CELEX: 22002A0925(01)
Language: hr
Date: 2001-03-23 00:00:00
Title: Međunarodna konvencija o građanskoj odgovornosti za štetu zbog onečišćenja pogonskim uljem, 2001.

40                     HR                                  Službeni list Europske unije                                                  11/Sv. 17
22002A0925(01)
25.9.2002.                                          SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA                                                     L 256/9
              USVAJANJE ZAVRŠNOGA AKTA I SVIH INSTRUMENATA, PREPORUKA I REZOLUCIJA KOJE PROIZLAZE
                                                            IZ RADA KONFERENCIJE
              MEĐUNARODNA KONVENCIJA O GRAĐANSKOJ ODGOVORNOSTI ZA ŠTETU ZBOG
                                                 ONEČIŠĆENJA POGONSKIM ULJEM, 2001.
                                                        Tekst koji je odobrila Konferencija
              DRŽAVE STRANKE OVE KONVENCIJE,
              PODSJEĆAJUĆI na članak 194. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, 1982., koji predviđa da države poduzmu
              sve potrebne mjere kako bi spriječile, smanjile i stavile pod nadzor onečišćavanje morskoga okoliša,
              TAKOĐER PODSJEĆAJUĆI na članak 235. te Konvencije koji predviđa da države surađuju na daljnjem razvoju relevantnih
              propisa međunarodnoga prava kako bi se zajamčila brza i primjerena naknada svih šteta nastalih zbog onečišćenja
              morskoga okoliša,
              PRIMJEĆUJUĆI uspjeh Međunarodne konvencije o građanskoj odgovornosti za štetu zbog onečišćenja uljem, 1992., i
              Međunarodne konvencije o osnivanju Međunarodnoga fonda za naknadu štete zbog onečišćenja uljem, 1992., u nasto­
              janju da se osobama koje su pretrpjele štetu zbog onečišćenja zbog otjecanja odnosno izbacivanja ulja koje brodovi
              prevoze morem u rasutom stanju osigura naknada štete,
              TAKOĐER PRIMJEĆUJUĆI da je donesena Međunarodna konvencija o odgovornosti i naknadi štete u vezi s prijevozom
              opasnih i štetnih tvari morem, 1996., kako bi se osigurala primjerena, brza i učinkovita naknada štete u slučaju nesreća u
              prijevozu opasnih i štetnih tvari morem,
              PREPOZNAJUĆI važnost utvrđivanja kauzalne odgovornosti za sve oblike onečišćenja uljem te s tim u vezi i odgovara­
              jućega ograničenja visine te odgovornosti,
              SMATRAJUĆI da su nužne dopunske mjere kako bi se osigurala primjerena, brza i učinkovita isplata štete u slučaju
              onečišćenja koje proizlazi iz otjecanja odnosno izbacivanja pogonskog ulja iz brodova,
              U ŽELJI da se usvoje jedinstveni međunarodni propisi i postupci za utvrđivanje pitanja odgovornosti i pružanja primje­
              rene naknade u tim slučajevima,
              SPORAZUMJELE SU SE kako slijedi:
                              Članak 1.                                            u vlasništvu države, a nalazi se u posjedu tvrtke koja je u
                                                                                   toj državi upisana kao brodar, „upisani vlasnik” je ta tvrtka,
                              Definicije
U smislu ove Konvencije:                                                      5.   „pogonsko ulje” je svako ugljikovodično mineralno ulje,
                                                                                   uključujući ulje za podmazivanje, koje se koristi za uprav­
                                                                                   ljanje brodom odnosno za pogon broda ili je tomu namije­
1.  „brod” je plovni objekt namijenjen plovidbi morem                              njeno te svi ostaci toga ulja,
    odnosno pomorsko plovilo bilo koje vrste,
                                                                              6.   „Konvencija o građanskoj odgovornosti” je Međunarodna
2.  „osoba” je svaki pojedinac ili udruga odnosno svako javno                      konvencija o građanskoj odgovornosti za štetu zbog oneči­
    ili privatno tijelo, uključujući državu i njezine konstitutivne                šćenja uljem, 1992., s njezinim izmjenama,
    dijelove,
3.  „vlasnik broda” je vlasnik, uključujući registriranoga                    7.   „preventivne mjere” su sve razumne mjere koje su poduzete
    vlasnika, zakupnik broda bez posade, upravitelj broda i                        nakon nesreće radi sprečavanja odnosno smanjenja štete
    brodar,                                                                        zbog onečišćenja,
4.  „upisani vlasnik” je osoba odnosno osobe koje su upisane                  8.   „nesreća” je događaj ili niz događaja istoga podrijetla koji
    kao vlasnici broda odnosno, ako nije obavljen upis, osoba                      izaziva štetu zbog onečišćenja ili stvara ozbiljnu i nepo­
    odnosno osobe u čijem je vlasništvu brod. Ipak, ako je brod                    srednu opasnost od nastanka takve štete,
 ---pagebreak--- 11/Sv. 17              HR                               Službeni list Europske unije                                                      41
9.   „šteta zbog onečišćenja” označava:                                   2.    Ako je u skladu sa stavkom 1. odgovorno više osoba,
                                                                          njihova je odgovornost solidarna i pojedinačna.
     (a) gubitak ili štetu koja je nastala izvan broda zbog oneči­
          šćenja zbog otjecanja ili izbacivanja pogonskog ulja iz         3.    Vlasnik broda ne snosi odgovornost za štetu zbog oneči­
          broda, bez obzira na to gdje se to otjecanje odnosno            šćenja ako on dokaže da:
          izbacivanje dogodilo, s time da je naknada štete zbog
          onečišćenja okoliša, ne računajući izgubljenu dobit
          zbog toga onečišćenja, ograničena na troškove                   (a) je šteta nastala kao posljedica rata, neprijateljstava, građan­
          razumnih mjera koje su stvarno poduzete ili će se                   skog rata, pobune ili prirodne pojave izvanrednoga, neiz­
          poduzeti kako bi se uklonila šteta,                                 bježnoga ili neotklonjivoga karaktera,
     (b) troškove preventivnih mjera kao i sve štete nastale zbog
          preventivnih mjera,                                             (b) je šteta u cijelosti nastala zbog radnje ili propusta treće
                                                                              osobe koja djeluje s namjerom da prouzroči štetu, ili
10. „država upisa broda” je u slučaju upisanih brodova država
     upisa broda, a u slučaju neupisanih brodova država čiju              (c) je šteta u cijelosti nastala zbog nepažnje ili protupravne
     zastavu brod ima pravo viti,                                             radnje bilo kojeg državnog ili drugog tijela koje je odgo­
                                                                              vorno za održavanje svjetionika i drugih sredstava za
                                                                              pomoć u plovidbi u vezi s obavljanjem te funkcije.
11. „bruto tonaža” je bruto tonaža izračunana u skladu s propi­
     sima o baždarenju iz Priloga 1. Međunarodne konvencije o
     baždarenju brodova, 1969.,                                           4.    Ako vlasnik broda dokaže da je šteta u cijelosti ili djelo­
                                                                          mično posljedica namjerne radnje ili propusta oštećene osobe
12. „Organizacija” je Međunarodna pomorska organizacija,                  koja je djelovala s namjerom da prouzroči štetu, ili da je nastala
                                                                          zbog nepažnje te osobe, vlasnik se može u cijelosti odnosno
                                                                          djelomično osloboditi od odgovornosti prema toj osobi.
13. „glavni tajnik” je glavni tajnik Organizacije.
                              Članak 2.                                   5.    Tužbe za naknadu štete zbog onečišćenja se protiv
                                                                          vlasnika broda mogu podnijeti isključivo u skladu s ovom
                                                                          Konvencijom.
                          Opseg primjene
Ova se Konvencija primjenjuje isključivo:                                 6.    Odredbe ove Konvencije ne utječu na regresno pravo
                                                                          vlasnika broda, koje je neovisno o ovoj Konvenciji.
(a) na štete zbog onečišćenja nastale:
                                                                                                       Članak 4.
     i. na teritoriju države stranke, uključujući njezino teritori­
        jalno more, i                                                                                 Isključenja
    ii. u isključivom gospodarskom pojasu države stranke koji             1.    Ova se Konvencija ne primjenjuje na štete zbog oneči­
        je uspostavljen u skladu s međunarodnim pravom odno­              šćenja prema definiciji iz Konvencije o građanskoj odgovornosti,
        sno, ako država stranka nije uspostavila takav pojas, u           neovisno o tome je li naknada štete plativa u skladu s tom
        prostoru koji se nalazi neposredno uz teritorijalno more          Konvencijom.
        te države i koji je ona odredila u skladu s međunarodnim
        pravom, ali koji ne smije biti širi od 200 morskih milja
        računajući od polaznih crta za mjerenje širine teritori­          2.    Osim u slučajevima predviđenim u stavku 3., odredbe ove
        jalnog mora te države;                                            Konvencije se ne primjenjuju na ratne brodove, pomoćne
                                                                          brodove ratne mornarice i druge brodove čiji je vlasnik
                                                                          odnosno brodar država stranka i koji se trenutačno koriste
(b) na preventivne mjere sprečavanja odnosno smanjenja štete,             samo za negospodarske državne poslove.
    bez obzira na to gdje su te mjere poduzete.
                              Članak 3.                                   3.    Država stranka može donijeti odluku o primjeni ove
                                                                          Konvencije na ratne brodove odnosno druge brodove opisane
                                                                          u stavku 2., o čemu je dužna obavijestiti glavnog tajnika navo­
                  Odgovornost vlasnika broda                              deći uvjete te primjene.
1.     Osim u slučajevima predviđenim u stavku 3. i 4., za štetu
zbog onečišćenja pogonskim uljem s broda odnosno pogon­                   4.    Protiv svake države stranke se u vezi s brodovima u
skim uljem koje potječe od broda odgovoran je vlasnik broda               njezinom vlasništvu koje ona koristi u gospodarske svrhe
u trenutku nesreće, s time da u slučaju kada se nesreća sastoji           može pokrenuti sudski postupak u okviru nadležnosti nave­
od niza događaja istoga podrijetla odgovornost snosi vlasnik              denih u članku 9., pri čemu se države odriču svake obrane
broda u trenutku prvoga događaja.                                         koja se temelji na njihovom statusu suverenih država.
 ---pagebreak--- 42                     HR                              Službeni list Europske unije                                                11/Sv. 17
                             Članak 5.                                   3. (a) Država stranka može ovlastiti svoju priznatu instituciju
                                                                                  ili organizaciju da izdaje uvjerenja iz stavka 2. Ta insti­
       Nesreće u kojima sudjeluju dva ili više brodova                            tucija odnosno organizacija obavještava državu stranku
                                                                                  o svakom izdanom uvjerenju. U svakom slučaju država
                                                                                  stranka u cijelosti jamči za potpunost i točnost uvjerenja
Ako je onečišćenje nastalo kao posljedica nesreće u kojoj su                      izdanog na ovaj način i obvezuje se osigurati potrebna
sudjelovala dva ili više brodova, vlasnici svih brodova u                         rješenja za ispunjenje te obveze.
pitanju su solidarno i pojedinačno odgovorni za svu štetu
koja nije objektivno djeljiva, osim ako se oslobode od odgovor­
nosti u skladu s člankom 3.                                                   (b) Država stranka obavještava glavnog tajnika o:
                             Članak 6.                                              i. posebnim odgovornostima i uvjetima ovlasti koje su
                                                                                       prenesene na priznatu instituciju odnosno organiza­
                                                                                       ciju;
                    Ograničenje odgovornosti
Odredbe ove Konvencije ne utječu na pravo vlasnika broda i                         ii. oduzimanju tih ovlasti;
osobe odnosno osoba koje pružaju osiguranje ili drugo
financijsko jamstvo da ograniče odgovornost na temelju svih                       iii. datumu kada te ovlasti stupaju na snagu odnosno
nacionalnih odnosno međunarodnih propisa koji se primjenjuju,                          prestaju vrijediti.
kao što je Konvencija o ograničenju odgovornosti za pomorske
tražbine, 1976., s njezinim izmjenama.                                            Prijenos ovlasti stupa na snagu najmanje tri mjeseca od
                                                                                  dana kada je glavnom tajniku dostavljena odgovarajuća
                             Članak 7.                                            obavijest.
           Obvezno osiguranje i financijsko jamstvo                           (c) Institucija odnosno organizacija koja je ovlaštena izda­
                                                                                  vati uvjerenja u skladu s ovim stavkom mora u svakom
1.     Države stranke zahtijevaju da upisani vlasnik broda čija je                slučaju biti ovlaštena oduzeti uvjerenje ako se ne održa­
bruto tonaža veća od 1 000 i koji je upisan u državi stranki ima                  vaju uvjeti pod kojima je ono izdano. Ta institucija
na snazi osiguranje ili drugo financijsko jamstvo, kao što je                     odnosno organizacija u svakom slučaju obavještava
bankovna garancija odnosno garancija slične financijske institu­                  državu u čije je ime uvjerenje izdano o oduzimanju
cije, koje pokriva odgovornost upisanoga vlasnika za štete zbog                   uvjerenja.
onečišćenja u visini koja odgovara ograničenjima odgovornosti
na temelju nacionalnih odnosno međunarodnih propisa koji se              4.     Uvjerenje mora biti na službenom jeziku odnosno jezi­
primjenjuju, ali koje u svakom slučaju ne smije prelaziti iznos          cima države koja ga je izdala. Ako jezik uvjerenja nije engleski,
izračunan u skladu s Konvencijom o ograničenju odgovornosti              francuski niti španjolski, tekst mora sadržavati prijevod na jedan
za pomorske tražbine, 1976., s njezinim izmjenama.                       od tih jezika; ipak, država stranka može odlučiti da se njezin
                                                                         službeni jezik izostavi.
2.     Uvjerenje kojim se potvrđuje da je osiguranje odnosno
drugo financijsko jamstvo na snazi u skladu s odredbama ove              5.     Uvjerenje mora biti na brodu, dok se preslika polaže kod
Konvencije izdaje se za svaki brod nakon što nadležno tijelo             tijela koje vodi upisnik brodova u koji je brod upisan, a ako
države stranke utvrdi da su zadovoljeni zahtjevi iz stavka 1. Za         brod nije upisan u državi stranki, polaže se kod tijela koje je
brodove upisane u državi stranki to uvjerenje izdaje odnosno
                                                                         izdalo odnosno ovjerilo uvjerenje.
ovjerava nadležno tijelo države upisa broda; za brodove koji
nisu upisani u državi stranki uvjerenje može izdati odnosno
ovjeriti nadležno tijelo bilo koje države stranke. Uvjerenje             6.     Osiguranje odnosno financijsko jamstvo ne zadovoljava
mora imati oblik u skladu s predloškom iz Priloga ove Konven­            zahtjeve ovog članka ako može prestati iz bilo kojeg razloga
cije i sadržavati sljedeće podatke:                                      osim zbog isteka razdoblja osiguranja ili jamstva navedenog u
                                                                         uvjerenju iz stavka 2. ovog članka prije isteka roka od tri
(a) ime broda, oznaku i luku upisa;                                      mjeseca nakon što je tijelu iz stavka 5. ovog članka dostavljena
                                                                         obavijest o prestanku, osim ako je u navedenom roku tom tijelu
                                                                         predano uvjerenje odnosno ako je izdano novo uvjerenje. Pret­
(b) ime/naziv i glavno mjesto poslovanja upisanoga vlasnika;             hodne se odredbe slično primjenjuju na sve izmjene zbog kojih
                                                                         osiguranje odnosno jamstvo više ne zadovoljava zahtjeve ovog
(c) IMO broj;                                                            članka.
(d) vrstu i trajanje jamstva;                                            7.     Država upisa broda određuje uvjete izdavanja i valjanosti
                                                                         uvjerenja, podložno odredbama ovog članka.
(e) naziv i glavno mjesto poslovanja osiguravatelja odnosno
     druge osobe koja pruža jamstvo te, ako je to primjereno,            8.     Ova Konvencija ne priječi državu stranku da se u smislu
     mjesto poslovanja gdje je sklopljeno osiguranje odnosno             ove Konvencije služi informacijama o financijskom stanju
     izdano jamstvo;                                                     pružatelja osiguranja odnosno financijskog jamstva koje dobije
                                                                         od drugih država stranaka, Organizacije i drugih međunarodnih
(f) razdoblje valjanosti uvjerenja, koje ne smije biti duže od           organizacija. Ona u tom slučaju nije oslobođena odgovornosti
     razdoblja valjanosti osiguranja odnosno jamstva.                    koju ima kao izdavatelj uvjerenja iz stavka 2.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 17             HR                                Službeni list Europske unije                                                      43
9.     Države stranke će prihvatiti uvjerenja izdana odnosno              se navodi da se brod nalazi u vlasništvu te države i da je
ovjerena u ime drugih država stranaka u smislu ove Konvencije             odgovornost broda pokrivena u okviru ograničenja propisanoga
i smatrat će da ona imaju isti učinak kao uvjerenja koja su same          u skladu sa stavkom 1. Ovo uvjerenje mora što točnije odgo­
izdale odnosno ovjerile čak i onda kada se odnose na brodove              varati predlošku iz stavka 2.
koji nisu upisani u državi stranki. Država stranka može u
svakom trenutku zatražiti konzultacije s državom koja je
izdala odnosno ovjerila uvjerenje ako smatra da osiguratelj
odnosno pružatelj jamstva naveden u uvjerenju o osiguranju                15.       Država može u trenutku ratifikacije, prihvaćanja, odobra­
nije financijski sposoban ispuniti obveze uvedene Konvencijom.            vanja odnosno pristupanja ovoj Konvenciji ili u bilo kojem
                                                                          trenutku nakon toga izjaviti da se ovaj članak ne primjenjuje
                                                                          na brodove koji prometuju isključivo u prostoru te države nave­
                                                                          denom u članku 2. stavku (a) točki (i).
10.     Tužba za naknadu štete zbog onečišćenja se može
podnijeti izravno protiv osiguravatelja odnosno osobe koja
pruža financijsko jamstvo u pogledu odgovornosti upisanoga                                             Članak 8.
vlasnika za štete zbog onečišćenja. U tom se slučaju tuženik
može pozivati na okolnosti na koje bi se inače imao pravo
pozivati vlasnik broda (osim stečaja i likvidacije vlasnika                                    Vremenska ograničenja
broda), uključujući ograničenje odgovornosti sukladno članku
6. Nadalje, čak i u slučaju da vlasnik broda nema pravo na                Pravo na naknadu štete na temelju ove Konvencije prestaje ako
ograničenje odgovornosti u skladu s člankom 6., tuženik                   se u roku od tri godine od nastanka štete ne podnese tužba za
može ograničiti odgovornost na iznos osiguranja odnosno                   naknadu štete. Ipak, tužba se ni u kom slučaju ne može podni­
financijskog jamstva, koje se mora održavati u skladu sa                  jeti više od šest godina nakon nesreće koja je dovela do štete.
stavkom 1. Povrh toga, tuženik se može pozivati na to da je               Ako se nesreća sastoji od niza događaja, rok od šest godina teče
onečišćenje nastalo zbog namjernog postupka vlasnika broda,               od dana kada je nastupio prvi od tih događaja.
ali se ne smije pozivati ni na koju drugu okolnost na koju bi se
imao pravo pozvati u postupku koji bi vlasnik broda pokrenuo
protiv njega. Tuženik u svakom slučaju ima pravo zahtijevati da
vlasnik broda bude pozvan da stupi kao stranka u parnicu.                                              Članak 9.
                                                                                                      Nadležnost
11.     Država stranka neće dopustiti da brod na koji se primje­          1.      Ako je nesreća dovela do štete zbog onečišćenja na teri­
njuje ovaj članak prometuje pod njezinom zastavom ako za                  toriju jedne ili više država stranaka, uključujući njihovo terito­
njega nije izdano uvjerenje na temelju stavka 2. odnosno 14.              rijalno more te prostor naveden u članku 2. podstavku (a) točki
                                                                          ii., ili ako su na tome teritoriju ili prostoru odnosno u tome
                                                                          teritorijalnom moru poduzete mjere sprečavanja odnosno
                                                                          smanjivanja štete zbog onečišćenja, tužbe za naknadu štete
12.     Podložno odredbama ovog članka, svaka će se država                protiv vlasnika broda, osiguravatelja odnosno druge osobe
stranka u okviru svoga nacionalnog zakonodavstva pobrinuti                koja pruža jamstvo u pogledu odgovornosti vlasnika broda se
da brodovi bruto tonaže veće od 1 000 koji ulaze u luku ili               mogu podnijeti samo pred sudovima tih država stranaka.
izlaze iz luke na njezinome teritoriju odnosno koji pristaju uz
odobalni objekt u njezinom teritorijalnom moru ili ga napuštaju
posjeduju valjano osiguranje odnosno drugo jamstvo u visini
utvrđenoj u stavku 1., bez obzira na to gdje je taj brod upisan.          2.      Tuženiku će se u razumnom roku dostaviti obavijest o
                                                                          svim tužbama podnesenim na temelju stavka 1.
13.     Bez obzira na odredbe stavka 5., država stranka može              3.      Svaka će se država stranka pobrinuti da njezini sudovi
obavijestiti glavnoga tajnika da brodovi koji ulaze u luke i izlaze       imaju nadležnost postupati u predmetima za naknadu štete na
iz luka odnosno koji pristaju uz odobalne objekte i napuštaju             temelju ove Konvencije.
odobalne objekte na njezinome teritoriju ne moraju imati
odnosno predočiti uvjerenje iz stavka 2. u smislu stavka 12.,
ako je država stranka koja je izdala uvjerenje iz stavka 2. obavi­
jestila glavnoga tajnika da vodi elektroničku evidenciju koja                                         Članak 10.
potvrđuje postojanje uvjerenja, koja je dostupna svim državama
strankama i koja im omogućava da ispune obveze na temelju                              Priznavanje i izvršenje sudskih presuda
stavka 12.
                                                                          1.      Države stranke priznaju sve odluke nadležnoga suda u
                                                                          smislu članka 9. koje se mogu izvršiti u državi podrijetla, u
                                                                          kojoj više nisu podložne redovnim pravnim lijekovima, osim:
14.     Ako brod u vlasništvu države stranke nema osiguranje ili
drugo financijsko jamstvo, odgovarajuće odredbe ovog članka se
ne primjenjuju na taj brod, ali se na brodu mora nalaziti uvje­
renje koje je izdalo nadležno tijelo države upisa broda u kojemu          (a) ako je odluka dobivena prijevarom, ili
 ---pagebreak--- 44                      HR                                 Službeni list Europske unije                                                11/Sv. 17
(b) ako tuženik nije u razumnom roku obaviješten o tužbi te                  2.    O svim je ovim izjavama potrebno obavijestiti glavnoga
    ako mu nije pravedno omogućeno da raspravlja pred                        tajnika, a u njima se izričito navode teritorijalne jedinice u
    sudom.                                                                   kojima se primjenjuje ova Konvencija.
2.     Odluka koja je priznata na temelju stavka 1. se može                  3.    S obzirom na državu stranku koja je podnijela ovakvu
izvršiti u svakoj državi stranki čim se zadovolje formalnosti                izjavu:
koje se zahtijevaju u toj državi. Te formalnosti ne smiju
dovesti u pitanje odluku.
                                                                             (a) u definiciji „upisanoga vlasnika” iz članka 1. stavka 4. se
                              Članak 11.                                         upućivanje na državu tumači kao upućivanje na takvu teri­
                                                                                 torijalnu jedinicu;
                     Klauzula o redu prvenstva
                                                                             (b) upućivanje na državu upisa broda odnosno, kod uvjerenja o
                                                                                 obveznom osiguranju, na državu koja je izdala odnosno
Ova Konvencija ima prednost pred svim konvencijama koje su                       ovjerila uvjerenje se tumači kao upućivanje na teritorijalnu
na dan kada se ova Konvencija otvori za potpis na snazi ili su                   jedinicu u kojoj je brod upisan odnosno na teritorijalnu
otvorene za potpis, ratifikaciju odnosno pristupanje, ali samo                   jedinicu koja izdaje odnosno ovjerava uvjerenje;
utoliko ako su te konvencije u suprotnosti s njom; međutim,
ovaj članak ne utječe na obveze država stranaka ove Konvencije               (c) upućivanje na zahtjeve nacionalnog zakonodavstva u ovoj
prema državama koje nisu stranke ove Konvencije koje proi­                       Konvenciji se tumači kao upućivanje na zahtjeve zakono­
zlaze iz tih konvencija.                                                         davstva relevantne teritorijalne jedinice;
                              Članak 12.
                                                                             (d) u članku 9. i 10. se upućivanje na sudove i odluke koje
                                                                                 moraju priznati države stranke tumači kao upućivanje na
Potpisivanje,      ratifikacija, prihvaćanje,      odobravanje       i           sudove odnosno odluke koje se moraju priznati relevantne
                             pristupanje                                         teritorijalne jedinice.
1.     Ova će Konvencija biti otvorena za potpis od 1. listopada                                          Članak 14.
2001. do 30. rujna 2002. u sjedištu Organizacije, nakon čega
ostaje otvorena za pristupanje.
                                                                                                      Stupanje na snagu
2.     Države mogu izraziti svoje odobrenje da ih se obveže
ovom Konvencijom:                                                            1.    Ova Konvencija stupa na snagu jednu godinu od dana
                                                                             kada je osamnaest država, uključujući pet država od kojih
(a) bezrezervnim potpisom koji ne podliježe ratifikaciji, prihva­            svaka ima brodovlje ukupne bruto tonaže od najmanje 1 mili­
    ćanju odnosno odobravanju;                                               jun, bezrezervno potpisalo Konvenciju ili kod glavnog tajnika
                                                                             položilo instrumente ratifikacije, prihvaćanja, odobravanja
(b) potpisom koji podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobra­            odnosno pristupanja.
    vanju te naknadnom ratifikacijom, prihvaćanjem odnosno
    odobravanjem;                                                            2.    Za sve države koje ratificiraju, prihvate, odobre ili pristupe
                                                                             Konvenciji nakon što su ispunjeni uvjeti za stupanje na snagu iz
(c) pristupanjem.                                                            stavka 1. ova Konvencija stupa na snagu tri mjeseca nakon dana
                                                                             polaganja odgovarajućega instrumenta.
3.     Ratifikacija, prihvaćanje, odobravanje odnosno pristupanje
se obavlja polaganjem odgovarajućeg instrumenta kod glavnog
tajnika.                                                                                                  Članak 15.
4.     Smatra se da se instrumenti ratifikacije, prihvaćanja,                                               Otkaz
odobravanja odnosno pristupanja koji su položeni nakon što
je određena izmjena ove Konvencije stupila na snagu za sve                   1.    Država stranka može otkazati ovu Konvenciju u svakom
postojeće države stranke odnosno nakon što su dovršene sve                   trenutku nakon što Konvencija za nju stupi na snagu.
mjere koje su potrebne za njezino stupanje na snagu u odnosu
na te države primjenjuju na Konvenciju s tom izmjenom.
                                                                             2.    Otkaz se obavlja polaganjem instrumenta kod glavnoga
                                                                             tajnika.
                              Članak 13.
                                                                             3.    Otkaz stupa na snagu jednu godinu nakon polaganja
                  Države s više pravnih sustava                              instrumenta otkaza kod glavnoga tajnika ili kasnije, ako je u
                                                                             instrumentu otkaza određen duži rok.
1.     Ako država ima dvije ili više teritorijalnih jedinica u
kojima se u odnosu na pitanja iz ove Konvencije primjenjuju                                               Članak 16.
različiti pravni sustavi, ona u trenutku potpisivanja, ratifikacije,
prihvaćanja, odobravanja odnosno pristupanja može izjaviti da
su ovom Konvencijom obuhvaćene sve njezine teritorijalne jedi­                                        Revizija i izmjene
nice, samo jedna teritorijalna jedinica ili više tih jedinica i može
u svakom trenutku promijeniti ovu izjavu podnošenjem nove                    1.    Organizacija može sazvati konferenciju radi revizije ili
izjave.                                                                      izmjene ove Konvencije.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 17              HR                               Službeni list Europske unije                                                 45
2.      Organizacija saziva konferenciju država stranaka radi revi­       (b) šalje ovjerene preslike ove Konvencije svim državama
zije odnosno izmjene ove Konvencije na zahtjev najmanje jedne                 potpisnicama kao i svim državama koje pristupe ovoj
trećine država stranaka.                                                      Konvenciji.
                             Članak 17.                                                               Članak 18.
                             Depozitar                                           Slanje teksta Konvencije Ujedinjenim narodima
1.      Ova se Konvencija polaže kod glavnoga tajnika.                    Čim ova Konvencija stupi na snagu, glavni tajnik šalje tekst
                                                                          Konvencije Tajništvu Ujedinjenih naroda radi upisa i objave u
                                                                          skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda.
2.      Glavni tajnik:
                                                                                                      Članak 19.
(a) obavještava sve države koje su potpisale Konvenciju
     odnosno pristupile Konvenciji o:                                                                   Jezici
       i. svakom novom potpisu odnosno polaganju instrume­
                                                                          Ova je Konvencija sastavljena u jednom izvorniku na arapskom,
          nata i datumu toga potpisa odnosno polaganja;
                                                                          kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom
                                                                          jeziku, od kojih je svaki tekst jednako vjerodostojan.
      ii. datumu stupanja na snagu ove Konvencije;
     iii. polaganju instrumenata otkaza ove Konvencije, datumu            SASTAVLJENO U LONDONU dvadesettrećega ožujka dvijetisućei­
          polaganja instrumenta i datumu stupanja otkaza na               druge.
          snagu;
     iv. svim drugim izjavama i obavijestima u skladu s ovom              U POTVRDU TOGA dolje potpisani, koji su ispred svojih Vlada
          Konvencijom,                                                    valjano za to ovlašteni, su potpisali ovu Konvenciju.
 ---pagebreak--- 46 HR Službeni list Europske unije 11/Sv. 17
            Dodatak Prilogu
 ---pagebreak--- 11/Sv. 17 HR Službeni list Europske unije 47