CELEX: 21998A0615(01)
Language: sv
Date: 1998-07-23 00:00:00
Title: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Ryska federationen om handel med textilprodukter Paraferat i Bryssel den 28 mars 1998

Avis juridique important

|

21998A0615(01)

Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Ryska federationen om handel med textilprodukter Paraferat i Bryssel den 28 mars 1998  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 169 , 15/06/1998 s. 0002 - 0027

AVTAL mellan Europeiska gemenskapen och Ryska federationen om handel med textilprodukterEUROPEISKA GEMENSKAPENå ena sidan, ochRYSKA FEDERATIONENå andra sidan,nedan kallade parternaSOM ÖNSKAR verka för att handeln med textilprodukter mellan Europeiska gemenskapen (nedan kallad gemenskapen) och Ryska federationen (nedan kallad Ryssland) utvidgas och utvecklas på ett för båda parter harmoniskt och rättvist sätt, i syfte att uppnå varaktigt samarbete och på villkor som garanterar förutsebarhet för handeln,SOM ÄR BESLUTNA att i görligaste mån beakta de allvarliga ekonomiska och sociala problem som för närvarande påverkar textilindustrin både i gemenskapen och i Ryssland,SOM BEAKTAR målen och bestämmelserna i avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Ryska federationen (nedan kallat partnerskaps- och samarbetsavtalet), vilket trädde i kraft den 1 december 1997,SOM ÄR MEDVETNA OM Rysslands utveckling mot en anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO),HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 11. Parterna bekräftar att, med undantag av de fall där särskilda bestämmelser för dessa produkter fastställs i detta avtal, skall bestämmelserna i partnerskaps- och samarbetsavtalet tillämpas på handeln med de textil- och beklädnadsprodukter (nedan kallade textilprodukter som förtecknas i bilaga I.2. Samarbetet mellan textil- och beklädnadsindustrin i gemenskapen och i Ryssland samt avskaffandet av kvantitativa restriktioner av handeln med textilprodukter är det grundläggande syftet med detta avtal.3. Alla kvantitativa restriktioner som för närvarande tillämpas på handeln med textilprodukter med ursprung i endera parten skall avskaffas den 1 maj 1998.4. Parterna är eniga om att, med undantag av bestämmelserna i detta avtal, inga nya kvantitativa restriktioner av handeln mellan gemenskapen och Ryssland med de textilprodukter som avses i bilaga I får införas.Artikel 21. Klassificeringen av de produkter som omfattas av detta avtal och som importeras till gemenskapen skall grunda sig på gemenskapens tull- och statistiknomenklatur (nedan kallad Kombinerade nomenklaturen, eller KN i förkortad form) med ändringar. Varunomenklaturen för utrikeshandel (nedan kallad TN VED SNG i förkortad form) skall tillämpas för klassificering av varor som importeras till Ryssland.2. Parterna är eniga om att ändringar, t.ex av praxis, regler, förfaranden eller klassificeringen av textilprodukter, inbegripet ändringar som rör Harmoniserade systemet, Kombinerade nomenklaturen och TN VED SNG vad beträffar de produkter som avses i bilaga I, inte får rubba jämvikten mellan rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal mellan parterna och inte heller får negativt påverka en parts marknadstillträde, hindra det fulla utnyttjandet av sådant tillträde eller störa handel som äger rum enligt detta avtal. Den part som tar initiativet till sådana ändringar skall underrätta den andra parten innan sådana ändringar träder i kraft.3. Ursprunget för de produkter som omfattas av detta avtal och som importeras till gemenskapen skall fastställas i enlighet med gällande ursprungsregler i gemenskapen. Ursprunget för de produkter som omfattas av detta avtal och som importeras till Ryssland skall fastställas i enlighet med gällande ursprungsregler i Ryska federationen.Parterna skall underrätta varandra om varje ändring av deras respektive ursprungsregler.Artikel 31. Utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 4 får import av textilprodukter från endera partens territorium endast omfattas av kvantitativa restriktioner i enlighet med artikel 17 i partnerskaps- och samarbetsavtalet.2. Under en treårsperiod från och med dagen efter det att detta avtal börjar att gälla får- nivån på varje kvantitativ restriktion, som fastställs enligt de bestämmelser som avses i punkt 1, för import av textilprodukter inte understiga den berörda partens faktiska export- eller importnivå under den tolvmånadersperiod som avslutas två månader före den månad under vilken begäran om samråd gjordes eller den dag då åtgärderna infördes,- för de kategorier av textilprodukter som tidigare var föremål för kvantitativa restriktioner och som avses i bilaga II varje kvantitativ restriktion, som fastställs enligt de bestämmelser som avses i punkt 1, av en produktkategori inte understiga nivån på 1997 års kvot för den berörda kategorin och inte träda i kraft innan importen till gemenskapen av produkter med ursprung i Ryssland ur denna kategori har nått upp till 5 % av den samlade importen till gemenskapen av denna kategori.3. Parterna är eniga om att samråda till fullo i enlighet med artikel 5 vid tillämpning av denna artikel.Artikel 41. Kringgående genom omlastning, omdirigering, oriktig deklaration av ursprungsland eller ursprungsort och förfalskning av officiella dokument gör att detta avtal inte kan genomföras på ett effektivt sätt. Därför kommer parterna att anta nödvändiga rättsliga föreskrifter och/eller administrativa förfaranden för att kunna angripa och vidta åtgärder mot sådant kringgående. Parterna kommer, i enlighet med sina nationella lagar och förfaranden, att samarbeta till fullo för att åtgärda problem i samband med kringgående.2. Om den ena parten har anledning att tro att detta avtal kringgås genom omlastning, omdirigering, oriktig deklaration av ursprungsland eller ursprungsort eller förfalskning av officiella dokument och att inga eller otillräckliga åtgärder vidtas för att avhjälpa sådant kringgående skall den parten samråda med den andra parten i syfte att uppnå en ömsesidigt tillfredsställande lösning. Sådant samråd skall äga rum snarast möjligt och om möjligt inom 30 dagar.3. Parterna kommer i enlighet med sina nationella lagar och förfaranden att vidta nödvändiga åtgärder för att förhindra och undersöka, och i förekommande fall vidta rättsliga eller administrativa åtgärder mot, kringgående på sitt territorium. I händelse av kringgående eller påstått kringgående av detta avtal är parterna överens om att samarbeta till fullo i enlighet med sina nationella lagar och förfaranden för att fastställa relevanta fakta angående platsen för import, export och, i förekommande fall, omlastning. Detta samarbete i enlighet med nationella lagar och förfaranden kommer att omfatta undersökning av kringgående som ökar exporten av produkter som omfattas av kvantitativa begränsningar till den parts territorium som tillämpar dessa begränsningar, utbyte av dokument, korrespondens, rapporter och annan relevant information, i den mån sådana handlingar och uppgifter är tillgängliga, samt, på begäran, underlättande av besök vid anläggningar och kontakter i enskilda fall. Parterna skall eftersträva att klargöra omständigheterna i sådana fall av kringgående eller påstående om kringgående, inbegripet de berörda exportörernas och importörernas respektive roller.4. Om det genom en undersökning framkommer tillräckliga bevis för att kringgående har förekommit (t.ex. när det finns bevis för det riktiga ursprungslandet eller den riktiga ursprungsorten och för omständigheterna kring sådant kringgående) skall parterna vidta lämpliga åtgärder i den omfattning som krävs för att åtgärda problemet. Om det även framkommer bevis för att omlastning har skett på endera partens territorium, kan sådana åtgärder inbegripa införande av begränsningar för den berörda parten. Alla sådana åtgärder, inbegripet val av tidpunkt och omfattning, får vidtas efter det att samråd har skett i syfte att uppnå en för båda parter ömsesidigt tillfredsställande lösning. Parterna kan genom samråd enas om andra lösningar.5. Oriktig deklaration avseende fiberinnehåll, kvantiteter, beskrivning eller klassificering av varor förhindrar också att målet med detta avtal uppnås. När det framkommer bevis för att sådan oriktig deklaration har gjorts för att kringgående skall kunna ske, skall parterna vidta lämpliga åtgärder i enlighet med nationella lagar och förfaranden mot de berörda exportörerna och importörerna. Om endera parten har anledning att tro att detta avtal kringgås genom sådan oriktig deklaration och att inga eller otillräckliga administrativa åtgärder vidtas för att avhjälpa detta kringgående, skall den parten omedelbart samråda med den andra i syfte att uppnå en ömsesidigt tillfredsställande lösning. Denna bestämmelse får inte hindra parterna från att göra tekniska justeringar när oavsiktliga misstag har gjorts i deklarationerna.6. För att underlätta det samarbete som avses i denna artikel åtar sig Ryssland att utfärda automatiska exporttillstånd i enlighet med gällande rysk lagstiftning för export av textilprodukter som tidigare varit föremål för kvantitativa restriktioner och som avses i bilaga II.För de kategorier som omfattas av krav på exportlicens kommer behöriga myndigheter i gemenskapen att utfärda importtillstånd endast mot uppvisande av exporttillstånd som utfärdats av behöriga ryska myndigheter.Ryssland åtar sig att veckovis överlämna uppgifter om de kvantiteter som omfattas av de automatiska exporttillstånd som avses ovan. Detta kan ske genom en elektronisk förbindelse mellan behöriga ryska myndigheter och det integrerade systemet för licensförvaltning - Système Intégré de Gestion de Licenses (nedan kallat SIGL) - som upprättats av gemenskapen. Gemenskapen kommer inom ramarna för Tacis-programmet att säkerställa fullt tekniskt och ekonomiskt stöd till upprättandet av en sådan förbindelse.I händelse av väsentliga och omotiverade avvikelser mellan de uppgifter som erhållits genom den elektroniska förbindelsen med SIGL och de exporttillstånd som överlämnats till gemenskapens behöriga myndigheter kan endera parten begära samråd enligt artikel 5 i avtalet i syfte att fastställa orsakerna till avvikelserna. Om dessa avvikelser skulle bero på bedräglig omlastning av produkter som inte har sitt ursprung i Ryssland, skall parterna enas om lämpliga åtgärder i syfte att undvika att detta upprepas.Detta system för dubbelkontroll skall bibehållas så länge båda parterna önskar det.7. På begären av den ena parten skall den andra parten månadsvis tillhandahålla uppgifter om sin export av särskilda kategorier av textilprodukter till den part som gör begäran.Artikel 51. Utom i de fall då annat föreskrivs skall det särskilda samrådsförfarande som avses i detta avtal regleras av följande bestämmelser:- Begäran om samråd skall skriftligen anmälas till den andra parten.- En begäran om samråd skall inom 15 dagar efter det att anmälan gjorts följas av en redogörelse för de skäl och omständigheter som enligt den part som begär samråd motiverar begäran.- Parterna skall senast en månad efter det att begäran anmäldes inleda samråd i syfte att nå en överenskommelse eller en ömsesidigt godtagbar lösning senast inom ytterligare en månad.2. På begäran av en av parterna skall vid behov samråd hållas om varje problem som kan uppstå vid tillämpningen av detta avtal. Varje samråd i enlighet med denna artikel skall äga rum i en anda av samarbete och med en önskan om att överbrygga meningsskiljaktigheter mellan parterna.Artikel 61. Detta avtal skall tillämpas provisoriskt från och med den dag det undertecknas och det träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna till varandra anmält att de för detta ändamål nödvändiga förfarandena har avslutats.2. Detta avtal skall tillämpas under partnerskaps- och samarbetsavtalets giltighetstid.3. Endera parten får när som helst föreslå att samråd skall äga rum i enlighet med artikel 5 för att komma överens om ändringar av detta avtal.4. Utan att det påverkar avskaffandet av de restriktioner som avses i artikel 1 skall tillämpningen av detta avtal under alla omständigheter ses över om Ryssland under detta avtals giltighetstid blir medlem i WTO.5. Endera parten få när som helst säga upp detta avtal genom en skriftlig anmälan till den andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter dagen för en sådan anmälan.6. De bilagor som bifogas detta avtal skall utgöra en integrerad del av detta.Artikel 7Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och ryska, vilka samtliga texter är lika giltiga.Upprättat i Bryssel den 23 juli 1998.På Ryska federationens vägnar>Hänvisning till > På Europeiska gemenskapens vägnar>Hänvisning till >BILAGA I PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 1 1. Om det inte närmare anges vilket material produkterna i kategori 1 114 består av, anses dessa produkter uteslutande bestå av ull, fina djurhår, bomull eller konstfibrer.2. Plagg som inte är igenkännliga vare sig som kläder för män eller pojkar eller som kläder för kvinnor eller flickor skall klassificeras enligt de nummer som omfattar kläder för kvinnor eller flickor.3. Uttrycket "babykläder" omfattar plagg till och med handelsstorlek 86.>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>BILAGA II (Fullständiga produktbeskrivningar för de kategorier som anges i denna bilaga återfinns i bilaga I till avtalet.)Kategori: 1, 2, 2a, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15, 16, 20, 21, 22, 24, 29, 33, 37, 39, 50, 74, 83, 90, 115, 117, 118.