CELEX: 21987A1021(05)
Language: cs
Date: 1987-09-28 00:00:00
Title: Dodatkový protokol k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou

Důležité právní upozornění

|

21987A1021(05)

Úřední věstník L 297 , 21/10/1987 S. 0036 - 0043 Finské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 13 S. 0071  Švédské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 13 S. 0071 

		Dodatkový protokolk Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikouEVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ,na jedné straně aTUNISKÁ REPUBLIKA,na straně druhé,S OHLEDEM na Dohodu o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou, podepsanou v Tunisu dne 25. dubna 1976 (dále jen "dohoda"),VZHLEDEM K TOMU, že Společenství a Tunisko si přejí dále posílit své vztahy, aby zohlednili nový rozměr, jenž vznikl přistoupením Španělska a Portugalska k Evropským společenstvím dne 1. ledna 1986 a že článek 54 dohody stanoví možnost zlepšení podmínek dohody,VZHLEDEM K TOMU, že je třeba předem stanovit některá pravidla, aby mohl být zachován tradiční vývoz Tuniska do Společenství,SE ROZHODLY uzavřít protokol, kterým se upravují některá ustanovení dohody a za tímto účelem jmenovaly jako své zplnomocněné zástupce:RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ:VLÁDA TUNISKÉ REPUBLIKY:KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,DOHODLI NA TOMTO:Článek 11. Cla použitelná podle dohody na dovoz produktů pocházejících z Tuniska do Společenství, na které se vztahuje tato dohoda a které jsou uvedeny v příloze tohoto protokolu, se postupně ruší ve stejném období a stejně rychle jako cla na stejné produkty dovážené ze Španělska a Portugalska do Společenství k 31. prosinci 1985, která jsou uvedena v Aktu o přistoupení Španělska a Portugalska. Toto ustanovení se používá v souladu s pravidly stanovenými v tomto článku.V průběhu postupného rušení cel a je-li úroveň cla platného pro dovoz ze Španělska do Společenství k 31. prosinci 1985 jiná než úroveň cel platných pro Portugalsko, se pro produkty pocházející z Tuniska použije vyšší z obou sazeb.2. Je-li clo na produkty uvedené v příloze nižší pro Tunisko než pro Španělsko, Portugalsko nebo obě země, začne postupné rušení celní povinnosti v okamžiku, kdy cla používaná na stejné produkty ze Španělska i Portugalska dosáhnou nižší úrovně než cla na produkty pocházející z Tuniska.3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se použijí v mezích omezení a zvláštních podmínek stanovenými pro snižování cel, které je určeno v článcích 19 a 21 dohody.4. Cla na dovoz produktů pocházejících z Tuniska a uvedených v příloze, pro které jsou v této příloze stanoveny celní kvóty Společenství, se postupně ruší v rámci omezení těchto kvót.Jakmile objem dovozu těchto produktů překročí tyto kvóty, Společenství použije cla podle dohody.5. Pro účely postupného rušení cel se pro rané brambory položky 07.01 A II ex a) společného celního sazebníku, pocházející z Tuniska, stanovuje referenční množství ve výši 2600 tun.Pokud objem dovozu tohoto produktu překročí referenční množství, může Společenství s ohledem na prováděnou roční bilanci obchodních toků daný produkt podřídit celní kvótě Společenství podle odstavce 4 ve výši referenčního množství.6. Pro produkty uvedené v příloze, které jsou jiné než produkty uvedené v odstavcích 4 a 5, může Společenství určit referenční množství podle odstavce 5, pokud na základě prováděné roční bilance obchodních toků zjistí, že objem dovozu hrozí způsobit potíže na trhu Společenství.Článek 21. Společenství na základě statistického přezkumu a analýzy uvedené v odstavci 2 a s přihlédnutím k faktorům, které se týkají cíle zachovat tradiční obchodní toky v rámci rozšíření Společenství, rozhodne pro rok 1990 a pro každý následující hospodářský rok, zda upraví vstupní ceny, uvedené v nařízení (EHS) č. 1035/72, pro čerstvé pomeranče položky 08.02 ex A společného celní sazebníku, pocházející z Tuniska, v rámci množstevního omezení ve výši 28000 tun.2. Počínaje rokem 1987 a na konci každého hospodářského roku provádí Společenství na základě statistického přezkumu analýzu situace týkající se pomerančů, které pocházejí z Tuniska a jsou vyváženy do Společenství.Počínaje rokem 1989 a pro každý následující rok Společenství spolu s Tuniskem sestaví pro stejný výrobek předběžný odhad produkce a dodávek.3. Možná úprava stanovená v odstavci 1 se týká částky, která má být odečtena, pokud jde o clo, od reprezentativních cen ve Společenství za účelem vypočítání vstupní ceny tohoto produktu, v rámci omezení stanovených čl. 152 odst. 2 písm.c) Aktu o přistoupení Španělska a Portugalska.Článek 3"1. Cla na dovoz vína z čerstvých hroznů, které pochází z Alžírska, do Společenství položky čísla ex 22.05 společného celního sazebníku, používaná v době vstupu v platnost dodatkového protokolu ze dne 26. května 1987, se postupně ruší v souladu s pravidly stanovenými v článku 1 uvedeného protokolu.Toto ustanovení se používá v mezích celní kvóty Společenství ve výši 160000 hektolitrů.Cla společného celního sazebníku na uvedená vína se pro dovoz přesahující kvótu snižují o 80 %.2. Ustanovení odstavce 1 se použijí, nejsou-li dovozní ceny vína, které pochází z Tuniska a je dovezeno do Společenství, včetně skutečně uložených cel, v kterýkoliv okamžik nižší než referenční ceny Společenství nebo ceny vycházející z použití zvláštních ustanovení odstavců 4 a 5.3. Víno z čerstvých hroznů položky čísla ex 22.05 společného celního sazebníku, pocházející z Tuniska, pro které je povoleno označení původu podle tuniských právních předpisů a které je uvedeno ve výměně dopisů uzavřené smluvními stranami a které je dodáváno v nádobách o obsahu dva litry a méně, se osvobozuje od cla na dovoz do Společenství, a to v mezích omezení roční celní kvóty Společenství ve výši 50000 hektolitrů.Pro účely používání tohoto odstavce je Tunisko odpovědné za ověření identity výše uvedených vín v souladu s vnitrostátními pravidly; ke všem dotyčným vínům se přikládá osvědčení o označení původu, vydané příslušným tuniským orgánem v souladu se vzorem uvedeným v příloze D této dohody.Osvobození od cla, které je stanoveno v tomto odstavci se použije, jakmile dojde k uzavření výměny dopisů uvedené v prvním pododstavci a poté, co byla ověřena rovnocennost tuniských právních předpisů a právních předpisů Společenství, pokud jde o vína, pro která je povoleno označení původu; použije se ode dne stanoveného v této výměně dopisů.4. Pro víno z čerstvých hroznů položky čísla ex 22.05 společného celního sazebníku, které pochází z Tuniska a je dodáváno v nádobách o obsahu dva litry nebo méně, se pevná částka připočtená k ceně podle článku 53 nařízení (EHS) č. 822/87 o společné organizaci trhu s vínem postupně odstraní v mezích omezení ročního objemu ve výši 10000 hektolitrů v tomto sledu:- vstupem dodatkového protokolu v platnost se pevná částka snižuje na 75 %,- dne 1. ledna 1988 se pevná částka snižuje na 62,5 %,- dne 1. ledna 1989 se pevná částka snižuje na 50 %,- dne 1. ledna 1990 se pevná částka snižuje na 37,5 %,- dne 1. ledna 1991 se pevná částka snižuje na 25 %,- dne 1. ledna 1992 se pevná částka snižuje na 12,5 %,- dne 1. ledna 1993 se pevná částka snižuje na 0 %.5. Pro víno z čerstvých hroznů položky čísla ex 22.05 společného celního sazebníku, dodávané v nádobách obsahu nad dva litry, může Společenství v hospodářském roce, ve kterém vstupuje dodatkový protokol v platnost, určit zvláštní cenu na hranicích, která je stanovena na základě informací dostupných na konci běžného hospodářského roku, jenž konstatují pokles úrovně vývozu těchto vín do Společenství ve srovnání s předešlým hospodářským rokem. Tento předešlý hospodářský rok slouží jako referenční rok. Pro následující hospodářské roky se vývozy srovnávají s referenčním rokem.Zvláštní cena na hranicích se určuje každý rok před hospodářským rokem a používá se v mezích omezení ročního objemu ve výši 150000 hektolitrů.K přezkumu situace dochází před 1. lednem 1990."Článek 41. Pro každý hospodářský rok v období mezi vstupem tohoto protokolu v platnost a 31. prosincem 1990 se v rámci množstevního omezení ve výši 46000 tun za hospodářský rok, odchylně od čl. 16 odst. 1 a 2 a přílohy B dohody, zaúčtuje zvláštní dávka na dovoz nezpracovaného olivového oleje položky 15.07 A I a) nebo b) společného celního sazebníku, zcela získávaného v Tunisku a přímo přepravovaného z této země do Společenství. Tato dávka je rovná rozdílu mezi prahovou cenou stanovenou v souladu s články 4, 9 a 10 nařízení č. 136/66/EHS a cenou s dodáním na hranice stanovenou v souladu s postupem uvedeným v článku 38 tohoto nařízení.2. Při určování ceny s dodáním na hranice uvedené v odstavci 1 Společenství vezme v úvahu:- cenu, kterou tuniská vláda zaručuje svým producentům,- náklady, pojistné a dopravné (CIF) spojené s přepravou olivového oleje na hraniční přechod Společenství.Ceny jsou upravovány tak, aby zohlednily jakékoli rozdíly v jakosti porovnáním označení nebo jakosti, pro které byly stanoveny prahové ceny.3. Před 30. červnem 1990 provede Společenství a Tunisko přezkum ujednání, jež mají být používány ode dne 1. ledna 1991, a uváží přitom politiku Společenství v této oblasti.Článek 51. Zřizuje se výbor pro obchodní a hospodářskou spolupráci za účelem zlepšení fungování institucionálních mechanismů dohody.Výbor zjednoduší:- pravidelnou výměnu informací o obchodních a výrobních údajích a předběžné odhady,- pravidelnou výměnu informací o možnostech spolupráce v oblastech, na které se dohoda vztahuje.Výboru střídavě předsedá zástupce Komise Evropských společenství a zástupce Tuniska.2. Výbor pro spolupráci co nejdříve stanoví složení výboru a způsob, jakým bude provádět svou činnost v souladu s čl. 46 odst. 3 dohody. Může také rozhodnout o případném předkládání zpráv Radě.Článek 6Počínaje rokem 1995 provádí Společenství a Tunisko přezkum výsledků spolupráce mezi smluvními stranami s cílem vyhodnotit situaci a příští rozvoj svých vztahů s ohledem na cíle vymezené dohodou.Článek 7Tento protokol tvoří nedílnou součást Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Tuniskou republikou.Článek 81. Tento protokol bude ratifikován, přijat nebo schválen smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy; smluvní strany si navzájem oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu.2. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci, k němuž strany navzájem učiní oznámení podle odstavce 1.Článek 9Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a arabském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el ventiséis de mayo de mil novecientos ochenta y siete.Udfaerdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwansigsten Mai neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα εφτά.Done at Brussels on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventisei maggio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europseiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la República de TúnezFor Den Tunesiske RepublikFür die tunesische RepublikΓια τη Δημοκρατία της ΤυνησίαςFor the Republic of TunisiaPour la République tunisiennePer la Repubblica di TunisiaVoor de Republiek TunesiëPelo República da Tunísia+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHAPoložka společného celního sazebníku | Popis zboží |01.01 | Živí koně, osli, mulové a mezci: A.Koně:II.Jateční [1]III.Ostatní |07.01 | Zelenina, čerstvá nebo chlazená: A.Brambory:II.Rané brambory:ex a)od 1. ledna do 15. května:od 1. ledna do 31. března [2]F.Luštěniny, též vyluštěné:I.Hrách:ex a)od 1 září do 31 května:od 1 října do30 dubnaII.Fazole (Phasoleus spp.):ex a)od 1. října do 30. červnaod 1. listopadu do 30. dubnaG.Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny:ex II.Mrkev vodnice a tuřín:mrkev, od 1. ledna do 31. březnaex H.Cibule, šalotky a česnek:cibule, od 15. února do 15. květnaex L.Artyčoky:od 1. října do 31. prosinceM.Rajčata:ex I.od 1. listopadu do 14. května:od 15. listopadu do 30. dubnaex S.Sladké papriky: |07.03 | Zelenina prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek, avšak v tomto stavu nevhodná k výživě: B.Kapary |07.05 | Luštěniny suché, vyluštěné, též loupané nebo drcené: A.K setí:ex I.Hrách (včetně cizrny) a fazole (Phasoleus spp.):hráchex III.Ostatní:bob obecný a bob koňský |08.02 | Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: ex A.Pomeranče:čerstvé [3]ex B.Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy:čerstvéex C.Citrony:čerstvé |08.08 | Bobulové ovoce, čerstvé: A.Jahody:ex II.od 1. srpna do 30. dubna:od 1. listopadu do 31. března |ex. 08.09 | Ostatní ovoce, čerstvé: Melouny, od 1. listopadu do 31. května |12.03 | Semena, plody a výtrusy k setí: E.ostatní [4] |16.04 | Přípravky a konzervy z ryb, včetně kaviáru a jeho náhražek: E.Tuňáci |20.02 | Zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou: A.Houbyex C.Rajčata:rajčata loupanáH.Ostatní, včetně směsí:mrkev a směsiostatní |20.06 | Ovoce jinak připravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo alkoholu: B.Ostatní:II.Bez přídavku alkoholu:a)s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg:ex 7.Broskve a meruňky:meruňkyex. 9.Ovocné směsi:ovocné saláty [5]c)bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:1.4,5 kg nebo více:ex aa)Meruňkymeruňky půlenémeruňková dřeň [6]2.nižší než 4,5 kg:ex bb)Ostatní ovoce a ovocné směsimeruňky a broskve půlené (včetně půlených nektarinek) |[1] Přijetí do této položky závisí na podmínkách, které určí příslušné orgány Společenství.[2] Referenční množství ve výši 2600 tun.[3] V mezích omezení celní kvóty Společenství ve výši 28000 tun.[4] Tato koncese se týká pouze semen, které jsou v souladu s ustanoveními směrnic týkajících se prodeje semen a rostlin.[5] V souladu s podmínkami uvedenými v článku 19 dohody.[6] V mezích omezení celní kvóty uvedené v článku 21 dohody.--------------------------------------------------Společné prohlášení smluvních stran k článkům 1, 2, 3 a 4 dodatkového protokoluSmluvní strany se dohodly, že pokud by vstup dodatkového protokolu v platnost nesplýval se začátkem kalendářního roku, nebo eventuálně se začátkem sezónního roku, množstevní omezení uvedená v článcích 1, 2, 3, a 4 se použijí poměrně.Smluvní strany se také dohodly, že zaúčtování množstevních omezení dovozu produktů, pocházejících z Alžírska do Společenství, na které se vztahují tato omezení podle dodatkového protokolu, začíná dnem 1. ledna každého roku, kromě pomerančů a olivového oleje. Pro pomeranče se použije datum 1. července, pro olivový olej datum 1. listopadu.--------------------------------------------------Společné prohlášení smluvních stran týkající se raných brambor položky 07.01 A II ex a) společného celního sazebníkuAby se předešlo narušení trhu Společenství, smluvní strany se dohodly, že se budou scházet v poradní pracovní skupině za účelem přezkumu situace na trhu s bramborami (stav sklizně a zásobovací situace) jak v dovážejících zemích Společenství tak ve vyvážejících zemích Středomoří. Členové této pracovní skupiny budou jmenováni vládami hlavních vývozních zemí Středomoří a dovážejících zemí Společenství.Pracovní skupina řízená Komisí Evropských společenství se bude scházet alespoň třikrát ročně, zejména před dobou setí ve vyvážejících zemích a v době dodávek.Tyto schůzky umožní informovat hlavní země vyvážející brambory jak o cílových tak o konkurenčních trzích a jejich účelem je sestavit směrný harmonogram vývozu, který by zabránil koncentraci dodávek v obdobích, jež jsou citlivá pro trh Společenství.--------------------------------------------------Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se definice německé státní příslušnostiStátními příslušníky Spolkové republiky Německo se rozumějí všichni Němci ve smyslu základního ústavního zákona platného ve Spolkové republice Německo.--------------------------------------------------Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo týkající se používání dodatkového protokolu v BerlíněDodatkový protokol se používá také na území spolkové země Berlín, nevydá-li vláda Spolkové republiky Německo opačné prohlášení smluvním stranám do tří měsíců od vstupu protokolu v platnost.--------------------------------------------------