CELEX: 22007A1227(01)
Language: sv
Date: 2008-04-15 00:00:00
Title: Avtal genom skriftväxling om provisorisk tillämpning under perioden 16 juni 2007 – 15 juni 2011 av partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Guinea-Bissau

Viktigt rättsligt meddelande

|

22007A1227(01)

Avtal genom skriftväxling om provisorisk tillämpning under perioden 16 juni 2007 – 15 juni 2011 av partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Guinea-Bissau  

Europeiska unionens officiella tidning nr L 342 , 27/12/2007 s. 0003 - 0004

		20071204Avtalgenom skriftväxling om provisorisk tillämpning under perioden 16 juni 2007– 15 juni 2011 av partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Guinea-BissauA. Skrivelse från Republiken Guinea-Bissaus regering(Adressat)Det gläder mig att Republiken Guinea-Bissaus och Europeiska gemenskapens förhandlare har nått fram till en samsyn i fråga om partnerskapsavtalet om fiske mellan Republiken Guinea-Bissau och Europeiska gemenskapen samt om protokollet om fastställande av fiskemöjligheter och ekonomisk ersättning och dess bilaga.Resultatet av dessa förhandlingar, en positiv utveckling av det föregående avtalet, kommer att stärka våra förbindelser i fråga om fiske och skapa en verklig partnerskapsram för att utveckla en hållbar och ansvarstagande fiskeripolitik i Guinea-Bissaus vatten. Därför föreslår jag att förfarandena för att godkänna och ratificera texterna till avtalet, protokollet och dess bilagor ska genomföras parallellt i Republiken Guinea-Bissau och i Europeiska gemenskapen i enlighet med de förfaranden som krävs för att de ska träda i kraft.För att den fiskeverksamhet som bedrivs av gemenskapsfartyg i Guinea-Bissaus vatten inte ska avbrytas och med hänvisning till avtalet och protokollet som paraferades den 23 maj 2007 där fiskemöjligheterna och den ekonomiska ersättningen fastställs för perioden den 16 juni 2007– 15 juni 2011, har jag äran att meddela att Republiken Guinea-Bissaus regering är beredd att provisoriskt tillämpa detta avtal och detta protokoll från och med den 16 juni 2007 i avvaktan på att de träder i kraft i enlighet med artikel 19 i avtalet, under förutsättning att Europeiska kommissionen har för avsikt att göra detsamma.Detta är under förutsättning att den första delbetalningen av den ersättning som fastställs i artikel 2 i protokollet görs före den 30 april 2008.Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Europeiska gemenskapen samtycker till en sådan provisorisk tillämpning.HögaktningsfulltFör Republiken Guinea-Bissaus regeringB. Skrivelse från Europeiska gemenskapen(Adressat)Jag bekräftar mottagandet av Er skrivelse av dagens datum med följande lydelse:"(Adressat)Det gläder mig att Republiken Guinea-Bissaus och Europeiska gemenskapens förhandlare har nått fram till en samsyn i fråga om partnerskapsavtalet om fiske mellan Republiken Guinea-Bissau och Europeiska gemenskapen samt om protokollet om fastställande av fiskemöjligheter och ekonomisk ersättning och dess bilaga.Resultatet av dessa förhandlingar, en positiv utveckling av det föregående avtalet, kommer att stärka våra förbindelser i fråga om fiske och skapa en verklig partnerskapsram för att utveckla en hållbar och ansvarstagande fiskeripolitik i Guinea-Bissaus vatten. Därför föreslår jag att förfarandena för att godkänna och ratificera texterna till avtalet, protokollet och dess bilagor ska genomföras parallellt i Republiken Guinea-Bissau och i Europeiska gemenskapen i enlighet med de förfaranden som krävs för att de ska träda i kraft.För att den fiskeverksamhet som bedrivs av gemenskapsfartyg i Guinea-Bissaus vatten inte ska avbrytas och med hänvisning till avtalet och protokollet som paraferades den 23 maj 2007 där fiskemöjligheterna och den ekonomiska ersättningen fastställs för perioden den 16 juni 2007– 15 juni 2011, har jag äran att meddela att Republiken Guinea-Bissaus regering är beredd att provisoriskt tillämpa detta avtal och detta protokoll från och med den 16 juni 2007 i avvaktan på att de träder i kraft i enlighet med artikel 19 i avtalet, under förutsättning att Europeiska kommissionen har för avsikt att göra detsamma.Detta är under förutsättning att den första delbetalningen av den ersättning som fastställs i artikel 2 i protokollet görs före den 30 april 2008.Jag skulle vara tacksam om ni ville bekräfta att Europeiska gemenskapen samtycker till en sådan provisorisk tillämpning."Jag kan bekräfta att Europeiska gemenskapen samtycker till en sådan provisorisk tillämpning.HögaktningsfulltPå Europeiska unionens råds vägnar--------------------------------------------------