CELEX: 62007CJ0531
Language: ro
Date: 2009-04-30
Title: Hotărârea Curții (camera a doua) din data de 30 aprilie 2009. # Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft împotriva LIBRO Handelsgesellschaft mbH. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Oberster Gerichtshof - Austria. # Libera circulație a mărfurilor - Reglementare națională privind prețul impus al cărților importate - Măsură cu efect echivalent unei restricții cantitative la import - Justificare. # Cauza C-531/07.

Cauza C‑531/07
      Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft
      împotriva
      LIBRO Handelsgesellschaft mbH
      (cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Oberster Gerichtshof)
      „Libera circulație a mărfurilor – Reglementare națională privind prețul impus al cărților importate – Măsură cu efect echivalent unei restricții cantitative la import – Justificare”
      Sumarul hotărârii
      1.        Libera circulație a mărfurilor – Restricții cantitative – Măsuri cu efect echivalent – Legislație privind prețul cărților
      (art. 28 CE)
      2.        Libera circulație a mărfurilor – Restricții cantitative – Măsuri cu efect echivalent – Legislație privind prețul cărților
            
      (art. 28 CE, 30 CE și 151 CE)
      1.        O reglementare națională care interzice importatorilor de cărți să stabilească un preț inferior prețului final de vânzare
         stabilit sau recomandat de editor în statul de editare și care, în același timp, permite editorului național să stabilească
         în mod liber un preț minim constituie o „măsură cu efect echivalent unei restricții cantitative la import” în sensul articolului
         28 CE.
      
      Astfel, o asemenea reglementare creează un regim distinct pentru cărțile importate, care are ca efect aplicarea unui tratament
         mai puțin favorabil produselor provenind din alte state membre și restrângerea capacității concurențiale a importatorilor
         de cărți în raport cu concurenții lor direcți. În această privință, importatorii respectivi, precum și editorii străini sunt
         împiedicați să stabilească prețurile minime de vânzare cu amănuntul potrivit caracteristicilor pieței de import, spre deosebire
         de editorii din acest stat membru care pot acționa în mod liber, stabilind ei înșiși pentru produsele lor astfel de prețuri
         minime pentru vânzarea cu amănuntul pe piața națională.
      
      (a se vedea punctele 21, 22, 24 și 29 și dispozitiv 1)
      2.        O reglementare națională care interzice importatorilor de cărți să stabilească un preț inferior prețului final de vânzare
         stabilit sau recomandat de editor în statul de editare și care, în același timp, permite editorului național să stabilească
         în mod liber un preț minim nu poate fi justificată nici în temeiul articolelor 30 CE și 151 CE, nici prin cerințe imperative
         de interes general.
      
      Nu se poate considera că protecția diversității culturale în general se încadrează în categoria privitoare la „protejarea
         unor bunuri de patrimoniu național cu valoare artistică, istorică sau arheologică” în sensul articolului 30 CE. În plus, articolul
         151 CE, care consacră acțiunea Comunității Europene în domeniul culturii, nu poate fi invocat drept o dispoziție care introduce
         în dreptul comunitar o cauză de justificare pentru orice măsură națională în domeniu susceptibilă să creeze un obstacol în
         calea comerțului intracomunitar.
      
      În schimb, protecția cărții ca bun cultural poate fi considerată o cerință imperativă de interes public care poate justifica
         măsuri de restricție privind libera circulație a mărfurilor, cu condiția ca astfel de măsuri să fie de natură să atingă obiectivul
         stabilit și să nu depășească ceea ce este necesar pentru atingerea acestuia.
      
      În această privință, obiectivul protecției cărții ca bun cultural poate fi atins prin măsuri mai puțin restrictive pentru
         importator, de exemplu permițând acestuia sau editorului străin să stabilească, pentru piața de import, un preț de vânzare
         care ține seama de caracteristicile acestei piețe.
      
      (a se vedea punctele 32-36 și dispozitiv 2)
HOTĂRÂREA CURȚII (Camera a doua)
      30 aprilie 2009(*)
      
      „Libera circulație a mărfurilor – Reglementare națională privind prețul impus al cărților importate – Măsură cu efect echivalent unei restricții cantitative la import – Justificare”
      În cauza C‑531/07,
      având ca obiect o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată în temeiul articolului 234 CE de Oberster Gerichtshof
         (Austria), prin decizia din 13 noiembrie 2007, primită de Curte la 29 noiembrie 2007, în procedura
      
      Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft
      împotriva
      LIBRO Handelsgesellschaft mbH,
      
      CURTEA (Camera a doua),
      compusă din domnul C. W. A. Timmermans, președinte de cameră, domnii K. Schiemann, P. Kūris, L. Bay Larsen și doamna C. Toader
         (raportor), judecători,
      
      avocat general: doamna V. Trstenjak,
      grefier: doamna K. Sztranc‑Sławiczek, administrator,
      având în vedere procedura scrisă și în urma ședinței din 16 octombrie 2008,
      luând în considerare observațiile prezentate:
      –        pentru Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft, de B. Tonninger și E. Riegler, Rechtsanwälte;
      –        pentru LIBRO Handelsgesellschaft mbH, de G. Prantl, Rechtsanwalt;
      –        pentru guvernul austriac, de doamna C. Pesendorfer și de domnul G. Thallinger, în calitate de agenți;
      –        pentru guvernul german, de domnul M. Lumma, în calitate de agent;
      –        pentru guvernul spaniol, de domnul J. López‑Medel Bascones, în calitate de agent;
      –        pentru guvernul francez, de domnul G. de Bergues și de doamna A.‑L. Vendrolini, în calitate de agenți;
      –        pentru Comisia Comunităților Europene, de domnii R. Sauer și B. Schima, în calitate de agenți;
      –        pentru Autoritatea AELS de Supraveghere, de domnul N. Fenger și de doamna F. Simonetti, în calitate de agenți,
      după ascultarea concluziilor avocatului general în ședința din 18 decembrie 2008,
      pronunță prezenta
      Hotărâre
      1        Cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare privește interpretarea articolului 3 alineatul (1) CE și a articolelor 10
         CE, 28 CE, 30 CE, 81 CE și 151 CE.
      
      2        Această cerere a fost prezentată în cadrul unei acțiuni introduse de Fachverband der Buch- und Medienwirtschaft (Asociația
         Profesională a Industriei Cărții și a Mass‑mediei, denumită în continuare „Fachverband”) împotriva LIBRO Handelsgesellschaft
         mbH (denumită în continuare „LIBRO”), pentru a se dispune ca aceasta din urmă să se abțină să efectueze publicitate pentru
         vânzarea de cărți pe teritoriul național la prețuri inferioare celor stabilite potrivit Legii federale privind prețul impus
         pentru cărți (Bundesgesetz über die Preisbindung bei Büchern, BGBl. I, 45/2000, denumită în continuare „BPrBG”).
      
       Cadrul juridic național
       BPrBG
      3        Articolul 1 din BPrBG este redactat după cum urmează:
      
      „Prezenta lege federală este aplicabilă editării și importului, precum și comerțului, cu excepția comerțului electronic transfrontalier,
         cu cărți și partituri muzicale în limba germană. Obiectivul acesteia este o configurare a prețului care să țină seama de specificitatea
         cărților ca bunuri culturale, de interesul consumatorului pentru prețuri rezonabile ale cărților și de realitățile economice
         ale comerțului cu cărți.”
      
      4        Articolul 3 din BPrBG prevede:
      
      „(1) Editorul sau importatorul unui produs în sensul articolului 1 este obligat să stabilească și să aducă la cunoștința publicului
         un preț final de vânzare pentru produsele în sensul articolului 1 pe care le editează sau pe care le importă pe teritoriul
         federal.
      
      (2) Importatorul nu poate stabili un preț inferior prețului final de vânzare stabilit sau recomandat de editor pentru statul
         de editare ori inferior prețului final de vânzare recomandat pentru teritoriul federal de către un editor care nu are sediul
         într‑un stat semnatar al Acordului privind Spațiul Economic European (SEE), după deducerea taxei pe valoarea adăugată [denumită
         în continuare „TVA”] cuprinsă în aceste din urmă prețuri.
      
      (3) Prin derogare de la alineatul (2), un importator care cumpără produse în sensul articolului 1, într‑un stat semnatar al
         Acordului privind Spațiul Economic European (SEE), la un preț inferior prețurilor obișnuite de cumpărare poate stabili, proporțional
         cu avantajul comercial obținut, un preț inferior prețului stabilit sau recomandat de către editor, iar în cazul reimportului,
         un preț inferior prețului stabilit de editorul național.
      
      [...]
      (5) Prețul final de vânzare stabilit potrivit alineatelor (1)-(4) se majorează cu [TVA‑ul] în vigoare în Austria.”
      5        Articolul 5 din BPrBG prevede:
      
      „(1) În cazul vânzării către consumatorul final a unor produse în sensul articolului 1, vânzătorul cu amănuntul poate reduce
         cu cel mult 5 % prețul final de vânzare stabilit potrivit articolului 3.
      
      (2) Vânzătorii cu amănuntul nu pot să anunțe, în cadrul activității lor comerciale, în scopuri concurențiale, o reducere a
         prețului cu amănuntul în sensul alineatului (1).
      
      (3) Obligația prevăzută la alineatul (1) nu este aplicabilă în cazul produselor în sensul articolului 1 al căror preț de vânzare
         cu amănuntul a fost adus la cunoștința publicului, potrivit articolului 4, cu mai mult de 24 de luni în urmă și care au fost
         livrate cu mai mult de 6 luni în urmă.”
      
       Sistemul convențional Sammelrevers
      6        Rezultă în special din decizia de trimitere și din observațiile Comisiei Comunităților Europene că, până la 30 iunie 2000,
         între editorii și comercianții de cărți germani și austrieci au fost încheiate o serie de contracte tip care constituie sistemul
         Sammelrevers 1993. Acest sistem privea stabilirea prețului de vânzare al cărților în limba germană și se întemeia, în esență,
         pe obligația comercianților de cărți de a respecta prețul cu amănuntul stabilit de editor.
      
      7        Sammelrevers a fost notificat Comisiei, care, la 22 ianuarie 1998, a adoptat o comunicare privind obiecțiunile și care, ulterior,
         într‑un aviz din 8 februarie 2000, a solicitat ieșirea editorilor austrieci din acest sistem și eliminarea oricărui impact
         transfrontalier până cel târziu la 30 iunie 2000. În consecință, părțile autoare ale notificării au prezentat, la 31 martie
         și la 10 mai 2000, o versiune modificată a Sammelrevers, care prevedea rezilierea contractelor încheiate de editorii austrieci
         și de comercianții austrieci de cărți, care, așadar, au ieșit în mod formal din acest sistem. Ulterior, noul sistem a făcut
         obiectul unui test negativ [cazul COMP/34.657 – Sammelrevers (JO 2000, C 162, p. 25)], prin care Comisia a constatat lipsa
         de efecte semnificative asupra schimburilor transfrontaliere.
      
       Acțiunea principală și întrebările preliminare
      8        Fachverband are competența de a publica prețurile finale de vânzare care, potrivit articolului 3 alineatul (1) din BPrBG,
         trebuie respectate de către comercianții de cărți la vânzarea în Austria a cărților în limba germană și de a supraveghea ca,
         în publicitatea referitoare la aceste cărți, comercianții cu amănuntul să respecte prețul final de vânzare.
      
      9        LIBRO deține 219 sucursale în Austria, iar 80 % din cărțile pe care le comercializează provin din străinătate.
      
      10      Începând cu luna august 2006, LIBRO a început să efectueze publicitate pentru vânzarea, pe teritoriul austriac, a unor cărți
         editate în Germania la prețuri inferioare prețurilor minime stabilite pentru teritoriul austriac, pe baza prețurilor practicate
         în Germania.
      
      11      Fachverband a introdus la organul jurisdicțional de primă instanță o cerere de măsuri provizorii prin care se urmărea obligarea
         LIBRO să se abțină de la efectuarea unei astfel de publicități. Organul jurisdicțional de primă instanță a admis această cerere,
         considerând că sistemul austriac de prețuri impuse pentru cărți, chiar dacă reprezintă o restricție privind libera circulație
         a mărfurilor contrară articolului 28 CE, este „justificată de motive culturale și de necesitatea de a păstra diversitatea
         mijloacelor mass‑media”. Această decizie a fost confirmată printr‑o hotărâre a instanței de apel.
      
      12      LIBRO a formulat un recurs împotriva acestei hotărâri. În decizia de trimitere, Oberster Gerichtshof arată că în jurisprudența
         comunitară din domeniul sistemelor de prețuri, în special în Hotărârea din 10 ianuarie 1985, Association des Centres distributeurs
         Leclerc și Thouars Distribution (229/83, Rec., p. 1), și în Hotărârea din 3 octombrie 2000, Échirolles Distribution (C‑9/99,
         Rec., p. I‑8207), Curtea nu a stabilit încă dacă și, eventual, în ce condiții dreptul comunitar se opune unui sistem național
         de prețuri impuse precum cel în discuție în acțiunea principală. În plus, aceasta subliniază că doctrina austriacă este divizată
         în ceea ce privește analiza compatibilității acestuia cu normele de drept comunitar.
      
      13      În aceste condiții, Oberster Gerichtshof a hotărât să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarele întrebări
         preliminare:
      
      „1)      Articolul 28 CE trebuie interpretat în sensul că se opune, în sine, aplicării unor dispoziții naționale care impun numai importatorilor
         de cărți în limba germană să stabilească și să aducă la cunoștința publicului, pentru cărțile importate pe teritoriul național,
         un preț final de vânzare cu caracter obligatoriu pentru vânzătorul final, în condițiile în care acest preț nu poate fi inferior,
         după deducerea [TVA‑ului], prețului final de vânzare stabilit sau recomandat de editor pentru statul de editare ori prețului
         final de vânzare recomandat pentru teritoriul național de către un editor care nu are sediul pe teritoriul unui stat semnatar
         al Acordului privind Spațiul Economic European (SEE), dar care, pe cale de excepție, permit importatorului care cumpără, într‑un
         stat care este parte la Acordul privind SEE, la un preț inferior prețului de achiziție obișnuit să stabilească un preț inferior
         prețului stabilit sau recomandat de către editor pentru statul de editare – în cazul reimporturilor, la un preț inferior prețului
         stabilit de către editorul național –, proporțional cu avantajul comercial obținut?
      
      2)      În cazul unui răspuns afirmativ la prima întrebare:
      Legislația națională cu privire la prețul impus al cărților avută în vedere la prima întrebare, care este, în sine, incompatibilă
         cu articolul 28 CE – în orice caz, și prin faptul că reprezintă o modalitate de vânzare care aduce atingere liberei circulații
         a mărfurilor –, legislație al cărei obiectiv este definit într‑un mod foarte general prin necesitatea de a ține seama de specificitatea
         cărții ca bun cultural, de interesul consumatorilor pentru prețuri rezonabile ale cărților și de realitățile economice ale
         comerțului cu cărți, este justificată în temeiul articolului 30 CE sau al articolului 151 CE, de exemplu prin interesul general
         pentru promovarea producției de carte, a diversității titlurilor de carte la prețuri reglementate și a diversității comercianților
         cu amănuntul – în pofida lipsei de date empirice care ar putea demonstra că un sistem legal de prețuri impuse pentru cărți
         este un mijloc adecvat pentru atingerea obiectivelor astfel urmărite?
      
      3)      În cazul unui răspuns negativ la prima întrebare:
      Legislația națională cu privire la prețul impus al cărților avută în vedere la prima întrebare este compatibilă cu articolul
         3 alineatul (1) litera (g) CE și cu articolele 10 CE și 81 CE, cu toate că a succedat și a înlocuit imediat, atât din punct
         de vedere cronologic, cât și pe fond, sistemul anterior de prețuri impuse pentru cărți, întemeiat pe obligația contractuală
         a comercianților cu amănuntul de a respecta prețurile stabilite de editori pentru produsele industriei de editare (sistemul
         Sammelrevers 1993)?”
      
       Cu privire la întrebările preliminare
      14      În măsura în care acțiunea principală privește importul de către LIBRO de cărți dintr‑un alt stat membru, răspunsurile Curții
         trebuie să stabilească dacă dispozițiile Tratatului CE cu privire la comerțul intracomunitar se opun celor din BPrBG referitoare
         la importul de cărți în limba germană dintr‑un alt stat membru.
      
       Cu privire la prima întrebare
      15      Prin intermediul primei întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă articolul 28 CE trebuie
         interpretat în sensul că se opune unei reglementări naționale cu privire la prețul cărților importate, precum cea prevăzută
         la articolul 3 alineatele (2), (3) și (5) din BPrBG.
      
      16      În această privință, trebuie amintit că, potrivit unei jurisprudențe constante a Curții, orice reglementare comercială a statelor
         membre susceptibilă să constituie, în mod direct sau indirect, efectiv sau potențial, un obstacol în calea comerțului intracomunitar
         reprezintă o măsură cu efect echivalent unor restricții cantitative în sensul articolului 28 CE (a se vedea în special Hotărârea
         din 11 iulie 1974, Dassonville, 8/74, Rec., p. 837, punctul 5).
      
      17      Cu toate acestea, nu este susceptibilă să constituie un astfel de obstacol aplicarea, în privința unor produse care provin
         din alte state membre, a unor dispoziții naționale care limitează sau interzic anumite modalități de vânzare, în măsura în
         care acestea se aplică tuturor operatorilor în cauză care își exercită activitatea pe teritoriul național și afectează în
         același mod, în drept și în fapt, comercializarea produselor naționale și cea a produselor provenind din alte state membre.
         Într‑adevăr, atât timp cât aceste condiții sunt îndeplinite, aplicarea unor reglementări de acest tip în cazul vânzării de
         produse care provin dintr‑un alt stat membru și care sunt conforme normelor stabilite de acest stat nu este de natură să împiedice
         accesul acestora pe piață sau să îl îngreuneze mai mult decât pe cel al produselor naționale (a se vedea Hotărârea din 24
         noiembrie 1993, Keck și Mithouard, C‑267/91 și C‑268/91, Rec., p. I‑6097, punctele 16 și 17, precum și Hotărârea din 10 februarie
         2009, Comisia/Italia, C‑110/05, nepublicată încă în Repertoriu, punctul 36).
      
      18      Potrivit Fachverband și guvernelor austriac, german, precum și francez, legislația în discuție în acțiunea principală instituie
         o modalitate de vânzare aplicabilă fără distincție cărților naționale și importate, care nu prevede un tratament mai puțin
         favorabil pentru acestea din urmă, deoarece instituie obligația de a stabili un preț final de vânzare pentru toate cărțile
         în limba germană, oricare ar fi proveniența acestora.
      
      19      Această argumentare nu poate fi reținută. Astfel, întrebarea preliminară nu privește articolul 3 alineatul (1) din BPrBG,
         care prevede obligația editorilor și a importatorilor de a stabili prețul final de vânzare al cărților naționale, respectiv
         al cărților importate, ci alineatele (2) și (3) ale acestui articol, care se aplică numai cărților importate.
      
      20      În măsura în care o reglementare națională cu privire la prețul cărților, precum cea prevăzută la articolul 3 din BPrBG, nu
         se referă la caracteristicile acestor produse, ci privește numai modalitățile în care produsele respective pot fi vândute,
         aceasta trebuie considerată ca referindu‑se la modalități de vânzare în sensul Hotărârii Keck și Mithouard, citată anterior.
         Astfel cum reiese din această hotărâre, o asemenea modalitate de vânzare se poate totuși sustrage interdicției prevăzute la
         articolul 28 CE numai dacă îndeplinește cele două condiții menționate la punctul 17 din prezenta hotărâre.
      
      21      În această privință, este necesar să se constate că, prin faptul că interzice importatorilor austrieci de cărți în limba germană
         să stabilească un preț inferior prețului final de vânzare stabilit sau recomandat de editor pentru statul de editare, după
         deducerea TVA‑ului, respectivul articol 3 alineatul (2) prevede, astfel cum au subliniat Comisia și Autoritatea AELS de Supraveghere,
         un tratament mai puțin favorabil pentru cărțile importate, de vreme ce îi împiedică pe importatorii austrieci, precum și pe
         editorii străini să stabilească prețurile minime de vânzare cu amănuntul potrivit caracteristicilor pieței de import, în timp
         ce editorii austrieci sunt liberi să stabilească ei înșiși, pentru produsele lor, astfel de prețuri minime pentru vânzarea
         cu amănuntul pe piața națională.
      
      22      În consecință, o astfel de reglementare trebuie considerată o măsură cu efect echivalent unei restricții la import, contrară
         articolului 28 CE, în măsura în care creează, pentru cărțile importate, o reglementare distinctă care are ca efect aplicarea
         unui tratament mai puțin favorabil produselor provenind din alte state membre (a se vedea în acest sens Hotărârea Association
         des Centres distributeurs Leclerc și Thouars Distribution, citată anterior, punctul 23).
      
      23      În cadrul ședinței, guvernul german a susținut că toate considerațiile cu privire la efectele restrictive ale reglementării
         austriece sunt lipsite de fundament, deoarece importul în Austria de cărți care provin din Germania acoperă, în realitate,
         majoritatea pieței primului stat, și că piața austriacă a cărților în limba germană nu ar putea fi considerată în mod autonom
         în raport cu piața germană. De fapt, ar exista o piață unică în care, întrucât diferența de preț în comerțul cu amănuntul
         este minimă, nu ar exista concurență între diferitele ediții ale aceleiași cărți vândute în cele două state membre.
      
      24      Aceste informații, care sunt, de altfel, necontestate, nu pot fi luate în considerare. Astfel, chiar dacă s‑ar presupune că
         editurile de cărți în limba germană, în special cele cu sediul în Germania, nu sunt defavorizate prin reglementarea austriacă
         privind prețul cărților importate, care le permite să exercite un control asupra prețurilor practicate pe piața austriacă
         și, de asemenea, să se asigure că aceste prețuri nu sunt mai mici decât cele practicate în statul de editare, astfel de considerații
         nu permit să se excludă că o reglementare precum cea în discuție în acțiunea principală are ca efect restrângerea capacității
         concurențiale a importatorilor austrieci, întrucât aceștia nu pot acționa liber pe piață, spre deosebire de editorii austrieci,
         care sunt concurenții lor direcți.
      
      25      În plus, Fachverband și guvernul austriac subliniază că, în orice caz, libertatea de a stabili prețul de vânzare cu amănuntul
         este asigurată prin posibilitatea recunoscută importatorului la articolul 3 alineatul (3) din BPrBG de a aplica un preț inferior
         celui practicat de editorul străin, atunci când această reducere corespunde avantajului comercial obținut de importator, precum
         și prin posibilitatea recunoscută vânzătorului final la articolul 5 din BPrBG de a aplica o reducere de 5 % din prețul stabilit
         în sensul articolului 3 alineatul (1) din aceeași lege.
      
      26      LIBRO subliniază în schimb că, întrucât prețul cărților nu poate fi cunoscut înainte de introducerea lor pe piață, în măsura
         în care, astfel cum a subliniat avocatul general, prețurile la care comercianții cu ridicata sau comercianții cu amănuntul
         cumpără cărțile de la editorii germani sunt, în principiu, secrete comerciale, este imposibil pentru importatori să calculeze
         avantajul obținut la cumpărare și, prin urmare, să calculeze reducerea prevăzută la articolul 3 alineatul (3) din BPrBG.
      
      27      În această privință, este necesar să se constate că posibilitatea de a aplica reduceri, prevăzută la acest alineat, nu poate
         fi considerată, astfel cum arată guvernul austriac, o formă de compensare care permite importatorului să repercuteze asupra
         prețului cu amănuntul toate avantajele obținute în statul de export potrivit unei politici proprii a prețurilor. Un importator
         care, precum LIBRO, cumpără un număr ridicat de cărți nu poate, în pofida acestei norme cu privire la reduceri, să stabilească
         liber, pentru totalitatea cărților importate, prețuri inferioare celor practicate în statul de editare. Astfel, acesta nu
         poate aplica reducerea decât la cărțile pe care le‑a obținut la un preț mai favorabil.
      
      28      La fel, posibilitatea vânzătorului final de a aplica o reducere de 5 % din prețul stabilit de editori și de importatori, în
         temeiul articolului 5 alineatul (1) din BPrBG, care este recunoscută atât pentru vânzările de cărți editate în Austria, cât
         și pentru cele importate, nu poate, în plus, să constituie un element care să justifice concluzia că BPrBG garantează tuturor
         întreprinderilor participante în diferite stadii ale lanțului comercial libertatea de a stabili prețul cărților în limba germană
         importate în Austria, de vreme ce această posibilitate nu privește decât momentul vânzării către consumatorul final, iar articolul
         5 alineatul (2) din BPrBG nu permite să se efectueze publicitate cu privire la o astfel de reducere. În consecință, prețul
         comunicat publicului rămâne cel stabilit potrivit normelor instituite la articolul 3 din BPrBG.
      
      29      În aceste condiții, este necesar să se răspundă la prima întrebare că o reglementare națională, precum cea în discuție în
         acțiunea principală, care interzice importatorilor de cărți în limba germană să stabilească un preț inferior prețului final
         de vânzare stabilit sau recomandat de editor în statul de editare constituie o „măsură cu efect echivalent unei restricții
         cantitative la import” în sensul articolului 28 CE.
      
       Cu privire la a doua întrebare 
      30      Prin intermediul celei de a doua întrebări, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească dacă, în cazul unui
         răspuns afirmativ la prima întrebare, o reglementare națională cu privire la prețul cărților importate, precum cea prevăzută
         la articolul 3 alineatele (2), (3) și (5) din BPrBG, care, în temeiul articolului 1 din această lege, are ca obiectiv „o configurare
         a prețului [cărților] care să țină seama de specificitatea cărților ca bunuri culturale, de interesul consumatorului pentru
         prețuri rezonabile ale cărților și de realitățile economice ale comerțului cu cărți”, poate fi justificată în temeiul articolelor
         30 CE și 151 CE.
      
      31      Guvernul austriac subliniază că, în lipsa unui astfel de sistem de prețuri minime fixe ale cărților în limba germană importate,
         ar exista o scădere a prețului cărților destinate marelui public, care ar determina pierderea marjei de beneficii realizate
         datorită vânzării acestui tip de cărți. Dintr‑o astfel de pierdere ar rezulta că producția și comercializarea de titluri cu
         un conținut mai exigent, dar mai puțin atractive din punct de vedere comercial, nu ar mai putea fi finanțate și că micii comercianți
         de cărți care oferă în mod normal o gamă variată de cărți de această natură ar fi înlăturați de pe piață de marii comercianți
         de cărți care vând, în principal, produse comerciale. În plus, acesta arată că, într‑o piață precum piața austriacă, care
         se caracterizează printr‑un număr foarte redus de comercianți de cărți și printr‑un import considerabil din Germania, acest
         sistem constituie un mijloc proporțional pentru realizarea respectivelor obiective imperative de interes general.
      
      32      În această privință, este necesar să se arate, cu titlu introductiv, că obiectivele invocate de instanța de trimitere, precum
         protecția cărții ca bun cultural, nu pot constitui un motiv de justificare a măsurilor de restricție la import în sensul articolului
         30 CE (a se vedea în acest sens Hotărârea Association des Centres distributeurs Leclerc și Thouars Distribution, citată anterior,
         punctul 30). Astfel, nu se poate considera că protecția diversității culturale în general se încadrează în categoria privitoare
         la „protejarea unor bunuri de patrimoniu național cu valoare artistică, istorică sau arheologică” în sensul articolului 30
         CE.
      
      33      În plus, astfel cum a arătat avocatul general, articolul 151 CE, care consacră acțiunea Comunității Europene în domeniul culturii,
         nu poate fi invocat drept o dispoziție care introduce în dreptul comunitar o cauză de justificare pentru orice măsură națională
         în domeniu susceptibilă să creeze un obstacol în calea comerțului intracomunitar.
      
      34      În schimb, protecția cărții ca bun cultural poate fi considerată o cerință imperativă de interes public care poate justifica
         măsuri de restricție privind libera circulație a mărfurilor, cu condiția ca astfel de măsuri să fie de natură să atingă obiectivul
         stabilit și să nu depășească ceea ce este necesar pentru atingerea acestuia.
      
      35      În această privință, astfel cum au arătat Comisia și Autoritatea AELS de Supraveghere, obiectivul protecției cărții ca bun
         cultural poate fi atins prin măsuri mai puțin restrictive pentru importator, de exemplu permițând acestuia sau editorului
         străin să stabilească, pentru piața austriacă, un preț de vânzare care ține seama de caracteristicile acestei piețe.
      
      36      În aceste condiții, este necesar să se răspundă la a doua întrebare că o reglementare națională care interzice importatorilor
         de cărți în limba germană să stabilească un preț inferior prețului final de vânzare stabilit sau recomandat de editor în statul
         de editare nu poate fi justificată nici în temeiul articolelor 30 CE și 151 CE, nici prin cerințe imperative de interes general.
      
      37      Având în vedere răspunsul dat la primele două întrebări, nu este necesar să se răspundă la a treia întrebare adresată de instanța
         de trimitere.
      
       Cu privire la cheltuielile de judecată
      38      Întrucât, în privința părților din acțiunea principală, procedura are caracterul unui incident survenit la instanța de trimitere,
         este de competența acesteia să se pronunțe cu privire la cheltuielile de judecată. Cheltuielile efectuate pentru a prezenta
         observații Curții, altele decât cele ale părților menționate, nu pot face obiectul unei rambursări.
      
      Pentru aceste motive, Curtea (Camera a doua) declară:
      1)      O reglementare națională care interzice importatorilor de cărți în limba germană să stabilească un preț inferior prețului
            final de vânzare stabilit sau recomandat de editor în statul de editare constituie o „măsură cu efect echivalent unei restricții
            cantitative la import” în sensul articolului 28 CE.
      2)      O reglementare națională care interzice importatorilor de cărți în limba germană să stabilească un preț inferior prețului
            final de vânzare stabilit sau recomandat de editor în statul de editare nu poate fi justificată nici în temeiul articolelor
            30 CE și 151 CE, nici prin cerințe imperative de interes general.
      Semnături
      * Limba de procedură: germana.