CELEX: 21997A0812(01)
Language: et
Date: 1997-05-28 00:00:00
Title: Euroopa Ühenduse ja Ameerika Ühendriikide vaheline tollikoostöö ja tolliküsimustes vastastikuse abistamise leping

02/8. kd             ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                         345
21997A0812(01)
L 222/17                                             EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA                                                      12.8.1997
             Euroopa Ühenduse ja Ameerika Ühendriikide vaheline tollikoostöö ja tolliküsimustes vastastikuse
                                                                 abistamise
                                                                  LEPING
             EUROOPA ÜHENDUS JA AMEERIKA ÜHENDRIIGID, edaspidi “lepinguosalised”,
             VÕTTES ARVESSE ühist Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide tegevusplaani, mis allkirjastati Madridis
             3. detsembril 1995,
             VÕTTES ARVESSE Euroopa Ühenduse ja Ameerika Ühendriikide kaubandussidemete tähtsust ning soovides
             mõlema lepinguosalise kasu eesmärgil toetada nimetatud sidemete harmoonilist arengut;
             USKUDES, ET selle eesmärgi saavutamiseks tuleks võtta kohustus arendada tollikoostööd võimalikult suures
             ulatuses;
             VÕTTES ARVESSE, et tollialaseid õigusakte rikkuvad toimingud kahjustavad mõlema lepinguosalise majandus-,
             maksu- ja kaubandushuve ning tunnustades tollimaksude ja muude maksude täpse arvestamise tähtsust;
             OLLES VEENDUNUD, et selliste toimingute vastaseid meetmeid saab muuta tulemuslikumaks lepinguosaliste
             tolliasutuste vahelise koostöö kaudu;
             VÕTTES ARVESSE Euroopa Ühenduse ja Euroopa Ühenduse liikmesriikide vastavat pädevust ning soovides
             sõlmida leping Euroopa Ühenduse pädevuses olevate küsimuste osas;
             VÕTTES ARVESSE mõne Euroopa Ühenduse liikmesriigi ja Ameerika Ühendriikide vahel sõlmitud olemasolevaid
             tollikoostöö ja vastastikuse abistamise lepinguid ning teisi LEPINGUOSALISTE poolt varem vastu võetud
             rahvusvahelisi lepinguid ja konventsioone,
             ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
                               I JAOTIS                                  c) taotluse esitanud asutus – pädev tolliasutus, mille lepinguosaline
                                                                             on selleks määranud ja mis esitab tolliküsimusi käsitleva abi-
                                                                             taotluse;
                             ÜLDSÄTTED
                                                                         d) taotluse saanud asutus – pädev tolliasutus, mille lepinguosaline
                                                                             on selleks määranud ja mis saab tolliküsimusi käsitleva abi-
                                                                             taotluse;
                              Artikkel 1                                 e) isikuandmed – igasugune teave, mis on seotud kindlakstehtud
                                                                             või kindlakstehtava isikuga;
                               Mõisted                                   f) tollialaste õigusaktide rikkumine – mis tahes tollialaste õigusak-
                                                                             tide rikkumine ja selliste õigusaktide rikkumiskatse.
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) tollialased õigusaktid – Euroopa Ühenduse ja Ameerika Ühend-                                         Artikkel 2
   riikide vastuvõetud sätted, millega reguleeritakse kaupade
   importi, eksporti ja transiiti ning kaupadele tolliprotseduuride
   kohaldamist, sealhulgas keelu-, piirangu- ja kontrollmeetmeid;                            Territoriaalne kohaldatavus
b) tolliasutus – Euroopa Ühenduses Euroopa Ühenduste Komis-              Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende
   joni pädevad talitused ja Euroopa Ühenduse liikmesriikide tol-        territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse
   liasutused ning Ameerika Ühendriikides USA tolliteenistus,            asutamislepingut, selles asutamislepingus sätestatud tingimustel,
   Rahandusministeerium;                                                 ja teiselt poolt Ameerika Ühendriikide territooriumi suhtes.
 ---pagebreak--- 346                   ET                                  Euroopa Liidu Teataja                                                   02/8. kd
                             Artikkel 3                                                             III JAOTIS
                          Edasine areng                                                         TOLLIKOOSTÖÖ
Lepinguosalised võivad käesolevat lepingut tollikoostöö
süvendamiseks konkreetseid sektoreid või küsimusi käsitlevate
kokkulepetega ühisel nõusolekul laiendada ja täiendada, tehes                                       Artikkel 6
seda kooskõlas oma tollialaste õigusaktidega.
                                                                                                 Koostöö ulatus
                                                                       1. Tolliasutused kohustuvad arendama tollikoostööd võimalikult
                                                                       suures ulatuses. Eelkõige püüavad lepinguosalised teha koostööd:
                             II JAOTIS                                 a) tolliasutuste vaheliste sidekanalite loomise ja haldamise osas,
                                                                           et soodustada turvalist ja kiiret teabevahetust;
                         LEPINGU ULATUS                                b) tolliasutuste vahelise tõhusa kooskõlastamise soodustamiseks;
                                                                       c) mis tahes muudes käesoleva lepinguga seotud haldusküsimus-
                                                                           tes, mille puhul võib aeg-ajalt ühistegevus vajalikuks osutuda.
                             Artikkel 4
                                                                       2. Käesoleva lepingu kohane tollikoostöö hõlmab kõiki tollialaste
                Koostöö tegemine ja abistamine                         õigusaktide kohaldamisega seotud küsimusi.
Lepinguosalised teevad koostööd ja abistavad teineteist käesoleva
lepingu raames vastavalt oma õigusnormidele. Lisaks teevad
mõlemad lepinguosalised koostööd ja abistavad teineteist                                            Artikkel 7
käesoleva lepingu raames oma tolliasutuse pädevuse ja
kättesaadavate vahendite piires.
                                                                                       Koostöö tolliprotseduuride osas
                             Artikkel 5                                Lepinguosalised kinnitavad, et nad kohustuvad kaasa aitama
                                                                       kaupade seaduslikule liikumisele ning vahetavad teavet ja teadmisi
          Muude lepingutega kehtestatud kohustused                     tollitehnika ja -protseduuride parandamismeetmete ning
                                                                       arvutisüsteemide kohta, et saavutada kõnealust eesmärki vastavalt
                                                                       käesoleva lepingu sätetele.
1. Võttes arvesse Euroopa Ühenduse ja liikmesriikide vastavat
pädevust:
— ei mõjuta käesoleva lepingu sätted lepinguosaliste kohustusi,
    mis tulenevad muudest rahvusvahelistest lepingutest või kon-                                    Artikkel 8
    ventsioonidest,
— on käesoleva lepingu eesmärk täiendada tollikoostöö ja vas-                                Töötajate vahetamine
    tastikuse abistamise lepinguid, mis on sõlmitud või võidakse
    sõlmida mõne Euroopa Liidu liikmesriigi ja Ameerika Ühend-
    riikide vahel, ja                                                  Tolliasutused võivad töötajaid vahetada, kui see on vastastikku
— ei mõjuta käesolev leping komisjoni pädevate talituste ja liik-      kasulik, et edendada üksteise tollitehnika ja -protseduuride ning
    mesriikide tolliasutuste vahelist teabevahetust käsitlevate        arvutisüsteemide tundmist.
    sätete kohaldamist mis tahes teabe osas, mis on saadud käes-
    oleva lepingu alusel ning võib ühendusele huvi pakkuda.
                                                                                                    Artikkel 9
2. Olenemata lõike 1 sätetest on käesoleva lepingu sätted ülimus-
likud tollikoostöö ja vastastikuse abistamise kahepoolsete lepin-
gute suhtes, mis on sõlmitud või võidakse sõlmida mõne Euroopa              Rahvusvaheliste organisatsioonide koordineerimine
Liidu liikmesriigi ja Ameerika Ühendriikide vahel, kui nende sät-
ted ei ole kooskõlas käesoleva lepingu sätetega.
                                                                       Tolliasutused püüavad arendada ja tugevdada koostööd
3. Käesoleva lepingu kohaldamisega seotud küsimused lahenda-           vastastikust huvi pakkuvatel teemadel, et olla ühisel seisukohal,
takse lepinguosaliste vaheliste konsultatsioonide käigus artikli 22    kui neid teemasid arutatakse rahvusvahelistes organisatsioonides,
alusel moodustatud ühiskomitees.                                       näiteks Tollikoostöö Nõukogus.
 ---pagebreak--- 02/8. kd              ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                                        347
                             Artikkel 10                                   asutusel tagada tollialaste õigusaktide täitmist, sh teavet tähelda-
                                                                           tud või kavandatud toimingute kohta, millega rikutakse või või-
            Kolmandatele riikidele antav tehniline abi                     dakse rikkuda selliseid õigusakte.
Lepinguosalised võivad vajaduse korral vahetada teavet koostöös            2. Taotluse esitanud asutuse taotluse korral teatab taotluse saa-
kolmandate riikidega võetud või võetavatest tollialase tehnilise abi       nud asutus talle:
meetmete kohta, et parandada sellise abi andmist.
                                                                           a) kas ühe lepinguosalise territooriumilt eksporditud kaubad on
                                                                               teise lepinguosalise territooriumile imporditud nõuetekoha-
                                                                               selt, nimetades vajaduse korral kaupade suhtes kohaldatud tol-
                                                                               liprotseduuri;
                              IV JAOTIS
                                                                           b) kas ühe lepinguosalise territooriumile imporditud kaubad on
                   VASTASTIKUNE ABISTAMINE                                     teise lepinguosalise territooriumilt eksporditud nõuetekoha-
                                                                               selt, nimetades vajaduse korral kaupade suhtes kohaldatud tol-
                                                                               liprotseduuri.
                             Artikkel 11
                                                                           3. Ühe lepinguosalise tolliasutused teostavad teise lepinguosalise
                  Vastastikuse abistamise ulatus                           tolliasutuste taotlusel oma võimete ulatuses ja kättesaadavate
                                                                           vahendite piires erakorralist järelevalvet:
1. Lepinguosalised abistavad teineteist tollialaste õigusaktide täit-
mise tagamiseks oma pädevuse piirides olevates valdkondades                a) isikute üle, kes taotluse esitanud asutuse andmetel on rikku-
käesoleva lepinguga sätestatud viisil ja tingimustel.                          nud tollialaseid õigusakte või keda kahtlustatakse tollialaste
                                                                               õigusaktide rikkumises;
2. Olles käesoleva lepingu tingimuste suhtes järjepidev, annab iga
lepinguosaline omal algatusel või taotluse korral teisele lepingu-
osalisele kohast teavet tegevusest, mille tagajärjeks võivad olla tol-     b) transporditavate või ladustatavate kaupade üle, mille suhtes on
lialaseid õigusakte rikkuvad toimingud ühe lepinguosalise terri-               taotluse esitanud asutuse teate kohaselt tekkinud salakaubaveo
tooriumil.                                                                     kahtlus, ja
3. Käesoleva lepinguga sätestatud abistamine hõlmab eelkõige               c) transpordivahendite üle, mida on kahtluse kohaselt kasutatud
järgmist:                                                                      tollialaste õigusaktide rikkumisel.
a) teavet, mis võib osutuda kasulikuks tollialaseid õigusakte rik-
    kuvate toimingute vastu võitlemisel, ja eriti selliste toimingute      4. Lepinguosaliste tolliasutused tagavad taotluse korral asjakoha-
    vastu võitlemise konkreetseid vahendeid;                               sed veo- ja kauba saatedokumendid.
b) teavet tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingute sooritamisel
    kasutatavate uute meetodite või ebaseadusliku tegevuse viiside
    kohta ja
                                                                                                        Artikkel 13
c) teavet vaatluste ja leidude kohta, mis tulenevad uute õigusak-
    tide täitmise järelevalvevahendite ja -meetodite edukast kohal-
    damisest.                                                                                  Abistamine omal algatusel
4. Käesolev leping on sõlmitud üksnes lepinguosaliste vahel;
käesoleva lepingu sätted ei anna ühelegi eraisikule õigust hankida         1. Lepinguosalised abistavad üksteist omal algatusel, andes asja-
andmeid või takistada taotluse täideviimist.                               kohast teavet, kui nad leiavad, et kõnealune teave on vajalik, taga-
                                                                           maks tollialaste õigusaktide täitmist, eelkõige juhul, kui nad saa-
                                                                           vad teavet:
5. Käesolev leping ei kahjusta kriminaalasju või kohtumenetlusi
reguleerivaid asjakohaseid õigusnorme, sealhulgas vastastikuse
juriidilise abi osutamist.                                                 a) toimingute kohta, millega rikutakse või mis tunduvad rikku-
                                                                               vat selliseid õigusakte ja mis võivad teisele lepinguosalisele
                                                                               huvi pakkuda;
                             Artikkel 12
                                                                           b) sellistes toimingutes kasutatavate uute vahendite või meeto-
                    Abistamine taotluse korral                                 dite kohta;
1. Lepinguosalised abistavad teineteist taotluse korral, andes taot-       c) kaupade kohta, mis on teadaolevalt tollialaste õigusaktide rik-
luse esitanud asutusele kohast teavet, mis aitab taotluse esitanud             kumise objektid.
 ---pagebreak--- 348                   ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                  02/8. kd
2. Tõsistel juhtudel, mis võivad tekitada olulist kahju teise lepin-      tingimustel saada taotluse saanud asutuse ametitelt asjakohaseid
guosalise majandusele, rahvatervisele, avalikule julgeolekule või         raamatuid, registreid ja muid dokumente või andmeid, mida hoi-
kahjustada tema muid olulisi huvisid, annavad tolliasutused või-          takse nende ametite ruumides, teha nendest koopiaid või teha väl-
maluse korral sellist teavet omal algatusel.                              javõtteid mis tahes teabest või üksasjadest, mis on seotud tolli-
                                                                          alaseid õigusakte rikkuvate toimingutega ja mida taotluse esitanud
                                                                          asutus käesoleva lepingu sätete kohaldamisel vajab.
                              Artikkel 14
                                                                          4. Ühe lepinguosalise ametnikud võivad teise lepinguosalise
                                                                          nõusolekul ja viimase kehtestatud tingimustel viibida viimase ter-
                     Abitaotluste vorm ja sisu                            ritooriumil tehtavate uurimiste juures ja osutada ametliku aruande
                                                                          koostamisel abi.
1. Käesoleva lepingu kohased taotlused tehakse kirjalikult. Taot-
lusele lisatakse selle täitmiseks vajalikud dokumendid. Kui see on
olukorra pakilisuse tõttu vajalik, võib vastu võtta suulisi taotlusi,     5. Lepinguosalise taotlus teatud menetluse järgimise kohta rahul-
kuid need tuleb viivitamata kirjalikult kinnitada.                        datakse taotluse saanud lepinguosalise õigusaktide kohaselt.
2. Lõike 1 kohaselt esitatud taotlused sisaldavad järgmisi and-           6. Taotluse esitanud asutusele teatatakse soovi korral taotluse alu-
meid:                                                                     sel võetavate meetmete ajast ja kohast, et selliseid meetmeid oleks
                                                                          võimalik kooskõlastada.
a) taotluse esitanud asutuse nimi;
b) taotletavate menetluste laad;
                                                                                                      Artikkel 16
c) taotluse objekt ja põhjus;
                                                                                                 Teabeedastusvorm
d) kui on teada, siis menetlusega seotud poolte nimed ja aadres-
    sid;
                                                                          1. Taotluse saanud asutus edastab taotluse esitanud asutusele
e) arutlusel oleva küsimuse lühikirjeldus ja asjakohased õigusli-         asjakohase teabe dokumentide, nende kinnitatud ärakirjade, aru-
    kud asjaolud ja                                                       annete jms kujul.
f) senise uurimise kokkuvõte ja mis tahes asjakohased faktid.             2. Originaaldokumente ja muud materjali nõutakse ainult juhul,
                                                                          kui koopiatest ei piisa. Konkreetse taotluse korral kinnitatakse
                                                                          nende dokumentide ja muu materjali koopiad asjakohaselt.
3. Taotlused esitatakse taotluse saanud asutuse asjaajamiskeeles
või sellele asutusele vastuvõetavas keeles.
                                                                          3. Saadetud originaaldokumendid ja muu materjal tagastatakse
4. Kui taotlus ei vasta käesolevas artiklis esitatud nõuetele, võib       esimesel võimalusel; lepinguosaliste ja kolmandate isikute õigu-
nõuda, et taotluse esitanud asutus selle läbi vaataks või seda täien-     sed jäävad dokumentide suhtes endiseks.
daks. Vajaduse korral võib võtta ettevaatusabinõusid.
                                                                          4. Käesolevas lepingus ettenähtud dokumentide asemel võib
                                                                          samal eesmärgil edastada mis tahes kujul elektroonilist teavet.
                              Artikkel 15                                 Kogu kõnealuse teabe tõlgendamise või kasutamisega seotud info
                                                                          esitatakse samal ajal.
                          Taotluste täitmine
1. Abitaotluse rahuldamiseks võtab taotluse saanud asutus oma
                                                                                                      Artikkel 17
pädevuse ja kättesaadavate vahendite piires kõik mõistlikud meet-
med, et taotlust täita.
                                                                                         Teabevahetus ja konfidentsiaalsus
2. Kui taotluse saanud asutus ei ole abitaotluse rahuldamiseks
sobiv ametkond, edastab see taotluse viivitamata sobivale amet-
konnale ja teatab sellest taotluse esitanud asutusele.                    1. Igasugune käesoleva lepingu kohaselt mis tahes kujul edasta-
                                                                          tud teave on salajane või piiratud kasutusega, olenevalt kummagi
                                                                          lepinguosalise kehtivatest õigusnormidest. Sellele laieneb kaitse,
3. Ühe lepinguosalise nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad           mis samalaadsetele andmetele on ette nähtud vastuvõtva lepingu-
kokkuleppel teise lepinguosalisega ning viimase kehtestatud               osalise asjakohastes õigusnormides.
 ---pagebreak--- 02/8. kd              ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                          349
2. Isikuandmeid võib anda ainult juhul, kui andmed saav lepin-            Kohtus esinemise taotluses tuleb piiritleda, millistes küsimustes ja
guosaline kohustub neid kaitsma viisil, mis on vähemalt sama-             millise ametikoha või erialaoskuse tõttu ametnikku küsitletakse.
väärne andmeid esitava lepinguosalise konkreetsel juhul pakutava
kaitsega.
                                                                                                        Artikkel 19
3. Saadud teavet kasutatakse üksnes käesoleva lepingu kohalda-
miseks. Kui üks lepinguosaline taotleb selle teabe kasutamist muul
otstarbel, tuleb tal selleks saada teavet andnud haldusasutuse eel-
nev kirjalik nõusolek. Teabe sellisel kasutamisel tuleb võtta arvesse                        Erandid abistamiskohustusest
kõnealuse asutuse kehtestatud tingimusi.
                                                                          1. Abiandmisest võib keelduda, abi võib mitte anda või abiand-
                                                                          mise korral tuleb teatud tingimusi või nõudeid täita juhtudel, kus
4. Lõige 3 ei takista teabe kasutamist kohtu- või haldusmenetlus-         üks lepinguosaline on arvamusel, et käesoleva lepingu kohane abi
tes, mis hiljem algatatakse tollialaste õigusaktide täitmatajätmise       võib tõenäoliselt kahjustada Ameerika Ühendriikide või ühenduse
tõttu. Lepinguosalised võivad käesoleva lepingu sätete kohaselt           liikmesriikide suveräänsust või avalikku poliitikat, julgeolekut või
saadud teavet ja uuritud dokumente kasutada tõenditena oma                muid olulisi huviküsimusi (näiteks sellised huviküsimused, millele
tõendusmaterjalides, aruannetes ja ütlustes ning kohtumenetlus-           on osutatud artikli 17 lõikes 2) või olla vastuolus taotluse saanud
tes ja süüdistustes. Teabe esitanud pädevale asutusele teatatakse         lepinguosalise õigussüsteemiga, sealhulgas vajaduse korral
sellisest kasutamisest.                                                   abiandmiseks kohustatud ühenduse liikmesriikide õigussüsteemi-
                                                                          ga.
5. Vastuvõttev lepinguosaline võib avaldada teabematerjali kri-
minaalvastutusele võetud kostjale tema süütuse või kõnelause kri-         2. Kui taotluse esitanud asutus ei suuda täita taotluse saanud asu-
minaalvastutusele võetud kostja vastu ütlusi andvate tunnistajate         tuse esitatud samalaadset taotlust, siis juhib ta oma taotluses sel-
usaldusväärsuse tõestamiseks sellises ulatuses, nagu vastuvõtva           lele tähelepanu. Taotluse rahuldamise üle otsustab taotluse saa-
lepinguosalise seaduse kohaselt sellisel juhul vajalik on. Vastuvõt-      nud asutus.
tev lepinguosaline teatab sellisest kavandatavast avaldamisest tea-
vet andnud lepinguosalisele ette ja selgitab avaldamise juriidilisi
nõudeid.
                                                                          3. Taotluse saanud asutus võib abi osutamise edasi lükata põh-
                                                                          jendusel, et see takistab käimasolevat uurimist, vastutusele võt-
                                                                          mist või kohtumenetlust. Sel juhul konsulteerib taotluse saanud
                                                                          asutus taotluse esitanud asutusega, et teha kindlaks, kas abi on
                                                                          võimalik anda selliste tingimuste ja nõuete alusel, mida taotluse
Vastuvõttev lepinguosaline võtab arvesse teabe avaldamisega seo-          saanud asutus vajalikuks peab.
tud konkreetseid probleeme, näiteks teabes nimetatud või tuvas-
tatud isikute ohutus ja privaatsus. Mis tahes juhul tagab vastuvõt-
tev lepinguosaline, et avaldatakse vaid need teabe osad, mis on
asjaomase avaldamise konkreetsel eesmärgil vajalikud, ja et isi-
kuandmeid kasutatakse, käsitletakse või säilitatakse üksnes kõne-         4. Kui taotlust ei ole võimalik rahuldada, teatatakse sellest viivi-
alusele kriminaalvastutusele võtmise eesmärgil.                           tamata taotluse esitanud asutusele ja talle antakse avaldus taotluse
                                                                          rahuldamise edasilükkamise või sellest keeldumise põhjustega.
                                                                          Asjaolud, mis võivad küsimuse edasisel jälgimisel tähtsad olla,
                                                                          edastatakse samuti taotluse esitanud asutusele.
                              Artikkel 18
                                                                                                        Artikkel 20
                      Eksperdid ja tunnistajad
                                                                                                     Abistamiskulud
Taotluse saanud asutuse ametnikul võib talle antud volituste piires       1. Lepinguosalised loobuvad kõikidest nõuetest, mis on seotud
lubada esineda eksperdi või tunnistajana teise lepinguosalise             käesoleva lepingu täitmisest tulenevate kulude hüvitamisega, välja
territooriumil toimuvas kohtu- või haldusmenetluses, mis käsitleb         arvatud kulutused ja toetused ekspertidele ja tunnistajatele ning
käesoleva lepinguga hõlmatud küsimusi, ja esitada menetluses              sellistele tõlkidele, kes ei ole valitsuse ega avaliku teenistuse töö-
vajalikke esemeid, dokumente või nende kinnitatud ärakirju.               tajad.
 ---pagebreak--- 350                   ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                      02/8. kd
2. Kui taotluse täitmisega kaasnevad kohe ja edaspidi täiendavad          2. Ühine tollikoostöö komitee täidab muu hulgas järgmisi üles-
või erakorralised kulutused, määravad lepinguosalised konsultat-          andeid:
sioonide käigus kindlaks taotluse täitmise tähtajad ja tingimused,
samuti kulude kandmise korra.                                             a) jälgib käesoleva lepingu nõuetekohast täitmist;
                                                                          b) uurib selle kohaldamisega kaasnenud probleeme;
                               V JAOTIS                                   c) võtab meetmeid, mis on vajalikud tollikoostööks kooskõlas
                                                                             käesoleva lepingu eesmärkidega;
                            LÕPPSÄTTED
                                                                          d) vahetab arvamusi kõigis tollikoostööga seotud ühist huvi pak-
                                                                             kuvates küsimustes, kaasa arvatud edasised meetmed ning
                             Artikkel 21                                     nende rakendamiseks vajalikud vahendid;
                              Juhtimine                                   e) annab soovitusi selliste lahenduste leidmisel, mille eesmärk on
                                                                             käesoleva lepingu eesmärkide saavutamine.
1. Käesoleva lepingu kohaldamise eest vastutavad ühelt poolt
Euroopa Ühenduste Komisjoni pädevad talitused ja vajaduse kor-            3. Ühine tollikoostöö komitee võtab vastu oma töökorra.
ral liikmesriikide tolliasutused ning teiselt poolt Ameerika Ühend-
riikide tolliteenistus (Rahandusministeerium). Nad otsustavad kõi-                                       Artikkel 23
kide lepingu rakendamiseks vajalike meetmete ja rakenduskorra
üle.                                                                                           Jõustumine ja lõpetamine
2. Lepinguosalised konsulteerivad omavahel ja annavad hiljem              1. Käesolev leping jõustub järgmise kuu esimesel päeval pärast
üksteisele teavet järgmise kohta:                                         seda, kui lepinguosalised on teatanud üksteisele lepingu jõustami-
                                                                          seks vajalike menetluste lõpuleviimisest.
— mis tahes üksikasjalikud eeskirjad, mis tulenevad käesoleva
                                                                          2. Mõlemad lepinguosalised võivad käesoleva lepingu lõpetada
     lepingu rakendamisest,
                                                                          mis tahes ajal, teatades sellest diplomaatiliste kanalite kaudu.
— lepingu reguleerimisala mõjutavate vastavate pädevuste aren-            Leping lõpeb kolm kuud pärast sellest teisele lepinguosalisele tea-
     gust.                                                                tamist. Lõpetamise ajal toimuvad menetlused viiakse sellest hoo-
                                                                          limata lõpule vastavalt käesoleva lepingu sätetele.
                             Artikkel 22                                                                 Artikkel 24
                    Ühine tollikoostöö komitee                                                      Autentsed tekstid
1. Käesolevaga asutatakse ühine tollikoostöö komitee, mis koos-           Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania,
neb lepinguosaliste tolliasutuste esindajatest. Ühise tollikoostöö        hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa,
komitee koosolekute koht, aeg ja tegevuskava määratakse kind-             soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt
laks ühisel kokkuleppel.                                                  autentsed.
 ---pagebreak--- 02/8. kd          ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                           351
         En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
         Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
         Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
         Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
         In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
         En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.
         In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
         Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
         gesteld.
         Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.
         Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
         Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
         Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.
         Udfærdiget i Haag, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
         Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
         Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
         Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
         Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
         Fatto a l’Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.
         Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
         Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
         Tehty       Haagissa        kahdentenakymmenentenäkahdeksantena              päivänä      toukokuuta     vuonna
         tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
         Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.
 ---pagebreak--- 352         ET                              Euroopa Liidu Teataja 02/8. kd
    Por la Comunidad Europea
    For Det Europæiske Fællesskab
    Für die Europäische Gemeinschaft
    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
    For the European Community
    Pour la Communauté européenne
    Per la Comunità europea
    Voor de Europese Gemeenschap
    Pela Comunidade Europeia
    Euroopan yhteisön puolesta
    På Europeiska gemenskapens vägnar
    Por los Estados Unidos de América
    For Amerikas Forenede Stater
    Für die Vereinigten Staaten von Amerika
    Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
    For the United States of America
    Pour les États-Unis d’Amérique
    Per gli Stati Uniti d’America
    Voor de Verenigde Staten van Amerika
    Pelos Estados Unidos da América
    Amerikan yhdysvaltojen puolesta
    På Amerikas förenta staternas vägnar