CELEX: 52013PC0230
Language: lt
Date: 2013-04-24
Title: Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Indonezijos Respublikos pagrindų susitarimo dėl visapusės partnerystės ir bendradarbiavimo sudarymo

|
			
		
		
		52013PC0230
		
			Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Indonezijos Respublikos pagrindų susitarimo dėl visapusės partnerystės ir bendradarbiavimo sudarymo /* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
2004 m. lapkričio mėn. Taryba
įgaliojo Komisiją derėtis dėl atskirų pagrindų
susitarimų dėl partnerystės ir bendradarbiavimo (PBS) su
Tailandu, Indonezija, Singapūru, Filipinais, Malaizija ir Brunėjumi.
Derybos su Indonezija pradėtos 2005 m. ir baigtos 2007 m.
birželio mėn. Komisija PBS parafavo 2007 m. liepos mėn.,
Indonezija – 2009 m. liepos mėn. ES ir Indonezija susitarimą
pasirašė Džakartoje 2009 m. lapkričio 9 d. 
Šis ES ir Indonezijos susitarimas dėl
visapusės partnerystės ir bendradarbiavimo (PBS) buvo pirmas tokio
pobūdžio susitarimas tarp ES ir Pietryčių Azijos valstybių
asociacijos (ASEAN) šalių. Šiuo susitarimu atsižvelgiama į vis
didesnę svarbą įgaunančius ES ir Indonezijos ryšius ir juo
pradedamas naujas dvišalių santykių, pagrįstų tokiais
bendrais principais, kaip lygybė, savitarpio pagarba, abipusė nauda,
demokratija, teisinė valstybė ir žmogaus teisės, etapas. 
Susitarimu stiprinamas politinis, ekonominis
ir sektorių bendradarbiavimas įvairiose politikos srityse, įskaitant
prekybą, aplinką, energetiką, mokslą ir technologijas,
gerą valdymą, turizmą ir kultūrą, migraciją,
kovą su terorizmu, korupcija ir organizuotu nusikalstamumu.
Bendradarbiavimas sprendžiant bendrus uždavinius bus toliau stiprinamas
tokiuose forumuose, kaip Didysis dvidešimtukas, kur ES ir Indonezijai tenka vis
svarbesnis vaidmuo.
PBS suteiks ES galimybę prisiimti
didesnę atsakomybę ir daryti didesnę įtaką regione.
PBS padės ES įtvirtinti Europos vertybes ir stiprinti konkretų
bendradarbiavimą įvairiose bendro intereso srityse. Galiausiai PBS
bus laikomas teigiamu kultūrų ir religijų dialogo pavyzdžiu, nes
Indonezija yra trečia pagal gyventojų skaičių Azijos šalis
ir didžiausia pasaulyje musulmoniška šalis.
PBS sudarymas atitinka ES tikslą sukurti
visapusiškus ir vientisus ekonominius ir politinius ES ir ASEAN šalių
santykių pagrindus.
Laikydamasi nusistovėjusios Teismo
praktikos, Komisija mano, kad įsigaliojus Lisabonos sutarčiai ir
į Sąjungos politiką įtraukus BUSP, tokie pagrindų
susitarimai kaip PBS su Indonezija visiškai priklauso Sutartimis ES suteiktai
kompetencijai. Todėl Komisija laikosi nuomonės, kad tokie susitarimai
yra išskirtinai ES sudaromi dvišaliai susitarimai.
Tai, kad Komisija pateikė
pasiūlymą dėl Sąjungos bei jos valstybių narių ir
Indonezijos susitarimo, yra išskirtinai susiję su tuo, kad šis konkretus
susitarimas parengtas pagal Sutartyje nustatytas taisykles, galiojusias iki
Lisabonos sutarties įsigaliojimo, ir atsižvelgiant į tarptautinius
įsipareigojimus, kuriuos Sąjunga turi pagal Sutartį.
Komisija atkreipia dėmesį į
tai, kad į Baigiamąjį aktą įtraukta toliau pateikta
vienašalė Europos bendrijos deklaracija:
„Susitarimo nuostatos, kurioms taikoma
Europos bendrijos steigimo sutarties III dalies IV antraštinė dalis,
yra privalomos Jungtinei Karalystei ir Airijai, kaip atskiroms
Susitariančiosioms Šalims, o ne kaip Europos bendrijos daliai, tol, kol
Jungtinė Karalystė arba Airija (pagal aplinkybes) praneša Indonezijos
Respublikai, kad susitarimo nuostatos joms yra privalomos kaip Europos
bendrijos daliai pagal Protokolą dėl Jungtinės Karalystės
ir Airijos pozicijos, pridedamą prie Europos Sąjungos sutarties ir
Europos bendrijos steigimo sutarties. Tas pats galioja ir Danijai pagal prie
minėtų sutarčių pridedamą protokolą dėl
Danijos pozicijos.“
Kadangi pasiūlymas dėl Tarybos
sprendimo sudaryti PBS su Indonezija nėra pagrįstas jokiu SESV
III dalies V antraštinės dalies teisiniu pagrindu, Komisija
mano, kad vienašalė deklaracija neteko pagrindo. Todėl
Komisija laikosi nuomonės, kad priimdamos Tarybos sprendimą dėl
PBS sudarymo, Taryba ir Komisija turėtų pateikti šią bendrą
deklaraciją: 
„Taryba ir Komisija atkreipia dėmesį
į tai, kad sprendimas sudaryti PBS su Indonezija priimamas laikantis SESV
207 ir 209 straipsnio nuostatų, o ne SESV III dalies
V antraštinės dalies nuostatų. Todėl
vienašalė Europos bendrijos deklaracija, priimta pasirašant
Baigiamąjį aktą, neteko pagrindo.“
2013/0120 (NLE)
Pasiūlymas
TARYBOS SPRENDIMAS
dėl Europos bendrijos bei jos
valstybių narių ir Indonezijos Respublikos pagrindų susitarimo
dėl visapusės partnerystės ir bendradarbiavimo sudarymo
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 ir
209 straipsnius kartu su 218 straipsnio 6 dalies a punktu, 
atsižvelgdama į Europos Komisijos
pasiūlymą,
atsižvelgdama į Europos Parlamento
pritarimą,
kadangi:
(1)       atsižvelgiant į
2009 m. lapkričio 5 d. Tarybos sprendimą[1], Europos bendrijos bei jos
valstybių narių ir Indonezijos Respublikos pagrindų susitarimas
dėl visapusės partnerystės ir bendradarbiavimo pasirašytas
2009 m. lapkričio 5 d. su sąlyga, kad jis bus sudarytas
vėliau;
(2)       Susitarimas turėtų
būti patvirtintas Europos Sąjungos vardu,
PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ: 
1
straipsnis
Sąjungos vardu patvirtinamas Europos
bendrijos bei jos valstybių narių ir Indonezijos Respublikos
pagrindų susitarimas dėl visapusės partnerystės ir
bendradarbiavimo. 
Susitarimo tekstas pridedamas prie šio
sprendimo.
2
straipsnis
Sąjungos vyriausiasis įgaliotinis ir
Komisijos pirmininko pavaduotojas arba jo atstovas pirmininkauja Susitarimo
41 straipsnyje nurodytam Jungtiniam komitetui.
3
straipsnis
Tarybos pirmininkas paskiria asmenį,
turintį teisę Europos Sąjungos vardu pateikti susitarimo 48
straipsnio 1 dalyje nurodytą pranešimą.
4
straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo
priėmimo dieną. Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos
oficialiajame leidinyje. 
Priimta Briuselyje
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas

EUROPOS BENDRIJOS BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ IR INDONEZIJOS
RESPUBLIKOS PAGRINDŲ SUSITARIMAS DĖL VISAPUSĖS PARTNERYSTĖS
IR BENDRADARBIAVIMO

EUROPOS BENDRIJA 
(toliau – Bendrija) ir
AIRIJA,
AUSTRIJOS RESPUBLIKA,
BELGIJOS KARALYSTĖ,
BULGARIJOS RESPUBLIKA,
ČEKIJOS RESPUBLIKA,
DANIJOS KARALYSTĖ,
ESTIJOS RESPUBLIKA,
GRAIKIJOS RESPUBLIKA,
ISPANIJOS KARALYSTĖ,
ITALIJOS RESPUBLIKA,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR
ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,
KIPRO RESPUBLIKA,
LATVIJOS RESPUBLIKA,
LENKIJOS RESPUBLIKA,
LIETUVOS RESPUBLIKA,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,
MALTOS RESPUBLIKA,
NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,
PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,
RUMUNIJA,
SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,
SUOMIJOS RESPUBLIKA,   
ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,
VENGRIJA,
VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,
Europos bendrijos steigimo sutarties ir
Europos Sąjungos sutarties Susitariančiosios Šalys, toliau –
valstybės narės, 
ir
INDONEZIJOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ,
toliau kartu vadinamos Šalimis,
ATSIŽVELGDAMOS į tradicinius Indonezijos
Respublikos ir Bendrijos draugystės ryšius ir glaudžius istorinius,
politinius bei ekonominius jas vienijančius santykius,
KADANGI Šalys ypač daug dėmesio
skiria savo tarpusavio santykių visapusiškam pobūdžiui,
PATVIRTINDAMOS, kad Šalys įsipareigoja
gerbti Jungtinių Tautų chartijoje įtvirtintus principus,
PATVIRTINDAMOS savo įsipareigojimą
gerbti, skatinti ir saugoti demokratinius principus ir pagrindines žmogaus
teises, teisinę valstybę, taiką ir tarptautinį
teisingumą, kaip nustatyta, be kita ko, Jungtinių Tautų
visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje, Romos statute ir kituose
svarbiuose tarptautiniuose abiejų Šalių taikomuose žmogaus
teisių dokumentuose, 
PATVIRTINDAMOS pagarbą Indonezijos
Respublikos suverenumui, teritoriniam vientisumui ir nacionalinei vienybei,
PATVIRTINDAMOS įsipareigojimą
laikytis teisinės valstybės ir gero valdymo principų, taip pat
norą skatinti ekonominę ir socialinę savo gyventojų
pažangą, atsižvelgiant į tvaraus vystymosi principą bei aplinkos
apsaugos reikalavimus,
PATVIRTINDAMOS, kad asmenys, atsakingi už
visai tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančius
sunkiausius nusikaltimus, neturėtų likti nenubausti, o pripažinus
juos kaltais − turėtų būti tinkamai nubausti ir kad
jų veiksmingą teisinį persekiojimą reikėtų
užtikrinti imantis priemonių nacionaliniu lygmeniu ir stiprinant
pasaulinį bendradarbiavimą,
IŠREIKŠDAMOS savo įsipareigojimą
kovoti su visomis tarptautinio organizuoto nusikalstamumo formomis ir terorizmu
laikantis tarptautinės teisės nuostatų, įskaitant žmogaus
teisių apsaugos teisę, humanitarinius principus dėl migracijos
ir pabėgėlių bei tarptautinės humanitarinės
teisės ir pradėti veiksmingą bendradarbiavimą tarptautiniu
lygmeniu bei imtis priemonių nusikalstamumui šalinti, 
KADANGI Šalys pripažįsta, kad
tinkamų tarptautinių konvencijų ir kitų atitinkamų
JTST rezoliucijų priėmimas, įskaitant JTST rezoliuciją 1540,
yra būtina prielaida visos tarptautinės bendruomenės
įsipareigojimui kovoti su masinio naikinimo ginklų platinimu vykdyti,
PRIPAŽINDAMOS būtinybę stiprinti
nusiginklavimo procesą bei ginklų neplatinimo įsipareigojimus
pagal tarptautinę teisę, be kita ko, siekiant pašalinti masinio
naikinimo ginklų keliamą pavojų,
PRIPAŽINDAMOS 1980 m. kovo 7 d.
Europos ekonominės bendrijos ir Indonezijos, Malaizijos, Filipinų,
Singapūro bei Tailando (Pietryčių Azijos tautų asociacijos
(ASEAN) narių) bendradarbiavimo susitarimo ir vėlesnių
prisijungimo protokolų svarbą,
PRIPAŽINDAMOS esamų šalių
santykių stiprinimo svarbą jų bendradarbiavimo stiprinimui ir
bendrą norą sutvirtinti, pagilinti ir įvairinti tarpusavio
santykius bendro intereso srityse, laikantis lygybės, nediskriminavimo,
natūralios gamtinės aplinkos saugojimo ir abipusės naudos
principų,
PATVIRTINDAMOS savo norą stiprinti Bendrijos
ir Indonezijos Respublikos bendradarbiavimą, pagrįstą bendromis
vertybėmis ir abipuse nauda, atsižvelgiant į vykdomą
regioninę veiklą, 
PAGAL atitinkamus savo įstatymus ir kitus
teisės aktus,
SUSITARĖ:
I
ANTRAŠTINĖ DALIS
POBŪDIS
IR TAIKYMO SRITIS

1 STRAIPSNIS

Bendrieji principai
1.           Pagarba demokratijos principams ir
pagrindinėms žmogaus teisėms, nustatytoms Visuotinėje žmogaus
teisių deklaracijoje ir kituose svarbiuose tarptautiniuose žmogaus
teisių dokumentuose, taikomuose abiems Šalims, grindžiama abiejų
Šalių vidaus bei tarptautinė politika ir yra esminis šio susitarimo
elementas.
2.           Šalys puoselėja Jungtinių
Tautų chartijoje išdėstytas bendras vertybes.
3.           Šalys patvirtina
įsipareigojimą skatinti tvarų vystymąsi, bendradarbiauti ir
spręsti klimato kaitos problemą bei prisidėti prie
Tūkstantmečio vystymosi tikslų siekimo. 
4.           Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojimą laikytis 2005 m. Paryžiaus deklaracijos dėl
pagalbos veiksmingumo ir susitaria stiprinti bendradarbiavimą siekdamos
geresnių vystymosi rezultatų. 
5.           Šalys dar kartą patvirtina, kad
jos laikosi gero valdymo, teisinės valstybės, įskaitant
teisminių institucijų nepriklausomumą, ir kovos su korupcija
principų.
6.           Šio partnerystės ir
bendradarbiavimo susitarimo įgyvendinimas grindžiamas lygybės ir
abipusės naudos principais. 
2
STRAIPSNIS

Bendradarbiavimo tikslai
Siekdamos stiprinti dvišalę
partnerystę, Šalys įsipareigoja plėtoti išsamų dialogą
ir skatinti tolesnį bendradarbiavimą visuose bendro intereso
sektoriuose. Jos visų pirma stengiasi:
a)           pradėti dvišalį
bendradarbiavimą visuose svarbiuose regioniniuose ir tarptautiniuose
forumuose bei organizacijose;
b)           siekdamos abipusės naudos
plėtoti prekybą ir investicijas tarp Šalių;
c)           pradėti bendradarbiauti visose
kitose bendro intereso prekybos ir investicijų srityse, siekiant
palengvinti prekybos ir investicijų srautus bei užkirsti kelią ir
pašalinti kliūtis prekybai ir investicijoms, įskaitant esamas ir
būsimas regionines EB−ASEAN iniciatyvas;
d)           pradėti bendradarbiauti kitose
bendro intereso srityse, ypač turizmo, finansinių paslaugų;
mokesčių ir muitų; makroekonominės politikos; pramonės
politikos ir MVĮ, informacinės visuomenės, mokslo ir
technologijų; energetikos; transporto ir transporto saugos; švietimo ir
kultūros; žmogaus teisių; aplinkos ir gamtos išteklių,
įskaitant jūrų aplinką; miškininkystės; žemės ūkio
ir kaimo plėtros srityse; bendradarbiauti jūrų ir žuvininkystės
sektoriuose; sveikatos priežiūros; maisto saugos; gyvūnų
sveikatos; statistikos; asmens duomenų apsaugos srityse; bendradarbiauti
valstybės ir viešojo administravimo modernizavimo srityje ir
intelektinės nuosavybės teisių srityje;
e)           pradėti bendradarbiauti
migracijos klausimais, įskaitant legalią ir nelegalią
migraciją, nelegalų žmonių vežimą ir prekybą
žmonėmis;
f)            pradėti bendradarbiauti
žmogaus teisių ir teisės reikalų srityje; 
g)           pradėti bendradarbiauti
kovojant su masinio naikinimo ginklų platinimu;
h)           pradėti bendradarbiauti
kovojant su terorizmu ir tarptautiniu nusikalstamumu, pvz., neteisėtų
narkotikų ir jų prekursorių gamyba bei prekyba ir pinigų
plovimu;
i)            stiprinti esamą ir skatinti
galimą abiejų Šalių bendradarbiavimą atitinkamose subregioninėse
ir regioninėse bendradarbiavimo programose;
j)            gerinti abiejų Šalių
įvaizdį viena kitos regionuose; 
k)           skatinti žmonių tarpusavio
supratimą pasitelkiant įvairių nevyriausybinių
subjektų, įskaitant specialistų grupes, akademinę
bendruomenę, pilietinę visuomenę ir žiniasklaidą,
bendradarbiavimą organizuojant seminarus, konferencijas, jaunimo
mainų programas ir vykdant kitą veiklą.
3
STRAIPSNIS

Kova su masinio naikinimo ginklų platinimu
1.           Šalys mano, kad masinio naikinimo
ginklų bei jų siuntimo į taikinį priemonių platinimas
tiek valstybiniams, tiek nevalstybiniams veikėjams kelia vieną iš
rimčiausių grėsmių tarptautiniam stabilumui ir saugumui. 
2.           Todėl Šalys susitaria
bendradarbiauti ir prisidėti kovojant su masinio naikinimo ginklų ir
jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu visapusiškai
laikydamosi savo prisiimtų įsipareigojimų pagal nusiginklavimo
ir ginklų neplatinimo sutartis ir (arba) konvencijas bei kitus
daugiašalius tarptautiniu lygmeniu priimtus susitarimus pagal Jungtinių
Tautų chartiją ir įgyvendindamos juos nacionaliniu lygmeniu.
Šalys susitaria, kad ši nuostata yra esminis šio susitarimo elementas. 
3.           Šalys susitaria toliau
bendradarbiauti ir imtis priemonių siekdamos stiprinti tarptautinių
nusiginklavimo ir kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu
dokumentų, taikomų abiejose Šalyse, įgyvendinimą, be
kitų priemonių, keisdamosi informacija, žiniomis ir patirtimi. 
4.           Be to, Šalys susitaria
bendradarbiauti ir prisidėti kovojant su masinio naikinimo ginklų ir
jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu ir siekti
atitinkamai pasirašyti, ratifikuoti ar prisijungti ir visapusiškai
įgyvendinti visus kitus atitinkamus tarptautinius dokumentus.
5.           Be to, Šalys susitaria
bendradarbiauti siekdamos sukurti veiksmingą šalies eksporto kontrolės
sistemą, padedančią užkirsti kelią masinio naikinimo
ginklų platinimui, kontroliuoti susijusių prekių eksportą
ir tranzitą, įskaitant masinio naikinimo ginklų dvejopo
panaudojimo technologijų galutinės paskirties kontrolę, ir
užtikrindamos veiksmingas sankcijas už eksporto kontrolės taisyklių
pažeidimus.
6.           Šalys susitaria nuolat palaikyti
politinį dialogą, kuriuo papildomos ir įtvirtinamos šios
nuostatos. Šis dialogas gali būti palaikomas regioniniu lygmeniu.
4
STRAIPSNIS

Teisinis bendradarbiavimas
1.           Šalys bendradarbiauja
spręsdamos klausimus, susijusius su jų teisinių sistemų,
įstatymų ir teisinių institucijų tobulinimu, įskaitant
jų veiksmingumą, visų pirma keisdamosi nuomonėmis ir žiniomis
bei stiprindamos pajėgumus. Neviršydamos savo įgaliojimų ir kompetencijos,
Šalys siekia plėtoti savitarpio teisinę pagalbą baudžiamosiose
bylose, įskaitant ekstradiciją. 
2.           Šalys dar kartą patvirtina, kad
asmenys, atsakingi už visai tarptautinei bendruomenei susirūpinimą
keliančius sunkiausius nusikaltimus, neturėtų likti nenubausti,
o tie, kurie jais kaltinami, turėtų stoti prieš teismą ir
įrodžius jų kaltę būti tinkamai nubausti.
3.           Šalys susitaria bendradarbiauti
vykdydamos Prezidento dekretą dėl nacionalinio veiksmų plano
žmogaus teisių srityje 2004−2009 m., įskaitant pasirengimą
ratifikuoti ir įgyvendinti tarptautinius žmogaus teisių dokumentus,
pvz., Konvenciją dėl genocido nusikaltimų prevencijos ir
bausmių už juos ir Tarptautinio baudžiamojo teismo Romos statutą. 
4.           Šalys sutaria, kad šiuo klausimu
būtų naudingas tarpusavio dialogas.

5 STRAIPSNIS           
Bendradarbiavimas kovos su terorizmu srityje
1.           Šalys, dar kartą patvirtindamos
kovos su terorizmu svarbą ir laikydamosi taikytinų tarptautinių
konvencijų, įskaitant žmogaus teisių dokumentus ir
tarptautinę humanitarinę teisę, bei atitinkamų
nacionalinių įstatymų ir teisės aktų bei
atsižvelgdamos į 2006 m. rugsėjo 8 d. JTGA rezoliucijoje Nr. 60/288
išdėstytą JT pasaulinės kovos su terorizmu strategiją ir
2003 m. sausio 28 d. Bendrąją ES ir ASEAN deklaraciją
dėl bendradarbiavimo kovojant su terorizmu, susitaria bendradarbiauti
siekdamos užkirsti kelią teroristiniams išpuoliams ir neleisti jų
įgyvendinti. 
2.           Remdamosi JT Saugumo Tarybos
rezoliucija 1373 ir kitomis atitinkamomis JT rezoliucijomis,
tarptautinėmis konvencijomis ir dokumentais, taikomais abiem Šalims, Šalys
bendradarbiauja kovodamos su terorizmu, be kita ko:
–                        
pagal tarptautinę ir nacionalinę
teisę keisdamosi informacija apie teroristų grupes ir jų paramos
tinklus;
–                        
keisdamosi nuomonėmis apie kovos su terorizmu
priemones ir metodus, įskaitant techninių sričių ir mokymo
priemones, ir keisdamosi patirtimi terorizmo prevencijos srityje;
–                        
bendradarbiaudamos teisėsaugos srityje,
stiprindamos teisinę sistemą ir spręsdamos problemas, susijusias
su terorizmo plitimui palankiomis sąlygomis;
–                        
bendradarbiaudamos stiprinant sienų
apsaugą bei valdymą, stiprindamos pajėgumus kuriant tinklus,
mokymo metodus ir švietimo programas, rengiant aukštų pareigūnų,
mokslininkų, analitikų ir vietos specialistų vizitus bei
organizuojant seminarus ir konferencijas.         

II
ANTRAŠTINĖ DALIS

BENDRADARBIAVIMAS REGIONINĖSE IR TARPTAUTINĖSE ORGANIZACIJOSE
6 STRAIPSNIS
Šalys įsipareigoja bendradarbiauti ir
keistis nuomonėmis regioniniuose ir tarptautiniuose forumuose bei
organizacijose, pvz., Jungtinėse Tautose, ASEAN−ES dialoge, ASEAN
regioniniame forume (ARF) bei Azijos ir Europos susitikime (ASEM),
Jungtinių Tautų konferencijoje dėl prekybos ir vystymosi
(UNCTAD) ir Pasaulio prekybos organizacijoje (PPO). 

III ANTRAŠTINĖ DALIS
DVIŠALIS IR REGIONINIS BENDRADARBIAVIMAS
7 STRAIPSNIS
1.           Vykstant dialogui ir
bendradarbiavimui pagal šį susitarimą, abi Šalys, skirdamos
deramą dėmesį dvišalio bendradarbiavimo klausimams, susitaria,
kad kiekviename sektoriuje vykdys susijusią veiklą dvišaliu ar
regioniniu lygmeniu arba derindamos abiejų šių lygmenų
veiklą. Pasirinkdamos tinkamą veiklos lygmenį Šalys stengiasi
kiek įmanoma didinti poveikį visoms suinteresuotosioms šalims ir
stiprinti jų dalyvavimą, kartu kuo geriausiai išnaudodamos turimus išteklius,
atsižvelgdamos į politines ir institucines įgyvendinimo galimybes ir
tam tikrais atvejais užtikrindamos nuoseklumą su kita veikla, kurioje
dalyvauja Bendrija ir ASEAN partneriai. 
2.           Šalys gali tam tikrais atvejais
nuspręsti teikti finansinę paramą bendradarbiavimo veiklai
srityse, kurioms taikomas susitarimas, arba su juo susijusiose srityse,
laikydamosi savo atitinkamų finansinių procedūrų ir
atsižvelgdamos į išteklius. Šis bendradarbiavimas gali visų pirma apimti
mokymo sistemų, praktinių seminarų ir seminarų
organizavimą, ekspertų mainus, studijas ir kitą Šalių
sutartą veiklą.
IV
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS PREKYBOS IR INVESTICIJŲ KLAUSIMAIS
8 STRAIPSNIS
Bendrieji principai

1.           Šalys užmezga dialogą
dvišalės ir daugiašalės prekybos ir su prekyba susijusiais
klausimais, kad sustiprintų dvišalius prekybos santykius ir
plėtotų daugiašalės prekybos sistemą.
2.           Siekdamos abipusės naudos,
Šalys įsipareigoja kuo labiau plėtoti ir įvairinti tarpusavio
prekybinius mainus. Jos įsipareigoja užtikrinti geresnes patekimo į
rinką sąlygas šalindamos prekybos kliūtis, pirmiausia laiku
panaikindamos netarifines kliūtis ir imdamosi priemonių skaidrumui
didinti, atsižvelgdamos į šioje srityje tarptautinių
organizacijų atliktą darbą.
3.           Pripažindamos, kad prekyba yra
būtina vystymuisi ir kad, kaip rodo patirtis, prekybos lengvatų
sistemos pavidalu teikiama pagalba yra naudinga besivystančioms šalims,
Šalys deda pastangas, kad sustiprintų savo konsultacijas dėl tokios
pagalbos visiškai laikantis PPO teisės aktų.
4.           Šalys praneša viena kitai apie
prekybos politikos ir su prekyba susijusios politikos, pavyzdžiui, žemės
ūkio, maisto saugos, gyvūnų sveikatos, vartotojų politikos,
pavojingų cheminių medžiagų ir atliekų tvarkymo politikos,
pokyčius. 
5.           Šalys skatina dialogą ir
bendradarbiavimą siekdamos plėtoti santykius prekybos ir
investicijų srityse, taip pat stiprina techninius pajėgumus,
siekdamos spręsti 9−16 straipsniuose nurodytų
sričių problemas. 
9
STRAIPSNIS           
Sanitarijos ir fitosanitarijos klausimai
Šalys keičiasi informacija, susijusia su
teisės aktais, sertifikavimu ir kontrolės bei priežiūros
procedūromis pagal PPO sutartį dėl sanitarinių ir
fitosanitarinių priemonių (SFP), Tarptautinę augalų
apsaugos konvenciją, Tarptautinio epizootijų biuro veiklą ir
pagal Maisto kodekso komisiją ir aptaria šią informaciją. 

10 STRAIPSNIS
Techninės prekybos kliūtys

Šalys skatina
naudojimąsi tarptautiniais standartais ir bendradarbiauja bei
keičiasi informacija apie standartus, atitikties vertinimo procedūras
ir techninius reglamentus, ypač pagal PPO susitarimą dėl
techninių prekybos kliūčių (TPK).           

11
STRAIPSNIS
Intelektinės nuosavybės teisių apsauga

Šalys bendradarbiauja stiprindamos
intelektinės nuosavybės apsaugą ir jos užtikrinimą, remdamosi
geriausia patirtimi ir didindamos su tuo susijusių žinių
sklaidą. Šis bendradarbiavimas gali apimti keitimąsi informacija ir
patirtimi tokiose srityse kaip intelektinės nuosavybės teisių
praktika, skatinimas, sklaida, supaprastinimas, valdymas, derinimas, apsauga ir
veiksmingas intelektinės nuosavybės teisių taikymas, šių
teisių pažeidimų prevencija, kova su klastojimu ir piratavimu.
12
STRAIPSNIS
Prekybos lengvinimas

Šalys dalijasi patirtimi ir nagrinėja
galimybes supaprastinti importo, eksporto ir kitas muitinės
procedūras, padidinti prekybos reglamentavimo skaidrumą ir
plėtoti muitinių bendradarbiavimą, įskaitant tarpusavio
administracinės pagalbos mechanizmus, taip pat siekti suderinti nuomones
ir bendrus veiksmus įgyvendinant tarptautines iniciatyvas. Ypatingą
dėmesį Šalys skiria tarptautinės prekybos, įskaitant
transporto paslaugas, saugumui didinti ir užtikrinti darnų
požiūrį į prekybos lengvinimą ir kovą su
sukčiavimu bei pažeidimais.

13 STRAIPSNIS
Muitinių bendradarbiavimas

Neatmesdamos galimybės bendradarbiauti
kitais šiame susitarime numatytais būdais, Šalys patvirtina, kad yra
suinteresuotos apsvarstyti galimybę ateityje sudaryti protokolą
dėl muitinių bendradarbiavimo, įskaitant tarpusavio pagalbą,
laikantis šiame susitarime nustatytos institucinės struktūros.

14 STRAIPSNIS
Investicijos

Šalys skatina didesnius investicijų
srautus plėtodamos tarpusavio investicijoms palankią ir stabilią
aplinką remdamosi nuolatiniu dialogu, kuriuo siekiama padidinti
supratimą ir bendradarbiavimą investicijų klausimais,
nagrinėti administracinius mechanizmus, kuriais lengvinami
investicijų srautai, ir skatinti stabilias, skaidrias, atviras ir
nediskriminuojančias investuotojams taikomas taisykles. 
15
STRAIPSNIS
Konkurencijos politika

Šalys skatina veiksmingą konkurencijos
taisyklių nustatymą ir taikymą, taip pat informacijos
sklaidą, kad kitos Šalies rinkose veikiančioms įmonėms
būtų užtikrintas didesnis skaidrumas ir teisinis tikrumas.

16 STRAIPSNIS
Paslaugos

Šalys užmezga nuolatinį dialogą,
kuriuo visų pirma būtų siekiama keistis informacija apie
atitinkamas Šalių reglamentavimo sistemas, skatinti patekimą į
viena kitos rinkas, galimybę naudotis kapitalo ištekliais ir
technologijomis, paslaugų teikimą tarp abiejų regionų ir
trečiųjų šalių rinkose.

V ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS KITUOSE SEKTORIUOSE
17 STRAIPSNIS
Turizmas

1.           Remdamosi Pasaulio turizmo
organizacijos Pasauliniu turizmo etikos kodeksu ir tvarumo principais, kurie
yra vietinės programos „Darbotvarkė 21“ pagrindas, Šalys gali
bendradarbiauti siekdamos gerinti keitimąsi informacija ir nustatyti
geriausią patirtį, kad užtikrintų darnią ir tvarią
turizmo plėtrą. 
2.           Šalys gali plėtoti
bendradarbiavimą siekdamos išsaugoti gamtinio ir kultūrinio paveldo
potencialą ir jį kuo geriau išnaudoti, mažinti neigiamą turizmo
poveikį ir didinti teigiamą turizmo verslo poveikį tvariam
vietos bendruomenės vystymuisi, be kita ko, plėtoti ekologinį
turizmą, atsižvelgiant į vietos bendruomenių išsaugojimą
bei interesus ir tobulinti mokymą turizmo sektoriuje.

18 STRAIPSNIS
Finansinės paslaugos

Šalys susitaria, atsižvelgdamos į savo
poreikius ir pagal atitinkamas programas bei teisės aktus, skatinti
bendradarbiavimą finansinių paslaugų srityje.

19 STRAIPSNIS
Ekonominės politikos dialogas

1.           Šalys susitaria bendradarbiauti
skatindamos keistis ir dalytis informacija apie atitinkamas ekonomines
tendencijas ir patirtimi politikos, įskaitant ekonomikos politiką,
srityse, atsižvelgiant į regioninį ekonominį bendradarbiavimą
ir integraciją.
2.           Šalys stengiasi sustiprinti jų
institucijų dialogą ekonominiais klausimais, kurie Šalių
susitarimu gali apimti tokias sritis kaip pinigų politika, fiskalinė
politika (įskaitant mokesčius), viešieji finansai, makroekonominis
stabilizavimas ir užsienio skola.
3.           Šalys pripažįsta, kad svarbu
didinti skaidrumą ir tobulinti keitimąsi informacija, siekiant
lengvinti mokesčių vengimo ar jų slėpimo prevencijos
priemonių įgyvendinimą laikantis atitinkamų teisinių
sistemų. Jos susitaria gerinti bendradarbiavimą šioje srityje.

20 STRAIPSNIS
Pramonės politika ir MVĮ bendradarbiavimas

1.           Atsižvelgdamos į savo
atitinkamą ekonominę politiką ir tikslus, Šalys susitaria
skatinti su pramonės politika susijusį bendradarbiavimą visose
tam tinkamose srityse, siekdamos stiprinti mažųjų ir vidutinių
įmonių (MVĮ) konkurencingumą, be kita ko, šiais
būdais:
–                        
keisdamosi informacija ir patirtimi, kaip sukurti
pagrindines MVĮ konkurencingumo stiprinimo sąlygas;
–                        
skatindamos ekonominės veiklos vykdytojų
tarpusavio ryšius, bendras investicijas ir bendrų įmonių bei
informacijos tinklų kūrimą pirmiausia pasinaudojant
galiojančiomis Bendrijos horizontaliomis programomis, skatinant partnerius
perduoti programinę ir techninę įrangą;
–                        
gerindamos galimybes gauti finansavimą ir lengvindamos
patekimą į rinką, teikdamos informaciją ir skatindamos
inovacijas, keisdamosi gerąja patirtimi finansavimo galimybių
srityje, ypač mikroįmonių ir mažųjų įmonių
atžvilgiu;
–                        
abipusiu susitarimu vykdydamos bendrus
mokslinių tyrimų projektus pasirinktose pramonės srityse ir
bendradarbiaudamos standartų ir atitikties vertinimo procedūrų
bei techninių reglamentų, dėl kurių bendrai sutarta,
srityje.
2.           Šalys lengvina ir remia abiejų
Šalių privačių sektorių nustatytus atitinkamus veiksmus.

21 STRAIPSNIS
Informacinė visuomenė

Pripažindamos, kad informacijos ir ryšių
technologijos yra pagrindinės šiuolaikinio pasaulio sudedamosios dalys,
gyvybiškai svarbios ekonominiam ir socialiniam vystymuisi, Šalys stengiasi
bendradarbiauti ir, be kita ko, labiausiai siekia:
a)           palengvinti platų dialogą
dėl įvairių informacinės visuomenės aspektų,
visų pirma elektroninių ryšių politikos ir reglamentavimo,
įskaitant universaliąsias paslaugas, licencijavimą ir bendrus
leidimus, privatumo bei asmens duomenų apsaugą ir reguliavimo
institucijos nepriklausomumą bei veiksmingumą;
b)           Bendrijos, Indonezijos ir
Pietryčių Azijos tinklų ir paslaugų sujungimo ir
sąveikumo;
c)           naujų informacinių ir
ryšių technologijų standartizavimo ir sklaidos;
d)           skatinti Bendrijos ir Indonezijos bendradarbiavimą
vykdant mokslinius tyrimus informacinių ir ryšių technologijų
srityje;
e)           vykdyti jungtinius mokslinių
tyrimų projektus informacinių ir ryšių technologijų (IRT)
srityje;
f)            bendradarbiauti IRT srities saugumo
klausimais ir (arba) aspektais.
22
STRAIPSNIS
Mokslas ir technologijos

1.           Atsižvelgdamos į
atitinkamą savo politiką, Šalys susitaria bendradarbiauti bendro
intereso mokslo ir technologijų srityse, pvz., energetikos, transporto,
aplinkos, gamtos išteklių ir sveikatos priežiūros srityse.
2.           Bendradarbiaujant siekiama šių
tikslų:
a)           skatinti keistis informacija ir
praktinėmis mokslo ir technologijų žiniomis, ypač politikos
krypčių ir programų įgyvendinimo srityje;
b)           skatinti tvirtus Šalių mokslo
bendruomenių, mokslinių tyrimų centrų, universitetų ir
pramonės ryšius; 
c)           skatinti mokymą
žmogiškųjų išteklių srityje;
d)           skatinti kitas bendrai sutarto
bendradarbiavimo formas.
3.           Bendradarbiavimas plėtojamas
pasitelkiant bendrus mokslinių tyrimų projektus ir mokslininkų
mainus, susitikimus ir mokslininkų mokymą naudojantis
tarptautinėmis judumo programomis, numatant didžiausią
įmanomą mokslinių tyrimų rezultatų sklaidą.
4.           Šalys skatina atitinkamas aukštojo
mokslo įstaigas, mokslinių tyrimų centrus ir gamybinius
sektorius, ypač MVĮ, dalyvauti plėtojant šį
bendradarbiavimą.
23 STRAIPSNIS
Energetika

Šalys siekia stiprinti bendradarbiavimą
energetikos sektoriuje. Todėl Šalys susitaria skatinti abipusiai naudingus
ryšius, siekdamos:
a)           įvairinti energijos
tiekimą, siekiant didinti tiekimo saugumą, plėtoti naujus ir
atsinaujinančios energijos išteklius ir bendradarbiauti vykdant visą
energetikos sektoriaus veiklą, nuo energijos gamybos iki pardavimo; 
b)           racionaliai naudoti energiją,
prie to prisidedant pasiūlos ir paklausos srities subjektams, ir stiprinti
bendradarbiavimą kovojant su klimato kaita, įskaitant Kioto protokole
numatytą švaraus vystymosi mechanizmą;
c)           skatinti technologijų, kuriomis
siekiama tvariai gaminti ir efektyviai vartoti energiją, perdavimą; 
d)           nagrinėti galimybės naudotis
energija prieinama kaina ir tvaraus vystymosi sąsajas.
24
STRAIPSNIS
Transportas

1.           Šalys siekia bendradarbiauti visose
atitinkamose transporto politikos srityse, kad pagerintų prekių ir
keleivių judėjimą, skatintų saugą, gerintų
laivybos ir aviacijos saugą bei saugumą, žmogiškųjų
išteklių plėtrą, aplinkos apsaugą ir padidintų savo
transporto sistemų efektyvumą. 
2.           Bendradarbiaudamos šioje srityje
šalys, be kita ko, siekia: 
a)           skatinti keitimąsi informacija
apie atitinkamą savo transporto politiką ir praktiką, ypač
apie miesto, kaimo, vidaus vandenų ir jūrų transportą,
įskaitant daugiarūšio transporto tinklų sujungimą ir
sąveikumą, taip pat kelių, geležinkelių, uostų ir oro
uostų valdymą; 
b)           naudotis Europos visuotine
palydovų navigacijos sistema (Galileo), ypatingą
dėmesį skirdamos bendro intereso klausimams;
c)           palaikyti dialogą oro
transporto paslaugų srityje, siekdamos toliau plėtoti dvišalius
santykius bendro intereso srityse; iš dalies pakeisti tam tikras esamų
dvišalių Indonezijos ir kiekvienos valstybės narės oro
susisiekimo paslaugų susitarimų dalis, kad šie susitarimai
būtų suderinti su atitinkamais Šalių įstatymais ir
teisės aktais, ir ištirti galimybes Šalims toliau plėtoti bendradarbiavimą
oro transporto srityje;
d)           plėtoti dialogą jūrų
transporto paslaugų srityje, kuriuo skatinamas neribojamas
tarptautinės jūrų transporto paslaugų rinkos ir
tarptautinės prekybos prieinamumas komerciniais pagrindais, nenustatomos
sąlygos dėl krovinių dalinimo, nustatomas nacionalinis režimas
ir didžiausio palankumo statusas laivams, kuriuos eksploatuoja kitos Šalies
piliečiai ar bendrovės, ir spręsti klausimus, susijusius su
transporto paslaugų „nuo durų iki durų“ teikimu; 
e)           įgyvendinti saugumo, saugos ir
taršos prevencijos standartus ir teisės aktus, pirmiausia jūrų
ir oro transporto srityje, pagal atitinkamas tarptautines konvencijas. 
25
STRAIPSNIS
Švietimas ir kultūra

1.           Siekdamos didinti tarpusavio
supratimą ir geriau supažindinti su savo kultūromis, Šalys susitaria
skatinti bendradarbiavimą švietimo ir kultūros srityje, tinkamai
atsižvelgdamos į jų įvairovę.
2.           Šalys taip pat siekia imtis
atitinkamų priemonių kultūriniams mainams skatinti ir vykdyti
bendras iniciatyvas įvairiose kultūros srityse, įskaitant
bendrą kultūros renginių organizavimą. Todėl Šalys
taip pat susitaria toliau remti Azijos ir Europos fondo veiklą.
3.           Šalys susitaria konsultuotis ir
bendradarbiauti atitinkamuose tarptautiniuose forumuose, pvz., UNESCO, ir
keistis nuomonėmis apie kultūrų įvairovę,
įskaitant laimėjimus, tokius kaip UNESCO konvencijos dėl
kultūrų raiškos įvairovės apsaugos ir skatinimo
ratifikavimą ir įgyvendinimą. 
4.           Be to, Šalys skiria ypatingą
dėmesį priemonėms, kuriomis siekiama, kad atitinkamos jų
specializuotos agentūros užmegztų ryšius, ir kurios skirtos skatinti
informacijos, leidinių, praktinių žinių, studentų,
ekspertų ir techninių išteklių mainus, skatinti
informacinių ir ryšių technologijų (IRT) naudojimą
švietime, naudojantis Bendrijos programų Pietryčių Azijoje
siūlomomis švietimo ir kultūros srities priemonėmis bei
abiejų Šalių šioje srityje įgyta patirtimi. Abi Šalys susitaria
skatinti Erasmus Mundus programos įgyvendinimą.
26
STRAIPSNIS
Žmogaus teisės

1.           Šalys susitaria bendradarbiauti
žmogaus teisių skatinimo ir apsaugos srityje. 
2.           Bendradarbiavimas gali apimti, be
kita ko: 
a)           paramą Indonezijos nacionalinio
veiksmų plano žmogaus teisių srityje įgyvendinimui;
b)           žmogaus teisių skatinimą
ir švietimą žmogaus teisių klausimais;
c)           žmogaus teisių srityje
veikiančių institucijų stiprinimą.
3.           Šalys susitaria, kad šiuo klausimu
būtų naudingas tarpusavio dialogas.

27 STRAIPSNIS
Aplinka ir gamtos ištekliai

1.           Šalys sutaria, kad reikia saugoti
bei tvariai valdyti gamtos išteklius ir biologinę įvairovę,
kurie yra dabartinės ir būsimų kartų vystymosi pagrindas.
2.           Vykdydamos bet kokią
veiklą pagal šį susitarimą, Šalys atsižvelgia į Pasaulio
aukščiausiojo lygio susitikimo dėl tvaraus vystymosi rezultatus ir
į abiejų Šalių taikomų atitinkamų daugiašalių
aplinkosaugos susitarimų įgyvendinimą.
3.           Šalys turėtų stengtis
tęsti bendradarbiavimą pagal regionines aplinkosaugos programas,
pirmiausia:
a)           skatinti ekologinį
sąmoningumą ir stiprinti teisėsaugos pajėgumus;
b)           stiprinti pajėgumus klimato
kaitos ir energijos vartojimo veiksmingumo srityje, sutelkiant dėmesį
į mokslinius tyrimus ir vystymąsi, klimato kaitos ir šiltnamio efekto
stebėseną ir tyrimus, mažinti neigiamą poveikį ir rengti
prisitaikymo programas;
c)           stiprinti pajėgumus siekiant
dalyvauti sudarant ir įgyvendinant daugiašalius aplinkosaugos susitarimus,
įskaitant susitarimus dėl biologinės įvairovės,
biologinės saugos ir nykstančių laukinės faunos ir floros
rūšių tarptautinės prekybos konvenciją (CITES);
d)           skatinti aplinkai nekenksmingas
technologijas, produktus ir paslaugas, įskaitant aplinkosaugos valdymo
sistemų ir aplinkosauginio ženklinimo pajėgumų stiprinimą;
e)           užkirsti kelią nelegaliam
pavojingų cheminių medžiagų, pavojingų atliekų ir
kitokių atliekų vežimui iš vienos valstybės į kitą; 
f)            kontroliuoti pakrančių ir
jūros aplinką, apsaugą, taršą ir degradaciją; 
g)           užtikrinti vietos subjektų
dalyvavimą aplinkos apsaugos ir tvaraus vystymosi veikloje;
h)           tvarkyti dirvožemį ir
žemę; 
i)            imtis priemonių kovoti su
valstybių sienas peržengiančiu smogu.
4.         Šalys skatina viena kitos dalyvavimą
šios srities savo programose jose numatytomis konkrečiomis sąlygomis.

28 STRAIPSNIS
Miškininkystė

1.           Šalys susitaria, kad siekiant
dabartinės ir būsimų kartų gerovės reikia saugoti bei
tvariai valdyti miškų išteklius ir biologinę įvairovę. 
2.           Šalys siekia toliau bendradarbiauti
ir tobulinti miško ir žemės plotų gaisrų valdymą, kovoti su
nelegalia medienos ruoša ir su ja susijusia prekyba, gerinti miškų
valdymą ir skatinti tvarią miškotvarką.
3.           Šalys plėtoja bendradarbiavimo
programas, be kita ko, susijusias su:
a)           bendradarbiavimu atitinkamuose
tarptautiniuose, regioniniuose ir dvišaliuose forumuose, skirtuose skatinti
teisinių priemonių, susijusių su nelegalia medienos ruoša ir su
ja susijusia prekyba, kūrimą;
b)           pajėgumų stiprinimu,
moksliniais tyrimais ir plėtra;
c)           parama tvaraus miškų sektoriaus
plėtrai;
d)           miškų sertifikavimo sistemos
plėtojimu.
29
STRAIPSNIS
Žemės ūkis ir kaimo plėtra

Šalys susitaria plėtoti
bendradarbiavimą žemės ūkio ir kaimo plėtros srityse.
Bendradarbiavimo sritys, kurias galima plėsti, yra šios: 
a)           žemės ūkio politika ir
bendra tarptautinė žemės ūkio padėtis;
b)           galimybės pašalinti prekybos
žemės ūkio kultūromis, gyvuliais ir jų produktais
kliūtis;
c)           plėtros kaimo vietovėse
politika;
d)           žemės ūkio kultūroms
ir gyvuliams skirtos kokybės strategijos ir saugomos geografinės
nuorodos;
e)           rinkos plėtra ir
tarptautinių prekybinių santykių skatinimas;
f)            tvarus žemės ūkis.

30 STRAIPSNIS
Jūros aplinka ir žuvininkystė

Šalys skatina dvišalį ir daugiašalį
bendradarbiavimą jūrų aplinkos ir žuvininkystės srityje,
pirmiausia skatindamos tvariai ir atsakingai plėtoti ir valdyti
jūrų aplinką ir žuvininkystę. Toks bendradarbiavimas gali
apimti:
a)           keitimąsi informacija,
b)           paramą tvariai ir atsakingai
ilgalaikei jūrų aplinkos ir žuvininkystės politikai,
įskaitant pakrančių ir jūros išteklių apsaugą ir
valdymą;
c)           nelegalios, nedeklaruojamos ir
nereglamentuojamos žvejybos prevenciją, kovos su tokiais reiškiniais
priemones;
d)           rinkos plėtrą ir
pajėgumų stiprinimą.
31
STRAIPSNIS
Sveikata

1.           Šalys susitaria bendradarbiauti
bendro intereso sveikatos sektoriaus srityse, siekdamos stiprinti veiklą
mokslinių tyrimų, sveikatos priežiūros sistemos valdymo,
mitybos, vaistų, profilaktinės medicinos, pagrindinių užkrečiamųjų
ligų, pvz., paukščių gripas ir pandeminis gripas, ŽIV ir (arba)
AIDS, SŪRS, ir neužkrečiamųjų ligų, pvz., vėžio,
širdies ligų, eismo įvykių traumų ir kitų pavojų
sveikatai, įskaitant priklausomybę nuo narkotikų, srityse.
2.           Bendradarbiaujama daugiausia šiais
būdais:
a)           keičiantis informacija ir
patirtimi pirmiau minėtose srityse;
b)           rengiant programas, susijusias su
epidemiologija, decentralizacija, sveikatos priežiūros finansavimu,
galių suteikimu bendruomenėms ir sveikatos paslaugų
administravimu; 
c)           stiprinant pajėgumus
įgyvendinant techninės pagalbos ir profesinio mokymo plėtros
programas; 
d)           rengiant sveikatos paslaugų
gerinimo programas ir remiant susijusią veiklą, įskaitant, be
kita ko, kūdikių bei motinų mirtingumo mažinimą.

32 STRAIPSNIS
Statistika

Remdamosi Bendrijos ir ASEAN esamo
bendradarbiavimo veikla statistikos srityje, Šalys susitaria skatinti
statistikos metodų ir praktikos derinimą, įskaitant
statistinių duomenų rinkimą ir sklaidą, kad abiem
priimtinomis sąlygomis galėtų naudotis prekybos prekėmis ir
paslaugomis, taip pat bet kurių kitų šiame susitarime numatytų
sričių, kurių duomenis įmanoma statistiškai apdoroti, pvz.,
rinkti, analizuoti ir skleisti, statistiniais duomenimis.
33
STRAIPSNIS
Asmens duomenų apsauga

1.           Šalys susitaria imtis veiksmų
šioje srityje ir siekti bendro tikslo tobulinti asmens duomenų
apsaugą, atsižvelgiant į geriausią tarptautinę
praktiką, išdėstytą, pvz., Jungtinių Tautų
kompiuterinių asmens duomenų bylų tvarkymo gairėse
(1990 m. gruodžio 14 d. JT Generalinės Asamblėjos
rezoliucija 45/95).
2.           Bendradarbiavimas asmens
duomenų apsaugos srityje, be kita ko, gali apimti techninę
pagalbą keičiantis informacija ir žiniomis, atsižvelgiant į
Šalių įstatymus ir kitus teisės aktus. 

34 STRAIPSNIS
Migracija

1.           Šalys dar kartą patvirtina, kad svarbu vienyti jėgas siekiant
valdyti migracijos srautus tarp jų teritorijų, ir siekdamos stiprinti
bendradarbiavimą pradeda platų dialogą visais su migracija
susijusiais klausimais, įskaitant nelegalią migraciją,
nelegalų žmonių vežimą ir prekybą žmonėmis, ir
asmenų, kuriems reikalinga tarptautinė apsauga, apsaugos
klausimą. Migracijos klausimus
reikėtų įtraukti į abiejų Šalių ekonominio ir
socialinio vystymosi nacionalines strategijas. Šalys susitaria spręsti
migracijos klausimus laikydamosi humanitarinių principų.
2.           Šalių bendradarbiavimas
turėtų būti pagrįstas specialių poreikių
vertinimu, atliktu Šalims konsultuojantis tarpusavyje. Šis bendradarbiavimas
turėtų būti įgyvendinamas vadovaujantis atitinkamais galiojančiais
Šalių teisės aktais. Bendradarbiaujant didžiausias dėmesys
skiriamas: 
a)           pagrindinėms migracijos
priežastims;
b)           nacionalinių teisės
aktų rengimui ir praktikos tobulinimui ir įgyvendinimui pagal
abiejų Šalių taikomus atitinkamus tarptautinius teisės aktus,
visų pirma siekiant užtikrinti negrąžinimo principo laikymąsi;
c)           bendro intereso vizų,
kelionės dokumentų ir sienų kontrolės valdymo klausimams;
d)           leidimo įvažiuoti į
šalį taisyklėms, į šalį įleistų asmenų
teisėms ir statusui, vienodam požiūriui į teisėtai šalyje
gyvenančius užsieniečius, jų integracijai, švietimui ir mokymui,
taip pat kovos su rasizmu ir ksenofobija priemonėms; 
e)           techninių pajėgumų
stiprinimui ir žmogiškųjų gebėjimų ugdymui;
f)            veiksmingos prevencinės
politikos kūrimui siekiant kovoti su nelegalia migracija, nelegaliu
žmonių vežimu ir prekyba žmonėmis, įskaitant kovos su
nelegalių žmonių vežėjų ir prekiautojų žmonėmis
tinklais ir tokios prekybos aukų apsaugos būdus; 
g)           neteisėtai šalyje
gyvenančių asmenų grąžinimui humaniškomis ir oriomis
sąlygomis, įskaitant jų savanoriško grįžimo skatinimą,
taip pat tokių asmenų readmisijai pagal 3 dalį.
3.           Siekdamos bendradarbiauti kovojant
su neteisėta imigracija ir ją kontroliuoti bei neatmesdamos poreikio
apsaugoti prekybos žmonėmis aukas, Šalys taip pat susitaria:
a)           savo šalyje nustatyti įtariamus
nelegaliai gyvenančius kitos valstybės piliečius ir gavus
prašymą nedelsiant ir be papildomų formalumų leisti
sugrąžinti visus kitos valstybės narės ar Indonezijos teritorijoje
neteisėtai esančius savo piliečius, iškart kai tik nustatoma
jų pilietybė; 
b)           šiam tikslui suteikti
sugrąžintiems savo piliečiams atitinkamus tapatybės dokumentus.
4.           Šalys susitaria bet kurios iš
Šalių prašymu derėtis dėl susitarimo, reglamentuojančio
konkrečius Šalių įsipareigojimus dėl readmisijos,
įskaitant įsipareigojimą dėl savo valstybės
piliečių ir kitų valstybių piliečių readmisijos.
Šis susitarimas būtų taikomas ir asmenims be pilietybės.
35
STRAIPSNIS
Kova su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija

Šalys susitaria bendradarbiauti ir
prisidėti prie kovos su organizuotais ekonominiais ir finansiniais
nusikaltimais bei korupcija, visapusiškai laikydamosi esamų abipusių
tarptautinių įsipareigojimų šioje srityje, be kita ko,
susijusių su veiksmingu bendradarbiavimu siekiant susigrąžinti iš
korupcinės veiklos gautą turtą ar lėšas. Ši nuostata yra
esminis šio susitarimo elementas. 

36 STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas kovos su neteisėtais narkotikais srityje

1.           Naudodamosi atitinkamais savo
įgaliojimais ir kompetencija, Šalys bendradarbiauja, siekdamos užtikrinti
visapusį ir suderintą požiūrį, pagrįstą
veiksmingu kompetentingų institucijų, įskaitant sveikatos,
švietimo ir teisėsaugos (įskaitant muitinės tarnybas), socialinio,
teisingumo ir vidaus reikalų sektoriuose veikiančias institucijas,
veiksmų koordinavimu, taip pat legalios rinkos reguliavimą, siekdamos
kuo labiau sumažinti narkotikų pasiūlą, nelegalią
prekybą bei paklausą, poveikį narkotikų vartotojams bei
visuomenei ir užtikrinti veiksmingesnę neteisėto cheminių prekursorių
naudojimo narkotinių ir psichotropinių medžiagų gamybai
prevenciją.
2.           Šalys susitaria dėl
bendradarbiavimo priemonių šiems tikslams pasiekti. Veiksmai grindžiami
bendrai sutartais principais, suderintais su atitinkamomis tarptautinėmis
konvencijomis, Politine deklaracija ir Specialiąja deklaracija dėl
narkotikų paklausos mažinimo gairių, patvirtintų 1998 m.
birželio mėn. dvidešimtojoje Jungtinių Tautų Generalinės
Asamblėjos specialiojoje sesijoje dėl narkotikų.
3.           Šalių bendradarbiavimas gali
apimti keitimąsi nuomonėmis apie teisines sistemas ir geriausią
patirtį, techninę ir administracinę pagalbą narkotikų
prevencijos ir priklausomybės nuo narkotikų gydymo srityse, imantis
įvairių priemonių, visų pirma mažinant su piktnaudžiavimu
narkotikais susijusią žalą; informacijos ir stebėsenos
centrų kūrimą; darbuotojų mokymą; mokslinius
narkotikų tyrimus; teismų ir policijos bendradarbiavimą ir
neteisėto cheminių prekursorių naudojimo narkotinių ir
psichotropinių medžiagų gamybai prevenciją. Šalys gali susitarti
įtraukti kitas sritis.
4.           Šalys gali bendradarbiauti,
siekdamos plėtoti alternatyvias tvaraus vystymosi politikos kryptis,
skirtas kuo labiau sumažinti neteisėtą narkotikų, ypač
kanapių, auginimą.
37
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas kovos su pinigų plovimu srityje

1.           Šalys susitaria, jog reikia dirbti
ir bendradarbiauti siekiant užkirsti kelią tam, kad jų
finansinės sistemos būtų naudojamos iš visų nusikalstamos
veiklos rūšių, įskaitant iš prekybos narkotikais ir korupcijos,
gautoms lėšoms plauti.
2.           Abi Šalys susitaria bendradarbiauti
ir teikti techninę ir administracinę pagalbą, skirtą rengti
teisės aktus bei juos įgyvendinti ir diegti veiksmingus kovos su
pinigų plovimu ir terorizmo finansavimu, įskaitant iš nusikalstamos
veiklos gauto turto ar lėšų susigrąžinimą, mechanizmus.
3.           Bendradarbiavimu
visų pirma turėtų būti siekiama sudaryti sąlygas
keistis susijusia informacija vadovaujantis atitinkamais teisės aktais ir
taikyti tinkamus kovos su pinigų plovimu bei terorizmo finansavimu
reikalavimus, lygiaverčius Bendrijos ir šioje srityje veikiančių
susijusių tarptautinių organizacijų, pvz., Finansinių
veiksmų darbo grupės (FATF), taikomiems reikalavimams.

38 STRAIPSNIS
Pilietinė visuomenė

1.           Šalys pripažįsta, kad
organizuota pilietinė visuomenė, visų pirma akademinė
bendruomenė, gali atlikti svarbų vaidmenį ir prisidėti prie
pagal šį susitarimą vykdomo dialogo ir bendradarbiavimo proceso, ir
susitaria skatinti veiksmingą dialogą su organizuota pilietine
visuomene bei aktyvų jos dalyvavimą.
2.           Pagal kiekvienos Šalies
demokratinius principus, įstatymus ir kitus teisės aktus organizuota
pilietinė visuomenė gali:
a)           dalyvauti politikos formavimo
procese nacionaliniu lygmeniu;
b)           gauti informacijos apie
konsultacijas dėl vystymosi ir bendradarbiavimo strategijų ir
sektorių politikos, ypač su jų veikla susijusiose srityse,
įskaitant visus vystymosi proceso etapus, ir tokiose konsultacijose
dalyvauti;
c)           skaidriai valdyti visus jų
veiklai skirtus finansinius išteklius; 
d)           dalyvauti įgyvendinant
bendradarbiavimo programas, įskaitant pajėgumą stiprinimą
piliečiams svarbiose srityse. 
39
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas siekiant modernizuoti valstybės ir
viešąjį administravimą

Šalys, remdamosi konkrečių
poreikių vertinimu, atliktu Šalims konsultuojantis, susitaria
bendradarbiauti siekdamos modernizuoti viešąjį administravimą,
be kita ko: 
a)           gerinti organizacinį
veiksmingumą;
b)           didinti institucijų
teikiamų paslaugų veiksmingumą;
c)           užtikrinti skaidrų
viešųjų išteklių valdymą ir apskaitą;
d)           tobulinti teisinę ir
institucinę sistemą;
e)           stiprinti politikos formavimo ir
įgyvendinimo pajėgumus (viešųjų paslaugų teikimas,
biudžeto formavimas ir vykdymas, kova su korupcija);
f)            stiprinti teismų sistemas;
g)           tobulinti teisėsaugos
mechanizmus ir institucijas. 

40 STRAIPSNIS
Bendradarbiavimo būdai

1.           Siekdamos įgyvendinti šiame
susitarime nustatytus bendradarbiavimo tikslus ir atsižvelgdamos į savo
turimus išteklius ir teisės aktus, Šalys susitaria skirti tinkamus
išteklius, įskaitant finansinius išteklius.
2.           Šalys skatina Europos
investicijų banką tęsti savo veiklą Indonezijoje laikantis
savo procedūrų ir finansavimo kriterijų ir Indonezijos
įstatymų ir kitų teisės aktų. 
VI
ANTRAŠTINĖ DALIS
INSTITUCINĖ STRUKTŪRA
41 STRAIPSNIS
Jungtinis komitetas

1.           Pagal šį susitarimą Šalys
susitaria įsteigti Jungtinį komitetą, sudarytą iš
abiejų Šalių aukščiausio lygio atstovų. Šio komiteto
uždaviniai:
a)           užtikrinti tinkamą šio
susitarimo veikimą ir įgyvendinimą;
b)           nustatyti su šio susitarimo tikslais
susijusius prioritetus;
c)           spręsti dėl šio susitarimo
taikymo ar aiškinimo kylančius nesutarimus; 
d)           teikti rekomendacijas šį
susitarimą pasirašiusioms Šalims, skatinant siekti šio susitarimo
tikslų ir prireikus spręsti visus dėl šio susitarimo taikymo ar
aiškinimo kylančius ginčus.
2.           Jungtinio komiteto posėdžiai
paprastai vyksta ne rečiau kaip kas dveji metai pakaitomis Indonezijoje ir
Briuselyje abipusiu sutarimu nustatytą dieną. Šalių sutarimu
taip pat gali būti šaukiami neeiliniai Jungtinio komiteto posėdžiai.
Jungtiniam komitetui pakaitomis pirmininkauja kiekviena Šalis. Jungtinio
komiteto posėdžių darbotvarkė nustatoma Šalių sutarimu.
3.           Jungtinis komitetas gali steigti
specializuotas darbo grupes, kurios jam padėtų atlikti užduotis.
Kiekviename Jungtinio komiteto posėdyje šios darbo grupės pateikia
jam išsamias savo veiklos ataskaitas.
4.           Šalys susitaria, kad Jungtinio
komiteto užduotis taip pat yra užtikrinti tinkamą bet kokio Bendrijos ir
Indonezijos sudaryto ar rengiamo sektorinio susitarimo ar protokolo
taikymą.
5.           Šiam susitarimui taikyti Jungtinis
komitetas patvirtina savo darbo tvarkos taisykles. 
VII
ANTRAŠTINĖ DALIS
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
42 STRAIPSNIS
Nuostatos dėl tolesnės raidos

1.           Siekdamos sustiprinti
bendradarbiavimą Šalys abipusiu sutarimu gali iš dalies pakeisti,
peržiūrėti ir išplėsti šį susitarimą, įskaitant
jo papildymą susitarimais ar protokolais dėl konkrečių
sektorių ir veiklos.
2.           Įgyvendindama šį
susitarimą bet kuri Šalis gali teikti pasiūlymus dėl
bendradarbiavimo srities išplėtimo, atsižvelgdama į šio susitarimo
taikymo metu įgytą patirtį.

43 STRAIPSNIS
Kiti susitarimai

1.           Nepažeidžiant atitinkamų
Europos bendrijos steigimo sutarties nuostatų, nei šis susitarimas, nei
pagal jį vykdomi veiksmai neturi jokios įtakos Bendrijos valstybių
narių įgaliojimams pradėti dvišalį bendradarbiavimą su
Indonezija ar prireikus sudaryti su Indonezija naujus partnerystės ir
bendradarbiavimo susitarimus.
2.           Šis susitarimas neturi įtakos
atitinkamų Šalių prisiimtų įsipareigojimų
trečiųjų šalių atžvilgiu taikymui ar įgyvendinimui.
44
STRAIPSNIS
Ginčų sprendimo mechanizmas

1.           Kiekviena Šalis gali kreiptis į
Jungtinį komitetą, kad šis išspręstų ginčą
dėl šio susitarimo taikymo ar aiškinimo. 
2.           Jungtinis komitetas ginčą
sprendžia pagal 41 straipsnio 1 dalies c ir d punktus. 
3.           Jei kuri nors Šalis mano, kad kita
Šalis nevykdo kurių nors šiuo susitarimu numatytų savo
įsipareigojimų, ji gali imtis atitinkamų veiksmų. Išskyrus ypatingos skubos atvejus, prieš imdamasi
priemonių ji pateikia jungtiniam komitetui visą reikalingą
informaciją, būtiną padėčiai išsamiai
išnagrinėti, kad būtų rastas abiem Šalims priimtinas sprendimas.

4.           Šalys susitaria, kad šio susitarimo
teisingo aiškinimo ir praktinio taikymo tikslais 3 dalyje nurodyti
„ypatingos skubos atvejai“ reiškia vienos iš Šalių esminį susitarimo
pažeidimą. Esminis susitarimo pažeidimas – tai:
i)            susitarimo anuliavimas,
nesankcionuotas bendrosiomis tarptautinės teisės normomis, arba
ii)            esminio susitarimo elemento
pažeidimas, kaip išdėstyta 1 straipsnio 1 dalyje,
3 straipsnio 2 dalyje ir 35 straipsnyje.
5.           Pasirenkant priemones pirmenybė
turi būti teikiama toms, kurios mažiausiai trukdo šio susitarimo veikimui.
Apie šias priemones nedelsiant pranešama kitai Šaliai ir dėl jų
konsultuojamasi Jungtiniame komitete, jei kita Šalis to prašo.

45 STRAIPSNIS
Sąlygų sudarymas

Siekdamos palengvinti bendradarbiavimą
pagal šį susitarimą, Šalys susitaria sudaryti būtinas
sąlygas įgyvendinant bendradarbiavimą dalyvaujantiems tinkamai
įgaliotiems pareigūnams ir ekspertams, kad jie galėtų
vykdyti savo funkcijas pagal atitinkamas abiejų Šalių vidaus
taisykles ir teisės aktus.
46
STRAIPSNIS
Teritorinis taikymas

Šis susitarimas taikomas teritorijose, kurioms
taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, toje Sutartyje nustatytomis
sąlygomis ir Indonezijos teritorijoje. 

47 STRAIPSNIS
Šalių sąvokos apibrėžtis

Šiame susitarime „Šalys“ − Bendrija ar
jos valstybės narės arba Bendrija ir jos valstybės narės,
laikantis atitinkamų jų įgaliojimų, ir Indonezijos Respublika.

48 STRAIPSNIS
Įsigaliojimas ir trukmė

1.           Šis susitarimas įsigalioja
pirmąją mėnesio dieną po tos datos, kai Šalys viena kitai
praneša apie šiuo tikslu būtinų teisinių procedūrų
užbaigimą.
2.           Šis susitarimas galioja penkerius
metus. Jis automatiškai pratęsiamas kitam vienerių metų
laikotarpiui, jei Šalys ne vėliau nei likus šešiems mėnesiams iki
kito vienerių metų laikotarpio pabaigos viena kitai raštu nepraneša
apie savo ketinimą nepratęsti šio susitarimo.
3.           Šis susitarimas iš dalies
keičiamas Šalių susitarimu. Pakeitimai įsigalioja tik po to, kai
paskutinė Šalis kitai Šaliai praneša, kad atlikti visi būtini
formalumai.
4.           Šalys gali nutraukti šį
susitarimą pateikdamos rašytinį denonsavimo pranešimą kitai
Šaliai. Nutraukimas įsigalioja praėjus šešiems mėnesiams po to,
kai kita Šalis gauna pranešimą.
49
STRAIPSNIS
Pranešimas

Pranešimas teikiamas atitinkamai Europos
Sąjungos Tarybos Generaliniam Sekretoriui ir Indonezijos Respublikos
užsienio reikalų ministrui.

50 STRAIPSNIS
Autentiški tekstai

Šis Susitarimas sudarytas anglų,
bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų,
italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių,
olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų,
slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir
indoneziečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
Pasirašytas
dviem egzemplioriais [vieta], du tūkstančiai [metai] [mėnuo]
[diena]  
BAIGIAMASIS AKTAS
įgaliotieji atstovai 
EUROPOS BENDRIJA, toliau – Bendrija, 
ir
AIRIJA,
AUSTRIJOS RESPUBLIKA,  
BELGIJOS KARALYSTĖ,      
BULGARIJOS RESPUBLIKA,           
ČEKIJOS RESPUBLIKA,      
DANIJOS KARALYSTĖ,
ESTIJOS RESPUBLIKA,        
GRAIKIJOS RESPUBLIKA,  
ISPANIJOS KARALYSTĖ,    
ITALIJOS RESPUBLIKA,      
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR
ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,
KIPRO RESPUBLIKA,          
LATVIJOS RESPUBLIKA,    
LENKIJOS RESPUBLIKA,    
LIETUVOS RESPUBLIKA,    
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,         
MALTOS RESPUBLIKA,      
NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,         
PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,        
RUMUNIJA,   
SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,          
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,           
SUOMIJOS RESPUBLIKA,   
ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,     
VENGRIJA,    
VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,
Europos bendrijos steigimo sutarties ir
Europos Sąjungos sutarties Susitariančiosios Šalys, toliau –
valstybės narės,
INDONEZIJOS RESPUBLIKA,
susitikusios (vieta) (data), kad
pasirašytų Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir
Indonezijos Respublikos pagrindų susitarimą dėl visapusės
partnerystės ir bendradarbiavimo, priėmė pagrindų
susitarimą dėl visapusės partnerystės ir bendradarbiavimo.
Valstybių narių įgaliotieji
asmenys ir Indonezijos Respublikos įgaliotasis asmuo atsižvelgia į
šią vienašalę Europos bendrijos deklaraciją: 
„Susitarimo nuostatos, kurioms taikoma
Europos bendrijos steigimo sutarties III dalies IV antraštinė dalis,
yra privalomos Jungtinei Karalystei ir Airijai, kaip atskiroms Susitariančiosioms
Šalims, o ne kaip Europos bendrijos daliai, tol, kol Jungtinė
Karalystė arba Airija (pagal aplinkybes) praneša Indonezijos Respublikai,
kad susitarimo nuostatos joms yra privalomos kaip Europos bendrijos daliai
pagal Protokolą dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos
pozicijos, pridedamą prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos
bendrijos steigimo sutarties. Tas pats galioja
ir Danijai pagal prie minėtų sutarčių pridedamą
protokolą dėl Danijos pozicijos.“
Pasirašyta
(vieta) (data) 
 Europos Bendrija || Indonezijos Respublika 
[1]               2009 m. spalio 21 d. dokumentas ST 14028,
2009 m. spalio 21 d. dokumentas ST 14032 ir ST 14032 COR 1.