CELEX: 21996A0921(01)
Language: el
Date: 1976-07-22 00:00:00
Title: Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν για τις εμπορικές συναλλαγές ορισμένων προϊόντων χάλυβα - Δήλωση - Πρωτόκολλο Α

Avis juridique important

|

21996A0921(01)

Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν για τις εμπορικές συναλλαγές ορισμένων προϊόντων χάλυβα - Δήλωση - Πρωτόκολλο Α  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 242 της 21/09/1996 σ. 0002 - 0022

ΣΥΜΦΩΝΙΑ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν για τις εμπορικές συναλλαγές ορισμένων προϊόντων χάλυβα Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΝΘΡΑΚΑ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΑ,αφενός, καιΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΖΑΚΣΤΑΝ,αφετέρου,ως συμβαλλόμενα μέρη της παρούσας συμφωνίας,Εκτιμώντας:ότι η Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και Χάλυβα (εφεξής αναφερόμενη ως «η Κοινότητα» και η κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Καζακστάν (εφεξής αναφερόμενη ως «Καζακστάν») συμφωνούν ότι είναι ανάγκη να λάβουν στο μέγιστο βαθμό υπόψη τα σοβαρά οικονομικά προβλήματα που αντιμετωπίζει σήμερα η βιομηχανία χάλυβα τόσο στις χώρες εισαγωγής όσο και στις χώρες εξαγωγής 7ότι τα συμβαλλόμενα μέρη επιθυμούν την προώθηση της κανονικής και ισόρροπης ανάπτυξης των εμπορικών συναλλαγών χάλυβα μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και του Καζακστάν 7ότι τα συμβαλλόμενα μέρη θεωρούν πως η παρούσα συμφωνία θα δημιουργήσει ευνοϊκές προϋποθέσεις για την πρόοδο του Καζακστάν όσον αφορά τις οικονομικές του μεταρρυθμίσεις και θα διευκολύνει τις προοπτικές μελλοντικής ελεύθερης εμπορικής ζώνης όπως αναφέρεται στη συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας μεταξύ των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και των κρατών μελών της και του Καζακστάν, η οποία υπογράφτηκε στις 23 Ιανουαρίου 1995 (αναφερόμενη εφεξής ώς η «συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας») 7ότι τα συμβαλλόμενα μέρη θεωρούν πως πρέπει να συμφωνηθεί κάποιος διακανονισμός ώστε να εξασφαλίζεται η σταθερότητα όσον αφορά τις εμπορικές συναλλαγές των εν λόγω προϊόντων χάλυβα 7ότι το άρθρο 17 παράγραφος 1 της συμφωνίας εμπορικής σχέσης και συνεργασίας προβλέπει συμφωνία του είδους αυτού 7 ότι με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 11 το εν λόγω άρθρο προβλέπει πως οι εν λόγω εμπορικές συναλλαγές προϊόντων ΕΚΑΧ διέπονται από τις διατάξεις του τίτλου ΙΙΙ της συμφωνίας εταιρικής σχέσης και συνεργασίας 7ότι μεταξύ της Κοινότητας και του Καζακστάν πραγματοποιήθηκαν διαβουλεύσεις με σκοπό την επίτευξη ικανοποιητικών λύσεων στα υφιστάμενα προβλήματα στον τομέα των εμπορικών συναλλαγών προϊόντων χάλυβα 7ότι η παρούσα συμφωνία πρέπει να συμπληρώνεται με τη συνεργασία μεταξύ των συμβαλλομένων μερών όσον αφορά τη χαλυβουργία καθώς και τις απαιτούμενες ανταλλαγές πληροφοριών στο πλαίσιο της ομάδας επαφών ΕΚΑΧ που προβλέπει η συμφωνία εταιρικής σχέσης και συνεργασίας 7ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα συμφωνία, και προς το σκοπό αυτό έχουν διορίσει ως πληρεξουσίους τους:ΤΗΝ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙΤΗΝ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΖΑΚΣΤΑΝΟΙ ΟΠΟΙΕΣ ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:Άρθρο 11. Οι εμπορικές συναλλαγές των καλυπτομένων από τη συνθήκη ΕΚΑΧ προϊόντων χάλυβα που παρατίθενται στο παράρτημα Ι και κατάγονται από τα συμβαλλόμενα μέρη (ονομαζόμενα εφεξής «τα προϊόντα τα καλυπτόμενα από την παρούσα συμφωνία») υπόκεινται στους όρους της παρούσας συμφωνίας και στις σχετικές διατάξεις των συμφωνιών για τις εμπορικές συναλλαγές και συναφή εμπορικά θέματα που ισχύουν μεταξύ των μερών.2. Οι εμπορικές συναλλαγές των προϊόντων χάλυβα των καλυπτόμενων από τη συνθήκη ΕΚΑΧ αλλά μη περιλαμβανομένων στο παράρτημα Ι δεν υπόκεινται σε ποσοτικά όρια, με την επιφύλαξη της εφαρμογής των σχετικών διατάξεων των συμφωνιών για τις εμπορικές σχέσεις και συναφή θέματα που ισχύουν μεταξύ των μερών, και ειδικότερα των διατάξεων που αφορούν διαδικασίες αντιντάμπινγκ και μέτρα διασφάλισης.Άρθρο 2Το Καζακστάν συμφωνεί με τον καθορισμό και τη διατήρηση για κάθε ημερολογιακό έτος ποσοτικών ορίων όσον αφορά τις εξαγωγές του προς την Κοινότητα των προϊόντων χάλυβα σύμφωνα με το παράρτημα ΙΙ. Οι εν λόγω εξαγωγές υπόκεινται σε σύστημα διπλού ελέγχου όπως ορίζεται στο πρωτόκολλο Α.Άρθρο 31. Οι εισαγωγές στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας για ελεύθερη κυκλοφορία προϊόντων χάλυβα καλυπτόμενων από τη παρούσα συμφωνία υπόκεινται στην υποβολή άδειας εξαγωγής εκδιδόμενης από τις αρχές του Καζακστάν και πιστοποιητικού καταγωγής κατά τις διατάξεις του πρωτοκόλλου Α.2. Οι εισαγωγές στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας προϊόντων χάλυβα καλυπτόμενων από την παρούσα συμφωνία δεν υπόκεινται σε ποσοτικά όρια όπως ορίζει το παράρτημα ΙΙ, εφόσον διασαφίζονται προς επανεξαγωγή εκτός Κοινότητας προς την ιδία χώρα μετά από επεξεργασία τους, στο πλαίσιο του διοικητικού συστήματος ελέγχου που εφαρμόζεται στην Κοινότητα.3. Η μεταφορά στα αντίστοιχα ποσοτικά όρια για το επόμενο ημερολογιακό έτος ποσοτήτων που δεν χρησιμοποιήθηκαν σε κάποιο ημερολογιακό έτος επιτρέπεται μέχρι το 7 % του σχετικού ποσοτικού ορίου για το έτος κατά το οποίο δεν χρησιμοποιήθηκαν. Εφόσον προτίθεται να κάνει χρήση της παρούσας διάταξης, το Καζακστάν ενημερώνει την Κοινότητα το αργότερο έως την 1η Μαρτίου του επόμενου έτους.Άρθρο 41. Προκειμένου το σύστημα διπλού ελέγχου να καταστεί κατά το δυνατόν αποτελεσματικότερο και να ελαχιστοποιηθούν οι πιθανότητες παραβίασης και καταστρατήγησής τους,- οι αρχές του Καζακστάν ενημερώνουν τις αρχές της Κοινότητας έως την 28η εκάστου μηνός σχετικά με τις άδειες εξαγωγής που εξέδωσαν κατά τη διάρκεια του προηγούμενου μήνα,- οι αρχές της Κοινότητας ενημερώνουν τις αρχές του Καζακστάν έως την 28η κάθε μηνός σχετικά με τις άδειες εισαγωγής που εξέδωσαν κατά τη διάρκεια του προηγούμενου μήνα.Σε περίπτωση σημαντικών αποκλίσεων, λαμβανομένων υπόψη και των σχετικών χρονικών παραμέτρων όσον αφορά τις εν λόγω πληροφορίες, κάθε συμβαλλόμενο μέρος έχει τη δυνατότητα να ζητεί διαβουλεύσεις, οι οποίες αρχίζουν αμέσως.2. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1 και προκειμένου να εξασφαλίζεται η αποτελεσματική λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, αμφότερα τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να λαμβάνουν όλα τα απαιτούμενα μέτρα ώστε να αποτρέπεται, να ερευνάται και να λαμβάνεται κάθε αναγκαίο νομικό ή/και διοικητικό μέτρο εναντίον τυχόν καταστρατήγησης με μεταφόρτωση, μεταβολή δρομολογίου, ψευδή διασάφηση όσον αφορά τη χώρα ή τον τόπο καταγωγής, πλαστογράφηση εγγράφων, ψευδή διασάφηση όσον αφορά ποσότητες, περιγραφή ή κατάταξη εμπορεύματος ή με οποιοδήποτε άλλο τρόπο. Κατόπιν τούτου, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να θεσπίζουν τις αναγκαίες νομοθετικές διατάξεις και διοικητικές διαδικασίες ώστε να είναι δυνατή η αποτελεσματική αντιμετώπιση τυχόν καταστρατηγήσεων, περιλαμβανόμενων και των νομικά δεσμευτικών ορθών μέτρων εναντίον των εμπλεκόμενων εισαγωγέων ή/και εξαγωγέων.3. Σε περίπτωση που με βάση τις διαθέσιμες πληροφορίες η Κοινότητα θεωρεί ότι καταστρατηγείται η παρούσα συμφωνία, έχει τη δυνατότητα να ζητεί διαβουλεύσεις με το Καζακστάν, οι οποίες αρχίζουν αμέσως.4. Εν αναμονή των αποτελεσμάτων των διαβουλεύσεων των αναφερόμενων ανωτέρω στην παράγραφο 3, και εφόσον ζητηθεί από την Κοινότητα, παρεχόμενων επαρκών αποδεικτικών μέσων, το Καζακστάν εξασφαλίζει ότι, τυχόν ρυθμίσεις ποσοτικών ορίων οι οποίες είναι δυνατόν να προκύψουν από τις εν λόγω διαβουλεύσεις, εκτελούνται κατά το ημερολογιακό έτος κατά το οποίο υποβλήθηκε το αίτημα για τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων κατά την παράγραφο 3 ή κατά το επόμενο έτος σε περίπτωση που το όριο του εν λόγω ημερολογιακού έτους έχει εξαντληθεί.5. Σε περίπτωση που τα συμβαλλόμενα μέρη αδυνατούν να φθάσουν σε αμοιβαία ικανοποιητική λύση κατά τις διαβουλεύσεις τις αναφερόμενες ανωτέρω στην παράγραφο 3, η Κοινότητα έχει το δικαίωμα, εφόσον επαρκή αποδεικτικά μέσα αποδεικνύουν ότι, προϊόντα καλυπτόμενα από την παρούσα συμφωνία καταγόμενα από το Καζακστάν, έχουν εισαχθεί με καταστρατήγηση της παρούσας συμφωνίας, να καταλογίζει τις σχετικές ποσότητες στα ποσοτικά όρια τα καθοριζόμενα με βάση τη συμφωνία.6. Σε περίπτωση που τα συμβαλλόμενα μέρη αδυνατούν κατά τις διαβουλεύσεις τις αναφερόμενες ανωτέρω στην παράγραφο 3 να επιτύχουν αμοιβαία ικανοποιητική λύση, η Κοινότητα έχει το δικαίωμα, εφόσον επαρκή αποδεικτικά μέσα αποδεικνύουν ψευδή δήλωση όσον αφορά ποσότητες, περιγραφή ή κατάταξη εμπορευμάτων, να αρνείται την εισαγωγή των υπόψη προϊόντων.7. Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται πλήρως προκειμένου να αποτρέπονται και να αντιμετωπίζονται αποτελεσματικά όλα τα προβλήματα τα προκύπτοντα λόγω καταστρατήγησης της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 51. Τα ποσοτικά όρια τα καθοριζόμενα με βάση την παρούσα συμφωνία όσον αφορά εισαγωγές προϊόντων χάλυβα ΕΚΑΧ στην Κοινότητα δεν αποτελούν το αντικείμενο γεωγραφικής κατανομής από την Κοινότητα σε περιφερειακή βάση.2. Τα συμβαλλόμενα μέρη συνεργάζονται προκειμένου να αποτρέπονται αιφνίδιες και επιζήμιες μεταβολές των συνήθων εμπορικών ροών λόγω περιφερειακής συγκέντρωσης άμεσων εισαγωγών στην Κοινότητα. Σε περίπτωση αιφνίδιας και επιζήμιας μεταβολής της συνήθους εμπορικής ροής, η Κοινότητα έχει τη δυνατότητα να ζητεί διαβουλεύσεις, προκειμένου να εξευρεθεί ικανοποιητική λύση του προβλήματος. Οι εν λόγω διαβουλεύσεις αρχίζουν αμέσως.3. Το Καζακστάν μεριμνά να εξασφαλίζει ότι, οι εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντων υποκειμένων σε ποσοτικά όρια κατανέμονται κατά το δυνατόν ομοιόμορφα εντός του έτους. Σε περίπτωση αιφνίδιας και επιζήμιας συγκέντρωσης εισαγωγών, η Κοινότητα έχει το δικαίωμα να ζητεί διαβουλεύσεις, προκειμένου να εξευρεθεί ικανοποιητική λύση του προβλήματος. Οι εν λόγω διαβουλεύσεις αρχίζουν αμέσως.4. Επιπροσθέτως προς την υποχρέωση την αναφερόμενη στην παράγραφο 3, όταν οι άδειες οι εκδοθείσες από τις αρχές του Καζακστάν φθάσουν το 90 % των ποσοτικών ορίων για κάποιο ημερολογιακό έτος, κάθε συμβαλλόμενο μέρος έχει τη δυνατότητα να ζητεί διαβουλεύσεις όσον αφορά τα ποσοτικά όρια για το εν λόγω έτος. Οι διαβουλεύσεις αυτές αρχίζουν αμέσως. Σε αναμονή του αποτελέσματος των διαβουλεύσεων αυτών, οι αρχές του Καζακστάν έχουν τη δυνατότητα να συνεχίζουν την έκδοση αδειών εξαγωγής για τα προϊόντα τα καλυπτόμενα από την παρούσα συμφωνία, με την προϋπόθεση ότι οι σχετικές ποσότητες δεν υπερβαίνουν τις ποσότητες τις αναφερόμενες στο παράρτημα ΙΙ.Άρθρο 61. Σε περίπτωση που η Κοινότητα θεωρήσει ότι προϊόντα χάλυβα καλυπτόμενα από την παρούσα συμφωνία εισάγονται στην Κοινότητα από το Καζακστάν, σε τιμή ασυνήθως χαμηλή σε σχέση με το υφιστάμενο ανταγωνιστικό επίπεδο και για το λόγο αυτό να προκαλέσουν σημαντική ζημία στους Κοινοτικούς παραγωγούς παρεμφερών προϊόντων, έχει τη δυνατότητα να ζητήσει διαβουλεύσεις οι οποίες αρχίζουν αμέσως.2. Σε περίπτωση που ως απόρροια των διαβουλεύσεων αυτών αναγνωρίζεται με κοινή συμφωνία ότι η κατάσταση που περιγράφεται στην παράγραφο 1 υφίσταται, το Καζακστάν λαμβάνει, εντός των ορίων των εξουσιών του, τα αναγκαία μέτρα ειδικά όσον αφορά την τιμή στην οποία θα πωλείται το υπόψη προϊόν, προκειμένου να αντιμετωπισθεί η κατάσταση.3. Προκειμένου να καθορισθεί κατά πόσον η τιμή προϊόντος χάλυβα είναι κατώτερη σε σχέση με τη συνήθη ανταγωνιστική τιμή, συγκρίνεται μεταξύ άλλων προς:- τις τιμές τις γενικά εφαρμοζόμενες για παρεμφερή προϊόντα πωλούμενα υπό συνήθεις συνθήκες από άλλες χώρες εξαγωγής στην κοινοτική αγορά,- τις τιμές παρεμφερών κοινοτικών προϊόντων σε συγκρίσιμο στάδιο εμπορίας στην κοινοτική αγορά.4. Σε περίπτωση που οι διαβουλεύσεις οι αναφερόμενες στην παράγραφο 2 ανωτέρω δεν καταλήξουν σε συμφωνία εντός 30 ημερών από την ημερομηνία υποβολής του κοινοτικού αιτήματος για διαβουλεύσεις, η Κοινότητα έχει τη δυνατότητα, μέχρις ότου οι εν λόγω διαβουλεύσεις καταλήξουν σε αμοιβαία ικανοποιητική λύση, να αρνούνται προσωρινά αποστολές του υπόψη προϊόντος σε τιμές που εμπίπτουν στις προϋποθέσεις τις αναφερόμενες ανωτέρω στην παράγραφο 1.5. Σε εξαιρετικές και κρίσιμες περιπτώσεις, εφόσον οι αποστολές προϊόντων καλυπτόμενων από την παρούσα συμφωνία εισάγονται από το Καζακστάν στην Κοινότητα σε τιμές ασυνήθως χαμηλές σε σχέση με τη συνήθη τιμή ανταγωνισμού έτσι ώστε να προκαλείται ζημία η οποία θα ήταν δυσχερές να αποκατασταθεί, η Κοινότητα έχει τη δυνατότητα να αναστέλλει προσωρινά τις εισαγωγές των υπόψη προϊόντων ενόψει συμφωνίας όσον αφορά τη λύση στο πλαίσιο διαπραγματεύσεων οι οποίες αρχίζουν αμέσως. Τα συμβαλλόμενα μέρη καταβάλλουν κάθε δυνατή προσπάθεια προκειμένου να επιτύχουν αμοιβαία ικανοποιητική λύση εντός δέκα εργάσιμων ημερών μετά την έναρξη των εν λόγω διαπραγματεύσεων.6. Σε περίπτωση που η Κοινότητα προσφύγει στα μέτρα τα αναφερόμενα στις παραγράφους 4 και 5 ανωτέρω, το Καζακστάν έχει δυνατότητα οποτεδήποτε να ζητεί την έναρξη διαβουλεύσεων για την εξέταση των δυνατοτήτων κατάργησης ή τροποποίησης των εν λόγω μέτρων, εφόσον οι αιτίες που τα κατέστησαν απαραίτητα δεν υφίστανται πλέον.Άρθρο 71. Η κατάταξη των προϊόντων των καλυπτόμενων από την παρούσα συμφωνία βασίζεται στο δασμολόγιο και τη στατιστική ονοματολογία της Κοινότητας (εφεξής καλούμενη «η συνδυασμένη ονοματολογία» ή συντετμημένα, «ΣΟ») και τις τυχόν τροποποιήσεις της.Τυχόν τροποποιήσεις της συνδυασμένης ονοματολογίας (ΣΟ), πραγματοποιούμενες κατά τις διαδικασίες τις ισχύουσες στην Κοινότητα όσον αφορά τα προϊόντα τα καλυπτόμενα από την παρούσα συμφωνία ή με βάση οποιαδήποτε απόφαση σχετικά με την κατάταξη προϊόντων δεν έχουν επιπτώσεις από άποψη μείωσης των ποσοτικών ορίων της παρούσας συμφωνίας.2. Η καταγωγή των προϊόντων των καλυπτόμενων από την παρούσα συμφωνία καθορίζεται σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν στην Κοινότητα.Κάθε τροποποίηση των εν λόγω κανόνων καταγωγής κοινοποιείται στο Καζακστάν και δεν έχει επιπτώσεις από άποψη μείωσης των ποσοτικών ορίων της παρούσας συμφωνίας.Οι διαδικασίες ελέγχου καταγωγής των προϊόντων των αναφερόμενων ανωτέρω ορίζονται στο πρωτόκολλο Α.Άρθρο 81. Με την επιφύλαξη της περιοδικής ανταλλαγής πληροφοριών σχετικά με τις άδειες εξαγωγής και τις άδειες εισαγωγής όπως προβλέπεται από τις διατάξεις του άρθρου 4 παράγραφος 1, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να ανταλλάσουν πλήρεις στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα τα υποκείμενα σε ποσοτικά όρια σύμφωνα με το παράρτημα ΙΙ κατά δεόντως τακτά διαστήματα, λαμβανομένων υπόψη των βραχύτερων δυνατών χρονικών διαστημάτων κατά τα οποία οι εν λόγω πληροφορίες είναι δυνατόν να συγκεντρώνονται και να καλύπτουν τις άδειες εξαγωγής και τις άδειες εισαγωγής τις εκδιδόμενες κατά το άρθρο 3 με στατιστικά στοιχεία εισαγωγών και εξαγωγών όσον αφορά τα εν λόγω προϊόντα.2. Το κάθε συμβαλλόμενο μέρος έχει τη δυνατότητα να ζητεί διαβουλεύσεις σε περίπτωση που εντοπίζονται σημαντικές διαφορές στις ανταλλασσόμενες πληροφορίες.Άρθρο 91. Με την επιφύλαξη των διατάξεων όσον αφορά τις διαβουλεύσεις τις προβλεπόμενες για ειδικές περιστάσεις στα προηγηθέντα άρθρα, διαβουλεύσεις είναι δυνατόν να λαμβάνουν χώρα για οποιοδήποτε πρόβλημα ανακύπτει από την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, εφόσον ζητηθούν από οποιοδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη. Οι διαβουλεύσεις λαμβάνουν χώρα με πνεύμα συνεργασίας και με βούληση απάλειψης των διαφορών μεταξύ των συμβαλλόμενων μερών.2. Σε περίπτωση που η παρούσα συμφωνία προβλέπει την άμεση έναρξη διαβουλεύσεων, τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να χρησιμοποιούν κάθε εύλογο μέσο προκειμένου να εξασφαλίζουν την τήρηση της απαίτησης αυτής.3. Άλλου είδους διαβουλεύσεις διέπονται από τις ακόλουθες διατάξεις:- κάθε αίτημα για διαβουλεύσεις διαβιβάζεται γραπτώς στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος,- κατά περίπτωση, εντός ευλόγου χρονικού διαστήματος το αίτημα ακολουθείται από έκθεση όπου αναφέρονται οι λόγοι των διαβουλεύσεων,- οι διαβουλεύσεις αρχίζουν εντός μηνός από την ημερομηνία υποβολής του σχετικού αιτήματος,- οι διαβουλεύσεις καταλήγουν σε αμοιβαία αποδεκτό αποτέλεσμα εντός μηνός από την ημερομηνία έναρξής τους, εκτός αν η σχετική προθεσμία παραταθεί κατόπιν συμφωνίας μεταξύ των συμβαλλόμενων μερών.4. Ειδικού χαρακτήρα συμπληρωματικές διαβουλεύσεις είναι δυνατόν να συμφωνούνται μεταξύ των συμβαλλόμενων μερών.Άρθρο 101. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του επόμενου μηνός μετά την ημερομηνία κατά την οποία τα συμβαλλόμενα μέρη αλληλοενημερώνονται σχετικά με την ολοκλήρωση των αναγκαίων σχετικών διαδικασιών (1). Εφαρμόζεται έως τις 31 Δεκεμβρίου 1996. Εφόσον κάποιο από τα συμβαλλόμενα μέρη θέσει το αργότερο εντός εξαμήνου, πριν από τις 31 Δεκεμβρίου 1996 σχετικό αίτημα, τα συμβαλλόμενα μέρη διαβουλεύονται σχετικά με την παράταση ή όχι της παρούσας συμφωνίας.2. Κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη έχει τη δυνατότητα οποτεδήποτε να ζητεί τροποποιήσεις της συμφωνίας για τις οποίες το άλλο συμβαλλόμενο μέρος μπορεί να ζητήσει την έναρξη διαβουλεύσεων.3. Κάθε συμβαλλόμενο μέρος έχει τη δυνατότητα καταγγελίας της παρούσας συμφωνίας, με την προϋπόθεση ότι ειδοποιεί σχετικά έξι μήνες πριν. Στην περίπτωση αυτή, η συμφωνία παύει να ισχύει μετά το πέρας σχετικής προθεσμίας μετά την ειδοποίηση, και τα ποσοτικά όρια για την Κοινότητα, τα καθοριζόμενα στο παράρτημα ΙΙ της παρούσας συμφωνίας, μειώνονται κατ' αναλογία μέχρι την ημερομηνία κατά την οποία η καταγγελία λαμβάνει χώρα, εκτός αν τα συμβαλλόμενα μέρη αποφασίσουν διαφορετικά με κοινή συμφωνία.4. Η λειτουργία της παρούσας συμφωνίας θα αναθεωρηθεί από τα συμβαλλόμενα μέρη πριν το Καζακστάν καταστεί μέλος του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου.5. Η Κοινότητα επιφυλάσσεται του δικαιώματός της να λαμβάνει οποτεδήποτε όλα τα αναγκαία μέτρα περιλαμβανόμενης, σε περίπτωση που τα συμβαλλόμενα μέρη αδυνατούν να επιτύχουν αμοιβαία ικανοποιητική λύση κατά τις διαβουλεύσεις τις προβλεπόμενες στην παράγραφο 1 ή σε περίπτωση που η παρούσα συμφωνία καταγγελθεί από οποιοδήποτε από τα συμβαλλόμενα μέρη, την επανεισαγωγή αυτόνομου συστήματος ποσοστώσεων όσον αφορά τις εξαγωγές από το Καζακστάν των προϊόντων των αναφερόμενων στο παράρτημα Ι της παρούσας συμφωνίας.6. Τα παραρτήματα, πρωτόκολλα και η δήλωση που επισυνάπτονται στην παρούσα συμφωνία αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της.Άρθρο 11Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται εις διπλούν στην ισπανική, δανική, γερμανική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, φινλανδική, σουηδική, καζακστανική και ρωσική γλώσσα και κάθε ένα από τα κείμενα αυτά θεωρείται εξίσου αυθεντικό.Βρυξέλλες, εικοστή πέμπτη Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Για την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Καζακστάν>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΓΡΑΦΗΚΟ>(1) Η ημερομηνία έναρξης ισχύος της συμφωνίας θα ανακοινωθεί στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι (1996) SA Πλατέα προϊόντα SA 1. Ρόλλοι 7208 10 007208 25 007208 26 007208 27 007208 36 007208 37 107208 37 907208 38 107208 38 907208 39 107208 39 907211 14 107211 19 207219 11 007219 12 107219 12 907219 13 107219 13 907219 14 107219 14 907225 19 107225 20 207225 30 00SA 2. Χοντρόσυρμα 7208 40 107208 51 107208 51 307208 51 507208 51 917208 51 997208 52 107208 52 917208 52 997208 53 107211 13 00SA 3. Άλλα πλατέα προϊόντα 7208 40 907208 53 907208 54 107208 54 907208 90 107209 15 007209 16 107209 16 907209 17 107209 17 907209 18 107209 18 917209 18 997209 25 007209 26 107209 26 907209 27 107209 27 907209 28 107209 28 907209 90 107210 11 107210 12 117210 12 197210 20 107210 30 107210 41 107210 49 107210 50 107210 61 107210 69 107210 70 317210 70 397210 90 317210 90 337210 90 387211 14 907211 19 907211 23 107211 23 517211 29 207211 90 117212 10 107212 10 917212 20 117212 30 117212 40 107212 40 917212 50 317212 50 517212 60 117212 60 917219 21 107219 21 907219 22 107219 22 907219 23 007219 24 007219 31 007219 32 107219 32 907219 33 107219 33 907219 34 107219 34 907219 35 107219 35 907225 40 80SB Επιμήκη προϊόντα SB 1. Ράβδοι 7207 19 317207 20 717216 31 117216 31 197216 31 917216 31 997216 32 117216 32 197216 32 917216 32 997216 33 107216 33 90SB 2. Χοντρόσυρμα 7213 10 007213 20 007213 91 107213 91 207213 91 417213 91 497213 91 707213 91 907213 99 107213 99 907221 00 107221 00 907227 10 007227 20 007227 90 107227 90 507227 90 95SB 3. Άλλα επιμήκη προϊόντα 7207 19 117207 19 147207 19 167207 20 517207 20 557207 20 577214 20 007214 30 007214 91 107214 91 907214 99 107214 99 317214 99 397214 99 507214 99 617214 99 697214 99 807214 99 907215 90 107216 10 007216 21 007216 22 007216 40 107216 40 907216 50 107216 50 917216 50 997216 99 107218 99 207222 11 117222 11 197222 11 217222 11 297222 11 917222 11 997222 19 107222 19 907222 30 107222 40 107222 40 307224 90 317224 90 397228 10 107228 10 307228 20 117228 20 197228 20 307228 30 207228 30 417228 30 497228 30 617228 30 697228 30 707228 30 897228 60 107228 70 107228 70 317228 80 107228 80 907301 10 00ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ ΠΟΣΟΤΙΚΑ ΟΡΙΑ >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Δήλωση Στο πλαίσιο της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Άνθρακα και Χάλυβα και του Καζακστάν για τις εμπορικές συναλλαγές ορισμένων προϊόντων χάλυβα, η οποία μονογραφήθηκε στις Βρυξέλλες την 1η Απριλίου 1996, και ειδικότερα του άρθρου 2 της συμφωνίας αυτής, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι θα καταβάλουν κάθε προσπάθεια προκειμένου η συμφωνία να τεθεί σε ισχύ την 1η Ιουλίου 1996. Τα ποσοτικά όρια τα διαθέσιμα για το Καζακστάν κατά το χρονικό διάστημα από την 1η Ιουλίου έως τις 31 Δεκεμβρίου 1996 θα είναι τα οριζόμενα στο παράρτημα ΙΙ της συμφωνίας μείον τις αντίστοιχες ποσότητες που έχουν ήδη καταλογισθεί στο πλαίσιο των αυτόνομων κοινοτικών ποσοστώσεων για το χρονικό διάστημα από την 1η Ιανουαρίου έως τις 30 Ιουνίου 1996, όπως καθορίζεται με την απόφαση 96/138/ΕΚΑΧ των αντιπροσώπων των κυβερνήσεων των κρατών μελών, στο πλαίσιο του Συμβουλίου.Σε περίπτωση που αποδειχθεί ότι δεν είναι δυνατόν να τεθεί η συμφωνία σε ισχύ την 1η Ιουλίου 1996, οι αυτόνομες κοινοτικές ποσοστώσεις θα παραταθούν μέχρις ότου η συμφωνία τεθεί σε ισχύ και οι ποσότητες οι διαθέσιμες για το Καζακστάν από την ημερομηνία θέσης σε ισχύ έως τις 31 Δεκεμβρίου 1996, θα είναι οι ποσότητες του παραρτήματος ΙΙ της συμφωνίας μείον τις αντίστοιχες ποσότητες που θα έχουν ήδη καταλογισθεί στις αυτόνομες κοινοτικές ποσοστώσεις.ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ Α ΤΙΤΛΟΣ Ι ΚΑΤΑΤΑΞΗ Άρθρο 11. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας αναλαμβάνουν να ενημερώνουν το Καζακστάν σχετικά με τυχόν μεταβολές επερχόμενες στη συνδυασμένη ονοματολογία (ΣΟ) όσον αφορά προϊόντα καλυπτόμενα από τη συμφωνία πριν από την ημερομηνία θέσης σε ισχύ των εν λόγω μεταβολών στην Κοινότητα.2. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας αναλαμβάνουν να ενημερώνουν τις αρμόδιες αρχές του Καζακστάν σχετικά με τυχόν αποφάσεις λαμβανόμενες όσον αφορά την κατάταξη εμπορευμάτων καλυπτόμενων από τη συμφωνία το αργότερο εντός μηνός από την έκδοση των αποφάσεων αυτών.Η σχετική περιγραφή περιλαμβάνει:α) περιγραφή των εν λόγω εμπορευμάτων 7β) τους σχετικούς κωδικούς ΣΟ 7γ) τους λόγους που οδήγησαν στη λήψη της απόφασης.3. Σε περίπτωση που απόφαση σχετικά με κατάταξη έχει ως αποτέλεσμα μεταβολή της ακολουθούμενης πρακτικής σε επίπεδο κατάταξης για προϊόντα καλυπτόμενα από τη συμφωνία, οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας παρέχουν προθεσμία 30 ημερών από την ημερομηνία της κοινοτικής κοινοποίησης πριν τεθεί σε εφαρμογή η απόφαση. Προϊόντα αποστελλόμενα πριν από την ημερομηνία θέσης σε ισχύ της απόφασης εξακολουθούν να υπόκεινται στην προηγούμενη πρακτική κατάταξης, με την προϋπόθεση ότι τα υπόψη εμπορεύματα προσκομίζονται προς εισαγωγή στην Κοινότητα εντός 60 ημερών από την εν λόγω ημερομηνία.4. Σε περίπτωση που κοινοτική απόφαση σχετικά με κατάταξη έχει ως αποτέλεσμα τη μεταβολή της πρακτικής όσον αφορά την κατάταξη οποιουδήποτε προϊόντος καλυπτόμενου από τη συμφωνία και θίγει κατηγορία υποκείμενη σε ποσοτικά όρια, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν να αρχίζουν διαβουλεύσεις σύμφωνα με τις διαδικασίες του άρθρου 9 παράγραφος 3 της συμφωνίας με σκοπό την τήρηση της υποχρέωσης του άρθρου 7 παράγραφος 1 της συμφωνίας.5. Σε περίπτωση που αποκλίνουν οι γνώμες μεταξύ των αρμόδιων αρχών του Καζακστάν και της Κοινότητας στο σημείο εισόδου στην Κοινότητα όσον αφορά την κατάταξη εμπορευμάτων καλυπτόμενων από τη συμφωνία, η κατάταξη προσωρινά βασίζεται στις ενδείξεις της Κοινότητας σε αναμονή των διαβουλεύσεων με βάση το άρθρο 9, προκειμένου να επιτευχθεί συμφωνία όσον αφορά την οριστική κατάταξη των υπόψη εμπορευμάτων.ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ ΚΑΤΑΓΩΓΗ Άρθρο 21. Προϊόντα καταγόμενα από το Καζακστάν σύμφωνα με τους εν ισχύει κοινοτικούς κανονισμούς για την εξαγωγή προς την Κοινότητα, με βάση τους όρους της συμφωνίας, συνοδεύονται από πιστοποιητικό καταγωγής του Καζακστάν συντασσόμενο σύμφωνο με το υπόδειγμα το επισυναπτόμενο στο παρόν πρωτόκολλο.2. Το πιστοποιητικό καταγωγής επικυρώνεται από τους οργανισμούς του Καζακστάν τους εγκεκριμένους με βάση τη νομοθεσία του Καζακστάν να αποφαίνονται κατά πόσο τα υπόψη προϊόντα είναι δυνατόν να θεωρηθούν ως προϊόντα καταγωγής Καζακστάν.Άρθρο 3Το πιστοποιητικό καταγωγής εκδίδεται μόνο εφόσον έχει υποβληθεί γραπτή αίτηση από τον εξαγωγέα ή, με ευθύνη του εξαγωγέα, από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπό του. Οι εγκεκριμένοι για το σκοπό αυτό με βάση τη νομοθεσία του Καζακστάν οργανισμοί του Καζακστάν βεβαιώνουν ότι το πιστοποιητικό καταγωγής έχει συμπληρωθεί δεόντως και για το σκοπό αυτό ζητούν τα αναγκαία αποδεικτικά στοιχεία ή εκτελούν τυχόν απαιτούμενους ελέγχους που θεωρούν απαραίτητους.Άρθρο 4Ο εντοπισμός μικρών διαφορών μεταξύ των δηλώσεων του πιστοποιητικού καταγωγής και εκείνων στα έγγραφα τα προσκομιζόμενα στο τελωνείο για τη διεκπεραίωση των διατυπώσεων εισαγωγής των προϊόντων δεν θεωρείται ότι θέτουν, εν αμφιβόλω, τα δηλούμενα στο πιστοποιητικό.ΤΙΤΛΟΣ ΙΙΙ ΣΥΣΤΗΜΑ ΔΙΠΛΟΥ ΕΛΕΓΧΟΥ ΓΙΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΑ ΣΕ ΠΟΣΟΤΙΚΑ ΟΡΙΑ ΤΜΗΜΑ Ι Εξαγωγή Άρθρο 51. Οι αρμόδιες κρατικές αρχές του Καζακστάν εκδίδουν άδεια εξαγωγής για όλες τις αποστολές από Καζακστάν προϊόντων χάλυβα καλυπτόμενων από τη συμφωνία μέχρι των, ποσοτικών ορίων, των καθοριζόμενων στο παράρτημα ΙΙ της συμφωνίας.Άρθρο 61. Η άδεια εξαγωγής ακολουθεί το συνημμένο στο παρόν πρωτόκολλο υπόδειγμα και ισχύει για εξαγωγές σε όλο το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.2. Κάθε άδεια εξαγωγής πρέπει, ιδίως, να πιστοποιεί ότι η ποσότητα του υπόψη προϊόντος έχει καταλογισθεί στα σχετικά ποσοτικά όρια τα καθοριζόμενα για το εν λόγω προϊόν στο παράρτημα ΙΙ της συμφωνίας.Άρθρο 7Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας πρέπει να ενημερώνονται αμέσως σχετικά με ανάκληση ή τροποποίηση άδειας εξαγωγής που έχει ήδη εκδοθεί.Άρθρο 81. Οι εξαγωγές καταλογίζονται στα ποσοτικά όρια τα καθοριζόμενα για το έτος εντός του οποίου έχει πραγματοποιηθεί η αποστολή εμπορευμάτων, ακόμη και αν η άδεια εξαγωγής έχει εκδοθεί μετά την εν λόγω αποστολή.2. Για την εφαρμογή της παραγράφου 1, η αποστολή εμπορευμάτων θεωρείται ότι έχει λάβει χώρα κατά την ημερομηνία της φόρτωσής τους στο μέσο μεταφοράς με το οποίο θα πραγματοποιηθεί η εξαγωγή, με σχετικό αποδεικτικό μέσο, τη φορτωτική ή άλλα έγγραφα μεταφοράς.Άρθρο 9Η προσκόμιση άδειας εξαγωγής κατά την εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 11 πραγματοποιείται έως τις 31 Μαρτίου του επόμενου έτους από εκείνο κατά το οποίο πραγματοποιήθηκε η αποστολή των εμπορευμάτων των καλυπτόμενων από την άδεια.ΤΜΗΜΑ ΙΙ Εισαγωγή Άρθρο 10Η αποδέσμευση για θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Κοινότητα προϊόντων χάλυβα υποκείμενων σε ποσοτικούς περιορισμούς υπόκειται στην προσκόμιση άδειας εισαγωγής.Άρθρο 111. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας εκδίδουν το πιστοποιητικό καταγωγής που αναφέρεται στο άρθρο 10 εντός δέκα εργάσιμων ημερών μετά την υποβολή από τον εισαγωγέα του πρωτότυπου της αντίστοιχης άδειας εξαγωγής. Στο παρόν πρωτόκολλο επισυνάπτεται κατάλογος των αρμόδιων υπηρεσιών.2. Οι άδειες εισαγωγής ισχύουν επί τετράμηνο από την ημερομηνία έκδοσής τους για εισαγωγές σε ολόκληρο το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.3. Οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας ακυρώνουν την άδεια εισαγωγής που έχει ήδη εκδοθεί σε περίπτωση ανάκλησης της αντίστοιχης άδειας εξαγωγής.Όμως, σε περίπτωση που οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας ειδοποιηθούν σχετικά με την ανάκληση ή την ακύρωση της άδειας εξαγωγής μόνο μετά τη θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία των προϊόντων στην Κοινότητα, οι σχετικές ποσότητες καταλογίζονται στα καθορισμένα για το υπόψη προϊόν όρια.Άρθρο 12Σε περίπτωση που οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας κρίνουν ότι οι συνολικές ποσότητες οι καλυπτόμενες από άδειες εξαγωγής εκδοθείσες από τις αρμόδιες αρχές του Καζακστάν υπερβαίνουν το σχετικό ποσοτικό όριο που έχει καθορισθεί για προϊόντα καλυπτόμενα από το παράρτημα ΙΙ της συμφωνίας, οι αρχές της Κοινότητας αναστέλλουν την περαιτέρω έκδοση αδειών εισαγωγής όσον αφορά προϊόντα καλυπτόμενα από τα υπόψη ποσοτικά όρια. Στην περίπτωση αυτή, οι αρμόδιες αρχές της Κοινότητας ενημερώνουν αμέσως τις αρχές του Καζακστάν και αρχίζουν πάραυτα διαβουλεύσεις σύμφωνα με το άρθρο 9 παράγραφος 2 της συμφωνίας.ΤΙΤΛΟΣ IV ΤΥΠΙΚΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΣ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΩΝ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ, ΚΑΙ ΚΟΙΝΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΕΞΑΓΩΓΕΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ Άρθρο 131. Η άδεια εξαγωγής και το πιστοποιητικό καταγωγής είναι δυνατόν να περιλαμβάνουν περισσότερα του ενός αντίτυπα τα οποία επισημαίνονται σχετικά δεόντως ως αντίγραφα. Εκδίδονται στην αγγλική γλώσσα και, σε περίπτωση που συμπληρώνονται χειρόγραφα, η συμπλήρωση γίνεται με μελάνη και χαρακτήρες τυπογραφίας.Οι διαστάσεις των εν λόγω εγγράφων είναι 210 Χ 297 mm. Χρησιμοποιείται λευκό χαρτί γραφής των απαιτούμενων διαστάσεων, που δεν περιέχει μηχανικό πολτό και βάρους όχι λιγότερο από 25 gr/m². Σε περίπτωση που τα έγγραφα περιλαμβάνουν περισσότερα του ενός αντίτυπα, μόνο το πρώτο, το οποίο είναι το πρωτότυπο, εκτυπώνεται σε γραμμοκοσμημένο βάθος. Το εν λόγω αντίτυπο επισημαίνεται εμφανώς ως «πρωτότυπο» ενώ τα υπόλοιπα ως «αντίγραφα». Σύμφωνα με τις διατάξεις συμφωνίας, δεκτό από τις αρμόδιες υπηρεσίες της Κοινότητας γίνεται μόνο το πρωτότυπο ως έγκυρο όσον αφορά την εξαγωγή προς την Κοινότητα.2. Κάθε έγγραφο φέρει τυποποιημένο αύξοντα αριθμό έντυπο ή όχι, ο οποίος αποτελεί το στοιχείο αναγνώρισής τους.Ο εν λόγω αριθμός αποτελείται από τα ακόλουθα στοιχεία:- δύο γράμματα που προσδιορίζουν τη χώρα εξαγωγής: ΚΖ- δύο γράμματα που προσδιορίζουν το κράτος μέλος όπου προβλέπεται η διεκπεραίωση των τελωνειακών διατυπώσεων:BE = ΒέλγιοDK = ΔανίαDE = ΓερμανίαEL = ΕλλάδαES = ΙσπανίαFR = ΓαλλίαIE = ΙρλανδίαIT = ΙταλίαLU = ΛουξεμβούργοNL = Κάτω ΧώρεςAT = ΑυστρίαPT = ΠορτογαλίαFI = ΦινλανδίαSE = ΣουηδίαGB = Ηνωμένο Βασίλειο- μονοψήφιο αριθμό προσδιοριστικό του έτους, ο οποίος αντιστοιχεί στο τελευταίο ψηφίο του έτους, π.χ. 6 για το 1996,- διψήφιο αριθμό από 01 έως 99, ενδεικτικό του συγκεκριμένου τελωνείου έκδοσης στη χώρα εξαγωγής,- πενταψήφιο αριθμό που λαμβάνει διαδοχικά τις τιμές από 00001 μέχρι 99999, απονεμόμενο στο κράτος μέλος όπου προβλέπεται η διεκπεραίωση των τελωνειακών διατυπώσεων.Άρθρο 14Η άδεια εξαγωγής και το πιστοποιητικό καταγωγής μπορούν να εκδίδονται μετά την αποστολή των προϊόντων στα οποία αναφέρονται. Στις περιπτώσεις αυτές πρέπει να αναγράφεται σε αυτά: «εκδόθηκε εκ των υστέρων».Άρθρο 151. Στην περίπτωση κλοπής, απώλειας ή καταστροφής άδειας εξαγωγής ή πιστοποιητικού καταγωγής, ο εξαγωγέας έχει τη δυνατότητα να ζητεί από τις αρμόδιες για την έκδοση αδειών κρατικές αρχές του Καζακστάν ή τους αρμόδιους για την έκδοση πιστοποιητικών καταγωγής οργανισμών του Καζακστάν με βάση τη νομοθεσία της χώρας αυτής, αντίστοιχα, την έκδοση αντιγράφου με βάση τα έγγραφα εξαγωγής που έχει στην κατοχή του. Το εν λόγω αντίγραφο πιστοποιητικού ή άδειας εκδιδόμενο με τον τρόπο αυτό φέρει την επισήμανση «αντίγραφο σε αντικατάσταση».2. Το αντίγραφο σε αντικατάσταση φέρει την ημερομηνία του πρωτοτύπου της άδειας εξαγωγής του πιστοποιητικού καταγωγής.ΤΙΤΛΟΣ V ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ Άρθρο 16Τα συμβαλλόμενα μέρη συνεργάζονται στενά για την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος πρωτοκόλλου. Προς το σκοπό αυτό, από αμφότερα τα μέλη διευκολύνονται επαφές και ανταλλαγές απόψεων που καλύπτουν και τεχνικά θέματα.Άρθρο 17Προκειμένου να εξασφαλίζεται η ορθή εφαρμογή του παρόντος πρωτοκόλλου, τα συμβαλλόμενα μέρη προσφέρουν αμοιβαία συνδρομή για τον έλεγχο γνησιότητας και ακρίβειας των εκδιδόμενων αδειών εξαγωγής και πιστοποιητικών καταγωγής καθώς και δηλώσεων των πραγματοποιούμενων εντός του πλαισίου των όρων του παρόντος πρωτοκόλλου.Άρθρο 18Το Καζακστάν διαβιβάζει στην Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τις ονομασίες και τις διευθύνσεις των αρμόδιων αρχών του Καζακστάν οι οποίες έχουν την έγκριση να εκδίδουν και να ελέγχουν αντίστοιχα άδειες εξαγωγής και πιστοποιητικά καταγωγής καθώς και δείγματα των σφραγίδων και των υπογραφών που χρησιμοποιούν. Επίσης το Καζακστάν ειδοποιεί την Επιτροπή σχετικά με τυχόν μεταβολές των εν λόγω πληροφοριών.Άρθρο 191. Ο εκ των υστέρων έλεγχος πιστοποιητικών καταγωγής και αδειών εξαγωγής πραγματοποιείται δειγματοληπτικά, ή σε περίπτωση που οι αρμόδιες Κοινοτικές αρχές έχουν λόγους να αμφιβάλλουν όσον αφορά τη γνησιότητα πιστοποιητικού ή άδειας ή όσον αφορά την ακρίβεια των πληροφοριών για την πραγματική καταγωγή των εν λόγω προϊόντων.2. Στις περιπτώσεις αυτές, οι αρμόδιες υπηρεσίες στην Κοινότητα επιστρέφουν το πιστοποιητικό καταγωγής ή την άδεια εξαγωγής ή αντίγραφο των εν λόγω εγγράφων στις αρμόδιες αρχές του Καζακστάν αναφέροντας, εφόσον απαιτείται, τους τυπικούς ή ουσιαστικούς λόγους που δικαιολογούν τη διεξαγωγή έρευνας. Σε περίπτωση που έχει υποβληθεί το τιμολόγιο, το τιμολόγιο αυτό ή αντίγραφό του επισυνάπτεται στο πιστοποιητικό ή την άδεια ή τα αντίγραφά τους. Οι υπηρεσίες διαβιβάζουν επίσης κάθε πληροφορία την οποία έχουν στη διάθεσή τους και με βάση την οποία συνάγεται ότι τα στοιχεία πιστοποιητικού ή άδειας είναι ανακριβή.3. Οι διατάξεις της παραγράφου 1 ανωτέρω εφαρμόζονται στους εκ των υστέρων ελέγχους των πιστοποιητικών καταγωγής των προβλεπόμενων στο άρθρο 2 του παρόντος πρωτοκόλλου.4. Τα αποτελέσματα των εκ των υστέρων ελέγχων των εκτελούμενων σύμφωνα με τις διατάξεις των παραγράφων 1 και 2 ανωτέρω διαβιβάζονται το αργότερο εντός τριμήνου στις αρμόδιες υπηρεσίες της Κοινότητας. Οι σχετικές πληροφορίες αναφέρουν κατά πόσο το αμφισβητούμενο πιστοποιητικό, άδεια ή δήλωση αφορά τα πράγματι εξαχθέντα προϊόντα και κατά πόσον είναι δυνατή η εξαγωγή των εν λόγω προϊόντων με βάση τις ρυθμίσεις της συμφωνίας. Επίσης οι πληροφορίες περιλαμβάνουν, εφόσον ζητηθεί από την Κοινότητα, αντίγραφα όλων των αναγκαίων αποδεικτικών στοιχείων για την πλήρη τεκμηρίωση των συμβάντων, και ιδιαίτερα την πραγματική καταγωγή των εμπορευμάτων.Σε περίπτωση που οι εν λόγω έλεγχοι δείξουν συστηματικές παρατυπίες όσον αφορά τη χρησιμοποίηση πιστοποιητικών καταγωγής, η Κοινότητα έχει τη δυνατότητα να εξαρτά τις εξαγωγές των υπόψη προϊόντων από τις διατάξεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 του παρόντος πρωτοκόλλου.5. Για τον εκ τον υστέρων έλεγχο πιστοποιητικών καταγωγής, αντίγραφα των πιστοποιητικών καθώς και εγγράφων εξαγωγής αναφερόμενων σε αυτά φυλάσσονται από τις αρμόδιες αρχές του Καζακστάν τουλάχιστον επί ένα έτος μετά τη λήξη της συμφωνίας.6. Η εφαρμογή της διαδικασίας δειγματοληπτικών ελέγχων που αναφέρονται στο παρόν άρθρο δεν συνιστά κώλυμα για τη θέση των υπόψη προϊόντων σε ελεύθερη κυκλοφορία.Άρθρο 201. Σε περίπτωση που από τη διαδικασία ελέγχου την αναφερόμενη στο άρθρο 19 ή με βάση πληροφορίες διαθέσιμες στις αρμόδιες υπηρεσίες της Κοινότητας ή του Καζακστάν προκύπτει ή εμφανίζεται ως ενδεχόμενο πως καταστρατηγούνται ή παραβιάζονται οι διατάξεις της συμφωνίας, τα δύο συμβαλλόμενα μέρη συνεργάζονται στενά και με την απαιτούμενη ταχύτητα προκειμένου να αποτραπεί η εν λόγω καταστρατήγηση ή παραβίαση.2. Προς το σκοπό αυτό, οι αρμόδιες υπηρεσίες του Καζακστάν εκτελούν, με ίδια πρωτοβουλία ή μετά από αίτημα της Κοινότητας, έρευνες ή προχωρούν στις απαιτούμενες ρυθμίσεις για τη διεξαγωγή των εν λόγω ερευνών, όσον αφορά ενέργειες με τις οποίες όντως η κατά την άποψη της Κοινότητας καταστρατηγείται ή παραβιάζεται το παρόν πρωτόκολλο. Το Καζακστάν κοινοποιεί στην Κοινότητα τα αποτελέσματα των ερευνών αυτών καθώς και κάθε συναφή πληροφορία που καθιστά δυνατό τον εντοπισμό της αιτίας της καταστρατήγησης ή παραβίασης, και ανακοινώνει την πραγματική καταγωγή των εμπορευμάτων.3. Με συμφωνία μεταξύ των συμβαλλομένων μερών, στις έρευνες τις αναφερόμενες στην παράγραφο 2 είναι δυνατόν να συμμετέχουν υπάλληλοι διοριζόμενοι από την Κοινότητα.4. Επιδιώκοντας τη συνεργασία που αναφέρεται στην παράγραφο 1 ανωτέρω, οι αρμόδιες υπηρεσίες της Κοινότητας και του Καζακστάν ανταλλάσσουν κάθε πληροφορία που θεωρείται από κάθε ένα από τα συμβαλλόμενα μέρη ως χρήσιμη για την αποτροπή καταστρατήγησης ή παραβίασης των διατάξεων της συμφωνίας. Οι ανταλλαγές αυτές είναι δυνατόν να περιλαμβάνουν πληροφορίες σχετικά με τις εμπορικές συναλλαγές του τύπου προϊόντων που καλύπτονται από τη συμφωνία μεταξύ του Καζακστάν και τρίτων χωρών, ιδίως σε περιπτώσεις που η Κοινότητα θεωρεί εύλογα ότι τα εν λόγω προϊόντα είναι δυνατόν να διέρχονται μέσω του εδάφους του Καζακστάν πριν από την εισαγωγή τους στην Κοινότητα. Η πληροφορία αυτή είναι δυνατό να περιλαμβάνει αντίγραφα όλων των σχετικών εγγράφων σε περίπτωση που τυχόν υφίσταται, εφόσον αυτά ζητηθούν από την Κοινότητα.5. Σε περίπτωση που υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία ότι οι διατάξεις του παρόντος πρωτοκόλλου έχουν καταστρατηγηθεί ή παραβιασθεί, οι αρμόδιες αρχές του Καζακστάν και της Κοινότητας μπορούν να συμφωνήσουν για τη λήψη κάθε μέτρου αναγκαίου για την αποτροπή της επανάληψης της εν λόγω καταστρατήγησης ή παραβίασης.>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight.(2) In the currency of the sale contract. 1 Exporter (name, full address, country) ORIGINAL No 3 Year 4 Product group 5 Consignee (name, full address, country) EXPORT LICENCE (ECSC products) 6 Country of origin 7 Country of destination 8 Place and date of shipment - means of transport 9 Supplementary details 10 Description of goods - manufacturer 11 CN code 12 Quantity (1) 13 Fob value (2) 14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limits established for the year shown in box No 3 in respect of the Product group shown in box No 4 by the provisions regulating trade in ECSC products with the European Community. 15 Competent authority (name, full address, country) At . on . (Signature) (Stamp)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight.(2) In the currency of the sale contract. 1 Exporter (name, full address, country) COPY No 3 Year 4 Product group 5 Consignee (name, full address, country) EXPORT LICENCE (ECSC products) 6 Country of origin 7 Country of destination 8 Place and date of shipment - means of transport 9 Supplementary details 10 Description of goods - manufacturer 11 CN code 12 Quantity (1) 13 Fob value (2) 14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limits established for the year shown in box No 3 in respect of the Product group shown in box No 4 by the provisions regulating trade in ECSC products with the European Community. 15 Competent authority (name, full address, country) At . on . (Signature) (Stamp)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>ΑΔΕΙΑ ΕΞΑΓΩΓΗΣ (προϊόντα ΕΚΑΧ) >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1. Εξαγωγέας (ονοματεπώνυμο, πλήρης διεύθυνση, χώρα)2. Αριθμός3. Έτος4. Ομάδα προϊόντων5. Παραλήπτης (ονοματεπώνυμο, πλήρης διεύθυνση, χώρα)6. Χώρα καταγωγής7. Χώρα προορισμού8. Τόπος και ημερομηνία φόρτωσης - Μεταφορικό μέσο9. Συμπληρωματικά στοιχεία10. Περιγραφή εμπορευμάτων - Κατασκευαστής11. Κωδικός ΣΟ12. Ποσότητα (1)13. Αξία fob (2)14. ΒΕΒΑΙΩΣΗ ΑΡΜΟΔΙΑΣ ΑΡΧΗΣΟ υπογεγραμμένος βεβαιώ ότι τα εμπορεύματα που περιγράφονται παραπάνω σύμφωνα με τις διατάξεις που διέπουν το εμπόριο των προϊόντων ΕΚΑΧ με την Ευρωπαϊκή Κοινότητα καταλογίστηκαν στα ποσοτικά όρια που ορίστηκαν για το έτος που αναφέρεται στη θέση αριθ. 3 σχετικά με την ομάδα προϊόντων που αναφέρεται στη θέση αριθ. 4.15. Αρμόδια αρχή (επωνυμία, πλήρης διεύθυνση, χώρα)τόπος. (Υπογραφή). (Σφραγίδα)(1) Αναγράψατε το καθαρό βάρος (kg) καθώς και την ποσότητα εκφρασμένη στην οριζόμενη μονάδα μέτρησης, όταν αυτή είναι διαφορετική από το καθαρό βάρος.(2) Στο νόμισμα της σύμβασης πώλησης.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight.(2) In the currency of the sale contract. 1 Exporter (name, full address, country) ORIGINAL No 3 Year 4 Product group 5 Consignee (name, full address, country) CERTIFICATE OF ORIGIN (ECSC products) 6 Country of origin 7 Country of destination 8 Place and date of shipment - means of transport 9 Supplementary details 10 Description of goods - manufacturer 11 CN code 12 Quantity (1) 13 Fob value (2) 14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. 15 Competent authority (name, full address, country) At . on . (Signature) (Stamp)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>>ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight.(2) In the currency of the sale contract. 1 Exporter (name, full address, country) COPY No 3 Year 4 Product group 5 Consignee (name, full address, country) CERTIFICATE OF ORIGIN (ECSC products) 6 Country of origin 7 Country of destination 8 Place and date of shipment - means of transport 9 Supplementary details 10 Description of goods - manufacturer 11 CN code 12 Quantity (1) 13 Fob value (2) 14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. 15 Competent authority (name, full address, country) At . on . (Signature) (Stamp)>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΚΑΤΑΓΩΓΗΣ (προϊόντα ΕΚΑΧ) >ΑΡΧΗ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>1. Εξαγωγέας (ονοματεπώνυμο, πλήρης διεύθυνση, χώρα)2. Αριθμός3. Έτος4. Ομάδα προϊόντων5. Παραλήπτης (ονοματεπώνυμο, πλήρης διεύθυνση, χώρα)6. Χώρα καταγωγής7. Χώρα προορισμού8. Τόπος και ημερομηνία φόρτωσης - Μεταφορικό μέσο9. Συμπληρωματικά στοιχεία10. Περιγραφή εμπορευμάτων - Κατασκευαστής11. Κωδικός ΣΟ12. Ποσότητα (1)13. Αξία fob (2)14. ΔΗΛΩΣΗ ΑΡΜΟΔΙΑΣ ΑΡΧΗΣΟ υπογεγραμμένος βεβαιώ ότι τα προϊόντα που αναφέρονται παραπάνω κατάγονται σύμφωνα με τις διατάξεις που ισχύουν στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα από τη χώρα που αναφέρεται στη θέση αριθ. 6.15. Αρμόδια αρχή (επωνυμία, πλήρης διεύθυνση, χώρα)τόπος. (Υπογραφή). (Σφραγίδα)(1) Αναγράψατε το καθαρό βάρος (kg) καθώς και την ποσότητα εκφρασμένη στην οριζόμενη μονάδα μέτρησης, όταν αυτή είναι διαφορετική από το καθαρό βάρος.(2) Στο νόμισμα της σύμβασης πώλησης.>ΤΕΛΟΣ ΓΡΑΦΗΚΟΥ>LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER LISTE DER ZUSTΔNDIGEN BEHΦRDEN DER MITGLIEDSTAATEN ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES LISTE DES AUTORITΙS NATIONALES COMPΙTENTES ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITΐ NAZIONALI LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA LISTA ΦVER KOMPETENTA NATIONELLA MYNDIGHETER LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES BELGIQUE/BELGIΛAdministration des relations ιconomiquesQuatriθme division: Mise en oeuvre des politiquescommerciales internationales - Services «Licences»Rue Gιnιral Leman 60B-1040 BruxellesTιlιcopieur: (32 2) 230 83 22Bestuur van de Economische BetrekkingenVierde Afdeling: Toepassing van het International Handelsbeleid - Dienst VergunningenGeneraal Lemanstraat 60B-1040 BrusselFax: (32 2) 230 83 22DANMARKErhvervsfremme StyrelsenSψndergade 25DK-8600 SilkeborgFax (45) 87 20 40 77DEUTSCHLANDBundesamt fόr Wirtschaft, Dienst 01Postfach 51 71D-65762 Eschborn 1Fax: (49) 6196 40 42 12ΕΛΛΑΣΥπουργείο Εθνικής ΟικονομίαςΓενική Γραμματεία ΔΟΣΔιεύθυνση Διαδικασιών ΕξωτερικούΕμπορίουΚορνάρου 1GR-105 63 ΑθήναΤέλεφαξ: (301) 328 60 29/328 60 59/328 60 39ESPAΡAMinisterio de Comercio y TurismoDirecciσn General de Comercio ExteriorPaseo de la Castellana, 162E-28046 MadridFax: (34 1) 563 18 23/349 38 31FRANCESetice8, rue de la Tour des DamesF-75436 Paris Cedex 09Tιlιcopieur: (33 1) 44 63 26 59IRELANDLicensing UnitDepartment of Tourism and TradeKildare StreetIRL-Dublin 2Fax: (353 1) 676 61 54ITALIAMinistero per il Commercio esteroDG Import-export, Division VViale BostonI-00144 RomaTelefax: (39-6) 59 93 26 36/59 93 26 37LUXEMBOURGMinistθre des affaires ιtrangθresOffice des licencesBoξte postale 113L-2011 LuxembourgTιlιcopieur: (352) 46 61 38NEDERLANDCentrale Dienst voor In- en UitvoerPostbus 30003Engelse Kamp 2NL-9700 RD GroningenFax: (31-50) 526 06 98ΦSTERREICHBundesministerium fόr wirtschaftliche AngelegenheitenAuίenwirtschaftsadministrationLandstrasser Hauptstraίe 55-57A-1030 WienFax: (43-1) 715 83 47PORTUGALDirecηγo-Geral do Comιrcio ExternoAvenida da Repϊblica, 79P-1000 LisboaTelefax: (351-1) 793 22 10SUOMITullihallitusPL 512FIN-00101 HelsinkiTelekopio: +358-0 614 2852SVERIGEKommerskollegiumBirger Jarls torg 5Box 1209S-111 82 StockholmFax: (46-8) 20 03 24UNITED KINGDOMDepartment of Trade and IndustryImport Licensing BranchQueensway House, West PrecinctBillingham, ClevelandUK-TS23 2NFFax: (44) 1642 533 557