CELEX: 62004CC0107
Language: hu
Date: 2005-03-17 00:00:00
Title: Kokott főtanácsnok indítványa, az ismertetés napja: 2005. március 17. # Comité Andaluz de Agricultura Ecológica kontra Administración General del Estado és Comité Aragonés de Agricultura Ecológica. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Tribunal Supremo - Spanyolország. # A mezőgazdasági termékek ökológiai termeléséről, valamint a mezőgazdasági termékeken és élelmiszereken erre utaló jelölésekről szóló közösségi szabályozás - A »bio« kifejezés használatát a nem ökológiai termelési módszerrel előállított termékek esetében engedélyező nemzeti szabályozás. # C-107/04. sz. ügy

JULIANE KOKOTT
      FŐTANÁCSNOK INDÍTVÁNYA
      Az ismertetés napja: 2005. március 17.(1)
      
      C‑107/04. sz. ügy
      Comité Andaluz de Agricultura Ecológica
      kontra
      Administración del Estado
      (A Tribunal Supremo [Spanyolország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
      „Előzetes döntéshozatal iránti kérelem – 2092/91/EGK rendelet – Termékek »biológico« és »bio« kifejezésekkel való jelölése, jóllehet nem az ökológiai termelésnek a 2092/91/EGK rendeletben
         meghatározott módszerei szerint termelték azokat”
      
      I –    Bevezetés
      1.     A Tribunal Supremo (Spanyolország) előzetes döntéshozatal iránti kérelme a mezőgazdasági termékek ökológiai termeléséről,
         valamint a mezőgazdasági termékeken és élelmiszereken erre utaló jelölésekről szóló, 1991. június 24‑i 2092/91/EGK tanácsi
         rendelet(2) értelmezésére irányul.
      
      2.     A spanyol szabályozás, a 2001. május 11‑i 506/2001 Real Decreto(3) (a továbbiakban: 506/2001 királyi rendelet) szerint Spanyolországban a „biológico” és „bio” kifejezések olyan termékek jelölésére
         is használhatók, amelyeket nem a 2092/91 rendelet előírásai szerinti ökológiai termelésben termeltek. Ezen szabályozás ellen
         a Comité Andaluz de Agricultura Ecológica (Andalúz Ökológiai Termelési Bizottság, a továbbiakban: Comité Andaluz) keresetet
         indított a Tribunal Supremo előtt. Mindenekelőtt a 2092/91 rendelettel való összeegyeztethetetlenséget kifogásolja. A Tribunal
         Supremo arra vár választ a Bíróságtól, hogy a spanyol szabályozás ellentétes‑e a rendelettel.
      
      II – Jogi háttér
      A –    A közösségi jog
      3.     A 2092/91 rendelet vonatkozó rendelkezéseit többször módosították, legutóbb a 2004. február 24‑i 392/2004/EK tanácsi rendelettel(4) és – 2004. május 1‑jei hatállyal – a csatlakozási okmánnyal(5).
      
      4.     A 2092/91 rendelet 2. cikke  ezentúl a következőképpen szól:
      „E rendelet alkalmazásában valamely termék akkor minősül ökológiai termelési módszerre utaló jelöléssel ellátottnak, ha a
         címkézésen, reklámanyagokon vagy kereskedelmi papírokon a terméket, annak összetevőit vagy takarmány-alapanyagait úgy írják
         le, hogy az a vásárlónak azt sugallja, hogy a termék, annak összetevői vagy takarmány-alapanyagai a 6. cikkben megállapított
         termelési szabályokkal összhangban készültek. Különösen a következő kifejezések, illetve az általában azokból képzett szavak
         (mint például bio, eco, stb.) vagy előtagok, önmagukban vagy összetett formában, az ökológiai termelési módszerekre utaló
         kifejezéseknek tekintendők a Közösség egész területén, a Közösség bármely nyelvén, kivéve, ha azokat nem élelmiszerben vagy
         takarmányban található mezőgazdasági termékekre alkalmazzák, vagy ha azok egyértelműen nem kapcsolódnak ilyen termelési módszerekhez:
      
      – spanyol nyelven:          ecológico,
      – cseh nyelven:           ekologické
      – dán nyelven:          økologisk,
      – német nyelven:          ökologisch, biologisch,
      – észt nyelven:           mahe or /ökoloogiline
      – görög nyelven:          βιολογικό,
      – angol nyelven:          organic,
      – francia nyelven:          biologique,
      – olasz nyelven:          biologico,
      – lett nyelven:           biologiska,
      – litván nyelven:           ekologiskas,
      – magyar nyelven:           ökológiai,
      – máltai nyelven:           organiku,
      – holland nyelven:          biologisch,
      – lengyel nyelven:           ekologiczne,
      – portugál nyelven:            biológico,
      – szlovák nyelven:           ekologické,
      – szlovén nyelven:           ekoloski,
      – finn nyelven:          luonnonmukainen,
      – svéd nyelven:          ekologisk.”
      5.     A 2092/91 rendelet 5. cikkének (1) és (3) bekezdése meghatározza azokat a feltételeket, amelyeket egy terméknek teljesíteni
         kell ahhoz, hogy a címkén vagy a reklámanyagban az ökológiai termelésre hivatkozni lehessen.
      
      6.     A 2092/91 rendelet 5. cikke (3) bekezdésének a) pontja átmeneti rendelkezést ír elő a már bejegyzett védjegyek tekintetében.
      B –    A nemzeti jog
      7.     A Spanyol Királyságban kezdetben az 1993. október 22‑i 1852/1993 királyi rendelet(6) szabályozta a mezőgazdasági termékek ökológiai termelését, valamint a mezőgazdasági termékeken és élelmiszereken erre utaló
         jelöléseket. 3. cikkének (1) bekezdése szerint egy termék akkor hordozza az ökológiai előállításra utaló jelölést, ha a termék
         vagy összetevői a címkén, a reklámanyagokban vagy a kereskedelmi okmányokban az „ecológico” kifejezéssel vannak megjelölve.
         Ezen túlmenően a 3. cikk (1) bekezdése előírta, hogy a következő kifejezések is használhatók: „obtenido sin el empleo de productos
         químicos de síntesis” (szintetikus-kémiai termékek felhasználása nélkül termelt), „biológico” (biológiai), „orgánico” (szerves),
         „biodinámico” (biodinamikus), valamint az „eco” (öko) és „bio” (bio) kifejezések is.
      
      8.     Az 506/2001 királyi rendelet módosította az 1852/1993 királyi rendeletet. 3. cikkének (1) bekezdésében jelenleg előírja:
      „Az 1804/1999/EK rendelettel módosított 2092/91/EK rendelet 2. cikkének megfelelően, akkor minősül egy termék az ökológiai
         termelési módszerekre utaló jelöléssel ellátottnak, ha a termékre vagy összetevőire, vagy az állatok takarmányának nyersanyagára
         vonatkozóan a címkén, a reklámanyagokban és kereskedelmi okmányokban az »ecológico« jelölés vagy annak »eco« előtagja szerepel
         önállóan vagy a termék vagy annak összetevői nevével, illetve a kereskedelmi márkanévvel együtt.”
      
      9.     A „biológico” és „bio” jelölések ezek szerint az 506/2001 királyi rendelet alapján Spanyolországban már nem egyedül az ökológiai
         termelésből származó termékeknek vannak fenntartva.
      
      III – A tényállás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések
      10.   Az 506/2001 királyi rendelet kihirdetését követően, amely az 1852/1993 királyi rendeletet módosította, a Comité Andaluz a
         Tribunal Supremo előtt megtámadási keresetet indított, és kérte az 506/2001 királyi rendelet megsemmisítését.
      
      11.   A Tribunal Supremo tájékoztatása értelmében a spanyol jog szerint azon természetes és jogi személyek, akiknek érdekeit rendeleti
         jellegű általános rendelkezés érinti, megtámadási keresetet indíthatnak. Ha valamely általános rendelkezés sérti a jogrendet,
         mert alaki vagy tartalmi hiányosságokat mutat fel, erga omnes hatállyal semmisnek nyilvánítják.
      
      12.   A Comité Andaluz lényegében azzal indokolja a megtámadási keresetet, hogy az új királyi rendelet összeegyeztethetetlen a 2092/91
         rendelettel.
      
      13.   2003. december 1‑jei végzésével a Tribunal Supremo előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjesztette a Bíróság
         elé:
      
      „1.      Az [1804/1999] rendelettel kiegészített [2092/91] rendelet úgy tekinti‑e valamennyi tagállamban a »biológico« és »ecológico«
         kifejezéseket, valamint azok »bio« és »éco« előtagjait, mint olyan jelöléseket, amelyek a vásárlónak azt sugallják, hogy a
         termék vagy összetevői az ökológiai termelési módszer szabályaival összhangban készültek?
      
      2.      Az [1804/1999] rendelettel kiegészített [2092/91] rendelet szükségszerűen fenntartja‑e valamennyi tagállamban a »biológico«
         és »ecológico« kifejezéseket, valamint azok »bio« és »éco« előtagjait azokra a termékekre, amelyeket az e rendelet által az
         ökológiai termelésre megállapított normákkal összhangban készítettek?
      
      3.      Az [1804/1999] rendelettel kiegészített, [2092/91] rendelet 2. cikke a spanyol nyelvű »ecológico« kifejezést és annak »eco«
         előtagját azokra a termékekre tartja‑e fenn, amelyeket az ökológiai termelésre az e rendelet által megállapított normákkal
         összhangban készítettek úgy, hogy nem lehet ellentétes az európai szabályozás rendelkezéseivel, hogy a spanyol nyelvű »biológico«
         kifejezést és annak »bio« előtagját nem ökológiai termékekre használják, amennyiben e kifejezésnek és előtagnak a használata
         azokat olyan általános természetű kifejezéssé és előtaggá változtatta, amelyek Spanyolországban nem az ökológiai termelési
         módszerhez kapcsolódó meghatározott tulajdonságokkal rendelkező élelmiszereket jelölnek meg?“
      
      14.   A 392/2004 rendelet elfogadását követően a Tribunal Supremo a Bíróság kérelmére egyértelművé tette, hogy a királyi rendelet
         érvényességéről szóló döntésének alapjául a 2092/91 rendelet aktuális változata kell, hogy szolgáljon. Ezért az előzetes döntéshozatal
         iránti kérelemre adott választ nem csupán a 2092/91 rendeletnek az 1999. július 19‑i 1804/99/EK rendelettel (HL L 222., 1. o.;
         magyar nyelvű különkiadás 15. fejezet, 4. kötet, 297. o.) módosított változatára kell korlátozni, hanem az újabb módosításokat
         is figyelembe kell vennie.
      
      IV – Jogi értékelés
      15.   Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdéseivel a kérdést előterjesztő bíróság a 392/2004 rendelettel módosított 2092/91
         rendelet 2. cikkének értelmezését kéri. Lényegében arra vár választ, hogy a rendelettel összeegyeztethető‑e a „biológico”
         jelölés és a „bio” előtag használata olyan termékek esetén, amelyek nem felelnek meg a rendelet előírásainak.
      
      16.   A 2092/91 rendelet 2. cikke azt szabályozza, hogy valamely termék jelölése mikor tekinthető az ökológiai termelésből való
         származásra történő utalásnak. A 2092/91 rendelet 5. cikke meghatározza, hogy az ökológiai termelés mely követelményeit kell
         teljesíteni ahhoz, hogy valamely termék az ökológiai termelésből való származásra történő utalást viselhesse. Csak olyan termékek
         viselhetnek tehát az ökológiai termelésből való származásra történő utalást, amelyek termelése megfelel a 2092/91 rendelet
         feltételeinek.
      
      17.   Az 506/2001 királyi rendelet szerint olyan termékek is viselhetik a „biológico” és „bio” jelöléseket, amelyek nem felelnek
         meg a 2092/91 rendelet által előírt feltételeknek.
      
      18.   Azt, hogy valamely termék mikor minősül az ökológiai termelésből származóként megjelöltnek, a 392/2004 rendelettel módosított
         2092/91 rendelet 2. cikke szabályozza, általános fogalom-meghatározás útján, amelyet kiegészít a konkrét jelölések nyelvek
         szerint tagolt felsorolása. A 2092/91 rendelet 2. cikke az ökológiai termelésre való utalást jelentő kifejezések felsorolásában
         a spanyol nyelv esetében csupán az „ecológico” kifejezést említi, kifejezetten a „biológico” és „bio” kifejezéseket azonban
         nem.
      
      19.   A kérdést előterjesztő bíróságban felvetődik a kérdés, hogy a 2092/91 rendelet szerint az olyan kifejezések is az ökológiai
         termelésre való utalásnak tekintendők, amelyek a 2. cikkben az adott hivatalos nyelv, jelen esetben a spanyol nyelv tekintetében
         nincsenek kifejezetten felsorolva, azonban a felsorolásban egy másik hivatalos nyelv tekintetében kifejezetten megnevezésre
         kerülnek.
      
      20.   Az először is a 2. cikkben megadott általános fogalom-meghatározás szerint egy termék akkor minősül az ökológiai termelésből
         származóként megjelöltnek, ha
      
      „a terméket […] úgy írják le, hogy az a vásárlónak azt sugallja, hogy a termék […] a 6. cikkben megállapított termelési szabályokkal
         összhangban készült”.
      
      Ez az általános fogalom-meghatározás ezzel a fogyasztói értelmezést tekinti irányadónak.
      21.   Az ezt követő konkrét lista nyelvek szerint rendezve felsorolja az egyes kifejezéseket, amelyek használata – csakúgy, mint
         az ezekből levezetett kifejezések és kicsinyítő képzős formájuk használata – valamely terméket mint az ökológiai termelésből
         származót jelöl.
      
      22.   Emellett a 392/2004 rendelettel módosított rendelet szövege kifejezetten kimondja, hogy az egyes nyelvek esetében felsorolt
         kifejezések nem csak ezen a nyelven, hanem minden nyelven az ökológiai termelés módszereire történő utalásnak minősülnek:
      
      „[...]Különösen a következő kifejezések, illetve az általában azokból képzett szavak (mint például bio, eco, stb.) vagy rövidítések
         [helyes fordítás: kicsinyítő képzős formájuk], önmagukban vagy összetett formában, az ökológiai termelési módszerekre utaló
         kifejezéseknek tekintendők a Közösség egész területén, a Közösség bármely [helyes fordítás: minden hivatalos] nyelvén[(7)] [...]”.
      
      A 2. cikkben az egyes hivatalos nyelvek esetében felsorolt kifejezések tehát minden tagállamban és a más hivatalos nyelvekre
         való mindenkori fordításban is érvényesek. Ezt a felfogást mind a francia, mind a spanyol kormány osztja.
      
      23.   Jóllehet a „spanyol nyelven” pontban a „biológico” kifejezés, amely a „bio” rövidítést is magában foglalná, nem kerül felsorolásra,
         csak az „ecológico” kifejezés. A felsorolás azonban német és holland nyelven a „biologisch”, francia nyelven a „biologique”,
         görög nyelven a „βιολογικό”, olasz nyelven a „biologico”, lett nyelven a „biologiska” és portugál nyelven szintén a „biológico”
         kifejezéseket nevezi meg. Ezért a 2092/91 rendelet 2. cikke szerint a „biológiai” kifejezés és „bio” rövidítésének fordítása
         minden hivatalos nyelven és minden tagállamban mint az ökológiai termelésből származó termék jelölése érvényes. A 2092/91
         rendelet 2. cikke ennyiben megfelelő fogyasztói értelmezést definiál.
      
      24.   Következésképpen Spanyolországban a „biológico” és „bio” kifejezések is az ökológiai termelésre való utalásnak minősülnek.
      25.   Az ökológiai termelésből származó termékek jelölésére akár csak egy tagállamban is használt kifejezés közösségi szintű oltalma
         a rendelet megalkotójának kifejezett szándéka volt. A 2092/91 rendelet 2. cikke jelenlegi szövegét a 392/2004 rendelet általi
         módosítással nyerte el. A 392/2004 rendelet második preambulumbekezdése szerint az oltalmat az e kifejezésekből általában
         képzett szavakra vagy kicsinyítő képzős formájukra a használt nyelvtől függetlenül alkalmazni kell. Az Európai Parlament előadója
         világosan kifejezésre juttatta, hogy a 2. cikk új szövege a „bio” kifejezés használatát kizárja olyan termékek esetén, amelyek
         nem felelnek meg az ökológiai termelés módszereinek.(8)
      
      26.   A 2092/91 rendelet célja és a belső piac koncepciója is – amelyet a másodlagos jognak a Szerződéssel összhangban történő értelmezése
         keretében figyelembe kell venni – alátámasztják a „bio” rövidítés közösségi szintű utalás jellegét.
      
      27.   A 2092/91 rendelet célja az ökológiai termelés támogatása. Ezen cél elérése érdekében a rendelet egyrészt meg akarja védeni
         a fogyasztókat a félrevezető jelölésektől. A fogyasztónak az ökológiai termelésből származó termékeket könnyen tudnia kell
         azonosítani. Másrészt a rendelet meg akarja akadályozni az ökológiai termékek termelőivel szembeni tisztességtelen versenyt.
         Az ökológiai termelés szabályai szerint előállított termékeket védeni kell az olcsóbb, a hagyományos mezőgazdaság által előállított
         termékek versenyével szemben.(9)
      
      28.   Ezeknek a céloknak ellentmondana, ha ugyanazt a jelölést, mint például a „bio”, az egyik tagállamban az ökológiai termelésből
         származó termékeknek tartanák fenn, míg más tagállamokban oltalom nélkül hagynák. Ha a „bio” kifejezés a közösségi nyelveknek
         csak egy részében lenne az ökológiai termelés jeleként védve, a fogyasztók valamely másik tagállamban történő vásárláskor
         vagy más nyelven forgalmazott termékek vásárlásakor tévedésből azt feltételezhetnék, hogy az ökológiai termelés termékeiről
         van szó. Az ökológiai termelésből származó termékek nemzetközi áruforgalom esetén a hagyományos termelésből származó olcsóbb
         termékek közvetlen versenyének is ki lennének téve.
      
      29.   Ez nem csak a rendelet azon célját veszélyeztetné, hogy megakadályozza a tisztességtelen versenyt. A jelölések védelmének
         ilyen különbségei sokkal inkább akadályoznák az ökológiai termelés termékeinek Közösségen belüli kereskedelmét is. Ezzel szemben
         az egységes közösségi szintű védelem nemcsak a szabad árumozgás lehetséges akadályait zárja ki, hanem támogatja a Közösségen
         belüli egységes fogalom kialakulását is, amely elősegítené az ilyen termékekkel való kereskedelmet.
      
      30.   A 2092/91 rendelet 2. cikkének keletkezéstörténete és teleológiai értelmezése tehát megerősíti, hogy az egyes nyelveken megnevezett
         kifejezések, valamint azok rövidítései a rendelet alapján az egész Közösségben és a mindenkori fordításban az ökológiai termelésből
         származó termékek jelölésének minősülnek.
      
      31.   A közösségi jognak mindazonáltal nem mond kivétel nélkül ellent az egyik hivatalos nyelven az ökológiai termelés jelölésére
         használt kifejezésnek egy másik hivatalos nyelven nem az ökológiai termelésből származó termékekre történő használata.
      
      32.   Így a rendelet 2. cikke kifejezetten megengedi egy másik hivatalos nyelven oltalom alatt álló kifejezés használatát, ha azokat
         nem „[…] élelmiszerben vagy takarmányban található mezőgazdasági termékekre alkalmazzák, vagy ha azok egyértelműen nem kapcsolódnak
         ilyen termelési módszerekhez”.
      
      33.   Ha következésképpen nem áll fenn annak veszélye, hogy az egyik tagállam fogyasztói valamely más tagállam nyelvén az ökológiai
         termelésre utalásra használt fogalommal, illetve annak rövidítésével az ökológiai termelésből származó termékeket kapcsolnak
         össze, vagyis nem áll fenn annak veszélye, hogy összetévesztik a rendeletnek megfelelően termelt termékekkel, akkor ezt a
         kifejezést ebben a tagállamban nem ökológiai termelésből származó termékekre is lehet használni. Ez a kivétel alkalmazható
         például az észt nyelv tekintetében felsorolt kifejezés fordítására („mahe”, amely „enyhe”-ként fordítható).
      
      34.   A kérdést előterjesztő bíróság feladata annak meghatározása, hogy a „biológico” és a „bio” kifejezések a spanyol fogyasztóban
         nyilvánvalóan nem ébresztenek‑e az ökológiai termelési módszerekre történő asszociációt.
      
      35.   Ezen kérdés megválaszolásához azonban adható néhány megfontolandó támpont a kérdést előterjesztő bíróság számára.(10) A megítélés során egyrészt figyelembe vehető, hogy az 1852/1993 királyi rendelet régebbi változata az „ecológico” kifejezés
         mellett kifejezetten a „biológico”, illetve a „bio” kifejezések használatát írta elő a rendelet szerinti termékekre. Ha már
         a spanyol jogalkotó egyenlőnek tekintette a „biológico” vagy „bio” kifejezéseket az „ecológico” és „eco” kifejezésekkel, akkor
         abból is kiindulhatunk, hogy a spanyol fogyasztó ugyanezt a megközelítést teszi magáévá. Feltehető ugyanis, hogy a jogalkotó
         a szabályozását már fennálló fogyasztói értelmezésre alapozta, és a szabályozás ennek az értelmezésnek a megerősítését vagy
         legalábbis elterjesztését segítette elő.
      
      36.   Ennek a következtetésnek nem mond ellent az, hogy a királyi rendelet régebbi változata csak a növényi termékekre volt hatályos.
         Ha a „bio” és „biológico” egyes termékek esetében a rendelet szerinti termelést jelöli, akkor kiindulhatunk abból, hogy a
         fogyasztó más termékek esetében is ilyen termelésből indul ki, és ennek a jelölésnek a használata ezért félrevezető lehet.(11)
      
      37.   A királyi rendeletnek az eljárás tárgyát képező módosítása sem mond ellent a spanyol törvények szövegéből a spanyol fogyasztók
         értelmezésére vonatkozó következtetésnek. Egyrészt vannak még regionális szabályozások, amelyek továbbra is megalapozzák a
         fogyasztó megfelelő bizalmát a „bio” és „biológico” jelölésekben. Másrészt a fogyasztói értelmezés változására való ellenkező
         következtetés sem lehetséges minden további nélkül az ezen jelölés használatáról szóló szabályozás megszüntetéséből. Legalábbis
         átmenetileg megmaradnak ugyanis a régi szabályokon nyugvó fogyasztói elvárások. Bizonyos jelölések oltalmának hirtelen megszüntetése
         kényszerűen megalapozza ezért a fogyasztó megtévesztésének veszélyét. Ez csak akkor lenne indokolható, ha valóban biztos lenne,
         hogy a fogyasztó a már nem védett jelöléssel semmilyen utalást nem kapcsol össze a rendelet szerinti termelésre.
      
      V –    Végkövetkeztetések
      38.   Ezért azt javaslom, hogy a Bíróság a Tribunal Supremo előzetes döntéshozatal iránti kérelmére a következőképpen válaszoljon:
      „1)      A 2004. február 24‑i 392/2004/EK tanácsi rendelettel módosított, a mezőgazdasági termékek ökológiai termeléséről, valamint
         a mezőgazdasági termékeken és élelmiszereken erre utaló jelölésekről szóló, 1991. június 24‑i 2092/91/EGK tanácsi rendelet
         szerint a „biológiai” és „ökológiai” kifejezések és rövidítéseik minden tagállamban és minden más hivatalos nyelvre történő
         fordításukban, azaz spanyol nyelven a „biológico” és az „ecológico”, valamint a „bio” és „eco” kifejezések, fő szabály szerint
         az olyan termékeknek vannak fenntartva, amelyeket az ezen rendeletben az ökológiai termelési módszerre megállapított szabályok
         szerint termeltek.
      
      2)      A 2. cikkben kifejezetten felsorolt kifejezésnek valamely másik hivatalos nyelvre történő fordítása a 2092/91 rendelet 2. cikke
         szerint csak akkor használható nem az ökológiai termelésből származó termékekre, ha ez a lefordított kifejezés a célnyelven
         teljesen nyilvánvalóan nem áll kapcsolatban az ökológiai termelési módszerrel.”
      
      1 –	Eredeti nyelv: német.
      
      2  –	HL L 198., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 15. fejezet, 2. kötet, 39. o.
      
      3  –	BOE (Boletín Oficial del Estado), 2001. május 26.
      
      4  –	HL L 65., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 15. fejezet, 8. kötet, 189. o.
      
      5  –	A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság,
         a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság csatlakozásának feltételeiről,
         valamint az Európai Unió alapját képező szerződések kiigazításáról szóló okmány II. melléklet 8. pontja A. részének (6) bekezdése
         (HL 2003. L 236., 33. o., különösen a 346., 350. és az azt követő oldalak).
      
      6  –	BOE, 1993. november 26.
      
      7  –      Kiemelés a szerzőtől.
      
      8  –	Danielle Auroi képviselő 2003. november 6‑i jelentése a mezőgazdasági termékek ökológiai termeléséről, valamint a mezőgazdasági
         termékeken és élelmiszereken erre utaló jelölésekről szóló 2092/91/EGK rendelet módosításáról szóló tanácsi rendeletre vonatkozó
         javaslatról (A5‑392/2003., 11. o.).
      
      9  –	Lásd a.2092/91 rendelet második és ötödik preambulumbekezdését.
      
      10  –	Lásd ehhez a C‑135/03. sz., Bizottság kontra Spanyolország ügyre vonatkozó, a mai napon ismertetett indítványomat (2005.
         július 14‑én hozott ítélet, EBHT 2005., I‑6909. o., I‑6912. o.).
      
      11  –	A 2092/91 rendelet az 1804/99 rendelettel történt kiegészítéséig hasonló szerkezeti hibát tartalmazott, mivel a fogalmak
         oltalmát nem terjesztette ki az állati termékekre.