CELEX: 52004PC0808(02)
Language: sk
Date: 2004-12-17
Title: Návrh  rozhodnutia Rady o uzatvorení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

                                                    Brusel, 17.12.2004
                                                    KOM(2004) 808 v konečnom znení

                                                    2004/0281 (AVC)

                                            Návrh

                                  ROZHODNUTIA RADY

       o podpísaní v mene Európskeho spoločenstva a o predbežnom uplatňovaní určitých
     ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom
                     a jeho členskými štátmi a Sýrskou arabskou republikou

                                            Návrh

                                  ROZHODNUTIA RADY

            o uzatvorení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym
     spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou
                                       na druhej strane

                                    (predložené Komisiou)

SK                                                                                          SK
 ---pagebreak---                                       ODÔVODNENIE

     1.    Priložené návrhy predstavujú právny nástroj na podpísanie a uzatvorenie Euro-
           stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho
           členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane.

          (a)   Návrh na rozhodnutie Rady o podpise dohody;

          (b)   Návrh na rozhodnutie Rady o uzatvorení dohody.

     2.    Vzťahy Sýrie a Európskeho spoločenstva sa v súčasnosti riadia Dohodou
           o spolupráci podpísanou 18. júla 1977 (nadobudla účinnosť 1. januára 1978), v znení
           úprav vykonaných nasledujúcimi protokolmi. Rada prijala rokovacie smernice 18.
           decembra 1997 a Komisia formálne začala rokovania o dohode o pridružení 14. – 15.
           mája 1998. Počas prvých štyroch rokov bol pokrok veľmi pomalý. Rýchlosť postupu
           v rokovaniach sa zmenila po výmene kresiel v sýrskej vláde v decembri 2001 a na
           ôsmom zasadaní 5. – 6. júna 2002 bolo možné dohodnúť text prvých štyroch kapitol.
           Po predložení úplného colného sadzobníka Sýrie sa v septembri 2003 mohli začať
           intenzívne rokovania o odstránení taríf, čo viedlo k ukončeniu rokovaní na
           dvanástom a záverečnom kole 8. – 9. decembra 2003, po ktorom nasledoval rad
           technických diskusií vedúcich k parafovaniu textu zo strany Komisie a vlády Sýrie
           19. októbra 2004.

     3.    Navrhovaná dohoda o pridružení medzi EÚ a Sýriou vytvorí nový, užší vzťah
           v zmysle euro-stredomorského partnerstva, ktoré sa začalo Barcelonskou deklaráciou
           z roku 1995. Prispeje k mieru a bezpečnosti v regióne a bude stimulovať obchodné
           a hospodárske vzťahy medzi Sýriou a EÚ a medzi Sýriou a jej stredomorskými
           partnermi. Navrhovaná dohoda by bola poslednou chýbajúcou časťou pri vybudovaní
           euro-stredomorskej oblasti voľného obchodu v roku 2010, ako je uvedené v
           Barcelonskej deklarácii. Barcelonská deklarácia zdôrazňuje prioritu EÚ posilňovať
           svoju bezpečnosť, hospodárske a sociálne vzťahy s partnermi južnej stredomorskej
           panvy. Dohody s Tuniskom, Marokom, Alžírom, Egyptom, Izraelom, Palestínskymi
           územiami (PLO), Jordánskom a Libanonom už sú podpísané, zostáva iba Sýria.

     4.    Dohoda o pridružení medzi EÚ a Sýriou bude mať časovo neobmedzenú platnosť a
           otvorí cestu prehĺbenia vzťahov v mnohých oblastiach na základe reciprocity
           a partnerstva. Základný prvok dohody bude tvoriť rešpektovanie zásad demokracie a
           ľudských práv. V súlade s rozhodnutím Rady zo 17. novembra 2003 o boji proti
           šíreniu zbraní hromadného ničenia dohoda tiež obsahuje ako základný prvok záväzok
           plniť súčasné povinnosti odzbrojovania a nešírenia týchto nástrojov.

     5.    Dohoda o pridružení medzi EÚ a Sýriou je podobná ostatným dohodám o euro-
           stredomorskom združení, obsahuje však viac ďalekosiahlych a zásadných ustanovení
           v mnohých oblastiach: nešírenie zbraní hromadného ničenia, boj proti terorizmu,
           celkové odstránenie ciel na poľnohospodárske produkty, technické prekážky
           obchodu, sanitárne a fyto-sanitárne opatrenia, podpora obchodu, právo usadiť sa
           a poskytovať služby, verejné obstarávanie, práva duševného vlastníctva
           a mechanizmy urovnania obchodných sporov. Plánuje sa aj predbežné uplatnenie
           opatrení týkajúcich sa obchodu a súvisiacich s obchodom.

SK                                             2                                                 SK
 ---pagebreak---      6.   Dohoda sa zameriava na tieto hlavné prvky:

          – pravidelný politický dialóg vrátane spolupráce pri nešírení zbraní hromadného
            ničenia;

          – hospodársky, sociálny a kultúrny dialóg a spolupráca v širokej oblasti činností;

          – postupné zavádzanie oblasti voľného obchodu medzi Európskym spoločenstvom
            a Sýriou v priebehu obdobia maximálne dvanástich rokov. Obidve strany
            uznávajú dôležitosť voľného obchodu, ako je garantovaný Všeobecnou dohodu
            o clách a obchode z roku 1994 (GATT) a ostatnými viacstrannými dohodami
            priloženými k Dohode o založení WTO;

          – pre priemyselné výrobky sa opätovne potvrdzuje voľný prístup poskytnutý
            sýrskemu exportu do Spoločenstva podľa dohody o spolupráci z roku 1978.
            Recipročne bude Sýria liberalizovať svoj režim dovozu pre produkty
            Spoločenstva tak, že všetky clá sa znížia na nulu do konca dvanásteho roka
            prechodného obdobia po nadobudnutí účinnosti tejto dohody;

          – pre spracované poľnohospodárske produkty sa plánujú špecifické recipročné
            koncesie;

          – poľnohospodárske produkty zo Sýrie do Spoločenstva budú liberalizované podľa
            cieľov Barcelonského procesu (postupná liberalizácia s klauzulou preskúmania).
            Pre zoznam citlivých produktov sa uplatnia colné kvóty. Clá na produkty zo
            Spoločenstva vyvážané do Sýrie sa odstránia lineárnym spôsobom tak, aby
            dosiahli nulu do konca prechodného obdobia dvanástich rokov od nadobudnutia
            účinnosti tejto dohody;

          – obchod s rybami a rybími produktmi dovážanými zo Sýrie do Spoločenstva bude
            liberalizovaný s výnimkou obmedzeného počtu produktov počas obdobia dvoch
            rokov. Pre tie produkty, u ktorých sa liberalizácia neplánuje, budú zavedené colné
            kvóty podľa tejto dohody. Clá na ryby a rybie produkty vyvážané zo Spoločenstva
            do Sýrie budú odstránené lineárnym spôsobom v priebehu obdobia maximálne 12
            rokov od nadobudnutia účinnosti tejto dohody;

          – právo usadiť sa a poskytovať služby, ktoré zaručuje európskym investorom
            doložku najvyšších výhod alebo národný prístup (podľa toho, ktorý je lepší) pre
            usadenie sa v Sýrii a otvorenie takmer všetkých sektorov pre investovanie
            s výnimkou niektorých sektorov, ktoré sú v súčasnosti vyhradené pre štátne
            monopoly. Oblasť telekomunikácií bude otvorená najneskôr šesť rokov po
            nadobudnutí účinnosti tejto dohody;

          – opatrenia na urovnanie sporov v súlade s mechanizmom WTO na urovnanie
            sporov;

          – ustanovenia o pohybe osôb;

          – o platbách a pohybe kapitálu, hospodárskej súťaži, verejnom obstarávaní, právach
            priemyselného a obchodného vlastníctva a o normách, technických predpisoch
            a dodržiavaní postupov hodnotenia;

SK                                             3                                                 SK
 ---pagebreak---             – záväzky a spolupráca v oblastiach migrácie (vrátane readmisie), právny štát, boj
              proti drogám a organizovanému zločinu, pranie špinavých peňazí a boj proti
              terorizmu;

            – inštitucionálne ustanovenia pre spravovanie dohody, ktoré budú obsahovať
              vytvorenie rady pre pridruženie stretávajúcej sa na ministerskej úrovni, ktorá bude
              vykonávať dohľad nad implementáciou tejto dohody a vytvorenie výboru pre
              pridruženie;

            – rada pre pridruženie vykoná všetky vhodné opatrenia na umožnenie spolupráce
              a kontaktov medzi Európskym parlamentom a Sýrskym ľudovým zhromaždením.

     Je zameraná na podporu hospodárskej a politickej reformy v Sýrii, prípravu Sýrie na
     integráciu do svetovej ekonomiky a na podporu regionálnej integrácie. Prostredníctvom
     pravidelného politického dialógu tiež umožní EÚ angažovať sa v diskusiách so Sýriou
     ku všetkým témam spoločného záujmu, predovšetkým v oblasti ľudských práv
     a demokratických zásad, terorizmu a nešírenia zbraní hromadného ničenia.

SK                                               4                                                  SK
 ---pagebreak---                                                    Návrh

                                             ROZHODNUTIA RADY

           o podpísaní v mene Európskeho spoločenstva a o predbežnom uplatňovaní určitých
         ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom
                         a jeho členskými štátmi a Sýrskou arabskou republikou

     RADA EURÓPSKEJ ÚNIE

     so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 310
     v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2,

     so zreteľom na návrh Komisie1,

     keďže:

     (1)      Rada prijala 18. decembra 1997 smernice pre Komisiu, aby začala rokovania o Euro-
              stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými
              štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane.

     (2)      Tieto rokovania boli uskutočnené a 19. októbra 2004 bola parafovaná dohoda.

     (3)      Európska komisia a Sýrska arabská republika sa zaviazali, že budú predbežne
              uplatňovať niektoré ustanovenia dohody o pridružení do nadobudnutia jej účinnosti.

     (4)      Opatrenia potrebné na zavedenie predbežného uplatňovania treba prijať podľa
              rozhodnutia Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999 a stanoviť postupy pre uskutočňovanie
              vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu2.

     (5)      Dohoda o pridružení by mala byť podpísaná v mene Spoločenstva a malo by sa prijať
              predbežné uplatňovanie jej ustanovení.

     ROZHODLA TAKTO:

                                                  Článok 1

     S výhradou jej neskoršieho uzatvorenia je predseda Rady týmto oprávnený určiť
     osobu(osoby) splnomocnené podpísať v mene Európskeho spoločenstva Euro-stredomorskú
     dohodu o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej
     strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane.

     1
              Ú. v. EÚ C
     2
              Ú. v. ES L 184, 17.7 1999 s. 23.

SK                                                   5                                             SK
 ---pagebreak---                                                 Článok 2

     Nasledujúce ustanovenia dohody o pridružení sa uplatňujú na predbežnom základe do
     nadobudnutia účinnosti: článku 2, článkov 7 až 42, článku 61, článkov 63 až 89, článku 97,
     článkov 99 až 102, článku 107, článku 120, článkov 132 až 138 a článkov 140 a 141.

                                                Článok 3

     Opatrenia potrebné na vykonávanie predbežného uplatňovania dohody sa prijmú podľa
     postupu uvedeného v článku 4.

                                                Článok 4

     (1)    Komisii pomáha Výbor pre horizontálne otázky týkajúcich sa obchodu so
            spracovanými poľnohospodárskymi produktmi, ktoré nie sú uvedené v prílohe
            I k zmluve vytvorený článkom 16 nariadenia Rady (ES) č. 3448/1993 zo 6. decembra
            1993 stanovujúceho obchodné opatrenia uplatňované na niektoré tovary vznikajúce
            spracovaním poľnohospodárskych výrobkov3, Riadiaci výbor pre cukor vytvorený
            článkom 42 nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej
            organizácii trhu s cukrom4, upraveným nariadením Komisie (ES) č. 680/2002 z 19.
            apríla 20025 alebo, v prípade potreby, výbory zriadené príslušnými ustanoveniami
            iných nariadení o spoločnej organizácii trhov alebo Výbor pre colný kódex zriadený
            článkom 248a nariadenia (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje
            Colný kódex Spoločenstva6. Ak sa odkazuje na tento odsek, platí článok 4 a 7
            rozhodnutia 1999/468/ES. Obdobie uvedené v článku 4 ods. 3 rozhodnutia
            1999/468/ES sa stanoví na jeden mesiac.

     (2)    Výbor prijme svoj rokovací poriadok.

     V Bruseli

                                                  Za Radu
                                                  predseda

     3
            Ú. v. ES L 318, 20.12.1993, s.18.
     4
            Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1.
     5
            Ú. v. ES L 104, 20.4.2002, s. 26.
     6
            Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1, Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č
            2700/2000 (Ú. v. ES L 311, 12.12.2000 s. 17).

SK                                                  6                                                     SK
 ---pagebreak---                                                           2004/0281 (AVC)

                                                Návrh

                                       ROZHODNUTIA RADY

     o uzatvorení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom
        a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej
                                              strane

     RADA EURÓPSKEJ ÚNIE

     so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 310
     v spojení s druhou vetou článku 300 ods. 2 a druhým pododsekom ods. 3,

     so zreteľom na návrh Komisie,

     so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu7,

     keďže:

     (1)      Euro-stredomorská dohoda o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho
              členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou Arabskou republikou na druhej strane
              bola podpísaná v mene Európskeho spoločenstva v […] dňa […], s výhradou
              neskoršieho uzatvorenia, v súlade s rozhodnutím Rady …./………./ES zo dňa ….

     (2)      Dohoda by sa mala schváliť,

     ROZHODLA TAKTO:

                                               Článok 1

     Euro-stredomorská dohoda o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými
     štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane, prílohy a protokoly k
     dohode, ako aj spoločné vyhlásenia a vyhlásenia Európskeho spoločenstva zahrnuté
     v záverečnom akte sa schvaľujú v mene Európskeho spoločenstva.

     Parafované texty uvedené v odseku 1 tvoria súčasť tohto rozhodnutia.

                                               Článok 2

     Stanovisko, ktoré má zaujať Spoločenstvo v rámci rady pre pridruženie a výboru pre
     pridruženie, definuje Rada na návrh Komisie alebo, v inom prípade, Komisia podľa
     príslušných častí zmlúv.

     7
              Ú. v. EÚ C […], […], s

SK                                                7                                                  SK
 ---pagebreak---      Podľa článku 124 a článku 127 zmluvy predseda Rady predsedá rade pre pridruženie.
     Zástupca Komisie predsedá výboru pre pridruženie podľa dohodnutých procedurálnych
     pravidiel.

     Rozhodnutie publikovať rozhodnutia rady pre pridruženie a výboru pre pridruženie
     v Úradnom vestníku Európskej únie prijme Rada, prípadne Komisia.

                                         Článok 3

     Predseda Rady je oprávnený určiť osobu (osoby) splnomocnené uskutočniť v mene
     Európskeho spoločenstva uloženie oznámenia uvedeného v článku 142 dohody.

     V Bruseli

                                          Za Radu
                                          predseda

SK                                          8                                            SK
 ---pagebreak---                         PRÍLOHA

             K EURO-STREDOMORSKEJ DOHODE

     O PRIDRUŽENÍ MEDZI EURÓPSKYMI SPOLOČENSTVAMI

         A ICH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE

     A SÝRSKOU ARABSKOU REPUBLIKOU NA DRUHEJ STRANE

SK                          9                         SK
 ---pagebreak---                               BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO

                                 ČESKÁ REPUBLIKA

                               DÁNSKE KRÁĽOVSTVO

                         SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO

                               ESTÓNSKA REPUBLIKA

                                GRÉCKA REPUBLIKA

                             ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

                             FRANCÚZSKA REPUBLIKA

                                       ÍRSKO

                              TALIANSKA REPUBLIKA

                               CYPERSKÁ REPUBLIKA

                               LOTYŠSKÁ REPUBLIKA

                               LITOVSKÁ REPUBLIKA

                        LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO

                              MAĎARSKÁ REPUBLIKA

                               MALTSKÁ REPUBLIKA

                             HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO

                               RAKÚSKA REPUBLIKA

                                POĽSKÁ REPUBLIKA

                             PORTUGALSKÁ REPUBLIKA

                              SLOVINSKÁ REPUBLIKA

                              SLOVENSKÁ REPUBLIKA

                                FÍNSKA REPUBLIKA

                              ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO

          SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

     zmluvné strany Zmluvy o založení EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, ďalej len „členské
     štáty“ a

SK                                       10                                         SK
 ---pagebreak---      EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“ na jednej strane

     a SÝRSKA ARABSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Sýria“ na druhej strane,

     BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť existujúcich tradičných vzťahov medzi Spoločenstvom
     a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýriou na druhej strane a na spoločné hodnoty,
     ktoré zdieľajú,

     BERÚC DO ÚVAHY, že Spoločenstvo a jeho členské štáty na jednej strane a Sýria na druhej
     strane si želajú posilniť tieto vzťahy a vytvoriť trvalé vzťahy na základe reciprocity,
     partnerstva a spoločného rozvoja,

     BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť, ktorú strany pripisujú zámerom a zásadám Charty
     Spojených národov, dodržiavaniu ľudských práv, demokratickým zásadám a politickým
     a hospodárskym slobodám, ktoré tvoria samotný základ pridruženia,

     BERÚC DO ÚVAHY, že politický a hospodársky vývoj, ku ktorým došlo v Európe a v Sýrii
     v posledných rokoch a uvedomujúc si potrebu združiť svoje snahy o posilnenie politickej
     stability a hospodárskeho rozvoja prostredníctvom povzbudenia spolupráce tak v celkovom
     euro-stredomorskom rámci, ako aj na subregionálnej úrovni;

     UVEDOMUJÚC SI rozhodnutie Sýrie rozvinúť interakciu svojho hospodárstva so svetovým
     hospodárstvom a jeJ spolupráce v tomto smere so Spoločenstvom a jeho členskými štátmi;

     UVEDOMUJÚC SI dôležitosť tejto dohody založenej na spolupráci a dialógu na dosiahnutie
     trvalej bezpečnosti a stability v euro-stredomorskom regióne;

     BERÚC DO ÚVAHY, že šírenie zbraní hromadného ničenia (WMD) a prostriedkov na ich
     dodávku, tak štátnym, ako aj neštátnym činiteľom, predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb
     medzinárodnej stabilite a bezpečnosti;

     ŽELAJÚC si spoluprácu v boji proti nezákonnému používaniu a nezákonnému obchodovaniu
     s tovarmi a technológiami súvisiacimi s WMD a uznávajúc, že vybudovanie účinného
     národného systému kontroly vývozu, tranzitu a konečného použitia umožní aj získavanie
     tovarov a technológií pre rozvoj Sýrie;

     UVEDOMUJÚC SI, že medzinárodný zločin a terorizmus predstavujú ohrozenie plnenia
     cieľov dohody a stability regiónu;

     ŽELAJÚC si založenie a rozvoj pravidelného politického dialógu o dvojstranných
     a medzinárodných otázkach spoločného záujmu;

     MAJÚC NA ZRETELI vôľu Spoločenstva poskytnúť Sýrii podporu v jej snahách
     o uskutočnenie hospodárskej reformy a sociálneho rozvoja prostredníctvom efektívnych
     mechanizmov spolupráce;

     MAJÚC NA MYSLI rozdiely v úrovni hospodárskeho a sociálneho rozvoja medzi
     Spoločenstvom a Sýriou a snažiac sa o spoluprácu na prekonanie týchto rozdielov
     a dosiahnutie cieľov pridruženia prostredníctvom príslušných ustanovení tejto dohody;

SK                                               11                                                SK
 ---pagebreak---      ŽELAJÚC si posilnenie spolupráce podporovanej pravidelnými dialógom v hospodárskych,
     vedeckých, environmentálnych, technologických, audiovizuálnych a kultúrnych záležitostiach
     s cieľom zlepšenia vzájomného poznania a dosiahnutia lepšieho vzájomného porozumenia;

     BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť voľného obchodu pre Spoločenstvo a pre Sýriu, ako ho
     garantuje Všeobecná dohoda o clách a obchode z roku 1994 (GATT) a ostatné multilaterálne
     dohody pripojené k Zmluve o založení Svetovej obchodnej organizácie (WTO);

     V PRESVEDČENÍ, že táto dohoda vytvorí prostredie vhodné pre ďalší rozvoj ich
     hospodárskych vzťahov, predovšetkým v oblastiach obchodu, investícií, technickej
     modernizácie, spolupráce vrátane vhodnej hospodárskej reštrukturalizácie;

     POTVRDZUJÚC, že opatrenia tejto dohody, ktoré spadajú do pôsobnosti časti III hlavy IV
     Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako
     osobitné zmluvné strany, a nie ako časť Európskeho spoločenstva, kým Spojené kráľovstvo
     a Írsko (prípadne) oznámia Sýrii, že sa stali viazanými ako súčasť Európskeho spoločenstva
     podľa protokolu o pozícii Spojeného kráľovstva a Írska pripojeného k Zmluve o Európskej
     únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva. To isté platí pre Dánsko podľa protokolu
     pripojeného k týmto dohodám o pozícii Dánska;

     SA DOHODLI TAKTO:

                                              Článok 1

     1.      Týmto sa zakladá pridruženie medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na
             jednej strane a Sýriou na druhej strane.

     2.      Ciele tejto dohody sú:

             (a)   poskytovať vhodný rámec na politický dialóg medzi zmluvnými stranami
                   umožňujúci vývoj blízkych politických vzťahov vo všetkých oblastiach, ktoré
                   sa pokladajú za zaujímavé pre takýto dialóg;

             (b)   vytvoriť podmienky pre postupnú liberalizáciu obchodu s tovarom, službami
                   a kapitálom;

             (c)   rozvinúť výmenu a povzbudiť vyvážené sociálne a hospodárske vzťahy medzi
                   zmluvnými stranami, predovšetkým prostredníctvom dialógu a spolupráce
                   určenej na zvýšenie prosperity a hospodárskeho a sociálneho rozvoja v Sýrii;

             (d)   povzbudiť spoluprácu tak v rámci celkového euro-stredomorského rámca, ako
                   aj na subregionálnej úrovni prostredníctvom integrácie medzi Sýriou a jej
                   regionálnymi partnermi;

             (e)   podporovať spoluprácu v hospodárskej, sociálnej, kultúrnej a finančnej oblasti,
                   ako aj v ostatných oblastiach, ktoré môžu byť oblasťami obojstranného
                   záujmu.

SK                                               12                                                  SK
 ---pagebreak---                                              Článok 2

     Rešpektovanie demokratických zásad a základných ľudských práv stanovených Všeobecnou
     deklaráciou ľudských práv ovplyvňuje domácu a zahraničnú politiku zmluvných strán
     a predstavuje základný prvok tejto dohody.

                                             HLAVA I

                             POLITICKÝ DIALÓG A SPOLUPRÁCA

                                             Článok 3

     Medzi zmluvnými stranami sa vytvorí pravidelný politický dialóg a spolupráca, aby sa
     podporili trvalé vzťahy spolupráce medzi nimi a prispelo sa k prosperite, stabilite
     a bezpečnosti stredomorskej oblasti a vytvorila sa klíma porozumenia a tolerancie medzi
     kultúrami.

                                             Článok 4

     Zmluvné strany znovu opakujú svoj spoločný cieľ dosiahnuť vzájomne a efektívne overiteľnú
     zónu Stredného východu bez zbraní hromadného ničenia, jadrových, biologických
     a chemických zbraní a systémov ich dodávania. Súhlasia s tým, že budú spoločne podporovať
     podpísanie, ratifikáciu a implementáciu všetkých nástrojov o nešírení zbraní hromadného
     ničenia vrátane Zmluvy o nešírení jadrových zbraní (NPT), Zmluvy o všeobecnom zákaze
     jadrových skúšok (CTBT), Dohovoru o zákaze biologických zbraní (BWC) a Dohovoru
     o zákaze chemických zbraní (CWC), a to všetkými partnermi zo stredomorskej oblasti.

                                             Článok 5

     1.      Zmluvné strany súhlasia s tým, že budú spolupracovať a prispievať v boji proti
             šíreniu zbraní hromadného ničenia, nukleárnych, biologických a chemických zbraní
             a prostriedkov na ich dodanie prostredníctvom úplného dodržiavania svojich
             existujúcich záväzkov podľa zmlúv o medzinárodnom odzbrojení a nešírení a ich
             ostatných relevantných medzinárodných záväzkov, ako aj rezolúcií Bezpečnostnej
             rady OSN a že budú zabezpečovať ich efektívnu implementáciu. Zmluvné strany
             súhlasia s tým, že tieto opatrenia tvoria základný prvok tejto dohody.

     2.      Tiež súhlasia s tým, že budú spolupracovať a prispievať v tomto smere
             prostredníctvom:

             uskutočňovania opatrení smerujúcich k podpísaniu, ratifikácii alebo pristúpeniu, ak
             je vhodné, a plnému zavedeniu všetkých ostatných relevantných medzinárodných
             nástrojov;

             vytvorenia efektívnych vnútroštátnych systémov kontroly vývozu, tranzitu
             a konečného použitia tovarov a technológií súvisiacich s WMD, vrátane dvojakého
             použitia a obsahujúcich nástroje na vymáhanie a príslušné sankcie.

SK                                              13                                                 SK
 ---pagebreak---      3.   Politický dialóg, ako je uvedený v článku 6, sprevádza a konsoliduje prvky
          v článkoch 4 a 5.

                                           Článok 6

     1.   Politický dialóg zahŕňa oblasti spoločného záujmu, predovšetkým mier,
          rešpektovanie medzinárodného práva a územnej integrity, regionálnej stability
          a bezpečnosti, ľudských práv, demokracie a regionálneho rozvoja a zameriava sa na
          otvorenie cesty novým formám spolupráce zameranej na spoločné ciele v týchto
          oblastiach.

     2.   Politický dialóg a spolupráca predovšetkým:

          (a)   umožňujú proces nadväzovania priateľských stykov medzi zmluvnými
                stranami prostredníctvom rozvoja lepšieho vzájomného porozumenia
                a podpory zbližovania názorov prostredníctvom pravidelných konzultácií
                o medzinárodných otázkach spoločného záujmu;

          (b)   dávajú každej strane možnosť dosiahnuť lepšie pochopenie stanovísk
                a záujmov druhej strany a umožniť im ich riadne zohľadnenie;

          (c)   posilňujú medzinárodné nešírenie zbraní hromadného ničenia a zvýšenie
                vzájomnej bezpečnosti a stability v euro-stredomorskom regióne;

          (d)   pomáhajú rozvíjať spoločné iniciatívy na základe zásad, ktoré podporuje táto
                dohoda.

     3.   Politický dialóg sa vykonáva v pravidelných intervaloch a kedykoľvek to je
          potrebné, predovšetkým:

          (a)   na úrovni ministrov, hlavne v rámci rady pre pridruženie;

          (b)   na úrovni vysokých predstaviteľov Sýrie na jednej strane a predsedníctva
                Rady, ktorému pomáhajú generálny tajomník/vysoký predstaviteľ a Európska
                komisia na druhej strane;

          (c)   úplným využívaním všetkých diplomatických ciest vrátane pravidelných
                brífingov zo strany vysokých predstaviteľov, konzultácií pri príležitosti
                medzinárodných stretnutí a kontaktov medzi diplomatickými zástupcami
                v tretích krajinách;

          (d)   kedykoľvek to je potrebné akýmikoľvek inými prostriedkami, ktoré užitočne
                príspejú ku konsolidácii, rozvoju a urýchleniu tohto dialógu.

SK                                            14                                               SK
 ---pagebreak---                                             HLAVA II

                                   VOĽNÝ POHYB TOVARU

                                      ZÁKLADNÉ ZÁSADY

                                             Článok 7

     Spoločenstvo a Sýria postupne vytvárajú oblasť voľného obchodu počas prechodného
     obdobia trvajúceho maximálne 12 rokov začínajúc dátumom nadobudnutia účinnosti tejto
     dohody podľa ustanovení tejto dohody v súlade so Všeobecnou dohodou o clách a obchode z
     roku 1994 a jej následnými zmenami, v ďalšom texte označovanou ako GATT.

                                          KAPITOLA I

                                      ODSTRÁNENIE CIEL

                                             Článok 8

     Colná povinnosť zahŕňa všetky clá alebo poplatky akéhokoľvek druhu uvalené v súvislosti s
     dovozom alebo vývozom tovaru, vrátane akejkoľvek formy daňovej prirážky alebo príplatku
     v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom tovaru, okrem:

     (a)     vnútroštátnych daní alebo iných vnútroštátnych poplatkov uvalených podľa článku
             24 ods. 1;

     (b)     antidampingového alebo vyrovnávacieho cla použitého podľa článkov 28 a 29;

     (c)     poplatkov alebo iných bremien uvalených podľa článku VIII GATT, pričom výška
             týchto poplatkov a ostatných bremien sa obmedzí na rozsah približných nákladov za
             poskytované služby a nepredstavuje nepriamu ochranu domácich produktov, ani
             zdanenie dovozu alebo vývozu z fiškálnych dôvodov. Sú založené na špecifických
             sadzbách podľa reálnej hodnoty poskytovanej služby.

                                             Článok 9

     1.      Clá na dovoz medzi zmluvnými stranami sa odstránia podľa ustanovení častí 1 a 2
             uvedených nižšie.

     2.      Clá na vývoz medzi zmluvnými stranami sa odstránia od dátumu nadobudnutia
             účinnosti tejto dohody.

     3.      Pre každý produkt základný colný poplatok, na ktorý sa uplatnia opatrenia
             o odstránení ciel, sa stanoví podľa :

SK                                              15                                               SK
 ---pagebreak---              a)    Spoločného colného sadzobníka Európskeho spoločenstva, ktorý platí erga
                   omnes v deň podpísania tejto dohody;8

             b)    Sýrskeho colného sadzobníka uvedeného v prílohe I.

     4.      Ak niektorá zmluvná strana zníži svoju sadzbu uplatňovaných ciel z hodnôt
             uvedených v odseku 3 a pred skončením prechodného obdobia, opatrenia
             o odstránení ciel tejto zmluvnej strany budú platiť odo dňa tohto zníženia pre znížené
             sadzby.

     5.      V prípade vstupu Sýrie do WTO základným clom, na ktorý sa majú uplatniť
             opatrenia o odstránení ciel, bude viazaná colná sadzba WTO alebo iná, v prípade, že
             je nižšia, efektívne uplatňovaná sadzba erga omnes ku dňu pristúpenia. Ak sa po
             vstupe do WTO použije zníženie tarify erga omnes, znížená sadzba bude platiť ako
             základné clo odo dňa uplatnenia tohto zníženia.

                                                 Článok 10

     Pri obchode medzi zmluvnými stranami sa od dátumu podpísania tejto dohody nebudú
     zavádzať žiadne nové clá, ani sa nezvýšia súčasné clá.

                                                    Časť 1

                                      PRIEMYSELNÉ VÝROBKY

                                                 Článok 11

     Ustanovenia tejto časti sa uplatňujú na výrobky pochádzajúce zo Spoločenstva a zo Sýrie
     patriace do kapitol 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry a Sýrskeho colného sadzobníka
     s výnimkou výrobkov uvedených v prílohe II.

                                                 Článok 12

     Dovoz do Spoločenstva výrobkov pochádzajúcich zo Sýrie je oslobodený od cla, ako je
     uvedené v článku 8.

                                                 Článok 13

     (1)     Na clá uvedené v článku 8 platné pre dovoz do Sýrie výrobkov pochádzajúcich zo
             Spoločenstva sa vzťahuje lineárne znižovanie na nulu podľa nasledujúcej schémy
             a časového harmonogramu:

             1.    Všetky clá vo výške 1 %, 1,5 %, 1,7 %, 3 % a 3,5 % uvedené v prílohe I sa
                   zrušia v deň nadobudnutia účinnosti tejto dohody.

     8
           Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 Ú. v. ES L 256 z 07.09.1987; nariadenie Komisie (ES) č. 1789/2003
           z 30.10.2003 (ročná aktualizácia prílohy I: nomenklatúra).

SK                                                    16                                                        SK
 ---pagebreak---              2.    S výnimkou výrobkov, na ktoré sa vzťahujú odseky 7 a 8, sa všetky poplatky
                   vo výške 5 % a 7 % uvedené v prílohe I, zrušia do troch rokov od dátumu
                   nadobudnutia účinnosti tejto dohody.

             3.    S výnimkou výrobkov, na ktoré sa vzťahujú odseky 7 a 8, sa všetky poplatky
                   vo výške 10 %, 11,75 % a 14,5 % uvedené v prílohe I, zrušia do šiestich rokov
                   od dátumu nadobudnutia účinnosti tejto dohody.

             4.    S výnimkou výrobkov, na ktoré sa vzťahujú odseky 7 a 8, sa všetky poplatky
                   vo výške 20 % a 23,5 % uvedené v prílohe I, zrušia do deviatich rokov od
                   dátumu nadobudnutia účinnosti tejto dohody.

             5.    S výnimkou výrobkov, na ktoré sa vzťahujú odseky 7 a 8, sa všetky poplatky
                   vo výške 29 %, 35 % a 47 % uvedené v prílohe I, zrušia do dvanástich rokov
                   od dátumu nadobudnutia účinnosti tejto dohody.

             6.    S výnimkou výrobkov 8703.23.91 a 8703.23.92 sa všetky clá nad 50 %
                   uvedené v prílohe I znížia na 50 % pri nadobudnutí účinnosti tejto dohody
                   a zrušia sa do dvanástich rokov od dátumu nadobudnutia účinnosti tejto
                   dohody.

             7.    Pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje Dohoda Svetovej obchodnej organizácie
                   o informačných technológiách, ako sa uvádzajú v protokole 8, sa všetky
                   poplatky zrušia v deň nadobudnutia účinnosti tejto dohody.

             8.    Pre výrobky kategórií HS 28, 29, 30, 31, 35, 36, 37 a 38 sa všetky poplatky
                   zrušia v deň nadobudnutia účinnosti tejto dohody.

             9.    Pre výrobok 8703.23.91, ako sa uvádza v prílohe I, sa clo zníži lineárne zo 145
                   % na 65 % v priebehu troch rokov od dátumu nadobudnutia účinnosti tejto
                   dohody a potom sa odstráni v priebehu zvyšných deviatich rokov prechodného
                   obdobia.

             10.   Pre výrobok 8703.23.92, ako sa uvádza v prílohe I, sa clo zníži lineárne z 255
                   % na 150 % v priebehu troch rokov od dátumu nadobudnutia účinnosti tejto
                   dohody a potom sa odstráni v priebehu zvyšných deviatich rokov prechodného
                   obdobia.

     (2)     V prípade vážnych ťažkostí pre daný výrobok môže výbor pre pridruženie
             prehodnotiť časový harmonogram platný podľa odseku 1 spoločnou dohodou s tým,
             že harmonogram nemožno predĺžiť vzhľadom na príslušný výrobok nad prechodné
             obdobie 12 rokov. Ak výbor pre pridruženie nevydal rozhodnutie do tridsiatich dní
             od podania žiadosti zo strany Sýrie o prehodnotenie časového harmonogramu pre
             daný výrobok, Sýria môže pozastaviť platnosť príslušného časového harmonogramu
             predbežne na obdobie, ktoré nesmie prekročiť jeden rok.

                                               Článok 14

     Ustanovenia týkajúce sa zrušenia dovozných ciel platia aj pre clá fiškálnej povahy.

SK                                                 17                                                SK
 ---pagebreak---                                              Článok 15

     1.       Počas prechodného obdobia môže Sýria uplatniť výnimočné opatrenia obmedzeného
              trvania, ktoré sa odchyľujú od ustanovení článku 12, vo forme zvýšenia alebo
              opätovného zavedenia ciel.

              a)   Tieto opatrenia sa môžu týkať iba nových odvetví alebo určitých sektorov
                   nachádzajúcich sa v procese reštrukturalizácie alebo čeliacich vážnym
                   ťažkostiam, predovšetkým ak tieto ťažkosti spôsobujú vážne sociálne
                   problémy.

              b)   Clá uplatniteľné na dovoz do Sýrie výrobkov, ktoré pochádzajú zo
                   Spoločenstva, zavedené týmito opatreniami, nesmú prekročiť 25 % ad valorem
                   a udržia si prvok prednostného zaobchádzania pre výrobky pochádzajúce zo
                   Spoločenstva. Celková ročná priemerná hodnota dovozu výrobkov, na ktoré sa
                   vzťahujú tieto opatrenia, nesmie prekročiť 20 % celkovej ročnej priemernej
                   hodnoty dovozu priemyselných výrobkov pochádzajúcich zo Spoločenstva
                   počas posledných troch rokov, pre ktoré sú tieto štatistiky dostupné.

              c)   Tieto opatrenia sa uplatňujú na obdobie nepresahujúce päť rokov, ak výbor pre
                   pridruženie neschváli ich dlhšie trvanie. Ich platnosť sa skončí najneskôr po
                   uplynutí maximálneho prechodného obdobia dvanástich rokov.

              d)   Takéto opatrenia na výrobok nemožno zaviesť, ak uplynuli viac než tri roky od
                   odstránenia všetkých ciel a kvantitatívnych obmedzení alebo poplatkov, resp.
                   opatrení, ktoré majú na tento výrobok ekvivalentný účinok.

              e)   Sýria informuje výbor pre pridruženie o všetkých výnimočných opatreniach,
                   ktoré zamýšľa prijať. Do tridsiatich dní od tohto oznámenia Spoločenstvo
                   môže žiadať konzultácie o takýchto opatreniach a o sektoroch, na ktoré sa
                   vzťahujú, predtým, než sa zavedú. Pri vykonávaní takýchto opatrení Sýria
                   poskytne výboru časový plán odstránenia ciel zavádzaných podľa tohto článku.
                   Tento časový plán stanoví postupné odstraňovanie týchto ciel v rovnakých
                   ročných častiach začínajúc najneskôr dva roky od ich zavedenia. Výbor pre
                   pridruženie môže rozhodnúť o odlišnom časovom pláne.

     2.       Na základe výnimky zo štvrtého pododseku odseku 1 výbor pre pridruženie môže
              výnimočne, aby zohľadnil ťažkosti vyskytujúce sa pri zakladaní nového odvetvia,
              povoliť Sýrii, aby zachovávala opatrenia, ktoré už prijala podľa odseku 1, na
              maximálne obdobie troch rokov po dvanásťročnom prechodnom období.

                                               Časť 2

          POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY, PRODUKTY RYBOLOVU A SPRACOVANÉ
                         POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY

                                             Článok 16

     Ustanovenia tejto časti platia pre produkty pochádzajúce zo Spoločenstva a Sýrie uvedené v
     kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry a Sýrskeho colného sadzobníka a pre
     produkty uvedené v prílohe II.

SK                                               18                                                SK
 ---pagebreak---                                               Článok 17

     Spoločenstvo a Sýria postupne zavádzajú vyššiu liberalizáciu svojho vzájomného obchodu
     s poľnohospodárskymi produktmi, produktmi rybolovu a spracovanými poľnohospodárskymi
     produktmi.

                                              Článok 18

     1.      Poľnohospodárske produkty pochádzajúce zo Sýrie požívajú výhody pri dovoze do
             Spoločenstva z ustanovení uvedených v protokole č. 1.

     2.      Poľnohospodárske produkty pochádzajúce zo Spoločenstva požívajú výhody pri
             dovoze do Sýrie z ustanovení uvedených v protokole č. 2.

     3.      Produkty rybolovu pochádzajúce zo Sýrie požívajú výhody pri dovoze do
             Spoločenstva z ustanovení uvedených v protokole č. 3.

     4.      Produkty rybolovu pochádzajúce zo Spoločenstva požívajú výhody pri dovoze do
             Sýrie z ustanovení uvedených v protokole č. 4.

                                              Článok 19

     Na obchodovanie so spracovanými poľnohospodárskymi produktmi patriacimi pod túto časť
     sa vzťahujú dojednania uvedené v protokole č. 5.

                                              Článok 20

     1.      Počas tretieho roka vykonávania tejto dohody Spoločenstvo a Sýria preskúmajú
             situáciu, aby stanovili opatrenia, ktoré treba uplatniť zo strany Spoločenstva a Sýrie
             od začiatku štvrtého roka po nadobudnutí účinnosti tejto dohody, v súlade s cieľmi
             uvedenými v článku 17.

     2.      Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia predchádzajúceho odseku a vzhľadom na
             objem obchodu s poľnohospodárskymi produktmi, produktmi rybolovu
             a spracovanými poľnohospodárskymi produktmi medzi zmluvnými stranami
             a vzhľadom na zvláštnu citlivosť takýchto produktov, Spoločenstvo a Sýria
             preskúmajú v rade pre pridruženie všetky produkty a na recipročnom a pravidelnom
             základe možnosti vzájomného poskytovania si ďalších výhod.

                                              Článok 21

     1.      Zmluvné strany spolupracujú v oblasti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení
             s cieľom umožnenia obchodu. Zmluvné strany sú viazané zásadami uvedenými
             v Dohode WTO o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení pri uplatňovaní
             opatrení SPS.

SK                                                19                                                  SK
 ---pagebreak---      2.      Na žiadosť zmluvné strany identifikujú a riešia problémy, ktoré môžu vznikať
             z uplatňovania špecifických opatrení SPS, s cieľom dosiahnuť vzájomne
             akceptovateľné riešenia.

                                             Článok 22

     1.      V prípade špecifických pravidiel zavádzaných v dôsledku uplatňovania jej
             poľnohospodárskej politiky alebo akejkoľvek zmeny súčasných pravidiel, resp.
             v prípade akejkoľvek zmeny alebo predĺženia opatrení týkajúcich sa uplatňovania jej
             poľnohospodárskej politiky, môže príslušná zmluvná strana zmeniť dojednania
             vyplývajúce z dohody vzhľadom na príslušné produkty.

     2.      V takýchto prípadoch príslušná strana informuje výbor pre pridruženie. Na žiadosť
             druhej strany sa výbor pre pridruženie zíde, aby náležite zohľadnil záujmy tejto
             strany.

     3.      Ak Spoločenstvo alebo Sýria pri uplatňovaní odseku 1 zmení dojednania stanovené
             touto dohodou pre poľnohospodárske produkty, poskytnú dovozu pochádzajúcemu
             od druhej zmluvnej strany výhodu porovnateľnú s výhodou uvedenou v tejto dohode.

     4.      Uplatňovanie tohto článku podlieha konzultáciám rady pre pridruženie.

                                           KAPITOLA 2

                                   SPOLOČNÉ USTANOVENIA

                                             Článok 23

     Všetky zákazy alebo obmedzenia dovozu alebo vývozu pri obchode medzi zmluvnými
     stranami, okrem ciel a daní, či sa uplatňujú formou kvót, dovozných alebo vývozných licencií
     alebo iných opatrení, sa odstránia po nadobudnutí účinnosti tejto dohody. Nezavedú sa žiadne
     nové opatrenia. Toto ustanovenie platí bez ohľadu na uplatňovanie článkov 28 a 29.

                                             Článok 24

     1.      Na výrobky dovážané na územie druhej zmluvnej strany sa nevzťahujú žiadne
             priame ani nepriame vnútroštátne dane alebo iné vnútroštátne poplatky akéhokoľvek
             druhu, ktoré sú vyššie než tie, ktoré sa uplatňujú priamo alebo nepriamo na podobné
             domáce výrobky. Okrem toho, zmluvné strany neuplatňujú vnútroštátne dane alebo
             iné poplatky inak, aby poskytli ochranu domácej produkcii.

     2.      Výrobkom dovezeným z územia druhej strany sa poskytné zaobchádzanie, ktoré nie
             je menej priaznivé než to, ktoré sa poskytuje podobným domácim výrobkom
             vzhľadom na všetky zákony, ostatné právne predpisy a požiadavky ovplyvňujúce ich
             vnútroštátny predaj, ponuku na predaj, kúpu, prepravu, distribúciu alebo používanie.
             Ustanovenia tohto odseku nebránia uplatňovaniu odlišných vnútroštátnych poplatkov
             za prepravu, ktoré sú založené výlučne na ekonomickej prevádzke dopravných
             prostriedkov, a nie na pôvode výrobku.

SK                                               20                                                 SK
 ---pagebreak---      3.      Žiadna zmluvná strana nevytvorí ani nezachováva nijaké vnútroštátne kvantitatívne
             opatrenie, týkajúce sa zmiešavania, spracovania alebo používania výrobkov
             v špecifikovaných objemoch alebo pomeroch, ktoré si vyžaduje, priamo alebo
             nepriamo, aby akýkoľvek špecifikovaný objem alebo podiel ktoréhokoľvek výrobku,
             na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, musel byť dodávaný z domácich zdrojov.
             Okrem toho žiadna strana inak neuplatňuje vnútroštátne kvantitatívne opatrenia na
             poskytnutie ochrany domácej produkcie.

     4.      Ustanovenia tohto článku neplatia pre zákony, ostatné právne predpisy, konania a
             postupy, ktoré upravujú verejné obstarávanie, na ktoré sa vzťahujú články 67 až 71.

                                             Článok 25

                                  Spolupráca v boji proti podvodom

     1.      Zmluvné strany sa dohodli, že pre uplatňovanie a kontrolu prednostného
             zaobchádzania poskytnutého podľa tejto hlavy, je rozhodujúca administratívna
             spolupráca a zdôrazňujú svoj záväzok bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom
             v colných a súvisiacich záležitostiach.

     2.      Ak niektorá zmluvná strana na základe objektívnej informácie zistila neposkytnutie
             administratívnej spolupráce a/alebo nezrovnalosti, resp. podvod podľa tejto hlavy,
             príslušná strana môže dočasne pozastaviť príslušné prednostné zaobchádzanie vo
             vzťahu k príslušnému výrobku (výrobkom) podľa tohto článku.

     3.      Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce považuje
             okrem iného:

             a)    opakované nerešpektovanie povinností overiť pôvod príslušného výrobku
                   (výrobkov);

             b)    opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad vykonania a/alebo oznámenia
                   výsledkov následného overenia dokladu o pôvode;

             c)    opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad pri získavaní oprávnenia
                   uskutočniť administratívne misie na overenie pôvodu dokumentov alebo
                   presnosti príslušných informácií na poskytnutie príslušného prednostného
                   zaobchádzania.

     Na účely tohto článku môže ísť o zistenie nezrovnalostí alebo podvodu, okrem iného, ak
     existuje bez dostatočného vysvetlenia rýchly nárast dovozu tovarov, ktorý prevyšuje zvyčajnú
     úroveň produkcie a vývoznej kapacity druhej strany a je spojený s objektívnou informáciou
     týkajúcou sa nezrovnalostí alebo podvodu.

     4.      Uplatnenie dočasného pozastavenia závisí od nasledujúcich podmienok:

             a)    Zmluvná strana, ktorá dosiahla zistenie na základe objektívnych informácií
                   o neposkytnutí administratívnej spolupráce a/alebo nezrovnalostiach alebo
                   podvode v clách a súvisiacich záležitostiach, bez zbytočného odkladu oznámi
                   výboru pre pridruženie svoje zistenie spolu s objektívnou informáciou a začne
                   konzultácie s výborom pre pridruženie na základe všetkých relevantných

SK                                               21                                                 SK
 ---pagebreak---                   informácií a objektívnych zistení s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre
                  obidve strany.

             b)   Ak strany začali konzultácie v rámci výboru pre pridruženie, ako sa uvádza
                  vyššie a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do 3 mesiacov od oznámenia,
                  príslušná strana môže dočasne pozastaviť prednostné zaobchádzanie vo vzťahu
                  k príslušnému výrobku (výrobkom). Dočasné pozastavenie sa oznámi výboru
                  pre pridruženie bez zbytočného odkladu.

             c)   Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa obmedzia na také pozastavenia,
                  ktoré sú potrebné na ochranu finančných záujmov príslušnej strany.
                  Nepresiahnu obdobie šiestich mesiacov, ktoré sa môže obnovovať. Dočasné
                  pozastavenia sa oznámia okamžite po ich prijatí výboru pre pridruženie.
                  Podliehajú pravidelným konzultáciám v rámci výboru pre pridruženie hlavne
                  s cieľom ich ukončenia, len čo prestanú existovať podmienky pre ich
                  uplatňovanie.

     5.      Súčasne s oznámením výboru pre pridruženie podľa odseku 4 písm. a) tohto článku
             príslušná strana zverejní oznámenie dovozcom vo svojom úradnom vestníku.
             Oznámenie dovozcom má pri príslušnom výrobku poukazovať na to, že existuje
             zistenie na základe objektívnych informácií o neposkytovaní administratívnej
             spolupráce a/alebo o nezrovnalostiach, resp. o podvode.

                                             Článok 26

     Ustanovenia tejto dohody platia bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Rady (EHS) č.
     1911/91 z 26. júna 1991 a nariadenie Rady (ES) č. 704/2002 z 25. marca 2002 o uplatňovaní
     ustanovení práva Spoločenstva na Kanárske ostrovy.

                                             Článok 27

     1.      Táto dohoda nevylučuje zachovávanie alebo zriaďovanie colných únií, oblastí
             voľného obchodu alebo dojednaní pre hraničný obchod, s výnimkou prípadu, ak
             menia obchodné dojednania zavedené v tejto dohode.

     2.      Konzultácie medzi Spoločenstvom a Sýriou sa konajú v rámci rady pre pridruženie
             a týkajú sa dohôd stanovujúcich colné únie alebo oblasti voľného obchodu
             a v prípade potreby iných dôležitých tém týkajúcich sa ich príslušnej obchodnej
             politiky s tretími krajinami. Predovšetkým v prípade tretej krajiny pristupujúcej do
             Únie sa takéto konzultácie vykonajú na to, aby sa zabezpečilo zohľadnenie
             vzájomných záujmov Spoločenstva a Sýrie.

                                             Článok 28

     1.      Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že pri obchode s druhou stranou dochádza
             k dampingu v zmysle článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode, môže
             vykonať primerané opatrenia proti tomuto postupu podľa Dohody WTO
             o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode a súvisiacich
             vnútroštátnych právnych predpisov.

SK                                               22                                                 SK
 ---pagebreak---      2.   Na tento článok sa nevzťahujú ustanovenia hlavy V (Riešenie sporov) tejto dohody.

                                          Článok 29

     1.   Medzi zmluvnými stranami         sa        uplatňuje   Dohoda   WTO   o subvenciách
          a vyrovnávacích opatreniach.

     2.   Ak niektorá zmluvná strana zistí, že v obchode s druhou stranou dochádza
          k subvenciám v zmysle článkov VI a XVI GATT 1994, môže sa dovolávať
          príslušných opatrení voči tomuto postupu podľa Dohody WTO o subvenciách
          a vyrovnávacích opatreniach a súvisiacich.vnútroštátnych právnych predpisov.

     3.   Na tento článok sa nevzťahujú ustanovenia hlavy V (Riešenie sporov) tejto dohody.

                                          Článok 30

     1.   Medzi zmluvnými stranami platia ustanovenia článku XIX GATT 1994 a Dohody
          WTO o ochranných opatreniach.

     2.   Pred uplatnením ochranných opatrení podľa ustanovení článku XIX GATT 1994
          a Dohody WTO o ochranných opatreniach, zmluvné strany zamýšľajúce uplatniť
          tieto opatrenia predložia výboru pre pridruženie všetky relevantné informácie
          potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom snažiť sa nájsť riešenie
          akceptovateľné pre obdive strany.

          Na nájdenie takéhoto riešenia zmluvné strany okamžite odo dňa prijatia požiadavky
          vedú konzultácie v rámci výboru pre pridruženie. Ak v rámci konzultácií zmluvné
          strany nedospejú v priebehu tridsiatich dní od ich začatia k riešeniu, ktorým by
          zabránili uplatneniu ochranných opatrení, strana zamýšľajúca uplatniť ochranné
          opatrenia môže použiť ustanovenia článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO
          o ochranných opatreniach.

     3.   Pri výbere opatrení ochranných opatrení podľa tohto článku zmluvné strany
          uprednostnia také, ktoré spôsobujú najmenej problémov pri dosahovaní cieľov tejto
          dohody. Takéto opatrenia neprevyšujú to, čo je potrebné na nápravu vážneho
          poškodenia a zachovávajú úroveň preferencií poskytnutých podľa tejto dohody.

     4.   Bezpečnostné opatrenia sa bezodkladne oznámia výboru pre pridruženie a pravidelne
          sa o nich konzultuje v rámci výboru, predovšetkým s cieľom ich zrušenia, len čo to
          okolnosti dovolia.

     5.   Na tento článok sa nevzťahujú ustanovenia hlavy V (Riešenie sporov) tejto dohody.

SK                                              23                                              SK
 ---pagebreak---                                               Článok 31

     1.      Ak dodržiavanie ustanovení tejto časti vedie k:

             spätnému vývozu výrobku do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana udržiava
             kvantitatívne obmedzenia vývozu, vývozné clá alebo opatrenia s rovnocenným
             účinkom alebo

             závažnému nedostatku, resp. jeho hrozbe, potravín alebo výrobku dôležitého pre
             vyvážajúcu stranu,

             ak situácie uvedené vyššie spôsobujú alebo pravdepodobne spôsobia významné
             problémy pre vyvážajúcu stranu, táto strana môže vykonať vhodné opatrenia podľa
             podmienok a v súlade s postupmi uvedenými v odseku 2.

     2.      Pri výbere opatrení treba uprednostniť tie, ktoré majú najmenší dopad na fungovanie
             tejto dohody. Tieto opatrenia nepredstavujú diskrimináciu, ani skryté obmedzenia
             obchodu a odstránia sa, ak podmienky už neodôvodňujú ich zachovávanie. Okrem
             toho opatrenia, ktoré možno prijať, nespôsobujú zvýšenie vývozu, ani ochranu
             poskytovanú domácemu priemyslu spracovávajúcemu tovar uvedený v týchto
             opatreniach.

     3.      Pred prijatím opatrení uvedených v odseku 1 a 2 tohto článku, alebo len čo to bude
             možné v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje ods. 4 tohto článku, Spoločenstvo, resp.
             Sýria, predloží výboru pre pridruženie relevantné informácie s cieľom dosiahnuť
             riešenie akceptovateľné pre obidve strany. Ťažkosti vyplývajúce zo situácií
             uvedených v odseku 1 sa predložia na preskúmanie výboru pre pridruženie. Výbor
             môže vydať rozhodnutie potrebné na ukončenie týchto problémov. Ak nevydal
             takéto rozhodnutie do tridsiatich dní od oznámenia záležitosti výboru, vyvážajúca
             strana môže uplatniť vhodné opatrenia na vývoz príslušného výrobku.

     4.      Ak si výnimočné a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a znemožnia
             predchádzajúce odovzdanie informácií alebo preskúmanie, Spoločenstvo, resp. Sýria,
             môžu okamžite uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie
             a bezodkladne o tom informujú druhú stranu.

     5.      Všetky opatrenia prijaté podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia výboru pre
             pridruženie a vzťahuje sa na ne obdobie konzultácií v rámci tohto orgánu,
             predovšetkým s cieľom vytvoriť časový harmonogram na ich odstránenie podľa toho,
             ako to okolnosti umožnia.

                                              Článok 32

     Nič v tejto dohode nevylučuje zákaz ani obmedzenia dovozu, vývozu alebo prepravy tovaru,
     odôvodnené na základe verejnej morálky, verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti,
     ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany národného bohatstva umeleckej,
     historickej alebo archeologickej hodnoty; zachovania neobnovitelných prírodných zdrojov;
     ochrany duševného, priemyselného a komerčného vlastníctva alebo opatrení týkajúcich sa

SK                                                24                                                SK
 ---pagebreak---      zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nepredstavujú prostriedky zámernej
     diskriminácie alebo skrytého obmedzovania obchodu medzi zmluvnými stranami.

                                              Článok 33

     Pojem „pôvod výrobkov“ pre uplatnenie ustanovení tejto časti a metódy administratívnej
     spolupráce, ktorá s nimi súvisí, sú uvedené v protokole 6.

                                              Článok 34

     Na klasifikáciu tovaru na dovoz do Spoločenstva sa použije kombinovaná nomenklatúra.
     Sýrsky colný sadzobník sa použije na klasifikáciu tovaru na dovoz do Sýrie.

                                              Článok 35

     Sýria sa zameria na začatie rokovaní s krajinami, ktoré sú v colnej únii s EÚ, s cieľom
     vytvoriť s týmito krajinami rovnaký režim obchodu ako v tejto dohode o pridružení pre
     všetky oblasti, na ktoré sa vzťahuje colná únia.

                                            KAPITOLA 3

                               COLNÉ A SÚVISIACE ZÁLEŽITOSTI

                                              Článok 36

                                                Ciele

     Zmluvné strany uznávajú, že plná implementácia obchodných ustanovení a následné
     vzájomné výhody rozšírených obchodných tokov vyplývajúcich z liberalizácie ciel by mali
     byť sprevádzané efektívnymi colnými službami. Preto zmluvné strany súhlasia s tým, že
     colné predpisy a postupy budú založené na zjednodušení, harmonizácii a elektronizácii, ako aj
     na princípoch nediskriminácie, transparentnosti a potrebe vyhnúť sa zbytočným procesným
     prekážkam v obchode. Týmito prostriedkami sa zmluvné strany zaväzujú umožňovať
     zákonom povolený obchod a účinné kontroly v boji proti podvodom a protiprávnemu
     obchodu.

                                              Článok 37

                                  Colná a administratívna spolupráca

     1.      Na zabezpečenie dodržiavania ustanovení tejto časti a účinného dosahovania cieľov
             stanovených v článku 1 zmluvné strany založia svoju spoluprácu na nasledujúcich
             princípoch a zaväzujú sa:

             a)    vymieňať si informácie týkajúce sa colných predpisov a postupov;

             b)    zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov a postupov dohodnutých
                   zmluvnými stranami na dvojstrannej alebo na mnohostrannej úrovni;

SK                                                25                                                 SK
 ---pagebreak---           c)   spolupracovať na legislatívnych a prevádzkových iniciatívach týkajúcich sa
               dovozu, vývozu a colných postupov, ako aj na zabezpečení účinných služieb
               podnikateľskej obci;

          d)   spolupracovať na elektronizácii colných postupov a v prípade potreby
               spolupracovať na vytváraní spoločných noriem;

          e)   poskytovať a zabezpečovať slobodu prepravy a tranzitu zásielok cez svoje
               územie v súlade s článkom V GATT (1994) a zaviesť dohodnuté relevantné
               medzinárodné a/alebo regionálne normy a nástroje platné pre tranzit;

          f)   zabezpečiť, aby všetky administratívne poplatky a dávky uvalené v súvislosti
               s dovozom a vývozom boli vopred publikované a boli primerané
               poskytovaným službám podľa článku VIII GATT (1994);

          g)   zaujímať, ak to je možné, spoločné stanoviská v medzinárodných
               organizáciách v oblasti ciel ako napríklad WTO, WCO, OSN a UNCTAD a

          h)   v prípade potreby spolupracovať na technickej pomoci, vrátane organizácie
               seminárov a študijných pobytov.

     2.   Bez ohľadu na ods.1 administratívne úrady obidvoch zmluvných strán zabezpečia
          vzájomnú administratívnu pomoc v colných záležitostiach podľa ustanovení
          protokolu 7.

                                         Článok 38

                                Colné a legislatívne postupy

     1.   Zmluvné strany sa dohodli, že ich príslušné ustanovenia a postupy pre vzájomný
          obchod a clá sa zakladajú na:

          a)   ochrane zákonnom povoleného obchodu prostredníctvom                účinného
               vynucovania a dodržiavania legislatívnych požiadaviek;

          b)   legislatíve, ktorá predchádza zbytočnému zaťažovaniu ekonomických
               subjektov, chráni proti podvodom a poskytuje možnosti dosahovania vysokých
               úrovní dodržiavania predpisov;

          c)   tom, že každá zmluvná strana má jednotný colný sadzobník platný na jej
               území;

          d)   uplatňovaní moderných colných techník, vrátane hodnotenia rizika,
               zjednodušených postupov na vstup a výstup tovaru, kontrol po prepustení
               tovaru a metód auditu spoločnosti;

          e)   postupoch, ktoré sú transparentné, efektívne a zjednodušené, s cieľom znížiť
               náklady a zvýšiť predvídateľnosť pre ekonomické subjekty, vrátane malých
               a stredných podnikov;

SK                                          26                                                SK
 ---pagebreak---           f)    vývoji systémov založených na informačných technológiách a na
                medzinárodných normách tak pre operácie vývozu, ako aj dovozu, na
                nahradení postupov založených na papierových dokumentoch a na umožnení
                elektronickej výmeny všetkých úradných údajov medzi obchodníkmi a colnou
                správou, ako aj medzi colnými a ostatnými agentúrami, na umožnení
                zabezpečenia rýchlych postupov prepustenia tovaru. Takéto systémy sa môžu
                vytvoriť aj pre platenie ciel, daní a ostatných poplatkov elektronickým
                prevodom;

          g)    pravidlách a postupoch, ktoré zabezpečujú záväzné pravidlá v colných
                záležitostiach, menovite o colnej klasifikácii a pravidlách pôvodu. Pravidlo sa
                môže kedykoľvek zmeniť alebo odvolať, ale až po oznámení dotknutému
                subjektu a bez retroaktívneho účinku, s výnimkou prípadu, ak je pravidlo
                vydané na základe poskytnutia nesprávnej alebo neúplnej informácie;

          h)    zjednodušených postupoch pre oprávnených podnikateľov podľa objektívnych
                nediskriminačných kritérií, ktoré možno splniť dodržiavaním zo strany malých
                a stredných podnikov, ako aj väčších subjektov;

          (i)   dovozných ustanoveniach, ktoré neobsahujú žiadne požiadavky na kontroly
                pred odoslaním, ako je definované v Dohode WTO o kontrole pred odoslaním
                a

          j)    pravidlách, ktoré zabezpečujú, aby všetky sankcie uložené za menej závažné
                porušenia colných predpisov alebo procesných požiadaviek boli úmerné
                a nediskriminačné a aby pri ich uplatňovaní nevznikali neodôvodnené
                omeškania podľa článku VIII GATT (1994).

     2.   Na zlepšenie pracovných metód, zabránenie zbytočným procesným prekážkam
          obchodu, ako aj na zabezpečenie nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti,
          integrity a sledovateľnosti operácií zmluvné strany:

          a)    zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa prepúšťania a odbavovania
                tovaru; sem patrí spolupráca pri rozvoji postupov umožňujúcich odovzdanie
                údajov o dovoze alebo vývoze jedinej agentúre a koordinácia medzi colnými
                a inými kontrolnými agentúrami na umožnenie vykonávania úradných kontrol
                dovozu alebo vývozu, ak to je možné, jedinou agentúrou.

          b)    vykonajú ďalšie kroky na zníženie, zjednodušenie a štandardizovanie údajov
                a dokumentácie vyžadovanej colnými a ostatnými agentúrami, vrátane
                používania jednotného administratívneho dokumentu (SAD) a správy dát na
                základe medzinárodných noriem a spoliehajú sa, pokiaľ to je možné, na
                komerčne dostupné informácie.

          c)    uplatňujú medzinárodné pravidlá a štandardy v oblasti ciel, vrátane základných
                prvkov prepracovaného Kjótskeho dohovoru o zjednodušení a harmonizácii
                colných postupov.

          d)    zabezpečujú efektívne, promptné a nediskriminačné postupy, ktoré poskytujú
                právo na odvolanie sa voči administratívnemu opatreniu colných a iných

SK                                            27                                                  SK
 ---pagebreak---                    orgánov, nariadeniam a rozhodnutiam ovplyvňujúcim dovoz a vývoz tovarov
                   podľa článku X GATT (1994).

             e)    zabezpečia, aby sa udržali najvyššie normy integrity prostredníctvom
                   uplatňovania opatrení odzrkadľujúcich princípy príslušných medzinárodných
                   dohovorov a nástrojov v tejto oblasti.

                                             Článok 39

                                  Vzťahy s podnikateľskou obcou

     Zmluvné strany súhlasia s:

     1)      potrebou včasnej konzultácie so zástupcami obchodu o legislatívnych návrhoch
             a všeobecných postupoch týkajúcich sa otázok ciel a obchodu. Na tento účel každá
             zmluvná strana vytvorí vhodné mechanizmy na konzultácie medzi orgánmi verejnej
             správy a podnikateľskou obcou;

     2)      uverejňovaním, pokiaľ možno elektronickými prostriedkami, nových právnych
             predpisov a všeobecných postupov týkajúcich sa otázok ciel a obchodu pred
             zavedením takýchto predpisov a postupov, ako aj zmeny a interpretácie takýchto
             predpisov a postupov. Rovnako sprístupnia verejnosti relevantné oznámenia
             administratívnej povahy, vrátane požiadaviek úradov a vstupných procedúr,
             prevádzkových hodín a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na
             hraničných priechodoch a kontaktných miestach na zisťovanie informácií;

     3)      podporou spolupráce medzi subjektami a príslušnými orgánmi verejnej správy
             prostredníctvom používania nie svojvoľného a verejne dostupného memoranda
             o porozumení založeného na tom, ktoré uverejnila Svetová colná organizácia;

     4)      zabezpečením toho, aby ich príslušné colné a súvisiace požiadavky a postupy naďalej
             plnili potreby podnikateľskej obce, dodržiavaním najlepších postupov a ak zmeny
             okolností povolia dosiahnuť ciele týchto požiadaviek alebo postupov menej
             obťažným alebo pre obchod reštriktívnym spôsobom, úpravou týchto postupov
             príslušným spôsobom.

                                             Článok 40

                                          Hodnotenie ciel

     1.      Pre vzájomný obchod medzi zmluvnými stranami platia pravidlá hodnotenia ciel
             podľa Dohody WTO o hodnotení ciel, bez výhrad a práva voľby.

     2.      Zmluvné strany spolupracujú s cieľom dosiahnuť spoločný postup v otázkach
             týkajúcich sa hodnotenia ciel, predovšetkým pri vypracovaní „kódexu riadnych
             postupov“ vo vzťahu k metódam práce a prevádzkovým aspektom, používaniu
             oznamovacích alebo referenčných znakov, vhodnej dokumentácie na osvedčovanie
             presnosti hodnoty ciel a používanie zabezpečenia.

SK                                              28                                                 SK
 ---pagebreak---                                              Článok 41

                                              Revízia

     Ustanovenia uvedené v článkoch 38 až 40 podliehajú ročným hodnoteniam zo strany výboru
     pre pridruženie.

                                             Článok 42

                                       Zvláštny výbor pre clá

     1.      Zmluvné strany týmto vytvárajú zvláštny výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá
             pôvodu, ktorý sa bude skladať zo zástupcov zmluvných strán. Výbor sa stretáva
             v stanovenom termíne a s programom stretnutia vopred dohodnutým zmluvnými
             stranami. Funkciu predsedu výboru vykonávajú striedavo zmluvné strany. Tento
             výbor je podriadený výboru pre pridruženie.

     2.      Medzi funkcie tohto výboru patria:

             a)   monitorovanie implementácie a správy tejto časti a protokolu o pravidlách
                  pôvodu;

             b)   zabezpečovanie fóra pre konzultácie a diskusie o všetkých otázkach týkajúcich
                  sa ciel, vrátane predovšetkým colných postupov, hodnotenia ciel, colných
                  režimov, colnej nomenklatúry, colnej spolupráce a vzájomnej administratívnej
                  pomoci v colných záležitostiach;

             c)   zabezpečovanie fóra pre konzultácie a diskusiu o otázkach týkajúcich sa
                  pravidiel pôvodu a administratívnej spolupráce;

             d)   zvyšovanie spolupráce pri vývoji, uplatňovaní a presadzovaní colných
                  postupov, vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach,
                  pravidiel pôvodu a administratívnej spolupráce.

     3.      Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že sa budú stretávať ad hoc pokiaľ ide o riešenie
             otázok colnej spolupráce alebo pravidiel pôvodu a vzájomnej administratívnej
             pomoci.

                                            HLAVA III

                        PRÁVO USADIŤ SA A POSKYTOVAŤ SLUŽBY

                                           KAPITOLA 1

                                       PRÁVO USADIŤ SA

                                             Článok 43

     1.      a)   Pokiaľ ide o právo usadiť sa, Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú
                  sýrskym spoločnostiam zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé než to,
                  ktoré sa poskytuje podobným spoločnostiam ktorejkoľvek tretej krajiny;

SK                                                29                                              SK
 ---pagebreak---           b)    bez ohľadu na obmedzenia uvedené v prílohe III Spoločenstvo a jeho členské
                štáty poskytnú dcérskym spoločnostiam sýrskych spoločností založeným
                v členskom štáte zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé než to, ktoré sa
                poskytuje ktorejkoľvek podobnej spoločnosti Spoločenstva vzhľadom na ich
                činnosť;

          c)    Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú pobočkám sýrskych spoločností,
                ktoré sú založené v niektorom členskom štáte, zaobchádzanie, ktoré nie je
                menej priaznivé než to, ktoré sa poskytuje podobným pobočkám spoločností
                ktorejkoľvek tretej strany vzhľadom na ich činnosť.

     2.   (a)   bez ohľadu na obmedzenia uvedené v prílohe IV Sýria poskytne pre založenie
                spoločností Spoločenstva na svojom území zaobchádzanie, ktoré nebude menej
                priaznivé než to, ktoré poskytuje podobným sýrskym spoločnostiam alebo
                spoločnostiam ktorejkoľvek tretej strany, podľa toho, ktoré je lepšie;

          b)    Sýria poskytne dcérskym spoločnostiam spoločností Spoločenstva založeným
                na jej území zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé než to, ktoré sa
                poskytuje podobným sýrskym spoločnostiam vzhľadom na ich činnosť;

          c)    Sýria poskytne pobočkám spoločností Spoločenstva založeným na jej území
                zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než to, ktoré poskytuje pobočkám
                spoločností ktorejkoľvek tretej strany vzhľadom na ich činnosť.

     3.   Ustanovenia ods. 1 písm. b) a ods. 2 písm. b) nemožno použiť na to, aby sa obišli
          právne predpisy a nariadenia zmluvnej strany platné pre prístup do špecifických
          sektorov alebo činností dcérskych spoločností alebo pobočiek spoločností druhej
          strany založených na území tejto zmluvnej strany.

          Zaobchádzanie uvedené v ods. 1 písm. b), ods. 1 písm. c) a ods. 2 písm. b) sa
          vzťahuje na spoločnosti, dcérske spoločnosti a pobočky založené v Spoločenstve a
          Sýrii ku dňu nadobudnutia účinnosti tejto dohody a spoločnosti, dcérske spoločnosti
          a pobočky založené po tomto termíne, odo dňa ich založenia.

                                          Článok 44

     1.   Ustanovenia článku 43 neplatia pre leteckú prepravu, vnútrozemskú lodnú prepravu
          a námornú prepravu.

     2.   Avšak vzhľadom na činnosti vykonávané prepravnými agentúrami na poskytovanie
          služieb medzinárodnej námornej prepravy vrátane multimodálnych činností
          zahŕňajúcich námorný úsek, každá zmluvná strana povolí spoločnostiam druhej
          strany ich komerčnú prítomnosť na svojom území vo forme dcérskych spoločností
          alebo pobočiek za podmienok usadenia sa a prevádzkovania činnosti, ktoré nie sú
          menej priaznivé než tie, ktoré poskytujú svojim vlastným spoločnostiam alebo
          dcérskym spoločnostiam, resp. pobočkám spoločností ktorejkoľvek tretej krajiny,
          podľa toho, ktorý prípad je výhodnejší. Medzi takéto činnosti patria, okrem iného:

          a)    marketing a predaj námornej prepravy a súvisiacich služieb prostredníctvom
                priameho kontaktu so zákazníkmi, od cenovej ponuky po vystavenie faktúry, či
                sa tieto služby vykonávajú alebo ponúkajú samotným dodávateľom služby

SK                                            30                                                SK
 ---pagebreak---                    alebo dodávateľom služby, s ktorým má predajca služby vytvorený trvalý
                   obchodný vzťah;

             b)    nákup a používanie, na vlastný účet alebo v mene svojho zákazníka (a ďalší
                   predaj ich zákazníkom) akýchkoľvek dopravných a súvisiacich služieb, vrátane
                   dopravných služieb akýmkoľvek spôsobom, predovšetkým vnútrozemskou
                   riečnou prepravou, cestnou a železničnou, potrebnou na poskytnutie
                   integrovanej služby;

             c)    príprava dokumentácie týkajúcej sa prepravných dokumentov, colných
                   dokumentov alebo iných dokumentov týkajúcich sa pôvodu a charakteru
                   prepravovaného tovaru;

             d)    poskytovanie obchodných informácií akýmkoľvek spôsobom, vrátane
                   elektronických informačných systémov a elektronickej výmeny údajov
                   (s ohľadom na všetky nediskriminačné obmedzenia týkajúce sa
                   telekomunikácií);

             e)    uzatváranie akýchkoľvek obchodných dojednaní, vrátane kapitálových účastí
                   v spoločnosti a zamestnávanie miestnych zamestnancov (resp. v prípade
                   zahraničného personálu, podľa príslušných ustanovení tejto dohody)
                   s prepravnou agentúrou založenou na danom mieste;

             f)    konanie v mene spoločností, organizovanie zastávok lodí alebo prevzatie
                   nákladu v prípade potreby.

                                              Článok 45

     Na účely tejto dohody:

             a)    „spoločnosť Spoločenstva“ alebo „sýrska spoločnosť“ znamenajú spoločnosť
                   založenú podľa práva členského štátu alebo Sýrie alebo spoločnosť, ktorá má
                   registrované sídlo alebo hlavnú správu alebo hlavné miesto podnikateľskej
                   činnosti na území Spoločenstva alebo Sýrie.

                   Ak by však spoločnosť založená podľa práva členského štátu, resp. Sýrie, mala
                   na území Spoločenstva, resp. Sýrie iba registrované sídlo, spoločnosť bude
                   považovaná za spoločnosť Spoločenstva, resp. Sýrie, ak jej činnosť má reálne
                   trvalé spojenie s hospodárstvom jedného z členských štátov, resp. Sýrie;

             b)    „dcérska spoločnosť“ spoločnosti znamená spoločnosť, ktorá je ovládaná prvou
                   spoločnosťou;

             c)    „pobočka“ spoločnosti znamená miesto činnosti, ktoré nemá právnu
                   subjektivitu so znakmi trvalosti, ako napríklad rozšírenie materskej
                   organizácie, má vlastné vedenie a je materiálne vybavená na vykonávanie
                   obchodnej činnosti s tretími stranami, ktoré síce vedia, že v prípade potreby
                   existuje právna väzba s materskou spoločnosťou, ktorej ústredie je v zahraničí,
                   nemusia však rokovať priamo s touto materskou spoločnosťou, ale môžu
                   uzatvoriť obchod v tejto pobočke;

SK                                               31                                                  SK
 ---pagebreak---           d)   „založenie podniku“ znamená právo spoločností Spoločenstva alebo Sýrie
               uvedených v písm. a) zriadiť podnikateľské činnosti prostredníctvom založenia
               dcérskych spoločností a pobočiek v Sýrii alebo v Spoločenstve;

          e)   „činnosť“ znamená vykonávanie podnikateľských činností;

          f)   „podnikateľské činnosti“ znamenajú činnosti priemyselného, obchodného
               a profesionálneho charakteru;

          g)   „občan členského štátu alebo Sýrie“ znamená fyzickú osobu, ktorá je občanom
               buď jedného z členských štátov alebo Sýrie;

          h)   vzhľadom na medzinárodnú námornú prepravu, vrátane intermodálnych
               operácií zahrnujúcich námorný úsek, občania členských štátov a Sýrie usadení
               mimo Spoločenstva alebo Sýrie a dopravné spoločnosti so sídlom mimo
               Spoločenstva alebo Sýrie a ovládané občanmi členského štátu alebo Sýrie,
               požívajú tiež výhody z ustanovení tejto kapitoly a kapitoly 2, ak sú ich plavidlá
               registrované v príslušnom členskom štáte alebo v Sýrii v súlade s ich
               príslušnými právnymi predpismi.

                                          Článok 46

     1.   Zmluvné strany vynaložia maximálne úsilie na zabránenie akýmkoľvek opatreniam
          alebo činnostiam, ktoré by spôsobili, že podmienky pre právo usadiť sa
          a prevádzkovanie činnosti spoločností druhej strany by boli reštriktívnejšie než tie,
          ktoré existujú v deň predchádzajúci dátumu podpísania tejto dohody.

     2.   Ustanovenia tohto článku platia bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 57.
          Situácie, na ktoré sa vzťahuje článok 57, sa riadia iba jeho ustanoveniami
          s vylúčením akýchkoľvek iných ustanovení.

                                          Článok 47

     1.   Spoločnosť Spoločenstva alebo Sýrie založená na území Sýrie alebo Spoločenstva
          má právo zamestnať alebo nechať zamestnať niektorou zo svojich dcérskych
          spoločností alebo pobočiek, podľa právnych predpisov platných v hostiteľskej
          krajine založenia, na území Sýrie, resp. Spoločenstva, zamestnancov, ktorí sú
          občanmi členských štátov Spoločenstva, resp. Sýrie, ak sú takíto zamestnanci
          kľúčovými pracovníkmi, ako je definované v odseku 2 a ak sú zamestnancami
          výlučne takýchto spoločností, dcérskych spoločností alebo pobočiek. Povolenie na
          pobyt a pracovné povolenie takýchto zamestnancov sa vzťahuje iba na obdobie
          takéhoto zamestnania.

     2.   Kľúčovými pracovníkmi vyššie uvedených spoločností, ďalej len „organizácie“ sú
          „osoby preložené v rámci organizácie“, ako je definované v písm. c) v nasledujúcich
          kategóriách, ak je organizácia právnickou osobou a príslušné osoby sú ňou
          zamestnané alebo sú v nej partnermi (inými než väčšinovými vlastníkmi), minimálne
          jeden rok bezprostredne predchádzajúci takémuto presunu:

SK                                            32                                                   SK
 ---pagebreak---              a)   vedúci pracovníci, ktorí predovšetkým riadia podnik, prijímajú hlavný dozor
                  alebo príkazy hlavne zo strany správnej rady alebo valného zhromaždenia
                  akcionárov podniku, resp. ich ekvivalentu, a ktorí:

                  riadia podnik alebo odbor, resp. útvar podniku;

                  dohliadajú a kontrolujú prácu ostatných zamestnancov vykonávajúcich dohľad,
                        odbornú alebo riadiacu činnosť;

                  majú právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov, resp. odporúčať
                       prijímanie, prepúšťanie alebo iné personálne činnosti;

             b)   osoby pracujúce v rámci organizácie, ktoré majú nezvyčajné vedomosti
                  dôležité pre služby podniku, výskumné zariadenie, techniku alebo manažment.
                  Hodnotenie takýchto vedomostí môže odzrkadľovať, okrem vedomostí
                  špecifických pre podnik, vysokú úroveň kvalifikácie týkajúcej sa typu práce
                  alebo obchodu vyžadujúcej si špecifické technické vedomosti, vrátane členstva
                  v akreditovanej profesii;

             c)   „osoba preložená v rámci organizácie“ je definovaná ako fyzická osoba
                  pracujúca v rámci organizácie na území zmluvnej strany a dočasne preložená
                  v rámci vykonávania podnikateľských činností na území druhej strany;
                  príslušná organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikateľských činnosti
                  na území niektorej strany a prevod sa musí uskutočniť do zariadenia (pobočka,
                  dcérska spoločnosť) tejto organizácie, ktoré prevádzkuje podobnú
                  podnikateľskú činnosť na území druhej strany.

     3.      Vstup a dočasný pobyt občanov členských štátov alebo Sýrie na území Sýrie
             a Spoločenstva sú povolené, ak títo zástupcovia spoločností sú osobami pracujúcimi
             vo vedúcich funkciách v rámci spoločnosti ako je uvedené v odseku 2 písm. a) a sú
             zodpovedné za založenie sýrskej spoločnosti alebo spoločnosti Spoločenstva
             v Spoločenstve alebo v Sýrii, ak:

             a)   sa títo zástupcovia nezaoberajú priamym predajom alebo poskytovaním služieb
                  a

             b)   spoločnosť nemá žiadneho iného zástupcu, kanceláriu, pobočku alebo dcérsku
                  spoločnosť v členskom štáte Spoločenstva alebo v Sýrii.

                                             Článok 48

     V snahe uľahčiť občanom Spoločenstva a Sýrie zriadenie a vykonávanie regulovaných
     odborných činností v Sýrii a v Spoločenstve, rada pre pridruženie preskúma, aké kroky sú
     potrebné na poskytovanie vzájomného uznávania kvalifikácií.

                                             Článok 49

     Ustanovenia článku 43 nevylučujú uplatňovanie zvláštnych pravidiel niektorou zmluvnou
     stranou týkajúcich sa zakladania a prevádzkovania činnosti pobočiek spoločností druhej
     strany na svojom území, ktoré nie sú registrované na území prvej strany a ktoré sú

SK                                               33                                               SK
 ---pagebreak---      odôvodnené právnymi alebo technickými odlišnosťami medzi takýmito pobočkami
     v porovnaní s pobočkami spoločností registrovanými na jej území alebo, čo sa týka
     finančných služieb, z dôvodov obozretnosti. Rozdiel v zaobchádzaní nepôjde nad rozsah toho,
     čo je striktne potrebné v dôsledku takýchto právnych alebo technických rozdielov, resp.
     finančných služieb na účely obozretnosti.

                                           KAPITOLA 2

                           CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB

                                             Článok 50

     1.      Zmluvné strany vynaložia svoje maximálne úsilie na to, aby postupne umožnili
             poskytovanie služieb spoločnosťami Spoločenstva alebo Sýrie, ktoré sú založené na
             území inej strany než strany osoby, pre ktorú sú služby určené, pričom sa zohľadní
             vývoj sektora služieb v zmluvných stranách.

     2.      Rada pre pridruženie vydá odporúčania na vykonanie cieľa uvedeného v odseku 1.

                                             Článok 51

     S cieľom zabezpečiť koordinovaný rozvoj prepravy medzi zmluvnými stranami, ktorý bude
     prispôsobený ich komerčným potrebám, podmienkam vzájomného prístupu na trh
     a poskytovaniu služieb pri leteckej, cestnej, železničnej a riečnej preprave, možno tento
     v prípade potreby riešiť špecifickými dohodami dojednanými medzi zmluvnými stranami po
     nadobudnutí účinnosti tejto dohody.

                                             Článok 52

     1.      V námornej preprave sa zmluvné strany zaväzujú efektívne uplatňovať princíp
             neobmedzeného prístupu na medzinárodný trh a prepravu na komerčnom základe.

             a)    zmluvné strany budú pokračovať v efektívnom uplatňovaní princípu
                   neobmedzeného prístupu na medzinárodný námorný trh a obchod na
                   komerčnom a nediskriminačnom základe;

             b)    zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok, že základnou črtou obchodu s
                   pevným a tekutým nákladom bude prostredie voľnej hospodárskej súťaže.

     2.      Pri uplatňovaní princípov odseku 1 zmluvné strany:

             a)    nezavedú dojednania o spoločnom využívaní nákladu v budúcich
                   dvojstranných dohodách s tretími krajinami o obchode s pevným a tekutým
                   nákladom a s dopravnými loďami. To však nevylučuje možnosť takýchto
                   dojednaní týkajúcich sa prepravy nákladu za takých výnimočných okolností,
                   kedy prepravné spoločnosti jednej alebo druhej zmluvnej strany tejto dohody
                   by inak nemali efektívnu možnosť uchádzať sa o obchod do príslušných tretích
                   krajín a z nich;

SK                                               34                                                SK
 ---pagebreak---              b)    po nadobudnutí účinnosti tejto dohody zrušia a zdržia sa zavádzania
                   akýchkoľvek jednostranných opatrení a administratívnych, technických a iných
                   prekážok, ktoré by mohli mať obmedzujúci alebo diskriminačný účinok na
                   voľné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave.

     Každá zmluvná strana poskytne okrem iného zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé
     než to, ktoré sa poskytlo vlastným lodiam, pre lode používané na prepravu tovaru, osôb alebo
     tovaru aj osôb, ktoré plavajú pod vlajkou druhej strany alebo sú prevádzkované občanmi
     alebo spoločnosťami druhej strany pokiaľ ide o prístup do prístavov, používania
     infraštruktúry a pomocných námorných služieb týchto prístavov, ako aj súvisiace poplatky
     a dávky, colných zariadení a pridelení miesta zakotvenia a zariadení na nakladanie a
     vykladanie.

                                           KAPITOLA 3

                                  VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                             Článok 53

     1.      Zmluvné strany sa zaväzujú, že prehodnotia plnenie ustanovení tejto hlavy s cieľom
             vytvorenia „dohody o hospodárskej integrácii“, ako je uvedené v článku
             V Všeobecnej dohody o obchodovaní so službami (GATS).

     2.      Cieľ uvedený v odseku 1 preskúma prvýkrát rada pre pridruženie najneskôr do
             piatich rokov od nadobudnutia účinnosti tejto dohody.

     3.      Výbor pre pridruženie pri tomto preskúmaní zohľadňuje dosiahnutý pokrok
             v aproximácií práva medzi zmluvnými stranami v relevantných činnostiach.

                                             Článok 54

     1.      Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú v závislosti od obmedzení odôvodnených na
             základe verejnej politiky, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.

     2.      Neplatia pre činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek strany spojené, aj keď len
             príležitostne, s výkonom verejnej moci.

                                             Článok 55

     Na účely tejto hlavy nič v tejto dohode nebráni zmluvným stranám v uplatňovaní svojich
     zákonov a ostatných právnych predpisov týkajúcich sa podmienok vstupu a pobytu, práce,
     pracovných podmienok a usadzovania sa fyzických osôb a poskytovania služieb za
     predpokladu, že sa pri ich výkone neuplatňujú spôsobom, ktorý by rušil alebo zhoršoval
     výhody pre ktorúkoľvek stranu podľa podmienok špecifických ustanovení tejto dohody. Toto
     ustanovenie platí bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 54.

SK                                               35                                                 SK
 ---pagebreak---                                               Článok 56

     Ustanovenia tejto hlavy sa vzťahujú aj na spoločnosti, ktoré sú kontrolované a vo výlučnom
     vlastníctve sýrskych spoločností a v spoločnom vlastníctve sýrskych spoločností a spoločností
     Spoločenstva.

                                              Článok 57

     Zaobchádzanie poskytované každou zmluvnou stranou druhej zmluvnej strane podľa tejto
     dohody nebude, vzhľadom na sektory alebo opatrenia, na ktoré sa vzťahuje GATS, v žiadnom
     prípade priaznivejšie než to, ktoré sa poskytuje takouto prvou stranou podľa ustanovení
     GATS a to pre každý sektor služieb, podsektor a spôsob poskytovania služieb.

                                              Článok 58

     Na účely tejto hlavy sa neberie do úvahy zaobchádzanie poskytnuté Spoločenstvom, jeho
     členskými štátmi, resp. Sýriou podľa záväzkov, ktoré prijali v dohodách o hospodárskej
     integrácii podľa princípov článku V GATS.

                                              Článok 59

     1.      Bez ohľadu na ostatné ustanovenia dohody sa zmluvnej strane nebráni vykonať
             opatrenia z dôvodov obozretnosti, vrátane ochrany investorov, vkladateľov,
             poistencov alebo osôb, voči ktorým existuje fiduciárna povinnosť zo strany
             poskytovateľa finančných služieb alebo na zabezpečenie integrity a stability
             finančného systému. Ak takéto opatrenia nie sú v súlade s ustanoveniami tejto
             dohody, nepoužijú sa ako prostriedky vyhýbania sa povinnostiam niektorej strany
             podľa tejto dohody.

     2.      Nič v tejto dohode sa neinterpretuje tak, že vyžaduje od zmluvnej strany prezradiť
             informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov alebo
             akýchkoľvek dôverných alebo majetkových informácií, ktoré vlastnia verejné
             orgány.

                                              Článok 60

     Ustanovenia tejto dohody nebránia uplatňovaniu ktoroukoľvek stranou akýchkoľvek opatrení
     na zabránenie obchádzania jej opatrení týkajúcich sa prístupu tretej krajiny na jej trh
     prostredníctvom ustanovení tejto dohody.

SK                                                36                                                 SK
 ---pagebreak---                                            HLAVA IV

           PLATBY, POHYB KAPITÁLU A OSTATNÉ EKONOMICKÉ ZÁLEŽITOSTI

                                          KAPITOLA 1

                                 PLATBY A POHYB KAPITÁLU

                                            Článok 61

     Podľa ustanovení článku 63 sa zmluvné strany zaväzujú, že umožnia, aby sa všetky bežné
     platby za bežné transakcie vykonávali vo voľne vymeniteľnej mene.

                                            Článok 62

     1.      Vzhľadom na transakcie na kapitálovom účte platobnej bilancie Spoločenstvo a Sýria
             zabezpečia od nadobudnutia účinnosti tejto dohody, že kapitál týkajúci sa
             zahraničných investícií v Sýrii do spoločností založených podľa súčasných právnych
             predpisov a investícií vykonaných v súlade s ustanoveniami hlavy o práve usadiť sa
             a poskytovaní služieb, sa bude môcť voľne pohybovať a výnos z takýchto investícií
             a každý zisk pochádzajúci z nich možno voľne likvidovať a repatriovať.

     2.      Zmluvné stany spoločne konzultujú otázky umožnenia a ďalšej liberalizácie pohybu
             kapitálu medzi Spoločenstvom a Sýriou.

                                            Článok 63

     Ak jeden alebo viac členských štátov Spoločenstva alebo Sýrie stojí pred rizikom vážnych
     ťažkostí týkajúcich sa platobnej bilancie, Spoločenstvo a Sýria môžu podľa podmienok
     uvedených v rámci GATT a článkov VIII a XIV Dohody o Medzinárodnom menovom fonde,
     vykonať reštriktívne opatrenia vzhľadom na platby bežného účtu, ak sú takéto opatrenia
     nevyhnutne potrebné.

     Spoločenstvo alebo Sýria o tom okamžite informujú druhú stranu a čo najskôr uvedú časový
     harmonogram na odstránenie takýchto opatrení.

                                          KAPITOLA 2

                                    HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ

                                            Článok 64

     1.      Nasledujúce konania sú nezlučiteľné so správnym fungovaním dohody, pretože
             môžu ovplyvniť obchod medzi Spoločenstvom a Sýriou:

             a)   všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a dohodnuté
                  postupy medzi podnikmi, ktoré majú za cieľ alebo výsledok zabránenie,
                  obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže;

SK                                              37                                                SK
 ---pagebreak---              b)    zneužívanie jedným alebo viacerými podnikmi dominantného postavenia na
                   územiach Spoločenstva alebo Sýrie ako celku alebo na ich podstatnej časti.

     2.      Zmluvné strany spolupracujú pri presadzovaní svojich právnych predpisov
             o hospodárskej súťaži a vymieňajú si informácie zohľadňujúce obmedzenia
             stanovené požiadavkami služobného a obchodného tajomstva. Možnosti tejto
             spolupráce sú uvedené v prílohe V.

     3.      Ak má Spoločenstvo alebo Sýria názor, že príslušný postup je v rozpore
             s podmienkami prvého odseku tohto článku a ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí
             spôsobiť vážnu ujmu druhej strane, môže vykonať primerané opatrenia po
             konzultácii v rámci výboru pre pridruženie alebo po uplynutí tridsiatich pracovných
             dní od podania žiadosti o súhlas s takouto konzultáciou.

                                             Článok 65

     Členské štáty a Sýria postupne prispôsobujú, bez toho, aby boli dotknuté ich záväzky, ktoré
     vykonali alebo majú vykonať podľa GATT, všetky štátne monopoly komerčného charakteru
     tak, aby zabezpečili, že do konca piateho roku od nadobudnutia účinnosti tejto dohody nebude
     existovať žiadna diskriminácia v zmysle podmienok, za akých sa tovar obstaráva a predáva,
     medzi občanmi členských štátov a Sýrie. Výbor pre pridruženie bude informovaný o prijatých
     opatreniach na realizáciu tohto cieľa.

                                             Článok 66

     Vzhľadom na verejné podniky a podniky, ktorým boli poskytnuté zvláštne alebo výlučné
     práva, rada pre pridruženie zabezpečí, že od piateho roku nasledujúceho po dátume
     nadobudnutia účinnosti tejto dohody sa neprijme ani neponechá v platnosti žiadne opatrenie
     narúšajúce obchod medzi Spoločenstvom a Sýriou v rozsahu, ktorý je v rozpore so záujmami
     zmluvných strán. Toto opatrenie by nemalo právne ani fakticky brániť vykonaniu príslušných
     úloh zverených týmto podnikom.

                                           KAPITOLA 3

                                   VEREJNÉ OBSTARÁVANIE

                                             Článok 67

                                        Verejné obstarávanie

     1.      Zmluvné strany stanovia za svoj cieľ efektívne, recipročné a postupné otvorenie
             trhov verejného obstarávania.

     2.      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa obstarávanie jej subjektov uvedené v prílohe
             VII vykonávalo transparentným, rozumným a nediskriminačným spôsobom podľa
             definície uvedenej v prílohe VII, pričom s dodávateľom každej zmluvnej strany sa
             zaobchádza rovnocenne a zabezpečí sa princíp otvorenej a efektívnej hospodárskej
             súťaže.

SK                                               38                                                 SK
 ---pagebreak---      3.   Vzhľadom na všetky zákony, ostatné právne predpisy, procesy a postupy týkajúce sa
          verejného obstarávania, ako aj špecifického obstarávania, na ktoré sa vzťahuje táto
          dohoda, každá strana poskytne tovaru, službám a dodávateľom druhej strany
          zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než to, ktoré sa poskytuje domácemu
          tovaru, službám a dodávateľom.

     4.   Vzhľadom na všetky zákony, ostatné právne predpisy, procesy a postupy týkajúce sa
          verejného obstarávania, ako aj špecifického obstarávania, na ktoré sa vzťahuje táto
          dohoda, každá strana zabezpečí, aby jej subjekty uvedené v prílohe VII:

          a)   nezaobchádzali s miestnym dodávateľom menej priaznivo než s ktorýmkoľvek
               iným miestnym dodávateľom na základe stupňa zahraničnej afiliácie s druhou
               stranou alebo na základe vlastníctva osobou druhej strany a

          b)   nediskriminovali miestneho dodávateľa na základe toho, že tovar alebo služby
               ponúkané týmto dodávateľom pri určitom obstarávaní sú tovarom alebo
               službami druhej strany.

     5.   Vzhľadom na všetky zákony, ostatné právne predpisy, procesy a postupy týkajúce sa
          verejného obstarávania, ako aj špecifického obstarávania otvoreného pre tovary,
          služby a dodávateľov z tretích krajín, Sýria poskytne tovarom a dodávateľom druhej
          strany zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než to, ktoré poskytuje
          zahraničnému tovaru, službám a dodávateľom ktorejkoľvek tretej krajiny.

          Vzhľadom na všetky zákony, ostatné právne predpisy, procesy a postupy týkajúce sa
          verejného obstarávania, na ktoré sa vzťahuje Dohoda o verejnom obstarávaní (GPA),
          Európske spoločenstvá poskytnú okamžite a bezpodmienečne tovaru, službám
          a dodávateľom zo Sýrie zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než to, ktoré sa
          poskytuje tovaru, službám a dodávateľom jednotlivých strán GPA.

     6.   Zmluvné strany pravidelne hodnotia efektívne otvorenie trhov obstarávania
          a najneskôr do troch rokov začnú rokovania zamerané na rozšírenie zoznamu
          subjektov v prílohe VII.

     7.   Nič v tomto článku sa neinterpretuje:

          tak, že to bude vyžadovať od niektorej zmluvnej strany predloženie akýchkoľvek
          informácií, zverejnenie ktorých táto strana pokladá za protikladné so svojimi
          základnými bezpečnostnými záujmami;

          tak, že to bráni zmluvnej strane vykonať akékoľvek opatrenie, ktoré pokladá za
          potrebné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov vzhľadom na
          verejné obstarávanie nevyhnutné na účely národnej bezpečnosti alebo národnej
          obrany.

     8.   Tento článok sa nevzťahuje na zmluvy uzatvorené podľa:

          medzinárodnej dohody určenej na spoločné zavedenie alebo využívanie projektu
          zmluvnými stranami;

          medzinárodnej dohody týkajúcej sa rozmiestnenia vojsk;

SK                                                39                                            SK
 ---pagebreak---           zvláštnych postupov niektorej medzinárodnej organizácie;

          nezmluvnej dohody alebo akejkoľvek formy vládnej pomoci a obstarávania
          vykonávaného v rámci programov pomoci alebo spolupráce.

                                          Článok 68

                           Transparentnosť verejného obstarávania

     1.   Každá zmluvná strana promptne zverejní každý zákon, iný právny predpis, súdne
          rozhodnutie a administratívne rozhodnutie všeobecnej platnosti a postupu vrátane
          štandardných zmluvných dojednaní týkajúcich sa obstarávania, na ktoré sa vzťahuje
          táto hlava vo vhodných publikáciách uvedených v prílohe VII vrátane úradne
          určených elektronických médií.

     2.   Každá zmluvná strana promptne zverejní rovnakým spôsobom všetky modifikácie
          takýchto opatrení.

     3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej subjekty zabezpečili efektívne šírenie
          podmienok súťaže stanovených príslušným procesom verejného obstarávania,
          pričom poskytne dodávateľom druhej strany všetky informácie potrebné na účasť na
          takomto obstarávaní.

     4.   Šírenie informácií o obstarávaní obsahuje informácie, ako sú uvedené v prílohe VII
          a včas sa zverejnení v prostriedkoch, ktoré poskytujú najširší možný
          a nediskriminovaný prístup zainteresovaným dodávateľom zmluvných strán. Tieto
          prostriedky sú špecifikované v prílohe VII.

                                          Článok 69

                               Lehoty pre verejné obstarávanie

     1.   Všetky lehoty stanovené subjektmi pre príjem ponúk a žiadostí o účasť sú primerané
          na to, aby umožnili dodávateľom druhej strany, ako aj domácim dodávateľom
          pripraviť si a predložiť ponuky a v prípade potreby žiadosti o účasť alebo žiadosti
          o kvalifikovanie sa. Pri určovaní takýchto lehôt subjekty v súlade so svojimi
          vlastnými primeranými potrebami zohľadnia také faktory, ako zložitosť plánovaného
          obstarávania a zvyčajný čas potrebný na prenos ponúk zo zahraničných, ako aj
          domácich miest.

     2.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej subjekty pri stanovovaní konečného
          termínu pre príjem ponúk alebo žiadostí o účasť alebo o kvalifikovanie sa do
          zoznamu dodávateľa náležite zohľadnili dobu potrebnú na uverejnenie.

     3.   Minimálne lehoty na príjem ponúk sú špecifikované v prílohe VII.

SK                                           40                                                 SK
 ---pagebreak---                                                   Článok 70

                                           Námietky voči ponuke

     1.    Každá zmluvná strana poskytne nediskriminujúce, včasné, transparentné a efektívne
           postupy umožňujúce dodávateľom napadnúť údajné porušenia tejto dohody
           v súvislosti s obstarávaním, v ktorom majú alebo mali účasť.

     2.    Námietky sa predložia nestrannému a nezávislému preskúmaciemu orgánu.
           Preskúmací orgán, ktorý nie je súdom, podlieha súdnej kontrole, alebo poskytne
           procesné záruky podobné tým, ktoré poskytuje súd.

                                                  Článok 71

                             Spolupráca a pomoc pri verejnom obstarávaní

     1.    Zmluvné strany spolupracujú v oblasti verejného obstarávania výmenou skúseností
           a informácií o najlepších postupoch a regulačných rámcoch.

     2.    Zmluvné strany sa snažia spolupracovať s cieľom dosiahnuť lepšie pochopenie
           svojich vzájomných systémov verejného obstarávania, ako aj lepšieho vzájomného
           prístupu na svoje trhy.

     3.    Pri riadne motivovanej žiadosti sa poskytne technická pomoc, predovšetkým
           prostredníctvom spoločne vyvinutých programov školení.

                                                KAPITOLA 4

                             OSTATNÉ HOSPODÁRSKE ZÁLEŽITOSTI

                                                  Článok 72

                     Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

     1.    Podľa ustanovení tohto článku a prílohy VI zmluvné strany poskytnú a zabezpečia
           primeranú a efektívnu ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného
           vlastníctva∗ podľa najvyšších medzinárodných štandardov vrátane pravidiel
           stanovených Dohodou o aspektoch práv duševného vlastníctva súvisiacich
           s obchodom (TRIPS), prílohou IC dohody o založení Svetovej obchodnej
           organizácie, ako aj efektívne prostriedky na vynucovanie takýchto práv.

     ∗
          Na účely tejto dohody práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva zahŕňajú aj autorské
          práva, vrátane autorského práva na počítačové programy a databázy a súvisiace práva, práva týkajúce sa
          patentov, úžitkových vzorov, zemepisných označení vrátane označenia pôvodu, označenia zdroja,
          ochranných známok, služobných známok, obchodných názvov, dizajnov (topografií) integrovaných
          obvodov, odrôd rastlín, ochrany nezverejnených informácií a ochrany proti nekalej hospodárskej súťaži,
          ako sa uvádza v článku 10 a) Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský
          akt z roku 1967), ako aj ostatných práv chránených dohovormi uvedenými v prílohe VI.

SK                                                     41                                                          SK
 ---pagebreak---      2.      Zmluvné strany pravidelne posudzujú implementáciu tohto článku a prílohy VI.

                                              Článok 73

                      Normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody

     1.      Budú platiť práva a povinnosti týkajúce sa noriem, technických predpisov a postupov
             posudzovania zhody podľa Dohody o WTO o technických prekážkach obchodu,
             vrátane ustanovenia podľa ktorého „členovia zabezpečia, aby sa technické predpisy
             nevypracovávali, neprijímali alebo neuplatňovali s cieľom alebo s následkom
             vytvorenia zbytočných prekážok medzinárodnému obchodu“.

     2.      Zmluvné strany vykonajú vhodné kroky na podporu používania technických
             predpisov Spoločenstva a európskych noriem pre priemyselné výrobky a postupy
             certifikácie zo strany Sýrie .

     3.      Pri použití zásad uvedených v odseku 2 ako základu zmluvné strany, v prípade, že
             nastanú vhodné okolnosti, uzatvárajú dohody o posudzovaníí zhody.

     4.      Spolupráca sa zameria na pomoc Sýrii priblížiť jej právne predpisy v tejto
             oblasti právnym predpisom Spoločenstva.

                                             HLAVA V

                                        RIEŠENIE SPOROV

                                            KAPITOLA I

                                          CIEĽ A ROZSAH

                                              Článok 74

                                                 Cieľ

     Cieľom tejto hlavy je riešiť obchodné spory medzi zmluvnými stranami s cieľom dosiahnuť,
     ak to je možné, vzájomne dohodnuté riešenia.

                                              Článok 75

                                               Rozsah

     Ustanovenia tejto hlavy platia na akékoľvek rozdiely týkajúce sa interpretácie a uplatňovania
     hláv II až V vrátane prípadu, ak je niektorá zmluvná strana presvedčená, že opatrenie druhej
     strany je v rozpore s týmito hlavami, s výnimkou prípadu, ak je výslovne uvedené inak.

SK                                                42                                                 SK
 ---pagebreak---                                         KAPITOLA II

                                PREDCHÁDZANIE SPOROM

                               KONZULTÁCIE A MEDIÁCIA

                                          Článok 76

                                          Konzultácie

     1.   Zmluvné strany sa snažia vyriešiť všetky rozdiely v interpretácii a uplatňovaní hláv
          II až V začatím konzultácií v dobrej viere s cieľom dosiahnuť vzájomne dohodnuté
          riešenie.

     2.   Zmluvná strana požiada o konzultácie prostredníctvom písomnej žiadosti druhej
          strane, s kópiou zaslanou výboru pre obchod, v ktorej uvedie, ako príslušné opatrenie
          negatívne ovplyvňuje jej práva. Je potrebné tiež citovať príslušné ustanovenia týchto
          hláv.

     3.   Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní od doručenia žiadosti na území strany odporcu,
          ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sa pokladajú za skončené v
          priebehu 60 kalendárnych dní od dátumu podania žiadosti o konzultáciu, ak sa
          obidve strany nedohodnú na pokračovaní konzultácií. Všetky informácie uvedené
          počas konzultácií zostanú utajené.

     4.   Ak sa konzultácie nevykonajú v časovom rámci stanovenom v odseku 3
          a nedosiahne sa dohoda o vzájomne dohodnutom riešení, navrhujúca strana môže
          priamo požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 78.

                                          Článok 77

                                           Mediácia

     1.   Ak konzultácie nedospejú k vzájomne dohodnutému riešeniu, zmluvné strany môžu
          po vzájomnej dohode požiadať o mediátora vymenovaného výborom pre obchod.
          Každá žiadosť o mediáciu sa musí podať v písomnej forme a uvádzať ustanovenie,
          ktoré je predmetom konzultácií, ako aj vzájomne dohodnuté podmienky mediácie.

     2.   Predseda výboru pre obchod vymenuje do 10 dní od prijatia žiadosti mediátora na
          základe lósu z osôb zaradených do zoznamu uvedeného v článku 79 ods. 2, ktorý nie
          je občanom žiadnej zo zmluvných strán. Mediátor zvolá stretnutie so zmluvnými
          stranami do 30 dní od svojho vymenovania. Obe strany poskytnú mediátorovi svoje
          stanoviská do 15 dní pred stretnutím a mediátor vydá stanovisko do 45 dní od svojho
          vymenovania. Stanovisko mediátora môže odporúčať kroky, ktoré sú v súlade
          s ustanoveniami týchto hláv a podľa ktorých možno spor vyriešiť. Stanovisko
          mediátora je nezáväzné.

     3.   Časové rámce uvedené v odseku 2 možno zmeniť, ak si to vyžiadajú okolnosti, po
          dohode obidvoch zmluvných strán. Všetky zmeny musia oznámiť písomne obidve
          zmluvné strany výboru pre obchod.

SK                                            43                                                  SK
 ---pagebreak---      4.    V prípade, že mediácia povedie k vzájomne prijateľnému vyriešeniu sporu, obidve
           zmluvné strany to musia písomne oznámiť výboru pre obchod.

                                                KAPITOLA III

                                    POSTUPY PRI RIEŠENÍ SPOROV

                                                   Článok 78

                                   Vytvorenie rozhodcovského tribunálu

     1.    Ak zmluvné strany nedosiahli vyriešenie sporu prostredníctvom konzultácií, ako sa
           uvádza v článku 76, alebo ak zmluvné strany požiadali o mediáciu, ako sa uvádza
           v článku 77 a nedosiahli žiadne vzájomne dohodnuté riešenie do 15 dní od vydania
           stanoviska mediátora, alebo ak niektorá strana neplní vzájomne dohodnuté riešenie,
           sťažujúca sa strana môže žiadať vytvorenie rozhodcovského tribunálu predložením
           písomnej žiadosti odporujúcej strane a súčasne výboru pre obchod.

     2.    Sťažujúca sa strana uvedie vo svojej žiadosti opatrenie, o ktorom predpokladá, že je
           v rozpore s ustanoveniami týchto hláv a uvedie ustanovenia, ktoré pokladá za
           relevantné.

                                                   Článok 79

                                          Vymenovanie rozhodcov

     1.    Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.

     2.    Výbor pre obchod vypracuje do šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tejto
           dohody zoznam 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné vykonávať funkciu rozhodcov.
           Každá zo zmluvných strán môže zvoliť 5 osôb, ktorí budú vykonávať funkciu
           rozhodcov. Tieto dve strany sa dohodnú na 5 osobách, ktoré nie sú občanmi žiadnej
           zo zmluvných strán. Výbor pre obchod zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný
           na tejto úrovni.

     3.    Rozhodcovia by mali mať špecializované vedomosti alebo skúsenosti z oblasti práva
           a/alebo medzinárodného obchodu. Mali by byť nezávislí, vykonávať túto funkciu
           podľa svojich vlastných schopností a nemali by byť spojení so žiadnou organizáciou
           alebo vládou, ani by nemali prijímať inštrukcie od žiadnej organizácie alebo vlády9
           a mali by konať v súlade s Kódexom správania sa uvedenenom v prílohe VIII.

     9
          To nevylučuje, aby boli rozhodcami vládni alebo štátni úradníci. Mali by však konať striktne ako
          súkromná osoba a preto nesmú preberať inštrukcie od svojich vlastných národných vlád ani od ich
          orgánov. To isté platí aj pre inštrukcie z akéhokoľvek iného zdroja, či nevládnej organizácie alebo vlády
          tretej krajiny.

SK                                                      44                                                            SK
 ---pagebreak---                                                  Článok 80

                                   Zloženie rozhodcovského tribunálu

     1.    Do 10 dní od podania žiadosti o vytvorenie tribunálu predloženej výboru pre obchod
           zmluvné strany konzultujú s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského
           tribunálu. V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na jeho zložení
           v tomto časovom rámci, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu výboru pre
           obchod alebo jeho zástupcu, aby vybral všetkých troch členov lósom, a to tak, že
           vyberie jedného z každej z troch kategórií potenciálnych rozhodcov (t.j. zo zoznamu
           dodaného každou zmluvnou stranou s jej vlastnými občanmi a kombinovaného
           zoznamu osôb, ktoré nie sú občanmi žiadnej zo zmluvných strán). V prípade, že sa
           zmluvné strany dohodli na jednom alebo viacerých členoch rozhodcovského
           tribunálu, všetci zostávajúci členovia budú zvolení lósom z príslušných zoznamov.
           Rozhodcovský tribunál sa vždy skladá z občanov každej zo zmluvných strán
           a z predsedu, ktorý nie je občanom žiadnej zo zmluvných strán.

     2.    Dňom vytvorenia rozhodcovského tribunálu je deň, v ktorom sú zvolení traja
           rozhodcovia.

     3.    Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že niektorý z rozhodcov nespĺňa
           požiadavky Kódexu správania sa, zmluvné strany túto záležitosť konzultujú a ak sa
           tak dohodnú, odvolajú tohto rozhodcu a zvolia jeho náhradu podľa odseku 4.
           V prípade, ak sa strany nedohodnú o potrebe nahradiť rozhodcu, záležitosť sa
           odovzdá predsedovi10 rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.

     4.    Ak niektorý z rozhodcov nie je schopný zúčastniť sa na konaní, odstúpi alebo je
           nahradený podľa odseku 3, jeho náhrada sa vyberie do 5 dní v súlade s postupom
           použitým pri výbere pôvodného rozhodcu. Konanie sa pozastaví na obdobie, počas
           ktorého sa uskutoční tento postup.

                                                 Článok 81

                                            Rokovací poriadok

     1.    Pri vedení konaní rozhodcovského tribunálu uplatňuje výbor pre obchod rokovací
           poriadok odsúhlasený obidvoma zmluvnými stranami a priložený k tejto dohode.

     2.    Zasadnutia rozhodcovského tribunálu sú prístupné verejnosti podľa rokovacieho
           poriadku, ak rozhodcovský tribunál na základe vlastného rozhodnutia alebo na
           žiadosť niektorej strany nerozhodne inak.

     10
          Ak si zmluvná strana myslí, že predseda arbitrážneho panelu nevyhovuje kódexu správania sa, potom sa
          táto záležitosť oznámi niektorému z ostatných členov súboru občanov tretej krajiny pričom ich meno
          vylosuje obchodný výbor, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak.

SK                                                    45                                                         SK
 ---pagebreak---                                              Článok 82

                                Informácie a technické poradenstvo

     Na žiadosť niektorej strany alebo z vlastnej iniciatívy môže tribunál získavať informácie
     z akéhokoľvek zdroja, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu ku konaniu tribunálu. Tribunál má
     tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to považuje za vhodné. Každá informácia získaná
     týmto spôsobom musí byť oznámená obidvom stranám. Zainteresované strany sú oprávnené
     predložiť informácie amicus curiae rozhodcovskému tribunálu v súlade s rokovacím
     poriadkom.

                                             Článok 83

                                            Platné právo

     Rozhodcovský tribunál interpretuje ustanovenia týchto hláv podľa obyčajových výkladových
     pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o zmluvnom
     práve.

                                             Článok 84

                               Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu

     1.      Rozhodcovský tribunál vydá svoje rozhodnutie zmluvným stranám a výboru pre
             obchod do deväťdesiatich dní od jeho vytvorenia. Ak je presvedčený, že tento termín
             nemožno splniť, predseda tribunálu to musí písomne oznámiť výboru pre obchod
             a zmluvným stranám, pričom uvedie príčinu omeškania. Za žiadnych okolností by sa
             rozhodnutie nemalo vydať neskôr než stodvadsať dní od vytvorenia tribunálu.

     2.      Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení
             týchto hláv a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál
             dospel.

     3.      V naliehavých prípadoch, vrátane tých, ktoré sa týkajú rýchlo sa kaziaceho tovaru,
             rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie na to, aby vydal svoje rozhodnutie
             do sedemdesiatich piatich dní od jeho vytvorenia. Vydanie rozhodnutia by za
             žiadnych okolností nemalo prekročiť sto dní od vytvorenia tribunálu. Rozhodcovský
             tribunál môže vydať predbežné rozhodnutie do desiatich dní od svojho vytvorenia
             o tom, či pokladá prípad za naliehavý.

     4.      Všetky rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, vrátane konečného rozhodnutia, sa
             prijímajú väčšinovým hlasovaním.

     5.      Sťažujúca sa strana môže vziať späť svoju sťažnosť písomným oznámením
             predsedovi rozhodcovského tribunálu a výboru pre obchod, ako aj druhej strane
             v ktoromkoľvek čase predtým, než sa rozhodnutie odovzdá zmluvným stranám
             a výboru pre obchod. Takéto späť vzatie nemá vplyv na jej právo podať novú
             sťažnosť týkajúcu sa tej istej záležitosti v neskoršom čase.

SK                                              46                                                 SK
 ---pagebreak---      6.   Rozhodcovský tribunál môže, na žiadosť obidvoch strán, pozastaviť svoju prácu
          v ktoromkoľvek čase na obdobie neprevyšujúce dvanásť mesiacov. Po uplynutí
          dvanástich mesiacov sa oprávnenie na vytvorenie tribunálu skončí bez toho, aby bolo
          dotknuté právo sťažujúcej sa strany žiadať vytvorenie tribunálu neskôr v rovnakej
          záležitosti.

                                          Článok 85

                                    Vykonanie rozhodnutia

     1.   Každá zmluvná strana vykoná opatrenia potrebné na vvkonanie rozhodnutia
          rozhodcovského tribunálu a zmluvné strany sa budú snažiť dohodnúť sa na čase
          potrebnom na vykonanie rozhodnutia.

     2.   Najneskôr 30 dní od vydania rozhodnutia zmluvným stranám strana odporcu oznámi
          sťažujúcej sa strane časový harmonogram (ďalej len „primerané časové obdobie“),
          ktoré potrebuje na vykonanie. Obidve zmluvné strany by sa mali zamerať na
          odsúhlasenie primeraného časového obdobia.

     3.   V prípade že medzi zmluvnými stranami neexistuje zhoda o primeranom časovom
          období na vykonanie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, sťažujúca sa strana
          požiada výbor pre obchod o opätovné zvolanie pôvodného rozhodcovského tribunálu
          s cieľom určiť túto lehotu. Po zvolaní výborom pre obchod výdá rozhodcovský
          tribunál svoje rozhodnutie do 20 dní od dátumu svojho opätovného vytvorenia.
          V prípade ak pôvodný tribunál alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa
          znova, platí postup uvedený v článku 80. Lehota na vydanie rozhodnutia v tomto
          prípade zostáva 20 dní od dátumu vytvorenia tribunálu.

     4.   Príslušná zmluvná strana oznámi druhej strane a výboru pre obchod pred skončením
          primeraného časového obdobia realizačné opatrenia, ktoré prijala alebo zamýšľa
          prijať na vykonanie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.

     5.   V prípade, že medzi zmluvnými stranami neexistuje dohoda o súlade opatrenia s
          ustanoveniami týchto hláv a ako sa uvádza v odseku 4, sťažujúca sa strana sa môže
          písomnou žiadosťou adresovanou obchodnému výboru obrátiť na pôvodný
          rozhodcovský tribunál a žiadať rozhodnutie vo veci, pričom uvedie ktoré opatrenie
          nie je v súlade s ustanoveniami týchto hláv. Po zvolaní výborom pre obchod vydá
          rozhodcovský tribunál svoje rozhodnutie do 45 dní od dátumu svojho opätovného
          vytvorenia.

     6.   V prípade, že pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorí z jeho členov nie sú
          schopní opätovne sa stretnúť, platí postup uvedený v článku 80. Lehota na vydanie
          rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu vytvorenia panelu.

     7.   Ak príslušná zmluvná strana neoznámi realizačné opatrenia pred uplynutím
          primeraného časového obdobia, brániaca sa strana, ak o ju o to požiada sťažujúca sa
          strana, predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu. Ak sa do 30 dní od konca
          primeraného časového obdobia nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii, sťažujúca
          sa strana má právo po oznámení výboru pre obchod pozastaviť uplatňovanie výhod
          poskytovaných podľa hláv II až V, v rozsahu rovnocennom zrušeniu a škode

SK                                            47                                                  SK
 ---pagebreak---            spôsobenej opatrením, o ktorom bolo zistené, že porušuje ustanovenia týchto hláv.
           Oznámenie sa doručí súčasne druhej strane. Sťažujúca sa strana môže zaviesť
           pozastavenie desať dní od dátumu oznámenia, ak brániaca sa strana nepožiadala
           o rozhodcovské konanie podľa odseku 8.

     8.    Ak má brániaca sa strana názor, že úroveň pozastavenia nie je rovnocenná zrušeniu
           a poškodeniu spôsobenému opatrením, podá písomnú žiadosť na výbor pre obchod
           pred uplynutím doby desiatich dní uvedených v odseku 7 o opätovné zvolanie
           pôvodného rozhodcovského tribunálu. Výbor pre obchod bude informovaný
           o rozhodnutí rozhodcovského tribunálu na úrovni pozastavenia výhod do 30 dní od
           dátumu žiadosti o jeho vytvorenie. Výhody nebudú pozastavené, kým rozhodcovský
           tribunál nevydá svoje rozhodnutie a akékoľvek pozastavenie bude v súlade
           s rozhodnutím rozhodcovského tribunálu.

     9.    Pozastavenie výhod bude dočasné a použije sa iba dovtedy, kým sa opatrenie,
           o ktorom sa predpokladá, že porušuje ustanovenia hlavy II až V, zruší alebo zmení
           tak, že bude v súlade s týmito ustanoveniami, alebo kým sa zmluvné strany dohodnú
           na vyriešení sporu. Ak je brániaca sa strana presvedčená, že vykonala opatrenia na
           realizáciu rozhodnutia, ale pozastavenie výhod pretrváva, brániaca sa strana sa môže
           obrátiť na pôvodný rozhodcovský tribunál a žiadať rozhodnutie o tom, či sa takéto
           pozastavenie malo skončiť alebo zmeniť. Rozhodnutie sa vydá do 45 dní od
           písomnej žiadosti o opätovné vytvorenie tribunálu.

     10.   V prípade, že pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorí z jeho členov nie sú
           schopní znovu sa stretnúť, platia postupy uvedené v článku 80. Lehota na vydanie
           rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu vytvorenia tribunálu.

     11.   Všetky rozhodnutia uvedené v tomto článku sú konečné a záväzné a sú k dispozícii
           výboru pre obchod, ktorý ich zverejní, pokiaľ sa strany na základe konsenzu
           nedohodnú, že tomu tak nebude.

     12.   Po pristúpení Sýrskej arabskej republiky do Svetovej obchodnej organizácie nič
           v tejto dohode nebude brániť tejto strane v realizácii pozastavenia výhod, ktoré boli
           schválené orgánom pre riešenia sporov Svetovej obchodnej organizácie.

                                         KAPITOLA IV

                                VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

                                           Článok 86

     1.    Rozhodcovské konanie podľa tejto hlavy nebude riešiť otázky práv a povinností
           každej strany podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie (WTO).

     2.    Využitie ustanovení o riešení sporov podľa tejto hlavy nemá vplyv na akýkoľvek
           spor v rámci WTO, vrátane žaloby o urovnanie sporu. Ak však niektorá zmluvná
           strana začala vzhľadom na príslušné opatrenie, konanie o riešení sporu podľa článku
           78 ods.1 tejto hlavy alebo podľa Dohody o WTO, nesmie začať konanie o riešení
           sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre do tej doby, kým sa neskončí
           prvé konanie. Na účely tohto odseku sa konania o riešení sporov podľa Dohody o
           WTO pokladajú za začaté na základe žiadosti zmluvnej strany o zvolanie

SK                                             48                                                  SK
 ---pagebreak---             rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohody o pravidlách a postupoch platných
            pre urovnanie sporov WTO.

     3.     Kým Sýrska arabská republika vstúpi do Svetovej obchodnej organizácie,
            rozhodcovské tribunály postupujú podľa výkladu, ktorý je plne v súlade
            s príslušnými rozhodnutiami Orgánu na riešenie sporov Svetovej obchodnej
            organizácie pri rozhodovaní o údajnom porušení ustanovení hláv II až V tejto
            dohody, ktoré zahŕňajú alebo odkazujú na ustanovenie Dohody o založení Svetovej
            obchodnej organizácie. Po vstupe Sýrskej arabskej republiky do Svetovej obchodnej
            organizácie rozhodcovské tribunály pozastavia konania, ak budú mať za to, že
            nemôžu rozhodovať o spore bez výkladu ustanovenia WTO, ak sa na takéto
            ustanovenia odvoláva hlava II až V tejto dohody. V prípade takéhoto pozastavenia
            konania môže ktorákoľvek strana využiť na riešenie sporu konanie podľa WTO.

                                           Článok 87

     1.     Všetky lehoty uvedené v tejto hlave sa počítajú podľa kalendárnych dní odo dňa
            nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú.

     2.     Všetky termíny uvedené v tejto hlave možno predĺžiť vzájomnou dohodou
            zmluvných strán.

                                           Článok 88

     Dokumenty predložené v rámci konaní uskutočnených podľa tejto hlavy sa považujú za
     dôverné s výnimkou rozhodnutí rozhodcovského tribunálu.

                                           Článok 89

     Písomné a ústne vyhlásenia Sýrskej arabskej republiky sa vyhotovujú v arabskom jazyku
     a oznámenia Európskych spoločenstiev v ktoromkoľvek úradnom jazyku Európskej únie.

                                          HLAVA VI

                               HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA

                                           Článok 90

                                             Ciele

     1.     Zmluvné strany sa zaväzujú zintenzívniť hospodársku spoluprácu v obojstrannom
            záujme a v súlade s celkovými cieľmi tejto dohody.

     2.     Cieľom hospodárskej spolupráce je podporovať vlastné úsilie Sýrie na dosiahnutie
            udržateľného hospodárskeho a sociálneho rozvoja.

SK                                             49                                               SK
 ---pagebreak---                                              Článok 91

                                              Rozsah

     1.      Spolupráca bude zameraná hlavne na sektory trpiace medzinárodnými problémami
             alebo postihnuté celkovým procesom liberalizácie hospodárstva Sýrie a obzvlášť
             liberalizáciou obchodu medzi Sýriou a Spoločenstvom.

     2.      Podobne sa spolupráca zameria na oblasti, ktoré môžu priviesť hospodárstva
             Spoločenstva a Sýrie bližšie k sebe, predovšetkým tie, ktoré budú generovať
             hospodársky rast a zamestnanosť.

     3.      Zmluvné strany podporia hospodársku spoluprácu medzi Sýriou a ostatnými
             krajinami regiónu.

     4.      Pri implementácii rôznych sektorov hospodárskej spolupráce sa bude prihliadať na
             ochranu životného prostredia a ekologickú rovnováhu, pričom je dôležité pamätať na
             rozdiel v úrovni hospodárskeho a sociálneho rozvoja medzi zmluvnými stranami.

     5.      Zmluvné strany sa môžu dohodnúť o rozšírení hospodárskej spolupráce na ďalšie
             sektory, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia tejto hlavy.

                                             Článok 92

                                          Metódy a formy

     Hospodárska spolupráca sa bude realizovať najmä prostredníctvom:

     a)      pravidelného hospodárskeho dialógu medzi zmluvnými stranami, ktorý sa bude týkať
             všetkých oblastí makroekonomickej politiky;

     b)      pravidelnej výmeny informácií a myšlienok v každom sektore spolupráce, vrátane
             stretnutí vládnych úradníkov a expertov;

     c)      poskytovania poradenstva, expertíz a odbornej prípravy;

     d)      implementácie spoločných podujatí ako semináre a praktické cvičenia;

     e)      technickej, administratívnej pomoci a pomoci regulačným orgánom;

     f)      podpory spoločných podnikov; využitia výsledkov vedeckého výskumu na technické
             aplikácie, inováciu a rozvoj.

                                             Článok 93

                                       Regionálna spolupráca

     Zmluvné strany podporia činnosti, ktoré majú regionálny dopad alebo združujú ďalšie krajiny
     regiónu s cieľom podpory regionálnej spolupráce.

SK                                               50                                                SK
 ---pagebreak---      Medzi takéto činnosti môže patriť:

     a)      obchod na vnútroregionálnej úrovni;

     b)      investovanie;

     c)      environmentálne otázky;

     d)      vývoj ekonomických infraštruktúr;

     e)      vedecký a technický výskum;

     f)      kultúrne záležitosti;

     g)      colné záležitosti;

     h)      informačné technológie;

     i)      otázky vody vrátane zavlažovania.

                                               Článok 94

                                     Vzdelávanie a odborná príprava

     Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zistiť a využiť najefektívnejšie prostriedky na
     výrazné zlepšenie situácie vo vzdelávaní a odbornej príprave v Sýrii, predovšetkým vzhľadom
     na verejné a súkromné podniky, služby súvisiace s obchodom, verejnú administratívu
     a orgány, technické agentúry, vedecké a technické akademické zariadenia, orgány pre
     normalizáciu a certifikáciu a ostatné príslušné organizácie. V tejto súvislosti sa bude venovať
     zvláštna pozornosť odbornej, technickej a administratívnej príprave na reštrukturalizáciu
     priemyslu.

     Spolupráca tiež povzbudí vytváranie spojení medzi špecializovanými orgánmi v Spoločenstve
     a v Sýrii a bude podporovať výmenu informácií a skúseností a spájanie technických zdrojov.

                                               Článok 95

                                     Vedecká a technická spolupráca

     Spolupráca má za cieľ:

     a)      povzbudiť vytváranie trvalých vzťahov medzi vedeckými                   a technickými
             spoločenstvami zmluvných strán, menovite prostredníctvom:

             prístupu Sýrie do Spoločenstva programov výskumu a vývoja podľa súčasných
             ustanovení týkajúcich sa účasti tretích krajín;

             účasti Sýrie v sieťach decentralizovanej spolupráce;

             podpory odbornej prípravy v sektoroch výskumu a vývoja.

SK                                                 51                                                  SK
 ---pagebreak---      b)   posilniť základný a aplikovaný výskum a rozvoj kapacity Sýrie prostredníctvom
          budovania kapacity ľudských zdrojov a poskytovania vedeckej, technickej
          a materiálnej podpory výskumným orgánom.

     c)   stimulovanie technickej inovácie, transferu nových technológií a vedomostí a šírenia
          know-how, predovšetkým s cieľom podpory postupov priaznivých pre životné
          prostredie a zrýchlenia prispôsobenia sa a rozvoja priemyselnej kapacity Sýrie.

                                           Článok 96

                                       Životné prostredie

     1.   Spolupráca je zameraná na predchádzanie zhoršovaniu životného prostredia,
          zlepšovanie jeho kvality, kontrolu znečisťovania, ochranu zdravia ľudí
          a zabezpečenie racionálneho využívania prírodných zdrojov s cieľom zabezpečiť ich
          udržateľný rozvoj.

     2.   Spolupráca, ktorá bude tiež podporovať regionálne environmentálne projekty, sa
          bude zameriavať na nasledujúce oblasti s dôrazom na harmonizáciu právnych
          prepisov vrátane implementácie dohôd týkajúcich sa OSN zameraných na:

          a)   boj proti rozširovaniu púští;

          b)   ochranu biodiverzity;

          c)   integrované vodné hospodárstvo vrátane zavlažovania a kontrolu znečisťovania
               alebo zasoľovania povrchových a podzemných vôd;

          d)   využívanie obnoviteľných zdrojov energie;

          e)   podpora čistej výroby a predchádzanie environmentálnym vplyvom a rizikám
               v oblasti bezpečnosti v dôsledku priemyselnej činnosti;

          f)   obchod a životné prostredie;

          g)   kontrolu kvality vzduchu;

          h)   prevenciu a kontrolu znečisťovania morí;

          i)   odpadové hospodárstvo;

          j)   vplyv poľnohospodárstva na kvalitu pôdy a vody;

          k)   vzdelávanie a informovanosť v oblasti životného prostredia;

          l)   využívanie vyspelých nástrojov správy životného prostredia a rozhodovania,
               metód monitorovania životného prostredia vrátane predovšetkým využívania
               Environmentálneho informačného systému (EIS) a Hodnotenia vplyvu na
               životné prostredie (EIA);

          (m) krízový manažment životného prostredia.

SK                                             52                                                SK
 ---pagebreak---                                                Článok 97

                                        Priemyselná spolupráca

     Priemyselná spolupráca bude podporovať a povzbudzovať:

     a)      priemyselnú spoluprácu medzi ekonomickými subjektami v Spoločenstve a v Sýrii,
             vrátane prístupu Sýrie do sietí Spoločenstva na nadviazanie obchodu a do sietí
             vytvorených v súvislosti s decentralizovanou spoluprácou;

     b)      modernizáciu a reštrukturalizáciu priemyslu Sýrie vrátane jej infraštruktúry
             a podpory inštitúcií v príslušných oblastiach ako napríklad normy, zabezpečenie
             kvality alebo priemyselný dizajn;

     c)      vytvorenie a podporu prostredia vhodného pre rozvoj súkromných podnikov na
             stimulovanie rastu a diverzifikácie priemyselnej výroby v perspektíve udržateľného
             rozvoja;

     d)      spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi v Spoločenstve a v Sýrii;

     e)      inováciu, výskum a vývoj a získavanie technológií a produktov, ktoré prispejú
             k hospodárskemu rozvoju Sýrie;

     f)      diverzifikáciu priemyselnej výroby v Sýrii;

     g)      zlepšovanie ľudských zdrojov;

     h)      zlepšovanie prístupu k investičným finančným prostriedkom;

     i)      stimuláciu inovácie;

     j)      zlepšovanie informačných podporných služieb

     k)      alebo každú inú oblasť spolupráce podľa dohody medzi zmluvnými stranami.

                                               Článok 98

                                    Investície a podpora investovania

     Cieľom spolupráce bude podpora priaznivého a stabilného prostredia pre investovanie v Sýrii.
     Spolupráca bude znamenať predovšetkým rozvoj:

     a)      harmonizovaných a zjednodušených administratívnych postupov; aparátu spoločného
             investovania, predovšetkým pre malé a stredné podniky obidvoch zmluvných strán
             a informačných kanálov a prostriedkov na zisťovanie investičných príležitostí;

     b)      právneho prostredia vedúceho k investíciám medzi týmito dvoma stranami, v prípade
             potreby prostredníctvom uzatvorenia dohôd o ochrane investícií a dohôd o zabránení
             dvojitému zdaneniu medzi členskými štátmi a Sýriou;

     c)      prístupu na kapitálový trh na financovanie produktívnych investícií v Sýrii;

SK                                                 53                                               SK
 ---pagebreak---      d)      spoločných podnikov medzi podnikmi v Sýrii a v Spoločenstve.

                                               Článok 99

                      Normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody

     Spolupráca v tejto oblasti bude zameraná predovšetkým na:

     a)      zvýšenie používania noriem Spoločenstva v oblasti technických predpisov,
             metrológie, akreditácie, normalizácie a posudzovania zhody;

     b)      rozvoj sýrskych laboratórií a orgánov posudzovania zhody s cieľom vytvorenia
             v príslušnom čase a v možnom rozsahu dohôd o posudzovaní zhody;

     c)      rozvoj štruktúr a orgánov pre normalizáciu a hodnotenie kvality v Sýrii.

                                              Článok 100

                      Právo duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

     Spolupráca v oblasti práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva bude, na
     žiadosť a podľa vzájomne dohodnutých podmienok, rozšírená okrem iného na nasledujúce
     oblasti:

     a)      príprava zákonov a ostatných právnych predpisov na ochranu a vynucovanie práv
             duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva;

     b)      predchádzanie zneužívania takýchto práv držiteľmi práv a porušovania takýchto práv
             konkurenčnými subjektmi;

     c)      vytvorenie a posilnenie národných organizácií zúčastnených na vymáhaní a ochrane
             pred falšovaním a pirátstvom, vrátane školenia personálu, činností na vybudovanie
             informovanosti a činností založených na vedomostiach a schopnostiach s cieľom
             posilniť schopnosť Sýrie implementovať ochranu práv duševného, priemyselného
             a obchodného vlastníctva.

                                              Článok 101

                                            Finančné služby

     Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom prepojenia svojich noriem a predpisov,
     predovšetkým:

     a)      posilniť a reštrukturalizovať finančný sektor v Sýrii;

     b)      zlepšiť účtovné systémy, systémy dohľadu a regulačné systémy bankovníctva,
             poisťovníctva a ostatných finančných sektorov v Sýrii.

SK                                                 54                                             SK
 ---pagebreak---                                               Článok 102

                                    Poľnohospodárstvo a rybárstvo

     1.      Zmluvné strany sa zamerajú na spoluprácu v:

             a)    podpore nimi realizovaných zásad na diverzifikáciu produkcie;

             b)    podpore rozvoja súkromného sektoru na zníženie potravinovej závislosti;

             c)    podpore poľnohospodárstva ohľaduplného voči životnému prostrediu;

             d)    ochrane a racionálnej správe zásob rýb;

             e)    bližších vzťahoch medzi podnikmi, skupinami a organizáciami zastupujúcimi
                   obchody a profesie v Sýrii a v Spoločenstve na báze dobrovoľnosti;

             f)    podpore a pomoci privátnym investíciám;

             g)    technickej pomoci a odbornej príprave;

             h)    poľnohospodárskom výskume, používaní nových technológií;

             i)    spolupráci na fyto-sanitárnych a veterinárnych normách;

             j)    modernizácii infraštruktúr a distribučnej činnosti;

             k)    integrovanom rozvoji vidieka vrátane zlepšovania základných služieb a vývoja
                   súvisiacich hospodárskych činností;

             l)    spolupráci medzi vidieckymi regiónmi, výmene skúseností a know-how
                   týkajúceho sa rozvoja vidieka

             m)    alebo v ktorejkoľvek inej oblasti spolupráce, ktorá sa dohodne medzi
                   zmluvnými stranami.

     2.      Spolupráca môže mať formu o. i. transferu know-how, vytvorenia spoločných
             podnikov alebo systémov odbornej prípravy.

                                              Článok 103

                                                Doprava

     Spolupráca a technická podpora bude zameraná na nasledujúce prioritné oblasti:

     a)      reštrukturalizácia a modernizácia, z hľadiska udržateľného rozvoja, infraštruktúry
             ciest, železníc, prístavov a leteckej infraštruktúry spoločného a regionálneho záujmu
             spojenej s rozvojom trans-euro-stredomorskej dopravnej siete, predovšetkým
             vzájomných prepojení;

     b)      vytvorenie a posilnenie prevádzkových noriem porovnateľných s normami platnými
             v Spoločenstve;

SK                                                 55                                                SK
 ---pagebreak---      c)      modernizácia technického zariadenia na dosiahnutie noriem Spoločenstva pre všetky
             druhy dopravy, predovšetkým kontajnerovej dopravy a prekládky;

     d)      postupné zjednodušenie požiadaviek na prepravu;

     e)      zlepšenie inštitucionálnej kapacity a správy prístavov, železníc a riadenia letovej
             prevádzky vrátane spolupráce medzi príslušnými národnými orgánmi;

     f)      posilnenie bezpečnosti dopravy a prevencia znečisťovania morí so zvláštnou
             pozornosťou venovanou námornej preprave uhľovodíkov, ako aj zavedeniu opatrení
             súvisiacich s bezpečnosťou námornej dopravy;

     g)      rozvoj v oblasti mestskej dopravy.

                                             Článok 104

                          Informačná spoločnosť a elektronická komunikácia

     Spolupráca sa zameria na:

     a)      dialóg o otázkach súvisiacich s rôznymi aspektmi informačnej spoločnosti, vrátane e-
             stratégie, zásad elektronickej komunikácie a regulácie;

     b)      normalizáciu, overovanie zhody a osvedčovanie informačných a komunikačných
             technológií;

     c)      vzájomné spojenie a spoločnú prevádzkyschopnosť sietí a služieb Európskej únie
             a Sýrie;

     d)      plánovanie a manažment spektra rádiových frekvencií s cieľom koordinovaného
             a efektívneho využívania rádiovej komunikácie v euro-stredomorskom regióne;

     e)      šírenie nových informačných a komunikačných technológií vrátane satelitných
             technológií a informačných služieb;

     f)      podporu a zavádzanie spoločných projektov výskumu, technického rozvoja alebo
             priemyselnej aplikácie elektronickej komunikácie a informačnej spoločnosti;

     g)      poskytovanie možnosti sýrskym orgánom zúčastniť sa na pilotných projektoch
             a európskych programoch podľa špecifických úprav v príslušných sektoroch.

                                             Článok 105

                                                  Energia

     Spolupráca a technická podpora sa zameria na nasledujúce prioritné oblasti:

     a)      rozvoj nových prepojení plynu a elektrickej energie s cieľom zlepšenia bezpečnosti
             dodávok v rámci regiónu Mashreq a ďalší rozvoj trans-euro-stredomorských sietí;

SK                                                  56                                              SK
 ---pagebreak---      b)       spolupráca pri zlepšovaní spoľahlivosti a bezpečnosti infraštruktúr energie
              a rozvodných sietí vrátane manažmentu podzemných zásobníkov ropy a zemného
              plynu;

     spolupráca pri lepšom rozvoji zdrojov ropy;

     technologická spolupráca v rafinérskom sektore a harmonizácia noriem kvality ropných
             produktov;

     c)       otvorenie trhov energie a vývoj efektívnych regulačných rámcov vrátane oslobodenia
              nezávislých regulačných orgánov s cieľom zabezpečenia dobrého fungovania trhu
              a nákladovo efektívneho stanovovania cien energie;

     d)       technologická spolupráca v oblasti medzinárodných noriem a postupov, analýz
              energetickej politiky a energetických bilancií, ako aj zlepšenie zberu údajov o energii
              a jej manažmentu;

     e)       podpora obnoviteľných energií a miestnych zdrojov energie, ako aj podpora úspor
              energie a opatrení na efektívne využívanie energie so špecifickým dôrazom na
              stavebný sektor a sektor dopravy;

     f)       spolupráca na moderných technológiách na výrobu, prenos a rozvod energie na
              zníženie technických strát a zvýšenie účinnosti.

                                               Článok 106

                                                   Turistika

     Prioritami spolupráce v tejto oblasti budú:

     a)       zlepšenie znalostí turistického priemyslu a zabezpečenie vyššieho súladu politík
              ovplyvňujúcich turistiku;

     b)       podpora spolupráce medzi regiónmi a mestami susediacich krajín;

     c)       zlepšenie informácií pre turistov a ochrana ich záujmov;

     d)       zdôraznenie dôležitosti kultúrneho dedičstva pre turistiku;

     e)       zabezpečenie toho, aby vzájomné pôsobenie medzi turistikou a životným prostredím
              bolo zachovávané udržateľným spôsobom;

     f)       zvýšenie konkurencieschopnosti turistiky prostredníctvom podpory zvýšenia
              profesionality, predovšetkým vzhľadom na manažment hotelov;

     g)       výmena informácií o plánovanom rozvoji turistiky a podpora plánovaného rozvoja
              v sektore turistiky, vrátane marketingových projektov turistiky, turistických
              prehliadok, dohôd a publikácií.

SK                                                    57                                                SK
 ---pagebreak---                                             Článok 107

                                                Clá

     1.      Zmluvné strany budú podporovať a umožňovať spoluprácu medzi svojimi colnými
             službami, aby sa zabezpečilo, že sa dosiahnu ciele uvedené v článku 36,
             predovšetkým zabezpečenie zjednodušenia colných postupov a umožnenie
             legitímneho obchodu pri udržaní možností efektívnej kontroly.

     2.      Bez dopadu na spoluprácu vytvorenú touto dohodou bude vzájomná pomoc medzi
             administratívnymi úradmi v colných záležitostiach poskytnutá v súlade s protokolom
             7: Vzájomná pomoc medzi administratívnymi úradmi v colných záležitostiach.

     3.      Spolupráca umožní okrem iného:

             a)   poskytovanie technickej pomoci, vrátane, ak to je vhodné, organizovania
                  seminárov a umiestnenia praktikantov;

             b)   vývoj a zdieľanie najlepších postupov a

             c)   zlepšenie a zjednodušenie colných záležitostí týkajúcich sa prístupu na trh
                  a pravidiel pôvodu a colné postupy, ktoré sa na ne vzťahujú.

                                            Článok 108

                                      Spolupráca v štatistike

     Hlavným cieľom spolupráce v tejto oblasti bude harmonizovanie metodiky, aby sa vytvoril
     spoľahlivý základ spracovania štatistík obchodu, populácie, migrácie a celkovo všetkých
     oblastí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ich poskytovanie na vytvorenie štatistík.

                                           HLAVA VII

            SPOLUPRÁCA V SOCIÁLNYCH A KULTÚRNYCH ZÁLEŽITOSTIACH

                                          KAPITOLA 1

                                      SOCIÁLNY DIALÓG

                                            Článok 109

     1.      Medzi zmluvnými stranami sa vytvorí pravidelný dialóg o všetkých sociálnych
             otázkach spoločného záujmu.

     2.      Tento dialóg sa bude používať na hľadanie ciest a prostriedkov na dosiahnutie
             ďalšieho pokroku v zmysle pohybu pracovníkov a rovnocenného zaobchádzania
             a sociálnej integrácie občanov Sýrie a EÚ so sídlom v hostiteľských krajinách.

SK                                              58                                                SK
 ---pagebreak---      3.    Dialóg sa zameria na problémy týkajúce sa:

           a)   životných a pracovných podmienok spoločenstiev migrantov;

           b)   migrácie;

           c)   projektov a programov rovnocenného zaobchádzania s občanmi Sýrie
                a Spoločenstva, recipročné uvedomovanie si kultúr a civilizácie, vývoja
                tolerancie a odstránenia diskriminácie.

                                         KAPITOLA 2

                            ČINNOSTI SOCIÁLNEJ SPOLUPRÁCE

                                           Článok 110

     1.    Zmluvné strany uznávajú dôležitosť sociálneho rozvoja, ktorý by mal ísť súbežne
           s celým hospodárskym rozvojom. Zvláštnu prioritu venujú základným sociálnym
           právam.

     2.    Na konsolidovanie sociálnej spolupráce medzi zmluvnými stranami sa vykonajú
           činnosti a programy ku každej otázke, ktorá je pre ne zaujímavá.

           Priorita bude venovaná nasledujúcim činnostiam:

           a)   zníženie migračných tlakov prostredníctvom tvorby pracovných miest
                a rozvoja odbornej prípravy v oblastiach s vysokom mierou emigrácie;

           b)   opätovná integrácia repatriovaných ilegálnych prisťahovalcov;

           c)   podpora úlohy žien v sociálnom a hospodárskom rozvoji;

           d)   rozvoj plánovania sýrskej rodiny a programov ochrany matky a dieťaťa;

           e)   zlepšenie systému sociálneho zabezpečenia;

           f)   zlepšenie systému zdravotnej starostlivosti;

           g)   zlepšenie životných podmienok v zaostalých, husto osídlených oblastiach;

           h)   výmena programov pre zmiešané skupiny mladých Sýrčanov a Európanov
                s cieľom podporiť vzájomné kultúrne porozumenie a toleranciu.

                                           Článok 111

     Projekty spolupráce môžu byť        koordinované     s členskými   štátmi   a príslušnými
     medzinárodnými organizáciami.

SK                                             59                                                SK
 ---pagebreak---                                               Článok 112

     Rada pre pridruženie môže do konca prvého roka nasledujúceho po nadobudnutí účinnosti
     tejto dohody vytvoriť pracovnú skupinu. Jej úlohou bude hodnotiť implementáciu ustanovení
     kapitol 1 a 2 na priebežnom základe.

                                            KAPITOLA 3

                                    KULTÚRNA SPOLUPRÁCA

                                              Článok 113

     1.      Na podporu vzájomného poznania a pochopenia a v súlade s projektmi, ktoré už boli
             vyvinuté v tomto smere, zmluvné strany uskutočnia v duchu vzájomného kultúrneho
             rešpektovania vytvorenie pevných základov pre pokračujúci kultúrny dialóg a na
             podporu dlhodobej kultúrnej spolupráce v každej vhodnej oblasti činnosti.

     2.      Zmluvné strany budú pri identifikovaní projektov a programov spolupráce
             a spoločných činností venovať zvláštnu pozornosť mladým ľuďom, schopnostiam
             vyjadrenia sa a komunikácie použitím písomných a audiovizuálnych médií s cieľom
             uchovania kultúrneho dedičstva a na šírenie kultúry.

     3.      Zmluvné strany budú hľadať cesty povzbudenia účasti Sýrie na iniciatívach
             Spoločenstva v tejto oblasti.

     4.      Zmluvné strany budú podporovať činnosti spoločného záujmu v oblasti informácií a
             komunikácie.

                                            HLAVA VIII

          SPOLUPRÁCA V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI, MIGRÁCIE A BOJA PROTI
                         ORGANIZOVANÉMU ZLOČINU

                                              Článok 114

                                 Posilnenie inštitúcií a právneho štátu

     Vo svojej spolupráci v oblastiach označených podľa tejto hlavy zmluvné strany budú
     pripisovať zvláštnu dôležitosť konsolidácii právneho štátu a posilneniu inštitúcií na všetkých
     úrovniach v oblastiach administratívy vo všeobecnosti a predovšetkým presadzovania práva
     a činnosti systému spravodlivosti.

     Spolupráca v oblasti spravodlivosti sa bude zameriavať najmä na nezávislosť súdnictva,
     zlepšenie jeho efektívnosti a odbornú prípravu v právnických profesiách.

SK                                                60                                                  SK
 ---pagebreak---                                             Článok 115

                                Spolupráca v oblasti migrácie

     1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú dôležitosť, ktorú pripisujú spoločnému riadeniu
          migračných tokov medzi svojimi územiami. S cieľom posilniť vzájomnú spoluprácu
          vytvoria súhrnný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa migrácie, vrátane
          ilegálnej migrácie, pašovania a nezákonného obchodovania s ľuďmi, ako aj o
          zaradení záležitostí migrácie do národných stratégií hospodárskeho a sociálneho
          rozvoja oblastí, z ktorých migranti pochádzajú.

     2.   Spolupráca bude založená na špecifických hodnoteniach vykonaných pri vzájomných
          konzultáciách medzi zmluvnými stranami a bude realizovaná podľa príslušných
          platných predpisov v Spoločenstve, v členských štátoch a v Sýrii. Bude sa
          zameriavať predovšetkým na:

          a)   základné príčiny migrácie;

          b)   pravidlá pre prijatie, práva a postavenie prijatých osôb, rovné zaobchádzanie s
               občanmi iných štátov legálne sa zdržiavajúcimi v danej krajine, vzdelávanie
               a odbornú prípravu a opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;

          c)   oblasť víz, otázky označované ako otázky obojstranného záujmu;

          d)   oblasť hraničných kontrol, na otázky súvisiace s organizáciou, odbornou
               prípravou, najlepšími postupmi a ostatnými prevádzkovými opatreniami na
               území a v prípade potreby zariadeniami, pričom si budú vedomé potenciálneho
               obojstranného použitia takýchto zariadení;

          e)   vytvorenie     efektívnej    a preventívnej   politiky  proti   ilegálnemu
               prisťahovalectvu, pašovaniu migrantov a obchodovaniu s ľuďmi vrátane
               otázky, ako bojovať proti sieťam pašerákov a nezákonných obchodníkov a ako
               ochrániť obete takéhoto nezákonného obchodovania;

          f)   vývoj a implementáciu vnútroštátnych právnych predpisov a postupov
               vzhľadom na osoby, ktoré potrebujú medzinárodnú ochranu s cieľom
               uspokojenia opatrení o uplatniteľných medzinárodných nástrojoch;

          g)   návrat za humánnych a dôstojných podmienok, ilegálne sa zdržiavajúcich osôb
               vrátane podpory ich dobrovoľného návratu a readmisie takýchto osôb podľa
               odseku 3.

     3.   V rámci spolupráce pri predchádzaní ilegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontrole
          zmluvné strany tiež súhlasia s readmisiou svojich ilegálnych migrantov. V tomto
          smere:

          Sýria vykoná readmisiu všetkých svojich občanov ilegálne sa zdržiavajúcich na
          území členského štátu Európskej únie na ich požiadanie a bez ďalších formalít po
          uskutočnení potrebných identifikačných postupov

SK                                             61                                                SK
 ---pagebreak---              a každý členský štát Európskej únie uskutoční readmisiu všetkých svojich občanov
             ilegálne sa zdržiavajúcich na území Sýrie, na požiadanie Sýrie a bez ďalších formalít
             po uskutočnení potrebných identifikačných postupov.

     Členské štáty Európskej únie a Sýria poskytnú svojim občanom vhodné identifikačné
     dokumenty a poskytnú im administratívne možnosti potrebné na takéto účely.

     Zmluvné strany súhlasia, že na požiadanie čím skôr uzatvoria dohodu regulujúcu špecifické
     povinnosti pre členské štáty Európskej únie a Sýrie o readmisii, vrátane readmisie občanov
     iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.

     Na tento účel bude výraz „zmluvné strany” znamenať Spoločenstvo, všetky jeho členské štáty
     a Sýriu.

                                             Článok 116

                                       Pranie špinavých peňazí

     1.      Zmluvné strany sa dohodli o potrebe vynaloženia maximálneho úsilia a spolupráce
             pri zabránení používania ich finančných systémov na legalizáciu príjmov z trestnej
             činnosti vo všeobecnosti a z trestných činov nezákonného obchodovania s drogami
             a psychotropnými látkami obzvlášť.

     2.      Spolupráca v tejto oblasti môže obsahovať administratívnu a technickú pomoc
             s cieľom rozvoja zavedenia nariadení a účinného fungovania mechanizmov boja
             proti praniu špinavých peňazí podľa prijatých medzinárodných noriem vrátane
             odporúčaní Pracovnej skupiny pre finančné opatrenia (FATF).

                                             Článok 117

                Spolupráca v oblasti boja proti nezákonnému obchodovaniu s drogami

     1.      V rámci svojich príslušných právomocí a kompetencií zmluvné strany budú
             spolupracovať na zabezpečení vyváženého prístupu prostredníctvom efektívnej
             koordinácie kompetentných úradov vrátane orgánov zo sektoru zdravotníctva,
             spravodlivosti a vnútra s cieľom zníženia ponuky, nezákonného obchodovania
             a dopytu po nezákonných drogách, ako aj účinnejšej kontroly nezákonného
             obchodovania s chemickými prekurzormi.

     2.      Zmluvné strany sa dohodnú na prostriedkoch spolupráce na dosiahnutie týchto
             cieľov. Pôsobenie bude založené na spoločne dohodnutých princípoch podľa
             príslušných medzinárodných dohovorov, politických deklarácií a osobitnej
             deklarácie o smerniciach na zníženie dopytu po drogách, ktoré schválilo Valné
             zhromaždenie Organizácie Spojených národov na zvláštnom zasadnutí o drogách
             v roku 1998.

     3.      Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude zahrnovať technickú a administratívnu
             pomoc hlavne v nasledujúcich oblastiach: návrhovanie vnútroštátnych právnych
             predpisov a politiky; vytvorenie národných inštitúcií a informačných centier;
             odborná príprava personálu; výskum súvisiaci s drogami a prevencia zneužitia

SK                                               62                                                  SK
 ---pagebreak---              prekurzorov používaných na nezákonnú výrobu drog a psychotropných látok.
             Zmluvné strany sa môžu dohodnúť o zaradení ďalších oblastí.

                                            Článok 118

                       Spolupráca v oblasti boja proti organizovanému zločinu

     1.      Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri predchádzaní a v boji proti
             organizovanému zločinu, predovšetkým v nasledujúcich oblastiach: nezákonné
             obchodovanie s ľuďmi; falšovanie dokumentov; sexuálne zneužívanie; korupcia;
             falšovanie finančných dokumentov; nezákonné obchodovanie so zakázanými,
             falošnými alebo pirátskymi produktmi a nezákonné transakcie týkajúce sa
             predovšetkým priemyselného odpadu alebo rádioaktívneho materiálu; nezákonné
             obchodovanie so strelnými zbraňami a výbušninami; počítačová kriminalita;
             kradnuté vozidlá.

     2.      Zmluvné strany budú úzko spolupracovať na vytvorení primeraných mechanizmov
             a noriem.

     3.      Technická a administratívna spolupráca v tejto oblasti bude obsahovať odbornú
             prípravu a posilnenie efektívnosti úradov a štruktúr zodpovedných za boj proti
             kriminalite a za jej predchádzanie a za vytváranie opatrení na predchádzanie
             zločinnosti.

                                            HLAVA IX

                     SPOLUPRÁCA V OBLASTI BOJA PROTI TERORIZMU

                                            Článok 119

     Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na predchádzaní a potláčaní terorizmu
     podľa medzinárodných dohovorov, príslušných rezolúcií OSN a podľa svojich príslušných
     právnych predpisov a nariadení. Budú tak robiť predovšetkým:

     1.      v rámci plnej implementácie rezolúcie č. 1373 Bezpečnostnej rady OSN a ostatných
             príslušných rezolúcií OSN a uplatniteľných medzinárodných dohovorov a nástrojov;

     2.      výmenou informácií o teroristických skupinách a ich podporných sieťach podľa
             vzájomnej dohody a v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom;

     3.      výmenou názorov na prostriedky a metódy používané v boji proti terorizmu vrátane
             technickej oblasti a odbornej prípravy a výmeny skúseností pri prevencii terorizmu.

SK                                              63                                                 SK
 ---pagebreak---                                              HLAVA X

                                    FINANČNÁ SPOLUPRÁCA

                                             Článok 120

     Na dosiahnutie cieľov tejto dohody a na podporu Sýrie v zavádzaní reforiem potrebných na
     získanie úplnej výhody tohto nového rámca sa finančná spolupráca pre Sýriu bude realizovať
     podľa príslušných finančných postupov a zdrojov Spoločenstva.

     Tieto postupy budú dohodnuté obidvoma zmluvnými stranami s použitím najvhodnejších
     nástrojov.

     Okrem oblastí, na ktoré sa vzťahujú hlavy VI a VIII tejto dohody sa finančná spolupráca bude
     zameriavať na:

     a)      podporu reforiem určených na modernizáciu hospodárstva a administratívy;

     b)      modernizáciu ekonomickej infraštruktúry;

     c)      podporu súkromných investícií a činností na vytváranie pracovných miest;

     d)      reakciu na hospodárske následky postupného zavádzania oblasti voľného obchodu,
             menovite modernizácie a reštrukturalizácie priemyslu;

     e)      sprievodnú politiku zavedenú v sociálnej oblasti.

                                             Článok 121

     V rámci existujúcich finančných nástrojov Spoločenstva zameraných na podporu
     štrukturálnych programov v stredomorských krajinách a v úzkej spolupráci so sýrskymi
     úradmi a ostatnými darcami, predovšetkým s ostatnými medzinárodnými finančnými
     inštitúciami Spoločenstvo preskúma vhodné spôsoby podpory štrukturálnej politiky
     vykonávanej Sýriou na obnovenie finančnej rovnováhy v hlavných finančných agregátoch
     a podporí vytváranie hospodárskeho prostredia vedúceho k zvýšenému rastu, pričom súčasne
     zlepší sociálny blahobyt obyvateľstva.

                                             Článok 122

     Na zabezpečenie prijatia koordinovaného postupu pri všetkých mimoriadnych
     makroekonomických a finančných problémoch, ktoré by mohli vzniknúť ako následok
     implementácie tejto dohody, zmluvné strany využijú pravidelný hospodársky dialóg uvedený
     v hlave VI a budú venovať zvláštnu pozornosť monitorovaniu obchodných a finančných
     trendov vo vzťahoch medzi Spoločenstvom a Sýriou.

SK                                                64                                                SK
 ---pagebreak---                                             HLAVA XI

              INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

                                            Článok 123

     Týmto sa vytvára rada pre pridruženie, ktorá sa spravidla bude stretať na úrovni ministrov
     každý druhý rok, keď si to budú vyžadovať okolnosti, z iniciatívy jej predsedu a podľa
     podmienok uvedených v jej rokovacom poriadku.

     Bude hodnotiť dosiahnutý pokrok pri implementácii tejto dohody a pri spolupráci na podpore
     reforiem a snáh o rozvoj Sýrie. Bude tiež skúmať hlavné otázky vznikajúce v rámci tejto
     dohody vrátane jej hospodárskeho a sociálneho dopadu a všetkých ostatných dvojstranných
     alebo medzinárodných otázok spoločného záujmu.

                                            Článok 124

     1.      Rada pre pridruženie sa bude skladať z členov Rady Európskej únie a členov
             Európskej komisie na jednej strane a členov sýrskej vlády na druhej strane.

     2.      Členovia rady pre pridruženie môžu zabezpečiť svoje zastupovanie podľa ustanovení
             uvedených v jej rokovacom poriadku.

     3.      Rada pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.

     4.      Rade pre pridruženie bude predsedať striedavo člen Rady Európskej únie a člen
             sýrskej vlády podľa ustanovení uvedených v rokovacom poriadku.

                                            Článok 125

     1.      Rada pre pridruženie bude na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody mať právomoc
             vykonávať rozhodnutia v prípadoch v nej uvedených.

     2.      Uskutočnené rozhodnutia budú záväzné pre zmluvné strany, ktoré vykonajú potrebné
             opatrenia na realizáciu prijatých rozhodnutí. Rada pre pridruženie môže tiež vydávať
             vhodné odporúčania.

     3.      Svoje rozhodnutia a odporúčania zostaví po dohode medzi dvoma zmluvnými
             stranami.

                                            Článok 126

     1.      Podliehajúc právomoci Rady, týmto sa zriaďuje výbor pre pridruženie, ktorý bude
             zodpovedný za implementáciu tejto dohody.

     2.      Rada pre pridruženie môže delegovať na výbor pre pridruženie, úplne alebo
             čiastočne, ktorúkoľvek zo svojich právomocí.

SK                                               65                                                 SK
 ---pagebreak---                                              Článok 127

     1.      Výbor pre pridruženie ktorý sa bude stretávať na oficiálnej úrovni, sa bude skladať
             zo zástupcov Rady Európskej únie a Komisie Európskych spoločenstiev na jednej
             strane a zo zástupcov vlády Sýrie na druhej strane.

     2.      Výbor pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.

     3.      Výboru pre pridruženie bude predsedať striedavo zástupca Európskej komisie
             a zástupca vlády Sýrie.

                                             Článok 128

     1.      Výbor pre pridruženie bude mať právomoc prijímať rozhodnutia o riadení tejto
             dohody, ako aj o oblastiach, v ktorých naňho Rada delegovala svoje právomoci.

     2.      Svoje rozhodnutia bude vykonávať dohodou medzi zmluvnými stranami. Tieto
             rozhodnutia budú záväzné pre zmluvné strany, ktoré vykonajú opatrenia potrebné na
             realizáciu vykonaných rozhodnutí.

                                             Článok 129

     Rada pre pridruženie vytvorí pracovnú skupinu alebo orgán potrebný na implementáciu tejto
     dohody a najneskôr do šiestich mesiacov od aplikovania hláv II až V, vytvorí orgán, ako sa
     uvádza v hlave V, kapitola II, článok 76.

                                             Článok 130

     Rada pre pridruženie vykoná vhodné opatrenia na umožnenie spolupráce a kontaktov medzi
     Európskym parlamentom a Sýrskym ľudovým zhromaždením.

                                             Článok 131

     Každá zo zmluvných strán môže predložiť akúkoľvek otázku o interpretácii a aplikácii tejto
     dohody rade pre pridruženie s výnimkou záležitostí, na ktoré sa vzťahuje hlava V týkajúca sa
     riešenia obchodných sporov pre hlavy II až IV.

                                             Článok 132

     Nič v tejto dohode nebude brániť žiadnej zmluvnej strane vykonať akékoľvek opatrenia:

     a)      ktoré pokladá za potrebné na zabránenie zverejneniu informácií, ktoré sú v rozpore
             s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

     b)      ktoré sa budú vzťahovať na výrobu alebo obchodovanie so zbraňami, muníciou alebo
             vojenskými materiálmi na výskum, vývoj alebo výrobu nevyhnutnú pre obranné
             účely, ak takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže vzhľadom na
             produkty, ktoré nie sú určené na špecifické vojenské účely;

SK                                               66                                                 SK
 ---pagebreak---      c)      ktoré pokladá za dôležité pre svoju vlastnú bezpečnosť v prípade vážnych
             medzinárodných problémov ovplyvňujúcich zachovávanie právneho poriadku v čase
             vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny alebo
             na splnenie záväzkov, ktoré prijala na účely udržania mieru a medzinárodnej
             bezpečnosti.

                                              Článok 133

     V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a bez ohľadu na akékoľvek zvláštne
     ustanovenia nachádzajúce sa v nej:

     a)      dohody uplatňované zo strany Sýrie vzhľadom na Spoločenstvo nebudú spôsobovať
             žiadnu diskrimináciu členských štátov, ich občanov alebo spoločností, resp. firiem;

     b)      úpravy uplatňované Spoločenstvom vzhľadom na Sýriu nebudú spôsobovať žiadnu
             diskrimináciu občanov Sýrie alebo jej spoločností, resp. firiem.

                                              Článok 134

     Čo sa týka priameho zdanenia, nič v tejto dohode nebude mať účinok:

     a)      poskytovania finančných výhod poskytnutých ktoroukoľvek zmluvnou stranou
             v niektorej medzinárodnej dohode alebo úprave, ktorou je viazaná;

     b)      zabránenia prijatia alebo uplatnenia ktoroukoľvek zmluvnou stranou niektorého
             opatrenia zameraného na zabránenie predchádzaniu alebo vyhýbaniu sa daniam;

     c)      popierajúci právo niektorej zmluvnej strany uplatňovať relevantné ustanovenia svojej
             daňovej legislatívy na platiteľov daní, ktorí nie sú v identickej situácii, predovšetkým
             čo sa týka miesta trvalého pobytu.

                                              Článok 135

     1.      Zmluvné strany vykonajú všetky všeobecné alebo špecifické opatrenia potrebné na
             splnenie svojich záväzkov podľa tejto dohody. Postarajú sa o to, aby sa dosiahli ciele
             uvedené v tejto dohode.

     2.      Ak niektorá zmluvná strana má názor, že druhá strana nesplnila niektorú povinnosť
             podľa tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Predtým, než tak urobí,
             s výnimkou prípadov zvláštnej naliehavosti, predloží rade pre pridruženie všetky
             relevantné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť
             riešenie prijateľné pre obidve zmluvné strany.

             Pri výbere opatrení treba dať prioritu tým, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto
             dohody. Tieto opatrenia budú oznámené okamžite rade pre pridruženie a bude sa na
             ne vzťahovať povinnosť konzultácie v rámci rady pre pridruženie, ak si to želá druhá
             strana.

SK                                                 67                                                   SK
 ---pagebreak---                                               Článok 136

                                           Aproximácia práva

     Zmluvné strany vynaložia maximálne úsilie na aproximáciu príslušných právnych predpisov
     s cieľom umožniť implementáciu tejto dohody.

                                              Článok 137

     Protokoly 1 až 8 a prílohy I až VIII tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

     Vyhlásenia a výmeny listov budú uvedené v záverečnom ustanovení, ktoré bude tvoriť
     neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

                                              Článok 138

     Na účely tejto dohody bude výraz „zmluvné strany“ znamenať na jednej strane Sýriu
     a Spoločenstvo alebo členské štáty Spoločenstva, podľa ich príslušných právomocí, na druhej
     strane.

                                              Článok 139

     Táto dohoda sa uzatvára na neurčitú dobu.

     Každá zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu oznámením druhej strane. Dohoda
     prestane platiť šesť mesiacov od dátumu takéhoto oznámenia.

                                              Článok 140

     Táto dohoda platí na jednej strane na územiach, na ktorých sa uplatňujú zmluvy o založení
     Európskeho spoločenstva a podľa podmienok uvedených v týchto zmluvách a na druhej strane
     na území Sýrie.

                                              Článok 141

     Táto zmluva je vypracovaná v dvoch origináloch v arabskom, španielskom, českom,
     dánskom, nemeckom, estónskom, gréckom, anglickom, francúzskom, talianskom, lotyšskom,
     litovskom, maďarskom, maltskom, holandskom, poľskom, portugalskom, slovenskom,
     fínskom a švédskom jazyku, pričom každý z týchto textov je rovnako autentický a je uložená
     na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

                                              Článok 142

     1.      Túto dohodu schvália zmluvné strany v súlade s ich vlastnými postupmi. Táto
             dohoda nadobúda účinnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dátume,
             v ktorom si zmluvné strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v tomto odseku
             boli ukončené.

SK                                                 68                                              SK
 ---pagebreak---      2.   Po nadobudnutí účinnosti táto dohoda nahradí dohodu medzi Európskym
          hospodárskym spoločenstvom a Sýriou a dohodu medzi Európskym spoločenstvom
          uhlia a ocele a Sýriou, ktorá bola podpísaná v Bruseli 18. januára 1977.

                                         Článok 143

                                   Predbežné uplatňovanie

     1.   Bez ohľadu na článok 142 Spoločenstvo a Sýria súhlasia s uplatňovaním článku 2,
          článkov 7 až 42 (hlava II: Voľný pohyb tovaru), článkov 61 a 63 (Platby a pohyb
          kapitálu), článkov 64 až 73 (Hospodárska súťaž, verejné obstarávanie a ostatné
          hospodárske záležitosti), článkov 74 až 89 (hlava V: Riešenie sporov), článku 97
          (Priemyselná spolupráca), článku 99 (Normy, technické predpisy a postupy
          posudzovania zhody), článku 100 (Spolupráca v oblasti práv duševného,
          priemyselného a obchodného vlastníctva), článku 101 (Finančné služby), článku 102
          (Poľnohospodárstvo a rybné hospodárstvo), článku 107 (Colná spolupráca), článku
          120, článkov 132 až 138 a článkov 140 a 141 (hlava XI: Inštitucionálne, všeobecné
          a záverečné ustanovenia) od prvého dňa tretieho mesiaca nasledujúceho po dátume,
          v ktorom si Spoločenstvo a Sýria navzájom oznámili ukončenie postupov potrebných
          na tento účel. Oznámenia sa zašlú Generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie,
          ktorý bude depozitárom tejto dohody.

     2.   Rada pre spoluprácu vytvorená podľa Dohody o spolupráci medzi Európskym
          hospodárskym spoločenstvom a Sýrskou arabskou republikou podpísanej 18. januára
          1977 bude vykonávať svoje povinnosti s nevyhnutnými zmenami, kým sa nevytvorí
          rada pre pridruženie a výbor pre pridruženie podľa hlavy XI dohody o pridružení.

          Počas predbežného uplatňovania vyššie uvedených článkov a v prípade potreby sa
          odkazy na „radu pre pridruženie” a „výbor pre pridruženie” budú vysvetľovať ako
          odkaz na radu pre spoluprácu a výbory, ktoré zriadila.

     3.   Ak sa podľa odseku 1 ustanovenie tejto dohody uplatňuje zmluvnými stranami
          v očakávaní jeho nadobudnutia účinnosti, každý odkaz v takomto ustanovení na
          dátum nadobudnutia účinnosti tejto dohody sa bude chápať tak, že sa uskutočnil
          v dátume, od ktorého obidve strany súhlasia s uplatňovaním tohto ustanovenia podľa
          odseku 1.

SK                                           69                                                SK
 ---pagebreak---      Spoločné vyhlásenie týkajúce sa celej dohody

     Zmluvné strany pri vytváraní svojich vzťahov na základe tejto dohody opakujú svoj plný
     záväzok rešpektovať zásady a ciele Charty Organizácie Spojených národov a súhlasia s tým,
     že budú spolupracovať na dosiahnutí spravodlivého a úplného mieru na Strednom východe
     podľa Madridských podmienok a rezolúcií Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených
     národov 242 a 338 a snažiť sa o vytvorenie zóny bez zbraní hromadného ničenia,
     nukleárnych, biologických a chemických zbraní v regióne a zmeniť ho na región stability a
     prosperity.

     Vyhlásenie Európskeho spoločenstva týkajúce sa článku 64

     Spoločenstvo vyhlasuje, že v súvislosti s interpretáciou článku 64 ods. 1 posúdi každý postup,
     ktorý je v rozpore s týmto článkom, na základe kritérií vyplývajúcich z pravidiel
     nachádzajúcich sa v článkoch 81 a 82 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva vrátane
     sekundárnej legislatívy.

     Spoločné vyhlásenie k článku 64

     Zmluvné strany uznávajú, že Sýria plánuje pripraviť svoj vlastný zákon o hospodárskej
     súťaži. Pri zostavovaní tohto zákona Sýria zohľadní pravidlá hospodárskej súťaže
     vypracované v Európskej únii. Implementácia administratívnych metód spolupráce uvedená
     v článku 64 ods. 2 je podmienená nadobudnutím účinnosti sýrskeho zákona o hospodárskej
     súťaži a prevzatím povinností orgánu zodpovedného za jeho uplatňovanie.

     Vyhlásenie Európskej komisie a Rady Európskej únie o článku týkajúcom sa spolupráce
     pri migrácii (článok 115)

     Článok 115 nebude mať vplyv na vnútorné rozdelenie právomocí medzi Európskym
     spoločenstvom a jeho členskými štátmi pri uzatvorení dohôd o readmisii.

     Spoločné vyhlásenie týkajúce sa spolupráce pri migrácii (článok 115 písm. f))

     Zmluvné strany sa dohodli, že pri vykonávaní článku 115 písm. f) hlavy VIII zabezpečia
     rešpektovanie zásady „non-refoulement” bez ohľadu na ustanovenia rezolúcie Valného
     zhromaždenia Organizácie Spojených národov 194 (1948).

     Spoločné vyhlásenie k článku 113

     Zmluvné strany vyhlasujú, že budú venovať zvláštnu pozornosť ochrane, zachovaniu
     a obnove archeologických miest a pamätníkov.

     Zmluvné strany súhlasia s tým, že budú spolupracovať pri snahe o zabezpečenie návratu
     archeologických predmetov týkajúcich sa sýrskeho kultúrneho dedičstva nezákonne
     odstráneného z krajiny podľa Medzinárodného dohovoru o prostriedkoch zákazu
     a predchádzania nezákonného dovozu, vývozu a prevozu vlastníctva kultúrneho majetku
     (UNESCO 1970).

SK                                                70                                                  SK
 ---pagebreak---      Spoločné vyhlásenie o všeobecnom systéme preferencií ES

     Preferencie udelené podľa tejto dohody zahrnujú preferencie poskytnuté podľa všeobecného
     systému preferencií Európskeho spoločenstva (GSP) uvedeného v nariadení Rady (ES) č.
     2501/2001 z 10. decembra 2001 uplatňujúcom systém všeobecných colných preferencií na
     obdobie od 1. januára 2002 do 31. decembra 2004 a predĺženého v roku 2005 nariadením
     Rady (EC) č. 2211/2003 z 15. decembra 2003. V dôsledku toho Európske spoločenstvo
     vykoná v náležitom čase vhodné opatrenia na stiahnutie Sýrie zo zoznamu krajín
     prijímajúcich GSP.

SK                                             71                                               SK
 ---pagebreak---      ZOZNAM PROTOKOLOV A PRÍLOH

     Protokol 1:      Dojednania platné pre dovoz do Spoločenstva poľnohospodárskych
                      produktov pôvodom zo Sýrie.

     Protokol 2:       Dojednania platné na dovoz do Sýrie poľnohospodárskych produktov
                      s pôvodom zo Spoločenstva.

     Protokol 3:      Dojednania platné na dovoz do Spoločenstva produktov rybolovu
                      pôvodom zo Sýrie.

     Protokol 4:      Dojednania platné na dovoz do Sýrie produktov rybolovu pôvodom zo
                      Spoločenstva.

     Protokol 5:      Dojednania platné pre spracované poľnohospodárske produkty.

     Protokol 6:      Definícia „pôvodu produktov“ a spôsoby administratívnej spolupráce.

     Protokol 7:      Vzájomná pomoc        medzi   administratívnymi    orgánmi    v colných
                      záležitostiach.

     Protokol 8:      Zoznam produktov, na ktoré sa vzťahuje článok 13.7.

     Príloha I:       Sýrsky colný sadzobník uvedený v článku 9.3.

     Príloha II :     Zoznam produktov uvedený v článkoch 11 a 16.

     Príloha III :    Zoznam výhrad Spoločenstva uvedený v článku 43.1.b (Právo usadiť sa).

     Príloha IV :     Zoznam výhrad Sýrie uvedený v článku 43.2.a (Právo usadiť sa).

     Príloha V :      Možnosti spolupráce uvedené v článku 64.2 (Hospodárska súťaž).

     Príloha VI :     Právo duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

     Príloha VII :    Verejné obstarávanie: Rokovací poriadok, zoznam subjektov a ostatné
                      dokumenty.

     Príloha VIII :   Riešenie sporov (hlava V): Rokovací poriadok a kódex správania sa.

SK                                             72                                               SK
 ---pagebreak---                                                                                                (fichefin/04/32780)
                  FINANCIAL STATEMENT
                                                                                               DATE: 25/10/2004
     1.     BUDGET HEADING:                                                                    APPROPRIATIONS:
            Chapter 10 – Agricultural Duties                                                   Budget 2004:
                                                                                               € 858,975 million
     2.    TITLE:
           Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Community and its
           Member States of the one part, and the Syrian Arab Republic of the other part
     3.    LEGAL BASIS:
           Article 310 of the Treaty, in conjunction with Article 300 (2) and Article 300 (3)
     4.    AIMS:
           To establish an association between the Community and the Syrian Arab Republic
     5.    FINANCIAL IMPLICATIONS                              12 MONTH              CURRENT           FOLLOWING
                                                                 PERIOD             FINANCIAL           FINANCIAL
                                                                                        YEAR               YEAR
                                                                                         2004               2005
                                                              (EUR million)        (EUR million)       (EUR million)
     5.0   EXPENDITURE                                              0,024                  -               0,024
           -         CHARGED TO THE EC BUDGET
           (REFUNDS/INTERVENTIONS)
           -         NATIONAL AUTHORITIES
           -         OTHER
     5.1   REVENUE                                                 -1.336                  -               -1.336
           -         OWN RESOURCES OF THE EC
           (LEVIES/CUSTOMS DUTIES)
           -         NATIONAL
                                                                   2006              2007         2208
     5.0.1 ESTIMATED EXPENDITURE                                   0,024             0,024        0,024
     5.1.1 ESTIMATED REVENUE                                      -1.336            -1.336       -1.336         […]
     5.2   METHOD OF CALCULATION:
           Expenditure:        12 man-missions per year x €2000 per mission
           Revenue:
           Revenue loss is based on current trade levels, and is estimated at an annual € 11.000 for processed
           agricultural products and at € 1,77 million for agricultural products. This amount will not be affected by
           increases in trade volumes within the tariff quotas, since this is unlikely to exceed quota levels in the
           coming few years. The amount is reduced by 25% for collection costs.
     6.0   CAN THE PROJECT BE FINANCED FROM APPROPRIATIONS ENTERED IN THE
           RELEVANT CHAPTER OF THE CURRENT BUDGET?                                                              YES
     6.1   CAN THE PROJECT BE FINANCED BY TRANSFER BETWEEN CHAPTERS OF
           THE CURRENT BUDGET?                                                                                  YES
     6.2   WILL A SUPPLEMENTARY BUDGET BE NECESSARY?                                                             NO
     6.3   WILL APPROPRIATIONS NEED TO BE ENTERED IN FUTURE BUDGETS?                                             NO
     OBSERVATIONS:
     The yearly gross loss in own resources in 2005 and later is estimated at € 1,781 million (before deduction of
     25% for collection costs) yearly.

SK                                                          73                                                          SK