CELEX: 41996A1009(01)
Language: lt
Date: 838080000000
Title: Protokolas, parengtas remiantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu, dėl Europos Bendrijų Teisingumo Teismo jurisdikcijos preliminariais nutarimais aiškinti konvenciją dėl Europos policijos biuro įsteigimo

Svarbus teisinis pranešimas

|

41996A1009(01)

Oficialusis leidinys C 299 , 09/10/1996 p. 0002 - 0014

		Protokolas,parengtas remiantis Europos Sąjungos sutarties K.3 straipsniu, dėl Europos Bendrijų Teisingumo Teismo jurisdikcijos preliminariais nutarimais aiškinti konvenciją dėl Europos policijos biuro įsteigimoAUKŠTOSIOS SUSITARIANČIOSIOS ŠALYS,SUSITARĖ dėl šių nuostatų, kurios pridedamos prie Konvencijos:1 straipsnisEuropos Bendrijų Teisingumo Teismas pagal šiame Protokole išdėstytas sąlygas turi jurisdikciją teikti preliminarius nutarimus dėl Konvencijos dėl Europos policijos biuro įsteigimo (toliau – Europolo konvencija) aiškinimo.2 straipsnis1. Kiekviena valstybė narė jai pasirašant šį Protokolą arba bet kada vėliau padarytu pareiškimu pripažįsta Europos Bendrijų Teisingumo Teismo jurisdikciją teikti preliminarius nutarimus dėl Europolo konvencijos aiškinimo šio straipsnio 2 dalies a arba b punktų sąlygomis.2. Valstybė narė, daranti pareiškimą pagal šio straipsnio 1 dalį, gali nurodyti arba:a) kad bet kuris tos valstybės teismas, kurio sprendimai pagal nacionalinę teisę yra neskundžiami, gali prašyti Europos Bendrijų Teisingumo Teismą pateikti preliminarų nutarimą jo nagrinėjamoje byloje iškilusiu klausimu, susijusiu su Europolo konvencijos aiškinimu, jei tas teismas mano, tokio sprendimo tuo klausimu reikia, kad tas teismas galėtų priimti sprendimą,arbab) kad bet kuris tos valstybės teismas gali prašyti Europos Bendrijų Teisingumo Teismą pateikti preliminarų nutarimą jo nagrinėjamoje byloje iškilusiu klausimu, susijusiu su Europolo konvencijos aiškinimu, jei tas teismas mano, tokio sprendimo tuo klausimu reikia, kad tas teismas galėtų priimti sprendimą.3 straipsnis1. Taikomas Protokolas dėl Europos Bendrijų Teisingumo Teismo statuto ir to Teisingumo Teismo darbo reglamente.2. Pagal Europos Bendrijų Teisingumo Teismo statutą kiekviena valstybės narė, nepaisant to, ar ji yra padariusi pareiškimą pagal 2 straipsnį, atvejais, atsirandančiais pagal 1 straipsnį, turi teisę Europos Bendrijų Teisingumo Teismui pateikti bylos aplinkybių aiškinimą ar rašytines pastabas.4 straipsnis1. Šį Protokolą valstybės narės turi priimti pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus.2. Valstybės narės depozitarijui praneša apie šio Protokolo priėmimo procedūrų pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus atlikimą ir siunčia jam kiekvieną pagal 2 straipsnį padarytą pareiškimą.3. Šis Protokolas įsigalioja praėjus devyniasdešimt dienų nuo tos dienos, kurią šio straipsnio 2 dalyje nurodytą pranešimą pateikia valstybė, kuri, būdama Europos Sąjungos nare priimant Tarybos aktą dėl šio Protokolo parengimo, tą formalumą atliko paskutinė. Tačiau šis Protokolas įsigalioja ne anksčiau kaip tuo pat metu, kai įsigalioja Europolo konvencija.5 straipsnis1. Prie šio Protokolo gali prisijungti bet kuri Europos Sąjungos nare tapusi valstybė.2. Prisijungimo dokumentai deponuojami depozitarui.3. Šio Protokolo tekstas prisijungiančios valstybės kalba, parengtas Europos Sąjungos Tarybos, yra autentiškas.4. Šis Protokolas kiekvienai prie jo prisijungiančiai valstybei įsigalioja praėjus devyniasdešimt dienų nuo jos prisijungimo dokumento deponavimo arba nuo šio Protokolo įsigaliojimo dienos, jei jis dar nebuvo įsigaliojęs pasibaigus minėtam devyniasdešimties dienų laikotarpiui.6 straipsnisŠio Protokolo nuostatas priima kiekviena valstybė, kuri tampa Europos Sąjungos nare ir prisijungia prie Europolo konvencijos pagal jos 46 straipsnį.7 straipsnis1. Kiekviena valstybė narė, būdama šio Protokolo Aukštąja Susitariančiąja Šalimi, gali siūlyti jo pakeitimus. Kiekvienas pakeitimo pasiūlymas siunčiamas depozitarui, o šis perduoda jį Tarybai.2. Pakeitimus nustato Taryba, kuri rekomenduoja valstybėms narėms priimti juos pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus.3. Taip nustatyti pakeitimai įsigalioja pagal 4 straipsnio nuostatas.8 straipsnis1. Šio Protokolo depozitaras yra Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretorius.2. Depozitaras Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje skelbia su šiuo Protokolu susijusius pranešimus, dokumentus ar informaciją.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent protocole.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente Protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.Hecho en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tolv tekster har samme gyldighed.Abgefaßt in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut.Έγινε σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Done in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.Fait en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.Arna dhéanamh i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.Fatto in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.Gedaan in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.Feito em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.Tehty englannin-, espanjan-, hollannin-, iirin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen- ja tanskankielisenä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.Pour le gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il Governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolesta+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PAREIŠKIMASdėl Konvencijos dėl Europos policijos biuro įsteigimo ir Protokolo dėl Europos Bendrijų Teisingumo Teismo jurisdikcijos preliminariais nutarimais aiškinti tą konvenciją priėmimo vienu metuEuropos Sąjungos valstybių narių vyriausybių atstovai, susitikę Taryboje,tuo metu, kai pasirašomas Tarybos aktas dėl Protokolo dėl Europos Bendrijų Teisingumo Teismo jurisdikcijos preliminariais nutarimais aiškinti Europos policijos biuro įsteigimo konvenciją parengimo,norėdami užtikrinti, kad minėta konvencija nuo jos įsigaliojimo būtų aiškinama kiek įmanoma veiksmingiau ir vienodžiau,pareiškia esą norintys imtis atitinkamų veiksmų, kad nacionalinės procedūros priimant Europos policijos biuro įsteigimo konvenciją ir Protokolą dėl jos aiškinimo būtų baigtos vienu metu kuo artimiausiu laiku.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaracíon.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα δήλωση.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Verklaring hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.Pour le gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il Governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolesta+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Pagal 2 straipsnį padaryti pareiškimaiŠio Protokolo pasirašymo metu toliau nurodytos valstybės narės pareiškė, kad jos priima Europos Bendrijų Teisingumo Teismo jurisdikciją 2 straipsnyje nustatyta tvarka:Prancūzijos Respublika ir Airija 2 straipsnio 2 dalies a punkte nustatyta tvarka;Belgijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Graikijos Respublika, Italijos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Portugalijos Respublika ir Suomijos Respublika 2 straipsnio 2 dalies b punkte nustatyta tvarka.PAREIŠKIMAIBelgijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Graikijos Respublika, Italijos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika ir Portugalijos Respublika pasilieka teisę savo nacionalinėje teisėje numatyti galimybę, kad, Europolo konvencijos aiškinimo klausimui iškilus nacionaliniame teisme, kurio sprendimai pagal nacionalinę teisę yra neskundžiami, tas nacionalinis teismas turės perduoti klausimą Teisingumo Teismui.Švedijos Karalystės vardu pareiškimas(ai) bus padaryti 1996 m. rudenį; Danijos Karalystės ir Ispanijos Karalystės vardu pareiškimai bus padaryti priėmimo metu.Belgijos, Nyderlandų ir Liuksemburgo vyriausybės dar kartą atkreipia dėmesį į būtinumą kuo greičiau pasiekti panašų į šiuo Protokolu nustatytą sprendimą dėl jurisdikcijos perdavimo Europos Bendrijų Teisingumo Teismui aiškinti Konvenciją dėl informacinių technologijų naudojimo muitinės veikloje ir Konvenciją dėl Bendrijų finansinių interesų apsaugos.Vadovaudamasi savo pozicija dėl jurisdikcijos perdavimo Europos Bendrijų Teisingumo Teismui aktuose, sudarytuose pagal Europos Sąjungos sutarties VI antraštinę dalį, Italijos Vyriausybė mano, kad sprendimas, panašus į nustatytą šiuo Protokolu, turėtų būti priimtas ir dėl Konvencijos dėl informacinių technologijų naudojimo muitinės veikloje ir Konvencijos dėl Bendrijų finansinių interesų apsaugos.--------------------------------------------------