CELEX: 52014PC0070
Language: pl
Date: 2014-02-17
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Umowy o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Singapuru, z drugiej strony

|
			
		
		
		52014PC0070
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Umowy o partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Singapuru, z drugiej strony /* COM/2014/070 final - 2014/0036 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
W dniu 25 listopada 2004 r. Rada
upoważniła Komisję do podjęcia negocjacji w sprawie umów o
partnerstwie i współpracy z sześcioma państwami ASEAN, w tym z
Singapurem. Negocjacje z Singapurem rozpoczęły się w
październiku 2005 r. i zostały sfinalizowane pod koniec maja 2013 r.
Obie strony parafowały umowę o partnerstwie i współpracy w
Singapurze dnia 14 października 2013 r. 
Umowa o partnerstwie i współpracy z
Singapurem jest czwartą umową „drugiej generacji” parafowaną z
państwem ASEAN; wcześniej parafowano umowy z Indonezją,
Filipinami i Wietnamem. Zastąpi ona obecne ramy prawne, tj. umowę o
współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a
państwami członkowskimi Stowarzyszenia Narodów Azji
Południowo-Wschodniej (ASEAN) z 1980 r. 
Przedmiotowa umowa stanowi kolejny ważny
krok w kierunku większego politycznego i gospodarczego zaangażowania
UE w Azji Południowo-Wschodniej. Umowa o partnerstwie i współpracy
będzie również stanowić podstawę do skuteczniejszego
uczestnictwa UE i jej państw członkowskich w dwustronnych
przedsięwzięciach z Singapurem poprzez wzmocnienie dialogu
politycznego i zacieśnianie współpracy w szerokim zakresie dziedzin. 
Umowa o partnerstwie i współpracy zawiera
standardowe klauzule polityczne UE dotyczące praw człowieka,
Międzynarodowego Trybunału Karnego, broni masowego rażenia,
broni strzeleckiej i lekkiej oraz zwalczania terroryzmu. Obejmuje ona
również takie dziedziny jak zdrowie, środowisko naturalne, zmiana
klimatu, energia, podatki, edukacja i kultura, praca, zatrudnienie i sprawy
społeczne, nauka i technologia oraz transport. Umowa obejmuje ponadto
kwestie współpracy prawnej, prania pieniędzy i finansowania
terroryzmu, przestępczości zorganizowanej i korupcji. 
Umowa o partnerstwie i współpracy zawiera
list uzupełniający, który stanowi integralną
część umowy. W liście uzupełniającym potwierdzono
ustalenia Stron, że w momencie podpisania umowy nie wiedziały one, na
podstawie obiektywnie dostępnych informacji, o jakichkolwiek przepisach
prawa krajowego każdej ze Stron, które mogłyby doprowadzić do
powołania się na mechanizm niewykonania umowy, lub o stosowaniu
takich przepisów. 
Umowa o partnerstwie i współpracy zawiera
również postanowienia dotyczące współpracy w dziedzinie
opodatkowania. W świetle zmian na szczeblu międzynarodowym w sprawie
nowego ogólnoświatowego standardu automatycznej wymiany informacji do
celów podatkowych uznaje się za stosowne, aby w momencie podpisania umowy
o partnerstwie i współpracy obie Strony podpisały wspólną
deklarację w tej kwestii. Chociaż nie jest ona integralną
częścią umowy o partnerstwie i współpracy, wspólna
deklaracja wyraża zdecydowane zobowiązanie polityczne dotyczące
zamiaru przestrzegania przez obie Strony nowego standardu w ich stosunkach
dwustronnych. 
Umowę o partnerstwie i współpracy
uzupełnia umowa o wolnym handlu, która została parafowana przez UE i
Singapur dnia 20 września 2013 r. Te dwie umowy
pozwolą UE i Singapurowi zacieśnić wzajemne stosunki. 
Komisja zauważa, że decyzja Rady nr
2012/272/UE w sprawie podpisania Umowy ramowej o partnerstwie i współpracy
między Unią Europejską a Republiką Filipin jest przedmiotem
sprawy C-377/12 toczącej się przed Trybunałem: Komisja
zwróciła się do Trybunału o unieważnienie tej decyzji w
zakresie, w jakim Rada dodała podstawy prawne dotyczące transportu
(art. 91 i 100 TFUE), readmisji (art. 79 ust. 3 TFUE) oraz środowiska
(art. 191 ust. 4 TFUE). Sprawa C-377/12 ma zatem również znaczenie dla
wniosku dotyczącego decyzji Rady w sprawie zawarcia umowy o partnerstwie i
współpracy z Singapurem. Z zastrzeżeniem wyroku Sądu w sprawie
C-377/12 wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia umowy o
partnerstwie i współpracy z Singapurem opiera się na art. 207, 212 i
218 ust. 5. 
Komisja zwraca uwagę Rady na motyw w
umowie dotyczący szczególnego stanowiska Zjednoczonego Królestwa, Irlandii
i Danii zgodnie z protokołami 21 i 22 dołączonymi do Traktatów.
Dodanie tego motywu wynika wyłącznie z genezy niniejszego tekstu. W
zależności od zakończenia sprawy C-377/12 obecnie toczącej
się przed Trybunałem Sprawiedliwości, może być
konieczne późniejsze usunięcie lub przeformułowanie tego motywu.
Komisja jest zdania, że do czasu rozstrzygnięcia tej sprawy nie
można zakończyć procedury zawarcia niniejszej Umowy.         
2014/0036 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Umowy o
partnerstwie i współpracy między Unią Europejską i jej
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Singapuru,
z drugiej strony
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności art. 207 i 212 w
powiązaniu z art. 218 ust. 5,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej[1],
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       W dniu 25 listopada 2004 r.
Rada udzieliła Komisji upoważnienia do wynegocjowania umowy o
partnerstwie i współpracy z Singapurem, zwanej dalej „umową”.
(2)       Negocjacje zakończono i
umowa została parafowana dnia 14 października 2013 r.
(3)       Umowa powinna zostać
podpisana, z zastrzeżeniem jej zawarcia w późniejszym terminie.
Umowie towarzyszy list uzupełniający stanowiący jej
integralną część, który powinien zostać podpisany
równocześnie z Umową,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Niniejszym zezwala się w imieniu Unii na
podpisanie Umowy o partnerstwie i współpracy między Unią
Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a
Republiką Singapuru, z drugiej strony, oraz załączonego do niej
listu uzupełniającego, z zastrzeżeniem zawarcia przedmiotowej
umowy[2].
Artykuł 2
Sekretariat Generalny Rady ustanawia
instrument przekazujący pełne uprawnienia do podpisania umowy - z
zastrzeżeniem jej zawarcia - oraz listu uzupełniającego osobie
wskazanej lub osobom wskazanym przez negocjatora tejże umowy. 
Artykuł
3
Niniejsza
decyzja wchodzi w życie z dniem następującym po jej
przyjęciu.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. C  z , s. .
[2]               Tekst Umowy zostanie opublikowany wraz z decyzją w
sprawie jej zawarcia.
ZAŁĄCZNIK I
UMOWA O PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY
pomiędzy Unią Europejską i jej państwami
członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Singapuru, z drugiej
strony

UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią”,
oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I
IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o
Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej
„państwami członkowskimi”, 
z jednej
strony, oraz 
REPUBLIKA SINGAPURU, 
z drugiej
strony,
zwane dalej wspólnie „Stronami”,
ZWAŻYWSZY na tradycyjną
przyjaźń między Stronami oraz łączące je
więzi historyczne, polityczne i gospodarcze,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony
przywiązują szczególne znaczenie do wszechstronnego charakteru ich
wzajemnych stosunków,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony
uważają niniejszą Umowę za część szerszych i
spójnych stosunków między nimi w ramach porozumień, których obie
Strony są stronami,
POTWIERDZAJĄC przywiązanie Stron do
przestrzegania zasad demokracji i praw człowieka oraz podstawowych
wolności, określonych w Powszechnej deklaracji praw człowieka i
innych właściwych międzynarodowych instrumentach
dotyczących praw człowieka, których Strony są Umawiającymi
się Stronami,
POTWIERDZAJĄC swoje przywiązanie do
zasad praworządności i dobrego zarządzania oraz
dążenie do wspierania postępu gospodarczego i społecznego
swoich narodów, przy uwzględnieniu zasad zrównoważonego rozwoju i
potrzeby ochrony środowiska, 
POTWIERDZAJAC swoje pragnienie wzmocnienia
współpracy w zakresie stabilności międzynarodowej,
sprawiedliwości i bezpieczeństwa jako podstawowego warunku
propagowania zrównoważonego rozwoju społecznego i gospodarczego,
eliminacji ubóstwa oraz osiągnięcia milenijnych celów rozwoju ONZ,
WYRAŻAJĄC swoje pełne
zaangażowanie w zwalczanie wszelkich form terroryzmu oraz w tworzenie skutecznych
instrumentów międzynarodowych w celu ich eliminowania zgodnie z
odpowiednimi instrumentami Rady Bezpieczeństwa ONZ, a zwłaszcza
rezolucją RB ONZ nr 1373,
MAJĄC NA UWADZE, że Unia
przyjęła w 2001 r. kompleksowy plan działania dotyczący
zwalczania terroryzmu, który zaktualizowano w 2004 r. oraz podjęła w
związku z nim szeroki zakres środków; w następstwie ataków w
Madrycie Rada Europejska wydała ważną deklarację w sprawie
zwalczania terroryzmu z dnia 25 marca 2004 r, a Unia przyjęła
również strategię w dziedzinie walki z terroryzmem w grudniu 2005 r.,
POTWIERDZAJĄC, że
najpoważniejsze przestępstwa mające znaczenie dla całej
społeczności międzynarodowej nie mogą pozostać
bezkarne i że ich efektywne ściganie musi zostać zapewnione poprzez
podjęcie środków na poziomie krajowym oraz usprawnienie
współpracy na poziomie globalnym,
UWZGLĘDNIAJĄC fakt, że
sprawiedliwe i niezależne działanie Międzynarodowego
Trybunału Karnego stanowi ważny krok w rozwoju pokoju i
międzynarodowego wymiaru sprawiedliwości,
MAJĄC NA UWADZE, że Rada Europejska
uznała rozprzestrzenianie broni masowego rażenia oraz środków
jej przenoszenia za poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa
międzynarodowego oraz przyjęła dnia 12 grudnia 2003 r.
strategię UE przeciw rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia, a
Rada Unii Europejskiej przyjęła już w dniu 17 listopada 2003 r.
politykę UE ukierunkowaną na wprowadzenie kwestii
nierozprzestrzeniania broni do stosunków UE z państwami trzecimi; oraz
że przyjęcie drogą konsensu rezolucji RB ONZ nr 1540 leży u
podstaw zobowiązania ze strony całej społeczności
międzynarodowej do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia
oraz środków jej przenoszenia. To zobowiązanie społeczności
międzynarodowej zostało powtórzone poprzez przyjęcie rezolucji
RB ONZ nr 1673 i rezolucji RB ONZ 1810,
MAJĄC NA
UWADZE, że Rada Europejska stwierdziła, iż broń strzelecka
i lekka stanowi rosnące zagrożenie dla pokoju, bezpieczeństwa i
rozwoju oraz przyjęła dnia 16 grudnia 2005 r. strategię UE w
zakresie zwalczania nielegalnego gromadzenia broni strzeleckiej i lekkiej i
amunicji do tych rodzajów broni oraz nielegalnego handlu nimi. W strategii tej
Rada Europejska podkreśliła potrzebę zapewnienia kompleksowego i
spójnego podejścia w ramach polityki bezpieczeństwa i polityki rozwojowej,
UZNAJĄC znaczenie Umowy o współpracy
z dnia 7 marca 1980 r. między Europejską Wspólnotą
Gospodarczą a Indonezją, Malezją, Filipinami, Singapurem i
Tajlandią – państwami członkowskimi Stowarzyszenia Narodów Azji
Południowo-Wschodniej (ASEAN) i późniejszych protokołów w
sprawie przystąpienia,
UZNAJĄC znaczenie umacniania
istniejących stosunków między Stronami, mając na względzie
zacieśnienie współpracy między nimi oraz ich wspólną
chęć do konsolidacji, pogłębienia i zróżnicowania
wzajemnych stosunków w obszarach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, w oparciu o równość, poszanowanie środowiska
naturalnego oraz wzajemne korzyści,
POTWIERDZAJĄC swoje dążenie do
wzmocnienia współpracy między Unią Europejską a
Republiką Singapuru w oparciu o podzielane wartości i wzajemne
korzyści, w zgodzie z działaniami podejmowanymi w kontekście
regionalnym,
POTWIERDZAJĄC swoje dążenie do
zwiększenia zrozumienia między Azją i Europą w oparciu o
zasady równości i  poszanowania dla stosowanych norm kulturowych i politycznych
oraz akceptację rozbieżnych poglądów,
POTWIERDZAJĄC swoje dążenie do
zacieśnienia stosunków handlowych poprzez zawarcie umowy o wolnym handlu, 
ZAUWAŻAJĄC, że postanowienia
niniejszej Umowy wchodzące w zakres części trzeciej tytułu
V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wiążą Zjednoczone
Królestwo i Irlandię jako odrębne Umawiające się Strony,
nie zaś jako część Unii, chyba że Unia wraz ze
Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią wspólnie poinformują Singapur,
że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia są nimi związane jako
część Unii zgodnie z protokołem nr 21 w sprawie stanowiska
Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności,
bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o
Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Jeżeli
Zjednoczone Królestwo lub Irlandia przestaną być związane
umową jako część Unii zgodnie z art. 4a protokołu nr
21, Unia wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią natychmiast
poinformują Singapur o wszelkich zmianach w ich stanowisku, w którym to
przypadku pozostaną nadal związane postanowieniami umowy
indywidualnie. To samo stosuje się do Danii, zgodnie z Protokołem nr
22 dotyczącym stanowiska Danii, załączonym do tych Traktatów,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE: 
Tytuł
I 
CHARAKTER I ZAKRES
Artykuł
1
Zasady
ogólne
1.         Poszanowanie zasad demokracji,
praworządności i podstawowych praw człowieka, określonych w
Powszechnej deklaracji praw człowieka i innych międzynarodowych
aktach prawnych dotyczących praw człowieka obowiązujących
obie Umawiające się Strony stanowi fundament polityki
wewnętrznej i międzynarodowej obu Stron oraz zasadniczy element
niniejszej umowy. 
2.         Strony potwierdzają wspólne
wartości określone w Karcie Narodów Zjednoczonych (Karcie ONZ). 
3.         Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do promowania zrównoważonego rozwoju, współpracy w
celu sprostania wyzwaniom związanym ze zmianami klimatu i
globalizacją oraz przyczynienia się do osiągnięcia
milenijnych celów rozwoju.
4.         Strony potwierdzają swoje
przywiązanie do zasad dobrych rządów, zasad praworządności,
w tym niezależności sądownictwa oraz walki z korupcją. 
5.         Strony współpracują w
ramach niniejszej Umowy w sposób zgodny z krajowymi przepisami ustawowymi i
wykonawczymi każdej ze Stron.
Artykuł
2
Cele
współpracy
W celu zacieśnienia stosunków
dwustronnych Strony zobowiązują się prowadzić wszechstronny
dialog i promować dalszą współpracę w sektorach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. Ich wysiłki
będą w szczególności miały na celu:
a) nawiązanie współpracy w ramach
wszystkich odpowiednich regionalnych i międzynarodowych forów i
organizacji;
b) nawiązanie współpracy w zakresie
zwalczania terroryzmu i przestępstw międzynarodowych;
c) nawiązanie współpracy w zakresie
zwalczania najcięższych przestępstw wzbudzających niepokój
społeczności międzynarodowej;
d) nawiązanie współpracy w zakresie
przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia,
środków jej przenoszenia oraz nielegalnemu gromadzeniu zapasów broni
strzeleckiej i lekkiej i nielegalnego handlu tą bronią we wszystkich
jego aspektach;
e) zapewnienie warunków dla handlu między
Stronami oraz wspieranie jego wzrostu i rozwoju, ku ich wzajemnym
korzyściom;
f) nawiązanie współpracy w zakresie
handlu i inwestycji będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w
celu ułatwienia przepływu towarów i inwestycji, zapobiegania
przeszkodom w handlu i inwestycjach oraz ich usuwania, w sposób konsekwentny i
komplementarny w stosunku do bieżących i przyszłych inicjatyw
regionalnych UE-ASEAN;
g) nawiązanie współpracy w
dziedzinie sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa, w tym
praworządności i współpracy prawnej, ochrony danych, migracji,
przemytu i handlu ludźmi, zwalczania przestępczości
zorganizowanej, terroryzmu, prania pieniędzy i nielegalnych narkotyków;
h) nawiązanie współpracy we
wszystkich innych sektorach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, w szczególności w zakresie ceł, polityki
makroekonomicznej i instytucji finansowych, w dziedzinie opodatkowania, polityki
przemysłowej oraz małych i średnich przedsiębiorstw,
społeczeństwa informacyjnego, nauki i technologii, energii,
transportu, edukacji i kultury, środowiska i zasobów naturalnych, zdrowia
i statystyk;
i) zwiększenie obecnego i propagowanie
przyszłego udziału Republiki Singapuru w ramach unijnych programów
współpracy obejmujących swoim zasięgiem całą
Azję;
j) podniesienie roli i statusu Stron w swoich
wzajemnych regionach;
k) nawiązanie regularnego dialogu w celu
poszerzenia wzajemnego zrozumienia swoich społeczeństw i
zwiększania świadomości na temat różnych poglądów
kulturowych, religijnych i społecznych w Azji oraz Europie.
TYTUŁ
II
WSPÓŁPRACA
DWUSTRONNA, REGIONALNA I MIĘDZYNARODOWA
Artykuł
3
Współpraca
w ramach organizacji regionalnych i międzynarodowych
1.         Strony zobowiązują
się wymieniać opinie i współpracować w ramach regionalnych
i międzynarodowych forów i organizacji takich jak ONZ, dialog UE-ASEAN,
forum regionalne ASEAN, dialog Azja-Europa, oraz Światowa Organizacja
Handlu (WTO), jeżeli Strony zgadzają się, że taka wymiana i
współpraca przynoszą obopólne korzyści. 
2.         Strony postanawiają
również propagować współpracę w tych dziedzinach
między niezależnymi ośrodkami badawczymi, pracownikami uczelni,
organizacjami pozarządowymi oraz mediami poprzez organizację
seminariów, konferencji i innych powiązanych działań, pod
warunkiem że współpraca ta opiera się na obopólnej zgodzie.
Artykuł
4
Współpraca
dwustronna i regionalna
1.         We wszystkich sektorach
objętych dialogiem i współpracą, które ustanawia się na
mocy niniejszej Umowy, oraz kładąc przy tym odpowiedni nacisk na
kwestie objęte współpracą dwustronną, obie Strony
zgadzają się kontynuować powiązane działania na
szczeblu dwustronnym, regionalnym lub poprzez połączenie obu tych
wymiarów. Przy wyborze odpowiednich ram działania Strony będą
dążyły do maksymalizacji uzyskanego wpływu na partnerów UE
i ASEAN oraz do wzmocnienia ich zaangażowania, przy jednoczesnym jak
najlepszym wykorzystaniu dostępnych zasobów, uwzględnieniu
politycznej i instytucjonalnej wykonalności oraz zapewnieniu spójności
z innymi działaniami, w które zaangażowane są UE i ASEAN.
2.         Strony mogą we
właściwych przypadkach postanowić o rozszerzeniu wsparcia
finansowego na działania w ramach współpracy w dziedzinach
objętych niniejszą Umową i dziedzinach powiązanych, zgodnie
z swoimi odpowiednimi procedurami finansowymi i zasobami. Współpraca ta
może w szczególności obejmować organizację programów
szkoleniowych, warsztatów i seminariów, wymianę ekspertów, badania i inne
działania uzgodnione przez Strony.
TYTUŁ
III
WSPÓŁPRACA
W ZAKRESIE STABILNOŚCI MIĘDZYNARODOWEJ, SPRAWIEDLIWOŚCI,
BEZPIECZEŃSTWA i ROZWOJU 
Artykuł
5
Współpraca
w zakresie zwalczania terroryzmu
Strony potwierdzają znaczenie, jakie
przywiązują do walki z terroryzmem, zgodnie z zasadami
praworządności i swoimi odpowiednimi zobowiązaniami
wynikającymi z Karty Narodów Zjednoczonych, odpowiednich rezolucji RB ONZ
i prawa międzynarodowego, w tym obowiązujących praw
człowieka, praw uchodźców oraz międzynarodowego prawa humanitarnego.
Strony postanawiają zacieśniać współpracę w zakresie
zapobiegania terroryzmowi i jego eliminacji, w tych ogólnych ramach i
uwzględniając globalną strategię Organizacji Narodów
Zjednoczonych w sprawie zwalczania terroryzmu, zawartą w rezolucji Rady
Bezpieczeństwa ONZ nr 60/288 z dnia 8 września 2006 r., oraz
wspólną deklarację UE-ASEAN z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie
współpracy w zwalczaniu terroryzmu, w następujący sposób:
a) w ramach pełnego wdrożenia
rezolucji RB ONZ nr 1373 i innych odpowiednich rezolucji ONZ, konwencji i
instrumentów międzynarodowych;
b) poprzez wymianę informacji na temat
grup terrorystycznych oraz ich sieci wsparcia zgodnie z obowiązującym
prawem międzynarodowym i krajowym; 
c) poprzez wymianę opinii o środkach
i metodach stosowanych w celu zwalczania terroryzmu, w tym w dziedzinie
szkoleń oraz technologii, oraz wymianę wiedzy fachowej związanej
z zapobieganiem terroryzmowi; 
d) poprzez współpracę
mającą na celu pogłębienie konsensusu międzynarodowego
w kwestii walki z terroryzmem i odpowiednich ram prawnych oraz poprzez
działanie na rzecz jak najszybszego osiągnięcia porozumienia w
sprawie całościowej konwencji dotyczącej terroryzmu
międzynarodowego w celu uzupełnienia istniejących instrumentów
ONZ dotyczących zwalczania terroryzmu;
e) poprzez propagowanie współpracy
między państwami członkowskimi ONZ w celu skutecznego
wdrożenia, za pomocą wszelkich dostępnych środków,
globalnej strategii ONZ w sprawie zwalczania terroryzmu;
f) poprzez wymianę najlepszych praktyk w
dziedzinie ochrony praw człowieka w walce z terroryzmem.
Strony postanawiają, że
współpraca w ramach niniejszego artykułu będzie przebiegała
zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej ze Stron.
Artykuł
6
Wdrożenie
zobowiązań międzynarodowych w celu karania za
najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój
społeczności międzynarodowej
1.         Strony potwierdzają, że
najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej
społeczności międzynarodowej nie mogą pozostawać
bezkarne i że należy zapewnić ich skuteczne ściganie
poprzez podejmowanie środków na poziomie krajowym oraz zgodnie z
odpowiednimi istniejącymi zobowiązaniami międzynarodowymi Stron,
poprzez współpracę z międzynarodowymi trybunałami
ustanowionymi w tych celach. 
2.         Strony uznają, że
ustanowienie i skuteczne funkcjonowanie takich trybunałów stanowi
ważne osiągnięcie na rzecz pokoju i sprawiedliwości na
świecie. Strony postanawiają współpracować w celu wymiany
doświadczeń i specjalistycznej wiedzy technicznej w zakresie
dostosowań prawnych wymaganych do wdrożenia i realizacji swoich odpowiednich
zobowiązań międzynarodowych.
3.         Strony uznają znaczenie
Międzynarodowego Trybunału Karnego w kontekście zwalczania
bezkarności i postanawiają kontynuować dialog na temat jego
odpowiedniego i niezależnego funkcjonowania. 
Artykuł
7
Przeciwdziałanie
rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia
1.         Strony uznają, że
rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia bez
względu na to, czy jest to działalność państw, czy
innych grup, stanowi jedno z największych zagrożeń dla stabilności
i bezpieczeństwa w wymiarze międzynarodowym. 
2.         Strony postanawiają w
związku z tym współpracować i przeciwdziałać
rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia
poprzez pełne przestrzeganie i wdrażanie na poziomie krajowym swoich
zobowiązań podjętych w ramach międzynarodowych traktatów i
porozumień o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu oraz innych
odnośnych rezolucji ONZ i międzynarodowych instrumentów, których
Strony są Umawiającymi się Stronami. Strony zgadzają
się, że postanowienie to stanowi zasadniczy element niniejszej Umowy.

3.         Strony postanawiają ponadto
współpracować i przyczyniać się do zwalczania
rozprzestrzeniania broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia
poprzez:
a)         podjęcie przez każdą
ze Stron, w stosownych przypadkach, kroków na rzecz podpisania, ratyfikacji lub
przystąpienia do wszystkich innych odpowiednich międzynarodowych
instrumentów do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia, a
także ich pełnego wdrożenia, oraz
b)         ustanowienie skutecznego systemu
kontroli wywozu na poziomie krajowym, pozwalającego na kontrolę
wywozu i tranzytu towarów związanych z bronią masowego rażenia,
w tym kontrolę ostatecznego użycia towarów/technologii podwójnego
zastosowania pod kątem broni masowego rażenia, a także ustanowienie
skutecznych prawnych lub administracyjnych środków wykonawczych, w tym
skutecznych sankcji i środków zapobiegawczych przeciwko naruszeniu wymogów
kontroli wywozu. 
4.         W ramach współpracy Strony
postanawiają prowadzić regularny dialog na temat zagadnień
dotyczących przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego
rażenia. Dialog ten może się odbywać na szczeblu
regionalnym.
Artykuł
8
Broń
strzelecka i lekka
1.         Strony uznają, że
nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej, jej transfer i obrót
nią, w tym amunicją do tej broni, a także ich nadmierne
gromadzenie i niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal stwarzają
poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa
międzynarodowego.
2.         Strony postanawiają
przestrzegać i w pełni dotrzymywać swoich odpowiednich
zobowiązań dotyczących podejmowania działań
względem nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką, w
tym amunicją do tej broni, w ramach porozumień międzynarodowych,
których Strony są Umawiającymi się Stronami oraz w ramach
odpowiednich rezolucji RB ONZ, a także zobowiązań w ramach
innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych mających
zastosowanie w tej dziedzinie, takich jak Program działania ONZ na rzecz
zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką
oraz zwalczania i eliminowania go we wszystkich aspektach.
3.         Strony postanawiają - zgodnie
ze swoimi zobowiązaniami międzynarodowymi - współpracować
oraz zapewnić koordynację, wzajemne uzupełnianie oraz
synergię swoich starań na rzecz zwalczania nielegalnego handlu
bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej, na
poziomie światowym, regionalnym, podregionalnym i krajowym oraz
postanawiają ustanowić stały dialog polityczny jako
uzupełnienie tego zobowiązania oraz czynnik służący
jego wzmocnieniu. 
TYTUŁ
IV
WSPÓŁPRACA
W ZAKRESIE HANDLU I INWESTYCJI
Artykuł
9
Zasady
ogólne
1.         Strony podejmują dwustronny
dialog dotyczący handlu i inwestycji, mając na względzie
wzmocnienie i rozwój wielostronnego systemu wymiany handlowej oraz dwustronnej
wymiany handlowej między Stronami.
2.         W tym celu Strony realizują
wzajemną współpracę w zakresie handlu i inwestycji, w tym
poprzez umowę o wolnym handlu. Wyżej
wymieniona umowa stanowi szczególną umowę wprowadzającą w
życie postanowienia niniejszej Umowy dotyczące handlu i stanowi
nieodłączną część ogólnych stosunków dwustronnych
oraz wspólnych ram instytucjonalnych, o których mowa w art. 43 ust. 3.
3.         Strony mogą
dążyć do rozwijania stosunków handlowych i inwestycyjnych
poprzez zajęcie się, między innymi, dziedzinami, o których mowa
w art. 10 do art. 16.
Artykuł
10
Kwestie
sanitarne i fitosanitarne
Strony mogą prowadzić rozmowy i
wymieniać informacje na temat prawodawstwa, certyfikacji i procedur
kontrolnych, szczególnie tych objętych ramami porozumienia w sprawie
stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych zawartego w
załączniku 1A Porozumienia z Marrakeszu ustanawiającego
Światową Organizację Handlu, podpisanego w Marrakeszu w dniu 15
kwietnia 1994 r. 
Współpraca może obejmować
następujące kwestie:
a) rozwiązanie dwustronnych problemów
sanitarnych i fitosanitarnych, które poruszy jedna ze Stron;
b) wymiana informacji w kwestiach sanitarnych
i fitosanitarnych;
c) propagowanie stosowania norm
międzynarodowych, jeżeli istnieją, oraz
d) ustanowienie mechanizmu dialogu w zakresie
najlepszych praktyk związanych z normami, testami i procedurami
certyfikacyjnymi oraz ocenianie norm regionalnych i krajowych pod kątem
ich równoważności.
Artykuł
11
Kwestie
barier technicznych w handlu (TBT):
Strony wspierają stosowanie
międzynarodowych norm oraz współpracują i wymieniają
informacje dotyczące norm, procedur oceny zgodności i przepisów
technicznych, szczególnie w ramach porozumienia WTO w sprawie barier
technicznych w handlu. 
Artykuł
12
Cła
1.         Strony dzielą się
doświadczeniami i badają możliwości uproszczenia procedur
przywozowych, wywozowych i innych procedur celnych, zapewnienia
przejrzystości przepisów celnych i handlowych, rozwijania współpracy
celnej oraz skutecznych mechanizmów pomocy, a także dążą do
zbieżności poglądów i wspólnych działań w
kontekście odpowiednich inicjatyw międzynarodowych, w tym
ułatwień w handlu.
2.         Strony zwrócą szczególną
uwagę na zwiększenie bezpieczeństwa handlu
międzynarodowego, zapewniając równowagę między
ułatwieniami w handlu a walką z oszustwami i
nieprawidłowościami.
Artykuł
13
Inwestycje
Strony mogą wspierać rozwój
atrakcyjnych i stabilnych warunków dla wzajemnych inwestycji poprzez
konsekwentny dialog mający na celu umacnianie zrozumienia i
współpracy w zakresie inwestycji, badanie mechanizmów administracyjnych ułatwiających
przepływy inwestycji oraz promowanie stabilnych, przejrzystych, otwartych
i niedyskryminacyjnych warunków dla inwestorów.
Artykuł
14
Polityka
konkurencji
Strony
promują skuteczne ustanowienie i stosowanie zasad konkurencji oraz
rozpowszechnianie informacji w celu wspierania przejrzystości oraz
pewności prawnej dla przedsiębiorstw działających na
rynkach drugiej Strony.
Artykuł
15
Usługi
Strony mogą rozpocząć
konsekwentny dialog skierowany w szczególności na wymianę informacji
o swoich wewnętrznych regulacjach i przepisach, promowanie dostępu do
rynków drugiej Strony, promowanie dostępu do kapitału i technologii
oraz promowanie handlu usługami między oboma regionami oraz na
rynkach państw trzecich.
Artykuł
16
Ochrona
własności intelektualnej
Strony przywiązują wagę do praw
własności intelektualnej[1],
uznając ich rosnące znaczenie dla tworzenia innowacyjnych produktów,
usług i technologii w swoich krajach oraz postanawiają
kontynuować współpracę i wymianę jawnych informacji w
zakresie wzajemnie uzgodnionych działań i projektów, w celu
promowania, ochrony oraz egzekwowania tych praw, w tym skutecznego i
efektywnego egzekwowania przepisów celnych. 
TYTUŁ
V
WSPÓŁPRACA
W DZIEDZINIE SPRAWIEDLIWOŚCI, WOLNOŚCI I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł
17
Praworządność
i współpraca prawna
1.         Przy współpracy w zakresie
sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa Strony zwracają
szczególną uwagę na propagowanie praworządności oraz
wzmocnienie instytucji na wszystkich szczeblach w obszarze egzekwowania prawa,
a zwłaszcza organizacji wymiaru sprawiedliwości.
2.         Współpraca między
Stronami może również obejmować wzajemną wymianę
informacji dotyczących systemów prawnych i prawodawstwa. 
Artykuł
18
Ochrona
danych
1.         Strony postanawiają
nawiązać dialog w celu poprawy ochrony danych osobowych, przyjmując
jako punkt odniesienia najlepsze międzynarodowe zasady i praktyki, takie
jak normy zawarte w wytycznych Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie
skomputeryzowanych archiwów danych osobowych (rezolucja Zgromadzenia Ogólnego
Narodów Zjednoczonych nr 45/95 z dnia 14 grudnia 1990 r.). 
2. Współpraca w zakresie ochrony danych
osobowych może obejmować m.in. wymianę informacji i wiedzy
fachowej.
Artykuł
19
Migracja
1.         Strony potwierdzają znaczenie
wspólnego zarządzania przepływami migracyjnymi między ich
terytoriami.
2.         Strony ustanawiają mechanizm
dialogu w kwestiach dotyczących migracji, w tym migracji legalnej i
nielegalnej, przemytu i handlu ludźmi, a także w kwestiach
związanych z ochroną międzynarodową dla osób potrzebujących.
Każdy taki dialog opiera się na wspólnie uzgodnionym programie,
warunkach i zagadnieniach. 
3.         Każda ze Stron może,
jeśli uzna to za stosowne, włączyć zagadnienia migracji do
swoich strategii rozwoju gospodarczego i społecznego, przyjmując swój
własny punkt widzenia jako kraju pochodzenia migrantów, kraju tranzytu lub
kraju docelowego migrantów. 
4.         Współpraca między
Stronami opiera się na ocenie specyficznych potrzeb Stron, dokonanej w
ramach wspólnych konsultacji między Stronami. Strony postanawiają,
że współpraca ta będzie przebiegała zgodnie z unijnymi i
krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi. Współpraca ta może
się skupiać w szczególności na następujących
kwestiach: 
a) podstawowe przyczyny migracji;
b) opracowanie i realizacja
zobowiązań każdej ze Stron na podstawie prawa
międzynarodowego w zakresie zagadnień związanych z
migracją, w tym ochrony międzynarodowej dla osób potrzebujących;
c) zasady przyjmowania, jak również prawa
i status osoby przyjętej, sprawiedliwe traktowanie, edukacja, szkolenia,
integracja obywateli innych krajów przebywających legalnie na danym
terytorium oraz środki zwalczania rasizmu i ksenofobii;
d) ustanowienie skutecznej polityki
zapobiegania nielegalnej imigracji, przemytowi osób migrujących oraz
handlowi ludźmi, w tym również ustanowienie metod zwalczania siatek
przemytniczych oraz ochrona ofiar takiego przemytu;
e) powrót, w humanitarnych i godnych
warunkach, osób nielegalnie przebywających na danym terytorium, w tym
zachęcanie do dobrowolnego powrotu;
f) kwestie uznane za przedmiot wspólnego
zainteresowania w dziedzinie wiz oraz bezpieczeństwa dokumentów
podróży;
g) kwestie uznane za przedmiot wspólnego
zainteresowania w dziedzinie kontroli granicznych.
5.         W ramach współpracy, w celu
zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji, Strony dodatkowo
postanawiają, że:
a) Republika Singapuru wyraża zgodę
na readmisję swoich obywateli przebywających nielegalnie na
terytorium któregokolwiek z państw członkowskich Unii Europejskiej,
jeśli wystąpi ono z takim wnioskiem i bez żadnych dodatkowych formalności
po ustaleniu obywatelstwa; oraz
b) każde państwo członkowskie
wyraża zgodę na readmisję swoich obywateli przebywających
nielegalnie na terytorium Republiki Singapuru, jeśli wystąpi ona z
takim wnioskiem i bez żadnych dodatkowych formalności po ustaleniu
obywatelstwa. 
Państwa członkowskie oraz Republika
Singapuru dostarczają swoim obywatelom dokumenty tożsamości
właściwe do tego celu. Jeżeli osoba, która ma zostać
poddana readmisji, nie posiada żadnych dokumentów lub innych dowodów
potwierdzających jej obywatelstwo, właściwe przedstawicielstwo
dyplomatyczne i konsularne tej Strony, do której dana osoba ma zostać
poddana readmisji (tj. albo zainteresowanego państwa członkowskiego
albo Republiki Singapuru), na żądanie drugiej Strony (tj. albo
Republiki Singapuru albo zainteresowanego państwa członkowskiego),
przeprowadza przesłuchanie tej osoby w celu ustalenia jej obywatelstwa.
6.         Strony zgadzają się na
podjęcie negocjacji, na wniosek, w celu zawarcia umowy między
Unią a Republiką Singapuru regulującej kwestie readmisji
obywateli Republiki Singapuru i państw członkowskich, obywateli
innych krajów i bezpaństwowców.
Artykuł
20
Zwalczanie
przestępczości zorganizowanej
Strony postanawiają
współpracować przy zwalczaniu przestępczości
zorganizowanej, w tym korupcji. Współpraca ta ma w szczególności na
celu wdrażanie i promowanie, w odpowiednich przypadkach, odpowiednich
międzynarodowych norm i instrumentów, takich jak Konwencja ONZ w sprawie
międzynarodowej przestępczości zorganizowanej oraz Konwencja ONZ
przeciwko korupcji.
Artykuł
21
Współpraca
w zakresie zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu
1.         Strony zgadzają się co do
potrzeby podjęcia działań i współpracy w celu zapobiegania
wykorzystywaniu ich systemów finansowych do prania zysków z działalności
przestępczej, zgodnie z zaleceniami odpowiedniej Grupy Specjalnej ds.
Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF).
2.         Strony będą
wymieniać się doświadczeniem w dziedzinach takich jak rozwój i
wdrażanie uregulowań prawnych oraz skuteczne funkcjonowanie
właściwych norm i mechanizmów. 
3.         Współpraca pozwala w
szczególności, w największym możliwym stopniu, na wymianę
istotnych informacji i wiedzy fachowej w zakresie przyjęcia
właściwych norm celem zwalczania prania pieniędzy i finansowania
terroryzmu, odpowiadających normom przyjętym przez podmioty
międzynarodowe działające w tym obszarze, takie jak Grupa
Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF).
Artykuł
22
Współpraca
dotycząca nielegalnych narkotyków
1.         Strony współpracują w
celu zapewnienia zrównoważonego podejścia poprzez skuteczną
koordynację między właściwymi organami, w tym, w stosownych
przypadkach, organami z sektora opieki zdrowotnej, wymiaru
sprawiedliwości, spraw wewnętrznych i ceł, w celu zmniejszenia
podaży nielegalnych narkotyków, handlu nimi i popytu na nie oraz
ograniczenia negatywnych następstw nadużywania narkotyków dla
jednostek i ogółu społeczeństwa. Strony współpracują
również w celu zapewnienia skuteczniejszego zapobiegania nielegalnemu
wykorzystywaniu prekursorów narkotyków.
2.         Strony określają
środki współpracy służące osiągnięciu tych
celów. Działania podejmuje się na podstawie powszechnie uznanych
zasad zgodnie z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi, deklaracją
polityczną oraz deklaracją specjalną w sprawie wytycznych
dotyczących zmniejszenia popytu na narkotyki, przyjętą przez
specjalną sesję Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie
narkotyków w czerwcu 1998 r., a także zgodnie z deklaracją
polityczną i planem działania w zakresie międzynarodowej współpracy
na rzecz zintegrowanej i zrównoważonej strategii zwalczania
światowego problemu narkotykowego, przyjętymi na 52. sesji Komisji
ds. Środków Odurzających ONZ w marcu 2009 r.
3.         Strony będą
wymieniać się wiedzą fachową w dziedzinach takich jak
opracowanie krajowych przepisów i polityki, ustanawianie instytucji krajowych i
ośrodków informacji, szkolenie personelu, badania dotyczące
narkotyków oraz zapobieganie wykorzystywaniu prekursorów do nielegalnej
produkcji narkotyków i substancji psychotropowych.
TYTUŁ
VI
WSPÓŁPRACA
W INNYCH SEKTORACH
Artykuł
23
Współpraca
w zakresie praw człowieka
1.         Strony postanawiają, tam gdzie
zostało to wspólnie uzgodnione, współpracować w zakresie
promowania i skutecznej ochrony praw człowieka, w tym wdrażania
obowiązujących międzynarodowych instrumentów dotyczących
praw człowieka, których Strony są Umawiającymi się
Stronami. 
2.         Współpraca ta może
obejmować między innymi:
a) promowanie praw człowieka i
edukację;
b) wspieranie odpowiednich krajowych i
regionalnych instytucji działających w zakresie praw człowieka;
c) nawiązanie znaczącego, szeroko
zakrojonego dialogu w zakresie praw człowieka;
d) zacieśnienie współpracy z
instytucjami ONZ działającymi w dziedzinie praw człowieka.
Artykuł
24
Współpraca
w zakresie usług finansowych
Strony
dążą do promowania współpracy w zakresie usług
finansowych w kwestiach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, w ramach swoich odpowiednich programów i ustawodawstwa oraz, w
stosownych przypadkach, zgodnie z odpowiednimi postanowieniami umowy o wolnym
handlu, o której mowa w art. 9 ust. 2. Współpraca taka, w zakresie
finansowych instrumentów regulacyjnych i nadzorczych, odbywa się
między finansowymi organami regulacyjnymi i nadzorczymi Unii i Republiki
Singapuru. Finansowe organy regulacyjne i organy nadzorcze konsultują
się ze sobą w celu określenia najbardziej odpowiednich
środków współpracy.
Artykuł
25
Dialog
w sprawie polityki gospodarczej
1.         Strony postanawiają
współpracować przy promowaniu wymiany informacji na temat
panujących u nich trendów gospodarczych i politycznych oraz wymiany
doświadczeń dotyczących koordynowania polityki gospodarczej w
ramach regionalnej współpracy i integracji gospodarczej.
2.         Strony dążą
również do pogłębienia dialogu między swoimi władzami
w zakresie kwestii gospodarczych, które zgodnie z uzgodnieniami Stron mogą
obejmować takie obszary jak polityka pieniężna, polityka
fiskalna (w tym podatki), finanse publiczne, stabilizacja makroekonomiczna oraz
zadłużenie zagraniczne.
Artykuł
26
Właściwe
zarządzanie w dziedzinie podatków
1.         W celu umacniania i rozwijania
działalności gospodarczej z jednoczesnym uwzględnieniem potrzeby
opracowania odpowiednich ram prawnych Strony uznają potrzebę
wdrożenia zasad dobrych rządów w dziedzinie opodatkowania, jak
określono w ust. 2 i 3, i zobowiązują się do ich
wdrożenia.
2.         W tym celu, zgodnie z ich odpowiednimi
kompetencjami, Strony uznają znaczenie zwalczania praktyk podatkowych
wspólnie uznanych za szkodliwe, rozwijają międzynarodową
współpracę w dziedzinie opodatkowania w celu zwalczania uchylania
się od opodatkowania, a także wprowadzają w życie uzgodniony
na forum międzynarodowym standard w zakresie przejrzystości i wymiany
informacji w sprawach podatkowych, określony w Modelowej konwencji OECD w
sprawie podatku od dochodu i majątku z 2008 r., w celu umożliwienia
skutecznego stosowania ich odpowiednich przepisów podatkowych. 
3.         Strony zgadzają się,
że wdrażanie tych zasad odbywa się w szczególności w ramach
istniejących lub przyszłych dwustronnych porozumień w dziedzinie
opodatkowania między Republiką Singapuru a państwami
członkowskimi.
Artykuł
27
Polityka
przemysłowa i współpraca w sektorze MŚP
1.         Strony, biorąc pod uwagę
swoją politykę gospodarczą i swoje cele, zobowiązują
się propagować współpracę w zakresie polityki
przemysłowej we wszystkich obszarach uznanych przez siebie za właściwe,
w celu zwiększenia konkurencyjności małych i średnich
przedsiębiorstw (MŚP).
2.         Współpraca ta obejmuje:
a) wymianę informacji i
doświadczeń w zakresie stwarzania ogólnych warunków dla poprawy
konkurencyjności MŚP;
b) propagowanie odpowiedzialności
społecznej przedsiębiorstw oraz zachęcanie do stosowania
odpowiedzialnych praktyk handlowych, obejmujących zrównoważoną
konsumpcję i produkcję. Współpraca ta obejmuje również
kwestie istotne z perspektywy konsumenta, takie jak informacje o produkcie oraz
rola konsumenta na rynku;
c) promowanie rozwoju kontaktów między
podmiotami gospodarczymi, zachęcanie do wspólnych inwestycji oraz
zakładania wspólnych przedsiębiorstw i sieci informacyjnych, w
szczególności w ramach istniejących unijnych programów horyzontalnych,
pobudzając w ten sposób transfery „miękkiej” i „twardej” technologii
pomiędzy partnerami; oraz
d) ułatwianie dostępu do
finansowania, dostarczanie informacji i stymulowanie wprowadzania zmian.
3.         Strony będą
propagowały wzmocnienie stosunków między sektorami prywatnymi obu
Stron w nowych lub istniejących forach, w tym mechanizmów
służących wsparciu obu Stron w propagowaniu
umiędzynarodowienia MŚP.
Artykuł
28
Społeczeństwo
informacyjne
1.         Uznając, że technologie
informacyjno-komunikacyjne (TIK) są ważnym elementem współczesnego
życia oraz posiadają ogromne znaczenie dla rozwoju gospodarczego i
społecznego, Strony podejmują wymianę poglądów na temat
swojej polityki w tej dziedzinie w celu promowania rozwoju gospodarczego
2.         Współpraca w tym obszarze
może koncentrować się w szczególności na:
a) uczestnictwie w kompleksowym dialogu
regionalnym dotyczącym różnych aspektów społeczeństwa
informacyjnego, w szczególności strategii łączności
elektronicznej oraz sprawdzonych rozwiązań regulacyjnych w
dziedzinach obejmujących m.in. licencjonowanie usług
telekomunikacyjnych; postępowanie z nowymi usługami
informacyjno-komunikacyjnymi takimi jak voice over internet protocol;
eliminacja spamu; zarządzanie postępowaniem dominującego
operatora oraz poprawa przejrzystości i skuteczności działania
organów regulacyjnych; 
b) wzajemnym połączeniu i
interoperacyjności sieci i usług Stron;
c) ujednoliceniu i rozpowszechnieniu nowych
technologii informacyjno-komunikacyjnych;
d) propagowaniu współpracy w dziedzinie
badań i rozwoju między Stronami w obszarze TIK;
e) współpracy w zakresie wspólnych
projektów badawczych w dziedzinie TIK;
f) aspektach bezpieczeństwa
społeczeństwa informacyjnego uzgodnionych przez obie Strony; oraz 
g) ocenach zgodności sprzętu
telekomunikacyjnego, w tym sprzętu radiowego; 
Artykuł
29
Współpraca
w sektorze audiowizualnym i mediów
Strony postanawiają propagować
ogólną współpracę w sektorze audiowizualnym i mediów.
Współpraca będzie m.in. obejmować:
a) wymianę poglądów na temat
polityki audiowizualnej i medialnej;
b) organizację wspólnych wydarzeń
leżących we wspólnym interesie; 
c) wspólne działania szkoleniowe; oraz
d) ułatwienie koprodukcji oraz
podjęcie rozmów na temat umów międzynarodowych w sprawie koprodukcji.
Artykuł
30
Współpraca
w zakresie nauki i technologii
1.         Strony promują, rozwijają
i ułatwiają współpracę w dziedzinie nauki, technologii i
innowacji w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,
zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obu Stron. 
2.         Celem takiej współpracy jest:
a) zachęcanie do wymiany informacji na
temat nauki, technologii i innowacji, na temat polityki i programów;
b) promowanie trwałych relacji
między społecznościami naukowymi, ośrodkami badawczymi,
uczelniami i przemysłem Stron; 
c) propagowanie szkoleń i mobilności
naukowców i studentów wyższych uczelni.
3.         W zależności od wyników
dyskusji między Stronami i w porozumieniu z organami finansującymi
badania naukowe w każdym kraju, współpraca może przybrać
formę wspólnych projektów badawczych lub programów wymiany, jak również
spotkań, warsztatów i szkoleń naukowców i studentów wyższych
uczelni w ramach programów mobilności międzynarodowej
zakładających jak największe rozpowszechnianie wyników
badań.
4.         Strony dążą do tego,
aby w tej współpracy uczestniczyły właściwe uczelnie
wyższe, ośrodki badawcze i sektory produkcji, w tym MŚP.
5.         Strony postanawiają
dołożyć starań w celu zwiększenia
świadomości na temat możliwości współpracy naukowej i
technologicznej oferowanych przez odpowiednie programy każdej ze Stron.
Artykuł
31
Energia
1.         Strony postanawiają
zacieśniać współpracę w sektorze energii,
dążąc do:
a) dywersyfikacji dostaw energii i rozwoju
nowych i odnawialnych form energii na zasadach komercyjnych;
b) racjonalnego wykorzystania energii, w
szczególności poprzez propagowanie zarządzania popytem;
c) rozwoju transferu technologii skierowanego
na wydajne wykorzystanie energii;
d) zwalczania zmiany klimatu, w tym poprzez
ustalanie cen uprawnień do emisji dwutlenku węgla;
e) wspierania budowania zdolności, w tym
możliwości szkoleń oraz ułatwiania inwestycji w dziedzinie
energii w oparciu o przejrzyste, niedyskryminacyjne i spójne z rynkiem zasady;
f) promowanie konkurencji na rynku energii.
2.         W tym celu Strony
dążą do wspierania kontaktów między właściwymi
podmiotami planowania energetycznego i promowania wspólnych badań
prowadzonych przez instytuty badawcze i uniwersytety, w szczególności w
ramach odpowiednich forów regionalnych. Obie Strony będą badać
dalsze możliwości zwiększonej współpracy w zakresie
bezpieczeństwa jądrowego i ochrony jądrowej w ramach swoich
istniejących ram prawnych i polityk. W odniesieniu do art. 34 i wniosków
Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju, który odbył się
w Johannesburgu w 2002 r., Strony podkreślają potrzebę
zajęcia się kwestią powiązań między dostępem
do usług energetycznych po przystępnych cenach a zrównoważonym
rozwojem. Działania te można promować we współpracy z
inicjatywą energetyczną Unii Europejskiej, zapoczątkowaną
podczas Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju.
Artykuł
32
Transport
1.         Strony postanawiają
wzmocnić w dalszym stopniu, za obopólną zgodą, 
współpracę we wszystkich istotnych obszarach polityki transportowej,
mając na względzie lepszy przepływ towarów i pasażerów,
wspieranie bezpieczeństwa i ochrony, zwalczanie piractwa i rozboju wobec
statków, promowanie ochrony środowiska i wysokich standardów
operacyjności, a także poprawę wydajności swoich systemów
transportu.
Strony przywołują art. 1 ust. 5
umowy i potwierdzają, że współpraca we wszystkich istotnych
obszarach transportu będzie podlegała odpowiednim krajowym przepisom
ustawowym i wykonawczym Stron.
2.         Współpraca między
Stronami w ramach ust. 1 ma na celu propagowanie:
a) wymiany informacji o prowadzonej polityce
transportowej, w szczególności dotyczącej transportu miejskiego oraz
o wzajemnych połączeniach i interoperacyjności multimodalnych
sieci transportowych, jak również o zarządzaniu kolejami, portami i
lotniskami; 
b) stosowania systemów globalnej nawigacji
satelitarnej, kładąc nacisk na sprawy związane z rozwojem
przepisów, przemysłu i rynku, które są przedmiotem wspólnego
zainteresowania;
c) dialogu w dziedzinie usług transportu
lotniczego, które mają na celu zwiększenie współpracy w zakresie
polityki w obszarze lotnictwa oraz w celu podjęcia wspólnych
działań w dziedzinie usług transportu lotniczego poprzez,
między innymi, negocjacje i wykonanie umów. Strony będą w
dalszym stopniu rozwijać swoje stosunki i, w stosownych przypadkach,
zbadają możliwość ustanowienia przyszłych
kompleksowych umów o komunikacji lotniczej. Strony wzmacniają
również, jeżeli jest to obopólnie korzystne, współpracę
techniczną i regulacyjną w dziedzinach takich jak bezpieczeństwo
lotnicze i ochrona lotnictwa, zarządzanie ruchem lotniczym, w tym
ekologiczne zarządzanie ruchem lotniczym, stosowanie prawa konkurencji i
uregulowań ekonomicznych sektora transportu lotniczego z myślą o
wspieraniu konwergencji regulacyjnej i usuwania przeszkód w prowadzeniu
działalności gospodarczej i pogłębienie dialogu na temat
kwestii ekologicznych związanych z lotnictwem, takich jak stosowanie
instrumentów rynkowych w walce z globalnym ociepleniem, w tym poprzez system
handlu uprawnieniami do emisji. Na tej podstawie Strony zbadają
możliwy zakres jeszcze bliższej współpracy w dziedzinie lotnictwa
cywilnego;
d) dialogu w dziedzinie usług transportu
morskiego mającego na celu nieograniczony dostęp do
międzynarodowych rynków morskich i handlu na komercyjnych i
niedyskryminacyjnych zasadach, z myślą o wspieraniu
zobowiązań do stopniowego wycofywania istniejących programów
rezerwacji ładunków, zaniechania wprowadzania klauzul podziału
ładunku, umożliwienia zakładania przedsiębiorstw w
branży usług transportu morskiego, w tym usług pomocniczych,
klauzuli równego traktowania podmiotów krajowych i obcych w zakresie dostępu
do usług pomocniczych i portowych w stosunku do statków podnoszących
banderę drugiej Strony lub eksploatowanych przez obywateli bądź
przedsiębiorstwa drugiej Strony oraz prawa do organizowania  usług
transportu bezpośredniego (tzw. „od drzwi do drzwi”); oraz
e) wdrażania norm w zakresie
bezpieczeństwa i zapobiegania zanieczyszczeniom, szczególnie w odniesieniu
do transportu morskiego i lotnictwa, zgodnie z właściwymi konwencjami
międzynarodowymi, których Strony są sygnatariuszami, a także we
współpracy z właściwymi forami międzynarodowymi, których
celem jest lepsze egzekwowanie przepisów międzynarodowych.
Artykuł
33
Edukacja
i Kultura
1.         Strony zgadzają się na
propagowanie współpracy w zakresie edukacji i kultury, która w pełni
respektuje ich różnorodność, w celu zwiększenia wzajemnego
zrozumienia i wiedzy o swoich kulturach.
2.         Strony dążą
również do podejmowania odpowiednich działań celem promowania
wymiany kulturalnej oraz realizowania wspólnych inicjatyw w różnych
sferach kultury, w tym wspólnej organizacji wydarzeń kulturalnych. W tym
względzie Strony zgadzają się również na kontynuowanie
wspierania działalności Fundacji Azja-Europa.
3.         Strony postanawiają
przeprowadzać konsultacje i współpracować na odpowiednich forach
międzynarodowych, takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych ds.
Oświaty, Nauki i Kultury, aby dążyć do
osiągnięcia wspólnych celów i promować
różnorodność kulturową. 
4.         Strony kładą ponadto
nacisk na środki służące tworzeniu trwałych
powiązań między ich odpowiednimi wyspecjalizowanymi agencjami
oraz propagowaniu wymiany informacji, know-how, studentów, ekspertów,
młodzieży i działaczy młodzieżowych oraz zasobów
technicznych, przy wykorzystaniu udogodnień oferowanych przez programy UE
w Azji Południowo-Wschodniej w zakresie edukacji i kultury, jak
również doświadczeń zdobytych w tej dziedzinie przez obie
Strony.
5.         Strony wspierają szerszą
wymianę i współpracę między swoimi instytucjami
oświatowymi w celu wspierania wzajemnego zrozumienia i docenienia swoich
kultur, gospodarek i systemów społecznych oraz wiedzy o nich. W
szczególności Strony dokładają wszelkich starań, by
ułatwić mobilność studentów i pracowników naukowych w
ramach programu Erasmus Mundus lub innych podobnych programów.
Artykuł
34
Środowisko
i zasoby naturalne
1.         Strony zgadzają się co do
potrzeby zachowania zasobów naturalnych i bioróżnorodności oraz
zarządzania nimi w zrównoważony sposób, co stanowi podstawę
rozwoju obecnych i przyszłych pokoleń.
2.         Wdrażanie wyników Konferencji
Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie środowiska naturalnego i
rozwoju z 1992 r., światowego szczytu w sprawie zrównoważonego
rozwoju z 2002 r. oraz konferencji ONZ w sprawie zrównoważonego rozwoju z
2012 r. jest uwzględniane we wszystkich działaniach podejmowanych
przez Strony w ramach niniejszej Umowy.
3.         Strony dążą do
dalszej współpracy w dziedzinie ochrony środowiska, w tym poprzez
wymianę najlepszych praktyk w obszarach takich jak: 
a) zmiana klimatu i efektywność
energetyczna;
b) technologie ochrony środowiska oraz
czyste technologie, szczególnie te bezpieczne i zrównoważone;
c) rozwój zdolności w zakresie
negocjowania i wdrażania wielostronnych umów środowiskowych;
d) środowisko morskie i wybrzeża;
e) problem nielegalnego pozyskiwania drewna i
powiązanego handlu oraz propagowanie zrównoważonej gospodarki
leśnej.
Artykuł
35
Zatrudnienie
i sprawy społeczne
1.         Strony postanawiają
zacieśnić współpracę w dziedzinie zatrudnienia i spraw
społecznych, w tym współpracę w zakresie spójności
regionalnej i społecznej, bezpieczeństwa i higieny pracy,
równouprawnienia płci, godnej pracy i dialogu społecznego, w celu
wzmocnienia społecznego wymiaru globalizacji. 
2.         Strony potwierdzają
konieczność wspierania procesu globalizacji, który jest korzystny dla
wszystkich, a także promowania pełnego i wydajnego zatrudnienia oraz
godnej pracy jako kluczowych elementów zrównoważonego rozwoju i
ograniczania ubóstwa, zgodnie z rezolucją Zgromadzenia Ogólnego ONZ nr
60/1 z dnia 24 października 2005 r. oraz deklaracją
ministerialną przyjętą na obradach wysokiego szczebla Rady
Gospodarczo-Społecznej ONZ z lipca 2006 r. (Rada
Gospodarczo-Społeczna ONZ E/2006/L.8 z dnia 5 lipca 2006 r.), a także
zgodnie z deklaracją Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP)
dotyczącą sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej
globalizacji z 2008 r. Strony uwzględniają cechy i odmienny charakter
sytuacji gospodarczej i społecznej każdej ze Stron. 
3.         Zgodnie ze zobowiązaniami
wynikającymi z członkostwa w MOP oraz podpisania Deklaracji MOP
dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy oraz działań
uzupełniających, przyjętej podczas 86. sesji
Międzynarodowej Konferencji Pracy w 1998 r., Strony zobowiązują
się do przestrzegania, promowania i odzwierciedlania w swoich przepisach i
praktykach zasad dotyczących praw podstawowych w pracy, takich jak: 
a) wolność zrzeszania się i
faktyczne uznawanie prawa do rokowań zbiorowych,
b) likwidacja wszelkich form pracy przymusowej
lub obowiązkowej,
c) faktyczne zniesienie pracy dzieci, oraz
d) likwidacja dyskryminacji w obszarze
zatrudnienia i wykonywania zawodu.
Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do skutecznego wdrażania konwencji MOP, które
zostały ratyfikowane odpowiednio przez Republikę Singapuru oraz przez
państwa członkowskie. Strony
będą podejmowały stałe i nieustające wysiłki na
rzecz ratyfikowania i skutecznego wdrożenia podstawowych konwencji MOP, a
także wymiany informacji w tym zakresie. Strony rozważą ponadto
ratyfikację i skuteczne wdrażanie innych konwencji MOP,
uwzględniając wewnętrzne okoliczności. Strony
będą wymieniać informacje na ten temat.
4.         Strony mogą podejmować
wspólne działania przynoszące obopólne korzyści, obejmujące
m.in. konkretne programy i projekty, zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami, jak
również dialog, współpracę i inicjatywy podejmowane w zakresie
kwestii stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania na szczeblu
dwustronnym lub wielostronnym, takim jak dialog Azja-Europa, ASEAN–UE, MOP.
Artykuł
36
Zdrowie
1.         Strony postanawiają
współpracować w sektorze zdrowia w celu poprawy warunków zdrowotnych
w zakresie między innymi obszarów poważnych chorób zakaźnych,
takich jak HIV/AIDS, grypa ptaków i inne grypy mogące wywołać
pandemię wśród ludzi oraz główne choroby niezakaźne i ich
czynniki ryzyka, w tym poprzez wymianę informacji i współpracę w
zakresie wczesnego wykrywania, zapobiegania i kontroli, jak również w
ramach międzynarodowych porozumień w sprawie ochrony zdrowia. 
2.         W zależności od
dostępnych zasobów, współpraca może odbywać się
poprzez:
a) projekty w zakresie epidemiologii
głównych chorób zakaźnych i niezakaźnych; 
b) programy wymiany, stypendiów i
szkoleń; 
c) programy i projekty mające na celu
poprawę usług zdrowotnych i warunków zdrowotnych;
d) wymianę informacji i
współpracę naukową w zakresie regulacji rynku leków oraz
regulacji rynku sprzętu medycznego; oraz 
e) wspieranie pełnego i terminowego
wdrożenia przepisów międzynarodowych porozumień w sprawie
ochrony zdrowia, m.in. Międzynarodowych przepisów zdrowotnych oraz Ramowej
konwencji o ograniczeniu użycia tytoniu.
Artykuł
37
Statystyki
Strony dążą do propagowania,
zgodnie z dotychczasowymi działaniami dotyczącymi współpracy
statystycznej między Unią a ASEAN, harmonizacji metod i praktyk
statystycznych, w tym gromadzenia i rozpowszechniania danych statystycznych, a
tym samym możliwości wykorzystania, na wspólnie akceptowanych
warunkach, danych o handlu towarami i usługami, o bezpośrednich
inwestycjach zagranicznych oraz, w bardziej ogólnym kontekście, danych o
jakimkolwiek obszarze objętym przedmiotową Umową, który wiąże
się z gromadzeniem, przetwarzaniem, analizą i rozpowszechnianiem
danych statystycznych.
Artykuł
38
Społeczeństwo
obywatelskie
Strony uznają potencjalny wkład
zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego w dialog oraz
współpracę w ramach niniejszej Umowy, jak również
zobowiązują się do wspierania skutecznego dialogu ze
społeczeństwem obywatelskim.
TYTUŁ
VII
ŚRODKI
WSPÓŁPRACY
Artykuł
39
Środki
na współpracę
1.         Strony zgadzają się
uruchomić odpowiednie środki, w tym również środki
finansowe w zakresie, w jakim pozwalają im na to zasoby, którymi dysponują,
oraz obowiązujące przepisy prawne, celem wywiązania się z
wykonania założeń współpracy uzgodnionych w Umowie.
2.         Strony zachęcają
Europejski Bank Inwestycyjny do kontynuowania swoich działań w
Republice Singapuru, zgodnie ze swymi procedurami oraz kryteriami finansowania.
Artykuł
40
Współpraca
w zakresie rozwoju państw trzecich
1.         Strony zgadzają się na
wymianę informacji dotyczących prowadzonej przez nie polityki pomocy
rozwojowej w celu nawiązania regularnego dialogu na temat celów tej
polityki oraz programów pomocy rozwojowej w państwach trzecich. 
2.         Strony będą również
wspierać wspólne działania ukierunkowane na zapewnienie pomocy
technicznej i promowanie rozwoju zasobów ludzkich w krajach słabiej
rozwiniętych w Azji Południowo-Wschodniej i poza jej granicami. 
TYTUŁ
VIII
RAMY INSTYTUCJONALNE
Artykuł
41
Wspólny
Komitet
1.         Strony zgadzają się
ustanowić w ramach niniejszej Umowy Wspólny Komitet składający
się z przedstawicieli obu stron na odpowiednio wysokim szczeblu, który
będzie miał następujące zadania:
a) zapewnienie sprawnego funkcjonowania i
wykonywania niniejszej Umowy;
b) ustalenie priorytetów w związku z
celami niniejszej Umowy;
c) wydawanie zaleceń dotyczących
propagowania celów niniejszej Umowy.
2.         Wspólny Komitet zbiera się co
najmniej raz na dwa lata, na przemian w Singapurze  i w Brukseli, w terminie
ustalonym w drodze wzajemnego porozumienia. Wspólnemu komitetowi
współprzewodniczą przedstawiciele każdej z dwóch Stron.
Porządek posiedzeń Wspólnego Komitetu ustala się w drodze
porozumienia między Stronami. W drodze porozumienia pomiędzy Stronami
można również zwoływać nadzwyczajne posiedzenia Wspólnego
Komitetu. 
3.         Wspólny Komitet może
ustanowić specjalistyczne podkomitety celem udzielenia mu wsparcia w
wykonywaniu jego zadań. Podkomitety zdają szczegółowe
sprawozdania ze swej działalności Wspólnemu Komitetowi na każdym
z jego posiedzeń.
4.         Wspólny Komitet przyjmuje, zgodnie
z niniejszym artykułem, swój regulamin wewnętrzny oraz wykonuje swoje
zadania w drodze konsensusu. Wspólny komitet określa, w swoim regulaminie
wewnętrznym, tryb konsultacji, o których mowa w art. 44, oraz dokłada
wszelkich starań, by ustalić wspólny język roboczy. 
5.         Wspólny Komitet omawia, jeśli
zostało to wzajemnie uzgodnione i w stosownym przypadkach, funkcjonowanie
i wykonywanie każdej szczegółowej umowy, o której mowa w art. 43 ust.
3.
TYTUŁ
IX
PRZEPISY
KOŃCOWE
Artykuł
42
Klauzula
przyszłego rozwoju
1.         Strony mogą za wzajemną
zgodą rozszerzyć niniejszą Umowę w celu zacieśnienia
współpracy, w tym poprzez uzupełnienie jej za pomocą umów lub
protokołów dotyczących poszczególnych sektorów lub działań.
2.         W odniesieniu do wdrażania
niniejszej Umowy każda ze Stron może przedstawić propozycje
dotyczące rozszerzenia zakresu współpracy, biorąc pod uwagę
doświadczenie uzyskane podczas jej stosowania.
Artykuł
43
Inne
umowy
1.         Bez uszczerbku dla odpowiednich
postanowień Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, ani przedmiotowa Umowa, ani działania podejmowane na jej
podstawie, nie mają wpływu na uprawnienia państw
członkowskich do podejmowania działań w ramach współpracy
dwustronnej z Republiką Singapuru, bądź też do zawierania,
w odpowiednich przypadkach, nowych umów o partnerstwie i współpracy z
Republiką Singapuru.
2.         Niniejsza Umowa nie wpływa na
stosowanie ani wykonywanie zobowiązań podjętych przez
odpowiednie Strony w stosunkach ze stronami trzecimi.
3.         Niezależnie od przepisów art.
9 ust. 2, Strony mogą również uzupełniać niniejszą
Umowę, zawierając umowy szczegółowe w odniesieniu do każdego
obszaru współpracy objętego jej zakresem. Takie umowy
szczegółowe są integralną częścią ogólnych
stosunków dwustronnych regulowanych niniejszą Umową oraz
stanowią część wspólnych ram instytucjonalnych.
Artykuł
44
Niewykonanie
niniejszej Umowy
1.         W przypadku gdy jedna ze Stron
uzna, że druga Strona nie wypełniła któregokolwiek ze swoich
zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy, może
podjąć właściwe środki. Przedtem jednak, z
wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków, Strona ta wnioskuje o
przeprowadzenie konsultacji, a druga Strona zgadza się na nie w celu
osiągnięcia wzajemnie zadowalającego rozwiązania danej
kwestii. Konsultacje takie mogą odbywać się pod auspicjami
Wspólnego Komitetu, o którym mowa w art. 41, który może
rozstrzygnąć przekazaną mu sprawę poprzez wydanie zalecenia
lub w dowolny inny sposób akceptowalny dla obu Stron.
2.         W szczególnie nagłych
przypadkach niezwłocznie powiadamia się drugą Stronę o
planowanym podjęciu właściwego środka. Konsultacje
prowadzone na wniosek drugiej Strony, w celu znalezienia wzajemnie
zadowalającego rozwiązania danej kwestii, trwają maksymalnie
przez okres 15 dni. Po upływie tego okresu właściwy środek
może mieć zastosowanie.
3.         Przy wyborze odpowiednich
środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym
stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy lub każdej
umowy szczegółowej. O środkach tych powiadamia się
niezwłocznie drugą Stronę i jeżeli druga Strona przedstawi
taki wniosek, stają się one przedmiotem konsultacji w ramach
Wspólnego Komitetu.
4. Strony zgadzają się, że do
celów prawidłowej interpretacji i właściwego stosowania w
praktyce niniejszej Umowy wyrażenie „właściwe środki”,
zawarte w niniejszym artykule, oznacza zawieszenie lub tymczasowe niewykonanie
zobowiązań na mocy niniejszej Umowy lub umów szczegółowych, o
których mowa w art. 9 ust. 2 i art. 43 ust. 3 albo inne środki zalecane
przez Wspólny Komitet. Właściwe środki podejmowane są
zgodnie z prawem międzynarodowym i są proporcjonalne w stosunku do
niewywiązywania się ze zobowiązań wynikających z
niniejszej Umowy. Ponadto Strony uzgadniają, że wyrażenie
„szczególnie nagłe przypadki”, zawarte w ust. 1 i 2, oznacza: 
a) zerwanie niniejszej Umowy niezgodnie z
zasadami ogólnymi prawa międzynarodowego, lub
b) naruszenie zasadniczego elementu Umowy,
opisanego w art. 1 ust. 1 i art. 7 ust. 2.
Artykuł
45
Ułatwienia
Aby ułatwić współpracę w
ramach niniejszej Umowy, obie Strony zapewniają niezbędne gwarancje i
ułatwienia niezbędne do sprawowania swoich funkcji. 
Artykuł
46
Terytorialny
zakres stosowania
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej
strony, do terytorium, na którym stosuje się Traktat o Unii Europejskiej i
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej na warunkach określonych w tych
Traktatach oraz, z drugiej strony, do terytorium Republiki Singapuru.
Artykuł
47
Definicja
Stron
Do celów niniejszej Umowy określenie
„Strony” oznacza z jednej strony Unię lub jej państwa
członkowskie lub Unię i jej państwa członkowskie, zgodnie z
ich stosownymi uprawnieniami, a z drugiej strony Republikę Singapuru.
Artykuł
48
Ujawnianie
informacji
Żadne z postanowień niniejszej Umowy
nie może być interpretowane w sposób wymagający od którejkolwiek
ze Stron przekazania informacji, których ujawnienie Strona uznaje za sprzeczne
z jej podstawowymi interesami w zakresie bezpieczeństwa lub z utrzymaniem
międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa. 
Artykuł
49
Wejście
w życie i okres obowiązywania
1.         Niniejsza Umowa wchodzi w
życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po dniu, w
którym Strony powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu procedur
prawnych niezbędnych do tego celu.
2.         Niniejsza Umowa jest zawarta na
okres pięciu lat. Umowa jest automatycznie przedłużana na
kolejne okresy jednego roku, chyba że Republika Singapuru, z jednej
strony, lub Unia i jej państwa członkowskie, z drugiej strony,
powiadomi pisemnie drugą Stronę o swoim zamiarze
nieprzedłużania niniejszej Umowy na sześć miesięcy
przed końcem kolejnego rocznego okresu. 
3.         Wszelkie zmiany do niniejszej umowy
wprowadzane są za porozumieniem Stron. Wszelkie zmiany nabierają mocy
prawnej dopiero kiedy druga Strona poinformuje pierwszą Stronę,
że dopełnione zostały wszystkie konieczne formalności.
4.         Niniejsza Umowa może
zostać rozwiązana poprzez pisemne powiadomienie o wypowiedzeniu
przekazane przez Republikę Singapuru, z jednej strony, lub Unię i jej
państwa członkowskie, z drugiej strony, drugiej Stronie.
Wypowiedzenie nabiera mocy sześć miesięcy po otrzymaniu
powiadomienia przez drugą Stronę.
Artykuł
50
Deklaracje
i listy uzupełniające
Wspólne deklaracje i listy
uzupełniające do niniejszej Umowy stanowią jej integralną
część. 
Artykuł
51
Powiadomienia
Powiadomienia dokonywane zgodnie z art. 49
należy kierować odpowiednio do Sekretariatu Generalnego Rady Unii
Europejskiej i Ministerstwa Spraw Zagranicznych Republiki Singapuru.
Artykuł
52
Teksty
autentyczne
Niniejszą umowę sporządzono w
językach: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim,
estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim,
łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim,
portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim,
węgierskim oraz włoskim, teksty w każdym z tych języków
są na równi autentyczne. W przypadku
rozbieżności w wykładni niniejszej Umowy Strony kierują
sprawę do Wspólnego Komitetu.
Sporządzono w […] dnia […] r.
W imieniu Unii Europejskiej               W
imieniu Republiki Singapuru
W imieniu Królestwa Belgii
W imieniu Republiki Bułgarii 
W imieniu Republiki Czeskiej
W imieniu Królestwa Danii
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
W imieniu Republiki Estońskiej
W imieniu Irlandii
W imieniu Republiki Greckiej
W imieniu Królestwa Hiszpanii
W imieniu Republiki Francuskiej
W imieniu Republiki Chorwacji 
W imieniu Republiki Włoskiej
W imieniu Republiki Cypryjskiej
W imieniu Republiki Łotewskiej
W imieniu Republiki Litewskiej
W imieniu Wielkiego Księstwa Luksemburga,
W imieniu Węgier
W imieniu Malty
W imieniu Królestwa Niderlandów
W imieniu Republiki Austrii
W imieniu Rzeczpospolitej Polskiej
W imieniu Republiki Portugalskiej
W imieniu Rumunii 
W imieniu Republiki Słowenii
W imieniu Republiki Słowackiej
W imieniu Republiki Finlandii
W imieniu Królestwa Szwecji
W imieniu Zjednoczonego Królestwa Wielkiej
Brytanii i Irlandii Północnej,
Wspólna
deklaracja w sprawie art. 44
(Niewykonanie
niniejszej Umowy)
Strony zgadzają się, że
„naruszenie zasadniczego elementu niniejszej Umowy”, o którym mowa w art. 44
ust. 4 lit. b) odnosi się do szczególnie wyjątkowych przypadków
systematycznego, poważnego i istotnego niewywiązania się ze
zobowiązań określonych w art. 1 ust. 1 i art. 7 ust. 2.
Wspólna
deklaracja w sprawie artykułu 52
(Tekst
autentyczny)
W przypadku rozbieżności w
wykładni niniejszej Umowy, należy wziąć pod uwagę
fakt, że umowa ta była negocjowana w języku angielskim.
[LIST
UZUPEŁNIAJĄCY]
W odniesieniu do Umowy o partnerstwie i
współpracy między Unią Europejską i jej państwami
członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Singapuru, z drugiej strony,
obie Strony potwierdzają, że w momencie podpisywania niniejszej
Umowy, nie wiedziały, na podstawie obiektywnie dostępnych informacji,
o jakichkolwiek przepisach prawa krajowego każdej ze Stron, które
mogłyby doprowadzić do powołania się na art. 44 niniejszej
Umowy, lub o stosowaniu takich przepisów.
W imieniu Unii Europejskiej i jej państw
członkowskich       W imieniu Republiki Singapuru
[1]               Do celów niniejszego artykułu „prawa
własności intelektualnej” obejmują:
a) wszystkie kategorie
własności intelektualnej stanowiące przedmiot postanowień
sekcji 1-7 części II porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw
własności intelektualnej, zawartego w załączniku 1C do
Porozumienia z Marrakeszu ustanawiającego Światową
Organizację Handlu, podpisanego w Marrakeszu w dniu 15 kwietnia 1994 r., a
mianowicie:
(i) prawo autorskie i prawa pokrewne;
(ii) patenty;
(iii) znaki towarowe;
(iv) wzory;
(v) schematy-wzory (układy)
układów scalonych;
(vi) oznaczenia geograficzne;
(vii) ochronę nieujawnionej
informacji; oraz
b) prawa do ochrony odmian roślin.
W przypadku Unii, do celów niniejszej
Umowy, „patenty” obejmują prawa wynikające z dodatkowych świadectw
ochronnych. 
ZAŁĄCZNIK II
WSPÓLNA DEKLARACJA
W odniesieniu do art. 26 Umowy o partnerstwie
i współpracy między Unią Europejską i jej państwami
członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Singapuru, z drugiej
strony, obie Strony wyrażają swoje zdecydowane dążenie, aby
nowy ogólnoświatowy standard dotyczący automatycznej wymiany
informacji, przyjęty przez OECD, został wdrożony poprzez
zawarcie porozumień dwustronnych na wniosek którejkolwiek ze Stron.
 W IMIENIU UNII EUROPEJSKIEJ I JEJ PAŃSTW CZŁONKOWSKICH || W IMIENIU REPUBLIKI SINGAPURU 
........,
dnia ..... 2014 r.