CELEX: 22012A1215(02)
Language: ro
Date: 2012-12-15 00:00:00
Title: Protocol privind cooperarea culturală

Anunţ juridic important

|

22012A1215(02)

Protocol privind cooperarea culturală  

Jurnalul Oficial L 346 , 15/12/2012 p. 2622 - 2624

		DECLARAȚIIDECLARAȚIE COMUNĂ A REPUBLICII COSTA RICA ȘI A UNIUNII EUROPENE LA TITLUL II (COMERȚUL CU MĂRFURI) CAPITOLUL 1 DIN PREZENTUL ACORDCosta Rica va examina dacă taxele interne pentru băuturile menționate mai jos sunt aplicate în conformitate cu titlul II (Comerțul cu mărfuri) capitolul 1, astfel încât:(a) Pentru băuturile carbogazoase înregistrate la poziția tarifară 2202 și băuturile alcoolice înregistrate la poziția tarifară 2203, examinarea să se încheie cel târziu după un an de la intrarea în vigoare.(b) Pentru băuturile alcoolice înregistrate la pozițiile tarifare 2204-2208, examinarea să se încheie cel târziu după patru ani de la intrarea în vigoare.DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND TITLUL II (COMERȚUL CU MĂRFURI) CAPITOLUL 1 ARTICOLUL 88Costa Rica și Guatemala pot aplica în continuare măsurile enumerate mai jos după data intrării în vigoare a prezentului acord. Necesitatea menținerii acestor măsuri va fi examinată de părți cel târziu după zece ani de la data intrării în vigoare a prezentului acord.Guatemala(a) Ley del Café, Decreto No.19-69 del Congreso de la República de Guatemala, Decreto No. 114-63 del Jefe de Estado y Decreto Ley No.111-85 del Jefe de Estado.Costa Rica(a) Legea nr. 5515 din 19 aprilie 1974, modificată prin Legea nr. 5538 din 18 iunie 1974; Legea nr. 4895 din 16 noiembrie 1971, modificată prin Legea nr. 7147 din 30 aprilie 1990 și Legea nr. 7277 din 17 decembrie 1991;(b) Legea nr. 2762 din 21 iunie 1961, modificată prin Legea nr. 7551 din 22 septembrie 1995; și(c) Legea nr. 6247 din 2 mai 1978 și Legea nr. 7837 din 5 octombrie 1998.DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND PRINCIPATUL ANDORRA1. Produsele originare din Principatul Andorra care fac obiectul capitolelor 25 - 97 din Sistemul armonizat sunt acceptate de republicile din cadrul părții AC ca fiind originare din Uniunea Europeană în sensul prezentului acord.2. Anexa II (privind definiția conceptului de "produse originare" și metodele de cooperare administrativă) se aplică mutatis mutandis în scopul definirii caracterului originar al produselor sus-menționate.DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND REPUBLICA SAN MARINO1. Produsele originare din Republica San Marino sunt acceptate de republicile din cadrul părții AC ca fiind originare din Uniunea Europeană în sensul prezentului acord.2. Anexa II (cu privire la definiția conceptului de "produse originare" și metodele de cooperare administrativă) se aplică mutatis mutandis în scopul definirii caracterului originar al produselor sus-menționate.DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND DEROGĂRILE1. Părțile recunosc rolul important al creșterii stabile și al progresului economiilor republicilor din cadrul părții AC pentru încurajarea unei dezvoltări armonioase a relațiilor comerciale dintre părți.2. În acest sens, Subcomitetul pentru vămi, facilitarea comerțului și reguli de origine, înființat în conformitate cu articolul 123 din partea IV titlul II capitolul 3 (Vamă și facilitarea schimburilor comerciale) din prezentul acord ( "Subcomitetul"), discută și ia în considerare cererile de derogare de la anexa II în cazul în care dezvoltarea industriilor existente sau crearea unor noi industrii în republicile din cadrul părții AC justifică adoptarea unor astfel de derogări. Derogările pot fi adoptate ulterior de Consiliul de asociere.3. Republicile din cadrul părții AC notifică partea UE cu privire la cererea de derogare, înainte sau la momentul depunerii acesteia în atenția Subcomitetului, oferind și motivele cererii în conformitate cu alineatul 5.4. În cadrul Consiliului de asociere, partea UE răspunde pozitiv la cererile republicilor din cadrul părții AC, dacă sunt admisibile și justificate în mod corespunzător în conformitate cu prezenta declarație și dacă nu pot cauza prejudicii grave unei industrii existente din Uniunea Europeană.5. Pentru a facilita examinarea cererilor de derogare de către Subcomitet, republica sau republicile din cadrul părții AC furnizează în sprijinul cererii lor informații cât mai detaliate posibil, vizând în special următoarele:(a) descrierea produsului finit;(b) natura și cantitatea materialelor originare din țări terțe;(c) procesele de fabricație;(d) valoarea adăugată obținută;(e) numărul de angajați din întreprinderea în cauză;(f) volumul anticipat de exporturi către Uniunea Europeană;(g) alte surse posibile de aprovizionare cu materii prime;(h) alte observații.6. Examinarea cererilor de derogare ia în considerare, în mod special:(a) cazurile în care aplicarea regulilor de origine existente ar afecta considerabil capacitatea unei industrii existente într-una sau mai multe dintre republicile din cadrul părții AC care a făcut cererea de a-și continua exporturile către UE, cu referire specială la cazurile în care acest lucru ar putea conduce la încetarea activităților;(b) cazurile specifice în care se poate demonstra clar că regulile de origine ar putea descuraja investiții importante într-un sector și în care o derogare care favorizează realizarea programului de investiții ar permite ca respectarea acestor reguli să se facă treptat.7. În toate cazurile se analizează dacă regulile în materie de cumul de origine nu permit rezolvarea problemei.8. Subcomitetul ia măsurile necesare pentru a asigura luarea unei decizii cu privire la o cerere de derogare în cel mai scurt timp posibil. Derogarea poate fi acordată pentru o perioadă de 12 luni. Subcomitetul poate analiza necesitatea prelungirii perioadei de valabilitate a derogării cu încă 12 luni, la cererea republicilor din cadrul părții AC, în cazul în care condițiile economice care au constituit temeiul stabilirii derogării există în continuare, luând în considerare alte condiții menționate la punctele 1-7. Prelungirea derogării este hotărâtă de Consiliul de asociere.DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND REVIZUIREA REGULILOR DE ORIGINE CUPRINSE ÎN ANEXA II(cu privire la definiția conceptului de "produse originare" și metodele de cooperare administrativă)1. Părțile convin să revizuiască dispozițiile cuprinse în anexa II (cu privire la definiția conceptului de "produse originare" și metodele de cooperare administrativă) și să discute modificările necesare, la cererea oricăreia dintre părți. În cadrul acestor discuții, părțile iau în considerare dezvoltarea de tehnologii, procesele de producție și toți ceilalți factori care ar putea justifica modificarea regulilor. Orice modificări ale respectivei anexe se convin de comun acord.2. Apendicele 2 și 2A la anexa II vor fi adaptate în conformitate cu modificările periodice ale Sistemului armonizat.DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND REVIZUIREA REGULILOR DE ORIGINE APLICABILE PRODUSELOR DIN CAPITOLELE 61 ȘI 62 DIN SISTEMUL ARMONIZATDacă regulile de origine aplicate de Uniunea Europeană pentru produsele din capitolele 61 și 62 din Sistemul armonizat, în cadrul Sistemului generalizat de preferințe pentru țările care nu fac parte dintre țările cel mai puțin dezvoltate (LDC) sunt mai flexibile decât cele cuprinse în prezentul acord, în urma unor consultări în cadrul Comitetului de asociere, la cererea uneia sau mai multor republici din cadrul părții AC, Consiliul de asociere modifică apendicele 2 la anexa II (cu privire la definiția conceptului de "produse originare" și metodele de cooperare administrativă), pentru a aplica același nivel de flexibilitate.DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND UTILIZAREA TEMPORARĂ DE MATERIALE NEORIGINARE SUPLIMENTARE PENTRU PRODUSELE DIN CAPITOLELE 61 ȘI 62 DIN SISTEMUL ARMONIZATLa inițiativa uneia sau mai multor republici din cadrul părții AC și în urma consultărilor în cadrul Comitetului de asociere, Consiliul de asociere poate decide să permită temporar utilizarea de materiale neoriginare suplimentare care vor fi identificate la nivel de opt cifre pentru produsele din capitolele 61 și 62 din Sistemul armonizat, cu condiția absenței producției acestor materiale pe teritoriul părților. În aceste condiții, materialele sunt considerate ca fiind originare în sensul regulilor de origine din apendicele 2 la anexa II (cu privire la definiția conceptului de "produse originare" și metodele de cooperare administrativă) aplicabile produselor din capitolele 61 și 62 din Sistemul armonizat. În urma consultărilor în cadrul Comitetului de asociere, utilizarea materialelor sus-menționate nu este permisă în cazul în care o parte dovedește că există producție a respectivelor materiale pe teritoriul uneia dintre părți.DECLARAȚIA PĂRȚII UE CU PRIVIRE LA PROTECȚIA DATELOR PRIVIND ANUMITE PRODUSE REGLEMENTATEÎn cadrul negocierilor în cadrul părții IV titlul VI (Proprietatea intelectuală) din prezentul acord, părțile au convenit că datele nedivulgate cu privire la siguranță și eficacitate, a căror comunicare reprezintă o condiție pentru aprobarea comercializării de noi produse farmaceutice sau agrochimice, vor fi protejate nu printr-o dispoziție specifică, ci în temeiul principiilor tratamentului național și ale tratamentului națiunii celei mai favorizate consacrate în articolul 230 din partea IV titlul VI (Proprietatea intelectuală) din prezentul acord. De asemenea, s-a hotărât că mecanismul bilateral de soluționare a litigiilor consacrat în Acordul de asociere se aplică oricărui litigiu rezultat în acest sens.Partea UE, în urma examinării legislației relevante a fiecăreia dintre republicile din cadrul părții AC, consideră că această legislație, prin oferirea unor perioade de protecție de cel puțin cinci ani pentru produsele farmaceutice și de zece ani pentru produsele agrochimice, oferă un nivel satisfăcător de protecție, care corespunde obligațiilor internaționale relevante asumate de republicile din cadrul părții AC, inclusiv articolul 39 din acordul TRIPS al OMC, articolul 15.10 din Acordul de liber schimb Republica Dominicană-America Centrală -Statele Unite și articolul 15.10 din Acordul de promovare a comerțului dintre Statele Unite și Panama.DECLARAȚIE COMUNĂ DENUMIRILE CARE AU FĂCUT OBIECTUL UNEI CERERI DE ÎNREGISTRARE CA INDICAȚII GEOGRAFICE ÎNTR-O REPUBLICĂ A PĂRȚII ACPărțile confirmă faptul că au fost depuse cereri de înregistrare ca indicații geografice în partea de origine pentru denumirile prezentate mai jos. În scopul protejării pe teritoriul părții UE, partea de origine înștiințează partea UE cu privire la finalizarea procedurilor de protecție aplicabile la nivel național. După înregistrarea cu succes a acestor denumiri ca indicații geografice în partea de origine, ele sunt supuse procedurilor și sunt protejate conform dispozițiilor articolului 245 din partea IV titlul VI (Proprietatea intelectuală) din prezentul acord, cu condiția ca cerințele oficiale pentru cereri în partea UE să fi fost îndeplinite cu cel puțin un an înainte de intrarea în vigoare.Lista denumirilor pentru care s-au depus cereri:| Țară | Denumire | Produsul |1. | Costa Rica | Dota-Tarruzú Puro | Cafea |2. | Costa Rica | Los Santos | Cafea |3. | Costa Rica | Orosi | Cafea |4. | Costa Rica | Tres Ríos | Cafea |5. | Costa Rica | Turrialba | Cafea |6. | Costa Rica | Tarrazú | Cafea |7. | Costa Rica | West Valley | Cafea |8. | Costa Rica | Brunca | Cafea |9. | Costa Rica | Central Valley | Cafea |10. | Costa Rica | Café de Costa Rica | Cafea |11. | Costa Rica | Guanacaste | Cafea |12. | Costa Rica | Queso Turrialba | Brânzeturi |13. | El Salvador | Café Tecapa – Chinameca | Cafea |14. | El Salvador | Café del la Cordillera del Bálsamo | Cafea |15. | El Salvador | Bálsamo de la Cordillera del Bálsamo | Balsam |16. | El Salvador | Café de Alotepeque | Cafea |17. | El Salvador | Café del Volcán de San Salvador | Cafea |18. | El Salvador | Café de Cacahuatique | Cafea |19. | El Salvador | Café del Platanal | Cafea |20. | El Salvador | Queso Duro Blando | Brânzeturi |21. | El Salvador | Queso Seco Añejo | Brânzeturi |22. | El Salvador | Queso Morolique | Brânzeturi |23. | El Salvador | Queso Capita | Brânzeturi |24. | El Salvador | Quesillo de El Salvador | Brânzeturi |25. | El Salvador | Queso Puebla | Brânzeturi |26. | El Salvador | Queso Capa Roja | Brânzeturi |27. | El Salvador | Queso de Terrón | Brânzeturi |28. | Honduras | Café Copán Honduras | Cafea |29. | Honduras | Café Azul Meambar | Cafea |30. | Honduras | Café Montecillo | Cafea |31. | Honduras | Café Agalta Tropical | Cafea |32. | Honduras | Café Opalaca | Cafea |33. | Honduras | Café Paraíso | Cafea |34. | Honduras | Café Guisayote | Cafea |35. | Honduras | Café Erapuca | Cafea |36. | Honduras | Café Congolón | Cafea |37. | Honduras | Café Cangual | Cafea |38. | Honduras | Café Camapara | Cafea |39. | Nicaragua | Quesillo de Nagarote | Brânzeturi |40. | Nicaragua | Quesillo de Chontales | Brânzeturi |41. | Nicaragua | Cacao de Waslala | Cacao |42. | Nicaragua | Cacao de Río Coco | Cacao |43. | Nicaragua | Cacao de Nueva Guinea | Cacao |44. | Nicaragua | Café de Kilambé | Cafea |45. | Nicaragua | Café de Dipilto | Cafea |46. | Nicaragua | Café Mozonte | Cafea |47. | Nicaragua | Café Wiwilí | Cafea |48. | Nicaragua | Miel del Sauce | Miere |49. | Nicaragua | Miel de Mateare | Miere |50. | Nicaragua | Miel de Belén | Miere |51. | Panama | Café de altura de Panama | Cafea |52. | Panama | Café de bajura de Panama | Cafea |53. | Panama | Coco de tres filos de Colón | Nucă de cocos |54. | Panama | Piña de Chorrera | Ananas |DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND UNIUNILE VAMALE ALE PĂRȚII UEPartea UE reamintește că statelor cu care, la data semnării prezentului acord, fusese instituită o uniune vamală și ale căror produse nu beneficiază de concesii tarifare în temeiul prezentului acord le revine, în raport cu țările care nu sunt membre ale Uniunii Europene, obligația de a se alinia la Tariful Vamal Comun și, în mod progresiv, la regimul vamal preferențial al Uniunii Europene, luând măsurile necesare și negociind acorduri pe o bază reciproc avantajoasă cu țările respective.Prin urmare, Uniunea Europeană a invitat republicile din cadrul părții AC să înceapă negocierile cu Turcia în cel mai scurt timp.Republicile din cadrul părții AC declară că vor depune toate eforturile pentru a negocia cu respectivele state un acord de instituire a unei zone de liber schimb.DECLARAȚIA UNILATERALĂ A REPUBLICII EL SALVADOR PRIVIND ARTICOLUL 290 "COMERȚUL CU PRODUSE DIN PEȘTE" DIN TITLUL VIII (COMERȚ ȘI DEZVOLTARE DURABILĂ) DIN PARTEA IV DIN PREZENTUL ACORDRepublica El Salvador subscrie articolului 290 din partea IV titlul VIII (Comerț și dezvoltare durabilă) din prezentul acord, fără a aduce atingere statutului juridic al Republicii El Salvador în ceea ce privește Convenția Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării și anexele la respectiva convenție.--------------------------------------------------Protocolprivind cooperarea culturală [1]Întrucât,ÎN CALITATE DE SEMNATARI ai Convenției UNESCO privind protecția și promovarea diversității expresiilor culturale, adoptată la Paris la 20 octombrie 2005 ("Convenția UNESCO"), care a intrat în vigoare la 18 martie 2007, părțile intenționează să pună în aplicare în mod efectiv Convenția UNESCO și să coopereze în cadrul procesului de punere în aplicare, pornind de la principiile Convenției și dezvoltând măsuri conforme cu dispozițiile acesteia, în special cu articolele 14, 15 și 16;RECUNOSCÂND importanța industriilor culturale și a caracterului complex al bunurilor și serviciilor culturale ca activități cu valoare culturală, economică și socială;AMINTIND că obiectivele prezentului protocol sunt completate și susținute de instrumente politice existente și viitoare, gestionate în alte cadre, cu scopul de a:(a) consolida capacitățile și independența industriilor culturale ale părților;(b) promova conținutul cultural local și regional;(c) recunoaște, proteja și promova diversitatea culturală drept o condiție pentru un dialog reușit între culturi;(d) recunoaște, proteja și promova patrimoniul cultural, precum și de a promova recunoașterea acestuia de populațiile locale și de a recunoaște valoarea sa ca instrument de exprimare a identităților culturale.SUBLINIIND importanța facilitării cooperării culturale dintre părți și ținând cont în acest sens, de la caz la caz, de nivelul de dezvoltare a industriilor lor culturale, de nivelul și dezechilibrele structurale ale schimburilor culturale, precum și de existența programelor preferențiale de promovare a conținutului cultural local sau regional, printre altele;AVÂND ÎN VEDERE partea III titlul VIII (Cultură și cooperare audiovizuală) din prezentul acord și dorind continuarea dezvoltării cooperării;CONSEMNÂND înființarea unui Subcomitet pe probleme de cooperare prin dispozițiile părții I titlul II (Cadrul instituțional) articolul 8 la alineatul (7) din prezentul acord, care trebuie să includă funcționari cu competențe în aspecte și practici culturale în situațiile legate de implementarea prezentului protocol.Articolul 1Domeniu de aplicare, obiective și definiții(1) Fără a aduce atingere dispozițiilor prezentului acord, prezentul protocol stabilește cadrul în care părțile cooperează în vederea încurajării schimburilor de activități, bunuri și servicii culturale, inclusiv, printre altele, în sectorul audiovizual.(2) Pe măsură ce își mențin și își dezvoltă capacitatea de elaborare și punere în aplicare a politicilor lor culturale, în scopul protejării și promovării diversității culturale, părțile se vor strădui să colaboreze pentru a îmbunătăți condițiile care reglementează schimburile lor de activități, bunuri și servicii culturale, pentru a soluționa dezechilibrele existente și pentru a asigura schimburi culturale mai largi și mai echilibrate.(3) Convenția UNESCO constituie referința pentru toate definițiile și conceptele utilizate în prezentul protocol. În plus, în sensul prezentului protocol și, în special, al articolului 3, "artiștii și alți profesioniști și operatori din sectorul cultural", astfel cum se menționează la articolul 16 din Convenția UNESCO, includ persoanele fizice care desfășoară activități culturale, produc bunuri culturale sau participă la furnizarea directă de servicii culturale.SECȚIUNEA ADISPOZIȚII ORIZONTALEArticolul 2Schimburile culturale și dialogul cultural(1) Părțile vor depune eforturi pentru a-și consolida capacitățile de definire și dezvoltare a politicilor culturale, pentru a-și dezvolta industriile lor culturale, precum și pentru a spori oportunitățile de schimburi de bunuri și servicii culturale între părți, inclusiv prin acordarea unui tratament preferențial, dacă este cazul, în conformitate cu legislațiile naționale ale părților respective.(2) Părțile cooperează în vederea sprijinirii dezvoltării unei înțelegeri comune și a unui schimb sporit de informații privind aspectele culturale și audiovizuale, prin intermediul unui dialog UE-America Centrală, inclusiv privind bunele practici în domeniul protecției drepturilor de proprietate intelectuală relevante pentru prezentul protocol. Acest dialog se va desfășura în cadrul mecanismelor instituite prin acord, precum și în alte foruri pertinente, dacă este cazul.Articolul 3Artiști și alți profesioniști și operatori din sectorul cultural(1) Părțile depun eforturi pentru a facilita, în conformitate cu legislațiile lor interne relevante, intrarea și șederea temporară pe teritoriile lor a artiștilor și a altor profesioniști și operatori din sectorul cultural de pe teritoriul celeilalte părți, care sunt:(a) artiști, actori, tehnicieni și alți profesioniști și operatori din sectorul cultural de pe teritoriul celeilalte părți, implicați în realizarea de filme cinematografice sau de programe de televiziune; sau(b) artiști și alți profesioniști și operatori din sectorul cultural, de exemplu artiști și instructori în artele vizuale, plastice și în artele spectacolului, compozitori, autori, prestatori de servicii de divertisment și alți profesioniști și operatori similari de pe teritoriul celeilalte părți, implicați în activități culturale precum înregistrarea de muzică sau care contribuie activ la evenimente culturale precum târguri literare, festivaluri și alte activități similare,cu condiția:(a) să nu fie implicați în vânzarea sau furnizarea serviciilor lor și să nu primească remunerații dintr-o sursă aflată pe teritoriul părții unde locuiesc temporar; și(b) să nu fie implicați în furnizarea unui serviciu în cadrul unui contract încheiat între o persoană juridică care nu este reprezentată comercial pe teritoriul părții unde artistul sau alt profesionist sau operator cultural locuiește temporar, și un consumator de pe teritoriul acestei părți.(2) Părțile depun eforturi pentru a facilita, în conformitate cu legislația lor internă relevantă, activitățile de formare, precum și intensificarea contactelor dintre artiști și alți profesioniști și operatori din sectorul cultural, precum:(a) producători de teatru, grupuri de cântăreți, membri ai unor grupuri muzicale și orchestre;(b) autori, compozitori, sculptori, profesioniști ai scenei și alți artiști individuali;(c) artiști și alți profesioniști și operatori din sectorul cultural, care participă direct la prestarea de servicii de circ, parcuri de distracții și atracții similare;(d) artiști și alți profesioniști și operatori din sectorul cultural care participă direct la prestarea de servicii pentru baluri, discoteci și instructori de dans.Articolul 4Asistență tehnică(1) Partea UE depune eforturi pentru a acorda asistență tehnică republicilor părții AC în scopul de a sprijini dezvoltarea industriilor lor culturale, dezvoltarea și punerea în aplicare a politicilor culturale, precum și promovarea producției și schimburilor de bunuri și servicii culturale.(2) Părțile convin să coopereze, inclusiv prin favorizarea asistenței, prin intermediul mai multor măsuri, inter alia, prin formare, schimb de informații, cunoștințe și experiență, prin consiliere în elaborarea de politici și legislație, precum și în utilizarea și transferul de tehnologii și know-how. De asemenea, asistența tehnică poate favoriza cooperarea dintre societățile private, organizațiile neguvernamentale, precum și parteneriatele public-privat.SECȚIUNEA BDISPOZIȚII SECTORIALEArticolul 5Cooperarea în sectorul audiovizual, inclusiv în cel cinematografic(1) Părțile încurajează negocierea de noi acorduri de coproducție și punerea în aplicare a celor existente între unul sau mai multe state membre ale Uniunii Europene și una sau mai multe republici ale părții AC.(2) Părțile, în conformitate cu legislația lor internă relevantă, facilitează accesul coproducțiilor între unul sau mai mulți producători de pe teritoriul părții UE și unul sau mai mulți producători din republicile părții AC pe piețele lor respective, prin măsuri corespunzătoare, inclusiv prin favorizarea asistenței prin organizarea de festivaluri, seminarii și inițiative similare.(3) Fiecare parte încurajează, dacă este cazul, promovarea teritoriului său ca loc pentru realizarea de filme cinematografice și de programe de televiziune.(4) Părțile, în conformitate cu legislația lor internă relevantă, examinează și permit importul sau admiterea temporară, după caz, a materialelor și echipamentelor tehnice necesare realizării de filme cinematografice și de programe de televiziune de către profesioniști și operatori din sectorul cultural de pe teritoriul unei părți pe teritoriul celeilalte.Articolul 6Artele spectacolului(1) Părțile convin să coopereze, în conformitate cu legislația lor internă relevantă, inclusiv prin intensificarea contactelor dintre practicanții artelor spectacolului în domenii precum schimburile profesionale și formarea, inter alia, participarea la audiții, dezvoltarea de rețele și promovarea acestora.(2) Părțile încurajează producțiile comune în sectoarele artelor spectacolului între producători dintr-unul sau mai multe state membre ale Uniunii Europene și cei dintr-una sau mai multe republici ale părții AC.(3) Părțile încurajează dezvoltarea unor standarde internaționale de tehnologie în domeniul teatrului și utilizarea simbolurilor scenografice. Acestea favorizează cooperarea pentru realizarea acestui obiectiv.Articolul 7PublicareaPărțile convin să coopereze, în conformitate cu legislația lor internă relevantă, inclusiv prin favorizarea schimburilor și difuzarea publicațiilor celeilalte părți în domenii precum:(a) organizarea de târguri, seminarii, evenimente literare și alte evenimente similare legate de publicații, inclusiv structuri mobile de lectură publică;(b) facilitarea co-editărilor și a traducerilor;(c) încurajarea schimburilor și formării profesionale pentru bibliotecari, scriitori, traducători, librari și editori.Articolul 8Protejarea siturilor și monumentelor istoricePărțile convin să coopereze, inclusiv prin acordarea de sprijin pentru încurajarea schimburilor de expertiză și bune practici cu privire la protejarea siturilor și monumentelor istorice, ținând cont de misiunea UNESCO legată de patrimoniul mondial. Aceasta include favorizarea schimbului de experți, colaborarea la nivel de formare profesională, sensibilizarea publicului local și consilierea cu privire la protecția monumentelor istorice și a spațiilor protejate și cu privire la legislația și punerea în aplicare a măsurilor privind patrimoniul, în special integrarea acestuia în viața locală. Această cooperare se realizează în conformitate cu legislațiile naționale ale părților.SECȚIUNEA CDISPOZIȚII FINALEArticolul 9Dispoziții finale(1) Dispozițiile prezentului protocol se aplică între partea UE și fiecare republică din cadrul părții AC, din prima zi a lunii ce urmează datei la care republica respectivă din cadrul părții AC depune instrumentul său de ratificare a Convenției UNESCO.(2) Dacă toate republicile din cadrul părții AC și-au depus instrumentele de ratificare a Convenției UNESCO înaintea schimbului de notificări menționat la partea V (Dispoziții finale) articolul 353 alineatele (2) și (3) din prezentul acord, dispozițiile prezentului protocol se aplică de la data intrării în vigoare a prezentului acord.[1] Nicio dispoziție din prezentul protocol nu face obiectul părții IV titlul X (Soluționarea diferendelor) din prezentul acord.--------------------------------------------------