CELEX: 52015JC0024
Language: hr
Date: 2015-05-21
Title: Zajednički prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o snažnijem partnerstvu i suradnji između Europske unije i Republike Kazahstana

VISOKI PREDSTAVNIK
                                                                     UNIJE ZA VANJSKE
                          EUROPSKA                                          POSLOVE I
                          KOMISIJA                             SIGURNOSNU POLITIKU
                                                   Bruxelles, 21.5.2015.
                                                   JOIN(2015) 24 final
                                                   ANNEX 1
                                        PRILOG
      Sporazum o snažnijem partnerstvu i suradnji između Europske Unije i Republike
                                      Kazahstana
    Zajedničkom prijedlogu ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, i
   privremenoj primjeni Sporazuma o snažnijem partnerstvu i suradnji između Europske
                             Unije i Republike Kazahstana
HR                                                                                    HR
 ---pagebreak---                                  SADRŽAJ
PREAMBULA
GLAVA I.          OPĆA NAČELA I CILJEVI OVOG SPORAZUMA
GLAVA II.         POLITIČKI DIJALOG; SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I
                  SIGURNOSNE POLITIKE
GLAVA III.        TRGOVINA I POSLOVANJE
    POGLAVLJE 1.      TRGOVINA ROBOM
    POGLAVLJE 2.      CARINE
    POGLAVLJE 3.      TEHNIČKE PREPREKE TRGOVINI
    POGLAVLJE 4.      SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE
    POGLAVLJE 5.      USLUGE I POSLOVNI NASTAN
          ODJELJAK 1.      OPĆE ODREDBE
          ODJELJAK 2.      POSLOVNI NASTAN I PREKOGRANIČNO PRUŽANJE
                           USLUGA
              PODODJELJAK 1.   SVE GOSPODARSKE DJELATNOSTI
              PODODJELJAK 2.   GOSPODARSKE DJELATNOSTI OSIM USLUGA
          ODJELJAK 3.      PRIVREMENA PRISUTNOST FIZIČKIH OSOBA IZ
                           POSLOVNIH RAZLOGA
                                EU/KZ/L/hr 1
 ---pagebreak---     ODJELJAK 4.     DOMAĆI PROPISI
    ODJELJAK 5.     ODREDBE ZA POJEDINE SEKTORE
    ODJELJAK 6.     IZNIMKE
    ODJELJAK 7.     ULAGANJE
POGLAVLJE 6.    KRETANJE KAPITALA I PLAĆANJA
POGLAVLJE 7.    INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO
    ODJELJAK 1.     NAČELA
    ODJELJAK 2.     NORME KOJE SE ODNOSE NA PRAVA
                    INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
    ODJELJAK 3.     IZVRŠAVANJE PRAVA INTELEKTUALNOG
                    VLASNIŠTVA
    ODJELJAK 4.     ODGOVORNOST PRUŽATELJA USLUGA
                    POSREDOVANJA
POGLAVLJE 8.    JAVNA NABAVA
POGLAVLJE 9.    SIROVINE I ENERGIJA
POGLAVLJE 10.   TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ
POGLAVLJE 11.   TRŽIŠNO NATJECANJE
POGLAVLJE 12.   PODUZEĆA U DRŽAVNOM VLASNIŠTVU, PODUZEĆA POD
                NADZOROM DRŽAVE I PODUZEĆA KOJIMA SU
                DODIJELJENA POSEBNA ILI ISKLJUČIVA PRAVA ILI
                POVLASTICE
                           EU/KZ/L/hr 2
 ---pagebreak---    POGLAVLJE 13.    TRANSPARENTNOST
   POGLAVLJE 14.    RJEŠAVANJE SPOROVA
        ODJELJAK 1.     CILJ I PODRUČJE PRIMJENE
        ODJELJAK 2.     SAVJETOVANJA I POSREDOVANJE
        ODJELJAK 3.     POSTUPCI ZA RJEŠAVANJE SPOROVA
            PODODJELJAK 1.   ARBITRAŽNI POSTUPAK
            PODODJELJAK 2.   SUKLADNOST
            PODODJELJAK 3.   ZAJEDNIČKE ODREDBE
        ODJELJAK 4.     OPĆE ODREDBE
GLAVA IV.       SURADNJA U PODRUČJU GOSPODARSKOG I ODRŽIVOG
                RAZVOJA
   POGLAVLJE 1.     GOSPODARSKI DIJALOG
   POGLAVLJE 2.     SURADNJA U PODRUČJU UPRAVLJANJA JAVNIM
                    FINANCIJAMA, UKLJUČUJUĆI REVIZIJU U JAVNOM
                    SEKTORU I UNUTARNJU KONTROLU
   POGLAVLJE 3.     SURADNJA U PODRUČJU POREZNE POLITIKE
   POGLAVLJE 4.     SURADNJA U PODRUČJU STATISTIKE
   POGLAVLJE 5.     SURADNJA U PODRUČJU ENERGETIKE
                               EU/KZ/L/hr 3
 ---pagebreak---    POGLAVLJE 6.     SURADNJA U PODRUČJU PROMETA
   POGLAVLJE 7.     SURADNJA U PODRUČJU OKOLIŠA
   POGLAVLJE 8.     SURADNJA U PODRUČJU KLIMATSKIH PROMJENA
   POGLAVLJE 9.     SURADNJA U PODRUČJU INDUSTRIJE
   POGLAVLJE 10.    SURADNJA U PODRUČJU MALIH I SREDNJIH PODUZEĆA
   POGLAVLJE 11.    SURADNJA U PODRUČJU PRAVA TRGOVAČKIH DRUŠTAVA
   POGLAVLJE 12.    SURADNJA U PODRUČJU BANKARSKIH USLUGA, USLUGA
                    OSIGURANJA I DRUGIH FINANCIJSKIH USLUGA
   POGLAVLJE 13.    SURADNJA U PODRUČJU INFORMACIJSKOG DRUŠTVA
   POGLAVLJE 14.    SURADNJA U PODRUČJU TURIZMA
   POGLAVLJE 15.    SURADNJA U PODRUČJU POLJOPRIVREDE I RURALNOG
                    RAZVOJA
   POGLAVLJE 16.    SURADNJA U PODRUČJU ZAPOŠLJAVANJA, RADNIH
                    ODNOSA, SOCIJALNE POLITIKE I JEDNAKIH MOGUĆNOSTI
   POGLAVLJE 17.    SURADNJA U PODRUČJU ZDRAVSTVA
GLAVA V.        SURADNJA U PODRUČJU PRAVOSUĐA, SLOBODE I SIGURNOSTI
GLAVA VI.       OSTALE POLITIKE SURADNJE
   POGLAVLJE 1.     SURADNJA U PODRUČJU OBRAZOVANJA
                              EU/KZ/L/hr 4
 ---pagebreak---    POGLAVLJE 2.     SURADNJA U PODRUČJU KULTURE
   POGLAVLJE 3.     SURADNJA U PODRUČJU ISTRAŽIVANJA I INOVACIJA
   POGLAVLJE 4.     SURADNJA U PODRUČJU MEDIJA I AUDIOVIZUALNE
                    INDUSTRIJE
   POGLAVLJE 5.     SURADNJA U PODRUČJU CIVILNOG DRUŠTVA
   POGLAVLJE 6.     SURADNJA U PODRUČJU SPORTA I FIZIČKE AKTIVNOSTI
   POGLAVLJE 7.     SURADNJA U PODRUČJU CIVILNE ZAŠTITE
   POGLAVLJE 8.     SURADNJA U PODRUČJU AKTIVNOSTI U SVEMIRU
   POGLAVLJE 9.     SURADNJA U PODRUČJU ZAŠTITE POTROŠAČA
   POGLAVLJE 10.    REGIONALNA SURADNJA
   POGLAVLJE 11.    SURADNJA U PODRUČJU DRŽAVNE UPRAVE
GLAVA VII.      FINANCIJSKA I TEHNIČKA SURADNJA
GLAVA VIII.     INSTITUCIJSKI OKVIR
GLAVA IX.       OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
                               EU/KZ/L/hr 5
 ---pagebreak--- PRILOG I.       REZERVE U SKLADU S ČLANKOM 46.
PRILOG II.      OGRANIČENJA KOJA PRIMJENJUJE REPUBLIKA KAZAHSTAN U
                SKLADU S ČLANKOM 48. STAVKOM 2.
PRILOG III.     PODRUČJE PRIMJENE POGLAVLJA 8. (JAVNA NABAVA) GLAVE
                III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
PRILOG IV.      MEDIJI ZA OBJAVU INFORMACIJA O NABAVI I OBAVIJESTI IZ
                POGLAVLJA 8. (JAVNA NABAVA) GLAVE III. (TRGOVINA I
                POSLOVANJE)
PRILOG V.       POSLOVNIK ZA ARBITRAŽNO RJEŠAVANJE SPOROVA IZ
                POGLAVLJA 14. (RJEŠAVANJE SPOROVA) GLAVE III. (TRGOVINA
                I POSLOVANJE)
PRILOG VI.      KODEKS PONAŠANJA ZA ČLANOVE ARBITRAŽNIH VIJEĆA I
                POSREDNIKE IZ POGLAVLJA 14. (RJEŠAVANJE SPOROVA) GLAVE
                III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
PRILOG VII.     MEHANIZAM POSREDOVANJA IZ POGLAVLJA 14. (RJEŠAVANJE
                SPOROVA) GLAVE III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
PROTOKOL O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA
                                 EU/KZ/L/hr 6
 ---pagebreak--- SPORAZUM O SNAŽNIJEM PARTNERSTVU I SURADNJI
           IZMEĐU EUROPSKE UNIJE
          I REPUBLIKE KAZAHSTANA
                  EU/KZ/hr 1
 ---pagebreak---                                            PREAMBULA
EUROPSKA UNIJA
i
REPUBLIKA KAZAHSTAN
dalje u tekstu zajednički nazvani „stranke”,
RAZMATRAJUĆI snažne veze između stranaka i njihove zajedničke vrijednosti te njihovu želju za
daljnjim jačanjem i proširivanjem veza uspostavljenih u prošlosti provedbom Sporazuma o
partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica i Republike Kazahstana
potpisanog u Bruxellesu 23. siječnja 1995. i Strategije za novo partnerstvo između Europske unije i
srednje Azije koju je donijelo Europsko vijeće u lipnju 2007. te državnog programa Republike
Kazahstana „Put prema Europi” koji je donesen 2008.;
RAZMATRAJUĆI predanost stranaka potpunoj provedbi načela i odredbi Povelje Ujedinjenih
naroda („Povelja UN-a”), Opće deklaracije o ljudskim pravima i Organizacije za europsku sigurnost
i suradnju (OESS), posebno Helsinškog završnog akta te drugih opće priznatih normi
međunarodnog prava;
                                             EU/KZ/hr 2
 ---pagebreak--- RAZMATRAJUĆI veliku predanost stranaka jačanju promicanja, zaštite i provedbe temeljnih
sloboda, ljudskih prava, poštovanja demokratskih načela, vladavine prava i dobrog upravljanja;
PREPOZNAJUĆI snažnu privrženost stranaka sljedećim načelima u pogledu njihove suradnje u
području ljudskih prava i demokracije: promicanju zajedničkih ciljeva, otvorenom i konstruktivnom
političkom dijalogu, transparentnosti i poštovanju međunarodnih standarda ljudskih prava;
RAZMATRAJUĆI predanost stranaka poštovanju načela slobodnog tržišnog gospodarstva;
PREPOZNAJUĆI rastuću važnost odnosa u području trgovine i ulaganja između Europske unije i
Republike Kazahstana;
RAZMATRAJUĆI da će se Sporazumom dodatno ojačati njihov gospodarski odnos i stvoriti nova
klima i bolji uvjeti za daljnji razvoj trgovine i ulaganja između stranaka, među ostalim i u području
energetike;
RAZMATRAJUĆI cilj poboljšanja trgovine i ulaganja u svim sektorima na snažnijoj pravnoj
osnovi, posebno na ovome Sporazumu i Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije
(WTO);
                                               EU/KZ/hr 3
 ---pagebreak--- RAZMATRAJUĆI predanost stranaka promicanju međunarodnog mira i sigurnosti te mirnom
rješavanju sporova, posebno učinkovito surađujući u tu svrhu u okviru UN-a i OESS-a;
RAZMATRAJUĆI spremnost stranaka na daljnji razvoj redovitog političkog dijaloga o bilateralnim
i međunarodnim pitanjima od zajedničkog interesa;
RAZMATRAJUĆI predanost stranaka međunarodnim obvezama borbe protiv širenja oružja za
masovno uništenje i sredstava njihove isporuke te suradnje u područjima neširenja oružja, nuklearne
sigurnosti i zaštite;
RAZMATRAJUĆI predanost stranaka borbi protiv nezakonite trgovine i prikupljanja malog i lakog
oružja, uzimajući u obzir Ugovor o trgovini oružjem (UTO) koji je donijela Opća skupština UN-a;
RAZMATRAJUĆI važnost aktivnog sudjelovanja Republike Kazahstana u provedbi Strategije za
novo partnerstvo između Europske unije i srednje Azije;
RAZMATRAJUĆI predanost stranaka borbi protiv organiziranog kriminala i trgovine ljudima te
jačanju suradnje u području borbe protiv terorizma;
                                            EU/KZ/hr 4
 ---pagebreak--- RAZMATRAJUĆI predanost stranaka jačanju dijaloga i suradnje u pitanjima povezanima s
migracijom, sveobuhvatnim pristupom s ciljem suradnje u području zakonite migracije i rješavanju
problema nezakonite migracije i trgovine ljudima te prepoznavanju važnosti klauzule ovog
Sporazuma o ponovnom prihvatu;
u ŽELJI za osiguravanjem uravnoteženih uvjeta u bilateralnim trgovinskim odnosima između
Europske unije i Republike Kazahstana;
RAZMATRAJUĆI predanost stranaka poštovanju prava i obveza koje proizlaze iz članstva u WTO-
u te transparentnoj i nediskriminirajućoj primjeni tih prava i obveza;
RAZMATRAJUĆI predanost stranaka poštovanju načela održivog razvoja, među ostalim
promicanjem provedbe multilateralnih međunarodnih sporazuma i regionalne suradnje;
u ŽELJI za poboljšanjem uzajamno korisne suradnje u svim područjima zajedničkog interesa i
jačanjem njezina okvira prema potrebi;
                                             EU/KZ/hr 5
 ---pagebreak--- PREPOZNAJUĆI potrebu za pojačanom suradnjom u području energetike, sigurnosti opskrbe
energijom i olakšavanjem razvoja odgovarajuće infrastrukture, nadovezujući se na memorandum o
razumijevanju u pogledu suradnje u području energetike između Europske unije i Republike
Kazahstana sastavljenom u Bruxellesu 4. prosinca 2006. te u kontekstu Ugovora o energetskoj
povelji;
PREPOZNAJUĆI činjenicu da se cjelokupnom suradnjom u području miroljubiva korištenja
nuklearne energije upravlja u okviru Sporazuma o suradnji u području nuklearne sigurnosti između
Europske zajednice za atomsku energiju i Republike Kazahstana potpisanom u Bruxellesu 19.
srpnja 1999. te da se na nju ne primjenjuje ovaj Sporazum;
RAZMATRAJUĆI predanost stranaka poboljšanju razine sigurnosti javnog zdravlja i zaštite
zdravlja ljudi kao preduvjeta održivog razvoja i gospodarskog rasta;
RAZMATRAJUĆI predanost stranaka poboljšanju međuljudskih kontakata, među ostalim
suradnjom i razmjenom u područjima znanosti i tehnologije, razvoja inovacija, obrazovanja i
kulture;
RAZMATRAJUĆI činjenicu da stranke promiču međusobno razumijevanje i konvergenciju njihova
zakonodavnog i regulatornog okvira radi dodatnog jačanja uzajamno korisnih veza i održivog
razvoja;
                                             EU/KZ/hr 6
 ---pagebreak--- NAPOMINJUĆI da u slučaju da se stranke odluče u okviru ovog Sporazuma započeti pregovore o
posebnim sporazumima u području slobode, sigurnosti i pravde koje bi trebala sklopiti Europska
unija na temelju dijela trećeg glave V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, odredbe takvih
budućih sporazuma ne bi bile obvezujuće za Ujedinjenu Kraljevinu i/ili Irsku, osim ako Europska
unija zajedno s Ujedinjenom Kraljevinom i/ili Irskom s obzirom na njihove odgovarajuće
bilateralne odnose u prošlosti obavijesti Republiku Kazahstan o tomu da se na Ujedinjenu
Kraljevinu i/ili Irsku, kao dio Europske unije, primjenjuju takvi sporazumi u skladu s Protokolom
(br. 21) o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske u pogledu područja slobode, sigurnosti i pravde
priloženim Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Isto tako, sve
naknadne unutarnje mjere EU-a koje bi se radi provedbe ovog Sporazuma donijele na temelju
prethodno navedene glave V. ne bi bile obvezujuće za Ujedinjenu Kraljevinu i/ili Irsku, ako nisu
izrazile svoju želju da sudjeluju u tim mjerama ili ih prihvaćaju u skladu s Protokolom br. 21.
Napominje se i da bi takvi sporazumi u budućnosti ili naknadne unutarnje mjere EU-a bili
obuhvaćeni Protokolom (br. 22) o stajalištu Danske priloženom navedenim ugovorima.
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
                                               EU/KZ/hr 7
 ---pagebreak---                                             GLAVA I.
                       OPĆA NAČELA I CILJEVI OVOG SPORAZUMA
                                           ČLANAK 1.
                                            Opća načela
Poštovanje demokratskih načela i ljudskih prava utvrđenih Općom deklaracijom o ljudskim
pravima, Helsinškim završnim aktom i Pariškom poveljom za novu Europu te relevantnim
međunarodnim instrumentima za ljudska prava i poštovanje načela vladavine prava temelj je
unutarnjih i međunarodnih politika obaju stranaka i ključni element ovog Sporazuma.
Stranke potvrđuju svoju predanost načelima slobodnoga tržišnog gospodarstva, promicanju
održivog razvoja i gospodarskog rasta.
Provedba ovog Sporazuma temelji se na načelima dijaloga, uzajamnog povjerenja i poštovanja,
ravnopravnog partnerstva te uzajamne koristi i potpunog poštovanja načela i vrijednosti
obuhvaćenih Poveljom UN-a.
                                            EU/KZ/hr 8
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 2.
                                       Ciljevi ovog Sporazuma
1.     Ovim se Sporazumom uspostavlja snažnije partnerstvo i suradnja između stranaka u
granicama njihovih odgovarajućih nadležnosti te na temelju zajedničkog interesa i produbljivanju
odnosa u svim područjima njegove primjene.
2.     Ta je suradnja proces između stranaka kojim se pridonosi međunarodnom i regionalnom miru
i stabilnosti te gospodarskom razvoju, a temelji se na dvama načelima koje stranke dodatno
potvrđuju njihovim međunarodnim obvezama posebno u okviru UN-a i OESS-a.
                                             ČLANAK 3.
                       Suradnja u regionalnim i međunarodnim organizacijama
Stranke su suglasne surađivati i razmjenjivati stajališta u okviru regionalnih i međunarodnih foruma
i organizacija.
                                             EU/KZ/hr 9
 ---pagebreak---                                                GLAVA II.
                                         POLITIČKI DIJALOG;
                SURADNJA U PODRUČJU VANJSKE I SIGURNOSNE POLITIKE
                                              ČLANAK 4.
                                             Politički dijalog
Stranke nastavljaju razvijati i jačati učinkoviti politički dijalog u svim područjima od zajedničkog
interesa radi promicanja međunarodnog mira, stabilnosti i sigurnosti, uključujući i na euroazijskom
kontinentu, na temelju međunarodnog prava, učinkovite suradnje u okviru multilateralnih institucija
i zajedničkih vrijednosti.
Stranke surađuju s ciljem jačanja uloge UN-a i OESS-a te kako bi poboljšale učinkovitost
relevantnih međunarodnih i regionalnih organizacija.
Stranke produbljuju suradnju i dijalog u pitanjima međunarodne sigurnosti i upravljanja krizama
kako bi odgovorile na trenutačne globalne i regionalne izazove i velike prijetnje.
                                              EU/KZ/hr 10
 ---pagebreak--- Stranke nastoje ojačati suradnju u svim područjima od zajedničkog interesa, a posebno u pogledu
poštovanja međunarodnog prava, jačanja poštovanja demokratskih načela, vladavine prava, ljudskih
prava i dobrog upravljanja. Stranke su suglasne djelovati s ciljem poboljšanja uvjeta za daljnji
regionalni razvoj, posebno u pogledu srednje Azije i dalje.
                                            ČLANAK 5.
                                   Demokracija i vladavina prava
Stranke su suglasne surađivati u promicanju i učinkovitoj zaštiti ljudskih prava i vladavine prava,
uključujući putem relevantnih međunarodnih instrumenata za ljudska prava.
Takva bi se suradnja ostvarila pomoću zajednički dogovorenih aktivnosti, uključujući jačanjem
poštovanja vladavine prava, dodatnim poboljšanjem postojećeg dijaloga o ljudskim pravima,
dodatnim razvojem demokratskih institucija, promicanjem osviještenosti o ljudskim pravima te
poboljšanom suradnjom u okviru tijela za ljudska prava pri UN-u i OESS-u.
                                            EU/KZ/hr 11
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 6.
                                      Vanjska i sigurnosna politika
Stranke osnažuju svoj dijalog i suradnju u području vanjske i sigurnosne politike, a posebno
rješavaju pitanja sprečavanja sukoba i upravljanja krizama, regionalne stabilnosti, neširenja oružja,
razoružavanja i nadzora oružja, nuklearne sigurnosti i nadzora izvoza oružja i robe dvojne namjene,
Suradnja se temelji na zajedničkim vrijednostima i obostranim interesima u cilju poboljšanja
učinkovitosti i djelotvornosti politike uz korištenje bilateralnih, međunarodnih i regionalnih foruma.
Stranke ponovno potvrđuju svoju opredijeljenost za načela poštovanja teritorijalne cjelovitosti,
nepovredivosti granica, suvereniteta i neovisnosti, kako je utvrđeno Poveljom UN-a i Helsinškim
završnim aktom te svoju predanost promicanju tih načela u svojim bilateralnim i multilateralnim
odnosima.
                                             EU/KZ/hr 12
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 7.
                                          Sigurnost u svemiru
Stranke promiču poboljšanje sigurnosti, zaštite i održivosti svih aktivnosti povezanih sa svemirom
te su suglasne surađivati na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini s ciljem zaštite
miroljubivog korištenja svemira. Obje stranke primaju na znanje važnost sprečavanja utrke za
naoružanjem u svemiru.
                                              ČLANAK 8.
                              Teška kaznena djela međunarodnog značaja
Stranke ponovno potvrđuju da najteža kaznena dijela koja se odnose na međunarodnu zajednicu kao
cjelinu ne bi trebala ostati nekažnjena te da je potrebno osigurati njihov progon poduzimanjem
mjera na nacionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući putem Međunarodnog kaznenog suda
(MKS).
Vodeći računa o očuvanju integriteta Rimskog statuta stranke su suglasne voditi dijalog i
poduzimati mjere s ciljem univerzalnog poštovanja Rimskog statuta u skladu sa svojim zakonima te
pružati pomoć za izgradnju kapaciteta.
                                              EU/KZ/hr 13
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 9.
                              Sprečavanje sukoba i upravljanje krizama
Stranke jačaju suradnju u području sprečavanja sukoba, rješavanja regionalnih sukoba i upravljanja
krizom radi stvaranja sigurnog i stabilnog okruženja.
                                            ČLANAK 10.
                                        Regionalna stabilnost
Stranke jačaju zajedničke napore za promicanje stabilnosti i sigurnosti u srednjoj Aziji te za
poboljšanje uvjeta za daljnju regionalnu suradnju na temelju načela utvrđenih u Povelji UN-a,
Helsinškom završnom aktu OESS-a i drugim relevantnim multilateralnim dokumentima kojih se
obje stranke pridržavaju.
                                            EU/KZ/hr 14
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 11.
                           Suzbijanje širenja oružja za masovno uništenje
Stranke smatraju da širenje oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke državnim i
nedržavnim subjektima predstavlja jednu od najvećih prijetnji međunarodnoj stabilnosti i sigurnosti.
Stranke surađuju i pridonose suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove
isporuke poštovanjem i provedbom svojih međunarodnih ugovornih obveza i drugih relevantnih
međunarodnih obveza u području razoružavanja i neširenja oružja. Stranke su suglasne da je ova
odredba ključan element ovog Sporazuma.
Suradnja u tom području provodi se i:
–     daljnjim razvojem sustava za kontrolu izvoza u pogledu vojne robe i robe dvojne namjene te
      tehnologija;
–     uspostavljanjem redovitog političkog dijaloga o pitanjima koja su obuhvaćena ovim člankom.
                                            EU/KZ/hr 15
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 12.
                                          Malo i lako oružje
Stranke surađuju i osiguravaju koordinaciju, usklađenost i sinergiju svojih napora u borbi protiv
nezakonite trgovine malim i lakim oružjem, uključujući streljivo za to oružje, na svim relevantnim
razinama te su suglasne nastaviti redovit politički dijalog, uključujući u multilateralnom okviru.
Stranke surađuju u potpunoj sukladnosti s postojećim međunarodnim sporazumima i rezolucijama
Vijeća sigurnosti UN-a te svojim obvezama koje su preuzele u okviru drugih međunarodnih
instrumenata primjenjivih u tom području. Obje su stranke po tom pitanju uvjerene u značaj UTO-a.
                                            EU/KZ/hr 16
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 13.
                                        Borba protiv terorizma
Stranke su suglasne surađivati na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini s ciljem
sprečavanja i suzbijanja terorizma u potpunoj sukladnosti s vladavinom prava, međunarodnim
pravom, međunarodnim standardima ljudskih prava, humanitarnim pravom i relevantnim odlukama
UN-a, uključujući Globalnu antiterorističku strategiju UN-a.
Cilj je suradnje stranaka sljedeći:
(a)    provoditi prema potrebi rezolucije UN-a, Globalnu antiterorističku strategiju UN-a i
       ispunjavati svoje obveze u okviru drugih međunarodnih konvencija i instrumenata borbe
       protiv terorizma;
(b)    razmjenjivati informacije o planiranim i počinjenim terorističkim djelima, o oblicima i
       načinima njihova počinjenja, terorističkim skupinama koje planiraju, čine ili su počinile
       kazneno djelo na državnom području druge stranke, u skladu s međunarodnim pravom i
       nacionalnim zakonodavstvom;
                                             EU/KZ/hr 17
 ---pagebreak--- (c) razmjenjivati iskustva u sprečavanju svih oblika terorizma, među ostalim i javne provokacije
    na internetu s ciljem počinjenja djela terorizma te iskustva sa sredstvima i načinima borbe
    protiv terorizma, iskustva u tehničkim područjima i provođenju obuke koju nude i financiraju
    institucije, tijela ili agencije Europske unije;
(d) ojačati zajedničke napore za sprečavanje financiranja terorizma i razmijeniti mišljenja o
    postupcima radikalizacija i novačenja; i
(e) razmjenjivati najbolje prakse u području zaštite ljudskih prava u borbi protiv terorizma.
                                             EU/KZ/hr 18
 ---pagebreak---                                             GLAVA III.
                                   TRGOVINA I POSLOVANJE
                                          POGLAVLJE 1.
                                       TRGOVINA ROBOM
                                           ČLANAK 14.
                           Tretman prema načelu najpovlaštenije nacije
1.    Svaka stranka odobrava za robu druge stranke tretman prema načelu „najpovlaštenije nacije”
u skladu s člankom I. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT 1994.), uključujući
njegove napomene za tumačenje koje su na odgovarajući način uključene u ovaj Sporazum te čine
njegov sastavni dio.
2.    Stavak 1. ne primjenjuje se na povlašteni tretman koji je jedna od stranaka dodijelila za robu
druge zemlje u skladu s GATT-om 1994.
                                            EU/KZ/hr 19
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 15.
                                       Nacionalni tretman
Svaka stranka odobrava za robu druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a
1994., uključujući njegove napomene za tumačenje koje su na odgovarajući način uključene u ovaj
Sporazum te čine njegov sastavni dio.
                                           ČLANAK 16.
                                      Carine na uvoz i izvoz
Svaka stranka primjenjuje carine na uvoz i izvoz u skladu sa svojim carinskim tarifama u okviru
WTO-a.
                                           EU/KZ/hr 20
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 17.
                                      Uvozna i izvozna ograničenja
Nijedna stranaka ne može za uvoz robe druge stranke ili za izvoz ili prodaju za izvoz robe s
odredištem na državnom području druge stranke donijeti ili održavati zabrane ili ograničenja osim
carina, poreza ili drugih pristojba, bilo da se provode kvotama, uvoznim ili izvoznim licencama ili
drugim mjerama, u skladu s člankom XI. GATT-a 1994. i njegovih napomena za tumačenje. U tu su
svrhu članak XI. GATT-a 1994. i njegove napomene za tumačenje na odgovarajući način uključene
u ovaj Sporazum te čine njegov sastavni dio.
                                              ČLANAK 18.
                                          Privremeni uvoz robe
Svaka stranka oslobađa drugu stranku od uvoznih davanja i carina na privremeno primljenu robu, u
slučajevima i u skladu s postupcima utvrđenima bilo kojom drugom međunarodnom konvencijom o
tom pitanju, koja je za nju obvezujuća. Oslobođenje se primjenjuje u skladu sa zakonodavstvom
svake stranke.
                                               EU/KZ/hr 21
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 19.
                                              Provoz
Stranke su suglasne da je načelo slobodnog provoza ključan uvjet za postizanje ciljeva ovog
Sporazuma. S tim u vezi svaka stranka osigurava slobodan provoz robe svojim državnim područjem
koja je poslana iz državnog područja druge stranke ili je njezino odredište na državnom području
druge stranke, u skladu s člankom V. GATT-a 1994. i njegovim napomenama za tumačenje koje su
na odgovarajući način uključene u ovaj Sporazum te čine njegov sastavni dio.
                                          ČLANAK 20.
                                          Zaštitne mjere
Ništa u ovom Sporazumu neće utjecati na prava i obveze obaju stranaka sukladno članku XIX.
GATT-a 1994. i Sporazuma o zaštitnim mjerama WTO-a niti se oni dovode u pitanje.
                                           EU/KZ/hr 22
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 21.
                          Posebne zaštitne mjere u području poljoprivrede
Ništa u ovom Sporazumu neće utjecati na prava i obveze obaju stranaka sukladno članku 5.
Sporazuma WTO-a o posebnim zaštitnim mjerama u području poljoprivrede niti se one dovode u
pitanje.
                                           ČLANAK 22.
                              Antidampinške i kompenzacijske mjere
1.    Ništa u ovom Sporazumu neće utjecati na prava i obveze obaju stranaka sukladno članku VI.
GATT-a 1994., Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a 1994. i Sporazuma WTO-a o
subvencijama i kompenzacijskim mjerama (Sporazum o subvencijama i kompenzacijskim
mjerama), niti se oni dovode u pitanje.
2.    Prije konačnog utvrđivanja stranke osiguravaju objavu svih bitnih činjenica u okviru
razmatranja na kojima se temelji odluka o primjeni mjera, ne dovodeći u pitanje članak 6. stavak 5.
Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a 1994. i članka 12. stavka 4. Sporazuma o
subvencijama i kompenzacijskim mjerama. Zainteresiranim strankama ostavlja se dovoljno
vremena za iznošenje njihovih primjedbi o objavama.
                                           EU/KZ/hr 23
 ---pagebreak--- 3.    Pod uvjetom da to nepotrebno ne odgađa provođenje istrage, svakoj zainteresiranoj stranci
daje se mogućnost da bude saslušana kako bi izrazila svoja stajališta tijekom istraga u vezi s
antidampinškim ili kompenzacijskim mjerama.
4.    Odredbe ovog članka ne podliježu odredbama poglavlja o rješavanju sporova ovog
Sporazuma.
                                           ČLANAK 23.
                                         Određivanje cijena
Svaka stranka osigurava da poduzeća ili subjekti kojima se odobre posebna ili isključiva prava ili
ona prava koje stranka nadzire te koja prodaju robu na domaćem tržištu i tu istu robu izvoze, imaju
odvojene račune kako bi sljedeće bilo jasno utvrđeno:
(a)   troškovi i prihodi povezani s domaćim i međunarodnim aktivnostima; i
(b)   potpuni detalji o načinima na koje su troškovi i prihodi dodijeljeni ili raspoređeni za domaće i
      međunarodne aktivnosti.
                                            EU/KZ/hr 24
 ---pagebreak--- Ti se odvojeni računi trebaju temeljiti na računovodstvenim načelima uzročnosti, objektivnosti,
transparentnosti i dosljednosti, u skladu s međunarodno priznatim računovodstvenim standardima te
na revidiranim podacima.
                                             ČLANAK 24.
                                               Iznimke
1.    Stranke potvrđuju da se njihova postojeća prava i obveze na temelju članka XX. GATT-a
1994. i njegovih napomena za tumačenje primjenjuju na odgovarajući način na trgovinu robom koja
je obuhvaćena ovim Sporazumom. U tu su svrhu članak XX. GATT-a 1994. i njegove napomene za
tumačenje na odgovarajući način uključene u ovaj Sporazum te čine njegov sastavni dio.
                                             EU/KZ/hr 25
 ---pagebreak--- 2.    Stranke razumiju da prije poduzimanja bilo kakvih mjera predviđenih člankom XX.
podstavcima (i) i (j) GATT-a 1994., stranka koja namjerava poduzeti mjere dostavlja drugoj stranci
sve relevantne informacije s ciljem pronalaska rješenja koje je prihvatljivo objema strankama.
Stranke se mogu usuglasiti o bilo kojim sredstvima potrebnim radi okončanja teškoća. Ako se
dogovor ne postigne u roku od 30 dana od dostave takvih informacija, stranka može na predmetnu
robu primijeniti mjere na temelju ovog članka. Ako iznimne i kritične okolnosti zahtijevaju hitno
djelovanje te zbog tih okolnosti nisu mogući prethodno obavješćivanje i ispitivanje, stranka koja
namjerava poduzeti mjere može odmah primijeniti mjere opreza koje su potrebne za rješavanje
situacije i o tome odmah obavješćuje drugu stranku.
3. Republika Kazahstan može zadržati određene mjere koje nisu u skladu s člancima 14., 15. i 17.
ovog poglavlja, a koje su sastavni dio Protokola o pristupanju Republike Kazahstana WTO-u, do
isteka prijelaznih razdoblja utvrđenih za te mjere u Protokolu.
                                             EU/KZ/hr 26
 ---pagebreak---                                               POGLAVLJE 2.
                                                 CARINE
                                               ČLANAK 25.
                                             Carinska suradnja
1.     Stranke jačaju suradnju u području carina kako bi osigurale transparentno trgovinsko
okruženje, olakšale trgovinu, poboljšale sigurnost lanca opskrbe, promicale zaštitu potrošača,
zaustavile priljev robe kojom se povređuje pravo intelektualnog vlasništva i kako bi se borile protiv
krijumčarenja i prijevare.
2.     Kako bi se ti ciljevi ostvarili u granicama raspoloživih resursa, stranke među ostalim surađuju
s ciljem:
(a)    poboljšanja carinskog zakonodavstva, usklađivanja i pojednostavnjenja carinskih postupaka u
       skladu s međunarodnim konvencijama i standardima primjenjivima u području carina i
       olakšavanja trgovine, uključujući one koje je razvila Europska unija (uključujući carinsku
       shemu), Svjetska trgovinska organizacija i Svjetska carinska organizacija (posebno
       Revidirana konvencija iz Kyota);
                                               EU/KZ/hr 27
 ---pagebreak--- (b) uspostavljanja modernih carinskih sustava, uključujući moderne tehnologije za carinjenje,
    odredbe za ovlaštene gospodarske subjekte, automatske analize i kontrole utemeljene na
    riziku, pojednostavnjeni postupci puštanja robe u promet, kontrole nakon carinjenja,
    transparentno određivanje carinske vrijednosti, odredbe za partnerstvo između carinskih tijela
    i poduzeća;
(c) poticanja najviših standarda u pogledu integriteta u području carina, posebno na granici
    primjenjujući mjere koje su odraz načela utvrđenih u Deklaraciji iz Arushe Svjetske carinske
    organizacije;
(d) razmjenjivanja najbolje prakse i osiguravanja izobrazbe i tehničke podrške planiranju i
    izgradnji kapaciteta te osiguravanju najviših standarda integriteta;
(e) razmjenjivanja, po potrebi, relevantnih informacija i podataka poštujući pravila o
    povjerljivosti osjetljivih podataka i zaštiti osobnih podataka stranaka;
(f) sudjelovanja u koordiniranim carinskim aktivnostima koje provode carinska tijela stranaka;
(g) uspostavljanja, kada je to moguće i primjereno, uzajamnog priznavanja programa ovlaštenih
    gospodarskih subjekata i carinskih kontrola, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje
    trgovine.
                                            EU/KZ/hr 28
 ---pagebreak--- (h)   pronalaženja, kada je to moguće i primjereno, mogućnosti međusobnog povezivanja sustava
      carinskog provoza.
3.    Vijeće za suradnju uspostavlja pododbor za carinsku suradnju.
4.    O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvijat će se redoviti dijalog. Odbor za suradnju
može utvrditi pravila o odvijanju tog dijaloga.
                                            ČLANAK 26.
                                  Uzajamna administrativna pomoć
Ne dovodeći u pitanje druge oblike suradnje predviđene ovim Sporazumom, a posebno člankom 25.
(Carinska suradnja), stranke jedna drugoj pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim
pitanjima u skladu s odredbama Protokola o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim
pitanjima uz ovaj Sporazum.
                                            EU/KZ/hr 29
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 27.
                                  Određivanje carinske vrijednosti
Određivanje carinske vrijednosti robe kojom se trguje između stranaka uređeno je Sporazumom o
provedbi članka VII. GATT-a 1994. Njegove su odredbe na odgovarajući način obuhvaćene ovim
Sporazumom i čine njegov sastavni dio.
                                         POGLAVLJE 3.
                               TEHNIČKE PREPREKE TRGOVINI
                                          ČLANAK 28.
                                    Tehničke prepreke trgovini
Stranke potvrđuju da će u svojim odnosima poštovati prava i obveze Sporazuma o tehničkim
preprekama trgovini WTO-a (Sporazum o TBT-u) koji je na odgovarajući način obuhvaćen ovim
Sporazumom i čini njegov sastavni dio.
                                          EU/KZ/hr 30
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 29.
                              Tehnički propisi, normizacija, mjeriteljstvo,
                                    akreditiranje i ocjena sukladnosti
1.    Stranke su suglasne:
(a)   smanjiti razlike koje među njima postoje u području tehničkih propisa, pravnog mjeriteljstva,
      normizacije, nadzora tržišta, akreditiranja i ocjene sukladnosti, uključujući poticanjem
      uporabe međunarodno dogovorenih instrumenata u tim područjima;
(b)   promicati uporabu akreditiranja u skladu s međunarodnim pravilima s ciljem podupiranja
      tijela za ocjenjivanje sukladnosti i njihovih aktivnosti i
(c)   promicati sudjelovanje, i kada je to moguće, članstvo Republike Kazahstana i njezinih
      nadležnih tijela u europskim organizacijama u aktivnostima koje se odnose na norme, ocjenu
      sukladnosti, mjeriteljstvo i povezane funkcije.
2.    Cilj je stranaka uspostaviti i održavati postupak kojim će se postići njihovo postupno
usklađivanje tehničkih propisa, normi i postupaka ocjenjivanja sukladnosti.
                                              EU/KZ/hr 31
 ---pagebreak--- 3.    Za područja u kojima se postiglo usklađivanje, stranke će razmotriti pregovore o sporazumu o
ocjenjivanju sukladnosti i prihvaćanju industrijskih proizvoda.
                                           ČLANAK 30.
                                          Transparentnost
1.    Ne dovodeći u pitanje odredbe iz poglavlja 13. (Transparentnost) stranke osiguravaju da
njihovi postupci za razvoj tehničkih propisa i postupci ocjenjivanja sukladnosti omogućuju
provedbu javnog savjetovanja zainteresiranih strana u primjereno ranoj fazi kada se komentari iz
javnog savjetovanja još uvijek mogu uzeti u obzir i uključiti, osim u slučajevima kada to nije
moguće zbog krizne situacije ili opasnosti od nje za sigurnost, zdravlje, zaštitu okoliša ili
nacionalnu sigurnost.
                                            EU/KZ/hr 32
 ---pagebreak--- 2.    U skladu s člankom 2.9 Sporazuma o TBT-u svaka stranka osigurava razdoblje za
komentiranje u primjereno ranoj fazi nakon obavijesti o predloženim tehničkim propisima ili
postupcima ocjenjivanja sukladnosti. Ako je postupak savjetovanja o predloženom nacrtu tehničkih
propisa ili postupaka ocjenjivanja sukladnosti otvoren javnosti, svaka stranka dopušta drugoj
stranci, ili fizičkim ili pravnim osobama koje se nalaze na državnom području druge stranke,
sudjelovanje uz uvjete koji nisu manje povoljni od onih koji su odobreni pravnim ili fizičkim
osobama koje se nalaze na državnom području te stranke.
3.    Svaka stranka osigurava javnu dostupnost svojih donesenih tehničkih propisa i postupaka
ocjenjivanja sukladnosti.
                                            EU/KZ/hr 33
 ---pagebreak---                                              POGLAVLJE 4.
                             SANITARNE I FITOSANITARNE MJERE
                                              ČLANAK 31.
                                                    Cilj
Cilj je ovog poglavlja utvrditi načela koja su primjenjiva na sanitarne i fitosanitarne (SFS) mjere te
pitanja dobrobiti životinja u pogledu trgovine između stranaka. Ta načela stranke primjenjuju na
način kojim se dodatno olakšava trgovina dok se kod stranaka istovremeno čuvala njihova razina
zaštite ljudskog, životinjskog ili biljnog života i zdravlja.
                                              ČLANAK 32.
                                                  Načela
1.     Stranke osiguravaju da se mjere SFS razviju i primjenjuju na temelju načela
proporcionalnosti, transparentnosti, nediskriminacije i znanstvenog opravdanja.
                                              EU/KZ/hr 34
 ---pagebreak--- 2.    Stranka osigurava da se u okviru njezinih mjera SFS samovoljno ili neopravdano ne radi
razlika između svojeg državnog područja i državnog područja druge stranke ako se na njih
primjenjuju jednaki ili slični uvjeti. Mjere SFS ne primjenjuju se na način koji bi mogao
predstavljati prikriveno ograničavanje trgovine.
3.    Stranke osiguravaju da se mjere, postupci i kontrole SFS provode te da nadležna tijela svake
stranke rješavaju zahtjeve za informacije bez nepotrebnog odgađanja i na način koji nije manje
povoljan za uvezene proizvode u usporedbi s istim domaćim proizvodima.
                                              EU/KZ/hr 35
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 33.
                                           Zahtjevi uvoza
1.    Zahtjevi uvoza stranke uvoznice primjenjuju se na čitavom državnom području stranke
izvoznice podložno odredbama članka 35. Zahtjevi uvoza utvrđeni u certifikatima temelje se na
Codexu Alimentariusu Komisije (Codex), načelima Svjetske organizacije za zdravlje životinja
(OIE) i Međunarodne konvencije o zaštiti bilja (IPPC) osim ako su zahtjevi uvoza poduprti
znanstveno utemeljenom procjenom rizika koja je provedena u skladu s primjenjivim
međunarodnim pravilima kako je predviđeno u Sporazumu o WTO-u o primjeni sanitarnih i
fitosanitarnih mjera (Sporazum o SFS-u).
2.    Zahtjevi utvrđeni u uvoznim dozvolama ne sadržavaju strože sanitarne i veterinarske uvjete
od uvjeta navedenih u certifikatima iz stavka 1.
                                            EU/KZ/hr 36
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 34.
                                           Jednakovrijednost
Na zahtjev stranke izvoznice i uz uvjet da je stranka uvoznica provela zadovoljavajuće ocjenjivanje,
stranke priznaju jednakovrijednost u skladu s relevantnim međunarodnim postupcima u vezi s
pojedinačnom mjerom i/ili skupinom mjera i/ili sustavima koji se primjenjuju općenito ili na sektor
ili dio sektora.
                                             ČLANAK 35.
                              Mjere povezane sa zdravljem životinja i bilja
1.     Stranke priznaju koncept područja bez bolesti i štetočina te područja slabe prisutnosti
štetočina ili bolesti u skladu sa Sporazumom o SFS-u i relevantnim Codexom, standardima OIE-a i
IPPC-a, smjernicama i preporukama.
2.     Prilikom utvrđivanja područja bez bolesti i štetočina te područja slabe prisutnosti štetočina ili
bolesti stranke razmatraju čimbenike poput geografske lokacije, ekosustava, epidemiološkog
nadzora i učinkovitosti sanitarnih i fitosanitarnih kontrola u tim područjima.
                                              EU/KZ/hr 37
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 36.
                                           Olakšavanje trgovine
1.     Stranke razvijaju i primjenjuju alate za olakšavanje trgovine na temelju sustava provjere i
certificiranja stranke izvoznice koji je priznala stranka uvoznica.
2.     Cilj je tog alata za olakašavanje trgovine izbjeći inspekcije stranke uvoznice u pogledu svake
pošiljke ili svake poslovne jedinice na državnom području stranke izvoznice u skladu s postojećim
zakonodavstvom. Alati mogu obuhvaćati odobravanje izvozne poslovne jedinice i sastavljanje
popisa izvoznih poslovnih jedinica na državnom području stranke izvoznice na temelju jamstava
stranke izvoznice.
                                              ČLANAK 37.
                                            Nadzori i revizije
Nadzori i revizije koje je provela stranka uvoznica na državnom području stranke izvoznice kako bi
ocijenila njezine sustave inspekcije i certificiranja obavljaju se u skladu s relevantnim
međunarodnim standardima, smjernicama i preporukama. Troškove nadzora i revizija snosi stranka
koja ih provodi.
                                              EU/KZ/hr 38
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 38.
                                   Razmjena informacija i suradnja
1.    Stranke razmjenjuju informacije o postojećim mjerama SFS i mjerama za zdravlje životinja i
o njihovom razvoju i provedbi te o njima raspravljaju. U okviru tih rasprava i razmjena informacija
uzet će se prema potrebi u obzir Sporazum o SFS-u i standardi, smjernice i preporuke IPPC-a, OIE-
a i Codexa.
2.    Stranke su suglasne surađivati u pitanjima zdravlja životinja i bilja razmjenom informacija,
stručnog znanja i iskustva s ciljem izgradnje kapaciteta u tom području. Tom se suradnjom uzimaju
u obzir posebne potrebe stranke, a provodi se s ciljem pružanja pomoći svakoj stranki da se uskladi
s pravnim okvirom druge stranke.
3.    Stranke pravovremeno uspostavljaju dijalog o pitanjima SFS-a na zahtjev bilo koje stranke
kako bi se razmotrila pitanja povezana sa SFS-om i druga hitna pitanja koja su obuhvaćena ovim
poglavljem. Odbor za suradnju može donijeti pravila o odvijanju tih dijaloga.
4.    Stranke određuju i redovito ažuriraju kontaktne točke za komunikaciju u pogledu pitanja
obuhvaćenih ovim poglavljem.
                                            EU/KZ/hr 39
 ---pagebreak---                                           POGLAVLJE 5.
                                USLUGE I POSLOVNI NASTAN
                                           ODJELJAK 1.
                                         OPĆE ODREDBE
                                           ČLANAK 39.
                                  Cilj, područje primjene i opseg
1.    Stranke, ponovno potvrđujući svoje obveze na temelju Sporazuma o WTO-u, utvrđuju
potrebne režime s ciljem poboljšanja recipročnih uvjeta za trgovinu u području usluga i poslovnih
nastana.
2.    Ništa se u ovom poglavlju ne tumači kao uvođenje bilo kakve obveze u odnosu na javnu
nabavu koja podliježe odredbama poglavlja 8. ove glave.
3.    Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na subvencije koje dodjeljuju stranke.
                                           EU/KZ/hr 40
 ---pagebreak--- 4.     U skladu s odredbama ovog Sporazuma, svaka stranka zadržava pravo na zakonsko
uređivanje i pravo donošenja novih propisa kako bi ostvarila legitimne ciljeve politike.
5.     Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje utječu na fizičke osobe koje traže pristup
tržištu rada Europske unije ili Republike Kazahstana niti se primjenjuje na mjere koje se odnose na
državljanstvo, boravište ili trajno zapošljavanje.
6.     Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranke da primijene mjere kako bi uredile ulazak fizičkih
osoba na svoje područje, ili njihov privremeni boravak na svojem području, uključujući mjere koje
su potrebne za zaštitu nepovredivosti njihovih granica i osiguranje uređenog prelaska fizičkih osoba
preko tih granica, pod uvjetom da se te mjere ne primjenjuju na način kojim se poništavaju ili
umanjuju pogodnosti koje bilo koja stranka ima prema ovom poglavlju1.
7.     Ovo se poglavlje ne primjenjuje na mjere koje su stranke donijele ili održavale i koje utječu
na trgovinu u području usluga i poslovnog nastana u audiovizualnom sektoru.
1
       Sama činjenica da se za fizičke osobe određenih zemalja zahtijeva viza, a za druge ne, ne
       smatra se poništavanjem ili umanjivanjem koristi na temelju ovog Sporazuma.
                                             EU/KZ/hr 41
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 40.
                                                Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
(a)  „mjera” znači bilo koja mjera stranke, bilo u obliku zakona, uredbe, propisa, postupka,
     odluke, administrativnog djelovanja ili u nekom drugom obliku;
(b)  „mjere koje stranka donosi ili provodi” znači mjere koje poduzimaju:
     i.    središnje, regionalne ili lokalne vlade i tijela stranke i
     ii.   nevladina tijela stranke pri izvršavanju ovlasti koje su na njih prenijeli središnje,
           regionalne ili lokalne vlade ili tijela stranke;
(c)  „fizička osoba u Europskoj uniji” ili „fizička osoba u Republici Kazahstanu” znači
     državljanin jedne od država članica Europske unije ili Republike Kazahstana u skladu s
     njihovim zakonodavstvom;
                                              EU/KZ/hr 42
 ---pagebreak--- (d) „pravna osoba” znači svaki pravni subjekt propisno osnovan ili na neki drugi način
    organiziran u skladu s primjenjivim pravom, radi stjecanja dobiti ili radi nekog drugog
    razloga, neovisno o tome je li u privatnom ili državnom vlasništvu, uključujući bilo koje
    društvo kapitala, zakladu, društvo osoba, zajednički pothvat, poduzeće s jednim vlasnikom ili
    udruženje;
(e) „pravna osoba stranke” znači pravna osoba iz Europske unije ili Republike Kazahstana
    osnovana u skladu s pravom države članice Europske unije, odnosno Republike Kazahstana,
    sa sjedištem, središnjom upravom ili glavnim mjestom poslovanja na državnom području na
    koje se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije, odnosno na državnom području
    Republike Kazahstana.
    Ako pravna osoba osnovana u skladu s pravom države članice Europske unije, odnosno
    Republike Kazahstana, ima samo sjedište ili središnju upravu na državnom području na kojem
    se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije, odnosno na državnom području
    Republike Kazahstana, ona se ne smatra pravnom osobom Europske unije, odnosno
    Republike Kazahstana, osim ako obavlja značajne poslovne djelatnosti na državnom području
    na koje se primjenjuje Ugovor o Europskoj uniji, odnosno na državnom području Republike
    Kazahstana;
                                           EU/KZ/hr 43
 ---pagebreak--- (f) Neovisno o stavku (e) s obzirom na međunarodni pomorski prometi operacije intermodalnog
    prometa koji obuhvaća pomorsku dionicu, na brodarska društva s poslovnim nastanom izvan
    Europske Unije ili Republike Kazahstana koja su pod kontrolom državljana države članice
    Europske unije, odnosno Republike Kazahstana primjenjuju se odredbe ovog poglavlja ako su
    njihova plovila registrirana u skladu sa zakonodavstvom njihove države članice Europske
    unije ili Republike Kazahstana i plove pod zastavom države članice Europske unije ili
    Republike Kazahstana;
(g) „sporazum o gospodarskoj integraciji” znači sporazum kojim se u bitnoj mjeri liberalizira
    trgovina u području usluga, uključujući poslovne nastane, u skladu s Općim sporazumom o
    trgovini uslugama (GATS), posebno člancima V. i V. a GATS-a, i/ili sporazum koji sadržava
    odredbe kojima se u bitnoj mjeri liberalizira poslovni nastan u području drugih gospodarskih
    djelatnosti koje na odgovarajući način ispunjuju uvjete članaka V. i V. a GATS-a u odnosu na
    te djelatnosti;
(h) „gospodarske djelatnosti” uključuju djelatnosti gospodarskog karaktera, osim gospodarskih
    djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti;
                                           EU/KZ/hr 44
 ---pagebreak--- (i) „gospodarske djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti” znači djelatnosti
    koje se ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim
    gospodarskim subjektom ili više njih;
(j) „poslovi” znači obavljanje i održavanje gospodarskih djelatnosti;
(k) „društvo kći” pravne osobe znači pravna osoba koja je pod stvarnom kontrolom druge pravne
    osobe te stranke1;
(l) „podružnica” pravne osobe znači mjesto poslovanja koje nema pravnu osobnost, ima trajni
    karakter kao produžetak matičnog društva, ima upravu i materijalnu opremu za poslovanje s
    trećim osobama tako da te treće osobe, iako znaju da će se, bude li to potrebno, uspostaviti
    pravna veza s matičnim društvom koje ima sjedište u inozemstvu, ne moraju obraćati izravno
    tom matičnom društvu, nego mogu poslovati na mjestu poslovanja koje predstavlja njegov
    produžetak;
1
    Pravna osoba kontrolira drugu pravnu osobu ako ima ovlast imenovati većinu njezinih
    direktora ili na drugi način zakonito upravljati njezinim djelovanjem.
                                           EU/KZ/hr 45
 ---pagebreak--- (m) „poslovni nastan” znači vrsta poduzeća ili komercijalna prisutnost, uključujući
    i.     osnivanje, stjecanje ili održavanje pravne osobe1; ili
    ii.    stvaranje ili održavanje podružnice ili predstavništva2 na području stranke za potrebe
           obavljanja gospodarske djelatnosti;
(n) „investitor” stranke znači pravna ili fizička osoba stranke koja želi obavljati ili obavlja
    gospodarsku djelatnost osnivanjem poslovne jedinice;
(o) „usluge” uključuju sve usluge3 u svim sektorima, osim usluga koje se pružaju u okviru
    obnašanja javne vlasti;
(p) „usluga koja se obavlja u okviru obnašanja javne vlasti” znači svaka usluga koja se ne obavlja
    na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim pružateljem usluga ili više njih;
(q) „pružatelj usluga” znači fizička ili pravna osoba koja pruža uslugu;
1
    Smatra se da pojmovi „osnivanje" i „stjecanje" pravne osobe uključuju sudjelovanje u
    kapitalu pravne osobe s ciljem osnivanja ili održavanja trajnih gospodarskih veza.
2
    Predstavništva pravne osobe druge stranke ne smiju obavljati gospodarsku djelatnost na
    komercijalnoj osnovi na državnom području Republike Kazahstana. Europska unija zadržava
    pravo postupiti u tom pogledu na jednak način.
3
    S ciljem postizanja bolje jasnoće, za potrebe ovog poglavlja uslugama se smatraju one koje su
    navedene u dokumentu MTN.GNS/W/120 WTO-a u njegovoj ažuriranoj verziji.
                                            EU/KZ/hr 46
 ---pagebreak--- (r)  „pružanje usluge” uključuje proizvodnju, distribuciju, stavljanje na tržište, prodaju i isporuku
     usluge.
                                         ODJELJAK 2.
              POSLOVNI NASTAN I PREKOGRANIČNO PRUŽANJE USLUGA
                                       PODODJELJAK 1.
                            SVE GOSPODARSKE DJELATNOSTI
                                         ČLANAK 41.
                                   Opseg i područje primjene
1.   Ovaj se pododjeljak primjenjuje na mjere stranke u odnosu na poslovni nastan povezan sa
svim gospodarskim djelatnostima i prekograničnim pružanjem usluga.
                                         EU/KZ/hr 47
 ---pagebreak--- 2.     Stranke potvrđuju svoja prava i obveze koje proizlaze iz njihovih obveza prema GATS-u.
S ciljem postizanja veće sigurnosti u pogledu usluga, popisi stranaka u pogledu posebnih obveza
GATS-a1, uključujući rezervacije i popise izuzetaka od načela najpovlaštenije nacije obuhvaćeni su
sporazumom i čine njegov sastavni dio te se primjenjuju.
                                             ČLANAK 42.
                            Postupno poboljšanje uvjeta za poslovne nastane
1.     Odbor za suradnju u svojem sastavu za trgovinu daje prijedloge strankama za daljnju
liberalizaciju poslovnog nastana u kontekstu ovog Sporazuma.
2.     Stranke nastoje izbjeći donošenje mjera koje ograničavaju uvjete za poslovne nastane više od
situacije koja je postojala na dan koji prethodi danu potpisivanja ovog Sporazuma.
1
       Za Republiku Kazahstan napomena uključuje poglavlje o uslugama Protokola o pristupanju
       Republike Kazahstana WTO-u.
                                              EU/KZ/hr 48
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 43.
                Postupno poboljšanje uvjeta prekogranične trgovine u području usluga
1.    Stranke u potpunosti prepoznaju važnost liberalizacije prekograničnog pružanja usluga
između stranaka.
2.    Odbor za suradnju u svojem sastavu za trgovinu daje prijedloge strankama za daljnju
liberalizaciju prekograničnog pružanja usluga kontekstu ovog Sporazuma.
                                            EU/KZ/hr 49
 ---pagebreak---                                        PODODJELJAK 2.
                       GOSPODARSKE DJELATNOSTI OSIM USLUGA
                                          ČLANAK 44.
                                    Opseg i područje primjene
Ovaj se pododjeljak primjenjuje na mjere stranke u odnosu na poslovni nastan povezan sa svim
gospodarskim djelatnostima osim usluga.
                                          ČLANAK 45.
                           Tretman prema načelu najpovlaštenije nacije
1.   Svaka stranka odobrava pravnim osobama druge stranke tretman koji nije nepovoljniji od
onog koji odobrava pravnim osobama bilo koje treće zemlje s obzirom na njezin poslovni nastan.
                                           EU/KZ/hr 50
 ---pagebreak--- 2.    Svaka stranka odobrava pravnim osobama druge stranke tretman koji nije nepovoljniji od
onog koji odobrava pravnim osobama bilo koje treće zemlje s obzirom na poslovanje pravnih osoba
druge stranke osnovanih na njezinu bivšem državnom području.
3.    Sve prednosti, pogodnosti, posebna prava ili imunitet koje Republika Kazahstan odobrava
pravnim osobama članice WTO-a s poslovnim nastanom u obliku pravnih osoba Republike
Kazahstan s obzirom na zahtjeve o lokalnom sadržaju odobravaju se bez odlaganja i bezuvjetno
pravnim osobama Europske unije s poslovnim nastanom u obliku pravnih osoba Republike
Kazahstan.
4.    Tretman odobren u skladu s odredbama stavaka 1. i 2. ne primjenjuje se na tretman koji je
odobrila stranka sukladno sporazumima o gospodarskoj integraciji, sporazumima o slobodnoj
trgovini, sporazumima o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sporazumima prvenstveno
namijenjenima oporezivanju, niti se tumači kao zaštita investicija, osim tretmana koji proizlazi iz
članka 46., uključujući postupke rješavanja sporova između ulagača i države.
                                            EU/KZ/hr 51
 ---pagebreak--- 5.    Neovisno o prethodnom stavku, u pogledu strateških resursa i ciljeva Republika Kazahstan ne
odobrava ni u kojem slučaju društvima kćerima pravnih osoba Europske unije s poslovnim
nastanom u Republici Kazahstan u obliku pravne osobe nepovoljniji tretman od onog koji je
odobrila nakon dana kada se ova glava počela primjenjivati na društva kćeri pravnih osoba bilo koje
treće zemlje s poslovnim nastanom u Republici Kazahstan u obliku pravne osobe.
                                         ČLANAK 46.
                                       Nacionalni tretman
Podložno rezervama navedenima u Prilogu I.,
1.    Svaka stranka odobrava društvima kćerima pravnih osoba druge stranke s poslovnim
nastanom na njezinu državnom području tretman koji nije nepovoljniji od onog koji je odobrila
svojim vlastitim pravnim osobama s obzirom na njihovo poslovanje.
                                          EU/KZ/hr 52
 ---pagebreak--- 2.    Republika Kazahstan odobrava pravnim osobama iz Europske unije i njihovima
podružnicama tretman koji nije nepovoljniji od onog koji je odobrila svojim pravnim osobama i
njihovim podružnicama, s obzirom na njihov poslovni nastan i obavljanje gospodarske djelatnosti,
osim usluga. Nacionalnim tretmanom koji je odobrila Republika Kazahstan ne dovode se u pitanje
uvjeti Protokola o pristupanju Republike Kazahstan WTO-u.
                                          ODJELJAK 3.
                         PRIVREMENA PRISUTNOST FIZIČKIH OSOBA
                                    IZ POSLOVNIH RAZLOGA
                                           ČLANAK 47.
                                         Opseg i definicije
1.    Ovaj se odjeljak primjenjuje na mjere stranaka koje se odnose na ulazak i privremeni boravak
poslovnih posjetitelja na njihovu državnom području s ciljem reguliranja poslovnog nastana,
premještanja osoba unutar društva i ugovornih pružatelja usluga u skladu sa stavcima 5. i 6. članka
39.
                                           EU/KZ/hr 53
 ---pagebreak--- 2.  Za potrebe ovog odjeljka
(a) „poslovni posjetitelji” s ciljem reguliranja poslovnog nastana znači fizičke osobe koje su
    zaposlene kod pravne osobe stranke na vodećem položaju i odgovorne su za osnivanje
    poslovne jedinice na državnom području druge stranke. One ne nude i ne pružaju usluge niti
    sudjeluju u drugim gospodarskim djelatnostima osim u djelatnostima potrebnima za osnivanje
    poslovne jedinice. One ne primaju naknadu iz izvora koji se nalazi na području stranke
    domaćina;
(b) „osobe premještene unutar društva” znači fizičke osobe zaposlene u pravnoj osobi stranke ili
    su barem godinu dana bile partneri u toj pravnoj osobi1 i koje su privremeno premještene u
    poslovnu jedinicu koja može biti društvo kći, podružnica ili glavno društvo pravne osobe
    stranke na državnom području druge stranke.
    Dotična fizička osoba mora spadati u jednu od kategorija kako je navedeno u popisima
    GATS-a stranaka koji se za potrebe ovog odjeljka primjenjuju na sve gospodarske djelatnosti;
1
    S ciljem postizanja bolje jasnoće partneri su dio iste pravne osobe.
                                            EU/KZ/hr 54
 ---pagebreak--- (c)   „ugovorni pružatelj usluga” znači fizička osoba koja je zaposlena u pravnoj osobi stranke koja
      nije agencija za privremeno zapošljavanje i usluge ustupanja radnika niti djeluje s pomoću
      takvih agencija i koja nema poslovni nastan na području druge stranke i koja je s krajnjim
      potrošačem u drugoj stranci u dobroj vjeri1 sklopila ugovor o pružanju usluga kojim se
      zahtijeva privremena prisutnost njezinih zaposlenika u toj stranci radi ispunjavanja ugovora o
      pružanju usluga;
(d)   „kvalifikacije” znači diplome, svjedodžbe i drugi dokazi (o formalnoj stručnoj
      osposobljenosti) koje je izdalo tijelo određeno na temelju zakonodavnih, regulatornih ili
      administrativnih odredaba kojima se potvrđuje uspješni završetak stručne izobrazbe.
                                             ČLANAK 48.
                       Osobe premještene unutar društva i poslovni posjetitelji
1.    Kada je riječ o uslugama, stranke potvrđuju svoje obveze koje proizlaze iz njihovih zadaća
sukladno GATS-u u pogledu ulaska i privremenog boravka osoba premještenih unutar društva i
poslovnih posjetitelja. Primjenjuju se rezerve navedene u GATS-u.2
1
      Ugovor o pružanju usluga u skladu je sa zakonima, propisima i pravnim zahtjevima stranke u
      kojoj se ugovor izvršava.
2
      S ciljem postizanja bolje jasnoće rezerve uključuju i rezerve u definicijama kategorija osoba
      premještenih unutar društva i poslovnih posjetitelja.
                                              EU/KZ/hr 55
 ---pagebreak--- 2.   Za gospodarske djelatnosti, osim usluga koje podliježu rezervama utvrđenima u Prilogu II.,
svaka stranka:
(a)  omogućuje investitorima uključenima u proizvodnju robe na državnom području druge
     stranke da premjesti osobe premještene unutar društva kako je navedeno u članku 47. stavku
     2. točki (b) i poslovne posjetitelje za potrebe poslovnog nastana kako je navedeno u članku
     47. stavku 2. točki (a). Ulazak i privremeni boravak odobrava se na najdulje tri godine za
     osobe premještene unutar društava i 90 dana u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci za
     poslovne posjetitelje za potrebe poslovne jedinice.
(b)  ne održava i ne donosi mjere koje su definirane kao ograničenja ukupnog broja fizičkih osoba
     koje investitor može premjestiti unutar društva i broja poslovnih posjetitelja u obliku
     brojčanih kvota ili ispitivanja gospodarskih potreba i kao diskriminacijska ograničenja.
                                             EU/KZ/hr 56
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 49.
                                      Ugovorni pružatelji usluga
1.    Republika Kazahstan omogućuje pravnim osobama Europske unije pružanje usluga na svojem
državnom području prisustvom fizičkih osoba koje su državljani države članice Europske unije uz
sljedeće uvjete:
(a)   Fizičke osobe koje ulaze u Republiku Kazahstan moraju posjedovati i. sveučilišnu diplomu ili
      višu tehničku kvalifikaciju kojim se potvrđuje znanje na jednakovrijednoj razini te ii. stručnu
      kvalifikaciju ako se to zahtijeva za obavljanje djelatnosti u dotičnom sektoru na temelju
      zakona, propisâ ili drugih pravnih zahtjeva Republike Kazahstan.
(b)   Fizičke osobe ne primaju tijekom boravka u Republici Kazahstan naknadu za pružanje usluga
      osim naknade koju im plaća pravna osoba Europske unije.
                                             EU/KZ/hr 57
 ---pagebreak--- (c) Fizičke osobe koje ulaze u Republiku Kazahstan moraju biti zaposlene kod pravne osobe
    Europske unije najmanje godinu dana prije dana podnošenja zahtjeva za ulazak u Republiku
    Kazahstan. Osim toga, fizičke osobe na dan podnošenja zahtjeva za ulazak u Republiku
    Kazahstan moraju imati najmanje pet godina radnog iskustva u sektoru djelatnosti koja je
    predmet ugovora.
(d) Republika Kazahstan može primjenjivati ispitivanje gospodarskih potreba te godišnju kvotu
    radnih dozvola predviđenih za ugovorne pružatelje usluga iz Europske unije koji imaju
    pristup tržištu usluga Republike Kazahstan. Ukupni broj ugovornih pružatelja usluga iz
    Europske unije koji dolaze na tržište usluga u Republici Kazahstanu ne premašuje 800 osoba
    godišnje.
                                          EU/KZ/hr 58
 ---pagebreak--- (e) Nakon isteka razdoblja od pet godina nakon pristupanja Republike Kazahstana WTO-u,
    prestaje se primjenjivati ispitivanje gospodarskih potreba1. Tijekom razdoblja u kojem
    Republika Kazahstan primjenjuje ispitivanje gospodarskih potreba2 ulazak i privremeni
    boravak fizičkih osoba u Republici Kazahstanu na temelju i završenja ugovora ukupno traje
    najdulje četiri mjeseca u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora,
    ovisno o tome koje je razdoblje kraće. Nakon isteka razdoblja od pet godina nakon pristupanja
    WTO-u, ulazak i privremeni boravak ukupno traje najdulje šest mjeseci u bilo kojem
    razdoblju od 12 mjeseci, ili odgovara trajanju ugovora, ovisno o tome koje je razdoblje kraće.
    Pravne osobe Europske unije odgovorne su za pravovremeni odlazak svojih zaposlenika sa
    državnog područja Republike Kazahstan.
1
    Svi drugi zahtjevi, zakoni i propisi o pitanjima ulaska, boravka i rada i dalje se primjenjuju.
2
    S ciljem postizanja bolje jasnoće, kada je riječ o Republici Kazahstanu, ispitivanje
    gospodarskih potreba podrazumijeva postupke koje provodi pravna osoba Republike
    Kazahstan kada želi privući ugovorne pružatelje usluga, pri čemu mora prilikom prihvata
    strane radne snage uzeti u obzir uvjete na domaćem tržištu rada. Uvjeti su da nakon objave
    natječaja za radno mjesto u masovnim medijima te nakon potrage za kompetentnom osobom u
    bazi podataka nadležnog tijela ni jedan od kandidata ne ispunjava zahtjeve navedene u
    natječaju. Postupak ne bi trebao trajati dulje od jednog mjeseca. Tek nakon tog postupka
    pravna osoba može okončati postupak zapošljavanja ugovornih pružatelja usluga.
                                            EU/KZ/hr 59
 ---pagebreak--- 2.   Republika Kazahstan omogućuje pravnim osobama Europske unije pružanje usluga na svojem
državnom području prisustvom fizičkih osoba ako ugovor o usluzi ispunjava slijedeće uvjete:
(a)  ugovor o pružanju usluga:
     i.   sklopljen je izravno između pravne osobe Europske unije i krajnjeg potrošača koji je
          pravna osoba Republike Kazahstana i
     ii.  kojim se zahtijeva privremena prisutnost zaposlenika te pravne osobe na državnom
          području Republike Kazahstana radi pružanja usluge te
     iii. u skladu je sa zakonima, propisima i pravnim zahtjevima Republike Kazahstana
(b)  ugovor o pružanju usluga mora se dobiti u jednom od sljedećih sektora djelatnosti koji su
     obuhvaćeni i utvrđeni u popisu obveza GATS-a Republike Kazahstana:
     1.   pravne usluge
     2.   računovodstvene i knjigovodstvene usluge
     3.   usluge oporezivanja
                                          EU/KZ/hr 60
 ---pagebreak---     4.    arhitektonske usluge
    5.    inženjerske usluge
    6.    integrirane inženjerske usluge
    7.    usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne arhitekture
    8.    računalne i povezane usluge
    9.    usluge oglašavanja
    10.   usluge istraživanja tržišta
    11.   usluge savjetovanja u upravljanju
    12.   usluge povezane sa savjetovanjem u upravljanju
    13.   usluge tehničkog ispitivanja i analize
    14.   savjetodavne usluge povezane s rudarenjem
    15.   povezane usluge znanstvenog i tehničkog savjetovanja
    16.   usluge usmenog i pismenog prevođenja
    17.   održavanje i popravak opreme, uključujući prometnu opremu, u kontekstu ugovora o
          uslugama nakon prodaje
    18.   usluge zaštite okoliša
(c) pristup odobren u skladu s odredbama ovog stavka odnosi se samo na uslužnu djelatnost koja
    je predmet ugovora, njime se ne daje pravo na korištenje stručnog naziva na državnom
    području Republike Kazahstana.
                                           EU/KZ/hr 61
 ---pagebreak--- 3.    Europska unija ponovno potvrđuje svoje obveze koje proizlaze iz Općeg sporazuma o trgovini
uslugama (GATS) u pogledu ulaska i privremenog boravka ugovornih pružatelja usluga.
Primjenjuju se rezerve navedene u GATS-u.1
                                            ČLANAK 50.
                             Tretman prema načelu najpovlaštenije nacije
1.    Tretman koji je Europska unija odobrila ugovornim pružateljima usluga iz Republike
Kazahstana nije nepovoljniji od onog koji je odobrila ugovornim pružateljima usluga iz bilo koje
treće zemlje.
2.    Ovom odredbom nije obuhvaćen tretman koji je Europska unija odobrila na temelju drugih
sporazuma s trećim zemljama koje su o tomu obaviještene sukladno članku V. GATS-a ili koje
ostvaruju koristi na temelju činjenice da su obuhvaćene popisom iznimaka u pogledu
najpovlaštenije nacije priloženim GATS-u Europske unije. Tretman koji proizlazi iz usklađivanja
propisa utemeljenih na sporazumima koje je sklopila Europska unija kojima se predviđa uzajamno
priznavanje u skladu s člankom VII. GATS-a isto tako nije obuhvaćen ovom odredbom.
1
      S ciljem postizanja bolje jasnoće rezerve uključuju i rezerve u definicijama kategorija.
                                             EU/KZ/hr 62
 ---pagebreak--- 3.     U slučaju da Republika Kazahstan odobri tretman povlašteniji od onog utvrđenog u ovom
Sporazumu ugovornim pružateljima usluga bilo koje članice WTO-a, osim zemalja Zajednice
neovisnih država (ZND) i zemalja koju su stranke sporazuma o gospodarskoj integraciji s
Republikom Kazahstan , taj se tretman primjenjuje na ugovorne pružatelje usluga Europske unije.
Tretman koji proizlazi iz usklađivanja propisa utemeljenih na sporazumima koje je sklopila
Republika Kazahstan kojima se predviđa uzajamno priznavanje u skladu s člankom VII. GATS-a
isto tako nije obuhvaćen ovom odredbom.
                                            ČLANAK 51.
                        Postupno poboljšanje uvjeta za privremenu prisutnost
                                 fizičkih osoba iz poslovnih razloga
Odbor za suradnju u svojem sastavu za trgovinu daje prijedloge strankama za daljnju liberalizaciju
privremene prisutnosti fizičkih osoba iz poslovnih razloga.
                                            EU/KZ/hr 63
 ---pagebreak---                                             ODJELJAK 4.
                                         DOMAĆI PROPISI
                                            ČLANAK 52.
                                      Područje primjene i opseg
1.   Pravila utvrđena u članku 53. primjenjuju se na mjere stranaka koje se odnose na postupke
izdavanja licenci i dokazivanja kvalifikacija i utječu na:
(a)  prekogranično pružanje usluga;
(b)  poslovni nastan;
(c)  pružanje usluga prisutnošću fizičkih osoba na državnom području druge stranke u skladu s
     odjeljkom 3. ovog poglavlja.
                                             EU/KZ/hr 64
 ---pagebreak--- 2.    Pravila utvrđena u članku 53. primjenjuju se na sve gospodarske djelatnosti koje su
obuhvaćene područjem primjene ovog poglavlja. Za usluge se pravila primjenjuju ako se na njih
odnose relevantne posebne obveze stranke sukladno GATS-u1. Pravila se ne primjenjuju na mjere u
opsegu u kojem predstavljaju ograničenja podložna uvrštavanju u raspored sukladno članku XVI. ili
XVII. GATS-a.
                                             ČLANAK 53.
                                    Izdavanje licenci i kvalifikacija
1.    Svaka stranka osigurava da postupci izdavanja licenci i kvalifikacija u svrhu dobivanja
odobrenja za pružanje usluge ili reguliranja poslovnog nastana budu primjereni, jasni i relevantni za
ciljeve politike, uzimajući u obzir karakter zahtjeva koji se trebaju ispuniti i kriterije koje je
potrebno procijeniti te da oni sami po sebi ne predstavljaju ograničavanje pružanja usluga ili
poslovnog nastana.
2.    Ako za podnošenje zahtjeva postoje određeni rokovi, podnositelju zahtjeva osigurava se
razuman rok za podnošenje zahtjeva. Nadležno tijelo pokreće obradu zahtjeva bez nepotrebnog
odgađanja. Zahtjeve prema mogućnosti treba prihvaćati u elektroničkom obliku pod istim uvjetima
u odnosu na vjerodostojnost kao u slučaju podnošenja dokumentacije u papirnatom obliku.
1
      Za Republiku Kazahstan napomena uključuje odjeljak o uslugama Protokola o pristupanju
      Republike Kazahstan WTO-u.
                                             EU/KZ/hr 65
 ---pagebreak--- 3.    Ovjerene preslike treba prihvatiti, ako je to moguće, umjesto originalnih dokumenata.
4.    Svaka stranka osigurava dovršetak obrade zahtjeva, te donošenje konačne odluke u razumnom
roku određenom njezinim zakonodavstvom ili, u svakom slučaju, bez nepotrebnog odlaganja. Svaka
stranka nastoji odrediti uobičajeni rok za obradu zahtjeva. Svaka stranka osigurava da licenca ili
odobrenje nakon dodjele počne proizvoditi učinke bez nepotrebnog odgađanja u skladu s uvjetima
koji su u njima određeni.
5.    Svaka stranka osigurava da su naknade za izdavanje licenci1 razumne u pogledu troškova koji
nadležnim tijelima nastanu te da one sami po sebi ne ograničavaju pružanje usluga ili poslovni
nastan.
6.    Ako nadležno tijelo smatra da je zahtjev nepotpun ili utvrdi da su potrebne dodatne
informacije, u razumnom roku:
(a)   o tomu obavješćuje podnositelja zahtjeva;
(b)   u najvećoj mogućoj mjeri opiše potrebne informacije; i
(c)   u najvećoj mogućoj mjeri pruža priliku za ispravljanje nedostataka.
1
      Naknade za izdavanje licenci ne uključuju naknade za korištenje prirodnih resursa, plaćanja
      za dražbu, javni natječaj ili druga nediskriminirajuća sredstva za dodjelu koncesija ili obvezne
      doprinose za pružanje univerzalne usluge.
                                             EU/KZ/hr 66
 ---pagebreak--- 7.     Ako nadležno tijelo odbije zahtjev, podnositelja zahtjeva o tomu obavješćuje bez nepotrebnog
odlaganja i ako je moguće pismenim putem. Nadležno tijelo treba podnositelja zahtjeva na njegov
zahtjev obavijestiti o razlozima odbijanja njegovog zahtjeva i, kada je to moguće, o nedostacima
koji su utvrđeni. Podnositelja zahtjeva se obavješćuje i o postupcima podnošenja žalbe na odluku u
skladu s relevantnim zakonodavstvom. Nadležno tijelo treba dozvoliti podnositelju zahtjeva da
preda novi zahtjev u skladu s utvrđenim postupcima relevantnog tijela, osim kada relevantno tijelo
ograničava broj dozvola ili potvrda o kvalifikacijama.
8.     Svaka stranka osigurava da su odluke i postupci nadležnih tijela u postupku izdavanja licenci
ili odobrenja nepristrani u odnosu na sve podnositelje zahtjeva. Nadležno bi tijelo svoju odluku
trebalo donijeti na nepristran način i ne bi trebalo biti odgovorno pružateljima usluga ili
investitorima za koje se traži licenca ili odobrenje.
                                               EU/KZ/hr 67
 ---pagebreak---                                             ODJELJAK 5.
                                 POSEBNE ODREDBE SEKTORA
                                            ČLANAK 54.
                                    Međunarodni pomorski promet
1.    U ovom se odjeljku utvrđuju načela liberalizacije usluga u međunarodnom pomorskom
prometu. Odredbama u nastavku ne dovode se u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz zadataka
svake stranke u okviru GATS-a.
2.    Za potrebe ovog odjeljka „međunarodni pomorski promet” uključuje operacije prijevoza od
vrata do vrata i multimodalne operacije prijevoza, koje znače prijevoz robe uz korištenje više od
jednog načina prijevoza i uključuju pomorsku dionicu, koje se obavljaju na temelju jedinstvene
prijevozne isprave i u tu svrhu uključuje pravo pružatelja usluga međunarodnog pomorskog
prijevoza na neposredno sklapanje ugovora s pružateljima drugih načina prijevoza.
                                             EU/KZ/hr 68
 ---pagebreak--- 3.    S obzirom na djelatnosti, kako je navedeno u stavku 4., koje je obavljala pomorska agencija
pri pružanju usluga međunarodnog pomorskog prijevoza, svaka stranka daje dozvolu pravnim
osobama druge stranke da osnuju podružnice ili društva kćeri na njezinu državnom području, uz
uvjete za poslovni nastan i poslovanje koji nisu nepovoljniji od onih koje je odobrila svojim
podružnicama i društvima kćerima ili podružnicama i društvima kćerima bilo koje treće zemlje,
ovisno o tomu koji su povoljniji.
Ovaj se stavak ne primjenjuje na društvo čija je svrha upravljanje flotom pod nacionalnom
zastavom Republike Kazahstana ili neke od država članica Europske unije.
4.    Te djelatnosti između ostalog obuhvaćaju:
(a)   stavljanje na tržište i prodaju usluga u pomorskom prometu i povezanih usluga izravnim
      kontaktom s potrošačima, od izrade ponuda do izdavanja računa; bez obzira na to pruža li i
      nudi te usluge sam pružatelj usluga ili pružatelj usluga s kojim prodavatelj usluga ima
      sklopljen stalni sporazum o poslovanju;
(b)   kupnju i korištenje, za vlastiti račun ili za račun klijenata (i preprodaju svojim kupcima) svih
      prijevoznih i povezanih usluga, uključujući usluge svog kopnenog prijevoza koje su potrebne
      za pružanje intermodalnih usluga;
                                               EU/KZ/hr 69
 ---pagebreak--- (c)  pripremu dokumentacije u pogledu prijevoznih isprava, carinskih isprava ili drugih
     dokumenata povezanih s podrijetlom i vrstom robe koja se prevozi;
(d)  pružanje poslovnih informacija s pomoću svih sredstava, uključujući računalne sustave
     informiranja i elektronsku razmjenu podataka (koja podliježe svim nediskriminirajućim
     ograničenjima u pogledu telekomunikacija);
(e)  uspostavljanje poslovnih dogovora s drugim pomorskim agencijama; uključujući sudjelovanje
     u kapitalu trgovačkog društva i zapošljavanje lokalno odabranog osoblja (ili, kada se radi o
     inozemnom osoblju, podložno relevantnim odredbama ovog Sporazuma) u bilo kojoj lokalno
     osnovanoj pomorskoj agenciji;
(f)  djelovanje u ime pravnih osoba, među ostalim, prilikom organiziranja pristajanja brodova ili
     preuzimanja tereta kada je to potrebno;
5.   S obzirom na postojeću razinu liberalizacije u pogledu prekograničnog pružanja usluga
između stranaka u međunarodnom pomorskom prometu:
(a)  stranke djelotvorno primjenjuju načelo neograničenog pristupa međunarodnim tržištima i
     trgovini na komercijalnoj i nediskriminirajućoj osnovi;
                                          EU/KZ/hr 70
 ---pagebreak--- (b) svaka stranka brodovima kojima upravljaju pružatelji usluga druge stranke odobrava tretman
    koji nije nepovoljniji od onoga koji odobrava svojim brodovima ili brodovima trećih zemalja,
    ovisno o tome koji je tretman povoljniji, s obzirom na, među ostalim, pristup lukama,
    korištenje infrastrukture i lučkih usluga te pomoćnih pomorskih usluga kao i s tim povezane
    naknade i davanja, carinske objekte i određivanje pristaništa i uređaja za utovar i istovar.
6.  Tijekom primjene načela utvrđenih u stavku 5., stranke:
(a) od stupanja na snagu ovog Sporazuma ne primjenjuju odredbe o podjeli tereta iz bilateralnih
    sporazuma između država članica Europske unije i Republike Kazahstana;
(b) ne uvode klauzule o podjeli tereta u buduće bilateralne sporazume s trećim zemljama, osim u
    iznimnim okolnostima kada linijski brodari iz jedne ili druge stranke ovog Sporazuma u
    protivnom ne bi imali stvarnu mogućnost prometovati u predmetnu treću zemlju ili iz nje radi
    obavljanja trgovine;
(c) zabranjuju sporazume o podjeli tereta u budućim bilateralnim sporazumima koji se odnose na
    promet suhog i tekućeg rasutog tereta;
                                           EU/KZ/hr 71
 ---pagebreak--- (d)   nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, ukidaju sve jednostrane mjere i upravne, tehničke
      i druge prepreke koje bi mogle predstavljati prikriveno ograničenje ili imati diskriminirajuće
      učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu te se od njih
      suzdržavaju
7.    Fizičke i pravne osobe Europske unije koje pružaju usluge u međunarodnom pomorskom
prometu slobodni su pružati međunarodne pomorsko-riječne usluge na unutarnjim plovnim
putovima Republike Kazahstana i obratno.
8.    Stranka pružateljima usluga u međunarodnom pomorskom prometu druge stranke uz razumne
i nediskriminirajuće uvjete u luci osigurava sljedeće usluge: peljarenje, tegljenje i pomoć pri
tegljenju, opskrba hranom, gorivom i vodom, prikupljanje otpada i zbrinjavanje balastnih voda,
usluge lučke kapetanije, pomoć pri navigaciji, operativne obalne usluge nužne za operativnost
broda, uključujući komunikacije, opskrbu vodom i električnom energijom, usluge hitnih popravaka,
sidrenje, privez i privezivačke usluge.
9.    U slučaju da Republika Kazahstan odobri povlašteniji tretman u pogledu pomorskog prometa
bilo kojoj drugoj članici WTO-a, osim obalnih država Kaspijskog mora i zemalja ZND-a, ti se
uvjeti primjenjuju na fizičke i pravne osobe Europske unije.
                                            EU/KZ/hr 72
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 54. a
      Cestovni promet, željeznički promet, promet unutarnjim plovnim putovima, zračni promet
S ciljem osiguranja usklađenog razvoja prometa između stranaka, prilagođenog njihovim
komercijalnim potrebama, uvjeti obostranog pristupa tržištu u cestovnom, željezničkom prometu i
prometu unutarnjim plovnim putovima te, ako je primjenjivo, u zračnom prometu mogu se urediti
budućim posebnim sporazumima o kojima stranke pregovaraju nakon stupanja na snagu ovog
Sporazuma.
                                            EU/KZ/hr 73
 ---pagebreak---                                               ODJELJAK 6.
                                                 IZNIMKE
                                               ČLANAK 55.
                                               Opće iznimke
1.     Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo
proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju slični uvjeti ili
prikriveno ograničavanje poslovnog nastana, uključujući poslovanje, ili prekograničnog pružanja
usluga, ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da sprečava bilo koju stranku da donese ili
izvrši mjere:
(a)    potrebne radi zaštite javne sigurnosti ili javnog morala ili održavanja javnog reda1;
(b)    potrebne radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;
1
       Na iznimku u pogledu javnog reda može se pozvati samo ako postoji stvarna i dovoljno
       ozbiljna prijetnja jednom od temeljnih interesa društva.
                                               EU/KZ/hr 74
 ---pagebreak--- (c) koje se odnose na zaštitu neobnovljivih prirodnih resursa ako se te mjere primjenjuju zajedno
    s ograničenjima za domaće ulagače ili domaće pružanje ili korištenje usluga;
(d) potrebne za zaštitu nacionalnog blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti;
(e) potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s odredbama
    ove glave, uključujući one koje se odnose na:
    i.    sprečavanje obmanjujuće i prijevarne prakse ili rješavanje posljedica neispunjavanja
          ugovornih obveza;
    ii.   zaštitu privatnosti osoba u vezi s obradom i širenjem osobnih podataka i zaštitu
          povjerljivosti osobnih evidencija i računa;
    iii.  sigurnost;
                                           EU/KZ/hr 75
 ---pagebreak--- (f) koje nisu u skladu s člankom 46. o nacionalnom tretmanu, pod uvjetom da je razlika u
    tretmanu namijenjena osiguravanju djelotvornog ili pravičnog uvođenja ili naplate
    neposrednih poreza u odnosu na gospodarske djelatnosti, ulagače ili pružatelje usluga druge
    stranke1.
1
    Mjere namijenjene osiguranju pravičnog ili djelotvornog uvođenja ili naplate neposrednih
    poreza uključuju mjere koje stranka poduzima u okviru svojeg poreznog sustava koje:
    i.    se primjenjuju na nerezidentne ulagače i pružatelje usluga na temelju priznanja
          činjenice da se porezna obveza nerezidenata određuje prema oporezivim stavkama koje
          potječu iz državnog područja stranke ili se na njemu nalaze ili
    ii.   se primjenjuju na nerezidente kako bi se osiguralo uvođenje ili naplata poreza na
          državnom području stranke ili
    iii. se primjenjuju na nerezidente ili rezidente kako bi se spriječilo izbjegavanje ili utaja
          poreza, uključujući mjere za postizanje sukladnosti ili
    iv. se primjenjuju na korisnike usluga koje se pružaju na području ili iz područja druge
          stranke kako bi se za takve korisnike usluga osiguralo uvođenje ili naplata poreza koji
          potječu iz izvora na državnom području stranke ili
    v.    razlikuju ulagače i pružatelje usluga koji podliježu porezu na temelju stavaka oporezivih
          širom svijeta od drugih ulagača i pružatelja usluga, na temelju priznanja razlikovanja
          naravi porezne osnovice između njih ili
    vi. služe određivanju, dodjeli ili raspoređivanju prihoda, dobiti, zarade, gubitka, odbitka ili
          knjiženja koji se odnose na rezidentne osobe ili podružnice ili između povezanih osoba
          ili podružnica iste osobe, kako bi se održala porezna osnovica stranke.
    Porezni izrazi ili pojmovi u stavku (f) ovog članka i u ovoj bilješci određeni su prema
    poreznim definicijama i pojmovima, ili jednakovrijednim ili sličnim definicijama i
    pojmovima iz nacionalnog prava stranke koja poduzima mjeru.
                                           EU/KZ/hr 76
 ---pagebreak--- 2.    Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na sustave socijalne sigurnosti stranaka ili
djelatnosti na području stranaka koje su, čak i povremeno, povezane s izvršavanjem službenih
ovlasti.
                                            ODJELJAK 7.
                                             ULAGANJE
                                            ČLANAK 56.
                                     Preispitivanje i savjetovanje
Stranke zajednički preispituju pravni okvir ulaganja najkasnije tri godine nakon dana kada se ova
glava počinje primjenjivati kako bi se utvrdile prepreke ulaganju. Na temelju tog preispitivanja
razmatraju mogućnost početka pregovora radi rješavanja tih prepreka s ciljem dopunjavanja ovog
Sporazuma i s obzirom na opća načela zaštite ulaganja.
                                             EU/KZ/hr 77
 ---pagebreak---                                          POGLAVLJE 6.
                            KRETANJE KAPITALA I PLAĆANJA
                                           ČLANAK 57.
                                           Tekući račun
Svaka stranka odobrava sva plaćanja i transfere među strankama na tekući račun platne bilance,
prema potrebi, u slobodno zamjenjivoj valuti i u skladu s člankom Sporazuma o međunarodnom
monetarnom fondu (MMF).
                                           EU/KZ/hr 78
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 58.
                                         Kretanje kapitala
1.    Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Sporazuma, u vezi s transakcijama na kapitalnom i
financijskom računu platne bilance, stranke ne uvode ograničenja na slobodno kretanje kapitala
povezano s izravnim ulaganjima ostvarenima u skladu s pravnim propisima zemlje domaćina, u
pogledu gospodarskih djelatnosti obuhvaćenih poglavljem 5. (Trgovina u području usluga i
poslovnog nastana) ove glave te likvidacije i povrata tako uloženog kapitala i svake dobiti koja iz
njega proizlazi.
2.    Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Sporazuma, u vezi s transakcijama na kapitalnom i
financijskom računu platne bilance koje nisu obuhvaćene stavkom 1., svaka stranka osigurava u
skladu sa svojim pravom slobodno kretanje kapitala povezanog među ostalim s:
(a)   kreditima povezanima s komercijalnim transakcijama uključujući pružanje usluga u kojima
      sudjeluje rezident stranke;
(b)   financijskim zajmovima i kreditima; ili
                                            EU/KZ/hr 79
 ---pagebreak--- (c)   sudjelovanjem u kapitalu pravne osobe bez namjere osnivanja ili održavanja trajnih
      gospodarskih veza.
3.    Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe ovog Sporazuma, stranke ne uvode nova ograničenja
kretanja kapitala između rezidenata stranaka te ne postrožuju postojeće dogovore.
4.    Stranke mogu održati savjetovanja radi dodatnog olakšavanja kretanja kapitala između njih.
                                             ČLANAK 59.
                                                 Iznimke
Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo
proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između zemalja u kojima prevladavaju slični uvjeti ili
prikriveno ograničavanje kretanja kapitala, ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da
sprečava bilo koju stranku da donese ili izvrši mjere:
(a)   potrebne radi zaštite javne sigurnosti i javnog morala ili održavanja javnog reda ili
                                             EU/KZ/hr 80
 ---pagebreak--- (b) potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zakonima ili propisima koji su u skladu s odredbama
    ove glave, uključujući one koje se odnose na:
    i.    sprečavanje kaznenih ili kažnjivih djela, obmanjujuće i prijevarne prakse ili rješavanje
          posljedica neispunjavanja ugovornih obveza (stečaj, nesolventnost i zaštita prava
          vjerovnika);
    ii.   mjere donesene i održavane radi osiguravanja integriteta i stabilnosti financijskog
          sustava stranke;
    iii.  izdavanje vrijednosnih papira, opcija, ročnica ili drugih izvedenih financijskih
          instrumenata i trgovanje njima;
    iv.   financijsko izvještavanje ili vođenje evidencije o prijenosima, ako je potrebna pomoć
          tijelima za provedbu zakona ili tijelima za financijski nadzor ili
    v.    osiguravanje postupanja u skladu s nalozima ili presudama u sudskim ili upravnim
          postupcima.
                                           EU/KZ/hr 81
 ---pagebreak---                                                ČLANAK 60.
                                 Privremene zaštitne mjere s obzirom na
                                  kretanje kapitala, plaćanja ili prijenose
U izvanrednim okolnostima kada su u pitanju ozbiljne poteškoće u provedbi tečajne ili monetarne
politike, kada je riječ o Republici Kazahstanu, ili u djelovanju ekonomske i monetarne unije, kada
je riječ o Europskoj uniji, ili opasnosti od tih poteškoća, dotična stranka može poduzeti zaštitne
mjere koje su neophodne u pogledu kretanja kapitala, plaćanja ili prijenosa na razdoblje koje ne
prelazi jednu godinu. Stranka koja donosi i održava takve mjere odmah obavješćuje drugu stranku o
tomu te joj što je prije moguće predstavlja vremenski raspored za njezino ukidanje.
                                               EU/KZ/hr 82
 ---pagebreak---                                           POGLAVLJE 7.
                                INTELEKTUALNO VLASNIŠTVO
                                           ČLANAK 61.
                                                Ciljevi
Ciljevi su ovog poglavlja:
(a)   olakšati proizvodnju i komercijalizaciju inovativnih i kreativnih proizvoda između stranaka i
(b)   postići odgovarajuću i djelotvornu razinu zaštite i izvršavanja prava intelektualnog vlasništva.
                                            EU/KZ/hr 83
 ---pagebreak---                                             ODJELJAK 1.
                                              NAČELA
                                            ČLANAK 62.
                                  Narav i područje primjene obveza
1.    Stranke podsjećaju na svoju obvezu osiguravanja odgovarajuće i djelotvorne provedbe
međunarodnih sporazuma u području intelektualnog vlasništva kojih su stranke, uključujući
Sporazum WTO-a o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva („Sporazum o TRIPS-
u”). Odredbama ovog poglavlja dopunjuju se i dodatno preciziraju prava i obveze između stranaka
u okviru Sporazuma o TRIPS-u i drugih međunarodnih sporazuma u području intelektualnog
vlasništva.
2.    Za potrebe ovog Sporazuma pojam „intelektualno vlasništvo” odnosi se najmanje na sve
kategorije intelektualnog vlasništva koje su predmet članaka od 65. (Odobrena zaštita) do 96.
(Biljne sorte).
                                            EU/KZ/hr 84
 ---pagebreak--- 3.    Zaštita intelektualnog vlasništva uključuje zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja iz članka
10. a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva iz 1883., revidirane 1967. i izmijenjene
1979. (Pariška konvencija).
4.    Ovim se poglavljem stranke ne sprečava primjenjivati odredbe u svojim zakonima kojima se
predviđa viši standard zaštite intelektualnog vlasništva i izvršavanja uz uvjet da nisu u suprotnosti
odredbama ovog poglavlja.
                                             ČLANAK 63.
                                          Prijenos tehnologije
1.    Stranke su suglasne razmjenjivati stajališta i informacije o svojem pravu i međunarodnim
praksama o zaštiti i izvršavanju prava intelektualnog vlasništva kojima se utječe na prijenos
tehnologije. Time su posebno obuhvaćene razmjene mjera kojima se olakašavaju prijenos
informacija, poslovna partnerstva i sklapanje dobrovoljnih sporazuma o licenciranju i
podugovaranju. Posebna se pozornost treba posvetiti uvjetima koji su potrebni za stvaranje
odgovarajućeg povoljnog okruženja za prijenos tehnologije u zemljama domaćinima, uključujući
pitanja poput nacionalnog pravnog okvira i razvoja ljudskog kapitala.
                                              EU/KZ/hr 85
 ---pagebreak--- 2.    Ako se mjere poduzimaju s obzirom na prijenos tehnologije, potrebno je zaštititi zakonite
interese vlasnika prava intelektualnog vlasništva.
                                            ČLANAK 64.
                                              Iscrpljenje
Svaka stranka primjenjuje nacionalni ili regionalni1 režim za iscrpljenje prava intelektualnog
vlasništva u skladu s nacionalnim zakonom u pogledu sljedećih prava: autorskog prava i srodnih
prava, prava na dizajne i prava na žigove.
1
      Pojam „regionalni” odnosi se na organizacije za regionalnu ekonomsku integraciju kojima se
      uspostavlja interno tržište osiguravajući slobodno kretanje robe i usluga.
                                             EU/KZ/hr 86
 ---pagebreak---                                           ODJELJAK 2.
        NORME KOJE SE ODNOSE NA PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
                           AUTORSKA PRAVA I SRODNA PRAVA
                                          ČLANAK 65.
                                        Odobrena zaštita
Svaka stranka postupa u skladu s pravima i obvezama određenima u sljedećim međunarodnim
sporazumima:
(a)  Bernskom konvencijom za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Bernska konvencija);
(b)  Međunarodnom konvencijom za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i
     organizacija za radiodifuziju (Rimska konvencija);
(c)  Ugovorom o autorskim pravima Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO);
                                           EU/KZ/hr 87
 ---pagebreak--- (d)  Ugovorom o izvedbama i fonogramima WIPO-a;
(e)  Sporazumom o TRIPS-u.
                                           ČLANAK 66.
                                               Autori
Svaka stranka autorima osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:
(a)  izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih djela bilo kojim
     sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;
(b)  svakog oblika javne distribucije izvornika njihovih djela ili njegovih umnoženih primjeraka,
     prodajom ili na drugi način;
(c)  svakog priopćavanja njihovih djela javnosti, žično ili bežično, uključujući stavljanje njihovih
     djela na raspolaganje javnosti na takav način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme
     koje sam odabere.
                                           EU/KZ/hr 88
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 67.
                                              Izvođači
Svaka stranka izvođačima osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:
(a)  snimanja1 njihovih izvedbi;
(b)  izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih izvedbi bilo kojim
     sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;
(c)  stavljanje snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način;
(d)  stavljanja snimki njihovih izvedbi na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im
     svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere;
(e)  bežičnog radiodifuzijskog emitiranja i priopćavanja javnosti njihovih izvedbi, osim ako već
     sama izvedba predstavlja radiodifuzijsko emitiranje ili se izvedba reproducira sa snimke.
1
     Za potrebe ovog poglavlja „snimanje” znači bilježenje zvukova ili njihovih prikaza, koje
     omogućuje njihovo doživljavanje, reproduciranje ili priopćivanje pomoću uređaja.
                                            EU/KZ/hr 89
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 68.
                                       Proizvođači fonograma
Svaka stranka proizvođačima fonograma osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:
(a)  izravnog ili neizravnog, privremenog ili trajnog reproduciranja njihovih fonograma bilo kojim
     sredstvom i u bilo kojem obliku, u cijelosti ili djelomično;
(b)  stavljanja snimki njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, prodajom ili na drugi način;
(c)  stavljanja njihovih fonograma na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na način da im
     svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere.
                                            EU/KZ/hr 90
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 69.
                                   Organizacije za radiodifuziju
Svaka stranka organizacijama za radiodifuziju osigurava isključivo pravo odobravanja ili zabrane:
(a)  snimanja vlastitih programa;
(b)  reproduciranja snimki vlastitih programa;
(c)  stavljanja snimki njihovih vlastitih programa na raspolaganje javnosti, žično ili bežično, na
     način da im svatko može pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sam odabere i
(d)  ponovnoga bežičnog radiodifuzijskog emitiranja svojih programa i priopćavanja svojih
     programa javnosti ako se to priopćavanje odvija na javno dostupnim mjestima uz plaćanje
     ulaznice.
                                            EU/KZ/hr 91
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 70.
                          Radiodifuzijsko emitiranje i priopćavanje javnosti
Svaka stranka propisuje pravo kako bi se osiguralo da korisnik plaća jedinstvenu primjerenu
naknadu ako se fonogram, objavljen u komercijalne svrhe ili umnoženi primjerak takva fonograma,
koristi za bežično radiodifuzijsko emitiranje ili za bilo kakvo priopćavanje javnosti, te kako bi se
osigurala raspodjela takve naknade između relevantnih izvođača i proizvođača fonograma. U
nedostatku sporazuma između izvođača i proizvođača fonograma, svaka stranka može utvrditi
uvjete pod kojima oni dijele tu naknadu.
                                            ČLANAK 71.
                                          Rok trajanja zaštite
1.    Prava autora književnog ili umjetničkog djela u smislu članka 2. Bernske konvencije traju za
života autora i najmanje 70 godina nakon njegove smrti.
2.    U slučaju djela na kojem postoji zajedničko autorsko pravo, rok iz stavka 1. računa se od
smrti koautora koji je najdulje živio.
                                            EU/KZ/hr 92
 ---pagebreak--- 3.     Prava izvođača istječu najranije 50 godina nakon datuma izvedbe. Međutim, ako je snimka
izvedbe zakonito objavljena ili zakonito priopćena javnosti tijekom tog razdoblja, prava istječu
najranije 50 godina nakon datuma prve takve objave ili prvog takvog priopćivanja javnosti, ovisno
o tome što je bilo ranije.
4.     Prava proizvođača fonograma istječu najranije 50 godina nakon izrade snimke fonograma.
Međutim, ako je fonogram zakonito objavljen tijekom tog razdoblja, ta prava istječu najranije 50
godina nakon datuma prve zakonite objave. Ako fonogram nije zakonito objavljen unutar razdoblja
navedenog u prvoj rečenici i ako je unutar tog razdoblja on zakonito priopćen javnosti, navedena
prava istječu najranije 50 godina nakon datuma prvog zakonitog priopćavanja javnosti.
5.     Prava organizacija za radiodifuziju istječu najranije 50 godina nakon prvog emitiranja
programa, neovisno o tome emitira li se taj program žično ili bežično, uključujući i putem kabela ili
satelita.
6.     Rokovi utvrđeni u ovom članku računaju se od prvog dana siječnja one godine koja slijedi
nakon godine u kojoj se dogodio događaj koji je doveo do njihova nastanka.
7.     Rokovi trajanja zaštite mogu premašiti rokove utvrđene u ovom članku.
                                              EU/KZ/hr 93
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 72.
                                       Zaštita tehnoloških mjera
1.     Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv izbjegavanja bilo kakvih
djelotvornih tehnoloških mjera poduzetih od strane osobe koja izbjegavanje mjera provodi svjesno
ili uz postojanje opravdanih razloga za svijest o tome da one nastoje ostvariti taj cilj.
2.     Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu protiv proizvodnje, uvoza, distribucije,
prodaje, iznajmljivanja, oglašavanja u svrhu prodaje ili iznajmljivanja, ili posjedovanja uređaja,
proizvoda ili komponenata u komercijalne svrhe ili pružanja usluga koje su usmjerene na
djelotvorne tehnološke mjere ili omogućuju njihovo izbjegavanje.
3.     Za potrebe ovog Sporazuma izraz „tehnološke mjere” znači svaka tehnologija, uređaj ili
komponenta koja je, u uobičajenom okviru njezina rada, osmišljena za sprečavanje ili ograničavanje
radnji, u vezi s djelima ili drugim sadržajem, koje nije odobrio nositelj autorskog prava ili srodnog
prava predviđenog domaćim pravom. Tehnološke mjere smatraju se „djelotvornima” ako nositelji
prava upotrebu djela ili drugog sadržaja kontroliraju putem primjene postupka nadzora pristupa ili
postupka zaštite, poput kodiranja, premetanja ili druge transformacije djela ili drugog sadržaja ili
primjenom mehanizma nadzora umnožavanja kojim se ostvaruje cilj zaštite.
                                             EU/KZ/hr 94
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 73.
                               Zaštita informacija o upravljanju pravima
1.    Svaka stranka osigurava odgovarajuću pravnu zaštitu od svake osobe koja svjesno i
neovlašteno obavlja jednu od sljedećih radnji:
(a)   uklanjanje ili izmjena bilo kakvih elektroničkih informacija o upravljanju pravima;
(b)   distribuciju, uvoz za distribuciju, radiodifuzijsko emitiranje, priopćavanje javnosti i stavljanje
      na raspolaganje javnosti djela ili drugog sadržaja zaštićenog prema ovom Sporazumu s kojeg
      su neovlašteno uklonjene ili izmijenjene elektroničke informacije o upravljanju pravima,
ako je ta osoba svjesna ili ima opravdane razloge biti svjesna da takvim djelovanjem potiče,
omogućava, olakšava ili prikriva povredu autorskog prava ili autorskom pravu srodnog prava
propisanog domaćim pravom.
                                              EU/KZ/hr 95
 ---pagebreak--- 2.    Za potrebe ovog poglavlja izraz „informacije o upravljanju pravima” znači sve informacije
koje je pružio nositelj prava i koje označavaju djelo ili drugi sadržaj koji je zaštićen autorskim
pravom i srodnim pravima, autora ili bilo kojeg drugog nositelja prava, ili informacije o uvjetima
korištenja djela ili drugog sadržaja te svi brojevi ili kodovi koji predstavljaju takve informacije.
3.    Stavak 1. primjenjuje se ako je bilo koja od navedenih informacija povezana s umnoženim
primjerkom djela ili se pojavljuje u vezi s priopćavanjem djela javnosti ili drugog sadržaja koji je
zaštićen autorskim pravom i srodnim pravima.
                                              ČLANAK 74.
                                          Iznimke i ograničenja
1.    U skladu s konvencijama i međunarodnim sporazumima kojih su stranke, svaka stranka može
propisati iznimke od ili ograničenja prava određenih u člancima od 66. do 70. samo u određenim
posebnim slučajevima u kojima se ne ometa uobičajeno korištenje djela ili drugog sadržaja i u
kojima se neopravdano ne nanosi šteta legitimnim interesima nositelja prava.
                                              EU/KZ/hr 96
 ---pagebreak--- 2.     Svaka stranka osigurava da privremene radnje reproduciranja iz članaka od 66. do 70., koje su
prolazne ili popratne i koje čine sastavni i bitan dio tehnološkog postupka i čija je jedina svrha
omogućiti:
(a)    prijenos u mreži između trećih strana putem posrednika ili
(b)    zakonita upotreba
djela ili drugog sadržaja koji nemaju samostalan gospodarski značaj, izuzeti su iz prava
reproduciranja predviđenog u člancima od 66. do 69.
                                              EU/KZ/hr 97
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 75.
                                           Pravo slijeđenja
1.     Svaka stranka u korist autora izvornog umjetničkog djela koji je državljanin druge stranke i
njegova pravnog slijednika predviđa pravo slijeđenja, koje se definira kao neotuđivo pravo, kojeg se
nije moguće odreći, čak ni unaprijed, na autorov udio u prodajnoj cijeni ostvarenoj preprodajom tog
djela koja uslijedi nakon što ga autor proda prvi put. Pragovi i stope autorova udjela u prodajnoj
cijeni utvrđeni su sukladno nacionalnom pravu stranke gdje se obavlja preprodaja1.
1
       Stranka može sukladno nacionalnom pravu ograničiti pravo slijeđenja na radnje preprodaje
       koje uključuju trgovce umjetninama.
                                             EU/KZ/hr 98
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 76.
                         Suradnja u području kolektivnog ostvarivanja prava
Stranke poduzimaju te primjerene mjere koje su im dostupne radi olakšavanja postizanja dogovora
među njihovim društvima za kolektivno ostvarivanje kako bi se osigurao jednostavniji uzajamni
pristup djelima i drugim zaštićenim sadržajima i njihova isporuka među državnim područjima
stranaka te međusobni prijenos autorova udjela u prodajnoj cijeni ili drugih sadržaja stranaka koji su
zaštićeni autorskim pravom. Stranke poduzimaju primjerene mjere koje su im dostupne kako bi
postigle visoku razinu racionalizacije i transparentnosti u pogledu izvršavanja zadataka njihovih
društava za kolektivno ostvarivanje.
                                             EU/KZ/hr 99
 ---pagebreak---                                              ŽIGOVI
                                          ČLANAK 77.
                                      Međunarodni sporazumi
Svaka stranka:
(a)  postupa u skladu s Protokolom koji se odnosi na Madridski sporazum o međunarodnoj
     registraciji žigova, Ugovor o pravu na žig WIPO-a i
(b)  ulaže sve razumne napore kako bi pristupila Singapurskom ugovoru o pravu na žig.
                                          EU/KZ/hr 100
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 78.
                                         Postupak registracije
1.    Svaka stranka osigurava sustav registracije žigova u kojem se svaka konačna odluka koju
donese odgovarajuće tijelo nadležno za žigove obrazlaže na odgovarajući način i priopćuje
podnositelju zahtjeva u pisanom obliku koji će je imati priliku osporiti pred tijelom nadležnim za
žigove i podnijeti žalbu pred sudom.
2.    Svaka stranka osigurava nositelju prava mogućnost ulaganja prigovora protiv prijava za žig ili
registracija. Postupci su u slučaju prigovora kontradiktorni.
3.    Svaka stranka osigurava javno dostupne elektroničke baze podataka o registracijama žigova.
                                            EU/KZ/hr 101
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 79.
                                         Dobro poznati žigovi
Stranke surađuju u cilju osiguravanja djelotvorne zaštite dobro poznatih žigova, kako je navedeno u
članku 6. a Pariške konvencije i članku 16. stavcima 2. i 3. Sporazuma o TRIPS-u.
                                            ČLANAK 80.
                                Iznimke od prava koja proizlaze iz žiga
Svaka stranka osigurava ograničene iznimke od prava koja proizlaze iz žiga, poput pravednog
korištenja opisnih izraza, korištenja oznaka zemljopisnog podrijetla ili drugih ograničenih iznimki
kojima se u obzir uzimaju zakoniti interesi vlasnika žiga i trećih strana.
                                            EU/KZ/hr 102
 ---pagebreak---                               OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
                                             ČLANAK 81.
                                               Definicija
Oznake zemljopisnog podrijetla za potrebe ovog Sporazuma oznake su kojima se identificira roba
koja je podrijetlom iz državnog područja stranke, regije ili lokaliteta u tom državnom području, ako
se kvaliteta, ugled ili druge značajke robe u osnovi pripisuju zemljopisnom podrijetlu.
                                             ČLANAK 82.
                                  Načela zaštite zemljopisnih oznaka
1.    Svaka stranka osigurava primjerenu i neograničenu zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla
sustavom zaštite sui generis u skladu s nacionalnim pravom sve dok zemljopisna oznaka uživa
pravnu zaštitu u zemlji podrijetla.
                                             EU/KZ/hr 103
 ---pagebreak--- 2.    U tu svrhu stranke surađuju u području oznake zemljopisnog podrijetla na temelju odredaba
navedenih u ovom članku kojima se nadopunjuju minimalni standardi utvrđeni u odgovarajućim
odredbama Sporazuma o TRIPS-u.
3.    Svaka stranka osigurava drugoj stranci pristup njezinu sustavu zaštite oznake zemljopisnog
podrijetla radi registracije oznake zemljopisnog podrijetla. Svaka stranka osigurava javno dostupne
elektroničke baze podataka o registriranim oznakama zemljopisnog podrijetla.
4.    U pogledu oznaka zemljopisnog podrijetla koje su zaštićene u svakom državnom području
svaka stranka zabranjuje i sprečava:
(a)   svaku izravnu ili neizravnu upotrebu registriranog imena u pogledu proizvoda koji nisu
      obuhvaćeni registracijom ako:
      i.     su ti proizvodi usporedivi s proizvodima zaštićenima pod tim imenom ili
      ii.    se takvom uporabom iskorištava reputacija zaštićenog imena;
(b)   svaku zloupotrebu, oponašanje ili podsjećanje, čak i ako je naznačeno pravo podrijetlo
      proizvoda, ili ako je naziv proizvoda preveden, transkribiran ili transliteriran, ili ako mu je
      dodan izraz poput „stil”, „tip”, „metoda”, „kako se proizvodi u”, „vrsta”, „imitacija”, ili
      slično;
                                             EU/KZ/hr 104
 ---pagebreak--- (c)   sve druge lažne oznake ili oznake koje dovode u zabludu u pogledu izvora, podrijetla, prirode
      ili bitnih svojstava proizvoda na unutarnjoj ili vanjskoj ambalaži, na promidžbenim
      materijalima, dokumentima koji se odnose na predmetni proizvod ili pakiranja proizvoda u
      ambalažu koja može stvoriti pogrešnu predodžbu o njegovu podrijetlu ili
(d)   sve druge prakse koje mogu potrošača dovesti u zabludu u pogledu pravog podrijetla robe.
5.    Svaka stranka provodi zaštitu predviđenu u člancima od 81. do 83., među ostalim, i na zahtjev
zainteresirane strane odgovarajućim administrativnim postupcima u skladu s nacionalnim pravom.
6.    Svaka stranka osigurava da se zaštićenim oznakama zemljopisnog podrijetla može koristiti
svaki subjekt koji na tržište stavlja robu koja je u skladu s odgovarajućim specifikacijama
proizvoda.
7.    Svaka stranka osigurava da nazivi koje je zaštitila sukladno nacionalnom pravu ne mogu
postati generički.
8.    Stranke nemaju obvezu registrirati oznaku zemljopisnog podrijetla ako registracija, zbog
ugleda ili dobre poznatosti konkretnog žiga, može potrošače dovesti u zabludu u pogledu stvarnog
identiteta robe.
                                             EU/KZ/hr 105
 ---pagebreak--- 9.    Ne dovodeći u pitanje ovaj članak, svaka stranka zaštićuje oznake zemljopisnog podrijetla i u
slučaju postojanja ranijeg žiga. „Raniji žig” znači žig čija uporaba odgovara nekoj od situacija iz
stavka 4. i koji je, ako je ta mogućnost predviđena nacionalnim pravom, bio prijavljen za
registraciju, registriran ili utvrđen uporabom prije datuma kada je druga stranka podnijela zahtjev za
registraciju oznake zemljopisnog podrijetla nadležnom tijelu te stranke. Takav raniji žig može se
nastaviti rabiti i produljivati neovisno o zaštiti oznake zemljopisnog podrijetla, pod uvjetom da u
zakonodavstvu stranke u području žigova gdje je žig registriran ili korišten ne postoje osnove za
proglašavanje žiga ništavim ili za njegov opoziv.
                                              ČLANAK 83.
                                                 Pregovori
Stranke započinju pregovore s ciljem sklapanja sporazuma o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla
na svojem državnom području najkasnije sedam godina nakon dana kada se ova glava počinje
primjenjivati.
                                              EU/KZ/hr 106
 ---pagebreak---                                                 DIZAJNI
                                             ČLANAK 84.
                                       Međunarodni sporazumi
Europska unija ponovno potvrđuje svoju predanost Ženevskom aktu Haškog sporazuma o
međunarodnoj registraciji industrijskog dizajna (1999.). Republika Kazahstan ulaže sve razumne
napore kako bi pristupila tom aktu.
                                             ČLANAK 85.
                               Zahtjevi za zaštitu registriranih dizajna
1.     Svaka stranka osigurava zaštitu neovisno stvorenih dizajna koji su novi i originalni. Ta se
zaštita osigurava registracijom, a nositelju registriranog dizajna dodjeljuju se isključiva prava u
skladu s nacionalnim pravom. Za potrebe ovog članka stranka može smatrati da je dizajn koji ima
individualni karakter originalan.
                                             EU/KZ/hr 107
 ---pagebreak--- 2.     Smatra se da je dizajn koji je primijenjen na proizvod ili ugrađen u proizvod koji predstavlja
sastavni dio složenog proizvoda, nov i individualnog karaktera:
(a)    ako sastavni dio, nakon što je ugrađen u složeni proizvod, ostaje vidljiv pri uobičajenoj
       uporabi potonjeg, isključujući održavanje, servisiranje ili popravak te
(b)    u mjeri u kojoj ta vidljiva obilježja sastavnog dijela sama po sebi ispunjavaju pretpostavke
       novosti i individualnosti karaktera.
                                               ČLANAK 86.
                                     Prava dodijeljena registracijom
Nositelj registriranog dizajna ima isključivo pravo koristiti se njime i spriječiti treće strane koje
nemaju suglasnost nositelja barem da proizvode nude za prodaju, prodaju, uvoze, izvoze, skladište
ili koriste predmete koji nose ili sadržavaju zaštićeni dizajn, ako su takve radnje poduzete iz
komercijalnih razloga.
                                               EU/KZ/hr 108
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 87.
                             Zaštita dodijeljena neregistriranim dizajnima
Republika Kazahstan uvodi pravnu zaštitu za neregistrirane dizajne radi sprečavanja njihova
kopiranja najkasnije sedam godina nakon dana kada se ova glava počinje djelotvorno primjenjivati,
uz uvjet da Europska unija omogući primjerenu obuku za predstavnike nadležnih tijela, organizacije
i suce najkasnije dvije godine prije isteka razdoblja od sedam godina.
                                             ČLANAK 88.
                                          Rok trajanja zaštite
Zaštita traje najmanje deset godina od dana predaje prijave. Svaka stranka može predvidjeti da
nositelj prava može obnoviti trajanje zaštite na jedno ili više razdoblja od kojih svako traje najviše
pet godina, sveukupno do najduljeg roka trajanja zaštite koji je ustanovljen sukladno nacionalnom
pravu.
                                             EU/KZ/hr 109
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 89.
                                                Iznimke
1.    Svaka stranka može odobriti ograničene iznimke u vezi sa zaštitom dizajna pod uvjetom da
takve iznimke nisu neopravdano u suprotnosti s uobičajenim iskorištavanjem zaštićenih dizajna i da
neopravdano ne dovode u pitanje zakonite interese vlasnika zaštićenog dizajna, uzimajući u obzir
zakonite interese trećih strana.
2.    Zaštita dizajna ne proširuje se na obilježja izgleda proizvoda koja određuju tehničke funkcije
proizvoda i na obilježja izgleda proizvoda koja su potrebna kako bi se osigurala interoperabilnost s
drugim proizvodom1.
3.    Pravo na dizajn ne primjenjuje se na dizajn koji je protivan javnom poretku ili prihvaćenim
moralnim načelima.
1
      Ta se odredba u Europskoj uniji ne primjenjuje na modularne proizvode.
                                             EU/KZ/hr 110
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 90.
                                   Odnos prema autorskom pravu
Dizajn koji je zaštićen pravom na dizajn i registriran u stranci prikladan je i za zaštitu prema
autorskom pravu te stranke od dana na koji je dizajn stvoren ili utvrđen u bilo kojem obliku. Svaka
stranka određuje opseg takve zaštite i uvjete pod kojima se ona pruža, uključujući stupanj
zahtijevane originalnosti.
                                              PATENTI
                                            ČLANAK 91.
                                       Međunarodni sporazumi
Svaka stranka ulaže sve razumne napore kako bi poštovala članke od 1. do 16. Ugovora o
patentnom pravu.
                                            EU/KZ/hr 111
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 92.
                                      Patenti i javno zdravlje
1.    Stranke prepoznaju važnost Deklaracije ministarske konferencije WTO-a o Sporazumu o
TRIPS-u i javnom zdravlju, donesene 14. studenoga 2001. Svaka stranka pri tumačenju i provedbi
prava i obveza iz ovog poglavlja osigurava usklađenost s tom deklaracijom.
2.    Svaka stranka poštuje Odluku Glavnog vijeća WTO-a od 30. kolovoza 2003. o stavku 6.
deklaracije iz stavka 1.
                                          EU/KZ/hr 112
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 93.
                                     Svjedodžbe o dodatnoj zaštiti
1.     Stranke prepoznaju da lijekovi i sredstva za zaštitu bilja zaštićeni patentom na njihovim
područjima mogu biti podložni upravnom postupku odobravanja prije njihova stavljanja na tržište.
Stranke prepoznaju da razdoblje koje protekne između podnošenja prijave za patent i prvog
odobrenja za stavljanje proizvoda na tržište, kako je u tu svrhu utvrđeno domaćim pravom, može
skratiti razdoblje djelotvorne patentne zaštite.
2.     Svaka stranka predviđa daljnje razdoblje zaštite za lijekove ili sredstva za zaštitu bilja koji su
zaštićeni patentom i koji su podložni upravnom postupku odobravanja, a koje je razdoblje jednako
razdoblju iz stavka 1. druge rečenice, umanjeno za pet godina.
3.     Neovisno o stavku 2., trajanje daljnjeg razdoblja zaštite ne smije biti dulje od pet godina.
                                             EU/KZ/hr 113
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 94.
                      Zaštita podataka dostavljenih radi pribavljanja odobrenja
                          za stavljanje farmaceutskog proizvoda1 na tržište
1.    Svaka stranka primjenjuje sveobuhvatan sustav radi osiguravanja tajnosti, neotkrivanja i
nekorištenja podataka dostavljenih u svrhu pribavljanja odobrenja za stavljanje farmaceutskog
proizvoda na tržište.
2.    Svaka stranka osigurava da se sve informacije dostavljene radi dobivanja odobrenja za
stavljanje farmaceutskog proizvoda na tržište, kako je navedeno u članku 39. stavku 3. Sporazuma o
TRIPS-u, ne otkrivaju trećim osobama i da se koristi zaštitom od nepoštene komercijalne upotrebe
u razdoblju od šest godina koje počinje od datuma dodjele odobrenja za stavljanje na tržište u
svakoj od stranaka.
1
      Pojam „farmaceutski proizvod” u ovom poglavlju odnosi se, u slučaju Europske unije, na
      lijekove kako je utvrđeno Direktivom 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6.
      studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu.
                                            EU/KZ/hr 114
 ---pagebreak--- U tu svrhu,
(a)   tijekom razdoblja od najmanje šest godina, počevši od datuma dodjele odobrenja za stavljanje
      na tržište, ni jedna osoba ili subjekt (javni ili privatni), osim osobe ili subjekta koji je dostavio
      takve neobjavljene podatke, nema dopuštenje koristiti se takvim podacima, bilo izravno ili
      neizravno, bez izričitog dopuštenja osobe ili subjekta koji je dostavio te podatke uz odobrenje
      za stavljanje farmaceutskog proizvoda na tržište;
(b)   tijekom razdoblja od najmanje šest godina, počevši od datuma dodjele odobrenja za stavljanje
      na tržište, ne odobrava se stavljanje na tržište za svaki naknadni zahtjev za odobrenje za
      stavljanje farmaceutskog proizvoda na tržište, osim ako naknadni podnositelj dostavi svoje
      podatke (ili podatke korištene uz odobrenje nositelja prvog odobrenja) koji ispunjavaju iste
      zahtjeve kao u slučaju prvog podnositelja zahtjeva. Proizvodi registrirani tijekom tog
      razdoblja od šest godina bez dostave takvih podataka uklanjaju se s tržišta do ispunjenja
      zahtjeva.
                                              EU/KZ/hr 115
 ---pagebreak---                                                  ČLANAK 95.
                               Zaštita podataka o sredstvima za zaštitu bilja
                                i pravila za izbjegavanje dupliciranja pokusa
1.     Prije nego što odobri stavljanje na tržište proizvoda za zaštitu bilja, stranke utvrđuju zahtjeve
u vezi sa sigurnošću i djelotvornošću.
2.     Svaka stranka priznaje vremenski ograničeno pravo na zaštitu podataka vlasniku izvješća o
ispitivanju ili studiji koje je prvi put dostavljeno radi ishođenja odobrenja za stavljanje na tržište
sredstva za zaštitu bilja.
Tijekom razdoblja valjanosti prava na zaštitu podataka, izvješće o ispitivanju ili studiji ne
upotrebljava se u korist druge osobe koja namjerava pribaviti odobrenje za stavljanje na tržište
sredstva za zaštitu bilja, osim ako je vlasnik dao svoju izričitu suglasnost. To se pravo u daljnjem
tekstu navodi kao pravo „zaštite podataka”.
                                                EU/KZ/hr 116
 ---pagebreak--- 3.    Izvješće o ispitivanju ili studiji mora ispunjavati sljedeće uvjete:
(a)   mora biti potrebno za odobrenje ili izmjenu odobrenja kako bi se dopustila uporaba na ostalim
      usjevima i
(b)   mora biti potvrđeno kao usklađeno s načelima dobre laboratorijske prakse ili dobre
      eksperimentalne prakse.
4.    Rok trajanja zaštite podataka za sredstva za zaštitu bilja u stranci iznosi deset godina počevši
od datuma prvog odobrenja u toj stranci. Svakoj se stranci mogu odobriti duža razdoblja kako bi se
poticalo odobrenje, na primjer, sredstava za zaštitu bilja niske razine rizika i neznatne upotrebe.
5.    Ispitivanje ili studija štite se i ako su bili potrebni za obnavljanje ili preispitivanje odobrenja.
6.    Pravila o izbjegavanju dupliciranog testiranja na kralježnjacima utvrdit će stranke. Svaki
podnositelj zahtjeva koji namjerava provesti ispitivanje i studije na kralježnjacima poduzima
potrebne mjere kako bi potvrdio da ta ispitivanja i studije nisu već provedeni ili pokrenuti.
                                                EU/KZ/hr 117
 ---pagebreak--- 7.    Potencijalni podnositelj zahtjeva i nositelj ili nositelji relevantnog odobrenja ulažu sve napore
kako bi se osiguralo da razmjenjuju ispitivanja i studije na kralježnjacima. Troškovi razmjene
izvješća o ispitivanju i izvješća o studiji utvrđuju se na pošten, transparentan i nediskriminirajući
način. Od podnositelja zahtjeva traži se samo da sudjeluje u troškovima za podatke koje treba
dostaviti kako bi se ispunili zahtjevi odobrenja.
8.    Ako potencijalni podnositelj zahtjeva i nositelj ili nositelji relevantnog odobrenja za sredstava
za zaštitu bilja ne mogu postići dogovor o razmjeni izvješća o ispitivanju i izvješća o studiji za
kralježnjake, potencijalni podnositelj zahtjeva o tome obavješćuje nadležno tijelo dotične stranke.
9.    Nepostizanje dogovora ne sprečava nadležno tijelo te stranke da koristi izvješće o ispitivanju i
izvješća o studiji na kralježnjacima u svrhu procjene zahtjeva potencijalnog podnositelja.
Nositelj ili nositelji relevantnog odobrenja imaju pravo tražiti od potencijalnog podnositelja da snosi
opravdani dio troškova koje su imali. Stranka može uključene stranke uputiti da to pitanje riješe u
okviru formalnog i obvezujućeg arbitražnog postupka u skladu s nacionalnim pravom.
                                              EU/KZ/hr 118
 ---pagebreak---                                          ČLANAK 96.
                                           Biljne sorte
Europska unija ponovno potvrđuje svoju predanost Međunarodnoj konvenciji za zaštitu novih
biljnih sorti (UPOV), a Republika Kazahstan ulaže sve razumne napore kako bi joj pristupila.
                                         EU/KZ/hr 119
 ---pagebreak---                                              ODJELJAK 3.
                    IZVRŠAVANJE PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
                                             ČLANAK 97.
                                              Opće obveze
1.     Stranke ponovno potvrđuju svoje obveze prema Sporazumu o TRIPS-u, posebno prema
njegovu dijelu III. i osiguravaju sljedeće dopunske mjere, postupke i pravna sredstva utvrđene u
ovom pododjeljku koje su potrebne za izvršavanje prava intelektualnog vlasništva1.
2.     Te su mjere, postupci i pravna sredstva pošteni i pravični, nisu nepotrebno složeni ili skupi
niti za posljedicu imaju nerazumne rokove ili neopravdana kašnjenja. Oni su učinkoviti,
proporcionalni i odvraćajući te se primjenjuju tako da se izbjegne stvaranje prepreka u zakonitoj
trgovini te da se osiguraju zaštitne mjere protiv njihove zlouporabe.
1
       Za potrebe članaka od 98. do 110. pojam „prava intelektualnog vlasništva” obuhvaća
       najmanje sljedeća prava: autorsko pravo; prava srodna autorskom pravu; pravo sui generis
       proizvođača baze podataka; pravo stvaratelja topografija za poluvodičke proizvode; prava na
       žigove; prava na dizajne; patentna prava, uključujući prava koja proizlaze iz svjedodžaba o
       dodatnoj zaštiti; oznake zemljopisnog podrijetla; prava iz korisnih modela; prava zaštite
       biljnih sorti; trgovačka imena u mjeri u kojoj su ona prema predmetnom nacionalnom pravu
       zaštićena kao isključiva prava.
                                             EU/KZ/hr 120
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 98.
                                   Ovlašteni podnositelji zahtjeva
Svaka stranka priznaje sljedeće osobe kao osobe koje su ovlaštene zatražiti primjenu mjera,
postupaka i pravnih sredstava iz ovog pododjeljka i dijela III. Sporazuma o TRIPS-u:
(a)  nositelje prava intelektualnog vlasništva u skladu s odredbama nacionalnog prava;
(b)  sve druge osobe koje su ovlaštene koristiti ta prava, a posebno imatelje licencije, u onoj mjeri
     u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama nacionalnog prava;
(c)  tijela za kolektivno ostvarivanje prava intelektualnog vlasništva kojima se redovito priznaje
     pravo zastupanja nositelja prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u
     skladu s odredbama nacionalnog prava;
(d)  strukovna tijela za obranu prava i druge osobe kojima se priznaje pravo zastupanja nositelja
     prava intelektualnog vlasništva, u mjeri u kojoj je to dopušteno i u skladu s odredbama
     nacionalnog prava.
                                           EU/KZ/hr 121
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 99.
                                                Dokazi
1.     Ako stranka podnese razumno raspoložive dokaze koji su dostatni za podupiranje njezinih
zahtjeva te, potkrepljujući te zahtjeve, naznači dokaze kojima raspolaže protivna stranka,
pravosudna tijela stranaka ovlaštena su naložiti protivnoj stranci da iznese te dokaze, podložno
uvjetima kojima se osigurava zaštita povjerljivih informacija.
2.     Stranke pod jednakim uvjetima poduzimaju mjere koje su potrebne u slučaju povrede prava
intelektualnoga vlasništva počinjene u komercijalno relevantnom opsegu, kako bi nadležnim
pravosudnim tijelima omogućile da nalože, prema potrebi i na temelju zahtjeva, priopćavanje
bankarskih, financijskih ili komercijalnih dokumenata kojima raspolaže protivna stranka, podložno
zaštiti povjerljivih informacija.
                                             EU/KZ/hr 122
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 100.
                                         Mjere osiguranja dokaza
1.     Svaka stranka osigurava da čak i prije početka postupka o meritumu, nadležna pravosudna
tijela, na zahtjev nositelja prava koji je podnio razumno raspoložive dokaze koji podupiru njihov
zahtjev prema kojem je njihovo pravo intelektualnog vlasništva povrijeđeno ili će biti povrijeđeno,
mogu naložiti hitne i djelotvorne privremene mjere radi osiguranja relevantnih dokaza u vezi s
navodnom povredom, podložno zaštiti povjerljivih informacija.
2.     Te mjere mogu uključivati detaljan opis, uz uzimanje uzoraka ili bez njega, ili fizičku
zapljenu robe kojom je navodno počinjena povreda te, u odgovarajućim slučajevima, materijala i
sredstava upotrijebljenih za proizvodnju i/ili distribuciju te robe i pripadajuće dokumentacije. Te se
mjere poduzimaju, ako je potrebno i bez saslušanja druge stranke, posebno ako bi bilo kakva
odgoda vjerojatno prouzročila nepopravljivu štetu nositelju prava ili ako postoji očiti rizik uništenja
dokaza.
                                              EU/KZ/hr 123
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 101.
                                            Pravo na informacije
1.    Svaka stranka osigurava da, u kontekstu postupka zbog povrede prava intelektualnog
vlasništva te kao odgovor na opravdani i razmjerni zahtjev tužitelja, nadležna pravosudna tijela
mogu naložiti da informacije o podrijetlu i distribucijskim mrežama robe ili usluga kojima je
počinjena povreda prava intelektualnog vlasništva dostavi počinitelj povrede i/ili bilo koja druga
osoba:
(a)   za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu posjeduje robu kojom se čini
      povreda;
(b)   za koju se utvrdi da se u komercijalno relevantnom opsegu koristi uslugama kojima se čini
      povreda;
(c)   za koju se utvrdi da u komercijalno relevantnom opsegu pruža usluge koje se koriste u
      djelatnostima kojima se čini povreda ili
(d)   koju je osoba iz podstavaka (a), (b) ili (c) ovog stavka navela kao osobu koja je sudjelovala u
      proizvodnji, izradi ili distribuciji robe ili pružanju usluga.
                                               EU/KZ/hr 124
 ---pagebreak--- 2.  Podaci iz stavka 1. obuhvaćaju:
(a) imena ili nazive te adrese proizvođača, izrađivača, distributera, dobavljača i drugih prethodnih
    posjednika robe ili usluga, kao i trgovaca na veliko i malo kojima su bile namijenjene;
(b) informacije o proizvedenim, izrađenim, dostavljenim, primljenim ili naručenim količinama,
    kao i o cijeni koja je postignuta za predmetnu robu ili usluge.
3.  Stavci 1. i 2. primjenjuju se ne dovodeći u pitanje druge zakonske odredbe kojima se:
(a) nositelju prava dodjeljuje pravo na primanje potpunijih informacija;
(b) uređuje korištenje informacija dostavljenih na temelju ovog članka u građanskom ili
    kaznenom postupku;
(c) uređuje odgovornost za zloupotrebu prava na informacije;
                                           EU/KZ/hr 125
 ---pagebreak--- (d)    omogućuje odbijanje pružanja informacija koje bi osobu iz stavka 1. prisililo da prizna
       vlastito sudjelovanje ili sudjelovanje svojih bliskih srodnika u povredi prava intelektualnog
       vlasništva ili
(e)    kojima se uređuje zaštita povjerljivosti izvorâ informacija ili obrade osobnih podataka.
                                             ČLANAK 102.
                                     Privremene mjere i mjere opreza
1.     Svaka stranka osigurava da pravosudna tijela mogu, na zahtjev podnositelja, protiv navodnog
počinitelja povrede odrediti prethodnu zabranu radi sprečavanja predstojeće povrede prava
intelektualnog vlasništva ili privremeno i, ako je to predviđeno nacionalnim pravom, u
odgovarajućim slučajevima uz plaćanje novčane kazne zabraniti daljnje navodne povrede tog prava
ili uvjetovati takvo nastavljanje pružanjem jamstava čija je namjena osigurati naknadu štete
nositelju prava. Prethodna se zabrana može pod istim uvjetima i u skladu s nacionalnim
zakonodavstvom odrediti i protiv posrednika čijim se uslugama koristi treća osoba u cilju povrede
prava intelektualnog vlasništva.
                                              EU/KZ/hr 126
 ---pagebreak--- 2.     Prethodna se zabrana može odrediti i radi zapljene ili predaje robe za koju postoji sumnja da
se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva, a kako bi se spriječio njezin ulazak u
trgovinske kanale ili kretanje njima.
3.     U slučaju povrede koja je počinjena u komercijalno relevantnom opsegu, svaka stranka
osigurava da, ako podnositelj zahtjeva dokaže postojanje okolnosti koje bi mogle ugroziti naknadu
štete, pravosudna tijela mogu naložiti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom preventivnu zapljenu
ili oduzimanje pokretne i nepokretne imovine navodnog počinitelja povrede, uključujući blokadu
bankovnih računa i druge imovine te osobe. Pravosudna tijela mogu u tu svrhu naložiti dostavljanje
bankarskih, financijskih ili komercijalnih dokumenata ili odgovarajući pristup relevantnim
informacijama.
                                            EU/KZ/hr 127
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 103.
                                           Korektivne mjere
1.    Svaka stranka osigurava da nadležna pravosudna tijela mogu, na zahtjev podnositelja i ne
dovodeći u pitanje bilo kakvu naknadu štete nositelju prava zbog povrede te bez bilo kakve vrste
naknade, naložiti opoziv, konačno uklanjanje iz trgovačkih kanala ili uništenje robe za koju utvrde
da se njome čini povreda prava intelektualnog vlasništva. Prema potrebi, nadležna pravosudna tijela
mogu naložiti i uništenje materijala i sredstava koji se uglavnom upotrebljavaju pri stvaranju ili
izradi te robe.
2.    Pravosudna tijela svake stranke ovlaštena su naložiti provođenje tih mjera o trošku počinitelja
povrede, osim u slučaju pozivanja na posebne razloge da se to ne učini.
                                             EU/KZ/hr 128
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 104.
                                           Sudske zabrane
Svaka stranka osigurava da, ako je donesena sudska odluka u vezi s povredom prava intelektualnog
vlasništva, pravosudna tijela mogu protiv počinitelja povrede odrediti zabranu usmjerenu na
zabranu nastavka povrede. Ako je to predviđeno nacionalnim pravom, nepoštovanje sudske zabrane
podliježe, prema potrebi, plaćanju novčane kazne, u cilju osiguravanja poštovanja zabrane. Svaka
stranka osigurava i to da nositelji prava mogu zatražiti sudsku zabranu protiv posrednika čijim se
uslugama koristi treća osoba u cilju povrede prava intelektualnoga vlasništva.
                                            EU/KZ/hr 129
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 105.
                                         Alternativne mjere
Svaka stranka može u odgovarajućim slučajevima i na zahtjev osobe protiv koje se mogu odrediti
mjere predviđene u članku 103. i/ili 104., u skladu s nacionalnim pravom, predvidjeti da nadležna
pravosudna tijela mogu umjesto primjene mjera predviđenih u članku 103. i/ili 104. naložiti
plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci ako predmetna osoba nije postupala ni s namjerom ni s
nehajem, ako bi izvršenje predmetnih mjera toj osobi prouzročilo nesrazmjernu štetu i ako se
plaćanje novčane naknade oštećenoj stranci čini primjerenim.
                                            EU/KZ/hr 130
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 106.
                                             Naknada štete
1.    Svaka stranka osigurava da pri određivanju naknade štete pravosudna tijela:
(a)   uzimaju u obzir sve odgovarajuće aspekte, kao što su negativne gospodarske posljedice,
      uključujući izgubljenu dobit, koje je oštećena stranka pretrpjela, bilo kakvu nepošteno stečenu
      dobit počinitelja povrede i, u odgovarajućim slučajevima, elemente koji nisu ekonomski
      čimbenici, uključujući nematerijalne štete koja je nositelju prava prouzročena povredom; ili
(b)   kao alternativu podstavku (a) ovog stavka, mogu, u odgovarajućim slučajevima, odrediti
      naknadu štete kao paušalni iznos na temelju elemenata kao što je najmanji iznos autorova
      udjela u prodajnoj cijeni ili naknada koje bi počinitelj povrede morao platiti da je zatražio
      odobrenje za korištenje predmetnog prava intelektualnog vlasništva.
2.    Ako počinitelj povrede nije znao ili nije imao opravdanih razloga znati da je sudjelovao u
aktivnosti koja predstavlja povredu, svaka stranka može predvidjeti da pravosudna tijela mogu
naložiti povrat dobiti ili plaćanje naknade štete oštećenoj stranci čija se visina može unaprijed
utvrditi.
                                             EU/KZ/hr 131
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 107.
                                            Sudski troškovi
Svaka stranka osigurava da opravdane i razmjerne sudske troškove i druge izdatke stranke koja je
uspjela u sporu, kao opće pravilo, snosi stranka koja je izgubila spor, osim ako bi to bilo protivno
načelu pravičnosti.
                                            ČLANAK 108.
                                  Objava odluka pravosudnih tijela
U postupcima koji su pokrenuti zbog povrede prava intelektualnog vlasništva, svaka stranka
osigurava da pravosudna tijela mogu, na zahtjev podnositelja i o trošku počinitelja povrede, naložiti
primjerene mjere za širenje informacija o odluci, uključujući izlaganje odluke i njezinu objavu u
cijelosti ili djelomično.
                                            EU/KZ/hr 132
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 109.
                      Pretpostavka svojstva autora ili svojstva nositelja prava
Za potrebe primjene mjera, postupaka i pravnih sredstava predviđenih ovim pododjeljkom:
(a)  kako bi se autor književnog ili umjetničkog djela, u nedostatku suprotnih dokaza, takvim
     smatrao i kako bi, slijedom toga, bio ovlašten pokrenuti postupak zbog povrede, dostatno je
     da je njegovo ime navedeno na djelu na uobičajeni način;
(b)  podstavak (a) ovog stavka primjenjuje se mutatis mutandis na nositelje prava srodnih
     autorskom pravu u odnosu na njihov zaštićeni sadržaj.
                                           EU/KZ/hr 133
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 110.
                                     Administrativni postupci
U mjeri u kojoj se o svakom građanskopravnom sredstvu može odlučiti na temelju ishoda upravnog
postupka u kojem se odlučivalo o meritumu, ti postupci moraju biti usklađeni s načelima koja su u
suštini istovjetna onima navedenima u mjerodavnim odredbama ovog pododjeljka.
                                          ČLANAK 111.
                                        Mjere na granicama
1.    Pri provedbi graničnih mjera za izvršavanje prava intelektualnog vlasništva svaka stranka
osigurava usklađenost sa svojim obvezama na temelju GATT-a iz 1994. i Sporazuma o TRIPS-u.
                                           EU/KZ/hr 134
 ---pagebreak--- 2.     S ciljem zaštite prava intelektualnog vlasništva u carinskom području svake stranke, carinska
tijela u granicama svoje ovlasti donose niz pristupa za utvrđivanje pošiljki koje sadržavaju robu u
odnosu na koju se sumnja da je došlo do povrede prava intelektualnog vlasništva iz stavaka 3. i 4.
Ti pristupi uključuju tehnike analize rizika koje se temelje, među ostalim, na informacijama koje su
pružili nositelji prava, prikupljenim podacima i inspekcijama tereta.
3.     Carinska tijela imaju ovlasti da, nakon što nositelj prava podnese zahtjev, poduzmu mjere radi
zadržavanja ili suspendiranja puštanja robe pod carinskim nadzorom za koju se sumnja da se njome
povređuje pravo na žig, autorska i srodna prava ili oznake zemljopisnog podrijetla.
4.     Carinska tijela Republike Kazahstana imaju ovlasti poduzeti mjere, najkasnije tri godine
nakon dana kada se ova glava počinje primjenjivati, na zahtjev nositelja prava za zadržavanje ili
suspendiranje puštanja robe pod carinskim nadzorom za koju se sumnja da se njome povređuje
pravo na patente, pravo iz korisnih modela, pravo na industrijski dizajn, topografija integriranih
krugova ili pravo zaštite biljnih sorti, uz uvjet da Europska unija osigura prije isteka druge godine
tog trogodišnjeg razdoblja odgovarajuću obuku za predstavnike ovlaštenih tijela, poput carinskih
službenika, tužitelja i sudaca i drugog osoblja prema potrebi.
                                              EU/KZ/hr 135
 ---pagebreak--- 5.     Carinska tijela imaju ovlasti da na vlastitu inicijativu zadrže ili suspendiraju puštanje robe pod
carinskim nadzorom za koju se sumnja da se njome povređuje pravo na žig, autorska i srodna prava
ili oznaka zemljopisnog podrijetla.
6.     Carinska tijela Republike Kazahstana imaju ovlasti, najkasnije pet godina nakon dana kada se
ova glava počine primjenjivati, da na vlastitu inicijativu zadrže ili suspendiraju puštanje robe pod
carinskim nadzorom u odnosu za koju se sumnja da se njome povređuje pravo na patente, pravo iz
korisnih modela, pravo na industrijski dizajn, topografija integriranih krugova ili prava zaštite
biljnih sorti, uz uvjet da Europska unija osigura najkasnije dvije godine prije isteka tih pet godina
odgovarajuću obuku za predstavnike ovlaštenih tijela, poput carinskih službenika, tužitelja i sudaca
i drugog osoblja prema potrebi.
7.     Neovisno o stavcima 3., 4., 5. i 6. nositelj prava ili druge osobe uz njegovu suglasnost nemaju
obvezu primjenjivanja mjera zadržavanja ili suspendiranja uvoza robe koja je stavljena na tržište u
drugoj državi.
                                             EU/KZ/hr 136
 ---pagebreak--- 8.    Stranke su suglasne djelotvorno provoditi članak 69. Sporazuma o TRIPS-u u vezi s
međunarodnom trgovinom robe u odnosu na koju se sumnja da je došlo do povrede prava
intelektualnog vlasništva. U tu je svrhu svaka stranka spremna radi olakšavanja suradnje uspostaviti
kontaktnu točku u svojim carinskim upravama i o toj točci obavijestiti drugu stranku. Ta suradnja
obuhvaća razmjene informacija u pogledu mehanizama za primitak informacija od nositelja prava,
najbolje prakse i iskustava sa strategijama upravljanja rizikom te informacije koje mogu olakšati
identificiranje pošiljki za koje se sumnja da sadržavaju robu kojom se povređuju prava.
9.    Carinska tijela svake stranke surađuju na zahtjev druge stranke ili na vlastitu inicijativu kako
bi osigurale relevantne dostupne informacije carinskim tijelima druge stranke, posebno u pogledu
robe u provozu kroz područje stranke namijenjene drugoj stranci ili podrijetlom iz druge stranke.
10.   Ne dovodeći u pitanje ostale oblike suradnje, Protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u
carinskim pitanjima primjenjuje se u odnosu na stavke 8. i 9. ovog članka u pogledu kršenja
carinskog prava povezanog s pravima intelektualnog vlasništva.
11.   Ne dovodeći u pitanje ovlasti Vijeća za suradnju, Pododbor za carinsku suradnju iz članka 25.
stavka 3. odgovoran je za osiguravanje pravilnog funkcioniranja i provedbe ovog članka. Pododbor
za carinsku suradnju utvrđuje prioritete i omogućuje primjerene postupke za suradnju među
nadležnim tijelima stranaka.
                                             EU/KZ/hr 137
 ---pagebreak---                                            ODJELJAK 4.
                 ODGOVORNOST PRUŽATELJA USLUGA POSREDOVANJA
                                           ČLANAK 112.
                                  Korištenje uslugama posrednika
Stranke prepoznaju da se treće osobe mogu koristiti uslugama posrednika za djelatnosti kojima se
povređuje pravo. Kako bi se osigurao slobodni protok informacijskih usluga i istovremeno provela
prava intelektualnog vlasništva u digitalnom okruženju, svaka stranka predviđa mjere opisane u
ovom pododjeljku koje se odnose na pružatelje usluga posrEdovanja ako oni ni na koji način nisu
povezani s prenesenim informacijama.
                                           EU/KZ/hr 138
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 113.
                    Odgovornost pružatelja usluga posredovanja: „obični prijenos”
1.    Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio
primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, ili od osiguravanja pristupa komunikacijskoj mreži,
svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za prenesene informacije pod uvjetom
da pružatelj:
(a)   ne započne prijenos;
(b)   ne odabere primatelja prijenosa; i
(c)   ne odabere ili promijeni informacije koje prijenos sadržava.
2.    Prijenos i osiguranje pristupa iz stavka 1. uključuju automatsku, privremenu i prijelaznu
pohranu prenesenih informacija u mjeri u kojoj se takav prijenos odvija isključivo radi izvršavanja
prijenosa u komunikacijskoj mreži i pod uvjetom da te informacije nisu pohranjene dulje nego što je
to opravdano potrebno za prijenos.
                                             EU/KZ/hr 139
 ---pagebreak--- 3.    Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s nacionalnim pravom, sud ili upravno tijelo
od pružatelja usluge zatraži da prestane s kršenjem ili da ga spriječi.
                                            ČLANAK 114.
             Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „privremena pohrana (caching)”
1.    Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od prijenosa informacija koje je pružio
primatelj usluge u komunikacijskoj mreži, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije
odgovoran za automatsku, privremenu i prijelaznu pohranu tih informacija, obavljenu isključivo
radi učinkovitijega daljnjeg prijenosa informacija drugim primateljima usluge na njihov zahtjev,
pod uvjetom da:
(a)   pružatelj ne izmijeni informacije;
(b)   pružatelj poštuje uvjete pristupa informacijama;
                                            EU/KZ/hr 140
 ---pagebreak--- (c)   pružatelj poštuje pravila o ažuriranju informacija koja su navedena na način koji je opće
      priznat i koristi se u industriji;
(d)   pružatelj ne ugrožava dopuštenu upotrebu tehnologije za prikupljanje podataka o korištenju
      informacija koja je opće priznata i koristi se u industriji; i
(e)   pružatelj žurno djeluje kako bi uklonio ili kako bi onemogućio pristup informacijama koje je
      pohranio i to odmah nakon što sazna da su informacije na početnom izvoru prijenosa
      uklonjene iz mreže ili je pristup tim informacijama onemogućen ili da je sudsko ili upravno
      tijelo naložilo takvo uklanjanje ili onemogućivanje.
2.    Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s nacionalnim pravom, sud ili upravno tijelo
od pružatelja usluge zatraži da prestane s kršenjem ili da ga spriječi.
                                             EU/KZ/hr 141
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 115.
      Odgovornost posrednih pružatelja usluga: „iznajmljivanje diskovnog prostora (hosting)”
1.    Ako se pružena usluga informacijskog društva sastoji od pohranjivanja informacija koje je
pružio primatelj usluge, svaka stranka osigurava da pružatelj usluge nije odgovoran za informacije
pohranjene na zahtjev primatelja usluge, pod uvjetom da:
(a)   pružatelj nema stvarnih saznanja o nezakonitim radnjama ili informacijama te da mu, u vezi s
      odštetnim zahtjevima, nisu poznate činjenice ili okolnosti iz kojih je očito da je riječ o
      nezakonitim radnjama ili informacijama; ili
(b)   pružatelj, nakon što dozna za to ili postane svjestan toga, žurno djeluje kako bi uklonio
      informacije ili onemogućio pristup informacijama.
2.    Stavak 1. ne primjenjuje se ako primatelj usluge postupa na temelju ovlasti ili pod nadzorom
pružatelja.
                                             EU/KZ/hr 142
 ---pagebreak--- 3.    Ovaj članak ne utječe na mogućnost da, u skladu s nacionalnim pravom, sud ili upravno tijelo
od pružatelja usluge zatraži da prestane s povredom prava ili da je spriječi, niti utječe na mogućnost
da stranka utvrdi postupke kojima se uređuju uklanjanje informacija ili onemogućivanje pristupa
informacijama.
                                            ČLANAK 116.
                                  Nepostojanje opće obveze praćenja
1.    Stranke pružateljima u vezi s pružanjem usluga obuhvaćenih člancima od 113. do 115. ne
nameću opću obvezu praćenja informacija koje prenose ili pohranjuju, kao ni opću obvezu aktivnog
traženja činjenica ili okolnosti koje ukazuju na nezakonite radnje.
2.    Stranka može utvrditi obveze pružatelja usluga informacijskog društva da hitno obavijeste
nadležna javna tijela o poduzetim navodnim nezakonitim radnjama ili informacijama koje su pružili
primatelji njihove usluge. Stranka može također utvrditi obvezu pružatelja usluga informacijskog
društva da nadležnim tijelima na njihov zahtjev dostave informacije koje omogućuju identifikaciju
primatelja njihove usluge s kojima su sklopili sporazume o pohrani.
                                            EU/KZ/hr 143
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 117.
                      Datum primjene članaka od 112. do 116. ovog poglavlja
Republika Kazahstan u cijelosti provodi obveze iz članaka od 112. do 116. u roku od pet godina od
datuma početka primjene ove glave.
                                            ČLANAK 118.
                                               Suradnja
1.   Stranke potiču razvoj suradnje među trgovinskim ili strukovnim udruženjima ili
organizacijama u cilju zaštite i izvršavanja prava intelektualnog vlasništva.
                                             EU/KZ/hr 144
 ---pagebreak--- 2.   Stranke su suglasne surađivati u cilju pružanja potpore provedbi obveza preuzetih na temelju
ovog poglavlja. Područja suradnje uključuju, između ostalog, sljedeće aktivnosti:
(a)  razmjenu informacija o njihovim pravnim okvirima u vezi s pravima intelektualnog vlasništva
     i relevantnim propisima o zaštiti i izvršavanju; razmjenu iskustava o napretku zakonodavstva
     u tim područjima;
(b)  razmjenu iskustava o zaštiti i izvršavanju prava intelektualnog vlasništva;
(c)  razmjenu iskustava o zaštiti i izvršavanju među carinskim, policijskim, upravnim i
     pravosudnim tijelima te zainteresiranim organizacijama; koordinaciju radi sprečavanja izvoza
     krivotvorene robe;
(d)  jačanje kapaciteta; i
(e)  promicanje i širenje informacija i znanja o pravima intelektualnog vlasništva u, među ostalim,
     poslovnim krugovima i civilnom društvu; jačanje javne svijesti i znanja potrošača i nositelja
     prava.
                                            EU/KZ/hr 145
 ---pagebreak---                                          POGLAVLJE 8.
                                        JAVNA NABAVA
                                          ČLANAK 119.
                                             Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
(a)  „trgovačka roba ili usluge” znači roba ili usluge koji se općenito prodaju ili nude na prodaju
     na komercijalnom tržištu nevladinim kupcima, koji ih uobičajeno kupuju, u nevladine svrhe;
(b)  „građevinska usluga” znači usluga čiji je cilj realizacija pomoću bilo kakvih sredstava
     niskogradnje i visokogradnje, na temelju Odjeljka 51. privremene Središnje klasifikacije
     proizvoda Ujedinjenih naroda („CPC”);
(c)  „dani” znači kalendarski dani;
                                          EU/KZ/hr 146
 ---pagebreak--- (d) „elektronička dražba” znači proces koji se ponavlja i koji uključuje elektronički uređaj za
    predstavljanje novih cijena, izmijenjenih naniže, i/ili novih vrijednosti koje se odnose na
    određene elemente ponuda, a odvija se nakon početne potpune procjene ponuda i omogućava
    njihovo rangiranje s pomoću automatskih metoda procjene. Prema tomu, određeni ugovori o
    uslugama i određeni ugovori o radovima čiji je predmet intelektualni rad, poput projektiranja
    radova, ne mogu biti predmetom elektroničkih dražbi.
(e) „pisanim putem” ili „pisano” znači izražavanje riječima ili brojevima koje se može pročitati,
    reproducirati i kasnije prenositi. Može uključivati informacije koje se prenose i pohranjuju u
    elektroničkom obliku.
(f) „ograničeno nadmetanje” znači metoda nabave kojom naručitelj stupa u kontakt s
    dobavljačem ili dobavljačima koje je sam odabrao;
(g) „mjera” znači svaki zakon, uredba, postupak, administrativne smjernice ili prakse ili bilo
    kakva aktivnost naručitelja u vezi s obuhvaćenom nabavom;
(h) „popis za višestruku upotrebu” znači popis dobavljača za koje je naručitelj utvrdio da
    ispunjavaju uvjete kako bi bili dio tog popisa te koji naručitelj namjerava koristiti više od
    jednog puta;
                                          EU/KZ/hr 147
 ---pagebreak--- (i) „obavijest o planiranoj nabavi” znači obavijest koju je naručitelj objavio, a kojom se
    zainteresirane dobavljače poziva da podnesu zahtjev za sudjelovanje, ponudu ili oboje;
(j) „otvoreno nadmetanje” znači metoda nabave kojom svi zainteresirani dobavljači mogu
    dostaviti svoju ponudu;
(k) „osoba” znači fizička ili pravna osoba;
(l) „naručitelj” znači subjekt obuhvaćen dijelovima od 1. do 3. Priloga III.;
(m) „kvalificirani dobavljač” znači dobavljač za kojeg naručitelj smatra da je zadovoljio uvjete za
    sudjelovanje;
(n) „nadmetanje po pozivu” znači metoda nabave kojom naručitelj poziva samo kvalificirane
    dobavljače da dostave ponudu;
(o) „usluge” obuhvaćaju građevinske usluge osim ako je drukčije određeno;
                                         EU/KZ/hr 148
 ---pagebreak--- (p) „standard” znači dokument koji je odobrilo nadležno tijelo koje određuje zajedničko ili
    ponovno korištenje, pravila, smjernice ili značajke robe ili usluga ili povezane postupke i
    metode proizvodnje, a da sukladnost s njima nije obvezna. To također može obuhvaćati ili se
    odnositi isključivo na zahtjeve povezane s terminologijom, simbolima, pakiranjem,
    označivanjem ili obilježavanjem koji se primjenjuju na robu, uslugu, postupak ili metodu
    proizvodnje;
(q) „dobavljač” znači osoba ili skupina osoba koja pruža ili bi mogla pružiti robu ili usluge;
(r) „tehničke specifikacije” znači zahtjevi natječaja kojima se:
    i.    određuju značajke roba ili usluga koje je potrebno nabaviti, uključujući kvalitetu,
          učinkovitost, sigurnost i dimenzije ili postupke i metode njihove proizvodnje ili
          pružanja ili
    ii.   rješavaju zahtjevi terminologije, simbola, pakiranja, označivanja ili obilježavanja koji se
          primjenjuju na robu ili uslugu.
                                          EU/KZ/hr 149
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 120.
                                       Područje i opseg primjene
Primjena poglavlja
1.   Ovo se poglavlje primjenjuje na svaku mjeru povezanu s obuhvaćenom nabavom, bez obzira
provodi li se nabava isključivo ili djelomično elektroničkim putem.
2.   Za potrebe ovog poglavlja, „obuhvaćena nabava” znači nabava za javne potrebe:
(a)  robe, usluga ili njihove kombinacije:
     i.     kako je određeno u Prilogu III. i
     ii.    koje nisu nabavljene u svrhu komercijalne prodaje ili preprodaje ili za korištenje u
            proizvodnji ili dobavi roba ili usluga za komercijalnu prodaju ili preprodaju;
(b)  bilo kojim ugovornim putem, uključujući: kupnjom; najmom i zakupom ili leasingom, s
     opcijom kupnje ili bez nje;
                                             EU/KZ/hr 150
 ---pagebreak--- (c)  za koju je vrijednost jednaka ili prelazi relevantni prag određen u Prilogu III., u vrijeme
     objave obavijesti u skladu s člankom 124.;
(d)  koju izvršava naručitelj i
(e)  koja nije izuzeta iz stavka 3. ovog članka ili Priloga III.
Ako je vrijednost nabave nestabilna, procjenjuje se u skladu sa stavcima od 6. do 8.
3.   Osim ako je drukčije predviđeno u Prilogu III., ovo se poglavlje ne primjenjuje na:
(a)  stjecanje ili zakup zemljišta, postojećih građevina ili ostalih nekretnina ili njihovih prava;
(b)  izvanugovorne sporazume ili bilo koji oblik pomoći koju pruža stranka, uključujući
     sporazume o suradnji, bespovratna sredstva, zajmove, infuzije kapitala, jamstva i fiskalne
     poticaje;
                                            EU/KZ/hr 151
 ---pagebreak--- (c) nabavu ili stjecanje fiskalnog zastupanja ili depozitnih usluga, usluga likvidacije i upravljanja
    za uređene financijske institucije ili usluga povezanih s prodajom, otkupom i distribucijom
    javnog duga, uključujući zajmove i državne obveznice, zadužnice i druge vrijednosne papire;
(d) ugovore o zapošljavanju u javnom sektoru;
(e) nabavu provedenu:
    i.    posebno za pružanje međunarodne pomoći, uključujući razvojnu pomoć;
    ii.   na temelju određenog postupka ili uvjeta međunarodnog sporazuma povezanog s
          razmještanjem postrojbi ili zajedničkom provedbom projekta od strane država
          potpisnica projekta ili
    iii.  na temelju određenog postupka ili uvjeta međunarodne organizacije ili financirane
          međunarodnim bespovratnim sredstvima, zajmovima ili drugim oblicima pomoći ako
          primjenjivi postupak ili uvjet ne bi bio u skladu s ovim poglavljem.
                                            EU/KZ/hr 152
 ---pagebreak--- 4.    U Prilogu III. za svaku stranku navode se sljedeće informacije:
(a)   u dijelu 1., središnja državna tijela čija je nabava obuhvaćena ovim poglavljem;
(b)   u dijelu 2., lokalna državna tijela čija je nabava obuhvaćena ovim poglavljem;
(c)   u dijelu 3., sva ostala tijela čija je nabava obuhvaćena ovim poglavljem;
(d)   u dijelu 4., roba obuhvaćena ovim poglavljem;
(e)   u dijelu 5., usluge osim građevinskih usluga koje su obuhvaćene ovim poglavljem;
(f)   u dijelu 6., građevinske usluge obuhvaćene ovim poglavljem i
(g)   u dijelu 7., bilo kakve opće napomene.
5.    Ako naručitelj, u okviru obuhvaćene nabave, zahtijeva od osoba koje nisu obuhvaćene
Prilogom III. nabavu u skladu s određenim zahtjevima, članak 122. primjenjuje se mutatis mutandis
na te zahtjeve.
                                                EU/KZ/hr 153
 ---pagebreak--- Određivanje vrijednosti
6.   Pri procjeni vrijednosti nabave u svrhu utvrđivanja radi li se o obuhvaćenoj nabavi, naručitelj:
(a)  ne razdvaja nabavu u zasebne nabave i ne odabire ili koristi određenu metodu određivanja
     vrijednosti za procjenu vrijednosti nabave s namjerom izuzimanja cjelokupne nabave ili dijela
     nabave iz primjene ovog poglavlja i
(b)  uključuje procijenjenu maksimalnu ukupnu vrijednost nabave tijekom cijelog razdoblja
     trajanja nabave, bez obzira je li dodijeljena jednom ili više dobavljača, uzimajući u obzir sve
     oblike plaćanja, uključujući:
     i.    premije, pristojbe, provizije i kamate i
     ii.   ako su pri nabavi dopuštene mogućnosti, ukupnu vrijednost takvih mogućnosti.
                                            EU/KZ/hr 154
 ---pagebreak--- 7.    Ako pojedinačni zahtjev za nabavu dovede do dodjele više od jednog ugovora ili dodjele
ugovora u zasebnim dijelovima (dalje u tekstu „ugovori koji se ponavljaju”), izračunavanje
procijenjene maksimalne ukupne vrijednosti temelji se na:
(a)   vrijednosti ugovora koji se ponavljaju za istu vrstu robe ili usluge dodijeljenih tijekom
      proteklih 12 mjeseci ili u protekloj fiskalnoj godini naručitelja, prilagođenoj, ako je moguće,
      kako bi se uzele u obzir predviđene promjene u količini ili vrijednosti robe ili usluge koja će
      se nabavljati sljedećih 12 mjeseci ili
(b)   procijenjenoj vrijednosti ugovora koji se ponavljaju za istu vrstu robe ili usluge, a koji će se
      dodijeliti tijekom 12 mjeseci nakon prvotne dodjele ugovora ili tijekom fiskalne godine
      naručitelja.
8.    U slučaju nabave putem najma, zakupa ili leasinga robe ili usluga ili u slučaju nabave za koju
ukupna cijena nije određena, temelj za određivanje vrijednosti jest:
(a)   u slučaju ugovora na određeni rok:
      i.    ako ugovor traje 12 mjeseci ili manje, ukupna procijenjena maksimalna vrijednost
            njegova trajanja ili
                                             EU/KZ/hr 155
 ---pagebreak---       ii.   ako trajanje ugovora prelazi 12 mjeseci, ukupna procijenjena maksimalna vrijednost,
            uključujući bilo kakvu procijenjenu preostalu vrijednost;
(b)   ako se ugovor sklapa na neodređeno razdoblje, procijenjen mjesečni obrok pomnožen s 48 i
(c)   ako nije sigurno hoće li ugovor biti sklopljen na određeni rok, primjenjuje se podstavak (b)
      ovog stavka.
                                            ČLANAK 121.
                                            Opće iznimke
Podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo
proizvoljne ili neopravdane diskriminacije među strankama ili koji bi predstavljao prikriveno
ograničavanje međunarodne trgovine, ništa se u ovom poglavlju ne tumači na način da sprečava
stranku u uvođenju ili provođenju mjera:
(a)   potrebnih radi zaštite javnog morala, reda ili sigurnosti;
                                            EU/KZ/hr 156
 ---pagebreak--- (b)   potrebnih radi zaštite života ili zdravlja ljudi, životinja ili bilja;
(c)   potrebnih radi zaštite intelektualnog vlasništva ili
(d)   povezanih s robom ili uslugama osoba s invaliditetom, filantropskih institucija ili rada u
      zatvorima.
                                             ČLANAK 122.
                                               Opća načela
Nediskriminacija
1.    S obzirom na svaku mjeru povezanu s obuhvaćenom nabavom, svaka stranka, uključujući
njezine naručitelje, bezuvjetno odobrava robi i uslugama druge stranke i dobavljačima druge
stranke koji nude takvu robu i usluge, tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji stranka,
uključujući njezine naručitelje, odobrava vlastitoj robi, uslugama i dobavljačima s lokalnim
poslovnim nastanom:
                                             EU/KZ/hr 157
 ---pagebreak--- 2.    S obzirom na bilo koju mjeru povezanu s obuhvaćenom nabavom, stranka, uključujući njezine
naručitelje, ne smije:
(a)   davati prednost jednom dobavljaču s lokalnim poslovnim nastanom pred drugim dobavljačem
      s lokalnim poslovnim nastanom na temelju stupnja povezanosti s inozemstvom ili na temelju
      vlasništva ili
(b)   diskriminirati dobavljača s lokalnim poslovnim nastanom na temelju činjenice da su roba ili
      usluge, koje taj dobavljač nudi u okviru određene nabave, roba i usluge druge stranke.
Korištenje elektroničkih sredstava
3.    Pri provođenju obuhvaćene nabave elektroničkim putem, naručitelj je dužan:
(a)   osigurati da se nabava provodi korištenjem sustava informacijske tehnologije i softvera,
      uključujući onih koji su povezani s provjerom autentičnosti i enkripcijom informacija, koji su
      općenito dostupni i interoperabilni s drugim općenito dostupnim sustavima informacijske
      tehnologije i softverom i
(b)   održavati mehanizme kojima se osigurava integritet zahtjeva za sudjelovanje i ponuda,
      uključujući utvrđivanje vremena primitka i sprječavanje nedozvoljena pristupa.
                                            EU/KZ/hr 158
 ---pagebreak--- Provođenje nabave
4.    Naručitelj provodi obuhvaćenu nabavu na transparentan i pravedan način koji je:
(a)   u skladu s ovim poglavljem, korištenjem metoda poput otvorenog nadmetanja, nadmetanja po
      pozivu, ograničenog nadmetanja i elektroničkih dražbi;
(b)   izbjegava sukobe interesa i
(c)   sprječava korupciju.
Pravila o podrijetlu
5.    Za potrebe obuhvaćene nabave, stranka ne primjenjuje pravila o podrijetlu na robu i usluge
uvezene ili nabavljene od druge stranke koji su različiti od pravila o podrijetlu koje stranka u tom
trenutku primjenjuje u uobičajenom trgovanju na uvoze ili nabavu iste robe ili usluga od iste
stranke.
                                          EU/KZ/hr 159
 ---pagebreak--- Mjere koje se ne odnose na nabavu
6.    Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se na: carine i davanja bilo koje vrste nametnute ili povezane s
uvozom; metodu uvođenja takvih pristojbi i davanja; ostale uredbe ili formalnosti i mjere uvoza
koje utječu na trgovinu uslugama, a koje nisu mjere kojima se uređuje obuhvaćena nabava.
                                             ČLANAK 123.
                                     Informacije o sustavu nabave
1.    Svaka stranka:
(a)   bez odgađanja objavljuje sve zakone, odredbe, sudske odluke, administrativne odluke opće
      primjene te standardne ugovorne klauzule naložene zakonom ili odredbom te uključene
      upućivanjem u obavijesti ili natječajnu dokumentaciju te postupak povezan s obuhvaćenom
      nabavom i bilo kakve izmjene tog postupka putem službeno određenog elektroničkog ili
      papirnatog medija koji je raširen i lako dostupan javnosti i
(b)   po primitku zahtjeva drugoj stranci pruža objašnjenje navedenog.
                                             EU/KZ/hr 160
 ---pagebreak--- 2.    U dijelu 1. Priloga IV. navode se:
(a)   elektronički ili papirnati mediji koje svaka stranka koristi za objavljivanje informacija
      opisanih u stavku 1. ovog članka;
(b)   elektronički ili papirnati mediji koje svaka stranka koristi za objavljivanje obavijesti
      određenih u člancima 124., 126. stavku 7. i 133. stavku 2. i
(c)   internetsku adresu ili adrese na kojima svaka stranka objavljuje svoje obavijesti povezane s
      dodijeljenim ugovorima u skladu s člankom 133. stavkom 2.
3.    Svaka stranka bez odgađanja obavještava Odbor za suradnju o svim izmjenama informacija
stranke navedenih u dijelu 1. Priloga IV. Odbor za suradnju redovito donosi odluke koje odražavaju
izmjene dijela 1. Priloga IV.
                                             EU/KZ/hr 161
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 124.
                                               Obavijesti
Obavijest o planiranoj nabavi
1.    Za svaku obuhvaćenu nabavu naručitelj objavljuje obavijest o planiranoj nabavi putem
prikladnog papirnatog ili elektroničkog medija navedenog u dijelu 2. Priloga IV. osim u slučaju
okolnosti navedenih u članku 130. Takav se medij široko prenosi i takve su obavijesti lako dostupne
javnosti barem do isteka roka navedenog u obavijesti. Obavijesti su, u slučaju naručitelja
obuhvaćenih dijelovima 1., 2. ili 3. Priloga III., dostupne elektroničkim putem, besplatno i putem
jedinstvene točke pristupa barem u minimalnom vremenskom roku određenom u dijelu 2. Priloga
IV.
2.    Osim ako je drukčije određeno u ovom poglavlju, svaka obavijest o planiranoj nabavi
uključuje:
(a)   ime i adresu naručitelja te ostale podatke potrebne za stupanje u kontakt s naručiteljem i
      pribavljanje svih relevantnih dokumenata povezanih s nabavom, njihovu cijenu i uvjete
      plaćanja, ako postoje;
                                            EU/KZ/hr 162
 ---pagebreak--- (b) opis nabave, uključujući narav i količinu roba ili usluga koje se nabavljaju ili, ako količina
    nije poznata, procijenjenu količinu;
(c) u slučaju ugovora koji se ponavljaju, procjenu, ako je moguća, o vremenskom okviru
    sljedećih obavijesti o planiranoj nabavi;
(d) opis svih mogućnosti;
(e) vremenski rok za isporuku roba ili usluga ili trajanje ugovora;
(f) metoda nabave koja će se koristiti i informacije o tome hoće li nabava obuhvaćati pregovore
    ili elektroničku dražbu;
(g) gdje je primjenjivo, adresu i sve završne rokove za predaju zahtjeva za sudjelovanje u nabavi;
(h) adresu i završni rok za predaju ponuda;
(i) jezik ili jezike na kojima se mogu predati ponude ili zahtjevi za sudjelovanje, ako se mogu
    predati na jeziku koji nije službeni jezik stranke ili naručitelja;
                                           EU/KZ/hr 163
 ---pagebreak--- (j)  popis i kratak opis svih uvjeta za sudjelovanje dobavljača, uključujući sve zahtjeve za
     određene dokumente ili potvrde koje dobavljači moraju dostaviti u slučaju sudjelovanja, osim
     ako su takvi zahtjevi obuhvaćeni natječajnom dokumentacijom koja je dostupna svim
     zainteresiranim dobavljačima u isto vrijeme kad i obavijest o planiranoj nabavi i
(k)  ako, u skladu s člankom 126., naručitelj namjerava odabrati ograničeni broj kvalificiranih
     dobavljača za sudjelovanje u natječaju, kriterije odabira koji će se koristiti i, ako je
     primjenjivo, ograničenja u pogledu dozvoljenog broja dobavljača koji sudjeluju u natječaju.
Sažeta obavijest
3.   U svim slučajevima planirane nabave naručitelj objavljuje sažetu obavijest koja je lako
dostupna, u isto vrijeme kad i obavijest o planiranoj nabavi, na engleskom ili francuskom jeziku.
Sažeta obavijest mora sadržavati barem sljedeće podatke:
(a)  predmet nabave;
                                            EU/KZ/hr 164
 ---pagebreak--- (b)   završni datum za predaju ponuda ili, ako je primjenjivo, bilo koji završni datum za predaju
      zahtjeva za sudjelovanje u nabavi ili za dodavanje na popis za višestruku upotrebu i
(c)   adresu koju je potrebno koristiti za pribavljanje dokumenata vezanih uz nabavu.
Obavijest o planiranoj nabavi
4.    Naručitelje se potiče da čim prije u svakoj fiskalnoj godini objave obavijest o budućim
planovima povezanima s nabavom (dalje u tekstu „obavijesti o planiranoj nabavi”) putem
odgovarajućeg papirnatog ili elektroničkog medija navedenog u dijelu 2. Priloga IV. Obavijest o
planiranoj nabavi trebala bi sadržavati predmet nabave i planirani datum objave obavijesti o
budućoj nabavi.
5.    Naručitelj obuhvaćen dijelom 3. Priloga III. može koristiti objavu o planiranoj nabavi kao
obavijest o budućoj nabavi pod uvjetom da obavijest o planiranoj nabavi sadrži sve informacije iz
stavka 2. ovog članka koje su dostupne naručitelju te izjavu da bi zainteresirani dobavljači trebali
naručitelju izraziti svoj interes za nabavu.
                                             EU/KZ/hr 165
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 125.
                                         Uvjeti za sudjelovanje
1.    Naručitelj je dužan ograničiti uvjete za sudjelovanje u nabavi na one koji su potrebni kako bi
se osiguralo da dobavljač posjeduje pravne i financijske kapacitete te trgovačke i tehničke
mogućnosti za vršenje relevantne nabave.
2.    Pri određivanju uvjeta za sudjelovanje, naručitelj:
(a)   ne uvodi uvjet kojim se, kako bi dobavljač sudjelovao u nabavi, zahtjeva da je dobavljaču
      prethodno već dodijeljen jedan ili više ugovora od strane naručitelja stranke;
(b)   može zahtijevati prethodno iskustvo ako je to od ključne važnosti kako bi se ispunili zahtjevi
      nabave i
(c)   ne uvodi uvjet kojim se, kako bi dobavljač sudjelovao u nabavi ili kako bi mu se dodijelio
      ugovor, zahtjeva da je dobavljaču prethodno već dodijeljen jedan ili više ugovora od strane
      naručitelja druge stranke ili da dobavljač ima prethodno iskustvo na području te stranke osim
      ako je prethodno iskustvo od ključne važnosti za ispunjenje zahtjeva nabave.
                                            EU/KZ/hr 166
 ---pagebreak--- 3.    Pri procjeni zadovoljava li dobavljač uvjete za sudjelovanje, naručitelj:
(a)   procjenjuje financijski kapacitet te trgovačke i tehničke mogućnosti dobavljača na temelju
      poslovnih aktivnosti tog dobavljača unutar i izvan područja stranke naručitelja i
(b)   temelji svoju procjenu na uvjetima koje je naručitelj unaprijed odredio u obavijestima ili
      natječajnoj dokumentaciji.
4.    Ako postoje dokazi, stranka, uključujući njezine naručitelje, može eliminirati dobavljača na
temelju:
(a)   stečaja;
(b)   lažnih izjava;
(c)   značajnih ili trajnih nedostataka u izvršavanju bilo kojeg značajnog zahtjeva ili obveze na
      temelju prethodnog ugovora ili prethodnih ugovora;
(d)   konačnih presuda za teška kriminalna djela ili ostala teška kaznena djela;
                                             EU/KZ/hr 167
 ---pagebreak--- (e)   grubog nehaja u profesionalnoj djelatnosti ili radnji ili propustima koji negativno utječu na
      trgovački integritet dobavljača ili
(f)   neplaćanja poreza.
                                             ČLANAK 126.
                                        Kvalifikacija dobavljača
Sustavi registracije i postupci kvalifikacije
1.    Stranka, uključujući njezine naručitelje, može imati sustav registracije dobavljača u koji se
zainteresirani dobavljači moraju registrirati i pružiti određene informacije.
2.    Svaka stranka osigurava:
(a)   da njezini naručitelji poduzmu potrebne korake kako bi umanjili razlike između svojih
      postupaka kvalifikacije i
                                              EU/KZ/hr 168
 ---pagebreak--- (b)    ako njezini naručitelji imaju sustave registracije, da naručitelji poduzmu potrebne korake kako
       bi umanjili razlike između svojih sustava registracije.
3.     Stranka, uključujući njezine naručitelje, ne smije donijeti ili primjenjivati sustav registracije
ili postupak kvalifikacije u svrhu ili s ciljem stvaranja nepotrebnih prepreka sudjelovanju
dobavljača druge stranke u njezinoj nabavi.
Nadmetanje po pozivu
4.     Ako naručitelj namjerava koristiti nadmetanje po pozivu, naručitelj je dužan:
(a)    u obavijesti o planiranoj nabavi navesti barem podatke određene u članku 124. stavku 2.
       podstavcima (a), (b), (f), (g), (j) i (k) te pozvati dobavljače da podnesu svoje zahtjeve za
       sudjelovanje i
(b)    pružiti, do početka razdoblja za nadmetanje, barem podatke iz članka 124. stavka 2.
       podstavaka (c), (d), (e), (h) i (i) kvalificiranim dobavljačima koje obavještava kako je
       određeno u članku 128. stavku 3. podstavku (b).
                                                 EU/KZ/hr 169
 ---pagebreak--- 5.    Naručitelj dozvoljava svim kvalificiranim dobavljačima sudjelovanje u određenoj nabavi,
osim ako naručitelj u obavijesti o planiranoj nabavi navodi ograničenje u pogledu dozvoljenog broja
dobavljača koji mogu sudjelovati u nadmetanju te kriterije za odabir ograničenog broja dobavljača.
6.    Ako natječajna dokumentacija nije javno dostupna od datuma objave obavijesti iz stavka 4.,
naručitelj je dužan osigurati da su ti dokumenti dostupni u isto vrijeme svim kvalificiranim
dobavljačima odabranima u skladu sa stavkom 5.
Popisi za višestruku upotrebu
7.    Naručitelj može imati popis dobavljača za višestruku upotrebu, pod uvjetom da se obavijest
kojom se poziva zainteresirane dobavljače da podnesu zahtjev za dodavanje na popis:
(a)   objavljuje jednom godišnje i
(b)   ako se objavljuje elektroničkim putem, da je trajno dostupna,
u odgovarajućem mediju navedenom u dijelu 2. Priloga IV.
                                            EU/KZ/hr 170
 ---pagebreak--- 8.  Obavijest predviđena u stavku 7. sadrži:
(a) opis roba ili usluga ili njihovih kategorija za koje se popis može koristiti;
(b) uvjete za sudjelovanje koje dobavljači moraju ispuniti kako bi bili dodani na popis te metode
    koje će naručitelj koristiti kako bi utvrdio da dobavljač ispunjava uvjete;
(c) naziv i adresu naručitelja te ostale podatke potrebne za uspostavljanje kontakta s naručiteljem
    te pribavljanje relevantnih dokumenata vezanih uz popis;
(d) rok valjanosti popisa i načine njegova obnavljanja ili ukidanja, ili ako rok valjanosti nije
    određen, naznaka načina na koji će se izvršiti obavještavanje o prekidu korištenja popisa;
(e) napomenu da se popis može koristiti za nabavu obuhvaćenu ovim poglavljem.
                                            EU/KZ/hr 171
 ---pagebreak--- 9.    Neovisno o stavku 7., ako je popis za višestruku upotrebu valjan tri godine ili manje,
naručitelj može objaviti obavijest iz stavka 7. samo jednom na početku razdoblja valjanosti popisa,
pod uvjetom da:
(a)   je u obavijesti naznačeno razdoblje valjanosti i napomena da daljnje obavijesti neće biti
      objavljene i
(b)   je obavijest objavljena elektroničkim putem i trajno dostupna tijekom razdoblja njezine
      valjanosti.
10.   Naručitelj omogućuje dobavljačima da u bilo kojem trenutku mogu podnijeti zahtjev za
dodavanje na popis za višestruku upotrebu te na popis dodaje sve kvalificirane dobavljače u
razumno kratkom roku.
11.   Ako dobavljač koji se ne nalazi na popisu za višestruku upotrebu podnese zahtjev za
sudjelovanje u nabavi na temelju popisa za višestruku upotrebu te uz zahtjev priloži sve potrebne
dokumente, naručitelj je dužan obraditi taj zahtjev u roku predviđenom u članku 128 stavku 2.
Naručitelj ne smije izuzeti dobavljača u pogledu nabave na temelju činjenice da naručitelj nema
dovoljno vremena za obradu zahtjeva, osim ako, u iznimnim slučajevima, zbog složenosti nabave,
naručitelj nije u mogućnosti obraditi zahtjev u roku za predaju ponuda.
                                            EU/KZ/hr 172
 ---pagebreak--- Subjekti obuhvaćeni dijelom 3. Priloga III.
12.   Naručitelj obuhvaćen dijelom 3. Priloga III. može obavijest kojom se dobavljače poziva da
podnesu zahtjev za dodavanje na popis za višestruku upotrebu koristiti kao obavijest o planiranoj
nabavi, pod uvjetom:
(a)   da je obavijest objavljena u skladu sa stavkom 7. ovog članka te sadrži podatke određene u
      stavku 8. ovog članka, sve podatke koji su potrebni na temelju članka 124. stavka 2., a koji su
      dostupni, te izjavu da obavijest također podrazumijeva obavijest o planiranoj nabavi ili da će
      samo dobavljači s popisa za višestruku upotrebu primiti daljnje obavijesti o nabavi
      obuhvaćenoj popisom za višestruku upotrebu i
(b)   da naručitelj odmah pruži dobavljačima koji su naručitelju izrazili interes za određenu nabavu
      dovoljno informacija kako bi dobavljači mogli procijeniti svoj interes za nabavu, uključujući
      sve preostale informacije određene u članku 124. stavku 2. u mjeri u kojoj su te informacije
      dostupne.
13.   Naručitelj obuhvaćen dijelom 3. Priloga III. može omogućiti dobavljaču koji je podnio
zahtjev za dodavanje na popis za višestruku upotrebu u skladu sa stavkom 10. ovog članka da
sudjeluje u nadmetanju za određenu nabavu ako naručitelj ima dovoljno vremena utvrditi
zadovoljava li dobavljač uvjete za sudjelovanje.
                                            EU/KZ/hr 173
 ---pagebreak--- Informacije o odlukama naručitelja
14.   Naručitelj odmah obavještava dobavljača koji je podnio zahtjev za sudjelovanje u nabavi ili
zahtjev za dodavanje na popis za višestruku upotrebu o odluci naručitelja povezanoj s tim
zahtjevima.
15.   Ako naručitelj odbije dobavljačev zahtjev za sudjelovanje u nabavi ili zahtjev za dodavanje na
popis za višestruku upotrebu, ako odluči da dobavljač nije kvalificiran ili ukloni dobavljača s popisa
za višestruku upotrebu, naručitelj odmah obavještava dobavljača te na zahtjev dobavljača odmah
dobavljaču dostavlja pisano objašnjenje razloga svojoj odluci.
                                           ČLANAK 127.
                         Tehničke specifikacije i natječajna dokumentacija
Tehničke specifikacije
1.    Naručitelj ne smije pripremiti, donijeti ili primijeniti bilo kakve tehničke specifikacije ili
propisati bilo kakav postupak procjene sukladnosti u svrhu ili s ciljem stvaranja nepotrebnih
prepreka međunarodnoj trgovini.
                                            EU/KZ/hr 174
 ---pagebreak--- Tehničkim specifikacijama mora se omogućiti jednak pristup dobavljačima i ne smiju imati učinak
stvaranja neopravdanih prepreka otvaranju tržišta nabave tržišnom natjecanju.
2.     Pri propisivanju tehničkih specifikacija za robu ili usluge koje se nabavljaju, naručitelj je
dužan, ako je primjenjivo:
(a)    odrediti tehničke specifikacije u pogledu zahtjeva učinkovitosti i funkcionalnosti, a ne dizajna
       i opisnih značajki i
(b)    temeljiti tehničke specifikacije na međunarodnim standardima, ako oni postoje; a u suprotnom
       na nacionalnim tehničkim standardima, priznatim nacionalnim standardima ili građevinskim
       propisima.
3.     Ako se u tehničkim specifikacijama koriste informacije o dizajnu i opisne značajke, naručitelj
bi trebao naznačiti, prema potrebi, da će u obzir uzeti ponude istovjetnih roba ili usluga koje vidno
udovoljavaju zahtjevima nabave na način da u natječajnoj dokumentaciji navede izraz „ili
istovjetno”.
                                             EU/KZ/hr 175
 ---pagebreak--- 4.     Naručitelj ne smije propisati tehničke specifikacije koje zahtijevaju ili se odnose na određeni
žig ili zaštićeni naziv, autorsko pravo, dizajn, vrstu, određeno podrijetlo, proizvođača ili dobavljača,
osim ako ne postoji ni jedan drugi dovoljno precizan ili shvatljiv način opisa zahtjeva nabave te pod
uvjetom da, u takvim slučajevima, naručitelj u natječajnoj dokumentaciji navede izraz „ili
istovjetno”.
5.     Naručitelj ne smije tražiti ili primati, na način koji bi ograničio konkurentnost, savjete koji bi
se mogli koristiti pri pripremi ili donošenju tehničkih specifikacija za određenu nabavu od osobe
koja bi mogla imati poslovni interes u nabavi.
6.     Radi dodatne sigurnosti, stranka, uključujući njezine naručitelje, može, u skladu s ovim
člankom, pripremiti, donijeti ili primijeniti tehničke specifikacije u svrhu promicanja očuvanja
prirodnih resursa ili zaštite okoliša.
                                                EU/KZ/hr 176
 ---pagebreak--- Natječajna dokumentacija
7.    Naručitelj je dužan dobavljačima staviti na raspolaganje natječajnu dokumentaciju u kojoj su
navedene sve informacije potrebne kako bi dobavljači pripremili i podnijeli odgovarajuće ponude.
Takva dokumentacija mora sadržavati sveobuhvatni opis sljedećih elemenata, osim ako je taj opis
već naveden u obavijesti o planiranoj nabavi:
(a)   opis nabave, uključujući narav i količinu roba ili usluga koje je potrebno nabaviti ili, ako
      količina nije poznata, procijenjenu količinu i sve zahtjeve koje je potrebno zadovoljiti,
      uključujući tehničke specifikacije, potvrde o procjeni sukladnosti, planove, nacrte ili
      materijale s uputama;
(b)   opis svih uvjeta za sudjelovanje dobavljača, uključujući popis informacija i dokumenata koje
      dobavljači moraju podnijeti u vezi s uvjetima za sudjelovanje;
(c)   opis svih kriterija ocjenjivanja koje će naručitelj koristiti za dodjelu ugovora te, osim u slučaju
      da je cijena jedini kriterij, relativnu važnost tih kriterija;
(d)   ako će naručitelj provoditi nabavu elektroničkim putem, sve zahtjeve vezane uz provjeru
      autentičnosti i enkripciju ili ostale zahtjeve u vezi sa slanjem informacija elektroničkim
      putem;
                                               EU/KZ/hr 177
 ---pagebreak--- (e)   ako će naručitelj održati elektroničku dražbu, opis pravila, uključujući utvrđivanje elemenata
      ponude vezanih uz kriterije ocjenjivanja, na temelju kojih će se provoditi elektronička dražba;
(f)   u slučaju javnog otvaranja ponuda, datum, vrijeme i mjesto otvaranja i, prema potrebi, osobe
      koje su ovlaštene prisustvovati;
(g)   bilo koje druge uvjete, uključujući uvjete plaćanja i sva ograničenja po pitanju sredstava koja
      se koriste za podnošenje ponuda, npr. podnose li se ponude na papiru ili elektroničkim putem
      i
(h)   bilo kakve rokove za isporuku roba ili pružanje usluga.
8.    Pri utvrđivanju roka za isporuku roba ili pružanje usluga koje se nabavljaju, naručitelj uzima u
obzir čimbenike poput složenosti nabave, očekivani raspon podugovaranja te realno vrijeme
potrebno za proizvodnju, smanjenje zaliha i prijevoz robe od točke nabave ili za pružanje usluga.
9.    Kriteriji ocjenjivanja određeni u obavijesti o planiranoj nabavi ili natječajnoj dokumentaciji
mogu obuhvaćati, između ostaloga, cijenu i ostale troškovne čimbenike, kvalitetu, tehničke
vrijednosti, ekološke značajke i uvjete isporuke.
                                            EU/KZ/hr 178
 ---pagebreak--- 10.    Naručitelj je dužan bez odgađanja:
(a)    staviti na raspolaganje natječajnu dokumentaciju kako bi osigurao da dobavljači imaju
       dovoljno vremena za podnošenje odgovarajućih ponuda;
(b)    po primanju zahtjeva staviti na raspolaganje natječajnu dokumentaciju svim zainteresiranim
       dobavljačima i
(c)    odgovoriti na sve razumne zahtjeve za relevantne informacije primljene od svih
       zainteresiranih ili sudjelujućih dobavljača, pod uvjetom da te informacije ne daju prednost
       jednom dobavljaču nad drugim dobavljačima.
Izmjene
11.    Ako, prije dodjele ugovora, naručitelj izmijeni kriterije ili zahtjeve određene u obavijesti o
planiranoj nabavi ili natječajnoj dokumentaciji dostavljenoj sudjelujućim dobavljačima ili izmijeni
ili ponovno objavi obavijest ili natječajnu dokumentaciju, naručitelj je dužan pisanim putem
prenijeti sve takve izmjene ili izmijenjene ili ponovno objavljene obavijesti ili natječajnu
dokumentaciju:
(a)    svim dobavljačima sudionicima u vrijeme preinake, izmjene ili ponovnog objavljivanja, ako
       su dobavljači poznati naručitelju, te u svim ostalim slučajevima, na isti način kao način
       stavljanja na raspolaganje prvotnih informacija i
                                              EU/KZ/hr 179
 ---pagebreak--- (b)   pravovremeno kako bi ti dobavljači bili u mogućnosti izmijeniti i prema potrebi ponovno
      podnijeti izmijenjene ponude.
                                            ČLANAK 128.
                                         Vremenska razdoblja
Općenito
1.    Naručitelj je dužan, u skladu s vlastitim razumnim potrebama, omogućiti dovoljno vremena
kako bi dobavljači pripremili i podnijeli zahtjeve za sudjelovanje i odgovarajuće ponude, uzimajući
u obzir čimbenike poput:
(a)   naravi i složenosti nabave;
(b)   predviđenog raspona podugovaranja i
(c)   vremena potrebnog za prijenos ponuda neelektroničkim putem iz inozemnih i domaćih
      lokacija gdje se ne koriste elektronička sredstva.
                                             EU/KZ/hr 180
 ---pagebreak--- Takva vremenska razdoblja, uključujući sva produženja vremenskih razdoblja jednaka su za sve
zainteresirane ili sudjelujuće dobavljače.
Rokovi
2.    Naručitelj koji koristi nadmetanje po pozivu dužan je utvrditi da rok za predaju zahtjeva za
sudjelovanje, u načelu, nije manji od 25 dana od dana objave obavijesti o planiranoj nabavi. Ako u
slučaju hitnosti, koju je valjano obrazložio naručitelj, ovaj rok nije izvediv, vremensko razdoblje
može biti smanjeno za ne manje od deset dana.
3.    Osim kako je predviđeno u stavcima 4., 5., 7. i 8., naručitelj utvrđuje da konačni rok za
predaju ponuda ne smije biti manji od 40 dana od datuma:
(a)   u slučaju otvorenog poziva na dostavu ponuda, datuma objave obavijesti o planiranoj nabavi
      ili
(b)   u slučaju nadmetanja po pozivu, od datuma kada je naručitelj obavijestio dobavljače da će biti
      pozvani da dostave ponude, bez obzira na to koristi li naručitelj popis za višestruku upotrebu.
                                             EU/KZ/hr 181
 ---pagebreak--- 4.   Naručitelj može smanjiti vremensko razdoblje nadmetanja utvrđeno u skladu sa stavkom 3. na
ne manje od deset dana ako:
(a)  je naručitelj objavio obavijest o budućoj nabavi kako je opisano u članku 124. stavku 4.
     najmanje 40 dana i ne više od 12 mjeseci prije objave obavijesti o planiranoj nabavi, a
     obavijest o budućoj nabavi sadržava:
     i.    opis nabave;
     ii.   približne konačne rokove za predaju ponuda ili zahtjeva za sudjelovanje;
     iii.  izjavu da bi zainteresirani dobavljači trebali izraziti svoj interes za nabavu naručitelju;
     iv.   adresu koju je potrebno koristiti za pribavljanje dokumenata povezanih s nabavom i
     v.    što više dostupnih informacija koje treba sadržavati obavijest o planiranoj nabavi na
           temelju članka 124. stavka 2.;
                                           EU/KZ/hr 182
 ---pagebreak--- (b)   naručitelj u slučaju nabava koje se ponavljaju naznačuje u prvotnoj obavijesti o planiranoj
      nabavi da će u naknadnim obavijestima biti naznačena vremenska razdoblja za nadmetanje na
      temelju ovog stavka ili
(c)   je, u slučaju hitnosti koji je naručitelj valjano obrazložio, vremensko razdoblje nadmetanja
      utvrđeno u skladu sa stavkom 3. neizvedivo.
5.    Naručitelj može umanjiti vremensko razdoblje za nadmetanje utvrđeno u skladu sa stavkom 3.
za sedam dana u slučaju jedne od sljedećih okolnosti:
(a)   ako je obavijest o planiranoj nabavi objavljenja elektroničkim putem;
(b)   ako je cjelokupna natječajna dokumentacija dostupna elektroničkim putem od datuma objave
      obavijesti o planiranoj nabavi i
(c)   ako naručitelj prihvaća ponude elektroničkim putem.
6.    Primjena stavka 5. uz primjenu stavka 4. ni u kojem slučaju ne dovodi do smanjenja
vremenskog razdoblja za nadmetanje utvrđeno u skladu sa stavkom 3. na manje od sedam dana od
datuma objave obavijesti o planiranoj nabavi.
                                               EU/KZ/hr 183
 ---pagebreak--- 7.    Neovisno o bilo kojoj drugoj odredbi u ovom članku, ako naručitelj kupuje trgovačku robu,
usluge ili njihovu kombinaciju, naručitelj može umanjiti vremensko razdoblje za nadmetanje
utvrđeno u skladu sa stavkom 3. za ne manje od 13 dana, pod uvjetom da naručitelj elektroničkim
putem istovremeno objavi obavijest o planiranoj nabavi i natječajnu dokumentaciju. Pored toga, ako
naručitelj prihvaća ponude za trgovačku robu ili usluge elektroničkim putem, naručitelj može
umanjiti vremensko razdoblje utvrđeno u skladu sa stavkom 3. za ne manje od sedam dana.
8.    Ako je naručitelj obuhvaćen dijelom 3. Priloga III. odabrao sve ili ograničeni broj
kvalificiranih dobavljača, vremensko razdoblje za nadmetanje može biti utvrđeno međusobnim
dogovorom između naručitelja i odabranih dobavljača. U slučaju da dogovor nije postignut, to
razdoblje ne smije biti manje od sedam dana.
                                            EU/KZ/hr 184
 ---pagebreak---                                          ČLANAK 129.
                                            Pregovori
1.  Stranka može od svojih naručitelja očekivati da provode pregovore:
(a) ako je naručitelj naznačio svoju namjeru o provođenju pregovora u obavijesti o planiranoj
    nabavi kako se zahtijeva na temelju članka 124. stavka 2. ili
(b) ako se tijekom postupka ocjenjivanja utvrdi da nijedna ponuda nije najpovoljnija u pogledu
    određenih kriterija ocjenjivanja utvrđenih u obavijesti o planiranoj nabavi ili u natječajnoj
    dokumentaciji.
2.  Naručitelj je dužan:
(a) pobrinuti se da je eliminacija dobavljača koji sudjeluju u pregovorima provedena u skladu s
    kriterijima ocjenjivanja utvrđenih u obavijesti o planiranoj nabavi ili u natječajnoj
    dokumentaciji i
(b) ako su pregovori završeni, utvrditi zajednički rok preostalim sudjelujućim dobavljačima za
    predaju novih ili revidiranih ponuda.
                                          EU/KZ/hr 185
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 130.
                                        Ograničeno nadmetanje
1.     Pod uvjetom da naručitelj ne koristi ovu odredbu za potrebe izbjegavanja natjecanja među
dobavljačima ili je ne koristi na način kojim se diskriminira dobavljače druge stranke ili kojim se
štite domaći dobavljači, naručitelj može koristiti ograničeno nadmetanje i može odlučiti da neće
primjenjivati članke 124., 125., 126., 127. (stavci od 7. do 11.), 128., 129., 131. i 132. samo u
slučaju bilo koje od sljedećih okolnosti:
(a)    pod uvjetom da zahtjevi iz natječajne dokumentacije nisu znatno izmijenjeni ako:
       i.   nije podnesena nijedna ponuda ili nijedan dobavljač nije podnio zahtjev za sudjelovanje;
       ii.  nije podnesena nijedna ponuda koja udovoljava ključnim zahtjevima iz natječajne
            dokumentacije;
       iii. nijedan dobavljač ne ispunjava uvjete za sudjelovanje ili
       iv.  podnesene ponude su tajno ugovorene,
                                             EU/KZ/hr 186
 ---pagebreak--- (b) ako robu ili usluge može isporučiti samo određeni dobavljač te ne postoje druga alternativna
    ili zamjenska roba ili usluge iz bilo kojeg od sljedećih razloga:
    i.     zahtjev se odnosi na umjetničko djelo;
    ii.    zaštitu patenata, autorska prava ili ostala isključiva prava ili
    iii.   zbog nedostatka konkurentnosti iz tehničkih razloga;
(c) u slučaju dodatnih isporuka prvotnog dobavljača robe ili usluga koje nisu bile uključene u
    prvotnu nabavu ako promjena dobavljača za tu dodatnu robu ili usluge:
    i.     ne može se izvršiti iz gospodarskih ili tehničkih razloga poput zahtjeva zamjenjivosti ili
           interoperabilnosti s postojećom opremom, softverom, uslugama ili instalacijama
           nabavljenima u okviru prvotne nabave i
    ii.    prouzročila bi značajne neugodnosti ili značajno udvostručavanje troškova naručitelja;
                                           EU/KZ/hr 187
 ---pagebreak--- (d) ako je neophodno, u slučajevima u kojima, zbog izuzetne hitnosti izazvane događajima koje
    naručitelj nije mogao predvidjeti, roba ili usluge nisu mogle biti pravovremeno pribavljene
    putem otvorenog nadmetanja ili nadmetanja po pozivu;
(e) u slučaju robe kupljene na tržištu robe;
(f) ako naručitelj nabavlja prototipove ili prvu robu ili uslugu koji su razvijeni na njegov zahtjev
    za vrijeme trajanja određenog ugovora za istraživanje, pokus, studiju ili izvorni razvoj te za
    potrebe tog ugovora. Izvorni razvoj prve robe ili usluge može uključivati ograničenu
    proizvodnju ili opskrbu kako bi se obuhvatili rezultati terenskog ispitivanja te kako bi se
    pokazalo da su roba ili usluga prikladne za proizvodnju ili opskrbu u većim količinama uz
    prihvatljive standarde kvalitete, no ne uključuje količinsku proizvodnju ili opskrbu radi
    uspostavljanja komercijalne održivosti ili radi povrata troškova istraživanja i razvoja;
(g) kod nabava izvršenih u iznimno povoljnim uvjetima do kojih dolazi samo kratkoročno u
    slučaju neuobičajenog raspolaganja poput onog koje proizlazi iz likvidacije, prinudne uprave
    ili stečaja, ali ne u slučaju rutinskih nabava od redovnih dobavljača ili
                                             EU/KZ/hr 188
 ---pagebreak--- (h)   ako se ugovor dodjeljuje pobjedniku natječaja pod uvjetom da:
      i.    je natječaj organiziran na način koji je u skladu s načelima ovog poglavlja, posebice u
            vezi s objavom obavijesti o planiranoj nabavi i
      ii.   sudionike ocjenjuje neovisni sud s ciljem izrade ugovora koji se dodjeljuje pobjedniku.
2.    Naručitelj priprema pisano izvješće o svakom ugovoru dodijeljenom u skladu sa stavkom 1.
Izvješće sadrži naziv naručitelja, vrijednost i vrstu robe ili usluga koje se nabavljaju te izjavu u
kojoj se navode okolnosti i uvjeti opisani u stavku 1. kojima se opravdava korištenje ograničenog
nadmetanja.
                                            ČLANAK 131.
                                          Elektroničke dražbe
1.    Naručitelji mogu koristiti elektroničke dražbe.
                                             EU/KZ/hr 189
 ---pagebreak--- 2.    U otvorenim, ograničenim ili pregovaračkim postupcima naručitelj može odlučiti da dodjeli
ugovora prethodi elektronička dražba ako se specifikacije ugovora mogu precizno utvrditi.
Elektronička dražba temelji se na:
–     ili isključivo na cijenama kada se odabire ponuda s najnižom cijenom,
–     ili na cijenama i/ili na novim vrijednostima značajki ponuda navedenih u specifikaciji kada se
      odabire najpovoljnija ponuda.
3.    Naručitelj koji odluči provesti elektroničku dražbu mora navesti tu činjenicu u obavijesti o
planiranoj nabavi.
Specifikacije moraju, između ostalog, uključiti sljedeće podatke:
(a)   značajke, čija vrijednost će biti predmet elektroničke dražbe, pod uvjetom da se takve
      značajke mogu kvantitativno odrediti i izraziti brojevima ili postocima;
(b)   bilo koja ograničenja na vrijednosti koje se mogu podnijeti, s obzirom na to da proizlaze iz
      specifikacija koje se odnose na predmet nabave;
                                             EU/KZ/hr 190
 ---pagebreak--- (c)   podatke koji će se staviti na raspolaganje ponuditeljima tijekom elektroničke dražbe i, prema
      potrebi, kada će im oni biti stavljeni na raspolaganje;
(d)   odgovarajuće informacije o procesu elektroničke dražbe;
(e)   uvjete pod kojima će se ponuditelji moći natjecati te posebno minimalne razlike koje će se,
      prema potrebi, tražiti tijekom natjecanja;
(f)   odgovarajuće podatke koji se odnose na elektroničku opremu koja će se koristi te rješenja i
      tehničke specifikacije za spajanje.
4.    Prije započinjanja elektroničke dražbe, naručitelj mora izvršiti punu početnu ocjenu ponuda u
skladu s utvrđenim kriterijem ili kriterijima za odabir ponude i njihovim vrednovanjem. Svi
ponuditelji koji su dostavili prihvatljive ponude pozivaju se istovremeno elektroničkim putem da
dostave nove cijene i/ili nove vrijednosti; poziv sadržava sve bitne informacije koje se odnose ne
pojedinačno spajanje na elektroničku opremu koja se koristi te navodi datum i vrijeme početka
elektroničke dražbe. Elektronička dražba može se provesti u više uzastopnih faza. Elektronička
dražba smije započeti najranije dva radna dana nakon datuma slanja poziva.
                                             EU/KZ/hr 191
 ---pagebreak--- 5.     Kada se ugovor sklapa na temelju najpovoljnije ponude, uz poziv se prilaže rezultat pune
ocjene relevantnih ponuditelja. Poziv također sadrži matematičku formulu koja se koristi u
elektroničkoj dražbi kako bi se odredile automatske promjene u rangiranju na osnovi ponuđenih
novih cijena i/ili novih vrijednosti. U tu se formulu ugrađuje ponder svih kriterija utvrđenih radi
određivanja najpovoljnije ponude, kako je navedeno u pozivu na nadmetanje ili specifikacijama;
međutim, u tu se svrhu svi rasponi unaprijed umanjuju na određenu vrijednost.
6.     Tijekom svake faze elektroničke dražbe javni naručitelj mora svim ponuditeljima trenutačno
slati dovoljno informacija kako bi im omogućio da odrede svoj relativni položaj u svakom trenutku.
Oni mogu također slati i druge informacije koje se tiču drugih dostavljenih cijena ili vrijednosti, pod
uvjetom da je to navedeno u specifikacijama. Mogu također u svakom trenutku objaviti broj
sudionika u toj fazi dražbe. Međutim, ni u kojem slučaju ne smiju otkrivati identitet ponuditelja
tijekom bilo koje faze elektroničke dražbe.
7.     Naručitelj završava elektroničku dražbu na jedan ili više sljedećih načina:
(a)    u pozivu na sudjelovanje u dražbi navodi unaprijed određeni datum i vrijeme;
                                              EU/KZ/hr 192
 ---pagebreak--- (b)   kada prestane zaprimati nove cijene ili nove vrijednosti koje ispunjavaju uvjete koji se tiču
      minimalnih razlika. U tom slučaju, naručitelj u pozivu na sudjelovanje u dražbi navodi
      vrijeme koje mora proteći nakon zaprimanja posljednje ponude prije nego što će zatvoriti
      elektroničku dražbu;
(c)   kada je proveden broj faza dražbe utvrđen u pozivu na sudjelovanje u dražbi.
8. Kada naručitelj odluči zatvoriti elektroničku dražbu u skladu s podstavkom (c) stavkom 7.,
moguće u kombinaciji s rješenjima navedenima u podstavku (b) stavku 7., u pozivu na sudjelovanje
u dražbi navodi se vremenski raspored za svaku fazu dražbe.
9.    Nakon zatvaranja elektroničke dražbe naručitelj dodjeljuje ugovor u skladu s člankom 132. na
temelju rezultata elektroničke dražbe.
10. Naručitelji ne smiju koristiti elektroničke dražbe na neprimjeren način niti u cilju sprečavanja,
ograničavanja ili narušavanja tržišnog natjecanja ili promjene predmeta ugovora, kako je stavljen na
nadmetanje u objavljenoj obavijesti o planiranoj nabavi i definiran u specifikaciji.
                                             EU/KZ/hr 193
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 132.
                                  Obrada ponuda i dodjela ugovora
Obrada ponuda
1.    Naručitelj prima, otvara i obrađuje sve ponude na temelju postupaka kojima se osigurava
pravednost i nepristranost postupka nabave te povjerljivost ponuda.
2.    Naručitelj ne kažnjava dobavljače čija je ponuda zaprimljena nakon roka za primanje ponuda
ako je kašnjenje uzrokovano isključivo nepropisnim postupanjem naručitelja.
3.    Ako naručitelj pruža dobavljaču mogućnost ispravljanja nenamjernih grešaka u razdoblju
između otvaranja ponuda i dodjele ugovora, naručitelj je dužan to omogućiti svim sudjelujućim
dobavljačima.
                                            EU/KZ/hr 194
 ---pagebreak--- Dodjela ugovora
4.     Kako bi bila uzeta u obzir za dodjelu ugovora, ponuda se podnosi u pisanom obliku te u
vrijeme otvaranja mora zadovoljavati ključne zahtjeve određene u obavijestima i natječajnoj
dokumentaciji te biti od dobavljača koji zadovoljava uvjete za sudjelovanje.
5.     Osim ako naručitelj utvrdi da dodjela ugovora nije u javnom interesu, naručitelj dodjeljuje
ugovor dobavljaču za kojeg je naručitelj utvrdio da je u mogućnosti ispuniti uvjete ugovora te koji
je, isključivo na temelju kriterija ocjenjivanja određenih u obavijestima i natječajnoj dokumentaciji:
(a)    ponudio najpovoljniju ponudu ili
(b)    ako je cijena jedini kriterij, ponudio najnižu cijenu.
6.     Ako naručitelj primi ponudu čija je cijena znatno manja od cijena u ostalim podnesenim
ponudama, naručitelj može provjeriti zadovoljava li dobavljač sve uvjete za sudjelovanje te je li u
mogućnosti ispuniti uvjete ugovora.
7.     Naručitelj ne smije koristiti mogućnosti, poništiti postupak nabave ili mijenjati dodijeljene
ugovore na način na koji se izbjegavaju obveze na temelju ovog poglavlja.
                                              EU/KZ/hr 195
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 133.
                                Transparentnost informacija o nabavi
Informacije pružene dobavljačima
1.    Naručitelj odmah obavještava sudjelujuće dobavljače o naručiteljevim odlukama vezanim uz
dodjelu ugovora te na zahtjev dobavljača to čini pisanim putem. Podložno stavcima 2. i 3.
članka 134. naručitelj na zahtjev daje neuspješnom dobavljaču objašnjenje o razlozima za odbijanje
njegove ponude te povezanim prednostima ponude uspješnog dobavljača.
Objava informacija o dodjeli
2.    Naručitelj je dužan objaviti obavijest na odgovarajućem papirnatom ili elektroničkom mediju
navedenom u dijelu 2. Priloga IV. ne kasnije od 72 dana od dodjele svakog ugovora obuhvaćenog
ovim poglavljem. Ako naručitelj objavi obavijest elektroničkim putem, te informacije moraju biti
lako dostupne tijekom razumno dugog razdoblja. Obavijest uključuje barem sljedeće informacije:
(a)   opis robe i usluga koje se nabavljaju;
                                            EU/KZ/hr 196
 ---pagebreak--- (b) naziv i adresu naručitelja;
(c) naziv i adresu uspješnog dobavljača;
(d) vrijednost uspješne ponude ili najviše i najniže ponude koje su uzete u obzir tijekom dodjele
    ugovora;
(e) datum dodjele ugovora i
(f) korištenu metodu nabave te, u slučajevima u kojima se koristilo ograničeno nadmetanje u
    skladu s člankom 130., opis okolnosti kojima se opravdava korištenje ograničenog
    nadmetanja.
                                         EU/KZ/hr 197
 ---pagebreak--- Čuvanje dokumentacije, izvješća i elektronička sljedivost
3.   Svaki naručitelj, u razdoblju od najmanje tri godine od datuma dodjele ugovora, čuva:
(a)  dokumentaciju i izvješća postupaka nadmetanja te dodjela ugovora povezane s obuhvaćenom
     nabavom, uključujući izvješća na temelju članka 130. i
(b)  podatke kojima se osigurava odgovarajuća sljedivost provođenja obuhvaćene nabave
     elektroničkim putem.
                                          EU/KZ/hr 198
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 134.
                                         Otkrivanje informacija
Pružanje informacija strankama
1.    Na zahtjev druge stranke, stranka bez odgađanja pruža sve informacije potrebne za
utvrđivanje je li nabava provedena na pravedan i nepristran način te u skladu s ovim poglavljem,
uključujući informacije o značajkama i relativnim prednostima uspješne ponude. Ako bi
objavljivanje informacija dovelo u pitanje konkurentnost u budućim natječajima, stranka koja prima
informacije ne smije otkriti te informacije dobavljačima, osim nakon savjetovanja sa strankom koja
je otkrila informacije i njezina pristanka.
Neotkrivanje informacija
2.    Neovisno o bilo kojoj drugoj odredbi ovog poglavlja, stranka, uključujući njezine naručitelje,
ne smije nijednom dobavljaču pružiti informacije kojima bi se moglo ugroziti natjecanje među
dobavljačima.
                                            EU/KZ/hr 199
 ---pagebreak--- 3.     Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao zahtjev stranci, uključujući njezine naručitelje, tijela
vlasti i nadzornih tijela, za otkrivanje povjerljivih informacija ako bi to otkrivanje:
(a)    ometalo provedbu zakona;
(b)    moglo ugroziti pravedno natjecanje među dobavljačima;
(c)    moglo ugroziti zakonite poslovne interese određenih osoba, uključujući zaštitu intelektualnog
       vlasništva ili
(d)    bilo suprotno javnom interesu.
                                              EU/KZ/hr 200
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 135.
                                      Domaći postupci preispitivanja
1.    Svaka stranka dužna je omogućiti pravovremen, učinkovit i nediskriminirajući postupak
upravnog ili sudskog preispitivanja koji dobavljaču, u kontekstu obuhvaćene nabave koja je od
interesa ili je bila od interesa za dobavljača, omogućuje osporavanje:
(a)   kršenja ovog poglavlja ili
(b)   nepridržavanja mjera stranke pri provedbi ovog poglavlja ako dobavljač nema pravo na
      osporavanje povezano izravno s kršenjem poglavlja na temelju domaćeg zakonodavstva
      stranke.
2.    Postupovna pravila za sve prigovore u skladu sa stavkom 1. podnose se pisanim putem te su
općenito dostupna.
                                              EU/KZ/hr 201
 ---pagebreak--- 3.    U slučaju pritužbe dobavljača, u kontekstu obuhvaćene nabave koja je od interesa ili je bila od
interesa za dobavljača, da je došlo do kršenja ili nepridržavanja ugovora iz stavka 1., stranka
naručitelja koji provodi nabavu dužna je zatražiti od naručitelja i dobavljača da pronađu rješenje
putem savjetovanja. Naručitelj je dužan pristati na nepristrano i pravovremeno uzimanje u obzir
takve pritužbe na način koji ne dovodi u pitanje dobavljačevo sudjelovanje u tekućoj ili budućoj
nabavi ili njegovo pravo na korektivne mjere na temelju postupka upravnog ili sudskog
preispitivanja.
4.    Svaki dobavljač ima na raspolaganju dovoljno dugo razdoblje za pripremu i podnošenje
osporavanja koje ni u kojem slučaju ne prelazi deset dana od dana kada je postao upoznat s
osnovom za osporavanje ili kada se od njega razumno moglo očekivati da mu je ta osnova poznata.
5.    Svaka stranka dužna je osigurati ili imenovati barem jedno nepristrano upravno ili sudsko
ovlašteno tijelo neovisno od naručitelja te stranke koje prima i preispituje osporavanje dobavljača u
kontekstu obuhvaćene nabave.
6.    Ako tijelo koje nije ovlašteno tijelo iz stavka 5. prvotno preispita osporavanje, stranka je
dužna osigurati da dobavljač može podnijeti žalbu na prvotnu odluku nepristranom upravnom ili
sudskom ovlaštenom tijelu koje je neovisno o naručitelju čija je nabava predmet osporavanja.
                                             EU/KZ/hr 202
 ---pagebreak--- 7.    Svaka stranka dužna je osigurati da tijelo zaduženo za preispitivanje koje nije sud donese
svoju odluku na temelju sudskog preispitivanja ili da ima uspostavljene postupke kojima se
osigurava:
(a)   da naručitelj pisanim putem odgovori na osporavanje te tijelu zaduženom za preispitivanje
      stavi na raspolaganje sve relevantne dokumente;
(b)   da sudionici u postupku (u daljnjem tekstu „sudionici”) imaju pravo biti saslušani prije negoli
      tijelo zaduženo za preispitivanje donese odluku o osporavanju;
(c)   da sudionici imaju pravo na zastupnika ili pratioca;
(d)   da sudionici imaju pristup svim postupcima;
(e)   da sudionici imaju pravo zatražiti javnu provedbu postupka te da imaju pravo na pozivanje
      svjedoka i
(f)   da tijelo zaduženo za preispitivanje donese svoje odluke ili preporuke pravovremeno i
      pisanim putem te da priloži objašnjenje temelja za svaku odluku ili preporuku.
                                            EU/KZ/hr 203
 ---pagebreak--- 8.   Svaka stranka donosi ili provodi postupke kojima se osiguravaju:
(a)  brze privremene mjere kako bi dobavljač imao mogućnost sudjelovanja u nabavi i
(b)  ako je tijelo zaduženo za preispitivanje utvrdilo da je došlo do kršenja ili nepridržavanja
     ugovora iz stavka 1., korektivne aktivnosti ili nadoknade za gubitak ili pretrpljenu štetu, koje
     mogu biti ograničene na troškove za pripremu ponude, troškove vezane uz osporavanje ili
     oboje.
9.   Brze privremene mjere navedene u podstavku (a) stavka 8. mogu dovesti do obustave
postupka nabave. Postupcima navedenima u stavku 8. može se osigurati da bitne štetne posljedice
za povezane interese, uključujući javni interes, mogu biti uzete u obzir pri donošenju odluke o
primjeni takvih mjera. Opravdanje za nedjelovanje podnosi se pisanim putem;
                                            EU/KZ/hr 204
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 136.
                                 Izmjene i ispravci područja primjene
1.    Stranka može predložiti izmjenu ili ispravak elemenata iz Priloga III. koji se odnose na tu
stranku.
Izmjene
2.    Kad stranka predloži izmjenu ta stranka:
(a)   obavješćuje drugu stranku pisanim putem i
(b)   uključuje u obavijest prijedlog prikladnih kompenzacijskih prilagodba za drugu stranku kako
      bi se zadržala razina područja primjene usporediva s razinom prije izmjene.
                                            EU/KZ/hr 205
 ---pagebreak--- 3.    Neovisno o podstavku (b) stavka 2., stranka ne mora osigurati kompenzacijske prilagodbe
ako:
(a)   dotična izmjena je zanemariva u odnosu na njezin učinak ili
(b)   izmjena obuhvaća subjekt nad kojim je stranka učinkovito ukinula nadzor ili utjecaj.
4.    Smatra se da je druga stranka prihvatila izmjenu, uključujući za potrebe poglavlja 14.
(Rješavanje sporova) ove glave, ako ne prigovori pisanim putem u roku od 45 dana od primitka
obavijesti kako je navedeno u podstavku (a) stavka 2. da:
(a)   prilagodba predložena na temelju podstavka (b) stavka 2. relevantna je za zadržavanje
      usporedive razine zajednički usuglašenog područja primjene;
(b)   izmjena je zanemariva u odnosu na njezin učinak na temelju podstavka (a) stavka 3. ili
(c)   izmjena obuhvaća subjekt nad kojim je stranka učinkovito uklonila nadzor ili utjecaj na
      temelju podstavka (b) stavka 3.
                                           EU/KZ/hr 206
 ---pagebreak--- Ispravci
5.    Sljedeće izmjene dijelova od 1. do 3. Priloga III. smatraju se ispravkom, pod uvjetom da ne
utječu na zajednički usuglašeno područje primjene predviđeno ovim poglavljem:
(a)   promjena naziva subjekta;
(b)   spajanje dvaju ili više subjekata navedenih u istom dijelu Priloga III. i
(c)   razdvajanje subjekta u dva ili više subjekata, pod uvjetom da se svi novi subjekti dodaju istom
      dijelu Priloga III. kao prvobitni subjekt.
6.    Stranka koja predlaže ispravak obavješćuje drugu stranku svake dvije godine nakon datuma
početka primjene ove glave1.
1
      Smatra se da je Europska unija ispunila tu obvezu ako Republiku Kazahstan obavijesti o svim
      ispravcima usporedno s razdobljem obavijesti u okviru Sporazuma o javnoj nabavi WTO-a.
                                             EU/KZ/hr 207
 ---pagebreak--- 7.    Stranka može obavijestiti drugu stranku o prigovoru na predloženi ispravak u roku od 45 dana
od primitka obavijesti iz stavka 6. Ako stranka podnese prigovor, dužna je navesti razloge zašto
smatra da predloženi ispravak nije promjena predviđena stavkom 5. i opisati učinak predloženog
ispravka na zajednički usuglašeno područje primjene predviđeno ovim Sporazumom. Ako se takav
prigovor ne podnese pisanim putem u roku od 45 dana od primitka obavijesti, smatra se da je
stranka suglasna s predloženim ispravkom.
Odbor za suradnju
8.    Ako se u vezi s predloženom izmjenom ili ispravkom ne podnese prigovor u roku
predviđenom stavcima 4. i 7., Odbor za suradnju izmjenjuje Prilog III. kako bi se odrazila svaka
takva izmjena ili ispravak. Izmjena ili ispravak proizvodi učinke od dana nakon datuma isteka
razdoblja iz stavaka 4. i 7.
9.    Ako je podnesen prigovor na predloženu izmjenu ili ispravak, Odbor za suradnju raspravlja o
pitanju. Odbor za suradnju može donijeti odluku o odobravanju izmjene ili ispravka i u skladu s
time izmijeniti Prilog III.
                                             EU/KZ/hr 208
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 137.
                                          Prijelazno razdoblje
Ovo se poglavlje počinje primjenjivati pet godina nakon datuma početka primjene ove glave. Za
robu navedenu u dijelu 4. Priloga III. i za usluge obuhvaćene dijelom 6. Priloga III., ovo se
poglavlje počinje primjenjivati osam godina nakon datuma početka primjene ove glave.
                                             EU/KZ/hr 209
 ---pagebreak---                                            POGLAVLJE 9.
                                     SIROVINE I ENERGIJA
                                           ČLANAK 138.
                                              Definicije
Za potrebe ovog poglavlja:
(a)  „sirovine” znači tvari koje se koriste u proizvodnji industrijskih proizvoda, osim energetske
     robe, prerađenih proizvoda ribarstva ili poljoprivrednih proizvoda, ali uključujući prirodni
     kaučuk, sirovu kožu, drvo i drvnu celulozu, svilu, vunu, pamuk i druga biljna tekstilna vlakna;
(b)  „energetska roba”, koja se temelji na Harmoniziranom sustavu Vijeća za carinsku suradnju te
     na kombiniranoj nomenklaturi Europskih zajednica, znači prirodni plin, ukapljeni prirodni
     plin, ukapljeni naftni plin (LPG) (HS 27.11), električna energija (HS 27.16), sirova nafta i
     naftni proizvodi (HS 27.09-27.10 i 27.13-27.15) te ugljen i druga kruta goriva (HS 27.01-
     27.04);
                                            EU/KZ/hr 210
 ---pagebreak--- (c) „partnerstvo” znači pravni subjekt koji je trgovačka organizacija pod jurisdikcijom ili
    kontrolom stranke kao što su, među ostalim, društvo kapitala, zaklada, društvo osoba,
    zajednički pothvat, udruženje;
(d) „pružatelj usluge” znači pružatelj usluge kako je definirano u članku 40. točki (q);
(e) „mjera” znači mjera kako je definirano u članku 40. točki (a);
(f) „promet” znači prijenos i distribucija energetske robe cjevovodima za prijenos nafte i naftnih
    proizvoda te visokotlačnog prirodnog plina, visokonaponske mreže i dalekovodi za prijenos
    električne energije, željezničke i cestovne poveznice te druga postrojenja za promet
    energetske robe;
(g) „neovlašteno prisvajanje” znači svaka radnja koja se sastoji od nezakonitog prisvajanja
    energetske robe iz cjevovoda za prijenos nafte i naftnih proizvoda te visokotlačnog prirodnog
    plina, visokonaponskih mreža i dalekovoda za prijenos električne energije, željezničkih i
    cestovnih poveznica te drugih postrojenja za promet energetske robe;
                                           EU/KZ/hr 211
 ---pagebreak--- (h) „krizna situacija” znači situacija koja izaziva znatne poremećaje ili fizički prekid u opskrbi
    prirodnim plinom, naftom ili električnom energijom između Republike Kazahstana i Europske
    unije, uključujući opskrbu koja je u provozu kroz treće zemlje ili situacija iznimno visoke
    potražnje za energetskom robom u Europskoj uniji ili Republici Kazahstanu u kojoj tržišne
    mjere nisu dostatne, a netržišne mjere moraju se dodatno uvesti;
(i) „zahtjev o lokalnom sadržaju” znači i. u odnosu na robu, zahtjev za poduzeće da kupuje ili
    koristi robu domaćeg podrijetla ili iz domaćeg izvora, neovisno o tome je li to izraženo
    određenim proizvodima, količinski ili u vrijednosti proizvoda ili udjelom količine ili
    vrijednosti njegove domaće proizvodnje; ii. u odnosu na usluge, zahtjev kojim se ograničuje
    izbor pružatelja usluge ili usluge pružene na štetu usluga ili pružatelja usluga druge stranke;
(j) „poduzeće u državnom vlasništvu” znači svako poduzeće koje obavlja komercijalnu djelatnost
    u kojem stranka na središnjoj ili područnoj razini izravno ili neizravno posjeduje više od 50 %
    upisanog kapitala poduzeća ili glasova povezanih s ulozima koje je izdalo poduzeće;
(k) „pravna osoba” znači pravna osoba kako je definirano u članku 40. točki (d);
                                           EU/KZ/hr 212
 ---pagebreak--- (l)   „pravna osoba stranke” znači pravna osoba stranke kako je definirano u članku 40. točki (e);
                                           ČLANAK 139.
                                          Reguliranje cijena
1.    Stranke nastoje cijenama opskrbe sirovinama ili energetskom robom za industrijske korisnike,
ako ih regulira Vlada, nadoknaditi troškove i osigurati razumnu dobit.
2.    Ako se cijene sirovina ili energetske robe za domaće tržište razlikuju od izvozne cijene za isti
proizvod, stranka izvoznica, na zahtjev druge stranke, dostavlja informacije o toj razlici, osim
troškova prijevoza i izvoznih poreza.
                                            EU/KZ/hr 213
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 140.
                                    Trgovinski i izvozni monopoli
Stranke ne održavaju niti uspostavljaju trgovinski ili izvozni monopol za sirovine ili energetsku
robu osim ako stranka iskorištava svoje pravo prvenstva (pravo prvokupa) na kupnju sirovog i
suhog plina te zlata.
                                            ČLANAK 141.
                 Pristup i prava na traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika
                                      (sirova nafta i prirodni plin)
1.    Ništa u ovom Sporazumu ne utječe na puni suverenitet država u skladu s međunarodnim
pravom nad resursima ugljikovodika na njihovu državnom području i njihovim unutarnjim,
arhipelaškim i teritorijalnim vodama, niti na suverena prava za potrebe istraživanja i iskorištavanja
resursa ugljikovodika u njihovim isključivim gospodarskim pojasevima i epikontinentalnom pojasu.
                                             EU/KZ/hr 214
 ---pagebreak--- 2.     Države zadržavaju pravo da odrede područja unutar njihova državnog područja i njihovih
unutarnjih, arhipelaških i teritorijalnih voda, isključivih gospodarskih pojaseva te epikontinentalnog
pojasa koja se stavljaju na raspolaganje za obavljanje aktivnosti traženja, istraživanja i proizvodnje
ugljikovodika.
3.     Kad god država donosi suverenu odluku opisanu u stavku 2., svaka stranka osigurava da
poduzeća druge stranke ne budu diskriminirana u pogledu pristupa i izvršavanja prava na traženje,
istraživanje i proizvodnju ugljikovodika, pod uvjetom da dotično poduzeće ima poslovni nastan kao
pravna osoba na državnom području stranke domaćina koja odobrava pristup.
4.     Svaka stranka može od poduzeća kojem je dodijeljeno odobrenje za obavljanje aktivnosti
traženja, istraživanja i proizvodnje ugljikovodika zahtijevati plaćanje financijskog doprinosa ili
doprinos u ugljikovodicima.
5.     Stranke poduzimaju mjere potrebne da se osigura da licence ili druga odobrenja, na temelju
kojih poduzeće ima pravo tražiti, istraživati ili proizvoditi ugljikovodike, budu izdane na temelju
objavljenog postupka ili da se potencijalni kandidati putem obavijesti pozovu na podnošenje
prijava. U obavijesti se navodi vrsta licence ili drugog odobrenja, odgovarajuće zemljopisno
područje i predloženi datum ili rok za izdavanje licence ili drugih oblika odobrenja.
                                             EU/KZ/hr 215
 ---pagebreak--- 6.    Stavcima od 3. do 5. ne dovodi se u pitanje pravo poduzeća u državnom vlasništvu na
ostvarenje pristupa i prava na traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika putem izravnih
pregovora sa svojom strankom. Odluči li poduzeće u državnom vlasništvu u cijelosti ili djelomično
prenijeti svoje pravo na traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika, primjenjuju se obveze
utvrđene u stavcima 3. i 5.
7.    S obzirom na uvjete licenciranja i postupak odobravanja licence primjenjuje se i članak 53.
                                             ČLANAK 142.
                            Uvjeti za ulaganje u energetsku robu i sirovine
Radi poticanja ulaganja u aktivnosti traženja, istraživanja, vađenja i rudarenja sirovina i energetske
robe, nijedna stranka ne:
(a)   zadržava ili donosi mjere kojima su predviđeni zahtjevi o lokalnom sadržaju koji utječu na
      proizvode, pružatelje usluga, ulagače i ulaganja druge stranke osim ako je drukčije određeno
      Protokolom o pristupanju Republike Kazahstana WTO-u i popisom posebnih obveza GATS-a
      Europske unije i njezinih država članica;
                                             EU/KZ/hr 216
 ---pagebreak--- (b)   zadržava ili donosi mjere na temelju kojih je poduzeće druge stranke dužno prenijeti ili dijeliti
      prava intelektualnog vlasništva kako bi moglo prodavati proizvode, usluge ili vršiti ulaganja
      na državnom području te stranke. Stranke se ne sprečava da s ulagačima, koji žele ostvariti
      prava na traženje, istraživanje, vađenje i rudarenje sirovina i energetske robe, pregovaraju o
      sklapanju ugovora o takvim prijenosima na dobrovoljnoj osnovi, pod uvjetom da su izrađeni u
      skladu s tržišnim uvjetima i po tržišnim cijenama.
                                            ČLANAK 143.
                                                 Provoz
1.    Stranke poduzimaju potrebne mjere za olakšavanje provoza energetske robe, u skladu s
načelom slobodnog provoza i u skladu s člancima 7.1. i 7.3. Ugovora o energetskoj povelji.
2.    Svaka stranka zabranjuje neovlašteno prisvajanje sirovina i energetske robe u provozu ili
prometu kroz njezino područje od strane svakog subjekta koji se nalazi pod njezinom kontrolom ili
jurisdikcijom i poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi riješila pitanje takvog neovlaštenog
prisvajanja.
                                            EU/KZ/hr 217
 ---pagebreak---                                          ČLANAK 144.
                                              Prekid
1.   Svaka stranka poduzima sve moguće mjere kako bi se osiguralo da operatori glavnih
cjevovoda i mreža za provoz ili promet energije:
(a)  u najvećoj mogućoj mjeri umanje rizik slučajnog prekida, smanjenja ili zaustavljanja provoza
     i/ili prometa;
(b)  žurno ponovno uspostave normalan provoz ili promet koji su slučajno prekinuti, smanjeni ili
     zaustavljeni.
                                          EU/KZ/hr 218
 ---pagebreak--- 2.     Stranka kroz čije je državno područje energetska roba u provozu, prometu, prijemu i
skladištenju kao dio prometnog/provoznog pravca, u slučaju spora o bilo kojem pitanju povezanom
sa strankama odnosno jednim ili više subjekata koji se nalaze pod kontrolom ili jurisdikcijom
stranke, ne prekida ili ne smanjuje niti dopušta bilo kojem subjektu koji se nalazi pod njezinom
kontrolom ili jurisdikcijom da prekine ili smanji postojeći provoz, promet, prijem i skladištenje kao
dio prometnog/provoznog pravca energetske robe, osim ako je to izričito predviđeno ugovorom ili
drugim sporazumom kojim se regulira takav provoz, promet, prijem i skladištenje kao dio
prometnog/provoznog pravca, prije zaključivanja postupka rješavanja spora u okviru relevantnog
ugovora ili postupka rješavanja spora utvrđenog poglavljem 14. ove glave o kriznim situacijama
definiranima u članku 138. točki (h).
3.     Stranka se ne smatra odgovornom za prekid ili smanjenje provoza na temelju ovog članka u
slučajevima više sile ili ako ta stranka ne može obavljati opskrbu ili provoz energetske robe zbog
djelovanja koja se mogu pripisati trećim zemljama ili subjektu koji se nalazi pod kontrolom ili
jurisdikcijom treće zemlje.
                                             EU/KZ/hr 219
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 145.
           Pristup visokonaponskim mrežama i dalekovodima za prijenos električne energije
1.    Svaka stranka osigurava poduzećima druge stranke koja imaju poslovni nastan kao pravne
osobe na državnom području stranke koja odobrava pristup, nediskriminirajući pristup
visokonaponskim mrežama i dalekovodima za prijenos električne energije, a koji su djelomično ili u
cijelosti u vlasništvu stranke koja odobrava pristup unutar dostupnih kapaciteta takvih mreža i
dalekovoda. Pristup se raspoređuje na pošten i ravnomjeran način.
2.    Pri primjeni mjera koje se odnose na takve mreže i dalekovode za prijenos, stranka osigurava
da se poštuju sljedeća načela:
i.    sve pravne i regulatorne mjere o pristupu i prijevoznim tarifama potpuno su transparentne;
ii.   mjere nisu diskriminirajuće u odnosu na podrijetlo proizvodnje električne energije na njezinu
      državnom području ni u odnosu na odredište električne energije i
iii.  primjena nediskriminirajućih prijevoznih tarifa u odnosu na poduzeća Europske unije i
      Republike Kazahstana.
                                            EU/KZ/hr 220
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 146.
                             Regulatorna tijela za električnu energiju i plin
1.    Stranke osiguravaju da regulatorna tijela imenuje i ovlašćuje država radi reguliranja tržišta
električne energije i plina na njihovim državnim područjima. Ta regulatorna tijela pravno su
odvojena od svih drugih javnih tijela ili sudionika na tržištu i funkcionalno su neovisna o njima.
2.    Odluke i postupci regulatornog tijela nepristrani su u odnosu na sve sudionike na tržištu.
3.    Sudionik na tržištu na kojeg utječe bilo koja odluka regulatornog tijela ima pravo podnijeti
žalbu protiv te odluke žalbenom tijelu. Ako žalbeno tijelo nije neovisno o uključenim strankama ili
nije pravosudno tijelo, odluke o žalbenom tijelu podliježu preispitivanju od strane nepristranog i
neovisnog pravosudnog tijela. Odluke žalbenog tijela i pravosudnog tijela moraju biti obrazložene u
pisanom obliku. Stranke osiguravaju da se konačna odluka žalbenog tijela ili pravosudnog tijela,
ovisno tko odlučuje u zadnjem stupnju, izvršava na djelotvoran način.
                                             EU/KZ/hr 221
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 147.
                                       Sektor obnovljive energije
1.    Ovaj članak primjenjuje se na mjere koje mogu utjecati na trgovinu i ulaganja između
stranaka u vezi s proizvodnjom energije iz obnovljivih nefosilnih izvora, među ostalim, vjetra,
sunca i hidroenergije, ali ne i na proizvode iz kojih se takva energija proizvodi.
2.    Svaka stranka:
(a)   ne zadržava niti donosi mjere kojima se zahtijeva stvaranje partnerstava s lokalnim
      poduzećima, osim ako se takva partnerstva smatraju potrebnima zbog tehničkih razloga i
      stranka koja zadržava ili donosi takve mjere može na zahtjev druge stranke dokazati takve
      tehničke razloge;
(b)   osigurava da su sva pravila povezana s postupcima odobravanja, certificiranja i licenciranja,
      ako je primjenjivo, posebno u pogledu opreme, postrojenja i pripadajućih infrastruktura
      prijenosnih mreža, objektivna, transparentna, nearbitrarna te da se njima ne diskriminiraju
      podnositelji zahtjeva druge stranke;
                                             EU/KZ/hr 222
 ---pagebreak--- (c) osigurava da su administrativne pristojbe u sektoru obnovljive energije, poput onih koje
    plaćaju potrošači, planeri, arhitekti, građevinari te instalateri i dobavljači opreme,
    transparentne, te da je njihov iznos ograničen na okvirni trošak usluga koje se pružaju;
(d) osigurava da su uvoz i uporaba robe podrijetlom iz druge stranke ili isporuka robe od strane
    dobavljača druge stranke, podložni odredbama poglavlja 1. ove glave;
(e) osigurava da je pružanje usluga od strane dobavljača druge stranke podložno članku 53.;
(f) osigurava da su uvjeti i postupci priključka i pristupa mrežama za prijenos električne energije
    transparentni te da se njima ne diskriminiraju dobavljači druge stranke ili električna energija
    iz obnovljivih izvora; stranke osiguravaju da se poduzimaju odgovarajuće mjere povezane s
    mrežom i tržištem kako bi se u najvećoj mogućoj mjeri smanjila ograničavanja električne
    energije proizvedene iz obnovljivih izvora energije.
                                            EU/KZ/hr 223
 ---pagebreak--- (g)    ne uvodi niti zadržava zahtjev i. za poduzeće druge stranke da kupuje ili koristi proizvode
       domaćeg podrijetla ili bilo kojeg domaćeg izvora stranke koja uvodi zahtjev, neovisno o tome
       je li to izraženo u određenim proizvodima, u količini ili vrijednosti proizvoda ili u udjelu
       količine ili vrijednosti njegove domaće proizvodnje ili ii. da su kupnje ili korištenje uvoznih
       proizvoda od strane poduzeća ograničeni iznosom koji odgovara količini ili vrijednosti
       domaćih proizvoda koje izvozi.
3.     Ako postoje međunarodne ili regionalne norme s obzirom na opremu i sustave za proizvodnju
energije iz obnovljivih i nefosilnih izvora, stranke koriste te norme ili njihove relevantne dijelove
kao osnovu za svoje tehničke propise, osim ako bi takve međunarodne norme ili relevantni dijelovi
bili neučinkovito ili neprikladno sredstvo ispunjenja legitimnih ciljeva. Za potrebe primjene ovog
stavka, Međunarodna organizacija za normizaciju (ISO) i Međunarodno elektrotehničko
povjerenstvo (IEC) smatraju se nadležnima međunarodnim tijelima za normizaciju.
4.     Prema potrebi, stranke navode tehničke propise na temelju zahtjeva za proizvod u pogledu
učinkovitosti, uključujući utjecaj na okoliš, a ne na temelju dizajna i opisnih značajki proizvoda.
                                             EU/KZ/hr 224
 ---pagebreak--- 5.    Ništa u ovom članku ne tumači se kao da sprečava bilo koju stranku u donošenju ili provedbi
mjera potrebnih za siguran rad dotičnih energetskih mreža ili sigurnost opskrbe energijom,
podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi predstavljao sredstvo
proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između proizvoda, pružatelja usluga ili ulagača stranaka
ako prevladavaju isti uvjeti ili prikriveno ograničavanje trgovine i ulaganja između stranaka.
                                             ČLANAK 148.
                                 Suradnja u području sirovina i energije
1.    Ne dovodeći u pitanje članke od 204. do 208., stranke su suglasne jačati suradnju i promicati
međusobno razumijevanje između stranaka u području trgovine sirovinama i energetskom robom.
2.    Stranke prepoznaju da se poštovanjem načela transparentnosti i nediskriminacije te
osiguravanjem da se pravilima ne narušava trgovina, na najbolji način pridonosi stvaranju okruženja
pogodnog za izravna strana ulaganja u proizvodnju i trgovinu sirovinama i energetskom robom.
Općenito, takvim okruženjem promiče se učinkovita raspodjela i učinkovito korištenje sirovina i
energetske robe.
                                             EU/KZ/hr 225
 ---pagebreak--- 3.     Suradnjom i promicanjem međusobnog razumijevanja obuhvaćaju se pitanja bilateralne
trgovine kao i pitanja od zajedničkog interesa u vezi s međunarodnom trgovinom. Pod tim pitanjima
podrazumijevaju se poremećaji trgovine koji utječu na globalna tržišta, pitanja okoliša i razvoja
posebno u vezi s trgovinom sirovinama i energetskom robom, kao i pitanje društvene odgovornosti
poduzeća u skladu s međunarodno priznatim standardima poput Smjernica OECD-a za
multinacionalna poduzeća i Smjernica o dužnoj pažnji. Suradnja i promicanje međusobnog
razumijevanja uključuju razmjenu podataka i informacija o regulatornom okviru za sektor sirovina i
energetike. To se ne tumači na način da se od stranaka zahtijeva pružanje bilo kakvih informacija za
čije otkrivanje smatraju da je suprotno sigurnosnim interesima dotične stranke.
4.     Svaka stranka može zatražiti održavanje ad hoc sastanka o sirovinama i energetskoj robi ili ad
hoc sjednice o sirovinama i energetskoj robi tijekom sastanaka Odbora za suradnju. Osim toga
bilateralna suradnja može se, prema potrebi, proširiti na odgovarajuće plurilateralne i multilateralne
forume u kojima sudjeluju obje stranke.
                                            EU/KZ/hr 226
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 149.
                                    Mehanizam ranog upozoravanja
1.    Stranke uspostavljaju mehanizam ranog upozoravanja radi donošenja praktičnih mjera
usmjerenih na sprečavanje krizne situacije i brzo reagiranje na kriznu situaciju odnosno opasnosti
od nastanka krizne situacije.
2.    Stranke poduzimaju zajednička djelovanja i. radi ranog ocjenjivanja mogućih rizika i
problema povezanih s opskrbom i potražnjom za prirodnim plinom, naftom ili električnom
energijom te ii. radi sprečavanja ili brzog reagiranja u slučaju krizne situacije odnosno opasnosti od
nastanka krizne situacije.
3.    Ako jedna od stranaka sazna za kriznu situaciju ili situaciju koja bi prema njezinu mišljenju
mogla dovesti do krizne situacije, ta stranka u najkraćem roku obavješćuje drugu stranku.
4.    Za potrebe ovog Priloga, stranke su suglasne da su odgovorna tijela ministar Republike
Kazahstana nadležan za dotična energetska pitanja i član Europske komisije nadležan za energetiku.
5.    Nakon obavještavanja, stranke jedna drugoj dostavljaju procjenu stanja.
                                             EU/KZ/hr 227
 ---pagebreak--- 6.    Svaka stranka može zatražiti savjetovanja u roku od tri kalendarska dana od obavijesti radi:
(a)   izrade zajedničke ocjene stanja;
(b)   izrade preporuka kako bi se otklonila krizna situacija i kako bi se utjecaj krizne situacije sveo
      na najmanju moguću mjeru;
(c)   osnivanja posebne skupine za praćenje, među ostalim, radi praćenja tokova energije na
      relevantnim točkama predmetne infrastrukture.
7.    Stranke, prema potrebi, surađuju s trećim zemljama kako bi se otklonila opasnost od krizne
situacije ili prevladala krizna situacija.
8.    U slučaju nastavka krizne situacije, bilo koja stranka može pokrenuti postupak za rješavanje
spora, u skladu s posebnim mehanizmom predviđenim poglavljem 14. (Rješavanje sporova) ove
glave.
9.    Stranke se od trenutka obavještavanja prema potrebi u određenoj situaciji, suzdržavaju od svih
djelovanja koja mogu produbiti ili ojačati kriznu situaciju.
                                            EU/KZ/hr 228
 ---pagebreak--- 10.   Stranka se u okviru ovog Sporazuma u postupcima rješavanja sporova ne oslanja na sljedeće i
ne iznosi sljedeće kao dokaz:
(a)   stajališta ili prijedloge koje je druga stranka zauzela odnosno podnijela u tijeku postupka na
      temelju ovog članka ili
(b)   činjenicu da je druga stranka izrazila svoju spremnost prihvatiti rješenje za kriznu situaciju u
      skladu s ovim člankom.
11.   Odbor za suradnju može razvijati, prema potrebi, detaljne provedbene odredbe za primjenu
ovog članka.
                                              ČLANAK 150.
                                                  Iznimke
1.    Ovim se poglavljem ne dovode u pitanje bilo kakve iznimke, zadrške ili ograničenja utvrđeni
ovim Sporazumom.
                                               EU/KZ/hr 229
 ---pagebreak--- 2.    Odredbe ovog poglavlja ne primjenjuju se na projekte istraživanja i razvoja, niti na
demonstracijske projekte koji se provode na nekomercijalnoj razini.
3.    Ništa u ovom poglavlju ne tumači se kao da sprečava bilo koju stranku u donošenju ili
provedbi mjera potrebnih za siguran rad energetske infrastrukture, uključujući za nacionalnu ili
javnu sigurnost relevantna postrojenja za promet energije i proizvodnju, uključujući sprečavanje i
reagiranje na kriznu situaciju, podložno zahtjevu da se takve mjere ne primjenjuju na način koji bi
predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije između proizvoda, pružatelja
usluga ili ulagača stranaka ako prevladavaju isti uvjeti ili prikriveno ograničavanje trgovine i
ulaganja između stranaka.
                                            EU/KZ/hr 230
 ---pagebreak---                                           POGLAVLJE 10.
                                 TRGOVINA I ODRŽIVI RAZVOJ
                                           ČLANAK 151.
                                          Kontekst i ciljevi
1.    Stranke podsjećaju na Agendu 21 Konferencije Ujedinjenih naroda o okolišu i razvoju iz
1992., Deklaraciju Međunarodne organizacije rada (ILO) o temeljnim načelima i pravima na radu iz
1998., Johanesburški plan provedbe održivog razvoja iz 2002., Ministarsku izjavu Gospodarskog i
socijalnog vijeća UN-a o punoj zaposlenosti i dostojanstvenom radu iz 2006., Deklaraciju
Međunarodne organizacije rada (ILO) o socijalnoj pravdi za poštenu globalizaciju iz 2008. i
zaključni dokument s Konferencije UN-a o održivom razvoju iz 2012. naslovljen „Budućnost kakvu
želimo” koji je uvršten u rezoluciju 66/288, a koju je Glavna skupština donijela 27. srpnja. 2012.
                                           EU/KZ/hr 231
 ---pagebreak--- 2.    Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost promicanju razvoja međunarodne trgovine na
takav način da se doprinosi postizanju cilja održivog razvoja, za dobrobit sadašnje i budućih
generacija. Stranke će nastojati osigurati da se taj cilj uključi u njihov trgovinski odnos te da se
odražava na svakoj njegovoj razini.
                                            ČLANAK 152.
                      Multilateralne norme i sporazumi u području rada i okoliša
1.    Stranke prepoznaju vrijednost međunarodnog upravljanja okolišem i sporazuma u tom
području kao odgovora međunarodne zajednice na globalne ili regionalne okolišne probleme.
2.    Stranke prepoznaju punu i produktivnu zaposlenost i dostojanstven rad za sve kao ključni
element održivog razvoja za sve zemlje te kao prioritetni cilj međunarodne suradnje.
3.    U tom kontekstu, stranke ponovno potvrđuju svoju predanost djelotvornoj provedbi, u svojem
pravu i praksi, multilateralnih sporazuma o okolišu kojih su one stranke te konvencija Međunarodne
organizacije rada koje su ratificirale Republika Kazahstan i države članice Europske unije.
                                             EU/KZ/hr 232
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 153.
                               Pravo na pravno uređivanje i razine zaštite
1.     Stranke prepoznaju pravo svake stranke da uspostavi vlastite razine domaće zaštite u području
okoliša i rada, te da u skladu s time donese ili izmijeni svoje relevantne zakone i politiku, prema
međunarodno priznatim normama i sporazumima iz članka 152. Stranke imaju za cilj visoke razine
zaštite u području okoliša i rada.
2.     Stranke prepoznaju da je neprimjereno poticati trgovinu ili ulaganja snižavanjem ili
smanjenjem razina zaštite određenih u domaćem pravu u području okoliša ili rada.
3.     Stranka ne odstupa od svojeg prava u području zaštite okoliša i rada te djelotvorno provodi to
pravo putem trajnog ili ponavljajućeg djelovanja ili propuštanja, kako bi poticala trgovinu ili
ulaganja.
                                            EU/KZ/hr 233
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 154.
                        Trgovina i ulaganja kojima se promiče održivi razvoj
1.    Stranke ponovno potvrđuju svoju predanost jačanju doprinosa trgovine cilju održivog razvoja
u njegovoj gospodarskoj, socijalnoj i ekološkoj dimenziji. Prema tome, suglasne su promicati
(a)   trgovinu i ulaganja u robu i usluge u području okoliša te klimatski prihvatljive proizvode i
      tehnologije;
(b)   korištenje programa osiguravanja održivosti kao što su pravedna i etička trgovina ili ekološke
      oznake i
(c)   prakse usmjerene na društvenu odgovornost poduzeća.
2.    Stranke razmjenjuju informacije i iskustva o svojim djelovanjima radi promicanja
usklađenosti i međusobnog podupiranja između trgovinskih, socijalnih i ekoloških ciljeva. Nadalje,
stranke jačaju svoju suradnju i svoj dijalog o pitanjima održivog razvoja koja se mogu pojaviti u
kontekstu njihovih trgovinskih odnosa, uključujući o relevantnim aspektima utvrđenima u glavi IV.
(Suradnja u području gospodarskog i održivog razvoja).
                                            EU/KZ/hr 234
 ---pagebreak--- 3.    Takva suradnja i dijalog uključuju relevantne dionike, posebno socijalne partnere, kao i druge
organizacije civilnog društva, suradnjom u području civilnog društva utvrđenom na temelju
članka 251.
4.    Odbor za suradnju može donijeti pravila za takvu suradnju i dijalog.
                                            ČLANAK 155.
                                          Rješavanje sporova
Pododjeljak 2. odjeljka 3. poglavlja 14. ove glave ne primjenjuje se na sporove u okviru ovog
poglavlja. Za svaki takav spor, nakon što arbitražno vijeće dostavi svoje konačno izvješće u skladu
s člancima 180. i 182., stranke raspravljaju o prikladnim mjerama koje treba provesti, uzimajući u
obzir izvješće. Odbor za suradnju prati provedbu svih takvih mjera i preispituje predmet,
uključujući putem mehanizma iz članka 154. stavka 3.
                                            EU/KZ/hr 235
 ---pagebreak---                                           POGLAVLJE 11.
                                      TRŽIŠNO NATJECANJE
                                            ČLANAK 156.
                                                Načela
Stranke prepoznaju važnost slobodnog i neometanog tržišnog natjecanja u svojim trgovinskim
odnosima. Stranke potvrđuju da poslovna praksa protivna tržišnom natjecanju može poremetiti
pravilno funkcioniranje tržišta i potkopati koristi liberalizacije trgovine.
                                             EU/KZ/hr 236
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 157.
      Zakonodavstvo povezano s protumonopolnom politikom i spajanjima i njegova provedba
1.    Svaka stranka na svojem području održava sveobuhvatne propise o tržišnom natjecanju
kojima se učinkovito rješavaju sporazumi protivni tržišnom natjecanju, usklađeno djelovanje i
jednostrano djelovanje poduzeća s prevladavajućom tržišnom snagom protivno tržišnom natjecanju
i osigurava djelotvorni nadzor koncentracija.
2.    Svaka stranka održava operativno neovisna tijela koja su odgovorna i odgovarajuće
opremljena za djelotvorno izvršavanje prethodno navedenih propisa o tržišnom natjecanju.
3.    Stranke prepoznaju važnost primjene propisa o tržišnom natjecanju na transparentan i
nediskriminirajući način, uz poštovanje načela poštenog postupka i prava na obranu predmetnih
poduzeća.
                                           EU/KZ/hr 237
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 158.
                Državni monopoli, državna poduzeća i poduzeća kojima su prenesena
                                posebna ili isključiva prava ili povlastice
1.     Ništa u ovom poglavlju ne sprečava stranku da određuje ili održava državne monopole,
državna poduzeća ili poduzeća kojima su prenesena posebna ili isključiva prava ili povlastice u
skladu s njezinim zakonom.
2.     U pogledu državnih monopola, državnih poduzeća i poduzeća kojima su prenesena posebna ili
isključiva prava ili povlastice, a koja obavljaju gospodarske djelatnosti, svaka stranka osigurava da
takva poduzeća podliježu propisima o tržišnom natjecanju iz članka 157. Gospodarska djelatnost
sastoji se od ponude robe ili usluga na tržištu. Za potrebe ovog poglavlja gospodarska djelatnost ne
uključuje djelatnosti koje se obavljaju u okviru obnašanja javne vlasti, odnosno djelatnosti koje se
ne obavljaju na komercijalnoj osnovi niti u tržišnom natjecanju s jednim gospodarskim subjektom
ili više njih.
3.     Primjenom propisa o tržišnom natjecanju ne bi se trebalo sprečavati, pravno ili činjenično,
obavljanje određenih zadataka od javnog interesa dodijeljenih predmetnim poduzećima. Iznimke bi
trebale biti ograničene i transparentne. Na trgovinu i ulaganja ne bi trebalo utjecati u mjeri kojom bi
se potkopao cilj ovog Sporazuma.
                                              EU/KZ/hr 238
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 159.
                                                Subvencije
1.     Za potrebe ovog članka „subvencija” je mjera koja ispunjava uvjete članka 1. Sporazuma o
subvencijama i kompenzacijskim mjerama neovisno o tome je li ona dodijeljena poduzeću za
proizvodnju robe ili pružanje usluga te koja je specifična u smislu članka 2. tog Sporazuma.
2.     Svaka stranka osigurava transparentnost u području subvencija. U tu svrhu, svaka stranka
svake dvije godine od dana primjene ove glave podnosi drugoj stranci izvješće o pravnoj osnovi,
uključujući o cilju politike ili svrsi subvencije, trajanju ili bilo kojim drugim rokovima, obliku i,
kada je moguće, iznosu ili proračunu i korisniku subvencije koju odobrava njezina vlada ili javno
tijelo. Smatra se da je takvo izvješće dostavljeno ako su odgovarajuće informacije objavljene na
javno dostupnoj internetskoj stranici ili s pomoću mehanizma za obavješćivanje WTO-a.
                                              EU/KZ/hr 239
 ---pagebreak--- 3.    Ako stranka smatra da subvencija koju je odobrila druga stranka negativno utječe na interese
prve stranke, prva stranka može zatražiti savjetovanje o tom pitanju. Stranka kojoj je zahtjev upućen
pomno razmatra takav zahtjev. Savjetovanjima bi posebno trebalo težiti određivanju cilja politike
subvencije, ima li subvencija poticajan učinak, je li razmjerna i koje su mjere poduzete kako bi se
ograničio mogući štetan učinak na trgovinu i ulaganja stranke koja upućuje zahtjev1.
4.    U cilju olakšavanja savjetovanja, stranka kojoj je zahtjev upućen dostavlja informacije o
predmetnoj subvenciji u roku od najviše 90 dana od datuma primitka zahtjeva. Ako stranka koja
upućuje zahtjev, nakon primitka informacija o predmetnoj subvenciji, smatra da subvencija
obuhvaćena savjetovanjima na nerazmjeran način utječe ili može utjecati na trgovinu ili ulaganja
stranke koja upućuje zahtjev, stranka kojoj je zahtjev upućen učinit će sve što je u njezinoj moći da
se usredotoči na negativne učinke predmetne subvencije na trgovinske interese stranke koja upućuje
zahtjev.
5.    Stavci 3. i 4. ne primjenjuju se na subvencije povezane s ribarstvom i trgovinom robom
obuhvaćene Prilogom 1. Sporazuma WTO-a o poljoprivredi.
1
      Subvencija je razmjerna ako je njezin iznos ograničen na ono što je potrebno za ostvarivanje
      cilja.
                                             EU/KZ/hr 240
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 160.
                                          Rješavanje sporova
Odredbe o rješavanju sporova utvrđene u poglavlju 14. ove glave ne primjenjuju se na članke
od 156. do 158. i stavke 3. i 4. članka 159.
                                             ČLANAK 161.
                                         Odnos prema WTO-u
Odredbama ovog poglavlja ne dovode se u pitanje prava i obveze stranke na temelju Sporazuma o
WTO-u, posebno Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama i Dogovora o pravilima i
postupcima za rješavanje sporova.
                                             EU/KZ/hr 241
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 162.
                                            Povjerljivost
Pri razmjeni informacija u okviru ovog poglavlja, stranke uzimaju u obzir ograničenja koja
postavljaju zahtjevi profesionalne i poslovne tajnosti.
                                           EU/KZ/hr 242
 ---pagebreak---                                          POGLAVLJE 12.
                         PODUZEĆA U DRŽAVNOM VLASNIŠTVU,
                           PODUZEĆA POD NADZOROM DRŽAVE
                    I PODUZEĆA KOJIMA SU DODIJELJENA POSEBNA
                          ILI ISKLJUČIVA PRAVA ILI POVLASTICE
                                          ČLANAK 163.
                                             Definicije
Za potrebe ovog poglavlja primjenjuju se sljedeće definicije:
(a)  „poduzeće u državnom vlasništvu” znači svako poduzeće koje obavlja komercijalnu djelatnost
     u kojem stranka na središnjoj ili područnoj razini izravno ili neizravno posjeduje više od 50 %
     upisanog kapitala poduzeća ili glasova povezanih s ulozima koje je izdalo poduzeće;
                                           EU/KZ/hr 243
 ---pagebreak--- (b) „poduzeće pod nadzorom države” znači bilo koje poduzeće uključeno u komercijalnu
    djelatnost nad kojim stranka na središnjoj ili područnoj razini ima ili može imati odlučujući
    utjecaj izravno ili neizravno na temelju njezina financijskog udjela u njemu ili pravila i
    postupaka za njegovo djelovanje, ili na temelju bilo kojih drugih sredstava relevantnih za
    vršenje takvog odlučujućeg utjecaja. Prevladavajući utjecaj nad dijelom stranke pretpostavlja
    se kada stranka, izravno ili neizravno, može imenovati više od pola članova upravnog,
    upravljačkog ili nadzornog tijela poduzeća;
(c) „poduzeće kojem su dodijeljena posebna ili isključiva prava ili povlastice” znači bilo koje
    poduzeće, javno ili privatno, uključeno u komercijalnu djelatnost, kojem je stranka, na
    središnjoj ili područnoj razini, pravno ili činjenično, dodijelila isključiva ili posebna prava ili
    povlastice. Takva prava ili povlastice mogu uključivati pravo djelovanja kao distributer,
    pružatelj mreže ili neki drugi posrednik za kupnju ili prodaju robe ili pružanje ili primanje
    usluge. Poduzeća kojima su dodijeljena isključiva prava obuhvaćaju monopole uključene u
    komercijalnu djelatnost;
(d) „monopol” znači subjekt uključen u komercijalnu djelatnost, uključujući konzorcij, koji je na
    relevantnom tržištu na području jedne stranke određen na središnjoj ili područnoj razini kao
    jedini dobavljač ili kupac robe ili usluge, ali ne uključuje subjekt kojem je dodijeljeno
    isključivo pravo intelektualnog vlasništva isključivo na temelju takve dodjele;
                                           EU/KZ/hr 244
 ---pagebreak--- (e) „posebna prava” znači prava koja stranka na središnjoj ili područnoj razini dodjeljuje
    ograničenom broju poduzeća na određenom zemljopisnom području ili na tržištu proizvoda ili
    usluga, čiji je učinak bitno ograničavanje mogućnosti bilo kojeg drugog poduzeća da obavlja
    svoju djelatnost na istom zemljopisnom području pod bitno jednakim uvjetima. Izdavanje
    licence ili dozvole ograničenom broju poduzeća pri dodjeli ograničenih resursa na temelju
    objektivnih, razmjernih i nediskriminirajućih kriterija nije samo po sebi posebno pravo;
(f) „nediskriminirajući tretman” znači nacionalni tretman ili tretman „prema načelu
    najpovlaštenije nacije” kako je utvrđeno u ovom Sporazumu, ovisno o tome koji je tretman
    povoljniji;
(g) „u skladu s poslovnim interesima” znači u skladu s uobičajenim poslovnim praksama
    privatnog poduzeća koje posluje u skladu s načelima tržišnoga gospodarstva u međunarodnoj
    trgovini;
(h) „odrediti” znači pravno ili činjenično uspostaviti ili odobriti monopol ili proširi područje
    monopola.
                                          EU/KZ/hr 245
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 164.
                                           Područje primjene
1.    Stranke potvrđuju svoja prava i obveze na temelju članka XVII., stavaka od 1. do 3. GATT-
a 1994., Dogovora o tumačenju članka XVII. GATT-a 1994, kao i na temelju članka VIII. GATS-a,
stavaka 1., 2. i 5. i poglavlja o državnim poduzećima i poduzećima pod nadzorom države,
poduzećima s posebnim i isključivim povlasticama Protokola o pristupanju Republike Kazahstana
WTO-u, koji su obuhvaćeni ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio te se primjenjuju.
2.    Ovo se poglavlje ne primjenjuje na „obuhvaćenu nabavu” od strane stranke ili njezinih
naručitelja u smislu članka 120.
3.    Ovo se poglavlje primjenjuje na sve gospodarske djelatnosti obuhvaćene ovim Sporazumom.
Usluge koje nisu uvrštene na popis posebnih obveza GATS-a stranke ne podliježu odredbama
članaka 166. i 167.
                                             EU/KZ/hr 246
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 165.
1.    Ne dovodeći u pitanje prava i obveze stranaka na temelju ovog poglavlja, ništa u ovom
poglavlju ne sprečava stranke da uspostave ili održe državna poduzeća ili poduzeća pod nadzorom
države odnosno odrede ili održe monopole ili da poduzećima dodjele posebna ili isključiva prava ili
povlastice.
2.    Ako je poduzeće obuhvaćeno područjem primjene ovog poglavlja, stranke ne obvezuju ili ne
potiču takvo poduzeće da djeluje na način koji nije u skladu s ovim Sporazumom.
                                          EU/KZ/hr 247
 ---pagebreak---                                                ČLANAK 166.
                                              Nediskriminacija
Osim ako je drukčije predviđeno člankom 142. ili popisom posebnih obveza GATS-a stranke ili
rezervama stranke u odnosu na nacionalni tretman utvrđen u Prilogu I. (Rezerve u skladu s
člankom 46. poglavlja 5. o uslugama i poslovnim nastanima), svaka stranka osigurava da se na
njezinu državnom području bilo kojem poduzeću koje ispunjava uvjete utvrđene u članku 163.
točki (c) pri kupnji ili prodaji robe ili usluge odobri nediskriminirajući tretman za robu druge
stranke i/ili za uslugu ili pružatelja usluge druge stranke.
                                               EU/KZ/hr 248
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 167.
                                             Poslovni interesi
Osim ispunjavanja svrhe1 za koju su dodijeljena posebna ili isključiva prava ili povlastice, ili u
slučaju ispunjavanja javne ovlasti državnog poduzeća ili poduzeća pod nadzorom države i pod
uvjetom da je poslovanje poduzeća pri ispunjavanju te svrhe ili ovlasti u skladu s odredbama
članka 166. ovog poglavlja i poglavlja o tržišnom natjecanju, svaka stranka osigurava da bilo koje
poduzeće iz članka 163. od točke (a) do točke (c) u odgovarajućem području pri svojim kupnjama i
prodajama robe postupa u skladu s poslovnim interesima, uključujući s obzirom na cijenu, kvalitetu,
raspoloživost, utrživost, prijevoz i druge uvjete kupnje ili prodaje, kao i pri kupnjama ili pružanju
usluga, uključujući i kada se ta roba ili usluge isporučuju ili pružaju radi ulaganja ulagača druge
stranke ili s pomoću takvog ulaganja.
1
      Kao što su obveze pružanja javnih usluga.
                                              EU/KZ/hr 249
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 168.
                                          Određivanje cijena
Radi veće jasnoće, zaračunavanje različitih cijena na različitim tržištima ili unutar istog tržišta, ako
su takve razlike utemeljene na uobičajenim poslovnim interesima, kao što su uvjeti ponude i
potražnje, nije samo po sebi u skladu s člancima 166. i 167.
                                           ČLANAK 169.
                                      Korporativno upravljanje
1.    Stranke osiguravaju da poduzeća iz članka 163. od točke (a) do (c) poštuju visoke standarde
transparentnosti i korporativnog upravljanja u skladu sa Smjernicama OECD-a za korporativno
upravljanje u državnim poduzećima iz 2005. Daljnji razvoj politike korporativnog upravljanja u
poduzećima iz članka 163. od točke (a) do (c) trebalo bi provoditi u skladu s ovim smjernicama.
                                            EU/KZ/hr 250
 ---pagebreak--- 2.    Svaka stranka osigurava da svako regulatorno tijelo odgovorno za reguliranje poduzeća iz
članka 163. od točke (a) do (c) pravno je odvojeno i funkcionalno neovisno i nije odgovorno
nijednom poduzeću iz članka 163. od točke (a) do (c).
3.    Svaka stranka osigurava provedbu zakona i propisa na dosljedan i nediskriminirajući način na
svim razinama vlasti, tj. od središnje do lokalne razine, uključujući i u pogledu poduzeća iz
članka 163. od točke (a) do (c). Iznimke moraju biti ograničene i transparentne.
                                            ČLANAK 170.
                                         Razmjena informacija
1.    Stranka koja ima razlog vjerovati da na njezine interese u okviru ovog Sporazuma negativno
utječu aktivnosti poduzeća ili poduzeća iz članka 163. od točke (a) do (c) druge stranke, može od
druge stranke zatražiti da dostavi informacije o aktivnostima njezina poduzeća koje se odnose na
provedbu odredbi ovog Sporazuma. Takve informacije mogu uključivati organizacijske, poslovne i
financijske informacije.
                                             EU/KZ/hr 251
 ---pagebreak--- 2.    Svaka stranaka, na zahtjev druge stranke, stavlja na raspolaganje informacije o pojedinim
poduzećima iz članka 163. od točke (a) do (c) koja ne ispunjavaju uvjete za mala i srednja poduzeća
kako je definirano pravom svake stranke. U zahtjevima za takve informacije navode se poduzeća,
proizvodi/usluge i dotična tržišta, uključujući naznake da se poduzeće bavi praksama koje ometaju
trgovinu ili ulaganja između stranaka.
3.    Svaka stranka, na zahtjev druge stranke, stavlja na raspolaganje informacije o izuzećima,
neodgovarajućim mjerama, imunitetima i bilo kojim drugim mjerama, uključujući povoljniji
tretman koji se primjenjuje na državnom području stranke kojoj je zahtjev upućen za bilo koje
poduzeće iz članka 163. od točke (a) do (c).
4.    Odredbama stavaka od 1. do 3. ne zahtijeva se od nijedne stranke otkrivanje povjerljivih
informacija čije bi otkrivanje ometalo provedbu zakona ili bi na drugi način bilo suprotno javnom
interesu ili moglo ugroziti zakonite poslovne interese određenih poduzeća.
                                             EU/KZ/hr 252
 ---pagebreak---                                           POGLAVLJE 13.
                                      TRANSPARENTNOST
                                           ČLANAK 171.
1.    Svaka stranka bez odgađanja odgovara na sve zahtjeve druge stranke za određene informacije
o svim svojim mjerama opće primjene ili međunarodnim sporazumima koji se odnose ili utječu na
ovu glavu. Svaka stranka uspostavlja najmanje jednu točku za upite preko koje se zainteresiranim
osobama druge stranke, na zahtjev, pružaju određene informacije o svim takvim pitanjima1. Stranke
obavješćuju jedna drugu o točkama za upite u roku od 3 mjeseca nakon početka primjene ove glave.
Točke za upite ne moraju biti depozitari zakona i propisa.
1
      Točka za upit za Republiku Kazahstan jest točka za upit osnovana na temelju Općeg
      sporazuma o trgovini uslugama (GATS) WTO-a.
                                           EU/KZ/hr 253
 ---pagebreak--- 2.     Svi zakoni, propisi, ukazi, odluke i upravne odluke opće primjene stranaka koji se odnose ili
utječu na bilo koje pitanje obuhvaćeno ovom glavom objavljuju se bez odgađanja na način koji
ispunjava primjenjive zahtjeve Sporazuma WTO-a, uključujući one iz članka X. GATT-a 1994.,
članka III. GATS-a i članka 63. Sporazuma WTO-a o TRIPS-u. Stranke redovito ažuriraju
objavljene resurse koji se odnose na takve mjere, uključujući internetske stranice, i stavljaju ih na
raspolaganje zainteresiranim osobama. Takve mjere moraju biti na raspolaganju dok su na snazi i
razumno razdoblje nakon što više nisu na snazi.
3.     Stranke objavljuju sve zakone, propise, ukaze, odluke i upravne odluke opće primjene koji se
odnose ili utječu na bilo koje pitanje obuhvaćeno ovom glavom, prije njihova donošenja. Stranke
osiguravaju razuman rok, uobičajeno ne manje od 30 kalendarskih dana, unutar kojeg zainteresirane
osobe mogu nadležnim tijelima iznijeti primjedbe prije nego što se dotična mjera izradi ili dostavi
tijelima odgovornima za njezino donošenje. Sve primjedbe zaprimljene tijekom razdoblja za
njihovu dostavu uzet će se u obzir.
4.     Zakoni, propisi, ukazi, odluke ili upravne odluke opće primjene stranaka koji se odnose ili
utječu na bilo koje pitanje obuhvaćeno ovom glavom ne smiju prije objave stupiti na snagu.
                                             EU/KZ/hr 254
 ---pagebreak--- 5.    Ništa u ovom Sporazumu ne zahtijeva od bilo koje od stranaka da dostavi povjerljive
informacije čije bi otkrivanje ometalo provedbu zakona ili bi na drugi način bilo suprotno javnom
interesu ili koje bi moglo ugroziti zakonite poslovne interese određenih poduzeća, javnih ili
privatnih.
6.    Članak 55. primjenjuje se u odnosu na ovo poglavlje.
                                            EU/KZ/hr 255
 ---pagebreak---                                            POGLAVLJE 14.
                                      RJEŠAVANJE SPOROVA
                                             ODJELJAK 1.
                                    CILJ I PODRUČJE PRIMJENE
                                            ČLANAK 172.
                                                  Cilj
Cilj je ovog poglavlja utvrditi djelotvoran i učinkovit mehanizam za izbjegavanje i rješavanje svih
sporova između stranaka o tumačenju i primjeni ovog Sporazuma u cilju postizanja sporazumnog
rješenja, kad god je to moguće.
                                             EU/KZ/hr 256
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 173.
                                          Područje primjene
Ovo se poglavlje primjenjuje u odnosu na svaki spor o tumačenju i primjeni odredaba glave III.
(Trgovina i poslovanje) ovog Sporazuma, osim ako nije drukčije predviđeno.
                                            ODJELJAK 2.
                               SAVJETOVANJA I POSREDOVANJE
                                            ČLANAK 174.
                                              Savjetovanja
1.     Stranke nastoje svaki spor iz članka 173. riješiti tako da započnu savjetovanje u dobroj vjeri u
cilju postizanja sporazumnog rješenja.
                                             EU/KZ/hr 257
 ---pagebreak--- 2.    Stranka traži savjetovanje pisanim zahtjevom koji se dostavlja drugoj stranci u kojem navodi
spornu mjeru i odredbe iz članka 173. koje smatra primjenjivima; primjerak pisanog zahtjeva
dostavlja se i Odboru za suradnju.
3.    Stranka kojoj je zahtjev upućen odgovara na zahtjev za savjetovanja u roku od 10 dana od
dana primitka zahtjeva, osim ako je drukčije predviđeno ovim Sporazumom ili se stranke usuglase
drukčije.
4.    Savjetovanje se održava u roku od 30 dana od dana primitka zahtjeva i odvija se, osim ako se
stranke usuglase drukčije, na području stranke kojoj je dostavljen zahtjev. Savjetovanje se smatra
zaključenim u roku od 30 dana od dana primitka zahtjeva, osim ako se stranke usuglase nastaviti
savjetovanje. Savjetovanje i posebno sve objavljene informacije i stajališta koja su stranke zauzele
tijekom savjetovanja, povjerljive su naravi i ne dovode u pitanje prava bilo koje stranke u bilo
kojem drugom postupku.
5.    Savjetovanje o hitnim pitanjima smatra se zaključenim u roku od 15 dana od dana primitka
zahtjeva od stranke kojoj je zahtjev upućen, osim ako se stranke usuglase nastaviti savjetovanje.
                                            EU/KZ/hr 258
 ---pagebreak--- 6.     Ako stranka kojoj se upućuje zahtjev ne odgovori na zahtjev za savjetovanje u roku od deset
dana od dana primitka zahtjeva, ili ako se savjetovanje ne održi unutar roka utvrđenog u stavku 3.
ili stavku 4., ovisno o slučaju, ili ako se stranke usuglase da se savjetovanje neće održati, ili ako je
savjetovanje zaključeno bez da je postignuto sporazumno rješenje, stranka koja je zatražila
savjetovanje može primijeniti članak 176.
7.     Tijekom savjetovanja svaka stranka osigurava dostatne činjenične informacije kako bi se
omogućilo cjelovito ispitivanje načina na koji je sporna mjera mogla utjecati na funkcioniranje i
primjenu ovog Sporazuma.
8.     Savjetovanje se smatra zaključenim u roku od pet radnih dana od dana primitka zahtjeva za
savjetovanje, osim ako se stranke usuglase drukčije, ako se odnose na krizne situacije kako je
definirano u članku 138. točki (h).
                                               EU/KZ/hr 259
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 175.
                                           Posredovanje
Svaka stranka može zahtijevati da druga stranka stupi u postupak posredovanja u odnosu na bilo
koju mjeru koja nepovoljno utječe na trgovinu ili ulaganja između stranaka na temelju Priloga VII.
(Mehanizam posredovanja).
                                          EU/KZ/hr 260
 ---pagebreak---                                             ODJELJAK 3.
                             POSTUPCI ZA RJEŠAVANJE SPOROVA
                                          PODODJELJAK 1.
                                     ARBITRAŽNI POSTUPAK
                                            ČLANAK 176.
                                   Pokretanje arbitražnog postupka
1.    Ako stranke ne uspiju riješiti spor savjetovanjem kako je predviđeno u članku 174., stranka
koja je zatražila savjetovanje može zahtijevati osnivanje arbitražnog vijeća u skladu s ovim
člankom.
                                            EU/KZ/hr 261
 ---pagebreak--- 2.    Zahtjev za osnivanje arbitražnog vijeća podnosi se pisanim zahtjevom koji se dostavlja drugoj
stranci i Odboru za suradnju. Stranka koja je uložila prigovor u svojem zahtjevu navodi konkretnu
spornu mjeru i objašnjava na koji način ta mjera predstavlja kršenje odredbi iz članka 173., na način
dostatan za jasno iznošenje pravne osnove za prigovor.
                                             ČLANAK 177.
                                     Osnivanje arbitražnog vijeća
1.    Arbitražno vijeće sastoji se od tri arbitra.
2.    U roku od 10 dana od dana dostavljanja pisanog zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća
stranci protiv koje je podnesen prigovor, stranke se savjetuju kako bi postigle dogovor o sastavu
arbitražnog vijeća.
                                             EU/KZ/hr 262
 ---pagebreak--- 3.    Ako se stranke ne mogu usuglasiti o sastavu arbitražnog vijeća u roku utvrđenom u stavku 2.,
svaka stranka može imenovati arbitra s potpopisa te stranke utvrđenog prema članku 196. u roku od
pet dana od isteka roka utvrđenog u stavku 2. Ako bilo koja od stranaka ne imenuje arbitra, arbitra
na zahtjev druge stranke ždrijebom odabire predsjednik Odbora za suradnju ili osoba koju on ovlasti
s potpopisa te stranke sadržanog na popisu utvrđenom prema članku 196.
4.    Osim ako stranke ne postignu dogovor u vezi s predsjednikom arbitražnog vijeća u roku
utvrđenom u stavku 2., predsjednik Odbora za suradnju ili osoba koju on ovlasti, na zahtjev bilo
koje od stranaka, ždrijebom odabire predsjednika arbitražnog vijeća s potpopisa osoba koje mogu
obavljati dužnost predsjednika sadržanog na popisu utvrđenom prema članku 196.
5.    Predsjednik Odbora za suradnju, ili osoba koju on ovlasti, odabire arbitre u roku od pet dana
od zahtjeva bilo koje od stranaka iz stavaka 3. i 4.
6.    Datum osnivanja arbitražnog vijeća posljednji je datum na koji sva tri odabrana arbitra
prihvate svoja imenovanja u skladu s Poslovnikom utvrđenim u Prilogu V.
                                           EU/KZ/hr 263
 ---pagebreak--- 7.    Ako bilo koji od popisa predviđenih člankom 196. ne bude sastavljen ili ne bude sadržavao
dostatna imena u trenutku podnošenja zahtjeva na temelju stavaka 3. ili 4. ovog članka, arbitri se
biraju ždrijebom među osobama koje su jedna ili obje stranke službeno predložile.
9.    Osim ako se stranke usuglase drukčije, u odnosu na spor o kriznim situacijama između
stranaka kako je definirano u članku 138. točki (h), druga rečenica stavka 3. i stavka 4. primjenjuje
se bez primjene stavka 2., a razdoblje iz stavka 5. iznosi dva dana.
                                            ČLANAK 178.
                                     Privremena odluka o hitnosti
Ako stranka to zatraži, arbitražno vijeće, u roku od deset dana od njegova osnivanja, donosi
privremenu odluku o hitnosti slučaja.
                                             EU/KZ/hr 264
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 179.
                           Mirenje u hitnim sporovima u vezi s energetikom
1.    U odnosu na spor o kriznim situacijama kako je definirano u članku 138. točki (h), svaka
stranka može zahtijevati od predsjednika vijeća da bude miritelj u bilo kojem pitanju koje se odnosi
na spor upućivanjem zahtjeva vijeću.
2.    Miritelj nastoji postići sporazumno rješenje spora ili nastoji postići suglasnost u vezi s
postupkom kojim se takvo rješenje može postići. Ako u roku od 15 dana od datuma svojeg
imenovanja ne uspije osigurati takav dogovor, miritelj preporučuje rješenje spora ili postupak kojim
se takvo rješenje može postići te odlučuje o uvjetima i aranžmanima kojih se treba pridržavati od
datuma koji odredi miritelj do rješavanja spora.
3.    Stranke i subjekti pod njihovom kontrolom ili jurisdikcijom poštuju preporuke o uvjetima i
aranžmanima danima prema stavku 2. tijekom tri mjeseca od datuma miriteljeve odluke ili do
rješavanja spora, ovisno o tome što je ranije.
4.    Miritelj poštuje Kodeks ponašanja za arbitre utvrđen u Prilogu VI.
                                            EU/KZ/hr 265
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 180.
                                     Izvješća arbitražnog vijeća
1.    Arbitražno vijeće strankama dostavlja privremeno izvješće u kojem navodi utvrđeno
činjenično stanje, primjenjivost odgovarajućih odredaba i temeljne razloge svih utvrđenja i
preporuka koje ono iznosi.
2.    Svaka stranka može arbitražnom vijeću dostaviti pisani zahtjev da preispita određene aspekte
privremenog izvješća u roku od 14 dana od njegova primitka.
3.    Nakon razmatranja pisanih zapažanja stranaka o privremenom izvješću, arbitražno vijeće
može izmijeniti svoje privremeno izvješće i provesti dodatna razmatranja koja smatra primjerenima.
4.    U konačnom izvješću vijeća navodi se utvrđeno činjenično stanje, primjenjivost
odgovarajućih odredaba iz članka 173. i temeljni razlozi svih utvrđenja i zaključaka koji se u njima
iznose. Konačno izvješće vijeća uključuje dostatnu raspravu o argumentima iznesenima u fazi
privremenog preispitivanja i pružaju jasan odgovor na pitanja i zapažanja dviju stranaka.
                                           EU/KZ/hr 266
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 181.
                               Privremeno izvješće arbitražnog vijeća
1.    Arbitražno vijeće strankama dostavlja privremeno izvješće najkasnije 90 dana nakon datuma
osnivanja arbitražnog vijeća. Ako arbitražno vijeće smatra da taj rok nije moguće ispuniti,
predsjednik arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i Odbor za
suradnju, navodeći razloge za odgodu i datum kada vijeće namjerava dostaviti svoje privremeno
izvješće. Privremeno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 120 dana
nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća.
2.    U hitnim slučajevima arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi dostavilo svoje privremeno
izvješće u roku od 45 dana i, u svakom slučaju, najkasnije 60 dana od datuma osnivanja arbitražnog
vijeća. Svaka stranka može arbitražnom vijeću dostaviti pisani zahtjev da preispita određene
aspekte privremenog izvješća na temelju članka 180. stavka 2. u roku od sedam dana od
dostavljanja privremenog izvješća.
                                           EU/KZ/hr 267
 ---pagebreak--- 3.    U odnosu na spor o kriznim situacijama kako je definirano u članku 138. točki (h) između
stranaka, privremeno izvješće dostavlja se u roku od 20 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog
vijeća, a svi zahtjevi na temelju članka 180. stavka 2. dostavljaju se u roku od pet dana od
dostavljanja privremenog izvješća. Arbitražno vijeće također može odlučiti izostaviti privremeno
izvješće.
                                            ČLANAK 182.
                                  Konačno izvješće arbitražnog vijeća
1.    Arbitražno vijeće svoje konačno izvješće dostavlja strankama i Odboru za suradnju u roku
od 120 dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Ako arbitražno vijeće smatra da taj rok nije
moguće ispuniti, predsjednik arbitražnog vijeća mora o tome u pisanom obliku obavijestiti stranke i
Odbor za suradnju, navodeći razloge za odgodu i datum kada vijeće namjerava dostaviti svoje
konačno izvješće. Konačno se izvješće ni pod kojim okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 150
dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća.
                                            EU/KZ/hr 268
 ---pagebreak--- 2.     U hitnim slučajevima arbitražno vijeće ulaže sve napore kako bi svoje konačno izvješće
dostavilo u roku od 60 dana od datuma svojeg osnivanja. Konačno se izvješće ni pod kojim
okolnostima ne smije dostaviti kasnije od 75 dana nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća.
3.     U odnosu na spor o kriznim situacijama kako je definirano u članku 138. točki (h) između
stranaka, arbitražno vijeće svoje konačno izvješće dostavlja u roku od 40 dana od datuma osnivanja
arbitražnog vijeća.
                                         PODODJELJAK 2.
                                           SUKLADNOST
                                            ČLANAK 183.
                     Postupanje u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća
Stranka protiv koje je uložen prigovor poduzima potrebne mjere kako bi bez odgađanja i u dobroj
vjeri postupila u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća.
                                            EU/KZ/hr 269
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 184.
                                      Razumni rok za usklađivanje
1.    Ako postupanje u skladu s konačnim izvješćem nije moguće odmah, stranke se nastoje
usuglasiti o roku za postupanje u skladu s konačnim izvješćem. U takvom slučaju, stranka protiv
koje je uložen prigovor, najkasnije 30 dana od primitka završnog izvješća arbitražnog vijeća,
dostavlja obavijest stranci koja je uložila prigovor i Odboru za suradnju o vremenu koje će biti
potrebno za usklađivanje („razumni rok”).
2.    U slučaju neslaganja između stranaka u vezi s trajanjem razumnog roka, stranka koja je
uložila prigovor može, u roku od 20 dana od primitka obavijesti iz stavka 1., dostaviti zahtjev u
pisanom obliku da arbitražno vijeće izvorno osnovano na temelju članka 177. („izvorno arbitražno
vijeće”) odredi trajanje razumnog roka. Takav se zahtjev istodobno dostavlja drugoj stranci i
Odboru za suradnju. Arbitražno vijeće svoje izvješće dostavlja strankama i Odboru za suradnju u
roku od 20 dana od datuma primitka zahtjeva.
3.    Stranka protiv koje je uložen prigovor u pisanom obliku obavješćuje stranku koja je uložila
prigovor o napretku koji je postigla u vezi s postupanjem u skladu s konačnim izvješćem
arbitražnog vijeća. Ta obavijest dostavlja se u pisanom obliku i najkasnije mjesec dana prije isteka
razumnog roka.
                                             EU/KZ/hr 270
 ---pagebreak--- 4.    Stranke mogu sporazumno produljiti razumni rok.
                                             ČLANAK 185.
  Preispitivanje mjera poduzetih radi postupanja u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća
1.    Stranka protiv koje je uložen prigovor obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za
suradnju o svakoj mjeri koju je poduzela kako bi postupila u skladu s konačnim izvješćem
arbitražnog vijeća. Ta se obavijest dostavlja prije isteka razumnog roka.
2.    U slučaju neslaganja između stranaka u vezi s postojanjem mjere ili sukladnošću bilo koje
mjere o kojoj je dostavljena obavijest prema stavku 1. ovog članka u skladu s odredbama iz
članka 173., stranka koja je uložila prigovor može dostaviti pisani zahtjev izvornom arbitražnom
vijeću da donese odluku o tom pitanju. U takvom se zahtjevu navodi konkretna sporna mjera o
kojoj se radi i objašnjava na koji je način ona neusklađena s odredbama iz članka 173., na način
dostatan za jasno iznošenje pravne osnove za prigovor. Arbitražno vijeće svoje izvješće dostavlja
strankama i Odboru za suradnju u roku od 45 dana od datuma primitka zahtjeva.
                                             EU/KZ/hr 271
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 186.
                         Privremena pravna sredstva u slučaju neusklađenosti
1.    Ako stranka protiv koje je uložen prigovor ne uputi obavijest o bilo kojoj mjeri poduzetoj
kako bi postupila u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća prije isteka razumnog roka, ili
ako arbitražno vijeće odluči da ne postoji mjera poduzeta za usklađivanje ili da mjera o kojoj je
provedeno obavješćivanje prema članku 185. stavku 1. nije usklađena s obvezama te stranke prema
odredbama iz članka 173., stranka protiv koje je uložen prigovor dužna je, ako to od nje zatraži
stranka koja je uložila prigovor, dati ponudu za kompenzaciju.
                                            EU/KZ/hr 272
 ---pagebreak--- 2.    Ako stranka koja je uložila prigovor odluči ne zatražiti ponudu za kompenzaciju prema
stavku 1. ili ako takav zahtjev bude podnesen, a da ne bude postignut dogovor o kompenzaciji u
roku od 30 dana od datuma isteka razumnog roka ili dostave izvješća arbitražnog vijeća prema
članku 185. stavku 2., stranka koja je uložila prigovor ima pravo, nakon obavješćivanja druge
stranke i Odbora za suradnju, poduzeti odgovarajuće mjere u opsegu koji je jednak poništenju ili
umanjenju koristi1 prouzročenih povredom. U obavijesti se navode takve mjere. Stranka koja je
uložila prigovor može provesti mjere u bilo kojem trenutku nakon isteka razdoblja od deset dana od
datuma primitka obavijesti od stranke protiv koje je uložen prigovor, osim ako stranka protiv koje je
uložen prigovor podnese zahtjev za arbitražu na temelju stavka 3.
1
      „Poništenje i umanjenje koristi” tumači se kao „poništenje i umanjenje koristi” u skladu s
      Dogovorom o pravilima i postupcima za rješavanje sporova WTO-a.
                                            EU/KZ/hr 273
 ---pagebreak--- 3.    Ako stranka protiv koje je uložen prigovor smatra da odgovarajuće mjere nisu u opsegu koji
je jednak poništenju ili umanjenju koristi prouzročenih povredom obveza te stranke na temelju
odredaba iz članka 173., stranka protiv koje je uložen prigovor može dostaviti pisani zahtjev
izvornom arbitražnom vijeću da donese odluku o tom pitanju. O tom se zahtjevu obavješćuje
stranku koja je uložila prigovor i Odbor za suradnju prije isteka razdoblja od deset dana iz stavka 2.
Izvorno arbitražno vijeće svoje izvješće o mjerama o kojima obavješćuje, stranka koja je uložila
prigovor dostavlja strankama i Odboru za suradnju u roku od 30 dana od datuma primitka zahtjeva.
Stranka koja je uložila prigovor ne stavlja na snagu mjere o kojima se obavješćuje sve dok izvorno
arbitražno vijeće ne dostavi svoje izvješće. Takve mjere stavljene na snagu nakon dostave izvješća
moraju biti usklađene s izvješćem arbitražnog vijeća.
4.    Mjere koje je stranka koja je uložila prigovor stavila na snagu i kompenzacija predviđena u
ovom članku privremeni su i ne primjenjuju se nakon što:
(a)   stranke postignu sporazumno rješenje u skladu s člankom 191. ili
                                            EU/KZ/hr 274
 ---pagebreak--- (b)   se stranke usuglase da se mjerom o kojoj je dostavljena obavijest prema članku 185. stavku 1.
stranka protiv koje je uložen prigovor usklađuje s odredbama iz članka 173. ili
(c)   se povuče ili izmijeni svaka mjera za koju je arbitražno vijeće prema članku 185. stavku 2.
utvrdilo da nije usklađena s odredbama iz članka 173. kako bi je se uskladilo s tim odredbama.
                                           EU/KZ/hr 275
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 187.
                            Preispitivanje mjera poduzetih za usklađivanje
                  nakon donošenja privremenih pravnih sredstava za neusklađenost
1.    Stranka protiv koje je uložen prigovor obavješćuje stranku koja je uložila prigovor i Odbor za
suradnju o mjerama koje je poduzela kako bi postupila u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog
vijeća nakon primjene kompenzacije ili nakon što je odgovarajuće mjere poduzela stranka koja je
uložila prigovor u skladu s člankom 186., ovisno o slučaju. Uz iznimku slučajeva iz stavka 2.,
stranka koja je uložila prigovor ukida mjeru u roku od 30 dana od primitka obavijesti. U
slučajevima primjene kompenzacije, i uz iznimku slučajeva iz stavka 2., stranka protiv koje je
uložen prigovor može ukinuti primjenu takve kompenzacije u roku od 30 dana od primitka
obavijesti da je postupila u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća.
                                            EU/KZ/hr 276
 ---pagebreak--- 2.    Ako stranke u roku od 30 dana od datuma primitka obavijesti prema stavku 1. ne postignu
dogovor o tome je li stranka protiv koje je uložen prigovor postupila u skladu s konačnim izvješćem
arbitražnog vijeća, stranka koja je uložila prigovor dostavlja pisani zahtjev izvornom arbitražnom
vijeću da donese odluku o tom pitanju. Takav se zahtjev istodobno dostavlja drugoj stranci i Odboru
za suradnju. Izvješće arbitražnog vijeća dostavlja se strankama i Odboru za suradnju u roku od 45
dana od datuma podnošenja zahtjeva. Ako arbitražno vijeće odluči da je stranka protiv koje je
uložen prigovor postupila u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća, stranka koja je uložila
prigovor ukida odgovarajuću mjeru poduzetu prema članku 186. ili stranka protiv koje je uložen
prigovor ukida kompenzaciju, ovisno o slučaju. Ako arbitražno vijeće odluči da stranka protiv koje
je uložen prigovor nije u potpunosti postupila u skladu sa završnim izvješćem arbitražnog vijeća,
kompenzacija ili odgovarajuća mjera poduzeta na temelju članka 186. prilagođava se s obzirom na
izvješće arbitražnog vijeća.
                                             EU/KZ/hr 277
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 188.
                       Pravna sredstva u hitnim sporovima u vezi s energetikom
1.    U odnosu na spor o kriznim situacijama kako je definirano u članku 138. točki (h) između
stranaka, primjenjuju se odredbe ovog članka o pravnim sredstvima.
2.    Odstupajući od članaka 184., 185. i 186., stranka koja je uložila prigovor može poduzeti
odgovarajuće mjere u opsegu koji je jednak vrijednosti koristi koja je poništena ili umanjena zbog
nepostupanja stranke u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća u roku od 15 dana od
njegove objave. Te mjere mogu odmah proizvesti učinke. Takve se mjere mogu održavati sve dok
stranka protiv koje je uložen prigovor ne postupi u skladu s konačnim izvješćem arbitražnog vijeća.
3.    Ako stranka protiv koje je uložen prigovor ospori postojanje neusklađenosti ili razmjernost
mjere koju je na snagu stavila stranka koja je uložila prigovor ili do koje je došlo zbog njezine
neusklađenosti, ona može na temelju članka 186. stavka 3. i članka 187. pokrenuti postupak koji će
se žurno ispitati. Stranka koja je uložila prigovor mora ukinuti ili prilagoditi mjeru tek nakon što
vijeće donese odluku o tom pitanju i može održavati mjere tijekom postupka.
                                              EU/KZ/hr 278
 ---pagebreak---                                         PODODJELJAK 3.
                                    ZAJEDNIČKE ODREDBE
                                           ČLANAK 189.
                                          Zamjena arbitara
Ako tijekom arbitražnog postupka u okviru ovog poglavlja izvorno arbitražno vijeće, ili neki od
njegovih članova, nisu u mogućnosti sudjelovati, povuku se ili ih je potrebno zamijeniti jer ne
ispunjavaju zahtjeve iz Kodeksa ponašanja određenog u Prilogu VI., primjenjuje se postupak
određen u članku 177. Rok za dostavu izvješća može se produljiti za vrijeme potrebno za
imenovanje novog arbitara, ali ne za više od 20 dana.
                                           EU/KZ/hr 279
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 190.
                 Suspenzija i prestanak arbitražnog postupka i postupka usklađenosti
Arbitražno vijeće, na zahtjev obiju stranaka, suspendira svoj rad u bilo kojem trenutku na razdoblje
o kojem se stranke sporazume, a koje ne premašuje 12 uzastopnih mjeseci. Arbitražno vijeće
nastavlja sa svojim radom prije isteka tog razdoblja na pisani zahtjev obiju stranaka ili krajem tog
razdoblja na pisani zahtjev bilo koje stranke. Stranka koja upućuje zahtjev u skladu s time
obavješćuje predsjednika Odbora za suradnju i drugu stranku. Ako stranka ne zahtijeva nastavak
rada arbitražnog vijeća pri isteku dogovorenog razdoblja suspenzije, postupak prestaje.
Suspenzijom i prestankom rada arbitražnog vijeća ne dovode se u pitanje prava bilo koje od
stranaka u drugom postupku koji podliježe članku 192.
                                            EU/KZ/hr 280
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 191.
                                        Sporazumno rješenje
Stranke mogu u bilo kojem trenutku postići sporazumno rješenje spora u okviru ovog poglavlja. O
svakom takvom rješenju zajednički obavješćuju Odbor za suradnju i, kada je to primjenjivo,
predsjednika arbitražnog vijeća. Ako rješenje iziskuje odobravanje u skladu s relevantnim domaćim
postupcima bilo koje od stranaka, u obavijesti se upućuje na taj zahtjev, a postupak za rješavanje
spora se suspendira. Ako takvo odobravanje nije potrebno ili ako se dostavi obavijest o završetku
bilo kojih takvih domaćih postupaka, postupak za rješavanje spora prestaje.
                                          ČLANAK 192.
                                             Poslovnik
1.    Postupci za rješavanje sporova u okviru ovog poglavlja uređeni su Poslovnikom određenim u
Prilogu V. i Kodeksom ponašanja određenim u Prilogu VI.
                                           EU/KZ/hr 281
 ---pagebreak--- 2.    Svako saslušanje arbitražnog vijeća otvoreno je za javnost, osim ako nije drukčije predviđeno
u Poslovniku utvrđenom u Prilogu V.
                                             ČLANAK 193.
                                     Informacije i tehnički savjeti
Na zahtjev stranke, ili na njezinu inicijativu, arbitražno vijeće može zatražiti informacije koje
smatra prikladnima za postupak arbitražnog vijeća od bilo kojeg izvora, uključujući stranke
uključene u spor. Arbitražno vijeće isto tako ima pravo zatražiti mišljenje stručnjaka kada to smatra
prikladnim. Arbitražno vijeće savjetuje se sa strankama prije odabira takvih stručnjaka. Fizičke ili
pravne osobe s poslovnim nastanom na području stranke mogu arbitražnom vijeću podnijeti
podneske amicus curiae u skladu s Poslovnikom. Sve tako dobivene informacije u okviru ovog
članka moraju biti otkrivene svakoj od stranaka i otvorene za iznošenje primjedbi.
                                             EU/KZ/hr 282
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 194.
                                           Pravila tumačenja
Svako arbitražno vijeće tumači odredbe iz članka 173. u skladu s uobičajenim pravilima tumačenja
međunarodnog javnog prava, uključujući pravila kodificirana u Bečkoj konvenciji o pravu
međunarodnih ugovora iz 1969. Vijeće uzima u obzir i relevantna tumačenja vijeća i žalbenog tijela
koja je usvojilo Tijelo Svjetske trgovinske organizacije za rješavanje sporova (dalje u tekstu
„DSB”). Izvješćima arbitražnog vijeća ne mogu se povećavati ni umanjivati prava i obveze stranaka
u okviru ovog Sporazuma.
                                            ČLANAK 195.
                                  Odluke i izvješća arbitražnog vijeća
1.     Vijećanja arbitražnog vijeća moraju biti povjerljiva. Arbitražno vijeće poduzima sve napore
kako bi sve odluke donijelo jednoglasno. Ako se odluka ipak ne može donijeti jednoglasno, o
spornom pitanju odlučuje se većinom glasova. Međutim, izdvojena mišljenja arbitara ne objavljuju
se ni u kojem slučaju.
                                             EU/KZ/hr 283
 ---pagebreak--- 2.    Izvješća arbitražnog vijeća sastavlja se bez prisutnosti stranaka. U izvješćima se navodi
utvrđeno činjenično stanje, primjenjivost odgovarajućih odredaba iz članka 173. i temeljni razlozi
svih utvrđenja i zaključaka koji se u njima iznose.
3.    Stranke bezuvjetno prihvaćaju izvješća arbitražnog vijeća. Njima se ne stvaraju ni prava ni
obveze za fizičke ili pravne osobe.
4.    Stranke objavljuju izvješće arbitražnog vijeća, podložno zaštiti povjerljivih informacija kako
je predviđeno u Poslovniku utvrđenom u Prilogu V.
                                            EU/KZ/hr 284
 ---pagebreak---                                               ODJELJAK 4.
                                            OPĆE ODREDBE
                                              ČLANAK 196.
                                              Popisi arbitara
1.     Odbor za suradnju, na temelju prijedloga stranaka, najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na
snagu ovog Sporazuma, uspostavlja popis od najmanje 15 osoba koje žele i mogu obavljati funkciju
arbitra. Popis se sastoji od tri potpopisa: jednog potpopisa za svaku stranku i jednog potpopisa
pojedinaca koji nisu državljani ni jedne stranke i koju mogu obavljati funkciju predsjednika
arbitražnog vijeća. Svaki potpopis uključuje najmanje pet osoba. Odbor za suradnju osigurat će da
se taj popis uvijek vodi na toj razini.
2.     Arbitri moraju imati stručno znanje i iskustvo u području prava i međunarodne trgovine.
Moraju biti neovisni, obavljati dužnost arbitra u osobnom svojstvu i ne smiju primati naputke od
bilo koje organizacije ili vlade ili biti povezani s vladom bilo koje od stranaka te su dužni postupati
u skladu s Kodeksom ponašanja određenim u Prilogu VI.
                                              EU/KZ/hr 285
 ---pagebreak--- 3.    Odbor za suradnju može uspostaviti dodatne popise od 15 osoba sa znanjem i iskustvom u
posebnim sektorima obuhvaćenima ovim Sporazumom. Podložno sporazumu stranaka, takvi se
dodatni popisi upotrebljavaju za sastavljanje arbitražnog vijeća u skladu s postupkom određenim u
članku 177.
                                           ČLANAK 197.
                              Odnos prema obvezama u okviru WTO-a
1.    Primjena odredaba ove glave o rješavanju sporova ne dovodi u pitanje bilo koje djelovanje u
okviru WTO-a, uključujući postupak za rješavanje sporova.
2.    Međutim, stranka ni za jednu pojedinačnu mjeru, ne traži ispravljanje povrede bitno jednake
obveze u okviru ovog Sporazuma i u okviru Sporazuma o WTO-u pred oba foruma. U takvom
slučaju, nakon pokretanja postupka za rješavanje spora, stranka drugom forumu ne podnosi zahtjev
za ispravljanje povrede bitno jednake obveze iz drugog sporazuma, osim ako forum kojem se
najprije obratila zbog postupovnih razloga ili razloga povezanih s nadležnošću ne donese odluku o
zahtjevu za ispravljenje povrede te obveze.
                                           EU/KZ/hr 286
 ---pagebreak--- 3.   Za potrebe ovog članka,
-    smatra se da je postupak za rješavanje spora u okviru Sporazuma o WTO-u pokrenut
     zahtjevom stranke za osnivanje vijeća prema članku 6. Dogovora o pravilima i postupcima za
     rješavanje sporova WTO-a;
-    smatra se da je postupak za rješavanje spora u okviru ovog poglavlja pokrenut zahtjevom
     stranke za osnivanje arbitražnog vijeća prema članku 176. stavku 1.
4.   Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku da provede suspenziju obveza koju je odobrio
DSB WTO-a. Nije moguće pozivati se na Sporazum o WTO-u kako bi se stranku spriječilo u
primjeni privremenih pravnih sredstava za neusklađenost na temelju ovog poglavlja.
                                          EU/KZ/hr 287
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 198.
                                              Rokovi
1.    Svi rokovi utvrđeni u ovom poglavlju, uključujući rokove za dostavljanje izvješća arbitražnih
vijeća, računaju se u kalendarskim danima pri čemu je prvi dan dan nakon radnje ili činjenice na
koju upućuju, osim ako nije drukčije navedeno.
2.    Stranke u sporu mogu sporazumno izmijeniti sve rokove iz ovog poglavlja. Arbitražno vijeće
može u bilo kojem trenutku predložiti strankama da izmijene bilo koji rok iz ovog poglavlja,
navodeći razloge prijedloga.
                                           EU/KZ/hr 288
 ---pagebreak---                                            GLAVA IV.
                         SURADNJA U PODRUČJU GOSPODARSKOG
                                     I ODRŽIVOG RAZVOJA
                                         POGLAVLJE 1.
                                    GOSPODARSKI DIJALOG
                                          ČLANAK 199.
Stranke poštuju načela slobodnog tržišnog gospodarstva pri čemu osiguravaju dobre
makroekonomske politike te razvijaju i jačaju redoviti gospodarski dijalog u cilju daljnjeg širenja i
produbljivanja obostranih korisnih gospodarskih veza, kao i održivog razvoja i gospodarskog rasta.
                                          EU/KZ/hr 289
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 200.
Stranke redovito ocjenjuju stanje bilateralne suradnje i redovito razmjenjuju informacije, stručno
znanje i najbolju praksu u području gospodarskih politika, gospodarskog i financijskog razvoja i
statistike.
                                           POGLAVLJE 2.
             SURADNJA U PODRUČJU UPRAVLJANJA JAVNIM FINANCIJAMA,
         UKLJUČUJUĆI REVIZIJU U JAVNOM SEKTORU I UNUTARNJU KONTROLU
                                            ČLANAK 201.
Stranke surađuju u području upravljanja javnim financijama, uključujući reviziju u javnom sektoru i
unutarnju kontrolu, u cilju daljnjeg razvoja sustava dobrog upravljanja javnim financijama,
kompatibilnog s načelima ekonomičnosti, učinkovitosti i djelotvornosti te transparentnosti i
odgovornosti.
                                            EU/KZ/hr 290
 ---pagebreak--- Suradnja uključuje:
(a)    promicanje primjene prihvatljivih i općepriznatih međunarodnih normi kao i približavanje
       dobroj praksi Europske unije u tom području;
(b)    razmjenu informacija i iskustava u tom području.
                                           POGLAVLJE 3.
                         SURADNJA U PODRUČJU POREZNE POLITIKE
                                            ČLANAK 202.
Stranke nastoje poboljšati međunarodnu suradnju u području porezne politike, posebno u području
olakšavanja prikupljanja zakonitih poreznih prihoda, te nastoje razviti mjere za djelotvornu
primjenu načela dobrog upravljanja u skladu s međunarodnim normama u području porezne
politike, uključujući transparentnost i razmjenu informacija. Stranke intenziviraju dijalog i razmjenu
iskustava u cilju izbjegavanja štetnih praksi u poreznoj politici.
                                            EU/KZ/hr 291
 ---pagebreak---                                           POGLAVLJE 4.
                             SURADNJA U PODRUČJU STATISTIKE
                                           ČLANAK 203.
Stranke promiču usklađivanje statističkih metoda i prakse uključujući prikupljanje i objavu
statističkih podataka. Suradnja u području statistike usmjerena je prije svega na razmjenu znanja,
njegovanje dobre prakse i poštovanje Temeljnih načela službene statistike UN-a i Kodeksa prakse
europske statistike.
Europska unija pridonosi ostvarivanju tog cilja pružanjem tehničke pomoći Republici Kazahstanu.
                                           EU/KZ/hr 292
 ---pagebreak---                                             POGLAVLJE 5.
                             SURADNJA U PODRUČJU ENERGETIKE
                                            ČLANAK 204.
Stranke nastavljaju i jačaju postojeću suradnju u području energetike u cilju postizanja veće
energetske sigurnosti, učinkovitosti, održivosti i konkurentnosti. Suradnja se temelji na
sveobuhvatnom partnerstvu i vodi se načelima obostranog interesa, reciprociteta, transparentnosti i
predvidljivosti slijedeći načela tržišne ekonomije kao i postojeće povezane multilateralne i
bilateralne sporazume.
                                            ČLANAK 205.
Suradnja je, između ostalog, usmjerena na sljedeća područja:
(a)   provedbu energetskih strategija i politika, razradu predviđanja i scenarija, uključujući stanje
      na globalnom tržištu energenata, kao i poboljšavanje sustava statistike u sektoru energetike;
                                             EU/KZ/hr 293
 ---pagebreak--- (b) stvaranje povoljnih i stabilnih investicijskih uvjeta te transparentno i nediskriminatorno
    poticanje međusobnih ulaganja u energetiku;
(c) konkretnu suradnju s Europskom investicijskom bankom, Europskom bankom za obnovu i
    razvoj i drugim međunarodnim financijskim institucijama i instrumentima u cilju podržavanja
    energetske suradnje među strankama;
(d) poboljšavanje znanstvene i tehničke suradnje i razmjene informacija u svrhu razvoja
    tehnologija u području energetike s posebnim naglaskom na energetski učinkovite i ekološki
    prihvatljive tehnologije, u skladu s Poglavljem 3. (Suradnja u istraživanju i inovacijama)
    Glave VI. ovog Sporazuma;
(e) upravljanje i tehničku izobrazbu u sektoru energetike, između ostalog, olakšavanjem razmjene
    polaznika specijaliziranih programa u visokoškolskim ustanovama u Europskoj uniji i
    Republici Kazahstanu kao i razvoj zajedničkih programa izobrazbe u skladu s dobrom
    praksom;
(f) proširivanje suradnje u okviru multilateralnih energetskih foruma, inicijativa i institucija;
(g) suradnju u razmjeni znanja i iskustava kao i tehnološki transfer u području inovacija,
    uključujući u područjima upravljanja i energetskih tehnologija
                                           EU/KZ/hr 294
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 206.
                                        Ugljikovodična goriva
Suradnja u području ugljikovodičnih goriva obuhvaća sljedeće:
(a)  modernizaciju i nadogradnju postojeće i razvoj buduće energetske infrastrukture od
     zajedničkog interesa prema tržišnim načelima, uključujući razvoj usmjeren na diverzifikaciju
     izvora energije, dobavljača, transportnih tokova i načina prijevoza, kao i uspostavljanje novih
     proizvodnih kapaciteta te integritet, učinkovitost, sigurnost i zaštitu energetske infrastrukture,
     uključujući elektroenergetsku infrastrukturu;
(b)  s pomoću regulatornih reformi, razvijanje konkurentnih, transparentnih i nediskriminirajućih
     tržišta energije u skladu s najboljom praksom;
(c)  poboljšavanje i jačanje dugoročne stabilnosti i sigurnosti u trgovanju energijom, uključujući
     osiguravanje predvidljivosti i stabilnosti potražnje za energijom, na nediskriminirajućoj
     osnovi, uz istovremeno smanjivanje utjecaja i opasnosti za okoliš na najmanju moguću mjeru;
(d)  promicanje visokih standarda zaštite okoliša i održivog razvoja u sektoru energetike,
     uključujući vađenje, proizvodnju, distribuciju i potrošnju;
                                            EU/KZ/hr 295
 ---pagebreak--- (e)  poboljšavanje sigurnosti aktivnosti odobalnog istraživanja i proizvodnje ugljikovodika,
     razmjenom iskustava o sprječavanju nesreća, analizom nesreća, politikama reagiranja i
     sanacije posljedica, kao i najbolju praksu u pogledu odgovornosti te pravnu praksu u slučaju
     katastrofe.
                                           ČLANAK 207.
                                      Obnovljivi izvori energije
Suradnja se odvija u sljedećim područjima:
(a)  razvoj obnovljivih izvora energije na isplativ i za okoliš prihvatljiv način, uključujući
     suradnju u pitanjima regulative, certifikacije i standardizacije kao i u području tehnološkog
     razvoja;
(b)  olakšavanje razmjena između europskih institucija i institucija Republike Kazahstana,
     laboratorija i subjekata iz privatnog sektora, među ostalim u okviru zajedničkih programa s
     ciljem primjene najbolje prakse za razvoj energije budućnosti i zelenog gospodarstva;
                                            EU/KZ/hr 296
 ---pagebreak--- (c)   redovito organiziranje zajedničkih seminara, konferencija, programâ izobrazbe te razmjena
      informacija i otvorenih statističkih podataka, kao i informacija o razvoju obnovljivih izvora
      energije.
                                            ČLANAK 208.
                              Energetska učinkovitost i štednja energije
Suradnja u promicanju energetske učinkovitosti i štednje energije, uključujući u sektoru ugljena,
spaljivanju zemnog plina (i njegovu korištenju), građevinama, uređajima i prometu, provodi se,
među ostalim, na sljedeće načine:
(a)   razmjenom informacija o politikama za postizanje energetske učinkovitosti, pravnom i
      regulatornom okviru te akcijskim planovima;
(b)   olakšavanjem razmjene informacija, znanja i iskustava u području štednje energije te
      energetske učinkovitosti;
(c)   započinjanjem i provedbom projekata, uključujući demonstracijske projekte, u cilju uvođenja
      inovativnih tehnologija i rješenja u području štednje energije i energetske učinkovitosti;
                                             EU/KZ/hr 297
 ---pagebreak--- (d)   programima izobrazbe i odgovarajućim tečajevima u području energetske učinkovitosti kako
      bi se postigli ciljevi iz ovog članka.
                                             POGLAVLJE 6.
                                 SURADNJA U PODRUČJU PROMETA
                                             ČLANAK 209.
Stranke surađuju u:
(a)   proširivanju i jačanju suradnje u području prometa kako bi doprinijele razvoju održivih
      prometnih sustava;
(b)   društvenim i okolišnim aspektima prometnih sustava;
(c)   promicanju učinkovitog i sigurnog prometovanja;
(d)   poboljšavanju međusobnih glavnih prometnih veza.
                                              EU/KZ/hr 298
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 210.
Ova suradnja, između ostalog, obuhvaća sljedeća područja:
(a)  razmjenu najbolje prakse u prometnoj politici;
(b)  poboljšavanje protoka putnika i robe, olakšavanje prometa uklanjanjem administrativnih,
     tehničkih i drugih prepreka, u cilju veće integracije tržišta, poboljšavanja prometnih mreža i
     poboljšavanja infrastrukture;
(c)  razmjenu informacija i zajedničke aktivnosti na regionalnoj i međunarodnoj razini te
     provedbu odgovarajućih međunarodnih sporazuma i konvencija;
(d)  razmjenu najbolje prakse u pitanjima sigurnosti i održivog razvoja pomorskog prometa.
Republika Kazahstan usklađuje sa zakonodavstvom Europske unije bilateralne sporazume u
području zrakoplovstva koje je sklopila s državama članicama Europske unije.
                                           EU/KZ/hr 299
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 211.
O pitanjima obuhvaćenima ovim poglavljem odvija se redoviti dijalog.
                                           POGLAVLJE 7.
                               SURADNJA U PODRUČJU OKOLIŠA
                                            ČLANAK 212.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u pitanjima okoliša, čime doprinose održivom razvoju i dobrom
upravljanju u području zaštite okoliša.
Suradnja se odvija na sljedećim područjima:
(a)   procjene utjecaja na okoliš, praćenje i kontrola;
(b)   obrazovanje i podizanje svijesti o okolišu, poboljšavanje pristupa informacijama, povećavanje
      pristupa javnosti donošenju odluka i pristupa pravosuđu u pitanjima okoliša;
                                             EU/KZ/hr 300
 ---pagebreak--- (c) zakonodavstvo u području zaštite okoliša;
(d) kvaliteta zraka;
(e) zbrinjavanje otpada;
(f) briga o kvaliteti vode, uključujući morske ekosustave;
(g) integrirano upravljanje vodnim resursima, uključujući promicanje naprednih tehnologija za
    štednju vode;
(h) očuvanje i zaštita biološke raznolikosti i raznolikosti krajobraza;
(i) održivo upravljanje šumama;
(j) industrijsko zagađenje i industrijske emisije;
(k) klasifikacija i sigurno gospodarenje kemikalijama;
                                          EU/KZ/hr 301
 ---pagebreak--- (l)   inicijative Europske unije i Republike Kazahstana u području zelene ekonomije; i
(m) međusobna razmjena iskustava u pogledu politika za održiv razvoj ribarstva.
                                           ČLANAK 213.
Suradnja u području zaštite okoliša provodi se uz obostrani pristanak stranaka na, među ostalim,
sljedeće načine:
(a)   razmjenom tehnologija, znanstvenih i tehničkih informacija, istraživačkim aktivnostima u
      području zaštite okoliša;
(b)   razmjenom iskustava o pitanjima poboljšavanja zakonodavstva i metodologije u području
      zaštite okoliša.
                                           EU/KZ/hr 302
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 214.
Stranke posvećuju posebnu pozornost provedbi i suradnji u pitanjima okoliša u okviru
odgovarajućih multilateralnih sporazuma i suglasne su pojačati suradnju na regionalnoj razini.
Stranke razmjenjuju iskustva u promicanju integracije okolišnih pitanja u druge sektore, uključujući
razmjenu najboljih praksi, poboljšavanje znanja i stručnosti, obrazovanje o pitanjima okoliša i
podizanje svijesti u područjima navedenima u ovom poglavlju.
                                          EU/KZ/hr 303
 ---pagebreak---                                             POGLAVLJE 8.
                      SURADNJA U PODRUČJU KLIMATSKIH PROMJENA
                                             ČLANAK 215.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u cilju borbe protiv klimatskih promjena i prilagođavanja
klimatskim promjenama. Suradnja se odvija uzimajući u obzir interese stranaka na temelju
ravnopravnosti i uzajamne koristi te uzimajući u obzir međuovisnost između postojećih bilateralnih
i multilateralnih obveza u tom području.
                                             ČLANAK 216.
Suradnjom se promiču mjere na nacionalnoj i međunarodnoj razini, uključujući u područjima:
(a)   ublažavanja klimatskih promjena;
(b)   prilagodbe klimatskim promjenama;
                                             EU/KZ/hr 304
 ---pagebreak--- (c)   tržišnih i netržišnih pristupa rješavanju problema klimatskih promjena;
(d)   istraživanja, razvoja, demonstracije, primjene i širenja novih, sigurnih i održivih tehnologija s
      niskom razinom emisija ugljika i tehnologija za prilagodbu klimatskim promjenama;
(e)   razmjene znanja o klimi te potpore drugim sektorima;
(f)   podizanja svijesti, obrazovanja i osposobljavanja.
                                             ČLANAK 217.
Stranke. među ostalim, razmjenjuju informacije i znanja, provode zajedničke istraživačke aktivnosti
i razmjenjuju informacije o čistim tehnologijama, provode zajedničke aktivnosti na regionalnoj i
međunarodnoj razini, uključujući u pogledu multilateralnih sporazuma o pitanjima okoliša koji se
odnose na stranke, kao što je Okvirna konvencija UN-a o promjeni klime, te zajedničke aktivnosti u
okviru odgovarajućih agencija, ovisno o slučaju.
                                             EU/KZ/hr 305
 ---pagebreak---                                            POGLAVLJE 9.
                              SURADNJA U PODRUČJU INDUSTRIJE
                                            ČLANAK 218.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području industrije, uključujući pitanja razvoja djelotvornih
poticaja i povoljnih uvjeta za daljnju diverzifikaciju i veću konkurentnost proizvodne industrije.
Stranke u tom cilju surađuju, uključujući razmjenom najbolje prakse i iskustva, u sljedećim
sektorima:
(a)   produktivnost i učinkovitost upotrebe resursa;
(b)   javne mjere potpore industrijskim sektorima, temeljene na zahtjevima WTO-a i drugim
      primjenjivim pravilima stranaka;
(c)   provedba industrijske politike u kontekstu sve veće integracije;
                                             EU/KZ/hr 306
 ---pagebreak--- (d)   alati za povećavanje učinkovitosti provedbe industrijske politike;
(e)   investicijske aktivnosti u proizvodnoj industriji, smanjivanje potrošnje energije u industriji,
      kao i razmjena iskustava u provedbi politika u pogledu produktivnosti rada;
(f)   uvjeti za razvoj novih proizvodnih tehnologija, razvoj visokotehnoloških industrija, transfer
      znanja i tehnologije, kao i daljnji razvoj temeljne infrastrukture i povoljnog okruženja za
      inovacijske klastere;
(g)   područje investicija i trgovine u rudarstvu i proizvodnji sirovina, u cilju promicanja
      međusobnog razumijevanja i transparentnosti, poboljšavanja poslovnog okruženja te
      promicanja razmjene informacija i suradnje u području rudarenja tvari koje nisu energenti,
      posebno metalnih ruda i industrijskih minerala;
(h)   razvoj kapaciteta u području ljudskih resursa u proizvodnoj industriji;
(i)   promicanje poslovnih inicijativa i industrijske suradnje među poduzećima iz Europske unije i
      Republike Kazahstana.
Ovim se Sporazumom ne isključuje veća industrijska suradnja među strankama, te je moguće
sklapati odvojene sporazume.
                                             EU/KZ/hr 307
 ---pagebreak---                                           POGLAVLJE 10.
                   SURADNJA U PODRUČJU MALIH I SREDNJIH PODUZEĆA
                                           ČLANAK 219.
Stranke razvijaju i jačaju suradnju u području malih i srednjih poduzeća u cilju njegovanja
poslovnog okruženja povoljnog za uspješan razvoj i stvaranje malih i srednjih poduzeća.
U tu svrhu, stranke surađuju u:
(a)   razmjeni informacija o politici razvoja malih i srednjih poduzeća;
(b)   razmjeni najbolje prakse u pogledu inicijativa kojima se jača poduzetništvo kao ključna
      kompetencija;
(c)   poticanju boljih kontakata poslovnih udruženja na obje strane putem bliskijeg dijaloga;
(d)   dijeljenju iskustava o potpori malim i srednjim poduzećima u pristupu međunarodnim
      tržištima;
                                            EU/KZ/hr 308
 ---pagebreak--- (e)   razmjeni iskustava u području poboljšavanja učinka koji regulatorni okvir ima na mala i
      srednja poduzeća;
(f)   razmjeni najbolje prakse u pogledu pristupa malih i srednjih poduzeća financijskim
      sredstvima.
                                          POGLAVLJE 11.
                SURADNJA U PODRUČJU PRAVA TRGOVAČKIH DRUŠTAVA
                                            ČLANAK 220.
Stranke priznaju važnost djelotvornog skupa propisa i praksi u području prava društava i
korporativnog upravljanja, kao i u računovodstvu i reviziji, u funkcionalnoj tržišnoj ekonomiji s
predvidljivim i transparentnim poslovnim okruženjem, te naglašavaju važnost promicanja
usklađivanja regulative u ovom području.
Stranke surađuju u:
(a)   razmjeni najbolje prakse u osiguravanju dostupnosti i pristupa informacijama koje se odnose
      na organizaciju i predstavljanje registriranih poduzeća na transparentan i lako dostupan način;
                                            EU/KZ/hr 309
 ---pagebreak--- (b) daljnjem razvoju politike korporativnog upravljanja u skladu s međunarodnim normama i
    posebno standardima OECD-a;
(c) njegovanju provedbe i dosljedne primjene Međunarodnih standarda financijskog izvještavanja
    u konsolidiranim izvještajima poduzeća uvrštenih na burzu;
(d) usklađivanju računovodstvenih pravila i financijskog izvještavanja, uključujući u pogledu
    malih i srednjih poduzeća;
(e) regulaciji zvanja revizora i knjigovođe kao i nadzora;
(f) međunarodnim revizijskim standardima i etičkom kodeksu Međunarodne federacije
    računovođa (IFAC), u cilju poboljšavanja stručnosti revizora poštovanjem standarda i etičkih
    normi od strane stručnih udruga, revizorskih organizacija i revizora.
                                          EU/KZ/hr 310
 ---pagebreak---                                            POGLAVLJE 12.
  SURADNJA U PODRUČJU BANKARSKIH USLUGA, USLUGA OSIGURANJA I DRUGIH
                                      FINANCIJSKIH USLUGA
                                             ČLANAK 221.
Stranke su suglasne u pogledu važnosti djelotvornog zakonodavstva i praksi kao i suradnje u
području financijskih usluga u cilju:
(a)   poboljšavanja propisa koji se odnose na financijske usluge;
(b)   osiguravanja djelotvorne i odgovarajuće zaštite ulagača i korisnika financijskih usluga;
(c)   pridonošenja stabilnosti i integritetu globalnog financijskog sustava;
(d)   promicanja suradnje između različitih subjekata financijskog sustava, uključujući regulatore i
      nadzornike;
(e)   osiguravanja neovisnog i djelotvornog nadzora.
                                             EU/KZ/hr 311
 ---pagebreak--- Stranke promiču usklađivanje propisa s priznatim međunarodnim standardima za osiguravanje
stabilnosti financijskih sustava.
                                          POGLAVLJE 13.
                    SURADNJA U PODRUČJU INFORMACIJSKOG DRUŠTVA
                                            ČLANAK 222.
Stranke promiču suradnju u razvoju informacijskog društva kako bi građani i poduzeća imali koristi
od široke dostupnosti informacijskih i komunikacijskih tehnologija (IKT) te bolje kvalitete usluga
po pristupačnim cijenama. Cilj ove suradnje treba biti promicanje razvoja tržišnog natjecanja i
otvorenosti tržišta IKT-a kao i poticanje ulaganja u taj sektor.
                                            EU/KZ/hr 312
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 223.
Suradnja obuhvaća, među ostalim, razmjenu informacija i najbolje prakse u ostvarivanju inicijativa
za informacijsko društvo, s posebnim naglaskom na:
(a)   razvijanje djelotvornog regulatornog okvira za sektor IKT-a;
(b)   omogućavanje dostupnosti širokopojasnog interneta;
(c)   razvijanje interoperabilnih elektroničkih usluga;
(d)   osiguravanje zaštite podataka; i
(e)   razvijanje usluga roaminga.
                                            ČLANAK 224.
Stranke promiču suradnju među regulatornim tijelima u području IKT-a, uključujući elektroničke
komunikacije, Republike Kazahstana i Europske unije.
                                            EU/KZ/hr 313
 ---pagebreak---                                            POGLAVLJE 14.
                               SURADNJA U PODRUČJU TURIZMA
                                            ČLANAK 225.
Stranke surađuju u području turizma u cilju jačanja razvoja konkurentne i održive turističke
industrije kao pokretača gospodarskog rasta, emancipacije, zapošljavanja i razmjena u sektoru
turizma.
                                            ČLANAK 226.
Suradnja se temelji na sljedećim načelima:
(a)   poštovanju integriteta i interesa lokalnih zajednica, posebno u ruralnim područjima;
(b)   važnosti očuvanja kulturnog i povijesnog nasljeđa; i
(c)   pozitivnom međudjelovanju između turizma i očuvanja okoliša.
                                             EU/KZ/hr 314
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 227.
Suradnja je usmjerena na sljedeće:
(a)  razmjenu informacija, najbolje prakse, iskustva i prijenos praktičnog znanja, uključujući o
     inovativnim tehnologijama;
(b)  uspostavu strateškog partnerstva između javnih i privatnih subjekata i zajednica kako bi se
     osigurao održivi razvoj turizma;
(c)  promicanje i razvoj turističkih proizvoda i tržišta, infrastrukture, ljudskih resursa i
     institucionalnih struktura, kao i utvrđivanje i uklanjanje prepreka turističkim uslugama;
(d)  razvoj i provedbu učinkovitih politika i strategija, uključujući odgovarajuće pravne,
     administrativne i financijske aspekte;
(e)  osposobljavanje u području turizma i izgradnju kapaciteta kako bi se poboljšao standard
     usluga; i
(f)  razvoj i promicanje turizma koji uključuje lokalno stanovništvo te ostalih vrsta turizma na
     održiv način.
                                            EU/KZ/hr 315
 ---pagebreak---                                          POGLAVLJE 15.
            SURADNJA U PODRUČJU POLJOPRIVREDE I RURALNOG RAZVOJA
                                          ČLANAK 228.
Stranke surađuju radi promicanja poljoprivrednog i ruralnog razvoja, posebno putem postupnog
usklađivanja politika i zakonodavstva.
                                          ČLANAK 229.
Suradnja, između ostalog, obuhvaća sljedeća područja:
(a)   olakšavanje međusobnog razumijevanja poljoprivrednih politika i politika ruralnog razvoja;
(b)   razmjenu najbolje prakse u planiranju, vrednovanju i provedbi poljoprivrednih politika i
      politika ruralnog razvoja;
                                          EU/KZ/hr 316
 ---pagebreak--- (c) dijeljenje znanja i najbolje prakse u politikama ruralnog razvoja radi promicanja socijalne i
    gospodarske dobrobiti ruralnog stanovništva;
(d) promicanje modernizacije i održivosti poljoprivredne proizvodnje;
(e) poboljšavanje konkurentnosti poljoprivrednog sektora te učinkovitosti i transparentnosti
    tržišta;
(f) razmjenu iskustava o oznakama zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih
    proizvoda, o politikama kvalitete i kontrolnim mehanizmima kontrole kvalitete, osiguravanju
    sigurnosti hrane i razvoju proizvodnje organskih poljoprivrednih proizvoda;
(g) širenje znanja i promicanje usluga savjetovanja za poljoprivredne proizvođače;
(h) promicanje suradnje u agroindustrijskim ulagačkim projektima, posebno u razvoju sektora
    stočarstva i ratarstva;
(i) razmjenu iskustava u politikama koje su povezane s održivim razvojem poljoprivredne
    proizvodnje, prerade i distribucije poljoprivrednih proizvoda.
                                           EU/KZ/hr 317
 ---pagebreak---                                             POGLAVLJE 16.
               SURADNJA U PODRUČJU ZAPOŠLJAVANJA, RADNIH ODNOSA,
                        SOCIJALNE POLITIKE I JEDNAKIH MOGUĆNOSTI
                                             ČLANAK 230.
Stranke promiču razvoj dijaloga i surađuju u promicanju Programa za dostojanstven rad, politike
zapošljavanja, radnih i životnih uvjeta i zaštite zdravlja i sigurnosti na radu, socijalnog dijaloga,
socijalne zaštite, socijalne uključenosti, poštenog tretmana radnika koji zakonito borave i rade na
državnom području druge stranke te suzbijanju diskriminacije.
                                             ČLANAK 231.
Stranke teže postizanju ciljeva iz članka 230., uključujući suradnjom i razmjenom prakse u
sljedećim područjima:
(a)   poboljšavanje kvalitete života i osiguravanje bolje društvene sredine;
                                             EU/KZ/hr 318
 ---pagebreak--- (b) poboljšavanje društvene uključenosti i razine socijalne zaštite za sve radnike i modernizacija
    sustava socijalne zaštite u smislu kvalitete, dostupnosti i financijske održivosti;
(c) smanjivanje siromaštva i jačanje socijalne kohezije te zaštita ugroženih osoba;
(d) borba protiv diskriminacije u zapošljavanju i socijalnim pitanjima u skladu s obvezama svake
    stranke prema međunarodnim standardima i konvencijama;
(e) promicanje aktivnih mjera na tržištu rada i poboljšavanje djelotvornosti službi za
    zapošljavanje;
(f) stvaranje većeg broja radnih mjesta te kvalitetnijih radnih mjesta s boljim uvjetima rada;
(g) poboljšavanje životnih i radnih uvjeta, kao i razine zaštite zdravlja i sigurnosti na radu;
(h) jačanje ravnopravnosti spolova promicanjem sudjelovanja žena u društvenom i gospodarskom
    životu i osiguravanjem jednakih mogućnosti za žene i muškarce u zapošljavanju, obrazovanju,
    izobrazbi, gospodarstvu, društvu i donošenju odluka;
(i) poboljšavanje kvalitete zakona o radu i osiguravanje bolje zaštite radnika;
                                          EU/KZ/hr 319
 ---pagebreak--- (j)   jačanje i promicanje socijalnog dijaloga, uključujući povećavanje kapaciteta socijalnih
      partnera.
                                           ČLANAK 232.
Stranke potvrđuju svoju predanost stvarnoj provedbi odgovarajućih konvencija Međunarodne
organizacije rada.
Stranke, uzimajući u obzir Ministarsku izjavu Gospodarskog i socijalnog vijeća UN-a o punoj
zaposlenosti i dostojanstvenom radu iz 2006., potvrđuju da je puna i produktivna zaposlenost i
dostojan rad za sve ključni element održivog razvoja.
Stranke potiču, u skladu s Deklaracijom Međunarodne organizacije rada o temeljnim načelima i
pravima na radu, uključivanje svih relevantnih dionika, a posebno socijalnih partnera, u razvoj
njihovih odgovarajućih socijalnih politika i u suradnju između Republike Kazahstana i Europske
unije u skladu s ovim Sporazumom.
Stranke nastoje ojačati suradnju u području dostojnog rada, zapošljavanja i socijalne politike u svim
relevantnim forumima i organizacijama.
                                            EU/KZ/hr 320
 ---pagebreak---                                           POGLAVLJE 17.
                            SURADNJA U PODRUČJU ZDRAVSTVA
                                           ČLANAK 233.
Stranke razvijaju suradnju u području javnog zdravlja u cilju podizanja razine zaštite zdravlja ljudi i
smanjivanja nejednakosti u području zdravstva, u skladu sa zajedničkim vrijednostima i načelima u
pogledu zdravlja, kao preduvjet za održiv razvoj i gospodarski rast.
                                           ČLANAK 234.
Suradnja uključuje pitanja prevencije i kontrole zaraznih i nezaraznih bolesti, uključujući razmjenu
zdravstvenih informacija, promicanje pristupa uključivanja zdravstvenog aspekta u sve politike,
suradnju s međunarodnim organizacijama, a posebno Svjetskom zdravstvenom organizacijom, te
promicanje primjene međunarodnih sporazuma o pitanjima zdravlja, kao što su Okvirna konvencija
o kontroli duhana i Međunarodni zdravstveni propisi.
                                           EU/KZ/hr 321
 ---pagebreak---                                             GLAVA V.
             SURADNJA U PODRUČJU PRAVOSUĐA, SLOBODE I SIGURNOSTI
                                           ČLANAK 235.
                  Vladavina prava i poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda
U okviru suradnje iz glave V., stranke posebnu važnost pridaju promicanju vladavine prava,
uključujući neovisnost sudstva, pristup pravosuđu i pošteno suđenje te poštovanju ljudskih prava i
temeljnih sloboda.
Stranke surađuju u jačanju funkcioniranja institucija, uključujući provedbu zakona, kazneni progon,
pravosuđe i mjere protiv korupcije.
                                           EU/KZ/hr 322
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 236.
                                          Pravna suradnja
Stranke razvijaju suradnju u građanskim i trgovačkim stvarima u pogledu pregovora, ratifikacije i
provedbe odgovarajućih multilateralnih konvencija o pravosudnoj suradnji u građanskim stvarima,
a posebno konvencija Haške konferencije o međunarodnom privatnom pravu.
Stranke intenziviraju suradnju u kaznenim pitanjima, uključujući u području međusobne pravne
pomoći. To može uključivati, prema potrebi i ovisno o primjenjivim procedurama, pristupanje
Republike Kazahstana konvencijama Vijeća Europe o kaznenim postupcima i njihovu provedbu,
primjenu odgovarajućih međunarodnih instrumenata UN-a i suradnju s Eurojustom.
                                           EU/KZ/hr 323
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 237.
                                      Zaštita osobnih podataka
Stranke surađuju kako bi osigurale visoku razinu zaštite osobnih podataka, razmjenom najbolje
prakse i iskustava, uzimajući u obzir europske i međunarodne pravne instrumente i standarde.
To može uključivati, prema potrebi i ovisno o primjenjivim postupcima, pristupanje Republike
Kazahstana Konvenciji Vijeća Europe za zaštitu pojedinaca u vezi s automatskom obradom osobnih
podataka (CETS br. 108) i njezinu dodatnom Protokolu (CETS br. 181), te njihovu provedbu.
                                           ČLANAK 238.
                     Suradnja u području migracija, azila i upravljanja granicama
Stranke potvrđuju važnost koju pridaju upravljanju migracijskim tokovima. Suradnja se temelji na
obostranom savjetovanju među strankama i primjenjuje se u skladu s relevantnim važećim
zakonodavstvom.
                                           EU/KZ/hr 324
 ---pagebreak--- U okviru suradnje za sprječavanje i suzbijanje nezakonite migracije, stranke su suglasne o
sljedećem:
–     Republika Kazahstan, na zahtjev države članice Europske unije i bez nepotrebnog odlaganja,
      prihvaća sve svoje državljane koji se nezakonito nalaze na državnom području te države
      članice;
–     svaka država članica Europske unije, na zahtjev Republike Kazahstana i bez nepotrebnog
      odlaganja, prihvaća sve svoje državljane koji se nezakonito nalaze na državnom području
      Republike Kazahstana.
Države članice Europske unije i Republika Kazahstan, bez dodatnih formalnosti osim onih
navedenih u ovom članku i bez nepotrebnog odlaganja, osiguravaju svojim državljanima
odgovarajuće identifikacijske dokumente u te svrhe. Ako osoba koju se vraća u matičnu zemlju
nema nikakve dokumente ili drugi dokaz svojeg državljanstva, nadležna diplomatska i konzularna
predstavništva predmetne države članice ili Republike Kazahstana, na zahtjev Republike
Kazahstana odnosno predmetne države članice, bez dodatnih formalnosti i bez nepotrebnog
odlaganja, dogovaraju informativni razgovor s tom osobom kako bi se utvrdilo njezino/njegovo
državljanstvo.
                                           EU/KZ/hr 325
 ---pagebreak--- Stranke su suglasne uspostaviti sveobuhvatan dijalog o relevantnim pitanjima u vezi s migracijom u
skladu s Globalnim pristupom migraciji i mobilnosti, među ostalim, s perspektivom razmatranja
mogućih pregovora o sporazumu između Republike Kazahstana i Europske unije kojim bi se uredile
posebne obveze Republike Kazahstana i država članica Europske unije o pitanjima ponovnog
prihvata, uključujući obvezu ponovnog prihvata državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva,
kao i, usporedno s time, perspektivom razmatranja mogućih pregovora o sporazumu o
pojednostavljenju viznog režima za građane Europske unije i Republike Kazahstana.
                                          ČLANAK 239.
                                         Konzularna zaštita
Republika Kazahstan suglasna je da diplomatska i konzularna tijela bilo koje države članice koja
ima predstavništvo u Republici Kazahstanu osiguravaju zaštitu svakom državljaninu države članice
Europske unije koja nema dostupno stalno predstavništvo u Republici Kazahstanu, pod istim
uvjetima kao i državljanima te države članice Europske unije.
                                           EU/KZ/hr 326
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 240.
                          Borba protiv pranja novca i financiranja terorizma
Stranke surađuju u cilju sprječavanja korištenja svojih financijskih i nefinancijskih sektora za pranje
prihoda stečenih kriminalnim aktivnostima općenito i kaznenim djelima povezanim sa zlouporabom
droga posebno, kao i za svrhu financiranja terorizma, u skladu s međunarodnim standardima u
pitanjima borbe protiv pranja novca i financiranja terorizma, koje je donijela Radna skupina za
financijske mjere. Ta se suradnja proširuje na pronalaženje, pljenidbu, oduzimanje i povrat
sredstava ili imovine koji potječu od prihoda ostvarenih kriminalom.
Pri suradnji su dopuštene razmjene relevantnih informacija u okviru odgovarajućeg zakonodavstva i
međunarodnih obveza stranaka.
                                            EU/KZ/hr 327
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 241.
                                          Nedopuštene droge
Stranke surađuju uspostavljanjem uravnoteženog i integriranog pristupa problemu droga, posebno u
pitanjima nedopuštene trgovine opojnim drogama, psihotropnim tvarima i tvarima koje služe za
njihovu proizvodnju. Politike i mjere u području droga usmjerene su na jačanje struktura za
suzbijanje ponude i potražnje nedopuštenih droga i psihotropnih tvari te tvari koje služe za njihovu
proizvodnju, poboljšavanjem koordinacije i suradnje među nadležnim tijelima kako bi se smanjilo
trgovanje nedopuštenim drogama, ponuda nedopuštenih droga i potražnja za njima, uz poboljšanje
mjera prevencije, tretmana i rehabilitacije te uz odgovarajuće poštovanje ljudskih prava.
Suradnja je također usmjerena na smanjivanje šteta koje uzrokuju droge, kontrolu proizvodnje i
korištenja sintetičkih droga i djelotvorno sprječavanje da se tvari od kojih je moguće proizvesti
droge koriste za nezakonitu proizvodnju droga i psihotropnih tvari.
Stranke se dogovaraju o metodama suradnje za postizanje tih ciljeva. Djelovanja se temelje na
zajednički usuglašenim načelima u skladu s odgovarajućim međunarodnim konvencijama i
instrumentima te Akcijskim planom Europske unije i srednje Azije za kontrolu droga.
                                             EU/KZ/hr 328
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 242.
                  Borba protiv organiziranog i prekograničnog kriminala i korupcije
Stranke surađuju u cilju prevencije i borbe protiv svih oblika organiziranih, gospodarskih,
financijskih i prekograničnih kriminalnih aktivnosti, uključujući krijumčarenje i trgovinu ljudima,
trgovinu drogom, trgovinu oružjem, utaje, prijevare, krivotvorenje, krivotvorenje dokumenata te
korupciju u privatnom i javnom sektoru, potpunim ispunjavanjem svojih postojećih međunarodnih
obveza u tom području.
Stranke promiču jačanje bilateralne, regionalne i međunarodne suradnje među tijelima za provedbu
zakona, uključujući razmjenu najbolje prakse i moguću suradnju s agencijama Europske unije.
Stranke su predane djelotvornoj provedbi relevantnih međunarodnih normi, a posebno onih
sadržanih u Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta
(UNTOC) iz 2000. i njezina tri protokola te Konvenciji Ujedinjenih naroda protiv korupcije iz
2003. Suradnja može uključivati, po potrebi i ovisno o primjenjivim procedurama, pristupanje
Republike Kazahstana odgovarajućim instrumentima Vijeća Europe koji služe za prevenciju i
suzbijanje korupcije, te njihovu provedbu.
                                            EU/KZ/hr 329
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 243.
                                Borba protiv kibernetičkog kriminala
Stranke pojačavaju suradnju u cilju sprječavanja i borbe protiv kaznenih djela počinjenih
korištenjem elektroničkih komunikacijskih mreža i informatičkih sustava ili počinjenih protiv
takvih mreža i sustava, uključujući razmjenom najbolje prakse.
                                           EU/KZ/hr 330
 ---pagebreak---                                             GLAVA VI.
                                 OSTALE POLITIKE SURADNJE
                                          POGLAVLJE 1.
                          SURADNJA U PODRUČJU OBRAZOVANJA
                                          ČLANAK 244.
Stranke surađuju u području obrazovanja i osposobljavanja u cilju promicanja modernizacije
sustavâ obrazovanja i osposobljavanja u Republici Kazahstanu te usuglašavanja s politikama i
praksama Europske unije. Stranke surađuju radi promicanja cjeloživotnog učenja i potiču suradnju i
transparentnost na svim razinama obrazovanja i osposobljavanja. Stranke nadalje stavljaju naglasak
na mjere koje su osmišljene s ciljem njegovanja međuinstitucijske suradnje, poticanja mobilnosti
studenata, akademskog i administrativnog osoblja, istraživača i mladih te poticanja razmjene
informacija i iskustva.
                                           EU/KZ/hr 331
 ---pagebreak--- Stranke promiču ujednačenu koordinaciju aktivnosti obrazovnog sustava u skladu s europskim i
međunarodnim standardima i najboljom praksom.
                                           POGLAVLJE 2.
                               SURADNJA U PODRUČJU KULTURE
                                             ČLANAK 245.
Stranke promiču kulturnu suradnju uz poštovanje kulturne raznolikosti, u cilju boljeg međusobnog
razumijevanja i međusobnog poznavanja kultura.
Stranke nastoje poduzeti odgovarajuće mjere za promicanje kulturne razmjene i poticati zajedničke
inicijative u različitim područjima kulture.
                                             EU/KZ/hr 332
 ---pagebreak--- Stranke uzimaju u obzir i razvijaju obostrano korisnu suradnju u okviru multilateralnih
međunarodnih ugovora i međunarodnih organizacija, kao što je Organizacija Ujedinjenih naroda za
obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO). Stranke nadalje razmjenjuju stajališta o kulturnoj
raznolikosti, u cilju, između ostalog, promicanja načela UNESCO-ove Konvencije o zaštiti i
promicanju raznolikosti kulturnih izričaja te provedbe projekata Međunarodnog desetljeća za
zbližavanje kultura 2013. – 2022., koje je proglasila Opća skupština Ujedinjenih naroda.
Stranke promiču zajedničke aktivnosti, programe i planove, kao i razmjenu najbolje prakse u
području izobrazbe i izgradnje kapaciteta namijenjenih umjetnicima te stručnjacima i
organizacijama u području kulture.
                                            EU/KZ/hr 333
 ---pagebreak---                                            POGLAVLJE 3.
                    SURADNJA U PODRUČJU ISTRAŽIVANJA I INOVACIJA
                                           ČLANAK 246.
Stranke promiču suradnju:
-     u svim područjima istraživanja u civilne svrhe te znanstvenog i tehnološkog razvoja, na
      temelju uzajamne koristi i podložno odgovarajućoj i djelotvornoj zaštiti prava intelektualnog
      vlasništva; i
-     u svrhu promicanja razvoja inovacija.
                                           ČLANAK 247.
Suradnja uključuje:
(a)   politički dijalog i razmjenu znanstvenih i tehnoloških informacija;
                                            EU/KZ/hr 334
 ---pagebreak--- (b) razmjenu informacija i dobre prakse u pogledu inovacija i komercijalizacije istraživanja i
    razvoja, uključujući instrumente za potporu novoosnovanim tehnološkim poduzećima, razvoja
    klastera i pristupa financiranju;
(c) olakšavanje dostatnog pristupa odgovarajućim programima istraživanja i inovacija stranaka;
(d) povećavanje istraživačkih kapaciteta u istraživačkim subjektima Republike Kazahstana i
    olakšavanje njihova sudjelovanja u Okvirnom programu za istraživanje i inovacije Europske
    unije i drugim mogućim inicijativama koje financira Europska unija;
(e) razvoj i promicanje zajedničkih projekata istraživanja i inovacija;
(f) promicanje komercijalizacije rezultata zajedničkih istraživačkih i inovacijskih projekata;
(g) olakšavanje pristupa novih tehnologija na domaća tržišta stranaka;
(h) organiziranje aktivnosti u području osposobljavanja i programa mobilnosti za znanstvenike,
    istraživače i drugo istraživačko osoblje koje sudjeluje u aktivnostima istraživanja i razvoja u
    obje stranke;
                                          EU/KZ/hr 335
 ---pagebreak--- (i)   olakšavanje, u okviru primjenjivog zakonodavstva, slobodnog kretanja istraživačkih
      djelatnika koji sudjeluju u aktivnostima obuhvaćenima ovim Sporazumom i prekograničnog
      kretanja robe namijenjene za upotrebu u takvim aktivnostima;
(j)   ostale oblike suradnje u području istraživanja i razvoja, uključujući suradnju putem
      regionalnih pristupa i inicijativa, na temelju uzajamnog sporazuma.
                                             ČLANAK 248.
Pri provedbi aktivnosti suradnje iz članka 247., treba težiti sinergijama s regionalnim i drugim
aktivnostima koje se provode unutar šireg okvira financijske suradnje između Europske unije i
Republike Kazahstana kako je iznesen u članku 261. i članku 262. ovog Sporazuma.
                                              EU/KZ/hr 336
 ---pagebreak---                                           POGLAVLJE 4.
            SURADNJA U PODRUČJU MEDIJA I AUDIOVIZUALNE INDUSTRIJE
                                          ČLANAK 249.
Stranke promiču suradnju u području medija i audiovizualne industrije, uključujući razmjenom
informacija i izobrazbom novinara i drugih profesionalaca u medijima, filmskoj i audiovizualnoj
industriji.
                                          ČLANAK 250.
Stranke razmjenjuju informacije i najbolju praksu u promicanju neovisnosti i profesionalnosti
medija, na temelju standarda iznesenih u primjenjivim međunarodnim konvencijama, uključujući
UNESCO-ove i konvencije Vijeća Europe, gdje je to prikladno.
                                           EU/KZ/hr 337
 ---pagebreak---                                           POGLAVLJE 5.
                        SURADNJA U PODRUČJU CIVILNOG DRUŠTVA
                                           ČLANAK 251.
Stranke nastavljaju i jačaju međusobni dijalog, u obliku sastanaka i savjetovanja, te surađuju u
pogledu uloge civilnog društva, sa sljedećim ciljevima:
(a)   jačanje kontakata i razmjena informacija i iskustava između svih sektora civilnog društva u
      Europskoj uniji i Republici Kazahstanu; omogućavanjem predstavnicima civilnog društva
      jedne stranke stjecanje saznanja o postupcima savjetovanja i dijaloga s javnim institucijama i
      socijalnim partnerima u drugoj stranki, posebno u cilju daljnjeg uključivanja civilnog društva
      u postupak javnog donošenja odluka;
(b)   osiguravanje uključivanja civilnog društva u odnose između Europske unije i Republike
      Kazahstana, posebno u provedbu ovog Sporazuma;
(c)   poticanje znatnije izgradnje kapaciteta, neovisnosti i transparentnosti u civilnom društvu i
      potpora njegovoj ulozi u gospodarskom, društvenom i političkom razvoju stranaka.
                                            EU/KZ/hr 338
 ---pagebreak--- Stranke podupiru razvoj odnosa među nevladinim organizacijama iz Europske unije i Republike
Kazahstana.
Stranke podupiru odgovarajuće institucije i nevladine organizacije koje provode aktivnosti u
području ljudskih prava. Stranke formalno i redovito, najmanje jednom godišnje dijele sve važne
informacije o programima suradnje.
                                         POGLAVLJE 6.
                 SURADNJA U PODRUČJU SPORTA I FIZIČKE AKTIVNOSTI
                                          ČLANAK 252.
Stranke promiču suradnju u području sporta i fizičke aktivnosti u cilju poticanja zdravog načina
života svih dobnih skupina, promicanja društvenih funkcija i obrazovnih vrijednosti sporta te borbe
protiv pojava koje ugrožavaju sport, poput dopinga, rasizma i nasilja. Suradnja posebno uključuje
razmjenu informacija i dobre prakse.
                                           EU/KZ/hr 339
 ---pagebreak---                                              POGLAVLJE 7.
                           SURADNJA U PODRUČJU CIVILNE ZAŠTITE
                                             ČLANAK 253.
Stranke prepoznaju potrebu držanja pod kontrolom rizika od katastrofa: globalnih i nacionalnih,
prirodnih i uzrokovanih ljudskim faktorom.
U cilju poboljšanja otpornosti njihovih društava i infrastrukture, stranke potvrđuju svoju namjeru da
poboljšaju pripremljenost, mjere zaštite, ublažavanja i odgovora na prirodne katastrofe i katastrofe
uzrokovane ljudskim faktorom i da surađuju, prema potrebi, na bilateralnoj i multilateralnoj
političkoj razini u cilju poboljšavanja odgovora na krizu na globalnoj razini.
Suradnja, podložno dostupnosti dostatnih resursa, uključuje:
(a)    interakciju nadležnih tijela, drugih organizacija i pojedinaca koji provode aktivnosti u
       području civilne zaštite;
(b)    koordinaciju međusobne pomoći, ako se zatraži, u slučaju katastrofa;
                                              EU/KZ/hr 340
 ---pagebreak--- (c)   razmjenu iskustava u podizanju svijesti stanovništva u pogledu pripremljenosti na katastrofe;
(d)   obuku, ponovnu obuku, unapređivanje vještina i specijalističku obuku u području civilne
      zaštite i korištenju sustavâ za rano upozoravanje.
                                            POGLAVLJE 8.
                       SURADNJA U PODRUČJU AKTIVNOSTI U SVEMIRU
                                            ČLANAK 254.
Stranke promiču, prema potrebi, dugoročnu suradnju u području civilnog istraživanja svemira i
razvoju u tom području. Stranke posvećuju posebnu pozornost inicijativama koje se temelje na
komplementarnosti njihovih aktivnosti u svemiru.
                                             EU/KZ/hr 341
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 255.
Stranke mogu surađivati u području satelitske navigacije, promatranja Zemlje, istraživanja svemira i
drugim područjima u skladu s interesima stranaka.
                                            POGLAVLJE 9.
                       SURADNJA U PODRUČJU ZAŠTITE POTROŠAČA
                                             ČLANAK 256.
Stranke surađuju kako bi osigurale visoku razinu zaštite potrošača i uskladile svoje sustave zaštite
potrošača.
Suradnja može uključivati, kada je to primjereno:
(a)   razmjenu najbolje prakse u politikama zaštite potrošača, uključujući zahtjeve u pogledu
      kvalitete proizvoda i sigurnosti, te organiziranje sustava nadzora tržišta i mehanizma za
      razmjenu informacija;
                                             EU/KZ/hr 342
 ---pagebreak--- (b)    promicanje razmjene iskustava u pogledu sustavâ zaštite potrošača, uključujući
       zakonodavstvo o zaštiti potrošača i njegovu provedbu, sigurnost proizvoda za potrošače,
       podizanje svijesti potrošača i pružanje većih prava potrošačima te pravnu zaštitu potrošača;
(c)    pružanje mogućnosti usavršavanja administrativnih službenika i ostalih predstavnika interesa
       potrošača;
(d)    poticanje razvoja neovisnih organizacija potrošača i kontakata među predstavnicima
       potrošača.
                                           POGLAVLJE 10.
                                     REGIONALNA SURADNJA
                                            ČLANAK 257.
Stranke promiču uzajamno razumijevanje i bilateralnu suradnju u području regionalne politike u
cilju poboljšavanja životnih uvjeta i povećavanja sudjelovanja svih regija u društvenom i
gospodarskom razvoju stranaka.
                                             EU/KZ/hr 343
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 258.
Stranke podupiru i jačaju uključenost lokalnih i regionalnih tijela u regionalnu suradnju, u skladu s
postojećim međunarodnim sporazumima i dogovorima, u cilju razvijanja mjera za izgradnju
kapaciteta i promicanja jačanja regionalnih gospodarskih i poslovnih mreža.
                                            ČLANAK 259.
Stranke jačaju i potiču razvoj regionalnih elemenata suradnje u područjima obuhvaćenima ovim
Sporazumom, među ostalim u području prometa, energetike, komunikacijskih mreža, kulture,
obrazovanja, istraživanja, turizma, vodnih resursa i okoliša, civilne zaštite te u ostalim područjima
značajnima za regionalnu suradnju.
                                            EU/KZ/hr 344
 ---pagebreak---                                            POGLAVLJE 11.
                         SURADNJA U PODRUČJU DRŽAVNE UPRAVE
                                            ČLANAK 260.
Stranke pospješuju razmjenu informacija i znanja o provedbi međunarodne najbolje prakse u javnoj
i državnoj upravi i izgradnji kapacitetâ javnih i državnih službenika i njihovu stručnom razvoju i
izobrazbi.
Stranke pospješuju dijalog o mjerama koje su usmjerene na poboljšavanje kvalitete javnih usluga i
zajedničkim naporima za promicanje multilateralne suradnje u okviru regionalnog središta za
državnu upravu u Republici Kazahstanu.
U ovom okviru, stranke će među ostalim surađivati pospješivanjem:
a)    razmjene stručnjaka;
b)    organizacije seminara; i
c)    aktivnostima izobrazbe.
                                            EU/KZ/hr 345
 ---pagebreak---                                               GLAVA VII.
                             FINANCIJSKA I TEHNIČKA SURADNJA
                                             ČLANAK 261.
Stranke nastavljaju i intenziviraju sadašnju financijsku i tehničku suradnju, temeljenu na
sveobuhvatnom partnerstvu i načelima obostranog interesa, reciprociteta, transparentnosti,
predvidljivosti i obostrane zaštite interesâ stranaka.
Za postizanje ciljeva iz ovog Sporazuma Republika Kazahstan bi mogla primiti financijsku pomoć
iz Europske unije u obliku bespovratnih sredstava i zajmova, moguće u okviru partnerstva s
Europskom investicijskom bankom i drugim međunarodnim financijskim institucijama.
                                              EU/KZ/hr 346
 ---pagebreak--- Financijska pomoć može biti pružena u skladu s odgovarajućim propisima kojima se uređuje
višegodišnji financijski okvir Europske unije1, posebno u obliku razmjena stručnjaka, provođenja
istraživanja, organiziranja foruma, konferencija, seminara, tečajeva izobrazbe, bespovratnih
sredstava za potporu razvoju i provedbi programâ i projekata. Na financiranje koje omogućuje
Europska unija primjenjuju se Financijska uredba2 i Provedbena pravila3.
Financijska pomoć temelji se na godišnjim akcijskim programima koje je donijela Europska unija,
nakon savjetovanja s Republikom Kazahstanom.
1
       Posebno Uredba (EU) br. 233/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o
       uspostavi Instrumenta financiranja za razvojnu suradnju za razdoblje 2014. – 2020. (SLEU
       L 77, 15.3.2014., str. 44.) i Uredba (EU) br. 236/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od
       11. ožujka 2014. o utvrđivanju zajedničkih pravila i postupaka za provedbu instrumenata
       Unije za financiranje vanjskog djelovanja (SLEU L 77, 15.3.2014., str. 95.).
2
       Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o
       financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage
       Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SLEU L 298, 26.10.2012., str. 1.).
3
       Delegirana uredba Europske komisije (EU) br. 1268/2012 od 29. listopada 2012. o pravilima
       za primjenu Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o
       financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije (SLEU L 362, 31.12.2012.,
       str. 1.).
                                              EU/KZ/hr 347
 ---pagebreak--- Europska unija i Republika Kazahstan mogu sufinancirati programe i projekte. Stranke koordiniraju
programe i projekte financijske i tehničke suradnje i razmjenjuju informacije o svim izvorima
pomoći.
Učinkovitost pomoći, kako je izneseno u OECD-ovoj Pariškoj deklaraciji o učinkovitosti pomoći,
dokumentu „Ključna strategija za reformu tehničke suradnje” Europske unije, izvješću Europskog
revizorskog suda te prema iskustvima stečenim iz provedenih i tekućih programa suradnje Europske
unije u Republici Kazahstanu, temelj je za dodjelu financijske pomoći Europske unije Republici
Kazahstanu.
                                            EU/KZ/hr 348
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 262.
Realizacija financijske i tehničke suradnje mora biti u skladu s načelima dobrog financijskog
upravljanja, a stranke surađuju u zaštiti financijskih interesa Europske unije i Republike
Kazahstana. Stranke poduzimaju djelotvorne mjere za sprječavanje i suzbijanje nepravilnosti1,
prijevara, korupcije i svih drugih nezakonitih aktivnosti na štetu proračuna Europske unije i
Republike Kazahstana, pružanjem uzajamne pravne i druge pomoći u područjima obuhvaćenim
ovim Sporazumom.
Svaki daljnji sporazum ili financijski instrument koji stranke međusobno sklapaju tijekom provedbe
ovog Sporazuma mora uključivati posebne klauzule o financijskoj suradnji kojima se obuhvaćaju
kontrole i inspekcije na licu mjesta.
1
      Kako je definirano Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti
      financijskih interesa Europskih zajednica, „nepravilnost” znači svaka povreda odredbe prava
      Europske unije, ovog Sporazuma ili sporazuma i ugovora koji iz njega proizlaze do koje je
      došlo činjenjem ili nečinjenjem određenog gospodarskog subjekta, a koja šteti ili bi mogla
      štetiti općem proračunu Europske unije ili proračunima kojima ona upravlja bilo smanjenjem
      ili gubitkom prihoda iz vlastitih sredstava koja se prikupljaju izravno u ime Europske unije ili
      neopravdanim izdacima.
                                             EU/KZ/hr 349
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 263.
Kako bi se optimalno iskoristili dostupni resursi, stranke se obvezuju da će osigurati da se doprinosi
Europske unije dodjeljuju tijesno koordinirano s doprinosima iz drugih izvora, trećih zemalja i
međunarodnih financijskih institucija.
                                           ČLANAK 264.
                                              Prevencija
Stranke redovito provjeravaju da se aktivnosti koje se financiraju iz fondova Europske unije i
sufinanciraju iz fondova Republike Kazahstana provode na odgovarajući način, te poduzimaju sve
prikladne mjere za sprječavanje nepravilnosti, prijevara, korupcije i svih drugih nezakonitih
aktivnosti koje štete fondovima Europske unije i fondovima kojima Republika Kazahstan
sufinancira aktivnosti. Stranke obavješćuju jedna drugu o svim poduzetim preventivnim mjerama.
                                            EU/KZ/hr 350
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 265.
                                            Komunikacija
Stranke obavješćuju jedna drugu, pri čemu posebno obavješćuju Europski ured za borbu protiv
prijevara i nadležna tijela Republike Kazahstana, o utvrđenim slučajevima ili sumnji na prijevaru,
korupciju ili bilo kakve druge nepravilnosti u vezi s primjenom fondova Europske unije i fondova
kojima Republika Kazahstan sufinancira aktivnosti.
Stranke obavješćuju jedna drugu o svim mjerama koje u vezi s ovim člankom poduzimaju.
                                           ČLANAK 266.
                                       Inspekcije na licu mjesta
Inspekcije na licu mjesta povezane s financijskom pomoći Europske unije priprema i provodi
Europski ured za borbu protiv prijevara u tijesnoj suradnji s nadležnim tijelima Republike
Kazahstana, u skladu sa zakonodavstvom Republike Kazahstana.
                                            EU/KZ/hr 351
 ---pagebreak--- U okviru ovog Sporazuma, Europski ured za borbu protiv prijevara ovlašćuje se, radi zaštite
financijskih interesa Europske unije, za provođenje inspekcija na licu mjesta, u skladu s odredbama
Uredbe Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996.1 i Uredbom Vijeća (EU,
Euratom) br. 883/20132.
                                             ČLANAK 267.
                                             Istraga i progon
Nadležna tijela Republike Kazahstana istražuju i kazneno progone, u skladu sa zakonima Republike
Kazahstana, slučajeve u kojima se sumnja na ili slučajeve u kojima je utvrđena prijevara, korupcija
ili bilo koja druga nezakonita aktivnost na štetu fondova Europske unije i fondova kojima
Republika Kazahstan sufinancira aktivnosti. Po potrebi i nakon formalnog zahtjeva, Europski ured
za borbu protiv prijevara može pomoći nadležnim tijelima Republike Kazahstana u izvršenju tog
zadatka.
1
       Uredba Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i
       inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih
       zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti (SLEU L 292, 15.11.1996., str. 2.).
2
       Uredba (EU, Euratom) br. 883/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. rujna 2013. o
       istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i stavljanju izvan
       snage Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća te Uredbe Vijeća (Euratom)
       br. 1074/1999 (SLEU L 248, 18.9.2013., str. 1.).
                                              EU/KZ/hr 352
 ---pagebreak---                                            GLAVA VIII.
                                      INSTITUCIJSKI OKVIR
                                           ČLANAK 268.
                                          Vijeće za suradnju
1.    Ovime se osniva Vijeće za suradnju. Njegov je zadatak nadzor i redovita ocjena provedbe
ovog Sporazuma. Sastajat će se na ministarskoj razini jednom godišnje, te će razmatrati sva bitna
pitanja u okviru ovog Sporazuma i svih drugih bilateralnih ili međunarodnih pitanja od obostranog
interesa u svrhu postizanja ciljeva ovog Sporazuma.
2.    U svrhu postizanja ciljeva ovog Sporazuma, Vijeće za suradnju donosi odluke iz djelokruga
ovog Sporazuma, u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom. Takve su odluke obvezujuće za
stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Vijeće za suradnju također
može davati preporuke. Ono donosi odluke i preporuke sporazumom između stranaka nakon
završetka njihovih odgovarajućih unutarnjih postupaka.
                                           EU/KZ/hr 353
 ---pagebreak--- 3.    Vijeće za suradnju ima ovlast ažuriranja ili izmjene priloga ovom Sporazumu, na temelju
konsenzusa između stranaka, ne dovodeći u pitanje posebne odredbe u okviru glave III. ovog
Sporazuma (Trgovina i poslovanje).
4.    Vijeće za suradnju može delegirati bilo koju od svojih ovlasti Odboru za suradnju, uključujući
ovlast za donošenje obvezujućih odluka.
5.    Vijeće za suradnju sastavljeno je od predstavnika stranaka.
6.    Vijećem za suradnju naizmjence predsjedaju predstavnik Europske unije i predstavnik
Republike Kazahstana.
7.    Vijeće za suradnju donosi svoj poslovnik.
8.    Svaka stranka može Vijeću za suradnju iznijeti bilo koji spor koji se odnosi na primjenu ovog
Sporazuma, u skladu s člankom 278. ovog Sporazuma.
                                           EU/KZ/hr 354
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 269.
                          Odbor za suradnju i specijalizirani pododbori
1.    Ovime se osniva Odbor za suradnju. Odbor pomaže Vijeću za suradnju u obavljanju njegovih
dužnosti.
2.    Odbor za suradnju sastoji se od predstavnika stranaka, u načelu na razini viših državnih
službenika.
3.    Odborom za suradnju naizmjence predsjedaju predstavnik Europske unije i predstavnik
Republike Kazahstana.
4.    Odbor za suradnju donosi odluke u slučajevima predviđenima ovim Sporazumom i u
područjima za koja mu je Vijeće za suradnju prenijelo svoje ovlasti. Te su odluke obvezujuće za
stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Odbor za suradnju donosi
odluke sporazumom između stranaka nakon završetka njihovih odgovarajućih unutarnjih postupaka.
Njegove odgovornosti uključuju pripremu sastanaka Vijeća za suradnju.
                                           EU/KZ/hr 355
 ---pagebreak--- 5.      Odbor za suradnju može se sastati u posebnom sastavu u cilju rješavanja pitanja povezanih s
glavom III. (Trgovina i poslovanje) ovog Sporazuma.
6.      Vijeće za suradnju može odlučiti osnovati specijalizirane pododbore ili druga tijela koja mu
mogu pomoći u izvršavanju njegovih dužnosti. Vijeće određuje sastav i dužnosti takvih pododbora
ili tijela i načine njihova funkcioniranja.
7.      U svojem poslovniku, Vijeće za suradnju određuje dužnosti i načine funkcioniranja Odbora za
suradnju i svih pododbora ili tijela koje osniva.
                                            ČLANAK 270.
                                    Parlamentarni odbor za suradnju
1.      Ovime se osniva Parlamentarni odbor za suradnju. Njegova je svrha da bude forum gdje bi se
članovi Europskog parlamenta i članovi Parlamenta Republike Kazahstana sastajali i razmjenjivali
stajališta. Sastaje se u razmacima koje sam odredi.
2.      Aktivnost Parlamentarnog odbora za suradnju usmjerena je na razvijanje obostrano korisne i
djelotvorne parlamentarne suradnje na obje strane.
                                             EU/KZ/hr 356
 ---pagebreak--- 3.    Parlamentarni odbor za suradnju sastavljen je od članova Europskog parlamenta, s jedne
strane, i članova Parlamenta Republike Kazahstana, s druge strane.
4.    Parlamentarni odbor za suradnju donosi svoj poslovnik.
5.    Parlamentarnim odborom za suradnju naizmjence predsjedaju Europski parlament i Parlament
Republike Kazahstana, u skladu s odredbama koje se trebaju utvrditi njegovim poslovnikom.
6.    Parlamentarni odbor za suradnju može od Vijeća za suradnju zatražiti informacije o provedbi
ovog Sporazuma, a Vijeće za suradnju tada Odboru dostavlja tražene informacije.
7.    Parlamentarni odbor za suradnju obavješćuje se o odlukama i preporukama Vijeća za
suradnju.
8.    Parlamentarni odbor za suradnju može davati preporuke Vijeću za suradnju.
                                          EU/KZ/hr 357
 ---pagebreak---                                             GLAVA IX.
                                  OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
                                           ČLANAK 271.
                               Pristup sudovima i upravnim tijelima
U okviru područja primjene ovog Sporazuma, stranke se obvezuju osigurati da fizičke i pravne
osobe druge stranke, bez diskriminacije i pod sličnim uvjetima kao i fizičke i pravne osobe te
stranke, imaju pristup nadležnim sudovima i upravnim tijelima radi zaštite svojih osobnih i
imovinskih prava.
                                           EU/KZ/hr 358
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 272.
                                           Delegiranje ovlasti
Osim ako je drukčije određeno ovim Sporazumom, svaka stranka osigurava da osoba kojoj je
stranka dodijelila regulatorne, upravne ili druge ovlasti na bilo kojoj razini vlasti, primjerice ovlast
dodjeljivanja licenca za uvoz ili izvoz ili licenca za obavljanje drugih gospodarskih aktivnosti,
odobravanja poslovnih transakcija ili nametanja kvota, naknada ili drugih davanja, pri obnašanju tih
ovlasti djeluje u skladu s obvezama stranke utvrđenima ovim Sporazumom.
                                              ČLANAK 273.
        Ograničenja u slučaju poteškoća s platnom bilancom i vanjskih financijskih poteškoća
1.     Ako stranka ima ozbiljnih poteškoća s platnom bilancom ili financijskih poteškoća prema
inozemstvu, ili postoji opasnost da se to dogodi, ta stranka može donijeti ili zadržati sigurnosne ili
restriktivne mjere kojima se utječe na kretanje kapitala, plaćanja ili prijenose.
                                              EU/KZ/hr 359
 ---pagebreak--- Mjere iz stavka 1. ovog članka:
(a)   ne smiju biti takve da u sličnim situacijama stranka ima nepovoljniji tretman nego država koja
      nije stranka;
(b)   moraju biti u skladu s člancima Sporazuma o Međunarodnom monetarnom fondu koji su
      primjenjivi;
c)    moraju biti takve da se njima izbjegava nanošenje nepotrebne štete komercijalnim,
      gospodarskim i financijskim interesima druge stranke;
d)    moraju biti privremene, a kada se situacija navedena u stavku 1. ovog članka poboljša, mjere
      se postupno ukidaju.
3.    U slučaju trgovine robom, stranka može uvesti ili zadržati mjere ograničenja radi zaštite svoje
platne bilance ili vanjske financijske pozicije. Takve mjere moraju biti u skladu sa sporazumom
GATT 1994 i Dogovorom o odredbama o platnoj bilanci iz sporazuma GATT 1994.
                                             EU/KZ/hr 360
 ---pagebreak--- 4.    U slučaju trgovine uslugama, stranka može uvesti mjere ograničenja radi zaštite svoje platne
bilance ili vanjske financijske pozicije. Te mjere moraju biti u skladu s GATS-om.
5.    Svaka stranka koja zadržava ili uvodi mjere ograničenja koje su navedene u stavcima 1. i 2.
ovog članka mora bez odgađanja obavijestiti drugu stranku o tim mjerama i iznijeti, što je prije
moguće, vremenski okvir za njihovo ukidanje.
6.    Kada se ograničenja uvedu ili zadrže u skladu s ovim člankom, odmah se održavaju
savjetovanja u Odboru za suradnju, ako se takva savjetovanja već ne održavaju izvan ovog
Sporazuma.
7.    U savjetovanjima se razmatra platna bilanca ili izvanjska financijska poteškoća koja je dovela
do predmetnih mjera te se uzima u obzir, među ostalim, čimbenike kao što su:
(a)   vrsta i opseg poteškoća;
(b)   vanjsko gospodarsko i trgovinsko okruženje; ili
(c)   moguće raspoložive alternativne korektivne mjere.
                                             EU/KZ/hr 361
 ---pagebreak--- 8.    U savjetovanjima se razmatra usklađenost restriktivnih mjera sa stavkom 1. i stavkom 2. ovog
članka.
9.    U takvim savjetovanjima stranke prihvaćaju sve rezultate koje MMF iznosi u smislu statistika
i drugih činjenica povezanih s vanjskom trgovinom, monetarnim pričuvama i platnom bilancom, a
zaključci se temelje na procjeni MMF-a o bilanci plaćanja i vanjskom financijskom stanju
predmetne stranke.
                                           ČLANAK 274.
                         Mjere koje se odnose na ključne sigurnosne interese
1.    Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači na način da se:
(a)   od bilo koje stranke zahtijeva pružanje bilo kakvih informacija za čije otkrivanje ona smatra
      da je suprotno njezinim ključnim sigurnosnim interesima; ili
                                           EU/KZ/hr 362
 ---pagebreak--- (b) bilo koju stranku sprječava u poduzimanju bilo kakvog djelovanja koje smatra potrebnim za
    zaštitu svojih ključnih sigurnosnih interesa:
    i.    povezanih s proizvodnjom oružja, streljiva ili ratnog materijala ili trgovine njima;
    ii.   povezanih s gospodarskim djelatnostima koje se izravno ili neizravno obavljaju za
          potrebe opskrbe vojnih objekata;
    iii.  povezanih s materijalima pogodnima za fisiju i fuziju ili materijalima iz kojih se takvi
          materijali dobivaju;
    iv.   povezanih s javnom nabavom neophodnom za nacionalnu sigurnost ili obranu; ili
    v.    poduzetih u vrijeme rata ili drugog izvanrednog stanja u međunarodnim odnosima;
ili
(c) bilo koju stranku sprječava u ispunjavanju obveza koje je preuzela u svrhu održavanja
    međunarodnog mira i sigurnosti.
                                          EU/KZ/hr 363
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 275.
                                          Nediskriminacija
1.    U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje posebne odredbe koje
on sadrži:
–     aranžmani koje Republika Kazahstan primjenjuje u odnosu na Europsku uniju i njezine
      države članice ne smiju prouzročiti diskriminaciju između država članica Europske unije,
      njihovih državljana ili pravnih osoba;
–     aranžmani koje Europska unija ili njezine države članice primjenjuju u odnosu na Republiku
      Kazahstan ne smiju prouzročiti diskriminaciju između državljana ili pravnih osoba Republike
      Kazahstana.
2.    Odredbe stavka 1. ovog članka ne dovode u pitanje pravo stranaka da primijene relevantne
odredbe svojeg poreznog zakonodavstva na porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji s
obzirom na svoje mjesto boravišta.
                                           EU/KZ/hr 364
 ---pagebreak---                                           ČLANAK 276.
                                           Oporezivanje
1.    Ovaj se Sporazum primjenjuje na oporezivanje samo u onoj mjeri u kojoj je to potrebno za
osiguravanje provedbe ovog Sporazuma.
2.    Ništa u ovom Sporazumu ne tumači se tako da sprječava donošenje ili provedbu bilo koje
mjere koja je namijenjena sprječavanju izbjegavanja ili utaje poreza na temelju poreznih odredbi
sporazumâ o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih poreznih dogovora ili važećeg
domaćeg poreznog zakonodavstva.
                                          ČLANAK 277.
                                       Ispunjavanje obveza
1.    Stranke poduzimaju sve mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza prema ovom
Sporazumu. Stranke osiguravaju postizanje ciljeva utvrđenih u ovom Sporazumu.
                                          EU/KZ/hr 365
 ---pagebreak--- 2.    Stranke su suglasne da će se, na zahtjev bilo koje od stranaka, odmah savjetovati putem
odgovarajućih kanala radi raspravljanja bilo kojeg pitanja koje se tiče tumačenja ili provedbe ovog
Sporazuma i drugih relevantnih aspekata odnosa između stranaka.
3.    Svaka stranka Vijeću za suradnju upućuje sve sporove povezane s tumačenjem ili provedbom
ovog Sporazuma u skladu s člankom 278. ovog Sporazuma.
4.    Vijeće za suradnju može riješiti spor obvezujućom odlukom te u skladu s člankom 278. ovog
Sporazuma.
                                           ČLANAK 278.
                                         Rješavanje sporova
1.    Ako se između stranaka pojavi spor o tumačenju ili provedbi ovog Sporazuma, bilo koja
stranka podnosi drugoj stranci i Vijeću za suradnju službeni zahtjev za rješavanje spornog pitanja.
Iznimno, za sporove povezane s tumačenjem ili provedbom glave III. (Trgovina i poslovanje) ovog
Sporazuma mjerodavno je isključivo poglavlje 14. glave III. (Trgovina i poslovanje) ovog
Sporazuma.
                                            EU/KZ/hr 366
 ---pagebreak--- 2.    Stranke nastoje riješiti spor savjetovanjem u dobroj vjeri u okviru Vijeća za suradnju kako je
navedeno u članku 268. ovog Sporazuma u cilju postizanja obostrano prihvatljivog rješenja u
najkraćem mogućem roku. Savjetovanja o sporu mogu se održati i na sastancima Odbora za
suradnju ili bilo kojeg drugog relevantnog pododbora ili tijela uspostavljenog na temelju
članka 269. ovog Sporazuma, prema dogovoru između stranaka ili na zahtjev bilo koje od stranaka.
Savjetovanja se mogu održati i u pisanom obliku.
3.    Stranke osiguravaju Vijeću za suradnju, Odboru za suradnju i svim drugim relevantnim
pododborima ili tijelima sve informacije potrebne za temeljito preispitivanje situacije.
4.    Spor se smatra riješenim kada Vijeće za suradnju donese obvezujuću odluku o rješavanju
pitanja kako je predviđeno u članku 277. ovog Sporazuma ili kada objavi da je spor završen.
5.    Sve informacije otkrivene tijekom savjetovanja ostaju povjerljive.
                                             EU/KZ/hr 367
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 279.
                         Odgovarajuće mjere u slučaju neispunjenja obveza
1.    Ako se pitanje ne riješi u roku od tri mjeseca od datuma podnošenja službenog zahtjeva u
skladu s člankom 278. ovog Sporazuma i ako stranka koja je podnijela prigovor smatra da druga
stranka nije ispunila obvezu iz ovog Sporazuma, ona može poduzeti odgovarajuće mjere, osim u
slučajevima sporova u pitanjima tumačenja ili provedbe glave III. (Trgovina i poslovanje).
2.    Odstupajući od stavka 1. ovog članka, bilo koja od stranaka može odmah poduzeti
odgovarajuće mjere u pogledu ovog Sporazuma u skladu s međunarodnim pravom u slučaju:
–     otkazivanja ovog Sporazuma koje nije dopušteno prema općim pravilima međunarodnog
      prava u smislu članka 60. stavka 3. Bečke konvencije o pravu međunarodnih ugovora iz
      1969., ili
–     kršenja bilo kojeg od bitnih elemenata ovog Sporazuma iz članka 1. i članka 11. ovog
      Sporazuma od strane druge stranke.
                                             EU/KZ/hr 368
 ---pagebreak--- U tim slučajevima stranku se mora odmah obavijestiti o odgovarajućoj mjeri. Na zahtjev druge
stranke, savjetovanja se održavaju u trajanju do dvadeset (20) dana. Nakon tog razdoblja, mjera se
primjenjuje.
3.    Prilikom odabira odgovarajućih mjera prednost imaju one koje u najmanjoj mjeri ometaju
funkcioniranje ovog Sporazuma i razmjerne su prirodi i težini kršenja Sporazuma. O tim se
mjerama odmah obavještava Vijeće za suradnju i one su predmet hitnih savjetovanja tijekom kojih
svaka od stranaka ima pravo ispraviti predmetno kršenje Sporazuma.
                                           ČLANAK 280.
                              Pristup javnosti službenim dokumentima
Odredbama ovog Sporazuma ne dovodi se u pitanje primjena relevantnog zakonodavstva stranaka u
vezi s javnim pristupom službenim dokumentima.
                                            EU/KZ/hr 369
 ---pagebreak---                                             ČLANAK 281.
                     Stupanje na snagu, privremena primjena, trajanje i raskid
1.    Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca nakon datuma na koji su stranke
diplomatskim putem obavijestile jedna drugu o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu.
2.    Osim ako je u glavi III. (Trgovina i poslovanje) ovog Sporazuma drukčije navedeno, potonje
se primjenjuje od datuma stupanja na snagu navedenog u stavku 1. ovog članka, pod uvjetom da
Republika Kazahstan do tog datuma postane članica WTO-a. Ako Republika Kazahstan postane
članica WTO-a nakon datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim ako je u glavi III.
(Trgovina i poslovanje) ovog Sporazuma drukčije navedeno, potonje se primjenjuje od datuma kad
je Republika Kazahstan postala članica WTO-a.
3.    Neovisno o stavcima 1. i 2. ovog članka, Europska unija i Republika Kazahstan mogu
privremeno primjenjivati ovaj Sporazum u cijelosti ili djelomično, u skladu sa svojim primjenjivim
zakonodavstvom i unutarnjim postupcima.
                                            EU/KZ/hr 370
 ---pagebreak--- 4.    Privremena primjena započinje prvog dana prvog mjeseca nakon datuma kada je:
(a)   Europska unija obavijestila Republiku Kazahstan o završetku potrebnih postupaka te
      naznačila, prema potrebi, koji se dijelovi ovog Sporazuma primjenjuju privremeno; i
(b)   Republika Kazahstan obavijestila Europsku uniju o ratifikaciji ovog Sporazuma.
5.    Osim ako je u glavi III. (Trgovina i poslovanje) ovog Sporazuma drukčije navedeno, potonje
se primjenjuje privremeno od datuma privremene primjene navedenog u stavku 4. ovog članka, pod
uvjetom da Republika Kazahstan do tog datuma postane članica WTO-a. Ako Republika Kazahstan
postane članica WTO-a nakon datuma privremene primjene ovog Sporazuma ali prije njegova
stupanja na snagu, osim ako je u glavi III. (Trgovina i poslovanje) drukčije navedeno, potonje se
primjenjuje privremeno od datuma kad je Republika Kazahstan postala članica WTO-a.
                                             EU/KZ/hr 371
 ---pagebreak--- 6.    Za potrebe relevantnih odredaba ovog Sporazuma, uključujući njegove priloge i protokole,
svako upućivanje u takvim odredbama na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma također se smatra
danom od kojeg se ovaj Sporazum privremeno primjenjuje u skladu sa stavcima 4. i 5. ovog članka.
7.    Na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, stavlja se izvan snage Sporazum o partnerstvu i
suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike
Kazahstana, s druge strane, potpisan 23. siječnja 1995. i koji je stupio na snagu 1. srpnja 1999.
8.    Ovim se Sporazumom zamjenjuje prethodno navedeni sporazum. Upućivanja na prethodno
navedeni sporazum u svim ostalim sporazumima između stranka tumače se kao upućivanja na ovaj
Sporazum.
9.    Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme i bilo koja od stranaka može ga raskinuti
nakon obavijesti diplomatskim putem. Raskid stupa na snagu šest mjeseci nakon zaprimanja
obavijesti jedne od stranaka o raskidu ovog Sporazuma. Takav raskid ne utječe na projekte koji su u
tijeku a započeli su u okviru ovog Sporazuma prije zaprimanja obavijesti.
                                            EU/KZ/hr 372
 ---pagebreak--- 10.   Svaka stranka može raskinuti privremenu primjenu pisanom obaviješću dostavljenom drugoj
stranki diplomatskim putem. Raskid stupa na snagu šest mjeseci nakon zaprimanja obavijesti jedne
od stranaka o raskidu privremene primjene ovog Sporazuma. Takav raskid ne utječe na projekte
koji su u tijeku a započeli su u okviru ovog Sporazuma prije zaprimanja obavijesti.
                                            ČLANAK 282.
Postojeći sporazumi među strankama povezani s posebnim područjima suradnje obuhvaćenima
područjem primjene ovog Sporazuma smatraju se dijelom sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako
su uređeni ovim Sporazumom i čine dio zajedničkog institucionalnog okvira.
                                            ČLANAK 283.
1.    Stranke mogu obostranim pristankom izmijeniti, revidirati i proširiti ovaj Sporazum s ciljem
poboljšanja razine suradnje.
                                            EU/KZ/hr 373
 ---pagebreak--- 2.    Stranke mogu nadopuniti ovaj Sporazum sklapanjem posebnih međunarodnih sporazuma
međusobno u bilo kojem području obuhvaćenom njegovim područjem primjene. Takvi su posebni
međunarodni sporazumi među strankama sastavni dio sveobuhvatnih bilateralnih odnosa kako su
uređeni ovim Sporazumom te čine dio zajedničkog institucionalnog okvira.
                                        ČLANAK 284.
                                       Prilozi i protokoli
Prilozi ovom Sporazumu i protokoli uz ovaj Sporazum njegov su sastavni dio.
                                        ČLANAK 285.
                                       Definicija stranaka
[DOPUNITI.]
                                         EU/KZ/hr 374
 ---pagebreak---                                          ČLANAK 286.
                                      Teritorijalna primjena
Ovaj se Sporazum primjenjuje na državna područja na koja se primjenjuju Ugovor o Europskoj
uniji (UEU) i Ugovor o funkcioniranju Europske unije (UFEU) i pod uvjetima navedenima u tim
ugovorima te na Republiku Kazahstan.
                                         ČLANAK 287.
                                      Vjerodostojni tekstovi
Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom,
estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom,
malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom,
slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom, kazaškom i ruskom jeziku, pri čemu je svaki od
tih tekstova jednako vjerodostojan.
                                         EU/KZ/hr 375
 ---pagebreak---                                                                                             PRILOG I.
                                REZERVE U SKLADU S ČLANKOM 46.
A.     REZERVE REPUBLIKE KAZAHSTANA
Republika Kazahstan zadržava pravo primjenjivanja ili uvođenja mjera koje nisu u skladu s
obvezama nacionalnog tretmana kako je navedeno u nastavku:
1.     Podzemni sektor
1.1. Uvjet za korištenje površine i podzemlja u Republici Kazahstanu je poslovni nastan pravne
       osobe u Republici Kazahstanu (tj. društvo kći).
1.2. Država ima pravo prvenstva pri kupnji prava na korištenje podzemlja (ili njegova dijela) i/ili
       stvari koja je povezana s pravima na korištenje podzemlja.
2.     Strateški resursi i stvari
Republika Kazahstan može pravnim osobama koje su pod kontrolom fizičkih ili pravnih osoba iz
Europske unije i njihovim podružnicama s poslovnim nastanom u Republici Kazahstanu odbiti
izdati dozvolu za izvršavanje transakcija u vezi s korištenjem strateških resursa i/ili kupnjom
strateških stvari u Republici Kazahstanu ako takvo korištenje ili takva kupnja može dovesti do
koncentracije pravâ u jednoj osobi ili grupi osoba iz istih država. Poštovanje ovog uvjeta obvezno je
i u odnosu na društva kćeri kako su definirana odgovarajućim zakonodavstvom Republike
Kazahstana1. Republika Kazahstan može na temelju interesa nacionalne sigurnosti ograničiti prava
vlasništva i prijenos pravâ vlasništva nad strateškim resursima i stvarima Republike Kazahstana.
1
       Članak 64. Zakona br. 415 od 13. svibnja 2003. o dioničkim društvima Republike Kazahstana
       i članak 12. Zakona br. 220-I od 22. travnja 1998. o društvima s ograničenom odgovornošću i
       društvima s dodatnom odgovornošću Republike Kazahstana.
                                         EU/KZ/Prilog I./hr 1
 ---pagebreak--- 3.   Nekretnine
3.1. Pravne osobe pod kontrolom pravnih ili fizičkih osoba iz Europske unije i njihove podružnice
     s poslovnim nastanom na državnom području Republike Kazahstana ne mogu biti privatni
     vlasnici zemljišta koja se koriste za poljoprivrednu proizvodnju ili šumsko planiranje.
     Pravnim osobama pod kontrolom pravnih ili fizičkih osoba iz Europske unije i njihovima
     podružnicama s poslovnim nastanom na državnom području Republike Kazahstana može se
     dodijeliti pravo privremenog korištenja zemljišta koje se koristi za poljoprivrednu
     proizvodnju na razdoblje do deset godina, s mogućnošću obnavljanja ugovora.
3.2. Pravne osobe pod kontrolom pravnih ili fizičkih osoba iz Europske unije i njihove podružnice
     s poslovnim nastanom na državnom području Republike Kazahstana ne mogu biti privatni
     vlasnici zemljišta u pograničnoj zoni, na granicama i unutar morskih luka Republike
     Kazahstana.
3.3. Za pravne osobe pod kontrolom pravnih ili fizičkih osoba iz Europske unije i njihove
     podružnice s poslovnim nastanom na državnom području Republike Kazahstana vrijede
     zabrane za najam poljoprivrednog zemljišta blizu državne granice Republike Kazahstana.
3.4. Pravo stalnog korištenja zemljišta ne može se dodijeliti pravnim osobama koje su pod
     kontrolom fizičkih ili pravnih osoba iz Europske unije ni njihovim podružnicama s poslovnim
     nastanom na državnom području Republike Kazahstana.
                                         EU/KZ/Prilog I./hr 2
 ---pagebreak--- 4.    Životinjski svijet
4.1. Pristup biološkim resursima i ribolovnim područjima koji se nalaze u morskim i unutarnjim
      vodama koje su pod suverenitetom ili pod jurisdikcijom Republike Kazahstana, kao i njihova
      upotreba, ograničeni su na ribarske brodove koje plove pod zastavom Republike Kazahstana i
      registrirani su u Republici Kazahstanu, osim ako je drukčije predviđeno. Ribarski brodovi koji
      su u vlasništvu društava kćeri pravnih osoba iz Europske unije s poslovnim nastanom u obliku
      pravne osobe u Republici Kazahstanu smiju biti pod zastavom Republike Kazahstana.
4.2. Prednost pri dodjeljivanju prava na korištenje životinjskog svijeta u određenom vodenom
      području imaju pravne osobe Republike Kazahstana.
5.    Zahtjevi za poslovni nastan u svrhe dobivanja dozvola
Poduzeća koja proizvode robu za koju je potrebna dozvola zbog važnih razloga javnog zdravlja,
sigurnosti ili nacionalne sigurnosti moraju imati poslovni nastan u obliku pravne osobe Republike
Kazahstana.
6.    Epikontinentalni pojas
Unutar epikontinentalnog pojasa Republike Kazahstana mogu se uvesti ograničenja.
                                         EU/KZ/Prilog I./hr 3
 ---pagebreak--- B.     REZERVE EUROPSKE UNIJE
Europska unija zadržava pravo primjenjivanja ili uvođenja mjera koje nisu u skladu s obvezama
nacionalnog tretmana različito za svoje države članice, prema potrebi, kako je navedeno u nastavku.
1.     Rudarenje i vađenje uključujući vađenje nafte i prirodnog plina
U pojedinim državama članicama Europske unije mogu se primjenjivati ograničenja; Europska
unija može primjenjivati ograničenja za pravne osobe koje su pod kontrolom fizičkih ili pravnih
osoba iz Republike Kazahstana ako količina nafte ili prirodnog plina koju Europska unija uvozi od
tih fizičkih ili pravnih osoba iznosi više od 5 % ukupnog uvoza tih energenata u Europsku uniju.
2.     Proizvodnja naftnih derivata, plina, električne struje, pare, tople vode i topline
U pojedinim državama članicama Europske unije mogu se primjenjivati ograničenja Europska unija
može primjenjivati ograničenja za pravne osobe koje su pod kontrolom fizičkih ili pravnih osoba iz
Republike Kazahstana ako količina nafte ili prirodnog plina koju Europska unija uvozi od tih
fizičkih ili pravnih osoba iznosi više od 5 % ukupnog uvoza tih energenata u Europsku uniju.
3.     Ribarstvo
Pristup biološkim resursima i ribarskim područjima koji se nalaze u morskim vodama koje su pod
suverenitetom ili pod jurisdikcijom država članica Europske unije, kao i njihova upotreba,
dopušteni su samo ribarskim brodovima koji plove pod zastavom države članice Europske unije i
registrirani su na državnom području Europske unije, osim ako je drukčije predviđeno.
4.     Stjecanje nekretnina uključujući zemljište
U pojedinim državama članicama Europske unije mogu se za pravne osobe koje su pod kontrolom
fizičkih ili pravnih osoba iz Republike Kazahstana primjenjivati ograničenja na stjecanje nekretnina
uključujući zemljište.
                                          EU/KZ/Prilog I./hr 4
 ---pagebreak--- 5.     Poljoprivreda uključujući lov
U pojedinim državama članicama Europske unije, nacionalni tretman se ne primjenjuje na pravne
osobe koje su pod kontrolom fizičkih ili pravnih osoba iz Republike Kazahstana a žele se baviti
poljoprivrednom djelatnošću; za stjecanje vinograda pravne osobe koje su pod kontrolom fizičkih ili
pravnih osoba iz Republike Kazahstana podliježe postupku prijave ili, prema potrebi, odobrenja.
6.     Aktivnosti akvakulture
Nacionalni tretman ne primjenjuje se na aktivnosti akvakulture na državnom području Europske
unije.
7.     Vađenje i prerada materijala pogodnih za fisiju i fuziju ili materijala iz kojih se takvi
materijali dobivaju
U pojedinim državama članicama Europske unije mogu se primjenjivati ograničenja.
                                        ________________
                                        EU/KZ/Prilog I./hr 5
 ---pagebreak---                                                                                            PRILOG II.
                OGRANIČENJA KOJA PRIMJENJUJE REPUBLIKA KAZAHSTAN
                             U SKLADU S ČLANKOM 48. STAVKOM 2.
Pravna osoba iz Europske unije koja premješta osobe unutar društva u neuslužnom sektoru mora se
baviti proizvodnjom robe1.
Zapošljavanje osoba premještenih unutar društava kao upraviteljâ i specijalistâ podložno je
zadovoljavanju zahtjevâ ispitivanja gospodarskih potreba2. Nakon isteka razdoblja od pet godina
nakon pristupanja Republike Kazahstana WTO-u, prestaje se primjenjivati ispitivanje gospodarskih
potreba3.
Broj osoba premještenih unutar društva u poduzećima s više od tri zaposlenika ograničava se na
50 % od ukupnog broja u svakoj kategoriji viših rukovoditelja, upravitelja i specijalista.
Za svaku stranku, ulazak i privremeni boravak osoba premještenih unutar društva dopušta se u
trajanju od tri godine, na temelju dozvola koje svake godine izdaje nadležno tijelo.
                                          ________________
1
      Dovođenje osoba premještenih unutar društva u okviru ugovorâ za korištenje podzemlja
      provodi se u skladu s Protokolom o pristupanju Republike Kazahstana WTO-u.
2
      Radna se dozvola dodjeljuje tek nakon završetka traženja odgovarajućih kandidata u bazi
      podataka nadležnog tijela i objave natječaja za slobodno radno mjesto u sredstvima javnog
      informiranja. Taj postupak traje najviše mjesec dana. Nakon što je taj postupak završen,
      izdaje se dozvola za premještaj osobe unutar društva, osim ako je poduzeće pronašlo lokalnog
      kandidata koji zadovoljava njegove potrebe.
3
      Svi drugi zahtjevi, zakoni i propisi o pitanjima ulaska, boravka i rada i dalje se primjenjuju.
                                         EU/KZ/Prilog II./hr 1
 ---pagebreak---                                                                                        PRILOG III.
   PODRUČJE PRIMJENE POGLAVLJA 8. (JAVNA NABAVA) GLAVE III. (TRGOVINA I
                                            POSLOVANJE)
                                                  DIO 1.
                Središnja državna tijela čija je nabava obuhvaćena ovim Sporazumom
Pragovi iz članka 120. stavka 2. točke (c) ovog Sporazuma:
300 000 posebnih prava vučenja (SDR) za robu i usluge, osim građevinskih usluga (dijelovi 4. i 5.
ovog Priloga)
sedam milijuna posebnih prava vučenja za građevinske usluge (dio 6. ovog Priloga)
Za Europsku uniju:
Središnja tijela državne uprave država članica Europske unije navedena u Prilogu 1. (Europska
unija) Dodatku 1. sporazumu WTO-a o javnim nabavama. Područje primjene poglavlja 8. glave III.
ovog Sporazuma ne uključuje tijela označena zvjezdicom (*) na tom popisu, kao ni ministarstva
obrane koja su u tom popisu spomenuta.
Napomena:
Popis tijela koja provode nabave obuhvaća i sva podređena tijela svih tijela na popisu iz država
članica Europske unije, pod uvjetom da takvo tijelo nema zasebnu pravnu osobnost.
                                         EU/KZ/Prilog III./hr 1
 ---pagebreak--- Za Republiku Kazahstan:
-    Ministarstvo ulaganja i razvoja Republike Kazahstana
-    Ministarstvo energetike Republike Kazahstana
-    Ministarstvo poljoprivrede Republike Kazahstana
-    Ministarstvo nacionalnog gospodarstva Republike Kazahstana
-    Ministarstvo vanjskih poslova Republike Kazahstana
-    Ministarstvo zdravstva i socijalnog razvoja Republike Kazahstana
-    Ministarstvo financija Republike Kazahstana
-    Ministarstvo pravosuđa Republike Kazahstana
-    Ministarstvo obrazovanja i znanosti Republike Kazahstana
-    Ministarstvo kulture i sporta Republike Kazahstana
-    Odbor za račune i kontrolu izvršenja državnog proračuna
-    Agencija Republike Kazahstana za javne službe i borbu protiv korupcije
-    Nacionalni centar za ljudska prava.
Napomena:
Za organizaciju i izvršavanje postupaka nabave za gore navedena državna tijela može biti zadužena
samo jedna institucija određena u skladu sa zakonima Republike Kazahstana.
                                       EU/KZ/Prilog III./hr 2
 ---pagebreak---                                                DIO 2.
     Regionalna i lokalna tijela državne uprave čija je nabava obuhvaćena ovim Sporazumom
Pragovi iz članka 120. stavka 2. točke (c) ovog Sporazuma:
400 000 posebnih prava vučenja (SDR) za robu i usluge, osim građevinskih usluga (dijelovi 4. i 5.
ovog Priloga)
sedam milijuna posebnih prava vučenja za građevinske usluge (dio 6. ovog Priloga)
Za Europsku uniju:
Sva regionalna tijela državne uprave država članica Europske unije
Napomene:
Za potrebe ovog Sporazuma, „regionalna tijela državne uprave” znače tijela koja vrše nabavu za
upravne jedinice obuhvaćene NUTS-om 1 i 2 iz Uredbe (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i
Vijeća od 26. svibnja 2003. o uspostavi zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku1
(„Uredba o NUTS-u”).
1
      Službeni list Europske unije (SL L 154, 21.6.2003., str. 1.).
                                       EU/KZ/Prilog III./hr 3
 ---pagebreak--- Za Republiku Kazahstan:
-      Uprava oblasti Almaty
-      Uprava oblasti Atyrau
-      Uprava oblasti Aktobe
-      Uprava oblasti Akmola
-      Uprava oblasti Istočni Kazahstan
-      Uprava oblasti Zhambyl
-      Uprava oblasti Zapadni Kazahstan
-      Uprava oblasti Karaganda
-      Uprava oblasti Kyzylorda
-      Uprava oblasti Kostanay
-      Uprava oblasti Mangistau
-      Uprava oblasti Pavlodar
-      Uprava oblasti Sjeverni Kazahstan
-      Uprava oblasti Južni Kazahstan
-      Uprava grada Astane
-      Uprava grada Almatyja.
Napomena: Za organizaciju i izvršavanje postupaka nabave za gore navedena državna tijela može
biti zadužena samo jedna institucija određena u skladu sa zakonima Republike Kazahstana.
                                                DIO 3.
                   Sva druga tijela čija je nabava obuhvaćena ovim Sporazumom
(ne postoje)
                                        EU/KZ/Prilog III./hr 4
 ---pagebreak---                                                 DIO 4.
                                      Roba koja je obuhvaćena
Za Europsku uniju i Republiku Kazahstan:
1.    Ovaj se Sporazum primjenjuje na nabavu sve robe koju nabavljaju tijela iz dijelova 1. do 3.
      ovog Priloga, osim ako je u ovom Sporazumu navedeno drukčije.
2.    Popis robe koja se spominje u članku 137. ovog Sporazuma:
U ovom stavku navode se oznake HS Harmoniziranog sustava nazivlja Svjetske carinske
organizacije za robu iz članka 133. ovog Sporazuma. Opis je iznesen isključivo u informativne
svrhe.
Broj          Oznake HS           Skupine proizvoda
1             0401 do 0402        Mlijeko i vrhnje
2             0701 do 0707        Određeno jestivo povrće
3             2501 do 2530        Ostali nemetalni mineralni proizvodi
4             2801 do 2940        Određene kemikalije i kemijski proizvodi
5             3101 do 3826        Određene kemikalije i kemijski proizvodi
6             3917                Cijevi, crijeva i njihovi plastični nastavci
7             4801                Novinski papir u rolama ili listovima
                                  WC papir ili maramice, ručnici ili pelene i ostali papir za
8             4803
                                  kućansku uporabu, kućanski ili sanitarni higijenski proizvodi
9             5101 do 6006        Tekstil i proizvodi od tekstila
10            7201 do 8113        Obične kovine i predmeti od običnih kovina
                                       EU/KZ/Prilog III./hr 5
 ---pagebreak--- Broj Oznake HS    Skupine proizvoda
11   8201 do 8311 Gotovi metalni proizvodi, osim strojeva i opreme
                  Samohodni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi
12   8429         (strugači), jaružala (gliboderi), bageri, utovarivači, strojevi za
                  nabijanje i valjci
13   8501 do 8517 Određeni strojevi i oprema
14   8535 do 8548 Određena električna oprema
15   870130       Traktori gusjeničari
16   870190       Ostalo u 8701 Traktori (osim traktora pod oznakom 87.09)
17   8702         Motorna vozila za prijevoz deset ili više osoba, uključujući vozača
                  Automobili na motorni pogon i ostala motorna vozila prvenstveno
18   8703         namijenjena za prijevoz osoba (osim onih pod oznakom 8702),
                  uključujući karavane i trkaće automobile
19   8704         Motorna vozila za prijevoz robe
                  Motorna vozila za posebne namjene, osim vozila prvenstveno
                  namijenjenih za prijevoz osoba ili robe (primjerice vozila za
                  prijevoz neispravnih ili oštećenih vozila, dizalična vozila,
20   8705
                  vatrogasna vozila, vozila s ugrađenom miješalicom za beton,
                  vozila za čišćenje cesta, vozila za zaprašivanje ili posipanje,
                  pokretne radionice, pokretne radiološke jedinice)
                  Prikolice i poluprikolice; ostala vozila, bez mehaničkog pogona;
21   8716
                  njihovi dijelovi
22   8802         Helikopteri i svemirske letjelice
23   940350       Drveni namještaj kakav se koristi u spavaćim sobama
24   9405         Svjetiljke i rasvjetna oprema
                        EU/KZ/Prilog III./hr 6
 ---pagebreak---                                                DIO 5.
                                   Usluge obuhvaćene Sporazumom
Za Europsku uniju i Republiku Kazahstan:
Ovaj se Sporazum primjenjuje na nabavu, koju vrše tijela navedena u dijelovima 1. do 3. ovog
Priloga, sljedećih usluga utvrđenih u skladu s Odjeljkom 51. privremene Središnje klasifikacije
proizvoda Ujedinjenih naroda (CPCprov) kako su navedena na popisu Sektorske klasifikacije
usluga Svjetske trgovinske organizacije (WTO) (MTN.GNS/W/120):1
Opis                                                Referentni broj CPCprov
Telekomunikacijske usluge                           7522
Usluge financijske revizije                         86211
Usluge računovodstvene revizije                     86212
Usluge istraživanja tržišta                         86401
Usluge savjetovanja u upravljanju                   865
Usluge povezane sa savjetovanjem u                  8663
upravljanju,
1
      Osim za usluge koje tijela koja vrše nabavu moraju nabaviti od drugog tijela u skladu s
      isključivim pravom uspostavljenim objavljenim zakonom, propisom ili upravnim aktom.
2
      Za Republiku Kazahstan, osim lokalnih telekomunikacijskih usluga i radiokomunikacijskih
      usluga, uključujući satelitsku komunikaciju, osim usluga koje pravnim osobama Republike
      Kazahstana koje imaju dozvolu za telekomunikacijske usluge osiguravaju inozemni satelitski
      operateri, kako je predviđeno GATS-ovim Popisom posebnih obveza Republike Kazahstana
3
      Osim usluga arbitraže i posredovanja
                                        EU/KZ/Prilog III./hr 7
 ---pagebreak--- Opis                                                 Referentni broj CPCprov
Arhitektonske usluge                                 8671
Inženjerske usluge                                   8672
Integrirane inženjerske usluge                       8673
Usluge urbanističkog planiranja i krajobrazne        8674
arhitekture
Povezane usluge znanstvenog i tehničkog              86751
savjetovanja
Napomena:
Obuhvaćene usluge podložne su ograničenjima i uvjetima navedenima u Popisu posebnih obveza
svake stranke u skladu s Općim sporazumom o trgovini uslugama (GATS).
                                                 DIO 6.
                             Građevinske usluge obuhvaćene Sporazumom
Za Europsku uniju i Republiku Kazahstan:
Ovaj se Sporazum primjenjuje na nabavu svih građevinskih usluga navedenih u CPCprov-u, koje
nabavljaju tijela iz dijelova 1. do 3. ovog Priloga.
Napomena:
Obuhvaćene usluge podložne su ograničenjima i uvjetima navedenima u Popisu posebnih obveza
svake stranke u skladu s Općim sporazumom o trgovini uslugama (GATS).
1
      Osim zemljišne izmjere u svrhu utvrđivanja pravnih granica, zračnog snimanja i zračnog
      kartografiranja i osim CPC 86754 kako je predviđeno GATS-ovim Popisom posebnih obveza
      Republike Kazahstana
                                         EU/KZ/Prilog III./hr 8
 ---pagebreak---                                                DIO 7.
                                           Opće napomene
Za Europsku uniju:
1.   Poglavlje 8. glave III. (Trgovina i poslovanje) ovog Sporazuma ne obuhvaća:
     (a)   nabavu poljoprivrednih proizvoda u svrhe provođenja programâ za potporu
           poljoprivredi i programâ za prehranu ljudi (npr. pomoć u hrani uključujući hitnu
           humanitarnu pomoć); i
     (b)   nabavu u svrhu stjecanja, razvoja, proizvodnje ili koprodukcije programskog materijala
           od strane radiotelevizijskih subjekata i ugovore za termine radiotelevizijskog emitiranja.
2.   Nabave koje obavljaju tijela za nabavu iz dijelova 1. i 2. ovog Priloga povezane s
     aktivnostima u područjima pitke vode, energetike, prometa i poštanskog sektora nisu
     obuhvaćene ovim Sporazumom, osim ako nisu obuhvaćene dijelom 3. ovog Priloga.
3.   U odnosu na Ålandske otoke, primjenjuju se posebni uvjeti Protokola br. 2 o Ålandskim
     otocima Ugovora o pristupanju Finske Europskoj uniji.
4.   U pogledu nabava koje tijela obavljaju u području obrane i sigurnosti, Sporazumom su
     obuhvaćeni roba i materijali koji nisu sigurnosno osjetljivi ili ubojiti.
5.   Kada tijela obavljaju nabavu robe ili usluga kao dijelova nabave koja nije obuhvaćena ovim
     Sporazumom, ta se roba i usluge ne smatraju obuhvaćenima Sporazumom.
                                       EU/KZ/Prilog III./hr 9
 ---pagebreak--- Za Republiku Kazahstan:
1.   Poglavlje 8. glave III. (Trgovina i poslovanje) ovog Sporazuma ne obuhvaća:
     (a)   nabavu poljoprivrednih proizvoda provedenu radi provođenja programâ za potporu
           poljoprivredi (uključujući nabavu u svrhe osiguranja potrebnih rezervi hrane) i
           programâ za prehranu ljudi (npr. pomoć u hrani uključujući hitnu humanitarnu pomoć);
     (b)   nabavu u svrhu stjecanja, razvoja, proizvodnje ili koprodukcije programskog materijala
           od strane radiotelevizijskih subjekata i ugovore za termine radiotelevizijskog emitiranja;
     (c)   nabavu robe, radova ili usluga u skladu s člankom 41. stavkom 3. Zakona br. 303-III o
           javnoj nabavi od 21. srpnja 2007. ako uključuje informacije koje su državna tajna;
     (d)   nabavu u području istraživanja svemira i razvoju u tom području za miroljubive svrhe,
           međunarodnu suradnju u provedbi zajedničkih projekata i programa u području
           svemirskih aktivnosti;
     (e)   nabavu robe, radova i usluga za koje je isključivi dobavljač prirodni ili državni
           monopol; ili
     (f)   nabavu financijskih usluga, osim ako je drukčije navedeno u dijelu 5. ovog Priloga.
                                       EU/KZ/Prilog III./hr 10
 ---pagebreak--- 2. Poglavlje 8. glave III. (Trgovina i poslovanje) ovog Sporazuma ne primjenjuje se na
   rezervacije predviđene za dobrobit malih poduzeća, poduzeća koja su u vlasništvu pripadnika
   manjinâ ili poduzeća koja zapošljavaju osobe s posebnim potrebama. Rezervacija znači bilo
   koji oblik preferencijalnog tretmana, poput ekskluzivnog prava na dobavljanje robe ili
   pružanje usluge ili povlaštenu cijenu.
3. Poglavlje 8. glave III. (Trgovina i poslovanje) ovog Sporazuma ne obuhvaća nabavu
   obuhvaćenog tijela u ime neobuhvaćenog tijela.
4. Kada tijela obavljaju nabavu robe ili usluga kao dijelova nabave koja nije obuhvaćena ovim
   Sporazumom, ta se roba i usluge ne smatraju obuhvaćenima Sporazumom.
5. Nabave koje obavljaju tijela za nabavu iz dijelova 1. i 2. ovog Priloga povezane s
   aktivnostima u područjima pitke vode, energetike, prometa i poštanskog sektora nisu
   obuhvaćene ovim Sporazumom, osim ako nisu obuhvaćene dijelom 3. ovog Priloga.
                                       ________________
                                    EU/KZ/Prilog III./hr 11
 ---pagebreak---                                                                                        PRILOG IV.
                                        MEDIJI ZA OBJAVU
                            INFORMACIJA O NABAVI I OBAVIJESTI
       IZ POGLAVLJA 8. (JAVNA NABAVA) GLAVE III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
                                                 DIO 1.
                               Mediji za objavu informacija o nabavi
Za EUROPSKU UNIJU:
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
http://simap.europa.eu
BELGIJA
Zakoni, kraljevski propisi, ministarski propisi, ministarske okružnice – le Moniteur Belge
Sudska praksa – Pasicrisie
BUGARSKA
Zakoni i propisi – Държавен вестник (Službeno državno glasilo)
Sudske odluke – www.sac.government.bg
Upravna rješenja opće primjene i postupci – www.aop.bg i www.cpc.bg
ČEŠKA REPUBLIKA
Zakoni i propisi – Sbírka zákonů České republiky (Zbirka zakona Češke Republike)
Rješenja Ureda za zaštitu natjecanja – Zbirka rješenja Ureda za zaštitu natjecanja
                                        EU/KZ/Prilog IV./hr 1
 ---pagebreak--- DANSKA
Zakoni i propisi – Lovtidende
Sudske odluke – Ugeskrift for Retsvaesen
Upravna rješenja i postupci – Ministerialtidende
Rješenja Žalbenog vijeća za javnu nabavu – Konkurrencerådets Dokumentation
NJEMAČKA
Zakonodavstvo i propisi – Bundesanzeiger
Sudske odluke: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs,
Bundesverwaltungsgerichts,
Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
ESTONIJA
Zakoni, propisi i upravna rješenja opće primjene: Riigi Teataja
Sudske odluke Vrhovnog suda Estonije: Riigi Teataja (dio 3.)
GRČKA
Službeno državno glasilo Helenske Republike – Εφημερίδα της Κυβερνήσεως της Ελληνικής
Δημοκρατίας
ŠPANJOLSKA
Zakonodavstvo – Boletín Oficial del Estado
Sudske presude – nema službene objave
FRANCUSKA
Zakonodavstvo – Journal Officiel de la République française
Sudska praksa – Recueil des arrêts du Conseil d’Etat
Revue des marchés publics
IRSKA
Zakonodavstvo i propisi – Iris Oifigiúil (Službeno glasilo irske vlade)
                                       EU/KZ/Prilog IV./hr 2
 ---pagebreak--- ITALIJA
Zakonodavstvo – Gazzetta Ufficiale
Sudska praksa – nema službene objave
CIPAR
Zakonodavstvo – Službeno glasilo Republike (Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας)
Sudske odluke: Odluke Vrhovnog suda – Ured za publikacije (Αποφάσεις Ανωτάτου
Δικαστηρίου 1999 - Τυπογραφείο της Δημοκρατίας)
LUKSEMBURG
Zakonodavstvo – Memorial
Sudska praksa – Pasicrisie
MAĐARSKA
Zakonodavstvo – Magyar Közlöny (Službeno glasilo Republike Mađarske)
Sudska praksa – Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa
Hivatalos Lapja (Bilten o javnoj nabavi – Službeno glasilo Vijeća za javnu nabavu)
LATVIJA
Zakonodavstvo – “Latvijas Vēstnesis” (službeno glasilo)
LITVA
Zakoni, propisi i upravne odredbe – Službeno glasilo („Valstybės Žinios”) Republike Litve
Sudske odluke, sudska praksa – Bilten Vrhovnog suda Litve „Teismų praktika”; Bilten
Vrhovnog upravnog suda Litve „Administracinių teismų praktika”
MALTA
Zakonodavstvo – Službeno državno glasilo
                                      EU/KZ/Prilog IV./hr 3
 ---pagebreak--- NIZOZEMSKA
Zakonodavstvo – Nederlandse Staatscourant i/ili Staatsblad
Sudska praksa – nema službene objave
AUSTRIJA
Zakonodavstvo – Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung
Sudske odluke, sudska praksa – Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes -administrativrechtlicher und
finanzrechtlicher Teil
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen
POLJSKA
Zakonodavstvo – Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Kronika zakona – Republika Poljska)
Sudske odluke, sudska praksa – „Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia
zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie” (Odabir odluka arbitražnih vijeća i
Regionalnog suda u Varšavi)
PORTUGAL
Zakonodavstvo – Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
Sudske publikacije – Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do SupremoTribunal Administrativo;
Colectânea de Jurisprudencia das Relações
RUMUNJSKA
Zakoni i propisi – Monitorul Oficial al României (Službeni list Rumunjske)
Sudske odluke, upravna rješenja opće primjene i sve procedure – www.anrmap.ro
                                       EU/KZ/Prilog IV./hr 4
 ---pagebreak--- SLOVENIJA
Zakonodavstvo – Službeno glasilo Republike Slovenije
Sudske odluke – nema službene objave
SLOVAČKA
Zakonodavstvo – Zbierka zákonov (Zbirka zakona)
Sudske odluke – nema službene objave
FINSKA
Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Zbirka zakona Finske)
ŠVEDSKA
Svensk Författningssamling (Švedski kodeks zakona)
UJEDINJENA KRALJEVINA
Zakonodavstvo – HM Stationery Office
Sudska praksa – Law Reports
„Javna tijela” – HM Stationery Office
Za REPUBLIKU KAZAHSTAN:
Internetska stranica Republike Kazahstana o javnim nabavama:
http://goszakup.gov.kz
Pravni informacijski sustav regulatornih pravnih akata Republike Kazahstana http://adilet.zan.kz
                                       EU/KZ/Prilog IV./hr 5
 ---pagebreak---                                               DIO 2.
                                 Mediji za objavljivanje obavijesti
Za Europsku uniju:
Službeni list Europske unije
http://simap.europa.eu
Za Republiku Kazahstan:
Internetska stranica Republike Kazahstana o javnim nabavama
http://goszakup.gov.kz
                                       ________________
                                      EU/KZ/Prilog IV./hr 6
 ---pagebreak---                                                                                          PRILOG V.
                                  POSLOVNIK ZA ARBITRAŽNO
    RJEŠAVANJE SPOROVA IZ POGLAVLJA 14. (RJEŠAVANJE SPOROVA) GLAVE III.
                                   (TRGOVINA I POSLOVANJE)
Opće odredbe
1.    U poglavlju 14. glave III. ovog Sporazuma i prema ovim pravilima:
      „savjetnik” znači osoba koju je stranka u sporu ovlastila za savjetovanje ili pomoć toj stranci
            u pogledu postupka arbitražnog vijeća;
„arbitar” znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 177. ovog Sporazuma;
      „pomoćnik” znači osoba koja prema uvjetima imenovanja arbitra obavlja istraživanje ili
      pomaže tom arbitru;
„stranka koja je podnijela prigovor” znači bilo koja stranka koja zahtijeva osnivanje arbitražnog
vijeća na temelju članka 176. ovog Sporazuma;
„stranka protiv koje je podnesen prigovor” znači stranka koja navodno krši odredbe iz članka 173.
ovog Sporazuma;
„arbitražno vijeće” znači vijeće osnovano na temelju članka 177. ovog Sporazuma;
      „predstavnik stranke” znači zaposlenik ili svaka osoba koju stranka imenuje na temelju ovog
      Sporazuma za svrhe zastupanja stranke u sporu;
                                        EU/KZ/Prilog V./hr 1
 ---pagebreak---      „dan” znači kalendarski dan;
     „radni dan” znači svaki dan osim državnih praznika, subotâ i nedjeljâ.
2.   Stranke dijele organizacijske troškove, uključujući naknadu i troškove arbitara.
Obavijesti
3.   Zahtjev za savjetovanja i zahtjev za osnivanje vijeća dostavlja se drugoj stranci elektroničkim
     putem, telefaksom, preporučenom poštom, po kuriru ili nekim drugim telekomunikacijskim
     sredstvom u kojem postoji zapis na temelju kojeg je moguće dokazati slanje pošte.
4.   Svaka stranka u sporu i arbitražno vijeće dostavlja drugoj stranci i, ako je potrebno, svakom
     od arbitara, sve dokumente osim zahtjeva za savjetovanja i zahtjeva za osnivanje vijeća e-
     poštom i telefaksom, preporučenom poštom, po kuriru ili nekim drugim telekomunikacijskim
     sredstvom u kojem postoji zapis na temelju kojeg je moguće dokazati slanje pošte. Osim ako
     nije drukčije dokazano, smatra se da je poruka poslana elektroničkom poštom primljena na
     dan njezinog slanja. Ako je neki od popratnih dokumenata povjerljiv ili prevelik za slanje e-
     poštom, stranka koja šalje dokument može ga drugoj stranci poslati u nekom drugom
     elektroničkom formatu i, ako je potrebno, svakom od arbitara, u roku od jednog dana od
     primitka poruke e-pošte. U tim slučajevima stranka koja šalje dokument mora e-poštom
     obavijestiti drugu stranku i, ako je potrebno, svakog od arbitara, o slanju dokumenta te mora
     naznačiti što taj dokument sadržava.
5.   Sve obavijesti naslovljavaju se na vladu Republike Kazahstana odnosno na Glavnu upravu za
     trgovinu Europske komisije. U roku od 30 dana od početka primjene glave III. (Trgovina i
     poslovanje) ovog Sporazuma, stranke međusobno šalju podatke o elektroničkoj komunikaciji
     u skladu s pravilima 3. i 4. ovog Poslovnika. O svakoj promjeni adresa e-pošte ili drugih
     elektroničkih kontaktnih podataka mora se bez odgode obavijestiti druga stranka i, prema
     potrebi, arbitražno vijeće.
                                        EU/KZ/Prilog V./hr 2
 ---pagebreak--- 6.   Manje administrativne pogreške u zahtjevima, obavijestima, pisanim podnescima ili ostalim
     dokumentima povezanima s postupkom arbitražnog vijeća mogu se ispraviti hitnom dostavom
     novog dokumenta u kojem su jasno navedene promjene.
7.   Ako je zadnji dan roka za dostavu nekog dokumenta subota, nedjelja ili državni praznik u
     Republici Kazahstanu ili za Europsku uniju, zadnji dan roka za dostavu je sljedeći radni dan.
     Ako je dokument stranci dostavljen na dan koji je u toj stranci državni praznik, smatra se da je
     dokument dostavljen sljedećeg radnog dana. Smatra se da je datum zaprimanja dokumenta isti
     kao i datum njegove dostave.
Početak arbitraže
8.   (a) Ako se u skladu s člankom 177. ovog Sporazuma ili pravilima 19., 20. ili 47. ovog
     Poslovnika bilo koji član arbitražnog vijeća odabire izvlačenjem ždrijebom, izvlačenje
     ždrijebom provodi se u vrijeme i na mjestu koje odredi stranka koja je podnijela prigovor te je
     o tome potrebno odmah obavijestiti stranku protiv koje je podnesen prigovor. Stranka protiv
     koje je podnesen prigovor može, ako tako odluči, biti nazočna tijekom izvlačenja ždrijebom.
     Izvlačenje ždrijebom odvija se u svakom slučaju uz nazočnost bilo koje stranke/stranaka.
     (b) Ako se u skladu s člankom 177. ovog Sporazuma ili pravilima 19., 20. ili 47. ovog
     Poslovnika bilo koji član arbitražnog vijeća odabire izvlačenjem ždrijebom i ako postoje dva
     predsjednika Odbora za suradnju. oba predsjednika, ili njihovi predstavnici, ili jedan
     predsjednik ako drugi predsjednik ili njegov predstavnik ne prihvati sudjelovati u izvlačenju
     ždrijebom, vrše/vrši odabir izvlačenjem ždrijebom.
     (c)   Stranke obavješćuju odabrane arbitre o njihovom imenovanju.
     (d) Arbitar koji je imenovan u skladu s postupkom utvrđenim u članku 177. ovog
     Sporazuma potvrđuje svoju dostupnost za obavljanje dužnosti člana arbitražnog vijeća
     Odbora za suradnju u roku od pet dana od datuma kada je obaviješten o svojem imenovanju.
                                       EU/KZ/Prilog V./hr 3
 ---pagebreak---      (e)   Ako se stranke u sporu ne dogovore drukčije, stranke održavaju sastanak s arbitražnim
           vijećem osobno ili korištenjem drugih načina komunikacije u roku od sedam dana od
           osnivanja arbitražnog vijeća. Stranke i arbitražno vijeće odlučuju o pitanjima koje
           stranke ili arbitražno vijeće smatraju potrebnima, uključujući isplate naknada i troškova.
           Naknade i troškovi moraju biti u skladu sa standardima WTO-a.
9.   (a)   Osim ako se stranke u roku od pet dana od datuma odabiranja arbitara dogovore
           drukčije, arbitražno vijeće nadležno je za sljedeće:
     „ispitati, poštujući odgovarajuće odredbe Sporazuma na koje se pozivaju stranke u sporu,
     pitanje iz zahtjeva za osnivanje arbitražnog vijeća, odlučiti o sukladnosti predmetne mjere s
     odredbama iz članka 173. poglavlja 14. glave III. o (Rješavanju sporova) i podnijeti izvješće u
     skladu s člancima 180., 181., 182. i 195. poglavlja 14. glave III. o rješavanju sporova ovog
     Sporazuma.”
     (b)   U roku od tri dana od njihova dogovora stranke moraju obavijestiti arbitražno vijeće o
           dogovorenoj nadležnosti.
Početni podnesci
10.  Stranka koja je podnijela prigovor dostavlja svoj početni pisani podnesak najkasnije 20 dana
     nakon datuma osnivanja arbitražnog vijeća. Stranka protiv koje je podnesen prigovor
     dostavlja svoj pisani odgovor najkasnije 20 dana nakon datuma primitka početnog pisanog
     podneska.
                                        EU/KZ/Prilog V./hr 4
 ---pagebreak--- Rad arbitražnih vijeća
11.  Predsjednik arbitražnog vijeća predsjeda svim sjednicama arbitražnog vijeća. Arbitražno
     vijeće može na predsjednika prenijeti ovlast za donošenje upravnih i postupovnih odluka.
12.  Ako u poglavlju 14. glave III. ovog Sporazuma nije drukčije predviđeno, arbitražno vijeće
     može svoje aktivnosti obavljati putem bilo kojeg sredstva, uključujući telefon, telefaks ili
     računalnu vezu.
13.  Samo arbitri mogu sudjelovati u raspravama arbitražnog vijeća, ali arbitražno vijeće može
     dopustiti da na raspravi budu prisutni njihovi pomoćnici.
14.  Sastavljanje izvješća u isključivoj je nadležnosti arbitražnog vijeća i ta se nadležnost ne može
     prenijeti.
15.  Ako se pojavi postupovno pitanje koje nije obuhvaćeno odredbama poglavlja 14. glave III.
     ovog Sporazuma i prilozima V. do VII. ovog Sporazuma, arbitražno vijeće može, nakon
     savjetovanja sa strankama, donijeti odgovarajući postupak koji je u skladu s tim odredbama.
16.  Ako arbitražno vijeće smatra da je potrebno promijeniti bilo kakav rok za njegove postupke
     osim rokova utvrđenih u poglavlju 14. glave III. ovog Sporazuma ili provesti bilo kakve druge
     postupovne ili upravne prilagodbe, ono pisanim putem obavješćuje stranke u sporu o
     razlozima promjene ili prilagodbe te o potrebnom razdoblju ili prilagodbi.
                                       EU/KZ/Prilog V./hr 5
 ---pagebreak--- Zamjena
17.  Ako arbitar nije u mogućnosti sudjelovati u postupku arbitraže iz poglavlja 14. glave III. ovog
     Sporazuma, povuče se iz arbitraže, ili ga se mora zamijeniti drugim arbitrom zbog
     neispunjavanja zahtjeva iz Kodeksa ponašanja, drugi arbitar se odabire u skladu s
     člankom 177. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.
18.  Ako stranka u sporu smatra da arbitar ne ispunjava zahtjeve iz Kodeksa ponašanja iz
     Priloga VI. ovom Sporazumu i da ga stoga treba zamijeniti, ta stranka o tome obavješćuje
     drugu stranku u sporu u roku od 15 dana od datuma kada je pribavila dokaze o okolnostima
     koje ukazuju na arbitrovo materijalno kršenje Kodeksa ponašanja.
19.  Ako stranka u sporu smatra da arbitar koji nije predsjednik ne ispunjava zahtjeve iz Kodeksa
     ponašanja, stranke u sporu se savjetuju te, ako se tako dogovore, odabiru novog arbitra u
     skladu s člankom 177. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.
     Ako se stranke u sporu ne usuglase o potrebi zamjene arbitra, svaka stranka u sporu može
     zahtijevati da se to pitanje uputi predsjedniku arbitražnog vijeća čija je odluka konačna.
     Ako, na temelju takvog zahtjeva, predsjednik smatra da arbitar ne ispunjava zahtjeve iz
     Kodeksa ponašanja, novi se arbitar bira u skladu s člankom 177. ovog Sporazuma i
     pravilom 8. ovog Poslovnika.
20.  Ako stranka smatra da predsjednik arbitražnog vijeća ne ispunjava zahtjeve iz Kodeksa
     ponašanja, stranke se savjetuju i, ako se tako dogovore, biraju novog predsjednika u skladu s
     člankom 177. ovog Sporazuma i pravilom 8. ovog Poslovnika.
                                         EU/KZ/Prilog V./hr 6
 ---pagebreak---       Ako se stranke ne usuglase o potrebi zamjene predsjednika, svaka stranka može zahtijevati da
      se to pitanje uputi preostalim članovima skupine osoba s potpopisa predsjednikâ iz
      članka 196. stavka 1. ovog Sporazuma. Predsjednik Odbora za suradnju ili njegov predstavnik
      ždrijebom izvlači ime te osobe. Odluka te osobe o potrebi zamjene predsjednika konačna je.
      Ako ta osoba odluči da prvotni predsjednik ne ispunjava zahtjeve iz Kodeksa ponašanja,
      on/ona ždrijebom bira novog predsjednika iz preostale skupine osoba s potpopisa
      predsjednikâ iz članka 196. stavka 1. ovog Sporazuma. Izbor novog predsjednika obavlja se u
      roku od pet dana od datuma iz ovog stavka.
21.   Postupci arbitražnog vijeća prekidaju se u razdoblju potrebnom za provedbu postupaka
      predviđenih pravilima 18., 19., i 20. ovog Poslovnika.
Saslušanja
22.   Predsjednik arbitražnog vijeća u savjetovanju sa strankama u sporu i ostalim članovima
      arbitražnog vijeća utvrđuje datum i vrijeme saslušanja te šalje strankama u sporu pisanu
      potvrdu o tome. Stranka zadužena za logističko upravljanje postupcima tu informaciju čini
      dostupnom javnosti, osim ako je saslušanje zatvoreno za javnost. Arbitražno vijeće može i ne
      sazvati saslušanje ako se obje stranke s tim slažu.
23.   Osim ako se stranke dogovore drukčije, saslušanje se održava u Bruxellesu ako je stranka koja
      je podnijela prigovor Republika Kazahstan, a u Astani ako je stranka koja je podnijela
      prigovor Unija.
24.   Ako se stranke tako dogovore, arbitražno vijeće može sazvati dodatna saslušanja.
                                         EU/KZ/Prilog V./hr 7
 ---pagebreak--- 25. Svi arbitri moraju biti nazočni u svakom trenutku svakog saslušanja.
26. Bez obzira na to jesu li postupci otvoreni za javnost ili nisu, sljedeće osobe mogu biti nazočne
    na saslušanju:
    (a)   predstavnici stranaka u sporu;
    (b)   savjetnici stranaka u sporu;
    (c)   administrativno osoblje, usmeni prevoditelji, pismeni prevoditelji i sudski zapisničari; i
    (d)   pomoćnici arbitara.
    Arbitražnom vijeću mogu se obraćati samo predstavnici i savjetnici stranaka u sporu.
27. Svaka stranka u sporu najkasnije pet dana prije datuma saslušanja arbitražnom vijeću
    dostavlja popis s imenima osoba koje će usmeno iznijeti argumente ili prezentacije na
    saslušanju u ime te stranke te popis s imenima drugih predstavnika ili savjetnika koji će
    prisustvovati saslušanju.
28. Arbitražno vijeće vodi saslušanje na sljedeći način, osiguravajući jednako vrijeme stranci koja
    je podnijela prigovor i stranci protiv koje je podnesen prigovor:
    Argument
    (a)   argument stranke koja je podnijela prigovor
    (b)   argument stranke protiv koje je podnesen prigovor
                                       EU/KZ/Prilog V./hr 8
 ---pagebreak---       Protuargument
      (a)   argument stranke koja je podnijela prigovor
      (b)   odgovor stranke protiv koje je podnesen prigovor;
29.   Arbitražno vijeće može u svakom trenutku tijekom saslušanja uputiti pitanja bilo kojoj stranci
      u sporu.
30.   Arbitražno vijeće osigurava da se zapisnik sa svakog saslušanja u najkraćem mogućem roku
      sastavi i dostavi strankama u sporu. Stranke u sporu mogu iznijeti primjedbe o zapisniku, a
      arbitražno vijeće ih može uzeti u obzir.
31.   Svaka stranka u sporu može u roku od 10 dana od datuma saslušanja dostaviti dopunski pisani
      podnesak u vezi s bilo kojim pitanjem koje se pojavilo tijekom saslušanja.
Pitanja u pisanom obliku
32.   Arbitražno vijeće može bilo kada tijekom postupka uputiti pitanja u pisanom obliku jednoj ili
      objema strankama u sporu. Svaka stranka u sporu prima presliku svih pitanja koje je postavilo
      arbitražno vijeće.
33.   Stranka u sporu presliku svojeg pisanog odgovora na pitanja arbitražnog vijeća dostavlja i
      drugoj stranci u sporu. Svaka stranka u sporu treba imati mogućnost da u roku od pet dana od
      datuma primitka takvog odgovora pismeno dostavi svoje primjedbe na odgovor druge stranke.
                                        EU/KZ/Prilog V./hr 9
 ---pagebreak--- Povjerljivost
34.   Svaka stranka u sporu i njezini savjetnici smatraju povjerljivom svaku informaciju koju je
      druga stranka u sporu dostavila arbitražnom vijeću i koju je označila povjerljivom. Ako
      stranka u sporu arbitražnom vijeću dostavi povjerljivu verziju svojih pisanih podnesaka, ta
      stranka također mora, na zahtjev druge stranke te u roku od 15 dana od datuma zahtjeva ili
      dostavljanja, ovisno o tome koji je od ta dva datuma kasniji, dostaviti sažetak informacija iz
      svojih podnesaka koji nije povjerljiv i koji se može objaviti javnosti uz objašnjenje zašto su
      neobjavljene informacije povjerljive. Ovim se Poslovnikom ne sprječava stranka u sporu da
      javnosti otkriva svoja stajališta, pod uvjetom da, prilikom upućivanja na informacije koje je
      dostavila druga stranka, ne otkriva nikakve informacije koje je druga stranka označila
      povjerljivima.
      Arbitražno vijeće sastaje se na zatvorenoj sjednici ako podnesci i argumenti stranke
      sadržavaju povjerljive informacije. Stranke u sporu i njihovi savjetnici poštuju povjerljivost
      saslušanja arbitražnog vijeća ako se saslušanja održavaju na zatvorenim sjednicama.
Verzija izvješća arbitražnog vijeća koja nije povjerljiva
35.   Ako izvješće arbitražnog vijeća sadržava informacije koje je stranka navela kao povjerljive,
      arbitražno vijeće sastavlja verziju izvješća arbitražnog vijeća koja nije povjerljiva. Strankama
      se mora pružiti prilika da iznesu svoje primjedbe na verziju koja nije povjerljiva, a arbitražno
      vijeće uzima te primjedbe u obzir pri sastavljanju konačne verzije izvješća arbitražnog vijeća
      koja nije povjerljiva.
Kontakti ex parte
36.   Arbitražno vijeće ne sastaje se sa strankom niti stupa u kontakt s jednom strankom u
      odsutnosti druge.
                                         EU/KZ/Prilog V./hr 10
 ---pagebreak--- 37.   Ni jedan član arbitražnog vijeća ne smije raspravljati o aspektima predmeta postupka s
      jednom strankom ili objema strankama u sporu u odsutnosti drugih arbitara.
Podnesci amicus curiae
38.   Osim ako se stranke unutar tri dana od datuma osnivanja arbitražnog vijeća ne dogovore
      drukčije, arbitražno vijeće može primati nezatražene pisane podneske od fizičkih ili pravnih
      osoba s poslovnim nastanom na državnom području jedne od stranaka u sporu koje su
      neovisne o vladama stranaka u sporu, pod uvjetom da su dostavljeni u roku od deset dana od
      datuma osnivanja arbitražnog vijeća, da su sažeti i ni u kojem slučaju duži od 15 stranica s
      dvostrukim razmakom te da su izravno bitni za činjenična ili pravna pitanja koja razmatra
      arbitražno vijeće.
39.   Podnesak sadržava opis osobe koja ga podnosi, bez obzira na to je li riječ o fizičkoj ili pravnoj
      osobi, uključujući državljanstvo ili mjesto poslovnog nastana te osobe, prirodu njezinih
      djelatnosti, njezin pravni status, opće ciljeve i izvor njezina financiranja; u podnesku također
      mora biti definirana priroda interesa te osobe u arbitražnom postupku. Podnesak mora biti
      napisan na jezicima koje odaberu stranke u sporu u skladu s pravilima 42. i 43. ovog
      Poslovnika.
40.   Arbitražno vijeće u svojem izvješću navodi sve podneske koje je zaprimilo i koji su u skladu s
      pravilima 38. i 39. ovog Poslovnika. Arbitražno vijeće nije obvezno u svojem izvješću
      spomenuti argumente iznesene u tim podnescima. Svaki takav podnesak dostavlja se
      strankama u sporu kako bi mogle iznijeti svoje primjedbe. Primjedbe stranaka u sporu
      podnose se u roku od deset dana od zaprimanja podneska, a arbitražno vijeće uzima u obzir
      sve takve primjedbe.
Hitni slučajevi
41.   U hitnim slučajevima iz poglavlja 14. glave III. ovog Sporazuma, arbitražno vijeće, nakon
      savjetovanja sa strankama, prilagođava rokove iz ovog Poslovnika prema potrebi te
      obavješćuje stranke o tim prilagodbama.
                                         EU/KZ/Prilog V./hr 11
 ---pagebreak--- Pismeno i usmeno prevođenje
42.   Tijekom savjetovanja iz članka 174. ovog Sporazuma, a najkasnije na sastanku iz pravila 8.
      točke (e) ovog Poslovnika, stranke u sporu nastoje se dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku
      za postupke pred arbitražnim vijećem.
43.   Ako se stranke ne mogu dogovoriti o zajedničkom radnom jeziku, svaka stranka svoje
      pismene podneske sastavlja na jeziku koji ona odabere. U tom slučaju ta stranka istovremeno
      osigurava pismeni prijevod na jeziku koji je odabrala druga stranka, osim ako su podnesci
      napisani na jednom od radnih jezika WTO-a. Stranka protiv koje je podnesen prigovor
      organizira usmeno prevođenje usmenih podnesaka na jezike koje su stranke odabrale.
44.   Izvješća arbitražnog vijeća sastavljaju se na jeziku ili jezicima koje su odabrale stranke
      u sporu.
45.   Svaka stranka u sporu može dostaviti primjedbe o točnosti bilo kojeg prijevoda dokumenta
      izrađenog u skladu s ovim pravilima.
46.   Svaka stranka snosi troškove prijevoda svojeg pismenog podneska. Stranke u sporu u
      jednakoj mjeri snose sve troškove prijevoda izvješća arbitražnog vijeća.
Ostali postupci
47.   Ovaj se Poslovnik može primijeniti i na postupke utvrđene na temelju članka 174.,
      članka 184. stavka 2., članka 185. stavka 2., članka 186. stavka 3. i članka 187. stavka 2. ovog
      Sporazuma. Međutim, rokovi utvrđeni u ovom Poslovniku prilagođavaju se u skladu s
      posebnim rokovima predviđenima za donošenje izvješća arbitražnog vijeća u tim ostalim
      postupcima.
                                         ________________
                                       EU/KZ/Prilog V./hr 12
 ---pagebreak---                                                                                       PRILOG VI.
                             KODEKS PONAŠANJA ZA ČLANOVE
                            ARBITRAŽNIH VIJEĆA I POSREDNIKE
  IZ POGLAVLJA 14. (RJEŠAVANJE SPOROVA) GLAVE III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
Definicije
1.    U ovom Kodeksu ponašanja:
      (a)  „arbitar” znači član arbitražnog vijeća osnovanog na temelju članka 177. ovog
           Sporazuma;
      (b)  „kandidat” znači osoba čije je ime na popisu arbitara iz članka 196. ovog Sporazuma i
           koja se uzima u obzir pri odabiru članova arbitražnog vijeća na temelju članka 177.
           ovog Sporazuma;
      (c)  „pomoćnik” znači osoba koja na temelju uvjeta imenovanja arbitra provodi istraživanja
           ili pomaže arbitru;
      (d)  „postupak”, osim ako je određeno drukčije, znači postupak arbitražnog vijeća u skladu s
           poglavljem 14. glave III. ovog Sporazuma;
      (e)  „osoblje”, u odnosu na nekog arbitra, znači osobe koje su pod vodstvom i nadzorom
           arbitra, osim pomoćnikâ;
      (f)  „posrednik” znači osoba koja vodi postupak posredovanja u skladu s Prilogom VII.
           ovom Sporazumu.
                                       EU/KZ/Prilog VI./hr 1
 ---pagebreak--- Odgovornosti u okviru postupka
2.  Svaki kandidat i arbitar izbjegava neprimjereno ponašanje i davanje utiska neprimjerenog
    ponašanja, samostalan je i nepristran, izbjegava izravne i neizravne sukobe interesa te poštuje
    visoke standarde ponašanja kako bi se očuvalo poštenje i nepristranost mehanizma rješavanja
    sporova. Bivši arbitri moraju poštovati obveze utvrđene u stavcima 15., 16., 17. i 18. ovog
    Kodeksa ponašanja.
Obveze otkrivanja podataka
3.  Prije potvrde njegova odabira kao arbitra u skladu s poglavljem 14. glave III. ovog
    Sporazuma, kandidat otkriva svaki interes, odnos ili pitanje koji bi mogli utjecati na njegovu
    neovisnost ili nepristranost ili koji bi mogli opravdano stvoriti dojam nepravilnosti ili
    pristranosti u postupku. Kandidat u tu svrhu poduzima sve razumne napore kako bi razjasnio
    takve interese, odnose i pitanja.
4.  Kandidat ili arbitar pismeno obavještava isključivo Odbor za suradnju o svim pitanjima koja
    se odnose na stvarna ili moguća kršenja ovog Kodeksa ponašanja, kako bi stranke mogle
    razmotriti ta pitanja.
5.  Nakon što je odabran, arbitar i dalje poduzima sve opravdane napore kako bi razjasnio sve
    interese, odnose ili pitanja iz stavka 3. ovog Kodeksa ponašanja, te ih otkriva. Obveza
    otkrivanja trajna je obveza te su arbitri obvezni otkriti sve takve interese, odnose ili pitanja
    koji su se pojavili u bilo kojoj fazi postupka. Arbitar takve interese, odnose ili pitanja otkriva
    na način da o njima u pisanom obliku obavještava Odbor za suradnju kako bi ih stranke
    razmotrile.
                                        EU/KZ/Prilog VI./hr 2
 ---pagebreak--- Dužnosti arbitara
6.   Nakon što je potvrđeno da je izabran, arbitar treba biti spreman obavljati i obavlja svoje
     dužnosti tijekom cijelog postupka temeljito, brzo, pošteno i marljivo.
7.   Arbitri uzimaju u obzir samo ona pitanja koja su se pojavila u postupku i koja su potrebna za
     donošenje izvješća vijeća, a tu dužnost ne mogu prenijeti drugoj osobi.
8.   Arbitri poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurali da su njihovi pomoćnici i osoblje
     upoznati sa stavcima 2., 3., 4., 5., 16., 17. i 18. ovog Kodeksa ponašanja i da ih se pridržavaju.
9.   Arbitar ne uspostavlja kontakte ex parte povezane s postupkom.
Neovisnost i nepristranost arbitara
10.  Arbitri moraju biti neovisni i nepristrani te izbjegavati stvaranje dojma neprimjerenog
     ponašanja i pristranosti te se ne smiju ravnati prema vlastitim interesima, vanjskom pritisku,
     političkim interesima, zahtjevima javnosti i odanosti stranci iz ovog Sporazuma ili strahu od
     kritike.
11.  Arbitri ne prihvaćaju, izravno ili neizravno, bilo kakvu obvezu ili korist koja bi na bilo koji
     način utjecala, ili odavala dojam da utječe, na pravilno obavljanje njihovih dužnosti.
12.  Arbitri ne koriste svoje mjesto u arbitražnom vijeću za ostvarivanje bilo kakvih osobnih ili
     privatnih interesa. Arbitri izbjegavaju radnje koje bi mogle stvoriti dojam da su u takvom
     položaju da se može utjecati na njih.
                                        EU/KZ/Prilog VI./hr 3
 ---pagebreak--- 13.  Arbitri ne dopuštaju da financijski, poslovni, profesionalni, obiteljski ili društveni odnosi ili
     obveze utječu na njihovo ponašanje ili odluku.
14.  Arbitri moraju izbjegavati uspostavljanje bilo kakvih odnosa ili stjecanje bilo kakvih
     financijskih interesa koji bi mogli utjecati na njihovu nepristranost ili koji bi mogli opravdano
     stvoriti dojam nepravilnosti ili pristranosti.
Obveze bivših arbitara
15.  Svi bivši arbitri moraju izbjegavati radnje koje mogu stvoriti dojam da su bili pristrani pri
     obavljanju svojih dužnosti ili da su imali koristi od odluke ili izvješća arbitražnog vijeća.
Povjerljivost
16.  Arbitri odnosno bivši arbitri nikada ne otkrivaju i ne koriste bilo kakve informacije koje nisu
     za javnost, a odnose se na postupak ili za koje su saznali tijekom postupka, osim za potrebe
     tog postupka, a u svakom slučaju takve informacije ne otkrivaju i ne koriste kako bi ostvarili
     bilo kakvu osobnu korist ili korist za drugoga ili oštetili tuđe interese.
17.  Arbitar ne smije otkrivati sadržaj izvješća arbitražnog vijeća ili dijelova tog izvješća dok se
     ono ne objavi u skladu s poglavljem 14. glave III. ovog Sporazuma.
18.  Arbitar odnosno bivši arbitar ne smije nikada otkriti vijećanja arbitražnog vijeća ili stajalište
     bilo kojeg arbitra.
                                        EU/KZ/Prilog VI./hr 4
 ---pagebreak--- Troškovi
19.  Svaki arbitar bilježi i podnosi konačni račun za vrijeme koje je posvetio postupku i za svoje
     troškove te za vrijeme i troškove svojih pomoćnika i osoblja.
Posrednici
20.  Pravila opisana u ovom Kodeksu ponašanja koja se odnose na arbitre ili bivše arbitre
     primjenjuju se, mutatis mutandis, na posrednike.
                                        ________________
                                       EU/KZ/Prilog VI./hr 5
 ---pagebreak---                                                                                         PRILOG VII.
                                  MEHANIZAM POSREDOVANJA
  IZ POGLAVLJA 14. (RJEŠAVANJE SPOROVA) GLAVE III. (TRGOVINA I POSLOVANJE)
                                             ČLANAK 1.
                                                  Cilj
Cilj je ovog Priloga olakšati pronalaženje sporazumnog rješenja sveobuhvatnim i žurnim
postupkom uz pomoć posrednika.
                                            ODJELJAK A
                    POSTUPAK U OKVIRU MEHANIZMA POSREDOVANJA
                                             ČLANAK 2.
                                        Zahtjev za informacije
1.     Bilo kada prije pokretanja postupka posredovanja stranka može podnijeti pisani zahtjev za
       informacije u pogledu mjere koja šteti trgovini ili ulaganju između stranaka. Stranka kojoj je
       takav zahtjev upućen dostavlja u roku od 20 dana od zaprimanja tog zahtjeva pisani odgovor
       koji sadržava njezine komentare o informacijama sadržanima u zahtjevu.
                                       EU/KZ/Prilog VII./hr 1
 ---pagebreak--- 2. Ako stranka koja daje odgovor smatra da neće moći dati odgovor u roku od 20 dana od
   zaprimanja zahtjeva, ona o tome odmah obavješćuje stranku koja podnosi zahtjev i navodi
   razloge kašnjenja te procjenu najkraćeg razdoblja unutar kojeg će moći dati svoj odgovor.
                                          ČLANAK 3.
                                      Pokretanje postupka
1. Stranka može u bilo kojem trenutku, pisanim zahtjevom koji se dostavlja drugoj stranci,
   zatražiti da stranke započnu postupak posredovanja. Zahtjev mora biti dovoljno podroban
   kako bi se jasno predočili razlozi za zabrinutost stranke koja ga upućuje te se u njemu:
   (a)   utvrđuje konkretna sporna mjera;
   (b)   daje izjava o navodnim štetnim učincima za koje stranka koja podnosi zahtjev smatra da
         mjera ima ili će imati na trgovinu ili ulaganje među strankama; i
   (c)   objašnjava zašto stranka koja podnosi zahtjev smatra da su ti učinci povezani s mjerom.
2. Postupak posredovanja može započeti samo uz obostran pristanak obaju stranaka. Kada se
   podnese zahtjev na temelju stavka 1. ovog članka, stranka kojoj je zahtjev podnesen razmatra
   ga u dobroj namjeri i dostavlja svoj odgovor, pozitivan ili negativan, napismeno drugoj stranci
   u roku od 10 dana od zaprimanja zahtjeva.
                                     EU/KZ/Prilog VII./hr 2
 ---pagebreak---                                          ČLANAK 4.
                                      Odabir posrednika
1. Stranke nastoje postići dogovor o odabiru posrednika u roku od 15 dana od zaprimanja
   pozitivnog odgovora iz članka 3. stavka 2. ovog Priloga.
2. U slučaju da se stranke ne mogu dogovoriti o posredniku u roku utvrđenom u stavku 1. ovog
   članka, bilo koja stranka može zatražiti od predsjednika Odbora za suradnju ili njegovog
   predstavnika da odabere posrednika ždrijebom s popisa utvrđenoga na temelju članka 196.
   stavka 1. ovog Sporazuma. Predstavnici obiju stranaka moraju biti pozvani da prisustvuju
   izvlačenju ždrijebom o čemu ih se mora dovoljno rano obavijestiti. Izvlačenje ždrijebom
   odvija se u svakom slučaju uz nazočnost stranke/stranaka.
3. Predsjednik Odbora za suradnju ili njegov predstavnik odabire posrednika u roku od pet dana
   od zahtjeva podnesenog u skladu sa stavkom 2. ovog članka.
4. Ako popis iz članka 196. stavka 1. ovog Sporazuma nije utvrđen u vrijeme kada se podnosi
   zahtjev u skladu s člankom 3. ovog Priloga, posrednika se odabire izvlačenjem ždrijebom
   među osobama koje je službeno predložila jedna od stranaka ili obje stranke.
5. Posrednik nije građanin ni jedne stranke, osim ako se stranke drukčije dogovore.
6. Posrednik strankama nepristrano i transparentno pomaže u razjašnjavanju mjere i njezinih
   mogućih učinaka na trgovinu te u postizanju sporazumnog rješenja.
7. Kodeks ponašanja za članove arbitražnih vijeća i posrednike utvrđen u Prilogu VI. ovom
   Sporazumu primjenjuje se mutatis mutandis na posrednike.
                                   EU/KZ/Prilog VII./hr 3
 ---pagebreak--- 8. Pravila 3. do 7. (Obavijesti) i 42. do 46. (Pismeno i usmeno prevođenje) Poslovnika za
   arbitražno rješavanje sporova iz Priloga V. ovom Sporazumu primjenjuju se mutatis mutandis.
                                           ČLANAK 5.
                                Pravila za postupak posredovanja
1. U roku od deset dana od imenovanja posrednika stranka koja je pozvala na postupak
   posredovanja u pisanom obliku dostavlja posredniku i drugoj stranci iscrpan opis problema,
   posebno djelovanja sporne mjere i njezinih učinaka na trgovinu. Druga stranka u roku od
   20 dana od zaprimanja tog opisa može u pisanom obliku dostaviti svoje primjedbe na opis
   problema. Svaka od stranaka može u opisu ili komentarima navesti bilo koju informaciju koju
   smatra bitnom.
2. Posrednik može odlučiti o najprikladnijem načinu razjašnjavanja predmetne mjere i njezinih
   mogućih učinaka na trgovinu. Posebno, posrednik može organizirati sastanke stranaka,
   savjetovati se s njima zajedno ili pojedinačno, zatražiti pomoć odgovarajućih stručnjaka i
   dionika ili se s njima savjetovati te pružati strankama svu dodatnu potporu koju one zatraže.
   Posrednik se savjetuje sa strankama prije nego što zatraži pomoć ili savjete relevantnih
   stručnjaka i dionika.
3. Posrednik ne savjetuje i ne daje komentare o dosljednosti sporne mjere s ovim Sporazumom.
   Posrednik strankama može ponuditi savjet i predložiti rješenje koje će one razmotriti. Stranke
   mogu prihvatiti ili odbiti predloženo rješenje ili se mogu složiti oko drugog rješenja.
4. Postupak posredovanja provodi se na državnom području stranke kojoj je zahtjev upućen ili,
   na temelju sporazumnog dogovora, na bilo kojoj drugoj lokaciji ili na bilo koji drugi način.
                                     EU/KZ/Prilog VII./hr 4
 ---pagebreak--- 5. Stranke nastoje postići sporazumno rješenje u roku od 60 dana od imenovanja posrednika. Do
   postizanja konačnog dogovora, stranke mogu razmotriti moguća privremena rješenja.
6. Sporazumno rješenje ili privremeno rješenje može se donijeti odlukom Odbora za suradnju.
   Sporazumna rješenja javno su dostupna. Verzija koja je javno objavljena ne smije sadržavati
   informacije koje je stranka označila povjerljivima.
7. Na zahtjev stranaka posrednik sastavlja nacrt izvješća o činjeničnom stanju te ga dostavlja
   strankama uz kratak sažetak: (1.) sporne mjere; (2.) postupaka koji su provedeni; i (3.)
   sporazumnih rješenja koja su eventualno postignuta, uključujući moguća privremena rješenja.
   Posrednik daje strankama na raspolaganje 15 dana unutar kojih one iznose primjedbe na nacrt
   izvješća. Nakon što je uzeo u obzir primjedbe stranaka zaprimljene u tom roku, posrednik
   strankama u roku od 15 dana dostavlja završno izvješće o činjeničnom stanju. Izvješće o
   činjeničnom stanju ne sadržava tumačenje ovog Sporazuma.
8. Postupak je završen:
   (a)   kada stranke donesu sporazumno rješenje, na datum njegova donošenja;
   (b)   kada stranke u bilo kojoj fazi postupka postignu obostrani dogovor, na datum tog
         sporazumnog dogovora;
   (c)   pisanom izjavom posrednika, nakon savjetovanja sa strankama, da daljnji napori
         posredovanja ne bi imali učinka, na datum te izjave; ili
   (d)   pisanom izjavom stranke nakon proučavanja sporazumnih rješenja u okviru postupka
         posredovanja i nakon razmatranja svih savjeta te predloženih rješenja posrednika, na
         datum te izjave.
                                    EU/KZ/Prilog VII./hr 5
 ---pagebreak---                                           ODJELJAK B
                                          PROVEDBA
                                          ČLANAK 6.
                                Provedba sporazumnog rješenja
1. Kada stranke postignu sporazum o rješenju, svaka stranka unutar dogovorenog roka poduzima
   mjere potrebne za provedbu sporazumnog rješenja.
2. Stranka koja provodi mjeru u pisanom obliku obavještava drugu stranku o svim koracima ili
   mjerama poduzetima za provedbu sporazumnog rješenja.
                                          ODJELJAK C
                                       OPĆE ODREDBE
                                          ČLANAK 7.
                          Povjerljivost i odnos s rješavanjem sporova
1. Osim ako se stranke drukčije dogovore i ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 6. ovog
   Priloga, svi koraci postupka, uključujući svaki savjet ili predloženo rješenje povjerljivi su.
   Međutim, svaka stranka može javno objaviti činjenicu da je posredovanje u tijeku.
2. Postupkom posredovanja ne dovode se u pitanje prava i obveze stranaka u skladu s
   odredbama poglavlja 14. glave III. ovog Sporazuma ili bilo kojeg drugog sporazuma.
                                    EU/KZ/Prilog VII./hr 6
 ---pagebreak--- 3.   Savjetovanja u skladu s odredbama poglavlja 14. glave III. ovog Sporazuma ne zahtijevaju se
     prije početka postupka posredovanja. Međutim, stranka bi u načelu trebala iskoristiti
     mogućnosti ostale primjenjive suradnje ili odredaba o savjetovanjima iz ovog Sporazuma
     prije početka postupka posredovanja.
4.   Stranka se u drugim postupcima rješavanja sporova u skladu s ovim Sporazumom ili drugim
     sporazumima ne oslanja na sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz, te vijeće ne uzima u
     obzir sljedeće:
     (a)    stajališta koja je zauzela druga stranka tijekom postupka posredovanja ili informacije
            prikupljene u skladu s člankom 5. stavkom 2. ovog Priloga;
     (b)    činjenicu da je druga stranka izrazila svoju spremnost prihvatiti rješenje za mjeru koja je
            predmet posredovanja; ili
     (c)    savjete ili prijedloge koje je predložio posrednik.
5.   Posrednik ne može biti član vijeća u postupku rješavanja spora u okviru ovog Sporazuma ili
     Sporazuma o WTO-u ako je riječ o istom pitanju za koje je bio posrednik.
                                              ČLANAK 8.
                                                 Rokovi
Svaki se rok iz ovog Priloga može promijeniti sporazumnim dogovorom između stranaka.
                                         EU/KZ/Prilog VII./hr 7
 ---pagebreak---                                          ČLANAK 9.
                                           Troškovi
1. Svaka stranka snosi svoje troškove koji nastaju zbog sudjelovanja u postupku posredovanja.
2. Stranke zajednički i ravnopravno dijele organizacijske troškove, uključujući naknadu i
   troškove posrednika. Naknada posrednika u skladu je s onom predviđenom za predsjednika
   arbitražnog vijeća u skladu s pravilom 8. točkom (e) Poslovnika kako je navedeno u
   Prilogu V. ovom Sporazumu.
                                      ________________
                                    EU/KZ/Prilog VII./hr 8
 ---pagebreak---              PROTOKOL
O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI
       U CARINSKIM PITANJIMA
             EU/KZ/P/hr 1
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 1.
                                              Definicije
Za potrebe ovog Protokola:
(a)  „carinsko zakonodavstvo” znači pravni ili regulatorni propisi koji se primjenjuju na državnim
     područjima stranaka, a kojima se uređuju uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje pod
     bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničavanja i kontrole za tu
     robu;
(b)  „podnositelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje podnosi molbu za pomoć na
     temelju ovog Protokola i koje je stranka odredila u tu svrhu;
(c)  „primatelj molbe” znači nadležno administrativno tijelo koje prima molbu za pomoć na
     temelju ovog Protokola i koje je stranka odredila u tu svrhu;
(d)  „osobni podaci” znači bilo koje informacije koje se odnose na identificiranog pojedinca ili
     pojedinca kojeg se može identificirati;
(e)  „postupanje koje predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili
     pokušaj povrede carinskog zakonodavstva.
                                            EU/KZ/P/hr 2
 ---pagebreak---                                              ČLANAK 2.
                                          Područje primjene
1.    Stranke, u područjima svoje nadležnosti te na način i pod uvjetima utvrđenima u ovom
Protokolu, pomažu jedna drugoj kako bi osigurale pravilnu primjenu svojeg carinskog
zakonodavstva sprječavanjem, istraživanjem i suzbijanjem postupanja koja predstavljaju povredu
carinskog zakonodavstva.
2.    Pomoć u carinskim pitanjima, na način kako je predviđeno u ovom Protokolu, primjenjuje se
na sva administrativna tijela stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi
u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Također ne obuhvaća
razmjenu informacija koje su dobivene izvršavanjem ovlasti na temelju zahtjeva sudskih tijela, osim
ako ta tijela odobre priopćavanje tih informacija.
3.    Pomoć u naplati carina, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Protokolom.
                                             ČLANAK 3.
                                       Pomoć na temelju molbe
1.    Na temelju molbe podnositelja, primatelj molbe pruža podnositelju molbe sve relevantne
informacije koje mu mogu omogućiti da osigura pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva,
uključujući i informacije o uočenim ili planiranim aktivnostima koje jesu ili bi mogle biti
postupanja koja predstavljaju povrede carinskog zakonodavstva.
2.    Na temelju molbe podnositelja, primatelj molbe ga obavješćuje o:
(a)   okolnostima (činjenice i uvjeti) izvoza robe iz državnog područja jedne od stranaka i uvoza na
      državno područje druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je
      primijenjen na robu;
                                             EU/KZ/P/hr 3
 ---pagebreak--- (b)   okolnostima (činjenice i uvjeti) uvoza robe na državno područje jedne od stranaka i izvoza iz
      državnog područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je
      primijenjen na robu;
3.    Na temelju molbe podnositelja molbe primatelj molbe, u okviru vlastitih zakonskih ili
regulatornih odredbi, poduzima potrebne mjere kako bi osigurao poseban nadzor:
(a)   fizičkih ili pravnih osoba za koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su
      trenutačno uključene u postupanja koja predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(b)   mjesta gdje je uskladištena roba za koju postoje opravdani razlozi za pretpostavku da je
      povezana s postupanjima koja predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
(c)   robe koja se prevozi ili se namjerava prevoziti, a za koju postoje opravdani razlozi za
      pretpostavku da je povezana s postupanjima koja predstavljaju povredu
      carinskog zakonodavstva;
(d)   prijevoznog sredstva kojim se prevozi roba za koju postoje opravdani razlozi za pretpostavku
      da je povezana s postupanjima koja predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
                                              ČLANAK 4.
                                            Spontana pomoć
Stranke pomažu jedna drugoj, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim pravnim ili regulatornim
odredbama, ako smatraju da je to neophodno za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva,
naročito pružanjem informacija koje se odnose na:
–     aktivnosti koje jesu ili izgledaju kao postupanja koja predstavljaju povredu carinskog
      zakonodavstva i koje bi mogle biti od interesa za drugu stranku;
                                             EU/KZ/P/hr 4
 ---pagebreak--- –     nove načine ili metode primijenjene u postupanjima koja predstavljaju povredu carinskog
      zakonodavstva;
–     robu za koju se zna da je predmet postupanja koja predstavljaju povredu
      carinskog zakonodavstva;
–     fizičke ili pravne osobe za koje postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bile ili su
      trenutačno uključene u postupanja koja predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
–     prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za pretpostavku da su bila
      upotrebljavana ili se trenutačno upotrebljavaju, ili bi se mogla upotrijebiti za postupanja koja
      predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
                                             ČLANAK 5.
                                       Dostava i obavješćivanje
Na zahtjev podnositelja molbe primatelj molbe, u skladu s vlastitim pravnim ili regulatornim
odredbama koje se primjenjuju na primatelja, poduzima sve potrebne mjere kako bi adresatu s
boravištem ili poslovnim nastanom na državnom području primatelja molbe dostavio sve
dokumente ili ga obavijestio o svim odlukama koje potječu od podnositelja molbe i koje ulaze u
područje primjene ovog Protokola.
Molbe za dostavu dokumenata ili obavijesti o odlukama sastavljaju se u pisanom obliku na
službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu prihvatljiv.
                                            EU/KZ/P/hr 5
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 6.
                                    Oblik i sadržaj molbi za pomoć
1.    Molbe na temelju ovog Protokola sastavljaju se u pisanom obliku. Uz njih se prilažu
dokumenti koji su potrebni za ispunjavanje molbi. Moguće je, kada je to potrebno zbog hitnosti
situacije, prihvatiti i usmene molbe koje se odmah moraju potvrditi u pisanom obliku.
2.    Molbe iz stavka 1. ovog članka sadržavaju sljedeće informacije:
(a)   podnositelj molbe;
(b)   predmet i razlog molbe;
(c)   zatražena mjera;
(d)   zakonske ili regulatorne odredbe i drugi uključeni pravni elementi;
(e)   što je moguće preciznije i sveobuhvatnije naznake o fizičkim ili pravnim osobama koje su
      predmet istraga;
(f)   sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istraga;
(g)   sve druge bitne informacije koje su potrebne za rješavanje molbe.
3.    Molbe se dostavljaju na službenom jeziku primatelja molbe ili na jeziku koji je njemu
prihvatljiv. Taj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji se molbi prilažu u skladu sa stavkom 1.
ovog članka.
                                             EU/KZ/P/hr 6
 ---pagebreak--- 4.    Ako molba ne zadovoljava gore navedene formalne zahtjeve, moguće je zatražiti njezin
ispravak ili dopunu; u međuvremenu se mogu narediti mjere predostrožnosti.
                                              ČLANAK 7.
                                            Rješavanje molbe
1.    Kako bi udovoljio molbi za pomoć, primatelj molbe, u granicama svoje nadležnosti i
raspoloživih resursa, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na zahtjev drugih tijela iste
stranke dostavljanjem informacija koje primatelj molbe već posjeduje, provođenjem odgovarajućih
istraga ili organiziranjem njihovoga provođenja. Ova se odredba primjenjuje i na svako drugo tijelo
na koje je primatelj molbe naslovio molbu ako ne može djelovati sâm.
2.    Molbe za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama stranke koja
je molbu primila. Ako se molbi ne može udovoljiti, o tome se bez odgode obavještava podnositelja
molbe.
3.    Dužnosnici jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge stranke i
podložno uvjetima koje ta stranka utvrdi, mogu biti prisutni u uredima primatelja molbe ili drugog
predmetnog tijela u skladu sa stavkom 1. ovog članka kako bi pribavili informacije koje se odnose
na aktivnosti koje predstavljaju ili koje bi mogle predstavljati povredu carinskog zakonodavstva i
koje su podnositelju molbe potrebne u smislu ovog Protokola.
4.    Dužnosnici jedne stranke, ovlašteni na odgovarajući način, uz suglasnost druge stranke i
podložno uvjetima koje ta stranka odredi, mogu biti prisutni tijekom istraga koje se provode na
državnom području te stranke.
                                              EU/KZ/P/hr 7
 ---pagebreak---                                               ČLANAK 8.
                                   Oblik u kojem se šalju informacije
1.    Primatelj molbe podnositelju molbe šalje rezultate istrage u pisanom obliku zajedno s
relevantnim dokumentima, ovjerenim preslikama ili drugim predmetima.
2.    Te informacije mogu biti u elektroničkom obliku.
3.    Izvorni se dokumenti šalju jedino na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike ne bi bile
dovoljne. Ti se izvornici vraćaju prvom prilikom.
                                              ČLANAK 9.
                                  Izuzeća od obveze pružanja pomoći
1.    Pomoć može biti odbijena ili uvjetovana ispunjavanjem određenih uvjeta ili pretpostavki u
slučajevima kada stranka smatra da bi pomoć na temelju ovog Protokola:
(a)   vjerojatno narušila suverenitet Republike Kazahstana ili države članice Europske unije od
      koje je zatraženo pružanje pomoći u okviru ovog Protokola; ili
(b)   vjerojatno narušila javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima
      navedenima u članku 10. stavku 2. ovog Protokola; ili
(c)   povrijedila industrijsku, trgovačku ili profesionalnu tajnu.
                                             EU/KZ/P/hr 8
 ---pagebreak--- 2.     Primatelj molbe može odgoditi pružanje pomoći s obrazloženjem da bi to moglo ometati
istragu, progon ili sudski postupak koji je u tijeku. U tom se slučaju primatelj molbe savjetuje s
podnositeljem molbe kako bi se utvrdilo je li moguće pružiti pomoć na način i pod uvjetima koje
primatelj molbe možebitno traži.
3.     Ako podnositelj molbe zatraži pomoć koju, da je zamoljen, ni sam ne bi mogao pružiti, u
svojoj molbi ukazuje na tu činjenicu. Na primatelju molbe je da odluči kako odgovoriti na
takvu molbu.
4.     U slučajevima iz stavaka 1. i 2. ovog članka primatelj molbe o svojoj odluci i razlozima za nju
mora bez odgađanja obavijestiti podnositelja molbe.
                                             ČLANAK 10.
                                 Razmjena informacija i povjerljivost
1.     Sve informacije koje su na bilo koji način dostavljene na temelju ovog Protokola povjerljive
su ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj stranci. One su
obuhvaćene obvezom čuvanja službene tajne i uživaju istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije
prema mjerodavnim zakonima stranke koja ih je primila te odgovarajućim odredbama koje se
primjenjuju na institucije Europske unije.
2.     Osobni se podaci mogu razmjenjivati samo ako se stranka koja ih prima obveže da će štititi
takve podatke na način koji stranka koja ih dostavlja smatra odgovarajućim.
                                             EU/KZ/P/hr 9
 ---pagebreak--- 3.    Upotreba informacija dobivenih na temelju ovog Protokola u administrativnom ili sudskom
postupku pokrenutom u vezi s povredama carinskog zakonodavstva smatra se upotrebom za potrebe
ovog Protokola. Stoga stranke mogu u evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u
postupcima i tužbama pred sudovima kao dokaz koristiti dobivene informacije i dokumente u koje
su stekle uvid u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležno tijelo koje je dostavilo navedene
informacije ili odobrilo pristup navedenim dokumentima obavješćuje se o takvoj upotrebi.
4.    Informacije dobivene na temelju ovog Protokola upotrebljavaju se samo za potrebe navedene
u ovom Protokolu. Ako jedna stranka želi te informacije upotrebljavati u druge svrhe, potrebna joj
je prethodna pisana suglasnost tijela koje je dostavilo informacije. Takva upotreba tada podliježe
svim ograničenjima koja utvrdi navedeno tijelo.
                                             ČLANAK 11.
                                         Stručnjaci i svjedoci
Službenik primatelja molbe može biti ovlašten nastupiti, u granicama danog odobrenja, kao
stručnjak ili svjedok u administrativnom ili sudskom postupku u vezi s pitanjima koja su
obuhvaćena ovim Protokolom i može iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike
koji mogu biti potrebni za postupak. Podnositelj molbe službeniku upućuje molbu u kojoj se
obvezno navodi administrativno ili sudsko tijelo pred kojim će se službenik morati pojaviti, u vezi s
kojim pitanjima te u kojem svojstvu (položaj ili kvalifikacija).
                                            EU/KZ/P/hr 10
 ---pagebreak---                                            ČLANAK 12.
                                          Troškovi pomoći
Stranke se odriču svih međusobnih potraživanja za nadoknadu troškova koji su nastali na temelju
ovog Protokola, osim, prema potrebi, troškova koji se odnose na stručnjake i svjedoke te onih koji
se odnose na usmene i pismene prevoditelje koji nisu zaposlenici javnih službi.
                                           ČLANAK 13.
                                             Provedba
1.    Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Republike
Kazahstana i, s druge strane, nadležnim službama Europske komisije i carinskim tijelima država
članica Europske unije, prema potrebi. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i aranžmanima
koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila, posebno u području zaštite
podataka.
2.    Stranke se međusobno savjetuju i slijedom toga obavješćuju jedna drugu o detaljnim
pravilima provedbe koja se donesu u skladu s odredbama ovog Protokola.
                                           ČLANAK 14.
                                          Ostali sporazumi
1.    Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Europske unije i država članica Europske unije,
odredbe ovog Protokola:
–     ne utječu na obveze stranaka u okviru bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma ili
      konvencije;
                                           EU/KZ/P/hr 11
 ---pagebreak--- –     smatraju se dopunom sporazumima o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni ili bi mogli biti
      sklopljeni između pojedinih država članica Europske unije i Republike Kazahstana; i
–     ne utječu na odredbe Europske unije kojima je uređena razmjena informacija dobivenih na
      temelju ovog Protokola, koje bi mogle biti od interesa za Europsku uniju ili za države članice
      Europske unije, između nadležnih službi Europske komisije i carinskih tijela država članica
      Europske unije.
2.    Neovisno o odredbama stavka 1. ovog članka, odredbe ovog Protokola imaju prednost pred
odredbama bilo kojeg bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je sklopljen ili bi mogao biti
sklopljen između pojedinih država članica Europske unije i Republike Kazahstana, u mjeri u kojoj
odredbe takvog bilateralnog sporazuma nisu u skladu s odredbama ovog Protokola.
3.    Što se tiče pitanja povezanih s primjenjivošću ovog Protokola, stranke se međusobno
savjetuju u cilju njihova rješavanja u okviru redovitog dijaloga stranaka o carinskim pitanjima.
                                            EU/KZ/P/hr 12
 ---documentbreak---                                                                     VISOKI PREDSTAVNIK
                                                                       UNIJE ZA VANJSKE
                            EUROPSKA                                          POSLOVE I
                            KOMISIJA                             SIGURNOSNU POLITIKU
                                                     Bruxelles, 21.5.2015.
                                                     JOIN(2015) 24 final
                                                     2015/0110 (NLE)
                                     Zajednički prijedlog
                                     ODLUKE VIJEĆA
   o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o snažnijem
           partnerstvu i suradnji između Europske unije i Republike Kazahstana
HR                                                                                      HR
 ---pagebreak---                                          OBRAZLOŽENJE
   1.         KONTEKST PRIJEDLOGA
   Priloženi prijedlog predstavlja pravni instrument za odobravanje potpisivanja i privremene
   primjene Sporazuma o snažnijem partnerstvu i suradnji između Europske unije i Republike
   Kazahstana (u daljnjem tekstu „Sporazum”).
   Odnosi između Europske unije (EU) i Republike Kazahstana (Kazahstan) trenutačno se
   temelje na Sporazumu o partnerstvu i suradnji koji je potpisan u Bruxellesu 23. siječnja 1995.
   i koji je stupio na snagu u lipnju 1999.
   Vijeće je 13. travnja 2011. donijelo odluku kojom ovlašćuje Europsku komisiju da pregovara
   o Sporazumu o snažnijem partnerstvu i suradnji između Europske unije i Kazahstana.
   Pregovori o Sporazumu započeli su u lipnju 2011., ali je Kazahstan obustavio pregovore u
   razdoblju od rujna 2012. do listopada 2013., vjerojatno zbog svojeg članstva u carinskoj uniji
   s Rusijom i Bjelarusom. Nakon osmog kruga pregovora održanog 12. rujna 2014. EU i
   Kazahstan su finalizirali tekst Sporazuma. Obje su strane parafirale Sporazum 20. siječnja
   2015.
   Za EU, Sporazum predstavlja važan korak prema većem političkom i gospodarskom
   sudjelovanju u središnjoj Aziji. Jačanjem političkog dijaloga i poboljšavanjem suradnje u nizu
   područja, Sporazum je temelj za konkretniju bilateralnu suradnju s Kazahstanom.
   Sporazum uključuje standardne političke klauzule EU-a o ljudskim pravima, Međunarodnom
   kaznenom sudu, oružju za masovno uništenje, malom i lakom oružju te borbi protiv
   terorizma. Također sadržava odredbe o suradnji u području zdravstva, okoliša, klimatskih
   promjena, energetike, porezne politike, obrazovanja i kulture, zapošljavanja i socijalne
   politike, znanosti i tehnologije te prometa. Pored toga, njime su obuhvaćena pitanja koja se
   odnose na pravnu suradnju, vladavinu prava, pranje novca i financiranje terorizma te
   organizirani kriminal i korupciju. Odredbe o trgovini također su uključene u Sporazum. Time
   će se osigurati bolje regulatorno okruženje za poduzeća koja posluju u Kazahstanu, što bi
   posljedično donijelo i znatnu ekonomsku korist za poduzeća iz EU-a.
   2.         REZULTATI SAVJETOVANJA SA ZAINTERESIRANIM STRANAMA I
              REZULTATI PROCJENA UČINKA
   Vijeće se obavješćuje u svim fazama pregovora. Vijeće se konzultira i u okviru Radne
   skupine za istočnu Europu i srednju Aziju te Odbora za trgovinsku politiku.
   Europski parlament također se bez odlaganja u potpunosti obavješćuje tijekom pregovora.
   Europska služba za vanjsko djelovanje i Komisija smatraju da su ciljevi koje je Vijeće
   postavilo u svojim pregovaračkim smjernicama postignuti i da se nacrt Sporazuma može
   dostaviti na potpisivanje.
   3.         PRAVNI ELEMENTI PRIJEDLOGA
   Pravna osnova
HR                                                2                                               HR
 ---pagebreak---    Izbor pravne osnove „mora se temeljiti na objektivnim elementima koji podliježu sudskoj
   kontroli, među kojima su cilj i sadržaj mjere”1. Pravna osnova za mjeru ovisi o njezinoj
   prevladavajućoj svrsi. Za odredbe koje su pomoćne glavnoj svrsi ne zahtijeva se zasebna
   pravna osnova. Mjere koje nemaju jedinstvenu prevladavajuću svrhu mogu, međutim, biti
   utemeljene na više pravnih osnova2, pod uvjetom da su postupci donošenja odluka koji su
   povezani uz svaku pravnu osnovu kompatibilni.
   Kako je opisano u članku 2. „Ciljevi ovog Sporazuma”, Sporazumom se nastoji uspostaviti
   partnerstvo koje uključuje širu suradnju između stranaka na temelju zajedničkog interesa. Cilj
   je Sporazuma razvoj odnosa između dviju stranaka u svim područjima njegove primjene. Ta
   je suradnja opisana kao „proces između stranaka kojim se pridonosi međunarodnom i
   regionalnom miru i stabilnosti te gospodarskom razvoju, a temelji se na načelima koje stranke
   dodatno potvrđuju svojim međunarodnim obvezama, posebno u okviru UN-a i OESS-a”.
   U pogledu sadržaja, Sporazum se u osnovi temelji na tri stupa:
   –         Politički dijalog i suradnja u području vanjske i sigurnosne politike: Glava I. „Opća
             načela i ciljevi ovog Sporazuma” i glava II. „Politički dijalog: suradnja u području
             vanjske i sigurnosne politike”. Glava II. sadržava odredbe o političkom dijalogu,
             demokraciji i vladavini prava, vanjskoj i sigurnosnoj politici, sigurnosti u svemiru,
             teškim kaznenim djelima od međunarodnog značaja, sprečavanju sukoba i
             upravljanju krizama te borbi protiv terorizma.
   –         Trgovina i poslovanje: Glava III. „Trgovina i poslovanje” uključuje odredbe o
             trgovini robom, carinama, tehničkim preprekama za trgovinu, sanitarnim i
             fitosanitarnim pitanjima, uslugama i poslovnom nastanu, kretanju kapitala i
             plaćanjima, intelektualnom vlasništvu, javnoj nabavi, sirovinama i energiji, trgovini i
             održivom razvoju, tržišnom natjecanju i rješavanju trgovinskih sporova.
   –         Suradnja na sektorskoj razini: Glava IV. „Suradnja u području gospodarskog i
             održivog razvoja”, glava V. „Suradnja u području pravosuđa, slobode i sigurnosti”,
             glava VI. „Ostale politike suradnje”, glava VII. „Financijska i tehnička suradnja”.
             Navedene glave sadržavaju odredbe o suradnji u nizu područja kao što su migracije,
             okoliš, porezna politika, promet, obrazovanje, informacijsko društvo, poljoprivreda i
             ruralni razvoj.
   Cilj i sadržaj Sporazuma upućuju na to da odredbe Sporazuma spadaju u područje primjene
   članka 37. UEU-a i članaka 207. i 209.3 UFEU-a.
   1
           Predmet C-155/07, Parlament protiv Vijeća, EU:C:2008:605, stavak 34.
   2
           Predmet C-490/10, Parlament protiv Vijeća, stavak 46. „U pogledu mjere koja istodobno ima niz
           ciljeva, ili nekoliko sastavnica, koji su nerazdvojno povezani bez da je jedan sporedan u odnosu na
           drugoga, Sud je utvrdio da će se takva mjera, u slučaju kada su stoga primjenjive razne odredbe
           Ugovora, iznimno morati temeljiti na raznim odgovarajućim pravnim osnovama”.
   3
           Republika Kazahstan smatra se zemljom s višim srednjim prihodima prema najnovijem popisu
           primatelja službene razvojne pomoći Odbora za razvojnu pomoć (koji se koristi za izvješćivanje o
           tokovima za 2014., 2015. i 2016.), kako je navedeno u članku 1. stavku 1. Uredbe (EU) br. 233/2014
           Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o uspostavi Instrumenta financiranja za razvojnu
           suradnju za razdoblje 2014. – 2020. (SL L 77, 15.3.2014., str. 44.).
HR                                                        3                                                    HR
 ---pagebreak---    Pravna priroda:
   Visoka predstavnica i Komisija napominju da se pravnim osnovama za potpisivanje
   Sporazuma dodjeljuju ovlasti EU-u za sklapanje sporazuma s trećim stranama u područjima
   koja su obuhvaćena Sporazumom. Posebno:
   –        Člankom 37. UEU-a EU-u se dodjeljuje ovlast za sklapanje sporazuma s trećim
            stranama u području zajedničke vanjske i sigurnosne politike.
   –        Člankom 207. UFEU-a EU-u se dodjeljuje ovlast za sklapanje sporazuma u području
            zajedničke trgovinske politike. U skladu s člankom 3. stavkom 1. UFEU-a EU ima
            isključivu nadležnost u tom području.
   –        Člankom 209. UFEU-a EU-u se dodjeljuje ovlast za sklapanje sporazuma s državama
            koje nisu članice EU-a u području politike razvojne suradnje.
   U skladu sa sudskom praksom, pitanje je li neka odredba sporazuma „u nadležnosti [Unije]
   odnosi se na dodjelu i stoga na samo postojanje dotične nadležnosti, a ne na njezinu isključivu
   ili zajedničku prirodu.”4 Stoga, u mjeri u kojoj se Ugovorima dodijelilo nadležnost Uniji u
   području određene politike, Unija može izvršavati te ovlasti na vanjskopolitičkom planu.
   Važno je naglasiti da, u skladu s člankom 3. stavkom 2. UFEU-a Unija također ima isključivu
   nadležnost za sklapanje međunarodnog sporazuma „u mjeri u kojoj bi njegovo sklapanje
   moglo utjecati na zajednička pravila ili izmijeniti njihov opseg.” Sud Europske unije je u
   nedavnoj presudi zaključio da bi se pregovorima „moglo utjecati na zajednička pravila ili
   izmijeniti njihov opseg” u mjeri u kojoj „sadržaj pregovora ... spada u područje koje je u
   velikoj mjeri obuhvaćeno zajedničkim pravilima Unije... Stoga su ti pregovori u isključivoj
   nadležnosti Europske unije”5. Nedavna sudska praksa također razjašnjava da se u analizi
   nadležnosti, posebno isključive nadležnosti, mora uzeti u obzir ne samo postojeća pravila
   Unije nego i „predvidljivi budući razvoj [...] tih pravila”6.
   Ugovorima je dakle EU-u dodijeljena ovlast da djeluje u svim područjima obuhvaćenima
   Sporazumom.
   4
           Predmet C-459/03 Komisija protiv Irske, stavak 93.
   5
           Predmet C-114/12, Komisija protiv Vijeća, stavak 102.
   6
           Mišljenje 1/13, stavak 74. i predmet C-66/13 Green Network, stavak 33.
HR                                                       4                                         HR
 ---pagebreak---    Druga pravna pitanja
   Sporazumom se uspostavlja institucionalni okvir koji se sastoji od Vijeća za suradnju, Odbora
   za suradnju i Odbora za parlamentarnu suradnju (vidjeti glavu VIII. „Institucionalni okvir” i
   glavu IX. „Opće i završne odredbe”). Sporazumom se uvodi i postupak za rješavanje sporova
   koji se pokreće ako jedna od stranaka ne ispuni svoje obveze iz Sporazuma.
   Člankom 281. Sporazuma predviđeno je da EU i Kazahstan mogu privremeno primjenjivati
   Sporazum u cijelosti ili djelomično, u skladu sa svojim unutarnjim postupcima i
   zakonodavstvom.
   Sporazum se sklapa na neodređeno razdoblje i može se raskinuti uz dostavljanje obavijesti
   šest mjeseci prije raskida.
   Na dan stupanja na snagu ovog Sporazuma, njime se zamjenjuje Sporazum o partnerstvu i
   suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike
   Kazahstana, s druge strane, potpisan 23. siječnja 1995.
HR                                                5                                              HR
 ---pagebreak---                                                           2015/0110 (NLE)
                                          Zajednički prijedlog
                                          ODLUKE VIJEĆA
     o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o snažnijem
              partnerstvu i suradnji između Europske unije i Republike Kazahstana
   VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
   uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 37.,
   uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 207. i
   209. u vezi s člankom 218. stavkom 5. i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom,
   uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije i visoke predstavnice Unije za vanjske poslove
   i sigurnosnu politiku,
   budući da:
   (1)     Vijeće je 13. travnja 2011. ovlastilo Komisiju da započne pregovore s Republikom
           Kazahstanom o Sporazumu o snažnijem partnerstvu i suradnji.
   (2)     Pregovori o Sporazumu o snažnijem partnerstvu i suradnji bili su uspješni, i Sporazum
           je parafiran 20. siječnja 2015.
   (3)     Člankom 281. Sporazuma predviđa se privremena primjena Sporazuma, u cijelosti ili
           djelomično, prije njegova stupanja na snagu.
   (4)     Sporazum bi stoga trebalo potpisati u ime EU-a i primjenjivati na privremenoj osnovi
           podložno njegovu kasnijem sklapanju,
   DONIJELO JE OVU ODLUKU:
HR                                                 6                                             HR
 ---pagebreak---                                               Članak 1.
   1.       Potpisivanje Sporazuma o snažnijem partnerstvu i suradnji između Europske unije i
            Republike Kazahstana odobrava se u ime Europske unije, podložno sklapanju
            navedenog Sporazuma.
   2.       Tekst Sporazuma koji se potpisuje priložen je ovoj Odluci.
                                              Članak 2.
   Glavno tajništvo Vijeća izdaje, za osobu ili osobe koje odrede pregovarači Sporazuma,
   instrument sa svim potrebnim ovlastima za potpisivanje Sporazuma, podložno njegovu
   sklapanju.
                                              Članak 3.
   1.       U skladu s člankom 281. Sporazuma i podložno obavijestima koje su u njemu
            predviđene, Sporazum se primjenjuje privremeno u cijelosti između Unije i
            Republike Kazahstana, do njegova stupanja na snagu.
   2.       Datum od kojeg će se Sporazum privremeno primjenjivati objavljuje Glavno
            tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.
                                              Članak 4.
   Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana donošenja.
   Sastavljeno u Bruxellesu
                                                Za Vijeće
                                                Predsjednik
HR                                                7                                           HR