CELEX: 62004CC0192
Language: fi
Date: 2005-04-21 00:00:00
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Tizzano 21 päivänä huhtikuuta 2005. # Lagardère Active Broadcast vastaan Société pour la perception de la rémunération équitable (SPRE) ja Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten mbH (GVL). # Ennakkoratkaisupyyntö: Cour de cassation - Ranska. # Tekijänoikeus ja lähioikeudet - Äänitteiden yleisradiointi - Kohtuullinen korvaus. # Asia C-192/04.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      ANTONIO TIZZANO
      21 päivänä huhtikuuta 2005 (1)
      
      Asia C-192/04
      Lagardère Active Broadcast
      vastaan
      Société pour la perception de la rémunération équitable (SPRE), Gesellschaft zur Verwertung von Leisungsschutzrechten mbH
      Direktiivi 93/83/ETY – Satelliittivälitys yleisölle – Määritelmä – Direktiivi 92/100/ETY – Tekijänoikeuden lähioikeudet – Radiolähetykset useisiin jäsenvaltioihin – Sovellettava laki
      I       Johdanto 
      1.     Cour de cassation (Ranskan kassaatiotuomioistuin) on esittänyt 17.2.2004 tekemällään välipäätöksellä yhteisöjen tuomioistuimelle
         EY 234 artiklan nojalla kaksi ennakkoratkaisukysymystä vuokraus‑ ja lainausoikeuksista sekä tietyistä tekijänoikeuden lähioikeuksista
         henkisen omaisuuden alalla 19 päivänä marraskuuta 1992 annetun neuvoston direktiivin 92/100/ETY (jäljempänä direktiivi 92/100)(2) ja tiettyjen satelliitin välityksellä tapahtuvaan yleisradiointiin ja kaapeleitse tapahtuvaan edelleen lähettämiseen sovellettavien
         tekijänoikeutta sekä lähioikeuksia koskevien sääntöjen yhteensovittamisesta 27 päivänä syyskuuta 1993 annetun neuvoston direktiivin
         93/83/ETY (jäljempänä direktiivi 93/83)(3) tulkinnasta. 
      
      2.     Kansallinen tuomioistuin haluaa ennen kaikkea selvittää, minkä jäsenvaltion tehtävänä on säätää esittäville taiteilijoille
         äänitteen esittämisestä suoritettavasta korvauksesta siinä tapauksessa, että jäsenvaltio lähettää kyseisen äänitteen lähettämiseen
         käytettävän signaalin satelliittiin, joka ohjaa sen toisessa jäsenvaltiossa sijaitsevaan maanpäälliseen antenniin, josta signaali
         lähetetään edelleen ensin mainittuun jäsenvaltioon. Mikäli katsotaan, että useita kansallisia lainsäädäntöjä voidaan soveltaa,
         se tiedustelee lisäksi, onko yhteisön oikeuden perusteella mahdollista vähentää jäsenvaltiossa maksettavasta korvauksesta
         toisessa jäsenvaltiossa maksettu korvaus. 
      
      II     Asiaa koskeva lainsäädäntö
       Asiaa koskeva yhteisön lainsäädäntö
      3.     Direktiivin 92/100 tarkoituksena on yhdenmukaistaa vuokraus‑ ja lainausoikeuksia tekijänoikeuden ja tiettyjen tekijänoikeuden
         lähioikeuksien alalla koskevia kansallisen oikeuden säännöksiä siinä määrin kuin yhteismarkkinoiden tarkoituksenmukaisen toiminnan
         turvaamiseksi on tarpeen. 
      
      4.     Kuten myös kyseisen direktiivin johdanto-osan 20. perustelukappaleesta ilmenee, direktiivissä säädetään ainoastaan yhdenmukaistamisen
         vähimmäisvaatimuksista, sillä siinä annetaan nimenomaisesti jäsenvaltioille oikeus säätää tekijänoikeuden lähioikeuksien haltijoiden
         osalta paremmasta suojasta kuin direktiivissä säädetään. 
      
      5.     Tällaisesta suojasta säädetään erityisesti 8 artiklan 2 kohdassa, jonka sanamuoto on seuraava: 
      ”Jäsenvaltioiden on säädettävä oikeudesta varmistaakseen, että käyttäjä maksaa kohtuullisen kertakorvauksen, jos kaupallisessa
         tarkoituksessa julkaistua äänitettä tai sen kopiota käytetään vapaasti etenevien radioaaltojen välityksellä tapahtuvaan yleisradiointiin
         tai mihin tahansa välittämiseen yleisölle, ja että tämä korvaus jaetaan asianomaisten esittäjien ja äänitteiden tuottajien
         kesken. Esittäjien ja äänitteiden tuottajien välisen sopimuksen puuttuessa jäsenvaltiot voivat määrätä ehdot tämän korvauksen
         jakamiselle näiden kesken.”
      
      6.     Direktiivillä 93/83 pyritään puolestaan yhteensovittamaan joitakin tekijänoikeuksiin ja lähioikeuksiin liittyviä satelliitti-
         ja kaapelilähetyksiin sovellettavia oikeussääntöjä, jotta ”vältettäisiin useiden kansallisten lainsäädäntöjen päällekkäinen
         soveltaminen samaan [satelliitin kautta välitettävään] yleisradiointitapahtumaan” (johdanto-osan 14. perustelukappale). 
      
      7.     Kyseisessä perustelukappaleessa todetaan, että ”ohjelmasignaaleihin sovellettavia tavanomaisia teknisiä menettelyjä ei voida
         pitää välitysketjun keskeytyksinä”, ja direktiivissä määritellään siinä käytetyt käsitteet. 
      
      8.     Erityisesti on todettava, että 1 artiklan 1 kohdassa määritellään ”satelliitilla” tarkoitettavan ”satelliittia, joka toimii
         taajuuskaistoilla, jotka on teleliikennettä koskevan lainsäädännön mukaan varattu signaalien lähetyksille yleisön vastaanotettaviksi
         tai muulle kuin yleisölle tapahtuvalle yksilölliselle välitykselle. Jälkimmäisessä tapauksessa yksilöllisen vastaanoton on
         kuitenkin voitava tapahtua ensin mainitun tapauksen olosuhteisiin verrattavissa olosuhteissa”. 
      
      9.     Kyseisen säännöksen 2 kohdassa säädetään lisäksi nyt käsiteltävän asian kannalta merkityksellisin osin seuraavaa: 
      ”a)      Tässä direktiivissä ’satelliittivälityksellä yleisölle’ tarkoitetaan toimintaa, jolla yleisön vastaanotettaviksi tarkoitettuja
         ohjelmasignaaleja saatetaan yleisradio-organisaation valvonnassa ja vastuulla satelliittiin johtavaan ja maata kohti palaavaan
         katkeamattomaan välitysketjuun. 
      
      b)      Satelliittivälitys yleisölle tapahtuu ainoastaan siinä jäsenvaltiossa, jossa yleisradio-organisaation valvonnassa ja vastuulla
         ohjelmasignaalit saatetaan satelliittiin johtavaan ja maata kohti palaavaan katkeamattomaan välitysketjuun.”
      
      10.   Direktiivin 4 artiklan 1 kohdassa säädetään esittäjien, äänitteiden tuottajien ja yleisradio-organisaatioiden oikeuksista,
         että ”satelliittivälityksessä yleisölle [niitä] suojataan direktiivin [92/100] 6, 7, 8 ja 10 artiklan säännösten mukaisesti”.
         
      
       Kansallinen lainsäädäntö
      11.   Ranskan lainsäädännön osalta on riittävää mainita tekijänoikeuslain L. 214-1 §, jossa säädetään, että 
      ”kun äänite julkaistaan kaupallisessa tarkoituksessa, esittävä taiteilija ja tuottaja eivät voi estää: 
      – – 
      2. sen yleisradiointia eivätkä tämän yleisradioidun ohjelman lähettämistä samanaikaisesti ja kokonaisuudessaan kaapeleitse.
         
      
      Tällainen kaupallisessa tarkoituksessa julkaistujen äänitteiden käyttö antaa esittäville taiteilijoille ja tuottajille oikeuden
         korvaukseen näiden äänitteiden tekopaikasta riippumatta. Korvauksen suorittavat ne, jotka tämän pykälän 1 ja 2 momentissa
         mainituin edellytyksin käyttävät kaupallisessa tarkoituksessa julkaistuja äänitteitä. 
      
      Korvaus vahvistetaan käytöstä saadun tuoton perusteella tai muussa tapauksessa kiinteämääräisenä – – ”.(4)
      
      III  Tosiseikat ja menettelyn vaiheet
      12.   Europe 1 communication -niminen yhtiö (jäljempänä Europe 1), jonka oikeusseuraaja on Lagardère Active Broadcast -niminen yhtiö
         (jäljempänä Lagardère), on Ranskassa sijaitseva yleisradiotoimintaa harjoittava yhtiö. Sen radio-ohjelmat tuotetaan Pariisissa
         ja lähetetään ensin satelliittiin. Signaali palaa tämän jälkeen Ranskan alueella sijaitseviin antenneihin, jotka lähettävät
         sen Ranskassa taajuusmoduloituna (FM). 
      
      13.   Edellä kuvattu lähetysjärjestelmä ei ole ainoa, jota Europe 1 käyttää. Sillä on näet myös lähetin, joka sijaitsee Ranskan
         rajojen ulkopuolella Felsbergissä, Saarlandissa, ja jota se käytti toimintansa alkuvaiheessa kiertääkseen tuolloin voimassa
         ollutta Ranskan lainsäädäntöä, jonka mukaan ainoastaan julkisilla yleisradiotoiminnan harjoittajilla oli oikeus sijoittaa
         edelleenlähetysantenneja Ranskan alueelle. 
      
      14.   Satelliitti lähettää signaalin myös tähän antenniin, joka palauttaa sen pitkillä aalloilla (LW) Ranskaan Compagnie Européenne
         de Radiodiffusion et de Télévision Europe 1 -nimiselle yhtiölle (jäljempänä CERT), joka on Saksan oikeuden mukaan perustettu
         yhtiö ja josta Europe 1 omistaa 99,70 prosenttia, Saksassa annetun toimiluvan mukaisesti. 
      
      15.   Täsmennettäköön tässä yhteydessä, että mikäli satelliittijärjestelmä vahingoittuu, Pariisin studioilta tuleva signaali voi
         nykyäänkin saavuttaa Saksassa sijaitsevan lähettimen maanpäällisen äänipohjaisen digitaalipiirin välityksellä, mikä oli tavanomainen
         lähetysmenetelmä ennen satelliittijärjestelmään siirtymistä. 
      
      16.   Täsmennän lisäksi, että vaikka Felsbergissä sijaitsevan antennin välittämät ohjelmat on tarkoitettu yksinomaan ranskankieliselle
         yleisölle, ne voidaan vastaanottaa myös Saksan raja-alueilla. 
      
      17.   Europe 1 maksoi Ranskassa Société pour la perception de la rémunération équitable ‑nimiselle yhtiölle (jäljempänä SPRE) esittäville
         taiteilijoille ja ohjelmissaan käytettyjen äänitteiden tuottajille suoritettavan korvauksen. CERT maksoi puolestaan Saksassa
         samojen äänitteiden yleisradioimisesta kiinteämääräisen vuosikorvauksen SPRE:tä vastaavalle saksalaiselle Gesellschaft zur
         Verwertung von Leistungsschutzrechten ‑nimiselle yhtiölle (jäljempänä GVL). 
      
      18.   Jotta olisi vältetty se, että samojen äänitteiden käyttämisestä maksettaisiin päällekkäinen korvaus, Europe 1:n ja SPRE:n
         välisessä sopimuksessa, joka uudistettiin 31.12.1993 saakka voimassa olevaksi, annettiin ensin mainitulle oikeus vähentää
         jälkimmäiselle suoritettavasta korvauksesta CERT:n GVL:lle maksamat summat. 
      
      19.   Vaikka tällainen vähentäminen ei 1.1.1994 lähtien ollut sopimuksen perusteella mahdollista, Europe 1 toimi edelleen samalla
         tavoin. 
      
      20.   Koska SPRE katsoi, että vähennys ei ollut perusteltavissa, se saattoi asian Pariisin Tribunal de grande instancen käsiteltäväksi,
         ja tämä ratkaisi asian sen hyväksi. 
      
      21.   Tämän vuoksi CERT purki sopimuksen, jonka mukaan sen oli suoritettava korvaus GVL:lle, joka pani tämän vuoksi vireille oikeuskäsittelyn
         Saksassa. Sen jälkeen kun asia oli ensimmäisen oikeusasteen tuomiolla ratkaistu GVL:n hyväksi ja Saarländisches Oberlandesgerichtin
         (Saarlandin muutoksenhakutuomioistuin) tuomiolla CERT:n hyväksi, kysymys saatettiin Bundesgerichtshofin (Saksan kassaatiotuomioistuin)
         tutkittavaksi. 
      
      22.   Kyseinen tuomioistuin, joka katsoi, että kyseisiin lähetyksiin pitäisi soveltaa Saksan lainsäädäntöä, koska lähetys tapahtui
         Saksassa sijaitsevista lähettimistä, ja että GVL:lle suoritettavaa korvausta pitäisi kuitenkin alentaa siten, että Ranskassa
         suoritettu korvaus otettaisiin huomioon, totesi esittämättä ennakkoratkaisukysymyksiä yhteisöjen tuomioistuimelle tässä asiassa,
         että direktiivi 93/83 ei ollut sovellettavissa, ja kumosi toisessa oikeusasteessa annetun tuomion ja palautti asian muutoksenhakutuomioistuimeen.
         Tämä on lykännyt asian käsittelyä ja odottaa yhteisöjen tuomioistuimen nyt käsiteltävässä asiassa antamaa tuomiota. 
      
      23.   Tällä välin oikeudenkäyntimenettely oli Europe 1:n oikeusseuraajan eli Lagardèren aloitteesta edennyt Ranskassa aluksi siten,
         että ensimmäisessä oikeusasteessa SPRE:n hyväksi annetusta tuomiosta oli valitettu Cour d’appel de Parisiin ja tämän jälkeen
         valituksen tultua hylätyksi asiassa oli valitettu vielä Cour de cassationiin. Cour de cassation on epätietoinen tiettyjen
         yhteisön oikeussääntöjen tulkinnasta, joten se on lykännyt asian käsittelyä ja esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat
         ennakkoratkaisukysymykset: 
      
      ”1. Onko silloin kun yleisradiotoimintaa harjoittava, ohjelmaa jäsenvaltion alueelta lähettävä yhtiö käyttää lähiseudulla,
         mutta toisen jäsenvaltion alueella sijaitsevaa lähetintä, jonka käyttöoikeus on tämän yhtiön enemmistöomistuksessa olevalla
         tytäryhtiöllä, laajentaakseen ohjelmiensa kuuluvuutta osalle kansallista kuulijakuntaansa, sovellettava tämän viimeksi mainitun
         jäsenvaltion lakia 19.11.1992 annetun direktiivin 92/100/ETY 8 artiklan 2 kohdassa ja 27.9.1993 annetun direktiivin 93/83/ETY
         4 artiklassa säädettyyn kohtuulliseen kertakorvaukseen, joka on suoritettava kaupallisessa tarkoituksessa julkaistuista äänitteistä,
         joita on esitetty jälleenlähetetyissä ohjelmissa?
      
      2. Jos ensimmäiseen kysymykseen vastataan myöntävästi, onko alkuperäisen lähetyksen lähettäneellä yhtiöllä oikeus vähentää
         tytäryhtiönsä maksamat summat korvauksesta, jota siltä vaaditaan kaikista valtion alueella havaituista lähetyksistä?”
      
      24.   Yhteisöjen tuomioistuimen oikeudenkäynnissä esittivät huomautuksiaan Lagardère ja CERT, SPRE, GVL, Ranskan ja Saksan hallitukset
         sekä komissio. 
      
      25.   Samat osapuolet osallistuivat 2.3.2005 pidettyyn istuntoon. 
      IV     Arviointi 
       Ensimmäinen kysymys
      26.   Kansallinen tuomioistuin tiedustelee ensimmäisessä kysymyksessään, merkitseekö se, että osa yleisöstä vastaanottaa jossain
         jäsenvaltiossa tehdyt radio-ohjelmat signaalilla, joka on ensin lähetetty satelliittiin ja sen jälkeen toisessa jäsenvaltiossa
         sijaitsevaan maanpäälliseen antenniin, joka lähettää kyseiset ohjelmat ensin mainittuun maahan, sitä, että jälkimmäisen jäsenvaltion
         lainsäädännössä on säädettävä sieltä edelleen lähetettyjen ohjelmien osalta esittäville taiteilijoille ja käytettyjen äänitteiden
         tuottajille suoritettavista korvauksista. 
      
      27.   Kuten komissio ja GVL korostavat, tähän kysymykseen annettava vastaus riippuu siitä, miten kyseistä lähetystä luonnehditaan.
         Mikäli sitä näet pidettäisiin direktiivissä 93/83 tarkoitettuna ”satelliittivälityksenä yleisölle”, esittäville taiteilijoille
         ja käytettävien äänitteiden tuottajille suoritettavista korvauksista pitäisi kyseisen direktiivin 1 artiklan 2 kohdan b alakohdan
         nojalla säätää yksinomaan sen maan laissa, josta signaali lähetetään, eli tässä tapauksessa Ranskan laissa. Muussa tapauksessa
         oltaisiin varmasti direktiivin 93/83 soveltamisalan ulkopuolella, minkä vuoksi ei olisi mahdotonta, että Saksan lakia sovellettaisiin
         Felsbergin lähettimistä lähetettyjen äänitteiden käytöstä suoritettaviin korvauksiin. 
      
      28.   Kun asiaa tutkitaan tarkemmin, se, että direktiivi ei ole sovellettavissa tähän tapaukseen, voisi kuitenkin johtua myös ratkaisusta,
         joka annetaan toiseen liitännäiseen ja tietyssä mielessä edellä mainittua kysymystä edeltävään kysymykseen, josta osapuolet
         ovat keskustelleet oikeudenkäynnin aikana. Koska direktiivi ei koske kaikentyyppisiä satelliitteja vaan ainoastaan tietyt
         edellytykset täyttäviä satelliitteja, voidaan näet kysyä, onko nyt käsiteltävän asian kohteena oleva satelliitti tosiaankin
         tutkittavassa direktiivissä tarkoitettu ”satelliitti”. Varsinkaan silloin, mikäli näin ei ole, direktiivi ei olisi sovellettavissa
         tähän tapaukseen. 
      
      29.   Näin ollen muistutan tässä yhteydessä siitä, että direktiivin 1 artiklan 1 kohdan mukaan ”satelliitteja” ovat ainoastaan ne,
         jotka toimivat ”taajuuskaistoilla, jotka on teleliikennettä koskevan lainsäädännön mukaan varattu” i) ”signaalien lähetyksille
         yleisön vastaanotettaviksi” tai ii) ”muulle kuin yleisölle tapahtuvalle yksilölliselle välitykselle. Jälkimmäisessä tapauksessa
         yksilöllisen vastaanoton on kuitenkin voitava tapahtua ensin mainitun tapauksen olosuhteisiin verrattavissa olosuhteissa”.
         
      
      30.   Yhteisöjen tuomioistuimen erikseen esittämään kysymykseen annetuista vastauksista ilmenee tässä tapauksessa, että yleisö ei
         voi vastaanottaa suoraan signaalia, joka lähetetään satelliitista Felsbergissä sijaitsevaan antenniin. On siis selvää, että
         direktiivin 1 artiklan 1 kohdassa ensimmäisenä mainittu tilanne ei toteudu. 
      
      31.   Jälkimmäisen tilanteen toteutumisen varmistaminen on vaikeampaa erityisesti sen vuoksi, että ei ole selvää, mitä pitäisi ymmärtää
         tarkoitettavan ilmaisulla ”verrattavissa olosuhteissa”. Ei näet ole epäilystäkään siitä, että tämä ilmaisu merkitsee sitä,
         että yleisö on saavutettava satelliitilta tulevilla ohjelmilla; osapuolet esittävät kuitenkin tämän edellytyksen konkreettisesta
         täyttymisestä täysin päinvastaisia päätelmiä. 
      
      32.   Ranskan hallitus, Lagardère ja SPRE näet katsovat, että tämä edellytys täyttyy nyt käsiteltävässä asiassa, koska yleisö kykenee
         joka tapauksessa vastaanottamaan ohjelmat sen ansiosta, että satelliitin lähettämä signaali lähetetään edelleen maata pitkin.
         Saksan hallitus ja GVL ovat esittäneet päinvastaisen näkemyksen, sillä niiden mukaan olosuhteet eivät ole ”verrattavissa”,
         koska yleisö kykenee vastaanottamaan ohjelmat ainoastaan muun kuin satelliitista tulevan signaalin välityksellä; direktiiviä
         ei siten niiden mielestä voida soveltaa. Myös komissio on olennaisilta osin yhtynyt istunnossa tähän näkemykseen, vaikka se
         ei ole ottanut tähän kirjallisesti kantaa. 
      
      33.   Kun tässä tapauksessa tarkastellaan sitä, onko kyseessä direktiivissä tarkoitettu ”satelliitti”, on siis keskityttävä seurauksiin,
         jotka aiheutuvat siitä, että yleisö kykenee vastaanottamaan satelliitista tulevan signaalin ainoastaan, jos se lähetetään
         edelleen hertsiaalloilla. 
      
      34.   Tähän kysymykseen annettava ratkaisu on merkitsevä myös sen vuoksi, että voitaisiin hälventää edellä (27 kohta) esitetty epävarmuus,
         joka koskee nyt käsiteltävän asian kohteena olevan lähettämisen luonnehtimista ilmaisulla ”satelliittivälitys yleisölle”.
         
      
      35.   Direktiivin 1 artiklan 2 kohdan a alakohdassa määritellään näet tällaisella ”välityksellä” tarkoitettavan ”toimintaa, jolla
         yleisön vastaanotettaviksi tarkoitettuja ohjelmasignaaleja saatetaan yleisradio-organisaation valvonnassa ja vastuulla satelliittiin
         johtavaan ja maata kohti palaavaan katkeamattomaan välitysketjuun”.(5) Tähän on direktiivin johdanto-osan 14. perustelukappaleessa lisätty täydennys, jonka mukaan tavanomaisia teknisiä menettelyjä ei voida pitää välitysketjun keskeytyksinä.
      
      36.   Tarkastellaanpa nyt käsiteltävää asiaa kummalta kannalta hyvänsä, sen ydin pysyy olennaisilta osin samana. Joka tapauksessa
         on näet ratkaistava, onko tässä tapauksessa merkitystä sillä, että yleisö kykenee vastaanottamaan satelliitista tulevan signaalin
         ainoastaan sillä edellytyksellä, että se lähetetään edelleen hertsiaalloilla, ja mikä merkitys sillä on. 
      
      37.   Jotta tähän kysymykseen kyettäisiin vastaamaan, on seuraavaksi tutkittava sen molemmat osatekijät eli selvitettävä, voidaanko
         tässä tapauksessa puhua lähetyksestä, i) joka tapahtuu niihin olosuhteisiin ”verrattavissa olosuhteissa”, joissa satelliitti
         lähettää signaaleja, jotka yleisö kykenee vastaanottamaan, ja ii) joka merkitsee ”satelliittivälitystä yleisölle”, koska siihen
         liittyy ”katkeamaton välitysketju”. 
      
      38.   i) Ensimmäisen osatekijän osalta on aluksi huomautettava, että kuten direktiivin 93/83 johdanto-osan kuudennesta perustelukappaleesta
         ilmenee, direktiivissä otetaan huomioon kaksi erilaista satelliittityyppiä: yleisradiosatelliitti ja välityssatelliitti. Direktiivissä
         todetaan ensin, että vaikka ”yksilöllinen vastaanottaminen on nykyisin mahdollista ja kohtuuhintaista molemman tyyppisillä
         satelliiteilla”, jäsenvaltioissa ”tekijänoikeudellisessa kohtelussa erotetaan” toisistaan välittäminen yleisölle näitä eri
         satelliitteja käyttäen,(6) minkä jälkeen siinä ilmaistaan halu antaa yhteiset säännöt, joita sovelletaan riippumatta siitä, kumman tyyppistä satelliittia
         käytetään.(7)
      
      39.   Edellä 29 kohdassa esitettyjä kahta tilannetta on mielestäni tulkittava nimenomaan tämän toteamuksen valossa. Aikaisemmin
         näet ainoastaan suoraan lähettävillä yleisradiosatelliiteilla välitettiin signaaleja, joita yleisö kykeni ottamaan vastaan
         käyttämällä nimenomaan tähän tarkoitukseen suunniteltuja taajuuskaistoja. Välityssatelliitit sitä vastoin käyttivät (ja edelleen
         käyttävät) kaistoja, joita ei ole tarkoitettu vastaanottamiseen yleisön taholta. Tekniikan kehityksen ansiosta on kuitenkin
         sittemmin tullut mahdolliseksi lähettää myös viimeksi mainituilla kaistoilla voimakkaampia signaaleja kuin aiemmin, joten
         myös muuhun kuin ammattikäyttöön tarkoitetuilla kohtuuhintaisilla paraboliantenneilla kyetään vastaanottamaan satelliittien
         tällä tavoin lähettämiä ohjelmia. Tästä seuraa, että vaikka käytettyjä kaistoja ei ole tarkoitettu yleisölle suunnattuun välittämiseen,
         yleisö kykenee kuitenkin vastaanottamaan ohjelmia suoraan satelliitista. 
      
      40.   Mielestäni nämä ja ainoastaan nämä ovat nimenomaan direktiivin 1 artiklan 1 kohdan viimeisessä virkkeessä tarkoitettuja ”verrattavia
         olosuhteita”. Nyt käsiteltävässä asiassa satelliitti ei sitä vastoin välitä ohjelmaa sellaisissa olosuhteissa, että sen lähettämä
         signaali voitaisiin vastaanottaa yksilöllisesti käytettävistä kaistoista riippumatta; päinvastoin, jotta signaali kykenisi
         tavoittamaan yleisön, lähettäminen edelleen hertsiaalloilla on joka tapauksessa tarpeen. 
      
      41.   On siis katsottava Saksan hallituksen, komission ja GVL:n tavoin, että tässä tapauksessa olosuhteet eivät ole ”verrattavissa”
         ja että siten ei voida myöskään puhua direktiivissä tarkoitetusta ”satelliitista”. 
      
      42.   ii) Vastaavasti katson jälkimmäisen tilanteen osalta Saksan hallituksen, komission ja GVL:n tavoin, että tässä tapauksessa
         ei ole myöskään kyseessä ”satelliittivälitys yleisölle”, koska välitysketju ei ole katkeamaton, kuten direktiivissä edellytetään.
         
      
      43.   Edellä kuvatussa tilanteessa yleisö ei näet vastaanota signaalia suoraan satelliitilta siihen tarkoitetun paraboliantennin
         välityksellä; se vastaanottaa sen sitä vastoin tavallisella antennilla, sellaisena kuin Ranskassa ja Saksassa sijaitsevat
         antennit ovat sen muuntaneet ja lähettäneet edelleen FM‑ ja LW-taajuuksilla. 
      
      44.   Kuten GVL lisäksi istunnossa korosti, satelliitin tehtävänä on tässä tapauksessa ainoastaan se, että se korvaa aikaisemmin
         käytössä olleen äänipohjaisen maanpäällisen digitaalipiirin, joka välitti signaalin Pariisin studioilta Felsbergin antenniin
         siitä lähtien, kun Europe 1 aloitti toimintansa, ja jota edelleenkin käytetään silloin, kun satelliitti ei toimi (ks. edellä
         13–15 kohta). Uudistus, joka tehtiin siirtymällä satelliittijärjestelmään, vaikuttaa siten yksinomaan siihen, miten signaali
         välitetään antenniin, mutta ei merkitse mitään muutosta sen yleisön kannalta, joka vastaanottaa Felsbergistä tulevan signaalin.
         Koska siellä sijaitseva antenni näet edelleen välittää signaalin pitkillä aalloilla – kuten jo aikaisemmin, kun signaali tuli
         sinne kaapeleitse eikä satelliitin välityksellä – kuuntelijoiden ei ole tarvinnut muuttaa millään tavoin laitteita, joita
         he ovat aina käyttäneet vastaanottaessaan Europe 1:n ohjelmia. 
      
      45.   Direktiivillä 93/83 otettiin käyttöön erityinen sääntely, joka koskee ”satelliittivälitystä yleisölle”, nimenomaan sitä varten,
         että otettaisiin huomioon sen johdanto-osan kuudennesta perustelukappaleesta ilmenevällä tavalla se, että ”[satelliittisignaalin]
         yksilöllinen vastaanottaminen on nykyisin mahdollista ja kohtuuhintaista”.(8) Päättelen tästä GVL:n tavoin, että tämän tyyppistä välittämistä varten annetut säännöt koskevat uusia tapoja, joilla yleisö
         vastaanottaa signaalin ja jotka tekniikan kehitys on tehnyt käytännössä mahdollisiksi, eivätkä tapoja, jotka ovat olleet käytettävissä
         jo pitkään, kuten hertsiaallot. 
      
      46.   Ei vaikuta myöskään siltä, että voitaisiin kiertää este, joka johtuu välitysketjun katkeamisesta, mikä puoltaa sitä, että
         käsitettä ”tavanomaiset tekniset menettelyt” on tutkittava laajasti, kuten Ranskan hallitus, Lagardère ja SPRE esittävät.
         
      
      47.   Erityisesti Ranskan hallitus on väittänyt istunnossa, että se, että signaali lähetetään edelleen hertsiaalloilla, ei sulje
         pois mahdollisuutta puhua tässä yhteydessä ”katkeamattomasta välitysketjusta”; tämä johtuu siitä, että direktiivin soveltamisalaan
         on sisällytetty myös satelliitit, jotka eivät välitä signaaleja suoraan yleisön vastaanotettaviksi. Ranskan hallituksen mukaan
         sillä, että katsottaisiin, että se, että satelliitin ja yleisön väliin tulee maanpäällinen vaihe, ei ole ”tavanomainen tekninen
         menettely”, eikä sen siten katsottaisi tässä tapauksessa kuuluvan käsitteen ”satelliittivälitys yleisölle” soveltamisalaan,
         vietäisiin sisältö direktiivin 93/83 1 artiklan 1 kohdan siltä osalta, jossa luokitellaan satelliiteiksi myös ne, jotka eivät
         tosin käytä yleisölle välittämiseen varattuja kaistoja mutta kuljettavat signaaleja, joiden yksilöllinen vastaanottaminen
         tapahtuu niihin tilanteisiin ”verrattavissa olosuhteissa”, joissa käytetään edellä mainittuja kaistoja. 
      
      48.   Vaikuttaa kuitenkin siltä, että tällainen vastaväite merkitsee loppujen lopuksi sitä, että toisessa kohdassa (”katkeamattoman
         välitysketjun” käsite) hyväksyttäisiin se, mikä on toisessa kohdassa (”verrattavien olosuhteiden” käsite) hylätty. Joka tapauksessa
         tähän on vastattava, että mikäli hyväksytään, kuten minusta oikealta vaikuttaa ja kuten komissiokin näyttää ehdottavan, käsitteen
         ”tavanomaiset tekniset menettelyt” kattavan ainoastaan ne signaalin tekniset mukautukset, joilla ei muuteta sitä, että lähetys
         on luonteeltaan satelliittivälitystä,(9) direktiivin sisältöä ei sillä millään tavoin viedä. Vaikuttaa päinvastoin siltä, että sillä tavoin käsitettä ”satelliitti”
         ja ”satelliittivälitys yleisölle” tulkittaisiin yhdenmukaisemmin.
      
      49.   Kuten olen näet edellä korostanut, se, että kuuntelijoiden on mahdotonta vastaanottaa satelliittisignaali suoraan, merkitsee
         sitä, että ei voida sanoa, että signaalin yksilöllinen vastaanottaminen tapahtuisi siihen tilanteeseen ”verrattavissa olosuhteissa”,
         jossa yleisö vastaanottaa signaalin suoraan, mikä merkitsee sitä, että ei voida puhua direktiivissä tarkoitetusta ”satelliitista”
         (ks. edellä 39–41 kohta). 
      
      50.   Vastaavasti välttämätöntä siirtämistä hertsiaalloille, joka satelliittisignaalille on tehtävä, ennen kuin yleisö voi vastaanottaa
         sen, ei voida pitää ”tavanomaisena teknisenä menettelynä”, mistä seuraa, että tässä tapauksessa ei ole kyseessä ”katkeamaton
         välitysketju” eikä siten myöskään satelliittivälitys yleisölle. 
      
      51.   Vaikuttaa siis siltä, että edellä esitetystä voidaan päätellä, että nyt käsiteltävän kaltainen välitys ei kuulu direktiivissä
         93/83 tarkoitetun käsitteen ”satelliittivälitys yleisölle” soveltamisalaan. 
      
      52.   Kuten olen useaan kertaan todennut, ainoastaan tämän tyyppisen välityksen yhteydessä direktiivin mukaan sääntely, jota sovelletaan
         esittäville taiteilijoille ja käytettävien äänitteiden tuottajille suoritettaviin korvauksiin, on yksinomaan sen valtion laki,
         josta signaali lähetetään. Tästä seuraa, että tätä sääntöä ei voida soveltaa tässä tapauksessa. 
      
      53.   Lisättäköön lopuksi, että tätä päätelmää tukee mielestäni myös direktiivin 93/83 systemaattinen tulkinta. 
      54.   Direktiivin siinä osassa, joka koskee toisista jäsenvaltioista peräisin olevien ja alun perin satelliitin välityksellä välitettyjen
         ohjelmien lähettämistä edelleen kaapeleitse, ei näet missään tapauksessa säädetä siitä, että yksinomaan signaalin alkuperämaan
         lakia pitäisi soveltaa, mikä pätee sitä vastoin ”satelliittivälitykseen yleisölle”. Direktiivin 8 artiklan 1 kohdassa säädetään
         päinvastoin, että jäsenvaltiot, joissa tällainen jälleenlähettäminen tapahtuu, huolehtivat siitä, että ”voimassa olevat tekijänoikeudet
         ja lähioikeudet” otetaan huomioon, jolloin ne tietenkin soveltavat alaa koskevaa omaa lainsäädäntöään eivätkä signaalin ensimmäisen
         (satelliitin välityksellä tapahtuvan) välityksen alkuperämaan lainsäädäntöä. 
      
      55.   Kuten komissio huomauttaa, mikäli sääntö, jonka mukaan sovelletaan ainoastaan sen valtion lakia, josta satelliittisignaali
         on peräisin, ei päde silloin, kun yleisö vastaanottaa ohjelman kaapeleitse edelleen lähetettynä, ei ole mitään syytä katsoa,
         että tämä ratkaisu ei pätisi myös silloin, kun edelleenlähettäminen ei tapahdu kaapeleitse vaan hertsiaalloilla, kuten tässä
         tapauksessa. 
      
      56.   Edellä esitetyn perusteella ehdotan siis, että Cour de cassationin ensimmäiseen kysymykseen vastattaisiin siten, että tapauksissa,
         joissa osa yleisöstä vastaanottaa jossakin jäsenvaltiossa tehtyjä radio-ohjelmia sellaisen signaalin välityksellä, joka on
         lähetetty ensin satelliittiin ja sitten satelliitista toisessa jäsenvaltiossa sijaitsevaan maanpäälliseen lähettimeen, joka
         puolestaan välittää kyseiset ohjelmat pitkillä aalloilla ensin mainittuun valtioon, kyseessä ei ole direktiivissä 93/38 tarkoitettu
         ”satelliittivälitys yleisölle”, joten yhteisön oikeus ei ole esteenä sille, että äänitteistä, jotka lähetetään jäsenvaltiosta,
         jossa maanpäällinen lähetin sijaitsee, esittäville taiteilijoille ja käytettyjen äänitteiden tuottajille suoritettava direktiivissä
         92/100 säädetty kohtuullinen kertakorvaus määritetään tämän jäsenvaltion lain perusteella. 
      
       Toinen kysymys
      57.   Jos ensimmäiseen kysymykseen vastataan myöntävästi, kansallinen tuomioistuin esittää toisen kysymyksen. Se tiedustelee erityisesti,
         voiko yhtiö, joka lähettää alkuperäisen signaalin jostain jäsenvaltiosta, vähentää maksusta, joka siltä peritään kaikista
         kyseisen valtion alueella tehdyistä lähetyksistä, summat, jotka sen tytäryhtiö on suorittanut jäsenvaltiossa, jossa sijaitsee
         maanpäällinen lähetin, joka kylläkin välittää signaalin lähinnä ensin mainittuun jäsenvaltioon, mutta tämä signaali kyetään
         vastaanottamaan myös toisen jäsenvaltion lähettäjävaltion rajan lähellä olevalla reuna-alueella. 
      
      58.   Saksan hallituksen mielestä ei ole olemassa yhteisön oikeussääntöjä, joiden tulkinta voisi olla avuksi tähän kysymykseen vastattaessa.
         GVL, jonka mukaan silloin, jos direktiiviä 93/83 ei voida soveltaa tähän tapaukseen, myöskään direktiiviä 92/100 ei voida
         soveltaa tähän tapaukseen, yhtyy tähän näkemykseen. 
      
      59.   Ranskan hallitus ja SPRE sitä vastoin katsovat, että tähän kysymykseen ei tarvitse vastata, koska ensimmäiseen on vastattu
         siten, että Saksassa ei voida vaatia mitään maksua. SPRE huomauttaa kuitenkin toissijaisesti, että direktiiveistä 93/83 ja
         92/100 ei voi johtaa minkäänlaista vähennysmekanismia; joka tapauksessa ja edelleen toissijaisesti se katsoo, että Ranskassa
         maksetun summan vähentämisen pitäisi olla mahdollista Saksassa. 
      
      60.   Komissio ja Lagardère katsovat lopuksi, että kaksinkertaisen maksun periminen ei olisi direktiivin 92/100 8 artiklan 2 kohdan
         mukaista, koska siinä säädetään, että äänitteen käyttäjän on suoritettava esittäville taiteilijoille ja äänitteen tuottajille
         ”kohtuullinen kertakorvaus” välittäessään sen millä hyvänsä tavoin yleisölle. Tästä seuraa Lagardèren mukaan, että Saksassa
         maksetun summan vähentämisen pitäisi olla mahdollista Ranskassa. Komission päätelmä on päinvastainen, sillä sen mielestä se,
         mitä on maksettu Ranskassa, pitäisi vähentää Saksassa. Komissio katsoo kuitenkin, että tätä ratkaisua pitäisi soveltaa ainoastaan
         toissijaisesti; sen mielestä tätä alaa koskevan pidemmälle menevän yhdenmukaistamisen puuttuessa yhteisöjen tuomioistuimen
         pitäisi näet todeta ainoastaan, että kohtuullisena kertakorvauksena perittävien määrien kokonaissumma ei saa ylittää tasoa,
         joka mahdollistaa äänitteiden yleisradiolähetykset kohtuullisin ehdoin ja jossa otetaan huomioon todellisen ja potentiaalisen
         yleisön laajuus, ilman että mentäisiin niin pitkälle että määrättäisiin suoraan vähennysmekanismista. 
      
      61.   Muistutan omasta puolestani aluksi siitä, että vaikka direktiivillä 92/100 on yhdenmukaistettu joitakin jäsenvaltioiden eri
         oikeussääntöjä, sillä ei ole muutettu sitä hallitsevaa asemaa, joka alueperiaatteella on tekijänoikeuden ja lähioikeuksien
         yhteydessä, ja tämä periaate on tunnustettu myös asiaa koskevissa kansainvälisissä oikeussäännöissä.(10)
      
      62.   Yhteisön oikeuden perusteella on siten sallittua, että molempien asianomaisten jäsenvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset
         vaativat oman kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti korvauksen, joka suoritetaan yleisölle niiden alueelta lähetettävien
         äänitteiden esittämisestä esittäville taiteilijoille ja tuottajille. 
      
      63.   Kuten edellä kuitenkin todettiin, direktiivin 8 artiklan 2 kohdassa säädetään, että esittäville taiteilijoille on suoritettava
         ”kohtuullinen kertakorvaus”. Tästä voidaan päätellä komission ja Lagardèren tavoin, että kun edellä mainitut kansalliset viranomaiset
         vaativat kansallisen lainsäädäntönsä nojalla esiintyjille suoritettavan korvauksen maksamista, niiden on otettava huomioon
         mainitut korvaukselle asetetut vaatimukset. 
      
      64.   On siis seuraavaksi selvitettävä, voiko näillä edellytyksillä olla merkitystä myös nyt käsiteltävän asian yhteydessä ja mikä
         merkitys niillä voi olla, jolloin niitä koskevasta tarkastelusta saadaan hyödyllistä tietoa ratkaistaessa nyt käsiteltävän
         kaltaista asiaa, jossa arvioitavasta korvauksesta päätetään sellaisten äänitteiden osalta, jotka kuuluvat ikään kuin useamman
         kansallisen viranomaisen toimivaltaan. 
      
      65.   Vaikuttaa siltä, että 8 artiklan 2 kohdan sanamuodossa arvioidaan korvausta sellaisenaan ja yleisesti eikä yhden ainoan jäsenvaltion
         osalta. Uskon siis, että kyseisiä vaatimuksia voidaan tutkia myös tässä tapauksessa tarkasteltavan korvauksen arvioimiseksi.
         
      
      66.   Tarkastelen siis seuraavassa sitä tässä mielessä, mutta täsmennän heti, että todellisuudessa keskustelun kohteena on ainoastaan
         korvauksen ”kohtuullisuutta” koskeva vaatimus. Vaikuttaa näet ilmeiseltä, että kertaluonteisuutta koskeva edellytys ei ole
         sellainen, että sen osalta voitaisiin saada nyt käsiteltävän asian kannalta hyödyllisiä tietoja, koska se merkitsee ainoastaan
         sitä, että äänitteen käyttäjän suorittamassa korvauksessa on otettava huomioon kaikki asianomaisille eri henkilöille (esittävät
         taiteilijat ja tuottajat) kuuluvat korvaukset, ilman että tällä kuitenkaan tarkoitettaisiin implisiittisesti sitä, että maksu
         pitäisi suorittaa vain yhdessä jäsenvaltiossa. Tällainen tulkinta kyseisestä vaatimuksesta on näet ainoa, joka vastaa tutkittavan
         säännöksen tarkoitusta, sillä siinä säädetään, että ”mainittu korvaus jaetaan asianomaisten esittävien taiteilijoiden ja äänitteiden
         tuottajien kesken. Siltä osin kuin esittävien taiteilijoiden ja äänitteiden tuottajien välillä ei ole asiasta sopimusta, jäsenvaltiot
         voivat päättää niistä perusteista, joiden mukaan mainittu korvaus näiden kesken jaetaan”. 
      
      67.   Tämän perusteella on tutkittava, voidaanko vastaus tutkittavana olevaan kysymykseen sitä vastoin saada tarkastelemalla korvauksen
         kohtuullisuutta koskevaa vaatimusta. 
      
      68.   Muistutan tässä yhteydessä heti siitä, että kuten asiassa SENA antamassani ratkaisuehdotuksessa ehdotin(11) ja kuten yhteisöjen tuomioistuin kyseisessä asiassa antamassaan tuomiossa vahvisti, käsite ”kohtuullinen korvaus” on yhteisön
         käsite, kun otetaan huomioon, että sitä käytetään direktiivissä, jossa ei ole mainitun käsitteen tulkinnan osalta suoraa eikä
         välillistä viittausta kansallisiin oikeusjärjestyksiin. Tällaisissa tapauksissa sitä on siten tulkittava yhteisössä ”itsenäisesti
         ja yhtenäisesti, mikä on tehtävä ottamalla huomioon säännöksen asiayhteys ja kyseisen säännöstön tavoitteet”.(12)
      
      69.   Nyt tutkittavan käsitteen kannalta direktiivissä ei kuitenkaan anneta täsmällistä määritelmää, minkä lisäksi siinä ei myöskään
         anneta tätä koskevia suoria eikä epäsuoria tietoja. On siis pääteltävä, että siinä on haluttu jättää kansallisille oikeusjärjestyksille
         laaja harkintavalta, koska on oletettavasti katsottu, että pidemmälle menevä yhdenmukaistaminen ei ole tällä alalla tarpeen
         eikä asianmukaista.(13) On siis jäsenvaltioiden ja kansallisten tuomioistuinten tehtävänä määrittää asianmukaisimmat perusteet tämän yhteisön käsitteen
         noudattamisen varmistamiseksi. 
      
      70.   Niille tässä yhteydessä annettu vapaus ei ole kuitenkaan rajaton, vaan sitä käytetään aina yhteisön oikeuden käsitettä sovellettaessa
         ja siten yhteisön toimielinten ja erityisesti yhteisöjen tuomioistuimen valvonnassa direktiivissä säädetyin ja yleisemmin
         perustamissopimuksen periaatteissa ja järjestelmässä määrätyin edellytyksin ja niissä asetuissa rajoissa.(14)
      
      71.   Kuten yhteisöjen tuomioistuin on täsmentänyt asiassa SENA antamassaan tuomiossa, koska ”sitä, onko tämä korvaus, joka on vastike
         kaupallisen äänitteen käytöstä – – , kohtuullinen, on arvioitava erityisesti ottaen huomioon tämän käytön arvo taloudellisessa
         toiminnassa”.(15) Lisäksi jäsenvaltioiden on sovellettava tätä direktiiviä siten, että se ”mahdollistaa asianmukaisen tasapainon saavuttamisen
         niiden intressien välillä, jotka toisaalta esittävillä taiteilijoilla ja tuottajilla on korvauksen saamiseen tietyn äänitteen
         yleisradioimisesta ja toisaalta kolmansilla on siihen, että tätä äänitettä voidaan yleisradioida kohtuullisin ehdoin”.(16)
      
      72.   Vaikuttaa siltä, että nyt käsiteltävään asiaan liittyvissä olosuhteissa, joissa sovelletaan molempien jäsenvaltioiden lainsäädäntöä,
         ilman että yhteisön oikeudessa säädettäisiin näiden välillä sellaisesta yhteensovittamisesta, jolla kyettäisiin välttämään
         maksun kaksinkertainen periminen, korvauksen ”kohtuullisuus” on varmistettava myös tältä kannalta eli menetellen siten, että
         yritys ei maksa äänitteen lähettämisestä kaiken kaikkiaan määrää, joka ylittää tämän äänitteen käytön arvon taloudellisessa
         toiminnassa. Kuten komissio huomauttaa, muussa tapauksessa radiolähetystoiminta ei tapahtuisi ”kohtuullisin ehdoin”. 
      
      73.   Vaikka pitää siis paikkansa, että asianomaisten jäsenvaltioiden tehtävänä on määritellä tähän tilanteeseen sovellettava lainsäädäntö,
         asia on kuitenkin myös niin, että niiden on joka tapauksessa taattava, että ”kohtuullisena” korvauksena suoritettavassa kokonaismäärässä
         otetaan asianmukaisesti huomioon äänitteen käytön todellinen taloudellinen arvo asianomaisilla alueilla ja erityisesti tässä
         tapauksessa kussakin niissä asuvan todellisen ja potentiaalisen yleisön laajuus. 
      
      74.   Tämän perusteen soveltaminen saattaa siis merkitä myös sitä, että tarvittaessa jokainen jäsenvaltio voi vaatia ainoastaan
         niitä korvauksia, jotka koskevat äänitteen lähettämistä sen omalla alueella. Katson kuitenkin, että koska direktiivissä ei
         mennä niin pitkälle, että siinä säädettäisiin korvauksen jakamista koskevasta mekanismista, tätä seurausta ei voida pitää
         automaattisena, vaan se voi perustua edellä mainittuun periaatteelliseen arviointiin. 
      
      75.   Edellä esitetyn perusteella ehdotan siis, että toiseen ennakkoratkaisukysymykseen vastattaisiin siten, että kun äänitteen
         lähettämiseen sovelletaan kahden jäsenvaltion lainsäädäntöä, esittäville taiteilijoille ja tuottajille suoritettava palkkio
         on direktiivin 92/100 8 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulla tavalla ”kohtuullinen”, mikäli sen kokonaismäärässä otetaan asianmukaisesti
         huomioon äänitteen käytön todellinen taloudellinen arvo asianomaisissa jäsenvaltioissa ja erityisesti kussakin niissä asuvan
         todellisen ja potentiaalisen yleisön laajuus. 
      
      V       Ratkaisuehdotus
      76.   Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin vastaisi Ranskan Cour de cassationin esittämiin ennakkoratkaisukysymyksiin
         seuraavasti: 
      
      1)         Koska tapauksissa, joissa osa yleisöstä vastaanottaa jossakin jäsenvaltiossa tehtyjä radio-ohjelmia sellaisen signaalin välityksellä,
         joka on lähetetty ensin satelliittiin ja sitten satelliitista toisessa jäsenvaltiossa sijaitsevaan maanpäälliseen lähettimeen,
         joka puolestaan välittää kyseiset ohjelmat pitkillä aalloilla ensin mainittuun valtioon, kyseessä ei ole tiettyjen satelliitin
         välityksellä tapahtuvaan yleisradiointiin ja kaapeleitse tapahtuvaan edelleen lähettämiseen sovellettavien tekijänoikeutta
         sekä lähioikeuksia koskevien sääntöjen yhteensovittamisesta 27 päivänä syyskuuta 1993 annetussa neuvoston direktiivissä 93/83/ETY
         tarkoitettu ”satelliittivälitys yleisölle”, yhteisön oikeus ei ole esteenä sille, että äänitteistä, jotka lähetetään jäsenvaltiosta,
         jossa maanpäällinen lähetin sijaitsee, esittäville taiteilijoille ja käytettävien äänitteiden tuottajille suoritettava vuokraus-
         ja lainausoikeuksista sekä tietyistä tekijänoikeuden lähioikeuksista henkisen omaisuuden alalla 19 päivänä marraskuuta 1992
         annetussa neuvoston direktiivissä 92/100/ETY säädetty kohtuullinen kertakorvaus määritetään tämän jäsenvaltion lain perusteella.
         
      
      2)         Kun äänitteen lähettämiseen sovelletaan kahden jäsenvaltion asiaa koskevaa lainsäädäntöä, esittäville taiteilijoille ja tuottajille
         suoritettava palkkio on edellä mainitun 19.11.1992 annetun neuvoston direktiivin 92/100/ETY 8 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulla
         tavalla ”kohtuullinen”, mikäli sen kokonaismäärässä otetaan asianmukaisesti huomioon äänitteen käytön todellinen taloudellinen
         arvo asianomaisissa jäsenvaltioissa ja erityisesti kussakin niissä asuvan todellisen ja potentiaalisen yleisön laajuus. 
      
      1 –	Alkuperäinen kieli: italia.
      
      2 –	EYVL L 346, s. 61.
      
      3 –	EYVL L 248, s. 15.
      
      4 –      Epävirallinen käännös.
      
      5 –	Kursivointi tässä.
      
      6 –	Johdanto-osan kuudes perustelukappale.
      
      7 –	Johdanto-osan 13. perustelukappale.
      
      8 –	Kursivointi tässä.
      
      9 –	Tilanne on tällainen esimerkiksi menetelmässä, joka mahdollistaa signaalin lähettämisen studioilta satelliittiin (kuten
         kaapelin käyttäminen studioilta satelliittilähetysasemalle saakka) ja sen, että yleisö vastaanottaa sen, kun se palaa maahan
         (kuten yhdistäminen paraboliantenniin ja talon kaapelointi).
      
      10 –	Ks. 9 päivänä syyskuuta 1886 allekirjoitetun kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamista koskevan Bernin yleissopimuksen
         (sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna Pariisissa 24 päivänä heinäkuuta 1971 allekirjoitetulla sopimuskirjalla) 11 a artikla,
         jossa määrätään, että ”[yleissopimuksen mukaiset] liittomaat voivat lainsäädännössään määrätä edellä olevassa kappaleessa
         tarkoitettujen oikeuksien käyttämisen ehdot, mutta näitä ehtoja sovelletaan yksinomaan niissä maissa, jotka ovat ne asettaneet”.
      
      11 –	Asia C-245/00, SENA, ratkaisuehdotus 26.9.2002, tuomio 6.2.2003 (Kok. 2003, s. I‑1251).
      
      12 –	Ks. em. asiassa SENA annetun tuomion 23 kohta ja samassa asiassa antamani ratkaisuehdotuksen 32 kohta.
      
      13 –	Em. asiassa SENA annetun tuomion 34 ja 37 kohta.
      
      14 –	Ks. em. asiassa SENA antamani ratkaisuehdotuksen 38 ja 40 kohta ja samassa asiassa annetun tuomion 38 kohta.
      
      15 –	Em. asiassa SENA annetun tuomion 37 kohta.
      
      16 –	Em. asiassa SENA annetun tuomion 46 kohta (kursivointi tässä).