CELEX: 62009CC0070
Language: ro
Date: 2010-05-20
Title: Concluziile avocatului general Jääskinen prezentate la data de20 mai 2010. # Alexander Hengartner şi Rudolf Gasser împotriva Landesregierung Vorarlberg. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Verwaltungsgerichtshof - Austria. # Acord între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Confederația Elvețiană, pe de altă parte, privind libera circulație a persoanelor - Locațiunea unui fond de vânătoare - Taxă regională - Noțiunea de activitate economică - Principiul egalității de tratament. # Cauza C-70/09.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      NIILO JÄÄSKINEN
      prezentate la 20 mai 20101(1)
      
      Cauza C‑70/09
      Alexander Hengartner
      și
      Rudolf Gasser
      împotriva
      Landesregierung Vorarlberg
      [cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Verwaltungsgerichtshof (Austria)]
      „Acord între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Confederația Elvețiană, pe de altă parte,
         privind libera circulație a persoanelor – Lucrători care desfășoară activități independente – Locațiunea unui fond de vânătoare – Taxă regională pe vânătoare – Egalitate de tratament”
      I –    Introducere
      1.        În landul Vorarlberg (Austria) sunt aplicate două cote ale taxei pe vânătoare. O taxă mai ridicată este aplicată resortisanților
         țărilor terțe, în timp ce o taxă mai redusă este aplicată în special cetățenilor Uniunii și persoanelor cu reședința principală
         în Austria. Astfel, în cazul a doi resortisanți elvețieni, având reședința în Elveția și fiind locatari ai unui domeniu rezervat
         vânătorii, s‑a aplicat o cotă mai ridicată decât cea aplicată locatarilor unor fonduri de vânătoare cu reședința în Austria.
         Împotriva acestei diferențe de tratament, cei doi resortisanți elvețieni au invocat în fața administrației landului respectiv
         Acordul între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Confederația Elvețiană, pe de altă parte,
         privind libera circulație a persoanelor (denumit în continuare „acordul” sau „Acordul CE‑Elveția”)(2). Întrucât cererea lor a fost respinsă, reclamanții din acțiunea principală au sesizat instanța de trimitere, arătând că respectiva
         cotă de impozitare mai puțin favorabilă aduce atingere libertății de stabilire de care aceștia ar beneficia în temeiul Tratatului
         CE. Verwaltungsgerichtshof (Curtea de Contencios Administrativ, Austria) ar dori să afle dacă exercitarea vânătorii în împrejurările
         din acțiunea principală trebuie considerată o activitate independentă în sensul articolului 43 CE.
      
      II – Cadrul juridic
      A –    Convenția de la Viena
      2.        Potrivit articolului 1 din Convenția de la Viena cu privire la dreptul tratatelor din 23 mai 1969 (denumită în continuare
         „Convenția de la Viena”)(3), intitulat „Domeniul de aplicare al prezentei convenții”, aceasta se aplică tratatelor încheiate între state.
      
      3.        Potrivit articolului 31 din Convenția de la Viena, intitulat „Regula generală de interpretare”:
      
      „1.      Un tratat trebuie să fie interpretat cu bună‑credință potrivit sensului obișnuit care trebuie atribuit termenilor tratatului
         în contextul lor și în lumina obiectului și a scopului său.
      
      2.      În scopul interpretării unui tratat, contextul cuprinde, în afara textului, preambulului și anexelor incluse:
      a)      orice acord care are legătură cu tratatul și care a intervenit între toate părțile cu ocazia încheierii tratatului;
      b)      orice instrument stabilit de una sau mai multe părți cu ocazia încheierii tratatului și acceptat de celelalte părți ca instrument
         care are legătură cu tratatul.
      
      […]”
      B –    Tratatul CE
      4.        Articolul 43 CE interzice restricțiile privind libertatea de stabilire a resortisanților unui stat membru pe teritoriul altui
         stat membru. Potrivit articolului 43 al doilea paragraf CE, libertatea de stabilire presupune accesul la activități independente
         și exercitarea acestora, precum și constituirea și administrarea întreprinderilor.
      
      C –    Acordul CE‑Elveția privind libera circulație a persoanelor
       1.     Acordul
      5.        Acordul a fost semnat la Luxemburg la 21 iunie 1999 și a intrat în vigoare la 1 iunie 2002. Acesta face parte din cele șapte
         acorduri sectoriale distincte care reglementează relațiile dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană(4).
      
      6.        Articolul 1 din acord, care este cuprins în capitolul I din acesta, prevede:
      
      „Obiectivul prezentului acord, în beneficiul resortisanților statelor membre ale Comunității Europene și ai Elveției, este:
      (a)      acordarea dreptului de intrare, de ședere, de acces la o activitate economică salariată, de stabilire ca lucrător care desfășoară
         o activitate independentă și a dreptului de a rămâne pe teritoriul părților contractante;
      
      (b)      facilitarea prestării de servicii pe teritoriul părților contractante și în special liberalizarea prestării de servicii de
         scurtă durată;
      
      […]”
      7.        Articolul 2 din acord, intitulat „Nediscriminarea”, are următorul cuprins:
      
      „Resortisanții unei părți contractante cu reședința legală pe teritoriul unei alte părți contractante nu fac obiectul niciunei
         discriminări pe motive de cetățenie, în aplicarea dispozițiilor anexelor I, II și III la prezentul acord și în conformitate
         cu acestea.”
      
      8.        Articolul 4 din acord prevede:
      
      „Dreptul de ședere și de acces la o activitate economică este garantat sub rezerva dispozițiilor articolului 10 și în conformitate
         cu dispozițiile anexei I.”
      
      9.        Articolul 5 din acord, intitulat „Prestatorul unui serviciu”, prevede la alineatul (3):
      
      „Resortisanții unui stat membru al Comunității Europene sau ai Elveției care intră pe teritoriul unei părți contractante numai
         pentru a primi servicii au drept de intrare și de ședere.”
      
      10.      Potrivit articolului 15 din acord, anexele și protocoalele la acord fac parte integrantă din acesta.
      
      11.      Articolul 16 din acord are următorul cuprins:
      
      „(1)      În vederea atingerii obiectivelor stabilite prin prezentul acord, părțile contractante iau toate măsurile necesare pentru
         a se asigura că în relațiile dintre ele sunt aplicate drepturi și obligații echivalente cu cele conținute în actele juridice
         ale Comunității Europene la care se face trimitere.
      
      (2)      În măsura în care aplicarea prezentului acord se bazează pe concepte de drept comunitar, se ține seama de jurisprudența pertinentă
         a Curții de Justiție a Comunităților Europene anterioară datei semnării acestuia. Jurisprudența ulterioară acestei date se
         supune atenției Elveției. Pentru a asigura funcționarea corectă a acordului, comitetul mixt, la cererea oricăreia dintre părțile
         contractante, stabilește implicațiile acestei jurisprudențe.”
      
       2.     Anexa I la acord
      12.      Anexa I la acord, intitulată „Libera circulație a persoanelor”, conține șapte capitole: I – Dispoziții generale, II – Lucrători
         salariați, III – Lucrători care desfășoară o activitate independentă, IV – Prestarea de servicii, V – Persoanele care nu desfășoară
         o activitate economică, VI – Dobândirea de bunuri imobile și VII – Dispoziții tranzitorii și dezvoltarea acordului.
      
      13.      Capitolul II („Lucrători salariați”) din anexa I cuprinde, printre altele, articolul 9, intitulat „Tratamentul egal”, care
         prevede:
      
      „(1)      Lucrătorul salariat care este resortisant al unei părți contractante nu poate fi tratat, din motive de cetățenie, pe teritoriul
         celeilalte părți contractante, în mod diferit față de lucrătorii salariați naționali în ceea ce privește condițiile de angajare
         și de muncă, în special referitor la remunerație, concediere, reintegrare profesională sau reangajare, în cazul în care devine
         șomer.
      
      (2)      Lucrătorul salariat și membrii familiei sale menționați la articolul 3 din prezenta anexă beneficiază de aceleași avantaje
         fiscale și sociale ca și lucrătorii salariați naționali și membrii familiilor acestora.
      
      […]”
      14.      Capitolul III („Lucrători care desfășoară o activitate independentă”) din anexa I cuprinde cinci articole (articolele 12-16).
         Articolul 12 din anexa I stabilește condițiile de obținere a unui permis de ședere, după cum urmează:
      
      „(1)      Un resortisant al unei părți contractante care dorește să se stabilească pe teritoriul unei alte părți contractante în vederea
         desfășurării unei activități independente (denumit în continuare «lucrător care desfășoară o activitate independentă») primește
         un permis de ședere valabil pe o perioadă de cel puțin cinci ani de la data emiterii acestuia, cu condiția să prezinte dovezi
         autorităților naționale competente că este stabilit sau că dorește să se stabilească.
      
      (2)      Permisul de ședere se prelungește automat pe o perioadă de cel puțin cinci ani, cu condiția ca lucrătorul care desfășoară
         o activitate independentă să prezinte dovezi autorităților naționale competente că desfășoară o activitate economică independentă.
      
      (3)      Atunci când eliberează permise de ședere, părțile contractante nu le pot cere lucrătorilor care desfășoară o activitate independentă
         să prezinte alte documente în afară de următoarele:
      
      (a)      documentul în temeiul căruia au intrat pe teritoriul acestora;
      (b)      dovezile la care se face trimitere la alineatele (1) și (2).
      (4)      Permisul de ședere este valabil pe întreg teritoriul statului emitent.
      (5)      Întreruperile perioadei de ședere mai mici de șase luni consecutive și absențele în vederea efectuării serviciului militar
         nu afectează valabilitatea permisului de ședere.
      
      […]”
      15.      Articolul 15 („Tratamentul egal”) din anexa I are următorul cuprins:
      
      „(1)      În ceea ce privește accesul la o activitate independentă și exercitarea acesteia, lucrătorului care desfășoară o activitate
         independentă nu i se acordă un tratament mai puțin favorabil decât cel acordat de țara gazdă resortisanților săi.
      
      (2)      Dispozițiile articolului 9 din prezenta anexă se aplică mutatis mutandis lucrătorilor care desfășoară o activitate independentă menționați în prezentul capitol.”
      
      16.      Potrivit articolului 23 („Beneficiarii serviciilor”) din anexa I:
      
      „(1)      Beneficiarul serviciilor în sensul articolului 5 alineatul (3) din prezentul acord nu are nevoie de un permis de ședere pentru
         o perioadă de ședere de trei luni sau mai mică. Pentru o perioadă care depășește trei luni, beneficiarului serviciilor i se
         emite un permis de ședere având o durată egală cu cea a prestării. Acesta poate fi exclus de la sistemul de securitate socială
         pe perioada de ședere.
      
      (2) Permisul de ședere este valabil pe întreg teritoriul statului emitent.”
      D –    Cadrul juridic regional
      17.      Articolul 2 din Legea landului Vorarlberg privind vânătoarea, (Vorarlberger Gesetz über das Jagdwesen)(5), în versiunea aplicabilă situației de fapt din acțiunea principală, prevede:
      
      „Conținutul și excitarea dreptului de vânătoare
      (1)      Dreptul de vânătoare constituie fundamentul oricărei exercitări a vânătorii. Acesta este legat de proprietatea funciară și
         cuprinde dreptul de a administra, de a vâna și de a‑și însuși vânatul. [...]”
      
      18.      Articolul 20 din legea menționată are următorul cuprins:
      
      „Locațiunea unui fond de vânătoare
      (1)      Locațiunea unui fond de vânătoare se poate efectua prin negociere directă, prin intermediul cererii de ofertă publică sau
         prin intermediul unei licitații publice. În cadrul locațiunii fondului de vânătoare, titularii dreptului de vânătoare trebuie
         să asigure că dreptul de vânătoare se exercită în conformitate cu principiile articolului 3.
      
      [...]
      (6)      Guvernul landului va adopta, prin regulament, dispoziții detaliate cu privire la procedura de locațiune a unui fond de vânătoare.”
      19.      În conformitate cu articolul 1 din Legea landului Vorarlberg privind perceperea unei taxe de vânătoare (Vorarlberger Gesetz
         über die Erhebung einer Jagdabgabe)(6), trebuie achitată o taxă pentru exercitarea dreptului de vânătoare. În temeiul articolului 2 din legea menționată, este persoană
         impozabilă titularul dreptului de vânătoare și, în caz de transmitere a folosinței către locatari, titularul dreptului de
         folosință a fondului de vânătoare.
      
      20.      Articolul 3 din legea menționată prevede că, în cazul fondurilor de vânătoare închiriate, taxa este stabilită în funcție de
         chiria anuală, majorată, dacă este cazul, cu valoarea prestațiilor accesorii convenite pe cale contractuală. Cheltuielile
         referitoare la supravegherea vânătorii, precum și la prejudiciile cauzate de vânătoare și de vânat nu sunt considerate prestații
         accesorii.
      
      21.      Potrivit articolului 4 alineatul 1 din legea respectivă, taxa se ridică la 15 % din baza impozabilă pentru persoanele cu reședința
         principală în Austria, pentru cetățenii Uniunii, precum și pentru persoanele fizice sau juridice care sunt asimilate acestora
         în temeiul dreptului Uniunii. În conformitate cu articolul 4 alineatul 2 din legea menționată, taxa este de 35 % din baza
         impozabilă pentru toate celelalte persoane.
      
      III – Acțiunea principală și întrebările preliminare
      22.      La 8 ianuarie 2002, domnii Hengartner și Gasser, resortisanți elvețieni, au încheiat un contract de locațiune a unui fond
         de vânătoare în Austria pentru o durată de șase ani (și anume de la 1 aprilie 2002 până la 31 martie 2008).
      
      23.      Pentru exercitarea activităților lor de vânătoare, reclamanții din acțiunea principală întrețin o cabană pe teritoriul landului
         Vorarlberg. Ei se întâlnesc în mod regulat la această cabană, o dată pe săptămână, pentru a vâna. Aceștia au închiriat o cameră
         frigorifică și o măcelărie pentru vânzarea vânatului împușcat. În plus, au plătit indemnizații pentru două persoane care îndeplinesc
         funcția de paznic de vânătoare și au suportat cheltuielile pentru hrana vânatului.
      
      24.      Prin decizia administrației financiare a landului Vorarlberg din 1 aprilie 2007, reclamanții din acțiunea principală au fost
         supuși la o taxă pe vânătoare în valoare de 4 359,30 euro, reprezentând 35 % din baza impozabilă a taxei respective pentru
         sezonul de vânătoare cuprins între 1 aprilie 2007 și 31 martie 2008. Persoanele interesate au introdus o contestație împotriva
         acestei decizii.
      
      25.      Prin decizia din 17 octombrie 2007, respectiva administrație financiară a respins contestația pentru motivul că aplicarea,
         în cazul reclamanților din acțiunea principală, a cotei de impozitare mai ridicate este legală. Aceasta a subliniat de asemenea
         că Acordul CE‑Elveția nu este aplicabil exercitării unui drept de vânătoare și taxelor aferente acestuia.
      
      26.      Prin urmare, domnii Hengartner și Gasser au sesizat Verwaltungsgerichtshof, invocând, în esență, o încălcare a drepturilor
         lor la libertatea de stabilire și la egalitatea de tratament. Aceștia au arătat că, la fel ca și pescuitul sau agricultura,
         vânătoarea constituie o activitate economică, în special în cazul împușcării a peste 50 de exemplare de vânat pe an și al
         vânzării a peste o tonă de carne. Potrivit acestora, este lipsit de relevanță, în această privință, dacă activitatea în discuție
         generează sau nu generează un profit.
      
      27.      În aceste condiții, reclamanții din acțiunea principală arată că administrația financiară a landului Vorarlberg ar fi trebuit
         să aplice o cotă de impozitare de 15 % pentru a evita o discriminare pe motiv de cetățenie sau naționalitate, interzisă de
         dreptul Uniunii. 
      
      28.      La rândul său, administrația financiară a replicat că vânătoarea trebuie considerată un sport care nu are ca obiectiv obținerea
         durabilă de venituri și că, în speță, vânzarea de carne de vânat nu se efectuează cu titlu profesional. Cumpărarea de hrană
         pentru vânat și vânzarea de carne de către reclamanții din acțiunea principală nu constituie o activitate economică independentă.
      
      29.      Verwaltungsgerichtshof indică faptul că domeniul de aplicare al articolul 43 CE s‑ar caracteriza prin elementele stabilirii
         și ale activității independente. Potrivit acestei instanțe, în speță nu este exclusă existența unei instalări stabile pentru
         o durată cel puțin mai îndelungată, iar condițiile referitoare la caracterul independent al activității sunt îndeplinite.
         În consecință, se pune problema dacă exercitarea unui drept de vânătoare constituie o activitate economică, în special într‑un
         caz în care scopul lucrativ nu este preponderent. Cu toate acestea, intenția de a obține un profit în domeniul activităților
         în discuție, susceptibile să fie calificate, eventual, drept activități independente, ar putea constitui de asemenea un element
         relevant.
      
      30.      Instanța de trimitere, care are îndoieli cu privire la interpretarea dreptului Uniunii referitor la acest aspect, a hotărât
         să suspende judecarea cauzei și să adreseze Curții următoarea întrebare preliminară:
      
      „Atunci când titularul unei drept de vânătoare vinde pe teritoriul național vânatul ucis, vânătoarea constituie o activitate
         independentă în sensul articolului 43 CE chiar dacă, în ansamblu, această activitate nu urmărește obținerea unui profit?”
      
      IV – Răspunsuri propuse Curții
      31.      În opinia reclamanților din acțiunea principală, la întrebarea preliminară ar trebui să se răspundă după cum urmează:
      
      „Practicarea vânătorii constituie o activitate independentă în sensul articolului 43 CE chiar dacă, în ansamblu, din această
         activitate nu se obține niciun profit, în special atunci când persoana abilitată să practice vânătoarea vinde vânatul ucis
         în țară sau efectuează cumpărăturile necesare (de exemplu, hrana pentru vânat) în țară, practică vânătoarea pentru o perioadă
         de cel puțin șase ani (durata contractului de arendare) sau întreține structuri stabile și durabile într‑un alt stat membru
         (cabană de vânătoare, cameră frigorifică și paznici de vânătoare).”
      
      32.      Vorarlberger Landesregierung (guvernul landului Vorarlberg) sugerează Curții să răspundă la întrebarea preliminară după cum
         urmează:
      
      „Chiar dacă titularul unui drept de vânătoare vinde vânatul pe teritoriul național, dar nu obține profituri din această vânzare,
         și exercită vânătoarea în primul rând ca activitate de recreere, iar nu în scopuri lucrative, exercitarea vânătorii nu constituie
         o activitate independentă în sensul articolului 12 din anexa I la [acord].”
      
      33.      Guvernul austriac apreciază că este necesar să se răspundă la întrebarea adresată după cum urmează:
      
      „Chiar dacă titularul unui drept de vânătoare vinde vânatul pe teritoriul național, dar nu obține profituri din această vânzare,
         și, în temeiul situației de fapt din speță, exercită această activitate în primul rând ca activitate de recreere, iar nu în
         scopuri lucrative, exercitarea vânătorii nu constituie o activitate independentă în sensul articolului 12 din anexa I la [acord]
         coroborat cu articolul 16 din acordul respectiv și cu articolul 43 CE.”
      
      34.      Comisia propune să se declare că:
      
      „Exercitarea vânătorii în cadrul unui contract de locațiune a unui fond de vânătoare nu constituie o activitate în sensul
         articolului 43 CE atunci când este practicată în scopuri de recreere, iar vânzarea vânatului obținut nu prezintă decât un
         caracter accesoriu.”
      
      V –    Analiză
      A –    Aplicabilitatea articolului 43 CE
      35.      Instanța de trimitere a adresat întrebarea preliminară pentru a afla dacă și în ce măsură exercitarea unui drept de vânătoare
         este susceptibilă să constituie o activitate independentă în sensul articolului 43 CE, chiar dacă această activitate nu ar
         urmări obținerea unui profit.
      
      36.      Reclamanții din acțiunea principală și Comisia au invocat acest temei juridic în observațiile lor scrise. În schimb, Vorarlberger
         Landesregierung și guvernul austriac apreciază că este necesară mai degrabă interpretarea Acordului CE‑Elveția.
      
      37.      Este cert că resortisanții elvețieni, în calitate de resortisanți ai unei țări terțe, nu pot invoca articolul 43 CE pentru
         se prevala de drepturile care rezultă din această dispoziție într‑o situație precum cea din acțiunea principală(7).
      
      38.      Întrucât domnii Hengartner și Gasser sunt resortisanți elvețieni, situația lor nu intră în domeniul de aplicare al articolului
         43 CE. În consecință, în ceea ce privește acțiunea principală, nu se pune problema dacă exercitarea unui drept de vânătoare
         în cadrul unui contract de locațiune a unui fond de vânătoare constituie sau nu constituie o activitate independentă în sensul
         articolului 43 CE.
      
      39.      Rămâne să se stabilească dacă totuși Curtea este în măsură să furnizeze alte elemente de interpretare utile instanței de trimitere.
      
      40.      Considerăm că aceasta este situația. Având în vedere indicațiile suficient de detaliate furnizate de instanța de trimitere,
         întrebarea preliminară nu ar trebui înțeleasă în sensul că privește libertatea de stabilire în cadrul Tratatului CE, ci drepturile
         „lucrătorilor care desfășoară o activitate independentă”, în sensul articolului 12 din anexa I la acord. Astfel, rezultă că
         instanța de trimitere urmărește să afle, în esență, dacă dispozițiile din acord privind drepturile lucrătorilor care desfășoară
         o activitate independentă se opun perceperii, într‑un stat membru, de la locatarii de cetățenie elvețiană a unei taxe, precum
         cea în discuție în acțiunea principală, atunci când se aplică o cotă mai ridicată decât cea aplicabilă resortisanților statelor
         membre.
      
      B –    Acordul
      1.      Aspecte generale privind acordul
      41.      Curtea a avut deja numeroase ocazii să se pronunțe cu privire la interpretarea acestui acord, printre altele, în cauza în
         care s‑a pronunțat Hotărârea Grimme(8).
      
      42.      În această hotărâre, Curtea a arătat, cu titlu preliminar, că Acordul CE‑Elveția fusese semnat ulterior respingerii de Confederația
         Elvețiană, la 6 decembrie 1992, a Acordului privind Spațiul Economic European (JO 1994, L 1, p. 3, Ediție specială, 11/vol. 53,
         p. 4, denumit în continuare „Acordul SEE”) și că, prin refuzul său, aceasta nu subscrisese la proiectul unui ansamblu economic
         integrat, cu o piață unică, fondat pe reguli comune între membrii săi, ci preferase calea înțelegerilor bilaterale cu Uniunea
         și cu statele sale membre, în domenii precise(9).
      
      43.      Având în vedere aceste constatări, Curtea a concluzionat că Confederația Elvețiană nu aderase la piața internă a Uniunii și
         că, în consecință, interpretarea dată dispozițiilor de drept al Uniunii privind această piață nu putea fi transpusă în mod
         automat interpretării acordului, în afară de cazul în care dispoziții exprese în acest sens sunt prevăzute de acordul însuși(10).
      
      44.      Amintim că un tratat internațional trebuie interpretat nu numai în funcție de termenii în care este redactat, ci și ținând
         seama de obiectivele acestuia. Articolul 31 din Convenția de la Viena precizează, referitor la acest aspect, că un tratat
         trebuie să fie interpretat cu bună‑credință, potrivit sensului obișnuit ce urmează a fi atribuit termenilor tratatului în
         contextul lor și în lumina obiectului și a scopului său(11).
      
      45.      În ceea ce privește Acordul CE‑Elveția, este necesar să se amintească faptul că este vorba despre interpretarea unui tratat
         internațional încheiat de Comunitatea Europeană și statele sale membre cu o țară terță. Într‑adevăr, există acorduri internaționale
         al căror obiectiv declarat este extinderea tuturor libertăților fundamentale la țările terțe sau care prevăd o perspectivă
         ulterioară de aderare la Uniune(12). Totuși, nu acesta este cazul în ceea ce privește acordul încheiat cu Confederația Elvețiană. Acordul nu privește toate libertățile,
         iar perspectiva de aderare lipsește din cadrul acestuia. În consecință, este necesar ca Acordul CE‑Elveția să fie interpretat
         ca un acord internațional clasic, și anume menținând fidelitatea față de textul acordului, astfel cum prevede Convenția de
         la Viena(13). Prin urmare, o abordare dinamică și teleologică nu ni se pare justificată în cadrul interpretării dispozițiilor acordului.
      
      46.      În plus, trebuie să se rețină că, deși acordul acoperă numeroase domenii de drept al Uniunii, respectiva acoperire rămâne
         limitată din cauza naturii punctuale a dispozițiilor sale, precum și din cauza prezenței unor dispoziții care urmăresc limitarea
         sau precizarea domeniului său de aplicare material sau temporal(14) și care nu sunt cunoscute în dreptul Uniunii(15). În plus, chiar dacă articolul 16 alineatul (2) din acordul respectiv prevede aplicabilitatea jurisprudenței Curții, această
         trimitere nu privește decât jurisprudența anterioară semnării acordului, intervenită la 21 iunie 1999. Potrivit aceleiași
         dispoziții, orice jurisprudență ulterioară se supune atenției Elveției și, la cererea oricăreia dintre părțile contractante,
         comitetul mixt stabilește implicațiile acestei jurisprudențe pentru respectiva țară din afara Uniunii.
      
      47.      Situația descrisă în trimiterea preliminară trebuie analizată în lumina acestor considerații.
      
      2.      Dispozițiile acordului referitoare la drepturile lucrătorilor care desfășoară o activitate independentă
      48.      Dispozițiile acordului referitoare la drepturile lucrătorilor care desfășoară o activitate independentă sunt succinte. Capitolul
         III din anexa I cuprinde cinci articole. În mod schematic, articolul 12 din anexă privește numai condițiile de obținere a
         unui permis de ședere, aplicabile unui lucrător care desfășoară o activitate independentă, în timp ce celelalte articole (13-16)
         se limitează să aducă precizări cu privire la acest drept. Dispozițiile în discuție nu privesc decât persoanele fizice(16).
      
      49.      Trebuie să se constate că acordul se limitează să recunoască fiecărui lucrător care desfășoară o activitate independentă un
         drept de intrare și de ședere, precum și dreptul de a beneficia, în ceea ce privește accesul la o activitate independentă
         și la exercitarea acesteia, de un tratament care nu este mai puțin favorabil decât cel acordat de țara gazdă resortisanților
         săi.
      
      50.      În consecință, definiția drepturilor garantate recunoscute prin Acordul CE‑Elveția lucrătorilor care desfășoară o activitate
         independentă este în mod clar mai puțin largă decât libertatea de stabilire prevăzută de Tratatul CE, astfel cum este interpretată
         în jurisprudența Curții.
      
      51.      În Acordul CE‑Elveția, problemele fiscale nu sunt abordate decât punctual. Desigur, articolul 15 alineatul (2) din anexa I
         se referă la articolul 9 alineatul (2) din anexa respectivă. Totuși, problemele fiscale menționate în aceste dispoziții sunt
         legate de securitatea socială și nu privesc taxele legate de exercitarea activităților specifice, precum cele în discuție
         în acțiunea principală(17). Dispozițiile articolului 21 din acord, referitoare la convențiile privind dubla impozitare, nu sunt nici acestea relevante
         în prezenta cauză. Prin urmare, nici obiectivele acordului, nici indicațiile referitoare la intențiile părților contractante
         nu pot justifica o interpretare a acordului în sensul că ar implica o obligație de nediscriminare fiscală în raport cu lucrătorii
         care desfășoară o activitate independentă într‑o situație precum cea din acțiunea principală.
      
      52.      Astfel, fără ca în speță să fie necesar să se examineze problema dacă și, eventual, în ce condiții, vânătoarea ar putea fi
         considerată o activitate economică independentă, considerăm că drepturile recunoscute prin acord lucrătorilor care desfășoară
         o activitate independentă privesc, în principal, condițiile de obținere a unui permis de ședere, precum și accesul la o activitate
         independentă și la exercitarea acesteia în condițiile unui tratament nediscriminatoriu. În orice caz, din aceste dispoziții
         nu rezultă că perceperea unei taxe pe locațiunile de fonduri de vânătoare în Austria, calculată pentru resortisanții țărilor
         terțe potrivit unei cote mai ridicate decât pentru cei ai statelor membre, este incompatibilă cu dispozițiile acordului referitoare
         la lucrătorii care desfășoară o activitate independentă.
      
      53.      Prin urmare, articolele 12 și 15 din anexa I nu par, în opinia noastră, să se opună faptului ca resortisanții elvețieni și
         cetățenii Uniunii să facă obiectul unui tratament fiscal diferit în ceea ce privește taxa în litigiu.
      
      54.      Totuși, este necesar să se verifice dacă un astfel de tratament nu încalcă principiul general al nediscriminării cuprins în
         acord.
      
      3.      Principiul nediscriminării prevăzut de acord
      55.      Articolul 2 din acord prevede o interdicție a discriminării pe motive de cetățenie. Acest articol prevede că resortisanții
         unei țări contractante cu reședința legală pe teritoriul unei alte țări contractante nu trebuie să facă obiectul niciunei
         discriminări pe motiv de cetățenie, în aplicarea dispozițiilor anexelor I‑III la acord și în conformitate cu acestea.
      
      56.      În consecință, problema care se pune este dacă domeniul de aplicare al acestei interdicții este identic cu cel al interdicției
         prevăzute de Tratatul CE.
      
      57.      Considerăm că nediscriminarea în raporturile dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană are o însemnătate relativă
         în stadiul actual al cadrului juridic aplicabil și nu are aceeași dimensiune ca în raporturile din interiorul Uniunii sau
         al Spațiului Economic European. În această privință, este necesar să se amintească faptul că articolul 12 CE, precum și articolul
         4 din Acordul SEE interzic, în domeniile lor de aplicare, orice discriminare exercitată pe motiv de cetățenie sau naționalitate.
         Acordul CE‑Elveția cuprinde de asemenea un principiu al nediscriminării, dar într‑un mod limitativ și condiționat.
      
      58.      În plus, cele șapte acorduri distincte care reglementează raporturile dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană
         au în mod clar un caracter sectorial(18). Aceste acorduri au fost negociate în același timp, dar în mod separat. Nici structura, nici obiectivele acestora nu sunt
         identice. În ceea ce privește principiul egalității de tratament, dispozițiile relevante ale celor șapte acorduri, în măsura
         în care aceste dispoziții există, nu sunt identice nici din punctul de vedere al conținutului, nici din cel al întinderii
         lor(19).
      
      59.      De altfel, trebuie să se constate, în ceea ce privește impozitarea vânătorii, că legislațiile aplicabile în cel puțin două
         părți contractante, și anume în Republica Austria și în Confederația Elvețiană, par să pornească de la ideea că principiul
         nediscriminării nu se aplică în acest domeniu(20).
      
      60.      Prin urmare, principiul nediscriminării, astfel cum este prevăzut de acord și interpretat conform Convenției de la Viena,
         nu se opune, în sine, dispozițiilor în discuție, care prevăd perceperea unei taxe mai ridicate de la resortisanții elvețieni
         pentru locațiunea unui fond de vânătoare în Austria.
      
      4.      Întinderea drepturilor beneficiarilor serviciilor în cadrul acordului
      61.      Din decizia de trimitere rezultă că dispozițiile referitoare la libera prestare a serviciilor au fost invocate în fața administrației
         naționale. Pentru a completa analiza noastră, considerăm necesar să abordăm și acest aspect.
      
      62.      Astfel, Curtea a avut ocazia să examineze calificarea juridică a unei situații asemănătoare în Hotărârea Jägerskiöld(21). Această cauză privea acordarea dreptului de pescuit și eliberarea unor autorizații în acest scop. Curtea a constatat că
         activitatea care constă în punerea la dispoziția terților, în schimbul unei remunerații și în anumite condiții, a unui luciu
         de apă pentru a practica pescuitul constituie o prestare de servicii care, dacă prezintă un caracter transfrontalier, intră
         sub incidența articolului 59 din Tratatul CE și următoarelor (devenite, după modificare, articolul 49 CE și următoarele).
         Curtea s‑a pronunțat de asemenea cu privire la aplicabilitatea altor libertăți prevăzute de tratat. Aceasta a precizat că
         faptul că dreptul de pescuit sau autorizațiile relevante sunt constatate prin documente care, ca atare, pot face obiectul
         unor modificări nu este suficient pentru a le plasa în domeniul de aplicare al dispozițiilor tratatului referitoare la libera
         circulație a mărfurilor.
      
      63.      Considerăm că această jurisprudență poate fi transpusă locațiunii dreptului de vânătoare.
      
      64.      Astfel, activitatea care constă în punerea la dispoziția terților, în schimbul unei remunerații și în anumite condiții, a
         unui teren pentru a practica vânătoarea constituie o prestare de servicii care, dacă prezintă un caracter transfrontalier,
         intră în domeniul de aplicare al liberei prestări a serviciilor.
      
      65.      Cu toate acestea, în speță, domnii Hengartner și Gasser nu sunt prestatori de servicii, ci beneficiari ai serviciilor. În
         consecință, este necesar să se examineze interpretarea dispozițiilor specifice prevăzute de acord referitoare la drepturile
         beneficiarilor serviciilor.
      
      66.      Este cert că, chiar dacă acordul acoperă libera prestare a serviciilor, domeniul său de aplicare nu este identic cu cel al
         dispozițiilor analoge din Tratatul CE.
      
      67.      În Hotărârea Grimme, citată anterior, Curtea a subliniat că, potrivit articolului 1 litera (b) din acord, obiectivul acestuia
         era facilitarea prestării de servicii pe teritoriul părților contractante și în special liberalizarea prestării de servicii
         de scurtă durată(22). Totuși, Curtea a adăugat că dreptul de a presta servicii pe teritoriul unei alte părți contractante este limitat, prin articolul
         5 alineatul (1) din acord și prin articolul 17 litera (a) din anexa I la acordul respectiv, la 90 de zile de muncă efectivă
         într‑un an calendaristic. Potrivit articolului 19 din respectiva anexă I, pe această durată, statul de primire nu poate impune
         acestor prestatori de servicii condiții mai puțin favorabile decât cele rezervate propriilor resortisanți, în conformitate
         cu dispozițiile anexelor I-III la acord(23).
      
      68.      În ceea ce privește beneficiarii serviciilor, drepturile pe care acordul le garantează acestora privesc în mod esențial dreptul
         de ședere. Se prevede că beneficiarii serviciilor nu au nevoie de un permis de ședere pentru o perioadă de ședere de trei
         luni sau mai mică. Pentru o perioadă care depășește trei luni, beneficiarilor serviciilor li se emite un permis de ședere
         având o durată egală cu cea a prestării. În această privință, amintim că articolul 2 din acord nu interzice orice discriminare
         exercitată pe motiv de cetățenie, ci numai „în aplicarea dispozițiilor anexelor I, II și III la prezentul acord și în conformitate
         cu acestea”
      
      69.      Niciun element din Acordul CE‑Elveția nu indică faptul că obiectivul acestuia era asigurarea unei egalități de tratament fiscal
         în ceea ce privește taxele percepute pe servicii precum locațiunea drepturilor de vânătoare. Trebuie amintit că o interdicție
         a oricărei impozitări discriminatorii în contextul comerțului cu servicii nu este prevăzută în mod expres nici de Acordul
         General privind Comerțul cu Servicii (GATS)(24), nici de tratatele fondatoare ale Uniunii, spre deosebire de normele aplicabile comerțului cu bunuri(25).
      
      70.      În lipsa, din Acordul CE‑Elveția, a unor dispoziții exprese care să interzică orice discriminare fiscală față de resortisanții
         altor părți contractante, o astfel de interdicție nu poate fi admisă decât dacă este justificată de interpretarea drepturilor
         garantate de alte dispoziții ale acordului respectiv. În interiorul Uniunii, aceasta rezultă din dispozițiile privind libertățile
         fundamentale.
      
      71.      În ceea ce privește acordul, acesta ar putea să se opună unei taxe sau unei plăți cu caracter forfetar care se aplică beneficiarilor
         unor servicii cu ocazia obținerii unui permis de ședere și al căror cuantum ar depăși, fără o justificare obiectivă, tariful
         prevăzut pentru propriii cetățeni referitor la atribuirea documentelor justificative într‑o situație comparabilă în mod global.
         În opinia noastră, o astfel de taxă, strâns legată de drepturile garantate de acord, ar risca să aducă atingere în mod direct
         drepturilor pe care acesta le prevede în favoarea beneficiarilor serviciilor(26). Cu toate acestea, taxa în discuție în acțiunea principală este de o cu totul altă natură.
      
      72.      Cu titlu suplimentar, am dori totuși să adăugăm că, în opinia noastră, discriminarea persoanelor fizice resortisanți ai unor
         țări terțe care își stabilesc reședința în mod legal în Uniune numai pe motive de cetățenie, în situații care sunt, pe de
         altă parte, perfect comparabile, ni se pare incompatibilă cu idealul unei egalități a tuturor persoanelor în fața legii. Apreciem
         că o discriminare de această natură ar trebui exclusă de valorile noastre constituționale. O astfel de discriminare directă
         a resortisanților străini beneficiari ai serviciilor ar putea fi, eventual, acceptată într‑o țară aflată într‑o situație dificilă
         din punct de vedere economic și care se confruntă cu un deficit de monedă străină, dar nu în interiorul Uniunii. Cu regret
         trebuie să constatăm că, în stadiul actual al dreptului Uniunii, realizarea acestui ideal nu este atinsă în ceea ce privește
         resortisanții țărilor terțe.
      
      73.      În concluzie, dispozițiile acordului referitoare la beneficiarii serviciilor nu se opun faptului ca un resortisant elvețian
         să fie supus, în calitate de beneficiar al serviciilor, unui tratament diferit în ceea ce privește perceperea unei taxe plătite
         pentru locațiunea unui fond de vânătoare, în împrejurări precum cele din acțiunea principală.
      
      VI – Concluzie
      74.      Având în vedere considerațiile precedente, propunem Curții să răspundă Verwaltungsgerichtshof după cum urmează:
      
      „Articolul 43 CE nu este aplicabil în împrejurări precum cele din acțiunea principală.
      Dispozițiile Acordului între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Confederația Elvețiană,
         pe de altă parte, privind libera circulație a persoanelor, semnat la Luxemburg la 21 iunie 1999, nu se opun aplicării unor
         dispoziții naționale precum cele în discuție în acțiunea principală, care au drept consecință aplicarea, cu ocazia perceperii
         unei taxe care trebuie achitată pentru exercitarea dreptului de vânătoare, a unei cote mai ridicate resortisanților elvețieni
         decât cea aplicată cetățenilor Uniunii Europene.”
      
      1 –	Limba originală: franceza.
      
      2 –	JO 2002, L 114, p. 6, Ediție specială, 11/vol. 74, p. 97.
      
      3 –	Recueil des traités des Nations Unies (Repertoriul de tratate al Națiunilor Unite), vol. 1155, p. 331.
      
      4 –	Cele șapte acorduri privesc libera circulație a persoanelor, transportul aerian, transportul rutier și feroviar de mărfuri
         și călători, comerțul cu produse agricole, recunoașterea reciprocă în materie de evaluare a conformității, anumite aspecte
         ale contractelor de achiziții publice, precum și cooperarea științifică și tehnologică. A se vedea Decizia 2002/309/CE, Euratom
         a Consiliului și a Comisiei privind Acordul de cooperare științifică și tehnologică din 4 aprilie 2002 privind încheierea
         a șapte acorduri cu Confederația Elvețiană (JO L 114, p. 1, Ediție specială, 11/vol. 27, p. 25).
      
      5 –	LGBl. 32/1998, cu modificările ulterioare.
      
      6 –	LGBl. 28/2003.
      
      7 –	A se vedea în special Hotărârea din 25 iunie 1992, Ferrer Laderer (C‑147/91, Rec., p. I‑4097, punctul 7), și Hotărârea
         din 29 octombrie 1998, Awoyemi (C‑230/97, Rec., p. I‑6781, punctul 29).
      
      8 –	Hotărârea din 12 noiembrie 2009 (C‑351/08, nepublicată încă în Repertoriu). A se vedea de asemenea Hotărârea din 22 decembrie
         2008, Stamm și Hauser (C‑13/08, Rep., p. I‑11087), și Hotărârea din 11 februarie 2010, Fokus Invest (C‑541/08, nepublicată
         încă în Repertoriu). Toate aceste cauze au fost judecate fără concluziile avocatului general.
      
      9 –	A se vedea în acest sens Hotărârea Grimme, citată anterior (punctul 27), și Hotărârea Fokus Invest, citată anterior (punctul
         27).
      
      10 –	A se vedea în acest sens Hotărârea Grimme, citată anterior (punctele 27 și 29 și jurisprudența citată).
      
      11 –	A se vedea în special Hotărârea din 2 martie 1999, Eddline El‑Yassini (C‑416/96, Rec., p. I‑1209, punctul 47).
      
      12 –	Precum Acordul SEE sau Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Economică Europeană și Turcia, semnat la
         12 septembrie 1963 la Ankara de Republica Turcia, pe de o parte, precum și de statele membre ale CEE și de Comunitate, pe
         de altă parte, și care a fost încheiat, aprobat și confirmat în numele acesteia din urmă prin Decizia 64/732/CEE a Consiliului
         din 23 decembrie 1963 (JO 1964, 217, p. 3685, Ediție specială, 11/vol. 1, p. 10, denumit în continuare „acordul de asociere
         CEE‑Turcia”).
      
      13 –	Potrivit Borghi, A., La libre circulation des personnes entre la Suisse et l’UE, Éditions Interuniversitaires Suisses, 2010, p. 2, acest punct de vedere este susținut de o doctrină unanimă.
      
      14 –	În ceea ce privește, de exemplu, prestatorii de servicii, a se vedea articolul 17 și următoarele din anexa I la acordul
         respectiv.
      
      15 –	A se vedea în special clauzele de nediscriminare din cele șapte acorduri (a se vedea nota de subsol 19 din prezentele concluzii).
      
      16 –	În Hotărârea Fokus Invest, citată anterior, Curtea a confirmat că obiectivele acordului, definite la articolul 1 din acesta,
         sunt stabilite, potrivit cuprinsului acestei dispoziții, în beneficiul resortisanților statelor membre și ai Confederației
         Elvețiene și, în consecință, în beneficiul persoanelor fizice și că toate categoriile de persoane, resortisanți ai statelor
         membre și resortisanți elvețieni, vizate de acord, cu excepția prestatorilor și a beneficiarilor de servicii, presupun prin
         natura lor că este vorba despre persoane fizice (a se vedea în acest sens Hotărârile citate anterior Grimme, punctele 33 și
         34, și Fokus Invest, punctul 29).
      
      17 –	Articolul 9 alineatul (2) prevede că lucrătorul salariat și membrii familiei sale menționați la articolul 3 din anexă beneficiază
         de aceleași avantaje fiscale și sociale ca și lucrătorii salariați naționali și membrii familiilor acestora. Trebuie să se
         precizeze că noțiunea „avantaje fiscale și sociale” cuprinsă în acest articol se bazează pe articolul 7 alineatul (2) din
         Regulamentul (CEE) nr. 1612/68 al Consiliului din 15 octombrie 1968 privind libera circulație a lucrătorilor în cadrul Comunității
         (JO L 257, p. 2, Ediție specială, 05/vol. 1, p. 11).
      
      18 –	A se vedea nota de subsol 4 din prezentele concluzii.
      
      19 –	În ceea ce privește principiul nediscriminării în celelalte acorduri (citate la nota de subsol 4 din prezentele concluzii),
         a se vedea în special articolele 3 și 23 din Acordul privind transportul aerian, articolele 1, 17, 20, 27, 28, 32, 38, 40
         și 52 din Acordul privind transportul rutier și feroviar de călători și de mărfuri, precum și articolele 3, 4 și 6 din Acordul
         privind anumite aspecte ale achizițiilor publice.
      
      20 –	Astfel, pârâta din acțiunea principală a anexat la observațiile sale scrise decizia din 17 octombrie 2007 adoptată de autoritățile
         naționale (menționată la punctul 25 din prezentele concluzii) și care face obiectul acțiunii principale. În această decizie,
         autoritățile austriece se referă, printre altele, la dispozițiile aplicabile în Elveția. Din aceste elemente pare să reiasă
         că reglementarea relevantă operează o diferență de tratament nu numai între resortisanții elvețieni și resortisanții străini,
         ci și între resortisanții elvețieni în funcție de cantonul de origine al acestora. În consecință, anumite părți contractante
         au considerat că nu trebuie să modifice dispozițiile lor naționale în această privință, astfel încât practica părților contractante
         nu corespunde interpretării propuse de reclamanții din acțiunea principală.
      
      21 –	Hotărârea din 21 octombrie 1999 (C‑97/98, Rec., p. I‑7319).
      
      22 –	Hotărârea Grimme, citată anterior (punctul 40).
      
      23 –	Ibidem (punctul 42).
      
      24 –	A se vedea Decizia 94/800/CE din 22 decembrie 1994 privind încheierea, în numele Comunității Europene, referitor la domeniile
         de competența sa, a acordurilor obținute în cadrul negocierilor comerciale multilaterale din Runda Uruguay (1986-1994) (JO
         L 336, p. 1, Ediție specială, 11/vol. 10, p. 3), prin care Consiliul a aprobat Acordul de instituire a Organizației Mondiale
         a Comerțului, precum și acordurile care figurează în anexele 1-3 la acest acord, printre care GATS. Articolul XIV din GATS
         exclude anumite măsuri fiscale din domeniul de aplicare al obligațiilor generale prevăzute de acest acord.
      
      25 –	A se vedea articolul III:2 GATT, articolul 90 CE și articolul 14 din Acordul SEE.
      
      26 –	Curtea s‑a pronunțat deja asupra unei situații oarecum asemănătoare în cadrul unui alt acord, și anume acordul de asociere
         citat anterior; Hotărârea din 17 septembrie 2009, Sahin (C‑242/06, nepublicată încă în Repertoriu, punctul 75), în cadrul
         specific al unei clauze de „standstill” înscrise la articolul 13 din Decizia nr. 1/80 a Consiliului de asociere din 19 septembrie
         1980 privind dezvoltarea asocierii.