CELEX: 52012PC0577
Language: ro
Date: 2012-10-05
Title: Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Protocolului de la Nagoya privind accesul la resursele genetice și împărțirea corectă și echitabilă a beneficiilor care rezultă din utilizarea acestora la Convenția privind diversitatea biologică

|
			
		
		
		52012PC0577
		
			Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Protocolului de la Nagoya privind accesul la resursele genetice și împărțirea corectă și echitabilă a beneficiilor care rezultă din utilizarea acestora la Convenția privind diversitatea biologică /* COM/2012/0577 final - 2012/0279 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	ANEXĂ

Protocolul
de la Nagoya PRIVIND accesul la resursele genetice și împărțirea
corectă și echitabilă a beneficiilor care rezultă din
utilizarea acestora la Convenția privind diversitatea biologică
Părțile
la prezentul protocol,
Fiind
părți la Convenția privind diversitatea biologică,
denumită în continuare „convenția”,
Reamintind că
împărțirea corectă și echitabilă a beneficiilor care
rezultă din utilizarea resurselor genetice este unul dintre cele trei
obiective de bază ale convenției și recunoscând că
prezentul protocol urmărește implementarea acestui obiectiv în cadrul
convenției,
Reafirmând
drepturile suverane ale statelor asupra resurselor lor naturale și în
conformitate cu dispozițiile convenției,
Reamintind în continuare articolul 15 din convenție,
Recunoscând
contribuția importantă la dezvoltarea durabilă pe care au avut-o
transferul de tehnologie și cooperarea pentru construirea de
capacități de cercetare și inovare în vederea punerii în valoare
a resurselor genetice în țările în curs de dezvoltare, în
conformitate cu articolele 16 și 19 din convenție,
Recunoscând
că sensibilizarea publicului în ceea ce privește valoarea
economică a ecosistemelor și a biodiversității și
împărțirea corectă și echitabilă a acestei valori
economice cu cei care sunt custozii biodiversității reprezintă
stimulente esențiale pentru conservarea diversității biologice
și pentru utilizarea durabilă a componentelor sale,
Recunoscând rolul
potențial al accesului și al împărțirii beneficiilor în
ceea ce privește aportul la conservarea și utilizarea durabilă a
diversității biologice, la eradicarea sărăciei și la
durabilitatea mediului, contribuind astfel la realizarea obiectivelor de
dezvoltare ale mileniului,
Recunoscând
legătura dintre accesul la resursele genetice și împărțirea
corectă și echitabilă a beneficiilor care rezultă din
utilizarea acestor resurse,
Recunoscând
importanța de a oferi securitate juridică în ceea ce privește
accesul la resursele genetice și împărțirea corectă și
echitabilă a beneficiilor care rezultă din utilizarea acestora,
Recunoscând, în plus, importanța promovării echității și
corectitudinii în negocierea condițiilor convenite de comun acord între
furnizorii și utilizatorii de resurse genetice,
Recunoscând, de asemenea, rolul vital pe care îl joacă femeile în ceea ce privește
accesul și împărțirea beneficiilor și afirmând
necesitatea unei participări depline a femeilor la toate nivelurile de
elaborare și implementare a politicilor pentru conservarea
biodiversității,
Hotărâte să
sprijine în continuare implementarea efectivă a dispozițiilor
convenției referitoare la acces și la împărțirea
beneficiilor,
Recunoscând
că este necesară o soluție inovatoare pentru a realiza o
împărțire corectă și echitabilă a beneficiilor care
rezultă din utilizarea resurselor genetice și a
cunoștințelor tradiționale asociate cu resursele genetice în
situații transfrontaliere sau pentru care nu este posibilă acordarea
sau obținerea în prealabil a consimțământului în deplină cunoștință
de cauză, 
Recunoscând
importanța resurselor genetice pentru securitatea alimentară,
sănătatea publică, conservarea biodiversității, precum
și pentru atenuarea efectelor schimbărilor climatice și
adaptarea la acestea, 
Recunoscând
caracterul special al biodiversității agricole, trăsăturile
sale distinctive și problemele sale care necesită soluții
speciale,
Recunoscând
interdependența tuturor țărilor în ceea ce privește
resursele genetice pentru alimentație și agricultură, precum
și natura specială și importanța acestora pentru
obținerea securității alimentare la nivel mondial și pentru
dezvoltarea durabilă a agriculturii în contextul combaterii
sărăciei și a schimbărilor climatice și recunoscând
rolul fundamental în acest sens al Tratatului internațional privind
resursele fitogenetice pentru alimentație și agricultură și
al Comisiei pentru resurse genetice pentru alimentație și
agricultură a FAO,
Ținând seama
de Regulamentul sanitar internațional (2005) al Organizației Mondiale
a Sănătății, precum și de importanța de a asigura
accesul la agenți patogeni umani pentru pregătirea și
capacitatea de reacție în domeniul sănătății publice, 
Recunoscând lucrările
în curs în alte forumuri internaționale referitoare la acces și la
împărțirea beneficiilor,
Reamintind
sistemul multilateral de acces și de împărțire a avantajelor
instituit în temeiul Tratatului internațional privind resursele
fitogenetice pentru alimentație și agricultură elaborat în
armonie cu convenția,
Recunoscând
că instrumentele internaționale referitoare la acces și la
împărțirea beneficiilor ar trebui să se sprijine reciproc în
vederea realizării obiectivelor convenției,
Reamintind
relevanța articolului 8 litera (j) din convenție, care se referă
la cunoștințele tradiționale asociate cu resursele genetice
și împărțirea corectă și echitabilă a beneficiilor
care rezultă din utilizarea unor astfel de cunoștințe, 
Constatând
relațiile reciproce dintre resursele genetice și
cunoștințele tradiționale, caracterul lor inseparabil pentru
comunitățile indigene și locale, importanța
cunoștințelor tradiționale pentru conservarea
diversității biologice și utilizarea durabilă a
componentelor sale și pentru mijloacele de trai durabile ale acestor
comunități,
Recunoscând
diversitatea de circumstanțe în care cunoștințele
tradiționale asociate cu resursele genetice sunt deținute de
comunități indigene și locale sau se află în proprietatea
acestora,
Ținând seama de
faptul că este dreptul comunităților indigene și locale
să identifice titularii de drept ai cunoștințelor lor
tradiționale asociate cu resursele genetice, în cadrul
comunităților lor,
Recunoscând, de asemenea, circumstanțele unice în care cunoștințele
tradiționale asociate cu resursele genetice sunt deținute pe
teritoriul țărilor, în formă orală, documentară sau în
alte forme, reflectând un patrimoniu cultural bogat relevant pentru conservarea
și utilizarea durabilă a diversității biologice,
Luând act de
Declarația Organizației Națiunilor Unite privind drepturile
populațiilor indigene și
Afirmând că
nimic din prezentul protocol nu trebuie interpretat ca o diminuare sau stingere
a drepturilor existente ale comunităților indigene și locale,
Convin după cum urmează: 
Articolul
1
Obiectiv
Obiectivul
prezentului protocol este împărțirea corectă și
echitabilă a beneficiilor care rezultă din utilizarea resurselor genetice,
inclusiv printr-un acces adecvat la resursele genetice și prin transferul
corespunzător de tehnologii relevante, ținând seama de toate
drepturile asupra resurselor și tehnologiilor respective, precum și
printr-o finanțare corespunzătoare, contribuind astfel la conservarea
diversității biologice și la utilizarea durabilă a
componentelor sale.
Articolul 2
Utilizarea
termenilor
Termenii definiți la articolul 2 din
convenție se aplică prezentului protocol. În plus, în sensul
prezentului protocol: 
(a)        „Conferința
părților” înseamnă Conferința părților la
convenție;
(b)        „convenție” înseamnă
Convenția privind diversitatea biologică; 
(c)        „utilizarea resurselor genetice”
înseamnă desfășurarea de activități de cercetare
și dezvoltare asupra compoziției genetice și/sau biochimice a
resurselor genetice, inclusiv prin aplicarea biotehnologiei, astfel cum este
definită la articolul 2 din convenție;
(d)        „biotehnologie”, conform
definiției de la articolul 2 din convenție, înseamnă orice
aplicație tehnologică care folosește sisteme biologice,
organisme vii sau derivate din acestea, pentru a realiza sau a modifica produse
sau procese cu o utilizare specifică;
(e)        „derivat”
înseamnă un compus biochimic care se găsește liber în
natură și care rezultă din metabolismul sau expresia
genetică a resurselor biologice sau genetice, chiar dacă nu
conține unități funcționale de ereditate.
Articolul 3
DOMENIUL
DE APLICARE
Prezentul
protocol se aplică resurselor genetice care intră sub incidența
articolului 15 din convenție și beneficiilor care rezultă din
utilizarea acestor resurse. Prezentul protocol se aplică, de asemenea,
cunoștințelor tradiționale asociate cu resursele genetice care
intră sub incidența convenției și beneficiilor care
rezultă din utilizarea acestor cunoștințe.
ARTICOLUL
4
Relația
cu acordurile și instrumentele internaționale
1.         Dispozițiile prezentului protocol nu afectează drepturile
și obligațiile niciunei părți care decurg dintr-un acord
internațional existent, cu excepția cazului în care exercitarea
drepturilor și a obligațiilor respective ar cauza daune grave
diversității biologice sau ar constitui o amenințare pentru
aceasta. Prezentul alineat nu are ca scop stabilirea unei ierarhii între
prezentul protocol și alte instrumente internaționale.
2.         Nicio dispoziție din prezentul protocol nu împiedică
părțile să elaboreze și să implementeze alte acorduri
internaționale relevante, inclusiv alte acorduri specializate de acces
și de împărțire a beneficiilor, cu condiția ca acestea
să sprijine și să nu vină în contradicție cu
obiectivele convenției și ale prezentului protocol.
3.         Prezentul protocol trebuie implementat într-un mod care să asigure
sprijinul reciproc cu alte instrumente internaționale pertinente pentru
prezentul protocol. Trebuie să se acorde atenția cuvenită
activităților în curs de desfășurare sau practicilor utile
și pertinente din cadrul acestor instrumente internaționale și
din cadrul organizațiilor internaționale relevante, cu condiția
ca acestea să sprijine și să nu vină în contradicție
cu obiectivele convenției și ale prezentului protocol.
4.         Prezentul protocol reprezintă instrumentul de implementare a
dispozițiilor convenției referitoare la acces și la
împărțirea beneficiilor. În cazurile în care se aplică un
instrument internațional specializat de acces și de
împărțire a beneficiilor care este în concordanță cu
obiectivele convenției și ale prezentului protocol și nu
contravine acestora, prezentul protocol nu se aplică părții sau
părților la instrumentul specializat în ceea ce privește resursa
genetică specifică reglementată de instrumentul specializat
și în sensul acestuia.
Articolul
5
Împărțirea
corectă și echitabilă a beneficiilor 
1.         În conformitate cu articolul 15 alineatele (3) și (7) din
convenție, beneficiile care rezultă din utilizarea resurselor
genetice, precum și utilizările și comercializările
ulterioare trebuie să fie împărțite într-o manieră
corectă și echitabilă cu partea care pune la dispoziție
aceste resurse, adică țara de origine a acestor resurse sau o parte
care a dobândit resursele genetice în conformitate cu convenția. Această
împărțire se face pe baza unor termeni conveniți de comun acord.
2.         Fiecare parte ia măsuri legislative, administrative ori
strategice, după caz, cu scopul de a se asigura că beneficiile care
rezultă din utilizarea resurselor genetice deținute de
comunități indigene și locale, în conformitate cu
legislația internă privind drepturile consacrate ale acestor
comunități indigene și locale asupra resurselor genetice în
cauză, sunt împărțite în mod corect și echitabil cu
comunitățile respective, pe baza unor termeni conveniți de comun
acord.
3.         În vederea implementării alineatului (1) de mai sus, fiecare parte
trebuie să ia măsuri legislative, administrative ori strategice,
după caz.
4.         Beneficiile pot include beneficii monetare și nemonetare, inclusiv
(dar fără a se limita la) cele enumerate în anexă. 
5.         Fiecare parte ia măsuri legislative, administrative ori
strategice, după caz, pentru ca beneficiile care rezultă din
utilizarea cunoștințelor tradiționale asociate cu resurse
genetice să fie împărțite într-un mod corect și echitabil
cu comunitățile indigene și locale care dețin aceste
cunoștințe. Această împărțire se face pe baza unor
termeni conveniți de comun acord. 
Articolul
6
Accesul
la resursele genetice
1.         La exercitarea drepturilor de suveranitate asupra resurselor naturale
și sub rezerva legislației sau a cerințelor de reglementare
interne privind accesul și împărțirea beneficiilor, accesul la
resurse genetice pentru utilizarea acestora face obiectul consimțământului
prealabil în cunoștință de cauză al părții care
pune la dispoziție aceste resurse, și anume țara de origine a
acestor resurse sau o parte care a dobândit resursele genetice în conformitate
cu convenția, cu excepția cazului în care partea respectivă
prevede altceva.
2.         În conformitate cu dreptul intern, fiecare parte ia măsuri,
după caz, pentru a se asigura că se obține
consimțământul prealabil în cunoștință de cauză
sau aprobarea și implicarea comunităților indigene și
locale pentru accesul la resurse genetice în cazul în care acestea au dreptul
legal de a acorda accesul la aceste resurse.
3.         În conformitate cu alineatul (1) de mai sus, fiecare parte care
necesită un consimțământ prealabil în cunoștință
de cauză ia măsurile necesare de ordin legislativ, administrativ sau
strategic, după caz, pentru:
(a)      a asigura securitatea juridică,
claritatea și transparența legislației sau cerințelor lor
de reglementare interne privind accesul și împărțirea
beneficiilor;
(b)     a prevedea reguli și proceduri echitabile
și nearbitrare privind accesul la resursele genetice;
(c)      a furniza informații referitoare la
modul de solicitare a consimțământului prealabil în
cunoștință de cauză;
(d)     a prevedea
emiterea unei decizii scrise, clare și transparente de către o autoritate
națională competentă, într-un mod rentabil și într-o
perioadă de timp rezonabilă;
(e)      a prevedea eliberarea, în momentul
accesării, a unui permis sau a unei autorizații echivalente, ca
dovadă a deciziei de a acorda consimțământul prealabil în cunoștință
de cauză și a stabilirii unor termeni conveniți de comun acord,
și pentru a notifica în consecință Centrul pentru schimbul de
informații privind accesul și împărțirea beneficiilor (Access
and Benefit-sharing Clearing‑House) ;
(f)      a stabili, după caz și sub
rezerva legislației interne, criterii și/sau procese pentru
obținerea consimțământului prealabil în
cunoștință de cauză sau a aprobării și
implicării comunităților indigene și locale pentru accesul
la resursele genetice; și
(g)      a stabili reguli și proceduri clare
pentru solicitarea și stabilirea unor termeni conveniți de comun
acord. Acești termeni trebuie să fie formulați în scris și
pot include, printre altele: 
(i)         o clauză de soluționare a
litigiilor;
(ii)         termeni privind împărțirea
beneficiilor, inclusiv în legătură cu drepturile de proprietate
intelectuală;
(iii)        termeni privind o utilizare
ulterioară de către terți, dacă este cazul; și
(iv)        termeni privind schimbările de
intenție, dacă este cazul.
Articolul
7
Accesul
la cunoștințele tradiționale asociate cu resursele genetice
În
conformitate cu dreptul intern, fiecare parte ia măsuri, după caz,
pentru a se asigura că accesarea cunoștințelor tradiționale
asociate cu resursele genetice deținute de comunități indigene
și locale se face cu consimțământul prealabil în
cunoștință de cauză sau cu aprobarea și implicarea
comunităților indigene și locale respective și că s-au
stabilit termeni conveniți de comun acord.
Articolul
8 
Considerații
speciale
În procesul de
elaborare și implementare a legislației sau a cerințelor sale de
reglementare privind accesul și împărțirea beneficiilor, fiecare
parte trebuie: 
(a)      să creeze condiții de promovare
și încurajare a activităților de cercetare care contribuie la
conservarea și utilizarea durabilă a diversității
biologice, în special în țările în curs de dezvoltare, inclusiv prin
măsuri simplificate privind accesul în scopuri de cercetare
necomercială, ținând seama de necesitatea de a aborda o schimbare de
intenție pentru acest tip de cercetare; 
(b)     să acorde atenția cuvenită
cazurilor de urgență prezente sau iminente care amenință
sau deteriorează sănătatea oamenilor, a animalelor sau a
plantelor, conform definițiilor stabilite la nivel național sau
internațional. Părțile pot lua în considerare necesitatea accelerării
accesului la resursele genetice și a împărțirii corecte și
echitabile a beneficiilor care rezultă din utilizarea acestor resurse
genetice, inclusiv accesul la tratamente accesibile pentru cei care au nevoie
de ele, în special în țările în curs de dezvoltare; 
(c)      să țină seama de
importanța resurselor genetice pentru alimentație și
agricultură și de rolul special al acestora pentru securitatea
alimentară. 
Articolul
9
ContribuțiE
la conservarea și utilizarea durabilă
Părțile
încurajează utilizatorii și furnizorii să direcționeze
beneficiile care rezultă din utilizarea resurselor genetice către
conservarea diversității biologice și utilizarea durabilă a
componentelor acesteia. 
ARTICOLUL
10
mecanism MULTILATERAL MONDIAL de
împărțire a BENEFICIILOR
Părțile
analizează necesitatea și modalitățile de instituire a unui
mecanism multilateral mondial de împărțire a beneficiilor care
să vizeze împărțirea corectă și echitabilă a
beneficiilor ce decurg din utilizarea resurselor genetice și a
cunoștințelor tradiționale asociate cu resursele genetice în
situații transfrontaliere sau pentru care nu este posibilă acordarea
sau obținerea consimțământului prealabil în
cunoștință de cauză. Beneficiile împărțite prin
intermediul acestui mecanism de utilizatorii de resurse genetice și de
cunoștințe tradiționale asociate cu resursele genetice trebuie
utilizate pentru a sprijini conservarea diversității biologice
și utilizarea durabilă a componentelor acesteia la nivel mondial. 
Articolul
11
Cooperarea
transfrontalieră 
1.         În cazurile în care aceleași resurse genetice se găsesc in
situ pe teritoriul mai multor părți, părțile în
cauză se angajează să coopereze, după caz, cu implicarea
comunităților indigene și locale respective, acolo unde este
cazul, în vederea implementării prezentului protocol.
2.         În cazul în care aceleași cunoștințe tradiționale
asociate cu resursele genetice sunt deținute în comun de una sau mai multe
comunități indigene și locale care aparțin de mai multe
părți, părțile respective se angajează să
coopereze, după caz, cu implicarea comunităților indigene
și locale în cauză, în vederea implementării obiectivului
prezentului protocol.
Articolul
12
Cunoștințe
tradiționale asociate cu resursele genetice
1.         La punerea în aplicare a obligațiilor care le revin în temeiul
prezentului protocol, părțile, în conformitate cu dreptul intern,
țin seama de legile, protocoalele și procedurile tradiționale
ale comunităților indigene și locale, după caz, în ceea ce
privește cunoștințele tradiționale asociate cu resursele
genetice.
2.         Părțile, cu participarea efectivă a
comunităților indigene și locale în cauză, stabilesc
mecanisme de informare a potențialilor utilizatori ai
cunoștințelor tradiționale asociate cu resursele genetice în
ceea ce privește obligațiile care le revin, inclusiv măsuri puse
la dispoziție prin intermediul Centrului pentru schimbul de
informații privind accesul și împărțirea beneficiilor,
pentru acces și pentru împărțirea corectă și
echitabilă a beneficiilor care rezultă din utilizarea acestor
cunoștințe.
3.         Părțile se angajează să susțină,
după caz, elaborarea de către comunitățile indigene și
locale, inclusiv de către femeile din cadrul acestor comunități,
de:
(a)      protocoale comunitare privind accesul la
cunoștințele tradiționale asociate cu resursele genetice și
împărțirea corectă și echitabilă a beneficiilor care
rezultă din utilizarea acestor cunoștințe;
(b)     cerințe minime privind termenii
conveniți de comun acord pentru a asigura împărțirea
corectă și echitabilă a beneficiilor care rezultă din
utilizarea cunoștințelor tradiționale asociate cu resursele
genetice; și
(c)      modele de clauze contractuale pentru
împărțirea beneficiilor care rezultă din utilizarea
cunoștințelor tradiționale asociate cu resursele genetice.
4.         Pe cât posibil, în procesul de implementare a prezentului protocol
părțile nu limitează schimbul și utilizarea cutumiară
de resurse genetice și cunoștințe tradiționale asociate în
cadrul și în rândul comunităților indigene și locale în
conformitate cu obiectivele convenției.
Articolul
13
Puncte
de contact naționale și autorități naționale
competente
1.         Fiecare parte desemnează un punct de contact național privind
accesul și împărțirea beneficiilor. Punctul de contact
național trebuie să pună la dispoziție următoarele
informații: 
(a)      pentru solicitanții care doresc
să obțină accesul la resurse genetice, informații privind
procedurile de obținere a consimțământului prealabil în
cunoștință de cauză și de stabilire a unor termeni conveniți
de comun acord, inclusiv împărțirea beneficiilor;
(b)     pentru solicitanții care doresc
să obțină accesul la cunoștințe tradiționale
asociate cu resursele genetice, atunci când este posibil, informații
privind procedurile de obținere a consimțământului prealabil în
cunoștință de cauză sau a aprobării și
implicării, după caz, a comunităților indigene și
locale și de stabilire a unor termeni conveniți de comun acord,
inclusiv împărțirea beneficiilor; și 
(c)      informații privind
autoritățile naționale competente, comunitățile
indigene și locale relevante și părțile interesate
relevante. 
Punctul de contact național este
responsabil cu legătura cu secretariatul.
2.         Fiecare parte desemnează una sau mai multe autorități
naționale competente în ceea ce privește accesul și
împărțirea beneficiilor. În conformitate cu dispozițiile
legislative, administrative sau strategice naționale aplicabile,
autoritățile naționale competente sunt responsabile pentru
acordarea accesului sau, după caz, eliberarea unei dovezi scrise că
au fost îndeplinite cerințele pentru acces și răspund de consilierea
cu privire la procedurile și cerințele aplicabile pentru
obținerea consimțământului prealabil în
cunoștință de cauză și încheierea unor termeni
conveniți de comun acord. 
3.         O parte poate desemna o singură entitate care să
îndeplinească funcțiile cumulate de punct de contact național
și de autoritate națională competentă.
4.         Fiecare parte notifică secretariatului datele de contact ale
punctului său de contact național și ale autorității
sau autorităților sale competente, până la data intrării în
vigoare a prezentului protocol. În cazul în care o parte desemnează mai
mult de o autoritate națională competentă, ea transmite
secretariatului, împreună cu notificarea transmisă în acest scop,
informații relevante privind responsabilitățile fiecăreia
dintre aceste autorități. Acolo unde este cazul, aceste
informații trebuie să precizeze cel puțin care este autoritatea
competentă responsabilă pentru resursele genetice dorite. Fiecare
parte notifică de îndată secretariatului orice schimbare a
desemnării punctului său de contact național sau a datelor de
contact sau responsabilităților autorității sau
autorităților sale naționale competente.
5.         Secretariatul pune la dispoziție informațiile primite în
temeiul alineatului (4) de mai sus, prin intermediul Centrului pentru schimbul
de informații privind accesul și împărțirea beneficiilor.
Articolul
14
Centrul
pentru schimbul de informații privind accesul și împărțirea
beneficiilor și schimbul de informații 
1.         Se înființează Centrul pentru schimbul de informații
privind accesul și împărțirea beneficiilor, ca parte a
mecanismului de tip centru de informare menționat la articolul 18
alineatul (3) din convenție. Acesta servește ca mijloc pentru
schimbul de informații legate de acces și de împărțirea
beneficiilor. În special, acesta asigură accesul la informații puse
la dispoziție de fiecare parte, utile pentru implementarea prezentului
protocol.
2.         Fără a aduce atingere protecției informațiilor
confidențiale, fiecare parte pune la dispoziția Centrului pentru
schimbul de informații privind accesul și împărțirea
beneficiilor toate informațiile impuse de prezentul protocol, precum
și informațiile necesare în temeiul deciziilor luate de
Conferința părților care funcționează ca reuniune a
părților la prezentul protocol. Informațiile includ: 
(a)      măsuri legislative, administrative și strategice privind
accesul și împărțirea beneficiilor; 
(b)     informații referitoare la punctul de
contact național și la autoritatea sau autoritățile
naționale competente; și
(c)      permisele (sau echivalentul acestora)
eliberate în momentul accesării ca dovadă a deciziei de a acorda
consimțământul prealabil în cunoștință de cauză
și a stabilirii de termeni conveniți de comun acord.
3.         Informațiile
suplimentare, dacă sunt disponibile și dacă este cazul, pot
include:
(a)      autoritățile competente
relevante ale comunităților indigene și locale și
informații conform celor stabilite;
(b)     modele de clauze contractuale;
(c)      metode și instrumente elaborate
pentru monitorizarea resurselor genetice; și
(d)     coduri de conduită și bune
practici.
4.         Modalitățile de funcționare a Centrului pentru schimbul
de informații privind accesul și împărțirea beneficiilor,
inclusiv rapoartele sale de activitate, sunt examinate și adoptate de
Conferința părților care funcționează ca reuniune a
părților la prezentul protocol, la prima reuniune a acesteia, și
fac obiectul unor analize ulterioare.
Articolul
15
RESPECTAREA
legislației sau a cerințelor de reglementare interne privind accesul
și împărțirea beneficiilor
1.         Fiecare parte ia măsuri legislative, administrative sau strategice
adecvate, eficace și proporționate pentru a se asigura că
resursele genetice utilizate în cadrul jurisdicției sale au fost accesate
în conformitate cu cerința de obținere a consimțământului
prealabil în cunoștință de cauză și că s-au
stabilit termeni conveniți de comun acord, în conformitate cu
legislația sau cerințele de reglementare interne ale celeilalte
părți privind accesul și împărțirea beneficiilor. 
2.         Părțile iau măsuri adecvate, eficace și
proporționate pentru a remedia situațiile de nerespectare a
măsurilor adoptate în conformitate cu alineatul (1) de mai sus. 
3.         În măsura posibilităților și după caz,
părțile cooperează în cazurile de presupusă încălcare
a legislației sau a cerințelor de reglementare interne privind
accesul și împărțirea beneficiilor, menționate la alineatul
(1) de mai sus. 
ARTICOLUL 16
respectarea
legislației sau a cerințelor de reglementare interne privind accesul
și împărțirea beneficiilor în cazul cunoștințelor
tradiționale asociate cu resursele genetice
1.         Fiecare parte ia, după caz, măsuri legislative,
administrative ori strategice adecvate, eficace și proporționate
pentru a se asigura că cunoștințele tradiționale asociate
cu resursele genetice utilizate în cadrul jurisdicției lor au fost
accesate în conformitate cu cerința de obținere a
consimțământului prealabil în cunoștință de cauză
sau a aprobării și implicării comunităților indigene
și locale și că s-au stabilit termeni conveniți de comun
acord, în conformitate cu legislația sau cerințele de reglementare
privind accesul și împărțirea beneficiilor ale celeilalte
părți unde sunt situate aceste comunități indigene și
locale. 
2.         Fiecare parte ia măsuri adecvate, eficace și
proporționate pentru a soluționa situațiile de nerespectare a
măsurilor adoptate în conformitate cu alineatul (1) de mai sus.
3.         În măsura posibilităților și după caz,
părțile cooperează în cazurile de presupusă încălcare
a legislației sau a cerințelor de reglementare interne privind
accesul și împărțirea beneficiilor, menționate la alineatul
(1) de mai sus. 
ARTICOLUL 17
Monitorizarea
utilizării resurselor genetice 
1.         Pentru a sprijini conformitatea, fiecare parte ia măsuri,
după caz, pentru a monitoriza și pentru a îmbunătăți
transparența în ceea ce privește utilizarea resurselor genetice. Aceste
măsuri includ:
(a)      desemnarea
unuia sau mai multor puncte de control, după cum urmează:
(i)         punctele
de control desemnate ar urma să colecteze sau să primească,
după caz, informații relevante privind consimțământul
prealabil în cunoștință de cauză, sursa resursei genetice,
stabilirea termenilor conveniți de comun acord și/sau utilizarea
resurselor genetice, după caz; 
(ii)         după
caz și în funcție de caracteristicile specifice ale unui anumit punct
de control, fiecare parte impune utilizatorilor de resurse genetice să
furnizeze unui anumit punct de control informațiile specificate la
alineatul anterior. Fiecare parte ia măsuri adecvate, eficace și
proporționate pentru a remedia situațiile de nerespectare a cerințelor;
(iii)        aceste
informații, inclusiv din certificate de conformitate recunoscute pe plan
internațional în cazul în care acestea sunt disponibile, vor fi puse,
fără a aduce atingere protecției informațiilor
confidențiale, la dispoziția autorităților naționale
relevante, a părții care acordă consimțământul
prealabil în cunoștință de cauză și Centrului pentru
schimbul de informații privind accesul și împărțirea
beneficiilor, după caz; 
(iv)        punctele
de control trebuie să fie eficace și ar trebui să aibă funcții
relevante pentru implementarea prezentei litere (a). Acestea ar trebui să
fie relevante pentru utilizarea resurselor genetice sau pentru colectarea de
informații relevante, între altele în orice stadiu al cercetării,
dezvoltării, inovării, precomercializării sau
comercializării.
(b)     încurajarea
utilizatorilor și a furnizorilor de resurse genetice să includă
dispoziții în termenii conveniți de comun acord pentru a face schimb
de informații cu privire la implementarea acestor termeni, inclusiv prin
cerințe de raportare; și
(c)      încurajarea
utilizării de instrumente și sisteme de comunicație rentabile. 
2.         Un permis sau echivalentul acestuia eliberat în conformitate cu
articolul 6 alineatul (3) litera (e) și pus la dispoziția Centrului
pentru schimbul de informații privind accesul și împărțirea
beneficiilor constituie un certificat de conformitate recunoscut pe plan
internațional. 
3.         Un certificat de conformitate recunoscut pe plan internațional
servește ca dovadă că resursele genetice la care se referă
au fost accesate în urma unui consimțământ prealabil în
cunoștință de cauză și că s-au stabilit termeni
conveniți de comun acord, în conformitate cu legislația sau
cerințele de reglementare interne privind accesul și
împărțirea beneficiilor ale părții care acordă
consimțământul prealabil în cunoștință de cauză. 
4.         Certificatul de conformitate recunoscut pe plan internațional
trebuie să conțină cel puțin următoarele
informații, în cazul în care acestea nu sunt confidențiale:
(a)      autoritatea
emitentă;
(b)     data
eliberării;
(c)      furnizorul;
(d)     identificatorul
unic al certificatului;
(e)      persoana
sau entitatea căreia i-a fost acordat consimțământul prealabil
în cunoștință de cauză;
(f)      obiectul
sau resursele genetice la care se referă certificatul;
(g)      confirmarea
faptului că s-au stabilit termeni conveniți de comun acord;
(h)      confirmarea
faptului că s-a obținut consimțământul prealabil în
cunoștință de cauză; și
(i)       utilizare
comercială și/sau necomercială.
ARTICOLUL 18
RESPECTAREA
termenilor conveniți de comun acord
1.         La implementarea articolului 6 alineatul (3) litera (g) punctul (i)
și a articolului 7, fiecare parte trebuie să încurajeze furnizorii
și utilizatorii de resurse genetice și/sau de cunoștințe
tradiționale asociate cu resursele genetice să includă dispoziții
în termenii conveniți de comun acord pentru a reglementa, acolo unde este
cazul, soluționarea litigiilor, inclusiv:
(a)      jurisdicția
care va fi sesizată pentru procesele de soluționare a litigiilor; 
(b)     dreptul
aplicabil; și/sau
(c)      opțiunile
pentru soluționarea alternativă a litigiilor, cum ar fi medierea sau
arbitrajul.
2.         Fiecare parte se asigură că în cadrul sistemelor lor juridice
sunt disponibile căi de atac, în conformitate cu dispozițiile
jurisdicționale aplicabile, pentru cazurile de litigii care ar putea
decurge din termenii conveniți de comun acord. 
3.         Fiecare parte trebuie să ia măsuri eficace, după caz, în
ceea ce privește: 
(a)      accesul
la justiție; și 
(b)     utilizarea
de mecanisme privind recunoașterea și executarea reciprocă a
hotărârilor și a sentințelor arbitrale adoptate în altă
țară.
4.         Eficacitatea prezentului articol va fi analizată de
Conferința părților care funcționează ca reuniune a
părților la prezentul protocol în conformitate cu articolul 31 din
prezentul protocol. 
ARTICOLUL 19
ModelE
de clauze contractuale
1.         Fiecare parte încurajează, după caz, elaborarea, actualizarea
și utilizarea de modele de clauze contractuale sectoriale și
transsectoriale pentru termenii conveniți de comun acord. 
2.         Conferința părților care funcționează ca
reuniune a părților la prezentul protocol inventariază periodic
utilizarea modelelor de clauze contractuale sectoriale și transsectoriale.
ARTICOLUL 20
Coduri
de conduită, orientări și bune practici și/sau standarde
1.         Fiecare parte încurajează, după caz, elaborarea, actualizarea
și utilizarea de coduri de conduită, orientări și bune
practici și/sau standarde voluntare în ceea ce privește accesul
și împărțirea beneficiilor. 
2.         Conferința părților care funcționează ca
reuniune a părților la prezentul protocol inventariază periodic
utilizarea de coduri de conduită, orientări, bune practici
și/sau standarde voluntare și ia în considerare adoptarea unor coduri
de conduită, orientări, bune practici și/sau standarde
specifice. 
ARTICOLUL 21
Acțiuni
de sensibilizare
Fiecare parte ia
măsuri pentru a crește gradul de sensibilizare cu privire la
importanța resurselor genetice și a cunoștințelor
tradiționale asociate cu resursele genetice, precum și a aspectelor
conexe privind accesul și împărțirea beneficiilor. Aceste
măsuri pot include, printre altele:
(a)      promovarea
prezentului protocol, inclusiv a obiectivului său;
(b)     organizarea
de întâlniri ale comunităților indigene și locale cu
părțile interesate relevante;
(c)      instituirea
și menținerea unui serviciu de asistență (help desk) pentru
comunitățile indigene și locale și părțile
interesate relevante;
(d)     diseminarea
de informații prin intermediul unui centru de informare național;
(e)      promovarea
de coduri de conduită, orientări, bune practici și/sau standarde
voluntare, în consultare cu comunitățile indigene și locale
și cu părțile interesate relevante; 
(f)      promovarea,
după caz, a schimburilor de experiență interne, regionale
și internaționale;
(g)      educarea
și formarea utilizatorilor și a furnizorilor de resurse genetice
și cunoștințe tradiționale asociate cu resursele genetice
referitor la obligațiile care le revin în privința accesului și
a împărțirii beneficiilor;
(h)      implicarea
comunităților indigene și locale și a părților
interesate relevante în implementarea prezentului protocol; și
(i)       sensibilizarea
cu privire la procedurile și protocoalele comunitare ale
comunităților indigene și locale.
ARTICOLUL 22
CAPACITATE
1.         Părțile cooperează pentru construirea
capacităților, dezvoltarea capacităților și consolidarea
resurselor umane și a capacităților instituționale în
vederea implementării în mod eficace a prezentului protocol în
părțile care sunt țări în curs de dezvoltare, în special
țări cel mai puțin dezvoltate și, între acesta, state
insulare mici în curs de dezvoltare, și în părțile cu o economie
în tranziție, inclusiv prin instituții și organizații
existente la nivel mondial, regional, subregional și național. În
acest context, părțile ar trebui să faciliteze implicarea
comunităților indigene și locale și a părților
interesate relevante, inclusiv a organizațiilor neguvernamentale și a
sectorului privat. 
2.         Nevoia de resurse financiare, în conformitate cu dispozițiile
relevante ale convenției, a părților care sunt țări în
curs de dezvoltare, în special țări cel mai puțin dezvoltate
și, între acestea, state insulare mici în curs de dezvoltare, și a
părților cu o economie în tranziție trebuie luată pe deplin
în considerare la construirea și dezvoltarea capacităților
pentru implementarea prezentului protocol.
3.         Ca bază pentru adoptarea unor măsuri corespunzătoare în
ceea ce privește implementarea prezentului protocol, părțile
care sunt țări în curs de dezvoltare, în special țări cel
mai puțin dezvoltate și, între acestea, state insulare mici în curs
de dezvoltare, și părțile cu o economie în tranziție ar
trebui să își identifice propriile nevoi și priorități
privind capacitatea la nivel național, prin autoevaluări ale
capacității la nivel național. În cadrul acestor evaluări,
părțile respective ar trebui să sprijine nevoile și
prioritățile de capacitate ale comunităților indigene
și locale și ale părților interesate relevante identificate
de ele, scoțând în evidență nevoile și prioritățile
femeilor în ceea ce privește capacitățile.
4.         În sprijinul implementării prezentului protocol, construirea
și dezvoltarea de capacități pot aborda, între altele,
următoarele domenii cheie: 
(a)      capacitatea
de a implementa și de a respecta obligațiile din prezentul protocol; 
(b)     capacitatea
de a negocia termeni conveniți de comun acord; 
(c)      capacitatea
de a elabora, implementa și aplica măsuri legislative, administrative
sau strategice interne privind accesul și împărțirea
beneficiilor; și 
(d)     capacitatea
țărilor de a-și dezvolta capacitățile endogene de
cercetare pentru a adăuga valoare propriilor resurse genetice.
5.         Măsurile
luate în conformitate cu alineatele (1)-(4) de mai sus pot include, printre
altele: 
(a)      dezvoltarea
juridică și instituțională;
(b)     promovarea
echității și a corectitudinii în negocieri, de exemplu activități
de formare pentru negocierea de termeni conveniți de comun acord;
(c)      monitorizarea
și asigurarea conformității;
(d)     folosirea
celor mai bune instrumente de comunicare și sisteme bazate pe internet
pentru activitățile legate de acces și de împărțirea
beneficiilor;
(e)      dezvoltarea
și utilizarea de metode de evaluare;
(f)      bioprospectare,
cercetare asociată și studii taxonomice;
(g)      transferul
de tehnologie și capacitatea tehnică și de infrastructură
pentru a asigura durabilitatea acestui transfer de tehnologie; 
(h)      ameliorarea
contribuției activităților de acces și de
împărțire a beneficiilor la conservarea diversității
biologice și la utilizarea durabilă a componentelor acesteia;
(i)       măsuri
speciale pentru sporirea capacității părților interesate relevante
în ceea ce privește accesul și împărțirea beneficiilor; și
(j)      măsuri
speciale pentru sporirea capacității comunităților indigene
și locale cu accent pe ameliorarea capacității femeilor din
cadrul acestor comunități în ceea ce privește accesul la resurse
genetice și/sau la cunoștințe tradiționale asociate cu
resursele genetice.
6.         Centrului pentru schimbul de informații privind accesul și
împărțirea beneficiilor ar trebui să îi fie furnizate
informații privind inițiativele de construire și dezvoltare de
capacități la nivel național, regional și
internațional, întreprinse în conformitate cu alineatele (1)-(5) de mai
sus, pentru a promova sinergia și coordonarea în privința construirii
și dezvoltării capacităților pentru acces și
împărțirea beneficiilor.
ARTICOLUL 23
Transfer
de tehnologie, colaborare și cooperare
În
conformitate cu articolele 15, 16, 18 și 19 din convenție,
părțile colaborează și cooperează în cadrul
programelor de cercetare și dezvoltare științifică și
tehnică, incluzând activitățile de cercetare
biotehnologică, ca o modalitate de realizare a obiectivului prezentului
protocol. Părțile se angajează să promoveze și să
încurajeze accesul la tehnologie și transferul de tehnologie către
părțile care sunt țări în curs de dezvoltare, în special
țări cel mai puțin dezvoltate și state insulare mici în
curs de dezvoltare, și către părțile cu o economie în
tranziție, pentru a permite dezvoltarea și consolidarea unei baze
tehnologice și științifice solide și viabile în vederea
realizării obiectivelor convenției și prezentului protocol. Atunci
când este posibil și adecvat, aceste activități de colaborare se
desfășoară în și cu partea sau părțile care
furnizează resursele genetice, adică țara sau țările
de origine ale acestor resurse, ori o parte sau părți care au
dobândit resursele genetice în conformitate cu convenția.
ARTICOLUL 24
ENTITĂȚI
CARE NU SUNT PĂRȚI
Părțile
încurajează entitățile care nu sunt părți să
adere la prezentul protocol și să transmită informații
adecvate Centrului pentru schimbul de informații privind accesul și
împărțirea beneficiilor.
ARTICOLUL 25
Mecanisme
și resurse financiare
1.         La analizarea resurselor financiare pentru implementarea prezentului
protocol, părțile iau în considerare dispozițiile articolului 20
din convenție.
2.         Mecanismul financiar al convenției va fi mecanismul financiar
pentru prezentul protocol.
3.         În ceea ce privește construirea și dezvoltarea
capacităților, menționate la articolul 22 din prezentul
protocol, atunci când oferă îndrumări cu privire la mecanismul
financiar menționat la alineatul (2) de mai sus pentru a fi analizate în
cadrul Conferinței părților, Conferința părților
care funcționează ca reuniune a părților la prezentul
protocol trebuie să țină seama de nevoia de resurse financiare a
părților care sunt țări în curs de dezvoltare, în special
țări cel mai puțin dezvoltate și, între acestea, state
insulare mici în curs de dezvoltare, și a părților cu o economie
în tranziție, precum și de nevoile și prioritățile în
ceea ce privește capacitatea ale comunităților indigene și
locale, inclusiv ale femeilor din cadrul acestor comunități.
4.         În contextul alineatului (1) de mai sus, părțile trebuie
să ia în considerare, de asemenea, necesitățile
părților care sunt țări în curs de dezvoltare, în special
țări cel mai puțin dezvoltate și, între acestea, state
insulare mici în curs de dezvoltare, și ale părților cu economie
în tranziție, în cadrul eforturilor pe care le depun pentru identificarea
și implementarea cerințelor de construire și dezvoltare de
capacități în scopul implementării prezentului protocol.
5.         Îndrumările referitoare la mecanismul financiar al convenției
din deciziile relevante ale Conferinței părților, inclusiv cele
asupra cărora s-a convenit înainte de adoptarea prezentului protocol, se
aplică mutatis mutandis dispozițiilor prezentului articol.
6.         Părțile care sunt țări dezvoltate pot, de asemenea,
să ofere resurse financiare și de altă natură pentru
implementarea dispozițiilor prezentului protocol prin canale bilaterale,
regionale și multilaterale, de care se pot folosi părțile care
sunt țări în curs de dezvoltare și părțile cu o
economie în tranziție.
ARTICOLUL 26
Conferința părților care funcționează ca
reuniune a părților la prezentul protocol
1.         Conferința părților funcționează ca reuniune a
părților la prezentul protocol.
2.         Părțile la convenție care nu sunt părți la
prezentul protocol pot participa ca observatori la lucrările oricărei
reuniuni a Conferinței părților care funcționează ca
reuniune a părților la prezentul protocol. Atunci când
Conferința părților funcționează ca reuniune a
părților la prezentul protocol, deciziile luate în temeiul
prezentului protocolul se adoptă numai de părțile la acesta.
3.         Atunci când Conferința părților funcționează
ca reuniune a părților la prezentul protocol, orice membru al
biroului Conferinței părților care reprezintă o parte la
convenție dar, în acel moment, nu și o parte la prezentul protocol
este înlocuit de un membru ales de părțile la prezentul protocol și
din rândul acestora.
4.         Conferința
părților care funcționează ca reuniune a părților
la prezentul protocol examinează periodic aplicarea prezentului protocol
și adoptă, în limitele mandatului său, deciziile necesare pentru
promovarea aplicării efective a protocolului. Conferința
părților îndeplinește funcțiile care îi sunt atribuite de
prezentul protocol și:
(a)      formulează
recomandări privind orice chestiune necesară pentru implementarea
prezentului protocol; 
(b)     înființează
organisme subsidiare considerate necesare pentru implementarea prezentului
protocol; 
(c)      caută
și recurge, dacă este necesar, la serviciile, cooperarea și
informațiile furnizate de organizațiile internaționale și
de organele interguvernamentale și neguvernamentale competente; 
(d)     stabilește
forma și intervalul de transmitere a informațiilor care trebuie
comunicate în conformitate cu articolul 29 din prezentul protocol și
examinează aceste informații, precum și rapoartele înaintate de
orice organism subsidiar al său; 
(e)      examinează
și adoptă, în funcție de necesități, modificări
ale prezentului protocol și ale anexei sale, precum și orice anexe
suplimentare la prezentul protocol, care sunt considerate necesare pentru
implementarea prezentului protocol; și
(f)      exercită
alte îndatoriri care ar putea fi necesare pentru implementarea prezentului
protocol. 
5.         Regulamentul de procedură al Conferinței părților
și regulile financiare ale convenției se aplică mutatis
mutandis prezentului protocol, exceptând cazul în care Conferința
părților care funcționează ca reuniune a părților
la prezentul protocol decide altfel prin consens.
6.         Prima reuniune a Conferinței părților care
funcționează ca reuniune a părților la prezentul protocol
este convocată de secretariat și are loc în același timp cu
prima reuniune a Conferinței părților care este programată
după data intrării în vigoare a prezentului protocol. Reuniunile
ordinare ulterioare ale Conferinței părților care
funcționează ca reuniune a părților la prezentul protocol
vor avea loc în același timp cu reuniunile ordinare ale Conferinței părților,
exceptând cazul în care Conferința părților care
funcționează ca reuniune a părților la prezentul protocol
decide altfel.
7.         Reuniunile extraordinare ale Conferinței părților care
funcționează ca reuniune a părților la prezentul protocol
se desfășoară ori de câte ori se consideră necesar de
către Conferința părților care funcționează ca
reuniune a părților la prezentul protocol sau la solicitarea
scrisă a oricăreia dintre părți, cu condiția ca
aceasta să fie susținută de cel puțin o treime dintre părți,
într-un termen de șase luni de la comunicarea solicitării de
către secretariat părților.
8.         Organizația
Națiunilor Unite, agențiile sale specializate și Agenția
Internațională a Energiei Atomice, precum și orice stat membru
al acestora sau observator la acestea care nu este parte la convenție pot
fi reprezentați în calitate de observatori la reuniunile Conferinței
părților care funcționează ca reuniune a părților
la prezentul protocol. Orice organism sau agenție, național(ă)
sau internațional(ă), guvernamental(ă) sau
neguvernamental(ă), competent(ă) în domeniul reglementat de prezentul
protocol și care a informat secretariatul în legătură cu
dorința sa de a fi reprezentat(ă) la o reuniune a Conferinței părților
care funcționează ca reuniune a părților la prezentul
protocol în calitate de observator, poate fi admis(ă) în această
calitate, exceptând cazul în care se opune cel puțin o treime a
părților prezente. Admiterea și participarea observatorilor fac
obiectul dispozițiilor regulamentului de procedură menționat la
alineatul (5) de mai sus, dacă nu se prevede altfel în prezentul articol.
ARTICOLUL 27
ORGANISME SUBSIDIARE
1.         Orice organism subsidiar înființat de convenție sau în
temeiul acesteia poate servi prezentului protocol, inclusiv în urma unei decizii
a Conferinței părților care funcționează ca reuniune a
părților la prezentul protocol. Orice astfel de decizie trebuie
să specifice sarcinile care trebuie îndeplinite.
2.         Părțile la convenție care nu sunt părți la
prezentul protocol pot participa ca observatori la lucrările oricărei
reuniuni a oricăror astfel de organisme subsidiare. Atunci când un
organism subsidiar al convenției funcționează ca organism
subsidiar al prezentului protocol, deciziile în temeiul prezentului protocol se
iau numai de părțile la prezentul protocol.
3.         Atunci când un
organism subsidiar al convenției își exercită funcțiile cu
privire la aspecte legate de prezentul protocol, orice membru al biroului
organismului subsidiar respectiv care reprezintă o parte la convenție
dar, în acel moment, nu și o parte la prezentul protocol, este înlocuit cu
un membru ales de părțile la prezentul protocol și din rândul
acestora.
ARTICOLUL 28
SECRETARIATUL
1.         Secretariatul instituit prin articolul 24 din convenție
funcționează ca secretariat al prezentului protocol.
2.         Articolul 24 alineatul (1) din convenție, privind funcțiile
secretariatului, se aplică mutatis mutandis prezentului protocol.
3.         În măsura
în care sunt diferite, costurile serviciilor de secretariat asociate
prezentului protocol sunt suportate de părțile la acesta. Conferința
părților care funcționează ca reuniune a părților
la prezentul protocol decide la prima reuniune cu privire la dispozițiile
bugetare necesare în acest sens.
ARTICOLUL 29
MONITORIZARE
ȘI RAPORTARE
Fiecare
parte monitorizează implementarea obligațiilor care îi revin în
temeiul prezentului protocol și raportează Conferinței
părților care funcționează ca reuniune a părților
la prezentul protocol, la intervalele și în formatul determinate de
Conferința părților care funcționează ca reuniune a
părților la prezentul protocol, măsurile adoptate pentru
implementarea prezentului protocol. 
ARTICOLUL 30
Proceduri
și mecanisme pentru promovarea respectării prezentului protocol
Conferința
părților care funcționează ca reuniune a părților
la prezentul protocol examinează și aprobă, în cadrul primei
sale reuniuni, proceduri de cooperare și mecanisme instituționale
pentru a promova respectarea dispozițiilor prezentului protocol și pentru
a rezolva cazurile de nerespectare. Aceste proceduri și mecanisme trebuie
să includă dispoziții prin care să se ofere consiliere sau
asistență, după caz. Acestea trebuie să fie distincte de
procedurile și mecanismele de soluționare a litigiilor prevăzute
la articolul 27 din convenție, fără a aduce atingere acestora. 
ARTICOLUL 31
Evaluare și revizuire
Conferința
părților care funcționează ca reuniune a părților
la prezentul protocol realizează, la patru ani de la intrarea în vigoare a
prezentului protocol și, ulterior, la intervale stabilite de Conferința
părților care funcționează ca reuniune a părților
la prezentul protocol, o evaluare a eficacității prezentului
protocol.
ARTICOLUL 32
SEMNARE
Prezentul
protocol este deschis spre semnare de către părțile la
convenție la sediul Organizației Națiunilor Unite din New York,
începând din 2 februarie 2011 până la 1 februarie 2012. 
ARTICOLUL 33
INTRARE ÎN VIGOARE
1.         Prezentul protocol intră în vigoare în a nouăzecea zi de la
data depunerii celui de-al cincizecilea instrument de ratificare, acceptare,
aprobare sau aderare de către statele sau organizațiile de integrare
economică regionale care sunt părți la convenție.
2.         Prezentul protocol intră în vigoare pentru un stat sau o
organizație de integrare economică regională care îl
ratifică, îl acceptă sau îl aprobă sau aderă la acesta
după depunerea celui de-al cincizecilea instrument, astfel cum se prevede
la alineatul (1) de mai sus, în a nouăzecea zi de la data la care statul
sau organizația regională de integrare economică
respectiv(ă) depune instrumentul său de ratificare, acceptare,
aprobare sau aderare sau la data la care convenția intră în vigoare
pentru acel stat sau acea organizație de integrare economică
regională, în funcție de care dintre aceste date este ulterioară.
3.         În sensul
alineatelor (1) și (2) de mai sus, niciunul dintre instrumentele depuse de
o organizație de integrare economică regională nu este
considerat ca suplimentar față de cele deja depuse de statele membre
ale unei astfel de organizații.
ARTICOLUL 34
REZERVE
Nu se admite nicio rezervă la prezentul
protocol. 
ARTICOLUL 35
RETRAGERE
1.         După doi ani de la data la care prezentul protocol intră în
vigoare pentru o parte, respectiva parte poate oricând să se retragă
din prezentul protocol printr-o notificare scrisă adresată
depozitarului.
2.         Orice astfel
de retragere intră în vigoare la expirarea unei perioade de un an de la
data primirii notificării de către depozitar sau la orice altă
dată ulterioară, care poate fi specificată în notificarea de
retragere
ARTICOLUL 36
TEXTE AUTENTICE
Originalul
prezentului protocol, ale cărui texte în limbile arabă, chineză,
engleză, franceză, rusă și spaniolă sunt
deopotrivă autentice, este depus la Secretarul General al
Organizației Națiunilor Unite. 
Drept care,
subsemnații, pe deplin autorizați în acest sens, au semnat prezentul
protocol la datele indicate.
ADOPTAT
la Nagoya, la douăzeci și nouă octombrie două mii zece.
Anexă
Beneficii
monetare și nemonetare 
1.         Beneficiile monetare pot include, dar nu se limitează la: 
(a)      taxă/taxe
de acces per eșantion colectat sau obținut în alt mod; 
(b)     plăți
în avans; 
(c)      plăți
eșalonate; 
(d)     plăți
pentru redevențe; 
(e)      taxe
de licență în cazul comercializării; 
(f)      comisioane
speciale care trebuie plătite către fonduri fiduciare pentru
sprijinirea conservării și utilizării durabile a
biodiversității; 
(g)      salarii
și termeni preferențiali, în cazul în care au fost convenite de comun
acord; 
(h)      finanțare
pentru cercetare; 
(i)       asociații
în participațiune; 
(j)      proprietatea
comună asupra unor drepturi de proprietate intelectuală relevante. 
2.         Beneficiile nemonetare pot include, dar nu se limitează la: 
(a)      împărțirea
rezultatelor cercetării și dezvoltării; 
(b)     colaborarea,
cooperarea și contribuția la programe de cercetare și dezvoltare
științifică, în special la activitățile de cercetare
biotehnologică, în cazul în care este posibil în partea care
furnizează resursele genetice; 
(c)      participarea
la dezvoltarea de produse; 
(d)     colaborarea,
cooperarea și contribuția în domeniul educației și al
formării profesionale; 
(e)      accesul
la instalațiile ex situ aferente resurselor genetice și la
baze de date; 
(f)      transferul
către furnizorul resurselor genetice al cunoștințelor și
tehnologiei în condiții echitabile și cât mai favorabile, inclusiv în
condiții privilegiate și preferențiale acolo unde s-a convenit
astfel, în special cunoștințe și tehnologie care utilizează
resurse genetice, inclusiv biotehnologie, sau care sunt relevante pentru
conservarea și utilizarea durabilă a diversității
biologice; 
(g)      consolidarea
capacităților pentru transferul de tehnologie; 
(h)      construirea
capacității instituționale; 
(i)       resursele
umane și materiale pentru consolidarea capacităților de
administrare și aplicare a reglementărilor referitoare la acces; 
(j)      activități
de formare legate de resursele genetice, cu participarea deplină a
țărilor care furnizează resurse genetice și, acolo unde
este posibil, în aceste țări;
(k)     accesul
la informațiile științifice relevante pentru conservarea și
utilizarea durabilă a diversității biologice, inclusiv inventare
biologice și studii taxonomice; 
(l)       contribuții
la economia locală; 
(m)     activități
de cercetare îndreptate către nevoi prioritare, precum sănătatea
și securitatea alimentară, luând în considerare utilizările la
nivel intern ale resurselor genetice în partea care furnizează resurse
genetice; 
(n)      relații
instituționale și profesionale care pot apărea în urma unui
acord privind accesul și împărțirea beneficiilor și a
activităților ulterioare de colaborare; 
(o)     beneficii
în materie de securitate alimentară și a traiului; 
(p)     recunoaștere
socială; 
(q)     proprietatea comună asupra unor drepturi de proprietate
intelectuală relevante.
EXPUNERE DE MOTIVE
Convenția privind diversitatea
biologică („convenția”) reprezintă principalul cadru
internațional pentru măsuri de conservare a diversității
biologice și de utilizare durabilă a componentelor acesteia, precum
și pentru împărțirea corectă și echitabilă a
beneficiilor care rezultă din utilizarea resurselor genetice.
Convenția, care numără în prezent 193 de părți
semnatare, are o acoperire aproape universală. Uniunea Europeană și
toate cele 27 de state membre ale sale sunt părți la convenție.
Articolul 15 din convenție
stabilește un cadru general pentru accesul la resursele genetice și
pentru împărțirea beneficiilor: el recunoaște autoritatea
statelor de a determina accesul la resursele genetice ca parte a drepturilor
lor suverane asupra resurselor naturale. Părților le revine
obligația de a lua măsuri pentru facilitarea accesului la resursele
lor genetice. În același timp, toate părțile au obligația
de a lua măsuri legislative, administrative sau strategice pentru
împărțirea corectă și echitabilă a rezultatelor
activităților de cercetare și dezvoltare și a beneficiilor
care rezultă din utilizarea, fie ea comercială sau de altă
natură, a resurselor genetice cu partea care furnizează aceste resurse.
Șefii de state și de guverne care au
participat la Summitul mondial pentru dezvoltare durabilă din august 2002
au convenit să lanseze negocierile pentru un „regim internațional”
privind accesul și împărțirea beneficiilor în cadrul
convenției. La 29 octombrie 2010, cea de-a zecea Conferință a
părților la convenție a adoptat Protocolul de la Nagoya privind
accesul la resursele genetice și împărțirea corectă și
echitabilă a beneficiilor care rezultă din utilizarea acestora la
Convenția privind diversitatea biologică (protocolul). 
Decizia Conferinței părților
invită, de asemenea, părțile la convenție să semneze
cât mai curând protocolul și să depună instrumentele de
ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, după caz, în vederea
asigurării intrării cât mai grabnice în vigoare a protocolului.
Pentru a intra în vigoare, protocolul necesită cincizeci de
ratificări.
Protocolul a fost deschis spre semnare la
sediul ONU din New York, în perioada 2 februarie 2011 – 1 februarie
2012. UE și majoritatea statelor sale membre au semnat Protocolul de la
Nagoya[1].
Parlamentul European, Consiliul Uniunii
Europene și Comisia și-au exprimat angajamentul de a realiza o
implementare și ratificare rapidă a Protocolului de la Nagoya în
Uniune[2].
Comisia a propus un regulament al
Parlamentului European și al Consiliului[3]
de instituire a unui sistem de măsuri pentru implementarea Protocolului de
la Nagoya în Uniune. 
Având în vedere cele de mai sus, este
oportună încheierea de către Uniunea Europeană a Protocolului de
la Nagoya privind accesul la resursele genetice și împărțirea
corectă și echitabilă a beneficiilor care rezultă din
utilizarea acestora la Convenția privind diversitatea biologică.
2012/0279 (NLE)
Propunere de
DECIZIE A CONSILIULUI
privind încheierea Protocolului de la Nagoya
privind accesul la resursele genetice și împărțirea corectă
și echitabilă a beneficiilor care rezultă din utilizarea
acestora la Convenția privind diversitatea biologică
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind
funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 192 alineatul (1)
coroborat cu articolul 218 alineatul (6) litera (a),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
având în vedere aprobarea Parlamentului
European[4],
întrucât:
(1)              
Uniunea și statele sale membre sau
alăturat consensului celor 193 de părți la Convenția
privind diversitatea biologică care au adoptat Protocolul de la Nagoya
privind accesul la resursele genetice și împărțirea corectă
și echitabilă a beneficiilor care rezultă din utilizarea
acestora la Convenția privind diversitatea biologică (Protocolul de
la Nagoya) la 29 octombrie 2010.
(2)              
Uniunea și majoritatea statelor sale membre au
semnat Protocolul de la Nagoya.
(3)              
Parlamentul European, Consiliul și Comisia
și-au exprimat angajamentul de a implementa și ratifica rapid
Protocolul de la Nagoya în Uniune[5].
(4)              
Protocolul de la Nagoya trebuie aprobat în numele
Uniunii Europene,
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE: 
Articolul 1
Se aprobă, în numele Uniunii, Protocolul
de la Nagoya privind accesul la resursele genetice și împărțirea
corectă și echitabilă a beneficiilor care rezultă din
utilizarea acestora la Convenția privind diversitatea biologică.
Textul protocolului este anexat la prezenta
decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului desemnează
persoana împuternicită să depună, în numele Uniunii Europene,
instrumentul de aprobare prevăzut la articolul 33 din protocol pentru a
exprima consimțământul Uniunii Europene de a-și asuma
obligații în temeiul protocolului. 
Depunerea instrumentului de aprobare are loc
simultan cu depunerea instrumentelor statelor membre. 
În același timp, persoana desemnată
depune declarația prevăzută în anexa la prezenta decizie, în
conformitate cu articolul 34 alineatul (3) din Convenția privind
diversitatea biologică.
Articolul 3
Prezenta decizie se publică în Jurnalul
Oficial al Uniunii Europene.
Adoptat la Bruxelles,
                                                                       Pentru
Consiliu
                                                                       Președintele
ANEXĂ 
DECLARAȚIA UNIUNII EUROPENE ÎN
CONFORMITATE CU ARTICOLUL 34 ALINEATUL (3) DIN CONVENȚIA PRIVIND
DIVERSITATEA BIOLOGICĂ
„Uniunea
Europeană declară că, în conformitate cu Tratatul privind
funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 191, este
competentă să încheie acorduri internaționale și să
pună în aplicare obligațiile ce decurg din acestea, contribuind la
îndeplinirea următoarelor obiective:
–                        
conservarea, protecția și
îmbunătățirea calității mediului;
–                        
protejarea sănătății umane,
–                        
folosirea prudentă și
rațională a resurselor naturale;
–                        
promovarea pe plan internațional a unor
măsuri destinate să soluționeze problemele regionale sau
mondiale în domeniul mediului, inclusiv schimbărilor climatice.
În plus,
Uniunea Europeană adoptă măsuri la nivelul Uniunii Europene
pentru crearea unui spațiu european de cercetare și pentru buna
funcționare a pieței sale interne.
Uniunea Europeană declară că
a adoptat deja instrumente cu caracter juridic obligatoriu pentru statele
membre, care reglementează toate aspectele incluse în prezentul protocol.”
[1]               Cu excepția Letoniei, Maltei și Slovaciei.
[2]               Concluziile Consiliului din 20 decembrie 2010 (punctele
1 și 21), 23 iunie 2011 (punctul 14), Rezoluția Parlamentului European
din 20 aprilie 2012 (punctul 101), Comunicarea Comisiei privind o strategie a
UE în domeniul biodiversității pentru 2020 [COM(2011) 244]
(acțiunea 20).
[3]               COM(2012) 576.
[4]               JO C , , p. .
[5]               A se vedea Concluziile Consiliului din 20 decembrie 2010
(punctele 1 și 21), 23 iunie 2011 (punctul 14), Rezoluția
Parlamentului European din 20 aprilie 2012 (punctul 101), Comunicarea Comisiei
privind o strategie a UE în domeniul biodiversității pentru 2020
[COM(2011) 244] (acțiunea 20).