CELEX: 31981R2784
Language: fr
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Règlement (CEE) n° 2784/81 de la Commission, du 21 septembre 1981, relatif à diverses livraisons de céréales et/ou de riz au titre de l' aide alimentaire

26 . 9 . 81                             Journal officiel des Communautés européennes                             N0 L 271 /9
                              REGLEMENT (CEE) N° 2784/81 DE LA COMMISSION
                                                    du 21 septembre 1981
                 relatif à diverses livraisons de céréales et/ou de riz au titre de l'aide alimentaire
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS                                     nautaires, diverses quantités de céréales à certains pays
EUROPÉENNES,                                                      tiers et organisations bénéficiaires ;
vu le traité instituant la Communauté économique                  considérant qu'il y a lieu de prévoir l'exécution de ces
européenne,                                                       actions conformément aux règles prévues au règlement
                                                                  (CEE) n0 1974/80 de la Commission, du 22 juillet
vu le règlement (CEE) n0 2727/75 du Conseil, du                   1980, portant modalités générales d'application pour
29 octobre 1975, portant organisation commune des                 l'exécution de certaines actions d'aide alimentaire dans
marchés dans le secteur des céréales ('), modifié en              le secteur des céréales et du riz (8) ; qu'il est nécessaire
dernier lieu par le règlement (CEE) n0 1949/81 (2), et            de préciser pour les actions communautaires envisa­
notamment son article 28 ,                                       gées les caractéristiques des produits à fournir ainsi
vu le règlement (CEE) n0 1418 /76 du Conseil, du                  que les conditions de livraison ;
21 juin 1976, portant organisation commune du                     considérant que les mesures prévues au présent règle­
marché du riz (3), modifié en dernier lieu par l'acte             ment sont conformes à l'avis du comité de gestion des
d'adhésion de la Grèce (4), et notamment son article 25,         céréales,
vu le règlement (CEE) n0 2750/75 du Conseil, du
29 octobre 1975, fixant les critères de mobilisation des         A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT :
céréales destinées à l'aide alimentaire (5), et notamment
son article 6,
                                                                                       Article premier
vu le règlement n0 129 du Conseil, du 23 octobre                  Les organismes d intervention cités dans les annexes
1962, relatif à la valeur de l'unité de compte et aux            sont chargés de la mise en oeuvre des procédures de
taux de change à appliquer dans le cadre de la poli­              mobilisation   et   de  fourniture    conformément      aux
tique agricole commune (6), modifié en dernier lieu par
                                                                 dispositions du règlement (CEE) n0 1974/80 et aux
le règlement (CEE) n0 2543/73 (7), et notamment son
article 3 ,
                                                                 conditions figurant dans les annexes.
vu l'avis du comité monétaire,                                                            Article 2
considérant que le 28 mai 1980 et le 19 mai 1981 le               Le present règlement entre en vigueur le jour suivant
Conseil des Communautés européennes a exprimé son                celui de sa publication au Journal officiel des Commu­
intention d'octroyer, dans le cadre d'actions commu­              nautés européennes.
                Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable
                dans tout État membre .
                Fait a Bruxelles, le 21 septembre 1981 .
                                                                            Par la Commission
                                                                              Poul DALSAGER
                                                                        Membre de la Commission
(•) JO   n° L 281 du 1 . 11 . 1975, p . 1 .
(2) JO   n0 L 198 du 20 . 7 . 1981 , p. 2.
(3) JO   n0 L 166 du 25 . 6 . 1976, p. 1 .
(4) JO   n° L 291 du 19 . 11 . 1979 , p. 17 .
(s) JO   n" L 281 du 1 . 11 . 1975, p. 89.
(6) JO   n° 106 du 30 . 10 . 1962, p. 2553/62.
(7) JO   n0 L 263 du 19 . 9 . 1973, p. 1 .                       (8) JO n0 L 192 du 26. 7. 1980, p. 11 .
 ---pagebreak--- N° L 271 / 10                        Journal officiel des Communautés européennes                                 26 . 9 . 81
             A NN, EX / — ANNEXE / — ANHANG / — ALLEGATO 1 — BIJLAGE / — BILAG I —
                                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ /
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροί) Σταυρού ( LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller - land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Republic of India
                  République de l'Inde
                  Republik Indien
                  Repubblica dell'India
                  Republiek India
                  Republikken Indien
                  Δημοκρατία της ' Ινδίας
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  όρυζα λευκασμενη σε κοκκους μάκρους
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2 (2 x 50 t)
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                  Ente nazionale risi, piazza Pio XI , 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσειος του προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                          Journal officiel des Communautés européennes                               N0 L 271 / 1 1
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                εμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : Λ -5 % maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0Ό50 7o maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande , exempt de flair et de predateurs
                — humidité : 1 5 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 %
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1,5 % maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,050 % maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v . H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
                —- gefleckte Körner : höchstens 1,5 v . H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —    grani gessati : massimo 5 %
                —    grani striati : massimo 3 %
                —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
                —    grani macchiati : massimo 1 %
                —    grani gialli : massimo 0,050 %
                —    grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                -— vochtgehalte : 1 5 %
                — breukrijst : 5 % maximum
                — krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                -—   gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                —    gele korrels : 0,050 % maximum
                -—   barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund , sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                —    fugtighed : 1 5 %
                —    brudris : højst 5 %
                —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —    korn med røde riller : højst 3 %
                —    plettede korn : højst 1,5 %
                —    skjoldede korn : højst 1 %
                —    gule korn : højst 0,050 %
                — ravfarvede korn : højst 0,20 %
                — όρυζα ύγιής καί ανο»)ι:υτος, σύμφοη'ης μι : τά συναλλακτικά ή i) η ποιότητος, χωρίς άσυ­
                     νήθεις οσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- N0 L 271 / 12                           Journal officiel des Communautés européennes                                    26 . 9 . 81
                    — υγρασία : 15%
                    — θραυσμένη όρυζα : 5% κατ" ανώτατο όριο
                    — κοκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο οριο
                    —   κόκκοι   μi'; έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο οριο
                    —   κόκκοι   διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο οριο
                    —   κόκκιο    κηλιδωμένοι : 1 % κατ' ανώτατο οριο
                    —   κόκκοι   κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο οριο
                    —   κόκκοι   χρώματος ήλέκτρου : 0.20 % κατ' ανώτατο οριο
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                    — in bags (')
                    — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                    — net weight of the bags ; 50 kg
                    — en sacs (')
                    —  qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                    —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    —   in Säcken (')
                    —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke : 600 g
                    —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                    —  in sacchi (')
                    —  qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                    —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                    —   in zakken (')
                    —  kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                    —  nettogewicht van de zakken : 50 kg
                    —   i sække (')
                    —  sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                    —  sækkenes nettovægt : 50 kg
                    —  σε σάκους (')
                    —  ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                    —   καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                    — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high ) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicituraseguente
                       (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                       (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides, de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
            ( 1 ) Σέ περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποθετήσεως σέ σάκους, ó υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                  ρευμα , μέ τήν επιγραφή πού άκολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                                 N0 L 271 / 13
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde ) :
                  — επιγραφή στους σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ενδειξη
                       ( μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο ):
                       « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                       OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                       INDIA »
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας εκφορτώσεως :
                  — Bombay : .50 t
                  — Calcutta : 50 t
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procedure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διακδικασία πού εφαρμόζεται για τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασια
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb at fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή των προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / copa
                   12.00
             16 . Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της- ασφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- N0 L 271 / 14                        Journal officiel des Communautés européennes                                 26 . 9 . 81
             ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού ( LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Republic of Indonesia
                  République d'Indonésie
                  Republik Indonesien
                  Repubblica dell'Indonesia
                  Republiek Indonesië
                  Republikken Indonesien
                  Δημοκρατία τής ' Ινδονησίας
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  όρυζα λευκασμένη σέ κοκκους μάκρους
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  240 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Iriterventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                  Ente nazionale risi , piazza Pio XI , 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden , hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική αγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                          Journal officiel des Communautés européennes                               N0 L 271 / 15
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                εμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1-5% maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
                — humidité : 1 5 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —   grains crayeux : 5 % maximum
                —   grains striés de rouge : 3 % maximum
                —   grains tachetés : 1,5% maximum
                —   grains tachés : 1 % maximum
                —   grains jaunes : 0,050 % maximum
                —   grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —   grani gessati : massimo 5 %
                —   grani striati : massimo 3 %
                —   grani vaiolati : massimo 1,5%
                —   grani macchiati : massimo 1 %
                —   grani gialli : massimo 0,050 %
                —   grani ambrati : massimo 0,20 %
                —   rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                    gedierte
                —   vochtgehalte : 1 5 %
                —   breukrijst : 5 % maximum
                —-  krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —   roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —   gespikkelde korrels : 1,5% maximum
                —   gevlekte korrels : 1 % maximum
                —   gele korrels : 0,050 % maximum
                —   barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —   risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
                —   fugtighed : 1 5 %
                — brudris : højst 5 %
                —   kridtagtige korn : højst 5 %
                —   korn med røde riller : højst 3 %
                —   plettede korn : højst 1 ,5 %
                —   skjoldede korn : højst 1 %
                —   gule korn : højst 0,050 %
                —   ravfarvede korn : højst 0,20 %
                —   όρυζα υγιής και ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς ασυ­
                    νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- N 0 L 271 / 16                           Journal officiel des Communautés européennes                                    26 . 9 . 81
                    — υγρασία : 1 5 %
                    — θραυσμένη όρυζα : 5% κατ' ανώτατο opio
                    — κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ ανώτατο όριο
                    —   κόκκοι    μέ έρυδρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο όριο
                    —   κόκκοι    διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο όριο
                    —   κόκκοι    κηλιδωμένοι : 1 % κατ' ανώτατο όριο
                    —   κόκκοι    κίτρινοι : 0.050 % κατ" ανώτατο όριο
                    —   κόκκοι    χρώματος ήλεκτρου : 0,20 κατ ' ανώτατο όριο
               10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                    — in bags (')
                    — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                    — pet weight of the bags : 50 kg
                    — en sacs t 1 )
                    — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                    — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    — in Säcken (')
                    — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                    — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                    — in sacchi (')
                    — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 granimi
                    — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                    — in zakken (')
                    — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                    — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                    — i sække (')
                    — sækkens kvalitet : nye jutesække , 600 g
                     — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σι: σάκους (')
                     — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι από γιούτα 600 γραμμαρίων
                     — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                     — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                        (letters at least 5 cm high ) :                               i
                     — inscription sur les sacs : une croix rouge dc 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                        (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                     — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                        ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                     — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                        impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                     — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst (de
                        vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
               (') Since the goods may be rebagged , the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                   same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
               (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                   lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
               (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfiillung muß der Zuschlagsempfänger 2 /o - leere Säcke dersel­
                   ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                   schrift auch ein großes R tragen .
               (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                   devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                   R maiuscola .
               (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                   ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                   eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
               (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                   stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                   påskriften .
               (') 1?; περιπτιοση ενδεχόμενης επανατοποΟετησεως σε σάκους, o υπερθεματιστής θα πρεπει να
                   προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                   ρευμα . μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                              Journal officiel des Communautés européennes                                N° L 271 / 17
                   — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm , fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                         taver af mindst 5 cm højde)
                   — επιγραφή ατούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                         ( ur. γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                           « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                          OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN INDO­
                           NESIA / JAKARTA »
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
            1 2 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieterungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                    cif/ CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Αιμένας εκφορτώσεως :
                    Jakarta
            14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
             1 5 ., Deadline for the submission ot tenders :
                     Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                     Dato tor udløb af fristen for indgivelse af bud :
                      Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                     5 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ωρα
                     12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                     mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                     1 . — Mi . 1 1 . 1981
             17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                     Ποσό της ασφάλειας :
                     12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- N0 L 271 / 1 8                         Journal officiel des Communautés européennes                                 26 . 9 . 81
              ANNEX III — ANNEXE III — A NHA NG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                                BILAG III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυροϋ ( LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Senegal
                   Sénégal
                   Σενεγάλη
               4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σε κόκκους μάκρους
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi , piazza Pio XI, 1 , Milano (telex 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden , hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het~produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                   εμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                      Journal officiel des Communautés européennes                         N° L 271 / 19
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
            — moisture      : 15 %
            — broken rice : 5 % maximum
            —  chalky grains : 5 % maximum
            —  grains striated with red : 3 % maximum
            —  spotted grains : 1 -5 % maximum
            —  stained grains : 1 % maximum
            —  yellow grains : 0-050 % maximum
            —  amber grains : 0-20 % maximum
            — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
            — humidité : 15 %
            — riz en brisures : 5 % maximum
            —  grains  crayeux : 5 % maximum
            —  grains  striés de rouge : 3 % maximum
            —  grains  tachetés : 1,5 % maximum
            —  grains  tachés : 1 % maximum
            —  grains  jaunes : 0,050 % maximum
            —  grains  ambrés : 0,20 % maximum
            — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
               Schädlingen
            — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
            — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
            — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
            — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
            — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
            — fleckige Körner : höchstens 1 v . H.
            — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
            — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v . H.
            — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
            — umidità : 1 5 %
            — rotture di riso : massimo 5 %
            —  grani  gessati : massimo 5 %
            —  grani  striati : massimo 3 %
            —  grani  vaiolati : massimo 1,5 %
            —  grani  macchiati : massimo 1 %
            —  grani  gialli : massimo 0,050 %
            -— grani  ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwahteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
               gedierte
            — vochtgehalte : 1 5 %
            — breukrijst : 5 % maximum
            — krijtachtige korrels : 5 % maximum
            — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
            — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
            — gevlekte korrels : 1 % maximum
            — gele korrels : 0,050 % maximum
            — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
            —  risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
            —  fugtighed : 1 5 %
            —  brudris : højst 5 %
            —  kridtagtige korn : højst 5 %
            —  korn med røde riller : højst 3 %
            —  plettede korn : højst 1,5 %
            —  skjoldede korn : højst 1 %
            —  gule korn : højst 0,050 %
            —  ravfarvede korn : højst 0,20 %
            — όρυζα ύγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ή9η ποιότητος, χωρίς άσυ­
               νή0ί:ις όσίΐές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- N° L 271 / 20                          Journal officiel des Communautés européennes                                    26 . 9 . 81
                   —  υγρασία : 1 5 %
                   —  θραυσμένη όρυζα : 5% κατ' ανώτατο όριο
                   —  κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο οριο
                   —  κόκκοι με έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο οριο
                   —  κοκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο οριο
                   —  κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' ανώτατο οριο
                   —  κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' ανώτατο οριο
                   —  κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20% κατ' ανώτατο οριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                   — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   —  Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   —  in sacchi (')
                   —  qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   —  peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   —  in zakken (')
                   —  kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   —  nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   —  σέ σάκους (')
                   —  ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   —  καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   —  marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente :
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ó ύπερθεματιστής 0« πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της "ίδιας ποιότητος μέ αυτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ την έπιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                                  N° L 271 /21
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm , fulgt af følgende tekst
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Επιγραφή στους σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ενδειξη
                       με γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                       « RIZ BLANCHI / DON DE LA COMMUNAUTE ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE /
                       ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                       TION GRATUITE AU SÉNÉGAL / DAKAR
            1 1 , Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας εκφορτώσεως :
                  Dakar
            14. Procdedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό των εςοδων προμήθειας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας για τήν υποβολή των προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / Alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ωρα
                  12.00
            16 . Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της ασφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- N0 L 271 / 22                        Journal officiel des Communautés européennes                                  26 . 9 . 81
             ANNEX / V — ANNEXΊί IV — ANHANG IV — ALLEGATO IV — BIJLAGE IV —
                                               BILAG IV — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario/ Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσιιος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού ( LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller - land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Islamic Republic of Mauritania
                   république islamique de Mauritanie
                   Islamische Republik Mauretanien
                  Repubblica islamica di Mauritania
                   Islamitische Republiek Mauritanië
                   Den islamitiske republik Mauretanien
                  Ίσλαιιική Δημοκρατία της Μαυριτανίας
              4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain rice
                  riz blanchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sleben ris
                  όρυζα λευκασμένη σε κόκκους ιιακρούς
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procedure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :          ,
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  'Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                  Ente nazionale risi , piazza Pio XI , 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΰ προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική αγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                              N° L 271 /23
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                Εμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 15 /o
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1 -5 % maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine , loyale et marchande , exempt de flair et de prédateurs
                — humidité : 1 5 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 % maximum
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1,5 % maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,020 maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von Schäd­
                     lingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v . H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v . H.
                — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —    grani gessati : massimo 5 %
                —    grani striati : massimo 3 %
                —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
                —    grani macchiati : massimo 1 %
                —    grani gialli : massimo 0,050 %
                —    grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                —    vochtgehalte : 1 5 %
                —    breukrijst : 5 % maximum
                —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —    gespikkelde korrels : 1,5% maximum
                —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                —    gele korrels : 0,050 % maximum
                —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                —    fugtighed : 1 5 %
                —    brudris : højst 5 % ,
                —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —    korn med røde riller : højst 3 %
                —    plettede korn : højst 1,5 %
                —    skjoldede korn : højst 1 %
                —   gule korn : højst 0,050 %
                —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
                —    όρυζα υγιής και ανόθευτος, σύμφοονης μ;': τά συναλλακτικά ή i) η ποιότητος, χωρίς άσυ­
                     νήίίεις όσαές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- N° L 271 /24                           Journal officiel des Communautés européennes                                    26 . 9 . 81
                   — υγρασία : 1 5 %
                   — θραυσμένη όρυζα : 5 % κατ ανώτατο όριο
                   — κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                  — κόκκοι μι: έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο όριο
                  —   κόκκοι    διάστικτοι : 1,5 % κατ ανώτατο όριο
                   —  κόκκοι    κηλιδωμένοι : 1 % κατ' ανώτατο όριο
                   —  κόκκοι    κίτρινοι : 0,050 % κατ' ανώτατο ροιο
                  —   κόκκοι    χρώματος ήλέκτρου : 0,20 % κατ' ανώτατο όριο
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                   — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in zakken (')
                   — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σε σάκους ('X
                   — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high ) :
                   — Les sacs seront marqués par impression sur l'emballage d un croissant rouge d'une hauteur de
                       15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention (inscription par
                      marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — I sacchi saranno contrassegnati suli imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                      rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole (iscrizione impressa con lettere di
                      almeno 5 cm di altezza) :
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                .eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποθετήσεως σε σάκους, ό ύπερθεμαστής <)ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2% των κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητας μ r. αυτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα . μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                                     N0 L 271 /25
                  — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                       hoogte , waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — Sækkene skal patrykkes en rød halvmane pa 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                       angivelsen (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στούς σάκους θά τυπωθεί κοκκινος σταυρός ύψους 15 cm μι: τα άκρα προσανατολι­
                       σμένα πρός τά αριστερά, καθώς και ή ένδειξη ( μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο ):
                       . RIZ / DON DE LA COMMUNAUTE ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION DE
                       LA    LIGUE DES SOCIÉTÉS            DE LA CROIX-ROUGE /             POUR       DISTRIBUTION
                       GRATUITE EN MAURITANIE / NOUAKCHOTT ·
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstute / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13 . Port of landing i Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας εκφορτώσεως :
                  Nouakchott
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procedure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται για τον καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  Ήμερομηνία /νήξεως της προθεσμίας για τήν ύποβολή των προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12." / copa 12.00
             16 . Shipment period / Periode d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό τής ασφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- N° L 271 /26                         Journal officiel des Communautés européennes                                 26 . 9 . 81
            ANNEX V —ANNEXE V — ANHANG V — ALLEGATO V — BIJLAGE V — BILAG V —
                                                       ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ         V
              1. Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                 League of Red Cross Societies
                 Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                 Liga der Rotkreuzgesellschaften
                 Lega delle società della Croce Rossa
                 Liga van Rode Kruis Verenigingen
                 Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                 Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρου Σταυροϋ (LSCR)
             3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμού :
                 Peru
                 Pérou
                 Perù
                 Περού
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 rolled oats
                 flocons d'avoine
                 Haferflocken
                 fiocchi d'avena
                 havermout
                 havregryn
                 νιφάδες βρώμης
             5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde J Συνολική ποσότητα :
                 68 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
             6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / Άριδμός παρτίδων : 1
             7. Intervention agency reponsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                 VIB, Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, telex 56396
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                 Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                 Community market
                 marche de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunità
                 markt van de Gemeenschap
                 Fællesskabets marked
                 κοινοτική άγορά
             9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                 ristiche 'della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                 εμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                     Journal officiel des Communautés européennes                                     N° L 271 /27
            Production of quick-cooking oat flakes :
            Raw oats : First quality high-density oats.
            Cleaning and preparation .' Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized by
            treatment with steam .
            Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
            scoured and polished .
            Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned . Groats dampened and pre-cooked with
            steam , then rolled to flakes .
            Quality of oat flakes :
            Humidity : less than 12%
            Ash content : less than 2-3 % of dry matter
            Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
            Husk content : less than 0-10 % of dry matter
            Protein content : not less than 14 % of dry matter
            Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
            Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité .
            Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
            stabilisée par un traitement à la vapeur.
            Decorticale : l'avoine doit être calibrée et décortiquée . Après l'élimination des balles, les grains
            d'avoine doivent être nettoyés et polis.
            Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
            être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
            Qualité des flocons d'avoine :
            Humidité : moins de 12%
            Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
            Fibres : brutes : moins de 1,5 % de matière sèche
            Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
            Teneur en protéines : pas inférieure à 14 % de matière sèche
            Herstellung von Schnelikochhaferflocken :
            Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte .
            Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
            Dämpfen stabilisiert.
            Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze werden
            die Haferkörner geputzt und poliert.
            Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
            Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
            Qualität der Haferflocken :
            Feuchtigkeit : weniger als 12 %
            Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
            Rohfaser : weniger als 1,5 % der Trockensubstanz
            Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
            Proteingehalt : nicht weniger als 14 % der Trockensubstanz
            Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
            Avene gregge : Avene di prima qualita ad alta densità .
            Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
            trattamento a vapore .
            Mondatura .' Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di avena da
            pulire e brillare .
            Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena umidifi­
            cati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi .
            Qualità dell'avena in fiocchi :
            Umidità : meno del 12%
            Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
            Fibra greggia : meno dell'I ,5 % della materia secca
            Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
            Tenore di proteine : non inferiore al 14% della materia secca
            Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
            Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
            Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
            haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd.
            Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald is,
            worden zij gezuiverd en gepolijst.
 ---pagebreak--- N0 L 271 / 28                            Journal officiel des Communautés européennes                                         26 . 9 . 81
                    Grutten : De haverkorrels worden gesneden , gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
                   verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
                   uitgerold .
                   Kwaliteit van de havervlokken :
                   Vochtgehalte : minder dan 12 %
                   Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                   Ruwe vezel : minder dan 1 ,5 % van de droge stof
                   Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10 % van de droge stof
                   Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                    Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :                                               »
                    Rã havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                    Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                   behandling med damp .
                    A fska In ing : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne skylles og
                   poleres kernerne .
                    Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og valses
                   til flager .
                    Havregrynenes kvalitet :
                    Fugtighed : under 12%
                   Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                    Rå fiber : under 1 ,5 % i tørstoffet
                   Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                    Proteinindhold : mindst 14 % i tørstoffet
                    Παρασκευή βρώμης διά ταχείας δράσεως :
                     'Ακατέργαστη βρώμη : Βρώμη ύψηλης πυκνότητας από πρώτη ποιότητα .
                    Καθαρισμός καί προετοιμασία : 'H βρώμη πρέπει νά απαλλαγεί άπό κάθε ξένη ούσία, νά
                    γλυκανθεί καί νά σταθεροποιηθεί δι* επεξεργασίας μέ άτμό.
                      Αποφλοίωση : 'H βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά άποφλοιωθεί. Μετά
                    τήν αφαίρεση των σβώλων, οί κόκκοι της βρώμης νά καθαρισθούν καί νά γυαλισθούν.
                    Πλιγούρια : Οί κόκκοι της βρώμης πρέπει νά θραυσθούν, νά επιλεγούν καί νά καθαρι­
                    σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθούν καί νά βρασθούν στόν άτμό,
                    κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                    Ποιότης των νιφάδων βρώμης :
                    Υγρασία : κάτω τού 12%
                    Τέφρα : κάτω τού 2,3 % σέ ξηρές ουσίες
                    'Ακατέργαστες ίνες : κάτω τού 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                    Σβώλοι : κάτω τού 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                    Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω τού 14% σέ ξηρές ούσίες
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                    — in bags (')
                    — quality of the bags :
                        bag composition :
                        — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                        — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                            least 140 g/m2
                        — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0-06 mm thick
                        — top and bottom seals of bag to be pasted
                        — insect repellent to be applied to outside of bag
                    — net weight of bags : 25 kg
                    — en sacs (')
                    — qualité des sacs :
                        confection des sacs :
                        — 4 sacs en papier kraft d une resistance correspondant à un poids d au moins 70 grammes
                             par mètre carré,
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must . provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R .
              (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                                   N0 L 271 /29
                     — 1 sac en papier, goudronné interposé, d une résistance correspondant à un poids d'au
                         moins 140 grammes par mètre carré,
                     — 1 poche intérieure en polyéthylène d'au moins 0,06 millimètre d'épaisseur, à double liga­
                         ture
                     — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                     — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                  — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke :
                     — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                         entspricht ;
                     — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                         Gewicht von mindestens 140 g je m 2 entspricht ;
                     — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm, der zweifach
                         gebunden wird ;
                     — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben :
                     — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln .
                  — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi :
                     composizione dei sacchi :
                     — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                     — un sacco di carta catramata interposta , di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                         140 g/ m 2
                     — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                     — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                     — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                  — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken :
                     samenstelling van de zak :
                     — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/ m 2
                     — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m 2
                     — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                     — de boven en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                     — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                  — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                  — i sække (')
                  — sækkenes kvalitet :
                     sækkenes sammensætning :
                     — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                     — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                         1 40 g pr. m 2
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
 ---pagebreak--- N0 L 271 /30                           Journal officiel des Communautés européennes                                  26. 9 . 81
                      — 1 polyethylen inderpose , mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                      — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                      — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                  — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                  — σε σάκους (')
                  — ποιότητα των σάκων :
                      κατασκευή των σάκων :
                      — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, ανθεκτικότητας πού αντιστοιχεί σέ βάρος τουλάχιστον 70
                           γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 σάκος μέ επένδυση πισσωμένου χάρτου, ανθεκτικότητας πού άντιστοιχεί σέ
                           βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                      — 1 εσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                           διπλή επίδεση
                      — τά άνω καί κάτω άνοίγματα του σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                      — ένα παρασκεύασμα πρός εκδίωξη των εντόμων πρέπει νά τίθεται στό έξωτερικό
                           του σάκου
                  — καθαρό βάρος των σάκων : 25 χγρ
                  — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                      (letters at least 1 cm high) :
                  — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                  — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                  — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                      impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                  — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                      ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                      staver af mindst 1 cm højde) :
                  — επιγραφή στους σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 10 x 10 cm και ή άκόλουθη ένδειξη
                      ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο ):
                      « COPAS DE AVENA / DONACION DE LA COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA /
                      ACCIÓN DE LA LEGA DE LAS SOCIEDADES DE LA CRUZ ROJA / DESTINADO A
                      LA DISTRIBUCIÓN GRATUITA EN PERU / CALLAO .
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσείος :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Callao
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
            C ) Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητος μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεϊται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                              N0 L 271 /31
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας για την υποβολή των προσφορών :
                 9 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                 12.00
            16. Shipment period / Periode d'embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepings­
                 termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                 1 . — .30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό της ασφάλειας :
                 12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- N0 L 27 1 /32                         Journal officiel des Communautés européennes                                    26. 9 . 81
             ANNEX VI — ANNEXE VI — ANHANG VI — ALLEGATO VI — BIJLAGE VI —
                                               BILAG VI — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροί) Σταυροϋ (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Senegal
                  Sénégal
                  Σενεγάλη
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  maize meal                  \
                  semoules de maïs
                  Maisgrieß
                  semolino di granturco          11.02 A V a) 2
                  griesmeel van maïs
                  majssemulje
                  σιμιγδάλι αραβοσίτου
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / Αριθμός ' παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organismi d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                  Office national interprofessionnel des cereales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, telex 270807
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                  Community market
                  marche de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                  έμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                         Journal officiel des Communautés européennes                                    N° L 271 /33
                 — maize meal of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture content : 12% maximum
                 — acidity : 0-6 % maximum
                 — semoules de maïs de qualité saine, loyale et marchande, exemptes de flair et de prédateurs
                 — humidité : 12 % maximum
                 — acidité : 0,6 % au maximum
                 — Maisgrieß von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 12 v. H.
                 — Säuregehalt : höchstens 0,6 v . H.
                 — semolino di granturco di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                 — umidità : massimo 12 %
                 — acidità : massimo 0,6
                 — griesmeel van maïs van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk
                     gedierte
                 — vochtgehalte : maximum 12%
                 — zuurgraad : maximum 0,6 %
                 — majssemuljen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                 — fugtighed : højst 1 2 %
                 — surhed : højst 0,6 %
                 — σιμιγδάλι αραβοσίτου ύγιές καί ανόθευτο, σύμφωνης με τά συναλλακτικά ήθη ποιότη­
                     τος, χωρίς ασυνήθεις οσμές καί παράσιτα
                 — ύγρασία : 12% κατ' ανώτατο οριο
                 — όξύτης : 0,6 % κατ' ανώτατο οριο
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (')
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum         weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (')
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes,          ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal        de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes .
                  — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600           g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen       mit einem Gewicht von mindestens
                         335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') "
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi , o
                     — sacchi misti iuta/ polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in nieuwe zakken (')
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
 ---pagebreak--- N0 L 271 /34                             Journal officiel des Communautés européennes                                 26 . 9 . 81
                   — i nye sække (! )
                        — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                        — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σε σάκους καινουργεις (')
                        — σάκοι γιούτας έλαχίστου βάρους 600 γρ
                        — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου έλαχίστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                        (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                        (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15x15 cm sowie der Aufschrift
                        (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicitura seguente
                        (iscrizione impressa con lettere di almeno   5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis         van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                        (de vermelding wordt opgedrukt in letters    van ten minste 5 cm hoog) :
                   — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15        cm, fulgt af følgende tekst
                        (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :                     1
                   — επιγραφή στούς σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                        ( μέ γράμματα ϋψους 5 cm τό λιγότερο):
                        « SEMOULES DE MAÏS / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
                        / ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                        TION GRATUITE / DAKAR . .
             1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένος
             1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                    cif / caf
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Λιμένας έκφορτώσεως :
                    Dakar
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschri ving
                    licitation
                    δημοπρασία
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ó ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητας μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                              N0 L 271 / 35
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt' :
                 Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας για την υποβολή των προσφορών :
                 9 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ωρα
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της ασφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tons / τόνο