съвета от
18 февруари 2002 г.
относно
ускореното
въвеждане на
изисквания
за двукорпусни
или
еквивалентни
конструкции
за еднокорпусни
петролни
танкери и за
отмяна на
Регламент (ЕО)
№ 2978/94 на Съвета
Графикът за
изваждане от
експлоатация
на еднокорпусни
петролни
танкери
следва графика,
изложен в
Конвенцията
MARPOL.
Кораби
за насипни
товари
Директива
2001/96/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 4
декември 2001 г.
относно
установяване
на
хармонизирани
изисквания и
процедури за
безопасното
товарене и
разтоварване
на кораби за
насипни
товари
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Екипаж
Директива
2008/106/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 19
ноември 2008 г.
относно
минималното
ниво на
обучение на
морските
лица 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Околна
среда
Директива
2000/59/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 27
ноември 2000 г.
относно
пристанищните
приемни
съоръжения
за отпадъци
от експлоатацията
на корабите и
на остатъци
от товари
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 782/2003 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 14
април 2003 г.
относно
забраната за
използване
на
органотични
съединения
на корабите
Срок:
разпоредбите
на
регламента
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Технически
условия
Директива
2010/65/ЕС на
Европейския
парламент и на
Съвета от 20
октомври 2010 г. относно
формалностите
за даване на
сведения за
кораби,
пристигащи в
и/или
напускащи пристанищата
на държавите
членки
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Социални
условия
Директива
92/29/ЕИО на
Съвета от 31
март 1992 г.
относно
минималните
изисквания
за
безопасност и
здраве за
подобряване
на
медицинското
обслужване
на борда на
плавателните
съдове
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от четири
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Директива
1999/63/ЕО на
Съвета от 21
юни 1999 г.
относно Споразумението
за
организацията
на работното
време на
морските
лица,
сключено между
Асоциацията
на
корабособствениците
от
Европейската
общност (ECSA) и
Федерацията
на
синдикатите
на транспортните
работници в
Европейския
съюз (FST) —
Приложение:
Европейско
споразумение
за
организацията
на работното
време на
морските
лица
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
1999/95/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
13 декември 1999 г.
относно
изпълнението
на
разпоредбите
по отношение
на работното
време на
моряците на
борда на
кораби, които
посещават
пристанища
на Общността 
Срок:
разпоредбите
на
директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Сигурност
на
мореплаването
Директива
2005/65/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 26
октомври 2005 г.
за
повишаване
на
сигурността
на пристанищата
Срок:
разпоредбите
на
директивата
(с изключение
на тези,
засягащи
инспекциите
на Комисията)
започват да
се прилагат в
срок от четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 725/2004 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 31
март 2004 г.
относно
подобряване
на сигурността
на корабите и
на
пристанищните
съоръжения
Срок:
разпоредбите
на
регламента (с
изключение
на тези,
засягащи
инспекциите
на Комисията)
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
________________
[1]        Съществуват
дейности от
обществен
интерес в
най-различни
сектори, като
например свързани
научни и
технически
консултантски
услуги,
услуги в
областта на
НИРД —
обществени и
хуманитарни
науки, услуги
по
извършване
на
технически
изпитвания и
анализи,
услуги,
свързани с
околната
среда, здравни
услуги,
транспортни
услуги и
спомагателни
услуги за
всички
видове
транспорт. Изключителните
права за
предоставяне
на тези
услуги често
се дават на
частни
оператори, например
ползвателите
на концесии,
предоставяни
от
публичните
власти, при
условие че се
поемат някои
задължения
относно осигуряваните
услуги. Тъй
като
съществуват
също така
дейности от
обществен
интерес и на
регионално
равнище, е
невъзможно
да се изготви
подробен и
изчерпателен
списък за
всеки сектор.
Тази резерва
не се отнася
до далекосъобщителните
и до
компютърните
и свързаните
с тях услуги.
[2]        В
съответствие
с член 54 от
ДФЕС тези
дъщерни
дружества се
считат за юридически
лица в ЕС. До
степента, в
която е налице
непрекъсната
и
действителна
връзка с
икономиката
на ЕС, те се
възползват
от вътрешния
пазар на
Съюза, което
включва наред
с другото
свобода на
установяване
и предоставяне
на услуги във
всички
държави — членки
на ЕС.
[3]        По
отношение на
секторите в
сферата на
услугите
тези
ограничения
не
надхвърлят
ограниченията,
отразени в
съществуващите
задължения в
рамките на
ГАТС.
[4]        Юридическо
лице се
контролира
от друго физическо
или
юридическо
лице (лица),
ако това физическо
или
юридическо
лице (лица)
разполага с
правомощия
да определя
мнозинството
от неговите
директори
или по друг
начин да оказва
законно
влияние
върху
неговите
действия.
По-конкретно,
ако се
притежават
повече от 50 %
от дяловия
капитал на
определено
юридическо
лице, се
счита, че то е
контролирано.
[5]        Юридическо
лице се
контролира
от друго физическо
или
юридическо
лице (лица),
ако това
физическо
или
юридическо
лице (лица)
разполага с
правомощия
да определя
мнозинството
от неговите
директори
или по друг
начин да
оказва
законно
влияние
върху
неговите
действия.
По-конкретно,
ако се
притежават повече
от 50 % от
дяловия
капитал на
определено
юридическо
лице, се
счита, че то е
контролирано.
[6]        Прилага
се
хоризонталното
ограничение
по отношение
на
дейностите
от обществен
интерес.
[7]        Юридическо
лице се
контролира
от друго физическо
или
юридическо
лице (лица),
ако това
физическо
или
юридическо
лице (лица)
разполага с
правомощия
да определя
мнозинството
от неговите
директори
или по друг
начин да
оказва
законно
влияние върху
неговите
действия.
По-конкретно,
ако се притежават
повече от 50 %
от дяловия
капитал на
определено
юридическо
лице, се
счита, че то е
контролирано.
[8]        Прилага
се
хоризонтално
ограничение
по отношение
на разликата
в
третирането
между
клонове и
дъщерни дружества.
Чуждестранните
клонове
могат да получат
разрешение
за
осъществяване
на дейност на
територията
на държава
членка само
при
условията,
предвидени в
съответните
законодателни
актове на
тази държава
членка, и по
тази причина
може да са
задължени да
отговорят на
специфични
пруденциални
изисквания.
[9]        Включително
спомагателните
услуги в областта
на
транспорта
по вътрешни
водни пътища.
[10]       „Равнопоставеното
третиране“ е
недискриминационно
третиране на
въздушните
превозвачи
от Съюза и на
доставчиците
на услуги за
КСР от Съюза.
[11]       Юридическо
лице се
контролира
от друго физическо
или
юридическо
лице (лица),
ако това
физическо
или
юридическо
лице (лица)
разполага с
правомощия
да определя
мнозинството
от неговите
директори
или по друг
начин да
оказва
законно
влияние
върху
неговите
действия.
По-конкретно,
ако се
притежават
повече от 50 %
от дяловия
капитал на
определено
юридическо
лице, се
счита, че то е
контролирано.
[12]       Въз основа
на данните,
публикувани
от отговарящата
за
енергетиката
генерална
дирекция в
последния статистически
наръчник на
ЕС за
енергетиката:
внос на суров
нефт (в
тегловни
единици) и на
газ (като
калоричност).
[13]       Включва
правни
консултации,
процесуално представителство,
арбитраж и
помирение/медиация,
както и
юридически
услуги във
връзка с
документи и удостоверявания.
Предоставянето
на юридически
услуги е
разрешено
единствено
по отношение
на
международното
публично право,
правото на ЕС
и на всяка
юрисдикция
на мястото,
където
доставчикът
на услугата
или неговият
персонал има
адвокатска
правоспособност,
и както
предоставянето
на друг вид
услуги, то
подлежи на
изискванията
и
процедурите за
предоставяне
на
разрешение,
приложими в
държавите —
членки на
Европейския
съюз. За
юристите,
предоставящи
юридически
услуги във
връзка с
международното
публично право
и чуждестранното
право, тези
изисквания и
процедури
могат да са
под формата и
на местни
етични
кодекси,
използване
на званието,
получено в
държавата на
произход
(освен когато
е приравнено
към званието
в приемащата
държава),
изисквания
към
застраховката,
единствено
регистрация
в
адвокатската
колегия на
приемащата
държава или
облекчен режим
за приемане в
адвокатската
колегия на приемащата
държава чрез
полагане на
изпит за
правоспособност
и съдебен или
служебен
адрес в
приемащата
държава.
Юридическите
услуги по въпросите
на правото на
ЕС по принцип
трябва да се
предоставят
от или чрез
напълно правоспособен
юрист,
членуващ в
адвокатска колегия
в ЕС,
действащ от
свое име, а
юридическите
услуги по
въпросите на
правото на дадена
държава —
членка на
Европейския
съюз  — от или
чрез напълно
правоспособен
юрист, членуващ
в
адвокатската
колегия на
същата държава
членка,
действащ от
свое име. Ето
защо, за да е
възможно
представителство
пред съд или
друг
компетентен
орган в ЕС,
може да е
необходимо
пълноправно
членство в
адвокатската
колегия на
съответната
държава —
членка на
Европейския
съюз, тъй
като за това
е нужна
практика в
областта на
правото на ЕС
и
националното
процесуалното
право. Въпреки
това в някои
държави
членки се позволява
чуждестранни
юристи, които
не са пълноправни
членове на
адвокатската
колегия, да
представляват
по
граждански
дела страна,
която е
гражданин
или
принадлежи
на държавата,
където този
юрист има
право да
упражнява
професията
си.
[14]       Не включва
правните
консултации
и услугите по
процесуално
представителство
по
данъчноправни
въпроси,
които са
посочени в
позиция 1.А.а).
Юридически
услуги
[15]       Към
доставките
на
фармацевтични
продукти за
населението,
както и към
предоставянето
на други
услуги
съществуват
изисквания и
процедури за
издаване на
разрешения и
за квалификация,
приложими в
държавите
членки. По
принцип
правото за
извършване
на тази
дейност е
запазено за
фармацевти. В
някои държави
членки само
доставките
на лекарствата
по рецепта са
запазени за
фармацевти.
[16]       Част от CPC 85201,
която е
посочена в
1.А.з.
Медицински и
стоматологични
услуги.
[17]       Тези
услуги са
свързани с
професията
на брокер на
недвижими
имоти и не
засягат
правата и/или
ограниченията
за физически
и юридически
лица,
закупуващи
недвижими
имоти.
[18]       Поддържането
и ремонтът на
транспортно
оборудване (CPC
6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са
посочени в
позиции 1.Е.л).1—
1.Е.л).4.
[19]       Не включва
издателските
услуги, които
са включени в
CPC 88442 и са
посочени в
1.Е.п).
[20]       Понятието
„обработка“
включва
събиране, сортиране,
транспорт и
доставка.
[21]       „Пощенски
пратки“ са
пратките,
обработени
от всички видове
търговски
оператори,
независимо
дали са
държавни или
частни.
[22]       Например
писма,
пощенски
картички.
[23]       Включително
книги и
каталози.
[24]       Списания,
вестници и
периодични
издания.
[25]       По
отношение на
подточки i)—iv) могат
да се
изискват
индивидуални
разрешения,
съгласно
които се
възлагат
конкретни задължения
за
универсални
услуги и/или
финансово
участие в
компенсационен
фонд.
[26]       Освен
по-голямата
бързина и
надеждност
експресната
доставка
може да
включва
някои други
допълнителни
удобства
като вземане
на пратките
от
първоначалния
пункт,
доставка
лично на
получателя,
проследяване
на пратката,
възможност
за промяна на
местоназначението
и получателя
по време на
транспорта и
изпращане на
обратна
разписка.
[27]       Предоставяне
на средства,
включително
предоставяне
на специални
помещения и
осигуряване
на превоз от
трето лице,
които
позволяват
да се направи
самостоятелна
доставка
чрез взаимна
размяна на
пощенски
пратки между
потребители, абонирани
за тази
услуга.
„Пощенски
пратки“ са
пратките,
обработени
от всички
видове
търговски
оператори,
независимо
дали са
държавни или
частни.
[28]       „Кореспондентска
пратка“ е
писмено
съобщение
върху
какъвто и да
било
физически
носител,
което трябва
да бъде
пренесено и
доставено на
адреса,
посочен от
подателя
върху самата
пратка или
върху
нейната опаковка.
Книгите,
каталозите,
вестниците и
периодичните
издания не се
считат за кореспондентски
пратки.
[29]       Всякакъв
вид
сухопътен
превоз на
пощенски
пратки за
собствена
сметка.
[30]       Въздушен
превоз на
пощенски
пратки за
собствена
сметка.
[31]       Тези
услуги не
включват
обработката
на онлайн
информация
и/или данни
(включително
обработка на
трансакции)
(част от CPC 843),
които са посочени
в позиция 1.Б.
Компютърни
услуги.
[32]       Радиоразпръскването
се определя
като непрекъсната
предавателна
верига,
необходима
за разпространение
на сигналите
на радио- и
телевизионните
програми за
населението,
но не включва
линиите за
пренос на
данни между
операторите.
[33]       Тези
услуги
включват
далекосъобщителните
услуги,
състоящи се в
предаване и
приемане на
радио- и
телевизионни
сигнали чрез
спътник
(непрекъснатата
спътникова
предавателна
верига,
необходима
за
разпространение
на радио- и
телевизионните
сигнали за населението).
Те обхващат
продажбата
на спътникови
услуги, но не
включват
продажбата
на пакети от
телевизионни
програми за
домакинствата.
[34]       Услугите,
които
включват
позиция CPC 62271, са
посочени в
ЕНЕРГИЙНИ
УСЛУГИ в 18.Г.
[35]       Не включва
услугите по
поддържане и
ремонт, които
са посочени в
БИЗНЕС
УСЛУГИ в 1.Б. и
1.Е.л).
[36]       Търговските
услуги по продажби
на дребно на
фармацевтични
продукти,
медицински и
ортопедични
стоки са
посочени в
ПРОФЕСИОНАЛНИ
УСЛУГИ в 1.А.к).
[37]       Съответства
на
„Канализационни
услуги“.
[38]       Съответства
на „Услуги по
пречистване
на отработени
газове“.
[39]       Съответства
на части от
„Услуги по
опазване на
природата и
ландшафта“.
[40]       Кетърингът
при услугите
в областта на
въздушния
транспорт
фигурира в
СПОМАГАТЕЛНИ
УСЛУГИ В
ОБЛАСТТА НА
ТРАНСПОРТА,
12.Г.а) Наземни
услуги.
[41]       Без да се
засяга
обхватът от
дейности,
които могат
да бъдат
считани като
част от
„каботажа“
съгласно
съответното
национално
законодателство,
настоящият
списък не
включва
националния
каботажен транспорт,
за който се
предполага,
че обхваща пътническия
или товарния
транспорт
между
пристанище
или точка,
разположена
в държава —
членка на
Европейския
съюз, и друго
пристанище
или точка,
разположена
в същата
държава членка,
включително
върху нейния
континентален
шелф, както е
посочено в
Конвенцията на
ООН по морско
право, както
и трафика,
който
започва и
завършва в
същото
пристанище или
точка,
разположена
в държава —
членка на Европейския
съюз.
[42]       Включва
събиране на
контейнерите
и превозването
им до
отправното
международно
пристанище и
преместване
на
оборудване
от международни
морски
превозвачи
между пристанища,
разположени
в една и съща
държава, в
случай че не
се
реализират
приходи.
[43]       Част от CPC 71235,
която е
посочена в
КОМУНИКАЦИОННИ
УСЛУГИ, 2.А.
Пощенски и
куриерски
услуги.
[44]       Тръбопроводният
транспорт на
горива е посочен
в ЕНЕРГИЙНИ
УСЛУГИ, 13.Б.
[45]       Не включва
услуги по
поддържане и ремонт
на
транспортно
оборудване,
които са
посочени в
БИЗНЕС
УСЛУГИ, 1.Е.л)
1—1.Е.л) 4.
[46]       Под
„равнопоставеното
третиране“ се
разбира
недискриминационно
третиране на
въздушните
превозвачи
от Съюза и на
доставчиците
на услуги за
КСР от Съюза.
[47]       Спомагателните
услуги в
тръбопроводния
транспорт на
горива са
посочени в
ЕНЕРГИЙНИ
УСЛУГИ, 13.В.
[48]       Включва
следните
услуги,
предоставяни
срещу
възнаграждение
или по
договор:
съветнически
и
консултантски
услуги във
връзка с
минното дело,
подготвянето
на терена,
инсталирането
на сондажна
апаратура на
терена, сондирането,
услугите във
връзка със
сондирането,
инсталирането
на обсадни
тръби и полагането
на
тръбопровод,
подготвянето
и осигуряването
на сондиращ
разтвор,
контрола на
твърдата
фаза в
разтвора,
ваденето на попадналите
в сондажния
кладенец
предмети и
операциите в
сондажния
кладенец,
геологията на
сондажния
кладенец и
контрола на
сондирането,
каботажа,
вземането на
проби от сондажния
кладенец,
въжените
линии,
осигуряването
и
прилагането
на течни
добавки (разсоли),
осигуряването
и
инсталирането
на допълнителни
устройства,
циментирането
(нагнетяване
с помпи),
стимулирането
(образуване
на разломи,
киселинна
обработка и
нагнетяване
с помпи),
увеличаването
на дебита и
ремонтните
работи по
сондажния
кладенец,
запушването
и
ликвидирането
на сондажния
кладенец.
[49]       Лечебните
масажи и
балнеоложките
процедури са
включени в
1.А.з)
„Медицински
услуги“, 1.А.й) 2
„Услуги,
предоставяни
от
медицински
сестри,
физиотерапевти
и
парамедицински
персонал“, и
„Здравни
услуги“ (8.А и 8.В).
[50]       По
отношение на
секторите в
сферата на
услугите
тези
ограничения
не са
по-строги от
ограниченията,
отразени в
съществуващите
задължения в
рамките на
ГАТС.
[51]       За да бъде
призната
квалификацията
на граждани
на трети
държави на
цялата
територия на
ЕС, е необходимо
да бъде
договорено
споразумение
за взаимно
признаване в
рамката,
предвидена в
член 96 от
настоящото
споразумение.
[52]       Включва
правни
консултации,
процесуално представителство,
арбитраж и
помирение/медиация,
както и
юридически
услуги във
връзка с
документи и
удостоверявания.
Предоставянето
на юридически
услуги е
разрешено
единствено по
отношение на
международното
публично право,
правото на ЕС
и на всяка
юрисдикция
на мястото,
където
доставчикът
на услугата или
неговият
персонал има
адвокатска
правоспособност,
и както
предоставянето
на друг вид
услуги, то
подлежи на
изискванията
и процедурите
за
предоставяне
на
разрешение,
приложими в
държавите —
членки на ЕС.
За юристите,
предоставящи
юридически
услуги във
връзка с
международното
публично
право и чуждестранното
право, тези
изисквания и
процедури за предоставяне
на
разрешение
могат да са
под формата и
на местни
етични
кодекси,
използване
на званието,
получено в
държавата на произход
(освен когато
е приравнено
към званието
в приемащата
държава),
изисквания към
застраховката,
единствено
регистрация
в адвокатската
колегия на
приемащата
държава или
облекчен
режим за
приемане в
адвокатската
колегия на
приемащата
държава чрез
полагане на
изпит за
правоспособност
и съдебен или
служебен
адрес в
приемащата държава.
Юридическите
услуги по
въпросите на
правото на ЕС
по принцип
трябва да се
предоставят
от или чрез
напълно
правоспособен
юрист, членуващ
в адвокатска
колегия в
държава — членка
на ЕС,
действащ от
свое име, а
юридическите
услуги по
въпросите на
правото на
дадена
държава —
членка на ЕС, —
от или чрез
напълно
правоспособен
юрист,
членуващ в
адвокатската
колегия на
същата
държава —
членка на ЕС,
действащ от
свое име. Ето
защо, за да е
възможно
представителство
пред съд или
друг
компетентен
орган в
Съюза, може
да е необходимо
пълноправно
членство в
адвокатската
колегия на
съответната
държава — членка
на ЕС, тъй
като за това
е нужна практика
в областта на
правото на ЕС
и националното
процесуалното
право.
Въпреки това
в някои
държави
членки се
позволява
чуждестранни
юристи, които
не са
пълноправни
членове на адвокатската
колегия, да
представляват
по граждански
дела страна,
която е
гражданин или
принадлежи
на държавата,
където този
юрист има
право да
упражнява
професията
си.
[53]       Не включва
правните
консултации
и услугите по
процесуално
представителство
по данъчноправни
въпроси,
които са
посочени в
позиция 6.А.а).
„Юридически
услуги“.
[54]       Към
доставките
на
фармацевтични
продукти за
населението,
както и към
предоставянето
на други
услуги
съществуват
изисквания и
процедури за
издаване на
разрешения и
за
квалификация,
приложими в
държавите
членки. По
принцип правото
за
извършване
на тази
дейност е
запазено за
фармацевти. В
някои
държави
членки само
доставките
на
лекарствата
по рецепта са
запазени за
фармацевти.
[55]       Тези
услуги са свързани
с професията
на брокер на
недвижими
имоти и не
засягат
правата и/или
ограниченията
за физически
и юридически
лица, закупуващи
недвижими
имоти.
[56]       Поддържането
и ремонтът на
транспортно
оборудване (CPC
6112, CPC 6122, CPC 8867 и CPC 8868) са
посочени в
позиции 6.Е.л)
1.—6.Е.л) 4.
Услугите по
поддържане и
ремонт на
офис техника
и оборудване,
включително
компютри (CPC 845),
са посочени в
позиция 6.Б.
„Компютърни и
свързани с
тях услуги“.
[57]       Не включва
издателските
услуги, които
са включени в
CPC 88442 и са
посочени в
позиция 6.Е.п).
[58]       Не включва
услугите по
поддържане и
ремонт, които
са посочени в
БИЗНЕС
УСЛУГИ в 6.Б. и
6.Е.л).
[59]       Кетърингът
при въздушен
транспорт
фигурира в
СПОМАГАТЕЛНИ
УСЛУГИ В
ОБЛАСТТА НА
ТРАНСПОРТА, в
17.Д.а) Наземни
услуги.
[60]       Част от CPC 71235,
която е
посочена в
КОМУНИКАЦИОННИ
УСЛУГИ, 7.А.
„Пощенски и
куриерски
услуги“.
[61]       Тръбопроводният
транспорт на
горива е посочен
в ЕНЕРГИЙНИ
УСЛУГИ, 19.Б.
[62]       Не включва
поддържането
и ремонта на
транспортно
оборудване,
които са
посочени в БИЗНЕС
УСЛУГИ, 6.Е.л)
1—6.Е.л) 4.
[63]       Спомагателните
услуги в
областта на
тръбопроводния
транспорт на
горива са
посочени в
ЕНЕРГИЙНИ
УСЛУГИ, 19.В.
[64]       Включва
следните
услуги,
предоставяни
срещу
възнаграждение
или по
договор:
съветнически
и
консултантски
услуги във
връзка с
минното дело,
подготвянето
на терена, инсталирането
на сондажна
апаратура на
терена,
сондирането,
услугите във
връзка със сондирането,
инсталирането
на обсадни
тръби и
полагането
на
тръбопровод,
подготвянето
и
осигуряването
на сондиращ
разтвор, контрола
на твърдата
фаза в
разтвора,
ваденето на попадналите
в сондажния
кладенец
предмети и
операциите в
сондажния
кладенец,
геологията
на сондажния
кладенец и
контрола на сондирането,
каботажа,
вземането на
проби от
сондажния
кладенец,
въжените
линии, осигуряването
и
прилагането
на течни
добавки (разсоли),
осигуряването
и
инсталирането
на допълнителни
устройства,
циментирането
(нагнетяване
с помпи),
стимулирането
(образуване
на разломи,
киселинна
обработка и
нагнетяване
с помпи),
увеличаването
на дебита и ремонтните
работи по
сондажния
кладенец,
запушването
и
ликвидирането
на сондажния
кладенец.
Не включва
пряк достъп
до или
експлоатиране
на природни
ресурси.
Не включва
дейностите
по
подготвяне
на терена за
добив на
ресурси,
различни от
нефт и газ (CPC 5115),
които са
посочени в 8.
СТРОИТЕЛСТВО
И СВЪРЗАНИ С
НЕГО
ИНЖЕНЕРНИ
УСЛУГИ
[65]       Лечебните
масажи и
балнеоложките
процедури са
посочени в
6.А.з)
„Медицински и
стоматологични
услуги“, 6.А.й) 2.
Услуги,
предоставяни
от
медицински
сестри,
физиотерапевти
и помощен
медицински
персонал, и
„Здравни
услуги“ (13.А и 13.В).
[66]       За да бъде
призната
квалификацията
на граждани
на трети
държави на
цялата
територия на
Съюза, е
необходимо
да бъде
договорено споразумение
за взаимно
признаване в
рамката,
предвидена в
член 96 от
настоящото
споразумение.
[67]       Както
предоставянето
на други
услуги, юридическите
услуги
подлежат на
изискванията
и
процедурите
за
предоставяне
на разрешение,
приложими в
държавите —
членки на ЕС. За
юристите,
предоставящи
юридически
услуги във
връзка с
международното
публично
право и
чуждестранното
право, тези
изисквания и
процедури
могат да са
под формата и
на местни
етични
кодекси,
използване
на званието,
получено в
държавата на
произход
(освен когато
е приравнено
към званието
в приемащата
държава),
изисквания
към застраховката,
единствено
регистрация
в адвокатската
колегия на
приемащата
държава или
облекчен
режим за
приемане в
адвокатската
колегия на
приемащата
държава чрез
полагане на
изпит за
правоспособност
и съдебен или
служебен
адрес в
приемащата
държава.
[68]       Не включва
правните
консултации
и услугите по
процесуално
представителство
по данъчноправни
въпроси,
които са
посочени в
„Юридически
услуги в
областта на
международното
публично
право и
чуждестранното
право“.
[69]       Част от CPC 85201,
която е
посочена в
„Медицински и
стоматологични
услуги“.
[70]       За всички
държави
членки (с
изключение
на DK) одобрението
на
научноизследователската
организацията
и
споразумението
за прием подлежи
на условията
по Директива
2005/71/ЕО от 12 октомври
2005 г. относно
специфична
процедура за
прием на
граждани от
трети страни
за целите на
провеждане
на
научноизследователска
дейност.
[71]       Услугите
по
поддържане и
ремонт на
офис техника
и оборудване,
включително
компютри (CPC 845),
са включени
„Компютърни
услуги“.
[72]       Съответства
на
„Канализационни
услуги“.
[73]       Съответства
на „Услуги по
пречистване
на отработени
газове“.
[74]       Съответства
на части от
„Услуги по
опазване на
природата и
ландшафта“.
[75]       Доставчици
на услуги,
чиято задача
е да придружават
групи от по
минимум 10
лица, без да имат
ролята на
екскурзоводи
за
съответните
места.
[76]       Ако
квалификацията
не е била
получена в ЕС
и неговите
държави
членки,
съответната
държава
членка може
да прецени
дали тя съответства
на
квалификацията,
която е
необходима
на нейна
територия.
[77]       Този
документ е
изготвен въз
основа на
Отрасловата
класификация
в сферата на услугите
на СТО (MTN.GNS/W/120) от 10
юли 1991 г.
[78]*     Класификация
на услугите
съгласно
Отрасловата
класификация
в сферата на
услугите на
СТО (MTN.GNS/W/120) от 10 юли
1991 г. 
[79]       Този
документ е
изготвен въз
основа на
Отрасловата
класификация
в сферата на услугите
на СТО (MTN.GNS/W/120) от 10
юли 1991 г.
[80]       Този
документ е
изготвен въз
основа на Отрасловата
класификация
в сферата на
услугите на
СТО (MTN.GNS/W/120) от 10 юли
1991 г.
[81]*     Класификация
на услугите
съгласно
Отрасловата
класификация
в сферата на
услугите на
СТО (MTN.GNS/W/120) от 10 юли
1991 г.
[82]       Този
документ е
изготвен въз
основа на Отрасловата
класификация
в сферата на
услугите на
СТО (MTN.GNS/W/120) от 10 юли
1991 г.
[83]       Грузия
може обаче да
отложи
прилагането
на
по-напреднали
подходи по
отношение на
съответните
рискове и
прилагането
на правилата
за
търговския
портфейл.
Грузия ще
насърчава
развитието
на капацитет
в банковия си
сектор и ще
стимулира
регулаторните
си органи да
използват
по-напреднали
подходи през
следващите
години, с
оглед
прилагането
на тези
правила в
срок от осем
години. Грузия
ще гарантира,
че до
прилагането
на правилата
за
търговския
портфейл
търговските
портфейли на
грузинските
банки и
инвестиционни
посредници
са под
праговете de minimis,
определени в
член 18,
параграф 2 от
Директива
2006/49/ЕО.
[84]       Грузия
може обаче да
отложи
прилагането
на
по-напреднали
подходи по
отношение на
съответните
рискове и
прилагането
на правилата
за
търговския
портфейл.
Грузия ще насърчава
развитието
на капацитет в
банковия си
сектор и ще
стимулира
регулаторните
си органи да
използват
по-напреднали
подходи през
следващите
години, с
оглед
прилагането
на тези
правила в
срок от осем
години.
Грузия ще
гарантира, че
до прилагането
на правилата
за
търговския
портфейл търговските
портфейли на
грузинските
банки и
инвестиционни
посредници
са под праговете
de minimis,
определени в
член 18,
параграф 2 от
Директива
2006/49/ЕО.
[85]       С нея се
отменя
Директива
95/21/ЕО на Съвета
от 19 юни 1995 г.
относно
прилагането,
по отношение
на кораби,
които
използват
пристанища
на Общността
или плават
във водите
под юрисдикцията
на държавите
членки, на
международните
стандарти за
безопасност
на корабоплаването,
предотвратяване
на
замърсяване
и за
условията на
живот и
работа на
борда на корабите
(Държавен
пристанищен
контрол).
ПРИЛОЖЕНИЕ XVI
ОБЩЕСТВЕНИ
ПОРЪЧКИ
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-A
ПРАГОВЕ
1.       Праговете
на
стойността,
посочени в
член 142,
параграф 3 от
настоящото
споразумение,
и за двете
страни по
споразумението
са, както следва:
а)       130 000 EUR за
обществени
поръчки за
доставки и
услуги,
възлагани от
централни
органи на
изпълнителната
власт, с
изключение
на
обществените
поръчки за
услуги,
определени в
член 7,
буква б),
трето тире от
Директива
2004/18/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от
31 март 2004 г.
относно
координирането
на
процедурите
за възлагане
на
обществени
поръчки за
строителство,
доставки и
услуги;
б)      200 000 EUR за
обществени
поръчки за
доставки и
услуги, които
не попадат в
обхвата на
буква а);
в)      5 000 000 EUR за
обществени
поръчки и
концесии за
строителство;
г)       5 000 000 EUR
за
обществени
поръчки за
строителство
в сектора на
комуналните
услуги;
д)      400 000 EUR за
обществени
поръчки за
доставки и
услуги в
сектора на
комуналните
услуги.
2.       Праговете
на
стойността,
посочени в
параграф 1, се
адаптират, за
да отразяват
праговете,
приложими
съгласно
Регламент
(ЕС) № 1336/2013 на
Комисията от
13 декември 2013 г.
за изменение
на директиви
2004/17/ЕО, 2004/18/ЕО и 2009/81/ЕО
на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
прилаганите прагове
за
процедурите
за възлагане
на обществени
поръчки, към
момента на
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
________________
Приложение
XVI-Б
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН
ГРАФИК ЗА
ИНСТИТУЦИОНАЛНАТА
РЕФОРМА,
СБЛИЖАВАНЕТО
НА
ЗАКОНОДАТЕЛСТВАТА
И ДОСТЪПА ДО
ПАЗАРА
 Етап ||   || Ориентировъчен график || Достъп до пазара, предоставен на ЕС от Грузия || Достъп до пазара, предоставен на Грузия от ЕС ||   
 1 || Прилагане на член 143, параграф 2 и член 144 от настоящото споразумение Споразумение относно стратегията за осъществяване на реформата, определена в член 145 от настоящото споразумение || Три години след влизането в сила на настоящото споразумение || Доставки за централните органи на изпълнителната власт || Доставки за централните органи на изпълнителната власт ||   
 2 || Сближаване и прилагане на основните елементи на Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Директива 89/665/ЕИО на Съвета || Пет години след влизането в сила на настоящото споразумение || Доставки за държавните, регионалните и местните органи и публичноправните организации || Доставки за държавните, регионалните и местните органи и публичноправните организации || Приложения XVI-В и XVI-Г към настоящото споразумение 
 3 || Сближаване и прилагане на основните елементи на Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Директива 92/13/ЕИО на Съвета || Шест години след влизането в сила на настоящото споразумение || Доставки за всички възложители в сектора на комуналните услуги || Доставки за всички възложители || Приложения XVI-Д и XVI-Е към настоящото споразумение 
 4 || Сближаване и прилагане на другите елементи на Директива 2004/18/ЕО || Седем години след влизането в сила на настоящото споразумение || Поръчки и концесии за услуги и строителство за всички възлагащи органи || Поръчки и концесии за услуги и строителство за всички възлагащи органи || Приложения XVI-Ж, XVI-З и XVI-И към настоящото споразумение 
 5 || Сближаване и прилагане на другите елементи на Директива 2004/17/ЕО || Осем години след влизането в сила на настоящото споразумение || Поръчки за услуги и строителство за всички възложители в сектора на комуналните услуги || Поръчки за услуги и строителство за всички възложители в сектора на комуналните услуги || Приложения XVI-Й и XVI-К към настоящото споразумение 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-В
ОСНОВНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ДИРЕКТИВА
2004/18/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[1]
(ЕТАП 2)
ДЯЛ I
Определения
и общи
принципи
Член
1        Определения
(параграфи 1, 2, 8, 9,
параграф 11,
букви a), б) и г),
параграфи 12, 13, 14
и 15)
Член
2        Принципи
на възлагане
на поръчките
Член
3        Предоставяне
на специални
или изключителни
права: клауза
за
недискриминация
ДЯЛ
II
Правила
относно
обществените
поръчки
ГЛАВА
I
Общи
разпоредби
Член
4        Икономически
оператори
Член
6        Поверителност
ГЛАВА
II
Приложно
поле
Раздел
1 — Прагове
Член
8        Поръчки,
субсидирани
с повече от 50 %
от възлагащите
органи
Член 9        Методи
за
изчисляване
прогнозната
стойност на
обществените
поръчки,
рамковите споразумения
и
динамичните
системи за
покупки
Раздел
2 — Специални
правила
Член
10      Възлагане
на
обществени
поръчки,
свързани с
отбраната
Раздел
3 — Поръчки,
изключени от
приложното
поле на настоящата
директива
Член 12      Поръчки
във
водоснабдяването,
енергетиката,
транспорта и
пощенските
услуги (само
когато е
извършено
законодателно
сближаване с
основните
правила от
Директива
2004/17/ЕО)
Член
13      Специални
изключения в
областта на
телекомуникациите
Член
14      Секретни
поръчки и
поръчки,
изискващи
специални
мерки за
сигурност
Член
15      Поръчки,
възлагани
съгласно
международни
правила
Член
16      Специални
изключения
Член
18      Поръчки за
услуги,
възлагани на
основата на
изключително
право
Раздел
4 — Специален
режим
Член
19      Запазени
поръчки
ГЛАВА
III
Режим
за възлагане
на
обществени
поръчки за
услуги
Член
20      Поръчки за
услуги,
включени в
приложение II A
Член
21      Поръчки за
услуги,
включени в
приложение II Б
Член 22      Смесени
поръчки за
услуги,
включени в
приложение II
А, и услуги,
включени в
приложение II
Б
ГЛАВА
IV
Специални
правила
относно
спецификациите
и
документацията
Член 23      Технически
спецификации
Член 24      Варианти
Член 25      Подизпълнители
Член 26      Условия
за изпълнение
на поръчките
Член 27      Задължения,
свързани с
данъците,
опазването
на околната
среда,
закрилата на
заетостта и
условията на
труд
ГЛАВА
V
Процедури
Член 28      Използване
на открита
процедура,
ограничена
процедура и
процедура на
договаряне, и
на
състезателен
диалог
Член 30      Случаи,
които
оправдават
използването
на процедура
на
договаряне с
предварително
публикуване
на обявление
за поръчка
Член 31      Случаи,
които
оправдават
използването
на процедура
на
договаряне
без
публикуване на
обявление за
поръчка
ГЛАВА
VI
Правила
за обявяване
и
прозрачност
Раздел
1 —
Публикуване
на обявления
Член 35      Обявления:
параграф 1 mutatis
mutandis; параграф 2;
параграф 4,
първа, трета
и четвърта
алинея 
Член 36      Форма
и начин на
публикуване
на обявленията:
параграф 1;
параграф 7
Раздел
2 — Срокове
Член
38      Срокове за
получаване
на
заявленията
за участие и
на офертите
Член
39      Открити
процедури:
спецификации,
допълнителни
документи и
информация
Раздел
3 — Съдържание
на
информацията
и средства за
изпращане на
информация
Член
40      Покани за
представяне
на оферта, за
участие в диалог
или в
договаряне
Член
41      Информиране
на
кандидатите
и оферентите
Раздел
4 — Съобщения
Член
42      Правила за
съобщенията
ГЛАВА
VII
Провеждане
на
процедурата
Раздел
1 — Общи
разпоредби
Член
44      Проверка на
годността на
кандидатите,
избор на
участници и
възлагане на
поръчки
Раздел
2 — Критерии
за качествен
подбор
Член
45      Лично
състояние на
кандидата
или оферента
Член
46      Годност за
изпълнение
на
професионална
дейност
Член
47      Икономическо
и финансово
състояние
Член
48      Технически
възможности
и/или
професионална
квалификация
Член
49      Стандарти
за
осигуряване
на
качеството
Член
50      Стандарти
за
управление
на околната
среда
Член
51      Допълнителна
документация
и информация
Раздел
3 — Възлагане
на поръчка
Член
53      Критерии за
възлагане на
поръчката
Член
55      Необичайно
ниски цени на
оферти
ПРИЛОЖЕНИЯ
към
Директива
2004/18/ЕО
Приложение
I    Списък на
дейностите,
посочени в
член 1, параграф 2,
буква б)
Приложение
ІІ   Услуги,
посочени в
член 1,
параграф 2,
буква г)
Приложение II
А
Приложение II
Б
Приложение
V  Списък на
стоките,
посочени в
член 7 във
връзка с
поръчките,
възлагани от възлагащи
органи в
областта на
отбраната
Приложение
VI           Определяне
на някои
технически
спецификации
Приложение
VІІ                   Информация,
която трябва
да бъде
включена в
обявленията
Приложение VII
А     Информация,
която трябва
да бъде
включена в
обявленията
за обществени
поръчки
Приложение
X                      Изисквания
към
оборудването
за електронно
получаване
на оферти,
заявления за
участие,
планове и
проекти за
конкурси за
проекти
________________
Приложение
XVI-Г
ОСНОВНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ДИРЕКТИВА
89/665/ЕИО НА СЪВЕТА[2]
ИЗМЕНЕНА С
ДИРЕКТИВА
2007/66/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[3]
(ЕТАП 2)
Член 1        Приложно
поле и
наличие на
процедури за
преразглеждане
Член 2        Изисквания
относно
процедурите
за преразглеждане
Член 2a      Период
на изчакване
Член 2б      Дерогация
от периода на
изчакване
Член 2б, първа
алинея, буква
б)
Член 2в      Срокове
за подаване
на молба за
преразглеждане
Член 2г      Недействителност
Параграф 1,
буква б)
Параграфи 2 и 3
Член 2д      Нарушения
и
алтернативни
санкции 
Член 2е      Срокове
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-Д
ОСНОВНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ДИРЕКТИВА
2004/17/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[4]
(ЕТАП 3)
ДЯЛ I 
Общи
разпоредби,
които се
прилагат към
поръчките и
конкурсите
за проект
ГЛАВА I 
Основни
понятия
Член 1          Определения
(параграфи 2, 7, 9, 11,
12 и 13)
ГЛАВА II 
Определения
нa дейностите
и
образуванията,
включени в
приложното
поле на
директивата
Раздел 1 —
Образувания
Член 2          Възложители
Раздел 2 —
Дейности
Член 3          Газ,
топлиннa
енергия и
електрическa
енергия
Член 4          Вода
Член 5          Транспортни
услуги
Член 6          Пощенски
услуги
Член 7          Разпоредби
относно
проучването
или добива нa
нефт, газ,
въглищa или
други твърди
горивa, както
и относно
пристанищaта
и летищaта
Член 9          Поръчки,
които
обхващат
няколко
дейности
ГЛАВА III
Общи
принципи
Член 10        Принципи
за възлагане
на поръчките
ДЯЛ II 
Правила,
приложими
към
поръчките
ГЛАВА I 
Общи
разпоредби
Член 11        Икономически
оператори
Член 13        Поверителност
ГЛАВА II 
Прагове и
изключения
Раздел 1 —
Прагове
Член 16        Прагове
зa поръчките
Член 17        Методи
зa
изчисляване
нa
прогнознатa
стойност нa
поръчките,
рамковите
споразумения
и на
динамичните
системи зa
покупки
Раздел 2 —
Поръчки и
концесии,
както и
поръчки,
които сa
предмет нa
специален
режим
Подраздел
2 —
Изключения,
които се
прилагат спрямо
всички
възложители
и спрямо
всички
видове
поръчки
Член 19        Поръчки,
възлагани с
цел
препродажба
или отдаване
под наем на
трети лица
Член 20        Поръчки,
възлагани за
цели,
различни от
извършването
на дейност,
попадаща в
приложното
поле на
директивата,
или за
извършването
на такава
дейност в трета
страна:
параграф 1
Член 21        Поръчки,
които сa
секретни или
изискват специални
мерки зa
сигурност
Член 22        Поръчки,
възлагани съгласно
международни
правила
Член 23        Поръчки,
възлагани нa
свързано
предприятие,
нa съвместно
предприятие
или нa
възложител,
който е част
от съвместно
предприятие
Подраздел
3 —
Изключения,
които се
прилагат по
отношение на
всички
възложители,
но единствено
за поръчките
за услуги
Член 24        Поръчки
във връзкa с
някои услуги,
които сa извън
приложното
поле нa
настоящатa
директивa
Член 25        Поръчки
за услуги,
възлагани на
основата на
изключително
право
Подраздел
4 —
Изключения,
които се
прилагат само
към определени
възложители
Член 26        Поръчки,
възлагани от
някои
възложители
за покупката
на вода и за
доставянето
на енергия
или на горива
за
производството
на енергия
ГЛАВА III 
Правилa,
приложими
към
поръчките зa
услуги
Член 31        Поръчки
за услуги,
включени в приложение
XVII A
Член 32        Поръчки
за услуги,
включени в
приложение XVII Б
Член 33        Смесени
поръчки за
услуги,
включени в
приложение XVII
А, и услуги,
включени в
приложение XVII Б
ГЛАВА IV 
Специални
правила
относно
спецификациите
и
документацията
Член 34        Технически
спецификации
Член 35        Съобщаване
на
технически
спецификации
Член 36        Варианти
Член 37        Подизпълнители
Член 39        Задължения,
свързани с
данъците,
опазването
на околната
среда,
закрилата на
заетостта и
условията на
труд
ГЛАВА V 
Процедури
Член 40        (с
изключение
на параграф 3,
букви и) и л)
Използване
на открити
процедури,
ограничени
процедури и
процедури на
договаряне
ГЛАВА VI 
Правилa
за обявяване
и
прозрачност
Раздел 1 —
Публикуване
на обявления
Член 41        Периодични
индикативни
обявления и обявления
за наличие нa
квалификационна
системa
Член 42        Обявления,
които се
ползват като
средство зa
обявяване нa
конкурентно
възлагане на
поръчка:
параграфи 1 и 3
Член 43        Обявления
за възложени
поръчки (с
изключение
на параграф 1,
втора и трета
алинея)
Член 44        Форма
и начин на
публикуване
на обявленията
(с изключение
на параграф 2,
първа алинея и
параграфи 4, 5
и 7)
Раздел 2 —
Срокове
Член 45        Срокове
за
получаване
на
заявленията
за участие и
на офертите
Член 46        Открити
процедури:
спецификации,
допълнителни
документи и
информация
Член 47        Покани
за
представяне
на оферти или
за участие в
договаряне
Раздел 3 —
Съобщения и
информация
Член 48        Правила
за
съобщенията
Член 49        Информация
зa подалите
заявление зa
квалифициране,
кандидатите
и оферентите
ГЛАВА VII 
Провеждане
на
процедурата
Член 51        Общи
разпоредби
Раздел 1 —
Квалификационен
и качествен
подбор
Член 52        Взаимно
признаване
по отношение
на административните,
техническите
или финансовите
условия,
както и на
сертификати,
изпитвания и
доказателства
Член 54        Критерии
за качествен
подбор
Раздел 2 —
Възлагане на
поръчката
Член 55        Критерии
за възлагане
на поръчката
Член 57        Необичайно
ниски цени на
оферти
ПРИЛОЖЕНИЯ
към
Директива
2004/17/ЕО
Приложение
ХІІІ        Информация,
която трябва
да бъде включена
в
обявленията
за поръчки
А.
Открити
процедури
Б.
Ограничени
процедури
В.
Процедури на
договаряне
Приложение
ХІV       Информация,
която трябва
да бъде
включена в
обявленията
за наличие на
квалификационна
система
Приложение XV
А     Информация,
която трябва да
бъде
включена в
периодичните
индикативни
обявления
Приложение XV
Б      Информация,
която трябва
да бъде
включена в
обявленията
за
публикуване
на периодично
индикативно
обявление в
профила на
купувача,
което не се
ползва като
средство за обявяване
на конкурентно
възлагане на
поръчка
Приложение
ХVI       Информация,
която трябва
да бъде
включена в
обявленията
за възложена
поръчка
Приложение XVII
А  Услуги по
смисъла на
член 31
Приложение XVII
Б   Услуги по
смисъла на
член 32
Приложение
ХХ         Особености,
свързани с
публикуването
Приложение
ХХІ        Определяне
на някои
технически
спецификации
Приложение
ХХІІІ    Разпоредби
на
международното
трудово право
по смисъла на
член 59,
параграф 4
Приложение
ХХІV    Изисквания
относно
оборудването
за електронно
получаване
на оферти,
заявления за
участие,
заявления за
квалифициране,
планове и
проекти в
конкурси за
проект
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-Е
ОСНОВНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ДИРЕКТИВА
92/13/ЕИО НА СЪВЕТА[5]
ИЗМЕНЕНА С
ДИРЕКТИВА
2007/66/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[6]
(ЕТАП 3)
Член 1        Приложно
поле и
наличие на
процедури за
преразглеждане
Член 2        Изисквания
относно
процедурите
за преразглеждане
Член 2a      Период
на изчакване
Член 2б      Дерогация
от периода на
изчакване
Член 2б, първа
алинея, буква
б)
Член 2в      Срокове
за подаване
на молба за
преразглеждане
Член 2г      Недействителност
Параграф 1,
буква б)
Параграфи 2 и 3
Член 2д      Нарушения
на
настоящата
директива и
алтернативни
санкции 
Член 2е      Срокове
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-Ж
ДРУГИ
НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ДИРЕКТИВА 2004/18/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[7]
(ЕТАП 4)
Елементите
на Директива
2004/18/ЕО,
посочени в настоящото
приложение,
не са
задължителни,
но се
препоръчват
за целите на
сближаването.
Грузия може
да извърши
сближаване
на тези
елементи в
рамките на сроковете,
посочени в
приложение
XVI-Б.
ДЯЛ I
Определения
и общи
принципи
Член
1        Определения
(параграфи  5, 6, 7, 10
и параграф 11,
буква в)
ДЯЛ
II
Правила
относно
обществените
поръчки
ГЛАВА
II
Приложно
поле
Раздел
2 — Специални
правила
Член
11      Обществени
поръчки и
рамкови
споразумения,
възлагани от
централни
органи за
покупки
Раздел
4 — Специален
режим
Член
19      Запазени
поръчки
ГЛАВА
V
Процедури
Член
29      Състезателен
диалог
Член
32      Рамкови
споразумения
Член
33      Динамични
системи за
покупки
Член
34      Обществени
поръчки за
строителство:
особени
правила за
субсидираните
жилищностроителни
обекти
ГЛАВА
VI
Правила
за обявяване
и
прозрачност
Раздел
1 —
Публикуване
на обявления
Член
35      Обявления:
параграф 3 и
параграф 4,
алинеи 2 и 3
ГЛАВА
VII
Провеждане
на
процедурата
Раздел
2 — Критерии
за качествен
подбор
Член 52      Официални
списъци на
одобрените
икономически
оператори и
сертифициране
от публичноправни
или
частноправни
организации
Раздел
3 — Възлагане
на поръчка
Член
54      Използване
на
електронни
търгове
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-З
ДРУГИ
ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ДИРЕКТИВА
2004/18/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[8]
(ЕТАП 4)
ДЯЛ I
Определения
и общи
принципи 
Член
1        Определения
(параграфи 3, 4 и
параграф 11,
буква д)
ДЯЛ
II
Правила
относно
обществените
поръчки
ГЛАВА
II
Приложно
поле
Раздел
3 — Поръчки,
изключени от
приложното поле
на
настоящата
директива
Член
17      Концесии за
услуги
ДЯЛ
ІІІ
Правила за
концесии за
строителство
ГЛАВА
I
Правила за
предоставяне
на концесии
за строителство
Член
56      Приложно
поле
Член
57      Изключения
от
приложното
поле (с
изключение
на
последната
алинея)
Член
58      Публикуване
на
обявлението
за концесия за
строителство
Член
59      Срокове
Член
60      Подизпълнители
Член
61      Възлагане
на
допълнително
строителство
на концесионера
ГЛАВА
II
Правила за
възлагане на
поръчки от
концесионери,
които са
възлагащи
органи
Член
62      Приложими
правила
ГЛАВА
III
Правила за
възлагане на
поръчки от
концесионери,
които не са
възлагащи
органи
Член
63      Правила за
обявяване:
прагове и
изключения
Член
64      Публикуване
на обявление
Член
65      Срок за
получаване
на
заявленията
за участие и
на офертите
ДЯЛ
ІV
Правила за
провеждане
на конкурси
за проекти
Член
66      Общи
разпоредби
Член
67      Приложно
поле
Член
68      Изключения
от
приложното
поле
Член
69      Обявления
Член
70      Форма и
начин на
публикуване
на обявленията
за конкурси
Член
71      Средства за
комуникация
Член
72      Подбор на
конкурентите
Член
73      Състав на
журито
Член
74      Решения на
журито
ПРИЛОЖЕНИЯ
към
Директива 2004/18/ЕО
Приложение VII
Б      Информация,
която трябва
да бъде
включена в
обявленията
за концесия
за
строителство
Приложение VII
В     Информация,
която трябва
да бъде
включена в
обявленията
за поръчки за
строителство
на
концесионери,
които не са
възлагащи
органи
Приложение
VII Г      Информация,
която трябва
да бъде
включена в
обявленията
за конкурси
за проект
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-И
ДРУГИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ДИРЕКТИВА
89/665/ЕИО НА СЪВЕТА[9]
ИЗМЕНЕНА С
ДИРЕКТИВА
2007/66/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[10]
(ЕТАП 4)
Член 2б      Дерогация
от периода на
изчакване
Член 2б, първа
алинея, буква
в)
Член 2г      Недействителност
Член 2г,
параграф 1,
буква в)
Параграф 5
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-Й
ДРУГИ
НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ДИРЕКТИВА
2004/17/ЕО
НА ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[11]
(ЕТАП 5)
Елементите
на Директива
2004/17/ЕО,
посочени в настоящото
приложение,
не са
задължителни,
но се
препоръчват
за целите на
сближаването.
Грузия може
да извърши
сближаване
на тези
елементи в
рамките на
сроковете,
посочени в
приложение
XVI-Б. 
ДЯЛ I
Общи
разпоредби,
които се
прилагат към
поръчките и
конкурсите
за проект
ГЛАВА
I 
Основни
понятия
Член
1        Определения
(параграфи 4, 5, 6
и 8) 
ДЯЛ
II 
Правила,
приложими
към
поръчките
ГЛАВА
I 
Общи
разпоредби
Член
14      Рамкови
споразумения
Член
15      Динамични
системи за
покупки
Раздел
2 — Поръчки и
концесии,
както и
поръчки,
които сa
предмет нa
специален
режим
Подраздел
5 — Поръчки,
които са
предмет на специален
режим,
разпоредби
относно
централните
органи за
покупки и
общата
процедура в
случай на
пряко
излагане на
конкуренция
Член
28      Запазени
поръчки
Член
29      Поръчки и
рамкови
споразумения,
възлагани от
централни
органи за
покупки
ГЛАВА
V 
Процедури
Член
40, параграф 3,
букви и) и л)
ГЛАВА
VI 
Правилa за
обявяване и
прозрачност
Раздел
1 —
Публикуване
на обявления
Член
42      Обявления,
които се
ползват като
средство зa
обявяване нa
конкурентно
възлагане на
поръчка:
параграф 2
Член
43      Обявления
за възложени
поръчки (само
за параграф 1,
втора и трета
алинея) 
ГЛАВА
VII
Провеждане
на
процедурата
Раздел
2 — Възлагане
на поръчката
Член
56      Използване
на
електронни
търгове
ПРИЛОЖЕНИЕ
към
Директива
2004/17/ЕО
Приложение
ХІІІ        Информация,
която трябва
да бъде
включена в
обявленията
за поръчки
Г.
Опростено
обявление за
поръчка в рамките
на динамична
система за
покупки
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-К
ДРУГИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ДИРЕКТИВА
92/13/ЕИО НА СЪВЕТА[12]
ИЗМЕНЕНА С
ДИРЕКТИВА
2007/66/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[13]
(ЕТАП 5)
Член 2б      Дерогация
от периода на
изчакване
Член 2б, първа
алинея, буква
в) 
Член 2г      Недействителност
Член 2г,
параграф 1,
буква в)
Параграф 5
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-Л
РАЗПОРЕДБИ
НА ДИРЕКТИВА
2004/18/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[14]
ИЗВЪН
ОБХВАТА НА
СБЛИЖАВАНЕТО
Елементите,
изброени в
настоящото
приложение,
не са обект
на процеса на
сближаване.
ДЯЛ
II
Правила
относно
обществените
поръчки
ГЛАВА
I
Общи
разпоредби
Член
5        Условия по
споразуменията,
сключени в
рамките на
Световната
търговска
организация
ГЛАВА
VI
Правила за
обявяване и
прозрачност
Раздел
1 —
Публикуване
на обявления
Член
36      Форма и
начин на
публикуване
на обявленията:
параграфи 2, 3, 4, 5, 6
и 8
Член
37      Незадължително
публикуване
Раздел
5 — Доклади
Член
43      Съдържание
на докладите
ДЯЛ V
Статистически
задължения,
изпълнителни
правомощия и
заключителни
разпоредби
Член
75      Статистически
задължения
Член
76      Съдържание
на
статистическия
отчет
Член
77      Консултативен
комитет
Член
78      Ревизиране
на праговете
Член
79      Изменения
Член
80      Изпълнение
Член
81      Механизми за
мониторинг
Член
82      Отмяна
Член
83      Влизане в
сила
Член
84      Адресати
ПРИЛОЖЕНИЯ
към
Директива
2004/18/ЕО
Приложение
ІІІ           Списък
на
организациите
и
категориите
организации,
учредени
съгласно
публичното право,
съгласно
член 1,
параграф 9,
втора алинея
Приложение
ІV           Централни
правителствени
органи
Приложение
VІІІ        Особености,
свързани с
публикуването
на обявления
Приложение
ІХ           Регистри
Приложение IX
А       Обществени
поръчки за
строителство
Приложение IX
Б       Обществени
поръчки за
доставки
Приложение IX
В       Обществени
поръчки за
услуги
Приложение
ХІ           Срокове
за
транспониране
и прилагане
(член 80)
Приложение
ХІІ         Таблица
на
съответствието
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-М
РАЗПОРЕДБИ
НА ДИРЕКТИВА
2004/17/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[15]
ИЗВЪН
ОБХВАТА НА
СБЛИЖАВАНЕТО
Елементите,
изброени в
настоящото
приложение,
не са обект
на процеса на
сближаване.
ДЯЛ I
Общи
разпоредби,
които се
прилагат към
поръчките и
конкурсите
за проект
ГЛАВА
II 
Определения
нa дейностите
и
образуванията,
включени в приложното
поле на
директивата
Раздел
2 — Дейности
Член
8        Списъци нa
възложителите
ДЯЛ
II 
Правила,
приложими
към
поръчките
ГЛАВА
I 
Общи
разпоредби
Член
12      Условия във
връзка със
споразуменията,
които са
сключени в
рамките на
Световната
търговска организация
Раздел
2 — Поръчки и
концесии,
както и
поръчки,
които сa
предмет нa
специален
режим
Подраздел 1
Член
18      Концесии зa
строителство
и услуги
Подраздел
2 —
Изключения,
които се
прилагат спрямо
всички
възложители
и спрямо
всички
видове
поръчки
Член
20      Поръчки,
възлагани за
цели,
различни от
извършването
на дейност,
попадаща в
приложното
поле на
директивата,
или за
извършването
на такава
дейност в
трета страна:
параграф 2
Подраздел
5 — Поръчки,
които са
предмет на специален
режим,
разпоредби относно
централните
органи за
покупки и общата
процедура в
случай на
пряко
излагане на
конкуренция
Член
27      Поръчки,
които са
предмет на
специален
режим
Член
30      Процедурa,
която
позволява да
се установи дали
даденa
дейност е
пряко
изложенa нa
конкуренция
ГЛАВА
IV
Специални
правила
относно
спецификациите
и
документацията
Член
38      Условия за
изпълнение
на поръчките
ГЛАВА
VI
Правилa за
обявяване и
прозрачност
Раздел
1 —
Публикуване
на обявления
Член 44      Форма
и начин на
публикуване
на обявленията
(само за
параграф 2,
първа алинея
и параграфи 4, 5
и 7)
Раздел
3 — Съобщения
и информация
Член
50      Информация,
която дa се
съхранявa
относно възложените
поръчки
ГЛАВА
VII
Провеждане
на
процедурата
Раздел 3 —
Оферти, които
обхващат
продукти с произход
от трети държави,
и връзки с
тези държави
Член
58      Оферти,
които
обхващат
продукти с
произход от
трети
държави
Член
59      Връзки с
трети
държави по
отношение на
поръчки за
услуги
ДЯЛ
ІV 
Статистически
задължения,
изпълнителни
правомощия и
заключителни
разпоредби
Член
67      Статистически
задължения
Член
68      Процедура
на комитет
Член
69      Ревизиране
на праговете
Член
70      Изменения
Член
71      Изпълнение
на
директивата
Член
72      Механизми
за
мониторинг
Член
73      Отмяна
Член
74      Влизане в
сила
Член
75      Адресати
ПРИЛОЖЕНИЯ
към
Директива
2004/17/ЕО
Приложение
I    Възложители
в секторите
на
транспорта
или
разпределение
на газ или
топлинна
енергия
Приложение
ІІ  Възложители
в секторите
на
производство,
пренос или
разпределение
на
електрическа
енергия
Приложение
ІІІ Възложители
в секторите
на
производство,
транспорт
или водоснабдяване
с питейна
вода
Приложение
ІV           Възложители
в областта на
железопътните
услуги
Приложение
V  Възложители
в областта на
градските
железопътни,
трамвайни,
тролейбусни
или автобусни
услуги
Приложение
VІ           Възложители
в сектора на
пощенските
услуги
Приложение
VІІ Възложители
в секторите
на
разработване
и добив на
нефт или газ
Приложение
VІІІ        Възложители
в секторите
на
разработване
и добив на
въглища и
други твърди
горива
Приложение
ІХ Възложители
в областта на
морските или
вътрешните
пристанища и
други
терминални
съоръжения
Приложение
X   Възложители
в областта на
летищните
съоръжения
Приложение
ХІ Списък на
общностното
законодателство,
посочено в
член 30,
параграф 3
Приложение
ХІІ         Списък
нa
дейностите,
посочени в
член 1,
параграф 2,
буквa б) 
Приложение
XXII      Таблицa зa
обобщаване нa
сроковете,
установени в
член 45
Приложение
ХХV      Срокове
за
транспониране
и за
прилагане
Приложение
ХХVІ     Таблица
на
съответствието
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-Н
РАЗПОРЕДБИ
НА ДИРЕКТИВА
89/665/ЕИО НА
СЪВЕТА[16]
ИЗМЕНЕНА С
ДИРЕКТИВА
2007/66/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[17]
ИЗВЪН
ОБХВАТА НА
СБЛИЖАВАНЕТО
Елементите,
изброени в
настоящото
приложение,
не са обект
на процеса на
сближаване.
Член 2б      Дерогация
от периода на
изчакване
Член 2б, първа
алинея, буква
а)
Член 2г      Недействителност
Член 2г,
параграф 1,
буква а)
Параграф 4
Член 3        Механизъм
за
отстраняване
на нарушения
Член 3a      Съдържание
на обявление
за
доброволна
прозрачност ex–ante
Член 3б      Процедура
на комитета
Член 4        Изпълнение
Член 4 a     Преразглеждане
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-О
РАЗПОРЕДБИ
НА ДИРЕКТИВА
92/13/ЕИО НА
СЪВЕТА[18]
ИЗМЕНЕНА С
ДИРЕКТИВА
2007/66/ЕО
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
ПАРЛАМЕНТ И
НА СЪВЕТА[19]
ИЗВЪН
ОБХВАТА НА
СБЛИЖАВАНЕТО
Елементите,
изброени в
настоящото
приложение,
не са обект
на процеса на
сближаване.
Член 2б      Дерогация
от периода на
изчакване
Член 2б, първа
алинея, буква
а)
Член 2г      Недействителност      
Член 2б, първа
алинея, буква
а)
Параграф 4
Член 3a      Съдържание
на обявление
за
доброволна
прозрачност ex–ante
Член 3б      Процедура
на комитета
Член 8        Механизъм
за
отстраняване
на нарушения
Член 12      Изпълнение

Член 12 a   Преразглеждане
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XVI-П
ГРУЗИЯ:
ОРИЕНТИРОВЪЧЕН
СПИСЪК НА
ВЪПРОСИТЕ, ЗА
КОИТО СЕ
ПРЕДВИЖДА
СЪТРУДНИЧЕСТВО
Обучение,
в държавите —
членки на ЕС,
и в Грузия на
длъжностни
лица от
държавните
органи на
Грузия,
занимаващи
се с
обществени
поръчки; 
Обучение
на
заинтересовани
доставчици, участващи
в обществени
поръчки; 
Обмен
на
информация и
опит във
връзка с най-добри
практики и
нормативни
разпоредби в
сферата на
обществените
поръчки;
Повишаване
на
функционалните
възможности
на уебсайта
за
обществени
поръчки и създаване
на система за
мониторинг
на обществените
поръчки; 
Предоставяне
от Съюза на
консултации
и методологическа
помощ във
връзка с
прилагането
на модерните
електронни
технологии в
сферата на
обществените
поръчки; 
Укрепване
на органите,
на които е
възложено да
гарантират
провеждането
на последователна
политика във
всички
области,
свързани с
обществените
поръчки, и
осъществяването
на
независимо и
безпристрастно
разглеждане
(преглед) на решенията
на
възлагащите
органи. (вж.
член 143,
параграф 2 от
настоящото
споразумение).
________________
[1]        Директива
2004/18/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 31 март 2004
г. относно
координирането
на процедурите
за възлагане
на
обществени
поръчки за
строителство,
доставки и
услуги.
[2]        Директива
89/665/ЕИО на
Съвета от 21
декември 1989 г.
относно
координирането
на
законовите,
подзаконовите
и
административните
разпоредби,
отнасящи се
до
прилагането
на производства
по обжалване
при
възлагането
на обществени
поръчки за
доставки и за
строителство

[3]        Директива
2007/66/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 11
декември 2007 г.
за изменение
на директиви
89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО на
Съвета с
оглед
повишаване
на ефективността
на
процедурите
за
преразглеждане
при
възлагане на
обществени
поръчки
[4]        Директива
2004/17/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
31 март 2004 г.
относно
координирането
на
процедурите
за възлагане
на поръчки от
възложители,
извършващи
дейност в
секторите на
водоснабдяването,
енергетиката,
транспорта и
пощенските
услуги
[5]        Директива
92/13/ЕИО от 25
февруари 1992 г.
относно координирането
на
законовите,
подзаконовите
и
административните
разпоредби
относно
прилагането
на правилата
на Общността
по възлагане
на
обществени
поръчки на
субекти,
извършващи
дейност във
водния,
енергийния,
транспортния
и
телекомуникационния
сектор 
[6]        Директива
2007/66/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 11
декември 2007 г. за
изменение на
директиви
89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО на
Съвета с
оглед
повишаване
на
ефективността
на
процедурите
за
преразглеждане
при възлагане
на
обществени
поръчки
[7]        Директива
2004/18/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
31 март 2004 г.
относно
координирането
на
процедурите
за възлагане
на обществени
поръчки за
строителство,
доставки и
услуги
[8]        Директива
2004/18/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
31 март 2004 г.
относно
координирането
на
процедурите
за възлагане
на обществени
поръчки за
строителство,
доставки и
услуги
[9]        Директива
89/665/ЕИО на
Съвета от 21
декември 1989 г.
относно
координирането
на
законовите,
подзаконовите
и
административните
разпоредби,
отнасящи се
до
прилагането
на производства
по обжалване
при
възлагането
на обществени
поръчки за
доставки и за
строителство
[10]       Директива
2007/66/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 11
декември 2007 г.
за изменение
на директиви
89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО на
Съвета с
оглед повишаване
на
ефективността
на
процедурите
за
преразглеждане
при възлагане
на
обществени
поръчки
[11]       Директива
2004/17/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
31 март 2004 г.
относно
координирането
на
процедурите
за възлагане
на поръчки от
възложители,
извършващи
дейност в секторите
на
водоснабдяването,
енергетиката,
транспорта и
пощенските
услуги
[12]       Директива
92/13/ЕИО на
Съвета от 25
февруари 1992 г.
относно
координирането
на
законовите,
подзаконовите
и
административните
разпоредби
относно
прилагането
на правилата
на Общността
по възлагане
на
обществени
поръчки на
субекти, извършващи
дейност във
водния,
енергийния, транспортния
и
телекомуникационния
сектор
[13]       Директива
2007/66/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 11
декември 2007 г.
за изменение
на директиви
89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО на
Съвета с
оглед повишаване
на ефективността
на
процедурите
за
преразглеждане
при
възлагане на
обществени
поръчки
[14]       Директива
2004/18/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
31 март 2004 г.
относно
координирането
на
процедурите
за възлагане
на обществени
поръчки за
строителство,
доставки и услуги
[15]       Директива
2004/17/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
31 март 2004 г.
относно
координирането
на
процедурите
за възлагане
на поръчки от
възложители,
извършващи
дейност в секторите
на
водоснабдяването,
енергетиката,
транспорта и
пощенските
услуги
[16]       Директива
89/665/ЕИО на
Съвета от 21
декември 1989 г.
относно
координирането
на
законовите,
подзаконовите
и
административните
разпоредби,
отнасящи се
до
прилагането
на производства
по обжалване
при
възлагането
на обществени
поръчки за
доставки и за
строителство
[17]       Директива
2007/66/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 11
декември 2007 г.
за изменение
на директиви
89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО на
Съвета с
оглед повишаване
на
ефективността
на
процедурите
за
преразглеждане
при
възлагане на
обществени
поръчки
[18]       Директива
92/13/ЕИО на
Съвета от 25
февруари 1992 г.
относно
координирането
на
законовите,
подзаконовите
и
административните
разпоредби
относно
прилагането
на правилата
на Общността
по възлагане
на
обществени
поръчки на
субекти,
извършващи
дейност във водния,
енергийния,
транспортния
и телекомуникационния
сектор
[19]       Директива
2007/66/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 11
декември 2007 г.
за изменение
на директиви
89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО на
Съвета с
оглед повишаване
на
ефективността
на
процедурите
за
преразглеждане
при
възлагане на
обществени
поръчки
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXII
ДАНЪЧНО
ОБЛАГАНЕ
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу
законодателство
на ЕС и с
международните
инструменти
в
установените
срокове.
Косвено
данъчно
облагане
Директива
2006/112/ЕО на
Съвета от 28
ноември 2006 г.
относно
общата система
на данъка
върху
добавената
стойност 
Прилагат
се
разпоредбите
на тази
директива, с
изключение
на: 
–        обхват на
ДДС: член
2, параграф 1,
буква б) и
параграф 2,
членове 3 и 4; 
–        териториален
обхват: целият дял: членове
5—8; 
–        данъчнозадължени
лица: член
9, параграф 2; 
–        облагаеми
сделки: член 17 и
членове 20—23;
–        място
на
облагането: членове 33,
34, 35, член 36,
параграф 2,
членове 37, 40, 41, 42, член 43,
параграф 2,
членове 50, 51, 52 и 57;
–        данъчно
събитие и
изискуемост
на ДДС: членове 67, 68 и
69;
–        данъчна
основа: вътреобщностно
придобиване
на стоки: членове 83 и 84;
–        данъчни
ставки: членове 100, 101 и
дерогации за
определени
държави
членки: членове 104—129; 
–        освобождавания: вътреобщностни
сделки: членове 138—142; внос: член 143,
параграф 1,
буква г),
член 145; износ: член 146,
параграф 1,
буква б); международен
транспорт: член 149,
член 150,
параграф 1; международна
търговия: членове 162, 164, 165 и
166; 
–        приспадане
на данъка:
член 171, параграф 1
и член 172; 
–        задължения: членове 195,
196, 197, 200, 209, 210, член 213,
параграф 2,
член 214, параграф 1
с изключение
на член 214,
параграф 1, буква a)
и член 216; 
–        фактуриране: член 237;
–        счетоводна
отчетност: членове 243,
245 и 249;
–        данъчни
декларации: членове 253,
254, 257, 258 и 259; 
–        обобщени
декларации: членове
262—270; 
–        задължения,
свързани с
определен
внос и износ: членове
274—280; 
–        специални
режими: членове 293, 294 и
344—356; специален
режим за
електронната
търговия: членове 357—369; 
–        дерогации
за
определени
държави
членки: членове 370—396;
–        други: членове 397—400; 
–        заключителни
разпоредби: членове
402—414.
График: разпоредбите
на тази
директива, с
изключение
на
горепосочения
списък,
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Грузия си
запазва
правото да
освобождава доставката
на стоки и
услуги, които
са освободени
по силата на
Данъчния
кодекс на Грузия
към момента
на влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2011/64/ЕС на
Съвета от 21
юни 2011 г.
относно
структурата
и ставките на
акциза върху
обработен тютюн
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
с изключение
на член 7,
параграф 2,
членове 8, 9, 10, 11, 12,
член 14,
параграфи 1, 2
и 4, членове 18
и 19 от тази
директива, за
които в срок
от една
година след
влизане в сила
на
настоящото
споразумение
ще бъде внесено
предложение
за решение на
Съвета за асоцииране
относно
графика, като
ще бъде взета
предвид
необходимостта
Грузия да се
бори с
контрабандата
и да защитава
своите
данъчни
приходи.
Директива
2007/74/ЕО на
Съвета от 20
декември 2007 г.
относно
освобождаването
от данък
върху добавената
стойност и
акциз на
стоки,
внасяни от
лица,
пътуващи от
трети страни
Прилага
се следният
раздел от
тази директива: 
–         раздел 3
относно
количествените
лимити.
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
92/83/ЕИО на
Съвета от
19 октомври
1992 г. за
хармонизиране
на
структурата
на акцизите
върху
алкохола и
алкохолните
напитки
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение. 
Грузия ще
си запази
правото да
освобождава
от акцизи
спиртните
напитки,
които са произведени
в малки количества
от физически
лица с цел
домашна консумация
и които не са
предназначени
за пускане на
пазара.
Директива
2003/96/ЕО на
Съвета от 27
октомври 2003 г.
относно
преструктурирането
на правната
рамка на
Общността за
данъчно
облагане на
енергийните
продукти и
електроенергията
График: разпоредбите
на тази
директива, с
изключение
на
приложение 1
към нея,
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в сила
на
настоящото
споразумение. 
Директива
2008/118/ЕО на
Съвета от 16
декември 2008 г.
относно
общия режим
на облагане с
акциз
Прилага
се следният
член от тази
директива: 
–        член 1.
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Тринадесета
директива 86/560/ЕИО
на Съвета от 17
ноември 1986 г.
относно
хармонизиране
на
законодателствата
на държавите
членки в
областта на
данъка върху
оборота —
правила за
възстановяване
на данъка върху
добавената
стойност на
данъчнозадължени
лица, които
не са
установени
на територията
на Общността
 График: разпоредбите на Директивата започват да се прилагат в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXIII
СТАТИСТИКА

Достиженията
на правото на
ЕС в областта
на
статистиката,
посочени в
член 291 от
глава 4
(Статистика)
от дял V
(Икономическо
сътрудничество)
от настоящото
споразумение,
са изброени в
ежегодно
актуализирания
Справочник
на статистическите
изисквания
(Statistical Requirements Compendium), който
страните
приемат за
приложение
към
настоящото
споразумение.
Последната
налична
версия на
Справочника
на
статистическите
изисквания
се намира на
уебсайта на
Статистическата
служба на
Европейския
съюз
(Евростат)
http://epp.eurostat.ec.europa.eu в електронен
формат.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXIV
ТРАНСПОРТ
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу
законодателство
на ЕС и
международни
инструменти
в
установените
срокове.
Автомобилен
транспорт
Технически
условия 
Директива
92/6/ЕИО на
Съвета от 10
февруари 1992 г.
относно
монтирането
и
използването
на
устройства
за ограничаване
на скоростта
за някои
категории
моторни
превозни
средства в
Общността
График: 
За всички
превозни
средства,
участващи в международен
транспорт,
разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
За всички
превозни
средства,
участващи в национален
транспорт,
които вече са
били регистрирани
към момента
на влизане в
сила на
настоящото споразумение,
разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от 6 години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение. 
За всички
превозни
средства,
регистрирани
за пръв път,
разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
96/53/ЕО на Съвета
от 25 юли 1996 г.
относно максимално
допустимите
размери в
националния
и
международен
трафик на
някои пътни превозни
средства,
които се
движат на
територията
на Общността,
както и
максимално
допустимите
маси в
международния
трафик
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2009/40/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 6
май 2009 г.
относно
прегледите
за проверка
на
техническата
изправност
на моторните
превозни
средства и
техните
ремаркета 
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение
за автобуси и
камиони и в
срок от четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение
за други
категории
превозни
средства.
Условия
за
безопасност
Директива
2006/126/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 20
декември 2006 г.
относно свидетелства
за
управление
на превозни
средства
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        въвеждане
на категории
за
свидетелствата
за
управление
на превозни
средства
(член 4); 
–        условия
за издаване
на
свидетелство
за управление
на превозно
средство
(членове 5, 6 и 7); 
–        изисквания
за изпитите
за
придобиване
на правоспособност
за МПС
(приложения II
и III)
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2008/68/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 24
септември 2008 г.
относно
вътрешния
превоз на
опасни
товари
График: 
За всички
превозни
средства,
участващи в международен
транспорт,
разпоредбите
на този
Регламент
започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
За всички
превозни
средства,
участващи в национален
транспорт,
разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Социални
условия
Регламент
(ЕО) № 561/2006 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 15
март 2006 г. за
хармонизиране
на някои
разпоредби
от
социалното
законодателство,
свързани с
автомобилния
транспорт
График: 
За всички
превозни
средства,
участващи в международен
транспорт,
разпоредбите
на този Регламент
започват да
се прилагат
след влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
За всички
превозни
средства,
участващи в национален
транспорт,
които вече са
били регистрирани
към момента
на влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
разпоредбите
на този регламент
започват да
се прилагат в
срок от пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕИО) № 3821/85 на
Съвета от 20
декември 1985 г. относно
контролните
уреди за
регистриране
на данните за
движението
при
автомобилен
транспорт
График: 
За всички
превозни
средства,
участващи в международен
транспорт,
разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
За всички
превозни
средства,
участващи в национален
транспорт,
които вече са
били регистрирани
към момента
на влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение. 
Директива
2006/22/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 15
март 2006 г.
относно
минималните
условия за изпълнение
на
Регламенти
(ЕИО) № 3820/85 и (ЕИО) №
3821/85 на Съвета
относно
социалното
законодателство,
свързано с
дейностите
по
автомобилния
транспорт
График: За всички
превозни
средства,
участващи в
международен
транспорт,
разпоредбите
на тази директива
започват да
се прилагат
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
За всички
превозни
средства,
участващи в национален
транспорт,
разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 1071/2009 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 21
октомври 2009 г.
за
установяване
на общи
правила
относно
условията,
които трябва
да бъдат спазени
за
упражняване
на
професията
автомобилен
превозвач
Прилагат
се следните
разпоредби
на този регламент: 
–        членове
3, 4, 5, 6, 7 (без
паричната
стойност на
финансовата
стабилност),
членове 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15
и приложение
I към този
регламент
График: 
За всички
превозни
средства,
участващи в международен
транспорт,
разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от една
година след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
За всички
превозни
средства,
участващи в национален
транспорт,
разпоредбите
на този
регламент започват
да се
прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2002/15/EО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 11
март 2002 г. за
организацията
на работното
време на лицата,
извършващи
транспортни
дейности в автомобилния
транспорт
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2003/59/ЕО на
Европейския
Парламент и на
Съвета от 15
юли 2003 г.
относно
начална
квалификация
и продължаващо
обучение на
водачи на
някои пътни
превозни
средства за
превоз на
товари или
пътници
График: 
За всички
превозни
средства,
участващи в международен
транспорт,
разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
За всички
превозни
средства,
участващи в национален
транспорт,
разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Фискални
условия
Директива
1999/62/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 17
юни 1999 г.
относно
заплащането
на такси от
тежкотоварни
автомобили
за използване
на
определени
инфраструктури
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат,
когато 
Грузия реши
да въведе
такси за
изминат
участък или такси
за ползване
на
определена
инфраструктура.
Железопътен
транспорт
Достъп
до пазара и
до
инфраструктурата
Директива
2012/34/ЕС на
Европейския
парламент и на
Съвета от 21
ноември 2012 г. за
създаване на
единно европейско
железопътно
пространство

Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        членове 1—9;
–        членове 16—25;
–        членове 26—57.
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок до
август 2022 г.
Регламент
(ЕC) № 913/2010 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 22
септември 2010 г.
относно
европейска
железопътна
мрежа за
конкурентоспособен
товарен
превоз 
График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение. 
Технически
условия и
условия за
безопасност,
оперативна
съвместимост
Директива
2004/49/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 29
април 2004 г.
относно
безопасността
на
железопътния
транспорт в
Общността
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2007/59/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 23
октомври 2007 г.
за
сертифициране
на машинисти,
управляващи
локомотиви и
влакове в рамките
на
железопътната
система на
Общността
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2008/57/ЕО на
Европейския парламент
и на Съвета
от 17 юни 2008 г.
относно оперативната
съвместимост
на
железопътната
система в
рамките на
Общността 
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение. 
Директива
2008/68/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 24
септември 2008 г.
относно
вътрешния
превоз на
опасни
товари
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение. 
Други
аспекти
Регламент
(ЕО) № 1370/2007 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 23
октомври 2007 г.
относно
обществените
услуги за
пътнически
превоз с железопътен
и
автомобилен
транспорт
График: разпоредбите
на този
регламент
относно обществените
услуги за
пътнически
превоз с
железопътен
транспорт
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Предложението
относно
прилагането
на разпоредбите
на този
регламент
относно обществените
услуги за
пътнически
превоз с
автомобилен
транспорт се
представя на
Съвета за
асоцииране в
срок до четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 1371/2007 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 23
октомври 2007 г.
относно
правата и
задълженията
на пътниците,
използващи
железопътен
транспорт.
График: разпоредбите
на този
регламент (с
изключение
на членове 9, 11, 12, 19,
член 20,
параграф 1 и
член 26) започват
да се
прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Членове 9, 11, 12, 19,
член 20,
параграф 1 и
член 26 от този
регламент 
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Грузия си
запазва
правото да
прилага приложение
I към този
регламент
единствено
за отсечката
от гара
Гардабани до
гара
Картсаки, към
държавната
граница (244 км),
след
пускането на
тази линия в
експлоатация.
Въздушен
транспорт
Постепенното
сближаване в
сектора на
въздушния
транспорт се
извършва в
рамките на Споразумението
за общо
авиационно
пространство
между
Европейския
съюз и неговите
държави
членки, от
една страна,
и Грузия, от
друга страна,
подписано на
2 декември 2010 г.
в Брюксел,
което
съдържа като
приложение
списъка и
графика за
прилагане на
достиженията
на правото на
ЕС в областта
на въздушния
транспорт.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
ХХV
ЕНЕРГЕТИКА
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу
законодателство
на ЕС и
международни
инструменти
в
установените
срокове.
Електроенергия
Директива
2009/72/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 13
юли 2009 г.
относно
общите
правила за
вътрешния
пазар на
електроенергия
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение,
пред Съвета
за асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение.

Регламент
(ЕО) № 714/2009 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 13
юли 2009 г.
относно
условията за достъп
до мрежата за
трансграничен
обмен на
електроенергия

График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в рамките
на Договора
за създаване
на Енергийна общност.
В случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение,
пред Съвета
за
асоцииране
се представя
предложение за
график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2005/89/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 18
януари 2006 г.
относно мерки
за
гарантиране
сигурност на
доставките
на
електрическа
енергия и
инфраструктурните
инвестиции
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение,
пред Съвета
за асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2008/92/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 22
октомври 2008 г.
относно
процедура на
Общността за
подобряване
на прозрачността
на цените на
газ и
електроенергия
за промишлени
крайни
потребители
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение,
пред Съвета
за
асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Природен
газ
Директива
2009/73/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 13
юли 2009 г.
относно
общите
правила за
вътрешния
пазар на
природен газ
График: разпоредбите
на Директива
2009/73/EО започват
да се
прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че Грузия
не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
пред Съвета
за
асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Регламент
(ЕО) № 715/2009 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 13
юли 2009 г.
относно
условията за достъп
до
газопреносни
мрежи за
природен газ,
изменен с
Решение  2010/685/EС
на Комисията
от 10 ноември
2010 г.
График: разпоредбите
на Регламент
(ЕО) № 715/2009
започват да
се прилагат съгласно
графика,
договорен от
Грузия в рамките
на Договора
за създаване
на Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение,
пред Съвета
за
асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2008/92/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 22
октомври 2008 г.
относно
процедура на
Общността за
подобряване
на
прозрачността
на цените на
газ и електроенергия
за
промишлени
крайни потребители
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение,
пред Съвета
за асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение.

Регламент
№ 994/2010 на
Европейския
парламент и на
Съвета
относно
мерките за
гарантиране
на
сигурността
на
доставките
на газ 
График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение,
пред Съвета
за
асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.

Енергия
от
възобновяеми
източници
Директива
2009/28/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 23
април 2009 г. за
насърчаване
използването
на енергия от
възобновяеми
източници
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
пред Съвета
за асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Нефт
Директива
2009/119/ЕО на
Съвета от 14
септември 2009 г.
за налагане
на
задължение
на държавите
членки да
поддържат
минимални
запаси от
суров нефт
и/или
нефтопродукти
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение,
пред Съвета
за асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Енергийна
ефективност
Директива
2006/32/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 5
април 2006 г.
относно
ефективността
при крайното
потребление
на енергия и
осъществяване
на енергийни
услуги
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
пред Съвета
за
асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2010/31/ЕС на Европейския
парламент и
на Съвета от 19
май 2010 г.
относно
енергийните
характеристики
на сградите
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение,
пред Съвета
за асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2010/30/ЕС на
Европейския
парламент и на
Съвета от 19
май 2010 г.
относно
посочването
на
консумацията
на енергия и
на други
ресурси от
продукти,
свързани с
енергопотреблението,
върху
етикети и в
стандартна
информация
за
продуктите
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в
срок от две
години след
влизане в сила
на
настоящото
споразумение,
пред Съвета за
асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Директиви/регламенти
за
изпълнение
–        Делегиран
регламент
(ЕС) № 1059/2010 на
Комисията от
28 септември
2010 г. за
допълване на
Директива
2010/30/ЕС на Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
енергийното
етикетиране
на домакински
съдомиялни
машини
–        Делегиран
регламент
(ЕС) № 1060/2010 на Комисията
от 28
септември 2010 г.
за допълване
на Директива
2010/30/ЕС на
Европейския
парламент и на
Съвета по
отношение на
енергийното
етикетиране
на домашни
хладилни
уреди
–        Делегиран
регламент
(ЕС) № 1061/2010 на
Комисията от
28 септември 2010
г. допълващ
Директива
2010/30/ЕС на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
енергийното
етикетиране
на битови
перални
машини 
–        Делегиран
регламент
(ЕС) № 1062/2010 на
Комисията от
28 септември 2010
г. за
допълване на
Директива 2010/30/ЕС
на
Европейския
парламент и
на Съвета във
връзка с
енергийното
етикетиране
на
телевизори 
–        Директива
92/75/ЕИО на
Съвета от 22
септември 1992 г.
относно
посочване на
консумацията
на енергия и
други
ресурси от
домакински
уреди в етикети
и стандартна
информация,
свързана с продуктите
–        Директива
2003/66/EО на
Комисията от
3 юли 2003 г. за изменение
на Директива
94/2/ЕО за
прилагане на
Директива
92/75/ЕИО на
Съвета
относно
етикетирането
на разхода на
енергия от
електрически
домашни
хладилници,
замразители
и техните
комбинациии
–        Директива
2002/40/ЕО на
Комисията от
8 май 2002 г. за прилагане
на Директива
92/75/ЕИО на
Съвета по отношение
на
обозначаването
за
консумацията
на енергия от
битови
електрически
фурни 
–        Директива
2002/31/ЕО на
Комисията от
22 март 2002 г. за прилагане
на Директива
92/75/ЕИО на
Съвета по
отношение обозначаването
на
консумацията
на енергия от
битови
въздушни
климатизатори
–        Директива
1999/9/ЕО на
Комисията от
26 февруари 1999 г. за
изменение на
Директива
97/17/ЕО за
прилагане на
Директива
92/75/ЕИО на Съвета
относно
обозначението
за енергопотребление
на битовите
съдомиялни
машини 
–        Директива
98/11/ЕО на
Комисията от
27 януари 1998 г. за прилагане
на Директива
92/75/ЕИО на
Съвета относно
енергийно
етикетиране
на домакински
осветителни
тела
–        Директива
97/17/ЕО на
Комисията от
16 април 1997 г. за
прилагане на
Директива
92/75/ЕИО на
Съвета
относно
маркиране на
съдомиялни
машини със
знак за ниво
на
консумация
на
електроенергия
–        Директива
96/89/ЕО на
Комисията от
17 декември 1996 г. за
изменение на
Директива
95/12/ЕО за
изпълнение
на Директива
92/75/ЕИО на Съвета
по отношение
на
етикетиране
за енергопотребление
на битови
перални
машини
–        Директива
96/60/ЕО на
Комисията от
19 септември 1996 г.
за
изпълнение
на Директива
92/75/ЕИО на Съвета
относно
енергийното етикетиране
на битови
комбинирани
перални и
сушилни
машини
–        Директива
95/13/ЕО на
Комисията от
23 май 1995 г. за привеждане
в изпълнение
на Директива
92/75/ЕИО на Съвета
по отношение
на
етикетирането
на електрически
сушилни за
битови нужди
–        Директива
95/12/EО на
Комисията от
23 май 1995 г. за
прилагане на
Директива
92/75/ЕИО на
Съвета във
връзка с
етикетирането
на битови
перални
машини по
отношение на
консумацията
на енергия
–        Директива
94/2/ЕО на
Комисията от
21 януари 1994 г. по
прилагане на
Директива 92/75/ЕИО
на Съвета
относно
посочване в
етикети на
консумираната
енергия от
електрически
домашни
хладилници,
замразители
и комбинации
от двете
График: разпоредбите
на
гореизброените
директиви
или
регламенти
за
изпълнение
започват да
се прилагат
съгласно графика,
договорен от
Грузия в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение,
пред Съвета
за асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Търсене
и проучване
на
въглеводороди
Директива
94/22/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 30
май 1994 г.
относно
условията за
предоставяне
и ползване на
разрешения
за проучване,
изследване и
производство
на въглеводороди
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Енергийна
ефективност 
Директива
2012/27/ЕС на
Европейския
парламент и
на Съвета от 25
октомври 2012 г.
относно
енергийната
ефективност
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат
съгласно
графика,
който ще бъде
договорен в
рамките на
Договора за
създаване на
Енергийна
общност. В
случай че
Грузия не се
присъедини
към Договора
за създаване
на Енергийна
общност в срок
от две години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение,
пред Съвета
за асоцииране
се представя
предложение
за график не
по-късно от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2009/33/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 23
април 2009 г. за
насърчаването
на чисти и
енергийноефективни
пътни превозни
средства
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от осем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 859/2009 на
Комисията от
18 септември 2009
г. за
изменение на
Регламент
(ЕО) № 244/2009 по отношение
на
изискванията
за
екопроектиране
във връзка с
ултравиолетово
излъчване от
ненасочени
лампи за бита

График: разпоредбите
на Регламент
(EО) № 859/2009
започват да
се прилагат в
срок от осем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 107/2009 на
Комисията от
4 февруари 2009 г.
за прилагане
на Директива
2005/32/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
изискванията
за
екопроектиране
за прости
телевизионни
приставки
График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след влизане
в сила на настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 1275/2008 на
Комисията от
17 декември 2008 г.
за прилагане
на Директива
2005/32/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
изискванията
за
екопроектиране
към електрическото
и
електронното
битово и офис
оборудване
във връзка с
консумацията
му на електроенергия
в режим в
готовност и
режим
изключен
График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 641/2009 на
Комисията от
22 юли 2009 г. за
прилагане на
Директива
2005/32/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
изискванията
за екопроектиране
на
безсалникови
автономни
циркулационни
помпи и
безсалникови
вградени в
продукти
циркулационни
помпи
График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 640/2009 на
Комисията от
22 юли 2009 г. за прилагане
на Директива
2005/32/ЕО на
Европейския парламент
и на Съвета
по отношение
на
изискванията
за екопроектиране
на
електродвигатели

График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 643/2009 на
Комисията от
22 юли 2009 г. за
прилагане на
Директива
2005/32/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
изискванията
за
екопроектиране
на домашни
хладилни
уреди 
График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 642/2009 на
Комисията от
22 юли 2009 г. за прилагане
на Директива
2005/32/ЕО на
Европейския парламент
и на Съвета
по отношение
на изискванията
за
екопроектиране
на телевизори

График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от 6
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
92/42/ЕИО на
Съвета от 21
май 1992 г.
относно изискванията
за
ефективност
на нови бойлери
за топла вода
с течно или
газово
гориво
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 106/2008 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 15
януари 2008 г.
относно
програма на
Общността за
етикетиране
на енергийната
ефективност
на офис
оборудване
График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 1222/2009 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 25
ноември 2009 г.
относно
етикетирането
на гуми по
отношение на
горивната
ефективност
и други съществени
параметри 
График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕС) № 1015/2010 на
Комисията от
10 ноември 2010 г.
за прилагане на
Директива
2009/125/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
изискванията
за
екопроектиране
на битови
перални машини
График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕС) № 1016/2010 на
Комисията от
10 ноември 2010 г.
за прилагане
на Директива
2009/125/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
изискванията
за
екопроектиране
на
домакински
съдомиялни
машини 
График: разпоредбите
на този
регламент
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXVI
ОКОЛНА
СРЕДА
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу
законодателство
на ЕС и международни
инструменти
в
установените
срокове.
Управление
на околната
среда и
включване на
околната
среда в други
области на
политиката
Директива
2011/92/ЕС на
Европейския
парламент и
на Съвета от 13
декември 2011 г.
относно
оценката на
въздействието
на някои
публични и
частни
проекти
върху
околната
среда 
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и)
(членове 2 и 3);
–        установяване
на
изисквания
за това проектите
по
приложение I
да бъдат
предмет на
оценка на
въздействието
върху
околната
среда и на
процедура за
решаване кои
от проектите
по
приложение II
изискват
оценка на
въздействието
върху
околната
среда (член 4). Разпоредби,
свързани с
определени
области,
които са
включени
отделно в
настоящата глава,
започват да
се прилагат в
същия срок, както
е посочено в
съответните
директиви;
–        определяне
на
информацията,
която възложителят
трябва да предостави
(член 5);
–        установяване
на процедура
за
консултации
с
компетентните
в областта на
околната среда
органи и
процедура за
обществена
консултация
(член 6);
–        установяване
на процедура
за обмен на
информация и
консултации
с държавите —
членки на ЕС,
в които
околната
среда
вероятно ще
бъде съществено
засегната от
даден проект
(член 7); 
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и); 
–        изготвяне
на мерки за
информиране
на обществеността
за резултата
от решенията
по заявления
за
разрешение
за
осъществяване
(член 9);
–        създаване
на ефективни
и
своевременни
процедури за
преразглеждане,
които не са
възпрепятстващо
скъпи, на
административно
и съдебно
равнище, в
които са
представени
обществеността
и НПО (член 11).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2001/42/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 27
юни 2001 г.
относно
оценката на
последиците
на някои
планове и
програми
върху
околната
среда
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        установяване
на процедура
за
определяне на
плановете
или
програмите,
които се нуждаят
от
стратегическа
екологична
оценка, и определяне
на
изисквания
за това
плановете и
програмите,
за които е
задължителна
стратегическа
екологична
оценка, да са
предмет на
такава
оценка (член 3);
–        установяване
на процедура
за
консултации
с
компетентните
в областта на
околната среда
органи и
процедура за
обществена
консултация
(член 6);
–        установяване
на процедура
за обмен на
информация и
консултации
с държавите —
членки на ЕС,
в които
околната
среда
вероятно ще
бъде съществено
засегната от
даден проект
(член 7).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2003/4/ЕO на
Европейския
парламент и на
Съвета от 28
януари 2003 г.
относно
обществения достъп
до
информация
за околната
среда
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне на
компетентен(и)
орган(и);
–        установяване
на
практически
процедури за
предоставяне
на
информация
за околната среда
на
обществеността
и на
приложимите изключения
(членове 3 и 4);
–        гарантиране,
че
публичните
органи
предоставят
на
обществеността
информация за
околната
среда (член 3,
параграф 1);
–        установяване
на процедури
за
преразглеждане
на решения за
непредоставяне
на информация
за околната
среда или за
предоставяне
само на
частична
информация
(член 6);
–        установяване
на система за
разпространяване
на информация
за околната
среда до
обществеността
(член 7).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2003/35/ЕО на
Европейския
Парламент и на
Съвета от 26
май 2003 г. за
осигуряване
участието на
обществеността
при
изготвянето
на
определени
планове и
програми,
отнасящи се
до околната
среда
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
Да
се чете във
връзка с
директиви
2008/50/EО, 91/676/EИО, 2008/98/EО, 2010/75/EС
и 2011/92/EС
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на Директива
2003/35/EО започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на механизъм
за
информиране
на обществеността
(член 2,
параграф 2,
буква а) и
член 2, параграф
2, буква г));
–        създаване
на механизъм
за публични
консултации
(член 2,
параграф 2,
буква б) и
член 2, параграф
3);
–        установяване
на механизъм
за вземане предвид
на
коментарите
и мненията,
изразени от
обществеността,
в процеса на
вземане на
решения (член
2, параграф 2,
буква в));
–        гарантиране
на ефективен,
своевременен
и невъзпрепятстващо
скъп достъп
до правосъдие
на
административно
и съдебно
равнище  в тези
процедури на
обществеността
(включително
НПО) (член 3,
параграф 7,
член 4,
параграф 4, 
Директива за
ОВОС и
Директивата
за комплексно
предотвратяване
и контрол на
замърсяването).
График: тези
разпоредби
на Директива
2003/35/EО започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2004/35/ЕО на
Европейския
Парламент и на
Съвета от 21
април 2004 г.
относно
екологичната
отговорност
по отношение
на
предотвратяването
и
отстраняването
на
екологичните
щети
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентни
органи (член 11);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        установяване
на правила и
процедури за
предотвратяване
и
отстраняване
на екологични
вреди (върху
водите,
почвата,
защитените
видове и
природните
местообитания)
на принципа
„замърсителят
плаща“
(членове 5, 6, 7 и
приложение II).
Разпоредбите,
свързани с
оценяването
на възможностите
за
отстраняване,
като се
използват най-добри
налични
техники
(НДНТ),
започват да се
прилагат в
същия срок
като
посочения в съответните
директиви;
–        установяване
на строга
отговорност
за опасните
трудови
дейности
(член 3,
параграф 1,
буква а) и
приложение III). Да
се чете във
връзка със
съответните
директиви,
посочени в
настоящата
глава;
–        установяване
на
задължения
за операторите
за
предприемането
на
необходимите
мерки по
предотвратяване
и
отстраняване,
включително
отговорност
за разходите
(членове 5, 6, 7, 8, 9 и 10); 
–        установяване
на механизми
за
засегнатите
лица,
включително
екологичните
НПО, чрез които
да могат да
поискат от
компетентните
органи да
предприемат
действия в
случай на
екологични
вреди, в това
число
независима
проверка
(членове 12 и 13).
 График: тези разпоредби на Директивата започват да се прилагат в срок от четири години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Качество
на въздуха 
Директива
2008/50/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 21
май 2008 г.
относно
качеството
на атмосферния
въздух и за
по-чист
въздух за
Европа
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
–        определяне
и
класификация
на зони и
агломерации
(член 4);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на режим за
извършване
на оценка,
съдържащ
подходящи
критерии, за
оценка на
атмосферния
въздух по
отношение на
замърсители
на въздуха
(членове 5, 6 и 9);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на планове за
качество на
въздуха за
зони и
агломерации,
в които
нивата на замърсителите
в
атмосферния
въздух превишават
пределно
допустимата
стойност или
целевата
стойност
(член 23);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на
краткосрочни
планове за
действие за
зони и
агломерации,
в които има риск
нивата на
замърсителите
да превишат алармените
прагове (член
24);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        установяване
на система за
информиране
на обществеността
(член 26).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
с изключение
на член 26,
параграф 1,
буква г), който
започва да се
прилага в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
споразумението.

Директива
2004/107/ЕО на
Европейския
Парламент и на
Съвета от 15
декември 2004 г.
относно
съдържанието
на арсен,
кадмий, никел
и
полициклични
ароматни
въглеводороди
в
атмосферния
въздух 
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази
директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        определяне
и класификация
на зони и
агломерации
(член 3, параграф
2); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от осем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на режим за
извършване
на оценка,
съдържащ
подходящи
критерии за
оценка на
атмосферния
въздух по
отношение на
замърсители
на въздуха (член
4);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от осем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        предприемане
на мерки с
цел
поддържане/подобряване
на
качеството
на въздуха по
отношение на
съответните
замърсители
(член 3,
параграф 1 и
член 3,
параграф 3).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
1999/32/ЕО от 26 април
1999 г. относно
намаляването
на
съдържанието
на сяра в
определени
течни горива,
изменена с
Регламент (EО)
№ 1882/2003 и Директива
2005/33/EО
Прилагат
се следните
разпоредби
на Директива
1999/32/EО :
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на ефективна
система за
изследвания
и подходящи
методи за
анализ (член 6);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        забрана
на
използване
на течни
тежки горива
и  газьол със
съдържание
на сяра, надвишаващо
установените
пределно
допустими
стойности
(член 3,
параграф 1 и
член 4, параграф
1);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        прилагане
на пределно допустими
стойности за
съдържанието
на сяра в
корабните
горива
(членове 4а и 4б).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
94/63/ЕО от 20
декември 1994 г.
относно
ограничаването
на емисиите
на летливи
органични
съединения
(ЛОС), изпускани
при
съхранението
и превоза на
бензини от
терминали до
бензиностанции,
изменена с Регламент
(ЕО) 1882/2003.
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        определяне
на всички
терминали за
съхранение и
товарене/разтоварване
на бензин
(член 2);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на
технически
мерки за
намаляване
на загубите
на бензин от
инсталациите
за
съхранение в
терминали и
бензиностанции
и по време на
товарене/разтоварване
на подвижни
цистерни в
терминали (членове
3, 4 и 6 и
приложение III);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        изискване
всички
товарни
площадки в
действащи
инсталации
за товарене
или разтоварване
на
автоцистерни
и подвижни
цистерни да
отговарят на
изискванията
(членове 4 и 5).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2004/42/ЕО на
Европейския
Парламент и на
Съвета от 21
април 2004 г.
относно
намаляването
на емисиите
от летливи
органични
съединения,
които се
дължат на
използването
на органични
разтворители
в някои
лакове и бои
и в продукти
за
пребоядисване
на
превозните
средства и за
изменение на Директива
1999/13/ЕО
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        определяне
на
максимални
стойности за
съдържанието
на ЛОС за бои
и лакове
(член 3 и приложение
II);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        определяне
на
изисквания, с
които се
гарантират
етикетирането
на
продуктите
при пускането
им на пазара
и пускането
на пазара на
продукти,
които
отговарят на
съответните
изисквания
(членове 3 и 4).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Качество
на водите и
управление
на ресурсите,
включително
на морската
околна среда
Директива
2000/60/ЕО на
Европейския
ларламент и на
Съвета от
23 октомври
2000 г. за
установяване
на рамка за
действията
на Общността
в областта на
политиката
за водите,
изменена с Решение
№ 2455/2001/ЕО
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        определяне
на райони на
речни
басейни и установяване
на
административни
разпоредби
за
международни
реки, езера и
крайбрежни
води (член 3,
параграфи 1—7);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        анализ
на
характеристиките
на районите на
речните
басейни
(член 5); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на програми
за
мониторинг
на качеството
на водите
(член 8); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
(свързани с
подземните
води)
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
График: тези
разпоредби
на
Директивата
(свързани с
повърхностните
води)
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на планове за
управление
на речните
басейни,
консултации
с
обществеността
и
публикуване
на тези планове
(членове 13 и 14); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
десет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2007/60/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
23 октомври
2007 г. относно
оценката и
управлението
на риска от
наводнения
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        извършване
на
предварителна
оценка на риска
от
наводнения
(членове 4 и 5); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на карти на
районите под
заплаха от
наводнения и
карти на
районите с
риск от
наводнения
(член 6); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
седем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на планове за
управление
на риска от
наводнения
(член 7). 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
девет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
91/271/ЕИО от 21 май
1991 г. за
пречистването
на градските
отпадъчни води,
изменена с
Директива 98/15/ЕО
и Регламент
(ЕО) № 1882/2003
Прилагат
се следните
разпоредби
на Директива 91/271/ЕИО:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        оценка
на
състоянието
на
събирането и
пречистването
на градските
отпадъчни
води; 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        установяване
на
чувствителни
зони и агломерации
(член 5 и
приложение II);

График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
седем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на
техническа и
инвестиционна
програма за
събирането и
пречистването
на градските
отпадъчни
води. 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
98/83/ЕО от
3 ноември 1998 г.
относно качеството
на водите,
предназначени
за консумация
от човека,
изменена с
Регламент
(ЕО) № 1882/2003
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на национално
законодателство
и определяне
на компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        определяне
на стандарти
за
качеството
на питейната
вода
(членове 4 и 5);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на система за
контрол
(членове 6 и 7);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
седем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на механизъм
за
информиране
на потребителите
(член 13).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
седем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
91/676/EИО от
12 декември
1991 г. за
опазване на
водите от
замърсяване
с нитрати от
селскостопански
източници,
изменена с
Регламент (EО)
№ 1882/2003
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
 График: тези разпоредби на Директивата започват да се прилагат в срок от четири години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
–        създаване
на програми
за
наблюдение
(член 6); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
(свързани с
подземните
води)
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
График: тези
разпоредби
на
Директивата
(свързани с
повърхностните
води)
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        идентифициране
на
замърсените
води или на
водите,
изложени на
риск, и
посочване на
уязвимите на
замърсяване
с нитрати
зони (член 3);
 График: тези разпоредби на Директивата (свързани с подземните води) започват да се прилагат в срок от осем години след влизане в сила на настоящото споразумение. График: тези разпоредби на Директивата (свързани с повърхностните води) започват да се прилагат в срок от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
–        изготвяне
на планове за
действие и на
кодекси за
добри
селскостопански
практики за уязвимите
на
замърсяване
с нитрати
зони (членове 4
и 5). 
 График: тези разпоредби на Директивата започват да се прилагат в срок от седем години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2008/56/EО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
17 юни 2008 г за
създаване на
рамка за
действие на
Общността в
областта на
политиката
за морска
среда
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази
директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
 График: тези разпоредби на Директивата започват да се прилагат в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
–        изготвяне
на морска стратегия
в
сътрудничество
със съответните
държави —
членки на ЕС
(членове 5 и 6)
(при сътрудничество
с държави,
които не
членуват в
ЕС,
ангажиментите
на Грузия по
член 6, параграф 2
ще бъдат
приведени в
съответствие
с тези в
Конвенцията
за Черно
море);
 График: тези разпоредби на Директивата започват да се прилагат в срок от осем години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
–        първоначална
оценка на
морските
води, определяне
на добро
състояние на
околната среда
и определяне
на
екологични
цели и показатели
(член 5 и
членове 8—10);
 График: тези разпоредби на Директивата започват да се прилагат в срок от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
–        изготвяне
на програма
за
мониторинг
за текуща
оценка на
състоянието
и редовно
актуализиране
на целите
(членове 5 и 11); 
 График: тези разпоредби на Директивата започват да се прилагат в срок от седем години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
–        изготвяне
на програма
от мерки за
постигане на
добро
състояние на
околната среда
(членове 5 и 13). 
 График: тези разпоредби на Директивата започват да се прилагат в срок от осем години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Управление
на
отпадъците
Директива
2008/98/EО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
19 ноември 2008 г.
относно
отпадъците
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на планове за
управление
на отпадъците
в
съответствие
с
петстепенната
йерархия на
отпадъците и
на програми
за предотвратяване
на
образуването
на отпадъци
(глава V, с
изключение
на член 29,
параграф 4);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на механизъм
за
възстановяване
на разходите
в
съответствие
с принципа „замърсителят
плаща“ (член 14); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
седем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на система за
предоставяне
на разрешения
на
организации/предприятия,
извършващи
операции за
обезвреждане
или оползотворяване
на
отпадъците,
със
специални задължения
за
управление
на опасни
отпадъци
(глава IV); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на регистър
на
организациите
и
предприятията,
които събират
и превозват
отпадъци
(глава IV). 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
1999/31/EО на Съвета
от 26 април 1999 г.
относно
депонирането
на отпадъци, изменена
с Регламент
(ЕО) № 1882/2003
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        класификация
на
категориите
депа (член 4);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на
национална
стратегия за
намаляване
на
биоразградимите
общински отпадъци,
които
постъпват в
депата
(член 5);
График: тези
разпоредби
на член 5,
параграф 1 от
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
В този срок
Съветът за
асоцииране
взема решение
за датите и
процентите
на намаление на
биоразградимите
общински
отпадъци, които
постъпват в
депата, като
избира и
референтна
година. Разпоредбите
на член 5,
параграфи 3 и
4 от
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на система за
заявления и
разрешения и
на процедури
по приемане
на отпадъците
(членове 5, 6, 7, 11, 12 и
14, с
изключение
на частта от
член 7,
буква и),
която се
отнася до изискванията
по член 8,
буква а),
подточка iv)); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на процедури
по контрол и
мониторинг
през фазата
на експлоатация
на депата и
на процедури
по закриване
и последващи
грижи за
депата, които
ще бъдат
закрити
(членове 12 и 13);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на планове за
подобряване
на условията
в
съществуващите
депа (член 14);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на механизъм
за разходите,
обхващащ
създаването
и
експлоатацията
на депо и
доколкото е
възможно,
закриването
и последващите
грижи (член 10,
с изключение
на частта,
която се
отнася до
изискванията
по член 8,
буква а),
подточка iv));
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        гарантиране,
че
съответните
отпадъци се подлагат
на обработка
преди
депониране
(член 6).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2006/21/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
15 март 2006 г.
относно
управлението
на
отпадъците
от
миннодобивните
индустрии
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази
директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на система,
която да
гарантира, че
операторите
изготвят
планове за
управление
на
отпадъците; идентифициране
и
класифициране
на съоръженията
за отпадъци
(членове 4 и 9 и
приложение III,
първо тире);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на система за
разрешителни,
на финансови
гаранции и на
система за
инспектиране
(членове 7 и 17); 
График: тези
разпоредби
на Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на процедури
за
управление и
мониторинг
на
екскавационните
кухини (член 10);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на процедури
за закриване
и за периода
след
закриването
на
съоръженията
за минните
отпадъци
(член 12);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение.
–        инвентар
на закритите
съоръжения
за минни
отпадъци
(член 20).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Опазване
на природата
Директива
2009/147/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
30 ноември 2009 г.
относно
опазването
на дивите
птици
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
две години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        оценка
на видовете
птици, които
се нуждаят от
специални
мерки по
опазване, и
на редовно срещащите
се мигриращи
видове; 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        установяване
и определяне
на специални
територии за
опазване на
видове птици
(член 4, параграф 1);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на специални
мерки по
опазване за
защита на
редовно
срещащите се
мигриращи
видове
(член 4,
параграф 2);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на обща
система за
защита на всички
видове диви
птици, от
които
птиците, които
могат да
бъдат
ловувани, са
специална
подгрупа, и
забрана на
някои видове
улавяне и
убиване
(членове 5, 6, 7 и 8
и член 9, параграфи 1
и 2).
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Забраната на
полуавтоматични
или
автоматични
оръжия, чийто
пълнител
може да
побере
повече от два
патрона,
започва да се
прилага в
срок от осем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
92/43/EИО на Съвета
от 21 май 1992 г. за
опазване на
естествените
местообитания
и на дивата
флора и
фауна,
изменена с
директиви 97/62/EО
и 2006/105/EО и с Регламент
(EО) № 1882/2003
Прилагат
се следните
разпоредби
на Директива 92/43/ЕИО:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
две години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        довършване
на списъка на
териториите
за мрежата Emerald,
определяне
на тези
територии и
установяване
на приоритетите
за тяхното
управление
(член 4);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на
необходимите
консервационни
мерки за тези
територии
(член 6);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на система за
мониторинг
на състоянието
на запазване
на уместните
за Грузия
местообитания
и защитени
видове (член 11);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        въвеждане
на строг
режим за
защита на
видовете,
посочени в
приложение IV
към тази директива
и релевантни
за Грузия,
както и в
съответствие
с резервите,
изразени от
Грузия за
някои видове
в Конвенцията
на Съвета на
Европа за
опазване на
дивата
европейска
флора и фауна
и природните
местообитания
(член 12); 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на механизъм
за
насърчаване
на образованието
и
разпространението
на общата
информация
до
обществеността
(член 22, буква в)).

График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
три години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Промишлено
замърсяване
и
индустриални
рискове
Директива
2010/75/ЕС на
Европейския
парламент и на
Съвета от
24 ноември 2010 г.
относно
емисиите от
промишлеността
Прилагат
се следните
разпоредби
на тази директива:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        определяне
на
инсталации,
за които е
необходимо
разрешително;

График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение. 
За
инсталациите
по точки 6.3, 6.4 и 6.6
от приложение I
към тази
директива
различните
прагове ще
бъдат
договорени
от Съвета за
асоцииране. Предложение
за такова
решение ще
бъде представено
на Съвета за
асоцииране в
срок от четири
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
–        прилагане
на
интегрирана
система за
разрешителни
(членове 4—6 и 12,
член 17,
параграф 2,
член 21 и
член 24 и
приложение IV);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
За инсталациите
по точки 6.3, 6.4 и 6.6
от
приложение I
към тази
директива
това се прави
в срок от
максимум
шест години
след
решението на
Съвета за
асоцииране.
създаване
на система за
мониторинг
на съответствието
(член 8, член 14,
параграф 1,
буква г) и
член 23, параграф 1);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        въвеждане
на НДНТ, като
се вземат
предвид заключенията
за НДНТ от
референтните
документи за
НДНТ (член 14,
параграфи 3—6
и член 15,
параграфи 2—4);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
12 години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
–        определяне
на норми за
допустими
емисии за
горивните
инсталации
(член 30 и приложение V);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение
за новите
инсталации и
в срок от
12 години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение
за
съществуващите
инсталации.
–        изготвяне
на преходни
национални
планове за
намаляване
на общите
годишни
емисии на
съществуващите
инсталации
(факултативно
на
определянето
на норми за
допустими емисии
за
съществуващите
инсталации)
(член 32).
График: тези
разпоредби
на Директивата
започват да
се прилагат в
срок от 12 години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
96/82/ЕО на Съвета
от 9 декември
1996 г. относно
контрола на
опасностите
от големи аварии,
които
включват
опасни
вещества, изменена
с Директива 2003/105/ЕО
и Регламент
(ЕО) № 1882/2003
Прилагат
се следните
разпоредби
на Директива 96/82/ЕО:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и);
–        установяване
на ефективни
механизми за
координация
между
съответните
органи; 
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        създаване
на системи за
записване на
информация
за
инсталации
от значение и
за докладване
за големи
аварии
(членове 13 и 14);
График: тези
разпоредби
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Управление
на
химикалите
Регламент
(ЕО) № 689/2008 на
Европейския
парламент и
на Съвета от
17 юни 2008 г. относно
износа и
вноса на
опасни
химикали
Прилагат
се следните
разпоредби
на този регламент:
–        прилагане
на
процедурата
за
уведомление за
износ (член 7); 
–        изпълнение
на
процедурите
за обработка
на
уведомленията
за износ,
получени от
други
държави
(член 8); 
–        създаване
на процедури
за изготвяне
и изпращане
на
уведомления
за
окончателна
регулаторна
мярка (член 10); 
–        създаване
на процедури
за изготвяне
и изпращане
на решения за
внос (член 12); 
–        изпълнение
на PIC
процедурата
(предварително
обосновано
съгласие) за
износа на
определени
химикали, и
по-конкретно
на тези,
които са
изброени в
приложение III
към
Ротердамската
конвенция
(член 13); 
–        изпълнение
на
изискванията
за етикетиране
и опаковане
за
изнасяните
химикали (член 16);

–        определяне
на
националните
органи за
контрол на
вноса и
износа на химикали
(член 17).
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Регламент
(ЕО) № 1272/2008 на
Европейския
парламент и
на Съвета от
16 декември
2008 г. относно
класифицирането,
етикетирането
и
опаковането
на вещества и
смеси 
Прилагат
се следните
разпоредби
на този регламент:
–        определяне
на
компетентен(и)
орган(и)
(член 43); 
–        класифициране,
етикетиране
и опаковане на
вещества
(член 4);
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        класифициране,
етикетиране
и опаковане на
смеси (член 4).
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
седем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXVII
ДЕЙСТВИЯ ПО
КЛИМАТА
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу
законодателство
на ЕС и с
международните
инструменти
в установените
срокове.
Регламент
(ЕО) № 842/2006 на
Европейския
парламент и
на Съвета от
17 май 2006 г.
относно
някои флуорирани
парникови
газове
Прилагат
се следните
разпоредби
на този регламент:
–        приемане
на национално
законодателство
и определяне
на компетентен(и)
орган(и); 
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

–        определяне/адаптиране
на
националните
изисквания
за обучение и
сертификация
за
съответния
персонал и предприятия
(член 5);
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
седем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

–        създаване
на (вътрешни)
системи за
докладване
за получаване
на данни за
емисии от
съответните
сектори
(член 6);
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

–        създаване
на система за
прилагане
(член 13).
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
седем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Регламент
(ЕО) № 1005/2009 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 16
септември 2009 г.
относно вещества,
които
нарушават
озоновия
слой
Прилагат
се следните
разпоредби
на този регламент:
–        приемане
на
национално
законодателство
и определяне
на
компетентен(и)
орган(и); 
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото споразумение.

–        въвеждане
на забрана за
производство
на контролирани
вещества,
освен за
специфични
случаи
(член 4);
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

–        въвеждане
на забрана за
пускане на
пазара и за
употреба на
контролирани
вещества и за
регенерираните
HCFC, които могат
да се използват
като
хладилни
агенти,
съгласно
задълженията
на Грузия по
силата на
Монреалския
протокол
(членове 5 и 11). Грузия
ще замрази
потреблението
на HCFC на
базовото
равнище до 2013 г.,
ще намали
потреблението
с 10 % през 2015 г., с
35 % през 2020 г. и с
67,5 % през 2025 г. и
постепенно
ще го прекрати
до 2030 г. (с
изключение
на 2,5 % за
сервизно обслужване
до 2040 г.);
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
15 години след
влизане в сила
на
настоящото
споразумение.

–        определяне
на условията
за
производство,
пускане на
пазара и
употреба на
контролирани
вещества за
освободена
употреба
като изходна
суровина,
производствени
агенти, за
основни лабораторни
и аналитични
употреби и за
използването
на халони за
критични
употреби (глава III).
Използването
на
метилбромид
ще бъде позволено
само за
критични
употреби и за
карантина и
обработка на
пратки преди
износ в
Грузия;
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

–        създаване
на система за
лицензии за
вноса и
износа на
контролирани
вещества за
освободените
употреби
(глава IV) и
въвеждане на
задължения
за
докладване за
предприятията
(член 27);
График: тези
разпоредби
на
Регламента
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

–        въвеждане
на
задължения
за извличане,
рециклиране,
регенериране
и
унищожаване
на използвани
контролирани
вещества
(член 22);
График: тези
разпоредби
на
Регламента
за веществата,
които
нарушават
озоновия
слой, започват
да се
прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
–        изготвяне
на процедури
за
мониторинг и
инспекция на
изтичания на
контролирани
вещества
(член 23).
График: тези
разпоредби
на
Регламента
за веществата,
които
нарушават
озоновия
слой, започват
да се
прилагат в
срок от
седем години
след влизане
в сила на настоящото
споразумение.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXVIII
ДРУЖЕСТВЕНО
ПРАВО,
СЧЕТОВОДСТВО
И ОДИТ И КОРПОРАТИВНО
УПРАВЛЕНИЕ
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу
законодателство
на ЕС и с
международните
инструменти
в
установените
срокове.
За
целите на
настоящото
приложение
понятието
„публично
акционерно
дружество“ се
отнася в
Грузия до
всяко
дружество, в
което отговорността
на
акционерите
е ограничена до
акциите,
които те
притежават, и
което предлага
своите акции
на
обществеността
и/или чиито
акции се
търгуват
публично (се
котират) на
фондовата
борса. Различните
названия на
тези
дружества в грузинското
право, които
съответстват
на названията
в списъка на
националните
названия в
Директива 77/91/ЕИО,
ще бъдат
договорени в
рамките на
Съвета за асоцииране
и ще заменят
горепосоченото
определение
за публично
акционерно
дружество. До
Съвета за
асоцииране
се отправя
предложение
за такова
решение не
по-късно от
една година
след
влизането в
сила на
настоящото споразумение.
Този подход
се прилага за
всички
директиви, в
които се
упоменяват
публичните
акционерни
дружества по
смисъла на
настоящото приложение.
Дружествено
право
Директива
2009/101/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
16 септември
2009 г. за координиране
на
гаранциите,
които
държавите-членки
изискват от
дружествата
по смисъла на
член 48, втора
алинея от
Договора, за
защита на
интересите
на членовете
и на трети лица
с цел тези
гаранции да
станат
равностойни
 График: разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. Предложението за видовете дружества, които ще бъдат освободени от прилагането на член 2, буква е) от тази директива, се отправя до Съвета за асоцииране не по-късно от една година след влизането в сила на настоящото споразумение. 
Втора
Директива
77/91/ЕИО на
Съвета от
13 декември
1976 г. за
съгласуване
на
гаранциите,
които се
изискват в
държавите-членки
за дружествата
по смисъла на
член 58, втора
алинея от Договора,
за защита на
интересите
както на
съдружниците,
така и на
трети лица по
отношение учредяването
на
акционерни
дружества и
поддържането
и
изменението
на техния
капитал с цел
тези
гаранции да
станат
равностойни
 Срок: разпоредбите на Директива 77/91/ЕИО започват да се прилагат в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. Минималните капиталови изисквания се уточняват и окончателното решение ще бъде представено на Съвета за асоцииране не по-късно от три години след влизането в сила. 
Трета
Директива
78/855/ЕИО на
Съвета от
9 октомври
1978 г. приета на
основание
член 54,
параграф 3,
буква ж) от
Договора,
относно
сливанията на
акционерни
дружества,
изменена с
директиви 2007/63/ЕО
и 2009/109/EО
 График: разпоредбите на Директива 78/855/ЕИО започват да се прилагат в срок от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Шеста
Директива
82/891/ЕИО на
Съвета от
17 декември
1982 г. приета на
основание
член 54,
параграф 3,
буква ж) от
Договора,
относно
разделянето
на акционерните
дружества,
изменена с
директиви 2007/63/ЕО
и 2009/109/EО
 График: разпоредбите на Директива 82/891/ЕИО започват да се прилагат в срок от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Единадесета
Директива
89/666/ЕИО на
Съвета от 21 декември
1989 г. относно
изискванията
за оповестяване
на данни за
клонове,
открити в
една държава-членка
от някои
видове
дружества,
регулирани
от правото на
друга
държава
 График: разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2009/102/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
16 септември
2009 г. в
областта на дружественото
право
относно
едноличните дружества
с ограничена
отговорност
 График: разпоредбите на тази директива започват да се прилагат за едноличните дружества с ограничена отговорност с оборот над 1 милион EUR в срок от две години след влизане в сила на настоящото споразумение. Предвиденото прилагане на тази директива за другите еднолични дружества с ограничена отговорност ще бъде уточнено и окончателното решение ще бъде представено на Съвета за асоцииране в срок от една година след влизането в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2004/25/EО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
21 април 2004 г.
относно
предложенията
за поглъщане
 График: разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от шест години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2007/36/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
11 юли 2007 г.
относно
упражняването
на някои
права на
акционерите
на дружества,
допуснати до
регулиран
пазар
 График: разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Счетоводство
и одит
Четвърта
Директива
78/660/ЕИО на
Съвета от
25 юли 1978 г.,
приета на
основание
член 54,
параграф 3,
буква ж) от
Договорa, относно
годишните
счетоводни
отчети на някои
видове
дружества
 График: разпоредбите на Директивата започват да се прилагат по отношение на публичните акционерни дружества в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. Прилагането на тази директива по график по отношение на другите видове дружества ще се изясни и на Съвета за асоцииране ще бъде представено окончателно решение в срок от една година след влизане в сила на Споразумението. 
Седма
Директива
83/349/ЕИО на
Съвета от
13 юни 1983 г.,
приета на
основание
член 54,
параграф 3,
буква ж) от
Договора,
относно
консолидираните
счетоводни
отчети
 График: разпоредбите на Директивата започват да се прилагат по отношение на публичните акционерни дружества в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. Предвиденото прилагане на тази директива по график по отношение на другите видове дружества ще се изясни и на Съвета за асоцииране ще бъде представено окончателно решение в срок от една година след влизане в сила на Споразумението. 
Регламент
(ЕО) № 1606/2002 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 19
юли 2002 г. за
прилагането
на международните
счетоводни
стандарти
 График: разпоредбите на Регламента започват да се прилагат по отношение на публичните акционерни дружества в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. Прилагането на този регламент по график по отношение на другите видове дружества ще се изясни и на Съвета за асоцииране ще бъде представено окончателно решение в срок от една година след влизане в сила на Споразумението. 
Директива
2006/43/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 17
май 2006 г.
относно
задължителния
одит на годишните
счетоводни
отчети и
консолидираните
счетоводни
отчети
 График: разпоредбите на Директивата започват да се прилагат по отношение на публичните акционерни дружества в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. Прилагането на тази директива по график по отношение на другите видове дружества ще се изясни и на Съвета за асоцииране ще бъде представено окончателно решение в срок от една година след влизане в сила на Споразумението. 
Препоръка
2008/362/ЕО на
Комисията от
6 май 2008 г.
относно
външно
гарантиране
на качеството
на
задължителни
одитори или
одиторски дружества,
които
извършват
одит на
дружества,
извършващи
дейност в
обществен
интерес
График: не е
приложимо.
Препоръка
2008/473/ЕО на
Комисията от
5 юни 2008 г. за ограничаване
на
гражданскоправната
отговорност на
задължителните
одитори и
одиторски дружества
График: не е
приложимо.
Корпоративно
управление
Принципи
на ОИСР
относно
корпоративното
управление
График: не е
приложимо.
Препоръка
2004/913/EО на
Комисията от
14 декември 2004 г.
за
насърчаване
на установяването
на подходящ
режим за
възнагражденията
на
директорите
на дружества,
чиито ценни
книжа са
допуснати до
търговия на
регулиран
пазар
График: не е
приложимо.
Препоръка
2005/162/ЕО на
Комисията от
15 февруари 2005 г.
относно
ролята на
директорите,
които не са
изпълнителни
директори, и
на надзорните
директори на
дружества,
чиито ценни
книжа са
допуснати до
търговия на
регулиран пазар,
и на
комитетите
на
(надзорния)
съвет
График:
не е
приложимо.
Препоръка
2009/384/ЕО на
Комисията от
30 април 2009 г.
относно
политиката
на
възнаграждения
в сектора на
финансовите
услуги
График: не е
приложимо.
Препоръка
2009/385/ЕО на
Комисията от
30 април 2009 г. за допълнение
на Препоръка
2004/913/ЕО и
Препоръка 2005/162/ЕО
по отношение
на режима за
възнагражденията
на
директорите
на дружества,
чиито ценни
книжа са
допуснати до
търговия на
регулиран пазар
График: не е
приложимо.
_________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXIX КЪМ
НАСТОЯЩОТО
СПОРАЗУМЕНИЕ
ПОЛИТИКА ЗА
ЗАЩИТА НА
ПОТРЕБИТЕЛИТЕ
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу
законодателство
на ЕС и с
международните
инструменти
в
установените
срокове.
Безопасност
на
продуктите
Директива
2001/95/EО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 3
декември 2001 г.
относно
общата
безопасност
на
продуктите
 График: разпоредбите на Директивата започват да се прилагат от датата на влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
87/357/ЕИО на
Съвета от
25 юни 1987 г.
относно
сближаване
на законодателствата
на държавите
членки във връзка
с продукти,
чийто външен
вид се различава
от
съдържанието
им и които
застрашават
здравето или
безопасността
на потребителите
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Решение
2009/251/ЕО на
Комисията от
17 март 2009 г. за
изискване
към
държавите
членки да
гарантират,
че на пазара
не се пускат
или
предлагат продукти,
които
съдържат
биоцида
диметилфумарат
Предложението
за срока за
прилагане на
това решение
се представя
на Съвета за
асоцииране
не по-късно
от една
година след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Решение
2006/502/EО на
Комисията от
11 май 2006 г.
относно
изискването
към
държавите
членки да приемат
мерки, за да
гарантират,
че на пазара
се пускат единствено
запалки,
които са
обезопасени
спрямо деца,
и да забранят
пускането на
пазара на
запалки с
нестандартен
дизайн
График: разпоредбите
на Решението
започват да
се прилагат в
срок от две
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Пускане
на пазара
Директива
98/6/EО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
16 февруари
1998 г. относно
защитата на
потребителите
при
обозначаването
на цените на
стоките,
предлагани
на потребителите
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Директива
2005/29/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 11
май 2005 г.
относно
нелоялни
търговски
практики от
страна на
търговци към
потребители
на вътрешния
пазар
(„Директива
за нелоялни
търговски
практики“) 
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2006/114/EО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 12
декември 2006 г.
относно
заблуждаващата
и
сравнителната
реклама
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Договорно
право
Директива
1999/44/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 25
май 1999 г.
относно някои
аспекти на
продажбата
на
потребителски
стоки и
свързаните с
тях гаранции
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
93/13/ЕИО на
Съвета от 5
април 1993 г.
относно
неравноправните
клаузи в
потребителските
договори
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
97/7/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 20
май 1997 г.
относно
защитата на
потребителя
по отношение
на
договорите
от
разстояние
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
85/577/ЕИО на
Съвета от 20
декември 1985 г.
относно
защита на
потребителите
във връзка с
договорите,
сключени
извън
търговския обект
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Директива 90/314/ЕИО
на Съвета от
13 юни 1990 г. относно
пакетните
туристически
пътувания, пакетните
туристически
ваканции и
пакетните
туристически
обиколки
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото споразумение.
Директива
2008/122/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 14
януари 2009 г.
относно
защитата на
потребителите
по отношение
на някои аспекти
на
договорите
за
разпределено
във времето
ползване на собственост,
дългосрочни
ваканционни
продукти,
препродажба
и замяна
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Финансови
услуги
Директива
2002/65/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 23
септември
2002 г. относно
дистанционна
търговия на
потребителски
финансови
услуги
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Потребителски
кредит
Директива
2008/48/EО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 23
април 2008 г.
относно
договорите за
потребителски
кредити 
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Правни
средства за
защита
Препоръка
98/257/ЕО на
Комисията от
30 март 1998 г. относно
принципите,
приложими за
органите, отговарящи
за
извънсъдебно
уреждане на
потребителски
спорове
График: не е
приложимо.
Препоръка
2001/310/ЕО на
Комисията от
4 април 2001 г.
относно
принципите,
приложими
към извънсъдебните
органи,
участващи в
уреждането
на
потребителски
спорове по
взаимно съгласие
График: не е
приложимо. 
Правоприлагане

Директива
98/27/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 19
май 1998 г. относно
исковете за
преустановяване
на нарушения
с цел защита
на
интересите
на потребителите
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Сътрудничество
в областта на
защитата на
потребителите

Регламент
(ЕО) № 2006/2004 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 27
октомври 2004 г.
за
сътрудничество
между
националните
органи,
отговорни за
прилагане на
законодателството
за защита на
потребителите
(регламент за
сътрудничество
в областта на
защита на
потребителите)

Сближаването
на
законодателството
на Грузия
следва да се
ограничава
до следните разпоредби
от този
регламент:
–        член
3, буква в); член 4,
параграф 3,
членове 5—7; член 13,
параграфи 3 и
4.
График: разпоредбите
на Регламента
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXX
ТРУДОВА
ЗАЕТОСТ,
СОЦИАЛНА
ПОЛИТИКА И
РАВНИ
ВЪЗМОЖНОСТИ
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу
законодателство
на ЕС и с
международните
инструменти
в
установените
срокове.
Трудово
право
Директива 91/533/EИО
на Съвета от
14 октомври 1991 г.
относно
задължението
на
работодателя
да информира
работниците
или
служителите за
условията на
трудовия
договор или
на трудовото
правоотношение
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок
от четири
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
1999/70/ЕО на
Съвета от
28 юни 1999 г.
относно Рамково
споразумение
за срочната
работа, сключено
между
Европейската
конфедерация
на
профсъюзите
(CES), Съюза на
индустриалците
в
Европейската
общност (UNICE) и
Европейския център
на
предприятията
с държавно
участие (CEEP)
График: разпоредбите
на Директивата
започват да
се прилагат в
срок от четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
97/81/EО на Съвета
от 15 декември
1997 г. относно
Рамково
споразумение
за работа при
непълно
работно
време,
сключено
между Съюза
на
конфедерациите
на
индустриалците
и на
работодателите
в Европа (UNICE),
Европейския
център на
предприятията
с държавно
участие (CEEP) и
Европейската
конфедерация
на
профсъюзите
(ЕКП) —
приложение: Рамково
споразумение
за работа при
непълно
работно
време
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да
се прилагат в
срок
от четири
години след
влизане в сила
на
настоящото
споразумение.
Директива
91/383/EИО на
Съвета от
25 юни 1991 г. за
допълнение
на мерките за
насърчаване
на подобряването
на
безопасността
и здравето на
работното
място на
работниците
на срочно трудово
правоотношение
или временно
трудово
правоотношение
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
98/59/ЕО на Съвета
от 20 юли 1998 г. за
сближаване
на законодателствата
на държавите
членки в
областта на
колективните
уволнения
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2001/23/ЕО на
Съвета от 12
март 2001 г.
относно
сближаването
на
законодателствата
на държавите
членки във
връзка с
гарантирането
на правата на
работниците
и
служителите
при прехвърляне
на
предприятия,
стопански
дейности или
части от
предприятия
или стопански
дейности
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2002/14/EO на
Европейския
парламент и
на Съвета от
11 март 2002 г. за
създаване на
обща рамка за
информиране
и
консултиране
на
работниците
и служителите
в
Европейската
общност —
Съвместна
декларация
на
Европейския
парламент, Съвета
и Комисията
за
представителството
на
работниците
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок
от четири години
след влизане
в сила на
настоящото споразумение.
Директива
2003/88/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 4
ноември 2003 г.
относно
някои аспекти
на
организацията
на работното
време
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от шест
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Борба
с
дискриминацията
и равенство
между
половете
Директива
2000/43/ЕО на
Съвета от 29
юни 2000 г.
относно прилагане
на принципа
на равно
третиране на
лица без
разлика на
расата или етническия
произход
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2000/78/ЕО на
Съвета от 27
ноември 2000 г.
за създаване
на основна
рамка за
равно третиране
в областта на
заетостта и
професиите
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2006/54/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 5
юли 2006 г. за
прилагането
на принципа
на равните
възможности
и равното
третиране на
мъжете и
жените в
областта на
заетостта и
професиите
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок
от четири
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Директива
2004/113/ЕО на
Съвета от 13
декември 2004 г.
относно прилагане
на принципа
на равното
третиране на мъжете
и жените по
отношение на
достъпа до стоки
и услуги и
предоставянето
на стоки и услуги
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в срок
от три
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.

Директива
92/85/ЕИО на
Съвета от
19 октомври
1992 г. за
въвеждане на
мерки за
насърчаване
подобряването
на
безопасността
и здравето по
време на
работа на
бременни
работнички и
на
работнички
родилки или
кърмачки
(Десета
специална директива
по смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 92/85/ЕИО
започват да
се прилагат в
срок от
четири години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.

Директива
79/7/EИО на Съвета
от
19 декември 1978 г.
относно
постепенното
прилагане на
принципа на равното
третиране на
мъжете и
жените в сферата
на
социалното
осигуряване
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок
от четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.

Здраве
и
безопасност
на работното
място 
Директива
89/391/ЕИО на
Съвета от 12
юни 1989 г. за
въвеждане на
мерки за
насърчаване
подобряването
на
безопасността
и здравето на
работниците
на работното
място
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
89/654/EИО на
Съвета от
30 ноември 1989 г.
относно
минималните
изисквания
за безопасност
и здраве на
работното
място (първа
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: по
отношение на
новите
работни
места разпоредбите
на
Директива 89/654/EИО
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
включително
минималните
изисквания
за безопасни
и
здравословни
условия на
труд, посочени
в
приложение II
към тази
директива.
По
отношение на
работните
места, които
вече се
използват
към момента
на влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
включително
минималните
изисквания
за безопасни
и здравословни
условия на
труд,
посочени в
приложение II
към тази
директива.
Директива
2009/104/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 16
септември
2009 г. относно
минималните
изисквания
за
безопасността
и здравето на
работниците
при
използването
на работно
оборудване
по време на
работа (Втора
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива 89/391/ЕИО — кодифицирана
версия на
Директива 89/655/ЕИО,
изменена с
директиви 95/63/ЕО
и 2001/45/ЕО)
График: по
отношение на
новите
работни
места разпоредбите
на
Директива 2009/104/EО
започват да
се прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
включително
минималните
изисквания
за безопасността
и здравето,
посочени в
приложение II
към тази
директива.
По
отношение на
работните
места, които
вече се
използват
към момента
на влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
разпоредбите
на тази
директива започват
да се
прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
включително
минималните
изисквания
за
безопасността
и здравето,
посочени в
приложение I
към тази
директива.
Директива
89/656/EИО на
Съвета от
30 ноември 1989 г.
относно минималните
изисквания
за
безопасността
и здравето на
работниците
при
използването
на лични
предпазни
средства на
работното място
(трета
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива 89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 89/656/ЕИО
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
92/57/ЕИО на
Съвета от
24 юни 1992 г. за
прилагане на
минимални
изисквания
за безопасност
и здраве на
временни или
подвижни
строителни участъци
(осма
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 92/57/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2009/148/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 30
ноември 2009 г.
относно
защитата на
работниците
от рискове,
свързани с
експозиция
на азбест по
време на
работа
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от осем
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение.
Директива
2004/37/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 29
април 2004 г.
относно
защитата на работниците
от рискове,
свързани с
експозицията
на
канцерогени
или мутагени
по време на работа
(шеста
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 на
Директива
89/391/ЕИО на
Съвета)
График: разпоредбите
на
Директива 2004/37/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2000/54/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 18
септември
2000 г. относно
защита на
работниците
от рисковете,
свързани с
експозицията
на
биологични
агенти при
работа (Седма
специална
директива по
смисъла на
член 16, параграф 1
от
Директива 89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 2000/54/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
90/270/EИО на
Съвета от 29
май 1990 г.
относно минималните
изисквания
за безопасни
и здравословни
условия на
труд при
работа с
екранно
оборудване (пета
специална
директива по
смисъла на член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 90/270/ЕИО
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
92/58/ЕИО на
Съвета от
24 юни 1992 г.
относно
минималните
изисквания
за
осигуряване
на знаци за
безопасност
и/или здраве
по време на
работа
(Девета
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 92/58/ЕИО
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
92/91/ЕИО на
Съвета от
3 ноември 1992 г.
за
минималните
изисквания
за
подобряване опазването
на
безопасността
и здравето на
работниците
в отрасли,
свързани с
рудодобива
чрез
сондиране
(Единадесета
специална
директива по
смисъла на
член 16, параграф 1
от Директива
89/391/ЕИО)
График: по
отношение на
новите
работни
места разпоредбите
на
Директива 92/91/ЕИО
започват да
се прилагат в
срок от
шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
По
отношение на
работните
места, които
вече се
използват
към момента
на влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от осем
години след
влизане в
сила на настоящото
споразумение,
включително
минималните
изисквания
за
безопасността
и здравето,
посочени в
приложението
към тази
директива.
Директива
92/104/ЕИО на
Съвета от 3
декември 1992 г.
относно
минималните
изисквания
за
подобряване
опазването
на безопасността
и здравето на
работниците
в отрасли,
свързани с
рудодобива
по открит и
подземен
способ
(Дванадесета
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: по
отношение на
новите
работни
места
разпоредбите
на Директива 92/104/ЕИО
започват да
се прилагат в
срок от шест години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
По
отношение на
работните
места, които
вече се
използват
към момента
на влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
разпоредбите
на тази
директива започват
да се
прилагат в
срок от девет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
включително
минималните
изисквания
за
безопасността
и здравето,
посочени в
приложението
към тази
директива.
Директива
98/24/EO на Съвета
от 7 април 1998 г.
за опазване
на здравето и
безопасността
на
работниците
от рискове,
свързани с
химични
агенти на
работното
място
(четиринадесета
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 98/24/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
1999/92/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
16 декември
1999 г. относно
минималните
изисквания
за
подобряване
защитата на
здравето и
безопасността
на работниците
в
потенциален
риск от
експлозивни
атмосфери
(петнадесета
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 1999/92/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2002/44/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 25
юни 2002 г.
относно
минималните
изисквания
за здраве и
безопасност,
свързани с
експозицията
на
работниците
на рисковете от
физически
агенти
(вибрации)
(шестнадесета
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 2002/44/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от седем
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2003/10/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 6
февруари 2003 г.
относно
минималните
изисквания
за здраве и
безопасност,
свързани с
експозицията
на
работниците
на рисковете
от физически
агенти (шум)
(седемнадесета
специална
директива по
смисъла на
член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 2003/10/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2004/40/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 29
април 2004 г.
относно
минималните
изисквания
за здраве и
безопасност,
свързани с
експозицията
на
работниците
на рискове,
дължащи се на
физически
агенти
(електромагнитни
полета)
(осемнадесета
специална директива
по смисъла на
член 16,
параграф 1 на
Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 2004/40/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2006/25/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 5
април 2006 г.
относно минималните
изисквания
за здраве и
безопасност,
свързани с
експозицията
на работниците
на рискове,
дължащи се на
физически
агенти
(изкуствени
оптични
лъчения)
(Деветнадесета
специална
директива по
смисъла на член 16,
параграф 1 от
Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 2006/25/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
93/103/ЕО на Съвета
от
23 ноември 1993 г.
относно
минималните
изисквания
за безопасност
и здраве при
работа на
борда на
риболовни
кораби
(тринадесета
специална
директива по
смисъла на
член 16, параграф 1
от Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 93/103/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
92/29/ЕИО на
Съвета от 31
март 1992 г.
относно
минималните
изисквания
за
безопасност
и здраве за
подобряване
на
медицинското
обслужване
на борда на
плавателните
съдове
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от четири
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Директива
90/269/EИО на
Съвета от 29
май 1990 г.
относно минималните
изисквания
за
здравословни
и безопасни
условия на
труд при
ръчна обработка
на товари,
когато
съществува
опасност
конкретно от
нараняване
на гърба на
работниците
(четвърта
специална
директива по
смисъла на
член 16, параграф 1
от Директива
89/391/ЕИО)
График: разпоредбите
на
Директива 90/269/ЕИО
започват да
се прилагат в
срок от
осем години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
91/322/EИО на
Комисията от
29 май 1991 г. за установяване
на
индикативни
гранични
стойности в
прилагането
на Директива
80/1107/ЕИО на Съвета
за защита на
работниците
от рискове, свързани
с експозиция
на химични,
физични и
биологични
агенти по
време на
работа
График: разпоредбите
на
Директива 91/322/ЕИО
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2000/39/ЕО на
Комисията от
8 юни 2000 г. относно
изготвяне на
първи списък
на индикативни
гранични
стойности на
професионална
експозиция
за прилагане
на Директива 98/24/ЕО
на Съвета
относно
защитата на
здравето и
безопасността
на
работниците
от рискове,
свързани с
химични
агенти на
работното
място
График: разпоредбите
на
Директива 2000/39/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след
влизане в
сила на
настоящото споразумение.
Директива
2006/15/ЕО на
Комисията от
7 февруари 2006 г.
за
установяване
на втори
списък на
индикативни
гранични
стойности на
професионална
експозиция
при прилагането
на Директива
98/24/ЕО на Съвета
График: разпоредбите
на
Директива 2006/15/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2009/161/ЕС на
Комисията от
17 декември 2009 г.
за съставяне
на трети
списък с
индикативни
гранични стойности
на
професионална
експозиция в
изпълнение
на
Директива 98/24/ЕО
на Съвета
График: разпоредбите
на
Директива 2009/161/ЕС
започват да
се прилагат в
срок от девет
години след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
Директива
2010/32/ЕС на
Съвета от 10
май 2010 г. за
прилагане на
рамковото
споразумение
за превенция
на
нараняванията
с остри
предмети в сектора
на
здравеопазването
и болниците,
сключено
между HOSPEEM и EPSU
График: разпоредбите
на
Директивата започват
да се
прилагат в
срок от
девет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXXI
ОБЩЕСТВЕНО
ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ
Грузия
се ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото
по-долу законодателство
на ЕС и с
международните
инструменти
в
установените
срокове.
Тютюн
Директива
2001/37/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
5 юни 2001 г. за
сближаване
на законовите,
подзаконовите
и
административните
разпоредби
на държавите
членки
относно
производството,
представянето
и продажбата
на тютюневи
изделия
 График: разпоредбите на Директивата започват да се прилагат в срок от шест години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2003/33/ЕО на
Европейския
Парламент и на
Съвета от
26 май 2003 г. за
сближаване
на
законовите,
подзаконовите
и
административните
разпоредби
на държавите
членки
относно
рекламирането
и
спонсорството
на тютюневи
изделия
 График: разпоредбите на Директивата започват да се прилагат в срок от четири години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Препоръка
2003/54/EО на Съвета
от 2 декември
2002 г. за предпазване
от
тютюнопушене
и за инициативи
за
подобряване
контрола на
тютюна
 График: не е приложимо. 
Препоръка
на Съвета от
30 ноември 2009 г.
за среда без
тютюнев дим
(2009/С 296/02)
График: не е
приложимо.
Заразни
болести
Решение
№ 2119/98/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от
24 септември
1998 г. за
създаване на
мрежа за
епидемиологично
наблюдение и
контрол на
заразните
болести в
Общността
График: разпоредбите
на Решението
започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Решение
2000/96/ЕО на
Комисията от
22 декември 1999 г.
относно
заразните
болести,
които
постепенно
се обхващат
от мрежата на
Общността
съгласно
Решение
№ 2119/98/ЕО на Европейския
парламент и
на Съвета
График: разпоредбите
на
Решение 2000/96/ЕО
започват да се
прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Решение
2002/253/ЕО на
Комисията от
19 март 2002 г. за
установяване
на
определения
на случаите
за
докладване
на заразни
болести на
мрежата на
Общността
съгласно
Решение № 2119/98/ЕО
на
Европейския
парламент и
на Съвета
График: разпоредбите
на
Решение 2002/253/ЕО
започват да се
прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Решение
2000/57/ЕО на
Комисията от
22 декември
1999 г. относно
системата за
ранно
предупреждение
и реагиране
за
превенцията
и контрола на
заразните
болести
съгласно
Решение № 2119/98/ЕО
на Европейския
парламент и
на Съвета
График: разпоредбите
на
Решение 2000/57/ЕО
започват да се
прилагат в
срок от една
година след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Кръв
Директива
2002/98/EО на
Европейския
Парламент и на
Съвета от
27 януари 2003 г.
за
определяне
на
стандартите
за качество и
безопасност
при
вземането,
диагностиката,
преработката,
съхранението
и разпределянето
на човешка
кръв и кръвни
съставки
График: разпоредбите
на
Директива 2002/98/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение. 
Директива
2004/33/ЕО на
Комисията от
22 март 2004 г. за прилагане
на
Директива 2002/98/ЕО
на Европейския
парламент и
на Съвета
относно
някои технически
изисквания
за кръвта и
кръвните съставки
График: разпоредбите
на
Директива 2004/33/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение. 
Директива
2005/62/EО на
Комисията от
30 септември 2005 г.
за прилагане
на
Директива 2002/98/EО
на Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
стандарти и
спецификации
на Общността,
свързани със
система за
качество на
кръвни
центрове
График: разпоредбите
на
Директива 2005/62/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от
пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение. 
Директива
2005/61/EО на
Комисията от
30 септември
2005 г. за прилагане
на
Директива 2002/98/EО
на
Европейския
парламент и
на Съвета по
отношение на
изискванията
за
проследяване
и
уведомяване
за сериозни
нежелани
реакции и
инциденти
График: разпоредбите
на Директива 2005/61/ЕО
започват да
се прилагат в
срок от пет години
след влизане
в сила на
настоящото
споразумение. 
Органи,
тъкани и
клетки
Директива
2004/23/ЕО на
Европейския
Парламент и на
Съвета от
31 март 2004 г.
относно
установяването
на стандарти
за качество и
безопасност
при
даряването,
доставянето,
контрола,
преработването,
съхраняването,
съхранението
и
разпределянето
на човешки
тъкани и
клетки
 График: разпоредбите на Директивата започват да се прилагат в срок от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2006/17/ЕО на
Комисията от
8 февруари 2006 г.
за прилагане
на
Директива 2004/23/ЕО
на Европейския
парламент и
на Съвета
относно някои
технически
изисквания
за
даряването,
доставянето
и контрола на
човешки
тъкани и клетки
 График: разпоредбите на Директива 2006/17/ЕО започват да се прилагат в срок от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива
2006/86/ЕО на
Комисията от
24 октомври 2006 г.
за прилагане
на
Директива 2004/23/ЕО
на Европейския
парламент и
на Съвета
относно
установяването
на изисквания
за
проследимост,
съобщаване
на сериозни
нежелани
реакции и
събития и
определени
технически
изисквания
по отношение
на кодиране,
преработване,
съхраняване,
съхранение и
предоставяне
на човешки
тъкани и
клетки
 График: разпоредбите на Директива 2006/86/ЕО започват да се прилагат в срок от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Директива 2010/53/ЕС
на
Европейския
парламент и
на Съвета от
7 юли 2010 г.
относно
стандартите
за качество и
безопасност
на човешките
органи,
предназначени
за
трансплантация
График: разпоредбите
на
Директивата
започват да се
прилагат в
срок от пет
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение.
Психично
здраве —
наркотична
зависимост
Препоръка
2003/488/ЕО на
Съвета от 18
юни 2003 г.
относно
превенцията
и намаляването
на вредите за
здравето,
свързани с
наркотичната
зависимост
 График: не е приложимо. 
Алкохол
Препоръка
2001/458/EО на Съвета
от 5 юни 2001 г.
относно консумацията
на алкохол от
млади хора, и по-специално
от деца и
юноши
 График: не е приложимо. 
Рак
Препоръка
2003/878/ЕО на
Съвета от 2
декември 2003 г.
относно
онкологичния
скрининг
 График: не е приложимо. 
Предпазване
от
наранявания
и насърчаване
на
безопасността
Препоръка
на Съвета от 31 май
2007 г. относно
предпазването
от наранявания
и
насърчаването
на
безопасността
(2007/C 164/01)
 График: не е приложимо. 
_________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXXII
ОБРАЗОВАНИЕ,
ОБУЧЕНИЕ И
МЛАДЕЖ
Решение
№ 2241/2004/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 15
декември 2004 г.
относно
единна рамка
на Общността
за
прозрачност
на
професионалните
квалификации
и умения
(Европас)
Препоръка
98/561/EО на Съвета
от 24
септември
1998 г. относно
европейското
сътрудничество
при осигуряването
на
качеството
във висшето
образование
Препоръка
2006/143/ЕО на
Европейския
парламент и на
Съвета от 15
февруари 2006 г.
относно
по-нататъшно
европейско
сътрудничество
при осигуряване
на
качеството в
областта на
висшето
образование
Препоръка
2006/962/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 18
декември 2006 г.
относно
ключовите
умения за
учене през
целия живот
Препоръка
на
Европейския
парламент и
на Съвета от 23
април 2008 г. за
създаване на
Европейска
квалификационна
рамка за
обучение през
целия живот
(2008/С 111/01)
Препоръка
на
Европейския
парламент и
на Съвета от 18
юни 2009 г. за
създаване на
Европейска
система за
кредити в
професионалното
образование
и обучение (ECVET)
(2009/C 155/02)
Препоръка
на
Европейския
парламент и
на Съвета от 18
юни 2009 г. за
създаване на
Европейска
референтна
рамка за
осигуряване
на качество в
професионалното
образование
и обучение
(2009/C 155/01)
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXXIII
СЪТРУДНИЧЕСТВО
В
АУДИО-ВИЗУАЛНАТА
ОБЛАСТ И В
ОБЛАСТТА НА
МЕДИИТЕ
Грузия
се ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченото по-долу
законодателство
на ЕС и с
международните
инструменти
в
установените
срокове.
Директива
2010/13/ЕС на
Европейския
парламент и на
Съвета от 10
март 2010 г. за
координирането
на някои
разпоредби,
установени в закони,
подзаконови
и
административни
актове на
държавите
членки,
отнасящи се
до предоставянето
на
аудиовизуални
медийни услуги
(Директива за
аудиовизуалните
медийни
услуги)
График: разпоредбите
на тази
директива
започват да
се прилагат в
срок от три
години след
влизане в
сила на
настоящото
споразумение,
с изключение
на член 23 от
тази директива,
който
започва да се
прилага в
срок от пет
години.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
XXXIV
РАЗПОРЕДБИ
ЗА БОРБА С
ИЗМАМИТЕ И ЗА
КОНТРОЛ
Грузия се
ангажира с
постепенното
сближаване
на своето
законодателство
с посоченoтo
по-долу
законодателство
на ЕС и
международни
инструменти
в
установените
срокове.
Конвенция
на ЕС от 26 юли
1995 г. за защита
на
финансовите
интереси на Европейските
общности. Прилагат се
следните
разпоредби
на тази конвенция:
–        член 1 — Общи
разпоредби,
определения;
–        член 2,
параграф 1,
като се
вземат
необходимите
мерки за
гарантиране,
че деянието,
посочено в
член 1, както
и
съучастието,
подбудителството
или опитът да
бъде
извършено
деянието,
посочено в
член 1,
параграф 1, са
наказуеми с
ефективни,
съразмерни и
възпиращи
наказания;
–        член 3 —
Наказателна
отговорност
на управители
на търговски
дружества.
 График: тези разпоредби на Конвенцията започват да се прилагат в срок от четири години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Протокол
към
Конвенцията
за защита на
финансовите
интереси на
Европейските
общности. Прилагат се
следните
разпоредби
на този
протокол:
–        член 1,
параграф 1,
буква в) и
член 1,
параграф 2 —
Определения; 
–        член 2 —
Пасивна
корупция; 
–        член 3 —
Активна
корупция; 
–        член 5,
параграф 1,
като се
вземат
необходимите
мерки, за да
се гарантира,
че деянията по
членове 2 и 3,
както и
съучастието
и подбудителството
към такива
деяния се
наказват с
ефективни,
съразмерни и
възпиращи
наказания; 
–        член 7,
доколкото
препраща към
член 3 от
Конвенцията.
 График: тези разпоредби на Протокола започват да се прилагат в срок от четири години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
Втори
протокол към
Конвенцията
за защита на
финансовите
интереси на
Европейските
общности. Прилагат се
следните
разпоредби
на този
протокол: 
–        член 1 —
Определения; 
–        член 2 —
Пране на
пари; 
–        член 3 —
Отговорност
на
юридически
лица; 
–        член 4 —
Санкции на
юридическо
лице; 
–        член 12,
доколкото
препраща към
член 3 от Конвенцията.
 График: тези разпоредби на Протокола започват да се прилагат в срок от четири години след влизане в сила на настоящото споразумение. 
________________
ПРОТОКОЛ I
ОТНОСНО
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО
НА ПОНЯТИЕТО 
„ПРОДУКТИ С
ПРОИЗХОД“ И 
МЕТОДИТЕ НА
АДМИНИСТРАТИВНО
СЪТРУДНИЧЕСТВО
СЪДЪРЖАНИЕ
 ДЯЛ I || ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ||   
 Член 1 || Определения ||   
   ||   ||   
 ДЯЛ II || ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“ ||   
 Член 2 || Общи изисквания ||   
 Член 3 || Кумулация на произход ||   
 Член 4 || Изцяло получени продукти ||   
 Член 5 || Достатъчно обработени или преработени продукти ||   
 Член 6 || Недостатъчна обработка или преработка ||   
 Член 7 || Единица за оценка ||   
 Член 8 || Принадлежности, резервни части и инструменти ||   
 Член 9 || Комплекти ||   
 Член 10 || Неутрални елементи ||   
   ||   ||   
 ДЯЛ III || ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ||   
 Член 11 || Принцип на териториалност ||   
 Член 12 || Директен транспорт ||   
 Член 13 || Изложения ||   
   ||   ||   
 ДЯЛ IV || ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ ||   
 Член 14 || Забрана за възстановяване на мита или за освобождаване от мита ||   
   ||   ||   
 ДЯЛ V || ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД ||   
 Член 15 || Общи изисквания ||   
 Член 16 || Процедура по издаване на сертификат за движение EUR.1 ||   
 Член 17 || Сертификати за движение EUR.1, издадени със задна дата ||   
 Член 18 || Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1 ||   
 Член 19 || Издаване на сертификати за движение EUR.1 въз основа на предварително издадено или изготвено доказателство за произход ||   
 Член 20 || Счетоводно разделяне ||   
 Член 21 || Условия за изготвяне на декларация за произход ||   
 Член 22 || Одобрен износител ||   
 Член 23 || Валидност на доказателството за произход ||   
 Член 24 || Представяне на доказателството за произход ||   
 Член 25 || Внос, осъществяван чрез поредица от доставки ||   
 Член 26 || Освобождаване от изискването за представяне на доказателство за произход ||   
 Член 27 || Подкрепящи документи ||   
 Член 28 || Съхранение на доказателството за произход и на подкрепящите документи ||   
 Член 29 || Несъответствия и технически грешки ||   
 Член 30 || Суми, изразени в евро ||   
   ||   ||   
 ДЯЛ VI || ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ||   
 Член 31 || Административно сътрудничество ||   
 Член 32 || Проверка на доказателствата за произход ||   
 Член 33 || Уреждане на спорове ||   
 Член 34 || Санкции ||   
 Член 35 || Свободни зони ||   
   ||   ||   
 ДЯЛ VII || СЕУТА И МЕЛИЛЯ ||   
 Член 36 || Прилагане на настоящия протокол ||   
 Член 37 || Специални условия ||   
   ||   ||   
 ДЯЛ VІІI || ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ ||   
 Член 38 || Изменения на настоящия протокол ||   
 Член 39 || Преходни разпоредби за стоки в транзит или стоки на склад ||   
   ||   ||   
 Списък на приложенията към настоящия протокол ||   
 Приложение I || Уводни бележки към списъка в приложение II към протокол I ||   
 Приложение ІІ || Списък на видовете обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материалите без произход, за да може произведеният продукт да придобие статут на продукт с произход ||   
 Приложение ІІІ || Образец на сертификат за движение EUR.1 и на заявление за издаване на сертификат за движение EUR.1 ||   
 Приложение ІV || Текст на декларацията за произход ||   
 Съвместни декларации ||   
   ||   
 Съвместна декларация относно Княжество Андора ||   
   ||   
 Съвместна декларация относно Република Сан Марино ||   
   ||   
 Съвместна декларация относно преразглеждането на правилата за произход, които се съдържат в протокол I относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество ||   
ДЯЛ I
ОБЩИ
РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 1
Определения
За
целите на
настоящия
протокол:
а)       „производство“
означава
всякакъв вид
обработка
или
преработка,
включително
сглобяване
или
специфични
операции;
б)      „материал“
означава
всяка
съставка,
суровина,
компонент
или част и т.н.,
използвани при
производството
на продукт; 
в)      „продукт“
означава
продукт,
който се
произвежда,
дори ако
целта на
производството
му е последващо
използване в
друга
производствена
операция;
г)       „стоки“
означава
както
материали,
така и продукти;
д)      „митническа
стойност“
означава
стойността,
определена в
съответствие
със
Споразумението
за прилагане
на член VІІ от
Общото
споразумение
за митата и
търговията
от 1994 г. (ГАТТ (1994
г.);
е)       „цена
франко
завода“
означава
цената франко
завода,
платена за
продукта на
производителя
в страната, в
чието
предприятие
е извършена
последната
обработка
или преработка,
при условие
че цената
включва
стойността
на всички
използвани
материали, от
която се
изключват
всички
вътрешни
данъци, които
са
възстановени
или могат да
бъдат възстановени,
когато
полученият
продукт бъде
изнесен;
ж)      „стойност
на
материалите“
означава
митническата
стойност на
използваните
материали
без произход
в момента на
вноса или ако
тя не е
известна и не
може да бъде
установена — първата
установима
цена,
заплатена за
материалите
в страната
износител;
з)       „стойност
на
материалите
с произход“
означава
стойността
на тези
материали,
както е определена
в буква ж),
приложена mutatis
mutandis;
и)      „добавена
стойност“
означава
цената франко
завода,
намалена с
митническата
стойност на
всеки от
вложените
материали с
произход от
другите
страни, с
които се
прилага
кумулация,
или когато
митническата
стойност е
неизвестна
или не може
да бъде установена
— първата
установима
цена,
заплатена за
материалите
в страната
износител;
й)      „глави“
и „позиции“
означават
главите и
позициите
(четирицифрените
кодове),
използвани в
номенклатурата,
съставляваща
Хармонизираната
система за
описание и
кодиране на
стоките от 1983 г.
(наричана в
настоящия
протокол „Хармонизираната
система“ или
„ХС“);
к)      „класиран“
означава
класирането
на продукт
или материал
в определена
позиция;
л)      „пратка“
означава
продукти,
които са
изпратени
едновременно
от един
износител до
един
получател
или са
обхванати от
единен транспортен
документ,
обхващащ
техния превоз
от износителя
до
получателя,
или при липса
на такъв
документ — от
единна
фактура;
м)      „територии“
включва
териториалните
води;
н)      
„страна“
означава
една, няколко
или всички държави
— членки на ЕС,
ЕС или
Грузия; и
о)      „митнически
органи на
договарящата
страна“ за ЕС
означава
който и да
било от
митническите
органи на
държавите —
членки на ЕС.
ДЯЛ II
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
НА ПОНЯТИЕТО
„ПРОДУКТИ С
ПРОИЗХОД“
ЧЛЕН 2
Общи
изисквания
За
целите на
прилагането
на
настоящото
споразумение
следните
продукти се
считат за
продукти с
произход от
някоя от
страните:
а)       продукти,
изцяло
получени в
някоя от
страните по
смисъла на
член 4; и
б)      продукти,
получени в
някоя от
страните, с
вложени
материали,
които не са
изцяло
получени там,
при условие
че тези
материали са
претърпели достатъчна
обработка
или
преработка в
тази страна
по смисъла на
член 5.
ЧЛЕН 3
Кумулация
на произход
1.       Без
да се засягат
разпоредбите
на член 2 от настоящия
протокол,
продуктите
се считат за
продукти с
произход от
страната
износител,
ако са
получени там
и в тях са
вложени
материали с
произход от
другата
страна или от
Турция, по
отношение на
които се
прилага
Решение 1/95 на
Съвета по асоцииране
ЕО — Турция от 22
Декември 1995 г.[1],
при условие
че
обработката
или
преработката,
извършени в
страната
износител,
надхвърля
обхвата на
операциите,
посочени в
член 6 от
настоящия
протокол. Не
е необходимо
тези
материали да
се
претърпели
достатъчна
обработка
или
преработка.
2.       Когато
обработката
или
преработката,
извършена в
страната
износител, не
надхвърля обхвата
на
операциите,
посочени в
член 6,
полученият
продукт се
счита за
продукт с
произход от страната
износител
само когато
добавената
стойност е
по-голяма от
стойността
на използваните
материали с
произход от
другата
страна или от
Турция. Ако
случаят не е
такъв,
полученият
продукт се
счита за
продукт с произход
от Турция или
от другата
страна, в зависимост
от това за
коя от тях
стойността
на
материалите
с произход,
използвани в
производството
в страната
износител, е
по-голяма.
3.       Продуктите
с произход от
някоя от
страните или
от Турция,
които не
претърпяват
никаква
обработка
или
преработка в
страната
износител,
запазват
своя произход
при износ за
другата
страна.
4.       Кумулацията,
предвидена
за материали
с произход от
Турция, може
да се прилага
само при
следните условия:

а)       между
страните и
Турция се
прилага
преференциално
търговско
споразумение
в съответствие
с член XXIV от
ГАТТ (1994 г.); 
б)      материалите
и продуктите
са придобили
статут на
стоки с
произход
чрез
прилагане на правила
за произход,
идентични на
съдържащите
се в
настоящия
протокол; и
в)      известията,
указващи
изпълнението
на необходимите
изисквания
за прилагане
на кумулация,
са
публикувани
в Официален
вестник на
Европейския
съюз (серия C)
и в Грузия в
съответствие
с нейните процедури.
5.       Кумулацията,
предвидена в
настоящия
член, се
прилага от
датата,
посочена в
известието,
публикувано
в Официален
вестник на
Европейския
съюз (серия C).
6.       Страните
взаимно си
предоставят
подробни
данни за
споразуменията,
включително
датите им на
влизане в
сила, които
се прилагат
спрямо
държавите,
посочени в параграфи
1 и 2.
Член 4
Изцяло
получени
продукти
1.       За
изцяло
получени в
някоя от
страните се считат
следните
продукти:
а)       минералните
продукти,
извлечени от
нейните
почви или от
нейното
морско дъно;
б)      растителните
продукти,
реколтата от
които се прибира
там;
в)      живите
животни,
родени и
отгледани
там;
г)       продуктите
от живи
животни,
отгледани
там;
д)      продуктите,
получени
чрез лов или
риболов, извършен
там;
е)       продуктите
от морския
риболов и
другите продукти,
добити в
морето извън
териториалните
води на
страната
износител от
нейните плавателни
съдове;
ж)      продуктите,
произведени
на борда на
нейните
кораби
фабрики
изключително
от продуктите,
посочени в
буква е);
з)       събраните
там
употребявани
изделия, годни
единствено
за извличане
на
суровините,
включително
употребяваните
гуми, които
са годни само
за
регенериране
или за
използване
като отпадък;
и)      отпадъците
и скрапът,
които са
резултат от производствени
операции,
извършвани
там;
й)      продуктите,
извлечени от
морската
почва или
подпочвените
пластове
извън
нейните
териториални
води, при условие
че тя
притежава
изключителни
права за
обработване
на тези
почвени или
подпочвени
пластове;
к)      стоките,
произведени
там
изключително
от посочените
в букви а) — й)
продукти.
2.       Изразите
„нейните
плавателни
съдове“ и „нейните
кораби
фабрики“ в
параграф 1,
букви е) и ж)
се прилагат
само по
отношение на
плавателните
съдове и
корабите
фабрики:
а)       които
са
регистрирани
или записани
в държава —
членка на ЕС,
или в Грузия;
б)      които
плават под
флага на
държава —
членка на ЕС,
или на
Грузия;
в)      поне 50 %
от които са
собственост
на граждани
на държава —
членка на ЕС,
или на
Грузия, или на
дружество,
чието главно
управление е
в една от
тези държави,
чийто
управител
или управители,
председател
на съвета на
директорите
или на
надзорния
съвет и
мнозинството
от членовете
на тези
съвети са
граждани на
държава —
членка на ЕС,
или на Грузия
и освен това,
в случай на
персонални
дружества
или на дружества
с ограничена
отговорност,
най-малко
половината
от капитала
на което
принадлежи
на тези
държави или
на публични
органи или
граждани на
съответната
страна;
г)       чийто
капитан и
офицерски
състав са
граждани на
държава —
членка на ЕС,
или на
Грузия; и
д)      поне 75 %
от екипажа на
които са
граждани на
държава —
членка на ЕС,
или на
Грузия.
Член 5
Достатъчно
обработени
или
преработени
продукти
1.       За
целите на
член 2
продуктите,
които не са изцяло
получени, се
считат за
достатъчно
обработени
или
преработени,
когато са
изпълнени
условията,
изложени в
списъка от
приложение II
към
настоящия
протокол.
Тези
условия
указват
обработката
или преработката,
на която
трябва да
бъдат подложени
използваните
при
производството
материали
без произход,
и се прилагат
само по отношение
на тези
материали. От
това следва,
че ако
продукт,
който е
придобил статут
на продукт с
произход
посредством
изпълняването
на
предвидените
в списъка условия,
се използва
при
производството
на друг
продукт,
условията,
приложими по
отношение на
продукта, в
който той е
вложен, не се прилагат
по отношение
на него и не
се вземат предвид
материалите
без произход,
които може да
са били
използвани
при неговото
производство.
2.       Независимо
от
разпоредбите
на параграф 1
материалите
без произход,
които
съгласно предвидените
в списъка в
приложение II
към
настоящия
протокол
условия не
следва да се
използват
при
производството
на определен
продукт, все
пак могат да
се използват,
при условие
че:
а)       общата
им стойност
не надвишава
10 % от цената
на продукта
франко
завода;
б)      нито
един от
процентите,
посочени в
списъка за
максималната
стойност на
материалите
без произход,
не е надвишен
вследствие
на
прилагането
на настоящия
параграф.
Настоящият
параграф не
се прилага по
отношение на
продуктите
от глави 50 — 63 от
Хармонизираната
система.
3.       Параграфи
1 и 2 от
настоящия
член се
прилагат при
спазване на
разпоредбите
на член 6.
Член 6
Недостатъчна
обработка
или
преработка
1.       Без
да се засягат
разпоредбите
на параграф 2
от настоящия
член,
следните
операции се считат
за
недостатъчна
обработка
или преработка
за придаване
на статут на
продукти с
произход,
независимо
от това дали
са изпълнени
изискванията
на член 5:
а)       операции
по
съхранение,
гарантиращи
запазването
на
продуктите в
добро
състояние по
време на
транспортиране
и складиране;
б)      разделяне
и събиране на
пакети;
в)      измиване,
почистване;
отстраняване
на прах,
окисни,
маслени,
бояджийски
или други покрития;
г)       гладене
с ютия или
гладачна
преса на
текстилни
изделия;
д)      прости
операции по
боядисване и
полиране;
е)       лющене,
частично или
цялостно
избелване,
полиране и
гланциране
на житни
растения и
ориз;
ж)      операции
по
оцветяване
на захар или
оформянето ѝ
на бучки;
з)       белене,
премахване
на
костилките и
черупките на
плодове, ядки
и зеленчуци;
и)      подостряне,
просто
стриване или
просто нарязване;
й)      пресяване,
отделяне,
сортиране,
класиране, категоризиране,
съчетаване
(включително окомплектоване
на изделия);
к)      просто
поставяне в
бутилки,
метални
кутии, флакони,
торби, каси,
кутии,
прикрепване
за подложки
или плочи и
всякакви
други прости
операции по
опаковане;
л)      поставяне
или
отпечатване
на
маркировки, етикети,
емблеми и
други
подобни
отличителни
знаци върху
продукти или
техните опаковки;
м)      просто
смесване на
продукти,
независимо дали
от различни
видове;
н)      смесването
на захар с
друг материал;
о)      просто
сглобяване
на части от
изделия за получаване
на завършено
изделие или
разглобяване
на продукти
на части;
п)      комбинацията
от две или
повече
операции от
посочените в
букви a) — о);
р)      клане
на животни.
2.       Всички
операции,
извършени в
някои от
страните
върху даден
продукт, се
преценяват
заедно,
когато се
определя
дали претърпяната
от продукта
обработка
или преработка
трябва да се
счита за
недостатъчна
по смисъла на
параграф 1.
Член 7
Единица за
оценка
1.       Единицата
за оценка за
целите на
прилагането
на
разпоредбите
на настоящия
протокол е
конкретният
продукт,
който се
счита за
основна
единица при
определяне на
класирането,
като се
използва
номенклатурата
на
Хармонизираната
система.
От
това следва,
че:
а)       когато
един продукт,
съставен от
група или
сбор от
изделия, е
класиран
съгласно
изискванията
на
Хармонизираната
система в
една-единствена
позиция,
цялата съвкупност
съставлява
единицата за
оценка;
б)      когато
една пратка
се състои от
определен брой
идентични
продукти,
класирани в
една и съща
позиция на
Хармонизираната
система, всеки
продукт
трябва да се
разглежда
отделно при
прилагането
на
разпоредбите
на настоящия
протокол.
2.       Когато
по смисъла на
общо
правило 5 на
Хармонизираната
система
опаковката е
включена в
продукта за
целите на класирането,
тя се включва
и за целите
на определянето
на произхода.
Член 8
Принадлежности,
резервни
части и
инструменти
Принадлежностите,
резервните
части и инструментите,
които
представляват
част от нормалната
окомплектовка
на
оборудване, машина,
апарат или
превозно
средство,
заедно с
които се доставят,
като са
включени в
тяхната цена
или не се
фактурират
отделно, се
считат за едно
цяло с
въпросното
оборудване,
машина, апарат
или превозно
средство.
Член 9
Комплекти
Комплектите
съгласно
определението
в общо
правило 3 на
Хармонизираната
система се
считат за
комплекти с
произход,
когато
всички
съставящи ги
продукти са с
произход.
Въпреки това
когато един
комплект е
съставен от
продукти с
произход и от
такива без
произход,
комплектът
като цяло се
счита за
комплект с
произход, при
условие че
стойността
на
продуктите
без произход
не надвишава
15 % от цената
на комплекта
франко завода.
Член 10
Неутрални
елементи
За
да се
определи
дали даден
продукт е
продукт с
произход, не
е необходимо
да се определя
произходът
на следните
елементи,
които могат
да бъдат
използвани
за неговото
производство:
а)       енергия
и гориво;
б)      съоръжения
и оборудване;
в)      машини
и
инструменти;
г)       стоки,
които не
влизат и не
са
предназначени
да влязат в
крайния
състав на
продукта.
ДЯЛ III
ТЕРИТОРИАЛНИ
ИЗИСКВАНИЯ
Член 11
Принцип на
териториалност
1.       С
изключение
на
предвиденото
в член 3 и в параграф
3 от
настоящия
член,
условията за
придобиването
на статут на
продукти с
произход,
определени в
дял II, трябва
да бъдат
изпълнени без
прекъсване в
дадена
страна.
2.       С
изключение
на
предвиденото
в член 3, в случаите,
когато стоки
с произход,
изнесени от дадена
страна за
друга
държава,
бъдат върнати,
те трябва да
се считат за
стоки без произход,
освен ако
може да бъде
доказано по
удовлетворителен
за
митническите
органи начин,
че:
а)       връщаните
стоки са
същите като
изнесените
стоки; и
б)      връщаните
стоки не са
претърпели
каквито и да
било
операции,
освен
необходимите
за запазването
им в добро
състояние,
докато са били
в тази
държава или
докато са
били
изнасяни.
3.       Придобиването
на статут на
продукти с
произход в
съответствие
с условията,
изложени в
дял II, не се
засяга от
обработката
или преработката,
извършени
извън някоя
от страните
по отношение
на материали,
изнесени от страната
и впоследствие
реимпортирани
там, при
условие че:
а)       посочените
материали са
изцяло
получени в
страната или
преди да
бъдат
изнесени са претърпели
обработка
или
преработка,
надхвърляща
обхвата на
посочените в
член 6 операции;

и
б)      може да
бъде
доказано по удовлетворителен
за
митническите
органи начин,
че:
i)       реимпортираните
стоки са
получени
чрез обработка
или
преработка
на
изнесените
материали, и
ii)      общата
добавена
стойност,
получена
извън страната
при
прилагане на
разпоредбите
на настоящия
член, не надвишава
10 % от цената
на крайния
продукт
франко
завода, за
който се иска
статут на
продукт с
произход.
4.       За
целите на
параграф 3
условията за
получаване
на статут на
продукти с
произход, изложени
в дял II, не се
прилагат по
отношение на
операциите
по обработка
или
преработка,
извършени
извън някоя
от страните.
Когато обаче
в списъка от
приложение II
към
настоящия
протокол за
определянето
на статута на
продукт с
произход на
крайния
продукт се
използва
правило, задаващо
максимална
стойност за
всички вложени
материали
без произход,
общата
стойност на
материалите
без произход,
вложени на
територията
на
съответната
страна, взета
заедно с
общата
добавена
стойност,
получена извън
страната при
прилагане на
разпоредбите
на настоящия
член, не може
да надвишава посочения
процент.
5.       За
целите на
прилагането
на
разпоредбите
на параграфи
3 и 4 се приема,
че „общата
добавена
стойност“
включва
всички
разходи,
възникващи
извън някоя
от страните,
включително
стойността
на вложените
там
материали.
6.       Разпоредбите
на параграфи
3 и 4 не се
прилагат по
отношение на
продуктите,
които не
отговарят на
условията от
списъка в
приложение II
към
настоящия
протокол или
които могат
да бъдат
считани за
достатъчно
обработени
или
преработени
само ако се
прилага
общият
толеранс,
определен в
член 5,
параграф 2.
7.       Разпоредбите
на параграфи
3 и 4 от
настоящия
член не се
прилагат по
отношение на
продуктите
от глави 50 — 63 от
Хармонизираната
система.
8.       Всяка
обработка
или
преработка
от вида, влизащ
в обхвата на
разпоредбите
на настоящия
член, и
извършена
извън някоя
от страните,
се извършва
под режим
пасивно
усъвършенстване
или подобни
режими.
Член 12
Директен
транспорт
1.       Преференциалното
третиране,
предвидено в
съответното
споразумение,
се прилага само
по отношение
на продукти,
които отговарят
на
изискванията
на настоящия
протокол и
които се
транспортират
директно
между
страните.
Независимо
от това продуктите,
съставляващи
една-единствена
пратка, могат
да бъдат
транспортирани
през други
територии,
при
необходимост
с претоварване
или временно
складиране
на тези
територии,
при условие
че остават
под надзора
на митническите
органи в
държавата на
транзит или
на складиране
и не
претърпяват
други
операции
освен
разтоварване,
повторно
натоварване
или всякакви
операции,
имащи за цел
запазването
им в добро
състояние.
Продуктите
с произход
могат да
бъдат транспортирани
чрез
тръбопровод
през територия,
различна от
тази на
страните,
действащи
като
износители
или
вносители.
2.       На
митническите
органи на
страната
вносител се
предоставя
доказателство,
че са
изпълнени
условията,
предвидени в
параграф 1,
посредством
представянето
на:
а)       единен
транспортен
документ,
обхващащ преминаването
от страната
износител
през територията
на държавата
на транзит;
или
б)      удостоверение,
издадено от
митническите
органи на
държавата на
транзит:
i)       съдържащо
точно
описание на
продуктите;
ii)      посочващо
датите на
разтоварване
и повторно
натоварване
на
продуктите и
когато е възможно
— имената на
корабите или
другите използвани
транспортни
средства, и
iii)     удостоверяващо
условията,
при които
продуктите
са останали в
държавата на
транзит; или
в)      при
невъзможност
за
предоставяне
на горепосочените
документи —
всякакви
други доказателствени
документи.
Член 13
Изложения
1.       Продуктите
с произход,
изпратени за
участие в
изложение в
държава,
различна от
някоя от
страните, и
продадени
след
изложението
с цел внос в
някоя от
страните, се
ползват при
внос от разпоредбите
на
съответното
споразумение,
при условие
че бъде
доказано по
удовлетворителен
за
митническите
органи начин,
че:
а)       износителят
е изпратил
тези
продукти от някоя
от страните
за държавата,
в която е проведено
изложението,
и ги е
изложил там;
б)      продуктите
са били
продадени
или прехвърлени
по друг начин
от този
износител на
лице в някоя
от страните;
в)      продуктите
са били
изпратени по
време на
изложението
или
непосредствено
след него в
състоянието, в
което са били
изпратени за
участие в
изложението;
и
г)       след
изпращането
им за участие
в изложението
продуктите
не са били
използвани
за друга цел,
освен за
показване на изложението.
2.       В
съответствие
с
разпоредбите
на дял V се издава
или изготвя
доказателство
за произход,
което се
представя на
митническите
органи на
страната
вносител по
обичайния
начин. В него
се посочват
наименованието
и адресът на
изложението.
При необходимост
могат да
бъдат
поискани
допълнителни
документални
доказателства
за условията,
при които
продуктите
са били изложени.
3.       Параграф
1 се прилага
по отношение
на всяко търговско,
промишлено,
селскостопанско
или
занаятчийско
изложение,
панаир или
подобно
обществено
изложение,
което не е
организирано
за частни
цели в
магазини или
търговски
помещения с
оглед
продажбата
на чуждестранни
продукти и по
време на
което продуктите
остават под
митнически
контрол.
ДЯЛ IV
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ
ИЛИ
ОСВОБОЖДАВАНЕ
Член 14
Забрана за
възстановяване
на мита или
за освобождаване
от мита
1.       Материалите
без произход,
използвани
при производството
на продукти с
произход от някоя
от страните,
за които е
издадено или
изготвено
доказателство
за произход в
съответствие
с разпоредбите
на дял V, не
подлежат на
възстановяване
на мита или
на
освобождаване
от мита от какъвто
и да е вид в
тази страна.
2.       Забраната
в параграф 1
се прилага по
отношение на
всякакви
договорености
за частично
или цялостно
възстановяване,
опрощаване
или неплащане
на мита или
такси с
равностоен ефект,
прилагани в
някоя от
страните за
използвани в
производството
материали, в
случай че
това
възстановяване,
опрощаване
или неплащане
се прилага
изрично или
на практика,
когато
получените
от
посочените
материали продукти
се изнасят, и
не се
прилага,
когато
остават там
за вътрешно
потребление.
3.       Износителят
на продукти,
обхванати от
доказателство
за произход,
трябва да
бъде готов да
представи по
всяко време
при поискване
от страна на
митническите
органи всички
подходящи
документи,
доказващи, че
по отношение
на
материалите
без произход,
използвани
при
производството
на
съответните
продукти, не
е ползвано
възстановяване
и че всички
мита или
такси с
равностоен
ефект, прилагани
по отношение
на тези
материали, са
били действително
заплатени.
4.       Разпоредбите
на параграфи
1, 2 и 3 от
настоящия
член се
прилагат и по
отношение на
опаковките
по смисъла на
член 7,
параграф 2,
принадлежностите,
резервните
части и
инструментите
по смисъла на
член 8 и
продуктите,
които са част
от комплект
по смисъла на
член 9 от
настоящия
протокол, ако
въпросните
изделия са
без произход.
5.       Разпоредбите
на параграфи
1 — 4 се прилагат
само по
отношение на
материали,
които са от вида,
за който се
прилага
настоящият
протокол.
ДЯЛ V
ДОКАЗАТЕЛСТВО
ЗА ПРОИЗХОД
Член 15
Общи
изисквания
1.       Продуктите
с произход от
някоя от
страните се
ползват при
внос в
другата
страна от разпоредбите
на
съответните
споразумения
при
представяне
на едно от
следните
доказателства
за произход:
а)       сертификат
за движение EUR.1,
образец на
който
фигурира в
приложение III
към
настоящия
протокол;
б)      в
случаите,
посочени в
член 21,
параграф 1 —
декларация
(наричана
по-долу
„декларация
за произход“),
направена от
износителя
върху фактура,
известие за
доставка или
друг търговски
документ,
който описва
въпросните продукти
достатъчно
подробно, за
да даде възможност
те да бъдат
идентифицирани.
Текстът на
декларацията
за произход
се съдържа в
приложения IV
към
настоящия
протокол.
2.       Независимо
от
разпоредбите
на параграф 1 от
настоящия
член в
случаите,
определени в
член 26,
продуктите с
произход по
смисъла на
настоящия
протокол се
ползват от
разпоредбите
на
настоящото
споразумение,
без да е необходимо
да се
представя
което и да
било от доказателствата
за произход,
посочени в параграф 1
от настоящия
член.
Член 16
Процедура
по издаване
на
сертификат
за движение EUR.1
1.       Сертификат
за движение EUR.1
се издава от
митническите
органи на
страната
износител въз
основа на
заявление,
отправено в
писмена форма
от
износителя
или на негова
отговорност —
от
упълномощен
от него представител.
2.       За
тази цел
износителят
или
упълномощеният
от него
представител
попълват
сертификата
за движение EUR.1
и формуляра
на заявлението,
чиито
образци са
представени
в приложение
III към
настоящия
протокол.
Тези
формуляри се
попълват на
един от езиците,
на които е
съставено
съответното
споразумение,
и в
съответствие
с разпоредбите
на
националното
законодателство
на държавата
износител.
Ако
формулярите
се попълват
на ръка, те
следва да се
попълнят с мастило
и с печатни
букви.
Описанието
на продуктите
се дава в
полето,
предназначено
за тази цел,
без да се
оставят
празни
редове.
Когато полето
не е
попълнено
изцяло, под
последния
ред на
описанието
се поставя
хоризонтална
линия, като
празното
пространство
се зачертава.
3.       Износителят,
който подава
заявление за
издаване на
сертификат
за движение EUR.1,
трябва да
бъде готов да
представи по
всяко време при
поискване от
страна на
митническите
органи на
страната
износител,
където се
издава
сертификатът
за движение EUR.1,
всички
подходящи
документи,
които доказват,
че
съответните
продукти
притежават статут
на продукти с
произход,
както и че са изпълнени
другите
изисквания
на настоящия
протокол.
4.       Без
да се засягат
разпоредбите
на параграф 5,
митническите
органи на държава
— членка на ЕС,
или на Грузия
издават
сертификат
за движение EUR.1,
ако
съответните
продукти
могат да се
считат за
продукти с произход
от ЕС, от
Грузия или от
Турция и ако
изпълняват
другите
изисквания
на настоящия
протокол.
5.       Митническите
органи,
издаващи
сертификатите
за движение EUR.1,
предприемат
всички
необходими
мерки, за да
проверят
дали
продуктите
имат статут
на продукти с
произход и
дали са
изпълнени
другите
изисквания
на настоящия
протокол. За
тази цел те
имат право да
изискват
всякакви доказателства
и да
извършват
всякакви проверки
на
счетоводните
документи на
износителя
или всякакви
други
проверки,
които сметнат
за
необходими.
Те също така
следят за
надлежното
попълване на
формулярите,
посочени в
параграф 2.
По-специално
те проверяват
дали полето,
предвидено
за
описанието
на продуктите,
е попълнено
по начин,
изключващ всяка
възможност
за
неправомерни
добавки.
6.       Датата
на издаване
на
сертификата
за движение EUR.1
се посочва в
клетка 11 от
сертификата.
7.       Сертификатът
за движение EUR.1 се
издава от
митническите
органи и се
предоставя
на
износителя
веднага щом
действителният
износ бъде
осъществен
или гарантиран.
Член 17
Сертификати
за движение EUR.1,
издадени със
задна дата
1.       Независимо
от
разпоредбите
на член 16,
параграф 7
сертификат
за движение EUR.1
може по
изключение
да бъде
издаден след
износа на
продуктите,
за които се
отнася, ако:
а)       той не
е бил издаден
към момента
на износа поради
грешки или
неволни
пропуски или
поради
наличие на
особени
обстоятелства;
или
б)      бъде
доказано по
удовлетворителен
за
митническите
органи начин,
че е бил
издаден
сертификат
за движение EUR.1,
но същият не
е бил приет
при вноса по
технически
причини.
2.       За
целите на
прилагането
на параграф 1
износителят
посочва в
своето
заявление
мястото и
датата на
износа на
продуктите,
за които се
отнася сертификатът
за движение EUR.1,
и излага
причините за
своето
искане.
3.       Митническите
органи могат
да издадат
сертификат
за движение EUR.1
със задна
дата, но само
след като се
уверят, че
предоставената
информация в
заявлението
на
износителя
отговаря на информацията
в
съответното
досие.
4.       Сертификатите
за движение EUR.1,
издадени със задна
дата, трябва
да съдържат
следния израз
на английски
език:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY“
5.       Изразът,
посочен в
параграф 4, се
вписва в
клетка 7 на
сертификата
за движение EUR.1.
Член 18
Издаване на
дубликат на
сертификат
за движение EUR.1
1.       В
случай на
кражба,
загуба или
унищожаване на
сертификат
за движение EUR.1
износителят
може да
поиска от
митническите
органи, които
са го издали,
дубликат,
изготвен въз
основа на документите
за износ, с
които те
разполагат.
2.       Издаденият
по този начин
дубликат
трябва да
съдържа
следната
дума на
английски
език:
„DUPLICATE“ 
3.       Думата,
посочена в
параграф 2, се
вписва в клетка 7
на дубликата на
сертификата
за движение EUR.1.
4.       Дубликатът,
на който
трябва да
бъде изписана
датата на
издаване на
оригиналния
сертификат
за движение EUR.1,
поражда
действие, считано
от тази дата.
Член 19
Издаване на
сертификати
за движение EUR.1
въз основа на
предварително
издадено или
изготвено доказателство
за произход
Когато
продукти с
произход са
поставени под
контрола на
митническо
учреждение в
някоя от
страните, е
възможно
оригиналното
доказателство
за произход
да бъде
заменено с
един или
повече
сертификати
за движение EUR.1
с цел
изпращане на
всички или на
някои от тези
продукти на
друго място в
тази страна.
Заместващият(ите)
сертификат(и)
за движение EUR.1
се издава(т)
от
митническото
учреждение,
под чийто
контрол са
поставени
продуктите.
Член 20
Счетоводно
разделяне
1.       Когато
възникнат
значителни
разходи или материални
затруднения
при
отделното съхраняване
на
наличности
от материали
с произход и
материали
без произход,
които са идентични
и
взаимозаменяеми,
митническите
органи могат
при писмено
искане от
страна на
заинтересованите
да разрешат
да се
използва
така
нареченият
метод на „счетоводно
разделяне“
(наричан
по-долу „методът“)
за
управление
на тези
наличности.
2.       Методът
трябва да
гарантира, че
за конкретен
референтен
период броят
на
получените продукти,
които могат
да бъдат
считани за продукти
с произход, е
същият като
този, който
би могъл да
бъде получен
при
физическо разделяне
на
наличностите.
3.       Митническите
органи могат
да поставят
всякакви
считани за
подходящи
условия за предоставянето
на
посоченото в
параграф 1
разрешение.
4.       Методът
се прилага и
отчита въз
основа на общите
счетоводни
принципи,
приложими в
държавата, в
която е бил
произведен
продуктът.
5.       Бенефициерът
на метода
може да
издаде или да
подаде
заявление за
издаване на
доказателства
за произход,
в зависимост
от случая, за
количеството
продукти,
които могат да
бъдат
считани за
продукти с
произход. По
искане на
митническите
органи
бенефициерът
предоставя
декларация
относно
начина на
управление
на
количествата.
6.       Митническите
органи
следят как се
използва
разрешението
и могат да го
оттеглят, ако
бенефициерът
го използва
по какъвто и
да е
неправилен
начин или не
изпълнява
някое от
другите условия,
определени в
настоящия
протокол.
Член 21
Условия за
изготвяне на
декларация
за произход
1.       Декларацията
за произход
по член 15,
параграф 1,
буква б) може
да бъде
изготвена:
а)       от
одобрен
износител по
смисъла на
член 22; или
б)      от
всеки
износител за
всяка пратка,
която се
състои от
един или
повече
пакети,
съдържащи
продукти с
произход,
чиято обща
стойност не
надвишава 6000 EUR.
2.       Без
да се засягат
разпоредбите
на параграф 3,
декларация
за произход
може да бъде
изготвена,
ако
съответните
продукти
могат да се
считат за
продукти с
произход от
ЕС или от
Грузия и ако
изпълняват
другите
изисквания
на настоящия
протокол.
3.       Износителят,
изготвящ
декларация
за произход,
трябва да
бъде готов да
представи по
всяко време,
по искане на
митническите
органи на
страната
износител,
всички
подходящи
документи,
които
доказват, че
съответните
продукти
притежават
статут на
продукти с
произход,
както и че са
изпълнени
другите
изисквания
на настоящия
протокол.
4.       Декларацията
за произход
се изготвя от
износителя
посредством
напечатване
на пишеща
машина,
полагане на
печат или
отпечатване
върху
фактурата
или
известието
за доставка
или върху друг
търговски
документ, на
текста на
декларацията,
който е
посочен в
приложение IV
към настоящия
протокол,
чрез
използване
на една от
езиковите
версии,
предвидени в
посоченото
приложение, и
в
съответствие
с разпоредбите
на
националното
законодателство
на държавата
износител.
Ако
декларацията
се изготвя на
ръка, тя се
изписва с
мастило и с печатни
букви.
5.       Върху
декларациите
за произход
се поставя
собственоръчно
оригиналният
подпис на износителя.
От одобрения
по смисъла на
член 22
износител
обаче не се
изисква да
подписва
тези
декларации,
ако той се
задължи
писмено пред
митническите
органи на страната
износител да
поеме
пълната отговорност
за всяка
декларация
за произход,
която го
идентифицира,
все едно че е
подписана
собственоръчно
от него.
6.       Декларацията
за произход
може да бъде
изготвена от
износителя в
момента на
износа на
продуктите,
за които се
отнася, или
след износа,
при условие
че е
представена
в държавата
вносител не
по-късно от
две години
след вноса на
продуктите,
за които се
отнася.
Член 22
Одобрен
износител
1.       Митническите
органи на
страната
износител
могат да
разрешат на
всеки
износител (наричан
по-долу
„одобрен
износител“),
който извършва
често
транспортиране
на продукти в
съответствие
с разпоредбите
на настоящия
протокол, да
изготвя
декларации
за произход
независимо
от стойността
на
съответните
продукти.
Износител,
който иска да
получи
такова
разрешение,
предоставя
по
удовлетворителен
за
митническите
органи начин
всички
гаранции,
необходими
за проверка
на това дали
продуктите
притежават статут
на продукти с
произход,
както и дали
са изпълнени
другите
изисквания
на настоящия
протокол.
2.       Митническите
органи могат
да обвържат
предоставянето
на статут на
одобрен
износител
със
спазването
на всички
условия,
които
сметнат за
необходими.
3.       Митническите
органи
определят на
одобрения
износител
номер на
митническото
разрешение,
който трябва
да фигурира
върху декларацията
за произход.
4.       Митническите
органи
следят как
одобреният
износител
използва
разрешението.
5.       Митническите
органи могат
да оттеглят
разрешението
по всяко
време. Те
предприемат това
действие,
когато
одобреният
износител
вече не
предлага
гаранциите,
посочени в параграф 1,
не изпълнява
условията,
посочени в
параграф 2,
или по друг
начин използва
неправилно
разрешението.
Член 23
Валидност
на
доказателството
за произход
1.       Доказателството
за произход е
със срок на валидност
четири
месеца от
датата на
издаване в
страната
износител и
трябва да се
представи в
този срок на
митническите
органи на
страната
вносител.
2.       Доказателствата
за произход,
които са представени
на
митническите
органи на
страната
вносител
след
крайната
дата за
представяне,
посочена в
параграф 1,
могат да
бъдат приети
за целите на
прилагане на
преференциалното
третиране,
когато
закъснението
при
представянето
на тези
документи се
дължи на
извънредни
обстоятелства.
3.       В
други случаи
на закъсняло
представяне
митническите
органи на
страната
вносител могат
да приемат
доказателствата
за произход,
когато
продуктите
са им били
представени
преди
посочената
крайна дата.
Член 24
Представяне
на
доказателството
за произход
Доказателствата
за произход
се представят
на
митническите
органи на
страната вносител
в
съответствие
с
приложимите
в нея процедури.
Посочените
органи могат
да изискат
превод на
определено
доказателство
за произход,
както и да
изискат
декларацията
за внос да
бъде
придружена
от писмено
изявление на
вносителя, че
продуктите
отговарят на
условията,
изисквани за
прилагане на съответното
споразумение.
Член 25
Внос, осъществяван
чрез
поредица от
доставки
Когато
по искане на
вносителя и
при условията,
установени
от
митническите
органи на страната
вносител,
разглобени
или несглобени
продукти по
смисъла на
Общо правило
2, буква а) на
Хармонизираната
система,
включени в
раздели XVI и XVII
или в позиции
7308 и 9406 на
Хармонизираната
система, се
внасят чрез
поредица от
доставки, на
митническите
органи се
представя само
едно
доказателство
за произход
за тези
продукти при
вноса на
първата
доставка.
Член 26
Освобождаване
от изискването
за
представяне
на
доказателство
за произход
1.       Продукти,
изпращани
като малки
пакети от частни
лица за
частни лица
или
представляващи
част от
личния багаж
на пътници,
се приемат за
продукти с
произход, без
да се изисква
представяне
на доказателство
за произход,
при условие
че тези продукти
не се внасят
с търговска
цел и че са
декларирани
като
отговарящи
на
изискванията
на настоящия
протокол, и
когато няма
съмнение
относно
достоверността
на тази декларация.
Когато
продуктите
са изпратени
по пощата,
тази
декларация
може да бъде
направена върху
митническата
декларация
СN22/СN23 или върху
лист хартия,
приложен към
посочения
документ.
2.       Внос,
който е
инцидентен и
се състои
единствено
от продукти
за лична
употреба на
получателите
или на
пътниците
или на
техните
семейства, не
се счита за
внос с търговска
цел, ако от
естеството и
количеството
на
продуктите е
видно, че те
нямат търговско
предназначение.
3.       Освен
това общата
стойност на
тези продукти
не може да
надхвърля 500 EUR
в случаите на
малки пакети
или 1200 EUR в
случаите на
продукти,
които са част
от личния
багаж на
пътниците.
Член 27
Подкрепящи
документи
Документите,
посочени в
член 16,
параграф 3 и член
21, параграф 3,
които се
използват с
цел доказване,
че
продуктите,
обхванати от
сертификат
за движение EUR.1
или от
декларация
за произход,
могат да
бъдат
считани за
продукти с произход
от някоя от
страните,
както и че
изпълняват
другите
изисквания
на настоящия
протокол,
могат да се
състоят, inter alia,
от следното:
а)       пряко
доказателство
за
операциите,
извършени от
износителя
или доставчика
за
получаване
на
съответните
стоки,
съдържащо се
например в
неговите счетоводни
отчети или
във
вътрешносчетоводната
му
документация;
б)      издадени
или
изготвени в
съответната
страна
документи,
доказващи, че
използваните
материали
притежават
статут на
стоки с
произход,
когато тези
документи се
използват в
съответствие
с националното
законодателство;
в)      издадени
или
изготвени в
съответната
страна
документи,
доказващи, че
материалите
са
обработени
или преработени
в
съответната
страна,
когато тези
документи се
използват в
съответствие
с националното
законодателство;
г)       сертификати
за движение EUR.1
или
декларации за
произход,
доказващи
притежаването
от използваните
материали на
статут на
стоки с
произход и
издадени или
изготвени в
съответната
страна в
съответствие
с настоящия
протокол;
д)      подходящо
доказателство
за
обработката или
преработката,
извършена
извън съответната
страна при
прилагане на
член 11, с което
се доказва,
че са
изпълнени
изискванията
на посочения
член.
Член 28
Съхранение
на
доказателството
за произход и
на
подкрепящите
документи
1.       Износителят,
който подава
заявление за
издаването
на
сертификат
за движение EUR.1,
съхранява в
продължение
на най-малко
три години
документите,
посочени в
член 16,
параграф 3.
2.       Износителят,
който
изготвя
декларация
за произход,
съхранява в
продължение
на най-малко
три години
копие от тази
декларация за
произход,
както и
документите,
посочени в член
21, параграф 3.
3.       Митническите
органи на
страната
износител,
които
издават
сертификат
за движение EUR.1,
съхраняват в
продължение
на най-малко
три години
заявлението,
посочено в
член 16, параграф
2.
4.       Митническите
органи на
страната
вносител
съхраняват в
продължение
на най-малко
три години
сертификатите
за движение EUR.1
и
декларациите
за произход,
които са им
представени.
Член 29
Несъответствия
и технически
грешки
1.       Откриването
на
несъществени
несъответствия
между
данните,
посочени в
доказателството
за произход,
и тези,
посочени в
документите,
представени
на
митническото
учреждение с
цел осъществяване
на
формалностите
по вноса на
продуктите,
не прави ipso facto
доказателството
за произход
нищожно, ако надлежно
бъде
установено,
че този
документ
съответства
на
представените
продукти.
2.       Очевидните
технически
грешки, като
например
печатните
грешки в доказателството
за произход,
не могат да бъдат
причина този
документ да
бъде отхвърлен,
ако тези
грешки не са
такива, че да
предизвикват
съмнения
относно
точността на
изявленията,
направени в
този
документ.
Член 30
Суми,
изразени в
евро
1.       За
целите на
прилагането
на
разпоредбите
на член 21,
параграф 1,
буква б) и
член 26,
параграф 3 в
случаите, в
които
продуктите
са фактурирани
в различна от
евро валута,
сумите в националните
валути на
страните,
равностойни на
изразените в
евро суми, се
определят
ежегодно от
всяка от
съответните
държави.
2.       Дадена
пратка може
да се ползва
от разпоредбите
на член 21,
параграф 1,
буква б) или
член 26, параграф
3, като за
основа се
използва
валутата, в
която е
съставена
фактурата, в
съответствие
със сумата,
определена
от съответната
държава.
3.       Сумите,
които трябва
да се
използват в
която и да е
национална
валута,
представляват
равностойността
в тази валута
на сумите, изразени
в евро към
първия
работен ден
на месец
октомври. Тези
суми се
съобщават на
Европейската
комисия до
15 октомври и
важат от
1 януари на
следващата
година.
Европейската
комисия
уведомява
всички
засегнати
държави за
съответните
суми.
4.       Дадена
държава може
да
закръглява
нагоре или
надолу
сумата,
получена от
конвертирането
в
националната
ѝ валута на изразена
в евро сума.
Закръглената
сума не може
да се
различава с
повече от 5 %
от получената
в резултат на
конвертирането
сума. Дадена
държава може
да запази
непроменена
равностойността
в своята
национална
валута на
изразена в
евро сума,
ако към
момента на годишното
коригиране,
предвидено в
параграф 3,
конвертирането
на тази сума
преди всякакво
закръгляване
води до
увеличаване
с по-малко от
15 % на
равностойността
в националната
валута.
Равностойността
в национална
валута може
да остане
непроменена,
ако конвертирането
би довело до
намаляване
на размера на
тази
равностойност.
5.       Изразените
в евро суми
се
преразглеждат
от
Митническия
подкомитет
по искане на
някоя от
страните. При
извършване
на това преразглеждане
Митническият
подкомитет
преценява
целесъобразността
от запазване
на
последиците
от съответните
ограничения
в реално
изражение. За
тази цел той
може да реши
да промени изразените
в евро суми.
ДЯЛ VI
ДОГОВОРЕНОСТИ
ЗА
АДМИНИСТРАТИВНО
СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 31
Административно
сътрудничество
1.       Митническите
органи на
страните си
предоставят
взаимно чрез
Европейската
комисия
образци от
отпечатъците
на печатите,
използвани
от техните
митнически
учреждения
за
издаването
на
сертификатите
за движение EUR.1,
и адресите на
митническите
органи,
отговарящи
за проверката
на тези
сертификати
и на декларациите
за произход.
2.       С
цел да
гарантират
правилното
прилагане на
настоящия
протокол
страните си
оказват
взаимопомощ
посредством
компетентните
митнически
администрации
при проверките
на
истинността
на
сертификатите
за движение EUR.1
или на
декларациите
за произход и
на точността
на
информацията,
представена
в тези
документи.
Член 32
Проверка на
доказателствата
за произход
1.       Последващите
проверки на
доказателствата
за произход
се извършват
на принципа
на случайния
подбор или
когато
митническите
органи на
страната
вносител
имат
основателни съмнения
относно
автентичността
на тези документи,
статута на
продукти с
произход на
съответните
продукти или
изпълнението
на останалите
изисквания
на настоящия
протокол.
2.       За
целите на
прилагането
на
разпоредбите
на параграф 1
митническите
органи на
страната
вносител
връщат
сертификата
за движение EUR.1
и фактурата,
ако същата е
била представена,
декларацията
за произход
или копие от тези
документи на
митническите
органи на страната
износител,
като при
необходимост
посочват
причините за
исканата
проверка.
Всички
получени
документи и
информация, от
които може да
се
предположи,
че предоставената
информация в
доказателството
за произход е
невярна, се
изпращат в
подкрепа на
искането за
проверка.
3.       Проверката
се извършва
от
митническите
органи на
страната
износител. За
тази цел те имат
право да
изискват
всякакви
доказателства
и да
извършват
всякакви
проверки на счетоводните
документи на
износителя
или всякакви
други
проверки, които
сметнат за
необходими.
4.       Ако
митническите
органи на
страната
вносител
решат
временно да
преустановят
предоставянето
на
преференциално
третиране на
съответните
продукти в
очакване на
резултатите
от
проверката, на
вносителя се
предлага
вдигане на
продуктите
след
предприемането
на всички
обезпечителни
мерки, които
бъдат
сметнати за
необходими.
5.       Поискалите
проверката
митнически
органи
трябва да
бъдат
информирани
във възможно
най-кратък
срок за
резултатите
от нея. Тези
резултати
трябва ясно
да сочат дали
документите
са
автентични и
дали
съответните
продукти
могат да се
считат за
продукти с
произход от
някоя от
страните,
както и дали
отговарят на
останалите
изисквания на
настоящия
протокол.
6.       Ако
в случаите на
обосновано
съмнение не
се получи
отговор в срок
от десет
месеца от
датата на
искането за
проверка или
ако
отговорът не
съдържа достатъчно
информация,
за да се
прецени автентичността
на
съответния
документ или
действителния
произход на
стоките,
митническите
органи,
поискали
проверката,
отказват
предоставянето
на
преференциите,
освен при наличие
на
изключителни
обстоятелства.
Член 33
Уреждане на
спорове
1.       При
възникване
на спорове
във връзка с
процедурите
за проверка
по член 32 от
настоящия
протокол,
които не
могат да
бъдат
уредени
между
митническите
органи,
отправили
искането, и
митническите
органи,
отговорни за
извършването
на проверката,
тези спорове
се отнасят до
Комитета за
асоцииране в
състав
„Търговия“,
определен в
член 408,
параграф 4 от
настоящото споразумение.
Глава 14
(Уреждане на
спорове) от
дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията въпроси)
от
настоящото
споразумение
не се прилага.

2.       При
възникване
на спорове по
тълкуването на
настоящия
протокол,
различни от
споровете
във връзка с
процедурите
за проверка,
предвидени в
член 32 от
настоящия
протокол,
тези спорове
се отнасят до
Митническият
подкомитет.
Процедура за
уреждане на
спорове в
съответствие
с глава 14 (Уреждане
на спорове)
от дял IV
(Търговия и
свързани с
търговията
въпроси) от
настоящото
споразумение
може да бъде
започната
само ако
Митническият
подкомитет
не успее да уреди
спора в срок
от шест
месеца от
датата на
отнасяне на
спора до този
подкомитет. 
3.       Във
всички
случаи
уреждането
на спорове между
вносителя и
митническите
органи на страната
вносител се
извършва
съгласно законодателството
на тази
страна.
Член 34
Санкции
Налагат
се санкции на
всяко лице,
което изготвя
или става
причина да
бъде
изготвен документ,
съдържащ
невярна
информация
за целите на
получаването
на
преференциално
третиране на
продукти.
Член 35
Свободни
зони
1.       Страните
вземат
всички
необходими
мерки, за да
се гарантира,
че
продуктите,
предмет на
търговски
стокообмен
под
покритието
на доказателство
за произход,
които по
време на
транспорта
престояват в
свободна зона,
разположена
на тяхна
територия,
няма да бъдат
заменени от
други стоки
или да претърпят
манипулация,
различна от
обичайните
операции,
предназначени
да
предотвратят
тяхното
повреждане.
2.       Чрез
дерогация от
параграф 1 от
настоящия член,
когато
продукти с
произход от
някоя от
страните се
внасят в
свободна
зона под
покритието
на доказателство
за произход и
претърпяват
обработка
или
преработка,
по искане на
износителя компетентните
органи
издават нов
сертификат
за движение EUR.1,
ако
обработката
или преработката
е извършена в
съответствие
с разпоредбите
на настоящия
протокол.
ДЯЛ VII
СЕУТА И
МЕЛИЛЯ
Член 36
Прилагане
на настоящия
протокол
1.       Изразът
„Европейски
съюз“ не
обхваща
Сеута и
Мелиля.
2.       При
внасянето на
продукти с
произход от
Грузия в Сеута
или Мелиля те
се ползват
във всяко
едно отношение
от същия
митнически
режим, който
се прилага
към
продуктите с
произход от
митническата
територия на
ЕС в
съответствие
с Протокол 2
от Акта за
присъединяване
на Испания и
Португалия
към
Европейските
общности.
Грузия
прилага
спрямо вноса
на продукти, които
попадат в
обхвата на
настоящото
споразумение
и са с
произход от
Сеута и
Мелиля, същия
митнически
режим като
този, предоставен
на
продуктите,
внасяни от ЕС
и с произход
от ЕС.
3.       За
целите на
прилагането
на параграф 2
от настоящия
член по
отношение на
продуктите с
произход от
Сеута и
Мелиля настоящият
протокол се
прилага mutatis mutandis
при спазване
на
предвидените
в член 37 специални
условия.
Член 37
Специални
условия
1.       При
условие че са
транспортирани
директно в
съответствие
с
разпоредбите
на член 12,
следните
продукти се
считат за:
1)      продукти
с произход от
Сеута и
Мелиля:
а)      продуктите,
изцяло
получени в
Сеута и Мелиля;
б)      продуктите,
получени в
Сеута и
Мелиля, при производството
на които са
използвани
продукти,
различни от
посочените в
буква а) от
настоящия
член, при
условие че тези
продукти:
i)       са
претърпели
достатъчна
обработка
или преработка
по смисъла на
член 5, или
ii)      са с
произход от
някоя от
страните, при
условие че са
били
подложени на
обработка
или
преработка,
която
надхвърля
обхвата на
операциите,
посочени в
член 6;
2)      продукти
с произход от
Грузия:
а)      продуктите,
изцяло
получени в
Грузия;
б)      продуктите,
получени в
Грузия, при
производството
на които са
използвани
продукти, различни
от
посочените в
буква а) от
настоящия
член, при
условие че
тези
продукти:
i)       са
претърпели
достатъчна
обработка
или преработка
по смисъла на
член 5, или
ii)      са с
произход от
Сеута и
Мелиля или от
ЕС, при
условие че са
били
подложени на
обработка
или преработка,
която
надхвърля
обхвата на
операциите,
посочени в
член 6;
2.       Сеута
и Мелиля се
считат за
една
територия.
3.       Износителят
или негов
упълномощен
представител
попълва
„Грузия“ и
„Сеута и
Мелиля“ в клетка
2 на
сертификатите
за движение EUR.1
или в декларациите
за произход.
Освен това в
случай на
продукти с
произход от
Сеута и
Мелиля същото
се посочва в
клетка 4 на
сертификатите
за движение EUR.1
или в
декларациите
за произход.
4.       За
прилагането
на настоящия
протокол в Сеута
и Мелиля
отговарят
испанските
митнически
органи.
ДЯЛ VІІI
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ
РАЗПОРЕДБИ
Член 38
Изменения
на настоящия
протокол
1.       Митническият
подкомитет
може да вземе
решение за
изменение на
разпоредбите
на настоящия
протокол.
2.       В
срок от една
година след
присъединяването
на Грузия към
Регионалната
конвенция за
паневросредиземноморските
преференциални
правила за
произход
Митническият
подкомитет
взема
решение за
замяна на
изложените в
настоящия
протокол
правила за
произход с
правилата,
съдържащи се
в
допълненията
към
посочената
конвенция.
Член 39
Преходни
разпоредби
за стоки в
транзит или
стоки на
склад
Разпоредбите
на
настоящото
споразумение
могат да
бъдат
прилагани по
отношение на стоки,
които
съответстват
на
разпоредбите
на настоящия
протокол и
които към
датата на
влизане в
сила на
настоящото
споразумение
са в режим
транзит, се
намират в
някоя от
страните, са
в режим
временно
складиране в
митнически
склад или се
намират в
свободна
зона, при
условие че в
срок от
четири
месеца от
посочената
дата пред
митническите
органи на страната
вносител
бъде
представено
доказателство
за произход,
изготвено
със задна
дата, заедно
с
документите,
които
удостоверяват,
че стоките са
били
директно
транспортирани
в
съответствие
с
разпоредбите
на член 13.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
I КЪМ ПРОТОКОЛ
I
УВОДНИ
БЕЛЕЖКИ КЪМ
СПИСЪКА В
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КЪМ ПРОТОКОЛ
II
Бележка
1:
В
списъка се
определят
условията, на
които трябва
да отговарят
всички
продукти, за
да се считат
за
достатъчно
обработени
или преработени
по смисъла на
член 5 от
настоящия протокол.
Бележка
2:
2.1.    В
първите две
колони от
списъка е
описан полученият
продукт. В
първата
колона е
посочен
номерът на
позицията
или на
главата от Хармонизираната
система, а
втората
колона съдържа
описанието
на стоките,
използвано в
посочената
система за
тази позиция
или глава. За
всяко
вписване в
първите две
колони е
посочено
правило в колона
3 или 4. Когато в
някои случаи
вписаният
номер в
първата
колона се
предхожда от
„ex“, това
означава, че
правилата в
колона 3 или 4 се
прилагат
само към
частта от тази
позиция,
описана в
колона 2.
2.2.    Когато
няколко
номера на
позиции са
групирани
заедно в
колона 1 или е
посочен
номер на
глава и
поради това
при
описанието
на продуктите
в колона 2 е
използвана
по-обща формулировка,
посочените в
колона 3 или 4
прилежащи
правила се
прилагат по
отношение на
всички
продукти,
които в
рамките на
Хармонизираната
система са
класирани в
позиции на главата
или в които и
да било от
позициите, групирани
заедно в
колона 1.
2.3.    Когато
в списъка
съществуват
различни правила,
приложими
към различни
продукти от
една и съща
позиция,
всяко тире
съдържа
описание на тази
част от
позицията, по
отношение на
която се
прилагат
прилежащите
правила в
колона 3 или 4.
2.4.    Когато
за вписване в
първите две
колони е посочено
правило
както в колона
3, така и в
колона 4,
износителят
може да избере
да приложи
правилото,
предвидено в
колона 3 или в
колона 4. Ако в
колона 4 не е
посочено
правило за
произход, се
прилага
предвиденото
в колона 3
правило.
Бележка
3:
3.1.    Разпоредбите
на член 5 от
настоящия
протокол,
отнасящи се
за
продуктите, придобили
статут на
продукти с
произход, които
се използват
при
производството
на други
продукти, се
прилагат
независимо
дали този
статут е бил
придобит в
завода,
където се
използват
тези
продукти, или
в друг завод
в някоя от
страните.
Пример:
Двигател
от позиция 8407,
за който важи
правилото, че
стойността
на
материалите
без произход,
които могат
да бъдат
вложени в
него, не може
да надвишава
40 % от цената
франко завода,
е произведен
от „други
легирани
стомани, грубо
оформени
чрез коване“
от позиция ex 7224.
Ако
тази
заготовка е
била
изкована в ЕС
от стоманен
блок без
произход, тя
вече е придобила
статут на
стока с
произход по
силата на правилото
за позиция ex 7224
в списъка. В
този случай
при
изчисляването
на стойността
на двигателя
заготовката
може да бъде
считана за
продукт с
произход,
независимо
дали тя е
била
произведена
в същия завод
или в друг
завод в ЕС.
Следователно
стойността
на
стоманения
блок без
произход не
се взема
предвид при
сумиране на
стойността
на
използваните
материали
без произход.
3.2.    Правилото
в списъка
определя
минималната
изискуема
степен на
обработка
или преработка,
като
извършването
на обработка
или преработка
в по-голяма
степен от
изискуемата
също води до
придобиването
на статут на
продукти с
произход; и
обратно —
извършването
на обработка
или
преработка в
по-малка степен
не може да
доведе до
придобиване
на статут на
продукти с
произход.
Следователно
ако дадено
правило
предвижда
възможността
за
използване
на материал
без произход
на определен
етап от
производството,
използването
на този
материал на
по-ранен етап
от производството
се допуска, а
използването
на този
материал на
по-късен етап
от производството
не се
допуска.
3.3.    Без да
се засяга
предвиденото
в бележка 3.2, когато
в дадено
правило се
използва
изразът
„производство
от материали
от която и да
било
позиция“, тогава
могат да се
използват
материалите от
всяка(всички)
позиция(и)
(дори
материалите
със същото
описание и от
същата
позиция като
тези на
продукта), но
при условие
че се спазват
всички
специфични
ограничения, които
също могат да
се съдържат в
това правило.
При
все това
изразът
„производство
от материали
от която и да
било позиция,
включително
от други
материали от
позиция…“ или
„производство
от материали
от която и да
било позиция,
включително
от други
материали от
същата
позиция като
тази на
продукта“ означава,
че могат да
се използват
материали от
всяка(всички)
позиция(и), с
изключение на
тези със
същото
описание
като това на
продукта,
дадено в
колона 2 от
списъка.
3.4.    Когато
правило в
списъка
гласи, че
определен
продукт може
да бъде
произведен
от повече от
един
материал,
това
означава, че
може да се
използват
един или
повече
материали. То
не изисква да
бъдат
използвани
всички материали.
Пример:
Правилото
за тъкани от
позиции 5208 — 5212
предвижда, че
могат да се
използват
естествени
влакна и че
освен другите
видове
материали
могат да се
използват и химически
материали.
Това не
означава, че
трябва да се
използват и
двата вида
материали —
може да се
използва
единият или
другият,
както и двата
едновременно.
3.5.    Когато
правило в
списъка
гласи, че
даден продукт
трябва да
бъде
произведен
от конкретен
материал,
това условие
не
ограничава използването
на други
материали,
които поради
естеството
си не могат
да изпълнят
изискванията
на правилото
(вж. също
бележка 6.2 във
връзка с
текстилните
материали).
Пример:
Правилото
за
приготвени
храни от
позиция 1904,
което
изрично
изключва
използването
на житни
растения и на
техните
производни,
не ограничава
използването
на минерални
соли,
химикали и
други
добавки,
които не са
продукти,
получени от
житни
растения.
Това
обаче не се
отнася за
продуктите,
които макар
да не могат
да бъдат
произведени
от конкретните
материали,
определени в
списъка,
могат да
бъдат
произведени
от материал от
същото
естество на
по-ранен етап
на производството.
Пример:
По
отношение на
облеклата от
ex глава 62, произведени
от нетъкани
материали —
ако за този вид
изделия е
разрешено
използването
само на
прежди без
произход, не
е възможно да
се започне от
нетъкан плат,
макар
нетъканите
платове като
правило да не
могат да
бъдат
произведени
от прежда. В
такива
случаи
изходният
материал,
който следва
да бъде
използван,
обикновено е
на етапа от
обработката,
предшестващ
преждата — а
именно на
етап влакно.
3.6.    Когато
в дадено
правило в
списъка са
дадени две
процентни
стойности за
максималната
стойност на
материалите
без произход,
които могат
да бъдат
използвани,
тези
процентни стойности
не могат да
бъдат
сборувани. С
други думи
максималната
стойност на
всички използвани
материали
без произход
никога не може
да надвишава
най-високия
от
посочените проценти.
Освен това
отделните
проценти не
трябва да
бъдат
надвишавани
по отношение
на
конкретните
материали, за
които се отнасят.
Бележка
4:
4.1.    Изразът
„естествени
влакна“,
използван в
списъка, се
отнася за
влакна, които
не са
изкуствени
или
синтетични.
Той се отнася
единствено
до етапите
преди преденето,
като включва
и отпадъците,
и освен ако е
предвидено
друго,
включва
влакна, които
са кардирани,
пенирани или
обработени
по друг
начин, но не
изпредени.
4.2.    Изразът
„естествени
влакна“
включва
конските
косми от
позиция 0511,
естествената
коприна от
позиции 5002 и 5003,
както и
влакната от
вълна, фините
или грубите
животински
косми от позиции
5101 — 5105, памучните
влакна от
позиции 5201 — 5203 и
другите
растителни
влакна от
позиции 5301 — 5305.
4.3.    Изразите
„предилна
маса“,
„химически
материали“ и
„материали за
производство
на хартия“ се
използват в
списъка, за
да се опишат
материалите,
които не са
класирани в
глави 50 — 63 и
които могат
да бъдат
използвани
за производството
на
изкуствени,
синтетични
или хартиени
влакна или
прежди.
4.4.    Изразът
„синтетични
или
изкуствени
щапелни
влакна“ се
използва в
списъка за
обозначаване
на кабели от
синтетични
или изкуствени
нишки,
щапелни
влакна или
отпадъци от
синтетични
или
изкуствени
щапелни
влакна от
позиции 5501 — 5507.
Бележка 5:
5.1.    Когато
за определен
продукт в
списъка е направена
препратка
към
настоящата
бележка,
условията,
предвидени в
колона 3, не се
прилагат за
отделните
основни
текстилни
материали,
използвани
при
производството
на този
продукт, които
взети заедно
представляват
10 % или по-малко
от общото
тегло на
всички
използвани основни
текстилни
материали
(вж. също бележки
5.3 и 5.4).
5.2.    Толерансът
обаче, посочен
в бележка 5.1,
може да се
прилага само
при смесени
продукти,
които са били
изработени от
два или
повече
основни
текстилни
материала.
Основните
текстилни
материали са
следните:
–        естествена
коприна,
–        вълна,
–        груби
животински
косми,
–        фини
животински косми,
–        конски
косми,
–        памук,
–        хартия
и материали
за
производство
на хартия,
–        лен,
–        коноп,
–        юта и
други
текстилни
ликови
влакна,
–        сизал и
други
текстилни
влакна от
рода Agave,
–        кокосово
влакно,
абака, рами и
други растителни
текстилни
влакна,
–        синтетични
нишки,
–        изкуствени
нишки,
–        електропроводими
нишки,
–        синтетични
щапелни
влакна от
полипропилен,
–        синтетични
щапелни
влакна от
полиестер,
–        синтетични
щапелни
влакна от
полиамид,
–        синтетични
щапелни
влакна от
полиакрилонитрил,
–        синтетични
щапелни
влакна от
полиимид,
–        синтетични
щапелни
влакна от
политетрафлуороетилен,
–        синтетични
щапелни
влакна от
поли(фенилен
сулфид),
–        синтетични
щапелни
влакна от
поли(винил хлорид),
–        други
синтетични
щапелни
влакна,
–        изкуствени
щапелни
влакна от
вискоза,
–        други
изкуствени
щапелни
влакна,
–        прежди
от
полиуретан, с
полиетерни
гъвкави
сегменти,
дори обвити,
–        прежди
от
полиуретан, с
полиестерни
гъвкави
сегменти,
дори обвити,
–        продукти
от позиция 5605
(метални и
метализирани
прежди),
съдържащи
лента, състояща
се от
сърцевина от
алуминиево
фолио или от
сърцевина от
пластмасов
филм, дори
покрита с
алуминиев
прах, с
ширина,
непревишаваща
5 mm, слепена
чрез
прозрачно
или цветно лепило
между два
слоя
пластмасов
филм,
–        други
продукти от
позиция 5605.
Пример:
Прежда
от позиция 5205,
изработена
от памучни влакна
от позиция 5203 и
синтетични
щапелни влакна
от позиция 5506, е
смесена
прежда.
Поради това
синтетичните
щапелни
влакна без
произход,
които не
отговарят на
правилата за
произход
(изискващи
производство
от химически
материали
или от
предилна
маса), могат
да бъдат
използвани,
при условие
че общото им
тегло не
надвишава 10 %
от теглото на
преждата.
Пример:
Вълнена
тъкан от
позиция 5112,
изработена
от вълнена
прежда от
позиция 5107 и
синтетична
прежда от
щапелни
влакна от
позиция 5509, е
смесена
тъкан. Поради
това
синтетичната
прежда, която
не отговаря
на правилата
за произход
(изискващи производство
от химически
материали
или от
предилна
маса), или
вълнената
прежда, която
не отговаря
на правилата
за произход (изискващи
производство
от
естествени
влакна, които
не са
кардирани,
нито
пенирани или
подготвени
по друг начин
за предене),
или
комбинацията
от двата вида
може да бъде
използвана,
при условие
че общото ѝ
тегло не надвишава
10 % от теглото
на тъканта.
Пример:
Тъфтинг
изделие от
позиция 5802,
изработено от
памучна
прежда от
позиция 5205 и
памучна тъкан
от позиция 5210, е
смесен
продукт само
ако памучната
тъкан сама по
себе си е
смесена тъкан,
изработена
от прежди,
класирани в
две отделни
позиции, или
ако използваните
памучни
прежди сами
по себе си са
смеси.
Пример:
Ако
съответното
тъфтинг
изделие е
било произведено
от памучна
прежда от
позиция 5205 и синтетична
тъкан от
позиция 5407,
тогава очевидно
използваните
прежди са два
отделни основни
текстилни материала
и тъфтинг
изделието
съответно е смесен
продукт.
5.3.    В
случай на
продукти,
които
включват
„прежди от
полиуретан, с
полиетерни
гъвкави сегменти,
дори обвити“,
този
толеранс е 20 %
по отношение
на тези
прежди.
5.4.    В
случай на
продукти,
включващи „лента,
състояща се
от сърцевина
от алуминиево
фолио или от
сърцевина от
пластмасов филм,
дори покрита
с алуминиев
прах, с
ширина,
непревишаваща
5 mm, слепена
чрез
прозрачно или
цветно
лепило между
два слоя от
пластмасов
филм“, този
толеранс е 30 %
по отношение
на тази
лента.
Бележка 6:
6.1.    Когато
в списъка е
направена
препратка към
настоящата
бележка,
текстилните
материали (с
изключение
на
подплатите и
междинните
подплати),
които не
отговарят на
правилото в
списъка в
колона 3 за
съответния
готов продукт,
могат да
бъдат
използвани,
при условие
че са
класирани в
позиция,
различна от
тази на продукта,
и че тяхната
стойност не
надвишава 8 %
от цената на
продукта
франко
завода.
6.2.    Без да
се засяга
бележка 6.3,
материалите,
които не са
класирани в
глави 50 — 63,
могат да се
използват
свободно за
производството
на текстилни
продукти,
независимо
дали
съдържат
текстилни
материали.
Пример:
Ако
дадено
правило в
списъка
предвижда, че
за
определено
текстилно
изделие (като
например
панталон),
трябва да се
използва
прежда, това
не означава,
че не могат
да се използват
метални
изделия като
копчета, защото
копчетата не
са класирани
в глави 50 — 63. По
същата
причина това
не изключва
използването
на ципове,
макар че
циповете
обикновено
съдържат
текстилни
материали.
6.3.    Когато
се прилага
правило за
процентно съдържание,
при
изчисляването
на стойността
на
материалите,
които не са
класирани в
глави 50 — 63,
трябва да се
вземе под
внимание
стойността
на вложените
в продукта
материали без
произход.
Бележка 7:
7.1.    За целите
на позиции ex 2707,
2713 — 2715, ex 2901, ex 2902 и ex 3403
под „специфични
преработки“
се разбират
следните
операции:
а)       вакуумна
дестилация;
б)      редестилация
чрез процес
на дълбоко
фракциониране;
в)      крекинг;
г)       риформинг;
д)      екстракция
чрез
селективни
разтворители;
е)       преработка,
включваща
съвкупността
от следните
операции:
обработка с
концентрирана
сярна
киселина или
с олеум, или
със серен
триоксид
(серен
анхидрид);
неутрализация
чрез алкални
агенти;
обезцветяване
и пречистване
с помощта на
активна (естествена)
глина, с
активирана
глина, с активен
въглен или с
боксит;
ж)      полимеризация;
з)       алкилиране;
и
и)      изомеризация.
7.2.    За
целите на
позиции 2710, 2711 и 2712
под
„специфични преработки“
се разбират
следните
операции:
а)       вакуумна
дестилация;
б)      редестилация
чрез процес
на дълбоко
фракциониране;
в)      крекинг;
г)       риформинг;
д)      екстракция
чрез
селективни
разтворители;
е)       преработка,
включваща
съвкупността
от следните
операции:
обработка с
концентрирана
сярна
киселина или
с олеум, или
със серен
триоксид
(серен
анхидрид);
неутрализация
чрез алкални
агенти;
обезцветяване
и
пречистване
с помощта на
активна
(естествена)
глина, с активирана
глина, с
активен
въглен или с
боксит;
ж)      полимеризация;
з)       алкилиране;
и)      изомеризация;
й)      само по
отношение на
тежките
масла от
позиция ех 2710 —
десулфуризация
с водород,
водеща до
намаление от
поне 85 % на
съдържанието
на сяра в
обработените
продукти (метод
ASTM D 1266-59 Т);
к)      само по
отношение на
продуктите
от позиция 2710 —
депарафинизация
с преработка,
различна от филтриране;
л)      само по
отношение на
тежките
масла от позиция
ex 2710 — обработка
с въглерод
при налягане,
по-голямо от 20
bar, и
температура,
по-висока от
250° С, с
използване
на
катализатор,
който не влияе
върху
десулфуризацията,
когато
въглеродът
представлява
активен
елемент в
химическата
реакция.
Допълнителната
обработка с
водород на
смазочните
масла от
позиция ех 2710
(например
хидроочистка
или
обезцветяване)
с цел, по-специално,
подобряване
на цвета и
стабилността,
не трябва
обаче да се
смята за
специфична
преработка;
м)      само по
отношение на
тежките
горива (fuel oils) от позиция
ех 2710 —
атмосферна
дестилация,
при условие
че по-малко
от 30 обемни
процента от
тези
продукти се
дестилират,
включително
загубите, при
300 °С, по метода
ASTM D 86;
н)      само по
отношение на
тежките
масла,
различни от
газьолите и
тежките
горива (fuel oils) от
позиция ех 2710 — обработка
посредством
високочестотен
електрически
разряд;
о)      само по
отношение на
суровите
продукти (различни
от вазелин,
озокерит,
лигнитен или
торфен восък,
парафин,
съдържащи
тегловно
по-малко от 0,75 %
петрол) от
позиция ex 2712 —
обезмасляване
чрез фракционна
кристализация.
7.3.    За
целите на
позиции ex 2707, 2713 — 2715,
ex 2901, ex 2902 и ex 3403
прости операции
като
почистване,
декантиране,
обезсоляване,
водно
сепариране,
филтриране,
оцветяване,
маркиране,
получаване
на
определено сярно
съдържание в
резултат на
смесване на продукти
с различно
сярно
съдържание
или всяка
комбинация
от тези или
подобни операции
не придават
статут на
продукт с
произход.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
II КЪМ
ПРОТОКОЛ I
СПИСЪК НА
ВИДОВЕТЕ
ОБРАБОТКА
ИЛИ ПРЕРАБОТКА,
КОИТО СЕ
ИЗИСКВА ДА
БЪДАТ
ИЗВЪРШЕНИ 
ВЪРХУ
МАТЕРИАЛИТЕ
БЕЗ ПРОИЗХОД,
ЗА ДА МОЖЕ 
ПРОИЗВЕДЕНИЯТ
ПРОДУКТ ДА
ПРИДОБИЕ
СТАТУТ НА
ПРОДУКТ С
ПРОИЗХОД
Възможно
е не всички
продукти,
включени в
списъка, да
попадат в
обхвата на
настоящото
споразумение.
Поради това е
необходимо
да се направи
справка с
останалите
части на
настоящото
споразумение.
 Позиция по ХС || Описание на продукта || Обработка или преработка, извършена върху материали без произход, която придава статут на продукт с произход 
 (1)  (2) || (3)                                      или              (4) 
 Глава 1 || Живи животни || Всички животни от глава 1 трябва да са изцяло получени ||   
 Глава 2 || Меса и карантии, годни за консумация || Производство, при което всички използвани материали от глави 1 и 2 са изцяло получени ||   
 Глава 3 || Риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни || Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени ||   
 ex глава 4 || Млечни продукти; птичи яйца; естествен мед; продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде; с изключение на: || Производство, при което всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени ||   
 0403 || Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао || Производство, при което: –      всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени, –      всички използвани плодови сокове (с изключение на тези от ананас, сладък лимон или грейпфрут) от позиция 2009 са с произход, и –      стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 5 || Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; с изключение на: || Производство, при което всички използвани материали от глава 5 са изцяло получени ||   
 ex 0502 || Обработена четина от свине или глигани || Почистване, дезинфекциране, сортиране и изправяне на четина и косми ||   
 Глава 6 || Живи растения и цветарски продукти || Производство, при което: –      всички използвани материали от глава 6 са изцяло получени, и –      стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 Глава 7 || Зеленчуци, растения, корени и грудки, годни за консумация || Производство, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени ||   
 Глава 8 || Плодове, годни за консумация; цитрусови или пъпешови кори || Производство, при което: –      всички използвани плодове и ядки са изцяло получени, и –      стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 9 || Кафе, чай, мате и подправки; с изключение на: || Производство, при което всички използвани материали от глава 9 са изцяло получени ||   
 0901 || Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа || Производство от материали от която и да било позиция ||   
 0902 || Чай, дори ароматизиран || Производство от материали от която и да било позиция ||   
 ex 0910 || Смеси от подправки || Производство от материали от която и да било позиция ||   
 Глава 10 || Житни растения || Производство, при което всички използвани материали от глава 10 са изцяло получени ||   
 ex глава 11 || Мелничарски продукти; малц; скорбяла и нишесте; инулин; пшеничен глутен; с изключение на: || Производство, при което всички използвани житни растения, годни за консумация зеленчуци, корени и грудки от позиция 0714 или плодове са изцяло получени ||   
 ex 1106 || Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци, без шушулките, от позиция 0713 || Сушене и смилане на бобови зеленчуци от позиция 0708 ||   
 Глава 12 || Маслодайни семена и плодове; разни видове семена, семена за посев и плодове; индустриални или медицински растения; слама и фуражи || Производство, при което всички използвани материали от глава 12 са изцяло получени ||   
 1301 || Естествени лакове; естествени клейове, смоли, смолисти клейове и олеорезини (например балсами) || Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 1301 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 1302 || Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани: ||   ||   
   || –     Лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, модифицирани || Производство от немодифицирани лепкави и сгъстяващи материали ||   
   || –     Други || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 Глава 14 || Материали за сплитане и други продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде || Производство, при което всички използвани материали от глава 14 са изцяло получени ||   
 ex глава 15 || Мазнини и масла от животински или растителен произход; продукти от тяхното разпадане; обработени мазнини за хранителни цели; восъци от животински или растителен произход; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 1501 || Мазнини от свине (включително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиция 0209 или 1503: ||   ||   
   || –     Мазнини от кости или отпадъци || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиция 0203, 0206 или 0207 или кости от позиция 0506 ||   
   || –     Други || Производство от меса или карантии, годни за консумация, от животни от рода на свинете, от позиция 0203 или 0206 или от меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от позиция 0207 ||   
 1502 || Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в позиция 1503 ||   ||   
   || –     Мазнини от кости или отпадъци || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиция 0201, 0202, 0204 или 0206 или кости от позиция 0506 ||   
   || –     Други || Производство, при което всички използвани материали от глава 2 са изцяло получени ||   
 1504 || Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени: ||   ||   
   || –     Твърди фракции || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 1504 ||   
   || –     Други || Производство, при което всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени ||   
 ex 1505 || Рафинирана ланолина || Производство от необработена мазнина от вълна (серей) от позиция 1505 ||   
 1506 || Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени: ||   ||   
   || –     Твърди фракции || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 1506 ||   
   || –     Други || Производство, при което всички използвани материали от глава 2 са изцяло получени ||   
 1507 — 1515 || Растителни масла и техните фракции: ||   ||   
   || –     Соево масло, фъстъчено масло, палмово масло, масло от копра, палмистово масло, масло от бабасу, тунгово масло и масло от ойтицика, восък от Мирта и японски восък, фракции от масло от жожоба и масла, предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за консумация от човека || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
   || –     Твърди фракции, с изключение на тази на маслото от жожоба || Производство от други материали от позиции 1507 — 1515 ||   
   || –     Други || Производство, при което всички използвани растителни материали са изцяло получени ||   
 1516 || Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин || Производство, при което: –      всички използвани материали от глава 2 са изцяло получени, и –      всички използвани растителни материали са изцяло получени. Могат обаче да се използват материали от позиции 1507, 1508, 1511 и 1513 ||   
 1517 || Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция 1516 || Производство, при което: –      всички използвани материали от глави 2 и 4 са изцяло получени, и –      всички използвани растителни материали са изцяло получени. Могат обаче да се използват материали от позиции 1507, 1508, 1511 и 1513 ||   
 Глава 16 || Продукти от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни || Производство: –      от животни от глава 1, и/или –      при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени ||   
 ex глава 17 || Захар и захарни изделия; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 1701 || Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние, с ароматизиращи или оцветяващи добавки || Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 1702 || Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: ||   ||   
   || –     Химически чиста малтоза и фруктоза || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 1702 ||   
   || –     Други видове захар, в твърдо състояние, с ароматизиращи или оцветяващи добавки || Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Други || Производство, при което всички използвани материали са с произход ||   
 ex 1703 || Меласи, получени в резултат на извличането или рафинирането на захарта, с ароматизиращи или оцветяващи добавки || Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 1704 || Захарни изделия без какао (включително белия шоколад) || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 Глава 18 || Какао и продукти от какао || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 1901 || Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции 0401 — 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: ||   ||   
   || –     Екстракти от малц || Производство от житни растения от глава 10 ||   
   || –     Други || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 1902 || Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен: ||   ||   
   || –     Съдържащи тегловно 20 % или по-малко месо, карантии, риби, ракообразни или мекотели || Производство, при което всички използвани житни растения и техните производни (с изключение на твърда пшеница и нейните производни) са изцяло получени ||   
   || –     Съдържащи тегловно повече от 20 % месо, карантии, риби, ракообразни или мекотели || Производство, при което: –      всички използвани житни растения и техните производни (с изключение на твърда пшеница и нейните производни) са изцяло получени, и –      всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени ||   
 1903 || Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсевки или подобни форми || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на нишесте от картофи от позиция 1108 ||   
 1904 || Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиция 1806, –      при което всички използвани житни растения и брашно (с изключение на твърда пшеница, царевица Zea indurata и техните производни) са изцяло получени, и –      при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надхвърля 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 1905 || Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от глава 11 ||   
 ex глава 20 || Хранителни продукти от зеленчуци, плодове или други части от растения, с изключение на: || Производство, при което всички използвани плодове, ядки или зеленчуци са изцяло получени ||   
 ex 2001 || Игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани с оцет или оцетна киселина || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 2004 и ex 2005 || Картофи под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 2006 || Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани) || Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 2007 || Конфитюри, желета от плодове, мармалади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 2008 || –     Черупкови плодове без прибавка на захар или алкохол || Производство, при което стойността на всички използвани черупкови плодове с произход и на всички използвани маслодайни семена с произход от позиции 0801, 0802 и 1202 — 1207 надвишава 60 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Фъстъчено масло; смеси на базата на житни растения; сърцевина от палмово дърво; царевица || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
   || –     Други, с изключение на плодовете и черупковите плодове, претърпели топлинна обработка, различна от варене във вода или на пара, без прибавка на захар, замразени || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 2009 || Плодови сокове (включително гроздова мъст) или зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 21 || Разни видове хранителни продукти; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 2101 || Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което цялата използвана цикория е изцяло получена ||   
 2103 || Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: ||   ||   
   || –     Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да бъдат използвани синапено брашно или готова горчица ||   
   || –     Синапено брашно и готова горчица || Производство от материали от която и да било позиция ||   
 ex 2104 || Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на приготвени или консервирани зеленчуци от позиции 2002 — 2005 ||   
 2106 || Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 22 || Безалкохолни и алкохолни напитки и видове оцет, с изключение на: || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което цялото използвано грозде или всички използвани материали от грозде са изцяло получени ||   
 2202 || Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 2009 || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, –      при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода, и –      при което всички използвани плодови сокове (с изключение на тези от ананас, сладък лимон или грейпфрут) са с произход ||   
 2207 || Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на позиция 2207 или 2208, и –      при което цялото използвано грозде или всички използвани материали от грозде са изцяло получени или ако всички други използвани материали са вече с произход, може да се използва арак със съдържание по обем, непревишаващо 5 % ||   
 2208 || Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; дестилати, ликьори и други спиртни напитки || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на позиция 2207 или 2208, и –      при което цялото използвано грозде или всички използвани материали от грозде са изцяло получени или ако всички други използвани материали са вече с произход, може да се използва арак със съдържание по обем, непревишаващо 5 % ||   
 ex глава 23 || Остатъци и отпадъци от хранителната промишленост; приготвени храни за животни; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 2301 || Китово брашно; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни, негодни за консумация от човека || Производство, при което всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени ||   
 ex 2303 || Остатъци от производството на скорбяла от царевица (с изключение на водните концентрати от накисването), с тегловно съдържание на протеини, изчислено в сухо вещество, чието тегловно съдържание превишава 40 % || Производство, при което цялата използвана царевица е изцяло получена ||   
 ex 2306 || Кюспета и други твърди остатъци, получени при извличането на маслиново масло, със съдържание на маслиново масло, по-голямо от 3 % || Производство, при което всички използвани маслини са изцяло получени ||   
 2309 || Препарати от видовете, използвани за храна на животни || Производство, при което: –      всички използвани житни растения, захар или меласа, месо или мляко са с произход, и –      всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени ||   
 ex глава 24 || Тютюн и обработени заместители на тютюна; с изключение на: || Производство, при което всички използвани материали от глава 24 са изцяло получени ||   
 2402 || Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна || Производство, при което поне 70 % тегловно от използвания суров или необработен тютюн или отпадъци от тютюн от позиция 2401 е (са) с произход ||   
 ex 2403 || Тютюн за пушене || Производство, при което поне 70 % тегловно от използвания суров или необработен тютюн или отпадъци от тютюн от позиция 2401 е (са) с произход ||   
 ex глава 25 || Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 2504 || Естествен графит на кристали, обогатен с въглерод, пречистен и смлян || Обогатяване с въглерод, пречистване и смилане на суровия графит на кристали ||   
 ex 2515 || Мрамор, само нарязан с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма, с дебелина, непревишаваща 25 cm || Рязане с трион или по друг начин на мрамор (дори и да е вече рязан) с дебелина, превишаваща 25 cm ||   
 ex 2516 || Гранит, порфир, базалт, пясъчник и други видове камък за паметници или строене, само нарязан с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма с дебелина, ненадвишаваща 25 cm || Рязане с трион или по друг начин на камък (дори и да е вече рязан) с дебелина, превишаваща 25 cm ||   
 ex 2518 || Калциниран доломит || Калциниране на некалциниран доломит ||   
 ex 2519 || Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметично запечатани контейнери, и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопен магнезиев оксид или калциниран до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Естественият магнезиев карбонат (магнезит) обаче може да бъде използван ||   
 ex 2520 || Гипсови свързващи вещества, специално приготвени за стоматологията || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 2524 || Влакна от естествен азбест || Производство от азбестов концентрат ||   
 ex 2525 || Слюда на прах || Смилане на слюда или на отпадъци от слюда ||   
 ex 2530 || Видове багрилна пръст, калцинирана или на прах || Калциниране или смилане на багрилна пръст ||   
 Глава 26 || Руди, шлаки и пепели || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 27 || Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация; битуминозни материали; минерални восъци, с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 2707 || Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, представляващи масла, близки до минералните масла, получени чрез дестилация на високотемпературни каменовъглени катрани, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура до 250 °С (включително смесите от петролен спирт и бензол), предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление || Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки ([2]) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 2709 || Сурови масла от битуминозни минерали || Деструктивна дестилация на битуминозни минерали ||   
 2710 || Нефтени масла или масла от битуминозни материали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни материали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла || Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки ([3]) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 2711 || Нефтен газ и други газообразни въглеводороди || Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки ([4]) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 2712 || Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени || Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки ([5]) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 2713 || Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтeни масла или от масла от битуминозни минерали || Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки ([6]) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 2714 || Природни битуми и природни асфалти; битуминозни шисти и пясъци; асфалтити и асфалтени скали || Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки ([7]) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 2715 || Битумни смеси на базата на природни асфалт или битум, нефтен битум, минерален катран или пек от минерален катран (например битумни замазки, битум, разтворен в нефтен дестилат „cut backs“) || Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки ([8]) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 28 || Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 2805 || „Mischmetall“ || Производство чрез електролитна или топлинна обработка, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 2811 || Серен триоксид || Производство от серен диоксид || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 2833 || Алуминиев сулфат || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 2840 || Натриев перборат || Производство от динатриев тетраборат пентахидрат || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 2852 || Съединения на живака с вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни || Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
   || Съединения на живака с нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения || Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2852, 2932, 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex глава 29 || Органични химични продукти; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 2901 || Ациклени въглеводороди, предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление || Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки ([9]) или ||   
   ||   || Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 2902 || Циклани и циклени (различни от азулените), бензен, толуол, ксилени, предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление || Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки ([10]) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 2905 || Метални алкохолати на алкохоли от настоящата позиция и на етанол || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 2905. Могат обаче да се използват метални алкохолати от настоящата позиция, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 2915 || Наситени ациклени монокарбоксилни киселини и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни || Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2915 и 2916 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 2932 || –      Вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни || Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
   || –      Циклени ацетали и вътрешни хемиацетали и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни || Производство от материали от която и да било позиция || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 2933 || Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми || Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 и 2933 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 2934 || Нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения || Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932, 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 2939 || Концентрати от макова слама, съдържащи тегловно не по-малко от 50 % алкалоиди || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 30 || Фармацевтични продукти; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
 3002 || Човешка кръв; животинска кръв, приготвена за терапевтични, профилактични или диагностични цели; антисеруми и други кръвни съставки, модифицирани имунологични продукти, дори получени по биотехнологичен път; ваксини, токсини, култури от микроорганизми (с изключение на маите) и други подобни продукти: ||   ||   
   || –      Продукти, съставени от две или повече съставки, смесени помежду си, приготвени за терапевтични или профилактични цели, или несмесени продукти за тези цели, представени под формата на дози или пригодени за продажба на дребно || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002. Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –      Други ||   ||   
   || –      Човешка кръв || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002. Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Животинска кръв, приготвена за терапевтични или профилактични цели || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002. Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Кръвни съставки, различни от антисеруми, хемоглобин, кръвни глобулини и серумглобулини || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002. Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Хемоглобин, кръвни глобулини и серумглобулини || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002. Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Други || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002. Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
 3003 и 3004 || Медикаменти (с изключение на продуктите от позиция 3002, 3005 или 3006): ||   ||   
   || –     Получени от амикацин от позиция 2941 || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от позиции 3003 и 3004, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Други || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от позиции 3003 и 3004, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 3006 || –     Фармацевтични отпадъци, посочени в забележка 4, буква к) от настоящата глава || Запазва се произходът на продукта при първоначалното му класиране ||   
   || –     Стерилни средства за предотвратяване на сраствания, използвани в хирургията или стоматологията, дори резорбируеми: ||   ||   
   || –     изработени от пластмаси || Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода (5) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
   || –     изработени от тъкани || Производство от (7): –      естествени влакна –      щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или –      химически материали или предилна маса ||   
   || –     Приспособления за стомия || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 31 || Торове; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3105 || Минерали или химични торове, съдържащи два или три от подхранващите елементи: азот, фосфор и калий; други торове; продукти от настоящата глава, представени под формата на таблетки или други подобни форми, или в опаковки с брутно тегло, непревишаващо 10 kg, с изключение на: –     натриев нитрат –     калциев цианамид –     калиев сулфат –     калиевомагнезиев сулфат || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex глава 32 || Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3201 || Танини и техните соли, етери, естери и други производни || Производство от дъбилни екстракти от растителен произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 3205 || Оцветителни лакове; препарати, посочени в забележка 3 от настоящата глава, на базата на оцветителни лакове ([11]) || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на позиции 3203, 3204 и 3205. Могат обаче да се използват материали от позиция 3205, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex глава 33 || Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 3301 || Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла || Производство от материали от която и да било позиция, включително материали от различна „група“ ([12]) от настоящата позиция. Могат обаче да се използват материали от същата група като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex глава 34 || Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3403 || Смазочни препарати, съдържащи тегловно по-малко от 70 % нефтени масла или масла от битуминозни минерали || Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки ([13]) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3404 || Изкуствени восъци и восъчни препарати: ||   ||   
   || –     На базата на парафин, нефтени восъци, восъци, получени от битуминозни минерали, суров парафин (slack wax) или парафинови отпадъци || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Други || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на: –     хидрогенирани масла, имащи характер на восъци от позиция 1516, || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
   ||   || –     мастни киселини с неопределен химически състав или промишлени мастни алкохоли, имащи характер на восъци от позиция 3823, и ||   
   ||   || –     материали от позиция 3404 ||   
   ||   || Тези материали обаче могат да бъдат използвани, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 35 || Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 3505 || Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте: ||   ||   
   || –     Етери и естери на скорбяла или нишесте || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3505 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
   || –     Други || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиция 1108 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3507 || Ензимни препарати, неупоменати, нито включени другаде || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 Глава 36 || Барути и експлозиви; пиротехнически артикули; кибрити; пирофорни сплави; възпламенителни материали || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex глава 37 || Фотографски или кинематографски продукти; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 3701 || Чувствителни, неекспонирани фотографски плаки и плоскоформатни филми, които не са от хартия, картон или текстил; чувствителни, неекспонирани, плоскоформатни фотографски филми за моментално проявяване и изготвяне на снимки, дори в опаковки: ||   ||   
   || –     Филми за моментално проявяване и изготвяне на снимки, за цветна фотография, в опаковки || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 3701 и 3702. Могат обаче да се използват материали от позиция 3702, при условие че общата им стойност не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
   || –     Други || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 3701 и 3702. Могат обаче да се използват материали от позиции 3701 и 3702, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 3702 || Чувствителни, неекспонирани фотоленти на рула, които не са от хартия, картон или текстил; чувствителни, неекспонирани фотоленти на рула за моментално проявяване и изготвяне на снимки || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 3701 и 3702 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 3704 || Фотографски плаки, ленти, филми, хартия, картон и текстил, експонирани, но непроявени || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 3701 — 3704 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex глава 38 || Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3801 || –     Колоиден графит в маслена суспензия и полуколоиден графит; въглеродни пасти за електроди || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Графит под формата на паста, представляваща смес от повече от 30 % тегловно графит с минерални масла || Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 3403 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3803 || Рафинирано талово масло || Рафиниране на сурово талово масло || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3805 || Спирт от терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод, пречистен || Пречистване чрез дестилация или рафиниране на суров спирт от терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3806 || Естерни смоли || Производство от смолни киселини || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3807 || Дървесна смола (дървесен катран от смола) || Дестилация на дървесен катран || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 3808 || Инсектициди, родентициди, фунгициди, хербициди, инхибитори на кълнене и регулатори на растежа на растенията, дезинфекционни средства и други подобни, представени във форми или опаковки за продажба на дребно или във вид на препарати или артикули, като ленти, фитили и свещи, съдържащи сяра, и хартиени мухоловки || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3809 || Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3810 || Препарати за декапиране на метали; флюсове за заваряване или спояване и други спомагателни препарати, използвани при заваряване или спояване на металите; пасти и прахове за заваряване или спояване, съставени от метал и от други материали; препарати за обмазване или пълнене на електроди или пръчици за заваряване || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3811 || Антидетонаторни препарати, забавители на окисляването, добавки, предотвратяващи образуването на смоли, средства за подобряване на вискозитета, антикорозионни добавки и други приготвени добавки за минерални масла (включително за бензин) или за други течности, използвани за същите цели както минералните масла: ||   ||   
   || –     Приготвени добавки за смазочни масла, съдържащи нефтени масла или масла от битуминозни минерали || Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 3811 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Други || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3812 || Препарати, наречени „ускорители на вулканизация“; сложни пластификатори за каучук или пластмаси, неупоменати, нито включени другаде; антиокислителни препарати и други сложни стабилизатори за каучук или пластмаси || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3813 || Смеси и заряди за пожарогасители; пожарогасителни гранати и бомби || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3814 || Сложни органични разтворители и разредители, неупоменати, нито включени другаде; препарати за премахване на бои или лакове || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3818 || Химични елементи, легирани с оглед използването им в електрониката под формата на дискове, пластинки или аналогични форми, химични съединения, легирани с оглед използването им в електрониката || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3819 || Течности за хидравлични спирачки и други течни препарати за хидравлични трансмисии, които не съдържат нефтени масла или масла от битуминозни минерали или ги съдържат, но под 70 % тегловно || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3820 || Антифризи и препарати против заскрежаване || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 3821 || Готови среди за развитие и съхранение на микроорганизми (включително вирусите и подобни организми) или растителни, човешки или животински клетки || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3822 || Диагностични или лабораторни реактиви върху всякакъв носител, приготвени диагностични или лабораторни реактиви, дори представени върху носител, различни от посочените в позиция 3002 или 3006; сертифицирани еталонни материали || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3823 || Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли: ||   ||   
   || –     Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
   || –     Промишлени мастни алкохоли || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3823 ||   
 3824 || Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: ||   ||   
   || –     Следните продукти от настоящата позиция: –     Свързващи препарати за леярски форми или сърца на базата на естествени смолни продукти –     Нафтенови киселини, техните неразтворими във вода соли и техните естери –     Сорбитол, различен от посочения в позиция 2905 || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
   || –     Нефтени сулфонати, с изключение на нефтените сулфонати на алкалните метали, на амония или на етаноламините; тиофенсъдържащи сулфонови киселини от масла от битуминозни минерали и техните соли –     Обменители на йони –     Абсорбиращи смеси за подобряване вакуума в електронни лампи или тръби ||   ||   
   || –     Алкални железни оксиди за пречистване на газове –     Амонячни води и суров амоняк, получени от пречистване на светилния газ (газ от каменни въглища) –     Сулфонафтенови киселини, техните неразтворими във вода соли и техните естери –     Фузелови масла и Дипелово масло –     Смеси от соли, имащи различни аниони –     Копиращи пасти на базата на желатин, дори върху хартиена или текстилна основа ||   ||   
   || –     Други || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 3901 — 3915 || Пластмаси в първични форми, отпадъци, изрезки и остатъци от пластмаси; с изключение на позиции ех 3907 и 3912, правилата за които са посочени по-долу: ||   ||   
   || –     Продукти на присъединителна хомополимеризация, при които един мономер в тегловно отношение представлява над 99 % от общото полимерно съдържание || Производство, при което: –     стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода, и –     в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ([14]) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
   || –     Други || Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ([15]) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3907 || –     Съполимер, произведен от поликарбонат и акрилонитрил-бутадиен-стиролов съполимер (ABS) || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ([16]) ||   
   || –     Полиестер || Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода и/или производство от поликарбонат от тетрабромо-(бисфенол А) ||   
 3912 || Целулоза и нейните химически производни, неупоменати, нито включени другаде, в първични форми || Производство, при което стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
 3916 — 3921 || Полуготови продукти и изделия от пластмаси; с изключение на позиции ex 3916, ex 3917, ex 3920 и ex 3921, правилата за които са посочени по-долу: ||   ||   
   || –     Плоски продукти, в по-напреднала обработка от повърхностната или изрязани във форми, различни от правоъгълната (включително квадратната); други продукти в по-напреднала обработка от повърхностната || Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
   || –     Други: ||   ||   
   || –     Продукти на присъединителна хомополимеризация, при които един вид мономери в тегловно отношение представлява над 99 % от общото полимерно съдържание || Производство, при което: –     стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода, и –     в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ([17]) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
   || –     Други || Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ([18]) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3916 и ex 3917 || Профили и тръби || Производство, при което: –     стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода, и –     в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 ex 3920 || –     Листове или фолио от йономери || Производство от частична сол на термопластмаси, която е съполимер на етилен и на метакриловата киселина, частично неутрализиран с метални йони, главно на цинка или на натрия || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
   || –     Листове от регенерирана целулоза, полиамиди или полиетилен || Производство, при което стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 3921 || Фолио от пластмаса, метализирано || Производство от високопрозрачно полиестерно фолио с дебелина до 23 микрона ([19]) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 3922 — 3926 || Изделия от пластмаси || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 40 || Каучук и каучукови изделия; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 4001 || Ламинирани плочи от креп каучук за обувки || Ламиниране на листове от естествен каучук ||   
 4005 || Невулканизирани каучукови смеси в първични форми или на плочи, листове или ленти || Производство, при което стойността на всички използвани материали, с изключение на естествения каучук, не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 4012 || Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти), от каучук: ||   ||   
   || –     Регенерирани пневматични гуми и бандажи, плътни или кухи (полуплътни), от каучук || Регенериране на употребявани гуми ||   
   || –     Други || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4011 и 4012 ||   
 ex 4017 || Изделия от втвърден каучук || Производство от втвърден каучук ||   
 ex глава 41 || Кожи (различни от кожухарските); с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 4102 || Сурови овчи или агнешки кожи, обезкосмени или без вълна || Премахване на вълната от овчата или агнешката кожа с вълна ||   
 4104 — 4106 || Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени, дори цепени, но необработени по друг начин || Повторно дъбене на дъбени кожи Или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 4107, 4112 и 4113 || Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени, включително пергаментирани кожи, обезкосмени, дори цепени, различни от тези от позиция 4114 || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на позиции 4104 — 4113 ||   
 ex 4114 || Кожи с лаково или друго покритие; метализирани кожи || Производство от материали от позиции 4104 — 4106, 4107, 4112 или 4113, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 Глава 42 || Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 43 || Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 4302 || Дъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени: ||   ||   
   || –     На платна, на кръстове и други подобни форми || Избелване или боядисване, в допълнение към рязането и съединяването на несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи ||   
   || –     Други || Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи ||   
 4303 || Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи || Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи от позиция 4302 ||   
 ex глава 44 || Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 4403 || Дървен материал, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник || Производство от необработен дървен материал, дори с обелена кора или само грубо издялан ||   
 ex 4407 || Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина над 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен || Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване ||   
 ex 4408 || Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал) и развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, челно съединен, и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, с дебелина, непревишаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен || Челно съединяване, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване ||   
 ex 4409 || Дървен материал, профилиран по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен: ||   ||   
   || –     Шлифован или клинозъбно съединен || Шлифоване или клинозъбно съединяване ||   
   || –     Пръчки и дървени профили || Преработка във форма на пръчки или дървени профили ||   
 ex 4410 — ex 4413 || Пръчки и дървени профили, включително обработени первази и други подобни обработени елементи || Преработка във форма на пръчки или дървени профили ||   
 ex 4415 || Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал || Производство от дъски, неизрязани по размер ||   
 ex 4416 || Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал || Производство от разцепени дъги, само нарязани с трион по двете главни повърхности, но не допълнително обработени ||   
 ex 4418 || –     Дърводелски изделия и части за конструкции от дърво || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват порести дървесни плочи и покривни шиндри („shingles“ и „shakes“) ||   
   || –     Пръчки и дървени профили || Преработка във форма на пръчки или дървени профили ||   
 ex 4421 || Дървен материал, приготвен за кибритени клечки; дървени клечки или щифтове за обувки || Производство от дървен материал от която и да било позиция, с изключение на профилирания дървен материал от позиция 4409 ||   
 ex глава 45 || Корк и коркови изделия; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 4503 || Изделия от естествен корк || Производство от корк от позиция 4501 ||   
 Глава 46 || Тръстикови или кошничарски изделия || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 Глава 47 || Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартия или картон за рециклиране (отпадъци и остатъци) || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 48 || Хартии и картони; изделия от целулозна маса, от хартия или от картон; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 4811 || Хартии и картони, само разчертани, линирани или карирани || Производство от материали за производство на хартия от глава 47 ||   
 4816 || Индиго, хартии, наречени „автокопирни“, и други хартии за копиране или типографска хартия (различни от включените в позиция 4809), комплекти от восъчни (циклостилни) листове и офсетни плаки от хартия, дори в кутии || Производство от материали за производство на хартия от глава 47 ||   
 4817 || Пликове, листове-пликове, неилюстрирани пощенски картички и картички за кореспонденция, от хартия или картон; кутии, папки и други подобни, от хартия или картон, съдържащи комплекти от артикули за кореспонденция || Производство: –     от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –     при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 4818 || Тоалетна хартия || Производство от материали за производство на хартия от глава 47 ||   
 ex 4819 || Кутии, торби, пликове, кесии и други опаковки, от хартия, картон, целулозна вата или платна от целулозни влакна || Производство: –     от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –     при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 4820 || Блокове от листове за писма || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 4823 || Други хартии, картони, целулозна вата и платна от целулозни влакна, изрязани на формати || Производство от материали за производство на хартия от глава 47 ||   
 ex глава 49 || Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост; ръкописни или машинописни текстове и чертежи; и изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 4909 || Пощенски картички, напечатани или илюстровани; картички с напечатани пожелания или лични съобщения, дори илюстровани, със или без пликове, гарнитури или апликации || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4909 и 4911 ||   
 4910 || Календари от всякакъв вид, напечатани, включително календари във вид на блокове с откъсващи се листове: ||   ||   
   || –     Календари от вида „вечни“ или със заменяеми блокове, монтирани върху основа, различна от хартия или картон || Производство: –     от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –     при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Други || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4909 и 4911 ||   
 ex глава 50 || Естествена коприна; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 5003 || Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от прежди и развлакнените текстилни материали), кардирани или пенирани || Кардиране или пениране на отпадъци от естествена коприна ||   
 5004 — ex 5006 || Прежди от естествена коприна и прежди от отпадъци от естествена коприна || Производство от ([20]): –     сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, –     други естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     материали за производство на хартия ||   
 5007 || Тъкани от прежди от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна: ||   ||   
   || –     Съдържащи каучукови нишки || Производство от единични прежди ([21]) ||   
   || –     Други || Производство от (1): ||   
   ||   || –     прежди от кокосови влакна, –     естествени влакна, –     щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     хартия или ||   
   ||   || Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 51 || Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 5106 — 5110 || Прежди от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми || Производство от ([22]): –     сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, –     естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     материали за производство на хартия ||   
 5111 — 5113 || Тъкани от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми: ||   ||   
   || –     Съдържащи каучукови нишки || Производство от единични прежди ([23]) ||   
   || –     Други || Производство от (1): ||   
   ||   || –     прежди от кокосови влакна, –     естествени влакна, –     щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     хартия или ||   
   ||   || Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 52 || Памук; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 5204 — 5207 || Прежди и конци от памук || Производство от ([24]): –     сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, –     естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     материали за производство на хартия ||   
 5208 — 5212 || Памучни тъкани: ||   ||   
   || –     Съдържащи каучукови нишки || Производство от единични прежди (1) ||   
   || –        Други || Производство от ([25]): ||   
   ||   || –        прежди от кокосови влакна, –     естествени влакна, –     щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     хартия или ||   
   ||   || Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 53 || Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 5306 — 5308 || Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди || Производство от ([26]): –     сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, –     естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     материали за производство на хартия ||   
 5309 — 5311 || Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди: ||   ||   
   || –     Съдържащи каучукови нишки || Производство от единични прежди ([27]) ||   
   || –     Други || Производство от (1): –     прежди от кокосови влакна, –     прежди от юта, –     естествени влакна, –     щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     хартия или ||   
   ||   || Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 5401 — 5406 || Прежди, монофиламенти и конци от синтетични или изкуствени нишки || Производство от ([28]): –     сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, –     естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     материали за производство на хартия ||   
 5407 и 5408 || Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки: ||   ||   
   || –     Съдържащи каучукови нишки || Производство от единични прежди ([29]) ||   
   || –     Други || Производство от (1): ||   
   ||   || –     прежди от кокосови влакна, –     естествени влакна, –     щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     хартия или ||   
   ||   || Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 5501 — 5507 || Синтетични или изкуствени щапелни влакна || Производство от химически материали или от предилна маса ||   
 5508 — 5511 || Прежди и шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна || Производство от ([30]): –     сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, –     естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     материали за производство на хартия ||   
 5512 — 5516 || Тъкани от синтетични или изкуствени щапелни влакна: ||   ||   
   || –     Съдържащи каучукови нишки || Производство от единични прежди (1) ||   
   || –     Други || Производство от ([31]): –     прежди от кокосови влакна, –     естествени влакна, –     щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     хартия или ||   
   ||   || Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 56 || Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на: || Производство от ([32]): –     прежди от кокосови влакна, –     естествени влакна, –     химически материали или предилна маса, или –     материали за производство на хартия ||   
 5602 || Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: ||   ||   
   || –        Иглонабити филцове || Производство от (1): –     естествени влакна, или –     химически материали или предилна маса При все това: ||   
   ||   || –     полипропиленови нишки от позиция 5402, –     полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506, или –     кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501, чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –        Други || Производство от ([33]): –     естествени влакна, –     синтетични или изкуствени щапелни влакна от казеин, или –     химически материали или предилна маса ||   
 5604 || Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405, импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: ||   ||   
   || –     Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил || Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил ||   
   || –     Други || Производство от ([34]): –     естествени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     материали за производство на хартия ||   
 5605 || Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от позиция 5404 или 5405, комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал || Производство от ([35]): –     естествени влакна, –     щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     материали за производство на хартия ||   
 5606 || Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405, различни от тези от позиция 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“ || Производство от (1): –     естествени влакна, –     щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, –     химически материали или предилна маса, или –     материали за производство на хартия ||   
 Глава 57 || Килими и други подови настилки от текстилни материали: ||   ||   
   || –     От иглонабити филцове || Производство от ([36]): –     естествени влакна, или –     химически материали или предилна маса При все това: ||   
   ||   || –        полипропиленови нишки от позиция 5402, –        полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506, или –        кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501, чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода Като основа могат да бъдат използвани тъкани от юта ||   
   || –     От други филцове || Производство от ([37]): –     естествени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или –     химически материали или предилна маса ||   
   || –     Други || Производство от (1): –     прежди от кокосови влакна или от юта, –     прежди от синтетични или изкуствени нишки, –     естествени влакна, или –      щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене Като основа могат да бъдат използвани тъкани от юта ||   
 ex глава 58 || Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на: ||   ||   
   || –      Комбинирани с каучукови нишки || Производство от единични прежди ([38]) ||   
   || –      Други || Производство от (1): ||   
   ||   || –      естествени влакна, –      щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или –      химически материали или предилна маса или ||   
   ||   || Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 5805 || Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandеrs“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 5810 || Бродерии на парче, на ленти или на мотиви || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 5901 || Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството || Производство от прежди ||   
 5902 || Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: ||   ||   
   || –      Съдържащи тегловно не повече от 90 % текстилни материали || Производство от прежди ||   
   || –      Други || Производство от химически материали или от предилна маса ||   
 5903 || Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от позиция 5902 || Производство от прежди или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 5904 || Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани || Производство от прежди ([39]) ||   
 5905 || Стенни облицовки от текстилни материали: ||   ||   
   || –     Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с каучук, пластмаси или други материали || Производство от прежди ||   
   || –     Други || Производство от ([40]): ||   
   ||   || –      прежди от кокосови влакна, –      естествени влакна, –      щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или –      химически материали или предилна маса или ||   
   ||   || Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 5906 || Гумирани тъкани, различни от тези от позиция 5902: ||   ||   
   || –      Трикотажни платове || Производство от ([41]): –      естествени влакна, –      щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или –      химически материали или предилна маса ||   
   || –      Други тъкани от прежди от синтетични нишки, съдържащи тегловно повече от 90 % текстилни материали || Производство от химически материали ||   
   || –      Други || Производство от прежди ||   
 5907 || Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения || Производство от прежди или Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 5908 || Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или за други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани: ||   ||   
   || –      Нажежаващи се чорапчета, импрегнирани || Производство от тръбовидни плетени платове ||   
   || –      Други || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 5909 — 5911 || Текстилни артикули от вид, подходящ за промишлено приложение: ||   ||   
   || –      Полиращи дискове или пръстени, различни от тези от филц от позиция 5911 || Производство от прежди или отпадъци от тъкани или парцали от позиция 6310 ||   
   || –      Тъкани от видовете, обикновено използвани за производство на хартия или за други технически цели, филцови или нефилцови, дори импрегнирани или промазани, тръбовидни или безконечни, с една или с няколко основи и/или вътък, или плоскотъкани с няколко основи и/или вътък, от позиция 5911 || Производство от ([42]): –      прежди от кокосови влакна, –      следните материали: –      прежди от политетрафлуороетилен ([43]), –      прежди, усукани, от полиамид, промазани, импрегнирани или покрити с фенолна смола, –      прежди от синтетични текстилни влакна от ароматни полиамиди, получени чрез поликондензация на m-фениленедиамин и изофталова киселина, ||   
   ||   || –      единична нишка от политетрафлуороетилен ([44]), –      прежди от синтетични текстилни влакна от поли(p-фенилен терефталамид), –      прежди от стъклени влакна, промазани с фенолна смола и обвити с акрилна прежда (1), ||   
   ||   || –      съполиестерни монофиламенти на полиестер и смола от терефталова киселина, 1,4- циклохександиетанол и изофталова киселина, –      естествени влакна, –      щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или –      химически материали или предилна маса ||   
   || –      Други || Производство от ([45]): –      прежди от кокосови влакна, –      естествени влакна, –      щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или –      химически материали или предилна маса ||   
 Глава 60 || Трикотажни платове || Производство от (1): –      естествени влакна, –      щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или –      химически материали или предилна маса ||   
 Глава 61 || Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени: ||   ||   
   || –      Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета от трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма || Производство от прежди([46])([47]) ||   
   || –      Други || Производство от (1): –      естествени влакна, –      щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или –      химически материали или предилна маса ||   
 ex глава 62 || Облекла и допълнения за облекла, различни от трикотажните или плетените; с изключение на: || Производство от прежди([48])([49]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 и ex 6211 || Облекла за жени, момичета и бебета и допълнения за облеклата за бебета, бродирани || Производство от прежди (2) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (2) ||   
 ex 6210 и ex 6216 || Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер || Производство от прежди ([50]) или Производство от непромазани тъкани, при условие че стойността на използваните непромазани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (1) ||   
 6213 и 6214 || Носни кърпи и джобни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: ||   ||   
   || –        Бродирани || Производство от неизбелени единични прежди ([51])([52]) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (2) ||   
   || –        Други || Производство от неизбелени единични прежди (1)(2) или ||   
   ||   || Конфекциониране, последвано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на всички използвани непечатани стоки от позиции 6213 и 6214 не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ||   
 6217 || Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от позиция 6212: ||   ||   
   || –     Бродирани || Производство от прежди ([53]) или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (1) ||   
   || –     Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер || Производство от прежди (1) или Производство от непромазани тъкани, при условие че стойността на използваните непромазани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (1) ||   
   || –     Междинна подплата за яки и ръкавели, изрязана || Производство: –     от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –     при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Други || Производство от прежди ([54]) ||   
 ex глава 63 || Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и текстилни артикули; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 6301 — 6304 || Одеяла, пътнически одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане: ||   ||   
   || –     От филц, от нетъкан текстил || Производство от ([55]): –      естествени влакна, или –      химически материали или предилна маса ||   
   || –     Други: ||   ||   
   || –     Бродирани || Производство от неизбелени единични прежди ([56])([57]) или Производство от небродирани тъкани (различни от трикотажните или плетените), при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Други || Производство от неизбелени единични прежди ([58])([59]) ||   
 6305 || Амбалажни чували и торбички || Производство от ([60]): –      естествени влакна, –      щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или –      химически материали или предилна маса ||   
 6306 || Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг: ||   ||   
   || –      От нетъкан текстил || Производство от (3)(1): –      естествени влакна, или –      химически материали или предилна маса ||   
   || –      Други || Производство от неизбелени единични прежди ([61])([62]) ||   
 6307 || Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 6308 || Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно || Всяко изделие от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако то не е включено в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода ||   
 ex глава 64 || Обувки, гети и подобни артикули; части от тях; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на комплекти, състоящи се от горни части на обувки, фиксирани върху вътрешните ходила или върху други вътрешни части от позиция 6406 ||   
 6406 || Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 65 || Шапки и части за шапки; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 6505 || Шапки от трикотаж или конфекционирани от дантели, филц или други текстилни продукти, на парчета (но не от ленти), дори гарнирани; мрежи и филета за коса от всякакви материали, дори гарнирани || Производство от прежди или текстилни влакна ([63]) ||   
 ex глава 66 || Чадъри, сенници, слънчобрани, бастуни, бастуни-столове, камшици, бичове, и техните части; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 6601 || Чадъри, сенници и слънчобрани (включително чадърите-бастуни, плажните чадъри, градинските сенници и подобни артикули) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 Глава 67 || Апретирани пера и пух и артикули от пера и пух; изкуствени цветя; изделия от човешки коси || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 68 || Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 6803 || Изделия от естествени или агломерирани шисти || Производство от обработени шисти ||   
 ex 6812 || Изделия от азбест; изделия от смеси на базата на азбест или на базата на азбест и на магнезиев карбонат || Производство от материали от която и да било позиция ||   
 ex 6814 || Изделия от слюда, включително агломерирана или възстановена слюда, върху подложка от хартия, от картон или от други материали || Производство от обработена слюда (включително агломерирана или възстановена слюда) ||   
 Глава 69 || Керамични продукти || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 70 || Стъкло и изделия от стъкло; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 7003, ex 7004 и ex 7005 || Стъкло с неотразяващ слой || Производство от материали от позиция 7001 ||   
 7006 || Стъкло от позиция 7003, 7004 или 7005, извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено, емайлирано или обработено по друг начин, но не поставено в рамка, нито свързано с други материали ||   ||   
   || –      Субстрати от стъклени плоскости, покрити с метален диелектричен слой, полупроводници съгласно стандартите на SEMII ([64]) || Производство от непокрит субстрат от стъклени плоскости от позиция 7006 ||   
   || –      Други || Производство от материали от позиция 7001 ||   
 7007 || Предпазно стъкло, състоящо се от закалено (темперирано) стъкло или формирано от залепени листа (слоесто стъкло) || Производство от материали от позиция 7001 ||   
 7008 || Изолиращи стъкла за сгради, многослоести (стъклопакети) || Производство от материали от позиция 7001 ||   
 7009 || Огледала от стъкло, дори в рамки, включително огледалата за обратно виждане || Производство от материали от позиция 7001 ||   
 7010 || Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне от стъкло || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 7013 || Стъклени предмети за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба, различни от тези от позиция 7010 или 7018 || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Ръчно украсяване (с изключение на ситопечат) на ръчно издухани изделия от стъкло, при условие че общата стойност на ръчно издуханите изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 7019 || Изделия от стъклени влакна (различни от преждите) || Производство от: –      неоцветени снопчета, ровинг, прежди или нарязани влакна, или –      стъклена вата ||   
 ex глава 71 || Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 7101 || Естествени или култивирани перли, подбрани и временно нанизани за улесняване на транспортирането им || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 7102, ex 7103 и ex 7104 || Обработени скъпоценни или полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или възстановени) || Производство от необработени скъпоценни или полускъпоценни камъни ||   
 7106, 7108 и 7110 || Благородни метали: ||   ||   
   || –      В необработени форми || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 7106, 7108 и 7110 или Електролитно, термично или химично разделяне на благородни метали от позиция 7106, 7108 или 7110 или Сплавяне на благородни метали от позиция 7106, 7108 или 7110 един с друг или с неблагородни метали ||   
   || –      В полуобработени форми или на прах || Производство от благородни метали в необработени форми ||   
 ex 7107, ex 7109 и ex 7111 || Плакета или дублета от благородни метали върху метали, в полуобработени форми || Производство от плакета или дублета от благородни метали върху метали, в необработени форми ||   
 7116 || Изделия от естествени или от култивирани перли, от скъпоценни и от полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или възстановени) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 7117 || Бижутерийна имитация || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или ||   
   ||   || Производство от части от неблагородни метали, непосребрени, непозлатени или неплатинирани, при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 72 || Чугун, желязо и стомана; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 7207 || Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани || Производство от материали от позиция 7201, 7202, 7203, 7204 или 7205 ||   
 7208 — 7216 || Плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел), пръти и профили от желязо или от нелегирани стомани || Производство от блокове или други първични форми от позиция 7206 ||   
 7217 || Телове от желязо или от нелегирани стомани || Производство от полупродукти от позиция 7207 ||   
 ex 7218, 7219 — 7222 || Полупродукти, плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел), пръти и профили от неръждаеми стомани || Производство от блокове или други първични форми от позиция 7218 ||   
 7223 || Телове от неръждаеми стомани || Производство от полупродукти от позиция 7218 ||   
 ex 7224, 7225 — 7228 || Полупродукти, плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел); профили, от други легирани стомани; кухи щанги за сондажи, от легирани или от нелегирани стомани || Производство от блокове или други първични форми от позиция 7206, 7218 или 7224 ||   
 7229 || Телове от други легирани стомани || Производство от полупродукти от позиция 7224 ||   
 ex глава 73 || Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 7301 || Шпунтови прегради || Производство от материали от позиция 7206 ||   
 7302 || Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите || Производство от материали от позиция 7206 ||   
 7304, 7305 и 7306 || Тръби и кухи профили от желязо или стомана || Производство от материали от позиция 7206, 7207, 7218 или 7224 ||   
 ex 7307 || Принадлежности за тръбопроводи от неръждаеми стомани (ISO № X5CrNiMo 1712), състоящи се от няколко части || Струговане, пробиване, райбероване (зенковане), нарязване на резба, почистване на чеплъци и мустаци и песъкоструйно почистване на ковани заготовки, при условие че общата стойност на използваните ковани заготовки не надвишава 35 % от цената на продукта франко завода ||   
 7308 || Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват профили, получени чрез заваряване, от позиция 7301 ||   
 ex 7315 || Вериги за сняг || Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 7315 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 74 || Мед и изделия от мед; с изключение на: || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 7401 || Меден камък; циментна мед (медна утайка) || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 7402 || Нерафинирана мед; аноди от мед за електролитно рафиниране || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 7403 || Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид: ||   ||   
   || –      Рафинирана мед || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
   || –      Медни сплави и рафинирана мед, съдържащи други елементи || Производство от рафинирана мед, в необработен вид, или от отпадъци и отломки от мед ||   
 7404 || Отпадъци и отломки от мед || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 7405 || Матерни медни сплави || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 75 || Никел и изделия от никел; с изключение на: || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 7501 — 7503 || Никелов камък, шлаки от никелови оксиди и други междинни продукти на никеловата металургия; необработен никел; отпадъци и отломки от никел || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 76 || Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на: || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 7601 || Необработен алуминий || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Производство чрез термична или електролитна обработка от несплавен алуминий или от отпадъци и отломки от алуминий ||   
 7602 || Отпадъци или отломки от алуминий || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 7616 || Изделия от алуминий, различни от мрежи, метални платна, решетки, мрежести изделия, прегради, усилващи елементи и други подобни материали (включително непрекъснатите платна) от алуминиева тел и разтеглени ламарини и ленти от алуминий || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват мрежи, метални платна, решетки, мрежести изделия, прегради, усилващи елементи и други подобни материали (включително непрекъснатите платна) от алуминиева тел или разтеглени ламарини и ленти от алуминий; и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 Глава 77 || Запазена за евентуално използване в бъдеще в ХС ||   ||   
 ex глава 78 || Олово и изделия от олово; с изключение на: || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 7801 || Необработено олово: ||   ||   
   || –      Рафинирано олово || Производство от нерафинирано олово (олово за преработка) ||   
   || –      Други || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 7802 ||   
 7802 || Отпадъци и отломки от олово || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 79 || Цинк и изделия от цинк; с изключение на: || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 7901 || Необработен цинк || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 7902 ||   
 7902 || Отпадъци и отломки от цинк || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 80 || Калай и изделия от калай; с изключение на: || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 8001 || Необработен калай || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 8002 ||   
 8002 и 8007 || Отпадъци и отломки от калай: други изделия от калай || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 Глава 81 || Други неблагородни метали; металокерамики; изделия от тези материали: ||   ||   
   || –      Други неблагородни метали, обработени; изделия от тези материали || Производство, при което стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –      Други || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex глава 82 || Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 8206 || Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от позиции 8202 — 8205 || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8202 — 8205. В комплекта обаче могат да бъдат включени инструменти от позиции 8202 — 8205, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода ||   
 8207 || Сменяеми инструменти за ръчни сечива, механични или не, или за инструментални машини (например за щамповане, щанцоване, нарязване на резби, пробиване, разстъргване, протегляне, фрезоване, струговане, завинтване), включително и дюзите за изтегляне или екструдиране на металите, както и инструменти за пробиване на почвата или за сондаж || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8208 || Ножове и режещи остриета за машини или за механични уреди || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 8211 || Ножове (различни от тези от позиция 8208), с режещо острие или назъбени, включително и малките затварящи се косери за градинарството || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват остриета и дръжки на ножове от неблагородни метали ||   
 8214 || Други ножарски артикули (например машинки за стригане, остриета за разцепване, сатъри, месарски или кухненски брадвички и ножове за разрязване на хартия); инструменти и комплекти от инструменти за маникюр или педикюр (включително пили за нокти) || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали ||   
 8215 || Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали ||   
 ex глава 83 || Различни изделия от неблагородни метали; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 8302 || Други гарнитури, обкови и подобни артикули за сгради; приспособления за автоматично затваряне на врати || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8302, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 8306 || Статуетки и други предмети за украса, от неблагородни метали || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8306, при условие че общата им стойност не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 84 || Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати; с изключение на: || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8401 || Ядрени топлоотделящи елементи || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ([65]) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8402 || Парни котли (парни генератори) (различни от котлите за централно отопление, които са предназначени за едновременно получаване на гореща вода и пара с ниско налягане); котли „с прегрята вода“ || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8403 и ex 8404 || Котли за централно отопление, различни от тези от позиция 8402, и спомагателни устройства за котлите за централно отопление || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8403 и 8404 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 8406 || Парни турбини || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8407 || Бутални двигатели с възвратно-постъпателно или ротационно действие (Ванкел), с искрово запалване || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8408 || Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8409 || Части, изключително или главно предназначени за двигателите от позиция 8407 или 8408 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8411 || Турбореактивни двигатели, турбовитлови двигатели и други газови турбини || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8412 || Други двигатели || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 8413 || Обемни ротационни помпи || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8414 || Промишлени вентилатори и подобни на тях устройства || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8415 || Машини и апарати за кондициониране на въздуха, включващи вентилатор с двигател и устройства за промяна на температурата и влагата, включително тези, в които влагосъдържанието не се регулира отделно || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8418 || Хладилници, фризери и други съоръжения, машини и апарати за охлаждане или замразяване, с електрическо или друго оборудване; термопомпи, различни от машините и апаратите за кондициониране на въздуха от позиция 8415 || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      при което стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8419 || Машини, използвани в дървообработващата и целулозно-хартиената промишленост || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8420 || Каландри и валци, различни от тези за метали или стъкло, и цилиндри за тези машини || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8423 || Уреди и инструменти за претегляне, включително кантарите и везните за проверка на изработените изделия, но с изключение на везните с чувствителност 5 сg или по-голяма; теглилки за всякакви уреди за претегляне || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8425 — 8428 || Машини и устройства за повдигане, товарене, разтоварване или пренасяне на товари || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8431 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8429 || Самоходни булдозери, грейдери, скрепери, механични лопати, екскаватори, товарачни машини и товарачни механични лопати, трамбовъчни машини и компресорни пътни валяци: ||   ||   
   || –      Пътни валяци || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –      Други || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8431 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8430 || Други машини и устройства за терасиране, изравняване, подготвяне на терени, изкопаване, трамбоване, пробиване или извличане на почвата, на рудите или на минералите; пилотонабиващи чукове и машини за изтегляне на пилоти; машини за почистване на сняг (несамоходни) || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8431 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8431 || Части, изключително или главно предназначени за пътни валяци || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8439 || Машини и апарати за производство на целулозна маса от влакнести целулозни материали или за производство или дообработка на хартия или картон || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8441 || Други машини и устройства за обработка на хартиена маса, на хартия или картон, включително машините от всички видове за рязане на хартия || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8443 || Печатащи устройства за канцеларски машини (например автоматични машини за обработка на информация, машини за обработка на текстове и т.н.) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8444 — 8447 || Машини от тези позиции, използвани в текстилната промишленост || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 8448 || Спомагателни машини и устройства за машините от позиции 8444 и 8445 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8452 || Шевни машини, различни от машините за зашиване на листове от позиция 8440; мебели, поставки и капаци, специално предназначени за шевни машини; игли за шевни машини: ||   ||   
   || –      Шевни машини само за совалков бод, чиято глава тежи най-много 16 kg без двигател или 17 kg с двигател || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, –      стойността на всички материали без произход, използвани за сглобяване на главата (без двигател), не надвишава стойността на всички използвани материали с произход, и –      използваните механизми за опъване на конеца, плетене и зигзаг са с произход ||   
   || –      Други || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8456 — 8466 || Инструментални машини и машини и техните части и принадлежности от позиции 8456 — 8466 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8469 — 8472 || Канцеларски машини и апарати (например пишещи машини, сметачни машини, автоматични машини за обработка на информация, циклостилни или хектографни машини, апарати за пришиване с телчета) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8480 || Формовъчни каси за леярството; плочи за дъната на леярските форми; модели за леярски форми; леярски форми за метали (различни от кокилите), за метални карбиди, стъкло, минерални материали, каучук или пластмаси || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 8482 || Сачмени, ролкови или иглени лагери || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8484 || Металопластични уплътнители; комплекти или асортименти от уплътнители с различен състав, представени в кутии, пликове или подобни опаковки; механични уплътнители || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 8486 || –      Инструментални машини, работещи чрез отнемане на всякакъв материал и опериращи чрез лазерни или други светлинни или фотонни лъчи, чрез ултразвук, електроерозия, електрохимични методи, електронни лъчи, йонни лъчи или чрез плазмена дъга и техните части и принадлежности –      инструментални машини (включително пресите) за обработка на метали чрез навиване, огъване, прегъване, изправяне и техните части и принадлежности –      инструментални машини за обработка на камъни, керамични продукти, бетон, азбестоцимент или подобни минерални материали, или за студена обработка на стъкло и техните части и принадлежности –      инструменти за трасиране от вида на шаблонните инструменти, предназначени за производството на маски или решетки от подложки, покрити с фоточувствителни смоли; техните части и принадлежности || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –      форми за леене под налягане или формоване чрез пресоване || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –      машини и устройства за повдигане, товарене, разтоварване или пренасяне на товари || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8431 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8487 || Части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, несъдържащи електрически конектори, електрически изолирани части, намотки, контакти, нито други електрически части || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 85 || Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на: || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8501 || Електрически двигатели и генератори, с изключение на електрогенериращите агрегати || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8503 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8502 || Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразуватели || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиции 8501 и 8503 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8504 || Устройства за електрозахранване на автоматичните машини за обработка на информация || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 8517 || Други апарати за предаване или приемане на глас, образ или други данни, включително апаратите за комуникация в безжични мрежи (такива като LAN или WAN мрежи), различни от тези от позиция 8443, 8525, 8527 или 8528 || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8518 || Микрофони и техните стойки; високоговорители, дори монтирани в кутиите им; аудиочестотни електрически усилватели; електрически апарати за усилване на звука || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8519 || Апарати за записване на звук; апарати за възпроизвеждане на звук; апарати за записване и възпроизвеждане на звук || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8521 || Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер) || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8522 || Части и принадлежности, изключително или главно предназначени за апаратите от позиции 8519 — 8521 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8523 || –      Дискове, ленти, носители за запаметяване на данни чрез полупроводникови елементи и други носители за записване или за аналогични записвания, без запис, с изключение на продуктите от глава 37 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –      дискове, ленти, носители за запаметяване на данни чрез полупроводникови елементи и други носители за записване или за аналогични записвания, със запис, с изключение на продуктите от глава 37 || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8523 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
   || –      галванични матрици и форми за производство на дискове, с изключение на продуктите от глава 37 || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8523 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
   || –      безконтактни карти (действащи от близко разстояние) и „smart карти“ с две или повече електронни интегрални схеми || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
   || –      „smart карти“ с една електронна интегрална схема || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиции 8541 и 8542 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода; или процес на дифузия, при която интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес, дори сглобени и/или тествани в държава, различна от посочените в членове 3 и 4 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8525 || Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, дори с вграден приемателен апарат или апарат за записване или възпроизвеждане на звук; телевизионни камери, цифрови фотоапарати и записващи видеокамери || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8526 || Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8527 || Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8528 || –     монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат, от видовете, изключително или главно предназначени за автоматичните машини за обработка на информация от позиция 8471 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     други монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ; || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8529 || Части, изключително или главно предназначени за апаратите от позиции 8525 — 8528: ||   ||   
   || –     Изключително или главно предназначени за апарати за записване или възпроизвеждане на образ || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –     Изключително или главно предназначени за мониторите и прожекционните апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат, от видовете, изключително или главно предназначени за автоматичните машини за обработка на информация от позиция 8471 || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
   || –     Други || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8535 || Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги, за напрежение, превишаващо 1000 V || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8538 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8536 || –     Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги, за напрежение, непревишаващо 1000 V || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8538 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
   || –     конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна ||   ||   
   || –      от пластмаси || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –      от керамика || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
   || –      от мед || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 8537 || Табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни, оборудвани с два или повече уреда от позиция 8535 или 8536 за електрическо управление или разпределение, включително тези, в които са вградени инструменти или апарати от глава 90, както и апаратите за цифрово управление, различни от комутационните системи от позиция 8517 || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8538 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8541 || Диоди, транзистори и подобни полупроводникови елементи, с изключение на полупроводникoви пластини (wafers), още ненарязани на чипове || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8542 || Електронни интегрални схеми ||   ||   
   || –      Монолитни интегрални схеми || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиции 8541 и 8542 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода или Процес на дифузия, при която интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес, дори сглобени и/или тествани в държава, различна от посочените в членове 3 и 4 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
   || –      „multichip“ интегрални схеми, които са части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –      други || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиции 8541 и 8542 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 8544 || Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8545 || Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от друг въглерод, със или без метал, за електрически приложения || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8546 || Изолатори за електричество от всякакви материали || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8547 || Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от позиция 8546; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8548 || –      Остатъци и отпадъци от батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава ||   ||   
   || –      Електронни микросглобки || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиции 8541 и 8542 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
   || –      Други ||   || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex глава 86 || Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; неподвижни съоръжения за железопътни или подобни линии и техните части; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища; с изключение на: || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8608 || Неподвижни съоръжения за железопътни или подобни линии; механични устройства (включително електромеханичните) за сигнализация, безопасност, контрол или управление за железопътни или подобни линии, шосейни или речни пътища, площадки или паркинги, пристанищни съоръжения или летища; части за тях || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 ex глава 87 || Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на: || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 8709 || Кари, неснабдени с устройства за повдигане, от видовете, използвани в заводите, складовете, пристанищата или летищата, за транспорт на стоки на къси разстояния; кари-влекачи от видовете, използвани в гарите; техните части || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8710 || Танкове и бронирани бойни автомобили, със или без оръжие; техните части || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8711 || Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове: ||   ||   
   || –      С бутален двигател, с работен обем: ||   ||   
   || –      Непревишаващ 50 cm3 || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода 
   || –      Превишаващ 50 cm3 || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
   || –      Други || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8712 || Велосипеди без сачмени лагери || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиция 8714 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8715 || Бебешки и детски колички и техните части || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 8716 || Ремаркета и полуремаркета за всякакви превозни средства; други неавтомобилни превозни средства; техните части || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 ex глава 88 || Въздухоплаване и космонавтика; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 8804 || Ротошути || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 8804 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 8805 || Апарати и устройства за изстрелване на въздухоплавателни превозни средства; спирачни апарати и устройства за улесняване приземяването на въздухоплавателни превозни средства и подобни апарати и устройства; наземни авиотренажори; техните части || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 Глава 89 || Морско или речно корабоплаване || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват корпуси от позиция 8906 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex глава 90 || Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; части и принадлежности за тези инструменти или апарати; с изключение на: || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 9001 || Оптични влакна и снопове от оптични влакна; кабели от оптични влакна, различни от тези от позиция 8544; поляризиращи материали на листове или на плочи; лещи (включително контактните лещи), призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, немонтирани, различни от тези от оптически необработено стъкло || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9002 || Лещи, призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, монтирани, за инструменти или апарати, различни от същите тези артикули, от оптически необработено стъкло || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9004 || Очила (коригиращи, защитни или други) и подобни артикули || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 9005 || Бинокли, далекогледи, астрономически далекогледи, оптични телескопи и техните корпуси, с изключение на астрономическите рефракторни телескопи и техните корпуси || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода; и –      при което стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 ex 9006 || Фотоапарати; апарати и устройства, включително лампите за светкавици във фотографията, с изключение на лампите за светкавици с електрическо захранване || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      при което стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 9007 || Кинокамери и кинопрожекционни апарати, дори с вградени апарати за запис или възпроизвеждане на звук || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      при което стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 9011 || Оптични микроскопи, включително микроскопите за микрофотография, микрокинематография или микропрожекция || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      при което стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 ex 9014 || Други инструменти и апарати за навигация || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9015 || Инструменти и апарати за геодезия, топография, земемерство, нивелиране, фотограметрия, хидрография, океанография, хидрология, метеорология или геофизика, с изключение на компасите; далекомери || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9016 || Везни с чувствителност 5 cg или по-голяма, със или без теглилки || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9017 || Инструменти за чертане, трасиране или смятане (например чертожни машини, пантографи, транспортири, чертожни комплекти, сметачни линии, дискове); ръчни инструменти за измерване на дължини (например метри, микрометри, шублери и калибри), неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9018 || Медицински, хирургически, зъболекарски или ветеринарни инструменти и апарати, включително апаратите за сцинтиграфия и другите електромедицински апарати, както и апаратите за изследване на зрението: ||   ||   
   || –      Зъболекарски столове с вградени апарати за зъболечение или плювалници за зъболекарски кабинети || Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 9018 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
   || –      Други || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 9019 || Апарати за механотерапия; апарати за масаж; апарати за психотехника; апарати за озонотерапия, кислородотерапия, аерозолна терапия, дихателни апарати за реанимация и други апарати за дихателна терапия || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 9020 || Други дихателни апарати и газови маски, с изключение на защитните маски без механизъм и без сменяем филтриращ елемент || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода 
 9024 || Машини и апарати за изпитване на твърдост, опън, натиск, еластичност или други механични характеристики на материалите (например метали, дърво, текстил, хартия, пластмаси) || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9025 || Гъстомери, ареометри и други подобни плуващи инструменти, термометри, пирометри, барометри, влагомери и психрометри, със или без устройства за регистриране, дори комбинирани помежду си || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9026 || Инструменти и апарати за измерване или контрол на дебита, нивото, налягането или другите променливи характеристики на течности или газове (например дебитомери, нивопоказатели, манометри, топломери), с изключение на инструментите и апаратите от позиция 9014, 9015, 9028 или 9032 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9027 || Инструменти и апарати за физични или химични анализи (например поляриметри, рефрактометри, спектрометри, анализатори на газове или на дим); инструменти и апарати за изпитване на вискозитета, порьозността, разширяването, повърхностното напрежение или други подобни, или за калориметрични, акустични или фотометрични измервания (включително експозиметрите); микротоми || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9028 || Броячи за газове, течности или електричество, включително броячите за тяхното еталониране: ||   ||   
   || –      Части и принадлежности || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –        Други || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 9029 || Други броячи (например броячи на обороти, броячи на продукция, таксиметри, броячи за изминато разстояние, крачкомери), скоростомери и тахометри, различни от тези от позиция 9014 или 9015; стробоскопи || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9030 || Осцилоскопи, спектрални анализатори и други инструменти и апарати за измерване или контрол на електрическите величини; инструменти и апарати за измерване или откриване на алфа, бета, гама, рентгенови, космически или други йонизиращи лъчения || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9031 || Инструменти, апарати и машини за измерване или контрол, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава; профилпроектори || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9032 || Инструменти и апарати за автоматично регулиране или контрол || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9033 || Части и принадлежности, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, за машини, апарати, инструменти или артикули от глава 90 || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 91 || Часовникарски изделия, с изключение на: || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 9105 || Будилници и други часовници, с часовников механизъм, неотговарящ на определението в забележка 3 от настоящата глава || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 9109 || Часовникови механизми, различни от тези с малък обем, комплектовани и сглобени || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 9110 || Комплектовани часовникови механизми, несглобени или частично сглобени (шаблони); некомплектовани часовникови механизми, сглобени; заготовки за часовникови механизми || Производство, при което: –      стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и –      в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 9114 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 9111 || Корпуси за часовниците от позиция 9101 или 9102 и техните части || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 9112 || Кутии и шкафове за часовникови апарати и техните части || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода 
 9113 || Верижки и каишки за ръчни часовници и техните части: ||   ||   
   || –      От неблагородни метали, дори позлатени или посребрени, или от плакета или дублета от благородни метали || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
   || –      Други || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 Глава 92 || Музикални инструменти; части и принадлежности за тези инструменти || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ||   
 Глава 93 || Оръжия, муниции и техните части и принадлежности || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 94 || Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
 ex 9401 и ex 9403 || Мебели от неблагородни метали, съдържащи непълнени памучни тъкани с тегло, непревишаващо 300 g/m2 || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство от памучна тъкан, вече конфекционирана във форма, готова за употреба с материали от позиция 9401 или 9403, при условие че: || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода 
   ||   || –      стойността на тъканта не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода, и –      всички останали използвани материали са с произход и са класирани в позиция, различна от позиция 9401 или 9403 ||   
 9405 || Осветителни тела (включително прожекторите) и техните части, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули, притежаващи постоянно фиксиран светлинен източник, и техните части, неупоменати, нито включени другаде || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 9406 || Сглобяеми конструкции || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex глава 95 || Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 9503 || Други играчки; умалени модели и подобни модели за забавление, със или без механизъм; пъзели (картинни мозайки) от всякакъв вид || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 9506 || Стикове за голф и техните части || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват заготовки за изработване на глави за стикове за голф ||   
 ex глава 96 || Разни видове изделия; с изключение на: || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
 ex 9601 и ex 9602 || Изделия от животински, растителни или минерални материали за резбарство || Производство от обработени материали за резбарство от същата позиция като тази на продукта ||   
 ex 9603 || Метли и четки (с изключение на метли от клонки и други подобни и на четки от косми на белки и катерици), механични ръчни метли, различни от тези с двигател, тампони и валяци за боядисване, чистачки от каучук или от аналогични меки материали и бърсалки || Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 9605 || Пътнически комплекти за личен тоалет, шиене или почистване на обувки или на облекла || Всяко изделие от комплекта трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако то не е включено в комплекта. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода ||   
 9606 || Копчета и секретни копчета; форми за копчета и други части за копчета или за секретни копчета; заготовки за копчета || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 9608 || Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други порьозни връхчета; автоматични писалки с пера и други автоматични писалки; дубликаторни писалки; автоматични моливи; държатели за писалки и моливи и подобни държатели; части за тези артикули (включително капачките и закачалките), с изключение на артикулите от позиция 9609 || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват писци или върхове за писци от същата позиция като тази на продукта ||   
 9612 || Ленти за пишещи машини и подобни ленти, напоени с мастило или обработени по друг начин с цел да оставят отпечатъци, дори навити на ролки или в пълнители; тампони за печат, дори напоени, със или без кутия || Производство: –      от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и –      при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 9613 || Запалки с пиезокристал || Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 9613 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода ||   
 ex 9614 || Лули и глави за лули || Производство от заготовки ||   
 Глава 97 || Произведения на изкуството, предмети за колекции или антични предмети || Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта ||   
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
III КЪМ ПРОТОКОЛ
I
ОБРАЗЕЦ НА
СЕРТИФИКАТ
ЗА ДВИЖЕНИЕ EUR.1 
И НА
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА
ИЗДАВАНЕ НА
СЕРТИФИКАТ ЗА
ДВИЖЕНИЕ EUR.1
Инструкции
за
отпечатване
1.       Всеки
формуляр
трябва да е с
размери 210 x 297 mm,
като са
допустими
отклонения в
дължината му
в границите
от минус 5 mm до
плюс 8 mm.
Използваната
хартия
трябва да е
бяла,
оразмерена
за писане,
несъдържаща механична
маса и с
тегло
най-малко 25 g/m2.
Тя трябва да
бъде с
отпечатан
фон, представляващ
зелени
орнаменти от
преплетени
линии, който
прави видимо
всяко
подправяне
по механичен
или
химически
начин.
2.       Компетентните
органи на
страните
могат да си
запазят
правото да
отпечатват
сами тези
формуляри
или могат да
поверят
отпечатването
им на
одобрени
печатници. В
последния
случай всеки
формуляр
трябва да
включва
позоваване
на
съответното
одобрение. На
всеки формуляр
трябва да
фигурират
името и
адресът на
печатницата
или знак,
посредством
който
печатницата
да може да
бъде
идентифицирана.
Формулярът
трябва да
съдържа и
сериен номер,
отпечатан
или не,
посредством
който да може
да бъде
идентифициран.
СЕРТИФИКАТ
ЗА ДВИЖЕНИЕ
 1.    Износител (име, пълен адрес, държава) ||       EUR.1    № A    000.000 
   || Вж. бележките на обратната страна преди попълване на настоящия формуляр. 
   || 2.    Сертификат, използван при преференциалната търговия между         ....................................................................................... 
 3.    Получател (име, пълен адрес, държава) (попълването не е задължително) ||                                      и         ....................................................................................... (посочват се съответните държави, групи от държави или територии) 
   || 4.    Държава, група от държави или територия, която се счита за място на произход на продуктите     || 5.    Държава, група от държави или територия на местоназначение     
 6.    Сведения относно транспорта (попълването не е задължително)     || 7.    Забележки     
 8.    Номер на изделието; маркировки и номера; брой и вид на опаковките1; описание на стоките   || 9.    Брутно тегло (kg) или друга мерна единица (литри, m3 и т.н.)   || 10.  Фактури       (попълването не е задължително)   
 11. МИТНИЧЕСКА ЗАВЕРКА Декларацията заверена Документ за износ2 Формуляр ..................................№ ….……... от ………………………………………. Митническо учреждение .................................…… Издаваща държава или територия ......................   Печат ................................................................... ................................................................... Място и дата ……………...................... ................................................................... ……............................................................ (Подпис) || 12. ДЕКЛАРАЦИЯ НА ИЗНОСИТЕЛЯ Аз, долуподписаният, декларирам, че стоките, описани по-горе, отговарят на условията за издаване на настоящия сертификат.     Място и дата ………………........................       .......................................................................... (Подпис) 
1. Ако
стоките не са
опаковани,
посочете
броя на
артикулите
или впишете
„в насипно
състояние“, в
зависимост
от случая.
2. Попълва се
само когато
се изисква от
наредбите на
държавата
или
територията
износител.
 13. ИСКАНЕ ЗА ПРОВЕРКА, отправено към:   || 14. РЕЗУЛТАТ ОТ ПРОВЕРКАТА 
   || Извършената проверка показа, че настоящият сертификат1   ¨е издаден от посоченото митническо учреждение и че информацията, съдържаща се в него, е точна.   ¨не отговаря на изискванията за автентичност и точност (вж. добавените забележки).   
   Поискана е проверка на автентичността и точността на настоящия сертификат.       ...............................................……………................................. (Място и дата)           Печат   .....................................................…… (Подпис)     ||             .........................................……………………………….. (Място и дата)         Печат     .....................................................… (Подпис) _____________ (1) Вписва се Х в съответната клетка. 
БЕЛЕЖКИ
1.            Сертификатът
не трябва да
съдържа
заличавания
или думи,
написани
една върху
друга. Всяка
поправка
трябва да
бъде
направена чрез
зачеркване
на неверните
данни и
добавяне на
необходимите
поправки.
Всички тези
поправки
трябва да
бъдат
приподписани
от лицето,
попълнило
сертификата,
и заверени от
компетентните
органи на
издаващата
държава или
територия.
2.            Не
трябва да се
оставя
празно място
между изделията,
вписани в
сертификата,
и всяко изделие
трябва да се
предшества
от номер на
изделието.
Непосредствено
под
последното
изделие
трябва да се
постави
хоризонтална
линия. Цялото
неизползвано
място трябва
да се
зачертае по
такъв начин,
че всяко
по-късно
добавяне да
бъде
невъзможно.
3.            Стоките
трябва да
бъдат описани
в
съответствие
с
търговската
практика и
описанието
трябва да
бъде
достатъчно
подробно, за
да могат да
бъдат
идентифицирани.
ЗАЯВЛЕНИЕ
ЗА ИЗДАВАНЕ
НА
СЕРТИФИКАТ ЗА
ДВИЖЕНИЕ
 1.    Износител (име, пълен адрес, държава) ||       EUR.1    № A    000.000 
   || Вж. бележките на обратната страна преди попълване на настоящия формуляр. 
   || 2.    Заявление за издаване на сертификат, който да се използва при преференциалната търговия между       ....................................................................................... 
 3.    Получател (име, пълен адрес, държава) (попълването не е задължително) ||                                      и         ....................................................................................... (посочват се съответните държави, групи от държави или територии) 
   || 4.    Държава, група от държави или територия, която се счита за място на произход на продуктите   || 5.    Държава, група от държави или територия на местоназначение       
 6.    Сведения относно транспорта (попълването не е задължително)               || 7.    Забележки               
 8.    Номер на изделието; маркировки и номера; брой и вид на опаковките1; описание на стоките     || 9.    Брутно тегло (kg) или друга мерна единица (литри, m3 и т.н.)   || 10.  Фактури       (попълването не е задължително)   
1. Ако
стоките не са
опаковани,
посочете
броя на
артикулите
или впишете
„в насипно
състояние“, в
зависимост
от случая.
ДЕКЛАРАЦИЯ
НА
ИЗНОСИТЕЛЯ
Аз,
долуподписаният,
износител на
стоките, описани
на обратната
страна на
документа,
ДЕКЛАРИРАМ,
че стоките
отговарят на
условията за
издаване на
приложения
сертификат;
ПОСОЧВАМ
обстоятелствата,
които
позволиха
тези стоки да
отговорят на
определените
по-горе
условия, както
следва:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ПРЕДСТАВЯМ
следните
подкрепящи
документи (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
СЕ
ЗАДЪЛЖАВАМ
да представя
по искане на
съответните
органи
всички
доказателства,
които тези
органи могат
да изискат с
цел издаване
на приложения
сертификат, и
се
задължавам
при
поискване да
приема всяка
проверка на
счетоводната
ми
документация
и всякакви инспекции
на процеса на
производство
на горепосочените
стоки от
страна на
посочените
органи;
МОЛЯ
да бъде
издаден
приложеният
сертификат
за тези
стоки.
(Място
и дата)
…………
(Подпис)
…………
1        Например
документи за
внос,
сертификати
за движение,
фактури,
декларации
на производителя
и т.н. относно
използваните
при
производството
продукти или
относно
стоките,
които са
реекспортирани
в същата
държава.
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ
IV КЪМ
ПРОТОКОЛ I
ТЕКСТ НА
ДЕКЛАРАЦИЯТА
ЗА ПРОИЗХОД
Декларацията
за произход,
чийто текст е
даден
по-долу,
трябва да
бъде изготвена
в
съответствие
с бележките
под линия. Не
е необходимо
обаче
бележките
под линия да
бъдат
възпроизвеждани.
Версия на
български
език
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
… преференциален
произход (2).
Версия на
испански
език
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Версия на
чешки език
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Версия на
датски език
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Версия на
немски език
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Версия на
естонски
език
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Версия на
гръцки език
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Версия на
френски език
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Версия на
хърватски
език
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Версия на
италиански
език
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Версия на
латвийски
език
To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2).
Версия на
литовски
език
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai.
Версия на
унгарски
език
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak.
Версия на
малтийски
език
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti
huma ta" oriġini preferenzjali …(2).
Версия на
нидерландски
език
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen
van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Версия на
полски език
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Версия на
португалски
език
O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Версия на
румънски
език
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).
Версия на
словенски
език
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Версия на
словашки
език
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Версия на
фински език
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Версия на
шведски език
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande
... ursprung (2).
Версия на
английски
език
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Версия на
грузински
език
"ამ
საბუთით
(საბაჟოს მიერ
გაცემული
უფლებამოსილების
N… (1))
წარმოდგენილი
საქონლის
ექსპორტიორი
აცხადებს, რომ
ეს საქონელი
არის ...
(2)
შეღავათიანი
წარმოშობის
თუ სხვა რამ
არ არის
პირდაპირ
მითითებული"
……………………………………………………………............................................3
(Място
и дата)
...……………………………………………………………………..............................4
(Подпис
на
износителя и
име на
лицето, което
подписва
декларацията,
изписано
четливо)
1        Когато
декларацията
за произход
се изготвя от
одобрен
износител, в
това поле
трябва да се
впише номерът
на
разрешението
на одобрения
износител.
Когато
декларацията
за произход не
се изготвя от
одобрен
износител,
думите в скоби
се пропускат
или полето се
оставя празно.
2        Посочва
се
произходът
на
продуктите. Когато
декларацията
за произход
се отнася
изцяло или
отчасти за
продукти с
произход от
Сеута и
Мелиля,
износителят
трябва ясно
да ги посочи
в документа,
върху който
се изготвя
декларацията,
посредством
означението
„CM“.
3        Тези
данни могат
да бъдат
пропуснати,
ако
информацията
се съдържа в
самия документ.
4        В
случаите,
когато не се
изисква
подпис на износителя,
освобождаването
от задължението
за
подписване
означава, че
не е необходимо
да се посочва
и името на
подписващия.
________________
СЪВМЕСТНА
ДЕКЛАРАЦИЯ
относно
Княжество
Андора
1.       Продуктите
с произход от
Княжество
Андора, които
попадат в
обхвата на
глави 25 — 97 от
Хармонизираната
система, се
приемат от
Грузия като
продукти с
произход от
Европейския съюз
по смисъла на
настоящото
споразумение.
2.       Протокол
I относно
определението
на понятието
„продукти с
произход“ и
методите на
административно
сътрудничество
се прилага mutatis
mutandis за целите
на
определянето
на това дали
посочените в
параграф 1
продукти
притежават статут
на продукти с
произход.
СЪВМЕСТНА
ДЕКЛАРАЦИЯ
относно
Република
Сан Марино
1.       Продуктите
с произход от
Република
Сан Марино се
приемат от
Грузия като
продукти с произход
от
Европейския
съюз по
смисъла на настоящото
споразумение.
2.       Протокол
I относно
определението
на понятието
„продукти с
произход“ и
методите на
административно
сътрудничество
се прилага mutatis
mutandis за целите
на
определянето
на това дали
посочените в
параграф 1
продукти
притежават статут
на продукти с
произход.
СЪВМЕСТНА
ДЕКЛАРАЦИЯ
относно
преразглеждането
на правилата
за произход,
които се съдържат
в протокол I 
относно
определението
на понятието
„продукти с
произход“ 
и методите на
административно
сътрудничество
1.       Страните
се
споразумяват
да
преразгледат
правилата за
произход,
които се
съдържат в протокол
I относно
определението
на понятието
„продукти с
произход“ и
методите на
административно
сътрудничество,
и да обсъдят
необходимите
изменения по
искане на
някоя от
страните. При
тези
обсъждания
страните вземат
предвид
развитието
на
технологиите,
производствените
процеси,
колебанията
на цените и
всички други
фактори,
които биха
могли да
обосноват
промените на
правилата.
2.       Приложение
II към
протокол I
относно
определението
на понятието
„продукти с
произход“ и методите
на
административно
сътрудничество
ще бъде
адаптирано в
съответствие
с периодичните
промени на
Хармонизираната
система.
________________
ПРОТОКОЛ II
ОТНОСНО
АДМИНИСТРАТИВНАТА
ВЗАИМОПОМОЩ
ПО
МИТНИЧЕСКИ
ВЪПРОСИ
Член 1
Определения
За
целите на
настоящия
протокол:
а)       „митническо
законодателство“
означава
всички
законови или
подзаконови
разпоредби,
приложими на
териториите
на страните,
които
уреждат
вноса, износа
и транзита на
стоки и
тяхното
поставяне
под всякакъв
друг
митнически
режим или процедура,
включително
мерките за
забрана, ограничение
и контрол;
б)      „запитващ
орган“
означава
компетентен
административен
орган, който
отправя
искане за
помощ въз
основа на
настоящия
протокол и
който е бил
определен от
някоя от
страните за
конкретната
цел;
в)      „запитан
орган“
означава
компетентен
административен
орган, който
получава
искане за
помощ въз
основа на
настоящия
протокол и който
е бил
определен от
някоя от
страните за
конкретната
цел;
г)       „лични
данни“
означава
всяка
информация,
отнасяща се
до физическо
лице, чиято
самоличност
е определена
или може да
бъде
определена;
д)      „операция
в нарушение
на
митническото
законодателство“
означава
всяко
нарушение или
опит за
нарушение на
митническото
законодателство.
Член 2
Приложно
поле
1.       Страните
си оказват
взаимопомощ
в областите
от своята
компетентност
по начина и
при
условията,
определени в
настоящия
протокол, за
да
гарантират
правилното
прилагане на
своето
митническо законодателство,
по-специално
чрез предотвратяване,
разследване
и борба с
операциите в
нарушение на
това
законодателство.
2.       Помощта
по
митническите
въпроси,
предвидена в
настоящия
протокол, се
отнася до
всеки административен
орган на
страните, от
чиято компетентност
е
прилагането
на настоящия
протокол. Тя
не засяга
правилата,
които уреждат
взаимопомощта
по
наказателноправни
въпроси. Освен
това тя не
обхваща
обмена на
информация,
получена при
упражнявани
правомощия по
искане на
съдебен
орган, освен
ако съобщаването
на тази
информация е
разрешено от този
орган.
3.       Помощта
по въпроси,
свързани с
възстановяването
на мита,
данъци или
глоби, не
влиза в
приложното
поле на
настоящия протокол.
Член 3
Помощ при
отправено
искане
1.       По
искане на
запитващия
орган
запитаният орган
му
предоставя
цялата
съответна
информация,
която да му
позволи да
следи за правилното
прилагане на
митническото
законодателство,
включително
информация
относно
констатирани
или
планирани
дейности,
които
представляват
или могат да
представляват
операции в
нарушение на
митническото
законодателство.
2.       По
искане на
запитващия
орган
запитаният орган
го информира
за следното:
а)       дали
стоки,
изнесени от
територията
на една от
страните, са
редовно
внесени на
територията
на другата
страна, като
при необходимост
уточнява
приложената
по отношение
на стоките
митническа
процедура;
б)      дали
стоки,
внесени на
територията
на една от
страните, са
редовно
изнесени от
територията
на другата
страна, като
при
необходимост
уточнява
приложената
по отношение
на стоките
митническа
процедура.
3.       По
искане на
запитващия
орган
запитаният орган
предприема
необходимите
мерки в рамките
на законовите
или
подзаконовите
разпоредби,
регламентиращи
дейността му,
за да
гарантира
упражняването
на специален
надзор върху:
а)       физически
или
юридически
лица, за
които са налице
основателни
причини да се
счита, че участват
или са
участвали в
операции в
нарушение на
митническото
законодателство;
б)      места,
където са
складирани
или могат да
бъдат
складирани
стоки по
такъв начин,
че са налице
основателни
причини да се
счита, че тези
стоки са
предназначени
за
използване при
операции в
нарушение на
митническото
законодателство;
в)      стоки,
които са
транспортирани
или могат да
бъдат
транспортирани
по такъв
начин, че са
налице
основателни
причини да се
счита, че са
предназначени
за
използване
при операции
в нарушение
на
митническото
законодателство;
г)       транспортни
средства,
които са
използвани
или могат да
бъдат използвани
по такъв
начин, че са
налице основателни
причини да се
счита, че са
предназначени
за
използване
при операции
в нарушение
на
митническото
законодателство.
Член 4
Помощ без
отправено
искане
Страните
си оказват
взаимопомощ
по своя
собствена инициатива
и в
съответствие
със своите
законови или
подзаконови
разпоредби,
ако считат
това за
необходимо
за
правилното
прилагане на
митническото
законодателство,
и по-специално
чрез
предоставяне
на информация
относно:
а)       дейности,
които са
операции в
нарушение на митническото
законодателство
или изглежда,
че са такива,
и които могат
да бъдат от интерес
за другата
страна;
б)      нови
средства или
методи,
използвани
за извършване
на операции в
нарушение на
митническото
законодателство;
в)      стоки,
за които е
известно, че
са предмет на
операции в
нарушение на
митническото
законодателство;
г)       физически
или
юридически
лица, за
които са налице
основателни
причини да се
счита, че участват
или са
участвали в
операции в
нарушение на
митническото
законодателство;
д)      транспортни
средства, по
отношение на
които са
налице
основателни
причини да се
счита, че са
били
използвани,
използват се
или могат да
бъдат
използвани
при операции
в нарушение
на
митническото
законодателство.
Член 5
Предоставяне
и
уведомяване
1.       По
искане на
запитващия
орган
запитаният орган
предприема
всички
необходими
мерки в
съответствие
с
приложимите
към него законови
или
подзаконови
разпоредби,
за да предостави
на адресати,
които
пребивават или
са
установени на
територията
на запитания
орган, всякакви
документи
или да ги
уведоми за
всякакви решения,
които
произхождат
от
запитващия орган
и попадат в
приложното
поле на настоящия
протокол.
2.       Исканията
за
предоставяне
на документи
или за
уведомяване
за решения се
изготвят в
писмен вид на
официален
език на
запитания
орган или на
език,
приемлив за този
орган.
Член 6
Форма и
съдържание
на исканията
за помощ
1.       Исканията
в
съответствие
с настоящия
протокол се
отправят в
писмен вид.
Те се придружават
от
документите,
необходими
за
удовлетворяване
на искането.
Когато
неотложни
обстоятелства
го налагат,
могат да се
приемат и
устни
искания, които
обаче трябва
да бъдат
незабавно
потвърдени в
писмен вид.
2.       Исканията
по параграф 1
съдържат
следната информация:
а)       наименованието
на
запитващия
орган;
б)      исканата
мярка;
в)      предмета
на искането и
основанието
за отправянето
му;
г)       законовите
или
подзаконовите
разпоредби и
други
свързани
правни
елементи;
д)      възможно
най-точни и
пълни
сведения за
физическите
или
юридическите
лица, които
са обект на
разследванията;
и
е)       обобщение
на
съответните
факти и на
вече проведените
разследвания.
3.       Исканията
се изготвят
на официален
език на
запитания
орган или на
език, който е
приемлив за
този орган.
Това
изискване не
се прилага за
документите,
които
придружават
исканията по
параграф 1.
4.       Ако
дадено
искане не
отговаря на
изложените в
настоящия
член
формални
условия, може
да бъде
поискано то
да бъде
поправено
или допълнено,
като
междувременно
могат да бъдат
предприети
обезпечителни
мерки.
Член 7
Изпълнение
на исканията
1.       За
да изпълни
дадено
искане за
помощ, запитаният
орган
пристъпва
към действия
в рамките на
своите
правомощия и
налични
ресурси,
както би
действал сам
или по искане
на други
органи на
своята
страна, като
предоставя
вече
притежавана
от него
информация
или провежда
или възлага
провеждането
на подходящите
разследвания.
Тази
разпоредба се
прилага също
така за всеки
друг орган,
до когото е
било
отнесено
искането за
помощ от
запитания
орган, когато
последният
не може да извърши
сам
необходимите
действия.
2.       Исканията
за помощ се
изпълняват в
съответствие
със
законовите
или
подзаконовите
разпоредби
на
запитаната
страна.
3.       Със
съгласието
на другата
страна и при
определени
от нея
условия
надлежно
оправомощени
служители на
някоя от
страните
могат да
събират на
място в
запитания
орган или във
всеки друг
засегнат
орган в
съответствие
с параграф 1
информация
във връзка с
дейности,
които са операции
в нарушение
на
митническото
законодателство
или е
възможно да
са такива
операции, от
която
информация
запитващият
орган се
нуждае за
целите на
настоящия
протокол.
4.       Със
съгласието
на другата
страна и при
определени
от нея
условия
надлежно
оправомощени
служители на
някоя от
страните
могат да
участват в
разследванията,
провеждани на
територията
на другата
страна.
Член 8
Форма на
предоставяната
информация
1.       Запитаният
орган
предоставя
на запитващия
орган
резултатите
от
разследванията
в писмен вид
заедно със
съответните
документи,
заверени
копия или
други
материали.
2.       Тази
информация
може да бъде
в електронна
форма.
3.       Оригиналите
на
документите
се изпращат единствено
при
поискване в
случаите,
когато
заверените
копия са
недостатъчни.
Тези оригинали
се връщат при
първа
възможност.
Член 9
Изключения
от
задължението
за оказване на
помощ
1.       Оказването
на помощ може
да бъде
отказано или
да бъде
обвързано с
изпълнението
на определени
условия или
изисквания, в
случаите
когато някоя
от страните
по
споразумението
е на мнение,
че помощта по
настоящия протокол:
а)       може
да накърни
суверенитета
на Грузия или
на държава
членка, от която
е поискано да
окаже помощ
по настоящия протокол;
б)      може да
засегне
обществения
ред, сигурността
или други
съществени
интереси,
по-специално
в случаите,
посочени в
член 10,
параграф 2 от
настоящия
протокол; или
в)      би
нарушила
промишлена,
търговска
или професионална
тайна. 
2.       Оказването
на помощ може
да бъде
отложено от
запитания
орган на
основание на
това, че тя би
попречила на
провеждано
разследване,
наказателно
преследване
или съдебно
производство.
В такъв
случай
запитаният
орган се
консултира със
запитващия
орган, за да
прецени дали
помощта може
да бъде
предоставена
в съответствие
с реда или
условията,
които
запитаният
орган може да
изисква.
3.       Ако
запитващият
орган
изисква
помощ, която
самият той не
би могъл да
предостави, в
случай че му
бъде поискана,
в своето
искане той
обръща
внимание на
този факт. В
такива
случаи се
оставя на преценката
на запитания
орган да
вземе решение
как да
отговори на
такова
искане.
4.       В
случаите по
параграфи 1 и 2
решението на
запитания
орган и
мотивите за
него трябва
да бъдат
съобщени
незабавно на
запитващия
орган.
Член 10
Обмен на
информация и
поверителност
1.       Всяка
информация,
съобщена под
каквато и да
било форма в
съответствие
с настоящия
протокол, е
поверителна
или с
ограничен
достъп, в
зависимост
от приложимите
във всяка от
страните
правила. Тя
влиза в
обхвата на
задължението
за опазване
на служебна
тайна и се
ползва от
защитата, на
която
подлежи
подобна
информация
съгласно
съответното
законодателство
на страната,
която я е
получила,
както и
съгласно
съответните
разпоредби,
които се
прилагат по
отношение на
институциите
на Съюза.
2.       Лични
данни могат
да бъдат
обменяни
само когато
страната,
която може да
ги получи, се задължи
да им осигури
защита,
считана за подходяща
от страната,
която може да
ги
предостави. 
3.       Използването
на
информацията,
получена на
основание на
настоящия
протокол, при
административни
процедури
или съдебни
производства,
образувани
по отношение
на операции в
нарушение на
митническото
законодателство,
се счита за
използване
за целите на
настоящия
протокол.
Поради това в
своите протоколи
с
представени
доказателства,
доклади и
свидетелски
показания,
както и в
рамките на
производства
и обвинения,
повдигнати пред
съдилищата,
страните
могат да
използват като
доказателство
получената
информация и
проучените
документи в
съответствие
с
разпоредбите
на настоящия
протокол. Компетентният
орган, който
е
предоставил
тази
информация
или е дал
достъп до
тези документи,
бива
уведомен за
това
използване.
4.       Получената
по настоящия
протокол
информация
се използва
само за
посочените в
него цели.
Когато някоя
от страните
желае да
използва тази
информация
за други
цели, тя
трябва да получи
предварителното
писмено
съгласие на запитания
орган, който
я е
предоставил.
В такъв
случай това
използване
подлежи на
всички
ограничения,
установени
от запитания
орган.
Член 11
Вещи лица и
свидетели
В
рамките на
предоставените
му правомощия
служител на
запитан
орган може да
бъде оправомощен
да се яви
като вещо
лице или свидетел
по административни
процедури
или съдебни
производства
по въпросите
от обхвата на
настоящия
протокол и да
представи
вещи, документи
или техни
заверени
копия, които
могат да се
окажат
необходими
при
съответните
процедури
или
производства.
Искането за
явяване се отправя
от
запитващия
орган и в
него трябва конкретно
да бъде
посочено
пред кой
административен
или съдебен
орган е
необходимо
да се яви
служителят,
по какви
въпроси и в кое
свое
качество
(заемана
длъжност или
квалификация).
Член 12
Разходи във
връзка с помощта
Страните
се отказват
от всякакви
взаимни претенции
за
възстановяване
на разходи по
прилагането
на настоящия
протокол, с
изключение
на разходите
за вещи лица
и свидетели,
когато е
целесъобразно,
както и на
разходите за
устни и
писмени
преводачи, които
не са
държавни
служители.
Член 13
Прилагане
1.       Прилагането
на настоящия
протокол се
възлага, от
една страна,
на
митническите
органи на
Грузия, а от
друга страна
— на
компетентните
служби на
Европейската
комисия и при
необходимост
на
митническите
органи на
държавите
членки. Те
вземат
решения относно
всички
практически
мерки и разпоредби,
необходими
за неговото
прилагане, като
вземат
предвид
действащите
правила, и по-специално
тези в
областта на
защитата на
данните.
2.       Страните
се
консултират
помежду си и
впоследствие
се
информират
взаимно относно
подробните
правила за
прилагане, които
са приети в
съответствие
с разпоредбите
в настоящия
протокол.
Член 14
Други
споразумения
1.       Като
се вземат
предвид
съответните
компетенции
на Съюза и на
държавите членки,
разпоредбите
на настоящия
протокол:
а)       не
засягат
задълженията
на страните,
произтичащи
от други
международни
споразумения
или
конвенции;
б)      се
считат за
допълнителни
към
споразуменията
за
взаимопомощ,
които са
сключени или могат
да бъдат
сключени между
отделни
държави
членки и
Грузия; и 
в)      не
засягат
разпоредбите
на Съюза,
уреждащи
предаването
между
компетентните
служби на
Европейската
комисия и
митническите
органи на
държавите
членки на
каквато и да е
получена по
настоящия
протокол
информация, която
би могла да
представлява
интерес за Съюза.
2.       Независимо
от
разпоредбите
на параграф 1
разпоредбите
на настоящия
протокол
имат предимство
пред
разпоредбите
на всяко двустранно
споразумение
за
взаимопомощ,
което е
сключено или
може да бъде
сключено между
отделни
държави
членки и
Грузия, в
случай че
разпоредбите
на
съответното
двустранно
споразумение
се окажат
несъвместими
с
разпоредбите
на настоящия
протокол.
Член 15
Консултации
По
отношение на
въпросите,
свързани с
приложимостта
на настоящия
протокол,
страните
провеждат
консултации
помежду си за
тяхното
разрешаване
в рамките на Митническия
подкомитет,
създаден в
съответствие
с член 74 от
настоящото
споразумение.
[1]        Решение 1/95
на Съвета по
асоцииране
ЕО — Турция от 22
декември 1995 г.
относно осъществяването
на последния
етап на Митническия
съюз се
прилага за
продукти,
различни от
селскостопанските
продукти по
смисъла на
Споразумението
за
асоцииране
между
Европейската
общност и
Турция, и
различни от
въглища и
продукти от
стомана в
съответствие
с
определението
в
Споразумението
между Европейската
общност за
въглища и
стомана и Република
Турция
относно
търговията с
продукти,
попадащи в
обхвата на
Договора за създаване
на
Европейската
общност за
въглища и
стомана.
[2]        Относно
специалните
условия,
свързани със
„специфичните
преработки“,
вж. уводни
бележки 7.1 и 7.3.
[3]        Относно
специалните
условия,
свързани със
„специфичните
преработки“,
вж. уводна
бележка 7.2.
[4]        Относно
специалните
условия,
свързани със
„специфичните
преработки“,
вж. уводна
бележка 7.2.
[5]        Относно
специалните
условия,
свързани със
„специфичните
преработки“,
вж. уводна
бележка 7.2.
[6]        Относно
специалните
условия,
свързани със
„специфичните
преработки“,
вж. уводни
бележки 7.1 и 7.3.
[7]        Относно
специалните
условия,
свързани със
„специфичните
преработки“,
вж. уводни
бележки 7.1 и 7.3.
[8]        Относно
специалните
условия,
свързани със
„специфичните
преработки“,
вж. уводни
бележки 7.1 и 7.3.
[9]        Относно
специалните
условия,
свързани със
„специфичните
преработки“,
вж. уводни
бележки 7.1 и 7.3.
[10]       Относно
специалните
условия,
свързани със
„специфичните
преработки“,
вж. уводни
бележки 7.1 и 7.3.
[11]       В
забележка 3
на глава 32 се
посочва, че
тези препарати
са от
видовете,
които се
използват за
оцветяване
на всякакви
материали
или като
съставки при
производството
на багрилни
препарати,
при условие
че не са класирани
в друга
позиция от
глава 32.
[12]       Под „група“
се разбира
всяка част от
позицията,
която е
отделена от
останалите
части с точка
и запетая.
[13]       Относно
специалните
условия,
свързани със
„специфичните
преработки“,
вж. уводни
бележки 7.1 и 7.3.
[14]       Ако
продуктите
са съставени
от материали,
класирани
едновременно
в позиции 3901 — 3906,
от една
страна, и в
позиции 3907 — 3911,
от друга
страна, ограничението
се прилага
само за тази
група материали,
която
преобладава
тегловно в
продукта.
[15]       Ако
продуктите
са съставени
от материали,
класирани
едновременно
в позиции 3901 — 3906,
от една
страна, и в
позиции 3907 — 3911,
от друга
страна, ограничението
се прилага
само за тази
група материали,
която
преобладава
тегловно в продукта.
[16]       Ако
продуктите
са съставени
от материали,
класирани
едновременно
в позиции 3901 — 3906,
от една
страна, и в
позиции 3907 — 3911,
от друга
страна, ограничението
се прилага
само за тази
група материали,
която
преобладава
тегловно в продукта.
[17]       Ако продуктите
са съставени
от материали,
класирани
едновременно
в позиции 3901 — 3906,
от една страна,
и в позиции 3907 —
3911, от друга
страна,
ограничението
се прилага
само за тази
група
материали,
която
преобладава
тегловно в
продукта.
[18]       Ако
продуктите
са съставени
от материали,
класирани
едновременно
в позиции 3901 — 3906,
от една
страна, и в
позиции 3907 — 3911,
от друга
страна,
ограничението
се прилага само
за тази група
материали,
която преобладава
тегловно в
продукта.
[19]       Следното
фолио се
счита за
високопрозрачно:
фолио, чието
оптично
затъмняване,
измерено по
ASTM-D 1003-16 от Gardner Hazemeter (т.е.
Hazefactor), е по-малко
от 2 %.
[20]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[21]       Относно
специалните условия,
свързани с
продуктите
от смесени текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[22]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[23]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[24]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[25]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[26]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[27]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[28]       Относно
специалните
условия,
свързани с
продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[29]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[30]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[31]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[32]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[33]       Относно
специалните
условия,
свързани с
продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[34]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[35]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[36]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[37]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[38]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[39]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[40]       Относно
специалните
условия,
свързани с
продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[41]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[42]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[43]       Употребата
на този
материал се
ограничава
до
производството
на тъкани от
вида, който
се използва в
машините за
производство
на хартия.
[44]       Употребата
на този
материал се
ограничава
до
производството
на тъкани от
вида, който
се използва в
машините за
производство
на хартия.
[45]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[46]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[47]       Вж. уводна
бележка 6.
[48]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[49]       Вж. уводна
бележка 6.
[50]       Вж. уводна
бележка 6.
[51]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[52]       Вж. уводна
бележка 6.
[53]       Вж. уводна
бележка 6.
[54]       Вж. уводна
бележка 6.
[55]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[56]       Вж. уводна
бележка 6.
[57]       Относно
трикотажните
или
плетените
артикули,
които не са
еластични
или гумирани
и са получени
чрез зашиване
или
съединяване
по друг начин
на парчета от
трикотажни
или плетени
тъкани (изрязани
във форма или
изработени
директно във
форма), вж.
уводна
бележка 6.
[58]       Вж. уводна бележка
6.
[59]       Относно
трикотажните
или
плетените
артикули,
които не са
еластични
или гумирани
и са получени
чрез
зашиване или
съединяване по
друг начин на
парчета от
трикотажни
или плетени
тъкани
(изрязани във
форма или изработени
директно във
форма), вж. уводна
бележка 6.
[60]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[61]       Относно
специалните
условия,
свързани с продуктите
от смесени
текстилни
материали,
вж. уводна
бележка 5.
[62]       Вж. уводна
бележка 6.
[63]       Вж. уводна
бележка 6.
[64]       SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated.
[65]       Това
правило се
прилага до
31.12.2005 г.