CELEX: 52013PC0409
Language: cs
Date: 2013-06-11
Title: Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY, kterým se mění nařízení (ES) č. 216/2008, pokud jde o letiště, uspořádání letového provozu a letové navigační služby

|
			
		
		
		52013PC0409
		
			Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY, kterým se mění nařízení (ES) č. 216/2008, pokud jde o letiště, uspořádání letového provozu a letové navigační služby /* COM/2013/0409 final - 2013/0187 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Vývoj rámce Evropské agentury pro
bezpečnost letectví (dále též „EASA“)[1]
stanoveného především v nařízení (ES) č. 216/2008 je
těsně provázán s rozvojem jednotného evropského nebe (dále též
„SES“). Cílem iniciativy jednotné evropské nebe je zlepšit celkovou
účinnost uspořádání a řízení evropského vzdušného prostoru
zreformováním odvětví poskytování letových navigačních služeb (dále
též „ANS“). Vývoj iniciativy je zachycen ve dvou komplexních legislativních
balíčcích, SES I a SES II, tvořených čtyřmi
nařízeními, tj. (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004,
(ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004[2], a patří k němu
rovněž komplexní projekt modernizace zařízení a systémů pro
letové navigační služby pod označením SESAR[3] (dále též „SESAR“). 
V roce 2009 byla nařízením (ES)
č. 1108/2009 působnost agentury EASA rozšířena i
na uspořádání letového provozu a letové navigační služby
(dále též „ATM/ANS“). Při tomto kroku byly do působnosti EASA
začleněny různé prvky technické úpravy ATM/ANS, avšak
odpovídající změny čtyř nařízení o jednotném evropském
nebi nebyly dokončeny současně. Místo toho daly Evropský
parlament a Rada přednost variantě nezasahovat do odpovídajících
a již existujících pravomocí v rámci výše uvedených čtyřech
nařízeních o jednotném evropském nebi, aby se zabránilo
komplikacím při přechodu z původního právního rámce
na nový a aby se dostalo podpory myšlence, že nový rámec založený na
agentuře EASA by se měl opírat o stávající zásady jednotného
evropského nebe. 
Zákonodárci toto překrývání
v nařízeních vyřešili tím, že do nařízení (ES)
č. 216/2008 vložili nový článek 65a. Tento článek ukládá
Komisi, aby navrhla změny čtyř nařízení o jednotném
evropském nebi, a vzaly se tak v potaz požadavky nařízení (ES)
č. 216/2008.
Za druhé existuje obecnější nesoulad mezi
přístupem zvoleným u všech ostatních odvětví letectví patřících
do rámce EASA (letové způsobilosti, vydávání průkazů
způsobilosti posádkám, letového provozu atd.) a u uspořádání letového
provozu (ATM/ANS). Přístup je obecně takový, že všechny technické
předpisy se soustředí do působnosti EASA, aby byly
splněny cíle stanovené v článku 2 nařízení (ES)
č. 216/2008, zatímco hospodářskou regulaci provádí Komise.
V případě ATM/ANS (tj. jednotného evropského nebe) je ovšem
situace složitější, neboť technické předpisy pocházejí
z různých zdrojů[4].
Z tohoto důvodu by prospělo zavést v této důležité oblasti
úpravy harmonizovaný přístup, aby byly veškeré konzultace vedeny
stejně důkladně, aby všechna pravidla zapadala do stejné
struktury a sloužila stejným cílům, což by usnadnilo život všem
subjektům odpovědným za uplatňování pravidel a nakonec i
zajistilo, aby bylo možné u leteckého i pozemního vybavení a postupů
koordinovaným způsobem zavést blížící se vlnu technologických inovací
plynoucích z iniciativy SESAR.
Cílem této regulatorní iniciativy je
vyhovět požadavku článku 65a tím, že se odstraní překrývání
mezi nařízeními o jednotném evropském nebi a nařízením o EASA,
a zjednodušit a vyjasnit tak meze mezi právními rámci EASA
a jednotného evropského nebe. Díky tomu tato změna rovněž
přispívá k politickému cíli, a sice jasnému vymezení úkolů mezi
Komisí, agenturou EASA a Eurocontrolem, aby se Komise mohla
soustředit na hospodářské a technické aspekty právní úpravy,
přičemž EASA pro Komisi obstarává návrhy technické dokumentace
a vykonává dohled, zatímco Eurocontrol se zaměří
na provozní úkoly, zejména na rozvoj konceptu manažera struktury vzdušného
prostoru[5].
Kromě odstranění některých
ustanovení o SES při přepracování rámce jednotného evropského nebe
bude třeba provést i drobné úpravy nařízení (ES)
č. 216/2008, poněvadž jeho znění původně
vycházelo z terminologie některých ustanovení SES – zejména v oblasti
interoperability – a do nařízení (ES) č. 216/2008 je
tudíž třeba tutéž terminologii zavést, jelikož se odstraňuje ze
čtyř nařízení o jednotném evropském nebi. 
2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ
Na podporu legislativního návrhu, který
usiluje o zlepšení účinnosti, bezpečnosti
a konkurenceschopnosti jednotného evropského nebe, připravilo
generální ředitelství MOVE posouzení dopadů. Změny nařízení
(ES) č. 216/2008 navrhované v tomto balíčku se však mají zabývat
otázkami, na něž se nedostalo při předchozí změně
prostřednictvím nařízení (ES) č. 1108/2009, zejména
článkem 65a. Těmito změnami se zabývalo posouzení dopadů z
roku 2008, na jehož základě bylo následně schváleno nařízení
(ES) č. 1108/2009. 
Ačkoliv se konkrétně ke změnám
souvisejícím s agenturou EASA nevedly žádné konzultace, na internetových
stránkách generálního ředitelství MOVE probíhala od září
do prosince 2012 tříměsíční veřejná konzultace
ohledně změn rámce jednotného evropského nebe. Kromě toho se
uskutečnily dvě akce na vysoké úrovni – konference
v Limassolu a slyšení v Bruselu – a četná dvoustranná
jednání se všemi dotčenými zúčastněnými stranami. Na těchto
akcích se projednávala i otázka úlohy EASA, přičemž
zúčastněné strany daly najevo, že je třeba, aby příprava
technických pravidel probíhala koordinovaněji.
3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
3.1.        Oblast působnosti
(článek 1 nařízení (ES) č. 216/2008)
Byť má Unie tradičně velmi
omezené pravomoci ve vojenských záležitostech, bylo rozdělení
v rámci SES vždy vymezeno tak, že obsluhuje-li poskytovatel služeb
na letišti nebo v traťovém středisku převážně (tj. z více
než 50 %) civilní provoz, měl by se řídit stejnými pravidly jako
ostatní poskytovatelé služeb. Vojenští uživatelé vzdušného prostoru měli
na druhou stranu možnost létat v souladu s předpisy ICAO
a SES (definovanými jako pravidla všeobecného letového provozu – GAT).
Z provozních důvodů mohou získat výjimku z těchto pravidel
na základě prohlášení, že se daná operace provádí jako operační
letový provoz (OAT) a předpisy SES se v tomto případě na tyto
uživatele nevztahují. Tímto rozdělením je zajištěna bezpečnost
civilní dopravy a vojenským uživatelům je zároveň ponechána možnost
provozu za účelem plnění jejich úkolů. Přijetí
nařízení (ES) č. 1108/2009 způsobilo odlišnosti mezi
pravidly SES a EASA, což vedlo například k situacím, kdy podle
pravidel SES musel mít poskytovatel a jeho řídící letového provozu
osvědčení, zatímco podle pravidel EASA se osvědčení
nevyžadovalo. Aby se zabránilo těmto nesrovnalostem, uvádí navrhovaná
změna do souladu působnost základního nařízení o EASA (ES)
č. 216/2008 s nařízeními SES (ES)
č. 549–552/2004, čímž se uplatňování pravidel vrací
k původnímu konceptu, podle něhož se na poskytovatele služeb
vztahují pravidla EU, jestliže více než 50 % jím obsluhovaného provozu
létá podle pravidel GAT.
3.2.        Cíle (článek 2)
Příprava a zavedení evropského
hlavního plánu ATM (SESAR[6])
vyžaduje přijetí regulatorních opatření v řadě oblastí
letectví. Koordinace a snaha o soulad pravidel (například mezi
řízením letového provozu a požadavky na letovou způsobilost)
v minulosti působily problémy, neboť neexistoval koordinátor,
který by zajišťoval provázanost návrhů připravovaných
různými zúčastněnými stranami. V jiných oblastech než
u ATM/ANS tento problém nenastává, protože veškerá technická pravidla koordinuje
agentura EASA, kdežto na problematiku ATM/ANS se dosud vztahují dva rámce.
Změna článku 2 zdůrazňuje, že k ATM/ANS by se
mělo přistupovat stejným způsobem jako k ostatním odvětvím.
Konkrétněji řečeno by EASA měla Komisi při
přípravě technických pravidel podporovat tak, aby k regulaci
různých činností přistupovala vyváženě,
s přihlédnutím k jejich specifikům, přijatelným
úrovním bezpečnosti a zjištěné hierarchii rizikovosti
uživatelů, aby byl zajištěn komplexní a koordinovaný rozvoj
letectví.
3.3.        Prohlášení (v celém
nařízení počínaje článkem 3)
Namísto osvědčování zavedlo
nařízení (ES) č. 1108/2009 pro některé letové
informační služby možnost učinit samostatné prohlášení. Celé
znění nařízení (ES) č. 216/2008 bylo upraveno tak, aby se u
veškerých zmínek o osvědčování tato možnost zohlednila.
3.4.        Definice (článek 3)
S ohledem na výše uvedená zrušení ve
čtyřech nařízeních o jednotném evropském nebi
(nařízení (ES) č. 549–552/2004) a v zájmu sladění obou
rámců a vyjasnění znění nařízení (ES)
č. 216/2008 byly změněny definice „kvalifikovaného
subjektu“ a „ATM/ANS“. Kromě toho byly z nařízení o
jednotném evropském nebi do tohoto nařízení převzaty definice
„hlavního plánu ATM“ a „všeobecného letového provozu“.
3.5.        ATM/ANS (článek 8b)
Znění článku 8b bylo
změněno, aby bylo v souladu s návrhem na zrušení nařízení
(ES) č. 552/2004, a zajistilo se tak zachování stávajících
principů a koncepcí z nařízení o interoperabilitě (ES)
č. 552/2004.
3.6.        Základní požadavky
(Příloha Vb)
V odst. 2 písm. c) bod iv) byla
opravena chyba, a znění tak bylo opětovně uvedeno do souladu
s ustanoveními ICAO i stávajícími předpisy EU. Jednalo se
o neúmyslnou chybu, která se vyskytla při přípravě
nařízení (ES) č. 1108/2009. Vznikl tak neproveditelný požadavek
na řídící letového provozu, aby letadlu udávali bezpečnou výšku nad
překážkami i v případě, kdy se nachází mimo provozní
oblast letiště.
Za druhé, v odst. 2 písm. g)
a odst. 2 písm. h) a rovněž v odstavci 3 byly vloženy
části znění z nařízení (ES) č. 552/2004, aby
vynikla skutečnost, že se současný přístup
k úpravě těchto otázek nebude zbytečně měnit.
Tyto dodatky nijak nemění oblast působnosti, ale dále
k sobě přibližují rámce SES a EASA.
3.7.        Různé
Byl proveden větší počet drobných
tiskových oprav (například v článku 7) a některé menší
redakční změny pravidel (v článcích 9, 19 a 33),
jejichž znění neodráželo skutečnou situaci po předchozích
změnách nařízení. Dále byly provedeny drobné změny v celém
textu (např. v čl. 52 a 59 a v příloze Vb), aby
se zamezilo jakýmkoli nezamýšleným změnám zásad dohodnutých v rámci
SES od roku 2004.
Nařízení bylo rovněž
přizpůsobeno režimu stanovenému články 290 a 291 SFEU
a nařízení (ES) č. 182/2011, jimiž je upraveno použití
prováděcích aktů a aktů v přenesené pravomoci.
Shodně s plánem Komise na provádění společného prohlášení
Evropského parlamentu, Rady EU a Evropské komise o decentralizovaných
agenturách z července 2012 byly zahrnuty také hlavní prvky
odsouhlasených standardních ustanovení pro zřizovací akty agentur.
Společné prohlášení počítá i se sjednocením názvů agentur EU,
název EASA se proto změní na „Agentura Evropské unie pro letectví“ (EAA).
4.           NEPOVINNÉ PRVKY
Vzhledem k tomu, že navrhované
přepracování čtyř nařízení o jednotném evropském nebi
č. 549–552/2004 doprovází samostatná důvodová zpráva, obsahuje
tento dokument především změny, které je třeba provést v
nařízení č. 216/2008, aby se zajistilo pokračování
stávajícího přístupu k SES poté, co budou ona čtyři
nařízení o SES uvedena do souladu s článkem 65a
nařízení (ES) č. 216/2008.
2013/0187 (COD)
Návrh
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A
RADY,
kterým se mění nařízení (ES)
č. 216/2008, pokud jde o letiště, uspořádání letového
provozu a letové navigační služby
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ
UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 této smlouvy, 
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu
vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského
hospodářského a sociálního výboru[7],
s ohledem na stanovisko Výboru regionů,
v souladu s řádným
legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       K zohlednění změn
zavedených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1108/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění
nařízení (ES) č. 216/2008 v oblasti letišť,
uspořádání letového provozu a letových navigačních služeb
a zrušuje směrnice 2006/23/ES[8],
a nařízením (ES) č. 1070/2009, kterým se mění
nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES)
č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit
výkonnost a udržitelnost evropského leteckého systému[9], je třeba uvést do souladu
obsah nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech
v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro
bezpečnost letectví s nařízením Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 549/2004 ze dne 10. března 2004, kterým se stanoví rámec
pro vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení)[10], nařízením Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 ze dne 10. března 2004
o poskytování letových navigačních služeb v jednotném evropském
nebi (nařízení o poskytování služeb)[11],
nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze
dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru
v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru)[12] a nařízením Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 ze dne 10. března 2004
o interoperabilitě evropské sítě řízení letového provozu
(nařízení o interoperabilitě)[13].
(2)       Příprava a zavedení
hlavního plánu ATM vyžaduje přijetí regulatorních opatření
v řadě oblastí letectví. Evropská agentura pro bezpečnost
letectví (dále též „EASA“ nebo „agentura“) by měla Komisi při
přípravě technických pravidel podporovat takovým způsobem, aby
k regulaci různých činností přistupovala vyváženě,
s přihlédnutím k jejich specifikům, přijatelným
úrovním bezpečnosti a zjištěné hierarchii rizikovosti
uživatelů, aby se zajistil komplexní a koordinovaný rozvoj letectví. 
(3)       Aby bylo možné
zohledňovat technické, vědecké, provozní a bezpečnostní
potřeby formou změn nebo doplnění ustanovení o letové
způsobilosti, ochraně životního prostředí, pilotech, letovém
provozu, letištích, ATM/ANS, řídících letového provozu, provozovatelích ze
třetích zemí, dozoru a vynucování, pružnosti, pokutách, penále a
poplatcích, měla by se Komisi svěřit pravomoc přijímat akty
v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Je obzvláště důležité, aby Komise během přípravných prací
vedla náležité konzultace, včetně konzultací na odborné úrovni.
Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci
by Komise měla zajistit, aby příslušné dokumenty byly předány
Evropskému parlamentu a Radě souběžně, včas a odpovídajícím
způsobem.
(4)       Za účelem zajištění
jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi
svěřeny prováděcí pravomoci. Tyto pravomoci by měly být
vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu
a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví
pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují
Komisi při výkonu prováděcích pravomocí. 
(5)       V náležitě
odůvodněných případech týkajících se výjimek pro letiště
a rozhodnutí nepovolit uplatnění ustanovení o pružnosti, a
jestliže si to vyžadují závažné naléhavé důvody, měla by Komise
přijmout vhodné prováděcí akty bezodkladně.
(6)       Určité zásady týkající
se řízení a chodu agentury EASA by se měly přizpůsobit
společnému přístupu k decentralizovaným agenturám EU, který
přijal Evropský parlament, Rada a Komise v červenci 2012.
(7)       Nařízení (ES) č.
216/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 216/2008 se
mění takto:
1)           Článek 1 se mění takto:
a)      odstavec 2 se mění takto:
i) písmeno b) se nahrazuje tímto:
„b) letiště nebo jejich součásti, jakož
i vybavení, personál a organizace uvedené v odst. 1
písm. c) a d), které jsou spravovány a provozovány vojenskými
silami, jestliže slouží primárně jinému než všeobecnému letovému provozu;“
ii) v písmenu c) se první věta
nahrazuje tímto:
„ATM/ANS včetně systémů
a složek, personálu a organizací uvedených v odst. 1
písm. e) a f), které jsou poskytovány či
zpřístupňovány vojenskými silami primárně pro pohyby letadel
jiné než všeobecný letový provoz.“
b)      odstavec 3 se nahrazuje tímto:
„Aniž je dotčen odstavec 2, zajistí
členské státy, aby vojenská zařízení umožňující všeobecný letový
provoz a služby poskytované vojenským personálem všeobecnému letovému
provozu, které nespadají do působnosti odstavce 1, zaručovaly
míru bezpečnosti odpovídající přinejmenším hlavním požadavkům
stanoveným v přílohách Va a Vb.“
2)           Článek 2 se mění takto:
a)      v čl. 2 odst. 2 se
doplňují nová písmena g) a h), která znějí:
„g) podpořit přípravu a provádění
hlavního plánu ATM;
h) regulovat civilní letectví způsobem,
který nejlépe slouží jeho rozvoji, výkonnosti, interoperabilitě
a bezpečnosti, a to úměrně povaze každé konkrétní
činnosti.“
b)      v odstavci 3 se písmeno c) nahrazuje
tímto:
„c) zřízení nezávislé Agentury Evropské unie
pro letectví (dále jen „agentura“);“
3)           Článek 3 se mění takto:
a)      písmeno a) se nahrazuje tímto:
„ „průběžným dozorem“ úkoly, které
mají být prováděny k ověření, že podmínky, za kterých
bylo osvědčení uděleno nebo které jsou předmětem
prohlášení, jsou nadále plněny po celou dobu platnosti tohoto
osvědčení nebo prohlášení, a přijímání jakýchkoli
ochranných opatření.“
b)      písmeno da) se nahrazuje tímto:
„da) „složkami ATM/ANS“ jakékoli složky
definované v čl. 2 odst. 18 nařízení (ES)
č. [vložte prosím číslo přepracovaného nařízení SES]
o provádění jednotného evropského nebe;“
c)      vkládá se nový bod ea), který zní:
„ea) „prohlášením“ pro účely ATM/ANS
jakékoli písemné prohlášení:
–              
o shodě nebo vhodnosti k používání
systémů a složek vydané organizací, která se zabývá projektováním,
výrobou a údržbou systémů a složek ATM/ANS,
–              
o souladu s platnými požadavky
na službu nebo systém, který má být uveden do provozu, vydané
poskytovatelem služeb,
–              
o způsobilosti a prostředcích k
plnění povinností souvisejících s některými letovými
informačními službami;“
d)      písmeno f) se nahrazuje tímto:
„f) „kvalifikovaným subjektem“ subjekt, jemuž
může agentura nebo vnitrostátní letecký úřad svěřit
konkrétní certifikační nebo dozorový úkol, a to pod jejich dohledem
a v jejich odpovědnosti;
e)      písmena q) a r) se nahrazují tímto:
„q) „ATM/ANS“ funkce uspořádání letového
provozu definované v čl. 2 odst. 10 nařízení (ES)
č. [vložte prosím číslo přepracovaného nařízení SES],
letové navigační služby definované v čl. 2 odst. 4
uvedeného nařízení, včetně služeb pro správu sítě uvedených
v článku 17 uvedeného nařízení, a služby sestávající
z vytváření, zpracování, formátování a poskytování údajů
všeobecnému letovému provozu k zajištění bezpečnosti letové navigace;
r) „systémem ATM/ANS“ jakákoli kombinace vybavení
a systémů podle definice v čl. 2 odst. 33
nařízení (ES) č. [vložte prosím číslo
přepracovaného nařízení SES];“
f)       doplňují se nová písmena t) a u),
která znějí:
„t) „všeobecným letovým provozem“ veškerý pohyb
civilních i státních letadel (včetně letadel vojenských sil a celních
a policejních složek), jestliže se provádí ve shodě s postupy ICAO;
u) „hlavním plánem ATM“ plán schválený rozhodnutím
Rady 2009/320/ES[14]
v souladu s čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (ES)
č. 219/2007[15].“
4)           Článek 4 se mění takto:
a)      odstavec 3b se nahrazuje tímto:
„Odchylně od odstavce 3a mohou členské
státy rozhodnout o vynětí z působnosti tohoto nařízení
letiště,
–              
které neodbaví více než 10 000 cestujících
ročně a 
–              
na němž se neuskuteční ročně
více než 850 pohybů souvisejících s přepravou nákladu, 
za podmínky, že toto vynětí bude
v souladu s obecnými bezpečnostními cíli tohoto nařízení a
jakoukoli jinou právní normou Unie.
Komise posoudí, zda byla podmínka uvedená
v prvním pododstavci splněna, a usoudí-li, že tomu tak není,
přijme patřičné rozhodnutí. Tyto prováděcí akty se
přijmou postupem podle čl. 65 odst. 2. V závažných,
naléhavých a řádně odůvodněných případech
souvisejících s bezpečností přijme Komise postupem podle čl. 65
odst. 4 okamžitě použitelné prováděcí akty. 
Po oznámení rozhodnutí uvedeného ve druhém
pododstavci dotčený členský stát výjimku zruší.“
b)      v odstavci 3c se první
věta nahrazuje tímto:
„3c. ATM/ANS poskytované ve vzdušném prostoru
území, na které se vztahuje Smlouva, jakož i v jakémkoli jiném
vzdušném prostoru, kde členské státy uplatňují nařízení (ES)
č. [vložte prosím číslo přepracovaného nařízení SES]
v souladu s čl. 1 odst. 4 uvedeného nařízení,
musí být v souladu s tímto nařízením.“
5)           Článek 5 se mění takto:
a)      v odst. 2 písm. d) se
první věta nahrazuje tímto: „organizace odpovědné za údržbu a
průběžnou péči o zachování letové způsobilosti
výrobků, letadlových částí a zařízení musí prokázat
způsobilost a prostředky pro plnění povinností souvisejících s
jejich výsadními právy.“
b)      odstavec 5 se nahrazuje tímto:
„V souvislosti s letovou způsobilostí letadel
uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. a), b) a c) je
Komise zmocněna k přijímání aktů v přenesené
pravomoci v souladu s článkem 65b, aby stanovila podrobná
pravidla, pokud jde o: 
 a) podmínky pro určení certifikační
předpisové základny použitelné pro určitý výrobek a pro její
oznámení žadateli;
 b) podmínky pro určení podrobných specifikací
letové způsobilosti použitelných pro určité letadlové části
a zařízení a pro jejich oznámení žadateli;
 c) podmínky pro určení zvláštních
specifikací letové způsobilosti použitelných pro letadla, jimž lze vydat
osvědčení letové způsobilosti pro zvláštní účely,
a pro jejich oznámení žadateli;
 d) podmínky pro vydávání a rozšiřování
povinných informací, aby se zajistilo zachování letové způsobilosti
výrobků a podmínky schvalování alternativních způsobů,
jimiž lze tyto povinné informace poskytovat;
 e) podmínky pro vydání, zachování, změnu,
pozastavení nebo zrušení platnosti typových osvědčení, typových
osvědčení pro zvláštní účely, certifikace změn typových
osvědčení, doplňkových typových osvědčení, schvalování
návrhů oprav, individuálních osvědčení letové způsobilosti,
osvědčení letové způsobilosti pro zvláštní účely, povolení
k letu a osvědčení pro výrobky, letadlové části nebo
zařízení, včetně:
   i) podmínek trvání platnosti těchto
osvědčení a podmínek prodloužení jejich platnosti, je-li
omezena,
   ii) omezení pro vydání povolení k letu.
Omezení se týkají zejména:
–              
účelu letu,
–              
vzdušného prostoru užitého pro let,
–              
kvalifikace letové posádky,
–              
přepravy jiných osob než letové posádky,
   iii) letadel, kterým lze vydat
osvědčení letové způsobilosti pro zvláštní účely,
a souvisejících omezení,   
   iv) údajů provozní vhodnosti,
včetně:
–              
minimálních osnov výcviku personálu vydávajícího
osvědčení v oblasti údržby pro zajištění souladu
s odst. 2 písm. f),
–              
minimálních osnov zařazení pilotů a
referenčních údajů souvisejících simulátorů k zajištění
souladu s článkem 7,
–              
hlavního seznamu minimálního vybavení 
–              
případně údajů o typu letadla pro
palubní průvodčí,
–              
a dodatečné specifikace letové
způsobilosti pro daný druh provozu k podpoře zachování letové
způsobilosti a zlepšení bezpečnosti letadel;
 f) podmínky pro vydání, zachování, změnu,
pozastavení nebo zrušení platnosti schválení organizací požadovaných
v souladu s odst. 2 písm. d),
e) a g) a podmínky, za nichž se tato schválení nemusí
vyžadovat;
 g) podmínky pro vydání, zachování, změnu,
pozastavení nebo zrušení platnosti osvědčení personálu požadovaných
v souladu s odst. 2 písm. f);
 h) povinnosti držitelů osvědčení;
 i) soulad letadel uvedených v odstavci 1,
na která se nevztahují odstavce 2 nebo 4, jakož i letadel uvedených
v čl. 4 odst. 1 písm. c) s hlavními požadavky;
 j) podmínky údržby a péče o zachování letové
způsobilosti výrobků, letadlových částí a zařízení; 
 Aby se v potřebné míře dosáhlo
cílů stanovených v článku 2, je v případě letové
způsobilosti letadel uvedených v čl. 4 odst. 1
písm. a), b) a c) Komise oprávněna formou aktů
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 65b
měnit nebo doplňovat přílohu I, je-li to nutné z technických
či provozních důvodů nebo vzhledem k vědeckému vývoji nebo
poznatkům týkajícím se bezpečnosti v oblasti letové
způsobilosti.“
6)           V článku 6 se odstavce 2 a 3
nahrazují tímto:
„2. Komise je oprávněna měnit
prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu
s článkem 65b požadavky uvedené v odstavci 1, aby je uvedla do
souladu se změnami Chicagské úmluvy a jejích příloh, které
vstoupí v platnost po dni vstupu tohoto nařízení v platnost a
budou použitelné ve všech členských státech.
3. Je-li to nezbytné k zajištění vysoké
a jednotné úrovně ochrany životního prostředí
a na základě obsahu dodatků k příloze 16 uvedené
v odstavci 1, může Komise v případě potřeby
přijmout prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci
v souladu s článkem 65b podrobná pravidla doplňující
požadavky uvedené v odstavci 1.“
7)           Článek 7 se mění takto:
a)      čtvrtý pododstavec odstavce 2 se
nahrazuje tímto: 
„Jestliže to dovoluje vnitrostátní právní
předpis a jedná-li se o průkaz způsobilosti pilota pro
rekreační létání, může bez ohledu na třetí pododstavec funkci
leteckého lékaře zastávat všeobecný lékař, jenž má dostatečně
podrobné znalosti o zdravotním stavu žadatele. K využití všeobecného
lékaře namísto leteckého lékaře přijme Komise podrobná pravidla,
přičemž dbá zejména na to, aby byla zachována stejná míra
bezpečnosti. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle
čl. 65 odst. 3.“
b)      šestý pododstavec odstavce 2 se nahrazuje
tímto: 
„V případě pilotů zapojených do
provozu letadel uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. b)
nebo c) lze požadavky uvedené v druhém a třetím pododstavci
splnit přijetím průkazů způsobilosti a lékařských
osvědčení vydaných třetí zemí nebo jejím jménem.“
c)      v odstavci 6 se návětí
nahrazuje tímto:
„V případě pilotů zapojených
do provozu letadel uvedených v čl. 4 odst. 1
písm. b) a c), jakož i v případě zařízení pro
výcvik pomocí letové simulace, osob a organizací podílejících se
na výcviku, zkouškách, přezkušování nebo lékařských prohlídkách
těchto pilotů, je Komise oprávněna přijmout akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 65b, aby
stanovila podrobná pravidla, pokud jde o:“
d)      v odstavci 6 se písmeno d) nahrazuje
tímto:
„d) podmínky pro změnu stávajících
vnitrostátních průkazů způsobilosti pilota a vnitrostátních
průkazů způsobilosti palubního technika na průkaz
způsobilosti pilota, jakož i podmínky pro změnu vnitrostátních
lékařských osvědčení;“
e)      v odstavci 6 se písmeno f) nahrazuje
tímto: 
„f) jak piloti letadel uvedených
v příloze II písm. a) bod ii), písm. d) a h), jsou-li
použita pro obchodní leteckou dopravu, splňují příslušné hlavní
požadavky přílohy III.“
f)       na konci odstavce 6 se doplňuje
tento pododstavec:
„Aby se v potřebné míře dosáhlo
cílů stanovených v článku 2, je v případě
pilotů zapojených do provozu letadel uvedených v čl. 4
odst. 1 písm. b) a c), jakož i v případě
zařízení pro výcvik pomocí letové simulace, osob a organizací podílejících
se na výcviku, zkouškách, přezkušování nebo lékařských prohlídkách
těchto pilotů, Komise oprávněna formou aktů
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 65b
měnit nebo doplňovat přílohu III, je-li to nutné
z technických či provozních důvodů nebo vzhledem k
vědeckému vývoji či poznatkům o bezpečnosti souvisejícím
s vydáváním průkazů způsobilosti pilotům.“
8)           Článek 8 se mění takto:
a)      v odstavci 5 se návětí
nahrazuje tímto:
„V souvislosti s provozem letadel uvedených
v čl. 4 odst. 1 písm. b) a c) je Komise
oprávněna přijímat akty v přenesené pravomoci
v souladu s článkem 65b, aby stanovila podrobná pravidla, pokud
jde o:“
b)      v odstavci 5 se písmeno g) nahrazuje
tímto:
„g) soulad provozu letadel uvedených v
příloze II písm. a) bodě ii) a v písm. d) a h), jsou-li použita
pro obchodní leteckou dopravu, s příslušnými základními požadavky
stanovenými v příloze IV, případně v příloze Vb.“
c)      v odstavci 5 se doplňují nová
písmena h) a i), která znějí:
„h) podmínky a postupy, za nichž zvláštní
provoz podléhá povolení;
f) podmínky, za nichž je provoz zakázán, omezen
nebo podřízen určitým podmínkám v zájmu bezpečnosti
v souladu s čl. 22 odst. 1.“
d)      na konci odstavce 5 se doplňuje
tento pododstavec:
„Aby se v potřebné míře dosáhlo
cílů stanovených v článku 2, je v případě provozu
letadel uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. b) a c),
Komise oprávněna formou aktů v přenesené pravomoci
v souladu s článkem 65b měnit nebo doplňovat
přílohu IV, případně přílohu V, je-li to nutné
z technických či provozních důvodů nebo vzhledem k
vědeckému vývoji nebo poznatkům o bezpečnosti souvisejícím
s letovým provozem.“
9)           Článek 8a se mění takto:
a)      v odstavci 5 se návětí nahrazuje
tímto:
„V souvislosti s letišti, jejich vybavením a
provozem je Komise oprávněna k přijímání aktů
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 65b, aby
stanovila podrobná pravidla, pokud jde o:“
b)      v odstavci 5 se za písmeno j)
doplňují tyto body:
„k) podmínky pro vydávání, zachování, změnu,
pozastavení nebo zrušení osvědčení poskytovatelům služeb
uspořádání provozu na odbavovací ploše;
l) podmínky pro vydávání a rozšiřování
povinných informací, aby se zajistila bezpečnost provozu letiště
a jeho vybavení;
m) povinnosti poskytovatelů služeb uvedených
v odst. 2 písm. e);
n) podmínky pro vydávání, zachování, změnu,
pozastavení nebo zrušení platnosti schválení organizací a podmínky pro
dozor nad organizacemi, které se zabývají projektováním, výrobou a údržbou
vybavení kritického pro bezpečnost letiště;
o) povinnosti organizací, které se zabývají
projektováním, výrobou a údržbou vybavení kritického pro bezpečnost
letiště.“
c)      na konci odstavce 5 se doplňuje
tento pododstavec:
„Aby se v potřebné míře dosáhlo
cílů stanovených v článku 2, je v případě
letišť, jejich vybavení a provozu Komise oprávněna formou aktů
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 65b
měnit nebo doplňovat přílohu Va, případně přílohu
Vb, je-li to nutné z technických či provozních důvodů nebo
vzhledem k vědeckému vývoji nebo poznatkům o bezpečnosti
souvisejícím s letišti.“
10)         Článek 8b se mění takto:
a)      odstavce 4 a 5 se nahrazují tímto:
„4. Opatřeními uvedenými v odstavci 6 lze
stanovit požadavek na osvědčení nebo prohlášení, pokud jde o
organizace, které se zabývají projektováním, výrobou a údržbou systémů a
složek ATM/ANS, na nichž závisí bezpečnost nebo interoperabilita.
Osvědčení se těmto organizacím vydá, prokáží-li způsobilost
a prostředky pro plnění povinností spojených s jejich výsadními
právy. V osvědčení se uvedou výsadní práva, která se jeho prostřednictvím
udělují.
5. Opatřeními uvedenými v odstavci 6 lze
stanovit požadavek na osvědčení nebo potvrzení či prohlášení ze
strany poskytovatele ATM/ANS nebo organizace, která se zabývá projektováním,
výrobou a údržbou systémů a složek ATM/ANS, pokud jde o systémy
a složky ATM/ANS, na nichž závisí bezpečnost nebo interoperabilita.
Osvědčení nebo prohlášení pro tyto systémy a složky se vydají, nebo
se udělí potvrzení, prokáže-li žadatel, že jsou tyto systémy a složky v
souladu s podrobnými specifikacemi stanovenými k zajištění souladu s
hlavními požadavky uvedenými v odstavci 1.“
b)      Odstavec 6 se mění takto:
i) návětí se nahrazuje tímto:
„V souvislosti s poskytováním ATM/ANS je Komise
oprávněna přijímat akty v přenesené pravomoci
v souladu s článkem 65b, aby stanovila podrobná pravidla, pokud
jde o:“
ii) písmeno e) se nahrazuje tímto: 
„podmínky a postupy pro prohlášení
poskytovatelů služeb a organizací, které se zabývají projektováním,
výrobou a údržbou systémů a složek ATM/ANS uvedených
v odstavcích 3 až 5, a pro dozor nad nimi;“
iii) doplňují se nová písmena g), h) a i),
která znějí:
„g) podmínky pro vydávání a rozšiřování
povinných informací, aby se zajistila bezpečnost při poskytování
ATM/ANS;
h) podmínky pro potvrzování a prohlášení
uvedené v odstavci 5 a pro kontrolu dodržování těchto podmínek;
i) provozní pravidla a složky ATM/ANS
požadované k využívání vzdušného prostoru.“
iv) na konci odstavce se doplňuje tento
pododstavec:
„Aby se v potřebné míře dosáhlo
cílů stanovených v článku 2, je v případě
poskytování ATM/ANS Komise oprávněna formou aktů
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 65b
měnit nebo doplňovat přílohu Va, je-li to nutné
z technických či provozních důvodů nebo vzhledem k
vědeckému vývoji nebo poznatkům o bezpečnosti souvisejícím
s ATM/ANS.“
c)      v odstavci 7 se písmeno a) nahrazuje
tímto: 
„a) odráží současný stav techniky
a osvědčené postupy v oblasti ATM/ANS, a jsou zejména
vypracována v souladu s hlavním plánem ATM a v úzké spolupráci
s ICAO.“
11)         Článek 8c se mění takto:
a)      v odstavci 10 se návětí nahrazuje
tímto:
„V případě řídících letového
provozu i osob a organizací podílejících se na jejich výcviku,
zkouškách, přezkušování a lékařských prohlídkách je Komise
oprávněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu
s článkem 65b, aby stanovila podrobná pravidla, pokud jde o:“
b)      v odstavci 10 se doplňují nové body
e), f) a g), které znějí:
„e)        podmínky pro přijímání
průkazů způsobilosti třetích zemí, aniž jsou dotčena
ustanovení dvoustranných dohod uzavřených v souladu
s článkem 12;
f)          podmínky, za nichž je v zájmu
bezpečnosti zácvik na stanovišti zakázán, omezen nebo podřízen
určitým podmínkám;
g)          podmínky pro vydávání
a rozšiřování povinných informací, aby se zajistila bezpečnost
při zácviku na stanovišti.“
c)      na konci odstavce 10 se doplňuje
tento pododstavec:
„Aby se v potřebné míře dosáhlo
cílů stanovených v článku 2, je v případě
řídících letového provozu i osob a organizací podílejících se na jejich
výcviku, zkouškách, přezkušování a lékařských prohlídkách Komise oprávněna
formou aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem
65b měnit nebo doplňovat přílohu Vb, je-li to nutné
z technických či provozních důvodů nebo vzhledem k
vědeckému vývoji nebo poznatkům o bezpečnosti souvisejícím
s organizacemi provádějícími výcvik a řídícími letového
provozu.“
12)         Článek 9 se mění takto:
a)      v odstavci 4 se návětí nahrazuje
tímto:
„V souvislosti s provozem letadel uvedených
v čl. 4 odst. 1 písm. d) a s jejich posádkami
a provozem je Komise oprávněna přijímat akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 65b, aby
stanovila podrobná pravidla, pokud jde o:“
b)      v odstavci 4 se písmeno a) nahrazuje
tímto:
„a) oprávnění pro letadla uvedená
v čl. 4 odst. 1 písm. d) nebo posádky, které
nejsou držitelem standardního osvědčení ICAO o letové
způsobilosti nebo průkazu způsobilosti ICAO, k provozu
směrem na území Společenství, na tomto území nebo směrem
z něj;“
c)      v odstavci 4 se písmeno e) nahrazuje
tímto:
„e) podmínky pro prohlášení provozovatelů
uvedených v odstavci 3 a pro dohled nad nimi;“
d)      v odstavci 4 se doplňuje nové
písmeno d), které zní:
„g) alternativní podmínky zajišťující, že se
v případech, kdy splnění norem a požadavků
zmíněných v odstavci 1 není možné nebo vyžaduje
nepřiměřené úsilí, dosáhne cíle příslušných norem a požadavků.“
e)      v odstavci 5 se v písmenu e) zrušuje
slovo „bezpečnostní“.
13)         Článek 10 se mění takto:
a)      odstavec 2 se nahrazuje tímto:
„2. Pro účely provádění odstavce 1
členské státy kromě dozoru nad jimi vydanými osvědčeními
nebo prohlášeními, která obdržely, provedou šetření, včetně
prohlídek na odbavovací ploše, a přijmou veškerá opatření,
včetně zákazu letu letadel, s cílem zabránit dalšímu
protiprávnímu jednání.“
b)      v odstavci 5 se návětí nahrazuje
tímto:
„Komise je oprávněna přijímat akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 65b, aby
stanovila podrobná pravidla určující podmínky spolupráce uvedené
v odstavci 1, a zejména: “
c)      v odstavci 5 se doplňují nová
písmena d) a e), která znějí:
„d) podmínky pro kvalifikaci inspektorů
provádějících prohlídky na odbavovací ploše a organizací
podílejících se na jejich výcviku;
e) podmínky pro správu a výkon dozoru
a vynucování, včetně systémů řízení bezpečnosti.“
14)         Článek 11 se mění takto:
a)      odstavce 1 a 2 se nahrazují tímto:
„1. Členské státy bez dalších technických požadavků
nebo hodnocení uznávají osvědčení vydaná v souladu s tímto
nařízením a s akty v přenesené pravomoci
a prováděcími akty přijatými na jeho základě. Je-li
původní uznání vydáno k určitému účelu nebo
účelům, vztahuje se každé následné uznání výlučně na tentýž
účel nebo účely. 
2. Komise z vlastního podnětu nebo
na žádost členského státu nebo agentury rozhodne, zda je
osvědčení uvedené v odstavci 1 v souladu s tímto
nařízením a akty v přenesené pravomoci a prováděcími
akty přijatými na jeho základě. Tyto prováděcí akty se
přijmou postupem podle čl. 65 odst. 2. V závažných,
naléhavých a řádně odůvodněných případech
souvisejících s bezpečností přijme Komise postupem podle čl. 65
odst. 4 okamžitě použitelné prováděcí akty.“
15)         V čl. 12 odst. 2 se poslední pododstavec
nahrazuje tímto:
„může požadovat, aby dotčený
členský stát dohodu upravil nebo pozastavil její uplatňování nebo ji
vypověděl v souladu s článku 351 Smlouvy
o fungování Evropské unie. Tyto prováděcí akty se přijmou
postupem podle čl. 65 odst. 2.“
16)         Článek 13 se nahrazuje tímto: 
„Článek 13
Kvalifikované subjekty
Při přidělení konkrétního
certifikačního nebo dozorového úkolu kvalifikovanému subjektu agentura
nebo příslušný vnitrostátní letecký úřad zajistí, aby tento subjekt
splňoval kritéria stanovená v příloze V. 
Kvalifikované subjekty nevydávají
osvědčení či povolení, ani nepřijímají prohlášení.“
17)         Článek 14 se mění takto:
a)      odstavec 1 se nahrazuje tímto:
„1. Ustanovení tohoto nařízení
a aktů v přenesené pravomoci a prováděcích
aktů přijatých na jeho základě nebrání členskému
státu, aby neprodleně reagoval na bezpečnostní problém
související s určitým výrobkem, systémem, osobou či organizací,
jestliže je okamžitého opatření třeba k zajištění
bezpečnosti a nelze-li problém odpovídajícím způsobem vyřešit
v souladu s tímto nařízením a akty v přenesené
pravomoci a prováděcími akty přijatými na jeho
základě.“
b)      odstavec 3 se nahrazuje tímto:
„Komise posoudí, zda jsou splněny podmínky
uvedené v odstavci 1, a má-li za to, že tomu tak není, přijme patřičné
rozhodnutí. Tyto prováděcí akty se přijmou postupem podle
čl. 65 odst. 2. V závažných, naléhavých a řádně
odůvodněných případech souvisejících s bezpečností
přijme Komise postupem podle čl. 65 odst. 4 okamžitě použitelné
prováděcí akty. 
Po oznámení rozhodnutí uvedeného v prvním
pododstavci tohoto odstavce zruší dotčený členský stát opatření
přijaté podle odstavce 1. 
Je-li to nezbytné v návaznosti na
zjištění bezprostředního bezpečnostního problému zmíněného
v odstavci 1, je Komise oprávněna přijmout akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 65c,
aby změnila nebo doplnila toto nařízení.“
c)      odstavec 4 se nahrazuje tímto:
„4. V případě nepředvídaných
naléhavých provozních okolností nebo časově omezených provozních
potřeb, a není-li tím nepříznivě ovlivněna úroveň
bezpečnosti, mohou členské státy udělit výjimky z plnění
základních požadavků stanovených tímto nařízením
a jeho akty v přenesené pravomoci a prováděcími akty.
Agentuře, Komisi a ostatním členským státům se tyto výjimky
oznámí, jsou-li uděleny opakovaně nebo na dobu delší než dva
měsíce.“
d)      v odstavci 5 se druhý pododstavec
nahrazuje tímto:
„Komise posoudí, zda byla výjimka udělena
v souladu s podmínkami v odstavci 4, a usoudí-li, že tomu tak
není, přijme patřičné rozhodnutí. Tyto prováděcí akty se
přijmou postupem podle čl. 65 odst. 2. V závažných,
naléhavých a řádně odůvodněných případech
souvisejících s bezpečností přijme Komise postupem podle čl. 65
odst. 4 okamžitě použitelné prováděcí akty.
Po oznámení rozhodnutí uvedeného ve druhém
pododstavci dotčený členský stát výjimku zruší.“
e)      v odstavci 6 se první pododstavec
nahrazuje tímto:
„6. Lze-li úrovně ochrany rovnocenné úrovni
dosažené uplatňováním aktů v přenesené pravomoci
a prováděcích aktů přijatých na základě tohoto
nařízení dosáhnout jinými prostředky, mohou členské státy bez
rozlišování na základě státní příslušnosti udělovat
oprávnění odchylně od těchto aktů
v přenesené pravomoci či prováděcích aktů, a to
v souladu s postupem stanoveným v druhém pododstavci a
v odstavci 7.“
f)       v odstavci 7 se doplňuje nový
pododstavec, který zní:
„Pokud Komise s přihlédnutím k
doporučení uvedenému v prvním pododstavci shledá, že jsou
splněny podmínky stanovené v odstavci 6, udělí výjimku
bezodkladně ve formě odpovídající změny příslušných
aktů v přenesené pravomoci nebo prováděcích aktů
přijatých na základě tohoto nařízení.“
18)         V čl. 15 odst. 2
se návětí nahrazuje tímto:
„2. Aniž je dotčeno právo veřejnosti na
přístup k dokumentům Komise, jak je stanoveno nařízením (ES)
č. 1049/2001, přijme Komise podrobná pravidla o poskytování informací
uvedených v odstavci 1 tohoto článku zúčastněným na
základě své vlastní iniciativy. Tyto prováděcí akty se přijímají
postupem podle čl. 65 odst. 3. Při těchto
opatřeních se přihlédne k potřebě:“
19)         Název kapitoly III se nahrazuje
tímto:
„Agentura
Evropské unie pro letectví“
20)         Článek 17 se mění takto:
a)      odstavec 1 se nahrazuje tímto:
„Pro účely provádění tohoto
nařízení se zřizuje Agentura Evropské unie pro letectví.“
b)      v odstavci 2 se první věta nahrazuje
tímto:
„K zajištění řádného fungování a rozvoje
civilního letectví agentura:“
c)      v odstavci 2 se vkládá nové písmeno f),
které zní:
„f)      podporuje příslušné orgány
členských států při plnění jejich úkolů
vytvořením fóra pro výměnu informací a odborníků.“
21)         V čl. 19 odst. 2
se druhý pododstavec nahrazuje tímto: 
„Tyto dokumenty odrážejí současný stav
techniky a osvědčené postupy v daných oblastech a jsou aktualizovány
s ohledem na celosvětové zkušenosti v letecké problematice a na
vědecko-technický pokrok.“
22)         v čl. 21 odst. 2 písm. b) se bod
i) nahrazuje tímto:
„i) zařízením pro výcvik pomocí letové
simulace provozovaným výcvikovými organizacemi, jimž agentura vydala
osvědčení;“
23)         Článek 22 se mění takto:
a)      v odst. 2 písm. c) se
slova „jednoho měsíce“ nahrazují slovy „tří měsíců“
b)      v odstavci 2 se písmeno e) nahrazuje
tímto:
„e) pokud členský stát nesouhlasí se
závěry agentury ohledně individuálního plánu, předá záležitost
Komisi. Komise rozhodne, zda plán splňuje bezpečnostní cíle tohoto
nařízení. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle
čl. 65 odst. 2;“ 
24)         V článku 22a se vkládá nové
písmeno ca), které zní:
„ca)      vydává a prodlužuje
osvědčení nebo přijímá prohlášení o shodě nebo
vhodnosti k používání a o shodě v souladu
s článkem 8b odst. 4 a 5 organizacím poskytujícím služby nebo
systémy v celoevropském měřítku a, požádá-li o to dotčený
členský stát, rovněž jiným poskytovatelům služeb
a organizacím, které se zabývají projektováním, výrobou a údržbou
systémů a složek ATM/ANS;“
25)         V článku 24 se odstavec 5
nahrazuje tímto:
„5. S přihlédnutím k zásadám stanoveným
v článcích 52 a 53 přijme Komise podrobná pravidla týkající
se pracovních postupů agentury pro plnění úkolů uvedených v
odstavcích 1, 3 a 4. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem
podle čl. 65 odst. 2.“
26)         Článek 25 se mění takto:
a)      v odstavci 3 se návětí nahrazuje
tímto:
„Na základě odstavců 1 a 2
Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci
v souladu s článkem 65b stanoví:“
b)      v odstavci 3 se písmeno b) nahrazuje
tímto:
„b) podrobná pravidla pro šetření,
související opatření a podávání zpráv a rovněž pravidla pro
rozhodování včetně ustanovení o právu na obhajobu, přístupu
ke spisu, právním zastoupení, důvěrnosti a dočasných
ustanovení a dále pravidla pro vyměřování a výběr
pokut a penále.“
27)         V článku 29 se zrušuje
odstavec 2.
28)         Článek 30 se nahrazuje tímto: 
„Na agenturu a její zaměstnance se vztahuje
Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie.“
29)         Článek 33 se mění takto:
a)      v odstavci 2 se písmeno a) nahrazuje
tímto:
„a) v souladu s články 39a
a 39b jmenuje výkonného ředitele a náměstky výkonného
ředitele;“
b)      v odstavci 2 se písmeno c) nahrazuje
tímto:
„c) před 30. listopadem každého roku
a po obdržení stanoviska Komise přijímá roční a víceletý
pracovní program agentury pro nadcházející rok(y); tyto pracovní programy se
přijímají, aniž je dotčen roční rozpočtový proces
Společenství a legislativní program Společenství v souvisejících
oblastech bezpečnosti letectví; k přijatému pracovnímu programu
agentury se přikládá stanovisko Komise;“
c)      v odstavci 2 se písmeno h) nahrazuje
tímto: 
„h) vykonává disciplinární pravomoc vůči
výkonnému řediteli a s jeho souhlasem též vůči jeho
náměstkům;“
d)      v odstavci 2 se doplňují
písmena n), o), p) a q), která znějí:
„n) v souladu s odstavcem 6 vykonává ve vztahu k
zaměstnancům agentury pravomoci, které služební řád
svěřuje orgánu oprávněnému ke jmenování a které pracovní
řád ostatních zaměstnanců svěřuje orgánu
oprávněnému uzavírat pracovní smlouvy[16]
(„pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování“); 
o) přijímá vhodná následná opatření na
základě zjištění a doporučení plynoucích z vnitřních
či externích auditních zpráv a hodnocení, jakož i z vyšetřování
Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF); 
p) přijímá vhodná prováděcí pravidla k
provedení služebního řádu a pracovního řádu ostatních
zaměstnanců v souladu s článkem 110 služebního
řádu;
q) přijímá pravidla pro předcházení
střetům zájmů a řešení těchto střetů u svých
členů i u členů odvolacího (odvolacích)
senátu(ů).“
e)      doplňuje se nový odstavec 6,
který zní:
„6. Správní rada přijme podle článku 110
služebního řádu rozhodnutí na základě čl. 2 odst. 1
služebního řádu a článku 6 pracovního řádu ostatních
zaměstnanců, kterým přenese příslušné pravomoci orgánu
oprávněného ke jmenování na výkonného ředitele a kterým stanoví
podmínky, za nichž může být toto přenesení pravomocí pozastaveno.
Výkonný ředitel je oprávněn tyto pravomoci přenést na další
osoby.
Vyžadují-li to zvláštní okolnosti, může
správní rada rozhodnout o dočasném pozastavení přenesení pravomocí
orgánu oprávněného ke jmenování na výkonného ředitele a pravomocí jím
přenesených na další osoby a vykonávat je sama, případně je
delegovat na některého ze svých členů nebo na zaměstnance,
pokud tento zaměstnanec není zároveň výkonným ředitelem.“
30)         Článek 34 se mění takto:
a)      v odstavci 1 se slova „jednoho
zástupce Komise“ nahrazují slovy „dvou zástupců Komise, přičemž
všichni mají hlasovací právo.“
b)      v odstavci 1 druhém pododstavci
se slova „svého zástupce a náhradníka“ nahrazují slovy „své zástupce
a jejich náhradníky“.
c)      v odstavci 1 druhém pododstavci se slova
„pět let“ nahrazují slovy „čtyři roky“.
d)      v odstavci 1 se doplňuje nový
pododstavec, který zní:
„Členové správní rady a jejich náhradníci
jsou jmenováni na základě svých znalostí problematiky letectví a
s ohledem na své schopnosti v oblasti řízení, správy a rozpočtu.
Všechny zastoupené strany se snaží omezit obměnu svých zástupců ve
správní radě, aby se zajistila kontinuita její práce. Všechny strany
usilují o dosažení vyváženého zastoupení mužů a žen ve správní radě.“
31)         V článku 37 se
v odstavci 1 provádějí tyto změny:
–              
slova „dvoutřetinovou většinou“ se
nahrazují slovy „prostou většinou“.
–              
vkládá se druhá věta, která zní:
„Avšak dvoutřetinová většina hlasů
členů správní rady se vyžaduje pro rozhodnutí týkající se
přijetí pracovních programů, ročního rozpočtu, jmenování a
prodloužení funkčního období nebo odvolání z funkce výkonného
ředitele.“
32)         Vkládá se nový článek 37a, který
zní:
„Článek 37a
Výkonná rada
1. Správní radě je nápomocna výkonná rada. 
2. Výkonná rada:
a) připravuje rozhodnutí přijímaná
správní radou; 
b) zajišťuje, v součinnosti se správní
radou, provedení náležitých opatření v návaznosti na zjištění a
doporučení vyplývající ze zpráv o provedení interního nebo externího
auditu a hodnocení, jakož i z šetření Evropského úřadu pro boj proti
podvodům (OLAF);
c) aniž jsou dotčeny povinnosti výkonného
ředitele vymezené v článku 38, je mu výkonná rada nápomocna a
poskytuje mu poradenství při provádění rozhodnutí správní rady, aby
posílila dozor nad správním a rozpočtovým řízením. 
3. Je-li to z naléhavých důvodů
nezbytné, může výkonná rada přijmout určitá prozatímní
rozhodnutí jménem správní rady, zejména ve věcech administrativního
řízení, včetně pozastavení přenesení pravomocí orgánu
oprávněného ke jmenování a rozpočtových záležitostí.
4. Výkonnou radu tvoří předseda správní
rady, jeden zástupce Komise ve správní radě a tři další členové
jmenovaní správní radou z řad jejích členů s hlasovacím
právem. Předseda správní rady je zároveň předsedou výkonné rady.
Výkonný ředitel se účastní zasedání výkonné rady, avšak nemá
hlasovací právo. 
5. Funkční období členů výkonné
rady je stejné jako funkční období členů správní rady.
Funkční období členů výkonné rady končí v okamžiku, kdy
končí jejich členství ve správní radě.
6. Řádná zasedání výkonné rady se konají
nejméně jednou za tři měsíce. Dále se správní rada schází na
mimořádných zasedáních z podnětu předsedy nebo na návrh
svých členů.
7. Správní rada stanoví jednací řád výkonné
rady.“
33)         Článek 38 se mění takto:
a)      odstavec 1 se nahrazuje tímto: 
„1. Agenturu řídí výkonný ředitel, který
je při výkonu svých povinností zcela nezávislý. Aniž jsou dotčeny
pravomoci Komise, správní rady a výkonné rady, výkonný ředitel nevyžaduje
ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu.“
b)      v odstavci 3 se zrušuje písmeno g).
c)      v odstavci 3 se bod i) nahrazuje
tímto:
„i) přenášet své pravomoci na jiné
zaměstnance agentury. Komise vymezí náležitosti tohoto přenesení.
Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle
čl. 65 odst. 2;“
d)      v odstavci 3 se písmeno k) nahrazuje
tímto:
„k) připravovat a realizovat roční
a víceletý pracovní programu a po konzultaci s Komisí je
předkládat správní radě;“ 
e)      v odstavci 3 se doplňují
písmena m), n), o) a p), která znějí:
„m) realizovat roční a víceletý pracovní
program a o realizaci informovat správní radu;
n) vypracovat akční plán pro provádění
opatření v návaznosti na závěry zpráv o interním nebo externím auditu
a hodnocení, jakož i na šetření Evropského úřadu pro boj proti
podvodům (OLAF), a dvakrát za rok podat zprávu o jeho plnění Komisi a
pravidelně podávat zprávy správní radě;
o) chránit finanční zájmy Unie proti
podvodům, korupci a jakémukoli jinému protiprávnímu jednání
prostřednictvím preventivních opatření, účinných kontrol, a v
případě zjištění nesrovnalostí vymáháním neoprávněně
vyplacených částek, případně vyměřením účinných,
přiměřených a odrazujících správních a finančních sankcí;
p) připravit strategii agentury pro boj proti
podvodům a předložit ji správní radě ke schválení.“
34)         Článek 39 se zrušuje.
35)         Vkládají se nové články 39a
a 39b, které znějí:
„Článek 39a
Jmenování výkonného ředitele
1. Výkonný ředitel je zaměstnán jako
dočasný zaměstnanec agentury podle čl. 2 písm. a)
pracovního řádu ostatních zaměstnanců.
2. Výkonného ředitele jmenuje správní rada z
kandidátů navržených Komisí v návaznosti na otevřené a transparentní
výběrové řízení na základě zásluh a doložené
způsobilosti a zkušeností relevantních pro civilní letectví. 
Smlouvu s výkonným ředitelem uzavírá jménem
agentury předseda správní rady. 
Před jmenováním může být kandidát
zvolený správní radou vyzván, aby před příslušným výborem Evropského
parlamentu učinil prohlášení a zodpověděl otázky jeho
členů.
3. Funkční období výkonného ředitele je
pět let. Před koncem tohoto období provede Komise posouzení, které
přihlédne k hodnocení výsledků výkonného ředitele
a budoucím úkolům a výzvám agentury.
4. Správní rada může na návrh Komise,
v němž se zohlední posouzení uvedené v odstavci 3, funkční
období výkonného ředitele jednou prodloužit, a to na dobu
nepřesahující pět let. 
5. O záměru prodloužit funkční období
výkonného ředitele uvědomí správní rada Evropský parlament. Výkonný
ředitel může být vyzván, aby během jednoho měsíce před
tímto prodloužením učinil prohlášení před příslušným výborem
Parlamentu a zodpověděl otázky jeho členů.
6. Výkonný ředitel, jehož funkční období
bylo prodlouženo, se na konci celkového funkčního období nesmí
účastnit dalšího výběrového řízení na tutéž pozici. 
7. Výkonný ředitel může být odvolán z
funkce pouze na základě rozhodnutí správní rady jednající na návrh Komise.
8. Správní rada přijímá rozhodnutí o
jmenování, prodloužení funkčního období nebo odvolání výkonného
ředitele a/nebo náměstků výkonného ředitele
dvoutřetinovou většinou hlasů svých členů.
Článek 39b
Jmenování náměstků výkonného
ředitele 
1. Výkonnému řediteli může být nápomocen
jeden nebo více náměstků. 
2. Náměstek nebo náměstci výkonného
ředitele jsou jmenováni a odvoláváni nebo se jim prodlužuje funkční
období podle ustanovení odstavce 39a, a sice po konzultaci s výkonným
ředitelem, případně i nově zvoleným výkonným
ředitelem.“
36)         V článku 40 se odstavec 3
nahrazuje tímto:
„3. Odvolací senát nebo odvolací senáty jsou
svolávány podle potřeby. Počet odvolacích senátů a jejich úkoly
stanoví Komise. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle
čl. 65 odst. 2.“
37)         V článku 41 se odstavec 5
nahrazuje tímto:
„5. Kvalifikaci požadovanou u členů
každého odvolacího senátu, pravomoci jednotlivých členů
v přípravné fázi rozhodování a hlasovací podmínky určuje
Komise. Tyto prováděcí akty se přijímají postupem podle
čl. 65 odst. 3.“
38)         V čl. 52 odst. 1 se písmeno b)
nahrazuje tímto:
„b) podle potřeby využívají odborníky
dotčených zúčastněných stran nebo využívají odborné znalosti
příslušných evropských normalizačních orgánů, Eurocontrolu nebo
jiných specializovaných subjektů;“
39)         Článek 56 se nahrazuje tímto:
„Roční a víceleté pracovní programy
1. V souladu s čl. 33
odst. 2 písm. c) přijme správní rada do 30. listopadu
každého roku programový dokument obsahující víceletý a roční program,
a to na základě návrhu předloženého výkonným ředitelem
a s přihlédnutím ke stanovisku Komise. Předá jej Evropskému
parlamentu, Radě a Komisi. 
Za konečný se programový dokument považuje po
konečném přijetí souhrnného rozpočtu a v případě
potřeby se odpovídajícím způsobem upraví.
Roční i víceletý pracovní program usilují o
podporu trvalého zlepšování bezpečnosti letectví v Evropě
a odpovídají cílům, pověřením a úkolům agentury,
jak jsou stanoveny tímto nařízením.
2. Roční pracovní program obsahuje podrobné
cíle a předpokládané výsledky včetně ukazatelů výkonnosti.
Obsahuje také popis financovaných činností a vymezuje finanční a
lidské zdroje přidělené na každou činnost podle zásad
sestavování a řízení rozpočtu podle činností. Roční
pracovní program musí být v souladu s víceletým pracovním programem
uvedeným v odstavci 4. Zřetelným způsobem uvádí úkoly, které
byly oproti předcházejícímu rozpočtovému roku přidány, změněny
či zrušeny. 
Jeho součástí je strategie pro vztahy
se třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi zmíněnými
v čl. 27 odst. 2 a opatření s touto strategií
související.
3. Je-li agentuře svěřen nový úkol,
správní rada schválený roční pracovní program změní. 
Každá podstatná změna ročního pracovního
programu se schvaluje stejným postupem jako původní roční pracovní
program. Správní rada může přenést pravomoc k provádění
nepodstatných změn ročního pracovního programu na výkonného
ředitele. 
4. Víceletý pracovní program udává strategické
programování, včetně cílů, předpokládaných výsledků a
ukazatelů výkonnosti. Stanoví rovněž rozplánování
prostředků včetně víceletého rozpočtu
a personálu. 
Plánování prostředků se jednou
ročně aktualizuje. Strategické programování se
v případě potřeby aktualizuje, a to zejména aby se
zohlednil výsledek hodnocení uvedeného v článku 62.“
40)         V článku 57 se první pododstavec
nahrazuje tímto:
„Výroční souhrnná zpráva uvádí, jakým
způsobem agentura uskutečnila svůj roční pracovní program.
Zřetelně uvádí, jaké pověření a úkoly agentury byly ve
srovnání s předchozím rokem přidány, změněny nebo
zrušeny.“
41)         V čl. 59 odst. 1 se
doplňuje nové písmeno f), které zní:
„f) poplatky zaplacené v souladu
s článkem 13 nařízení (ES) č. [nařízení SES] za
příslušné úkoly orgánu ATM/ANS.“
42)         Článek 62 se mění takto:
a)      v odstavci 1 se slova „správní rada“
nahrazují slovem „Komise“;
b)      doplňuje se nový odstavec 4,
který zní:
„4. Při každém druhém hodnocení se
rovněž posuzují výsledky, jichž agentura dosáhla z hlediska svých
cílů, pověření a úkolů. Pokud Komise dospěje k názoru,
že zachování agentury již není s ohledem na cíle, mandát a úkoly, které jí
byly svěřeny, odůvodněné, může navrhnout, aby bylo
toto nařízení odpovídajícím způsobem změněno nebo zrušeno.“
43)         Článek 64 se mění takto:
a)      v názvu se slova „Úprava poplatků a
plateb“ mění na „Poplatky a platby“.
b)      odstavec 1 se nahrazuje tímto: „Komise je
oprávněna přijímat akty v přenesené pravomoci
v souladu s článkem 65b, aby na základě odstavce 3, 4
a 5 stanovila podrobná pravidla týkající se poplatků a plateb.“
c)      odstavec 3 se nahrazuje tímto:
„Pravidly uvedenými v odstavci 1 se určí
zejména úkony, za které se ve shodě s čl. 59 odst. 1 písm. c) a d)
hradí poplatky nebo platby, výše poplatků a plateb a způsob jejich
hrazení.“
d)      odstavec 5 se nahrazuje tímto:
„5. Výše poplatků a plateb se nastaví na
úroveň, která zajistí, že jim odpovídající příjmy v zásadě
postačují ke krytí celkových nákladů na poskytnuté služby.
V těchto nákladech se zejména zohledňují veškeré výdaje agentury
na zaměstnance podílející se na činnostech uvedených v odstavci 3
včetně poměrného příspěvku zaměstnavatele do
systému důchodového pojištění. Tyto poplatky a platby,
včetně poplatků vybraných v roce 2007, jsou příjmy
účelově vázanými na agenturu.“
44)         Článek 65 se nahrazuje tímto:
„Výbor
1. Komisi je nápomocen výbor. Tento výbor je
výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. 
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se
článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se
článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
4. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se
článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení
s článkem 4 uvedeného nařízení.“
45)         Článek 65a se zrušuje.
46)         Vkládají se nové články 65b
a 65c, které znějí:
„Článek 65b
Výkon přenesené pravomoci
1. Pravomoc přijímat akty v přenesené
pravomoci je Komisi svěřena za podmínek stanovených v tomto
článku. 
2. Přenesení pravomoci uvedené
v čl. 5 odst. 5, čl. 6 odst. 2,
čl. 6 odst. 3, čl. 7 odst. 6, čl. 8
odst. 5, čl. 8a odst. 5, čl. 8b odst. 6,
čl. 8c odst. 10, čl. 9 odst. 4, čl. 10
odst. 5, čl. 14 odst. 3, čl. 14 odst. 7,
čl. 25 odst. 3 a čl. 64 odst. 1 se Komisi
svěřuje na dobu neurčitou.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou
přenesení pravomoci uvedené v čl. 5 odst. 5,
čl. 6 odst. 2, čl. 6 odst. 3, čl. 7
odst. 6, čl. 8 odst. 5, čl. 8a odst. 5,
čl. 8b odst. 6, čl. 8c odst. 10, čl. 9
odst. 4, čl. 10 odst. 5, čl. 14 odst. 3,
čl. 14 odst. 7, čl. 25 odst. 3
a čl. 64 odst. 1 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se
ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí
nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním
věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm
upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů
v přenesené pravomoci. 
4. Přijetí aktu v přenesené pravomoci
Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a
Radě. 
5. Akt v přenesené pravomoci přijatý
podle čl. 5 odst. 5, čl. 6 odst. 2, čl. 6 odst. 3, čl. 7
odst. 6, čl. 8 odst. 5, čl. 8a odst. 5, čl. 8b odst. 6, čl.
8c odst. 10, čl. 9 odst. 4, čl. 10 odst. 5, čl. 14 odst. 3,
čl. 14 odst. 7, čl. 25 odst. 3 a čl. 64 odst. 1 vstoupí v
platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament a Rada nevysloví
námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt
oznámen, nebo pokud Evropský parlament a Rada před uplynutím této
lhůty Komisi informují, že námitky nevysloví. Z podnětu
Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Článek 65c
Postup pro naléhavé případy
1. Akty v přenesené pravomoci přijaté
podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou
použitelné, není-li proti nim vyslovena námitka podle odstavce 2.
V oznámení aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu
a Radě se uvádějí důvody použití postupu pro naléhavé
případy. 
2. Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu
v přenesené pravomoci vyslovit námitky v souladu s postupem
uvedeným v čl. 65b odst. 5. V takovém případě zruší Komise
tento akt neprodleně poté, co jí Evropský parlament nebo Rada oznámí
rozhodnutí vyslovit námitku.“
47)         Vkládá se nový článek 66a, který
zní:
„Článek 66a
Dohoda o sídle a provozní
podmínky
1. Nezbytná ujednání související
s umístěním agentury v hostitelském členském státě a s
prostory, které tento členský stát dává k dispozici, a zvláštní pravidla,
která se v hostitelském členském státě vztahují na výkonného
ředitele, členy správní rady, zaměstnance agentury a jejich
rodinné příslušníky, se stanoví v dohodě o ústředí
uzavřené mezi agenturou a členským státem, kde se sídlo nachází,
poté, co k tomu správní rada dá souhlas, nejpozději však do dvou let
po vstupu nařízení č. [ ] v platnost. 
2. Hostitelský členský stát zajistí
agentuře nejvhodnější možné podmínky k jejímu chodu,
včetně vícejazyčného a evropsky orientovaného školství a
vhodných dopravních spojení.“
48)         Vkládá se nový článek 66b, který
zní:
„Článek 66b
Bezpečnostní předpisy týkající
se ochrany utajovaných informací a citlivých informací nepodléhajících utajení
Agentura uplatňuje bezpečnostní zásady
obsažené v bezpečnostních pravidlech Komise pro ochranu utajovaných
informací Evropské unie (EUCI) a citlivých informací nepodléhajících utajení,
která jsou vymezena v příloze rozhodnutí 2001/844/ES, ESUO, Euratom.
Uplatňování bezpečnostních zásad se vztahuje mimo jiné na ustanovení
o předávání takových informací, nakládání s nimi a jejich archivaci.“
49)         V příloze V se body 2 a 3
nahrazují tímto:
„2. Subjekt a personál odpovědný za
certifikaci a dozor musí vykonávat své povinnosti s nejvyšší možnou
profesionální důvěryhodností a nejvyšší možnou technickou
kvalifikací a nesmí být vystaveny jakýmkoli tlakům a pobídkám,
zvláště finančního rázu, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo
výsledky jejich vyšetřování, zvláště pak ze strany osob nebo skupin
osob, kterých se výsledky certifikace nebo dozoru týkají.
3. Subjekt musí zaměstnávat personál a mít
prostředky nezbytné k odpovídajícímu výkonu technických a správních
úkolů souvisejících s procesem certifikace a dozoru; měl by mít též
možnost využívat zařízení nezbytná pro mimořádné kontroly.“ 
50)         Příloha Vb se mění takto:
a)      v odstavci 2 se písmeno c) bod iv)
nahrazuje tímto:
„Služby řízení letového provozu a s nimi
související procesy zajišťují náležitý rozestup mezi letadly, na provozní
ploše letiště zabraňují střetům překážek
s letadly, a je-li to vhodné a proveditelné, pomáhají zajišťovat
ochranu před jinými nebezpečími ve vzduchu; současně
zajišťují rychlou a včasnou koordinaci se všemi příslušnými
uživateli a přilehlými částmi vzdušného prostoru.“
b)      v odstavci 2 písm. g) se na konci
doplňují slova:
„Uspořádání toku se provádí s cílem
optimalizovat při využívání vzdušného prostoru dostupnou kapacitu
a zlepšit postupy řízení toku letového provozu. Je založeno na
transparentnosti a efektivitě a zajišťuje, aby kapacita
byla poskytována pružným a včasným způsobem v souladu s
doporučeními Evropského oblastního navigačního plánu ICAO.
Opatření uvedená v čl. 8b odst. 6
týkající se uspořádání toku letového provozu slouží k provozním
rozhodnutím přijímaným poskytovateli letových navigačních služeb,
provozovateli letišť a uživateli vzdušného prostoru a upravují
tyto oblasti:
a) plánování letu;
b) využívání dostupné kapacity vzdušného prostoru
během všech fází letu včetně přidělování volných
letištních časových intervalů; a
c) užívání směrování tratí všeobecným letovým
provozem včetně:
–              
vytváření jednotné příručky pro
směrování tratí a letového provozu,
–              
možností k odklonu všeobecného letového provozu od
oblastí silného letového provozu, a
–              
pravidel pro prioritu ohledně přístupu
všeobecného letového provozu do vzdušného prostoru, zejména v době
silného letového provozu a krizí;
d) přihlížejí k souladu mezi letovými plány
a letištními časovými intervaly a k nezbytné koordinaci
s přilehlými oblastmi.“
c)      v odstavci 2 písm. h) se na konci
doplňují slova:
„S ohledem na to, že uspořádání vojenských
aspektů mají ve své působnosti členské státy, podporuje
uspořádání vzdušného prostoru rovněž jednotné uplatňování
koncepce pružného užívání vzdušného prostoru, jak je popsána v dokumentech
ICAO a prováděna podle nařízení (ES) č. 551/2004, za
účelem usnadnění uspořádání vzdušného prostoru i letového
provozu v rámci společné dopravní politiky.“ 
V rámci společné dopravní politiky podávají
členské státy každoročně agentuře zprávu o uplatňování
koncepce pružného užívání vzdušného prostoru v té části vzdušného
prostoru, za níž odpovídají.“
d)      v odstavci 3 písm. a) se na konci
doplňují slova:
„Systémy zahrnují zejména:
1.          Systémy a postupy pro uspořádání
vzdušného prostoru. 
2.          Systémy a postupy pro uspořádání
toku letového provozu.
3.          Systémy a postupy pro letové provozní
služby, zejména systémy zpracování dat o letu, systémy zpracování kontrolních
dat a systémy rozhraní člověk/stroj.
4.          Komunikační systémy a postupy pro
komunikaci typu země-země, vzduch-země a vzduch-vzduch.
5.          Navigační systémy a postupy.
6.          Přehledové systémy a postupy.
7.          Systémy a postupy pro letové
informační služby.
8.          Systémy a postupy pro využívání
meteorologických informací.“
e)      v odstavci 3 písm. b) se na konci
doplňují slova:
„Systémy a složky ATM/ANS musí být navrhovány,
vytvářeny, udržovány a provozovány pomocí vhodných a ověřených
postupů, aby byl vždy a ve všech letových fázích zajištěn hladký a
bezporuchový provoz evropské sítě uspořádání letového provozu (EATMN).
Hladký a bezporuchový provoz je možné vyjádřit zejména jako předávání
informací, včetně relevantních informací o provozním stavu, jednotný
výklad informací, srovnatelné postupy při zpracování a související postupy
umožňující společné provozní činnosti schválené pro evropskou
síť uspořádání letového provozu nebo pro její části.
Síť EATMN, její systémy a složky musí
koordinovaným způsobem podporovat nově schválené a platné
provozní koncepce, které zlepšují kvalitu, udržitelnost a efektivitu
letových navigačních služeb, zejména pokud jde o bezpečnost
a kapacitu.
Síť EATMN, její systémy a složky musí
podporovat postupné zavádění koordinace činností mezi civilním a
vojenským sektorem v rozsahu, který je nutný pro efektivní uspořádání
vzdušného prostoru a toku letového provozu a pro bezpečné a efektivní
užívání vzdušného prostoru všemi uživateli na základě koncepce pružného
užívání vzdušného prostoru.
V zájmu dosažení těchto cílů
podporuje síť EATMN, její systémy a složky včasné předávání
správných a ucelených informací o všech fázích letu mezi civilními a vojenskými
účastníky.“
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost
dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné
v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských
státech.
V Štrasburku dne
Za Evropský parlament                                 Za
Radu
předseda                                                        předseda
[1]               Plán Komise na provádění společného prohlášení
Evropského parlamentu, Rady EU a Evropské komise z července 2012 o
decentralizovaných agenturách sice požaduje v zájmu přehlednosti
přizpůsobit názvy všech agentur EU témuž formátu, v této
důvodové zprávě se nicméně používá stávajícího názvu Evropská
agentura pro bezpečnost letectví (EASA). Znění vlastního
legislativního návrhu již bylo uvedeno do souladu s novým společným
prohlášením a plánem provádění.
[2]               Rámcové nařízení (ES) č. 549/2004, kterým
se stanoví rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe; nařízení
o poskytování služeb ((ES) č. 550/2004 o poskytování
letových navigačních služeb v jednotném evropském nebi); nařízení
o vzdušném prostoru ((ES) č. 551/2004) o organizaci
a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi);
nařízení o interoperabilitě ((ES) č. 552/2004
o interoperabilitě evropské sítě řízení letového provozu).
[3]               Nařízení Rady (ES) č. 219/2007; SESAR
(program výzkumu uspořádání letového provozu v rámci jednotného evropského
nebe) je technickým pilířem jednotného evropského nebe – programem na
vylepšení uspořádání letového provozu zahrnující veškeré letectví.
[4]               Technické předpisy v současné době
vytváří nejen EASA, ale také Eurocontrol a různé normalizační
subjekty, např. EUROCAE.
[5]               Viz článek 19 návrhu přepracovaného znění
nařízení o jednotném evropském nebi. 
[6]               Program výzkumu uspořádání letového provozu
jednotného evropského nebe. Viz http://ec.europa.eu/transport/modes/air/sesar/

[7]               Úř. věst. C , , s. .
[8]               Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 51.
[9]               Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 34.
[10]             Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 1.
[11]             Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 10. 
[12]             Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 20.
[13]             Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 26.
[14]             Úř. věst. L 95, 9.4.2009, s. 41.
[15]             Úř. věst. L 64, 2.3.2007, s. 1.
[16]             Nařízení Rady (ESUO, EHS, Euratom) č. 259/68 ze
dne 29. února 1968, kterým se stanoví služební řád úředníků a
pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropských společenství
a zvláštní opatření dočasně použitelná na úředníky Komise
(Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1).