CELEX: 62002CC0465
Language: lt
Date: 2005-05-10
Title: Generalinio advokato Ruiz-Jarabo Colomer išvada, pateikta 2005 m. gegužės 10 d.#Vokietijos Federacinė Respublika (C-465/02) ir Danijos Karalystė (C-466/02) prieš Europos Bendrijų Komisiją.#Žemės ūkis - Žemės ūkio ir maisto produktų geografinės nuorodos ir kilmės vietos nuorodos - Pavadinimas "feta" - Reglamentas (EB) Nr. 1829/2002 - Galiojimas.#Sujungtos bylos C-465/02 ir C-466/02.

GENERALINIO ADVOKATO
      DÁMASO RUIZ-JARABO COLOMER IŠVADA,
      pateikta 2005 m. gegužės 10 d.1(1)
      
      Sujungtos bylos C‑465/02 ir C‑466/02
      Vokietijos Federacinė Respublika
      ir
      Danijos Karalystė
      prieš
      Europos Bendrijų Komisiją
      „Žemės ūkis – Žemės ūkio ir maisto produktų geografinės nuorodos ir kilmės vietos nuorodos – Pavadinimas „feta“ – Bendriniai pavadinimai – Tradiciniai pavadinimai – Reglamento (EB) Nr. 1892/2002 galiojimas“Turinys
      
      I –   Įžanga
      II – Teisės aktai: geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsauga Bendrijoje
      A –   Aplinkybės
      B –   Pirmieji Bendrijos teisės aktų etapai
      C –   Galiojantys Bendrijos teisės aktai
      1.     Vyno produktai
      2.     Žemės ūkio ir maisto produktai
      D –   Reglamentas Nr. 2081/92
      1.     Sąvokos „kilmės vietos nuoroda“ ir „geografinė nuoroda“
      a)     Pagrindinis apibrėžimas
      i)     Geografinis ryšys
      ii)   Kokybinis ryšys
      b)     Panašios sąvokos
      i)     Tradiciniai pavadinimai
      ii)   Kiti teritoriniai pavadinimai
      2.     Neregistruotini pavadinimai
      a)     Bendriniai pavadinimai
      b)     Klaidinantys pavadinimai
      3.     Įregistravimo tvarka
      a)     Įprasta tvarka
      b)     Supaprastinta tvarka
      c)     Mokslo komitetas
      E –   Reglamentas (EB) Nr. 1107/96
      III – Teisingumo Teismo praktikos nagrinėjimas
      A –   Pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių kvalifikavimas
      B –   Apsaugos tikslas
      C –   Pagrindinis reglamentas
      1.     Taikymo sritis
      2.     Apsaugos mastas
      3.     Įregistravimas ir jo pasekmės
      4.     Apibendrinimas
      IV – Bylų aplinkybės
      A –   Pirmas kartas, kai pavadinimas „feta" buvo įtrauktas į Reglamentą Nr. 1107/96
      B –   Sprendimas „Feta“
      C –   Antrasis kartas, kai pavadinimas „feta“ buvo įtrauktas į Reglamentą Nr. 1107/96, remiantis Reglamentu Nr. 1829/2002
      D –   Sprendimas „Canadane Cheese Trading ir Kouri“
      V –   Ieškiniai dėl panaikinimo
      A –   Dėl ieškinių dėl panaikinimo priimtinumo
      B –   Ieškinio pagrindai dėl formos
      1.     Kalbų vartojimą reglamentuojančios tvarkos ir terminų pažeidimas
      2.     Nepakankami motyvai
      C –   Ieškinio pagrindai dėl esmės
      1.     „Feta“ kaip bendrinis pavadinimas
      a)     Ką reiškia žodis „bendrinis“
      b)     Apibrėžimo kriterijai
      i)     Padėtis valstybėje narėje, kurioje pavadinimas atsirado, ir vartojimo vietovėse
      –       Padėtis kilmės valstybėje
      –       Padėtis vartojimo vietovėse
      ii)   Padėtis kitose valstybėse narėse
      –       Bendra padėtis kitose valstybėse
      –       Padėtis sūrį gaminančiose valstybėse
      iii) Atitinkami nacionalinės ar Bendrijos teisės aktai
      –       Nacionalinės teisės aktai
      –       Bendrijos teisės aktai
      iv)   Kiti veiksniai
      –       Padėtis trečiosiose valstybėse
      –       Padėtis laiko požiūriu
      c)     Kriterijų ir jų pasekmių įvertinimas
      2.     „Feta“ kaip tradicinis pavadinimas
      a)     Tradicinis pavadinimo pobūdis
      b)     Maisto produkto, kilusio iš konkrečių geografinių vietovių, apibrėžimas
      c)     „Feta“ kokybę ar savybes lemianti priežastis ir jo gamybos, perdirbimo ir paruošimo teritorinė apibrėžtis
      i)     Kokybė, kurią nulemia geografinė aplinka
      ii)   Gamyba, perdirbimas ir paruošimas konkrečioje vietovėje
      d)     Pasekmės
      VI – Dėl bylinėjimosi išlaidų
      VII – Išvada
      I –    Įžanga
      1.     Šiuo ieškiniu dėl panaikinimo Teisingumo Teisme iš naujo nagrinėjamas pavadinimo „feta“ įtraukimo į Europos Bendrijos geografinių
         nuorodų ir kilmės vietos nuorodų registrą teisėtumo klausimas.
      
      2.     Ši diskusija kilo dar anksčiau, Graikijos Respublikos Valstybės Tarybai (Symvoulio tis Epikrateias) pateikus ir vėliau atsiėmus
         prašymą priimti prejudicinį sprendimą, dėl kurio pateikiau savo 1997 m. liepos 24 d. išvadą(2), ir nagrinėjant ieškinį dėl panaikinimo, kai buvo priimtas sprendimas(3), kuriuo dėl jo formos įregistravimas pripažintas negaliojantis, tačiau klausimas, ar pagal taikytiną taisyklę ši nomenklatūra
         yra „bendrinė“, ar gali būti vertinama kaip „tradicinė“, nebuvo nagrinėjamas.
      
      3.     Vėliau Europos Bendrijų Komisija ėmėsi priemonių, kad ištaisytų minėtame sprendime atskleistus trūkumus, ir iš naujo įtraukė
         pavadinimą „feta“ į saugomų pavadinimų sąrašą, nustatytą Reglamente (EB) Nr. 1829/2002,(4) todėl Vokietijos Federacinė Respublika ir Danijos Karalystė atitinkamai pareiškė ieškinį, siekdamos šio sprendimo panaikinimo.
      
      4.     Prieš aptardamas bylų faktus ir prieš nagrinėdamas panaikinimo pagrindus šioje išvadoje, išnagrinėsiu teisės aktus ir Teisingumo
         Teismo praktiką šiuo klausimu.
      
      II – Teisės aktai: geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsauga Bendrijoje
      A –    Aplinkybės
      5.     Pirmoji užuomina apie kilmės vietos nuorodą yra Biblijoje, pasakojime apie Jeruzalės šventyklos statybą, kurią karalius Dovydas
         buvo pažadėjęs Jahvei ir kuriai Tiro ir Sidono karalius Hiramas Saliamono prašymu nukirto Libano kedrų, ir po to jo rūmai
         buvo pastatyti iš tokios gausybės minėtų kedrų, kad jie tapo žinomi kaip „Libano miško namas“. Šie rūmai buvo pastatyti ant
         keturių šio brangaus medžio kolonų eilių; juose taip pat buvo valdovo salė, kurioje jis „vykdė teisingumą“, t. y. teismo salė(5). Be pavadinimų ar simbolių, teritorinės kilmės paminėjimas tikriausiai buvo vienas iš pirmųjų būdų asmenims ir dalykams individualizuoti,
         kad galima būtų juos atskirti nuo į juos panašių(6). Įvairūs liudijimai patvirtina, kad iš tam tikrų vietovių kilusių produktų reputacija ir prestižas buvo pripažįstami jau
         nuo antikos laikų. Kiti klasikai, pavyzdžiui, Herodotas, Aristotelis ar Platonas, yra aprašę, kad graikai vertino Korinto
         bronzą, Frigijos ir Paro marmurą, Atėnų keramikos dirbinius, Tisbės deginto molio statulėles, Arabijos kvepalus ar Nakso,
         Rodo ir Korinto vynus(7). Virgilijus „Eneidoje“ pasakoja, kad helėnai padovanojo Enėjui „įvairius sunkius aukso ir raižyto dramblio kaulo dirbinius,
         daugybę sidabro dirbinių ir Dodonos vazų“(8),  taip pat tarp Andromachės Askanijui siūlytų dovanų buvo „auksu nuausti drabužiai ir frygiška skraistė“(9). Horacijus paįvairino savo kūrinį tikru romėnų geografinės kilmės nuorodų rinkiniu, įspėdamas saugotis klastočių(10).
      
      6.     Ryšys tarp prekių ir jų kilmės nebuvo skiriamas pagal tai, ar tokios prekės atsiranda natūraliai, ar kaip žmogaus veiklos
         rezultatas, ir nebuvo apibrėžtas tikslia sąvoka, juolab kad šis ryšys nebuvo apibrėžiamas jokia teisine nuostata(11).
      
      7.     Tas pats pasakytina ir apie viduramžius, kai ištraukoje iš Alcėjo minimi trumpos geležtės ir ilgos rankenos Chalkidės kardai,
         taip pavadinti dėl jų pagaminimo vietos(12). Šiuo laikotarpiu pastebima tam tikra painiava tarp amatininkų ženklų ir prekių kilmę nurodančių antspaudų, atsiradusių dėl
         susivienijimų narių pareigos identifikuoti savo gaminius, ko nepadarius grėsė bausmė būti pašalintam iš susivienijimo. Todėl
         atsirado dvi įspaudų rūšys: gildijos ženklas (signum collegii) ir atskiro autoriaus ženklas (signum privati)(13). Taigi taip buvo užtikrinama, kad gaminant prekes būtų laikomasi tam tikrų sąlygų, kartu netiesiogiai apsaugant pagaminimo
         vietovę.
      
      8.     Prancūzijos revoliucija panaikino gildijas ir grąžino visišką prekybos laisvę, todėl beveik visa ši protekcionistinė praktika
         išnyko. Tačiau negalima sakyti, kad jos neliko, nes pirmojoje XIX a. pusėje vis dar galiojo taisyklės, skirtos skatinti tam
         tikrų vietovių specializuotus gaminius, pavyzdžiui, Marselio muilą, Vestfalijos ir Reino srities plieną ar Austrijos kaldintus
         metalo dirbinius(14).
      
      9.     Nuo minėto momento tam tikros valstybės priėmė teisės aktus, kuriais baudžiama už sukčiavimą, susijusį su gaminių kilme, nesvarbu,
         ar jie būtų natūralios kilmės, ar pagaminti, ypač vyno gamybos srityje(15). Jomis siekta apsaugoti vartotoją, užtikrinant prekės autentiškumą, o verslininką nuo nesąžiningos konkurencijos(16). Taip buvo sukurta apsaugos sistema, suteikusi kilmės vietos nuorodai jos reikšmę, panašiai kaip ir sukurta ženklų, skirtų
         prekėms identifikuoti, sistema.
      
      10.   Tuo metu literatūroje ir Europos kultūroje buvo ypač dažnai aptinkamos įvairios tam tikrų gaminių kilmės nuorodos, skirtos
         jų pripažintai kokybei ar ypatybėms pabrėžti. Servantesas „Don Kichote“ mini Gvadaramos verpstes(17), tam tikrus maisto produktus, pavyzdžiui, Marto žirnius(18), Milano juodąsias kurapkas, Romos fazanus, Sorento veršieną, Morono putpeles ar Lavajos žąsiukus(19), neapolietišką muilą(20) ir tam tikrus audinius, pavyzdžiui, Cuenca gelumbę ir Segovijos „saržą“(21); Lope de Vega giria prancūzišką apsiaustą(22) ir mini Cuenca audeklus(23) bei Talaveros lėkštes(24); Šekspyras savo kūrinyje „Hamletas, Danijos princas“ užsimena apie Reino vyno taures, su kuriomis karalius sako tostus(25), ir Klaudijo bei Laerto lažybas iš šešių berberų arklių ir šešių prancūziškų rapyrų bei durklų(26); Prustas pasakoja apie tai, kaip buvo aukštinamas desertas, pabrėždamas, kad jis vertas atkimšti Porto butelius(27), jis taip pat mini pasakotojo ir Guermantes hercogienės, paskendusios pilko kiniško krepo suknios migloje, susitikimą Balbec
         viešbutyje(28); ir Carpentier, laikytinas tikra europietiškos kultūros Amerikos žemyne išraiška, rašo apie Bordo vyną(29), Italijos šiaudines skrybėles(30), prancūziškas ir itališkas lėles ir škotišką viskį(31).
      
      11.   Šiuo metu prekės individualizuojamos, kai jas parduodant nurodomas kiekvieno gamintojo ženklas, tačiau labai dažnai nurodoma
         ir pagaminimo vieta. Pasaulyje, kuriame vyrauja simboliai ir kuriame komercinės prekybos plėtra siūlo vartotojui daug alternatyvų,
         skiriamasis ženklas yra pasirinkimą lemiantis veiksnys; iš čia išplaukia ir jo ekonominė svarba.
      
      B –    Pirmieji Bendrijos teisės aktų etapai
      12.   Nė vienoje EB sutarties nuostatoje nekalbama apie geografines nuorodas. Jas patvirtinus, nacionaliniai įstatymai, kurie buvo
         plėtojami minėta linkme, suteikė geografinėms nuorodoms skirtingą apsaugą. Kai kuriose valstybėse galiojo bendro pobūdžio
         garantijos, jų teisės aktuose nustatant nesąžiningos konkurencijos draudimą – taikant sąžiningumo principą, o kitose valstybėse,
         pavyzdžiui, Prancūzijoje ar Ispanijoje, buvo nustatyta speciali tvarka, panaši į taikomą tam tikriems skiriamiesiems elementams,
         kuriai būdingas „geografinės nuorodos“ ir „kilmės vietos nuorodos“ atskyrimas(32).
      
      13.   Dėl skirtingų apsaugos būdų Europos Sąjungoje atsirado įtampa, susijusi su pagrindinėmis laisvėmis, nes išimtinės teisės naudoti
         pavadinimą pripažinimas turi įtakos prekių judėjimui(33). Tačiau šis poveikis aiškiai numatytas steigiamųjų sutarčių tekste: nors EB 28 ir 29 straipsniais draudžiami kiekybiniai
         importo ir eksporto apribojimai ir visos lygiaverčio poveikio priemonės, EB 30 straipsnyje nurodyta, kad šios nuostatos nėra
         kliūtis nustatyti apribojimus, kurie, be kitų priežasčių, pateisinami ir „pramoninės ir komercinės nuosavybės apsaugos sumetimais“(34); tačiau valstybių narių kompetencija nustatyti šias ribas išnyksta, kai Bendrija imasi derinimo, kad užtikrintų apsaugą.
         Bet kuriuo atveju, kaip dar dėstysiu toliau, Teisingumo Teismas gavo atitinkamą užduotį apibrėžti, kiek ši teisė yra svarbesnė
         už laisvą judėjimą.
      
      14.   Galimybė EB 28 straipsnio pasekmes padaryti šiuo klausimu lankstesnes numatyta 1969 m. gruodžio 22 d. Komisijos direktyvoje
         70/50/EEB dėl priemonių, turinčių kiekybiniams importo apribojimams lygiavertį poveikį, kurioms netaikomos kitos EEB sutarties
         nuostatos, panaikinimo(35), kurioje minimos priemonės, leidžiančios naudoti pavadinimus, kurie nėra kilmės vietos nuorodos ar geografinės nuorodos,
         tik vietos gaminiams (2 straipsnio 3 dalies s punktas). Vadinasi, atvirkščiai, tai taikoma ir priemonėms, patenkančioms į
         vieną iš šių sąvokų.
      
      15.   Todėl 1978 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyva 79/112/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su maisto produktų ženklinimu
         ir pateikimu, derinimo(36), nustatė galimybę kiekvienos valstybės valdžios institucijoms uždrausti prekybą tokiais produktais pramoninės ir komercinės
         nuosavybės, geografinių nuorodų, kilmės vietos nuorodų apsaugos ir nesąžiningos konkurencijos uždraudimo sumetimais (15 straipsnio
         2 dalis).
      
      C –    Galiojantys Bendrijos teisės aktai
      16.   Iš pradžių Bendrijos interesas buvo susijęs tik su vyno gamybos sritimi, vėliau jis apėmė žemės ūkio ir maisto produktų sektorius,
         o ateityje gali išsiplėsti ir į kitas sritis(37), kaip numatoma 1992 m. liepos 14 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2081/92 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių
         nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos(38) (toliau – pagrindinis reglamentas) devintoje konstatuojamojoje dalyje, pagal kurią šis reglamentas taikomas tam tikriems
         žemės ūkio ir maisto produktams, „kurių savybės yra sietinos su tam tikra geografine kilme; tačiau, ši apimtis galėtų būti
         išplėsta kitiems “(39).
      
      1.      Vyno produktai
      17.   Vynai, vynuogių misos ir vynuogių sultys įtraukti į Sutarties II priedo produktų, kuriems turėjo būti taikoma bendra žemės
         ūkio politika, sąrašą. Tai paaiškina, kodėl dar labai anksti, 1962 m. balandžio 4 d. Tarybos reglamente Nr. 24 dėl laipsniško
         vyno rinkos bendro organizavimo nustatymo(40), buvo įtvirtinti pagrindiniai principai ir nustatytos kokybiškiems vynams, gaminamiems konkrečiuose regionuose, taikytinos
         normos.
      
      18.   Neseniai šioje aptariamų teisės aktų srityje buvo priimtas 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1493/1999 dėl
         bendro vyno rinkos organizavimo(41), nepažeidžiant kai kurių įvairiose srityse priimtų specialių normų(42).
      
      19.   Reglamentas Nr. 1493/1999, grindžiamas tuo, kad „produktų, kuriems taikomas šis reglamentas, aprašymas, pavadinimas ir pateikimas
         gali turėti nemažą įtaką jų prekybai“, iš dalies skirtas tam, kad būtų „numatytas privalomas tam tikrų terminų vartojimas“,
         kad būtų galima produktą identifikuoti ir „remiantis Bendrijos taisyklėmis arba sukčiavimo prevencijos taisyklėmis, teikti
         vartotojams informaciją ir su svarbiais, ir su neprivalomais elementais“ (penkiasdešimta konstatuojamoji dalis). Pagal šio
         reglamento 47 straipsnio 1 dalį pagrindiniai jo tikslai yra vartotojų (a punktas) ir gamintojų (b punktas) teisėtų interesų
         apsauga, vidaus rinkos sklandus veikimas (c punktas) ir kokybiškų produktų gamybos skatinimas (d punktas).
      
      20.   Be to, jame nustatytą tvarką papildo specialūs įstatymai, priimti skirtingose valstybėse narėse.
      2.      Žemės ūkio ir maisto produktai
      21.   Reikėjo laukti dešimtojo dešimtmečio pradžios, kad Bendrija nustatytų tvarką, reglamentuojančią teritorinių sąvokų naudojimą
         kitiems produktams, ir būtent žemės ūkio ir maisto produktams. Nors Direktyva Nr. 79/112 dėl ženklinimo atrodė pakankama ir
         tinkama priemonė apsaugoti pirkėją nuo sukčiavimo pavojaus(43), paaiškėjo, kad taip nėra, nes vis dar veikė skirtingi interesai. Direktyva buvo geras papildymas, tačiau ji veiksmingai
         nesaugojo geografinių nuorodų ir pirkėjo(44).
      
      22.   Dėl būtinybės išvengti naujų komercinės prekybos kliūčių ir sukurti priemones, kurios pasiūlytų tinkamą apsaugą vartotojams
         ir gamintojams, buvo nustatyta Bendrijos kokybės politika(45), kuria siekta ištaisyti Teisingumo Teismo konstatuotus ir pabrėžtus trūkumus(46).
      
      23.   Vėliau, reaguojant į minėtus veiksmus, buvo pateikti keli siūlymai, skirti užtikrinti apsaugą žodžiams, identifikuojantiems
         maisto produktų kilmės vietas(47). Šiuo klausimu dirbo Komisija(48), o keliais atvejais taip pat prisidėjo ir Europos Parlamentas(49).
      
      24.   Taryba, dar kartą pasinaudojusi 1991 m. vasario mėn. pateiktu pasiūlymu, 1992 m. liepos 14 d. priėmė pagrindinį reglamentą(50), kuris yra pagrindinis teisės aktas šioje byloje. Priešingai nei vyno sektoriuje, ši sistema, užtikrinama privalomu registravimu,
         grindžiama tradicine kilmės vietos nuorodos sąvoka, ir apsauga suteikiama tik įtraukus į registrą(51).
      
      D –    Reglamentas Nr. 2081/92
      25.   Pagrindinio reglamento konstatuojamosiose dalyse minimos kelios jo priėmimą pateisinančios iniciatyvos: skatinti žemės ūkio
         produkcijos įvairovę, skatinti produktus, turinčius konkrečių savybių, ir teikti vartotojams aiškią bei patikimą informaciją
         apie jų pirkinių kilmę. Pripažįstant teigiamus rezultatus, kuriuos valstybės pasiekė savo teisinėse sistemose kilmės nuorodų
         apsaugos klausimu (šešta konstatuojamoji dalis), ir skirtumus šioje srityje, šiame reglamente teigiama, kad „ Bendrijos apsaugos
         taisyklių sistema leis plėtoti geografines nuorodas ir kilmės vietos nuorodas, nes, nustatant vienodesnį požiūrį, tokia sistema
         užtikrins sąžiningą konkurenciją tarp šias nuorodas turinčių produktų gamintojų ir sustiprins vartotojų pasitikėjimą tokiais
         produktais” (septinta konstatuojamoji dalis).
      
      26.   Siūloma apsauga yra plati, nes pagal reglamento 13 straipsnį įregistruotas pavadinimas saugomas nuo: a) bet kokio tiesioginio
         ar netiesioginio įregistruotojo pavadinimo naudojimo komerciniais tikslais produktams, kuriems netaikomas įregistravimas;
         b) bet kokio netinkamo naudojimo, imitavimo ar įvaizdžio apie gaminį atkūrimo, jei yra nurodoma tikroji produkto kilmė; c)
         bet kokios melagingos ar klaidinančios nuorodos, pavyzdžiui, produkto kilmės, pobūdžio ar svarbiausių ypatybių; ir d) bet
         kokios kitos praktikos, galinčios suklaidinti visuomenę dėl tikros prekės kilmės.
      
      27.   Todėl, kaip jau esu nurodęs savo išvadoje Canadane Cheese Trading ir Kouri, „teisinė apsauga suteikia kolektyvinį šių geografinių pavadinimų naudojimo monopolį konkrečiai gamintojų grupei, turinčiai
         tokią teisę dėl savo įsisteigimo vietos. Taigi ši apsauga skiriasi nuo apsaugos, teikiamos prekių ženklams, kuriuos gali panaudoti
         tik jų turėtojai”(52). Ši apsauga reiškia tokio vardo savininko pastangų kompensavimą, nes jis, kurdamas tam tikros formos gaminius, siekia jiems
         suteikti reputaciją, kurią apsaugoti šia pramoninės nuosavybės forma. Apsauga apsaugo ženklo savininkus nuo ekonominės žalos
         ir užkerta kelią kitų asmenų neteisėtam praturtėjimui.
      
      28.   Tačiau dėl tarptautiniu lygiu pasiektos pažangos ir siekimo surasti sprendimą, pritaikytą prie nacionalinės teisės aktuose
         vyraujančių tendencijų, apsauga neapsiriboja tipiškomis kilmės vietos nuorodomis – ji, nors ir mažiau, apima ir geografines
         nuorodas. Atsižvelgiant į šioje byloje pareikštą ieškinį dėl panaikinimo, būtų įdomu apsvarstyti šias dvi sąvokas. Taip pat
         reikia pasidomėti pavadinimais, kurie negali būti registruojami, ir įregistravimo tvarka.
      
      1.      Sąvokos „kilmės vietos nuoroda“ ir „geografinė nuoroda“
      29.   Pagrindinio reglamento 2 straipsnyje nustatyta, ką šiame reglamente reiškia viena ir kita sąvoka. To paties straipsnio 2 dalyje
         pateiktas pirmasis apibrėžimas, išplečiamas šio straipsnio 3 ir 4 dalyse.
      
      a)      Pagrindinis apibrėžimas
      30.   Pagrindinio reglamento 2 straipsnio 2 dalyje nustatyta:
      a)      kilmės vietos nuoroda – „tai regiono, konkrečios vietos arba, išimtiniais atvejais, šalies pavadinimas, naudojamas apibūdinti
         žemės ūkio ar maisto produktą:
      
      –       kuris yra kildinamas iš to regiono, konkrečios vietos ar šalies, ir
      –       kurio kokybė ar savybės yra iš esmės arba išimtinai sietinos su tam tikra geografine aplinka su jai būdingais gamtos ar žmogaus
         veiklos veiksniais ir kurio gamyba, perdirbimas ir paruošimas atliekamas toje konkrečioje įvardytoje geografinėje vietovėje“(53);
      
      b)      geografinė nuoroda – tai regiono, konkrečios vietos ar, išimtiniais atvejais, šalies pavadinimas, naudojamas apibūdinti žemės
         ūkio ar maisto produktą:
      
      –       kuris yra kildinamas iš to regiono, konkrečios vietos ar šalies, ir
      –       kuriam yra priskiriama tam tikra konkreti kokybė, reputacija ar kitos savybės, būdingos tai geografinei kilmei, ir kurio gamyba
         ir (ar) perdirbimas ir (ar) paruošimas atliekamas konkrečioje įvardytoje geografinėje vietovėje.“
      
      31.   Taigi, ne visos nuorodos yra saugomos. Saugomos tik tos kilmės vietos nuorodos, kurių atveju ryšys tarp produkto ir jo pavadinimo
         yra dvejopas – erdvės ir kokybinis. Be to, kokybinis ryšys naudingas atskiriant kilmės vietos nuorodą nuo geografinės nuorodos,
         nes pastarosios atveju ryšys su aplinka yra ne toks stiprus(54).
      
      i)      Geografinis ryšys
      32.   Ir vienu, ir kitu atveju būtinas tiesioginis ryšys su vieta. Šis santykio elementas neturi minimalios ribos, nes žodžiai „konkreti
         vieta“ apima mažiausią dalį, pavyzdžiui, slėnio dalį, kalno šlaitą ar upės krantą.
      
      33.   Atvirkščiai, yra maksimali riba, kurią nurodo sąvoka „šalis“ – teritorinis vienetas, apsaugomas tik „išimtiniais atvejais“.
         Iš esmės galima įsivaizduoti, kad tokia galimybė numatyta nedidelėms valstybėms(55). Tačiau, jeigu taip būtų, tai būtų nurodyta reglamente(56). Taigi, atsižvelgiant į nustatytas sąlygas, įmanoma taikyti apsaugą didelio masto nuorodoms, įskaitant ir tas, kurios apima
         visą valstybę(57).
      
      34.   Reikėtų pabrėžti galimybę, kad kilmės vietos nuoroda apima visą teritoriją, ir tam tikros nacionalinės bei tarptautinės nuostatos
         nenustato jokios maksimalios ribos(58). Atvirkščiai, tam tikros Bendrijos teisės normos, pavyzdžiui, pirmiau minėtos vyno sektoriuje galiojančios normos, pripažįsta
         tokios plačios nuorodos išimtinį pobūdį(59).
      
      35.   Aišku, pavadinimas, kuris apima visą valstybę, gali būti vertinamas kaip protekcionistinis, jeigu jos produktams privalumai
         suteikiami vien dėl to, kad jie pagaminti šioje šalyje. Vertinant, ar šie atvejai yra „išimtiniai“, reglamente vis dėlto nurodomi
         keli atvejai, kai prekės savybės siejamos su gamtos ar žmogaus veiklos elementais visoje šalyje(60), ši padėtis ypač būdinga nedidelėms šalims, tačiau tai netrukdo to taikyti kitoms situacijoms. Pavyzdžiui, tokį pavyzdį atitiktų
         „Svecia“(61) ar „Salamini italiani alla cacciatora“(62) įregistravimas.
      
      ii)    Kokybinis ryšys
      36.   Pagal šį reikalavimą tai produktas, kurio kokybė ar savybės išskiria jį iš kitų panašių produktų dėl jo kilmės aplinkai būdingų
         specifinių savybių, pavyzdžiui, klimato ar augmenijos.
      
      37.   Tačiau specifiškumą paprastai lemia daugiau negu viena priežastis, o kartais jų derinys. Nuostatoje minimi „gamtos ir žmogaus
         veiklos veiksniai“(63). Nors jungtuko „ir“ panaudojimas atskleidžia, kad yra būtini du elementai, niekas nekliudo tam, kad vienas jų nuolat vyrautų,
         nes daugeliu atvejų specifinės savybės saugomos kaip kilmės vietos nuoroda, jeigu joms turi įtakos gamtinės sąlygos, ir kaip
         geografinė nuoroda, jeigu ypatybes lemia būtent žmogaus veikla(64).
      
      b)      Panašios sąvokos
      38.   2 straipsnio 3 ir 4 dalyse kilmės vietos nuorodos sąvoka išplečiama, į ją įtraukiant tradicinius pavadinimus ir kitus fizinių
         konotacijų turinčius pavadinimus.
      
      i)      Tradiciniai pavadinimai
      39.   Paprastai teritoriniai pavadinimai susideda iš miesto, vietovės, rajono arba didesnio ar mažesnio regiono pavadinimo. Tačiau
         kitų platesnio masto požymių yra ekonominėje prekyboje, kurie tiesiogiai ir nedviprasmiškai nenurodo regioninės kilmės, tačiau
         netiesiogiai leidžia manyti, kad ji yra. Todėl ji kyla iš čia dėl tradicinių žodžių, tiesiogiai nenurodančių vietos, tačiau
         galinčių nurodyti prekės kilmę, nes šie žodžiai vartotojams siejasi su tam tikra vieta(65).
      
      40.   Pagal 2 straipsnio 3 dalies formuluotę tam tikri tradiciniai, geografiniai ar kitokio pobūdžio pavadinimai, nurodantys iš
         kurio nors regiono ar konkrečios vietos kildinamą kurį nors žemės ūkio produktą, atitinkantį 2 dalies a punkto antros įtraukos
         sąlygas, taip pat laikomi kilmės vietos nuorodomis(66).
      
      41.   Šiuose pavadinimuose, kurie buvo lygiai taip pat leidžiami kitose srityse,  pavyzdžiui, vyno sektoriuje(67), geografinis ryšys išnyksta, nors asociacija su konkrečia vietove, iš kurios kildinamos tam tikros savybės, išlieka pagrindiniu
         elementu. Tai neeiliniai atvejai – nuostatoje kalbama apie „konkrečius pavadinimus“, atitinkančius esmines sąvokos, su kuria
         jie tapatinami, sąlygas.
      
      42.   Skirtingai nuo kitų sektorių, kuriuose apsauga teikiama tik aiškiai paminėtiems pavadinimams, bendra apsauga nuo šiol teikiama
         žemės ūkio ar maisto produktams, kilusiems iš „konkretaus regiono ar vietos“, su sąlyga, kad jų kokybė ar savybės yra iš esmės
         ar išimtinai sietinos su tam tikra geografine aplinka su jai būdingais gamtos ar žmogaus veiklos veiksniais ir kad jų gamyba,
         perdirbimas bei paruošimas atliekami konkrečioje įvardytoje geografinėje vietovėje.
      
      ii)    Kiti teritoriniai pavadinimai
      43.   Pagal 2 straipsnio 4 dalį apsauga taikoma ir tada, kai konkrečių produktų žaliavos yra kilusios iš didesnės arba kitos negu
         perdirbimo teritorija geografinės vietovės, jeigu yra ribota žaliavų gamybos teritorija, specialios žaliavų gamybos sąlygos
         ir kontrolės sistema tų sąlygų laikymuisi užtikrinti.
      
      44.   Ta pati nuostata taip pat apima atvejus, kai pagal kilmės vietos nuorodą identifikuojama prekė vis dėlto nėra kilusi iš nurodytos
         vietos(68).
      
      2.      Neregistruotini pavadinimai
      45.   3 straipsnyje pateikiamas apibrėžimas negatyviąja prasme, draudžiantis įregistruoti tam tikrus pavadinimus, pavyzdžiui, bendrinius
         pavadinimus ir tuos, kurie gali suklaidinti dėl tikros produkto kilmės.
      
      a)      Bendriniai pavadinimai
      46.   Grįžtant prie klasikinio draudimo, kurį taiko nacionalinės institucijos ir kurį yra pripažinęs Teisingumo Teismas(69), pirmiau minėto straipsnio 1 dalyje draudžiamas „pavadinimų, tapusių bendriniais” įregistravimas. Šią nuostatą papildo 17 straipsnio
         2 dalis, pagal kurią taip pat draudžiama registruoti „bendrinius pavadinimus“, net jeigu jiems taikoma apsauga valstybėse
         narėse ar jie pagal įprastą praktiką nusistovėję kitose valstybėse, kuriose nėra apsaugos sistemos.
      
      47.   Draudimas yra pateisinamas dėl to, kad šie pavadinimai nebeatlieka savo pagrindinės funkcijos, nes jie prarado ryšį su kilmės
         vietove ir nebeapibūdina prekės kaip kilusios iš tam tikros vietos, o apibūdina tik prekių rūšį ar tipą(70).
      
      48.   Pačiame pagrindiniame reglamente, pripažįstant draudimo keliamas problemas, nustatomos taisyklės jam apibrėžti. Viena vertus,
         reglamente nurodoma, kad „šiame reglamente „pavadinimas, kuris yra tapęs bendrinis“ – tai žemės ūkio ar maisto produkto pavadinimas,
         kuris, nors ir sietinas su tam tikra vieta ar regionu, buvo pirmiausia pagamintas ar pateiktas rinkai, tapo įprastu žemės
         ūkio produkto ar maisto produkto pavadinimu“. Kita vertus, priduriama, kad „siekiant nustatyti, ar pavadinimas tapo bendrinis,
         reikia atsižvelgti į visus veiksnius, o ypač į:
      
      –       padėtį valstybėje narėje, kurioje pavadinimas atsirado, ir vartojimo vietoves,
      –       padėtį kitose valstybėse narėse,
      –       atitinkamus nacionalinės ar Bendrijos teisės aktus.“
      49.   Atsargumo priemonių imamasi ne tik šioje nuostatoje, nes 3 straipsnyje Tarybai pavedama įsigaliojus šiam reglamentui nustatyti
         ir patvirtinti neišsamų orientacinį sąrašą žemės ūkio produktų ir maisto produktų pavadinimų, kuriems yra taikomas šis reglamentas
         ir kurie pagal 1 dalies sąlygas yra laikomi bendriniais ir todėl negali būti įregistruoti pagal šį reglamentą. Tačiau iki
         šios išvados pateikimo dienos minėtasis sąrašas taip ir nebuvo sudarytas.
      
      b)      Klaidinantys pavadinimai
      50.   3 straipsnio 2 dalyje atsisakoma registruoti pavadinimą, jeigu jis prieštarauja „augalo veislės ar gyvūno veislės pavadinimui
         ir todėl gali suklaidinti visuomenę dėl tikros produkto kilmės“.
      
      3.      Įregistravimo tvarka
      51.   Kaip ir kitų pramoninės nuosavybės teisių atveju, žemės ūkio produkto ar maisto produkto skiriamojo ženklo garantija priklauso
         nuo įrašymo į registrą, o ši priemonė yra pamatinio pobūdžio ir atitinka Bendrijos prekių ženklo analogiškus tikslus(71), skirtingai nuo situacijos vyno sektoriuje.
      
      52.   Šio reikalavimo, kuris yra vienintelė tokių ženklų apsaugos Bendrijoje priemonė, turi būti laikomasi, tą patvirtina ir 17 straipsnio
         3 dalis; tai galioja ir tiems pavadinimams, kurie iki pagrindinio reglamento įsigaliojimo jau buvo saugomi nacionalinių įstatymų
         arba pagal įprastą valstybėse, kuriose taikoma kitokia sistema, nusistovėjusią praktiką. Įregistravimas gali vykti įprasta
         arba supaprastinta tvarka.
      
      a)      Įprasta tvarka
      53.   Šią tvarką sudaro du vienas po kito einantys etapai, kurių pirmasis vyksta nacionalinėje vyriausybėje, o antrasis – Komisijoje.
         Pastarąjį sudaro patikrinimas, tam tikrais atvejais – įregistravimo užprotestavimas ir sprendimas dėl įregistravimo.
      
      54.   Dėl šių ieškinių dėl panaikinimo reikėtų pažymėti, kad pagal pagrindinio reglamento 15 straipsnį(72) įkuriamas komitetas (toliau – reguliavimo komitetas), kuriam pateikiamas projektas, apie kurį šis komitetas pareiškia savo
         nuomonę. Taigi yra dvi alternatyvos: jeigu pasiekiamas sutarimas, projektas patvirtinamas; jeigu nesutariama, projektas nedelsiant
         pateikiamas Tarybai. Tas pats taikoma ir tuo atveju, jeigu minėtas komitetas, dažnai dėl nepakankamo balsų skaičiaus, nepareiškia
         savo nuomonės. Jeigu Taryba dėl tam tikrų priežasčių per tris mėnesius nepriima jokio sprendimo, „pasiūlytas priemones priima
         Komisija“.
      
      b)      Supaprastinta tvarka
      55.   Siekiant, kad pavadinimai, kurie jau yra saugomi nacionalinėse teisinėse sistemose, nesusidurtų su tomis pačiomis kliūtimis
         ir uždelsimais, su kuriais susiduriama įregistruojant naujus pavadinimus, be minėtų priemonių, 17 straipsnyje (šią nuostatą
         panaikino anksčiau minėtas Reglamentas Nr. 692/2003) buvo nustatytos kitos, paprastesnės priemonės.
      
      56.   Tame straipsnyje buvo nustatytos šios priemonės: a) per šešis mėnesius nuo šio reglamento įsigaliojimo valstybės narės informuoja
         Komisiją, kuriuos jų teisiškai saugomus pavadinimus ar pavadinimus, pagal įprastą praktiką nusistovėjusius valstybėse narėse,
         kuriose nėra apsaugos sistemos, jos nori įregistruoti pagal šį reglamentą; ir b) remdamasi 15 straipsnyje nustatyta tvarka,
         Komisija, netaikydama 7 straipsnio ir jei tai nėra bendriniai pavadinimai, įregistruoja 2 ir 4 straipsnių nuostatas atitinkančius
         pavadinimus(73).
      
      c)      Mokslo komitetas
      57.   Ši tvarka, nepaisant to, kokia procedūra vadovaujamasi, dažnai susijusi su ypač techninio pobūdžio problemų nagrinėjimu. Kad
         galėtų pasikonsultuoti šiais klausimais, 1992 m. gruodžio 21 d. Sprendimu(74) Komisija įsteigė mokslo komitetą, kurį sudaro aukštos kvalifikacijos ekspertai; jų užduotis – nagrinėti nuorodų ir pavadinimų
         bei jų išimčių apibrėžimo elementus ir šių nuorodų bendrinį pobūdį, vertinti, kiek prekė gali būti laikoma tradicine, ir kriterijus,
         susijusius su galimybe vartotojui supainioti prekes tuo atveju, jei kyla ginčas.
      
      E –    Reglamentas (EB) Nr. 1107/96
      58.   Komisija, remdamasi pagrindinio reglamento 17 straipsnyje minimais pranešimais ir siekdama paskelbti Bendrijos lygiu įregistruotus
         pavadinimus, 1996 m. birželio 12 d. patvirtino minėtą Reglamentą (EB) Nr. 1107/96(75). Šio reglamento 1 straipsnyje nustatyta, kad „priede išvardyti pavadinimai įregistruojami kaip saugomos geografinės nuorodos
         arba saugomos kilmės vietos nuorodos“.
      
      59.   Šis priedas buvo ne kartą pildomas ir keičiamas, paprastai siekiant įtraukti naują pavadinimą(76). Šioje byloje ieškiniai pareikšti būtent siekiant ginčyti vieną iš tokių papildymų.
      
      III – Teisingumo Teismo praktikos nagrinėjimas
      60.   Teisingumo Teismo sprendimų analizė rodo, kad yra ypač svarbu suprasti šioje byloje nagrinėtinas sąvokas, teikiamos apsaugos
         tikslą ir pagrindinio reglamento prasmę.
      
      A –    Pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių kvalifikavimas
      61.   Geografinės nuorodos pirmą kartą kaip šalutinis klausimas buvo nagrinėjamos sprendime Dasonville(77):  tai buvo procesas dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą dėl buvusių EEB sutarties 30, 31, 32, 33, 36 ir 85 straipsnių
         reikalavimo Belgijoje turėti eksportuotojo valstybės vyriausybės išduotą oficialų dokumentą prekėms su kilmės vietos nuoroda
         atžvilgiu išaiškinimo. Be lygiaverčio poveikio priemonės apibrėžimo (minėto sprendimo 5 punktas), šiuo sprendimu pripažinta,
         kad nesant Bendrijos taisyklių sistemos, užtikrinančios vartotojams produkto kilmės vietos nuorodos autentiškumą, valstybės
         gali imtis priemonių, kurios būtų protingos, nediskriminacinės ar ribojančios, kad užkirstų kelią nesąžiningiems veiksmams
         (to paties sprendimo 6 ir 7 punktai).
      
      62.   Pirmiau minėtame sprendime Sekt-Weinbrand  klausimas buvo sprendžiamas labiau tiesiogiai, atsižvelgiant į laisvą prekių judėjimą. Komisija teigė, kad Vokietijos Federacinė
         Respublika pažeidė šią laisvę, leisdama naudoti nuorodas „Sekt“ ir „Weinbrand“ tik nacionaliniam vynui ir brendžiui, o pavadinimą
         „Prädikatssekt“ – tik Vokietijoje paruoštam Sekt, kuriame yra minimalus vokiškų vynuogių procentas. Teisingumo Teismas pritarė
         šiai pozicijai ir teigė, kad nors Sutartis leidžia kiekvienai valstybei priimti teisės aktus šiuo klausimu, ji vis dėlto draudžia
         nustatyti naujas savavališkas ir nepateisinamas sąlygas, sukeliančias kiekybiniams apribojimams lygiaverčio poveikio pasekmių,
         o taip yra tuo atveju, kai geografinių nuorodų apsaugą ketinama suteikti tiems pavadinimams, kurie tuo momentu, kai tokia
         apsauga teikiama, yra bendrinio pobūdžio.
      
      63.   Minėtame sprendime pripažinta, kad laisvo judėjimo apribojimas pateisinamas būtinybe užtikrinti kilmės pavadinimo autentiškumą,
         nes juo gamintojų interesai apsaugomi nuo nesąžiningos konkurencijos, o vartotojų interesai – nuo galinčių suklaidinti nuorodų
         (7 punktas). Sprendime Cassis de Dijon(78) apribojimus pateisinančiomis naujomis aplinkybėmis buvo įvardyti „komercinių sandorių sąžiningumas“ ir „vartotojų apsauga“.
      
      64.   Vis dėlto šios priežastys nėra minimos tarp vardijamų EB 30 straipsnyje, „kurios negali būti taikomos kitiems atvejams nei
         nurodytieji“(79) ir kurios turi būti aiškinamos griežtai(80). Todėl atsiranda abejonių dėl šios nuostatos taikymo remiantis prekės kilmę apibūdinančiais žodžiais.
      
      65.   Doktrinoje dažniausiai palankiau vertinamas jų įtraukimas į nuostatoje paminėtą pramoninės ir komercinės nuosavybės sąvoką(81). Šiuo atžvilgiu remiamasi 1883 m. kovo 20 d. Paryžiaus sąjungos konvencija dėl intelektinės nuosavybės apsaugos(82), kurios 1 straipsnio antroje įtraukoje, be patentų ir prekių ženklų, minimos „geografinės nuorodos ar kilmės vietos nuorodos”.
      
      66.   Šis teiginys buvo patvirtintas sprendime Delhaize ir Le Lion(83), kuriame buvo nagrinėjama galimybė išpilstyti vyną į butelius kitoje vietoje nei jo paruošimo vieta, manant, kad uždrausti
         tokią galimybę būtų laikoma draudžiama priemone, kurios negalima pateisinti „siekiu apsaugoti pramoninę ir komercinę nuosavybę
         36 straipsnio (po pakeitimo – EB 30 straipsnis) prasme, kai ji būtina užtikrinti, kad kilmės vietos nuoroda atliktų savo specifinę
         funkciją“ (16 punktas). Tokia pat pozicija buvo išreikšta sprendimuose Exportur(84) ir Belgija prieš Ispaniją(85). Pastarajame sprendime konstatuota, kad „kilmės vietos nuorodos sudaro pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių dalį. Taikytini
         teisės aktai apsaugo teisės į juos turėtojus nuo minėtų nuorodų neteisėto naudojimo, kai tretieji asmenys siekia gauti pelno
         iš reputacijos, kurią yra įgijusios minėtos nuorodos. Jais siekiama užtikrinti, kad tokia nuoroda pažymėta prekė yra kilusi
         iš konkrečios geografinės vietovės ir turi tam tikrų savybių“ (54 punktas). Šie teiginiai buvo pakartoti sprendimuose Ravil(86) ir Consorzio del Prosciutto di Parma ir Salumificio S. Rita(87).
      B –    Apsaugos tikslas
      67.   Minėtame sprendime Sekt-Weinbrand buvo pažymėta, jog kilmės vietos nuorodų ir geografinių nuorodų funkcija yra informuoti bei užtikrinti, kad konkretus produktas
         „iš tikrųjų turi savybių ir ypatybių dėl to, kad jo kilmė siejama su tam tikru konkrečiu geografiniu regionu“ (7 punktas).
         Ši praktika leido manyti, kad yra dvejopas ryšys: erdvės ir kokybinis(88), patikslintas pagrindiniame reglamente, kuriuo taip pat buvo remiamasi pirmiau minėtame sprendime Delhaize ir Le Lion.
      
      68.   Pirmiau minėtame sprendime Belgija prieš Ispaniją buvo pabrėžta reputacija tarp vartotojų, kuria gamintojai gali pasinaudoti tam, kad pritrauktų klientų. Šiame sprendime buvo
         nurodyta, kad „kilmės vietos nuorodų reputacija priklauso nuo jų įvaizdžio tarp vartotojų. Šis įvaizdis savo ruožtu iš esmės
         priklauso nuo konkrečių produkto savybių, o bendrai – nuo jo kokybės. Galiausiai būtent pastaroji lemia produkto reputaciją“
         (56 punktas).
      
      69.   Priskyrimas pramoninei ir komercinei nuosavybei reiškia naują perspektyvą teisių turėtojų turto požiūriu, kuri grindžiama
         jų produktų akivaizdžia ar numanoma reputacija(89), apsaugant, kad šių produktų neteisėtai nepasisavintų tie, kurie ketina pasinaudoti pavadinimu neturėdami jokio teisinio
         pagrindo. Kitaip tariant, toks priskyrimas reiškia naudojimo monopolio suteikimą. Kaip buvo pripažinta sprendime Keurkoop(90), šios nuosavybės garantija EB 30 straipsnio tikslais siekiama „nustatyti išimtines tai nuosavybei būdingas teises“ (14 punktas).
      
      70.   Tačiau iš sprendimo Warsteiner Brauerie(91) ir dar tiksliau – iš pirmiau minėto sprendimo CMA aišku, kad geografinių nuorodų apsauga išplaukia ne iš pramoninės ir komercinės nuosavybės apsaugos, bet prireikus iš vartotojų
         apsaugos. Sprendimo CMA  32 punkte atmetamas argumentas, kad „ginčijama tvarka pateisinama pagal EB sutarties 36 straipsnį (po pakeitimo – EB 30 straipsnis),
         nes jai galioja leidžianti nukrypti nuostata dėl pramoninės ir komercinės nuosavybės apsaugos, kiek CMA ženklą galima laikyti
         paprasta geografinės kilmės nuoroda“.
      
      C –    Pagrindinis reglamentas
      71.   Teisingumo Teismas yra jau ne kartą nagrinėjęs pagrindinį reglamentą. Jeigu, siekiant bendros išvados šiuo klausimu, būtų
         pabandyta susisteminti Bendrijos teismų praktiką, galima būtų išskirti sprendimus, susijusius su taikymo sritimi, sprendimus
         dėl reguliavimo masto Bendrijoje ir sprendimus dėl įregistravimo bei jo pasekmių.
      
      1.      Taikymo sritis
      72.   Sprendime Italija prieš Komisiją(92), nagrinėjant ieškinį dėl reglamento, nustatančio prekybą alyvuogių aliejumi reglamentuojančias normas(93), buvo nurodyta, kad pagrindiniame reglamente nustatyti kriterijai „susiję su konkrečiomis vienodomis geografinėmis vietovėmis
         ir jie negali būti paversti bendromis taisyklėmis, taikomomis nepaisant aptariamų vietovių dydžio ir heterogeniškumo“. Taigi
         nėra „bendro principo, kad skirtingų žemės ūkio produktų kilmė turi būti nustatoma vienodomis ir privalomomis sąlygomis, remiantis
         geografine vietove, kurioje jie išauginti“ (24 punktas).
      
      73.   Be to, kaip matyti iš sprendimo Budéjovický Budvar(94),  galimybė pasinaudoti pagrindiniu reglamentu „iš esmės priklauso nuo pavadinimo pobūdžio, nes jis taikomas tik to produkto,
         kurio savybės turi konkretų ryšį su produkto geografine kilme, pavadinimui, ir nuo Bendrijos teikiamos apsaugos masto“.
      
      74.   Konkrečiau kalbant, pirmiau minėtame ir mano jau nagrinėtame sprendime Pistre ir kt., kuriame buvo pateiktas atsakymas į Cour de cassation (Prancūzija) pateiktą prašymą priimti prejudicinį sprendimą dėl žodžio „montagne“ naudojimo žemės ūkio prekėms ir maisto prekėms, buvo pabrėžta, jog yra būtinas ryšys tarp, viena, prekių kokybės bei savybių
         ir, antra, geografinės aplinkos. Minėtoje sąvokoje šio ryšio nėra, jeigu ji pirkėjui sukelia asociacijas su tam tikromis savybėmis,
         abstrakčiai susijusiomis tiesiog su kalnų vietovėmis, o ne su konkrečiame regione ar šalyje esančia vieta.
      
      75.   Bet kuriuo atveju, kaip yra aišku iš pirmiau esančiame punkte paminėto sprendimo, ne pagrindinio reglamento taikymo srityje
         valstybės išsaugo teisę reglamentuoti teritorinių pavadinimų naudojimą jų teritorijoje. Pirmiau minėtame sprendime Warsteiner Brauerie buvo patvirtintas kriterijus, susijęs su paprastomis nuorodomis, pripažinus, jog Bendrijos teisė „neprieštarauja tam, kad
         būtų taikomi nacionalinės teisės aktai, draudžiantys, kai yra sukčiavimo pavojus, naudoti geografinės kilmės nuorodą, jeigu
         produkto, su kuria jis naudojamas, savybės neturi jokio ryšio su jo geografine kilme“ (54 punktas). Pirmiau minėtame sprendime
         Budéjovický Budvar šis teiginys buvo iš naujo pabrėžtas.
      
      2.      Apsaugos mastas
      76.   Sprendime Consorzio per la tutela del formaggio Gorgonzola(95) buvo nurodyta, kad, viena vertus, šiuo metu Bendrijos teisėje laisvo prekių judėjimo principas nekliudo valstybei narei imtis
         priemonių, skirtų apsaugoti įregistruotas nuorodas. Kita vertus, šiame sprendime Teisingumo Teismas pridūrė, kad pagrindinio
         reglamento teikiama apsauga apsaugo nuo bet kokio įvaizdžio apie gaminį atkūrimo (13 straipsnio 1 dalies b punktas), net ir
         tuo atveju, jei yra nurodoma tikroji kilmė, be to, tai apima atvejus, kai naudojama tik dalis saugomo pavadinimo, o tai, ar
         yra pavojus supainioti, neturi lemiamos reikšmės (25 ir 26 punktai).
      
      77.   Tačiau nuo pagaminimo iki pardavimo momento paprastai yra keli etapai. Todėl pirmiau minėtuose sprendimuose Ravil  ir Consorzio del Prosciutto di Parma y Salumificio S. Rita buvo pažymėta galimybė, kad sūrio susmulkinimas ir įpakavimas, taip pat kumpio supjaustymas griežinėliais būtų atliekamas
         kitose vietose, nei jų pagaminimo vieta. Šiais dviem sprendimais buvo patvirtinta, kad nei įpareigojimo informuoti vartotojus
         apie tai, kad šie veiksmai buvo atliekami kitoje vietoje, nei patikrinimų, atliekamų už gamybos regiono ribų, nepakanka tam,
         kad būtų užtikrintas kilmės vietos nuorodų tikslas(96).
      
      3.      Įregistravimas ir jo pasekmės
      78.   Sprendime ChiciakirFol(97) bei pirmiau minėtame sprendime Consorzio per la tutela del formaggio Gorgonzola buvo nagrinėjamas privalomas įregistravimo pobūdis, ir antrajame sprendime pasiremiant pirmuoju sprendimu buvo siekiama paneigti
         tai, kad nacionalinės institucijos suteikta apsauga taikoma ir po to, kai įregistravimą atlieka Komisija, nors ši apsauga
         platesnio pobūdžio nei Bendrijos teikiama apsauga (18 punktas).
      
      79.   Savo ruožtu sprendime Chiciak ir Fol, išnagrinėjus galimybę pagrindinio reglamento 17 straipsnyje nustatyta tvarka vienašališkai keisti įregistruotą pavadinimą,
         buvo nustatytos įregistravimo pasekmės. Tokia galimybė šiame sprendime buvo atmesta, aiškinant normą „taip, kad jai įsigaliojus
         valstybė narė negali priimdama nacionalines nuostatas keisti kilmės vietos nuorodos, kurią ji prašė įregistruoti pagal 17 straipsnį,
         nei suteikti jai apsaugos nacionaliniu lygiu“ (33 punktas).
      
      80.   Kalbant apie įregistravimo pasekmes, taip pat reikėtų paminėti sprendimą Bigi(98). Šioje byloje siekta sužinoti, ar smulkintas sūris gali būti parduodamas kaip „parmezanas“ už Italijos – šalies, kurioje jis
         gaminamas ir kurioje draudžiama naudoti tokią nuorodą, jeigu nesilaikoma „Parmigiano Reggiano“ specifikacijų, – ribų. Buvo
         pateiktas labai aiškus atsakymas: nuo to momento, kai valstybė narė kreipiasi su prašymu įregistruoti supaprastinta tvarka,
         nustatytų sąlygų neatitinkantys produktai negali būti teisėtai pateikiami į rinką jos teritorijoje; be to, jeigu pavadinimai
         įtraukti į sąrašą, pagrindinio reglamento 13 straipsnio 2 dalyje nustatyta nukrypti leidžianti tvarka taikoma tik ne iš jos
         teritorijos kilusiems produktams.
      
      81.   Kita vertus, vieno iš Reglamento Nr. 1107/96, kuriuo „Spreewälder Gurken“ buvo pripažintas saugoma geografine nuoroda, pakeitimų(99) užginčijimas leido Teisingumo Teismui sprendime Carl Kühne ir kt.(100) išspręsti klausimą dėl valstybių ir Komisijos kompetencijos registruojant pasidalijimo, išaiškinant pagrindinio reglamento
         17 straipsnyje vartojamą sąvoką „nusistovėjęs pagal įprastą praktiką“. Pirmiausia Teisingumo Teismas nurodė, jog kompetencijos
         pasidalijimas paaiškinamas tuo, kad įregistravimas suponuoja patikrinimą, ar „yra įvykdytos visos konkrečios sąlygos, pagal
         kurias reikalaujama labai gerai žinoti konkrečius atitinkamai valstybei narei būdingus aspektus, kuriuos kompetentingos tos
         valstybės narės institucijos gali patikrinti geriausiai“ (53 punktas), o Komisijai tenka pareiga užtikrinti, kad „prie paraiškos
         pridėtos specifikacijos atitiktų reglamento 4 straipsnį“, t. y., kad jame būtų reikiamos nuorodos, kad šiuose elementuose
         nebūtų akivaizdžių klaidų ir kad „pavadinimas atitiktų 2 straipsnio 2 dalies a arba b punktų reikalavimus“ (54 punktas). Antruoju
         aspektu Teisingumo Teismas manė, kad įvertinimas, kuriuo siekiama sužinoti, ar pavadinimas „nusistovėjęs pagal įprastą praktiką“,
         turi būti atliekamas kompetentingų nacionalinių institucijų, jei tai būtina, nacionaliniams teismams atliekant jų kontrolę,
         dar prieš pateikiant Komisijai įregistravimo paraišką (60 punktas).
      
      4.      Apibendrinimas
      82.   Visi šie sprendimai kartu rodo reglamentavimo Bendrijoje tendenciją, kuria bendros žemės ūkio politikos kontekste siekiama
         įvertinti produktų kokybę, kad būtų apsaugota jų reputacija, kaip buvo aiškiai pripažinta sprendimuose Ravil ir Consorzio del Prosciutto di Parma y Salumificio S. Rita(101) pagal kuriuos kilmės vietos nuorodoms priskirtinas dvejopas galutinis tikslas: užtikrinti konkretaus dalyko autentiškumą
         ir užkirsti kelią neteisėtam pavadinimo panaudojimui, kartu apsaugant pramoninę ir komercinę nuosavybę, kuri įgyja vis daugiau
         svarbos laisvo prekių judėjimo principo požiūriu.
      
      IV – Bylų aplinkybės
      A –    Pirmas kartas, kai pavadinimas „feta" buvo įtrauktas į Reglamentą Nr. 1107/96(102)
      
      83.   1994 m. sausio 21 d. Graikijos institucijos pagal pagrindinio reglamento 17 straipsnio 1 dalį kreipėsi į Komisiją, kad ši
         įregistruotų sūrio rūšį, apibūdinamą žodžiu „feta“, saugoma kilmės vietos nuoroda. Bendrame dokumentų rinkinyje pateikta informacija,
         susijusi su žaliavos, naudojamos šiam sūriui gaminti, geografine kilme, regiono, kuriame šis produktas paruošiamas, gamtinėmis
         sąlygomis, galvijų, kurių pienas naudojamas šiam produktui gaminti, rūšimis ir veislėmis, taip pat kokybinėmis pieno savybėmis,
         sūrio gaminimo būdais ir jo ypatybėmis.
      
      84.   Prie bylos medžiagos pridėtame 1994 m. sausio 11 d. Žemės ūkio ministro įsakyme Nr. 313025/1994(103), kuriuo minėtam pavadinimui nacionaliniu lygiu suteikiama apsauga, nustatyta:
      
      –       Pagal jo 1 straipsnio 1 dalį „nuoroda „feta“ pripažįstama kaip balto sūrio sūryme, tradiciškai gaminamo iš avių pieno arba
         avių ir ožkų pieno mišinio Graikijoje, o būtent šio straipsnio 2 dalyje nurodytuose regionuose, saugoma kilmės vietos nuoroda
         (SKVN)“.
      
      –       Pagal šio įsakymo 1 straipsnio 2 dalį pienas, naudojamas šiam produktui gaminti, turi būti „tik iš Makedonijos, Prato, Epyro,
         Tesalijos, Centrinės Graikijos, Peloponeso regionų ir Lesbo srities (Nomos)“.
      
      –       Kitose šio įsakymo nuostatose apibrėžiamos sąlygos, kurias turi atitikti pienas, gamybos būdas, sūrio savybės, būtent jo kokybinės,
         organoleptinės ir skonio savybės, taip pat ir pakuotės nuorodos.
      
      –       To paties įsakymo 6 straipsnio 2 dalyje draudžiama gaminti, importuoti, eksportuoti, pateikti į rinką ir parduoti sūrį pavadinimu
         „feta“, jeigu jis neatitinka pirmiau minėtų sąlygų.
      
      85.   Komisija, susidūrusi su būtinybe veikti ypač apdairiai, 1994 m. atliko beveik 12 800 asmenų Eurobarometro apklausą, kurios
         rezultatai, pateikti 1994 m. spalio 24 d. pranešime, buvo šie:
      
      –       Vidutiniškai vienas iš penkių Europos Sąjungos piliečių jau yra girdėjęs žodį „feta“ arba matęs jo grafinį atvaizdą. Dviejose
         valstybėse, Jungtinėje Karalystėje ir Danijos Karalystėje, šį žodį atpažino beveik visi apklaustieji.
      
      –       Daugelis šį pavadinimą žinojusių asmenų jį siejo su sūriu, o nemaža jų dalis manė, kad jis yra graikiškos kilmės.
      –       Trys asmenys iš keturių, tiksliai žinoję „feta“, nurodė, kad šis pavadinimas jiems primena šalį ar regioną, su kuria (kuriuo)
         šis produktas yra kaip nors susijęs.
      
      –       Tarp asmenų, jau mačiusių ar žinojusių šį žodį, 37,2 % manė, kad jis susijęs su įprastu pavadinimu – taip teigė 63 % Danijos
         respondentų – o 35,2 % manė jį esant autentišką produktą – Graikijoje tokios nuomonės buvo 52 % respondentų. Kiti nepareiškė
         savo nuomonės.
      
      –       Galiausiai konstatuota, kad nuomonės dėl to, ar tai yra bendrinis, ar autentiškas produktas, labai skiriasi. Iš visų asmenų,
         spontaniškai reagavusių į pavadinimą ir nurodžiusių, kad jis reiškia sūrį, 50 % priskyrė jam konkrečią kilmę, o 47 % teigė,
         kad tai – įprastas pavadinimas.
      
      86.   1994 m. lapkričio 15 d. mokslo komitetas pateikė savo nuomonę, kurioje padarė išvadą (keturi balsai prieš tris), kad, atsižvelgiant
         į pateiktą informaciją, įregistravimo sąlygos, konkrečiai kalbant, nustatytos pagrindinio reglamento 2 straipsnio 3 dalyje,
         yra įvykdytos. Mokslo komitetas taip pat pripažino, šįkart vienbalsiai, kad minėtas žodis nėra bendrinio pobūdžio.
      
      87.   1996 m. sausio 19 d. Komisija patvirtino pagal pagrindinio reglamento 17 straipsnį registruotinų pavadinimų, tarp kurių buvo
         ir „feta“, sąrašą. Reguliavimo komitetas nepareiškė savo nuomonės per tam tikslui nustatytą terminą; 1996 m. kovo 6 d. pasiūlymas
         buvo pateiktas Tarybai, tačiau ji per tris mėnesius nuo pasiūlymo gavimo dienos taip pat nepareiškė savo nuomonės.
      
      88.   1996 m. birželio 12 d. Komisija priėmė Reglamentą Nr. 1107/96, įtraukusi „feta“ kaip saugomą kilmės vietos nuorodą (SKVN)
         į šio reglamento priedo A dalį „EB sutarties II priede nurodyti žmonėms vartoti skirti produktai“ po antrašte „Sūriai“, šalis
         – „Graikija“.
      
      89.   Danijos, Vokietijos ir Prancūzijos vyriausybės užginčijo šį įregistravimo faktą, pareikšdamos atitinkamus ieškinius dėl panaikinimo
         Teisingumo Teisme.
      
      B –    Sprendimas „Feta“
      90.   Šiuo sprendimu buvo užbaigtos trys bylos ir panaikinta ta Reglamento Nr. 1107/96 dalis, kuria pavadinimas „feta“ įregistruotas
         kaip saugoma kilmės vietos nuoroda.
      
      91.   Ieškovės iš esmės nurodė du ieškinio pagrindus, susijusius su pagrindinio reglamento 2 straipsnio 3 dalimi ir 3 straipsnio
         1 dalimi. Kaip pirmąjį ieškinio pagrindą jos nurodė tai, kad nebuvo laikomasi būtinų įregistravimo sąlygų, nes nurodytas maisto
         produktas nėra kilęs iš konkretaus regiono ar vietos ir neturi kokybės ar savybių, kurias lemia išimtinai geografinė aplinka,
         apimanti gamtos ir žmogaus veiklos veiksnius, iš kurios tas produktas yra kilęs. Antrajame ieškinio pagrinde jos teigia, kad
         sąvoka yra bendrinė ir todėl negalėjo būti įregistruota.
      
      92.   Teisingumo Teismas pirmiausia nagrinėjo pastarąjį klausimą, nes draudimas susijęs su visomis pavadinimų rūšimis, įskaitant
         tuos, kurie atitinka apsaugos suteikimo sąlygas (52 punktas).
      
      93.   Pateikęs valstybių ieškovių (53–64 punktai) ir Komisijos bei Graikijos, kuri, kaip ir šioje byloje, įstojo į bylą palaikydama
         argumentus dėl šio reglamento teisėtumo (65–77 punktai), teiginius, Teisingumo Teismas pateikė savo vertinimą, kuriuo remiantis
         galima išskirti šiuos aspektus:
      
      –       Pagrindinio reglamento 3 straipsnyje nustatytas draudimas įregistruoti taip pat taikomas „pavadinimams, kurie visada buvo
         bendriniai“ (80 punktas).
      
      –       Kai kurios vyriausybės pateikė argumentus šiuo klausimu, „kad būtent rengiant pasiūlymą dėl bendrinių pavadinimų sąrašo arba
         priimant ginčijamą reglamentą“ Komisijos prieš nagrinėjant paraišką ar jos nagrinėjimo metu pateikti „svarstymai“ yra ypač
         svarbūs (82–86 punktai).
      
      –       Remiantis jos atliktu tyrimu, Komisija „sumenkino kitose valstybėse narėse nei kilmės valstybė esančios padėties svarbą ir
         manė, kad jų nacionalinės teisės aktai yra visiškai nesvarbūs šiuo klausimu“ (87 punktas), nors šie veiksniai aiškiai nurodyti
         3 straipsnio 1 dalyje, kartu su valstybėje narėje, iš kurios pavadinimas kilęs, ir jo vartojimo vietovėse esančia padėtimi
         (88 punktas).
      
      –       Lygiai taip pat pagal 7 straipsnio 4 dalies antrą įtrauką tai, „kad siūlomas pavadinimo įregistravimas pakenktų produktams,
         kurie yra rinkoje teisėtai, yra kitos valstybės narės protesto priimtinumo pagrindas“, o tai, nors tą aiškiai nustato normali
         įregistravimo tvarka, taip pat sukelia pasekmių supaprastintos tvarkos atveju, nes reikia atsižvelgti į „tradicinę sąžiningą
         praktiką ir esamą galimybę suklaidinti“ (91–94 punktai).
      
      –       Taip pat būtina atsižvelgti į teisėtai rinkoje su šiuo pavadinimu parduodamų produktų buvimą kitose nei įregistravimo paraišką
         pateikusi kilmės valstybė valstybėse narėse (96 punktas).
      
      –       Ginčijamu atveju nebuvo atsižvelgta į tai, kad aptariamas pavadinimas „yra jau seniai naudojamas tam tikrose kitose valstybėse
         narėse nei Graikijos Respublika“ (101 punktas).
      
      94.   Dėl pirmiau minėtų aspektų Teisingumo Teismas buvo paskatintas apsvarstyti tai, kad Komisija neatsižvelgė į „veiksnių, į kuriuos
         pagrindinio reglamento 3 straipsnio 1 dalies trečioje įtraukoje reikalaujama atsižvelgti, visumą“, ir dėl to minėtas sprendimas
         buvo panaikintas.
      
      95.   Minėtame sprendime nebuvo nagrinėtos materialinės sąlygos, kurių reikalaujama įregistruojant, būtent tariamai bendrinis sąvokos
         pobūdis. Šiame sprendime paprasčiausiai buvo įvertinta Komisijos analizė, kuri buvo pripažinta neišsami. Jame taip pat nepatikrinta
         tai, ar buvo tradiciniams pavadinimams taikomi formalumai.
      
      C –    Antrasis kartas, kai pavadinimas „feta“ buvo įtrauktas į Reglamentą Nr. 1107/96, remiantis Reglamentu Nr. 1829/2002
      96.   Priėmus pirmiau aptartą sprendimą, pavadinimas „feta” Reglamentu Nr. 1070/1999 buvo išbrauktas iš registro.
      97.   Tačiau, atsižvelgdama į panaikinimo priežastis, Komisija pageidavo išsamiai ir realiai įvertinti su „feta“ gamyba, vartojimu
         ir žinojimu susijusią padėtį Bendrijoje, ir 1999 m. spalio 15 d. visoms valstybėms išsiuntė anketą, su kuria vertėtų susipažinti,
         nepaisant jos išimtinai orientacinio pobūdžio(104):
      
      a)      Sūrio paruošimą reglamentuojančių teisės aktų yra tik Graikijoje (nuo 1935 m.) ir Danijoje (nuo 1963 m.)(105), nors jis taip pat gaminamas Vokietijoje ir Prancūzijoje:
      
      –       Graikija pagamino 115 000 tonų sūrio, kuris beveik visas skirtas nacionalinei rinkai.
      –       1998 m. Danija pagamino 27 640 tonų šio sūrio, kuris daugiausia skirtas eksportui.
      –       Vokietija pradėjo jį gaminti 1972 m., ir rezultatas svyravo nuo 19 757 iki 39 201 tonų; iš pradžių jį vartojo imigrantai,
         tačiau vėliau juo taip pat buvo pradėta prekiauti užsienyje.
      
      –       Prancūzija pradėjo gaminti šį sūrį 1931 m., pagaminusi iki 19 964 tonų, iš kurių trys ketvirtadaliai parduodami kitose valstybėse(106).
      
      Reikia pabrėžti, kad graikai naudoja tik avių pieną arba avių ir ožkų pieno mišinį, danai ir vokiečiai – beveik tik karvių
         pieną, o prancūzai – avių pieną ir kiek mažiau – karvių pieną.
      
      b)      Kalbant apie vartojimą, nepažeidžiant šiuo atžvilgiu nustatytų išlygų(107), aišku, kad 1981 m. Graikijai stojant į Europos Sąjungą, 92 % Bendrijos teritorijoje suvartoto fetos sūrio buvo suvartota
         Graikijoje, o vėliau šis procentas sumažėjo iki 73 % dėl jo vartojimo padidėjimo kitose šalyse. Jeigu vartojimo kiekis būtų
         ekstrapoliuotas vienam asmeniui ir vieneriems metams, būtų gauti šie rezultatai:
      
      –       Ispanijoje, Liuksemburge, Portugalijoje, Italijoje ir Nyderlanduose jis būtų mažesnis arba lygus 0,010 kg (apie 0,08 % viso
         Bendrijos kiekio).
      
      –       Airijoje, Jungtinėje Karalystėje, Austrijoje, Prancūzijoje, Švedijoje, Belgijoje ir Suomijoje jis būtų nuo 0,040 iki 0,150 kg
         (0,32–1,22 %).
      
      –       Vokietijoje jis būtų 0,290 kg (2,36 %).
      –       Danijoje jis būtų 0,700 kg (5 %).
      –       Graikijoje jis siektų 10,500 kg (85,64 %).
      c)      Kalbant apie vartotojus, atrodo, kad jie paprastai sieja „feta“ su graikiškuoju pasauliu, pagal tai, kas nurodyta sūrio ženklinime(108), leidiniuose ir reklamoje.
      
      98.   Šie duomenys buvo perduoti mokslo komitetui, 2001 m. balandžio 24 d. pareiškusiam savo nuomonę, kuri buvo patvirtina vienbalsiai(109) ir kurioje bendrinis sąvokos pobūdis buvo paneigtas dėl šių priežasčių:
      
      a)      sūrio gamyba ir vartojimas daugiausia koncentruoti Graikijoje, kur žaliava ir paruošimo būdas skiriasi nuo naudojamų kitose
         valstybėse narėse, kas lemia vyraujančią padėtį vienoje bendroje rinkoje. Daugelyje šalių, kurios nėra nei gamintojos, nei
         vartotojos, šis pavadinimas nenaudojamas; todėl jis negali būti laikomas įprastu;
      
      b)      vartotojo supratimu, pavadinimas „feta“ reiškia konkrečią kilmę – graikišką kilmę;
      c)      šalyse, kuriose priimti specialūs teisės aktai šiam maisto produktui reglamentuoti, pastebima didelių techninių skirtumų.
         Tai, kad sąvoka vartojama Bendrijos muitų nomenklatūroje ar Bendrijos teisės aktuose dėl eksporto grąžinamųjų išmokų, šioje
         byloje neturi reikšmės.
      
      99.   Komisija, išnagrinėjusi savo turimą informaciją, teigė, kad pavadinimui „feta” turi būti iš naujo suteikta apsauga(110). Reguliavimo komitetas nepateikė savo nuomonės per jo pirmininko tam tikslui nustatytą terminą. Siūlymas buvo pateiktas Tarybai,
         tačiau per tris mėnesius ji nepriėmė jokio sprendimo.
      
      100. Šiomis aplinkybėmis Reglamentu Nr. 1829/2002 pripažinus įregistravimą, pavadinimas buvo įtrauktas į pagrindinio reglamento
         6 straipsnio 3 dalyje nustatytą registrą, nes nebuvo nustatyta, jog saugoma kilmės vietos nuoroda „Feta“ tapo bendriniu pavadinimu“
         (Reglamento Nr. 1829/2002 trisdešimt ketvirta konstatuojamoji dalis), ir konstatuota, kad šis pavadinimas – tai „tradicinis
         negeografinis pavadinimas“ (to paties reglamento trisdešimt penkta konstatuojamoji dalis).
      
      D –    Sprendimas „Canadane Cheese Trading ir Kouri“
      101. Šiame procese dėl prejudicinio sprendimo Teisingumo Teismas turėjo pareikšti nuomonę dėl pirmiau paminėtų priemonių, kurių
         Graikijos vyriausybė ėmėsi tam, kad apsaugotų „feta“. Tačiau jis to nepadarė, nes prašymą dėl prejudicinio sprendimo pateikęs
         teismas atsiėmė pateiktus klausimus, todėl Teisingumo Teismas, neturėdamas kitos išeities, jau minėta 1997 m. rugpjūčio 8 d.
         Nutartimi išbraukė bylą iš registro.
      
      102. Reikėtų glaustai priminti šią bylą ir mano mintis joje pateiktoje išvadoje.
      103. Nepažeisdama tam tikros anksčiau buvusios praktikos ir pirmojo ribojančio teisės akto(111), Graikijos vyriausybė, priėmusi Žemės ūkio ir finansų ministrų įsakymą Nr. 2109/1988(112), o vėliau – du kitus tų pačių ministrų išleistus įsakymus – Nr. 688/1989(113) ir Nr. 565/1991(114), pakeitusius Maisto prekių kodekso 83 straipsnį; tas pats buvo padaryta Ministro įsakymu Nr. 313025/1994, pradėjo laipsniškai
         reglamentuoti sūrio „feta” gamybos ir pateikimo į rinką sąlygas.
      
      104. Graikijos valdžios institucijos, taikydamos šiuos teisės aktus, uždraudė parduoti iš Danijos importuotos sūrių, pavadintų
         „feta“, siuntą. Danijos įmonė Canadane Cheese TradingAMBA ir Graikijos įmonė Afoi G. Kouri AEVE apskundė šį draudimą ir sąlygą, nustatytą norint patekti į rinką – naudoti sąvoką „baltas sūris sūryme iš Danijos, pagamintas
         pasterizuoto karvės pieno pagrindu“ (mano aptariamojoje byloje pateiktos išvados 1–6 punktai). Vėliau pradėtame procese Symvoulio tis Epikrateias pateikė Teisingumo Teismui tris klausimus (7 punktas), kuriais siekė sužinoti, ar teisės aktai, draudžiantys valstybėje narėje
         pateikti į rinką pavadinimu „feta” teisėtai kitoje valstybėje narėje tuo pačiu pavadinimu pagamintą ir į rinką pateiktą sūrį,
         yra lygiaverčio poveikio priemonė, kuri prieštarauja Bendrijos teisei, ir ar tam tikrais atvejais šiuo požiūriu yra pateisinimas
         (46 punktas).
      
      105. Savo išvadoje kalbėjau apie sūrio gamybą ir pateikimą į rinką Bendrijoje (9–19 punktai), išsamiau apibūdinau jo gamybos procesą
         Graikijoje ir pagrindines jo savybes: jo natūralią baltą spalvą, kvapą ir jam būdingą skonį (rūgštokas, sūrus ir riebus),
         taip pat ir jo tvirtą struktūrą (15 ir 16 punktai). Taip pat išsamiai išnagrinėjau su šiuo produktu susijusius nacionalinės
         teisės aktus (20–25 punktai). Tos bylos faktų nagrinėjimo momentu pagrindinis reglamentas dar nebuvo įsigaliojęs, todėl rėmiausi
         Teisingumo Teismo praktika ir Bendrijos teisės normomis, susijusiomis su produktų pardavimo pavadinimais; pastaruoju klausimu
         pasiūliau tokią klasifikaciją:
      
      a)      Bendrijos pavadinimai (27 punktas), apimantys „europroduktus“, pavyzdžiui, medų ar šokoladą, kurie pateikiami į rinką be apribojimų;
      b)      bendriniai pavadinimai (28–34 punktai), jungiantys įprastus pavadinimus, naudojamus pavadinti žemės ūkio produktus ar maisto
         produktus, sudarančius bendrojo kultūrinio ir gastronominio paveldo dalį ir iš esmės galinčius būti vartojamais su visais
         produktais. Tarp tokių produktų paminėjau „actą“, „džiną“, „alų“, „makaronų gaminius“, „jogurtą“, sūrį „edam“, „sūrius“, „dešros
         gaminius“ ir „duoną“;
      
      c)      geografiniai pavadinimai (35–44 punktai), apibrėžiantys maisto produktus pagal kilmę iš konkrečios geografinės vietovės. Ši
         sąsaja galėjo būti tiesioginė, kai į pavadinimą įtraukta tiksli nuoroda („queso manchego“, „prosciutto di Parma“, „faba asturiana“
         arba „camembert de Normandie“), arba netiesioginė, kai pavadinime nėra jokio vietovardžio („queso de tetilla“, „reblochon“,
         „grappa“, „ouzo“ arba „cava“).
      
      106. Nagrinėjant prejudicinių klausimų esmę, pirmiausia reikėjo patikrinti, ar ginčijamos normos yra Sutarties 30 straipsniui prieštaraujanti
         kiekybiniam apribojimui lygiaverčio poveikio priemonė, ir jeigu atsakymas būtų teigiamas, išnagrinėti, ar tokia priemonė yra
         pateisinama.
      
      a)      nagrinėdamas nacionalines teisės normas pagal teismo praktiką, padariau išvadą, kad jos yra Sutartyje minima kiekybiniam apribojimui
         lygiaverčio poveikio priemonė (47–49 punktai);
      
      b)      todėl reikėjo nustatyti, ar apribojimui taikomas Sutarties 30 straipsnis arba tam tikrais atvejais Sutarties 36 straipsnis:
      –       Nagrinėdamas vartotojų ir komercinių sandorių sąžiningumo apsaugą, ištyriau graikiškojo ir daniškojo sūrių panašumus bei skirtumus,
         atsižvelgdamas į jų sudėtį ir gamybos procesą (61 ir 62 punktai), tarptautinės teisės normas (63 punktas), vartotojams skirtus
         importuojančios valstybės ir kitų valstybių narių teisės aktus (64 punktas) ir vartotojų lūkesčius (65 punktas), taip pat
         Bendrijos teisės aktus (66 punktas). Padariau išvadą, kad tarp dviejų produktų nėra esminio skirtumo ir kad tinkamai juos
         ženklinant būtų galima užtikrinti vartotojų apsaugą ir prekybos patikimumą (67 ir 68 punktai).
      
      –       Tačiau, jeigu atsižvelgtume į tai, kad nagrinėjimas atliekamas remiantis Graikijos teisine sistema, pramoninės ir komercinės
         nuosavybės teisės leidžia tokį apribojimą, nes pavadinimas „feta“ Graikijoje atitinka pirmiau minėtame sprendime Exportur išdėstytas sąlygas: a) jis netiesiogiai apibrėžia šiuo pavadinimu į rinką pateikiamo sūrio geografinę kilmę (73 punktas);
         b) jis užtikrina, kad tai yra maisto produktas, turintis specifinių savybių ir kokybę, dėl kurių jis įgyja ypač svarbią reputaciją
         tarp tos šalies vartotojų (74 ir 75 punktai); c) jį saugo nacionalinė teisė (76 punktas) ir d) Graikijoje jo padėtis nepablogėjo
         kaip nors negrįžtamai, kad jis taptų bendriniu pavadinimu (77 punktas).
      
      107. Dėl šių priežasčių pasiūliau Teisingumo Teismui į prejudicinius klausimus atsakyti taip:
      „1)      Valstybės narės teisės aktai, draudžiantys jos teritorijoje pateikti į rinką sūrį, parduodamą pavadinimu „feta“, kuris kitoje
         valstybėje narėje yra teisėtai pagamintas ir pateiktas į rinką tokiu pat pavadinimu, yra su Sutarties 30 straipsniu nesuderinama
         kiekybiniam apribojimui lygiaverčio poveikio priemonė.
      
      2)      Valstybės narės teisės aktai, leidžiantys naudoti pavadinimą „feta“ tik nacionaliniams produktams, negali būti pateisinami
         vartotojų ar komercinių sandorių sąžiningumo apsaugos sumetimais.
      
      3)      Valstybės narės teisės aktai, kuriais siekiama apsaugoti teises, kurios yra geografinio pavadinimo, būtent pavadinimo „feta“,
         specialusis objektas, gali būti pateisinami pramoninės ir komercinės nuosavybės apsauga pagal Sutarties 36 straipsnį.“
      
      V –    Ieškiniai dėl panaikinimo
      108. Vokietijos Federacinė Respublika ir Danijos Karalystė prašo panaikinti Reglamentą Nr. 1829/2002(115); Prancūzija ir Jungtinė Karalystė įstojo į bylą pirmiau minėtų valstybių pusėje. Komisija, palaikoma Graikijos Respublikos,
         siekia apginti minėto reglamento teisėtumą; be to, Graikijos Respublika savo pastabose teigia, kad ieškiniai turi būti pripažinti
         nepriimtini, nes buvo pareikšti praleidus terminą.
      
      109. Vokietija savo ieškinyje nurodo kelis panaikinimo pagrindus dėl formos, kuriuos reikėtų išnagrinėti prieš nagrinėjant pagrindus
         dėl esmės, kurie, kaip ir Danijos ieškinyje, iš esmės sutampa su dviem pagrindais, nurodytais bylose, kuriose buvo priimtas
         pirmiau aptartas 1999 m. kovo 16 d. Sprendimas, t. y., kad pavadinimas „feta“ yra bendrinis ir neatitinka nustatytų sąlygų,
         pagal kurias jį būtų galima laikyti tradiciniu ir suteikti jam pagrindiniu reglamentu nustatytą apsaugą.
      
      110. Vokietijos Federacinės Respublikos, Danijos Karalystės, Prancūzijos Respublikos, Graikijos Respublikos ir Komisijos atstovai
         susirinko į 2005 m. vasario 15 d. posėdį, kad pateiktų savo žodines pastabas.
      
      A –    Dėl ieškinių dėl panaikinimo priimtinumo
      111. Graikijos vyriausybė teigia, kad kai 2002 m. gruodžio 30 d. buvo pateikti atsiliepimai į ieškinį, jau buvo praėjęs EB 230 straipsnio
         penktojoje pastraipoje nustatytas dviejų mėnesių terminas, o reglamentas buvo paskelbtas Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje 2002 m. spalio 15 dieną.
      
      112. Ši procesinė išimtis netaikytina, nes Sutartyje nustatytas terminas konkrečiai nuostatai užginčyti turi būti skaičiuojamas
         Procedūros reglamento 81 straipsnyje nustatyta tvarka(116) – jo 1 dalyje nustatyta, kad „jeigu terminas, per kurį leidžiama pareikšti ieškinį dėl institucijos priimto akto, prasideda
         nuo to akto paskelbimo, laikantis 80 straipsnio 1 dalies a punkto jis skaičiuojamas nuo 14 dienos po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje pabaigos“; to paties straipsnio 2 dalyje priduriama, kad „nustatyti procesiniai terminai dėl nuotolių pratęsiami dešimčiai
         dienų“.
      
      113. Atsižvelgiant į šias nuostatas, šiose dviejose bylose, data, nuo kurios turi būti skaičiuojamas dviejų mėnesių terminas, yra
         ne 2002 m. spalio 15 d., bet tų pačių metų spalio 30 d., todėl, jeigu Teisingumo Teismo kanceliarija gavo ieškinius 2002 m.
         gruodžio 30 d., jie buvo pareikšti laiku.
      
      114. Todėl reikėtų atmesti ieškinio pagrindą dėl nepriimtinumo, pagrįstą tuo, kad ieškiniai buvo pareikšti pavėluotai.
      B –    Ieškinio pagrindai dėl formos
      115. Vokietijos Federacinė Respublika papildomai pateikia pagrindus dėl panaikinimo, susijusius su reguliavimo komiteto darbo reglamento
         ir reglamento, nustatančio kalbas, kurios turi būti vartojamos Bendrijoje, pažeidimu(117) ir su nepakankamais motyvais.
      
      1.      Kalbų vartojimą reglamentuojančios tvarkos ir terminų pažeidimas
      116. Vokietijos vyriausybė nurodo, kad kvietimas į 2001 m. lapkričio 20 d. reguliavimo komiteto posėdį buvo išsiųstas 2001 m. lapkričio
         9 d. elektroniniu laišku ir kad prie šio laiško pridėti priedai buvo pateikti tik prancūzų ir anglų kalbomis, nepateikus jų
         vertimo, nepaisant to, kad buvo paprašyta jį pateikti.
      
      117. Ji teigia, kad kvietimas buvo pateiktas likus mažiau kaip keturiolikai dienų iki posėdžio datos(118), o priedai nebuvo pateikti visomis kalbomis. Komisija neneigia šių faktų, tačiau ji nesutinka dėl jų teisinių pasekmių.
      
      118. Kad būtų galima išnagrinėti šį klausimą, reikia prisiminti, kad pati forma nėra tikslas, juolab kad  nesant klaidų galutinis
         rezultatas būtų toks pat(119).
      
      119. Negalima nepripažinti, kad 2001 m. lapkričio 20 d. posėdyje pagal jo protokolą buvo tik pasikeista nuomonėmis „feta“ klausimu
         ir dėl Komisijos atliktos apklausos rezultatų sintezės. Reglamento projektas buvo aptartas ir dėl jo balsuota 2002 m. gegužės
         16 dieną(120).
      
      120. Šie duomenys leidžia atskirti atvejį šioje byloje nuo atvejo sprendime Vokietija prieš Komisiją(121), kuriuo rėmėsi šalis ieškovė ir kuriame Teisingumo Teismo konstatuoti procedūros trūkumai, galiausiai nulėmę ginčijamo akto
         panaikinimą, atsirado per posėdį, kuriame buvo aptariamas pasiūlymas. Apibendrinant Teisingumo Teismo vertinimą, minėto sprendimo
         32 punkte buvo nurodyta, kad „Nuolatinio statybos komiteto nuomonė, patvirtinta nepaisius įpareigojimo per nustatytą terminą
         išsiųsti projektą dviem adresais ir neatidėjus balsavimo, nepaisant valstybės narės tuo tikslu pateikto prašymo, yra niekinė
         dėl esminių procedūros pažeidimų, ir dėl to ginčijamas sprendimas negalioja.“
      
      121. Toje byloje pateiktoje išvadoje, atsižvelgdamas į aptariamo komiteto darbo reglamentą, išskyriau atvejus, kuriais pranešama
         apie darbo dokumentus apskritai arba parengiamuosius posėdžio dokumentus, ir atvejus, kai svarstomas atitinkamo teisės akto
         priėmimo klausimas. Procedūra yra svarbi abiem atvejais, tačiau ji turi esminę reikšmę tik antruoju atveju, nes to reikalaujama
         Reglamento Nr. 1 3 straipsnyje, kuriame pasakyta, kad Bendrijos institucijos valstybei narei ar jos jurisdikcijoje esančiam
         asmeniui siunčiamus dokumentus rengia tos valstybės kalba.
      
      122. Vadovaujantis pateiktais motyvais, trūkumai, susiję su 2001 m. lapkričio 20 d. posėdžiu, nėra esminiai, taigi dėl jų ginčijamas
         reglamentas, kurio pasiūlymas buvo svarstomas kitame posėdyje, dėl kurio nebuvo įrodyta, kad šie trūkumai būtų turėję jam
         kokių nors pasekmių, netampa negaliojantis. Taip pat mažai tikėtina, kad mažesnis dienų, praėjusių nuo posėdžio sušaukimo
         ir surengimo dienos, skaičius arba mokslo komiteto nuomonės bei apklausos duomenų neišvertimas būtų galėję pažeisti teises
         į gynybą.
      
      123. Be to, jeigu šių klaidų būtų buvę išvengta, labai tikėtina, kad galutinį sprendimą priėmęs reguliavimo komitetas nebūtų priėjęs
         prie kitokios nuomonės dėl Komisijos pateikto projekto. Atvirkščiai, atrodo logiška manyti, kad sprendimas būtų buvęs toks
         pat – nesurinkta balsų daugumos. Panaikinus šį reglamentą procedūrą reikėtų atnaujinti nuo to momento, kuriuo buvo padarytos
         klaidos, ir vėlesnė jos eiga, ištaisius šias klaidas, tikriausiai būtų tokia pati.
      
      124. Būtent taip reikėtų suprasti ginčijamo reglamento dešimtą konstatuojamąją dalį, kurioje patvirtinama, kad Komisijai apibendrinus
         gautą informaciją bendrai ir pagal atskiras valstybes nares, valstybės narės galėjo ją patikslinti ir pataisyti. Teisės aktas
         negali būti laikomas negaliojančiu dėl to, kad pastarasis tvirtinimas yra iš dalies neteisingas.
      
      2.      Nepakankami motyvai
      125. Išvadoje, kurią parengiau byloje Portugalija prieš Komisiją(122), nurodžiau, kad akto motyvai yra „būtina dalis“(123), o ši pareiga juos nurodyti skirta apsaugoti teisės subjektus ir leidžia Teisingumo Teismui atlikti visišką teisminę kontrolę(124). Teismo praktikoje taip pat buvo pripažinta, kad šis reikalavimas įpareigoja instituciją, ginčijamo akto autorę, aiškiai
         ir nedviprasmiškai nurodyti motyvus, kad suinteresuotieji asmenys galėtų susipažinti su priimto teisės akto pagrindimu, o
         teismas galėtų vykdyti savo funkcijas; nėra reikalaujama, kad būtų atspindėti visi faktiniai ir teisiniai elementai, tačiau
         turi būti atsižvelgiama ne tik į sprendimo formuluotes, bet ir į jo priėmimo kontekstą bei visas nagrinėjamą klausimą reglamentuojančias
         teisines nuostatas(125) (83 punktas).
      
      126. Ginčijamame reglamente Komisija paaiškino, kaip ji Graikijos valdžios institucijų prašymu sutiko įregistruoti pavadinimą „feta“,
         nors po 1999 m. kovo 16 d. Sprendimo priėmimo ir buvo nurodžiusi šį įregistravimą panaikinti (pirma–penkta konstatuojamosios
         dalys). Ji taip pat remiasi valstybėms narėms skirta anketa, kuria siekta įvertinti gamybą, vartojimą ir bendras Bendrijos
         vartotojo žinias apie šį pavadinimą, pateikdama ir pakomentuodama šios anketos turinį (šešta–dvidešimt pirma konstatuojamosios
         dalies). Po to ji pamini Mokslo komiteto pateiktą nuomonę, kurio galutinę dalį ji pacituoja (dvidešimt antra–trisdešimt antra
         konstatuojamosios dalies). Ji taip pat atsižvelgia į tai, „kad nuodugni visuotinė teisinės, istorinės, kultūrinės, politinės,
         socialinės, ekonominės, mokslinės ir techninės valstybių narių praneštos ar Komisijos atlikto ar organizuoto tyrimo metu gautos
         informacijos analizė leidžia daryti išvadą, visų pirma, kad nepatenkintas nė vienas Reglamento (EEB) Nr. 2081/92 3 straipsnyje
         reikalaujamas kriterijus, kuriuo remiantis pavadinimą būtų galima laikyti bendriniu“ (trisdešimt trečia konstatuojamoji dalis),
         ir kad, atvirkščiai, išsamiai išnagrinėjus gamtos ir žmogaus veiklos veiksnius, turinčius įtakos sūrio, kurį apibrėžia šis
         pavadinimas, pagaminimui, pavadinimas „feta” yra tradicinis negeografinis pavadinimas (trisdešimt trečia–trisdešimt šešta
         konstatuojamosios dalys). Galiausiai ji teigia, kad produktui taikomi reikalavimai apima visą reikalaujamą informaciją (trisdešimt
         septinta konstatuojamoji dalis), kad būtina iš dalies keisti Reglamentą Nr. 1107/96 (trisdešimt aštunta konstatuojamoji dalis),
         ir mini su tuo susijusią procedūrą (trisdešimt devinta konstatuojamoji dalis).
      
      127. Iš to, kas pirmiau pasakyta, darytina išvada, kad motyvų pakanka. Galima nesutikti su pasiūlytų motyvų mastu ar turiniu, tačiau
         ši kritika nepaneigia pateikto pateisinimo pagrįstumo.
      
      C –    Ieškinio pagrindai dėl esmės
      128. Nagrinėjant du panaikinimo pagrindus, pateiktus dėl esmės, reikėtų vadovautis Teisingumo Teismo 1999 m. kovo 16 d. Sprendime
         pateiktu vertinimu, pirmiausia išnagrinėjant klausimą, ar pavadinimas „feta“ gali būti laikomas bendriniu, o vėliau išnagrinėjant,
         ar jis gali būti laikomas tradicine sąvoka(126).
      
      1.      „Feta“ kaip bendrinis pavadinimas
      129. Prieš nagrinėjant teisės aktuose sąvokai apibrėžti nustatytus veiksnius ir prieš taikant juos šioje byloje pirmiausia reikėtų
         pasidomėti, ką reiškia žodis „bendrinis“.
      
      a)      Ką reiškia žodis „bendrinis“
      130. Bendrinis yra toks, kuris yra bendras daugeliui rūšių, įskaitant tai pačiai klasei ar šeimai būdingas ypatybes, apibrėžiančias
         jų pobūdį ar savybes. Pavyzdžiui, toks yra žodis „apelsinas“, vartojamas apibūdinti visus vaisius, kurių tam tikra forma,
         spalva, kvapas ar skonis, išskiria juos iš visų kitų vaisių(127).
      
      131. Bendrinį pobūdį gali nulemti pats pavadinimas, nes jis visada buvo bendrinis, arba jo laipsniškas tapimas bendriniu. Šie pavadinimai
         niekada neturėjo nurodomojo pobūdžio arba jį prarado, todėl jie netinka norint atskirti pagal kilmės vietą.
      
      132. Nors Bendrijos teismų praktikoje nepateikiama „bendrinio pavadinimo“ sąvoka(128), jos taikymas maisto produktams apima, kaip jau esu nurodęs savo išvadoje pirmiau minėtoje byloje Canadane Cheese Trading ir Kouri, tuos, kurie „yra bendro kultūrinio ir gastronominio paveldo dalis ir kuriuos iš esmės gali vartoti visi gamintojai“ (28 punktas).
         Šia prasme bendrinis pavadinimas taip pat apima ir pavadinimus, kurie nėra siejami su pagaminimu konkrečioje vietoje, todėl
         ir su geografine produkto kilme, o tik su jo savybėmis, kurios grindžiamos labai panašiais gamybos būdais(129).
      
      133. Panašiai minėtas pavadinimas apima ir kitas sąvokas, kurios iš pradžių turėjo teritorinę reikšmę, tačiau ją prarado šioms
         sąvokoms išpopuliarėjus, t. y. joms tapus tokiomis, kurios nebeapibūdina prekės kaip kilusios iš konkrečios vietos, todėl
         šias sąvokas leidžiama naudoti ne tik atitinkamame regione įsikūrusioms įmonėms.
      
      134. Pavadinimo išpopuliarėjimą(130) paprastai lemia tai, kad kai kurie gamintojai, neįsisteigę ten, kur šis pavadinimas atsirado, pradeda jį naudoti atskirai
         arba su žodžiu, nesusijusiu su ta vieta, – šiuo atveju procesas sulėtėja. Keliais atvejais pavadinimai buvo pradėti taip naudoti
         vietovėse, sulaukusiose didelių migracijos srautų, pramonininkams pradėjus verstis kilmės šalyje vykdyta veikla priimančiojoje
         valstybėje arba jiems siekiant atitikti naujų atvykėlių, norinčių mėgautis savo tradiciniu maistu, paklausą; abiem atvejais
         jie veikia norėdami pasipelnyti iš produkto jau įgytos reputacijos. Taigi laipsniškai silpnindami geografinį ryšį, jie ir
         toliau sąžiningai naudoja pavadinimą, būdami įsitikinę, kad jis apibūdina konkrečių savybių turinčius produktus. Šie pokyčiai
         pasibaigia, kai sąvoka pradeda apibūdinti rūšį ir tampa laisvai naudojama.
      
      135. Kitas veiksnys yra suinteresuotųjų asmenų pasyvumas. Pavadinimas netenka savo reikšmės, kai asmenys ir institucijos, susidūrusios
         su neteisėtu jo naudojimu, nesiima jokių veiksmų, ir sustiprėja, jeigu atitinkamai reaguojama. Tačiau nereikia pamiršti, kad
         gynybos galimybės ribotos tiek dėl mažai egzistuojančių teisės normų šiuo klausimu, kurių padaugėjo tik neseniai, tiek dėl
         nacionalinių teismų abejingumo(131).
      
      b)      Apibrėžimo kriterijai
      136. Pagrindiniame reglamente nustatyta sistema suteikė Komisijai kompetenciją vertinti bendrinį pobūdį, ir ji tai daro vadovaudamasi
         nustatyta procedūra, prieš tai išklausiusi mokslo komiteto nuomonę. Taip pat minėta sistema suteikia tokius įgaliojimus Tarybai,
         nors jie yra šiek tiek siauresni, – kaip jau buvo minėta, šio reglamento 3 straipsnio 3 dalyje ji įpareigojama sudaryti žemės
         ūkio produktų ar maisto produktų bendrinių pavadinimų sąrašą.
      
      137. Tokia tvarka neužkerta kelio atlikti visiškos teisminės šio sprendimo teisėtumo kontrolės. Nesiekiama, kad Teisingumo Teismas
         pakeistų minėtą instituciją ir išnagrinėtų faktines neteisines priežastis, dėl kurių pavadinimas buvo įregistruotas, tačiau
         norima, kad jis patikrintų, ar įregistravimas neprieštarauja teisei(132).
      
      138. Iškyla problema, nes kalbama apie neapibrėžtą teisinę sąvoką, kuri nuolat patikslinama, be to, tiek, kiek kilmės vietos nuoroda
         atspindi su preke susijusią „istorinę, kultūrinę, teisinę ir ekonominę tikrovę“(133), jos įregistravimas yra sudėtingesnis, jeigu prekė yra populiari ir dažnai vartojama.
      
      139. Pagrindiniame reglamente pripažįstama, kad daugeliu atvejų apibrėžimas tampa painia ir sudėtinga užduotimi. Siekiant palengvinti
         šią užduotį, jame nustatyti du metodai: įprastų pavadinimų sąrašo sudarymas (3 straipsnio 3 dalis) ir vertinimo elementų nustatymas
         (3 straipsnio 1 dalis)(134).
      
      140. Kaip jau paaiškinau pirmiau, sutarimas dėl pavadinimų, kurie negali būti įregistruoti dėl jų bendrinio pobūdžio(135), sąrašo patvirtinimo vis dar nepasiektas, o tai atskleidžia užduoties sudėtingumą, ypač skatina ieškoti kito nustatymo mechanizmo,
         vien kurio buvimas įrodo, kad tai, kas laikoma „bendriniu“, negali būti apibūdinama priešinant su „išimtiniu“(136).
      
      141. Be to, kad būtų galima kvalifikuoti, reikia apsvarstyti „visus veiksnius“, kurių trys „konkrečiai“ paminėti: padėtis valstybėje
         narėje, kurioje pavadinimas atsirado, ir jo vartojimo vietovėse, padėtis kitose valstybėse narėse bei atitinkami nacionalinės
         ar Bendrijos teisės aktai. Vadinasi, neatmetama galimybė vertinti kitus kriterijus.
      
      i)      Padėtis valstybėje narėje, kurioje pavadinimas atsirado, ir vartojimo vietovėse
      142. Ši antraštė susijusi su dviem atskirais aspektais: maisto produkto padėtimi vietoje, kurioje jis atsirado, ir jo padėtimi
         toje vietoje, kurioje jis vartojamas. Šios dvi vietovės nebūtinai turi sutapti.
      
      –       Padėtis kilmės valstybėje
      143. Pirmiau minėtame sprendime Exportur buvo pabrėžta šio kriterijaus svarba, nurodant, kad pavadinimo apsauga taikoma kitos valstybės narės teritorijoje tik tuo
         atveju, jeigu ji ir toliau išlieka teisėta kilmės valstybėje. Tačiau, kad būtų galima įvertinti padėtį, be apsaugos priemonių,
         reikėtų atsižvelgti ir į kitus aspektus, o būtent į gamybos bei vartojimo svarbą, gyventojų nuomonę ir parodytą suinteresuotumą.
      
      144. Iš bylos medžiagos aišku, kad graikai vieningai mano, jog žodis „feta“ apibrėžia savitą tradicinį maistą, specialiame procese
         pagamintą iš tam tikro pieno. Išnagrinėjus Komisijos duomenis, darytina ta pati išvada.
      
      145. Ieškovės neneigia šių faktų, tačiau jos pabrėžia kitus veiksnius, kurie, be jokios abejonės, yra ypač svarbūs, nes klausimas
         susijęs ne su konkrečių vienos ar kitos valstybės pavadinimų apsaugos skatinimu, o su bendros teisinės apsaugos visose valstybėse
         narėse suteikimu.
      
      –       Padėtis vartojimo vietovėse
      146. Atrodo akivaizdu nurodyti, kad nors iš pradžių produkto klientai gyvena ten, kur jis gaminamas, vėliau šis produktas platinamas
         vartotojams ir kitose vietose, todėl praranda pradinę identifikaciją. Dažnai prekė gali būti įgyjama labai nutolusiose vietovėse,
         nesutampančiose su tomis, kuriose ji gaminama ar kur ji atsirado. Todėl produkto kaip simbolio suvokimas šiose vietovėse yra
         svarbus vertinant šios prekės bendrą pobūdį.
      
      147. Sąvoka „vartojimo vietovė“ nurodo vartotojus. Doktrinoje teisiškai kvalifikuojant pavadinimą buvo pabrėžta vartotojų nuomonės
         svarba(137), nes jie galutinai išreiškia pavadinimo svarbą rinkoje. Tačiau šioje byloje diskutuojama ne apie vartotojų apsaugą, bet apie
         pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių apsaugą, kurią pripažįsta Sutartis.
      
      148. Iš pradžių atrodo, kad reikia atsižvelgti tik į Bendrijos regionus. Kalbant apie „feta“, buvo patvirtinta, kad ji taip pat
         gaminama ir pateikiama į rinką Balkanuose. Pagrindinio reglamento 3 straipsnyje įpareigojama atsižvelgti į „visus“ kvalifikavimui
         įtakos turinčius veiksnius, todėl čia apsiribosiu išnagrinėdamas padėtį Bendrijos teritorijoje, o vėliau aptarsiu padėtį kitose
         valstybėse.
      
      149. Be kita ko, į regionus, kuriuose produktas yra perkamas, reikėtų įtraukti kilmės regionus, jeigu, kaip šioje byloje, jie sutampa.
         Todėl Graikijos piliečių, tarp kurių „feta“ yra įgijusi svarbią reputaciją, leidžiančią gamintojams išlaikyti labai svarbius
         klientus, nuomonės negalima nepaisyti.
      
      150. Visi Graikijos vartotojai identifikuoja „feta“ kaip nacionalinį produktą, o nemažai kitų valstybių vartotojų sieja šį sūrį
         su Graikija, kai etiketėse yra aiškių ar numanomų užuominų apie Graikijos kultūrą, nors tam tikrais atvejais galima rasti
         tokio ryšio neparodantį ženklinimą, knygų, nepriklausomų apžvalgų ar kitokių įrodymų.
      
      ii)    Padėtis kitose valstybėse narėse
      151. Nereikalaujama, kad produktas būtų vartojamas visose vietovėse, todėl veiksnys taikomas dviejose srityse; viena vertus, svarbi
         bendra padėtis kitose nei pretenduojančios į pavadinimą valstybėse ir, kita vertus, padėtis tose valstybėse, kuriose šis maisto
         produktas taip pat gaminamas.
      
      –       Bendra padėtis kitose valstybėse
      152. Pirmojoje nurodytoje srityje Eurobarometro duomenys ir Komisijos atliktos apklausos rezultatai sudaro įspūdį, kad, kaip ir
         vartojimo vietovėse, vietovėse, kuriose vartojamas pavadinimas „feta“, piliečiai ir įvairūs leidiniai jį sieja su graikiškąja
         kultūra. Tai netaikytina Danijai, Vokietijai ar Prancūzijai (pastarajai mažiau), ir tą galima paaiškinti svarbia produkcijos
         dalimi jų teritorijose; šis aspektas bus nagrinėjamas toliau.
      
      153. Be to, būtina pabrėžti šį aspektą: vienas iš penkių apklaustų asmenų žino žodį „feta“; jeigu jis būtų bendrinis, ar jo nebūtų
         paminėję daugiau apklaustųjų? Reikėtų prisiminti, kad kalbama apie pramoninės ir komercinės nuosavybės teisių apsaugą visoje
         Bendrijoje, o ne tik ten, kur aptariamas sūris yra faktiškai gaminamas ir vartojamas, nes jo pirkimas tikriausiai taps populiaresnis
         ateityje. Kitaip tariant, pavadinimo socializacija turi būti įvairesnė, neatsižvelgiant erdvės apribojimą tomis vietomis,
         kuriose yra suinteresuotumas naudoti komerciniais tikslais.
      
      –       Padėtis sūrį gaminančiose valstybėse
      154. Šiuo antruoju aspektu sprendime „Feta“ buvo nurodyta būtinybė nustatyti, ar šiuo pavadinimu parduodamų produktų yra kitose
         valstybėse narėse nei kilmės valstybė (96 punktas).
      
      155. Teisingumo Teismas šiuo klausimu rėmėsi pagrindinio reglamento 7 straipsnio 4 dalies antrąja įtrauka, kur ši aplinkybė minima
         kaip viena iš priežasčių užprotestuoti įregistravimą. Tačiau ši nuostata taikoma įregistravimo normalia tvarka atveju(138), o šioje byloje nagrinėjamu atveju kalbama apie nacionalinės teisės aktų jau saugomą pavadinimą, kuriam siekiama suteikti
         Bendrijos apsaugą supaprastinta tvarka. Todėl tai yra dvi skirtingos situacijos.
      
      156. Atsižvelgdamas į tai, kas pasakyta pirmiau, manau, kad minėtame sprendime tokia pozicija, kai siekiama pabrėžti kitose teritorijose
         esančią padėtį, išreiškiama ne tam, kad jai būtų suteikta pirmenybė kitų atžvilgiu, tačiau siekiant išvengti jos nuvertinimo,
         kaip Komisija elgėsi iš pradžių. Todėl reikėtų šiek tiek pakeisti minėtame sprendime išreikštą mintį, nes kitaip: būtų aiškiai
         ir paprastai pripažinta neveikimo teorija, nelabai reaguojama į įmonių, kurios atsidūrė tokioje padėtyje prieš įsigaliojant
         aptariamiems teisės aktams, galimybės pasinaudoti savo teisėmis nebuvimą, nes joms iškilo didelė rizika dėl to, kad pavadinimui
         buvo leista išpopuliarėti jį pasisavinus tretiesiems asmenims, neturintiems teisės to daryti; tai prieštarautų ankstesnei
         teismo praktikai, nes pirmiau minėtame sprendime SMW Winzersekt dėl vynų pavadinimų apsaugos konstatuota, kad siekiant kilmės vietos nuorodų tikslo būtina,  „ kad gamintojas negalėtų savo
         produkto atžvilgiu naudotis panašaus produkto reputacija, kurią yra suformavę kito regiono gamintojai“ ir kad „ galutinis
         vartotojas gautų tokią tikslią informaciją, kad pagal ją galima būtų įvertinti atitinkamus produktus“; galiausiai suteikti
         minėtam veiksniui didesnės svarbos reikštų sunkesnę padėtį prekėms, kurios dėl savo dinamiškumo parduodamos kitose vietose
         neilgą laiką po jų pasirodymo konkrečioje rinkoje, nes dabartinėmis technologinėmis sąlygomis konkurentai galėtų jas imituoti
         ir naudoti tą patį pavadinimą.
      
      157. Apibendrinant tai, kas pasakyta, paminėjimą apie teisėtai tuo pačiu pavadinimu atsiradusias prekes reikėtų aiškinti atsižvelgiant
         į nustatytą apsaugos sistemą. Šis bendras suvokimas tik rodo, kad tokiais atvejais kaip šioje byloje būtina įvertinti padėtį
         kitose valstybėse narėse. Tai jokiu būdu savaime nėra kliūtis įregistravimui, kurio prašoma pagal pagrindinio reglamento 17 straipsnį.
      
      158. Šiuo klausimu konstatuotina, kad sūris pavadinimu „feta“ gaminamas Danijoje, Vokietijoje ir Prancūzijoje, naudojant skirtingos
         rūšies pieną ir kitokį paruošimo procesą nei Graikijoje.
      
      159. Pastaruoju klausimu naudinga apibendrinti pirmiau minėtoje byloje Canadane Cheese Trading ir Kouri pateiktos išvados 61 ir 62 punktuose esančius svarstymus:
      
      a)      avių ir ožkų pienas turi cheminių ir organoleptinių savybių, kurios skiriasi nuo karvės pieno turimų savybių, todėl naudojant
         vienos ar kitos rūšies pieną pastebimi šie skirtingi rezultatai:
      
      –       naudojant avių pieną maisto spalva yra visiškai balta, o kitais atvejais maisto produktas įgyja gelsvai balsvą atspalvį, kurio
         atsiradimui gali užkirsti kelią tik cheminės medžiagos,
      
      –       naudojant ožkų pieną, sūris įgyja riebų, sūrų ir šiek tiek rūgštoką skonį, taip pat stiprų aromatą, kokio negaunama naudojant
         karvių pieną, kuris, be to, yra švelnesnis,
      
      –       naudojant karvių pieną, produkte atsiranda mažiau skylių, nei naudojant avių pieną, nes sūrymas juos abu veikia skirtingai;
      b)      nors papildomai filtruojant sūris bręsta greičiau, nes pienelis arba išrūgos pašalinami prieš susidarant varškei dėl koaguliacijos,
         neatrodo, kad šis skirtingas gamybos būdas turėtų pastebimą poveikį.
      
      iii) Atitinkami nacionalinės ar Bendrijos teisės aktai
      160. Pagrindiniame reglamente reikalaujama atsižvelgti į valstybėse narėse ir Bendrijoje galiojančius teisės aktus.
      –       Nacionalinės teisės aktai
      161. Remiantis nacionalinės teisės aktais siekiama nustatyti, ar sąvoka yra saugoma kilmės valstybėje ir kitose valstybėse, nepaisant
         su tuo susijusios komercinės veiklos masto. Čia reikėtų prisiminti jau anksčiau paminėtą aspektą: prieš įsigaliojant Bendrijos
         teisės aktams dauguma valstybių neturėjo teisinių struktūrų, kurios apsaugotų geografines nuorodas, o tai tam tikra prasme
         lemia šio veiksnio santykinę svarbą.
      
      162. Šia prasme Graikijos devintojo dešimtmečio nuostatose pasitenkinta tuo, kad raštu nustatytas tradicinis, per šimtmečius susiklostęs
         pavadinimo naudojimas, reglamentuojant „feta“ paruošimą ir pateikimą į rinką.
      
      163. Teisės aktai dėl šio maisto produkto taip pat buvo priimti Danijoje, o Nyderlanduose jie galiojo jau kurį laiką, tačiau juose
         nebuvo nustatyta prekybos apribojimų, nes būtų prieštaringa saugoti pavadinimą, kai tvirtinama, kad jis bendro pobūdžio.
      
      164. Taip pat reikia nurodyti, kad Austrija saugo iš Graikijos kilusio sūrio pavadinimą pagal pirmiau minėtą 1972 m. birželio 20 d.
         sudarytą dvišalę konvenciją.
      
      –       Bendrijos teisės aktai
      165. Šioje srityje kaip pavadinimo išpopuliarėjimo vertinimo elementai jau buvo paminėti Bendrijos kombinuotoji muitų nomenklatūra
         ir su eksporto grąžinamosiomis išmokomis susiję teisės aktai.
      
      166. Vis dėlto, atsižvelgiant į jų tikslą, šie elementai negali būti naudojami kaip pramoninės nuosavybės teisių apibrėžimo kriterijus(139). Tas pats taikytina bendros žemės ūkio politikos srityje priimtoms normoms, skirtoms išlaikyti tam tikras kainas. Tvirtinant
         ir taikant šias nuostatas nėra vertinama tai, ar gavėjas teisėtai naudoja konkretų pavadinimą. Būtų labiausiai patartina jiems
         priskirti orientacinę, tačiau jokiu būdu ne lemiamą funkciją.
      
      167. Griežto Kombinuotosios nomenklatūros taikymo pasekmes galima parodyti konkrečiu pavyzdžiu(140). „Mozartkugeln“ – tai žinomas austrų pienišku šokoladu glaistytas tradicinis gaminys iš marcipano ir nugos. Jeigu jis būtų
         laikomas padarytu iš šokolado, nors jo šiame pyrage yra labai nedaug, pagrindinis reglamentas jam nebūtų taikomas, nes šokoladas
         neįtrauktas į Sutarties I priedą; jeigu jis būtų laikomas pyragu, būtų įtrauktas į pirmiau minėto reglamento I priedo sąrašą,
         nors jame ir yra tam tikras procentas šokolado.
      
      iv)    Kiti veiksniai
      168. Reikėtų pažymėti pareigą įvertinti visus susijusius veiksnius. Keli jų minimi doktrinoje: sąvokos vartojimas tam tikruose
         leidiniuose, pavyzdžiui, žodynuose, kelionių knygose ar restoranų vadovuose(141); komercinės veiklos intensyvumas konkrečiame regione, už jo ribų ar tame regione, su kuriuo pavadinimas iš esmės susijęs(142); šio pavadinimo priskyrimas bendriniam tarptautine sutartimi, kurią yra ratifikavusi bent viena valstybė narė(143).
      
      169. Šioje byloje reikia pabrėžti du veiksnius: padėtį ne Bendrijos regionuose ir laiko elementą.
      –       Padėtis trečiosiose valstybėse
      170. Pastaba apie padėtį ne Bendrijos regionuose darytina iš nuorodos į „vartojimo vietoves“ pagrindinio reglamento 3 straipsnio
         1 dalyje, taip pat ir iš jo 12 straipsnio, kuriame nustatyta, kad šį reglamentą taip pat galima taikyti „trečiųjų šalių žemės
         ūkio produktams ir maisto produktams“, jeigu jos atitinka tam tikras sąlygas.
      
      171. Šiame ieškinyje dėl panaikinimo neneigiama, kad panašūs į „feta“ baltieji sūriai sūryme gaminami ir kituose Europos regionuose,
         pavyzdžiui, Bulgarijoje. Analogiškos sūrio rūšys iš avių pieno gaminamos Irane ir Saudo Arabijoje, taip pat JAV ir Naujojoje
         Zelandijoje, kur jam gaminti dažniausiai naudojamas karvių pienas(144).
      
      172. Todėl suvokimu šiose valstybėse vadovaujamasi kaip kriterijumi siekiant teisingai apibrėžti sąvoką, nors nereikia perdėti
         jo įtakos, nes kalbama apie apsaugos tikslą, nepažeidžiant, kaip atsitinka kitų pavadinimų atveju, to, kad teritorine prasme
         jo taikymas išplečiamas kitomis tarptautinėmis sutartimis(145).
      
      –       Padėtis laiko požiūriu
      173. Nors padėtis paraišką padavusioje valstybėje narėje, atrodo, susijusi su dabartimi, prisiminimai apie praeitį turi įtakos
         suvokiant pavadinimo tapimą bendriniu, ypač siekiant nustatyti, ar jis visada buvo įprastas. Šioje byloje istorinė perspektyva
         yra ypač svarbi.
      
      174. Prisimenant išvados, kuri buvo pateikta pirmiau minėtoje byloje Canadane Cheese Trading ir Kouri, svarstymus, reikia pabrėžti, kad žodis „feta“ yra kilęs iš italų kalbos žodžio „fetta“ ir reiškia riekę, apvalų griežinėlį
         ar apvalią skiltelę. Graikijoje jis buvo pradėtas naudoti dėl venecijiečių įtakos, ir XIX amžiuje juo buvo apibūdinamas tradicinis
         baltas sūris sūryme, kuris didelėje šios šalies dalyje ir kituose Balkanų regionuose buvo gaminamas nuo neatmenamų laikų.
      
      Homero „Odisėjoje“ parašyta, kad Polifemas „ atsisėdęs avis ir mekenančias ožkas ramiausiai melžė visas paeiliui ir davė pažįsti
         jaunikliams. Baltojo pieno, anksčiau surauginto, paėmęs, į plaušines naujas supylė ir sūrius prislėgė “(146). Kiklopas Polifemas taip gamino sūrius, kuriuos Odisėjas ir jo bendražygiai rado jo urve. Nieko stebėtina, kad Polifemas,
         kuris naudojo tokį panašų sūrio gamybos būdą, kaip šiuo metu tradiciškai naudojamas Graikijoje, nieko nežinojo apie teisinius
         sunkumus, kuriuos sukels šio produkto laisvas judėjimas Europos Bendrijoje XX a. pabaigoje. Iš tiesų jis ne tik negalėjo numatyti
         saugomų pavadinimų paslapčių 27 amžius į priekį, bet apskritai jo pobūdis nekėlė jam tokių rūpesčių, nes kiklopai mums apibūdinami
         kaip visiškai svetimi padarai, neturintys jokio supratimo apie teisingumą ir teisę(147). „Odisėjoje“ Homeras taip pat prisimena Pandarėjo laikus, kai galingos vėtros nusinešė mergaites, dievams nužudžius jų tėvus,
         ir aprašo, kaip Afroditė ėmė „varške našlaites penėt, medum ir vynu raudonuoju“(148).
      
      Kitoje Homero poemoje „Iliada“ parodoma, koks sūrio buvimas buvo svarbus VIII a. pr. Kr. senovės Graikijoje(149).
      
      „Feta“ gaunama iš avių pieno ar avių ir ožkų pieno mišinio, kai sūris košiamas neslegiant. Iki 1988 m. Graikijos valdžios
         institucijos nereglamentavo jo gamybos, nors tuo metu jau buvo gaminama daug vietos ar regioninių šio sūrio rūšių (išvados
         14–16 punktai).
      
      175. Kaip posėdyje pripažino Vokietijos Federacinės Respublikos ir Prancūzijos Respublikos atstovai, nesant tarptautiniu lygiu
         nustatytų specifikacijų skirtingose valstybėse išsivystė skirtingos, šiuolaikiškesnės ir konkurencingesnės, gamybos formos,
         kuriomis daugiausia buvo siekta patenkinti graikų imigrantų poreikius. Antrojoje XX a. pusėje Danijoje, Vokietijoje ir Nyderlanduose,
         panaudojant papildomo filtravimo procesą, pradėtas gaminti tokiu pat pavadinimu parduodamas karvių pieno sūris. Prancūzijoje
         tokiu pat pavadinimu gaminamas karvių pieno sūris, o kai kuriose vietovėse, pavyzdžiui, Korsikoje ar tam tikrose Centrinio
         masyvo vietovėse, – avių pieno sūris, pastaruosiuose regionuose panaudojant „Roquefort“ gamyboje nepanaudotą pieną (minėtos
         išvados 17 punktas).
      
      176. Kodėl šie gamintojai nusprendė baltą sūrį sūryme, pagamintą iš karvės pieno, pavadinti „feta“? Be jokios abejonės, norėdami
         pavadinti jį taip, kad vartotojams būtų kažkas pasakoma. Todėl, kaip Komisija patvirtino posėdyje, buvo ieškoma pavadinimo,
         kuris labiausiai padidintų pardavimą(150).
      
      c)      Kriterijų ir jų pasekmių įvertinimas
      177. Pagrindiniame reglamente sąlygos, skirtos įvertinti pavadinimo tapimą bendriniu, nėra klasifikuojamos pagal jų hierarchiją.
         Todėl iškyla klausimas, ar kuri nors viena šių sąlygų yra svarbesnė už kitą.
      
      178. Pirmiau ne kartą paminėtame sprendime Exportur, priimtame dar iki minėto reglamento įsigaliojimo, nuspręsta suteikti svarbesnę apsaugą padėčiai kilmės vietoje; šia pozicija
         aš taip pat rėmiausi pirmiau minėtoje išvadoje byloje Canadane Cheese Trading ir Kouri(151).
      
      179. Tačiau pirmiau komentuotame sprendime Feta ši teismo praktika buvo pakeista, kad nebūtų nuvertintas nė vienas iš šioje nuostatoje paminėtų veiksnių(152), ypač padėtis kitose valstybėse narėse. Taigi nė vienas veiksnys nėra svarbesnis už kitus, ir turi būti vertinami jie visi
         (galima atsižvelgti ir į kitus veiksnius); ir niekas nekliudo atliekant tokį vertinimą pagrįstai suteikti didesnę svarbą vienam
         iš kriterijų, nes taip vertinant siekiama apibrėžti neapibrėžtą teisinę sąvoką, o patys kriterijai vertinami pagal tai, ar
         jie yra tinkami šiam tikslui pasiekti.
      
      180. Taip svarstant, iškyla abejonė, ar žodžio „feta“ vartojimas pakito taip, kad juo pradėta vadinti visa sūrių grupė, atsiribojant
         nuo sūrio kilmės, gamybos metodo ir sudedamųjų dalių.
      
      181. Be kiekvieno šių veiksnių atskiros analizės, būtina juos įvertinti bendrai, o tai apima:
      –       visas tiesiogines ar netiesiogines praeities aplinkybes, nes kartais, kaip šioje byloje, istorinė perspektyva turi esminės
         reikšmės,
      
      –       šalių faktinius ir teisinius teiginius ir su ginčijamu įregistravimu susijusios procedūros metu jų pateiktus įrodymus,
      –       mokslo komiteto nuomonę, kurią pateikė aukštos kvalifikacijos specialistai (pirmiau minėto šį komitetą įsteigiančio sprendimo
         3 straipsnis)(153),
      
      –       tuo metu atliktą nuomonės apklausą ir į Komisijos išplatintos anketos klausimus pateiktus atsakymus(154).
      
      182. Visi šie elementai leidžia įsitikinti, kad pavadinimas netapo bendrinis Bendrijoje, juo labiau Graikijoje, kaip jau esu nurodęs
         savo pirmiau minėtoje išvadoje byloje Canadane Cheese Trading ir Kouri, nes pavadinimas „feta“ yra neatsiejamas nuo konkretaus maisto produkto – sūrio, košiamo neslegiant, natūraliu namudiniu
         būdu gaminamo didelėje šios šalies dalyje iš avių pieno ar avių ir ožkų pieno mišinio.
      
      183. Pavadinimo monopolio paneigimas net ir tais atvejais, kai tokių pat savybių turintis produktas gali būti pagamintas kitoje
         vietovėje, reikštų išradėjo teisės į patentą atėmimą, nes jau įregistravus išradimą kitas asmuo išranda kažką analogiško(155).
      
      2.      „Feta“ kaip tradicinis pavadinimas
      184. Jeigu Teisingumo Teismas sutiktų su pirmiau nurodytais svarstymais ir paneigtų pavadinimo bendrinį pobūdį, reikėtų toliau
         nagrinėti pagrindinio reglamento 2 straipsnio 3 dalį, pagal kurią „kilmės vietos nuorodos gali būti tapatinamos su tam tikrais
         tradiciniais geografiniais ar negeografiniais pavadinimais, nurodančiais iš kurio nors regiono ar konkrečios vietos kildinamą
         kurį nors žemės ūkio ar maisto produktą, atitinkantį 2 dalies a punkto antros įtraukos sąlygas“.
      
      185. Žodis „feta“ tiesiogiai nenurodo jokios konkrečios vietos. Todėl, kad būtų pasiektas galutinis rezultatas, būtina patikrinti,
         ar šis žodis atitinka geografiniams pavadinimams taikomas sąlygas: ar jis yra tradicinis, ar juo pavadintas iš konkretaus
         regiono ar vietos kilęs maisto produktas, ar jo savybes arba ypatybes iš esmės ar išimtinai lemia geografinė aplinka ir ar
         jis gaminamas, perdirbamas ir paruošiamas konkrečioje geografinėje vietovėje.
      
      a)      Tradicinis pavadinimo pobūdis
      186. Tradicija formuojasi iš kartos į kartą perduodant žinias, mokslą, istoriją, apeigas ir papročius. Elgesys, kurį lemia praeities
         idėjos, taisyklės ar įpročiai, laikomas tradiciniu.
      
      187. Atsižvelgiant į svarstymus, susijusius su suvokimu laiko požiūriu, žodis „feta“ neabejotinai apima būtinas savybes, dėl kurių
         jį galima būtų laikyti „tradiciniu“ pirmiau minėtos nuostatos prasme. Tačiau šio įvertinimo savaime nepakanka, kad būtų galima
         jį įregistruoti. Turi būti įvykdytos visos pirmiau paminėtos sąlygos.
      
      b)      Maisto produkto, kilusio iš konkrečių geografinių vietovių, apibrėžimas
      188. Kaip jau esu tvirtinęs savo pirmiau minėtoje išvadoje byloje Canadane Cheese Trading ir Kouri, panašiai kaip pavadinimai „grappa“, „ouzo“ ar „cava“, netiesiogiai reiškiantys itališką, graikišką ar ispanišką kilmę, susijusią
         su konkrečiu regionu, atitinkamo vietovardžio neturintis pavadinimas „feta“ siejamas su Graikijoje pagamintu sūriu, nors žodis
         „feta“ etimologine prasme kilęs iš Italijos (73 punktas).
      
      189. Iškyla problema, nes kilmė siejama su „regiono, konkrečios vietos arba, išimtiniais atvejais, šalies“ pavadinimu (pagrindinio
         reglamento 2 straipsnio 2 dalis), tačiau čia nuoroda daroma į iš „regiono ar konkrečios vietos“ kildinamą (to paties reglamento
         2 straipsnio 3 dalis) produktą ar maisto produktą (pažymiu, kad ten nepasakyta „kildinamą išimtinai“), o „feta“ tiek istoriškai,
         tiek šiuo metu siejama su didele Graikijos teritorijos dalimi(156).
      
      190. Šiam klausimui išspręsti siūlau kelias idėjas:
      a)      Pagrindinio reglamento 2 straipsnio 2 dalis taikoma tiesioginėms nuorodoms, reikalaujant, kad jos turėtų ryšį su regionu,
         kuris išimtiniais atvejais gali apimti visą valstybę. Kita vertus, to paties straipsnio 3 dalyje reglamentuojami netiesioginiai
         pavadinimai, susiejantys produktą, o ne gramatinę sąvoką, su jo geografine vieta. Taigi dvi šio straipsnio dalys susijusios
         su skirtingomis situacijomis.
      
      b)      Būtų prieštaringa tradicinį pavadinimą sieti su teritorine apibrėžtimi, nes pačioje nuostatoje nedaroma jokio erdvinio ryšio,
         kurio daugeliu atvejų nėra.
      
      c)      Pagrindinio reglamento 3 straipsnio 2 dalyje neminima „šalis“, ir pagal ją ieškovės daro išvadą, kad yra neįmanoma, jog tradicinis
         pavadinimas apimtų tokį plotą. Tačiau galimas kitas išaiškinimas: tai, kad nėra tokio paminėjimo, rodo, jog šios maksimalios
         teritorinės ribos nėra. Priešinga išvada galėtų sukliudyti kelias valstybės vietoves, arba netgi dvi ar kelias valstybes(157) laikyti „regionais“. Svarbu, kad maisto produktas, o ne jo pavadinimas būtų siejamas su konkrečia vietove, taip užkertant
         kelią erdvės neapibrėžtumui.
      
      d)      Galiausiai atrodo, jog sutariama dėl to, kad sąvoka „regionas“, kurią vartojo Bendrijos teisės aktų leidėjas, nesutampa su
         šios sąvokos administracine reikšme(158).
      
      191. Atsižvelgiant į šiuos svarstymus, reikia pripažinti, kad „feta“, kaip iš didelio, bet konkretaus regiono kilęs sūrio pavadinimas,
         atitinka nurodytą sąlygą. Vietovės, iš kurios jis kilęs, dydis nėra svarbus, nes lemiamas elementas yra tai, kad produktas
         turi tų savybių, kurios jį išskiria iš kitų.
      
      192. Ši tezė neprieštarauja pozicijai, išreikštai pirmiau minėtame sprendime CMA, kurio 27 punkte konstatuota, kad tvarka, pagal kurią Vokietijos Federacinė Respublika visą savo teritoriją apibrėžė kaip
         kilmės vietovę ir kuri taikoma tam tikrus kokybės reikalavimus atitinkantiems jos teritorijoje pagamintiems produktams, negali
         būti laikoma geografine nuoroda, pateisinama pagal Sutarties 36 straipsnį, priminus, kad sprendime Exportur buvo pripažinta, jog geografinių nuorodų apsauga „tam tikromis sąlygomis gali būti siejama su pramoninės ir komercinės nuosavybės
         apsauga Sutarties 36 straipsnio prasme“. Tačiau iš šio teismo praktikos fragmento negalima daryti išvados, kad autentiškas
         pavadinimas negali apimti visos šalies; be to, šioje byloje ginčijamas tradicinis pavadinimas turi savybių, kurios skiriasi
         nuo produkto, dėl kurio kilo ginčas byloje CMA, savybių.
      
      c)      „Feta“ kokybę ar savybes lemianti priežastis ir jo gamybos, perdirbimo ir paruošimo teritorinė apibrėžtis
      193. Kalbant apie tradicinius pavadinimus, pagrindinio reglamento 2 straipsnio 3 dalis nurodo to paties straipsnio 2 dalies a punktą,
         pagal kurį reikalaujama, kad produkto kokybė ar savybės būtų iš esmės arba išimtinai sietinos su tam tikra geografine aplinka
         bei jai būdingais gamtos ar žmogaus veiklos veiksniais ir kad jo gamyba, perdirbimas bei paruošimas būtų atliekami toje konkrečioje
         įvardytoje geografinėje vietovėje. Ši sąlyga reiškia, kad tarp produkto ir teritorijos, iš kurios jis kilęs, būtinas konkretus
         ryšys, konkrečiau apibrėžtas kituose dviejuose cituotos įtraukos punktuose.
      
      i)      Kokybė, kurią nulemia geografinė aplinka
      194. Jeigu pripažintume, kad „feta“ apibūdina konkrečiame regione pagamintą sūrį, liktų patikrinti, ar egzistuoja su „feta“ kokybe
         ir savybėmis susijusios sąlygos.
      
      195. Šioje byloje kaip specialų pobūdį lemiančiais veiksniais remiamasi gamybos vietovės klimatu, šios vietovės augmenijos gausa
         ir įvairove, sūriui paruošti naudojamu pagal nusistovėjusius papročius auginamų avių ir ožkų pienu ir tuo, kad jį ruošia patyrę
         namudininkai, natūraliai košiantys sūrį jo neslėgdami.
      
      196. Kad būtų galima patikrinti šių elementų ir produkto savybių tarpusavio priklausomybę ir susidaryti bendrą įspūdį, būtina atlikti
         bendrą įvertinimą, atsižvelgiant į visus šiuos veiksnius, pabrėžiant jų tarpusavio ryšį(159).
      
      197. Todėl, priešingai nei mano ieškovės, sūrio „feta“ kokybė ir savybės atsiranda dėl Graikijoje, kurioje jis paruošiamas, esančios
         aplinkos, nes buvo įrodyta, kad yra esminis ryšys tarp, viena, jo spalvos, kvapo, struktūros, skonio, sudėties bei būdingų
         savybių ir, antra, gamtinės aplinkos tos vietovės, iš kurios jis kilęs, su jo gamyba susijusios kultūros ir Graikijoje naudojamo
         tradicinio paruošimo proceso.
      
      198. Šio tvirtinimo nepaneigia kai kurie skirtumai tarp sūrių, kilusių iš vieno ar kito Graikijos regiono, ar tai, kad nėra vienodumo
         kitais atžvilgiais, pavyzdžiui, nevienoda orografija ar ganyklų kokybė, nes vyrauja bendri aspektai ir sutampa pagrindiniai
         katalizatoriai. Apibrėžtis, kurią kritikavo ieškovės, pagrindžia šią mintį, pažymint, kad tai netaikoma Graikijos salų teritorijai,
         išskyrus Lesbo „nomos“(160). Šiuo požiūriu reikia konstatuoti, kad Trakijos ir Tesalijos avys ir ožkos labai panašios, o škotų, prancūzų ar Kastilijos
         avys ir ožkos labai skiriasi; tas pats pasakytina ir apie pašarą, kuriuo jos šeriamos, apie kalnus ir pievas, kuriose jos
         ganomos, klimatą, kuriame jos auginamos ir kitas sąlygas, turinčias įtakos šio produkto paruošimui. Norėčiau iš naujo sugrįžti
         prie Italo Calvino romano „Palomar”, kuriame pamokomai pasakojama apie pagrindinio herojaus patirtį Paryžiaus parduotuvėje:
         „už kiekvieno sūrio slypi skirtingos žalumos ganykla po skirtingu dangumi; pievos su nusėdusiomis druskomis, kurias Normandijos
         potvyniai ten suneša kiekvieną popietę; Provanso saule ir vėjais kvepiančios pievos; ten galima pamatyti visas galvijų rūšis
         jų tvartuose ar avidėse, ir kaip jie perginami į kalnų ganyklas; ten įmenamos per amžius perduodamos gamybos paslaptys. Apsilankymą
         ten Palomar lygina su buvimu Luvre, kai už kiekvieno eksponato slypi jam formą suteikusi civilizacija“(161).
      
      ii)    Gamyba, perdirbimas ir paruošimas konkrečioje vietovėje
      199. Reikalavimas, kad visas produkto gamybos procesas vyktų konkrečioje vietovėje, netaikomas produkto pavadinimui, kuriame gali
         nebūti jokios geografinės konotacijos.
      
      200. Siekiama užkirsti kelią tam, kad nesusilpnėtų produkto ryšys su aplinka, kai gamybos etapai padalijami arba susiejami su neapibrėžtomis
         vietomis.
      
      201. „Feta“ atveju šios sąlygos buvimas kelia šiek tiek abejonių, nes Graikijos teisės aktuose, nors ir su tam tikrais pakeitimais,
         ji nustatoma tais atvejais, kai regionas, kuriame šis sūris gaminamas, yra didesnis už apibrėžtą regioną, kuriame gaunama
         žaliava. Reikia pažymėti, jog naudojamo pieno kilmės vietovė buvo apribota taip, kad šis pienas turi būti vietinės veislės
         gyvulių, išaugintų pagal istorinius metodus ir šeriamų nustatytų regionų ganyklose. Tačiau šis atskyrimas neturi didelės reikšmės,
         atsižvelgiant į tai, kad pagrindiniame reglamente nereikalaujama visiško teritorinio tapatumo ir jame leidžiama suskirstyti
         teritoriją į bendrus centrus suvienytas vietoves, reikalaujant, kad jos būtų aiškiai apibrėžtos.
      
      202. Nurodytos vietovės dydis nėra lemiamas veiksnys, nes niekas neužkerta kelio tam, kad jis apimtų visą Graikijos pusiasalio
         žemę, net jei dėl to produktas šiek tiek skirtųsi; esmė yra ta, kad skirtingi gamybos etapai vyksta tiksliai apibrėžtame regione,
         o tai buvo įrodyta šioje byloje.
      
      d)      Pasekmės
      203. Išnagrinėjus pirmiau minėtus klausimus aišku, kad ginčijamo reglamento dalis, kurioje pavadinimas „feta“ vertinamas kaip žodis,
         apibūdinantis iš didelės Graikijos dalies kilusį sūrį, turintį savybių ar ypatybių, kurias iš esmės arba išimtinai nulėmė
         geografinė aplinka ir kuris yra gaminamas, perdirbamas ir paruošiamas konkrečioje vietovėje, yra teisėta.
      
      204. Teritorijos dydis nulėmė skirtingų „feta“ rūšių atsiradimą, tačiau jos visos yra panašios esminiais aspektais, nes turi bendrų
         elementų, dar labiau patvirtinančių jų ypatingą pobūdį.
      
      205. Iš pirmiau išdėstytų svarstymų darytina išvada, kad pavadinimas „feta“ nėra bendrinis, nes jis atitinka sąlygas, pagal kurias
         jį, kaip tradicinį pavadinimą, būtų galima laikyti kilmės vietos nuoroda, kuriai, kaip ir pramoninei ir komercinei nuosavybei,
         turi būti taikoma apsauga visoje Bendrijos teritorijoje. Todėl reikėtų atmesti šiame procese pateiktus panaikinimo pagrindus
         ir patvirtinti ginčijamų nuostatų galiojimą.
      
      VI – Dėl bylinėjimosi išlaidų
      206. Pagal Procedūros reglamento 69 straipsnio 2 dalį, kadangi Vokietijos Federacinė Respublika ir Danijos karalystė pralaimėjo
         bylą, o Komisija reikalavo, kad jos padengtų bylinėjimosi išlaidas, jos turėtų padengti savo pačių ir Komisijos bylinėjimosi
         išlaidas. Pagal to paties straipsnio 4 dalį į bylą įstojusios valstybės pačios padengia savo išlaidas.
      
      VII – Išvada
      207. Atsižvelgdamas į pirmiau išdėstytus svarstymus, siūlau Teisingumo Teismui:
      1.      Atmesti Vokietijos Federacinės Respublikos ir Danijos Karalystės pareikštus ieškinius dėl 2002 m. spalio 14 d. Komisijos reglamento
         (EB) Nr. 1829/2002, iš dalies keičiančio Reglamento (EB) Nr. 1107/96 priedą dėl pavadinimo „Feta“.
      
      2.      Nurodyti Vokietijos Federacinei Respublikai ir Danijos Karalystei padengti savo ir Komisijos bylinėjimosi išlaidas.
      3.      Nurodyti, kad Prancūzijos Respublika, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė pačios padengtų savo bylinėjimosi
         išlaidas.
      
      1 –	Originalo kalba: ispanų.
      
      2 –	1997 m. rugpjūčio 8 d. Nutartis Canadane Cheese Trading ir Kouri (C‑317/95, Rink. p. I‑4681).
      
      3 –	1999 m. kovo 16 d. Sprendimas Danija ir kt. prieš Komisiją, vad. „Feta“ (C‑289/96, C‑293/96 ir C‑299/96, Rink. p. I‑1541). 
      
      4 –	2002 m. spalio 14 d. Reglamentas, iš dalies pakeičiantis Reglamento (EB) Nr. 1107/96 priedą dėl pavadinimo „Feta“ (OL L 277,
         p. 10).
      
      5 –	Biblia de Jerusalén,Libro primero de los Reyes, 5, 6 ir 7, E. Nácar ir A. Colunga editores, versión directa de las lenguas originales, editorial Desclee de Brouwer, Bilbao, 1975, p. 371–373. Biblijoje taip pat minimi tam tikri pripažintos kokybės produktai būtent dėl jų geografinės kilmės,
         pavyzdžiui, Bašano arba Jordano upės slėnio šiaurinės dalies, kurioje buvo auginami ypač tvirti ir agresyvūs gyvuliai, jaučiai
         (Libro de los Salmos, 22, 13, p. 730); Taršišo (Tarteso) valcuotas sidabras ir Ofyro auksas (Jeremías, Lamentación 10, 9, p. 1144); taip pat En-Gedžio vynuogės (Cantardeloscantares, 1,primerpoema, 14, p. 914).
      
      6 –	H. Harte Bavendamm „Geographical Indications and Trademarks: Harmony or Conflict“, Symposium on the International Protection of Geographical Indications,Somerset West, South Africa, September 1 and 2, OMPI, Ženeva, 1999, p. 59.
      
      7 –	Nuorodos surinktos J. M. Cortés Martín „La protección de las indicaciones geográficas en el comercio internacional y comunitario“, Žemės ūkio, žvejybos ir maitinimosi ministerija, Madridas, 2003, p. 25 ir 26.
      
      8 –	Virgilio, „Eneida“, Javier Echave-Susaeta vertimas ir pastabos, Gredos, Madridas, 1977, pirmasis pakartotinis leidimas. Dodonas buvo vieta Epyre, kur buvo Dzeuso orakulas. Ten buvo gaminamos vazos,
         naudojamos ateičiai pranašauti aiškinant iš jų sklindančius garsus, kurie kildavo vėjui judinant vazas, kai jos būdavo pakabintos
         ant didelio ąžuolo šakų (III knyga, 465 eilutė, p. 223).
      
      9 –	Ten pat, III giesmė, 484 eilutė, p. 224.
      
      10 –	„Tas, kas negali atskirti sidoniškos skraistės nuo Akvino dažų „prisigėrusios“ vilnos, nepajaus „iki širdies gelmių paliečiančios“
         netekties, kaip tas, kuris negali atskirti tikro nuo netikro“, Horacio „Epístola X; XVII; Oda I, XXI ir XXIX.6, cituota M. Plaisant, F. Jacq „Traité de noms et appellations d´origine“, Librairies Techniques, Paryžius, 1974, p 1.
      
      11 –	Nors gali būti, kad Romoje tam tikroms sąvokoms buvo taikoma Lex Cornelia de Falsis, saugojusio prekybininkų skiriamuosius ženklus nuo pasisavinimo, pasinaudojant actio iniarium arba actio doli, santykinė apsauga. Žr. R. Franceschelli „Trattado di Diritto Industriale“,Giuffrè, Milanas, 1973, p. 77 ir paskesni.
      
      12 –	G. M. Ferragio „Denominazione di origine, indicazione di provinienza e d´intorni“, Rivista di Diritto Industriale, 1990, Nr. 2, p. 224 ir paskesni.
      
      13 –	Tam tikrais atvejais kolektyvinį prekės ženklą sudarė miesto, kuriame ji pagaminta, pavadinimo inicialai arba jo herbas:
         A raidė reiškė Audernarde gobeleną, B raidė identifikavo iš Briuselio kilusias prekes, dvi suspaustos E raidės reiškė Enghien
         kilmę. 8 išnašoje minėtas J. M. Cortés Martín, p. 27, cituojantis A. Braun „Nouveau traité des marques de fabrique et de commerce,
         droit belge, droit international et droit comparé“, Briuselis, p. XXIII–XXIV.
      
      14 –	H. Coiné „Derecho privado europeo“, 2 tomas, „El siglo XIX”, Fundación Cultural del Notariado, Madridas, 1996, p. 213–214, kur minimas Lijone pagamintas šilkas, Bielefeldo linas ir Erzbergo (Štirija) dalgiai.
      
      15 –	Po XIX a. antrojoje pusėje – XX a. pradžioje vynuogynus apnikusios filokseros epidemijos. Šiuo klausimu žr. pirmiau minėtą
         J. M. Girardeu „The Use of Geographical Indications in a Collective Marketing Strategy: The Example of Cognac“, Symposium on the International Protection of Geographical Indications, p. 70.
      
      16 –	Tokia tendencija pastebima 1905 m. rugpjūčio 1 d. Prancūzijos įstatyme dėl baudimo už sukčiavimą parduodant prekes ir už
         žemės ūkio bei maisto produktų klastočių pardavimą, nors tik įstatymai, skirti apsaugoti tam tikrus gaminius, pavyzdžiui,
         1925 m. liepos 26 d. Įstatymas dėl pavadinimo „Roquefort“ apsaugos, ir horizontalūs teisės aktai, reglamentuojantys tam tikras
         pavadinimų rūšis, pavyzdžiui, 1935 m. liepos 30 d. Įstatymas dėl vyno gamybos sektoriaus kilmės vietos nuorodų, leido individualizuoti
         apsaugą. Ispanijoje Vyno statutas, patvirtintas 1932 m. rugsėjo 8 d. Karaliaus dekretu, pripažino kilmės vietos nuorodos kaip
         skiriamojo ženklo autonomiškumą.
      
      17 –	M. Cervantes „Don Quijote de La Mancha“, Martín de Riquer leidimas, įvadas ir pastabos, RBA Editores, Barcelona, 1994 (pirma dalis, IV skyrius, p. 128) minimi šie įrankiai iš medžio, naudojami verpti verpimo rateliu ir išardyti
         verpimą, ypač pagarsėję tada, kai jie buvo gaminami iš Sierra de Guadarrama skroblo.
      
      18 –	Ten pat, antroji dalis, XXXVIII skyrius, p. 905.
      
      19 –	Ten pat, antroji dalis, XLIX skyrius, p. 981.
      
      20 –	Ten pat, antroji dalis, XXXII skyrius, p. 865.
      
      21 –	Ten pat, antroji dalis, XXXIII skyrius, p. 876.
      
      22 –	Vega y Carpio, Lope de, El caballero de Olmedo,  Francisco Rico leidimas, Cátedra leidimas, Madridas, 1981, I veiksmas, 103 eilutė, p. 111.
      
      23 –	Vega y Carpio, Lope de „Peribáñez y el comendador de Ocaña“, Juan Mª Marín leidimas, Cátedra leidimas, Madridas, 1979,
         I veiksmas, XIII scena, 677 eilutė, p. 89.
      
      24 –	Ten pat, I veiksmas, XIII scena, 739 eilutė, p. 91.
      
      25 –	William Shakespeare „Hamlet, príncipe de Dinamarca“,  traducción de Luis Astrana Marín, 13ª ed., editorial Aguilar, Madridas, 1965, I veiksmas, IV scena, p. 1342.
      
      26 –	Ten pat, V veiksmas, II scena, p. 1391.
      
      27 –	Marcel Proust „À la recherche du temps perdu“, III tomas, Sodome et Gomorrhe, p. 330.
      
      28 –	Ten pat, III tomas, La prisonnière, p. 542.
      
      29 –	Alejo Carpentier „La consagración de la primavera“, Siglo XXI de España Editores, 7ª ed., Madridas, 1979, III dalis, 18 skyrius, p. 219.
      
      30 –	Ten pat, VII dalis, 35 skyrius, p. 463.
      
      31 –	Ten pat, VII dalis, 36 skyrius, p. 480. Be to, šiame romane jis pasakoja, kad vienas jo personažų, Teresė, turi retą dovaną
         pirkdama ikrus aptikti „bet kokį sukčiavimą arba „vagiliavimą“, nustatyti žąsų kepenėlių kilmę ar žymių rūšių ir ilgai išlaikytų
         vynų autentiškumą“. Ši moteris peikia savo virėją, sakydama jam: „Tu žinai, kad mano tėvynainiai nieko nežino apie milésimes, vienodai galėtum jiems duoti koka-kolą ar pepsi-kolą, tačiau manęs tu nesuklaidinsi savo Mouton-Rothschild buteliais, pripildytais šlykštaus Galicijos vyno. Ir kitą kartą, kai tu bandysi apgauti mane pateikdamas antros kategorijos
         šampaną kaip Dom Perignon, aš tave išsiųsiu atgal į Prancūziją “ (III dalis, 18 skyrius, p. 219).
      
      32 –	M. M. Maroño Gargallo „La protección jurídica de las denominaciones de origen en los Derechos español y comunitario“, Marcial Pons, Madridas, 2002, p. 176.
      
      33 –	„ pramoninės nuosavybės teisėmis siekiama suteikti išimtinę teisę visoje rinkoje, kuri suprantama kaip geografinė erdvė,
         kurioje vyksta laisvas prekių judėjimas Jeigu rinkai didėjant, tampant supranacionaline, pramoninės nuosavybės teisėms suteiktas
         išimtinumas nėra pritaikomas šiai naujai sričiai, neišvengiamai atsiranda konfliktas “, A. Bercovitz „La propiedad industrial
         e intelectual en el Derecho comunitario“, bendrame veikale Tratado de Derecho Comunitario Europeo, II tomas, Civitas, Madridas, 1986, p. 532.
      
      34 –	Sutarties dėl Konstitucijos Europai III‑154 straipsnyje (OL C 310, 2004, p. 1) nustatytas toks pat pagrindas kaip vienas
         iš pateisinančių prekių importo, eksporto ar tranzito draudimus ar apribojimus.
      
      35 –	OL L 13, 1970, p. 29.
      
      36 –	OL L 33, 1979, p. 1; 2000 m. kovo 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2000/13/EB dėl valstybių narių įstatymų,
         reglamentuojančių maisto produktų ženklinimą, pateikimą ir reklamavimą, derinimo (OL L 109, p. 29), panaikinančios pirmesnę
         direktyvą, 18 straipsnio 2 dalies formuluotė panaši.
      
      37 –	Viskas priklausys nuo vyrausiančios sampratos: tradicinės sampratos, pagal kurią apsaugomi gaminiai, kurių specifines ypatybes
         iš esmės lemia gamtiniai kilmės vietos veiksniai, arba platesnės sampratos, pagal kurią nuo šių ypatybių atsiribojama. Šia
         prasme neatmetama galimybė, kad yra apsaugomos kitų prekių kilmės vietos nuorodos. Taip pat žr. R. Pellicer „Primeros pasos
         de una política comunitaria de defensa de la calidad de los productos alimenticios. Reglamento sobre la „especificidad“ y
         Reglamento sobre denominaciones de origen e indicaciones geográficas“, Gaceta Jurídica, B-83 ir B-84, 1993 m. gegužės mėn., atitinkamai p. 13 ir 15; konkrečiai žr. B-84 p. 16.
      
      38 –	OL L 208, p. 1.
      
      39 –	2003 m. balandžio 8 d. Tarybos reglamente (EB) Nr. 692/2003, iš dalies keičiančiame Reglamentą Nr. 2081/92 (OL L 99, p. 1),
         nors ir nedrąsiai, tačiau nukreipiama šia linkme, nurodant, kad „norint patenkinti kai kurių gamintojų lūkesčius, būtina išplėsti
         Reglamento (EBB) Nr. 2081/92 II priede nurodytą žemės ūkio produktų sąrašą. Taip pat tikslinga išplėsti minėtojo reglamento
         I priede nurodytą sąrašą, kad į jį būtų įtraukti iš Sutarties I priede išvardytų produktų gauti maisto produktai, kurie buvo
         tik šiek tiek pakeisti“ (pirma konstatuojamoji dalis).
      
      40 –	OL 30, 1962, p. 989.
      
      41 –	OL L 179, p. 1. Prieš įsigaliojant šiam reglamentui, galiojo 1970 m. balandžio 28 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 816/70,
         nustatantis papildomas nuostatas bendro vyno rinkos organizavimo srityje (OL L 99, p. 1), ir 1970 m. balandžio 28 d. Tarybos
         reglamentas Nr. 817/70, nustatantis specialias nuostatas, susijusias su kokybiškais vynais, pagamintais konkrečiuose regionuose
         (OL L 99, p. 20). Šie teisės aktai buvo atitinkamai pakeisti 1979 m. vasario 5 d. Tarybos reglamentais (EEB) Nr. 337/79 ir
         Nr. 338/79 (OL L 54, atitinkamai p. 1 ir 48), kuriuos savo ruožtu pakeitė 1987 m. kovo 16 d. Tarybos reglamentai (EEB) Nr. 822/87
         ir 823/87 (OL L 84, atitinkamai p. 1 ir 59), kuriuos panaikino šiuo metu galiojantis reglamentas Nr. 1493/1999.
      
      42 –	Pagal 1989 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 1576/89, nustatantį bendrąsias spiritinių gėrimų apibrėžimo, apibūdinimo
         ir pateikimo taisykles (OL L 160, p. 1), ir 1991 m. birželio 10 d. Tarybos reglamentą Nr. 1601/91, nustatantį bendrąsias aromatintų
         vynų, aromatintų vyno gėrimų ir aromatintų vyno kokteilių apibrėžimo, aprašymo ir pateikimo taisykles (OL L 149, p. 1), tokios
         geografinės nuorodos taikomos tik produktams, siejamiems su vietovėmis, kuriose jie „įgyja būdingų savybių ir galutines kokybės
         charakteristikas“ (atitinkamai 5 straipsnio 3 dalies b punktas ir 6 straipsnio 2 dalies b punktas)).
      
      43 –	Kaip aišku iš minėtos direktyvos 2 straipsnio 1 dalies a punkto, šia norma siekiama apsaugoti pirkėjus nuo bet kokio sukčiavimo
         ar painiavos, kurią galėtų sukelti prekių pavadinimai. Lygiavertis teisės aktas vynų srityje buvo 1989 m. liepos 24 d. Tarybos
         reglamentas (EEB) Nr. 2392/89, nustatantis bendrąsias taisykles dėl vynų ir vynuogių misų apibūdinimo ir pateikimo (OL L 232,
         p. 13), kurį panaikino Reglamentas Nr. 1493/1999.
      
      44 –	G. Salignon „La jurisprudence et la réglementation communautaires relatives à la protection des appellations d´origine,
         des dénominations géographiques et des indications de provenance“, Revue du Marché Unique Européen, Nr. 4, 1994, p. 107.
      
      45 –	1985 m. Komisijos Žaliojoje knygoje dėl Europos žemės ūkio ateities (Bol-CE 7/8-1985, 1.2.1 ir paskesni punktai bei KOM
         (85) 333 galutinis), taip pat komunikate dėl vidaus rinkos užbaigimo: Bendrijos teisės aktai dėl maisto produktų (Bol-CE 11-1985,
         2.1.18 punktas ir KOM (85) 603 galutinis) paskelbtas tikslas.
      
      46 –	Būtent 1979 m. vasario 20 d. sprendime Rewe-Zentral, vad. „Cassis de Dijon“ (120/78, Rink. p. 649).
      
      47 –	Šis siūlymas buvo pateiktas Prancūzijos vyriausybės Tarybai skirtame 1988 m. memorandume, pavadintame „Indėlis į maisto
         produktų vidaus rinkos užbaigimą“, kuriame, be siūlymo suderinti maisto produktų kilmės vietos nuorodų apsaugą, Komisijos
         taip pat buvo prašoma toliau rengti vertikalaus derinimo priemones – būtent žaliavoms – siekiant Bendrijoje nustatyti specialių
         maisto gaminių, sudarančių kiekvienos valstybės narės kulinarinių tradicijų dalį, pripažinimo sistemą ir sudaryti susitarimus
         dėl kokybės sertifikavimo. Žr. O. Brouwer „Community Protection of Geographical Indications and Specific Character as a Means
         of Enhancing Foodstuffs Quality“, Common Market Law Review, Nr. 28‑1991, p. 618.
      
      48 –	Pavyzdžiui, 1989 m. spalio 24 d. Komisijos komunikatas dėl maisto produktų pardavimo pavadinimų (OL C 271, p. 2).
      
      49 –	Jis patvirtino įvairias rezoliucijas, tarp kurių reikėtų pabrėžti 1989 m. balandžio 28 d. rezoliuciją, kuria siūloma Bendrijoje
         nustatyti kilmės vietos nuorodų apsaugos tvarką, nors ji buvo skirta tik sūriams.
      
      50 –	Tą pačią dieną ji taip pat priėmė Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 2082/92 dėl žemės ūkio ir maisto produktų specifinių savybių
         sertifikatų (OL L 208, p. 9), kuriuo taip pat siekiama nustatyti diferencijavimo rinkoje metodą, pagal kurį tam tikri gamintojai
         didintų pardavimą ar pelną, sukuriant produktų, turinčių kontroliuojamų ypatybių, tradicinę registravimo ir ženklinimo sistemą,
         galiojančią kartu su nacionalinėmis sertifikavimo sistemomis, tačiau, skirtingai nuo kilmės vietos nuorodų ir geografinių
         nuorodų, nesiejant gamybos ir paruošimo su konkrečia vieta.
      
      51 –	Pirmiau minėtas M. M. Maroño Gargallo, p. 217.
      
      52 –	Minėta 2 išnašoje, 36 punktas. Taip pat žr. 42 punktą, susijusį su įregistravimo pagal pagrindinį reglamentą pasekmėmis.
      
      53 –	Šioje formuluotėje vartojama sąvoka, panaši į tą, kuri tradiciškai vartojama tarptautiniuose dokumentuose ir nacionaliniuose
         įstatymuose. Šio straipsnio formuluotė primena 1958 m. spalio 3 d. Lisabonos susitarimo dėl kilmės vietos nuorodų apsaugos
         ir jų tarptautinio registravimo, pataisyto Stokholme 1967 m. liepos 14 d. (Jungtinių Tautų Sutarčių rinkinys, 923 tomas, Nr. 13172,
         p. 205, toliau – Lisabonos susitarimas), 2 straipsnio 1 dalyje pateiktą apibrėžimą. Ji taip pat panaši į 1970 m. gruodžio
         2 d. Ispanijos įstatymo Nr. 25/1970, kuriuo patvirtinamas Vynuogių, vyno ir alkoholio įstatymas (Ley del Estatuto de la Viña, el Vino y los Alcoholes, BOE, Nr. 291, 1970 m. gruodžio 5 d., p. 19816) 79 straipsnyje ir šį įstatymą panaikinusio 2003 m. liepos 10 d. Įstatymo Nr. 24/2003
         dėl vynuogių ir vyno (Ley de la Viña y del Vino, BOE, Nr. 165, 2003 m. liepos 11 d., p. 27165) 22 straipsnyje pateiktą apibrėžimą.
      
      54 –	Kai kurie autoriai mano, kad yra tik laipsnio, o ne esmės, skirtumas, pavyzdžiui, L. Sordelli,  „Indicazioni geografiche
         e denominazioni di origine nella disciplina comunitaria“, Diritto Industriale, 1994, p. 837 ir paskesni; kiti teigia, kad skirtumas nėra aiškus, pavyzdžiui, M. López Benítez „Las denominaciones de origen“,
         Cedecs, Córdoba, 1996, p. 85, 1991 m. liepos 3 d. Ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto siūlyme dėl Tarybos reglamento (EEB)
         dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos (OL C 269, p. 62) išreikšta
         nuomonė.
      
      55 –	1992 m. birželio 12 d. specialiojo „žemės ūkio“ komiteto posėdžio protokolas Nr. 7290/92, kuriame nurodoma, kad „Komisija
         ir Taryba pareiškia, jog pagal 2 straipsnio 2 dalies a ir b punktus Liuksemburgo Didžioji Hercogystė laikytina išimtiniu atveju.
         Taryba ir Komisija patvirtina, kad nacionaliniam Liuksemburgo prekės ženklui taikoma reglamento 2 straipsnis“. Žr. pirmiau
         minėtą R. Pellicer, B-84, p. 16 ir 17.
      
      56 –	Kaip Ekonomikos ir socialinių reikalų komitetas tuo metu siūlė pirmiau minėtoje 1991 m. liepos 3 d. nuomonėje, pateiktoje
         dėl reglamento pasiūlymo.
      
      57 –	Pastarąją galimybę jau yra pabrėžęs generalinis advokatas F. G. Jacobs savo išvadoje byloje Komisija prieš Vokietiją (2002 m lapkričio 5 d. Sprendimas, vad. „CMA“, C‑325/00, Rink. p. I‑9977), kurios 40 punkte jis teigė, kad apibrėžimas „taikomas
         tik tuo atveju, kai aptariama valstybė narė yra ypač maža (pavyzdžiui, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė) ir galbūt – jeigu
         siekiama įregistruoti produktą visai valstybei narei, ir šio produkto kokybė ar reputacija priskirtini tai valstybei narei“.
      
      58 –	1966 m. liepos 6 d. Prancūzijos įstatyme be jokių apribojimų pripažįstama, kad šalies pavadinimas yra kilmės vietos nuoroda.
         Jokio pobūdžio erdvės apribojimo nebėra susitarime dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, esančiame
         sutarties, įsteigiančios Pasaulio prekybos organizaciją, patvirtintos 1994 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamentu Nr. 94/800/EB
         dėl daugiašalių derybų Urugvajaus raunde (1986–1994) priimtų susitarimų patvirtinimo Europos bendrijos vardu jos kompetencijai
         priklausančių klausimų atžvilgiu (OL L 336, p. 1), 1C priede. Jos 22 straipsnyje geografinės nuorodos apibrėžiamos kaip „skirtos
         identifikuoti produktą, kilusį iš narės teritorijos, jos teritorijos regiono ar vietovės tuo atveju, kai produkto kokybė,
         reputacija ar kita konkreti savybė gali būti iš esmės priskirta šiai geografinei kilmei“. Toks pat apibrėžimas yra ir Lisabonos
         susitarime dėl kilmės vietos nuorodų nustatymo.
      
      59 –	Tokia išvada darytina iš „konkretaus regiono“ sąvokos, pateiktos Reglamento Nr. 1493/1999 VI priedo A dalyje, kuri apsiriboja
         „vynuogių auginimo vietove arba vynuogių auginimo vietovių visuma“. Reglamento Nr. 1576/89 trečioje konstatuojamojoje dalyje
         aiškiau teigiama, kad „ Bendrijos taisyklėse turi būti numatytos tam tikros teritorijos, kuriose išimties tvarka gali būti
         nurodytos kai kurios šalys, kai tose teritorijose leidžiama naudoti atitinkamas geografines nuorodas “, o 5 straipsnio 3 dalyje
         nustatoma konkreti išimtis Liuksemburgo Didžiajai Hercogystei – „marque nationale luxembourgoise“.
      
      60 –	Pirmiau minėtas J. M. Cortés Martín, p. 351. Šia prasme jis teisingai nurodė, kad galimybė įrodyti tokią sąsają „mažėja,
         jeigu teritorinė taikymo sritis, į kurią pavadinimas turėtų daryti nuorodą, išplečiama“ (generalinio advokato A. La Pergola
         išvados byloje Feta 8 punktas).
      
      61 –	1997 m. lapkričio 24 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2325/97, papildantis Reglamento (EB) Nr. 1107/96 dėl geografinių
         nuorodų ir kilmės vietos nuorodų įregistravimo, vadovaujantis Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2081/92 17 straipsnyje nustatyta
         tvarka, priedą (OL L 322, p. 33).
      
      62 –	2001 m. rugsėjo 7 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1778/2001, papildantis Reglamento Nr. 1107/96 priedą (OL L 240, p. 6).
      
      63 –	Windsurfing Chiemsee bylose pateiktos išvados 45 punkte (1999 m. gegužės 4 d. Sprendimas, C‑108/97 ir C‑109/97, Rink. p. I‑2779) generalinis advokatas
         G. Cosmas kaip gamtos veiksnius nurodė žaliavas, regiono dirvožemį ir klimatą, o tarp žmogiškųjų veiksnių paminėjo panašių
         įmonių koncentraciją tame pačiame regione, specializaciją tam tikrų produktų gamyboje ar paruošime ir nustatyto lygio kokybės
         išlaikymą.
      
      64 –	Iš esmės daug mineralinių vandenų, kuriuos labiausiai veikia gamtiniai veiksniai, buvo įregistruoti kaip kilmės vietos
         nuorodos, o duonos, konditerijos ir kulinarijos gaminiai buvo įregistruoti kaip geografinės nuorodos. Reikia atsižvelgti į
         tai, kad pagal Reglamentą Nr. 692/2003 pagrindinis reglamentas nebetaikomas mineraliniams vandenims ir šaltinio vandenims,
         nes praėjus dešimties metų terminui, skaičiuojamam nuo jo patvirtinimo dienos, šios kilmės vietos nuorodos išbraukiamos iš
         registro (2 straipsnis).
      
      65 –	C. Fernández Novoa „La protección internacional de las denominaciones geográficas de los productos“, Tecnos, Madridas, 1970, p. 3.
      
      66 –	Reglamento siūlyme (OL C 30, p. 11) jie buvo tapatinami su geografinėmis nuorodomis. Be kita ko, kai kurie autoriai manė,
         kad jų nelaikymas geografinėmis nuorodomis yra diskriminacija: F. K. Beier ir R. Knaak „The Protection of Direct and Indirect
         Geographical Indications of Source in Germany and The European Community“, International Review of Industrial Property and Copyright Law, vol. 25-1994, p. 32; W. Tilmann, „EG-Schutz für Geographische Herkünftsangaben“, Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht, 1992, p. 833 ir P. Jiménez Blanco „Las denominaciones de origen en el Derecho del comercio internacional“, Eurolex, Madridas, 1996, p. 52.
      
      67 –	Reglamento Nr. 1493/1999 VI priede nurodoma, kad pavadinimai „muscadet“, „blanquette“ „vinho verde“ „cava“ ir „manzanilla“
         yra pripažįstami kaip atitinkamų konkrečių regionų, kurių ribas nustatė ir reglamentavo atitinkamos valstybės narės iki 1986 m.
         kovo 1 d., pavadinimai. Lygiai taip pat Reglamentas Nr. 1576/89 suteikia apsaugą pavadinimams „pacharán“, „korn“, „kornbrand“
         ir „jägertee“.
      
      68 –	Nustačius šią išimtį reglamente, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė pateikė pasiūlymą įregistruoti
         „sūrį Stilton“, kurio paruošimas buvo pradėtas Anglijos Stilton mieste, o vėliau perkeltas į netoli esančią vietą, išsaugant
         pavadinimą, kuriuo šis sūris yra tradiciškai žinomas.
      
      69 –	1975 m. vasario 20 d. Sprendimas Komisija prieš Vokietiją,  vad. „Sekt-Weinbrand“ (12/74, Rink. p. 181).
      
      70 –	Pirmiau minėtas C. Fernández Novoa, p. 39; taip pat A. Mattera „El mercado único, sus reglas y su funcionamiento“, Civitas, Madridas, 1991, p. 447.
      
      71 –	Jį reglamentuoja 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo (OL L 11, 1994,
         p. 1).
      
      72 –	Šios nuostatos nauja redakcija yra 2003 m. balandžio 14 d. Tarybos reglamente (EB) Nr. 806/2003, suderinančiame su Sprendimu
         1999/468/EB nuostatas, susijusias su komitetais, padedančiais Komisijai naudotis savo įgyvendinimo įgaliojimais, nustatytais
         Tarybos dokumentuose, priimtuose vadovaujantis konsultavimosi procedūra (kvalifikuota balsų dauguma) (OL L 122, p. 1).
      
      73 –	Ši tvarka išsamiau aprašyta Komisijos komunikate subjektams, suinteresuotiems žemės ūkio produktų ar maisto produktų kilmės
         vietos nuorodomis ir geografinėmis nuorodomis, atsižvelgiant į Reglamento Nr. 2081/92 (1993 m. spalio 9 d., OL C 273, p. 4)
         17 straipsnyje nustatytą supaprastinto įregistravimo Bendrijos lygiu tvarką. Doktrinoje buvo labai kritikuojama tai, kad nėra
         tvarkos, kuri leistų su tokiu įregistravimu susijusiems asmenims pareikšti protestą; pavyzdžiui, pirmiau minėtas J. M. Cortés
         Martín, p. 386 ir 387. Pagal Reglamento Nr. 692/2003 tryliktą konstatuojamąją dalį dėl šios spragos, kartu su kitomis priežastimis,
         supaprastinta tvarka buvo panaikinta.
      
      74 –	1992 m. gruodžio 21 d. Sprendimas 93/53/EEB, įsteigiantis kilmės pavadinimų, geografinių nuorodų ir specifinio pobūdžio
         sertifikatų mokslo komitetą (OL 1993 L 13, p. 16), pakeistas 1994 m. birželio 14 d. Komisijos sprendimu 94/437/EB (OL L 180,
         p. 47) ir 1997 m. spalio 2 d. Komisijos sprendimu 97/656/EB (OL L 277, p. 30, toliau – Sprendimas 93/53). 
      
      75 –	_	1996 m. birželio 12 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1107/96 dėl geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų įregistravimo
         vadovaujantis Reglamento (EEB) Nr. 2081/92 17 straipsnyje nustatyta tvarka (OL L 148, p. 1).
      
      76 –	Komisijos reglamentai: 1996 m. liepos 1 d. (EB) Nr. 1263/96 (OL L 163, p. 19); 1997 m. sausio 23 d. Nr. 123/97 (OL L 22,
         p. 19); 1997 m. birželio 12 d. Nr. 1065/97 (OL L 156, p. 5); 1998 m. sausio 20 d. Nr. 134/98 (OL L 15, p. 6); 1998 m. kovo
         20 d. Nr. 644/98 (OL L 87, p. 8); 1998 m. liepos 17 d. Nr. 1549/98 (OL L 202, p. 25); 1999 m. sausio 13 d. Nr. 83/1999 (OL L 8,
         p. 17); 1999 m. kovo 18 d. Nr. 590/1999 (OL L 74, p. 8); 1999 m. gegužės 25 d. Nr. 1070/1999 (OL L 130, p. 18); 1999 m. spalio
         29 d. Nr. 2317/1999 (OL L 280, p. 66); 2000 m. balandžio 17 d. Nr. 813/2000 (OL L 100, p. 5); 2000 m. gruodžio 11 d. Nr. 2703/2000
         (OL L 311, p. 25); 2001 m. gegužės 10 d. Nr. 913/2001 (OL L 129, p. 8); 2001 m. birželio 28 d. Nr. 1347/2001 (OL L 182, p. 3);
         2003 m. rugsėjo 19 d. Nr. 1660/2003 (OL L 234, p. 10); taip pat pirmiau minėtieji Nr. 2325/97 ir Nr. 1778/2001 bei šioje byloje
         ginčijamas Reglamentas Nr. 1829/1999.
      
      77 –	1974 m. liepos 11 d. Sprendimas (8/74, Rink. p. 837).
      
      78 –	Minėtas 1979 m. vasario 20 d. Sprendimas, vad. „Cassis de Dijon“. Prancūzijoje laisvai parduodamas 15–20º stiprumo prancūziškas
         vaisių likeris, kurį ketinta pateikti į rinką Vokietijoje, kur tokiems gėrimams nustatytas minimalios 25º alkoholio koncentracijos
         reikalavimas.
      
      79 –	1981 m. birželio 17 d. Sprendimas Komisija prieš Airiją (113/80, Rink. p. 1625, 7 punktas); 1982 m. birželio 9 d. Sprendimas Komisija prieš Italiją (95/81, Rink. p. 2187, 20 ir 21 punktai) ir 1997 m. gegužės 7 d. Sprendimas Pistre ir kt. (C‑321/94–C‑324/94, Rink. p. I‑2343, 52 punktas).
      
      80 –	1991 m. kovo 19 d. Sprendimas Komisija prieš Graikiją (C‑205/89, Rink. p. I‑1361, 9 punktas).
      
      81 –	Pavyzdžiui, F.-K. Beier „Propiedad industrial y libre circulación de mercancías en el mercado interior y en el comercio
         con terceros Estados“, Revista General de Derecho, Nr. 549, 1990 m. birželio mėn., p. 4521 ir 31 pastaba. p. 4519; taip pat pirmiau minėtas A. Bercovitz, p. 520.
      
      82 –	Pataisyta Stokholme 1967 m. liepos 14 d., Recueil des traités des Nations unies, 828 t., Nr. 11851, p. 305.
      
      83 –	1992 m. birželio 9 d. Sprendimas (C‑47/90, Rink. p. I‑3669).
      
      84 –	1992 m. lapkričio 10 d. Sprendimas (C‑3/91, Rink. p. I‑5529).
      
      85 –	2000 m. gegužės 16 d. Sprendimas (C‑388/95, Rink. p. I‑3123).
      
      86 –	 2003 m. gegužės 20 d. Sprendimas (C‑469/00, Rink. p. I‑5053, 49 punktas).
      
      87 –	2003 m. gegužės 20 d. Sprendimas (C‑108/01, Rink. p. I‑5121, 64 punktas).
      
      88 –	Dvejopo ryšio buvimas, taip pat ir kilmės nuorodų atveju, buvo ilgai kritikuojamas doktrinoje. Be kitų, F.-K. Beier „La
         nécessité de protéger les indications de provenance et les appellations d´origine dans le Marché Commun. En marge de l´Arret
         Sekt/Weinbrand de la Cour de Justice des Communautés européennes du 20 février 1975“, Propieté Industrielle, OMPI/BIRPI, 1977, p. 160.
      
      89 –	Pavyzdžiui, 1978 m. gegužės 23 d. Sprendimas Hoffmann-La Roche (102/77, Rink. p. 1139, 7 punktas) ir 1996 m. liepos 11 d. Sprendimas Eurim-Pharm (C‑71/94–C‑73/94, Rink. p. I‑3603, 31 punktas) – abu susiję su prekių ženklais; pirmiau minėtas sprendimas Exportur (28 punktas) arba 1994 m. gruodžio 13 d. Sprendimas SMW Winzersekt (C‑306/93, Rink. p. I‑5555, 25 punktas), kuriuose aiškiai minima „reputacija“.
      
      90 –	1982 m. rugsėjo 14 d. Sprendimas (144/81, Rink. p. 2853).
      
      91 –	2000 m. lapkričio 7 d. Sprendimas (C‑312/98, Rink. p. I‑9187), kuriame atsakyta į prejudicinį klausimą, pateiktą byloje
         dėl alaus ženklinimo.
      
      92 –	2000 m. gruodžio 14 d. Sprendimas (C‑99/99, Rink. p. I‑11535).
      
      93 –	1998 m. gruodžio 22 d. Reglamentas (EB) Nr. 2815/98 (OL L 349, p. 56).
      
      94 –	2003 m. lapkričio 18 d. Sprendimas (C‑216/01, Rink. p. I‑13617).
      
      95 –	1999 m. kovo 4 d. Sprendimas (C‑87/97, Rink. p. I‑1301). Šioje byloje ginčas kilo dėl pavadinimo „Cambozola“, į Italiją
         iš kitos valstybės narės, kurioje jis teisėtai pagamintas, importuojamo sūrio, ir pavadinimo „Gorgonzola“, itališko sūrio,
         kurio kilmės vietos nuoroda įrašyta į Bendrijos registrą. Teisingumo Teismas manė, kad nors išorinė abiejų produktų išvaizda
         turi panašumų, atrodo teisėta manyti, kad yra atkurtas saugomo pavadinimo įvaizdis, jeigu produktams apibūdinti naudojamuose
         žodžiuose yra tas pats skiemenų skaičius ir jeigu jų du paskutiniai skiemenys yra vienodi, ir tai lemia dviejų žodžių fonetinį
         bei optinį panašumą.
      
      96 –	Šiuose sprendimuose kilmės vietos nuorodų specifikacijos nebuvo paskelbtos, taip pat išnagrinėjus galimybę jomis pasinaudoti
         prieš trečiuosius asmenis.
      
      97 –	1998 m. birželio 9 d. Sprendimas (C‑129/97 ir C‑130/97, Rink. p. 3315). Šiame sprendime Prancūzijos vyriausybė, supaprastinta
         tvarka įregistravusi pavadinimą „époisses de Bourgogne“, prašė jį pakeisti, kad apsauga nuo šiol būtų taikoma pavadinimui
         „époisses“.
      
      98 –	2002 m. birželio 25 d. Sprendimas (C‑66/00, Rink. p. I‑5917).
      
      99 –	Pagal Reglamentą Nr. 590/1999.
      
      100 –	2001 m. gruodžio 6 d. Sprendimas (C‑269/99, Rink. p. I‑9517). 
      
      101 –	Generalinis advokatas S. Alber taip pat pareiškė nuomonę šiuo klausimu išvadoje, pateiktoje dviejose bylose, kuriose buvo
         priimti pirmiau minėti sprendimai (atitinkamai 92 ir 97 punktai).
      
      102 –	Žr. sprendimo „Feta“ 22–47 punktuose aprašytas faktines aplinkybes, kurios toliau yra išsamiai nagrinėjamos.
      
      103 –	FEK B 8.
      
      104 –	Bendra anketos sintezė pateikta Komisijos atsiliepimo į ieškinį 1 priede. Jos orientacinis pobūdis pabrėžtas pačiame Reglamente
         Nr. 1829/2002, kurio septynioliktoje konstatuojamojoje dalyje teigiama, kad „nė vienoje valstybėje narėje nėra specialaus
         teisinio pagrindo, kartu su labai bendru termino ,,Feta“ apibrėžimu Kombinuotojoje muitų nomenklatūroje, todėl kartais skaičiavimai
         yra gana apytikriai, o kryžmiškai palyginus pateiktus duomenis gaunami statistiškai skirtingi duomenys. Iš tiesų daugeliui
         valstybių narių sunku atskirti šalyje pagamintą produkciją nuo reeksportuotos produkcijos, todėl duomenys gali būti pernelyg
         išpučiami“.
      
      105 –      1981–1998 m. Nyderlandų Karalystė taip pat pasinaudojo tokiais teisės aktais. Austrijos Respublika taiko šią sąvoką tik graikiškiems
         produktams pagal 1972 m. birželio 20 d. su Graikija pasirašytą konvenciją taikant 1970 m. birželio 5 d. tarp dviejų valstybių
         sudarytą susitarimą, susijusį su geografinių nuorodų, žemės ūkio, amatų ir pramonės produktų pavadinimų apsauga (BGBl 378/1972
         ir 379/1972; Österreichisches Patentblatt, Nr. 11/1972, 1972 m. lapkričio 15 d.).
      
      106 –	Pagal Prancūzijos Respublikos atstovo posėdyje pateiktus duomenis, 2003 m. gamyba šioje valstybėje sudarė 10 325 tonas,
         o 2004 m. – 11 200 tonų.
      
      107 –      Pagal Reglamento Nr. 1829/2002 devynioliktą konstatuojamąją dalį bendras įvertinimas „ne visuomet tikslus, o kartais gaunami
         visiškai iškraipyti rezultatai, nes neįmanoma atsižvelgti į esamas atsargas, reeksportuojamą kiekį ir kitus veiksnius, todėl
         atlikus skaičiavimus kai kuriose valstybėse narėse gautas teorinis neigiamas vartojimas“.
      
      108 –      Posėdyje buvo įrodyta, kad ženklinimą su šio tipo nuorodomis naudoja vokiečių ir danų gamintojai; tokia pat išvada darytina
         iš Komisijos jos atsiliepime į ieškinį pridėtų dokumentų.
      
      109 –	Ji taip pat pridėta prie Komisijos atsiliepimo į ieškinį. Vertinimai pateikti trisdešimtoje ir trisdešimt antroje Reglamento
         Nr. 1829/2002 konstatuojamosiose dalyse.
      
      110 –	Nors doktrinoje patvirtinta, kad konfliktą galima išspręsti tik kompromisu. A. Fluir „Feta ais geschützte Ursprungsbezeichnung
         – eine Leidensgeseschichte“, European Law Reporter, 2002, Nr. 11, p. 437.
      
      111 –	Žemės ūkio ir finansų ministrų įsakymas Nr. 15294/1987 (FEK B 347).
      
      112 –	FEK B 892.
      
      113 –	FEK B 663.
      
      114 –	FEK B 667.
      
      115 –	Daugiau tokio pobūdžio ieškinių dėl minėto reglamento Europos Bendrijų Pirmosios instancijos teismui pateikė Alpenhain-Camembert-Werk ir kt. (T‑370/02), Confédération générale des producteurs de lait de brebis et des industriels de Roquefort (T‑381/02) ir Arla Foods ir kt. (T‑397/02). 2004 m. liepos 6 d. Nutartimi (dar nepaskelbta Rinkinyje), priimta pirmojoje iš paminėtų bylų, Komisijos pasiūlyta
         išimtis buvo pripažinta teisėta ir ieškinys pripažintas nepriimtinas, nes ginčijamas teisės aktas nebuvo konkrečiai susijęs
         su ieškovėmis – Vokietijos įmonėmis, gaminančiomis pavadinimu „feta“ į rinką pateikiamą sūrį. Kitos dvi bylos dar nėra išnagrinėtos.
      
      116 –	1991 m. birželio 19 d. Teisingumo Teismo procedūros reglamentas (OL L 176, p. 7), daugelį kartų keistas (vėliausia suvestinė
         redakcija – 2003 m. rugpjūčio 14 d., OL C 193, p. 1).
      
      117 –	1958 m. balandžio 15 d. Tarybos reglamentas Nr. 1, nustatantis kalbas, kurios turi būti vartojamos Europos ekonominėje
         bendrijoje (OL 17, 1958, p. 385).
      
      118 –	Darbotvarkės, priemonių projektų ir kitų darbo dokumentų perdavimo mažiausiai prieš keturiolika dienų iki posėdžio datos
         reikalaujama Komiteto darbo reglamento (OL C 38, 2001, p. 3), patvirtinto 1999 m. birželio 28 d. Tarybos sprendimu 1999/468/EB,
         nustatančiu Komisijos naudojimosi jai suteiktais įgyvendinimo įgaliojimais tvarką (OL L 184, p. 23), 3 straipsnyje. Taip pat
         reikėtų atsižvelgti į šį sprendimą ir į Reglamentą Nr. 806/2003.
      
      119 –	Analogiškus motyvus pateikiau išvadoje byloje Aalborg Portland ir kt. prieš Komisiją (2004 m. sausio 7 d. Sprendimas, C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P ir C‑219/00 P, Rink. p. I‑123)
         ir nurodžiau, kad aktas gali būti panaikintas, tik „jeigu konstatuojama, kad jei būtų tiksliai vadovautasi procedūros reikalavimais,
         rezultatas būtų buvęs labiau palankesnis suinteresuotajam asmeniui, arba jeigu būtent dėl procedūros trūkumo neįmanoma išsiaiškinti,
         ar būtų buvęs priimtas kitoks sprendimas“. Taip pat pridūriau, kad „procedūros trūkumai nėra savarankiški, atskiri nuo bylos
         esmės. Jeigu sprendimas vėliau panaikinamas dėl netinkamos procedūros, nes dėl jo priėmimo procedūros trūkumų jis iš esmės
         neteisingas, sprendimas panaikinamas ne dėl procedūros trūkumo, o dėl to, kad jis neteisingas iš esmės. Formos trūkumas savarankiškai
         atsiranda tik tada, kai dėl jo neįmanoma susidaryti nuomonės dėl priimto sprendimo“.
      
      120 –	Pagal posėdžio apibendrintą ataskaitą sutarimas nebuvo pasiektas, nes už siūlymą buvo gauti 47 balsai, prieš – 23 ir 17 susilaikė.
         Su šiuo dokumentu ir kitais žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų komiteto protokolais
         galima susipažinti adresu internete www.europa.eu.int/comm/agriculture/minco/regco.
      
      121 –	1998 m. vasario 10 d. Sprendimas (C‑263/95, Rink. p. I‑441).
      
      122 –	2004 m. lapkričio 11 d. Sprendimas (C‑249/02, Rink. p. I‑0000).
      
      123 –	1988 m. vasario 23 d. Sprendimas Jungtinė Karalystė prieš Tarybą (131/86, Rink. p. 905, 37 punktas).
      
      124 –	1959 m. kovo 20 d. Sprendimas Nold prieš Aukštąją Vadovybę (18/57, Rink. p. 89) ir vėliau priimti sprendimai.
      
      125 –	1990 m. vasario 14 d. Sprendimas Delacre ir kt. prieš Komisiją (C‑350/88, Rink. p. I‑395) ir 1997 m. balandžio 15 d. Sprendimas Irish Farmers Association ir kt. (C‑22/94, Rink. p. I‑1809).
      
      126 –	Danijos Karalystės ieškinyje taip pat vadovaujamasi tokia tvarka, o Vokietijos Federacinės Respublikos ieškinyje pirmiausia
         aptariamas tradicinis pavadinimo pobūdis, kad vėliau būtų patvirtintas jo bendrinis pobūdis.
      
      127 –	Pateikiu Ispanijos Karališkosios akademijos žodyne (22 leidimas) nurodytą pavyzdį.
      
      128 –	Aš vis dėlto nurodžiau savo išvados pirmiau minėtoje byloje Canadane Cheese Trading ir Kouri 8 punkte, kad tokiais pavadinimais laikomi: „actas“ (1981 m. gruodžio 9 d. Sprendimas Komisija prieš Italiją, 193/80, Rink. p. 3019); „džinas“ (1985 m. lapkričio 26 d. Sprendimas Miro, 182/84, Rink. p. 3731); „alus“ (1987 m. kovo 12 d. Sprendimas Komisija prieš Vokietiją, vad. „Alaus grynumo įstatymas“, 178/84, Rink. p. 1227); „makaronų gaminiai“ (1988 m. liepos 14 d. Sprendimas 3 Glocken ir Kritzinger, 407/85, Rink. p. 4233 ir sprendimas Zoni, 90/86, Rink. p. 4285); „jogurtas“ (1988 m. liepos 14 d. Sprendimas Smanor, 298/87, Rink. p. 4489); sūris „Edam“ (1988 m. rugsėjo 22 d. Sprendimas Deserbais, 28686, Rink. p. 4907); „sūriai“ (1990 m. spalio 11 d. Sprendimas Komisija prieš Italiją, C‑210/89, Rink. p. I‑3697, taip pat Nespoli ir Crippa, C‑ 196/89, Rink. p. I‑3647); „dešros gaminiai“ (1990 m. lapkričio 13 d. Sprendimas Bonfait, C‑269/89, Rink. p. I‑4169); ir „duona“ (1981 m. vasario 19 d. Sprendimas Kelderman, 130/80, Rink. p. 527; 1994 m. liepos 14 d. Sprendimas Van der Veldt, C‑17/93, Rink. p. I‑3537 ir 1997 m. kovo 13 d. Sprendimas Morellato, C‑358/95, Rink. p. I‑1431).
      
      129 –	Generalinio advokato A. Saggio išvada byloje Guimont (2000 m. gruodžio 5 d. Sprendimas, C‑448/98, Rink. p. I‑10663, 11 punktas).
      
      130 –	Skirtingai nuo prekių ženklų atvejo, pagrindiniame reglamente nenurodomos „tapimo bendriniu“ priežastys, dėl ko buvo susilaukta
         tam tikros kritikos. Žr. L. Véase Lobato García-Miján „La protección de las Denominaciones de origen: estudio del Reglamento
         (CEE) 2081/92“, Estudios de Derecho Mercantil en homenaje al profesor Manuel Brosseta Pont, II tomas, Tirant lo Blanch, Valensija, 1995, p. 1985 ir paskesni. Dėl išpopuliarėjimo proceso žr. pirmiau minėtą C. Fernández Novoa, p. 42.
      
      131 –	Pavyzdžiui, Anglijos teismų praktikoje, Jungtinės Karalystės High Court of Justice(England & Wales)Chancery Division 1967 m. liepos 31 d. priimtu sprendimu Wine Products Ltd. & kt. prieš Mackenzie & Co. Ltd. & kt. Australijos ir Pietų Afrikos gamintojams buvo leista Anglijos rinkoje naudoti iš Ispanijos kilusį pavadinimą „Jerez“ („Sherry“),
         su sąlyga, kad prie jo bus pridėtas būdvardis „Australijos“ ar „Pietų Afrikos“ („Australian Sherry“ arba „South African Sherry“),
         manant, kad būtų neteisinga leisti „Jerez“ gamintojams sužinojus apie tokį naudojimą prieštarauti dėl šių pavadinimų – žr.
         generalinio advokato Wagner išvadą, pateiktą byloje, kurioje buvo priimtas pirmiau minėtas sprendimas Sekt-Weinbrandt. Prancūzijos teismų praktikoje 1984 m. rugpjūčio 25 d. Montpellier Cour d‘Appel  sprendimas dėl pavadinimų „Jijona“ ir „Alicante“, kuris turėjo būti išnagrinėtas atsižvelgiant į Teisingumo Teismo pateiktus
         argumentus pirmiau minėtame sprendime Exportur, priimtame būtent dėl šioje byloje pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą, susilaukė daug komentarų.
      
      132 –	Čia pažymiu generalinio advokato P. Léger išvados pirmiau minėtoje byloje Bigi 40 punkte pateiktus svarstymus, kad „atsižvelgiant į tai, jog vertinti, ar pavadinimas yra bendrinio pobūdžio, pagal reglamentą
         priklauso Komisijos kompetencijai, manau, kad Teisingumo Teismas neturėtų perimti Komisijos užduoties šiuo klausimu. Teisingumo
         Teismo vaidmuo – tik atlikti Komisijos (arba Tarybos) priimtų sprendimų teisėtumo kontrolę šiuo klausimu pagal EB 230 straipsnio
         nuostatas“. Dėl antrosios dalies diskusijų nekyla; manau, kad kai teisės aktas panaikinamas Teisingumo Teismui teisiškai išnagrinėjus
         pavadinimo bendrinį pobūdį, Komisijos įgaliojimai nepereina kitai institucijai ir ji juos išsaugo.
      
      133 –	Generalinio advokato P. Léger žodžiai jo išvados, pateiktos pirmiau minėtoje byloje Bigi, 50 punkte.
      
      134 –	Toks dvilypumas skatina vadovautis plačiu požiūriu vertinant skirtingas garantijų lygio sampratas skirtingose valstybėse
         narėse.
      
      135 –	Procedūra, kuria vadovavosi Komisija, kad sudarytų orientacinio pobūdžio neišsamų sąrašą pavadinimų, kurių negalima įregistruoti
         dėl to, kad jie laikomi bendriniais, aprašyta sprendimo „Feta“ 22–28 punktuose.
      
      136 –	M. López Escudero „Parmigiano, feta, epoisse y otros manjares en Luxemburgo: las denominaciones geográficas ante el TJCE“,
         Une Communauté de droit: Festschrift für Gil Carlos Rodríguez Iglesias,BMW-Berliner Wissenschafts-Verlag, 2003, p. 409 ir paskesni, griežtai kritikuoja reikalavimą vertinti produkto nebendrinį pobūdį pagal išskirtinį ryšį su regionu.
      
      137 –	Pavyzdžiui, pirmiau minėtas C. Fernández Novoa, p. 46; vokiečių doktrinoje – K. Bussman „Herkunftsangabe oder Gattungsbezeichnung“,
         Gewerblicher Rechtsschutz Und Urheberrecht, 1965, p. 281 ir paskesni.
      
      138 –	Tvarka, pagal kurią įtraukiama į priedą ne kartą keisto 1996 m. gruodžio 17 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2400/96 dėl
         tam tikrų pavadinimų įtraukimo į Reglamente (EEB) Nr. 2081/92 (OL L 327, p. 11) dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų
         geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos numatytą „Saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų
         registrą“.
      
      139 –	Šiuo klausimu žr. pirmiau minėtą J. M. Cortés Martín, p. 381.
      
      140 –	Vadovautasi pirmiau minėtu J. M. Cortés Martín, 1206 pastaba, p. 335.
      
      141 –	Pirmiau minėtas C. Fernández Novoa, p. 43.
      
      142 –	D. Rochard „Rillettes du Mans“, „Rilettes dela Sarthe“: dénominations génériques ou IGP? C´est le juge qui va déguster!“,
         Revue de Droit Rural, Nr. 251, 1997, p. 175.
      
      143 –	Pirmiau minėtas D. Rochard konkrečiai mini 1951 m. birželio 1 d. pasirašytą Stresa konvenciją, pagal kurią ją pasirašiusios
         šalys gali naudoti II priede esančius pavadinimus su sąlyga, kad laikomasi gamybos taisyklių ir nurodoma pagaminimo šalis;
         kita vertus, į I priedą įtrauktus pavadinimus gali naudoti tik konkrečioje geografinėje vietovėje įsikūrę gamintojai. Reikia
         pabrėžti, kad šią konvenciją, kuri netaikoma „feta“, pasirašė Danija, nors vėliau ją denonsavo, o Graikija jos apskritai nėra
         pasirašiusi.
      
      144 –	Žr. išvados 19 punktą pirmiau minėtoje byloje Canadane Cheese Trading ir Kouri.
      
      145 –	Tarptautinėje srityje žr., pavyzdžiui, 2001 m. birželio 25 d. Liuksemburge pasirašytą Europos- Viduržemio jūros šalių susitarimą,
         įsteigiantį Europos Bendrijų ir jų valstybių narių ir Egipto Arabų Respublikos asociaciją (OL L 304, 2004, p. 39), ir būtent
         jo 37 straipsnį, VI priedą ir bendrą deklaraciją dėl šių nuostatų; 1997 m. gruodžio 8 d. Briuselyje sudarytą Europos bendrijos
         ir jos valstybių narių ir Jungtinių Meksikos Valstijų ekonominės partnerystės, politinio koordinavimo ir bendradarbiavimo
         susitarimą (OL L 276, 2000, p. 45), ypač jo 12 straipsnį, arba laikinąjį susitarimą dėl prekybos ir jį lydinčių priemonių,
         sudarytą tarp Europos ekonominės bendrijos ir Europos anglių ir plieno bendrijos iš vienos pusės ir Bulgarijos Respublikos
         iš kitos pusės, pasirašytą Briuselyje 1993 m. kovo 8 d. (OL L 323, 1993, p. 2).
      
      146 –      Homeras „Odisėja“, IX giesmė, 244–247 eilutės.
      
      147 –      Ten pat, IX giesmė, „kiklopai, nuožmūs ir nemokantys būti vaišingi“ (107 eilutė); „jie nei vyrijų nešaukia bendrų, nei įstatymų
         leidžia“ (112 ir 113 eilutės); „ir teisia kaip nori kiekvienas žmoną arba vaikus, nesiklausdamas niekad kaimynų“ (114 ir 115
         eilutės); kiklopas – tai „žmogus galingas ir baisus, tikras laukinis, tiesos ir teisybės nežinantis niekad“ (214 ir 215 eilutės).
      
      148 –      Ten pat, XX giesmė, 69 eilutė.
      
      149 –      Homeras, „Iliada“, XI giesmė, 539 eilutė, kurioje pasakojama, kaip gražplaukė merga Hekamedė paruošė Patrokliui ir Nestorui
         skirtą gėrimą, vario stipriu trintuvu pritrynusi ožkos sūrio ir įpylusi jo į vyną.
      
      150 –	Žr. B. O´Connor ir I. Kirieeva „What’s in a name?: The Feta cheese saga“, International trade law and regulation, 9 t., 2003, p. 117 ir paskesni.
      
      151 –	Ši pozicija labiau grindžiama Lisabonos susitarimo 6 straipsnio nuostatomis, o ne pirmiau taip pat minėto susitarimo dėl
         su prekyba susijusių intelektinės nuosavybės teisių aspektų 24 straipsnio 6 dalimi, suteikiančia pirmenybę pavadinimo padėčiai
         vartojimo vietovėse.
      
      152 –	Pagrindinio reglamento 3 straipsnyje aiškiai pasakyta, kad „ siekiant nustatyti, ar pavadinimas tapo bendrinis, ar ne,
         reikia atsižvelgti į visus veiksnius: į padėtį valstybėje narėje, kurioje pavadinimas atsirado, ir į vartojimo vietoves; į
         padėtį kitose valstybėse narėse; į atitinkamus nacionalinės ar Bendrijos teisės aktus “
      
      153 –	Nors Danijos Karalystė ginčija šią nuomonę, ji nenurodo jokių svarių priežasčių, dėl kurių būtų galima teigti, kad ši nuomonė
         yra netinkama.
      
      154 –	Išsklaidžius iš pradžių buvusias abejones, nuomonės apklausų svarba pripažinta pirmiau minėto sprendimo Windsurfing Chiemsee 53 punkte ir 1998 m. liepos 16 d. Sprendime Gut Springenheide ir Tusky (C‑210/96, Rink. p. I‑4657, 37 punktas). Nors šiuose sprendimuose minėtu metodu remiamasi prekių ženklų srityje ir šie samprotavimai
         skirti nacionaliniams teismams, šią poziciją galima ekstrapoliuoti kilmės vietos nuorodų ir Bendrijos institucijų veiksmų
         srityse.
      
      155 –	Patentų klausimu žr. 1996 m. gruodžio 5 d. Sprendimą Merck ir Beecham (C‑267/95 ir C‑268/95, Rink. p. I‑6285), kuriame buvo patvirtinta, kad specialus pramoninės ir komercinės nuosavybės objektas
         šioje srityje „yra būtent užtikrinti savininkui, kompensuojant išradėjo kūrybines pastangas, išimtinę teisę naudoti išradimą,
         siekiant pirmą kartą tiesiogiai pagaminti pramoninius produktus ir išleisti juos į apyvartą arba suteikiant licencijas tretiesiems
         asmenims, taip pat teisę prieštarauti pažeidimams“ (30 punktas).
      
      156 –	Graikijos teisės aktai ir specifikacijos, pridėti prie įregistravimo į Bendrijos registrą paraiškos, leidžia paruošti sūrį
         Makedonijoje, Trakijoje, Epyre, Tesalijoje, centrinėje Graikijoje, Peloponese, t. y. beveik visoje žemyninėje Graikijoje,
         taip pat ir Lesbo „nomos“ (administracinis vienetas).
      
      157 –      Negalima neatkreipti dėmesio į Europos Sąjungos trajektoriją, įskaitant vieną po kito vykusius jos plėtros etapus, kai buvo
         priimamos ir mažų teritorijų valstybės. Šis fenomenas ir toliau tęsis, ir galbūt dabartinėje Bendrijos teritorijoje konkrečiam
         produktui teikiama apsauga taip pat bus išplėsta ir kitiems naujųjų valstybių narių regionams.
      
      158 –      Generalinis advokatas A. La Pérgola pats pripažino šią mintį savo išvadoje, kurią jis pateikė byloje Feta (8 punktas).
      
      159 –	Jau esu tai nurodęs pirmiau minėtos savo išvados byloje Canadane Cheese Trading ir Kouri 75 punkte, kuriame pabrėžiau, kad kitaip nebūtų įmanoma „apsaugoti daugelio geografinių pavadinimų, nes šiuolaikinės gamybos
         technologijos beveik be jokių apribojimų leidžia pagaminti produktą iš esmės bet kur“.
      
      160 –	Norima pasakyti, kad apimama ne visa ši sala.
      
      161 –	I. Calvino, Palomar, red. Giulio Einaudi, Turinas, 1983, p. 85.