CELEX: 21996A0607(01)
Language: hu
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Együttműködési megállapodás az Európai Közösség és a Vietnami Szocialista Köztársaság között

Fontos jogi nyilatkozat

|

21996A0607(01)

Hivatalos Lap L 136 , 07/06/1996 o. 0029 - 0036

		Együttműködési megállapodásaz Európai Közösség és a Vietnami Szocialista Köztársaság közöttEgyrészrőlAZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,és másrészrőlVIETNAM KORMÁNYA,ÜDVÖZÖLVE az egyrészről az Európai Közösség (a továbbiakban: a Közösség), és másrészről a Vietnami Szocialista Köztársaság (a továbbiakban: Vietnam) közötti kapcsolatok 1990. novemberi rendezése óta a kereskedelem és az együttműködés terén történt előrehaladást;ELISMERVE a Közösség és Vietnam közötti kapcsolatok további erősítésének és bővítésének fontosságát;ÚJBÓL MEGERŐSÍTVE, hogy a Közösség és Vietnam egyaránt nagy fontosságot tulajdonít az emberi jogok és demokratikus elvek és az Egyesült Nemzetek Alapokmánya elveinek, valamint a nemzeti függetlenség és szuverenitás tiszteletben tartásának;ELISMERVE a Vietnam által a regionális és nemzetközi partnereivel folytatott kapcsolatainak rendezése érdekében tett lépéseket, és hangsúlyozva a regionális együttműködés folyamatát támogató együttműködési intézkedéseket;ELISMERVE valamennyi állam felelősségét abban, hogy a nemzetközi alapelvekkel és gyakorlattal összhangban visszafogadja azokat az állampolgárait, akik valamilyen oknál fogva elhagyták hazájukat;TEKINTETTEL a textil- és ruházati kereskedelem a Közösség és Vietnam közötti kétoldalú szerződéses jogok és kötelezettségek révén megnyíló fontos új lehetőségeire;AZZAL A KÖZÖS ELHATÁROZÁSSAL, hogy konszolidálják, elmélyítsék és sokoldalúvá tegyék kapcsolataikat a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken az egyenlőség, a megkülönböztetésmentesség, a kölcsönös előnyök és a viszonosság alapján;ELISMERVE a Vietnamban folyamatban lévő gazdasági reform pozitív következményeit a piacgazdaságra történő átmenet biztosítása szempontjából, és az e folyamat továbbvitelére tett kötelezettségvállalást;AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy előnyös feltételeket teremtsenek a Közösség és Vietnam közötti kereskedelem jelentős mértékű fejlesztésére és sokoldalúvá tételére;TEKINTETTEL a szabad és akadálytalan kétoldalú kereskedelmet stabil, átlátható és megkülönböztetésmentes módon elősegítő elvek és gyakorlatok fenntartásának szükségességére, figyelembe véve az egyes felek eltérő gazdasági körülményeit;TEKINTETTEL a közvetlen beruházások számára előnyös feltételek kialakításának szükségességére;TEKINTETTEL annak szükségességére, hogy Vietnamot támogassák a fenntartható gazdasági fejlődés elérésére, valamint a lakosság szegényebb rétegei életfeltételeinek javítására irányuló erőfeszítéseiben;FIGYELEMBE VÉVE, hogy a Közösség és Vietnam egyaránt nagy fontosságot tulajdonít a környezet védelmének mind globális, mind helyi szinten, valamint a természeti erőforrások fenntartható felhasználásának, és felismerve a környezet és a fejlődés közötti összefüggést;ÚGY HATÁROZTAK, hogy megkötik ezt a megállapodást, és e célból meghatalmazottaiként kijelölték:AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA:Javier SOLANA MADARIAGA-t,a Spanyol Királyság külügyminiszterét,az Európai Unió Tanácsának soros elnökét,Manuel MARÍN-t,az Európai Közösségek Bizottságának alelnökét,A VIETNAMI KORMÁNY:NGUYEN MANH CAM-ot,a Vietnami Szocialista Köztársaság külügyminiszterét,AKIK kicserélve jó és kellő alakban talált meghatalmazásaikat,A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:1. cikkAlapA felek közötti együttműködés és e megállapodás rendelkezései az emberi jogok és a demokratikus elvek tiszteletben tartásán alapulnak, amelyek a megállapodás lényegi elemét képezik.2. cikkCélkitűzésekE megállapodás fő célkitűzései:1. a két fél között a kölcsönös érdekeiket szolgáló kétoldalú kereskedelem és beruházás feltételeinek biztosítása és növekedésének és fejlesztésének elősegítése, figyelembe véve gazdasági helyzetüket;2. Vietnam fenntartható gazdasági fejlődésének és a lakosság szegényebb rétegei számára az életfeltételek javításának támogatása;3. a felek kölcsönös érdekeit szolgáló gazdasági együttműködés fokozása, beleértve a vietnami kormány támogatását a gazdasági szerkezetátalakításra és a piacgazdaság felé történő átmenetre irányuló, folyamatban lévő erőfeszítéseiben;4. a környezetvédelem és a természeti erőforrások fenntartható kezelésének támogatása.3. cikkLegnagyobb kedvezményes elbánásA Közösség és Vietnam a kereskedelemben a legnagyobb kedvezményes elbánást biztosítják egymás részére, az 1994. évi Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (GATT) rendelkezéseivel összhangban.E cikk rendelkezései nem alkalmazhatók a bármelyik fél által egy vámunió, szabadkereskedelmi terület vagy kedvezményes elbánást biztosító terület létrehozásáról szóló megállapodás alapján nyújtott vámkedvezményekre.4. cikkKereskedelem és kereskedelmi együttműködés(1) A felek vállalják, hogy fejlesztik és sokoldalúvá teszik a közöttük folyó kereskedelmi cserét, és a lehető legnagyobb mértékben javítják a piaci hozzáférés lehetőségeit, figyelembe véve gazdasági helyzetüket.(2) A felek saját törvényeik és rendelkezéseik jelenlegi keretein belül elkötelezettek egy olyan politika mellett, amely termékeik a másik fél piacara jutása feltételeinek javítását szolgálja. Ebben az összefüggésben, a felek egymásnak a legkedvezőbb behozatali és kiviteli feltételeket biztosítják, és megállapodnak, hogy megvizsgálják a közöttük folyó kereskedelem akadályai – nevezetesen a nem tarifális akadályok – megszüntetésének módjait, figyelembe véve eltérő rendszereiket és a nemzetközi szervezetek által e téren már elvégzett munkát.(3) Az (1) és a (2) bekezdés rendelkezései nem korlátozzák egyik fél jogát sem arra, hogy alapvető biztonsági érdekei, a közegészség vagy a közerkölcs, illetve a környezet és az állatok vagy növények életének vagy egészségének védelméhez szükséges intézkedéseket alkalmazza. Az utóbbiak vonatkozásában az ilyen intézkedések nem képezhetik önkényes vagy indokolatlan megkülönböztetés vagy rejtett kereskedelmi korlátozás eszközét.(4) A felek megállapodnak, hogy elősegítik a kölcsönösen előnyös piaci lehetőségekre vonatkozó információcserét, és konstruktív szellemű konzultációkat tartanak a tarifális, nem tarifális, szolgáltatási, egészségügyi, biztonsági vagy környezetvédelmi intézkedések és műszaki előírások kérdéseiről. E területeken a felek közötti gazdasági együttműködés részeként képzési programokat kell szervezni.(5) A felek megállapodnak, hogy javítják a hatóságaik közötti vámügyi együttműködést, különös tekintettel a szakmai képzés lehetőségére, a vámeljárások egyszerűsítésére és összehangolására, valamint a vámjogszabályok megsértésének megelőzésére, kivizsgálására és visszaszorítására.(6) A felek megállapodnak, hogy konzultációkat folytatnak egymással minden, a kereskedelemmel összefüggésben vagy kereskedelemmel kapcsolatos ügyekben esetlegesen felmerülő vitás kérdésről.5. cikkBeruházásokA felek ösztönzik a kölcsönösen előnyös beruházások növelését a magánbefektetések számára előnyös légkör kialakításával, beleértve a tőkeátutalás kedvezőbb feltételeit és a befektetési lehetőségekre vonatkozó információcsere javítását. A felek – megfelelő esetben – különösen támogatják az Európai Unió tagállamai és Vietnam közötti, a megkülönböztetésmentesség és viszonosság elvén alapuló, a beruházás-ösztönzésről és -védelemről szóló megállapodásokat.6. cikkSzellemi tulajdonjogok(1) A hatáskörük, rendeleteik és politikáik által megengedett mértékig a felek:a) törekednek a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő és hatékony védelme és megerősítése feltételeinek javítására a legmagasabb nemzetközi normákkal összhangban;b) együttműködnek e célkitűzések biztosításában, adott esetben műszaki segítségnyújtás útján.(2) A felek megállapodnak, hogy a szellemi tulajdonjogokkal kapcsolatban kerülik a megkülönböztető elbánást, és szükség esetén konzultációkat folytatnak, amennyiben kereskedelmi kapcsolataikat érintő problémák merülnek fel.7. cikkGazdasági együttműködés(1) Kölcsönös érdekeiknek, politikájuknak és célkitűzéseiknek megfelelően a felek vállalják, hogy a lehető legszélesebb körű gazdasági együttműködést alakítják ki, hogy hozzájáruljanak gazdaságaik és fejlődési szükségleteik kiterjesztéséhez.(2) A felek megállapodnak, hogy a gazdasági együttműködés három átfogó cselekvési területet foglal magában:a) a vietnami gazdasági környezet javítása, a közösségi know-how-hoz és technológiához való hozzáférés megkönnyítésével;b) a gazdasági szereplők közötti kapcsolatok elősegítése és más, a kereskedelmi cserét és a közvetlen befektetéseket ösztönző intézkedések;c) a hatékony együttműködés alapjaként egymás gazdasági és társadalmi környezete kölcsönös megértésének erősítése.(3) A fent leírt átfogó területeken a felek céljai különösen a következők:a) Vietnam támogatása a piacgazdaság felé történő átmenet elérésére, és ezáltal a gazdasági környezet és üzleti légkör javítására irányuló folyamatos erőfeszítéseiben;b) a különféle gazdasági ágazataik, különösen a magánszektorok közötti együttműködés ösztönzése.(4) A felek pénzügyi lehetőségeik és eljárásaik keretein belül közösen, kölcsönös előnyeiket szem előtt tartva meghatározzák a gazdasági együttműködési programok és cselekvések területeit és prioritásait.8. cikkTudomány és technológiaKölcsönös érdekeikkel és az e területre vonatkozó stratégiai céljaikkal összhangban, a felek ösztönzik a tudományos és technológiai együttműködést különösen olyan gyakorlati területeken, mint a szabványok és a minőség-ellenőrzés , a következők érdekében:a) a know-how- és technológiaátadás, valamint az információ és a szakértelem terjesztésének elősegítése;b) a jövőbeni gazdasági, ipari és kereskedelmi együttműködés számára új lehetőségek megnyitása.9. cikkFejlesztési együttműködés(1) A Közösség elismeri, hogy Vietnamnak fejlesztési támogatásra van szüksége, és kész ilyen segítségnyújtás révén kiterjeszteni együttműködését meghatározott projekteken és programokon keresztül, a 443/92/EGK rendeletben meghatározott prioritásokkal összhangban, hogy hozzájáruljon Vietnam fenntartható gazdasági fejlődésre és népének társadalmi előrehaladására irányuló erőfeszítéseinek és stratégiáinak megvalósításához.(2) A projekteknek és programoknak a lakosság szegényebb rétegeit – a visszatérő állampolgárokat befogadó területeket is beleértve –, valamint a szociális és gazdasági infrastruktúra fejlesztését kell megcélozniuk. Külön figyelmet kell fordítani a mezőgazdaságnak a célcsoportok részvételével történő, kiegyensúlyozott fejlesztésére. Az e területen folytatandó együttműködés magában foglalja a foglalkoztatás ösztönzését a vidéki városokban és a nők szerepét a fejlesztésben, megfelelő hangsúlyt helyezve oktatásukra és a családok jólétére.(3) Külön figyelmet kell fordítani a regionális gazdasági integráció Vietnamon belüli fokozására irányuló tevékenységre.(4) A fejlesztési együttműködés kölcsönösen egyeztetett prioritásokra összpontosít, és célul tűzi ki a projektek, illetve programok hatékonyságát és fenntarthatóságát.10. cikkRegionális együttműködés(1) Kölcsönös egyetértés esetén a felek e téren folyó együttműködése kiterjedhet a délkelet-ázsiai régió más országaival folytatott együttműködés keretében végrehajtott intézkedésekre, és nem sértheti egyik fél jogát sem arra, hogy a régióban más partnerekkel is együttműködjön.(2) Külön figyelmet fordítanak a következőkre:a) a régión belüli kereskedelem ösztönzése;b) regionális projektek és kezdeményezések támogatása;c) a regionális kapcsolatokat és kommunikációt ösztönző tanulmányok.11. cikkKörnyezetvédelmi együttműködés(1) A felek elismerik annak szükségességét, hogy a környezetvédelmet mint a gazdasági és fejlesztési együttműködés szerves részét teljes mértékben figyelembe vegyék. Ezen túlmenően hangsúlyozzák a környezeti kérdések és a fenntartható fejlődés fontosságát, és kinyilvánítják szándékukat a környezet védelmében és javításában történő együttműködés kialakítására, különös tekintettel a víz-, talaj- és légszennyezésre, az erózióra, az erdőirtásra, valamint a természeti erőforrások fenntartható kezelésére, figyelembe véve a nemzetközi fórumokon végzett munkát.(2) Külön figyelmet fordítanak a következőkre:a) a természetes erdők védelme és megóvása, valamint a fenntartható erdőgazdálkodás;b) az energia és a környezet közötti kapcsolat fontossága;c) a vidék energiaproblémáira gyakorlati megoldások keresése;d) a városi környezet védelme;e) az ipari szennyezés megelőzése;f) a tengeri környezet és ökoszisztéma védelme;g) a központi, illetve a helyi környezetvédelmi hivatalok irányító kapacitásának növelése.12. cikkTájékoztatás és kommunikációA felek együttműködnek a tájékoztatás és a kommunikáció terén a kölcsönös megértés javítása és a két régió közötti kötelékek erősítése érdekében.13. cikkA kábítószerrel való visszaélés ellenőrzése(1) A felek saját hatáskörükkel összhangban megerősítik elhatározásukat, hogy javítják a kábítószerek, narkotikumok és pszichotróp anyagok valamennyi fajtája előállításának és terjesztésének megelőzésére és megakadályozására, valamint a kábítószerrel való visszaélés megelőzésére és csökkentésére irányuló politikáik és intézkedéseik hatékonyságát, figyelembe véve az ebben az összefüggésben a nemzetközi szervek által végzett munkát.(2) A felek közötti együttműködés magában foglalja a következőket:a) a kábítószerfüggők képzése, oktatása, egészséges életmódra nevelése és rehabilitációja, a kábítószerfüggőknek a munkába és a társadalmi környezetbe való visszailleszkedését elősegítő projekteket is beleértve;b) az alternatív gazdasági lehetőségeket ösztönző intézkedések;c) technikai, pénzügyi és közigazgatási segítségnyújtás a prekurzorok kereskedelmének nyomon követése, valamint a kábítószerrel való visszaélés megelőzése, kezelése és csökkentése terén;d) a pénzmosás megelőzéséhez szükséges technikai segítségnyújtás és képzés;e) a vonatkozó információk cseréje.14. cikkVegyes bizottság(1) A felek megállapodnak egy vegyes bizottság létrehozásában, amelynek feladatai a következők:a) e megállapodás megfelelő működésének és végrehajtásának, valamint a két fél közötti párbeszédnek a biztosítása;b) alkalmas ajánlások megtétele e megállapodás célkitűzéseinek előmozdítására;c) a megállapodás céljainak eléréséhez szükséges lehetséges cselekvésekkel kapcsolatos prioritások megállapítása.(2) A vegyes bizottság a két fél képviselőiből áll, vezető tisztviselői szinten. A vegyes bizottság rendesen minden második évben ül össze, Brüsszelben és Hanoiban felváltva, egy kölcsönös megegyezéssel rögzített időpontban. A felek megállapodása esetén rendkívüli ülést is össze lehet hívni.(3) A vegyes bizottság szakosodott alcsoportokat is létrehozhat, hogy segítsék feladatai ellátásában, illetve összehangolják a projektek és programok kialakítását és végrehajtását a megállapodás keretében.(4) A vegyes bizottság üléseinek napirendjét a felek megegyezésével határozzák meg.(5) A felek megállapodnak, hogy a Közösség és Vietnam között létrejött vagy a későbbiekben megköthető bármilyen ágazati megállapodás helyes működésének biztosítása is a vegyes bizottság feladata.(6) A vegyes bizottság szervezeti struktúráját és működési szabályait a két fél határozza meg és egyezteti össze.15. cikkJövőbeni fejlemények(1) A felek kölcsönös egyetértéssel javíthatják ezt a megállapodást annak érdekében, hogy emeljék az együttműködés szintjét, és egyedi ágazatokra vagy tevékenységekre vonatkozó megállapodások révén bővítsék azt.(2) E megállapodás keretében bármelyik fél javaslatot tehet az együttműködés körének bővítésére, figyelembe véve a megállapodás alkalmazása során szerzett tapasztalatokat.16. cikkMás megállapodásokAz Európai Közösségeket létrehozó szerződések vonatkozó rendelkezéseinek sérelme nélkül, sem ez a megállapodás, sem az annak alapján végrehajtott intézkedések semmilyen módon nem érintik az Európai Unió tagállamainak arra vonatkozó hatáskörét, hogy Vietnammal kétoldalú tevékenységeket vállaljanak a gazdasági együttműködés keretében, illetve adott esetben új gazdasági együttműködési megállapodásokat kössenek Vietnammal.17. cikkKönnyítésekAz e megállapodás keretében folytatott együttműködés megkönnyítése érdekében a vietnami hatóságok biztosítják a közösségi tisztviselők és szakértők számára a feladataik ellátásához szükséges garanciákat és könnyítéseket. A részletes rendelkezéseket külön levélváltásban határozzák meg.18. cikkTerületi hatályEzt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó, az abban a szerződésben meghatározott feltételekkel, és másrészről Vietnam területén.19. cikkMellékletekE megállapodás mellékletei a megállapodás szerves részét képezik.20. cikkHatálybalépés és megújítás(1) Ez a megállapodás az azt a napot követő hónap első napján lép hatályba, amelyen a felek értesítik egymást az ehhez szükséges eljárások befejezéséről.(2) Ezt a megállapodást ötéves időtartamra kötik meg. Hallgatólagosan évente megújítják, kivéve, ha a felek bármelyike a lejárat időpontja előtt hat hónappal felmondja azt.21. cikkHiteles szövegekEz a megállapodás két-két példányban készült, angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol, svéd és vietnami nyelven, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I. MELLÉKLETAz Európai Közösség nyilatkozataiAz Európai Közösség nyilatkozata az együttműködési megállapodás ötödik preambulumbekezdésérőlAz Európai Közösség kijelenti, hogy fejlesztési együttműködési projektjei keretében, illetve minden lehetséges alkalommal, kész megfontolni annak lehetőségét, hogy hozzájáruljon az országukba visszatérő vietnami állampolgárok gazdasági visszailleszkedéséhez.--------------------------------------------------Az Európai Közösség nyilatkozata a vámkiigazításokrólAz Európai Közösség megerősíti, hogy Vietnam részt vehet az Európai Közösség által 1971. július 1-jén, az 1968-ban megtartott Második ENSZ Kereskedelmi és Fejlesztési Konferencia 21(II) határozata alapján automatikusan hatályba helyezett Általános Preferenciarendszerben (GSP).A Közösség kész munkaértekezletek megszervezésére is Vietnamban a GSP állami és magánfelhasználói számára, a GSP legteljesebb kihasználásának biztosítása érdekében.--------------------------------------------------Az Európai Közösség nyilatkozataAz Európai Közösség és Vietnam közötti együttműködési megállapodás tárgyalásai során a Közösség kijelentette, hogy a megállapodás 16. cikkének rendelkezéseire is figyelemmel, a megállapodás rendelkezései az Európai Unió tagállamai és Vietnam között megkötött megállapodások rendelkezéseinek helyébe lépnek, amennyiben az ilyen megállapodások összeegyeztethetetlenek vagy megegyeznek e megállapodás rendelkezéseivel.--------------------------------------------------II. MELLÉKLETAz Európai Közösség és Vietnam Kormányának együttes nyilatkozataA felek megállapodnak, hogy e megállapodás alkalmazásában a "szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon" magában foglalja különösen a szerzői jogok (beleértve a számítógépes szoftvert) és a kapcsolódó jogok védelmét; a kereskedelmi és szolgáltatási védjegyeket; földrajzi jelzéseket, beleértve az eredetjelzéseket; az ipari mintákat; szabadalmakat, az integrált áramkörök elrendezési terveit, valamint a nem nyilvános információ védelmét és a tisztességtelen versennyel szembeni védelmet.--------------------------------------------------III. MELLÉKLETA Vietnami Szocialista Köztársaság nyilatkozataA Vietnami Szocialista Köztársaság Kormánya kijelenti, hogy állampolgárainak hazatelepítése a Vietnam és az érintett ország közötti kölcsönös megállapodás alapján történik, a biztonságos és méltó feltételek melletti rendezett hazatelepülés elveinek biztosítása érdekében, a nemzetközileg elfogadott gyakorlattal és az 1989. évi átfogó cselekvési tervvel (CPA) összhangban, a nemzetközi közösség pénzügyi támogatásával.--------------------------------------------------Az Európai Közösség nyilatkozata1. Az Európai Közösség emlékeztet arra, hogy mind a Közösség, mind annak tagállamai nagy fontosságot tulajdonítanak az állampolgároknak származási országukba történő visszafogadása elvének, amelyre e megállapodás ötödik preambulumbekezdése is utal.2. Az Európai Közösség rámutat, hogy az említett megállapodás rendelkezései semmiképpen sem érintik az ez ügyben a Vietnami Szocialista Köztársaság és a Közösség tagállamai között létrejött kétoldalú megállapodásokból eredő kötelezettségeket.--------------------------------------------------