CELEX: 21997A1218(02)
Language: cs
Date: 1997-04-29 00:00:00
Title: Dohoda o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie

Důležité právní upozornění

|

21997A1218(02)

Úřední věstník L 348 , 18/12/1997 S. 0002 - 0167

		Dohoda o spoluprácimezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou MakedonieEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,dále jen "Společenství",na jedné straně, aBÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE,na straně druhé,ROZHODNUTY posílit hospodářskou spolupráci mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie;ROZHODNUTY podporovat rozvoj a diverzifikaci hospodářské, finanční a obchodní spolupráce s cílem podporovat lepší vyváženost a zlepšení struktury svého obchodu, rozšířit jeho objem a zvýšit blahobyt svých obyvatel;ROZHODNUTY poskytnout pevnější základ pro spolupráci v souladu se svými mezinárodními závazky;ROZHODNUTY přispět k regionální stabilitě a k otevřeným vztahům spolupráce mezi zeměmi jihovýchodní Evropy, s uvážením zvláštní situace Bývalé jugoslávské republiky Makedonie;MAJÍCE NA PAMĚTI, že prozatímní dohoda ze dne 13. září 1995 přispívá k regionální stabilitě a podporuje vztahy spolupráce mezi Řeckem a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie;VĚDOMY SI toho, že Bývalá jugoslávská republika Makedonie vznesla návrh vedoucí k rezoluci Valného shromáždění OSN č. 48/84B ze dne 16. prosince 1993 o rozvoji dobrých sousedských vztahů mezi balkánskými státy;MAJÍCE NA PAMĚTI potřebu vybudovat harmonické hospodářské a obchodní vztahy mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie;VĚDOMY SI důležitosti provedení všech ustanovení a zásad procesu Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), a zejména ustanovení a zásad Helsinského závěrečného aktu, závěrečných dokumentů madridského, vídeňského a kodaňského zasedání a Pařížské charty pro novou Evropu, zejména s ohledem na právní stát, demokracii a lidská práva, stejně jako ustanovení a zásad Bonnské konference o hospodářské spolupráci;MAJÍCE NA PAMĚTI, že úcta k demokratickým zásadám a základním lidským právům vyhlášeným ve Všeobecné deklaraci lidských práv je základem vnitřní i mezinárodní politiky Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a tvoří základní prvek této dohody;MAJÍCE NA PAMĚTI, že totéž se vztahuje na zásady tržního hospodářství, jež se odrážejí v dokumentu Bonnské konference o hospodářské spolupráci;UZNÁVAJÍCE význam sociálního rozvoje, jenž by měl jít ruku v ruce s jakýmkoli hospodářským rozvojem;UZNÁVAJÍCE význam záruky práv etnických a národnostních skupin a menšin v souladu se závazky přijatými v rámci Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE);VĚDOMY SI důležitosti posílení demokratických institucí a podpory procesu hospodářských reforem v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, s uvážením celkové situace v regionu a konkrétních hospodářských potíží Bývalé jugoslávské republiky Makedonie;PŘEJÍCE SI zřídit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních záležitostech společného zájmu, se zvláštním důrazem na vytvoření podmínek usnadňujících postupné sbližování Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se Společenstvím, a příznivých pro spolupráci a dobré sousedské vztahy v regionu;MAJÍCE NA PAMĚTI, že připravenost Bývalé jugoslávské republiky Makedonie zahájit takovou spolupráci a navázat vztahy s ostatními zeměmi v regionu tvoří významný faktor v rozvoji vztahů a spolupráci mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie;MAJÍCE NA PAMĚTI, že tato dohoda vytváří první krok smluvních vztahů mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, že si smluvní strany přejí co nejdříve posílit své smluvní vztahy, a s plným uvážením přání Bývalé jugoslávské republiky Makedonie prohloubit vztah s Evropskou unií,SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu a za tímto účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce:EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ:BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE:KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,DOHODLI NA TOMTO:Článek 1Cílem této dohody mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie je podpořit celkovou spolupráci mezi smluvními stranami s cílem přispět k hospodářskému rozvoji Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, zejména k rozvoji tržního hospodářství, a prohloubit vztahy mezi smluvními stranami. Spolupráce a pomoc Společenství pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonie rovněž přispějí k dobrým sousedským vztahům a k rozvoji regionální spolupráce a obchodu. Za tímto účelem budou přijata a provedena ustanovení a opatření v oblastech hospodářské, technické a finanční spolupráce a obchodu.Připravenost Bývalé jugoslávské republiky Makedonie zahájit takovou spolupráci a navázat vztahy s ostatními zeměmi v regionu, včetně podpory hospodářské spolupráce a obchodu, tvoří významný faktor v rozvoji vztahů a spolupráce mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie podle této dohody.Úcta k demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným Všeobecnou deklarací lidských práv, Helsinským závěrečným aktem a Pařížskou chartou pro novou Evropu je základem vnitřní i mezinárodní politiky Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a tvoří základní prvek této dohody.Totéž se vztahuje na zásady tržního hospodářství, jež se odrážejí v dokumentu Bonnské konference o hospodářské spolupráci.Smluvní strany jsou si vědomy významu sociálního rozvoje, jenž by měl jít ruku v ruce s jakýmkoli hospodářským rozvojem. V této souvislosti je pro smluvní strany obzvláštní prioritou úcta k základním sociálním právům.HLAVA IHOSPODÁŘSKÁ, TECHNICKÁ A FINANČNÍ SPOLUPRÁCEČlánek 2Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie spolupracují s cílem přispět k rozvoji Bývalé jugoslávské republiky Makedonie úsilím, které doplňuje úsilí Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a posílit stávající hospodářské vztahy mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a Společenstvím na co nejširším základě pro vzájemný prospěch smluvních stran. Zvláštní důraz bude věnován činnostem a spolupráci v meziregionálním nebo transevropském zájmu.Článek 3K dosažení spolupráce, na niž odkazuje článek 2, se vezmou v úvahu zvláště rozvojové cíle a priority Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.Článek 41. Účelem spolupráce mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie v oblasti průmyslu je zejména podpora:- zapojení Společenství do úsilí Bývalé jugoslávské republiky Makedonie při modernizaci a restrukturalizaci jejího průmyslu s cílem usnadnit přechod k tržnímu hospodářství a podpořit hospodářskou spolupráci s ostatními zeměmi v regionu,- průzkumů trhu a podpora obchodu smluvními stranami na jejich vlastních trzích a na trzích třetích zemí,- přenosu a rozvoje technologií a know–how v Bývalé jugoslávské republice Makedonie,- spolupráce při dlouhodobé výrobě mezi hospodářskými subjekty smluvních stran s cílem zřídit stabilnější a vyváženější svazky mezi jejich ekonomikami,- snahy nalézt vhodné způsoby a prostředky pro odstranění překážek obchodu obou stran, které mohou pravděpodobně bránit přístupu na jejich trhy,- vypisování nabídkových řízení pro zakázky na zboží a služby,- organizování kontaktů a setkání mezi politiky, investory a hospodářskými subjekty v oblasti průmyslu s cílem podpořit vytváření nových vztahů v oblasti průmyslu v souladu s cíli této dohody,- výměny dostupných informací o krátkodobých a střednědobých vyhlídkách a prognózách výroby, spotřeby a obchodu.2. Smluvní strany podporují rozvoj a posílení řemeslné výroby a malých a středních podniků (MSP) a jejich organizaci v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, stejně jako spolupráci mezi řemeslnou výrobou a malými a středními podniky ve Společenství a Bývalé jugoslávské republice Makedonie.Za tímto účelem podpoří výměnu informací a přenos technologií, stejně jako spolupráci mezi podniky, zejména vytvářením vhodných svazků se subjekty ve Společenství (jako je BRE, BC–Net, Euro-Info centra atd.) a organizováním přímých obchodních kontaktů mezi podniky (jako jsou akce Interprise a/nebo Europartenariat).3. V souladu se zásadami tržního hospodářství a Energetické charty je cílem spolupráce mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie v oblasti energetiky podpořit zejména usnadnění přenosu energie, zvážení možnosti vzájemného propojení energetických sítí, účast hospodářských subjektů smluvních stran na programech výzkumu, výroby a zpracování ve spojení se zdroji energie Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a další projekty společného zájmu.4. Smluvní strany spolupracují s cílem podpořit rozvoj norem těžebního průmyslu a modernizovat stávající zařízení.Článek 5Smluvní strany spolupracují v oblasti výzkumu a technologického rozvoje podle stávajících dokumentů.Článek 61. Hlavní cíle spolupráce mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie v zemědělství jsou:- podpora vědecké a technické spolupráce na projektech společného zájmu včetně projektů v třetích zemích,- zejména podpora vzájemně výhodných investičních projektů a v této souvislosti podpora úsilí k dosažení komplementarity.2. Za tímto účelem Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie:- zintenzivní výměnu informací o hlavních zásadách svých zemědělských politik včetně krátkodobých a střednědobých prognóz výroby, spotřeby a obchodu,- usnadní a podpoří studie praktických plánů spolupráce ve společném zájmu obou smluvních stran,- podpoří zlepšování a rozšiřování kontaktů mezi hospodářskými subjekty.Článek 71. V oblasti dopravy Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie prozkoumají možnosti:- zlepšování a rozvoje služeb mezinárodní dopravy včetně kombinované dopravy, zejména s cílem zajistit komplementaritu s ohledem na regionální souvislosti, a- provádění konkrétních plánů společného zájmu v této oblasti.2. Cílem spolupráce je rovněž podporovat zlepšování a rozvoj infrastruktury pro vzájemný prospěch smluvních stran.Za tímto účelem si Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie vyměňují informace o projektech společného zájmu na budování hlavních silničních tahů a podporují spolupráci při jejich uskutečňování.3. Kromě toho si Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie vyměňují názory a informace o vývoji svých dopravních politik.Článek 8Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie podporují výměnu informací o turistickém ruchu a účast ve společných studiích o možných způsobech rozvoje tohoto odvětví vyváženým a trvale udržitelným způsobem, a podpoří kontakty mezi svými příslušnými subjekty a turistickými sdruženími s cílem zvýšit turistický ruch.Článek 9S cílem zlepšit zdraví, kvalitu a podmínky života, životní prostředí a životní podmínky obou smluvních stran, sdílet technické know–how o otázkách životního prostředí, a podpořit spolupráci ohledně environmentálních problémů, si Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie vyměňují informace o rozvoji svých politik se zvláštním důrazem na trvale udržitelný rozvoj, a podpoří společné provádění konkrétních programů.Článek 101. V rámci finanční spolupráce si Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie vyměňují informace a provádějí společné analýzy svých střednědobých hospodářských politik, vývoje platebních bilancí a politik, které je určují, a vývoje kapitálového trhu v evropských střediscích, s cílem podporovat činnost hospodářských subjektů.V Radě pro spolupráci zřízené podle článku 33 si vyměňují informace o všeobecných podmínkách, které mohou ovlivnit kapitálové toky vyčleněné pro financování investičních projektů v různých odvětvích společného zájmu.2. Smluvní strany se shodují na nutnosti vynaložit maximální úsilí a spolupracovat s cílem zabránit využití svých finančních systémů pro praní výnosů z trestné činnosti obecně a zejména z trestných činů spojených s drogami.3. Společenství se zúčastní financování kapitálových projektů společného zájmu, jež berou v úvahu cíle této dohody, za podmínek stanovených v protokolu 3.4. Finanční pomoc bude poskytována v rámci programu PHARE v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 3906/89, ve znění pozdějších předpisů, na víceletém orientačním základě včetně projektů na podporu regionálních a jiných forem spolupráce.Článek 111. V rámci svých pravomocí smluvní strany vynaloží úsilí na podporu spolupráce v následujících oblastech:- zřizování a dodávka služeb včetně finančních služeb,- platby a pohyb kapitálu,- informace,- rozvoj lidských zdrojů, vzdělávání a profesní příprava, sociální záležitosti a veřejné zdraví,- statistika a cla,- telekomunikace,- normalizace a certifikace,- podpora a ochrana investic,- veřejné zakázky.2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie vyvine úsilí, aby postupně zajistila slučitelnost svých právních předpisů s právními předpisy Společenství. Společenství jí za tímto účelem poskytne vhodnou technickou pomoc.3. Správní orgány smluvních stran si budou vzájemně pomáhat v oblasti cel podle ustanovení protokolu 2.Článek 121. Rada pro spolupráci pravidelně určuje obecné zásady spolupráce za účelem dosažení cílů stanovených v této dohodě.2. Rada pro spolupráci zodpovídá za hledání cest a způsobů budování spolupráce v oblastech stanovených v této dohodě.HLAVA IIOBCHODČLÁNEK 131. V oblasti obchodu je cílem této dohody podporovat obchod mezi smluvními stranami, s uvážením úrovně jejich rozvoje a potřeby zajistit lepší bilanci jejich obchodu, s cílem zlepšit podmínky přístupu produktů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na trhy Společenství.2. Společenství poskytne technickou pomoc pro předpokládané přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie ke Světové obchodní organizaci (WTO).Článek 14S výhradou zvláštních ustanovení stanovených nebo předpokládaných ve vztahu k některým produktům v této hlavě a protokolu 2 se produkty pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, kromě produktů uvedených v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství a v příloze A této dohody, dovážejí do Společenství bez množstevních omezení a opatření s rovnocenným účinkem a bez cel a poplatků s rovnocenným účinkem.Článek 151. Dovozy produktů pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie uvedených v příloze C do Společenství podléhají ročním stropům; stropy určené pro rok vstupu této dohody v platnost jsou uvedeny pro každý produkt.2. Dovozy produktů pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie uvedených v přílohách D a E do Společenství podléhají ročním celním kvótám, stropům nebo referenčním množstvím; kvóty, stropy a referenční množství určené pro rok vstupu této dohody v platnost jsou uvedeny pro každý produkt.3. Po dosažení stropu určeného pro dovoz daného produktu je možné do konce kalendářního roku znovu zavést na dovozy tohoto produktu cla obecně platná pro třetí země.4. Po dosažení celních kvót určených pro dovoz daného produktu je možné do konce kalendářního roku znovu zavést na dovozy tohoto produktu cla obecně platná pro třetí země.5. Poté, co dovozy produktu podléhajícímu referenčnímu množství toto referenční množství překročí, může Společenství podle svých příslušných postupů určit strop, který se rovná takovému referenčnímu množství, s uvážením roční obchodní bilance tohoto výrobku ve Společenství.6. Pokud byly během dvou po sobě jdoucích let dovozy produktu uvedeného v příloze C nižší než 80 % stanoveného množství, může Společenství platnost dotyčného stropu pozastavit.7. Od druhého roku po vstupu této dohody v platnost se objemy stropů stanovených v příloze C zvýší ročně o 5 %, avšak Společenství může o jeden rok prodloužit platnost stropu nebo stropů stanovených pro předchozí rok.8. Dodatkové právní úpravy obchodu s některými výrobky ze železa a oceli jsou stanoveny v protokolu 1.9. Do uzavření samostatné dohody o zvláštních právních úpravách se obchod s textilními výrobky (kapitola 50 až 63 kombinované nomenklatury) řídí režimem stanoveným nařízením Rady (ES) č. 517/94.10. Právní úpravy vztahující se na vinařské produkty se stanoví v samostatné dohodě o vínu a lihovinách.Článek 16Dovozy produktů uvedených v příloze B do Společenství podléhají celním úpravám a předpisům, které jsou pro každý produkt stanoveny v této příloze.Článek 171. U některých produktů, které Společenství považuje za citlivé, si Společenství vyhrazuje právo obrátit se na Radu pro spolupráci s žádostí, aby určila takové zvláštní podmínky přístupu na jeho trh, jaké se ukáží nezbytné.Rada pro spolupráci určí příslušné podmínky do tří měsíců od data oznámení. Pokud Rada pro spolupráci během této doby nerozhodne, může Společenství přijmout nezbytná opatření. Tato opatření však budou stejného druhu jako opatření uvedená v článku 15.2. Pro účely provedení odstavce 1 si smluvní strany v Radě pro spolupráci pravidelně vyměňují informace dříve, než případně určí zvláštní podmínky pro přístup dotčených produktů na trh každé ze smluvních stran. Smluvní strany si vyměňují informace zejména o obchodních tocích a střednědobých a dlouhodobých prognózách výroby a vývozu.3. Rada pro spolupráci pravidelně zkoumá opatření přijatá podle odstavce 1, aby ověřila, zda jsou v souladu s cíli této dohody.Článek 18Dovoz produktů uvedených v této dohodě, pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, do Společenství, nesmí být zvýhodňován oproti dovozům mezi jednotlivými členskými státy.Článek 191. V oblasti obchodu Bývalá jugoslávská republika Makedonie poskytne Společenství zacházení neméně výhodné, než je postavení země s doložkou nejvyšších výhod. S cílem podpořit regionální výměnu však má Bývalá jugoslávská republika Makedonie právo v průběhu přechodného období, které vyprší pět let po vstupu této dohody v platnost, zvýhodňovat dovozy pocházející ze států, které vznikly z bývalé Jugoslávie, nebo pocházející z jiných sousedních zemí. Rada pro spolupráci může rozhodnout o prodloužení tohoto období.2. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 2, Bývalá jugoslávská republika Makedonie od vstupu této dohody v platnost neuvalí na vývozy do Společenství nová cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani nová množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem.Článek 201. Při podpisu této dohody se smluvní strany informují o ustanoveních vztahujících se k právním úpravám, které používají.2. S výhradou čl. 19 odst. 1 má Bývalá jugoslávská republika Makedonie právo zavést do svých právních úprav obchodu se Společenstvím nová cla a poplatky s rovnocenným účinkem nebo nová množstevní omezení a opatření s rovnocenným účinkem, a zvýšit cla a celní poplatky nebo množstevní omezení a opatření s rovnocenným účinkem, uplatňované na produkty pocházející ze Společenství nebo určených pro Společenství, pokud jsou tato opatření vyvolána potřebami Bývalé jugoslávské republiky Makedonie pro vznikající podniky a restrukturalizaci. V souladu s cíli této dohody Bývalá jugoslávská republika Makedonie zvolí taková opatření, která nejméně poškozují obchodní a hospodářské zájmy Společenství.3. Bývalá jugoslávská republika Makedonie uvědomí Společenství o předpokládaných opatřeních, aby před jejich zavedením mohly proběhnout příslušné diskuse.4. Rada pro spolupráci bude pravidelně zkoumat opatření, která Bývalá jugoslávská republika Makedonie přijala podle odstavce 2.Článek 21Pojem původních produktů pro účely provedení hlavy II a související způsoby správní spolupráce jsou stanoveny v protokolu 2.Článek 22V případě změn nomenklatury celních sazebníků smluvních stran, které mají vliv na produkty uvedené v této dohodě, může Rada pro spolupráci upravit celní nomenklaturu těchto produktů tak, aby odpovídaly těmto změnám, pokud budou zachovány skutečné výhody plynoucí z této dohody.Článek 23Smluvní strany se zdrží zavedení jakékoliv vnitřní daně, která by přímo nebo nepřímo způsobila diskriminaci mezi produkty jedné smluvní strany a podobnými produkty pocházejícími z území druhé smluvní strany.Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.Článek 24Smluvní strany se zavazují povolit všechny platby k bilanci plateb běžného účtu ve volně směnitelné měně mezi státními příslušníky Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, spojené s pohybem zboží podle ustanovení této dohody.Článek 25Bývalá jugoslávská republika Makedonie přijme opatření zaručující účinnou a vhodnou ochranu duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví včetně účinných prostředků pro vynucování těchto práv na podobné úrovni, na jaké existují ve Společenství, a přistoupí k mezinárodním úmluvám o duševním, průmyslovém a obchodním vlastnictví.Článek 26Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozů, vývozů nebo tranzitu zboží na základě veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné mravnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin; ochrany národních kulturních pokladů s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou; ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí zakládat svévolnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu mezi smluvními stranami.Článek 271. Pokud jedna smluvní strana zjistí, že při obchodu s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu, může podle článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT 1994) a Dohody o provádění článku VI GATT 1994 proti tomuto postupu přijmout vhodná opatření způsobem stanoveným v článku 30.2. V případě přijímání opatření proti subvencím se smluvní strany zavazují dodržovat ustanovení Dohody o subvencích a kompenzačních opatřeních, připojené k Dohodě o WTO.Článek 28Pokud se jakýkoliv produkt dováží na území jedné ze smluvních stran v takových zvětšených množstvích nebo za takových podmínek, které způsobují nebo hrozí způsobit újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo soutěžících produktů, dotčená smluvní strana může učinit nezbytná ochranná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 30.Článek 29Pokud smluvní strana podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit obtíže uvedené v článku 28, správnímu postupu za účelem rychlého poskytnutí informací o vývoji obchodních toků, uvědomí o tom druhou smluvní stranu.Článek 301. S ohledem na čl. 27 odst. 1 musí být Rada pro spolupráci informována o dumpingu, jakmile orgány dovážející smluvní strany zahájí šetření. Pokud dumping neskončí nebo pokud nebude do 30 dnů po oznámení této záležitosti Radě pro spolupráci nalezeno jiné uspokojivé řešení, může dovážející smluvní strana přijmout vhodná opatření.2. V případech uvedených v článku 28, před přijetím opatření stanovených v tomto článku nebo v případech, na které se vztahuje odstavec 3, poskytne dotyčná smluvní strana Radě pro spolupráci co nejdříve všechny důležité informace nutné pro důkladné přezkoumání situace, s cílem nalézt řešení přijatelné pro smluvní strany. Pokud o to druhá smluvní strana požádá, proběhnou v Radě pro spolupráci konzultace předtím, než dotčená smluvní strana podnikne příslušná opatření.3. V případech, kdy výjimečné okolnosti vyžadují okamžitou akci a předchozí přezkoumání není možné, může dotčená smluvní strana v situacích uvedených v článcích 27 a 28 okamžitě podniknout taková bezpečnostní opatření, která jsou nezbytně nutná pro nápravu situace.4. Při výběru opatření je třeba zvolit přednostně taková, která co nejméně narušují fungování této dohody. Tato opatření nesmí překročit meze, které jsou nezbytně nutné pro zamezení obtížím, které nastaly.Bezpečnostní opatření budou okamžitě oznámena Radě pro spolupráci, kde se o nich uskuteční pravidelné konzultace zejména s cílem zrušit je, jakmile to okolnosti dovolí.Článek 31V případě náhlého a velmi výrazného zhoršení obchodní nerovnováhy, která by mohla ohrozit hladké fungování této dohody, uskuteční smluvní strany v Radě pro spolupráci zvláštní konzultace za účelem přezkoumání vzniklých obtíží s cílem co nejvíce zachovat běžné fungování této dohody.Článek 32Pokud má jeden nebo více členských států Společenství nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie vážné obtíže nebo jsou vážně ohroženy obtížemi své platební bilance, může dotyčná smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření. Při výběru opatření je třeba volit přednostně taková, která co nejméně narušují fungování této dohody. Tato opatření budou okamžitě oznámena druhé smluvní straně a budou předmětem pravidelných konzultací v Radě pro spolupráci, zejména s cílem zrušit je, jakmile to okolnosti dovolí.HLAVA IIIVŠEOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 331. Zřizuje se Rada pro spolupráci. Pro dosažení cílů stanovených v této dohodě má rada pravomoc rozhodovat v případech stanovených v této dohodě.Rozhodnutí rady jsou pro smluvní strany závazná; smluvní strany přijmou nezbytná opatření pro jejich provedení.2. Rada pro spolupráci může rovněž formulovat rozhodnutí, doporučení nebo stanoviska, jež považuje za žádoucí pro dosažení společných cílů a hladkého fungování této dohody.3. Rada pro spolupráci přijme svůj vlastní jednací řád.Článek 341. Rada pro spolupráci je složena ze zástupců Společenství na jedné straně a ze zástupců Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na straně druhé.Evropská investiční banka se účastní práce Rady pro spolupráci v záležitostech spadajících do její působnosti.2. Členové Rady pro spolupráci mohou být zastupováni, jak je stanoveno v jejím jednacím řádu.3. Rada pro spolupráci jedná na základě vzájemné dohody mezi Společenstvím na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie na straně druhé.Článek 351. V úřadu předsedy Rady pro spolupráci se střídají zástupci jednotlivých smluvních stran v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.2. Zasedání Rady pro spolupráci svolává předseda jednou ročně.Další zasedání Rady pro spolupráci se konají podle potřeby na žádost jedné ze smluvních stran, jak je stanoveno v jejím jednacím řádu.Článek 361. Rada pro spolupráci může rozhodnout o sestavení pracovních skupin, které jí mohou být nápomocny při výkonu jejích povinností.2. V jednacím řádu Rada pro spolupráci stanoví složení a povinnosti těchto pracovních skupin a způsob, jakým budou fungovat.Článek 37Pokud při výměně informací na základě této dohody vzniknou nebo se bude zdát pravděpodobné, že vzniknou problémy ve všeobecném fungování této dohody, zejména v oblasti obchodu, uskuteční se v Radě pro spolupráci konzultace mezi smluvními stranami s cílem vyhnout se v maximální možné míře narušení trhu.Článek 38Každá ze smluvních stran poskytne druhé smluvní straně na její žádost veškeré důležité informace o dohodách, které uzavřela, a které obsahují ustanovení o celních sazbách nebo obchodu, a o změnách úprav celních sazeb nebo zahraničního obchodu.Pokud takové změny nebo dohody mají přímý a konkrétní dopad na fungování této dohody, na žádost druhé strany se v Radě pro spolupráci uskuteční příslušné konzultace, aby bylo možné vzít v úvahu zájmy smluvních stran.Článek 39Pokud Společenství uzavře dohodu o přidružení nebo spolupráci s přímým a konkrétním dopadem na fungování této dohody, uskuteční se v Radě pro spolupráci příslušné konzultace, aby Společenství mohlo vzít v úvahu zájmy smluvních stran stanovené touto dohodou.Pokud ke Společenství přistoupí třetí země, uskuteční se v Radě pro spolupráci příslušné konzultace, aby bylo možné vzít v úvahu zájmy smluvních stran stanovené touto dohodou.Článek 401. Smluvní strany přijmou obecná nebo konkrétní opatření nezbytná pro splnění svých závazků podle této dohody. Zajistí, aby cíle této dohody byly splněny.2. Pokud se jedna ze smluvních stran domnívá, že druhá smluvní strana nesplnila některý ze svých závazků podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. S výjimkou případů zvláštní naléhavosti smluvní strana předtím, než přijme tato opatření, dodá Radě pro spolupráci veškeré důležité informace nutné pro důkladné přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.3. Při výběru opatření je třeba zvolit přednostně taková, která co nejméně narušují fungování této dohody. Tato opatření budou okamžitě oznámena Radě pro spolupráci, kde budou konzultována, pokud o to druhá smluvní strana požádá.Článek 411. Všechny spory mezi smluvními stranami ohledně výkladu této dohody se mohou předložit Radě pro spolupráci.2. Pokud Rada pro spolupráci spor na svém následujícím zasedání nevyřeší, může každá ze smluvních stran oznámit druhé straně jmenování rozhodce; druhá smluvní strana musí potom během dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce.Rada pro spolupráci jmenuje třetího rozhodce.Rozhodci rozhodují většinovým hlasováním.Každá smluvní strana musí přijmout opatření nezbytná pro provedení rozhodnutí rozhodců.Článek 42Voblastech pokrytých touto dohodou:- režim používaný Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie vůči Společenství nezpůsobí žádnou diskriminaci mezi členskými státy a jejich státními příslušníky, ať jsou fyzickými nebo právnickými osobami,- režim používaný Společenstvím vůči Bývalé jugoslávské republice Makedonie nezpůsobí žádnou diskriminaci mezi jejími státními příslušníky, ať jsou fyzickými nebo právnickými osobami.Článek 43Přílohy A, B, C, D a E a protokoly 1, 2 a 3 tvoří nedílnou část této dohody.Článek 44Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé smluvní straně.Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po datu takového oznámení.Článek 45Strany v příslušnou dobu a po splnění podmínek přezkoumají možnost posílení vzájemných smluvních vztahů, majíce na paměti přání Bývalé jugoslávské republiky Makedonie prohloubit vztahy směrem k přidružení k Evropskému společenství.Článek 46Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na druhé straně na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.Článek 47Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v každém z úředních jazyků smluvních stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Článek 48Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.Článek 49Tuto dohodu schválí smluvní strany v souladu se svými vlastními postupy.Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího poté, co si smluvní strany oznámí, že dokončily postupy uvedené v prvním odstavci.--------------------------------------------------PŘÍLOHA Ao produktech uvedených v článku 14Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury má popis zboží pouze orientační význam; preferenční program ve smyslu této přílohy je určen pomocí kódů KN. V případech, kde jsou uvedeny kódy ex KN, se preferenční program určí společným použitím kódu KN a příslušného popisu.Kód KN | Popis zboží |050900 | Přírodní houby živočišného původu: |05090090 | – Jiné než surové |1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar–agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené || – Rostlinné šťávy a výtažky: |13021300 | – – Z chmele |130220 | – Pektinové látky, pektináty a pektany: |ex13022010 | – – V suchém stavu: || – – – Pektinové látky a pektináty |ex13022090 | – – Ostatní: || – – – Pektinové látky a pektináty || – – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |13023100 | – – Agar–agar |130232 | – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené: |13023210 | – – Ze svatojánského chleba nebo semen svatojánského chleba |1505 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, včetně lanolinu |1515 | Ostatní rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, pevné, též rafinované, ale chemicky neupravené: |151560 | – Jojobový olej a jeho frakce: |15156090 | – – Ostatní: |151800 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, kromě těch uvedených v položce č. 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté || – Ostatní: |15180091 | – – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, kromě těch uvedených v položce č. 1516 || – – Ostatní: |15180095 | – – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí |15180099 | – – – Ostatní |15200000 | Glycerol, surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |1521 | Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |152110 | – Rostlinné vosky: |15211090 | – – Ostatní |152190 | – Ostatní: || – – Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené: |15219099 | – – – Jiné než surové |1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: || – Laktóza a laktózový sirup: |17021190 | – – Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině |170230 | – Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující v sušině méně než 20 % hmotnostních fruktózy: || – – Ostatní: |a 59 | – – – Obsahující v sušině 99 % hmotnostních nebo více glukózy |1803 | Kakaová hmota, též odtučněná |18040000 | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |18050000 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |ex19011000 | – Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej: || – – S výjimkou výrobků obsahujících kakao a mléko v práškové formě |19012000 | – Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 |190190 | – Ostatní: |a 19 | – – Sladový výtažek |a 99 | – – Ostatní: || – – – S výjimkou výrobků obsahujících kakao a mléko v práškové formě pro dietetické a kulinářské účely |1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též upravený: || – Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené: |19021100 | – – Obsahující vejce |190219 | – – Ostatní |190240 | Kuskus: |19024010 | – Neupravený |19030000 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech |1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobky |2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: || – Ořechy, arašídy a jiná semena, též spolu smíšená: |200811 | – – Arašídy (burské oříšky) |20081110 | – – – Arašídové máslo || – Ostatní, včetně směsí, kromě směsí uvedených v položce 200819: |200899 | – – Ostatní: |ex20089999 | – – – – – Ostatní: || – – – – – – Vinné listy, chmelové klíčky a podobné jedlé části rostlin |2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: || – Výtažky, esence a koncentráty z kávy a přípravky se základem z těchto výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: |210111 | – – Výtažky, esence a koncentráty |210112 | – – Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy |21011292 | – – – Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy |210120 | – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |21012020 | – – Výtažky, esence nebo koncentráty || – – Přípravky: |21012092 | – – – Na bázi výtažků, esencí nebo koncentrátů z čaje nebo maté |210130 | – Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |2102 | Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva: |210220 | – Neaktivní droždí; jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy: |a 19 | – – Neaktivní droždí |21023000 | – Hotové prášky do pečiva |2103 | Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice |2104 | Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků |2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: |210610 | – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: |21061020 | – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |210690 | – Ostatní |21069020 | – – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů |až 59 | – – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva || – – Ostatní: |ex21069092 | – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu: || – – – – Kromě hydrolyzátů proteinů a autolyzátů kvasnic |2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |220300 | Pivo ze sladu |2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |220900 | Ocet a náhražky octa získané z kyseliny octové |2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |2403 | Ostatní tabákové výrobky a tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a tresti |2905 | Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: || – Ostatní vícesytné alkoholy: |29054300 | – – Mannitol (mannit) |290544 | – – D–glucitol (sorbitol, sorbit) |29054500 | – – Glycerol |3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů: |330210 | – Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: || – – Druhy používané k výrobě nápojů: || – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující daný nápoj: |33021010 | – – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % vol |3501 | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy |350110 | – Kasein |350190 | – Ostatní: |35019090 | – – Ostatní |3502 | Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, vyjádřených v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: |a 19 90 | – Vaječný albumin, nevhodný nebo učiněný nevhodným pro lidskou spotřebu |350220 | – Mléčný albumin včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů: |a 99 | – – Kromě nevhodných nebo učiněných nevhodnými pro lidskou spotřebu |3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |350510 | – Dextriny a jiné modifikované škroby: |35051010 | – – Dextriny || – – Ostatní modifikované škroby: |35051090 | – – – Ostatní |350520 | – Klihy |3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |380910 | – Na bázi škrobových látek |3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |382460 | – Sorbitol jiný než položky 290544 |--------------------------------------------------PŘÍLOHA Bo celních úpravách a pravidlech platných pro určité zboží vyrobené zpracováním zemědělských produktů uvedených v článku 16Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury má popis zboží pouze orientační význam, preferenční program se ve smyslu této přílohy určuje pomocí kódů kombinované nomenklatury (KN). V případech, kde jsou uvedeny kódy ex KN, se preferenční program určí společným použitím kódu KN a příslušného popisu.Kód KN | Popis zboží | Celní sazba |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | |040310 | – Jogurt: | |až 99 | – – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | EA |040390 | – Ostatní: | |až 99 | – – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | EA |0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: | |040520 | – Mléčné pomazánky | |04052010 | – – S obsahem tuku nepřesahujícím 60 % hmotnostních, avšak převyšujícím 39 % hmotnostních | EA |04052030 | – – S obsahem tuku nepřesahujícím 75 % hmotnostních, avšak převyšujícím 60 % hmotnostních | EA |0710 | Zelenina, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená | |07104000 | – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) | EA |0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání: | |071190 | – Další zelenina, zeleninové směsi: | || – – Zelenina: | |07119030 | – – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) | EA |1517 | Margarín; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: | |151710 | – Margarín, kromě tekutého margarínu: | |15171010 | – – S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních | EA |151790 | – Ostatní: | |15179010 | – – S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních | EA |1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: | |170410 | – Žvýkací guma, též obalená cukrem: | EA |170490 | – Ostatní: | |17049010 | – – Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přísad jiných látek | 9 % |17049030 | – – Bílá čokoláda | EA |až 99 | – – Ostatní | EA |1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: | |180610 | – Kakaový prášek obsahující přidaný cukru nebo jiného sladidla: | |18061015 | – – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa | bez cla |18061020 | – – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharosy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa | EA |18061030 | – – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené rovněž jako sacharosa | EA |18061090 | – – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharosy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené rovněž jako sacharosa | EA |180620 | – Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo v těstovitém stavu nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v přímém balení s obsahem o hmotnosti vyšší než 2 kg: | || – Ostatní v blocích, tabulkách nebo tyčinkách: | |18063100 | – – Plněné | EA |180632 | – – Neplněné | EA |180690 | – Ostatní | EA |1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | |ex19011000 | – Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej: | || – – Obsahujících kakao a mléko v práškové formě | EA |190190 | – Ostatní: | || – – Ostatní: | |ex19019091 | – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharosu, isoglukosu, glukosu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % mléčných tuků, 5 % sacharosy (včetně invertovaného cukru) nebo isoglukosy, 5 % glukosy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku z produktů čísel 0401 až 0404: | || – – – – Obsahující kakao a mléko v práškové formě pro dietetické a kulinářské účely | 12.8 % |ex19019099 | – – – Ostatní: | || – – – – Obsahující kakao a mléko v práškové formě pro dietetické a kulinářské účely | EA |1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni; kuskus, též připravený: | |190220 | – Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: | |a 99 | – – Ostatní | EA |190230 | – Ostatní těstoviny | EA |190240 | – Kuskus: | |19024090 | – – Ostatní | EA |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky; obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | EA |2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou: | |200190 | – Ostatní: | |20019030 | – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) | EA |20019040 | – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních | EA |2004 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty č. 2006 | |200410 | – Brambory: | || – – Ostatní: | |20041091 | – – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček | EA |200490 | – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: | |20049010 | – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) | EA |2005 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená, jiná než produkty č. 2006 | |200520 | – Brambory: | |20052010 | – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček | EA |20058000 | – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) | EA |2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | || – Ostatní, včetně směsí jiných než položky 200819 | |20089100 | – – Palmové vegetační vrcholy | 9 % |200899 | – – Ostatní: | || – – – – Bez přísady alkoholu: | || – – – – Bez přísady cukru: | |20089985 | – – – – – Kukuřice kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) | EA |20089991 | – – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních | EA |2101 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich: | || – Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: | |210112 | – – Přípravky na základě těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na základě kávy: | |21011298 | – – – Ostatní | EA |210120 | – Výtažky, tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: | || – – Přípravky: | |21012098 | – – – Ostatní | EA |2102 | Kvasinky (živé nebo neživé); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva: | |210210 | – Živé kvasinky: | |21021010 | – – Kulturní kvasinky | 8 % |a 39 | – – Pekařské droždí sušené | EA |21021090 | – Ostatní | 10 % |210500 | Zmrzlina, též obsahující kakao: | EA |2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | |210610 | – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: | |21061080 | – – Ostatní | EA |210690 | – Ostatní: | |21069010 | – – Sýrové fondue | EA || – – Ostatní: | |ex21069092 | – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharosu, isoglukosu, glukosu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharosy nebo isoglukosy, méně než 5 % hmotnostních glukosy nebo škrobu: | || – – – – Hydrolyzáty proteinů; autolyzáty kvasnic | bez cla |21069098 | – – – Ostatní | EA |--------------------------------------------------PŘÍLOHA Co ročních stropech uvedených v čl. 15 odst. 1Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury má popis zboží pouze orientační význam, preferenční program se ve smyslu této přílohy určuje pomocí kódů kombinované nomenklatury (KN). V případech, kde jsou uvedeny kódy ex KN, se preferenční program určí společným použitím kódu KN a příslušného popisu.ČÁST 1Kód KN | Popis zboží | Strop (tuny) |271000 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků: | 90000 || – Lehké frakce: || – – Pro jiné účely: || – – – Speciální druhy benzínu: |27100021 | – – – – Lakový benzin |27100025 | – – – – Ostatní || – – – Ostatní: || – – – – Automobilový benzin: |27100026 | – – – – – Letecký benzin: || – – – – – Ostatní, o obsahu olova: || – – – – – – nejvýše 0,013 g/litr: |27100027 | – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95 |27100029 | – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nejméně 95, avšak nižším než 98 |27100032 | – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nejméně 98 || – – – – – – vyšší než 0,013 g/litr: |27100034 | – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 98 |27100036 | – – – – – – – S oktanovým číslem (OČ VM) nejméně 98 |27100037 | – – – – Palivo pro proudové motory benzinového typu |27100039 | – – – – Ostatní lehké frakce || – Střední frakce || – – Pro jiné účely: || – – – Letecký petrolej: |27100051 | – – – – palivo pro proudové motory |27100055 | – – – – Ostatní |27100059 | – – – Ostatní || – Těžké frakce || – – Plynové oleje: || – – – Pro jiné účely: |27100066 | – – – – obsahující nejvýše 0,05 % hmotnostních síry |27100067 | – – – – obsahující více než 0,05 %, avšak nejvýše 0,2 % hmotnostních síry |27100068 | – – – – obsahující více než 0,2 % hmotnostních síry || – – Topné oleje: || – – – Pro jiné účely: |27100074 | – – – – obsahující nejvýše 1 % hmotnostní síry |27100076 | – – – – obsahující více než 1 %, avšak nejvýše 2 % hmotnostní síry |27100077 | – – – – obsahující více než 2 %, avšak nejvýše 2,8 % hmotnostních síry |27100078 | – – – – obsahující více než 2,8 % hmotnostních síry || – – Mazací oleje a ostatní oleje: |27100085 | – – – Míchané podle podmínek v dodatkové poznámce 6 k této kapitole || – – – Pro jiné účely: |27100087 | – – – – Motorové oleje, kompresorové oleje, turbinové oleje |27100088 | – – – – Hydraulické kapaliny |27100089 | – – – – Bílé oleje, medicinální olej |27100092 | – – – – Převodové oleje a oleje pro reduktory |27100094 | – – – – Oleje používané při obrábění kovů, při uvolňování odlitků z forem, antikorozní oleje |27100096 | – – – – Elektroizolační oleje |27100098 | – – – – Ostatní mazací oleje a ostatní oleje |2711 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky: || – Zkapalněné: |271112 | – – Propan: || – – – Propan o čistotě nejméně 99 %: |27111211 | – – – – K použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo tepla || – – – Ostatní: || – – – – Pro jiné účely: |27111294 | – – – – O čistotě vyšší než 90 %, avšak nižší než 99 % |27111297 | – – – – – Ostatní |271113 | – – Butany: || – – – – Pro jiné účely: |27111391 | – – – – O čistotě vyšší než 90 %, avšak nižší než 95 % |27111397 | – – – – – Ostatní |2712 | Ropná vazelína, parafín, cerezín, gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |271210 | – Ropná vazelína |27121090 | – – Ostatní |271220 | – Parafin, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních olejů: |27122010 | – – Syntetický parafin o relativní molekulové hmotnosti nejméně 460, avšak nejvýše 1560 |27122090 | – – Ostatní |271290 | – Ostatní: || – – Ostatní: || – – – Surová: |27129039 | – – – – Pro jiné účely || – – – Ostatní: |27129091 | – – – – Směs 1-alkenů obsahující 80 % hmotnostních nebo více 1-alkenů s délkou řetězce nejméně 24 atomů uhlíku, avšak nejvýše 28 atomů uhlíku |27129099 | – – – – Ostatní |2713 | Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů: |271390 | – Ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů: |27139090 | – – Ostatní |3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly buď ve formě tablet, nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg: | 7500 |4203 | Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně: | 120 |42031000 | – Oděvy || – Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů: |42032100 | – – Speciálně navržené pro sport |420329 | – – Ostatní: || – – – Ostatní: |42032991 | – – – – Pánské a chlapecké |42032999 | – – – – Ostatní |42033000 | – Pásy, opasky a závěsné řemeny |42034000 | – Ostatní oděvní doplňky |4412 | Překližované desky, dýhované desky a podobné laminované desky: | 16000 m2 |4420 | Intarzované a inkrustované dřevo; skříňky, pouzdra a kazety na klenoty nebo příbory a podobné výrobky ze dřeva; sošky a jiné ozdobné předměty ze dřeva; nábytek ze dřeva, jiný než kapitoly 94: |442090 | – Ostatní || – – Intarzované a inkrustované dřevo: |44209011 | – – – Z tropického dřeva uvedeného v doplňkové poznámce k této kapitole |44209019 | – – – Z ostatního dřeva |6401 | Nepromokavá obuv s podešví a svrškem z pryže nebo plastů, jejíž svršek není k podešvi připevněn ani s ní spojen šitím, přinýtováním, přibitím hřebíčky, přišroubováním, přibitím dřevěnými floky nebo podobným způsobem: | 350 |6402 | Ostatní obuv s podešví a svrškem z pryže nebo plastů |6403 | Obuv s podešví z pryže, plastů, přírodní usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně | 300 |7004 | Tažené a foukané sklo v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak nezpracované | 2200 |700420 | – Barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou: || – – Ostatní: |70042099 | – – – Ostatní |700490 | – Ostatní: |70049070 | – – Tabulové sklo zahradnické || – – Ostatní, o tloušťce: |70049092 | – – – Nejvýše 2,5 mm |70049098 | – – – Více než 2,5 mm |7409 | Desky, plechy a pásy z mědi o tloušťce větší než 0,15 mm | 350 |7407 | Tyče a profily z mědi | 2010 |ex74071000 | – Z rafinované mědi: || – – Duté || – Ze slitin mědi: |740721 | – – Ze slitin na bázi měď – zinek (mosaz) |ex74072190 | – – – Profily: || – – – – Duté |740722 | – – Ze slitin na bázi měď – nikl (kupronikl) nebo na bázi měď – nikl – zinek (alpaka, niklová mosaz) |ex74072210 | – – – Ze slitin na bázi měď – nikl (kupronikl) || – – – – Duté |ex74072290 | Ze slitin na bázi měď – nikl – zinek (alpaka, niklová mosaz) || – – – – Duté |ex74072900 | – – Ostatní || – – – Duté |7411 | Trubky z mědi |7604 | Tyče a profily z hliníku | 1100 |760410 | – Z nelegovaného hliníku: |76041010 | – – Tyče |76041090 | – – Profily || – Ze slitin hliníku: |760429 | – – Ostatní: |76042910 | – – Tyče |76042990 | – – Profily |7605 | Dráty z hliníku |7606 | Desky, plechy a pásy z hliníku o tloušťce větší než 0,2 mm |ex8544 | Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory: | 8000 || – s výjimkou výrobků s kódy KN 85443010 a 85447000 |8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu | 350 |9401 | Sedadla (kromě sedadel čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti: | 2500 |940130 | – Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná: |94013010 | – – Vycpávaná, s opěradly a vybavená kolečky nebo sanicemi |94013090 | – – Ostatní |94014000 | – Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka |94015000 | – Sedadla z indického rákosu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů || – Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou: |94016100 | – – Vycpávaná |94016900 | – – Ostatní || – Ostatní sedadla s kovovou kostrou: |94017100 | – – Vycpávaná |94017900 | – – Ostatní |94018000 | – Ostatní sedadla |940190 | – Části a součásti: || – – Ostatní |94019030 | – – – Ze dřeva |94019080 | – – – Ostatní |Kód KN | Popis zboží | Strop (tuny) |7202 | Feroslitiny: | 10332 || – Ferosilicium: |720221 | – – Obsahující více než 55 % hmotnostních křemíku |72022110 | – – – Obsahující více než 55 %, avšak nejvýše 80 % hmotnostních křemíku |72022190 | – – – Obsahující více než 80 % hmotnostních křemíku |720229 | – – Ostatní: |72022910 | – – – Obsahující nejméně 4 %, avšak ejvýše 10 % hmotnostních hořčíku |72022990 | – – – Ostatní |72023000 | – Ferosilikomangan | 410 || – Ferochrom | 1732 |720241 | – – Obsahující více než 4 % hmotnostní uhlíku |72024110 | – – – Obsahující více než 4 % hmotnostní, ale nejvýše 6 % hmotnostních uhlíku || – – – Obsahující více než 6 % hmotnostních uhlíku |72024191 | – – – – Obsahující nejvýše 60 % hmotnostních chrómu |72024199 | – – – – Obsahující více než 60 % hmotnostních chrómu |720249 | – – Ostatní: |72024910 | – – – Obsahující nejvýše 0,05 % hmotnostních uhlíku |72024950 | – – – Obsahující více než 0,05 %, avšak méně než 0,5 % hmotnostních uhlíku |72024990 | – – – Obsahující více než 0,5 %, avšak méně než 4 % hmotnostní uhlíku |7901 | Netvářený zinek | 3639 || – Nelegovaný zinek: |79011100 | – – Obsahující nejméně 99,99 % hmotnostních zinku |790112 | – – Obsahující méně než 99,99 % hmotnostních zinku: |79011210 | – – – Obsahující nejméně 99,95 %, avšak méně než 99,99 % hmotnostních zinku |79011230 | – – – Obsahující nejméně 98,5 %, avšak méně než 99,95 % hmotnostních zinku |79011290 | – – – Obsahující nejméně 97,5 %, avšak méně než 98,5 % hmotnostních zinku |79012000 | – Slitiny zinku |--------------------------------------------------PŘÍLOHA DProdukty uvedené v čl. 15 odst. 2DOVOZ NÁSLEDUJÍCÍCH PRODUKTŮ DO SPOLEČENSTVÍ JE OSVOBOZEN OD CLANehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury má popis zboží pouze orientační význam, preferenční program se ve smyslu této přílohy určuje pomocí kódů kombinované nomenklatury (KN). V případech, kde jsou uvedeny kódy ex KN, se preferenční program určí společným použitím kódu KN a příslušného popisu.Kód KN | Popis zboží | Množství (tuny) | Zvláštní ustanovení |01011910 | Živí koně, kromě plemenných čistokrevných zvířat, na porážku | bez omezení | |010410300104108001042090 | Živé ovce a kozy, kromě plemenných čistokrevných zvířat | 215 (živé váhy) | celní kvóta |0204 | Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 1750 | celní kvóta |ex07032000 | Česnek, čerstvý nebo chlazený, od 1. února do 31. května | 200 | celní kvóta |070951 | Houby rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené: | 600 | referenční množství |07095130 | – Lišky jedlé |07095150 | – Hřibovité houby |07095190 | – Ostatní |07096010 | Paprika zeleninová, čerstvá nebo chlazená | 500 | celní kvóta |07102100 | Hrách (Pisum sativum), též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený | 700 | celní kvóta |0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě: | 400 | referenční množství |ex07119060 | – Ostatní houby, kromě pěstovaných hub |0712 | Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: | | |07122000 | – Cibule | bez omezení | |ex07123000 | – Houby a lanýže, kromě pěstovaných hub | bez omezení | |0713 | Luštěniny suché, vyluštěné, též loupané nebo půlené: | | |ex07133200 | – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis), jiné než k setí | bez omezení | |07133390 | – Vlašské fazole, včetně bílých fazolí (Phaseolus vulgaris), jiné než k setí | bez omezení | |ex07133900 | – Ostatní fazole, jiné než k setí | bez omezení | |08092011080920210809203108092041080920510809206108092071 | Višně (Prunus cerasus), čerstvé | 500 | strop |081020 | Maliny, ostružiny, moruše a Loganovy ostružiny, čerstvé: | | |ex08102010 | – Maliny, od 15. května do 15. června | bez omezení | |ex08102090 | – Ostatní, od 15. května do 15. června | bez omezení | |0811 | Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: | 7000 | strop || – Ostatní: || – – Ostatní: || – – – Třešně: |08119075 | – – – – Višně (Prunus cerasus) |0812 | Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné k výživě: |ex08121000 | – Višně (Prunus cerasus) |0813 | Ovoce sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly: |ex08134095 | – Višně (Prunus cerasus) |0904 | Pepř rodu Piper; plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené, drcené nebo v prášku: | | |090420 | – Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené, drcené nebo mleté: | | |09042010 | – – Sladká paprika, nedrcená, též jiná než v prášku | bez omezení | |09042090 | – – Drcená nebo v prášku | bez omezení | |0909 | Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky | bez omezení | |1209 | Semena, plody a výtrusy k výsevu | bez omezení | |2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové: | 1000 | referenční množství |ex20011000 | – Okurky |200190 | – Ostatní: | bez omezení | |20019070 | – – Sladká paprika | | |2004 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006: | bez omezení | |200490 | – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: | |ex20049098 | – – Ostatní, produkt známý jako "ajvar", získaný ze sladké papriky, do které se přidá koření, výtažky z koření nebo destiláty přírodních druhů koření a někdy lilek a rajčata, obsahující nejméně 9 % suchých výtažků, používaný převážně jako salát | |2005 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená, jiná než produkty čísla 2006: | bez omezení | |200590 | – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: | |ex20059070 | – – Zeleninové směsi, produkt známý jako "ajvar", získaný ze sladké papriky, do které se přidá koření, výtažky z koření nebo destiláty přírodních druhů koření a občas lilek a rajčata, obsahující nejméně 9 % suchých výtažků, používaný převážně jako salát | |2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: | 7000 | strop |200860 | – Třešně: || – – Bez přídavku alkoholu: |20086051200860612008607120086091 | – – – – Višně (Prunus cerasus) |2208 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny: | 500 hl | celní kvóta |220890 | – Ostatní: || – – Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (kromě likérů), v nádobách o obsahu: |ex22089033 | – – – nepřesahujícím 2 litry: slivovice označená názvem "šljivovica" |2401 | Nezpracovaný tabák; tabákový odpad: | 1500 | celní kvóta |240110 | – Tabák neodřapíkovaný: || – – Ostatní: |ex24011060 | – – – Tabák orientálního typu (sun cured) sušený při denním světle: typ "Prilep" |240120 | – Tabák částečně nebo úplně odřapíkovaný: || – – Ostatní: |ex24012060 | – – – Tabák orientálního typu (sun cured) sušený při denním světle: typ "Prilep" |--------------------------------------------------Dodatek 1 k příloze D+++++ TIFF +++++DEFINITIONPlum spirit with an alcoholic strength of 40 % vol or more, marketed under the name ŠLJIVOVICA, corresponding to the specifications laid down in the Regulation relation to the quality of spirituous beverages, being in force in the Republics and territory referred to in this Regulation.DÉFINITIONEau-de-vie de prunes ayant un titre alcoométrique égal ou supérieur à 40 % vol, commercialisée sous la dénomination SLJIVOVICA correspondant à la spécification reprise dans la réglementation relative à la qualité des boissons alcooliques en vigueur dans les républiques et territoires visés par le présent règlement.--------------------------------------------------Dodatek 2 k příloze D+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHA EProdukty uvedené v čl. 15 odst. 2DOVOZY NÁSLEDUJÍCÍCH PRODUKTŮ DO SPOLEČENSTVÍ PODLÉHAJÍ CLU SNÍŽENÉMU O 80 %Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury má popis zboží pouze orientační význam, preferenční program se ve smyslu této přílohy určuje pomocí kódů kombinované nomenklatury (KN). V případech, kde jsou uvedeny kódy ex KN, se preferenční program určí společným použitím kódu KN a příslušného popisu.Kód KN | Popis zboží | Množství (tuny) | Zvláštní ustanovení |0102 | Živý skot: | 1650 (hmotnost jatečně upraveného těla) | celní kvóta |010290 | – Ostatní: || – – Domácí druhy: || – – – O hmotnosti vyšší než 300 kg: || – – – – Jalovice (hovězí samice, které se nikdy neotelily): |ex01029051 | – – – – – Jatečné: || – – – – – – Které dosud nemají stálé zuby, o hmotnosti vyšší než 320 kg, avšak nejvýše 470 kg |ex01029059 | – – – – – – Ostatní: || – – – – – – Které dosud nemají stálé zuby, o hmotnosti vyšší než 320 kg, avšak nejvýše 470 kg || – – – – Ostatní: |ex01029071 | – – – – – Jatečné: || – – – – – – Býci a voli, kteří dosud nemají stálé zuby, o hmotnosti vyšší než 350 kg, avšak nejvýše 500 kg |ex01029079 | – – – – – – Ostatní: || – – – – – – Býci a voli, kteří dosud nemají stálé zuby, o hmotnosti vyšší než 350 kg, avšak nejvýše 500 kg |0201 | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: |ex02011000 | – Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl: || – – Jatečně upravená těla o hmotnosti vyšší než 180 kg, avšak nejvýše 300 kg, a půlky jatečně upravených těl o hmotnosti vyšší než 90 kg, avšak nejvýše 150 kg s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek stydké spony a vertebrální apofýzy), jejichž maso má světle růžovou barvu a tuk má velmi jemnou strukturu a bílou až světle žlutou barvu |020120 | – Ostatní nevykostěné maso: |ex02012020 | – – Kompenzované čtvrti || – – – Kompenzované čtvrti o hmotnosti vyšší než 90 kg, avšak nejvýše 150 kg s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek stydké spony a vertebrální apofýzy), jejichž maso má světle růžovou barvu a tuk má velmi jemnou strukturu a bílou až světle žlutou barvu |ex02012030 | – – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti: || – – – Oddělené přední čtvrti o hmotnosti vyšší než 45 kg, avšak nejvýše 75 kg s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek vertebrální apofýzy), jejichž maso má světle růžovou barvu a tuk má velmi jemnou strukturu a bílou až světle žlutou barvu |ex02012050 | – – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti: || – – – Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti vyšší než 45 kg, avšak nejvýše 75 kg (vyšší než 38 kg, avšak nejvýše 68 kg v případě řezu pistola) s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek vertebrální apofýzy), jejichž maso má světle růžovou barvu a tuk má velmi jemnou strukturu a bílou až světle žlutou barvu. |--------------------------------------------------PROTOKOL 1o dodatkových právních úpravách obchodování s některými výrobky ze železa a oceliČlánek 1Tento protokol se týká výrobků uvedených v kapitolách 72 a 73 společného celního sazebníku [1] pod těmito čísly: 7204, 7208 až 7212, 7303 až 7306. Použije se rovněž pro ostatní hotové výrobky z oceli, které mohou v budoucnu pocházet z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.Článek 21. Dovozy produktů pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, uvedených v příloze I tohoto protokolu, do Společenství, podléhají ročním celním stropům; stropy stanovené pro rok vstupu této dohody v platnost se uvedou pro každý výrobek.2. Od druhého roku po vstupu této dohody v platnost se celní stropy stanovené v příloze I ročně zvýší o 5 %, avšak Společenství může o jeden rok prodloužit platnost stropu nebo stropů stanovených pro předchozí rok.Článek 31. Bývalá jugoslávská republika Makedonie zruší po vstupu této dohody v platnost množstevní omezení, cla nebo poplatky za vývoz do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem, s výjimkou těch, jež se vztahují na železný a ocelový odpad a šrot v rámci celého čísla KN 7204, jež budou postupně snižovány a zcela zrušeny nejpozději na konci druhého roku po vstupu této dohody v platnost.2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie postupně provede liberalizaci vývozních omezení ve vztahu k železnému a ocelovému odpadu a šrotu. Povolí tudíž vývoz těchto produktů do Společenství v rámci následujících množstevních omezení: 20000 tun v prvním roce po vstupu dohody v platnost a 35000 tun ve druhém roce po vstupu dohody v platnost.3. Orgány Bývalé jugoslávské republiky Makedonie oznámí Společenství během tří měsíců po vstupu dohody v platnost vnitřní opatření přijatá pro úplné provedení této postupné liberalizace, a jednou za šest měsíců zašlou Společenství údaje o vydaných vývozních licencích a o uskutečněných vývozech. Kontaktní skupina pravidelně přezkoumává postupnou liberalizaci vývozních omezení a tam, kde je to vhodné, podává doporučení Radě pro spolupráci.Článek 4Pokud se jakýkoliv produkt dováží na území jedné ze smluvních stran v takových zvětšených množstvích nebo za takových podmínek, které způsobují nebo hrozí způsobit újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo soutěžících produktů nebo vážně narušují trhy s ocelí druhé smluvní strany, smluvní strany okamžitě zahájí konzultace s cílem nalézt vhodné řešení dříve, než dotčená smluvní strana učiní příslušná opatření. Při výběru opatření je třeba zvolit přednostně taková, která co nejméně naruší fungování této dohody.Článek 51. Smluvní strany uznávají potřebu správního postupu, jehož účelem je rychlé poskytnutí informací o vývoji obchodních toků výrobků z oceli pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, s cílem zvýšit transparentnost a vyhnout se možnému narušení obchodu.2. Smluvní strany se proto dohodly zřídit systém dvojité kontroly, bez množstevních omezení, pro dovoz výrobků z oceli pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Společenství; vyměňovat si statistické informace o vývozních a kontrolních dokladech, a neprodleně konzultovat všechny problémy vzniklé při provozování takového systému.3. Podrobnosti o systému dvojité kontroly jsou uvedeny v příloze II tohoto Protokolu. Bude pravidelně přezkoumáván s cílem zjistit, zda je jeho existence nadále nutná. Rozhodnutím Rady pro spolupráci může být příloha následně změněna nebo může být systém dvojité kontroly zrušen.Článek 6Smluvní strany se zavazují spolupracovat v záležitostech železářského a ocelářského průmyslu, zejména v oblastech uvedených v článku 4 dohody. V této souvislosti se dohodly zajistit transparentnost prostřednictvím pravidelných výměn informací o své politice v oblastech hospodářské soutěže, veřejné podpory a restrukturalizace.Článek 7Smluvní strany se shodly, že jedním ze zvláštních subjektů vytvořených Radou pro spolupráci bude kontaktní skupina, která bude zodpovídat za diskusi o provádění tohoto protokolu.[1] Nařízení Komise (ES) č. 1734/96 ze dne 9. září 1996, kterým se mění příloha 1 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. č. L 238, 19. 9. 1996, s. 1).--------------------------------------------------PŘÍLOHA INehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury má popis zboží pouze orientační význam, preferenční program se ve smyslu této přílohy určuje pomocí kódů kombinované nomenklatury (KN). V případech, kde jsou uvedeny kódy ex KN, se preferenční program určí společným použitím kódu KN a příslušného popisu.ČÁST 1Kód KN | Popis zboží | Strop (tuny) |7208 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce nejméně 600 mm, válcované za tepla, neplátované, nepokovené, ani nepovlakované: | 5421 |72081000 | – Ve svitcích, pouze po válcování za tepla, se vzorkem v reliéfu (ESUO) || – Ostatní, ve svitcích, pouze po válcování za tepla, mořené: |72082500 | – – O tloušťce nejméně 4,75 mm (ESUO) |72082600 | – – O tloušťce nejméně 3 mm, avšak menší než 4,75 mm (ESUO) |72082700 | – – O tloušťce menší než 3 mm (ESUO) || – Ostatní, ve svitcích, pouze válcované za tepla: |72083600 | – – o tloušťce větší než 10 mm |720837 | – – o tloušťce nejméně 4,75 mm, avšak menší než 10 mm |72083710 | – – – Určené k dalšímu válcování |72083790 | – – – Ostatní (ESUO) |720838 | – – O tloušťce nejméně 3 mm, avšak menší než 4,75 mm: |72083810 | – – – Určené k dalšímu válcování |72083890 | – – – Ostatní (ESUO) |720839 | – – O tloušťce menší než 3 mm: |72083910 | – – – Určené k dalšímu válcování |72083990 | – – – Ostatní (ESUO) |7211 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce menší než 600 mm, neplátované, ani nepokovené, ani nepovlakované: || – Pouze po válcování za tepla: |72111300 | – – válcované ze čtyř stran nebo v obdélníkovém kalibru, o šířce větší než 150 mm a o tloušťce nejméně 4 mm, jiné než ve svitcích a bez vzorku v reliéfu (ESUO) |721114 | – – Ostatní o tloušťce nejméně 4,75 mm: |ex72111410 | – – – O šířce větší než 500 mm (ESUO): || – – – – |721119 | – – Ostatní: |ex72111920 | – – – O šířce větší než 500 mm (ESUO): || – – – – |7211 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce menší než 600 mm, neplátované, ani nepokovené, ani nepovlakované: | 1053 || – Pouze po válcování za tepla: |721114 | – – Ostatní o tloušťce nejméně 4,75 mm: |ex72111490 | – – – O šířce větší než 500 mm (ESUO): || – – – – |721119 | – – Ostatní: |ex72111990 | – – – O šířce větší než 500 mm (ESUO): || – – – – || – Pouze po válcování za studena (úběrem za studena): |721123 | – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: || – – – O šířce menší než 500 mm: |72112351 | – – – – Ve svitcích určených k výrobě pocínovaného plechu |7212 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce menší než 600 mm, plátované nebo pokovené: |721260 | – Plátované: || – – O šířce menší než 500 mm: || – – – Pouze po povrchové úpravě: |ex72126090 | – – – –: Válcované za tepla, pouze plátováné (ESUO): || – – – – – |7208 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce nejméně 600 mm, válcované za tepla, neplátované, nepokovené, ani nepovlakované: | 6526 |720840 | – Jiné než ve svitcích, pouze válcované za tepla, se vzorkem v reliéfu: |72084010 | – – O tloušťce nejméně 2 mm (ESUO) |72084090 | – – O tloušťce menší než 2 mm (ESUO) || – Ostatní, jiné než ve svitcích, pouze válcované za tepla: |720851 | – – O tloušťce větší než 10 mm: || – – – Ostatní o tloušťce: |720830 | – – – – Větší než 20 mm (ESUO) |720850 | – – – Nejméně 15 mm, avšak menší než 20 mm (ESUO) || – – – Nejméně 10 mm, avšak menší než 15 mm, o šířce: |72085191 | – – – – – nejméně 2050 mm (ESUO) |72085199 | – – – – – menší než 2050 mm (ESUO) |720852 | – – O tloušťce nejméně 4,75 mm, avšak menší než 10 mm || – – – Ostatní, o šířce: |72085291 | – – – – nejméně 2050 mm (ESUO) |72085299 | – – – – menší než 2050 mm (ESUO) |720853 | – – O tloušťce nejméně 3 mm, avšak menší než 4,75 mm |72085390 | – – Ostatní (ESUO) |720854 | – – O tloušťce menší než 3 mm: |72085410 | – – – O tloušťce nejméně 2 mm (ESUO) |72085490 | – – – O tloušťce menší než 2 mm (ESUO) |720890 | – Ostatní: |72089010 | – – Po povrchové úpravě již dále neopracované nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) |7209 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce nejméně 600 mm, válcované za studena, neplátované, ani nepokovené, ani nepovlakované: || – Ve svitcích, pouze válcované za studena: |720916 | O tloušťce nejméně 1 mm, avšak menší než 3 mm: |72091610 | – – – Elektroplechy (ESUO) |72091690 | – – – Ostatní (ESUO) |720917 | – – O tloušťce nejméně 0,5 mm, avšak menší než 1 mm: |72091710 | – – – Elektroplechy (ESUO) |72091790 | – – – Ostatní (ESUO) |720918 | – – O tloušťce menší než 0,5 mm: |72091810 | – – – Elektroplechy (ESUO) || – – – Ostatní (ESUO) |72091891 | – – – – O tloušťce nejméně 0,35 mm, avšak menší než 0,5 mm (ESUO) |72091899 | – – O tloušťce menší než 0,35 mm (ESUO): || – Jiné než ve svitcích, pouze po válcování za studena: |720926 | O tloušťce nejméně 1 mm, avšak menší než 3 mm: |72092610 | – – – Elektroplechy (ESUO) |72092690 | – – – Ostatní (ESUO) |720927 | – – O tloušťce nejméně 0,5 mm, avšak menší než 1 mm: |72092710 | – – – Elektroplechy (ESUO) |72092790 | – – – Ostatní (ESUO) |720928 | – – O tloušťce menší než 0,5 mm: |72092810 | – – – Elektroplechy (ESUO) |72092890 | – – – Ostatní (ESUO) |720990 | – Ostatní |72099010 | – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) |7210 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce nejméně 600 mm, plátované, pokovené nebo povlakované: || – Pokovené cínem: |721011 | – – O tloušťce nejméně 0,5 mm: |72101110 | – – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) |721012 | – – – O tloušťce menší než 0,5 mm: || – – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) |72101211 | – – – – Pocínované (ESUO) |72101219 | – – – – Ostatní (ESUO) |721020 | – Pokovené olovem, včetně matového bílého plechu: |72102010 | – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) |721030 | – Elektrolyticky pokovené zinkem: |72103010 | – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) || – Jinak pokovené zinkem: |721041 | – – Vlnité: |72104110 | – – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) |721049 | – – Ostatní: |72104910 | – – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) |721050 | – Pokovené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu: |72105010 | – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) || – Pokovené hliníkem: |721061 | – – Pokovené slitinami hliníku a zinku: |72106110 | – – – Po povrchové úpravě již dále neopracované nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) |721069 | – – Ostatní: |72106910 | – – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) (ESUO) |721070 | – Barvené, lakované nebo povlakované plasty: || – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) |72107031 | – – – Pocínovaný plech a výrobky pokovené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu, lakované (ESUO) |72107039 | – – – Ostatní (ESUO) |721090 | – Ostatní: || – – Ostatní: || – – – Pouze po povrchové úpravě nebo jednoduše dělené do jiného tvaru než pravoúhlého (včetně čtvercového) |72109031 | – – – – Plátované (ESUO) |72109033 | – – – – Pokovené cínem a potištěné (ESUO) |72109038 | – – – – Ostatní (ESUO) |7211 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce menší než 600 mm, neplátované, ani nepokovené, ani nepovlakované: || – Pouze válcované za tepla: |721114 | – – Ostatní o tloušťce nejméně 4,75 mm: |ex72111410 | – – – O šířce větší než 500 mm (ESUO): || – – – – |721119 | – – Ostatní: |ex72111920 | – – – O šířce větší než 500 mm (ESUO): || – – – – || – Pouze válcované za studena: |721123 | – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: |72112310 | – – – O šířce větší než 500 mm (ESUO) |721129 | – – Ostatní: |72112920 | – – – O šířce větší než 500 mm (ESUO) |721190 | – Ostatní: || – – O šířce větší než 500 mm: |72119011 | – – – Pouze po povrchové úpravě (ESUO) |7212 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli o šířce menší než 600 mm, plátované nebo pokovené: |721210 | – Pokovené cínem |72121010 | – – Pocínované plechy, pouze povrchově upravené (ESUO) || – Ostatní: || – – – O šířce větší než 500 mm: |ex72121091 | – – – – Pouze po povrchové úpravě (ESUO) || – – – – – |721220 | – Elektrolyticky pokovené zinkem: || – – O šířce větší než 500 mm: |72122011 | – – – Pouze po povrchové úpravě (ESUO) |721230 | – Jinak pokovené zinkem: || – – O šířce větší než 500 mm: |72123011 | – – – Pouze po povrchové úpravě (ESUO) |721240 | – Barvené, lakované nebo povlakované plasty (ESUO): |72124010 | Pocínované, pouze lakované: || – Ostatní: || – – – O šířce větší než 500 mm: |72124091 | – – – – Pouze po povrchové úpravě (ESUO) |721250 | – Jinak pokovené: || – – O šířce větší než 500 mm: || – – – Ostatní: || – – – – Pouze po povrchové úpravě: |72125031 | – – – – – Pokovené olovem (ESUO) |72125051 | – – – – – Ostatní (ESUO) |721260 | – Plátované: || – – O šířce větší než 500 mm: |72126011 | – – – Pouze po povrchové úpravě (ESUO) |Kód KN | Popis zboží | Strop (tuny) |7304 | Trubky a duté profily, bezešvé, ze železa nebo oceli: | 7600 |730410 | – Trouby pro ropovody nebo plynovody: |73041010 | – – O vnějším průměru nejvýše 168,3 mm |73041030 | – – O vnějším průměru větším než 168,3 mm, avšak nejvýše 406,4 mm |73041090 | – – O vnějším průměru větším než 406,4 mm || – Pažnice, čerpací a vrtné trubky pro těžbu ropy nebo plynu: |730429 | – – Ostatní: |73042911 | – – – O vnějším průměru nejvýše 406,4 mm |73042919 | – – – O vnějším průměru větším než 406,4 mm || – Ostatní, s kruhovým průřezem, ze železa nebo nelegované oceli: |730431 | – – Tažené nebo válcované za studena: || – – – Ostatní: |73043191 | – – – – Přesné kalibrované trubky |73043199 | – – – – Ostatní |730439 | – – Ostatní: |73043910 | – – – neopracované, rovné a o rovnoměrné tloušťce stěny, výhradně pro výrobu trubek o jiném průřezu a tloušťce stěny || – – – Ostatní: || – – – – Ostatní: || – – – – – Ostatní: || – – – – – – Trubky se závity nebo vhodné k řezání závitů (plynové trubky): |73043951 | – – – – – – – Pokovené zinkem |73043959 | – – – – – – – Ostatní || – – – – – – Ostatní, o vnějším průměru: |73043991 | – – – – – – – Nejvýše 168,3 mm |73043993 | – – – – – – – Větším než 168,3 mm, avšak nejvýše 406,4 mm |73043999 | – – – – – – – Větším než 406,4 mm || – Ostatní, s kruhovým průřezem, z korozivzdorné oceli |730441 | – – Tažené nebo válcované za studena: |73044190 | – – – Ostatní: |730449 | – – Ostatní: |73044910 | – – – neopracované, rovné a o rovnoměrné tloušťce stěny, výhradně pro výrobu trubek o jiném průřezu a tloušťce stěny || – – – Ostatní: || – – – – Ostatní: |73044991 | – – – – – O vnějším průměru nejvýše 406,4 mm |73044999 | – – – – – O vnějším průměru větším než 406,4 mm || – Ostatní, s kruhovým průřezem, z ostatní legované oceli: |730451 | – – Tažené nebo válcované za studena: || – – – neopracované, rovné a o rovnoměrné tloušťce stěny, z legované oceli obsahující nejméně 0,9 % hmotnostních, avšak nejvýš 1,15 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu, o délce: |73045111 | – – – – Nejvýše 4,5 m |73045119 | – – – – Větší než 4,5 m || – – – Ostatní: || – – – – Ostatní: |73045191 | – – – – – Přesné kalibrované trubky |73045199 | – – – – – Ostatní |730459 | – – Ostatní: |73045910 | – – – neopracované, rovné a o rovnoměrné tloušťce stěny, výhradně pro výrobu trubek o jiném průřezu a tloušťce stěny || – – – ostatní, rovné a o rovnoměrné tloušťce stěny, z legované oceli obsahující nejméně 0,9 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu, o délce: |73045931 | – – – – Nejvýše 4,5 m |73045939 | – – – – Větší než 4,5 m || – – – Ostatní: || – – – – Ostatní: |73045991 | – – – – – O vnějším průměru nejvýše 168,3 mm |73045993 | – – – – – O vnějším průměru větším než 168,3 mm, avšak nejvýše 406,4 mm |73045999 | – – – – – O vnějším průměru většém než 406,4 mm |730490 | – Ostatní: |73049090 | – – Ostatní: |7305 | Ostatní trubky (např. svařované, nýtované nebo uzavírané podobným způsobem), s kruhovým průřezem, o vnějším průměru větším než 406,4 mm, ze železa nebo oceli: |7306 | Ostatní trubky a duté profily (např. skružené nebo svařované, nýtované nebo uzavírané podobným způsobem) ze železa nebo oceli: |730610 | – Trubky pro ropovody nebo plynovody: || – – Podélně svařované, o vnějším průměru: |73061011 | – – – Nejvýše 168,3 mm |73061019 | – – – Větším než 168,3 mm, avšak nejvýše 406,4 mm |73061090 | – – Spirálově svařované |73062000 | – Pažnice, čerpací a vrtné trubky používané pro těžbu ropy nebo plynu |730630 | – Ostatní, svařované, s kruhovým průřezem, ze železa nebo nelegované oceli: || – – Ostatní: || – – – Přesné kalibrované trubky, o tloušťce stěny: |73063021 | – – – – Nejvýše 2 mm |73063029 | – – – – Větší než 2 mm || – – – Ostatní: || – – – – Trubky se závity nebo vhodné k řezání závitů (plynové trubky): |73063051 | – – – – Pokovené zinkem |73063059 | – – – – – Ostatní || – – – – Ostatní, o vnějším průměru: || – – – – – Nejvýše 168,3 mm |73063071 | – – – – Pokovené zinkem |73063078 | – – – – – Ostatní |73063090 | – – – – – Větším než 168,3 mm, avšak nejvýše 406,4 mm |730640 | – Ostatní, svařované, s kruhovým průřezem, z korozivzdorné oceli: || – – Ostatní: |73064090 | – – – Tažené nebo válcované za studena: |73064099 | – – – Ostatní: |730650 | – Ostatní, svařované, s kruhovým průřezem, z ostatní legované oceli: || – – Ostatní: |73065091 | – – – Přesné kalibrované trubky |73065099 | – – – Ostatní |730660 | – Ostatní, svařované, s jiným než kruhovým průřezem: || – – Ostatní: || – – – Pravoúhlého (též čtvercového) průřezu, o tloušťce stěny: |73066031 | – – – – Nejvýše 2 mm |73066039 | – – – – Větší než 2 mm |73066090 | – – – S jinými průřezy |73069000 | – Ostatní |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIo zavedení systému dvojité kontroly na vývoz některých výrobků z oceli nomenklatury ESUO a ES z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Evropských společenstvíČlánek 11. Od data vstupu v platnost Dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie (dále jen "dohoda" a "Společenství") jsou vývozy produktů uvedených v dodatku I, pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, do Společenství, podmíněny předložením kontrolního dokladu, který odpovídá vzoru uvedenému v dodatku II, a který vydávají orgány Společenství.2. Klasifikace produktů, na které se vztahuje tento protokol, je založena na celní a statistické nomenklatuře Společenství (dále jen "kombinovaná nomenklatura" nebo zkráceně "KN"). Původ produktů, na které se vztahuje tento protokol, se stanoví podle platných předpisů Společenství.3. Příslušné orgány Společenství se zavazují informovat Bývalou jugoslávskou republiku Makedonie o všech změnách v kombinované nomenklatuře (KN) ohledně produktů, na které se vztahuje systém dvojité kontroly, před datem jejich vstupu v platnost ve Společenství.4. Při dovozu výrobků ze železa a oceli uvedených v dodatku I, pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, do Společenství, musí navíc příslušné orgány Bývalé jugoslávské republiky Makedonie vydat vývozní doklad. Aby koncem roku nedocházelo k problémům, musí dovozce originál vývozního dokladu předložit nejpozději 31. března následujícího roku po dodávce zboží, na které se tento doklad vydává.5. Vývozní doklad nebude vyžadován u zboží, které bylo odesláno již před datem vstupu této dohody v platnost, pokud se místo určení těchto produktů nezměnilo z nečlenské země Společenství a pokud tyto produkty, které se podle předcházejícího kontrolního režimu platného v roce 1996 mohou dovážet pouze po předložení kontrolního dokladu, jsou tímto dokladem skutečně doprovázeny.6. Za datum odeslání se považuje den nakládky na dopravní prostředek určený k vývozu.7. Vývozní doklad odpovídá vzoru uvedenému v dodatku III. Doklad platí pro vývozy v celém celním území Společenství.8. Bývalá jugoslávská republika Makedonie oznámí Komisi Evropských společenství jména a adresy příslušných vládních orgánů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, které jsou oprávněny vydávat a ověřovat vývozní doklady, společně se vzory razítek a podpisů, které používají. Bývalá jugoslávská republika Makedonie rovněž oznámí Komisi všechny změny těchto údajů.9. Některá technická ustanovení o provádění systému dvojité kontroly jsou uvedena v dodatku IV.Článek 21. Bývalá jugoslávská republika Makedonie se zavazuje dodat Společenství přesné statistické informace o vývozních dokladech, které vydaly orgány Bývalé jugoslávské republiky Makedonie podle článku 1. Tyto informace budou Společenství předány do konce měsíce, který následuje po měsíci, ke kterému se tyto statistické informace vztahují.2. Společenství se zavazuje dodat orgánům Bývalé jugoslávské republiky Makedonie přesné statistické informace o kontrolních dokladech, které vydaly členské státy pro produkty uvedené v seznamu v dodatku I. Tyto informace budou orgánům Bývalé jugoslávské republiky Makedonie předány do konce měsíce, který následuje po měsíci, ke kterému se tyto statistické informace vztahují.Článek 31. Na žádost jedné ze smluvních stran se v případě potřeby uskuteční konzultace o všech problémech, které nastanou při fungování systému dvojité kontroly. Tyto konzultace se budou konat neprodleně. Ke všem konzultacím konaným na základě tohoto článku obě strany přistoupí v duchu spolupráce a s cílem urovnat rozdíly v názorech mezi nimi.Článek 4Oznámení podle této přílohy se podají:- Komisi Evropských společenství (DG I/D/2 a DG III/C/2), jsou-li určena Společenství,- misi Bývalé jugoslávské republiky Makedonie při Evropských Společenstvích, Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu hospodářství Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, jsou-li určena Bývalé jugoslávské republice Makedonie.--------------------------------------------------Dodatek I k příloze IIBÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIESEZNAM PRODUKTŮ PODLÉHAJÍCÍCH DVOJITÉ KONTROLEÚplné číslo KN 7208 | Úplné číslo KN 7303 |Úplné číslo KN 7209 | Úplné číslo KN 7304 |Úplné číslo KN 7210 | Úplné číslo KN 7305 |Úplné číslo KN 7211 | Úplné číslo KN 7306 |Úplné číslo KN 7212 | |--------------------------------------------------Dodatek II k příloze II+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Dodatek II k příloze IIDodatek III k příloze II+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Příloha IV k příloze IIBÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIETechnická příloha k systému dvojité kontroly1. Vývozní doklady mají rozměr 210 x 297 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, příslušné velikosti, bez dřevoviny a o hmotnosti nejméně 25 g/m2. Doklady se vyplňují v angličtině. Při vyplňování rukou se musí jednotlivé údaje vyplňovat inkoustem a hůlkovým písmem. Tyto doklady mohou zahrnovat další řádně označené kopie. Pokud mají doklady několik kopií, pouze vrchní kopie je originálem. Tato kopie musí být jasně označena jako "originál" a ostatní kopie musí být označeny jako "kopie". Pouze originál přijmou příslušné orgány Společenství jako platný doklad pro kontrolu vývozu do Společenství podle ustanovení o systému dvojité kontroly.2. Každý doklad nese předtištěné či nepředtištěné normalizované pořadové číslo, podle kterého je možné ho identifikovat. Pořadové číslo se skládá z následujících částí:- dvoumístné číslo označující vyvážející zemi: 96,- dvoumístné číslo označující zamýšlený členský stát pro celní odbavení:01 = Francie02 = Belgie a Lucembursko03 = Nizozemsko04 = Německo05 = Itálie06 = Spojené království07 = Irsko08 = Dánsko09 = Řecko10 = Portugalsko11 = Španělsko30 = Švédsko32 = Finsko38 = Rakousko,- jednomístné číslo označující rok odpovídající poslední číslici příslušného roku, např. 7 pro rok 1997,- dvoumístné číslo od 01 do 99, označující příslušný vydávající úřad ve vyvážející zemi,- pětimístné číslo, které se postupně zvyšuje od 00001 do 99999, přidělené příslušnému členskému státu celního odbavení.3. Vývozní doklady platí čtyři měsíce od data vydání. Vývozní doklady lze obnovit nebo prodloužit.4. Jelikož dovozce potřebuje při žádosti o dovozní doklad předložit originál vývozního dokladu, vydávají se vývozní doklady v maximální míře na jednotlivé obchodní transakce a nikoliv na globální smlouvy.5. Bývalá jugoslávská republika Makedonie nemusí na vývozním dokladu udávat cenu, pokud existují skutečné důvody k ochraně obchodního tajemství. V těchto případech se v kolonce 9 vývozního dokladu uvede důvod pro neuvedení ceny a to, že informace o ceně je příslušným orgánům Evropských společenství k dispozici na požádání.6. Vývozní doklady lze vydat po odeslání produktů, ke kterým se vztahují. V těchto případech musí nést potvrzení "vydáno se zpětnou účinností".7. V případě krádeže, ztráty nebo zničení vývozního dokladu smí vývozce požádat příslušný vládní orgán, který vydal tento doklad, o vyhotovení jeho duplikátu na základě vývozních dokladů, které vlastní. Duplikát dokladu vydaného tímto způsobem musí nést potvrzení "duplikát". Na duplikátu se uvede datum vydání původního vývozního dokladu.8. Příslušné orgány Společenství musí být okamžitě uvědoměny o stažení nebo změně již vydaného vývozního dokladu a případně o důvodech takového kroku.--------------------------------------------------PROTOKOL 2o definici pojmu "původní produkty" a způsobech správní spolupráceOBSAHHLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ– Článek 1 DefiniceHLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY"– Článek 2 Obecné požadavky– Článek 3 Dvoustranná kumulace původu– Článek 4 Zcela získané produkty– Článek 5 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty– Článek 6 Nedostatečné opracování nebo zpracování– Článek 7 Určující jednotka– Článek 8 Příslušenství, náhradní díly a nástroje– Článek 9 Soupravy– Článek 10 Neutrální prvky.HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY– Článek 11 Zásada teritoriality– Článek 12 Přímá přeprava– Článek 13 VýstavyHLAVA IV NAVRÁCENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA– Článek 14 Zákaz navracení cla nebo osvobození od claHLAVA V DOKLAD O PŮVODU– Článek 15 Obecné požadavky– Článek 16 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1– Článek 17 Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1– Článek 18 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1– Článek 19 Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu– Článek 20 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře– Článek 21 Schválený vývozce– Článek 22 Platnost dokladu o původu– Článek 23 Předložení dokladu o původu– Článek 24 Dovoz po částech– Článek 25 Osvobození od dokladu o původu– Článek 26 Podpůrné doklady– Článek 27 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů– Článek 28 Odchylky a formální chyby.– Článek 29 Částky vyjádřené v ECUHLAVA VI ZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE– Článek 30 Vzájemná pomoc– Článek 31 Ověřování dokladů o původu– Článek 32 Řešení sporů– Článek 33 Sankce– Článek 34 Svobodná celní pásmaHLAVA VII CEUTA A MELILLA– Článek 35 Používání protokolu– Článek 36 Zvláštní podmínkyHLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ.– Článek 37 Změny protokoluHLAVA IOBECNÁ USTANOVENÍČlánek 1DefinicePro účely tohoto protokolu se rozumí:a) "výrobou" každé opracování nebo zpracování včetně sestavování nebo zvláštních postupů;b) "materiálem" jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě;c) "produktem" vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;d) "zbožím" jak materiály, tak produkty;e) "celní hodnotou" určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda WTO o celní hodnotě);f) "cenou ze závodu" cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu produktu;g) "hodnotou materiálů" celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nemůže-li být určena, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie;h) "hodnotou původních materiálů" hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g), která se použije obdobně;i) "přidanou hodnotou" cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých produktů, které nepocházejí ze země, ve které byly tyto produkty získány;j) "kapitolami" a "čísly" kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (v tomto protokolu dále jen "harmonizovaný systém" nebo "HS");k) "zařazením" zařazení produktu nebo materiálu do příslušného čísla;l) "zásilkou" produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;m) "územím" území včetně teritoriálních vod.HLAVA IIDEFINICE POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY"Článek 2Obecné požadavky1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují:a) produkty zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 4 tohoto protokolu;b) produkty získané ve Společenství, s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly ve Společenství dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Bývalé jugoslávské republice Makedonie považují:a) produkty zcela získané v Bývalé jugoslávské republice Makedonie ve smyslu článku 4 tohoto protokolu;b) produkty získané v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly v Bývalé jugoslávské republice Makedonie dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.Článek 3Dvoustranná kumulace původu1. Materiály pocházející ze Společenství se považují za materiály pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, jestliže jsou součástí produktu, který v ní byl získán. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v čl. 6 odst. 1 tohoto protokolu.2. Materiály pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se považují za materiály pocházející ze Společenství, jestliže jsou součástí produktu, který byl získán ve Společenství. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v čl. 6 odst. 1 tohoto protokolu.Článek 4Zcela získané produkty1. Za produkty zcela získané ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie se považují:a) nerostné produkty tam těžené z půdy nebo z mořského dna;b) rostlinné produkty tam sklízené;c) živá zvířata tam narozená a chovaná;d) produkty z živých zvířat tam chovaných;e) produkty tamního lovu a rybolovu;f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře jejich plavidly mimo teritoriální vody Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie;g) produkty zhotovené na jejich výrobních plavidlech výhradně z produktů uvedených v písmenu f);h) upotřebené předměty tam sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze na protektorování nebo jako odpad;i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam prováděných;j) produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo teritoriální vody těchto států za předpokladu, že tyto státy mají výhradní práva je využívat;k) zboží tam vyráběné výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).2. Pojmy "jejich plavidla" a "jejich výrobní plavidla" v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě ES nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie;b) které plují pod vlajkou členského státu ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie;c) které alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo společnost se sídlem v jednom z těchto států, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad je státními příslušníky členských států ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a v případě osobních společností nebo společností s ručením omezením navíc alespoň polovinu základního kapitálu této společnosti vlastní tyto státy, veřejné subjekty nebo státní příslušníci uvedených států;d) jejichž velitel a důstojníci jsou státními příslušníky členského státu ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie; ae) jejichž posádku tvoří nejméně ze 75 % státní příslušníci členských států ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.Článek 5Dostatečně opracované nebo zpracované produkty1. Pro účely článku 2 se produkty, které nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, ve němž je obsažen, a neberou se v úvahu ani nepůvodní materiály, které se mohly použít při jeho výrobě.2. Bez ohledu na odstavec 1 se mohou použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly při výrobě produktu použít, za předpokladu, že:a) jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;b) použitím tohoto odstavce není překročeno žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů uvedené v seznamu.Tento odstavec se nevztahuje na produkty spadající do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výjimkou ustanovení článku 6.Článek 6Nedostatečné opracování nebo zpracování1. Aniž je dotčen odstavec 2, následující zpracování nebo opracování se považují za nedostatečné pro udělení statusu původních produktů, bez ohledu na to, zda jsou splněny požadavky článku 5:a) operace k zajištění dobrého stavu produktů během dopravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiných vodných roztoků, odstranění poškozených částí a podobné operace);b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů), mytí, natírání, řezání;c) i) změny balení, rozebrání a sestavování zásilek;ii) jednoduché uložení do láhví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na kartách nebo deskách atd. a všechny jiné jednoduché balící operace;d) připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na produkty nebo jejich obaly;e) jednoduché míšení produktů, též odlišného druhu, pokud jedna nebo více složek směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, které by umožnily považovat je za pocházející ze Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie;f) jednoduché sestavování částí za účelem vytvoření úplného produktu;g) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f);h) porážení zvířat.2. Při určování toho, zda má být provedené opracování nebo zpracování daného produktu považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se berou v úvahu všechny úkony použité společně na daný produkt buď ve Společenství, nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie.Článek 7Určující jednotka1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.Z toho vyplývá, žea) pokud je produkt skládající se ze soupravy nebo sady předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;b) pokud se zásilka skládá z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.2. Pokud je podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazen s produktem i obal, je zařazen do stejného čísla také pro účely určení původu.Článek 8Příslušenství, náhradní díly a nástrojePříslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, pokud jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.Článek 9SoupravySoupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se nicméně jako celek považují za původní produkt, pokud hodnota nepůvodních produktů nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu.Článek 10Neutrální prvkyPři určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:a) energie a palivo;b) zařízení a vybavení;c) stroje a nástroje;d) zboží, které se nestává a nemá stát součástí konečného složení produkt.HLAVA IIIÚZEMNÍ POŽADAVKYČlánek 11Zásada teritoriality1. Podmínky pro získání statusu původu uvedené v hlavě II musí být plněny ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie bez přerušení.2. Pokud se původní zboží vyvezené ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do jiné země vrací, musí být považováno za nepůvodní, pokud není možné celním orgánům věrohodně prokázat, že:a) zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným; ab) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.Článek 12Přímá přeprava1. Preferenční zacházení podle této dohody se použije pouze na produkty splňující požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území též s překládkou nebo dočasným uskladněním na takových územích, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je zachování jejich původního stavu.Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se příslušným celním orgánům země dovozu prokazuje předložením:a) jednotného přepravního dokladu, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebob) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:i) přesný popis produktů;ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně označení plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků; aiii) potvrzení podmínek, za kterých produkty zůstaly v zemi tranzitu; neboc) jinými průkaznými doklady, pokud není možné předložit doklady uvedené výše.Článek 13Výstavy1. Pokud jsou původní produkty zaslány na výstavu do jiné země a po skončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, získají při dovozu výhody plynoucí z ustanovení této dohody za předpokladu, že je příslušným celním orgánům věrohodně prokázáno, že:a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do země konání výstavy a vystavoval je tam;b) vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie;c) produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly odeslány na výstavu; ad) produkty nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.2. Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uvedeny název a adresa výstavy. Je-li to nezbytné, mohou být požadovány dodatečné doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystaveny.3. Odstavec 1 platí pro všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních místnostech s úmyslem prodat zahraniční produkty.HLAVA IVNAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLAČlánek 14Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pro které byl vydán nebo vystaven doklad o původu podle hlavy V, nepodléhají ve Společenství ani v Bývalé jugoslávské republice Makedonie navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoliv druhu.2. Zákaz stanovený v odstavci 1 se vztahuje na veškerá opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, použitelných ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie na materiály použité při výrobě, za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky, pokud jsou produkty získané z uvedených materiálů vyváženy a nejsou určeny pro domácí použití.3. Vývozce produktů, na které se vztahuje doklad o původu, je povinen předložit kdykoliv na požádání celních orgánů všechny příslušné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů nebyla vrácena žádná cla a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem vztahující se na tyto materiály byly skutečně zaplaceny.4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se použije rovněž pro obaly ve smyslu čl. 7 odst. 2, pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a pro produkty v soupravách ve smyslu článku 9, pokud jsou nepůvodní.5. Odstavce 1 až 4 se použijí pouze pro materiály, na které se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních náhrad pro zemědělské produkty, použitelný pro vývoz v souladu s touto dohodou.6. Bez ohledu na odstavec 1 může Bývalá jugoslávská republika Makedonie uplatnit režim navracení cla nebo osvobození od cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných na materiály použité při výrobě původních produktů, za těchto podmínek:a) u produktů kapitol 25 až 49 a 64 až 97 harmonizovaného systému musí zůstat zachována 5 % celní sazba nebo případně nižší celní sazba platná v Bývalé jugoslávské republice Makedonie;b) u produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému musí zůstat zachována 10 % celní sazba nebo případně nižší celní sazba platná v Bývalé jugoslávské republice Makedonie.Ustanovení tohoto odstavce se použijí do 31. prosince 1998 a mohou být přehodnocena vzájemnou dohodou.HLAVA VDOKLAD O PŮVODUČlánek 15Obecné požadavky1. Na produkty pocházející ze Společenství, dovážené do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a na produkty pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, dovážené do Společenství, se ustanovení této dohody vztahují po předložení:a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebob) v případech uvedených v čl. 20 odst. 1, prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze IV, uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možno ztotožnit (dále jen "prohlášení na faktuře").2. Bez ohledu na odstavec 1 mají původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech uvedených v článku 25 nárok na výhody, aniž by bylo nezbytné předkládat jakékoliv doklady uvedené výše.Článek 16Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.11. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na zodpovědnost vývozce, jeho pověřeným zástupcem.2. Vývozce nebo jeho pověřený zástupce vyplní za tímto účelem tiskopis průvodního osvědčení EUR.1 a tiskopis žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto tiskopisy se vyplňují v jednom z jazyků, ve kterém je vyhotovena tato dohoda, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu. Jsou-li vyplněny rukou, údaje se zapisují inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů musí být uveden v kolonce vyhrazené pro tento účel, bez vynechání prázdných řádků. Není-li tato kolonka vyplněna celá, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut.3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí kdykoliv na žádost celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit všechny příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a pokud jsou splněny ostatní požadavky tohoto protokolu.5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakékoliv kontroly účetnictví vývozce nebo další kontroly, které považují za vhodné. Celní orgány, které vydávají osvědčení, také zajistí, aby tiskopisy uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména kontrolují, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje všechny možnosti dodatečného neoprávněného doplnění.6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvede v kolonce 11 osvědčení.7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a zpřístupní ho vývozci, jakmile byl vývoz uskutečněn nebo zajištěn.Článek 17Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.11. Bez ohledu na čl. 16 odst. 7 může být výjimečně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 po vývozu produktů, kterých se osvědčení týká, pokud:a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, nezaviněného opomenutí nebo zvláštních okolností, nebob) bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.2. V případech podle odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na které se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a důvody své žádosti.3. Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 pouze poté, co ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s příslušnými podklady.4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat jedno z těchto potvrzení:,,,,,,,,,,,.5. Potvrzení uvedené v odstavci 4 se zapíše do kolonky "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.Článek 18Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.11. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které ho vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které vlastní.2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat jedno z následujících slov:,,,,,,,,,.3. Potvrzení uvedené v odstavci 2 se zapíše do kolonky "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vydání původního průvodního osvědčení EUR.1, nabývá tímto datem účinku.Článek 19Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původuPokud jsou původní produkty pod celním dohledem ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, je možné nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých produktů na jiná celní místa ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydá celní orgán, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.Článek 20Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. b) může učinit:a) schválený vývozce ve smyslu článku 21, nebob) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku obsahující jedno nebo více balení původních produktů, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 ECU.2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, jestliže je možné dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a pokud jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být kdykoliv připraven na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.4. Prohlášení na faktuře vystaví vývozce na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, přičemž se prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze IV, vystaví v jednom z jazyků stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu. Pokud je prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 21 není povinen takové prohlášení podepisovat za předpokladu, že se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.6. Prohlášení na faktuře může vývozce učinit při vývozu produktů, na které se osvědčení vztahuje, nebo po vývozu za předpokladu, že je prohlášení předloženo v zemi dovozu do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných produktů.Článek 21Schválený vývozce1. Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často vyváží produkty, na které se vztahuje tato dohoda, aby mohl vystavit prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto produktů. Vývozce, který žádá o takové povolení, musí celním orgánům poskytnout dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.2. Celní orgány mohou podmínit poskytnutí statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoliv podmínek, které považují za vhodné.3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uvedeno v prohlášení na faktuře.4. Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem.5. Celní orgány mohou povolení kdykoliv odejmout. Jsou povinny tak učinit, pokud schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak nepřípustně zneužívá.Článek 22Platnost dokladu o původu1. Doklad o původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení v zemi vývozu a musí být v uvedené lhůtě předložen celním orgánům země dovozu.2. Doklady o původu předkládané celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 lze přijmout pro poskytnutí preferenčního zacházení, pokud lhůta nemohla být dodržena na základě mimořádných okolností.3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklad o původu, jestliže jim byly produkty předloženy před uplynutím této lhůty.Článek 23Předložení dokladu o původuDoklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou také požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že produkty splňují podmínky vyžadované pro provádění této dohody.Článek 24Dovoz po částechJsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, oddílů XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.Článek 25Osvobození od dokladu o původu1. Produkty, které jsou zasílány v malých zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez předložení dokladu o původu, za předpokladu, že nejsou dováženy pro obchodní účely a byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu, a že neexistuje žádná pochybnost o pravdivosti takového prohlášení. Pokud jsou produkty zasílány poštou, může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu.2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výlučně z produktů pro osobní potřebu adresátů, cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za dovozy obchodní povahy, pokud je z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek přesáhnout 500 ECU a u produktů, které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, 1200 ECU.Článek 26Podpůrné dokladyZa dokumenty uvedené v čl. 16 odst. 3 a čl. 20 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány mimo jiné:a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, například na základě jeho účtů nebo účetnictví;b) doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, kde jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátními právními předpisy;c) doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, kde jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátními právními předpisy;d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie v souladu s tímto protokolem.Článek 27Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat doklady uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu nejméně tří let.2. Vývozce, který činí prohlášení na faktuře, je povinen uchovat kopii tohoto prohlášení a kopie dokladů uvedených v čl. 20 odst. 3 po dobu nejméně tří let.3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat žádosti uvedené v čl. 16 odst. 2 po dobu nejméně tří let.4. Celní orgány země dovozu jsou povinny uchovat průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.Článek 28Odchylky a formální chyby1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů samo o sobě nezbavuje doklad o původu ipso facto platnosti, pokud je řádně prokázáno, že tento doklad skutečně odpovídá předloženým produktům.2. Zjevné formální chyby, jako jsou překlepy v dokladu o původu, nejsou důvodem pro jeho odmítnutí, nejsou-li tyto chyby takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů uvedených v tomto dokladu.Článek 29Částky vyjádřené v ECU1. Částky v národní měně vyvážející země, odpovídající částkám vyjádřeným v ECU, stanoví vyvážející země a sdělí je dovážejícím zemím prostřednictvím Komise Evropských společenství.2. Pokud tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející zemí, tato je uzná za předpokladu, že produkty jsou fakturovány v měně vyvážející země. Pokud jsou produkty fakturovány v měně jiného členského státu ES, uzná dovážející země částku oznámenou dotyčnou zemí.3. Částky vyjádřené v jakékoli dané národní měně jsou ekvivalentem této národní měny vůči ECU podle kursu platného první pracovní den měsíce října 1996.4. Částky vyjádřené v ECU a jejich ekvivalenty v národních měnách jednotlivých členských států ES a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie přezkoumá Rada pro spolupráci na žádost Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Při přezkoumání Rada pro spolupráci zajistí, aby nedošlo ke snížení částek vyjádřených v národních měnách jednotlivých států, a dále posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může Rada rozhodnout o změně částek vyjádřených v ECU.HLAVA VIZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCEČlánek 30Vzájemná pomoc1. Celní orgány členských států ES a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie si navzájem prostřednictvím Komise Evropských společenství poskytují vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.2. K zajištění správného používání tohoto protokolu si Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie vzájemně poskytují pomoc prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti údajů uvedených v těchto dokladech.Článek 31Ověřování dokladů o původu1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí namátkou nebo kdykoliv mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.2. Pro účely provádění odstavce 1 celní orgány země dovozu vrátí průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře, nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, podle potřeby s uvedením důvodů šetření. Společně se žádostí o ověření se zašlou všechny doklady a získané informace, které naznačují, že údaje uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.3. Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Pro tento účel mají právo žádat jakékoliv důkazy a provádět jakékoliv kontroly účtů vývozce nebo jakékoliv další kontroly, které považují za vhodné.4. Pokud se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci uvolnění produktu, avšak stanoví taková opatření předběžné opatrnosti, jaká považují za nezbytná.5. Celní orgány požadující ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda dotyčné produkty mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.6. Pokud v případech důvodných pochybností nedojde do 10 měsíců od data žádosti o ověření žádná odpověď, nebo pokud odpověď neobsahuje dostatečné informace pro určení pravosti uvedeného dokladu nebo pro určení skutečného původu produktů, zamítnou celní orgány, které podaly žádost o ověření, nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.Článek 32Řešení sporůPokud nastanou spory ohledně ověření uvedeného v článku 31, které nelze mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení tohoto ověření vyřešit, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se tyto spory nebo otázky Radě pro spolupráci.Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu se řídí vnitrostátními právními předpisy uvedené země.Článek 33SankceKaždé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat pro produkty preferenční zacházení, bude uložena sankce.Článek 34Svobodná celní pásma1. Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie učiní všechna nezbytná opatření nezbytná k zajištění toho, aby produkty provázené dokladem o původu, které během přepravy využívají svobodné celní pásmo umístěné na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.2. Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné celní orgány na žádost vývozce nové osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie dovezeny do svobodného celního pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, pokud je provedené zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.HLAVA VIICEUTA A MELILLAČlánek 35Používání protokolu1. Pojem "Společenství", použitý v článku 2, nezahrnuje Ceutu a Melillu.2. Dovoz produktů pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Ceuty a Melilly se uskuteční podle stejného celního režimu jako dovoz produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Bývalá jugoslávská republika Makedonie uplatní na dovoz produktů, na které se vztahuje tato dohoda, a které pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim jako na dovoz produktů pocházejících ze Společenství.3. Pro účely použití odstavce 2 se na produkty pocházející z Ceuty a Melilly vztahuje tento protokol obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 36.Článek 36Zvláštní podmínky1. Za předpokladu, že produkty byly přímo dopraveny v souladu s ustanoveními článku 12, lze následující produkty považovat za:1) produkty pocházející z Ceuty a Melilly:a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě byly použity jiné produkty než ty, které jsou uvedeny v písmenu a), za předpokladu, že:i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu; nebo žeii) tyto produkty pocházejí z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování uvedeného v čl. 6 odst. 1;2) produkty pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie:a) produkty zcela získané v Bývalé jugoslávské republice Makedonie;b) produkty získané v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, při jejichž výrobě byly použity jiné produkty než ty, které jsou uvedeny v písmenu a), za předpokladu, že:i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu; nebo žeii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování uvedeného v čl. 6 odst. 1.2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.3. Vývozce nebo jeho pověřený zástupce zapíší do kolonky 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře "Bývalá jugoslávská republika Makedonie" a "Ceuta a Melilla". V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se toto zaznamená i do kolonky 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.4. Za používání tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou zodpovědné španělské celní orgány.HLAVA VIIIZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 37Změny protokoluRada pro spolupráci může rozhodnout o změnách protokolu.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE IIPoznámka 1:Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.Poznámka 2:2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému záznamu uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li před záznamem v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.2.2 Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tedy obecný, příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 platí pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené kapitoly nebo v kterémkoli čísle seskupeném ve sloupci 1.2.3 Jsou-li v seznamu uvedena různá pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.2.4 Jsou-li pro záznam v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo, musí být použito pravidlo stanovené ve sloupci 3.Poznámka 3:3.1 Ustanovení článku 5 tohoto protokolu, týkající se produktů, které získaly status původu a které se používají při výrobě jiných produktů, platí bez ohledu na to, zda tento status byl získán v závodě, kde se tyto produkty používají, nebo v jiném závodě ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie.Příklad:Motor čísla 8407, u něhož pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny ze závodu, je vyroben z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla ex 7224.Pokud byl tento výkovek zhotoven v Bývalé jugoslávské republice Makedonie z nepůvodního ingotu, získal již status původu na základě pravidla uvedeného v seznamu pro číslo ex 7224 seznamu. Tento výkovek pak bude při výpočtu hodnoty motoru považován za původní produkt, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném podniku, nebo v jiném podniku na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při sčítání hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.3.2 Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze, v určitém stupni výroby, použít nepůvodní materiál, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo stanoví, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo produktu, avšak s podmínkou zvláštních omezení, která mohou být v tomto pravidle také obsažena. Avšak výraz "výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla…" znamená, že je možno použít pouze materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt, jehož popis se liší od popisu produktu uvedeného ve sloupci 2 seznamu.3.4 Pokud pravidlo v seznamu určuje, že produkt může být vyroben z více než jednoho materiálu, znamená to, že se může použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nepožaduje se, aby se použily všechny materiály.Příklad:Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že mohou být použita přírodní vlákna a mezi jinými i materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy; je možné použít jeden nebo druhý nebo oba materiály.3.5 Pokud pravidlo v seznamu určuje, že produkt musí být vyroben z určitého materiálu, pak tato podmínka samozřejmě nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (pokud jde o textilní produkty, viz též poznámku 6.2 )Příklad:Pravidlo pro upravené potraviny čísla 1904, které vylučuje použití obilovin nebo produktů z nich, nevylučuje použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.To ovšem neplatí pro produkty, které, ačkoliv nemohou být vyrobeny z určitého materiálu uvedeného v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálu stejné povahy v dřívějším stadiu výroby.Příklad:Jestliže je u oděvů ex kapitoly 62, vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takovém případě musí být výchozí materiál obvykle ve stavu zpracování předcházejícím přízi, tedy v podobě vláken.3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.Poznámka 4:4.1 Pojmem "přírodní vlákna" se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.4.2 Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje koňské žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlněná vlákna a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a ostatní rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.4.3 Pojmy "rozvlákněný textilní materiál"; "chemické materiály" a "papírenské materiály" se v seznamu používají pro označení materiálů nezařazených do kapitol 50 až 63, které lze použít k výrobě umělých, syntetických nebo papírových vláken a příze.4.4 Pojem "umělá střížová vlákna" se v seznamu používá pro označení syntetických nebo umělých vláken, střížových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.Poznámka 5:5.1 Jestliže je u určitého produktu odkaz na tuto poznámku, nepoužijí se podmínky pravidla ve sloupci 3 na základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, které dohromady představují 10 % nebo méně celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).5.2 Tolerance uvedená v poznámce 5.1 však může být použita pouze na směsové produkty vyrobené ze dvou nebo více základních textilních materiálů.Základními textilní materiály se rozumí:- hedvábí,- vlna,- hrubé zvířecí chlupy,- jemné zvířecí chlupy,- koňské žíně,- bavlna,- papírenské materiály a papír,- len,- pravé konopí,- juta a jiná textilní lýková vlákna,- sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,- kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,- syntetická vlákna,- umělá vlákna,- syntetická střižová vlákna z polypropylenu,- syntetická střižová vlákna z polyesteru,- syntetická střižová vlákna z polyamidu,- syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,- syntetická střižová vlákna z polyimidu,- syntetická střižová vlákna z polytetrafluoretylenu,- syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,- syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,- jiná syntetická střižová vlákna,- viskózová syntetická střižová vlákna,- ostatní umělá střižová vlákna,- polyurethanové nitě s pružnými segmenty z polyetheru, též opředené,- polyurethanové nitě s pružnými segmenty z polyesteru, též opředené,- produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažených hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněným průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,- ostatní produkty čísla 5605.Příklad:Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střížových vláken čísla 5506 je směsová příze. Nepůvodní syntetická střížová vlákna, která nesplňují pravidlo původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), mohou být proto použita do hmotnosti 10 % příze.Příklad:Vlněné vlákno čísla 5112 vyrobené z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střížových vláken čísla 5509 je směsové vlákno. Syntetická příze, která nesplňuje pravidlo původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněná příze, která nesplňuje pravidlo původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak neupravovaných pro spřádání), nebo jejich kombinace, může být proto použita, pouze pokud její celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.Příklad:Smyčková textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsovým výrobkem pouze tehdy, jestliže bavlněná tkanina sama je směsovou tkaninou vyrobenou z příze zařazené do dvou různých čísel, nebo jestliže je bavlněná příze sama je směsovou přízí.Příklad:Jestliže je výše zmíněná smyčková textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak je samozřejmě použitá příze ze dvou různých základních textilních materiálů a smyčková textilie je proto směsovým výrobkem.Příklad:Koberec se smyčkami vlasové osnovy vyrobený z umělých přízí a bavlněných přízí a jutovým podkladem je smíšeným výrobkem, neboť jsou použity tři základní textilní materiály. Proto lze použít jakékoliv materiály nesplňující pravidla původu v pokročilejším stadiu opracování než povolují předpisy za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti všech textilních materiálů koberce. Jutový podklad nebo umělé příze lze dovážet v tomto stadiu opracování za předpokladu, že jsou splněny podmínky týkající se jejich hmotnosti.5.3 Jestliže produkt obsahuje "polyurethanové nitě s pružnými segmenty z polyetheru, též opředené", činí tato tolerance 20 %.5.4 Jestliže produkt obsahuje "pásky s jádrem z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie",činí tato tolerance 30 %.Poznámka 6:6.1 V případě textilních produktů označených v seznamu poznámkou pod čarou obsahující odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.6.2 Aniž je dotčena poznámka 6.3, materiály nezařazené do kapitol 50 až 63 mohou být volně používány při výrobě oděvů bez ohledu na to, zda obsahují textilie.Příklad:Jestliže pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek (jako např. kalhoty) musí být použita příze, nebrání to použití kovových předmětů jako např. knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání použití zdrhovadel, ačkoli zdrhovadla obvykle obsahují textilie.6.3 V případě, že se použije procentuální pravidlo, musí se při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených do kapitol 50 až 63.Poznámka 7:7.1 Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2902 a ex 3403 se "specifickými postupy" rozumí tyto operace:a) vakuová destilace;b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [1]c) krakování;d) reformování;e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;g) polymerizace;h) alkylace;i) izomerace.7.2 Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se "specifickými postupy" rozumí následující operace:a) vakuová destilace;b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [2]c) krakování;d) reformování;e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;g) polymerizace;h) alkylace;ij) izomerace;k) pouze pro těžké oleje čísla ex 2710, odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266–59 T);l) pouze pro produkty čísla 2710, odstraňování parafinů jinou metodou než filtrací;m) pouze pro těžké oleje čísla ex 2710, zpracování produktů pomocí vodíku při tlaku více než 20 bar a teplotě více než 250 °C s použitím katalyzátorů, ale jiného než používaného při odsiřování, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování) se záměrem zejména zlepšit barvu nebo stálost, však není považováno za specifický proces;n) pouze pro topné oleje čísla ex 2710, atmosférická destilace (metoda ASTM D 86), při níž se do 300 °C destiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;o) pouze pro těžké oleje jiné než plynné oleje a topné oleje čísla ex 2710, zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.7.3 Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou jednoduché operace jako čištění, dekantace, odsolení, oddělení vody, filtrace, barvení, značení, dosahování obsahu síry v důsledku smíchání produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto operací nebo podobných operací dostačující pro získání původu.[1] Viz doplňková poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.[2] Viz doplňková poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IISEZNAM OPERACÍ OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÉ MUSÍ BÝT PROVEDENY NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY KONEČNÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODUNa některé produkty uvedené v seznamu se tato dohoda nevztahuje. Je tedy třeba nahlédnout do ostatních částí této dohodyČíslo HS | Popis výrobku | Opracování nebo zpracování provedené u nepůvodních materiálů, jímž vzniká status původu || |(1) | (2) | (3) nebo (4) | (3) nebo (4) |Kapitola 1 | Živá zvířata | Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána | |Kapitola 2 | Maso a poživatelné droby | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 zcela získány | |Kapitola 3 | Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály kapitoly 3 zcela získány | |ex kapitola 4 | Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály kapitoly 4 zcela získány | |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | Výroba, při níž: – všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány; – všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, citronové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní; – hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 5 | Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány | |ex 0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat | Čištění, dezinfekce, třídění a rovnávání štětin a chlupů | |Kapitola 6 | Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny a podobné; řezané květiny a dekorativní zeleň | Výroba, při níž: – všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu; | |Kapitola 7 | Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány | |Kapitola 8 | Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů | Výroba, při níž: – všechno ovoce a ořechy musí být zcela získány; – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 9 | Káva, čaj, maté a koření; kromě: | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány | |0901 | Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy: | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla | |0902 | Čaj, též aromatizovaný | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla | |ex 0910 | Kořenící směsi | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla | |Kapitola 10 | Obiloviny | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány | |ex kapitola 11 | Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek kromě: | Výroba, při níž všechny obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 musí být zcela získány | |ex 1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 | Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 | |Kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány | |1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (např. balzámy) | Výroba, při níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů čísla 1301 nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | |1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar–agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané rostlin, též upravené: | | |– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené | Výroba z nepůvodních slizů a zahušťovadel | |– Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |Kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály a jiné produkty rostlinného původu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány | |ex kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |1501 | Vepřový tuk (včetně sádla), drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: | | |– Tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 | |– Ostatní | Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 | |1502 | Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 | | |– Tuky z kostí a odpadu | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo z kostí čísla 0506 | |– Ostatní | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány | |1504 | Tuky, oleje a jejich frakce ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené | | |– Pevné frakce | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 1504 | |– Ostatní | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány | |ex 1505 | Rafinovaný lanolín | Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 | |1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: | | |– Pevné frakce | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla č. 1506 | |– Ostatní | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány | |1507 až 1515 | Rostlinné oleje a jejich frakce: | | |sojový olej, podzemnicový olej, kokosový olej (kopra), olej z jader palmy olejové, babassuový olej, tonkový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a olejů pro technické nebo průmyslové účely jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |– Pevné frakce s výjimkou jojobového oleje | Výroba z jiných materiálů položek čísel 1507 až 1515 | |– Ostatní | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály rostlinného původu zcela získány | |1516 | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené | Výroba, při níž: – všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány – všechny použité materiály rostlinného původu musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 | |1517 | Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba, při níž: – všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány; – všechny použité materiály rostlinného původu musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 | |Kapitola 16 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba ze zvířat kapitoly 1. Všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |ex kapitola 17 | Cukr a cukrovinky; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva | Výroba, při níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | |– Chemicky čistá maltosa nebo fruktosa | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 1702 | |– Jiné cukry v pevném stavu, ochucené nebo barvené | Výroba, při níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba, při níž všechny použité materiály již musí být původní | |ex 1703 | Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru, ochucená nebo barvená | Výroba, při níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |Kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté | | |– Sladový výtažek | Výroba z obilovin kapitoly 10 | |– Ostatní | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: | | |– Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, při níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány | |– Obsahující více než 20 % hmotnostních nebo méně masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, při níž: – všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány – všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány | |1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108 | |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | Výroba: – z materiálů nezařazených v čísle 1806; – v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány; – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobky | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, kromě materiálů kapitoly 11 | |ex kapitola 20 | Produkty ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: | Výroba, při níž všechno ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány | |ex 2001 | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin, o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, nebo vyšším, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 2001 a ex 2005 | Brambory ve formě mouky, šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |2006 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, při níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |2007 | Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |ex 2008 | Skořápkové ovoce, bez přídavku cukru nebo alkoholu | Výroba, při níž hodnota použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny výrobu ze závodu | |– Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |– Ostatní, kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo varem ve vodě bez přídavků cukru, zmrazené | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |2009 | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 21 | Různé jedlé přípravky; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 2101 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – veškerá použitá čekanka musí být zcela získána | |2103 | Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice: | | |– omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici. | |– hořčičná moučka a připravená hořčice | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla | |ex 2104 | Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 | |2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 22 | Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – všechny použité hrozny a jakékoliv materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány | |2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu; – všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, citronové nebo grapefruitové) musí již být původní | |2208 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny | Výroba – z materiálů nezařazených v číslech 2207 nebo 2208; – všechny použité hrozny a jakékoliv materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak až do výše 5 % objemových | |ex kapitola 23 | Zbytky a odpady potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. | |ex 2301 | Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské výživě | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány | |ex 2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních | Výroba, při níž musí být všechna použitá kukuřice zcela získána | |ex 2306 | Olivové pokrutiny a jiné zbytky po extrakci olivového oleje s obsahem olivového oleje 3 % hmotnostní nebo více | Výroba, při níž musí být všechny použité olivy zcela získány | |2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, při níž: – všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko musí být již původní – všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |ex kapitola 24 | Tabák a tabákové náhražky; kromě: | Výroba, při níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány | |2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, při níž nejméně 70 % hmotnostních nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní | |ex 2403 | Tabák ke kouření | Výroba, při níž nejméně 70 % hmotnostních nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní | |ex kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 2504 | Přírodní tuha (grafit), obohacená uhlíkem, čištěná a mletá | Obohacení uhlíkem, čištění a mletí surového krystalického grafitu | |ex 2515 | Mramor a travertin surový nebo zhruba opracovaný, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm | Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak | |ex 2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované, rozřezané do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru | Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak | |ex 2518 | Dolomit kalcinovaný | Kalcinace nekalcinovaného dolomitu | |ex 2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených nádobách; magnézie (oxid hořečnatý), též čistý, jiná než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) | |ex 2520 | Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 2524 | Vlákna přírodního osinku (azbestu) | Výroba z azbestového koncentrátu | |ex 2525 | Slídový prach | Mletí slídy nebo slídového odpadu | |ex 2530 | Barevné hlinky, kalcinované nebo v prášku | Kalcinace nebo mletí barevných hlinek | |Kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popílky | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 27 | Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální parafíny a vosky; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 2707 | Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek. Tyto oleje jsou podobné minerálním olejům získaných destilací vysokoteplotního černouhelného dehtu, u kterých více než 65 % objemových destiluje při teplotách do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu) k použití jako energetická nebo topná paliva | Operace rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 2709 | Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, surové | Destruktivní destilace živičných nerostů | |2710 | Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo víc ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků | Operace rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |2711 | Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky | Operace rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |2712 | Vazelína, parafin, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Operace rafinace a/nebo jeden nebo více specifických proces(ů) nebo ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |2713 | Petrolejový koks, petrolejové živice a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů | Operace rafinace a/nebo jeden nebo více specifických proces(ů) nebo ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |2714 | Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné a ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltické horniny | Operace rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |2715 | Živičné směsi přírodního asfaltu nebo přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné a podobné výrobky) | Operace rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 28 | Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 2805 | Smíšené kovy | Výroba elektrolytickým nebo termickým postupem, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 2833 | Síran hlinitý | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 2840 | Perboritan sodný | Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex kapitola 29 | Organické chemikálie; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 2901 | Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva | Operace rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 2902 | Cykloalkany, cykloalkeny (kromě azulenů), benzen, toluen, xylen k použití jako energetická nebo topná paliva | Operace rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 2905 | Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a etanolu | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen–, sulfo–, nitro– nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |Ex 2932 | – Vnitřní étery a jejich halogen–, sulfo–, nitro– nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |– Cyklické acetály a vnitřní poloacetály a jejich halogen–, sulfo–, nitro– nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |3002 | Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasnic) a podobné výrobky: | | |– Léky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných pro terapeutické nebo profylaktické účely, nebo nesmíchané složky pro tytéž účely, které jsou v odměřených dávkách nebo upravené pro drobný prodej | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní: | | |– – Lidská krev | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |– – Zvířecí krev připravená pro terapeutické a profylaktické účely | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |– – Krevní frakce kromě antiséra, hemoglobinu a krevního globulinu | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |– – Hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |– – Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |3003 a 3004 | Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): | | |– Získané z amikacinu čísla 2941 | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu. | |– Ostatní | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 31 | Hnojiva kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly v tabletách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou hmotnost 10 kg, kromě: – dusičnan sodný – kyanamid vápenatý – síran draselný – síran hořečnato–draselný | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex kapitola 32 | Tříslicí nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; nátěrové hmoty, tmely; inkousty, kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 3201 | Tříslicí výtažky rostlinného původu; taniny a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty | Výroba z tříslicích výtažků rostlinného původu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |3205 | Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204, 3205. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex kapitola 33 | Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |3301 | Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované pryskyřice; koncentráty silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně materiálů jiné "skupiny" tohoto čísla. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, leštící a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 3403 | Mazací prostředky obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů obsahující nejméně 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů | Operace rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3404 | Umělé vosky a připravené vosky: | | |– Na bázi parafínu, vosků získaných ze živičných minerálů, parafínových gáčů nebo šupinkového parafínu | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, kromě: – hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516; – mastných kyselin, které nejsou chemicky definovány nebo průmyslových mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823; – materiálů čísla 3404 Tyto materiály lze však použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | | |– Eterifikované a esterifikované škroby | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |– Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 1108 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 3507 | Enzymy; připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože, některé hořlavé materiály | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex kapitola 37 | Fotografické nebo kinematografické zboží, kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než je papír, kartón, lepenka nebo textilie; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách | | |– Filmy pro okamžitou fotografii pro barevnou fotografii | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 nebo 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |– Ostatní | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 nebo 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než je papír, kartón, lepenka nebo textilie; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |3704 | Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka nebo textilie, exponované, ale nevyvolané | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 3701 nebo 3702 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 3801 | – Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |– Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálními oleji, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 3803 | Tallový olej, též rafinovaný | Rafinovaný surový tallový olej | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 3805 | Sulfátová terpentýnová silice, čištěná | Čištění surové sulfátové terpentýnové silice destilací nebo rafinací | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 3806 | Estery pryskyřic (kalafuny) | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 3807 | Dřevný dehet (dřevná dehtová smola) | Destilace dřevného dehtu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo v balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3810 | Přípravky k čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané k potažení nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje: | | |– Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3812 | Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3813 | Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3814 | Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3818 | Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3820 | Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3822 | Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy | | |– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. | |– Technické mastné alkoholy | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 3823 | |3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | |– Následující výrobky tohoto čísla: Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery Sorbitol jiný než čísla 2905 Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů, získaných ze živičných nerostů a jejich soli Iontoměniče Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice Alkalický oxid železa pro čištění plynů Ammoniacal gas liquors and spent oxide produced in coal gas purification Sulfonaftenické kyseliny, jejich soli rozpustné ve vodě a jejich estery Přiboudlina a Dippelův olej Směsi solí s různými anionty Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |– Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |3901 až 3915 | Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů, kromě čísla ex 3907 a 3912, pro které jsou pravidla stanovena níže | | |– Adiční homopolymery, ve kterých jeden monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |– Ostatní | Výroba, při níž hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |ex 3 907 | – Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril–butadien–styren (ABS) | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |– Polyester | Výroba, při níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z tetrabromo- (bisfenolu A) | |3912 | Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách | Výroba, při níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |3916 až 3921 | Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže | | |– Ploché výrobky povrchově upravené nebo neupravené, ale jinak neopracované nebo nařezané do forem kromě obdélníkových (včetně čtvercových); ostatní výrobky povrchově upravené nebo neupravené, ale jinak neopracované | Výroba, při níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |– Ostatní: | | |– – Adiční homopolymery, u kterých jeden monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu – hodnota jakýchkoliv použitých materiálů; kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |– – Ostatní | Výroba, při níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |ex 3916 a ex 3917 | Profily a trubky | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu – hodnota jakýchkoliv materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |ex 3920 | – Ionomerní listy nebo filmy | Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem etylénu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |– Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyetylénu | Výroba, při níž hodnota jakýchkoliv použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |ex 3921 | Plastové fólie, pokovené | Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |3922 až 3926 | Výrobky z plastu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z kaučuku; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 4001 | Vrstvené pláty nebo krepy pro boty | Vrstvení listů přírodního kaučuku | |4005 | Kaučukové plasty nevulkanizované, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |4012 | Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku: | | |– Protektorované pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště z kaučuku | Protektorování použitých pneumatik | |– Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla kromě materiálů čísel 3823, 4012 | |ex 4017 | Výrobky z tvrdého kaučuku | Výroba z tvrdého kaučuku | |ex kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 4102 | Surové kůže ovčí a jehněčí bez vlny | Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kožek pokrytých vlnou | |4104 až 4107 | Kůže bez chlupů nebo vlny jiné než patřící do čísel 4108 nebo 4109 | Čištění vyčiněné kůže Nebo Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |4109 | Lakové nebo lakové–laminované usně; metalizované usně | Výroba z usně čísel 4104 až 4107, za předpokladu, že její hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |Kapitola 42 | Výrobky z usně; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového) | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: | | |– Díly, kříže a podobné formy | Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | |– Ostatní | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | |4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 | |ex kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 4403 | Surové dřevo nahrubo hraněné | Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo částečně ohraněného | |ex 4407 | Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce převyšující 6 mm | Hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem | |ex 4408 | Dýhové listy a listy na překližky (též spojené) a jiné dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce nepřesahující 6 mm | Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem | |ex 4409 | Dřevo (včetně nespojených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkované, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran nebo ploch, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem: | | |– Broušené nebo spojované klínovým ozubem | Broušené nebo spojované klínovým ozubem | |– Lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování | |ex 4410 až ex 4413 | Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének | Lištování nebo tvarování | |ex 4415 | Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly | Výroba z desek neřezaných na míru | |ex 4416 | Sudy, barely, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva, včetně dužin sudu | Výroba z štípaných dužin, dále neopracovaných, které mají nařezané pouze dva základní povrchy | |ex 4418 | – Výrobky stavebního truhlářství a tesařství | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové desky, šindele a sestavené parketové desky. | |– Lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování | |ex 4421 | Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi) | Výroba ze dřeva libovolného čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 | |ex kapitola 45 | Korek a korkové výrobky; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 | |Kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |Kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (též odpad a výmět) | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 48 | Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 4811 | Papír, lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |4816 | Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |4817 | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 4818 | Toaletní papír | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |ex 4819 | Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obalové schránky z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo z pásů zplstěných buničinových vláken | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 4820 | Složky dopisních papírů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 4823 | Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané do určité velikosti nebo tvaru | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |ex kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů nezařazených v číslech 4909 nebo 4911 | |4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: | | |– "Věčné" kalendáře nebo kalendáře s výměnnými bloky upevněné na podstavcích jiných než papír nebo karton: | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba z materiálů nezařazených v číslech 4909 nebo 4911 | |ex kapitola 50 | Hedvábí; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání hedvábného odpadu | |5004 až ex 5006 | Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu | Výroba z: – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, – jiných přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papírenských materiálů | |5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: | | |– Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze | |– Ostatní | Výroba z: – příze z kokosových vláken, – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a tkaniny; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |5106 až 5110 | Příze z vlny nebo jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní | Výroba z: – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání – přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papírenských materiálů | |5111 až 5113 | Tkaniny z vlny nebo z příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: | | |– Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze | |– Ostatní | Výroba z: – příze z kokosových vláken, – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papíru nebo – potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 52 | Bavlna; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |5204 až 5207 | Bavlněné příze a šicí nitě | Výroba z: – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání – přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papírenských materiálů | |5208 až 5212 | Bavlněné tkaniny | | |– Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze | |– Ostatní | Výroba z: – příze z kokosových vláken, – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |5306 až 5308 | Příze z jiných rostlinných textilních vláken; papírová příze | Výroba z: – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání – přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papírenských materiálů | |5309 až 5311 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírové příze: | | |– Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze | |– Ostatní | Výroba z: – příze z kokosových vláken, – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |5401 až 5406 | Příze, monofil a nitě z chemických nekonečných vláken | Výroba z: – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání – přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papírenských materiálů | |5407 a 5408 | Tkaniny z chemické příze | | |– Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze | |– Ostatní | Výroba z: – příze z kokosových vláken, – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |5501 až 5507 | Chemická střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |5508 až 5511 | Příze a nitě z chemických střižových vláken | Výroba z: – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání – přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papírenských materiálů | |5512 až 5516 | Tkaniny chemických střižových vláken | | |– Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze | |– Ostatní | Výroba z – příze z kokosových vláken, – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papíru nebo – potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: | Výroba z: – příze z kokosových vláken, – přírodních vláken, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papírenských materiálů | |5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: | | |– Vpichovaná plsť | Výroba z: – přírodních vláken, – chemických materiálů nebo textilních vláken Avšak lze použít: – polypropylenové nitě čísla 5402, – polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506 nebo – polypropylénový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je ve všech případech jednoduché nitě nebo vlákna menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba z: – přírodních vláken, – chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo – chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |5604 | Nitě a kaučukové nitě, pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: | | |– Nitě a kaučukové nitě, pokryté textilem | Výroba z kaučukových nití nebo nití pokrytých textilem | |– Ostatní | Výroba z: – přírodních vláken nemykaných nebo nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papírenských materiálů | |5605 | Kovové nitě a metalizované nitě, též ovinuté, s určením jako textilní nitě, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo pokryté kovem | Výroba z: – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papírenských materiálů | |5606 | Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě), žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); nitě nazývané řetízkové | Výroba z: – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo – papírenských materiálů | |kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | | |– Z vpichované plsti | Výroba z: – přírodních vláken, – chemických materiálů nebo textilních vláken Avšak lze použít: – polypropylenové nitě čísla 5402, – polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506 nebo – polypropylénový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je ve všech případech jednoduché nitě nebo vlákna menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Z jiné plsti | Výroba z: – přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo – chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |– Ostatní | Výroba z: – příze z kokosových nebo jutových vláken, – syntetické nebo umělé příze, – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání | |ex kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapisérie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: | | |– Kombinované s gumovou vazbou | Výroba z jednoduché příze: | |– Ostatní | Výroba z: – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |5805 | Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné, a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |5810 | Výšivky v metráži, v pásech nebo jako motivy | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze | |5902 | Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózových nekonečných vláken: | | |– S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90 % hmotnostních | Výroba z příze | |– Ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |5903 | Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 | Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladě, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze | |5905 | Textilní tapety: | | |– Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované gumou, plasty nebo jinými materiály | Výroba z příze | |– Ostatní | Výroba z: – příze z kokosových vláken, – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |5906 | Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902: | | |– Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z: – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |– Jiné textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů | |– Ostatní | Výroba z příze | |5907 | Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie | Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tvarování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |5908 | Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: | | |– Žárové plynové punčošky, impregnované | Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové punčošky | |– Ostatní | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |5909 až 5911 | Textilní výrobky a zboží pro technické účely: | | |– Leštící kotouče nebo prstence jiné než plsť pod čísla 5911 | Výroba z příze nebo odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310 | |– Tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem nebo plošně tkané s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911 | Výroba z: – příze z kokosových vláken – následujících materiálů: – – polytetraflouoroetylénová příze, – – násobná polyamidová příze, povrstvená, impregnovaná nebo potažená fenolickou pryskyřicí, – – příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m–fenylendiaminu a kyseliny izoftalové, – – polytetrafluoroetylénový monofil – – příze ze syntetických textilních vláken z poly–p–fenylen tereftalamidu, – – příze ze skleněných vláken potažených fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí – – kopolyesterový monofil z polyesteru a pryskyřice kyseliny tereftalové a 1,4–cyklohexandietanolu a kyseliny izoftalové, – – přírodních vlákna, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |– Ostatní | Výroba z: – příze z kokosových vláken, – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |Kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z: – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |Kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky pletené nebo háčkované: | | |– Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textile, které byly buď nastříhány do tvaru nebo jejich tvar byl získán přímo | Výroba z příze | |– Ostatní | Výroba z: – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |ex kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: | Výroba z příze | |ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 | Dámské, dívčí nebo kojenecké oděvy a oděvní doplňky pro děti, vyšívané | Výroba z příze nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex 6210 a ex 6216 | Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |6213 a 6214 | Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky | | |– Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze nebo zhotovení následované potiskem, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu | |6217 | Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 | | |– Vyšívané | Výroba z příze nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Mezipodšívka pro límce a manžety, nařezaná | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba z příze | |ex kapitola 63 | Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |6301 až 6304 | Přikrývky a plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: | | |– Plstěné, netkané | Výroba z: – přírodních vláken, nebo – chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |– Ostatní | | |– – Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– – Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze | |6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z: – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo – chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: | | |– Z netkaných textilií | Výroba z: – přírodních vláken, nebo – chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |– Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze | |6307 | Ostatní zcela dokončené výrobky, včetně střihových šablon | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |6308 | Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu | |ex kapitola 64 | Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla kromě sestav svršků připojených k vnitřním podešvím nebo jiným částem podešve čísla 6406 | |6406 | Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešví jinou než zevní podešví), vyměnitelné vložky do bot, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |6503 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 6501, též s podšívkou nebo obroubené | Výroba z příze nebo textilních vláken | |6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních látek, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken | |ex kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |Kapitola 67 | Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu) slídy nebo podobných materiálů; kromě | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 6803 | Výrobky ze střešní nebo nástěnné břidlice | Výroba z opracované břidlice | |ex 6812 | Zpracovaná osinková vlákna; směsi na bázi osinku nebo na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého; výrobky ze směsí na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla | |ex 6814 | Zpracovaná slída a výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba ze zpracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy) | |Kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 7003, ex 7004 a ex 7005 | Sklo s nereflexní vrstvou | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7007 | Bezpečnostní sklo, vyrobené z tvrzeného nebo vrstveného skla | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7010 | Demižóny, lahve, baňky, sklenice, kelímky, lékovky, ampule a jiné nádoby ze skla používané pro dopravu nebo balení zboží; zavařovací sklenice ze skla; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |7013 | Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota ručně foukaného skla nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 7019 | Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken | Výroba z: – nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo – skleněné vlny | |ex kapitola 71 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 7101 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené na nit pro usnadnění jejich dopravy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 7102, ex 7103 a ex 7104 | Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů | |7106, 7108 a 7110 | Drahé kovy: | | |– Netvářené | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 7006, 7108 nebo 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7006, 7108 nebo 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7006, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy | |– Ve formě polotovarů nebo prachu | Výroba z netvářených drahých kovů | |ex 7107, ex 7109 a ex 7111 | Kovy plátované drahými kovy, a ve formě polotovarů | Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy | |7116 | Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |7117 | Bižuterie | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z částí obecných kovů, neplátovaných nebo nepokrytých ušlechtilými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 72 | Železo a ocel; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |7207 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 | |7208 až 7216 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných základních forem čísla 7206 | |7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7207 | |ex 7218, 7219 až 7222 | Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli | Výroba z ingotů nebo jiných základních forem čísla 7218 | |7223 | Dráty z nerezavějící oceli | Výroba z polotovarů čísla 7218 | |ex 7224, 7225 až 7228 | Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných základních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 | |7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7224 | |ex kapitola 73 | Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 | |7302 | Materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic | Výroba z materiálů čísla 7206 | |7304, 7305 a 7306 | Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli | Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 | |ex 7307 | Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712) sestávající z několika částí | Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny výrobku ze závodu | |7308 | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky připravené pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 | |ex 7315 | Protismykové řetězy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 74 | Měď a výrobky z měďi; kromě: | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |7401 | Měděný kamínek (měděný lech); cementová měď (srážená měď) | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |7402 | Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |7403 | Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené | | |– Rafinovaná měď | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |– Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |7404 | Měděný odpad a šrot | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |7405 | Předslitiny mědi | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu; kromě: | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |7501 až 7503 | Niklový kamínek (lech), slinuté výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku; kromě: | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |7601 | Surový (neopracovaný) hliník | Výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu | |7602 | Hliníkový odpad nebo šrot | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 7616 | Výrobky z hliníku jiné než gáza, tkaniny, mřížovina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít gázu, tkaniny, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |Kapitola 77 | Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému | | |ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova; kromě: | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |7801 | Surové (neopracované) olovo: | | |– Rafinované olovo | Výroba z olova v prutech nebo z hutního olova | |– Ostatní | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad nebo šrot čísla 7802 | |7802 | Olověný odpad a šrot | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku; kromě: | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |7901 | Surový (neopracovaný zinek) | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad nebo šrot čísla 7902 | |7902 | Zinkový odpad a šrot | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu; kromě: | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |8001 | Surový (neopracovaný) cín | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad nebo šrot čísla 8002 | |8002 a 8007 | Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |Kapitola 81 | Ostatní obecné kovy, cermety; výrobky z nich: | | |– Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich: | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex kapitola 82 | Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |8206 | Sady nástrojů obsahujících dva nebo několik nástrojů čísel 8202 až 8205, sestavené v soubory pro drobný prodej | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu | |8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8208 | Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex 8211 | Nože s hladkou nebo zoubkovanou řeznou čepelí (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů | |8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů | |8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít rukojeti z obecných kovů | |ex kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 8302 | Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro budovy a pro zařízení pro automatické zavírání dveří | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu | |ex 8306 | Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |ex 8401 | Palivové články (kazety) pro jaderné reaktory | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8402 | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané "na přehřátou vodu" | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8403 a ex 8404 | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než 8403 nebo 8404 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |8406 | Parní turbíny a ostatní turbíny | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8407 | Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8408 | Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8409 | Části a součásti určené převážně nebo výhradně pro motory čísel 8407 nebo 8408 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8411 | Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8412 | Reaktivní motory, jiné než proudové motory | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex 8413 | Rotační výtlačná čerpadla | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |ex 8414 | Technické ventilátory, kompresory na vzduch a podobné | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8415 | Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8418 | Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekračuje hodnotu všech použitých materiálů s původem | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |ex 8419 | Stroje pro dřevařský, papírenský průmysl nebo průmysl zpracovávající dřevovinu | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8420 | Kalandry nebo jiné válcovací stroje, kromě strojů pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8423 | Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8425 až 8428 | Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: | | |– Silniční válce | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8430 | Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněžné frézy | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |ex 8431 | Části a součásti vhodné k použití výhradně nebo zejména pro silniční válce | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8439 | Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z celulózových vláken nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8441 | Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8444 až 8447 | Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex 8448 | Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8452 | Šicí stroje, kromě strojů pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů: | | |– Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech nepůvodních materiálů použitých k montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů; – mechanismy napínání nitě, háčkování a klikatého stehu jsou již původní | |– Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8456 až 8466 | Obráběcí stroje a nástroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8469 až 8472 | Kancelářské stroje (např. psací stroje, kalkulačky, automatické stroje na zpracování dat, kopírovací stroje, sešívací stroje) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |8482 | Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8484 | Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8485 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; kromě: | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8501 | Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí) | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8503 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8502 | Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8501 nebo 8503 použity pouze do souhrnné hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |ex 8504 | Napájecí jednotky pro automatické stroje na zpracování dat | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex 8518 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8519 | Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8520 | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8522 | Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo zejména s přístroji čísel 8519 až 8521 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8523 | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, kromě výrobků kapitoly 37 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8524 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak kromě výrobků kapitoly 37 | | |– Matrice a galvanické otisky pro výrobu desek | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8523 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8528 | Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8529 | Části a součásti vhodné výlučně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528: | | |– Vhodné výlučně nebo zejména k přístrojům pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8535 a 8536 | Elektrické přístroje k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8537 | Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické řídící zařízení nebo rozvod elektrického proudu, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací přístroje čísla 8517 | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |ex 8541 | Diody, tranzistory a obdobná polovodičová zařízení, fotocitlivá polovodičová zařízení, kromě plátků ještě nerozřezaných na čipy | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8541 nebo 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |8544 | Dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8548 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 86 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení; jejich části | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |ex kapitola 87 | Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8710 | Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, motorová, též se zbraněmi; jejich části a součásti | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky: | | |– S pístovým motorem s obsahem válců: | | |– – Nepřesahujícím 50 cm3 | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu |– – Přesahujícím 50 cm3 | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |– Ostatní | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |ex 8712 | Jízdní kola bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 8714 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8715 | Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |8716 | Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |ex kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 8804 | Rotující padáky | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 8804 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |Kapitola 89 | Lodě, čluny a technická plavidla | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |Kapitola 90 | Nástroje a přístroje optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, při v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex 9005 | Binokulární i monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy; kromě astronomických refrakčních teleskopů, jejich rámů a podstavců | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |ex 9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |ex 9014 | Jiné navigační přístroje a nástroje | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9015 | Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9016 | Váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější, též se závažími | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9017 | Kreslicí, rýsovací nebo počítací nástroje a přístroje (např. kreslicí stroje; pantografy, úhloměry; rýsovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9018 | Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje, jakož i přístroje pro vyšetření zraku: | | |– Zubolékařská křesla se zařízeními pro zubolékaře včetně plivátek | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla včetně jiných materiálů čísla 9018 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |– Ostatní | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |9019 | Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací přístroje oživovací nebo jiné léčebné dýchací přístroje | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu |9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační, a navzájem kombinované | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9026 | Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a nástrojů čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9027 | Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalorimetrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9028 | Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: | | |– Části, součásti a příslušenství | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |9029 | Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu elektrických veličin, kromě měřiče čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9033 | Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |9105 | Ostatní hodiny | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |9109 | Hodinové stroje, úplné a smontované | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba, při níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; – v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 9114 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |9111 | Hodinková pouzdra a jejich části | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu; | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |9112 | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |9113 | Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: | | |– Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené nebo z kovů plátovaných drahými kovy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |– Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |Kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |Kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 94 | Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné výrobky; svítidla a světelná zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |ex 9401 a ex 9403 | Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o hmotnosti 300 g/cm2 nebo nižší | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že – její hodnota nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu – všechny ostatní použité materiály jsou již původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než 9401 nebo 9403 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu |9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |9406 | Montované stavby | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex kapitola 95 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | |ex 9506 | Golfové hole a jejich části | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí | |ex kapitola 96 | Různé výrobky kromě: | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |ex 9601 a ex 9602 | Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů | Výroba z "opracovaných" řezbářských materiálů stejného čísla | |ex 9603 | Košťata a kartáče (kromě košťat apod. a kartáčů z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky; pryžové stěrky a mopy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu | |9606 | Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba, při níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu | |ex 9613 | Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu | |ex 9614 | Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba z nahrubo opracovaných bloků | |Kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba, při níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku | |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIPRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1Pokyny pro tisk1. Každý tiskopis má rozměry 210 x 297 mm s maximální přípustnou odchylkou do -5 mm nebo do +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o hmotnosti nejméně 25g/cm2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, na němž je patrné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.2. Příslušné orgány členských států Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace.PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++POZNÁMKY1. V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit celní orgány vydávající země nebo území.2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí vynechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nepoužité místo se musí proškrtnout tak, aby v něm později nebylo možné nic doplnit.3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné identifikovat.ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ+++++ TIFF +++++PROHLÁŠENÍ VÝVOZCEJá, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straněPROHLAŠUJI, | že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení; |UVÁDÍM | další okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo podmínky uvedené výše: … … … … |PŘEDKLÁDÁM | tyto podpůrné doklady: … … … … |ZAVAZUJI SE, | že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou svých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou těmito orgány; |ŽÁDÁM | o vydání přiloženého osvědčení pro toto zboží. || … (Místo a datum) … (Podpis) ||--------------------------------------------------PŘÍLOHA IVPROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘEProhlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.Anglické zněníThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No … [1]), declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin [2]Španělské zněníEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorazación aduanera no … [3]) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … [4]Dánské zněníEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [5]), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … [6]Německé zněníDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … [7], der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dab diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegüngstigte … Ursprungswaren sind [8].Řecké zněníΟ εξαγωγέας των προïόντων χαλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … [9]), δηλώνει ότι, εχτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προïόντα αυτά είναι προτιμησιαχής χαταγωγής … [10]Francouzské zněníL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [11]), déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … [12]Italské zněníL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [13]), dichiara che salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … [14]Nizozemské zněníDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … [15]), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn [16].Portugalské zněníO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … [17]), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … [18].Finské zněníTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o … [19]ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita [20].Švédské zněníExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … [21]försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung [22].Znění Bývalé jugoslávské republiky MakedonieИзвозникот на производите што ти покрива овој документ (даринcка дозвола бр. … [23] изјавува дека освен ако тоа e јасно поинаку назначено, овие прозводи имаaт пеференцјално потекло [24].… [25](Místo a datum)… [26](Podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)[1] Pokud toto prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, musí být na tomto místě uvedeno číslo schválení tohoto schváleného vývozce. Pokud toto prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se neuvádějí nebo se místo ponechá volné.[2] Uvede se původ produktů. Pokud se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, musí je vývozce na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, jasně označit písmeny "CM".[3] Pokud toto prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, musí být na tomto místě uvedeno číslo schválení tohoto schváleného vývozce. Pokud toto prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se neuvádějí nebo se místo ponechá volné.[4] Uvede se původ produktů. Pokud se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, musí je vývozce na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, jasně označit písmeny "CM".[5] Pokud toto prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, musí být na tomto místě uvedeno číslo schválení tohoto schváleného vývozce. Pokud toto prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se neuvádějí nebo se místo ponechá volné.[6] Uvede se původ produktů. Pokud se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, musí je vývozce na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, jasně označit písmeny "CM".[7] Pokud toto prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, musí být na tomto místě uvedeno číslo schválení tohoto schváleného vývozce. Pokud toto prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se neuvádějí nebo se místo ponechá volné.[8] Uvede se původ produktů. Pokud se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, musí je vývozce na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, jasně označit písmeny "CM".[9] Pokud toto prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, musí být na tomto místě uvedeno číslo schválení tohoto schváleného vývozce. Pokud toto prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se neuvádějí nebo se místo ponechá volné.[10] Uvede se původ produktů. Pokud se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, musí je vývozce na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, jasně označit písmeny "CM".[11] Pokud toto prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, musí být na tomto místě uvedeno číslo schválení tohoto schváleného vývozce. Pokud toto prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se neuvádějí nebo se místo ponechá volné.[12] Uvede se původ produktů. Pokud se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, musí je vývozce na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, jasně označit písmeny "CM".[13] Pokud toto prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, musí být na tomto místě uvedeno číslo schválení tohoto schváleného vývozce. Pokud toto prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se neuvádějí nebo se místo ponechá volné.[14] Uvede se původ produktů. Pokud se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, musí je vývozce na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, jasně označit písmeny "CM".[15] Pokud toto prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, musí být na tomto místě uvedeno číslo schválení tohoto schváleného vývozce. Pokud toto prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se neuvádějí nebo se místo ponechá volné.[16] Uvede se původ produktů. Pokud se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, musí je vývozce na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, jasně označit písmeny "CM".[17] Pokud toto prohlášení na faktuře vyhotovuje schválený vývozce ve smyslu článku 22 protokolu, musí být na tomto místě uvedeno číslo schválení tohoto schváleného vývozce. Pokud toto prohlášení na faktuře nevyhotovuje schválený vývozce, slova v závorkách se neuvádějí nebo se místo ponechá volné.[18] Uvede se původ produktů. Pokud se prohlášení na faktuře týká zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, musí je vývozce na dokladu, na němž se prohlášení vyhotovuje, jasně označit písmeny "CM".[19] Je-li prohlášení na faktuře vystavováno schváleným vývozcem ve smyslu článku 22 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývoze. Není-li prohlášení na faktuře vystavováno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.[20] Označí se země původu produktů. Pokud se prohlášení na faktuře vztahuje úplně nebo částečně k produktům pocházejícím z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, vývozce je musí jasně označit na dokladu, na kterém se vystavuje prohlášení, pomocí symbolu "CM".[21] Je-li prohlášení na faktuře vystavováno schváleným vývozcem ve smyslu článku 22 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývoze. Není-li prohlášení na faktuře vystavováno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.[22] Označí se země původu produktů. Pokud se prohlášení na faktuře vztahuje úplně nebo částečně k produktům pocházejícím z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, vývozce je musí jasně označit na dokladu, na kterém se vystavuje prohlášení, pomocí symbolu "CM".[23] Je-li prohlášení na faktuře vystavováno schváleným vývozcem ve smyslu článku 22 protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývoze. Není-li prohlášení na faktuře vystavováno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.[24] Označí se země původu produktů. Pokud se prohlášení na faktuře vztahuje úplně nebo částečně k produktům pocházejícím z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 37 protokolu, vývozce je musí jasně označit na dokladu, na kterém se vystavuje prohlášení, pomocí symbolu "CM".[25] Může být vynecháno v případě, že je uvedeno v dokladu samotném.[26] Viz čl. 21 odst. 5 protokolu. V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.--------------------------------------------------PROTOKOL 3o finanční spolupráciSMLUVNÍ STRANY,ZNOVU POTVRZUJÍCE své rozhodnutí vytvořit svazek spolupráce, jenž přispěje k hospodářskému rozvoji Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a podpoří prohloubení vztahů mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie,USILUJÍCE za tím účelem o vybudování finanční spolupráce stanovené v Dohodě o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie,SE DOHODLY NA TOMTO:Článek 1V rámci finanční spolupráce stanovené v Dohodě o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie se Společenství podle podmínek uvedených v tomto protokolu bude podílet na financování projektů s cílem přispět k hospodářskému rozvoji Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a zejména projektů společného zájmu Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Podmínkou této účasti je úplné vyrovnání nevyřízených finančních závazků Bývalé jugoslávské republiky Makedonie vůči Evropské investiční bance a Společenství.Článek 2Pro účely uvedené v článku 1 Společenství požádá Evropskou investiční banku (dále jen "banka"), aby poskytla Bývalé jugoslávské republice Makedonie částku 150 miliónů ECU. Tuto částku lze přidělit do 31. prosince 2000 ve formě půjček z vlastních zdrojů banky v souladu s pravidly, podmínkami a postupy stanovenými ve stanovách banky.Tyto finanční prostředky lze kombinovat se zdroji z rozpočtu Společenství za podmínek uvedených v příloze.Článek 31. Celková částka stanovená v článku 2 se použije na částečné financování konkrétních kapitálových projektů předložených bance se souhlasem Bývalé jugoslávské republiky Makedonie veřejnými nebo soukromými subjekty nebo podniky se sídlem v Bývalé jugoslávské republice Makedonie nebo jinou institucí z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.2. Půjčky uvedené v článku 2 se v nejvyšší možné míře použijí na financování projektů souvisejících s infrastrukturou, v první řadě dopravní infrastrukturou.3. a) Bude posouzena způsobilost projektů a půjčky budou přiděleny v souladu s pravidly, podmínkami a postupy stanovenými ve stanovách banky.b) Půjčky budou podléhat podmínkám ohledně doby jejich trvání, stanovených na základě hospodářských a finančních charakteristik projektů, pro které jsou tyto půjčky určeny, přičemž se rovněž vezmou v úvahu podmínky převažující na kapitálových trzích, na kterých banka získává své zdroje.c) Úroková míra každé smlouvy o půjčce se stanoví podle praxe banky a podle ustanovení uvedených v příloze.Článek 41. Přidělené částky na jednotlivé roky se rozdělí co nejrovnoměrněji během celého období platnosti tohoto protokolu. Během počátečního období však může být přidělena poměrně vyšší částka.2. Povinnost vyplácet jednotlivé splátky půjčky podléhá ověření ze strany Společenství, zda je Bývalá jugoslávská republika Makedonie schopna půjčky absorbovat a zda dochází k pokroku při hospodářských reformách.3. Pokud na konci období uvedeného v článku 2 nebyly rozděleny všechny finanční prostředky, toto období se automaticky prodlouží o šest měsíců. V tomto případě se finanční prostředky použijí za stejných podmínek, jak je stanoveno v tomto protokolu.Článek 5Půjčky od banky na provádění projektů mohou mít formu spolufinancování, ve kterém budou významnými účastníky banky Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, úvěrové instituce Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, členské státy nebo třetí země, nebo mezinárodní finanční instituce.Článek 6Podniky zřízené podle zákonů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, se zahraniční účastí nebo bez ní, mají přístup k financování v rámci finanční spolupráce za rovných podmínek.Článek 7Za provádění, řízení a údržbu projektů financovaných v rámci finanční spolupráce mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie odpovídají příjemci uvedení v čl. 3 odst. 1.Banka zajistí, aby se její půjčky využívaly podle odsouhlasených přídělů a za optimálních hospodářských podmínek.Článek 8Všechny fyzické a právnické osoby, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a všechny fyzické a právnické osoby Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, se mohou za rovných podmínek účastnit veřejných nabídkových řízení a jiných řízení pro rozhodnutí o výběru nabídek, které mohou být financovány. Tyto právnické osoby zřízené podle zákonů členských států Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie musí mít své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na územích, pro která platí Smlouva o založení Evropského společenství, nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie; pokud však tyto právnické osoby mají na těchto územích nebo na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie pouze své sídlo, musí být jejich činnost účinně a soustavně spojena s ekonomikami těchto území nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.Článek 9Bývalá jugoslávská republika Makedonie uplatní na nabídky vybrané pro provádění projektů financovaných v rámci finanční spolupráce daňový a celní režim nejméně tak výhodný, jako je režim uplatňovaný na země nebo mezinárodní rozvojové organizace s doložkou nejvyšších výhod.Článek 10Bývalá jugoslávská republika Makedonie učiní nezbytná opatření k zabezpečení toho, aby úrok a veškeré ostatní platby, splatné bance v souvislosti s půjčkami poskytnutými v rámci finanční spolupráce, byly osvobozeny od daní nebo odvodů uvalených vnitrostátními nebo místními orgány.Článek 11Poskytnutí půjčky jiným příjemcům než Bývalé jugoslávské republice Makedonie ze strany banky bude podmíněno poskytnutím záruky Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, nebo jiných dostatečných záruk.Článek 12Během celého trvání půjček poskytnutých podle tohoto protokolu se Bývalá jugoslávská republika Makedonie zavazuje zpřístupnit dlužníkům a ručitelům těchto půjček devizy potřebné pro platbu úroku, provize a dalších poplatků a splácení jistiny.Článek 13Rada pro spolupráci může přezkoumat výsledky finanční spolupráce.Článek 14Rok před skončením platnosti tohoto protokolu smluvní strany přezkoumají, jaká opatření je možné učinit pro zajištění finanční spolupráce během případného následného období.Článek 15Příloha tvoří nedílnou součást tohoto protokolu.--------------------------------------------------PŘÍLOHAo článku 21. Za níže uvedených podmínek může Společenství ze svého rozpočtu poskytnout částku 20 miliónů ECU ve formě grantů za účelem poskytnutí dvoubodového úrokového příspěvku na bankovní půjčky na infrastrukturní projekty, jež jsou v zájmu Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie.2. Pokud se tyto granty týkají projektů dopravní infrastruktury, budou podléhat uzavření vzájemně uspokojivé dohody mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie o oblasti dopravy.Bere se na vědomí, že bankovní půjčky použité k financování projektů dopravní infrastruktury, které nejsou uvedeny v seznamu níže, nejsou způsobilé pro úrokový příspěvek.- Silnice- Dálnice ze severu na jihovýchod (E–75) spojující Federativní republiku Jugoslávie (Srbsko a Černá hora) s Řeckou republikou, zejména úseky Kumanovo až Tabanovce na hranicích s Federativní republikou Jugoslávie (9 km) a Gradsko až Gevgelija na hranicích s Řeckou republikou (73 km),- Silnice I. třídy (M–5) spojující města Kriva Krusha a Medzitlija na hranicích s Řeckou republikou (93 km) přes Titov Veles, Prilep a Bitolu, rekonstrukce a nová stavba,- Část dálnice (E–65) spojující Skopje s Tetovem (36 km) společně s obchvatem Skopje (25 km).- Železnice/kombinovaná doprava- Železnice ze severu na jihovýchod spojující Federativní republiku Jugoslávie (Srbsko a Černá hora) s Řeckou republikou (přes Titov Veles), zejména multimodální terminály ve městech Tabanovce, Miravci a Gevgelija,- Multimodální terminál ve městě Bitola (na severojižní větvi spojující města Titov Veles a Kremenica na hranicích s Řeckou republikou),- Železnice spojující města Kumanovo a Beljakovce (30 km, rekonstrukce) a Beljakovce a Deve Bair (54 km, nová stavba) na hranicích s Bulharskou republikou, s multimodálním terminálem ve městě Deve Bair a tunelem na hranicích, který bude připojen novou tratí (2 km) ke stávající trati do města Gjueshevo v Bulharské republice.3. Tyto granty mají výjimečnou povahu a neustanovují precedent pro finanční spolupráci mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie.--------------------------------------------------SEZNAM PROHLÁŠENÍZplnomocnění zástupci:EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ,na jedné straně, aBÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE,na straně druhé,při podpisu Dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie prostřednictvím výměny dopisů, přijali následující prohlášení:1. Společné prohlášení o článku 15 dohody;2. Společné interpretační prohlášení o článku 40 dohody;3. Prohlášení o záměru smluvních stran týkající se úpravy obchodu mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a ostatními zeměmi jihovýchodní Evropy;4. Prohlášení o záměru smluvních stran týkající se samostatných dohod o vínu, lihovinách a textilních výrobcích;5. Prohlášení o záměru smluvních stran týkající se budoucí spolupráce v oblasti zaměstnanosti,a vzali na vědomí- Prohlášení Evropského společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie o uzavření dohod o zpětném přebírání osob (readmisní dohody);a pokud se týká protokolu 2 o definici pojmu "původní produkty" a způsobech správní spolupráce, přijali následující prohlášení:1. Společné prohlášení o Andorrském knížectví;2. Společné prohlášení o Republice San Marino,a pokud se týká protokolu 3 o finanční spolupráci, přijali následující prohlášení:1. Společné prohlášení o článku 4 protokolu 3 o finanční spolupráci;2. Prohlášení Společenství o článku 8 protokolu 3 o finanční spolupráci;3. Prohlášení Společenství o půjčkách poskytovaných EIB.Uvedená prohlášení se připojují k tomuto seznamu.--------------------------------------------------Společné prohlášení o článku 15 dohodySmluvní strany souhlasí s tím, že pokud dohoda vstoupí v platnost po 1. lednu, budou v prvním kalendářním roce veškeré koncese poskytované v rámci ročních stropů, kvót nebo referenčních množství upraveny poměrně.--------------------------------------------------Společné interpretační prohlášení o článku 40 dohodya) Pro účely výkladu a praktického používání dohody smluvní strany souhlasí, že případy zvláštní naléhavosti uvedené v článku 40 dohody znamenají případy závažného porušení dohody jednou ze stran. Závažné porušení dohody spočívá:- ve vypovězení dohody v rozporu s obecnými pravidly mezinárodního práva,- v porušení podstatných prvků dohody uvedených v čl. 1 odst. 3 a 4.b) Smluvní strany souhlasí s tím, že "vhodná opatření" uvedená v článku 40 jsou opatření podniknutá v souladu s mezinárodním právem. Pokud jedna strana učiní opatření v případě zvláštní naléhavosti podle článku 40, může druhá strana použít postup pro řešení sporů.--------------------------------------------------Prohlášení o záměru smluvních stran týkající se úpravy obchodu mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a ostatními zeměmi jihovýchodní Evropy1. Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie považují za nezbytné co nejrychleji navázat hospodářskou a obchodní spolupráci mezi zeměmi jihovýchodní Evropy.2. Společenství je připraveno udělit kumulaci původu určitým zemím v regionu, ve kterých bude obnovena normální hospodářská a obchodní spolupráce, jakmile bude navázána správní spolupráce nutná pro řádné fungování kumulace.3. S tímto úmyslem Bývalá jugoslávská republika Makedonie prohlašuje svou připravenost zahájit co nejdříve jednání s cílem navázat spolupráci s ostatními zeměmi v regionu.--------------------------------------------------Prohlášení o záměru smluvních stran týkající se samostatných dohod o vínu, lihovinách a textilních výrobcíchSpolečenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie se shodly, že co nejdříve projednají samostatné dohody o vínu, lihovinách a textilních výrobcích tak, aby vstoupily v platnost současně s dohodou o spolupráci. Při těchto jednáních smluvní strany vezmou v úvahu preferenční podmínky plynoucí z dohody o spolupráci.--------------------------------------------------Prohlášení o záměru smluvních stran týkající se budoucí spolupráce v oblasti zaměstnanostiSpolečenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie vyjadřují svou ochotu zahrnout do možné budoucí dohody ustanovení o zákazu diskriminace státních příslušníků druhé strany, kteří jsou legálně zaměstnáni na jejich územích.--------------------------------------------------Prohlášení Evropského společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie o uzavření dohod o zpětném přebírání osob (readmisní dohody)Evropské společenství připomíná důležitost, kterou jeho členské státy přikládají účinné spolupráci s třetími zeměmi s cílem usnadnit zpětné přebírání státních příslušníků těchto třetích zemí, kteří se nezákonně zdržují na území členského státu.Bývalá jugoslávská republika Makedonie se zavazuje uzavřít readmisní dohody s členskými státy Evropské unie, které ji o to požádají.--------------------------------------------------Společné prohlášení o Andorrském knížectví1. Bývalá jugoslávská republika Makedonie přijímá produkty pocházející z Andorrského knížectví, spadající do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jako produkty pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.2. Protokol 2 platí pro účely definice původu výše uvedených produktů přiměřeně.--------------------------------------------------Společné prohlášení o Republice San Marino1. Bývalá jugoslávská republika Makedonie přijímá produkty pocházející z Republiky San Marino, spadající do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jako produkty pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody.2. Protokol 2 platí pro účely definice původu výše uvedených produktů přiměřeně.--------------------------------------------------Společné prohlášení o článku 4 protokolu 3 o finanční spolupráciRozumí se, že použití článku 4 závisí na tom, zda Bývalá jugoslávská republika Makedonie předloží bance vzájemně přijatelné projekty.--------------------------------------------------Prohlášení Společenství o článku 8 protokolu 3 o finanční spolupráciUstanoveními protokolu 3 o finanční spolupráci není dotčena obecná otázka původu zboží a služeb způsobilých k financování bankou z jejich vlastních zdrojů, a tato ustanovení nemají v této souvislosti vliv na výkon pravomocí subjektů banky podle jejích stanov.--------------------------------------------------Prohlášení Společenství o půjčkách poskytovaných EIBSpolečenství poznamenává, že půjčky poskytované EIB, včetně půjček v souvislosti s protokolem 3 o finanční spolupráci mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, je podmíněno jejich slučitelností s omezeními, která uvalil Záruční fond pro vnější vztahy Evropské unie, a se závěry Rady ve složení pro hospodářství a finance o poskytování půjček EIB třetím zemím z listopadu 1995.--------------------------------------------------