CELEX: 41992A0529
Language: el
Date: 1992-05-18 00:00:00
Title: 92/529/ΕΟΚ: Σύμβαση για την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη, στις 19 Ιουνίου 1980

Avis juridique important

|

41992A0529

92/529/ΕΟΚ: Σύμβαση για την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη, στις 19 Ιουνίου 1980  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 333 της 18/11/1992 σ. 0001 - 0026

ΣΥΜΒΑΣΗ για την προσχώρηση του Βασιλείου της Ισπανίας  και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η  οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου 1980 (92/529/ΕΟΚ)ΤΑ ΥΨΗΛΑ  ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΣΤΗ ΣΥΝΘΗΚΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΔΡΥΣΗ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι το Βασίλειο της Ισπανίας και η Πορτογαλική Δημοκρατία, όταν έγιναν μέλη της  Κοινότητας, ανέλαβαν τη δέσμευση να προσχωρήσουν στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις  συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου 1980, ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα σύμβαση και, για το σκοπό αυτό, όρισαν πληρεξούσιούς τους: Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ: Melchior WATHELET, Αντιπρόεδρος της κυβερνήσεως, Υπουργός Δικαιοσύνης και ΟικονομικώνΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ  ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ: Michael BENDIK, Υπουργός ΔικαιοσύνηςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ: Wolfgang HEYDE, Διευθυντής στο Ομοσπονδιακό Υπουργείο ΔικαιοσύνηςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Μιχάλης ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ, Υπουργός ΔικαιοσύνηςΗ ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΑΣ: Tomαs DE LA QUADRA-SALCEDO Y FERNΑNDEZ DEL CASTILLO, Υπουργός ΔικαιοσύνηςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Michel VAUZELLE, Σφραγιοφύλαξ, Υπουργός ΔικαιοσύνηςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ: Pαdraig FLYNN, Υπουργός ΔικαιοσύνηςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Giovanni BATTISTINI, Πρέσβυς στη ΛισαβόναΗ ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ: Charles ELSEN, Πρώτος Σύμβουλος της ΚυβερνήσεωςΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ: E.M.H. HIRSCH BALLIN, Υπουργός ΔικαιοσύνηςΟ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: Αlvaro Josι BRILHANTE LABORINHO LΪCIO, Υπουργός ΔικαιοσύνηςΗ ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΣ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ  ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΑΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ: John Mark TAYLOR, Κοινοβουλευτικός Υφυπουργός ΔικαιοσύνηςΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, συνελθόντες στα πλαίσια του Συμβουλίου, αφού  αντήλλαξαν τα πληρεξούσια έγγραφά τους τα οποία ευρέθησαν εντάξει, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ: Άρθρο 1Το Βασίλειο της Ισπανίας και η Πορτογαλική Δημοκρατία προσχωρούν στη  σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις  19 Ιουνίου 1980. Άρθρο 2Η σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, τροποποιείται ως εξής: 1. το άρθρο 22 παράγραφος 2, το άρθρο 27 και το άρθρο 30 παράγραφος 3 δεύτερη φράση, απαλείφονται  72. το άρθρο 31 στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «δ) τις ανακοινώσεις που γίνονται κατ' εφαρμογή των άρθρων 23, 24, 25, 26 και 30 7». Άρθρο 3Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων διαβιβάζει στις κυβερνήσεις  του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας κυρωμένο αντίγραφο της σύμβασης για το  εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική,  ιρλανδική, ιταλική και ολλανδική γλώσσα. Το κείμενο στην ισπανική και πορτογαλική γλώσσα της σύμβασης για το εφαρμοστέο δίκαιο στις  συμβατικές ενοχές παρατίθεται στα παραρτήματα Ι και ΙΙ της παρούσας σύμβασης. Τα κείμενα στην  ισπανική και πορτογαλική γλώσσα είναι εξίσου αυθεντικά όσο και τα άλλα κείμενα της σύμβασης για το  εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές. Άρθρο 4Η παρούσα σύμβαση θα κυρωθεί από τα υπογράφοντα κράτη. Τα έγγραφα επικύρωσης κατατίθενται  στη Γενική Γραμματέια του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Άρθρο 5Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει, μεταξύ των κρατών που την έχουν κυρώσει, την πρώτη  ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του τελευταίου εγγράφου επικύρωσης από το Βασίλειο  της Ισπανίας ή την Πορτογαλική Δημοκρατία και από ένα κράτος που έχει κυρώσει τη σύμβαση για το  εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές. Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει για κάθε συμβαλλόμενο κράτος που θα την κυρώσει μεταγενέστερα  την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του δικού του εγγράφου επικύρωσης. Άρθρο 6Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων γνωστοποιεί στα υπογράφοντα  κράτη: α) την κατάθεση κάθε εγγράφου επικύρωσης 7β) τις ημερομηνίες έναρξης ισχύος της παρούσας σύμβασης  για τα συμβαλλόμενα κράτη. Άρθρο 7Η παρούσα σύμβαση συντάσσεται σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική, γαλλική, γερμανική,  δανική, ελληνική ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική και πορτογαλική γλώσσα. Τα δέκα κείμενα  είναι εξίσου αυθεντικά. Η σύμβαση θα κατατεθεί στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου  των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Ο Γενικός Γραμματέας θα διαβιβάσει κυρωμένο αντίγραφο στην κυβέρνηση  καθε υπογράφοντος κράτους.  ANEXO I / BILAG I / ANHANG I / ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I / ANNEX I / ANNEXE I / IARSCRΝBHINN I /  ALLEGATO I / BIJLAGE I / ANEXO I CONVENIO Sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales  abierto a la firma en Roma el 19 de junio de 1980 PREΑMBULO LAS ALTAS PARTES  CONTRATANTES DEL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD ECONΣMICA EUROPEA, PREOCUPADAS por proseguir, en el αmbito del Derecho internacional privado, la obra de unificaciσn  jurνdica ya emprendida en la Comunidad, especialmente en materia de competencia judicial y de  ejecuciσn de resoluciones judiciales, DESEANDO establecer unas normas uniformes relativas a la ley aplicable a las obligaciones  contractuales, HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES: TΝTULO I ΑMBITO DE APLICACIΣN Artνculo 1Αmbito de aplicaciσn1. Las  disposiciones del presente Convenio serαn aplicables, en las situaciones que impliquen un conflicto  de leyes, a las obligaciones contractuales. 2. N° se aplicarαn: a) al estado civil y a la capacidad de las personas fνsicas, sin perjuicio de lo dispuesto en el  artνculo 11; b) a las obligaciones contractuales relativas a: - los testamentos y sucesiones; - los regνmenes matrimoniales; - los derechos y deberes derivados de relaciones de familia, de parentesco, de matrimonio o de  afinidad, incluidas las obligaciones de dar alimentos respecto a los hijos no matrimoniales; c) a las obligaciones derivadas de letras de cambio, cheques y pagarιs, asν como de otros  instrumentos negociables en la medida en que las obligaciones surgidas de estos otros instrumentos  se deriven de su carαcter negociable; d) a los convenios de arbitraje y de elecciσn de foro; e) a las cuestiones pertenecientes al Derecho de sociedades, asociaciones y personas jurνdicas,  tales como la constituciσn, la capacidad jurνdica, el funcionamiento interno y la disoluciσn de las  sociedades, asociaciones y personas jurνdicas, asν como la responsabilidad personal legal de los  socios y de los σrganos por las deudas de la sociedad, asociaciσn o persona jurνdica; f) a la cuestiσn de saber si un intermediario puede obligar frente a terceros a la persona por cuya  cuenta pretende actuar, o si un σrgano de una sociedad, de una asociaciσn o una persona jurνdica  puede obligar frente a terceros a esta sociedad, asociaciσn o persona jurνdica; g) a la constituciσn de trusts, a las relaciones que se creen entre quienes lo constituyen, los  trusts y los beneficiarios; h) a la prueba y al processo, sin perjuicio del artνculo 14. 3. Las disposiciones del presente Convenio no se aplicarαn a los contratos de seguros que cubran  riesgos situados en los territorios de los Estados miembros de la Comunidad Econσmica Europea. Para  determinar si un riesgo estα situado en estos territorios, el juez aplicarα su ley interna. 4. El apartado precedente no se refiere a los contratos de reaseguro. Artνculo 2Carαcter universalLa ley designada por el presente Convenio se aplicarα incluso si  tal ley es la de un Estado no contratante. TΝTULO II NORMAS UNIFORMES Artνculo 3Libertad de elecciσn1. Los contratos se regirαn por la  ley elegida por las partes. Esta elecciσn deberα ser expresa o resultar de manera cierta de los  tιrminos del contrato o de las circunstancias del caso. Para esta elecciσn, las partes podrαn  designar la ley aplicable a la totalidad o solamente a una parte del contrato. 2. Las partes podrαn, en cualquier momento, convenir que se rija el contrato por una ley distinta  de la que lo regνa con anterioridad bien sea en virtud de una elecciσn anterior segϊn el presente  artνculo, o bien en virtud de otras disposiciones del presente Convenio. Toda modificaciσn relativa  a la determinaciσn de la ley aplicable, posterior a la celebraciσn del contrato, no obstarα a la  validez formal del contrato a efectos del artνculo 9 y no afectarα a los derechos de terceros. 3. La elecciσn por las partes de una ley extranjera, acompaρada o no de la de un tribunal  extranjero, no podrα afectar, cuando todos los demαs elementos de la situaciσn estιn localizados en  el momento de esta elecciσn en un solo paνs, a las disposiciones que la ley de ese paνs no permita  derogar por contrato, denominadas en lo sucesivo «disposiciones imperativas». 4. La existencia y la validez del consentimiento de las Partes en cuanto a la elecciσn de la ley  aplicable se regirαn por las disposiciones establecidas en los artνculos 8, 9 y 11. Artνculo 4Ley aplicable a falta de elecciσn1. En la medida en que la ley aplicable al contrato  no hubiera sido elegida conforme a las disposiciones del artνculo 3, el contrato se regirα por la  ley del paνs con el que presente los vνnculos mαs estrechos. N° obstante, si una parte del contrato  fuera separable del resto del contrato y presenta una vinculaciσn mαs estrecha con otro paνs, podrα  aplicarse, con carαcter excepcional, a esta parte del contrato la ley de este otro paνs. 2. Sin perjuicio del apartado 5, se presumirα que el contrato presenta los vνnculos mαs estrechos  con el paνs en que la parte que deba realizar la prestaciσn caracterνstica tenga, en el momento de  la celebraciσn del contrato, su residencia habitual o, si se tratare de una sociedad, asociaciσn o  persona jurνdica, su administraciσn central. N° obstante, si el contrato se celebrare en el  ejercicio de la actividad profesional de esta parte, este paνs serα aquιl en que estι situado su  establecimiento principal o si, segϊn el contrato, la prestaciσn tuviera que ser realizada por un  establecimiento distinto del establecimiento principal, aquιl en que estι situado este otro  establecimiento. 3. N° obstante lo dispuesto en el apartado 2, en la medida en que el contrato tenga por objeto un  derecho real inmobiliario o un derecho de utilizaciσn de un inmueble, se presumirα que el contrato  presenta los vνnculos mαs estrechos con el paνs en que estuviera situado el inmueble. 4. El contrato de transporte de mercancνas no estarα sometido a la presunciσn del apartado 2. En  este contrato, si el paνs en el que el transportista tiene su establecimiento principal en el  momento de la celebraciσn del contrato fuere tambiιn aquιl en que estι situado el lugar de carga o  de descarga o el establecimiento principal del expedidor, se presumirα que el contrato tiene sus  vνnculos mαs estrechos con este paνs. Para la aplicaciσn del presente apartado, se considerarαn  como contratos de transporte de mercancνas los contratos de fletamento para un solo viaje u otros  contratos cuyo objeto principal sea el de realizar un transporte de mercancνas. 5. N° se aplicarα el apartado 2 cuando no pueda determinarse la prestaciσn caracterνstica. Las  presunciones de los apartados 2, 3 y 4 quedan excluidas cuando resulte del conjunto de  circunstancias que el contrato presenta vνnculos mαs estrechos con otro paνs. Artνculo 5Contratos celebrados por los consumidores1. El presente artνculo se aplicarα a los  contratos que tengan por objeto el suministro de bienes muebles corporales o de servicios a una  persona, el consumidor, para un uso que pueda ser considerado como ajeno a su actividad  profesional, asν como a los contratos destinados a la financiaciσn de tales suministros. 2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artνculo 3, la elecciσn por las partes de la ley aplicable  no podrα producir el resultado de privar al consumidor de la protecciσn que le aseguren las  disposiciones imperativas de la ley del paνs en que tenga su residencia habitual: - si la celebraciσn del contrato hubiera sido precedida, en ese paνs, por una oferta que le haya  sido especialmente dirigida o por publicidad, y si el consumidor hubiera realizado en ese paνs los  actos necesarios para la celebraciσn del contrato, o- si la otra parte contratante o su  representante hubiera el encargo del consumidor en ese paνs, o- si el contrato fuera una venta de  mercancνas y el consumidor se hubiera desplazado de este paνs a un paνs extranjero y allν hubiera  realizado el encargo, siempre que el viaje hubiera sido organizado por el vendedor con la finalidad  de incitar al consumidor a concluir una venta. 3. N° obstante lo dispuesto en el artνculo 4, y en defecto de elecciσn realizada conforme al  artνculo 3, estos contratos se regirαn por la ley del paνs en que el consumidor su residencia  habitual, si concurrieran las circunstancias descritas en el apartado 2 del presente artνculo. 4. El presente artνculo no se aplicarα: a) a los contratos de transporte; b) a los contratos de suministro de servicios cuando los servicios deban prestarse al consumidor,  exclusivamente, en un paνs distinto de aquιl en que tenga su residencia habitual. 5. N° obstante lo dispuesto en el apartado 4, el presente artνculo se aplicarα a los contratos que,  por un precio global, comprendan prestaciones combinadas de transporte y alojamiento. Artνculo 6Contracto individual de trabajo1. N° obstante lo dispuesto en el artνculo 3, en el  contrato de trabajo, la elecciσn por las partes de la ley aplicable no podrα tener por resultado el  privar al trabajador de la protecciσn que le proporcionen las disposiciones imperativas de la ley  que serνa aplicable, a falta de elecciσn, en virtud del apartado 2 del presente artνculo. 2. N° obstante lo dispuesto en el artνculo 4 y a falta de elecciσn realizada de conformidad con el  artνculo 3, el contrato de trabajo se regirα: a) por la ley del paνs en que el trabajador, en ejecuciσn del contrato, realice habitualmente su  trabajo, aun cuando, con carαcter temporal, haya sido enviado a otro paνs, ob) si el trabajador no  realiza habitualmente su trabajo en un mismo paνs, por la ley del paνs en que se encuentre el  establecimiento que haya contratado al trabajador, a menos que, del conjunto de circunstancias, resulte que el contrato de trabajo tenga vνnculos mαs  estrechos con otro paνs, en cuyo caso serα aplicable la ley de este otro paνs. Artνculo 7Leyes de policνa1. Al aplicar, en virtud del presente Convenio, la ley de un paνs  determinado, podrα darse efecto a las disposiciones imperativas de la ley de otro paνs con el que  la situaciσn presente un vνnculo estrecho, si y en la medida en que, tales disposiciones, segϊn el  derecho de este ϊltimo paνs, son aplicables cualquiera que sea la ley que rija el contrato. Para  decidir si se debe dar efecto a estas disposiciones imperativas, se tendrα en cuenta su naturaleza  y su objeto, asν como las consecuencias que se derivarνan de su aplicaciσn o de su inaplicaciσn. 2. Las disposiciones del presente Convenio no podrαn afectar a la aplicaciσn de las normas de la  ley del paνs del juez que rijan imperativamente la situaciσn, cualquiera que sea la ley aplicable  al contrato. Artνculo 8Consentimiento y validez de fondo1. La existencia y la validez del contrato, o de  cualquiera de sus disposiciones, estarαn sometidas a la ley que serνa aplicable en virtud del  presente Convenio si el contrato o la disposiciσn fueran vαlidos. 2. Sin embargo, para establecer que no ha dado su consentimiento, cualquiera de las partes podrα  referirse a la ley del paνs en que tenga su residencia habitual si de las circunstancias resulta  que no serνa razonable determinar el efecto del comportamiento de tal parte segϊn la ley prevista  en el apartado precedente. Artνculo 9Forma1. Un contrato celebrado entre personas que se encuentren en un mismo paνs serα  vαlido en cuanto a la forma si reϊne las condiciones de forma de la ley que lo rija en cuanto al  fondo en virtud del presente Convenio o de la ley del paνs en el que se haya celebrado. 2. Un contrato celebrado entre personas que se encuentren en paνses diferentes serα vαlido en  cuanto a la forma si reϊne las condiciones de forma de la ley que lo rija en cuanto al fondo en  virtud del presente Convenio o de la ley de uno de estos paνses. 3. Cuando se celebre el contrato por medio de un representante, el paνs en el que se encuentre el  representante en el momento de actuar serα el que se considere para la aplicaciσn de los apartados  1 y 2. 4. Un acto jurνdico unilateral relativo a un contrato celebrado o por celebrar serα vαlido en  cuanto a la forma si reϊne las condiciones de forma de la ley que rija o regirα el fondo del  contrato en virtud del presente Convenio o de la ley del paνs en el que se efectϊe dicho acto. 5. Las disposiciones de los apartados precedentes no se aplicarαn a los contratos que entren en el  αmbito de aplicaciσn del artνculo 5 celebrados en las circunstancias descritas en su apartado 2. La  forma de estos contratos se regirα por la ley del paνs en el que tenga su residencia habitual el  consumidor. 6. N° obstante lo dispuesto en los cuatro primeros apartados del presente artνculo, todo contrato  que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o un derecho de utilizaciσn de un inmueble estarα  sometido, en cuanto a la forma, a las normas imperativas de la ley del paνs en que el inmueble estι  sito, siempre que segϊn esta ley sean aplicables independientemente del lugar de celebraciσn del  contrato y de la ley que lo rija en cuanto al fondo. Artνculo 10Αmbito de la ley del contrato1. La ley aplicable al contrato en virtud de los  artνculos 3 a 6 y del artνculo 12 del presente Convenio regirα en particular: a) su interpretaciσn; b) el cumplimiento de las obligaciones que genere; c) dentro de los lνmites de los poderes atribuidos al tribunal por sus leyes procesales, las  consecuencias del incumplimiento total o parcial de estas obligaciones, incluida la evaluaciσn del  daρo en la medida en que la gobiernen normas jurνdicas; d) los diversos modos de extinciσn de las obligaciones, asν como la prescripciσn y la caducidad  basadas en la expiraciσn de un plazo; e) las consecuencias de la nulidad del contrato. 2. En lo que se refiere a las modalidades del cumplimiento y a las medidas que debe tomar al  acreedor en caso de cumplimiento defectuoso, se tendrα en cuenta la ley del paνs donde tenga lugar  el cumplimiento. Artνculo 11IncapacidadEn los contratos celebrados entre personas que se encuentren en un mismo  paνs, las personas fνsicas que gocen de capacidad de conformidad con la ley de ese paνs sσlo podrαn  invocar su incapacidad resultante de otra ley si, en el momento de la celebraciσn del contrato, la  otra parte hubiera conocido tal incapacidad o la hubiera ignorado en virtud de imprudencia por su  parte. Artνculo 12Cesiσn de crιdito1. Las obligaciones entre el cedente y el cesionario de un crιdito  se regirαn por la ley que, en virtud del presente Convenio, se aplique al contrato que les ligue. 2. La ley que rija el crιdito cedido determinarα el carαcter transferible del mismo, las relaciones  entre el cesionario y el deudor, las condiciones de oponibilidad de la cesiσn al deudor y el  carαcter liberatorio de la prestaciσn hecha por el deudor. Artνculo 13Subrogaciσn1. Cuando, en virtud de un contrato, una persona, el acreedor, tenga  derechos con respecto a otra persona, el deudor, y un tercero tenga la obligaciσn de satisfacer al  acreedor o haya satisfecho, de hecho, al acreedor en ejecuciσn de esa obligaciσn, la ley aplicable  a esta obligaciσn del tercero determinarα si ιste puede ejercer en su totalidad o en parte los  derechos que el acreedor tenνa contra el deudor segϊn la ley que rija sus relaciones. 2. La misma regla se aplicarα cuando varias personas estιn obligadas por la misma obligaciσn  contractual y el acreedor haya sido satisfecho por una de ellas. Artνculo 14Prueba1. La ley que rija el contrato en virtud del presente Convenio se aplicarα en  la medida en que, en materia de obligaciones contractuales, establezca presunciones legales o  reparta la carga de la prueba. 2. Los actos jurνdicos podrαn ser acreditados por cualquier medio de prueba admitido bien por la  ley del foro, o bien por cualquiera de las leyes contempladas en el artνculo 9, conforme a la cual  el acto sea vαlido en cuanto a la forma, siempre que tal medio de prueba pueda ser empleado ante el  tribunal que estι en conocimiento del asunto. Artνculo 15Exclusiσn del reenvνoCuando el presente Convenio prescriba la aplicaciσn de la ley  de un paνs, se entenderα por tal las normas jurνdicas en vigor en ese paνs, con exclusiσn de las  normas de Derecho internacional privado. Artνculo 16Orden pϊblicoN° podrα excluirse la aplicaciσn de una disposiciσn de la ley designada  por el presente Convenio salvo cuando sea manifiestamente incompatible con el orden pϊblico del  foro. Artνculo 17Aplicaciσn en el tiempoEl Convenio se aplicarα en cada Estado contratante a los  contratos celebrados despuιs de su entrada en vigor en tal Estado. Artνculo 18Interpretaciσn uniformePara la interpretaciσn y la aplicaciσn de las reglas  uniformes que preceden, se tendrαn en cuenta su carαcter internacional y la conveniencia de  conseguir que se interpreten y apliquen de manera uniforme. Artνculo 19Sistemas no unificados1. Cuando un Estado comprenda varias unidades territoriales y  cada una de ellas tenga sus propias normas en materia de obligaciones contractuales, cada unidad  territorial se considerarα como un paνs para la determinaciσn de la ley aplicable segϊn el presente  Convenio.  2. Un Estado cuyas diferentes unidades territoriales tengan sus propias normas jurνdicas en  materia de obligaciones contractuales no estarα obligado a aplicar el presente Convenio a los  conflictos de leyes que interesen ϊnicamente a esas unidades territoriales. Artνculo 20Prioridad del Derecho comunitarioEl presente Convenio se entiende sin perjuicio de  la aplicaciσn de las disposiciones que, en materias especνficas, regulen los conflictos de leyes en  materia de obligaciones contractuales y que estιn o estarαn contenidas en los actos derivados de  las instituciones de las Comunidades Europeas o en las legislaciones nacionales armonizadas en  ejecuciσn de estos actos. Artνculo 21Relaciones con otros conveniosEl presente Convenio no afectarα a la aplicaciσn de  los convenios internacionales de los que un Estado contratante sea o pase a ser parte.Artνculo 22Reservas1. Cualquier Estado contratante, en el momento de la firma, de la  ratificaciσn, de la aceptaciσn o de la aprobaciσn, podrα reservarse el derecho de no aplicar: a) el apartado 1 del artνculo 7; b) la letra e) del apartado 1 del artνculo 10. 2. Cualquier Estado contratante podrα hacer igualmente, notificando una ampliaciσn del Convenio de  conformidad con el apartado 2 del artνculo 27, una o varias de estas reservas con efecto limitado a  los territorios o a ciertos territorios mencionados en la ampliaciσn. 3. Cualquier Estado contratante podrα retirar, en cualquier momento, una reserva que hubiera  efectuado; el efecto de la reserva cesarα el primer dνa del tercer mes natural siguiente a la  notificaciσn de la retirada. TΝTULO III CLΑUSULAS FINALES Artνculo 231. Si un Estado contratante, despuιs de la fecha de  entrada en vigor del presente Convenio con respecto a ιl, desease adoptar una nueva norma de  conflicto de leyes para una categorνa especνfica de contratos que entren en el αmbito de aplicaciσn  del convenio, comunicarα su intenciσn a los demαs Estados signatarios por medio del secretario  general del Consejo de las Comunidades Europeas. 2. En un plazo de seis meses a partir de la comunicaciσn hecha al secretario general, cualquier  Estado signatario podrα solicitar a ιste que organice unas consultas entre Estados signatarios con  el fin de llegar a un acuerdo. 3. Si, en este plazo, ningϊn Estado signatario hubiera solicitado la consulta, o si, en los dos  aρos siguientes a la comunicaciσn hecha al secretario general, no se hubiere llegado a ningϊn  acuerdo como consecuencia de las consultas, el Estado contratante podrα modificar su derecho. La  medida tomada por este Estado se pondrα en conocimiento de los demαs Estados signatarios por  mediaciσn del secretario general del Consejo de las Comunidades Europeas. Artνculo 241. Si un Estado contratante, despuιs de la fecha de entrada en vigor del presente  Convenio con respecto a ιl, deseare formar parte de un convenio multilateral cuyo objeto principal,  o uno de los objetos principales, fuera una regulaciσn de Derecho internacional privado en una de  las materias regidas por el presente Convenio, se aplicarα el procedimento previsto en el artνculo  23. N° obstante, el plazo de dos aρos, previsto en el apartado 3 del artνculo 23, se reducirα a un  aρo. 2. N° se seguirα el procedimiento previsto en el apartado precedente si un Estado contratante o una  de las Comunidades Europeas ya fueran parte del convenio multilateral o si el objeto de ιste fuera  revisar un convenio del que fuera ya parte el Estado interesado o si se tratase de un convenio  celebrado en el marco de los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas. Artνculo 25Cuando un Estado contratante considere que la unificaciσn realizada por el presente  Convenio se ve comprometida por la celebraciσn de acuerdos no previstos en el apartado 1 del  artνculo 24, este Estado podrα solicitar al secretario general del Consejo de las Comunidades  Europeas que organice una consulta entre los Estados signatarios del presente Convenio. Artνculo 26Cualquier Estado contratante podrα solicitar la revisiσn del presente Convenio. En  tal caso, el presidente del Consejo de las Comunidades Europeas convocarα una conferencia de  revisiσn. Artνculo 271. El presente Convenio se aplicarα en el territorio europeo de los Estados  contratantes, comprendida Groenlandia, y en la totalidad del territorio de la Repϊblica Francesa. 2. N° obstante lo dispuesto en el apartado 1: a) el presente Convenio no se aplicarα a las islas Feroe, salvo declaraciσn en contrario del Reino  de Dinamarca; b) el presente Convenio no se aplicarα a los territorios europeos situados fuera del Reino Unido y  cuyas relaciones internacionales hubiera asumido ιste, salvo declaraciσn en contrario del Reino  Unido para tal territorio; c) el presente Convenio se aplicarα a las Antillas neerlandesas, si el Reino de los Paνses Bajos  hiciese una declaraciσn en ese sentido. 3. Estas declaraciones podrαn efectuarse en cualquier momento, mediante notificaciσn al secretario  general del Consejo de las Comunidades Europeas. 4. Los procesos de apelaciσn interpuestos en el Reino Unido contra resoluciones de los tribunales  situados en uno de los territorios mencionados en la letra b) del apartado 2 serαn considerados  como procesos que se desarrollan ante estos tribunales. Artνculo 281. El presente Convenio estarα abierto a partir del 19 de junio de 1980 a la firma de  los Estados partes del Tratado constitutivo de la Comunidad Econσmica Europea. 2. El presente Convenio serα ratificado, aceptado o aprobado por los Estados signatarios. Los  instrumentos de ratificaciσn, de aceptaciσn o de aprobaciσn se depositarαn ante la Secretarνa  General del Consejo de las Comunidades Europeas. Artνculo 291. El presente Convenio entrarα en vigor el primer dνa del tercer mes siguiente al  depσsito del sιptimo instrumento de ratificaciσn, de aceptaciσn o de aprobaciσn. 2. El Convenio entrarα en vigor, para cada Estado signatario que lo ratifique, acepte o apruebe con  posterioridad, el primer dνa del tercer mes siguiente al depσsito de su instrumento de  ratificaciσn, de aceptaciσn o de aprobaciσn. Artνculo 301. El Convenio tendrα una vigencia de diez aρos a partir de la fecha de su entrada en  vigor conforme al apartado 1 del artνculo 29, incluso para los Estados para los que entrase en  vigor con posterioridad. 2. El Convenio serα renovado tαcitamente por perνodos de cinco aρos, salvo denuncia. 3. La denuncia serα notificada, al menos seis meses antes de la expiraciσn del plazo de diez aρos o  de cinco aρos, segϊn los casos, al secretario general del Consejo de las Comunidades Europeas.  Podrα limitarse esta denuncia a uno de los territorios a los que se hubiera extendido el Convenio  en aplicaciσn del apartado 2 del artνculo 27. 4. La denuncia sσlo tendrα efectos para el Estado que la hubiere notificado. El Convenio  permanecerα vigente para los demαs Estados contratantes. Artνculo 31El secretario general del Consejo de las Comunidades Europeas notificarα a los  Estados partes del Tratado constitutivo de la Comunidad Econσmica Europea: a) las firmas; b) el depσsito de cualquier instrumento de ratificaciσn, aceptaciσn o aprobaciσn; c) la fecha de entrada en vigor del presente Convenio; d) las comunicaciones realizadas en aplicaciσn de los artνculos 23, 24, 25, 26, 27 y 30; e) las reservas y retiradas de reservas mencionadas en el artνculo 22. Artνculo 32El Protocolo anexo al presente Convenio forma parte integrante del mismo. Artνculo 33El presente Convenio, redactado en un ejemplar ϊnico en lenguas alemana, danesa,  francesa, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa, dando fe por igual todos los textos, se  depositarα en los archivos de la Secretarνa General del Consejo de las Comunidades Europeas. El  secretario general remitirα una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los  Estados signatarios. Til bekrζftelse heraf har undertegnede behψrigt befuldmζgtigede underskrevet  denne konvention. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehφrig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses  άbereinkommen gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. En foi de quoi, les soussignιs, dϋment autorisιs ΰ cet effet, ont signι la prιsente convention. Dα fhianϊ sin, shνnigh na daoine seo thνos, arna n-ϊdarϊ go cuν chuige sin, an Coinbhinsiϊn seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente  convenzione. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit  Verdrag hebben geplaatst. Udfζrdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait ΰ Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhιanamh sa Rσimh, an naoϊ lα dιag de Mheitheamh sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ. Fatto a Roma, addμ diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiλPε Kongeriget Danmarks vegneFόr die  Bundesrepublik DeutschlandPour la Rιpublique franηaiseThar ceann na hΙireannPer la Repubblica  italianaPour le grand-duchι de LuxembourgVoor het Koninkrijk der NederlandenFor the United  Kingdom of Great Britain and Northern Ireland PROTOCOLO Las Altas Partes Contratantes han acordado la disposiciσn que sigue,  que se incorporarα como Anexo al Convenio: N° obstante lo dispuesto en el Convenio, Dinamarca podrα conservar la disposiciσn incluida en el  artνculo 169 de la «Sψlov» (legislaciσn marνtima) relativo a la ley aplicable a las cuestiones  sobre transporte marνtimo de mercancνas y podrα modificar esta disposiciσn sin atenerse al  procedimiento previsto en el artνculo 23 del Convenio. Til bekrζftelse heraf har undertegnede behψrigt befuldmζgtigede underskrevet  denne protokol. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehφrig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses  Protokoll gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol. En foi de quoi, les soussignιs, dϋment autorisιs ΰ cet effet, ont signι le prιsent protocole. Dα fhianϊ sin, shνnigh na daoine seo thνos, arna n-ϊdarϊ go cuν chuige sin, an Prσtacal seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente  protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening  onder dit Protocol hebben geplaatst. Udfζrdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait ΰ Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhιanamh sa Rσimh, an naoϊ lα dιag de Mheitheamh sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ. Fatto a Roma, addν diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiλPε Kongeriget Danmarks vegneFόr die  Bundesrepublik DeutschlandPour la Rιpublique franηaiseThar ceann na hΙireannPer la Repubblica  italianaPour le grand-duchι de LuxembourgVoor het Koninkrijk der NederlandenFor the United  Kingdom of Great Britain and Northern Ireland DECLARACIΣN COMΪN En el momento de proceder a la firma del Convenio sobre la ley  aplicable a las obligaciones contractuales, los Gobiernos del Reino de Bιlgica, del Reino de  Dinamarca, de la Repϊblica Federal de Alemania, de la Repϊblica Francesa, de Irlanda, de la  Repϊblica Italiana, del Gran Ducado de Luxemburgo, del Reino de los Paνses Bajos, del Reino Unido  de Gran Bretaρa e Irlanda del Norte, I. PREOCUPADOS por evitar, en toda la medida de lo posible la dispersiσn de las normas de  conflictos de leyes en una multiplicidad de instrumentos y las divergencias entre tales reglas,  desean que las instituciones de las Comunidades Europeas, en el ejercicio de sus competencias sobre  la base de los Tratados que las han constituido, se esfuercen, cuando proceda, por adoptar normas  de conflictos que, en lo posible, estιn en armonνa con las del Convenio; II. DECLARAN su intenciσn de proceder, desde la firma del Convenio y a la espera de quedar  vinculadas por el artνculo 24 del Convenio, a consultas recνprocas en el caso de que uno de los  Estados firmantes desease formar parte de un convenio a que debiera aplicarse el procedimiento  previsto en el citado artνculo; III. CONSIDERANDO la contribuciσn del Convenio sobre la ley aplicable a las obligaciones  contractuales a la unificaciσn de las normas de conflictos en el seno de las Comunidades Europeas,  expresan la opiniσn de que cualquier Estado que se convierta en miembro de las Comunidades Europeas  deberνa adherirse a este Convenio. Til bekrζftelse heraf har undertegnede behψrigt befuldmζgtigede underskrevet  denne fζlleserklζring. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehφrig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter diese  gemeinsame Erklδrung gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Joint  Declaration. En foi de quoi, les soussignιs, dϋment autorisιs ΰ cet effet, ont signι la prιsente dιclaration  commune. Dα fhianϊ sin, shνnigh na daoine seo thνos, arna n-ϊdarϊ go cuν chuige sin, an Dearbhϊ  Comhphaνrteach seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente  dichiarazione comune. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder deze  Verklaring hebben geplaatst. Udfζrdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait ΰ Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhιanamh sa Rσimh, an naoϊ lα dιag de Mheitheamh sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ. Fatto a Roma, addμ diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le gouvernment du royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiλPε Kongeriget  Danmarks vegneFόr die Regierung der Bundesrepublik DeutschlandPour le gouvernement de la  Rιpublique franηaiseThar ceann Rialtas na hΙireannPer il governo della Repubblica italianaPour  le gouvernement du grand-duchι de LuxembourgVoor de Regering van het Koninkrijk der  NederlandenFor the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland  ANEXO II / BILAG II / ANHANG II / ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ / ANNEX II / ANNEXE II / IARSCRΝBHINN II /  ALLEGATO II / BIJLAGE II / ANEXO II CONVENΗΓO Sobre a lei aplicαvel ΰs obrigaηυes contratuais  aberta ΰ assinatura em Roma em 19 de Junho de 1980 PREΒMBULO AS ALTAS PARTES  CONTRATANTES NO TRATADO QUE INSTITUI A COMUNIDADE ECONΣMICA EUROPEIA, PREOCUPADAS em prosseguir, no domνnio do direito internacional privado, a obra de unificaηγo  jurνdica jα empreendida na Comunidade, nomeadamente em matιria de competκncia judiciαria e de  execuηγo de decisυes, DESEJANDO estabelecer regras uniformes relativamente ΰ lei aplicαvel ΰs obrigaηυes contratuais, ACORDARAM NO SEGUINTE: TΝTULO I ΒMBITO DE APLICAΗΓO Artigo 1o.Βmbito de aplicaηγo1. O disposto na  presente convenηγo ι aplicαvel ΰs obrigaηυes contratuais nas situaηυes que impliquem um conflito de  leis. 2. Nγo se aplica: a) Ao estado e ΰ capacidade das pessoas singulares, sem prejuνzo do artigo 11o.; b) ΐs obrigaηυes contratuais relativas a: - testamentos e sucessυes por morte, - regimes de bens no matrimσnio, - direitos e deveres decorrentes de relaηυes de famνlia, de parentesco, de casamento ou de  afinidade, incluindo obrigaηυes alimentares relativamente aos filhos nascidos fora do casamento; c) ΐs obrigaηυes decorrentes de letras, cheques, livranηas, bem como de outros tνtulos negociαveis,  na medida em que as obrigaηυes surgidas desses outros tνtulos resultem do seu carαcter negociαvel; d) ΐs convenηυes de arbitragem e de eleiηγo do foro; e) ΐs convenηυes respeitantes ao direito das sociedades, associaηυes e pessoas colectivas, tais  como a constituiηγo, a capacidade jurνdica, o funcionamento interno e a dissoluηγo das sociedades,  associaηυes e pessoas colectivas, bem como a responsabilidade pessoal legal dos associados e dos  σrgγos relativamente ΰs dνvidas da sociedade, associaηγo ou pessoa colectiva; f) ΐ questγo de saber se um intermediαrio pode vincular, em relaηγo a terceiros, a pessoa por conta  da qual pretende agir ou se um σrgγo de uma sociedade, de uma associaηγo ou de uma pessoa colectiva  pode vincular, em relaηγo a terceiros, essa sociedade, associaηγo ou pessoa colectiva; g) ΐ constituiηγo de «trusts» e ΰs relaηυes entre os constituintes, os «trustees» e os  beneficiαrios; h) ΐ prova e ao processo, sem prejuνzo do artigo 14o. 3. O disposto na presente convenηγo nγo se aplica a contratos de seguro que cubram riscos situados  nos territσrios dos Estados-membros da Comunidade Econσmica Europeia. Para determinar se um risco  se situa nestes territσrios, o tribunal aplicarα a sua lei interna. 4. O nϊmero anterior nγo se aplica aos contratos de resseguro. Artigo 2o.Carαcter universalA lei designada nos termos da presente convenηγo ι aplicαvel, mesmo  que essa lei seja de um Estado nγo contratante. TΝTULO II REGRAS UNIFORMES Artigo 3o.Liberdade de escolha1. O contrato rege-se pela lei  escolhida pelas partes. Esta escolha deve ser expressa ou resultar de modo inequνvoco das  disposiηυes do contrato ou das circunstβncias da causa. Mediante esta escolha, as partes podem  designar a lei aplicαvel ΰ totalidade ou apenas a uma parte do contrato. 2. Em qualquer momento, as partes podem acordar em sujeitar o contrato a uma lei diferente da que  antecedentemente o regulava, quer por forηa de uma escolha anterior nos termos do presente artigo,  quer por forηa de outras disposiηυes da presente convenηγo. Qualquer modificaηγo, quanto ΰ  determinaηγo da lei aplicαvel, acorrida posteriormente ΰ celebraηγo do contrato, nγo afecta a  validade formal do contrato, na acepηγo do disposto no artigo 9o., nem prejudica os direitos de  terceiros. 3. A escolha pelas partes de uma lei estrangeira, acompanhada ou nγo da escolha de um tribunal  estrangeiro, nγo pode, sempre que todos os outros elementos da situaηγo se localizem num ϊnico paνs  no momento dessa escolha, prejudicar a aplicaηγo das disposiηυes nγo derrogαveis por acordo, nos  termos da lei desse paνs, e que a seguir se denominam por «disposiηυes imperativas». 4. A existκncia e a validade do consentimento das partes, quanto ΰ escolha da lei aplicαvel, sγo  reguladas pelo disposto nos artigos 8o. 9o.e 11o. Artigo 4o.Lei aplicαvel na falta de escolha1. Quando a lei aplicαvel ao contrato nγo tiver sido  escolhida nos termos do artigo 3o., o contrato ι regulado pela lei do paνs com o qual apresente uma  conexγo mais estreita. Todavia, se uma parte do contrato for separαvel do resto do contrato e  apresentar uma conexγo mais estreita com um outro paνs, a essa parte poderα aplicar-se, a tνtulo  excepcional, a lei desse outro paνs. 2. Sem prejuνzo do disposto no no. 5, presume-se que o contrato apresenta uma conexγo mais estreita  com o paνs onde a parte que estα obrigada a fornecer a prestaηγo caracterνstica do contrato tem, no  momento da celebraηγo do contrato, a sua residκncia habitual ou, se se tratar de uma sociedade,  associaηγo ou pessoa colectiva, a sua administraηγo central. Todavia, se o contrato for celebrado  no exercνcio da actividade econσmica ou profissional dessa parte, o paνs a considerar serα aquele  em que se situa o seu estabelecimento principal ou, se, nos termos do contrato, a prestaηγo deverα  ser fornecida por estabelecimento diverso do estabelecimento principal, o da situaηγo desse  estabelecimento. 3. Quando o contrato tiver por objecto um direito real sobre um bem imσvel, ou um direito de uso de  um bem imσvel, presume-se, em derrogaηγo do disposto no no. 2, que o contrato apresenta uma conexγo  mais estreita com o paνs onde o imσvel se situa. 4. A presunηγo do no. 2 nγo ι admitida quanto ao contrato de transporte de mercadorias. Presume-se  que este contrato apresente uma conexγo mais estreita com o paνs em que, no momento da celebraηγo  do contrato, o transportador tem o seu estabelecimento principal, se o referido paνs coincidir com  aquele em que se situa o lugar da carga ou da descarga ou do estabelecimento principal do  expedidor. Para efeitos de aplicaηγo do presente nϊmero, sγo considerados como contratos de  transporte de mercadorias os contratos de fretamento relativos a uma ϊnica viagem ou outros  contratos que tenham por objecto principal o transporte de mercadorias. 5. O disposto no no. 2 nγo se aplica se a prestaηγo caracterνstica nγo puder ser determinada. As  presunηυes dos no.s 2, 3 e 4 nγo serγo admitidas sempre que resulte do conjunto das circunstβncias,  que o contrato apresenta uma conexγo mais estreita com outro paνs. Artigo 5o.Contratos celebrados por consumidores1. O presente artigo aplica-se aos contratos que  tenham por objecto o fornecimento de bens mσveis corpσreos ou de serviηos a uma pessoa, o  «consumidor», para uma finalidade que pode considerar-se estranha ΰ sua actividade profissional,  bem como aos contratos destinados ao financiamento desse fornecimento. 2. Nγo obstante o disposto no artigo 3o., a escolha pelas partes da lei aplicαvel nγo pode ter como  consequκncia privar o consumidor da protecηγo que lhe garantem as disposiηυes imperativas da lei do  paνs em que tenha a sua residκncia habitual: - se a celebraηγo do contrato tiver sido precedida, nesse paνs, de uma proposta que lhe foi  especialmente dirigida ou de anϊncio publicitαrio e se o consumidor tiver executado nesse paνs  todos os actos necessαrios ΰ celebraηγo do contrato ou- se a outra parte ou o respectivo  representante tiver recebido o pedido do consumidor nesse paνs ou- se o contrato consistir numa  venda de mercadorias e o consumidor se tiver deslocado desse paνs a um outro paνs e aν tiver feito  o pedido, desde que a viagem tenha sido organizada pelo vendedor com o objectivo de incitar o  consumidor a comprar. 3. Nγo obstante o disposto no artigo 4o. e na falta de escolha feita nos termos do artigo 3o.,  esses contratos serγo regulados pela lei do paνs em que o consumidor tiver a sua residκncia  habitual, se se verificarem as circunstβncias referidas no no. 2 do presente artigo. 4. O presente artigo, nγo se aplica: a) Ao contrato de transporte; b) Ao contrato de prestaηγo de serviηos quando os serviηos devidos ao consumidor devam ser  prestados exclusivamente num paνs diferente daquele em que este tem a sua residκncia habitual. 5. Em derrogaηγo do disposto no no. 4, o presente artigo aplica-se ao contrato que estabeleηa, por  um preηo global, prestaηυes combinadas de transporte e de alojamento. Artigo 6o.Contrato individual de trabalho1. Sem prejuνzo do disposto no artigo 3o., a escolha  pelas partes da lei aplicαvel ao contrato de trabalho, nγo pode ter como consequκncia privar o  trabalhador da protecηγo que lhe garantem as disposiηυes imperativas da lei que seria aplicαvel, na  falta de escolha, por forηa do no. 2 do presente artigo. 2. Nγo obstante o disposto no artigo 4o. e na falta de escolha feita nos termos do artigo 3o., o  contrato de trabalho ι regulado: a) Pela lei do paνs em que o trabalhador, no cumprimento do contrato, presta habitualmente o seu  trabalho, mesmo que tenha sido destacado temporariamente para outro paνs, oub) Se o trabalhador  nγo prestar habitualmente o seu trabalho no mesmo paνs, pela lei do paνs em que esteja situado o  estabelecimento que contratou o trabalhador, a nγo ser que resulte do conjunto das circunstβncias que o contrato de trabalho apresenta uma  conexγo mais estreita com um outro paνs, sendo em tal caso aplicαvel a lei desse outro paνs. Artigo 7o.Disposiηυes imperativas1. Ao aplicar-se, por forηa da presente convenηγo, a lei de um  determinado paνs, pode ser dada prevalκncia ΰs disposiηυes imperativas da lei de outro paνs com o  qual a situaηγo apresente uma conexγo estreita se, e na medida em que, de acordo com o direito  deste ϊltimo paνs, essas disposiηυes forem aplicαveis, qualquer que seja a lei reguladora do  contrato. Para se decidir se deve ser dada prevalκncia a estas disposiηυes imperativas, ter-se-α em  conta a sua natureza e o seu objecto, bem como as consequκncias que resultariam da sua aplicaηγo ou  da sua nγo aplicaηγo.2. O disposto na presente convenηγo nγo pode prejudicar a aplicaηγo das regras do paνs do foro que  regulem imperativamente o caso concreto, independentemente da lei aplicαvel ao contrato. Artigo 8o.Existκncia e validade substancial1. A existκncia e a validade do contrato ou de uma  disposiηγo deste, estγo sujeitas ΰ lei que seria aplicαvel, por forηa da presente convenηγo, se o  contrato ou a disposiηγo fossem vαlidos. 2. Todavia, um contraente, para demonstrar que nγo deu o seu acordo, pode invocar a lei do paνs em  que tenha a sua residκncia habitual, se resultar das circunstβncias que nγo seria razoαvel que o  valor do comportamento desse contraente fosse determinado pela lei prevista no nϊmero anterior. Artigo 9o.Requisitos de forma1. Um contrato celebrado entre pessoas que se encontram no mesmo  paνs ι formalmente vαlido desde que preencha os requisitos de forma prescritos pela lei reguladora  da substβncia, aplicαvel por forηa da presente convenηγo ou da lei do paνs em que foi celebrado. 2. Um contrato celebrado entre pessoas que se encontram em paνses diferentes ι formalmente vαlido,  desde que preencha os requisitos de forma prescritos pela lei reguladora da substβncia, aplicαvel  por forηa da presente convenηγo ou da lei de um desses paνses. 3. Quando o contrato ι celebrado por um representante, o paνs a tomar em consideraηγo para efeitos  de aplicaηγo dos dos no.s 1 e 2, ι o paνs em que os poderes representativos sγo exercidos. 4. Um acto jurνdico unilateral relativo a um contrato celebrado ou a celebrar ι formalmente vαlido,  desde que preencha os requisitos de forma prescritos pela lei que regular a substβncia do contrato,  aplicαvel por forηa da presente convenηγo ou da lei do paνs em que esse acto ι praticado. 5. O disposto nos nϊmeros anteriores nγo se aplica aos contratos que caem no βmbito de aplicaηγo do  artigo 5o., celebrados nas circunstβncias enunciadas no no. 2 desse artigo. A forma desses  contratos ι regulada pela lei do paνs em que o consumidor tem a sua residκncia habitual. 6. Em derrogaηγo do disposto nos no.s 1 a 4, qualquer contrato que tenha por objecto um direito  real sobre um imσvel ou um direito de uso de um imσvel estα sujeito, quanto ΰ forma, ΰs disposiηυes  imperativas da lei do paνs em que o imσvel estα situado, desde que, nos termos desta lei, essas  regras se apliquem independentemente do lugar de celebraηγo e da lei reguladora da substβncia do  contrato. Artigo 10o.Βmbito de aplicaηγo da lei do contrato1. A lei aplicαvel ao contrato por forηa dos  artigos 3o. a 6o. e do artigo 12o. da presente convenηγo, regula, nomeadamente: a) A sua interpretaηγo; b) O cumprimento das obrigaηυes dele decorrentes; c) Nos limites dos poderes atribuνdos ao tribunal pela respectiva lei do processo, as consequκncias  do incumprimento total ou parcial dessas obrigaηυes, incluindo a avaliaηγo do dano, na medida em  que esta seja regulada pela lei; d) As diversas causas de extinηγo das obrigaηυes, bem como a prescriηγo e a caducidade fundadas no  decurso de um prazo; e) As consequκncias da invalidade do contrato. 2. Quanto aos modos de cumprimento e ΰs medidas que o credor deve tomar no caso de cumprimento  defeituoso, atender-se-α ΰ lei do paνs onde ι cumprida a obrigaηγo. Artigo 11o.IncapacidadeNum contrato celebrado entre pessoas que se encontram no mesmo paνs, uma  pessoa singular considerada capaz segundo a lei desse paνs sσ pode invocar a sua incapacidade que  resulte de uma outra lei se, no momento da celebraηγo do contrato, o outro contraente tinha  conhecimento dessa incapacidade ou a desconhecia por imprudκncia da sua parte. Artigo 12o.Cessγo de crιditos1. As obrigaηυes entre o cedente e o cessionαrio de um crιdito sγo  reguladas pela lei que, por forηa da presente convenηγo, for aplicαvel ao contrato que os liga. 2. A lei que regula o crιdito cedido determina a natureza cedνvel deste, as relaηυes entre o  cessionαrio e o devedor, as condiηυes de oponibilidade da cessγo ao devedor e a natureza  liberatσria da prestaηγo feita pelo devedor. Artigo 13o.Sub-rogaηγo1. Sempre que, por forηa de um contrato, uma pessoa, o «credor», tenha  direitos relativamente a outra pessoa, o «devedor» e um terceiro tenha a obrigaηγo de satisfazer o  direito do credor, ou ainda, se o terceiro tiver realizado a prestaηγo devida em cumprimento dessa  obrigaηγo, a lei aplicαvel a esta obrigaηγo do terceiro determina se este pode exercer, no todo ou  em parte, os direitos do credor contra o devedor, segundo a lei que regula as suas relaηυes. 2. A mesma regra aplica-se quando vαrias pessoas estγo adstritas ΰ mesma obrigaηγo contratual e o  credor tenha sido satisfeito por uma delas. Artigo 14o.Prova1. A lei que regula o contrato, por forηa da presente convenηγo, aplica-se na  medida em que, em matιria de obrigaηυes contratuais, estabeleηa presunηυes legais ou reparta o σnus  da prova. 2. Os actos jurνdicos podem ser provados mediante qualquer meio de prova admitido, quer pela lei do  foro quer por uma das leis referidas no artigo 9o., segundo a qual o acto seja formalmente vαlido,  desde que a prova possa ser produzida desse modo no tribunal a que a causa foi submetida. Artigo 15o.Exclusγo do reenvioPor aplicaηγo da lei de um paνs determinado pela presente  convenηγo entende-se a aplicaηγo das normas de direito em vigor nesse paνs, com exclusγo das normas  de direito internacional privado. Artigo 16o.Ordem pϊblicaA aplicaηγo de uma disposiηγo da lei designada pela presente convenηγo  sσ pode ser afastada se essa aplicaηγo for manifestamente incompatνvel com a ordem pϊblica do  foro. Artigo 17o.Aplicaηγo no tempoA convenηγo aplica-se num Estado contratante aos contratos  celebrados apσs a sua entrada em vigor nesse Estado. Artigo 18o.Interpretaηγo uniformeNa interpretaηγo e aplicaηγo das regras uniformes que  antecedem, deve ser tido em conta o seu carαcter international e a conveniκncia de serem  interpretadas e aplicadas de modo uniforme. Artigo 19o.Ordenamentos jurνdicos plurilegislativos1. Sempre que um Estado englobe vαrias  unidades territoriais, tendo cada uma as suas regras prσprias em matιria de obrigaηυes contratuais,  cada unidade territorial ι considerada como um paνs, para fins de determinaηγo da lei aplicαvel por  forηa da presente convenηγo. 2. Um Estado, em que diferentes unidades territoriais tenham as suas regras de direito prσprias em  matιria de obrigaηυes contratuais, nγo serα obrigado a aplicar a presente convenηγo aos conflitos  de leis que respeitem exclusivamente a essas unidades territoriais. Artigo 20o.Primado do direito comunitαrioA presente convenηγo nγo prejudica a aplicaηγo das  disposiηυes que, em matιrias especiais, regulam os conflitos de leis em matιria de obrigaηυes  contratuais e que sγo ou venham a ser estabelecidas em actos das instituiηυes das Comunidades  Europeias ou nas legislaηυes nacionais harmonizadas em execuηγo desses actos. Artigo 21o.Relaηυes com outras convenηυesA presente convenηγo nγo prejudica a aplicaηγo das  convenηυes internacionais de que um Estado contratante seja ou venha a ser parte. Artigo 22o.Reservas1. Qualquer Estado contratante pode, no momento da assinatura, da  ratificaηγo, da aceitaηγo ou da aprovaηγo reservar-se o direito de nγo aplicar: a) O no. 1 do artigo 7o.; b) O no. 1, alνnea e), do artigo 10o. 2. Qualquer Estado contratante pode igualmente, ao notificar a extensγo da Convenηγo, nos termos do  no. 2 do artigo 27o., fazer uma ou vαrias destas reservas, com efeito limitado aos territσrios ou a  alguns dos territσrios abrangidos pela extensγo. 3. Qualquer Estado contratante pode, em qualquer momento, retirar uma reserva que tenha feito; o  efeito da reserva cessarα no primeiro dia do terceiro mκs do calendαrio apσs a notificaηγo da  retirada da reserva. TΝTULO III DISPOSIΗΥES FINAIS Artigo 23o.1. Se um Estado contratante, apσs a data de entrada  em vigor da presente convenηγo no que a ele se refere, desejar adoptar uma nova norma de conflito  de leis relativamente a uma categoria especial de contratos abrangidos pela convenηγo, comunicarα a  sua intenηγo aos outros Estados signatαrios, atravιs do secretαrio-geral do Conselho das  Comunidades Europeias. 2. N° prazo de seis meses a contar da data da comunicaηγo feita ao secretαrio-geral, qualquer  Estado signatαrio pode pedir ΰquele que organize consultas entre os Estados signatαrios de modo a  chegarem a um acordo. 3. Se, nesse prazo, nenhum Estado signatαrio tiver pedido consultas ou se, nos dois anos seguintes  ΰ comunicaηγo feita ao secretαrio-geral, nγo se tiver chegado a nenhum acordo no seguimento das  consultas, o Estado contratante pode modificar o seu direito. As medidas tomadas por esse Estado  serγo levadas ao conhecimento dos outros Estados signatαrios, atravιs do secretαrio-geral do  Conselho das Comunidades Europeias. Artigo 24o.1. Se um Estado contratante, apσs a data de entrada em vigor da presente convenηγo no  que a ele se refere, desejar ser parte numa convenηγo multilateral, cujo objecto principal ou um  dos objectos principais seja o estabelecimento de normas de direito internacional privado  relativamente a uma das matιrias reguladas pela presente convenηγo, aplicar-se-α o procedimento  previsto no artigo 23o. Todavia, o prazo de dois anos, previsto no no. 3 do artigo 23o., serα  reduzido para um ano. 2. Nγo ι necessαrio observar o procedimento previsto no nϊmero anterior se um Estado contratante ou  uma das Comunidades Europeias jα for parte na convenηγo multilateral ou se o seu objecto for a  revisγo de uma convenηγo de que o Estado interessado seja parte ou se se tratar de uma convenηγo  concluνda na βmbito dos Tratados que instituem as Comunidades Europeias. Artigo 25o.Se um Estado contratante considerar que a unificaηγo realizada pela presente  convenηγo ι comprometida pela conclusγo de acordos nγo previstos no no. 1 do artigo 24o., esse  Estado pode pedir ao secretαrio-geral do Conselho das Comunidades Europeias que organize consultas  entre os Estados signatαrios da presente convenηγo. Artigo 26o.Qualquer Estado contratante pode pedir a revisγo da presente convenηγo. Nesse caso,  serα convocada uma conferκncia de revisγo pelo presidente do Conselho das Comunidades Europeias. Artigo 27o.1. A presente convenηγo aplica-se ao territσrio europeu dos Estados contratantes,  incluindo a Gronelβndia, e a todo o territσrio da Repϊblica Francesa. 2. Em derrogaηγo do disposto no no.1: a) A presente convenηγo nγo se aplica ΰs ilhas Faroι, salvo declaraηγo em contrαrio de Reino da  Dinamarca; b) A presente convenηγo nγo se aplica aos territσrios europeus situados fora do Reino Unido e cujas  relaηυes internacionais sejam asseguradas pelo Reino Unido, salvo declaraηγo em contrαrio do Reino  Unido em relaηγo a qualquer um desses territσrios; c) A presente convenηγo nγo se aplica ΰs Antilhas Neerlandesas, se o Reino dos Paνses Baixos fizer  uma declaraηγo nesse sentido. 3. Estas declaraηυes podem ser feitas em qualquer momento mediante notificaηγo ao secretαrio-geral  do Conselho das Comunidades Europeias. 4. Os processos de recurso interpostos no Reino Unido de decisυes proferidas por tribunais situados  num dos territσrios indicados na alνnea b) do no. 2 serγo considerados como processos pendentes  nesses tribunais. Artigo 28o.1. A presente convenηγo estarα aberta ΰ assinatura dos Estados partes no Tratado que  institui a Comunidade Econσmica Europeia, a partir de 19 de Junho de 1980. 2. A presente convenηγo serα ratificada, aceite ou aprovada pelos Estados signatαrios. Os  instrumentos de ratificaηγo, de aceitaηγo ou de aprovaηγo serγo depositados junto do  Secretariado-Geral do Conselho das Comunidades Europeias. Artigo 29o.1. A presente convenηγo entrarα em vigor no primeiro dia do terceiro mκs seguinte ao  do depσsito do sιtimo instrumento de ratificaηγo, de aceitaηγo ou de aprovaηγo. 2. A presente convenηγo entrarα em vigor relativamente a cada Estado signatαrio que a ratifique,  aceite ou aprove posteriormente, no primeiro dia do terceiro mκs seguinte ao do depσsito do seu  instrumento de ratificaηγo, de aceitaηγo ou de aprovaηγo. Artigo 30o.1. A presente convenηγo terα um perνodo de vigκncia de dez anos a partir da data da  sua entrada em vigor, nos termos do no. 1 do artigo 29o., mesmo relativamente aos Estados em que  entre posteriormente em vigor. 2. A convenηγo serα renovada tacitamente de cinco em cinco anos, salvo denϊncia. 3. A denϊncia deve ser notificada, pelo menos, seis meses antes de decorrido o prazo de dez anos ou  de cinco anos, conforme o caso, ao secretαrio-geral do Conselho das Comunidades Europeias. A  denϊncia pode ser limitada a um dos territσrios a que a convenηγo se tenha tornado extensiva, por  aplicaηγo do no. 2 do artigo 27o. 4. A denϊncia sσ terα efeito em relaηγo ao Estado que a tenha notificado. A convenηγo manter-se-α  em vigor relativamente aos outros Estados contratantes. Artigo 31o.O secretαrio-geral do Conselho das Comunidades Europeias notificarα os Estados partes  no Tratado que institui a Comunidade Econσmica Europeia: a) Das assinaturas; b) Do depσsito de qualquer instrumento de ratificaηγo, de aceitaηγo ou de aprovaηγo; c) Da data de entrada em vigor da presente convenηγo; d) Das comunicaηυes feitas em aplicaηγo dos artigos 23o., 24o., 25o., 26o., 27o. e 30o.; e) Das reservas e das retiradas de reservas referidas no artigo 22o. Artigo 32o.O protocolo anexo ΰ presente convenηγo faz dela parte integrante. Artigo 33o.A presente convenηγo, redigida num ϊnico exemplar nas lνnguas alemγ dinamarquesa,  francesa, inglesa, irlandesa, italiana e neerlandesa, fazendo fι qualquer dos textos, serα  depositada nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho das Comunidades Europeias. O  secretαrio-geral remeterα uma cσpia autenticada da presente convenηγo a cada um dos Governos dos  Estados signatαrios. Til bekrζftelse heraf har undertegnede behψrigt befuldmζgtigede underskrevet  denne konvention. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehφrig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses  άbereinkommen gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. En foi de quoi, les soussignιs, dϋment autorisιs ΰ cet effet, ont signι la prιsente convention. Dα fhianϊ sin, shνnigh na daoine seo thνos, arna n-ϊdarϊ go cuν chuige sin, an Coinbhinsiϊn seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente  convenzione. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit  Verdrag hebben geplaatst. Udfζrdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait ΰ Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhιanamh sa Rσimh, an naoϊ lα dιag de Mheitheamh sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ. Fatto a Roma, addμ diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiλPε Kongeriget Danmarks vegneFόr die  Bundesrepublik DeutschlandPour la Rιpublique franηaiseThar ceann na hΙireannPer la Repubblica  italianaPour le grand-duchι de LuxembourgVoor het Koninkrijk der NederlandenFor the United  Kingdom of Great Britain and Northern Ireland PROTOCOLO As altas partes contratantes acordaram na disposiηγo seguinte que vem  anexa ΰ convenηγo. Em derrogaηγo do disposto na convenηγo, a Dinamarca pode manter em aplicaηγo o disposto no artigo  169o. da «Soloven» (legislaηγo marνtima) respeitante ΰ lei aplicαvel em matιria de transporte de  mercadorias por via marνtima e pode modificar esta disposiηγo sem ter de observar o procedimento  previsto no artigo 23o. da convenηγo. Til bekrζftelse heraf har undertegnede behψrigt befuldmζgtigede underskrevet  denne protokol. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehφrig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses  Protokoll gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol. En foi de quoi, les soussignιs, dϋment autorisιs ΰ cet effet, ont signι le prιsent protocole. Dα fhianϊ sin, shνnigh na daoine seo thνos, arna n-ϊdarϊ go cuν chuige sin, an Prσtacal seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente  protocollo. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit  Protocol hebben geplaatst. Undfζrdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait ΰ Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhιanamh sa Rσimh, an naoϊ lα dιag de Mheitheamh sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ. Fatto a Roma, addν diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiλPε Kongeriget Danmarks vegneFόr die  Bundesrepublik DeutschlandPour la Rιpublique franηaiseThar ceann na hEireannPer la Repubblica  italianaPour le grand-duchι de LuxembourgVoor het Koninkrijk der NederlandenFor the United  Kingdom of Great Britain and Northern Ireland DECLARAΗΓO COMUM Aquando da assinatura da Convenηγo sobre a lei aplicαvel ΰs  obrigaηυes contratuais os governos do Reino da Bιlgica, do Reino da Dinamarca, da Repϊblica  Italiana, do Grγo-Ducado do Luxemburgo, do Reino dos Paνses Baixos e do Reino Unido da Grγ-Bretanha  e da Irlanda do Norte, I. PREOCUPADOS em evitar, tanto quanto possνvel, a dispersγo das normas de conflitos de leis entre  mϊltiplos instrumentos e as divergκncias entre estas normas, desejam que as instituiηυes das  Comunidades Europeias, no exercνcio das suas competκncias, com base nos Tratados que as instituiu,  se esforcem, sempre que necessαrio, por adoptar normas de conflitos que estejam, tanto quanto  possνvel, em concordβncia com as da convenηγo; II. DECLARAM a sua intenηγo de proceder, imediatamente apσs a assinatura da convenηγo e enquanto  nγo estγo vinculados pelo artigo 24o. da convenηγo, a consultas recνprocas no caso de um dos  Estados signatαrios desejar ser parte numa convenηγo ΰ qual se aplicaria o procedimento previsto no  referido artigo; III. CONSIDERANDO a contribuiηγo da Convenηγo sobre a lei aplicαvel ΰs obrigaηυes contratuais para  a unificaηγo das normas de conflitos nas Comunidades Europeias, expressam a opiniγo de que qualquer  Estado que se torne membro das Comunidades Europeias deveria aderir a esta convenηγo. Til bekrζftelse heraf har undertegnede behψrigt befuldmζgtigede underskrevet  denne fζlleserklζring. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehφrig befugten Unterzeichneten ihre Unterschriften unter diese  gemeinsame Erklδrung gesetzt. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Joint  Declaration. En foi de quoi, les soussignιs, dϋment autorisιs ΰ cet effet, ont signι la prιsente dιclaration  commune. Dα fhianϊ sin, shνnigh na daoine seo thνos arna n-ϊdarϊ go cuν chuige sin, an Dearbhϊ  Comhphaνrteach seo. In fede di che, i sottoscritti, debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente  dichiarazione comune. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder deze  Verklaring hebben geplaatst. Udfζrdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs. Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig. Done at Rome on the nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty. Fait ΰ Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt. Arna dhιanamh sa Rσimh, an naoϊ lα dιag de Mheitheamh sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ. Fatto a Roma, addμ diciannove giugno millenovecentottanta. Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig. Pour le gouvernment du royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiλPε Kongeriget  Danmarks vegneFόr die Regierung der Bundesrepublik DeutschlandPour le gouvernement de la  Rιpublique franηaiseThar ceann Rialtas na hEireannPer il governo della Repubblica italianaPour  le gouvernement du grand-duchι de LuxembourgVoor de Regering van het Koninkrijk der  NederlandenFor the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland