CELEX: 22009A0701(01)
Language: bg
Date: 2007-11-30 00:00:00
Title: Споразумение за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия

1.7.2009 г.          BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                          L 171/19
                                                              СПОРАЗУМЕНИЕ
             за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската
                                          общност и правителството на Република Индия
             ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,
             от една страна, и
             ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ИНДИЯ, наричано по-долу „Индия“,
             от друга страна,
             наричани по-долу „страните“,
             КАТО ОТЧИТАТ важността на науката и технологиите за тяхното икономическо и обществено развитие,
             КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и Индия преследват общи изследователски и технологични цели в голям брой области
             от взаимен интерес и че могат да се извлекат взаимни ползи, ако страните улеснят по-нататъшното сътрудничество,
             КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че е имало активно сътрудничество и обмен на информация в голям брой научни и технологични
             области в рамките на Споразумението за сътрудничество между Общността и Индия за партньорство и развитие, подписано
             на 20 декември 1993 г.,
             КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД заключенията от срещата на високо равнище ЕС—Индия в Хелзинки през октомври 2006 г., в
             които се уточнява: „Ръководителите очакват подновяване на споразумението за научно и технологично сътрудничество
             ЕС—Индия през 2007 г.“,
             КАТО ЖЕЛАЯТ да разширят сътрудничеството в научните и технологични изследвания с оглед да се засили провеждането
             на дейности по сътрудничество в областите от взаимен интерес и да се насърчи прилагането на резултатите от това
             сътрудничество в тяхна икономическа и социална полза,
             СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
                              Член 1                                          съвместни изследвания, извършени по настоящото спора­
                                                                              зумение, и всички други данни, считани от участниците за
                               Цел                                            необходими за дейностите им по сътрудничеството, вклю­
Страните насърчават и улесняват дейностите по сътрудничество                  чително от самите страни;
за изследвания и развитие в областите от взаимен интерес в
науката и технологиите между Общността и Индия.
                                                                           в) „интелектуална собственост“ има значението, определено в
                                                                              член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната орга­
                              Член 2                                          низация за интелектуална собственост, подписана в
                          Определения                                         Стокхолм на 14 юли 1967 г.;
По смисъла на настоящото споразумение:
                                                                           г) „съвместно изследване“ означава изследване, технологична
а) „дейност по сътрудничеството“ означава всяка дейност, която                разработка или демонстрационен проект, които са
   страните предприемат или поддържат в съответствие с                        изпълнени с финансовата помощ на едната или и на двете
   настоящото споразумение, и включва съвместни изследвания;                  страни и които включват сътрудничество между участниците
                                                                              и от Общността, и от Индия и са определени като съвместно
                                                                              изследване в писмена форма от страните или от изпълни­
                                                                              телните агенти. Ако финансирането е само от едната страна,
б) „информация“ означава научни и технически данни, резултати                 определянето се извършва от тази страна и участника в този
   или методи за изследване и развитие, произлизащи от                        проект;
 ---pagebreak--- L 171/20            BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                     1.7.2009 г.
д) „участник“ или „изследователско звено“ означава всяко лице,      — съвместно организиране на научни семинари, конференции,
   академична институция, изследователски институт или всеки           симпозиуми и работни срещи, както и участие на експерти в
   друг правен субект, предприятие или дружество, установени в         тези дейности,
   Общността или в Индия, които участват в дейности по
   сътрудничеството, включително и самите страни.
                                                                    — съгласувани действия за разпространение на резултати­
                                                                       те/обмен на опит относно съвместните ИТД проекти, за
                            Член 3                                     които е било предоставено финансиране,
                          Принципи
Сътрудничеството се осъществява на базата на следните               — обмен и съвместно ползване на апаратура и материали, вклю­
принципи:                                                              чително и съвместно ползване на модерна апаратура за
                                                                       изследвания,
а) партньорство за равностойни взаимни ползи;
                                                                    — обмен на информация за практики, закони, подзаконови
б) реципрочен достъп до дейностите по изследователско и техно­         нормативни актове и програми, свързани със сътрудни­
   логично развитие, предприети от всяка страна;                       чеството съгласно настоящото споразумение,
в) навременен обмен на информация, която може да окаже              — всякаква друга форма, препоръчана от Ръководния комитет,
   влияние върху дейностите по сътрудничеството;                       която не противоречи на политиката и процедурите,
                                                                       приложими в двете страни.
г) подходяща закрила на правата върху интелектуалната собст­
   веност.
                                                                                                Член 6
                            Член 4                                         Координиране и улесняване на дейностите по
                                                                                           сътрудничеството
                Обхват на сътрудничеството
                                                                    a) Координирането и улесняването на дейностите по сътрудни­
Сътрудничеството съгласно настоящото споразумение може да              чеството в рамките на настоящото споразумение са осигурени
обхване всички дейности по изследвания, технологично                   за Индия от Министерството на науката и технологията
развитие и демонстрации, наричани по-долу „ИТД“, включени              (отдел „Наука и технология“), а за Общността от службите
в рамковата програма по член 164 от Договора за създаване              на Комисията на Европейските общности, действащи в
на Европейската общност, и всички подобни ИТД дейности в               качеството на изпълнителни агенти.
Индия в съответните научни и технологични области.
                                                                    б) Изпълнителните агенти създават Ръководен комитет за научно
Споразумението не засяга участието на Индия в други дейности           и технологично сътрудничество (наричан по-долу „Ръко­
на Общността.                                                          водният комитет“), натоварен с управлението на настоящото
                                                                       споразумение; този комитет се състои от еднакъв брой
                            Член 5                                     официални представители на всяка страна и има съпред­
                                                                       седатели от страните; той приема свой собствен процедурен
                  Форми на сътрудничество                              правилник.
Дейностите по сътрудничеството могат да са под формата на:
                                                                    в) Функциите на Ръководния комитет включват:
— участие на индийски изследователски звена в ИТД проекти
    по рамковата програма и реципрочно участие на установени
    в Общността изследователски звена в индийски проекти в                i) насърчаване и наблюдение на различните дейности по
    подобни сектори на ИТД. Това участие е подчинено на                      сътрудничеството, посочени в член 4, както и на
    правилата и процедурите, приложими във всяка от страните,                дейностите, които ще се извършат в рамките на други
                                                                             дейности на Общността, невключени в рамковата
                                                                             програма, но които могат да окажат въздействие и да
— съвместни ИТД проекти; съвместните ИТД проекти се изпъл­                   засилят сътрудничеството по настоящото споразумение;
    няват, когато участниците са разработили план за техно­
    логично управление (по отношение на разпространението и
    използването, както и на правата за достъп до знанията),             ii) улесняване на разработването на съвместни ИТД
    както е посочено в приложението,                                         проекти, които ще се спонсорират на принципа на
                                                                             разпределяне на разходите от страните, получени в
— обединяване на вече изпълнените ИТД проекти съгласно                       резултат на одобрен съвместен текст на покана за пред­
    процедурите, приложими за ИТД програмите на всяка от                     ставяне на предложения, издадена едновременно от
    страните,                                                                изпълнителните агенти. Съвместните проекти ще бъдат
                                                                             избрани от всяка страна по съответната за всяка страна
                                                                             процедура на избор с възможното участие на експерти
— посещения и обмен на учени и технически експерти,                          от двете страни;
 ---pagebreak--- 1.7.2009 г.            BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                      L 171/21
     iii) посочване за следващата година, съгласно член 5, първо           от данъци и мита), приложими на териториите на всяка от
          и второ тире, между потенциалните сектори за ИТД                 страните, и са в съответствие с политиката и програмите на
          сътрудничество на онези приоритетни сектори или                  страните.
          подсектори от взаимен интерес, в които се цели сътруд­
          ничество;
                                                                       б) Разходите, направени за избраните дейности по сътрудни­
                                                                           чеството, се поделят от участниците без прехвърляне на
      iv) предлагане, съгласно член 5, трето тире, на участниците          средства от едната страна на другата.
          от двете страни на обединяване на техни проекти, които
          биха били от взаимна полза и които се допълват;
                                                                       в) Точните административни и финансови условия за
                                                                           дейностите по сътрудничеството се определят по-подробно
       v) даване на препоръки съгласно член 5, четвърто—осмо
                                                                           в правила за изпълнение.
          тире;
      vi) съветване на страните за начините на разширяване и           г) ИТД проектите с участието на Индия, спонсорирани по
          подобряване на сътрудничеството в съответствие с прин­           дейностите на Общността, невключени в рамковата
          ципите, изложени в настоящото споразумение;                      програма, се изключват от разпоредбите на букви б) и в).
     vii) преразглеждане на ефикасността на действието и на                                         Член 8
          прилагането на настоящото споразумение, включително
          и на дейностите по него;                                                   Приемане на персонал и апаратура
                                                                       Всяка страна предприема всички оправдани стъпки и полага
                                                                       максимални усилия в рамките на законите и подзаконовите
    viii) предоставяне на годишен доклад до страните относно           нормативни актове, приложими на териториите на всяка от
          състоянието, достигнатото ниво и ефективността на            страните, за да се улеснят влизането, престоят и напускането
          сътрудничеството, започнато съгласно настоящото              на нейната територия на лица и апаратура, включени и
          споразумение. Този доклад ще се предостави на                използвани при дейностите по сътрудничеството и определени
          Съвместната комисия, създадена в рамките на Спора­           от страните в съответствие с настоящото споразумение.
          зумението за сътрудничество между Европейската
          общност и Индия за партньорство и развитие.
                                                                                                    Член 9
г) Ръководният комитет заседава по правило ежегодно, по                       Разпространение и използване на информация
    възможност преди срещата на Съвместната комисия,
                                                                       Разпространението и използването на информацията, както и
    създадена в рамките на Споразумението за сътрудничество
                                                                       управлението, участието и упражняването на правата върху инте­
    между Европейската общност и Индия за партньорство и
                                                                       лектуалната собственост, които са резултат от съвместно
    развитие, и съгласно съвместно одобрен график; заседанията
                                                                       изследване по настоящото споразумение, са подчинени на изиск­
    се провеждат последователно в Общността и в Индия. По
                                                                       ванията в приложението. Това приложение е неразделна част от
    искане на една от страните може да се свикват извънредни
                                                                       настоящото споразумение.
    заседания.
д) Решенията на Ръководния комитет се вземат с консенсус. За                                       Член 10
    всяко заседание се изготвя протокол, в който са отбелязани                            Териториално прилагане
    решенията и основните обсъждани теми. Тези протоколи се
    одобряват от съпредседателите на Ръководния комитет.               Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на терито­
                                                                       риите, на които се прилага Договорът за създаване на Евро­
                                                                       пейската общност, при условията, предвидени в този Договор,
е) Пътните и квартирните разходи на участниците в годишните            и от друга страна, на територията на Индия. Това не е пречка за
    заседания на Ръководния комитет се поемат от страните,             провеждането на дейности по сътрудничеството в открито море,
    които представят тези участници. Всички други разноски,            космическото пространство или на територията на трети страни
    свързани със заседанията на Ръководния комитет, се поемат          в съответствие с международното право.
    от страната домакин.
                                                                                                   Член 11
                              Член 7
                                                                          Влизане в сила, прекратяване и уреждане на спорове
                          Финансиране
                                                                       а) Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която
a) Дейностите по сътрудничеството зависят от наличието на                  страните писмено се нотифицират взаимно за приключването
    съответни средства и от законите и подзаконовите                       на съответните им вътрешни процедури, необходими за
    нормативни актове (включително и тези за освобождаване                 влизането му в сила.
 ---pagebreak--- L 171/22             BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                    1.7.2009 г.
б) Настоящото споразумение се сключва за срок от пет години            д) Всички въпроси или спорове, свързани с тълкуването или
   и може да бъде подновено при взаимно съгласие между                     прилагането на настоящото споразумение, се уреждат по
   страните след оценка през последната година на посочения                взаимно съгласие между страните.
   период.
в) Настоящото споразумение може да се изменя със съгласието                                       Член 12
   на страните. Измененията влизат в сила на датата, на която
   страните писмено се нотифицират взаимно за приключването            Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни
   на съответните им вътрешни процедури, необходими за                 екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски,
   изменение на настоящото споразумение.                               испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски,
                                                                       нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки,
                                                                       словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език
г) Настоящото споразумение може да бъде прекратено по всяко            и на хинди, като текстовете на всички тези езици са еднакво
   време от всяка от страните с шестмесечно писмено пред­              автентични.
   известие. Изтичането на срока или прекратяването на
   настоящото споразумение не засяга валидността или срока
   на постигнатите съгласно него договорености или на специ­
   алните правила и задължения, възникнали съгласно прило­             В доказателство за което долуподписаните надлежно упълно­
   жението.                                                            мощени лица подписаха настоящото споразумение.
             Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.
             Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
             V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
             Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.
             Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
             Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
             Έγινε στо Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
             Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.
             Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
             Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
             Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
             Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.
             Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
             Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
             Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
             Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.
             Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
             Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.
             V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
             V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
             Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
             Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
 ---pagebreak--- 1.7.2009 г.         BG                         Официален вестник на Европейския съюз L 171/23
            За Европейската общност
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské spolecenství
            På vegne af Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos Bendrijos vardu
            Az Európai Közösség részéről
            Gћall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Pentru Comunitatea Europeană
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            För Europeiska gemenskapen
            За правителството на Република Индия
            Por el Gobierno de la República de la India
            Za vládu Indické republiky
            På vegne af regeringen for Republikken Indien
            Für die Regierung der Republik Indien
            India Vabariigi valitsuse nimel
            Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
            For the Government of the Republic of India
            Pour le gouvernement de la République de l'Inde
            Per il governo della Republica dell'India
            Indijas Republikas valdības vārdā
            Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
            Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
            Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
            Voor de Regering van de Republiek India
            W imieniu Rządu Republiki Indii
            Pelo Governo da República Índia
            Pentru Guvernul Republicii India
            Za vládu Indickej republiky
            Za Vlado Republike Indije
            Intian tasavallan hallituksen puolesta
            För Republiken Indiens regering
 ---pagebreak--- L 171/24          BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                             1.7.2009 г.
                                                             ПРИЛОЖЕНИЕ
                                          ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ
         Правата върху интелектуалната собственост, създадена или придобита по време на споразумението, се разпределят съгласно
         предвиденото в настоящото приложение.
         ПРИЛАГАНЕ
         Настоящото приложение се прилага за съвместните изследвания съгласно споразумението с изключение на случаите, когато
         страните са договорили друго.
          I. Собственост, разпределяне и упражняване на права
             1. За целите на настоящото приложение понятието „интелектуална собственост“ е определено в член 2, буква в) от
                споразумението.
             2. Настоящото приложение се отнася до разпределянето на права и интереси между страните и техните участници.
                Всяка страна и нейните участници гарантират, че другата страна и нейните участници могат да получат правата
                върху интелектуалната собственост, разпределени в съответствие с настоящото приложение. Настоящото приложение
                не променя и не засяга по друг начин разпределянето на права, интереси и възнаграждения между една страна и
                нейните граждани или участници, и правилата за разпространение и използване на информация, които се определят
                от законите и процедурите на всяка от страните.
             3. Страните ще се ръководят и от посочените по-долу принципи, които следва да бъдат предвидени в договорните
                условия:
                а) ефективна закрила на интелектуалната собственост. Страните гарантират, че те и/или техни участници се
                   уведомяват взаимно в подходящ срок за създаването на интелектуална собственост, възникваща по време на
                   споразумението или на договореностите за прилагането му, и че своевременно търсят закрила за такава инте­
                   лектуална собственост;
                б) ефективно използване на резултатите, като се отчита приносът на страните и техните участници;
                в) недискриминационно отношение към участниците от другата страна в сравнение с третирането на собствените
                   участници по отношение на собствеността, използването и разпространението на информация и собствеността,
                   разпределянето и упражняването на правата върху интелектуалната собственост;
                г) защита на информацията, предмет на търговска тайна.
             4. Участниците разработват съвместно план за технологично управление (ПТУ). ПТУ е специално споразумение,
                сключено между участниците в съвместни изследвания, определящо съответните им права и задължения, вклю­
                чително и тези по отношение на собствеността и използването, в това число публикуване, на информация и
                интелектуална собственост, създадена в хода на съвместните изследвания. По отношение на интелектуалната собст­
                веност (ИС) ПТУ обикновено урежда собствеността, закрилата, правата за използване за изследователски цели,
                употребата и разпространението, включително договорености за съвместни публикации, правата и задълженията
                на гостуващи изследователи и процедурите за уреждане на спорове. ПТУ също така се отнася до важна специална и
                обща информация, лицензиране и очаквани резултати. ПТУ се изготвя съгласно правилата и нормите, действащи във
                всяка от страните, като отчита целите на съвместните изследвания, относителните финансови или други приноси на
                страните и участниците, предимствата и недостатъците на лицензирането за определена територия или области на
                използване, изискванията, налагани от приложимите закони, необходимостта от процедури за уреждане на спорове
                и други фактори, считани за подходящи от участниците. Правата и задълженията по отношение на ИС, засягащи
                изследвания, проведени от гостуващи изследователи (т.е. изследователи, които не са от страните или участниците в
                изследването), също се уреждат в съвместните планове за технологично управление. ПТУ се одобрява от съответната
                финансираща агенция или отдел на страната, участваща във финансирането на изследванията, преди сключването на
                специалните договори за сътрудничество за изследвания и развитие, към които се прилага.
             5. Информацията или интелектуалната собственост, създадени в хода на съвместните изследвания и неуредени в ПТУ, се
                разпределят съгласно принципите, посочени в ПТУ. При разногласие, което не може да бъде преодоляно чрез
                процедурата за уреждане на спорове, тази информация или ИС е съвместна собственост на всички участници,
                включени в съвместното изследване, в резултат на което е получена информацията или ИС. Всеки участник, за
                когото се прилага тази разпоредба, има право да използва тази информация или ИС за своя собствена търговска
                употреба без географски ограничения.
 ---pagebreak--- 1.7.2009 г.           BG                             Официален вестник на Европейския съюз                                              L 171/25
                 6. В съответствие с действащите закони всяка страна гарантира, че на другата страна и нейните участници могат да
                    бъдат разпределени права върху ИС.
                 7. При спазване на условията на конкуренция в областите, обхванати от настоящото споразумение, всяка страна се
                    стреми да гарантира, че получените съгласно споразумението права и постигнатите въз основа на него договорености
                    се изпълняват така, че да подпомогнат по-специално:
                     i) разпространението и използването на информацията, създадена, разкрита или станала достъпна по друг начин по
                        споразумението, и
                    ii) приемането и прилагането на международни стандарти.
                 8. Прекратяването или изтичането на срока на действие на споразумението не засяга правата или задълженията на
                    участниците по отношение на интелектуалната собственост по одобрените текущи проекти в съответствие с
                    настоящото приложение.
             II. Произведения, които са обект на авторски права, и научни произведения
                 Авторските права, притежавани от страните или от техни участници, се уреждат в съответствие с Бернската конвенция
                 (Парижки акт 1971 г.) и споразумението ТРИПС. Без да се засяга раздел III и освен ако в ПТУ не е уговорено друго,
                 резултатите от изследванията се публикуват съвместно от страните или участниците. При спазване на посочените общи
                 правила се прилагат следните процедури:
                1. В случай на публикуване от едната страна или от държавни органи на тази страна на научни и технически
                    списания, статии, доклади, книги, включително видео- и софтуерни материали, произтичащи от съвместните
                    изследвания съгласно споразумението, другата страна има право на световни неизключителни, неотменими безвъз­
                    мездни права за превеждане, възпроизвеждане, преработка, предаване и публично разпространение на такива
                    произведения.
                2. Страните се стремят да разпространяват във възможно най-голяма степен произведения на литературата с научен
                    характер, които са резултат от съвместно изследване в съответствие със споразумението и са публикувани от
                    независими издатели.
                3. Във всички екземпляри на произведения, които са обект на авторски права, разпространявани публично и
                    подготвени съгласно настоящата разпоредба, се посочват имената на автора(ите) на произведението, освен ако
                    авторът изрично откаже да бъде посочен. В екземплярите се отбелязва по ясен начин съвместната подкрепа на
                    страните.
            III. Неподлежаща на разгласяване информация
                 А. Отразена в документи неподлежаща на разгласяване информация
                    1. Всяка страна, нейните агенции или участници, според случая, посочва(т) възможно най-рано и за предпочитане в
                        ПТУ информацията, която не желае(ят) да бъде разгласена във връзка със споразумението, като отчита(т), inter
                        alia, следните критерии:
                        а) поверителност на информацията, в смисъл че тя, като цяло или в определен състав или сбор на нейни
                            компоненти, не е общоизвестна или леснодостъпна по законен път за специалистите в областта;
                        б) реалната или потенциалната търговска стойност на информацията, произтичаща от нейната поверителност;
                        в) предходна закрила на информацията, в смисъл че тя е била подчинена от законно контролиращо лице на
                            мерки за запазване на поверителността ѝ, които са били целесъобразни при дадени обстоятелства. Страните и
                            техните участници могат в някои случаи да се споразумеят, че освен ако не е посочено друго, част или цялата
                            информация, предадена, разменена или създадена в хода на съвместните изследвания съгласно споразумението,
                            не подлежи на разгласяване.
                    2. Всяка страна следи самата тя и нейните участници да посочат ясно неподлежащата на разгласяване информация,
                        например чрез подходящи знаци или изрази, забраняващи разгласяването. Това се прилага и за възпроизвеж­
                        дането на посочената информация изцяло или отчасти. Страната, получаваща неподлежаща на разгласяване
                        информация съгласно споразумението, ще зачита нейния поверителен характер. Тези ограничения отпадат авто­
                        матично, когато тази информация бъде разгласена публично от притежателя ѝ.
 ---pagebreak--- L 171/26     BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                          1.7.2009 г.
            3. Неподлежащата на разгласяване информация, предадена по настоящото споразумение, може да се разпространи
               от получаващата страна до лица във или наети от получаващата страна и други заинтересовани отдели или
               агенции на получаващата страна, оправомощени за конкретните цели по текущото съвместно изследване, при
               условие че за всяка неподлежаща на разгласяване информация, разпространена по този начин, се сключва
               писмено споразумение за поверителност и че поверителният ѝ характер е лесноустановим, както е посочено
               по-горе.
            4. С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща неподлежаща на разгласяване информация
               съгласно настоящото споразумение, получаващата страна може да разпространи тази неподлежаща на разгла­
               сяване информация по-широко от позволеното в точка 3. Страните си сътрудничат при разработването на
               процедури за изискване и получаване на предварително писмено съгласие за подобно по-широко разпрос­
               транение и всяка страна предоставя такова одобрение в степента, разрешена от собствената ѝ политика,
               правила и закони.
         Б. Неподлежаща на разгласяване информация, която не е отразена в документи
            Неподлежаща на разгласяване информация, която не е отразена в документи, или друга поверителна информация,
            получавана на семинари или други срещи, организирани по настоящото споразумение, или информация, която се
            получава от приемането на служители, използване на оборудване или съвместни проекти, се разглежда от страните
            или техните участници съгласно принципите на споразумението относно отразената в документи информация, при
            условие че получателят на такава неподлежаща на разгласяване или друга поверителна или защитена информация е
            уведомен предварително и в писмена форма за поверителния характер на информацията, която ще му бъде
            съобщена.
         В. Контрол
            Всяка страна се стреми да гарантира, че неподлежащата на разгласяване информация, получена от нея съгласно
            настоящото споразумение, се контролира съгласно предвиденото в него. Ако една от страните разбере, че тя няма
            или е възможно да не бъде в състояние да изпълни разпоредбите за неразпространение от раздели А и Б, тя
            незабавно информира другата страна. След това страните се консултират за определяне на подходящ начин на
            действие.