CELEX: 21978A0408(01)
Language: sv
Date: 1970-07-01 00:00:00
Title: Europeisk överenskommelser om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter (AETR) - Signaturprotokoll

Avis juridique important

|

21978A0408(01)

Europeisk överenskommelser om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter (AETR) - Signaturprotokoll  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 095 , 08/04/1978 s. 0001 - 0018 Finsk specialutgåva Område 7 Volym 2 s. 0007  Svensk specialutgåva Område 7 Volym 2 s. 0007 

EUROPEISK ÖVERENSKOMMELSE OM ARBETSFÖRHÅLLANDEN FÖR FORDONSBESÄTTNINGAR VID INTERNATIONELLA VÄGTRANSPORTER (AETR) ()DE FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNASOM ÖNSKAR utveckla och förbättra de internationella person- och godstransporterna på väg,SOM ÄR ÖVERTYGADE om nödvändigheten av att öka trafiksäkerheten, att införa regler om vissa arbetsvillkor vid internationella vägtransporter i enlighet med Internationella arbetsorganisationens principer och att gemensamt vidta åtgärder för att trygga dessa reglers efterlevnad,HAR ÖVERENSKOMMIT OM FÖLJANDE:Artikel 1 DefinitionerI denna överenskommelse förstås meda) fordon: motorfordon eller släpfordon; uttrycket innefattar fordonskombinationer,b) motorfordon: med egen motor försett vägfordon som normalt används för att befordra personer eller gods på väg eller för att på väg dra fordon som används för att befordra personer eller gods; uttrycket innefattar inte jordbrukstraktorer,c) släpfordon: fordon som är byggt för att dras av ett motorfordon; uttrycket innefattar påhängsvagnar,d) påhängsvagn: släpfordon som är byggt för att kopplas till ett motorfordon på sådant sätt att det till en del vilar på motorfordonet och att en väsentlig del av dess egen och lastens vikt uppbärs av motorfordonet,e) fordonskombination: kopplade fordon vilka framförs på väg som en enhet,f) tillåten maximivikt: den största vikt för fordon med last som fastställts som tillåten av behörig myndighet i den stat där fordonet är registrerat,g) vägtransport:g) i) förflyttning på väg av ett fordon, lastat eller inte, som är avsett för passagerartransport och som har flera sittplatser än åtta utöver förarens plats,g) ii) förflyttning på väg av ett fordon, lastat eller inte, som är avsett för godstransport,g) iii) förflyttning som inbegriper både förflyttning som anges vid i eller ii i denna definition och, omedelbart före eller efter sådan förflyttning, transport av fordonet till sjöss, med järnväg, i luften eller på inre vattenväg,h) internationell vägtransport: vägtransport som omfattar åtminstone en gränsövergång,i) reguljär persontrafik: persontrafik som utförs på bestämda tider och sträckor, varvid passagerare kan tas upp och sättas av vid hållplatser som bestämts i förväg.i) I ett trafikreglemente eller motsvarande dokument, som har godkänts av de fördragsslutande parternas behöriga offentliga myndigheter och som skall offentliggöras av trafikföretaget innan det börjar tillämpas, skall anges befordringsvillkoren, särskilt i vad avser turtäthet, tidtabell, tariffer och befordringsplikt, i den mån sådana villkor inte redan är fastställda i lag eller annan författning eller i administrativa föreskrifter.i) Även trafik som betjänar endast särskilda kategorier av resande med uteslutande av andra, såsom trafik för befordran av arbetare till och från arbetsplatsen och trafik för befordran av skolbarn till och från skolan, skall, oavsett vem som anordnar den, anses vara reguljär trafik, i den mån den uppfyller de villkor som anges i första stycket i denna definition.j) förare: person som, oavsett om han uppbär lön eller inte, kör fordonet, även om det sker under en kortare tid, liksom den som befordras med fordonet för att vara tillgänglig som förare om så behövs,k) besättningsmedlem: föraren eller någon av följande personer, oavsett om han uppbär lön eller inte:k) i) Förarbiträde, dvs. person som åtföljer föraren för att biträda honom med vissa uppgifter och som vanligen deltar aktivt i utförandet av transporten utan att vara förare i den mening som avses i j i denna artikel.k) ii) Konduktör, dvs. person som åtföljer föraren av ett fordon med vilket passagerare befordras och som främst är ansvarig för utfärdande eller kontroll av biljetter eller andra handlingar som berättigar passagerare att färdas med fordonet.l) vecka: period om sju dygn i följd,m) dygnsvila: oavbruten period som överensstämmer med artikel 6 i denna överenskommelse och under vilken besättningsmedlem fritt disponerar sin tid,n) tjänstgöringsfri tid: oavbruten period, utöver dygnsvilan, om minst femton minuter under vilken besättningsmedlem fritt disponerar sin tid,o) yrkesverksamhet: verksamhet som avses i punkterna 6, 7 och 7a på dagrapporten i den personliga kontrollbok som är upptagen i bilagan till denna överenskommelse.Artikel 2 Tillämpningsområde1. Denna överenskommelse skall tillämpas inom envar fördragsslutande parts område på varje internationell vägtransport som utförs med fordon som registrerats inom sagda fördragsslutande parts område eller inom annan fördragsslutande parts område.2. Emellertida) får, om under utförandet av en internationell vägtransport en eller flera besättningsmedlemmar inte lämnar den stats område där de vanligen utövar sin yrkesverksamhet, den fördragsslutande part området tillhör underlåta att tillämpa bestämmelserna i denna överenskommelse på sådan besättningsmedlem,b) skall, om inte de fördragsslutande parter vilkas områden berörs avtalar annat, denna överenskommelse inte tillämpas på internationell vägtransport av gods med fordon vars tillåtna maximivikt inte överstiger 3,5 ton,c) får två fördragsslutande parter med till varandra gränsande områden överenskomma att endast bestämmelserna i den nationella lagstiftningen i den stat, där fordonet är registrerat, och i denna stat gällande skiljedomar och kollektivavtal skall tillämpas på internationell vägtransport som berör endast dessa båda staters områden, om fordonet i frågac)  P inte färdas utanför en till gränsen anslutande zon som genom överenskommelse mellan de båda fördragsslutande parterna förklarats vara gränszon ellerc)  P endast färdas genom ett av dessa områden i transit,d) får fördragsslutande parter överenskomma att endast bestämmelserna i den nationella lagstiftningen i den stat, där fordonet är registrerat, och i denna stat gällande skiljedomar och kollektivavtal skall tillämpas på vissa internationella vägtransporter, som berör endast dessa staters områden och vilkas längd mellan avgångs- och bestämmelseorterna inte uppgår till 100 km, och på reguljär persontrafik.Artikel 3 Tillämpning av vissa bestämmelser i överenskommelsen på vägtransporter som utförs av fordon registrerade i icke fördragsslutande stater1. Fördragsslutande part skall i fråga om internationell vägtransport, som utförs med fordon registrerat i stat som inte biträtt denna överenskommelse, inom sitt område tillämpa minst lika stränga bestämmelser som dem som är upptagna i artikel 5, 6, 7, 8, 9, 10 och 11 samt i artikel 12 punkterna 1, 2, 6 och 7 i denna överenskommelse.2. Fördragsslutande part får dock underlåta att tillämpa bestämmelserna i punkt 1 i denna artikela) i fråga om internationell vägtransport av gods med fordon vars tillåtna maximivikt inte överstiger 3,5 ton,b) i fråga om internationell vägtransport som berör endast dess eget område och angränsande stat, som inte biträtt denna överenskommelse, om fordonet i fråga medan det befinner sig i dess område inte färdas utanför en till gränsen anslutande zon som förklarats vara gränszon eller om det endast färdas genom dess område i transit.Artikel 4 Allmänna bestämmelser1. Vid alla internationella vägtransporter på vilka denna överenskommelse äger tillämpning skall företaget och besättningsmedlemmarna i fråga om vilotider, körtider och bemanning iaktta bestämmelserna i den nationella lagstiftning som gäller i den del av staten där besättningsmedlemmen vanligen utövar sin yrkesverksamhet, liksom i samma område gällande skiljedomar och kollektivavtal, varvid beräkning av vilotider och körtider skall ske i enlighet med sagda lagstiftning, skiljedomar eller kollektivavtal. I den mån de sålunda tillämpliga bestämmelserna inte är lika stränga som bestämmelserna i artikel 6, 7, 8, 9, 10 och 11 i denna överenskommelse, skall de sistnämnda bestämmelserna tillämpas.2. Med undantag för det fall att särskilt avtal träffats mellan berörda fördragsslutande parter och i den mån inte det fall föreligger att, med stöd av artikel 2 punkt 2 i denna överenskommelse, vissa bestämmelser i denna överenskommelse inte skall tillämpas, får ingen fördragsslutande part kräva att bestämmelserna i dess nationella lagstiftning i fråga om sådant som regleras i denna överenskommelse skall iakttagas av en annan fördragsslutande parts företag eller av besättningsmedlemmar på fordon som är registrerade av annan fördragsslutande part, om dessa bestämmelser är strängare än bestämmelserna i denna överenskommelse.Artikel 5 Villkor som skall uppfyllas av förare1. Lägsta ålder för förare som anlitas för internationell vägtransport av gods skall varaa) för fordon vars tillåtna maximivikt inte överstiger 7,5 ton 18 år,b) för andra fordoni) i) 21 år elleri) ii) 18 år, om vederbörande innehar sådant bevis på yrkeskompetens som är godkänt av den fördragsslutande part inom vars område fordonet är registrerat och som bestyrker att utbildning till förare av fordon för vägtransporter av gods har genomgåtts. I fråga om förare som inte uppnått 21 års ålder får emellertid fördragsslutande parti) ii)  P förbjuda dem att föra sådana fordon inom dess område även om de innehar förenämnt bevis på yrkeskompetens, elleri) ii)  P begränsa rätten att föra sådana fordon till innehavare av bevis som parten godkänner såsom bevis på att sådan utbildning till förare av fordon för vägtransporter av gods genomgåtts som är likvärdig med den utbildning som föreskrives i dess egen lagstiftning.2. I fall då på grund av bestämmelserna i artikel 10 i denna överenskommelse två förare skall finnas ombord, skall en av förarna ha fyllt 21 år.3. Förare som anlitas för internationell vägtransport av passagerare skall ha fyllt 21 år.4. Fordonsförare skall vara ansvarskännande och pålitliga. De skall ha tillräcklig erfarenhet och nödvändiga kvalifikationer för att fullgöra sina åligganden.Artikel 6 Dygnsvila1. a) Med undantag för de fall som avses i punkterna 3 och 4 i denna artikel skall besättningsmedlem som anlitas för en internationell vägtransport av gods ha åtnjutit dygnsvila om minst elva timmar i följd under den tjugofyratimmarsperiod som föregår varje tidpunkt då han fullgör någon av de uppgifter som ingår i hans yrkesverksamhet. b) Den dygnsvila som avses i a) i denna punkt får minskas högst två gånger under en vecka till lägst nio timmar i följd, under förutsättning att vilan kan åtnjutas i besättningsmedlemmens vanliga bostad, eller högst två gånger under en vecka till lägst åtta timmar i följd, om vilan av drifttekniska skäl inte kan åtnjutas i besättningsmedlemmens vanliga bostad.2. a) Med undantag för de fall som avses i punkterna 3 och 4 i denna artikel skall besättningsmedlem som anlitas för en internationell vägtransport av passagerare ha åtnjutit under den tjugofyratimmarsperiod, som föregår varje tidpunkt då han fullgör någon av de uppgifter som ingår i hans yrkesverksamhet, antingen i) i) dygnsvila om minst tio timmar i följd, vilken vila inte får minskas under veckan, eller i) ii) dygnsvila om minst elva timmar i följd, vilken vila får minskas två gånger i veckan till lägst tio timmar i följd och två gånger i veckan till lägst nio timmar i följd, under förutsättning att i de båda sistnämnda fallen arbetsschemat innehåller en fastställd rast om minst fyra timmar i följd eller två fastställda raster om minst två timmar i följd samt att besättningsmedlemmen under dessa raster varken fullgör någon av de uppgifter som ingår i hans yrkesverksamhet eller utför något annat yrkesarbete. b) Den personliga kontrollbok som avses i artikel 12 i denna överenskommelse skall innehålla uppgifter av vilka framgår vilket system för dygnsvila som under pågående vecka gäller för besättningsmedlem som utför internationell vägtransport av passagerare.3. I fall då fordonet är bemannat med två förare och fordonet saknar liggplats där besättningsmedlemmarna kan ligga bekvämt skall besättningsmedlem ha åtnjutit dygnsvila om minst tio timmar i följd under den tjugosjutimmarsperiod som föregår varje tidpunkt då han fullgör någon av de uppgifter som ingår i hans yrkesverksamhet.4. I fall då fordonet är bemannat med två förare och fordonet har liggplats där besättningsmedlemmarna kan ligga bekvämt skall besättningsmedlem ha åtnjutit dygnsvila om minst åtta timmar i följd under den trettiotimmarsperiod som föregår varje tidpunkt då han fullgör någon av de uppgifter som ingår i hans yrkesverksamhet.5. De vilotider som anges i denna artikel skall åtnjutas utanför fordonet. Har fordonet liggplats där besättningsmedlemmarna kan ligga bekvämt, får vilotiderna dock åtnjutas på denna liggplats, under förutsättning att fordonet står stilla.Artikel 7 Daglig körtid, längsta körtid under en vecka och under två veckor i följd1. Den sammanlagda körtiden mellan två sådana på varandra följande perioder för dygnsvila som föreskrivs i artikel 6 i denna överenskommelse, härefter kallad daglig körtid, får inte överstiga åtta timmar.2. I fråga om förare av andra fordon än sådana som avses i artikel 10 i denna överenskommelse får den dagliga körtiden, med avvikelse från bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel, utsträckas till nio timmar högst två gånger under en vecka.3. Körtiden får inte överstiga 48 timmar under en vecka och inte heller 92 timmar under två veckor i följd.Artikel 8 Längsta sammanhängande körtid1. a) Sammanhängande körtid får inte vara längre än fyra timmar utom i fall då föraren inte kan nå fram till en lämplig uppställningsplats eller till bestämmelseorten. I sådant fall får körtiden utsträckas med högst 30 minuter, under förutsättning att detta inte leder till överträdelse av bestämmelserna i artikel 7 i denna överenskommelse. b) Körtid, som avbryts endast av andra raster än sådana som uppfyller åtminstone kraven enligt punkterna 2 och 3 i denna artikel, skall anses vara sammanhängande körtid.2. a) För förare av sådana fordon som avses i artikel 10 i denna överenskommelse gäller att körningen skall avbrytas under minst en timme efter den i punkt 1 i denna artikel angivna tidens slut. b) Denna rast kan ersättas av två raster, vardera om minst trettio minuter i följd, som skall fördelas på den dagliga körtiden på sådant sätt att bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel iakttas.3. a) För förare av andra fordon än sådana som avses i artikel 10 i denna överenskommelse gäller att, om den dagliga körtiden inte överstiger åtta timmar, körningen skall avbrytas under minst 30 minuter efter den i punkt 1 i denna artikel angivna tidens slut. b) Denna rast kan ersättas av två raster, vardera om minst 20 minuter i följd, eller av tre raster, envar om minst 15 minuter i följd, vilka alla får fördelas på den i punkt 1 i denna artikel angivna körtiden eller tas ut till en del under denna tid och till en del omedelbart efter dess slut. c) Om den dagliga körtiden är längre än åtta timmar, skall föraren göra minst två avbrott i körningen, vartdera om 30 minuter i följd.4. Under de raster som avses i punkterna 2 och 3 i denna artikel får föraren inte utöva någon annan yrkesverksamhet än övervakning av fordonet och dess last. Är fordonet bemannat med två förare, skall dock kraven i punkterna 2 och 3 i denna artikel anses vara uppfyllda, om den förare som har rast inte utövar sådan verksamhet som faller under punkt 7a på dagrapporten i den personliga kontrollbok som avses i artikel 12 i denna överenskommelse.Artikel 9 Veckovila1. Utöver den dygnsvila som avses i artikel 6 i denna överenskommelse skall besättningsmedlem åtnjuta veckovila om minst tjugofyra timmar i följd, som skall omedelbart föregås eller följas av dygnsvila i enlighet med bestämmelserna i nämnda artikel 6.2. a) Under tiden den 1 april till och med den 30 september får dock för besättningsmedlemmar på fordon som används för internationell vägtransport av passagerare i den i punkt 1 i denna artikel angivna veckovilan ersättas av en viloperiod om minst sextio timmar i följd, som skall åtnjutas till fullo före utgången av varje period om högst 14 dygn i följd. Denna viloperiod skall omedelbart föregås eller följas av dygnsvila i enlighet med bestämmelserna i artikel 6 i denna överenskommelse. b) Bestämmelserna i denna punkt gäller inte besättningsmedlemmar på fordon som används i reguljär persontrafik.Artikel 10 BemanningI fråga oma) fordonskombination som består av mer än en släp- eller påhängsvagn, ellerb) fordonskombination som används för passagerarbefordran och vars släp- eller påhängsvagn har en tillåten maximivikt som överstiger 5 ton, ellerc) fordonskombination som används för godsbefordran och vars tillåtna maximivikt överstiger 20 ton,skall föraren vara åtföljd av ytterligare en förare från resans början eller bli avlöst av en annan förare efter 450 km, om den sträcka som skall tillryggaläggas mellan två på varandra följande perioder för dygnsvila överstiger 450 km.Artikel 11 UndantagsfallUnder förutsättning att trafiksäkerheten inte äventyras får föraren i händelse av fara, vid force majeure, i syfte att lämna hjälp eller på grund av haveri avvika från bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 10 i denna överenskommelse i den utsträckning det är nödvändigt för människors, fordonets eller lastens säkerhet och för att föraren skall kunna nå fram till en lämplig uppställningsplats eller, allt efter omständigheterna, bestämmelseorten. Föraren skall i den personliga kontrollboken ange arten av och orsaken till avvikelsen.Artikel 12 Personlig kontrollbok1. Förare eller förarbiträde skall, allteftersom dagen framskrider, i en personlig kontrollbok redovisa sin yrkesverksamhet och sina viloperioder. Han skall ha boken med sig och förete den på begäran av kontrollmyndighet.2. Närmare föreskrifter om boken och om dess förande är upptagna i bilagan till denna överenskommelse.3. De fördragsslutande parterna skall vidtaga alla nödvändiga åtgärder i fråga om utfärdande och kontroll av personliga kontrollböcker, särskilt sådana åtgärder som behövs för att förhindra att samma besättningsmedlem använder två böcker samtidigt.4. Varje företag skall föra ett register över de personliga kontrollböcker det använder. Registret skall åtminstone innehålla namnet på den förare eller det förarbiträde som erhållit boken, förarens eller förarbiträdets namnteckning i marginalen, bokens nummer, datum för bokens utlämnande till föraren eller förarbiträdet och datum för den sista dagrapport som ifyllts av föraren eller förarbiträdet innan kontrollboken slutligt återlämnats till företaget efter användandet.5. Företagen skall bevara använda böcker i minst tolv månader efter den dag då den sista införingen skett och skall på anmodan av kontrollmyndighet förete dem, liksom registren över utlämnade böcker.6. Då en internationell vägtransport börjar skall varje förare eller förarbiträde ha med sig en personlig kontrollbok som överensstämmer med föreskrifterna i bilagan till denna överenskommelse och i vilken uppgifter skall finnas införda om de sju dygnen närmast före det dygn då transporten börjar. Om den nationella lagstiftningen i den stat där föraren eller förarbiträdet vanligen utövar sin yrkesverksamhet inte föreskriver skyldighet att föra personlig kontrollbok som överensstämmer med föreskrifterna i bilagan till denna överenskommelse för vägtransporter som inte är internationella, är det dock tillräckligt att uppgifter om oavbruten viloperiod före tjänstgöringens början och dagliga körtider under ifrågavarande sju dygn är införda vid punkterna 12 och 13 på dagrapporterna eller i veckorapporten i den personliga kontrollbok som överensstämmer med föreskrifterna i bilagan til denna överenskommelse.7. Fördragsslutande part får, i fråga om fordon som är registrerat i stat som inte biträtt denna överenskommelse, i stället för personlig kontrollbok som överensstämmer med föreskrifterna i bilagan till denna överenskommelse, godtaga handlingar som är upprättade på samma sätt som dagrapporterna i sagda bok.Artikel 13 Kontroll genom företagets försorg1. Företaget skall planlägga sina vägtransporter på sådant sätt att besättningsmedlemmarna kan iaktta bestämmelserna i denna överenskommelse.2. Företaget skall regelbundet kontrollera körtider, andra arbetstider och vilotider med ledning av alla handlingar som står till dess förfogande, såsom personliga kontrollböcker. Upptäcker företaget någon överträdelse av denna överenskommelse, skall det genast vidtaga åtgärder för att bringa den att upphöra och för att förhindra upprepning, t.ex. genom att ändra arbetstider och färdvägar.Artikel 14 Åtgärder för att säkerställa överenskommelsensefterlevnad1. Fördragsslutande part skall vidtaga alla nödvändiga åtgärder för att trygga efterlevnaden av bestämmelserna i överenskommelsen, särskilt genom vägkontroller och kontroller som görs i företagens lokaler. De fördragsslutande parternas behöriga myndigheter skall hålla varandra underrättade om de allmänna åtgärder som vidtas i detta syfte.2. De fördragsslutande parterna skall bistå varandra i syfte att säkerställa en riktig tillämpning av denna överenskommelse och en effektiv kontroll. Fördragsslutande part åtager sig särskilt att genom stickprovskontroller av personliga kontrollböcker övervaka att bestämmelserna i denna överenskommelse iakttas vid internationella vägtransporter som utförs med fordon registrerade inom dess område.3. Upptäcker en fördragsslutande part en allvarlig överträdelse av bestämmelserna i denna överenskommelse som begåtts av en person med hemvist inom en annan fördragsslutande parts område, skall den förstnämnda partens myndigheter underrätta den andra partens myndigheter om den upptäckta överträdelsen och den påföljd som kan ha bestämts.Artikel 15 ÖvergångsbestämmelserOm denna överenskommelse i enlighet med artikel 16 punkt 4 träder i kraft före den 31 december 1973, är de fördragsslutande parterna överens om att till denna daga) med avvikelse från bestämmelserna i artikel 7 punkterna 1 och 2 i denna överenskommelse den sammanlagda körtiden (dagliga körtiden) mellan två sådana på varandra följande perioder för dygnsvila, som föreskrivs i artikel 6 i denna överenskommelse, inte får överstiga nio timmar, vilket fordon eller vilken fordonskombination som än framföres,b) hänvisning i denna överenskommelse till artikel 7 punkterna 1 och 2 skall tolkas som avseende bestämmelserna under a i denna artikel.SlutbestämmelserArtikel 16 1. Denna överenskommelse står öppen för undertecknande till och med den 31 mars 1971 och därefter för anslutning av stater som är medlemmar av Ekonomiska kommissionen för Europa och stater som deltar i kommissionens arbete i rådgivande egenskap enligt punkt 8 i direktiven för kommissionen.2. Denna överenskommelse skall ratificeras.3. Ratifikations- eller anslutningsinstrumenten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.4. Denna överenskommelse träder i kraft på den etthundraåttionde dagen efter depositionen av det åttonde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet.5. För stat, som ratificerar eller ansluter sig till denna överenskommelse sedan det åttonde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet deponerats såsom anges i punkt 4 i denna artikel, träder denna överenskommelse i kraft etthundraåttio dagar efter det nämnda stat deponerat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument.Artikel 17 1. Fördragsslutande part kan uppsäga denna överenskommelse genom meddelande till Förenta nationernas generalsekreterare.2. Uppsägningen träder i kraft sex månader efter den dag då generalsekreteraren mottagit meddelande därom.Artikel 18 Denna överenskommelse skall upphöra att gälla, om antalet fördragsslutande parter under en tid av tolv månader i följd efter dess ikraftträdande varit lägre än tre.Artikel 19 1. Stat får vid undertecknandet av denna överenskommelse eller vid depositionen av sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument eller när som helst därefter genom meddelande till Förenta nationernas generalsekreterare förklara att denna överenskommelse skall utsträckas att gälla samtliga eller något av de områden för vilkas internationella förbindelser staten är ansvarig. Överenskommelsen skall tillämpas i det eller de områden som anges i meddelandet från och med den etthundraåttionde dagen efter den då meddelandet mottagits av generalsekreteraren eller, om överenskommelsen då ännu inte har trätt i kraft, från dagen för dess ikraftträdande.2. Stat, som i enlighet med föregånde punkt avgivit en förklaring varigenom denna överenskommelse blir tillämplig på ett område för vars internationella förbindelser staten är ansvarig, får uppsäga denna överenskommelse såvitt avser detta område i enlighet med artikel 17.Artikel 20 1. Tvist mellan två eller flera fördragsslutande parter rörande tolkningen eller tillämpningen av denna överenskommelse skall så långt som möjligt lösas genom förhandlingar mellan dem.2. Tvist som inte kan lösas genom förhandlingar skall lösas genom skiljedom, om någon av de tvistande fördragsslutande parterna begär det, och skall följaktligen hänskjutas till en eller flera skiljemän som utsetts genom överenskommelse mellan de tvistande parterna. Kan de tvistande parterna inte inom tre månader från det begäran om skiljedom framställts enas om utseende av en eller flera skiljemän, får envar av dessa parter begära att Förenta nationernas generalsekreterare utser en enda skiljeman till vilken tvisten skall hänskjutas för avgörande.3. Skiljedom som meddelats av skiljeman eller skiljemän utsedda i enlighet med föregående punkt är bindande för de tvistande fördragsslutande parterna.Artikel 21 1. Stat får vid undertecknande eller ratifikation av denna överenskommelse eller vid anslutning till denna förklara att den inte anser sig bunden av artikel 20 punkterna 2 och 3 i denna överenskommelse. De andra fördragsslutande parterna är inte bundna av dessa punkter i förhållande till fördragsslutande part som gjort sådant förbehåll.2. Gör stat vid depositionen av sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument annat förbehåll än som avses i punkt 1 i denna artikel, skall Förenta nationernas generalsekreterare om förbehållet underrätta de stater, som redan har deponerat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument och som inte därefter uppsagt denna överenskommelse. Förbehållet skall anses vara godkänt, om ingen av de nämnda staterna inom sex månader efter underrättelsen motsatt sig att förbehållet godkännes. I annat fall skall förbehållet inte godkännas och, om den stat som gjort förbehållet inte återtager det, skall depositionen av dess ratifikations- eller anslutningsinstrument vara utan verkan. Vid tillämpningen av denna punkt skall hänsyn inte tagas till invändningar från stater vilkas ratifikation eller anslutning på grund av gjort förbehåll saknar verkan enligt denna punkt.3. Fördragsslutande part, vars förbehåll intagits i signaturprotokollet till denna överenskommelse eller som gjort förbehåll i enlighet med punkt 1 i denna artikel eller som gjort förbehåll som godkänts i enlighet med punkt 2 i denna artikel, får när som helst återkalla förbehållet genom meddelande till generalsekreteraren.Artikel 22 1. Sedan denna överenskommelse varit i kraft i tre år får fördragsslutande part genom hänvändelse till Förenta nationernas generalsekreterare begära att en konferens sammankallas i syfte att revidera överenskommelsen. Generalsekreteraren skall underrätta alla fördragsslutande parter om framställningen och skall sammankalla en revisionskonferens, om minst en tredjedel av de fördragsslutande parterna inom fyra månader från dagen för generalsekreterarens underrättelse meddelar honom sitt samtycke till framställningen.2. Sammankallas en konferens i enlighet med föregående punkt, skall generalsekreteraren underrätta alla fördragsslutande parter därom samt inbjuda dem att inom tre månader framlägga förslag som de önskar att konferensen skall behandla. Generalsekreteraren skall minst tre månader före konferensens början tillställa alla fördragsslutande parter den provisoriska dagordningen för konferensen samt texten till sådana förslag.3. Till konferens som sammankallas enligt denna artikel skall generalsekreteraren inbjuda alla stater som anges i artikel 16 punkt 1 i denna överenskommelse.Artikel 23 1. Fördragsslutande part får föreslå en eller flera ändringar i denna överenskommelse. Texten till ändringsförslag skall tillställas Förenta nationernas generalsekreterare som skall vidarebefordra den till alla fördragsslutande parter samt underrätta övriga stater som anges i artikel 16 punkt 1 i denna överenskommelse därom.2. Inom sex månader räknat från dagen för generalsekreterarens meddelande om den föreslagna ändringen får fördragsslutande part meddela generalsekreterarena) att den har en invändning mot den föreslagna ändringen, ellerb) att fastän den har för avsikt att godkänna förslaget, de nödvändiga förutsättningarna härför ännu inte föreligger inom landet.3. Har fördragsslutande part sänt generalsekreteraren sådant meddelande som avses i punkt 2 b i denna artikel, får den, så länge den inte har underrättat generalsekreteraren om sitt godkännande av den föreslagna ändringen, framställa invändning mot den föreslagna ändringen under en tid av nio månader efter utgången av den sexmånadersperiod som föreskrives för meddelandet.4. Framställes en invändning mot den föreslagna ändringen på det sätt som avses i punkterna 2 och 3 i denna artikel, skall ändringen anses inte ha godkänts och vara utan verkan.5. Har ingen invändning mot den föreslagna ändringen framställts på det sätt som avses i punkterna 2 och 3 i denna artikel, skall ändringen anses ha blivit godkänd från den tidpunkt som anges nedan:a) Om ingen fördragsslutande part sänt meddelande till generalsekreteraren i enlighet med punkt 2 b i denna artikel, vid utgången av den sexmånadersperiod som anges i punkt 2 i denna artikel.b) Om någon fördragsslutande part sänt meddelande till generalsekreteraren i enlighet med punkt 2 b i denna artikel, vid den tidigaste av följande två tidpunkter:b)  P Den dag då samtliga fördragsslutande parter som sänt sådant meddelande underrättat generalsekreteraren om sitt godkännande av förslaget, vilken tidpunkt dock framflyttas till utgången av den sexmånadersperiod som avses i punkt 2 i denna artikel, om underrättelser om alla godkännanden lämnats före utgången av denna period.b)  P Utgången av den niomånadersperiod som avses i punkt 3 i denna artikel.6. Ändring som anses ha blivit godkänd träder i kraft tre månader efter den tidpunkt då den är att anse som godkänd.7. Generalsekreteraren skall så snart som möjligt underrätta alla fördragsslutande parter om huruvida någon invändning har framställts mot ändringsförslaget i enlighet med punkt 2 a i denna artikel samt huruvida en eller flera fördragsslutande parter har sänt honom meddelande enligt punkt 2 b i denna artikel. Om en eller flera fördragsslutande parter sänt sådant meddelande, skall han därefter underrätta alla fördragsslutande parter om huruvida den eller de fördragsslutande parter som sänt sådant meddelande har framställt någon invändning mot ändringsförslaget eller godkänt det.8. Utan hinder av vad som föreskrivs i punkt 1 P6 i denna artikel om ändringsförfarandet, får bilagan till denna överenskommelse ändras genom avtal mellan alla fördragsslutande parters behöriga myndigheter. Om någon fördragsslutande parts behöriga myndighet förklarat att enligt dess nationella lagstiftning avtalets ingående är beroende av särskilt bemyndigande för ändamålet eller av godkännande från lagstiftande organs sida, skall vederbörande fördragsslutande parts behöriga myndighet inte anses ha samtyckt till ändring i bilagan förrän nämnda myndighet meddelat generalsekreteraren att det nödvändiga bemyndigandet eller godkännandet har erhållits. I avtalet mellan de behöriga myndigheterna skall anges vilken dag den ändrade bilagan träder i kraft och kan föreskrivas att den äldre bilagan helt eller delvis skall förbli i kraft under en övergångstid samtidigt med den ändrade bilagan.Artikel 24 Utöver de underrättelser som avses i artiklarna 22 och 23 i denna överenskommelse skall Förenta nationernas generalsekreterare lämna de stater som anges i artikel 16 punkt 1 i denna överenskommelse underrättelse oma) ratifikationer och anslutningar enligt artikel 16 i denna överenskommelse,b) tidpunkter då denna överenskommelse enligt artikel 16 i överenskommelsen träder i kraft,c) uppsägningar enligt artikel 17 i denna överenskommelse,d) upphörande av denna överenskommelse enligt artikel 18 i överenskommelsen,e) meddelanden som mottagits enligt artikel 19 i denna överenskommelse,f) förklaringar och meddelanden som mottagits enligt artikel 21 i denna överenskommelse,g) ikraftträdande av ändring enligt artikel 23 i denna överenskommelse.Artikel 25 Signaturprotokollet till denna överenskommelse äger samma verkan och giltighet som själva överenskommelsen av vilken det skall anses utgöra en integrerande del.Artikel 26 Efter den 31 mars 1971 skall originalexemplaret av denna överenskommelse deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare, som skall överlämna bestyrkta avskrifter därav till envar av de i artikel 16 punkt 1 i denna överenskommelse angivna staterna.Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigande, undertecknat denna överenskommelse.Som skedde i Genève den första juli nittonhundrasjuttio i ett enda exemplar på engelska och franska språken, vilka båda texter är lika giltiga.()) Rådets förordning (EEG) nr 2829/77 av den 12 december 1977 (EGT nr L 334, 24.12.1977, s. 11).BILAGA PERSONLIG KONTROLLBOKALLMÄNNA BESTÄMMELSERErinran om gällande bestämmelser1. Det är önskvärt att den personliga kontrollboken innehåller en erinran om de viktigaste bestämmelserna som besättningsmedlemmar har att iakttaga.Numrering av boken2. Kontrollboken skall numreras genom perforering eller genom påtryck.Bokens format3. Den personliga kontrollboken skall ha standardformatet A6 (105 x 148 mm) eller större format.Underskrifter i boken4. Besättningsmedlemmens underskrift skall finnas på både dagrapporten och veckorapporten. Arbetsgivarens underskrift skall finnas på veckorapporten.Bokens innehåll5. Om annat inte följer av bestämmelserna i punkt 7 nedan skall den personliga kontrollboken överensstämma med bifogade formulär. Den skall innehålla a) ett omslagsblad, b) anvisningar för bokens förande, c) dagrapporter, d) ett exempel på ifylld dagrapport, e) veckorapporter.6. Fördragsslutande part skall i fråga om böcker som utlämnas inom dess område föreskriva på vilket sätt besättningsmedlem skall redovisa andra tider för yrkesverksamhet än körtider. I detta syfte får fördragsslutande part välja någotdera av följande sätt: a) Tider för annan yrkesverksamhet än körning skall redovisas vid symbolen , varvid skillnad inte göres mellan tider då aktivt arbete utförts och tider för annan tjänstgöring. b) Tider för annan yrkesverksamhet än körning skall redovisas på sådant sätt att separat anges b(  P vid symbolen annat aktivt arbete än körning, b(  P vid symbolen tider för annan tjänstgöring än sådan som redovisats vid symbolerna och .7. Fördragsslutande part får i fråga om personliga kontrollböcker som utlämnas inom dess område föreskriva a) att det diagram som finns på dagrapporten görs som en enda rad som täcker tiden från midnatt till midnatt (kl 00.00 till kl 24.00), b) att dagrapporten skall upprättas i mer än ett exemplar, c) att ytterligare uppgifter eller rubriker eller varianter därav skall införas, under förutsättning att bokens allmänna utseende bibehålles och att de nummer eller stora bokstäver som användes för punkterna i bifogade formulär förblir oförändrade, d) sådan ändring eller tilläggsuppgift, såvitt avser symbolerna för punkterna 7 , 7a , 14 och 14a i dagrapporten, som behövs till följd av föreskrifter som meddelats med stöd av punkt 6 ovan, e) att rutorna vid punkterna Ha, Hb och/eller I i veckorapporten inte skall ifyllas, f) att mer än två veckor gamla dagrapporter skall avskiljas.FORMULÄR TILL PERSONLIG KONTROLLBOKa) Omslag>Plats för tabell>b) Anvisningar>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Hänvisning till film>>Hänvisning till film>>Plats för tabell>>Hänvisning till film>SIGNATURPROTOKOLLVid undertecknandet av den europeiska överenskommelsen om samarbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, överenskommit om följande.De fördragsslutande parterna förklarar att denna överenskommelse inte utgör något hinder för sådana bestämmelser som senare kan komma att utarbetas i fråga om arbetstidens längd och arbetsdagens omfattning.Till artikel 4 i överenskommelsenBestämmelserna i artikel 4 punkt 1 skall inte tolkas så, att sådant förbud mot trafik under vissa dagar eller vissa timmar som kan gälla för vissa fordonsslag i den stat, där fordonet som utför transporten är registrerat, blir gällande utanför den staten. Bestämmelserna i artikel 4 punkt 2 skall inte tolkas så, att de hindrar fördragsslutande part att inom sitt område tillämpa sådana bestämmelser i sin nationella lagstiftning som förbjuder trafik med vissa fordonsslag under vissa dagar eller vissa timmar.Fördragsslutande part, som träffat sådant särskilt avtal som avses i artikel 4 punkt 2 i denna överenskommelse och som avser att ge tillstånd till internationella transporter, som börjar och slutar i områden tillhörande parter i sagda särskilda avtal, med fordon registrerade i stat som biträtt förevarande överenskommelse (AETR) men inte är part i sagda särskilda avtal, får göra det till ett villkor för ingående av bilaterala eller multilaterala avtal varigenom tillstånd ges till sådana transporter, att de besättningar som utför dessa transporter skall i områden tillhörande stater som träffat sagda särskilda avtal iaktta bestämmelserna i sistnämnda avtal.Till artikel 12 i överenskommelsenUndertecknade åtar sig att, sedan överenskommelsen trätt i kraft, överlägga om att genom ändring av överenskommelsen däri införa en bestämmelse om användning av en typgodkänd kontrollanordning, som placeras på fordonet och så långt som möjligt skulle kunna ersätta den personliga kontrollboken.Till artikel 14 i överenskommelsenDe föredragsslutande parterna anser det önskvärt P att fördragsslutande part vidtager nödvändiga åtgärder för att kunna beivra överträdelser av bestämmelserna i denna överenskommelse inte blott då de begåtts inom dess eget område utan även då de begåtts inom en annan stats område under en internationell vägtransport med ett fordon som den fördragsslutande parten har registrerat, P att bistå varandra i syfte att beivra överträdelser som begåtts.Till bilagan till överenskommelsenUtan hinder av projekt 4 i de allmänna bestämmelserna i bilagan till denna överenskommelse får Schweiz underlåta att tillämpa föreskriften att arbetsgivare skall underteckna veckorapporterna i den personliga kontrollboken.Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.Som skedde i Genève den första juli nittonhundrasjuttio i ett enda exemplar på engelska och franska språken, vilka båda texter är lika giltiga.