CELEX: 61982CJ0230
Language: el
Date: 1983-07-06 00:00:00
Title: Απόφαση του Δικαστηρίου (τρίτο τμήμα) της 6ης Ιουλίου 1983. # Kirsten Johanning κατά Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. # Υπάλληλος - Αρχική κατάταξη στο γλωσσικό κλάδο. # Υπόθεση 230/82.

Στην υπόθεση 230/82,
      Kirsten Johanning, υπάλληλος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, εκπροσωπούμενη από το δικηγόρο Λουξεμβούργου Vietor Biel, με αντίκλητο τον ίδιο, 18 A, rue des Glacis, Λουξεμβούργο,
      προσφεύγουσα,
      κατά
      Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, εκπροσωπούμενης από τον John Forman, μέλος της νομικής της υπηρεσίας, επικουρούμενο από το δικηγόρο Βρυξελλών Robert Andersen, με αντίκλητο στο Λουξεμβούργο τον Oreste Montako, μέλος της νομικής της υπηρεσίας, κτίριο Jean Monnet, Kirchberg,
      καθής,
      που έχει ως αντικείμενο την ακύρωση της αποφάσεως περί απορρίψεως της αιτήσεως της προσφεύγουσας για τροποποίηση της κατατάξεως της,
      ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (τρίτο τμήμα)
      συγκείμενο από τους U. Everling, πρόεδρο τμήματος, Υ. Galmot και Κ. Κακούρη, δικαστές,
      γενική εισαγγελέας: S. Rozès
      γραμματέας: Η. Α. Rühi, κύριος υπάλληλος διοικήσεως
      εκδίδει την ακόλουθη
      ΑΠΟΦΑΣΗ
      Περιστατικά
      Τα πραγματικά περιστατικά της υποθέσεως, η εξέλιξη της διαδικασίας, καθώς και οι ισχυρισμοί και τα επιχειρήματα των διαδίκων, συνοψίζονται ως εξής:
      Ι — Πραγματικά περιστατικά
      
               1.
            
            
               
                        α)
                     
                     
                        Μέχρι τη θέση σε ισχύ του κανονισμού 912/78, του Συμβουλίου, της 2ας Μαΐου 1978, περί τροποποιήσεως του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, καθώς και του καθεστώτος που εφαρμόζεται επί του λοιπού προσωπικού των Κοινοτήτων (JO L 119, σ. 1), η σταδιοδρομία των «αναπληρωτών μεταφραστών» περιελάμβανε, δυνάμει του παραρτήματος ΙΑ του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως, τους βαθμούς LA 8 και LA 7, ενώ η σταδιοδρομία των «μεταφραστών» τους βαθμούς LA 6 και LA 5.
                        Η απόφαση της Επιτροπής στην οποία περιγράφονταν τα καθήκοντα και οι αρμοδιότητες των θέσεων-τύπων που προβλέπονται στο παράρτημα ΙΑ όριζε τα καθήκοντα του «αναπληρωτή μεταφραστή» ως καθήκοντα «εκπαιδευόμενου μεταφραστή» τα δε καθήκοντα του «μεταφραστή» ως καθήκοντα πεπειραμένου «μεταφραστή που έχει ειδικευτεί σε ορισμένους ειδικούς τομείς και κατέχει εκτεταμένες γλωσσικές γνώσεις».
                        Δυνάμει αποφάσεως της Επιτροπής περί των κριτηρίων που εφαρμόζονται για το διορισμό σε βαθμό και την κατάταξη σε κλιμάκιο κατά την πρόσληψη, η αρμόδια για τους διορισμούς αρχή είχε τη δυνατότητα «κατ' εξαίρεση, και λαμβάνοντας υπόψη τις ανάγκες σε προσωπικό να διορίσει τον επιλεγέντα υποψήφιο στον ανώτερο βαθμό των βασικών και ενδιαμέσων σταδιοδρομιών, υπό την προϋπόθεση να κατέχει επαγγελματική πείρα... ενός τουλάχιστον έτους για το βαθμό LA 7», και μπορούσε «λαμβάνοντας υπόψη την επαγγελματική πείρα του υποψηφίου που υπερβαίνει εκείνη που υπολογίστηκε για να καθοριστεί ο βαθμός προσλήψεως» να του αναγνωρίσει χρόνο προϋπηρεσίας μέχρι 48 μήνες κατά μέγιστο όριο, που να αντιστοιχεί σε 5 τουλάχιστον έτη επαγγελματικής πείρας.
                     
                  
                        6)
                     
                     
                        Στις 4 Μαΐου 1978 τέθηκε σε ισχύ ο προαναφερθείς κανονισμός ο οποίος, με το άρθρο 13, αναμόρφωσε τις σταδιοδρομίες του γλωσσικού κλάδου στο παράρτημα ΙΑ του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως. Στο εξής, η σταδιοδρομία του «αναπληρωτή μεταφραστή» περιορίστηκε στο βαθμό LA 8, ενώ η σταδιοδρομία του «μεταφραστή» περιελάμβανε τους βαθμούς LA 7 και LA 6.
                        Στη νέα περιγραφή καθηκόντων και αρμοδιοτήτων των θέσεων-τύπων του γλωσσικού κλάδου που προβλέπει το παράρτημα ΙΑ του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως των υπαλλήλων, τα καθήκοντα του «μεταφραστή» περιγράφονται ως τα καθήκοντα ενός «υπαλλήλου επιφορτισμένου με την πραγματοποίηση μεταφράσεων, εργασιών ορολογίας, τεκμηριώσεως ή άλλων εργασιών του γλωσσικού τομέα», ενώ τα καθήκοντα του «αναπληρωτή μεταφραστή» ορίζονται ως καθήκοντα ενός «αρχάριου μεταφραστή».
                        Σύμφωνα με τα νέα κριτήρια που εφαρμόζονται κατά το διορισμό σε βαθμό και την κατάταξη σε κλιμάκιο κατά την πρόσληψη,τα οποία δημοσίευσε η Επιτροπή τον Απρίλιο του 1981, η αρμόδια για τους διορισμούς αρχή είχε το δικαίωμα «κατ' εξαίρεση, και λαμβάνοντας υπόψη τις ανάγκες προσλήψεως, να διορίσει τον επιλεγέντα υποψήφιο στον ανώτερο βαθμό των βασικών και ενδιαμέσων σταδιοδρομιών, υπό την προϋπόθεση ότι κατέχει επαγγελματική πείρα ... 5 τουλάχιστον ετών για το βαθμό LA 6» και ότι μπορούσε «λαμβάνοντας υπόψη την επαγγελματική πείρα του υποψηφίου η οποία υπερβαίνει εκείνη που υπολογίστηκε για να προσδιοριστεί ο βαθμός διορισμού» να του αναγνωρίσει χρόνο προϋπηρεσίας μέχρι 48 μήνες, κατά μέγιστο όριο, για επαγγελματική πείρα τουλάχιστον 9 ετών.
                     
                  
         
               2.
            
            
               Με την προκήρυξη διαγωνισμού, COM/LA/150 qO C 71 της 22. 3. 1977, σ. 6), η Επιτροπή προκήρυξε γενικό διαγωνισμό βάσει εξετάσεων για την κατάρτιση εφεδρικού πίνακα για μελλοντικές προσλήψεις «αναπληρωτών μεταφραστών ... η σταδιοδρομία των οποίων καλύπτει τους βαθμούς LA 8 και LA 7 του γλωσσικού κλάδου». Υπό τον τίτλο «αποδοχές» αναφερόταν στην προκήρυξη του διαγωνισμού, ο βασικός μηνιαίος μισθός του βαθμού LA 8, πρώτο κλιμάκιο, με την διευκρίνιση ότι «θα ληφθούν υπόψη οι σπουδές και ειδική επαγγελματική πείρα του υποψηφίου, για τη χορήγηση συμπληρωματικών κλιμακίων. Κατ' εξαίρεση, μπορεί να χορηγηθεί βασικός μισθός που να ανέρχεται σε 77730 βελγικά φράγκα (BFR), (LA 7/3)».
               Η προσφεύγουσα, η οποία είχε επαγγελματική πείρα 11 ετών, έλαβε μέρος στο διαγωνισμό και περιελήφθη στον εφεδρικό πίνακα για μελλοντικές προσλήψεις.
               Με απόφαση της 14ης Απριλίου 1980, η προσφεύγουσα διορίστηκε ως «μεταφράστρια» με κατάταξη στο βαθμό LA 7, κλιμάκιο 3. Στην απόφαση αυτή γινόταν μνεία του διαγωνισμού COM/LA/150 και στην προκήρυξη κενής θέσεως, COM/1078/78, η οποία αφορούσε θέση «μεταφραστή». Αργότερα, η προσφεύγουσα μονιμοποιήθηκε.
            
         
               3.
            
            
               Σύμφωνα με τα στοιχεία της Επιτροπής, βάσει του διαγωνισμού COM/LA/150, καθώς και του παράλληλου διαγωνισμού COM/LA/151, ο οποίος αφορούσε αναπληρωτές μεταφραστές για άλλες κύριες γλώσσες, έγιναν 66 συνολικά διορισμοί: από τους 66 αυτούς υποψηφίους, οι 12 διορίστηκαν πριν από τις 2 Μαΐου 1978, από τους οποίους οι 6 στο βαθμό LA 8 και οι 6 στο βαθμό LA 7, οι υπόλοιποι δε 54 διορίστηκαν μετά την ημερομηνία αυτή από τους οποίους 23 στο βαθμό LA 8 και 31 στο βαθμό LA 7.
            
         
               4.
            
            
               Τον Απρίλιο του 1981, η προσφεύγουσα πληροφορήθηκε τα νέα κριτήρια που εφαρμόζονται για το διορισμό σε βαθμό και για την κατάταξη σε κλιμάκιο κατά την πρόσληψη, τα οποία δημοσιεύτηκαν κατά το μήνα εκείνο.
               Με αίτηση της, της 22ας Απριλίου 1981, αναφερόμενη στα κριτήρια αυτά, η προσφεύγουσα ζήτησε αναθεώρηση της κατατάξεως της, βάσει της επαγγελματικής της πείρας που δικαιολογεί κατάταξη στο βαθμό LA 6, κλιμάκιο 3.
               Με υπηρεσιακό σημείωμα της 9ης Ιουλίου 1981, ο γραμματέας της επιτροπής κατατάξεως βεβαίωσε λήψη της αιτήσεως αυτής. Με υπηρεσιακό σημείωμα της 12ης Νοεμβρίου 1981, η ίδια επιτροπή γνώρισε στην προσφεύγουσα ότι είχε επανεξετάσει το φάκελο της και ότι είχε συστήσει στην αρμόδια αρχή να τροποποιήσει την αρχική κατάταξη, από το βαθμό LÁ 7, κλιμάκιο 3, που της είχε χορηγηθεί, στο βαθμό LA 6, κλιμάκιο 3.
               Με υπηρεσιακό σημείωμα της 24ης Νοεμβρίου 1981, της γενικής διευθύνσεως προσωπικού και διοικήσεως, η προσφεύγουσα πληροφορήθηκε ότι το υπηρεσιακό σημείωμα της επιτροπής κατατάξεως, της 12ης Νοεμβρίου 1981 έπρεπε να θεωρηθεί ως άκυρο και χωρίς έννομες συνέπειες. Ο διαγωνισμός COM/LA/150 αφορούσε μόνο τους βαθμούς LA 8 και LA 7, η δε κατάταξη στο βαθμό LA 6 δεν ήταν δυνατή βάσει του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως.
               Στις 5 Φεβρουαρίου 1982, η προσφεύγουσα υπέβαλε ένσταση, βάσει του άρθρου 90, παράγραφος 2, του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως κατά της αποφάσεως περί απορρίψεως της αιτήσεως της για ανακατάταξη.
               Στις 17 Σεπτεμβρίου 1982, η προσφεύγουσα έλαβε ρητή απόφαση περί απορρίψεως της ενστάσεως αυτής.
            
         II — Διαδικασία και αιτήματα
      
               1.
            
            
               Με δικόγραφο που πρωτοκολλήθηκε στη γραμματεία του Δικαστηρίου στις 3 Σεπτεμβρίου 1982, η προσφεύγουσα άσκησε προσφυγή κατά της Επιτροπής, με την οποία ζητεί από το Δικαστήριο:
               
                        —
                     
                     
                        να αποφανθεί ότι η αρμόδια για τους διορισμούς αρχή πρέπει να εφαρμόσει την απόφαση της για το διορισμό σε βαθμό και την κατάταξη σε κλιμάκιο κατά την πρόσληψη, από του διορισμού της προσφεύγουσας ως δόκιμης μεταφράστριας·
                     
                  
                        —
                     
                     
                        να αποφανθεί ότι η σιωπηρή απόρριψη της αιτήσεως της είναι άκυρη και χωρίς έννομα αποτελέσματα·
                     
                  
                        —
                     
                     
                        να καταδικάσει την Επιτροπή σε όλα τα δικαστικά έξοδα και δαπάνες.
                     
                  Η Επιτροπή ζητεί από το Δικαστήριο:
               
                        —
                     
                     
                        να απορρίψει την προσφυγή
                     
                  
                        —
                     
                     
                        να αποφανθεί ως προς τα δικαστικά έξοδα κατά το νόμο.
                     
                  
         
               2.
            
            
               Η έγγραφη διαδικασία εξελίχθηκε κανονικά.
               Κατόπιν εκθέσεως του εισηγητή δικαστή και μετά από ακρόαση του γενικού εισαγγελέα, το Δικαστήριο (τρίτο τμήμα) αποφάσισε την έναρξη της προσφορικής διαδικασίας, χωρίς προηγούμενη διεξαγωγή αποδείξεων. Υπέβαλε, ωστόσο, ορισμένα ερωτήματα στην Επιτροπή, η οποία απάντησε γραπτώς πριν από την επ' ακροατηρίου συζήτηση.
            
         III — Επιχειρήματα και ισχυρισμοί των διαδίκων
      
               1.
            
            
               Η προοφενγουσα, προς υποστήριξη της προσφυγής της, επικαλείται τις αρχές της ίσης μεταχειρίσεως, της απαγορεύσεως των διακρίσεων και της δικαιολογημένης εμπιστοσύνης, καθώς και το άρθρο 5, παράγραφος 3, του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως και στηρίζεται στην απόφαση της Επιτροπής σχετικά με τα κριτήρια που εφαρμόζονται για το διορισμό σε βαθμό και την κατάταξη σε κλιμάκιο κατά την πρόσληψη. Ισχυρίζεται ότι εφόσον διορίστηκε μετά την έναρξη της ισχύος του κανονισμού 912/78, και μετά από προκήρυξη κενής θέσεως για μεταφραστή, σε σταδιοδρομία μεταφραστή, έπρεπε να εφαρμοστούν τα κριτήρια της αποφάσεως αυτής. Δυνάμει των κριτηρίων αυτών, και 6άσει της επαγγελματικής της πείρας, δικαιούται να ζητήσει κατάταξη στο 6αθμό LA 6, κλιμάκιο 3. Με το διορισμό της, η Επιτροπή αναγνώρισε πλήρως την ισοτιμία του διαγωνισμού COM/LA/150 με τους διαγωνισμούς για μεταφραστές και δεν επιτρέπεται να αναθεωρήσει την απόφαση της αυτή. Η Επιτροπή δεσμεύεται από τους κανόνες κατατάξεως που η ίδια αποφάσισε.
            
         
               2.
            
            
               Η Επιτροπή στηρίζεται στο γεγονός ότι ο διαγωνισμός COM/LA/150 αφορούσε μόνο θέσεις αναπληρωτών μεταφραστών και όχι μεταφραστών. Σύμφωνα με την παλαιά σταδιοδρομία του αναπληρωτή μεταφραστή, οι υποψήφιοι του διαγωνισμού αυτού θα μπορούσαν να διεκδικήσουν διορισμό μέχρι το 6αθμό LA 7 ως αναπληρωτές μεταφραστές. Μετά τη θέση σε ισχύ του κανονισμού 912/78, η Επιτροπή είχε την ευχέρεια, τηρώντας κατά γράμμα τις αρχές, να προσλάβει τους υποψηφίους με το βαθμό LA 8, ως αναπληρωτές μεταφραστές. Επειδή, όμως, έκρινε ότι δεν της επιτρεπόταν να διαψεύσει τις θεμιτές ελπίδες των υποψηφίων οι οποίοι, σύμφωνα με την προκήρυξη του διαγωνισμού, μπορούσαν να αναμένουν πρόσληψη με το βαθμό LA 7, και για να μην εισάγει διακρίσεις μεταξύ των υποψηφίων, ανάλογα με το αν προσελήφθησαν πριν ή μετά τη θέση σε ισχύ του κανονισμού 912/78, συνέχισε να προσλαμβάνει, εφόσον υπήρχε η απαιτούμενη επαγγελματική πείρα, στο βαθμό LA 7, ο οποίος στο εξής έγινε ο βαθμός μεταφραστή. Εύλογα, δεν μπορούσε να προχωρήσει περισσότερο χωρίς να δημιουργήσει διακρίσεις εις βάρος άλλων υπαλλήλων, δεδομένου ότι ο εν λόγω διαγωνισμός ήταν διαγωνισμός επιπέδου αναπληρωτών μεταφραστών, επομένως, επιπέδου κατώτερου ενός διαγωνισμού μεταφραστών. Επομένως, εφάρμοσε ορθά τα άρθρα 31 και 32 του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως, καθώς και τα κριτήρια της σχετικής της αποφάσεως, πολύ περισσότερο διότι η πρόσληψη σε βαθμό μεγαλύτερο και η αναγνώριση χρόνου προϋπηρεσίας, αφηνόταν στην ευχέρεια της Επιτροπής.
            
         ΙV — Προφορική διαδικασία
      Η προσφεύγουσα, εκπροσωπούμενη από το δικηγόρο Biel, και η Επιτροπή, εκπροσωπούμενη από το δικηγόρο Andersen, ανέπτυξαν προφορικά τις παρατηρήσεις τους στη συνεδρίαση της 5ης Μαΐου 1983.
      Η γενική εισαγγελέας ανέπτυξε τις προτάσεις της στη συνεδρίαση της 9ης Ιουνίου 1983.
      Σκεπτικό
      
               1
            
            
               Με δικόγραφο που κατέθεσε στη γραμματεία του Δικαστηρίου στις 3 Σεπτεμβρίου 1982, η Kirsten Johanning, υπάλληλος, της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, άσκησε προσφυγή με την οποία ζητεί την ακύρωση αποφάσεως με την οποία η αρμόδια για τους διορισμούς αρχή αρνήθηκε να τροποποιήσει το βαθμό και το κλιμάκιο στα οποία διορίστηκε και κατατάχθηκε η προσφεύγουσα κατά την πρόσληψη της στο γλωσσικό κλάδο.
            
         
               2
            
            
               Η προσφεύγουσα διορίστηκε ως «μεταφράστρια» στο βαθμό LA 7, τρίτο κλιμάκιο, με απόφαση της 14ης Απριλίου 1980. Στην απόφαση αυτή γινόταν μνεία της ανακοινώσεως κενής θέσεως, COM/1078/78 που αφορούσε θέση «μεταφραστή», καθώς και του γενικού διαγωνισμού βάσει εξετάσεων COM/LA/150, για την κατάρτιση εφεδρικού πίνακα για μελλοντικές προσλήψεις «αναπληρωτών μεταφραστών ... η σταδιοδρομία των οποίων περιλαμβάνει τους βαθμούς LA 8 και LA 7 του γλωσσικού κλάδου», τον οποίο είχε διοργανώσει η Επιτροπή το 1977 και στον οποίο είχε μετάσχει με επιτυχία η προσφεύγουσα.
            
         
               3
            
            
               Μεταξύ του διαγωνισμού και της αποφάσεως της Επιτροπής περί προσλήψεως της προσφεύγουσας, παρεμβλήθηκε ο κανονισμός 912/78 του Συμβουλίου, της 2ας Μαΐου 1978, περί τροποποιήσεως του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, καθώς και του καθεστώτος που εφαρμόζεται επί του λοιπού προσωπικού των Κοινοτήτων (JO L 119, σ. 1), ο οποίος αναμόρφωσε τις σταδιοδρομίες «αναπληρωτή μεταφραστή» και «μεταφραστή», όπως ορίζονται στο παράρτημα ΙΑ του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως. Η σταδιοδρομία «αναπληρωτή μεταφραστή», η οποία περιελάμβανε μέχρι τότε τους βαθμούς LA 8 και LA 7, περιορίστηκε στο βαθμό LA 8· η σταδιοδρομία «μεταφραστή», που περιελάμβανε μέχρι τότε τους βαθμούς LA 6 και LA 5, περιλαμβάνει στο εξής τους βαθμούς LA 7 και LA 6.
            
         
               4
            
            
               Η προσφεύγουσα είχε προηγούμενη επαγγελματική πείρα 11 ετών. Η πείρα αυτή ανταποκρινόταν στις προϋποθέσεις που δικαιολόγησαν πριν από την προαναφερθείσα αναμόρφωση των σταδιοδρομιών, δυνάμει αποφάσεως της Επιτροπής περί των κριτηρίων που εφαρμόζονται κατά το διορισμό σε βαθμό και την κατάταξη σε κλιμάκιο κατά την πρόσληψη, το διορισμό στο βαθμό LA 7, τρίτο κλιμάκιο, της παλαιάς σταδιοδρομίας «αναπληρωτή μεταφραστή».
            
         
               5
            
            
               Αφού πληροφορήθηκε τα νέα κριτήρια κατατάξεως που θεσπίστηκαν μετά την αναμόρφωση των σταδιοδρομιών, η προσφεύγουσα ζήτησε από την αρμόδια για τους διορισμούς αρχή να τροποποιήσει το βαθμό και το κλιμάκιο της και να της χορηγήσει το βαθμό LA 6, τρίτο κλιμάκιο, το οποίο σύμφωνα με τα νέα κριτήρια, αντιστοιχεί, στα πλαίσια της σταδιοδρομίας μεταφραστή, στην επαγγελματική της πείρα. Επειδή το αίτημα της αυτό απορρίφθηκε, και δεδομένου ότι στην ένσταση που υπέβαλε, βάσει του άρθρου 90, παράγραφος 2, του κανονισμού υπηρεσιακής καταστάσεως, δεν δόθηκε απάντηση εντός της προθεσμίας που προβλέπει η διάταξη αυτή, η προσφεύγουσα άσκησε την παρούσα προσφυγή.
            
         
               6
            
            
               Η προσφεύγουσα ισχυρίζεται ότι, διορίζοντας την σε θέση της νέας σταδιοδρομίας «μεταφραστή», η αρμόδια για τους διορισμούς αρχή αναγνώρισε ότι διέθετε τα προσόντα μεταφραστή, και, επομένως, έπρεπε να εφαρμόσει στην περίπτωση της, τα ισχύοντα κατά την πρόσληψη της κριτήρια για διορισμό στη σταδιοδρομία αυτή, όπως, δηλαδή, τα είχε προσαρμόσει η Επιτροπή μετά την αναμόρφωση των σταδιοδρομιών.
            
         
               7
            
            
               Η Επιτροπή αντιτάσσει ότι η προσφεύγουσα διορίστηκε μετά από διαγωνισμό για «αναπληρωτές μεταφραστές», κατά συνέπεια επιπέδου κατώτερου από το επίπεδο διαγωνισμού για «μεταφραστές» και ότι ο βαθμός LA 7 του μεταφραστή τής απονεμήθηκε, όπως και σε άλλους υποψήφιους του ίδιου διαγωνισμού που διορίστηκαν μετά τις 2 Μαΐου 1978, για να μη διαψευστούν οι δικαιολογημένες τους ελπίδες, να επιτύχουν διορισμό στο βαθμό LA 7, για τον οποίο συγκέντρωναν τις προϋποθέσεις, στην σταδιοδρομία «αναπληρωτή μεταφραστή», κατά το χρόνο του διαγωνισμού.
            
         
               8
            
            
               Παρατηρείται, ότι ο κανονισμός 912/78 δεν προέβλεψε καμιά μεταβατική διάταξη και από τη θέση του σε ισχύ κατάργησε το βαθμό LA 7 στη σταδιοδρομία «αναπληρωτή μεταφραστή». Από την κατάργηση αυτή ανέκυψαν ορισμένα μεταβατικά προβλήματα τα οποία, λόγω ελλείψεως σχετικών διατάξεων στον κανονισμό, εναπόκειτο στην αρμόδια για τους διορισμούς αρχή να επιλύσει.
            
         
               9
            
            
               Στην προκειμένη περίπτωση, οι υποψήφιοι, εφόσον είχαν μετάσχει σε διαγωνισμό πριν από την αναμόρφωση των σταδιοδρομιών, εύλογα μπορούσαν να ελπίζουν ότι θα διοριστούν στον ανώτερο βαθμό της παλαιάς σταδιοδρομίας «αναπληρωτή μεταφραστή», αν συγκέντρωναν τις σχετικές προϋποθέσεις. Η Επιτροπή το έλαβε υπόψη της και χορήγησε στους υποψήφιους που διορίστηκαν μετά τη θέση σε ισχύ του κανονισμού 912/78, κατόπιν διαγωνισμού που είχε διεξαχθεί πριν από την ημερομηνία αυτή, το βαθμό και το κλιμάκιο που προσδοκούσαν σύμφωνα με τα παλαιά κριτήρια διορισμού και κατατάξεως, στο πλαίσιο της παλαιάς σταδιοδρομίας «αναπληρωτή μεταφραστή» διορίζοντας τους, ενδεχομένως, στη νέα σταδιοδρομία «μεταφραστή» η οποία περιελάμβανε στο εξής το βαθμό LA 7.
            
         
               10
            
            
               Αν και η λύση αυτή μπορούσε να συνεπάγεται την κατάταξη ορισμένων από τους υποψήφιους αυτούς κατά τρόπο λιγότερο ευνοϊκό σε σχέση προς ορισμένους υποψήφιους «μεταφραστές» που προσελήφθησαν με την ιδιότητα αυτή, σύμφωνα με τα νέα κριτήρια διορισμού και κατατάξεως, πρέπει, όμως, να τονιστεί ότι οι υποψήφιοι αυτοί προσελήφθησαν κατόπιν διαγωνισμού για «αναπληρωτές μεταφραστές» και ότι ο διορισμός τους ως «μεταφραστών» κατέστη δυνατός μόνο στο πλαίσιο της προαναφερθείσας μεταβατικής πρακτικής. Είναι, επομένως, δικαιολογημένη η διαφορετική μεταχείριση των υποψηφίων αυτών, που οφείλεται στην εφαρμογή των παλαιών κριτηρίων διορισμού και κατατάξεως, σε σχέση με τη μεταχείριση των υποψηφίων που προσελήφθησαν μετά από διαγωνισμό για «μεταφραστές».
            
         
               11
            
            
               Πρέπει να προστεθεί ότι ακολουθώντας αυτή τη μεταβατική πρακτική η Επιτροπή τήρησε την αρχή της ισότητας, δεδομένου ότι καθόρισε, για όλους τους υποψήφιους που προσελήφθησαν μετά από τον εν λόγω διαγωνισμό, το διορισμό σε βαθμό και την κατάταξη σε κλιμάκιο σύμφωνα με τα ίδια κριτήρια, ανεξάρτητα από το αν προσελήφθησαν πριν ή, όπως η προσφεύγουσα, μετά την αναμόρφωση των σταδιοδρομιών.
            
         
               12
            
            
               Δεδομένου ότι ο διορισμός σε βαθμό και η κατάταξη σε κλιμάκιο της προσφεύγουσας έγιναν ορθά, δικαίως η αρμόδια για τους διορισμούς αρχή αρνήθηκε να ικανοποιήσει το αίτημα της προσφεύγουσας περί μεταρρυθμίσεως της σχετικής αποφάσεως.
            
         
               13
            
            
               Η προσφυγή είναι, επομένως, απορριπτέα,
            
         Επί των δικαστικών εξόδων
      
               14
            
            
               Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 2, του κανονισμού διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα. Σύμφωνα, όμως, με το άρθρο 70 του κανονισμού διαδικασίας, προκειμένου περί προσφυγών υπαλλήλων των Κοινοτήτων, τα όργανα φέρουν τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν.
            
          
            
               Διά ταύτα
               ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (τρίτο τμήμα)
               κρίνει και αποφασίζει:
            
          
            
               
                        1)
                     
                     
                        Απορρίπτει την προσφυγή.
                     
                  
          
            
               
                        2)
                     
                     
                        Κάθε διάδικος φέρει τα δικαστικά του έξοδα.
                     
                  
          
               
                  
                     Everling
                     Galmot
                     Κακούρης
                     Δημοσιεύτηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 6 Ιουλίου 1983.
                     
                        
                           Κατ' εντολή του γραμματέα
                           H.A. Rühl
                           Κύριος υπάλληλος διοικήσεως
                        
                        
                           Ο πρόεδρος του τρίτου τμήματος
                           U. Everling