CELEX: 32009D0088
Language: lt
Date: 1229904000000
Title: 2008 m. gruodžio 22 d. Tarybos sprendimas 2009/88/BUSP dėl Europos Sąjungos ir Džibučio Respublikos susitarimo dėl Europos Sąjungos vadovaujamų pajėgų statuso Džibučio Respublikoje vykdant Europos Sąjungos karinę operaciją Atalanta sudarymo

3.2.2009   
            
            
               LT
            
            
               Europos Sąjungos oficialusis leidinys
            
            
               L 33/41
            
         TARYBOS SPRENDIMAS 2009/88/BUSP
   2008 m. gruodžio 22 d.
   dėl Europos Sąjungos ir Džibučio Respublikos susitarimo dėl Europos Sąjungos vadovaujamų pajėgų statuso Džibučio Respublikoje vykdant Europos Sąjungos karinę operaciją „Atalanta“ sudarymo
   EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
   atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 24 straipsnį,
   atsižvelgdama į pirmininkaujančios valstybės narės rekomendaciją,
   kadangi:
   
               (1)
            
            
               2008 m. gegužės 15 d. Jungtinių Tautų Saugumo Taryba (JTST) priėmė Rezoliuciją 1814 (2008), kurioje prašoma valstybių ir regioninių organizacijų imtis priemonių apsaugoti laivus, kurie transportuoja ir teikia Somaliui ir Jungtinių Tautų leidžiamai veiklai skirtą humanitarinę pagalbą.
            
         
               (2)
            
            
               2008 m. birželio 2 d. JTST priėmė Rezoliuciją 1816 (2008), kuria valstybėms, bendradarbiaujančioms su Somalio Laikinąja Federaline Vyriausybe, suteikiamas leidimas šešis mėnesius nuo tos rezoliucijos priėmimo dienos įplaukti į Somalio teritorinius vandenis ir pagal taikomą tarptautinę teisę naudotis visomis būtinomis priemonėmis piratavimo veiksmams ir ginkluotiems plėšimams jūroje sustabdyti. 2008 m. gruodžio 2 d. priimta JTST Rezoliucija 1846 (2008) šių nuostatų galiojimo laikas pratęstas dar 12 mėnesių laikotarpiui.
            
         
               (3)
            
            
               2008 m. lapkričio 10 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2008/851/BUSP dėl Europos Sąjungos karinės operacijos, skirtos prisidėti prie atgrasymo nuo piratavimo veiksmų ir ginkluotų plėšimų jūroje prie Somalio krantų ir jų prevencijos bei sustabdymo (1) (operacija „Atalanta“).
            
         
               (4)
            
            
               Tų bendrųjų veiksmų 11 straipsnyje numatyta, kad dėl Europos Sąjungos vadovaujamų pajėgų ir jų personalo narių, kurie dislokuoti trečiųjų valstybių sausumos teritorijoje arba veikia trečiųjų valstybių teritoriniuose ar vidaus vandenyse, statuso susitariama Sutarties 24 straipsnyje nustatyta tvarka. 2008 m. gruodžio 1 d. laišku Generaliniam sekretoriui-vyriausiajam įgaliotiniui Džibučio Respublikos Vyriausybė pranešė apie savo sutikimą, kad šalies teritorijoje būtų dislokuotos Europos pajėgos, ir apie ketinimą šiuos tikslu sudaryti susitarimą dėl pajėgų statuso.
            
         
               (5)
            
            
               2007 m. rugsėjo 18 d. gavusi Tarybos įgaliojimą pagal Sutarties 24 straipsnį, pirmininkaujanti valstybė narė, padedama Generalinio sekretoriaus-vyriausiojo įgaliotinio, vedė derybas dėl Europos Sąjungos ir Džibučio Respublikos susitarimo dėl Europos Sąjungos vadovaujamų pajėgų statuso Džibučio Respublikoje.
            
         
               (6)
            
            
               Šis Susitarimas turėtų būti patvirtintas,
            
         NUSPRENDĖ:
   1 straipsnis
   Europos Sąjungos vardu patvirtinamas Europos Sąjungos ir Džibučio Respublikos susitarimas dėl Europos Sąjungos vadovaujamų pajėgų statuso Džibučio Respublikoje vykdant Europos Sąjungos karinę operaciją „Atalanta“.
   Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
   2 straipsnis
   Tarybos Pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) pasirašyti šį Europos Sąjungą įpareigojantį susitarimą.
   3 straipsnis
   Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
   4 straipsnis
   Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
   
      Priimta Briuselyje, 2008 m. gruodžio 22 d.
      
         
            Tarybos vardu
         
         
            Pirmininkas
         
         B. KOUCHNER
      
   
   
      (1)  OL L 301, 2008 11 12, p. 33.
    ---documentbreak--- 
   
               3.2.2009   
            
            
               LT
            
            
               Europos Sąjungos oficialusis leidinys
            
            
               L 33/43
            
         VERTIMAS
   Europos Sąjungos ir Džibučio Respublikos
   SUSITARIMAS
   dėl Europos Sąjungos vadovaujamų pajėgų statuso Džibučio Respublikoje vykdant Europos Sąjungos karinę operaciją „Atalanta“
   EUROPOS SĄJUNGA (ES),
   ir
   DŽIBUČIO RESPUBLIKA, toliau – priimančioji valstybė,
   toliau abi vadinamos Šalimis,
   būdamos susirūpinusios dėl padažnėjusių piratavimo veiksmų ir ginkluotų apiplėšimų, nukreiptų prieš humanitarinę pagalbą gabenančius laivus ir kitus laivus, plaukiojančius prie Somalio krantų,
   ATSIŽVELGDAMOS Į:
   Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijas 1814 (2008), 1838 (2008) ir 1846 (2008),
   2008 m. gruodžio 1 d. Džibučio Respublikos laišką, kuriame visų pirma sutinkama su ES jūrų pajėgų junginių buvimu šalies teritorijoje,
   2008 m. lapkričio 10 d. Europos Sąjungos Tarybos bendruosius veiksmus 2008/851/BUSP dėl Europos Sąjungos karinės operacijos, skirtos prisidėti prie atgrasymo nuo piratavimo veiksmų ir ginkluotų plėšimų jūroje prie Somalio krantų ir jų prevencijos bei sustabdymo (operacija „Atalanta“),
   tai, kad šis Susitarimas nepažeis Šalių teisių ir įsipareigojimų pagal tarptautinius susitarimus ir kitus tarptautinių teismų ir tribunolų steigimo dokumentus, įskaitant Tarptautinio baudžiamojo teismo statutą,
   SUSITARĖ:
   1 straipsnis
   Taikymo sritis ir sąvokų apibrėžtys
   1.   Šis Susitarimas taikomas Europos Sąjungos vadovaujamoms pajėgoms ir jų personalui.
   2.   Šis Susitarimas taikomas tik priimančiosios valstybės teritorijoje, įskaitant jos vidaus ir teritorinius jūros vandenis bei oro erdvę.
   3.   Šiame Susitarime:
   
               a)
            
            
               Europos Sąjungos vadovaujamos pajėgos (EUNAVFOR) – ES kariniai štabai ir nacionaliniai kontingentai, prisidedantys prie operacijos, jų laivai, jų orlaiviai, jų įranga ir jų transporto priemonės;
            
         
               b)
            
            
               operacija – karinės misijos parengimas, įsteigimas, vykdymas ir rėmimas laikantis įgaliojimų, suteiktų pagal Rezoliucijas 1814 (2008) ir 1816 (2008), taip pat visas atitinkamas paskesnes Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijas bei 1982 m. gruodžio 10 d. pasirašytą Jungtinių Tautų jūrų teisės konvenciją;
            
         
               c)
            
            
               operacijos vadas – šios operacijos vadas;
            
         
               d)
            
            
               ES pajėgų vadas – operacijos veiksmų vadas;
            
         
               e)
            
            
               ES karinis štabas – kariniai štabai ir jų junginiai, nepriklausomai nuo jų vietos, kurie yra pavaldūs ES kariniams vadams, vadovaujantiems karinei operacijai ar vykdantiems jos priežiūrą;
            
         
               f)
            
            
               nacionaliniai kontingentai – Europos Sąjungos valstybėms narėms ir kitoms operacijoje dalyvaujančioms valstybėms priklausantys daliniai, laivai, orlaiviai ir junginiai, visų pirma laivų apsaugos padaliniai ir prekybos laivuose dislokuotos karinės pajėgos;
            
         
               g)
            
            
               EUNAVFOR personalas – EUNAVFOR priskirtas civilinis ir karinis personalas, taip pat personalas, dislokuotas operacijai parengti, bei personalas, taip pat EUNAVFOR areštuotus asmenis lydintis policijos personalas, atliekantis su operacija susijusią siunčiančiosios valstybės ar ES institucijos misiją, esantis, jeigu šiame Susitarime nenumatyta kitaip, priimančiosios valstybės teritorijoje, išskyrus vietoje įdarbintą personalą bei tarptautinių komercinių rangovų įdarbintą personalą;
            
         
               h)
            
            
               vietoje įdarbintas personalas – priimančiosios valstybės pilietybę turintys arba nuolat joje gyvenantys personalo nariai;
            
         
               i)
            
            
               infrastruktūra – visos patalpos, būstai ir žemė, reikalingi EUNAVFOR ir jų personalui;
            
         
               j)
            
            
               siunčiančioji valstybė – valstybė, EUNAVFOR suteikianti nacionalinį kontingentą;
            
         
               k)
            
            
               vandenys – priimančiosios valstybės vidaus ir teritoriniai jūros vandenys bei oro erdvė virš šių vandenų;
            
         
               l)
            
            
               oficiali korespondencija – visa su operacija ir jos funkcijomis susijusi korespondencija.
            
         2 straipsnis
   Bendrosios nuostatos
   1.   EUNAVFOR ir jų personalas laikosi priimančiosios valstybės įstatymų ir kitų teisės aktų bei nesiima veiksmų ar veiklos, kurie nesuderinami su operacijos tikslais.
   2.   EUNAVFOR iš anksto ir reguliariai praneša priimančiosios valstybės Vyriausybei per priimančiosios valstybės teritoriją tranzitu vykstančių arba joje dislokuotų personalų narių skaičių, taip pat informaciją apie priimančiosios valstybės vandenyse veikiančių ar jos uostuose sustojančių laivų, orlaivių ir dalinių tapatybę.
   3 straipsnis
   Identifikavimas
   1.   EUNAVFOR personalo, esančio priimančiosios valstybės sausumos teritorijoje, nariai visą laiką turi nešiotis pasus ar karinius bilietus.
   2.   EUNAVFOR automobiliai, orlaiviai, laivai ir kitos transporto priemonės aiškiai paženklinamos EUNAVFOR skiriamaisiais ženklais ir (arba) registracijos numeriais, apie kuriuos iš anksto informuojamos kompetentingos priimančiosios valstybės institucijos.
   3.   EUNAVFOR turi teisę savo infrastruktūroje, automobiliuose ir kitose transporto priemonėse iškelti Europos Sąjungos vėliavą bei juos paženklinti kariniais skiriamaisiais ženklais, pavadinimais ir oficialiais simboliais. EUNAVFOR personalo narių uniformos aiškiai paženklinamos EUNAVFOR emblema. Nacionalines vėliavas ar operacijoje dalyvaujančių nacionalinių kontingentų skiriamuosius ženklus galima naudoti EUNAVFOR infrastruktūroje, ant automobilių ir kitų transporto priemonių bei ant uniformų ES pajėgų vado sprendimu.
   4 straipsnis
   Sienų kirtimas ir judėjimas priimančiosios valstybės teritorijoje
   1.   EUNAVFOR personalo nariai atvyksta į priimančiosios valstybės teritoriją tik pateikę galiojantį pasą ir, jeigu atvykstama pirmą kartą, išskyrus EUNAVFOR laivų ir orlaivių ekipažus, EUNAVFOR išduotą asmeninį ar kolektyvinį judėjimo įsakymą. Jiems atvykstant į priimančiosios valstybės teritoriją, išvykstant iš jos ar esant joje netaikomas imigracinis tikrinimas ir muitinės tikrinimas. EUNAVFOR laivų ir orlaivių ekipažams netaikomos vizų taisyklės.
   2.   EUNAVFOR personalo nariams netaikomos priimančiosios valstybės taisyklės dėl užsieniečių registravimo ir kontrolės, tačiau jiems nesuteikiama teisė nuolat būti ar gyventi priimančiosios valstybės teritorijoje.
   3.   Priimančiajai valstybei informaciniais tikslais pateikiamas bendras EUNAVFOR išteklių, atvykstančių į jos teritoriją, sąrašas. Šie ištekliai žymimi EUNAVFOR skiriamaisiais ženklais. EUNAVFOR netaikomas reikalavimas pateikti kitus muitinės dokumentus ir jos netikrinamos.
   4.   EUNAVFOR personalo nariai priimančiosios valstybės teritorijoje gali vairuoti motorines transporto priemones, vesti laivus ir pilotuoti orlaivius, jeigu jie atitinkamai turi galiojančius nacionalinius, tarptautinius ar karinius vairuotojo pažymėjimus, laivo kapitono pažymėjimus ar piloto pažymėjimus, išduotus vienos iš siunčiančiųjų valstybių.
   5.   Šioje operacijoje priimančioji valstybė suteikia EUNAVFOR ir jų personalui judėjimo laisvę ir laisvę keliauti jos teritorijoje, įskaitant jos vandenis ir oro erdvę. Judėjimo laisvė priimančiosios valstybės teritoriniuose vandenyse apima laisvę sustoti ir nuleisti inkarą.
   6.   Šioje operacijoje EUNAVFOR priimančiosios valstybės vandenyse gali atlikti orlaivių ar karinių prietaisų paleidimo, nutupdymo ant lėktuvnešių denių ar pakrovimo veiksmus.
   7.   Šioje operacijoje EUNAVFOR ir transporto priemonės, kurias jos nuomojasi, gali naudotis viešaisiais keliais, tiltais, keltais, oro uostais ir uostais nemokėdamos mokesčių ar panašaus pobūdžio privalomųjų mokėjimų. EUNAVFOR neatleidžiamos nuo finansinių mokėjimų už jų prašymu joms teikiamas paslaugas.
   5 straipsnis
   Priimančiosios valstybės EUNAVFOR suteikiamos privilegijos ir imunitetai
   1.   EUNAVFOR infrastruktūra ir jų laivai bei orlaiviai yra neliečiami. Tačiau priimančiosios valstybės atstovai gali į juos patekti gavę ES pajėgų vado sutikimą.
   2.   EUNAVFOR, jų nuosavybei ir turtui, kur jie bebūtų ir kas juos turėtų, taikomas imunitetas nuo bet kokių teisinių procesinių veiksmų.
   3.   EUNAVFOR infrastruktūrai, joje esantiems baldams ir kitam turtui bei EUNAVFOR transporto priemonėms negali būti taikoma krata, rekvizavimas, areštas ar išieškojimas.
   4.   EUNAVFOR archyvai ir dokumentai turi neliečiamybę bet kuriuo metu, kad ir kur jie būtų.
   5.   Oficiali EUNAVFOR korespondencija yra neliečiama.
   6.   Priimančioji valstybė leidžia įvežti prekes operacijos tikslams ir atleidžia nuo visų muitų, mokesčių ir panašaus pobūdžio privalomųjų mokėjimų, išskyrus mokesčius už sandėliavimą, pervežimą ir kitas suteiktas paslaugas.
   7.   EUNAVFOR atleidžiamos nuo visų nacionalinių, regioninių ir komunalinių mokesčių ar panašaus pobūdžio privalomųjų mokėjimų už įsigytas ir importuojamas prekes, suteiktas paslaugas ir EUNAVFOR naudojamą infrastruktūrą, jeigu visa tai skirta operacijos tikslams. EUNAVFOR neatleidžiamos nuo įsiskolinimų ar kitų privalomųjų mokėjimų, mokamų už suteiktas paslaugas.
   6 straipsnis
   Priimančiosios valstybės EUNAVFOR personalui suteikiamos privilegijos ir imunitetai
   1.   EUNAVFOR personalo narių negalima suimti ar sulaikyti. Priimančiosios valstybės viešosios tvarkos priežiūros institucijai užklupus personalo narį viešoje vietoje darant nusikaltimą, jeigu pažeidėjas kėsinosi į fizinę priimančiosios valstybės piliečio neliečiamybę, jai leidžiama iki kompetentingų EUNAVFOR institucijų atvykimo sulaikyti personalo narį siekiant apsaugoti savo pilietį.
   2.   EUNAVFOR personalo narių dokumentai, korespondencija ir nuosavybė turi neliečiamybę, išskyrus tuos atvejus, kai taikomos pagal 6 dalį leidžiamos vykdymo priemonės.
   3.   EUNAVFOR personalo nariai turi imunitetą priimančiosios valstybės baudžiamosios jurisdikcijos atžvilgiu.
   EUNAVFOR personalo narių imunitetą baudžiamosios jurisdikcijos atžvilgiu atitinkamais atvejais gali panaikinti siunčiančioji valstybė ar atitinkama ES institucija. Toks panaikinimas visada turi būti išdėstytas raštu.
   4.   EUNAVFOR personalo nariai turi imunitetą priimančiosios valstybės civilinės ir administracinės jurisdikcijos atžvilgiu dėl visko, kas jų pasakyta ar parašyta ir dėl visų veiksmų, padarytų atliekant savo oficialias funkcijas.
   Jeigu prieš EUNAVFOR personalo narius pradedama civilinė byla priimančiosios valstybės teisme, apie tai nedelsiant pranešama ES pajėgų vadui ir siunčiančiosios valstybės kompetentingai institucijai ar atitinkamai ES institucijai. ES pajėgų vadas ir siunčiančiosios valstybės kompetentinga institucija ar atitinkama ES institucija prieš teisminio bylos nagrinėjimo pradžią teismui patvirtina, kad atitinkamą veiksmą EUNAVFOR personalo nariai padarė atlikdami savo oficialias funkcijas.
   Jeigu veiksmas buvo padarytas atliekant oficialias funkcijas, teisminis procesas nepradedamas ir taikomos 15 straipsnio nuostatos. Jeigu veiksmas buvo padarytas neatliekant oficialių funkcijų, galima tęsti teisminį procesą. Priimančioji valstybė užtikrina, kad kompetentingi teismai pripažintų ES pajėgų vado ir siunčiančiosios valstybės kompetentingos institucijos ar atitinkamos ES institucijos patvirtinimus.
   EUNAVFOR personalo narių pradėtas civilinis teismo procesas kliudo jiems remtis imunitetu jurisdikcijos atžvilgiu dėl priešieškinio, tiesiogiai susijusio su pagrindiniu ieškiniu.
   5.   EUNAVFOR personalo nariai nėra įpareigoti duoti liudytojo parodymus.
   6.   EUNAVFOR personalo nariams negalima taikyti jokių vykdymo priemonių, išskyrus tuos atvejus, kai jiems iškeliama su jų oficialiomis funkcijomis nesusijusi civilinė byla. Kai ES pajėgų vadas patvirtina, kad EUNAVFOR personalo narių nuosavybė yra reikalinga jų oficialioms funkcijoms atlikti, ji negali būti konfiskuojama vykdant teismo sprendimą, sprendimą ar nutartį. Civilinėse bylose netaikomi jokie apribojimai EUNAVFOR personalo narių asmens laisvei ar kitos suvaržymo priemonės.
   7.   Tai, kad EUNAVFOR personalo nariai turi imunitetą priimančiosios valstybės jurisdikcijos atžvilgiu, nereiškia, kad atitinkamos siunčiančiosios valstybės jiems neturi jurisdikcijos.
   8.   EUNAVFOR personalo narių tarnybinės pajamos ir atlyginimai, kuriuos jiems moka EUNAVFOR arba siunčiančiosios valstybės, bei pajamos, gaunamos ne priimančiojoje valstybėje, neapmokestinamos priimančiosios valstybės mokesčiais.
   9.   Priimančioji valstybė, laikydamasi tų įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriuos ji gali priimti, leidžia įvežti EUNAVFOR personalo narių asmeniniam naudojimui skirtus daiktus ir atleidžia nuo visų muitų, mokesčių ir susijusių privalomųjų mokėjimų, išskyrus mokesčius už sandėliavimo, pervežimo ir panašias paslaugas.
   EUNAVFOR personalo narių asmeninis bagažas netikrinamas, išskyrus atvejus, kai yra rimtų priežasčių manyti, kad jame yra daiktų, kurie nėra skirti EUNAVFOR personalo narių asmeninam naudojimui, arba daiktų, kuriuos įvežti ar išvežti draudžiama įstatymu arba kuriuos įvežant ar išvežant atliekamas patikrinimas pagal priimančiosios valstybės karantino taisykles. Toks patikrinimas turi būti atliekamas tik dalyvaujant atitinkamam EUNAVFOR personalo nariui arba EUNAVFOR įgaliotajam atstovui.
   7 straipsnis
   Vietoje įdarbintas personalas
   Vietoje įdarbintas personalas nesinaudoja privilegijomis ir imunitetais. Tačiau priimančioji valstybė naudojasi jurisdikcija to personalo atžvilgiu pernelyg nekliudydama vykdyti operacijos funkcijų.
   8 straipsnis
   Baudžiamoji jurisdikcija
   Siunčiančiosios valstybės kompetentingos institucijos gali priimančiosios valstybės teritorijoje, bendradarbiaudamos su jos kompetentingomis institucijomis, pagal atitinkamą siunčiančiosios valstybės teisę viso EUNAVFOR personalo atžvilgiu naudotis baudžiamąja jurisdikcija ir taikyti drausmines priemones, suteiktas pagal siunčiančiosios valstybės teisę.
   9 straipsnis
   Uniforma ir ginklai
   1.   Uniformos nešiojimas reglamentuojamas ES pajėgų vado priimtose taisyklėse.
   2.   Šioje operacijoje EUNAVFOR karinio personalo nariai, taip pat EUNAVFOR areštuotus asmenis lydintis policijos personalas, gali nešiotis arba pervežti ginklus ir amuniciją, jeigu jie yra įgalioti tai daryti pagal jiems duotus nurodymus.
   10 straipsnis
   Priimančiosios valstybės parama ir sutarčių sudarymas
   1.   Priimančioji valstybė sutinka padėti EUNAVFOR surasti tinkamą infrastruktūrą, jei to buvo paprašyta.
   2.   Atsižvelgdama į turimas priemones ir galimybes priimančioji valstybė padeda rengti, įsteigti, vykdyti ir remti operaciją.
   3.   Priimančiojoje valstybėje EUNAVFOR sudarytoms sutartims taikytina teisė nustatoma tomis sutartimis.
   4.   Sutartyje galima numatyti, kad 15 straipsnio 3 ir 4 dalyse numatyta ginčų sprendimo tvarka taikoma ginčams, kylantiems dėl sutarties taikymo.
   5.   Priimančioji valstybė sudaro palankias sąlygas sutarčių, kurias EUNAVFOR sudaro su komerciniais subjektais operacijos tikslais, įgyvendinimui.
   11 straipsnis
   Infrastruktūros keitimas
   EUNAVFOR turi teisę statyti arba keisti infrastruktūrą, jei to prašoma dėl jų operatyvinių reikalavimų, iš anksto sutikus priimančiajai valstybei.
   12 straipsnis
   EUNAVFOR personalo narių mirties atvejai
   1.   ES pajėgų vadas turi teisę pasirūpinti visais reikalingais formalumais dėl EUNAVFOR personalo nario palaikų ir asmeninės velionio nuosavybės pargabenimo į tėvynę bei juos sutvarkyti.
   2.   EUNAVFOR personalo nario mirties atveju autopsija atliekama tik gavus atitinkamos valstybės sutikimą ir dalyvaujant EUNAVFOR ir (arba) atitinkamos valstybės atstovui.
   3.   Priimančioji valstybė ir EUNAVFOR visapusiškai bendradarbiauja siekdamos kuo anksčiau pargabenti EUNAVFOR personalo nario palaikus į tėvynę.
   13 straipsnis
   EUNAVFOR ir karo policijos saugumas
   1.   Priimančioji valstybė imasi visų tinkamų priemonių, kad užtikrintų EUNAVFOR ir jų personalo saugumą ir apsaugą už jų infrastruktūros ribų.
   2.   EUNAVFOR yra įgaliotos, bendradarbiaujant su priimančiosios valstybės kompetentingomis institucijomis, priimančiosios valstybės sausumos teritorijoje bei jos vandenyse imtis reikiamų priemonių, kad apsaugotų savo infrastruktūrą, laivus, orlaivius bei jų saugomus laivus nuo užpuolimo ar įsibrovimo iš išorės.
   3.   Tvarkos palaikymui EUNAVFOR infrastruktūroje ES pajėgų vadas gali įsteigti karo policijos padalinį.
   4.   Karo policijos padalinys, konsultuodamasis ir bendradarbiaudamas su priimančiosios valstybės karo policija arba policija, gali veikti ir už tos infrastruktūros ribų, kad būtų užtikrintas tvarkos ir EUNAVFOR personalo drausmės palaikymas.
   5.   EUNAVFOR personalas, tranzitu vykstantis per Džibučio teritoriją lydėdamas EUNAVFOR areštuotus asmenis, gali šių asmenų atžvilgiu naudoti būtinas visiško asmens laisvės suvaržymo priemones.
   14 straipsnis
   Komunikacijos
   1.   EUNAVFOR gali įrengti ir naudotis radijo dažnių siuntimo ir priėmimo stotimis bei palydovinėmis sistemomis. Siekdamos išvengti konfliktų dėl atitinkamų dažnių naudojimo, jos bendradarbiauja su priimančiosios valstybės kompetentingomis institucijomis. Priimančioji valstybė narė pagal savo galiojančius teisės aktus suteikia prieigą prie dažnių spektro.
   2.   EUNAVFOR operacijos tikslais turi teisę be jokių apribojimų naudotis radijo (įskaitant palydovinį, mobilųjį ir portatyvinį radiją), telefono, telegrafo ir faksimiliniu ryšiu bei kitomis priemonėmis, taip pat teisę sumontuoti įrangą, būtiną tokių komunikacijų palaikymui EUNAVFOR infrastruktūroje arba tarp šių infrastruktūrų, įskaitant kabelių ir antžeminių linijų tiesimą.
   3.   Joms priklausančioje infrastruktūroje EUNAVFOR turi teisę pasirūpinti būtinomis priemonėmis dėl pašto, adresuoto EUNAVFOR ar jų personalui arba kurį siunčia EUNAVFOR ar jų personalas, perdavimo.
   4.   Šio straipsnio taikymo taisyklės bus nustatytos susitarimais su kompetentingomis priimančiosios valstybės institucijomis.
   15 straipsnis
   Ieškiniai mirties, sužalojimo, patirtos žalos ar praradimo atveju
   1.   Ieškiniai dėl žalos civilių gyventojų ar valdžios turtui arba dėl tokio turto praradimo, taip pat ieškiniai asmenų mirties ar sužalojimo atveju ir dėl žalos EUNAVFOR turtui arba dėl tokio turto praradimo sprendžiami abipusiu sutarimu.
   2.   Šie ieškiniai persiunčiami EUNAVFOR per priimančiosios valstybės kompetentingas institucijas, jei tai yra priimančiosios valstybės fizinių ar juridinių asmenų iškelti ieškiniai, arba priimančiosios valstybės kompetentingoms institucijoms, jei tai yra ieškiniai, kuriuos iškėlė EUNAVFOR.
   3.   Nepavykus ginčo išspręsti taikiai, ieškinys perduodamas ieškinių nagrinėjimo komisijai, kurią vienodu pagrindu sudaro EUNAVFOR ir priimančiosios valstybės atstovai. Ginčas išsprendžiamas bendru susitarimu.
   4.   Tuo atveju, jei ieškinių nagrinėjimo komisija ginčo negali išspręsti:
   
               a)
            
            
               ginčą dėl ieškinių iki ne daugiau kaip 80 000 EUR diplomatinėmis priemonėmis sprendžia priimančioji valstybė ir ES atstovai;
            
         
               b)
            
            
               ginčas dėl ieškinių, viršijančių a punkte nustatytą sumą, perduodamas arbitražui, kurio sprendimas yra privalomas.
            
         5.   Arbitražą sudaro trys arbitrai, kurių vieną skiria priimančioji valstybė narė, antrą – EUNAVFOR, o trečią – bendrai priimančioji valstybė ir EUNAVFOR. Tais atvejais, kai viena iš Šalių nepaskiria arbitro per dviejų mėnesių laikotarpį, arba kai priimančioji valstybė ir EUNAVFOR negali susitarti dėl trečiojo arbitro paskyrimo, tą arbitrą skiria Džibučio Respublikos Aukščiausiojo Teismo pirmininkas.
   6.   EUNAVFOR ir priimančiosios valstybės administracinės institucijos sudaro administracinį susitarimą siekdamos nustatyti ieškinių nagrinėjimo komisijos ir arbitražo įgaliojimus, šiose institucijose taikytiną tvarką ir ieškinių padavimo sąlygas.
   16 straipsnis
   Ryšiai ir ginčai
   1.   Visus klausimus, kylančius dėl šio Susitarimo taikymo, bendrai svarsto EUNAVFOR atstovai ir priimančiosios valstybės kompetentingos institucijos.
   2.   Nepavykus iš anksto susitarti, ginčus dėl šio Susitarimo aiškinimo ar taikymo vien tik diplomatinėmis priemonėmis tarpusavyje sprendžia priimančioji valstybė ir ES atstovai.
   17 straipsnis
   Kitos nuostatos
   1.   Šiame Susitarime darant nuorodą į EUNAVFOR ir jų personalo privilegijas, imunitetus ir teises, priimančiosios valstybės Vyriausybė yra atsakinga už jų įgyvendinimą ir vykdymą kompetentingų priimančiosios valstybės vietos valdžios institucijų vardu.
   2.   Nė viena šio Susitarimo nuostata nesiekiama ir ji negali būti aiškinama kaip leidžianti nukrypti nuo teisių, kurios gali būti suteiktos ES valstybei narei arba bet kuriai kitai valstybei, prisidedančiai prie EUNAVFOR pagal kitus susitarimus.
   18 straipsnis
   Taikymo susitarimai
   Taikant šį Susitarimą, operatyvinius, administracinius, finansinius ar techninius klausimus galima reglamentuoti atskirais susitarimais, sudarytinais tarp ES pajėgų vado ir priimančiosios valstybės administracinės valdžios institucijų.
   19 straipsnis
   Įsigaliojimas ir nutraukimas
   1.   Šis Susitarimas įsigalioja jo pasirašymo dieną ir galioja dvylika mėnesių. Jis savaime pratęsiamas tolesniems trijų mėnesių laikotarpiams. Bent prieš vieną mėnesį viena Šalis praneša kitai Šaliai apie savo ketinimą neatnaujinti šio Susitarimo.
   2.   Nepaisant 1 dalies nuostatų, laikoma, kad 4 straipsnio 7 dalies, 5 straipsnio 1–3 dalių, 5 straipsnio 6 ir 7 dalių, 6 straipsnio 1, 3, 4, 6, 8 ir 9 dalių, 11 ir 15 straipsnių nuostatos taikomos nuo pirmojo EUNAVFOR personalo nario dislokavimo datos, jeigu pastaroji data yra ankstesnė už šio Susitarimo įsigaliojimo datą.
   3.   Šis Susitarimas gali būti iš dalies keičiamas rašytiniu Šalių susitarimu.
   4.   Šio Susitarimo nutraukimas neturi įtakos teisėms ar įsipareigojimams, atsirandantiems vykdant šį Susitarimą iki tokio nutraukimo.
   
      Priimta Džibutyje, 2009 m. sausio 5 d. dviem originaliais egzemplioriais prancūzų kalba.
      
         
            Europos Sąjungos vardu
         
      
      
         
            Priimančiosios valstybės vardu