CELEX: 52010PC0459
Language: sk
Date: 2010-08-31
Title: Návrh NARIADENIE RADY (EÚ) č. …/2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007

|

52010PC0459

Návrh NARIADENIE RADY (EÚ) č. …/2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007  /* COM/2010/0459 final - NLE 2010/0240 */  

	[pic] | EURÓPSKA KOMISIA |Brusel, 31.8.2010KOM(2010) 459 v konečnom znení2010/0240 (NLE)NávrhNARIADENIE RADY (EÚ) č. …/2010o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007(predložený spoločne Komisiou a vysokou predstaviteľkou EÚ pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku)DÔVODOVÁ SPRÁVA1.  Rada 26. júla 2010 schválila rozhodnutie 2010/413/SZBP, ktorým sa potvrdzujú reštriktívne opatrenia prijaté od roku 2007 a stanovujú ďalšie reštriktívne opatrenia voči Iránu na dosiahnutie súladu s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN č. 1929 (2010), ako aj sprievodné opatrenia požadované Európskou radou vo vyhlásení zo 17. júna 2010.2.  Medzi tieto reštriktívne opatrenia patria predovšetkým ďalšie obmedzenia obchodovania s tovarom, technológiami a vybavením s dvojakým použitím, ktoré by sa mohli použiť na vnútornú represiu, obmedzenia obchodovania s kľúčovými zariadeniami pre iránsky ropný a plynárenský priemysel a obmedzenia investovania do iránskeho ropného a plynárenského priemyslu, obmedzenia investovania Iránu do ťažby uránu a do jadrového priemyslu, obmedzenia prevodov finančných prostriedkov do Iránu a z Iránu, obmedzenia týkajúce sa iránskeho bankového sektoru, obmedzenia prístupu Iránu na poistné trhy a na trhy s dlhopismi v EÚ a obmedzenia poskytovania určitých služieb pre iránske lode a pre nákladné lietadlá.3.  Rada okrem toho stanovila, že zmrazeniu finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov majú podliehať ďalšie kategórie osôb, a stanovila niektoré ďalšie technické zmeny a doplnenia existujúcich opatrení.4.  Reštriktívne opatrenia týkajúce sa tovaru s dvojakým použitím by sa mali rozšíriť tak, aby sa vzťahovali na všetok tovar a technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 s výnimkou určitých položiek v kategórii 5. Tovar a technológia v kategórii 5, ktoré v súčasnosti podliehajú zákazu, by však mali podliehať zákazu aj naďalej. Vhodné je uložiť zákaz aj na určité druhy tovaru a technológií, ktoré v predchádzajúcom období podliehali vývoznému povoleniu podľa článku 3 nariadenia 423/2007.5.  V záujme zabezpečenia účinného uplatňovania reštriktívnych opatrení zo strany hospodárskych subjektov a colnej správy by sa mal poskytnúť zoznam kľúčových druhov tovaru a technológií v ropnom a plynárenskom odvetví. Ako samostatný dokument sa predloží doplňujúci návrh zoznamu kľúčových zariadení a technológií pre ropné a plynárenské odvetvie uvedených v článku 8 navrhovaného nariadenia.6.  Na určité kľúčové činnosti, ako sú prepravné služby, by sa mali vzťahovať obmedzenia investícií v ropnom a plynárenskom odvetví, aby sa dosiahla efektívnosť, pričom z rovnakého dôvodu by sa mali obmedzenia uplatňovať aj na spoločné podniky a na ďalšie formy združení a spolupráce v ropnom a plynárenskom odvetví.7.  Účinné obmedzenia iránskych investícií v Európskej únii predpokladajú prijatie opatrení, na základe ktorých sa fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom a orgánom podliehajúcim jurisdikcii Únie zakáže takéto investície umožniť alebo povoliť8.  Preto je potrebné zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 423/2007 z 19. apríla 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu. Komisia a vysoká predstaviteľka EÚ pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku v záujme jasnosti navrhujú nahradiť uvedené nariadenie novým, konsolidovaným nariadením.9.  2010/0240 (NLE)NávrhNARIADENIE RADY (EÚ) č. …/2010o reštriktívnych opatreniach voči Iránu, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 423/2007RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/413/SZBP z 26. júla 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu a o zrušení spoločnej pozície 2007/140/SZBP[1],so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Komisie,keďže:10.  Rada 26. júla 2010 schválila rozhodnutie 2010/413/SZBP, ktorým sa potvrdzujú reštriktívne opatrenia prijaté od roku 2007 a stanovujú ďalšie reštriktívne opatrenia voči Iránskej islamskej republike (ďalej len Irán) na dosiahnutie súladu s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN 1929 (2010), ako aj sprievodné opatrenia požadované Európskou radou vo vyhlásení zo 17. júna 2010.11.  Medzi tieto reštriktívne opatrenia patria predovšetkým ďalšie obmedzenia obchodovania s tovarom a technológiami s dvojakým použitím, ako aj s vybavením, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, obmedzenia obchodovania s kľúčovými zariadeniami a technológiami pre iránsky ropný a plynárenský priemysel a obmedzenia investovania do iránskeho ropného a plynárenského priemyslu, obmedzenia investovania Iránu do ťažby uránu a do jadrového priemyslu, obmedzenia prevodov finančných prostriedkov do Iránu a z Iránu, obmedzenia týkajúce sa iránskeho bankového sektoru, obmedzenia prístupu Iránu na poistné trhy a na trhy s dlhopismi v EÚ a obmedzenia poskytovania určitých služieb pre iránske lode a pre nákladné lietadlá.12.  Rada okrem toho stanovila, že zmrazeniu finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov majú podliehať ďalšie kategórie osôb, a stanovila niektoré ďalšie technické zmeny a doplnenia existujúcich opatrení.13.  Povinnosť zmraziť hospodárske zdroje označených subjektov spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) si nevyžaduje zabavenie ani zadržanie plavidiel, ktoré tieto subjekty vlastnia, ani nákladu prepravovaného týmito plavidlami, pokiaľ tento náklad patrí tretím stranám, a nevyžaduje si to ani zadržanie členov posádky, ktorých zamestnávajú,14.  Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a preto sú na ich vykonanie v prípade Únie potrebné právne predpisy Únie, najmä ak sa má zaručiť ich jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch.15.  Nariadenie (ES) č. 423/2007 z 19. apríla 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu[2], v znení zmien a doplnení, ustanovuje reštriktívne opatrenia, ktoré Únia prijala popri opatreniach stanovených v spoločnej pozícii 2007/140/SZBP, v znení zmien a doplnení[3]. V záujme jasnosti by malo byť nariadenie (ES) č. 423/2007 zrušené v celom rozsahu a nahradené týmto nariadením.16.  Revidované reštriktívne opatrenia týkajúce sa tovaru s dvojakým použitím by sa mali vzťahovať na všetok tovar a technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 s výnimkou určitých položiek v kategórii 5. Položky v kategórii 5, ktoré sa týkajú jadrových a raketových technológií a v súčasnosti podliehajú zákazu, by však mali podliehať zákazu aj naďalej. Navyše je vhodné uložiť zákaz aj na určité druhy tovaru a technológií, ktoré v predchádzajúcom období podliehali vývoznému povoleniu podľa článku 3 nariadenia 423/2007.17.  V záujme zabezpečenia účinného uplatňovania reštriktívnych opatrení zo strany hospodárskych subjektov a colnej správy by sa mal poskytnúť zoznam kľúčových druhov tovaru a technológií v ropnom a plynárenskom odvetví.18.  Na určité kľúčové činnosti, ako sú prepravné služby, by sa mali vzťahovať obmedzenia investícií v ropnom a plynárenskom odvetví, aby sa dosiahla efektívnosť, pričom z rovnakého dôvodu by sa mali obmedzenia uplatňovať aj na spoločné podniky a na ďalšie formy združení a spolupráce v ropnom a plynárenskom odvetví.19.  Účinné obmedzenia iránskych investícií v Európskej únii predpokladajú prijatie opatrení, na základe ktorých sa fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom a orgánom podliehajúcim jurisdikcii Únie zakáže takéto investície umožniť alebo povoliť20.  V záujme zabezpečenia súladu so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu[4], toto nariadenie používa rovnaké definície pre pojmy „finančná inštitúcia“ a „úverová inštitúcia“ ako uvedená smernica.21.  Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä Chartou základných práv Európskej únie, predovšetkým právo na účinný prostriedok nápravy a spravodlivý proces, vlastnícke právo a právo na ochranu osobných údajov. Toto nariadenie by sa malo uplatňovať v súlade s týmito právami a zásadami.22.  Rozhodnutie 2010/413/SZBP stanovuje postup preskúmania, ktorý sa má dodržiavať, keď sa fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán zahrnie do prílohy I alebo do prílohy II k uvedenému rozhodnutiu. Postupy zaraďovania do zoznamu na účely zmrazenia finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov podľa tohto nariadenia by sa nemali prekrývať s postupmi podľa uvedeného rozhodnutia.23.  Na účely uplatnenia tohto nariadenia a v záujme zabezpečenia najvyššej právnej istoty v rámci Únie by sa mali zverejniť mená a ďalšie relevantné údaje týkajúce sa fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, ktorých finančné prostriedky a hospodárske zdroje musia byť zmrazené v súlade s týmto nariadením. Pri akomkoľvek spracovávaní osobných údajov fyzických osôb na základe tohto nariadenia by sa malo dodržiavať nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov[5] a smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov[6].24.  Toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, aby sa zaručila účinnosť opatrení, ktoré ustanovuje,PRIJALA TOTO NARIADENIE:Kapitola I Vymedzenie pojmovČlánok 1Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:a) „pobočka“ finančnej alebo úverovej inštitúcie je miesto podnikania, ktoré tvorí právne závislú súčasť finančnej alebo úverovej inštitúcie a ktoré priamo vykonáva všetky alebo niektoré transakcie, ktoré sú charakteristické pre podnikanie finančných alebo úverových inštitúcií;b) f) „sprostredkovateľské služby“ sú činnosti osôb, subjektov a partnerstiev, ktoré konajú ako sprostredkovatelia pri kúpe, predaji alebo organizácii prevodu tovaru a technológií alebo prerokovávajú alebo organizujú transakcie, ktorých súčasťou je prevod tovaru alebo technológií;c) „zmluva alebo transakcia“ je každá transakcia v akejkoľvek forme a podľa akéhokoľvek uplatniteľného práva, bez ohľadu na to, či pozostáva z jednej, alebo viacerých zmlúv alebo podobných záväzkov uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi stranami; na tento účel pojem „zmluva“ zahŕňa záruku alebo zabezpečenie najmä finančnej povahy, a úver, právne nezávislý alebo závislý, a akékoľvek súvisiace ustanovenie vznikajúce na základe transakcie alebo v súvislosti s ňou;d) „úverová inštitúcia“ je úverová inštitúcia v zmysle článku 4 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií[7], vrátane jej pobočiek na území aj mimo územia Únie;e) „colné územie Únie“ znamená územie v zmysle vymedzenia pojmov uvedeného v článku 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva[8].f) „hospodárske zdroje“ sú aktíva každého druhu, hmotné aj nehmotné, hnuteľné aj nehnuteľné, ktoré nie sú finančnými prostriedkami, ale možno ich použiť na získanie finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb;g) „prieskum ropy a zemného plynu“ zahŕňa vyhľadávanie ložísk ropy a zemného plynu, ako aj geologické služby;h) „finančná inštitúcia“ jei) podnik iný ako úverová inštitúcia, ktorý vykonáva jednu alebo viacero operácií uvedených v bodoch 2 až 12 a v bodoch 14 a 15 prílohy I k smernici 2006/48/ES vrátane činností zmenární;ii) poisťovňa, riadne oprávnená v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/83/ES z 5. novembra 2002 o životnom poistení[9], pokiaľ vykonáva činnosti, na ktoré sa vzťahuje táto smernica;iii) investičná spoločnosť v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi[10];iv) podnik kolektívneho investovania, ktorý obchoduje so svojimi podielovými listami alebo akciami;v) sprostredkovateľ poistenia, ako je vymedzený v článku 2 ods. 5 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia[11], s výnimkou sprostredkovateľov uvedených v článku 2 ods. 7 uvedenej smernice, ak konajú s ohľadom na životné poistenie a ostatné investičné služby;a jeho pobočky na území alebo mimo územia Únie.i) „zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je zabránenie využívaniu hospodárskych zdrojov na účely získania finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý zahŕňa okrem iného ich predaj, prenájom alebo založenie;g) „zmrazenie finančných prostriedkov“ je zabránenie akémukoľvek pohybu, prevodu, úprave, použitiu a prístupu k finančným prostriedkom alebo manipulácii s nimi, ktoré by mali za následok akúkoľvek zmenu ich objemu, výšky, umiestnenia, vlastníctva, držby, charakteru, miesta určenia, alebo inú zmenu, ktorá by umožnila použitie finančných prostriedkov, vrátane spravovania portfólií;k) „finančné prostriedky“ sú finančné aktíva a výhody každého druhu, ktoré zahŕňajú, nie však výlučne:i) hotovosť, šeky, peňažné pohľadávky, zmenky, peňažné poukážky a iné platobné nástroje;ii) vklady vo finančných inštitúciách alebo iných subjektoch, zostatky na účtoch, pohľadávky a dlhopisy;iii) verejne alebo súkromne obchodovateľné cenné papiere a dlhové nástroje, vrátane akcií a majetkových podielov, certifikátov zastupujúcich cenné papiere, dlhopisov, zmeniek, záruk, obligácií bez záruky a zmlúv o finančných derivátoch;iv) úroky, dividendy alebo ďalšie príjmy z aktív alebo z hodnoty akumulovanej alebo vytváranej aktívami;v) úvery, práva na započítanie pohľadávok, záruky, záruky plnenia zmluvy alebo iné finančné záväzky;vi) akreditívy, nákladné listy, kúpne zmluvy; avii) dokumenty preukazujúce podiel na finančných prostriedkoch alebo finančných zdrojoch;l) „tovar“ zahŕňa položky, materiál a vybavenie;m) „poistenie“ znamená záväzok, na základe ktorého je jedna osoba povinná alebo viac osôb povinných poskytnúť za úhradu inej osobe alebo osobám v prípade vzniku poistnej udalosti náhradu škody alebo iné poistné plnenie, ako sa ustanovuje v záväzkun) pojem „investície“ znamená:i) nadobúdanie alebo rozširovanie účasti v podnikoch vrátane úplného nadobúdania týchto podnikov alebo nadobúdania akcií a cenných papierov s účasťou na zisku;ii) finančné pôžičky alebo úvery;iii) dohodu s inou fyzickou alebo právnickou osobou, subjektom alebo orgánom, ktoré sa zaviažu nadobudnúť alebo rozšíriť účasť v podniku vo vlastnom mene na náklady druhej strany dohody a vykonávať svoje vlastnícke práva na základe pokynov druhej strany dohody;o) pojem „iránske lietadlo“ znamená:i) lietadlo zaregistrované v Iráne;ii) lietadlo nezaregistrované v Iráne, ktoré je v úplnom alebo čiastočnom vlastníctve jedného alebo viacerých štátnych príslušníkov Iránu alebo jednej alebo viacerých právnických osôb, subjektov alebo orgánov, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa iránskeho práva;iii) každé iné lietadlo, ktoré je vzaté na lízing alebo inak prenajaté jedným alebo viacerými štátnymi príslušníkmi Iránu alebo jednou alebo viacerými právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa iránskeho práva;p) pojem „iránsky podnik“ znamená:i) každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sú založené alebo inak zaregistrované podľa iránskeho práva;ii) každú inú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, vrátane podnikov alebo združení, ktoré nie sú zapísané v obchodnom registri, ktoré majú hlavné miesto podnikania alebo ústredný správny orgán v Iráne;iii) každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré nie sú založené ani zaregistrované podľa iránskeho práva a sú v úplnom alebo čiastočnom vlastníctve jedného alebo viacerých štátnych príslušníkov Iránu alebo jednej alebo viacerých právnických osôb, subjektov alebo orgánov, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa iránskeho práva;q) pojem „iránske plavidlo“ znamená:i) plavidlo plaviace sa pod vlajkou Iránu;ii) plavidlo plaviace sa pod inou vlajkou, ktoré je v úplnom alebo čiastočnom vlastníctve jedného alebo viacerých štátnych príslušníkov Iránu alebo jednej alebo viacerých právnických osôb, subjektov alebo orgánov, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa iránskeho práva;iii) každé iné plavidlo, ktoré je prenajaté na chartrovú plavbu alebo iným spôsobom prenajaté jedným alebo viacerými štátnymi príslušníkmi Iránu alebo jednou alebo viacerými právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa iránskeho práva;r) „osoba, subjekt alebo orgán v Iráne“ znamená:i) štát Irán alebo akýkoľvek jeho orgán verejnej správy;ii) každú fyzickú osobu v Iráne alebo s bydliskom v Iráne;iii) každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré majú sídlo v Iráne;iv) každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sú priamo alebo nepriamo kontrolované jednou alebo viacerými z uvedených osôb alebo orgánov;s) „ťažba ropy a zemného plynu“ zahŕňa prepravu ropy a zemného plynu;t) „rafinácia“ je spracovanie, úprava alebo príprava uhľovodíkov na trh;u) „zaistenie“ znamená činnosť spočívajúcu v prijatí rizík postúpených poisťovňou alebo inou zaisťovňou, alebo v prípade združenia upisovateľov, známeho ako Lloyd’s, činnosť spočívajúca v prijatí rizík, postúpených akýmkoľvek členom Lloyd’s poisťovňou alebo zaisťovňou inou ako združenie upisovateľov, známe ako Lloyd’s;v) „výbor pre sankcie“ je výbor Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov zriadený podľa odseku 18 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006);w) „technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora pri opravách, vývoji, výrobe, montáži, testovaní, údržbe alebo akýchkoľvek iných technických službách a môže mať napr. podobu inštruktáže, poradenstva, odborného vzdelávania, odovzdávania pracovných poznatkov alebo zručností alebo poradenských služieb; vrátane pomoci v slovnej podobe;x) „technológie“ zahŕňajú softvér;y) „územie Únie“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva podľa podmienok v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru.z) „prevod finančných prostriedkov“ je každá operácia vykonaná v mene príkazcu elektronickými prostriedkami prostredníctvom poskytovateľa platobných služieb, ktorej cieľom je sprístupniť príjemcovi finančné prostriedky u poskytovateľa platobných služieb bez ohľadu na to, či je príkazca, alebo príjemca tá istá osoba Pojmy príkazca, príjemca a poskytovateľ platobných služieb majú rovnaký význam ako v nariadení Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov;[12];Kapitola II Obmedzenia vývozu a dovozuČlánok 21. Zakazuje sa:a) priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať tovar a technológie uvedené v prílohách I a II, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne, alebo iránskemu podniku;b) priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať vybavenie uvedené v prílohe III, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, bez ohľadu na to, či má alebo nemá pôvod v Únii, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne;c) zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v písmene a) alebo b).2. Príloha I zahŕňa tovar a technológie, vrátane softvéru, ktoré sú položkami alebo technológiami s dvojakým použitím v zmysle vymedzenia pojmov uvedeného v nariadení (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím[13], s výnimkou tovaru a technológií uvedených v kategórii 5 prílohy I k uvedenému nariadeniu, ktoré nie sú uvedené na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií.3. Príloha II zahŕňa iný tovar a technológie, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach Iránu súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu (MAAE) vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené, vrátane tých, ktoré určila Bezpečnostná rada OSN alebo výbor pre sankcie.4. Prílohy I a II nezahŕňajú tovar a technológie uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie[14].Článok 31. Na priamy alebo nepriamy predaj, dodávku, prevod alebo vývoz tovaru a technológií uvedených v prílohe IV bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne, alebo iránskemu podniku, sa vopred vyžaduje povolenie.2. Na všetky vývozy, pre ktoré sa podľa tohto článku vyžaduje povolenie, vydajú takéto povolenie príslušné orgány členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, a takéto povolenie bude v súlade s podrobnými pravidlami stanovenými v článku 11 nariadenia (ES) č. 428/2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím. Povolenia sú platné v celej Únii.3. Príloha IV zahŕňa tovar a technológie okrem tovaru a technológií uvedených v prílohách I a II, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené.4. Vývozcovia poskytnú príslušným orgánom všetky relevantné informácie, ktoré sa od nich vyžadujú, ak žiadajú o vývozné povolenie.5. Príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, neudelia povolenie na predaj, dodávku, prevod ani vývoz tovaru alebo technológií uvedených v prílohe IV, ak dospejú k záveru, že tento predaj, dodávka, prevod alebo vývoz by prispeli k jednej z týchto činností:a) k činnostiam Iránu súvisiacim s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou;b) k vývoju nosičov jadrových zbraní Iránom;c) k činnostiam Iránu týkajúcim sa iných oblastí, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené; alebod) k prieskumu ropy a zemného plynu, k ťažbe ropy a zemného plynu, k rafinácii alebo skvapalňovaniu zemného plynu iránskym podnikom.6. Za podmienok uvedených v odseku 5 môžu príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, zrušiť, pozastaviť, zmeniť alebo odvolať vývozné povolenie, ktoré udelili.7. Ak odmietnu povolenie udeliť alebo ho zrušia, pozastavia, zásadne obmedzia alebo odvolajú v súlade s odsekom 5, členské štáty to oznámia ostatným členským štátom a Komisii a poskytnú im relevantné informácie, pričom sa dodržia ustanovenia o dôvernosti takýchto informácií uvedené v nariadení Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach[15].8. Predtým, ako členský štát udelí povolenie, ktoré v súlade s odsekom 5 odmietol udeliť iný členský štát, pre v podstate rovnakú transakciu, pričom toto odmietnutie naďalej platí, poradí sa najskôr s členským štátom alebo štátmi, ktoré toto povolenie odmietli udeliť v súlade s odsekmi 6 a 7. Ak sa po tejto porade dotknutý členský štát rozhodne povolenie udeliť, oznámi to ostatným členským štátom a Komisii, pričom im poskytne všetky relevantné informácie na odôvodnenie svojho rozhodnutia.Článok 4Zakazuje sa nákup, dovoz alebo preprava tovaru a technológií uvedených v prílohách I, II a III z Iránu bez ohľadu na to, či príslušná položka má alebo nemá pôvod v Iráne.Článok 51. Zakazuje sa:a) priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými na Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie alebo v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného na tomto zozname, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne;b) priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohách I a II alebo v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohách I a II, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne;c) priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s vybavením uvedeným v prílohe III, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne;d) priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie alebo v prílohách I, II a III, najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodanie, presun alebo vývoz týchto položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne;e) zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) až d).2. Povoleniu vydanému príslušným orgánom dotknutého členského štátu podlieha poskytovanie týchto druhov pomoci:a) technickej pomoci alebo sprostredkovateľských služieb v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe IV a pri získavaní, výrobe, údržbe a používaní týchto položiek, priamo alebo nepriamo, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne;b) financovania alebo finančnej pomoci v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe IV, a to najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru, na akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz týchto položiek alebo na súvisiacu technickú pomoc, priamo alebo nepriamo, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne.3. Príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, neudelia povolenie na transakcie uvedené v odseku 2, ak dospejú k záveru, že by prispeli k jednej z týchto činností:a) k činnostiam Iránu súvisiacim s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou;b) k vývoju nosičov jadrových zbraní Iránom;c) k činnostiam Iránu týkajúcim sa iných oblastí, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené; alebod) k prieskumu ropy a zemného plynu, k ťažbe ropy a zemného plynu, k rafinácii alebo skvapalňovaniu zemného plynu iránskym podnikom.Článok 6Článok 2 ods. 1 písm. a) sa neuplatňuje na tovar patriaci do časti B prílohy I, ak je predaný, dodaný, prepravený alebo vyvezený do Iránu alebo na použitie v Iráne pre ľahkovodný jadrový reaktor v Iráne, ktorého výstavba sa začala v období pred decembrom 2006.Článok 71. Príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, môžu za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, udeliť povolenie na transakciu v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v článku 2 ods. 1, alebo s pomocou alebo so sprostredkovateľskými službami uvedenými v článku 5 ods. 1, ak sú splnené tieto podmienky:a) zmluva na dodanie tohto tovaru alebo technológií alebo na poskytnutie pomoci obsahuje primerané záruky, pokiaľ ide o koncového užívateľa;b) Irán sa zaviazal, že príslušný tovar a technológie, resp. pomoc nepoužije pri činnostiach v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní ani pri vývoji nosičov jadrových zbraní.c) ak sa predmetná transakcia týka tovaru alebo technológií uvedených na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií a ak výbor pre sankcie v konkrétnom prípade vopred dospeje k záveru, že táto transakcia jednoznačne neprispeje k vývoju technológií na podporu činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní ani k vývoju nosičov jadrových zbraní; ad) ak možno príslušný tovar alebo technológie považovať za kľúčové zariadenia alebo technológie pre ropný a plynárenský priemysel, koncový užívateľ nie je podnik zaoberajúci sa prieskumom ropy a zemného plynu, ťažbou ropy a zemného plynu, rafináciou alebo skvapalňovaním zemného plynu, ako je uvedené v článku 8 ods. 1.2. Ak príslušný členský štát zamietne žiadosť o udelenie povolenia, oznámi to ostatným členským štátom a Komisii.Článok 81. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevážať alebo vyvážať tovary alebo technológie uvedené v prílohe VI, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne, alebo iránskemu podniku, ak sa príslušná osoba, subjekt, orgán alebo podnik podieľajú na jednej alebo viacerých z týchto činností:a) prieskum ropy a zemného plynu;b) ťažba ropy a zemného plynu;c) rafinácia;d) skvapalňovanie zemného plynu.2. Príloha VI zahŕňa kľúčové zariadenia a technológie používané v oblastiach uvedených v odseku 1. Príloha VI nezahŕňa položky uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie, v prílohe I ani v prílohe II.3. Za podnik zaoberajúci sa výrobou určitého tovaru alebo podieľajúci sa na určitých činnostiach sa považuje aj podnik, ktorý sa chystá zaoberať sa takouto výrobou alebo podieľať sa na takýchto činnostiach.Článok 9Zakazuje sa:a) priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe VI alebo v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe VI, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne, alebo iránskemu podniku, ak sa príslušná osoba, subjekt, orgán alebo podnik podieľajú na jednej alebo viacerých z týchto činností:i) prieskum ropy a zemného plynu;ii) ťažba ropy a zemného plynu;iii) rafinácia;iv) skvapalňovanie zemného plynu;b) priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe VI, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne, alebo iránskemu podniku, ak sa príslušná osoba, subjekt, orgán alebo podnik podieľajú na jednej alebo viacerých z činností uvedených v písmene a);c) zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) a b).Článok 101. Zákazy uvedené v článku 8 ods. 1 a v článku 9 sa neuplatňujú:a) v prípade článku 8 ods. 1 na transakcie požadované na základe obchodnej zmluvy uzatvorenej v období pred 26. júlom 2010 alebo na základe zmluvy alebo dohody uzatvorených v období pred 26. júlom 2010 a týkajúcich sa investovania v Iráne uskutočneného v období pred 26. júlom 2010;b) v prípade článku 9 na poskytnutie pomoci požadované na základe zmluvy alebo dohody uzatvorených v období pred 26. júlom 2010 a týkajúcich sa investovania uskutočneného v Iráne v období pred 26. júlom 2010,za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v písmenách c) a d),c) fyzickú ani právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sa chystajú podieľať na transakcii alebo poskytnúť pomoc a ktoré danú transakciu alebo pomoc oznámili niektorému z príslušných orgánov členských štátov uvedeným na internetových stránkach v prílohe V; ad) príslušný orgán, ktorému bolo oznámenie doručené a ktorý v lehote 15 pracovných dní žiadateľovi neoznámil, že sa nazdáva, že podmienky stanovené v písmenách a) alebo b) nie sú splnené.2. Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz tovaru alebo technológií uvedených v prílohe VI a poskytovanie príslušných sprostredkovateľských služieb, pomoci alebo financovania Iránu alebo iránskemu podniku sa oznámi niektorému z príslušných orgánov členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, ak sa príslušná osoba, subjekt, orgán alebo podnik nepodieľajú na jednej alebo viacerých činnostiach uvedených v článku 8 ods. 1.Transakcia alebo poskytnutie služieb, pomoci alebo financovania sa takto oznámi aspoň 15 pracovných dní pred uskutočnením. Transakcia alebo poskytnutie služieb, pomoci alebo financovania sa zakáže, ak príslušný orgán, ktorému bolo oznámenie doručené, oznámi v lehote 15 pracovných dní, že ich považuje za zakázané na základe článku 8 ods. 1 alebo článku 9.Kapitola IIIObmedzenia týkajúce sa investíciíČlánok 111. Zakazuje sa:a) realizovať investíciu do iránskeho podniku, ktorý pôsobí v oblasti výroby tovaru a technológií uvedených na Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie alebo v prílohe I alebo II;b) realizovať investíciu do iránskeho podniku, ktorý pôsobí v oblasti výroby vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu a ktoré je uvedené v prílohe III;c) realizovať investíciu do iránskeho podniku, ktorý pôsobí v oblasti prieskumu alebo ťažby ropy a zemného plynu, rafinácie uhľovodíkov alebo skvapalňovania zemného plynu;d) vytvoriť akýkoľvek spoločný podnik, združenia zapísané v obchodnom registri, združenia nezapísané v obchodnom registri alebo nadviazať spoluprácu v akejkoľvek právnej forme s iránskym podnikom, ktorý pôsobí v oblasti prieskumu alebo ťažby ropy a zemného plynu, rafinácie uhľovodíkov alebo skvapalňovania zemného plynu;e) usilovať sa o vytvorenie akejkoľvek koncentrácie alebo vytvoriť akúkoľvek koncentráciu v zmysle článku 3 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi[16] s iránskym podnikom uvedeným v písmene c);f) zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) až e).2. Spolupráca uvedená v odseku 1 písm. d) zahŕňa:a) spoluprácu v akejkoľvek forme alebo spoločné znášanie investičných nákladov v integrovanom alebo riadenom dodávateľskom reťazci na účel dodávky ropy a plynu alebo ich derivátov na medzinárodné trhy, a to s firmou alebo podnikom, ohľadu na to, či je zapísaný v obchodnom registri alebo nie, ktorý pôsobí v ropnom alebo plynárenskom odvetví na území Iránu;b) spoluprácu v akejkoľvek forme na účel rafinácie, úpravy alebo iného spôsobu spracovania surovín alebo prepravy produktov ropného alebo plynárenského odvetvia potrubím na území Iránu, a to s firmou alebo podnikom, ohľadu na to, či je zapísaný v obchodnom registri alebo nie, ktorý pôsobí v ropnom alebo plynárenskom odvetví na území Iránu;c) spoluprácu v akejkoľvek forme na účel podpory investovania do prepravných kapacít na prepravu ropy alebo plynu alebo optimalizácie využívania týchto kapacít, a to s firmou alebo podnikom, ohľadu na to, či je zapísaný v obchodnom registri alebo nie, ktorý pôsobí v ropnom alebo plynárenskom odvetví na území Iránu;d) spoluprácu v akejkoľvek forme s akoukoľvek právnickou osobou, subjektom alebo orgánom na účel podporenia investícií do zariadení pre skvapalnený zemný plyn na území Iránu alebo do takýchto zariadení priamo či nepriamo prepojených s územím Iránu.3. Za podnik zaoberajúci sa výrobou určitého tovaru alebo podieľajúci sa na určitých činnostiach sa považuje aj podnik, ktorý sa chystá zaoberať sa takouto výrobou alebo podieľať sa na takýchto činnostiach.4. Odsekom 1 nie je dotknuté plnenie obchodných zmlúv na dodanie tovaru alebo poskytnutie služieb, na ktoré sa vzťahujú bežné obchodné platobné podmienky, ani obvyklých doplnkových dohôd v súvislosti s plnením týchto zmlúv, napríklad pokiaľ ide o poistenie vývozného úveru.Článok 121. Realizácia investície do iránskeho podniku, ktorý pôsobí v oblasti výroby tovaru alebo technológií uvedených v prílohe IV, podlieha udeleniu povolenia príslušným orgánom dotknutého členského štátu.2. Príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, neudelia povolenie na transakcie uvedené v odseku 1, ak dospejú k záveru, že by prispeli k jednej z týchto činností:a) k činnostiam Iránu súvisiacim s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou;b) k vývoju nosičov jadrových zbraní Iránom;c) k činnostiam Iránu týkajúcim sa iných oblastí, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené; alebod) k prieskumu ropy a zemného plynu, k ťažbe ropy a zemného plynu, k rafinácii alebo skvapalňovaniu zemného plynu iránskym podnikom.Článok 13Odchylne od článku 11 ods. 1 písm. a) príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, môžu za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, udeliť povolenie na realizáciu investície, ak sa splnia tieto podmienky:a) iránsky podnik sa zaviazal uplatniť primerané záruky, pokiaľ ide o koncového užívateľa, vo vzťahu k príslušnému tovaru alebo technológiám;b) Irán sa zaviazal, že príslušný tovar a technológie nepoužije pri činnostiach v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní ani pri vývoji nosičov jadrových zbraní;c) ak sa investícia realizuje v iránskom podniku, ktorý pôsobí v oblasti výroby tovaru alebo technológií uvedených na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií, a ak výbor pre sankcie v konkrétnom prípade vopred dospeje k záveru, že táto transakcia jednoznačne neprispeje k vývoju technológií na podporu činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní ani k vývoju nosičov jadrových zbraní; ad) ak možno príslušný tovar vyrábaný v iránskom podniku alebo technológie používané v iránskom podniku považovať za kľúčové zariadenia alebo technológie pre ropný a plynárenský priemysel, pričom koncový užívateľ nie je iránsky podnik zaoberajúci sa prieskumom ropy a zemného plynu, ťažbou ropy a zemného plynu, rafináciou alebo skvapalňovaním zemného plynu, ako je uvedené v článku 8 ods. 1.Článok 14Článok 11 ods. 1 písm. c) sa neuplatňuje na nadobúdanie alebo rozširovanie účasti v iránskom podniku ani na poskytnutie finančnej pôžičky alebo úveru, ak sú splnené tieto podmienky:a) vykonanie transakcie sa požaduje na základe dohody alebo zmluvy uzatvorenej v období pred 26. júlom 2010; ab) príslušný orgán bol o tejto dohode alebo zmluve informovaný a v lehote dvoch mesiacov nespochybnil skutočnosť, že podmienka stanovená v písmene a) je splnená.Článok 15Zakazuje sa:a) uzatvorením dohody alebo akýmikoľvek inými prostriedkami akceptovať alebo schváliť realizáciu investície jedným iránskym podnikom alebo viacerými iránskymi podnikmi alebo osobou, subjektom alebo orgánom v Iráne, a to v podniku podieľajúcom sa na ktorejkoľvek z týchto činností:i) ťažba uránu,ii) obohacovanie a prepracovanie uránu;iii) výroba tovaru a technológií, ktoré sú uvedené na zoznamoch Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií.b) zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v písmene a).Kapitola IVZmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojovČlánok 161. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe VII alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha VII zahŕňa osoby, subjekty a orgány, ktoré v súlade s odsekom 12 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006), s odsekom 7 rezolúcie BR OSN č. 1803 (2008) alebo s odsekom 11, 12 alebo 19 rezolúcie BR OSN č. 1929 (2010) označila Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov alebo výbor pre sankcie.2. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe VIII alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha VIII zahŕňa fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, na ktoré sa nevzťahuje príloha VII a ktoré boli v súlade s článkom 20 ods. 1 písm. b) rozhodnutia Rady 2010/413/SZBP označené za osoby, subjekty alebo orgány:a) ktoré sa podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú, alebo ktoré sa podieľajú na vývoji nosičov jadrových zbraní Iránom, sú s ním priamo spojené alebo ho podporujú, a to aj prostredníctvom zapojenia sa do obstarávania zakázaného tovaru a technológií, alebo ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou takejto osoby, subjektu alebo orgánu, a to aj nezákonným spôsobom, alebo konajú v ich mene alebo na ich pokyn;b) ktoré sú fyzickými alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré pomáhali osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v zozname obísť alebo porušiť ustanovenia tohto nariadenia alebo opatrenia prijaté členským štátom alebo treťou krajinou, ktoré sú v zhode s rozhodnutím Rady 2010/413/ SZBP alebo s rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN č. 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) a 1929 (2010);c) ktoré sú vysokopostavenými členmi Zboru islamských revolučných gárd, prípadne právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi vo vlastníctve Zboru islamských revolučných gárd alebo jedného či viacerých z jeho vysokopostavených členov, alebo kontrolovanými Zborom islamských revolučných gárd alebo jedným či viacerými z jeho vysokopostavených členov;d) ktoré sú právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi vo vlastníctve spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines alebo kontrolovanými spoločnosťou Islamic Republic of Iran Shipping Lines.3. Žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje sa priamo ani nepriamo nesprístupnia fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohách VII a VIII, ani v ich prospech.4. Zakazuje sa vedomá a úmyselná účasť na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je priame alebo nepriame obchádzanie opatrení uvedených v odsekoch 1, 2 a 3.5. Prílohy VII a VIII obsahujú dôvody zaradenia osôb, subjektov a orgánov do zoznamu Bezpečnostnou radou OSN, výborom pre sankcie alebo Radou, a dátumy ich zaradenia do zoznamu.6. Prílohy VII a VIII obsahujú aj informácie o fyzických osobách zaradených do zoznamu na účely ich dostatočnej identifikácie, ak sú takéto informácie dostupné. K týmto informáciám patria iba:a) priezvisko a meno (mená), vrátane prípadných prezývok a titulov;b) dátum a miesto narodenia;c) štátna príslušnosť;d) číslo pasu a dokladu totožnosti;e) daňové identifikačné číslo a číslo sociálneho poistenia;f) pohlavie;g) adresa alebo iné informácie o mieste pobytu;h) funkcia alebo povolanie.7. Prílohy VII a VIII môžu obsahovať uvedené identifikačné údaje aj za rodinných príslušníkov osôb zo zoznamu, pokiaľ sú tieto údaje v konkrétnom prípade nevyhnutné, a to výlučne na overenie totožnosti príslušnej fyzickej osoby uvedenej na zozname.Článok 17Odchylne od článku 16 môžu príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:a) finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu záložnému právu, ktoré vzniklo pred dátumom, kedy osoba, subjekt alebo orgán uvedené v článku 16 boli označené výborom pre sankcie, Bezpečnostnou radou OSN alebo Radou, alebo podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu rozhodnutiu, ktoré bolo prijaté pred týmto dátumom;b) finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zaistených takýmto zádržným právom alebo uznaných za platné v takomto rozhodnutí v rámci obmedzení stanovených príslušnými zákonmi a právnymi predpismi, ktorými sa riadia práva osôb s takýmito pohľadávkami;c) záložné právo alebo rozhodnutie nie je v prospech osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohách VII alebo VIII;d) uznanie zádržného práva alebo rozhodnutia nie je v rozpore s verejným poriadkom v danom členskom štáte, ae) ak sa uplatňuje článok 16 ods. 1, členský štát o tomto záložnom práve alebo rozhodnutí informoval výbor pre sankcie.Článok 18Odchylne od článku 16 a za predpokladu, že platba, ktorú uskutočnili osoba, subjekt alebo orgán uvedené v prílohách VII alebo VIII, je splatná na základe zmluvy, dohody alebo záväzku, ktoré dotknutá osoba, subjekt alebo orgán uzavreli, resp. ktorý im vznikol pred dátumom, kedy táto osoba, subjekt alebo orgán boli označené výborom pre sankcie, Bezpečnostnou radou OSN alebo Radou, môžu príslušné orgány členských štátov uvedené na internetových stránok v prílohe V za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:a) dotknutý príslušný orgán dospel k záveru, že:i) finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú na platbu, ktorú uskutočnia osoba, subjekt alebo orgán uvedené v prílohe VII alebo VIII;ii) zmluva, dohoda alebo záväzok neprispeje k výrobe, predaju, nákupu, prevodu, vývozu, dovozu, preprave ani použitiu tovaru a technológií uvedených v prílohách I, II, III a VI; aiii) platba nie je v rozpore s článkom 16 ods. 3;b) ak sa uplatňuje článok 16 ods. 1, dotknutý členský štát oznámil výboru pre sankcie tento záver a svoje rozhodnutie udeliť povolenie a výbor pre sankcie nevyslovil voči tomuto postupu do desiatich pracovných dní od oznámenia žiadne námietky, ac) ak sa uplatňuje článok 16 ods. 2, dotknutý členský štát oznámil ostatným členským štátom a Komisii tento záver svojho príslušného orgánu a jeho rozhodnutie udeliť povolenie, a to najneskôr dva týždne pred udelením uvedeného povolenia.Článok 191. Odchylne od článku 16 môžu príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:a) dotknutý príslušný orgán dospel k záveru, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:i) potrebné na zabezpečenie základných potrieb osôb uvedených v prílohách VII alebo VIII a potrieb ich nezaopatrených rodinných príslušníkov vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a zdravotnícku starostlivosť, zaplatenia daní, poistenia a poplatkov za verejné služby;ii) určené výlučne na platbu primeraných poplatkov odborníkom a úhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytnutím právnych služieb; aleboiii) určené výlučne na platbu poplatkov alebo nákladov za služby za bežné vedenie alebo správu zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ab) ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe VII, dotknutý členský štát oznámil výboru pre sankcie tento záver a svoje rozhodnutie udeliť povolenie a výbor pre sankcie nevyslovil voči tomuto postupu do piatich pracovných dní od oznámenia žiadne námietky.2. Odchylne od článku 16 môžu príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, alebo povoliť sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na úhradu mimoriadnych výdavkov alebo na platbu za tovar uvedený v článku 6, ak je určený pre ľahkovodný reaktor v Iráne, ktorého výstavba sa začala v období pred decembrom 2006, pod podmienkou, že:a) ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe VII, dotknutý členský štát oznámil tento záver výboru pre sankcie a tento výbor ho schválil, ab) ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe VIII, príslušný orgán oznámil ostatným príslušným orgánom členských štátov a Komisii dôvody, na základe ktorých dospel k záveru, že by sa malo udeliť osobitné povolenie, a to aspoň dva týždne pred jeho udelením.3. Príslušný členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o akomkoľvek povolení udelenom na základe odsekov 1 a 2.Článok 201. Článok 16 ods. 3 nebráni finančným ani úverovým inštitúciám v prípade, že prijímajú finančné prostriedky prevedené na účet fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených na zozname, pripísať tieto finančné prostriedky v prospech zmrazených účtov, a to za predpokladu, že sumy pripísané na týchto účtoch budú takisto zmrazené. Finančná alebo úverová inštitúcia o takýchto transakciách bezodkladne informuje príslušné orgány.2. Článok 16 ods. 3 sa neuplatňuje, ak sa na zmrazené účty pripisujú:a) úroky alebo iné výnosy z týchto účtov; alebob) platby splatné na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo ktoré vznikli pred dátumom, kedy osoba, subjekt alebo orgán uvedené v článku 16 boli označené výborom pre sankcie, Bezpečnostnou radou OSN alebo Radou;pod podmienkou, že všetky takéto úroky, iné výnosy a platby sa zmrazia v súlade s článkom 16 ods. 1 alebo ods. 2.3. Tento článok sa nepovažuje za článok povoľujúci prevody finančných prostriedkov uvedené v článku 21.Kapitola VObmedzenia týkajúce sa prevodov finančných prostriedkov a finančných služiebČlánok 211. Okrem prípadov, keď sú splnené podmienky stanovené v odsekoch 2, 3, 4 alebo 6, sa zakazuje:a) vydať príkaz na prevod finančných prostriedkov v hodnote 10 000 EUR alebo vyššej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne;b) prijať prevod finančných prostriedkov v hodnote 10 000 EUR alebo vyššej od osoby, subjektu alebo orgánu v Iráne;c) uskutočniť prevody finančných prostriedkov v hodnote 10 000 EUR alebo vyššej, na ktoré vydala príkaz osoba, subjekt alebo orgán v Iráne, alebo uskutočniť prevody finančných prostriedkov v hodnote 10 000 EUR alebo vyššej určené osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne.Tieto zákazy sa uplatňujú bez ohľadu na to, či sa prevod finančných prostriedkov uskutočnil ako jediná operácia alebo niekoľkými operáciami, ktoré sa zdajú byť prepojené.2. Zákazy uvedené v odseku 1 sa neuplatňujú na prevody finančných prostriedkov, ktoré sú platbami za dodávky potravín alebo medicínskeho vybavenia alebo za poskytovanie zdravotnej starostlivosti, alebo ktoré sa uskutočnia na humanitárne účely, pod podmienkou, že prevody finančných prostriedkov boli písomne oznámené niektorému z príslušných orgánov členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V.Prevod finančných prostriedkov takto oznámi fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktoré príkaz na prevod finančných prostriedkov vydali, alebo, v prípade, že uvedená osoba, subjekt alebo orgán, ktoré príkaz vydali, nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 36, oznámenie vykoná fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktoré prijali a vykonali príkaz na prevod finančných prostriedkov.3. Zákazy uvedené v odseku 1 sa neuplatňujú na prevody finančných prostriedkov v hodnote nižšej ako 40 000 EUR, iné ako sú prevody uvedené v odseku 2, ak fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktoré príkaz na prevod finančných prostriedkov vydali, alebo v prípade, že uvedená osoba, subjekt alebo orgán nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 36, tak osoba, subjekt alebo orgán, ktoré vykonali príkaz na prevod finančných prostriedkov, písomne oznámili tento prevod finančných prostriedkov niektorému z príslušných orgánov členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V.4. Príslušné orgány členských štátov, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, môžu za podmienok, ktoré pokladajú za primerané, vydať povolenie na prevod finančných prostriedkov v hodnote 40 000 EUR alebo vyššej, pokiaľ nedospejú k záveru, že prevod finančných prostriedkov, pre ktorý sa požaduje povolenie, by prispel k jednej z týchto činností:a) k činnostiam Iránu súvisiacim s obohacovaním a prepracovaním uránu alebo s ťažkou vodou;b) k vývoju nosičov jadrových zbraní Iránom;c) k činnostiam Iránu týkajúcim sa iných oblastí, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené; alebod) k prieskumu ropy a zemného plynu, k ťažbe ropy a zemného plynu, k rafinácii alebo skvapalňovaniu zemného plynu iránskym podnikom.Povolenie sa považuje za udelené, ak príslušnému orgánu bola doručená písomná žiadosť o povolenie a ak príslušný orgán nepredložil v lehote štyroch týždňov písomnú námietku voči prevodu finančných prostriedkov. Ak je vznesená námietka z dôvodu, že vyšetrovanie sa ešte neukončilo, príslušný orgán to uvedie a čo najskôr oznámi svoje rozhodnutie. Povolenie sa považuje za udelené, ak sa v lehote štyroch týždňov od vznesenia námietky rozhodnutie neoznámi.Ak príslušný členský štát zamietne žiadosť o udelenie povolenia, oznámi to ostatným členským štátom a Komisii.5. Ak je to potrebné na účely vyšetrovania, členské štáty si na základe žiadosti navzájom pomáhajú.6. Odsek 1 sa neuplatňuje, ak v súlade s článkami 17, 18 alebo 19 bolo udelené povolenie na prevod.Článok 221. Pobočky a dcérske spoločnosti úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 36, uvedené v prílohe IX, oznámia príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom majú sídlo a ktorý je uvedený na internetových stránkach v prílohe V, všetky prevody finančných prostriedkov, ktoré uskutočnili alebo prijali, mená strán transakcie, sumu a dátum uskutočnenia transakcie, a to v lehote piatich pracovných dní od uskutočnenia alebo prijatia príslušného prevodu finančných prostriedkov. Ak sú tieto informácie k dispozícii, v oznámení sa musí uviesť povaha transakcie a v prípade potreby povaha tovaru, ktorého sa transakcia týka, a predovšetkým to, či sa na tento tovar vzťahuje príloha I, II, III, IV alebo VI tohto nariadenia a ak vývoz tohto tovaru podlieha povoleniu, musí sa uviesť číslo udelenej licencie.2. V súlade s pravidlami pre výmenu informácií postúpia ostatné príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, v prípade potreby tieto údaje bezodkladne príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú usadené protistrany takýchto transakcií, a to s cieľom zabrániť transakciám, ktoré by mohli prispieť k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní alebo vývoja nosičov jadrových zbraní.Článok 231. Úverové a finančné inštitúcie patriace do rozsahu pôsobnosti článku 36 v rámci svojich aktivít súvisiacich s úverovými a finančnými inštitúciami uvedenými v odseku 2 a s cieľom vyhnúť sa tomu, aby tieto aktivity prispievali k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní:a) venujú trvalú pozornosť činnostiam spojeným s vedením účtov, a to aj v rámci svojho programu povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a v rámci záväzkov v oblasti prania špinavých peňazí a financovania terorizmu,b) vyžadujú vyplnenie všetkých informačných kolónok v platobných príkazoch, ktoré sa týkajú príkazcu a príjemcu predmetnej transakcie, a v prípade neuvedenia týchto informácií odmietnu transakciu vykonať;c) uchovávajú všetky záznamy o transakciách za obdobie piatich rokov a na žiadosť ich sprístupňujú vnútroštátnym orgánom,d) v prípade, že sa domnievajú alebo majú oprávnený dôvod sa domnievať, že finančné prostriedky sa týkajú financovania nedovoleného šírenia zbraní, okamžite nahlásia svoje podozrenie finančnej spravodajskej jednotke alebo akémukoľvek inému príslušnému orgánu určenému daným členským štátom, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, bez toho, aby boli dotknuté články 5 a 16. Finančná spravodajská jednotka alebo podobný príslušný orgán slúži ako národné centrum prijímania a analyzovania záznamov o podozrivých transakciách týkajúcich sa potenciálneho financovania nedovoleného šírenia zbraní. Finančná spravodajská jednotka alebo podobný príslušný orgán musí mať priamy alebo nepriamy včasný prístup k finančným a administratívnym informáciám, ako aj k informáciám dôležitým pre presadzovanie práva, ktoré potrebuje na riadny výkon svojej funkcie, vrátane možnosti analyzovať záznamy o podozrivých transakciách.Vyššie uvedené požiadavky na úverové a finančné inštitúcie dopĺňajú existujúce požiadavky vyplývajúce z nariadenia 1781/2006[17] a z uplatňovania smernice 2005/60/ES.2. Opatrenia stanovené v odseku 1 sa týkajú finančných a úverových inštitúcií a ich činností spojených s:a) úverovými a finančnými inštitúciami so sídlom v Iráne;b) pobočkami a dcérskymi spoločnosťami úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, pokiaľ patria do rozsahu pôsobnosti článku 36, ktoré sú uvedené v prílohe IX;c) pobočkami a dcérskymi spoločnosťami úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, pokiaľ nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 36, ktoré sú uvedené v prílohe IX;d) úverovými a finančnými inštitúciami, ktoré nemajú sídlo v Iráne a nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 36, ale ktoré kontrolujú osoby a subjekty so sídlom v Iráne, ktoré sú uvedené v prílohe IX.Článok 241. Úverovým a finančným inštitúciám, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 36, sa zakazujú akékoľvek z týchto činností:a) otvoriť bankový účet v úverovej alebo finančnej inštitúcii so sídlom v Iráne, vrátane Iránskej centrálnej banky, alebo v akejkoľvek pobočke alebo dcérskej spoločnosti takejto úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v prílohe IX;b) nadviazať korešpondenčné bankové vzťahy s úverovou alebo finančnou inštitúciou so sídlom v Iráne, vrátane Iránskej centrálnej banky, alebo s akoukoľvek pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou takejto úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v prílohe IX;c) otvoriť si zastupiteľský úrad v Iráne alebo zriadiť pobočku alebo dcérsku spoločnosť v Iráne;d) nadobudnúť alebo rozšíriť účasť v úverovej alebo finančnej inštitúcii so sídlom v Iráne, vrátane Iránskej centrálnej banky, alebo v akejkoľvek pobočke alebo dcérskej spoločnosti takejto úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v prílohe IX, alebo nadobudnúť akýkoľvek iný vlastnícky podiel v takejto úverovej alebo finančnej inštitúcii;e) vytvoriť spoločný podnik s úverovou alebo finančnou inštitúciou so sídlom v Iráne, vrátane Iránskej centrálnej banky, alebo s akoukoľvek pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou takejto úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v prílohe IX;2. Zakazuje sa:a) na území Únie povoliť otvorenie zastupiteľského úradu alebo zriadenie pobočky alebo dcérskej spoločnosti úverovej alebo finančnej inštitúcie so sídlom v Iráne, vrátane Iránskej centrálnej banky, alebo akejkoľvek pobočky alebo dcérskej spoločnosti takejto úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v prílohe IX;b) prerokovať alebo uzatvoriť dohody pre úverovú alebo finančnú inštitúciu so sídlom v Iráne alebo v jej mene, vrátane Iránskej centrálnej banky, alebo pre akúkoľvek pobočku alebo dcérsku spoločnosť takejto úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v prílohe IX alebo v jej mene, ktorých cieľom je vytvorenie zastupiteľského úradu, pobočky alebo dcérskej spoločnosti v Únii;c) udeliť povolenie na začatie a vykonávanie činnosti úverovej inštitúcie alebo akejkoľvek inej činnosti, ktorá si vyžaduje vopred udelené povolenie, zastupiteľským úradom, pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou úverovej alebo finančnej inštitúcie so sídlom v Iráne, vrátane Iránskej centrálnej banky, alebo akoukoľvek pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou takejto úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v prílohe IX, pokiaľ zastupiteľský úrad, pobočka alebo dcérska spoločnosť nezačali fungovať pred 26. júlom 2010.Článok 25Zakazuje sa:a) priamo alebo nepriamo predávať štátne dlhopisy alebo dlhopisy garantované štátom, ktoré boli vydané po 26. júli 2010 niektorému z týchto subjektov alebo ich priamo alebo nepriamo nakupovať od niektorého z týchto subjektov:i) Iránu alebo jeho vláde, jeho verejným orgánom, spoločnostiam a inštitúciám;ii) úverová alebo finančná inštitúcia so sídlom v Iráne, vrátane Iránskej centrálnej banky, alebo akákoľvek pobočka alebo dcérska spoločnosť uvedené v prílohe IX;iii) fyzická osoba alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán konajúci v mene alebo podľa pokynov právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v písmenách i) alebo ii);iv) právnická osoba, subjekt alebo orgán vo vlastníctve osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v písmenách i), ii) alebo iii) alebo takouto osobou, subjektom alebo orgánom kontrolované;b) poskytovať osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a) sprostredkovateľské služby týkajúce sa štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom, ktoré boli vydané po 26. júli 2010;c) napomáhať osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a) pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom, a to poskytovaním sprostredkovateľských služieb, reklamy alebo akýchkoľvek iných služieb týkajúcich sa týchto dlhopisov.Článok 261. Zakazuje sa:a) poskytovať poistenie alebo zaistenie:i) Iránu alebo jeho vláde, jeho verejným orgánom, spoločnostiam a inštitúciám;ii) iránskym podnikom aleboiii) fyzickej osobe alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu konajúcim v mene alebo podľa pokynov právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v písmenách i) alebo ii);b) zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v písmene a).2. Odsek 1 sa neuplatňuje na poskytovanie zdravotného a cestovného poistenia fyzickým osobám.3. Tento článok zakazuje rozširovanie alebo obnovovanie dohôd o poistení a zaistení, ktoré boli uzatvorené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, ale nezakazuje plnenie dohôd uzatvorených pred týmto dátumom.Kapitola VIObmedzenia týkajúce sa dopravyČlánok 271. S cieľom predchádzať prevodu tovaru a technológií, na ktoré sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie alebo ktorého dodávky, predaj, prevod, vývoz alebo dovoz sú týmto nariadením zakázané, sa príslušným colným orgánom dotknutých členských štátov predkladajú informácie pred príchodom a odchodom všetkého tovaru, ktorý prichádza na colné územie Únie alebo ho opúšťa, a to z Iránu alebo do Iránu.2. Pre pravidlá určujúce povinnosť poskytovať informácie pred odchodom a príchodom tovaru, najmä však vyžadované časové lehoty a údaje, sú smerodajné príslušné ustanovenia týkajúce sa predbežných vstupných a výstupných colných vyhlásení a colných vyhlásení stanovené v nariadení Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva[18], a v nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92[19].3. Okrem toho osoby, ktoré privážajú tovar na colné územie Únie alebo ho odvážajú z colného územia Únie, a to z Iránu alebo do Iránu, alebo ktoré zodpovedajú za prepravu tovaru do Iránu alebo z Iránu, alebo ich zástupcovia, musia vo vyhlásení uviesť, či sa na daný tovar vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie alebo toto nariadenie, a ak ich vývoz podlieha povoleniu, uviesť podrobnosti z udeleného vývozného povolenia.4. Predbežné vstupné a výstupné colné vyhlásenia a požadované doplňujúce dokumenty uvedené v odseku 3 možno do 31. decembra 2010 predkladať v písomnej forme za použitia obchodných informácií alebo informácií o prístave alebo preprave, pokiaľ obsahujú potrebné údaje.5. Od 1. januára 2011 sa požadované doplnkové prvky uvedené v tomto článku predkladajú:-  na tovar privezený na colné územie Únie, a to v písomnej forme alebo za použitia predbežného vstupného, resp. výstupného colného vyhlásenia, a-  na tovar vyvezený z colného územia Únie, a to za použitia colného vyhlásenia alebo, ak sa colné vyhlásenie nepožaduje, za použitia predbežného výstupného colného vyhlásenia.Článok 281. Štátnym príslušníkom členských štátov sa zakazuje poskytovanie tankovacích alebo zásobovacích služieb, prípadne iných služieb pre iránske plavidlá, a zároveň sa zakazuje aj poskytovanie takýchto služieb z územia členských štátov, ak majú poskytovatelia služieb k dispozícii informácie, vrátane informácií od príslušných colných orgánov týkajúcich sa údajov poskytnutých pred príchodom a odchodom uvedených v predchádzajúcom článku, na základe ktorých sa možno opodstatnene domnievať, že tieto plavidlá prepravujú tovar, na ktorý sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie, alebo tovar, ktorého dodávky, predaj, prevod alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia zakázané, pokiaľ poskytnutie týchto služieb nie je potrebné na humanitárne účely.2. Štátnym príslušníkom členských štátov sa zakazuje poskytovanie inžinierskych služieb a údržby pre iránske nákladné lietadlá, a zároveň sa zakazuje aj poskytovanie takýchto služieb z územia členských štátov, ak majú poskytovatelia služieb k dispozícii informácie, vrátane informácií od príslušných colných orgánov týkajúcich sa údajov poskytnutých pred príchodom a odchodom uvedených v predchádzajúcom článku, na základe ktorých sa možno opodstatnene domnievať, že tieto nákladné lietadlá prepravujú tovar, na ktorý sa vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie, alebo tovar, ktorého dodávky, predaj, prevod alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia zakázané, pokiaľ poskytnutie týchto služieb nie je potrebné na humanitárne a bezpečnostné účely.3. Zákazy uvedené v odsekoch 1 a 2 sa uplatňujú dovtedy, kým sa tovar neskontroloval a v prípade potreby, v závislosti od jednotlivých prípadov, nezhabal alebo nezlikvidoval.Kapitola VIIObmedzenia týkajúce sa uznania určitých nárokovČlánok 291. Neuznajú sa žiadne nároky v súvislosti s akoukoľvek zmluvou alebo transakciou, ktorých plnenie bolo úplne alebo čiastočne, priamo alebo nepriamo ovplyvnené z dôvodu opatrení uložených nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto nariadením, a to vrátane nároku na kompenzáciu alebo akéhokoľvek iného nároku takéhoto druhu, ako je nárok na započítanie pohľadávky alebo pohľadávka so zárukou, najmä nárok na rozšírenie alebo úhradu záruky alebo zabezpečenia najmä finančnej povahy v akejkoľvek forme, ak ich predložia:a) označené osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe VII, VIII a IX;b) akékoľvek iné osoby, subjekty alebo orgány v Iráne vrátane iránskej vlády;c) akékoľvek osoby, subjekty alebo orgány konajúce prostredníctvom alebo v mene jednej z týchto osôb, subjektov alebo orgánov.2. Plnenie zmluvy alebo transakcie sa považuje za ovplyvnené opatreniami uloženými nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto nariadením, pokiaľ existencia alebo obsah nároku vyplýva priamo alebo nepriamo z týchto opatrení.3. Pri akomkoľvek konaní pri vymáhaní nároku nesie dôkazné bremeno o tom, že uspokojenie tohto nároku nie je odsekom 1 zakázané, osoba, ktorá tento nárok vymáha.4. Týmto článkom nie je dotknuté právo osôb, subjektov a orgánov uvedených v odseku 1 na súdne preskúmanie zákonnosti neplnenia zmluvných záväzkov v zmysle nariadenia (ES) č. 423/2007 alebo tohto nariadenia.Kapitola VIIIVšeobecné a záverečné ustanoveniaČlánok 301. Bez toho, aby boli dotknuté platné predpisy o podávaní správ, dôvernosti údajov a služobnom tajomstve, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:a) ihneď poskytnú príslušným orgánom členských štátov, v ktorých majú uvedené fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány pobyt alebo sídlo a ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, akékoľvek informácie, ktoré by uľahčili dodržiavanie tohto nariadenia, ako napr. informácie o účtoch a sumách zmrazených v súlade s článkom 16, a zašlú tieto informácie Komisii, a to buď priamo, alebo prostredníctvom týchto členských štátov;b) spolupracujú s príslušnými orgánmi, ktoré sú uvedené na internetových stránkach v prílohe V, pri akomkoľvek overovaní týchto informácií.2. Akékoľvek dodatočné informácie, ktoré získala Komisia priamo, sa sprístupnia dotknutému členskému štátu.3. Akékoľvek informácie poskytnuté alebo prijaté v súlade s týmto článkom sa použijú výlučne na účely, na ktoré boli poskytnuté alebo prijaté.Článok 311. Zmrazením finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo odmietnutím sprístupniť finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje uskutočneným v dobrej viere, že takýto postup je v súlade s týmto nariadením, nevzniká fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré ho uskutočnia, ani ich vedúcim pracovníkom či zamestnancom zodpovednosť žiadneho druhu, pokiaľ sa nepreukáže, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje boli zmrazené alebo zadržiavané v dôsledku nedbanlivosti.2. Zákazmi uvedenými v článku 5 ods. 1 písm. d), článku 5 ods. 1 písm. e), článku 9 písm. b), článku 15, článku 16 ods. 3, článku 25 ods. 1 písm. a) a v článku 26 nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám alebo subjektom zodpovednosť žiadneho druhu, ak nevedeli a nemali žiadny rozumný dôvod predpokladať, že svojím konaním tieto zákazy porušujú.3. Oznámením informácií uvedených v článkoch 21, 22 a 23, ktoré v súlade s článkami 21, 22 a 23 v dobrej viere uskutočnila inštitúcia alebo osoba, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, prípadne zamestnanec alebo vedúci pracovník takejto inštitúcie, nevzniká tejto inštitúcii alebo osobe ani jej vedúcim pracovníkom alebo zamestnancom zodpovednosť žiadneho druhu.Článok 32Komisia a členské štáty sa ihneď navzájom informujú o opatreniach prijatých podľa tohto nariadenia a poskytujú si v súvislosti s týmto nariadením všetky ostatné relevantné informácie, ktoré majú k dispozícii, najmä informácie o jeho porušovaní, problémoch s jeho presadzovaním a o rozhodnutiach vnútroštátnych súdov.Článok 331. Komisia:a) mení a dopĺňa prílohu II na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov alebo výboru pre sankcie alebo na základe informácií poskytnutých členskými štátmi;b) mení a dopĺňa prílohu IV na základe informácií poskytnutých členskými štátmi;c) mení a dopĺňa prílohu V na základe informácií poskytnutých členskými štátmi;d) mení a dopĺňa prílohu VII na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov alebo výboru pre sankcie.2. Rada kvalifikovanou väčšinou zostaví, preskúma, zmení a doplní zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 16 ods. 2 v plnom súlade s rozhodnutiami Rady v súvislosti s prílohou II k rozhodnutiu Rady 2010/413/SZBP. Zoznam v prílohe VIII sa pravidelne, a to aspoň každých 12 mesiacov preskúma.3. Komisia a Rada uvedú individuálne a konkrétne dôvody pre rozhodnutia prijaté podľa odseku 1 písm. d) a odseku 2 a príslušnej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu poskytnú príležitosť vyjadriť sa k predmetnej záležitosti. Ak sa predložia pripomienky, Komisia alebo Rada svoje rozhodnutie preskúma a príslušným spôsobom informuje danú osobu, subjekt alebo orgán.4. Komisia spracováva osobné údaje na účely vykonávania svojich úloh podľa tohto nariadenia. Medzi tieto úlohy patria:a) príprava zmien a doplnení prílohy VII k tomuto nariadeniu;b) konsolidácia obsahu prílohy VII a prílohy VIII do konsolidovaného elektronického zoznamu osôb, skupín a subjektov podliehajúcich finančným sankciám EÚ, dostupného na internetovej stránke Komisie[20];c) spracovanie informácií týkajúcich sa dôvodov zaradenia do zoznamu ad) spracovanie informácií o dosahu opatrení stanovených v tomto nariadení, ako sú napríklad informácie o hodnote zmrazených finančných prostriedkov a informácie o povoleniach udelených príslušnými orgánmi.5. Rada spracováva osobné údaje na účely vykonávania svojich úloh podľa tohto nariadenia. Medzi tieto úlohy patria:a) príprava zmien a doplnení prílohy VIII k tomuto nariadeniu; ab) spracovanie informácií týkajúcich sa dôvodov zaradenia do zoznamu.6. Rada a Komisia môžu spracovávať príslušné údaje o trestných činoch spáchaných fyzickými osobami uvedenými na zozname a o trestných rozsudkoch alebo bezpečnostných opatreniach týkajúcich sa takýchto osôb iba v rozsahu, v akom je takéto spracovanie nevyhnutné na prípravu odôvodnenia zaradenia do zoznamu a na preskúmanie stanovísk vyjadrených dotknutou fyzickou osobou, a to za predpokladu dodržania vhodných špecifických bezpečnostných požiadaviek. Takéto údaje sa nezverejňujú ani nevymieňajú.7. Na účely tohto nariadenia sú útvary Rady a Komisie uvedené v prílohe V určené ako „prevádzkovateľ“ pre príslušnú inštitúciu v zmysle článku 2 písm. d) nariadenia (ES) č. 45/2001, aby sa zabezpečilo, že dotknuté fyzické osoby môžu vykonávať svoje práva ustanovené v nariadení (ES) č. 45/2001.Článok 341. Členské štáty stanovia pravidlá pre sankcie uplatniteľné v prípade porušenia tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich vykonania. Ustanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce.2. Členské štáty oznámia Komisii tieto predpisy bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia a Komisii oznamujú každú následnú zmenu a doplnenie.Článok 351. Členské štáty určia príslušné orgány uvedené v tomto nariadení a údaje o nich uvedú na internetových stránkach uvedených v prílohe V. Členské štáty oznámia Komisii všetky zmeny adries svojich internetových lokalít uvedených v prílohe V ešte predtým, ako k uvedeným zmenám dôjde.2. Členské štáty bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia oznámia Komisii svoje príslušné orgány, vrátane ich kontaktných údajov, ako aj každú následnú zmenu a doplnenie týchto údajov.3. Pokiaľ sa podľa tohto nariadenia vyžaduje predloženie oznámenia alebo informácií, prípadne iná komunikácia vo vzťahu ku Komisii, na účely takejto komunikácie sa použije adresa a ďalšie kontaktné údaje uvedené v prílohe V.Článok 36Toto nariadenie sa uplatňuje:a) v rámci územia Únie, vrátane jeho vzdušného priestoru;b) na palube akéhokoľvek lietadla alebo akéhokoľvek plavidla podliehajúceho jurisdikcii členského štátu;c) na akúkoľvek osobu na území Únie alebo mimo neho, ktorá je štátnym príslušníkom členského štátu;d) na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa práva členského štátu;e) na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán v súvislosti s akoukoľvek podnikateľskou činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Únie.Článok 37Nariadenie (ES) č. 423/2007 sa zrušuje. Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.Článok 38Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie .Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.V Bruseli […]Za Radupredseda […]PRÍLOHA IČASŤ ATovar a technológie, na ktoré sa odkazuje v článku 2 ods. 1 písm. a), článku 2 ods. 2, článku 4, článku 5 ods. 1 písm. b) a článku 5 ods. 1 písm. d)V tejto prílohe sú zahrnuté všetky tovary a technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č 428/2009, ako sú vymedzené v predmetnom nariadení, s výnimkou položiek:Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 | Opis |5A001 | Telekomunikačné systémy, vybavenie, komponenty a príslušenstvo: a. akýkoľvek druh telekomunikačných zariadení vyznačujúcich sa niektorou z týchto charakteristík, funkcií alebo vlastností: 1. osobitne navrhnuté tak, aby odolávali prechodným elektronickým javom alebo elektromagnetickým impulzným javom, ku ktorým dochádza pri jadrovom výbuchu; 2. osobitne spevnené tak, aby odolávali žiareniu gama, neutrónovému alebo iónovému žiareniu, alebo 3. osobitne navrhnuté na prevádzku mimo teplotného rozsahu 218 K (–55 °C) až 397 K (124 °C); Poznámka: 5A001.a.3. sa vzťahuje iba na elektronické zariadenia. Poznámka: 5A001.a.2 a 5A001.a.3 nezahŕňajú zariadenia navrhnuté alebo upravené na použitie na palubách satelitov. b. telekomunikačné systémy a zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík, funkcií alebo vlastností: 1. ak sú to neupevnené komunikačné systémy určené na použitie pod vodou, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík: a. akustická nosná frekvencia je mimo rozsahu 20 kHz až 60 kHz; b. používajú elektromagnetickú nosnú frekvenciu nižšiu ako 30 kHZ; c. používajú techniku riadenia elektronickým lúčom, alebo d. používajú „lasery“ alebo svietiace diódy (LED) s výstupnou vlnovou dĺžkou väčšou ako 400 nm a menšou ako 700 nm v „miestnej sieti“ LAN; 2. ak sú to rádiové zariadenia, ktoré pracujú v pásme 1,5 MHz až 87,5 MHz a vyznačujú sa všetkými týmito vlastnosťami: a. automaticky predpovedajú a volia frekvencie a „celkové rýchlosti digitálneho prenosu“ pre daný kanál na optimalizáciu prenosu, a b. ich súčasťou je konfigurácia s lineárnym výkonovým zosilňovačom, schopná podporovať viacnásobné signály súčasne pri výkone najmenej 1 kW vo frekvenčnom rozsahu 1,5 MHz až 30 MHz alebo najmenej 250 W vo frekvenčnom rozsahu 30 MHz až 87,5 MHz, v „okamžitej šírke pásma“ najmenej jednej oktávy a s výstupným harmonickým alebo skresľujúcim obsahom lepším ako –80 dB; 3. ak sú to rádiové zariadenia používajúce techniky „rozprestretého spektra“, vrátane techník „frekvenčného skákania“, iných ako sú uvedené v 5A001.b.4., ktoré majú niektorú z týchto charakteristík: a. kódy rozprestrenia sú programovateľné užívateľom, alebo b. celková prenášaná šírka pásma je najmenej stonásobkom šírky pásma ktoréhokoľvek informačného kanála a je vyššia ako 50 kHz; Poznámka: 5A001.b.3.b. nezahŕňa rádiové zariadenia osobitne navrhnuté na používanie v civilných celulárnych rádiokomunikačných systémoch. Poznámka: 5A001.b.3. nezahŕňa zariadenia navrhnuté na prevádzku pri výstupnom výkone najviac 1 W. 4. ak sú to rádiové zariadenia používajúce modulovacie techniky ultraširokého pásma, ktoré majú užívateľsky programovateľné kódy združovania kanálov, scramblovacie kódy alebo identifikačné kódy sietí s niektorou z týchto vlastností: a. šírka pásma je najmenej 500 MHz, alebo b. „frakčná šírka pásma“ je najmenej 20 %; 5. ak sú to digitálne riadené rádiové prijímače vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: a. viac ako 1 000 kanálov; b. „doba prepínania frekvencií“ menej ako 1 ms; c. automatické vyhľadávanie alebo skenovanie časti elektromagnetického spektra, a d. identifikácia prijímaných signálov alebo typu vysielača, alebo Poznámka: 5A001.b.5. nezahŕňa rádiové zariadenia osobitne navrhnuté na používanie v celulárnych rádiokomunikačných systémoch na civilné použitie. 6. využívajú funkcie digitálneho „spracovania signálu“ tak, aby sa dosiahlo „kódovanie hlasu“ rýchlosťou nižšou ako 2 400 bit/s. Technické poznámky: 1. Pre „kódovanie hlasu“ pri rozličných rýchlostiach sa 5A001.b.6 uplatňuje na „kódovanie hlasu“ pri súvislej reči. 2. Na účely 5A001.b.6 sa „kódovanie hlasu“ vymedzuje ako technika na zaznamenávanie vzoriek ľudského hlasu, ktoré sa potom konvertujú na digitálny signál, pričom sa zohľadňujú osobitné vlastnosti ľudskej reči. c. komunikačné káble z optických vlákien, optické vlákna a príslušenstvo: 1. optické vlákna dlhšie ako 500 m, o ktorých výrobca uvádza, že sú schopné odolávať v „dôkaznej skúške“ namáhaniu ťahom najmenej 2 x 109 N/m2; Technická poznámka: „dôkazná skúška“: priame alebo nepriame skúšanie vo výrobe metódou skríningu, kedy sa dynamicky aplikuje predpísaná pevnosť v ťahu na 0,5 až 3 m dĺžky vlákna pri rýchlosti chodu 2 až 5 m/s pri prechode navijakmi o priemere približne 150 mm. Teplota prostredia je nominálnych 293 K (20 °C) a relatívna vlhkosť je 40 %. Na vykonanie dôkaznej skúšky sa môžu použiť aj rovnocenné vnútroštátne normy. 2. káble z optických vlákien a príslušenstvo navrhnuté pre použitie pod vodou; Poznámka: 5A001.c.2. nezahŕňa štandardné telekomunikačné káble a príslušenstvo na civilné použitie. Dôležité upozornenie 1: Pre podmorské spojovacie káble a ich konektory pozri 8A002.a.3. Dôležité upozornenie 2: K trupovým priechodkám alebo konkektorom z vláknovej optiky pozri 8A002.c. d. „elektronicky riaditeľné fázované anténové sústavy“ pracujúce nad 31,8 GHz; Poznámka: 5A001.d. nezahŕňa „elektronicky riaditeľné fázované anténové sústavy“ pre pristávacie systémy s prístrojmi vyhovujúcimi normám ICAO pre mikrovlnové pristávacie systémy (MLS). e. zameriavacie rádiové zariadenia vrátane ich osobitne navrhnutých súčastí, pracujúce na frekvenciách nad 30 MHz a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami : 1. „okamžitá šírka pásma“ 10 MHz alebo viac, a 2. schopné zistiť okamžitý smer (LOB) nespolupracujúcich rádiových vysielačov s trvaním signálu kratším ako 1 ms; f. elektronické rušiace zariadenia vrátane ich osobitne navrhnutých súčastí, osobitne navrhnuté alebo upravené na zámerné alebo selektívne rušenie, odmietanie, obmedzenie, znehodnocovanie alebo mätenie mobilných telekomunikačných služieb, ktoré vykonávajú niektorú z týchto funkcií: 1. simulujú funkcie zariadenia rádiovej prístupovej siete (RAN); 2. zisťujú a využívajú osobitné vlastnosti použitého mobilného telekomunikačného protokolu (napr. GSM), alebo 3. využívajú osobitné vlastnosti použitého mobilného telekomunikačného protokolu (napr. GSM); Dôležité upozornenie: K elektronickým rušiacim zariadeniam GNSS pozri kontroly vojenských tovarov. g. systémy alebo zariadenia pasívnej ucelenej lokalizácie (PCL) určené na detekciu a sledovanie pohyblivých objektov meraním odrazov rádiových vĺn vysielaných neradarovými vysielačmi do vonkajšieho prostredia; Technická poznámka: Neradarové vysielače môžu zahŕňať základné stanice pre komerčné rádiové a televízne vysielanie alebo mobilnú komunikáciu. Poznámka: 5A001.g. nezahŕňa žiadne z nasledujúcich zariadení: a. rádiové astronomické zariadenia, alebo b. systémy alebo zariadenia, ktoré si vyžadujú rádiové vysielanie z cieľa. h. elektronické zariadenia navrhnuté alebo upravené na predčasnú aktiváciu rádiovo ovládaných improvizovaných výbušných zariadení (RCIED) alebo na zabránenie ich spustenia. DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV. |5A002 | Systémy „informačnej ochrany“, ich zariadenia a súčasti: a. Systémy, zariadenia, aplikačno-špecifické „elektronické montážne celky“, moduly a integrované obvody na „zabezpečenie informácií“ a iné pre ne navrhnuté súčasti: Dôležité upozornenie: Ku kontrole prijímacích zariadení globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS) obsahujúcich alebo používajúcich dekódovanie (napr. GPS alebo GLONASS) pozri 7A005. 1. navrhnuté alebo upravené na používanie „kryptografie“ s použitím digitálnych techník vykonávajúcich niektorú kryptografickú funkciu okrem overovania alebo digitálneho podpisu, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík: Technické poznámky: 1. Funkcie overovania a digitálneho podpisu obsahujú aj pridruženú funkciu správy kľúčov. 2. Overovanie zahŕňa všetky aspekty riadenia prístupu všade tam, kde neexistuje šifrovanie súborov alebo textu okrem prípadov priamej súvislosti s ochranou hesiel, osobných identifikačných čísiel (PIN) alebo podobných údajov na zabránenie neoprávneného prístupu. 3. „Kryptografia“ nezahŕňa techniky komprimovania alebo kódovania „pevne stanovených“ údajov. Poznámka: 5A002.a.1. zahŕňa zariadenia navrhnuté alebo upravené na používanie „kryptografie“ využívajúcej analógové princípy, ak sa používajú spolu s digitálnou technikou. a. „symetrický algoritmus“ s použitím kľúča dĺžky viac ako 56 bitov, alebo b. „asymetrický algoritmus“ tam, kde je bezpečnosť algoritmu založená na niektorej z týchto vlastností: 1. faktorizácia celých čísel nad 512 bitov (napr. RSA); 2. výpočet diskrétnych algoritmov v multiplikatívnej skupine konečného poľa veľkosti nad 512 bitov (napr. Diffie-Hellman v Z/pZ), alebo 3. diskrétne logaritmy nad 112 bitov v inej skupine, než sú uvedené v 5A002.a.1.b.2. (napr. Diffie-Hellman na eliptickej krivke); 2. navrhnuté alebo upravené tak, aby vykonávali dešifrovacie funkcie; 3. nepoužíva sa; 4. osobitne navrhnuté alebo upravené na zníženie vyrovnávacích emanácií signálov nesúcich informácie nad rámec toho, čo je nevyhnutné z hľadiska noriem zdravia, bezpečnosti alebo elektromagnetickej interferencie; 5. navrhnuté alebo upravené tak, aby používali šifrovacie techniky na vytvorenie rozptylového kódu pre systémy s „rozprestretým spektrom“ iné ako uvedené v 5A002.a.6. vrátane skokového kódu pre systémy s „frekvenčným skákaním“; 6. navrhnuté alebo upravené tak, aby používali šifrovacie techniky na vytvorenie kódu na združovanie kanálov, scramblovacích alebo identifikačných kódov sietí pre systémy používajúce techniky modulácie s ultraširokým pásmom, a ktoré majú jednu z týchto vlastností: a. šírka pásma je najmenej 500 MHz, alebo b. „frakčná šírka pásma“ je najmenej 20 %; 7. nešifrovacie bezpečnostné systémy a zariadenia informačných a komunikačných technológií (IKT) ohodnotené stupňom bezpečnosti vyšším ako EAL-6 (evaluation assurance level – vyhodnotená úroveň bezpečnosti) v zmysle Spoločných kritérií (CC) alebo rovnocennej normy; 8. systémy komunikačných káblov navrhnuté alebo upravené tak, aby mechanickými, elektrickými alebo elektronickými prostriedkami odhaľovali tajné vniknutie do systémov; 9. navrhnuté alebo upravené na použitie „kvantovej kryptografie“. Technická poznámka: „Kvantová kryptografia“ je známa aj ako distribúcia kvantového kľúča (QKD). Poznámka: 5A002 nezahŕňa žiadne: a. „personalizované inteligentné karty“: 1. ktorých šifrovacia schopnosť je obmedzená na používanie v zariadeniach alebo systémoch vyňatých spod kontroly v zmysle bodov b. až g. tejto poznámky, alebo 2. určené pre používanie širokou verejnosťou, ak šifrovacia schopnosť nie je prístupná užívateľom a je osobitne navrhnutá a obmedzená tak, aby umožňovala ochranu v nej uložených osobných údajov. Dôležité upozornenie: Ak má „personalizovaná inteligentná karta“ viac funkcií, potom sa kontrolný status každej funkcie hodnotí samostatne. b. prijímacie zariadenia pre rozhlasové vysielanie, vysielanie účastníckej televízie alebo podobné vysielanie pre obmedzené publikum zákazníckeho typu bez digitálneho kódovania okrem prípadov, kedy sa používa výhradne na vysielanie fakturačných alebo s programom súvisiacich informácií späť k poskytovateľom vysielania; c. zariadenia, ktorých šifrovacia schopnosť nie je užívateľom prístupná a ktoré sú osobitne navrhnuté a obmedzené tak, aby umožňovali niektorú z týchto možností: 1. spustenie „softvéru“ chráneného proti kopírovaniu; 2. prístup k niektorej z týchto možností: a. trvalé médiá, ktorých obsah je chránený proti kopírovaniu, alebo b. informácie uložené v zašifrovanej forme na médiách (napr. v spojení s ochranou práv duševného vlastníctva), ak sa tieto médiá ponúkajú na predaj verejnosti v identických skupinách; 3. zaistenie autorských práv pri kopírovaní audio/video údajov, alebo 4. kódovanie alebo dekódovanie na ochranu knižníc, konštrukčných atribútov alebo súvisiacich údajov na navrhovanie polovodičových zariadení alebo integrovaných obvodov; d. šifrovacie zariadenia osobitne navrhnuté a obmedzené na používanie v bankovníctve alebo na „peňažné transakcie“; Technická poznámka: „Peňažné transakcie“ v 5A002., poznámke d. zahŕňajú inkaso a úhrady cestovného alebo úverové funkcie. e. prenosné alebo mobilné rádiotelefóny na civilné použitie (napr. na použitie v komerčných civilných celulárnych rádiokomunikačných systémoch), ktoré nie sú schopné zasielať šifrované údaje priamo inému rádiotelefónu alebo zariadeniu [inému ako je zariadenie siete rádiového prístupu (RAN)] ani zasielať šifrované údaje cez zariadenia RAN [napr. cez riadiacu jednotku rádiovej siete (RNC) alebo riadiacu jednotku základňovej stanice (BSC)]; f. bezšnúrové telefónne zariadenia neschopné šifrovania bez medzifáz, ak maximálny efektívny dosah nezosilnenej bezšnúrovej činnosti (t.j. jediný nereléový skok medzi koncovou a domácou základňovou stanicou) je podľa špecifikácie výrobcu menej ako 400 m, alebo g. prenosné alebo mobilné rádiotelefóny a podobné klientské bezdrôtové zariadenia na civilné používanie, v ktorých sú implementované iba zverejnené alebo komerčné kryptografické normy (s výnimkou protipirátskych funkcií, ktoré nemusia byť zverejnené), a ktoré tiež spĺňajú ustanovenia odsekov b. až d. poznámky o kryptografii (poznámka 3 v kategórii 5 – časť 2), a ktoré boli zákazkovo upravené pre osobitné aplikácie civilného sektoru s vlastnosťami, ktoré neovplyvňujú kryptografické funkcie pôvodných neupravených prístrojov; h. zariadenia osobitne navrhnuté na obsluhu prenosných alebo mobilných rádiotelefónov a podobných klientskych bezdrôtových zariadení, ktoré spĺňajú všetky ustanovenia poznámky o kryptografii (poznámka 3 v kategórii 5 časti 2), pričom obslužné zariadenia musia spĺňať všetky nasledujúce požiadavky: 1. kryptografické funkcie obslužných zariadení sa nesmú dať ľahko prestaviť užívateľom zariadenia; 2. obslužné zariadenia sú navrhnuté na inštaláciu bez ďalšej podstatnej podpory dodávateľa, a 3. obslužné zariadenia nesmú meniť kryptografické funkcie zariadenia, ktorému slúžia; i. bezdrôtové zariadenia „osobnej siete", v ktorých sú implementované iba zverejnené alebo komerčné kryptografické normy, a v ktorých je šifrovacia schopnosť obmedzená na menovitý prevádzkový rozsah nepresahujúci 30 metrov podľa špecifikácií výrobcu. |5B001 | Telekomunikačné skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia, ich súčasti a príslušenstvo: a. zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo, osobitne navrhnuté na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v bode 5A001; Poznámka: 5B001.a. nezahŕňa charakterizačné zariadenie optických vlákien. b. zariadenia a osobitne pre ne navrhnuté súčasti alebo príslušenstvo, osobitne navrhnuté na „vývoj“ niektorého z týchto prepájacích alebo prenosových telekomunikačných zariadení: 1. zariadenia využívajúce digitálne techniky navrhnuté tak, aby pracovali pri „celkovej rýchlosti digitálneho prenosu“ viac ako 15 Gbit/s; Technická poznámka: Pri prepájačoch sa „celková rýchlosť digitálneho prenosu“ meria na najrýchlejšom porte alebo linke. 2. zariadenie využívajúce „laser“ a vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík: a. vlnová dĺžka prenosu viac ako 1750 nm; b. vykonáva „optické zosilňovanie“ použitím zosilňovačov z fluoridových vlákien dotovaných prazeodýmom (PDFFA); c. používa techniky koherentného optického prenosu alebo koherentnej optickej detekcie (tiež známe ako optické heterodynové alebo homodynové techniky), alebo d. zariadenie používajúce analógové techniky a majúce šírku pásma viac ako 2,5 GHz; Poznámka: 5B001.b.2.d. nezahŕňa zariadenia osobitne navrhnuté na „vývoj“ komerčných televíznych systémov. 3. zariadenie používajúce „optické prepájanie“, 4. rádiové zariadenie používajúce techniky kvadratúrnej amplitúdovej modulácie (QAM) nad úrovňou 256, alebo 5. zariadenia používajúce „signalizáciu spoločným kanálom“, ktoré pracujú v nezdruženom režime prevádzky. |5B002 | Skúšobné, kontrolné a „výrobné“ zariadenia „informačnej ochrany“: a. zariadenia osobitne navrhnuté na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v 5A002 alebo 5B002.b.; b. meracie zariadenia osobitne navrhnuté na vyhodnocovanie a overovanie platnosti funkcií „informačnej ochrany“ zariadení uvedených v 5A002 alebo „softvéru“ uvedeného v 5D002.a. alebo 5D002.c. |5D001 | Nasledujúci „softvér“: a. „softvér“ špeciálne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení, funkcií alebo vlastností uvedených v 5A001; b. „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na podporu „technológie“ uvedenej v 5E001; c. špecifický „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby poskytoval charakteristiky, funkcie alebo vlastnosti zariadení uvedených v 5A001 a 5B001; d. „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ niektorého z týchto prenosových alebo prepájacích telekomunikačných zariadení: 1. zariadenia využívajúce digitálne techniky navrhnuté tak, aby pracovali pri „celkovej rýchlosti digitálneho prenosu“ viac ako 15 Gbit/s; Technická poznámka: Pri prepájačoch sa „celková rýchlosť digitálneho prenosu“ meria na najrýchlejšom porte alebo linke. 2. zariadenie využívajúce „laser“ a vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík: a. vlnová dĺžka prenosu viac ako 1 750 nm, alebo b. zariadenie používajúce analógové techniky a majúce šírku pásma viac ako 2,5 GHz; Poznámka: 5D001.d.2.b. nezahŕňa „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ komerčných televíznych systémov. 3. zariadenie používajúce „optické prepájanie“, alebo 4. rádiové zariadenie používajúce techniky kvadratúrnej amplitúdovej modulácie (QAM) nad úrovňou 256. |5D002 | Nasledujúci „softvér“: a. „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 5A002 alebo „softvér“ uvedený v 5D002.c; b. „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na podporu „technológie“ uvedenej v 5E002; c. špecifický „softvér“: 1. „softvér“ vyznačujúci sa vlastnosťami alebo vykonávajúci alebo simulujúci funkcie zariadení uvedených v 5A002; 2. „softvér“ na certifikovanie „softvéru“ uvedeného v 5D002.c.1. Poznámka: 5D002 nezahŕňa tento „softvér“: a. „softvér“, ktorý sa požaduje na „používanie“ zariadení vyňatých spod kontroly podľa poznámky k bodu 5A002; b. „softvér“, ktorý poskytuje niektorú z funkcií zariadení vyňatých spod kontroly podľa poznámky k bodu 5A002. |5E001 | Táto „technológia“: a. „technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ (okrem prevádzky) zariadení, funkcií alebo vlastností uvedených v bode 5A001, alebo „softvér“ uvedený v bode 5D001.a.; b. špecifická „technológia“: 1. „vyžadovaná“ „technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ telekomunikačných zariadení osobitne navrhnutých na používanie na palubách satelitov; 2. „technológia“ na „vývoj“ alebo „používanie“ „laserových“ komunikačných techník schopných automaticky zisťovať a sledovať signály a udržiavať komunikáciu cez exoatmosféru alebo v podpovrchových (vodných) médiách; 3. „technológia“ na „vývoj“ digitálnych celulárnych rádiových prijímačov pre základné stanice, ktorých schopnosti príjmu umožňujúce viacpásmové, viackanálové, viacrežimové, viackódové algoritmy alebo viacprotokolovú prevádzku možno upravovať zmenami „softvéru“, 4. „technológia“ na „vývoj“ techník „rozptýleného spektra“, vrátane techník „frekvenčných skokov“. c. „technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorého z týchto zariadení: 1. zariadenia využívajúce digitálne techniky navrhnuté tak, aby pracovali pri „celkovej rýchlosti digitálneho prenosu“ viac ako 15 Gbit/s; Technická poznámka: Pri prepájačoch sa „celková rýchlosť digitálneho prenosu“ meria na najrýchlejšom porte alebo linke. 2. zariadenie využívajúce „laser“ a vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík: a. vlnová dĺžka prenosu viac ako 1 750 nm; b. vykonáva „optické zosilňovanie“ použitím zosilňovačov z fluoridových vlákien dotovaných prazeodýmom (PDFFA); c. používa techniky koherentného optického prenosu alebo koherentnej optickej detekcie (tiež známe ako optické heterodynové alebo homodynové techniky); d. používa združovacie techniky delenia vlnovej dĺžky optickými nosičmi s rozostupom menším ako 100 GHz, alebo e. zariadenie používajúce analógové techniky a majúce šírku pásma viac ako 2,5 GHz; Poznámka: 5E001.c.2.e. nezahŕňa „technológiu“ na „vývoj“, alebo „výrobu“ komerčných televíznych systémov. Dôležité upozornenie: K „technológii“, „vývoju“ alebo „výrobe“ netelekomunikačných zariadení používajúcich laser pozri 6E. 3. zariadenie používajúce „optické prepájanie“, 4. Rádiové zariadenie používajúce niečo z ďalej uvedeného: a. techniky kvadratúrnej amplitúdovej modulácie (QAM) nad úrovňou 256; b. zariadenia pracujúce pri vstupných alebo výstupných frekvenciách nad 31,8 GHz, alebo Poznámka: 5E001.c.4.b. nezahŕňa „technológiu“ na „vývoj“, alebo „výrobu“ zariadení navrhnutých alebo upravených na prevádzku v ľubovoľnom frekvenčnom pásme „pridelenom od ITU“ pre rádiokomunikačné služby, ale nie pre rádiové určovanie polohy. c. zariadenia pracujúce v pásme 1,5 MHz až 87,5 MHz a využívajúce adaptívne techniky, ktoré zabezpečujú potlačenie interferujúceho signálu o viac ako 15 dB; 5. zariadenia používajúce „signalizáciu spoločným kanálom“, ktoré pracujú v nezdruženom režime prevádzky, alebo 6. mobilné zariadenia, ktoré majú všetky tieto vlastnosti: a. pracujú pri optickej vlnovej dĺžke najmenej 200 nm a najviac 400 nm, a b. sú prevádzkované ako „miestna sieť“; d. „technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ výkonových zosilňovačov mikrovlnových monolitických integrovaných obvodov (MMIC) osobitne navrhnutých pre oblasť telekomunikácií a vyznačujúcich sa akoukoľvek z týchto charakteristík: 1. dimenzované pre prácu pri frekvenciách nad 3,2 GHz do 6 GHz vrátane a s priemerným výstupným výkonom nad 4 W (36 dBm) s „frakčnou šírkou pásma“ nad 15%; 2. dimenzované pre prácu pri frekvenciách nad 6 GHz do 16 GHz vrátane a s priemerným výstupným výkonom nad 1 W (30 dBm) s „frakčnou šírkou pásma“ nad 10 %; 3. dimenzované pre prácu pri frekvenciách nad 16 GHz do 31,8 GHz vrátane a s priemerným výstupným výkonom nad 0,8 W (29 dBm) s „relatívnou šírkou pásma“ nad 10 %; 4. dimenzované pre prácu pri frekvenciách nad 31,8 GHz do 37,5 GHz vrátane; 5. dimenzované pre prácu pri frekvenciách nad 37,5 GHz do 43,5 GHz vrátane a s priemerným výstupným výkonom nad 0,25 W (24 dBm) s „relatívnou šírkou pásma“ nad 10 %, alebo 6. dimenzované pre prácu pri frekvenciách nad 43,5 GHz; e. „technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ elektronických zariadení a obvodov osobitne navrhnutých pre oblasť telekomunikácií, ktoré obsahujú súčasti vyrobené zo „supravodivých“ materiálov osobitne navrhnutých na prevádzku pri teplotách nižších ako je „kritická teplota“ alebo najmenej jednu zo „supravodivých“ zložiek, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík: 1. prúdové spínanie pre digitálne obvody s použitím „supravodivých“ hradiel so súčinom doby oneskorenia na jedno hradlo (v sekundách) a rozptylu energie na jedno hradlo (vo wattoch) menej ako 10–14 J, alebo 2. frekvenčná selekcia pri všetkých frekvenciách s využitím rezonančných obvodov s hodnotou Q viac ako 10 000. |5E002 | „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“,„výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 5A002, 5B002 alebo „softvéru“ uvedeného v 5D002.a. alebo 5D002.c. |ČASŤ BČlánok 6 sa uplatňuje na nasledujúce tovary:Položka prílohy I | Opis |0A001 | „jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti: a. „jadrové reaktory“; b. kovové nádoby alebo ich hlavné dielensky zhotovené časti vrátane hlavy nádoby reaktora pre tlakovú nádobu reaktora, osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali aktívnu zónu „jadrového reaktora“; c. manipulačné zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na vkladanie alebo vyberanie paliva v „jadrovom reaktore“; d. regulačné tyče osobitne navrhnuté alebo upravené na riadenie štiepneho procesu v „jadrovom reaktore“, ich podporné alebo závesné konštrukcie, mechanizmus pohonu tyčí a vodiace rúrky tyčí; e. tlakové rúrky osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali palivové články a primárne chladiace médium v „jadrovom reaktore“ pri prevádzkovom tlaku vyššom ako 5,1 MPa; f. zirkóniový kov a zliatiny vo forme rúrok alebo sústav rúrok s pomerom hafnia a zirkónia menej ako 1:500 hmotnostných dielov, osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“; g. čerpadlá pre chladiace médium osobitne navrhnuté alebo upravené na cirkuláciu primárneho chladiaceho média „jadrových reaktorov“; h. „vnútorné časti reaktorov“ osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“ vrátane podporných stĺpov pre aktívnu zónu reaktora, palivových kanálikov, tepelných štítov, usmerňovačov toku, platní roštu aktívnej zóny reaktora a platní difúzora; Poznámka: V 0A001h. „vnútorné časti jadrového reaktora“ znamenajú každú väčšiu konštrukciu v nádobe reaktora, ktorá má jednu alebo viacero funkcií, ako napríklad podopieranie aktívnej zóny, udržiavanie orientácie paliva, smerovanie toku primárneho chladiaceho média, zabezpečovanie radiačných štítov pre nádobu reaktora a vedenie prístrojového vybavenia v aktívnej zóne jadrového reaktora. i. výmenníky tepla (parné generátory) osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v primárnom okruhu chladiaceho média „jadrového reaktora“; j. prístroje na detekciu a meranie neutrónov osobitne navrhnuté alebo upravené na stanovovanie úrovne toku neutrónov v aktívnej zóne „jadrového reaktora“. |0C002 | „Špeciálne štiepne materiály“. Poznámka: 0C002 sa nevzťahuje na štyri „efektívne gramy“ alebo menej, ak sa nachádzajú v snímacej časti prístrojov. |PRÍLOHA IITovar a technológie, na ktoré sa odkazuje v článku 2 ods. 1 písm. a), článku 2 ods. 3, článku 4, článku 5 ods. 1 písm. b) a článku 5 ods. 1 písm. d)ÚVODNÉ POZNÁMKY1. Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím, ktoré sú uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.2. Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím.3. Vymedzenia pojmov uvedených v ,jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.4. Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.Všeobecné poznámky1. Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane prevádzkových celkov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.Dôležité upozornenie : Pri posudzovaní, či zakázanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov.2. Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.Všeobecná poznámka k technológii (GTN)(Platí v spojení s časťou II.B)1. Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz ,technológie‘, ktorá je ,požadovaná‘ na ,vývoj‘, ,výrobu‘ alebo ,používanie‘ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v nasledujúcej časti A (Tovar), je zakázaný na základe ustanovení časti II.B.2. ,Technológia‘, ktorá je ,požadovaná‘ na ,vývoj‘, ,výrobu‘ alebo ,používanie‘ zakázaných tovarov, zostáva predmetom zákazu aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary.3. Zákazy sa nevzťahujú na takú ,technológiu‘, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých vývoz bol povolený v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo týmto nariadením.4. Zákazy transferu ,technológie‘ sa nevzťahujú na informácie ,vo verejnej sfére‘, na ,základný vedecký výskum‘, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.II.A. TOVARA0. Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvo |Č. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |II.A0.001 | Výbojky s dutou katódou: a. jódové výbojky s dutou katódou s otvormi z čistého kremíka alebo kremeňa b. uránové výbojky s dutou katódou | — |II.A0.002 | Faradayove izolátory pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm | — |II.A0.003 | Optické mriežky pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm | — |II.A0.004 | Optické vlákna pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm, potiahnuté antireflexnými vrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 – 650 nm, s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2 mm | — |II.A0.005 | Súčasti nádoby jadrového rektora a skúšobné zariadenie okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001: 1. uzávery 2. vnútorné komponenty 3. vybavenie na uzatváranie, testovanie a meranie | 0A001 |II.A0.006 | Jadrové detekčné systémy na detekciu, identifikáciu alebo kvantifikáciu rádioaktívnych materiálov a žiarenia jadrového pôvodu a ich špeciálne navrhnuté súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A00.1.j. alebo 1A004.c. | 0A001.j 1A004.c |II.A0.007 | Vlnovcové ventily s tesnením vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304, 304L alebo 316 L. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vlnovcové ventily vymedzené v 0B001.c.6 a 2A226. | 0B001.c.6 2A226 |II.A0.008 | Laserové zrkadlá, okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6K-1 pri 20 ºC (napr. kremenné sklo alebo zafír). Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na optické systémy špeciálne navrhnuté na použitie v astronómii, pokiaľ zrkadlá neobsahujú kremenné sklo. | 0B001.g.5, 6A005.e |II.A0.009 | Laserové šošovky okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e.2, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6K-1 pri 20 ºC (napr. kremenné sklo). | 0B001.g, 6A005.e.2 |II.A0.010 | Rúrky, potrubia, obruby, fitingy vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté, alebo zo zliatiny niklu s obsahom minimálne 40 hmotnostných percent niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1., pokiaľ ide o rúrky s vnútorným priemerom do 100 mm. | 2B350 |II.A0.012 | Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu, skladovanie a zaobchádzanie s radioaktívnymi látkami (horúce komory). | 0B006 |II.A0.013 | ,Prírodný urán‘ alebo ,ochudobnený urán‘ alebo tórium vo forme kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu alebo ľubovoľný iný materiál s obsahom jednej alebo viacerých predtým vymenovaných položiek, iné ako uvedené v 0C001. | 0C001 |II.A0.014 | Výbuchové komory s absorpčnou kapacitou viac ako 2,5 kg ekvivalentu TNT. | — |A1. Materiály, chemikálie, ,mikroorganizmy‘ a ,toxíny‘ |Č. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |II.A1.001 | Bis(2-etylhexyl)-hydrogen-fosfát (HDEHP alebo D2HPA) CAS 298-07-7, rozpustný v akomkoľvek množstve s čistotou väčšou ako 90 %. | – |II.A1.002 | Fluór (Chemical Abstract Service Number (číslo CAS): 7782-41-4) s čistotou najmenej 95 %. | – |II.A1.005 | Elektrolytické články na výrobu fluóru s výkonom nad 100 g fluóru za hodinu. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na elektrolytické články vymedzené v položke 1B225. | 1B225 |II.A1.006 | Katalyzátory, okrem tých, ktoré sú zakázané podľa 1A225, obsahujúce platinu, paládium alebo ródium, použiteľné na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody. | 1B231, 1A225 |II.A1.007 | Hliník a jeho zliatiny, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002.b.4 alebo 1C202.a, v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami: a. dosahujú medzu pevnosti v ťahu najmenej 460 MPa pri 293 K (20 °C), alebo b. majú pevnosť v ťahu najmenej 415 MPa pri 298 K (25 °C). | 1C002.b.4, 1C202.a |II.A1.008 | Magnetické kovy všetkých druhov a foriem s počiatočnou relatívnou permeabilitou najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm. | 1C003.a |II.A1.009 | ,Vláknité alebo vláknové materiály‘ alebo predimpregnované lamináty: a. uhlíkové alebo aramidové ,vláknité alebo vláknové materiály‘, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností: 1. ,špecifický modul‘ minimálne 10 × 106 m, alebo 2. ,špecifická pevnosť v ťahu‘ viac ako 17 × 104 m; b. sklenené ,vláknité alebo vláknové materiály‘, ktoré sa vyznačujú ktoroukoľvek z týchto vlastností: 1. ,špecifický modul‘ minimálne 3,18 × 106 m, alebo 2. ,špecifická pevnosť v ťahu‘ viac ako 76,2 × 103 m; c. nekonečné ,priadze‘, ,predpriadze‘ ,kúdele‘ alebo ,pásky‘ impregnované živicou vytvrditeľnou teplom so šírkou najviac 15 mm (predimpregnované lamináty) vyrobené z uhlíkových alebo sklených ,vláknitých alebo vláknových materiálov‘ uvedených v II.A1.010.a. alebo b. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na ,vláknité alebo vláknové materiály‘ vymedzené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. | 1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |II.A1.010 | živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predformy) alebo ,predformy z uhlíkových vlákien‘: a. vyrobené z ,vláknitých alebo vláknových materiálov‘ uvedených vyššie v II.A1.009, b. uhlíkové ,vláknité alebo vláknové materiály‘ (predimpregnované lamináty) impregnované ,matricou‘ z epoxidovej živice, uvedené v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.c, určené na opravu leteckých konštrukcií alebo lamináty, pri ktorých veľkosť jednotlivých tabúľ neprekračuje rozmery 50 cm × 90 cm; c. predimpregnované lamináty uvedené v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.c, ak sú impregnované fenoplastickými alebo epoxidovými živicami, ktoré majú teplotu skleného prechodu (Tg) nižšiu ako 433 K (160 °C) a teplotu vulkanizácie nižšiu ako teplotu skleného prechodu. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na ,vláknité alebo vláknové materiály‘ vymedzené v položke 1C010.e. | 1C010.e. 1C210 |II.A1.011 | Keramické kompozitné materiály vystužené karbidom kremíka, použiteľné na hroty predných častí, návratové stupne rakiet, hlavice a klapky dýz ,riadených striel‘, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C107. | 1C107 |II.A1.012 | Martenzitické ocele iné ako sú uvedené v 1C116 alebo 1C216, ,dosahujúce‘ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2050 MPa pri 293 K (20 °C). Technická poznámka: Pod pojmom ,martenzitická oceľ dosahujúca‘ sa myslí oceľ pred tepelným spracovaním alebo po ňom. | 1C216 |II.A1.013 | Volfrám, tantal, karbid volfrámu, karbid tantalu a zliatiny vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami: a. sú v tvaroch s dutou valcovitou alebo guľovitou symetriou (vrátane valcových segmentov) s vnútorným priemerom 50 až 300 mm, a b. majú hmotnosť väčšiu ako 5 kg. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na volfrám, karbid volfrámu a zliatiny vymedzené v položke 1C226. | 1C226 |II.A1.014 | Elementárne prášky kobaltu, neodýmu alebo samária, alebo ich zliatiny alebo zmesi s obsahom minimálne 20 hmotnostných percent kobaltu, neodýmu alebo samária, s veľkosťou častíc najviac 200 µm. | – |II.A1.015 | Čistý tributylfosfát (TBP) [číslo CAS 126-73-8] alebo zmes s obsahom TBP viac ako 5 hmotnostných percent. | – |II.A1.016 | Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú zakázané v 1C116, 1C216 alebo II.A1.012. Technická poznámka: Martenzitické ocele sú zliatiny železa vo všeobecnosti typické vysokým obsahom niklu, veľmi nízkym obsahom uhlíka a používaním substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie tvrdenia a tvrdenia starnutím zliatiny. | – |II.A1.017 | Kovy, kovové prášky a nasledujúci materiál: a. volfrám a volfrámové zliatiny, okrem tých, ktoré sú zakázané v 1C117, vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm a obsahom volfrámu najmenej 97 hmotnostných percent; b. molybdén a zliatiny molybdénu, okrem tých, ktoré sú zakázané v 1C117, vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm a obsahom molybdénu najmenej 97 hmotnostných percent; c. materiály z volfrámu v pevnej forme, okrem tých, ktoré sú zakázané v 1C226 alebo II.A1.013, s týmto zložením materiálu: 1. volfrám a zliatiny s obsahom volfrámu najmenej 97 hmotnostných percent; 2. volfrám infiltrovaný meďou s obsahom volfrámu najmenej 80 hmotnostných percent, alebo 3. volfrám infiltrovaný striebrom s obsahom volfrámu najmenej 80 hmotnostných percent. | – |II.A1.018 | Jemné magnetické zliatiny s týmto chemickým zložením: a. obsah železa od 30 % do 60 % a b. obsah kobaltu od 40 % do 60 %. | – |II.A1.019 | „Vláknité a vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty nezakázané v prílohe I alebo prílohe II (v rámci položiek II.A1.009 alebo II.A1.010) k tomuto nariadeniu, alebo neuvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009: a) uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, Poznámka: I.A1.019a. sa nevzťahuje na tkaniny. b) nekonečné „priadze“, „predpriadze“, „kúdele“ alebo „pásky“ impregnované živicou vytvrditeľnou teplom, vyrobené z uhlíkových „vláknitých alebo vláknových materiálov“, c) polyakrylonitrylové (PAN) nekonečné „priadze“, „predpriadze“, „kúdele“ alebo „pásky“. | – |A2. Spracovanie materiálov |Č. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |II.A2.001 | Vibračné skúšobné systémy, ich zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B116: a. systémy na vibračné skúšky používajúce techniky spätnej väzby alebo uzavretého obvodu, ktorých súčasťou je digitálna riadiaca jednotka schopná rozvibrovať systém pri zrýchlení najmenej 0,1g rms v celom rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz, pričom prenášajú sily s veľkostou najmenej 50 kN, merané na ,holom stole‘; b. digitálne riadiace jednotky kombinované so špeciálne navrhnutým ,softvérom‘ na vibračné skúšanie, so šírkou kmitočtového pásma v reálnom čase väčšou ako 5 kHz, navrhnuté na používanie vo vibračných skúšobných systémoch uvedených v písmene a.; c. generátory vibrácií (vibračné jednotky) s pripojenými zosilňovačmi alebo bez nich, schopné prenášať sily najmenej 50 kN, merané na ,holom stole‘, a použiteľné vo vibračných skúšobných systémoch uvedených v písmene a.; d. nosné konštrukcie pre testované vzorky a elektronické jednotky navrhnuté s cieľom zlúčiť viaceré vibračné jednotky do systému schopného vyvinúť účinnú kombinovanú silu najmenej 50 kN, meranú na ,holom stole‘, ktoré sú použiteľné vo vibračných systémoch uvedených v písmene a. Technická poznámka: Pod pojmom ,holý stôl‘ sa rozumie plochý stôl alebo plocha bez upínacích prípravkov alebo tvaroviek. | 2B116 |II.A2.002 | Obrábacie stroje a ich súčasti a číslicové riadiace systémy pre obrábacie stroje: a. obrábacie stroje na brúsenie s presnosťou polohovania so „všetkými dostupnými kompenzáciami“ rovnou alebo menšou (lepšou) ako 15 μm pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi podľa normy ISO 230/2 (1988) (1) alebo jej vnútroštátnych ekvivalentov; Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na obrábacie stroje na brúsenie vymedzené v položkách 2B201.b a 2B001.c. b. súčasti a numerické riadiace systémy špeciálne navrhnuté pre obrábacie stroje uvedené v 2B001, 2B201 alebo v písmene a. | 2B201.b 2B001.c |II.A2.003 | Vyvažovacie stroje a príbuzné zariadenia: a. vyvažovacie stroje navrhnuté alebo upravené pre zubnolekárske alebo iné lekárske zariadenia a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: 1. neschopné vyvažovať rotory/montážne celky s hmotnosťou nad 3 kg; 2. schopné vyvažovať rotory/montážne celky pri rýchlostiach nad 12 500 ot/min; 3. schopné korigovať nevyváženosť vo dvoch alebo viacerých rovinách, a 4. schopné vyvažovať na zostatkovú špecifickú nevyváženosť 0,2 g × mm na kg hmotnosti rotora; b. indikačné hlavy navrhnuté alebo upravené na používanie v strojoch uvedených v písmene a. Technická poznámka: Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. | 2B119 |II.A2.004 | Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na diaľkové úkony pri rádiochemických separačných operáciách alebo v horúcich komorách, iné ako manipulátory uvedené v 2B225, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík: a. schopnosť preniknúť stenou horúcej komory s hrúbkou najmenej 0,3 m (operácia vykonávaná cez stenu), alebo b. schopnosť premostiť hornú časť steny horúcej komory s hrúbkou najmenej 0,3 m (operácia ponad stenu). | 2B225 |II.A2.006 | Oxidačné pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C Poznámka: Táto položka nezahŕňa tunelové pece s valčekovým alebo vozíkovým dopravníkom, tunelové pece s pásovým dopravníkom, posunovacie pece „pusher type kilns“, ani mobilné pece špeciálne navrhnuté na výrobu skla, keramického riadu alebo štruktúrovanej keramiky. | 2B226 2B227 |II.A2.007 | „Prevodníky tlaku“, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode v rozsahu od 0 do 200 kPa a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami: a. snímače tlaku sú vyrobené z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej fluoridom uránovým (UF6)“, alebo sú nimi chránené a b. vyznačujú sa jednou z týchto charakteristík: 1. rozsah stupnice menej ako 200 kPa a presnosť“ lepšia ako ±1 % celej stupnice, alebo 2. rozsah stupnice od 200 kPa a „presnosť“ lepšia ako 2 kPa. | 2B230 |II.A2.011 | Odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené z týchto látok: 1. zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómu; 2. fluórpolyméry; 3. sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov); 4. nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 5. tantal alebo zliatiny tantalu; 6. titán alebo zliatiny titánu, alebo 7. zirkónium alebo zliatiny zirkónia. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na odstredivé separátory definované v položke 2B352.c. | 2B352.c |II.A2.012 | Spekané kovové filtre vyrobené z niklu alebo zliatiny niklu s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných percent. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na filtračné zariadenia uvedené v položke 2B352.d. | 2B352.d |II.A2.013 | Stroje na rotačné tvárnenie a stroje na tokové tvárnenie, okrem tých, ktoré podliehajú kontrole podľa 2B009, 2B109 alebo 2B209, so silou valca väčšou ako 60 kN a súčiastky špeciálne navrhnuté pre tieto stroje. Technická poznámka: Na účely II.A2.013 sa stroje s kombinovanou funkciou rotačného a tokového tvárnenia považujú za stroje na tokové tvárnenie. | – |A3. Elektronika |Č. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |II.A3.001 | Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu vyznačujúce sa obidvoma týmito charakteristikami: a. sú schopné počas ôsmich hodín nepretržite vytvárať napätie minimálne 10 kV pri výkone minimálne 5 kW s vychýlením (sweeping) aj bez neho, a b. stabilita prúdu alebo napätia počas štyroch hodín je lepšia ako 0,1 %. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zdroje prúdu vymedzené v položkách 0B001.j.5 a 3A227. | 3A227 |II.A3.002 | Hmotnostné spektrometre iné ako sú uvedené v 3A233 alebo 0B002.g, schopné merať ióny s hmotnosťou 200 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice v 200, a ich príslušné iónové zdroje: a. hmotnostné spektrometre s indukčne viazanou plazmou (ICP/MS); b. hmotnostné spektrometre s tlejivým výbojom (GDMS); c. hmotnostné spektrometre s tepelnou ionizáciou (TIMS); d. hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním so zdrojovou komorou vyrobenou z ,materiálov odolných proti korózii spôsobenej fluoridom uránovým UF6‘ alebo nimi obloženou alebo oplátovanou; e. hmotnostné spektrometre s molekulárnym zväzkom lúčov vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík: 1. zdrojová komora je vyrobená z nehrdzavejúcej ocele alebo molybdénu, alebo je nimi obložená alebo oplátovaná, a je vybavená vymrazovacou jednotkou schopnou ochladzovať na teplotu 193 K (– 80°C) alebo nižšiu, alebo 2. zdrojová komora je vyrobená z ,materiálov odolných proti korózii spôsobenej fluoridom uránovým UF6‘ alebo je nimi obložená alebo oplátovaná; f. hmotnostné spektrometre so zdrojom iónov na mikrofluoráciu, určené pre aktinidy alebo fluoridaktinidy. | 3A233 |II.A3.003 | Meniče frekvencie alebo generátory okrem tých, ktoré sú zakázané v 0B001 alebo 3A225, vyznačujúce sa všetkými ďalej uvedenými vlastnosťami a špeciálne pre ne navrhnuté súčiastky a softvér: a. s viacfázovým výstupom, schopné poskytovať výkon najmenej 40 W; b. schopné pracovať vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2000 Hz, a c. so stabilitou frekvencie lepšou (menšou) ako 0,1 %. Technická poznámka: Meniče frekvencie uvedené v II.A3.003 sú známe aj pod názvom konvertory alebo invertory. | – |A6. Snímače a lasery |Č. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |II.A6.001 | Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG) | – |II.A6.002 | Optické zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A002 a 6A004.b: infračervená optika pre vlnovú dĺžku v rozsahu 9 000 nm – 17 000 nm a jej súčasti, vrátane súčastí z teluridu kadmia (CdTe). | 6A002 6A004.b |II.A6.003 | Systémy na korekciu čelnej vlny pre lasery, ktoré majú lúč s priemerom presahujúcim 4 mm a ich osobitne navrhnuté súčasti vrátane kontrolných systémov, snímačov čelnej fázy a ,deformovateľných zrkadiel‘ vrátane bimorfných zrkadiel. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zrkadlá uvedené v 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. | 6A003 |II.A6.004 | „Lasery“ na báze iónov argónu s priemerným výkonom 5 W alebo väčším. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ na báze iónov argónu uvedené v položkách 0B001.g.5, 6A005 a 6A205.a. | 6A005.a.6 6A205.a |II.A6.005 | Tieto polovodičové „lasery“ a ich súčasti: a. samostatné polovodičové „lasery“ s výkonom väčším ako 200 mW za každý laser v množstvách väčších ako 100; b. polovodičové „laserové“ polia s výkonom väčším ako 20 W. Poznámky: 1. Polovodičové „lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy. 2. Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ definované v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.b. 3. Táto položka sa nevzťahuje na „laserové“ diódy s vlnovou dĺžkou v rozsahu 1200 nm – 2000 nm. | 6A005.b |II.A6.006 | Laditeľné polovodičové „lasery“ a laditeľné polovodičové ,laserové‘ polia s vlnovou dĺžkou medzi 9 μm a 17 μm, ako aj skupiny polí polovodičových ,laserov‘ obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové ,laserové‘ pole takejto vlnovej dĺžky. Poznámky: 1. Polovodičové „lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy. 2. Táto položka sa nevzťahuje na polovodičové „lasery“ definované v 0B001.h.6 a 6A005.b. | 6A005.b |II.A6.007 | Tuhofázové „laditeľné“ „lasery“ a ich špeciálne navrhnuté súčasti: a. titán-zafírové lasery; b. alexandritové lasery. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na titán-zafírové lasery a alexandritové lasery definované v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. | 6A005.c.1 |II.A6.008 | „Lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu s výstupnou vlnovou dĺžkou prekračujúcou 1000 nm, ale kratšou ako 1100 nm a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na ,lasery‘ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu definované v položke 6A005.c.2.b. | 6A005.c.2 |II.A6.009 | Akusticko-optické súčasti: a. elektrónky na nastavovanie obrazu a polovodičové zobrazovacie zariadenia s opakovacím kmitočtom rovným 1 kHz alebo vyšším; b. príslušenstvo pre opakovací kmitočet; c. Pockelsove bunky. | 6A203.b.4.c |II.A6.010 | Radiačne vytvrdené kamery alebo ich šošovky, iné ako uvedené v 6A203.c, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 x 103 Gy (kremík), [5 x 106 rad (kremík)] bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácii ich vlastností. Technická poznámka: Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram, absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. | 6A203.c |II.A6.011 | Laditeľné zosilňovače a oscilátory impulzných laserov na báze farbív, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: 1. pracujú pri vlnových dĺžkach 300 nm až 800 nm; 2. priemerný výkon je vyšší ako 10 W, ale neprekračuje 30 W, 3. opakovací kmitočet je vyšší ako 1 kHz, a 4. šírka impulzu je menej ako 100 ns. Poznámky: 1. Táto položka sa nevzťahuje na oscilátory pracujúce v jednom režime. 2. Táto položka sa nevzťahuje na laditeľné zosilňovače a oscilátory impulzných laserov na báze farbív definované v položke 6A205.c, 0B001.g.5 a 6A005. | 6A205.c |II.A6.012 | Impulzné „lasery“ na báze oxidu uhličitého, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: 1. pracujú pri vlnových dĺžkach 9 000 nm až 11 000 nm; 2. opakovací kmitočet je vyšší ako 250 Hz; 3. priemerný výkon je vyšší ako 100 W, ale neprekračuje 500 W, a 4. šírka impulzu je menej ako 200 ns. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zosilňovače a oscilátory impulzných laserov na báze oxidu uhličitého, definované v položke 6A205.d, 0B001.h.6 a 6A005. | 6A205.d |A7. Navigácia a letecká elektronikaČ. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |II.A7.001 | Inerciálne navigačné systémy a ich osobitne navrhnuté súčasti: I. Inerciálne navigačné systémy, ktoré sú certifikované na používanie v „civilných lietadlách“ civilnými orgánmi štátu zúčastňujúceho sa na Wassenaarskej dohode a ich špeciálne navrhnuté súčasti: a. systémy inerciálnej navigácie (INS) (na kardanových závesoch alebo priviazané remeňmi) a inerciálne zariadenia navrhnuté na navigáciu, stabilizáciu priestorovej polohy, navádzanie alebo riadenie „lietadiel“, pozemných vozidiel, plavidiel (hladinových alebo podvodných) alebo „kozmických lodí“ a s niektorou z nasledujúcich charakteristík, ako aj ich osobitne navrhnuté súčasti: 1. chyba navigácie (neinerciálna) po bežnom nastavení, „CEP“ (pravdepodobná kruhová odchýlka) 0,8 námornej míle za hodinu (nm/h) alebo menšia (lepšia), alebo 2. špecifikované tak, aby fungovali pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 10 g; b. hybridné inerciálne systémy navigácie zabudované v globálnych navigačných satelitných systémoch (GNSS) alebo v „systémoch referenčnej navigácie na základe údajov“ („DBRN“) na určenie polohy, navádzanie alebo riadenie, po normálnom nastavení, s navigačnou presnosťou polohy INS, po strate GNSS alebo „DBRN“ po dobu najviac štyroch minút, s ,pravdepodobnou kruhovou odchýlkou‘ (CEP) menšou (lepšou) ako 10 metrov; c. inerciálne zariadenie na stanovenie azimutu, smeru alebo severu, ktoré má jednu z nasledujúcich vlastností, ako aj ich špeciálne navrhnuté súčasti: 1. navrhnuté na stanovenie azimutu, smeru alebo severu s presnosťou rovnou alebo menšou (lepšou) ako 6 uhlových minút RMS pri 45 stupňoch zemepisnej šírky, alebo 2. navrhnuté pre neoperačnú nárazovú hladinu 900 g alebo viac po dobu najmenej 1 ms. Poznámka: Parametre I.a a I.b sú uplatniteľné v každej z nasledujúcich podmienok prostredia: 1. vstupné náhodné vibrácie celkovej veľkosti 7,7 g rms počas prvej polhodiny – celková doba trvania skúšky 1,5 hodiny pre každú os v každej z troch kolmých osí, ak náhodné vibrácie vyhovujú týmto podmienkam: a. konštantná hodnota výkonovej spektrálnej hustoty (PSD) je 0,04 g2/Hz v intervale frekvencií 15 až 1000 Hz, a b. výkonová spektrálna hustota slabne s frekvenciou z hodnoty 0,04 g2/Hz na hodnotu 0,01 g2/Hz v intervale frekvencií od 1000 do 2 000 Hz, 2. uhlová rýchlosť naklonenia a zatočenia je rovná alebo vyššia ako + 2,62 radiánov/s (150°/s), alebo 3. podľa národných noriem rovnocenných s podmienkou 1. alebo 2. Technické poznámky: 1. I.b. sa vzťahuje na systémy, v ktorých sú INS a iné nezávislé navigačné pomôcky zabudované do jedného celku (vstavané) na dosiahnutie lepšieho výkonu. 2. ,Pravdepodobná kruhová odchýlka‘ (CEP) – Pri kruhovom normálnom rozdelení polomer kruhu obsahujúceho 50 percent jednotlivých vykonávaných meraní alebo polomer kruhu, v ktorom je 50-percentná pravdepodobnosť lokalizácie výskytu. II. Teodolitové systémy obsahujúce inerciálne navigačné systémy osobitne navrhnuté na účely civilného pozorovania a navrhnuté na stanovenie azimutu, smeru alebo severu s presnosťou rovnou alebo menšou (lepšou) ako 6 uhlových minút RMS pri 45 stupňoch zemepisnej šírky a ich osobitne navrhnuté súčasti. III. Inerciálne alebo iné zariadenia využívajúce akcelerometre uvedené v položke 7A001 alebo 7A101, ak sú takéto akcelerometre špeciálne navrhnuté a vyvinuté pre ne ako snímače MWD (meranie počas vŕtania) na použitie pri zvislých vrtoch. | 7A003 7A103 |A9. Letectvo, kozmonautika a pohonČ. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |II.A9.001 | Výbušné svorníky (explosive bolts). | – |II.B. TECHNOLÓGIAČ. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |II.B.001 | Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v predchádzajúcej časti II.A. (Tovar). . | – |II.B.002 | Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti IV A (Tovar) prílohy IV. Technická poznámka: Pojem „technológia“ zahŕňa aj softvér. | – |PRÍLOHA IIIZoznam vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, ako sa uvádza v článku 2 ods. 1 písm. b), článku 5 ods. 1 písm. c) a článku 5 ods. 1 písm. e)1. Strelné zbrane, strelivo a súvisiace príslušenstvo:1.1 Strelné zbrane, ktoré sa neuvádzajú v časti ML 1 a ML 2 Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ[21];1.2 Strelivo osobitne určené pre strelné zbrane uvedené v bode 1.1 a časti a súčasti osobitne určené pre ne;1.3 Zameriavače zbraní, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ.2. Bomby a granáty, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ.3. Tieto vozidlá:3.1 vozidlá vybavené vodným delom, špeciálne určené alebo upravené na zvládanie nepokojov;3.2 vozidlá osobitne určené alebo upravené tak, aby s využitím elektriny odrážali útoky demonštrantov;3.3 vozidlá osobitne určené alebo upravené na odstraňovanie barikád vrátane stavebných zariadení s balistickou ochranou;3.4 Vozidlá osobitne určené na prepravu alebo prevoz väzňov a/alebo zadržaných osôb;3.5 vozidlá osobitne určené na rozmiestňovanie pohyblivých zátarás;3.6 časti a súčasti vozidiel uvedených v bodoch 3.1 až 3.5, osobitne určených na zvládanie nepokojov.Poznámka 1 Táto položka nezahŕňa vozidlá osobitne určené na protipožiarne účely.Poznámka 2 Na účely bodu 3.5 výraz „vozidlá“ zahŕňa aj prívesy.4. Výbušné látky a súvisiace vybavenie:4.1 vybavenie a prístroje osobitne určené na vyvolanie výbuchov elektrickými alebo neelektrickými prostriedkami vrátane zápalných sád, rozbušiek, zapaľovačov, zosilňovačov a zápalnej šnúry a súčasti osobitne určené pre ne; s výnimkou tých, ktoré sú osobitne určené na osobitné komerčné použitie spočívajúce vo využívaní výbušnín na uvádzanie do činnosti alebo ovládanie iných zariadení alebo prístrojov, ktorých funkciou nie je spôsobenie výbuchov (napr. nafukovače airbagov v autách, prepäťové poistky ovládačov hasiacich zariadení);4.2 výbušné náplne na lineárne rezanie, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ;4.3 ostatné výbušniny, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ a súvisiace látky:a. amatol;b. nitrocelulóza (s obsahom dusíka viac ako 12,5 %);c. nitroglykol;d. tetranitrát pentaerytritolu (PETN);e. chlorid pikrylu;f. 2,4,6-trinitrotoluén (TNT).5. Ochranné vybavenie, ktoré nepodlieha kontrole podľa časti ML 13 Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ:5.1 ochranný odev, ktorý poskytuje balistickú ochranu a/alebo ochranu proti bodným ranám;5.2 prilby poskytujúce balistickú ochranu a/alebo ochranu proti šrapnelom, prilby a štíty používané pri zásahoch proti nepokojom a nepriestrelné štíty.Poznámka: Táto položka nezahŕňa:– vybavenie osobitne určené na športové činnosti,– vybavenie osobitne určené na plnenie požiadaviek bezpečnosti pri práci.6. Simulátory na výcvik v používaní strelných zbraní iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa časti ML 14 Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ, a softvér osobitne určený pre ne.7. Vybavenie na nočné videnie, termo-optické prístroje a elektrónkové zosilňovače obrazu iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ.8. Žiletkový ostnatý drôt.9. Vojenské nože, bojové nože a bodáky s čepeľou dlhšou ako 10 cm.10. Zariadenia osobitne určené na výrobu položiek uvedených v tomto zozname.11. Osobitná technológia na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v tomto zozname.PRÍLOHA IVTovar a technológie, na ktoré sa odkazuje v článku 3 a článku 5 ods. 2ÚVODNÉ POZNÁMKY1. Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.2. Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím.3. Vymedzenia pojmov uvedených v ,jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.4. Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.VŠEOBECNÉ POZNÁMKY1. Účel kontrol obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane prevádzkových celkov) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak kontrolovaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.Dôležité upozornenie: Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť z kontrolovanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov.2. Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)(Platí v spojení s časťou IV.B)1. Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz ,technológie‘, ktorá je ,požadovaná‘ na ,vývoj‘, ,výrobu‘ alebo ,používanie‘ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný podľa nasledujúcej časti A (Tovar), podlieha kontrole v súlade s ustanoveniami časti IV.B.2. ,Technológia‘ ,požadovaná‘ na ,vývoj‘, ,výrobu‘ alebo ,používanie‘ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.3. Kontroly sa nevzťahujú na takú ,technológiu‘, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú kontrolované alebo ktorých vývoz bol povolený v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007 alebo nariadením (EÚ) č. …/2010.4. Kontroly prenosu ,technológie‘ sa nevzťahujú na informácie ,vo verejnej sfére‘, na ,základný vedecký výskum‘, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.IV.A. TOVARA0. Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvo |Č. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |IV.A0.011 | Vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231: turbomolekulárne vývevy s prietokom minimálne 400 l/s, rootsové vývevy na predvákuum s objemovým prietokom odsávania väčším ako 200 m3/h. Suchý špirálový kompresor s vlnovcovým utesnením a suché špirálové vákuové vývevy s vlnovcovým utesnením. | 0B002.f.2, 2B231 |A1. Materiály, chemikálie, ,mikroorganizmy‘ a ,toxíny‘ |Č. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |IV.A1.003 | Okrúhle upchávky a tesnenia s vnútorným priemerom najviac 400 mm, vyrobené z týchto materiálov: a. kopolyméry vinylidénfluoridu, ktorých najmenej 75 % betakryštalickej štruktúry sa nerozťahuje; b. fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 hmotnostných percent kombinovaného fluóru; c. elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 hmotnostných percent kombinovaného fluóru; d. polychlórtrifluóretylén (PCTFE, napr. Kel-F ®), e. fluórelastoméry (napr. Viton ®, Tecnoflon ®), f. polytetrafluóretylén (PTFE). |IV.A1.004 | Osobné zariadenie na zisťovanie žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zariadenia na zisťovanie jadrového žiarenia, vymedzené v položke 1A004.c. | 1A004.c |A2. Spracovanie materiálov |Č. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |IV.A2.005 | Pece s riadenou atmosférou: Pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C. | 2B226 2B227 |IV.A2.008 | Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory) a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1. zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómu; 2. fluórpolyméry; 3. sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov); 4. grafit alebo ,uhlíkový grafit‘; 5. nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 6. tantal alebo zliatiny tantalu; 7. titán alebo zliatiny titánu; 8. zirkónium alebo zliatiny zirkónia, alebo 9. nehrdzavejúca oceľ. Technická poznámka: ,Uhlíkový grafit‘ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je 8 % hmotnosti alebo viac. | 2B350.e |IV.A2.009 | Priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d: výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou väčšou ako 0,05 m2, ale menšou ako 30 m2 a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1. zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómu; 2. fluórpolyméry; 3. sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov); 4. grafit alebo ,uhlíkový grafit‘; 5. nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 6. tantal alebo zliatiny tantalu; 7. titán alebo zliatiny titánu; 8. zirkónium alebo zliatiny zirkónia, 9. karbid kremičitý; 10. karbid titaničitý, alebo 11. nehrdzavejúca oceľ. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na radiátory vo vozidlách. Technické poznámky: 1. Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly výmenníka tepla. | 2B350.d |IV.A2.010 | Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. [meraný pri štandardnej teplote (273 K alebo 0 °C) a tlaku (101,3 kPa)] a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1. zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných percent niklu a 20 hmotnostných percent chrómu; 2. keramické materiály; 3. ferosilícium; 4. fluórpolyméry; 5. sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 6. grafit alebo ,uhlíkový grafit‘; 7. nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 8. tantal alebo zliatiny tantalu; 9. titán alebo zliatiny titánu; 10. zirkónium alebo zliatiny zirkónia, 11. niób (kolumbium) alebo zliatiny nióbu, 12. nehrdzavejúca oceľ, alebo 13. zliatiny hliníka. Technické poznámky: 1. Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly čerpadla. | 2B350.d |A3. Elektronika |Č. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |IV.A3.004 | Spektrometre a difraktometre určené na indikatívny test alebo kvantitatívnu analýzu elementárneho zloženia kovov alebo zliatin bez chemickej dekompozície látky. |IV.B. TECHNOLÓGIAČ. | Opis | Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |IV.B.001 | Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti IV A (Tovar) vyššie. Technická poznámka: Pojem ,technológia‘ zahŕňa aj softvér. |PRÍLOHA VInternetové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článku 3 ods. 5 a 6, článku 5 ods. 3, článkoch 7, 10, 12, 13, 14, 17 a 18, článku 19 ods. 1 a 2, článkoch 21, 22, 23 a 27, článku 30 ods. 1 a článku 35, a adresa Európskej komisie pre zasielanie oznámeníBELGICKOhttp://www.diplomatie.be/eusanctionsBULHARSKOhttp://www.mfa.government.bgČESKÁ REPUBLIKAhttp://www.mfcr.cz/mezinarodnisankceDÁNSKOhttp://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/NEMECKOhttp://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.htmlESTÓNSKOhttp://www.vm.ee/est/kat_622/ÍRSKOhttp://foreign-affairs.net/home/index.aspx?id=28519GRÉCKOhttp://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/ŠPANIELSKOhttp://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspxFRANCÚZSKOhttp://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/TALIANSKOhttp://www.esteri.it/UE/deroghe.htmlCYPRUShttp://www.mfa.gov.cy/sanctionsLOTYŠSKOhttp://www.mfa.gov.lv/en/security/4539LITVAhttp://www.urm.ltLUXEMBURSKOhttp://www.mae.lu/sanctionsMAĎARSKOhttp://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htmMALTAhttp://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.aspHOLANDSKOhttp://www.minbuza.nl/sanctiesRAKÚSKOhttp://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=POĽSKOhttp://www.msz.gov.plPORTUGALSKOhttp://www.min-nestrangeiros.ptRUMUNSKOhttp://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3SLOVINSKOhttp://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/SLOVENSKOhttp://www.foreign.gov.skFÍNSKOhttp://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteetŠVÉDSKOhttp://www.ud.se/sanktionerVEĽKÁ BRITÁNIAwww.fco.gov.uk/competentauthoritiesAdresa Európskej komisie pre zasielanie oznámení:European CommissionDG External RelationsDirectorate A – Crisis Platform – Policy Coordination in Common Foreign and Security Policy (CFSP)Unit A.2. Crisis Response and Peace BuildingCHAR 12/106B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgicko)E-mail: relex-sanctions@ec.europa.euTel.: (32-2) 295 55 85Fax: (32-2) 299 08 73Kontrolór Rady pre záležitosti týkajúce sa nariadenia (EC) No 45/2001:[doplní Rada]PRÍLOHA VIZoznam kľúčových zariadení používaných v ropnom a plynárenskom priemysle, na ktoré sa odkazuje v článku 8(Je potrebné včas doplniť)PRÍLOHA VIIZoznam osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa odkazuje v článku 16 ods. 1A. Právnické osoby, subjekty a orgányNázov | Identifikačné údaje | Dôvody | Dátum zaradenia do zoznamu |1. | Abzar Boresh Kaveh Co. (alias BK Co.) | Podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg. | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |2. | Amin Industrial Complex [alias a) Amin IndustrialCompound, b) Amin Industrial Company] | Adresa: a) P.O. Box 91735-549, Mashad, Iran; b) Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mashad, Irán; c) Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mashad, Irán. | a) Amin Industrial Complex sa snažil získať regulátory teploty, ktoré sa môžu použiť v jadrovom výskume a prevádzkových/výrobných zariadeniach, b) Amin Industrial Complex je vo vlastníctve alebo pod kontrolou, alebo koná v mene Defense Industries Organization (DIO), ktorá bola označená v rezolúcii Bezpečnostnej rady OSN č. 1737 (2006). | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |3. | Ammunition and Metallurgy Industries Group [alias a) AMIG, b) Ammunition Industries Group] | a) AMIG kontroluje spoločnosť 7th of Tir; b) AMIG je vo vlastníctve a pod kontrolou Defence Industries Organisation (DIO). | Dátum označenia zo strany OSN: 4.3.2007 |4. | Armament Industries Group | Adresa: a) Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Iran; b) Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Teherán, Irán. | a) Armament Industries Group (AIG) vyrába rôzne malé ručné a ľahké zbrane vrátane zbraní veľkého a stredného kalibru a súvisiacej technológie a poskytuje k nim servis; b) vykonáva väčšinu svojej obstarávateľskej činnosti prostredníctvom Hadid Industries Complex. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 9.6.2010) |5. | Iránska organizácia pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI) | Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |6. | Bank Sepah a Bank Sepah International. | Bank Sepah podporuje Organizáciu leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO) a podriadené subjekty vrátane Shadid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shadid Bagheri Industrial Group (SBIG). | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |7. | Spoločnosti Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal | a) Dcérska spoločnosť spoločností Saccal System; b) táto spoločnosť sa pokúšala o nákup citlivého tovaru pre subjekt uvedený v rezolúcii č. 1737 (2006). | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |8. | Cruise Missile Industry Group (alias Naval Defence Missile Industry Group) | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |9. | Defence Industries Organisation (DIO) | a) Zastrešujúci subjekt pod dozorom ministerstva obrany, logistiky a ozbrojených síl (MODALF); niektoré jeho podriadené subjekty sa ako výrobcovia komponentov podieľajú na centrifúgovom programe, ako aj na raketovom programe; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |10. | Stredisko obrannej technológie a vedeckého výskumu (Defense Technology and Science Research Center) | Adresa: Pasdaran Av., PO Box 19585/777, Teherán, Irán. | Stredisko obrannej technológie a vedeckého výskumu (Defense Technology and Science Research Center – DTSRC) je vo vlastníctve alebo pod kontrolou iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL), alebo koná v mene tohto ministerstva, ktoré dohliada na iránsky obranný výskum a vývoj, výrobu, údržbu, vývoz a obstarávanie. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 9.6.2010) |11. | Doostan International Company | Doostan International Company (DICO) dodáva dielce pre iránsky program balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |12. | Electro Sanam Company [alias a) E. S. Co., b) E. X. Co.] | Krycia spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |13. | Výskumné a výrobné stredisko pre jadrové palivo (Nuclear Fuel Research and Production Centre – NFRPC) v Isfaháne a Stredisko jadrovej technológie (Esfahan Nuclear Technology Centre – ENTC) v Isfaháne | Obe strediská tvoria súčasť Spoločnosti na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |14. | Ettehad Technical Group | Krycia spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |15. | Fajr Industrial Group | a) Predtým Instrumentation Factory Plant; b) subjekt podriadený AIO; c) podieľa sa na programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |16. | Farasakht Industries | Adresa: Box 83145-311, Kilometer 28, Esfahan-Tehran Freeway, Shahin Shahr, Isfahán, Irán. | Farasakht Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Iran Aircraft Manufacturing Company, alebo koná v mene tejto spoločnosti, ktorá je zasa vo vlastníctve alebo pod kontrolou ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL). | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |17. | Farayand Technique | a) Podieľa sa na iránskom jadrovom programe (na centrifúgovom programe); b) uvádza sa v správach MAAE. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |18. | Inštitút Fater (alebo Faater) | a) Dcérska spoločnosť subjektu Khatam al-Anbiya (KAA), b) Fater spolupracuje so zahraničnými dodávateľmi, pravdepodobne v mene ostatných spoločností KAA, na projektoch IRGC v Iráne, c) inštitút je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |19. | First East Export Bank, P.L.C. | Adresa: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malajzia. | a) First East Export Bank, PLC vlastní alebo kontroluje banka Bank Mellat alebo First East Export Bank, PLC koná v jej mene; b) počas uplynulých siedmich rokov Bank Mellat zabezpečovala stovky miliónov dolárov v transakciách pre iránske jadrové, raketové a obranné subjekty; c) indetifikačné číslo spoločnosti LL06889 (Malajzia). | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |20. | Gharagahe Sazandegi Ghaem | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Gharagahe Sazandegi Ghaem je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA (pozri ďalej). | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |21. | Ghorb Karbala | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Ghorb Karbala vlastní alebo kontroluje skupina KAA (pozri ďalej). | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |22. | Ghorb Nooh | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Ghorb Nooh vlastní alebo kontroluje skupina KAA (pozri ďalej). | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |23. | Hara Company | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |24. | Imensazan Consultant Engineers Institute | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Subjekt vlastní alebo kontroluje skupina KAA, alebo subjekt koná v jej mene (pozri ďalej). | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |25. | Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (alias Instrumentation Factories Plant) | Využívané zo strany AIO na pokusy o nákup. | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |26. | Irano Hind Shipping Company | Adresa: a) 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, oproti Park Mellat, Vali-e-Asr Ave., Teherán, Irán, b) 265, pri Mehrshad, Sedaghat St., oproti Mellat Park, Vali Asr Ave., Teherán 1A001, Irán. | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), alebo koná v mene tohto subjektu. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |27. | IRISL Benelux NV | Adresa: Noorderlaan 139, B-2030, Antverpy, Belgicko. Číslo DPH BE480224531 (Belgicko). | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), alebo koná v mene tohto subjektu. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |28. | Jabber Ibn Hayan | Laboratórium AEOI, ktoré sa podieľa na činnostiach týkajúcich sa palivového cyklu. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |29. | Joza Industrial Co. | Krycia spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |30. | Kala-Electric (alias Kalaye Electric) | a) Dodávateľ pre PFEP – Natanz; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |31. | Stredisko jadrového výskumu v Karadži (Karaj Nuclear Research Centre) | Súčasť divízie výskumu AEOI. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |32. | Kaveh Cutting Tools Company | Adresa: a) 3. kilometer Khalaj Road, Seyyedi Street, Mashad 91638, Irán; b) 4. kilometer Khalaj Road, koniec Seyedi Street, Mashad, Irán; c) P.O. Box 91735-549, Mashad, Iran; d) Khalaj Rd., koniec Seyyedi Alley, Mashad, Irán; e) Moqan St., Pasdaran St., Pasdaran Cross Rd., Teherán, Irán. | Kaveh Cutting Tools Company je vo vlastníctve alebo pod kontrolou DIO, alebo koná v mene DIO. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |33. | Kavoshyar Company | Dcérska spoločnosť AEOI. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |34. | Khatam al-Anbiya Construction Headquarters | Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) je spoločnosť vo vlastníctve Zboru islamských revolučných gárd (IRGC) a podieľa sa na rozsiahlych civilných a vojenských stavebných projektoch a ostatných inžinierskych činnostiach. Vykonáva veľkú časť práce na projektoch Passive Defense Organization. Dcérske subjekty KAA sa vo veľkej miere podieľali najmä na výstavbe zariadenia na obohacovanie uránu v Komme/Fordowe. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.6.2008 (OSN: 9.6.2010) |35. | Khorasan Metallurgy Industries | a) Dcérsky subjekt Ammunition Industries Group (AMIG), ktorý je podriadený DIO; b) podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg. | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |36. | M. Babaie Industries | Adresa: Box 16535-76, Teherán, 16548, Irán. | a) Spoločnosť M. Babaie Industries je podriadená Shahid Ahmad Kazemi Industries Group (pôvodne Air Defense Missile Industries Group) iránskej Aerospace Industries Organization (AIO); b) AIO kontroluje organizácie Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shahid Bakeri Industrial Group (SBIG) zaoberajúce sa raketami, ktoré boli označené v rezolúcii č. 1737 (2006). | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |37. | Makin | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Makin je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA a je dcérskou spoločnosťou KAA. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |38. | Univerzita Maleka Ashtara | Adresa: Na rohu Imam Ali Highway a Babaei Highway, Teherán, Irán. | a) Subjekt podriadený DTRSC v rámci MODAFL; b) patria tam aj výskumné skupiny, ktoré predtým patrili do Výskumného strediska fyziky (Physics Research Center – PHRC); c) inšpektorom MAAE nebolo povolené, aby vypočuli pracovníkov alebo videli dokumenty, ktoré sú v správe tejto organizácie, aby sa tak mohli vyjadriť k nevyriešenej otázke možného vojenského rozmeru jadrového programu Iránu. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.6.2008 (OSN: 9.6.2010) |39. | Mesbah Energy Company | a) Dodávateľ pre výskumný reaktor A40 v Araku; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |40. | Ministry of Defense Logistics Export | Adresa: a) P.O. Box 16315-189, Teherán, Irán; b) sídli na západnej strane Dabestan Street, Abbas Abad District, Teherán, Irán. | Exportný subjekt Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODLEX), predáva zbrane vyrobené v Iráne zákazníkom na celom svete v rozpore s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN č. 1747 (2007), ktorá zakazuje Iránu predávať zbrane alebo súvisiaci materiál. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.6.2008 (OSN: 9.6.2010) |41. | Strojárne Mizan (Mizan Machinery Manufacturing, alias 3MG) | Adresa: P.O. Box 16595-365, Teherán, Irán. | Mizan Machinery Manufacturing (3M) je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SHIG, alebo koná v mene SHIG. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.6.2008 (OSN: 9.6.2010) |42. | Spoločnosť Modern Industries Technique Company [alias a) Rahkar Company, b) Rahkar Industries, c) Rahkar Sanaye Company, d) Rahkar Sanaye Novin] | Adresa: Arak, Irán. | a) Modern Industries Technique Company (MITEC) zodpovedá za návrh a konštrukciu ťažkovodného reaktora IR-40 v Araku; b) MITEC má na starosti dodávky pre konštrukciu ťažkovodného reaktora IR-40. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |43. | Niru Battery Manufacturing Company | a) dcérska spoločnosť DIO; b) jej úlohou je vyrábať energetické jednotky pre iránsku armádu vrátane raketových systémov. | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |44. | Novin Energy Company (alias Pars Novin) | Pôsobí v rámci AEOI. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |45. | Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine [alias a) Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine; b) Karaji Agricultural and Medical Research Center] | Adresa: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Irán. | a) Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine (NFRPC) je rozsiahla výskumná zložka Organizácie pre jadrovú energiu v Iráne (Atomic Energy Organization of Iran – AEOI), ktorá bola označená v rezolúcii Bezpečnostnej rady OSN č. 1737 (2006); b) NFRPC je centrum AEOI pre vývoj jadrového paliva, ktoré sa podieľa na činnostiach zameraných na obohacovanie jadrového paliva. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |46. | Omran Sahel | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |47. | Oriental Oil Kish | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Oriental Oil Kish je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |48. | Parchin Chemical Industries | Pobočka DIO. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |49. | Pars Aviation Services Company | Vykonáva údržbu lietadiel. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |50. | Pars Trash Company | a) Podieľa sa na iránskom jadrovom programe (na centrifúgovom programe); b) uvádza sa v správach MAAE. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |51. | Pejman Industrial Services Corporation | Adresa: P.O. Box 16785-195, Teherán, Irán. | Pejman Industrial Services Corporation je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG, alebo koná v mene SBIG. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |52. | Pishgam (Pioneer) Energy Industries | Spoločnosť sa podieľala na výstavbe zariadenia na konverziu uránu (Uranium Conversion Facility) v Isfaháne. | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |53. | Qods Aeronautics Industries | vyrába bezpilotné lietadlá (unmanned aerial vehicles – UAVs), padáky, padákové klzáky, motorové padákové klzáky atď. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |54. | Rah Sahel | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Rah Sahel je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA, alebo koná v mene KAA. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |55. | Rahab Engineering Institute | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Rehab je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA a je dcérskou spoločnosťou KAA. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |56. | Sabalan Company | Adresa: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. | Sabalan je krycí názov pre SHIG. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |57. | Sanam Industrial Group | Subjekt podriadený AIO. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |58. | Safety Equipment Procurement (SEP) | Krycia spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |59. | Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO) | Adresa: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. | SAPICO je krycí názov pre SHIG. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |60. | Sahel Consultant Engineers | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |61. | Sepanir | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Sepanir je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA, alebo koná v mene KAA. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |62. | Sepasad Engineering Company | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd, alebo koná v jeho mene. Sepasad Engineering Company je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA, alebo koná v mene KAA. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |63. | 7th of Tir. | a) Subjekt, ktorý je podriadený organizácii DIO, všeobecne považovanej za subjekt podieľajúci sa priamo na iránskom jadrovom programe; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |64. | Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG) | a) Subjekt podriadený AIO; b) podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |65. | Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) | a) Subjekt podriadený AIO; b) podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |66. | Shahid Karrazi Industries | Adresa: Teherán, Irán. | Shahid Karrazi Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG, alebo koná v mene SBIG. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |67. | Shahid Satarri Industries (alias Shahid Sattari Group Equipment Industries) | Adresa: juhovýchodný Teherán, Irán. | Shahid Sattari Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG, alebo koná v mene SBIG. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |68. | Shahid Sayyade Shirazi Industries | Adresa: a) pri Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Teherán, Irán; b) Pasdaran St., P.O. Box 16765, Teherán 1835, Irán; c) Babaei Highway – pri Niru M.F.G, Teherán, Irán. | Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) je vo vlastníctve alebo pod kontrolou DIO, alebo koná v mene DIO. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |69. | Sho’a’ Aviation | Vyrába ultraľahké lietadlá. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |70. | South Shipping Line Iran (SSL) | Adresa: a) Apt. 7, 3rd Floor, No. 2, 4th Alley, Gandi Ave., Teherán, Irán; b) Qaem Magham Farahani St., Teherán, Irán. | Subjekt je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL), alebo koná v mene tohto subjektu. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |71. | Special Industries Group | Adresa: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Teherán, Irán. | Special Industries Group (SIG) je subjekt podriadený DIO. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 9.6.2010) |72. | TAMAS Company | a) Podieľa sa činnostiach súvisiacich s obohacovaním uránu; b) TAMAS je zastrešujúcim orgánom pre štyri dcérske spoločnosti, z ktorých jedna sa venuje činnostiam od ťažby po koncentrovanie uránu a ďalšia spracovaniu a obohacovaniu uránu a nakladaniu s odpadom. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |73. | Tiz Pars | Adresa: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. | a) Tiz Pars je krycí názov pre SHIG; b) v období od apríla do júla 2007 sa Tiz Pars pokúsil v mene SHIG zaobstarať päť špeciálnych laserových zváracích a kovoobrábacích strojov, čím mohol výrazne prispieť k raketovému programu Iránu. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |74. | Ya Mahdi Industries Group | Subjekt podriadený AIO. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |75. | Yazd Metallurgy Industries [alias a) Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries; b) Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries.] | Adresa: a) Pasdaran Avenue, pri Telecommunication Industry, Teherán 16588, Irán; b) P.O. Box 89195/878, Yazd, Irán; c) P.O. Box 89195-678, Yazd, Irán; d) 5. kilometer Taft Road, Yazd, Irán. | Yazd Metallurgy Industries (YMI) je subjekt podriadený DIO. | Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 |B. Fyzické osobyMeno | Identifikačné údaje | Dôvody | Dátum zaradenia do zoznamu |1. | Fereidoun ABBASI-DAVANI | Vedúci vedec ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) s väzbami na Inštitút aplikovanej fyziky (Institute of Applied Physics). Úzko spolupracuje s Mohsenom Fakhrizadehom-Mahabadim. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |2. | Dawood AGHA-JANI | Funkcia: riaditeľ PFEP v Natanze. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |3. | Ali Akbar AHMADIAN | Titul: viceadmirál. Funkcia: veliteľ spoločného štábu Zboru iránskych revolučných gárd (IRGC). | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |4. | Amir Moayyed ALAI | Podieľa sa na riadení montáže a konštrukcie centrifúg. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |5. | Behman ASGARPOUR | Funkcia: prevádzkový vedúci (Arak). Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |6. | Mohammad Fedai ASHIANI | Podieľa sa na výrobe uhličitanu ammónno-uránového a riadení komplexu na obohacovanie uránu v Natanze. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |7. | Abbas Rezaee ASHTIANI | Vedúci predstaviteľ Úradu pre prieskum a ťažbu (Office of Exploration and Mining Affairs) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |8. | Bahmanyar Morteza BAHMANYAR | Funkcia: vedúci oddelenia financií a rozpočtu Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |9. | Haleh BAKHTIAR | Podieľa sa na výrobe horčíka s koncentráciou 99,9 %. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |10. | Morteza BEHZAD | Podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |11. | Ahmad Vahid DASTJERDI | Funkcia: predseda Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |12. | Ahmad DERAKHSHANDEH | Funkcia: predseda a výkonný riaditeľ Bank Sepah. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |13. | Mohammad ESLAMI | Titul: Dr. | Riaditeľ Inštitútu pre odbornú prípravu a výskum v oblasti obranného priemyslu (Defence Industries Training and Research Institute). | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |14. | Reza-Gholi ESMAELI | Funkcia: vedúci oddelenia obchodu a medzinárodných vzťahov Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |15. | Mohsen FAKHRIZADEH-MAHABADI | Vedúci vedec iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) a bývalý riaditeľ Výskumného strediska fyziky (Physics Research Centre – PHRC). | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |16. | Mohammad HEJAZI | Titul: brigádny generál. Funkcia: veliteľ síl odporu Basidž. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |17. | Mohsen HOJATI | Funkcia: Prezident Fajr Industrial Group. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |18. | Seyyed Hussein HOSSEINI | Predstaviteľ AEOI, ktorý sa podieľa na výskumnom projekte reaktoru využívajúceho ťažkú vodu v Araku. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |19. | M. Javad KARIMI SABET | riaditeľ Novin Energy Company, ktorá je označená v rezolúcii BR OSN č. 1747 (2007). | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |20. | Mehrdada Akhlaghi KETABACHI | Funkcia: prezident Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |21. | Ali Hajinia LEILABADI | Funkcia: generálny riaditeľ Mesbah Energy Company. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |22. | Naser MALEKI | Funkcia: prezident Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Naser Maleki je aj úradníkom MODAFL a je poverený dohľadom nad prácami na programe balistických rakiet Šahab-3. Šahab-3 je balistická raketa s dlhým doletom, ktorá je v súčasnosti vo výzbroji iránskych síl. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |23. | Hamid-Reza MOHAJERANI | Podieľa sa na riadení výroby v zariadení na konverziu uránu (the Uranium Conversion Facility – UCF) v Isfaháne. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |24. | Jafar MOHAMMADI | Funkcia: Technický poradca Iránskej organizácie pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI) (zodpovedný za riadenie výroby ventilov pre centrifúgy). Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |25. | Ehsan MONAJEMI | Funkcia: vedúci projektu výstavby zariadenia v Natanze. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |26. | Mohammad Reza NAQDI | Titul: brigádny generál. | Bývalý zástupca veliteľa generálneho štábu ozbrojených síl pre logistiku a priemyselný výskum/šéf štátneho velenia pre boj s pašovaním, ktorý sa snažil obchádzať sankcie uvalené rezolúciami BR OSN č. 1737 (2006) a č. 1747 (2007). | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |27. | Houshang NOBARI | Podieľa sa na riadení komplexu na obohacovanie uránu v Natanze. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |28. | Mohammad Mehdi Nejad NOURI | Titul: generálporučík. | Funkcia: rektor Univerzity obranných technológií Maleka Ashtara. Katedra chémie Univerzity obranných technológií je prepojená na iránske ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) a vykonáva experimenty s berýliom. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |29. | Mohammad QANNADI | Funkcia: viceprezident AEOI pre výskum a vývoj. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |30. | Amir RAHIMI | Funkcia: Riaditeľ Výskumného a výrobného strediska pre jadrové palivo (Nuclear Fuel Research and Production Center) v Isfaháne. Výskumné a výrobné stredisko pre jadrové palivo v Isfaháne tvorí súčasť Spoločnosti na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI), ktorá sa podieľa na činnostiach v oblasti obohacovania uránu. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |31. | Javad RAHIQI | Dátum narodenia: 24.4.1954. Miesto narodenia: Marshad. | Funkcia: riaditeľ Strediska jadrovej technológie (Nuclear Technology Center) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI) v Isfaháne. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 9.6.2010) |32. | Abbas RASHIDI | Podieľa sa na činnosti v oblasti obohacovania uránu v Natanze. | Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008) |33 | Morteza REZAIE | Titul: brigádny generál. Funkcia: zástupca veliteľa IRGC. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |34. | Morteza SAFARI | Titul: kontreadmirál. | Funkcia: veliteľ námorníctva IGRC. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |35. | Yahya Rahim SAFAVI | Titul: generálmajor. | Funkcia: veliteľ IGRC (Pasdaran). Podieľa sa na iránskom jadrovom programe, ako aj na programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |36. | Seyed Jaber SAFDARI | Vedúci zariadenia na obohacovanie uránu v Natanze (Natanz Enrichment Facilities). | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |37. | Hosein SALIMI | Titul: generál. | Funkcia: veliteľ vzdušných síl IGRC (Pasdaran). Podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet. | Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006 |38. | Qasem SOLEIMANI | Titul: brigádny generál. | Funkcia: veliteľ jednotky Qods. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |39. | Ghasem SOLEYMANI | Riaditeľ pre ťažbu uránu v saghandskej uránovej bani. | Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 |40. | Mohammad Reza ZAHEDI | Titul: brigádny generál. | Funkcia: veliteľ pozemných síl IGRC. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |41. | General ZOLQADR | Funkcia: štátny tajomník ministra vnútra pre bezpečnostné záležitosti, dôstojník IGRC. | Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007 |PRÍLOHA VIIIZoznam osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa odkazuje v článku 16 ods. 2A. Fyzické osobyMeno | Identifikačné údaje | Dôvody | Dátum zaradenia do zoznamu |1. | Reza AGHAZADEH | Dátum narodenia: 15.3.1949. Miesto narodenia: Khoy. Číslo cestovného pasu: S4409483, platný 26.4.2000 – 27.4.2010 Miesto vydania: Teherán. Číslo diplomatického pasu: D9001950, vydaný 22.1.2008, platný do 21.1.2013. | Bývalý predseda Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). Organizácia AEOI vykonáva dohľad nad iránskym jadrovým programom a uvádza sa v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). | 23.4.2007 |2. | Brigádny generál IRGC Javad DARVISH-VAND | Štátny tajomník MODAFL pre inšpekcie. Zodpovedá za všetky objekty a zariadenia MODAFL. | 24.6.2008 |3 | Ali DAVANDARI | Riaditeľ Bank Mellat | 26.7.2010 |4. | Kontreadmirál Ali FADAVI | Veliteľ námorníctva IRGC. | 26.7.2010 |5. | Dr. Hoseyn (Hossein) FAQIHIAN | Adresa NFPC: AEOI-NFPD, P.O. Box: 11365-8486, Teherán, Irán. | Zástupca a generálny riaditeľ Spoločnosti na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (NFPC), ktorá je súčasťou AEOI. Organizácia AEOI vykonáva dohľad nad iránskym jadrovým programom a uvádza sa v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). NFPC sa podieľa na činnostiach spojených s obohacovaním uránu, ktoré Rada guvernérov MAAE a Bezpečnostná rada OSN žiadajú pozastaviť. | 24.4.2007 |6. | Seyyed Mahdi FARAHI | Brigádny generál IRGC. Výkonný riaditeľ organizácie Defence Industries Organisation (DIO), ktorá sa uvádza v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). | 24.6.2008 |7. | Parviz FATAH | Dátum narodenia: 1961. | Zástupca veliteľa Khatam al Anbiya. |8. | Mojtaba HAERI | Inžinier, štátny tajomník MODAFL pre priemysel. Dohliada na činnosť AIO a DIO. | 24.6.2008 |9. | Ali HOSEYNITASH | Brigádny generál IRGC. Vedúci oddelenia pre všeobecné otázky Najvyššej rady pre národnú bezpečnosť, zapojený do určovania jadrovej politiky. | 24.6.2008 |10. | Mohammad Ali JAFARI | Jeden z veliteľov IRGC. | 24.6.2008 |11. | Mahmood JANNATIAN | Dátum narodenia: 21.4.1946. Číslo cestovného pasu: T12838903. | Podpredseda Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). | 24.6.2008 |12. | Said Esmail KHALILIPOUR (alias LANGROUDI) | Dátum narodenia: 24.11.1945. Miesto narodenia: Langroud. | Podpredseda AEOI. Organizácia AEOI vykonáva dohľad nad iránskym jadrovým programom a uvádza sa v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). | 24.4.2007 |13. | Ali Reza KHANCHI | Addresa NRC: AEOI-NRC P.O. Box: 11365-8486 Teherán, Irán; fax: (+9821) 8021412. | Riaditeľ teheránskeho centra jadrového výskumu AEOI. MAAE naďalej od Iránu žiada, aby objasnil experimenty zamerané na separáciu plutónia, ktoré sa uskutočnili v TNRC, vrátane objasnenia prítomnosti častíc vysoko obohateného uránu (HEU) vo vzorkách z prostredia odobratých v zariadení na ukladanie odpadu v Karadži, v ktorom sa nachádzajú kontajnery používané na skladovanie terčov z ochudobneného uránu. Organizácia AEOI vykonáva dohľad nad iránskym jadrovým programom a uvádza sa v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). | 24.4.2007 |14. | Fereydoun MAHMOUDIAN | Dátum narodenia: 7.11.1943. Miesto narodenia: Irán. Pas číslo 05HK31387, vydaný 1. 1. 2002 v Iráne, platný do 7. 8. 2010. Francúzske občianstvo udelené 7. 5. 2008. | Riaditeľ spoločnosti Fulmen (pozri časť B, č. 11) | 26.7.2010 |15. | Ebrahim MAHMUDZADEH | Výkonný riaditeľ Iránskeho elektronického priemyslu. | 24.6.2008 |16. | Brigádny generál Beik MOHAMMADLU | Štátny tajomník ministerstva obrany pre dodávky a logistiku. | 24.6.2008 |17. | Mohammad MOKHBER | Prezident nadácie Setad Ejraie, investičného fondu s väzbou na Alího Chameneího, najvyššieho duchovného vodcu. Člen predstavenstva Sina Bank. | 26.72010 |18. | Mohammad Reza MOVASAGHNIA | Prezident skupiny Samen Al A’Emmeh Industries Group (SAIG), tiež známej pod názvom Cruise Missile Industry Group. Táto organizácia sa uvádza v rezolúcii BR OSN 1747 a je zaradená do zoznamu v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 423/2007. | 26.7.2010 |19. | Anis NACCACHE | Správca spoločností Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal; jeho spoločnosť sa pokúšala o nákup citlivého tovaru pre subjekty uvedené v rezolúcii č. 1737 (2006). | 24.6.2008 |20. | Brigádny generál Mohammad NADERI | Predseda Aerospace Industries Organisation (AIO); AIO sa zúčastňovala na citlivých iránskych programoch. | 24.6.2008 |21. | Mostafa Mohammad NAJJAR | Brigádny generál IRGC. Minister vnútra a bývalý minister obrany, zodpovedný za všetky vojenské programy vrátane programov balistických rakiet. | 24.6.2008 |22. | Mohammad Reza NAQDI | Dátum narodenia: 1953. Miesto narodenia: Nadžáf (Irak). | Brigádny generál, veliteľ síl odporu Basidž. | 26.7.2010 |23. | Mohammad PAKPUR | Brigádny generál, veliteľ pozemných síl IRGC. | 26.7.2010 |24. | Rostam QASEMI (alias Rostam GHASEMI) | Dátum narodenia: 1961. | Veliteľ Khatam al Anbiya. | 26.7.2010 |25. | Hossein SALAMI | Brigádny generál, zástupca veliteľa IRGC. | 26.7.2010 |26. | Ali Akbar SALEHI | Predseda Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI). Organizácia AEOI vykonáva dohľad nad iránskym jadrovým programom a uvádza sa v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). | 17.11.2009 |27. | Mohammad SHAFI'I RUDSARI | Kontreadmirál, štátny tajomník ministerstva obrany pre koordináciu. | 24.6.2008 |28. | Ali SHAMSHIRI | Brigádny generál IRGC. Štátny tajomník ministerstva obrany pre kontrarozviedku, zodpovedný za bezpečnosť personálu a zariadení MODAFL. | 24.6.2008 |29. | Abdollah SOLAT SANA | Výkonný riaditeľ zariadenia na konverziu uránu (Uranium Conversion Facility – UCF) v Isfaháne. Toto zariadenie vyrába vstupný materiál (UF6) pre obohacovacie zariadenia v Natanze. Prezident Ahmadínedžád 27. augusta 2006 udelil Solatovi Sanovi za jeho úlohu osobitné ocenenie. | 24.4.2007 |30. | Ahmad VAHIDI | Brigádny generál IRGC. Minister obrany a bývalý štátny tajomník ministerstva obrany. | 24.6.2008 |B. Právnické osoby, subjekty a orgányNázov | Identifikačné údaje | Dôvody | Dátum zaradenia do zoznamu |1. | Organizácia pre letecký a kozmický priemysel (Aerospace Industries Organisation – AIO). | AIO, 28 Shian 5, Lavizan, Teherán. | AIO vykonáva dohľad nad výrobou riadených striel v Iráne vrátane priemyselnej skupiny Shahid Hemmat Industrial Group, priemyselnej skupiny Shahid Bagheri Industrial Group a priemyselnej skupiny Fajr Industrial Group, ktoré sú všetky označené v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). V rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006) je označený aj riaditeľ AIO a dvaja ďalší vyššie postavení pracovníci. | 23.4.2007 |2. | Geografická organizácia ozbrojených síl (Armed Forces Geographical Organisation) | Poskytuje geopriestorové údaje pre program zameraný na balistické rakety. | 24.6.2008 |3. | Azarab Industries | Ferdowsi Ave, PO Box 11365-171, Teherán, Irán. | Spoločnosť činná v odvetví energetiky, ktorá poskytuje podporu jadrovému programu v oblasti výroby vrátane označených citlivých činností z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní. Zapojená do výstavby ťažkovodného reaktora v Araku. | 26.7.2010 |4. | Bank Mellat (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: | Budova ústredia, 327 Takeghani (Taleghani) Avenue, Teherán 15817, Irán. P.O. Box 11365-5964, Teherán 15817, Irán. | Bank Mellat je iránska štátna banka. Bank Mellat sa angažuje v takých činnostiach, ktoré podporujú a uľahčujú iránsky jadrový program a program balistických rakiet. Poskytovala bankové služby subjektom označeným OSN a EÚ alebo subjektom, ktoré konajú v ich mene alebo na základe ich pokynov, alebo subjektom, ktoré vlastnia alebo kontrolujú. Je materskou bankou First East Export Bank, ktorá bola označená v rezolúcii BR OSN č. 1929. | 26.7.2010 |a) Mellat Bank SB CJSC | P.O. Box 24, Jerevan 0010, Arménska republika | Bank Mellat v nej má 100 % účasť. | 26.7.2010 |b) Persia International Bank Plc | Number 6 Lothbury, Post Code: EC2R 7HH, Spojené kráľovstvo | Bank Mellat v nej má 60 % účasť. | 26.7.2010 |5. | Bank Melli, Bank Melli Iran (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: | Ferdowsi Avenue, PO Box 11365-171, Teherán. | Poskytnutie alebo pokus o poskytnutie finančnej podpory pre spoločnosti, ktoré sú zapojené do iránskeho jadrového programu a programu riadených striel alebo pre ne obstarávajú materiál (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company a DIO). Bank Melli slúži ako sprostredkovateľ pre citlivé aktivity Iránu. Umožnila veľké množstvo nákupov citlivého tovaru pre iránsky jadrový program a program riadených striel. Poskytuje širokú škálu finančných služieb v mene subjektov spojených s iránskym jadrovým priemyslom a priemyslom riadených striel vrátane otvorenia akreditívov a vedenia účtov. Mnohé z týchto spoločností sú označené v rezolúciách BR OSN č. 1737 (2006) a č. 1747 (2007). Bank Melli pokračuje v tejto úlohe tým, že sa angažuje v takých činnostiach, ktoré podporujú a uľahčujú citlivé aktivity Iránu. Vo vzťahu k týmto aktivitám pomocou svojich bankových kontaktov naďalej poskytuje podporu a finančné služby subjektom uvedeným na zozname OSN a EÚ. Koná aj v mene takýchto subjektov, vrátane Bank Sepah, a na ich príkaz, pričom často operuje pomocou ich dcérskych spoločností a partnerov. | 24.6.2008 |a) Arian Bank (alias Aryan Bank) | House 2, Street Number 13, Wazir Akbar Khan, Kábul, Afganistan. | Arian Bank je spoločným podnikom Bank Melli a Bank Saderat. | 26.7.2010 |b) Assa Corporation | ASSA CORP, 650 (alebo 500) Fifth Avenue, New York, USA; DIČ 1368932 (Spojené štáty). | Assa Corporation je krycia spoločnosť vytvorená a kontrolovaná Bank Melli. Bank Melli ju zriadila na prevod peňazí zo Spojených štátov do Iránu. | 26.7.2010 |c) Assa Corporation Ltd | 6 Britannia Place, Bath Street, St Helier JE2 4SU, Jersey Channel Islands. | Assa Corporation Ltd je materskou organizáciou spoločnosti Assa Corporation. Vlastní alebo kontroluje ju Bank Melli. | 26.7.2010 |d) Bank Kargoshaee (alias Kargosai Bank, alias Kargosa’i Bank) | 587 Mohammadiye Square, Mowlavi St., Teherán 11986, Irán. | Vlastníkom Bank Kargoshaee je Bank Melli. | 26.7.2010 |e) Bank Melli Iran Investment Company (BMIIC) | No.2, Nader Alley, Vali-Asr Str., Teherán, Irán, P.O. Box 3898-15875; Alt. adresa: Bldg 2, Nader Alley after Beheshi Forked Road, P.O. Box 15875-3898, Teherán, Irán 15116; Alt. adresa: Rafiee Alley, Nader Alley, 2 After Serahi Shahid Beheshti, Vali E Asr Avenue, Teherán, Irán. Identifikačné číslo spoločnosti: 89584. | Prepojená so spoločnosťami, na ktoré sa od roku 2000 vzťahujú sankcie Spojených štátov, Európskej únie alebo Organizácie Spojených národov. Označená Spojenými štátmi z dôvodu, že ju vlastní alebo kontroluje Bank Melli. | 26.7.2010 |f) Bank Melli Iran Zao | Ulica Maškova číslo 9/1, Moskva, 130064, Rusko. | 24.6.2008 |g) Bank Melli Printing and Publishing Company (BMPPC) | 18. kilometer Karaj Special Road, Teherán, Irán, P.O. Box 37515-183; Alt. adresa: 16. kilometer Karaj Special Road, Teherán, Irán; Identifikačné číslo spoločnosti: 382231. | Označená Spojenými štátmi z dôvodu, že ju vlastní alebo kontroluje Bank Melli. | 26.7.2010 |h) Cement Investment and Development Company (CIDCO) (alias Cement Industry Investment and Development Company, CIDCO, CIDCO Cement Holding) | No. 241, Mirdamad Street, Teherán, Irán. | Vo výlučnom vlastníctve Bank Melli Investment Co. Holdingová spoločnosť na riadenie všetkých cementární vo vlastníctve BMIIC. | 26.7.2010 |i) First Persian Equity Fund | Walker House, 87 Mary Street, George Town, Grand Cayman, KY1-9002, Kajmanie ostrovy; Alt. adresa: Clifton House, 7z5 Fort Street, P.O. Box 190, Grand Cayman, KY1-1104 Kajmanie ostrovy; Alt. adresa: Rafi Alley, Vali Asr Avenue, Nader Alley, Teherán, 15116, Irán, P.O. Box 15875-3898. | Fond na Kajmanských ostrovoch, ktorý má od iránskej vlády licenciu na zahraničné investície na teheránskej burze cenných papierov. | 26.7.2010 |j) Future Bank BSC | Block 304, City Centre Building, Building 199, Government Avenue, Road 383, Manama, Bahrajn; P.O. Box 785, City Centre Building, Government Avenue, Manama, Bahrajn, a všetky pobočky na celom svete; registračný dokument spoločnosti: 54514-1 (Bahrajn) platný do 9. júna 2009; Č. obchodnej licencie: 13388 (Bahrajn). | Spoločný podnik so sídlom v Bahrajne, ktorého väčšinový podiel vlastnia a kontrolujú Bank Melli a Bank Saderat. Predseda predstavenstva Bank Melli je zároveň predsedom predstavenstva Future Bank. | 26.7.2010 |k) Mazandaran Cement Company | Africa Street, Sattari Street No. 40, P.O. Box 121, Teherán, Irán 19688; alternatívna adresa: 40 Satari Ave. Afrigha Highway, P.O. Box 19688, Teherán, Irán. | Cementáreň so sídlom v Teheráne, ktorej väčšinovým vlastníkom je CIDCO. Zapojená do rozsiahlych stavebných projektov. | 26.7.2010 |l) Mazandaran Textile Company | Kendovan Alley 5, Vila Street, Enghelab Ave, P.O. Box 11365-9513, Teherán, Irán 11318; Alt. adresa: 28 Candovan Cooy Enghelab Ave., P.O. Box 11318, Teherán, Irán; Alt. adresa: Sari Ave., Ghaemshahr, Irán. | Textilná spoločnosť so sídlom v Teheráne, ktorej väčšinový podiel vlastnia BMIIC a Bank Melli Investment Management Co. | 26.7.2010 |m) Mehr Cayman Ltd. | Kajmanie ostrovy; číslo v obchodnom registri: 188926 (Kajmanie ostrovy) | Vlastní alebo kontroluje ju Bank Melli. | 26.7.2010 |n) Melli Agrochemical Company PJS (alias Melli Shimi Keshavarz) | Mola Sadra Street, 215 Khordad, Sadr Alley No. 13, Vanak Sq., P.O. Box 15875-1734, Teherán, Irán. | Vlastní alebo kontroluje ju Bank Melli. | 26.7.2010 |o) Melli Bank Plc | London Wall, 11th floor, London EC2Y 5EA, Spojené kráľovstvo | 24.6.2008 |p) Melli Investment Holding International | 514 Business Avenue Building, Deira, P.O. Box 181878, Dubaj, Spojené arabské emiráty; číslo osvedčenia o registrácii (Dubaj): 0107, vydané 30. novembra 2005. | Vlastní alebo kontroluje ju Bank Melli. | 26.7.2010 |q) Shomal Cement Company (alias Siman Shomal) | Dr Beheshti Ave No. 289, Teherán, Irán 151446; Alt. adresa: 289 Shahid Baheshti Ave., P.O. Box 15146, Teherán, Irán. | Je vo vlastníctve alebo pod kontrolou, alebo koná v mene DIO. | 26.7.2010 |6. | Bank Refah | 40, North Shiraz Street, Mollasadra Ave., Vanak Sq., Teherán, Irán. | Bank Refah uskutočňovala operácie v mene Bank Melli po tom, ako na túto banku Európska únia uvalila sankcie. | 26.7.2010 |7. | Bank Saderat Iran (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti | Bank Saderat Tower, 43 Somayeh Ave, Teherán, Irán. | Bank Saderat je vo vlastníctve iránskeho štátu (iránska vláda vlastní 94 % podiel.) Bank Saderat poskytovala finančné služby subjektom, ktoré obstarávali pre iránsky jadrový program a program balistických rakiet vrátane subjektov označených v rezolúcii BR OSN č. 1737. Bank Saderat ešte v marci 2009 spracovávala platby a akreditívy spoločností DIO (sankcie uvalené v rezolúcii BR OSN č. 1737) a Iran Electronic Industries. V roku 2003 Bank Saderat spracovala akreditív v prospech iránskej spoločnosti Mesbah Energy Company činnej v jadrovej oblasti (následne uložené sankcie v rezolúcii BR OSN č. 1737). | 26.7.2010 |a) Bank Saderat PLC (London) | 5 Lothbury, London EC2R 7HD, Spojené kráľovstvo. | Dcérska spoločnosť vo výlučnom vlastníctve Bank Saderat. | 26.7.2010 |8. | Banque Sina | 187, Avenue Motahari, Teherán, Irán. | Táto banka má úzke väzby na záujmy subjektu Daftar (kancelária vodcu: administratívny orgán skladajúci sa asi z 500 spolupracovníkov). Prispieva tak k financovaniu strategických záujmov režimu. | 26.7.2010 |9. | ESNICO (dodávateľ zariadení pre Nuclear Industries Corporation) | No1, 37th Avenue, Asadabadi Street, Teherán, Irán. | Obstaráva priemyselný tovar, konkrétne pre činnosti v rámci jadrového programu, ktoré vykonávajú AEOI, Novin Energy a Kalaye Electric Company (všetky označené v rezolúcii BR OSN č. 1737). Riaditeľom spoločnosti ESNICO je Haleh Bakhtiar (označený v rezolúcii BR OSN č. 1803). | 26.7.2010 |10. | Etemad Amin Invest Co Mobin | Pasadaran Av. Teherán, Irán. | Spoločnosť Etemad Amin Invest Co Mobin, blízka subjektom Naftar a Bonyad-e Mostazafan, prispieva k financovaniu strategických záujmov režimu a paralelnému iránskemu štátu. | 26.7.2010 |11. | Export Development Bank of Iran (EDBI) (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: | Export Development Building, Next to 15th Alley, Bokharest Street, Argentina Square, Teherán, Irán; Tose'e Tower, Corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave., Argentine Square, Teherán, Irán; No. 129, 21 's Khaled Eslamboli, No. 1 Building, Teherán, Irán; C.R. No. 86936 (Irán). | Export Development Bank of Iran (EDBI) sa angažovala v poskytovaní finančných služieb spoločnostiam prepojeným s programami Iránu súvisiacimi s nedovoleným šírením zbraní a pomáhala subjektom označeným OSN obchádzať a porušovať sankcie. Poskytuje finančné služby subjektom podriadeným MODAFL a ich krycím spoločnostiam, ktoré podporujú iránsky jadrový program a program balistických rakiet. Pokračuje vo vykonávaní platieb pre Bank Sepah po označení OSN vrátane platieb súvisiacich s iránskym jadrovým program a programom balistických rakiet. EDBI vykonala početné transakcie súvisiace s iránskymi subjektmi z oblasti obrany a rakiet, na mnohé z ktorých BR OSN uvalila sankcie. EDBI slúžila ako hlavný sprostredkovateľ pri financovaní Bank Sepah (sankcie uložené BR OSN od roku 2007) vrátane platieb súvisiacich so zbraňami hromadného ničenia. EDBI poskytuje finančné služby rôznym subjektom MODAFL a uľahčovala prebiehajúce obstarávanie krycích spoločností s väzbami na subjekty MODAFL. | 26.7.2010 |a) EDBI Exchange Company | Tose'e Tower, Corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave.; Argentine Square, Teherán, Irán. | 70 % podiel v EDBI Exchange Company so sídlom v Teheráne vlastní Export Development Bank of Iran (EDBI). V októbri 2008 ju Spojené štáty označili z dôvodu, že ju vlastní alebo kontroluje EDBI. | 26.7.2010 |b) EDBI Stock Brokerage Company | Tose'e Tower, Corner of 15th St., Ahmad Qasir Ave.; Argentine Square, Teherán, Irán. | EDBI Stock Brokerage Company so sídlom v Teheráne je dcérska spoločnosť vo výlučnom vlastníctve Export Development Bank of Iran (EDBI). V októbri 2008 ju Spojené štáty označili z dôvodu, že ju vlastní alebo kontroluje EDBI. | 26.7.2010 |c) Banco Internacional De Desarrollo CA | Urb. El Rosal, Avenida Francesco de Miranda, Edificio Dozsa, Piso 8, Caracas C.P. 1060, Venezuela. | Banco Internacional De Desarrollo CA je vo vlastníctve Export Development Bank of Iran. | 26.7.2010 |12. | Fajr Aviation Composite Industries | Mehrabad Airport, P.O. Box 13445-885, Teherán, Irán. | Dcérska spoločnosť IAIO v rámci MODAFL (uvedená v zozname v spoločnej pozícii 2007/140/SZBP), ktorá vyrába predovšetkým kompozitné materiály pre letecký priemysel, ale je zapojená aj do vývoja kapacít na výrobu uhlíkových vlákien na použitie v jadrovej oblasti a v oblasti rakiet. Prepojená na úrad pre technickú spoluprácu (Technology Cooperation Office). Irán nedávno oznámil, že má v úmysle hromadne vyrábať novú generáciu centrifúg, pre ktorú budú potrebné kapacity na výrobu uhlíkových vlákien FACI. | 26.7.2010 |13. | Fulmen | 167 Darya boulevard – Shahrak Ghods, 14669-8356 Teherán. | Spoločnosť Fulmen sa podieľala na elektroinštalácii v zariadení v Komme/Fordowe v čase, keď sa o jeho existencii ešte nevedelo. | 26.7.2010 |a) Arya Niroo Nik | Suite 5 – 11th floor – Nahid Bldg, Shahnazari Street – Mohseni Square Teherán. | Arya Niroo Nik je krycia spoločnosť, ktorú Fulmen využíva na niektoré svoje operácie. | 26.7.2010 |14. | Future Bank BSC | Block 304. City Centre Building. Building 199, Government Avenue, Road 383, Manama, Bahrajn. P.O. Box 785; registračný dokument spoločnosti: 54514-1 (Bahrajn) platný do 9. júna 2009; Č. obchodnej licencie: 13388 (Bahrajn). | Dvojtretinový podiel Future Bank so sídlom na Bahrajne vlastnia iránske štátne banky. Bank Melli a Bank Saderat označené EÚ vlastnia po tretinovom podiele, zvyšný podiel vlastní Ahli United Bank (AUB) z Bahrajnu. Hoci AUB podľa výročnej správy z roku 2007 stále vlastní podiel vo Future Bank, neuplatňuje v nej výrazný vplyv, ktorú v skutočnosti kontrolujú jej iránske materské spoločnosti, ktoré boli v rezolúcii BR OSN č. 1803 označené za iránske banky, ktoré si vyžadujú osobitnú „pozornosť“. O úzkej väzbe medzi Future Bank a Iránom ďalej svedčí skutočnosť, že predseda predstavenstva Bank Melli zároveň vykonával funkciu predsedu predstavenstva vo Future Bank. | 26.7.2010 |15. | Industrial Development & Renovation Organization (IDRO) | Štátny subjekt zodpovedný za urýchlenie industrializácie Iránu. Kontroluje rôzne spoločnosti zapojené do prác v rámci jadrového programu a programu riadených striel alebo do obstarávania pokrokových výrobných technológií zo zahraničia s cieľom podporovať ich. | 26.7.2010 |16. | Iran Aircraft Industries (IACI) | Dcérska spoločnosť IAIO v rámci MODAFL (uvedená v zozname v spoločnej pozícii EÚ 2007/140/SZBP). Vyrába, opravuje a modernizuje lietadlá a lietadlové motory a obstaráva náhradné dielce pre letectvo, často s pôvodom v USA, spravidla cez zahraničných sprostredkovateľov. Zistilo sa, že IACI a jej dcérske spoločnosti využívajú na obstarávanie tovaru pre leteckú dopravu celosvetovú sieť sprostredkovateľov. | 26.7.2010 |17 | Iran Aircraft Manufacturing Company (alias: HESA, HESA Trade Center, HTC, IAMCO, IAMI, Iran Aircraft Manufacturing Company, Iran Aircraft Manufacturing Industries, Karkhanejate Sanaye Havapaymaie Iran, Hava Peyma Sazi-e Iran, Havapeyma Sazhran, Havapeyma Sazi Iran, Hevapeimasazi) | P.O. Box 83145-311, 28 km Esfahan – Tehran Freeway, Shahin Shahr, Isfahán, Irán; P.O. Box 14155-5568, No. 27 Ahahamat Aave., Vallie Asr Square, Teherán 15946, Irán; P.O. Box 81465-935, Isfahán, Irán; Shahih Shar Industrial Zone, Isfahán, Irán; P.O. Box 8140, No. 107 Sepahbod Gharany Ave., Teherán, Irán. | Vlastnená alebo kontrolovaná MODAFL, alebo koná v jeho mene (uvedené v spoločnej pozícii EÚ 2007/140/SZBP). | 26.7.2010 |18. | Iran Centrifuge Technology Company (alias TSA alebo TESA) | TESA prevzala činnosti po spoločnosti Farayand Technique (označená v rezolúcii BR OSN č. 1737). Vyrába dielce centrifúgy na obohacovanie uránu a priamo podporuje činnosti citlivé z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní, ktoré je Irán podľa rezolúcií BR OSN povinný zastaviť. Vykonáva práce pre Kalaye Electric Company (označená v rezolúcii BR OSN č. 1737). | 26.7.2010 |19. | Iran Communications Industries (ICI) | P.O. Box 19295-4731, Pasdaran Avenue, Teherán, Irán; alternatívna adresa: PO Box 19575-131, 34 Apadana Avenue, Teherán, Irán; alternatívna adresa: Shahid Langary Street, Nobonyad Square Ave, Pasdaran, Teherán. | Iran Communications Industries je dcérskou spoločnosťou spoločnosti Iran Electronics Industries (uvedené v spoločnej pozícii EÚ 2007/140/SZBP), vyrába rôzne tovary vrátane komunikačných systémov, leteckej elektroniky, optických a elektro-optických zariadení, mikroelektroniky, informačných technológií, vyrába a modernizuje skúšobné a meracie zariadenia, zariadenia v oblasti telekomunikačného zabezpečenia, vojenskú elektroniku, vyrába a opravuje elektrónky do radaru, a vyrába aj odpaľovacie zariadenia pre rakety. Tieto tovary sa môžu použiť v programoch, na ktoré sa podľa rezolúcie BR OSN č. 1737 vzťahujú sankcie. | 26.7.2010 |20. | Iran Electronics Industries (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: | P. O. Box 18575-365, Teherán, Irán. | Dcérska spoločnosť, ktorú úplne vlastní MODAFL (a preto sesterská organizácia AIO, AvIO a DIO). Jej úlohou je vyrábať elektronické súčiastky pre iránske systémy zbraní. | 24.6.2008 |a) Isfahan Optics | P.O. Box 81465-117, Isfahán, Irán. | Vlastnená alebo kontrolovaná Iran Electronics Industries, alebo koná v ich mene (uvedená v spoločnej pozícii EÚ 2007/140/SZBP). | 26.7.2010 |21. | Iran Insurance Company (alias Bimeh Iran) | Box 14155-6363, 107 Fatemi Ave., Teherán, Irán. | Iran Insurance Company poistila nákup rôzneho tovaru, ktorý sa môže použiť v programoch, na ktoré sa podľa rezolúcie BR OSN č. 1737 vzťahujú sankcie. Poistený kúpený tovar zahŕňa náhradné dielce pre helikoptéry, elektroniku a počítače na použitie v letectve a pri riadení striel. | 26.7.2010 |22. | Iranian Aviation Industries Organization (IAIO) | 107 Sepahbod Gharani Avenue, Teherán, Irán. | Organizácia MODAFL (uvedená v spoločnej pozícii EÚ 2007/140/SZBP), zodpovedná za plánovanie a riadenie v rámci iránskeho vojenského leteckého priemyslu. | 26.7.2010 |23. | Vzdušné sily IRGC (IRGC Air Force) | Prevádzkujú iránsky arzenál balistických rakiet krátkeho a stredného doletu. Veliteľ vzdušných síl IRGC je označený v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006). | 24.6.2008 |24. | IRGC-Air Force Al-Ghadir Missile Command (veliteľstvo Al-Ghadir pre riadené strely letectva, IRGC) | Veliteľstvo Al-Ghadir pre riadené strely letectva IRGC je osobitným prvkom v rámci letectva IRGC, spolupracovalo s SBIG (označená v rezolúcii BR OSN č. 1737) v súvislosti s balistickými raketami krátkeho doletu FATEH 110, ako aj balistickými raketami stredného doletu Ashura. Zdá sa, že toto veliteľstvo je subjektom, ktoré má v skutočnosti operačnú kontrolu nad raketami. | 26.7.2010 |25. | Organizácia Qods Force IRGC | Teherán, Irán. | Organizácia Qods Force Zboru islamských revolučných gárd (IRGC) je zodpovedná za operácie mimo Iránu a je hlavným nástrojom zahraničnej politiky Teheránu na špeciálne operácie a podporu teroristov a islamských militantov v zahraničí. V konflikte s Izraelom v roku 2006 používal Hizballáh rakety, protilodné strely (anti-ship cruise missiles – ASCM), protilietadlové pechotné obranné systémy (man-portable air defense systems – MANPADS) a bezpilotné lietadlá (unmanned aerial vehicles – UAV), ktoré dodala organizácia Qods Force, a podľa správ z tlače využíval výcvik Qods Force pre tieto systémy. Podľa rôznych zdrojov organizácia Qods Force prispieva k zásobovaniu a výcviku Hizballáhu v oblasti moderných zbraní, protilietadlových striel a rakiet s dlhým doletom. Organizácia Qods Force naďalej poskytuje v obmedzenom rozsahu bojovú podporu, výcvik a finančné prostriedky bojovníkom Talibanu v južnom a západnom Afganistane vrátane ručných zbraní, munície, mínometov a bojových rakiet krátkeho doletu. Na veliteľa boli rezolúciou BR OSN uvalené sankcie. | 26.7.2010 |26. | Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: | No. 37, Aseman Tower, Sayyade Shirazee Square, Pasdaran Ave., P.O. Box 19395-1311, Teherán, Irán; No. 37, Corner of 7th Narenjestan, Sayad Shirazi Square, After Noboyand Square, Pasdaran Ave., Teherán, Irán. | IRISL bola zapojená do prepravy vojenského nákladu vrátane zakázaného nákladu z Iránu. Tri takéto incidenty zahŕňali jednoznačné porušenia, ktoré boli ohlásené výboru pre sankcie voči Iránu Bezpečnostnej rady OSN. Povaha väzby IRISL na nedovolené šírenie zbraní viedla k tomu, že BR OSN vyzvala štáty, aby uskutočňovali inšpekcie plavidiel IRISL, keď sa možno opodstatnene domnievať, že dotknuté plavidlo prepravuje tovar zakázaný podľa rezolúcií BR OSN č. 1803 a č. 1929. | 26.7.2010 |a) Bushehr Shipping Company Limited (Teherán) | 143/1 Tower Road Sliema, Slm 1604, Malta; c/o Hafiz Darya Shipping Company, Ehteshamiyeh Square 60, Neyestani 7, Pasdaran, Teherán, Irán. | Vlastnená alebo kontrolovaná IRISL. | 26.7.2010 |b) CISCO Shipping Company Ltd (alias IRISL Korea Ltd) | Má kancelárie v juhokórejskom Soule a Pusane. | Koná v mene IRISL v Južnej Kórei. | 26.7.2010 |c) Hafize Darya Shipping Lines (HDSL) (alias HDS Lines) | No. 60 Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teherán, Irán; alternatívna adresa: Third Floor of IRISL’s Aseman Tower. | Koná v mene IRISL, uskutočňuje transakcie s kontajnermi, pričom využíva plavidlá vo vlastníctve IRISL. | 26.7.2010 |d) Hanseatic Trade Trust & Shipping (HTTS) GmbH; HTTS GmbH, | Schottweg 7, 22087 Hamburg, Nemecko; Opp 7th Alley, Zarafshan St, Eivanak St, Qods Township. | Koná v mene HDSL v Európe. | 26.7.2010 |e) Irano Misr Shipping Company | No 41, 3rd Floor, Corner of 6th Alley, Sunaei Street, Karim Khan Zand Ave, Teherán; 265, pri Mehrshad, Sedaghat St., oproti Mellat Park, Vali Asr Ave., Teherán 1A001, Irán. 18 Mehrshad Street, Sadaghat St., oproti Mellat Park, Vali Asr Ave., Teherán 1A001, Irán. | Koná v mene IRISL pozdĺž Suezkého prieplavu, v Alexandrii a v Port Said. 51 % podiel vlastní IRISL. | 26.7.2010 |f) Irinvestship Ltd | Global House, 61 Petty France, London SW1H 9EU, Spojené kráľovstvo; Číslo registračného dokumentu spoločnosti: #4110179 (Spojené kráľovstvo). | Vo vlastníctve IRISL. Zabezpečuje finančné, právne a poisťovacie služby pre IRISL, ako aj marketingové a charterové služby a správu posádok. | 26.7.2010 |g) IRISL (Malta) Ltd | Flat 1, 181 Tower Road, Sliema SLM 1605, Malta. | Koná v mene HDSL na Malte. Spoločný podnik s nemeckou a maltskou účasťou. IRISL využíva maltskú trasu od roku 2004, používa Freeport ako prekladisko medzi Perzským zálivom a Európou. | 26.7.2010 |h) IRISL (UK) Ltd (Barking, Felixstowe) | Abbey Rd., Baring, Essex IG11 7 AX, Spojené kráľovstvo; IRISL (UK) Ltd., Walton Ave., Felixstowe, Suffolk, IP11 3HG, Spojené kráľovstvo. Číslo registračného dokumentu spoločnosti # 4765305 2. | Jeden 50 % podiel vlastní Irinvestship Ltd a druhý britská spoločnosť Johnson Stevens Agencies Ltd. Poskytuje služby v oblasti nákladnej a kontajnerovej dopravy medzi Európou a Blízkym východom a tiež na dvoch samostatných linkách medzi Ďalekým východom a Blízkym východom. | 26.7.2010 |i) IRISL Club | No 60 Ehteshamiyeh Square, 7th Neyestan Street, Pasdaran Avenue, Teherán. | Vo vlastníctve IRISL. | 26.7.2010 |j) IRISL Europe GmbH (Hamburg) | Schottweg 5, 22087 Hamburg, Nemecko; č. DPH DE217283818 (Nemecko). | Zastupuje IRISL v Nemecku. | 26.7.2010 |k) IRISL Marine Services and Engineering Company | Sarbandar Gas Station PO Box 199, Bandar Imam Khomeini, Irán; Karim Khan Zand Ave, Iran Shahr Shomai, No 221, Teherán, Irán; No 221, Northern Iranshahr Street, Karim Khan Ave, Teherán, Irán. | Vo vlastníctve IRISL. Poskytuje palivo, palivové nádrže, vodu, farby, mazivá a chemikálie plavidlám IRISL. Táto spoločnosť tiež vykonáva dozor nad údržbou lodí a poskytuje vybavenie a služby členom posádky. Dcérske spoločnosti majú v Európe a na Blízkom východe bankové účty v amerických dolároch vedené pod krycími menami na uľahčenie bežných prevodov finančných prostriedkov. IRISL pomáhala opakovane porušovať ustanovenia rezolúcie BR OSN č. 1747. | 26.7.2010 |l) IRISL Multimodal Transport Company | No 25, Shahid Arabi Line, Sanaei St, Karim Khan Zand Zand St Teherán, Irán. | Vo vlastníctve IRISL. Zodpovedá za prepravu tovaru po železnici. Dcérska spoločnosť plne kontrolovaná IRISL. | 26.7.2010 |m) IRITAL Shipping SRL | Ponte Francesco Morosini 59, 16126 Janov (GE), Taliansko. Číslo v obchodnom registri: GE 426505 (Taliansko); taliansky fiškálny kód: 03329300101 (Taliansko); Číslo DPH: 12869140157 (Taliansko). | Kontaktné miesto pre služby ECL a PCL. Spoločnosť využívaná Marine Industries Group (MIG v súčasnosti známa ako Marine Industries Organization, MIO), dcérskou spoločnosťou DIO, ktorá zodpovedá za projektovanie a výstavbu rôznych námorných zariadení a vojenských aj nevojenských plavidiel. Organizácia DIO bola označená v rezolúcii BR OSN č. 1737. | 26.7.2010 |n) ISI Maritime Limited (Malta) | 147/1 St. Lucia Street, Valetta, Vlt 1185, Malta; c/o IranoHind Shipping Co. Ltd., Mehrshad Street, PO Box 15875, Teherán, Irán. | Vlastnená alebo kontrolovaná IRISL. | 26.7.2010 |o) Khazer Shipping Lines (Bandar Anzali) | No. 1: End of Shahid Mostafa Khomeini St., Tohid Square, P.O. Box 43145, Bandar Anzali 1711-324, Irán; M. Khomeini St., Ghazian, Bandar Anzali, Gilan, Irán. | Dcérska spoločnosť vo výlučnom vlastníctve IRISL. Jej flotilu tvorí celkovo šesť plavidiel. Činná v Kaspickom mori. Uskutočňuje prepravu s účasťou subjektov označených OSN a USA, napríklad Bank Melli, vrátane prepravy tovaru súvisiaceho s nedovolením šírením zbraní z krajín ako Rusko či Kazachstan do Iránu. | 26.7.2010 |p) Leadmarine (alias Asia Marine Network Pte Ltd alias IRISL Asia Pte Ltd) | 200 Middle Road #14-01 Prime Centre Singapore 188980 (alt. 199090). | Leadmarine koná v mene HDSL v Singapure. Spoločnosť známa predtým ako Asia Marine Network Pte Ltd a IRISL Asia Pte Ltd, konala v mene IRISL v Singapure. | 26.7.2010 |q) Marble Shipping Limited (Malta) | 143/1 Tower Road, Sliema, Slm 1604, Malta. | Vlastnená alebo kontrolovaná IRISL. | 26.7.2010 |(r) Oasis Freight Agencies (alias Pacific Shipping Company | Al Meena Street, oproti Dubai Ports & Customs, 2nd Floor, Sharaf Building, Dubaj, SAE; Sharaf Building, 1st Floor, Al Mankhool St., Bur Dubai, P.O.Box 5562, Dubaj, Spojené arabské emiráty; Sharaf Building, No. 4, 2nd Floor, Al Meena Road, oproti Customs, Dubaj, Spojené arabské emiráty, Kayed Ahli Building, Jamal Abdul Nasser Road (rovnobežne s Al Wahda St.), P.O. Box 4840, Sharjah, Spojené arabské emiráty. | Spoločný podnik IRISL a Sharif Shipping Company, ktorá má sídlo v Spojených arabských emirátoch. Koná v mene IRISL v Spojených arabských emirátoch, poskytuje palivo, sklady, vybavenie, náhradné diely a opravy lodí. V súčasnosti známa ako Pacific Shipping Company, ktorá koná v mene HDSL. | 26.7.2010 |s) Safiran Payam Darya Shipping Lines (SAPID) | 33 Eigth Narenjestan, Artesh Street, PO Box 19635-1116, Teherán, Irán; alternatívna adresa: Third Floor of IRISL’s Aseman Tower. | Koná v mene IRISL, poskytuje služby súvisiace s nákladom vo voľne loženej forme. | 26.7.2010 |t) Santexlines (alias IRISL China Shipping Company Ltd, alias Yi Hang Shipping Company) | Suite 1501, Shanghai Zhongrong Plaza, 1088, Pudong(S) road, Shanghai 200122, Šanghaj, Čína; alternatívna adresa: F23A-D, Times Plaza No.1, Taizi Road, Shekou, Shenzhen 518067, Čína. | Santexlines koná v mene HDSL. Predtým známa ako IRISL China Shipping Company, konala v mene IRISL v Číne. | 26.7.2010 |u) Shipping Computer Services Company (SCSCOL) | No 37 Asseman Shahid Sayyad Shirazee sq., Pasdaran ave., P.O. Box 1587553 1351, Teherán, Irán; No 13, 1st Floor, Abgan Alley, Aban ave., Karimkhan Zand Blvd, Teherán 15976, Irán. | Je vo vlastníctve alebo pod kontrolou, alebo koná v mene IRISL. | 26.7.2010 |v) Soroush Saramin Asatir (SSA) | No 14 (alt. 5) Shabnam Alley, Fajr Street, Shahid Motahhari Avenue, PO Box 196365-1114, Teherán, Irán. | Koná v mene IRISL. Spoločnosť pre správu lodí so sídlom v Teheráne, vykonáva technickú správu plavidiel spoločnosti SAPID. | 26.7.2010 |w) South Way Shipping Agency Co Ltd No. | No. 101, Shabnam Alley, Ghaem Magham Street, Teherán, Irán. | Kontrolovaná spoločnosťou IRISL, v iránskych prístavoch vykonáva v jej mene dozor nad činnosťami ako nakládka a vykládka. | 26.7.2010 |x) Valfajr 8th Shipping Line Co. (alias Valfajr) | Abyar Alley, Corner of Shahid Azodi St. & Karim Khan Zand Ave. Teherán, Irán; Shahid Azodi St. Karim Khan Zand Zand Ave., Abiar Alley; P.O. Box 4155, Teherán, Irán. | Dcérska spoločnosť vo výlučnom vlastníctve IRISL. Uskutočňuje prepravu medzi Iránom a krajinami Perzského zálivu, napr. Kuvajtom, Katarom, Bahrajnom, Spojenými arabskými emirátmi a Saudskou Arábiou. Valfajr je dcérskou spoločnosťou Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) so sídlom v Dubaji, poskytuje trajektové a zberné služby, niekedy kuriérske služby prepravy tovaru a osôb cez Perzský záliv. Valfajr v Dubaji rezervoval palubný personál pre lode a zásobovacie služby pre plavidlá, pripravoval lode na príchod a odchod a nakládku a vykládku v prístave. Valfajr využíva prístavy v Perzskom zálive a Indii. Od polovice júna 2009 používa Valfajr rovnakú budovu ako IRISL v Port Rashid v Dubaji v Spojených arabských emirátoch a tiež v Teheráne v Iráne. | 26.7.2010 |27. | Zbor islamských revolučných gárd (Islamic Revolutionary Guard Corps – IRGC) | Teherán, Irán. | Zodpovedá za iránsky jadrový program. Operačne kontroluje iránsky program balistických rakiet. Pokúša sa o obstarávanie pre iránsky program balistických rakiet a jadrový program. | 26.7.2010 |28. | Javedan Mehr Toos | Strojárenská spoločnosť, ktorá obstaráva pre Iránsku organizáciu pre atómovú energiu (AEOI), ktorá bola označená v rezolúcii BR OSN č. 1737. | 26.7.2010 |29. | Kala Naft | Kala Naft Tehran Co, P.O. Box 15815/1775, Gharani Avenue, Teherán, Irán; No 242 Shahid Kalantri Street - Near Karim Khan Bridge - Sepahbod Gharani Avenue, Teherán; Kish Free Zone, Trade Center, Kish Island, Irán; Kala Ltd., NIOC House, 4 Victoria Street, London Sw1H1. | Obchoduje so zariadeniami pre ropné a plynárenské odvetvie, ktoré sa môžu použiť pre iránsky jadrový program. Spoločnosť sa pokúsila obstarať materiál (veľmi odolné zliatinové dvere), ktorý sa používa iba v jadrovom priemysle. Má väzby na spoločnosti zapojené do iránskeho jadrového programu. | 26.7.2010 |30. | Machine Sazi Arak | 4th km Tehran Road, PO Box 148, Arak, Irán. | Spoločnosť činná v odvetví energetiky s väzbou na organizáciu IDRO, ktorá poskytuje podporu jadrovému programu v oblasti výroby, vrátane označených citlivých činností z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní. Zapojená do výstavby ťažkovodného reaktora v Araku. Spojené kráľovstvo vydalo v júli 2009 pre spoločnosť Machine Sazi Arak oznámenie o odopretí vývozu „zátkovej tyče z oxidu hliníka a grafitu“. Švédsko odoprelo tejto istej spoločnosti v máji 2009 vývoz „plášťov pre klenuté dná tlakových nádob“. | 26.7.2010 |31. | Marine Industries | Pasdaran Av., P.O. Box 19585/777, Teherán, Irán. | Dcérska spoločnosť Organizácie obranného priemyslu (DIO). | 24.4.2007 |32. | MASNA (Moierat Saakht Niroogahye Atomi Iran), spoločnosť pre riadenie výstavby jadrových elektrání | Podriadená AEOI a Novin Energy (obe označené v rezolúcii BR OSN č. 1737). Zúčastňuje sa na výstavbe jadrových reaktorov. | 26.7.2010 |33. | Mechanic Industries Group | Zúčastňovala sa na výrobe dielcov pre balistický program. | 24.6.2008 |34. | Ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) | West side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Teherán. | Zodpovedá za iránsky obranný výskum, programy rozvoja a výroby vrátane podpory programu riadených striel a jadrového programu. | 24.6.2008 |35 | Naserin Vahid | Spoločnosť Naserin Vahid vyrába súčasti zbraní pre IRGC. Krycia spoločnosť IRGC. | 26.7.2010 |36. | Spoločnosť na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company – NFPC) | AEOI-NFPD, P.O. Box: 11365-8486, Teherán, Irán. | Divízia výroby jadrového paliva (NFPD) organizácie AEOI sa venuje výskumu a vývoju v oblasti jadrového palivového cyklu, čo okrem iného zahŕňa prieskum, ťažbu, spracovanie a konverziu uránu a nakladanie s jadrovým odpadom. NFPC je nástupcom NFPD, dcérskej spoločnosti AEOI, ktorá uskutočňuje výskum a vývoj jadrového palivového cyklu vrátane konverzie a obohacovania. | 24.4.2007 |37. | Parchin Chemical Industries | Pracoval na technikách pohonu na účely iránskeho programu balistických rakiet. | 24.6.2008 |38. | Parto Sanat Co | No. 1281 Valiasr Ave., Next to 14th St., Teherán, Irán. | Výrobca meničov frekvencie, schopný vyvinúť/upraviť meniče frekvencie dovezené zo zahraničia tak, aby sa dali použiť na obohacovanie v plynových centrifúgach. Predpokladá sa, že je zapojená do činností šírenia jadrových zbraní. | 26.7.2010 |39. | Passive Defense Organization | Zodpovedá za výber a výstavbu strategických zariadení vrátane (podľa vyhlásení Iránu) zariadenia na obohacovanie uránu vo Fordowe (Komm), ktoré sa v rozpore so záväzkami Iránu (potvrdenými v rezolúcii Rady guvernérov MAAE) buduje bez ohlásenia MAAE. Predsedom PDO je brigádny generál Gholam-Reza Jalali, bývalý člen IRGC. | 26.7.2010 |40. | Post Bank | 237, Motahari Ave., Teherán, Irán 1587618118 | Z pôvodne vnútroštátnej iránskej banky Post Bank sa stala banka, ktorá Iránu umožňuje medzinárodné obchodovanie. Koná v mene Bank Sepah (označená v rezolúcii BR OSN č. 1747), vykonáva jej transakcie a kryje jej prepojenie s transakciami na účely obchádzania sankcií. Banka Post Bank v roku 2009 umožnila v mene Bank Sepah obchod medzi iránskym obranným priemyslom a zámorskými príjemcami. Umožnila obchod medzi krycou spoločnosťou patriacou Tranchon Commercial Bank z KĽDR, ktorá je známa sprostredkovaním obchodov medzi Iránom a KĽDR súvisiacich s nedovoleným šírením zbraní. | 26.7.2010 |41. | Raka | Útvar Kalaye Electric Company (označená v rezolúcii BR OSN č. 1737). Zriadený koncom roku 2006, zodpovedný za výstavbu zariadenia na obohacovanie uránu vo Fordowe (Komm). | 26.7.2010 |42. | Research Institute of Nuclear Science & Technology (alias Nuclear Science & Technology Research Institute) | Inštitút podriadený organizácii AEOI, pokračuje v činnosti jej bývalého výskumného odboru. Jeho generálnym riaditeľom je viceprezident AEOI Mohammad Ghannadi (označený v rezolúcii BR OSN č. 1737). | 26.7.2010 |43. | Schiller Novin | Gheytariyeh Avenue – no153 – 3rd Floor – P.O. BOX 17665/153 6 19389 Teherán | Koná v mene Defense Industries Organisation (DIO). | 26.7.2010 |44. | Sepanir Oil and Gas Energy Engineering Company (alias Sepah Nir) | Dcérska spoločnosť spoločnosti Khatam al-Anbya Construction Headquarters, ktorá bola označená v rezolúcii BR OSN č. 1929. Sepanir Oil and Gas Engineering Company sa zúčastňuje na projekte rozvoja príbrežného náleziska zemného plynu South Pars, Phase 15-16. | 26.7.2010 |45. | Shahid Ahmad Kazemi Industrial Group | SAKIG vyvíja a vyrába systémy striel zem-vzduch pre iránsku armádu. Vykonáva vojenské projekty, projekty riadených striel a projekty vzdušnej obrany a obstaráva tovar z Ruska, Bieloruska a Severnej Kórey. | 26.7.2010 |46. | Shakhese Behbud Sanat | Zúčastňuje sa na výrobe zariadení a dielcov pre cyklus jadrového paliva. | 26.7.2010 |47. | Organizácia štátneho nákupu (State Purchasing Organisation – SPO) | SPO pravdepodobne uľahčuje dovoz celých zbraní. Zdá sa, že je dcérskou spoločnosťou MODAFL. | 24.6.2008 |48. | Technology Cooperation Office (TCO) of the Iranian President's Office (úrad kancelárie iránskeho prezidenta pre technickú spoluprácu) | Teherán, Irán. | Zodpovedný za technický pokrok Iránu prostredníctvom príslušného obstarávania v zahraničí a stykov na účely odborného vzdelávania. Podporuje jadrový program a program riadených striel. | 26.7.2010 |49. | Yasa Part (vrátane všetkých pobočiek) a dcérske spoločnosti: | Spoločnosť, ktorá sa zaoberá obstarávaním súvisiacim s nákupom materiálov a technológií potrebných pre jadrový a balistický program. | 26.7.2010 |a) Arfa Paint Company | Koná v mene spoločnosti Yasa Part. | 26.7.2010 |b) Arfeh Company | Koná v mene spoločnosti Yasa Part. | 26.7.2010 |c) Farasepehr Engineering Company | Koná v mene spoločnosti Yasa Part. | 26.7.2010 |d) Hosseini Nejad Trading Co. | Koná v mene spoločnosti Yasa Part. | 26.7.2010 |e) Iran Saffron Company or Iransaffron Co. | Koná v mene spoločnosti Yasa Part. | 26.7.2010 |f) Shetab G. | Koná v mene spoločnosti Yasa Part. | 26.7.2010 |g) Shetab Gaman | Koná v mene spoločnosti Yasa Part. | 26.7.2010 |h) Shetab Trading | Koná v mene spoločnosti Yasa Part. | 26.7.2010 |i) Y.A.S. Co. Ltd | Koná v mene spoločnosti Yasa Part. | 26.7.2010 |PRÍLOHA IXZoznam finančných a úverových inštitúcií, na ktoré sa odkazuje v článku 22, článku 23 ods. 2, článku 24 a článku 25 písm. a)[22]A. Pobočky a dcérske spoločnosti finančných a úverových inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 36[23]1. BANK MELLI IRAN*Francúzsko43, Avenue Montaigne, 75008 ParisKód BIC: MELIFRPPNemeckoHolzbrücke 2, D-20459, Hamburg,Kód BIC: MELIDEHHSpojené kráľovstvoMelli Bank PlcOne London Wall, 11th Floor, London EC2Y 5EAKód BIC: MELIGB2L2. BANK SEPAH*Francúzsko64 rue de Miromesnil, 75008 ParisKód BIC: SEPBFRPPNemeckoHafenstraße 54, D-60327 Frankfurt am MainKód BIC: SEPBDEFFTalianskoVia Barberini 50, 00187 RomeKód BIC: SEPBITR1Spojené kráľovstvoBank Sepah International plc5/7 Eastcheap, London EC3M 1JTKód BIC: SEPBGB2L3. BANK SADERAT IRAN*FrancúzskoBank Saderat Iran16 Rue de la Paix, 75002 ParisKód BIC: BSIRFRPPTELEX: 220287 SADER A / SADER BNemeckoHamburg BranchP.O. Box 112227, Deichstraße11, D-20459 HamburgKód BIC: BSIRDEHHTELEX: 215175 SADBK DFrankfurt BranchP.O. Box 160151, Friedensstraße 4, D-60311 Frankfurt am MainKód BIC: BSIRDEFFGréckoAthens BranchPO Box 4308, 25-29 Venizelou St, GR 105 64 AthensKód BIC: BSIRGRAATELEX: 218385 SABK GRSpojené kráľovstvoBank Saderat plc5 Lothbury, London EC2R 7HDKód BIC: BSPLGB2LTELEX: 883382 SADER G4. BANK TEJARATFrancúzskoBank Tejarat124-126 Rue de Provence, 75008 ParisKód BIC: BTEJFRPPTELEX: 281972 F, 281973 F BKTEJ5. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc*Spojené kráľovstvoHead Office and Main Branch6 Lothbury, London, EC2R 7HHKód BIC: PIBPGB2LTELEX: 885426B. Pobočky a dcérske spoločnosti finančných a úverových inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 36, ako aj finančných a úverových inštitúcií, ktoré nemajú sídlo v Iráne a nepatria ani do rozsahu pôsobnosti článku 36, ale ktoré sú kontrolované osobami a subjektmi so sídlom v Iráne1. BANK MELLI*AzerbajdžanBank Melli Iran Baku BranchNobel Ave. 14, BakuKód BIC: MELIAZ22IrakNo 111–27 Alley – 929 District – Arasat street, BaghdadKód BIC: MELIIQBAOmánOman Muscat BranchP.O. Box 5643, Mossa Abdul Rehman Hassan Building, 238 Al Burj St., Ruwi, Muscat, Oman 8 /P.O. BOX 2643 PC 112Kód BIC: MELIOMRČínaMelli Bank HK (branch of Melli Bank PLC)Unit 1703-04, Hong Kong Club Building, 3A Chater Road, Central Hong KongKód BIC: MELIHKHHEgyptRepresentative OfficeP.O. Box 2654, First Floor, Flat No 1, Al Sad el Aaly Dokhi.Tel.: 2700605 / Fax: 92633Spojené arabské emirátyRegional OfficeP.O. Box: 1894, DubajKód BIC: MELIAEADAbu Dhabi branchPost box No. 2656 Street name: Hamdan StreetKód BIC: MELIAEADADHAl Ain branchPost box No. 1888 Street name: Clock Tower, Industrial RoadKód BIC: MELIAEADALNBur Dubai branchPost box No. 3093 Street name: Khalid Bin Waleed StreetKód BIC: MELIAEADBR2Dubai Main branchPost box No. 1894 Street name: Beniyas StreetKód BIC: MELIAEADFujairah branchPost box No. 248 Street name: Al Marash R/A, Hamad Bin Abdullah StreetKód BIC: MELIAEADFUJRas al-Khaimah branchPost box No. 5270 Street name: Oman Street, Al NakheelKód BIC: MELIAEADRAKSharjah branchPost box No. 459 Street name: Al Burj StreetKód BIC: MELIAEADSHJRuská federáciaNo 9/1 ul. Maškova, 103064 MoskvaKód BIC: MELIRUMMJaponskoRepresentative Office333 New Tokyo Bldg, 3-1 Marunouchi, 3 Chome, Chiyoda-ku.Tel.: 332162631. Fax (3)32162638. TELEX: J296687.2. BANK MELLAT*Južná KóreaBank Mellat Seoul BranchKeumkang Tower 13/14th Floor, Tehran road 889-13, Daechi-dong Gangnam-Ku, 135-280, SoulKód BIC: BKMTKRSETELEX: K36019 MELLATTureckoIstanbul Branch1, Binbircicek Sokak, Buyukdere Caddessi Levent -IstanbulKód BIC: BKMTTRISTELEX: 26023 MELT TRAnkara BranchZiya Gokalp Bulvari No: 12 06425 Kizilay-AnkaraKód BIC: BKMTTRIS100TELEX: 46915 BMEL TRIzmir BranchCumhuriyet Bulvari No: 88/A P.K 71035210 Konak-IzmirKód BIC: BKMTTRIS 200TELEX: 53053 BMIZ TRArménskoYerevan Branch6 Amiryan Str. P.O. Box: 375010 P/H 24 JerevanKód BIC: BKMTAM 22TELEX: 243303 MLTAR AM 243110 BMTRAM3. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc*Spojené arabské emirátyDubai BranchThe Gate Building, 4th Floor, P.O.BOX 119871, DubajKód BIC: PIBPAEAD4. BANK SADERAT IRAN*LibanonRegional OfficeMar Elias – Mteco Center, PO BOX 5126, BeirutKód BIC: BSIRLBBEBeirut Main BranchVerdun street – Alrose buildingP.O. BOX 5126 Beirut / P.O.BOX 6717 HamraKód BIC: BSIRLBBETELEX: 48602 – 20738, 21205 – SADBNKAlghobeiri BranchNo 3528, Alghobeiry BLVD, Jawhara BLDG Abdallah El Hajje str. – Ghobeiri BLVD, AlghobeiriKód BIC: BSIRLBBEBaalbak Branch NO.3418, Ras Elein str., BaalbakKód BIC: BSIRLBBEBorj al Barajneh BranchNo 4280, Al Holam BLDG, Al Kafaat cross, Al Maamoura str., Sahat Mreyjeh, 1st FloorKód BIC: BSIRLBBESaida BranchNo 4338, Saida – Riad Elsoleh BLVD. Ali Ahmad BLG.Kód BIC: BSIRLBBEOmánBLDG 606, Way 4543, 145 Complex, Ruwi High Street, Ruwi, P.O. BOX 1269, MuscatKód BIC: BSIROMRTELEX: 3146KatarDoha branch2623, Grand Hamad ave., P.O. BOX 2256, DohaKód BIC: BSIR QA QATELEX: 4225TurkménskoBank Saderat Iran Ashkhabad branchMakhtoomgholi ave., no 181, AshkhabadTELEX: 1161134-86278Spojené arabské emirátyRegional office DubaiAl Maktoum road, PO BOX 4182 Deira, DubajKód BIC: BSIRAEAD / BSIRAEADDLR / BSIRAEADLCDTELEX: 45456 SADERBANKMurshid Bazar BranchMurshid Bazar P.O. Box 4182Deira, DubajKód BIC: BSIRAEADTELEX: 45456 SADERBANKBur Dubai BranchAl Fahidi RoadP.O.Box 4182 DubaiKód BIC: BSIRAEADTELEX: 45456 SADERBANKAjman BranchNo 2900 Liwara street, PO BOX 16, Ajman, DubajKód BIC: BSIRAEADTELEX: 45456 SADERBANKShaykh Zayed Road BranchShaykh Road, DubaiKód BIC: BSIRAEADTELEX: 45456 SADERBANKAbu Dhabi BranchNo 2690 Hamdan street, PO BOX 2656, Abú ZabíKód BIC: BSIRAEADTELEX: 22263Al Ein BranchNo 1741, Al Am Road, PO BOX 1140, Al Ein, Abú ZabíKód BIC: BSIRAEADTELEX: 45456 SADERBANKSharjah BranchNo 2776 Alaroda road, PO BOX 316, SharjahKód BIC: BSIRAEADTELEX: 45456 SADERBANKBahrajnBahrein branch106 Government Road; P.O. Box 825, Block No 316; Entrance No 3; Manama Center; ManamaTELEX: 8363 SADER BANKOBUP.O. Box 825 – ManamaTELEX: 8688 SADER BANKUzbekistanBank Saderat Iran Tashkent10 Tchekhov street, Mirabad district, 100060 TaškentKód BIC: BSIRUZ21TELEX: 116134 BSITA UZ5. TEJARAT BANKTadžikistan70, Rudaki Ave., DušanbeP.O. Box: 734001Kód BIC: BTEJTJ22XXXTELEX: 201135 BTDIR TJČínaRepresentative Office ChinaOffice C208 Beijing Lufthansa Center No.50 Liangmaqiao Road Chaoyang District Beijing 1000166. ARIAN BANK* (známa tiež pod názvom Aryan Bank)AfganistanHead OfficeHouse No.2, Street No.13, Wazir Akbar Khan, KábulKód BIC: AFABAFKAHarat branchNo 14301(2), Business Room Building, Banke Khoon road, HaratKód BIC: AFABAFKA7. FUTURE BANK *BahrajnFuture BankP.O. Box 785, Government Avenue 304, ManamaShop 57, Block NO. 624 Shaikh Jaber Al Ahmed Al Sabah Avenue-Road NO 4203, SitraKód BIC: FUBBBHBM / FUBBBHBMOBU / FUBBBHBMXXX / FUBBBHBMSIT8. BANCO INTERNACIONAL DE DESARROLLO, SAVenezuelaBanco internacional de Desarrollo, Banco UniversalAvenida Francisco de Miranda, Torre Dosza, Piso 8, El Rosal, Chacao, CaracasKód BIC: IDUNVECAXXX[1] Ú. v. ES L 195, 27. 7. 2010, s. 39.[2] Ú. v. ES L 103, 20. 4. 2007, s. 1.[3] Ú. v. ES L 61, 28. 2. 2007, s. 49.[4] Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15.[5] Ú. v. ES L 8, 12. 1. 2001, s. 1.[6] Ú. v. ES L 281, 23. 11. 1995, s. 31.[7] Ú. v. EÚ L 177, 30. 6. 2006, s. 1.[8] Ú. v. ES L 145, 4. 6. 2008, s. 1.[9] Ú. v. EÚ L 345, 19. 12. 2002, s. 1-51.[10] Ú. v. EÚ L 145, 30. 4. 2004, s. 1.[11] Ú. v. ES L 9, 15.1.2003[12] Ú. v. EÚ L 345, 8.12.2006, s. 1.[13] Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1.[14] Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 58.[15] Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1.[16] Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.[17] Ú. v. EÚ L 345, 8.12.2006, s. 1-9.[18] Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.[19] Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.[20] http://ec.europa.eu/external_relations/cfsp/sanctions/consol-list_en.htm[21] Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 58.[22] Subjekty označené * sú aj predmetom zmrazenia aktív v zmysle článku 16.[23]