CELEX: 62009CC0283
Language: sv
Date: 2010-09-02
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat Kokott föredraget den 2 september 2010. # Artur Weryński mot Mediatel 4B spółka z o.o.. # Begäran om förhandsavgörande: Sąd Rejonowy dla Warszawy Śródmieścia - Polen. # CCivilrättsligt samarbete - Bevisupptagning - Hörande av vittne vid den anmodade domstolen på begäran av den ansökande domstolen - Vittnesersättning. # Mål C-283/09.

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKAT
      JULIANE KOKOTT
      föredraget den 2 september 20101(1)
      
      Mål C‑283/09
      Artur Weryński
      mot
      Mediatel 4B Spółka
      (begäran om förhandsavgörande från Sąd Rejonowy dla Warszawy Śródmieścia, Polen)
      ”Samarbete mellan medlemsstaternas domstolar vad gäller bevisupptagning –Förordning (EG) nr 1206/2001– Gränsöverskridande bevisupptagning – Vittnesförhör genom den anmodade domstolen – Ersättning till vittnen – Skyldighet att utge ett förskott”I –    Inledning
      1.        Denna begäran om förhandsavgörande gäller tolkningen av rådets förordning (EG) nr 1206/2001 av den 28 maj 2001 om samarbete
         mellan medlemsstaternas domstolar i fråga om bevisupptagning i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.(2) Begäran gäller huvudsakligen frågan huruvida den anmodade domstolen för att höra ett vittne får ställa som villkor att den
         ansökande domstolen betalar ersättning till vittnet. Det bör dock till att börja med klarläggas huruvida begäran om förhandsavgörande
         kan godtas, eftersom den hänskjutande domstolen eventuellt inte hade rätt att begära ett förhandsavgörande när frågan hänsköts.
      
      II – Tillämpliga bestämmelser
      A –    De unionsrättsliga bestämmelserna
      2.        I skäl 16 i förordning nr 1206/2001 stadgas följande:
      
      ”Verkställighet av framställningen i enlighet med artikel 10 skall inte ge upphov till någon begäran av ersättning för avgifter
         eller kostnader. Om den anmodade domstolen begär ersättning, bör dock arvoden som utbetalats till experter och tolkar, liksom
         kostnader som har uppstått genom tillämpning av artikel 10.3 och 10.4 inte bäras av den domstolen. I sådana fall skall den
         ansökande domstolen vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att ersättning utbetalas utan dröjsmål. Om yttrande av expert
         begärs, får den anmodade domstolen innan den verkställer framställningen begära att den ansökande domstolen ställer lämplig
         säkerhet eller utger lämpligt förskott för de begärda kostnaderna.”
      
      3.        I artikel 10 i förordningen, vilken innehåller allmänna bestämmelser om verkställighet av framställningen, anges följande:
      
      ”1. Den anmodade domstolen skall verkställa framställningen utan dröjsmål och senast inom 90 dagar från det att framställningen
         kommit in.
      
      2. Den anmodade domstolen skall verkställa framställningen enligt lagstiftningen i den medlemsstat där domstolen är belägen.
      …”
      4.        Artikel 14 i förordningen har följande lydelse:
      
      ”1. En framställning om hörande av en person skall inte verkställas om den berörda personen åberopar en rätt att vägra eller
         ett förbud att avlägga vittnesmål
      
      a)      som följer av lagstiftningen i den medlemsstat där den anmodade domstolen är belägen, eller
      b)      som följer av lagstiftningen i den medlemsstat där den ansökande domstolen är belägen och som har angetts i framställningen
         eller vid behov bekräftats av den ansökande domstolen på den anmodade domstolens begäran.
      
      2. Verkställighet av en framställning kan, utöver de skäl som anges i punkt 1, endast vägras om 
      …
      d)      säkerhet eller förskott som begärts enligt artikel 18.3 inte ställs respektive utges inom 60 dagar från det att den anmodade
         domstolen begärde säkerheten eller förskottet.
      
      …”
      5.        Artikel 18 i förordningen har följande lydelse:
      
      ”1. För verkställighet av en framställning enligt artikel 10, får inte ersättning för avgifter och kostnader begäras.
      2. Om den anmodade domstolen begär det skall dock den ansökande domstolen utan dröjsmål säkerställa att följande kostnader
         ersätts:
      
      –        De arvoden som betalats ut till experter och tolkar.
      –        De kostnader som har uppstått genom tillämpning av artikel 10.3 och 10.4.
      Parternas skyldighet att bära dessa arvoden eller kostnader regleras av lagen i den medlemsstat där den ansökande domstolen
         är belägen.
      
      3. Om ett yttrande av expert begärs, får den anmodade domstolen innan den verkställer framställningen begära att den ansökande
         domstolen ställer lämplig säkerhet eller utger lämpligt förskott för de begärda kostnaderna. I andra fall skall säkerhet eller
         förskott inte vara ett villkor för verkställighet av en framställning.
      
      Säkerheten skall ställas eller förskottet utges av parterna om detta föreskrivs i lagen i den medlemsstat där den ansökande
         domstolen är belägen.”
      
      B –    Internationella konventioner
      6.        Haagkonventionen av den 18 mars 1970 om bevisupptagning i utlandet i mål och ärenden av civil och kommersiell natur (nedan
         kallad Haagkonventionen) gällde inte mellan samtliga medlemsstater i Europeiska unionen. Genom förordning nr 1206/2001 skulle
         en bestämmelse införas som gällde för alla medlemsstater(3) och såtillvida ersätter Haagkonventionen, till vilken det också hänvisas i skäl 6 i förordningen.
      
      7.        I artikel 14 i Haagkonventionen föreskrivs följande:
      
      ”För vidtagande av den begärda åtgärden får ingen avgift eller kostnadsersättning av något slag utkrävas.
      Den anmodade staten äger dock avkräva den ansökande staten ersättning dels för vad som utbetalts till sakkunniga och tolkar,
         dels för kostnader som uppstått genom iakttagande av en särskild form som den ansökande staten begärt enligt artikel 9 andra
         stycket. 
      
      Ankommer det enligt lagen i den anmodade staten på parterna själva att sörja för bevisningen och kan den anmodade myndigheten
         icke vidta den begärda åtgärden, kan den efter medgivande av den ansökande myndigheten utse lämplig person att göra detta.
         I samband med att ett sådant medgivande begärs skall de beräknade kostnaderna vid ett sådant förfarande anges. Lämnar den
         ansökande myndigheten sitt samtycke, skall den ersätta de kostnader som föranleds av förfarandet. I annat fall är den ej skyldig
         att ersätta dessa.”
      
      8.        I artikel 26 i Haagkonventionen föreskrivs följande:
      
      ”Fördragsslutande stat får, om det krävs av konstitutionella skäl, begära ersättning av den ansökande staten för sådana kostnader
         med anledning av den begärda åtgärden som avser delgivning med den som skall höras eller i övrigt fullgöra något, dennes inställelse
         eller protokoll rörande bevisupptagningen. 
      
      Har en stat framställt begäran enligt första stycket, äger varje annan fördragsslutande stat framställa motsvarande begäran
         till den förra staten.”
      
      III – Bakgrund och tolkningsfrågan
      9.        Till grund för begäran om förhandsavgörande ligger en tvist mellan Artur Weryński och Mediatel 4B spólka z o.o. angående skadestånd
         på grund av ett avtal om en konkurrensklausul. Inom ramen för detta förfarande ansökte polska Sąd Rejonowy dla Warszawy Śródmieścia
         (hänskjutande domstol) den 6 januari 2009 i enlighet med förordning nr 1206/2001 om att irländska Dublin Metropolitan District
         Court skulle höra ett vittne. Den anmodade domstolen ställde dock som villkor för vittnesförhöret att ett förskott skulle
         utges för de kostnader på 40 euro som vittnet skulle ersättas för enligt irländsk rätt och begärde genom en skrivelse av den
         12 januari 2009 att den polska domstolen skulle betala detta belopp.
      
      10.      Genom beslut av den 17 juli 2009 vilandeförklarade den hänskjutande domstolen sedan målet och hänsköt följande fråga till
         EG‑domstolen för förhandsavgörande:
      
      Har den anmodade domstolen med stöd av rådets förordning (EG) nr 1206/2001 om samarbete mellan medlemsstaternas domstolar
         i fråga om bevisupptagning i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur rätt att begära ett förskott från den ansökande
         domstolen motsvarande ersättningen till ett vittne eller ersättning för ersättning som den förstnämnda domstolen har betalat
         ut till ett hört vittne, eller ska sådana ersättningar täckas av egna finansiella medel?
      
      11.      I förfarandet vid domstolen har den irländska och den polska regeringen och kommissionen yttrat sig skriftligen och muntligen.
         Dessutom har den tyska, den finska och den tjeckiska regeringen yttrat sig skriftligen.
      
      IV – Rättslig bedömning
      A –    Huruvida begäran om förhandsavgörande kan tas upp till sakprövning
      12.      Det ska till att börja med klargöras huruvida begäran om förhandsavgörande kan tas upp till sakprövning.
      
      1.      Domstolens behörighet
      13.      Begäran om förhandsavgörande avser förordning nr 1206/01, som antogs i enlighet med artiklarna 61 c EG och 67.1 EG, som hör
         till avdelning IV i tredje delen av EG‑fördraget (visering, asyl, invandring och annan politik som rör fri rörlighet för personer,
         bland annat civilrättsligt samarbete). Enligt artikel 68.1 EG ska, när det gäller rättsakter som stöder sig på denna avdelning,
         bara de domstolar ha rätt att begära förhandsavgörande mot vars avgöranden det inte finns något rättsmedel enligt nationell
         lagstiftning. När Lissabonfördraget trädde i kraft bortföll artikel 68 EG, varför denna begränsning av rätten att begära förhandsavgörande
         inte längre föreligger.(4)
      
      14.      Begäran inkom till domstolen den 23 juli 2009 före ikraftträdandet av Lissabonfördraget. Enligt artikel 68 EG, som gällde
         vid den tidpunkten, ska det således klargöras huruvida den hänskjutande domstolen är en domstol i högsta instans.
      
      15.      Sąd Rejonowy dla Warszawy Śródmieścia (distriktsdomstol) är en domstol i första instans vars avgöranden kan överklagas till
         Sąd Okręgowy (regional domstol). Klassificeringen såsom domstol i högsta instans ska dock inom ramen för artikel 68.1 EG,
         liksom när det gäller artikel 234 tredje stycket EG, baseras på en konkret bedömning. Även underdomstolar, vars avgöranden
         i det konkreta förfarandet inte kan överklagas, utgör nämligen domstolar i högsta instans enligt denna norm.(5)
      
      16.      Såsom jag förklarade i mitt förslag till avgörande i fallet Tedesco bör dessutom just i samband med förordning nr 1206/2001
         hänsyn tas till att det typiskt sett är de lägre instansernas uppgift att fastställa sakomständigheterna och inte den högsta
         instansens.(6) För att förordning nr 1206/2001 över huvud taget ska kunna bli föremål för domstolens tolkning får begreppet domstol som
         utgör högsta instans i den mening som avses i artikel 68.1 EG därför inte tolkas för snävt. I synnerhet får inte enbart de
         högsta domstolarna anses vara berättigade att begära ett förhandsavgörande.
      
      17.      Den polska regeringen har gjort gällande att den hänskjutande domstolens beslut om bärandet av kostnaderna för vittnesförhör
         inte kan överklagas enligt polsk rätt.
      
      18.      Varje processuell åtgärd som en domstol förordnar om genom beslut som inte kan överklagas medför likväl inte att domstolen
         i fråga är att anse som en domstol i högsta instans på det sätt som avses i artikel 68.1 EG. För att så ska vara fallet krävs
         att det icke överklagbara beslutet avslutar ett självständigt förfarande eller en särskild del av förfarandet, och tolkningsfrågan
         måste röra just det självständiga förfarandet eller den särskilda delen av förfarandet.(7)
      
      19.      Det är tveksamt huruvida det här relevanta beslutet om vittnesförhör och om de kostnader som ska bäras i sammanhanget uppfyller
         detta kriterium om en särskild del av förfarandet.
      
      20.      Det kan emellertid lämnas öppet huruvida den hänskjutande domstolen ska anses utgöra en domstol i högsta instans och därmed
         redan hade rätt att begära ett förhandsavgörande enligt artikel 68.1 EG. Sedan Lissabonfördraget trädde i kraft har begäran
         om förhandsavgörande nämligen i varje fall blivit möjlig i efterhand.
      
      21.      Med Lissabonfördraget bortföll den gamla begränsningen av rätten att begära förhandsavgörande i artikel 68.1 EG för gott.
         För begäran om förhandsavgörande som rör tolkning av rättsakter inom området visering, asyl, invandring och annan politik
         som rör fri rörlighet för personer, och således också för förordning nr 1206/2001, gäller nu den allmänna bestämmelsen om
         begäran om förhandsavgörande enligt artikel 267 FEUF. Därför har domstolar i lägre instans rätt att begära förhandsavgörande
         också inom detta område.
      
      22.      Trots att Lissabonfördraget inte trädde i kraft förrän begäran om förhandsavgörande hade inkommit till domstolen är regelsystemet
         i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt också tillämpligt av tidsmässiga skäl (ratione temporis) på denna begäran om förhandsavgörande. Det som ska vara avgörande för rätten att begära ett förhandsavgörande är nämligen
         inte den tidpunkt vid vilken begäran om förhandsavgörande inkom, utan när beslutet att begära ett förhandsavgörande fattades.
      
      23.      Enligt fast rättspraxis är processuella regler tillämpliga på alla tvister som är anhängiga när reglerna träder i kraft, medan
         materiellrättsliga regler vanligtvis inte gäller förhållanden som har uppkommit innan reglerna trädde i kraft.(8) Frågan huruvida denna rättspraxis också kan tillämpas på bestämmelserna om nationella domstolars rätt att begära förhandsavgörande
         kan lämnas öppen. Av syftet med den ursprungliga begränsningen i artikel 68 EG av rätten att begära förhandsavgörande följer
         nämligen att en begäran om förhandsavgörande som ursprungligen inte kunde tas upp till sakprövning ska behandlas som godtagbar
         i efterhand. Begränsningen infördes dels för att domstolen inte skulle överbelastas genom ett oöverskådligt antal tolkningsfrågor,(9) dels för att förhindra att målen vid de nationella domstolarna fördröjdes otillbörligt genom begäran om förhandsavgörande
         från domstolar i lägre instans.
      
      24.      Den omständigheten att begränsningen av rätten att begära förhandsavgörande bortföll i och med Lissabonfördraget visar att
         medlemsstaterna inte längre ser denna risk och tvärtom vill göra det möjligt för alla domstolar att, på samma sätt som när
         det gäller förfarande om förhandsavgörande i övriga fall, begära ett förhandsavgörande också i samband med förfaranden inom
         det område som omfattas av det ursprungliga avsnittet IV i EG‑fördraget. För att undvika fördröjningar av mål inom detta område,
         vilka är särskilt brådskande, infördes dessutom det nya förfarandet för brådskande mål om förhandsavgörande med verkan från
         år 2008.(10) Denna ändrade syn talar för att en begäran om förhandsavgörande som inkom innan Lissabonfördraget trädde i kraft men ännu
         inte har behandlats kan tas upp till sakprövning.
      
      25.      Slutligen talar lämplighetsskäl och principen om processekonomi för att begäran om förhandsavgörande från domstolar i lägre
         instans som har inkommit under övergångstiden strax innan Lissabonfördraget trädde i kraft och inte har behandlats vid domstolen
         förrän efter det att fördraget trädde i kraft ska kunna tas upp till sakprövning. Om en begäran om förhandsavgörande inte
         togs upp till sakprövning skulle detta när allt kommer omkring få till följd att en domstol som sedermera fått rätt att begära
         ett förhandsavgörande ställde samma tolkningsfråga ännu en gång,(11) vilket skulle leda till avsevärt ökad administrativ börda och till att tiden för att behandla målet vid den nationella domstolen
         blev onödigt lång. 
      
      26.      Den hänskjutande domstolen har följaktligen rätt att begära ett förhandsavgörande.
      
      2.      Tolkningsfrågans relevans
      27.      Det ska i det följande undersökas huruvida den fråga som har ställts av den hänskjutande domstolen är relevant.
      
      28.      Enligt fast rättspraxis beträffande artikel 234 EG, vilken också gäller för artikel 267 FEUF, kommer det inom ramen för samarbetet
         mellan domstolen och de nationella domstolarna uteslutande an på den nationella domstol vid vilken tvisten anhängiggjorts
         och som har ansvaret för det rättsliga avgörandet att, mot bakgrund av de särskilda omständigheterna i varje enskilt mål,
         bedöma såväl om ett förhandsavgörande är nödvändigt för att döma i saken som relevansen av de frågor som ställs till domstolen.
         Således är domstolen i princip skyldig att meddela ett förhandsavgörande när de frågor som har ställts avser tolkningen av
         unionsrätten,(12) och således gäller presumtionen att de frågor angående vilka nationella domstolar begär förhandsavgörande är relevanta.(13)
      
      29.      I undantagsfall kan dock presumtionen brytas och då särskilt när det är uppenbart att den begärda tolkningen av unionsbestämmelserna
         inte har något samband med de verkliga omständigheterna eller föremålet för tvisten i målet vid den nationella domstolen,
         när frågan är hypotetisk eller när domstolen inte har tillgång till sådana uppgifter om de faktiska och rättsliga förhållandena
         som är nödvändiga för att kunna ge ett användbart svar på de frågor som ställts till den. Med undantag för sådana situationer
         har domstolen i princip en skyldighet att besvara frågorna angående tolkningen av rättsakterna.(14)
      
      30.      Med tolkningsfrågan önskar den hänskjutande domstolen få klarhet i huruvida den anmodade domstolen, alltså irländska Metropolitan
         District Court, har rätt att begära ett förskott eller ersättning för vittnesförhöret, eller om den anmodade domstolen tvärtom
         är skyldig att själv bära dessa kostnader.
      
      31.      Med ovanstående formulering gäller tolkningsfrågan enbart den anmodade domstolens åtgärder och skyldigheter. Ett svar skulle
         således inte ha något direkt samband med den hänskjutande domstolen. Om det rådde tvivel beträffande den anmodade domstolens
         skyldigheter skulle det komma an på denna domstol att eventuellt ställa en fråga till EU-domstolen om tolkningen av förordning
         nr 1206/2001. Om man noga höll fast vid frågans ordalydelse skulle frågan således sakna relevans för den tvist som den hänskjutande
         domstolen har att avgöra.
      
      32.      Den hänskjutande domstolen önskar dock egentligen få klarhet i frågan huruvida den själv är skyldig att utge ett sådant förskott
         och ersätta sådana kostnader. Frågan gäller således inte bara en annan domstols rättigheter och skyldigheter. Den anmodade
         domstolens rättigheter och skyldigheter, vilka är föremål för tolkningsfrågan, överensstämmer tvärtom direkt med den ansökande
         domstolens rättigheter och skyldigheter. Jag anser därför att det är meningsfullt att omformulera tolkningsfrågan och ställa
         frågan huruvida den ansökande domstolen är skyldig att utge ett förskott till den anmodade domstolen alternativt ersätta dess
         kostnader i efterhand.
      
      33.      Även om tolkningsfrågan omformuleras på detta sätt uppkommer emellertid frågan huruvida tolkningen av förordning nr 1206/2001
         är relevant i det aktuella fallet. En eventuell skyldighet att ersätta kostnader för vittnen gäller nämligen förhållandet
         mellan den anmodade och den ansökande domstolen. Den har ingen direkt inverkan på utgången i målet vid den nationella domstolen,
         vilket gäller rätt till skadestånd.
      
      34.      Även kommissionen har påpekat att tolkningsfrågan vid en första anblick inte kan tas upp till sakprövning, eftersom den bara
         gäller samarbetet mellan domstolarna och därmed den hänskjutande domstolens administration, och inte dess rättsutövning.
      
      35.      I varje fall när det gäller frågan huruvida den ansökande domstolen är skyldig att utge ett förskott för ersättningen till
         vittnet, för att den anmodade domstolen ska genomföra vittnesförhöret, kan frågan dock anses vara relevant. Om den irländska
         domstolen ställer förskottsbetalning som villkor för att höra vittnet har den ansökande polska domstolen nämligen inget annat
         val än att antingen avstå från bevisupptagningen eller utge ett förskott som den enligt förordning nr 1206/2001 eventuellt
         inte behöver utge. Om domstolen inte utger förskottet och vittnet sedan inte hörs kan detta få direkta konsekvenser för avgörandet
         i sak av tvisten vid den nationella domstolen. Domstolen skulle till exempel, i avsaknad av ytterligare bevis, kunna besluta
         om bevisbördan till fördel för den part som angett det utländska vittnet.
      
      36.      Det är mer problematiskt att bedöma huruvida frågan om ersättning i efterhand av kostnader för vittnesförhör är relevant. I denna situation har nämligen den anmodade domstolen genomfört vittnesförhöret,
         och den ansökande domstolen kan lägga förhöret till grund för sitt avgörande i målet vid den nationella domstolen. Frågan
         om ersättning för kostnader uppkommer emellertid ändå i samband med beslutet om kostnader i målet vid den nationella domstolen,
         varför det i varje fall inte är uppenbart att denna fråga saknar betydelse för avgörandet av målet vid den nationella domstolen.
         Jag vill för övrigt ännu en gång erinra om att de flesta frågor om tolkningen av förordning nr 1206/2001 som gäller bevisupptagning
         bara indirekt avser sakfrågan. Om man ställde för höga krav på relevans skulle en tolkning av förordningen genom begäran om
         förhandsavgörande i många fall vara omöjlig.
      
      37.      I förhandlingen vid domstolen förblev det oklart huruvida den hänskjutande domstolen möjligen redan hade betalat den ersättning
         till vittnen som den irländska domstolen hade begärt. Den hänskjutande domstolen har inte lämnat någon information i detta
         avseende. Inte ens om betalning(15) hade skett skulle tolkningsfrågan vara uppenbart irrelevant. Om betalningen stred mot förordning nr 1206/2001, skulle begäran
         om återbetalning riktas till den ansökande domstolen. Dessutom skulle frågan huruvida den anmodade domstolens begäran om ersättning
         för kostnader är proportionerlig fortfarande vara relevant inom ramen för beslutet om kostnader.
      
      38.      Jag anser därför att frågan är relevant både vad gäller den ansökande domstolens skyldighet att utge ett förskott och dess
         skyldighet att ersätta kostnader och att frågan således kan tas upp till sakprövning.
      
      B –    Tolkningsfrågan
      39.      Den polska domstolen önskar huvudsakligen få klarhet i huruvida den är skyldig att bära kostnaderna för ersättning till ett
         vittne som har hörts av den anmodade domstolen, i form av förskott eller i form av ersättning för kostnaderna i efterhand.
      
      40.      Det ska inledningsvis konstateras att de aktuella omständigheterna omfattas av tillämpningsområdet för förordning nr 1206/2001
         enligt artikel 1.1 i denna förordning, eftersom en domstol i en medlemsstat i ett ärende av civil natur har anmodat den behöriga
         domstolen i en annan medlemsstat att ta upp bevis. I artikel 4.1 e anges uttryckligen att hörande av ett vittne kan utgöra
         föremål för en framställning.
      
      41.      Enligt artikel 10.2 i förordningen ska den anmodade domstolen verkställa framställningen enligt lagstiftningen i den medlemsstat
         där domstolen är belägen. Enligt irländsk rätt är ett vittne bara skyldigt att infinna sig vid domstolen om det dessförinnan
         får ersättning för sina kostnader (till exempel reskostnader). Alla berörda parter är eniga om att ett vittne inte får nekas
         den ersättning som han eller hon har rätt till. Det är endast oklart huruvida ersättningen ska betalas av den ansökande domstolen.
      
      1.      Förskott för ersättning till vittnen
      42.      Det ska i det följande till att börja med klargöras huruvida den ansökande domstolen kan åläggas att utge ett förskott till
         den anmodade domstolen för ersättning till vittnet, för att denna ska genomföra vittnesförhöret, alltså med andra ord huruvida
         den anmodade domstolen får vägra att höra vittnet så länge som den ansökande domstolen inte har utgett ett förskott för ersättningen
         till vittnet.
      
      43.      Eftersom framställningen ska verkställas enligt irländsk rätt anser den irländska regeringen att det är förenligt med förordningen
         att ställa som villkor för genomförandet av vittnesförhöret att den ansökande domstolen först betalar ersättning till vittnet.
         Enligt irländsk rätt är vittnet nämligen bara skyldigt att avlägga vittnesmål om han eller hon först har fått ersättning utbetald.
      
      44.      I artikel 14 i förordning nr 1206/2001 räknas skälen för att vägra att verkställa en framställning upp. Artikel 14.1 gäller
         vägran att verkställa en framställning om den berörda personen åberopar rätten att vägra eller ett förbud att avlägga vittnesmål.
         I artikel 14.2 anges ytterligare skäl för att vägra att verkställa en framställning. I artikel 14.2 d anges det fall där säkerhet
         eller förskott som begärts enligt artikel 18.3 i förordningen inte har betalats. Enligt denna bestämmelse får ett förskott
         begäras för yttrande av en expert. Begäran om ett förskott för förhör av vittne anges inte där.
      
      45.      Endast om uppräkningen av skäl för vägran i artikel 14 i förordningen inte var uttömmande utan enbart exemplifierande skulle
         det därför vara förenligt med förordningen att ställa betalning av ersättning till vittne som villkor för att verkställa en
         framställning. Redan lydelsen av artikel 14.2 i förordningen talar emellertid emot en sådan tolkning. Där anges nämligen att
         verkställighet av en framställning, utöver de skäl som nämns i artikel 14.1, ”endast kan vägras om …”(16) I skäl 11 i förordningen betonas också att för att förordningen ska fungera effektivt bör möjligheten att vägra verkställa
         en framställning inskränkas till mycket begränsade undantagsfall. Av detta följer att uppräkningen i artikel 14 av skälen
         för att vägra att verkställa en framställning är uttömmande.
      
      46.      Den anmodade domstolen har därför inte rätt att ställa som villkor för att genomföra ett vittnesförhör att ett förskott dessförinnan
         utges för ersättning till vittnet. Den ansökande domstolen är således inte skyldig att utge ett sådant förskott.
      
      2.      Ersättning för kostnader för vittnen
      47.      Det ska dessutom undersökas huruvida den anmodade domstolen kan kräva att den ansökande domstolen ersätter kostnader för vittnen
         i efterhand.
      
      48.      I artikel 18.1 i förordningen föreskrivs att ersättning för avgifter och kostnader inte får krävas för att en framställning
         ska verkställas. Det som är avgörande är därför om ersättning till vittnen ska anses utgöra avgifter och kostnader i den mening
         som avses i denna bestämmelse.
      
      49.      Den anmodade domstolen och den irländska regeringen har påpekat att den anmodade domstolen enligt artikel 10.2 i förordningen
         ska verkställa framställningen enligt lagstiftningen i den medlemsstat där domstolen är belägen. Enligt dessa behöver vittnen
         i enlighet med irländsk rätt bara infinna sig vid domstolen om de dessförinnan har fått ersättning för sina kostnader. Det
         är inte domstolen, utan den part som anger vittnet, som är ansvarig för att betala denna ersättning. Det rör sig inte om rättegångskostnader,
         och domstolen har inget ansvar för att betala kostnaderna. Detta ligger i linje med de irländska civilmålens kontradiktoriska
         natur.
      
      50.      Enligt den irländska regeringen gäller artikel 18.1 i förordning nr 1206/2001 enbart administrativa kostnader, alltså kostnader
         som domstolen har med anledning av sin verksamhet. Kostnader för vittnen omfattas inte av artikel 18.1, eftersom de är kostnader
         som parterna ska bära enligt irländsk rätt och som inte utgör administrativa kostnader. Eftersom kostnader för vittnen redan
         från början inte omfattas av artikel 18.1 hindrar inte förordning nr 1206/2001 att den anmodade domstolen begär ersättning
         för kostnader för vittnen. Kostnaderna ska då bäras antingen av den ansökande domstolen eller av någon av parterna i målet
         vid den nationella domstolen.
      
      51.      Jag vill till att börja med klargöra att begreppet ”kostnader” ska fastställas självständigt med utgångspunkt i unionsrätten
         och inte är beroende av hur det klassificeras enligt nationell rätt. Om frågan om kostnader alltid berodde på det nationella
         begreppet ”kostnader”, skulle detta stå i strid med meningen och syftet med förordningen vars ändamål är ett snabbt och okomplicerat
         verkställande av framställningar om bevisupptagning.
      
      52.      Jag anser att även ersättning som betalas ut till ett vittne som hörs av den anmodade domstolen omfattas av begreppet ”avgifter
         och kostnader” i den mening som avses i artikel 18.1 i förordning nr 1206/2001.
      
      53.      För detta talar för det första bestämmelsens ordalydelse. I artikel 18.1 anges ”avgifter” och ”kostnader”. Med ”avgifter”
         avses belopp som domstolen tar ut för sin verksamhet, alltså de institutionella kostnader som den irländska regeringen har
         fört på tal, medan med ”kostnader” avses sådana belopp som domstolen betalat ut till tredje part under förfarandets gång,
         exempelvis till experter eller vittnen. Inte heller i de andra språkversionerna finns det något stöd för att ersättning till
         vittnen inte skulle omfattas av artikel 18.1,(17) eftersom sådan ersättning också kan inordnas under de begrepp som används i dessa versioner.
      
      54.      Något som talar emot den irländska regeringens uppfattning är också den systematiska tolkningen. Om artikel 18.1 i själva
         verket bara gällde institutionella kostnader skulle det inte vara nödvändigt att ange kostnaderna för experter, vilka enligt
         den irländska regeringens tolkning också torde utgöra icke-institutionella kostnader, som undantag från denna princip i artikel 18.2.
         Det skulle tvärtom stå klart redan från början att de inte hör till de kostnader som avses i artikel 18.1 i förordningen.
      
      55.      Meningen och syftet med förordningen talar också för en vid tolkning av begreppet ”kostnader” i den mening som avses i artikel 18.1,
         vilket får till följd att även ersättning till vittnen omfattas av detta begrepp.
      
      56.      Syftet med förordning nr 1206/2001 är enligt skälen i denna(18) att gränsöverskridande bevisupptagning ska kunna genomföras enkelt, effektivt och snabbt. Bevisupptagning i en annan medlemsstat
         får inte leda till att mål vid nationella domstolar fördröjs, varför regler som är bindande för alla medlemsstater(19) infördes med förordning nr 1206/2001, detta för att undanröja de hinder som kan uppstå inom detta område.
      
      57.      En skyldighet att utge ett förskott eller betala ersättning försvårar och fördröjer gränsöverskridande bevisupptagning. Å
         andra sidan utgör den också en ekonomisk börda för den anmodade medlemsstaten. Det ska i detta hänseende erinras om att alla
         medlemsstater, såsom den finska regeringen har påpekat, kan vara både anmodad och ansökande medlemsstat, varför kostnaderna
         till sist upphäver varandra. Det rör sig naturligtvis inte om en utjämning exakt på öret. Avsikten var inte heller att åstadkomma
         en sådan, utan man räknade tvärtom med att en ekonomisk obalans kan uppstå, med tanke på förordningens syften. För att undvika
         orimliga nackdelar angavs därför explicit att särskilt höga kostnader, som för experter och tolkar, ska ersättas.
      
      58.      Den hänskjutande domstolen kan alltså bara bli skyldig att betala ersättning om något av undantagen i artikel 18.2 i förordning
         nr 1206/2001 är tillämpligt.
      
      59.      Där anges att kostnader för arvoden till experter och tolkar kan ersättas, liksom kostnader som har uppkommit genom tillämpning
         av artikel 10.3 och 10.4. Artikel 10.3 och 10.4 gäller bland annat de fall där framställningen på begäran av den ansökande
         domstolen verkställs genom ett visst tillvägagångssätt. I artikel 10.4 regleras bevisupptagning med kommunikationsteknik.
         Ersättning till vittnen nämns inte där. En skyldighet att ersätta kostnader för vittnen skulle alltså bara vara förenlig med
         förordningen, om de undantag från ersättningsfriheten som räknas upp i artikel 18.2 stycket bara var exempel. Förordningens
         mening och syfte talar emot en sådan tolkning. Genom förordningen ska gränsöverskridande bevisupptagning förenklas och påskyndas.
         Därför är uppräkningen av undantagen i artikel 18.2 uttömmande. 
      
      60.      Slutligen talar också bakgrunden till förordningen för att kostnader för vittnen inte ska ersättas. Enligt skäl 6 i artikel 21.1
         i förordning nr 1206/2001 ska förordningen träda i stället för Haagkonventionen av den 18 mars 1970 om bevisupptagning i utlandet
         i mål och ärenden av civil och kommersiell natur, varför också de relevanta bestämmelserna i Haagkonventionen kan beaktas
         vid tolkningen. 
      
      61.      Artikel 18 i förordningen motsvarar innehållsmässigt artikel 14 i Haagkonventionen. I artikel 14 första stycket föreskrivs
         att för vidtagande av den begärda åtgärden får ingen avgift eller kostnadsersättning utkrävas. Enligt artikel 14 andra stycket
         i Haagkonventionen får den anmodade staten bara avkräva den ansökande staten ersättning dels för vad som utbetalts till sakkunniga
         och tolkar, dels för kostnader som uppstått genom iakttagande av en särskild form som den ansökande staten begärt enligt artikel 9
         andra stycket.(20) I Haagkonventionen av den 1 mars 1954 angående vissa till civilprocessen hörande ämnen föreskrevs ännu uttryckligen(21) att kostnader för vittnen i princip skulle ersättas. Av den förklarande rapporten beträffande Haagkonventionen framgår att
         antalet fall där kostnader skulle ersättas medvetet skulle reduceras jämfört med konventionen från år 1954, varför ersättning
         av vittnens kostnader medvetet hade bortfallit. Hänsyn togs därvid särskilt till att det i normala fall rör sig om små belopp.(22) Endast det konstitutionella förbehållet infördes i artikel 26 i Haagkonventionen. Enligt detta förbehåll får en fördragsslutande
         stat endast begära ersättning av den ansökande staten för kostnader med anledning av den begärda åtgärden som avser ersättning
         till den som skall höras om det krävs av konstitutionella skäl. 
      
      62.      Den omständigheten att artikel 14 i Haagkonventionen återges i förordning nr 1206/2001 utan att det konstitutionella förbehållet
         i artikel 26 i Haagkonventionen har behållits talar för att kostnader för vittnen i princip inte ska ersättas. Enligt artikel 18.1
         i förordning nr 1206/2001 ska kostnader för vittnen därför i princip inte ersättas.
      
      63.      Den sista aspekten av den hänskjutande domstolens fråga, alltså huruvida den anmodade domstolen ska täcka ersättningen med
         egna finansiella medel, spelar ingen roll för svaret på tolkningsfrågan. Framställningen ska enligt artikel 10.2 verkställas
         i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstat där domstolen är belägen. Frågan hur och av vem vittnen ska ges ersättning
         regleras också enligt denna lagstiftning. Eftersom denna fråga bara är en sammanfattning av de första båda delarna av tolkningsfrågan
         behöver domstolen inte besvara den separat.
      
      V –    Förslag till avgörande
      64.      Mot bakgrund av det ovan anförda föreslår jag att domstolen besvarar frågan från Sąd Rejonowy på följande sätt:
      
      Artiklarna 14 och 18 i rådets förordning (EG) nr 1206/2001 av den 28 maj 2001 om samarbete mellan medlemsstaternas domstolar i fråga om bevisupptagning i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur
            ska tolkas på så sätt att den ansökande domstolen inte är skyldig att till den anmodade domstolen utge ett förskott motsvarande
            ersättningen till ett vittne eller i efterhand utge ersättning för ersättning som har betalats ut till det hörda vittnet.
      
      1 –	Originalspråk: tyska.
      
      2 –	EGT L 174, s. 1 (nedan kallad förordning nr 1206/2001). Förenade kungariket och Irland har i enlighet med artikel 3 i det
         protokoll om Förenade kungarikets och Irlands ställning som fogats till Fördraget om Europeiska unionen och Fördraget om upprättandet
         av Europeiska gemenskapen meddelat sin önskan att delta i antagandet och tillämpningen av denna förordning (skäl 21 i förordning
         nr 1206/2001).
      
      3 –	Med undantag av Danmark, se artikel 1.3 i förordningen.
      
      4 –	Enligt artikel 10.1 i protokoll nr 36 till Lissabonfördraget (om övergångsbestämmelser) gäller fortfarande domstolens begränsade
         befogenheter som en övergångsåtgärd för unionsakter på området polissamarbete och straffrättsligt samarbete, som antogs före
         ikraftträdandet av Lissabonfördraget. Enligt artikel 10.3 upphör denna övergångsåtgärd enligt punkt 1 under alla omständigheter
         fem år efter dagen för ikraftträdandet av Lissabonfördraget. Den i förevarande fall relevanta frågan som gäller den begränsade
         rätten att begära förhandsavgörande som bortfaller i efterhand kan därför ställas också i fortsättningen.
      
      5 –	Se mitt förslag till avgörande av den 18 juli 2007 i mål C‑175/06, Tedesco (REG 2007, s. I‑7929), punkterna 21 och 22,
         och dom av den 25 juni 2009 i mål C‑14/08, Roda Golf & Beach Resort (REG 2009, s. I‑5439), punkt 29, samt generaladvokaten
         Ruiz-Jarabos förslag till avgörande av den 5 mars 2009 i detta mål (punkt 28 och följande punkter).
      
      6 –	Se mitt förslag till avgörande i målet Tedesco (ovan fotnot 5), punkt 22.
      
      7 –	Se mitt förslag till avgörande i målet Tedesco (ovan fotnot 5), punkt 26.
      
      8 –	Se bland annat dom av den 9 mars 2006 i mål C-293/04, Beemsterboer Coldstore Services (REG 2006, s. I‑2263), punkt 21,
         och av den 28 juni 2007 i mål C‑467/05, Dell’Orto (REG 2007, s. I‑5557), punkterna 48 och 49.
      
      9 –	Se även generaladvokaten Ruiz-Jarabos förslag till avgörande i målet Roda Golf & Beach Resort (ovan fotnot 5), punkt 22
         och följande punkter.
      
      10 –	Rådets beslut av den 20 december 2007 om ändring av protokollet om domstolens stadga; ändringar i domstolens rättegångsregler,
         som domstolen antog den 15 januari 2008 (EUT L 24, s. 39).
      
      11 –	Detta skedde i målet Martinez, i vilket domstolen genom beslut av den 20 november 2009 – alltså innan Lissabonfördraget
         trädde i kraft – på grund av begränsningen av rätten att begära förhandsavgörande i artikel 68 EG förklarade sig sakna behörighet
         (C‑278/09, REG 2009, s. I‑0000). Den 6 april 2010 gav den hänskjutande domstolen in sin begäran om förhandsavgörande på nytt
         (C‑161/10).
      
      12 –	Se bland annat dom av den 15 december 2005 i mål C‑415/93, Bosman (REG 2005, s. I‑4921), punkt 59, och av den 13 juli 2006
         i de förenade målen C‑295/04?C‑298/04, Manfredi m.fl. (REG 2006, s. I‑6619), punkt 26.
      
      13 –	Dom av den 16 juni 2005 i mål C‑105/03, Pupino (REG 2005, s. I‑5285), punkt 30, av den 9 oktober 2008 i mål C‑404/07, Katz
         (REG 2008, s. I‑7607), punkt 31, och av den 22 april 2010 i mål C‑82/09, Dimos Agios Nikolaos (REU 2010, s. I‑0000) punkt 15.
      
      14 –	Se bland annat domen i målet Bosman (ovan fotnot 12), punkt 61, och dom av den 10 januari 2006 i mål C‑344/04, IATA och
         ELFAA (REG 2006, s. I‑403), punkt 24.
      
      15 –	Efter förhandlingen har den irländska och den polska regeringen skriftligen hänvisat till att den hänskjutande domstolen
         betalat ersättning till vittne om 40 euro. 
      
      16 –	Min kursivering.
      
      17 –	Se den franska versionen: ”Frais” respektive ”remboursement de taxes ou de frais”, den spanska versionen: ”Gastos” respektive
         ”abono de tasas o gastos”, den engelska versionen: ”Costs” respektive ”imbursement of taxes and costs”, den svenska versionen:
         ”Kostnader” respektive ”avgifter och kostnader”, den italienska versionen: ”Spese” respektive ”rimborso di tasse o spese”.
      
      18 –	Se skälen 1, 2, 8, 10 och 11 i förordningen.
      
      19 –	Med undantag av Danmark, se artikel 1.3 i förordningen.
      
      20 –	I artikel 14 tredje stycket finns ett annat fall av kostnadsersättning. Enligt denna kan en myndighet som inte själv kan
         vidta den anmodade åtgärden efter medgivande av den ansökande myndigheten utse lämplig person att göra detta. I samband med
         att sådant medgivande begärs, ska de beräknade kostnaderna vid ett sådant förfarande anges. Lämnar den ansökande myndigheten
         sitt samtycke, ska den ersätta de kostnader som föranleds av förfarandet.
      
      21 –	Se artikel 16 i Haagkonventionen av den 1 mars 1954 angående vissa till civilprocessen hörande ämnen: ”För vidtagande av
         begärda åtgärder få icke utkrävas avgifter av något som helst slag. Dock skall, där ej annat överenskommits, den stat, där
         åtgärd begärts, äga att av den stat, varifrån framställningen skett, utkräva ersättning för vad till vittnen och sakkunniga
         blivit utbetalt ävensom för kostnader, som föranletts av stämningsmäns medverkan vid delgivning, när sådan påkallats därav
         att vittnen icke frivilligt inställt sig, eller för kostnader, som uppstått då bestämmelsen i artikel 14 andra stycket kommit
         till användning.”
      
      22 –	Se redogörelse av Philip W. Amram, Explanatory Report on the 1970 Hague Evidence Convention, Buchst. J), att hämta under:
         http://hcch.e-vision.nl/upload/expl20e.pdf.