CELEX: 22013A0731(01)
Language: bg
Date: 2013-07-18 00:00:00
Title: Споразумение за сътрудничество в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между правителството на Южна Африка и Европейската общност за атомна енергия (Евратом)

31.7.2013   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 204/3
            
         СПОРАЗУМЕНИЕ
   за сътрудничество в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между правителството на Южна Африка и Европейската общност за атомна енергия (Евратом)
   Правителството на Република Южна Африка, наричано по-долу „Южна Африка“, и Европейската общност за атомна енергия (Евратом), наричана по-долу „Общността“, и наричани по-долу заедно „страните“,
   КАТО ОТЧИТАТ приятелските отношения и сътрудничеството, съществуващи между двете страни,
   КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ със задоволство плодотворните резултати на икономическото, научното и техническото сътрудничество между страните,
   КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Споразумението за търговия, развитие и сътрудничество между Европейската общност и държавите членки, от една страна, и Република Южна Африка, от друга страна, съставено на 11 октомври 1999 г.,
   КАТО ВЗЕМАТ предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, съставено на 23 юни 2000 г.,
   КАТО ЖЕЛАЯТ да насърчават сътрудничеството си при използването на ядрената енергия за мирни цели,
   КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ твърдия ангажимент на Република Южна Африка, на Общността и на правителствата на нейните държави членки за неразпространение на ядреното оръжие, включително засилването и ефективното прилагане на съответните гаранции и режими за контрол на износа, съгласно които следва да се осъществява сътрудничеството в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между Република Южна Африка и Общността,
   КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ подкрепата на Република Южна Африка, Общността и правителствата на нейните държави членки за целите на Международната агенция за атомна енергия, наричана по-долу „МААЕ“, и нейната система за гаранции,
   КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ твърдия ангажимент на Република Южна Африка, Общността и нейните държави членки по отношение на Конвенцията за физическата защита на ядрените материали, съставена на 3 март 1980 г.,
   КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Република Южна Африка и всички държави членки на Общността са страни по Договора за неразпространение на ядреното оръжие, сключен на 1 юли 1968 г., наричан по-долу „ДН“,
   КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че ядрените гаранции се прилагат във всички държави членки на Общността както съгласно Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, наричан по-долу „Договор за Евратом“, така и съгласно споразуменията за предпазните мерки, сключени между Общността, нейните държави членки и МААЕ,
   КАТО ВЗЕМАТ предвид Договора за африканска зона, свободна от ядрено оръжие (по-долу „Договора от Pelindaba“), съставен на 11 април 1996 г. и влязъл в сила на 15 юли 2009 г.,
   КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Република Южна Африка и правителствата на всички държави членки на Общността участват в Групата на доставчиците на ядрени материали,
   КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че следва да се отчетат ангажиментите, поети от Република Южна Африка и правителствата на всички държави членки на Общността в рамките на Групата на доставчиците на ядрени материали,
   КАТО ОТЧИТАТ основния принцип на свободното движение в рамките на вътрешния пазар на Европейския съюз,
   КАТО СПОДЕЛЯТ МНЕНИЕТО, че настоящото споразумение следва да отговаря на международните задължения на Европейския съюз и Република Южна Африка, произтичащи от споразуменията на Световната търговска организация,
   КАТО ЗАЯВЯВАТ ОТНОВО ангажимента на Република Южна Африка и правителствата на държавите членки на Общността по отношение на двустранните им споразумения за използване на ядрената енергия за мирни цели,
   СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
   Член I
   Определения
   За целите на настоящото споразумение, освен ако не е посочено друго:
   
               1.
            
            
               „компетентен орган“ означава:
               
                           а)
                        
                        
                           за Република Южна Африка — Министерството на енергетиката;
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           за Общността — Европейската комисия
                        
                     или друг такъв орган, за което заинтересованата страна може по всяко време да уведоми писмено другата страна;
            
         
               2.
            
            
               „оборудване“ означава артикулите, изброени в раздели 1, 3, 4, 5, 6 и 7 от приложение Б към информационния циркуляр на МААЕ INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Насоки за пренос на ядрени материали);
            
         
               3.
            
            
               „информация“ означава научни или технически данни, резултати или методи за научноизследователска и развойна дейност, произтичащи от общи научноизследователски проекти, и всяка друга информация, която страните и/или участниците в тези общи научноизследователски проекти считат за необходимо да предоставят или обменят по силата на настоящото споразумение или на научно изследване съгласно него;
            
         
               4.
            
            
               „интелектуална собственост“ има значението, посочено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена на 14 юли 1967 г., изменена на 28 септември 1979 г., и по взаимна договореност между страните може да включва и други предмети;
            
         
               5.
            
            
               „съвместни научноизследователски проекти“ означава научно изследване или технологична разработка, която се извършва със или без финансовата подкрепа на едната или на двете страни и която включва сътрудничество между участниците от Общността и Южна Африка, и е определена като съвместно научно изследване в писмена форма от страните или от техните научни и технически организации и агенции, които изпълняват програмите за научни изследвания. Когато е налице финансиране само от една от страните, определянето се извършва от тази страна и от участника в този проект;
            
         
               6.
            
            
               „ядрен материал“ е всеки изходен материал или специален делящ се материал по смисъла на определянето на тези термини в член ХХ от Устава на МААЕ. Всяко ново определение, дадено от Управителния съвет на МААЕ съгласно член ХХ от Устава на МААЕ, с което се изменя списъкът с материалите, определени като „изходни материали“ или „специални делящи се материали“, придобива сила съгласно настоящото споразумение само тогава, когато всяка от страните е уведомила писмено другата страна, че приема това определение;
            
         
               7.
            
            
               „неядрен материал“ означава:
               
                           а)
                        
                        
                           деутерий и тежка вода (деутериев оксид), и всяко друго съединение на деутерия, при което съотношението на деутерия спрямо водорода надвишава 1:5000, предназначени за използване в ядрен реактор, както е определено в точка 1.1 от приложение Б към информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/254/Rev.10/Part 1;
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           графит с качества за ядрен реактор: графит, предназначен за използване в ядрен реактор, както е определено в точка 1.1 от приложение Б към информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/254/Rev.10/Part 1, със степен на чистота, по-голяма от 5 милионни частици борен еквивалент, и с плътност, по-голяма от 1,5 грама на кубичен сантиметър;
                        
                     
         
               8.
            
            
               „участник“ означава всяко лице, всеки научноизследователски институт, всяко юридическо лице или дружество, или друг орган, на който е позволено от която и да е от страните да участва в съвместни дейности или в съвместни научноизследователски проекти в рамките на настоящото споразумение, включително и самите страни;
            
         
               9.
            
            
               „лице“ означава всяко физическо лице, предприятие или друг обект, управляван чрез приложимите законови, подзаконови и нормативни актове в съответната териториална юрисдикция на страните, с изключение на самите страни;
            
         
               10.
            
            
               „резултати от интелектуална дейност“ (РИД) означава информация и/или интелектуална собственост;
            
         
               11.
            
            
               „страни“ означава Република Южна Африка, от една страна, и Общността — от друга;
               „Общността“ означава както:
               
                           а)
                        
                        
                           юридическото лице, учредено с Договора за Евратом; така и
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           териториите, по отношение на които се прилага Договорът за Евратом;
                        
                     
         
               12.
            
            
               „технология“ има значението, посочено в приложение А към информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
            
         Член II
   Цел
   1.   Целта на настоящото споразумение е на базата на взаимната изгода, равнопоставеност и реципрочност да се насърчи и да се улесни сътрудничеството в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели с оглед укрепване на общите отношения на сътрудничество между Общността и Южна Африка в съответствие с нуждите и приоритетите на съответните ядрени програми.
   2.   Настоящото споразумение е насочено към укрепване на научното сътрудничество между Общността и Южна Африка, по-специално с цел да се улесни участието на южноафрикански научноизследователски организации в научноизследователски проекти, осъществявани в рамките на съответните научноизследователски програми на Общността, както и да се осигури реципрочно участие на научноизследователски организации на Общността и на нейните държави членки в южноафрикански проекти в подобни научноизследователски области.
   3.   Нищо от съдържащото се в настоящото споразумение не следва да се тълкува като налагащо на страните каквато и да било форма на изключителни права и всяка от тях има правото да упражнява независима от другата страна икономическа дейност в зависимост от пазарните изисквания.
   Член III
   Обхват и форми на сътрудничество
   1.   Ядрените материали, оборудването, неядрените материали и ядрените материали, произведени като страничен продукт, се използват само за мирни цели и не се използват за ядрени експлозивни съоръжения, нито за научни изследвания в тази област или за разработване на каквито и да било подобни съоръжения, или за военни цели.
   2.   Сътрудничество, предвидено в настоящото споразумение, се отнася до използването на ядрената енергия за мирни цели и може да включва между другото:
   
               а)
            
            
               научноизследователска и развойна дейност в областта на ядрената енергия (включително технологиите за ядрен синтез);
            
         
               б)
            
            
               употреба на ядрените материали и технологии, както например приложения в здравеопазването и селското стопанство;
            
         
               в)
            
            
               пренос на ядрени материали и оборудване;
            
         
               г)
            
            
               ядрена безопасност, управление на радиоактивните отпадъци и отработеното гориво, извеждане от експлоатация, радиационна защита, включително готовност за действие и реакция на извънредни ситуации;
            
         
               д)
            
            
               ядрени гаранции;
            
         
               е)
            
            
               други области, които следва да бъдат договорени между страните, доколкото са включени в техните съответни програми.
            
         3.   Посоченото в параграф 2 сътрудничество може да се осъществява по следните начини:
   
               а)
            
            
               доставка на ядрени и неядрени материали, оборудване и свързани с тях технологии;
            
         
               б)
            
            
               предоставяне на услуги във връзка с цикъла на ядрените горива;
            
         
               в)
            
            
               създаване на работни групи, които при необходимост да осъществяват специфични проучвания и проекти в областта на научноизследователската дейност и технологичното развитие;
            
         
               г)
            
            
               обмен на експерти и научно-техническа информация, организиране на научни семинари и конференции, обучение на административен, научен и технически персонал;
            
         
               д)
            
            
               консултации относно научни изследвания и технологични въпроси и провеждане на съвместни изследвания в рамките на одобрени програми;
            
         
               е)
            
            
               дейности за сътрудничество при насърчаването на ядрената безопасност; и
            
         
               ж)
            
            
               други форми на сътрудничество, каквито могат да бъдат определени писмено от страните.
            
         4.   Сътрудничеството по параграф 2 от настоящия член може да се осъществява и между оправомощени лица и предприятия, установени в съответните територии на страните.
   Член IV
   Артикули, които са предмет на споразумението
   1.   Настоящото споразумение се прилага по отношение на ядрен материал, неядрен материал или оборудване, пренесени между страните или съответни лица, било пряко или през трета държава. Такъв ядрен материал, неядрен материал или оборудване става предмет на настоящото споразумение при неговото влизане в териториалната юрисдикция на приемащата страна, при условие че предоставящата страна писмено уведоми приемащата страна за планирания пренос в съответствие с процедурите, определени в административните разпоредби, и че предложеният получател, ако е различен от приемащата страна, е оправомощено лице в рамките на териториалната юрисдикция на приемащата страна.
   2.   Ядреният материал, неядреният материал и оборудването по параграф 1 от настоящия член се регулират от разпоредбите на настоящото споразумение, докато в съответствие с процедурите, предвидени в административните разпоредби, не се определи:
   
               а)
            
            
               че такива артикули са били повторно пренесени извън териториалната юрисдикция на приемащата страна в съответствие със съответните разпоредби на настоящото споразумение; или
            
         
               б)
            
            
               че ядреният материал е станал неизползваем за каквато и да е ядрена дейност, попадаща в обхвата на гаранциите по член VI, параграф 1 от настоящото споразумение, или е станал практически невъзстановим; или
            
         
               в)
            
            
               че оборудването и неядреният материал са станали неизползваеми за ядрени цели; или
            
         
               г)
            
            
               че страните взаимно определят, че те повече не следва да бъдат предмет на настоящото споразумение.
            
         3.   Трансферът на технологии попада в обхвата на настоящото споразумение за тези държави членки на Общността, които с писмено уведомление на съответната държава членка до Европейската комисия са изразили желанието си да включат такива трансфери в рамките на настоящото споразумение. Преди всеки трансфер има предварително уведомление между съответната/ите държава членка/държави членки и Европейската комисия, от една страна, и Южна Африка — от друга страна.
   Член V
   Търговия с ядрени материали, неядрени материали или оборудване
   1.   Всеки пренос на ядрени материали, неядрени материали или оборудване, осъществен в рамките на дейностите по сътрудничеството, се извършва съобразно съответните международни задължения, поети от Общността, държавите членки на Общността и Република Южна Африка във връзка с използването на ядрената енергия за мирни цели, съгласно формулировките, изброени в член VI от настоящото споразумение.
   2.   Доколкото е възможно практически, страните си помагат взаимно при закупуването на ядрени материали, неядрени материали или оборудване от всяка една от страните или лицата в рамките на Общността или под юрисдикцията на Република Южна Африка.
   3.   Продължаването на сътрудничеството, предвидено в настоящото споразумение, зависи от взаимно удовлетворяващото прилагане на системата от гаранции и контрол, установена от Общността в съответствие с Договора за Евратом, и на системата от гаранции и контрол на ядрени материали, неядрени материали и оборудване, установена от Република Южна Африка.
   4.   Разпоредбите на настоящото споразумение не се използват за възпрепятстване прилагането на принципа на свободното движение в рамките на вътрешния пазар на Европейския съюз.
   5.   Преносът на ядрени материали, които са предмет на настоящото споразумение, и предоставянето на съответни услуги се извършват при справедливи търговски условия и не застрашават международните задължения на страните по споразумението в рамките на Световната търговска организация. Прилагането на този параграф не накърнява Договора за Евратом и вторичното законодателство към него, нито законовите и подзаконовите актове на Южна Африка.
   6.   Всеки повторен пренос на ядрени материали, неядрени материали, оборудване или технологии, които са предмет на настоящото споразумение, извън юрисдикцията на страните, се извършва само в рамките на ангажиментите, поети от правителствата на отделните държави членки на Общността и Република Южна Африка в рамките на групата на страните доставчици на ядрени материали, известна като Група на доставчиците на ядрени материали. В частност, по отношение на повторния пренос на ядрени материали, неядрени материали, оборудване или технологии, които са предмет на настоящото споразумение, се прилагат Насоките за пренос на ядрени материали, залегнали в информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/254/Rev. 10/Part 1.
   7.   Когато в Насоките за пренос на ядрени материали, посочени в параграф 6 от настоящия член, се изисква съгласието на доставящата страна за повторен пренос, такова съгласие се получава в писмен вид преди всеки повторен пренос в държава, която не фигурира в списъка на трети държави на доставящата страна, съставен в съответствие с параграф 8 от настоящия член.
   8.   При влизането в сила на настоящото споразумение страните си разменят списъци на трети държави, към които е разрешен повторният пренос съгласно параграф 7 от настоящия член, без да е необходимо получаването на предварително разрешение от доставящата страна. Всяка от страните уведомява другата за промени в списъците ѝ на трети държави.
   Член VI
   Условия, приложими към ядрения материал, предмет на споразумението
   1.   Ядреният материал, предмет на настоящото споразумение, подлежи на следните условия:
   
               а)
            
            
               в Общността — на спазването на гаранциите на Евратом в съответствие с Договора за Евратом и на гаранциите на МААЕ съгласно съответно приложимото от следните споразумения за гаранциите, като се отчитат евентуално направените изменения и замествания, доколкото е спазен Договорът за неразпространение:
               
                           i)
                        
                        
                           Споразумението между държавите членки на Общността, не разполагащи с ядрени оръжия, Европейската общност за атомна енергия и Международната агенция за атомна енергия, което е влязло в сила на 21 февруари 1977 г. (публикувано като документ INFCIRC/193);
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           Споразумението между Франция, Европейската общност за атомна енергия и Международната агенция за атомна енергия, което е влязло в сила на 12 септември 1981 г. (публикувано като документ INFCIRC/290);
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           Споразумението между Великобритания, Европейската общност за атомна енергия и Международната агенция за атомна енергия, което е влязло в сила на 14 август 1978 г. (публикувано като документ INFCIRC/263);
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           допълнителните протоколи, подписани на 22 септември 1998 г. и влезли в сила на 30 април 2004 г. въз основа на документа, публикуван като INFCIRC/540 (Система за засилени гаранции, част II);
                        
                     
         
               б)
            
            
               в Южна Африка — на гаранциите на МААЕ съгласно Споразумението между правителството на Република Южна Африка и МААЕ за прилагането на гаранции във връзка с Договора за неразпространение на ядрените оръжия, което бе подписано и влезе в сила на 16 септември 1991 г. и бе публикувано като INFCIRC/394, допълнено с Допълнителен протокол, който бе подписан и влезе в сила на 13 септември 2002 г., и с Договора за африканска зона, свободна от ядрено оръжие, който бе подписан на 11 април 1996 г. и влезе в сила на 15 юли 2009 г.
            
         2.   Ако прилагането на някое от споразуменията с МААЕ, упоменати в параграф 1 от настоящия член, бъде отменено или прекратено по някаква причина, произхождаща от Общността или Южна Африка, съответната страна сключва споразумение с МААЕ, което предоставя ефективност и обхват, равностойни на ефективността и обхвата, осигурени със споразуменията за гаранциите, упоменати в параграф 1, разпоредба а) или б) от настоящия член, или, ако това не е възможно,
   
               а)
            
            
               Общността, доколкото е засегната, прилага гаранции, в основата на които е системата за гаранции на Евратом, които предоставят ефективност и обхват, равностойни на ефективността и обхвата, осигурени със споразуменията за гаранциите, упоменати в параграф 1, буква а) от настоящия член, или, ако това не е възможно,
            
         
               б)
            
            
               страните постигат договорености за прилагането на гаранции, които да предоставят ефективност и обхват, равностойни на ефективността и обхвата, осигурени от споразуменията за гаранциите, упоменати в параграф 1, буква а) или б) от настоящия член.
            
         3.   Мерките за физическа защита се прилагат по всяко време така, че да отговарят поне на критериите, изброени в приложение В към информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/254/Rev.10/Part 1; допълнително към този документ държавите членки на Общността, Европейската комисия, според случая, и Южна Африка при прилагане на мерки за физическа защита ще се позовават на задълженията си, произлизащи от Конвенцията за физическа защита на ядрения материал, съставена на 3 март 1980 г., включително всички изменения, които са в сила за всяка от страните, и на препоръките, залегнали в Препоръки за ядрена сигурност относно физическата защита на ядрения материал и ядрените съоръжения (INFCIRC/225/Revision 5), публикации на МААЕ за ядрената сигурност № 13. Международният транспорт подлежи на разпоредбите на Международната конвенция за физическа защита на ядрения материал, съставена на 3 март 1980 г., включително всички изменения, които са в сила за всяка от страните, и на регламентите на МААЕ за безопасно транспортиране на радиоактивни материали (норми за безопасност на МААЕ серия № TS-R-1).
   4.   Ядрената безопасност и управлението на отпадъците се регулират с Конвенцията за ядрена безопасност (Информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/449), Единната конвенция за безопасност при управление на отработено гориво и за безопасност при управление на радиоактивни отпадъци (Информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/546), Конвенцията за помощ в случай на ядрена авария или радиационна аварийна обстановка (Информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/336) и Конвенцията за ранно уведомяване при ядрена авария (Информационен циркуляр на МААЕ INFCIRC/335).
   Член VII
   Обмен на информация и интелектуална собственост
   Използването и разпространението на информация и права върху интелектуална собственост, включително промишлена собственост, патенти и авторски права, както и технология, трансферирана в рамките на съвместните дейности съгласно настоящото споразумение, се извършват в съответствие с разпоредбите в приложението към настоящото споразумение.
   Член VIII
   Прилагане на споразумението
   1.   Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат добросъвестно и по такъв начин, че да се избегнат възпрепятстването, забавянето или прекомерната намеса в ядрените дейности в Южна Африка и в Общността, и по такъв начин, че да бъде в съответствие с благоразумните управленски практики, изисквани за икономичното и безопасно провеждане на ядрени дейности.
   2.   Разпоредбите на настоящото споразумение не се използват с цел преследване на търговски или индустриални предимства, нито за намеса в търговските или индустриалните интереси, независимо дали са местни или международни, или от някоя от страните, или от упълномощени лица, нито за намеса в ядрената политика, или от някоя от страните, или от правителствата на държавите членки на Общността, нито за възпрепятстване подпомагането на използването на ядрената енергия за мирни цели и ненасочено към експлозии, нито за възпрепятстване движението на артикули, предмет на или обявени за бъдещ предмет на настоящото споразумение, или в рамките на съответната териториална юрисдикция на страните, или между Южна Африка и Общността.
   3.   Към ядрените материали, предмет на настоящото споразумение, се прилагат принципите на пропорционалност, заменяемост и еквивалентност на ядрените материали.
   4.   Всяко изменение в документите, публикувани от МААЕ, споменати в член I, V или VI от настоящото споразумение, поражда действие съгласно настоящото споразумение само след като страните взаимно са се уведомили в писмена форма по дипломатически път, че приемат изменението.
   Член IX
   Административни разпоредби
   1.   Компетентните органи на двете страни приемат административни разпоредби, които имат за цел да гарантират ефективното прилагане на разпоредбите на настоящото споразумение.
   2.   Такива административни разпоредби могат да уреждат, inter alia, разпоредби по финансирането, възлагане на управленски отговорности и подробни разпоредби за разпространяване на информация и права върху интелектуална собственост.
   3.   Административни разпоредби, установени съгласно параграф 1 от настоящия член, може да се изменят по взаимна писмена договореност между компетентните органи.
   Член X
   Приложимо право
   Сътрудничеството, предвидено в настоящото споразумение, е в съответствие с действащите закони и разпоредби в Южна Африка и в рамките на Европейския съюз, както и с международните споразумения, сключени от страните. По отношение на Общността приложимото право включва Договора за Евратом и производното законодателство.
   Член XI
   Неспазване
   1.   Ако някоя от страните или държава членка на Общността наруши съществена разпоредба на споразумението, другата страна може, след изпращане на изрично писмено уведомление за това, да отмени временно или да прекрати изцяло или частично сътрудничеството по настоящото споразумение.
   2.   Преди някоя от страните да предприеме действия с тази цел, страните се консултират с оглед постигане на решение дали са необходими корективни мерки, и ако е така – кои корективни мерки да се предприемат, както и за графика, в рамките на който трябва да бъдат взети тези мерки. Такова действие се предприема единствено ако решените мерки не са били предприети в рамките на срока, определен от страните, или в случай на невъзможност да се намери решение след изтичане на срока, определен от страните.
   3.   Прекратяването на настоящото споразумение не засяга прилагането на другите споразумения и/или договори, направени през периода му на валидност, но не приключили до датата на прекратяването му, освен ако страните не са се договорили друго.
   Член XII
   Консултации и уреждане на спорове
   1.   По искане на коя да е от страните представители на страните се срещат, когато е необходимо, за да провеждат консултации по въпроси, възникващи при тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, да упражняват надзор над изпълнението му и да обсъждат споразумения за сътрудничество, допълващи предвиденото в настоящото споразумение. Такива консултации могат да се осъществяват и под формата на размяна на кореспонденция.
   2.   Всеки спор, породен от тълкуването, прилагането или изпълнението на настоящото споразумение, който не е уреден чрез преговори или разрешен по друг начин между страните, се отнася, по искане на коя да е от страните, до арбитражен съд, който е съставен от трима арбитри. Всяка страна определя по един арбитър, като така определените двама арбитри избират трети, който не е гражданин на никоя от страните, за председател. Ако в рамките на тридесет дни от искането за арбитраж едната от страните не е посочила арбитър, то другата страна в спора може да поиска председателят на Международния съд да назначи арбитър на тази страна, която все още не е посочила арбитър. Ако в рамките на тридесет дни от посочването или назначаването на арбитри и за двете страни третият арбитър не е избран, всяка от страните може да поиска председателят на Международния съд да назначи третия арбитър. Мнозинството от членовете на арбитражния съд образува кворум, като всички решения се взимат с мнозинство от всички членове на арбитражния съд. Арбитражната процедура се определя от съда. Решенията му са задължителни и за двете страни и се изпълняват от тях. Възнаграждението на арбитрите се изчислява на същата основа като тези на съдиите ad hoc към Международния съд.
   3.   За целите на уреждането на спорове се използва английската езикова версия на настоящото споразумение.
   Член XIII
   Допълнителни разпоредби
   1.   Настоящото споразумение не засяга правото на държавите членки да сключват двустранни споразумения с Южна Африка, зачитащи правомощията на държавите членки, от една страна, и на Общността, от друга, и доколкото тези двустранни споразумения са в пълно съответствие с целите и условията на настоящото споразумение. Двустранни споразумения, сключени от държавите членки преди влизането в сила на споразумението между Общността и Южна Африка, могат да продължат да се прилагат.
   2.   Разпоредбите за свързването на тези споразумения с настоящото споразумение следва да се предвидят при необходимост в съответствие със съответните правомощия на страните и със съгласието на засегнатите страни.
   Член XIV
   Изменения и статут на приложението
   1.   По искане на която и да било страна по споразумението страните могат да провеждат консултации относно възможни изменения на настоящото споразумение, особено с оглед на международното развитие в областта на ядрените гаранции.
   2.   Настоящото споразумение може да бъде изменено, ако страните постигнат съгласие за това.
   3.   Всяко изменение влиза в сила на датата, която страните, след размяна на дипломатически ноти, изрично определят за влизането му в сила.
   4.   Приложението към настоящото споразумение представлява неразделна част от настоящото споразумение и може да бъде изменяно в съответствие с параграфи 1—3 от настоящия член.
   Член XV
   Влизане в сила и срок на действие
   1.   Настоящото споразумение влиза в сила от деня, в който последната от страните писмено е уведомила за приключването на вътрешните процедури, необходими за неговото влизане в сила.
   2.   Настоящото споразумение остава в сила за срок от десет години. След това настоящото споразумение се подновява автоматично за периоди от по пет години, освен ако някоя от страните уведоми другата страна най-късно шест месеца преди датата на изтичането на такъв допълнителен период за намерението си да прекрати настоящото споразумение.
   3.   Независимо от временното прекратяване, прекратяването или изтичането на срока на действие на настоящото споразумение, или на каквото и да било сътрудничество съгласно него, по каквито и да са причини, задълженията по членове III, IV, V, VI, VII, VIII, IХ и Х от настоящото споразумение остават в сила за такъв период от време, за какъвто дадени ядрени материали, неядрени материали и оборудване, които са предмет на горепосочените членове, продължават да се намират на територията на другата страна или където и да било под нейна юрисдикция или контрол, или докато не бъде установено в съответствие с разпоредбите в член IV от настоящото споразумение, че такива ядрени материали са станали неизползваеми, или че реално не могат да бъдат използвани за преработване във вид, който е подходящ за каквато и да е ядрена дейност, попадаща в обхвата на гаранциите.
   
      Съставено в Претория на осемнадесети юли две хиляди и тринадесета година, в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, финландски, френски, чешки и шведски език, като всеки текст е еднакво автентичен.
      В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, надлежно оправомощени за това, положиха своите подписи под настоящото споразумение.
      
         
            За Европейската общност за атомна енергия, представлявана от Европейската комисия
         
         Andris PIEBALGS
      
      
         
            За правителството на Република Южна Африка
         
         Ben MARTINS
      
   
   
      ПРИЛОЖЕНИЕ
      
         Ръководни принципи за предоставяне на права на интелектуална собственост за съвместни изследователски дейности, предприемани в рамките на Споразумението за сътрудничество в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели
      
      I.   СОБСТВЕНОСТ, РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ И УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВАТА
      
               
                  1.
               
               
                  Настоящото приложение се прилага за съвместните дейности в рамките на настоящото споразумение, освен ако не е договорено друго от страните. Участниците съвместно изготвят планове за технологично управление (ПТУ), засягащи собствеността и използването, включително публикуването, на информация и интелектуална собственост, създавани в течение на съвместни дейности. ПТУ се одобряват от страните преди сключването на свързани с тях специфични договори за сътрудничество в научноизследователската и развойната дейност.
                  При разработване на ПТУ се отчитат целите на съвместните дейности, съответният принос на участниците, особеностите, свързани с предоставянето на лицензи за всяка територия или за специфична област на използване, изискванията, налагани от действащото законодателство, и други фактори, които участниците считат за уместни. Правата и задълженията по отношение на РИД, свързани с научноизследователска дейност на гостуващи в рамките на настоящото споразумение изследователи, също се определят в съвместните ПТУ.
               
            
               
                  2.
               
               
                  РИД, създадени в рамките на съвместни дейности и необхванати от ПТУ, се предоставят със съгласието на страните на основата на изложените в ПТУ принципи. В случай на несъгласие такива РИД са обща собственост на всички участници в съвместната научноизследователска дейност, довела до РИД. Всеки участник, за когото се прилага настоящата разпоредба, има правото да използва тези РИД за собствени търговски цели без географско ограничение.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Всяка страна следи другата страна и нейните участници да могат да получат права за РИД в съответствие с тези принципи.
               
            
               
                  4.
               
               
                  При запазване на условията за конкуренция в областите, предмет на настоящото споразумение, всяка страна следи правата, придобити по силата на настоящото споразумение и по силата на сключените в рамките на споразумението договорености, да се упражняват по начин, който благоприятства по-конкретно:
                  
                              i)
                           
                           
                              разпространението и използването на разработената информация, разгласявана или предоставяна законно по независимо какъв начин по силата на споразумението;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              приемането и изпълнението на международни технически стандарти.
                           
                        
            II.   ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ЗАЩИТЕНИ С АВТОРСКО ПРАВО
      Съгласно настоящото споразумение авторските права, принадлежащи на страните или на техните участници, попадат под разпоредбите на Бернската конвенция за защита на литературните и художествени произведения (Акт от Париж, 1971 г.).
      III.   ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА НАУЧНАТА ЛИТЕРАТУРА
      Без да се накърняват разпоредбите на точка IV от настоящото приложение и ако не е предвидено друго в ПТУ, резултатите от изследванията се публикуват съвместно от страните или от участниците в тези съвместни дейности. При условие че се спазва горепосоченото общо правило, са валидни следните процедури:
      
                  а)
               
               
                  когато една от страните или един от нейните участници публикува научно-технически списания, статии, доклади, книги, включително видеодокументи и софтуер за резултатите от съвместни дейности, предприети в рамките на настоящото споразумение, другата страна или участниците ѝ трябва да могат да получат международна неизключителна, неотменима и освободена от такси лицензия за превода, възпроизвеждането, адаптацията, предаването и публичното разпространение на тези произведения;
               
            
                  б)
               
               
                  страните гарантират, че литературните произведения от научен характер, възникнали в резултат на съвместни дейности в рамките на настоящото споразумение и публикувани от независими издатели, получават възможно най-широко разпространение;
               
            
                  в)
               
               
                  във всички екземпляри на дадено произведение, защитено с авторски права, предназначено за разпространение за широката общественост и резултат от разпоредбите на настоящото споразумение, трябва да се упоменава името на автора или на авторите на въпросното произведение, освен ако те изрично не са заявили, че не желаят имената им да бъдат посочвани. Тези екземпляри трябва също така да съдържат на видно място бележка, удостоверяваща съвместната подкрепа на страните и/или на техни представители, и/или на техни организации.
               
            IV.   НЕРАЗКРИТА ИНФОРМАЦИЯ
      1.   Документална неподлежаща на разкриване информация
      
               
                  a)
               
               
                  Страните или при необходимост техните представители определят възможно най-бързо и за предпочитане в технологичната управленска програма информацията, отнасящи се до настоящото споразумение, които те не желаят да се разпространяват, отчитайки в частност следните критерии:
                  
                              —
                           
                           
                              секретността на информацията в смисъл, че информацията в своята цялост или конкретна конфигурация, или набор на компонентите не е общоизвестна или леснодостъпна по законен начин за експертите в дадената област,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              действителната или потенциалната търговска стойност на информацията, произтичаща от нейната поверителност,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              предишната защита на информацията в смисъл, че законно отговарящото лице е предприело необходимите мерки в зависимост от обстоятелствата за запазване на нейната поверителност.
                           
                        Страните и техните представители в определени случаи могат да се споразумеят за това, че освен ако не е посочено друго, части от предоставената информация или цялата информация, обменена или създадена в течение на съвместни дейности съгласно споразумението, не се разкрива.
               
            
               
                  б)
               
               
                  Всяка страна следи за това поверителната информация във връзка с настоящото споразумение и привилегированият характер, който тя придобива поради този факт, да се признават незабавно от другата страна въз основа например на даден знак или ограничителна легенда. Тази разпоредба се прилага също за всяко цялостно или частично възпроизвеждане на тази информация.
                  Всяка страна, която получава неподлежаща на разкриване информация в рамките на настоящото споразумение, спазва нейния поверителен характер. Това ограничение става безпредметно, когато собственикът на въпросната информация я разпространи без ограничение за експертите от въпросната област.
               
            
               
                  в)
               
               
                  Неподлежащата на разкриване информация в рамките на настоящото споразумение може да се съобщи от приемащата страна на лица в рамките на или наети от приемащата страна, както и на други заинтересовани министерства или агенции в приемащата страна, получили разрешение за конкретните цели на осъществяваните съвместни дейности, при условие че разпространяваната по такъв начин неподлежаща на разкриване информация е в съответствие със специално споразумение за поверителност и се разпознава лесно като такава, както е предвидено по-горе.
               
            
               
                  г)
               
               
                  С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща неподлежащата на разкриване информация в рамките на настоящото споразумение, приемащата страна може да разпространява такава неподлежаща на разкриване информация по-широко от предвиденото в буква в). Страните си сътрудничат за разработването на процедурите за изискване и получаване на предварително писмено съгласие за по-широко разпространение, като всяка страна предоставя такова одобрение в рамките на разрешеното от нейната вътрешна политика и законовите и подзаконовите ѝ актове.
               
            2.   Недокументална неподлежаща на разкриване информация
      Недокументалната неподлежаща на разкриване информация или друга поверителна информация, предоставена по време на семинари или други срещи, организирани в рамките на настоящото споразумение, или пък информацията, произтичаща от назначаването на персонал, използването на съоръжения или съвместни проекти, се разглежда от страните или техните участници в съответствие с принципите за документалната информация, уточнени в настоящото приложение, стига обаче получателят на тази неподлежаща на разкриване информация или на друга поверителна информация да е бил информиран за поверителния ѝ характер в момента, когато тя му е била съобщена.
      3.   Контрол
      Всяка страна се стреми да осигури защита на неподлежащата на разкриване информация, която получава в рамките на настоящото споразумение, в съответствие с неговите разпоредби. Ако една от страните разбере, че ще бъде или може разумно да се очаква, че ще стане неспособна да изпълни условията за неразпространение съгласно параграфи 1 и 2, тя незабавно информира другата страна. В такъв случай страните се консултират, за да определят съответните мерки.
      V.   ПОКАЗАТЕЛНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПЛАН ЗА ТЕХНОЛОГИЧНО УПРАВЛЕНИЕ (ПТУ)
      ПТУ е конкретно споразумение, което се сключва между участниците с оглед на извършването на съвместни дейности и определянето на съответните права и задължения на участниците. По отношение на РИД ПТУ нормално обхваща измежду другото: собственост, защита, права на ползване за научноизследователски и развойни цели, експлоатация и разпространение, включително споразумения за съвместно публикуване, правата и задълженията на гостуващи изследователи и процедури за уреждане на спорове. В ПТУ може също да се разглеждат общата и конкретната информация, лицензирането и очакваните резултати.