CELEX: 52010PC0460
Language: pl
Date: 2010-09-06
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania Umowy ramowej o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Filipin, z drugiej strony

|

52010PC0460

Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania Umowy ramowej o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Filipin, z drugiej strony  /* COM/2010/0460 końcowy - NLE 2010/0241 */  

	[pic] | KOMISJA EUROPEJSKA |Bruksela, dnia 6.9.2010KOM(2010) 460 wersja ostateczna2010/0241 (NLE)WniosekDECYZJA RADYw sprawie podpisania Umowy ramowej o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Filipin, z drugiej stronyUZASADNIENIEW listopadzie 2004 r. Rada udzieliła Komisji upoważnienia do wynegocjowania indywidualnych umów ramowych o partnerstwie i współpracy z Tajlandią, Indonezją, Singapurem, Filipinami, Malezją i Brunei. Negocjacje z Filipinami rozpoczęły się w lutym 2009 r. i zostały zakończone w czerwcu 2010 r. Po uzyskaniu pozytywnej opinii Komitetu Stałych Przedstawicieli obie strony parafowały umowę dnia 25 czerwca 2010 r.Umowa o partnerstwie i współpracy z Filipinami jest drugą tego rodzaju umową z państwem Azji Południowo-Wschodniej. Pierwsza tego rodzaju umowa została podpisana z Indonezją w listopadzie 2009 r. Jest to pierwsza w historii dwustronna umowa między Unią a Filipinami, która zastępuje obecne ramy prawne tj. porozumienie o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a krajami należącymi do Stowarzyszenia Narodów Azji Południowo-Wschodniej z 1980 r. Umowa o partnerstwie i współpracy zawiera prawnie wiążące zobowiązania, które mają szczególne znaczenie dla polityki zagranicznej UE, w tym postanowienia dotyczące praw człowieka, nieproliferacji, zwalczania terroryzmu, Międzynarodowego Trybunału Karnego, migracji i opodatkowania. Dotyczy ona również dziedzin będących obecnie w centrum zainteresowania, takich jak procesy pokojowe i zarządzanie ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi.Umowa o partnerstwie i współpracy w znaczący sposób rozszerza zakres wzajemnych zobowiązań gospodarczych i handlowych, a także zobowiązań w obszarze wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych. Stwarza ona możliwości współpracy w takich dziedzinach jak środowisko i zmiany klimatu, energia, nauka i technologia, oraz transport morski i lotniczy. Umowa obejmuje również kwestie prania pieniędzy i finansowania terroryzmu, nielegalnych narkotyków, przestępczości zorganizowanej i korupcji. Ważnym elementem umowy jest współpraca w zakresie rozwoju, w tym – po raz pierwszy – surowe postanowienia dotyczące ochrony interesów finansowych UE. Ważna część umowy o partnerstwie i współpracy poświęcona jest współpracy handlowej, co powinno ułatwić negocjacje w sprawie umowy o wolnym handlu zgodnie z polityką UE zakładającą zawarcie umów o wolnym handlu z państwami ASEAN.Pod względem politycznym umowa o partnerstwie i współpracy z Filipinami stanowi ważny krok w kierunku zwiększenia roli UE w Azji Południowo-Wschodniej, w oparciu o wspólne uniwersalne wartości takie jak demokracja i prawa człowieka. Toruje ona drogę do zacieśnienia współpracy politycznej, regionalnej i globalnej między dwoma partnerami o podobnych zapatrywaniach. Wdrożenie umowy o partnerstwie i współpracy przyniesie obu stronom praktyczne korzyści, stwarzając podstawę do propagowania szerszych politycznych i gospodarczych interesów UE. Ma to szczególne znaczenie w regionie, który tradycyjnie jest zwrócony bardziej w kierunku Chin i Stanów Zjednoczonych.2010/0241 (NLE)WniosekDECYZJA RADYz dnia […]r.w sprawie podpisania Umowy ramowej o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony, a Republiką Filipin z drugiej stronyRADA UNII EUROPEJSKIEJ,uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 i art. 209 w związku z art. 218 ust. 5,uwzględniając wniosek Komisji[1],a także mając na uwadze, co następuje:1.  W dniu 25 listopada 2004 r. Rada udzieliła Komisji upoważnienia do wynegocjowania umowy ramowej o partnerstwie i współpracy, zwanej dalej „umową”, z Republiką Filipin.2.  Należy podpisać umowę, z zastrzeżeniem ewentualnej późniejszej daty jej zawarcia.STANOWI, CO NASTĘPUJE:Artykuł 1Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii podpisanie Umowy ramowej o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi z jednej strony, a Republiką Filipin z drugiej strony, z zastrzeżeniem decyzji Rady dotyczącej zawarcia tej umowy.Tekst umowy dołączony jest do niniejszej decyzji.Artykuł 2Wysoki Przedstawiciel ds. Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa/Wiceprzewodniczący Komisji zostaje niniejszym upoważniony do podpisania umowy w imieniu Unii.Artykuł 3Niniejsza decyzja wchodzi w życie w dniu następującym po jej przyjęciu.Sporządzono w Brukseli dnia […] r.W imieniu RadyPrzewodniczący […]ZAŁĄCZNIKUMOWA RAMOWA O PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY, A REPUBLIKĄ FILIPIN, Z DRUGIEJ STRONYUNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią”,orazKRÓLESTWO BELGII,REPUBLIKA BUŁGARII,REPUBLIKA CZESKA,KRÓLESTWO DANII,REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,REPUBLIKA ESTOŃSKA,REPUBLIKA GRECKA,KRÓLESTWO HISZPANII,REPUBLIKA FRANCUSKA,IRLANDIA,REPUBLIKA WŁOSKA,REPUBLIKA CYPRYJSKA,REPUBLIKA ŁOTEWSKA,REPUBLIKA LITEWSKA,WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,REPUBLIKA WĘGIERSKA,REPUBLIKA MALTY,KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,REPUBLIKA AUSTRII,RZECZPOSPOLITA POLSKA,RUMUNIA,REPUBLIKA PORTUGALSKA,REPUBLIKA SŁOWENII,REPUBLIKA SŁOWACKA,REPUBLIKA FINLANDII,KRÓLESTWO SZWECJI,ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,Umawiające się Strony Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktatu o Unii Europejskiej, dalej zwane „państwami członkowskimi”,z jednej strony, orazREPUBLIKA FILIPIN,zwana dalej „Filipinami”,z drugiej strony,zwane dalej wspólnie „Stronami”,ZWAŻYWSZY na tradycyjną przyjaźń między Stronami oraz łączące je więzi historyczne, polityczne i gospodarcze,MAJĄC NA UWADZE, że Strony przywiązują szczególną wagę do wszechstronnego charakteru ich wzajemnych stosunków,MAJĄC NA UWADZE, że Strony uważają, iż niniejsza umowa stanowi część szerszych stosunków między nimi, między innymi w ramach umów, których obie Strony są stronami,POTWIERDZAJĄC przywiązanie Stron do respektowania zasad demokracji i praw człowieka zgodnie z postanowieniami Powszechnej deklaracji praw człowieka Narodów Zjednoczonych oraz innych międzynarodowych instrumentów dotyczących praw człowieka, których są stronami,POTWIERDZAJĄC przywiązanie do zasad praworządności i właściwego zarządzania oraz ich dążenie do wspierania postępu gospodarczego i społecznego swoich narodów,POTWIERDZAJĄC dążenie do zacieśnienia współpracy w zakresie stabilności, sprawiedliwości i bezpieczeństwa w wymiarze międzynarodowym w celu promowania stabilnego rozwoju społecznego i gospodarczego, eliminacji ubóstwa i osiągnięcia milenijnych celów rozwoju,MAJĄC NA UWADZE, że Strony uznają terroryzm za zagrożenie dla bezpieczeństwa światowego oraz pragną zintensyfikować dialog i współpracę w dziedzinie zwalczania terroryzmu, w pełni uwzględniając globalną strategię zwalczania terroryzmu ONZ z 2006 r. i odpowiednie instrumenty Rady Bezpieczeństwa ONZ, w szczególności rezolucje Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1373, 1267, 1822 i 1904,WYRAŻAJĄC swoje pełne zaangażowanie w przeciwdziałanie wszystkim formom terroryzmu i ich zwalczanie oraz w tworzenie skutecznych instrumentów międzynarodowych w celu ich eliminowania,MAJĄC NA UWADZE, że Strony potwierdzają, iż skuteczne środki zwalczania terroryzmu i ochrony praw człowieka powinny się uzupełniać i wzajemnie wspierać,UZNAJĄC potrzebę wzmocnienia i zacieśnienia współpracy w zwalczaniu nadużywania narkotyków i handlu narkotykami w obliczu poważnych zagrożeń, jakie stanowią one dla pokoju, bezpieczeństwa, stabilności i rozwoju gospodarczego w wymiarze międzynarodowym,UZNAJĄC, że najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój społeczności międzynarodowej, odnoszące się do międzynarodowego prawa humanitarnego, ludobójstwa i innych zbrodni przeciwko ludzkości, nie mogą pozostać bezkarne i że należy zapewnić ściganie tych przestępstw w celu zapewnienia pokoju i sprawiedliwości w wymiarze międzynarodowym,MAJĄC NA UWADZE, że Strony zgadzają się również, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia stanowi poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa międzynarodowego i pragną zwiększyć dialog i współpracę w tej dziedzinie. Przyjęcie w drodze konsensusu rezolucji RB ONZ nr 1540 stanowi podstawę zobowiązania całej międzynarodowej społeczności do zwalczania rozprzestrzeniania broni masowego rażenia,UZNAJĄC, że nielegalny handel bronią strzelecką i lekką, wraz z amunicją do tej broni, nieprawidłowe zarządzanie, niewłaściwie zabezpieczone zapasy oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal stwarzają poważne zagrożenie dla międzynarodowego pokoju, bezpieczeństwa i rozwoju,UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a państwami członkowskimi Stowarzyszenia Narodów Azji Południowo-Wschodniej z dnia 7 marca 1980 r. i późniejszych protokołów w sprawie przystąpienia,UZNAJĄC znaczenie umacniania istniejących stosunków między Stronami, mając na względzie zacieśnienie współpracy między nimi oraz ich wspólną chęć do konsolidacji, pogłębienia i zróżnicowania wzajemnych stosunków w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w oparciu o równość, niedyskryminację oraz poszanowanie środowiska naturalnego i wzajemne korzyści,UZNAJĄC znaczenie dialogu i współpracy między Stowarzyszeniem Narodów Azji Południowo-Wschodniej (ASEAN) a Unią Europejską,WYRAŻAJĄC swoje pełne zaangażowanie w promowanie zrównoważonego rozwoju, w tym ochrony środowiska i skutecznej współpracy mającej na celu przeciwdziałanie zmianie klimatu,PODKREŚLAJĄC znaczenie wzmocnionej współpracy w dziedzinie sprawiedliwości i bezpieczeństwa,UZNAJĄC swoje pełne zaangażowanie we wszechstronny dialog i współpracę w promowaniu migracji i rozwoju oraz w skuteczne promowanie i wdrażanie uznanych na szczeblu międzynarodowym standardów pracy i norm socjalnych,ZAUWAŻAJĄC, że postanowienia niniejszej umowy, które wchodzą w zakres części III tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, są wiążące dla Zjednoczonego Królestwa i Irlandii albo jako oddzielnych Umawiających się Stron, albo jako części Unii Europejskiej, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. To samo stosuje się do Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Danii załączonym do wspomnianych traktatów,UZNAJĄC wagę przykładaną przez Strony do zasad i postanowień rządzących handlem międzynarodowym, zawartych w szczególności w Porozumieniu ustanawiającym Światową Organizację Handlu (WTO), oraz potrzebę stosowania ich w sposób przejrzysty i niedyskryminujący,POTWIERDZAJĄC ich dążenie do zacieśnienia współpracy między Stronami w oparciu o wspólne wartości i wzajemne korzyści, w pełni zgodnie z działaniami podejmowanymi w kontekście regionalnym,UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:Tytuł ICHARAKTER I ZAKRESArtykuł 1Zasady ogólne1. Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, określonych w Powszechnej deklaracji praw człowieka i innych odnośnych międzynarodowych instrumentach dotyczących praw człowieka, których Strony są Umawiającymi się Stronami, oraz zasady praworządności stanowi fundament polityki wewnętrznej i międzynarodowej obu Stron oraz zasadniczy element niniejszej umowy.2. Strony potwierdzają wspólne wartości określone w Karcie Narodów Zjednoczonych.3. Strony potwierdzają zobowiązanie do promowania zrównoważonego rozwoju, współpracy w celu sprostania wyzwaniom związanym ze zmianą klimatu oraz przyczyniania się do osiągnięcia uznanych na szczeblu międzynarodowym celów rozwojowych, w szczególności celów zawartych w milenijnych celach rozwoju.4. Strony potwierdzają przywiązanie do zasady właściwego zarządzania.5. Strony postanawiają, że współpraca w ramach niniejszej umowy będzie przebiegała zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej ze Stron.Artykuł 2Cele współpracyW celu zacieśnienia stosunków dwustronnych Strony zobowiązują się do prowadzenia wszechstronnego dialogu i promowania dalszej współpracy we wszystkich sektorach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania określonych w niniejszej umowie. Ich wysiłki będą w szczególności miały na celu:a) nawiązanie współpracy w sprawach politycznych, społecznych i gospodarczych w ramach wszystkich odpowiednich regionalnych i międzynarodowych forów i organizacji;b) nawiązanie współpracy w zakresie zwalczania terroryzmu i przestępstw międzynarodowych;c) nawiązanie współpracy w zakresie praw człowieka oraz dialogu w dziedzinie zwalczania najcięższych przestępstw wzbudzających zaniepokojenie społeczności międzynarodowej;d) nawiązanie współpracy w zakresie przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia, broni strzeleckiej i lekkiej oraz wspieranie procesu pokojowego i zapobieganie konfliktom;e) nawiązanie współpracy we wszystkich dziedzinach handlu i inwestycji będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w celu ułatwienia przepływu towarów i inwestycji oraz usuwanie przeszkód w handlu i inwestycjach w sposób zgodny z zasadami WTO oraz bieżącymi i przyszłymi inicjatywami regionalnymi UE-ASEAN;f) nawiązanie współpracy w dziedzinie sprawiedliwości i bezpieczeństwa, w tym w zakresie współpracy prawnej, narkotyków, prania pieniędzy, zwalczania przestępczości zorganizowanej i korupcji, ochrony danych osobowych oraz uchodźców i osób wewnętrznie przesiedlonych;g) nawiązanie współpracy w dziedzinach migracji i pracy na morzu;h) nawiązanie współpracy we wszystkich innych sektorach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym w zakresie: zatrudnienia i spraw społecznych; współpracy w zakresie rozwoju; polityki gospodarczej; usług finansowych; właściwego zarządzania w dziedzinie podatków; polityki przemysłowej i MŚP; technologii informacyjno-komunikacyjnych (TIK); sektora audiowizualnego, mediów i multimediów; nauki i techniki; transportu; turystyki; kształcenia; kultury, dialogu międzykulturowego i międzywyznaniowego; energii; środowiska i zasobów naturalnych, w tym zmian klimatu; rolnictwa, rybołówstwa i rozwoju obszarów wiejskich; rozwoju regionalnego; zdrowia; statystyki; zarządzania ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi oraz administracji państwowej;i) zwiększenie udziału obu Stron w ponadregionalnych i regionalnych programach współpracy, w których możliwy jest udział drugiej Strony;j) zwiększenie roli i podniesienie rangi Filipin i Unii Europejskiej;k) promowanie porozumienia między obywatelami oraz skutecznego dialogu i interakcji ze zorganizowanym społeczeństwem obywatelskim.Artykuł 3Współpraca w ramach organizacji regionalnych i międzynarodowychStrony będą nadal wymieniać opinie i współpracować w ramach regionalnych i międzynarodowych forów i organizacji, takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych i odnośne agencje i organy ONZ, takie jak Konferencja Narodów Zjednoczonych ds. Handlu i Rozwoju (UNCTAD), dialog UE-ASEAN, Forum Regionalne ASEAN, dialog Azja-Europa, WTO, Międzynarodowa Organizacja ds. Migracji (IOM) i Światowa Organizacja Własności Intelektualnej (WIPO).Artykuł 4Współpraca dwustronna i regionalnaWe wszystkich sektorach objętych dialogiem i współpracą, które ustanawia się na mocy niniejszej umowy, oraz kładąc odpowiedni nacisk na kwestie objęte współpracą UE-Filipiny, obie strony mogą również, za obopólną zgodą, współpracować poprzez działania na szczeblu regionalnym lub połączenie obu tych wymiarów, z uwzględnieniem regionalnych procesów decyzyjnych zainteresowanych grup regionalnych. W tym kontekście przy wyborze odpowiednich ram działania Strony będą dążyły do maksymalizacji uzyskanego wpływu na wszystkie zainteresowane strony oraz do zwiększenia ich zaangażowania, starając się jednocześnie jak najwydajniej wykorzystać dostępne zasoby i zapewnić spójność z innymi działaniami.Tytuł II DIALOG I WSPÓŁPRACA POLITYCZNAArtykuł 5 Proces pokojowy i zapobieganie konfliktomStrony postanawiają kontynuować wspólne starania mające na celu promowanie zapobiegania konfliktom oraz kultury pokoju, między innymi przez popieranie pokoju oraz programy edukacji pokojowej.Artykuł 6 Współpraca w zakresie praw człowieka1. Strony postanawiają współpracować w promowaniu i skutecznej ochronie wszystkich praw człowieka, w tym w ramach międzynarodowych instrumentów dotyczących praw człowieka, których są stronami.2. Współpraca taka odbywać się będzie poprzez działania wspólnie uzgodnione przez Strony, w tym m.in.:a) wspieranie opracowywania i wdrażania krajowych planów działania w zakresie praw człowieka;b) promowanie świadomości i edukacji w zakresie praw człowieka;c) wspieranie krajowych instytucji działających w zakresie praw człowieka;d) w miarę możliwości pomoc w promowaniu regionalnych instytucji działających w zakresie praw człowieka;e) nawiązanie znaczącego dialogu między Stronami w zakresie praw człowieka orazf) współpraca z instytucjami ONZ działającymi w zakresie praw człowieka.Artykuł 7Ciężkie przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie społeczności międzynarodowej1. Strony uznają, że najcięższe przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie społeczności międzynarodowej, odnoszące się do międzynarodowego prawa humanitarnego, ludobójstwa i innych zbrodni przeciwko ludzkości, nie mogą pozostać bezkarne i że należy zapewnić ściganie tych przestępstw przez podjęcie działań odpowiednio na szczeblu krajowym lub międzynarodowym, w tym za pośrednictwem Międzynarodowego Trybunału Karnego, zgodnie z przepisami prawa krajowego każdej ze Stron.2. Strony postanawiają prowadzić obopólnie korzystny dialog w sprawie powszechnego przestrzegania statutu rzymskiego zgodnie z przepisami prawa każdej ze Stron, w tym w sprawie zapewnienia wsparcia w budowaniu potencjału.Artykuł 8 Przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażeniai systemów jej przenoszenia1. Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia przez państwa lub inne grupy lub na rzecz państw lub innych grup stanowi jedno z największych zagrożeń dla stabilności i bezpieczeństwa w wymiarze międzynarodowym.2. Strony postanawiają w związku z tym współpracować i przeciwdziałać rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie i wdrażanie na poziomie krajowym zobowiązań podjętych przez Strony w ramach międzynarodowych traktatów i porozumień o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu oraz innych odnośnych zobowiązań międzynarodowych, takich jak rezolucja Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1540. Strony postanawiają, że niniejsze postanowienie stanowi zasadniczy element umowy.3. Ponadto Strony postanawiają:-  podjąć odpowiednie kroki w celu podpisania oraz ratyfikowania – zgodnie z procedurami ratyfikacji Stron – zobowiązań każdej ze Stron lub w stosownych przypadkach przystąpienia do nich oraz ich wdrożenia – wynikających z innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych, w tym odnośnych rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ;-  stworzyć skuteczny system kontroli wywozu na poziomie krajowym pozwalający na kontrolę wywozu i tranzytu towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym ostateczne użycie technologii podwójnego zastosowania pod kątem broni masowego rażenia, oraz obejmujący skuteczne sankcje w przypadku naruszenia kontroli wywozu.Strony uznają, że wdrożenie kontroli wywozu nie powinno utrudniać współpracy międzynarodowej w zakresie materiałów, urządzeń i technologii przeznaczonych do celów pokojowych, natomiast cele pokojowego zastosowania nie powinny być wykorzystywane do ukrywania rozprzestrzeniania broni.4. Strony postanawiają nawiązać regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył tym elementom i je konsolidował. Strony mogłyby również pracować w celu nawiązania dialogu na szczeblu regionalnym.Artykuł 9 Broń strzelecka i lekka1. Strony uznają, że nielegalny handel bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do tej broni, oraz jej nadmierne gromadzenie, nieprawidłowe zarządzanie nią, niewłaściwie zabezpieczone zapasy oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal stwarzają poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego .2. Strony postanawiają przestrzegać zobowiązań każdej ze Stron dotyczących rozwiązania wszystkich aspektów nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką oraz w pełni wywiązać się z tych zobowiązań w ramach istniejących porozumień międzynarodowych i rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz zobowiązań w ramach innych instrumentów międzynarodowych mających zastosowanie w tej dziedzinie, takich jak Program działania ONZ na rzecz zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką, zwalczania i eliminowania go we wszystkich aspektach.3. Strony zobowiązują się do nawiązania regularnego dialogu politycznego w celu wymiany opinii i informacji oraz opracowania wspólnego podejścia do zagadnień i problemów związanych z nielegalnym handlem bronią strzelecką i lekką, a także w celu wzmocnienia zdolności Stron do zapobiegania takiemu handlowi oraz jego zwalczania i eliminowania.Artykuł 10 Współpraca w zakresie zwalczania terroryzmu1. Strony potwierdzają znaczenie zapobiegania terroryzmowi oraz jego zwalczania zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej ze Stron oraz z poszanowaniem praworządności, prawa międzynarodowego, w szczególności Karty Narodów Zjednoczonych i odnośnych rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ, praw człowieka, prawa dotyczącego uchodźców i międzynarodowego prawa humanitarnego oraz międzynarodowych konwencji, których są stronami, Globalnej Strategii Zwalczania Terroryzmu ONZ, zawartej w rezolucji Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych nr 60/28 z dnia 8 września 2006 r., a także wspólnej deklaracji UE-ASEAN z dnia 28 stycznia 2003 r. dotyczącej współpracy w celu zwalczania terroryzmu.2. W tym celu Strony postanawiają współpracować poprzez:a) promowanie wdrażania odnośnych rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ, takich jak rezolucje nr 1373, 1267, 1822 i 1904, oraz odnośnych międzynarodowych konwencji i instrumentów;b) promowanie współpracy między państwami członkowskimi ONZ w celu skutecznego wdrożenia Globalnej strategii zwalczania terroryzmu ONZ;c) wymianę informacji i zwiększenie współpracy i koordynacji w zakresie egzekwowania prawa przez korzystanie z istniejących krajowych biur Interpolu za pośrednictwem Globalnego Systemu Komunikacji Interpolu I-24/7;d) wymianę informacji o grupach terrorystycznych oraz ich sieciach wsparcia zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym;e) wymianę opinii o środkach i metodach stosowanych w celu zwalczania terroryzmu, w tym w dziedzinie szkoleń oraz technologii, a także wymianę doświadczeń w zapobieganiu terroryzmowi i radykalizacji postaw;f) współpracę mającą na celu pogłębienie konsensusu międzynarodowego w kwestii walki z terroryzmem i finansowaniem terroryzmu oraz przez działanie na rzecz szybkiego osiągnięcia porozumienia w sprawie całościowej konwencji dotyczącej terroryzmu międzynarodowego w celu uzupełnienia istniejących instrumentów ONZ dotyczących zwalczania terroryzmu;g) wymianę najlepszych praktyk w dziedzinie ochrony praw człowieka w walce z terroryzmem;h) promowanie wdrażania i wzmocnionej współpracy w zakresie zwalczania terroryzmu w kontekście dialogu Azja-Europa i UE-ASEAN.Artykuł 11 Współpraca w zakresie administracji państwowejStrony postanawiają współpracować w celu wzmocnienia budowania potencjału w dziedzinie administracji państwowej. Współpraca w tym zakresie może objąć wymianę opinii dotyczących najlepszych praktyk w zakresie metod zarządzania, świadczenia usług, wzmocnienia zdolności instytucjonalnych oraz w zakresie zagadnień dotyczących przejrzystości.Tytuł IIIHANDEL I INWESTYCJEArtykuł 12 Zasady ogólne1. Strony podejmują dialog na temat dwustronnego i wielostronnego handlu oraz kwestii związanych z handlem, mając na względzie zacieśnienie dwustronnych stosunków handlowych i zwiększanie roli systemu handlu wielostronnego w promowaniu wzrostu i rozwoju.2. Strony zobowiązują się wspierać rozwój i zróżnicowanie wzajemnej wymiany handlowej w jak największym stopniu i w sposób przynoszący wzajemne korzyści. Strony zobowiązują się do stworzenia lepszych warunków dostępu do rynku poprzez dążenie do wyeliminowania barier w handlu, w szczególności barier pozataryfowych, oraz podejmowanie działań poprawiających przejrzystość z uwzględnieniem prac prowadzonych w tej dziedzinie przez organizacje międzynarodowe.3. Uznając, że handel odgrywa niezbędną rolę w rozwoju oraz że pomoc w formie systemu preferencji taryfowych przyczyniła się do rozwoju otrzymujących ją krajów rozwijających się, Strony zobowiązują się zwiększyć swój udział w konsultacjach dotyczących takiej pomocy w pełnej zgodności z zasadami WTO.4. Strony informują się wzajemnie o rozwoju polityki handlowej i polityki w kwestiach związanych z handlem, takich jak polityka rolna, bezpieczeństwo żywności, ochrona konsumentów i środowiska, w tym gospodarowanie odpadami.5. Strony wspierają dialog i współpracę w celu rozwijania stosunków handlowych i inwestycyjnych, w tym działania zmierzające do rozwiązania problemów handlowych oraz innych zagadnień związanych z handlem w dziedzinach, o których mowa w artykułach 13–19.Artykuł 13 Kwestie sanitarne i fitosanitarne1. Strony współpracują w zakresie bezpieczeństwa żywności oraz kwestii sanitarnych i fitosanitarnych w celu ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt i roślin na terytoriach Stron.2. Strony prowadzą rozmowy i wymieniają informacje na temat środków każdej ze Stron określonych w porozumieniu WTO w sprawie zagadnień sanitarnych i fitosanitarnych, w Międzynarodowej konwencji ochrony roślin, przez Światową Organizację Zdrowia Zwierząt oraz Komisję Codex Alimentarius, takich jak przepisy ustawowe i wykonawcze, certyfikacja, procedury kontrolne i procedury nadzoru, w tym procedury zatwierdzania zakładów i wdrażanie zasad tworzenia stref.3. Strony postanawiają podjąć współpracę w zakresie budowania potencjału w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych oraz w razie potrzeby w kwestii dobrostanu zwierząt.4. Strony w odpowiednim czasie nawiązują dialog w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych na wniosek jednej ze Stron o rozważenie zagadnień sanitarnych i fitosanitarnych oraz innych pilnych związanych z nimi kwestii objętych niniejszym artykułem.5. Strony wyznaczają punkty kontaktowe w celu porozumiewania się w sprawach objętych niniejszym artykułem.Artykuł 14 Bariery techniczne w handlu1. Strony postanawiają, że współpraca w zakresie norm, przepisów technicznych i oceny zgodności będzie najważniejszym celem w odniesieniu do rozwoju handlu.2. Strony wspierają stosowanie międzynarodowych norm oraz współpracują i wymieniają informacje dotyczące norm, procedur oceny zgodności i przepisów technicznych, szczególnie w ramach porozumienia WTO w sprawie barier technicznych w handlu. W tym celu Strony postanawiają bezzwłocznie nawiązać dialog w kwestiach barier technicznych w handlu na wniosek jednej ze Stron i wyznaczyć punkty kontaktowe w celu porozumiewania się w sprawach objętych niniejszym artykułem3. Współpracę w zakresie barier technicznych w handlu można osiągnąć między innymi poprzez dialog, wspólne projekty, pomoc techniczną i programy budowania potencjału.Artykuł 15 Ułatwienia celne i handlowe1. Strony dzielą się doświadczeniami i badają możliwości uproszczenia procedur przywozowych, wywozowych i innych procedur celnych, zapewnienia przejrzystości przepisów celnych i handlowych, rozwijania współpracy celnej oraz skutecznych mechanizmów wzajemnej pomocy administracyjnej. Strony dążą także do zbieżności poglądów i wspólnych działań w kontekście odpowiednich inicjatyw międzynarodowych, w tym ułatwień w handlu. Strony zwrócą szczególną uwagę na zwiększenie bezpieczeństwa handlu międzynarodowego, w tym usług transportowych, na zapewnienie skutecznego i efektywnego egzekwowania praw własności intelektualnej przez organy celne oraz na zapewnienie równowagi między ułatwieniami w handlu a walką z oszustwami i nieprawidłowościami.2. Bez uszczerbku dla innych form współpracy ustanowionych niniejszą umową Strony wyrażają zainteresowanie zawarciem protokołów o współpracy celnej i o wzajemnej pomocy w ramach instytucjonalnych określonych w niniejszej umowie.3. Strony nadal uruchamiają środki wsparcia technicznego mające na celu wspieranie wdrażania współpracy w kwestiach celnych i ułatwień w handlu objętych niniejszą umową, zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami.Artykuł 16 InwestycjeStrony wspierają większy przepływ inwestycji poprzez promowanie atrakcyjnych i stabilnych warunków dla wzajemnych inwestycji dzięki konsekwentnemu dialogowi, którego celem jest osiągnięcie stabilnych, przejrzystych, otwartych i niedyskryminujących przepisów dla inwestorów, oraz poszukują mechanizmów administracyjnych ułatwiających przepływy inwestycyjne zgodnie z wewnętrznymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron.Artykuł 17 Polityka konkurencji1. Strony promują ustanowienie i utrzymanie zasad konkurencji oraz organów, które będą je wdrażać. Promują stosowanie tych zasad w skuteczny, niedyskryminujący i przejrzysty sposób w celu wspierania pewności prawnej na terytorium każdej ze Stron.2. W tym celu Strony angażują się w działania w zakresie budowania potencjału w dziedzinie polityki konkurencji zależnie od dostępności finansowania takich działań w ramach instrumentów i programów Stron dotyczących współpracy.Artykuł 18 Usługi1. Strony postanawiają prowadzić konsekwentny dialog mający w szczególności na celu wymianę informacji o otoczeniu regulacyjnym każdej ze Stron, wspieranie dostępu do rynków drugiej strony, w tym handlu elektronicznego, wspieranie dostępu do kapitału i technologii oraz wspieranie handlu usługami między Stronami i na rynkach państw trzecich.2. Potwierdzając konkurencyjność sektora usług każdej ze Stron, Strony podejmują rozmowy dotyczące wykorzystania możliwości w zakresie handlu usługami na rynkach drugiej strony.Artykuł 19 Prawa własności intelektualnej1. Strony potwierdzają dużą wagę, jaką przywiązują do ochrony praw własności intelektualnej, i zobowiązują się do ustanowienia odpowiednich środków mających na celu zapewnienie ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej we właściwy i skuteczny sposób przy jednoczesnym zapewnieniu zgodności tych środków z najlepszymi praktykami i normami międzynarodowymi, którymi Strony są związane.2. Strony wspomagają się nawzajem w określaniu i wdrażaniu programów związanych z własnością intelektualną, które przyczynią się do promowania innowacji technologicznych i dobrowolnego transferu technologii oraz szkolenia zasobów ludzkich, jak również współpracują przy wdrażaniu agendy rozwoju w ramach Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO).3. Strony postanawiają wzmocnić współpracę w zakresie oznaczeń geograficznych, w tym ich ochrony, i w dziedzinie ochrony odmian roślin, uwzględniając między innymi w stosownych przypadkach rolę Międzynarodowego Związku dla Ochrony Nowych Odmian Roślin.4. Strony wymieniają informacje i doświadczenia w zakresie praktyk związanych z własnością intelektualną, zapobiegania naruszeniom praw własności intelektualnej – w szczególności walki z podrabianiem i piractwem – szczególnie za pośrednictwem współpracy celnej i innych właściwych form współpracy, oraz w zakresie ustanawiania i wspierania organizacji zajmujących się kontrolą i ochroną takich praw.Tytuł IVWSPÓŁPRACA W ZAKRESIE WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI I BEZPIECZEŃSTWAArtykuł 20 Współpraca prawna1. Strony uznają szczególne znaczenie praworządności i wzmocnienia wszystkich odpowiednich instytucji.2. Współpraca między Stronami może również obejmować wzajemną wymianę informacji dotyczących najlepszych praktyk w zakresie systemów prawnych i prawodawstwa.Artykuł 21 Współpraca w zakresie zwalczania narkotyków1. Strony współpracują w celu zapewnienia zrównoważonego podejścia poprzez skuteczne działania i koordynację działań właściwych organów, w tym agencji ds. walki z narkotykami oraz organów w sektorach: zdrowia, wymiaru sprawiedliwości, kształcenia, młodzieży, opieki społecznej, ceł, spraw wewnętrznych i innych odpowiednich sektorów oraz innych zainteresowanych stron, których dotyczy ten problem, w celu zmniejszenia podaży narkotyków i popytu na nie oraz wpływu narkotyków na osoby je zażywające, ich rodziny i na ogół społeczeństwa, jak również w celu skuteczniejszej kontroli prekursorów.2. Strony uzgadniają środki współpracy służące realizacji tych celów. Swoje działania podejmują na podstawie powszechnie uznanych zasad zgodnie z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi, których są stronami, deklaracją polityczną oraz deklaracją specjalną w sprawie wytycznych dotyczących zmniejszenia popytu na narkotyki, przyjętą przez 20. specjalną sesję Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie narkotyków w czerwcu 1998 r., a także zgodnie z deklaracją polityczną i planem działania przyjętym na obradach wysokiego szczebla 52. sesji Komisji ds. Środków Odurzających ONZ w marcu 2009 r.3. Współpraca między Stronami obejmuje wsparcie techniczne i administracyjne w następujących obszarach: opracowanie krajowego prawodawstwa i polityki krajowej; ustanowienie krajowych instytucji i centrów informacji; wsparcie dla działań społeczeństwa obywatelskiego w dziedzinie narkotyków oraz starań mających na celu zmniejszenie popytu na narkotyki i łagodzenie szkód związanych z nadużywaniem narkotyków; szkolenie personelu; wzmocnienie egzekwowania przepisów oraz wymiany informacji zgodnie z prawodawstwem krajowym; badania dotyczące narkotyków; profilowanie narkotyków i zapobieganie produkcji środków niebezpiecznych/odurzających oraz zmianie przeznaczenia kontrolowanych prekursorów, w szczególności substancji niezbędnych do produkcji narkotyków. Strony mogą zgodzić się na włączenie innych obszarów.Artykuł 22 Współpraca w zakresie zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu1. Strony zgadzają się co do potrzeby podjęcia działań i współpracy w celu zapobiegania praniu pieniędzy stanowiących zyski z działalności przestępczej, takiej jak handel narkotykami i korupcja.2. Obie Strony postanawiają współpracować w zakresie wsparcia prawnego, technicznego i administracyjnego służącego tworzeniu i wdrażaniu przepisów oraz skutecznemu funkcjonowaniu mechanizmów zwalczania procederu prania pieniędzy i finansowania terroryzmu. Współpraca pozwala w szczególności na wymianę istotnych informacji w ramach prawodawstwa każdej ze Stron oraz przyjęcie właściwych norm celem zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu, odpowiadających normom przyjętym przez Unię oraz podmioty międzynarodowe działające w tym obszarze, takie jak Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF).3. Obie Strony promują współpracę w zwalczaniu prania pieniędzy i finansowania terroryzmu, np. przez realizację projektów w zakresie budowania potencjału.Artykuł 23 Zwalczanie przestępczości zorganizowanej i korupcji1. Strony postanawiają współpracować w zwalczaniu przestępczości zorganizowanej i korupcji zgodnie z definicją zawartą w Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i protokołach uzupełniających do tej konwencji oraz Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji. Celem takiej współpracy Stron jest promowanie i wdrażanie tych konwencji oraz innych obowiązujących instrumentów, których są one stronami.2. W zależności od dostępnych zasobów współpraca ta obejmuje środki i projekty w zakresie budowania potencjału.3. Strony postanawiają zapewnić współpracę między organami, agencjami i służbami ścigania oraz przyczyniać się do zwalczania i likwidowania międzynarodowych zagrożeń przestępczych wspólnych dla Stron w ramach prawodawstwa każdej ze Stron. Współpraca między organami, agencjami i służbami ścigania może się odbywać w formie wzajemnej pomocy w prowadzeniu dochodzeń, wymiany technik dochodzeniowych, wspólnego kształcenia i szkolenia pracowników organów ścigania oraz w formie wszelkich innych wspólnych działań i rodzajów pomocy, w tym istniejących krajowych biur Interpolu za pośrednictwem Globalnego Systemu Komunikacji Interpolu I-24/7 lub podobnego systemu wymiany informacji, wynikających z wzajemnych uzgodnień Stron.Artykuł 24 Ochrona danych osobowych1. Strony postanawiają współpracować w celu poprawy stopnia ochrony danych osobowych do poziomu najwyższych norm międzynarodowych, takich jak normy zawarte w wytycznych Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie skomputeryzowanych archiwów danych osobowych (rezolucja Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych nr 45/95 z dnia 14 grudnia 1990 r.).2. Wzmocnienie ochrony danych przez zacieśnienie współpracy w zakresie ochrony danych osobowych może obejmować między innymi pomoc techniczną w formie wymiany informacji oraz wiedzy fachowej, która może obejmować m.in. następujące działania:a) udostępnianie i wymianę informacji, ankiet, badań, polityk, procedur i najlepszych praktyk związanych z ochroną danych;b) przeprowadzanie wspólnych szkoleń oraz programów, rozmów i konferencji informacyjnych, które zwiększą wiedzę obu Stron w zakresie ochrony danych, lub uczestniczenie w tych działaniach;c) wymianę fachowców i ekspertów, którzy zbadają politykę w zakresie ochrony danych.Artykuł 25 Uchodźcy i osoby wewnętrznie przesiedloneStrony zobowiązują się nadal współpracować w stosownych przypadkach w zakresie kwestii dotyczących dobrostanu uchodźców i osób wewnętrznie przesiedlonych, z uwzględnieniem już zapewnionej pracy i pomocy, w tym poszukiwania trwałych rozwiązań.Tytuł VWSPÓŁPRACA W ZAKRESIE MIGRACJI I PRACY NA MORZUArtykuł 26 Współpraca w zakresie migracji i rozwojuStrony potwierdzają znaczenie wspólnego zarządzania przepływami migracyjnymi między swoimi terytoriami. W celu wzmocnienia współpracy Strony ustanawiają mechanizm wszechstronnych konsultacji i dialogu we wszelkich kwestiach związanych z migracją. Kwestie dotyczące migracji są zawarte w krajowych strategiach / krajowych ramach rozwojowych mających na celu rozwój gospodarczy i społeczny krajów pochodzenia, tranzytu i przeznaczenia migrantów.Współpraca między Stronami opiera się na ocenie szczególnych potrzeb przeprowadzonej w ramach wzajemnych konsultacji i uzgodnień pomiędzy Stronami oraz jest realizowana zgodnie z odpowiednim obowiązującym prawodawstwem Unii i prawodawstwem krajowym. Współpraca ta koncentruje się w szczególności na:a) czynnikach wypychających i przyciągających migracji;b) rozwoju i wdrażaniu prawodawstwa krajowego i praktyk krajowych w odniesieniu do ochrony i praw migrantów w celu przestrzegania obowiązujących postanowień instrumentów międzynarodowych gwarantujących poszanowanie praw migrantów;c) tworzeniu i wdrażaniu prawodawstwa krajowego i praktyk krajowych w odniesieniu do ochrony międzynarodowej w celu przestrzegania przepisów Konwencji genewskiej dotyczącej statusu uchodźców z 1951 r. i protokołu z 1967 r. oraz innych odnośnych instrumentów międzynarodowych w celu zapewnienia przestrzegania zasady non-refoulement;d) zasadach przyjmowania oraz prawach i statusie osób przyjętych, zapewnieniu sprawiedliwego traktowania i możliwości integracji przebywających legalnie obcokrajowców, kształceniu i szkoleniach, środkach przeciwko rasizmowi, dyskryminacji i ksenofobii;e) ustanowieniu skutecznej polityki zapobiegania mającej na celu rozwiązanie problemu obecności na ich terytoriach obywateli drugiej Strony, którzy nie spełniają warunków wjazdu, pobytu lub stałego pobytu na terytorium zainteresowanej Strony, lub przestali je spełniać, przemytem ludzi oraz handlem ludźmi, w tym również metod zwalczania siatek przemytniczych oraz ochrony ofiar takich działań;f) kwestii powrotu osób określonych w ustępie 2 litera e) w warunkach zapewniających poszanowanie ludzkiej godności, w tym wspieranie ich dobrowolnego i trwałego powrotu do kraju pochodzenia oraz ich admisji/readmisji zgodnie z ustępem 3; powrót odbywa się z uwzględnieniem prawa Stron do przyznawania zezwoleń na pobyt stały lub zezwoleń na pobyt ze względu na trudne położenie osoby i z przyczyn humanitarnych oraz zasady non-refoulement;g) kwestiach uznanych za przedmiot wspólnego zainteresowania w dziedzinie wiz, bezpieczeństwa dokumentów podróży i zarządzania granicami;h) kwestiach związanych z migracją i rozwojem, w tym na rozwoju zasobów ludzkich, ochronie socjalnej, maksymalizacji korzyści płynących z migracji, płci i rozwoju, etycznej rekrutacji i migracji cyrkulacyjnej oraz na integracji migrantów;3. W ramach współpracy w tej dziedzinie i bez uszczerbku dla potrzeby ochrony ofiar handlu ludźmi Strony postanawiają ponadto, że:a) na wniosek państwa członkowskiego Filipiny bez zbędnej zwłoki przyjmują z powrotem wszystkich swoich obywateli określonych w ustępie 2 litera e) przebywających na terytorium tego państwa członkowskiego po ustaleniu obywatelstwa i przeprowadzeniu odpowiedniej procedury w państwie członkowskim;b) na wniosek Filipin każde państwo członkowskie przyjmuje z powrotem bez zbędnej zwłoki wszystkich swoich obywateli określonych w ustępie 2 litera e) przebywających na terytorium Filipin po ustaleniu obywatelstwa i przeprowadzeniu odpowiedniej procedury w Filipinach;c) państwa członkowskie i Filipiny zapewniają swoim obywatelom dokumenty wymagane do tego celu. Każdy wniosek o admisję lub readmisję przekazywany jest przez wnioskujące państwo do właściwego organu państwa rozpatrującego wniosek.Jeżeli zainteresowana osoba nie posiada odpowiedniego dokumentu tożsamości lub innego dowodu potwierdzającego obywatelstwo, właściwe przedstawicielstwo dyplomatyczne lub konsularne na wniosek Filipin lub państwa członkowskiego niezwłocznie potwierdza obywatelstwo tej osoby, w razie potrzeby za pomocą przeprowadzenia rozmowy; po potwierdzeniu obywatelstwa filipińskiego lub obywatelstwa państwa członkowskiego właściwe organy filipińskie lub organy państwa członkowskiego wydają odpowiednie dokumenty.4. Strony postanawiają jak najszybciej zawrzeć porozumienie o admisji/readmisji swoich obywateli, obejmujące postanowienia dotyczące readmisji obywateli innych krajów i bezpaństwowców.Artykuł 27Praca na morzu, kształcenie i szkolenie marynarzy1. Strony postanawiają współpracować w dziedzinie pracy na morzu w celu promowania i utrzymania godnych warunków życia i pracy marynarzy, bezpieczeństwa osobistego i ochrony osobistej marynarzy, bezpieczeństwa pracy oraz polityki i programów w zakresie zdrowia.2. Ponadto Strony postanawiają współpracować w dziedzinie kształcenia i szkolenia marynarzy oraz wydawania im świadectw w celu zapewnienia bezpiecznych i skutecznych działań na morzu oraz zapobiegania szkodom dla środowiska, łącznie z podnoszeniem kompetencji załogi w celu dostosowania się do zmieniających się wymogów sektora żeglugi i do postępu technologicznego.3. Strony przestrzegają zasad i postanowień określonych w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 1982 r. w szczególności postanowień odnoszących się do obowiązków każdej Strony w odniesieniu do warunków pracy, kwestii związanych z załogą i spraw socjalnych na statkach pływających pod jej banderą oraz w zmienionej Międzynarodowej konwencji o wymaganiach w zakresie wyszkolenia marynarzy, wydawania im świadectw oraz pełnienia wacht (Konwencji STCW) w odniesieniu do szkolenia marynarzy i wymagań w zakresie kompetencji, a także zasad i postanowień zawartych w odpowiednich instrumentach międzynarodowych, których są stronami.4. Współpraca w tej dziedzinie opiera się na wzajemnych konsultacjach i dialogu między Stronami, z naciskiem między innymi na:a) kształcenie i szkolenie marynarzy;b) wymianę informacji i wsparcie w zakresie działań związanych z morzem;c) stosowane metody nauki i najlepsze praktyki w zakresie szkolenia;d) programy dotyczące piractwa i terroryzmu na morzu;e) prawo marynarzy do bezpiecznego miejsca pracy; godnych warunków pracy i życia na pokładzie statku; oraz ochrony zdrowia, opieki medycznej, opieki socjalnej i innych form ochrony socjalnej.Tytuł VIWSPÓŁPRACA GOSPODARCZA, WSPÓŁPRACA NA RZECZ ROZWOJU I W INNYCH SEKTORACHArtykuł 28 Zatrudnienie i sprawy społeczne1. Strony postanawiają zacieśnić współpracę w dziedzinie zatrudnienia i spraw społecznych, w tym współpracę w zakresie spójności regionalnej i społecznej, w odniesieniu do artykułu 26 ustęp 2 litera b), bezpieczeństwa i zdrowia w miejscu pracy, rozwoju umiejętności, równouprawnienia płci oraz godnej pracy, w celu wzmocnienia społecznego wymiaru globalizacji.2. Strony potwierdzają konieczność wspierania procesu globalizacji, który byłby korzystny dla wszystkich, a także promowania pełnego i wydajnego zatrudnienia oraz godnej pracy jako kluczowych elementów zrównoważonego rozwoju i ograniczania ubóstwa, zgodnie z rezolucją Zgromadzenia Ogólnego ONZ nr 60/1 z dnia 24 października 2005 r. (rezultaty światowego szczytu ONZ) oraz z deklaracją ministerialną przyjętą na obradach wysokiego szczebla Rady Gospodarczo-Społecznej ONZ z lipca 2006 r. (Rada Gospodarczo-Społeczna ONZ E/2006/L.8 z dnia 5 lipca 2006 r.). Strony uwzględniają cechy i odmienny charakter sytuacji gospodarczej i społecznej każdej ze Stron.3. Strony, potwierdzając swoje zobowiązania w zakresie poszanowania, promowania i przestrzegania międzynarodowych norm pracy i norm socjalnych, o których mowa w szczególności w Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy oraz konwencjach Międzynarodowej Organizacji Pracy, których są stronami, postanawiają współpracować w zakresie szczegółowych programów i projektów dotyczących wsparcia technicznego, zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami. Strony postanawiają również podjąć dialog, współpracę i inicjatywy w zakresie zagadnień stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania na szczeblu dwustronnym lub wielostronnym, takim jak Organizacja Narodów Zjednoczonych, IOM, dialog Azja-Europa i dialog UE-ASEAN.Artykuł 29 Współpraca na rzecz rozwoju1. Podstawowym celem współpracy na rzecz rozwoju jest wspieranie zrównoważonego rozwoju, który przyczyni się do ograniczenia ubóstwa i do realizacji uzgodnionych na szczeblu międzynarodowym celów rozwoju, w tym milenijnych celów rozwoju. Strony angażują się w regularny dialog w sprawie współpracy w zakresie rozwoju zgodnie z priorytetami każdej ze Stron i obszarami będącymi przedmiotem wspólnego zainteresowania.2. Dialog w sprawie współpracy na rzecz rozwoju ma na celu między innymi:a) promowanie rozwoju ludzkiego i społecznego;b) dążenie do zrównoważonego wzrostu gospodarczego sprzyjającego włączeniu społecznemu;c) promowanie zrównoważenia środowiskowego i należytego zarządzania zasobami naturalnymi, łącznie z promocją najlepszych praktyk;d) zmniejszenie wpływu i opanowanie skutków zmiany klimatu;e) zwiększenie zdolności do wdrażania silniejszej integracji z gospodarką światową i międzynarodowym systemem handlu;f) promowanie reformy sektora publicznego, w szczególności w dziedzinie zarządzania finansami publicznymi, w celu poprawy świadczenia usług socjalnych;g) ustanowienie procesów zgodnych z zasadami zawartymi w Deklaracji paryskiej w sprawie skuteczności pomocy, w programie działania z Akry i z innymi zobowiązaniami międzynarodowymi mającymi na celu poprawę świadczenia i skuteczności pomocy.Artykuł 30 Dialog w sprawie polityki gospodarczejStrony postanawiają współpracować w promowaniu wymiany informacji na temat panujących u nich trendów gospodarczych i politycznych oraz wymiany doświadczeń dotyczących koordynowania polityki gospodarczej w ramach regionalnej współpracy i integracji gospodarczej.Strony dążą również do pogłębienia dialogu między swoimi organami w kwestiach gospodarczych, które zgodnie z uzgodnieniami Stron mogą obejmować takie obszary jak polityka pieniężna, polityka budżetowa, w tym opodatkowanie działalności gospodarczej, finanse publiczne, stabilizacja makroekonomiczna i zadłużenie zewnętrzne.Artykuł 31Społeczeństwo obywatelskieStrony uznają rolę i potencjalny wkład organizacji społeczeństwa obywatelskiego w demokratyczne sprawowanie rządów i zobowiązują się do wspierania skutecznego dialogu i współdziałania ze społeczeństwem obywatelskim zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa krajowego każdej ze Stron.Artykuł 32Zarządzanie ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymiStrony postanawiają zwiększyć współpracę w zakresie zarządzania ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi w ramach ciągłego opracowywania i wdrażania środków mających na celu ograniczenie ryzyka dla społeczności i opanowanie skutków klęsk żywiołowych na wszystkich poziomach społeczeństwa. Należy położyć nacisk na działania zapobiegawcze i proaktywne podejście do postępowania w sytuacji zagrożenia i ryzyka oraz na zmniejszanie ryzyka lub narażenia na klęski żywiołowe.Strony współpracują, aby uczynić zarządzanie ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi integralną częścią planów i procesów decyzyjnych w zakresie rozwoju odnoszących się do klęsk żywiołowych.Współpraca w tej dziedzinie koncentruje się na następujących elementach programu:a) zmniejszeniu ryzyka klęsk żywiołowych lub zapobieganiu klęskom żywiołowym i ich łagodzeniu;b) zarządzaniu wiedzą, innowacjach, badaniach i kształceniu w celu stworzenia kultury bezpieczeństwa i odporności na wszystkich szczeblach;c) przygotowaniu na klęski żywiołowe;d) polityce, zdolnościach instytucjonalnych i osiąganiu porozumienia w zarządzaniu klęskami żywiołowymi;e) reagowaniu w przypadku katastrof;f) ocenie i monitorowaniu ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi;g) procesie przywracania stanu sprzed katastrofy i planowaniu odbudowy;h) przystosowaniu do zmiany klimatu i jej łagodzeniu.Artykuł 33 Energia1. Strony podejmują starania w celu zacieśnienia współpracy w sektorze energii, dążąc do:a) stworzenia sprzyjających warunków inwestowania, w szczególności w infrastrukturę, oraz równych szans w zakresie energii odnawialnej;b) dywersyfikacji źródeł energii w celu zwiększenia bezpieczeństwa energetycznego, w tym opracowania nowych, zrównoważonych, innowacyjnych i odnawialnych form energii, oraz wspierania instytucjonalizacji odpowiednich ram polityki w tej dziedzinie w celu stworzenia równych szans w zakresie energii odnawialnej, a także jej włączenia do odnośnych obszarów polityki;c) stworzenia spójnych standardów energetycznych, w szczególności w przypadku biopaliw i innych alternatywnych paliw oraz związanych z nimi udogodnień i praktyk;d) rozsądnego wykorzystania energii przez promowanie efektywności energetycznej i oszczędności energii w produkcji, transporcie, dystrybucji i zużyciu końcowym energii;e) wspierania transferu technologii między przedsiębiorstwami Stron dla celów zrównoważonej produkcji i wykorzystania energii; można to osiągnąć przez odpowiednią współpracę, w szczególności w dziedzinie reform sektora energetycznego, rozwoju źródeł energii, infrastruktury rynku niższego szczebla i rozwoju biopaliw;f) wspierania budowania potencjału we wszystkich dziedzinach objętych niniejszym artykułem i promowania atrakcyjnych i stabilnych warunków dla wzajemnych inwestycji dzięki konsekwentnemu dialogowi, którego celem jest osiągnięcie stabilnych, przejrzystych, otwartych i niedyskryminujących przepisów dla inwestorów, badanie mechanizmów administracyjnych ułatwiających przepływy inwestycji, zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron.2. W tym celu Strony postanawiają promować kontakty i wspólne badania w celu osiągnięcia wzajemnych korzyści, w szczególności za pośrednictwem odpowiednich ram regionalnych i międzynarodowych. W odniesieniu do artykułu 34 i wniosków Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju, który odbył się w Johannesburgu w 2002 r., Strony podkreślają potrzebę odniesienia się do powiązań między dostępem do usług energetycznych po przystępnych cenach a zrównoważonym rozwojem. Działania te można promować we współpracy z inicjatywą energetyczną Unii Europejskiej, zapoczątkowaną podczas Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju.3. Strony, dotrzymując swoich zobowiązań jako strony Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu, postanawiają promować współpracę techniczną i partnerstwa prywatne w ramach projektów w zakresie zrównoważonej i odnawialnej energii, przechodzenia na inne rodzaje paliwa oraz efektywności energetycznej poprzez elastyczne mechanizmy rynkowe, takie jak mechanizm rynku dwutlenku węgla.Artykuł 34 Środowisko i zasoby naturalne1. Strony zgadzają się, że współpraca w tej dziedzinie przyczynia się do promowania ochrony środowiska i poprawy jego stanu w dążeniu do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju. Podczas wszystkich działań podejmowanych przez Strony w ramach niniejszej umowy uwzględnia się wdrażanie wyników Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju oraz odpowiednich wielostronnych porozumień w sprawie środowiska, których są one stronami.2. Strony zgadzają się co do potrzeby zachowania zasobów naturalnych i bioróżnorodności oraz zarządzania nimi w zrównoważony sposób z korzyścią dla wszystkich pokoleń i z uwzględnieniem ich potrzeb w zakresie rozwoju.3. Strony postanawiają współpracować w celu zwiększenia wzajemnego wspomagania się polityki handlowej i polityki ochrony środowiska oraz włączenia zagadnień środowiskowych do wszystkich sektorów współpracy.4. Strony starają się kontynuować i wzmacniać współpracę w ramach regionalnych programów ochrony środowiska w odniesieniu do:a) zwiększenia świadomości środowiskowej i udziału społeczności lokalnych w ochronie środowiska oraz staraniach na rzecz zapewnienia zrównoważonego rozwoju, w tym udziału tubylczych wspólnot kulturowych/ludności tubylczej oraz społeczności lokalnych;b) budowania potencjału w zakresie przystosowania do zmiany klimatu i jej łagodzenia oraz efektywności energetycznej;c) budowania potencjału w zakresie uczestnictwa w wielostronnych porozumieniach w sprawie środowiska i ich wdrażania, obejmujących miedzy innymi takie kwestie jak bioróżnorodność i bezpieczeństwo biologiczne;d) promowania przyjaznych dla środowiska technologii, produktów i usług, w tym poprzez stosowanie instrumentów regulacyjnych i rynkowych;e) poprawy stanu zasobów naturalnych, w tym zarządzania lasami, i walki z nielegalnym pozyskiwaniem drewna i związanym z nim handlem, oraz promowania zrównoważonych zasobów naturalnych, w tym gospodarki leśnej;f) skutecznego zarządzania parkami narodowymi i obszarami chronionymi oraz wyznaczania i ochrony obszarów cechujących się różnorodnością biologiczną oraz zagrożonych ekosystemów, z należytym poszanowaniem społeczności lokalnych i tubylczych zamieszkujących te obszary lub ich okolice;g) zapobiegania nielegalnemu przewozowi przez granicę odpadów stałych i niebezpiecznych oraz innych rodzajów odpadów;h) ochrony środowiska przybrzeżnego i morskiego oraz skutecznej gospodarki wodnej;i) ochrony i zachowania gruntów oraz zrównoważonego gospodarowania ziemią, w tym regeneracja wyrobisk górniczych lub zamkniętych kopalń;j) promowania budowania potencjału w zakresie zarządzania ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi;k) promowania wzorców w zakresie zrównoważonej konsumpcji i produkcji w ich gospodarkach.5. Strony ułatwiają sobie nawzajem dostęp do swoich programów w tej dziedzinie zgodnie ze warunkami szczegółowymi takich programów.Artykuł 35 Rolnictwo, rybołówstwo i rozwój obszarów wiejskich1. Strony postanawiają ułatwiać dialog i promować współpracę zmierzającą do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju w zakresie rolnictwa, rybołówstwa i rozwoju obszarów wiejskich. Obszary dialogu mogą obejmować:a) politykę rolną i ogólne perspektywy dla rolnictwa w skali międzynarodowej;b) możliwości ułatwienia handlu roślinami, zwierzętami, zwierzętami wodnymi i produktami z nich pochodzącymi, z uwzględnieniem odpowiednich konwencji międzynarodowych, między innymi IPPC i OIE, których są one stronami;c) dobrostan zwierząt;d) politykę rozwoju na obszarach wiejskich;e) politykę jakości w odniesieniu do roślin, zwierząt i produktów wodnych, w szczególności oznaczeń geograficznych;f) rozwój zrównoważonego i przyjaznego środowisku rolnictwa, przemysłu rolnego, biopaliw oraz transfer biotechnologii;g) ochronę odmian roślin, technologię produkcji nasion, poprawę wydajności upraw, alternatywne technologie uprawy, w tym biotechnologię rolniczą;h) tworzenie baz danych w zakresie rolnictwa, rybołówstwa i rozwoju obszarów wiejskich;i) zwiększenie zasobów ludzkich w dziedzinie rolnictwa, weterynarii i rybołówstwa;j) wspieranie zrównoważonej i odpowiedzialnej długoterminowej polityki morskiej i rybołówstwa, w tym technologii w zakresie rybołówstwa, ochrony zasobów przybrzeżnych i morskich pełnego morza oraz zarządzania nimi;k) wspieranie starań służących zapobieganiu nielegalnym, niezgłaszanym i nieuregulowanym praktykom rybackim i związanemu z nimi handlowi;l) środki dotyczące wymiany doświadczeń i partnerstw, rozwój wspólnych przedsiębiorstw i sieci współpracy między miejscowymi działaczami lub podmiotami gospodarczymi, w tym środki mające na celu poprawę dostępu do finansowania w takich obszarach jak badania i transfer technologii;m) wspieranie stowarzyszeń producentów i działań promujących handel.Artykuł 36 Rozwój i współpraca w wymiarze regionalnym1. Strony promują wzajemne zrozumienie i dwustronną współpracę w dziedzinie polityki regionalnej.2. Ułatwiają i wspierają wymianę informacji oraz współpracę w zakresie polityki regionalnej ze szczególnym naciskiem na rozwój obszarów o niekorzystnych warunkach gospodarowania, powiązania między obszarami miejskimi i wiejskimi oraz rozwój obszarów wiejskich.3. Współpraca w zakresie polityki regionalnej może przyjąć następujące formy:a) metody kształtowania i wdrażania polityki regionalnej;b) wielopoziomowe sprawowanie rządów i partnerstwo;c) relacje między obszarami miejskimi i wiejskimi;d) rozwój obszarów wiejskich, w tym inicjatywy mające na celu poprawę dostępu do finansowania i zrównoważony rozwój;e) statystyki.Artykuł 37Polityka przemysłowa i współpraca w sektorze MŚPBiorąc pod uwagę swoją politykę gospodarczą i cele, Strony postanawiają promować współpracę w zakresie polityki przemysłowej we wszystkich dziedzinach uznanych za właściwe, w celu stworzenia klimatu sprzyjającego rozwojowi gospodarczemu oraz zwiększenia konkurencyjności sektorów, w szczególności małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), między innymi poprzez:a) promowanie tworzenia sieci kontaktów wśród podmiotów gospodarczych, w szczególności MŚP, w celu wymiany informacji i doświadczeń, określanie możliwości w sektorach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, transfer technologii oraz wspieranie handlu i inwestycji;b) wymianę informacji i doświadczeń w tworzeniu ramowych warunków prowadzących do powstawania sprzyjającego otoczenia przedsiębiorstw, w szczególności małych i średnich przedsiębiorstw, w celu poprawy ich konkurencyjności;c) promowanie udziału obu Stron w projektach pilotażowych i specjalnych programach zgodnie z ich szczególnymi warunkami;d) promowanie inwestycji i wspólnych przedsiębiorców w celu stymulowania transferu technologii, innowacji, modernizacji, dywersyfikacji i inicjatyw w zakresie jakości;e) zapewnienie informacji i wspieranie innowacji oraz wymiana dobrych praktyk w zakresie dostępu do finansowania, w szczególności w przypadku małych i mikroprzedsiębiorstw;f) promowanie odpowiedzialności społecznej przedsiębiorstw oraz zachęcanie do stosowania odpowiedzialnych praktyk handlowych, obejmujących zrównoważoną konsumpcję i produkcję;g) tworzenie wspólnych projektów badawczych w wybranych branżach przemysłu oraz współpraca dotycząca projektów w zakresie budowania potencjału, obejmująca normy, procedury oceny zgodności oraz regulacje techniczne, zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami.Artykuł 38 TransportStrony postanawiają współpracować we właściwych obszarach polityki transportowej, mając na względzie poprawę możliwości inwestowania, przepływu towarów i pasażerów, wspieranie bezpieczeństwa w transporcie morskim i lotniczym, zajęcie się wpływem transportu na środowisko oraz poprawę wydajności swoich systemów transportu.Współpraca między Stronami w tej dziedzinie ma na celu sprzyjanie:a) wymianie informacji o polityce transportowej i przyjętych przepisach wykonawczych i praktykach każdej ze Stron, w szczególności dotyczących transportu miejskiego, transportu na obszarach wiejskich, transportu morskiego, transportu lotniczego oraz ich logistyki, wzajemnych połączeniach i interoperacyjności multimodalnych sieci transportowych, jak również zarządzania drogami, koleją, portami i lotniskami;b) wymianie poglądów na temat europejskich systemów nawigacji satelitarnej (w szczególności Galileo), z naciskiem na kwestie korzystne dla obu Stron w zakresie rozwoju regulacji, przemysłu i rynku;c) kontynuacji dialogu w dziedzinie usług transportu lotniczego, mającego na celu zapewnienie bez zbędnej zwłoki pewności prawnej istniejących dwustronnych umów dotyczących usług transportu lotniczego między poszczególnymi państwami członkowskimi a Filipinami;d) kontynuacji dialogu w sprawie poprawy sieci infrastruktury transportu lotniczego oraz działań w transporcie lotniczym w celu zapewnienia szybkiego, skutecznego, zrównoważonego i bezpiecznego przepływu osób i towarów oraz promowaniu stosowania prawa konkurencji i uregulowań ekonomicznych sektora transportu lotniczego w celu wspierania konwergencji przepisów i ułatwiania działalności gospodarczej oraz zbadania możliwości dalszego rozwoju współpracy w dziedzinie transportu lotniczego; należy dodatkowo promować projekty dotyczące współpracy w sektorze transportu lotniczego stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania;e) dialogowi w dziedzinie polityki i usług transportu morskiego, mającego na celu w szczególności promowanie rozwoju sektora transportu morskiego obejmujące między innymi:(i) wymianę informacji w zakresie przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących transportu morskiego i portów;(ii) promowanie nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i handlu morskiego na zasadach komercyjnych, zaniechanie wprowadzania klauzul podziału ładunku, traktowania narodowego oraz stosowania klauzul najwyższego uprzywilejowania w stosunku do statków należących do obywateli lub przedsiębiorstw drugiej Strony oraz przyznania prawa do świadczenia usług transportu bezpośredniego (tzw. „od drzwi do drzwi”) obejmujących odcinki morskie, z uwzględnieniem przepisów prawa krajowego Stron;(iii) skuteczną administrację portów i wydajność usług transportu morskiego; oraz(iv) promocję współpracy w zakresie transportu morskiego będącej przedmiotem wspólnego zainteresowania, a także w obszarze pracy na morzu oraz kształcenia i szkolenia marynarzy zgodnie z artykułem 27;f) dialogowi Stron w sprawie skutecznego wprowadzenia norm w dziedzinie bezpieczeństwa transportu i zapobiegania zanieczyszczeniom, w szczególności w odniesieniu do transportu morskiego (w tym zwłaszcza do walki z piractwem) i lotniczego, zgodnie z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi, których są one stronami, oraz norm obejmujących współpracę w ramach odpowiednich forów międzynarodowych mających na celu lepsze wdrażanie regulacji międzynarodowych. W tym celu Strony promują współpracę i pomoc techniczną w zakresie zagadnień związanych z bezpieczeństwem transportu i poszanowaniem środowiska, w tym między innymi kształcenia i szkolenia marynarzy i pilotów, poszukiwania i ratownictwa oraz badania wypadków i zdarzeń. Strony koncentrują się również na promowaniu przyjaznych środowisku środków transportu.Artykuł 39 Współpraca w zakresie nauki i technologii1. Strony postanawiają współpracować w zakresie nauki i technologii z uwzględnieniem celów polityki każdej ze Stron.2. Cele takiej współpracy są następujące:a) wspieranie wymiany informacji i udostępnianie know-how z zakresu nauki i technologii, w szczególności na temat wdrażania polityk i programów oraz praw własności intelektualnej w przypadku działań w zakresie badań i rozwoju;b) promowanie trwałych stosunków i partnerstw w dziedzinie badań między społecznościami naukowymi, ośrodkami badawczymi, uczelniami i sektorami przemysłu obu Stron;c) wspieranie szkolenia zasobów ludzkich oraz budowania potencjału w zakresie technologii i badań;3. Współpraca może przybrać formę wspólnych projektów badawczych i programów wymiany, jak również spotkań i szkoleń naukowców w ramach programów mobilności międzynarodowej oraz programów wymiany międzynarodowej, zakładająca jak największe rozpowszechnianie wyników badań, nauki i najlepszych praktyk. Możliwe jest wzajemne uzgodnienie innych rodzajów współpracy.4. Działania w ramach współpracy powinny opierać się na zasadach wzajemności, sprawiedliwego traktowania i wzajemnych korzyści oraz zapewniać odpowiednią ochronę własności intelektualnej. Wszelkie kwestie związane z prawami własności, które mogą powstać w ramach współpracy na podstawie niniejszej umowy, mogą w razie potrzeby podlegać negocjacjom między właściwymi agencjami lub zainteresowaną grupą przed rozpoczęciem działań w ramach współpracy i mogą obejmować kwestie prawa autorskiego, znaku towarowego i patentów z uwzględnieniem przepisów ustawowych i wykonawczych każdej ze Stron.5. Strony wspierają udział właściwych instytucji szkolnictwa wyższego, ośrodków badawczych i sektorów produkcji, w tym małych i średnich przedsiębiorstw.6. Strony postanawiają dołożyć wszelkich starań w celu podniesienia świadomości opinii publicznej w zakresie możliwości oferowanych przez programy każdej ze Stron w zakresie współpracy naukowej i technologicznej.Artykuł 40 Współpraca w zakresie technologii informacyjno-komunikacyjnych1. Uznając, że technologie informacyjno-komunikacyjne (TIK) są ważnym elementem współczesnego życia oraz posiadają ogromne znaczenie dla rozwoju gospodarczego i społecznego, Strony podejmują wymianę poglądów na temat swojej polityki w tej dziedzinie w celu promowania rozwoju gospodarczego2. Współpraca w tej dziedzinie koncentruje się między innymi na:a) udziale w kompleksowym dialogu regionalnym na temat różnych aspektów społeczeństwa informacyjnego, w szczególności na temat strategii łączności elektronicznej i odpowiednich regulacji, w tym na temat usług powszechnych, licencjonowania, ogólnych zezwoleń, niezależności i skuteczności organów regulacyjnych, e-rządzenia, badań oraz usług wspomaganych przez TIK;b) połączeniu międzysystemowym i interoperacyjności sieci (takich jak Transeurazjatycka Sieć Informacyjna) i usług istniejących na terytoriach Stron i w Azji Południowo-Wschodniej;c) ujednoliceniu i rozpowszechnieniu nowych i powstających technologii w zakresie technologii informacyjno-komunikacyjnych;d) wspieraniu współpracy w zakresie badań w dziedzinie technologii informacyjno-komunikacyjnych dotyczącej tematów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania Stron;e) udostępnianiu najlepszych praktyk w ramach starań o zmniejszenie przepaści cyfrowej;f) tworzeniu i wdrażaniu strategii i mechanizmów w zakresie aspektów bezpieczeństwa technologii informacyjno-komunikacyjnych oraz zwalczania cyberprzestępczości;g) udostępnianiu doświadczeń w zakresie rozmieszczania telewizji cyfrowej oraz aspektów regulacyjnych, zarządzania oraz badań w zakresie widma;h) wspieraniu starań i udostępnianiu doświadczeń w zakresie rozwoju zasobów ludzkich w dziedzinie technologii informacyjno-komunikacyjnych.Artykuł 41 Sektor audiowizualny, medialny i multimedialnyStrony promują, wspierają i ułatwiają wymiany, współpracę i dialog między odpowiednimi instytucjami i podmiotami w sektorze audiowizualnym, medialnym i multimedialnym. Postanawiają one nawiązać regularny dialog w tych dziedzinach.Artykuł 42 Współpraca w zakresie turystyki1. Zgodnie z ogólnym kodeksem etyki w turystyce opracowanym przez Światową Organizację Turystyki oraz z zasadami zrównoważonego rozwoju stanowiącymi podstawę Agendy 21 na poziomie lokalnym Strony dążą do osiągnięcia lepszej wymiany informacji i ustanowienia najlepszych praktyk, tak aby zapewnić zrównoważony rozwój turystyki.2. Obie Strony postanawiają nawiązać dialog w celu ułatwienia współpracy, w tym wsparcia technicznego, w dziedzinach szkolenia zasobów ludzkich i rozwoju nowych technologii o przeznaczeniu zgodnym z zasadami zrównoważonej turystyki.3. Strony postanawiają rozwijać współpracę w zakresie ochrony i zwiększania potencjału dziedzictwa naturalnego i kulturowego, łagodzenia negatywnych skutków turystyki oraz większego pozytywnego wkładu branży turystycznej w zrównoważony rozwój społeczności lokalnej, m.in. poprzez rozwój ekoturystyki przy jednoczesnym przestrzeganiu integralności i interesów społeczności lokalnych i tubylczych oraz poprawę szkoleń w branży turystycznej.Artykuł 43 Współpraca w zakresie usług finansowych1. Strony postanawiają zacieśniać współpracę w celu osiągnięcia bardziej zbliżonych wspólnych zasad i standardów oraz usprawnienia systemów rachunkowych, audytowych, nadzorczych i regulacyjnych w bankowości, ubezpieczeniach oraz innych obszarach sektora finansowego.2. Strony uznają znaczenie wsparcia technicznego i środków w zakresie budowania potencjału dla realizacji tego celu.Artykuł 44 Właściwe zarządzanie w dziedzinie podatków1. W celu umacniania i rozwijania działalności gospodarczej z jednoczesnym uwzględnieniem potrzeby opracowania odpowiednich ram regulacyjnych Strony uznają i będą wdrażały zasady właściwego zarządzania w dziedzinie podatków. W tym celu Strony, zgodnie ze swoimi kompetencjami, będą usprawniały międzynarodową współpracę w dziedzinie opodatkowania, ułatwiały pobór uzasadnionych dochodów podatkowych oraz opracowywały środki służące skutecznej realizacji wyżej wymienionych zasad.2. Strony zgadzają się, że wdrażanie tych zasad odbywa się w szczególności w ramach istniejących lub przyszłych dwustronnych porozumień w dziedzinie opodatkowania między Filipinami a państwami członkowskimi.Artykuł 45 Zdrowie1. Strony uznają i potwierdzają ogromne znaczenie zdrowia. Strony postanawiają zatem współpracować w sektorze zdrowia obejmującym takie dziedziny jak reforma systemu opieki zdrowotnej, poważne choroby zakaźne i inne zagrożenia dla zdrowia, choroby niezakaźne oraz międzynarodowe porozumienia w sprawie ochrony zdrowia mające na celu osiągnięcie poprawy zdrowia i zrównoważonego rozwoju sektora ochrony zdrowia na zasadzie wzajemnych korzyści.2. Współpraca odbywa się poprzez:a) programy obejmujące dziedziny wymienione w ustępie 1, w tym poprawę systemów opieki zdrowotnej, świadczenia usług zdrowotnych, usług związanych ze zdrowiem rozrodczym ubogich i znajdujących się w trudnej sytuacji kobiet oraz społeczności, zarządzania w dziedzinie zdrowia, w tym lepszego zarządzania finansami publicznymi, finansowania opieki zdrowotnej, infrastruktury zdrowotnej i systemów informacji w zakresie zdrowia oraz zarządzania zdrowiem;b) wspólne działania w zakresie epidemiologii i nadzoru, w tym wymianę informacji oraz współpracę we wczesnym zapobieganiu zagrożeniom dla zdrowia, takim jak ptasia grypa i pandemia grypy oraz inne poważne choroby zakaźne;c) zapobieganie chorobom niezakaźnym i ich kontrola przez wymianę informacji i dobrych praktyk, promowanie zdrowego trybu życia, zajęcie się najważniejszymi uwarunkowaniami zdrowotnymi, takimi jak żywienie, uzależnienie od narkotyków, alkoholu i tytoniu, a także stworzenie programów badawczych związanych ze zdrowiem przewidzianych w artykule 39 oraz programów promocji zdrowia;d) promowanie wdrażania przez Strony porozumień międzynarodowych, takich jak Ramowa konwencja Światowej Organizacji Zdrowia o ograniczeniu użycia tytoniu i Międzynarodowe przepisy zdrowotne, których są one stronami;e) inne programy i projekty mające na celu poprawę usług zdrowotnych i wspieranie zasobów ludzkich dla systemów opieki zdrowotnej oraz warunków zdrowotnych, zgodnie ze wzajemnymi uzgodnieniami.Artykuł 46 Kształcenie, kultura, dialog międzykulturowy i międzywyznaniowy1. Strony postanawiają promować kształcenie, sport, współpracę kulturalną i międzywyznaniową, przy pełnym poszanowaniu ich różnorodności, w celu zwiększenia wzajemnego zrozumienia i wiedzy o kulturze każdej ze Stron. W tym celu Strony będą wspierać i promować działania swoich instytutów kultury.2. Strony postanawiają ponadto rozpocząć dialog w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania odnoszących się do modernizacji systemów kształcenia, w tym kwestii dotyczących podstawowych kompetencji i stworzenia instrumentów oceny zgodnych z normami europejskimi.3. Strony dążą również do podejmowania odpowiednich działań celem promowania kontaktów między obywatelami w dziedzinie kształcenia, sportu, wymiany kulturowej oraz dialogu międzywyznaniowego i międzykulturowego, jak również realizowania wspólnych inicjatyw w różnych sferach społeczno-kulturalnych, w tym współpracy w zakresie zachowania dziedzictwa kulturowego z poszanowaniem różnorodności kulturowej. W tym względzie Strony postanawiają również kontynuować wspieranie działalności Fundacji Azja-Europa oraz Dialogu Międzywyznaniowego ASEM.4. Strony postanawiają prowadzić konsultacje i współpracę w ramach właściwych forów lub organizacji międzynarodowych, np. w ramach UNESCO w celu realizacji wspólnych celów i promowania większego zrozumienia i poszanowania różnorodności kulturowej. W związku z tym Strony postanawiają również promować ratyfikację i wdrażanie Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego, przyjętej w dniu 20 października 2005 r.5. Strony w dalszym ciągu kładą nacisk na przyjęcie środków mających wzmacniać powiązania między odpowiednimi agencjami każdej ze Stron promującymi wymianę informacji oraz know-how między ekspertami, młodzieżą i osobami pracującymi z młodzieżą (w szkole i poza nią), przy wykorzystaniu programów każdej ze Stron w zakresie kształcenia i kultury, takich jak ERASMUS Mundus, oraz doświadczeń zdobytych w tej dziedzinie przez obie Strony.Artykuł 47 StatystykaStrony postanawiają wspierać, zgodnie z dotychczasowymi działaniami dotyczącymi współpracy statystycznej między Unią Europejską a ASEAN, następujące działania: budowanie potencjału w zakresie statystyki, harmonizację metod i praktyk statystycznych, w tym gromadzenia i rozpowszechniania danych statystycznych, a tym samym możliwość wykorzystania, na wspólnie akceptowanych warunkach, danych dotyczących między innymi rachunków narodowych, bezpośrednich inwestycji zagranicznych, łączności i technologii informacyjnej, handlu towarami i usługami oraz, w bardziej ogólnym kontekście, danych dotyczących wszelkich innych obszarów objętych niniejszą umową, które podlegają przetwarzaniu danych statystycznych obejmującemu ich gromadzenie, analizę i rozpowszechnianie.Tytuł VIIRAMY INSTYTUCJONALNEArtykuł 48 Wspólny Komitet1. Strony postanawiają ustanowić na mocy niniejszej umowy Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli obu Stron na poziomie urzędników wyższego szczebla, któremu powierzone zostaną następujące zadania:a) należyte funkcjonowanie i wykonywanie umowy;b) ustalenie priorytetów w związku z celami umowy;c) wydawanie zaleceń dotyczących wykonania założeń umowy.2. Wspólny Komitet zbiera się co najmniej raz na dwa lata, na przemian na Filipinach i w Unii Europejskiej, w terminie ustalonym za porozumieniem Stron. W drodze porozumienia pomiędzy Stronami można również zwoływać nadzwyczajne posiedzenia Wspólnego Komitetu. Wspólnemu Komitetowi przewodniczy naprzemiennie każda ze Stron. Porządek posiedzeń Wspólnego Komitetu ustala się w drodze porozumienia między Stronami.3. Wspólny Komitet ustanawia specjalistyczne podkomitety zajmujące się wszystkimi obszarami objętymi niniejszą umową celem udzielenia mu wsparcia w wykonywaniu jego zadań. Podkomitety zdają szczegółowe sprawozdania ze swej działalności Wspólnemu Komitetowi na każdym z jego posiedzeń.4. Strony postanawiają, że zadaniem Wspólnego Komitetu będzie również nadzorowanie właściwego funkcjonowania wszelkich umów bądź protokołów o charakterze sektorowym, które zostały lub zostaną zawarte przez Strony.5. Wspólny Komitet przyjmuje swój własny regulamin.Tytuł VIIIPRZEPISY KOŃCOWEArtykuł 49 Klauzula przyszłego rozwoju1. Strony mogą za wzajemną zgodą i zgodnie z zaleceniem Wspólnego Komitetu rozszerzyć niniejszą umowę w celu zacieśnienia współpracy, w tym poprzez uzupełnienie jej za pomocą umów lub protokołów dotyczących szczególnych sektorów lub działań.2. W odniesieniu do wdrażania niniejszej umowy każda z umawiających się Stron może przedstawić propozycje dotyczące rozszerzenia zakresu współpracy, biorąc pod uwagę doświadczenie uzyskane podczas jej stosowania.Artykuł 50Środki na współpracę1. Strony postanawiają udostępnić właściwe środki, w tym środki finansowe, na realizację celów określonych w niniejszej umowie w zakresie, w jakim pozwalają na to zasoby i przepisy każdej ze Stron.2. Strony zapewniają pomoc finansową zgodnie z zasadami należytego zarządzania finansami i współpracują w ramach ochrony swoich interesów finansowych. Strony podejmują skuteczne środki w celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom oraz ich zwalczania między innymi za pośrednictwem wzajemnej pomocy w dziedzinach objętych niniejszą umową zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej ze Stron. Wszelkie dalsze umowy lub instrumenty finansowe, które zostaną zawarte przez Strony, zawierają szczegółowe klauzule dotyczące współpracy finansowej obejmujące kontrole i inspekcje na miejscu oraz środki zwalczania nadużyć finansowych, w tym między innymi czynności prowadzone przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) i odnośne filipińskie organy dochodzeniowe.3. Strony zachęcają Europejski Bank Inwestycyjny (EBI) do kontynuowania działalności na Filipinach zgodnie z jego procedurami i kryteriami finansowania, z umową ramową podpisaną między EBI a Filipinami i z przepisami prawa krajowego Filipin.4. Strony mogą zdecydować o rozszerzeniu wsparcia finansowego przeznaczonego na działania w zakresie współpracy w obszarach objętych niniejszą umową lub z nią związanych zgodnie z procedurami i zasobami finansowymi każdej ze Stron. Działania w zakresie współpracy mogą w stosowanych przypadkach obejmować między innymi inicjatywy dotyczące budowania potencjału i współpracy technicznej, wymianę ekspertów, przeprowadzanie badań, ustanawianie ram prawnych, regulacyjnych i związanych z egzekwowaniem prawa, które promują przejrzystość i odpowiedzialność, oraz inne działania uzgodnione przez Strony.Artykuł 51UłatwieniaAby ułatwić współpracę w ramach niniejszej umowy, obie Strony postanawiają przyznać konieczne ułatwienia urzędnikom i ekspertom zaangażowanym w realizację współpracy w celu wykonywania ich zadań, zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi obu Stron.Artykuł 52 Inne umowy1. Nie naruszając odpowiednich postanowień Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ani niniejsza umowa, ani działania podejmowane na jej mocy nie mają wpływu na uprawnienia Stron do podejmowania działań w ramach współpracy dwustronnej lub do zawierania w odpowiednich przypadkach nowych umów o partnerstwie i współpracy, w tym umów między Filipinami i poszczególnymi państwami członkowskimi.2. Niniejsza umowa nie wpływa na stosowanie lub wykonywanie zobowiązań podjętych przez każdą ze Stron w stosunkach z osobami trzecimi.Artykuł 53Wypełnianie zobowiązań1. Strony podejmują wszelkie środki ogólne i szczegółowe wymagane w celu wypełnienia ich zobowiązań w ramach niniejszej umowy. Strony dokładają starań w celu realizacji celów określonych w umowie.2. W przypadku rozbieżności dotyczących stosowania lub interpretacji niniejszej umowy każda ze Stron może odwołać się do Wspólnego Komitetu.3. Jeżeli jedna ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła któregokolwiek z zobowiązań wynikających z niniejszej umowy, może podjąć właściwe działania. Przed ich podjęciem, z wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków zgodnie z ustępem 5, przedstawia jednak Wspólnemu Komitetowi wszystkie istotne informacje konieczne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez obie Strony.4. Przy wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej umowy. O środkach tych powiadamia się niezwłocznie drugą Stronę; stają się one przedmiotem konsultacji w ramach Wspólnego Komitetu, jeżeli druga Strona przedstawi taki wniosek.5. Strony uznają, że do celów prawidłowej interpretacji i właściwego stosowania w praktyce niniejszej umowy wyrażenie „szczególnie nagłe przypadki” zawarte w ustępie 3 oznacza przypadki istotnego naruszenia niniejszej umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie umowy polega na:a) zerwaniu niniejszej umowy niezgodnie z zasadami ogólnymi prawa międzynarodowego, lubb) naruszeniu zasadniczych elementów umowy, a mianowicie artykułu 1 ustęp 1 i artykułu 8 ustęp 2.Przed zastosowaniem środków w szczególnie nagłych przypadkach każda Strona może złożyć wniosek o zwołanie pilnego posiedzenia w celu doprowadzenia do spotkania Stron. W przypadku przedstawienia takiego wniosku w terminie 15 dni, chyba że Strony uzgodnią inny termin nieprzekraczający 21 dni, odbywa się posiedzenie w celu dokładnego zbadania sytuacji i znalezienia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez obie Strony.Artykuł 54Definicja pojęcia „Strony”Do celów niniejszej umowy określenie „Strony” oznacza z jednej strony Unię lub jej państwa członkowskie albo Unię i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich stosownymi uprawnieniami, a z drugiej strony Republikę Filipin.Artykuł 55Terytorialny zakres stosowaniaNiniejsza umowa obowiązuje z jednej strony na terytorium, na którym obowiązuje Traktat o Unii Europejskiej zgodnie z warunkami określonymi w tym Traktacie, z drugiej strony na terytorium Filipin.Artykuł 56 PowiadomieniaPowiadomienia dokonywane zgodnie z artykułem 57 należy kierować kanałami dyplomatycznymi odpowiednio do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej oraz Ministerstwa Spraw Zagranicznych Filipin.Artykuł 57Wejście w życie i okres obowiązywania1. Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po dacie, z którą ostatnia Strona powiadomiła drugą Stronę o zakończeniu koniecznych do tego celu procedur prawnych.2. Niniejsza umowa jest ważna przez okres pięciu lat. Umowa jest automatycznie przedłużana na kolejne okresy jednego roku, chyba że jedna ze Stron powiadomi pisemnie drugą Stronę o swoim zamiarze nieprzedłużania niniejszej umowy na sześć miesięcy przed końcem kolejnego rocznego okresu.3. Wszelkie zmiany niniejszej umowy wprowadzane są za porozumieniem Stron. Wszelkie zmiany wchodzą w życie zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu, dopiero po powiadomieniu przez ostatnią ze Stron drugiej Strony, że dopełnione zostały wszystkie konieczne formalności.4. Niniejsza umowa może zostać rozwiązana przez jedną ze Stron poprzez pisemne powiadomienie o chęci rozwiązania tej umowy przekazane drugiej Stronie. Rozwiązanie nabiera mocy sześć miesięcy po otrzymaniu powiadomienia przez drugą Stronę. Rozwiązanie umowy nie ma wpływu na uzgodnione lub trwające projekty rozpoczęte w ramach niniejszej umowy przed jej rozwiązaniem.Artykuł 58Teksty autentyczneNiniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim oraz włoskim, teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.Niniejszą umowę wynegocjowano w języku angielskim. Wszelkie rozbieżności językowe w tekstach zgłasza się do Wspólnego Komitetu.Sporządzono w dwóch egzemplarzach w …………………. [miejsce], dnia ……….Unia Europejska | Rząd Republiki Filipin |Republika BułgariiKrólestwo BelgiiRepublika CzeskaKrólestwo DaniiRepublika Federalna NiemiecRepublika EstońskaRepublika GreckaKrólestwo HiszpaniiRepublika FrancuskaIrlandiaRepublika WłoskaRepublika CypryjskaRepublika ŁotewskaRepublika LitewskaWielkie Księstwo LuksemburgaRepublika WęgierskaRepublika MaltyKrólestwo NiderlandówRepublika AustriiRzeczpospolita PolskaRepublika PortugalskaRumuniaRepublika SłoweniiRepublika SłowackaRepublika FinlandiiKrólestwo SzwecjiZjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej[1] Dz.U. C […] z […], s. […].