CELEX: 22014A1230(01)
Language: bg
Date: 2014-12-05 00:00:00
Title: Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария, за асоциирането на Конфедерация Швейцария към „Хоризонт 2020“ — рамковата програма за изследвания и иновации и програмата за изследвания и обучение на Европейската общност за атомна енергия, допълваща „Хоризонт 2020“, и за регулирането на участието на Швейцария в дейностите на ITER, извършвани от „Fusion for Energy“

30.12.2014   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 370/3
            
         СПОРАЗУМЕНИЕ
   за научно и технологично сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария, за асоциирането на Конфедерация Швейцария към „Хоризонт 2020“ — рамковата програма за изследвания и иновации и програмата за изследвания и обучение на Европейската общност за атомна енергия, допълваща „Хоризонт 2020“, и за регулирането на участието на Швейцария в дейностите на ITER, извършвани от „Fusion for Energy“
   ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
   (по-нататък съответно„Съюзът“ и „Евратом“),
   от една страна,
   и
   КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
   (по-нататък„Швейцария“),
   от друга страна,
   (по-нататък „страните“),
   КАТО ОТЧИТАТ, че тесните връзки между Швейцария, от една страна, и Съюза и Евратом, от друга страна, са от полза за страните,
   КАТО ОТЧИТАТ важността на научната и технологичната изследователска дейност за Съюза и Евратом и за Швейцария и техния общ интерес в тази област с оглед на по-рационално използване на ресурси и за избягване на ненужното дублиране,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Швейцария и Съюзът и Евратом понастоящем осъществяват изследователски програми в области от общ интерес,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съюзът и Евратом и Швейцария имат интерес и взаимна изгода да си сътрудничат по тези програми,
   КАТО ОТЧИТАТ интереса на страните да насърчават взаимния достъп на своите изследователски организации до изследователски и технологично-развойни дейности в Швейцария, от една страна, и до Рамковата програма на Съюза за изследвания и иновации и до програмата за изследвания и обучение на Евратом, както и до дейностите, извършвани от Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия (1), от друга страна,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че през 1978 г. Евратом и Швейцария сключиха споразумение за сътрудничество в областта на контролирания термоядрен синтез и физиката на плазмата (по-нататък „Споразумението за ядрен синтез“),
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че и двете страни желаят да изтъкнат взаимните ползи от изпълнението на Споразумението за ядрен синтез: в случая на Евратом — ролята на Швейцария в напредъка на всички елементи на програмата на Общността за ядрения синтез, в частност JET и ITER, по пътя към демонстрационния реактор DEMO, и в случая на Швейцария — развитието и укрепването на швейцарската програма и нейното интегриране в европейските и международните рамки,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че и двете страни потвърждават своето желание да продължат своето дългосрочно сътрудничество в областта на контролирания термоядрен синтез и физиката на плазмата въз основа на нова рамка и инструменти, които ще осигурят подкрепа за изследователските дейности,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящото споразумение прекратява и заменя Споразумението за ядрен синтез,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 8 януари 1986 г. страните сключиха Рамково споразумение за научно и техническо сътрудничество, което влезе в сила на 17 юли 1987 г. (по-нататък „Рамковото споразумение“),
   КАТО ОТЧИТАТ, че в член 6 от Рамковото споразумение се посочва, че сътрудничеството, което е цел на Рамковото споразумение, трябва да се осъществява чрез съответни споразумения,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 25 юни 2007 г. Общностите и Швейцария подписаха споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на 7 декември 2012 г. Евратом и Швейцария сключиха споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за асоциирането на Конфедерация Швейцария към Рамковата програма на Европейската общност за атомна енергия за ядрени изследвания и обучение (2012—2013 г.),
   КАТО ОТЧИТАТ, че член 9, параграф 2 от горепосоченото Споразумение от 2007 г. и член 9, параграф 2 от горепосоченото Споразумение от 2012 г. предвиждат подновяване на споразумението с оглед участието в нови многогодишни рамкови програми за изследвания и технологично развитие или други текущи или бъдещи дейности, при взаимно договорени условия,
   КАТО ИМА ПРЕДВИД, че на 21 ноември 2006 г. Евратом сключи споразумението за създаване на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER (2). В съответствие с член 21 от посоченото споразумение и със споразуменията под формата на размяна на писма между Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария (i) относно прилагането на Споразумението за създаване на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER, Споразумението за привилегиите и имунитетите на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER и Споразумението между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно прилагане на дейностите от широкообхватния подход по отношение на изследванията в областта на термоядрената енергия на територията на Конфедерация Швейцария и (ii) за членството на Швейцария в Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия от 28 ноември 2007 г., горепосоченото Споразумение от 2006 г. се прилага за Швейцария, която участва в програмата за ядрен синтез на Евратом като напълно асоциирана трета държава,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Евратом е член на Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия. В съответствие с член 2 от Решение 2007/198/Евратом и със споразуменията под формата на размяна на писма между Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария (i) относно прилагането на Споразумението за създаване на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER, Споразумението за привилегиите и имунитетите на Международната организация по термоядрена енергия ITER за съвместно изпълнение на проекта ITER и Споразумението между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно прилагане на дейностите от широкообхватния подход по отношение на изследванията в областта на термоядрената енергия на територията на Конфедерация Швейцария и (ii) членството на Швейцария в Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия от 28 ноември 2007 г., Швейцария стана член на Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия като трета държава, която е асоциирала своята изследователска програма с програмата за ядрен синтез на Евратом,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Евратом сключи споразумението между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Япония за съвместно изпълнение на дейностите на базата на по-широк подход в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез (3). Съгласно член 26 от посоченото споразумение, то се прилага за Швейцария, която участва в програмата за ядрен синтез на Евратом като напълно асоциирана трета държава,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че програмата на Съюза „Хоризонт 2020 — рамковата програма за научни изследвания и иновации (2014—2020 г.)“ (по-нататък „Хоризонт 2020“) беше приета с Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4), специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт 2020“ беше приета с Решение 2013/743/ЕС на Съвета (5), програмата за изследвания и обучение на Европейската общност за атомна енергия (2014—2018 г.), допълваща „Хоризонт 2020“ (по-нататък „програмата на Евратом“) беше приета с Регламент (Евратом) № 1314/2013 на Съвета (6), правилата за участие и разпространение на резултатите в „Хоризонт 2020“ и програмата на Евратом бяха приети с Регламент № 1290/2013 на Европейския парламент и на Съвета (7), Регламент (ЕО) № 294/2008 на Европейския парламент и на Съвета (8) (по-нататък „Регламент за ЕИТ“) беше изменен с Регламент (ЕС) № 1292/2013 на Европейския парламент и на Съвета (9) и решението да се създаде основата за финансирането на дейностите, свързани с ITER за периода 2014—2020 г. беше прието с Решение 2013/791/Евратом на Съвета (10),
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че без да се засягат съответните разпоредби на Договора за функционирането на Европейския съюз (по-нататък „ДФЕС“) и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (по-нататък „Договор за Евратом“), настоящото споразумение и всички провеждани в неговите рамки дейности по никакъв начин не засягат правомощията на държавите — членки на Съюза, да предприемат двустранни действия с Швейцария в областта на науката, технологиите, изследванията и развитието, както и да сключват, когато е необходимо, споразумения за тази цел,
   СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
   Член 1
   Предмет
   1.   Редът и условията за участието на Швейцария в изпълнението на стълб I на „Хоризонт 2020“ и действията в рамките на конкретната цел „Разпространяване на високите научни постижения и разширяване на участието“, програмата на Евратом за 2014—2018 г. и в дейностите, извършвани от Европейското съвместно предприятие за ITER и развитието на термоядрената енергия (по-нататък „Fusion for Energy“) за периода 2014—2020 г., се определят в настоящото споразумение.
   2.   При спазване на разпоредбите на член 13, параграф 6 настоящото споразумение определя, считано от 1 януари 2017 г. реда и условията за участието на Швейцария в изпълнението на цялата програма „Хоризонт 2020“, програмата на Евратом за 2014—2018 г. и в дейностите, извършвани от Fusion for Energy за 2014—2020 г.
   3.   Правни субекти, установени в Швейцария, могат да участват в програмите, обхванати от настоящото споразумение, както и в дейностите, извършвани от Fusion for Energy, при условията, определени в член 7.
   4.   Считано от 1 януари 2017 г. правните субекти, установени в Швейцария, могат да участват в дейностите на Съвместния изследователски център на Съюза, доколкото това участие не е обхванато от параграф 1.
   5.   Правни субекти, установени в Съюза, включително Съвместният изследователски център на Съюза, могат да участват в изследователските програми и/или проекти в Швейцария по теми, еквивалентни на тези на програмите, посочени в параграф 1, а от 1 януари 2017 г. и в тези, посочени в параграф 2.
   6.   За целите на настоящото споразумение:
   
               а)
            
            
               „правен субект“ означава всяко физическо или всяко юридическо лице, учредено и признато като такова от националното право, съюзното право или международното право, което има правосубектност и което може, действайки от свое име, да упражнява права и да е обект на задължения;
            
         
               б)
            
            
               „програми, обхванати от настоящото споразумение“ означава стълб I на „Хоризонт 2020“, действията по конкретната цел „Разпространяване на високите научни постижения и разширяване на участието“ и програмата на Евратом за 2014—2018 г. или, при спазване на член 13, параграф 6, цялата програма „Хоризонт 2020“ и програмата на Евратом 2014—2018 г., считано от 1 януари 2017 г.;
            
         
               в)
            
            
               „стълб I на „Хоризонт 2020““ означава действията по конкретните цели, изброени в част I на приложение I към Регламент (ЕС) № 1291/2013, а именно Европейския изследователски съвет, бъдещите и нововъзникващите технологии, действията „Мария Склодовска-Кюри“ и изследователските инфраструктури.
            
         Член 2
   Форми и средства на сътрудничество
   1.   Сътрудничеството е в следните форми:
   
               а)
            
            
               участие на правните субекти, установени в Швейцария, в програми, обхванати от настоящото споразумение, в съответствие с реда и условията, определени в правилата им за участие и разпространение на резултатите, както и във всички дейности, извършвани от Fusion for Energy в съответствие с реда и условията, определени от съвместното предприятие.
               В случай, че Съюзът създаде разпоредби за изпълнението на членове 185 и 187 от ДФЕС, на Швейцария се разрешава да участва в правните структури, създадени съгласно тези разпоредби, в съответствие с решенията и регламентите, които са приети или ще бъдат приети за създаването на тези правни структури. При спазване на разпоредбите на член 13, параграф 6 тази разпоредба се прилага само от 1 януари 2017 г. нататък.
               Правни субекти, установени в Швейцария, се допускат за участие в непреки действия, основани на членове 185 и 187 от ДФЕС, като субекти от асоциирана държава. При спазване на разпоредбите на член 13, параграф 6 настоящата разпоредба се прилага само от 1 януари 2017 г. нататък.
               Регламент (ЕО) № 294/2008, както е изменен с Регламент (ЕС) № 1292/2013, се прилага по отношение на участието на правни субекти, установени в Швейцария, в общностите на знание и иновации.
               Швейцарските участници се поканват във Форума на заинтересованите страни на Европейския институт за иновации и технологии (ЕИТ).
            
         
               б)
            
            
               финансов принос от Швейцария в бюджетите на работните програми, приети за изпълнението на програми, обхванати от настоящото споразумение, както и на дейностите, извършвани от Fusion for Energy, както е определен в член 4, параграф 2.
            
         
               в)
            
            
               участие на правни субекти, установени в Съюза, в швейцарски изследователски програми и/или проекти, определени от Федералния съвет, по теми, еквивалентни на тези от програмите, обхванати от настоящото споразумение, и на дейностите, извършвани от Fusion for Energy, в съответствие с реда и условията, определени в съответното швейцарско законодателство, както и със съгласието на партньорите по конкретния проект и ръководството на съответната швейцарска програма. Правни субекти, установени в Съюза и участващи в швейцарски изследователски програми и/или проекти, поемат собствените си разходи, включително съответстващия им дял в разходите за общо управление на проекта и административните разходи.
            
         2.   В допълнение към навременното осигуряване на информация и документация, свързани с изпълнението на програмите, обхванати от настоящото споразумение, и на дейностите, извършвани от Fusion for Energy, както и на швейцарските програми и/или проекти, сътрудничеството между страните може да включва следните форми и средства:
   
               а)
            
            
               редовен обмен на мнения относно насоките, приоритетите и плановете, свързани с изследователската политика в Швейцария и в Съюза и Евратом;
            
         
               б)
            
            
               обмен на мнения относно перспективите и развитието на сътрудничеството;
            
         
               в)
            
            
               навременен обмен на информация относно изпълнението на изследователските програми и проекти в Швейцария и в Съюза и Евратом, както и относно резултатите от работата, извършена по силата на настоящото споразумение;
            
         
               г)
            
            
               съвместни заседания и произтичащите съвместни декларации;
            
         
               д)
            
            
               посещения и обмен на изследователи, инженери и техници;
            
         
               е)
            
            
               редовни контакти и последващи действия между ръководители на програми или проекти в Швейцария и в Съюза и Евратом;
            
         
               ж)
            
            
               участие на експерти в семинари, симпозиуми и работни срещи;
            
         
               з)
            
            
               навременен обмен на информация за дейностите на ITER по начин, сходен на този за държавите — членки на Съюза.
            
         Член 3
   Права и задължения във връзка с интелектуалната собственост
   1.   При спазване на приложение I и на действащото законодателство, правните субекти, установени в Швейцария и участващи в програми, обхванати от настоящото споразумение, и в дейности, извършвани от Fusion for Energy, имат същите права и задължения по отношение на собствеността, използването и разпространението на информацията и интелектуалната собственост, произтичащи от такова участие, като тези на правните субекти, установени в Съюза и участващи във въпросните програми и дейности. Тази разпоредба не се прилага към резултатите, получени по проекти, започнали преди временното прилагане на настоящото споразумение.
   2.   При спазване на приложение I и на действащото законодателство, правните субекти, установени в Съюза и участващи в швейцарски изследователски програми и/или проекти, както е предвидено в член 2, параграф 1, буква в), имат същите права и задължения по отношение на собствеността, използването и разпространението на информацията и интелектуалната собственост, произтичащи от такова участие, като тези на правните субекти, установени в Швейцария и участващи във въпросните програми и/или проекти. Тази разпоредба не се прилага към резултатите, получени по проекти, започнали преди временното прилагане на настоящото споразумение.
   3.   За целите на настоящото споразумение „интелектуална собственост“ има значението, определено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.
   Член 4
   Финансови разпоредби
   1.   Финансовият принос на Швейцария, произтичащ от участието ѝ в изпълнението на програмите, обхванати от настоящото споразумение и в дейностите, извършвани от Fusion for Energy, се определя пропорционално на и в допълнение към сумата, налична всяка година в общия бюджет на Европейския съюз за бюджетни кредити за поети ангажименти, с цел изпълнение на финансовите задължения на Комисията, произтичащи от работата, която трябва да се извърши под форми, необходими за изпълнението, управлението, функционирането и операциите на програмите, обхванати от настоящото споразумение.
   Съюзът си запазва правото да използва оперативните и административните бюджетни кредити, произтичащи от приноса на Швейцария за програмите, обхванати от настоящото споразумение, и за всички дейности, извършвани от Fusion for Energy, в съответствие с нуждите на тези програми и дейности.
   2.   Коефициентът на пропорционалност, определящ финансовия принос на Швейцария съгласно настоящото споразумение, се получава, като се определи съотношението между брутния вътрешен продукт на Швейцария по пазарни цени и сбора от брутните вътрешни продукти по пазарни цени на държавите — членки на Съюза.
   По изключение коефициентът на пропорционалност, определящ приносът на Швейцария към дейностите на Fusion for Energy и частта за ядрения синтез на програмата на Евратом, се получава, като се определи съотношението между брутния вътрешен продукт на Швейцария по пазарни цени и сбора от брутните вътрешни продукти по пазарни цени на държавите — членки на Съюза, и Швейцария.
   Тези съотношения се изчисляват въз основа на последните статистически данни от Евростат, налични в момента на публикуване на проекта на общия бюджет на Съюза за същата година.
   3.   Правилата, определящи финансовия принос на Швейцария, са определени в приложение II.
   Член 5
   Изследователски комитет Швейцария/Общностите
   1.   Изследователският комитет Швейцария/Общностите (по-нататък „Комитета“), създаден с Рамковото споразумение, преглежда, оценява и осигурява правилното изпълнение на настоящото споразумение. Всякакви въпроси, възникнали при изпълнението или тълкуването на настоящото споразумение, се отнасят до комитета.
   2.   Комитетът може да вземе решение да измени препратките към актове на Съюза, съдържащи се в приложение III.
   3.   Комитетът заседава по искане на една от страните. Освен това, комитетът ще работи непрекъснато чрез обмен на документи, електронни съобщения и други средства за връзка.
   Член 6
   Участие в комитети
   1.   Представители на Швейцария участват като наблюдатели в комитетите, отговарящи за изпълнението на програмите, обхванати от настоящото споразумение. Това участие се извършва в съответствие с процедурния правилник на тези комитети. Швейцария се уведомява за резултатите от гласуванията в тези комитети. Това участие е в същата форма, като тази, приложима за представителите на държавите членки на Европейския съюз, включително процедурите за получаване на информация и документи.
   2.   Представителите на Швейцария участват като наблюдатели в съвета на гуверньорите на Съвместния изследователски център. Това участие се осъществява в съответствие с процедурния правилник на съвета на гуверньорите на Съвместния изследователски център.
   3.   Пътните и дневните разходи, направени от представителите на Швейцария, участващи в заседанията на комитетите, посочени в параграфи 1 и 2, се възстановяват от Комисията на същото основание и в съответствие с процедурите, валидни понастоящем за представителите на държавите — членки на Съюза.
   4.   Представители на Швейцария участват в органите на Fusion for Energy. Участието е в съответствие с устава на Fusion for Energy, включително неговите разпоредби относно правото на гласуване.
   5.   Участието на представители на Швейцария в комитета за европейското изследователско пространство и иновациите (ERAC) и в свързани с европейското изследователско пространство групи се извършва в съответствие с процедурните правилници на този комитет и на тези групи.
   Член 7
   Участие
   1.   Без да се засяга член 3, правни субекти, установени в Швейцария и участващи в програмите, обхванати от настоящото споразумение, и по дейностите, извършване от Fusion for Energy, имат същите договорни права и задължения, каквито имат субектите, установени в Съюза.
   2.   За правни субекти, установени в Швейцария, редът и условията, приложими за представянето и оценяването на предложения, и тези за отпускането на безвъзмездни средства и за сключването на споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства по програмите, обхванати от настоящото споразумение, и по дейностите, извършвани от Fusion for Energy, са същите като тези, приложими за споразумения и/или договори за безвъзмездни средства, сключени по същите програми или дейности на Fusion for Energy, с правни субекти, установени в Съюза.
   3.   Правни субекти, установени в Швейцария, се допускат до финансови инструменти, установени съгласно програмите, обхванати от настоящото споразумение.
   4.   При избора на оценители и експерти по програмите, обхванати от настоящото споразумение, както и за дейностите, извършвани от Fusion for Energy, се вземат предвид подходящ брой швейцарски експерти, като се отчитат уменията и знанията, подходящи за задачите, които им се възлагат.
   5.   Без да се засягат член 1, параграф 5, член 2, параграф 1, буква в) и член 3, параграф 2, както и съществуващите законови разпоредби и процедурни правилници, правните субекти, установени в Съюза, могат да участват при еквивалентен ред и условия като за швейцарските партньори в програми и/или проекти на швейцарските изследователски програми и дейности, посочени в член 2, параграф 1, буква в). Швейцарските власти могат да обвържат участието в даден проект на един или повече правни субекта, установени в Съюза, със съвместното участие на най-малко един правен субект, установен в Швейцария.
   Член 8
   Мобилност
   Всяка от страните се задължава, в съответствие със съществуващите законови разпоредби и действащи споразумения, да гарантира влизането и престоя — доколкото са необходими за успешното осъществяване на съответната дейност — на определен брой свои изследователи, участващи в Швейцария и в Съюза в дейностите, обхванати от настоящото споразумение.
   Член 9
   Преразглеждане и бъдещо сътрудничество
   1.   Ако се налага Съюзът или Евратом да преразгледат или да разширят съответните им изследователски програми или дейностите на Fusion for Energy, настоящото споразумение може да бъде преразгледано или разширено при взаимно договорени условия. Страните обменят информация и мнения, свързани с всяко такова преразглеждане или разширяване, както и с всякакви други въпроси, които оказват пряко или косвено въздействие върху сътрудничеството на Швейцария в областите на програмите, обхванати от настоящото споразумение, и на дейностите, извършвани от Fusion for Energy. Швейцария се уведомява за точното съдържание на преразгледаните или разширените програми или дейности в срок от две седмици след приемането им от Съюза и Евратом. В случай на такова преразглеждане или разширяване на изследователските програми или дейности Швейцария може да прекрати настоящото споразумение с шестмесечно предизвестие. Страните уведомяват за всяко намерение да прекратят или разширят настоящото споразумение в срок до три месеца след приемането на решението на Съюза и Евратом.
   2.   В случай, че Съюзът или Евратом приемат нови многогодишни рамкови програми за изследвания и технологично развитие или ново решение за финансиране на дейностите на Fusion for Energy, настоящото споразумение може да бъде подновено или предоговорено при условия, взаимно договорени между страните. Страните обменят информация и мнения относно изготвянето на такива програми или други текущи и бъдещи изследователски дейности, включително тези, извършвани от Fusion for Energy, посредством Комитета.
   Член 10
   Връзка с други международни споразумения
   1.   Настоящото споразумение се прилага, без да се засягат предимствата, предвидени в други международни споразумения, обвързващи една от страните и запазени само за правни субекти, установени на територията на тази страна.
   2.   Правен субект, установен в друга държава, асоциирана със „Хоризонт 2020“ (асоциирана държава), или с програмата на Евратом, разполага със същите права и задължения по настоящото споразумение като правните субекти, установени в държава — членка на Съюза, при условие че асоциираната държава, в която правният субект е установен, се е съгласила да предостави същите права и задължения на правните субекти от Швейцария.
   Член 11
   Териториално приложение
   Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилагат ДФЕС и Договорът за Евратом, и при условията, определени в тези договори и, от друга страна, на територията на Швейцария.
   Член 12
   Приложения
   Приложения I, II и III представляват неразделна част от настоящото споразумение.
   Член 13
   Изменение и прекратяване
   1.   Настоящото споразумение се прилага за срока на действие на „Хоризонт 2020“, до 31 декември 2018 г. за програмата на Евратом и до 31 декември 2020 г. за дейностите, извършвани от Fusion for Energy.
   Независимо от параграф 3, през периода от 1 януари 2019 г. до 31 март 2019 г. всяка страна може да прекрати настоящото споразумение с писмено известие по отношение на дейностите, извършвани от Fusion for Energy. В този случай по отношение на тези дейности споразумението престава да се прилага на 31 декември 2018 г.
   Настоящото споразумение се удължава мълчаливо и се прилага при същите ред и условия към програмата на Евратом за 2019—2020 г., освен ако някоя от страните нотифицира решението си да не удължава настоящото споразумение за тази програма в срок от три месеца след приемането на програмата на Евратом за 2019—2020 г. В случай на такава нотификация настоящото споразумение престава да се прилага на 31 декември 2018 г. за програмата на Евратом, без да се засяга участието на Швейцария в „Хоризонт 2020“ и в дейностите, извършвани от Fusion for Energy.
   2.   Настоящото споразумение може да бъде изменено само писмено при взаимно съгласие между страните. Процедурата за влизане в сила на измененията е същата като процедурата, приложима за настоящото споразумение.
   3.   Всяка страна може да прекрати настоящото споразумение по всяко време с шестмесечно писмено предизвестие.
   4.   В случай, че Споразумението между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, относно свободното движение на хора се прекрати, настоящото споразумение престава да се прилага на същата дата като гореупоменатото споразумение. За това не се изисква писмено предизвестие.
   5.   Настоящото споразумение престава да се прилага при отсъствие на уведомление от страна на Швейцария, необходимо за влизане в сила на Протокола за разширяването към Хърватия на Споразумението между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, относно свободното движение на хора (по-нататък „протокол за разширяването към Хърватия“), в срок от шест месеца след приключването на швейцарските вътрешни процедури. За това не се изисква писмено предизвестие.
   6.   Настоящото споразумение престава да се прилага с обратна сила, считано от 31 декември 2016 г., при отсъствие до 9 февруари 2017 г. на ратифициране от страна на Швейцария на протокола за разширяване към Хърватия. Ако Конфедерация Швейцария ратифицира посочения протокол, настоящото споразумение се прилага за цялата програма „Хоризонт 2020“, програмата на Евратом за 2014—2018 г. и дейностите, извършвани от Fusion for Energy, считано от 1 януари 2017 г.
   7.   Проектите и дейностите, които са в ход при прекратяването и/или при изтичането на настоящото споразумение, продължават до приключването си при условията, предвидени в настоящото споразумение. Страните уреждат по взаимно съгласие всякакви други последици от прекратяването.
   Член 14
   Клауза за преглед
   През четвъртата година след началото на прилагане на настоящото споразумение страните извършват съвместен преглед на изпълнението на споразумението, включително на коефициента на пропорционалност, определящ финансовия принос на Швейцария, въз основа на данните, отнасящи се до участието на правни субекти, установени в Швейцария, в преките и непреките действия по програмите, обхванати от настоящото споразумение, в периода 2014—2016 г., както и в дейностите на Fusion for Energy.
   Член 15
   Влизане в сила и временно прилагане
   1.   Настоящото споразумение се ратифицира или сключва от страните в съответствие с техните съответни правила. То влиза в сила на датата на последното нотифициране за приключване на процедурите, необходими за тази цел.
   По отношение на асоциирането на Швейцария към „Хоризонт 2020“ временното прилагане на настоящото споразумение започва при подписването му от представителите на Швейцария и Съюза.
   По отношение на асоциирането на Швейцария към програмата на Евратом и дейностите на Fusion for Energy временното прилагане на настоящото споразумение започва, когато Швейцария подпише споразумението и Евратом нотифицира Швейцария за приключването на процедурите, необходими за сключването на настоящото споразумение.
   Временното прилагане влиза в сила на 15 септември 2014 г. Правни субекти, установени в Швейцария, се третират като субекти от асоциирана държава по смисъла на член 2, параграф 1, точка 3 от Регламент (ЕС) № 1290/2013 за целите на покани за представяне на предложения или индивидуални покани за представяне на предложения, процедури за възлагане на поръчки или конкурси по програмите, обхванати от настоящото споразумение, чиито краен срок е от 15 септември 2014 г. нататък.
   Ако въз основа на член 10, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1290/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на правилата за участие и разпространение на резултатите в „Хоризонт 2020“, правни субекти, установени в Швейцария, не са допустими за финансиране по покани за представяне на предложения или индивидуални покани за представяне на предложения, или конкурси по програмите, обхванати от настоящото споразумение, които се финансират от бюджета за 2015 г. за тези програми, за изчисляването на финансовия принос на Швейцария, определен в съответствие с приложение II към настоящото споразумение за 2015 г., бюджетът на съответната програма се намалява с бюджета за тези покани за представяне на предложения, индивидуални покани за представяне на предложения или конкурси.
   2.   Ако една от страните уведоми другата, че няма да сключи или ратифицира настоящото споразумение, с настоящото се утвърждава че:
   
               а)
            
            
               Съюзът и Евратом възстановяват на Швейцария приноса ѝ към общия бюджет на Европейския съюз, както е предвиден в член 2, параграф 1б;
            
         
               б)
            
            
               въпреки това, средствата, за които вече е поет ангажимент от Съюза и Евратом при временното прилагане на настоящото споразумение за участие на правни субекти, установени в Швейцария, в непреки действия или за участие в дейности, извършвани от Fusion for Energy, се приспадат от Съюза и Евратом от възстановяването, посочено в буква а);
            
         
               в)
            
            
               проекти и дейности, започнали по време на временното прилагане и все още продължаващи по време на гореупоменатата нотификация, продължават докато приключат, при условията, определени в настоящото споразумение.
            
         Член 16
   Връзка със споразумението за ядрен синтез
   1.   С временното си прилагане настоящото споразумение спира споразумението за ядрен синтез.
   2.   След влизането си в сила настоящото споразумение прекратява и заменя споразумението за ядрен синтез.
   
      Настоящото споразумение се изготвя в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.
      Съставено в Брюксел на пети декември две хиляди и четиринадесета година.
      Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de dos mil catorce.
      V Bruselu dne pátého prosince dva tisíce čtrnáct.
      Udfærdiget i Bruxelles den femte december to tusind og fjorten.
      Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember zweitausendvierzehn.
      Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta detsembrikuu viiendal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
      Done at Brussels on the fifth day of December in the year two thousand and fourteen.
      Fait à Bruxelles, le cinq décembre deux mille quatorze.
      Sastavljeno u Bruxellesu petog prosinca dvije tisuće četrnaeste.
      Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre duemilaquattordici.
      Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada piektajā decembrī.
      Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų gruodžio penktą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év december havának ötödik napján.
      Magħmul fi Brussell, fil-ħames jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbatax.
      Gedaan te Brussel, de vijfde december tweeduizend veertien.
      Sporządzono w Brukseli dnia piątego grudnia roku dwa tysiące czternastego.
      Feito em Bruxelas, em cinco de dezembro de dois mil e catorze.
      Întocmit la Bruxelles la cinci decembrie două mii paisprezece.
      V Bruseli piateho decembra dvetisícštrnásť.
      V Bruslju, dne petega decembra leta dva tisoč štirinajst.
      Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
      Som skedde i Bryssel den femte december tjugohundrafjorton.
      
         За Европейския съюз
         Рог la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Za Europsku uniju
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         
            
      
      
         За Европейската общност за атомна енергия
         Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
         Za Evropské společenství pro atomovou energii
         For Det Europæiske Atomenergifællesskab
         Für die Europäische Atomgemeinschaft
         Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
         For the European Atomic Energy Community
         Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
         Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
         Per la Comunità europea dell'energia atomica
         Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
         Europos atominés energijos bendrijos vardu
         Az Európai Atomenergia-közösség részéről
         F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
         Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
         W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
         Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
         Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
         Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
         Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
         Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
         För Europeiska atomenergigemenskapen
         
            
      
      
         За Конфедерация Швейцария
         Por la Confederación Suiza
         Za Švýcarskou konfederaci
         For Det Schweiziske Forbund
         Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         Šveitsi Konföderatsiooni nimel
         Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
         For the Swiss Confederation
         Pour la Confédération suisse
         Za Švicarsku Konfederaciju
         Per la Confederazione svizzera
         Šveices Konfederācijas vārdā
         Šveicarijos Konfederacijos vardu
         A Svájci Államszövetség részéről
         Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
         Voor de Zwitserse Bondsstaat
         W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
         Pela Confederação Suíça
         Pentru Confederația Elvețiană
         Za Švajčiarsku konfederáciu
         Za Švicarsko konfederacijo
         Sveitsin valaliiton puolesta
         På Schweiziska edsförbundets vägnar
         
            
      
   
   
      (1)  Създадено с Решение 2007/198/Euratom на Съвета от 27 март 2007 г. за създаване на Европейско съвместно предприятие за „ITER“ и развитието на термоядрената енергия и за предоставяне на предимства на същото (ОВ L 90, 30.3.2007 г., стр. 58).
   
      (2)  ОВ L 358, 16.12.2006 г., стр. 62.
   
      (3)  ОВ L 246, 21.9.2007 г., стр. 34.
   
      (4)  Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за установяване на „Хоризонт 2020“ — рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014—2020 г.) и за отмяна на Решение № 1982/2006/ЕО (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 104).
   
      (5)  Решение 2013/743/ЕС на Съвета от 3 декември 2013 г. за създаване на специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт 2020“ — рамковата програма за научни изследвания и иновации (2014—2020 г.) и за отмяна на решения 2006/971/ЕС, 2006/972/ЕС, 2006/973/ЕС, 2006/974/ЕС и 2006/975/ЕС (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 965).
   
      (6)  Регламент (Евратом) № 1314/2013 на Съвета от 16 декември 2013 г. относно програмата за научни изследвания и обучение на Европейската общност за атомна енергия (2014—2018 г.) в допълнение към Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт 2020“ (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 948).
   
      (7)  Регламент (ЕС) № 1290/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за определяне на правилата за участие и разпространение на резултатите в „„Хоризонт 2020“ — рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014—2020 г.)“ и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1906/2006 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 81).
   
      (8)  Регламент (ЕО) № 294/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. за създаване на Европейски институт за иновации и технологии (ОВ L 97, 9.4.2008 г., стр. 1).
   
      (9)  Регламент (ЕС) № 1292/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 294/2008 за създаване на Европейски институт за иновации и технологии (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 174).
   
      (10)  Решение 2013/791/Евратом на Съвета от 13 декември 2013 г. за изменение на Решение 2007/198/Евратом за създаване на Европейско съвместно предприятие за „ITER“ и развитието на термоядрената енергия и за предоставяне на предимства на същото (ОВ L 349, 21.12.2013 г., стр. 100).
   
      ПРИЛОЖЕНИЕ I
      ПРИНЦИПИ ЗА РАЗПРЕДЕЛЯНЕТО НА ПРАВАТА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ
      I.   ПРАВА НА ПРАВНИТЕ СУБЕКТИ НА СТРАНИТЕ ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ
      
               
                  1.
               
               
                  Всяка страна осигурява, че правата върху интелектуалната собственост на правните субекти на другата страна, участващи в дейностите, предприети по настоящото споразумение, както и правата и задълженията, произтичащи от такова участие, се третират по начин, който е съвместим със съответните международни конвенции, приложими към страните, по-специално споразумението TRIPS (Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост, администрирано от Световната търговска организация), Бернската конвенция (Парижки акт, 1971 г.) и Парижката конвенция (Стокхолмски акт, 1967 г.).
               
            
               
                  2.
               
               
                  Правните субекти от Швейцария, участващи в непреки действия по програмите, обхванати от настоящото споразумение, имат права и задължения по отношение на интелектуалната собственост в съответствие с Регламент (ЕС) № 1290/2013 и разпоредбите на споразуменията за отпускане на безвъзмездни средства по „Хоризонт 2020“ и Евратом.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Правни субекти, установени в Швейцария, участващи в дейности, извършвани от Fusion for Energy, имат права и задължения по отношение на интелектуалната собственост в съответствие с правилата за правата върху интелектуалната собственост и разпространението на информация, както и с финансовите правила, приети от Fusion for Energy.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Когато правни субекти, установени в Швейцария, участват в непреки действия по „Хоризонт 2020“, изпълнявани съгласно членове 185 и 187 от ДФЕС, правните субекти, установени в Швейцария, имат права и задължения по отношение на интелектуалната собственост в съответствие с Регламент (ЕС) № 1290/2013, разпоредбите на съответните споразумения за отпускане на безвъзмездни средства и с всички други приложими правила.
               
            
               
                  5.
               
               
                  Правните субекти, установени в държава — членка на Съюза, участващи в швейцарски изследователски програми и/или проекти, имат същите права и задължения по отношение на интелектуалната собственост, като правните субекти, установени в Швейцария и участващи в тези изследователски програми или проекти.
               
            II.   ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ И ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ МЕЖДУ СТРАНИТЕ
      
               
                  1.
               
               
                  Освен ако между страните е договорено друго, по отношение на правата върху интелектуална собственост, генерирани от страните в хода на дейностите, предприети съгласно член 2, параграф 2 от настоящото споразумение, се прилагат следните правила:
                  
                              а)
                           
                           
                              страната, генерирала интелектуалната собственост, притежава правата върху нея. Когато съответните им дялове в извършената работа не могат да бъдат определени, страните съпритежават интелектуалната собственост;
                           
                        
                              б)
                           
                           
                              страната, която притежава правата, предоставя на другата страна право на достъп и на използване на интелектуалната собственост с оглед на дейностите, посочени в член 2, параграф 2 от настоящото споразумение. За предоставянето на право на достъп и на използване на интелектуалната собственост не се събира такса.
                           
                        
            
               
                  2.
               
               
                  Освен ако между страните е договорено друго, за научните публикации на страните се прилагат следните правила:
                  
                              а)
                           
                           
                              когато страна публикува материали, съдържащи данни, информация и технически или научни резултати, получени в резултат на дейностите, предприети по настоящото споразумение, в списания, статии, доклади и книги, включително аудиовизуални материали и софтуер, на другата страна се предоставя глобален, неизключителен, неотменим, освободен от авторска такса лиценз за превод, адаптиране, предаване и публично разпространение на въпросните данни, информация и технически или научни резултати, освен ако това се забранява от съществуващи права на трети страни върху интелектуалната собственост;
                           
                        
                              б)
                           
                           
                              всички копия от данните и информацията, защитени с авторско право, които се разпространяват публично и изготвят съгласно настоящия раздел, посочват имената на автора или авторите, освен ако даден автор изрично откаже да бъде назован. Копията също така съдържат ясно видимо указание за партньорската подкрепа на страните.
                           
                        
            
               
                  3.
               
               
                  Освен ако между страните е договорено друго, към информация на страните, която не подлежи на разгласяване, се прилагат следните правила:
                  
                              а)
                           
                           
                              при предаването на другата страна на информация, свързана с дейностите, предприети съгласно настоящото споразумение, всяка страна посочва информацията, която желае да остане неразгласена;
                           
                        
                              б)
                           
                           
                              за конкретните цели на прилагането на настоящото споразумение получаващата страна може на своя отговорност да съобщава информация, която не подлежи на разгласяване като поверителна информация на органи или лица, които са под нейно разпореждане, и при задължението да пазят поверителността на информацията;
                           
                        
                              в)
                           
                           
                              с предварителното писмено съгласие на страната, която предоставя информация, която не подлежи на разгласяване, получаващата страна може да разпространява такава информация по-широко от предвиденото в буква б). Страните си сътрудничат при разработването на процедури за искане и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение, като всяка страна предоставя такова одобрение в степента, разрешена от вътрешните ѝ политики, разпоредби и закони;
                           
                        
                              г)
                           
                           
                              недокументална информация, която не подлежи на разгласяване или друга поверителна или привилегирована информация, предоставена на семинари или други срещи между представителите на страните, проведени съгласно настоящото споразумение, или информация, произтичаща от наемане на персонал, използване на съоръжения или непреки действия, остава поверителна, когато получателят на такава информация, която не подлежи на разгласяване или друга поверителна или привилегирована информация е бил известен за поверителния характер на информацията преди съобщаването ѝ, в съответствие с буква а);
                           
                        
                              д)
                           
                           
                              всяка страна гарантира, че информация, която не подлежи на разгласяване и която тя получава в съответствие с букви а) или г), се управлява, както е предвидено в настоящото споразумение. Ако една от страните установи, че ще бъде или може да се очаква да бъде неспособна да изпълни изискванията за неразгласяване, посочени в букви а) и г), тя незабавно информира другата страна. В такъв случай страните провеждат консултации за определянето на подходящи по-нататъшни действия.
                           
                        
            
   
      ПРИЛОЖЕНИЕ II
      ФИНАНСОВИ ПРАВИЛА, УРЕЖДАЩИ ПРИНОСА НА ШВЕЙЦАРИЯ, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 4 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
      I.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ФИНАНСОВОТО УЧАСТИЕ
      
               
                  1.
               
               
                  Комисията уведомява Швейцария заедно с подходящите разяснителни материали, включващи съответните данни от Евростат, възможно най-скоро и най-късно на 1 септември всяка година, както и при всяко актуализиране на многогодишната финансова рамка за 2014—2020 г., за следното, веднага щом е налично:
                  
                              а)
                           
                           
                              сумите на бюджетните кредити за поети ангажименти в разходната част на проекта на общия бюджет на Съюза за следващата година, предвидени за програмите, обхванати от настоящото споразумение, както и крайния принос на Съюза към Fusion for Energy;
                           
                        
                              б)
                           
                           
                              предвидения въз основа на проекта на общия бюджет на Съюза размер на вноските за участието на Швейцария за следващата година във всяка от програмите, обхванати от настоящото споразумение, както и в дейностите, извършвани от Fusion for Energy.
                           
                        
            
               
                  2.
               
               
                  Когато общият бюджет на Съюза бъде окончателно приет и по едно и също време с първата покана за годината за внасяне на средства, Комисията съобщава на Швейцария сумите, посочени в параграф 1, букви а) и б) с подходящите разяснители материали, включващи съответните данни от Евростат, в отделни разходни отчети, съответстващи на участието на Швейцария във всяка от програмите, обхванати от настоящото споразумение, както и в дейностите, извършвани от Fusion for Energy.
               
            II.   РАЗПЛАЩАТЕЛНИ ПРОЦЕДУРИ
      
               
                  1.
               
               
                  През юни и ноември на всяка финансова година Комисията издава за Швейцария отделна покана за внасяне на средства, съответстваща на финансовото ѝ участие във всяка от програмите, обхванати от настоящото споразумение, и в дейностите, извършвани от Fusion for Energy в рамките на настоящото споразумение. Тези покани за внасяне на средства съответно предвиждат плащането на шест дванадесети от вноската на Швейцария за всяка покана за внасяне на средства не по-късно от 30 дни след получаването на съответната покана за внасяне на средства. При все това, през последната година на двете програми и последната година на действие на Решение № 2013/791/Евратом, през юни Комисията издава единична покана за внасяне на средства, обхващаща цялата година, които трябва да бъдат платени не по-късно от 30 дни след получаването на съответната покана за внасяне на средства.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Независимо от параграф 1, до 15 декември 2014 г. Комисията издава по отношение на Швейцария покана за внасяне на средства, съответстващи на 7/24 от годишния ѝ принос за програми, обхванати от настоящото споразумение през 2014 г., с изключение на дейностите в областта на ядрен синтез по програмата на Евратом. Комисията също така издава до 15 декември 2014 г. покана, съответстваща на 12/12 от годишния принос на Швейцария за дейностите в областта на ядрения синтез по програмата на Евратом и дейностите, извършвани от Fusion for Energy през 2014 г. Тези покани предвиждат плащане на приноса на Швейцария не по-късно от 30 дни след получаването на съответната покана за внасяне на средства.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Вноските на Швейцария се изразяват и плащат в евро.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Швейцария плаща своя принос по настоящото споразумение съгласно графика съответно в параграф 1 или 2. Всяко забавяне на плащането води до заплащане на лихва при процент, равен на едномесечния междубанков предложен процент (EURIBOR). Този процент се увеличава с 1,5 процентни пункта за всеки просрочен месец. Увеличеният процент се прилага за целия просрочен период.
               
            III.   УСЛОВИЯ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ
      
               
                  1.
               
               
                  Финансовият принос на Швейцария за двете програми и дейностите, извършвани от Fusion for Energy, предвиден в член 4 от настоящото споразумение, остава непроменен за въпросната финансова година. Всички имащи отношение промени в общия бюджет на Съюза, приети през въпросната финансова година, се вземат предвид при първата покана за внасяне на средства, издадена през следващата година, освен през последната година на съответните програми и дейности.
               
            
               
                  2.
               
               
                  При приключването на сметките за всяка финансова година (n), в контекста на съставяне на отчета за приходите и разходите, Комисията пристъпва към изравняване на сметките по отношение на участието на Швейцария, като взема предвид измененията, които са били извършени или чрез прехвърляне, сторниране, пренос, или чрез допълнителни и коригиращи бюджети по време на финансовата година.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Това изравняване се извършва при първото плащане за година n+1. При все това последното изравняване се извършва не по-късно от юли на четвъртата година след приключването на всяка от двете програми и след края на срока на Решение № 2013/791/Евратом. Плащането на Швейцария се завежда в програмите на Съюза и Евратом като бюджетни приходи, записани в съответната бюджетна позиция в приходната част на общия бюджет на Съюза.
               
            IV.   ИНФОРМАЦИЯ
      
               
                  1.
               
               
                  Най-късно на 1 септември всяка финансова година (n+1) отчетът за бюджетните кредити за програмите, обхванати от настоящото споразумение, и за дейностите, извършвани от Fusion for Energy, свързани с предходната финансова година (n), се изготвя и предава на Швейцария за информация съгласно формата на отчета за приходите и разходите на Комисията.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Комисията предоставя на Швейцария статистиките и всички други общи финансови данни, свързани с изпълнението на всяка от двете програми и дейностите, извършвани от Fusion for Energy, които се предоставят на държавите — членки на Съюза.
               
            
   
      ПРИЛОЖЕНИЕ III
      ФИНАНСОВ КОНТРОЛ НА ШВЕЙЦАРСКИ УЧАСТНИЦИ В „ХОРИЗОНТ 2020“, В ПРОГРАМАТА НА Евратом И В ДЕЙНОСТИТЕ, ИЗВЪРШВАНИ ОТ FUSION FOR ENERGY, ОБХВАНАТИ ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
      I.   ПРЯКА КОМУНИКАЦИЯ
      Комисията може да общува пряко с участниците в програмите, обхванати от настоящото споразумение, и в дейностите, извършвани от Fusion for Energy, установени в Швейцария, както и с техните подизпълнители. Те могат да представят пряко на Комисията цялата съответна информация и документация, която се изисква от тях на базата на инструментите, посочени в настоящото споразумение, и на споразуменията и/или договорите за отпускане на безвъзмездни средства, сключени за изпълнението им.
      II.   ОДИТИ
      
               
                  1.
               
               
                  В съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) и Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията (2) и с другите правила, посочени в настоящото споразумение, споразуменията и/или договорите за отпускане на безвъзмездни средства, сключени с участници в програмите и дейностите, установени в Швейцария, могат да предвиждат извършването на научни, финансови, технически или други одити по всяко време в помещенията на участниците и на техните подизпълнители от служители на Комисията или други лица, упълномощени от Комисията.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Служителите на Комисията, Европейската сметна палата и другите лица, упълномощени от Комисията, имат достъп до съответните обекти и дейности, както и до цялата информация, включително и информация в електронен вид, необходима за извършването на такива одити. Това право на достъп се посочва изрично в споразуменията и/или договорите за отпускане на безвъзмездни средства, сключени за изпълнение на инструментите, посочени в настоящото споразумение.
               
            
               
                  3.
               
               
                  След изтичането на „Хоризонт 2020“ и програмата на Евратом, или след 31 декември 2020 г. за дейностите, извършвани от Fusion for Energy, одити могат да се провеждат при реда и условията, определени във въпросните споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Швейцарската федерална сметна палата се информира предварително за одитите, извършвани от лицата, посочени в параграф 2 на швейцарска територия. Такова уведомяване не е правно условие за извършването на такива одити. Швейцарската федерална одитна служба или други компетентни швейцарски органи, определени от швейцарската федерална одитна служба, могат да присъстват на тези одити.
               
            III.   РАЗСЛЕДВАНИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СЛУЖБА ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ (OLAF)
      
               
                  1.
               
               
                  В рамките на настоящото споразумение Комисията (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място на швейцарска територия, в съответствие с реда и условията, посочени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (3) и Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4), с цел установяване дали е имало измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза и/или на Евратом.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Проверките и инспекциите на място се подготвят и провеждат от OLAF в тясно сътрудничество с Швейцарската федерална сметна палата или с другите компетентни швейцарски органи, определени от Швейцарската федерална сметна палата, които биват уведомявани предварително в разумен срок за предмета, целта и правното основание на проверките и инспекциите, за да могат да осигурят необходимата помощ. За тази цел длъжностните лица от компетентните швейцарски органи могат да участват в проверките и инспекциите на място.
               
            
               
                  3.
               
               
                  При желание от страна на засегнатите швейцарски органи те могат да извършват проверките и инспекциите на място съвместно с OLAF.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Ако участниците в програмите, обхванати от настоящото споразумение, и в дейностите, извършвани от Fusion for Energy, се противопоставят на проверка или инспекция на място, швейцарските органи, действащи в съответствие с националните правила, оказват такова съдействие на следователите от OLAF, каквото е необходимо за изпълнение на задълженията им за извършване на проверка или инспекция на място.
               
            
               
                  5.
               
               
                  OLAF докладва възможно най-бързо на Швейцарската федерална сметна палата или другите компетентни швейцарски органи, определени от Швейцарската федерална сметна палата, за всеки факт или съмнение, свързани с нередност, които са ѝ станали известни в хода на проверката или инспекцията на място. Във всички случаи OLAF уведомява гореупоменатите органи за резултата от такива проверки и инспекции.
               
            IV.   ИНФОРМАЦИЯ И КОНСУЛТАЦИЯ
      
               
                  1.
               
               
                  За целите на правилното изпълнение на настоящото приложение компетентните органи на Швейцария и Съюза редовно обменят информация и при поискване на една от страните провеждат консултации.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Компетентните швейцарски органи информират Комисията без забавяне за всеки факт или съмнение, който им е станал известен, свързан с нередност във връзка със сключването и изпълнението на споразуменията и/или договорите за отпускане на безвъзмездни средства, сключени при прилагане на инструментите, посочени в настоящото споразумение.
               
            V.   ПОВЕРИТЕЛНОСТ
      Информацията, съобщена или придобита под някаква форма съгласно настоящото споразумение, е обект на служебна тайна и е защитена по същия начин, както подобна информация е защитена от швейцарското законодателство и от съответните разпоредби, приложими към институциите на Съюза. Такава информация не може да се съобщава на други лица освен на тези в институциите на Съюза, в държавите — членки на Съюза, или в Швейцария, чиито служебни задължения изискват от тях да са запознати с нея, нито може да се използва за цели, различни от тези за осигуряване на ефективна защита на финансовите интереси на страните.
      VI.   АДМИНИСТРАТИВНИ МЕРКИ И НАКАЗАНИЯ
      Без да се засяга прилагането на швейцарското наказателно право, Комисията може да налага административни мерки и наказания в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, Регламент (ЕС) № 1268/2012 и с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (5).
      VII.   ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ И ПРИНУДИТЕЛНО ИЗПЪЛНЕНИЕ
      Решенията, взети от Комисията по отношение на „Хоризонт 2020“ или програмата на Евратом в рамките на обхвата на настоящото споразумение, с които се налага парично задължение на лица, различни от държави, подлежат на принудително изпълнение в Швейцария. Изпълнителният лист се издава без никакъв допълнителен контрол освен проверка на автентичността на акта от органите, определени от швейцарското правителство, което информира Комисията за това. Принудително изпълнение се извършва в съответствие с швейцарските процесуални правила. Законността на решението за принудително изпълнение подлежи на контрол от страна на Съда на Европейския съюз. Съдебните решения, произнесени от посочения съд по силата на арбитражна клауза в договор или споразумение за отпускане на безвъзмездни средства по „Хоризонт 2020“ и програмата на Евратом, подлежат на принудително изпълнение при същите условия като тези, приложими за принудителното изпълнение на решенията на Комисията.
      
         (1)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).
      
         (2)  Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 362, 31.12.2012 г., стр. 1).
      
         (3)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
      
         (4)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
      
         (5)  Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).