CELEX: 52014PC0017
Language: sk
Date: 2014-04-15 00:00:00
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Ukrajinou

|
			
		
		
		52014PC0017
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí dohody o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Ukrajinou /* COM/2014/017 final - 2014/0007 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ
SPRÁVA
 1.         Kontext návrhu 
   || ·      Dôvody a ciele návrhu Dohodu o spoločnom leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Ukrajinou prerokovala Komisia na základe poverenia Radou v decembri 2006. Trh s leteckými službami medzi EÚ a Ukrajinou je dôležitý. Letecká preprava zahŕňa viac ako 4 milióny cestujúcich (zdroj Eurostat 2012) s priemerným ročným nárastom vo výške 17 % za posledných 10 rokov. Letecké služby na prepravu nákladu sa takisto zvyšujú, pričom počas toho istého obdobia sa zaznamenala dvojnásobný rast. Tiež stojí za zmienku, že doprava medzi EÚ a Ukrajinou predstavovala za posledné 4 roky v priemere takmer 43 % celkovej medzinárodnej dopravy Ukrajiny. Letecké dopravné služby medzi EÚ a Ukrajinou fungujú v súčasnosti na základe bilaterálnych dohôd medzi jednotlivými členskými štátmi a Ukrajinou. Súčasťou vonkajšej politiky EÚ v oblasti letectva je rokovať o komplexných dohodách o leteckých dopravných službách so susediacimi krajinami v prípade, že sa preukázala pridaná hodnota a hospodárske výhody takýchto dohôd. Cieľom tejto dohody je najmä: - postupné otváranie trhu v zmysle prístupu k letovým trasám a kapacitám na obojstrannom základe; - zabezpečenie harmonizácie v oblasti regulácie a účinné dosiahnutie súladu ukrajinských právnych predpisov so súvisiacimi právnymi predpismi EÚ v oblasti letectva; a - nediskriminačné a rovnaké pravidlá pre hospodárske subjekty. 
   || ·      Všeobecný kontext V smerniciach na rokovanie je stanovený všeobecný cieľ rokovať o komplexnej dohode o leteckej doprave s cieľom postupne a recipročne otvoriť prístup na trh, zabezpečiť harmonizáciu v oblasti regulácie a účinné vykonávanie požiadaviek a noriem EÚ. V súlade so smernicami na rokovanie obe strany parafovali návrh dohody s Ukrajinou 28. novembra 2013. 
   || ·      Existujúce ustanovenia v oblasti návrhu Ustanovenia tejto dohody majú prednosť pred príslušnými ustanoveniami existujúcich bilaterálnych dohôd o leteckých dopravných službách medzi členskými štátmi a Ukrajinou. Avšak existujúce dopravné práva, ktoré vznikli na základe týchto bilaterálnych dohôd a ktoré nie sú predmetom tejto dohody, sa môžu naďalej uplatňovať, pokiaľ nedochádza k diskriminácii medzi členskými štátmi a ich štátnymi príslušníkmi. 
   || ·      Súlad s ostatnými politikami a cieľmi Únie Uzavretie komplexnej dohody o leteckej doprave s Ukrajinou je pre EÚ významným prvkom pri rozvoji vonkajšej politiky EÚ v oblasti letectva a dôležitou súčasťou susedskej politiky EÚ a vytvorení širšieho Spoločného európskeho leteckého priestoru, tak ako sa to uvádza v oznámení Komisie COM(2012) 556 final „Vonkajšia politika EÚ v oblasti letectva – riešenie budúcich úloh“.   
 2.         Konzultácie so zainteresovanými stranami a posúdenie vplyvu V súlade s článkom 218 ods. 4 ZFEÚ Komisia viedla rokovania po porade s osobitným výborom. Okrem toho viedla počas celého postupu konzultácie so zainteresovanými stranami. 
   || ·      Konzultácie so zainteresovanými stranami 
   || Metódy konzultácií, hlavné cieľové sektory a všeobecný profil respondentov Komisia viedla konzultácie so zainteresovanými stranami najmä prostredníctvom poradného fóra, v ktorom boli zástupcovia leteckých dopravcov, letísk a odborových organizácií. 
   || Zhrnutie odpovedí a spôsob, akým sa zohľadnili: Všetky pripomienky od zainteresovaných strán, najmä pokiaľ ide o rovnováhu medzi otváraním trhu a vykonávaním požiadaviek a noriem EÚ v oblasti letectva zo strany Ukrajiny, boli riadne zohľadnené pri príprave rokovacej pozície Únie. Zainteresované strany sa po ukončení rokovaní vyjadrili, že sú pripravené na podpis a vykonávanie dohody. 
   || ·      Získavanie a využívanie expertízy 
   || Externá expertíza nebola potrebná. ·      Posúdenie vplyvu Rovnako ako v prípade iných dohôd medzi EÚ a tretími krajinami, očakáva sa, že v dôsledku liberalizácie trhu medzi EÚ a Ukrajinou sa medzi letiskami strán otvoria nové trasy. Tiež sa očakáva, že na trh vstúpia nové letecké spoločnosti. Tento vývoj prinesie väčšiu hospodársku súťaž a spotrebiteľom poskytne viac možností za lepšie ceny. Navyše je to po prvýkrát, čo takáto dohoda (jednostranne) poskytne dopravcom EÚ možnosť vykonať samostatné a po sebe idúce operácie kabotážnej prepravy na ukrajinskom domácom trhu. Okrem toho vykonávanie požiadaviek a noriem EÚ v oblasti letectva zo strany Ukrajiny vo všetkých aspektoch týkajúcich sa prevádzky leteckých spoločností (napríklad pokiaľ ide o bezpečnosť, manažment letovej prevádzky, bezpečnostnú ochranu, sociálne štandardy a životné prostredie) umožní vytvorenie spravodlivých podmienok hospodárskej súťaže pre všetky letecké spoločnosti. Táto dohoda ďalej otvára investičné príležitosti pre leteckých dopravcov strán tým, že umožňuje vzájomné väčšinové vlastníctvo, ktoré uľahčí rozvoj leteckých spoločnosti a podporu konsolidácie sektora. Zároveň sa uľahčí riešenie problémov súvisiacich s podnikaním, keďže sa v nej stanovuje niekoľko opatrení, zameraných na uľahčenie prevádzky leteckých spoločností, akými sú napr. spoločné označovanie liniek, pozemná obsluha, lízing, intermodálna doprava, ako aj právo nočnej zastávky na letiskách obidvoch strán. Vo všeobecnosti by sa letecké trhy EÚ a Ukrajiny mohli postupne vo veľkej miere vzájomne prepojiť a rozšíriť. 
 3.         Právne prvky návrhu 
   || ·      Zhrnutie navrhovaného opatrenia Dohodou sa pre všetkých leteckých dopravcov Únie vytvárajú rovnaké a jednotné podmienky prístupu na trh a ustanovujú sa nové opatrenia regulačnej spolupráce a súladu medzi Európskou úniou a Ukrajinou v oblastiach, ktoré sú dôležité pre spoľahlivé, bezpečné a efektívne fungovanie leteckých služieb. Umožňuje najmä rozšírenie svojich podmienok na 28 členských štátov uplatnením rovnakých predpisov bez rozdielu a predstavuje prínos pre všetkých leteckých dopravcov Únie bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť. Títo dopravcovia budú môcť slobodne prevádzkovať lety z ktoréhokoľvek miesta v Európskej únii na ktorékoľvek miesto v Ukrajine, čo doteraz nebolo možné. Dohoda pozostáva z hlavnej časti obsahujúcej hlavné zásady a siedmych príloh: prílohy I  o uplatniteľných požiadavkách a normách EÚ; prílohy II o dohodnutých službách a určených trasách; prílohy III o prechodných ustanoveniach; prílohy IV o zozname osvedčení, ktoré sa majú uznať; prílohy V o zozname štátov, ktorý sa uvádza v článkoch 17, 19 a 22 a prílohách II a III k dohode; prílohy VI o procesných pravidlách; a prílohy VII o kritériách uvedených v článku 26 ods. 4 dohody. ·      Právny základ 
   || Článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) Zmluvy o fungovaní Európskej únie. 
   || ·      Výber nástrojov Navrhované nástroje: medzinárodná dohoda Iné prostriedky by neboli primerané z tohto dôvodu: Zahraničné letecké vzťahy možno realizovať len na základe medzinárodných dohôd. 
 4.         Vplyv na rozpočet 
   || Návrh nemá vplyv na rozpočet Únie. 
2014/0007 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o uzavretí dohody o spoločnom leteckom
priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Ukrajinou
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s článkom
218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskej komisie,
keďže:
1.         v súlade s rozhodnutím Rady
2014/xxx z (...) bola Dohoda o spoločnom leteckom priestore s Ukrajinou
(ďalej len „dohoda“) podpísaná (...) s výhradou jej uzavretia k
neskoršiemu dátumu.
2.          Dohodou sa pre všetkých
leteckých dopravcov Únie vytvárajú rovnaké a  jednotné podmienky prístupu na
trh a ustanovujú sa nové opatrenia regulačnej spolupráce a súladu medzi
Európskou úniou a Ukrajinou v oblastiach, ktoré sú dôležité pre
spoľahlivé, bezpečné a efektívne fungovanie leteckých služieb.
3.         Dohoda by sa mala
schváliť v mene Európskej únie,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: 
Článok
1

1.           Dohoda o spoločnom
leteckom priestore medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a vládou
Ukrajiny sa týmto schvaľuje v mene Únie. 
2.           Znenie dohody
je pripojené k tomuto rozhodnutiu.
Článok
2
Predseda Rady
určí osobu, ktorá je v mene Európskej únie oprávnená vykonať
oznámenie stanovené v článku 38 dohody s cieľom vyjadriť súhlas
Európskej únie s tým, že bude viazaná dohodou.
Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť
dňom jeho prijatia[1].
V Štrasburgu
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
                                                                       […]
[1]               Dátum nadobudnutia platnosti uverejní Generálny
sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
PRÍLOHY
Návrh
DOHODA
O SPOLOČNOM LETECKOM PRIESTORE
MEDZI EURÓPSKOU
ÚNIOU A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI
A UKRAJINOU
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A
SEVERNÉHO ÍRSKA
ako zmluvné strany Zmluvy o Európskej
únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len spolu ako
„zmluvy o EÚ“) a ako členské štáty Európskej únie (ďalej
len „členské štáty EÚ“) a
EURÓPSKA ÚNIA ďalej len „Únia“ alebo
„Európska únia“ alebo „EÚ“ na jednej strane
a
UKRAJINA na strane druhej,
všetky uvedené strany ďalej spoločne
len „strany dohody“,
ŽELAJÚC SI vytvoriť spoločný letecký
priestor (CAA) založený na vzájomnom prístupe na trhy s leteckou dopravou strán
dohody, s rovnakými podmienkami hospodárskej súťaže a dodržiavaním
rovnakých pravidiel – vrátane oblastí bezpečnosti, bezpečnostnej
ochrany a manažmentu letovej prevádzky, sociálnej harmonizácie a životného
prostredia;
UZNÁVAJÚC integrovanú povahu medzinárodného
civilného letectva a práva a povinnosti Ukrajiny a členských štátov EÚ,
ktoré vyplývajú z ich členstva v medzinárodných leteckých
organizáciách, najmä Medzinárodnej organizácii civilného letectva a Európskej
organizácii pre bezpečnosť leteckej prevádzky, ako aj v rámci
medzinárodných dohôd s tretími stranami a medzinárodnými organizáciami;
ŽELAJÚC SI prehĺbiť vzťahy
medzi stranami dohody v oblasti leteckej dopravy, a to aj v oblasti
priemyselnej spolupráce, a vychádzať z rámca súčasného systému dohôd
o leteckých službách s cieľom podporiť hospodárske, kultúrne a
dopravné spojenia medzi stranami;
ŽELAJÚC SI uľahčiť rozširovanie
príležitostí leteckej dopravy, a to aj rozvojom leteckých dopravných sietí na
uspokojenie potrieb cestujúcich a prepravcov výhodnými službami leteckej
dopravy;
UZNÁVAJÚC dôležitosť leteckej dopravy pri
podpore obchodu, cestovného ruchu a investícií;
BERÚC NA VEDOMIE Dohovor o medzinárodnom
civilnom letectve, ktorý sa otvoril na podpis 7. decembra 1944 v Chicagu;
MAJÚC NA PAMÄTI, že Dohodou o partnerstve a
spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi a
Ukrajinou sa stanovuje, že s cieľom zabezpečiť koordinovaný
vývoj dopravy medzi stranami dohody, ktorý by bol prispôsobený ich obchodným
potrebám, sa podmienky vzájomného prístupu na trh a poskytovanie služieb v
leteckej doprave môžu riešiť osobitnými dohodami;
ŽELAJÚC SI umožniť leteckým dopravcom
ponúkať cestujúcej verejnosti a verejným prepravcom konkurenčné
ceny a služby na otvorených trhoch;
ŽELAJÚC SI, aby liberalizovaná dohoda bola
prínosom pre všetky sektory odvetvia leteckej dopravy vrátane pracovníkov
leteckých dopravcov;
ZAMÝŠĽAJÚC vychádzať z rámca
existujúcich dohôd o leteckej doprave s cieľom postupne otvoriť
prístup na trhy a maximalizovať výhody pre spotrebiteľov, leteckých
dopravcov, pracovníkov a verejnosť na obidvoch stranách dohody;
SÚHLASIAC, že v prípade spoločného leteckého
priestoru je vhodné, aby pravidlá vychádzali z príslušných právnych predpisov v
rámci Európskej únie, ako je ustanovené v prílohe I k tejto dohode, bez toho,
aby boli dotknuté ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní
Európskej únie (zmluvy o EÚ) a ústava Ukrajiny;
BERÚC NA VEDOMIE úmysel Ukrajiny, aby do svojich právnych predpisov v
oblasti letectva začlenila zodpovedajúce požiadavky a normy Európskej
únie, vrátane budúceho vývoja právnych predpisov v rámci EÚ;
ŽELAJÚC SI zabezpečiť najvyšší
stupeň bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany medzinárodnej
leteckej dopravy a znova zdôrazňujúc vážne znepokojenie nad skutkami a
hrozbami proti bezpečnostnej ochrane lietadiel, ktoré ohrozujú
bezpečnosť osôb a majetku, nepriaznivo vplývajú na prevádzku leteckej
dopravy a podkopávajú dôveru verejnosti v bezpečnosť civilného
letectva;
UZNÁVAJÚC, že úplný súlad s pravidlami
spoločného leteckého priestoru umožní stranám dohody plne získavať
výhody vrátane otvárania prístupu na trhy a maximalizovania výhod pre
spotrebiteľov a priemyselné odvetvia oboch strán;
UZNÁVAJÚC, že vytvorenie spoločného
leteckého priestoru a uplatňovanie jeho pravidiel nemožno dosiahnuť
bez prechodných ustanovení;
UZNÁVAJÚC význam primeranej pomoci v tejto
súvislosti;
ZDÔRAZŇUJÚC, že s leteckými dopravcami by
sa malo jednať transparentným a nediskriminačným spôsobom pri ich
prístupe k infraštruktúram leteckej dopravy, najmä pokiaľ sú tieto
infraštruktúry obmedzené vrátane, nie však výlučne, prístupu na letiská;
ŽELAJÚC SI zabezpečiť rovnaké
podmienky pre leteckých dopravcov, ktoré poskytnú spravodlivé a rovnaké
príležitosti pre ich leteckých dopravcov, pokiaľ ide o prevádzkovanie
dohodnutých služieb;
UZNÁVAJÚC, že vládne dotácie môžu mať
nepriaznivý vplyv na hospodársku súťaž leteckých dopravcov a môžu
ohroziť základné ciele tejto dohody;
POTVRDZUJÚC dôležitosť ochrany životného
prostredia pri tvorbe a vykonávaní medzinárodnej leteckej politiky a uznávajúc
právo zvrchovaných štátov prijímať na tento účel primerané opatrenia;
BERÚC NA VEDOMIE dôležitosť ochrany
spotrebiteľov vrátane ochrany, ktorú poskytuje Dohovor o zjednotení
určitých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu podpísaný 28. mája
1999 v Montreale;
UVÍTAJÚC neustály dialóg medzi stranami dohody
s cieľom prehlbovať ich vzťahy v iných oblastiach, najmä na
uľahčenie pohybu osôb,
SA DOHODLI TAKTO:
HLAVA I
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
CIELE
A ROZSAH PÔSOBNOSTI
Cieľom tejto dohody je postupné vytvorenie spoločného
leteckého priestoru medzi Európskou úniou, jej členskými štátmi a
Ukrajinou, ktorý sa opiera najmä o rovnaké pravidlá v oblastiach
bezpečnosti, bezpečnostnej ochrany, manažmentu letovej prevádzky,
životného prostredia, ochrany spotrebiteľa, počítačových
rezervačných systémov, ako aj vzhľadom na sociálne aspekty. Na tento
účel sa v dohode stanovujú pravidlá, technické požiadavky,
administratívne postupy a základné prevádzkové normy, vykonávacie pravidlá,
ktoré sa uplatňujú medzi stranami dohody v súlade s podmienkami
uvedenými aj ďalej.
Tento spoločný letecký priestor je založený na voľnom
prístupe k trhu leteckej dopravy a na rovnakých podmienkach hospodárskej
súťaže.
ČLÁNOK 2
VYMEDZENIE POJMOV
Na účely tejto dohody, ak nie je uvedené inak:
1.                    
„dohodnuté služby“
a „určené trasy“ znamenajú medzinárodnú leteckú dopravu podľa
článku 16 (Udelenie práv) a prílohy II k tejto dohode;
2.                    
„dohoda“ znamená túto
dohodu, jej prílohy a akékoľvek ich zmeny;
3.                    
„letecká doprava“ znamená
verejnú prepravu cestujúcich, batožiny, nákladu a poštových zásielok lietadlom,
a to samostatne alebo v kombinácii, za úhradu alebo nájom, ktorá, aby nedošlo k
pochybnostiam, zahŕňa pravidelné a nepravidelné (charterové) služby,
ako aj výlučne nákladné dopravné služby;
4.                    
„letecký dopravca“ znamená
spoločnosť alebo podnik s platnou prevádzkovou licenciou alebo jej
rovnocenným dokladom;
5.                    
„príslušné orgány“
znamenajú orgány štátnej správy alebo verejnoprávne orgány zodpovedné za
administratívne funkcie podľa tejto dohody; 
6.                    
„spoločnosti a
podniky“ znamenajú subjekty založené podľa občianskeho alebo
obchodného práva vrátane družstiev a iných právnických osôb podľa
verejného alebo súkromného práva s výnimkou neziskových spoločností;
7.                    
„dohovor“ je Dohovor
o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý sa otvoril na podpis
7. decembra 1944 v Chicagu, a zahŕňa:
a)     akúkoľvek zmenu, ktorá nadobudla platnosť
podľa článku 94 písm. a) dohovoru a ratifikovala ju Ukrajina,
ako aj členský štát EÚ alebo členské štáty EÚ
a
b)     akúkoľvek prílohu alebo jej zmenu prijaté
podľa článku 90 dohovoru, pokiaľ táto príloha alebo zmena sú
kedykoľvek platné pre Ukrajinu a pre členský štát EÚ alebo
členské štáty EÚ, ktorých sa príslušná záležitosť týka;
8.                    
„dohoda ECAA“ je
mnohostranná dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho
členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou,
Chorvátskou republikou, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko,
Islandskou republikou, Republikou Čierna Hora, Nórskym kráľovstvom,
Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú
správu v Kosove[1] o vytvorení Spoločného európskeho
leteckého priestoru;
9.                    
„EASA“ je Európska
agentúra pre bezpečnosť letectva zriadená v súlade s nariadením
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008
z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách
v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre
bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS,
nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES;
10.               
„účinná kontrola“
znamená vzťah, ktorý tvoria práva, zmluvy alebo iné prostriedky, ktoré
buď samostatne, alebo spoločne a s ohľadom na vecné
skutočnosti alebo právnu úpravu umožňujú priamo alebo nepriamo
použiť rozhodujúci vplyv na podnik, hlavne:
a)      právo použiť
všetok alebo časť majetku podniku;
b)     práva alebo zmluvy, ktoré poskytujú rozhodujúci vplyv
na zloženie, voľby alebo rozhodnutia orgánov podniku, alebo inak poskytujú
rozhodujúci vplyv na riadenie obchodnej činnosti podniku;
11.               
„účinná
regulačná kontrola“ znamená, že príslušný licenčný orgán strany
dohody, ktorý vydal prevádzkovú licenciu alebo povolenia leteckému dopravcovi,
nepretržite overuje, či tento letecký dopravca spĺňa
uplatniteľné kritériá na prevádzkovanie služieb medzinárodnej leteckej
dopravy, na základe ktorých sa vydáva prevádzková licencia alebo povolenie, v
súlade s príslušnými vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi,
pričom, pokiaľ ide o bezpečnosť
a bezpečnostnú ochranu, príslušný orgán zabezpečuje primeraný
dohľad aspoň v súlade s normami ICAO;
12.               
„zmluvy o EÚ“ znamenajú
Zmluvu o Európskej únii a Zmluvu o fungovaní Európskej únie;
13.               
„členský štát EÚ“
znamená členský štát Európskej únie;
14.               
„spôsobilosť“
znamená, či je letecký dopravca spôsobilý prevádzkovať služby
medzinárodnej leteckej dopravy, teda či má uspokojivé finančné
schopnosti a adekvátne manažérske skúsenosti a či je pripravený
dodržiavať zákony, právne predpisy a požiadavky, ktorými sa musia
takéto služby pri svojej prevádzke riadiť;
15.               
„právo v rámci piatej
slobody“ znamená právo alebo výsadu udelené jedným štátom („udeľujúci
štát“) leteckému dopravcovi z iného štátu („štát prijímateľa“) na
poskytovanie služieb medzinárodnej leteckej dopravy medzi územím
udeľujúceho štátu a územím tretieho štátu, pod podmienkou, že takéto
služby vychádzajú z územia štátu prijímateľa, alebo sa na ňom
končia;
16.               
„úplné náklady“ znamenajú
náklady na poskytnutie služby plus primeraný poplatok za administratívne
režijné náklady a prípadne akékoľvek príslušné poplatky, ktoré odrážajú
náklady súvisiace s ochranou životného prostredia a ktoré sa
uplatňujú bez ohľadu na štátnu príslušnosť;
17.               
„ICAO“ je Medzinárodná
organizácia civilného letectva zriadená v súlade s dohovorom;
18.               
„medzinárodná letecká
doprava“ znamená leteckú dopravu medzi miestami v aspoň dvoch štátoch;
19.               
„intermodálna preprava“
znamená verejnú prepravu lietadlom a jedným alebo viacerými druhmi povrchovej
dopravy cestujúcich, batožiny, nákladu a poštových zásielok, samostatne alebo v
kombinácii, za úhradu alebo v prenájme;
20.               
„opatrenie“ znamená
akékoľvek opatrenie strany dohody, či už vo forme zákona, iného
právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v
akejkoľvek inej forme;
21.               
„štátny príslušník“
znamená:
a)      akúkoľvek osobu s ukrajinskou štátnou
príslušnosťou v prípade Ukrajiny alebo štátnou príslušnosťou
členského štátu EÚ v prípade Európskej únie a jej členských
štátov; alebo
b)     akýkoľvek právny subjekt, i) ktorý vlastnia
priamo alebo na základe väčšinového vlastníctva a neustále
účinne kontrolujú osoby alebo subjekty s ukrajinskou štátnou
príslušnosťou v prípade Ukrajiny alebo osoby a subjekty so štátnou
príslušnosťou členského štátu EÚ alebo jedného z iných štátov
uvedených v prílohe V v prípade Európskej únie a jej členských
štátov a ii) ktorého hlavné miesto podnikania je na Ukrajine v prípade
Ukrajiny alebo v členskom štáte v prípade Európskej únie a jej
členských štátov;
22.               
„štátna príslušnosť“
znamená v prípade, že ide o leteckého dopravcu, či letecký dopravca
spĺňa požiadavky týkajúce sa vlastníctva, účinnej kontroly
a hlavného miesta podnikania;
23.               
„prevádzková licencia“
znamená:
a)      v prípade Európskej únie a jej členských štátov oprávnenie, ktoré
udelil príslušný licenčný orgán spoločnosti alebo podniku, ktorým sa
povoľuje poskytovať služby leteckej dopravy na základe príslušných
právnych predpisov EÚ, a 
b)      v prípade Ukrajiny znamená licenciu na leteckú prepravu cestujúcich
a/alebo nákladu, ktorá bola udelená v súlade s príslušnými právnymi
predpismi Ukrajiny;
24.               
„cena“ znamená:
a)      „letecké cestovné“, ktoré sa platia leteckým dopravcom
alebo ich zástupcom alebo iným predajcom leteniek za prepravu cestujúcich
a batožiny v rámci služby leteckej dopravy, a všetky podmienky,
za ktorých sa tieto ceny používajú, vrátane odplát a podmienok ponúknutých
za agentúrne a iné doplnkové služby a
b)     „letecké sadzby“, ktoré sa platia za prepravu
poštových zásielok a nákladu, a podmienky, za ktorých sa tieto ceny
používajú, vrátane odplát a podmienok ponúknutých za agentúrne a iné
doplnkové služby.
Táto
definícia zahŕňa, ak je to vhodné, povrchovú dopravu v súvislosti s
medzinárodnou leteckou dopravou a podmienky, ktorým podlieha ich
uplatňovanie;
25.               
„Dohoda o partnerstve a
spolupráci“ je dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi
spoločenstvami a ich členskými štátmi a Ukrajinou, uzavretá v
Luxemburgu 14. júna 1994, a akékoľvek následné právne dokumenty;
26.               
„hlavné miesto podnikania“
znamená ústredie alebo registrované sídlo leteckého dopravcu, v ktorom sa
vykonávajú hlavné finančné operácie a prevádzková kontrola vrátane
riadenia zachovania letovej spôsobilosti tohto leteckého dopravcu;
27.               
„služba vo verejnom
záujme“ znamená záväzok leteckých dopravcov zabezpečiť na
určenej trase poskytovanie minimálne pravidelných leteckých dopravných
služieb spĺňajúcich stanovené normy plynulosti, pravidelnosti,
cenotvorby a minimálnej kapacity, ktoré by leteckí dopravcovia nedodržali,
ak by sledovali výhradne svoj ekonomický záujem. Leteckých dopravcov môže
príslušná strana dohody odmeniť za splnenie záväzkov v oblasti služieb vo
verejnom záujme;
28.               
„SESAR“ znamená program
Výskumu manažmentu letovej prevádzky jednotného európskeho neba a je technickým
vykonávaním jednotného európskeho neba, ktorého cieľom je
zabezpečiť EÚ do roku 2020 vysokovýkonnú infraštruktúru riadenia
letovej prevádzky, ktorá napomôže rozvoj leteckej dopravy, ktorá bude
bezpečná a ohľaduplná voči životnému prostrediu;
29.               
„dotácia“ znamená
akýkoľvek finančný príspevok, ktorý udelil verejnoprávny orgán,
regionálna organizácia alebo iná verejnoprávna organizácia, čiže keď:
a)      postup vlády alebo regionálneho verejnoprávneho orgánu
alebo inej verejnoprávnej organizácie zahŕňa priamy prevod
prostriedkov, ako sú napr. granty, pôžičky alebo prísuny kapitálu,
prípadný priamy prevod prostriedkov do spoločnosti alebo prevzatie
finančných záväzkov spoločnosti, ako sú napr. záruky na pôžičku,
kapitálové injekcie, vlastníctvo, ochrana proti bankrotu alebo poistenie;
b)      vláda alebo regionálny orgán alebo iná verejnoprávna
organizácia sa zriekne príjmu, ktorý by bol inak splatný, prípadne ho nevyberie
alebo neoprávnene zníži;
c)      vláda alebo regionálny orgán alebo iná verejnoprávna
organizácia poskytuje tovar alebo služby, ktoré nepatria do všeobecnej infraštruktúry,
alebo tovar či služby nakupuje; alebo
d)      vláda alebo regionálny orgán alebo iná verejnoprávna
organizácia uhrádza platby do finančného mechanizmu alebo splnomocní alebo
poverí súkromný orgán, aby vykonával jeden alebo viac typov funkcií uvedených v písmenách
a), b) a c), ktoré by sa za bežných okolností zverili vláde, pričom
použitý postup sa v praxi v podstate neodlišuje od bežnej praxe vlád
a ak
sa tým poskytuje určitá výhoda;
30.               
„strany dohody“ znamenajú
na jednej strane Európsku úniu alebo jej členské štáty alebo Európsku
úniu a jej členské štáty v súlade s príslušnými právomocami
a na druhej strane Ukrajinu;
31.               
„územie“ znamená vo
vzťahu k Ukrajine oblasti súše a výsostné teritoriálne vody
v rámci suverenity Ukrajiny a vo vzťahu k Európskej
únii oblasti súše (pevnina a ostrovy), vnútrozemské vody
a teritoriálne vody, na ktoré sa vzťahujú Zmluva o Európskej
únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie a podľa podmienok
stanovených v týchto zmluvách a akomkoľvek následnom právnom
dokumente. Uplatňovaním tejto dohody na gibraltárske letisko nie je
dotknutá príslušná právna pozícia Španielskeho kráľovstva a Spojeného
kráľovstva, pokiaľ ide o ich spor o právomoc nad územím, na ktorom sa
nachádza letisko. Takéto uplatňovanie je určené uplatňovaním
právnych predpisov Únie na gibraltárske letisko. Ukrajina je informovaná
o rozsahu uvedeného uplatňovania;
32.               
„dohoda o tranzite“ je
Dohoda o tranzite medzinárodných leteckých dopravných služieb podpísaná 7.
decembra 1944 v Chicagu a
33.               
„užívateľský
poplatok“ znamená poplatok, ktorý leteckým dopravcom uložil príslušný orgán
alebo povolil tento orgán v súvislosti s využívaním zariadení a
služieb – zo strany lietadiel, ich posádok, cestujúcich, nákladu a poštových
zásielok – týkajúcich sa leteckej navigácie (a to aj v prípade preletov),
riadenia letovej prevádzky, bezpečnostnej ochrany letísk a letectva.
ČLÁNOK 3
VYKONÁVANIE
DOHODY
1.        Strany dohody prijmú všetky vhodné opatrenia, či
už všeobecné, alebo konkrétne, na zabezpečenie splnenia záväzkov
vyplývajúcich z tejto dohody a zdržia sa akýchkoľvek opatrení, ktoré by
mohli ohroziť dosiahnutie cieľov tejto dohody.
2.        Vykonávanie uvedených opatrení sa uplatňuje bez
toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti ktorejkoľvek strany dohody
vyplývajúce z jej členstva v medzinárodných organizáciách a/alebo
z podpísania medzinárodných dohôd, najmä dohovoru a dohody
o tranzite.
3.           Pri uplatňovaní zásad odseku 1 tohto
článku strany:
a)      v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody zrušia
všetky jednostranné administratívne, technické alebo iné opatrenia, ktoré by
mohli predstavovať nepriame obmedzenie a mať diskriminačné
účinky na poskytovanie služieb leteckej dopravy podľa tejto dohody, a
b)     v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody obmedzia
uplatňovanie administratívnych, technických alebo legislatívnych opatrení,
ktoré by mohli viesť k diskriminácii voči štátnym príslušníkom alebo
spoločnostiam a podnikom druhej strany dohody pri poskytovaní služieb
podľa tejto dohody.
ČLÁNOK 4
NEDISRIMINÁCIA
V rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody a bez
toho, aby boli dotknuté jej osobitné ustanovenia, je akákoľvek
diskriminácia na základe štátnej príslušnosti zakázaná.
HLAVA II
SPOLUPRÁCA V OBLASTI REGULÁCIE
ČLÁNOK 5
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
SPOLUPRÁCE V OBLASTI REGULÁCIE
1.           Strany spolupracujú s využitím všetkých možných
prostriedkov s cieľom zabezpečiť, že sa do ukrajinských právnych
predpisov postupne začlenia požiadavky a normy aktov Európskej únie
uvedené v prílohe I k tejto dohode a že Ukrajina zavedie tieto ustanovenia
prostredníctvom:
a)      pravidelných konzultácií v rámci spoločného
výboru podľa článku 29 (Spoločný výbor) tejto dohody
v súvislosti s výkladom právnych predpisov EÚ uvedených v odseku 1
tohto článku, ktoré sa týkajú bezpečnosti a bezpečnostnej
ochrany letectva, manažmentu letovej prevádzky, ochrany životného prostredia,
prístupu na trh a súvisiacich záležitostí, sociálnych záležitostí, ochrany
spotrebiteľa a iných oblastí, na ktoré sa dohoda vzťahuje;
b)      poskytnutia primeranej pomoci v konkrétnych
oblastiach, ktoré strany určia;
c)      konzultácií a výmeny informácií o nových právnych
predpisoch podľa článku 15 (Nové právne predpisy) tejto dohody.
2.           Ukrajina prijme opatrenia potrebné na začlenenie
požiadaviek a noriem aktov Európskej únie uvedených v prílohe I k tejto dohode
podľa prechodných ustanovení uvedených v článku 33 (Prechodné
ustanovenia) a súvisiacej prílohe III k tejto dohode do ukrajinského právneho
systému a na ich vykonávanie.
3.           Strany sa
navzájom informujú o svojich príslušných orgánoch zodpovedných za dohľad
nad bezpečnosťou, letovú spôsobilosť, udeľovanie licencií
leteckým dopravcom, záležitosti súvisiace s letiskami, bezpečnostnú
ochranu letectva, manažment letovej prevádzky, vyšetrovanie nehôd a incidentov,
zriadenie leteckej navigácie a letiskových poplatkov bezodkladne prostredníctvom
spoločného výboru podľa článok 29 (Spoločný výbor)
tejto dohody.
ČLÁNOK 6
DODRŽIAVANIE
ZÁKONOV A PRÁVNYCH PREDPISOV
1.           Pri vstupe na územie jednej strany, pobyte na tomto
území alebo pri jeho opustení dodržiavajú leteckí dopravcovia druhej strany
zákony a právne predpisy, ktoré sa na tomto území vzťahujú na prílet a
odlet lietadiel používaných na leteckú dopravu alebo na prevádzkovanie a
navigáciu lietadiel.
2.           V prípade
cestujúcich, posádky alebo v ich zastúpení alebo nákladu leteckých dopravcov
druhej strany sa musia dodržiavať zákony a právne predpisy platné v rámci
územia, ktoré sa týkajú vstupu lietadla na územie alebo odletu cestujúcich,
posádky alebo nákladu v lietadle (vrátane právnych predpisov týkajúcich sa
vstupu, odbavenia, prisťahovalectva, pasov, colného odbavenia alebo
karantény alebo v prípade pošty poštových predpisov), pri vstupe lietadla na
územie prvej strany, na tomto území alebo pri odlete lietadla z tohto územia.
ČLÁNOK 7
BEZPEČNOSŤ
LETECTVA
1.           Na základe
prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode
strany konajú v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi
týkajúcimi sa požiadaviek a noriem v súvislosti
s bezpečnosťou letectva uvedených v časti C prílohy I
k tejto dohode podľa podmienok stanovených nižšie.
2.           V súlade s
prechodnými ustanoveniami stanovenými v prílohe III k tejto dohode Ukrajina
začlení do svojich právnych predpisov a účinne vykonáva požiadavky a
normy uvedené v odseku 1 tohto článku a zároveň vykonáva funkcie a
úlohy štátu projektu, výroby, registrácie a prevádzkovateľa, ako sa
stanovuje v dohovore.
3.           Strany spolupracujú s cieľom
zabezpečiť, aby Ukrajina účinne vykonávala svoje právne
predpisy, ktoré prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy
uvedené v odseku 1 tohto článku. Na tento účel sa Ukrajina zapája do
činnosti Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva ako
pozorovateľ, a to od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody, ako
sa stanovuje v prílohe VI k tejto dohode.
4.           Na
zabezpečenie prevádzkovania dohodnutých služieb podľa pododseku 1 písm.
a), b), c) a d) článku 16 (Udelenie práv) tejto dohody každá strana
uzná za platné osvedčenia o letovej spôsobilosti, osvedčenia o
spôsobilosti a licencie vydané alebo potvrdené druhou stranou, a ktoré sú stále
platné, za predpokladu, že požiadavky na takéto osvedčenia alebo licencie
sú aspoň rovnocenné minimálnym normám, ktoré môžu byť stanovené
podľa dohovoru.
5.           O uznaní
osvedčení vydaných Ukrajinou uvedených v oddiele I prílohy IV k tejto
dohode zo strany členských štátov EÚ sa rozhodne v súlade s ustanoveniami
uvedenými v prílohe III k tejto dohode.
6.           Strany
spolupracujú s cieľom dosiahnuť zbližovanie systémov
osvedčovania v oblasti letovej spôsobilosti a jej zachovania.
7.           Strany
zabezpečujú, aby sa lietadlo zaregistrované jednou stranou dohody, ktoré
je podozrivé z nedodržiavania medzinárodných leteckých bezpečnostných
noriem stanovených podľa dohovoru a ktoré pristáva na letiskách otvorených
pre medzinárodnú leteckú dopravu na území druhej strany dohody, podrobilo
inšpekciám na ploche vykonávaným príslušnými orgánmi druhej strany dohody, na
palube a v okolí lietadla na účely kontroly platnosti dokladov lietadla a
jeho posádky, ako aj viditeľného stavu lietadla a jeho vybavenia.
8.           Strany si
vymieňajú informácie vrátane akýchkoľvek zistení, ku ktorým došlo
počas inšpekcií na ploche vykonaných v súlade s odsekom 7 tohto
článku, a to prostredníctvom príslušných prostriedkov.
9.           Príslušné
orgány strany si môžu kedykoľvek vyžiadať konzultácie s príslušnými
orgánmi druhej strany týkajúce sa bezpečnostných noriem, ktoré dodržiava
druhá zmluvná strana, a to aj v iných oblastiach, ako sú oblasti, na ktoré sa
vzťahujú akty uvedené v prílohe I k tejto dohode, alebo týkajúce sa
zistení, ku ktorým došlo počas inšpekcií na ploche. Takéto konzultácie sa
musia uskutočniť do tridsiatich (30) dní od predloženia danej
žiadosti.
10.        Žiadne
ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že obmedzuje právomoc
strany prijať všetky primerané a okamžité opatrenia vždy, keď
zistí, že lietadlo, produkt alebo prevádzka môže:
a)      nespĺňať minimálne normy stanovené
podľa dohovoru alebo požiadaviek a noriem uvedených v časti C prílohy
I k tejto dohode, podľa toho, čo je uplatniteľné;
b)     spôsobovať vážne znepokojenie – na základe
inšpekcie uvedenej v odseku 7 tohto článku – že lietadlo alebo prevádzka
lietadla nie je v súlade s minimálnymi normami stanovenými podľa dohovoru
alebo požiadaviek a noriem, ktoré sú uvedené v časti C prílohy I k tejto
dohode, podľa toho, čo je uplatniteľné alebo
c)      spôsobovať vážne znepokojenie, že sa účinne
nedodržiavajú a neuplatňujú minimálne normy stanovené podľa dohovoru
alebo požiadaviek a noriem uvedených v časti C prílohy I k tejto dohode,
podľa toho, čo je uplatniteľné.
11.        Ak strana prijme
opatrenie podľa odseku 10 tohto článku, bezodkladne informuje
príslušné orgány druhej strany o prijatí takéhoto opatrenia a predloží
odôvodnenie svojho opatrenia.
12.        Ak sa opatrenia
prijaté na základe uplatnenia odseku 10 tohto článku aj naďalej
uplatňujú, aj keď dôvod na ich prijatie už pominul, môže každá strana
vec predložiť spoločnému výboru.
13.        Akékoľvek
zmeny vnútroštátnych právnych predpisov týkajúce sa postavenia príslušných
orgánov Ukrajiny alebo akéhokoľvek príslušného orgánu členských
štátov EÚ bezodkladne oznámi príslušná strana ostatným stranám.
ČLÁNOK 8
BEZPEČNOSTNÁ
OCHRANA LETECTVA
1.           Ukrajina do
svojich právnych predpisov začlení ustanovenia obsiahnuté v dokumente 30
časti II ECAC (Európska konferencia civilného letectva) v súlade s
prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode a účinne
ich uplatňuje. V kontexte hodnotení stanovených v odseku 2
článku 33 (Prechodné ustanovenia) tejto dohody sa môžu inšpektori
Európskej komisie zúčastňovať ako pozorovatelia na inšpekciách
vykonaných príslušnými ukrajinskými orgánmi na letiskách, ktoré sa nachádzajú
na území Ukrajiny, v súlade s mechanizmom, na ktorom sa obe strany
dohodli. Touto dohodou nie sú dotknuté práva a povinnosti Ukrajiny a
členských štátov EÚ podľa ustanovení prílohy 17 k dohovoru.
2.           Keďže je
zabezpečenie bezpečnosti civilných lietadiel, ich cestujúcich
a posádky základnou podmienkou poskytovania služieb medzinárodnej leteckej
dopravy, strany znova zdôrazňujú svoje záväzky navzájom si
zabezpečovať bezpečnostnú ochranu civilného letectva voči
činom protiprávneho zasahovania, a najmä svoje záväzky podľa
dohovoru, Dohovoru o trestných činoch a niektorých iných činoch
spáchaných na palube lietadla podpísaného v Tokiu 14. septembra 1963, Dohovoru
o potlačení protiprávneho zmocnenia sa lietadla podpísaného v Haagu
16. decembra 1970, Dohovoru o potlačení protiprávnych činov
ohrozujúcich bezpečnosť civilného letectva podpísaného
v Montreale 23. septembra 1971, Protokolu o potlačení protiprávnych
násilných činov na letiskách medzinárodnej civilnej leteckej dopravy
podpísaného v Montreale 24. februára 1988 a Dohovoru o označovaní
plastických výbušnín na účely detekcie podpísaného v Montreale 1. marca
1991 do tej miery, do akej sú obidve strany dohody účastníkmi týchto
dohovorov, ako aj všetkých ostatných dohovorov a protokolov týkajúcich sa
bezpečnostnej ochrany civilného letectva, na ktorých sa obidve strany
dohody zúčastňujú.
3.           Strany dohody
si na požiadanie navzájom poskytnú všetku potrebnú pomoc s cieľom
zabrániť protiprávnemu zmocneniu sa civilného lietadla a iným protiprávnym
činom ohrozujúcim bezpečnosť takéhoto lietadla, jeho cestujúcich
a posádky, ako aj letísk a leteckých navigačných zariadení, a všetkým
ostatným hrozbám pre bezpečnosť civilného letectva.
4.           Strany dohody
vo svojich vzájomných vzťahoch konajú v súlade s normami
bezpečnostnej ochrany letectva do tej miery, do akej ich sami
uplatňujú, s odporúčanými postupmi stanovenými Medzinárodnou
organizáciou civilného letectva (ICAO), ktoré sa označujú ako prílohy k
Chicagskému dohovoru, a to v rozsahu, v akom sa tieto ochranné opatrenia
vzťahujú na strany dohody. Obidve strany vyžadujú, aby prevádzkovatelia
lietadiel z ich registra, prevádzkovatelia s hlavným miestom podnikania alebo
trvalým sídlom na ich území a prevádzkovatelia letísk na ich území konali v
súlade s týmito ustanoveniami o bezpečnostnej ochrane letectva.
5.           Každá strana
zabezpečí, aby sa na jej území prijali účinné opatrenia na ochranu
civilného letectva pred činmi nezákonného zasahovania vrátane, nie však
výlučne, kontroly cestujúcich a ich príručnej a podanej batožiny a
bezpečnostných kontrol nákladu a poštových zásielok pred nastúpením do
lietadla alebo nakladaním do lietadla a bezpečnostných kontrol pre dodávky
potrebné počas letu a letiskové dodávky a kontroly vstupu do vyhradených
bezpečnostných priestorov a kontroly osôb iných ako cestujúcich
vstupujúcich do vyhradených bezpečnostných priestorov. Tieto opatrenia sa
podľa potreby upravia, aby sa zamerali na zraniteľnosť
a hrozby v oblasti civilného letectva. Každá strana dohody súhlasí
s tým, že sa od jej leteckých dopravcov môže požadovať, aby
dodržiavali ustanovenia bezpečnostnej ochrany leteckej prevádzky uvedené
v odseku 4 tohto článku, ktoré druhá strana dohody vyžaduje pri
vstupe na územie druhej strany, jeho opustení alebo počas pobytu na území
druhej strany.
6.           Každá strana s
pochopením pristúpi k akejkoľvek žiadosti druhej strany o osobitné
opatrenia bezpečnostnej ochrany na zvládnutie konkrétnej hrozby. Okrem
prípadu, keď to nie je v prípade núdze možné, každá strana vopred
informuje druhú stranu o osobitných bezpečnostných opatreniach, ktoré
plánuje zaviesť a ktoré by mohli mať významný finančný alebo
prevádzkový vplyv na služby leteckej dopravy poskytované podľa tejto
dohody. Každá strana môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru na
prediskutovanie takýchto bezpečnostných opatrení, ako sa uvádza v
článku 29 (Spoločný výbor) tejto dohody.
7.           Ak dôjde k
incidentu alebo hrozbe incidentu protiprávneho zmocnenia sa civilného lietadla
alebo iných protiprávnych činov proti bezpečnosti lietadiel, ich cestujúcich
a posádky, letísk alebo leteckých navigačných zariadení, strany dohody si
navzájom pomáhajú uľahčením komunikácie a ďalšími vhodnými
opatreniami s cieľom rýchlo a bezpečne ukončiť tento
incident alebo jeho hrozbu.
8.           Každá strana
prijme všetky možné opatrenia, aby lietadlo, ktoré je predmetom protiprávneho
zmocnenia sa alebo iných protiprávnych činov a ktoré sa nachádza na zemi
na území tejto strany dohody, zadržala na zemi, okrem prípadov, keď si
jeho odlet vyžaduje zásadnú povinnosť chrániť ľudské životy.
Takéto opatrenia sa pokiaľ možno prijímajú na základe vzájomných
konzultácií.
9.           Ak má strana
dohody opodstatnený dôvod domnievať sa, že druhá strana nedodržala
ustanovenia tohto článku o bezpečnostnej ochrane leteckej dopravy,
môže táto strana požiadať o urýchlené konzultácie s druhou stranou.
10.        Bez toho, aby bol
dotknutý článok 19 (Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie
oprávnenia alebo technického povolenia) tejto dohody, ak sa nedosiahne
uspokojivá dohoda do pätnástich (15) dní od dátumu žiadosti, bude to
predstavovať dôvod na pozastavenie, zamietnutie, obmedzenie alebo uloženie
podmienok na prevádzkové oprávnenie jedného alebo viacerých leteckých dopravcov
druhej strany.
11.        Ak si to vyžiada
bezprostredné alebo mimoriadne ohrozenie, môže strana dohody prijať
predbežné opatrenie pred uplynutím pätnástich (15) dní.
12.        Opatrenie prijaté
v súlade s odsekom 10 alebo 11 tohto článku sa ukončí potom, ako
druhá strana dosiahne plný súlad s ustanoveniami tohto článku. 
ČLÁNOK 9
MANAŽMENT
LETOVEJ PREVÁDZKY
1.           Na základe
prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode
strany konajú v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi
týkajúcimi sa požiadaviek a noriem v súvislosti s manažmentom letovej
prevádzky uvedených v časti B prílohy I k tejto dohode
podľa podmienok stanovených nižšie.
2.           Ukrajina do
svojich právnych predpisov začlení požiadavky a normy uvedené v odseku 1
tohto článku v súlade s prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III
k tejto dohode a účinne ich uplatňuje.
3.           Strany
spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby Ukrajina účinne
vykonávala svoje právne predpisy, ktoré prijala so zámerom začleniť
požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku, ako aj s cieľom
rozšíriť jednotné európske nebo o Ukrajinu, aby sa zvýšili
súčasné bezpečnostné normy a celková účinnosť
všeobecných prevádzok leteckej dopravy v Európe, optimalizovali kontrolné
kapacity leteckej dopravy, minimalizovali oneskorenia a zvyšovala
environmentálna účinnosť.
4.           Na tento
účel sa Ukrajina zapojí ako pozorovateľ do výboru pre jednotné
európske nebo, a to od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody, a
príslušné ukrajinské subjekty a/alebo orgány sú zapojené do prác na
nediskriminačnom základe prostredníctvom vhodnej koordinácie
v súvislosti so SESAR v súlade s príslušnými právnymi predpismi.
5.           Spoločný
výbor je zodpovedný za monitorovanie a uľahčenie spolupráce v oblasti
manažmentu letovej prevádzky.
6.           Na účely
uľahčenia uplatňovania právnych predpisov jednotného európskeho
neba:
a)      Ukrajina prijme opatrenia potrebné na prispôsobenie
svojich inštitucionálnych štruktúr manažmentu letovej prevádzky jednotnému
európskemu nebu a 
b)     Európska únia uľahčí účasť
Ukrajiny na prevádzkových činnostiach v oblasti leteckých
navigačných služieb, využívania vzdušného priestoru
a interoperability, ktoré pramenia z jednotného európskeho neba.
7.           Táto dohoda sa uplatňuje bez toho, aby boli
dotknuté práva a povinnosti Ukrajiny podľa dohovoru, ako aj podľa
platných regionálnych leteckých navigačných dohôd schválených Radou ICAO.
Po nadobudnutí platnosti tejto dohody by akékoľvek následné regionálnej
dohody mali byť v súlade s jej ustanoveniami.
8.           Na zachovanie
vysokej úrovne bezpečnosti s cieľom maximalizovať kapacitu
vzdušného priestoru a účinnosť manažmentu letovej prevádzky a na
základe prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode,
Ukrajina organizuje vzdušného priestoru v rámci svojej právomoci v súlade s
požiadavkami EÚ, pokiaľ ide o stanovenie funkčných blokov vzdušného
priestoru (FAB), ako je uvedené v časti B prílohy I k tejto dohode.
Strany spolupracujú, aby sa zvážila možná integrácia vzdušného
priestoru v rámci právomoci Ukrajiny do FAB v súlade s právnymi predpismi EÚ a
berúc do úvahy prevádzkové výhody tejto integrácie.
9.           O uznaní
príslušných osvedčení vydaných Ukrajinou uvedených v oddiele 2 prílohy IV
k tejto dohode zo strany členských štátov EÚ sa rozhodne v súlade s
ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode.
ČLÁNOK 10
ŽIVOTNÉ
PROSTREDIE
1.           Strany dohody
uznávajú dôležitosť ochrany životného prostredia pri tvorbe a vykonávaní
leteckej politiky. Strany dohody uznávajú, že sú potrebné účinné globálne,
regionálne, vnútroštátne a/alebo miestne opatrenia na minimalizáciu vplyvu
civilného letectva na životné prostredie.
2.           Na základe
prechodných ustanovení stanovených v prílohe III k tejto dohode
strany konajú v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi
týkajúcimi sa požiadaviek a noriem v súvislosti s životným prostredím
uvedených v časti D prílohy I k tejto dohode podľa
podmienok stanovených nižšie.
3.           Ukrajina do
svojich právnych predpisov začlení požiadavky a normy uvedené v odseku 2
tohto článku v súlade s prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III
k tejto dohode a účinne ich uplatňuje.
4.           Strany spolupracujú
s cieľom zabezpečiť, aby Ukrajina účinne vykonávala svoje
právne predpisy, ktoré prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy
uvedené v odseku 2 tohto článku, pričom uznávajú dôležitosť
spolupráce a v rámci mnohostranných diskusií posudzujú vplyv leteckej dopravy
na životné prostredie a zabezpečujú, aby boli akékoľvek
zmierňujúce opatrenia plne v súlade s cieľmi tejto dohody.
5.           Žiadne
ustanovenie tejto dohody sa nesmie chápať ako obmedzenie právomoci
príslušných orgánov strany dohody na prijímanie akýchkoľvek primeraných
opatrení na predchádzanie alebo iné riešenie vplyvu leteckej dopravy na životné
prostredie za predpokladu, že tieto opatrenia sa uplatňujú bez ohľadu
na štátnu príslušnosť a nie sú v rozpore s právami a povinnosťami
strán podľa medzinárodného práva.
ČLÁNOK 11
OCHRANA
SPOTREBITEĽA
1.           Na základe prechodných ustanovení stanovených
v prílohe III k tejto dohode strany konajú v súlade so svojimi
príslušnými právnymi predpismi týkajúcimi sa požiadaviek a noriem
v súvislosti s ochranou spotrebiteľa uvedených v časti
F prílohy I k tejto dohode.
2.           Ukrajina do svojich právnych predpisov
začlení požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku v súlade s
prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode a účinne
ich uplatňuje.
3.           Strany spolupracujú s cieľom
zabezpečiť, aby Ukrajina účinne vykonávala svoje právne
predpisy, ktoré prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy
uvedené v odseku 1 tohto článku.
4.           Zmluvné strany tiež spolupracujú, aby
zabezpečili ochranu práv spotrebiteľov vyplývajúcich z tejto dohody.
ČLÁNOK 12
PRIEMYSELNÁ
SPOLUPRÁCA
1.        Zmluvné strany sa zameriavajú na zvyšovanie
priemyselnej spolupráce, a to najmä prostredníctvom:
i)         rozvoja podnikateľských väzieb medzi
výrobcami pôsobiacimi v oblasti letectva oboch strán;
ii)        podpory a rozvoja spoločných projektov
zameraných na trvalo udržateľný rozvoj leteckej dopravy vrátane jej
infraštruktúry;
iii)       technickej spolupráce pri uplatňovaní
noriem EÚ;
iv)     podpory príležitostí pre
výrobcov a projektantov pôsobiacich v oblasti letectva a
v)        podpory
investícií v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
2.        Touto dohodou nie sú dotknuté existujúce technické
a priemyselné normy na Ukrajine týkajúce sa výroby lietadiel a ich
komponentov, ktoré nie sú uvedené v prílohe I k tejto dohode.
3.        Spoločný výbor monitoruje a
uľahčuje priemyselnú spoluprácu.
ČLÁNOK 13
POČÍTAČOVÉ
REZERVAČNÉ SYSTÉMY
1.        Na základe prechodných ustanovení stanovených
v prílohe III k tejto dohode strany konajú v súlade so svojimi
príslušnými právnymi predpismi týkajúcimi sa požiadaviek a noriem
v súvislosti s počítačovými rezervačnými systémami
uvedených v časti G prílohy I k tejto dohode. Strany
zabezpečia bezplatný prístup počítačových rezervačných
systémov jednej strany na trh druhej strany dohody.
2.        Ukrajina do svojich právnych predpisov začlení
požiadavky a normy uvedené v odseku 1 tohto článku v súlade s prechodnými
ustanoveniami uvedenými v prílohe III k tejto dohode a účinne ich
uplatňuje.
3.        Strany spolupracujú s cieľom
zabezpečiť, aby Ukrajina vykonávala svoje právne predpisy, ktoré
prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy uvedené v odseku 1
tohto článku.
ČLÁNOK 14
SOCIÁLNE ASPEKTY
1.        Na základe prechodných ustanovení stanovených
v prílohe III k tejto dohode strany konajú v súlade so svojimi
príslušnými právnymi predpismi týkajúcimi sa požiadaviek a noriem
v súvislosti so sociálnymi aspektmi uvedených v časti E prílohy
I k tejto dohode.
2.        Ukrajina prijme opatrenia potrebné na začlenenie
do svojich právnych predpisov požiadaviek a noriem uvedených v odseku 1 tohto
článku v súlade s prechodnými ustanoveniami uvedenými v prílohe III k
tejto dohode a na ich účinné uplatňovanie.
3.        Strany spolupracujú s cieľom
zabezpečiť, aby Ukrajina vykonávala svoje právne predpisy, ktoré
prijala so zámerom začleniť požiadavky a normy uvedené v odseku 1
tohto článku.
ČLÁNOK 15
NOVÉ PRÁVNE
PREDPISY
1.        Touto dohodou nie sú pod podmienkou dodržania zásady
nediskriminácie a ustanovení tohto článku a článku 4
(Nediskriminácia) tejto dohody dotknuté práva jednotlivých strán jednostranne
prijímať nové právne predpisy alebo meniť existujúce právne predpisy
v oblasti leteckej dopravy alebo pridruženej oblasti uvedenej v prílohe I k
tejto dohode.
2.        Ak jedna strana zvažuje prijatie nových právnych
predpisov v rozsahu pôsobnosti tejto dohody alebo zmenu svojich právnych
predpisov, informuje o tom druhú stranu. Na žiadosť ktorejkoľvek
zo strán uskutoční spoločný výbor do dvoch nasledujúcich mesiacov
výmenu názorov o vplyve týchto nových právnych predpisov alebo zmien na riadne
fungovanie tejto dohody.
3.          Spoločný výbor:
a)    prijíma
rozhodnutie, ktorým sa reviduje príloha I k tejto dohode s cieľom
zapracovať do nej, v prípade potreby recipročne, nové právne predpisy
alebo príslušné zmeny, alebo
b)    prijíma
rozhodnutie, podľa ktorého sú nové právne predpisy alebo príslušné zmeny
v súlade s touto dohodou, alebo
c)     odporúča
ďalšie opatrenia, ktoré sa majú prijať v primeranom čase s
cieľom zabezpečiť riadne fungovanie tejto dohody.
HLAVA III 
HOSPODÁRSKE USTANOVENIA
ČLÁNOK 16
UDELENIE PRÁV
1.           Každá strana udelí druhej strane v súlade s
prílohou II a prílohou III k tejto dohode na účely vykonávania
medzinárodnej leteckej dopravy leteckými dopravcami druhej strany dohody tieto
práva:
a)         právo prelietavať bez pristátia ponad jej územie;
b)         právo pristávať na jej území na akékoľvek
iné účely, ako sú nastúpenie alebo vystúpenie cestujúcich, naloženie alebo
vyloženie batožiny, nákladu a/alebo poštových zásielok v leteckej doprave
(účely, ktoré nie sú spojené s leteckou dopravou);
c)         pri vykonávaní dohodnutej služby na určenej trase
právo pristávať na jej území na účely nastúpenia alebo vystúpenia
cestujúcich, naloženia alebo vyloženia nákladu a/alebo poštových zásielok
v medzinárodnej leteckej doprave, a to samostatne alebo
v kombinácii a
d)         práva, ktoré sú iným spôsobom stanovené v tejto
dohode.
2.           Žiadne ustanovenie tejto dohody
neoprávňuje leteckých dopravcov Ukrajiny vziať na palubu na území
ktoréhokoľvek členského štátu EÚ cestujúcich, batožinu, náklad
a/alebo poštové zásielky prepravované za náhradu a určené na iné
miesto na území daného členského štátu.
ČLÁNOK 17
OPRÁVNENIE A
TECHNICKÉ POVOLENIE
Po
prijatí žiadosti o prevádzkové oprávnenie alebo technické povolenie od
leteckého dopravcu jednej strany dohody, ktorá bola predložená vo forme a spôsobom,
ktoré sú predpísané pre prevádzkové oprávnenia a technické povolenia, príslušné
orgány druhej strany udelia príslušné oprávnenia s minimálnym procedurálnym
oneskorením, za predpokladu, že:
a)      v prípade
leteckého dopravcu Ukrajiny:
–             
letecký dopravca má hlavné
miesto podnikania na Ukrajine a je držiteľom platnej prevádzkovej licencie
v súlade s príslušnými právnymi predpismi Ukrajiny a
–             
Ukrajina vykonáva
a spravuje účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu
a relevantný príslušný orgán je jasne uvedený a
–             
ak sa neurčí inak
podľa článku 20 (Investície v prospech leteckých dopravcov) tejto
dohody, leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového
vlastníctva vlastní a účinne kontroluje Ukrajina a/alebo jej štátni
príslušníci.
b)   v prípade leteckého
dopravcu Európskej únie:
–             
letecký dopravca má hlavné
miesto podnikania na území členského štátu EÚ podľa zmlúv o EÚ
a je držiteľom platnej prevádzkovej licencie v súlade s príslušnými
právnymi predpismi Európskej únie a 
–             
členský štát
zodpovedný za vydávanie osvedčení leteckých prevádzkovateľov vykonáva
a spravuje účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu
a relevantný príslušný orgán je jasne uvedený a
–             
ak sa neurčí inak
podľa článku 20 (Investície v prospech leteckých dopravcov) tejto
dohody, leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového
vlastníctva vlastnia a účinne kontrolujú členské štáty EÚ a/alebo ich
štátni príslušníci alebo iné štáty uvedené v prílohe V a/alebo štátni
príslušníci týchto iných štátov;
c)   letecký dopravca spĺňa požiadavky zákonov
a právnych predpisov uvedených v článku 6 (Dodržiavanie
zákonov a právnych predpisov) tejto dohody a
d)   dodržiavajú sa a uplatňujú ustanovenia uvedené v
článku 7 (Bezpečnosť letectva) a v článku 8
(Bezpečnostná ochrana letectva).
ČLÁNOK 18
VZÁJOMNÉ UZNÁVANIE REGULAČNÝCH ROZHODNUTÍ
TÝKAJÚCICH SA
FINANČNEJ SPÔSOBILOSTI LETECKÉHO DOPRAVCU A ŠTÁTNEJ PRÍSLUŠNOSTI
1.        Po prijatí žiadosti o prevádzkové oprávnenie alebo
technické povolenie od leteckého dopravcu jednej strany dohody príslušné orgány
druhej strany uznajú akékoľvek rozhodnutia o finančnej spôsobilosti
a/alebo štátnej príslušnosti, vydané príslušnými orgánmi prvej strany dohody,
vzťahujúce sa na tohto leteckého dopravcu, akoby také rozhodnutie vydali
jej vlastné príslušné orgány, a nebudú sa týmito záležitosťami ďalej
zaoberať s výnimkou doleuvedených ustanovení.
2.        Ak po prijatí žiadosti o prevádzkové oprávnenie alebo
technické povolenie od leteckého dopravcu alebo po udelení takéhoto
prevádzkového oprávnenia alebo technického povolenia príslušné orgány
prijímajúcej strany majú osobitné obavy vyplývajúce z dôvodnej pochybnosti, že
napriek rozhodnutiu vydanému príslušnými orgánmi druhej strany dohody podmienky
stanovené v článku 17 (Oprávnenie a technické povolenie) tejto dohody pre
udelenie príslušných prevádzkových oprávnení alebo technických povolení neboli
splnené, v takom prípade okamžite informujú tieto orgány a uvedú podstatné
dôvody svojich obáv. V takom prípade môže každá strana dohody požiadať o
konzultácie, na ktorých sa môžu zúčastniť zástupcovia relevantných
príslušných orgánov, a/alebo o dodatočné informácie týkajúce sa týchto
obáv a takejto žiadosti sa vyhovie v najskoršom možnom termíne. Ak sa táto
záležitosť nevyrieši, každá strana môže túto záležitosť predložiť
spoločnému výboru zriadenému podľa článku 29 (Spoločný
výbor) tejto dohody.
ČLÁNOK 19
ZAMIETNUTIE,
ZRUŠENIE, POZASTAVENIE ALEBO OBMEDZENIE OPRÁVNENIA ALEBO TECHNICKÉHO POVOLENIA
1.        Príslušné orgány strán môžu zamietnuť,
zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť prevádzkové oprávnenia alebo
technické povolenia alebo inak pozastaviť alebo obmedziť prevádzku
leteckého dopravcu druhej strany, ak:
a)
v prípade leteckého dopravcu Ukrajiny:
–             
letecký dopravca nemá
hlavné miesto podnikania na Ukrajine alebo nie je držiteľom platnej
prevádzkovej licencie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Ukrajiny, alebo
–             
Ukrajina nevykonáva
a nespravuje účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu alebo
relevantný príslušný orgán nie je jasne uvedený, alebo
–             
ak sa neurčí inak
podľa článku 20 (Investície v prospech leteckých dopravcov)
tejto dohody, leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového
vlastníctva nevlastní alebo účinne nekontroluje Ukrajina a/alebo jej
štátni príslušníci.
b)
v prípade leteckého dopravcu Európskej únie:
–             
letecký dopravca nemá
hlavné miesto podnikania na území členského štátu Európskej únie
podľa zmlúv o EÚ alebo nie je držiteľom platnej prevádzkovej
licencie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Európskej únie,
alebo
–             
členský štát
zodpovedný za vydávanie osvedčení leteckých prevádzkovateľov
nevykonáva a nespravuje účinnú regulačnú kontrolu leteckého
dopravcu a príslušný letecký úrad nie je jasne uvedený, alebo
–              
ak sa neurčí inak
podľa článku 20 (Investície v prospech leteckých dopravcov) tejto
dohody, leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového
vlastníctva nevlastnia a účinne nekontrolujú členské štáty EÚ a/alebo
ich štátni príslušníci alebo iné štáty uvedené v prílohe V a/alebo štátni
príslušníci týchto iných štátov.
c)
letecký dopravca nespĺňa požiadavky zákonov a právnych predpisov
uvedených v článku 6 (Dodržiavanie zákonov a právnych predpisov) tejto
dohody, alebo 
d)
sa nedodržiavajú alebo neuplatňujú ustanovenia uvedené v článku 7
(Bezpečnosť letectva) a v článku 8 (Bezpečnostná ochrana
letectva) tejto dohody, alebo
e)
strana dohody zistila v súlade s odsekom 5 článku 26 (Konkurenčné
prostredie) tejto dohody, že sa nenapĺňajú podmienky
konkurenčného prostredia.
2.        Ak nie je potrebné okamžité opatrenie s cieľom
zabrániť ďalšiemu nedodržiavaniu odseku 1 písm. c) alebo písm. d)
tohto článku, práva stanovené v tomto článku sa uplatňujú len po
konzultáciách s príslušnými orgánmi druhej strany.
3.        Žiadna strana nepoužije svoje práva stanovené týmto
článkom na zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení
alebo technických povolení ktoréhokoľvek leteckého dopravcu strany dohody
z toho dôvodu, že väčšinové vlastníctvo a/alebo účinná kontrola
tohto leteckého dopravcu je zaručená u jednej alebo viacerých strán dohody
ECAA alebo ich štátnych príslušníkov za predpokladu, že takáto strana alebo
strany dohody ECAA poskytnú recipročné zaobchádzanie a uplatňujú
podmienky dohody ECAA.
ČLÁNOK 20
INVESTÍCIE V
PROSPECH LETECKÝCH DOPRAVCOV
1.        Bez ohľadu na článok 17 (Oprávnenie a
technické povolenie) a článok 19 (Zamietnutie, zrušenie,
pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia alebo technického povolenia) tejto
dohody sa väčšinové vlastníctvo alebo účinná kontrola leteckého
dopravcu Ukrajiny členskými štátmi EÚ a/alebo ich štátnymi príslušníkmi
alebo leteckého dopravcu Európskej únie Ukrajinou a/alebo jej štátnymi
príslušníkmi povoľuje na základe predchádzajúceho rozhodnutia
spoločného výboru stanoveného touto dohodou v súlade
s článkom 29 (Spoločný výbor) tejto dohody.
2.        V tomto rozhodnutí sa uvádzajú podmienky spojené s
vykonávaním dohodnutých služieb podľa tejto dohody a so službami medzi
tretími krajinami a stranami dohody. Ustanovenia odseku 8 článku 29
(Spoločný výbor) tejto dohody sa nevzťahujú na tento typ rozhodnutí.
ČLÁNOK 21
ZRUŠENIE
KVANTITATÍVNYCH OBMEDZENÍ
1.        Bez toho, aby boli dotknuté výhodnejšie ustanovenia v
existujúcich dohodách a v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody, strany zrušia
kvantitatívne obmedzenia a opatrenia s rovnocenným účinkom na prenos
zariadení, dodávok, náhradných dielcov a ostatných prístrojov, ktoré sú
potrebné pre leteckých dopravcov, aby mohli pokračovať v poskytovaní
služieb leteckej dopravy za podmienok predpokladaných v tejto dohode.
2.        Povinnosť uvedená v odseku 1 tohto článku
nebráni stranám zakázať alebo obmedziť takéto prenosy, ak je to v
záujme verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a
života ľudí, zvierat alebo rastlín alebo ochrany duševného, priemyselného
a obchodného vlastníctva. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú znamenať
svojvoľnú diskrimináciu, ani skryté obmedzovanie obchodu medzi stranami.
ČLÁNOK 22
OBCHODNÉ
PRÍLEŽITOSTI
Podnikanie
1.        Strany súhlasia, že prekážky, s ktorými sa môžu
stretnúť obchodné subjekty pri podnikaní, by obmedzovali výhody, ktoré sa
majú dosiahnuť touto dohodou. Strany preto súhlasia so zapájaním sa do
účinného a recipročného procesu odstraňovania prekážok pri
podnikaní obchodných subjektov oboch strán, pokiaľ takéto prekážky
obmedzujú obchodné operácie, narušujú hospodársku súťaž alebo bránia
vytvoreniu rovnakých podmienok.
2.        Spoločný výbor zriadený v súlade
s článkom 29 (Spoločný výbor) tejto dohody vypracuje postup
spolupráce súvisiaci s podnikaním a obchodnými príležitosťami,
monitoruje pokroky v účinnom odstraňovaní prekážok pri podnikaní
obchodných subjektov a v prípade potreby pravidelne preskúmava vývoj
vrátane legislatívnych a regulačných zmien. V súlade s článkom
29 (Spoločný výbor) tejto dohody môže strana dohody požiadať o
zasadnutie spoločného výboru s cieľom prediskutovať
akékoľvek otázky týkajúce sa uplatňovania tohto článku.
Zástupcovia leteckých dopravcov
3.        Leteckí dopravcovia každej strany majú právo
zriadiť si pobočku na území druhej strany dohody na propagáciu a
predaj služieb leteckej dopravy a súvisiacich služieb, ako aj právo predávať
a vydávať letenky a/alebo letecké nákladné listy, ako aj vlastné letenky
a/alebo letecké nákladné listy iného dopravcu.
4.        Leteckí dopravcovia každej strany majú právo v súlade
so zákonmi a s právnymi predpismi druhej strany, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu
a zamestnania, priviesť a držať na území druhej strany dohody
riadiacich, obchodných, technických, prevádzkových a iných odborných
zamestnancov, ktorí sú potrební na podporu poskytovania leteckej dopravy. Tieto
požiadavky na zamestnancov možno podľa uváženia leteckých dopravcov
splniť prostredníctvom vlastných zdrojov alebo využitím služieb inej
organizácie, spoločnosti alebo leteckého dopravcu pôsobiacich na území
druhej strany dohody a oprávnenej poskytovať takéto služby na území tejto
strany dohody. Obe strany dohody v prípade potreby uľahčia a urýchlia
udeľovanie pracovných povolení pre personál zamestnaný v kanceláriách
podľa tohto odseku, vrátane osôb vykonávajúcich určité dočasné
úlohy, ktoré nepresiahnu deväťdesiat (90) dní, podliehajúcich príslušným
platným zákonom a právnym predpisom.
Pozemná obsluha
5.        Podľa prechodných ustanovení uvedených v
prílohe III k tejto dohode:
a)    bez toho, aby bolo dotknuté ďalej uvedené
písm. b), má každý letecký dopravca v súvislosti s pozemnou obsluhou na území
druhej strany dohody:
i)  právo sám vykonávať vlastnú pozemnú obsluhu
(ďalej len „vlastná obsluha“) alebo podľa svojho uváženia;
ii)           právo vybrať si spomedzi
konkurenčných dodávateľov, ktorí poskytujú úplné alebo
čiastočné služby pozemnej obsluhy, ak je týmto dodávateľom na
základe zákonov a právnych predpisov každej strany dohody povolený prístup na
trh a ak sa títo dodávatelia nachádzajú na trhu.
b)    pre niektoré kategórie služieb pozemnej obsluhy,
konkrétne odbavovanie batožiny, odbavovanie na manipulačnej ploche,
manipulácia s palivom a olejom, odbavovanie nákladu a poštových zásielok,
pokiaľ ide o fyzickú manipuláciu s nákladom a poštovými zásielkami medzi
letiskovým terminálom a lietadlom, môžu práva uvedené pod písm. a) bodmi i) a
ii) podliehať určitým obmedzeniam podľa zákonov a právnych
predpisov uplatniteľných na území druhej strany dohody. Ak takéto
obmedzenia bránia vlastnej obsluhe a ak neexistuje účinná hospodárska
súťaž medzi dodávateľmi, ktorí poskytujú služby pozemnej obsluhy,
musia byť všetky tieto služby dostupné všetkým leteckým dopravcom
rovnocenne a nediskriminačne.
c)     Každý poskytovateľ pozemnej obsluhy každej strany
dohody, či už ide o leteckého dopravcu, alebo nie, má v súvislosti
s pozemnou obsluhou na území druhej strany dohody právo poskytovať
služby pozemnej obsluhy pre leteckých dopravcov strán dohody pôsobiacich na tom
istom letisku, ak má oprávnenie a ak je v súlade s uplatniteľnými zákonmi
a právnymi predpismi.
Prideľovanie prevádzkových intervalov na
letiskách
6.        Prideľovanie dostupných prevádzkových intervalov
na letiskách na územiach strán dohody sa vykonáva včas nezávislým,
transparentným a nediskriminačným spôsobom.
Predaj, miestne výdavky a prevod
finančných prostriedkov
7.        Ktorýkoľvek letecký dopravca každej strany sa
môže zaoberať predajom služieb leteckej dopravy a súvisiacich služieb na
území druhej strany dohody priamo a/alebo podľa svojho rozhodnutia
prostredníctvom svojich obchodných zástupcov alebo iných
sprostredkovateľov, ktorých určí letecký dopravca, prostredníctvom iného
leteckého dopravcu alebo cez internet. Každý letecký dopravca má právo
predávať tieto dopravné služby a súvisiace služby a každý má právo si
tieto dopravné služby a súvisiace služby kúpiť v mene daného územia alebo
vo voľne zmeniteľných menách v súlade s miestnymi právnymi predpismi
týkajúcimi sa meny. 
8.        Každý letecký dopravca poskytne ktorémukoľvek
leteckému dopravcovi druhej strany právo zmeniť na voľne
zmeniteľné meny a previesť príjmy z miestneho podnikania
z územia druhej strany dohody na svoje domáce územie alebo do krajiny
alebo krajín podľa vlastného výberu v súlade
s uplatniteľnými právnymi predpismi. Zmena a prevod prostriedkov sa
umožnia rýchlo, bez obmedzení alebo zdanenia prostriedkov, v úradnom
výmennom kurze platnom na aktuálne transakcie a prevody v deň, keď
dopravca predloží úvodnú žiadosť o prevod prostriedkov.
9.        Leteckým dopravcom každej strany dohody sa umožní, aby
miestne výdavky vrátane nákupu paliva na území druhej strany dohody uhrádzali
v národnej mene. Podľa svojho rozhodnutia môžu leteckí dopravcovia
každej strany dohody uhrádzať tieto výdavky na území druhej strany dohody
vo voľne zmeniteľných menách podľa vnútroštátnych právnych
predpisov týkajúcich sa meny.
Dohody o spolupráci
10.      Pri prevádzkovaní alebo ponúkaní služieb podľa
tejto dohody ktorýkoľvek letecký dopravca strany dohody môže
uzatvárať marketingové dohody o spolupráci, ako sú napr. dohody o
blokovanej časti kapacity lietadla alebo dohody o spoločnom
označovaní liniek, s:
a) ktorýmkoľvek leteckým dopravcom alebo leteckými
dopravcami strany dohody a
b) ktorýmkoľvek leteckým dopravcom alebo
leteckými dopravcami tretej krajiny a
c) poskytovateľom povrchovej
dopravy (pozemnej alebo námornej),
pokiaľ:
i) prevádzkujúci letecký dopravca má príslušné oprávnenie a ii) obchodní
dopravcovia majú príslušné oprávnenia pre trasu v rámci príslušných
bilaterálnych ustanovení a iii) dohody spĺňajú požiadavky týkajúce sa
bezpečnosti a hospodárskej súťaže, ktoré sa na takéto dohody
bežne uplatňujú. Pokiaľ ide o služby osobnej dopravy predávané
v rámci spoločného označovania liniek, kupujúci musí byť
informovaný na predajnom mieste alebo v každom prípade pri odbavení alebo
pred nástupom do lietadla, ak sa pre nadväzujúci let nevyžaduje odbavenie,
o tom, ktorí dopravní prevádzkovatelia budú prevádzkovať jednotlivé
úseky služby.
Intermodálna doprava
11.      Pokiaľ ide o dopravu cestujúcich,
poskytovatelia povrchovej dopravy nepodliehajú zákonom ani iným právnym
predpisom, ktorými sa riadi letecká doprava, a to výhradne na základe
toho, že túto povrchovú dopravu ponúka letecký dopravca pod vlastným menom.
Poskytovatelia povrchovej dopravy sa môžu rozhodnúť, či uzavrú dohody
o spolupráci. Pri rozhodovaní o konkrétnych dohodách môžu
poskytovatelia povrchovej dopravy okrem iného zvažovať záujmy spotrebiteľa
a technické, ekonomické, priestorové a kapacitné obmedzenia.
12.      a)         Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné zákony a
požiadavky právnych predpisov a aby bolo dotknuté ktorékoľvek iné
ustanovenie tejto dohody, sa leteckým dopravcom a nepriamym poskytovateľom
nákladnej dopravy strán dohody bez obmedzenia povolí v súvislosti
s medzinárodnou leteckou dopravou využívať tie isté letecké nákladné
listy pre akúkoľvek povrchovú nákladnú dopravu na miesta alebo
z miest na území Ukrajiny a  Európskej únie alebo tretích krajín
vrátane dopravy na všetky letiská a zo všetkých letísk so zariadením na
colné odbavenie a v prípade potreby vrátane práv na dopravu nákladu
pod colným dohľadom. V prípade takéhoto nákladu, či už sa presúva povrchovou
dopravou, alebo letecky, sa zabezpečí prístup k letiskovému colnému
odbaveniu a zariadeniu. Leteckí dopravcovia sa môžu rozhodnúť, že si budú
zabezpečovať povrchovú dopravu sami alebo na základe dohody s inými
povrchovými dopravcami vrátane povrchovej dopravy, ktorú prevádzkujú iní
leteckí dopravcovia alebo nepriami poskytovatelia nákladnej leteckej dopravy.
Takéto kombinované nákladné služby možno poskytovať za jednu spoločnú
cenu za kombinovanú leteckú a povrchovú dopravu, pokiaľ zasielatelia
nie sú uvedení do omylu z hľadiska skutočností týkajúcich sa
takejto dopravy.
b)        na účely
písm. a) tohto odseku zahŕňa povrchová preprava pozemnú a námornú
prepravu.
Prenájom
13.      a)        Leteckí dopravcovia každej strany sú oprávnení
poskytovať dohodnuté služby s využitím lietadla s posádkou alebo bez
nej prenajatého od ktoréhokoľvek leteckého dopravcu vrátane leteckých
dopravcov z tretích krajín, za predpokladu, že všetci účastníci takýchto
dohôd spĺňajú podmienky stanovené zákonmi a právnymi predpismi, ktoré
strany dohody bežne uplatňujú pri takýchto dohodách.
b)        Žiadna strana dohody nevyžaduje, aby letecký dopravca,
ktorý prenajíma lietadlo, vlastnil dopravné práva podľa tejto dohody.
c)         Prenájom lietadla s posádkou leteckým dopravcom
Ukrajiny od leteckého dopravcu tretej krajiny alebo leteckým dopravcom
Európskej únie od leteckého dopravcu tretej krajiny, ktorá nie je uvedená v
prílohe V k tejto dohode, s cieľom využívať práva uvedené v tejto
dohode, musí zostať výnimkou alebo musí slúžiť na plnenie
dočasných potrieb. Predkladá sa na schválenie vopred orgánu, ktorý vydal
licenciu leteckému dopravcovi, ktorý prenajíma lietadlo s posádkou,
a príslušnému orgánu druhej strany.
Koncesie/označovanie/obchodné koncesie
14.      Leteckí dopravcovia každej strany sú oprávnení
uzatvárať koncesionárske dohody alebo dohody o označovaní alebo
dohody o obchodných koncesiách so spoločnosťami vrátane
leteckých dopravcov každej strany dohody alebo tretích krajín, pokiaľ
leteckí dopravcovia majú príslušné oprávnenie a spĺňajú podmienky
stanovené v zákonoch a právnych predpisoch, ktoré strany dohody uplatňujú
na takéto dohody, najmä na tie, ktoré vyžadujú zverejniť totožnosť
leteckého dopravcu vykonávajúceho túto službu.
Zastávky v noci
15.      Leteckí dopravcovia každej strany majú právo
robiť zastávky v noci na letiskách druhej strany, ktoré sú otvorené pre
medzinárodnú dopravu.
ČLÁNOK 23
Clá a dane
1.        Pri prílete na územie jednej strany lietadlá
prevádzkované v rámci medzinárodnej leteckej dopravy leteckými dopravcami
druhej strany, ich štandardné vybavenie, palivo, mazivá, spotrebné technické
zásoby, pozemné zariadenie, náhradné diely (vrátane motorov), zásoby lietadla
(okrem iného vrátane takých položiek ako potraviny, nápoje, liehoviny, tabak a
iné výrobky určené na predaj cestujúcim alebo využitie cestujúcimi v obmedzenom
množstve počas letu) a ďalšie položky určené na využívanie alebo
využívané výhradne v súvislosti s prevádzkou alebo údržbou lietadiel
používaných v medzinárodnej leteckej doprave sú na základe reciprocity
oslobodené od všetkých dovozných obmedzení, daní z majetku, kapitálových
poplatkov, colných poplatkov, spotrebných daní a podobných poplatkov a odvodov,
ktoré sú: a) uložené vnútroštátnymi alebo miestnymi orgánmi alebo Európskou
úniou a b) nie sú založené na cene za poskytované služby, pokiaľ toto zariadenie
a zásoby zostávajú na palube lietadla.
2.        Na základe reciprocity sú tiež v rámci príslušných
uplatniteľných právnych predpisov oslobodené od daní, odvodov, ciel a
poplatkov uvedených v odseku 1 tohto článku s výnimkou poplatkov
vychádzajúcich z ceny za poskytnuté služby:
a)     zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo
dodajú na územie strany dohody a nakladajú na palubu v primeraných množstvách
na použitie v odlietajúcom lietadle leteckého dopravcu druhej strany dohody,
ktoré sa používa v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby
majú používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným
územím;
b)     pozemné zariadenia a náhradné diely (vrátane
motorov) dovezené na územie strany dohody na účely servisu, údržby alebo
opravy lietadla leteckého dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používa v
medzinárodnej leteckej doprave;
c)     palivo, mazivá a spotrebné technické zásoby v
lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie strany dohody na použitie v
lietadle leteckého dopravcu druhej strany dohody, ktoré sa používa v
medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať
počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím;
d)     tlačoviny, tak ako ustanovujú colné
právne predpisy každej strany dohody, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie
jednej strany a vezmú sa na palubu na použitie v odlietajúcom
lietadle leteckého dopravcu druhej strany, ktoré sa používa
v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú
používať počas časti letu uskutočnenej nad uvedeným územím
a
e)     bezpečnostné zariadenia a zariadenia
bezpečnostnej ochrany na používanie na letiskách alebo nákladných
termináloch.
3.        Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie,
ktoré by bolo v rozpore s týmto ustanovením, nič v tejto dohode nebráni
strane dohody v tom, aby uložila dane, odvody, clá alebo poplatky na palivo
dodávané na jej území na nediskriminačnom základe na použitie v lietadlách
leteckého dopravcu, ktorý prevádzkuje lety medzi dvoma miestami na jej území.
4.        Môže sa od nich vyžadovať, aby sa zariadenia a
zásoby uvedené v odseku 1 a odseku 2 tohto článku držali pod dohľadom
alebo kontrolou príslušných orgánov a aby sa neprepravovali bez zaplatenia
príslušných ciel a daní.
5.        Výnimky stanovené v tomto článku sa
uplatňujú tiež vtedy, keď leteckí dopravcovia jednej strany dohody
uzavreli s iným leteckým dopravcom, ktorý obdobne využíva takéto výnimky
udelené druhou stranou dohody, zmluvu o pôžičke alebo prevode položiek
uvedených v odsekoch 1 a 2 tohto článku na územie druhej strany dohody.
6.        Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni žiadnej strane
dohody v tom, aby uložila dane, odvody, clá alebo poplatky na tovar
predávaný na iný účel ako na spotrebu na palube pre cestujúcich na úseku
služby leteckej dopravy medzi dvoma miestami na jej území, na ktorých je
dovolené nastupovanie do lietadla a vystupovanie z lietadla.
7.        Batožina a náklad v priamom tranzite cez územie strany
dohody sú oslobodené od daní, ciel, poplatkov a iných podobných odvodov, ktoré
nevychádzajú z ceny za poskytovanú službu.
8.        Bežné palubné vybavenie, ako aj materiály a zásoby,
ktoré sa zvyčajne ponechávajú na palube lietadla leteckého dopravcu jednej
alebo druhej strany dohody, sa môžu vyložiť na území druhej strany len so
súhlasom colných orgánov tohto územia. V takom prípade sa môžu držať pod
dohľadom uvedených orgánov až dovtedy, kým sa nevyvezú naspäť alebo
sa s nimi v súlade s colnými predpismi nenaloží inak. 
9.        Ustanoveniami tejto dohody sa neovplyvňuje
oblasť DPH, s výnimkou takejto dane uloženej na dovoz. Ustanoveniami tejto
dohody sa neovplyvňujú ustanovenia dohovorov uzatvorených medzi
členským štátom a Ukrajinou s cieľom predchádzať dvojitému
zdaneniu príjmov a kapitálu, ktoré môžu byť v tom čase v platnosti.
ČLÁNOK 24
UŽÍVATEĽSKÉ
POPLATKY ZA POUŽÍVANIE LETÍSK, ZARIADENÍ LETECKEJ DOPRAVY A SLUŽIEB
1.        Každá zo strán zabezpečí, aby užívateľské
poplatky, ktoré jej príslušné finančné úrady alebo orgány môžu
ukladať leteckým dopravcom druhej strany dohody za používanie leteckej
navigácie a riadenia letovej prevádzky, letísk, bezpečnostnej ochrany
letectva a príslušných zariadení a služieb, boli spravodlivé, primerané, nie
nespravodlivo diskriminačné a spravodlivo rozdelené medzi jednotlivé
kategórie užívateľov. Bez toho, aby bol dotknutý článok 9 (Manažment
letovej prevádzky), môžu tieto poplatky odrážať, ale nie prevyšovať
úplné náklady príslušných finančných úradov alebo orgánov na poskytovanie
príslušných letiskových zariadení a služieb, zariadení a služieb spojených s
bezpečnostnou ochranou letectva na letisku alebo v rámci letiskového
systému. V týchto poplatkoch môže byť zahrnutá primeraná
návratnosť aktív po započítaní odpisov. Zariadenia a služby, za
ktoré sa účtujú poplatky, sa poskytujú efektívne a hospodárne. Takéto
poplatky sa v každom prípade stanovia leteckým dopravcom druhej strany za
podmienok, ktoré nie sú menej priaznivé ako najpriaznivejšie podmienky dostupné
pre akéhokoľvek iného leteckého dopravcu v čase stanovenia
poplatkov. Užívateľské poplatky stanovujú príslušné finančné úrady
alebo orgány strán v národnej alebo cudzej mene.
2.        Každá strana podporuje alebo vyžaduje v súlade s
existujúcimi uplatniteľnými právnymi predpismi konzultácie medzi
príslušnými finančnými úradmi alebo orgánmi na jej území a leteckými
dopravcami a/alebo ich zastupujúcimi orgánmi, ktoré využívajú služby a
zariadenia, a podporuje výmenu takých informácií medzi príslušnými
finančnými úradmi alebo orgánmi a leteckými dopravcami alebo ich
zastupujúcimi orgánmi, ktoré môžu byť potrebné na presné preskúmanie
primeranosti poplatkov v súlade so zásadami odseku 1 tohto článku. Každá
strana zabezpečí, aby príslušné finančné úrady alebo orgány
primeraným spôsobom oznámili užívateľom každú navrhovanú zmenu
užívateľských poplatkov, aby mohli uvedené úrady zvážiť názory
užívateľov pred vykonaním týchto zmien.
ČLÁNOK 25
TVORBA CIEN
1.        Strany dohody umožnia, aby leteckí dopravcovia
stanovovali ceny voľne na základe slobodnej a spravodlivej hospodárskej
súťaže.
2.        Strany nevyžadujú, aby sa ceny registrovali
alebo oznamovali.
3.        Ak sa príslušné orgány ktorejkoľvek strany domnievajú,
že akákoľvek cena nie je v súlade s požiadavkami stanovenými v tomto
článku, pošlú primerané oznámenie príslušným orgánom druhej strany a môžu
požiadať o konzultácie s týmito orgánmi. Príslušné orgány môžu medzi sebou
viesť konzultácie s cieľom prediskutovať okrem iného také
záležitosti, ako sú ceny, ktoré môžu byť nespravodlivé, neopodstatnené,
diskriminačné alebo dotované. Tieto konzultácie sa musia
uskutočniť najneskôr tridsať (30) dní od dátumu prijatia
žiadosti.
ČLÁNOK 26
KONKURENČNÉ
PROSTREDIE
1.        V rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa ustanovenia
hlavy VI („Hospodárska súťaž, ochrana duševného, priemyselného a
obchodného vlastníctva a legislatívna spolupráca“) dohody o partnerstve a
spolupráci alebo akejkoľvek následnej dohody medzi Európskou úniou, jej
členskými štátmi a Ukrajinou uplatňujú, okrem prípadov, keď sú
do tejto dohody zahrnuté podrobnejšie pravidlá týkajúce sa hospodárskej
súťaže a štátnej pomoci pre odvetvie letectva.
2         Strany potvrdzujú, že ich spoločným cieľom
je spravodlivé a konkurenčné prostredie na prevádzku služieb leteckej
dopravy. Strany uznávajú, že spravodlivé konkurenčné praktiky zo strany
leteckých dopravcov sa s najväčšou pravdepodobnosťou uplatňujú
vtedy, keď títo leteckí dopravcovia pôsobia na plne komerčnej báze a
nie sú dotovaní štátom.
3.        Štátna pomoc, ktorá narúša hospodársku súťaž
alebo hrozí jej narušením uprednostnením určitých spoločností,
podnikov alebo určitých leteckých produktov alebo služieb, nie je
zlučiteľná s riadnym fungovaním tejto dohody, pretože môže
ovplyvniť obchod medzi stranami dohody v odvetví letectva. 
4.        Pokiaľ ide o štátnu pomoc, akýkoľvek postup
v rozpore s týmto článkom sa posúdi na základe kritérií, ktoré vyplývajú z
uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže platných v Európskej únii
a najmä tých, ktoré sú uvedené v prílohe VII k tejto dohode.
5.        Ak jedna strana zistí, že na území druhej strany sú
podmienky, najmä z hľadiska dotácií, ktoré by nepriaznivo ovplyvnili
spravodlivé a rovnaké príležitosti jej leteckých dopravcov, pokiaľ ide o
ich konkurencieschopnosť, môže druhej strane predložiť pripomienky.
Okrem toho môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru, ako sa
ustanovuje v článku 29 (Spoločný výbor) tejto dohody. Konzultácie sa
začnú do tridsiatich (30) dní od prijatia takejto žiadosti. Nedosiahnutie
uspokojivej dohody v lehote tridsiatich (30) dní od začatia konzultácií je
dôvodom, aby strana, ktorá požiadala o konzultácie, prijala opatrenie, ktorým
leteckému dopravcovi (leteckým dopravcom) tejto strany zamietne, zruší,
pozastaví alebo obmedzí oprávnenia v súlade s článkom 19 (Zamietnutie,
zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnenia alebo technického povolenia)
tejto dohody.
6.        Opatrenia uvedené v odseku 5 tohto článku sú
vhodné, primerané a ich rozsah pôsobnosti a trvanie sa obmedzuje na to, čo
je nevyhnutne potrebné. Opatrenia sú výlučne zamerané na leteckého
dopravcu alebo leteckých dopravcov, ktorí využívajú výhody dotácií alebo
podmienok uvedených v tomto článku, a nie je ním dotknuté právo
ktorejkoľvek zo strán prijať opatrenie podľa článku 31
(Ochranné opatrenia) tejto dohody.
7.        Každá strana sa po zaslaní oznámenia druhej strane
môže obrátiť na orgány štátnej správy na území druhej strany vrátane
orgánov na štátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni, aby prerokovali
záležitosti týkajúce sa tohto článku.
8.        Žiadne ustanovenie v tejto dohode neobmedzuje ani
neohrozuje právomoc orgánov strán pre hospodársku súťaž, podľa ktorej
všetky záležitosti týkajúce sa presadzovania zákonov o hospodárskej
súťaži patria do ich výlučnej právomoci. Každé opatrenie prijaté
podľa tohto článku sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté
opatrenia prijaté týmito orgánmi, ktoré sú v plnej miere nezávislé od
opatrení prijatých podľa tohto článku.
9.        Ustanoveniami tohto článku nie sú dotknuté zákony
ani právne predpisy strán dohody, pokiaľ ide o záväzky služieb vo verejnom
záujme na územiach strán dohody. 
10.      Strany si budú navzájom vymieňať informácie
berúc pri tom do úvahy obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného
alebo obchodného tajomstva.
ČLÁNOK 27
ŠTATISTIKY
1.        Každá strana dohody poskytne druhej strane štatistiky,
ako sa vyžaduje v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a právnymi predpismi, a na
požiadanie aj iné dostupné štatistické údaje, ktoré možno odôvodnene
vyžadovať na účely preskúmania prevádzky služieb leteckej dopravy.
2.        Strany dohody spolupracujú v rámci spoločného
výboru podľa článku 29 (Spoločný výbor) tejto dohody s
cieľom uľahčiť vzájomnú výmenu štatistických informácií na
účely monitorovania rozvoja služieb leteckej dopravy podľa tejto
dohody.
HLAVA IV
INŠTITUCIONÁLNE
USTANOVENIA
ČLÁNOK 28
VÝKLAD A
PRESADZOVANIE
1.        Strany dohody prijmú všetky vhodné opatrenia, či
už všeobecné, alebo konkrétne, na zabezpečenie splnenia záväzkov
vyplývajúcich z tejto dohody a zdržia sa akýchkoľvek opatrení, ktoré by
ohrozili dosiahnutie cieľov tejto dohody.
2.        Každá strana dohody je na svojom vlastnom území
zodpovedná za riadne presadzovanie tejto dohody. Ukrajina je zodpovedná aj za
vykonávanie svojich právnych predpisov prijatých s cieľom
začleniť do svojho právneho systému požiadavky a normy aktov
Európskej únie súvisiace s civilným letectvom, ktoré sú uvedené v prílohe
I k tejto dohode. 
3.        Každá strana dohody poskytne druhej strane dohody
všetky potrebné informácie a pomoc v prípade vyšetrovania prípadných porušení
ustanovení tejto dohody, ktoré uskutočňuje druhá strana dohody
podľa príslušných kompetencií ustanovených v tejto dohode.
4.        Vždy keď strany dohody konajú podľa
právomocí, ktoré im boli touto dohodou udelené, vo veciach, ktoré sú predmetom
zásadného záujmu druhej strany dohody a ktoré sa týkajú orgánov,
spoločností alebo podnikov druhej strany dohody, musia byť o tom
príslušné orgány druhej strany riadne informované a pred prijatím
konečného rozhodnutia musia mať príležitosť vyjadriť sa.
5.        Pokiaľ sú ustanovenia tejto dohody
a ustanovenia aktov špecifikovaných v prílohe I k tejto
dohode v zásade zhodné s príslušnými pravidlami zmlúv o EÚ
a aktmi prijatými podľa zmlúv o EÚ, vykladajú sa tieto
ustanovenia pri vykonávaní a uplatňovaní v súlade
so súvisiacimi rozsudkami Súdneho dvora Európskej únie, ďalej len
„Súdny dvor“ a s rozhodnutiami Európskej komisie.
ČLÁNOK 29
SPOLOČNÝ
VÝBOR
1.        Týmto sa zriaďuje spoločný výbor zložený zo
zástupcov strán dohody (ďalej len „spoločný výbor“), ktorý je
zodpovedný za správu tejto dohody a zabezpečuje jej riadne vykonávanie. Na
tento účel predkladá odporúčania a prijíma rozhodnutia v prípadoch,
ktoré sú výslovne stanovené v tejto dohode.
2.        Rozhodnutia spoločného výboru sa prijímajú na
základe konsenzu a sú pre strany záväzné. Strany ich uplatnia v súlade so
svojimi vnútornými postupmi. Strany sa budú navzájom informovať o
ukončení týchto postupov a dátume nadobudnutia účinnosti rozhodnutí.
Ak rozhodnutie spoločného výboru obsahuje povinnosť, aby strana
prijala opatrenie, táto zmluvná strana prijme potrebné opatrenia a informuje o
tom spoločný výbor.
3.        Spoločný výbor prijme na základe rozhodnutia
vlastný rokovací poriadok.
4.        Spoločný výbor sa schádza podľa potreby a na
žiadosť strany dohody.
5.        Strana dohody môže požiadať o zvolanie zasadnutia
spoločného výboru s cieľom vyriešiť akúkoľvek otázku, ktorá
sa týka výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. Také zasadnutie sa
začne v čo najskoršom možnom termíne a najneskôr do dvoch mesiacov
odo dňa prijatia žiadosti, ak sa strany nedohodnú inak.
6.        Na účely riadneho vykonávania tejto dohody si
strany vymieňajú informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany
uskutočňujú v rámci spoločného výboru konzultácie.
7.        Ak podľa názoru jednej zo strán dohody druhá
strana riadne nevykonáva rozhodnutie spoločného výboru, príslušná strana
dohody môže požiadať, aby danú otázku prerokoval spoločný výbor. Ak
spoločný výbor nemôže otázku vyriešiť do dvoch mesiacov od jej
postúpenia, žiadajúca strana môže prijať primerané ochranné opatrenia
podľa článku 31 (Ochranné opatrenia) tejto dohody.
8.        Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku,
ak spoločný výbor neprijme rozhodnutie v otázke, ktorá mu bola postúpená,
do šiestich mesiacov od dátumu postúpenia môžu strany prijať primerané
predbežné ochranné opatrenia podľa článku 31 (Ochranné opatrenia)
tejto dohody.
9.        Spoločný výbor preskúma v súlade s článkom
20 (Investície v prospech leteckých dopravcov) tejto dohody otázky
týkajúce sa obojstranných investícií väčšinového vlastníctva alebo zmeny
účinnej kontroly leteckých dopravcov strán dohody.
10.      Spoločný výbor rozvíja spoluprácu aj
prostredníctvom:
a)     preskúmania podmienok trhu, ktoré
ovplyvňujú leteckú dopravu podľa tejto dohody;
b)     riešenia a čo najúčinnejšieho
vyriešenia problémov podnikania, ktoré môžu okrem iného obmedzovať prístup
na trh a hladké prevádzkovanie služieb podľa tejto dohody ako prostriedok
na zabezpečenie rovnakých podmienok, zbližovania v oblasti regulácie a
prostredníctvom minimalizácie regulačného zaťaženia obchodných
subjektov;
c)     podpory konzultácií na úrovni expertov o
nových legislatívnych alebo regulačných iniciatívach a trendoch, ako aj
prijatia nových nástrojov medzinárodných verejných a súkromných leteckých
právnych predpisov, najmä v oblasti bezpečnostnej ochrany,
bezpečnosti, životného prostredia, leteckej infraštruktúry (vrátane
prevádzkových intervalov), letísk, priemyselnej spolupráce, manažmentu letovej
prevádzky, konkurenčného prostredia a ochrany spotrebiteľa;
d)     pravidelného skúmania sociálnych účinkov
tejto dohody pri jej vykonávaní, a to najmä v oblasti zamestnanosti, a
vypracovaním vhodných reakcií na obavy, pri ktorých sa zistí, že sú oprávnené;
e)     hľadania potenciálnych oblastí
ďalšieho rozvoja tejto dohody vrátane vypracúvania odporúčaní
týkajúcich sa zmien tejto dohody;
f)      konsenzuálnej zhody na návrhoch, prístupoch
alebo dokumentoch procedurálnej povahy priamo súvisiacich s fungovaním tejto
dohody;
g)     posudzovania a rozvíjania technickej
pomoci v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a
h)     zintenzívnenia spolupráce na príslušných
medzinárodných fórach a vynaložením úsilia na stanovenie koordinovaných
pozícií.
ČLÁNOK 30
RIEŠENIE SPOROV
A ARBITRÁŽ
1.        V prípade, že medzi stranami vznikne spor týkajúci sa
výkladu alebo uplatňovania tejto dohody, v prvom rade sa ho usilujú
vyriešiť prostredníctvom formálnych konzultácií v rámci spoločného
výboru v súlade s článkom 29 ods. 5 (Spoločný výbor) tejto dohody. V
prípadoch, keď Spoločný výbor prijíma rozhodnutia podľa tohto
postupu v súvislosti s výkladom alebo uplatňovaním požiadaviek a
noriem uvedených v prílohe I k tejto dohode, dodržiava pri tom rozsudky Súdneho
dvora týkajúce sa výkladu príslušných požiadaviek a noriem, ako aj rozhodnutia
Európskej komisie, ktoré sú prijaté podľa príslušných požiadaviek a
noriem.
2.        Každá strana môže postúpiť akýkoľvek spor
týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody, ktorý nebolo možné
vyriešiť v súlade s odsekom 1 tohto článku, a to arbitrážnemu súdu
zloženému z troch arbitrov v súlade s postupom stanoveným nižšie:
a)     každá strana dohody vymenuje arbitra do
šesťdesiatich (60) dní odo dňa prijatia oznámenia žiadosti
o arbitráž arbitrážnym súdom, ktorú adresovala druhá strana dohody
diplomatickou cestou; tretí arbiter by mal byť vymenovaný týmito dvoma
arbitrami do ďalších šesťdesiatich (60) dní. Ak niektorá zo strán
nevymenuje arbitra v rámci dohodnutého obdobia, alebo ak tretí arbiter nie je
vymenovaný v rámci dohodnutého obdobia, môže každá strana dohody požiadať
predsedu rady Medzinárodnej organizácie civilného letectva, aby podľa
potreby vymenoval arbitra alebo arbitrov. Ak je predseda rady rovnakej štátnej
príslušnosti ako jedna zo strán, vymenovanie uskutoční služobne najvyššie
postavený podpredseda, ktorý nie je vylúčený z uvedeného dôvodu;
b)     tretí arbiter vymenovaný podľa podmienok
uvedených v písm. a) by mal byť štátnym príslušníkom tretieho
štátu a vykonáva funkciu predsedu arbitrážneho súdu;
c)      arbitrážny súd schváli svoj rokovací poriadok
a
d)     s výhradou konečného rozhodnutia arbitrážneho
súdu sa počiatočné výdavky arbitrážneho konania rozdelia rovnakým
dielom medzi strany dohody.
3.        Na žiadosť niektorej strany dohody môže
arbitrážny súd nariadiť druhej strane, aby vykonala dočasné nápravné
opatrenia do vynesenia konečného rozhodnutia súdu.
4.        Akékoľvek predbežné rozhodnutie alebo
konečné rozhodnutie arbitrážneho súdu je pre strany dohody záväzné.
Arbitrážny súd sa usiluje o prijatie akéhokoľvek predbežného
rozhodnutia alebo konečného rozhodnutia na základe konsenzu.
V prípade, že konsenzus nie je možný, prijíma svoje rozhodnutia
väčšinovým hlasovaním.
5.        Ak jedna zo strán dohody nekoná v súlade s rozhodnutím
arbitrážneho súdu prijatým podľa podmienok tohto článku do tridsiatich
(30) dní od dátumu prijatia oznámenia uvedeného rozhodnutia, môže druhá strana
dohody počas obdobia nekonania prvej strany obmedziť, pozastaviť
alebo zrušiť práva alebo výsady, ktoré udelila podľa podmienok tejto
dohody strane, ktorá túto dohodu neplní.
ČLÁNOK 31
OCHRANNÉ
OPATRENIA
1.        Bez toho, aby boli dotknuté články 7
(Bezpečnosť letectva) a 8 (Bezpečnostná ochrana letectva) a
hodnotenia bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany uvedené v prílohe III
k tejto dohode, môže strana dohody prijať vhodné ochranné opatrenia, ak sa
domnieva, že druhá strana si neplní povinnosti v rámci tejto dohody. Ochranné
opatrenia sú obmedzené, pokiaľ ide o rozsah a trvanie, na to,
čo je bezpodmienečne potrebné na nápravu situácie alebo udržanie rovnováhy
tejto dohody. Prednosť majú také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia
fungovanie tejto dohody.
2.        Strana dohody, ktorá uvažuje o prijatí ochranných
opatrení, to bezodkladne oznámi prostredníctvom spoločného výboru druhej
strane a predloží všetky príslušné informácie.
3.        Strany dohody bezodkladne začnú konzultácie v
spoločnom výbore s cieľom nájsť vzájomne prijateľné
riešenie.
4.        Bez toho, aby boli dotknuté články 7
(Bezpečnosť letectva) a 8 (Bezpečnostná ochrana letectva)
tejto dohody, môže dotknutá strana prijať ochranné opatrenia až po
uplynutí jedného mesiaca odo dňa oznámenia podľa odseku 2 tohto
článku, okrem prípadov, keď bol konzultačný postup podľa
odseku 3 tohto článku ukončený pred uplynutím uvedenej lehoty.
5.        Dotknutá strana bezodkladne oznámi prijaté opatrenia
spoločnému výboru a poskytne všetky príslušné informácie.
6.        Každé opatrenie podľa tohto článku sa
pozastaví, len čo neplniaca strana splní ustanovenia tejto dohody.
ČLÁNOK 32
POSKYTOVANIE
INFORMÁCIÍ
Zástupcovia, delegáti a experti strán dohody,
ako aj úradníci konajúci v rámci tejto dohody sú povinní aj po skončení
výkonu svojich povinností neposkytovať tretím stranám žiadne informácie,
na ktoré sa vzťahuje služobné tajomstvo, najmä informácie týkajúce sa
bezpečnostnej ochrany a informácie o spoločnostiach alebo podnikoch,
ich obchodných vzťahoch a zložkách nákladov.
Článok 33
PRECHODNÉ USTANOVENIA
1.        V prílohe III k tejto dohode sa stanovujú
prechodné ustanovenia a súvisiace obdobia, ktoré sa uplatňujú medzi
stranami.
2.      Postupný prechod Ukrajiny na účinné vykonávanie požiadaviek a
noriem aktov Európskej únie súvisiacich s civilným letectvom, ktoré sú
uvedené v prílohe I k tejto dohode, a splnenie podmienok podľa prílohy III
podlieha posúdeniu, ktoré vykoná Európska komisia v spolupráci s Ukrajinou a
pokiaľ ide o bezpečnosť letectva, podlieha kontrolám
dodržiavania noriem, ktoré vykoná EASA v súlade s požiadavkami a normami
uvedenými v časti C prílohy I k tejto dohode.
Ak
je Ukrajina presvedčená, že príslušné právne požiadavky a normy sú
začlenené do ukrajinských právnych predpisov a že sa vykonávajú, informuje
Európsku komisiu, že by mala vykonať posúdenie.
3.      Ak Európska komisia usúdi, že Ukrajina spĺňa
príslušné požiadavky a normy, predloží túto záležitosť spoločnému
výboru zriadenému podľa článku 29 (Spoločný výbor) tejto
dohody, aby mohla prijať rozhodnutie, že Ukrajina je spôsobilá na prechod
do ďalšieho prechodného obdobia, alebo že spĺňa všetky tieto
požiadavky.
4.      Ak Európska komisia usúdi, že Ukrajina
nespĺňa príslušné požiadavky a normy, oznámi to spoločnému
výboru. Európska komisia potom odporučí Ukrajine konkrétne zlepšenia a
určí, po porade s Ukrajinou, vykonávacie obdobie, počas ktorého sa
príslušné nedostatky môžu primerane riešiť. Pred skončením tohto
vykonávacieho obdobia sa uskutoční druhé alebo podľa potreby aj
ďalšie posúdenie účinného a uspokojivého vykonania odporúčaných
zlepšení.
5.      Ak Európska komisia usúdi, že príslušné nedostatky boli vyriešené,
predloží záležitosť spoločnému výboru, aby prijal zodpovedajúce
rozhodnutie, ako sa stanovuje v odseku 3 tohto článku.
ČLÁNOK 34
VZŤAH K
INÝM DOHODÁM A/ALEBO DOJEDNANIAM
1.        Ustanovenia tejto dohody majú prednosť pred
príslušnými ustanoveniami bilaterálnych dohôd o leteckej doprave a/alebo
dojednaní medzi stranami dohody.
2.        Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku sa
ustanovenia týkajúce sa vlastníctva, dopravných práv, kapacity, frekvencie,
typu alebo zmeny lietadla, spoločného označovania liniek a tvorby
cien bilaterálnej dohody alebo dojednania medzi Ukrajinou a Európskou úniou
alebo členským štátom EÚ uplatňujú medzi stranami dohody, ak je
takáto bilaterálna dohoda a/alebo dojednanie výhodnejšie, pokiaľ ide o
slobodu príslušných leteckých dopravcov, alebo inak výhodnejšie a ak nedochádza
k diskriminácii medzi členskými štátmi EÚ a ich štátnymi
príslušníkmi. To isté platí pre ustanovenia, na ktoré sa nevzťahuje táto
dohoda.
3.        Ak sa strany dohody stanú účastníkmi
multilaterálnej dohody alebo schvália rozhodnutie prijaté ICAO alebo inou
medzinárodnou organizáciou, ktorým sa riešia záležitosti, ktoré sú predmetom
tejto dohody, uskutočnia v spoločnom výbore konzultácie
s cieľom určiť, či by sa táto dohoda mala
revidovať s cieľom zohľadniť takýto vývoj.
ČLÁNOK 35
Finančné
ustanovenia
Bez toho, aby bol
dotknutý článok 5 ods. 1 písm. b) (Všeobecné zásady spolupráce
v oblasti regulácie) tejto dohody, strany pridelia potrebné finančné
zdroje, vrátane tých, ktoré súvisia so spoločným výborom, na vykonávanie
tejto dohody na ich príslušných územiach.
HLAVA V
NADOBUDNUTIE
PLATNOSTI, REVÍZIA, UKONČENIE A INÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 36
ZMENY
1.        Spoločný výbor môže po návrhu jednej zo strán
dohody a v súlade s týmto článkom rozhodnúť na základe
konsenzu o úprave príloh k tejto dohode, ako sa stanovuje v
článku 15 pododseku 3 písm. a) (Nové právne predpisy).
2.        Zmeny príloh k tejto dohode nadobudnú
účinnosť po tom, ako strany ukončia potrebné vnútorné postupy.
3.      Na žiadosť ktorejkoľvek strany a v súlade s
príslušnými postupmi zohľadňujúc možné odporúčania
spoločného výboru sa táto dohoda preskúma vzhľadom na
uplatňovanie jej ustanovení s cieľom zvážiť všetky potrebné
budúce zmeny. Akákoľvek výsledná zmena ustanovení tejto dohody nadobúda
účinnosť, ako sa stanovuje v článku 38 (Nadobudnutie
platnosti a predbežné uplatňovanie) tejto dohody.
ČLÁNOK 37
VYPOVEDANIE
DOHODY
Ktorákoľvek strana dohody môže
kedykoľvek písomne oznámiť diplomatickou cestou druhej strane svoje
rozhodnutie vypovedať túto dohodu. Toto oznámenie sa súčasne zašle
ICAO. Platnosť tejto dohody sa skončí o polnoci greenwichského
stredného času na konci dopravnej sezóny Medzinárodného združenia
leteckých prepravcov trvajúcej jeden rok odo dňa písomného oznámenia o
ukončení, pokiaľ nie je toto oznámenie zrušené vzájomnou dohodou
strán pred uplynutím tohto obdobia.
ČLÁNOK 38
NADOBUDNUTIE
ÚČINNOSTI A PREDBEŽNÉ UPLATŇOVANIE
1.      Táto dohoda podlieha ratifikácii alebo schváleniu
signatármi v súlade s ich vlastnými postupmi.
2.      Táto dohoda nadobúda platnosť jeden mesiac odo
dňa poslednej nóty v rámci výmeny diplomatických nót medzi stranami
dohody, ktorou sa potvrdzuje ukončenie všetkých postupov potrebných na
nadobudnutie platnosti tejto dohody. Na účely tejto výmeny Ukrajina
doručí Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie svoju diplomatickú
nótu adresovanú Európskej únii a jej členským štátom a Generálny sekretariát
Rady Európskej únie doručí Ukrajine diplomatickú nótu Európskej únie a jej
členských štátov. Diplomatická nóta Európskej únie a jej členských
štátov obsahuje oznámenia všetkých členských štátov, ktorými potvrdzujú
ukončenie svojich postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto
dohody.
3.           Bez ohľadu na odsek 2 tohto
článku strany dohody súhlasia s tým, že budú túto dohodu predbežne
vykonávať v súlade s vnútornými postupmi a/alebo vnútroštátnymi
právnymi predpismi od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po dni poslednej
nóty, ktorou si strany vzájomne oznámili ukončenie príslušných
vnútroštátnych postupov umožňujúcich predbežné uplatňovanie alebo
prípadne uzavretie tejto dohody.
ČLÁNOK 39
REGISTRÁCIA V
ICAO A NA SEKRETARIÁTE ORGANIZÁCIE SPOJENÝCH NÁRODOV
Táto dohoda a všetky jej zmeny sa po
nadobudnutí jej platnosti registrujú v Medzinárodnej organizácii civilného
letectva a na sekretariáte Organizácie Spojených národov v súlade s
článkom 102 Charty Organizácie Spojených národov.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení
zástupcovia podpísali túto dohodu.
V ... dňa ... roku ... v dvoch vyhotoveniach v anglickom,
bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom,
holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom,
nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom,
španielskom, švédskom, talianskom a ukrajinskom jazyku, pričom každé
znenie je rovnako autentické.
_______________________________
PRÍLOHA I
ZOZNAM
UPLATNITEĽNÝCH POŽIADAVIEK A NORIEM, KTORÉ PRIJALA EURÓPSKA ÚNIA V OBLASTI
CIVILNÉHO LETECTVA, KTORÉ SA MAJÚ STAŤ SÚČASŤOU PRÁVNYCH
PREDPISOV UKRAJINY
„Uplatniteľné požiadavky a normy“
nasledujúcich aktov Európskej únie sa začlenia do ukrajinských právnych
predpisov a považujú sa za súčasť dohody a sú uplatniteľné v
súlade s touto dohodou a prílohou III k tejto dohode, ak ďalej nie je
uvedené inak. Ak je to potrebné, konkrétne úpravy každého jednotlivého aktu sa
uvádzajú nižšie.
Uplatniteľné požiadavky a normy aktov
uvedených v tejto prílohe sú záväzné pre strany a sú, alebo sa stanú,
súčasťou ich vnútorného právneho poriadku v týmto spôsobom:
a)           nariadenia a smernice Európskej únie sú
záväzné pre Európsku úniu a jej členské štáty v súlade so zmluvami o EÚ;
b)          vnútroštátny právny predpis Ukrajiny prijatý s
cieľom vykonávať ustanovenia príslušných nariadení a smerníc
Európskej únie je právne záväzný pre Ukrajinu, pričom o forme a
spôsobe vykonania rozhodne Ukrajina.
A. PRÍSTUP NA
TRH A SÚVISIACE ZÁLEŽITOSTI
č. 1008/2008
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách
prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve (prepracované
znenie),
Uplatniteľné požiadavky a normy: kapitola
IV.
č. 95/93
Nariadenie Rady (EHS) č. 95/93
z 18. januára 1993 o spoločných pravidlách prideľovania
prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva,
zmenené:
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 894/2002 z 27. mája 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie
Rady (EHS) č. 95/93,
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 1554/2003 z 22. júla 2003, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie
Rady (EHS) č. 95/93,
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 793/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa mení a dopĺňa
nariadenie Rady (EHS) č. 95/93.
Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1
až 12, článok 14 a článok 14a ods. 2.
Pokiaľ ide o uplatňovanie
článku 12 ods. 2, výraz „Komisia“ sa vykladá ako „spoločný výbor“.
č. 96/67
Smernica Rady 96/67/ES z 15. októbra 1996 o
prístupe k trhu služieb pozemnej obsluhy na letiskách Spoločenstva.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 25 a príloha.
Pokiaľ ide o uplatňovanie
článku 10, výraz „členské štáty“ sa vykladá ako „členské štáty
EÚ“.
Pokiaľ ide o uplatňovanie
článku 20 ods. 2, výraz „Komisia“ sa vykladá ako „spoločný výbor“.
č. 785/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 785/2004 z 21. apríla 2004 o požiadavkách na
poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov lietadiel,
zmenené:
nariadením Komisie (EÚ) č. 285/2010
zo 6. apríla 2010 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004
o požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov
a prevádzkovateľov lietadiel.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 8 a článok 10 ods. 2.
č. 2009/12
Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2009/12/ES z 11. marca 2009 o letiskových poplatkoch.
Uplatniteľné požiadavky a normy: všetky
okrem článku 12 ods. 1, článku 13 a článku 14.
B. MANAŽMENT LETOVEJ PREVÁDZKY
č. 549/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 549/2004 z 10. marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec na vytvorenie
jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie),
zmenené:
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 1070/2009 z 21. októbra 2009 s cieľom zlepšiť výkonnosť
a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 4, článok 6 a články 9 až 14.
č. 550/2004
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady
(ES) č. 550/2004 z 10. marca 2004 o poskytovaní
letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie
o poskytovaní služieb),
zmenené:
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 1070/2009 z 21. októbra 2009 s cieľom zlepšiť výkonnosť
a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 19, prílohy I a II.
č. 551/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 551/2004 z 10. marca 2004 o organizácii
a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi
(nariadenie o vzdušnom priestore),
zmenené:
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 1070/2009 z 21. októbra 2009 s cieľom zlepšiť výkonnosť
a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 11.
č. 552/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 552/2004 z 10. marca 2004 o interoperabilite siete
manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie
o interoperabilite),
zmenené:
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 1070/2009 z 21. októbra 2009 s cieľom zlepšiť výkonnosť
a udržateľnosť európskeho systému leteckej dopravy.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 12, prílohy I až V.
Vykonávacie právne predpisy
č. 691/2010
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 691/2010 z 29.
júla 2010, ktorým sa stanovuje systém výkonnosti letových navigačných
služieb a sieťových funkcií a mení a dopĺňa nariadenie Komisie
(ES) č. 2096/2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na
poskytovanie leteckých navigačných služieb,
zmenené:
nariadením Komisie (EÚ) č. 677/2011 zo 7.
júla 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania funkcií siete
manažmentu letovej prevádzky (ATM) a ktorým sa mení a dopĺňa
nariadenie (EÚ) č. 691/2010,
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ)
č. 1216/2011 z  24. novembra 2011, ktorým sa mení
a dopĺňa nariadenie Komisie (EÚ) č. 691/2010, ktorým
sa stanovuje systém výkonnosti letových navigačných služieb a sieťových
funkcií,
nariadením Komisie (EÚ) č. 390/2013 z 3.
mája 2013, ktorým sa stanovuje systém výkonnosti leteckých navigačných
služieb a sieťových funkcií.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 25, prílohy I až IV.
č. 1794/2006
Nariadenie Komisie (ES) č. 1794/2006 zo
6. decembra 2006, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania
leteckých navigačných služieb,
zmenené:
nariadením Komisie (EÚ) č. 1191/2010 zo
16. decembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES)
č. 1794/2006, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania
leteckých navigačných služieb,
nariadením Komisie (EÚ) č. 391/2013 z 3.
mája 2013, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania
leteckých navigačných služieb.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 17, prílohy I až VI.
č. 482/2008
Nariadenie Komisie (ES) č. 482/2008 z 30.
mája 2008, ktorým sa ustanovuje systém zaistenia bezpečnosti softvéru,
ktorý majú implementovať poskytovatelia leteckých navigačných
služieb, a ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu (ES)
č. 2096/2005,
zmenené:
nariadením Komisie (EÚ) č. 1035/2011
zo 17. októbra 2011, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na
poskytovanie leteckých navigačných služieb a ktorým sa mení
a dopĺňa nariadenie (ES) č. 482/2008 a nariadenie
(EÚ) č. 691/2010.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 6, prílohy I až II.
č. 1034/2011
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1034/2011 zo 17. októbra 2011
o dohľade nad bezpečnosťou v manažmente letovej
prevádzky a letových navigačných službách, ktorým sa mení a dopĺňa
nariadenie (EÚ) č. 691/2010.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 19.
č. 1035/2011 
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č.
1035/2011 zo 17. októbra 2011 , ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky
na poskytovanie leteckých navigačných služieb a ktorým sa mení a
dopĺňa nariadenie (ES) č. 482/2008 a nariadenie (EÚ) č.
691/2010,
zmenené:
Vykonávacím
nariadením Komisie (EÚ) č. 923/2012 z 26. septembra 2012 , ktorým sa
stanovujú spoločné pravidlá lietania a prevádzkové ustanovenia týkajúce sa
služieb a postupov v letovej prevádzke a ktorým sa mení a dopĺňa
vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1035/2011 a nariadenia (ES) č.
1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č.
1033/2006 a (EÚ) č. 255/2010.
Uplatniteľné
požiadavky a normy: články 1 až 14, prílohy I až V.
č. 409/2013
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 409/2013 z  3. mája 2013
o vymedzení spoločných projektov, vytvorení riadiacej štruktúry
a určení stimulov na podporu vykonávania európskeho riadiaceho plánu
manažmentu letovej prevádzky.
Uplatniteľné požiadavky a normy: články 1 až 15.
č. 2150/2005
Nariadenie Komisie (ES) č. 2150/2005 z 23. decembra 2005, ktorým
sa stanovujú spoločné pravidlá pružného využívania vzdušného priestoru.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 9, príloha.
č. 730/2006
Nariadenie Komisie (ES) č. 730/2006 z 11. mája 2006 o klasifikácii
vzdušného priestoru a prístupe letov podľa pravidiel letu za
viditeľnosti nad letovú hladinu 195.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 4.
č. 255/2010
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 255/2010 z 25. marca 2010, ktorým sa
ustanovujú spoločné pravidlá manažmentu toku letovej prevádzky.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 15.
č. 176/2011
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 176/2011 z 24.
februára 2011 o informáciách, ktoré sa majú poskytnúť pred vytvorením a
zmenou funkčného bloku vzdušného priestoru.
č. 923/2012
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 z 26.
septembra 2012 , ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá lietania a
prevádzkové ustanovenia týkajúce sa služieb a postupov v letovej prevádzke a
ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1035/2011
a nariadenia (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č.
730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EÚ) č. 255/2010.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 10, príloha.
č. 1032/2006
Nariadenie Komisie (ES) č. 1032/2006 zo
6. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na automatické systémy na výmenu
letových údajov na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov
medzi stanovišťami riadenia letovej prevádzky,
zmenené:
nariadením Komisie (ES) č. 30/2009 zo 16.
januára 2009, ktorým sa mení a
dopĺňa nariadenie (ES) č. 1032/2006 o požiadavkách na automatické systémy na výmenu
letových údajov na účely podpory služieb dátových spojení.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 10, prílohy I až V.
č. 1033/2006
Nariadenie Komisie (ES) č. 1033/2006 zo
4. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na postupy pre letové plány v
predletovej fáze pre jednotný európsky vzdušný priestor,
zmenené:
nariadením Komisie (EÚ) č. 428/2013 z 8.
mája 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1033/2006,
pokiaľ ide o ustanovenia ICAO uvedené v článku 3 ods. 1.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 5, príloha.
č. 633/2007
Nariadenie Komisie (ES) č. 633/2007 zo 7.
júna 2007, ktorým sa ustanovujú požiadavky na uplatňovanie protokolu
prenosu letových správ na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania
letov medzi stanovišťami riadenia letovej prevádzky,
zmenené:
nariadením Komisie (EÚ) č. 283/2011
z 22. marca 2011, ktorým sa mení a dopĺňa
nariadenie (ES) č. 633/2007, pokiaľ ide o prechodné
opatrenia uvedené v článku 7.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 7, druhá a tretia veta článku 8, prílohy I až
IV.
č. 29/2009
Nariadenie Komisie (ES) č. 29/2009 zo 16.
januára 2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na služby dátového spojenia pre
spoločný európsky vzdušný priestor.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 14, prílohy I až VII.
č. 262/2009
Nariadenie Komisie (ES) č. 262/2009 z 30.
marca 2009, ktorým sa ustanovujú požiadavky na koordinované prideľovanie a
využívanie výzvových kódov pre mód S v jednotnom európskom vzdušnom priestore.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 12, prílohy I až VI.
č. 73/2010
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 73/2010 z 26.
januára 2010, ktorým sa stanovujú požiadavky kvality leteckých údajov a
leteckých informácií pre jednotné európske nebo.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 13, prílohy I až X.
č. 1206/2011
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ)
č. 1206/2011 z 22. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú
požiadavky na identifikáciu lietadla pre sledovanie v rámci jednotného
európskeho neba.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 11, prílohy I až VII.
č. 1207/2011
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ)
č. 1207/2011 z 22. novembra 2011, ktorým sa ustanovujú požiadavky
na výkonnosť a interoperabilitu sledovania pre jednotné európske
nebo.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 14, prílohy I až IX.
č. 1079/2012
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1079/2012
zo 16. novembra 2012, ktorým sa ustanovujú požiadavky na kanálový rozstup
pri hlasovej komunikácii pre jednotný európsky vzdušný priestor , ktorým sa
zrušuje nariadenie (EÚ) č. 1265/2007.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 15, prílohy I až V.
Nariadenie SESAR
č. 219/2007
Nariadenie Rady (ES) č. 219/2007 z 27.
februára 2007 o založení spoločného podniku na vývoj novej generácie
európskeho systému riadenia letovej prevádzky (SESAR),
zmenené:
nariadením Rady (ES) č. 1361/2008 z 16.
decembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č.
219/2007 o založení spoločného podniku na vývoj novej generácie európskeho
systému riadenia letovej prevádzky (SESAR).
Uplatniteľné požiadavky a normy:
článok 1 ods. 1 až 2 a článok 1 ods. 5 až 7,
články 2 až 3, článok 4 ods. 1, príloha.
Preukaz spôsobilosti riadiaceho letovej
prevádzky
č. 805/2011
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 805/2011
z 10. augusta 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá
udeľovania preukazov spôsobilosti a niektorých osvedčení
riadiacich letovej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu
a Rady (ES) č. 216/2008.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 32, prílohy I až IV.
Rozhodnutia Komisie
č. 2011/121
Rozhodnutie Komisie
z 21. februára 2011, ktorým sa stanovujú ciele výkonnosti
Európskej únie a varovné prahy na poskytovanie letových navigačných
služieb v rokoch 2012 až 2014 (2011/121/EÚ).
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 4.
č. 2011/2611 v konečnom znení
Rozhodnutie Komisie z 20. mája 2011 o
výnimkách podľa článku 14 nariadenia Komisie (ES)
č. 29/2009, K(2011) 2611 v konečnom znení.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 3, prílohy I a II.
č. 2011/9074 v konečnom znení
Rozhodnutie Komisie z 9. decembra 2011 o
výnimkách podľa článku 14 nariadenia Komisie (ES)
č. 29/2009, K(2011) 9074 v konečnom znení.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 3, prílohy I a II.
č. 2012/9604 v konečnom znení
o schválení strategického plánu siete pre
funkcie siete manažmentu letovej prevádzky Jednotného európskeho neba na
obdobie 2012 - 2019, K (2012) 9604 v konečnom znení.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 3.
C. BEZPEČNOSŤ
LETECTVA
č. 216/2008 (základné nariadenie)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008
o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva
a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva,
ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES)
č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES,
zmenené:
nariadením Komisie (ES) č. 690/2009
z 30. júla 2009, ktorým sa mení a dopĺňa
nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 o spoločných
pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej
agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady
91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES.
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 1108/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa
nariadenie (ES) č. 216/2008 v oblasti letísk, riadenia letovej prevádzky a
leteckých navigačných služieb a zrušuje smernica 2006/23/ES.
nariadením Komisie (EÚ) č. 6/2013 z
8. januára 2013 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 o spoločných pravidlách v oblasti
civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť
letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č.
1592/2002 a smernica 2004/36/ES.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 11, články 13 až 16, články 20 až 25, články
54, 55, 68 a prílohy I až VI.
Nariadenie (ES) č. 216/2008 a jeho vykonávacie predpisy sa
uplatňujú na Ukrajinu podľa týchto ustanovení:
1.        Ukrajina nepoverí agentúru EASA žiadnou zo
svojich funkcií súvisiacich s bezpečnosťou, ako sa stanovuje v
rámci dohovoru a jeho príloh;
2.        Ukrajina podlieha kontrolám dodržiavania
noriem, ktoré vykonáva EASA podľa článku 54 nariadenia (ES)
č. 216/2008;
3.        O uplatňovaní článku 11
nariadenia (ES) č. 216/2008 na osvedčenia vydané Ukrajinou
rozhodne spoločný výbor v súlade s ustanoveniami prílohy III k
tejto dohode;
4.        Článok 11 ods. 1 nariadenia (ES)
č. 216/2008 sa neuplatňuje na osvedčenia Ukrajiny vydané v
oblastiach letovej prevádzky a letovej spôsobilosti a jej zachovania
(vykonávacie nariadenia č.: (EÚ) 965/2012, 748/2012 a (ES) 2042/2003);
5.        Európska komisia má na Ukrajine právomoci,
ktoré jej boli udelené na rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 11
ods. 2, článkom 14 ods. 5 a ods. 7, článkom 24 ods. 5 a
článkom 25 ods. 1 nariadenia (ES) č. 216/2008 v oblastiach,
kde spoločný výbor prehlási za uplatniteľný článok 11 ods.
1;
6.        V oblasti letovej spôsobilosti, kde agentúra
EASA nevykonáva žiadne funkcie, môže Ukrajina vydávať osvedčenia,
licencie alebo schválenia na základe dohody alebo dojednania, ktoré Ukrajina
uzavrela s treťou krajinou.
č. 748/2012
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 748/2012
stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a
environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov,
častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných
organizácií,
zmenené:
nariadením Komisie (ES) č. 7/2013, ktorým
sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 748/2012 stanovujúce
vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho
osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení,
ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 2, 8 až 10 a príloha.
č. 2042/2003
Nariadenie Komisie (ES) č. 2042/2003
z 20. novembra 2003 o zachovaní letovej spôsobilosti
lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení
a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do
týchto činností,
zmenené:
nariadením Komisie (ES) č. 707/2006 z 8.
mája 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003,
pokiaľ ide o povolenia na limitované trvanie a prílohy I a III;
nariadením Komisie (ES) č. 376/2007 z 30.
marca 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003
o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a
zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto
činností;
nariadením Komisie (ES) č. 1056/2008 z
27. októbra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č.
2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov,
častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených
do týchto činností;
nariadením Komisie (EÚ) č. 127/2010 z 5.
februára 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č.
2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov,
častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených
do týchto činností;
nariadením Komisie (EÚ) č. 962/2010 z 26.
októbra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č.
2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov,
častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených
do týchto činností;
nariadením Komisie (EÚ) č. 1149/2011 z
21. októbra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č.
2042/2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov,
častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených
do týchto činností;
nariadením Komisie (EÚ) č. 593/2012,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2042/2003
o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov,
častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií
a personálu zapojených do týchto činností.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 6, prílohy I až IV.
č. 996/2010
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(EÚ) č. 996/2010 z 20. októbra 2010 o vyšetrovaní
a prevencii nehôd a incidentov v civilnom letectve
a o zrušení smernice 94/56/ES.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 26, s výnimkou článku 7 ods. 4 a článku
24.
č. 2003/42
Smernica Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 2003/42/ES z 13. júna 2003 o hlásení
udalostí v civilnom letectve.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 11, prílohy I a II.
č. 1321/2007
Nariadenie Komisie (ES) č. 1321/2007 z
12. novembra 2007, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá šírenia informácií
zainteresovaným stranám o udalostiach v civilnom letectve podľa smernice
Európskeho parlamentu a Rady 2003/42/ES.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 4.
č. 1330/2007
Nariadenie Komisie (ES) č. 1330/2007
z 24. septembra 2007, ktorým sa stanovujú vykonávacie pravidlá šírenia
informácií zainteresovaným stranám o udalostiach v civilnom letectve
podľa článku 7 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady
2003/42/ES.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 10, prílohy I až II.
č. 104/2004
Nariadenie Komisie (ES) 104/2004
z 22. januára 2004 stanovujúce pravidlá organizácie
a zloženia Odvolacej rady Európskej agentúry pre bezpečnosť
letectva.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 7 a príloha.
č. 628/2013
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ)
č. 628/2013 z 28. júna 2013 o pracovných metódach
Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva na vykonávanie kontrol
dodržiavania noriem a na monitorovanie uplatňovania ustanovení
nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008
a o zrušení nariadenia Komisie (ES) č. 736/2006.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 27.
č. 2111/2005
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 2111/2005 zo 14. decembra 2005 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho
sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v
rámci Spoločenstva, a o informovaní cestujúcich v leteckej doprave o
totožnosti prevádzkujúceho leteckého dopravcu, ktorým sa zrušuje článok 9
smernice 2004/36/ES.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 13, príloha.
č. 473/2006
Nariadenie Komisie (ES) č. 473/2006 z 22.
marca 2006, ktorým sa stanovujú implementačné pravidlá pre zoznam
leteckých dopravcov Spoločenstva, ktorí podliehajú zákazu vykonávania
leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, uvedený v kapitole II nariadenia
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 6, prílohy A až C.
č. 474/2006
Nariadenie Komisie (ES) č. 474/2006 z 22.
marca 2006 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých
dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci
Spoločenstva, uvedeného v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a
Rady (ES) č. 2111/2005,
naposledy zmenené:
vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č.
659/2013 z 10. júla 2013, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 474/2006 o
vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí
podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva.
Uplatniteľné požiadavky a normy: články
1 až 3, prílohy A až B (pozri nižšie posledné zmeny):
č. 1178/2011
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1178/2011 z 3. novembra 2011,
ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa
posádky civilného letectva podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 216/2008,
zmenené:
nariadením Komisie (EÚ) č. 290/2012
z 30. marca 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie
(EÚ) č. 1178/2011, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky
a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva
podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 216/2008.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 11, prílohy I až VII.
č. 965/2012
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 965/2012 z 5.
októbra 2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne
postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008,
zmenené:
nariadením Komisie (EÚ) č. 800/2013
zo 14. augusta 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (EÚ)
č. 965/2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne
postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 9, prílohy I až VII.
č. 1332/2011
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1332/2011
zo 16. decembra 2011, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na
využívanie vzdušného priestoru a prevádzkové postupy na vyhýbanie sa
zrážkam vo vzduchu.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 4, príloha.
D. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
č. 2003/96
Smernica Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o
reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie
energetických výrobkov a elektriny.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
článok 14 ods. 1 písm. b) a článok 14 ods. 2.
č. 2006/93
Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2006/93/ES z 12. decembra 2006 o regulácii prevádzky lietadiel podľa
časti II kapitoly 3 zväzku I prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom
civilnom letectve, druhé vydanie (1988).
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 5.
č. 2002/49
Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2002/49/ES z 25. júna 2002, ktorá sa týka posudzovania
a riadenia environmentálneho hluku.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 16, prílohy I až VI.
č. 2002/30
Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2002/30/ES z 26. marca 2002 o pravidlách a postupoch
zavedenia prevádzkových obmedzení podmienených hlukom na letiskách
Spoločenstva.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 15, prílohy I a II.
E. SOCIÁLNE ASPEKTY
č. 1989/391
Smernica Rady 89/391/EHS
z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu
zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci,
zmenená:
smernicou Európskeho parlamentu a Rady
2007/30/ES z 20. júna 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady
89/391/EHS, jej samostatné smernice, ako aj smernice Rady 83/477/EHS,
91/383/EHS, 92/29/EHS a 94/33/ES s cieľom zjednodušiť a
zracionalizovať správy o vykonávaní v praxi.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 16 a 18 až 19.
č. 2003/88
Smernica Európskeho parlamentu a Rady
2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného
času.
Uplatniteľné ustanovenia: články 1
až 19, 21 až 24 a 26 až 29.
č. 2000/79
Smernica Rady 2000/79/ES z 27. novembra 2000,
ktorá sa týka Európskej dohody o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov
civilného letectva, ktorú uzavrela Asociácia európskych leteckých
spoločností (AEA), Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF),
Európska asociácia civilných letcov (ECA), Európska asociácia regionálnych
leteckých spoločností (ERA) a Asociácia nezávislých leteckých dopravcov
(IACA).
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 2 až 3, príloha.
F. OCHRANA SPOTREBITEĽA
č. 90/314
Smernica Rady 90/314 z 13. júna 1990
o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb.
Uplatniteľné ustanovenia: články 1
až 10.
č. 93/13
Smernica Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o
nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách.
Uplatniteľné ustanovenia: články 1
až 10 a príloha.
Pokiaľ ide o uplatňovanie
článku 10, výraz „Komisia“ sa vykladá ako „všetky ostatné zmluvné strany
ECAA“.
č. 95/46
Smernica Európskeho parlamentu a Rady
95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri
spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 34.
č. 2027/97
Nariadenie Rady (ES) č. 2027/97 z 9.
októbra 1997 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd,
zmenené:
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 889/2002 z 13. mája 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie
Rady (ES) č. 2027/97.
Uplatniteľné požiadavky a normy: články
1 až 8.
č. 261/2004
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 261/2004 z 11. februára 2004, ktorým sa
ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci pri odmietnutí
nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov
a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 295/91.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 17.
č. 1107/2006
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 1107/2006 z 5. júla 2006 o právach zdravotne postihnutých osôb a osôb
so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 16, prílohy I a II.
G. POČÍTAČOVÉ
REZERVAČNÉ SYSTÉMY
č. 80/2009
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 80/2009 zo 14. januára 2009 o kódexe
správania pri používaní počítačových rezervačných systémov
a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2299/89.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 19 a príloha.
H. INÉ PRÁVNE
PREDPISY
č. 437/2003
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 437/2003 z 27. februára 2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa
prepravy cestujúcich, nákladu a pošty v leteckej doprave,
zmenené:
nariadením Rady (ES) č. 1358/2003 z 31.
júla 2003, ktorým sa vykonáva a mení a dopĺňa nariadenie Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003.
nariadením Komisie (ES) č. 546/2005 z 8.
apríla 2005, ktorým sa upravuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 437/2003, pokiaľ ide o prideľovanie kódov vykazujúceho štátu,
a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 1358/2003,
pokiaľ ide o aktualizáciu zoznamu letísk Spoločenstva.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
články 1 až 11, prílohy I a II.
č. 1358/2003
Nariadenie Komisie (ES) č. 1358/2003 z
31. júla 2003, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 437/2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa prepravy cestujúcich,
nákladu a pošty v leteckej doprave a ktorým sa menia a dopĺňajú jeho
prílohy I a II,
zmenené:
nariadením Komisie (ES) č. 158/2007 zo
16. februára 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č.
1358/2003, pokiaľ ide o zoznam letísk v Spoločenstve.
Uplatniteľné požiadavky a normy:
Články 1 až 4, prílohy I až III. 
___________________
PRÍLOHA II
DOHODNUTÉ SLUŽBY A URČENÉ TRASY
34.          
Každá strana dohody
udeľuje leteckým dopravcom druhej strany práva prevádzkovať letecké
dopravné služby na nižšie uvedených trasách:
a)        v prípade
leteckých dopravcov Európskej únie: z ktoréhokoľvek miesta Európskej
únie – medziľahlé body na územiach partnerov európskej susedskej politiky[2], „Krajiny
ECAA“ [3], alebo krajín uvedených
v prílohe V – na akékoľvek miesto na Ukrajine – body za
územím;
b)        v prípade
leteckých dopravcov Ukrajiny: z ktoréhokoľvek miesta na Ukrajine –
medziľahlé body na územiach partnerov európskej susedskej politiky, krajín
ECAA alebo krajín uvedených v prílohe V – na akékoľvek miesto
v Európskej únii.
Existujúce a nové
práva, vrátane práv na zabezpečovanie leteckej dopravy do bodov za územím
na základe dvojstranných dohôd alebo iných dojednaní medzi Ukrajinou a
členských štátov EÚ, ktoré nie sú predmetom tejto dohody, sa môžu
uplatňovať a schvaľovať, pokiaľ nedochádza
k diskriminácii medzi leteckými dopravcami na základe štátnej
príslušnosti.
c)        Leteckí
dopravcovia Európskej únie majú nárok aj na vykonávanie služieb leteckej
dopravy medzi letiskami na Ukrajine bez ohľadu na to, či takéto služby
leteckej dopravy začínajú alebo končia v rámci EÚ.
35.               
Služby prevádzkované
podľa ods. 1 písm. a) a b) tejto prílohy sa začínajú alebo
končia v prípade ukrajinských leteckých dopravcov na území Ukrajiny a v
prípade leteckých dopravcov Európskej únie na území Európskej únie.
36.               
Leteckí dopravcovia oboch
strán dohody môžu pri ktoromkoľvek lete alebo pri všetkých letoch
a podľa vlastného uváženia:
a)        vykonávať lety v ktoromkoľvek smere alebo obidvoch smeroch;
b)        kombinovať
rôzne čísla letov v rámci letu jedného lietadla;
c)        zabezpečovať
leteckú dopravu do medziľahlých bodov a bodov za územiami, ako sa
uvádza v odseku 1 písm. a) a b) tejto prílohy, a do bodov na
územiach strán dohody v akejkoľvek kombinácii a akomkoľvek poradí;
d)        vynechať
pristátie v ktoromkoľvek mieste alebo miestach;
e)        presunúť
prepravu z ktoréhokoľvek zo svojich lietadiel na ktorékoľvek iné
svoje lietadlo na ktoromkoľvek mieste;
f)         robiť
medzipristátia v ktorýchkoľvek bodoch na území alebo mimo územia
jednej alebo druhej strany dohody;
g)        vykonávať
tranzitnú dopravu cez územie druhej strany dohody a
h)        kombinovať
rôzne účely prepravy tým istým lietadlom bez ohľadu na to, kde sa
táto preprava začína.
37.               
Každá strana dohody umožní
každému leteckému dopravcovi, aby si určil počet letov
a kapacity medzinárodnej leteckej dopravy, ktorú ponúka na základe
komerčných hľadísk na danom trhu. V súlade s týmto právom
žiadna strana dohody jednostranne neobmedzí objem dopravy, počet alebo
pravidelnosť letov ani typ alebo typy lietadiel používaných na prevádzku
leteckými dopravcami druhej strany dohody, s výnimkou colných,
technických, prevádzkových dôvodov, dôvodov ochrany životného prostredia,
ochrany zdravia alebo uplatňovania článku 26 (Konkurenčné
prostredie) tejto dohody.
38.               
Leteckí dopravcovia každej
strany dohody môžu zabezpečovať leteckú dopravu, a to aj
v rámci dohody o spoločnom označovaní liniek,
z ktoréhokoľvek miesta v tretej krajine, ktoré nie je zahrnuté
do určených trás, pokiaľ nevykonávajú piatu slobodu.
39.               
Táto príloha podlieha
prechodným ustanoveniam uvedeným v prílohe III k tejto dohode
a súvisiacemu rozšíreniu práv.
PRÍLOHA III
PRECHODNÉ
USTANOVENIA
Oddiel 1
Prechodné
obdobia
1.        Prechod Ukrajiny na účinné vykonávanie všetkých
ustanovení a podmienok, ktoré vyplývajú z tejto dohody, sa realizuje prostredníctvom
dvoch prechodných období.
2.        Takýto prechod podlieha posúdeniu a kontrolám
dodržiavania noriem, ktoré vykoná Európska Komisia a EASA, ako aj rozhodnutiu
spoločného výboru, ako sa stanovuje v článku 33 (Prechodné
ustanovenia) tejto dohody.
Oddiel 2
Špecifikácie
uplatniteľné počas prvého prechodného obdobia
1.        Počas prvého prechodného obdobia:
a)         leteckým dopravcom Európskej únie a leteckým
dopravcom s licenciou vydanou Ukrajinou sa umožní vykonávať neobmedzené
prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v Európskej únii a
akýmkoľvek miestom na Ukrajine; 
b)         pod podmienkou posúdenia týkajúceho sa
vykonávania príslušných požiadaviek a noriem Európskej únie Ukrajinou a po
informovaní spoločného výboru sa Ukrajina zapojí ako pozorovateľ do
činnosti výboru zriadeného na základe nariadenia (EHS) č. 95/93
o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na
letiskách Spoločenstva a
c)          ustanovenia článku 22 (Obchodné príležitosti)
pododsek 5 písm. c) (pozemná obsluha pre leteckých dopravcov druhých strán
dohody) sa neuplatňujú.
2.       Podmienky uplatniteľné na prechod do druhého
prechodného obdobia zahŕňajú v prípade Ukrajiny:
a)         začlenenie do vnútroštátnych predpisov a
vykonávanie uplatniteľných požiadaviek a noriem:
- nariadenia (ES) č. 216/2008 (o spoločných
pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre
bezpečnosť letectva);
- nariadenia (EÚ) č. 748/2012
(stanovujúceho vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a
environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov,
častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných
organizácií);
- nariadenia (ES) č. 2042/2003
(o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov,
častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií
a personálu zapojených do týchto činností) v znení zmien;
- nariadenia (EÚ) č. 965/2012
(ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy
týkajúce sa leteckej prevádzky);
- nariadenia (EÚ) č. 1178/2011
(ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce
sa posádky civilného letectva);
- nariadenia (EÚ) č. 996/2010
(o vyšetrovaní a prevencii nehôd a incidentov);
- smernice 2009/12/ES (o letiskových
poplatkoch);
- smernice 96/67/ES (o prístupe k trhu služieb
pozemnej obsluhy na letiskách Spoločenstva);
- nariadenia (EHS) č. 95/93
(o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov);
- smernice 2000/79/ES (ktorá sa týka Európskej
dohody o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov civilného
letectva);
- kapitoly IV nariadenia (ES)
č. 1008/2008 (o prevádzke leteckých dopravných služieb);
- nariadenia (ES) č. 785/2004 (o
požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov
lietadiel);
- nariadenia (EHS) č. 80/2009
(o počítačových rezervačných systémoch);
- nariadenia (ES) č. 2027/97 (o
zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd); 
- nariadenia (ES) č. 261/2004
(o spoločných pravidlách systému náhrad a pomoci cestujúcim pri
odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania
letov);
- nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10.
marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec na vytvorenie jednotného európskeho neba
(rámcové nariadenie);
- nariadenia Európskeho Parlamentu a Rady (ES)
č. 550/2004 z 10. marca 2004 o poskytovaní
letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie
o poskytovaní služieb);
- nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 551/2004 z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní
vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom
priestore);
- nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 552/2004 z 10. marca 2004 o interoperabilite siete
manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie
o interoperabilite);
- nariadenia Európskej komisie (EÚ) č. 691/2010 z 29. júla 2010,
ktorým sa stanovuje systém výkonnosti letových navigačných služieb a
sieťových funkcií a mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES)
č. 2096/2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na
poskytovanie leteckých navigačných služieb;
- nariadenia Európskej komisie (ES) č. 1794/2006 zo 6. decembra
2006, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania leteckých
navigačných služieb;
- nariadenia Európskej komisie (EÚ) č. 1034/2011 zo
17. októbra 2011 o dohľade nad bezpečnosťou
v manažmente letovej prevádzky a letových navigačných službách,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 691/2010;
- nariadenia Európskej komisie (ES) č. 2150/2005 z 23. decembra
2005, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pružného využívania vzdušného
priestoru a
- nariadenia Európskej komisie (EÚ) č. 255/2010 z 25. marca 2010,
ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá manažmentu toku letovej prevádzky, 
tak ako sú uvedené vrátane ich zmien v prílohe I k tejto dohode;
b)          uplatňovanie prevádzkových licenčných
pravidiel, ktoré sú v podstate rovnocenné pravidlám uvedeným
v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č.
1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky
leteckých dopravných služieb v Európskej únii a
c)           pokiaľ ide o bezpečnostnú
ochranu letectva, uplatňovanie ustanovení dokumentu 30 časti II ECAC
v znení jeho posledných uplatniteľných zmien.
Oddiel 3
Špecifikácie
uplatniteľné počas druhého prechodného obdobia
1.        Po rozhodnutí spoločného výboru
v súlade s článkom 33 (Prechodné ustanovenia) tejto dohody,
ktorým sa potvrdzuje, že Ukrajina spĺňa všetky podmienky uvedené v
oddiele 2 ods. 2:
a)        príslušné osvedčenia vydané Ukrajinou,
ktoré sú uvedené v prílohe IV oddiele 1, uznávajú členské štáty v súlade s
podmienkami uvedenými v rozhodnutí spoločného výboru a podľa
článku 11 nariadenia (ES) č. 216/2008;
b)     ustanovenia článku 22 (Obchodné
príležitosti) pododsek 5 písm. c) (pozemná obsluha pre leteckých dopravcov
druhých strán dohody) tejto dohody sa uplatňujú a
c)      pod podmienkou posúdenia týkajúceho sa vykonávania
príslušných požiadaviek a noriem Európskej únie Ukrajinou a po informovaní
spoločného výboru sa Ukrajina zapojí ako pozorovateľ do činnosti
výboru zriadeného na základe nariadenia (ES) č. 2111/2005 o vytvorení
zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú
zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva.
2.        Podmienky uplatniteľné na prechod k úplnému
vykonávaniu tejto dohody zahŕňajú v prípade Ukrajiny:
a)      začlenenie do vnútroštátnych predpisov a
vykonávanie uplatniteľných požiadaviek a noriem aktov Európskej únie
uvedených v prílohe I k tejto dohode a
b)     organizáciu
vzdušného priestoru, za ktorý zodpovedá, v súlade s požiadavkami EÚ
uplatniteľnými na stanovenie funkčných blokov vzdušného priestoru.
Oddiel 4
Úplné
vykonávanie tejto dohody
Po rozhodnutí spoločného výboru
v súlade s článkom 33 (Prechodné ustanovenia) tejto dohody,
ktorým sa potvrdzuje, že Ukrajina spĺňa všetky podmienky uvedené v
oddiele 3 ods. 2 tejto prílohy, sa uplatňujú tieto ustanovenia:
1.        Okrem prepravných práv stanovených v oddiele 2
ods. 1 k tejto prílohe:
a)      sa leteckým dopravcom Európskej únie umožní
vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi miestami na Ukrajine,
medziľahlými bodmi v krajinách Európskej susedskej politike a krajinách
ECAA, ako aj bodmi v krajinách uvedených v prílohe V a bodmi za územiami, ak je
príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto v
členskom štáte.
Leteckým dopravcom Európskej únie sa umožní vykonávať aj
neobmedzené prepravné práva medzi miestami na Ukrajine bez ohľadu na to,
či takéto služby leteckej dopravy začínajú alebo končia v rámci
EÚ a
b)     leteckým dopravcom Európskej únie sa umožní
vykonávať neobmedzené prepravné práva medzi akýmkoľvek miestom v
Európskej únii, medziľahlými bodmi v krajinách Európskej susedskej
politike a krajinách ECAA, ako aj miestami v krajinách uvedených v prílohe V,
ak je príslušný let súčasťou služby, ktorá obsluhuje niektoré miesto
na Ukrajine.
2.        Všetky príslušné osvedčenia uvedené v
prílohe IV oddiele 2 tejto dohody vydané Ukrajinou členské štáty uznávajú
v súlade s podmienkami stanovenými v týchto ustanoveniach.
________________
PRÍLOHA IV
ZOZNAM OSVEDČENÍ UVEDENÝCH V PRÍLOHE III
K TEJTO DOHODE
1. Posádky lietadiel
Licencie pilotov (vydávanie, zachovanie, zmeny, obmedzenie,
pozastavenie platnosti alebo zrušenie licencií) (nariadenia (ES) č.
216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a
dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011).
Osvedčovanie osôb zodpovedných za poskytovanie leteckého výcviku
alebo výcviku simulácie letu, ako aj posudzovania zručností pilotov
(nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č.
290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011).
Potvrdenia pre palubných sprievodcov (vydávanie, zachovanie, zmeny,
obmedzenie, pozastavenie platnosti alebo zrušenie potvrdení pre palubných
sprievodcov) (nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ)
č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č.
1178/2011).
Osvedčenia zdravotnej spôsobilosti pilotov (vydávanie, zachovanie,
zmeny, obmedzenie, pozastavenie platnosti alebo zrušenie) (nariadenia (ES)
č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení
a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011).
Osvedčovanie poverených lekárov, ako aj podmienky, za ktorých môžu
všeobecní praktickí lekári pôsobiť ako poverení lekári (nariadenia (ES)
č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení
a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011).
Pravidelné posudzovanie zdravotnej spôsobilosti členov posádky,
kvalifikácia osôb zodpovedných za posudzovanie (nariadenia (ES) č.
216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a
dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011).
Podmienky vydania, zachovania, zmeny, obmedzenia, pozastavenia
platnosti alebo zrušenia osvedčení výcvikových organizácií pre pilotov
(nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č.
290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011).
Podmienky vydania, zachovania, zmeny, obmedzenia, pozastavenia
platnosti alebo zrušenia osvedčení poverených zdravotníckych zariadení,
ktoré sa podieľajú na kvalifikovaní a posudzovaní zdravotnej spôsobilosti
posádok lietadiel civilného letectva (nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ)
č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení a dopĺňa
nariadenie (EÚ) č. 1178/2011).
Osvedčovanie výcvikových zariadení na simuláciu letu a požiadavky
na organizácie, ktoré prevádzkujú a používajú tieto zariadenia (nariadenia (ES)
č. 216/2008, (EÚ) č. 1178/2011, (EÚ) č. 290/2012, ktorým sa mení
a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1178/2011).
2. Manažment letovej prevádzky/letecké navigačné
služby
Osvedčenia poskytovateľov letových prevádzkových služieb
(nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1034/2011, (EÚ) č.
1035/2011 príloha II Špecifické požiadavky na poskytovanie letových prevádzkových
služieb).
Osvedčenia poskytovateľov meteorologických služieb
(nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1034/2011, (EÚ) č.
1035/2011 príloha III Špecifické požiadavky na poskytovanie meteorologických
služieb).
Osvedčenia poskytovateľov leteckých informačných služieb
(nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1034/2011, (EÚ) č.
1035/2011 príloha IV Špecifické požiadavky na poskytovanie leteckých
informačných služieb).
Osvedčenia poskytovateľov spojovacích, navigačných a
sledovacích služieb (nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 1034/2011,
(EÚ) č. 1035/2011 príloha V Špecifické požiadavky na poskytovanie
spojovacích, navigačných a sledovacích služieb).
Preukazy spôsobilosti riadiacich letovej prevádzky (ATCO) a študentov
riadiacich letovej prevádzky (vydanie, pozastavenie platnosti alebo zrušenie) a
súvisiacich kvalifikačných kategórií, doložiek (nariadenia (ES) č.
216/2008, (EÚ) č. 805/2011).
Osvedčenia zdravotnej spôsobilosti riadiacich letovej prevádzky
(nariadenia (ES) č. 216/2008, (EÚ) č. 805/2011).
Osvedčenia
výcvikových organizácií pre riadiacich letovej prevádzky (ATCO) (platnosť,
predĺženie platnosti, obnovenia platnosti a používanie) (nariadenia (EÚ)
č. 216/2008 a (EÚ) č. 805/2011).
PRÍLOHA V 
ZOZNAM INÝCH ŠTÁTOV UVEDENÝCH V ČLÁNKOCH
17, 19, 22 
TEJTO DOHODY A
V PRÍLOHE II A III K TEJTO
DOHODE
1.           Islandská republika (podľa Dohody o
Európskom hospodárskom priestore);
2.           Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody
o Európskom hospodárskom priestore);
3.           Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o
Európskom hospodárskom priestore) a
4.           Švajčiarska konfederácia (podľa
Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou
konfederáciou o leteckej doprave).
PRÍLOHA VI
PROCESNÉ
PRAVIDLÁ
Táto dohoda sa uplatňuje v súlade s
procesnými pravidlami, ktoré sú tu uvedené:
1. ÚČASŤ UKRAJINY VO VÝBOROCH
Ak sa podľa tejto dohody Ukrajina
zúčastňuje vo výbore zriadenom príslušnými aktmi Európskej únie,
získa štatút pozorovateľa a bude vystavená všetkým príslušným diskusiám a
vyzvaná, aby sa zapojila do diskusií, v súlade s rokovacím poriadkom, je
však vylúčená zo zasadnutí, na ktorých sa hlasuje. 
Pokiaľ ide o oblasť manažmentu
letovej prevádzky na účely vykonávania príslušných právnych predpisov
o jednotnom európskom nebi, Ukrajina sa zapojí aj do prác všetkých
subjektov zriadených Európskou komisiou, ako je poradný orgán odvetvia
(Industry Consultation Body - ICB) a manažér siete (NM).
2. ZÍSKANIE ŠTATÚTU POZOROVATEĽA V EASA
Štatút pozorovateľa v EASA oprávňuje Ukrajinu, aby sa
zúčastňovala na prácach technických skupín, ako aj subjektov EASA
otvorených pre členské štáty EÚ a iné partnerské krajiny európskej
susedskej politiky, za podmienok stanovených pre takúto účasť. Štatút
pozorovateľa sa nevzťahuje na hlasovacie právo. Tento štatút však
nemožno získať, pokiaľ ide o správnu radu agentúry EASA.
3. SPOLUPRÁCA A VÝMENA INFORMÁCIÍ
Na uľahčenie výkonu príslušných
právomocí príslušných orgánov strán dohody si takéto orgány na požiadanie
vzájomne vymenia všetky informácie potrebné na riadne fungovanie tejto dohody.
4. ODKAZ NA JAZYKY
Strany dohody sú oprávnené používať pri postupoch stanovených
v rámci tejto dohody akýkoľvek úradný jazyk inštitúcií Európskej únie
alebo ukrajinský jazyk. Strany dohody si však uvedomujú, že použitie
angličtiny tieto konania zjednoduší. Ak sa v úradnom dokumente použije
jazyk, ktorý nie je úradným jazykom inštitúcií Európskej únie, predloží sa
zároveň aj preklad do úradného jazyka inštitúcií Európskej únie,
pričom sa zohľadní ustanovenie predchádzajúcej vety. Ak strana dohody
použije v ústnom konaní jazyk, ktorý nie je úradným jazykom inštitúcií
Európskej únie, zabezpečí táto strana aj simultánne tlmočenie do
angličtiny.

PRÍLOHA VII
KRITÉRIÁ UVEDENÉ V ČLÁNKU 26 ODS. 4
TEJTO DOHODY A
1.           Je zlučiteľná s riadnym fungovaním
tejto dohody:
a)      pomoc sociálnej povahy poskytovaná jednotlivým
spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytuje bez diskriminácie vo
vzťahu k pôvodu príslušných služieb a
b)     pomoc poskytovaná s
cieľom odstrániť škody spôsobených prírodnými katastrofami alebo
mimoriadnymi udalosťami.
2.           Okrem toho môže
byť považovaná za zlučiteľnú s riadnym fungovaním tejto dohody:
a)      pomoc na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí
s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo s mimoriadne vysokou
nezamestnanosťou;
b)     pomoc na uľahčenie
rozvoja určitých hospodárskych činností alebo určitých
hospodárskych oblastí, kde táto pomoc nemá nepriaznivý vplyv na obchodné
operácie leteckých dopravcov v záujme strán dohody a
c)      pomoc na dosiahnutie cieľov, ktoré
umožňujú nariadenia EÚ o horizontálnych skupinových výnimkách a pravidlá upravujúce
horizontálnu a odvetvovú štátnu pomoc, ak sa táto pomoc poskytuje v súlade s
podmienkami týchto nariadení a pravidlami.
________________
[1]     Týmto označením nie sú dotknuté pozície týkajúce sa štatútu,
pričom je v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN 1244 a
stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu o nezávislosti Kosova.
[2]               Pod pojmom „partneri európskej susedskej politiky“ sa
v tomto kontexte rozumie Alžírsko, Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Egypt, Gruzínsko, Izrael, Jordánsko, Libanon, Líbya, Maroko, Palestína, Sýria, Tunisko a Moldavská
republika, to znamená, že tu nie je zahrnutá Ukrajina.
[3]               „Krajiny ECAA“ sú stranami multilaterálnej dohody,
ktorou sa stanovuje Spoločný európsky letecký priestor, a ktorými sú:
členské štáty Európskej únie, Albánska republika, Bosna
a Hercegovina, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, Islandská
republika, Republika Čierna Hora, Nórske kráľovstvo, Srbská republika
a Kosovo (Týmto označením nie sú dotknuté pozície týkajúce sa
štatútu, pričom označenie je v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej
rady OSN 1244 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu
nezávislosti Kosova).