CELEX: 22020A1231(01)
Language: cs
Date: 2020-12-30 00:00:00
Title: DOHODA O OBCHODU A SPOLUPRÁCI MEZI EVROPSKOU UNIÍ A EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGII NA JEDNÉ STRANĚ A SPOJENÝM KRÁLOVSTVÍM VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA NA STRANĚ DRUHÉ

L 444/14     CS                     Úřední věstník Evropské unie                   31.12.2020
              DOHODA O OBCHODU A SPOLUPRÁCI MEZI EVROPSKOU UNIÍ A EVROPSKÝM
         SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGII NA JEDNÉ STRANĚ A SPOJENÝM KRÁLOVSTVÍM
                      VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA NA STRANĚ DRUHÉ
 ---pagebreak---     PREAMBULE .................................................................................................................................. 19
ČÁST PRVNÍ: SPOLEČNÁ A INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ ...........................................................22
    Hlava I: Obecná ustanovení .......................................................................................................... 22
    Hlava II: Zásady výkladu a definice ............................................................................................... 22
    Hlava III: Institucionální rámec...................................................................................................... 23
ČÁST DRUHÁ: OBCHOD, DOPRAVA, RYBOLOV A DALŠÍ UJEDNÁNÍ .................................................30
  DÍL PRVNÍ: OBCHOD .......................................................................................................................... 30
    Hlava I: Obchod se zbožím ............................................................................................................ 30
    Hlava II: Služby a investice ............................................................................................................ 85
    Hlava III: Digitální obchod ........................................................................................................... 126
    Hlava IV: Pohyb kapitálu, platby, převody a dočasná ochranná opatření .................................. 133
    Hlava V: Duševní vlastnictví ........................................................................................................ 135
    Hlava VI: Zadávání veřejných zakázek ......................................................................................... 157
    Hlava VII: Malé a střední podniky ............................................................................................... 162
    Hlava VIII: Energetika .................................................................................................................. 165
    Hlava IX: Transparentnost ........................................................................................................... 181
    Hlava X: Řádné regulační postupy a spolupráce v oblasti regulace ............................................ 183
    Hlava XI: Rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný
    rozvoj........................................................................................................................................... 188
    Hlava XII: Výjimky ........................................................................................................................ 226
  DÍL DRUHÝ: LETECTVÍ ...................................................................................................................... 230
    Hlava I: Letecká doprava ............................................................................................................. 230
    Hlava II: Bezpečnost letectví ....................................................................................................... 249
  DÍL TŘETÍ: SILNIČNÍ DOPRAVA......................................................................................................... 255
    Hlava I: Silniční přeprava zboží.................................................................................................... 255
    Hlava II: Silniční přeprava cestujících .......................................................................................... 260
  DÍL ČTVRTÝ: KOORDINACE SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ A VÍZA PRO KRÁTKODOBÉ NÁVŠTĚVY ...... 269
    Hlava I: Koordinace sociálního zabezpečení ............................................................................... 269
    Hlava II: Víza pro krátkodobé návštěvy ....................................................................................... 269
  DÍL PÁTÝ: RYBOLOV ......................................................................................................................... 270
  DÍL ŠESTÝ: OSTATNÍ USTANOVENÍ .................................................................................................. 283
ČÁST TŘETÍ: SPOLUPRÁCE V OBLASTI PROSAZOVÁNÍ PRÁVA A JUSTIČNÍ SPOLUPRÁCE V TRESTNÍCH
VĚCECH ....................................................................................................................................... 290
    Hlava I: Obecná ustanovení ........................................................................................................ 290
    Hlava II: Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci vozidel ................................................ 292
    Hlava III: Předávání a zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících .................................... 298
    Hlava IV: Spolupráce týkající se operačních informací ............................................................... 309
 ---pagebreak---        Hlava V: Spolupráce s Europolem ............................................................................................... 310
       Hlava VI: Spolupráce s Eurojustem ............................................................................................. 316
       Hlava VII: Předávání osob ........................................................................................................... 320
       Hlava VIII: Vzájemná pomoc ....................................................................................................... 337
       Hlava IX: Výměna informací z rejstříků trestů............................................................................. 340
       Hlava X: Boj proti praní peněz a proti financování terorismu ..................................................... 343
       Hlava XI: Zmrazení majetku a konfiskace .................................................................................... 346
       Hlava XII: Ostatní ustanovení ...................................................................................................... 359
       Hlava XIII: Řešení sporů ............................................................................................................... 364
ČÁST ČTVRTÁ: TEMATICKÁ SPOLUPRÁCE .................................................................................... 368
       Hlava I: Zdravotní bezpečnost ..................................................................................................... 368
       Hlava II: Kybernetická bezpečnost .............................................................................................. 369
ČÁST PÁTÁ: ÚČAST NA PROGRAMECH UNIE, ŘÁDNÉ FINANČNÍ ŘÍZENÍ A FINANČNÍ USTANOVENÍ
................................................................................................................................................... 371
ČÁST ŠESTÁ: ŘEŠENÍ SPORŮ A HORIZONTÁLNÍ USTANOVENÍ ....................................................... 388
       Hlava I: Řešení sporů ................................................................................................................... 388
       Hlava II: Základ spolupráce ......................................................................................................... 401
       Hlava III: Plnění povinností a ochranná opatření ........................................................................ 404
ČÁST SEDMÁ: ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ..................................................................................... 406
PŘÍLOHY...................................................................................................................................... 417
   PŘÍLOHA INST: JEDNACÍ ŘÁD RADY PARTNERSTVÍ A VÝBORŮ ....................................................... 417
   PŘÍLOHA ORIG-1: ÚVODNÍ POZNÁMKY KE SPECIFICKÝM PRAVIDLŮM PŮVODU PRODUKTU ........ 422
   PŘÍLOHA ORIG-2: SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRODUKTU ..................................................... 430
   PŘÍLOHA ORIG-2A: KVÓTY PŮVODU A ALTERNATIVY KE SPECIFICKÝM PRAVIDLŮM PŮVODU
   PRODUKTU V PŘÍLOZE ORIG-2 [SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRODUKTU] ............................... 477
   PŘÍLOHA ORIG-2B: PŘECHODNÁ SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRO ELEKTRICKÉ AKUMULÁTORY
   A ELEKTRIFIKOVANÁ VOZIDLA ........................................................................................................ 480
   PŘÍLOHA ORIG-3:PROHLÁŠENÍ DODAVATELE ................................................................................. 484
   PŘÍLOHA ORIG-4: ZNĚNÍ DEKLARACE O PŮVODU ........................................................................... 488
   PŘÍLOHA ORIG-5: SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ ........................................ 490
   PŘÍLOHA ORIG-6: SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO ......................................... 491
   PŘÍLOHA SPS-1: KRITÉRIA UVEDENÁ V ČL. SPS.19 PÍSM. d) ............................................................ 492
   PŘÍLOHA TBT-1: MOTOROVÁ VOZIDLA A JEJICH ZAŘÍZENÍ, ČÁSTI A SOUČÁSTI .............................. 493
   PŘÍLOHA TBT-2: LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY ................................................................................................ 498
   PŘÍLOHA TBT-3: CHEMICKÉ LÁTKY .................................................................................................. 510
   PŘÍLOHA TBT-4: EKOLOGICKÉ PRODUKTY....................................................................................... 513
   PŘÍLOHA TBT-5: OBCHOD S VÍNEM ................................................................................................. 521
                                                                          16
 ---pagebreak--- PŘÍLOHA TBT-XX – UJEDNÁNÍ PODLE ČL. TBT.9 ODST. 4 PRO PRAVIDELNOU VÝMĚNU INFORMACÍ
O BEZPEČNOSTI NEPOTRAVINÁŘSKÝCH VÝROBKŮ A SOUVISEJÍCÍCH PREVENTIVNÍCH, OMEZUJÍCÍCH
A NÁPRAVNÝCH OPATŘENÍCH ........................................................................................................ 529
PŘÍLOHA TBT-ZZ – UJEDNÁNÍ PODLE ČL. TBT.9 ODST. 5 PRO PRAVIDELNOU VÝMĚNU INFORMACÍ O
OPATŘENÍCH PŘIJATÝCH U NEVYHOVUJÍCÍCH NEPOTRAVINÁŘSKÝCH VÝROBKŮ, NA NĚŽ SE
NEVZTAHUJE ČL. TBT.9 ODST. 4 ...................................................................................................... 530
PŘÍLOHA CUSTMS-1: OPRÁVNĚNÉ HOSPODÁŘSKÉ SUBJEKTY ........................................................ 531
PŘÍLOHA SERVIN-1: STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ ....................................................................................... 536
PŘÍLOHA SERVIN-2: BUDOUCÍ OPATŘENÍ ....................................................................................... 650
PŘÍLOHA SERVIN-3: OBCHODNÍ NÁVŠTĚVY PRO ÚČELY USAZENÍ, OSOBY PŘEVEDENÉ V RÁMCI
SPOLEČNOSTI A KRÁTKODOBÉ OBCHODNÍ NÁVŠTĚVY ................................................................... 748
PŘÍLOHA SERVIN-4: SMLUVNÍ POSKYTOVATELÉ SLUŽEB A NEZÁVISLÍ ODBORNÍCI ........................ 754
PŘÍLOHA SERVIN-5: POHYB FYZICKÝCH OSOB ................................................................................ 776
PŘÍLOHA SERVIN-6: POKYNY PRO UJEDNÁNÍ O UZNÁVÁNÍ ODBORNÝCH KVALIFIKACÍ ................. 778
PŘÍLOHA PPROC-1: ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK ..................................................................... 783
PŘÍLOHA ENER-1: SEZNAM ENERGETICKÉHO ZBOŽÍ, UHLOVODÍKŮ A SUROVIN ........................... 788
PŘÍLOHA ENER-2: SUBVENCE V OBLASTI ENERGETIKY A ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ .......................... 790
PŘÍLOHA ENER-3: NEUPLATNĚNÍ PŘÍSTUPU TŘETÍCH OSOB A ODDĚLENÍ VLASTNICTVÍ NA
INFRASTRUKTURU ........................................................................................................................... 791
PŘÍLOHA ENER-4: PŘIDĚLOVÁNÍ KAPACITY ELEKTRICKÉHO PROPOJOVACÍHO VEDENÍ V ČASOVÉM
RÁMCI DENNÍHO TRHU ................................................................................................................... 792
PŘÍLOHA AVSAF-1: OSVĚDČOVÁNÍ LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI A OCHRANY ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ . 794
PŘÍLOHA ROAD-1: SILNIČNÍ PŘEPRAVA ZBOŽÍ ................................................................................ 808
PŘÍLOHA ROAD-2: VZOR POVOLENÍ PRO MEZINÁRODNÍ LINKOVOU A ZVLÁŠTNÍ LINKOVOU
DOPRAVU ........................................................................................................................................ 891
PŘÍLOHA ROAD-3: VZOR ŽÁDOSTI O POVOLENÍ PRO MEZINÁRODNÍ LINKOVOU A ZVLÁŠTNÍ
LINKOVOU DOPRAVU ...................................................................................................................... 895
PŘÍLOHA ROAD-4: VZOR JÍZDNÍHO LISTU PRO PŘÍLEŽITOSTNOU DOPRAVU .................................. 897
PŘÍLOHA FISH.1 ............................................................................................................................... 899
PŘÍLOHA FISH.2 ............................................................................................................................... 905
PŘÍLOHA FISH.3 ............................................................................................................................... 909
PŘÍLOHA FISH.4: PROTOKOL O PŘÍSTUPU DO VOD ........................................................................ 911
PŘÍLOHA LAW-1: VÝMĚNY DNA, OTISKŮ PRSTŮ A ÚDAJŮ O REGISTRACI VOZIDEL ....................... 911
PŘÍLOHA LAW-2: ÚDAJE JMENNÉ EVIDENCE CESTUJÍCÍCH (PNR) ................................................ 1004
PŘÍLOHA LAW-3: FORMY TRESTNÉ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ DO PŮSOBNOSTI EUROPOLU .............. 1006
PŘÍLOHA LAW-4: FORMY ZÁVAŽNÉ TRESTNÉ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ DO PŮSOBNOSTI EUROJUSTU
 ...................................................................................................................................................... 1008
PŘÍLOHA LAW-5: ZATÝKACÍ ROZKAZ ............................................................................................. 1010
PŘÍLOHA LAW-6: VÝMĚNA INFORMACÍ Z REJSTŘÍKŮ TRESTŮ – TECHNICKÉ A PROCESNÍ
SPECIFIKACE .................................................................................................................................. 1018
                                                                            17
 ---pagebreak---   PŘÍLOHA LAW-7: DEFINICE TERORISMU ....................................................................................... 1041
  PŘÍLOHA LAW-8: ZMRAZENÍ MAJETKU A KONFISKACE ................................................................ 1045
  PŘÍLOHA UNPRO-1: PLNĚNÍ FINANČNÍCH PODMÍNEK .................................................................. 1062
  PŘÍLOHA INST: JEDNACÍ ŘÁD PRO ŘEŠENÍ SPORŮ ........................................................................ 1065
  PŘÍLOHA INST: KODEX CHOVÁNÍ ROZHODCŮ ............................................................................... 1071
PROTOKOL O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODŮM V OBLASTI DANĚ Z PŘIDANÉ
HODNOTY A O VZÁJEMNÉ POMOCI PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK VYPLÝVAJÍCÍCH Z DANÍ,
POPLATKŮ A CEL ....................................................................................................................... 1074
    HLAVA I: OBECNÁ USTANOVENÍ ............................................................................................... 1074
    HLAVA II: SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE A BOJ PROTI PODVODŮM V OBLASTI DPH .......................... 1078
    HLAVA III: POMOC PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK ..................................................................... 1082
    HLAVA IV: PROVÁDĚNÍ A UPLATŇOVÁNÍ .................................................................................. 1091
    HLAVA V: ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ........................................................................................ 1092
  PŘÍLOHA PROTOKOLU O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODŮM V OBLASTI DANĚ Z
  PŘIDANÉ HODNOTY A O VZÁJEMNÉ POMOCI PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK VYPLÝVAJÍCÍCH Z DANÍ,
  POPLATKŮ A CEL ........................................................................................................................... 1093
PROTOKOL O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH OTÁZKÁCH ........................................... 1137
PROTOKOL O KOORDINACI SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ ............................................................. 1143
    HLAVA I: OBECNÁ USTANOVENÍ ............................................................................................... 1143
    HLAVA II: URČENÍ POUŽITELNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ .......................................................... 1148
    HLAVA III: ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O RŮZNÝCH DRUZÍCH DÁVEK ............................................ 1152
    HLAVA IV: RŮZNÁ USTANOVENÍ ............................................................................................... 1168
    HLAVA V: ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ........................................................................................ 1171
  PŘÍLOHA SSC-1: NĚKTERÉ PENĚŽITÉ DÁVKY, NA KTERÉ SE PROTOKOL NEVZTAHUJE .................. 1173
  PŘÍLOHA SSC-2: OMEZENÍ NÁROKŮ NA VĚCNÉ DÁVKY RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ PŘÍHRANIČNÍCH
  PRACOVNÍKŮ ................................................................................................................................. 1189
  PŘÍLOHA SSC-3: VÍCE NÁROKŮ PRO DŮCHODCE VRACEJÍCÍ SE DO PŘÍSLUŠNÉHO STÁTU ........... 1190
  PŘÍLOHA SSC-4: PŘÍPADY, KDY SE OD POMĚRNÉHO VÝPOČTU UPOUŠTÍ NEBO KDY SE POMĚRNÝ
  VÝPOČET NEPOUŽIJE ..................................................................................................................... 1191
  PŘÍLOHA SSC-5: DÁVKY A DOHODY UMOŽŇUJÍCÍ POUŽITÍ ČLÁNKU SSC.49 [Souběh dávek stejného
  druhu] ........................................................................................................................................... 1196
  PŘÍLOHA SSC-6: ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ A
  SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ .............................................................................................................. 1199
  PŘÍLOHA SSC-7: PROVÁDĚCÍ ČÁST ................................................................................................ 1212
  PŘÍLOHA SSC-8: PŘECHODNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE POUŽITÍ ČLÁNKU SSC.11 [Vyslaní
  pracovníci] ..................................................................................................................................... 1254
                                                                         18
 ---pagebreak---           DOHODA O OBCHODU A SPOLUPRÁCI MEZI EVROPSKOU UNIÍ A EVROPSKÝM
 SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGII NA JEDNÉ STRANĚ A SPOJENÝM KRÁLOVSTVÍM
                     VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA NA STRANĚ DRUHÉ
                                               PREAMBULE
EVROPSKÁ UNIE A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
A
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
POTVRZUJÍCE svůj závazek k dodržování demokratických zásad, právního státu, lidských práv, k boji
proti šíření zbraní hromadného ničení a boji proti změně klimatu, které představují základní prvky
této dohody a doplňujících dohod,
UZNÁVAJÍCE význam celosvětové spolupráce při řešení otázek sdíleného zájmu,
UZNÁVAJÍCE význam transparentnosti v oblasti mezinárodního obchodu a investic ku prospěchu
všech zúčastněných stran,
SNAŽÍCE SE stanovit jasná a vzájemně výhodná pravidla pro obchod a investice mezi stranami,
BEROUCE v úvahu, že pro zajištění účinného řízení, správného výkladu a uplatňování této dohody a
jakékoli doplňující dohody a rovněž plnění povinností z uvedených dohod vyplývajících je zásadně
důležité zavést ustanovení zajišťující celkovou správu, zejména závazná pravidla pro řešení sporů a
vynucování práva, která plně respektují autonomii příslušných právních řádů Unie a Spojeného
království a status Spojeného království jako země mimo Evropskou unii,
VYCHÁZEJÍCE ze svých práv a povinností podle Marrákešské dohody o zřízení Světové obchodní
organizace podepsané dne 15. dubna 1994 a dalších mnohostranných a dvoustranných nástrojů
spolupráce,
UZNÁVAJÍCE autonomii smluvních stran a jejich práva na regulaci na svém území za účelem dosažení
legitimních cílů veřejné politiky, jako je ochrana a podpora veřejného zdraví, sociální služby, veřejné
vzdělávání, bezpečnost, životní prostředí, včetně změny klimatu, veřejná mravnost, sociální ochrana
nebo ochrana spotřebitele, dobré životní podmínky zvířat, ochrana soukromí a údajů a podpora a
ochrana kulturní rozmanitosti, ve snaze o zlepšení své příslušné vysoké úrovně ochrany,
PŘESVĚDČENY o výhodách předvídatelného obchodního prostředí, které podporuje vzájemný obchod
a investice a předchází narušení obchodu a nespravedlivým konkurenčním výhodám, a to způsobem,
který přispívá k udržitelnému rozvoji v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru,
UZNÁVAJÍCE potřebu ambiciózního, rozsáhlého a vyváženého hospodářského partnerství, které se má
opírat o rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj,
prostřednictvím účinných a robustních rámců pro subvence a hospodářskou soutěž a závazku
dodržovat svou příslušnou vysokou úroveň ochrany v oblasti pracovních a sociálních norem, životního
prostředí, boje proti změně klimatu a v oblasti zdanění,
                                                   19
 ---pagebreak--- UZNÁVAJÍCE potřebu zajistit otevřený a bezpečný trh pro podniky, včetně středních podniků, a jejich
zboží a služby odstraňováním neodůvodněných překážek obchodu a investic,
BEROUCE NA VĚDOMÍ význam podpory nových příležitostí pro podniky a spotřebitele prostřednictvím
digitálního obchodu a odstraňování neodůvodněných překážek pro tok dat a obchod umožněný
elektronickými prostředky při současném dodržování pravidel stran týkajících se ochrany osobních
údajů,
PŘEJÍCE SI, aby tato dohoda přispívala k blahobytu spotřebitelů prostřednictvím politik zajišťujících
vysokou úroveň ochrany spotřebitele a hospodářského blahobytu, jakož i podporou spolupráce mezi
příslušnými orgány,
BEROUCE V ÚVAHU význam přeshraničního propojení letecky, po silnici a po moři, pro cestující a
zboží a potřebu zajistit vysoké standardy při poskytování dopravních služeb mezi stranami,
UZNÁVAJÍCE přínosy obchodu a investic v oblasti energetiky a surovin a význam podpory nákladově
efektivních, čistých a bezpečných dodávek energie do Unie a Spojeného království,
BEROUCE NA VĚDOMÍ zájem stran na vytvoření rámce pro usnadnění technické spolupráce a
vypracování nových obchodních ujednání týkajících se propojovacích vedení, která zajistí spolehlivé a
účinné výsledky ve všech časových rámcích,
KONSTATUJÍCE, že spolupráce a obchod mezi stranami v těchto oblastech by měly být založeny na
spravedlivé hospodářské soutěži na energetických trzích a nediskriminačním přístupu k sítím,
UZNÁVAJÍCE přínosy udržitelné energie, energie z obnovitelných zdrojů, zejména její výroby v
Severním moři, a energetické účinnosti,
PŘEJÍCE SI podporovat mírové využívání vod přiléhajících k jejich pobřeží a optimální a spravedlivé
využívání živých mořských zdrojů v těchto vodách, včetně pokračujícího udržitelného řízení sdílených
populací,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že Spojené království vystoupilo z Evropské unie a že s účinností od 1. ledna
2021 je nezávislým pobřežním státem s odpovídajícími právy a povinnostmi podle mezinárodního
práva,
POTVRZUJÍCE, že svrchovaná práva pobřežních států vykonávaná smluvními stranami za účelem
průzkumu, využívání, zachování a řízení živých zdrojů v jejich vodách by měla být vykonávána podle
zásad mezinárodního práva, včetně Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne
10. prosince 1982, a v souladu s nimi,
UZNÁVAJÍCE význam koordinace práv na sociální zabezpečení, která požívají osoby, které se pohybují
mezi stranami za účelem práce, pobytu nebo bydlení, jakož i práv, která požívají jejich rodinní
příslušníci a pozůstalí,
BEROUCE V ÚVAHU, že spolupráce v oblastech společného zájmu, jako jsou věda, výzkum a inovace,
jaderný výzkum nebo vesmír, v podobě účasti Spojeného království na odpovídajících programech
Unie za spravedlivých a přiměřených podmínek bude přínosem pro obě strany,
BEROUCE V ÚVAHU, že spolupráce mezi Spojeným královstvím a Unií v oblasti prevence, vyšetřování,
odhalování či stíhání trestných činů a výkonu trestů, včetně ochrany před hrozbami pro veřejnou
bezpečnost a jejich předcházení, umožní posílit bezpečnost Spojeného království a Unie,
                                                   20
 ---pagebreak--- VYJADŘUJÍCE PŘÁNÍ, aby byla mezi Spojeným královstvím a Unií uzavřena dohoda, která stanoví
právní základ pro takovou spolupráci,
UZNÁVAJÍCE, že strany mohou tuto dohodu doplnit jinými dohodami, které jsou nedílnou součástí
jejich celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou, a že Dohoda o bezpečnostních
postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací je uzavřena jako taková doplňující dohoda a
umožňuje výměnu utajovaných informací mezi stranami podle této dohody nebo jakékoli jiné
doplňující dohody,
SE DOHODLY TAKTO:
                                              21
 ---pagebreak---                        ČÁST PRVNÍ: SPOLEČNÁ A INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
                                     HLAVA I: OBECNÁ USTANOVENÍ
                                        Článek COMPROV.1: Účel
Tato dohoda vytváří základ širokých vztahů mezi stranami v prostoru prosperity a dobrého
sousedství, které se vyznačuje úzkými a mírovými vztahy založenými na spolupráci a respektování
autonomie a svrchovanosti stran.
                                 Článek COMPROV.2: Doplňující dohody
1.       Jestliže Unie a Spojené království mezi sebou uzavřou další dvoustranné dohody, představují
uvedené dohody doplňující dohody k této dohodě, nestanoví-li uvedené dohody jinak. Takové
doplňující dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto
dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce.
2.       Odstavec 1 se rovněž vztahuje na:
a)     dohody mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a Spojeným královstvím na straně
       druhé; a
b)     dohody mezi Euratomem na jedné straně a Spojeným královstvím na straně druhé.
                                 Článek COMPROV.3: Zásada dobré víry
1.       Smluvní strany se navzájem respektují a v dobré víře si vzájemně pomáhají při plnění úkolů
vyplývajících z této dohody a jakékoli doplňující dohody.
2.       Přijmou všechna odpovídající opatření, všeobecná či konkrétní, s cílem zabezpečit splnění
závazků vyplývajících z této dohody nebo jakékoli doplňující dohody a zdrží se jakýchkoliv opatření,
která by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody a jakékoli doplňující dohody.
                                 HLAVA II: ZÁSADY VÝKLADU A DEFINICE
                           Článek COMPROV.13: Mezinárodní právo veřejné
1.       Ustanovení této dohody a jakýchkoli doplňujících dohod se vykládají v dobré víře v souladu s
jejich obvyklým významem v kontextu jejich záměru a účelu a s ohledem na záměr a účel dohody,
podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných
Vídeňskou úmluvou o smluvním právu, která byla uzavřena ve Vídni dne 23. května 1969.
2.       V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že tato dohoda, ani žádná doplňující dohoda nestanoví
povinnost vykládat jejich ustanovení v souladu s vnitrostátním právem žádné ze stran.
3.       V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že výklad této dohody nebo jakékoli doplňující dohody
podaný soudy kterékoli ze stran není pro soudy druhé strany závazný.
                                                    22
 ---pagebreak---                                 Článek COMPROV.16: Soukromá práva
1.      Aniž je dotčen článek MOBI.SSC.67 [Ochrana individuálních práv] a s ohledem na Unii s
výjimkou části třetí [Spolupráce v oblasti prosazování práva a justiční spolupráce], nesmí být žádné
ustanovení této dohody ani žádné doplňující dohody vykládáno tak, že uděluje práva nebo ukládá
povinnosti jiným osobám než těm, které byly vytvořeny mezi smluvními stranami podle
mezinárodního práva veřejného, ani tak, že umožňuje, aby tato dohoda nebo jakákoli doplňující
dohoda byla přímo uplatňována ve vnitrostátních právních systémech stran.
2.      Smluvní strany nesmí ve svých domácích právních předpisech stanovit právo na soudní
ochranu proti druhé straně na základě důvodu, že druhá strana jednala v rozporu s touto dohodou
nebo jakoukoli doplňující dohodou.
                                    Článek COMPROV.17: Definice
1.      Pro účely této dohody a jakékoli doplňující dohody, a není-li stanoveno jinak, se rozumí:
a)    „subjektem údajů“ identifikovaná nebo identifikovatelná fyzická osoba; identifikovatelnou
      osobou je osoba, kterou lze přímo či nepřímo identifikovat, zejména odkazem na určitý
      identifikátor, například jméno, identifikační číslo, lokační údaje či síťový identifikátor, nebo na
      jeden či více zvláštních prvků fyzické, fyziologické, genetické, psychické, ekonomické, kulturní
      nebo společenské identity této fyzické osoby;
b)    „dnem“ kalendářní den;
c)    „členským státem“ členský stát Evropské unie;
d)    „osobními údaji“ veškeré informace o subjektu údajů;
e)    „státem“ podle kontextu členský stát nebo Spojené království;
f)    „územím“ strany ve vztahu ke každé straně území, na něž se dohoda vztahuje v souladu s
      článkem FINPROV.1 [Územní působnost];
g)    „přechodným obdobím“ přechodné období stanovené v článku 126 dohody o vystoupení; a
h)    „dohodou o vystoupení“ Dohoda o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního
      Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii, včetně jejích
      protokolů.
2.      Odkazy na „Unii“, „stranu“ nebo „strany“ v této dohodě nebo v jakékoli doplňující dohodě se
vykládají tak, že nezahrnují Evropské společenství pro atomovou energii, není-li stanoveno nebo
nevyplývá-li z kontextu jinak.
                                 HLAVA III: INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC
                                   Článek INST.1: Rada partnerství
1.      Zřizuje se Rada partnerství. Skládá se ze zástupců Unie a Spojeného království. Rada
partnerství se může scházet v různém složení v závislosti na projednávaných záležitostech.
                                                   23
 ---pagebreak--- 2.       Radě partnerství spolupředsedají člen Evropské komise a zástupce vlády Spojeného
království na ministerské úrovni. Schází se na žádost Unie nebo Spojeného království, a to v každém
případě nejméně jednou ročně, a po vzájemné dohodě stanoví svůj harmonogram zasedání a pořad
jednání.
3.       Rada partnerství sleduje plnění cílů této dohody a jakékoli doplňující dohody. Dohlíží na
provádění a uplatňování této dohody a jakékoli doplňující dohody a usnadňuje je. Každá strana může
předložit Radě partnerství jakoukoli otázku týkající se provádění, uplatňování a výkladu této dohody
nebo jakékoli doplňující dohody.
4.       Rada partnerství je oprávněna:
a)    přijímat rozhodnutí ve všech záležitostech, u nichž tak stanoví tato dohoda nebo jakákoli
      doplňující dohoda,
b)    předkládat stranám doporučení týkající se provádění a uplatňování této dohody nebo jakékoli
      doplňující dohody;
c)    rozhodnutím přijímat změny této dohody nebo jakékoli doplňující dohody v případech
      stanovených v této dohodě nebo v jakékoli doplňující dohodě;
d)    s výjimkou části první [Společná a institucionální ustanovení] hlavy III [Institucionální rámec]
      přijímat do konce čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost rozhodnutí, kterými se mění
      tato dohoda nebo jakákoli doplňující dohoda, pokud jsou tyto změny nezbytné pro opravu
      chyb anebo nápravu opomenutí nebo jiných nedostatků;
e)    projednávat jakékoli záležitosti týkající se oblastí, na něž se tato dohoda nebo jakákoli
      doplňující dohoda vztahuje;
f)    přenášet některé ze svých pravomocí na výbor pro obchodní partnerství nebo na
      specializovaný výbor s výjimkou pravomocí a povinností uvedených v čl. INST.1 [Rada
      partnerství] odst. 4 písm. g);
g)    rozhodnutím zřídit specializované obchodní výbory a specializované výbory, které nejsou
      uvedeny v čl. INST.2 [Výbory] odst. 1, rozpustit kterýkoli specializovaný obchodní výbor nebo
      specializovaný výbor nebo změnit úkoly, které jim byly svěřeny, a
h)    vydávat stranám doporučení ohledně předávání osobních údajů ve specifických oblastech, na
      něž se vztahuje tato dohoda nebo jakákoli doplňující dohoda.
5.       Práce Rady partnerství se řídí jednacím řádem uvedeným v příloze INST-1 [Jednací řád Rady
partnerství a výborů]. Rada partnerství může uvedenou přílohu změnit.
                                          Článek INST.2: Výbory
1.       Zřizují se tyto výbory:
a)    výbor pro obchodní partnerství, který se zabývá záležitostmi, na něž se vztahují hlavy I až VII,
      hlava VIII kapitola 4 [Energetické zboží a suroviny], část druhá díl první [Obchod] hlava IX až
      XII, část druhá díl šestý [Ostatní ustanovení] a příloha ENER-2 [DOTACE V OBLASTI ENERGETIKY
      A ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ];
                                                   24
 ---pagebreak--- b) specializovaný obchodní výbor pro zboží, který se zabývá záležitostmi, na které se vztahuje
   část druhá díl první hlava I kapitola 1 a část druhá díl první hlava VIII kapitola 4 [Energetické
   zboží a suroviny];
c) specializovaný obchodní výbor pro celní spolupráci a pravidla původu, který se zabývá
   záležitostmi, na něž se vztahují část druhá díl první hlava I kapitola 2 a 5, Protokol o vzájemné
   správní pomoci v celních otázkách ustanovení o vymáhání práv duševního vlastnictví, poplatků
   a plateb, určení celní hodnoty a opraveného zboží celními orgány;
d) specializovaný obchodní výbor pro sanitární a fytosanitární opatření, který se zabývá
   záležitostmi, na něž se vztahuje část druhá díl první hlava I kapitola 3;
e) specializovaný obchodní výbor pro technické překážky obchodu, který se zabývá záležitostmi,
   na něž se vztahuje část druhá díl první hlava I kapitola 4 a část druhá díl první hlava VIII
   [Energetika] článek ENER.25 [Spolupráce v oblasti norem];
f) specializovaný obchodní výbor pro služby, investice a digitální obchod, který se zabývá
   záležitostmi, na které se vztahuje část druhá díl první hlava II až IV a část druhá díl první hlava
   VIII kapitola 4 [Energetické zboží a suroviny];
g) specializovaný obchodní výbor pro duševní vlastnictví, který se zabývá záležitostmi, na něž se
   vztahuje část druhá díl první hlava V;
h) specializovaný obchodní výbor pro zadávání veřejných zakázek, který se zabývá záležitostmi,
   na něž se vztahuje část druhá díl první hlava VI;
i) specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti regulace obchodu, který se zabývá záležitostmi,
   na něž se vztahuje část druhá díl první hlava X;
j) specializovaný obchodní výbor pro rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou
   hospodářskou soutěž a udržitelnost], který se zabývá záležitostmi, na něž se vztahuje část
   druhá díl první hlava XI a příloha ENER-2 [DOTACE V OBLASTI ENERGETIKY A ŽIVOTNÍHO
   PROSTŘEDÍ];
k) specializovaný obchodní výbor pro správní spolupráci v oblasti DPH a výběru daní, poplatků a
   cel, který se zabývá záležitostmi, na něž se vztahuje Protokol o správní spolupráci a boji proti
   podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek v
   oblasti daní a poplatků;
l) specializovaný výbor pro energetiku,
     i)     který se zabývá záležitostmi, na něž se vztahuje část druhá díl první hlava VIII, s
            výjimkou kapitoly 4 [Energetické zboží a suroviny], článku ENER.25 [Spolupráce v
            oblasti norem] a přílohy ENER-2 [DOTACE V OBLASTI ENERGETIKY A ŽIVOTNÍHO
            PROSTŘEDÍ], a
     ii)    který může jednat a poskytovat odborné poradenství příslušnému specializovanému
            obchodnímu výboru v záležitostech týkajících se části druhé dílu prvního hlavy VIII
            kapitoly 4 [Energetické zboží a suroviny] a článku ENER.25 [Spolupráce v oblasti
            norem];
                                                25
 ---pagebreak--- m)     specializovaný výbor pro leteckou dopravu, který se zabývá záležitostmi, na něž se vztahuje
       část druhá díl druhý hlava I;
n)     specializovaný výbor pro bezpečnost letectví, který se zabývá záležitostmi, na něž se vztahuje
       část druhá díl druhý hlava II;
o)     specializovaný výbor pro silniční dopravu, který se zabývá záležitostmi, na něž se vztahuje část
       druhá díl třetí [Silniční doprava];
p)     specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení, který se zabývá záležitostmi, na
       něž se vztahuje část druhá díl čtvrtý a Protokol o koordinaci sociálního zabezpečení,
q)     specializovaný výbor pro rybolov, který se zabývá záležitostmi, na něž se vztahuje část druhá
       díl pátý [Rybolov];
r)     specializovaný výbor pro prosazování práva a justiční spolupráci, který se zabývá záležitostmi,
       na něž se vztahuje část třetí [Spolupráce v oblasti prosazování práva a justiční spolupráce]; a
s)     Zvláštní výbor pro účast na programech Unie, který se zabývá záležitostmi, na něž se vztahuje
       část pátá [Programy Unie].
2.       Pokud jde o otázky týkající se části druhé dílu prvního [Obchod] hlav I až VII, hlavy VIII
kapitoly 4 [Energetické zboží a suroviny] a hlav IX to XII, části druhé dílu šestého [Ostatní ustanovení]
a přílohy ENER-2 [DOTACE V OBLASTI ENERGETIKY A ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ], má výbor pro obchodní
partnerství uvedený v odstavci 1 tohoto článku pravomoc:
a)     podporovat Radu partnerství při plnění jejích úkolů, a zejména podávat Radě partnerství
       zprávy a plnit veškeré úkoly, které jí Rada svěří;
b)     dohlížet nad prováděním této dohody nebo jakékoli doplňující dohody;
c)     přijímat rozhodnutí nebo vydávat doporučení, jak je stanoveno v této dohodě nebo jakékoli
       doplňující dohodě, nebo pokud na něj Rada partnerství tuto pravomoc přenesla;
d)     dohlížet na práci specializovaných obchodních výborů uvedených v odstavci 1 tohoto článku;
e)     zkoumat nejvhodnější způsoby předcházení obtížím, které mohou vzniknout v souvislosti s
       výkladem a uplatňováním této dohody nebo jakékoli doplňující dohody, nebo jejich řešení,
       aniž je dotčena hlava I části šesté [Řešení sporů];
f)     vykovávat pravomoci, které na něj Rada partnerství přenesla podle čl. INST.1 [Rada
       partnerství] odst. 4 písm. f);
g)     rozhodnutím zřídit specializované obchodní výbory, které nejsou uvedeny v odstavci 1 tohoto
       článku, rozpustit kterýkoli takový specializovaný obchodní výbor nebo změnit úkoly, které jim
       byly svěřeny, a
h)     zřizovat pracovní skupiny, dohlížet na ně a koordinovat je nebo je rozpouštět nebo přenést
       dohled nad nimi na specializovaný obchodní výbor.
3.       S ohledem na otázky týkající se jejich oblasti působnosti mají specializované obchodní výbory
pravomoc:
                                                    26
 ---pagebreak--- a)    sledovat a přezkoumávat provádění této dohody nebo jakékoli doplňující dohody a zajišťovat
      její řádné fungování;
b)    podporovat výbor pro obchodní partnerství při plnění jeho úkolů, a zejména podávat výboru
      pro obchodní partnerství zprávy a plnit veškeré úkoly, které mu výbor svěří;
c)    provádět přípravné technické práce nezbytné pro podporu funkcí Rady partnerství a výboru
      pro obchodní partnerství, včetně případů, kdy tyto orgány musí přijímat rozhodnutí nebo
      doporučení;
d)    přijímat rozhodnutí ve všech záležitostech, u nichž tak stanoví tato dohoda nebo jakákoli
      doplňující dohoda;
e)    projednávat technické otázky vyplývající z provádění dohody nebo jakékoli doplňující dohody,
      aniž je dotčena část šestá hlava I [Řešení sporů], a
f)    poskytovat stranám fórum pro výměnu informací, diskusi o osvědčených postupech a sdílení
      zkušeností s prováděním.
4.      S ohledem na otázky týkající se jejich oblasti působnosti mají specializované výbory
pravomoc:
a)    sledovat a přezkoumávat provádění této dohody nebo jakékoli doplňující dohody a zajišťovat
      její řádné fungování;
b)    podporovat Radu partnerství při plnění jejích úkolů, a zejména podávat Radě partnerství
      zprávy a plnit veškeré úkoly, které jim Rada svěří;
c)    přijímají rozhodnutí, včetně změn, a doporučení týkající se všech záležitostí, kde tak tato
      dohoda nebo jakákoli doplňující dohoda stanoví nebo v nichž Rada partnerství přenesla své
      pravomoci na specializovaný výbor v souladu s čl. INST.1 [Rada partnerství] odst. 4 písm. f);
d)    projednávat technické otázky vyplývající z provádění této dohody nebo jakékoli doplňující
      dohody;
e)    poskytovat stranám fórum pro výměnu informací, diskusi o osvědčených postupech a sdílení
      zkušeností s prováděním;
f)    zřizovat pracovní skupiny, dohlížet na ně, koordinovat je a rozpouštět je a
g)    poskytovat fórum pro konzultace podle části šesté hlavy I [Řešení sporů ] čl. INST.13
      [Konzultace] odst. 7.
5.      Výbory se skládají ze zástupců každé strany. Každá strana zajistí, aby její zástupci ve výborech
měli odpovídající odborné znalosti s ohledem na projednávané otázky.
6.      Výboru pro obchodní partnerství spolupředsedají zástupce Unie na úrovni vyššího úředníka a
zástupce Spojeného království odpovědný za obchodní záležitosti nebo jejich zástupci. Schází se na
žádost Unie nebo Spojeného království, a to v každém případě nejméně jednou ročně, a po vzájemné
dohodě stanoví svůj harmonogram zasedání a pořad jednání.
                                                   27
 ---pagebreak--- 7.        Specializovaným obchodním výborům a specializovaným výborům spolupředsedají zástupce
Unie a zástupce Spojeného království. Pokud v této dohodě není stanoveno jinak nebo pokud jinak
nerozhodnou spolupředsedové, setkávají se alespoň jednou ročně.
8.        Výbory stanoví po vzájemné dohodě termíny a program svých zasedání.
9.        Práce výborů se řídí jednacím řádem uvedeným v příloze INST-X [Jednací řád Rady
partnerství a výborů].
10.       Odchylně od odstavce 9 může výbor přijmout a následně změnit svá vlastní pravidla, kterými
se řídí jeho činnost.
                                      Článek INST.3: Pracovní skupiny
1.        Zřizují se tyto pracovní skupiny:
a) pracovní skupina pro ekologické produkty, pod dohledem specializovaného obchodního výboru
pro technické překážky obchodu;
b) pracovní skupina pro motorová vozidla a jejich části a součásti, pod dohledem specializovaného
obchodního výboru pro technické překážky obchodu;
c) pracovní skupina pro léčivé přípravky, pod dohledem specializovaného obchodního výboru pro
technické překážky obchodu;
d) pracovní skupina pro koordinaci sociálního zabezpečení, pod dohledem specializovaného výboru
pro koordinaci sociálního zabezpečení.
2.        Pracovní skupiny jsou pod dohledem výborů nápomocny výborům při plnění jejich úkolů, a
zejména připravují práci výborů a plní úkoly, které jim tyto výbory svěří.
3.        Pracovní skupiny se skládají ze zástupců Unie a Spojeného království a spolupředsedají jim
zástupce Unie a zástupce Spojeného království.
4.        Pracovní skupiny stanoví po vzájemné dohodě svůj vlastní jednací řád, termíny a program
svých zasedání.
                                  Článek INST.4: Rozhodnutí a doporučení
1.        Rozhodnutí přijatá Radou partnerství nebo případně výborem jsou závazná pro smluvní
strany a pro všechny orgány zřízené podle této dohody a podle jakýchkoli doplňujících dohod, včetně
rozhodčího soudu uvedeného v části šesté hlavě I [Řešení sporů]. Doporučení nemají závazný
charakter.
2.        Rada partnerství nebo případně výbor přijímá rozhodnutí a vydává doporučení po vzájemné
dohodě.
                                 Článek INST.5: Parlamentární spolupráce
1.        Evropský parlament a parlament Spojeného království mohou jako fórum pro výměnu
názorů o partnerství zřídit Parlamentní shromáždění pro partnerství složené z poslanců Evropského
parlamentu a poslanců parlamentu Spojeného království.
                                                     28
 ---pagebreak--- 2.       Po svém založení Parlamentní shromáždění pro partnerství:
a)     může požádat Radu partnerství o příslušné informace týkající se provádění této dohody a
       jakýchkoli doplňujících dohod, která poté poskytne shromáždění požadované informace;
b)     je informováno o rozhodnutích a doporučeních Rady partnerství a
c)     může vydávat doporučení Radě partnerství.
                               Článek INST.6: Účast občanské společnosti
Strany konzultují provádění této dohody a jakékoli doplňující dohody s občanskou společností,
zejména prostřednictvím interakce s domácími poradními skupinami a fórem občanské společnosti
podle článků INST.7 [Domácí poradní skupiny] a INST.8 [Fórum občanské společnosti].
                                 Článek INST.7: Domácí poradní skupiny
1.       Každá strana konzultuje otázky, na něž se vztahuje tato dohoda a jakákoli doplňující dohoda,
se svou nově vytvořenou nebo stávající domácí poradní skupinou nebo skupinami, v nichž jsou
zastoupeny nezávislé organizace občanské společnosti, včetně nevládních organizací, organizací
podniků a zaměstnavatelů, jakož i odborů, působící v oblasti hospodářství, udržitelného rozvoje,
sociálních věcí, lidských práv, životního prostředí a dalších záležitostí. Každá strana může svolat svou
domácí poradní skupinu nebo skupiny v různém složení za účelem projednání provádění různých
ustanovení této dohody nebo jakékoli doplňující dohody.
2.       Každá strana zváží názory nebo doporučení předložená domácí poradní skupinou nebo
skupinami. Zástupci každé strany usilují o to, aby se svou domácí poradní skupinou nebo skupinami
konzultovali alespoň jednou ročně. Schůze se mohou konat za použití virtuálních prostředků.
3.       Za účelem zvýšení povědomí veřejnosti o domácích poradních skupinách se každá strana
snaží zveřejnit seznam organizací účastnících se její domácí poradní skupiny nebo skupin a kontaktní
místo této skupiny nebo těchto skupin.
4.       Strany podporují interakci mezi svými domácími poradními skupinami, mimo jiné tím, že si
pokud možno vyměňují kontaktní údaje členů svých domácích poradních skupin.
                              Článek INST.8: Fórum občanské společnosti
1.       Strany usnadní organizaci fóra občanské společnosti za účelem vedení dialogu o provádění
části druhé této dohody. Rada partnerství přijme operační pokyny pro vedení fóra.
2.       Fórum občanské společnosti zasedá alespoň jednou za rok, nedohodnou-li se strany jinak.
Fórum občanské společnosti se může scházet virtuálními prostředky.
3.       Fórum občanské společnosti je otevřeno účasti nezávislých organizací občanské společnosti
usazených na území stran, včetně členů domácích poradních skupin uvedených v článku INST.7
[Domácí poradní skupiny]. Každá strana bude prosazovat vyváženě zastoupení, včetně nevládních
organizací, organizací podniků a zaměstnavatelů, jakož i odborů, které působí v oblasti hospodářství,
udržitelného rozvoje, sociálních věcí, lidských práv, životního prostředí a dalších záležitostí.
                                                    29
 ---pagebreak---                    ČÁST DRUHÁ: OBCHOD, DOPRAVA, RYBOLOV A DALŠÍ UJEDNÁNÍ
                                          DÍL PRVNÍ: OBCHOD
                                     HLAVA I: OBCHOD SE ZBOŽÍM
 Kapitola 1: Národní zacházení a přístup zboží na trh (včetně nápravných opatření v oblasti obchodu)
                                          Článek GOODS.1: Cíl
Cílem této kapitoly je usnadnit obchod se zbožím mezi stranami a postupně liberalizovat obchod se
zbožím v souladu s ustanoveními této dohody.
                                  Článek GOODS.2: Oblast působnosti
Není-li stanoveno jinak, vztahuje se tato kapitola na obchod se zbožím strany.
                                       Článek GOODS.3: Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
a)     „konzulární transakcí“ postup získání konzulární faktury či konzulárního víza k obchodní
       faktuře, certifikátu původu, manifestu, prohlášení o vývozu zasilatele či jiných celních
       dokumentů v souvislosti s dovozem zboží od konzula dovážející smluvní strany na území
       vyvážející smluvní strany nebo na území třetí strany;
b)     „dohodou o celní hodnotě“ Dohoda o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a
       obchodu 1994;
c)     „vývozním licenčním řízením“ správní postup, bez ohledu na to, zda je či není uváděn jako
       licenční, používaný stranou k zajištění fungování režimů udělování vývozních licencí, jež
       vyžadují, aby byla jako předběžná podmínka pro vývoz z této strany předložena příslušnému
       správnímu orgánu jiná žádost nebo jiná dokumentace, než je všeobecně vyžadována v rámci
       celních režimů;
d)     „dovozním licenčním řízením“ správní postup, bez ohledu na to, zda je či není uváděn jako
       licenční, používaný stranou k zajištění fungování režimů udělování dovozních licencí, jež
       vyžadují, aby byla jako předběžná podmínka pro dovoz na území dovážející strany předložena
       příslušnému správnímu orgánu nebo orgánům jiná žádost nebo jiná dokumentace, než je
       vyžadována pro účely celního odbavení;
e)     „původním zbožím“ zboží, které splňuje podmínky podle pravidel původu stanovených v
       kapitole 2 [Pravidla původu] této hlavy, není-li stanoveno jinak;
f)     „výkonnostním požadavkem“ se rozumí požadavek:
         i)     aby bylo vyvezeno určité množství, hodnota nebo procento zboží;
         ii)    aby bylo zboží smluvní strany, která udělila dovozní licenci, nahrazeno dováženým
                zbožím;
                                                   30
 ---pagebreak---          iii)   aby osoba, která je držitelem dovozní licence, nakupovala i jiné zboží na území smluvní
                strany, která tuto dovozní licenci udělila, nebo aby upřednostňovala zboží vyrobené na
                jejím území;
         iv)    aby osoba, která je držitelem dovozní licence, vyráběla na území strany, která tuto
                dovozní licenci udělila, zboží v určitém množství, hodnotě nebo s určitým podílem
                domácího obsahu, nebo
         v)     který je jakýmkoli způsobem vázán na objem či hodnotu dovozu, na objem či hodnotu
                vývozu nebo na výši přílivu deviz;
g)     „repasovaným zbožím“ zboží zařazené do kapitol 32, 40, 84 až 90, 94 nebo 95 HS, které:
         i)     se zcela nebo částečně skládá z částí získaných z použitého zboží;
         ii)    má podobnou životnost a výkonnost jako takové zboží, když je nové, a
         iii)   má rovnocennou záruku, jaká se vztahuje na takové zboží, když je nové. a
h)     „opravou“ jakákoli zušlechťovací operace provedená u zboží, která zahrnuje obnovení původní
       funkce zboží a jejichž cílem je odstranit funkční závadu nebo materiálové poškození, nebo
       zajistit soulad zboží s technickými požadavky na jeho používání. Oprava zboží zahrnuje
       restaurování a údržbu s možným zvýšením hodnoty zboží v důsledku obnovení původní
       funkčnosti uvedeného zboží, ale nezahrnuje operaci nebo postup, které:
         i)     ničí základní charakteristiku zboží nebo vytváří nové či z obchodního hlediska odlišné
                zboží;
         ii)    transformují nedokončené zboží na hotové zboží nebo
         iii)   se používají ke zlepšení nebo zvýšení technické účinnosti zboží.
                                    Článek GOODS.3A: Zařazení zboží
V rámci obchodu mezi stranami podle této dohody se zboží třídí tak, jak je stanoveno v příslušné
celní nomenklatuře každé ze stran v souladu s harmonizovaným systémem.
          Článek GOODS.4: Národní zacházení v oblasti vnitrostátního zdanění a právní úpravy
Každá smluvní strana zajistí národní zacházení pro zboží druhé strany v souladu s článkem III GATT
1994 včetně jeho poznámek a doplňujících ustanovení. Za tímto účelem se do dohody jako její
součást obdobně začlení článek III GATT 1994 a jeho poznámky a doplňující ustanovení.
                                     Článek GOODS.4A: Volný tranzit
Každá ze stran umožní volný tranzit přes své území po trasách, které jsou nejvhodnější pro
mezinárodní tranzit, pro tranzitní dopravu na území druhé strany nebo jakékoli jiné třetí země nebo
z těchto území. Za tímto účelem se do dohody jako její součást obdobně začlení článek V GATT 1994
a jeho poznámky a doplňující ustanovení. Smluvní strany jsou srozuměny s tím, že článek V GATT
1994 zahrnuje přepravu energetického zboží mimo jiné prostřednictvím plynovodů nebo elektrických
rozvodných sítí.
                                                    31
 ---pagebreak---                                        Článek GOODS.5: Zákaz cel
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, cla na veškeré zboží pocházející z druhé smluvní strany se
zakazují.
                         Článek GOODS.6: Vývozní cla, daně nebo jiné poplatky
1.       Strana nesmí přijmout nebo ponechat v platnosti žádné clo, daň nebo jiné poplatky
jakéhokoli druhu uložené na vývoz zboží do druhé smluvní strany nebo v souvislosti s ním; nebo
jakoukoli vnitřní daň nebo jiné poplatky na zboží vyvážené do druhé smluvní strany, které převyšují
daň nebo poplatek, které by byly uloženy na obdobné zboží, je-li určeno pro domácí spotřebu.
2.       Pro účely tohoto článku nezahrnují „jiné poplatky jakéhokoli druhu“ poplatky nebo jiné
platby povolené podle článku GOODS.7 [Poplatky a formality].
                                 Článek GOODS.7: Poplatky a formality
1.       Poplatky a jiné odvody uložené stranou na vývoz nebo dovoz zboží druhé strany nebo v
souvislosti s dovozem nebo vývozem se omezí na výši odpovídající přiměřeným nákladům
poskytovaných služeb a nebudou prostředkem nepřímé ochrany domácích výrobků nebo zdanění
dovozu nebo vývozu z fiskálních účelů. Strana neúčtuje poplatky ani neukládá jiné odvody na dovoz
nebo vývoz nebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem na základě hodnoty.
2.       Každá ze stran může uložit poplatky nebo vymáhat náklady pouze tehdy, jsou-li poskytovány
zvláštní služby, mimo jiné zejména tyto:
a)     požadovaná přítomnost zaměstnanců celních správ mimo stanovené úřední hodiny nebo jejich
       požadovaná přítomnost v jiných prostorách, než jsou prostory celní správy;
b)     analýzy nebo znalecké posudky týkající se zboží a poštovních poplatků za vrácení zboží
       žadateli, zejména pokud jde o rozhodnutí týkající se závazných informací nebo poskytování
       informací týkajících se uplatňování celních předpisů;
c)     kontrola zboží nebo odběr vzorků za účelem ověření nebo zničení zboží, při kterých vznikají
       jiné náklady než náklady spojené s prací zaměstnanců celních správ; a
d)     výjimečná kontrolní opatření, jsou-li nutná s ohledem na povahu zboží nebo na možné riziko.
3.       Každá ze stran neprodleně zveřejní prostřednictvím oficiálních internetových stránek veškeré
poplatky a odvody, které ukládá v souvislosti s dovozem nebo vývozem, a to takovým způsobem, aby
se s nimi mohly seznámit vlády, obchodníci a další zúčastněné strany. Mezi tyto informace patří i
zdůvodnění poplatků a plateb za poskytovanou službu, příslušný orgán, poplatky a platby, které se
uplatní, a kdy a jak se má platba provést Nové nebo pozměněné poplatky a platby se neuloží, dokud
nejsou informace v souladu s tímto odstavcem zveřejněny a přímo dostupné.
4.       Smluvní strana nevyžaduje v souvislosti s dovozem jakéhokoliv zboží z druhé smluvní strany
konzulární transakce, ani související poplatky a odvody.
                                                   32
 ---pagebreak---                                   Článek GOODS.8: Opravené zboží
1.       Smluvní strana neuplatňuje clo na zboží, které znovu vstupuje na její území poté, co bylo
dočasně vyvezeno z jejího území na celní druhé strany za účelem opravy, a to bez ohledu na původ
zboží.
2.       Odstavec 1 se nevztahuje na zboží dovážené do celního skladu, do oblastí volného obchodu
nebo v podobném režimu, které je následně vyvezeno k opravě a není zpětně dovezeno do celního
skladu, do oblastí volného obchodu nebo v podobném režimu.
3.       Smluvní strana neuplatní clo na zboží dočasně dovezené z území druhé smluvní strany za
účelem opravy, bez ohledu na jeho původ.
                                 Článek GOODS.9: Repasované zboží
1.       Strana nesmí poskytnout repasovanému zboží druhé strany méně příznivé zacházení, než
jaké poskytuje rovnocennému zboží v novém stavu.
2.       Článek GOODS.10 [Dovozní a vývozní omezení] se vztahuje na zákazy nebo omezení dovozu
a vývozu týkající se repasovaného zboží. Pokud strana přijme nebo ponechá v platnosti zákaz nebo
omezení týkající se použitého zboží, nepoužije tato opatření na repasované zboží.
3.       Strana může požadovat, aby bylo repasované zboží jako takové identifikováno pro distribuci
nebo prodej na jejím území a aby splňovalo všechny příslušné technické požadavky, které se vztahují
na rovnocenné zboží v novém stavu.
                            Článek GOODS.10: Dovozní a vývozní omezení
1.       Smluvní strana nesmí přijmout ani ponechat v platnosti zákaz či omezení dovozu jakéhokoli
zboží z druhé smluvní strany nebo vývozu nebo prodeje na vývoz jakéhokoli zboží určeného pro
území druhé smluvní strany s výjimkou těch, které jsou v souladu s článkem XI GATT 1994 včetně
poznámek k němu a doplňujících ustanovení. Za tímto účelem se do dohody jako její součást
obdobně začlení článek XI GATT 1994 a jeho poznámky a doplňující ustanovení.
2.       Strana nepřijme ani neponechá v platnosti:
a)     požadavky na vývozní a dovozní ceny, s výjimkou případů, kdy je to povoleno při výkonu
       rozhodnutí o uložení vyrovnávacího a antidumpingového cla a závazků; nebo
b)     dovozní licence podmíněné splněním výkonnostního požadavku.
                           Článek GOODS.11: Dovozní a vývozní monopoly
Strana neurčí ani nebude zachovávat dovozní nebo vývozní monopol. Pro účely tohoto článku se
dovozním nebo vývozním monopolem rozumí výlučné právo nebo udělení oprávnění jednou stranou
určitému subjektu dovážet zboží do druhé strany nebo je z druhé strany vyvážet.
                              Článek GOODS. 13: Dovozní licenční řízení
1.       Každá ze stran zajistí, aby všechna dovozní licenční řízení pro obchod se zbožím mezi
stranami byla uplatňována neutrálně a vyřizována spravedlivě, vyváženě, nediskriminačně a
transparentně.
                                                  33
 ---pagebreak--- 2.       Strana přijme či ponechá v platnosti licenční řízení jako podmínku dovozu na její území z
území druhé smluvní strany, pouze nelze-li pro administrativní účely rozumně použít jiné vhodné
postupy.
3.       Strana nepřijme ani neponechá v platnosti neautomatické dovozní licenční řízení, ledaže je
to nezbytné k provedení opatření, jež je v souladu s touto dohodou. Strana, jež přijímá
neautomatické licenční řízení, musí jasně uvést, jaká opatření se prostřednictvím tohoto licenčního
řízení provádějí.
4.       Každá ze stran zavede a spravuje dovozní licenční řízení v souladu s články 1 až 3 Dohody
WTO o dovozním licenčním řízení (dále jen „dohoda o dovozním licenčním řízení“). Za tímto účelem
jsou články 1 až 3 dohody o dovozním licenčním řízení obdobně začleněny do této dohody a jsou její
součástí.
5.       Každá ze stran, která zavede nebo změní dovozní licenční řízení, zpřístupní veškeré příslušné
informace na oficiálních internetových stránkách. Tyto informace se zpřístupní vždy, pokud je to
proveditelné, nejméně 21 dnů před datem použití nového nebo změněného licenčního řízení a v
každém případě nejpozději k datu jeho použití. Tyto informace obsahují údaje požadované podle
článku 5 dohody o dovozním licenčním řízení.
6.       Na žádost druhé strany poskytne strana neprodleně veškeré relevantní informace týkající se
dovozních licenčních řízení, která hodlá přijmout nebo zachovat, včetně informací uvedených v
článcích 1 až 3 dohody o dovozním licenčním řízení.
7.       Pro upřesnění je třeba uvést, že žádné ustanovení tohoto článku nevyžaduje, aby strana
udělila dovozní licenci, ani nebrání straně v plnění jejích povinností nebo závazků podle rezolucí Rady
bezpečnosti OSN, jakož i v rámci mnohostranných režimů nešíření a ujednání o kontrole dovozu.
                               Článek GOODS. 14: Vývozní licenční řízení
1.       Každá ze stran zveřejní jakékoli nové vývozní licenční řízení nebo jakékoli změny stávajícího
postupu udělování vývozních licencí takovým způsobem, aby se s nimi mohly seznámit vlády,
obchodníci a další zúčastněné strany. Toto zveřejnění se uskuteční vždy, pokud je to proveditelné, 45
dnů před tím, než postup nebo změna nabude účinku, a v každém případě nejpozději ke dni, kdy
tento postup nebo změna nabude účinku, a to ve vhodných případech na příslušných internetových
stránkách vlády.
2.       Zveřejňování vývozních licenčních řízení zahrnuje tyto informace:
a)     znění vývozních licenčních řízení nebo znění jakýchkoli změn těchto postupů;
b)     uvedení zboží, které je předmětem každého licenčního řízení;
c)     pro každé řízení popis postupu podání žádosti o licenci a veškerá kritéria, která musí žadatel
       splňovat, aby byl způsobilý k podání žádosti o licenci, jako je držení licence k výkonu činnosti,
       vytvoření nebo udržování investice nebo provoz prostřednictvím určité formy usazení na
       území strany;
d)     kontaktní místo nebo místa, kde mohou zainteresované osoby získat další informace o
       podmínkách pro získání vývozní licence;
e)     správní orgán či orgány, kterým se podává žádost nebo předkládá jiná příslušná dokumentace;
                                                   34
 ---pagebreak--- f)     popis všech opatření prováděných v rámci řízení o udělení vývozní licence;
g)     období, během něhož bude každé vývozní licenční řízení v platnosti, pokud tento postup
       nezůstane v platnosti až do odvolání nebo revize v nové publikaci;
h)     pokud má daná strana v úmyslu využívat licenční řízení ke správě vývozní kvóty, celkové
       množství, a pokud je to proveditelné, hodnotu kvóty a datum zahájení a ukončení kvóty a
i)     veškeré výjimky, které nahrazují požadavek na získání vývozní licence, způsob, jak se o tyto
       výjimky žádá nebo jak se používají, a kritéria pro jejich udělení.
3.       Do 45 dnů ode dne vstupu této dohody v platnost oznámí každá ze stran druhé straně své
stávající vývozní licenční řízení. Každá ze stran oznámí druhé straně veškerá nová vývozní licenční
řízení a veškeré změny stávajících vývozních licenčních řízení do 60 dnů od zveřejnění. Oznámení
musí obsahovat odkaz na zdroje, kde jsou informace požadované v odstavci 2 zveřejněny, a případně
adresu příslušných vládních internetových stránek.
4.       Pro upřesnění je třeba uvést, že tento článek nevyžaduje, aby strana udělila vývozní licenci,
ani nebrání straně v plnění jejích závazků podle rezolucí Rady bezpečnosti OSN, jakož i v rámci
mnohostranných režimů nešíření a ujednání o kontrole vývozu, včetně Wassenaarského ujednání o
vývozních kontrolách konvenčních zbraní a zboží a technologií dvojího užití, Australské skupiny,
Skupiny jaderných dodavatelů a režimu kontroly raketových technologií, nebo v přijímání,
zachovávání nebo provádění nezávislých sankčních režimů.
                               Článek GOODS.15: Určování celní hodnoty
Každá ze stran určí celní hodnotu zboží druhé strany dovezeného na její území v souladu s článkem
VII GATT 1994 a Dohodou o celní hodnotě. Za tímto účelem se do dohody jako její součást obdobně
začlení článek VII GATT 1994, včetně jeho poznámek a doplňujících ustanovení, a články 1 až 17
Dohody o celní hodně, včetně vysvětlujících poznámek.
                                Článek GOODS.16: Využívání preferencí
1.       Pro účely sledování fungování této dohody a výpočtu míry využití preferencí si strany
každoročně vyměňují dovozní statistiky na desetileté období počínaje prvním rokem po vstupu této
dohody v platnost. Nerozhodne-li Výbor pro obchodní partnerství jinak, prodlužuje se toto období
automaticky o pět let a poté může Výbor pro obchodní partnerství rozhodnout o jejím dalším
prodloužení.
2.       Výměna dovozních statistik zahrnuje dostupné údaje týkající se posledního roku, včetně
hodnoty a případně objemu, na úrovni celních položek pro dovoz zboží druhé strany, na které se
vztahuje preferenční celní zacházení podle této dohody, a pro zboží, na něž se vztahuje
nepreferenční zacházení.
                        Článek GOODS.17: Nápravná opatření v oblasti obchodu
1.       Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku VI GATT 1994, antidumpingové dohody,
Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, článku XIX GATT 1994, Dohody o ochranných
opatřeních a článku 5 Dohody o zemědělství.
2.       Kapitola 2 [Pravidla původu] této hlavy se nevztahuje na antidumpingová, vyrovnávací a
ochranná šetření a opatření.
                                                    35
 ---pagebreak--- 3.       Každá strana uplatňuje antidumpingová a vyrovnávací opatření v souladu s požadavky
antidumpingové dohody a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a postupem, který
spravedlivý a transparentní.
4.       Nezdrží-li to zbytečně šetření, dostane každá zúčastněná strana v antidumpingovém nebo
vyrovnávacím šetření1 plnou možnost hájit své zájmy.
5.       Vyšetřující orgán každé strany může v souladu s právními předpisy strany posoudit, zda výše
antidumpingového cla, které má být uloženo, odpovídá celému dumpingovému rozpětí nebo je nižší.
6.       Vyšetřující orgán každé strany zváží v souladu s právními předpisy strany poskytnuté
informace o tom, zda by uložení antidumpingového nebo vyrovnávacího cla nebylo ve veřejném
zájmu.
7.       Žádná strana nesmí uplatňovat nebo ponechat v platnosti, pokud jde o stejné zboží,
současně:
a)     opatření podle článku 5 Dohody o zemědělství a
b)     opatření podle článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatřeních.
8.       Hlava I [Řešení sporů] části šesté se na odstavce 1 až 6 tohoto článku nepoužije.
                         Článek GOODS.18: Využití stávajících celních kvót WTO
1.       Produkty pocházející z jedné strany nejsou způsobilé k dovozu do druhé strany v rámci
stávajících celních kvót WTO ve smyslu odstavce 2. To zahrnuje ty celní kvóty, které jsou rozděleny
mezi strany podle článku XXVIII jednání GATT zahájených Evropskou unií v dokumentu WTO
G/SECRET/42/Add.2 a Spojeným královstvím v dokumentu WTO G/SECRET/44 a jak je stanoveno v
příslušných vnitrostátních právních předpisech každé strany. Pro účely tohoto článku se status
původu produktů určuje na základě nepreferenčních pravidel původu platných v dovážející straně.
2.       Pro účely odstavce 1 se „stávajícími celními kvótami WTO“ rozumějí ty celní kvóty, které jsou
koncesemi WTO Evropské unie, zahrnuté do návrhu listiny koncesí a závazků EU-28 v rámci
Všeobecné dohody o clech a obchodu WTO z roku 1994 předložené WTO v dokumentu
G/MA/TAR/RS/506 ve znění dokumentů G/MA/TAR/RS/506/Add.1 a G/MA/TAR/RS/506/Add.2.]
           Článek GOODS.19: Opatření v případě porušení nebo obcházení celních předpisů
1.       Strany spolupracují při prevenci, odhalování a potírání porušování nebo obcházení celních
předpisů v souladu se svými povinnostmi podle kapitoly 2 [Pravidla původu] této hlavy a Protokolu o
vzájemné správní pomoci v celních otázkách. Každá ze stran přijme stejná opatření na ochranu svých
vlastních finančních zájmů a finančních zájmů druhé strany, pokud jde o výběr cel na zboží vstupující
na celní území Spojeného království nebo Unie.
2.       S výhradou možnosti výjimky pro obchodníky, kteří dodržují předpisy podle odstavce 7,
může strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo
produkty postupem stanoveným v odstavcích 3 a 4, pokud:
1
  Pro účely tohoto článku se zúčastněnými stranami rozumí zúčastněné strany ve smyslu čl. 6 odst. 11
antidumpingové dohody a čl. 12 odst. 9 Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních.
                                                    36
 ---pagebreak--- a) strana na základě objektivních, přesvědčivých a ověřitelných informací zjistila, že došlo k
       systematickému porušování nebo obcházení celních předpisů, a
b) druhá strana opakovaně a neodůvodněně odmítá nebo jinak neplní své povinnosti uvedené v
       odstavci 1.
3.       Smluvní strana, která učinila zjištění uvedené v odstavci 2, oznámí tuto skutečnost Výboru
pro obchodní partnerství a zahájí konzultace s druhou stranou v rámci tohoto výboru s cílem
dosáhnout oboustranně přijatelného řešení.
4.       Pokud se smluvní strany nedohodnou na vzájemně přijatelném řešení do tří měsíců ode dne
oznámení, může strana, která zjištění učinila, rozhodnout o dočasném pozastavení příslušného
preferenčního zacházení pro dotčený produkt (dotčené produkty). V takovém případě smluvní
strana, která učinila zjištění, neprodleně oznámí toto dočasné pozastavení i to, jak dlouho hodlá toto
dočasné pozastavení uplatňovat, Výboru pro obchodní partnerství.
5.       Dočasné pozastavení se použije pouze po dobu nezbytnou k tomu, aby se zabránilo
porušování nebo obcházení předpisů a ochránily finanční zájmy dotčené strany, a v žádném případě
ne déle než šest měsíců. Dotčená strana situaci průběžně přezkoumává a rozhodne-li, že dočasné
pozastavení již není nutné, ukončí jej před koncem období oznámeného Výboru pro obchodní
partnerství. Pokud podmínky, které vedly k pozastavení, přetrvávají i po uplynutí lhůty oznámené
Výboru pro obchodní partnerství, může dotčená strana rozhodnout o obnovení tohoto pozastavení.
Každé pozastavení je předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro obchodní partnerství.
6.       Každá ze stran zveřejní v souladu se svými vnitřními postupy oznámení pro dovozce v
souvislosti s jakýmkoli rozhodnutím o dočasném pozastavení uvedeným v odstavcích 4 a 5.
7.       Bez ohledu na odstavec 4, pokud je dovozce schopen přesvědčit celní orgán dovozu, že tyto
produkty jsou plně v souladu s celními předpisy dovážející strany, požadavky této dohody a
jakýmikoliv dalšími příslušnými podmínkami souvisejícími s dočasným pozastavením stanoveným
dovážející stranou v souladu s jejími právními předpisy, umožní dovážející strana dovozci požádat o
preferenční zacházení a vymáhat všechna cla zaplacená nad rámec platných celních sazeb při dovozu
produktů.
                            Článek GOODS.20: Náprava administrativních chyb
V případě systematických chyb ze strany příslušných orgánů nebo nedostatků v řádném řízení a
uplatňování preferenčního systému při vývozu týkajících se zejména uplatňování ustanovení kapitoly
2 této hlavy nebo uplatňování Protokolu o vzájemné správní pomoci v celních otázkách, a pokud tyto
chyby nebo nedostatky vedou k důsledkům, pokud jde o dovozní cla, může smluvní strana, která je
těmito důsledky postižena, požádat výbor pro obchodní partnerství, aby prozkoumal možnosti přijetí
vhodných opatření s cílem tuto situaci vyřešit.
                                    Článek GOODS.21: Kulturní statky
1.       Strany spolupracují při usnadňování navracení kulturních statků neoprávněně vyvezených z
území smluvní strany s ohledem na zásady zakotvené v Úmluvě UNESCO o opatřeních k zákazu a
zamezení nedovoleného dovozu, vývozu a převodu vlastnictví kulturních statků podepsané v Paříži
dne 17 listopadu 1970.
2.       Pro účely tohoto článku se rozumí:
                                                   37
 ---pagebreak--- a)     „kulturním statkem“ statek označený nebo definovaný jako součást národního kulturního
       pokladu, který má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu podle příslušných
       pravidel a postupů každé strany, a
b)     „neoprávněným vývozem z území smluvní strany“:
         i) vyvezení z území smluvní strany dne 1. ledna 1993 nebo později v rozporu s pravidly
                ochrany národního kulturního pokladu nebo v rozporu s pravidly pro vývoz kulturních
                statků této smluvní strany, nebo
         ii) každé neuskutečněné navrácení po uplynutí lhůty pro oprávněný přechodný vývoz,
                případně porušení jakékoli jiné podmínky umožňující takový přechodný vývoz k 1.
                lednu 1993 nebo později.
3.       Příslušné orgány smluvních stran spolupracují zejména tak, že:
       a) oznamují druhé straně situace, kdy je kulturní statek nalezen na jejím území a existuje
              důvodné podezření, že byl nezákonně vyvezen z území druhé strany;
       b) vyřizují žádosti druhé strany o navrácení kulturních statků, které byly neoprávněně
              vyvezeny z území této strany;
       c) brání jakýmkoliv krokům, jejichž cílem je vyhnout se navrácení těchto kulturních statků,
              prostřednictvím nezbytných předběžných opatření a
       d) přijímají veškerá nezbytná opatření k fyzickému uchování kulturních statků, které byly
              nezákonně vyvezeny z území druhé strany.
4.       Každá ze stran určí kontaktní místo odpovědné za komunikaci s kontaktním místem druhé
strany o veškerých záležitostech vyplývajících z tohoto článku, a to i pokud jde o oznámení a žádosti
uvedené v odst. 3 písm. a) a b).
5.       Zamýšlená spolupráce mezi smluvními stranami zahrnuje celní orgány stran odpovědné za
řízení vývozních postupů pro kulturní statky, je-li to vhodné a nezbytné.
6. Hlava I [Řešení sporů] části šesté se na tento článek nepoužije.
                                       Kapitola 2: Pravidla původu
                                         Oddíl 1: Pravidla původu
                                            Článek ORIG.1: Cíl
Cílem této kapitoly je stanovit ustanovení vymezující původ zboží pro účely uplatňování
preferenčního sazebního zacházení podle této dohody a stanovující související postupy týkající se
původu zboží.
                                         Článek ORIG.2: Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
                                                    38
 ---pagebreak--- a)      „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určité kapitoly, čísla nebo položky
        harmonizovaného systému;
b)      „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které
        jsou přepravovány na základě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud
        tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
c)      „vývozcem“ osoba nacházející se v některé ze stran, která v souladu s požadavky stanovenými
        právními předpisy této strany vyváží nebo vyrábí původní produkt a vyhotovuje deklaraci o
        původu;
d)      „dovozcem“ osoba, která dováží původní produkt a žádá pro něj preferenční sazební
        zacházení;
e)      „materiálem“ látka použitá při výrobě produktu včetně jakýchkoli komponentů, příměsí,
        surovin nebo částí;
f)      „nepůvodním materiálem“ materiál, který podle této kapitoly nelze kvalifikovat jako původní,
        včetně materiálu, jehož status původu nelze určit;
g)      „produktem nebo výrobkem“ produkt nebo výrobek, který je výsledkem výroby, bez ohledu na
        to, zda je určen k použití jako materiál k výrobě jiného produktu;
h)      „výrobou“ jakýkoli druh opracování nebo zpracování včetně sestavování.
                                     Článek ORIG.3: Obecné požadavky
1.        Pro účely uplatňování preferenčního sazebního zacházení jednou stranou na původní zboží
druhé strany v souladu s touto dohodou za předpokladu, že produkty splňují všechny další příslušné
požadavky této kapitoly, se za produkty pocházející z druhé strany považují následující produkty:
a)      produkty, které byly zcela získány ve smluvních straně ve smyslu článku ORIG.5 [Zcela získané
        produkty];
b)      produkty vyrobené v této smluvní straně výhradně z původních materiálů této strany; a
c)      produkty vyrobené v této smluvní straně obsahující nepůvodní materiály, pokud splňují
        požadavky stanovené v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu].
2.        Pokud produkt získal status původu, nepovažují se nepůvodní materiály použité při jeho
výrobě za nepůvodní, jestliže se uvedený produkt začlení jako materiál do jiného produktu.
3.        Podmínky pro získání statusu původu musí být ve Spojeném království nebo v Unii plněny
nepřetržitě.
                                      Článek ORIG.4: Kumulace původu
1.        Produkt pocházející z některé strany se považuje za produkt pocházející z druhé strany,
jestliže je tento produkt v druhé straně použit jako materiál při výrobě jiného produktu.
2.        Pro účely určení, zda produkt pochází z jedné ze stran, je možné zohlednit výrobu
provedenou na nepůvodním materiálu v druhé straně.
                                                     39
 ---pagebreak--- 3.       Odstavce 1 a 2 se nepoužijí, pokud výroba uskutečněná ve druhé straně nepřesahuje jednu
nebo více z operací uvedených v článku ORIG.7 [Výroba v nedostatečném rozsahu].
4.       Aby vývozce mohl vyplnit deklaraci o původu uvedenou v čl. ORIG.18 [Žádost o preferenční
sazební zacházení] odst. 2 písm. a) pro produkt podle odstavce 2 tohoto článku, musí od svého
dodavatele obdržet prohlášení dodavatele podle přílohy ORIG-3 [Prohlášení dodavatele] nebo
rovnocenný doklad obsahující stejné informace, které popisují dotyčné nepůvodní materiály
dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
                                 Článek ORIG.5: Zcela získané produkty
1.       Za zcela získané ve straně dohody se považují tyto produkty:
a)     nerostné produkty tam těžené nebo získané z půdy nebo mořského dna;
b)     rostliny tam vypěstované nebo sklizené a produkty z nich;
c)     živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;
d)     produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e)     produkty získané z poražených zvířat tam narozených nebo vylíhnutých a chovaných;
f)     produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
g)     produkty získané z tamní akvakultury, pokud vodní organismy zahrnující ryby, měkkýše,
       korýše, jiné vodní bezobratlé a vodní rostliny jsou vyprodukované z násadového materiálu,
       jako jsou jikry, raný plůdek, plůdek, larvy, strdlice, smolti nebo jiné nedospělé ryby v
       postlarválním stádiu, zásahem do procesu chovu či růstu s cílem zvýšit produkci, jako např.
       pravidelné dosazování násad, krmení nebo ochrana před dravci;
h)     produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody plavidly
       strany;
i)     produkty zhotovené na zpracovatelských plavidlech strany výhradně z produktů uvedených v
       písmenu h);
j)     produkty vytěžené z mořského dna nebo mořského podloží mimo teritoriální moře za
       předpokladu, že plavidla strany mají právo využívat nebo vytěžovat mořské dno nebo podloží;
k)     odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
l)     zbytky a odpad z použitých produktů tam sebraných, jsou-li tyto produkty použitelné pouze k
       opětovnému získání surovin,
m)     produkty tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).
2.       Pojmy „plavidlo strany“ a „zpracovatelské plavidlo strany“ v odst. 1 písm. h) a i) se rozumí
plavidlo a zpracovatelské plavidlo, které:
a)     je registrováno v členském státě nebo ve Spojeném království;
b)     pluje pod vlajkou členského státu nebo Spojeného království a
                                                  40
 ---pagebreak--- c)     splňuje jednu z těchto podmínek:
           i) je nejméně z 50 % vlastněno státními příslušníky členského státu nebo Spojeného
           království nebo
           ii)  je ve vlastnictví právnických osob, které:
                A) mají sídlo a hlavní provozovnu v Unii nebo ve Spojeném království a
                B) jsou nejméně z 50 % vlastněny veřejnými subjekty, státními příslušníky nebo
                podniky členského státu nebo Spojeného království.
                                          Článek ORIG.6: Odchylky
1.       Pokud produkt nesplňuje požadavky stanovené v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu
produktu] v důsledku použití nepůvodního materiálu při výrobě, považuje se tento produkt přesto za
pocházející ze smluvní strany za předpokladu, že:
a)     celková hmotnost nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktů zařazených do
       kapitol 2 a 4 až 24 harmonizovaného systému, jiných než zpracovaných produktů rybolovu
       kapitoly 16, nepřesahuje 15 % hmotnosti produktu;
 b)    celková hodnota nepůvodních materiálů pro všechny ostatní produkty, s výjimkou produktů
       zařazených do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, nepřesáhne 10 % ceny produktu ze
       závodu, nebo
c)     v případě produktu zařazeného do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému se uplatní
       odchylky stanovené v poznámkách 7 a 8 přílohy ORIG-1 [Úvodní poznámky ke specifickým
       pravidlům původu produktu].
2.       Odstavec 1 se nepoužije, jestliže hodnota nebo hmotnost nepůvodních materiálů použitých
při výrobě produktu překročí jakýkoli procentní podíl nejvyšší přípustné hodnoty nebo hmotnosti
nepůvodních materiálů, jak je uvedeno v požadavcích stanovených v příloze ORIG-2 [Specifická
pravidla původu produktu].
3.       Odstavec 1 tohoto článku se nepoužije na produkty zcela získané ve smluvní straně ve
smyslu článku ORIG.5 [Zcela získané produkty]. Vyžaduje-li příloha ORIG-2 [Specifická pravidla
původu produktu], aby materiály použité při výrobě produktu byly zcela získané, použijí se odstavce
1 a 2 tohoto článku.
                             Článek ORIG.7: Výroba v nedostatečném rozsahu
1.       Bez ohledu na čl. ORIG.3 [Obecné požadavky] odst. 1 písm. c) se produkt nepovažuje za
pocházející ze smluvní strany, pokud výroba produktu ve smluvní straně sestává pouze z jedné nebo
více z těchto operací provedených z nepůvodních materiálů:
                                                     41
 ---pagebreak--- a)     konzervačních postupů, jako je sušení, zmrazení, nakládání do slaného nálevu nebo jiných
       podobných postupů, jejichž jediným účelem je zajištění uchování produktů v dobrém stavu
       během přepravy a skladování;2
b)     rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
c)     umývání, čištění; zbavování prachu, odstraňování oxidů, oleje, barev nebo jiných povlaků;
d)     žehlení nebo mandlování textilií a textilních výrobků;
e)     prostých operací natírání a leštění;
f)     loupání a částečného nebo úplného mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže; bělení rýže;
g)     operací spočívajících v barvení cukru nebo přidávání aromatických přípravků do cukru nebo
       tvarování cukru; částečného nebo úplného mletí cukru v pevném stavu;
h)     loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;
i)     ostření, prostého broušení nebo řezání;
j)     prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav
       (sad) předmětů);
k)     prostého plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo
       desky a veškerých ostatních prostých operací obalové úpravy;
l)     připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty
       nebo jejich obaly;
m)     prostého mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jakýmkoli materiálem;
n)     prosté přidání vody nebo zředění vodou nebo jinou látkou, které podstatně nemění vlastnosti
       produktu, nebo dehydratace nebo denaturace produktů;
o)     prostého sestavování součástí předmětů na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
p)     porážení zvířat.
2.       Pro účely odstavce 1 se operace považují za prosté, jestliže k jejich provádění nejsou nutné
žádné zvláštní dovednosti nebo stroje, přístroje či zařízení pro tyto úkony zvláště vyrobené nebo
nainstalované.
                                      Článek ORIG.8: Určující jednotka
1.       Pro účely této kapitoly je určující jednotkou konkrétní produkt, který je považován za
základní jednotku při zařazování produktu do harmonizovaného systému.
2
   Konzervační postupy, jako je chlazení, zmrazení nebo větrání, jsou považovány za nedostatečné ve smyslu
písmene a), naopak postupy, jako je nakládání, sušení nebo uzení, jejichž účelem je dodat produktu zvláštní
nebo jiné vlastnosti, nejsou považovány za nedostatečné.
                                                     42
 ---pagebreak--- 2. U zásilky sestávající z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného
systému se při použití ustanovení této kapitoly posuzuje každý jednotlivý produkt samostatně.
                        Článek ORIG.9: Obalové materiály a přepravní kontejnery
Obalové materiály a přepravní kontejnery, které se používají k ochraně produktu při přepravě, se při
určování statusu původu produktu nezohledňují
               Článek ORIG.10: Obalové materiály a kontejnery pro maloobchodní prodej
Pokud jsou obalové materiály a kontejnery, v nichž je produkt balen pro drobný prodej, klasifikovány
jako produkt, neberou se při určování původu produktu v úvahu, s výjimkou případů pro účely
výpočtu maximální hodnoty nepůvodních materiálů, pokud produkt podléhá požadavku na
maximální hodnotu nepůvodních materiálů v souladu s přílohou ORIG-2 [Specifická pravidla původu
produktu].
                          Článek ORIG.11: Příslušenství, náhradní díly a nástroje
1.       Příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály se považují
za jeden celek s daným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, pokud:
a)     jsou klasifikovány a dodávány spolu s produktem, ale nejsou fakturovány odděleně, a
b)     jejich typ, množství a hodnota jsou obvyklé pro daný produkt.
2.       Příslušenství, náhradní díly, nástroje a instrukční nebo jiné informační materiály uvedené v
odstavci 1 se při určování původu produktu neberou v úvahu, s výjimkou pro účely výpočtu
maximální hodnoty nepůvodních materiálů, pokud produkt podléhá požadavku na maximální
hodnotu nepůvodních materiálů stanovenou v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu].
                                        Článek ORIG.12: Soupravy
Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného pravidla 3 pro výklad harmonizovaného systému se považují
za původní produkt strany, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Je-li
souprava složena z původních i nepůvodních součástí, považuje se souprava jako celek za pocházející
ze strany, pokud hodnota nepůvodních součástí nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu.
                                     Článek ORIG.13: Neutrální prvky
Při určování, zda produkt pochází z jedné ze stran, není zapotřebí zjišťovat původ těchto prvků, jež
mohou být použity při jeho výrobě:
a)     paliva, energie, katalyzátorů a rozpouštědel;
b)     zařízení, vybavení, náhradních dílů a materiálů použitých při údržbě zařízení a budov;
c)     strojů, nástrojů, matric a forem;
d)     maziv, tuků, přísad a ostatních materiálů použitých při výrobě nebo použitých k provozu
       zařízení a budov;
e)     rukavic, brýlí, obuvi, oděvů, bezpečnostního vybavení a zásob;
                                                    43
 ---pagebreak--- f)     zařízení, přístrojů a materiálů pro zkoušení nebo kontrolu produktu a
g)     ostatních materiálů použitých při výrobě, které nejsou součástí výrobku ani se nemají stát
       součástí konečného složení výrobku.
                               Článek ORIG.14: Oddělená účetní evidence
1.        Původní a nepůvodní zastupitelné materiály nebo „zastupitelné produkty“ musí být během
skladování fyzicky oddělené, aby byl zachován jejich status původu.
2.        Pro účely odstavce 1 se „zastupitelnými materiály“ nebo „zastupitelnými produkty“ rozumí
materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými
vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat pro účely určení jejich původu.
3.        Bez ohledu na odstavec 1 lze použít původní a nepůvodní zastupitelné materiály při výrobě
produktu bez toho, aby byly během skladování fyzicky odděleny, za předpokladu, že se použije
metoda oddělené účetní evidence.
4.        Bez ohledu na odstavec 1 původní a nepůvodní zastupitelné produkty zařazené do kapitol
10, 15, 27, 28, 29, čísel 32.01 až 32.07 nebo čísel 39.01 až 39.14 harmonizovaného systému mohou
být ve smluvní straně skladovány před vývozem do druhé strany, aniž by byly fyzicky odděleny, za
předpokladu, že je použita metoda oddělené účetní evidence.
5.        Metoda oddělené účetní evidence uvedená v odstavcích 3 a 4 se použije v souladu s
metodou řízení zásob podle účetních zásad, které jsou v dané straně obecně uznávány.
6.        Metodou oddělené účetní evidence je jakákoli metoda, která zajišťuje, že v žádném
okamžiku žádné další materiály nebo produkty nezískají status původu, než jak by tomu bylo v
případě, kdy by materiály nebo výrobky byly fyzicky odděleny.
7.        Strana může za podmínek stanovených ve svých právních předpisech požadovat, aby metoda
oddělené účetní evidence podléhala předchozímu povolení od celních orgánů této strany. Celní
orgány dotčené strany sledují, jak je toto povolení používáno, a mohou je odejmout v případě, že
jeho držitel metodu oddělené účetní evidence zneužívá nebo nedodržuje jakoukoli z podmínek
stanovených v této kapitole.
                                    Článek ORIG.15: Vrácené produkty
Jestliže je produkt pocházející z jedné smluvní strany, který byl vyvezen do třetí země, do této strany
vrácen, považuje se za nepůvodní, nelze-li celnímu orgánu této strany věrohodně prokázat, že
vrácený produkt:
a)     je tentýž jako produkt vyvezený, a
b)     byl případně podroben pouze úkonům nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po
       dobu pobytu v této třetí zemi nebo při svém vývozu.
                                       Článek ORIG.16: Neměnnost
1.        Původní produkt deklarovaný k domácímu použití v dovážející straně nesmí být po vývozu a
před tím, než je deklarován k domácímu použití, pozměněn, žádným způsobem přetvořen nebo
podroben úkonům kromě těch, které jej mají uchovat v dobrém stavu, nebo jiných, než je přidání
                                                    44
 ---pagebreak--- nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli jiné dokumentace, aby byl zajištěn soulad se
specifickými domácími požadavky dovážející strany.
2.       Je možné produkt skladovat nebo vystavovat ve třetí zemi za předpokladu, že produkt
zůstane v této třetí zemi pod celním dohledem.
3.       Zásilky mohou být rozděleny ve třetí zemi, je-li rozdělení provedeno vývozcem nebo na jeho
odpovědnost a pokud takto rozdělené zásilky zůstanou v uvedené třetí zemi pod celním dohledem.
4.       V případě pochybností, pokud jde o dodržení souladu s požadavky uvedenými v odstavcích 1
až 3, může celní orgán dovážející strany požádat dovozce o důkaz souladu s těmito požadavky, který
se poskytne jakýmkoli způsobem, včetně smluvních přepravních dokumentů, jako jsou konosamenty,
nebo faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování balíků nebo jakýchkoli
důkazů týkajících se vlastního produktu.
                     Článek ORIG.17: Přezkum navracení cla nebo osvobození od cla
Nikoli dříve než dva roky po vstupu této dohody v platnost přezkoumá specializovaný obchodní
výbor pro celní spolupráci a pravidla původu na žádost kterékoli ze stran příslušné režimy navracení
cla a aktivního zušlechťovacího styku stran. Za tímto účelem poskytne druhá strana na žádost první
strany nejpozději do 60 dnů od této žádosti žádající straně dostupné informace a podrobné statistiky
o fungování jejího režimu navracení cla a aktivního zušlechťovacího styku za období od vstupu této
dohody v platnost nebo za předchozích pět let, je-li toto druhé období kratší. Na základě tohoto
přezkumu může specializovaný obchodní výbor pro celní spolupráci a pravidla původu Radě
partnerství doporučit změny ustanovení této kapitoly a jejích příloh za účelem zavedení omezení
nebo restrikcí s ohledem na navracení cla nebo osvobození od cla.
                                  Oddíl 2: Postupy stanovení původu
                        Článek ORIG.18: Žádost o preferenční sazební zacházení
1.       Dovážející strana poskytne při dovozu preferenční sazební zacházení pro produkt pocházející
z druhé smluvní strany ve smyslu této kapitoly na základě žádosti o preferenční sazební zacházení
předložené dovozcem. Dovozce odpovídá za správnost žádosti o preferenční sazební zacházení a za
soulad s požadavky stanovenými v této kapitole.
2.       Žádost o preferenční sazební zacházení se zakládá na:
a)     deklaraci o původu uvádějící, že produkt je původní, vyhotovené vývozcem nebo
b)     informovanosti dovozce o tom, že produkt je původní.
3.       Dovozce, který žádá o preferenční sazební zacházení na základě deklarace o původu uvedené
v odst. 2 písm. a), uchová tuto deklaraci o původu a celnímu orgánu dovážející strany poskytne na
žádost její kopii.
                   Článek ORIG.18a: Lhůta pro žádost o preferenční sazební zacházení
1.       Žádost o preferenční sazební zacházení a základ pro tuto žádost uvedený v čl. ORIG.18
[Žádost o preferenční sazební zacházení] odst. 2 se uvede v celním dovozním prohlášení v souladu s
právními předpisy dovážející strany.
                                                  45
 ---pagebreak--- 2.       Odchylně od odstavce 1 tohoto článku, pokud dovozce v době dovozu nepožádal o
preferenční sazební zacházení, udělí dovážející strana preferenční sazební zacházení a vrátí nebo
odešle jakýkoli zaplacený přeplatek cla za předpokladu, že:
a)     žádost o preferenční sazební zacházení je podána nejpozději do tří let ode dne dovozu nebo v
       delší lhůtě, jak je stanovena v právních předpisech dovážející strany;
b)     dovozce poskytne základ pro žádost uvedenou v čl. ORIG.18 [Žádost o preferenční sazební
       zacházení] odst. 2 a
c)     výrobek by byl považován za původní produkt a splňoval by všechny ostatní příslušné
       požadavky ve smyslu oddílu 1 [Pravidla původu] této kapitoly, pokud by dovozce podal žádost
       v době dovozu.
 Ostatní povinnosti vztahující se na dovozce podle článku ORIG.18 [Žádost o preferenční sazební
zacházení] zůstávají nezměněny.
                                  Článek ORIG.19: Deklarace o původu
1.       Deklaraci o původu vyhotoví vývozce produktu na základě informací prokazujících, že
produkt je původní, včetně informací o statusu původu materiálů použitých při jeho výrobě. Vývozce
odpovídá za správnost deklarace o původu a uvedených informací.
2.       Deklarace o původu se vyhotoví za použití jedné z jazykových verzí znění uvedeného v
příloze ORIG-4 [Znění deklarace o původu] na faktuře nebo jiném dokladu, který dostatečně
podrobně popisuje původní produkt, aby byla možná identifikace tohoto produktu. Vývozce je
odpovědný za poskytnutí dostatečně podrobných údajů umožňujících identifikaci původního
produktu. Dovážející strana nesmí od dovozce požadovat, aby předložil překlad deklarace o původu.
3.       Deklarace o původu je platná po dobu 12 měsíců ode dne, kdy byla vyhotovena, nebo po
delší dobu stanovenou stranou dovozu, a to nejvýše po dobu 24 měsíců.
4.       Deklarace o původu se může použít na:
a)     jednorázovou zásilku jednoho nebo více produktů dovážených do některé ze stran nebo
b)     více zásilek totožných produktů dovezených do některé ze stran v jakékoli lhůtě uvedené v
       deklaraci o původu, jež nepřesahuje dvanáct měsíců.
5.       Pokud se na žádost dovozce dovážejí nesmontované nebo rozložené produkty po částech ve
smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) pro výklad harmonizovaného systému, které spadají do tříd
XV až XXI harmonizovaného systému, lze pro takové produkty použít jedinou deklaraci o původu v
souladu s požadavky stanovenými celním orgánem dovážející strany.
                                      Článek ORIG.20: Nesrovnalosti
Celní orgán dovážející strany nesmí zamítnout žádost o preferenční sazební zacházení kvůli drobným
chybám nebo nesrovnalostem v deklaraci o původu ani pouze z toho důvodu, že deklarace byla
vydána ve třetí zemi.
                                                   46
 ---pagebreak---                                Článek ORIG.21: Informovanost dovozce
1.      Pro účely žádosti o preferenční sazební zacházení podanou podle článku ORIG.18 [Žádost o
preferenční sazební zacházení] odst. 2 písm. b) se informovanost dovozce o tom, že produkt pochází
z vyvážející strany, zakládá na informacích, které prokazují, že produkt je původní a splňuje
požadavky stanovené v této kapitole.
2.      Před uplatněním preferenčního zacházení v případě, že dovozce není schopen získat
informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku v důsledku toho, že je vývozce považuje za důvěrné
informace, nebo z jakéhokoli jiného důvodu, může vývozce poskytnout deklaraci o původu, aby
dovozce mohl požádat o preferenční sazební zacházení na základě čl. ORIG.18 [Žádost o preferenční
sazební zacházení] odst. 2 písm. a).
                          Článek ORIG.22: Požadavky na uchovávání záznamů
1.      Nejméně po dobu tří let ode dne dovozu produktu dovozce, který žádá o preferenční sazební
zacházení pro produkt dovážený do dovážející strany, uchovává:
a)    deklaraci o původu vyhotovenou vývozcem, pokud žádost byla založena na deklaraci o
      původu, nebo
b)    všechny záznamy prokazující, že produkt splňuje požadavky pro získání statusu původu, pokud
      žádost byla založena na informovanosti dovozce.
2.      Vývozce, který vyhotovil deklaraci o původu, uchovává po dobu nejméně čtyř let od
vyhotovení této deklarace o původu její kopii a všechny další záznamy prokazující, že produkt splňuje
požadavky na získání statusu původu.
3.      Záznamy, které se mají uchovávat v souladu s tímto článkem, mohou být vedeny v
elektronické podobě.
                                     Článek ORIG.23: Malé zásilky
1.      Odchylně od článků ORIG.18 [Žádost o preferenční sazební zacházení] až ORIG.21
[Informovanost dovozce] za předpokladu, že produkt byl prohlášen za produkt splňující požadavky
této kapitoly a celní orgán dovážející strany nemá pochybnosti o pravdivosti tohoto prohlášení, udělí
dovážející strana preferenční sazební zacházení:
a)    produktu zasílanému v malém balíčku soukromými osobami soukromým osobám;
b)    produktu, který se nachází v osobních zavazadlech cestujících, a
c)    pro Spojené království kromě zásilek uvedených v písmenech a) a b) dalším zásilkám nízké
      hodnoty.
2.      Odstavec 1 tohoto článku se nepoužije na tyto produkty:
a)    produkty, jejichž dovoz je součástí řady dovozů, u nichž lze rozumně předpokládat, že byly
      uskutečněny odděleně s cílem vyhnout se požadavkům článku ORIG.18 [Žádost o preferenční
      sazební zacházení];
b)    v případě Unie:
                                                  47
 ---pagebreak---         i)    produkt dovážený pro obchodní účely. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný
              dovoz výlučně produktů pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich
              rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému
              obchodnímu účelu, a
        ii)   produkty, jejichž celková hodnota přesahuje v případě Unie 500 EUR u produktů
              zasílaných v malých baleních nebo 1 200 EUR u produktů nacházejících se v osobních
              zavazadlech cestujících. Částky, které se mají použít v dané národní měně, jsou
              přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kurzu platného k prvnímu
              pracovnímu dni měsíce října. Směnný kurz zveřejněné pro uvedený den Evropskou
              centrální bankou, ledaže je Evropské komisi do 15. října sdělena jiná částka, a použijí
              se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznámí příslušné částky Spojenému
              království. Unie může stanovit další omezení, která sdělí Spojenému království, a
c)    pro Spojené království výrobky, jejichž celková hodnota přesahuje limity stanovené
      vnitrostátními právními předpisy Spojeného království. Spojené království sdělí tyto limity Unii.
3.      Dovozce odpovídá za správnost deklarace a za soulad s požadavky stanovenými v této
kapitole. Požadavky na uchovávání záznamů stanovené v článku ORIG.22 [Požadavky na uchovávání
záznamů] se nevztahují na dovozce podle tohoto článku.
                                      Článek ORIG.24: Ověřování
1.      Celní orgán dovážející strany může provést ověření, zda je produkt původní, nebo zda jsou
splněny jiné požadavky této kapitoly, a to na základě metod posouzení rizik, které mohou zahrnovat
náhodný výběr. Toto ověření může být provedeno prostřednictvím žádosti o informace od dovozce,
který podal žádost podle článku ORIG.18 [Žádost o preferenční sazební zacházení] v době podání
dovozního prohlášení, před propuštěním produktů nebo po propuštění produktů.
2.      Informace požadované podle odstavce 1 neobsahují žádné další prvky kromě těchto:
a)    deklaraci o původu, pokud žádost byla založena na deklaraci o původu, a
b)    informace týkající se splnění těchto kritérií původu:
        i)    jestliže kritériem původu je „zcela získaný“, příslušná kategorie (např. sklizeň, těžba,
              rybolov a místo produkce);
        ii)   pokud je kritérium původu založeno na změně sazebního zařazení, seznam všech
              nepůvodních materiálů včetně jejich sazebního zařazení (ve formátu dvoumístného,
              čtyřmístného nebo šestimístného číselného kódu v závislosti na kritériu původu);
        iii)  pokud je kritérium původu založeno na metodě hodnoty, hodnota konečného
              produktu, jakož i hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při výrobě daného
              produktu;
        iv)   pokud je kritérium původu založeno na hmotnosti, hmotnost konečného produktu a
              hmotnost příslušných nepůvodních materiálů použitých v konečném produktu;
        v)    jestliže je kritérium původu založeno na zvláštním výrobním postupu, popis tohoto
              zvláštního postupu.
                                                    48
 ---pagebreak--- 3.       Při poskytování požadovaných informací může dovozce doplnit jakékoli další informace,
které považuje pro účely ověření za relevantní.
4.       Je-li žádost o preferenční sazební zacházení založena na deklaraci o původu, dovozce tuto
deklaraci poskytne, avšak smí celnímu orgánu dovážející strany odpovědět, že není schopen
poskytnout informace uvedené v odst. 2 písm. b).
5.       Jestliže se žádost o preferenční sazební zacházení zakládá na informovanosti dovozce, může
celní orgán dovážející strany, který provádí ověření, poté, co si nejprve vyžádal informace v souladu s
odstavcem 1, požádat dovozce o poskytnutí dodatečných informací, pokud se tento celní orgán
domnívá, že dodatečné informace jsou nutné k ověření statusu původu daného produktu nebo ke
splnění ostatních podmínek stanovených v této kapitole. Celní orgán dovážející strany může v
případě potřeby požádat dovozce o konkrétní dokumenty a informace.
6.       Jestliže se celní orgán dovážející strany rozhodne pozastavit udělení preferenčního sazebního
zacházení pro dotčený produkt až do výsledku ověření, nabídne dovozci propuštění produktů
s výhradou vhodných zajišťovacích opatření, včetně záruk. Pozastavení preferenčního sazebního
zacházení se ukončí co nejdříve poté, co celní orgán dovážející strany zjistí status původu dotčených
produktů nebo splnění ostatních podmínek stanovených v této kapitole.
                                   Článek ORIG.25: Správní spolupráce
1.       Strany v zájmu řádného používání této kapitoly při ověřování, zda je produkt původní a zda
splňuje ostatní požadavky stanovené v této kapitole, spolupracují, a to prostřednictvím svých celních
orgánů.
2.       Jestliže se žádost o preferenční sazební zacházení zakládala na deklaraci o původu, může v
příslušných případech celní orgán dovážející strany, který provádí ověření, poté, co si nejprve vyžádal
informace v souladu s čl. ORIG.24 [Ověřování] odst. 1, a na základě odpovědi dovozce rovněž
požádat o informace od celního orgánu vyvážející strany během období dvou let od dovozu produktů
nebo od okamžiku, kdy byla žádost podána podle čl. ORIG.18a [Lhůta pro žádost o preferenční
sazební zacházení] odst. 2 písm. a), pokud se celní orgán dovážející strany, který provádí ověření,
domnívá, že dodatečné informace jsou nutné k ověření statusu původu daného produktu nebo k
ověření, zda jsou splněny ostatní požadavky stanovené v této kapitole. Žádost o informace musí
obsahovat tyto prvky:
a)     deklaraci o původu;
b)     totožnost celního orgánu, který žádost vystavuje;
c)     jméno vývozce;
d)     předmět a rozsah ověření a
e)     jakékoli relevantní dokumenty.
Kromě toho může celní orgán dovážející strany ve vhodných případech požádat celní orgán vyvážející
strany, aby poskytl konkrétní dokumenty a informace.
3.       Celní orgán vyvážející strany si může v souladu se svými právními předpisy vyžádat
dokumenty nebo posouzení tím, že požádá o jakékoli důkazy nebo navštíví prostory vývozce, aby
přezkoumal záznamy a provedl prohlídku zařízení používaných při výrobě produktu.
                                                     49
 ---pagebreak--- 4.       Aniž je dotčen odstavec 5, celní orgán vyvážející strany, který obdrží žádost uvedenou v
odstavci 2, poskytne celnímu orgánu dovážející strany tyto informace:
a)     požadované dokumenty, jsou-li k dispozici;
b)     stanovisko ohledně statusu původu produktu;
c)     popis produktu, který je předmětem posouzení, a jeho sazební zařazení relevantní pro použití
       této kapitoly;
d)     popis a vysvětlení výrobního postupu dostačující k doložení statusu původu produktu;
e)     informaci o způsobu, kterým bylo posouzení produktu provedeno, a
f)     v příslušných případech podpůrné doklady.
5.       Celní orgán vyvážející strany neposkytne celnímu orgánu dovážející strany informace
uvedené v odst. 4 písm. a), d) a f), jestliže vývozce považuje tyto informace za důvěrné.
6.       Každá strana oznámí druhé straně kontaktní údaje celních orgánů a rovněž druhé straně
oznámí jakoukoli změnu těchto údajů do 30 dnů po datu provedení dané změny.
                       Článek ORIG.26: Odepření preferenčního sazebního zacházení
1.       Aniž je dotčen odstavec 3, může celní orgán dovážející strany odepřít preferenční sazební
zacházení, pokud:
a)     během tří měsíců po datu žádosti o informace podle čl. ORIG.24 [Ověřování] odst. 1:
         i)       dovozce neposkytl odpověď;
         ii)      v případě, že byla žádost o preferenční sazební zacházení založena na deklaraci o
                  původu, nebyla žádná deklarace o původu předložena, nebo
         iii)     v případě, že byla žádost o preferenční sazební zacházení založena na poznatcích
                  dovozce, nejsou informace poskytnuté dovozcem dostačující k potvrzení, že produkt je
                  původní;
b)     během tří měsíců po datu žádosti o dodatečné informace podle čl. ORIG.24 [Ověřování] odst.
       5:
          i) dovozce neposkytl odpověď; nebo
          ii) informace poskytnuté dovozcem nejsou dostačující k potvrzení, že produkt je původní;
 c) do deseti měsíců3 po datu žádosti o informace podle čl. ORIG.25 [Správní spolupráce] odst. 2:
          i) celní orgán vyvážející strany neposkytl odpověď; nebo
3
  Pro žádosti o informace podle čl. ORIG.25 [Správní spolupráce] odst. 2 adresované celnímu orgánu vyvážející
strany během prvních tří měsíců uplatňování této dohody bude lhůta činit 12 měsíců.
                                                      50
 ---pagebreak---           ii) informace poskytnuté celním orgánem vyvážející strany nejsou dostačující k potvrzení, že
                  produkt je původní.
2.       Celní orgán dovážející strany může odepřít preferenční sazební zacházení pro produkt, pro
nějž žádá dovozce preferenční sazební zacházení, pokud dovozce nedodržuje jiné požadavky této
kapitoly, než které se týkají statusu původu produktů.
3.       Pokud má celní orgán dovážející strany dostatečné odůvodnění pro odepření preferenčního
sazebního zacházení podle odstavce 1 tohoto článku – v případech, kdy celní orgán vyvážející strany
poskytl stanovisko podle čl. ORIG.25 [Správní spolupráce] odst. 4 písm. b) potvrzující status původu
dotyčných produktů –, oznámí celní orgán dovážející strany do dvou měsíců po datu obdržení tohoto
stanoviska celnímu orgánu vyvážející strany svůj záměr odepřít preferenční sazební zacházení.
Je-li učiněno takové oznámení, konají se konzultace na žádost jedné z obou stran do tří měsíců po
datu tohoto oznámení. Na základě vzájemné dohody mezi celními orgány stran může být lhůta pro
konzultaci případ od případu prodloužena. Konzultace může probíhat v souladu s postupem
stanoveným specializovaným obchodním výborem pro celní spolupráci a pravidla původu.
Pokud po uplynutí lhůty pro konzultaci nemůže celní orgán dovážející strany potvrdit, že produkt je
původní, může odepřít preferenční sazební zacházení, jestliže má dostatečné odůvodnění tak učinit,
a poté, co dovozci udělil právo být vyslechnut. Pokud však celní orgán vyvážející strany potvrdí status
původu produktů a pro tento závěr poskytne odůvodnění, neodepře celní orgán dovážející strany
preferenční sazební zacházení produktu pouze z toho důvodu, že byl použit čl. ORIG.25 [Správní
spolupráce] odst. 5.
4.       Ve všech případech se řešení rozdílů mezi dovozcem a celním orgánem dovážející strany řídí
právními předpisy dovážející strany.
                                  Článek ORIG.27: Zachování důvěrnosti
1.       Každá strana zachová v souladu se svými právními předpisy důvěrnost informací, které jí
druhá strana poskytla podle této kapitoly, a chrání tyto informace před zveřejněním.
2.       Jestliže, bez ohledu na čl. ORIG.25 [Správní spolupráce] odst. 5, celní orgán vyvážející strany
nebo dovážející strany získal od vývozce za použití článků ORIG.24 [Ověřování] a ORIG.25 [Správní
spolupráce] důvěrné obchodní informace, tyto informace se nezveřejní.
3.       Každá strana zajistí, aby důvěrné informace shromážděné podle této kapitoly nebyly použity
pro jiné účely než pro správu a prosazování rozhodnutí a nálezů týkajících se původu a celních
záležitostí, kromě případů, kdy to povolí osoba nebo strana, která důvěrné informace poskytla.
4.       Bez ohledu na odstavec 3 může strana povolit použití informací shromážděných podle této
kapitoly v jakémkoli správním, soudním nebo kvazisoudním řízení zahájeném pro nedodržení celních
předpisů provádějících tuto kapitolu. Strana oznámí osobě nebo straně, která informace poskytla,
toto použití předem.
                                Článek ORIG.28: Správní opatření a sankce
Každá strana dbá na účinné prosazování této kapitoly. Každá strana zajistí, aby příslušné orgány byly
schopny ukládat správní opatření a v příslušných případech sankce v souladu s jejími právními
předpisy jakékoli osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje
poskytnuté s úmyslem získat pro produkt preferenční sazební zacházení, která nesplňuje požadavky
                                                   51
 ---pagebreak--- stanovené v článku ORIG.22 [Požadavky na uchovávání záznamů] nebo která neposkytne důkaz či
odmítne návštěvu uvedenou v čl. ORIG.25 [Správní spolupráce] odst. 3.
                                          Oddíl 3: Jiná ustanovení
                                      Článek ORIG.29: Ceuta a Melilla
1.       Pro účely této kapitoly pojem „strana“ v případě Unie nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2.       Produkty pocházející ze Spojeného království podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve
všech ohledech stejnému celnímu zacházení podle této dohody jako produkty pocházející z celního
území Unie podle protokolu 2 k Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k
Evropské unii. Spojené království poskytne při dovozu produktům, na něž se vztahuje tato dohoda a
jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z
Unie.
3.       Pravidla původu a postupy stanovení původu uvedené v této kapitole se obdobně použijí na
produkty vyvážené ze Spojeného království do Ceuty a Melilly a na produkty vyvážené z Ceuty a
Melilly do Spojeného království.
4.       Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
5.       Článek ORIG.4 [Kumulace původu] se použije na dovoz a vývoz produktů mezi Unií,
Spojeným královstvím a Ceutou a Melillou.
6.       V závislosti na původu produktu uvedou vývozci v kolonce 3 znění deklarace o původu
„Spojené království“ nebo „Ceuta a Melilla“.
7.       Za použití a provedení této kapitoly v Ceutě a Melille odpovídá celní orgán Španělského
království.
        Článek ORIG.30: Přechodná ustanovení pro produkty v režimu tranzitu nebo uskladnění
Ustanovení této dohody se mohou použít na produkty, které splňují ustanovení této kapitoly a které
v den vstupu této dohody v platnost jsou buď v režimu tranzitu z vyvážející strany do dovážející
strany, nebo pod celním dohledem v dovážející straně bez platby dovozních cel a daní, s výhradou
podání žádosti o preferenční sazební zacházení uvedené v článku ORIG.18 [Žádost o preferenční
sazební zacházení] celnímu orgánu dovážející strany do dvanácti měsíců od uvedeného data.
                           Článek ORIG.31: Změna této kapitoly a jejích příloh
Tuto kapitolu a její přílohy může změnit Rada partnerství.
                              Kapitola 3: Sanitární a fytosanitární opatření
                                              Článek SPS.1: Cíl
Cílem této kapitoly je:
a) chránit život nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin na územích stran a zároveň usnadňovat obchod mezi
       stranami;
                                                      52
 ---pagebreak--- b) prosazovat provádění Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření;
c) zajistit, aby sanitární a fytosanitární opatření stran nevytvářela zbytečné překážky obchodu;
d) podpořit větší transparentnost a porozumění, pokud jde o uplatňování sanitárních a
        fytosanitárních opatření obou stran;
e) posílit mezi stranami spolupráci v boji proti antimikrobiální rezistenci, v podpoře udržitelných
        potravinových systémů, ochraně dobrých životních podmínek zvířat a v oblasti elektronické
        certifikace;
f) posílit spolupráci v rámci příslušných mezinárodních organizací na vypracovávání mezinárodních
        standardů, pokynů a doporučení týkajících se zdraví zvířat, bezpečnosti potravin a zdraví
        rostlin; a
g) podporovat uplatňování mezinárodních standardů, pokynů a doporučení každou stranou.
                                      Článek SPS.2: Oblast působnosti
1.        Tato kapitola se vztahuje na veškerá sanitární a fytosanitární opatření stran, která mohou
přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami.
2.        Tato kapitola rovněž uvádí samostatná ustanovení, pokud jde o spolupráci v oblasti dobrých
životních podmínek zvířat, antimikrobiální rezistence a udržitelných potravinových systémů.
                                            Článek SPS.3: Definice
1.        Pro účely této kapitoly se použijí tyto definice:
    a)    definice uvedené v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření;
    b)    definice přijaté pod záštitou Komise pro Codex Alimentarius;
    c)    definice přijaté pod záštitou Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE); a
    d)    definice přijaté pod záštitou Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC).
2.        Pro účely této kapitoly se rozumí:
a)       „dovozními podmínkami“ rozumí veškerá sanitární nebo fytosanitární opatření, která musí být
        splněna pro dovoz produktů; a
b)      „chráněnou zónou“ pro určitý regulovaný škodlivý organismus rostlin rozumí úředně
        vymezená zeměpisná oblast, v níž se tento škodlivý organismus neusídlil i přes příznivé
        podmínky a jeho přítomnost v jiných částech území dotyčné strany a do níž není zavlečení
        tohoto škodlivého organismu povoleno.
3.        Specializovaný obchodní výbor pro sanitární a fytosanitární opatření může při zohlednění
glosářů a definic příslušných mezinárodních organizací, jako jsou Codex Alimentarius, OIE a IPPC,
přijmout pro účely této kapitoly jiné definice.
                                                      53
 ---pagebreak--- 4.       V případě nesouladu mezi definicemi přijatými specializovaným obchodním výborem pro
sanitární a fytosanitární opatření nebo přijatými pod záštitou Codexu Alimentarius, OIE nebo IPPC a
definicemi podle Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření mají přednost definice
podle Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření. V případě nesouladu mezi
definicemi přijatými specializovaným obchodním výborem pro sanitární a fytosanitární opatření a
definicemi stanovenými v Codexu Alimentarius, OIE nebo IPPC mají přednost definice uvedené v
Codexu Alimentarius, OIE nebo IPPC.
                                     Článek SPS.4: Práva a povinnosti
Strany znovu potvrzují svá práva a povinnosti podle Dohody o uplatňování sanitárních a
fytosanitárních opatření. Patří sem i právo přijímat opatření v souladu s čl. 5 odst. 7 Dohody o
uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.
                                       Článek SPS.5: Obecné zásady
1.       Strany uplatňují k dosažení vhodné úrovně ochrany sanitární a fytosanitární opatření, která
jsou založena na posouzeních rizik v souladu s příslušnými ustanoveními, včetně článku 5 Dohody o
uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.
2.       Strany nezneužívají sanitární a fytosanitární opatření k vytváření neoprávněných překážek
obchodu.
3.       Pokud jde o postupy a schválení týkající se sanitárních a fytosanitárních opatření, které
souvisejí s obchodem a jsou stanoveny podle této kapitoly, každá strana zajistí, aby tyto postupy a
související sanitární a fytosanitární opatření:
a)     byly zahájeny a dokončeny bez zbytečného prodlení;
b)     nezahrnovaly zbytečné, vědecky a technicky neopodstatněné nebo nadměrně zatěžující
       žádosti o informace, které by stranám mohly pozdržet vzájemný přístup na své trhy;
c)     nebyly uplatňovány způsobem, který by představoval svévolnou nebo neodůvodněnou
       diskriminaci vůči celému území druhé strany nebo částem území druhé strany, kde existují
       totožné nebo podobné podmínky v oblasti sanitárních a fytosanitárních opatření; a
d)     byly přiměřené zjištěným rizikům a neomezovaly obchod více, než je nezbytné k dosažení
       vhodné úrovně ochrany dovážející strany.
4.       Strany nevyužijí postupy uvedené v odstavci 3 ani žádosti o dodatečné informace k tomu,
aby pozdržely přístup na své trhy, aniž by pro to měly vědecké či technické důvody.
5.       Každá strana zajistí, aby jakýkoli správní postup, který požaduje, pokud jde o dovozní
podmínky týkající se bezpečnosti potravin, zdraví zvířat a zdraví rostlin, nebyl více zatěžující nebo
neomezoval obchod více, než je nezbytně nutné k tomu, aby dovážející strana měla přiměřenou
jistotu, že tyto podmínky jsou splněny. Každá strana zajistí, aby negativní účinky jakýchkoli správních
postupů na obchod byly minimální a aby odbavovací postupy zůstaly jednoduché a rychlé a zároveň
plnily podmínky dovážející strany.
6.       Dovážející strana nezavede žádný dodatečný správní systém či postup, který zbytečně brání
obchodu.
                                                    54
 ---pagebreak---                                      Článek SPS.6: Úřední osvědčování
   1.    V případě, že dovážející strana požaduje úřední osvědčení, musí být vzorová osvědčení:
         a) stanovena v souladu se zásadami uvedenými v mezinárodních standardech Codexu
            Alimentarius, IPPC a OIE a
         b) použitelná na dovoz ze všech částí území vyvážející strany.
   2. Specializovaný obchodní výbor pro sanitární a fytosanitární opatření může vyjádřit souhlas
   se zvláštními případy, v nichž by vzorová osvědčení podle odstavce 1 byla stanovena pouze pro
   část nebo části území vyvážející strany. Strany podporují používání elektronické certifikace
   a jiných technologií pro usnadnění obchodu.
                                Článek SPS.7: Dovozní podmínky a postupy
1.       Aniž jsou dotčena práva a povinnosti každé strany podle Dohody o uplatňování sanitárních a
fytosanitárních opatření a podle této kapitoly, uplatňují se dovozní podmínky dovážející strany
konzistentním způsobem na celé území vyvážející strany.
2.       Vyvážející strana zajistí, aby produkty vyvážené do druhé strany, jako jsou zvířata a živočišné
produkty, rostliny a rostlinné produkty nebo ostatní související předměty, splňovaly požadavky
sanitárních a fytosanitárních opatření dovážející strany.
3.       Dovážející strana může požadovat, aby dovoz specifických produktů podléhal povolení. Toto
povolení se udělí, pokud žádost relevantního příslušného orgánu vyvážející strany ke spokojenosti
dovážející strany objektivně prokáže, že požadavky dovážející strany na povolení jsou splněny.
Relevantní příslušný orgán vyvážející strany může podat žádost o povolení ve vztahu k celému území
vyvážející strany. Dovážející strana na tomto základě tyto žádosti schválí, jestliže splňují požadavky
dovážející strany na povolení, jak je stanoveno v tomto odstavci.
4.       Dovážející strana nezavede požadavky na povolení, které doplňují požadavky platné na konci
přechodného období, ledaže je použití takových požadavků na další produkty odůvodněné
zmírněním významného rizika pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo rostlin.
5.       Dovážející strana stanoví a sdělí druhé straně dovozní podmínky pro všechny produkty.
Dovážející strana zajistí, aby její dovozní podmínky byly uplatňovány přiměřeným a nediskriminačním
způsobem.
6.       Aniž jsou dotčena prozatímní opatření podle čl. 5 odst. 7 Dohody o uplatňování sanitárních a
fytosanitárních opatření, omezí se dovozní podmínky u produktů nebo jiných souvisejících předmětů,
u nichž existují obavy v souvislosti se zdravím rostlin, na opatření na ochranu proti regulovaným
škodlivým organismům dovážející strany a použijí se na celé území vyvážející strany.
7.       Bez ohledu na odstavce 1 a 3, pokud v případě žádostí o dovozní povolení na konkrétní
produkt vyvážející strana požádala o přezkum s ohledem pouze na část nebo některé části svého
území (v případě Unie se jedná o jednotlivé členské státy), přistoupí dovážející strana neprodleně k
přezkumu uvedené žádosti. Pokud dovážející strana obdrží žádosti týkající se konkrétního produktu
od více než jedné části území vyvážející strany nebo pokud jsou obdrženy další žádosti týkající se
produktu, který již byl povolen, dovážející strana s ohledem na totožný či podobný režim sanitárních
a fytosanitárních opatření platný v různých částech území vyvážející strany urychleně dokončí
povolovací postup.
                                                    55
 ---pagebreak--- 8.        Každá strana zajistí, aby kontrolní, inspekční a schvalovací postupy v oblasti sanitárních a
fytosanitárních opatření byly zahájeny a dokončeny bez zbytečného prodlení. Požadavky na
informace se omezí na míru nezbytnou k tomu, aby během schvalovacího procesu byly zohledněny
informace, které již má dovážející strana k dispozici, jako např. informace o legislativním rámci a
zprávách o auditu vyvážející strany.
9.        S výjimkou řádně odůvodněných okolností týkajících se vlastní úrovně ochrany stanoví každá
strana mezi datem zveřejnění jakýchkoli změn svých schvalovacích postupů a jejich datem
použitelnosti přechodné období, aby druhé straně umožnila se s těmito změnami obeznámit a
přizpůsobit se jim. U žádostí podaných před zveřejněním změn žádná strana nepatřičně neprodlužuje
schvalovací proces.
10.       V souvislosti s procesy stanovenými v odstavcích 3 až 8 se přijmou tato opatření:
a)     jakmile dovážející strana kladně uzavře své posouzení, neprodleně přijme veškerá nezbytná
       legislativní a správní opatření, aby se obchod mohl uskutečnit bez zbytečného prodlení;
b)     vyvážející strana:
          i)     poskytne všechny příslušné informace požadované dovážející stranou a
          ii)    poskytne dovážející straně přiměřený přístup k auditním a dalším relevantním
                 postupům;
c)     v případech, kdy existují obavy v souvislosti se zdravím rostlin, sestaví dovážející strana
       seznam regulovaných škodlivých organismů pro produkty nebo další související předměty.
       Tento seznam obsahuje:
       i)        škodlivé organismy, o nichž není známo, že se vyskytují v některé části jejího území;
       ii)       škodlivé organismy, o nichž je známo, že se vyskytují na jejím území a jsou pod úřední
                 kontrolou;
       iii)      škodlivé organismy, o nichž je známo, že se vyskytují v částech jejího území, a pro něž
                 jsou stanoveny oblasti prosté určitého škodlivého organismu nebo chráněné zóny, a
       iv)       nekaranténní škodlivé organismy, o nichž je známo, že se vyskytují na jejím území a
                 jsou pro určitý rostlinný materiál pod úřední kontrolou.
11.       Dovážející strana musí přijmout zásilky, aniž by požadovala, aby dovážející strana před
odesláním těchto zásilek z území vyvážející strany ověřovala jejich soulad.
12.       Každá strana smí vybírat poplatky za náklady vzniklé při provádění konkrétních hraničních
kontrol v oblasti sanitárních a fytosanitárních opatření, které by neměly překročit výši náhrady
nákladů.
13.       Dovážející strana má právo provádět u produktů dovážených z vyvážející strany dovozní
kontroly za účelem zajištění souladu s dovozními požadavky v oblasti sanitárních a fytosanitárních
opatření.
14.       Dovozní kontroly prováděné u produktů dovážených z vyvážející strany jsou založeny na
riziku v oblasti sanitárních a fytosanitárních opatření souvisejícím s tímto dovozem. Dovozní kontroly
                                                     56
 ---pagebreak--- se provádějí pouze v míře nezbytné k zajištění ochrany života a zdraví lidí, zvířat a rostlin, a to bez
zbytečného prodlení a s minimálními účinky na obchod mezi oběma stranami.
15.      Dovážející strana na žádost vyvážející strany zpřístupní informace o podílu produktů od
vyvážející strany zkontrolovaných při dovozu.
16.      Pokud dovozní kontroly odhalí nesoulad s příslušnými dovozními podmínkami, musí být
opatření přijatá dovážející stranou založena na posouzení souvisejícího rizika a nesmí omezovat
obchod více, než je nezbytné k dosažení vhodné úrovně ochrany strany v oblasti sanitárních a
fytosanitárních opatření.
                                Článek SPS.8 Seznam schválených zařízení
1.       Kdykoli je to odůvodněné, může dovážející strana vést seznam schválených zařízení, která
splňují její dovozní požadavky jakožto podmínku pro dovoz produktů živočišného původu z těchto
zařízení.
2.       Pokud to není odůvodněné zmírněním významného rizika pro zdraví lidí či zvířat, požadují se
seznamy schválených zařízení pouze u produktů, u nichž byly vyžadovány na konci přechodného
období.
3.       Vyvážející strana poskytne dovážející straně svůj seznam zařízení splňujících podmínky
dovážející strany, který je založen na zárukách poskytnutých vyvážející stranou.
4.       Dovážející strana na žádost vyvážející strany schválí zařízení, která se nacházejí na území
vyvážející strany, na základě záruk poskytnutých vyvážející stranou, a to bez předchozí inspekce
jednotlivých zařízení.
5.       Nevyžaduje-li dovážející strana dodatečné informace, a s výhradou záruk poskytnutých
vyvážející stranou, přijme dovážející strana v souladu se svými platnými právními postupy nezbytná
legislativní nebo správní opatření, na jejichž základě umožní dovoz z uvedených zařízení bez
zbytečného prodlení.
6.       Dovážející strana veřejně zpřístupní seznam schválených zařízení.
7.       Pokud se dovážející strana rozhodne zamítnout žádost vyvážející strany o doplnění zařízení
na seznam schválených zařízení, informuje bezodkladně vyvážející stranu a předloží odpověď, včetně
informací o nesrovnalostech, které vedly k zamítnutí schválení daného zařízení.
                           Článek SPS.9: Transparentnost a výměna informací
1.       Pokud jde o sanitární a fytosanitární opatření použitelná v obchodu, usiluje každá strana o
transparentnost a za tímto účelem učiní tato opatření:
a) neprodleně informuje druhou stranu o veškerých změnách svých sanitárních a fytosanitárních
       opatření a schvalovacích postupů včetně změn, které mohou u určitých produktů ovlivnit její
       schopnost splnit dovozní požadavky v oblasti sanitárních a fytosanitárních opatření druhé
       strany;
b) podporuje vzájemné pochopení svých sanitárních a fytosanitárních opatření a jejich používání;
                                                   57
 ---pagebreak--- c) vyměňuje si s druhou stranou informace o otázkách souvisejících s rozvojem a použitím
       sanitárních a fytosanitárních opatření, včetně pokroku v oblasti nově dostupných vědeckých
       důkazů, jež ovlivňují nebo mohou ovlivnit obchod mezi stranami, s cílem minimalizovat
       negativní dopad na obchod;
d) na žádost druhé strany do 20 pracovních dnů sdělí podmínky, které se použijí na dovoz
       konkrétních produktů;
e) na žádost druhé strany do 20 pracovních dnů informuje o aktuálním stavu postupu pro
       schvalování konkrétních produktů;
f) informuje druhou stranu o veškerých významných změnách ve struktuře nebo organizaci
       příslušného orgánu dané strany;
g) na žádost sdělí výsledky oficiálních kontrol dané strany a předloží zprávu, která se týká výsledků
       provedené kontroly;
h) na žádost informuje o výsledcích dovozní kontroly stanovené v případě zamítnuté zásilky nebo
       zásilky, která nesplňuje požadavky, a
i) na žádost bez zbytečného prodlení informuje o posouzení rizik nebo o vědeckém stanovisku
       připraveném danou stranou, které jsou relevantní pro tuto kapitolu.
2.       Pokud strana zpřístupnila informace uvedené v odstavci 1 prostřednictvím oznámení
adresovaného ústřednímu rejstříku oznámení WTO nebo příslušnému mezinárodnímu
normalizačnímu orgánu v souladu s jejich příslušnými pravidly, jsou požadavky v odstavci 1, které se
týkají daných informací, splněny.
                        Článek SPS.10: Přizpůsobení se regionálním podmínkám
1.       Strany uznávají koncepci vymezování zón, včetně oblastí prostých nákazy či určitého
škodlivého organismu, chráněných zón a oblastí s nízkým výskytem nákazy nebo škodlivého
organismu, a v souladu s Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření ji uplatňují na
obchod mezi stranami, včetně pokynů pro další praktické provádění článku 6 uvedené dohody
(rozhodnutí WTO/Výboru pro sanitární a fytosanitární opatření G/SPS/48), příslušných doporučení,
standardů a pokynů OIE a IPPC. Specializovaný obchodní výbor pro sanitární a fytosanitární opatření
může pro tyto postupy při zohlednění jakýchkoli příslušných standardů, pokynů nebo doporučení
podle Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření, OIE a IPPC vymezit další
podrobnosti.
2.       Strany se také mohou dohodnout na spolupráci ohledně koncepce kompartmentalizace, jak
je uvedena v kapitolách 4.4 a 4.5 Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE a v kapitolách 4.1 a 4.2
Kodexu zdraví vodních živočichů OIE.
3.       Při určování či zachovávání zón uvedených v odstavci 1 zváží strany takové faktory, jako je
zeměpisné vymezení, ekosystémy, epidemiologický dozor a účinnost sanitárních nebo
fytosanitárních kontrol.
4.       Pokud jde o zvířata a produkty živočišného původu, dovážející strana při určování nebo
zachovávání dovozních podmínek na žádost vyvážející strany uzná oblasti prosté nákazy zřízené
vyvážející stranou jako základ pro posouzení při stanovování, zda dovoz povolí nebo zachová, a to s
výhradou odstavců 8 a 9.
                                                  58
 ---pagebreak--- 5.       Vyvážející strana určí části svého území podle odstavce 4, a pokud je o to požádána,
poskytne plné vysvětlení a podpůrné údaje založené na standardech OIE nebo jinými způsoby
stanovenými specializovaným obchodním výborem pro sanitární a fytosanitární opatření na základě
poznatků získaných prostřednictvím zkušeností příslušných orgánů vyvážející strany.
6.       Pokud jde o rostliny, rostlinné produkty a ostatní související předměty, uzná dovážející
strana při určování nebo zachovávání fytosanitárních dovozních podmínek na žádost vyvážející
strany oblasti prosté určitého škodlivého organismu, místa produkce prostá určitého škodlivého
organismu, stanoviště produkce prostá určitého škodlivého organismu, oblasti s nízkým výskytem
určitého škodlivého organismu a chráněné zóny zřízené vyvážející stranou jako základ pro posouzení
při stanovování, zda dovoz povolí nebo zachová, a to s výhradou odstavců 8 a 9.
7.       Vyvážející strana určí své oblasti prosté určitého škodlivého organismu, místa produkce
prostá určitého škodlivého organismu, stanoviště produkce prostá určitého škodlivého organismu a
oblasti s nízkým výskytem určitého škodlivého organismu nebo chráněné zóny. Pokud o to dovážející
strana požádá, poskytne vyvážející strana plné vysvětlení a podpůrné údaje založené na
mezinárodních standardech pro fytosanitární opatření vypracovaných v rámci IPPC, nebo jinými
způsoby, které stanoví specializovaný obchodní výbor pro sanitární a fytosanitární opatření, na
základě poznatků získaných prostřednictvím zkušeností příslušných fytosanitárních orgánů vyvážející
strany.
8.       Strany uznají oblasti prosté nákazy a chráněné zóny, které existují na konci přechodného
období.
9.       Odstavec 8 se také použije na následné úpravy oblastí prostých nákazy a chráněných zón (v
případě Spojeného království oblastí prostých určitého škodlivého organismu), a to s výjimkou
případů významných změn ve stavu nákazy nebo škodlivého organismu.
10.      Strany mohou za účelem provádění odstavců 4 až 9 tohoto článku provádět audity a
ověřování podle článku 11.
11.      V zájmu zachování důvěry v postupy související se zřizováním oblastí prostých nákazy či
určitého škodlivého organismu, míst produkce prostých určitého škodlivého organismu, stanovišť
produkce prostých určitého škodlivého organismu a oblastí s nízkým výskytem určitého škodlivého
organismu nebo nákazy a chráněných zón zavedou strany úzkou spolupráci s cílem minimalizovat
narušení obchodu.
12.      Dovážející strana vychází při vlastním určování nákazového statusu a rostlinolékařského
stavu vyvážející strany nebo jejích částí z informací, jež poskytne vyvážející strana v souladu s
Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a standardy OIE a IPPC, a přihlíží k
tomu, který status určila vyvážející strana.
13.      Pokud dovážející strana nepřijme určení statusu vyvážející stranou podle odstavce 12 tohoto
článku, objektivně odůvodní a vysvětlí vyvážející straně důvody tohoto zamítnutí a na žádost vede
konzultace v souladu s čl. SPS.12 odst. 2.
14.      Každá strana zajistí, aby povinnosti stanovené v odstavcích 4 až 9, 12 a 13 byly provedeny
bez zbytečného prodlení. Dovážející strana urychlí uznávání statusu nákazy nebo škodlivého
organismu, jakmile byl status po výskytu ohniska obnoven.
15.      Pokud se jedna strana domnívá, že konkrétní region má ve vztahu k určité nákaze zvláštní
status, který splňuje kritéria stanovená v kapitole 1.2 Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE
                                                  59
 ---pagebreak--- nebo v kapitole 1.2 Kodexu zdraví vodních živočichů OIE, může požádat o uznání tohoto statusu.
Dovážející strana může ve vztahu k dovozu živých zvířat a produktů živočišného původu požádat o
dodatečné záruky, jež jsou vhodné pro dohodnutý status.
                                      Článek SPS.11: Audity a ověřování
1.        Dovážející strana může provádět audity a ověřování:
a)      celého inspekčního a certifikačního systému orgánů druhé strany nebo jeho částí;
b)      výsledků kontrol prováděných v rámci inspekčního a certifikačního systému vyvážející strany.
2.        Strany provádí uvedené audity a ověřování v souladu s ustanoveními Dohody o uplatňování
sanitárních a fytosanitárních opatření s přihlédnutím k příslušným mezinárodním standardům,
pokynům a doporučením Codexu Alimentarius, OIE nebo IPPC.
3.        Pro účely provádění těchto auditů a ověřování může dovážející strana provádět audity a
ověřování prostřednictvím vyžádání informací od vyvážející strany nebo auditních a ověřovacích
návštěv u vyvážející strany, které mohou zahrnovat:
a)      posouzení celého kontrolního programu příslušných orgánů nebo jeho části, případně včetně
        přezkumu regulačního auditu a inspekčních činností;
b)      kontroly na místě a
c)      shromažďování informací a údajů s cílem posoudit příčiny opakujících se nebo vznikajících
        problémů ve vztahu k vývozu produktů.
4.        Dovážející strana sdílí s vyvážející stranou výsledky a závěry auditů a ověřování prováděných
podle odstavce 1. Dovážející strana může tyto výsledky zveřejnit.
5.        Strany projednají cíle a rozsah auditu nebo ověřování, kritéria nebo požadavky, podle nichž
bude vyvážející strana posuzována, a itinerář a postupy týkající se provádění auditu nebo ověřování,
které budou stanoveny v plánu auditu nebo ověřování, před jeho zahájením. Pokud se strany
nedohodnou jinak, poskytne dovážející strana vyvážející straně nejméně 30 dní před zahájením
daného auditu nebo ověřování plán auditu nebo ověřování.
6.        Dovážející strana poskytne vyvážející straně příležitost vyjádřit se k návrhu zprávy o auditu
nebo ověřování. Dovážející strana poskytne vyvážející straně konečnou písemnou zprávu obvykle do
dvou měsíců od data, kdy vyjádření obdržela.
7.        Každá strana nese vlastní náklady spojené s tímto auditem nebo ověřováním.
                                   Článek SPS.12: Oznámení a konzultace
1.        Každá strana oznámí druhé straně bez zbytečného odkladu:
a) významnou změnu v nákazovém statusu nebo statusu škodlivého organismu;
b) výskyt nové nákazy zvířat;
c) zjištění epidemiologického významu ve vztahu k nákaze zvířat;
                                                      60
 ---pagebreak--- d) významný problém s bezpečností potravin zjištěný danou stranou;
e) jakákoli dodatečná opatření přesahující základní požadavky jejích příslušných sanitárních a
       fytosanitárních opatření přijatých pro tlumení nebo eradikaci nákazy zvířat nebo na ochranu
       veřejného zdraví a jakékoli změny v politice prevence, včetně politiky očkování;
f) na požádání výsledky úřední kontroly, kterou daná strana provedla, a zprávu o výsledcích
       provedené kontroly a
g) jakékoli významné změny fungování systému nebo databáze.
2.       Pokud má jedna strana značné obavy ohledně bezpečnosti potravin, zdraví rostlin, zdraví
zvířat nebo sanitárního či fytosanitárního opatření, které druhá strana navrhla nebo provedla, může
tato strana požádat o technické konzultace s druhou stranou. Dožádaná strana by měla na žádost
odpovědět bez zbytečného prodlení. Každá strana se snaží poskytovat informace nezbytné k
zamezení narušení obchodu, a případně k dosažení oboustranně přijatelného řešení.
3.       Konzultace uvedené v odstavci 2 se mohou konat prostřednictvím telefonní konference,
videokonference nebo prostřednictvím jakéhokoli jiného komunikačního prostředku, na kterém se
strany vzájemně dohodnou.
                                   Článek SPS.13: Mimořádná opatření
1.       Pokud se dovážející strana domnívá, že existuje vážné riziko pro život a zdraví lidí, zvířat a
rostlin, může bez předchozího oznámení přijmout opatření nezbytná k zajištění ochrany života a
zdraví lidí, zvířat a rostlin. Pokud jde o zásilky, které se nacházejí se v tranzitu mezi stranami,
dovážející strana zváží nejvhodnější a nejpřiměřenější řešení, aby zabránila zbytečným narušením
obchodu.
2.       Strana přijímající opatření oznámí druhé straně mimořádné sanitární či fytosanitární
opatření co nejdříve poté, co přijala rozhodnutí toto opatření provést, a nejpozději 24 hodin po
přijetí rozhodnutí. Pokud jedna strana žádá o technické konzultace o mimořádném sanitárním či
fytosanitárním opatření, musí se tyto technické konzultace konat do 10 dní ode dne oznámení
mimořádného sanitárního či fytosanitárního opatření. Strany vezmou v úvahu veškeré informace
poskytnuté prostřednictvím technických konzultací. Tyto konzultace se konají s cílem zabránit
zbytečným narušením obchodu. Strany mohou zvážit možnosti snazšího provádění nebo nahrazení
opatření.
3.       Při rozhodování o zásilkách, které se v době přijetí mimořádného sanitárního či
fytosanitárního opatření přepravují mezi stranami, bere dovážející strana včas v úvahu informace,
které poskytla vyvážející strana, aby se zabránilo zbytečným narušením obchodu.
4.       Dovážející strana zajistí, aby jakékoli mimořádné opatření přijaté z důvodů uvedených v
odstavci 1 tohoto článku nebylo ponecháno v platnosti bez vědeckých důkazů, nebo aby v případech,
kdy vědecké důkazy nejsou postačující, bylo přijato v souladu s čl. 5 odst. 7 Dohody o uplatňování
sanitárních a fytosanitárních opatření.
                             Článek SPS.14: Multilaterální mezinárodní fóra
Strany se dohodly, že budou spolupracovat na multilaterálních mezinárodních fórech na
vypracovávání mezinárodních standardů, pokynů a doporučení v oblastech spadajících do
působnosti této kapitoly.
                                                   61
 ---pagebreak---                                Článek SPS.15: Provádění a příslušné orgány
1.       Pro účely provádění této kapitoly zohlední každá strana všechny tyto skutečnosti:
            a)   rozhodnutí Výboru pro sanitární a fytosanitární opatření při WTO;
            b)   práci příslušných mezinárodních normalizačních subjektů;
            c) veškeré poznatky a dosavadní zkušenosti, které má s obchodováním s vyvážející
            stranou, a
            d)   informace poskytnuté druhou stranou.
2.       Strany si bezodkladně vzájemně poskytnou popis svých orgánů příslušných pro provádění
této kapitoly. Strany se neprodleně vzájemně uvědomí o jakékoli významné změně těchto
příslušných orgánů.
3.       Každá strana zajistí, aby její příslušné orgány měly k dispozici zdroje nezbytné pro účinné
provádění této kapitoly.
                Článek SPS.16: Spolupráce v oblasti dobrých životních podmínek zvířat
1.       Strany uznávají, že zvířata jsou vnímající bytosti. Uznávají rovněž souvislost mezi lepšími
životními podmínkami zvířat a udržitelnými systémy produkce potravin.
2.       Strany se zavazují spolupracovat na mezinárodních fórech s cílem podpořit rozvoj nejlepších
možných postupů v oblasti dobrých životních podmínek zvířat a jejich provádění. Strany spolupracují
zejména na posílení a rozšíření působnosti norem OIE v oblasti dobrých životních podmínek zvířat se
zaměřením na hospodářská zvířata, jakož i na jejich provádění.
3.       Strany si v oblasti dobrých životních podmínek zvířat vyměňují informace, odborné znalosti a
zkušenosti, zejména pokud jde o chov, držení, manipulaci, přepravu a porážku zvířat určených k
produkci potravin.
4.       Strany posílí spolupráci ve výzkumu v oblasti dobrých životních podmínek zvířat v souvislosti
s chovem zvířat a zacházením se zvířaty v zemědělských podnicích během přepravy a při porážce.
                      Článek SPS.17: Spolupráce v oblasti antimikrobiální rezistence
1.       Strany poskytnou rámec pro dialog a spolupráci s cílem posílit boj proti rozvoji
antimikrobiální rezistence.
2.       Strany uznávají, že antimikrobiální rezistence představuje vážnou hrozbu pro zdraví lidí a
zvířat. Zneužívání antimikrobiálních látek v živočišné výrobě, včetně neterapeutického použití, může
přispět k antimikrobiální rezistenci, která může představovat riziko pro lidský život. Strany uznávají,
že povaha hrozby vyžaduje nadnárodní přístup a přístup „Jedno zdraví“.
3.       Za účelem boje proti antimikrobiální rezistenci se strany vynasnaží spolupracovat na
mezinárodní úrovni s regionálními nebo mnohostrannými pracovními programy, aby se omezilo
zbytečné používání antibiotik v živočišné výrobě, a pracovat na tom, aby se na mezinárodní úrovni za
účelem boje proti antimikrobiální rezistenci v souladu s přístupem „Jedno zdraví“ a globálním akčním
plánem zastavilo používání antibiotik jako stimulátorů růstu.
                                                    62
 ---pagebreak--- 4.       Strany spolupracují na rozvoji mezinárodních pokynů, norem, doporučení a opatření v
příslušných mezinárodních organizacích s cílem prosazovat uvážlivé a odpovědné používání
antibiotik v chovu zvířat a veterinárních postupech.
5.       Dialog uvedený v odstavci 1 zahrnuje mimo jiné:
a)     spolupráci na základě stávajících a budoucích pokynů, norem, doporučení a opatření
       vypracovaných v příslušných mezinárodních organizacích a stávajících a budoucích iniciativ a
       vnitrostátních plánů zaměřených na podporu uvážlivého a odpovědného používání antibiotik a
       týkajících se živočišné výroby a veterinárních postupů;
b)     spolupráci při provádění doporučení OIE, WHO a Codexu, zejména CAC-RCP61/2005;
c)     výměnu informací o správné zemědělské praxi;
d)     podporu výzkumu, inovací a vývoje;
e)     podporu multidisciplinárních přístupů k boji proti antimikrobiální rezistenci, včetně přístupu
       „Jedno zdraví“, který razí WHO, OIE a Codex Alimentarius.
                             Článek SPS.18: Udržitelné potravinové systémy
Každá strana stimuluje své služby v oblasti bezpečnosti potravin a zdraví zvířat a rostlin, aby
spolupracovaly se svými protějšky druhé strany s cílem podporovat udržitelné metody produkce a
potravinové systémy.
          Článek SPS.19: Specializovaný obchodní výbor pro sanitární a fytosanitární opatření
Specializovaný obchodní výbor pro sanitární a fytosanitární opatření dohlíží na provádění a
fungování této kapitoly a má tyto funkce:
a) neprodlené objasnění a řešení, je-li to možné, jakékoli otázky vznesené jednou ze stran, která se
       týká tvorby, přijímání nebo uplatňování sanitárních a fytosanitárních požadavků, norem
       a doporučení podle této kapitoly nebo Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních
       opatření;
b) projednání probíhajících procesů týkajících se vypracování nových předpisů;
c) co nejrychlejší projednání obav vyjádřených jednou ze stran, pokud jde o sanitární a fytosanitární
       dovozní podmínky a postupy uplatňované druhou stranou;
d) pravidelný přezkum sanitárních a fytosanitárních opatření stran, včetně požadavků na vydávání
       osvědčení a postupů celního odbavení a jejich uplatňování s cílem usnadnit obchod mezi
       stranami v souladu se zásadami, cíli a postupy stanovenými v článku 5 Dohody o uplatňování
       sanitárních a fytosanitárních opatření. Každá strana určí vhodná opatření, která přijme, a to i
       ve vztahu k četnosti kontrol totožnosti a fyzických kontrol, s přihlédnutím k výsledkům tohoto
       přezkumu a na základě kritérií stanovených v příloze SPS-1: Kritéria uvedená v čl. SPS.19 písm.
       d);
e)     výměna názorů, informací a zkušeností, pokud jde o spolupráci v oblasti ochrany dobrých
       životních podmínek zvířat a boje proti antimikrobiální rezistenci prováděnou podle článků SPS.
       16 a 17;
                                                    63
 ---pagebreak--- f) na žádost jedné ze stran zvážení otázky, co představuje významnou změnu ve stavu nákazy nebo
       škodlivého organismu podle čl. SPS.10 odst. 9;
g) přijetí rozhodnutí s cílem:
         i)     přidat definice podle čl. SPS.3 odst. 3;
         ii)    definovat zvláštní případy podle čl. SPS.6 odst. 2;
         iii)   definovat detaily postupů podle čl. SPS.10 odst. 1;
         iv)    stanovit další způsoby na podporu vysvětlení podle čl. SPS.10 odst. 5 a 7.
                                 Kapitola 4: Technické překážky obchodu
                                              Článek TBT.1: Cíl
Cílem této kapitoly je usnadnit obchod se zbožím mezi stranami předcházením zbytečným
technickým překážkám obchodu, jejich zjišťováním a odstraňováním.
                                     Článek TBT.2: Oblast působnosti
1.       Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a uplatňování všech norem, technických předpisů a
postupů posuzování shody, které mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.
2.       Tato kapitola se nepoužije na:
a)     nákupní specifikace vypracované vládními subjekty pro účely požadavků takových subjektů na
       výrobu nebo spotřebu; nebo
b)     sanitární a fytosanitární opatření, která spadají do oblasti působnosti kapitoly 3 [Sanitární a
       fytosanitární opatření].
3.       Kromě této kapitoly se navíc použijí přílohy této kapitoly, pokud jde o produkty spadající do
jejich oblasti působnosti. Žádné ustanovení přílohy této kapitoly o tom, že mezinárodní norma nebo
orgán či organizace mají být považovány nebo uznány za příslušné, nebrání tomu, aby byla norma
vypracovaná kterýmkoli jiným orgánem nebo organizací považována za příslušnou mezinárodní
normu podle čl. TBT.4 odst. 4 a 5.
                    Článek TBT.3: Vztah k Dohodě o technických překážkách obchodu
1.       Do této dohody jsou začleněny a tvoří její součást obdobně články 2 až 9 a přílohy 1 a 3
Dohody o technických překážkách obchodu.
2.       Podmínky uvedené v této kapitole a v jejích přílohách mají stejný význam jako v Dohodě o
technických překážkách obchodu.
                                                     64
 ---pagebreak---                                       Článek TBT.4: Technické předpisy
1.       Každá strana provádí posouzení dopadů plánovaných technických předpisů v souladu se
svými příslušnými pravidly a postupy. Pravidla a postupy uvedené v tomto odstavci a v odstavci 8
mohou stanovit výjimky.
2.       Každá strana posoudí dostupné regulační a neregulační alternativy navrhovaného
technického předpisu, které mohou v souladu s čl. 2 odst. 2 dohody o technických překážkách
obchodu plnit oprávněné cíle strany.
3.       Každá strana použije jako základ pro své technické předpisy příslušné mezinárodní normy s
výjimkou případů, kdy může prokázat, že by tyto mezinárodní normy byly neúčinným nebo
nevhodným prostředkem k dosažení sledovaných oprávněných cílů.
4.       Příslušnými mezinárodními normami ve smyslu článku 2, článku 5 a přílohy 3 Dohody o
technických překážkách obchodu jsou mezinárodní normy vypracované Mezinárodní organizací pro
normalizaci (ISO), Mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC), Mezinárodní telekomunikační unií
(ITU) a Komisí pro Codex Alimentarius (Codex).
5.       Norma vypracovaná jinými mezinárodními organizacemi by rovněž mohla být považována za
příslušnou mezinárodní normu ve smyslu článku 2, článku 5 a přílohy 3 Dohody o technických
překážkách obchodu za předpokladu, že:
a)      byla vypracována normalizačním orgánem, který usiluje o dosažení konsensu buď:
         i)      mezi národními delegacemi zúčastněných členů WTO, které zastupují všechny
                 vnitrostátní normalizační orgány na jejich území, které přijaly nebo hodlají přijmout
                 normy pro záležitost, ke které se mezinárodní normalizační činnost vztahuje, nebo
         ii)     mezi vládními subjekty zúčastněných členů WTO a
b)       byla vypracována v souladu s rozhodnutím Výboru WTO pro technické překážky obchodu o
zásadách pro vypracování mezinárodních norem, pokynů a doporučení ve vztahu k článkům 2, 5 a
příloze 3 Dohody o technických překážkách obchodu4.
6.       Jestliže strana mezinárodní normy jako základ pro své technické předpisy nepoužívá, uvede
na žádost druhé strany veškeré podstatné odchylky od těchto příslušných mezinárodních norem,
vysvětlí důvody, proč jsou tyto normy považovány za nevhodné či neúčinné k dosažení sledovaného
cíle, a poskytne vědecké nebo technické důkazy, na nichž je uvedené posouzení založeno.
7.       Každá strana přezkoumá své technické předpisy, aby se tyto technické předpisy více sblížily s
příslušnými mezinárodními normami, přičemž zohlední mimo jiné nový vývoj příslušných
mezinárodních norem nebo změny okolností, které vedly k odchylkám od příslušných mezinárodních
norem.
8.       V souladu se svými příslušnými pravidly a postupy a aniž je dotčena hlava X [Řádné regulační
postupy a spolupráce v oblasti regulace], při vypracovávání významných technických předpisů, které
mohou mít významný vliv na obchod, každá strana zajistí, aby existovaly postupy, které osobám
umožní vyjádřit svůj názor v rámci veřejné konzultace, s výjimkou případů, kdy nastanou nebo hrozí
4
  G/TBT/9, 13. listopadu 2000, příloha 4.
                                                     65
 ---pagebreak--- nastat naléhavé problémy související s bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo
národní bezpečností. Každá strana umožní osobám druhé strany účastnit se těchto konzultací za
podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky, které jsou poskytnuty jejím vlastním státním
příslušníkům, a výsledky těchto konzultací zveřejní.
                                         Článek TBT.5: Normy
1.       Každá strana podporuje normalizační orgány usazené na svém území, jakož i regionální
normalizační orgány, jichž jsou strana nebo normalizační orgány usazené na jejím území členy, aby:
a)     se v mezích svých zdrojů zapojovaly do přípravy mezinárodních norem příslušnými
       mezinárodními normalizačními orgány;
b)     jako základ k normám, které tvoří, využívaly příslušné mezinárodní normy, s výjimkou případů,
       kdy by takové mezinárodní normy byly neúčinné nebo nevhodné, například z důvodu
       nedostatečné úrovně ochrany, podstatných klimatických nebo geografických faktorů nebo
       podstatných technologických problémů;
c)     předcházely zdvojování činností mezinárodních normalizačních orgánů nebo překrývání s nimi;
d)     v pravidelných intervalech přezkoumávaly vnitrostátní a regionální normy, které nejsou
       založeny na příslušných mezinárodních normách, s cílem zvýšit soulad těchto norem s
       příslušnými mezinárodními normami;
e)     spolupracovaly s příslušnými normalizačními orgány druhé strany při mezinárodních
       normalizačních činnostech, a to i prostřednictvím spolupráce v mezinárodních normalizačních
       orgánech nebo na regionální úrovni;
f)     podporovaly dvoustrannou spolupráci s normalizačními orgány druhé strany a
g)      si mezi normalizačními orgány vyměňovaly informace.
2.       Smluvní strany si vyměňují informace o:
a)     příslušném používání norem, z nichž vycházejí technické předpisy; a
b)     svých příslušných postupech normalizace a míře, v jaké využívají mezinárodní, regionální či
       subregionální normy jakožto základ pro své vnitrostátní normy.
3.       Pokud se normy začleněním do návrhu technického předpisu nebo postupu posuzování
shody či odkazem na ně stanou závaznými, platí povinnosti týkající se transparentnosti stanovené v
článku TBT.7 [Transparentnost] a v článcích 2 nebo 5 Dohody o technických překážkách obchodu.
                                    Článek TBT.6: Posuzování shody
1.       Článek TBT.4 [Technické předpisy] týkající se přípravy, přijímání a používání technických
předpisů se obdobně použije i na postupy posuzování shody.
2.       Pokud strana požaduje posuzování shody jako pozitivní záruku, že výrobek odpovídá
technickému předpisu:
                                                  66
 ---pagebreak--- a)    vybere postupy posuzování shody, které jsou přiměřené souvisejícím rizikům určeným na
      základě posouzení rizik;
b)    považuje za důkaz shody s technickými předpisy použití prohlášení dodavatele o shodě, tj.
      prohlášení o shodě vydaného výrobcem na vlastní odpovědnost výrobce bez povinného
      posouzení třetí stranou, jakožto potvrzení o shodě mezi možnostmi prokázání shody s
      technickými předpisy;
c)    uvede na žádost druhé strany informace o kritériích použitých u konkrétních výrobků pro
      výběr postupů posuzování shody.
3.      Pokud strana požaduje posuzování shody třetí stranou jako pozitivní záruku, že výrobek
odpovídá technickému předpisu, a tento úkol nevyhradí orgánu veřejné správy, jak je uvedeno v
odstavci 4:
a)    použije případně akreditaci jako prostředek prokázání technické způsobilosti subjektů
      posuzování shody. Aniž je dotčeno její právo stanovit požadavky na subjekty posuzování
      shody, uznává každá strana cennou úlohu, kterou při kvalifikaci subjektů posuzování shody
      může hrát akreditace prováděná orgánem odvozeným od orgánů veřejné správy a na
      nekomerčním základě;
b)    použije příslušné mezinárodní normy pro akreditaci a posuzování shody;
c)    podporuje akreditační orgány a subjekty posuzování shody, které se nacházejí na jejím území,
      aby se připojily ke všem příslušným fungujícím mezinárodním dohodám nebo ujednáním o
      harmonizaci nebo usnadnění přijímání výsledků posuzování shody;
d)    zajistí, aby v případě že některá strana pověří prováděním postupů posuzování shody
      požadovaných pro uvedení výrobku na trh dva nebo více subjektů posuzování shody, si
      hospodářské subjekty mohly vybrat ze subjektů posuzování shody jmenovaných orgány
      některé strany pro určitý výrobek nebo skupinu výrobků;
e)    zajistí, aby subjekty posuzování shody byly nezávislé na výrobcích, dovozcích a hospodářských
      subjektech obecně a aby nedocházelo ke střetu zájmů mezi akreditačními orgány a subjekty
      posuzování shody;
f)    umožní subjektům posuzování shody využívat k provádění zkoušek nebo inspekcí v souvislosti
      s posuzováním shody subdodavatele, a to i subdodavatele se sídlem na území druhé strany, a
      může požadovat, aby subdodavatelé splňovali stejné požadavky, které musí subjekt
      posuzování shody k provedení této zkoušky nebo inspekce splňovat sám, a
g)    zveřejní na jediné internetové stránce seznam subjektů, které k provádění tohoto posuzování
      shody jmenovala, a příslušné informace o rozsahu jmenování každého takového subjektu.
4.      Žádné ustanovení tohoto článku nebrání straně požadovat, aby posuzování shody ve vztahu
ke konkrétním výrobkům prováděly její určené vládní orgány. Požaduje-li strana, aby posuzování
shody prováděly její určené vládní orgány:
a)    omezí poplatky za posuzování shody na přibližné náklady za poskytnuté služby a na žádost
      žadatele o posuzování shody vysvětlí, jak jsou poplatky, které za toto posuzování shody
      ukládá, omezeny na přibližné náklady na poskytnuté služby; a
                                                 67
 ---pagebreak--- b)     zveřejní poplatky za posuzování shody.
5.       Aniž jsou dotčeny odstavce 2 až 4, každá strana přijme prohlášení dodavatele o shodě jako
důkaz shody se svými technickými předpisy v těch skupinách výrobků, v nichž tak činí ke dni vstupu
této dohody v platnost.
6.       Každá strana zveřejní a vede seznam skupin výrobků uvedených v odstavci 5 pro informační
účely spolu s odkazy na použitelné technické předpisy.
7.       Aniž je dotčen odstavec 5, kterákoli strana může u skupin výrobků uvedených ve zmíněném
odstavci zavést požadavky na povinné zkoušení nebo certifikaci třetí stranou, pokud jsou tyto
požadavky odůvodněny legitimními cíli a jsou přiměřené účelu, kterým je poskytnout dovážející
straně přiměřenou jistotu, že výrobky jsou ve shodě s platnými technickými předpisy nebo normami,
přičemž se přihlédne k rizikům, které by nesoulad způsobil.
8.       Strana, která navrhuje zavést postupy posuzování shody uvedené odstavci 7, oznámí tuto
skutečnost druhé straně v rané fázi a při navrhování těchto postupů posuzování shody zohlední
připomínky druhé strany.
                                     Článek TBT.7: Transparentnost
1.       S výjimkou případů, kdy nastanou nebo hrozí nastat naléhavé problémy související s
bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo národní bezpečností, každá strana druhé
straně umožní k oznámeným navrhovaným technickým předpisům a postupům posuzování shody
předložit ve lhůtě nejméně 60 dnů ode dne předání oznámení o těchto předpisech nebo postupech
ústřednímu rejstříku oznámení WTO písemné připomínky. Strana kladně posoudí odůvodněnou
žádost o prodloužení této lhůty pro podání připomínek.
2.       Každá strana spolu s oznámením poskytne elektronickou verzi úplného oznámeného textu. V
případě, že oznámený text není v jednom z úředních jazyků WTO, oznamující strana poskytne
podrobný a úplný popis obsahu opatření ve formátu WTO pro oznámení.
3.       Pokud strana obdrží od druhé strany písemné připomínky ke svému návrhu technického
předpisu nebo postupu posuzování shody:
a)     projedná na žádost druhé strany písemné připomínky za účasti svého příslušného regulačního
       orgánu v době, kdy je lze vzít v úvahu, a
b)     a písemně odpoví na připomínky nejpozději ke dni zveřejnění technického předpisu nebo
       postupu posuzování shody.
4.       Každá strana se vynasnaží zveřejnit na internetových stránkách své odpovědi na připomínky,
které obdrží po oznámení uvedeném v odstavci 1, nejpozději v den zveřejnění přijatého technického
předpisu nebo postupu posuzování shody.
5.       Každá strana na žádost druhé strany poskytne informace týkající se cílů, právního základu a
odůvodnění technického předpisu nebo postupu posuzování shody, který strana přijala nebo
navrhuje přijmout.
6.       Každá strana zajistí, aby technické předpisy a postupy posuzování shody, které přijala, byly
zveřejněny na internetových stránkách, jež jsou přístupné zdarma.
                                                   68
 ---pagebreak--- 7.      Každá strana poskytne informace o přijetí a vstupu technických předpisů nebo postupů
posuzování shody v platnost a přijatých konečných zněních prostřednictvím dodatku k původnímu
oznámení WTO.
8.      Každá strana poskytne přiměřenou dobu mezi zveřejněním technických předpisů a jejich
vstupem v platnost, aby měly hospodářské subjekty druhé strany čas na přizpůsobení. „Přiměřenou
dobou“ se rozumí doba nejméně šesti měsíců, ledaže by to bylo neúčinné při plnění sledovaných
oprávněných cílů.
9.      Strana kladně posoudí odůvodněnou žádost druhé strany, kterou obdrží před uplynutím
lhůty pro podání připomínek uvedené v odstavci 1, o prodloužení doby mezi přijetím technického
předpisu a dnem jeho vstupu v platnost, s výjimkou případů, kdy by odklad nebyl účinný s ohledem
na plnění sledovaných oprávněných cílů.
10.     Každá strana zajistí, aby informační středisko zřízené v souladu s článkem 10 Dohody
o technických překážkách obchodu poskytovalo informace a odpovědi v jednom z úředních jazyků
WTO na opodstatněné dotazy druhé strany či zúčastněných osob druhé strany ohledně přijatých
technických předpisů a postupů posuzování shody.
                                  Článek TBT.8: Značení a označování
1.      Technické předpisy strany mohou obsahovat nebo výlučně řešit povinné požadavky na
značení nebo označování. V takových případech se na tyto technické předpisy vztahují zásady
uvedené v čl. 2 odst. 2 Dohody o technických překážkách obchodu.
2.      Pokud strana požaduje povinné značení nebo označování produktů, použijí se všechny tyto
podmínky:
a)    vyžaduje pouze informace, jež jsou podstatné pro spotřebitele či uživatele výrobku nebo
      informace, jež uvádějí, že je výrobek v souladu s povinnými technickými požadavky;
b)    nesmí vyžadovat předchozí schválení, registraci nebo certifikaci značení nebo označování
      výrobků ani vyplacení poplatků coby podmínku pro uvedení výrobků, které jinak splňují její
      povinné technické požadavky, na svůj trh, není-li to nezbytné s ohledem na oprávněné cíle;
c)    požaduje-li strana, aby hospodářské subjekty používaly jedinečné identifikační číslo, vydá
      takové číslo hospodářským subjektům druhé strany bez zbytečného prodlení a bez
      diskriminace;
d)    nejsou-li informace uvedené v bodech i), ii) nebo iii) zavádějící, protichůdné nebo matoucí ve
      vztahu k informacím, které dovážející strana vyžaduje pro zboží, dovážející strana povolí:
        i)    informace též v jiných jazycích kromě jazyka požadovaného ve smluvní straně dovozu
              zboží,
        ii)   mezinárodně uznávané nomenklatury, piktogramy, symboly či grafická znázornění a
        iii)  kromě informací požadovaných ve smluvní straně dovozu zboží též další informace;
e)    souhlasí s tím, aby označování, včetně doplňkového označování nebo úprav označování,
      probíhalo v celních skladech nebo v jiných určených oblastech v zemi dovozu jako alternativa k
                                                  69
 ---pagebreak---        označování v zemi původu, pokud se nevyžaduje, aby toto označování prováděly schválené
       osoby z důvodů ochrany veřejného zdraví nebo bezpečnosti, a
f)     pokud se nedomnívá, že by mohly být ohroženy oprávněné cíle, vynasnaží se akceptovat
       použití dočasných nebo snímatelných etiket nebo značení či označování v doprovodné
       dokumentaci a nevyžaduje etikety nebo značení, které se připevňují přímo na výrobek.
   Článek TBT.9: Spolupráce v oblasti dozoru nad trhem a bezpečnosti a souladu nepotravinářských
                                                 výrobků
1.       Strany uznávají význam spolupráce v oblasti dozoru nad trhem, souladu a bezpečnosti
nepotravinářských výrobků pro usnadnění obchodu a pro ochranu spotřebitelů a dalších uživatelů a
význam budování vzájemné důvěry na základě sdílených informací.
2.       Za účelem zaručení nezávislého a nestranného fungování dozoru nad trhem strany zajistí,
aby:
a)     funkce dozoru nad trhem byly odděleny od funkcí posuzování shody a
b)     neexistovaly zájmy, které by ovlivnily nestrannost orgánů dozoru nad trhem při provádění
       jejich kontroly hospodářských subjektů nebo dohledu nad nimi.
3.       Strany spolupracují a vyměňují si informace v oblasti bezpečnosti a souladu
nepotravinářských výrobků, což může zahrnovat zejména:
a)     činnosti a opatření v oblasti dozoru nad trhem a prosazování práva;
b)     metody posuzování rizik a testování výrobků;
c)     koordinované stahování výrobků z oběhu nebo jiná podobná opatření;
d)     vědecké, technické a regulační záležitosti ke zlepšení bezpečnosti a souladu nepotravinářských
       výrobků;
e)     nově se objevující otázky důležité z hlediska zdraví a bezpečnosti;
f)     činností související s normalizací;
g)     výměny úředníků.
4.       Rada partnerství vynaloží veškeré úsilí k tomu, aby co nejdříve, nejlépe do šesti měsíců od
vstupu této dohody v platnost, zavedla v příloze TBT-XX ujednání o pravidelné výměně informací
mezi systémem včasné výměny informací pro nepotravinářské spotřební výrobky (RAPEX) nebo jeho
nástupcem a databází týkající se dozoru nad trhem a bezpečnosti výrobků zřízenou podle nařízení o
obecné bezpečnosti výrobků z roku 2005 nebo jejím nástupcem ohledně bezpečnosti
nepotravinářských výrobků a souvisejících preventivních, omezujících a nápravných opatřeních.
Toto ujednání stanoví podmínky, za nichž:
a) má Unie poskytnout Spojenému království vybrané informace z varovného systému RAPEX nebo
jeho nástupce podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o
obecné bezpečnosti výrobků nebo jejího nástupce;
                                                    70
 ---pagebreak--- b) má Spojené království poskytnout Unii vybrané informace ze své databáze týkající se dozoru nad
trhem a bezpečnosti výrobků zřízené podle nařízení o obecné bezpečnosti výrobků z roku 2005 nebo
jejího nástupce a
c) se strany mají vzájemně informovat o všech následných krocích a opatřeních přijatých v reakci na
vyměněné informace.
5.       Rada partnerství může v příloze TBT-ZZ zavést ujednání o pravidelné výměně informací,
včetně výměny informací elektronickými prostředky, týkající se opatření přijatých ohledně
nevyhovujících nepotravinářských výrobků jiných, než jsou výrobky, na něž se vztahuje odstavec 4.
6.       Každá strana použije informace získané podle odstavců 3, 4 a 5 výhradně za účelem ochrany
spotřebitele, zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí.
7.       Každá strana zachází s informacemi získanými podle odstavců 3, 4 a 5 jako s důvěrnými.
8.       Ujednání podle odstavců 4 a 5 přesně uvedou, jaký druh informací se má vyměňovat,
způsoby výměny a uplatňování pravidel ochrany důvěrnosti a osobních údajů. Rada partnerství má
pravomoc přijímat rozhodnutí s cílem určit nebo změnit ujednání stanovená v přílohách TBT-XX a
TBT-ZZ.
9.       Pro účely tohoto článku se „dozorem nad trhem“ rozumí činnosti vykonávané orgány dozoru
nad trhem a donucovacími orgány nebo jimi přijatá opatření, včetně činností vykonávaných ve
spolupráci s hospodářskými subjekty a opatření přijatých ve spolupráci s nimi, na základě postupů
jedné strany, jejichž prostřednictvím může tato strana sledovat a řešit bezpečnost výrobků a jejich
soulad s požadavky stanovenými v jejích právních předpisech.
10.      Každá strana zajistí, aby veškerá opatření přijatá jejími orgány dozoru nad trhem nebo
donucovacími orgány s cílem stáhnout z trhu nebo z oběhu nebo zakázat či omezit dodávání výrobku
dovezeného z území druhé strany na trh z důvodů souvisejících s nesouladem s platnými právními
předpisy byla přiměřená, uváděla přesné důvody, na nichž je opatření založeno, a byla neprodleně
oznámena příslušnému hospodářskému subjektu.
                                   Článek TBT.10: Technická jednání
1.       Pokud se některá strana domnívá, že předloha nebo návrh technického předpisu nebo
postupu posuzování shody druhé strany by mohly mít významný vliv na obchod mezi stranami, může
požádat o technické projednání této záležitosti. Žádost se podává písemně druhé straně a uvádí se v
ní:
a)     sporné opatření;
b)     ustanovení této kapitoly nebo její přílohy, k nimž se výhrady vztahují, a
c)     důvody žádosti, včetně popisu výhrad žádající strany ohledně opatření.
2.       Strana předá svou žádost kontaktnímu místu druhé strany určenému podle článku TBT.12
[Kontaktní místa].
3.       Na žádost kterékoli ze stran se strany osobně nebo prostřednictvím videokonference či
telekonference do 60 dnů ode dne podání žádosti sejdou, aby projednaly výhrady uvedené v žádosti,
a usilují o co nejrychlejší vyřešení záležitosti. Pokud se žádající strana domnívá, že je záležitost
                                                    71
 ---pagebreak--- naléhavá, může požádat, aby se jednání konalo v kratší lhůtě. V takových případech dožádaná strana
tuto žádost vyřídí kladně.
                                       Článek TBT.11: Spolupráce
1.       Smluvní strany spolupracují v oblasti technických předpisů, norem a postupů posuzování
shody, je-li to v jejich společném zájmu a aniž je dotčena samostatnost jejich vlastního rozhodování a
právních řádů. Specializovaný obchodní výbor pro technické překážky obchodu si může vyměňovat
názory na činnosti v oblasti spolupráce prováděné podle tohoto článku nebo příloh této kapitoly.
2.       Pro účely odstavce 1 strany usilují o určení, rozvoj a podporu činností v rámci spolupráce ve
společném zájmu. Tyto činnosti se mohou týkat zejména:
a)     výměny informací, zkušeností a údajů týkajících se technických předpisů, norem a postupů
       posuzování shody;
b)     zajišťování účinné interakce a spolupráce jejich příslušných regulačních orgánů na
       mezinárodní, regionální nebo vnitrostátní úrovni;
c)     co nejširší výměny informací o mezinárodních dohodách a ujednáních týkajících se technických
       překážek obchodu, jichž se jedna nebo obě strany účastní, a
d)     zavedení iniciativ na usnadnění obchodu nebo účast v nich.
3. Pro účely tohoto článku a ustanovení o spolupráci podle příloh této kapitoly jedná jménem
Evropské unie Evropská komise.
                                     Článek TBT.12: Kontaktní místa
1.       Po vstupu této dohody v platnost určí každá strana kontaktní místo pro provádění této
kapitoly a druhé straně oznámí kontaktní údaje tohoto kontaktního místa včetně informací týkajících
se příslušných úředníků. Strany se neprodleně vzájemně uvědomí o jakékoli změně těchto
kontaktních údajů.
2.       Kontaktní místo poskytne veškeré informace nebo vysvětlení požadované kontaktním
místem druhé strany v souvislosti s prováděním této kapitoly v přiměřené lhůtě, a pokud možno do
60 dnů ode dne obdržení žádosti.
            Článek TBT.13: Specializovaný obchodní výbor pro technické překážky obchodu
Specializovaný obchodní výbor pro technické překážky obchodu dohlíží na provádění a fungování
této kapitoly a jejích příloh a neprodleně objasňuje a řeší, je-li to možné, veškeré otázky vznesené
některou stranou týkající se vypracování, přijetí nebo uplatňování technických předpisů, norem a
postupů posuzování shody podle této kapitoly nebo Dohody o technických překážkách obchodu.
                                  Kapitola 5: Cla a usnadnění obchodu
                                          Článek CUSTMS.1: Cíl
Cíle této kapitoly jsou následující:
                                                    72
 ---pagebreak--- a) posílit spolupráci mezi stranami v oblasti cel a usnadnění obchodu a podpořit nebo v příslušných
       případech zachovat přiměřenou úroveň souladu jejich celních předpisů a postupů s cílem
       zajistit, aby příslušné právní předpisy a postupy, jakož i správní kapacita příslušných správ
       plnily cíle podpory usnadnění obchodu a současně zajišťovaly účinné celní kontroly a účinné
       vymáhání celních předpisů a právních předpisů souvisejících s obchodem, řádnou ochranu
       bezpečnosti občanů a dodržování zákazů a omezení a finančních zájmů stran;
 b) posílit správní spolupráci mezi stranami v oblasti DPH a vzájemné pomoci s pohledávkami
       souvisejícími s daněmi, poplatky a cly;
c) zajistit, aby právní předpisy každé strany byly nediskriminační a celní režimy vycházely z použití
       moderních metod a účinných kontrol v zájmu boje proti podvodům a prosazování zákonného
       obchodu, a
d) zajistit, aby oprávněné cíle veřejné politiky, včetně cílů souvisejících s bezpečností a bojem proti
       podvodům, nebyly žádným způsobem ohroženy.
                                      Článek CUSTMS.1a: Definice
Pro účely této kapitoly a přílohy CUSTMS-1 [Oprávněné hospodářské subjekty] a Protokolu o
vzájemné správní pomoci v celních otázkách a Protokolu o správní spolupráci a boji proti podvodům
v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z daní,
poplatků a cel se rozumí:
a)        „Dohodou o kontrole před odesláním“ Dohoda o kontrole před odesláním obsažená v příloze
1A Dohody o WTO;
b)        „Úmluvou ATA a Istanbulskou úmluvou“ Celní úmluva o karnetu ATA pro dočasné použití
zboží uzavřená v Bruselu dne 6. prosince 1961 a Istanbulská úmluva o dočasném použití uzavřená
dne 26. června 1990;
c)        „Úmluvou o společném tranzitním režimu“ Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne
20. května 1987;
d)        „modelem celních údajů Světové celní organizace“ knihovna datových komponent a
elektronických šablon pro výměnu obchodních údajů a sestavování mezinárodních norem pro údaje
a informace používané při uplatňování zjednodušení právních předpisů a kontrol v celosvětovém
obchodu, kterou čas od času zveřejňuje projektový tým pro model údajů Světové celní organizace;
e)        „celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území obou stran, které
upravují vstup nebo dovoz zboží, výstup nebo vývoz zboží, tranzit zboží a propuštění zboží do
jakéhokoli jiného celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;
f)        „informacemi“ veškeré údaje, dokumenty, vyobrazení, hlášení, sdělení nebo ověřené kopie v
jakémkoli formátu, včetně elektronického formátu, bez ohledu na to, zda jsou zpracovávány nebo
analyzovány;
                                                    73
 ---pagebreak--- g)        „osobou“ osoba ve smyslu hlavy XVII [OSTATNÍ USTANOVENÍ] čl. OTH.1 [Definice] písm. m)5;
h)         „rámcem SAFE“ rámec norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu SAFE
přijatý na zasedání Světové celní organizace v červnu 2005 v Bruselu a průběžně aktualizovaný; a
i)        „Dohodou WTO o usnadnění obchodu“ Dohoda o usnadnění obchodu připojená k protokolu,
kterým se mění Dohoda o WTO (rozhodnutí ze dne 27. listopadu 2014).
                                     Článek CUSTMS.2: Celní spolupráce
1.        Příslušné orgány stran spolupracují v celních záležitostech s cílem podpořit cíle stanovené v
článku CUSTMS.1 [Cíl], přičemž přihlédnou ke zdrojům svých příslušných orgánů. Pro účely této hlavy
[Obchod se zbožím] se použije Úmluva o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května
1987.
2.        Strany rozvíjí spolupráci, mimo jiné v těchto oblastech:
a)      výměna informací týkajících se celních předpisů, provádění celních předpisů a celních režimů;
        zejména v těchto oblastech:
          i) zjednodušení a modernizace celních režimů;
          ii) zjednodušení tranzitní přepravy a překládky;
          iii) vztahy s obchodní veřejností; a
          iv) bezpečnost dodavatelského řetězce a řízení rizik;
b)      spolupráce na aspektech zajištění a zjednodušení dodavatelského řetězce v rámci
        mezinárodního obchodu souvisejících s celními záležitostmi v souladu s rámcem SAFE;
c)      zvážení rozvoje společných iniciativ týkajících se dovozu, vývozu a jiných celních režimů,
        včetně technické pomoci, jakož i iniciativ směřujících k zajištění účinných služeb pro
        podnikatelskou sféru;
d)      posilování jejich spolupráce v oblasti cel v mezinárodních organizacích, jako je WTO a WCO, a
        výměna informací nebo pořádání diskuzí za účelem případného stanovení společných postojů
        v těchto mezinárodních organizacích a v rámci UNCTAD a UNECE;
e)      úsilí o harmonizaci svých požadavků na údaje pro dovozní, vývozní a jiné celní režimy
        zavedením společných norem a datových prvků v souladu s modelem celních údajů WCO;
f)      posilování jejich spolupráce v oblasti metod řízení rizik, včetně sdílení osvědčených postupů a
        případně informací o rizicích a výsledků kontrol. V náležitých a vhodných případech mohou
        strany rovněž zvážit vzájemné uznávání metod řízení rizik, norem a kontrol rizik a celních
        bezpečnostních opatření; strany mohou rovněž v náležitých a vhodných případech zvážit
5
   Pro upřesnění je třeba uvést, že se především pro účely této kapitoly má za to, že pojem „osoba“ zahrnuje
sdružení osob bez právního postavení právnické osoby, které je však podle platného práva uznané jako
způsobilé k právním úkonům.
                                                      74
 ---pagebreak---        vypracování slučitelných kritérií a norem rizik, kontrolních opatření a prioritních oblastí
       kontroly;
g)     zavedení vzájemného uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů k zabezpečení
       a usnadnění obchodu;
h)     podpora spolupráce mezi celními orgány a jinými orgány veřejné správy nebo agenturami v
       souvislosti s programy oprávněných hospodářských subjektů, čehož lze dosáhnout mimo jiné
       dohodou o nejpřísnějších normách, usnadněním přístupu k výhodám a minimalizací zbytečné
       duplicity;
i)     prosazování práv duševního vlastnictví celními orgány, včetně výměny informací a
       osvědčených postupů při celních operacích zaměřených zejména na prosazování práv
       duševního vlastnictví;
j)     zachování slučitelných celních režimů, je-li to vhodné a proveditelné, včetně použití
       jednotného správního dokladu pro celní prohlášení, a
k)     v náležitých a vhodných případech a v rámci mechanismů, které budou dohodnuty, výměna
       určitých kategorií informací týkajících se cel prostřednictvím strukturovaného a opakujícího se
       sdílení mezi celními orgány stran pro účely zlepšení řízení rizik a účinnosti celních kontrol,
       zaměření se na rizikové zboží z hlediska výběru příjmů nebo bezpečnosti a zabezpečení a
       usnadnění zákonného obchodu; tyto výměny mohou zahrnovat údaje z vývozních a dovozních
       prohlášení o obchodu mezi stranami, přičemž je možné prozkoumat prostřednictvím pilotních
       iniciativ rozvoj interoperabilních mechanismů, aby se zabránilo zdvojování při předkládání
       těchto informací. Výměnami podle tohoto písmene nejsou dotčeny výměny informací, které
       mohou probíhat mezi stranami podle Protokolu o vzájemné správní pomoci v celních
       otázkách.
3.       Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce, které předpokládá tato dohoda, poskytují si celní
orgány stran vzájemnou správní pomoc v záležitostech, na něž se vztahuje tato kapitola, v souladu
s Protokolem o vzájemné správní pomoci v celních otázkách.
4.       Na veškerou výměnu informací mezi stranami podle této kapitoly se obdobně vztahuje
důvěrnost a ochrana informací stanovená v článku 12 [Výměna informací a důvěrnost] Protokolu
o vzájemné správní pomoci v celních otázkách a současně se na uvedenou výměnu vztahují všechny
požadavky na důvěrnost a soukromí stanovené v právních předpisech stran.
            Článek CUSTMS.3: Celní a jiné právní předpisy a postupy související s obchodem
1.       Každá strana zajistí, aby její celní předpisy a režimy:
a)     byly v souladu s mezinárodními nástroji a normami platnými v oblasti cel a obchodu, včetně
       dohody WTO o usnadnění obchodu, podstatných prvků revidované Kjótské úmluvy o
       zjednodušení a sladění celních režimů, Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému
       popisu a číselného označování zboží, jakož i rámce SAFE a modelu celních údajů WCO;
b)     poskytovaly ochranu a usnadňovaly zákonný obchod s přihlédnutím k vývoji obchodních
       praktik účinným prosazováním, a to i v případě porušení svých právních a správních předpisů,
       daňových úniků a pašování, a zajištěním souladu s legislativními požadavky;
                                                      75
 ---pagebreak--- c)     vycházely z právních předpisů, které jsou přiměřené a nediskriminační, zamezují zbytečné
       zátěži hospodářských subjektů, zajišťují další usnadnění pro hospodářské subjekty s vysokou
       úrovní dodržování předpisů, včetně příznivého zacházení v souvislosti s celními kontrolami
       před propuštěním zboží, a zajišťují záruky proti podvodům a nezákonným či škodlivým
       činnostem, přičemž zajišťují vysokou úroveň ochrany bezpečnosti občanů a dodržování zákazů
       a omezení a finančních zájmů stran, a
d)     obsahovaly pravidla, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních předpisů
       nebo procesních požadavků jsou úměrné a nediskriminující a že uložení těchto sankcí
       nepovede k neopodstatněným zpožděním.
Každá strana by měla pravidelně přezkoumávat své právní předpisy a celní režimy. Celní režimy by
rovněž měly být uplatňovány způsobem, který je předvídatelný, konzistentní a transparentní.
2.       Ke zlepšení pracovních postupů a zajištění nediskriminace, transparentnosti, účinnosti,
celistvosti a odpovědnosti operací každá strana:
a)     kdykoli to bude možné, zjednoduší a přezkoumá požadavky a formality za účelem zajištění
       urychleného propuštění a odbavení zboží;
b)     usiluje o další zjednodušení a normalizaci údajů a dokumentace, již požadují celní a jiné
       orgány, a
c)     podpoří koordinaci mezi pohraničními orgány, a to jak uvnitř jednotlivých států, tak napříč
       hranicemi, s cílem usnadnit překračování hranic a zlepšit kontroly, přičemž zváží společné
       hraniční kontroly tam, kde je to proveditelné a vhodné.
                                  Článek CUSTMS.4: Propuštění zboží
1.       Každá strana přijme nebo ponechá v platnosti celní režimy, které:
a)     zajistí urychlené propuštění zboží v době, která není delší než doba nezbytně nutná k zajištění
       souladu s jejími právními předpisy;
b)     zajistí předběžné elektronické podávání a zpracování dokumentace a jakýchkoli dalších
       požadovaných informací před příchodem zboží, aby bylo možné zboží ihned po příchodu
       propustit, pokud nebylo na základě analýzy rizik zjištěno žádné riziko nebo nemá-li být
       provedena namátková kontrola nebo jiné kontroly;
c)     pokud je to vhodné a jsou-li splněny nezbytné podmínky, stanoví možnost propuštění zboží do
       volného oběhu v místě prvního vstupu, a
d)     umožní propuštění zboží před konečným vyměřením cel, daní, poplatků a plateb, pokud
       vyměření neproběhne před příchodem nebo při příchodu nebo nejrychlejším možným
       způsobem po příchodu a za předpokladu, že jsou splněny všechny ostatní regulatorní
       požadavky.
2.       Jako podmínku pro toto propuštění zboží může každá strana požadovat záruku za jakoukoli
dosud nevyměřenou částku v podobě jistoty, vkladu nebo jiného vhodného nástroje stanoveného
jejími právními předpisy. Tato záruka nesmí být vyšší než částka, kterou strana požaduje k zajištění
úhrady cel, daní, poplatků a plateb v konečném důsledku splatných za zboží, na které vztahuje
záruka. Záruka se uvolní, jakmile již není vyžadována.
                                                   76
 ---pagebreak--- 3.       Každá strana zajistí, aby celní a jiné orgány odpovědné za hraniční kontroly a postupy týkající
se dovozu, vývozu a tranzitu zboží vzájemně spolupracovaly a koordinovaly svou činnost, aby se
usnadnil obchod a urychlilo propuštění zboží.
                               Článek CUSTMS.5: Zjednodušené celní režimy
1.       Každá strana usiluje o zjednodušení svých požadavků a formalit pro celní režimy s cílem
zkrátit jejich délku a snížit náklady na ně vzniklé obchodníkům nebo jiným subjektům, včetně malých
a středních podniků.
2.       Každá strana přijme nebo ponechá v platnosti opatření umožňující obchodníkům nebo
subjektům splňujícím kritéria stanovená v jejích právních předpisech těžit z dalšího zjednodušení
celních režimů. Tato opatření mohou mimo jiné zahrnovat:
a) celní prohlášení obsahující omezený soubor údajů či podkladů;
b) pravidelné celní prohlášení za účelem vyměření a úhrady cel a daní vztahujících se na více
     dovozů v rámci určitého období po propuštění tohoto dovezeného zboží;
c) vlastní vyměření cel a daní a odklad platby těchto cel a daní až do doby po propuštění tohoto
     dováženého zboží a
d) použití záruky se sníženou částkou nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu.
3.       Pokud se strana rozhodne přijmout jedno z těchto opatření, nabídne, pokud to tato strana
považuje za vhodné a proveditelné a v souladu se svými právními a správními předpisy, tato
zjednodušení všem obchodníkům, kteří splňují příslušná kritéria.
                                    Článek CUSTMS.6: Tranzit a překládka
1.       Pro účely článku GOODS.4a [Svoboda tranzitu] se použije Úmluva o společném tranzitním
režimu.
2.       Každá strana zajistí zjednodušení a účinnou kontrolu překládky na svém příslušném území a
tranzitu přes něj.
3.       Každá strana podporuje a provádí regionální ujednání o tranzitu s cílem usnadnit obchod v
souladu se Úmluvou o společném tranzitním režimu.
4.       Každá strana zajistí spolupráci a koordinaci mezi všemi příslušnými orgány a agenturami na
svém území s cílem zjednodušit přepravu v tranzitu.
5.       Každá strana umožní pohyb zboží určeného k dovozu v rámci svého území pod celním
dohledem ze vstupního celního úřadu do jiného celního úřadu na svém území, z něhož bude zboží
propuštěno nebo odbaveno.
                                        Článek CUSTMS.7: Řízení rizik
1.       Každá strana přijme nebo zachová systém řízení rizik pro celní kontroly s cílem snížit
pravděpodobnost a dopad události, která by bránila správnému uplatňování celních předpisů,
ohrozila finanční zájmy stran nebo představovala hrozbu pro bezpečnost stran a jejich obyvatel,
zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, životní prostředí nebo spotřebitele.
                                                      77
 ---pagebreak--- 2.        Jiné než namátkové celní kontroly vycházejí především z analýzy rizik za použití metod
elektronického zpracování dat.
3.        Každá strana navrhne a uplatňuje řízení rizik takovým způsobem, aby zamezila svévolné
nebo neoprávněné diskriminaci či zastřenému omezování mezinárodního obchodu.
4.        Každá strana soustředí celní kontroly a další související hraniční kontroly na vysoce rizikové
zásilky a urychluje propuštění zásilek s nízkým rizikem. Každá strana může rovněž v rámci svého
řízení rizik pro tyto kontroly zásilky náhodně vybrat.
5.        Každá strana vychází při řízení rizik z posouzení rizik za pomoci vhodných kritérií výběru.
                                Článek CUSTMS.8: Audit po odbavení zboží
1.        V zájmu rychlého propuštění zboží každá strana zavede nebo zachová audity po celním
odbavení, aby se zajistilo dodržování celních a jiných souvisejících právních předpisů.
2.        Každá strana si zvolí osoby a zásilky pro audity po odbavení zboží na základě rizik, což může
zahrnovat použití vhodných kritérií výběru. Každá strana provádí audity po odbavení zboží
transparentně. Pokud je osoba do procesu auditu zapojena a je dosaženo přesvědčivých výsledků,
strana neprodleně informuje osobu, jejíž záznam je předmětem auditu, o výsledcích, jejích právech
a povinnostech a o důvodech těchto výsledků.
3.        Informace získané během auditů po celním odbavení mohou být použity v dalším správním
nebo soudním řízení.
4.        Kdykoli je to proveditelné, strany použijí výsledek auditu po odbavení zboží pro účely řízení
rizik.
                           Článek CUSTMS.9: Oprávněné hospodářské subjekty
1.        Každá strana zachová program partnerství pro hospodářské subjekty, které splňují kritéria
uvedená v příloze CUSTMS-1 [Oprávněné hospodářské subjekty].
2.        Strany si navzájem uznávají své programy pro oprávněné hospodářské subjekty v souladu s
přílohou CUSTMS-1 [Oprávněné hospodářské subjekty].
                          Článek CUSTMS.10: Zveřejnění a dostupnost informací
1.        Každá strana zajistí, aby její celní předpisy a jiné právní předpisy související s obchodem,
jakož i její obecné správní postupy a relevantní informace obecné platnosti, které se týkají obchodu,
byly zveřejněny a neprodleně snadno k dispozici všem zájemcům, a to případně i na internetu.
2.        Každá strana neprodleně zveřejní nové právní předpisy a obecné postupy týkající se celních
otázek a otázek usnadnění obchodu, a to co nejdříve před vstupem těchto právních předpisů nebo
postupů v platnost, a neprodleně zveřejní veškeré změny a výklady těchto právních předpisů a
postupů. Toto zveřejnění zahrnuje:
a)     příslušná oznámení správní povahy;
b)     režimy dovozu, vývozu a tranzit (včetně režimů týkajících se přístavů, letišť a jiných míst
       vstupu) a požadované formuláře a doklady;
                                                      78
 ---pagebreak--- c)      uplatňované sazby cel a daní jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz nebo v jejich
        souvislosti;
d)      poplatky a platby ukládané vládními agenturami nebo jejich jménem na dovoz, vývoz nebo
        tranzit nebo v jejich souvislosti;
e)      pravidla pro zařazení nebo určení hodnoty výrobků pro celní účely;
f)      právní předpisy a obecně použitelná správní rozhodnutí týkající se pravidel původu;
g)      omezení nebo zákazy dovozu, vývozu nebo tranzitu;
h)      ustanovení o sankcích za porušení dovozních, vývozních nebo tranzitních formalit;
i)      odvolací řízení;
j)      dohody nebo jejich části uzavřené s jakoukoli zemí nebo zeměmi týkající se dovozu, vývozu
        nebo tranzitu;
k)      postupy týkající se správy celních kvót;
l)      provozní hodiny a provozní postupy celních úřadů v přístavech a na hraničních přechodech a
m)      kontaktní místa pro vyřizování žádostí o informace.
3.        Každá strana zajistí, aby mezi zveřejněním a vstupem v platnost nových nebo změněných
právních předpisů, postupů, poplatků nebo plateb uplynula přiměřená doba.
4.        Každá strana zpřístupní prostřednictvím internetu:
a)      popis svých režimů dovozu, vývozu a tranzitu, včetně odvolacích řízení, s informacemi o
        praktických krocích potřebných pro dovoz, vývoz a tranzit;
b)      formuláře a doklady požadované pro dovoz na území dané strany, vývoz z jejího území nebo
        tranzit přes její území a
c)      kontaktní údaje týkající se informační míst.
Každá strana zajistí, aby popisy, formuláře, doklady a informace uvedené v prvním pododstavci písm.
a), b) a c) byly průběžně aktualizovány.
5.        Každá strana zřídí nebo zachová jedno nebo více informačních míst, která v přiměřené lhůtě
zodpoví dotazy vlád, obchodníků a jiných zúčastněných stran týkající se celních a obchodních
záležitostí. Strany nepožadují úhradu poplatku za zodpovězení dotazů.
                                 Článek CUSTMS.11: Předběžná rozhodnutí
1.        Každá strana vydá na žádost hospodářských subjektů prostřednictvím svých celních orgánů
předběžná rozhodnutí, která stanoví zacházení, které má být dotčenému zboží přiznáno. Tato
rozhodnutí se vydávají písemně nebo v elektronické podobě v určité době a obsahují všechny
nezbytné informace v souladu s právními předpisy vydávající strany.
                                                     79
 ---pagebreak--- 2.       Předběžná rozhodnutí jsou platná po dobu nejméně tří let ode dne počátku jejich platnosti,
ledaže rozhodnutí již není v souladu s právním předpisem nebo se změnily skutečnosti nebo
okolnosti, na nichž je původní rozhodnutí založeno.
3.       Strana může odmítnout vydat předběžné rozhodnutí, pokud je otázka vznesená v žádosti
předmětem správního nebo soudního přezkumu nebo pokud se žádost netýká zamýšleného použití
předběžného rozhodnutí nebo zamýšleného použití celního režimu. Pokud strana odmítne
předběžné rozhodnutí vydat, neprodleně písemně informuje žadatele a uvede relevantní skutečnosti
a důvod svého rozhodnutí.
4.       Každá strana zveřejní alespoň:
a)     požadavky na žádost o předběžné rozhodnutí, včetně informací, které mají být poskytnuty,
       a formátu;
b)     lhůtu, ve které předběžné rozhodnutí vydá, a
c)     dobu, po kterou je předběžné rozhodnutí platné.
5.       Pokud strana zruší, změní, zneplatní nebo anuluje předběžné rozhodnutí, oznámí to žadateli
písemně s uvedením relevantních skutečností a důvodu svého rozhodnutí. Strana zruší, změní,
zneplatní nebo anuluje předběžné rozhodnutí se zpětným účinkem pouze tehdy, pokud rozhodnutí
bylo založeno na neúplných, nesprávných, nepravdivých nebo zavádějících informacích.
6.       Předběžné rozhodnutí vydané některou stranou je pro tuto stranu ve vztahu k žadateli, který
o rozhodnutí požádal, závazné. Strana může stanovit, že předběžné rozhodnutí je pro žadatele
závazné.
7. Každá strana na písemnou žádost držitele zajistí přezkum předběžného rozhodnutí nebo
rozhodnutí o zrušení, změně nebo zneplatnění předběžného rozhodnutí.
8. Každá strana zveřejní informace o předběžných rozhodnutích, přičemž zohlední potřebu chránit
důvěrné osobní a obchodní informace.
9. Předběžná rozhodnutí se vydávají, pokud jde o:
a) sazební zařazení zboží;
b) původ zboží a
c) jakékoli jiné záležitosti, na kterých se strany dohodnou.
                                      Článek CUSTMS.12: Celní zástupci
Celní předpisy a režimy strany nepožadují povinné používání celních zástupců nebo jiných agentů.
Každá strana zveřejní svá opatření týkající se využívání celních zástupců. Při případném udělování
licencí celním zástupcům uplatňuje každá strana transparentní, nediskriminační a přiměřená
pravidla.
                                                     80
 ---pagebreak---                                Článek CUSTMS.13: Kontrola před odesláním
Strana nepožaduje povinné provádění kontrol před odesláním, jak je stanoveno v dohodě WTO o
kontrole před odesláním, ani žádnou jinou inspekční činnost prováděnou v místě určení soukromými
společnostmi před celním odbavením.
                                  Článek CUSTMS.14: Přezkum a odvolání
1.        Každá strana poskytne účinné, rychlé, nediskriminační a snadno přístupné postupy, které
zajišťují právo na odvolání proti správním krokům, usnesením a rozhodnutím celních nebo jiných
příslušných orgánů, jež mají vliv na dovoz, vývoz nebo tranzit zboží.
2.        Postupy uvedené v odstavci 1 zahrnují:
a)     správní odvolání ke správnímu orgánu nebo přezkum správním orgánem, který je vyšší než
       úředník nebo úřad, jenž rozhodnutí vydal, nebo je na nich nezávislý, a
b)     soudní odvolání nebo přezkum rozhodnutí.
3.        Každá strana zajistí, aby v případech, kdy rozhodnutí o odvolání nebo přezkumu podle odst.
2 písm. a) není vydáno ve lhůtě stanovené v jejích právních předpisech nebo není vydáno bez
zbytečného odkladu, měl předkladatel právo na další správní nebo soudní odvolání či přezkum nebo
na jakýkoli jiný opravný prostředek k soudnímu orgánu v souladu s právními předpisy této strany.
4.        Každá strana zajistí, aby bylo předkladateli poskytnuto odůvodnění správního rozhodnutí
tak, aby měl předkladatel v případě potřeby přístup k odvolacímu nebo přezkumnému řízení.
                           Článek CUSTMS.15: Vztahy s podnikatelskou sférou
1.        Každá strana pořádá včasné a pravidelné se konzultace se zástupci obchodní veřejnosti o
legislativních návrzích a obecných postupech týkajících se celních otázek a otázek usnadnění
obchodu. Za tímto účelem zachová každá strana mezi správními orgány a podnikatelskou sférou
vhodnou konzultaci.
2.        Každá strana zajistí, aby její celní a související požadavky a postupy nadále odpovídaly
potřebám obchodní veřejnosti, byly v souladu s osvědčenými postupy a byly pro obchod co nejméně
restriktivní.
                                    Článek CUSTMS.16: Dočasné použití
1.        Pro účely tohoto článku se „dočasným použitím“ rozumí celní režim, v němž může určité
zboží, včetně dopravních prostředků, vstoupit na celní území s podmíněným osvobozením od platby
dovozních cel a daní a bez uplatnění zákazů dovozu či omezení hospodářské povahy, za podmínky, že
je zboží dovezeno ke zvláštnímu účelu a je určeno ke zpětnému vývozu ve stanovené lhůtě, aniž by
došlo k jakékoli změně, s výjimkou běžných odpisů v důsledku použití tohoto zboží.
2.        Každá strana udělí dočasné použití s úplným podmíněným osvobozením od dovozních cel a
daní a bez uplatňování zákazů dovozu či omezení hospodářské povahy, jak stanoví její právní a
správní předpisy, pro tyto druhy zboží:
a)     zboží určené k vystavení nebo použití na výstavách, veletrzích, zasedáních nebo podobných
       akcích (zboží určené k vystavení nebo předvedení na akci; zboží určené k použití v souvislosti s
                                                    81
 ---pagebreak---    vystavením zahraničních produktů na akci; zařízení včetně zařízení pro tlumočení, přístrojů pro
   záznam a reprodukci zvuku a obrazu a filmy výchovné, vědecké nebo kulturní povahy určené k
   použití na mezinárodních jednáních, konferencích nebo kongresech); výrobky získané náhodně
   během akce z dočasně dovezeného zboží v důsledku předvedení vystavených strojů nebo
   přístrojů;
b) profesionální zařízení (zařízení pro tisk a rozhlasové nebo televizní vysílání, které je nezbytné
   pro zástupce tisku, rozhlasu nebo televize, kteří přijíždějí na území jiné země, aby pořizovali
   reportáže, nahrávky nebo vysílání pro určené pořady; kinematografické zařízení nezbytné pro
   osobu přijíždějící na území jiné země s cílem natočit jeden nebo více určených filmů; veškerá
   jiná zařízení nezbytná pro výkon povolání, živnosti nebo zaměstnání osoby přijíždějící na území
   jiné země, aby zde vykonala určený úkol, pokud nemá být použito pro průmyslovou výrobu
   nebo úpravu zboží nebo (pokud se nejedná o ruční nářadí) pro využívání přírodních zdrojů, pro
   stavbu, opravu nebo údržbu budov či pro výkon zemních nebo podobných prací; pomocné
   přístroje a příslušenství k výše uvedenému zařízení); součásti dovezené za účelem opravy
   dočasně použitého profesionálního zařízení;
c) zboží dovezené v souvislosti s obchodní operací, jehož dovoz však sám o sobě nepředstavuje
   obchodní operaci (obaly, které jsou dovezeny plné a mají být zpětně vyvezeny prázdné nebo
   plné, nebo jsou dovezeny prázdné a mají být zpětně vyvezeny plné; kontejnery, bez ohledu na
   to, zda jsou naplněny zbožím, a příslušenství a vybavení pro dočasně použité kontejnery, které
   jsou buď dováženy s kontejnerem určeným ke zpětnému vývozu samostatně nebo s jiným
   kontejnerem, nebo jsou dováženy samostatně za účelem zpětného vývozu s kontejnerem a
   součástmi určenými k opravě kontejnerů, jimž bylo uděleno dočasné použití; palety; vzorky;
   reklamní filmy; ostatní zboží dovážené v souvislosti s obchodní operací);
d) zboží dovážené v souvislosti s výrobní operací (matrice, štočky, desky, formy, výkresy, plány,
   modely a jiné podobné výrobky; měřicí a kontrolní přístroje a jiné podobné výrobky; speciální
   nářadí a nástroje dovážené pro použití ve výrobním procesu); náhradní výrobní prostředky
   (nástroje, přístroje a stroje, které dodavatelé nebo opraváři poskytují zákazníkovi až do doby
   dodávky nebo opravy podobného zboží);
e) zboží dovezené výlučně pro vzdělávací, vědecké nebo kulturní účely (vědecké vybavení,
   pedagogický materiál, předměty k uspokojování potřeb námořníků a jakékoli jiné zboží
   dovezené v souvislosti se vzdělávacími, vědeckými nebo kulturními činnostmi); náhradní díly
   pro vědecké vybavení a pedagogický materiál, jimž bylo uděleno dočasné použití; nářadí zvlášť
   určené k údržbě, zkoušení, měření nebo opravě tohoto vybavení;
f) předměty osobní potřeby (veškeré nové nebo použité předměty, které může cestující, se
   zřetelem na všechny okolnosti cesty, během ní rozumně potřebovat pro osobní použití, s
   výjimkou jakéhokoli zboží dováženého k obchodním účelům); zboží dovážené ke sportovním
   účelům (sportovní a jiné předměty určené k použití cestujícími při sportovních závodech nebo
   přehlídkách nebo pro trénink na území dočasného použití);
g) turistický propagační materiál (zboží dovážené pro účely povzbuzení veřejnosti k návštěvě jiné
   cizí země, zejména s cílem účastnit se tam kulturních, náboženských, turistických, sportovních
   nebo profesních setkání nebo přehlídek);
h) zboží dovážené pro humanitární účely (lékařské, chirurgické a laboratorní zařízení a
   humanitární zásilky, jako jsou vozidla a jiné dopravní prostředky, přikrývky, stany,
                                                82
 ---pagebreak---        prefabrikované domy nebo jiné zboží prvořadé potřeby, které je zasláno jako pomoc osobám
       postiženým přírodní katastrofou a podobnými katastrofami), a
i)     zvířata dovážená pro zvláštní účely (drezúra, výcvik, chov, okování nebo vážení, veterinární
       ošetření, testování (například za účelem nákupu), účast na veřejných přehlídkách, výstavách,
       soutěžích, závodech nebo předvádění, zábava (cirkusová zvířata atd.), cestovní ruch (včetně
       zvířat v zájmovém chovu cestujících), výkon funkce (policejní psi nebo koně); pátrací psi, vodicí
       psi atd.), záchranné operace, sezónní přesun nebo pastva, provedení práce nebo přepravy,
       lékařské účely (produkce hadího jedu atd.).
3.       Každá strana přijme pro dočasné použití zboží uvedeného v odstavci 2 a bez ohledu na jeho
původ karnety stanovené pro účely dočasného použití (ATA) a Istanbulské úmluvy vydané v druhé
straně, které zde byly potvrzeny a za něž se zaručila sdružení tvořící součást řetězce mezinárodních
záruk, jež ověřily příslušné orgány a které jsou platné na celním území dovážející strany.
                                   Článek CUSTMS 17. Jednotný portál
Každá strana usiluje o zřízení jednotného portálu, který obchodníkům umožní předkládat doklady
nebo údaje požadované pro dovoz, vývoz nebo tranzit zboží zúčastněným orgánům nebo agenturám
prostřednictvím jednotného místa vstupu.
                          Článek CUSTMS 18. Usnadnění kombinované dopravy
1.       Strany se vzhledem k vysokému objemu námořních plaveb, a zejména vysokému objemu
kombinované dopravy mezi svými příslušnými celními územími, dohodly, že budou spolupracovat za
účelem usnadnění této dopravy, jakož i jiných alternativních způsobů dopravy.
2.       Strany uznávají:
(a)    právo každé strany přijímat v rámci svých právních rámců celní formality usnadňující obchod a
       postupy pro dopravu mezi stranami a
(b)    právo přístavů, přístavních orgánů a hospodářských subjektů jednat v rámci právních řádů
       svých stran v souladu s jejich pravidly a jejich provozními a obchodními modely.
3.       Za tímto účelem strany:
a)     přijmou nebo zachovají postupy umožňující předložení dovozních dokladů a dalších
       požadovaných informací, včetně seznamů, aby jejich zpracování mohlo začít před příchodem
       zboží za účelem rychlejšího propuštění zboží po příchodu, a
b)     zavazují se, že usnadní využívání tranzitního režimu hospodářskými subjekty, včetně
       zjednodušení tranzitního režimu, jak je stanoveno v Úmluvě o společném tranzitním režimu.
4.       Strany se dohodly, že podpoří spolupráci mezi svými celními orgány na dvoustranných
trasách námořních cest a že si budou vyměňovat informace o fungování přístavů zajišťujících
dopravu mezi nimi a o platných pravidlech a postupech. Budou zveřejňovat informace o opatřeních,
která zavedly, a o postupech zavedených přístavy pro usnadnění této dopravy a snažit se, aby se o
nich hospodářské subjekty dozvěděly.
                                                     83
 ---pagebreak---  Článek CUSTMS.19: Správní spolupráce v oblasti DPH a vzájemná pomoc při výběru daní, poplatků a
                                                  cel
Příslušné orgány stran vzájemně spolupracují s cílem zajistit dodržování právních předpisů v oblasti
DPH a vymáhání pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a cel v souladu s Protokolem o správní
spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při
vymáhání pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a cel.]
      Článek CUSTMS. 20: Specializovaný obchodní výbor pro celní spolupráci a pravidla původu
1.       Specializovaný obchodní výbor pro celní spolupráci a pravidla původu:
a)       pořádá pravidelné konzultace; a
b)       v souvislosti s přezkumem ustanovení přílohy CUSTMS-1 [Oprávněné hospodářské subjekty]:
         (i)   společně potvrzuje členy programu s cílem určit silné a slabé stránky při provádění
               přílohy CUSTMS-1 [Oprávněné hospodářské subjekty] a
         (ii)  vyměňuje si názory na údaje, které mají být sdíleny, a zacházení s hospodářskými
               subjekty.
2.       Specializovaný obchodní výbor pro celní spolupráci a pravidla původu může přijmout
rozhodnutí nebo doporučení:
a)     o výměně celních informací, vzájemném uznávání metod řízení rizik, norem a kontrol rizik a
       celních bezpečnostních opatření, o předběžných rozhodnutích, o společných přístupech k
       určení celní hodnoty a o dalších otázkách souvisejících s prováděním této kapitoly;
b)     o opatřeních týkajících se automatické výměny informací podle článku 10 [Automatická
       výměna informací] Protokolu o vzájemné správní pomoci v celních otázkách a o dalších
       otázkách týkajících se provádění tohoto protokolu;
c)     o veškerých otázkách týkajících se provádění přílohy CUSTMS-1 [Oprávněné hospodářské
       subjekty] a
d)     o postupech konzultace stanovených v článku ORIG.26 [Odepření preferenčního sazebního
       zacházení] a o jakýchkoli technických nebo správních záležitostech týkajících se provádění
       kapitoly 2 [Pravidla původu] této hlavy, včetně výkladových poznámek, s cílem zajistit
       jednotnou správu pravidel původu.
                                      Článek CUSTMS.21: Změny
1.       Rada partnerství může změnit:
a) přílohu CUSTMS-1 [Oprávněné hospodářské subjekty], Protokol o vzájemné správní pomoci v
       celních otázkách a seznam zboží uvedený v čl. CUSTMS.16 [Dočasné použití] odst. 2 a
b) Protokol o správní spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o
       vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a cel.
                                                  84
 ---pagebreak--- 2.       Specializovaný obchodní výbor pro správní spolupráci v oblasti DPH a výběr daní, poplatků a
cel může změnit hodnotu uvedenou v čl. 33 odst. 4 Protokolu o správní spolupráci a boji proti
podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek
vyplývajících z daní, poplatků a cel.
                                      HLAVA II: SLUŽBY A INVESTICE
                                      Kapitola 1: Obecná ustanovení
                                 Článek SERVIN.1.1: Cíl a oblast působnosti
1.       Strany potvrzují svůj závazek vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj vzájemného obchodu a
investic.
2.       Strany opětovně potvrzují právo na regulaci na svém území za účelem dosažení legitimních
cílů politiky, jako je ochrana veřejného zdraví, sociální služby, veřejné vzdělávání, bezpečnost, životní
prostředí, včetně změny klimatu, veřejná mravnost, sociální ochrana nebo ochrana spotřebitele,
ochrana soukromí a osobních údajů a podpora a ochrana kulturní rozmanitosti.
3.       Tato hlava se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob strany, jež usilují o přístup na
trh práce druhé strany, ani na opatření týkající se státní příslušnosti, občanství, trvalého pobytu nebo
zaměstnání na trvalý pracovní poměr.
4.       Tato hlava nebrání jedné ze stran, aby uplatňovala opatření pro regulaci vstupu fyzických
osob na své území nebo jejich dočasného pobytu, včetně opatření potřebných pro ochranu integrity
jejích hranic a zajištění spořádaného pohybu fyzických osob přes uvedené hranice, pokud tato
opatření nejsou uplatňována způsobem, který by rušil nebo omezoval výhody, jichž druhá strana
nabývá na základě podmínek této hlavy. Pouhý vízový požadavek pro fyzické osoby z určitých zemí
a nikoli pro fyzické osoby z jiných zemí se nepovažuje za opatření, jež ruší nebo omezuje výhody
vyplývající z této hlavy.
5.       Tato hlava se nevztahuje na:
(a)    letecké služby nebo související podpůrné služby6, jiné než:
         (i)     služby spojené s opravami a údržbou letadel;
         (ii)    služby počítačového rezervačního systému;
         (iii)   pozemní odbavování;
         (iv)    následující služby poskytované s použitím letadla s posádkou na palubě, s výhradou
                 dodržování příslušných právních předpisů stran upravujících vstup letadel na jejich
                 území, odlet z něho a provoz na něm: hašení požárů ze vzduchu, letový výcvik, letecký
6
       Letecké služby nebo související podpůrné služby zahrnují, ale neomezují se na: leteckou dopravu;
       služby poskytnuté za použití letadla, jejímž hlavním účelem není přeprava zboží nebo
       cestujících, jako je hašení požárů ze vzduchu, letový výcvik, vyhlídkové lety, letecký postřik,
       letecký průzkum, letecké mapování, letecké fotografování, skoky padákem, vlek kluzáku,
       využití vrtulníků při těžbě dřeva a na stavbách a jiné letecké služby v oblasti zemědělství,
       průmyslu a kontroly; pronájem letadel s posádkou a služby související s provozem letiště.
                                                    85
 ---pagebreak---                 postřik, letecký průzkum, letecké mapování, letecké fotografování a jiné letecké služby
                v oblasti zemědělství, průmyslu a kontroly a
         (v)    prodej a marketing leteckých přepravních služeb;
(b)    audiovizuální služby;
(c)    vnitrostátní námořní kabotáž7 a
(d)    vnitrozemskou vodní dopravu.
6.       Tato hlava se nevztahuje na žádné opatření strany týkající se zadávání zakázek na zboží nebo
službu nakupované pro vládní účely, a nikoli s cílem jejich dalšího komerčního prodeje nebo s cílem
jejich použití při dodávání zboží či poskytování služby pro komerční prodej, bez ohledu na to, zda
tato zakázka představuje „zahrnutou zakázku“ ve smyslu článku PPROC.2 [Začlenění některých
ustanovení Dohody o vládních zakázkách a veřejné zakázky, na které se vztahuje tato dohoda].
7.       S výjimkou článku SERVIN.2.6 [Výkonnostní požadavky] se tato hlava nevztahuje na subvence
nebo granty poskytované stranami, včetně státem podporovaných půjček, záruk a pojištění.
                                        Článek SERVIN.1.2: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)    „činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ činnosti, které se neprovádějí (včetně
       služeb, které se neposkytují) ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více
       hospodářskými subjekty8;
(b)    „službami v oblasti oprav a údržby letadel“ činnosti, které jsou prováděny na letadle nebo jeho
       části v době, kdy je staženo z provozu, a nezahrnuje tzv. běžnou údržbu;
(c)    „službami v oblasti počítačového rezervačního systému“ služby poskytované prostřednictvím
       počítačových systémů, které obsahují informace o letových řádech leteckých dopravců,
       dostupnosti míst, tarifech a pravidlech tarifů, jejichž pomocí lze provést rezervaci nebo
       vystavit letenky;
7
       Vnitrostátní námořní kabotáž zahrnuje: v případě Unie, aniž je dotčen rozsah činností, které lze
       považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, přepravu cestujících nebo
       zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě a jiným přístavem nebo místem v témž členském
       státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu,
       podepsané dne 10. prosince 1982 v Montego Bay na Jamajce, a dopravu, která začíná a končí ve
       stejném přístavu nebo místě v členském státě; v případě Spojeného království přepravu cestujících nebo
       zboží mezi přístavem nebo místem ve Spojeném království a jiným přístavem nebo místem ve Spojeném
       království, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy Organizace spojených národů o mořském
       právu, podepsané dne 10. prosince 1982 v Montego Bay na Jamajce, a dopravu, která začíná a končí ve
       stejném přístavu nebo místě ve Spojeném království.
8
       Pro upřesnění je třeba uvést, že pojem „činnosti vykonávané při výkonu veřejné moci“, pokud se
       používá ve vztahu k opatřením strany ovlivňujícím poskytování služeb, zahrnuje „služby poskytované při
       výkonu veřejné moci“ ve smyslu čl. SERVIN.1.2 [Definice] písm. p).
                                                      86
 ---pagebreak--- (d)  „zahrnutým podnikem“ podnik na území jedné strany zřízený v souladu s bodem i) investorem
     druhé strany v souladu s platnými právními předpisy, které existovaly dni vstupu této dohody
     v platnost, nebo zřízený později;
(e)  „přeshraničním obchodem se službami“ poskytování služby:
     (i)    z území jedné strany na území druhé strany nebo
    (ii)    na území jedné strany spotřebiteli služby z druhé strany;
(f)  „hospodářskou činností“ jakákoli činnost průmyslové, obchodní nebo odborné povahy či
     řemesla, včetně poskytování služeb, s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;
(g)  „podnikem“ právnická osoba nebo pobočka či zastoupení právnické osoby;
(h)  „usazením“ zřízení nebo nabytí právnické osoby, včetně vložení kapitálové účasti, nebo
     vytvoření pobočky či zastoupení na území některé strany s cílem vytvořit nebo udržovat
     dlouhodobé hospodářské vztahy;
(i)  „pozemním odbavováním“ poskytování – za poplatek nebo na smluvním základě –
     následujících služeb na letišti: zastoupení leteckého dopravce, správa a dozor; odbavování
     cestujících; odbavování zavazadel; služby na odbavovací ploše; stravovací služby; odbavování
     leteckého nákladu a pošty; dodávka paliva do letadla; obsluha a úklid letadla; povrchová
     doprava a letový provoz, správa posádky a plánování letu; pozemní odbavování nezahrnuje:
     odbavování vlastními silami; bezpečnost; opravy a údržbu letadel nebo provoz či řízení
     základní centralizované letištní infrastruktury, jako jsou odmrazovací zařízení, systémy pro
     distribuci pohonných hmot, systémy odbavování zavazadel a pevné dopravní systémy uvnitř
     letiště;
(j)  „investorem strany“ fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o zřízení, zřizuje nebo
     zřídila podnik v souladu s písmenem h) na území druhé strany;
(k)  „právnickou osobou strany“9:
        (i)    v případě Unie:
                 A)      právnická osoba založená nebo organizovaná podle právních předpisů Unie
                         nebo alespoň jednoho jejího členského státu a zapojená do podstatných
                         obchodních operací na území Unie, přičemž pojem „podstatné obchodní
                         operace“ Unie v souladu se svým oznámením Světové obchodní organizaci
                         (dokument WT/REG39/1) o Smlouvě o založení Evropského společenství
                         chápe jako pojem rovnocenný pojmu „skutečná a trvalá vazba“ s
                         hospodářstvím členského státu zakotvenému v článku 54 Smlouvy o
                         fungování Evropské unie, a
9
     Pro upřesnění je třeba uvést, že se společnosti provozující lodní dopravu uvedené v tomto písmeni
     považují za právnické osoby strany pouze ve vztahu k činnostem týkajícím se poskytování služeb
     námořní dopravy.
                                                  87
 ---pagebreak---                  B)      společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Unii a ovládané
                         fyzickými osobami členského státu, jejichž plavidla jsou registrována v
                         členském státě a plují pod jeho vlajkou;
        (ii)   v případě Spojeného království:
                 A)      právnická osoba založená nebo organizovaná podle právních předpisů
                         Spojeného království a zapojená do podstatných obchodních operací na
                         území Spojeného království a
                 B)      společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Spojené království a
                         ovládané fyzickými osobami Spojeného království, jejichž plavidla jsou
                         registrována ve Spojeném království a plují pod jeho vlajkou;
(l)   „provozováním“ vedení, řízení, udržování, užívání, požívání nebo prodej či jiná forma zcizení
      podniku;
(m)   „odbornou kvalifikací“ kvalifikace doložená dokladem o dosažené kvalifikaci, odborné praxi
      nebo jiným osvědčením způsobilosti“;
(n)   „prodejem a marketingem leteckých přepravních služeb“ možnost, aby letecký dopravce bez
      omezení prodával své letecké přepravní služby a obchodoval s nimi, včetně všech aspektů
      obchodování, jako je průzkum trhu, inzerce a distribuce, přičemž tyto činnosti nezahrnují
      tvorbu cen leteckých přepravních služeb ani příslušných podmínek;
(o)   „službou“ jakákoli služba v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné
      moci;
(p)   „službami poskytovanými při výkonu veřejné moci“ jakákoli služba, která není poskytována ani
      na komerčním základě ani v soutěži s jedním nebo více poskytovateli služeb;
(q)   „poskytovatelem služby“ fyzická nebo právnická osoba, která usiluje o poskytování služby
      nebo službu poskytuje;
(r)   „poskytovatelem služby strany“ fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o
      poskytování služby nebo službu poskytuje.
                                  Článek SERVIN.1.3: Odepření výhod
1.      Strana může odepřít výhody této hlavy a hlavy IV [Pohyb kapitálu, platby, převody a dočasná
ochranná opatření] tohoto dílu investorovi nebo poskytovateli služby druhé strany nebo zahrnutému
podniku, pokud strana, která výhody odepírá, přijme nebo zachová opatření týkající se zachování
mezinárodního míru a bezpečnosti, včetně ochrany lidských práv, která:
(a)     zakazují transakce s tímto investorem, poskytovatelem služby nebo zahrnutým podnikem
nebo
(b)     by byla porušena nebo obcházena, pokud by tomuto investorovi, poskytovateli služeb nebo
zahrnutému podniku byly poskytnuty výhody stanovené v této hlavě a hlavě IV [Pohyb kapitálu,
platby, převody a dočasná ochranná opatření] tohoto dílu, včetně případů, kdy opatření zakazují
transakce s fyzickou nebo právnickou osobou, která kohokoli z nich vlastní nebo ovládá.
                                                  88
 ---pagebreak--- 2.      Pro upřesnění je třeba uvést, že odstavec 1 se použije na hlavu IV [Pohyb kapitálu, platby,
převody a dočasná ochranná opatření] tohoto dílu, pokud se týká služeb nebo investic, u nichž strana
odepřela výhody vyplývající z této hlavy.
                                      Článek SERVIN.1.4: Přezkum
1.      S cílem zavést potenciální zlepšení ustanovení této hlavy a v souladu se svými závazky podle
mezinárodních dohod strany v souladu s článkem FINPROV.3 [Přezkum] přezkoumají svůj právní
rámec týkající se obchodu službami a investic, včetně této dohody.
2.      Strany se snaží ve vhodných případech přezkoumat nesouladná opatření a výhrady
stanovené v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření], příloze SERVIN-2 [Budoucí opatření], příloze
SERVIN-3 [Obchodní návštěvy pro účely usazení, osoby převedené v rámci společnosti a krátkodobé
obchodní návštěvy] a příloze SERVIN-4 [Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci] a činnosti
v případě krátkodobých obchodních návštěv stanovené v příloze SERVIN-3 [Obchodní návštěvy pro
účely usazení, osoby převedené v rámci společnosti a krátkodobé obchodní návštěvy] s cílem
dohodnout se na potenciálních zlepšeních v jejich společném zájmu.
3.      Tento článek se nepoužije na finanční služby.
                                    Kapitola 2: Liberalizace investic
                                Článek SERVIN.2.1: Oblast působnosti
 Tato kapitola se vztahuje na opatření strany, která mají vliv na usazení podniku za účelem
 vykonávání hospodářských činností a na provozování takového podniku:
(a)     investory druhé strany;
(b)     zahrnutými podniky a
(c)     pro účely článku SERVIN.2.6 [Požadavky na výkon] podnikem na území strany, která opatření
přijme nebo zachová.
                                   Článek SERVIN.2.2: Přístup na trh
Ve vztahu ke zřízení podniku investorem druhé strany nebo zahrnutým podnikem nebo provozu
zahrnutého podniku, ať již na celém svém území nebo na základě územního členění, strana nepřijme
ani nezachová opatření, která:
(a)   ukládají omezení týkající se:
        i)     počtu podniků, které mohou vykonávat určitou hospodářskou činnost, ať už formou
               číselných kvót, monopolů, výhradních práv nebo požadavku na test ekonomické
               potřebnosti;
        ii)    celkové hodnoty transakcí nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavku na test
               ekonomické potřebnosti;
                                                   89
 ---pagebreak---          iii)   celkového počtu operací nebo celkového množství produkce vyjádřeného určenými
                číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na test ekonomické potřebnosti 10;
                11
         iv)    účasti zahraničního kapitálu ve formě maximálního omezení držby akcií cizinci nebo
                celkové hodnoty výše jednotlivých nebo úhrnných zahraničních investic, které je
                vyjádřeno v procentech, nebo
         v)     celkového počtu fyzických osob, jež mohou být zaměstnány v určitém odvětví nebo jež
                může zaměstnat určitý podnik a které jsou nezbytné pro výkon hospodářské činnosti a
                jsou s ní přímo spojeny, formou číselných kvót nebo požadavku na test ekonomické
                potřebnosti, nebo
(b)    omezují nebo vyžadují specifické typy právní subjektivity nebo společného podnikání, jejichž
       prostřednictvím může investor druhé strany vykonávat hospodářskou činnost.
                                  Článek SERVIN.2.3: Národní zacházení
1.       Každá strana poskytne investorům druhé strany a zahrnutým podnikům zacházení neméně
příznivé, než jaké poskytuje v obdobných situacích svým vlastním investorům a jejich podnikům v
souvislosti s jejich usazením a provozováním na svém území.
2.       Zacházením poskytovaným jednou ze stran podle odstavce 1 se rozumí:
(a)    pokud jde o regionální nebo místní úroveň veřejné správy Spojeného království, zacházení,
       které není méně příznivé než nejpříznivější zacházení poskytované v obdobných situacích
       touto úrovní státní správy investorům Spojeného království a jejich podnikům na jeho území, a
(b)    pokud jde o veřejnou správu členského státu, zacházení, které není méně příznivé než
       nejpříznivější zacházení poskytované v obdobných situacích touto veřejnou správou
       investorům tohoto členského státu a jejich podnikům na jeho území.
                          Článek SERVIN.2.4: Zacházení podle nejvyšších výhod
1.       Každá strana poskytne investorům druhé strany a zahrnutým podnikům zacházení neméně
příznivé, než jaké poskytuje v obdobných situacích investorům ze třetí země a jejich podnikům v
souvislosti s usazením na svém území.
2.       Každá strana poskytne investorům druhé strany a zahrnutým podnikům zacházení neméně
příznivé, než jaké poskytuje v obdobných situacích investorům ze třetí země a jejich podnikům v
souvislosti s provozováním činnosti na svém území.
3.       Odstavce 1 a 2 nelze vykládat tak, že stranu zavazují k tomu, aby na investory druhé strany
nebo na zahrnuté podniky rozšířila výhodu jakéhokoli zacházení vyplývající z:
10
       Ustanovení čl. SERVIN.2.2 [Přístup na trh] písm. a) bodů i) až iii) se nevztahují na opatření přijatá za
       účelem omezení produkce zemědělských produktů nebo produktů rybolovu.
11
       Ustanovení čl. SERVIN.2.2 [Přístup na trh] písm. a) bodu iii) se nevztahuje na opatření strany, která
       omezují vstupy pro poskytování služeb.
                                                     90
 ---pagebreak--- (a)    mezinárodní dohody o zamezení dvojího zdanění nebo jiné mezinárodní dohody nebo
       ujednání, které se týkají zcela nebo převážně zdanění, nebo
(b)    opatření stanovujících uznání, včetně uznání norem nebo kritérií pro povolování, udělování
       licencí nebo certifikaci fyzické osoby nebo podniku k výkonu hospodářské činnosti, nebo
       uznání obezřetnostních opatření uvedených v odstavci 3 přílohy GATS o finančních službách.
4.        Pro upřesnění je třeba uvést, že „zacházení“ uvedené v odstavcích 1 a 2 nezahrnuje postupy
pro řešení sporů mezi investorem a státem, které jsou upraveny jinými mezinárodními dohodami.
5.        Pro upřesnění je třeba uvést, že existence hmotněprávních ustanovení v jiných
mezinárodních dohodách uzavřených jednou ze stran se třetí zemí nebo pouhé formální provedení
uvedených ustanovení do domácího práva v rozsahu, který je nezbytný k jejich začlenění do
domácího právního řádu, sama o sobě nepředstavují „zacházení“ uvedené v odstavcích 1 a 2.
Opatření strany podle uvedených ustanovení mohou takové zacházení představovat, a tudíž vést k
porušení tohoto článku.
                           Článek SERVIN.2.5: Vrcholné vedení a správní rady
Strana nevyžaduje, aby zahrnutý podnik jmenoval jako výkonné ředitele, manažery či členy správní
rady jednotlivce určité státní příslušnosti.
                                Článek SERVIN.2.6: Výkonnostní požadavky
1.        Strana v souvislosti s usazením nebo provozováním jakéhokoli podniku na svém území
neuloží ani neprosazuje požadavek či závazek:
(a)    vyvážet stanovenou míru nebo procentní podíl zboží či služeb;
(b)    dosáhnout stanovené míry nebo procentního podílu domácího obsahu;
(c)    nakupovat, používat nebo upřednostňovat zboží vyrobené či služby poskytované na jejím
       území, nebo nakupovat zboží či služby od fyzických nebo právnických osob či jiných subjektů
       na jejím území;
(d)    jakýmkoli způsobem vázat objem či hodnotu dovozu na objem či hodnotu vývozu nebo na výši
       přílivu deviz v souvislosti s takovým podnikem;
(e)    omezit na jejím území prodej zboží vyrobeného či služeb poskytovaných takovým podnikem
       jakýmkoli navázáním takového prodeje na objem či hodnotu jejího vývozu nebo na příliv deviz;
(f)    převádět technologie, výrobní postupy nebo jiné duševní vlastnictví fyzické nebo právnické
       osobě nebo jinému subjektu na jejím území12;
(g)    dodávat výlučně z území této strany zboží vyrobené nebo službu poskytovanou podnikem na
       určitý regionální trh či na světový trh;
12
       Pro upřesnění je třeba uvést, že ustanovením čl. SERVIN.2.6 [Výkonnostní požadavky] odst. 1 písm. f)
       nejsou dotčena ustanovení článku DIGIT.12 [Převod zdrojového kódu nebo přístup k němu].
                                                    91
 ---pagebreak--- (h)   umístit ústředí pro určitou oblast světa, která je širší než území strany, nebo světový trh na
      jejím území;
(i)   zaměstnávat určitý počet nebo procentní podíl fyzických osob této strany;
(j)   dosáhnout stanovenou úroveň nebo hodnotu výzkumu a vývoje na jejím území;
(k)   omezit vývoz nebo prodej na vývoz nebo
(l)   s ohledem na licenční smlouvy, které existují v okamžik, kdy je daný požadavek uložen či
      vymáhán či daný závazek vymáhán, nebo s ohledem na budoucí licenční smlouvy, které na
      základě svobodné vůle uzavřely podnik a fyzická nebo právnická osoba nebo jiný subjekt na
      jejím území, je-li daný požadavek uložen či vymáhán či daný závazek vymáhán způsobem,
      který přímo zasahuje do licenční smlouvy aktem jiného než soudního orgánu veřejné moci
      strany, přijmout
         i)    licenční poplatek pod určitou úroveň nebo
         ii)   stanovenou dobu trvání licenční smlouvy.
         Toto písmeno se nepoužije, pokud je licenční smlouva uzavřena mezi podnikem a stranou.
         Pro účely tohoto písmene se „licenční smlouvou“ rozumí smlouva týkající se udělování licencí
         na technologii, výrobní postup nebo na jiné duševní vlastnictví.
2.       Strana nepodmíní poskytování výhody nebo pokračování v jejím poskytování v souvislosti s
usazením nebo provozováním podniku na svém území dodržováním jakéhokoli z následujících
požadavků:
(a)   dosáhnout stanovené míry nebo procentního podílu domácího obsahu;
(b)   nakupovat, používat nebo upřednostňovat zboží vyrobené či služby poskytované na jejím
      území, nebo nakupovat zboží či služby od fyzických nebo právnických osob či jiných subjektů
      na jejím území;
(c)   jakýmkoli způsobem vázat objem či hodnotu dovozu na objem či hodnotu vývozu nebo na výši
      přílivu deviz v souvislosti s tímto podnikem;
(d)   omezit na jejím území prodej zboží vyrobeného či služeb poskytovaných tímto podnikem
      jakýmkoli navázáním takového prodeje na objem či hodnotu jejího vývozu nebo na příliv deviz
      nebo
(e)   omezit vývoz nebo prodej na vývoz.
3.       Odstavec 2 nelze vykládat tak, že straně brání, aby podmínila poskytování výhody nebo
pokračování v jejím poskytování v souvislosti s usazením nebo provozováním podniku na svém území
dodržováním požadavku umístit na její území výrobu nebo na jejím území poskytovat službu,
vzdělávat nebo zaměstnávat pracovníky, postavit nebo rozšířit určité zařízení nebo provádět výzkum
a vývoj.
4.       Ustanovení odst. 1 písm. f) a l) se nepoužijí, pokud:
                                                   92
 ---pagebreak--- (a)    je požadavek uložen nebo vymáhán nebo závazek vymáhán soudem, správním soudem nebo
       orgánem pro hospodářskou soutěž podle právních předpisů strany v oblasti hospodářské
       soutěže s cílem zabránit omezení nebo narušení právních předpisů v oblasti hospodářské
       soutěže nebo je napravit nebo
(b)    strana povoluje užití práva duševního vlastnictví v souladu s články 31 nebo 31a Dohody TRIPS
       nebo přijme či zachová opatření vyžadující zpřístupnění údajů nebo vyhrazených informací, jež
       spadají do oblasti působnosti čl. 39 odst. 3 Dohody TRIPS a jsou s ním v souladu.
5.       Ustanovení odst. 1 písm. a) až c) a odst. 2 písm. a) a b) se nevztahují na kvalifikační
požadavky na zboží nebo služby, pokud jde o účast v programech na podporu vývozu a programech
zahraniční pomoci.
6.       Pro upřesnění je třeba uvést, že tento článek nevylučuje, aby příslušné orgány strany
prosazovaly jakýkoli závazek přijatý mezi osobami jinými než je strana, který tato strana přímo ani
nepřímo neuložila nebo nepožadovala.
7.       Pro upřesnění je třeba uvést, že odst. 2 písm. a) a b) se nepoužijí na požadavky uložené
dovážející stranou na obsah zboží nutný k tomu, aby se na zboží mohlo vztahovat preferenční
sazební zacházení nebo preferenční kvóty.
8.       Ustanovení odst. 1 písm. l) se nepoužije v případě, že požadavek uložil či vymáhá nebo
závazek vymáhá soud jako spravedlivou odměnu podle právních předpisů strany v oblasti autorského
práva.
9.       Strana neuloží ani nevymáhá opatření, které není v souladu s jejími závazky podle Dohody o
obchodních aspektech investičních opatření (TRIMS), a to ani v případě, že takové opatření bylo
touto stranou zařazeno na seznam v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření] nebo příloze SERVIN-2
[Budoucí opatření].
10.      Pro upřesnění je třeba uvést, že tento článek nelze vykládat tak, že vyžaduje, aby některá
strana povolila poskytování určité služby na přeshraničním základě, pokud tato strana přijme nebo
zachová omezení nebo zákazy týkající se takového poskytování služeb, které jsou v souladu s
výhradami, podmínkami nebo kvalifikacemi stanovenými pro odvětví, pododvětví nebo činnost
uvedené v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření] nebo příloze SERVIN-2 [Budoucí opatření].
11.      Podmínka poskytování výhody nebo pokračování v jejím poskytování uvedená v odstavci 2
nepředstavuje požadavek nebo závazek pro účely odstavce 1.
                           Článek SERVIN.2.7: Nesouladná opatření a výjimky
1.       Články SERVIN.2.2 [Přístup na trh], SERVIN.2.3 [Národní zacházení], SERVIN.2.4 [Zacházení
podle nejvyšších výhod], SERVIN.2.5 [Vrcholné vedení a správní rady] a SERVIN.2.6 [Výkonnostní
požadavky] se nevztahují na:
(a)    stávající nesouladná opatření některé strany na úrovni:
         i)     v případě Unie:
                  A)      Unie, jak jsou stanovena v listině závazků Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající
                  opatření];
                                                    93
 ---pagebreak---                  B)      ústředních orgánů veřejné správy členského státu, jak jsou stanovena v
                         listině závazků Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření];
                 C)      regionálních orgánů veřejné správy členského státu, jak jsou stanovena v
                         listině závazků Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření], nebo
                 D)      místních orgánů veřejné správy jiných než uvedených v bodě C) a
         ii)   v případě Spojeného království:
                 A)      ústředních orgánů veřejné správy, jak jsou stanovena v listině závazků
                 Spojeného království v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření];
                 B)      regionálních orgánů veřejné správy, jak jsou stanovena v listině závazků
                 Spojeného království v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření],
                 nebo
                 C)      místních orgánů veřejné správy;
(b)    udržování v platnosti nebo rychlé obnovení jakéhokoli nesouladného opatření uvedeného v
       písmenu a) nebo
(c)    změnu nesouladného opatření uvedeného v písmenech a) a b) tohoto odstavce, pokud tato
       změna nesnižuje soulad opatření, který existoval bezprostředně před touto změnou, s články
       SERVIN.2.2 [Přístup na trh], SERVIN.2.3 [Národní zacházení], SERVIN.2.4 [Zacházení podle
       nejvyšších výhod], SERVIN.2.5 [Vrcholné vedení a správní rady] nebo SERVIN.2.6 [Výkonnostní
       požadavky].
2.       Články SERVIN.2.2 [Přístup na trh], SERVIN.2.3 [Národní zacházení], SERVIN.2.4 [Zacházení
podle nejvyšších výhod], SERVIN.2.5 [Vrcholné vedení a správní rady] a SERVIN.2.6 [Výkonnostní
požadavky] se nevztahují na opatření strany, které je v souladu s výhradami, podmínkami nebo
kvalifikacemi stanovenými pro odvětví, pododvětví nebo činnost uvedené v příloze SERVIN-2
[Budoucí opatření].
3.       Články SERVIN.2.3 [Národní zacházení] a SERVIN.2.4 [Zacházení podle nejvyšších výhod] se
nevztahují na žádné opatření, které představuje výjimku nebo odchylku od článků 3 nebo 4 Dohody
TRIPS, jak je konkrétně stanoveno v článcích 3 až 5 uvedené dohody.
4.       Pro upřesnění je třeba uvést, že články SERVIN.2.3 [Národní zacházení] a SERVIN.2.4
[Zacházení podle nejvyšších výhod] nelze vykládat tak, že brání straně ve stanovování požadavků na
informace, mimo jiné pro statistické účely, v souvislosti s usazením nebo provozováním investorů
druhé strany nebo zahrnutých podniků, pokud to nepředstavuje prostředek k obcházení povinností
této strany podle uvedených článků.
                                Kapitola 3: Přeshraniční obchod službami
                                  Článek SERVIN.3.1: Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na opatření strany, která mají vliv na přeshraniční obchod službami
uskutečňovaný poskytovateli služby druhé strany.
                                                    94
 ---pagebreak---                                     Článek SERVIN.3.2: Přístup na trh
Strana nepřijme ani nezachová, ať již na celém svém území nebo na základě územního členění,
opatření, která:
(a)    ukládají omezení týkající se:
        i)     počtu poskytovatelů služeb, kteří mohou poskytovat konkrétní službu, ať už formou
               číselných kvót, monopolů, výhradních poskytovatelů služeb, nebo požadavku na test
               ekonomické potřebnosti;
        ii)    celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavku na
               test ekonomické potřebnosti nebo
        iii)   celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb
               vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na
               provedení testu ekonomické potřebnosti13 nebo
b)      omezují či vyžadují specifický druh právní subjektivity nebo společného podniku, jehož
prostřednictvím poskytovatel služby může poskytovat služby.
                                  Článek SERVIN.3.3: Místní přítomnost
Strana nevyžaduje, aby poskytovatel služby druhé strany zřídil podnik či jej zachoval nebo aby měl
trvalý pobyt na jejím území jako podmínku pro přeshraniční poskytování služby.
                                 Článek SERVIN.3.4: Národní zacházení
1.      Každá strana poskytne službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně
příznivé, než jaké poskytuje v obdobných situacích svým vlastním službám a poskytovatelům služeb.
2.      Strana může splnit požadavek odstavce 1 tím, že poskytne službám nebo poskytovatelům
služeb druhé strany buď formálně totožné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké
poskytuje svým vlastním službám a poskytovatelům služeb.
3.      Formálně stejné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, mění-li
podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání se
službami nebo poskytovateli služeb druhé strany.
4.      Žádné ustanovení tohoto článku nelze vykládat tak, že vyžaduje, aby strana poskytovala
kompenzaci za přirozená konkurenční znevýhodnění způsobená zahraniční povahou příslušných
služeb nebo poskytovatelů služeb.
                          Článek SERVIN.3.5: Zacházení podle nejvyšších výhod
1.      Každá strana poskytne službám a poskytovatelům služby druhé strany zacházení neméně
příznivé, než jaké poskytuje v obdobných situacích službám a poskytovatelům služby ze třetí země.
13
       Ustanovení čl. SERVIN.3.2 [Přístup na trh] písm. a) bodu iii) se nevztahuje na opatření strany, která
       omezují vstupy pro poskytování služeb.
                                                     95
 ---pagebreak--- 2.      Odstavec 1 nelze vykládat tak, že stranu zavazuje k tomu, aby na služby a poskytovatele
služby druhé strany rozšířila výhodu jakéhokoli zacházení vyplývající z:
(a)   mezinárodní dohody o zamezení dvojího zdanění nebo jiné mezinárodní dohody nebo
      ujednání, které se týkají zcela nebo převážně zdanění, nebo
(b)   opatření stanovujících uznání, včetně norem nebo kritérií pro povolování, udělování licencí
      nebo certifikaci fyzické osoby nebo podniku k výkonu hospodářské činnosti, nebo
      obezřetnostních opatření uvedených v odstavci 3 přílohy GATS o finančních službách.
3.      Pro upřesnění je třeba uvést, že existence hmotněprávních ustanovení v jiných
mezinárodních dohodách uzavřených jednou ze stran se třetí zemí nebo pouhé formální provedení
uvedených ustanovení do domácího práva v rozsahu, který je nezbytný k jejich začlenění do
domácího právního řádu, sama o sobě nepředstavují „zacházení“ uvedené v odstavci 1. Opatření
strany podle uvedených ustanovení mohou takové zacházení představovat, a tudíž vést k porušení
tohoto článku.
                                Článek SERVIN.3.6: Nesouladná opatření
1.    Články SERVIN.3.2 [Přístup na trh], SERVIN.3.3 [Místní přítomnost], SERVIN.3.4 [Národní
      zacházení] a SERVIN.3.5 [Zacházení podle nejvyšších výhod] se nevztahují na:
(a)   stávající nesouladná opatření některé strany na úrovni:
        i)     v případě Unie:
                 A)      Unie, jak jsou stanovena v listině závazků Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající
                 opatření];
                 B)      ústředních orgánů veřejné správy členského státu, jak jsou stanovena v
                         listině závazků Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření];
                 C)      regionálních orgánů veřejné správy členského státu, jak jsou stanovena v
                         listině závazků Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření], nebo
                 D)      místních orgánů veřejné správy jiných než uvedených v bodě C) a
        ii)    v případě Spojeného království:
                 A)      ústředních orgánů veřejné správy, jak jsou stanovena v listině závazků
                         Spojeného království v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření];
                 B)      regionálních orgánů veřejné správy, jak jsou stanovena v listině závazků
                         Spojeného království v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření], nebo
                 C)      místních orgánů veřejné správy;
(b)   udržování v platnosti nebo rychlé obnovení jakéhokoli nesouladného opatření uvedeného v
      písmenu a) nebo
(c)   změnu nesouladného opatření uvedeného v písmenech a) a b) tohoto odstavce v rozsahu, v
      jakém tato změna nesnižuje soulad opatření, který existoval bezprostředně před touto
                                                    96
 ---pagebreak---        změnou, s články SERVIN.3.2 [Přístup na trh], SERVIN.3.3 [Místní přítomnost], SERVIN.3.4
       [Národní zacházení] a SERVIN.3.5 [Zacházení podle nejvyšších výhod].
2.     Články SERVIN.3.2 [Přístup na trh], SERVIN.3.3 [Místní přítomnost], SERVIN.3.4 [Národní
       zacházení] a SERVIN.3.5 [Zacházení podle nejvyšších výhod] se nevztahují na opatření strany,
       které je v souladu s výhradami, podmínkami nebo kvalifikacemi stanovenými pro odvětví,
       pododvětví nebo činnost uvedené v příloze SERVIN-2 [Budoucí opatření].
                 Kapitola 4: Vstup a dočasný pobyt fyzických osob za účelem podnikání
                             Článek SERVIN.4.1: Oblast působnosti a definice
1.       Tato kapitola se vztahuje na opatření strany, která mají vliv na výkon hospodářských činností
prostřednictvím vstupu fyzických osob na území druhé strany a jejich dočasného pobytu na jejím
území, které jsou obchodní návštěvy pro účely usazení, smluvní poskytovatelé služeb, nezávislí
odborníci, osoby převedené v rámci společnosti a krátkodobé obchodní návštěvy.
2.       Pokud v této kapitole nebyly přijaty závazky, všechny požadavky stanovené v právních
předpisech strany upravující vstup a dočasný pobyt fyzických osob platí i nadále, včetně předpisů
týkajících se délky pobytu.
3.       Bez ohledu na ustanovení této kapitoly platí i nadále všechny požadavky stanovené v
právních předpisech strany týkajících se opatření v oblasti práce a sociálního zabezpečení, včetně
předpisů, které se týkají minimálních mezd a kolektivních smluv o mzdách.
4.       Závazky týkající se vstupu a dočasného pobytu fyzických osob za účelem podnikání se
nevztahují na případy, kdy zamýšlený účel nebo účinek vstupu a dočasného pobytu narušuje nebo
jinak ovlivňuje výsledek pracovněprávního sporu nebo vyjednávání nebo zaměstnávání fyzických
osob, které jsou účastníky takového sporu.
5.       Pro účely této kapitoly se rozumí:
(a)    „obchodními návštěvami pro účely usazení“ fyzické osoby pracující ve vedoucím postavení v
       právnické osobě strany, které:
         i)    odpovídají za zřízení podniku této právnické osoby na území druhé strany;
         ii)   nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost
               kromě té, jež je nutná pro účely usazení tohoto podniku, a
         iii)  nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území druhé strany;
(b)    „smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou některé
       strany (jinou než prostřednictvím agentury pro umísťování a zprostředkování zaměstnanců),
       jež není usazena na území druhé strany a v dobré víře uzavřela s koncovým spotřebitelem na
       území druhé strany smlouvu o poskytování služeb na maximální dobu 12 měsíců, jež vyžaduje
       dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců, které:
         i)    nabídly stejný druh služeb jako zaměstnanci právnické osoby po dobu nejméně
               jednoho roku bezprostředně předcházejícího datu podání žádosti o vstup a dočasný
               pobyt;
                                                   97
 ---pagebreak---       ii)     mají k tomuto dni nejméně tříletou odbornou praxi získanou po dosažení zletilosti v
              odvětví činnosti, která je předmětem smlouvy, vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci
              prokazující znalosti rovnocenné úrovně a odbornou kvalifikaci, která je právně
              vyžadována pro výkon této činnosti na území druhé strany14, a
      iii)    nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území druhé strany;
(c) „nezávislými odborníky“ fyzické osoby zapojené do poskytování služby a usazené jako osoby
    samostatně výdělečně činné na území jedné ze stran, které:
      i)      se neusadily na území druhé strany;
      ii)     uzavřely smlouvu v dobré víře (jinou než prostřednictvím agentury pro umísťování a
              zprostředkování zaměstnanců) na dobu nepřesahující 12 měsíců za účelem
              poskytování služeb konečnému spotřebiteli na území druhé strany, která vyžaduje
              jejich dočasnou přítomnost, a
      iii)    mají ke dni podání žádosti o vstup a dočasný pobyt nejméně šestiletou odbornou praxi
              v příslušné činnosti, vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci prokazující znalosti
              rovnocenné úrovně a odbornou kvalifikaci, která je právně vyžadována pro výkon této
              činnosti na území druhé strany15,
(d) „osobami převedenými v rámci společnosti“ fyzické osoby, které:
      i)      byly zaměstnány právnickou osobou jedné strany nebo v ní působily jako partneři po
              dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházejícího dni převedení v rámci
              společnosti v případě řídících pracovníků a specialistů a po dobu nejméně šesti měsíců
              v případě zaměstnaných stážistů;
      ii)     v době podání žádosti pobývají mimo území druhé strany;
      iii)    jsou dočasně převedeny do podniku právnické osoby na území druhé strany, který je
              členem stejné skupiny jako původní právnická osoba, včetně jejího zastoupení, dceřiné
              společnosti, pobočky nebo hlavní společnosti16, a
      iv)     patří do jedné z těchto kategorií:
                A)       řídící pracovníci17;
14
    Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato
    strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným
    na jejím území.
15
    Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato
    strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným
    na jejím území.
16
    Po řídících pracovnících a specialistech se může požadovat, aby prokázali, že mají odbornou kvalifikaci a
    praxi vyžadovanou v právní osobě, do níž jsou převáděni.
17
    Ačkoli řídící pracovníci nevykonávají úkoly související s faktickým poskytováním služeb přímo, při plnění
    výše uvedených povinností jim to nebrání takové úkoly provádět, jsou-li pro poskytování služeb
    nezbytné.
                                                     98
 ---pagebreak---                   B)      specialisté nebo
                  C)      zaměstnaní stážisté:
(e)     „řídícím pracovníkem“ fyzická osoba pracující ve vedoucím postavení, jež v první řadě řídí
        podnik na území druhé strany, která dostává pokyny zejména od správní rady nebo od
        akcionářů podniku nebo od jim rovnocenných osob a je pod jejich obecným dohledem, a jehož
        odpovědností je mimo jiné:
          i)    řízení podniku nebo jeho oddělení či nižšího útvaru;
          ii)   dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích
                zaměstnanců a
          iii)  pravomoc doporučit přijetí, propuštění nebo jiné úkony ve vztahu k zaměstnancům;
(f)     „specialistou“ fyzická osoba se specializovanými znalostmi nezbytnými pro oblasti činnosti,
        techniky nebo řízení podniku, které se musí posuzovat s přihlédnutím nejen ke znalostem
        specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, zda má daná osoba vysokou úroveň kvalifikace,
        včetně odpovídající odborné praxe v určitém druhu práce nebo činnosti vyžadujících specifické
        technické znalosti, včetně případného členství v akreditované profesi, a
(g)     „zaměstnaným stážistou“ fyzická osoba s vysokoškolským diplomem, která je dočasně
        převedena za účelem rozvoje kariéry nebo pro zaškolení v oblasti obchodních technik nebo
        metod a je po dobu převedení placena18.
6.        Smlouva o poskytování služeb uvedená v odst. 5 písm. b) a c) musí splňovat požadavky
právních předpisů strany, kde je smlouva plněna.
    Článek SERVIN.4.2: Osoby převedené v rámci společnosti a obchodní návštěvy pro účely usazení
1.        S výhradou příslušných podmínek a kvalifikací uvedených v příloze SERVIN-3 [Obchodní
návštěvy pro účely usazení, osoby převedené v rámci společnosti a krátkodobé obchodní návštěvy]:
(a)     každá strana povolí:
          i)    vstup a dočasný pobyt osob převedených v rámci společnosti
          ii)   vstup a dočasný pobyt obchodních návštěv pro účely usazení, aniž by vyžadovala
                pracovní povolení nebo jiný postup předchozího schválení podobného záměru a
          iii)  zaměstnávání osob převedených v rámci společnosti z druhé strany na svém území;
(b)     strana nezachová ani nepřijme omezení v podobě číselných kvót nebo testů ekonomické
        potřebnosti, pokud jde o celkový počet fyzických osob, kterým je v určitém odvětví povolen
        vstup jako obchodní návštěvě pro účely usazení nebo které investor druhé strany může
18
        Může se vyžadovat, aby přijímající podnik předložil program stáže na dobu trvání pobytu ke schválení
        předem, a doložil tak, že účelem pobytu je stáž. V případě Rakouska, Česka, Německa, Francie,
        Španělska, Maďarska a Litvy musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.
                                                       99
 ---pagebreak---       zaměstnávat jako osoby převedené v rámci společnosti, ať již na celém svém území nebo na
      základě územního členění, a
(c)   každá strana poskytne osobám převedeným v rámci společnosti a obchodním návštěvám pro
      účely usazení druhé strany během jejich dočasného pobytu na svém území zacházení neméně
      příznivé, než jaké poskytuje v obdobných situacích svým vlastním fyzickým osobám.
2.      Povolená délka pobytu je nejvýše tři roky pro řídící pracovníky a specialisty, nejvýše jeden
rok pro zaměstnané stážisty a nejvýše 90 dnů během šestiměsíčního období pro obchodní návštěvy
pro účely usazení.
                          Článek SERVIN.4.3: Krátkodobé obchodní návštěvy
1.      S výhradou příslušných podmínek a kvalifikací uvedených v příloze SERVIN-3 [Obchodní
návštěvy pro účely usazení, osoby převedené v rámci společnosti a krátkodobé obchodní návštěvy]
umožní každá strana vstup a dočasný pobyt krátkodobým obchodním návštěvám druhé strany za
účelem vykonávání činností uvedených v příloze SERVIN-3 [Obchodní návštěvy pro účely usazení,
osoby převedené v rámci společnosti a krátkodobé obchodní návštěvy] za těchto podmínek:
(a)   krátkodobé obchodní návštěvy se nezabývají prodejem svého zboží nebo poskytováním služeb
      široké veřejnosti;
(b)   krátkodobé obchodní návštěvy nedostávají pod vlastním jménem odměnu od strany, kde
      dočasně pobývají, a
(c)   krátkodobé obchodní návštěvy se nezabývají poskytováním služby v rámci smlouvy uzavřené
      mezi právnickou osobou, která není usazena na území strany, kde dočasně pobývají, a
      spotřebitelem na tomto území, s výjimkou ustanovení přílohy SERVIN-3 [Obchodní návštěvy
      pro účely usazení, osoby převedené v rámci společnosti a krátkodobé obchodní návštěvy].
2.      Není-li v příloze SERVIN-3 [Obchodní návštěvy pro účely usazení, osoby převedené v rámci
společnosti a krátkodobé obchodní návštěvy] stanoveno jinak, strana povolí vstup krátkodobým
obchodním návštěvám, aniž by vyžadovala pracovní povolení, test ekonomické potřebnosti nebo jiný
postup pro předchozí schválení obdobného záměru.
3.      Pokud se krátkodobé obchodní návštěvy strany zabývají poskytováním služby spotřebiteli na
území strany, kde dočasně pobývají v souladu s přílohou SERVIN-3 [Obchodní návštěvy pro účely
usazení, osoby převedené v rámci společnosti a krátkodobé obchodní návštěvy], poskytne jim tato
strana, pokud jde o poskytování této služby, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje v
obdobných situacích svým vlastním poskytovatelům služeb.
4.      Přípustná délka pobytu je nejvýše 90 dnů během šestiměsíčního období.
                Článek SERVIN.4.4: Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci
1.      V odvětvích, pododvětvích a činnostech uvedených v příloze SERVIN-4 [Smluvní
poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci] a s výhradou příslušných podmínek a kvalifikací v ní
uvedených:
(a)   strana povolí vstup a dočasný pobyt smluvním poskytovatelům služeb a nezávislým
      odborníkům na svém území;
                                                 100
 ---pagebreak--- (b)   strana nepřijme ani nezachová omezení celkového počtu smluvních poskytovatelů služeb a
      nezávislých odborníků druhé strany, jimž byl povolen vstup a dočasný pobyt, formou číselných
      kvót nebo testu ekonomické potřebnosti, a
(c)   každá strana udělí smluvním poskytovatelům služeb a nezávislým odborníkům druhé strany s
      ohledem na poskytování jejich služeb na svém území zacházení neméně příznivé, než jaké
      uděluje v podobných situacích svým vlastním poskytovatelům služby.
2.      Přístup udělený na základě tohoto článku se vztahuje pouze na službu, která je předmětem
smlouvy, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje.
3.      Počet osob, na které se vztahuje smlouva o poskytování služeb, není větší, než je nezbytné
pro plnění smlouvy, jak to mohou vyžadovat právní předpisy strany, kde je služba poskytována.
4.      Přípustná délka pobytu je kumulativní doba 12 měsíců nebo doba trvání smlouvy, podle
toho, která doba je kratší.
                                Článek SERVIN.4.5: Nesouladná opatření
V rozsahu, v jakém má příslušné opatření vliv na dočasný pobyt fyzických osob za účelem
podnikání, se čl. SERVIN 4.2 [Osoby převedené v rámci společnosti a obchodní návštěvy pro
účely usazení] odst. 1 písm. b) a c), čl. SERVIN.4.3 [Krátkodobé obchodní návštěvy] odst. 3 a
čl. SERVIN 4.4 [Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci] odst. 1 písm. b) a c)
nevztahují na:
(a)   stávající nesouladná opatření některé strany na úrovni:
        i)     v případě Unie:
                 A)      Unie, jak jsou stanovena v listině závazků Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající
                 opatření];
                 B)      ústředních orgánů veřejné správy členského státu, jak jsou stanovena v
                         listině závazků Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření];
                 C)      regionálních orgánů veřejné správy členského státu, jak jsou stanovena v
                         listině závazků Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření], nebo
                 D)      místních orgánů veřejné správy jiných než uvedených v bodě C) a
        ii)    v případě Spojeného království:
                 A)      ústředních orgánů veřejné správy, jak jsou stanovena v listině závazků
                         Spojeného království v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření];
                 B)      regionálního územního rozčlenění, jak jsou stanovena v listině závazků
                         Spojeného království v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření], nebo
                 C)      místních orgánů veřejné správy;
(b)   udržování v platnosti nebo rychlé obnovení jakéhokoli nesouladného opatření uvedeného v
      písmenu a);
                                                   101
 ---pagebreak--- (c)    změnu nesouladného opatření uvedeného v písmenech a) a b) tohoto článku v rozsahu, v
       jakém tato změna nesnižuje soulad opatření, který existoval bezprostředně před touto
       změnou, s čl. SERVIN 4.2 [Osoby převedené v rámci společnosti a obchodní návštěvy pro účely
       usazení] odst. 1 písm. b) a c), čl. SERVIN.4.3 [Krátkodobé obchodní návštěvy] odst. 3 a čl.
       SERVIN 4.4 [Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci] odst. 1 písm. b) a c), nebo
(d)    opatření strany, které je v souladu s podmínkou nebo kvalifikací podle přílohy SERVIN-2
       [Budoucí opatření].
                                  Článek SERVIN.4.6: Transparentnost
1.       Každá strana zveřejní informace o příslušných opatřeních týkajících se vstupu a dočasného
pobytu fyzických osob druhé strany podle čl. SERVIN.4.1 [Oblast působnosti a definice] odst. 1.
2.       Informace podle odstavce 1 zahrnují pokud možno tyto informace týkající se vstupu a
dočasného pobytu fyzických osob:
(a)    kategorie víza, povolení nebo obdobný typ oprávnění v souvislosti se vstupem nebo dočasným
       pobytem;
(b)    požadované doklady a podmínky, které musí být splněny;
(c)    způsob podání žádosti a možnosti týkající se místa podání, např. konzulární úřad nebo online;
(d)    poplatky spojené s podáním žádosti a orientační časový rámec pro vyřízení žádosti;
(e)    maximální délku pobytu v rámci každého typu povolení popsaného v písmenu a);
(f)    podmínky pro možné prodloužení nebo obnovení platnosti;
(g)    pravidla týkající se osob doprovázejících závislé osoby;
(h)    dostupná řízení ve věci přezkumu nebo odvolání a
(i)    příslušné právní předpisy s obecnou působností vztahující se na vstup a dočasný pobyt
       fyzických osob pro účely podnikání.
3.       Co se týče informací uvedených v odstavcích 1 a 2, každá strana se snaží neprodleně
informovat druhou stranu o zavedení jakýchkoli nových požadavků a postupů nebo o změnách
týkajících se jakýchkoli požadavků a postupů ovlivňujících účinné podání žádosti o povolení vstupu
na území prvně uvedené strany, dočasného pobytu a případně o pracovní povolení v této straně.
                                      Kapitola 5: Regulační rámec
                                       Oddíl 1: Domácí regulace
                             Článek SERVIN.5.1: Oblast působnosti a definice
1.       Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, která se týkají požadavků na udílení licencí,
postupů udílení licencí, kvalifikačních požadavků a postupů, formalit a technických norem, jež mají
vliv na:
(a)    přeshraniční obchod službami;
                                                   102
 ---pagebreak--- (b)      usazení nebo provozování nebo
(c)     poskytování služby prostřednictvím přítomnosti fyzické osoby jedné strany na území druhé
        strany podle článku SERVIN.4.1 [Oblast působnosti a definice].
Pokud jde o opatření týkající se technických norem, vztahuje se tento oddíl pouze na opatření
ovlivňující obchod službami. Pro účely tohoto oddílu pojem „technické normy“ nezahrnuje regulační
nebo prováděcí technické normy pro finanční služby.
2.        Tento oddíl se nevztahuje na požadavky na udílení licencí, postupy udílení licencí, kvalifikační
požadavky a postupy, formality a technické normy podle opatření:
(a)     které není v souladu s článkem SERVIN.2.2 [Přístup na trh] nebo 2.3 [Národní zacházení] a je
        uvedeno v čl. SERVIN.2.7 [Nesouladná opatření a výjimky] odst. 1 písm. a) až c) nebo s
        článkem SERVIN.3.2 [Přístup na trh], článkem SERVIN.3.3 [Místní přítomnost] nebo článkem
        SERVIN.3.4 [Národní zacházení] a je uvedeno v čl. SERVIN.3.6 [Nesouladná opatření] odst. 1
        písm. a) až c) nebo s čl. SERVIN.4.2 [Osoby převedené v rámci společnosti a obchodní návštěvy
        pro účely usazení] odst. 1 písm. b) a c), nebo čl. SERVIN 4.3 [Krátkodobé obchodní návštěvy]
        odst. 3 nebo s čl. SERVIN.4.4 [Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci] odst. 1 písm.
        b) a c) a je uvedeno v čl. SERVIN.4.5 [Nesouladná opatření] odst. 1, nebo
(b)     je uvedeno v čl. SERVIN.2.7 [Nesouladná opatření a výjimky] odst. 2 nebo čl. SERVIN.3.6
        [Nesouladná opatření] odst. 2.
3.        Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
(a)     „povolením“ povolení vykonávat některou z činností uvedených v odst. 1 písm. a) až c), které
        je výsledkem řízení, jímž musí fyzická nebo právnická osoba projít, aby prokázala soulad s
        požadavky na udílení licencí, kvalifikačními požadavky, technickými normami nebo formalitami
        pro účely získání, zachování nebo obnovení tohoto povolení; a
(b)     „příslušným orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy či samosprávy
        nebo nevládní orgán vykonávající pravomoc svěřenou ústředním, regionálním nebo místním
        orgánem veřejné správy či samosprávy, který je oprávněn rozhodovat o povolení uvedeném v
        písmenu a).
                                    Článek SERVIN.5.2: Podávání žádostí
Každá strana se v proveditelné míře vyvaruje požadavku, aby se žadatel u každé žádosti o povolení
obracel na více než jeden příslušný orgán. Pokud činnost, pro kterou se žádá o povolení, spadá do
pravomoci více příslušných orgánů, může být vyžadováno více žádostí o povolení.
                              Článek SERVIN.5.3: Lhůty pro podávání žádostí
Požaduje-li strana povolení, zajistí, aby její příslušné orgány v proveditelné míře povolovaly podání
žádosti kdykoli v průběhu roku. Pokud existuje konkrétní lhůta pro podání žádosti o povolení, strana
zajistí, aby příslušné orgány poskytly k podání žádosti přiměřenou lhůtu.
                         Článek SERVIN.5.4: Elektronické žádosti a přijímání kopií
Pokud některá ze stran požaduje povolení, zajistí, aby její příslušné orgány:
                                                    103
 ---pagebreak--- (a) v maximální možné míře umožnily, aby se žádosti podávaly elektronickými prostředky, a to i z
    území druhé strany, a
(b) přijímaly namísto originálů dokumentů jejich kopie, které jsou ověřeny v souladu s domácími
    právními předpisy strany, ledaže příslušné orgány požadují originály dokumentů na ochranu
    integrity povolovacího postupu.
                                Článek SERVIN.5.5: Vyřizování žádostí
1.    Pokud některá ze stran požaduje povolení, zajistí, aby její příslušné orgány:
(a) zpracovávaly žádosti v průběhu celého roku. Pokud to není možné, měla by být tato informace
    v maximální možné míře zveřejněna předem;
(b) poskytly v co největší proveditelné míře orientační časový rámec pro vyřízení žádosti. Tento
    časový rámec musí být v co největší možné míře přiměřený;
(c) poskytly na žádost žadatele bez zbytečného odkladu informace o stavu žádosti;
(d) se ujistily v proveditelné míře bez zbytečného odkladu o úplnosti žádosti ke zpracování podle
    domácích právních a správních předpisů strany;
(e) považují-li žádost pro účely zpracování podle domácích právních a správních předpisů strany
    za úplnou,19 v přiměřené lhůtě po podání žádosti zajistí, aby:
      i)     zpracování žádosti bylo dokončeno a
      ii)    žadatel byl o rozhodnutí týkajícím se žádosti pokud možno písemně informován20;
(f) považují-li žádost pro účely zpracování podle domácích právních a správních předpisů strany
    za neúplnou, v přiměřené lhůtě v proveditelné míře:
      i)     informují žadatele o tom, že žádost je neúplná;
      ii)    uvedou na žádost žadatele další informace potřebné ke kompletaci žádosti nebo jinak
             vysvětlí, proč je žádost považována za neúplnou, a
      iii)   poskytnou žadateli příležitost dodat další informace, které jsou nezbytné ke
             kompletaci žádosti21;
      pokud však není žádná z výše uvedených skutečností proveditelná a žádost je zamítnuta z
      důvodu neúplnosti, příslušné orgány zajistí, aby byl žadatel v přiměřené lhůtě informován, a
19
    Příslušné orgány mohou v rámci vyvažování omezených zdrojů a potenciální zátěže pro podniky v
    případech, kdy je to rozumné, požadovat, aby byly všechny informace předloženy ve stanoveném
    formátu, aby je bylo možné považovat za „úplné pro účely zpracování“.
20
    Příslušné orgány mohou požadavek podle bodu ii) splnit tak, že žadatele předem písemně informují, a
    to i prostřednictvím zveřejněného opatření, že v případě, že po určité době od data podání žádosti
    nedostanou žádnou odpověď, znamená, že žádost byla přijata. Výrazem „písemně“ se rozumí i
    elektronický formát.
21
    Tato „příležitost“ neznamená, že příslušné orgány musí prodloužit lhůty.
                                                  104
 ---pagebreak--- (g)    je-li žádost zamítnuta, ať již z vlastního podnětu nebo na žádost žadatele, informují žadatele o
       důvodech zamítnutí a o lhůtě pro odvolání proti tomuto rozhodnutí a případně o postupech
       pro opětovné podání žádosti; žadateli není bráněno v podání jiné žádosti pouze na základě
       dříve zamítnuté žádosti.
2.       Strany zajistí, aby jejich příslušné orgány udělily povolení, jakmile se na základě vhodného
posouzení zjistí, že žadatel splňuje podmínky pro jeho získání.
3.       Strany zajistí, aby udělené povolení s výhradou platných podmínek nabylo účinnosti bez
zbytečného odkladu22.
                                        Článek SERVIN.5.6: Poplatky
1.       V případě všech hospodářských činností kromě finančních služeb každá strana zajistí, aby
byly poplatky za povolení účtované jejími příslušnými orgány přiměřené a transparentní a aby samy
o sobě neomezovaly poskytování příslušné služby nebo výkon jiné hospodářské činnosti. S ohledem
na náklady a administrativní zátěž se každá strana vyzývá, aby přijímala úhradu poplatků za povolení
elektronickými prostředky.
2.       Pokud jde o finanční služby, každá strana zajistí, aby její příslušné orgány ve vztahu k
poplatkům za povolení, které účtují, poskytly žadatelům sazebník poplatků nebo informace o tom,
jak jsou výše poplatků stanovovány, a nevyužívaly tyto poplatky k tomu, aby se vyhnuly závazkům
nebo povinnostem strany.
3.       Poplatky za povolení nezahrnují platby za využívání přírodních zdrojů, aukce, výběrová řízení
nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování
univerzální služby.
                                 Článek SERVIN.5.7: Posouzení kvalifikace
Pokud některá strana požaduje k posouzení kvalifikace žadatele o povolení zkoušku, zajistí, aby její
příslušné orgány plánovaly zkoušky v přiměřeně častých intervalech a poskytly přiměřenou dobu k
tomu, aby žadatelé mohli o zkoušku požádat. Každá strana přijme v proveditelné míře žádosti o
provedení těchto zkoušek v elektronické podobě a zváží použití elektronických prostředků v dalších
aspektech procesu zkoušení.
                           Článek SERVIN.5.8: Zveřejnění a dostupné informace
1.       Pokud strana požaduje povolení, neprodleně zveřejní informace nezbytné pro osoby, které
vykonávají nebo hodlají vykonávat činnosti uvedené v čl. SERVIN.5.1 [Oblast působnosti a definice]
odst. 1, pro něž se vyžaduje povolení, aby vyhověly požadavkům, formalitám, technickým normám a
řízením pro získání, zachování, změnu a obnovení takového povolení. Tyto informace zahrnují v
rozsahu, v jakém existují:
(a)    požadavky a postupy udílení licencí, kvalifikační požadavky a postupy a formality;
(b)    kontaktní údaje příslušných orgánů;
(c)    poplatky za povolení;
22
       Příslušné orgány nejsou odpovědné za prodlení z důvodů mimo jejich pravomoc.
                                                    105
 ---pagebreak--- (d)    použitelné technické normy;
(e)    postupy pro odvolání nebo přezkum rozhodnutí týkajících se žádostí;
(f)    postupy pro sledování nebo prosazování dodržování podmínek licencí nebo kvalifikací;
(g)    možnosti zapojení veřejnosti, například prostřednictvím slyšení nebo připomínek a
(h)    orientační časové rámce pro zpracování žádosti.
Pro účely tohoto oddílu se „zveřejněním“ rozumí uvedení v úřední publikaci, jako je úřední věstník,
nebo na oficiální internetové stránce. Strany konsolidují elektronické publikace do jediného online
portálu nebo jinak zajistí, že je příslušné orgány zpřístupní alternativními elektronickými prostředky
tak, aby byly snadno dostupné.
2.       Každá strana vyžaduje, aby každý z jejích příslušných orgánů v co největší možné míře
odpovídal na jakoukoli žádost o informace nebo o pomoc.
                                   Článek SERVIN.5.9: Technické normy
Každá strana vyzve své příslušné orgány, aby při přijímání technických norem přijímaly technické
normy vypracované prostřednictvím otevřených a transparentních postupů, a vyzve všechny
subjekty, včetně příslušných mezinárodních organizací, které jsou pověřené vypracováním
technických norem, aby tak činily prostřednictvím otevřených a transparentních postupů.
                                 Článek SERVIN.5.10: Podmínky povolení
1.       Každá strana zajistí, aby opatření týkající se povolení byla založena na kritériích, která
vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svou posuzovací pravomoc svévolným způsobem, a mohla
mimo jiné zahrnovat způsobilost a schopnost poskytovat službu nebo jakoukoli jinou hospodářskou
činnost, a to i v souladu s regulačními požadavky strany, jako jsou zdravotní a environmentální
požadavky. Aby se předešlo pochybnostem, strany se dohodly, že při rozhodování může příslušný
orgán kritéria vyvažovat.
2.       Kritéria uvedená v odstavci 1 musí být:
(a)    jasná a jednoznačná;
(b)    objektivní a transparentní;
(c)    předem stanovená;
(d)    předem zveřejněná;
(e)    nestranná a
(f)    snadno přístupná.
3.       Pokud strana přijme nebo zachová opatření týkající se povolení, zajistí, aby:
(a)    dotčený příslušný orgán zpracoval žádosti a dospěl k rozhodnutí a prováděl je objektivně a
       nestranně a způsobem nezávislým na nepatřičném vlivu jakékoli osoby vykonávající
       hospodářskou činnost, pro niž se vyžaduje povolení, a
                                                  106
 ---pagebreak--- (b)    postupy samy o sobě nebránily splnění požadavků.
                                Článek SERVIN.5.11: Omezený počet licencí
Je-li počet licencí, které jsou pro určitou činnost dostupné, omezen z důvodu nedostatku dostupných
přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použije strana u potenciálních uchazečů výběrové řízení,
které zajistí plnou záruku nestrannosti, objektivity a transparentnosti, mimo jiné zejména dostatečné
zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení řízení. Při stanovení pravidel pro výběrové řízení
může strana zohlednit legitimní politické cíle, včetně otázek zdraví, bezpečnosti, ochrany životního
prostředí a zachování kulturního dědictví.
                                   Oddíl 2: Obecně použitelná ustanovení
                 Článek SERVIN.5.12: Přezkumná řízení týkající se správních rozhodnutí
Strana zachová soudní, rozhodčí nebo správní soudy nebo postupy, které na žádost dotčeného
investora nebo poskytovatele služeb druhé strany umožňují neprodlený přezkum správních
rozhodnutí, která mají vliv na usazování nebo provozování, přeshraniční obchod službami nebo
poskytování služby prostřednictvím přítomnosti fyzické osoby strany na území druhé strany, a v
odůvodněných případech i vhodná nápravná opatření k těmto rozhodnutím. Pro účely tohoto
oddílu se „správními rozhodnutími“ rozumí rozhodnutí nebo opatření s právním účinkem,
které se vztahuje na konkrétní osobu, zboží nebo službu v konkrétním případě a vztahuje se
rovněž na nečinnost v podobě nepřijetí správního rozhodnutí nebo nepřijetí takového
opatření, pokud to vyžadují právní předpisy strany. V případech, kdy tato řízení nejsou nezávislá
na příslušném orgánu pověřeném přijmout příslušné správní rozhodnutí, strana zajistí, aby tato
řízení skutečně skýtala možnost objektivního a nestranného přezkoumání.
                                 Článek SERVIN.5.13: Odborné kvalifikace
1.       Žádné ustanovení tohoto článku nebrání kterékoli straně požadovat, aby fyzické osoby měly
potřebné odborné kvalifikace stanovené pro dotčenou oblast činnosti na území, kde je činnost
vykonávána23.
2.       Profesní organizace nebo orgány, které jsou příslušné pro dotčené odvětví činnosti na svém
příslušném území, mohou vypracovat a předložit Radě partnerství společná doporučení týkající se
uznávání odborných kvalifikací. Tato společná doporučení musí být podpořena fakticky podloženým
posouzením:
(a)    ekonomické hodnoty plánovaného ujednání o uznávání odborných kvalifikací a
(b)    slučitelnosti příslušných režimů, tj. do jaké míry jsou požadavky uplatňované každou stranou
       na udělování povolení, licencí, výkon činnosti a osvědčování slučitelné.
3.       Jakmile Rada partnerství obdrží společné doporučení, přezkoumá v přiměřené lhůtě jeho
soulad s touto hlavou. Rada partnerství může po tomto přezkumu formou rozhodnutí uvedeného v
23
       Pro upřesnění je třeba uvést, že tento článek nelze vykládat tak, že brání sjednání a uzavření jedné nebo
       více dohod mezi stranami o uznávání odborných kvalifikací za podmínek a v rámci požadavků odlišných
       od podmínek a požadavků stanovených v tomto článku.
                                                      107
 ---pagebreak--- příloze této dohody, která se považuje za nedílnou součást této hlavy, vypracovat a přijmout
ujednání o podmínkách uznávání odborných kvalifikací24.
4.       Ujednání uvedené v odstavci 3 stanoví podmínky pro uznávání odborných kvalifikací
získaných v Unii a odborných kvalifikací získaných ve Spojeném království v souvislosti s činností, na
kterou se vztahuje tato hlava a hlava III [Digitální obchod] dílu prvního.
5.       Při vypracovávání společných doporučení uvedených v odstavci 2 tohoto článku a když Rada
partnerství posuzuje, zda takové ujednání přijmout, jak je uvedeno v odstavci 3 tohoto článku,
zohlední se Pokyny pro ujednání o uznávání odborných kvalifikací uvedené v příloze SERVIN-6
[Pokyny pro ujednání o uznávání odborných kvalifikací].
                                        Oddíl 3: Doručovací služby
                            Článek SERVIN.5.14: Oblast působnosti a definice
1.       Tento oddíl se vztahuje na opatření strany, která mají kromě kapitoly první, druhé, třetí a
čtvrté této hlavy a oddílů 1 a 2 této kapitoly vliv na poskytování doručovacích služeb.
2.       Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
(a)    „doručovacími službami“ poštovní, kurýrní, expresní doručovací nebo expresní poštovní
       služby, které zahrnují tyto činnosti: sběr, třídění, přepravu a doručování poštovních zásilek;
(b)    „expresními doručovacími službami“ sběr, třídění, přeprava a doručování poštovních zásilek s
       větší rychlostí a spolehlivostí a mohou zahrnovat prvky přidané hodnoty, jako je sběr z místa
       původu, osobní dodání adresátovi, sledování zásilky, možnost změnit místo určení a adresáta v
       tranzitu nebo potvrzení o přijetí;
(c)    „expresními poštovními službami“ mezinárodní expresní doručovací služby poskytované
       prostřednictvím sdružení EMS, které je dobrovolným sdružením určených provozovatelů
       poštovních služeb v rámci Světové poštovní unie (UPU);
(d)    „licencí“ povolení, které může regulační orgán strany požadovat od individuálního
       poskytovatele, aby mohl tento poskytovatel nabízet poštovní nebo kurýrní služby;
(e)    „poštovní zásilkou“ zásilka do 31,5 kg adresovaná v konečné podobě, ve které ji má přepravit
       jakýkoli druh poskytovatele doručovacích služeb, ať už veřejný nebo soukromý, a může
       zahrnovat takové zásilky, jako je dopis, balík, noviny nebo katalog;
(f)    „poštovním monopolem“ výlučné právo poskytovat stanovené doručovací služby na území
       strany nebo jeho části podle právních předpisů této strany a
(g)    „univerzální službou“ trvalé poskytování doručovací služby stanovené kvality na všech místech
       území strany nebo jeho části za ceny dostupné pro všechny uživatele.
24
       Pro upřesnění je třeba uvést, že tato ujednání nevedou k automatickému uznávání kvalifikací, ale ve
       společném zájmu obou stran stanoví podmínky pro příslušné orgány udělující uznání.
                                                     108
 ---pagebreak---                                  Článek SERVIN.5.15: Univerzální služba
1.      Každá strana má právo vymezit, jaký druh povinnosti univerzální služby si přeje zachovat, a
rozhodnout o jejím rozsahu a provádění. Veškeré povinnosti univerzální služby jsou ve vztahu ke
všem poskytovatelům, na něž se tato povinnost vztahuje, spravovány transparentním,
nediskriminačním a neutrálním způsobem.
2.      Pokud strana požaduje, aby příchozí expresní poštovní služby byly poskytovány na základě
univerzální služby, neudělí těmto službám preferenční zacházení vzhledem k jiným mezinárodním
expresním doručovacím službám.
                           Článek SERVIN.5.16: Financování univerzální služby
Strana neuloží poplatky ani jiné platby za poskytování doručovací služby, která není univerzální
službou pro účely financování poskytování univerzální služby. Tento článek se nevztahuje na obecně
použitelná daňová opatření nebo správní poplatky.
                      Článek SERVIN.5.17: Předcházení praktikám narušujícím trh
Každá strana zajistí, aby se poskytovatelé doručovacích služeb, které mají povinnost poskytovat
univerzální službu nebo drží poštovní monopoly, nepodíleli na praktikách narušujících trh, jako jsou:
(a)   používání výnosů z poskytování služby, na kterou se vztahuje povinnost univerzální služby,
      nebo z poštovního monopolu na křížové subvencování poskytování expresní doručovací služby
      nebo jakékoli doručovací služby, na kterou se nevztahuje povinnost univerzální služby, nebo
(b)   neodůvodněné rozlišování mezi spotřebiteli, pokud jde o sazby nebo jiné podmínky
      poskytování služby, která je předmětem univerzální služby, nebo poštovního monopolu.
                                      Článek SERVIN.5.18: Licence
1.      Požaduje-li strana k poskytování doručovacích služeb licenci, zveřejní:
(a)   veškeré požadavky na udělení licence a lhůtu, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o
      žádosti o licenci, a
(b)   podmínky jednotlivých licencí.
2.      Postupy, povinnosti a požadavky pro udělení licence jsou transparentní, nediskriminační a
založené na objektivních kritériích.
3.      Jestliže příslušný orgán žádost o licenci zamítne, písemně informuje žadatele o důvodech
zamítnutí. Každá strana zavede odvolací řízení prostřednictvím nezávislého subjektu, které budou
moci využít žadatelé, jejichž licence byla zamítnuta. Tímto subjektem může být soud.
                           Článek SERVIN.5.19: Nezávislost regulačního orgánu
1.      Každá strana zřídí nebo zachová regulační orgán, který je právně odlišný od poskytovatele
doručovacích služeb a je na něm funkčně nezávislý. Vlastní-li strana poskytovatele doručovacích
služeb nebo nad ním má kontrolu, zajistí účinné strukturální oddělení regulační funkce od činností
spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.
                                                  109
 ---pagebreak--- 2.       Regulační subjekty plní své úkoly transparentně a včas a k plnění úkolů, které jim byly
svěřeny, mají k dispozici odpovídající finanční a lidské zdroje. Jejich rozhodnutí musí být nestranná
vůči všem účastníkům trhu.
                                     Oddíl 4: Telekomunikační služby
                                 Článek SERVIN.5.20: Oblast působnosti
Tento oddíl se vztahuje na opatření strany, která mají kromě kapitoly první, druhé, třetí a čtvrté této
hlavy a oddílů 1 a 2 této kapitoly vliv na poskytování telekomunikačních služeb.
                                       Článek SERVIN.5.21: Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
(a)    „přiřazenými zařízeními“ související služby, fyzická infrastruktura a jiná zařízení nebo prvky
       související s telekomunikační sítí nebo telekomunikační službou, které umožňují nebo
       podporují poskytování služeb prostřednictvím této sítě nebo služby nebo mají potenciál tak
       učinit;
(b)    „koncovým uživatelem“ konečný spotřebitel nebo předplatitel veřejné telekomunikační
       služby, včetně jiného poskytovatele služby, než je poskytovatel veřejných telekomunikačních
       služeb;
(c)    „hlavními zařízeními“ zařízení veřejné telekomunikační sítě nebo služby, která:
         i)    jsou výhradně či převážně poskytována jediným poskytovatelem nebo omezeným
               počtem poskytovatelů a
         ii)   není možné za účelem poskytování služby ekonomicky nebo technicky nahradit;
(d)    „propojením“ spojování veřejných telekomunikačních sítí používaných stejnými nebo různými
       poskytovateli telekomunikačních sítí nebo telekomunikačních služeb, které má uživatelům
       jednoho poskytovatele umožnit komunikovat s uživateli téhož nebo jiného poskytovatele nebo
       získat přístup ke službám poskytovaným jiným poskytovatelem, bez ohledu na to, zda tyto
       služby poskytují zúčastnění poskytovatelé nebo jiný poskytovatel, který má přístup k síti;
(e)    „mezinárodní mobilní roamingovou službou“ obchodní mobilní služba poskytovaná na základě
       obchodní dohody mezi poskytovateli veřejných telekomunikačních služeb, která umožňuje,
       aby koncový uživatel používal svůj domácí mobilní přístroj nebo jiný přístroj pro hlasové či
       datové služby nebo služby zasílání zpráv mimo území, na kterém se nachází domácí veřejná
       telekomunikační síť koncového uživatele;
(f)    „službou přístupu k internetu“ veřejná telekomunikační služba, která poskytuje přístup k
       internetu, a tím propojení s prakticky všemi koncovými body internetu, bez ohledu na
       použitou technologii sítě a použité koncové zařízení;
(g)    „pronajatým okruhem“ telekomunikační služby nebo zařízení, včetně zařízení virtuální povahy,
       která vyčleňují kapacitu pro vyhrazené užívání uživatelem nebo dostupnost pro uživatele mezi
       dvěma nebo více určenými místy;
                                                   110
 ---pagebreak--- (h) „hlavním poskytovatelem“ poskytovatel telekomunikačních sítí nebo telekomunikačních
    služeb, který je schopen podstatně ovlivnit podmínky účasti, pokud jde o cenu a nabídku, na
    relevantním trhu telekomunikačních sítí nebo služeb v důsledku kontroly nad hlavními
    zařízeními nebo využívání svého postavení na tomto trhu;
(i) „síťovým prvkem“ zařízení nebo vybavení používané k poskytování telekomunikační služby,
    včetně vlastností, funkcí a schopností poskytovaných prostřednictvím tohoto zařízení nebo
    vybavení;
(j) „přenositelností čísel“ možnost, aby si předplatitelé, kteří o to požádají, ponechali v případě
    pevné linky na tomtéž místě stejná telefonní čísla, pokud změní poskytovatele veřejných
    telekomunikačních služeb v rámci stejné kategorie, aniž by došlo ke snížení kvality,
    spolehlivosti nebo pohodlí;
(k) „veřejnou telekomunikační sítí“ telekomunikační síť využívaná zcela nebo převážně k
    poskytování veřejných telekomunikačních služeb, která podporuje přenos informací mezi
    koncovými body sítě;
(l) „veřejnou telekomunikační službou“ telekomunikační služba, která je obecně nabízena
    veřejnosti;
(m) „předplatitelem“ fyzická nebo právnická osoba, která je stranou smlouvy s poskytovatelem
    veřejných telekomunikačních služeb o poskytování těchto služeb;
(n) „telekomunikacemi“ vysílání a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky;
(o) „telekomunikační sítí“ přenosové systémy, popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a
    jiné prostředky, včetně neaktivních síťových prvků, které umožňují vysílání a příjem signálů po
    vedení, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky;
(p) „telekomunikačním regulačním orgánem“ subjekt nebo subjekty, které strana pověřila
    regulací telekomunikačních sítí a telekomunikačních služeb, na něž se vztahuje tento oddíl;
(q) „telekomunikační službou“ služba, která spočívá zcela nebo převážně ve vysílání a příjmu
    signálů, včetně signálů rozhlasového a televizního vysílání, prostřednictvím telekomunikačních
    sítí, mezi něž patří i sítě používané pro rozhlasové a televizní vysílání, avšak nikoli služba
    poskytující obsah přenášený pomocí telekomunikačních sítí a telekomunikačních služeb nebo
    vykonávající redakční dohled nad tímto obsahem;
(r) „univerzální službou“ minimální soubor služeb, které musí být zpřístupněny v požadované
    kvalitě všem uživatelům nebo skupině uživatelů na území strany nebo jeho části za dostupné
    ceny bez ohledu na jejich zeměpisné umístění, a
(s) „uživatelem“ fyzická nebo právnická osoba využívající veřejnou telekomunikační službu.
                      Článek SERVIN.5.22: Telekomunikační regulační orgán
1.    Každá strana zřídí nebo zachová telekomunikační regulační orgán, který:
(a) je právně odlišný od jakéhokoli poskytovatele telekomunikačních sítí, telekomunikačních
    služeb nebo telekomunikačního zařízení a je na něm funkčně nezávislý;
                                               111
 ---pagebreak--- (b)    používá postupy a vydává rozhodnutí, která jsou vůči všem účastníkům trhu nestranná;
(c)    jedná nezávisle a nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádného jiného subjektu v souvislosti s
       plněním úkolů, které jsou mu právními předpisy uloženy za účelem prosazování povinností
       stanovených v článcích SERVIN.5.24 [Propojení], SERVIN.5.25 [Přístup a používání],
       SERVIN.5.26 [Řešení sporů v oblasti telekomunikací], SERVIN.5.28 [Propojení s hlavními
       poskytovateli] a SERVIN.5.29 [Přístup k hlavním zařízením hlavních poskytovatelů];
(d)    má regulační pravomoc a odpovídající finanční a lidské zdroje k plnění úkolů uvedených v
       písmenu c);
(e)    má pravomoc zajistit, aby mu poskytovatelé telekomunikačních sítí nebo telekomunikačních
       služeb na požádání neprodleně poskytli veškeré informace25, včetně finančních informací,
       které jsou nezbytné k tomu, aby mohl plnit úkoly uvedené v písmenu c), a
(f)    vykonává své pravomoci transparentně a včas.
2.       Každá strana zajistí, aby úkoly přidělené telekomunikačnímu regulačnímu orgánu byly
zveřejněny ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud jsou tyto úkoly svěřeny více než
jednomu subjektu.
3.       Strana, která si ponechá poskytovatele telekomunikačních sítí nebo telekomunikačních
služeb ve svém vlastnictví nebo pod svou kontrolou, zajistí účinné strukturální oddělení regulační
funkce od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.
4.       Každá strana zajistí, aby uživatel nebo poskytovatel telekomunikačních sítí nebo
telekomunikačních služeb, jichž se týká rozhodnutí telekomunikačního regulačního orgánu, měl
právo podat opravný prostředek k odvolacímu orgánu, který je nezávislý na regulačním orgánu a
dalších dotčených stranách. Pokud v souladu s právními předpisy strany nejsou uložena předběžná
opatření, zůstává rozhodnutí v platnosti do rozhodnutí o tomto odvolání.
              Článek SERVIN.5.23: Povolení poskytovat telekomunikační sítě nebo služby
1.       Každá strana povolí poskytování telekomunikačních sítí nebo telekomunikačních služeb bez
předchozího formálního povolení.
2.       Každá strana zveřejní všechna kritéria, platné postupy a podmínky, za nichž jsou
poskytovatelé oprávněni poskytovat telekomunikační sítě nebo telekomunikační služby.
3.       Kritéria pro udělení povolení a použitelné postupy musí být co nejjednodušší, objektivní,
transparentní, nediskriminační a přiměřené. Povinnosti a podmínky uložené v povolení nebo s ním
spojené jsou nediskriminační, transparentní a přiměřené a souvisí s poskytovanými službami nebo
sítěmi.
4.       Každá strana zajistí, aby žadatel o povolení obdržel písemně důvody pro zamítnutí nebo
zrušení povolení či uložení zvláštních podmínek pro poskytovatele. V takových případech má žadatel
právo odvolat se k odvolacímu orgánu.
25
       S vyžádanými informacemi se nakládá v souladu s požadavky na zachování důvěrnosti.
                                                   112
 ---pagebreak--- 5.       Správní poplatky uložené poskytovatelům musí být objektivní, transparentní,
nediskriminační a úměrné správním nákladům, které odůvodněně vznikly při řízení, kontrole a
prosazování povinností stanovených v tomto oddíle26.
                                       ČLÁNEK SERVIN.5.24: Propojení
Každá strana zajistí, aby měl každý poskytovatel veřejných telekomunikačních sítí nebo veřejných
telekomunikačních služeb právo a v případě, že o to jiný poskytovatel veřejných telekomunikačních
sítí nebo veřejných telekomunikačních služeb požádá, povinnost vyjednat propojení za účelem
poskytování veřejných telekomunikačních sítí nebo veřejných telekomunikačních služeb.
                                  Článek SERVIN.5.25: Přístup a používání
1.       Každá strana zajistí, aby byl všem zahrnutým podnikům nebo poskytovatelům služeb druhé
strany umožněn přístup k veřejným telekomunikačním sítím nebo veřejným telekomunikačním
službám a jejich využívání za přiměřených a nediskriminačních27 podmínek. Tento závazek se uplatní
mimo jiné na odstavce 2 až 5.
2.       Každá strana zajistí, aby zahrnuté podniky nebo poskytovatelé služeb druhé strany měli
přístup k jakékoli veřejné telekomunikační síti nebo veřejné telekomunikační službě nabízené na
jejím území nebo přes její hranice, včetně soukromých pronajatých okruhů, a mohli je využívat, a za
tímto účelem s výhradou odstavce 5 zajistí, aby těmto podnikům a dodavatelům bylo povoleno:
(a)    zakoupit nebo pronajmout a připojit koncové nebo jiné zařízení, které je pomocí rozhraní
       spojeno se sítí a které je nezbytné k provádění jejich činností;
(b)    propojit soukromé pronajaté nebo vlastněné okruhy s veřejnými telekomunikačními sítěmi
       nebo s okruhy pronajatými nebo vlastněnými jiným zahrnutým podnikem nebo
       poskytovatelem služeb a
(c)    využívat ve své činnosti jiné operační protokoly podle svého výběru, než jaké jsou nezbytné k
       zajištění dostupnosti telekomunikačních služeb široké veřejnosti.
3.       Každá strana zajistí, aby zahrnuté podniky nebo poskytovatelé služeb druhé strany směli
využívat veřejných telekomunikačních sítí a veřejných telekomunikačních služeb pro přesun
informací na jejím území nebo přes její hranice, a to rovněž pro vnitropodnikové komunikace a pro
přístup k informacím uloženým v databázích či jinak ve strojově čitelném formátu na území kterékoli
strany.
4.       Bez ohledu na odstavec 3 může strana přijmout opatření, jež jsou nezbytná k zajištění
bezpečnosti a důvěrnosti komunikace, s výhradou požadavku, aby taková opatření nesloužila
způsobem, který by představoval buď skryté omezení obchodu se službami či prostředek svévolné
nebo neodůvodněné diskriminace nebo zrušení či zmenšení výhod podle této hlavy.
26
       Správní poplatky nezahrnují platby za práva využívat omezené zdroje a povinné příspěvky na
       poskytování univerzální služby.
27
       Pro účely tohoto článku se výrazem „nediskriminační“ rozumí režim nejvyšších výhod a národní
       zacházení ve smyslu článků SERVIN.2.3 [Národní zacházení], SERVIN.3.3 [Místní přítomnost], SERVIN.2.4
       [Zacházení podle nejvyšších výhod] and SERVIN.3.4 [Národní zacházení], jakož i za podmínek, které
       nejsou méně příznivé než podmínky přiznané jakémukoliv jinému uživateli obdobných veřejných
       telekomunikačních sítí nebo služeb za obdobných okolností.
                                                    113
 ---pagebreak--- 5.        Každá strana zajistí, aby ve vztahu k přístupu k veřejným telekomunikačním sítím a službám a
k jejich využívání nebyla kladena žádná jiná podmínka, než je nutná k tomu, aby:
(a)     zabezpečila povinnost veřejné služby poskytovatelů veřejných telekomunikačních sítí nebo
        veřejných telekomunikačních služeb, zejména pak jejich schopnost zpřístupnit své služby
        široké veřejnosti, nebo
(b)     chránila technickou integritu veřejných telekomunikačních sítí nebo služeb.
                       Článek SERVIN.5.26: Řešení sporů v oblasti telekomunikací
1.        Každá strana zajistí, aby v případě sporu mezi poskytovateli telekomunikačních sítí nebo
telekomunikačních služeb v souvislosti s právy a povinnostmi vyplývajícími z tohoto oddílu a na
žádost kterékoli ze stran sporu vydal telekomunikační regulační orgán v přiměřené lhůtě závazné
rozhodnutí k vyřešení sporu.
2.        Rozhodnutí telekomunikačního regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti s
ohledem na požadavky týkající se ochrany obchodního tajemství. Dotčené strany obdrží úplné
odůvodnění těchto rozhodnutí a mají právo se proti uvedenému rozhodnutí odvolat podle čl.
SERVIN.5.22 odst. 4 [Telekomunikační regulační orgán].
3.        Postup uvedený v odstavcích 1 a 2 žádné z dotčených stran nebrání, aby podala žalobu
soudnímu orgánu.
   Článek SERVIN.5.27: Opatření na ochranu hospodářské soutěže týkající se velkých poskytovatelů
Každá strana zavede nebo zachová vhodná opatření, která mají zabránit poskytovatelům
telekomunikačních sítí či telekomunikačních služeb, kteří jednotlivě nebo ve spojení zaujímají
postavení hlavního poskytovatele, v uplatňování či zachovávání praktik narušujících hospodářskou
soutěž. Tyto praktiky narušující hospodářskou soutěž zahrnují zejména:
(a)     křížové subvencování narušující hospodářskou soutěž;
(b)     využívání informací získaných od konkurence za účelem narušení hospodářské soutěže a
(c)     včasné neposkytnutí technických informací o hlavních zařízeních a obchodně významných
        informací, které jsou pro poskytování služeb nezbytné, ostatním poskytovatelům služeb.
                         Článek SERVIN.5.28: Propojení s hlavními poskytovateli
1.        Každá strana zajistí, aby hlavní poskytovatelé veřejných telekomunikačních sítí nebo
veřejných telekomunikačních služeb poskytovali propojení v jakémkoli technicky proveditelném
bodě sítě. Takové propojení je zajištěno:
(a)     za nediskriminačních podmínek (mimo jiné pokud jde o sazby, technické normy, specifikace,
        kvalitu a údržbu) a v kvalitě, jež nesmí být nižší, než jaká je stanovena pro vlastní obdobné
        služby tohoto hlavního poskytovatele nebo obdobné služby jeho dceřiných společností či
        jiných přidružených subjektů;
(b)     včas, za podmínek (mimo jiné pokud jde o sazby, technické normy, specifikace, kvalitu a
        údržbu), které jsou transparentní, přiměřené a zohledňují kritérium ekonomické
                                                     114
 ---pagebreak---        proveditelnosti a jež jsou dostatečně samostatné, aby poskytovatel nemusel platit za síťové
       prvky nebo zařízení, které pro účely poskytování dané služby nepotřebuje, a
(c)    na žádost i v jiných bodech sítě než v koncových, jež jsou přístupné většině uživatelů, za
       poplatky odrážející náklady na vybudování dalších nezbytných zařízení.
2.       Postupy týkající se propojení s hlavním poskytovatelem musí být veřejně přístupné.
3.       Hlavní poskytovatelé veřejně zpřístupní buď své dohody o propojení, nebo případně své
referenční nabídky na propojení.
                Článek SERVIN.5.29: Přístup k hlavním zařízením hlavních poskytovatelů
Každá strana zajistí, aby hlavní poskytovatelé na jejím území zpřístupnili svá hlavní zařízení
poskytovatelům telekomunikačních sítí nebo telekomunikačních služeb za přiměřených,
transparentních a nediskriminačních podmínek za účelem poskytování veřejných telekomunikačních
služeb, s výjimkou případů, kdy to není nezbytné pro dosažení účinné hospodářské soutěže na
základě shromážděných skutečností a posouzení trhu provedeného telekomunikačním regulačním
orgánem. Hlavní zařízení hlavního poskytovatele mohou zahrnovat síťové prvky, služby pronajatých
okruhů a přiřazená zařízení.
                                  Článek SERVIN.5.30: Omezené zdroje
1.       Každá strana zajistí, aby přidělování a udělování práv na užívání omezených zdrojů, včetně
rádiového spektra, čísel a přístupových práv, probíhalo otevřeným, objektivním, včasným,
transparentním, nediskriminačním a přiměřeným způsobem a s přihlédnutím k cílům obecného
zájmu. Postupy, podmínky a povinnosti spojené s právy na užívání vycházejí z objektivních,
transparentních, nediskriminačních a přiměřených kritérií.
2.       Současné užívání přidělených kmitočtových pásem se veřejně zpřístupní, avšak podrobná
identifikace rádiového spektra přiděleného pro zvláštní státní účely není požadována.
3.       Smluvní strany se mohou při přidělování spektra pro komerční využití spolehnout na tržní
přístupy, jako jsou nabídková řízení.
4.       Strany se dohodly, že opatření strany přidělující spektrum a spravující kmitočty nejsou sama
o sobě v rozporu s články SERVIN.2.2 [Přístup na trh] and SERVIN.3.2 [Přístup na trh]. Každá strana si
vyhrazuje právo zavést a uplatňovat svá opatření při správě spektra a kmitočtů, jež mohou omezit
počet poskytovatelů telekomunikačních služeb, za předpokladu, že tak činí způsobem, který je v
souladu s touto dohodou. To zahrnuje možnost přidělovat kmitočtová pásma s ohledem na současné
a budoucí potřeby a dostupnost spektra.
                                 Článek SERVIN.5.31: Univerzální služba
1.       Každá strana má právo vymezit, jaký druh povinností univerzální služby si přeje zachovat, a
rozhodnout o jejich rozsahu a provádění.
2.       Každá strana spravuje povinnosti univerzální služby přiměřeným, transparentním,
objektivním a nediskriminačním způsobem, který je neutrální z hlediska hospodářské soutěže a
nezatěžuje více, než je nezbytné pro druh univerzální služby vymezené touto stranou.
                                                  115
 ---pagebreak--- 3.      Každá strana zajistí, aby postupy pro určení poskytovatelů univerzální služby byly otevřené
všem poskytovatelům veřejných telekomunikačních sítí nebo veřejných telekomunikačních služeb.
Toto určení poskytovatelů musí být učiněno prostřednictvím efektivního, transparentního a
nediskriminačního mechanismu.
4.      Pokud se strana rozhodne poskytnout poskytovatelům univerzální služby náhradu, zajistí,
aby tato náhrada nepřesáhla čisté náklady způsobené povinností univerzální služby.
                                Článek SERVIN.5.32: Přenositelnost čísel
Každá strana zajistí, aby poskytovatelé veřejných telekomunikačních služeb poskytovali službu
přenositelnosti čísla za přiměřených podmínek.
                            Článek SERVIN.5.33: Otevřený přístup k internetu
1.      Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb přístupu k internetu v souladu s jejími právními
a správními předpisy umožnili uživatelům těchto služeb:
(a)   přístup k informacím a obsahu a jejich šíření, využívání a poskytování aplikací a služeb podle
      vlastního výběru, s výhradou nediskriminační, přiměřené, transparentní a přiměřené správy
      sítě, a
(b)   používání přístrojů podle svého výběru za předpokladu, že tyto přístroje nepoškodí
      bezpečnost jiných přístrojů, sítě nebo služeb poskytovaných prostřednictvím sítě.
2.      Pro upřesnění je třeba uvést, že žádné ustanovení tohoto článku nebrání stranám přijmout
opatření s cílem chránit veřejnou bezpečnost s ohledem na uživatele on-line.
                                Článek SERVIN.5.34: Důvěrnost informací
1.      Každá strana zajistí, aby poskytovatelé, kteří získají informace od jiného poskytovatele
během postupu jednání o dohodách podle článků SERVIN.5.24 [Propojení], SERVIN.5.25 [Přístup a
používání], SERVIN.5.28 [Propojení s hlavními poskytovateli] a SERVIN.5.29 [Přístup k hlavním
zařízením hlavních poskytovatelů], používali tyto informace výhradně k účelu, pro který byly
poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost předávaných nebo uchovávaných informací.
2.      Každá strana zajistí důvěrnost sdělení a s ním souvisejících provozních údajů přenášených při
využívání veřejných telekomunikačních sítí nebo veřejných telekomunikačních služeb, s výhradou
požadavku, aby opatření použitá za tímto účelem nesloužila jako prostředek svévolné nebo
neodůvodněné diskriminace nebo jako zastřeného omezování obchodu službami.
                         Článek SERVIN.5.35: Podílnictví zahraničních subjektů
Pokud jde o poskytování telekomunikačních sítí nebo telekomunikačních služeb prostřednictvím
usazení a aniž je dotčen článek SERVIN.2.7 [Nesouladná opatření], strana neuloží požadavky na
společné podniky ani neomezí účast zahraničního kapitálu, pokud jde o maximální procentní
omezení pro podílnictví zahraničních subjektů nebo celkovou hodnotu jednotlivých nebo úhrnných
zahraničních investic.
                                                  116
 ---pagebreak---                             Článek SERVIN.5.36: Mezinárodní mobilní roaming28
1.        Strany usilují o spolupráci při prosazování transparentních a přiměřených sazeb za
mezinárodní mobilní roamingové služby způsobem, který může pomoci podpořit růst obchodu mezi
stranami a zvýšit blahobyt spotřebitelů.
2.        Strany se mohou rozhodnout, že přijmou opatření ke zvýšení transparentnosti a posílení
hospodářské soutěže, pokud jde o mezinárodní mobilní roamingové sazby a technologické
alternativy, jako je:
(a)     zajištění snadné dostupnosti informací o maloobchodních cenách pro konečné uživatele a
(b)     minimalizace překážek používání technologických alternativ roamingu, kdy koneční
        spotřebitelé při návštěvě území strany z území druhých stran mají přístup k telekomunikačním
        službám za použití jimi zvoleného zařízení.
3.        Každá strana vybízí poskytovatele veřejných telekomunikačních služeb na svém území, aby
veřejnosti zpřístupnili informace o maloobchodních cenách za mezinárodní mobilní roamingové
služby za hlasové, datové a textové zprávy, které svým koncovým uživatelům nabízí při návštěvě
území druhé strany.
4.        Žádné ustanovení tohoto článku nezavazuje žádnou stranu, aby regulovala sazby nebo
podmínky týkající se mezinárodních mobilních roamingových služeb.
                                            Oddíl 5: Finanční služby
                                   Článek SERVIN.5.37 Oblast působnosti
1.        Tento oddíl se vztahuje na opatření strany, která mají kromě kapitoly první, druhé, třetí a
čtvrté této hlavy a oddílů 1 a 2 této kapitoly vliv na poskytování finančních služeb.
2.        Pro účely tohoto oddílu se pojmem „činnosti prováděné při výkonu veřejné moci“ uvedeným
v čl. SERVIN.1.2 [Definice] písm. f) rozumí29:
(a)     činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným
        veřejným subjektem při provádění měnové nebo kurzové politiky;
(b)     činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo veřejných plánů
        důchodového zabezpečení, a
(c)     jiné činnosti prováděné veřejnoprávním subjektem na účet strany nebo se zárukou strany
        nebo za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejnoprávních subjektů.
28
        Tento článek se nevztahuje na roamingové služby uvnitř Evropské unie, které představují komerční
        mobilní služby poskytované podle obchodní dohody mezi poskytovateli veřejných telekomunikačních
        služeb, jež koncovému uživateli umožňují používat jeho domácí mobilní telefon nebo jiné zařízení pro
        hlasové nebo datové služby nebo služby zasílání zpráv v jiném členském státě, než ve kterém se nachází
        domácí veřejná telekomunikační síť tohoto koncového uživatele.
29
        Pro upřesnění je třeba uvést, že tato změna se použije na „služby poskytované při výkonu veřejné moci“
        uvedené v čl. SERVIN.1.2 [Definice] písm. o), stejně jako na se použije na „činnosti prováděné při výkonu
        veřejné moci“ uvedené v čl. SERVIN.1.2 [Definice] písm. f).
                                                        117
 ---pagebreak--- 3.      Pro účely použití čl. SERVIN.1.2 [Definice] písm. f) na tento oddíl, pokud strana umožní svým
poskytovatelům finančních služeb, aby poskytovali některou z činností uvedených v odst. 2 písm. b)
nebo c) tohoto článku v soutěži s veřejným subjektem nebo poskytovatelem finanční služby,
nezahrnují tyto činnosti „činnosti prováděné při výkonu veřejné moci“.
4.      Ustanovení čl. SERVIN.1.2 písm. a) [Definice] se nevztahuje na služby zahrnuté v tomto
oddílu.
                                       Článek SERVIN.5.38: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)   „finanční službou“ služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé
      strany, která zahrnuje tyto činnosti:
        i)     pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
                 A)      přímé pojištění (včetně soupojištění):
                         aa)      životní pojištění;
                         bb)      neživotní pojištění;
                 B)      zajištění a retrocese;
                 C)      zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury; a
                 D)      doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství,
                         pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků;
        ii)    bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
                 A)      příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti;
                 B)      půjčky všech typů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru,
                         faktoringu a financování obchodních transakcí;
                 C)      finanční leasing;
                 D)      veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových,
                         platebních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
                 E)      záruky a závazky;
                 F)      obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na
                         mimoburzovním trhu nebo jinak, s těmito prostředky:
                         (aa)     nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových
                                  certifikátů);
                         (bb)     cizí měnou;
                         (cc)     deriváty, mimo jiné včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
                                                    118
 ---pagebreak---                       (dd)     nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně
                               takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;
                      (ee)     převoditelnými cennými papíry; a
                      (ff)     s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně
                               drahých kovů;
              G)      účast na emisích všech druhů cenných papírů, včetně upisování a
                      investování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb
                      souvisejících s takovými emisemi;
              H)      peněžní makléřství;
              I)      správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy
                      správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské,
                      depozitní a svěřenské služby;
              J)      služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů,
                      derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
              K)      poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a
                      souvisejícího softwaru a
              L)      poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu
                      ke všem činnostem uvedeným v bodech A) až K), včetně úvěrových referencí
                      a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v
                      oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;
(b) „poskytovatelem finančních služeb“ fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o
    poskytování finančních služeb nebo je poskytuje, a nezahrnuje veřejný subjekt;
(c) „novou finanční službou“ služba finanční povahy, včetně služeb vztahujících se ke stávajícím
    nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není
    poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, nýbrž je poskytována
    na území druhé strany,
(d) „veřejným subjektem“:
      i)    vláda, centrální banka nebo měnový orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo
            kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných funkcí nebo
            činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá
            poskytováním finančních služeb na obchodním základě, nebo
      ii)   soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo
            měnový orgán při výkonu těchto funkcí;
(e) „samosprávnou organizací“ jakýkoli nevládní subjekt, včetně burzy nebo trhu cenných papírů
    nebo termínových obchodů (futures), zúčtovací agentury nebo jakékoli jiné organizace či
    sdružení případně vykonávající regulaci či dohled nad poskytovateli finančních služeb na
    základě stanov či pověření ústředního, regionálního nebo místního orgánu veřejné správy či
    samosprávy.
                                                 119
 ---pagebreak---                         Článek SERVIN.5.39: Výjimka pro obezřetnostní opatření
1.       Žádné ustanovení této dohody nebrání straně, aby přijala nebo zachovala opatření z
obezřetnostních důvodů30, jako je:
(a)    ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních
       služeb fiduciární povinnost, nebo
(b)    zajišťování integrity a stability finančního systému strany.
2.       V případech, kdy tato opatření nejsou v souladu s ustanoveními této dohody, nesmějí být
používána jako prostředek, jak se vyhnout závazkům nebo povinnostem strany podle této dohody.
                                 Článek SERVIN.5.40: Důvěrné informace
Aniž je dotčena část třetí [Spolupráce v oblasti prosazování práva a justiční spolupráce v trestních
věcech], žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit
informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo interní
informace ve vlastnictví veřejnoprávních subjektů.
                                 Článek SERVIN.5.41: Mezinárodní normy
Strany vynaloží veškeré úsilí, aby se na jejich území prováděly a používaly mezinárodně dohodnuté
normy v odvětví finančních služeb pro regulaci a dohled, boj proti praní peněz a financování
terorismu a boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. K těmto mezinárodně
dohodnutým normám se mimo jiné řadí normy přijaté: skupinou G20; Radou pro finanční stabilitu;
Basilejským výborem pro bankovní dohled, zejména jeho „Základní zásady pro účinný bankovní
dohled“; Mezinárodní asociací dozorů v pojišťovnictví, zejména její „Základní zásady pojišťovnictví“;
Mezinárodní organizací komisí pro cenné papíry, zejména její „Cíle a principy regulace cenných
papírů“; Finančním akčním výborem a Globálním fórem pro transparentnost a výměnu informací v
daňových záležitostech Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj.
             Článek SERVIN.5.42: Finanční služby nově poskytované na území jedné strany
1.       Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany usazenému na jejím území
poskytovat jakoukoli novou finanční službu, jejíž poskytování by povolila svým vlastním
poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva za obdobných okolností, pod
podmínkou, že zavedení nové finanční služby nevyžaduje přijetí nového právního předpisu nebo
změnu stávajícího právního předpisu. To neplatí pro pobočky druhé strany usazené na území strany.
2.       Strana může stanovit institucionální a právní formu, jejímž prostřednictvím lze službu
poskytovat, a může k poskytování služby vyžadovat povolení. Vyžaduje-li se takové oprávnění,
rozhodnutí o jeho udělení se přijme v přiměřené době a může být odmítnuto jen z obezřetnostních
důvodů.
                              Článek SERVIN.5.43: Samosprávné organizace
30
       Pro upřesnění je třeba uvést, že to nebrání straně přijmout nebo zachovat opatření z obezřetnostních
       důvodů ve vztahu k pobočkám zřízeným na jejím území právnickými osobami v druhé straně.
                                                     120
 ---pagebreak--- Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci nebo přístup k ní k tomu,
aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na jejím území,
zabezpečí, aby tato samosprávná organizace dodržovala povinnosti podle článků SERVIN.2.3
[Národní zacházení], SERVIN.2.4 [Zacházení podle nejvyšších výhod] a SERVIN.3.4 [Národní
zacházení] a SERVIN.3.5 [Zacházení podle nejvyšších výhod].
                            Článek SERVIN.5.44: Zúčtovací a platební systémy
Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům
finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím
systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a k oficiálním možnostem financování a
refinancování, které jsou dostupné v normálním průběhu běžného podnikání. Tento článek
neposkytuje přístup k nástrojům strany, působí-li strana jako půjčovatel poslední instance.
                             Oddíl 6: Služby v mezinárodní námořní dopravě
                            Článek SERVIN.5.45: Oblast působnosti a definice
1.       Tento oddíl se vztahuje na opatření strany, která mají kromě kapitol 1, 2, 3, 4 a oddílu 1 této
kapitoly vliv na poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě.
2.       Pro účely tohoto oddílu a kapitol 1, 2, 3 a 4 této hlavy se rozumí:
(a)    „službami v mezinárodní námořní dopravě“ doprava cestujících nebo nákladu námořními
       plavidly mezi přístavem jedné strany a přístavem druhé strany nebo třetí země, nebo mezi
       přístavy různých členských států, která zahrnuje přímé uzavírání smluv s poskytovateli jiných
       dopravních služeb, za účelem zajištění dopravních operací typu z domu do domu nebo
       multimodálních dopravních operací pod jedním přepravním dokladem, nikoli však právo
       poskytovat tyto jiné dopravní služby;
(b)    „dopravní operací typu z domu do domu nebo multimodální dopravní operací“ přeprava
       mezinárodního nákladu pod jedním přepravním dokladem, při níž je použito více než jednoho
       druhu dopravy a která zčásti probíhá v mezinárodních mořských vodách;
(c)    „mezinárodním nákladem“ náklad přepravovaný mezi přístavem jedné strany a přístavem
       druhé strany nebo třetí země nebo mezi přístavy různých členských států;
(d)    pomocnými námořními službami služby při manipulaci s nákladem, služby celního odbavení,
       služby skladování a úschovy kontejnerů, služby lodních agentů a námořní zasilatelské nákladní
       služby a skladovací služby a služby skladů;
(e)    „námořními službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými
       společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, s výjimkou přímých činností dokařů, pokud je
       pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech; k
       zahrnutým činnostem patří organizace těchto činností a dohled nad těmito činnostmi:
         i)    nakládka nebo vykládka nákladu z lodi a na loď;
         ii)   uvazování nebo odvazování nákladu; a
         iii)  přijetí či dodání a úschova nákladů před nakládkou na loď nebo po vyložení z lodi;
                                                    121
 ---pagebreak--- (f)  „službami celního odbavení“ činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se
     dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů na účet jiné osoby bez ohledu na to, zda jsou tyto služby
     hlavní činností poskytovatele služby nebo běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;
(g)  „službami skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti, které spočívají ve skladování, nakládání,
     vykládání nebo opravě kontejnerů a jejich přípravě pro nalodění, ať už v přístavních oblastech,
     nebo ve vnitrozemí;
(h)  „službami námořních agentur“ činnosti, které spočívají v agenturním zastupování obchodních
     zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v určité zeměpisné oblasti za tímto
     účelem:
       i)     marketingu a prodeje služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenových
              nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem linek nebo společností,
              opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, přípravu dokumentace
              a poskytování obchodních informací a
       ii)    jednání jménem linek nebo společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí
              nákladu, je-li to vyžadováno;
(i)  „přípojnou dopravou“, aniž je dotčena oblast působnosti činností, které lze podle příslušných
     vnitrostátních právních předpisů považovat za kabotáž, předchozí a následná přeprava
     mezinárodního nákladu, včetně nákladu v kontejnerech, kusového nákladu a volně loženého
     suchého nebo kapalného nákladu, po moři mezi přístavy nacházejícími se na území strany, je-li
     tento mezinárodní náklad „na cestě“, tj. směřuje do místa určení nebo připlouvá z přístavu
     nalodění mimo území této strany,
(j)  „námořními zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a
     sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů zařizováním dopravních a souvisejících
     služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;
(k)  „přístavními službami“ služby poskytované řídícím orgánem přístavu, jeho subdodavateli nebo
     jinými poskytovateli služby v oblasti námořního přístavu nebo na vodní cestě do této oblasti
     na podporu přepravy nákladu nebo cestujících a
(l)  „skladovacími a skladovými službami“ služby skladování zmrazeného nebo chlazeného zboží,
     služby skladování volně ložených kapalin nebo plynů a jiné skladovací a skladové služby.
                                    Článek SERVIN.5.46: Povinnosti
1.     Aniž jsou dotčena nesouladná opatření nebo jiná opatření uvedená v článcích SERVIN.2.7
[Nesouladná opatření a výjimky] a SERVIN.3.6 [Nesouladná opatření], každá strana zavede zásadu
neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a k mezinárodním námořním obchodům na
komerčním a nediskriminačním základě tím, že:
(a)  přizná lodím plujícím pod vlajkou druhé strany nebo provozovaných poskytovateli služeb
     druhé strany zacházení, které není méně příznivé než zacházení, které přiznala svým vlastním
     lodím, mimo jiné pokud jde o:
       i)     přístup do přístavů;
       ii)    využívání přístavní infrastruktury;
                                                  122
 ---pagebreak---         iii)   využívání pomocných námořních služeb a
        iv)    celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku,
               včetně souvisejících poplatků a plateb;
(b)   zpřístupní poskytovatelům služby v mezinárodní námořní dopravě druhé strany za
      přiměřených podmínek, které nejsou méně příznivé, než jsou podmínky platné pro její vlastní
      poskytovatele nebo plavidla či plavidla nebo poskytovatele ze třetí země (včetně poplatků a
      plateb, specifikací a kvality poskytované služby), tyto přístavní služby: lodivodské služby,
      pomoc při vlečení a tažení lodí, dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody
      z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační služby, zařízení pro nouzové opravy,
      kotvení, přistání, služby spojené s uvazováním a odvazováním plavidla a provozní služby na
      pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie.
(c)   umožní poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy druhé strany, případně s
      výhradou povolení příslušného orgánu, přemísťovat vlastní nebo pronajaté prázdné
      kontejnery, které se nepřepravují mezi přístavy Spojeného království nebo mezi přístavy
      členského státu jako náklad za úplatu, a
(d)   umožní poskytovatelům služby v mezinárodní námořní dopravě druhé strany poskytovat
      přípojnou dopravu mezi přístavy Spojeného království nebo mezi přístavy členského státu,
      případně s výhradou povolení vydaného příslušným orgánem.
2.      Při uplatňování zásady uvedené v odstavci 1 strana:
(a)   nezačlení do budoucích dohod o službách v mezinárodní námořní dopravě s třetími zeměmi
      ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné
      námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v
      přiměřené lhůtě ukončí jejich platnost;
(b)   nepřijme ani nezachová opatření, které vyžaduje, aby celý mezinárodní náklad nebo jeho část
      byly přepravovány výlučně plavidly registrovanými touto stranou nebo vlastněnými nebo
      kontrolovanými fyzickými osobami této strany;
(c)   zruší všechna jednostranná opatření a správní, technické a ostatní překážky, které by mohly
      představovat skryté omezování nebo by mohly mít diskriminační účinky na svobodné
      poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě, a upustí od jejich zavádění, a
(d)   nebrání poskytovatelům služeb v mezinárodní námořní dopravě druhé strany v přímém
      uzavírání smluv s jinými poskytovateli dopravní služby pro účely dopravních operací typu z
      domu do domu nebo multimodálních dopravních operací.
                                          Oddíl 7: Právní služby
                                 Článek SERVIN.5.47: Oblast působnosti
1. Tento oddíl se vztahuje na opatření strany, která mají kromě kapitoly první, druhé, třetí a čtvrté
    této hlavy a oddílů 1 a 2 této kapitoly vliv na poskytování určených právních služeb.
2. Žádným ustanovením tohoto oddílu není dotčeno právo strany nediskriminačním způsobem
    regulovat poskytování určených právních služeb na svém území a dohlížet na něj.
                                     Článek SERVIN.5.48: Definice
                                                    123
 ---pagebreak--- Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
    a) „určenými právními službami“ právní služby související s právem domovské jurisdikce a
        mezinárodním právem veřejným, s výjimkou práva Unie;
    b) „domovskou jurisdikcí“ jurisdikce (nebo část jurisdikce) členského státu nebo Spojeného
        království, v níž právník získal svůj profesní titul domovské jurisdikce, nebo v případě právníka,
        který získal profesní titul domovské jurisdikce ve více než jedné jurisdikci, jakákoli z těchto
        jurisdikcí;
    c) „právem domovské jurisdikce“ právo domovské jurisdikce31 právníka;
    d) „profesním titulem domovské jurisdikce“:
        i) v případě právníka Unie profesní titul získaný v členském státě, jenž opravňuje k
             poskytování právních služeb v tomto členském státě, nebo
        ii) v případě právníka Spojeného království titul advokáta, právního zástupce u vyšší instance
             nebo právního zástupce u nižší instance, jenž opravňuje k poskytování právních služeb v
             jakékoli části jurisdikce Spojeného království;
    e) „právníkem“:
        i) fyzická osoba z Unie, která je v členském státě oprávněna poskytovat právní služby v rámci
             profesního titulu domovské jurisdikce, nebo
        ii) fyzická osoba ze Spojeného království, která je v jakékoli části jurisdikce Spojeného
             království oprávněna poskytovat právní služby v rámci profesního titulu domovské
             jurisdikce;
     f)    „právníkem druhé strany“:
          i) pokud je „druhou stranou“ Unie, právník uvedený v písm. e) bodě i), nebo
        ii) pokud je „druhou stranou“ Spojené království, právník uvedený v písm. e) bodě ii), a
    g) „právními službami“ tyto služby:
           i) služby právního poradenství a
           ii) právní rozhodčí, smírčí a mediační služby (s výjimkou služeb poskytovaných fyzickými
           osobami podle čl. SERVIN 4.1 [Oblast působnosti a definice].32
        „Právní služby“ nezahrnují právní zastupování před správními agenturami, soudy a jinými
        řádně ustavenými úředními tribunály strany, právní poradenství a služby právního povolení,
        dokumentace a osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí
        ve správě justice, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et
31
   Pro upřesnění je třeba uvést, že pro účely této hlavy je právo Evropské unie součástí práva domovské
jurisdikce právníků uvedených v čl. SERVIN.5.48 [Definice] písm. e) bodě i).
32
   „Právními rozhodčími, smírčími a mediačními službami“ se rozumí vypracování listin, které mají být
předloženy rozhodci, smírci nebo mediátorovi v jakémkoli sporu týkajícím se uplatňování a výkladu práva,
vystupování před rozhodcem, smírcem nebo mediátorem a příprava na toto vystupování. Nezahrnují rozhodčí,
smírčí a mediační služby ve sporech, které se netýkají uplatňování a výkladu práva; ty spadají do služeb
souvisejících s podnikovým poradenstvím. Nezahrnují ani působení ve funkci rozhodce, smírce nebo
mediátora. Podkategorií jsou mezinárodní právní rozhodčí, smírčí nebo mediační služby; jedná se o stejné
služby v případech, kdy se spor týká stran ze dvou nebo více zemí.
                                                      124
 ---pagebreak---        ministériels“, a služby poskytované soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním
       aktem vlády.
                                       Článek SERVIN.5.49: Povinnosti
1.        Strana povolí právníkovi druhé strany poskytovat na svém území určené právní služby v
rámci profesního titulu domovské jurisdikce tohoto právníka v souladu s články SERVIN.2.2 [Přístup
na trh], SERVIN.2.3 [Národní zacházení], SERVIN.3.2 [Přístup na trh], SERVIN.3.4 [Národní zacházení]
a SERVIN.4.4. [Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci].
2.        Pokud strana (hostitelská jurisdikce) požaduje registraci na svém území jako podmínku pro
to, aby právník druhé strany poskytoval určené právní služby podle odstavce 1, požadavky a postup
pro takovou registraci:
      (a) nejsou méně příznivé než požadavky a postup, které se vztahují na fyzickou osobu ze třetí
           země, která poskytuje právní služby v souvislosti s právem třetí země nebo mezinárodním
           právem veřejným v rámci profesního titulu této osoby ze třetí země na území hostitelské
           jurisdikce, a
      (b) neodpovídají jakémukoli požadavku na rekvalifikaci nebo přijetí do právnické profese
           hostitelské jurisdikce ani nejsou tomuto požadavku rovnocenné.
3.        Odstavec 4 se vztahuje na poskytování určených právních služeb podle odstavce 1
prostřednictvím usazení.
4.        V souladu s podmínkami stanovenými v kapitole 2 [Liberalizace investic] této hlavy a s jejich
výhradou strana povolí právnické osobě druhé strany zřídit na svém území pobočku, jejímž
prostřednictvím jsou podle odstavce 1 poskytovány určené právní služby33. Tím nejsou dotčeny
požadavky, aby určité procento akcionářů, vlastníků, partnerů nebo členů správní rady právnické
osoby mělo kvalifikaci pro výkon určité profese, jako je právník nebo účetní, nebo tuto profesi
vykonávalo.
                                  Článek SERVIN.5.50: Nesouladná opatření
1. Článek SERVIN.5.49 [Povinnosti] se nevztahuje na:
    a) stávající nesouladná opatření některé strany na úrovni:
       i) v případě Unie:
           A) Unie, jak jsou stanovena v listině závazků Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření];
           B) ústředních orgánů veřejné správy členského státu, jak jsou stanovena v listině závazků
               Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření];
           C) regionálních orgánů veřejné správy členského státu, jak jsou stanovena v listině závazků
               Unie v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření], nebo
           D) místních orgánů veřejné správy jiných než uvedených v písm. C) a
       ii) v případě Spojeného království:
           A) ústředních orgánů veřejné správy, jak jsou stanovena v listině závazků Spojeného
               království v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření];
33
   Pro upřesnění je třeba uvést, že pro účely tohoto odstavce se „určenými právními službami“ rozumí v
případě služeb poskytovaných v Unii právní služby v souvislosti s právem Spojeného království nebo kterékoli
jeho části a mezinárodního práva veřejného (vyjma práva Unie) a v případě služeb poskytovaných ve Spojeném
království právní služby v souvislosti s právem členských států (vyjma práva Unie) a mezinárodním právem
veřejným (vyjma práva Unie).
                                                     125
 ---pagebreak---            B) regionálních orgánů veřejné správy, jak jsou stanovena v listině závazků Spojeného
              království v příloze SERVIN-1 [Stávající opatření], nebo
           C) místních orgánů veřejné správy;
    b) udržování v platnosti nebo rychlé obnovení jakéhokoli nesouladného opatření uvedeného v
       písmenu a) nebo
    c) změnu nesouladného opatření uvedeného v písmenech a) a b) v rozsahu, v jakém tato změna
       nesnižuje soulad opatření, který existoval bezprostředně před touto změnou, s článkem
       SERVIN.5.49 [Povinnosti].
2.       Článek SERVIN.5.49 [Povinnosti] se nevztahuje na opatření strany, které je v souladu s
výhradami, podmínkami nebo kvalifikacemi stanovenými pro odvětví, pododvětví nebo činnost
uvedené v příloze SERVIN-2 [Budoucí opatření].
3.       Tento oddíl se použije, aniž je dotčena příloha SERVIN-4 [Smluvní poskytovatelé služeb a
nezávislí odborníci].
                                       HLAVA III: DIGITÁLNÍ OBCHOD
                                      Kapitola 1: Obecná ustanovení
                                             Článek DIGIT.1 Cíl
Cílem této hlavy je usnadnit digitální obchod, odstranit neodůvodněné překážky obchodu
elektronickými prostředky a zajistit otevřené, bezpečné a důvěryhodné internetové prostředí pro
podniky a spotřebitele.
                                     Článek DIGIT.2 Oblast působnosti
1.       Tato hlava se vztahuje na opatření strany, jež mají vliv na obchod elektronickými prostředky.
2.       Tato hlava se nepoužije na audiovizuální služby.
                                     Článek DIGIT.3 Právo na regulaci
Strany opětovně potvrzují právo na regulaci na svém území za účelem dosažení legitimních cílů
politiky, jako je ochrana veřejného zdraví, sociální služby, veřejné vzdělávání, bezpečnost, životní
prostředí, včetně změny klimatu, veřejná mravnost, sociální ochrana nebo ochrana spotřebitele,
soukromí a ochrana údajů a podpora a ochrana kulturní rozmanitosti.
                                          Článek DIGIT.4 Výjimky
Pro upřesnění je třeba uvést, že nic v této hlavě nebrání stranám přijmout nebo zachovat opatření v
souladu s článkem EXC.1 [Obecné výjimky], článkem EXC.4 [Bezpečnostní výjimky] a článkem
SERVIN.5.39 [Výjimka pro obezřetnostní opatření] z důvodů veřejného zájmu, které jsou v nich
uvedeny.
                                          Článek DIGIT.5 Definice
1.       Na tuto hlavu se vztahují definice uvedené v článku SERVIN.1.2 [Definice] hlavy II [Služby a
investice] tohoto dílu.
2.       Pro účely této hlavy se rozumí:
                                                    126
 ---pagebreak--- (a) „spotřebitelem“ fyzická osoba využívající veřejnou telekomunikační službu k jiným než
    profesionálním účelům;
(b) „přímým marketingovým sdělením“ jakákoli forma obchodní reklamy, jejímž prostřednictvím
    fyzická nebo právnická osoba předává marketingová sdělení přímo uživateli prostřednictvím
    veřejné telekomunikační služby a která zahrnuje alespoň elektronickou poštu a textové a
    multimediální zprávy (SMS a MMS);
(c) „elektronickou autentizací“ elektronický proces, který umožňuje potvrzení:
      (i)    elektronické identifikace fyzické nebo právnické osoby nebo
      (ii)   původu a integrity dat v elektronické podobě;
(d) „službou elektronického doporučeného doručování“ služba, která umožňuje přenášet data
    mezi třetími osobami elektronickými prostředky a poskytuje důkazy týkající se nakládání s
    přenášenými daty, včetně dokladu o odeslání a přijetí dat, a která chrání přenášená data před
    rizikem ztráty, odcizení, poškození nebo neoprávněných změn;
(e) „elektronickou pečetí“ data v elektronické podobě používaná fyzickou osobou, která jsou
    připojena k jiným datům v elektronické podobě nebo jsou s nimi logicky spojena s cílem
    zaručit jejich původ a integritu;
(f) „elektronickým podpisem“ data v elektronické podobě, která jsou připojena k jiným datům v
    elektronické podobě nebo jsou s nimi logicky spojena, která:
      (i)    používá fyzická osoba k odsouhlasení dat v elektronické podobě, k nimž se vztahují, a
      (ii)   jsou propojena s daty v elektronické podobě, k nimž se vztahují, tak, aby bylo možné
             zjistit jakékoli následné pozměnění dat;
(g) „elektronickým časovým razítkem“ data v elektronické podobě, která spojují jiná data v
    elektronické podobě s určitým okamžikem a prokazují, že tato jiná data existovala v daném
    okamžiku;
(h) „elektronickou službou vytvářející důvěru“ elektronická služba, která spočívá:
      (i)    ve vytváření, ověřování shody a ověřování platnosti elektronických podpisů,
             elektronických pečetí, elektronických časových razítek, služeb elektronického
             doporučeného doručování a certifikátů souvisejících s těmito službami;
      (ii)   ve vytváření, ověřování shody a ověřování platnosti certifikátů pro autentizaci
             internetových stránek nebo
      (iii)  v uchovávání elektronických podpisů, pečetí nebo certifikátů souvisejících s těmito
             službami;
(i) „údaji veřejné správy“ údaje vlastněné nebo držené jakoukoli úrovní veřejné správy a
    nevládními subjekty při výkonu pravomocí, které jim byly svěřeny jakoukoli úrovní veřejné
    správy;
                                                 127
 ---pagebreak--- (j)   „veřejnou telekomunikační službou“ telekomunikační služba, která je obecně nabízena
      veřejnosti;
(k)   „uživatelem“ fyzická nebo právnická osoba využívající veřejnou telekomunikační službu.
                             Kapitola 2: Toky údajů a ochrana osobních údajů
                                  Článek DIGIT.6 Přeshraniční toky údajů
1.      Strany se zavazují zajistit přeshraniční toky údajů s cílem usnadnit obchod v digitální
ekonomice. Za tímto účelem strana neomezuje přeshraniční toky údajů mezi stranami tím, že:
(a)   požaduje používání výpočetních zařízení nebo síťových prvků na území strany ke zpracování, a
      to i uložením povinnosti používat výpočetní zařízení nebo síťové prvky, které jsou certifikovány
      nebo schváleny na území strany;
(b)   požaduje lokalizaci dat na území strany za účelem jejich uložení nebo zpracování;
(c)   zakazuje skladování nebo zpracování na území druhé strany nebo
(d)   podmiňuje přeshraniční předávání údajů používáním výpočetních zařízení nebo síťových prvků
      na území stran nebo požadavky na lokalizaci na území stran.
2.      Strany přezkoumají provádění tohoto ustanovení a vyhodnotí jeho fungování do tří let ode
dne vstupu této dohody v platnost. Strana může druhé straně kdykoli navrhnout přezkum seznamu
omezení uvedených v odstavci 1. Taková žádost se posuzuje s porozuměním.
                           Článek DIGIT.7 Ochrana osobních údajů a soukromí
1.      Každá strana uznává, že jednotlivci mají právo na ochranu osobních údajů a soukromí a že
vysoké standardy v tomto ohledu přispívají k důvěře v digitální ekonomiku a k rozvoji obchodu.
2.      Žádné ustanovení této dohody nebrání straně přijmout nebo zachovat opatření na ochranu
osobních údajů a soukromí, a to i pokud jde o přeshraniční předávání údajů, za předpokladu, že
právní předpisy strany stanoví nástroje umožňující předávání údajů za podmínek obecně platných 34
pro ochranu předávaných údajů.
3.      Každá strana informuje druhou stranu o jakémkoli opatření uvedeném v odstavci 2, které
přijme nebo zachová.
                                      Kapitola 3: Zvláštní ustanovení
                               Článek DIGIT.8 Clo z elektronického přenosu
1.      Elektronické přenosy se považují za poskytování služby ve smyslu hlavy II [Služby a investice]
tohoto dílu.
2.      Strany neuloží clo z elektronického přenosu.
34
      Pro upřesnění je třeba uvést, že „obecně platné podmínky“ odkazují na objektivně formulované
      podmínky, které se horizontálně vztahují na neurčený počet hospodářských subjektů, a zahrnují tak
      celou řadu situací a případů.
                                                    128
 ---pagebreak---                            Článek DIGIT.9 Nevyžadování předchozího povolení
1.       Strana nevyžaduje předchozí povolení k poskytování služby elektronickými prostředky pouze
z toho důvodu, že je poskytována on-line, ani nepřijme či nezachová žádný jiný požadavek s
rovnocenným účinkem.
Služba je poskytována on-line, je-li poskytována elektronickými prostředky a aniž jsou strany
současně přítomny.
2.       Odstavec 1 se nevztahuje na telekomunikační služby, služby rozhlasového a televizního
vysílání, služby související s hazardními hrami, služby právního zastupování ani na služby notářů nebo
rovnocenných povolání v rozsahu, v němž zahrnují přímou a specifickou účast na výkonu veřejné
moci.
                         Článek DIGIT.10: Uzavírání smluv elektronickou cestou
1.       Každá strana zajistí, aby smlouvy mohly být uzavírány elektronickými prostředky a aby její
právní předpisy nevytvářely pro používání elektronických smluv překážky ani nevedly k tomu, že by
smlouvy byly zbaveny právních účinků a platnosti pouze z toho důvodu, že smlouva byla uzavřena
elektronickými prostředky.
2.       Odstavec 1 se nevztahuje na:
(a)    služby rozhlasového a televizního vysílání;
(b)    služby související s hazardními hrami;
(c)    služby právního zastupování;
(d)    služby notářů nebo rovnocenných povolání v rozsahu, v němž zahrnují přímou a specifickou
       účast na výkonu veřejné moci;
(e)    smlouvy, které vyžadují osobní svědectví;
(f)    smlouvy, které zakládají nebo převádějí práva k nemovitostem;
(g)    smlouvy, pro něž právo vyžaduje zásah soudů, orgánů veřejné moci nebo povolání
       vykonávajících veřejnou moc;
(h)    smlouvy o poskytnutých zárukách, kolaterálu, které uzavírají osoby mimo svou obchodní,
       podnikatelskou nebo profesní činnost nebo
(i)    smlouvy v oblasti rodinného nebo dědického práva.
            Článek DIGIT.11 Elektronická autentizace a elektronické služby vytvářející důvěru
1.       Strana nepopře právní účinky a přípustnost elektronického dokumentu, elektronického
podpisu, elektronické pečeti nebo elektronického časového razítka či dat zaslaných a obdržených
prostřednictvím služby elektronického doporučeného doručování jako důkazu v soudním řízení
pouze z toho důvodu, že mají elektronickou podobu.
2.       Strana nepřijme ani nezachová opatření, která by:
                                                    129
 ---pagebreak--- (a)   zakazovala stranám elektronické transakce, aby pro svoji transakci společně stanovily vhodné
      metody elektronické autentizace, nebo
(b)   bránila stranám, aby elektronická transakce mohla soudním a správním orgánům prokázat, že
      používání elektronické autentizace nebo elektronických služeb vytvářejících důvěru v dané
      transakci splňuje příslušné právní požadavky.
3.      Aniž je dotčen odstavec 2, strana může požadovat, aby byla metoda elektronické autentizace
nebo služba vytvářející důvěru pro určitou kategorii transakcí certifikována orgánem akreditovaným
v souladu s jejími právními předpisy nebo aby splňovala určité výkonnostní normy, které jsou
objektivní, transparentní a nediskriminační a týkají se pouze specifických charakteristik dané
kategorie transakcí.
                       Článek DIGIT.12: Předání či zpřístupnění zdrojového kódu
1.      Strana nepožaduje předání či zpřístupnění zdrojového kódu softwaru, který vlastní fyzická
nebo právnická osoba druhé strany.
2.      V zájmu větší jistoty je třeba uvést následující:
(a)   obecné výjimky, bezpečnostní výjimky a výjimka pro obezřetnostní opatření uvedené v článku
      DIGIT.4 [Výjimky] se vztahují na opatření strany přijatá nebo zachovávaná v souvislosti s
      certifikačním postupem a
(b)   odstavec 1 tohoto článku se nevztahuje na dobrovolné předání či zpřístupnění zdrojového
      kódu na obchodním základě fyzickou nebo právnickou osobou druhé strany, například v
      souvislosti s transakcí v rámci zadávání veřejných zakázek nebo volně sjednanou smlouvou.
3.      Žádné ustanovení tohoto článku nemá vliv na:
(a)   požadavek soudu nebo správního soudu nebo požadavek orgánu pro hospodářskou soutěž
      podle právních předpisů strany v oblasti hospodářské soutěže, jejichž účelem je zabránit
      omezení nebo narušení hospodářské soutěže nebo je napravit;
(b)   požadavek regulačního orgánu podle právních nebo správních předpisů strany týkajících se
      ochrany veřejné bezpečnosti uživatelů on-line, s výhradou záruk proti neoprávněnému
      zveřejnění;
(c)   ochranu a prosazování práv duševního vlastnictví a
(d)   právo strany přijmout opatření v souladu s článkem III Dohody o vládních zakázkách začleněné
      do článku PPROC.2 [Začlenění některých ustanovení Dohody o vládních zakázkách a veřejné
      zakázky, na které se vztahuje tato dohoda] hlavy VI [Zadávání veřejných zakázek] tohoto dílu.
                        Článek DIGIT.13 Důvěra spotřebitelů v on-line prostředí
1.      Uznávajíce význam posílení důvěry spotřebitelů v digitální obchod každá strana přijme nebo
zachová opatření k zajištění účinné ochrany spotřebitelů, kteří se zapojují do transakcí
elektronického obchodu, mimo jiné opatření, která:
(a)   zakazují podvodné a klamavé obchodní praktiky;
                                                  130
 ---pagebreak--- (b)    požadují, aby dodavatelé zboží a poskytovatelé služeb jednali v dobré víře a dodržovali poctivé
       obchodní praktiky, a to i prostřednictvím zákazu účtovat spotřebitelům nevyžádané zboží a
       služby;
(c)    požadují, aby dodavatelé zboží nebo poskytovatelé služeb, a to i v případě, že jednají
       prostřednictvím zprostředkujících poskytovatelů služeb, podávali spotřebitelům jasné a
       podrobné informace o své totožnosti a kontaktních údajích, dotčené transakci, včetně
       hlavních vlastností zboží nebo služeb, o plné ceně včetně všech příslušných poplatků a o
       použitelných právech spotřebitelů (v případě zprostředkujících poskytovatelů služeb to
       znamená, že umožní, aby tyto informace poskytl dodavatel zboží nebo poskytovatel služeb) a
(d)    poskytují spotřebitelům přístup k prostředkům nápravy v případě porušení jejich práv, včetně
       práva na nápravu v situaci, kdy zboží nebo služby jsou zaplaceny a nejsou dodány nebo
       poskytnuty podle dohody.
2.       Strany uznávají, že je důležité svěřit svým agenturám pro ochranu spotřebitele nebo jiným
příslušným orgánům odpovídající pravomoci k prosazování práva a to, aby tyto agentury
spolupracovaly v zájmu ochrany spotřebitelů a posílení důvěry spotřebitelů v online prostředí.
                       Článek DIGIT.14 Nevyžádaná přímá marketingová sdělení
1.       Každá strana zajistí, aby uživatelé byli účinně chráněni před nevyžádanými přímými
marketingovými sděleními.
2.       Každá strana zajistí, aby přímá marketingová sdělení nebyla zasílána uživatelům, kteří jsou
fyzickými osobami, pokud v souladu s právními předpisy každé strany neudělili souhlas s přijímáním
takových sdělení.
3.       Aniž je dotčen odstavec 2, umožní strana fyzickým nebo právnickým osobám, které v souladu
s podmínkami stanovenými právními předpisy této strany shromáždily kontaktní údaje uživatele v
souvislosti s dodáním zboží nebo poskytnutím služeb, aby tomuto uživateli zaslaly přímá
marketingová sdělení pro své vlastní podobné zboží nebo služby.
4.       Každá strana zajistí, aby přímá marketingová sdělení byla jako taková jasně identifikovatelná,
jasně uváděla, čím jménem jsou činěna, a aby obsahovala nezbytné informace, které uživatelům
umožní kdykoli požádat o bezplatné ukončení jejich podávání.
5.       Každá strana poskytne uživatelům přístup k prostředkům nápravy vůči poskytovatelům
přímých marketingových sdělení, kteří nedodržují opatření přijatá nebo zachovaná podle odstavců 1
až 4.
                         Článek DIGIT.15 Veřejně přístupné údaje státní správy
1.       Strany uznávají, že usnadnění přístupu veřejnosti k údajům státní správy a jejich využívání
přispívá ke stimulaci hospodářského a sociálního rozvoje, konkurenceschopnosti, produktivity a
inovací.
2.       V rozsahu, v jakém se strana rozhodne zpřístupnit údaje státní správy veřejnosti, usiluje v co
největší možné míře o to, aby tyto údaje:
(a)    byly ve formátu, který umožňuje snadné vyhledávání, získání, používání, opětovné použití a
       redistribuci;
                                                   131
 ---pagebreak--- (b)    byly ve strojově čitelném a prostorově přístupném formátu;
(c)    obsahovaly popisná metadata, která jsou co nejstandardnější;
(d)    byly k dispozici prostřednictvím spolehlivých, uživatelsky přívětivých a volně dostupných
       rozhraní pro programování aplikací;
(e)    byly pravidelně aktualizovány;
(f)    nepodléhaly podmínkám použití, které jsou diskriminační nebo zbytečně omezují opakované
       použití, a
(g)    byly k dispozici pro opakované použití v plném souladu s příslušnými pravidly stran pro
       ochranu osobních údajů.
3.       Strany usilují o spolupráci s cílem určit způsoby, jak může každá strana rozšířit přístup k
údajům státní správy a jejich využívání, které strana zveřejnila, s cílem zvýšit a vytvářet obchodní
příležitosti nad rámec jejich využívání veřejným sektorem.
          Článek DIGIT.16 Spolupráce v regulačních otázkách týkajících se digitálního obchodu
1.       Strany si vyměňují informace o regulačních záležitostech v souvislosti s digitálním obchodem,
které se týkají:
(a)    uznávání a usnadňování interoperabilních elektronických služeb vytvářejících důvěru a
       autentizačních služeb;
(b)    zacházení s přímými marketingovými sděleními;
(c)    ochrany spotřebitele a
(d)    jakékoli další záležitosti týkající se rozvoje digitálního obchodu, včetně nově vznikajících
       technologií.
2.       Odstavec 1 se nevztahuje na pravidla a záruky strany týkající se ochrany osobních údajů a
soukromí, včetně přeshraničního předávání osobních údajů.
                          Článek DIGIT.17 — Ujednání o počítačových službách
1.       Strany se dohodly, že pro účely liberalizace obchodu se službami a investicemi v souladu s
hlavou II [Služby a investice] tohoto dílu se za počítačové a související služby považují bez ohledu na
to, zda jsou poskytovány prostřednictvím sítě, včetně internetu, tyto služby:
(a)    poradenství, adaptace, strategie, analýza, plánování, specifikace, navrhování, vývoj, instalace,
       implementace, integrace, testování, ladění, aktualizace, podpora, technická pomoc nebo
       správa počítačů nebo počítačových systémů;
(b)    počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod a komunikaci
       počítačů (práce na nich a jich samotných) a dále poradenství, strategie, analýza, plánování,
       specifikace, navrhování, vývoj, instalace, zavádění, integrace, testování, ladění, aktualizace,
       úprava, údržba, podpora, technická pomoc, správa nebo používání počítačových programů
       nebo pro počítačové programy;
                                                   132
 ---pagebreak--- (c)    zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby;
(d)    služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů a
(e)    služby odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů,
       počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.
Pro upřesnění je třeba uvést, že služby umožněné počítačem a související služby jiné než služby
uvedené v odstavci 1 nelze samy o sobě považovat za počítačové a související služby.
           HLAVA IV: POHYB KAPITÁLU, PLATBY, PŘEVODY A DOČASNÁ OCHRANNÁ OPATŘENÍ
                                            Článek CAP.1: Cíle
Cílem této hlavy je umožnit volný pohyb kapitálu a plateb souvisejících s transakcemi
liberalizovanými podle této dohody.
                                         Článek CAP.2: Běžný účet
Každá strana povoluje veškeré platby a převody týkající se transakcí na běžném účtu platební bilance
ve volně směnitelné měně, které spadají do oblasti působnosti této dohody, v souladu s články
Dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
                                      Článek CAP.3: Pohyb kapitálu
1.       Každá strana v souvislosti s transakcemi na kapitálovém a finančním účtu platební bilance
povoluje volný pohyb kapitálu za účelem liberalizace investic a jiných transakcí, jak je stanoveno v
hlavě II [Služby a investice] tohoto dílu.
2.       Strany vedou vzájemné konzultace ve specializovaném obchodním výboru pro služby,
investice a digitální obchod s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi nimi, a podpořit tak obchod a
investice.
                 Článek CAP.4: Opatření ovlivňující pohyb kapitálu, platby nebo převody
1.       Články CAP.2 [Běžný účet] a CAP.3 [Pohyb kapitálu] nelze vykládat tak, že některé straně
brání v uplatňování jejích právních předpisů týkajících se:
(a)    úpadku, platební neschopnosti nebo ochrany práv věřitelů;
(b)    vydávání cenných papírů, termínovaných obchodů (futures), opcí nebo jiných finančních
       nástrojů a obchodování nebo podnikání s nimi;
(c)    účetního výkaznictví nebo vedení záznamů o pohybu kapitálu, platbách nebo převodech, je-li
       to nezbytné pro pomoc donucovacím orgánům nebo finančním regulačním orgánům;
(d)    trestných činů nebo klamavých či podvodných praktik;
(e)    zajištění souladu s příkazy nebo rozsudky v soudním nebo správním řízení nebo
(f)    systému sociálního zabezpečení, veřejného důchodového systému nebo systému povinného
       spoření.
                                                   133
 ---pagebreak--- 2.       Právní předpisy, na něž se odkazuje v odstavci 1, se nesmějí uplatňovat svévolným či
diskriminujícím způsobem, ani jinak představovat zastřené omezování pohybu kapitálu, plateb nebo
převodů.
                                Článek CAP.5: Dočasná ochranná opatření
1.       Za výjimečných okolností, kdy vzniknou vážné obtíže v chodu hospodářské a měnové unie
Evropské unie, nebo hrozí-li tyto potíže, může Evropská unie na dobu nepřesahující šest měsíců
přijmout nebo zachovat ochranná opatření týkající se pohybu kapitálu, plateb nebo převodů.
2.       Opatření uvedená v odstavci 1 se omezí na nezbytně nutnou míru.
           Článek CAP.6: Omezení v případě potíží s platební bilancí a vnějším financováním
1.       Má-li strana vážné potíže s platební bilancí nebo vnější finanční potíže nebo jí takové potíže
hrozí, může přijmout nebo zanechat omezující opatření dotýkající se pohybu kapitálu, plateb nebo
převodů35.
2.       Opatření uvedená v odstavci 1:
(a)    musí být v souladu s Dohodou o Mezinárodním měnovém fondu;
(b)    nesmějí přesahovat to, co je nezbytné k reakci na okolnosti popsané v odstavci 1;
(c)    musí být dočasná a postupně odstraňována podle toho, jak se bude zlepšovat situace uvedená
       v odstavci 1;
(d)    nesmějí působit zbytečnou újmu obchodním, hospodářským a finančním zájmům druhé strany
       a
(e)    nesmějí být diskriminační ve srovnání s třetími zeměmi v obdobných situacích.
3.       V případě obchodu se zbožím může každá strana přijmout nebo zachovat omezující opatření
v zájmu udržení vnější finanční pozice nebo platební bilance. Tato opatření musí být v souladu s
GATT 1994 a Ujednáním o ustanoveních o platební bilanci Všeobecné dohody o clech a obchodu
1994.
4.       V případě obchodu se službami může každá strana přijmout nebo zachovat omezující
opatření v zájmu udržení vnější finanční pozice nebo platební bilance. Tato opatření musí být v
souladu s článkem XII GATS.
5.       Strana, která zachová nebo přijme opatření uvedená v odstavcích 1 a 2, o nich neprodleně
uvědomí druhou stranu.
6.       Pokud strana přijme nebo zachová omezení podle tohoto článku, přistoupí strany
neprodleně ke konzultacím ve specializovaném obchodním výboru pro služby, investice a digitální
obchod, ledaže se konzultace uskuteční na jiných fórech. Uvedený výbor posoudí potíže s platební
35
         Pro upřesnění je třeba uvést, že vážné potíže s platební bilancí nebo vnější finanční potíže či hrozba
takových potíží mohou být mimo jiných faktorů způsobeny vážnými potížemi souvisejícími s měnovou a
kurzovou politikou nebo hrozbou takových potíží.
                                                     134
 ---pagebreak--- bilancí nebo s vnější finanční situací, které vedly k přijetí příslušných opatření, přičemž se přihlíží k
faktorům, jako jsou:
(a)    povaha a rozsah potíží;
(b)    vnější hospodářské a obchodní prostředí a
(c)    alternativní nápravná opatření, která by bylo možné využít.
7.       V rámci konzultací podle odstavce 6 se posuzuje soulad omezujících opatření s odstavci 1 a
2. Musí být přijata všechna dostupná relevantní zjištění statistické či faktické povahy předložená
Mezinárodním měnovým fondem a v závěrech se zohlední hodnocení platební bilance a vnější
finanční situace dotčené strany provedené Mezinárodním měnovým fondem.
                                    HLAVA V: DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ
                                     Kapitola 1: Obecná ustanovení
                                             Článek IP.1: Cíle
Cílem této hlavy je:
a)     usnadnit výrobu, poskytování a komercializaci inovativních a tvůrčích produktů a služeb mezi
       stranami omezením narušování a překážek tohoto obchodu, a přispět tak k udržitelnějšímu
       hospodářství podporujícímu začlenění, a
b)     zajistit přiměřenou a účinnou úroveň ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.
                                     Článek IP.2: Oblast působnosti
1.       Tato hlava doplňuje a dále upřesňuje práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a dalších
mezinárodních smluv v oblasti duševního vlastnictví, jejichž jsou stranami.
2.       Tato hlava nebrání žádné straně zavést rozsáhlejší ochranu a prosazování práv duševního
vlastnictví, než jaké vyžaduje tato hlava, za předpokladu, že taková ochrana a prosazování nebudou v
rozporu s touto hlavou.
                                           Článek IP.3: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
a)     „Pařížskou úmluvou“ Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví ze dne 20. března
       1883 naposledy revidovaná ve Stockholmu dne 14. července 1967;
b)     „Bernskou úmluvou“ Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl ze dne 9. září
       1886 revidovaná v Paříži dne 24. července 1971 a pozměněná dne 28. září 1979;
c)     „Římskou úmluvou“ Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových
       záznamů a rozhlasových organizací přijatá v Římě dne 26. října 1961;
d)     „WIPO“ Světová organizace duševního vlastnictví;
                                                   135
 ---pagebreak--- e)    „právy duševního vlastnictví“ všechny kategorie duševního vlastnictví, na které se vztahují
      články IP.7 [Autoři] až IP.37 [Ochrana odrůdových práv] této hlavy nebo oddíly 1 až 7 části II
      Dohody TRIPS. Ochrana duševního vlastnictví zahrnuje ochranu proti nekalé soutěži podle
      článku 10 bis Pařížské úmluvy;
f)    „státním příslušníkem“ ve vztahu k příslušnému právu duševního vlastnictví osoba některé ze
      stran, která by splňovala kritéria způsobilosti pro ochranu stanovená v dohodě TRIPS a v
      mnohostranných dohodách uzavřených a spravovaných pod záštitou WIPO, jichž je strana
      smluvní stranou.
                                   Článek IP.4: Mezinárodní dohody
1.      Strany potvrzují svůj závazek plnit mezinárodní dohody, jejichž jsou stranami:
a)    Dohodu TRIPS;
b)    Římskou úmluvu;
c)    Bernskou úmluvu;
d)    Smlouvu Světové organizace duševního vlastnictví o právu autorském, přijatou v Ženevě dne
      20. prosince 1996;
e)    Smlouvu Světové organizace duševního vlastnictví o výkonech výkonných umělců a o
      zvukových záznamech, přijatou v Ženevě dne 20. prosince 1996;
f)    Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek, přijatý v Madridu
      dne 27. června 1989 naposledy pozměněný dne 12. listopadu 2007;
g)    Smlouvu o známkovém právu, přijatou v Ženevě dne 27. října 1994;
h)    Marrákešskou smlouvu o usnadnění přístupu k publikovaným dílům osobám nevidomým,
      osobám se zrakovým postižením nebo osobám s jinými poruchami čtení, přijatou v Marrákeši
      dne 27. června 2013;
i)    Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů, přijatý v Ženevě
      dne 2. července 1999.
2.      Každá strana vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby ratifikovala tyto mezinárodní dohody,
nebo k nim přistoupila:
a)    Pekingská smlouva o ochraně uměleckých výkonů v audiovizi, přijatá v Pekingu dne 24. června
      2012;
b)    Singapurská smlouva o známkovém právu, přijatá v Singapuru dne 27. března 2006.
                                      Článek IP.5: Vyčerpání práv
Touto hlavou není dotčena svoboda stran určit, zda a za jakých podmínek se uplatňuje vyčerpání
práv duševního vlastnictví.
                                                  136
 ---pagebreak---                                      Článek IP.6: Národní zacházení
1.       Pokud jde o všechny kategorie duševního vlastnictví zahrnuté v této hlavě, každá strana
poskytne státním příslušníkům druhé strany při ochraně duševního vlastnictví zacházení, které není
méně příznivé než zacházení s jejími vlastními státními příslušníky, případně s výhradou výjimek
stanovených v Pařížské úmluvě, Bernské úmluvě, Římské úmluvě a Smlouvě o duševním vlastnictví v
oboru integrovaných obvodů přijaté ve Washingtonu dne 26. května 1989. Pokud jde o výkonné
umělce, výrobce zvukových záznamů a vysílací organizace, vztahuje se tato povinnost pouze na práva
poskytnutá podle této dohody.
2.       Pro účely odstavce 1 tohoto článku zahrnuje pojem „ochrana“ záležitosti, které mají vliv na
dostupnost, nabývání, rozsah, zachování a prosazování práv duševního vlastnictví, jakož i záležitosti,
které mají vliv na využívání práv duševního vlastnictví konkrétně upravených v této hlavě, včetně
opatření, která mají zabránit obcházení účinných technologických prostředků, uvedených v článku
IP.16 [Ochrana technologických prostředků] a opatření, která souvisejí s informacemi o správě práv,
uvedených v článku IP.17 [Povinnosti v souvislosti s informacemi o správě práv].
3.       Strana může využít výjimek povolených podle odstavce 1 v souvislosti se svými soudními a
správními postupy, včetně požadavku, aby státní příslušník druhé strany určil adresu pro doručování
na jejím území nebo aby jmenoval zástupce na jejím území, pokud tyto výjimky:
a)     jsou nezbytné k zajištění souladu s právními předpisy strany, jež nejsou neslučitelné s
       ustanoveními této hlavy, nebo
b)     nejsou uplatňovány způsobem, který by představoval skryté omezení obchodu.
4.       Odstavec 1 se nepoužije na postupy stanovené v mnohostranných dohodách uzavřených pod
záštitou WIPO, které se týkají nabývání nebo zachování práv duševního vlastnictví.
                        Kapitola 2: Normy týkající se práv duševního vlastnictví
                            Oddíl 1: Autorské právo a práva s ním související
                                           Článek IP.7: Autoři
Každá strana poskytne autorům výlučné právo povolit nebo zakázat:
a)     přímé nebo nepřímé, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich děl v celku nebo zčásti
       jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
b)     jakoukoliv formu veřejného šíření originálu jejich děl nebo kopií těchto děl prodejem či jinak;
c)     jakékoliv sdělování jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově, včetně zpřístupnění jejich
       děl veřejnosti tak, aby k nim osoby z řad veřejnosti měly přístup z osobně vybraného místa a v
       osobně vybraném čase;
d)     obchodní pronájem originálů nebo kopií jejich děl veřejnosti. každá strana může stanovit, že
       tento bod se nevztahuje na budovy nebo díla užitého umění.
                                       Článek IP.8: Výkonní umělci
Každá strana poskytne výkonným umělcům výlučné právo povolit nebo zakázat:
                                                   137
 ---pagebreak--- a)    záznam jejich výkonů;
b)    přímé nebo nepřímé, dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů jejich výkonů vcelku nebo
      zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
c)    šíření záznamů jejich výkonů veřejnosti prodejem nebo jinak;
d)    zpřístupnění záznamů jejich výkonů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim osoby
      z řad veřejnosti měly přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase;
e)    bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je
      již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu;
f)    obchodní pronájem záznamů jejich výkonů veřejnosti.
                               Článek IP.9: Výrobci zvukových záznamů
Každá strana poskytne výrobcům zvukových záznamů výlučné právo povolit nebo zakázat:
a)    přímé nebo nepřímé, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich zvukových záznamů vcelku
      nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
b)    šíření jejich zvukových záznamů včetně jejich kopií veřejnosti prodejem nebo jinak;
c)    zpřístupnění jejich zvukových záznamů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim
      osoby z řad veřejnosti měly přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase;
d)    obchodní pronájem jejich zvukových záznamů veřejnosti.
                                   Článek IP.10: Vysílací organizace
Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:
a)    záznam jejich vysílání, ať už jde o vysílání po drátě, nebo o bezdrátové vysílání, včetně
      kabelového nebo satelitního vysílání;
b)    přímé nebo nepřímé, dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů jejich vysílání vcelku nebo
      zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě, ať už jde o vysílání po drátě, nebo o
      bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání;
c)    zpřístupnění záznamů jejich vysílání, ať už jde o vysílání po drátě, nebo o bezdrátové vysílání,
      včetně kabelového nebo satelitního vysílání, veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby
      k nim osoby z řad veřejnosti měly přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném
      čase;
d)    šíření záznamů jejich vysílání, ať už jde o vysílání po drátě, nebo o bezdrátové vysílání, včetně
      kabelového nebo satelitního vysílání, včetně jejich kopií veřejnosti prodejem nebo jinak;
e)    opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud
      je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.
                                                   138
 ---pagebreak---      Článek IP.11: Vysílání zvukových záznamů vydaných k obchodním účelům a jejich sdělování
                                               veřejnosti
1.      Každá strana stanoví právo, kterým se zajistí, aby uživatel zaplatil jedinou spravedlivou
odměnu výkonným umělcům a výrobcům zvukových záznamů, pokud je užito zvukového záznamu
vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového zvukového záznamu k vysílání nebo
jakémukoli sdělování veřejnosti.
2.      Každá strana zajistí, aby jediná spravedlivá odměna byla rozdělena mezi příslušné výkonné
umělce a výrobce zvukových záznamů. Pro případy, kdy neexistuje dohoda mezi výkonnými umělci a
výrobci zvukových záznamů, může každá strana ve svých právních předpisech stanovit pravidla,
podle nichž se výkonní umělci a výrobci zvukových záznamů o jedinou spravedlivou odměnu dělí.
3.      Každá strana může výkonným umělcům a výrobcům zvukových záznamů udělit rozsáhlejší
práva, pokud jde o vysílání zvukových záznamů vydaných k obchodním účelům a jejich sdělování
veřejnosti.
                                      Článek IP.12: Doba ochrany
1.      Práva autora díla trvají po dobu autorova života a 70 let po smrti autora bez ohledu na den,
kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.
2.      Pro účely provádění odstavce 1 může každá strana stanovit konkrétní pravidla pro výpočet
doby ochrany hudebních skladeb s textem, děl spoluautorů a kinematografických nebo
audiovizuálních děl. Každá strana může stanovit konkrétní pravidla pro výpočet doby ochrany
anonymních či pseudonymních děl.
3.      Práva vysílacích organizací uplynou za 50 let ode dne prvního vysílání, ať už jde o vysílání po
drátě, nebo bezdrátové vysílání, včetně kabelového nebo satelitního vysílání.
4.      Práva výkonných umělců k jejich výkonům jiným než na zvukových záznamech uplynou za 50
let ode dne záznamu výkonu, nebo pokud je záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen
veřejnosti v průběhu této doby, za 50 let od prvního takového vydání nebo sdělení veřejnosti, podle
toho, co nastalo dříve.
5.      Práva výkonných umělců k jejich výkonům zaznamenaným na zvukových záznamech uplynou
za 50 let ode dne záznamu výkonu, nebo pokud je záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen
veřejnosti v průběhu této doby, za 70 let od takové události, podle toho, co nastalo dříve.
6.      Práva výrobců zvukových záznamů uplynou za 50 let po pořízení záznamu, nebo pokud je
záznam oprávněně vydán veřejnosti v průběhu této doby, za 70 let od takového vydání. Pokud
zvukový záznam nebyl oprávněně vydán a byl oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, trvá
doba ochrany 70 let od takového sdělení. Každá strana může stanovit účinná opatření k zajištění
toho, aby zisk vytvořený v průběhu 20 let ochrany po uplynutí 50 let byl spravedlivě rozdělen mezi
výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů.
7.      Doby stanovené v tomto článku se počítají od prvního ledna roku následujícího po roce, v
němž došlo k události, od které běží.
8.      Každá strana může stanovit delší doby ochrany, než jaké jsou stanoveny v tomto článku.
                                                  139
 ---pagebreak---                                  Článek IP.13: Právo na opětný prodej
1.       Každá strana stanoví ve prospěch autora originálu výtvarného díla či plastiky právo na
opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou
odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po
prvním převodu díla autorem.
2.       Právo uvedené v odstavci 1 se vztahuje na veškerý opětný prodej, jehož se jako prodávající,
kupující nebo zprostředkovatelé účastní profesionální zástupci trhu s uměleckými díly, například
aukční síně, umělecké galerie a obecně všichni obchodníci s uměleckými díly.
3.       Každá strana může stanovit, že se právo uvedené v odstavci 1 nevztahuje na opětný prodej,
pokud prodávající získal dílo přímo od autora méně než tři roky před daným opětným prodejem a
pokud cena opětného prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.
4.       Postup výběru odměn a jejich výši stanoví právní předpisy každé strany.
                                  Článek IP.14: Kolektivní správa práv
1.       Strany podporují spolupráci mezi svými organizacemi kolektivní správy za účelem podpory
dostupnosti děl a jiných předmětů ochrany na svém území a převodu příjmů z výkonu práv za užití
těchto děl nebo jiných předmětů ochrany mezi příslušnými organizacemi kolektivní správy.
2.       Strany podporují transparentnost organizací kolektivní správy, zejména pokud jde o příjmy z
výkonu práv, které vybírají, srážky, které uplatňují na příjmy z výkonu práv, které vybírají, využívání
vybraných příjmů z výkonu práv, politiku rozdělování a jejich repertoár.
3.       Strany se vynasnaží usnadnit ujednání mezi svými příslušnými organizacemi kolektivní správy
o nediskriminačním zacházení s nositeli práv, jejichž práva tyto organizace spravují na základě smluv
o zastupování.
4.       Strany spolupracují na podpoře organizací kolektivní správy, které jsou usazeny na jejich
území a které na základě smlouvy o zastupování zastupují jinou organizaci kolektivní správy práv
usazenou na území druhé strany, aby bylo zajištěno, že budou tyto organizace přesně, pravidelně a
náležitě vyplácet zastupovaným organizacím kolektivní správy jim náležící částky a poskytovat jim
informace o výši příjmů z výkonu práv vybraných jejich jménem a o veškerých srážkách těchto
příjmů.
                                    Článek IP.15 Výjimky a omezení
Každá strana vyhradí omezení nebo výjimky týkající se práv stanovených v článcích IP.7 [Autoři] až
IP.11 [Vysílání zvukových záznamů vydaných k obchodním účelům a jejich sdělování veřejnosti] pro
určité zvláštní případy, které nejsou v rozporu s běžným využíváním díla nebo jiného předmětu
ochrany a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy nositelů práva.
                          Článek IP.16: Ochrana technologických prostředků
1.       Každá strana poskytuje odpovídající právní ochranu před obcházením jakýchkoliv účinných
technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že takový cíl sleduje, nebo
existují-li o této skutečnosti opodstatněné důkazy. Každá strana může stanovit zvláštní režim pro
právní ochranu technologických prostředků používaných k ochraně počítačových programů.
                                                  140
 ---pagebreak--- 2.       Každá strana poskytuje odpovídající právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním,
prodejem, pronájmem, reklamou na prodej nebo pronájem nebo před držbou zařízení, výrobků nebo
součástek pro komerční účely nebo před poskytováním služeb, jestliže:
a)    jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení účinných technologických
      prostředků,
b)    mají pouze omezený obchodně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných
      technologických prostředků, nebo
c)    jsou primárně určeny, vyrobeny, upraveny nebo prováděny za účelem umožnit nebo usnadnit
      obcházení účinných technologických prostředků.
3.       Pro účely tohoto oddílu se „technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie,
zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby ve vztahu k dílům nebo
jiným předmětům ochrany zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony, ke kterým nebylo uděleno
svolení nositele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi souvisejících zahrnutých do tohoto
oddílu. Technologické prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití chráněného díla nebo
jiného předmětu ochrany kontrolováno nositeli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného
procesu (jako je šifrování, kódování či jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo
mechanismus kontroly rozmnožování), který dosahuje cíle ochrany.
4.       Bez ohledu na právní ochranu stanovenou v odstavci 1 tohoto článku může každá strana
podle potřeby přijmout vhodná opatření k zajištění toho, aby odpovídající právní ochrana před
obcházením účinných technologických prostředků zajištěná v souladu s tímto článkem nebránila
beneficientům výjimek nebo omezení stanovených v souladu s článkem IP.15 [Výjimky a omezení]
využívat těchto výjimek nebo omezení.
                   Článek IP.17: Povinnosti v souvislosti s informacemi o správě práv
1.       Každá strana poskytuje odpovídající právní ochranu před jakýmkoliv z níže uvedených úkonů
prováděných kýmkoliv vědomě bez povolení:
a)    odstraňováním nebo pozměňováním jakýchkoliv elektronických informací o správě práv;
b)    rozšiřováním, dovozem za účelem rozšiřování, vysíláním, sdělováním nebo veřejným
      zpřístupňováním děl nebo jiných předmětů ochrany chráněných podle této oddílu, ze kterých
      byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace
      o správě práv;
pokud daná osoba ví nebo má rozumné důvody se domnívat, že takovým jednáním způsobuje,
umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv
s ním souvisejících podle právních předpisů strany.
2.       Pro účely tohoto článku se „informacemi o správě práv“ rozumí jakékoli informace
poskytnuté nositelem práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany zmíněný v tomto
článku, autora nebo jiného nositele práv, nebo informace o podmínkách použití díla nebo jiného
předmětu ochrany a jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci reprezentují.
3.       Odstavec 2 se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného
předmětu ochrany zmíněného v tomto článku nebo se objeví v souvislosti s veřejným sdělením
tohoto díla nebo jiného předmětu ochrany.
                                                  141
 ---pagebreak---                                        Oddíl 2: Ochranné známky
                              Článek IP.18: Klasifikace ochranných známek
Každá strana vede systém klasifikace ochranných známek, který je v souladu s Niceskou dohodou o
mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek ze dne 15. června 1957 v
pozměněném a revidovaném znění.
                    Článek IP.19: Označení, která mohou tvořit ochrannou známku
Ochrannou známku mohou tvořit jakákoli označení, zejména slova, včetně osobních jmen, nebo
kresby, písmena, číslice, barvy, tvar výrobku nebo obal výrobku či zvuky, pokud toto označení:
a)     umožňuje rozlišit výrobky nebo služby jednoho podniku a výrobky nebo služby jiných podniků
       a
b)     může být vyjádřeno v rejstříku ochranných známek každé strany způsobem, který umožňuje
       příslušným orgánům a veřejnosti jasně a přesně určit předmět ochrany, která je poskytována
       vlastníkovi ochranné známky.
                                 Článek IP.20: Práva z ochranné známky
1.       Každá strana stanoví, že zápis ochranné známky zakládá jejímu vlastníkovi výlučná práva.
Vlastník je oprávněn zakázat všem třetím osobám užívat bez jeho souhlasu v obchodním styku:
a)     jakékoli označení totožné se zapsanou ochrannou známkou pro výrobky nebo služby, které
       jsou totožné s těmi, pro něž je ochranná známka zapsána;
b)     jakékoli označení, u něhož z důvodu jeho totožnosti nebo podobnosti se zapsanou ochrannou
       známkou a totožnosti či podobnosti výrobků nebo služeb označovaných danou ochrannou
       známkou a označením existuje pravděpodobnost záměny na straně veřejnosti, včetně
       pravděpodobnosti asociace daného označení s ochrannou známkou.
2.       Vlastník zapsané ochranné známky je oprávněn bránit všem třetím osobám v přepravě
výrobků v rámci obchodního styku na území strany, kde je ochranná známka zapsána, aniž by tam
byly propuštěny do volného oběhu, pokud takové výrobky, včetně obalů, pocházejí z jiných zemí
nebo z druhé strany a jsou bez povolení označeny ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou
známkou zapsanou pro tyto výrobky, nebo kterou nelze v jejích podstatných rysech od této
ochranné známky odlišit.
3.       Oprávnění vlastníka ochranné známky podle odstavce 2 zanikne, pokud v rámci řízení
ohledně otázky, zda byla porušena práva ze zapsané ochranné známky, poskytne deklarant nebo
držitel výrobků důkazy o tom, že vlastník zapsané ochranné známky není oprávněn zakázat uvádění
daných výrobků na trh v zemi konečného určení.
                                       Článek IP.21: Postup zápisu
1.       Každá strana zajistí systém pro zápis ochranných známek, v jehož rámci se každé konečné
rozhodnutí o zamítnutí zápisu (včetně částečného zamítnutí) přijaté příslušnou správou ochranných
známek písemně sdělí příslušné osobě, přičemž toto rozhodnutí musí být řádně odůvodněno a může
být proti němu podáno odvolání.
                                                    142
 ---pagebreak--- 2.       Každá strana umožní třetím osobám podat námitky proti přihláškám ochranných známek
nebo případně zápisům ochranných známek. Takové námitkové řízení musí být sporné.
3.       Každá strana zajistí veřejně přístupnou elektronickou databázi přihlášek ochranných známek
a zapsaných ochranných známek.
4.       Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby zajistila systém pro elektronické přihlašování,
zpracovávání, zápis a vedení ochranných známek.
                           Článek IP.22: Všeobecně známé ochranné známky
Za účelem zavedení ochrany všeobecně známých ochranných známek, jak je uvedeno v článku 6 bis
Pařížské úmluvy a v čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS, uplatní každá strana společné doporučení
týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek, přijaté shromážděním
Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním WIPO v rámci 34. série
zasedání shromáždění členských států WIPO ve dnech 20. až 29. září 1999.
                            Článek IP.23: Výjimky z práv z ochranné známky
1.       Každá strana stanoví omezené výjimky z práv z ochranné známky, jako je správné užití
popisných výrazů včetně zeměpisných označení, a může stanovit další omezené výjimky za
předpokladu, že takové výjimky budou brát zřetel na oprávněné zájmy vlastníka ochranné známky a
třetích osob.
2.       Ochranná známka neopravňuje vlastníka, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku:
a)     jméno či adresu třetí osoby, jedná-li se o fyzickou osobu;
b)     označení nebo údaje týkající se druhu, jakosti, množství, zamýšleného účelu, hodnoty,
       zeměpisného původu, doby výroby zboží nebo poskytnutí služby anebo jiných jejich vlastností
       nebo
c)     ochrannou známku za účelem označení výrobků nebo služeb jako výrobků nebo služeb
       vlastníka této ochranné známky nebo odkazu na ně jako na výrobky nebo služby daného
       vlastníka, zejména v případech, kdy je užití této ochranné známky nezbytné k uvedení
       zamýšleného účelu výrobku nebo služby, zejména u příslušenství nebo náhradních dílů,
pokud je tato třetí osoba užívá v souladu s poctivými obchodními zvyklostmi nebo zvyklostmi v
daném odvětví.
3.       Ochranná známka neopravňuje vlastníka, aby zakázal třetí osobě užívat v obchodním styku
starší právo, které má jen místní působnost, je-li toto právo uznáno právem dotčené strany a je
užíváno v rámci daného území.
                                      Článek IP.24: Důvody zrušení
1.       Každá strana stanoví, že ochranná známka může být zrušena, jestliže na příslušném území
strany nebyla po nepřetržitou dobu pěti let vlastníkem nebo se souhlasem vlastníka pro výrobky či
služby, pro které byla zapsána, řádně užívána, a pokud pro neužívání neexistují řádné důvody.
2.       Každá strana také stanoví, že ochranná známka může být zrušena, jestliže po dobu pěti let
ode dne dokončení postupu zápisu nebyla na příslušném území vlastníkem nebo se souhlasem
                                                   143
 ---pagebreak--- vlastníka pro výrobky či služby, pro které byla zapsána, řádně užívána, a pokud pro neužívání
neexistují řádné důvody.
3.       Nikdo však nemůže žádat, aby byl vlastník ochranné známky zbaven svých práv, jestliže
v době mezi uplynutím pětiletého období a podáním návrhu na zrušení bylo započato s řádným
užíváním ochranné známky nebo bylo její řádné užívání obnoveno. K započetí užívání nebo k jeho
obnově, k nimž došlo během období tří měsíců před podáním návrhu na zrušení, přičemž tato lhůta
začíná běžet nejdříve po uplynutí období pěti let nepřetržitého neužívání, se však nepřihlíží, pokud
byly přípravy k započetí nebo obnově užívání podniknuty až poté, co se vlastník dozvěděl, že může
být podán návrh na zrušení.
4.       Ochranná známka může být rovněž zrušena, jestliže po dni, ke kterému byla zapsána:
a)     se ochranná známka stala v důsledku jednání nebo nečinnosti svého vlastníka označením,
       které je pro výrobek nebo službu, pro které je zapsána, v obchodě obvyklé;
b)     by ochranná známka v důsledku užívání vlastníkem nebo s jeho souhlasem pro výrobky nebo
       služby, pro které je zapsána, mohla uvádět veřejnost v omyl, zejména co do povahy, jakosti
       nebo zeměpisného původu daných výrobků nebo služeb.
   Článek IP.25: Právo zakázat přípravné kroky ve vztahu k používání obalů nebo jiných prostředků
Existuje-li riziko, že pro výrobky nebo služby by mohly být použity obaly, štítky, etikety, bezpečnostní
prvky či zařízení nebo prvky či zařízení dokládající pravost nebo jakékoli jiné prostředky, na nichž je
známka umístěna, a toto použití by představovalo porušení práv vlastníka ochranné známky, má
vlastník dané ochranné známky právo zakázat v obchodním styku:
a)     umisťovat označení totožné s ochrannou známkou, nebo označení jí podobné na obaly, štítky,
       etikety, bezpečnostní prvky či zařízení nebo prvky či zařízení dokládající pravost nebo jakékoli
       jiné prostředky, na nichž může být známka umístěna; nebo
b)     nabízet na trhu či uvádět na trh, nebo skladovat pro tyto účely, nebo dovážet či vyvážet obaly,
       štítky, etikety, bezpečnostní prvky nebo zařízení nebo prvky či zařízení dokládající pravost
       nebo jakékoli jiné prostředky, na nichž je známka umístěna.
                                     Článek IP.26: Přihlášky ve zlé víře
Ochranná známka může být prohlášena za neplatnou, pokud přihlašovatel podal přihlášku ochranné
známky ve zlé víře. Každá strana může stanovit, že taková ochranná známka se nezapíše.
                                        Oddíl 3: (Průmyslové) vzory
                          Článek IP.27: Ochrana zapsaných (průmyslových) vzorů
1.       Každá strana zajistí ochranu nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a
původní. Tato ochrana je zajišťována zápisem a majitelům uděluje výlučná práva v souladu s tímto
oddílem.
Pro účely tohoto článku platí, že strana může uvážit, že (průmyslový) vzor, který má individuální
povahu, je původní.
                                                    144
 ---pagebreak--- 2.       Majitel zapsaného (průmyslového) vzoru má právo zabránit třetím osobám, které nemají
jeho souhlas, alespoň v tom, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly, dovážely, vyvážely či
skladovaly výrobek nesoucí a ztělesňující chráněný (průmyslový) vzor nebo používaly výrobky
nesoucí nebo ztělesňující chráněný (průmyslový) vzor, pokud k takovým úkonům dochází pro
obchodní účely.
3.       (Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo začleněný v některém výrobku, který je
součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:
a)     pokud součást začleněná do složeného výrobku zůstává při obvyklém použití složeného
       výrobku viditelná a
b)     pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.
4.       Pro účely odst. 3 písm. a) se „obvyklým použitím“ rozumí použití konečným uživatelem
s výjimkou údržby, servisu nebo opravy.
                                    Článek IP.28: Doba trvání ochrany
Doba trvání ochrany zapsaných (průmyslových) vzorů, včetně obnovení zapsaných (průmyslových)
vzorů, činí celkem 25 let ode dne podání přihlášky36.
                        Článek IP.29: Ochrana nezapsaných (průmyslových) vzorů
1.       Každá strana udělí majitelům nezapsaného (průmyslového) vzoru právo zabránit užívání
nezapsaného (průmyslového) vzoru třetí osobou, která nemá souhlas majitele, pouze pokud
napadené užívání vyplývá z kopírování nezapsaného (průmyslového) vzoru na jejich území 37. Takové
užívání zahrnuje přinejmenším nabízení k prodeji, uvádění na trh, dovoz nebo vývoz výrobku.
2.       Doba trvání ochrany u nezapsaných (průmyslových) vzorů činí nejméně tři roky ode dne, kdy
byl vzor poprvé zpřístupněn veřejnosti na území příslušné strany.
                                          Článek IP.30: Výjimky
1.       Každá strana může stanovit omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů, včetně
nezapsaných (průmyslových) vzorů), za předpokladu, že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v
rozporu s obvyklým využíváním (průmyslových) vzorů a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy
majitele (průmyslového) vzoru, s přihlédnutím k oprávněným zájmům třetích osob.
2.       Ochrana se nevztahuje na (průmyslové) vzory podmíněné pouze technickými nebo funkčními
hledisky. Právo k (průmyslovému) vzoru se nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být
nezbytně napodobeny v jejich přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je (průmyslový)
vzor začleněn nebo u kterého byl použit, mohl být mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do
něj vestavěn či jím obestavěn tak, aby oba výrobky plnily svou funkci.
36
       Každá strana může určit příslušné datum podání přihlášky v souladu se svými vlastními právními
       předpisy.
37
      Tento oddíl se nevztahuje na ochranu známou ve Spojeném království jako „design right“.
                                                   145
 ---pagebreak--- 3.        Odchylně od odstavce 2 se v souladu s podmínkami stanovenými v čl. IP.27 [Ochrana
zapsaných (průmyslových) vzorů] odst. 1 vztahuje právo k (průmyslovému) vzoru na (průmyslový)
vzor umožňující sestavení nebo propojení několika vzájemně zaměnitelných výrobků v rámci jednoho
stavebnicového systému.
                                   Článek IP.31: Vztah k autorskému právu
Každá strana zajistí, aby (průmyslové) vzory, i nezapsané, měly nárok na ochranu také podle
autorského práva dané strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo stanoven v
jakékoliv podobě. Míru, ve které, a podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta, včetně úrovně
požadované původnosti, stanoví každá strana.
                                               Oddíl 4: Patenty
                                    Článek IP.32: Patenty a veřejné zdraví
1.        Strany uznávají význam prohlášení o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví přijatého dne
14. listopadu 2001 na ministerské konferenci WTO v Dohá (dále jen „prohlášení z Dohá“). Při výkladu
a provádění práv a povinností podle tohoto oddílu zajistí každá strana soulad s prohlášením z Dohá.
2.        Každá strana provádí článek 31a Dohody TRIPS, jakož i přílohu Dohody TRIPS a dodatek k
příloze Dohody TRIPS.
    Článek IP.33: Prodloužení doby ochrany vyplývající z patentů na léčivé přípravky a přípravky na
                                                ochranu rostlin
1.        Strany uznávají, že léčivé přípravky a přípravky na ochranu rostlin38 chráněné na jejich
příslušných územích patentem mohou před uvedením na jejich příslušné trhy podléhat postupu
správní registrace nebo povolení. Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním patentové
přihlášky a první registrací nebo povolením pro uvedení na trh, jak je za tímto účelem definováno v
příslušných právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.
2.        Každá strana zajistí v souladu se svými právními předpisy další ochranu přípravku, který je
chráněn patentem a podléhal správní registraci uvedené v odstavci 1, aby bylo majiteli patentu
kompenzováno zkrácení účinné patentové ochrany. Podmínky poskytnutí takové další ochrany,
včetně délky jejího trvání, se stanoví v souladu s právními předpisy stran.
3.        Pro účely této hlavy se „léčivým přípravkem“ rozumí:
a)      jakákoliv látka nebo kombinace látek představená s tím, že má léčebné nebo preventivní
        vlastnosti v případě onemocnění lidí nebo zvířat, nebo
b)      jakákoliv látka nebo kombinace látek, kterou lze použít u lidí nebo zvířat nebo podat lidem
        nebo zvířatům buď k obnově, úpravě či ovlivnění fyziologických funkcí prostřednictvím
        farmakologického, imunologického nebo metabolického účinku, nebo za účelem stanovení
        lékařské diagnózy.
                                 Oddíl 5: Ochrana nezveřejněných informací
38
        Pro účely této hlavy je pojem „přípravek na ochranu rostlin“ pro každou stranu definován v příslušných
        právních předpisech stran.
                                                      146
 ---pagebreak---                               Článek IP.34: Ochrana obchodních tajemství
1.      Každá strana zajistí odpovídající občanskoprávní soudní řízení a prostředky nápravy, které
každému vlastníku obchodního tajemství umožní zabránit získání, využití nebo zpřístupnění
obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku, a
dosáhnout náhrady škody vzniklé takovýmto jednáním.
2.      Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
a)    „obchodním tajemstvím“ informace, které splňují všechny tyto požadavky:
        i)     jsou tajné v tom smyslu, že nejsou jako celek nebo v přesném uspořádání a souhrnu
               jejich částí obecně známy nebo běžně dostupné osobám v kruzích, které se dotčeným
               druhem informací běžně zabývají;
        ii)    tím, že jsou tajné, mají komerční hodnotu; a
        iii)   osoba, která jimi oprávněně disponuje, podnikla za daných okolností odpovídající
               kroky, aby je udržela v tajnosti;
b)      „vlastníkem obchodního tajemství“ fyzická nebo právnická osoba, která oprávněně
disponuje obchodním tajemstvím.
3.      Pro účely tohoto oddílu se přinejmenším tyto formy jednání považují za jednání v rozporu se
zásadami poctivého obchodního styku:
a)    získání obchodního tajemství bez souhlasu jeho vlastníka, pokud k němu dojde neoprávněným
      přístupem k dokumentům, předmětům, materiálům, látkám nebo elektronickým souborům,
      které jsou oprávněně v držení vlastníka obchodního tajemství a které obsahují obchodní
      tajemství nebo z nichž lze obchodní tajemství odvodit, či jejich přisvojením nebo
      zkopírováním;
b)    využití nebo zpřístupnění obchodního tajemství, pokud se ho dopustí bez souhlasu jeho
      vlastníka osoba, u níž bylo shledáno, že splňuje některou z těchto podmínek:
        i)     získala obchodní tajemství způsobem uvedeným v písmeni a);
        ii)    jedná v rozporu s dohodou o zachování mlčenlivosti či jakoukoli jinou povinností
               nezpřístupnit obchodní tajemství, nebo
        iii)   jedná v rozporu se smluvní či jakoukoli jinou povinností týkající se omezení využití
               obchodního tajemství;
c)    získání, využití nebo zpřístupnění obchodního tajemství, pokud se ho dopustí osoba, která v
      době získání, využití nebo zpřístupnění tajemství věděla nebo měla za daných okolností vědět,
      že obchodní tajemství bylo přímo či nepřímo získáno od jiné osoby, která jej využívala nebo
      zpřístupnila neoprávněně ve smyslu písmene b).
4.      Žádné ustanovení tohoto oddílu nelze vykládat jako povinnost kterékoli strany považovat
některou z těchto forem jednání za jednání v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku:
a)    nezávislý objev nebo vytvoření;
                                                  147
 ---pagebreak--- b)     reverzní inženýrství výrobku, který byl zpřístupněn veřejnosti nebo který je oprávněně v držení
       osoby, která informace získala, pokud tato osoba, která informace získala, nemá žádnou
       právně závaznou povinnost omezit získávání daného obchodního tajemství;
c)     získání, využití nebo zpřístupnění obchodního tajemství požadované nebo povolené právními
       předpisy každé strany;
d)     výkon práva zaměstnanců nebo zástupců zaměstnanců na informování a na projednávání v
       souladu s právními předpisy dané strany.
5.       Žádným ustanovením tohoto oddílu není dotčen výkon svobody projevu a informací, včetně
svobody a plurality sdělovacích prostředků, jak jsou chráněny v každé ze stran, ani jím není omezena
mobilita zaměstnanců nebo dotčena autonomie sociálních partnerů a jejich právo uzavírat kolektivní
smlouvy v souladu s právními předpisy stran.
      Článek IP.35: Ochrana údajů předložených za účelem získání registrace léčivého přípravku
1.       Každá strana chrání důvěrné obchodní informace předložené za účelem získání registrace
léčivých přípravků (dále jen „registrace“) před zpřístupněním třetím stranám, ledaže jsou podniknuty
kroky k zajištění ochrany daných údajů proti nepoctivému komerčnímu použití nebo kromě případů,
kdy je zpřístupnění nutné z důvodu převažujícího veřejného zájmu.
2.       Každá strana zajistí, aby po omezenou dobu, kterou stanoví její domácí právní předpisy, a v
souladu s případnými podmínkami stanovenými v jejích domácích právních předpisech orgán
odpovědný za udělení registrace nepřijal bez výslovného souhlasu držitele prvního rozhodnutí o
registraci žádnou následnou žádost o registraci, která se bude opírat o výsledky předklinických
zkoušek nebo klinických hodnocení předložené v žádosti, která byla orgánu podána pro první
registraci, nestanoví-li mezinárodní dohody, jejichž jsou obě strany stranami, jinak.
3.       Každá strana rovněž zajistí, že po omezenou dobu, kterou stanoví její domácí právní
předpisy, a v souladu s případnými podmínkami stanovenými v jejích domácích právních předpisech
nebude léčivý přípravek, který byl následně registrován daným orgánem na základě výsledků
předklinických zkoušek a klinických hodnocení uvedených v odstavci 2, uveden na trh bez výslovného
souhlasu držitele prvního rozhodnutí o registraci, nestanoví-li mezinárodní dohody, jejichž jsou obě
strany stranami, jinak.
4.       Tímto článkem nejsou dotčena další období ochrany, která může každá strana stanovit ve
svých právních předpisech.
  Článek IP.36: Ochrana údajů předložených za účelem získání povolení přípravků na ochranu rostlin
                                       nebo biocidních přípravků
1.       Každá strana uzná dočasné právo majitele protokolu o zkoušce či studii, který se týká
bezpečnosti a účinnosti účinné látky, přípravku na ochranu rostlin nebo biocidního přípravku a který
byl prvně předložen za účelem získání povolení. Během daného období nesmí být protokol o zkoušce
či studii použit ve prospěch žádné jiné osoby, jež chce získat povolení účinné látky, přípravku na
ochranu rostlin nebo biocidního přípravku, ledaže je prokázán výslovný souhlas prvního majitele. Pro
účely tohoto článku se toto právo označuje za ochranu údajů.
2.       Protokol o zkoušce či studii předložený za účelem povolení účinné látky nebo přípravku na
ochranu rostlin by měl splňovat tyto podmínky:
                                                   148
 ---pagebreak--- a)     měl by být nezbytný pro povolení či změnu povolení s cílem umožnit použití na jiné plodině a
b)     měl by být ověřen jako splňující zásady správné laboratorní praxe nebo správné pokusnické
       praxe.
3.       Doba ochrany údajů činí nejméně deset let od udělení prvního povolení příslušným orgánem
na území strany.
4.       Každá strana zajistí, aby veřejné subjekty odpovědné za udělení povolení nepoužily
informace uvedené v odstavcích 1 a 2 ve prospěch následného žadatele o jakékoli další povolení, a to
bez ohledu na to, zda byly, či nebyly zpřístupněny veřejnosti.
5.       Každá strana stanoví pravidla zamezující opakování zkoušek na obratlovcích.
                                          Oddíl 6: Odrůdy rostlin
                                 Článek IP.37: Ochrana odrůdových práv
Každá strana chrání odrůdová práva v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd
rostlin (UPOV) naposledy pozměněnou v Ženevě dne 19. března 1991. Strany spolupracují na
podpoře a prosazování těchto práv.
                            Kapitola 3: Prosazování práv duševního vlastnictví
                                        Oddíl 1: Obecná ustanovení
                                     Článek IP.38: Obecné povinnosti
1.       Každá strana ve svých právních předpisech stanoví opatření, řízení a nápravná opatření
potřebná k zajištění dodržování práv duševního vlastnictví.
Pro účely oddílů 1, 2 a 4 této kapitoly nezahrnuje pojem „práva duševního vlastnictví“ práva, na
která se vztahuje oddíl 5 kapitoly 2 [Ochrana nezveřejněných informací].
2.       Opatření, řízení a nápravná opatření uvedená v odstavci 1:
a)     musí být spravedlivá a nestranná;
b)     nesmí být nadměrně složitá nebo nákladná, nesmí obsahovat nerozumné lhůty ani nesmí mít
       za následek bezdůvodná zdržení;
c)     musí být účinná, přiměřená a odrazující;
d)     musí být používána způsobem, který zabraňuje vzniku překážek právně dovoleného obchodu a
       poskytuje záruky proti jejich zneužití.
         Článek IP.39: Osoby oprávněné žádat o použití opatření, řízení a nápravných opatření
Každá strana uznává jako osoby oprávněné žádat o použití opatření, řízení a nápravných opatření
uvedených v oddílech 2 a 4 této kapitoly:
a)     nositele práv duševního vlastnictví v souladu s právem některé ze stran;
                                                    149
 ---pagebreak--- b)     všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitele licence, v rozsahu
       povoleném právem jedné ze stran a v souladu s tímto právem a
c)     federace a sdružení39 v rozsahu povoleném právem jedné ze stran a v souladu s tímto právem.
                              Oddíl 2: Občanskoprávní a správní prosazování
                                 Článek IP.40: Opatření k zajištění důkazů
1.       Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve věci samé,
na žádost strany, která předložila přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že bylo
porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná
předběžná opatření k zajištění významných důkazů údajného porušování, s výhradou vhodných záruk
a ochrany důvěrných informací.
2.       Tato opatření mohou zahrnovat podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či
fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů
použitých k výrobě a/nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k tomuto zboží.
                                           Článek IP.41: Důkazy
1.       Každá strana přijme opatření, která jsou nezbytná k tomu, aby příslušné soudní orgány
mohly na žádost strany, která poskytla přiměřeně dostupné důkazy dostatečné na podporu jejích
tvrzení a při prokazování těchto tvrzení uvedla i důkazy, které jsou pod kontrolou protistrany, nařídit
protistraně předložení takových důkazů, s výhradou ochrany důvěrných informací.
2.       Každá strana také přijme opatření, která jsou nezbytná k tomu, aby za stejných podmínek
jako v odstavci 1 mohly příslušné soudní orgány, bude-li to zapotřebí, v případě porušení práva
duševního vlastnictví v obchodním měřítku, nařídit předložení bankovních, finančních nebo
obchodních dokumentů, které jsou v držení protistrany, s výhradou ochrany důvěrných informací.
                                     Článek IP.42: Právo na informace
1.       Každá strana zajistí, aby v souvislosti s občanskoprávním řízením o porušení práva duševního
vlastnictví a na základě odůvodněné a přiměřené žádosti navrhovatele mohly příslušné soudní
orgány nařídit, že porušitel práva nebo každá jiná osoba musí poskytnout informace o původu a
distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví.
2.       Pro účely odstavce 1 se „každou jinou osobou“ rozumí osoba, která:
a)     prokazatelně v obchodním měřítku držela zboží porušující právo;
b)     prokazatelně v obchodním měřítku užívala služby porušující právo;
c)     prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby používané při činnostech porušujících
       právo; nebo
39
       Pro větší jistotu a v rozsahu povoleném právem strany zahrnuje pojem „federace a sdružení“
       přinejmenším kolektivní správce práv a profesní subjekty ochrany práv, kteří jsou řádně uznáváni jako
       osoby oprávněné zastupovat nositele práv duševního vlastnictví.
                                                    150
 ---pagebreak--- d)     byla označena osobou uvedenou v písmenech a), b) nebo c) jako účastník na výrobě,
       zpracování nebo distribuci zboží či poskytování služeb.
3.       Informace uvedené v odstavci 1 případně obsahují:
a)     jména a adresy výrobců, zpracovatelů, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů
       zboží nebo služeb, stejně jako velkoobchodníků a maloobchodníků, kterým byly určeny;
b)     údaje o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za
       dané zboží či služby.
4.       Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy některé ze stran, které:
a)     přiznávají nositeli práv práva na získání úplnějších informací;
b)     upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním řízení;
c)     upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;
d)     poskytují možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1
       přiznat svou účast nebo účast svého blízkého příbuzného na porušení práva duševního
       vlastnictví;
e)     upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.
                              Článek IP.43: Předběžná a zajišťovací opatření
1.       Každá strana zajistí, aby její soudní orgány na žádost navrhovatele mohly vydat vůči
údajnému porušovateli práv prozatímní soudní zákaz s cílem zamezit hrozící porušení práva
duševního vlastnictví, nebo prozatímně zakázat, případně pod hrozbou opakovaného uložení pokuty,
pokud to právo dané strany umožňuje, pokračování v údajném porušování tohoto práva, nebo
podmínit takové pokračování složením záruky k zajištění odškodnění nositele práva. prozatímní
soudní zákaz lze za stejných podmínek vydat i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba
k porušování práva duševního vlastnictví.
2.       Každá strana zajistí, aby její soudní orgány na žádost navrhovatele mohly nařídit zabavení
nebo vydání zboží, u kterého je podezření, že jsou jím porušována práva duševního vlastnictví, aby se
zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu v nich.
3.       V případě údajného porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, každá strana zajistí,
aby soudní orgány mohly tehdy, když navrhovatel prokáže okolnosti, jež by mohly ohrozit náhradu
škody, nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv,
včetně zmrazení jeho bankovních účtů a jiného majetku. K tomuto účelu mohou příslušné orgány
nařídit předání bankovních, finančních nebo obchodních dokladů, nebo přiměřený přístup k
souvisejícím informacím.
4.       Každá strana zajistí, že její soudní orgány budou ve vztahu k opatřením uvedeným
v odstavcích 1, 2 a 3 oprávněny požadovat, aby navrhovatel poskytl přiměřeně dostupné důkazy,
které je s dostatečnou jistotou přesvědčí, že je navrhovatel nositelem práv a že navrhovatelovo
právo je porušováno nebo že takové porušení hrozí.
                                                   151
 ---pagebreak---                                        Článek IP.44: Nápravná opatření
1.       Každá strana zajistí, aby její soudní orgány mohly na žádost navrhovatele, a aniž je dotčena
náhrada škody, která vznikla nositeli práv porušením práv, a bez odškodnění jakéhokoli druhu nařídit
zničení zboží, u něhož zjistily, že je jím porušováno právo duševního vlastnictví, nebo alespoň
konečné odstranění tohoto zboží z obchodních kanálů. V příslušných případech mohou soudní
orgány za stejných podmínek rovněž nařídit zničení hlavních materiálů a nástrojů používaných při
vytváření nebo výrobě tohoto zboží.
2.       Soudní orgány každé strany mají pravomoc nařídit, aby tato opatření byla provedena na
náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.
                                         Článek IP.45: Soudní zákazy
Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí zjišťujícího porušení práva duševního
vlastnictví mohly soudní orgány vydat vůči porušovateli práva soudní zákaz dalšího porušování.
Každá strana rovněž zajistí, aby soudní orgány mohly vydat soudní zákaz i vůči zprostředkovatelům,
jejichž služeb využívá třetí osoba k porušování práva duševního vlastnictví.
                                     Článek IP.46: Alternativní opatření
Každá strana může stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na niž se vztahují opatření
uvedená v článku IP.44 [Nápravná opatření] nebo v článku IP.45 [Soudní zákazy], mohou soudní
orgány nařídit zaplacení peněžního vyrovnání poškozenému namísto použití opatření podle těchto
dvou článků, pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných opatření by jí
způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní vyrovnání poškozenému jeví přiměřeně
dostatečným.
                                         Článek IP.47: Náhrada škody
1.       Každá strana zajistí, aby její soudní orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv
vykonávajícímu činnost, o níž věděl nebo rozumně vědět měl, že porušuje práva, zaplatit nositeli
práv náhradu škody odpovídající skutečné újmě, kterou v důsledku porušení práva utrpěl.
2.       Každá strana zajistí, že její soudní orgány při stanovení náhrady škody:
a)     přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně
       ztráty zisku, kterou poškozený utrpěl, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i
       k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená nositeli práv
       porušovatelem, nebo
b)     jako alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako
       paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo
       poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušovatel práv požádal o udělení oprávnění
       k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.
3.       Jestliže porušovatel při výkonu činností nevěděl ani rozumně nemohl vědět, že dochází k
porušení práv, může každá strana stanovit, že soudní orgány mohou nařídit náhradu zisků nebo
škod, které mohou být předem stanoveny.
                                                     152
 ---pagebreak---                                          Článek IP.48: Náklady řízení
Každá strana zajistí, aby rozumné a přiměřené náklady řízení a další náklady strany úspěšné ve sporu
byly zpravidla uhrazeny stranou, která ve sporu neuspěla, jestliže tomu nebrání spravedlnost.
                             Článek IP.49: Zveřejňování soudních rozhodnutí
Každá strana zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva duševního
vlastnictví byly soudní orgány oprávněny nařídit na žádost navrhovatele a na náklady porušovatele
práv vhodná opatření k rozšíření informace týkající se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého
rozhodnutí nebo jeho části.
                   Článek IP.50: Domněnka autorství nebo vlastnictví autorských práv
Pro účely použití opatření, řízení a nápravných opatření podle kapitoly 3 [Prosazování práv
duševního vlastnictví]:
a)     stačí k tomu, aby byl autor literárního nebo uměleckého díla, není-li prokázán opak, za
       takového považován, a v důsledku toho oprávněn zahájit řízení o porušení práv, je-li jméno
       autora uvedeno na díle obvyklým způsobem; a
b)     se písmeno a) použije obdobně i na nositele práv souvisejících s autorským právem, pokud jde
       o jejich předmět ochrany.
                                        Článek IP.51: Správní postupy
V rozsahu, v jakém lze nařídit jakékoli občanskoprávní nápravné opatření jako výsledek správního
řízení ve věci, budou tato řízení odpovídat zásadám, jež se ve své podstatě rovnají zásadám
uvedeným v tomto oddíle.
      Oddíl 3: Občanskoprávní soudní řízení a prostředky nápravy v případě obchodních tajemství
   Článek IP.52: Občanskoprávní soudní řízení a prostředky nápravy v případě obchodních tajemství
1.       Každá strana zajistí, aby jakákoli osoba, jež se účastní občanskoprávního soudního řízení
uvedeného v čl. IP.34 [Ochrana obchodních tajemství] odst. 1 nebo má přístup k dokumentům, které
jsou součástí tohoto řízení, nesměla využít nebo zpřístupnit jakékoli obchodní tajemství či údajné
obchodní tajemství, jež bylo příslušnými justičními orgány na základě řádně odůvodněné žádosti
podané zúčastněnou stranou označeno jako důvěrné a o němž se dověděla v důsledku této účasti
nebo tohoto přístupu.
2.       Každá strana zajistí, aby povinnost uvedená v odstavci 1 nadále platila i po skončení
občanskoprávního soudního řízení, a to po přiměřenou dobu.
3.       V občanskoprávních soudních řízeních uvedených v čl. IP.34 [Ochrana obchodních tajemství]
odst. 1 každá strana zajistí, aby její soudní orgány měly pravomoc alespoň:
a)     nařídit předběžná opatření v souladu s příslušnými právními předpisy, aby bylo ukončeno a
       zakázáno využívání nebo zpřístupňování obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu
       se zásadami poctivého obchodního styku;
                                                     153
 ---pagebreak--- b)     nařídit opatření v souladu s příslušnými právními předpisy, kterými nařídí ukončení, případně
       zákaz využívání nebo zpřístupňování obchodního tajemství způsobem, který je v rozporu se
       zásadami poctivého obchodního styku;
c)     nařídit v souladu s příslušnými právními předpisy osobě, která získala, využila nebo
       zpřístupnila obchodní tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého
       obchodního styku, a která věděla nebo měla vědět, že získává, využívá nebo zpřístupňuje
       obchodní tajemství způsobem, který je v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku,
       aby vlastníku obchodního tajemství zaplatila náhradu škody přiměřenou skutečné újmě
       způsobené v důsledku tohoto získání, využití nebo zpřístupnění obchodního tajemství;
d)     přijmout zvláštní opatření nutná k zachování důvěrnosti jakéhokoli obchodního tajemství nebo
       údajného obchodního tajemství použitého nebo uvedeného v řízení podle čl. IP.34 [Ochrana
       obchodních tajemství] odst. 1. Tato zvláštní opatření mohou v souladu s příslušnými právními
       předpisy každé strany, včetně práva na obhajobu, zahrnovat možnost úplného nebo
       částečného omezení přístupu k určitým dokumentům; omezení přístupu k slyšením a
       souvisejícím záznamům nebo přepisům a zpřístupnění verze soudního rozhodnutí bez
       důvěrných údajů, v níž jsou vynechány nebo jinak upraveny části obsahující obchodní
       tajemství;
e)     uložit sankce jakékoli osobě účastnící se soudního řízení, která nevyhoví nebo odmítne
       vyhovět soudním příkazům týkajícím se ochrany obchodního tajemství nebo údajného
       obchodního tajemství.
4.       Každá strana zajistí, aby byl návrh na opatření, postup nebo prostředky nápravy podle
tohoto článku zamítnut, pokud v souladu s jejími právními předpisy mělo údajné získání, využití nebo
zpřístupnění obchodního tajemství v rozporu se zásadami poctivého obchodního styku za cíl:
a)     odhalení pochybení, protiprávního jednání nebo nelegální činnosti za účelem ochrany
       obecného veřejného zájmu;
b)     oznámení informací zaměstnanci jejich zástupcům v rámci legitimního výkonu funkcí těchto
       zástupců a nezbytné pro tento výkon;
c)     ochranu oprávněného zájmu uznaného právními předpisy dané strany.
                                  Oddíl 4: Vymáhání práv na hranicích
                                   Článek IP.53: Opatření na hranicích
1.       Pokud jde o zboží pod celním dohledem, každá strana přijme nebo zachová postupy, v jejichž
rámci může nositel práva podat příslušnému orgánu40 žádost o pozastavení propuštění podezřelého
zboží nebo o jeho zadržení. Pro účely tohoto oddílu se „podezřelým zbožím“ rozumí zboží, u něhož
existuje podezření na porušení ochranných známek, autorských práv a práv s ním souvisejících,
zeměpisných označení, patentů, užitných vzorů, průmyslových vzorů, topografií integrovaných
obvodů a odrůdových práv.
2.       Každá strana musí mít zavedeny elektronické systémy pro správu schválených nebo
zaznamenaných žádostí celními orgány.
40
       V případě Evropské unie znamená příslušný orgán celní orgány.
                                                   154
 ---pagebreak--- 3.       Každá strana zajistí, aby její příslušné orgány nevybíraly poplatek k pokrytí správních nákladů
vyplývajících ze zpracování žádosti nebo záznamu.
4.       Každá strana zajistí, aby její příslušné orgány rozhodly o schválení nebo zaznamenání žádostí
v přiměřené lhůtě.
5.       Každá strana zajistí, aby se žádosti podle odstavce 1 mohly vztahovat na více zásilek.
6.       Pokud jde o zboží pod celním dohledem, každá strana zajistí, aby její celní orgány mohly
jednat z vlastní iniciativy a pozastavit propuštění podezřelého zboží nebo podezřelé zboží zadržet.
7.       Každá strana zajistí, aby její celní orgány používaly analýzu rizik k identifikaci podezřelého
zboží.
8.       Každá strana může svým celním orgánům povolit, aby nositeli práva na požádání poskytly
informace o zboží včetně jeho popisu a skutečného nebo odhadovaného množství, a pokud jsou
známy, jména a adresy odesílatele, dovozce, vývozce nebo příjemce a země původu zboží, jehož
propuštění bylo pozastaveno nebo které bylo zadrženo.
9.       Každá strana musí mít zavedeny postupy umožňující zničení podezřelého zboží, aniž by bylo
zapotřebí předchozí správní nebo soudní řízení k oficiálnímu stanovení, že došlo k porušení práv,
pokud dotčené osoby se zničením souhlasí nebo proti němu nemají námitky. Jestliže podezřelé zboží
není zničeno, každá strana zajistí, aby kromě výjimečných okolností bylo takové zboží odstraněno z
obchodní sítě způsobem, který zabrání jakékoli újmě pro nositele práv.
10.      Každá strana musí mít zavedeny postupy umožňující rychlé zničení padělaných ochranných
známek a nedovolených napodobenin zasílaných poštou nebo expresními kurýrními službami.
11.      Každá strana zajistí, že na žádost celních orgánů bude držitel schválených nebo
zaznamenaných žádostí povinen uhradit náklady, jež vznikly celním orgánům nebo jiným osobám
jednajícím jménem celních orgánů od okamžiku zadržení zboží nebo pozastavení jeho propuštění,
včetně nákladů na skladování, manipulování a veškerých nákladů souvisejících se zničením nebo
odstraněním zboží.
12.      Každá strana se může rozhodnout, že tento článek neuplatní na dovoz zboží, které je
uváděno na trh v jiné zemi nositelem práv nebo s jeho souhlasem. Strana může z uplatňování tohoto
článku vyjmout zboží nekomerční povahy, které se nachází v osobních zavazadlech cestujících.
13.      Každá strana umožní svým celním orgánům udržovat pravidelný dialog a podporovat
spolupráci s příslušnými zúčastněnými stranami a s dalšími orgány zapojenými do prosazování práv
duševního vlastnictví.
14.      Strany spolupracují na problematice mezinárodního obchodu s podezřelým zbožím. Strany si
zejména v možné míře vyměňují relevantní informace o obchodu s podezřelým zbožím, který má
dopad na druhou stranu.
15.      Co se týče porušení právních předpisů o právech duševního vlastnictví, k jejichž prosazování
jsou v souladu s tímto článkem kompetentní celní orgány některé ze stran, použije se protokol o
vzájemné správní pomoci v celních záležitostech, aniž by byly dotčeny jiné formy spolupráce.
                                                     155
 ---pagebreak---                           Článek IP.54: Soulad s GATT 1994 a s Dohodou TRIPS
Při provádění opatření na hranicích za účelem vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány,
bez ohledu na to, zda jsou, či nejsou zahrnuta do tohoto oddílu, zajistí strany soulad se svými
povinnostmi podle GATT 1994 a Dohody TRIPS, zejména pak s článkem V GATT 1994 a článkem 41 a
oddílem 4 části III Dohody TRIPS.
                                     Kapitola 4: Ostatní ustanovení
                                        Článek IP.55: Spolupráce
1.       Strany spolupracují, aby podpořily plnění závazků a povinností podle této hlavy.
2.       Mezi oblasti spolupráce patří mimo jiné:
a)     výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných
       pravidel jejich ochrany a prosazování;
b)     výměna zkušeností, pokud jde o legislativní vývoj, prosazování práv duševního vlastnictví a
       vymáhání na ústřední a nižší úrovni celními, policejními, správními a soudními orgány;
c)     koordinace za účelem předcházení vývozu padělaného zboží, včetně koordinace s jinými
       zeměmi;
d)     technická pomoc, budování kapacit, výměny a odborná příprava personálu;
e)     ochrana a obrana práv duševního vlastnictví a šíření informací o této problematice, mimo jiné
       v podnikatelských kruzích a občanské společnosti;
f)     informovanost spotřebitelů a nositelů práv;
g)     posilování institucionální spolupráce, zejména mezi úřady pro duševní vlastnictví stran;
h)     vzdělávání a podpora informovanosti široké veřejnosti o politikách týkajících se ochrany a
       prosazování práv duševního vlastnictví;
i)     podpora ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví prostřednictvím spolupráce
       veřejného a soukromého sektoru se zapojením malých a středních podniků;
j)     formulování účinných strategií k určení publika a komunikačních programů, které zvýší
       povědomí spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, včetně rizika
       pro zdraví a bezpečnost a spojitosti s organizovaným zločinem.
3.       Strany buď přímo, nebo prostřednictvím specializovaného obchodního výboru pro duševní
vlastnictví udržují kontakt ve všech záležitostech týkajících se provádění a fungování této hlavy.
                         Článek IP.56: Dobrovolné iniciativy zúčastněných stran
Každá strana se snaží usnadnit dobrovolné iniciativy zúčastněných stran, jejichž cílem je omezit
porušování práv duševního vlastnictví, mimo jiné na internetu a v jiných tržních prostředích, a jež se
zaměřují na konkrétní problémy a hledají praktická řešení, která jsou realistická, vyvážená,
přiměřená a spravedlivá pro všechny dotčené strany, a to kromě jiného takto:
                                                   156
 ---pagebreak--- a)    každá strana se snaží po oboustranné shodě organizovat setkání zúčastněných stran na svém
      území, aby usnadnila dobrovolné iniciativy za účelem hledání řešení a odstranění rozdílů,
      pokud jde o ochranu a prosazování práv duševního vlastnictví a omezování jejich porušování;
b)    strany usilují o vzájemnou výměnu informací o snahách usnadnit dobrovolné iniciativy
      zúčastněných stran na svém území a
c)    strany se snaží podporovat otevřený dialog a spolupráci mezi svými zúčastněnými stranami a
      vybízet je, aby společně hledaly řešení a odstraňovaly rozdíly, pokud jde o ochranu a
      prosazování práv duševního vlastnictví a omezování jejich porušování.
                    Článek IP.57: Přezkum v souvislosti se zeměpisnými označeními
S ohledem na příslušná ustanovení jakékoli dřívější dvoustranné dohody mezi Spojeným královstvím
na jedné straně a Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na straně druhé
mohou strany společně vynaložit přiměřené úsilí, aby se dohodly na pravidlech pro ochranu a účinné
domácí prosazování svých zeměpisných označení.
                               HLAVA VI: ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
                                      Kapitola 1: Oblast působnosti
                                           Článek PPROC.1: Cíl
Cílem této hlavy je zaručit dodavatelům každé ze stran přístup k většímu počtu příležitostí k účasti na
zadávacích řízeních a zvýšit transparentnost zadávacích řízení.
Článek PPROC.2: Začlenění některých ustanovení Dohody o vládních zakázkách a veřejné zakázky, na
                                     které se vztahuje tato dohoda
1.      Do této hlavy se začleňují ustanovení Dohody o vládních zakázkách uvedená v oddíle A
přílohy PPROC-1, včetně příloh pro každou ze stran k dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách.
2.      „Veřejnou zakázkou, na kterou se vztahuje tato dohoda“ se pro účely této hlavy rozumí
zakázky, na něž se vztahuje článek II Dohody o vládních zakázkách, a dále zakázky uvedené v oddíle B
přílohy PPROC-1.
3.      V souvislosti s veřejnými zakázkami, na které se vztahuje tato dohoda, uplatní každá ze stran
na dodavatele, zboží nebo služby druhé strany obdobně ustanovení Dohody o vládních zakázkách
uvedená v oddíle A přílohy PPROC-1.
            Kapitola 2: Další pravidla veřejných zakázek, na které se vztahuje tato dohoda
         Článek PPROC.3: Používání elektronických prostředků při zadávání veřejných zakázek
1.      Každá strana zajistí, aby její zadavatelé uskutečňovali veřejné zakázky, na které se vztahuje
tato dohoda, v nejvyšší možné míře elektronickými prostředky.
2.      Má se za to, že zadavatel uskutečňuje veřejnou zakázku, na kterou se vztahuje tato dohoda,
elektronickými prostředky, pokud k následujícím činnostem používá elektronické informační a
komunikační prostředky:
                                                   157
 ---pagebreak--- a)       uveřejňování oznámení a dokumentace k zadávacímu řízení v rámci zadávacího řízení a
b)       podávání žádostí o účast a nabídek.
3.       Elektronické informační a komunikační prostředky jsou, s výjimkou zvláštních situací,
nediskriminační, obecně dostupné a interoperabilní s obecně používanými produkty informačních a
komunikačních technologií a neomezují přístup k zadávacímu řízení.
4.       Každá strana zajistí, aby její zadavatelé dostávali a zpracovávali elektronické faktury v
souladu se svými právními předpisy.
                               Článek PPROC.4: Elektronické zveřejňování
Veškerá oznámení týkající se veřejných zakázek, na které se vztahuje tato dohoda, včetně oznámení
zamýšlené veřejné zakázky, souhrnných oznámení, oznámení o plánované veřejné zakázce a
oznámení o výsledku zadávacího řízení jsou přímo přístupná bezplatně v elektronické podobě na
jednotném přístupovém místě na internetu.
                                   Článek PPROC.5: Podpůrné důkazy
Každá strana zajistí, aby v okamžiku podávání žádostí o účast nebo nabídek zadavatelé nevyžadovali
od dodavatelů, aby předložili všechny nebo část podpůrných důkazů, že se nenacházejí v žádné ze
situací, v nichž by mohli být vyloučeni, a že splňují podmínky účasti, s výjimkou případů, kdy je to
nutné k zajištění řádného průběhu řízení.
                                   Článek PPROC.6: Podmínky účasti
Každá strana zajistí, aby její zadavatelé v případech, kdy od dodavatelů jako podmínku účasti na
veřejné zakázce, na kterou se vztahuje tato dohoda, požadují doklad o jejich předchozích
zkušenostech, nepožadovali, aby tyto zkušenosti byly získány na území dané strany.
                       Článek PPROC.7: Registrační systémy a kvalifikační postupy
Strana, která provozuje systém registrace dodavatelů, zajistí, aby si dodavatelé, kteří mají zájem
zúčastnit se zadávacího řízení, mohli kdykoli vyžádat registraci. Dodavatel, který má zájem zúčastnit
se zadávacího řízení a který podal žádost, je v přiměřené lhůtě informován o tom, zda byla jeho
žádost schválena, nebo zamítnuta.
                              Článek PPROC.8: Výběrové nabídkové řízení
Každá strana zajistí, aby zadavatel používající výběrové nabídkové řízení zaslal výzvu k podání
nabídky dostatečnému počtu dodavatelů, aby byla zajištěna skutečná hospodářská soutěž a aniž by
byla dotčena provozní účinnost systému zadávání zakázek.
                                Článek PPROC.9: Mimořádně nízké ceny
V souvislosti s čl. XV odst. 6 Dohody o vládních zakázkách v případě, že zadavatel obdrží nabídku s
cenou, která je ve srovnání s cenami ostatních podaných nabídek mimořádně nízká, může u
dodavatele také ověřit, zda cena zohledňuje poskytnutí subvencí.
                                                  158
 ---pagebreak---                  Článek PPROC.10: Environmentální, sociální a pracovněprávní aspekty
Každá strana zajistí, aby její zadavatelé mohli v průběhu zadávacího řízení zohledňovat
environmentální, sociální a pracovněprávní aspekty za předpokladu, že jsou v souladu s pravidly
stanovenými v kapitolách 1 a 2 a jsou uvedeny v oznámení zamýšlené zakázky nebo v jiném
oznámení použitém jako oznámení zamýšlené zakázky nebo v zadávací dokumentaci.
                            Článek PPROC.11: Vnitrostátní přezkumná řízení
1.       Pokud strana určí v souladu s čl. XVIII odst. 4 Dohody o vládních zakázkách nestranný správní
orgán, tato strana zajistí:
(a)    aby členové určeného orgánu byli během svého funkčního období nezávislí, nestranní a
       nezávislí na vnějším vlivu,
(b)    aby členům určeného orgánu nebyl proti jejich vůli ukončen výkon funkce během jejich
       funkčního období, ledaže by jejich odvolání vyžadovala ustanovení, jimiž se určený orgán řídí,
       a
(c)    aby předseda nebo nejméně jeden jiný člen určeného orgánu měl právní a odbornou
       kvalifikaci rovnocennou kvalifikaci požadované pro soudce, právní zástupce či jiné právní
       odborníky kvalifikované podle právních předpisů dané strany.
2.       Každá strana přijme či zachová postupy pro rychlá dočasná opatření, která zajistí, aby
dodavatel nepřišel o možnost účastnit se zadávání zakázek. Tato dočasná opatření, stanovená v čl.
XVIII odst. 7 písm. a) Dohody o vládních zakázkách, mohou vést k pozastavení zadávacího řízení,
nebo pokud zadavatel uzavřel smlouvu a strana to takto stanovila, k pozastavení plnění smlouvy.
Tyto postupy mohou zajistit, že při rozhodování, zda by se taková opatření měla uplatnit, mohou být
zohledněny hlavní nepříznivé důsledky pro dotčené zájmy, včetně veřejného zájmu. Neuplatnění
opatření musí být řádně písemně zdůvodněno.
3.       Pokud dodavatel, který má o zadání zakázky zájem nebo se jej účastní, podal námitku
určenému orgánu uvedenému v odstavci 1, každá strana v zásadě zajistí, aby zadavatel v souladu s
jejími právními předpisy a postupy neuzavřel smlouvu dříve, než tento orgán vydá rozhodnutí nebo
doporučení ve věci této námitky týkající se dočasných opatření, nápravného opatření nebo
vyrovnání utrpěné ztráty nebo škody, jak je uvedeno v odstavcích 2, 5 a 6. Každá strana však může
stanovit, že za nevyhnutelných a řádně odůvodněných okolností může být smlouva přesto uzavřena.
4.       Každá strana může stanovit:
(a)    odkladnou lhůtu mezi rozhodnutím o zadání zakázky a uzavřením smlouvy, aby měli neúspěšní
       dodavatelé dostatek času zvážit, zda je vhodné zahájit přezkumné řízení, nebo
(b)    dostatečnou lhůtu na to, aby dodavatel, který má zájem o zakázku, mohl podat námitku, která
       může zakládat důvod k pozastavení plnění smlouvy.
5.       Nápravná opatření podle čl. XVIII odst. 7 písm. b) Dohody o vládních zakázkách mohou
zahrnovat:
(a)    odstranění diskriminačních technických, hospodářských nebo finančních specifikací ve výzvě k
       podávání nabídek, zadávací dokumentaci nebo jakýchkoliv dalších dokumentech souvisejících
       se zadávacím řízením a prováděním nových zadávacích řízení;
                                                   159
 ---pagebreak--- (b)   opakování zadávacího řízení beze změny podmínek;
(c)   zrušení rozhodnutí o zadání zakázky a přijetí rozhodnutí o novém zadání zakázky;
(d)   ukončení smlouvy nebo její prohlášení za neúčinnou nebo
(e)   přijetí jiných opatření za účelem nápravy porušení kapitol 1 a 2, například uložení povinnosti
      zaplatit určitou částku do doby, než bude porušení účinně odstraněno.
6.      V souladu s čl. XVIII odst. 7 písm. b) Dohody o vládních zakázkách může každá strana stanovit
vyrovnání utrpěné ztráty nebo škody. V tomto ohledu, pokud přezkumný orgán dané strany není
soudem a dodavatel se domnívá, že došlo k porušení vnitrostátních právních předpisů, jimiž se
provádí povinnosti podle kapitol 1 a 2, může dodavatel předložit věc soudu, a to i za účelem
uplatnění nároku na vyrovnání, v souladu se soudním řízením dané strany.
7.      Každá strana přijme nebo zachová nutné postupy, jimiž se účinně provádějí rozhodnutí č.
doporučení přezkumných orgánů nebo účinně vymáhají rozhodnutí soudních orgánů, které provádějí
přezkum.
    Kapitola 3: Národní zacházení nad rámec veřejných zakázek, na které se vztahuje tato dohoda
                                        Článek PPROC.12: Definice
1.      Zacházením přiznaným na základě této kapitoly některou za stran se pro účely této kapitoly
rozumí:
a)    na straně Spojeného království zacházení, které není méně výhodné než nejvýhodnější
      zacházení přiznané v obdobných situacích dodavatelům ze Spojeného království, a
b)    na straně členského státu zacházení, které není méně výhodné než nejvýhodnější zacházení
      přiznané v obdobných situacích v daném členském státě dodavatelům z tohoto členského
      státu.
2.      Dodavatelem strany, který je právnickou osobou, se pro účely této kapitoly rozumí:
a)    na straně Unie právnická osoba založená nebo jiným způsobem organizovaná podle právních
      předpisů Unie nebo alespoň jednoho jejího členského státu, jež se účastní podstatných
      obchodních operací na území Unie, přičemž pojem „podstatné obchodní operace“ Unie v
      souladu se svým oznámením Světové obchodní organizaci (dokument WT/REG39/1) o
      Smlouvě o založení Evropského společenství chápe jako pojem rovnocenný pojmu „skutečná a
      trvalá vazba“ s hospodářstvím členského státu popsanému v článku 54 Smlouvy o fungování
      Evropské unie, a
b)    na straně Spojeného království právnická osoba založená nebo jiným způsobem organizovaná
      podle právních předpisů Spojeného království, jež se na území Spojeného království účastní
      podstatných obchodních operací.
                                                  160
 ---pagebreak---              Článek PPROC.13: Národní zacházení s dodavateli usazenými na území strany
1.       Žádné z opatření jedné strany v rámci zadávacího řízení nepovede pro dodavatele druhé
strany usazené na jejím území formou zřízení, nabytí nebo udržování právnické osoby k zacházení,
které je méně příznivé, než jaké daná strana přiznává svým vlastním obdobným dodavatelům41.
2.       Uplatňování povinnosti národního zacházení stanovené v tomto článku nadále podléhá
bezpečnosti a obecným výjimkám definovaným v článku III Dohody o vládních zakázkách, i pokud
daná zakázka není veřejnou zakázkou, na kterou se vztahuje tato dohoda, dle této hlavy.
                                       Kapitola 4: Ostatní ustanovení
                   Článek PPROC.14: Změny a opravy závazků ohledně přístupu na trh
Každá strana může změnit nebo opravit své závazky týkající se přístupu na trh ve svém odpovídajícím
pododdíle v oddíle B přílohy PPROC-1 způsobem stanoveným v článcích PPROC.15 [Změny] až
PPROC.18 [Změna oddílu přílohy PPROC-1].
                                           Článek PPROC.15: Změny
1.       Strana, která má v úmyslu změnit pododdíl oddílu B přílohy PPROC-1:
(a)    o tom písemně informuje druhou stranu a
(b)    v oznámení uvede návrh přiměřené vyrovnávací úpravy ve vztahu ke druhé straně, aby byl
       rozsah závazků týkajících se přístupu na trh zachován na srovnatelné úrovni jako před změnou.
2.       Bez ohledu na odst. 1 písm. b) strana nemusí druhé straně předložit vyrovnávací úpravy,
pokud se navrhovaná změna týká zadavatele, nad nímž strana fakticky ztratila kontrolu nebo na něj
přestala mít vliv, pokud jde o veřejnou zakázku, na kterou se vztahuje tato dohoda.
Kontrola nebo vliv strany na veřejnou zakázku zadavatele, na kterou se vztahuje tato dohoda, se
považují za fakticky ztracené, jestliže je zadavatel vystaven hospodářské soutěži na trzích, na které
není omezen přístup.
3. Druhá strana může vznést proti změně uvedené v odst. 1 písm. a) námitku, pokud zpochybňuje,
že:
(a)    vyrovnávací úprava navržená podle odst. 1 písm. b) je adekvátní k tomu, aby byla zachována
       srovnatelná úroveň vzájemně dohodnutých závazků ohledně přístupu na trh, nebo
(b)    změna se týká zadavatele, nad nímž daná strana fakticky ztratila kontrolu nebo vliv dle
       odstavce 2.
Druhá strana vznese své námitky písemně do 45 dnů od obdržení oznámení uvedeného v odst. 1
písm. a); v opačném případě se má za to, že s vyrovnávací úpravou nebo změnou souhlasí, a to i pro
účely části šesté [Řešení sporů a horizontální ustanovení] hlavy I [Řešení sporů] této dohody.
41
         Pro větší jistotu je třeba uvést, že uplatňování povinnosti národního zacházení stanovené v tomto
článku podléhá výjimkám definovaným v poznámce 3 pododdílech B1 a B2 PŘÍLOHY PPROC-1 [Zadávání
veřejných zakázek].
                                                     161
 ---pagebreak---                                         Článek PPROC.16: Opravy
1.       Strana, která má v úmyslu opravit pododdíl oddílu B přílohy PPROC-1, o tom písemně
informuje druhou stranu.
Za opravu se považují následující změny pododdílu oddílu B přílohy PPROC-1 za předpokladu, že
nemají vliv na vzájemně dohodnuté závazky týkající se přístupu na trh uvedené v této hlavě:
(a)    změna názvu zadavatele;
(b)    spojení dvou nebo více zadavatelů uvedených v daném pododdíle a
(c)    rozdělení zadavatele uvedeného v daném pododdíle na dva či více zadavatelů, kteří jsou
       přidáni na seznam zadavatelů uvedený v témže pododdíle.
2.       Každá strana může druhé straně oznámit námitku proti navrhované opravě do 45 dní
od obdržení vyrozumění. Strana, která vznese námitku, uvede důvody, proč navrhovanou opravu
nepovažuje za změnu ve smyslu odstavce 1, a popíše účinek navrhované opravy na vzájemně
dohodnuté závazky týkající se přístupu na trh uvedené v této hlavě. Pokud strana nepodá písemnou
námitku do 45 dní od okamžiku, kdy obdržela oznámení, má se za to, že s navrhovanou opravou
souhlasí.
                              Článek PPROC.17: Konzultace a řešení sporů
Pokud některá ze stran vznese námitku proti navrhované změně nebo navrhovaným vyrovnávacím
úpravám podle článku PPROC.15 [Změny] nebo proti navrhované opravě podle článku PPROC.16
[Opravy], snaží se strany záležitost vyřešit prostřednictvím konzultací. Pokud nenaleznou shodu do
60 dnů od obdržení námitky, může strana, která usiluje o změnu nebo opravu svého pododdílu v
oddíle B přílohy PPROC-1, postoupit věc k řešení sporů podle části šesté [Řešení sporů a horizontální
ustanovení] hlavy I [Řešení sporů] s cílem stanovit, zda je námitka oprávněná.
                           Článek PPROC.18: Změna oddílu B přílohy PPROC-1
Jestliže některá ze stran nevznese námitku proti změně podle čl. PPROC.15 [Změny] odst. 3 nebo
proti opravě podle čl. PPROC.16 [Opravy] odst. 2, nebo pokud se strany na změnách nebo opravách
dohodly prostřednictvím konzultací podle článku PPROC.17 [Konzultace a řešení sporů] nebo došlo s
konečnou platností k urovnání záležitosti podle části šesté [Řešení sporů a horizontální ustanovení]
hlavy I [Řešení sporů], Rada partnerství změní příslušný pododdíl oddílu B přílohy PPROC-1, tak aby
odrážel příslušné změny, opravy nebo vyrovnávací úpravy.
                                     Článek PPROC.19: Spolupráce
1.       Strany uznávají výhody, jež mohou plynout ze spolupráce na mezinárodní propagaci
vzájemné liberalizace trhů s veřejnými zakázkami.
2.       Je-li to technicky možné, poskytují si strany navzájem své roční statistiky veřejných zakázek,
na které se vztahuje tato dohoda.
                                 HLAVA VII: MALÉ A STŘEDNÍ PODNIKY
                                                   162
 ---pagebreak---                                              Článek SME.1: Cíl
Cílem této hlavy je zvýšit schopnost malých a středních podniků využívat příležitosti vyplývající z dílu
prvního [Obchod].
                                    Článek SME.2: Sdílení informací
1.       Každá strana zřídí a udržuje veřejně přístupné internetové stránky pro malé a střední
podniky s informacemi o dílu prvním [Obchod], včetně:
a)     shrnutí dílu prvního [Obchod];
b)     popisu ustanovení dílu prvního [Obchod], jež daná strana považuje za relevantní pro malé a
       střední podniky obou stran a
c)     jakýchkoli dalších informací, jež daná strana považuje za užitečné pro malé a střední podniky,
       které mají zájem využít příležitosti vyplývající z dílu prvního [Obchod].
2.       Každá strana uvede na internetových stránkách uvedených v odstavci 1 internetové odkazy
na:
a)     text dílu prvního [Obchod];
b)     ekvivalentní internetové stránky druhé strany a
c)     internetové stránky svých příslušných orgánů, které podle ní obsahují užitečné informace pro
       osoby, jež mají zájem obchodovat nebo podnikat na jejím území.
3.       Každá strana uvede na internetových stránkách uvedených v odstavci 1 internetové odkazy
na internetové stránky svých orgánů s informacemi o:
a)     celních předpisech, režimu dovozu, vývozu a tranzitu, jakož i příslušné tiskopisy, doklady a
       další požadované informace;
b)     právních předpisech a postupech týkajících se práv duševního vlastnictví, včetně zeměpisných
       označení;
c)     technických předpisech, v případě potřeby včetně povinných postupů posuzování shody a
       odkazů na seznamy subjektů posuzování shody v případech, kdy je posuzování shody třetí
       stranou povinné podle hlavy I [Obchod se zbožím] kapitoly 4 [Technické překážky obchodu]
       tohoto dílu;
d)     právních předpisech o sanitárních a fytosanitárních opatřeních vztahujících se na dovoz a
       vývoz podle hlavy I [Obchod se zbožím] kapitoly 3 [Sanitární a fytosanitární otázky] tohoto
       dílu;
e)     právních předpisech o zadávání veřejných zakázek, jednotném přístupovém místě na internetu
       k oznámením o veřejných zakázkách podle hlavy VI [Zadávání veřejných zakázek] tohoto dílu a
       dalších relevantních ustanoveních obsažených v dané hlavě;
f)     postupech pro registraci podniků a
                                                   163
 ---pagebreak--- g)     další informace, o nichž se daná strana domnívá, že mohou být pro malé a střední podniky
       užitečné.
4.       Každá strana uvede na internetových stránkách uvedených v odstavci 1 internetový odkaz na
databázi s možností elektronického vyhledávání podle kódu celní nomenklatury, která zahrnuje
následující informace týkající se přístupu na její trh:
a)     informace o sazbách a sazebních opatřeních:
         i)     celní sazby a kvóty včetně doložky nejvyšších výhod, sazeb platných pro země mimo
                režim nejvyšších výhod a preferenčních sazeb a celních kvót;
         ii)    spotřební daně;
         iii)   daně (daň z přidané hodnoty / daň z obratu);
         iv)    celní nebo jiné poplatky včetně poplatků vztahujících se na určitý výrobek;
         v)     pravidla původu podle hlavy I [Pravidla původu] kapitoly 2 [Obchod se zbožím] tohoto
                dílu;
         vi)    navracení cla, odklad cla nebo jiné druhy úlevy, kterými se snižují či navrací cla nebo
                osvobozuje od cel;
         vii)   kritéria k určení celní hodnoty zboží a
         viii)  jiná sazební opatření;
b)     informace o nesazebních opatřeních souvisejících s celní nomenklaturou:
         i)     informace nezbytné k dovoznímu řízení a
         ii)    informace o nesazebních opatřeních.
5.       Každá strana pravidelně nebo na žádost druhé strany aktualizuje informace a odkazy
uvedené v odstavcích 1 až 4 a obsažené na jejích internetových stránkách, aby byly aktuální a
přesné.
6.       Každá strana zajistí, aby informace a odkazy uvedené v odstavcích 1 až 4 byly předkládány
způsobem, který odpovídá použití malými a středními podniky. Každá strana se vynasnaží, aby byly
tyto informace k dispozici v anglickém jazyce.
7.       Za přístup k informacím poskytnutým v souladu s odstavci 1 až 4 se žádné osobě ze žádné
strany neúčtuje žádný poplatek.
                        Článek SME.3: Kontaktní místa pro malé a střední podniky
1.       Po vstupu této dohody v platnost určí každá strana kontaktní místo, které bude plnit funkce
uvedené v tomto článku, a oznámí jeho kontaktní údaje druhé straně. Strany se neprodleně
vzájemně uvědomí o jakékoli změně těchto kontaktních údajů.
2.       Kontaktní místa stran pro malé a střední podniky vykonávají tyto funkce:
                                                    164
 ---pagebreak--- a)     zajišťují, aby při provádění dílu prvního [Obchod] byly zohledňovány potřeby malých a
       středních podniků a aby malé a střední podniky obou stran mohly využívat příležitosti
       vyplývající z dílu prvního [Obchod];
b)     zvažují způsoby upevnění spolupráce stran v záležitostech, které se týkají malých a středních
       podniků, tak aby se zvětšily obchodní a investiční příležitosti pro malé a střední podniky;
c)     zajišťují, aby informace uvedené v článku SME.2 [Sdílení informací] byly aktuální, přesné a
       relevantní pro malé a střední podniky. Kterákoli ze stran může prostřednictvím kontaktního
       místa pro malé a střední podniky navrhnout další informace, které by mohly být obsaženy na
       internetových stránkách druhé strany, aby byly v souladu s článkem SME.2 [Sdílení informací];
d)     posuzují veškeré záležitosti týkající se malých a středních podniků v souvislosti s prováděním
       dílu prvního [Obchod], včetně:
         i)      vyměňují si informace v rámci poskytování součinnosti Radě partnerství při plnění
                 jejího úkolu monitorovat a uplatňovat aspekty dílu prvního [Obchod] týkající se malých
                 a středních podniků;
         ii)     poskytují součinnost specializovaným výborům, společným pracovním skupinám a
                 kontaktním místům zřízeným touto dohodou při projednávání záležitostí, jež se týkají
                 malých a středních podniků;
e)     pravidelně podávají zprávu Radě partnerství o své činnosti, ať už společně, nebo samostatně a
f)     posuzují veškeré další záležitosti vyplývající z této dohody a týkající se malých a středních
       podniků, pokud se na tom strany dohodnou.
3.       Kontaktní místa stran pro malé a střední podniky vykonávají svou činnost prostřednictvím
komunikačních kanálů určených stranami, které mohou zahrnovat elektronickou poštu,
videokonference nebo jiné způsoby. Dle potřeby mohou také zorganizovat společné setkání.
4.       Kontaktní místa pro malé a střední podniky mohou při výkonu svých činností dle potřeby
usilovat o spolupráci s odborníky a externími organizacemi.
                                    Článek SME.4: Vztah k části šesté
Část šestá [Řešení sporů a horizontální ustanovení] hlava I [Řešení sporů] se na tuto hlavu nepoužije.
                                        HLAVA VIII: ENERGETIKA
                                      Kapitola 1: Obecná ustanovení
                                           Článek ENER.1: Cíle
Cíli této hlavy je usnadnit obchod a investice mezi stranami v oblasti energetiky a surovin a
podporovat bezpečnost dodávek a environmentální udržitelnost, zejména přispíváním k boji proti
změně klimatu v těchto oblastech.
                                                   165
 ---pagebreak---                                          Článek ENER.2: Definice
1.    Pro účely této hlavy se rozumí:
(a) „Agenturou pro spolupráci energetických regulačních orgánů“ agentura zřízená nařízením
    Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/942 ze dne 5. června 2019, kterým se zřizuje
    Agentura Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů42;
(b) „povolením“ oprávnění, licence, koncese nebo podobný správní nebo smluvní nástroj, kterým
    příslušný orgán strany opravňuje určitý subjekt k výkonu určité hospodářské činnosti na jejím
    území;
(c) „zajišťováním výkonové rovnováhy“ a „vyrovnáváním“:
      (i)    v případě prvního výrazu, tedy v souvislosti s elektroenergetickými soustavami,
             veškerá opatření a postupy ve všech časových osách, jimiž provozovatelé přenosových
             soustav průběžně zajišťují zachování frekvence soustavy v rámci předem stanoveného
             rozsahu stability a dodržení objemu záloh potřebného s ohledem na požadovanou
             kvalitu;
      (ii)   v případě druhého výrazu, tedy v souvislosti s plynárenskými soustavami, akce
             provozovatelů plynárenských přepravních soustav, která má změnit toky plynu a
             odklonit je do přepravní sítě nebo z ní, kromě případů, kdy se takové akce týkají plynu,
             který není zaúčtován jako odebraný ze systému, a plynu, který provozovatel přepravní
             soustavy používá k provozu soustavy;
(d) „distribucí“:
      (i)    v případě elektřiny přenos elektřiny distribuční soustavou vysokého, středního a
             nízkého napětí za účelem jejích dodávek zákazníkům, který však nezahrnuje dodávky
             samotné;
      (ii)   v případě plynu přeprava zemního plynu místními nebo oblastními potrubními sítěmi
             s cílem jeho dodávek zákazníkům, která však nezahrnuje dodávky samotné;
(e) „provozovatelem distribuční soustavy“ fyzická nebo právnická osoba, která odpovídá za
    provoz, údržbu a v případě potřeby za rozvoj distribuční soustavy elektřiny nebo zemního
    plynu v dané oblasti a případně její propojení s jinými soustavami a dále za zabezpečení
    dlouhodobé schopnosti soustavy uspokojovat přiměřenou poptávku po distribuci elektřiny
    nebo zemního plynu;
(f) „elektrickým propojovacím vedením“ přenosové vedení:
      (i)    mezi stranami, s výjimkou jakéhokoli takového vedení zcela v rámci jednotného trhu s
             elektřinou v Irsku a Severním Irsku,
42
      Úř. věst. EU L 158, 14.6.2019, s. 22.
                                                  166
 ---pagebreak---       (ii)  mezi Velkou Británií a jednotným trhem s elektřinou v Irsku a Severním Irsku, který
            nespadá do oblasti působnosti bodu i);
(g) „energetickým zbožím“ zboží, z něhož se vyrábí energie, uvedené pod odpovídajícím kódem
    harmonizovaného systému (HS) v příloze ENER-1;
(h) „subjektem“ jakákoli fyzická osoba, právnická osoba nebo podnik nebo jimi tvořená skupina;
(i) „plynovým propojovacím vedením“ dálkový přepravní plynovod, který překračuje nebo
    přesahuje hranici mezi stranami;
(j) „výrobou“ výroba elektřiny;
(k) „uhlovodíky“ zboží uvedené pod odpovídajícím kódem HS v příloze ENER-1;
(l) „propojovacím bodem“ v případě plynu fyzický nebo virtuální bod spojující vstupně-výstupní
    systémy Unie a Spojeného království nebo spojující vstupně-výstupní systém s propojovacím
    vedením, pokud jsou tyto body předmětem rezervace ze strany uživatelů soustavy;
(m) „surovinami“ zboží uvedené pod odpovídající kapitolou HS v příloze ENER-1;
(n) „energií z obnovitelných zdrojů“ typ energie, včetně elektrické energie, vyráběné z
    obnovitelných nefosilních zdrojů;
(o) „standardním kapacitním produktem“ v případě plynu určitý objem přepravní kapacity
    v průběhu daného časového období v konkrétním propojovacím bodě;
(p) „přepravou“ a „přenosem“:
      (i)   v případě druhého výrazu, tedy v souvislosti s elektřinou, přenos elektřiny soustavou
            velmi vysokého napětí a vysokého napětí za účelem dodávek elektřiny zákazníkům
            nebo distribučním podnikům, který však nezahrnuje dodávky samotné;
      (ii)  v případě prvního výrazu, tedy v souvislosti se zemním plynem, přeprava zemního
            plynu sítí tvořenou zejména vysokotlakými plynovody, nikoli těžební plynovodní sítí
            ani částmi vysokotlakých plynovodů používanými především v rámci místní distribuce
            zemního plynu, za účelem jeho dodávek k zákazníkům, která však nezahrnuje dodávky
            samotné;
(q) „provozovatelem přenosové soustavy“ (v případě elektřiny) nebo „provozovatelem přepravní
    soustavy“ (v případě plynu) fyzická nebo právnická osoba, která podle okolností provádí
    přenos nebo přepravu anebo odpovídá za provoz, údržbu a v případě potřeby za rozvoj
    elektroenergetické přenosové nebo plynárenské přepravní soustavy v dané oblasti a případně
    za její propojení s jinými soustavami a za zabezpečení dlouhodobé schopnosti soustavy
    uspokojovat přiměřenou poptávku po přepravě plynu nebo přenosu elektřiny;
(r) „těžební plynovodní sítí“ potrubí nebo potrubní síť provozovaná nebo zkonstruovaná jako
    součást projektu na výrobu (těžbu) ropy nebo plynu nebo používaná k přepravě zemního
                                              167
 ---pagebreak---        plynu z jednoho nebo více těžebních míst tohoto typu do zpracovatelského závodu nebo
       terminálu anebo konečného přístavního terminálu.
2.       Pro účely této hlavy se výrazem „nediskriminační“ a „nediskriminace“ rozumí zacházení
podle nejvyšších výhod ve smyslu článků SERVIN.2.4 [Zacházení podle nejvyšších výhod] a 3.5
[Zacházení podle nejvyšších výhod] a národní zacházení ve smyslu článků SERVIN. 2.3 [Národní
zacházení] a 3.4 [Národní zacházení], jakož i zacházení za podmínek, které nejsou méně příznivé než
zacházení přiznané jakémukoli obdobnému subjektu v obdobných situacích.
                                 Článek ENER.3: Vztah k jiným hlavám
1.       Na energetiku a suroviny se vztahují hlava II kapitola 2 [Liberalizace investic] a kapitola 3
[Přeshraniční obchod službami]. V případě jakýchkoli nesrovnalostí mezi touto hlavou a hlavou II
[Služby a investice] a přílohami SERVIN-1 až SERVIN-6 má přednost hlava II [Služby a investice] a
přílohy SERVIN-1 až SERVIN-6.
2.       Pokud strana udržuje v platnosti nebo provádí systém virtuálního obchodování se zemním
plynem nebo elektřinou za použití plynovodů nebo elektrických sítí, tj. systém, který nevyžaduje
fyzickou identifikaci přepravovaného zemního plynu nebo přenášené elektřiny, ale je založen na
systému započtení vstupů a výstupů, pro účely článku GOODS.4A [Svoboda tranzitu] se má za to, že
trasy, které jsou nejvhodnější pro mezinárodní tranzit, podle uvedeného článku toto virtuální
obchodování zahrnují.
3.       Při uplatňování hlavy XI [Rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou
soutěž a udržitelný rozvoj] kapitoly 3 [Kontrola subvencí] se použije rovněž příloha ENER-2. Hlava XI
[Rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj] kapitola 3
[Kontrola subvencí] se vztahuje na přílohu ENER-2. Hlava XI [Rovné podmínky pro otevřenou a
spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj] kapitola 3 článek 3.13 [Řešení sporů] se
použije na spory mezi stranami ohledně výkladu a uplatňování přílohy ENER-2.
                                         Článek ENER.4: Zásady
Každá strana si zachovává právo přijímat, udržovat v platnosti a prosazovat opatření nezbytná k
plnění legitimních cílů veřejné politiky, jako je zabezpečení dodávek energetického zboží a surovin,
ochrana společnosti, životního prostředí, včetně boje proti změně klimatu, veřejného zdraví a
spotřebitelů a podpora bezpečnosti, v souladu s ustanoveními této dohody.
                                       Kapitola 2: Elektřina a plyn
                      Oddíl 1: Hospodářská soutěž na trzích s elektřinou a plynem
                    Článek ENER.5: Hospodářská soutěž na trzích a nediskriminace
1.       V zájmu zajištění spravedlivé hospodářské soutěže každá strana zajistí, aby její regulační
rámec pro produkci, výrobu, přenos či přepravu, distribuci nebo dodávky elektřiny nebo zemního
plynu byl nediskriminační, pokud jde o pravidla, poplatky a zacházení.
2.       Každá strana zajistí, aby si zákazníci mohli v rámci příslušného maloobchodního trhu v
souladu s platnými právními předpisy svobodně vybrat nebo změnit dodavatele elektřiny nebo
zemního plynu dle vlastního výběru.
                                                   168
 ---pagebreak--- 3.        Aniž je dotčeno právo každé strany stanovit požadavky na jakost, vztahují se ustanovení této
kapitoly týkající se zemního plynu rovněž na bioplyn a jiné druhy plynu z biomasy nebo další druhy
plynu, pokud je technicky možné bezpečně tyto druhy plynu vtlačovat do soustavy zemního plynu a
přepravovat je v ní.
4.        Tento článek se nevztahuje na přeshraniční obchod a není jim dotčeno právo každé strany na
regulaci v zájmu dosažení legitimních cílů veřejné politiky založených na objektivních a
nediskriminačních kritériích.
            Článek ENER.6: Ustanovení týkající se velkoobchodních trhů s elektřinou a plynem
1.        Každá strana zajistí, aby velkoobchodní ceny elektřiny a zemního plynu odrážely skutečnou
nabídku a poptávku. Za tím účelem každá strana zajistí, aby pravidla velkoobchodních trhů s
elektřinou a zemním plynem:
(a)     podporovala volnou tvorbu cen;
(b)     nestanovovala žádné technické limity na tvorbu cen, které by omezovaly obchod;
(c)     umožňovala účinné nasazení zařízení na výrobu elektřiny, skladování energie a odezvy na
        straně poptávky a účinné využívání elektrizační soustavy;
(d)     umožňovala účinné využívání soustavy zemního plynu a
(e)     umožňovala integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie a zajišťovala účinný a bezpečný
        provoz a rozvoj elektrizační soustavy.
2.        Každá strana zajistí, aby byly trhy pro zajišťování výkonové rovnováhy a vyrovnávací trhy
organizovány tak, aby zajišťovaly:
(a)     nediskriminaci účastníků a nediskriminační přístup k účastníkům;
(b)     transparentní vymezení služeb;
(c)     transparentní a tržní obstarávání služeb s přihlédnutím k nástupu nových technologií a
(d)     poskytnutí přiměřených a nediskriminačních podmínek výrobcům energie z obnovitelných
        zdrojů při nákupu produktů a služeb.
Strana se může rozhodnout písmeno c) neuplatňovat, pokud na trhu služeb výkonové rovnováhy
neexistuje dostatečná hospodářská soutěž.
3.        Každá strana zajistí, aby veškeré kapacitní mechanismy na trzích s elektřinou byly jasně
vymezené, transparentní, přiměřené a nediskriminační. Žádná ze stran není povinna povolit, aby se
kapacita nacházející se na území druhé strany mohla účastnit jakéhokoli kapacitního mechanismu na
jejích trzích s elektřinou.
                                                   169
 ---pagebreak--- 4.       Každá strana posoudí, jaká opatření jsou nezbytná k usnadnění integrace plynu z
obnovitelných zdrojů.
5.       Tímto článkem není dotčeno právo každé strany na regulaci v zájmu dosažení legitimních cílů
veřejné politiky založených na objektivních a nediskriminačních kritériích.
        Článek ENER.7: Zákaz zneužívání trhu na velkoobchodních trzích s elektřinou a plynem
1.       Každá strana zakáže manipulaci s trhem a obchodování zasvěcených osob na
velkoobchodních trzích s elektřinou a zemním plynem, včetně mimoburzovních trhů, burz pro
obchodování s elektřinou a zemním plynem a trhů pro obchodování s elektřinou a zemním plynem,
kapacitou, vyrovnávacími službami a službami výkonové rovnováhy a podpůrnými/pomocnými
službami ve všech časových rámcích, včetně dlouhodobých, denních a vnitrodenních trhů.
2.       Každá strana monitoruje obchodování na těchto trzích, aby odhalila obchody založené na
důvěrných informacích a manipulaci s trhem a zamezila jim.
3.       Strany na odhalování a zamezování obchodů založených na důvěrných informacích a
manipulace s trhem spolupracují, mimo jiné v souladu s článkem ENER.20 [Spolupráce regulačních
orgánů], a v případě potřeby si mohou vyměňovat informace, včetně informací o činnostech v oblasti
monitorování trhu a vymáhání práva.
             Článek ENER.8: Přístup třetích osob k přenosovým a distribučním soustavám
1.       Každá strana zajistí zavedení systému pro přístup třetích osob k přenosovým a distribučním
soustavám na základě zveřejněných sazeb používaných objektivně a nediskriminačně.
2.       Aniž je dotčen článek ENER.4 [Zásady], zajistí každá strana, aby provozovatelé přenosových
nebo přepravních a distribučních soustav na jejím území poskytli subjektům na trhu dané strany
přístup ke svým přenosovým nebo přepravním soustavám nebo distribučním soustavám v přiměřené
lhůtě ode dne podání žádosti o přístup.
Každá strana zajistí, aby provozovatelé přenosových nebo přepravních soustav zacházeli s výrobci
energie z obnovitelných zdrojů za přiměřených a nediskriminačních podmínek, pokud jde o připojení
k elektrické síti a její využívání.
Provozovatel přenosové nebo přepravní soustavy nebo distribuční soustavy může přístup odmítnout,
pokud postrádá nezbytnou kapacitu. Odmítnutí musí být řádně odůvodněno.
3.       Aniž jsou dotčeny legitimní cíle veřejné politiky, každá strana zajistí, aby poplatky, které
provozovatelé přenosových nebo přepravních a distribučních soustav účtují subjektům na jejím trhu
za přístup k soustavám, připojení k nim nebo jejich využívání, a případně poplatky za posílení soustav
s tím související, odpovídajícím způsobem odrážely náklady a byly transparentní. Každá strana zajistí
zveřejnění podmínek, sazeb a veškerých informací, které mohou být nezbytné pro účinný výkon
práva na přístup k přenosovým nebo přepravním a distribučním soustavám a na jejich využívání.
                                                 170
 ---pagebreak--- 4.        Každá strana zajistí, aby sazby a poplatky uvedené v odstavcích 1 a 3 byly vůči subjektům na
jejím trhu uplatňovány nediskriminačním způsobem.
      Článek ENER.9: Provozování soustav a oddělení vlastnictví provozovatelů přenosových nebo
                                                přepravních soustav
1.        Každá strana zajistí, aby provozovatelé přenosových nebo přepravních soustav vykonávali
své funkce transparentním a nediskriminačním způsobem.
2.        Každá strana zavede opatření týkající se provozovatelů přenosových a přepravních soustav,
která účinně odstraní jakékoli střety zájmů vyplývající z toho, že tatáž osoba vykonává kontrolu nad
provozovatelem přenosové či přepravní soustavy i nad výrobcem nebo dodavatelem.
       Článek ENER.10: Cíle veřejné politiky týkající se přístupu třetích osob a oddělení vlastnictví
1.        Je-li to nezbytné ke splnění legitimního cíle veřejné politiky a na základě objektivních kritérií,
může se strana rozhodnout, že články ENER.8 [Přístup třetích osob k přenosovým a distribučním
soustavám] a ENER.9 [Provozování soustav a oddělení vlastnictví provozovatelů přenosových a
přepravních soustav] nepoužije na:
(a)     vznikající nebo izolované trhy nebo soustavy;
(b)     infrastruktury, které splňují podmínky stanovené v příloze ENER-3.
2.        Je-li to nezbytné ke splnění legitimního cíle veřejné politiky a na základě objektivních kritérií,
může se strana rozhodnout, že články ENER.5 [Hospodářská soutěž na trzích a nediskriminace] a
ENER.6 [Ustanovení týkající se velkoobchodních trhů s elektřinou a plynem] nepoužije na:
(a)     malé nebo izolované trhy s elektřinou nebo elektroenergetické soustavy;
(b)     malé, vznikající nebo izolované trhy se zemním plynem nebo plynárenské soustavy.
                          Článek ENER.11: Stávající výjimky pro propojovací vedení
Každá strana zajistí, aby výjimky udělené pro propojení mezi Unií a Spojeným královstvím podle
článku 63 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/94343 a podle práva, kterým se provádí
článek 36 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES44, v jejich příslušných jurisdikcích,
jejichž podmínky přesahují přechodné období, platily i nadále v souladu s právními předpisy jejich
příslušné jurisdikce a platnými podmínkami.
43
          Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/943 ze dne 5. června 2019 o vnitřním trhu s
elektřinou (Úř. věst. L 158, 14.6.2019, s. 54).
44
          Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných
pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem (Úř. věst. EU L 211, 14.8.2009, s. 94).
                                                       171
 ---pagebreak---                                Článek ENER.12: Nezávislý regulační orgán
1.      Každá strana zajistí, aby byl určen a udržován v chodu funkčně nezávislý regulační orgán
nebo orgány pro elektřinu a plyn, který má tyto pravomoci a povinnosti:
(a)   stanovuje či schvaluje sazby, poplatky a podmínky přístupu k sítím podle článku ENER.8
      [Přístup třetích osob k přenosovým a distribučním soustavám] a metodiky, z nichž vycházejí;
(b)   zajišťuje soulad s opatřeními podle článků ENER.9 [Provozování soustav a oddělení vlastnictví
      provozovatelů přenosových nebo přepravních soustav] a ENER.10 [Cíle veřejné politiky a
      přístup třetích osob a oddělení vlastnictví];
(c)   vydává závazná rozhodnutí, přinejmenším ve vztahu k písmenům a) a b);
(d)   ukládá účinná nápravná opatření.
2.      Při plnění těchto povinností a výkonu těchto pravomocí jedná nezávislý regulační orgán nebo
orgány nestranně a transparentně.
                      Oddíl 2: Obchodování prostřednictvím propojovacích vedení
                Článek ENER.13: Efektivní využívání elektrických propojovacích vedení
1.      V zájmu efektivního využívání elektrických propojovacích vedení a snižování překážek
obchodu mezi Unií a Spojeným královstvím každá strana zajistí, aby:
(a)   přidělování kapacity a řízení přetížení v rámci elektrických propojovacích vedení vycházelo z
      mechanismů trhu a bylo transparentní a nediskriminační;
(b)   byla dána k dispozici maximální úroveň kapacity elektrických propojovacích vedení, přičemž se
      zohlední
        (i)    potřeba zajistit bezpečný provoz soustavy a
        (ii)   co nejefektivnější využívání soustavy;
(c)   kapacita elektrického propojovacího vedení směla být omezena pouze v nouzových situacích a
      aby takovéto případné omezení bylo nediskriminační;
(d)   v zájmu naplňování cílů tohoto článku byly informace o výpočtu kapacity zveřejňovány;
(e)   se za jednotlivé transakce v rámci elektrických propojovacích vedení neúčtovaly síťové
      poplatky ani vyvolávací ceny za využití těchto vedení;
(f)   přidělování kapacity a řízení přetížení napříč energetickými propojovacími vedeními mezi
      sebou dotčení provozovatelé přenosových soustav Unie a provozovatelé přenosových soustav
      Spojeného království koordinovali; tato koordinace zahrnuje vypracování opatření, která zajistí
                                                  172
 ---pagebreak---        spolehlivé a efektivní výsledky ve všech příslušných časových rámcích, tedy dlouhodobém,
       denním a vnitrodenním časovém rámci a časovém rámci zajišťování výkonové rovnováhy, a
(g)    opatření pro přidělování kapacity a řízení přetížení přispívala k vytváření příznivých podmínek
       pro rozvoj ekonomicky efektivního propojení elektroenergetických soustav a pro investice do
       tohoto propojení.
2.       Koordinace a opatření podle odst. 1 písm. f) nezahrnují ani neznamenají účast provozovatelů
přenosových soustav Spojeného království na postupech Unie pro přidělování kapacity a řízení
přetížení.
3.       Každá strana podnikne nezbytné kroky, aby co nejdříve došlo k uzavření mnohostranné
dohody týkající se vyrovnávacích plateb za náklady na přenos přeshraničních toků elektřiny mezi:
(a)    provozovateli přenosových soustav účastnícími se vyrovnávacího mechanismu mezi
       provozovateli přenosových soustav zřízeného nařízením Komise (EU) č. 838/201045 a
(b)    provozovateli přenosových soustav Spojeného království.
4.       Mnohostranná dohoda podle odstavce 3 se zaměří na zajištění toho, aby:
(a)    se s provozovateli přenosových soustav Spojeného království zacházelo stejně jako s
       provozovatelem přenosové soustavy v zemi účastnící se vyrovnávacího mechanismu mezi
       provozovateli přenosových soustav a
(b)    zacházení s provozovateli přenosových soustav Spojeného království nebylo ve srovnání se
       zacházením uplatňovaným vůči provozovateli přenosové soustavy účastnícímu se
       vyrovnávacího mechanismu mezi provozovateli přenosových soustav zvýhodněné.
5.       Bez ohledu na odst. 1 písm. e) může být do doby, než bude uzavřena mnohostranná dohoda
podle odstavce 3, vybírán poplatek za používání přenosové soustavy u plánovaných dovozů a vývozů
elektřiny mezi Unií a Spojeným královstvím.
             Článek 14: Opatření pro obchodování s elektřinou ve všech časových rámcích
1.       Pokud jde o přidělování kapacity a řízení přetížení v režimu na následující den, přijme
specializovaný výbor pro energetiku přednostně nezbytné kroky v souladu s článkem ENER.19
[Spolupráce mezi provozovateli přenosových nebo přepravních soustav], aby zajistil, že
provozovatelé přepravních soustav ve stanovené lhůtě vypracují v souladu s přílohou ENER-4
ujednání stanovující technické postupy.
2.       Pokud specializovaný výbor pro energetiku nedoporučí, aby strany tyto technické postupy
provedly v souladu s čl. ENER.19 odst. 4 [Spolupráce mezi provozovateli přenosových nebo
45
         Nařízení Komise (EU) č. 838/2010 ze dne 23. září 2010 o stanovení pokynů týkajících se vyrovnávacího
mechanismu mezi provozovateli přenosových soustav a společného regulačního přístupu k poplatkům za
přenos (Úř. Věst. EU L 250, 24.9.2010, s. 5).
                                                    173
 ---pagebreak--- přepravních soustav], přijme rozhodnutí a vydá doporučení nezbytná pro přidělení kapacity
elektrického propojovacího vedení v časovém rámci denního trhu v souladu s přílohou ENER-4.
3.       Specializovaný výbor pro energetiku přezkoumává ujednání pro všechny časové rámce, a
zejména pro časový rámec zajišťování výkonové rovnováhy a vnitrodenní časový rámec, a může
každé straně doporučit, aby vyzvala své provozovatele přenosových soustav k vypracování
technických postupů v souladu s článkem ENER.19 [Spolupráce mezi provozovateli přenosových
nebo přepravních soustav] za účelem zlepšení ujednání pro určitý časový rámec.
4.       Specializovaný výbor pro energetiku přezkoumává, zda technické postupy vypracované v
souladu s odstavcem 1 soustavně splňují požadavky přílohy ENER-4, a zjistí-li se problémy,
neprodleně se jimi zabývá.
                  Článek ENER.15: Efektivní využívání plynových propojovacích vedení
1.       V zájmu efektivního využívání plynových propojovacích vedení a snižování překážek obchodu
mezi Unií a Spojeným královstvím každá strana zajistí, aby:
(a)    byla dána k dispozici maximální úroveň kapacity plynových propojovacích vedení, přičemž se
       dodrží zásada nediskriminace a zohlední se:
         (i)   potřeba zajistit bezpečný provoz soustavy a
         (ii)  co nejefektivnější využití soustav;
(b)    mechanismy přidělování kapacity a postupy řízení překročení kapacity pro plynová
       propojovací vedení vycházely z mechanismů trhu a byly transparentní a nediskriminační a aby
       se pro přidělování kapacity v propojovacích bodech všeobecně používaly aukce.
2.       Každá strana přijme nezbytná opatření, aby:
(a)    se provozovatelé přepravních soustav snažili společně nabízet standardní kapacitní produkty,
       které sestávají z odpovídající vstupní a výstupní kapacity na obou stranách propojovacího
       bodu;
(b)    provozovatelé přepravních soustav koordinovali postupy týkající se využívání plynových
       propojovacích vedení mezi dotčenými provozovateli přepravních soustav Unie a provozovateli
       přepravních soustav Spojeného království.
3.       Koordinace podle odst. 2 písm. b) nezahrnuje ani neznamená účast provozovatelů
přepravních soustav Spojeného království na postupech Unie týkajících se využívání plynových
propojovacích vedení.
                           Oddíl 3: Rozvoj sítě a bezpečnost dodávek energie
                                      Článek ENER.16: Rozvoj sítě
1.       Strany spolupracují s cílem usnadnit včasný rozvoj a interoperabilitu energetické
infrastruktury propojující jejich území.
                                                   174
 ---pagebreak--- 2.        Každá strana zajistí, aby byly vypracovány, zveřejněny a pravidelně aktualizovány plány
rozvoje sítě pro elektroenergetickou přenosovou a plynárenskou přepravní soustavu.
                      Článek ENER.17: Spolupráce na bezpečnosti dodávek energie
1.        Strany spolupracují v oblasti bezpečnosti dodávek elektřiny a zemního plynu.
2.        Strany si včas vyměňují informace o veškerých zjištěných rizicích podle článku ENER.18
[Riziková připravenost a plány pro stav nouze].
3.        Strany spolu sdílejí plány uvedené v článku ENER.18 [Riziková připravenost a plány pro stav
nouze]. V případě Unie mohou být tyto plány na úrovni členských států nebo na regionální úrovni.
4.        Strany se vzájemně bez zbytečného odkladu informují, pokud existují spolehlivé informace o
tom, že by mohlo dojít k narušení dodávek elektřiny nebo zemního plynu nebo k jiné krizové situaci
týkající se dodávek elektřiny nebo zemního plynu, a sdělí si plánovaná nebo přijatá opatření.
5.        Strany se neprodleně vzájemně informují v případě, že skutečně došlo k narušení dodávek
nebo jiné krizové situaci, za účelem možné koordinace opatření ke zmírnění krize a obnovení
dodávek.
6.        Strany vzájemně sdílejí osvědčené postupy týkající se krátkodobých a sezónních posouzení
přiměřenosti.
7.        Strany vypracují vhodné rámce pro spolupráci v oblasti bezpečnosti dodávek elektřiny a
zemního plynu.
                      Článek ENER.18: Riziková připravenost a plány pro stav nouze
1.        Každá strana posoudí rizika ohrožující bezpečnost dodávek elektřiny nebo zemního plynu,
včetně jejich pravděpodobnosti a dopadu a včetně přeshraničních rizik.
2.        Každá strana vypracuje a pravidelně aktualizuje plány určené k řešení zjištěných rizik
ohrožujících bezpečnost dodávek elektřiny nebo zemního plynu. Tyto plány obsahují opatření
potřebná k odstranění či zmírnění pravděpodobnosti a dopadu jakéhokoli zjištěného rizika podle
odstavce 1 a opatření potřebná k přípravě na krizi týkající se dodávek elektřiny nebo zemního plynu
a ke zmírnění jejího dopadu.
3.        Opatření obsažená v plánech uvedených v odstavci 2:
(a)    musí být jasně vymezená, transparentní, přiměřená, nediskriminační a ověřitelná;
(b)    nesmí podstatně narušit obchod mezi stranami a
(c)    nesmí ohrožovat bezpečnost dodávek elektřiny nebo zemního plynu druhé strany.
V případě krize strany aktivují netržní opatření pouze jako poslední možnost.
                                                   175
 ---pagebreak---                                       Oddíl 4: Technická spolupráce
        Článek ENER.19: Spolupráce mezi provozovateli přenosových nebo přepravních soustav
1.       Každá strana zajistí, aby provozovatelé přenosových nebo přepravních soustav vypracovali
pracovní ujednání, jež budou efektivním a inkluzivním způsobem napomáhat plánování a provádění
provozních úkolů spojených s plněním cílů této hlavy a která v případě, že to doporučí specializovaný
výbor pro energetiku, zahrnují vypracování technických postupů k účinnému provedení ustanovení:
(a)    článku ENER.13 [Efektivní využívání elektrických propojovacích vedení];
(b)    článku ENER.14 [Opatření pro obchodování s elektřinou ve všech časových rámcích];
(c)    článku ENER.15 [Efektivní využívání plynových propojovacích vedení];
(d)    článku ENER.16 [Rozvoj sítě] a
(e)    článku ENER.17 [Spolupráce na bezpečnosti dodávek energie].
Pracovní ujednání uvedená v prvním pododstavci obsahují rámce pro spolupráci mezi Evropskou sítí
provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav zřízenou v souladu s nařízením (EU)
2019/943 (dále jen „síť ENTSO-E“) a Evropskou sítí provozovatelů plynárenských přepravních soustav
zřízenou v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/200946 (dále jen „síť
ENTSOG“) na jedné straně a provozovateli elektroenergetických přenosových soustav a
plynárenských přepravních soustav ve Spojeném království na straně druhé. Tyto rámce musí
upravovat alespoň tyto oblasti:
(a)    trhy s elektřinou a plynem;
(b)    přístup k sítím;
(c)    bezpečnost dodávek elektřiny a plynu;
(d)    energetika na moři;
(e)    plánování infrastruktury;
(f)    efektivní využívání elektrických a plynových propojovacích vedení, a
(g)    dekarbonizace plynu a kvalita plynu.
Specializovaný výbor pro energetiku se co nejdříve dohodne na pokynech k pracovním ujednáním a
rámcům pro spolupráci, které se předají provozovatelům přenosových a přepravních soustav.
46
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách
přístupu k plynárenským přepravním soustavám a o zrušení nařízení (ES) č. 1775/2005 (Úř. věst. EU L 211,
14.8.2009, s. 36).
                                                   176
 ---pagebreak--- Rámce pro spolupráci podle druhého pododstavce nezahrnují členství provozovatelů přenosových a
přepravních soustav Spojeného království v síti ENTSO-E nebo ENTSOG ani jim nepřiznává status
srovnatelný s členstvím v těchto sítích.
2.       Specializovaný výbor pro energetiku může stranám doporučit, aby k vypracování technických
postupů podle odst. 1 prvního pododstavce vyzvaly své provozovatele přenosových a přepravních
soustav.
3.       Každá strana zajistí, aby si její provozovatelé přenosových a přepravních soustav k
technickým postupům vyžádali stanovisko Agentury pro spolupráci energetických regulačních
orgánů, respektive regulačního orgánu ve Spojeném království určeného v souladu s článkem
ENER.12 [Nezávislý regulační orgán], a to v případě neshody a v každém případě před dokončením
těchto technických postupů. Tato stanoviska spolu s návrhem technických postupů předloží
provozovatelé přenosových a přepravních soustav obou stran specializovanému výboru pro
energetiku.
4.       Specializovaný výbor pro energetiku návrh technických postupů přezkoumá a může stranám
doporučit, aby tyto postupy zapracovaly do svých příslušných vnitrostátních ujednání, přičemž
náležitě zohlední stanoviska Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů a regulačního
orgánu ve Spojeném království určeného v souladu s článkem ENER.12 [Nezávislý regulační orgán].
Specializovaný výbor pro energetiku sleduje, zda tyto technické postupy účinně fungují, a může
doporučit jejich aktualizaci.
                            Článek ENER.20: Spolupráce regulačních orgánů
1.       Strany zajistí, aby Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů a regulační
orgán ve Spojeném království určený v souladu s článkem ENER.12 [Nezávislý regulační orgán] co
nejdříve navázaly kontakty a uzavřely správní ujednání s cílem usnadnit splnění cílů této dohody.
Kontakty a správní ujednání se týkají přinejmenším těchto oblastí:
(a)    trhy s elektřinou a plynem;
(b)    přístup k sítím;
(c)    zabránění zneužívání trhu na velkoobchodních trzích s elektřinou a plynem;
(d)    bezpečnost dodávek elektřiny a plynu;
(e)    plánování infrastruktury;
(f)    energetika na moři;
(g)    efektivní využívání elektrických a plynových propojovacích vedení;
(h)    spolupráce mezi provozovateli přenosových a přepravních soustav a
(i)    dekarbonizace plynu a kvalita plynu.
                                                  177
 ---pagebreak--- Specializovaný výbor pro energetiku se co nejdříve dohodne na pokynech ke správním ujednáním
pro tuto spolupráci, které se předají regulačním orgánům.
2.        Správní ujednání podle odstavce 1 nezahrnují účast regulačního orgánu Spojeného království
určeného v souladu s článkem ENER.12 [Nezávislý regulační orgán] v Agentuře pro spolupráci
energetických regulačních orgánů ani mu nepřiznávají status srovnatelný s účastí v uvedené
agentuře.
                                  Kapitola 3: Bezpečná a udržitelná energie
                  Článek ENER.21: Energie z obnovitelných zdrojů a energetická účinnost
1.        Každá strana podporuje energetickou účinnost a využívání energie z obnovitelných zdrojů.
Každá strana zajistí, aby její pravidla platná pro udělování licencí nebo rovnocenná opatření
vztahující se na energii z obnovitelných zdrojů byla nezbytná a přiměřená.
2.        Unie znovu potvrzuje cíl týkající se podílu hrubé konečné spotřeby energie z obnovitelných
zdrojů v roce 2030 stanovený ve směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/200147.
Unie znovu potvrzuje své cíle v oblasti energetické účinnosti na rok 2030 stanovené ve směrnici
Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU48.
3.        Spojené království znovu potvrzuje:
(a)    své ambice ohledně podílu energie z obnovitelných zdrojů na hrubé konečné spotřebě energie
       v roce 2030, jak jsou stanoveny v jejím vnitrostátním plánu v oblasti energetiky a klimatu;
(b)    své ambice ohledně absolutní úrovně primární a konečné spotřeby energie v roce 2030, jak
       jsou stanoveny v jejím vnitrostátním plánu v oblasti energetiky a klimatu;
4.        O záležitostech uvedených v odstavcích 2 a 3 se strany vzájemně průběžně informují.
                         Článek ENER.22: Podpora energie z obnovitelných zdrojů
1.        Každá strana zajistí, aby podpora elektřiny z obnovitelných zdrojů usnadňovala začleňování
elektřiny z obnovitelných zdrojů do trhu s elektřinou.
2.        Biopaliva, biokapaliny a biomasa se podporují jako energie z obnovitelných zdrojů pouze
tehdy, pokud splňují přísná kritéria týkající se udržitelnosti a úspor skleníkových plynů, která
podléhají ověření.
47
          Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/2001 ze dne 11. prosince 2018 o podpoře
využívání energie z obnovitelných zdrojů (Úř. věst. EU L 328, 21.12.2018, s. 82).
48
          Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti
(Úř. věst. EU L 315, 14.11.2012, s. 1).
                                                      178
 ---pagebreak--- 3.      Každá strana jasně vymezí všechny technické specifikace, které musí splňovat vybavení a
systémy pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů, aby mohly využít režimy podpory. Tyto
technické specifikace zohlední spolupráci vyvíjenou podle článku ENER.25 [Spolupráce v oblasti
norem], článku TBT.4 [Technické předpisy] a článku TBT.5 [Normy].
           Článek ENER.23: Spolupráce při rozvoji energie z obnovitelných zdrojů na moři
1.      Strany spolupracují na rozvoji energie z obnovitelných zdrojů na moři a za tím účelem si
vyměňují osvědčené postupy, případně usnadňují rozvoj konkrétních projektů.
2.      Na základě projektu spolupráce v oblasti energetiky v Severním moři (NSEC) strany umožní
vytvoření zvláštního fóra pro technické diskuse mezi Evropskou komisí, ministerstvy a orgány veřejné
moci členských států, ministerstvy a orgány veřejné moci Spojeného království, provozovateli
přenosových soustav a odvětvím energetiky na moři a obecně se zúčastněnými stranami, pokud jde
o rozvoj elektrizační soustavy na moři a velký potenciál energie z obnovitelných zdrojů v regionu
Severního moře. Tato spolupráce zahrnuje přinejmenším tyto oblasti:
(a)   hybridní a společné projekty;
(b)   územní plánování námořních prostor;
(c)   rámec podpory a financování;
(d)   osvědčené postupy v oblasti příslušného plánování elektrizačních soustav na pevnině a na
      moři;
(e)   sdílení informací o nových technologiích a
(f)   výměnu osvědčených postupů v souvislosti s příslušnými pravidly, předpisy a technickými
      normami.
                             Článek ENER.24: Rizika a bezpečnost na moři
1.      Strany spolupracují a vyměňují si informace, aby udržely vysokou úroveň bezpečnosti a
ochrany životního prostředí při provádění veškerých činností v odvětví ropy a zemního plynu v moři.
2.      Strany přijmou vhodná opatření, aby při provádění činností v odvětví ropy a zemního plynu v
moři zabránily závažným haváriím a omezily následky takových havárií.
3.      Strany podporují výměnu osvědčených postupů mezi svými orgány příslušnými pro
bezpečnost a ochranu životního prostředí při provádění činností v odvětví ropy a zemního plynu v
moři. Regulace bezpečnosti a ochrany životního prostředí při provádění činností v odvětví ropy a
zemního plynu v moři musí být nezávislá na jakýchkoli funkcích souvisejících s udělováním licencí k
provádění činností spojených s těžbou ropy a zemního plynu na moři.
                                                 179
 ---pagebreak---                               Článek ENER.25: Spolupráce v oblasti norem
V souladu s články TBT.5 [Normy] a TBT.11 [Spolupráce] podporují strany spolupráci mezi
regulačními a normalizačními orgány na svých územích, aby usnadnily vypracování mezinárodních
norem v oblasti energetické účinnosti a energie z obnovitelných zdrojů s cílem přispět k udržitelné
politice v oblasti energetiky a klimatu.
                                Článek ENER.26: Výzkum, vývoj a inovace
Strany podporují výzkum, vývoj a inovace v oblasti energetické účinnosti a energie z obnovitelných
zdrojů.
                                 Kapitola 4: Energetické zboží a suroviny
                                      Článek ENER.27: Vývozní ceny
Strana nestanoví prostřednictvím žádných opatření, jako jsou licence nebo požadavky na minimální
ceny, za vývoz energetického zboží nebo surovin na území druhé strany vyšší cenu, než je cena
tohoto energetického zboží nebo surovin určených pro domácí trh.
                                    Článek ENER.28: Regulované ceny
Pokud se strana rozhodne regulovat cenu domácích dodávek elektřiny nebo zemního plynu
spotřebitelům, smí tak učinit pouze za účelem dosažení cíle veřejné politiky a pouze stanovením
regulované ceny, která je jasně vymezená, transparentní, nediskriminační a přiměřená.
              Článek ENER.29: Povolení k průzkumu a těžbě uhlovodíků a výrobě elektřiny
1.       Pokud strana vyžaduje k průzkumu nebo těžbě uhlovodíků nebo výrobě elektřiny povolení,
udělí taková povolení na základě objektivních a nediskriminačních kritérií vypracovaných a
zveřejněných před začátkem lhůty pro podávání žádostí v souladu s obecnými podmínkami a
postupy stanovenými v hlavě II [Služby a investice] kapitole 5 [Regulační rámec] oddíle 1 [Domácí
regulace].
2.       Bez ohledu na ods. 1 tohoto článku a článek ENER.3 [Vztah k jiným hlavám] může každá
strana udělit povolení týkající se průzkumu nebo těžby uhlovodíků, aniž by dodržela podmínky a
postupy týkající se zveřejnění stanovené v článku SERVIN.5.8 [Zveřejnění a dostupné informace], na
základě řádně odůvodněných výjimek stanovených v platných právních předpisech.
3.       Finanční příspěvky nebo příspěvky ve formě věcného plnění požadované od subjektů, kterým
je uděleno povolení, nesmí narušit proces řízení a rozhodování těchto subjektů.
4.       Každá strana stanoví, že žadatel o povolení má právo podat odvolání proti jakémukoli
rozhodnutí týkajícímu se povolení k orgánu, který je vyšší než orgán, jenž rozhodnutí vydal, nebo je
na orgánu, jenž rozhodnutí vydal, nezávislý, anebo požádat, aby tento vyšší nebo nezávislý orgán
rozhodnutí přezkoumal. Každá strana zajistí, aby žadateli bylo poskytnuto odůvodnění správního
rozhodnutí tak, aby žadatel mohl v případě potřeby odvolacího nebo přezkumného řízení využít.
Příslušná pravidla, kterými se odvolání nebo přezkum řídí, se zveřejní.
                                                   180
 ---pagebreak---    Článek ENER.30: Bezpečnost a integrita zařízení na výrobu energie a energetické infrastruktury
Ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijmout dočasná opatření nezbytná
k ochraně a zachování integrity zařízení na výrobu energie nebo energetické infrastruktury, ovšem za
podmínky, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by představoval skryté omezení
obchodu mezi stranami nebo jejich vzájemných investic.
                                   Kapitola 5: Závěrečná ustanovení
                             Článek ENER.31: Účinné provádění a změny
1.      Rada partnerství je oprávněna měnit přílohy ENER-1 a ENER-3. Rada partnerství je
oprávněna aktualizovat přílohu ENER-2, pokud je to nezbytné k zajištění toho, aby uvedená příloha v
čase fungovala.
2.      Specializovaný výbor pro energetiku je oprávněný měnit přílohu ENER-4.
3.      Specializovaný výbor pro energetiku vydává podle potřeby doporučení k zajištění účinného
provádění kapitol této hlavy, za něž odpovídá.
                                        Článek ENER.32: Dialog
Strany povedou pravidelný dialog, aby se usnadnilo plnění cílů této hlavy.
                                Článek ENER.33: Vypovězení této hlavy
1.      Tato hlava pozbývá platnosti dne 30. června 2026.
2.       Bez ohledu na odstavec 1 může Rada partnerství mezi 1. červencem 2026 a 31. prosincem
2026 rozhodnout, že tato hlava bude platit do 31. března 2027. Mezi 1. dubnem 2027 a 31.
prosincem 2027 a kdykoli během následujícího roku může Rada partnerství rozhodnout, že tato
hlava bude platit do 31. března příštího roku.
3.        Tento článek se použije, aniž jsou dotčeny články FISH.17 [Vypovězení], FINPROV.8
[Vypovězení] a OTH.10 [Vypovězení části druhé].
                                    HLAVA IX: TRANSPARENTNOST
                                          Článek TRNSY.1: Cíl
1.      Smluvní strany uznávají, že jejich právní prostředí může mít dopad na vzájemný obchod a
investice, a usilují o vytvoření předvídatelného právního prostředí a účinných postupů pro
hospodářské subjekty, zejména pro malé a střední podniky.
2.      Smluvní strany potvrzují své závazky týkající se transparentnosti podle Dohody o WTO a
vycházejí z těchto závazků v ustanoveních této hlavy.
                                       Článek TRNSY.2: Definice
Pro účely této hlavy se „správním rozhodnutím“ rozumí rozhodnutí nebo opatření s právním
účinkem, které se vztahuje na konkrétní osobu, zboží nebo službu v konkrétním případě a vztahuje
                                                  181
 ---pagebreak--- se rovněž na nečinnost v podobě nepřijetí rozhodnutí nebo nepřijetí takového opatření, pokud to
vyžadují právní předpisy strany.
                                   Článek TRNSY.3: Oblast působnosti
Tato hlava se použije s ohledem na hlavy I až VIII, hlavy X až XII a díl šestý [Jiná ustanovení].
                                       Článek TRNSY.4: Zveřejnění
1.      Každá ze stran zajistí, aby její právní předpisy, postupy a obecně závazná správní rozhodnutí
byly neprodleně zveřejněny prostřednictvím úředně stanoveného média a je-li to proveditelné,
elektronicky, nebo zpřístupněny takovým způsobem, aby se s nimi mohla seznámit jakákoli osoba.
2.      Každá ze stran poskytne v přiměřeném rozsahu vysvětlení cíle a odůvodnění opatření
uvedeného v odstavci 1.
3       Každá ze stran poskytne přiměřenou lhůtu mezi vyhlášením svých právních předpisů a jejich
vstupem v platnost, s výjimkou případů, kdy to není z naléhavých důvodů možné.
                                         Článek TRNSY.5: Dotazy
1.      Každá ze stran zavede nebo ponechá v platnosti vhodné a přiměřené mechanismy pro
odpovědi na dotazy osob týkající se právních předpisů.
2.      Každá ze stran neprodleně poskytne informace a odpoví na otázky druhé strany týkající se
jakéhokoli platného nebo plánovaného právního předpisu, není-li zřízen zvláštní mechanismus podle
jiného ustanovení této dohody.
                        Článek TRNSY.6: Správa obecně použitelných opatření
1.      Každá ze stran spravuje své právní předpisy, postupy a obecně závazná správní rozhodnutí
objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem.
2.      Je-li zahájeno správní řízení týkající se osob, zboží nebo služeb druhé strany v souvislosti s
uplatňováním právních předpisů, každá ze stran:
(a)   se pokusí poskytnout osobám, jichž se správní řízení přímo týká, vhodné oznámení v souladu
      se svými právními předpisy, včetně popisu povahy řízení, prohlášení orgánu, kterým je řízení
      zahájeno, a obecný popis veškerých sporných otázek a
(b)   poskytne takovým osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentace na
      podporu jejich stanoviska dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu rozhodnutí,
      umožňuje-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem.
                                  Článek TRNSY.7: Přezkum a odvolání
1.      Každá ze stran zřídí nebo zachová soudní instance, rozhodčí nebo správní soudy a postupy
pro účely rychlého přezkumu nebo odvolání za účelem rychlého přezkumu a v odůvodněných
případech opravy správních rozhodnutí. Každá ze stran zajistí, aby její soudy prováděly postupy pro
odvolání nebo přezkum nediskriminačním a nestranným způsobem. Tyto soudy jsou nestranné a
nezávislé na orgánu pověřeném správním vymáháním.
                                                   182
 ---pagebreak--- 2.        Každá ze stran zajistí, aby smluvní strany řízení uvedené v odstavci 1 dostaly přiměřenou
příležitost podpořit nebo hájit svá stanoviska.
3.        V souladu se svými právními předpisy každá ze stran zajistí, aby veškerá rozhodnutí přijatá v
řízeních uvedených v odstavci 1 byla založena na důkazech a předložených záznamech nebo
případně na záznamech sestavených příslušným správním orgánem.
4.        Každá ze stran zajistí, aby rozhodnutí uvedená v odstavci 3 byla prováděna orgánem
pověřeným správním vymáháním, s výhradou odvolání nebo dalšího přezkumu, jak stanoví její právo.
                                  Článek TRNSY.8: Vztah k ostatním hlavám
Ustanovení této hlavy doplňují zvláštní pravidla transparentnosti stanovená v hlavách této části, na
něž se vztahuje tato hlava.
              HLAVA X: ŘÁDNÉ REGULAČNÍ POSTUPY A SPOLUPRÁCE V OBLASTI REGULACE
                                         Článek GRP.1: Obecné zásady
1.        Každá ze stran si může svobodně stanovit svůj přístup k osvědčeným regulačním postupům
podle této dohody způsobem, který je v souladu s jejím právním rámcem, praxí, postupy a
základními zásadami49, na nichž je založen její regulační systém.
2.        Žádné ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že strany zavazuje k tomu, aby
(a)    se při přípravě a přijímání regulačních opatření odchýlily od svých vnitrostátních postupů;
(b)    přijaly opatření, která by ohrozila včasné přijetí regulačních opatření k dosažení cílů veřejné
       politiky nebo mu bránila, nebo
(c)    dosáhly určitého konkrétního regulačního výsledku.
3.        Žádným ustanovením této hlavy není dotčeno právo strany definovat nebo regulovat svou
úroveň ochrany, pokud jde o sledování nebo uskutečňování cílů její veřejné politiky v oblastech, jako
jsou:
(a)    veřejné zdraví;
(b)    život a zdraví lidí, zvířat a rostlin a dobré životní podmínky zvířat;
(c)    ochrana zdraví a bezpečnost na pracovišti;
(d)    pracovní podmínky;
(e)    životní prostředí, včetně změny klimatu;
(f)     ochrana spotřebitele;
(g)    sociální ochrana a sociální zabezpečení;
49
    V případě Unie mezi tyto zásady patří zásada předběžné opatrnosti.
                                                       183
 ---pagebreak--- (h)     ochrana údajů a kybernetická bezpečnost;
(i)     kulturní rozmanitost;
(j)     integrita a stabilita finančního systému a ochrana investorů;
(k)     energetická bezpečnost a
(l)     boj proti praní peněz.
Pro upřesnění je třeba uvést, že pro účely zejména písmen c) a d) prvního pododstavce se nadále
použijí různé modely pracovněprávních vztahů, včetně úlohy a autonomie sociálních partnerů, jak je
stanoveno v právních předpisech nebo v souladu s vnitrostátními postupy strany, včetně právních
předpisů a postupů týkajících se kolektivního vyjednávání a prosazování kolektivních smluv.
4.         Regulační opatření nesmí představovat zastřenou překážku obchodu.
                                            Článek GRP.2: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)     „regulačním orgánem“:
       (i)       v případě Unie Evropská komise a
      (ii)       v případě Spojeného království vláda Spojeného království Velké Británie a Severního
                 Irska (vláda jejího Veličenstva) a decentralizované orgány vlády Spojeného království.
b)         „regulačními opatřeními“:
       (i)       v případě Unie:
                   A)         nařízení a směrnice, jak je stanoveno v článku 288 Smlouvy o fungování
                              Evropské unie (SFEU), a
                   B)         prováděcí akty a akty v přenesené pravomoci, jak je stanoveno v článcích
                              290 a 291 SFEU, a
      (ii)       v případě Spojeného království:
                   A)         primární právní předpisy a
                   B)         sekundární právní předpisy.
                                       Článek GRP.3: Oblast působnosti
1.         Tato hlava se vztahuje na regulační opatření navržená nebo případně vydaná regulačním
orgánem každé ze stran v souvislosti s jakoukoli záležitostí, na kterou se vztahují hlavy I až IX, hlavy XI
a XII a díl šestý [Jiná ustanovení].
2.         Články GRP.12 [Činnosti v oblasti regulace prováděné ve spolupráci] a GRP.13
[Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti regulace obchodu] se rovněž použijí na jiná obecně
použitelná opatření vyhlášená nebo navržená regulačním orgánem strany v souvislosti s jakoukoli
                                                      184
 ---pagebreak--- záležitostí, na kterou se vztahují hlavy uvedené v odstavci 1 a která jsou relevantní pro činnosti v
oblasti regulace provaděné ve spolupráci, jako jsou pokyny, politické dokumenty nebo doporučení.
3.        Tato hlava se nevztahuje na regulační orgány a regulační opatření, regulační postupy nebo
přístupy členských států.
4.        Veškerá zvláštní ustanovení hlav uvedených v odstavci 1 mají přednost před ustanoveními
této hlavy v rozsahu nezbytném pro použití zvláštních ustanovení.
                                      Článek GRP.4: Vnitřní koordinace
Každá ze stran zavede postupy nebo mechanismy vnitřní koordinace nebo přezkumu regulačních
opatření, které připravuje její regulační orgán. Tyto procesy nebo mechanismy by měly být
koncipovány tak, aby mimo jiné:
(a)     podporovaly osvědčené regulační postupy, včetně postupů stanovených v této hlavě;
(b)     zjišťovaly zbytečné zdvojování a nejednotnost požadavků mezi vlastními regulačními
        opatřeními smluvní strany a předcházely jim;
(c)     zajišťovaly dodržování závazků strany v oblasti mezinárodního obchodu a investic a
(d)     podporovaly posouzení dopadu připravovaných regulačních opatření, včetně dopadu na malé
        a střední podniky50, v souladu se svými příslušnými pravidly a postupy.
                                 Článek GRP.5: Popis procesů a mechanismů
Každá ze stran zpřístupní veřejnosti popis procesů nebo mechanismů, jež její regulační orgán používá
při přípravě, hodnocení a přezkumu svých regulačních opatření. Tento popis musí odkazovat
na příslušná pravidla, pokyny nebo postupy včetně těch, které se týkají možností veřejnosti
předkládat připomínky.
                Článek GRP.6: Včasné informování o plánovaných regulačních opatřeních
1.        Každá ze stran zveřejní v souladu se svými příslušnými pravidly a postupy alespoň jednou
ročně seznam plánovaných významných51 regulačních opatření, u nichž regulační orgán důvodně
očekává, že budou navržena nebo přijata do jednoho roku. Regulační orgán každé ze stran může
určit, co je pro účely jeho povinností podle této hlavy „významné“ regulační opatření.
2.        S ohledem na každé významné regulační opatření uvedené na seznamu v odstavci 1 by každá
ze stran měla rovněž co nejdříve zveřejnit:
(a)     stručný popis jeho oblasti působnosti a cílů a
(b)     případně předpokládanou dobu jeho přijetí, včetně možností veřejné konzultace.
50
   V případě Spojeného království se „malými a středními podniky“ rozumí malé podniky a mikropodniky.
51
    V případě Spojeného království se za významná regulační opatření považují důležitá regulační opatření v
    souladu s definicí takových opatření v právních předpisech Spojeného království.
                                                      185
 ---pagebreak---                                      Článek GRP.7: Veřejná konzultace
1.       Při přípravě významného regulačního opatření každá ze stran v souladu se svými příslušnými
pravidly a postupy zajistí, aby její regulační orgán:
(a)    zveřejní návrh regulačního opatření nebo konzultační dokumenty s dostatečnými
       podrobnostmi ohledně regulačního opatření, které se připravuje, aby měl kdokoli možnost
       posoudit, zda a jakým způsobem by mohlo významně ovlivnit jeho zájmy;
(b)    nediskriminačním způsobem poskytl všem osobám přiměřené příležitosti k připomínkování a
(c)    zohlednil obdržené připomínky.
2.       Každá ze stran zajistí, aby její regulační orgán používal elektronické komunikační prostředky
a usiloval o zachování online služeb, které jsou pro veřejnost bezplatně dostupné pro účely
zveřejnění příslušných regulačních opatření nebo dokumentů druhu uvedeného v odst. 1 písm. a) a
přijímání připomínek k veřejným konzultacím.
3.       Každá strana zajistí, aby její regulační orgán v souladu se svými příslušnými pravidly a
postupy zveřejnil souhrn výsledků veřejných konzultací uvedených v tomto článku.
                                      Článek GRP.8: Posouzení dopadů
1.       Každá ze stran potvrzuje svůj záměr zajistit, aby její regulační orgán v souladu se svými
příslušnými pravidly a postupy prováděl posouzení dopadů jakýchkoli významných regulačních
opatření, která připravuje. Tato pravidla a postupy mohou stanovit výjimky.
2.       Při provádění posouzení dopadů každá ze stran zajistí, aby její regulační orgán zavedl
postupy a mechanismy, které podporují zvážení těchto faktorů:
(a)    potřebnost daného regulačního opatření, včetně povahy a významu problému, kterým se
       má regulační opatření zabývat;
(b)    jakékoli proveditelné a vhodné regulační nebo neregulační možnosti, které by umožnily
       dosáhnout cílů veřejné politiky strany, včetně možnosti neregulace;
(c)    v možné a vhodné míře možný sociální a hospodářský dopad těchto možností a jejich dopad
       na životní prostředí, včetně dopadu na mezinárodní obchod a investice a – v souladu se svými
       pravidly a postupy – dopad na malé a střední podniky a
(d)    v případě potřeby, jak se zvažované možnosti vztahují na relevantní mezinárodní normy,
       včetně důvodů pro odchýlení se.
3.       Pokud jde o posouzení dopadů, které regulační orgán provedl u regulačního opatření, každá
ze stran zajistí, aby její regulační orgán vypracoval závěrečnou zprávu s podrobnými údaji o
faktorech, které ve svém posouzení zvažoval, a o příslušných zjištěních. Každá ze stran tyto zprávy v
maximálním možném rozsahu zveřejní nejpozději při zveřejnění návrhu regulačního opatření
uvedeného v čl. GRP.2 písm. b) bodu i) podbodu A) nebo bodu ii) podbodu A) [Definice] nebo
regulačního opatření uvedeného v čl. GRP.2 písm. b) bodu i) podbodu B) nebo bodu ii) podbodu B)
[Definice].
                                                    186
 ---pagebreak---                                     Článek GRP.9: Zpětné hodnocení
1.       Každá ze stran zajistí, aby její regulační orgán zavedl postupy nebo mechanismy pro
provádění pravidelného zpětného hodnocení platných regulačních opatření, je-li to vhodné.
2.       Při provádění pravidelného zpětného hodnocení se každá ze stran snaží zvážit, zda existují
příležitosti k účinnějšímu dosažení jejích cílů veřejné politiky a ke snížení zbytečné regulační zátěže, a
to i pro malé a střední podniky.]
3.       Každá ze stran zajistí, aby její regulační orgán zveřejnil všechny stávající plány a výsledky
těchto zpětných hodnocení.
                                     Článek GRP.10: Registr regulací
Každá ze stran zajistí, aby platná regulační opatření byla zveřejněna v k tomu určeném registru, který
určuje regulační opatření a který je bezplatně veřejně přístupný online. Registr by měl umožňovat
vyhledávání regulačních opatření pomocí citací nebo výrazů. Každá ze stran svůj registr pravidelně
aktualizuje.
                Článek GRP.11: Výměna informací o osvědčených regulačních postupech
Smluvní strany usilují o výměnu informací o svých osvědčených regulačních postupech stanovených v
této hlavě, mimo jiné v rámci specializovaného výboru pro spolupráci v oblasti regulace obchodu.
                   Článek GRP.12: Činnosti v oblasti regulace prováděné ve spolupráci
1.       Smluvní strany se mohou dobrovolně zapojit do spolupráce na činnostech v oblasti regulace,
aniž je dotčena nezávislost jejich vlastního rozhodování a jejich příslušné právní řády. Strana může
účast na činnostech v oblasti regulace prováděných ve spolupráci odmítnout nebo od ní odstoupit.
Strana, která odmítne účast na činnostech v oblasti regulace prováděných ve spolupráci odmítnout
nebo od ní odstoupí, by měla druhé straně vysvětlit důvody svého rozhodnutí.
2.       Každá ze stran může druhé straně navrhnout činnosti týkající se spolupráce v oblasti
regulace. Svůj návrh předloží prostřednictvím kontaktního místa určeného v souladu
s článkem GRP.14 [Kontaktní místa]. Druhá strana tento návrh v přiměřené lhůtě přezkoumá a
uvědomí navrhující stranu, zda se domnívá, že je navrhovaná činnost vhodná pro spolupráci v oblasti
regulace.
3.       Za účelem určení činností, které jsou vhodné pro spolupráci v oblasti regulace každá ze stran
zváží:
(a)    seznam uvedený v čl. GRP.6 odst. 1 [Včasné informování o plánovaných regulačních
       opatřeních] a
(b)    návrhy činností týkajících se spolupráce v oblasti regulace předložené osobami stran, které
       jsou opodstatněné a jsou k nim přiloženy příslušné informace.
4.       Pokud se smluvní strany rozhodnou zapojit do určité činnosti týkající se spolupráce v oblasti
regulace, regulační orgán každé ze stran se ve vhodných případech vynasnaží:
(a)    uvědomit regulační orgán druhé strany o přípravě nových nebo revizi stávajících regulačních
       opatření a dalších obecně použitelných opatření uvedených v čl. GRP.3 odst. 2 [Oblast
       působnosti], která jsou pro tuto činnost týkající se spolupráce v oblasti regulace relevantní;
                                                    187
 ---pagebreak--- (b)   na požádání poskytovat informace a projednávat regulační opatření a jiná obecně použitelná
      opatření uvedená v čl. GRP.3 odst. 2 [Oblast působnosti], která jsou relevantní pro spolupráci v
      oblasti regulace, a
(c)   při přípravě nových nebo revizi stávajících regulačních nebo jiných obecně použitelných
      opatření uvedených v čl. GPR.3 odst. 2 [Oblast působnosti] v maximální možné míře zváží
      všechny regulační přístupy druhé strany v týchž nebo souvisejících záležitostech.
           Článek GRP.13: Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti regulace obchodu
1.      Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti regulace obchodu má tyto funkce:
(a)   posílení a prosazování osvědčených regulačních postupů a spolupráce v oblasti regulace mezi
      stranami;
(b)   výměnu názorů, pokud jde o činnosti v oblasti spolupráce navržené nebo prováděné podle
      článku GRP12 [Činnosti v oblasti regulace prováděné ve spolupráci];
(c)   podpora spolupráce a koordinace v oblasti regulace na mezinárodních fórech, včetně
      pravidelné dvoustranné výměny informací o relevantních probíhajících nebo plánovaných
      činnostech;
2.      Výbor pro spolupráci v oblasti regulace obchodu může vyzvat zainteresované osoby k účasti
na svých zasedáních.
                                    Článek GRP.14: Kontaktní místa
Do jednoho měsíce po vstupu této dohody v platnost určí každá ze stran kontaktní místo pro
usnadnění výměny informací mezi stranami.
                               Článek GRP.15: Neuplatnění řešení sporů
Část šestá hlava I [Řešení sporů] se nepoužije na spory týkající se výkladu a uplatňování této hlavy.
    HLAVA XI: ROVNÉ PODMÍNKY PRO OTEVŘENOU A SPRAVEDLIVOU HOSPODÁŘSKOU SOUTĚŽ A
                                          UDRŽITELNÝ ROZVOJ
                                   Kapitola první: Obecná ustanovení
                                        Článek 1.1: Zásady a cíle
1.      Smluvní strany uznávají, že obchod a investice mezi Unií a Spojeným královstvím za
podmínek stanovených v této dohodě vyžadují, aby byly zajištěny rovné podmínky pro otevřenou a
spravedlivou hospodářskou soutěž mezi stranami a aby obchod a investice probíhaly způsobem
podporujícím udržitelný rozvoj.
2.      Smluvní strany uznávají, že udržitelný rozvoj zahrnuje hospodářský a sociální rozvoj a
ochranu životního prostředí, které spolu vzájemně souvisí a vzájemně se posilují a potvrzují svůj
závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu a investic způsobem, který přispívá k cíli
udržitelného rozvoje.
3.      Každá ze stran znovu potvrzuje svou ambici dosáhnout do roku 2050 klimatické neutrality
celého hospodářství.
                                                   188
 ---pagebreak--- 4.       Smluvní strany potvrzují společnou shodu ohledně toho, že jejich hospodářské partnerství
může přinést výhody oboustranně uspokojivým způsobem pouze tehdy, pokud závazky týkající se
rovných podmínek pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž obstojí i v budoucnu tím, že
zabrání narušení obchodu nebo investic a přispějí k udržitelnému rozvoji. Strany však uznávají, že
účelem této hlavy není harmonizovat normy smluvních stran. Strany jsou odhodlány zachovat a
zlepšovat své příslušné vysoké standardy v oblastech, na které se vztahuje tato hlava.
    Článek 1.2: Právo na regulaci, přístup předběžné opatrnosti52 a vědecké a technické informace
1.       Strany potvrzují právo každé ze stran stanovit politiky a priority v oblastech, na které se
vztahuje tato hlava, určit úrovně ochrany, které považuje za vhodné, a přijmout nebo změnit své
právní předpisy a politiky způsobem, který je v souladu s mezinárodními závazky každé ze stran,
včetně jejích závazků podle této hlavy.
2.       Smluvní strany uznávají, že v souladu s přístupem předběžné opatrnosti, pokud existují
důvodné obavy, že existuje potenciální hrozba vzniku závažných nebo nenapravitelných škod na
životním prostředí nebo zdraví člověka, nesmí nedostatek úplné vědecké jistoty posloužit jako důvod
bránící straně přijmout přiměřená opatření k předcházení těchto škod.
3.       Při přípravě nebo provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo
pracovních podmínek, které mohou mít vliv na obchod nebo investice, strany zohlední příslušné
dostupné vědecké a technické informace a příslušné mezinárodní normy, pokyny a doporučení.
                                           Článek 1.3 Řešení sporů
Část šestá [Řešení sporů a horizontální ustanovení] hlava I [Řešení sporů] se na tuto kapitolu
nepoužije, s výjimkou čl. 1.2 odst. 2 [Právo na regulaci, přístup předběžné opatrnosti a vědecké a
technické informace]. Články 9.1 [Konzultace] a 9.2 [Panel odborníků] se použijí na čl. 1.1 odst. 3
[Zásady a cíle].
                                Kapitola druhá: Politika hospodářské soutěže
                                         Článek 2.1: Zásady a definice
1.       Smluvní strany uznávají význam volné a nerušené hospodářské soutěže ve svých obchodních
a investičních vztazích. Smluvní strany uznávají, že obchodní postupy narušující hospodářskou soutěž
mohou narušit řádné fungování trhů a oslabit přínosy liberalizace obchodu.
2.       Pro účely této kapitoly se rozumí: „hospodářským subjektem“ subjekt nebo skupina subjektů
tvořící jediný hospodářský subjekt vykonávající hospodářskou činnost nabízením zboží nebo služeb
na trhu, bez ohledu na jeho právní postavení.
                         Článek 2.2: Právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže
1.       S ohledem na zásady uvedené v článku 2.1 [Zásady a definice] každá strana ponechá v
platnosti právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže, které účinně řeší tyto obchodní praktiky
narušující hospodářskou soutěž:
52
   V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že v souvislosti s uplatňováním této dohody na území Unie odkazuje
přístup předběžné opatrnosti na zásadu předběžné opatrnosti.
                                                      189
 ---pagebreak--- a)     dohody mezi hospodářskými subjekty, rozhodnutí sdružení hospodářských subjektů a jednání
       ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení
       hospodářské soutěže;
b)     zneužívání dominantního postavení jedním nebo více hospodářskými subjekty a
c)     v případě fúzí nebo akvizic ve Spojeném království a v případě spojování v rámci Unie mezi
       hospodářskými subjekty, které mohou významně narušovat hospodářskou soutěž.
2.       Právní předpisy o hospodářské soutěži uvedené v odstavci 1 se vztahují na všechny
hospodářské subjekty bez ohledu na jejich státní příslušnost nebo vlastnickou strukturu.
3.       Každá ze stran může stanovit výjimky ze svých právních předpisů v oblasti hospodářské
soutěže za účelem dosažení legitimních cílů veřejné politiky za předpokladu, že jsou tyto výjimky
transparentní a přiměřené těmto cílům.
                              Článek 2.3: Prosazování právních předpisů
1.       Každá ze stran přijme vhodná opatření k prosazování svých právních předpisů v oblasti
hospodářské soutěže na svém území.
2.       Každá ze stran udržuje v chodu funkčně nezávislý orgán nebo orgány, které mají pravomoci v
oblasti účinného prosazování jejích právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže.
3.       Každá se stran uplatňuje své právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže transparentním a
nediskriminačním způsobem, přičemž dodržují zásady procesní spravedlnosti, včetně práva
dotčených hospodářských subjeků na obhajobu bez ohledu na jejich státní příslušnost nebo
vlastnickou strukturu.
                                        Článek 2.4: Spolupráce
1.       V zájmu dosažení cílů této kapitoly a zlepšení účinného prosazování právních předpisů v
oblasti hospodářské soutěže uznávají smluvní strany význam spolupráce a koordinace mezi svými
orgány příslušnými pro hospodářskou soutěž, pokud jde o vývoj politiky hospodářské soutěže a
opatření k prosazování práva.
2.       Pro účely odstavce 1 se Evropská komise nebo orgány pro hospodářskou soutěž členských
států na jedné straně a orgán nebo orgány pro hospodářskou soutěž Spojeného království na straně
druhé snaží spolupracovat a koordinovat své činnosti v oblasti prosazování pravidel hospodářské
soutěže ve vztahu ke stejnému nebo souvisejícímu jednání nebo transakcím, je-li to možné a vhodné.
3.       Pro usnadnění spolupráce a koordinace uvedené v odstavcích 1 a 2 si mohou Evropská
komise a orgány pro hospodářskou soutěž členských států na jedné straně a orgán nebo orgány pro
hospodářskou soutěž Spojeného království na straně druhé vyměňovat informace v rozsahu
povoleném právními předpisy každé ze stran.
4.       Za účelem provádění cílů tohoto článku mohou strany uzavřít samostatnou dohodu o
spolupráci a koordinaci mezi Evropskou komisí, orgány pro hospodářskou soutěž členských států a
orgánem nebo orgány pro hospodářskou soutěž Spojeného království, která může obsahovat
podmínky pro výměnu a používání důvěrných informací.
                                                 190
 ---pagebreak---                                           Článek 2.5: Řešení sporů
Na tuto kapitolu se nevztahuje řešení sporů podle části šesté [Řešení sporů a horizontální
ustanovení] hlavy I [Řešení sporů].
                                      Kapitola třetí: Kontrola subvencí
                                            Článek 3.1: Definice
1.      Pro účely této kapitoly se rozumí:
a)    „hospodářským subjektem“ subjekt nebo skupina subjektů tvořící jediný hospodářský subjekt
      vykonávající hospodářskou činnost nabízením zboží nebo služeb na trhu, bez ohledu na jeho
      právní postavení;
b)    „subvencí“ finanční podpora, která:
        i) pochází ze zdrojů stran, včetně:
                  A) přímého nebo podmíněného převodu finančních prostředků, jako jsou přímé
                           granty, půjčky nebo úvěrové záruky;
                  B) ušlých příjmů, které jsou jinak splatné, nebo
                  C) dodání zboží či poskytnutí služeb nebo nákup zboží či služeb;
        ii) poskytuje jednomu nebo více hospodářským subjektům hospodářskou výhodu;
        iii) je specifická, pokud je z hlediska právních předpisů či skutečností přínosná ve vztahu k
                výrobě určitého zboží nebo poskytování určitých služeb některým hospodářským
                subjektům na úkor jiných, a
        iv) má nebo by mohla mít dopad na obchod či investice mezi stranami.
2.      Pro účely odst. 1 písm. b) bodu iii):
(a)   se daňové opatření nepovažuje za specifické, pokud:
        i) některé hospodářské subjekty získají úlevu na daňové povinnosti, kterou by nesly v rámci
                běžného daňového režimu, a
        ii) s těmito hospodářskými subjekty je zacházeno příznivěji než s jinými hospodářskými
                subjekty ve srovnatelné situaci v rámci běžného daňového režimu; pro účely tohoto
                bodu je běžný daňový režim vymezen svým vnitřním cílem, charakteristikou (jako je
                základ daně, osoba povinná k dani, uskutečnění zdanitelného plnění nebo sazba daně)
                a orgánem, který je institucionálně, procesně, hospodářsky a finančně autonomní a
                má pravomoc navrhovat charakteristiky daňového režimu.
(b)   Bez ohledu na písmeno a) se subvence nepovažuje za specifickou, je-li odůvodněna
      inherentními zásadami koncepce obecného režimu. V případě daňových opatření jsou příklady
      takových inherentních zásad potřeba boje proti podvodům nebo daňovým únikům,
      administrativní zvládnutelnost, zamezení dvojímu zdanění, zásada daňové neutrality, progrese
                                                      191
 ---pagebreak---        sazeb daně z příjmu a její přerozdělovací funkce nebo nutnost dodržovat schopnost daňových
       poplatníků platit;
(c)    bez ohledu na písmeno a) se zvláštní poplatky nepovažují za specifické, pokud jejich podobu
       vyžadují nehospodářské cíle veřejné politiky, jako je potřeba omezit negativní dopady
       některých činností nebo produktů na životní prostředí nebo lidské zdraví, pokud cíle veřejné
       politiky nejsou diskriminační53.
                                  Článek 3.2: Oblast působnosti a výjimky
1.        Články 3.4 [Zásady], 3.5 [Zakázané subvence a subvence podléhající podmínkám] a článek
3.12 [Nápravná opatření] se nevztahují na subvence poskytované k náhradě škod způsobených
přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi jiného než hospodářského charakteru.
2.        Žádné ustanovení v této kapitole nebrání stranám poskytovat subvence sociální povahy
zaměřené na konečné spotřebitele.
3.        Subvence poskytované dočasně v reakci na vnitrostátní nebo celosvětovou hospodářskou
krizi musí být cílené, přiměřené a účinné, aby tuto mimořádnou situaci napravily. Články 3.5
[Zakázané subvence a subvence podléhající podmínkám] a 3.12 [Nápravná opatření] se na takové
subvence nevztahují.
4.        Tato kapitola se nevztahuje na subvence, u nichž je celková částka poskytnutá jednomu
hospodářskému subjektu nižší než 325 000 zvláštních práv čerpání za kterékoli období tří účetních
období. Rada partnerství může uvedenou prahovou hodnotu změnit.
5.        Tato kapitola se nepoužije na subvence, na něž se vztahují ustanovení části IV nebo přílohy 2
Dohody o zemědělství, a na subvence týkající se obchodu s rybami a rybími produkty.
6.        Tato kapitola se nevztahuje na subvence týkající se audiovizuálního odvětví.
7.        Článek 3.9 [Nezávislý orgán nebo subjekt a spolupráce] se nevztahuje na subvence
financované ze zdrojů stran na nadnárodní úrovni.
8.        Pro účely subvencí leteckým dopravcům se jakýhokoli odkaz na „dopad na obchod či
investice mezi stranami“ v této kapitole nahrazuje odkazem na „dopad na hospodářskou soutěž mezi
leteckými dopravci stran při provozování služeb letecké dopravy“, včetně služeb letecké dopravy, na
něž se nevztahuje díl 2 [Letectví] hlava I [Letecká doprava].
                           Článek 3.3: Služby veřejného hospodářského zájmu
1.        Na subvence poskytované hospodářským subjektům pověřeným zvláštními úkoly ve
veřejném zájmu, včetně závazků veřejné služby, se vztahuje článek 3.4 [Zásady], pokud uplatňování
těchto zásad nebrání právně nebo fakticky plnění konkrétního úkolu, kterým je dotčený hospodářský
subjekt pověřen. Úkolem je předem pověřen transparentním způsobem.
53
   Pro tento účel se diskriminací rozumí méně příznivé zacházení s hospodářským subjektem ve srovnání s
       jinými hospodářskými subjekty v obdobných situacích a rozdílné zacházení neodůvodněné objektivními
       kritérii.
                                                    192
 ---pagebreak--- 2.       Strany zajistí, aby výše vyrovnávací platby poskytnuté hospodářskému subjektu pověřenému
úkolem ve veřejném zájmu byla omezena na to, co je nezbytné k pokrytí všech nebo části nákladů
vzniklých při plnění tohoto úkolu, s přihlédnutím k souvisejícím příjmům a přiměřenému zisku z
plnění úkolu. Strany zajistí, aby poskytnutá vyrovnávací platba nebyla použita ke křížovému
subvencování činností, které nespadají do rozsahu přiděleného úkolu. Na náhradu nižší než 15
milionů zvláštních práv čerpání za úkol se nevztahují povinnosti podle článku 3.7 [Transparentnost].
Rada partnerství může tuto prahovou hodnotu změnit.
3.       Tato kapitola se nepoužije, je-li celková náhrada za hospodářský subjekt, který plní úkoly ve
veřejném zájmu, nižší než 750 000 zvláštních práv čerpání za kterékoli období tří účetních období.
Rada partnerství může tuto prahovou hodnotu změnit.
                                            Článek 3.4: Zásady
1.       S cílem zajistit, aby subvence nebyly poskytovány tam, kde mají nebo by mohly mít
významný negativní dopad na hospodářskou soutěž, investice nebo obchod mezi stranami, má každá
strana zaveden a udržuje účinný systém kontroly subvencí, který zajišťuje, že při poskytování
subvence se dodržují tyto zásady:
a)     subvence sledují konkrétní cíl veřejné politiky, kterým je napravit zjištěné selhání trhu nebo
       řešit důvody týkající se spravedlnosti, jako jsou sociální obtíže nebo obavy týkající se distribuce
       (dále jen „cíl“);
b)     subvence jsou přiměřené a omezené na to, co je nezbytné pro dosažení cíle;
c)     subvence jsou koncipovány tak, aby přinesly změnu hospodářského chování příjemce a aby se
       dosáhlo cíle, jehož by nebylo dosaženo, pokud by nebyly poskytnuty;
d)     subvence by obvykle neměly kompenzovat náklady, které by příjemce vynaložil, pokud by
       subvence nebyla poskytnuta;
e)     subvence jsou vhodným nástrojem politiky k dosažení cíle veřejné politiky a tohoto cíle nelze
       dosáhnout jinými prostředky, které méně narušují hospodářskou soutěž;
f)     pozitivní přínos subvencí k dosažení cíle převažuje veškeré negativní účinky, zejména negativní
       účinky na obchod nebo investice mezi stranami.
2.       Aniž je dotčen odstavec 1, uplatňuje každá strana podmínky stanovené v článku 3.5
[Zakázané subvence a subvence podléhající podmínkám], pokud případně dané subvence mají nebo
mohou mít významný negativní dopad na obchod nebo investice mezi stranami.
3.       Každá strana určí, jak se její povinnosti podle odstavců 1 a 2 provedou při koncipování jejího
systému kontroly subvencí v jejím vnitrostátním právu, pokud každá strana zajistí, že povinnosti
uvedené v odstavcích 1 a 2 budou v jejích právních předpisech provedeny tak, že zákonnost
jednotlivé subvence bude určena zásadami.
                   Článek 3.5 Zakázané subvence a subvence podléhající podmínkám
1.       Kategorie subvencí uvedené v čl. 3.4 odst. 2 [Zásady] a podmínky, jež se na ně vztahují, jsou
uvedeny níže. Rada partnerství je oprávněna aktualizovat tato ustanovení, pokud je to nezbytné k
zajištění toho, aby tento článek v čase fungoval.
                                                    193
 ---pagebreak---                                        Neomezené státní záruky
2.       Subvence ve formě záruky za dluhy nebo závazky hospodářského subjektu bez jakéhokoli
omezení, pokud jde o výši těchto dluhů a závazků nebo dobu trvání této záruky, se zakazují.
                                     Záchrana a restrukturalizace
3.       Subvence na restrukturalizaci hospodářského subjektu v obtížích nebo v platební
neschopnosti, který nemá vypracován důvěryhodný plán restrukturalizace, se zakazují. Plán
restrukturalizace je založen na realistických předpokladech s cílem zajistit v přiměřené lhůtě návrat
hospodářského subjektu v obtížích nebo v platební neschopnosti k dlouhodobé životaschopnosti.
Během přípravy plánu restrukturalizace může hospodářský subjekt obdržet dočasnou podporu
likvidity ve formě úvěrů nebo úvěrových záruk. S výjimkou malých a středních podniků přispívá
hospodářský subjekt nebo jeho majitelé, věřitelé nebo noví investoři na náklady restrukturalizace
významnými finančními prostředky nebo aktivy. Pro účely tohoto odstavce se hospodářským
subjektem v obtížích nebo v platební neschopnosti rozumí takový hospodářský subjekt, který by bez
subvence téměř jistě v krátkodobém až střednědobém horizontu ukončil činnost.
4.       Kromě výjimečných okolností by subvence na záchranu a restrukturalizaci hospodářských
subjektů v obtížích nebo v platební neschopnosti měly být povoleny pouze tehdy, pokud přispívají k
cíli obecného zájmu tím, že zamezují sociálním obtížím nebo závažnému selhání trhu, zejména pokud
jde o ztrátu pracovních míst nebo výpadky důležité služby, kterou je obtížné nahradit. S výjimkou
nepředvídatelných okolností nezaviněných příjemcem by v žádném období pěti let neměly být
poskytnuty více než jednou.
5.       Odstavce 3 a 4 se nevztahují na subvence bankám, úvěrovým institucím a pojišťovnám v
obtížích nebo v platební neschopnosti.
                                 Banky, úvěrové instituce a pojišťovny
6.       Aniž je dotčen článek SERVIN 5.39 [Výjimka pro obezřetnostní opatření], mohou být
subvence na restrukturalizaci bank, úvěrových institucí a pojišťoven poskytovány pouze na základě
věrohodného plánu restrukturalizace, který obnoví dlouhodobou životaschopnost. Nelze-li návrat k
dlouhodobé životaschopnosti věrohodně prokázat, musí být jakákoli subvence bankám, úvěrovým
institucím a pojišťovnám omezena na to, co je nezbytné k zajištění jejich řádné likvidace a odchodu z
trhu za současné minimalizace výše subvence a jejího negativního dopadu na obchod nebo investice
mezi stranami.
7.       Je třeba zajistit, aby orgán poskytující subvenci byl za subvenci, kterou poskytl na
restrukturalizaci, řádně kompenzován a aby příjemce podpory, jeho akcionáři či věřitelé nebo
obchodní skupina, do které patří, z vlastních zdrojů významně přispěli na náklady na restrukturalizaci
nebo likvidaci. Subvence na podporu poskytování likvidity jsou dočasné, nesmí být použity k
absorbování ztrát a nesmí se stát kapitálovou podporou. Za subvence poskytnuté na podporu
poskytování likvidity se orgánu poskytujícímu subvenci vyplácí řádná kompenzace.
                                           Vývozní subvence
                                                  194
 ---pagebreak--- 8.        Subvence, jejichž poskytnutí právně nebo fakticky54, výhradně nebo kromě dalších
podmínek, závisí na vývozní výkonnosti týkající se zboží nebo služeb, se zakazují, s výjimkou:
(a)     krátkodobých úvěrů na neobchodovatelná rizika nebo
(b)     vývozních úvěrů a záruky za vývozní úvěr nebo programů pojištění vývozních úvěrů, jež jsou
        přípustné v souladu s Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a v této souvislosti
        jakkoli nezbytně upraveny;
9.        Pro účely odst. 8 písm. a) se „obchodovatelným rizikem“ rozumí komerční a politická rizika
spojená s veřejnými a neveřejnými odběrateli v zemích s obchodovatelnými riziky, pokud je
maximální doba trvání rizika kratší než dva roky55. Zemi lze chápat jako dočasně odstraněnou ze
skupiny zemí s obchodovatelnými riziky v případě nedostatečné soukromé kapacity.
(a)     výrazného snížení kapacity soukromého pojištění úvěrů;
(b)     významného zhoršení ratingů státního sektoru nebo
(c)     významného zhoršení výkonnosti podnikového sektoru.
10.       Dočasné odstranění země ze skupiny zemí s obchodovatelnými riziky nabývá účinku, pokud
je jím strana dotčena, v souladu s rozhodnutím uvedené strany na základě kritérií uvedených v
odstavci 9 a pouze pokud strana takové rozhodnutí přijme. Zveřejnění zmíněného rozhodnutí se
považuje za oznámení dočasného odstranění druhé straně, pokud je jím tato strana dotčena.
11.       Pokud pojistitel čerpající subvenci poskytne pojištění vývozních úvěrů, nelze poskytnout
pojištění obchodovatelných rizik na komerční bázi. V takovém případě nesmí mít pojistitel za
poskytnutí pojištění obchodovatelných rizik ze subvencí přímý ani nepřímý prospěch.
                   Subvence, jejichž poskytnutí je podmíněno použitím místního podílu
12.       Aniž je dotčen článek SERVIN 2.6 [Výkonnostní požadavky] a článek SERVIN 2.7 [Nesouladná
opatření a výjimky], subvence, jejichž poskytnutí je podmíněno, výhradně nebo kromě dalších
podmínek, použitím domácího zboží či služeb na úkor dováženého zboží či služeb, se zakazuje.
                         Velké projekty přeshraniční nebo mezinárodní spolupráce
13.       V rámci velkých projektů přeshraniční nebo mezinárodní spolupráce lze poskytovat
subvence, jako např. v oblasti dopravy, energetiky, životního prostředí, výzkumu a vývoje, a v rámci
prvních projektů zavádění na podporu vývoje a zavádění nových technologií (s výjimkou výroby).
Přínosy takových projektů přeshraniční a mezinárodní spolupráce nesmí být omezeny na
hospodářské subjekty nebo odvětví či zúčastněné státy, ale musí mít širší přínos a význam
prostřednictvím vedlejších účinků, které nepřináší prospěch výhradně státu poskytujícímu subvenci,
příslušnému odvětví a příjemci.
54
   Pro upřesnění je třeba uvést, že tato norma je splněna, pokud skutečnosti prokazují, že poskytnutí subvence,
aniž by bylo právně závislé na vývozní výkonnosti, je ve skutečnosti vázáno na současný nebo očekávaný vývoz
nebo výnosy z vývozu. Pouhá skutečnost, že subvence je poskytnuta vyvážejícímu hospodářskému subjektu,
sama o sobě nepostačuje k určení, že se jedná o vývozní subvenci ve smyslu tohoto ustanovení.
55
   Zeměmi s obchodovatelnými riziky jsou Spojené království, členské státy Unie, Austrálie, Kanada, Island,
Japonsko, Nový Zéland, Norsko, Švýcarsko a Spojené státy americké.
                                                      195
 ---pagebreak---                                          Energetika a životní prostředí
14.       Strany uznávají význam bezpečného, cenově dostupného a udržitelného energetického
systému a environmentální udržitelnosti, zejména v souvislosti s bojem proti změně klimatu, která
představuje existenční hrozbu pro lidstvo. Aniž je dotčen článek 3.4 [Zásady], jsou proto subvence ve
vztahu k energetice a životnímu prostředí zaměřené na zajištění bezpečného, cenově dostupného a
udržitelného energetického systému a řádně fungujícího a konkurenčního trhu s energií nebo zvýšení
úrovně ochrany životního prostředí v porovnání s úrovní, jíž by bylo dosaženo bez subvence, a měly
by k tomu příjemce motivovat. Tyto subvence příjemce nezbavují odpovědnosti vyplývající z jeho
povinností jako znečišťovatele podle právních předpisů příslušné strany.
                          Subvence leteckým dopravcům na provoz leteckých tras
15.       Na provoz leteckých tras se leteckému dopravci56 subvence neposkytují, s výjimkou:
(a)     případu, kdy existuje závazek veřejné služby v souladu s článkem 3.3 [Služby veřejného
        hospodářského zájmu];
(b)     zvláštních případů, kdy tyto finanční prostředky přinášejí prospěch celé společnosti, nebo
(c)     případu, kdy se jedná o subvence na zahájení činnosti při otevírání nových tras na regionální
        letiště, pokud se tím zvyšuje mobilita občanů a podněcuje regionální rozvoj.
                                          Článek 3.6: Využití subvencí
Každá strana zajistí, aby hospodářské subjekty využívaly subvence pouze ke konkrétnímu účelu, pro
který byly poskytnuty.
                                          Článek 3.7: Transparentnost
1.      Pokud jde o jakoukoli subvenci poskytnutou nebo udržovanou na jejím území, každá strana do
        šesti měsíců od poskytnutí subvence zveřejní na oficiálních internetových stránkách nebo ve
        veřejné databázi tyto informace:
(a)     právní základ a politický cíl nebo účel subvence;
(b)     jméno příjemce subvence, je-li k dispozici;
(c)     datum poskytnutí subvence, dobu trvání subvence a případné další lhůty, které se k subvenci
        vztahují, a
(d)     výši subvence nebo částku určenou pro subvenci v rozpočtu.
2.        V případě subvencí ve formě daňových opatření se informace zveřejní do jednoho roku od
data, k němuž se předkládá daňové přiznání. Povinnosti v oblasti transparentnosti subvencí ve formě
daňových opatření se týkají stejných informací, které jsou uvedeny v odstavci 1, s výjimkou informací
požadovaných podle písm. d) uvedeného odstavce, které lze poskytnout jako rozpětí.
56
   Pro upřesnění je třeba uvést, že není dotčen čl. 3.2 [Oblast působnosti a výjimky] odst. 1 a2.
                                                        196
 ---pagebreak--- 3.       Kromě povinností uvedených v odstavci 1 zveřejní strany informace o subvenci v souladu s
níže uvedenými odstavci 4 a 5.
4.       Pro Unii soulad s odstavcem 3 znamená, že pokud jde o jakoukoli subvenci poskytnutou
nebo udržovanou na jejím území, do šesti měsíců od poskytnutí subvence zveřejní na oficiálních
internetových stránkách nebo ve veřejné databázi informace, na jejichž základě budou moci
zúčastněné strany posoudit soulad se zásadami uvedenými v článku 3.4 [Zásady].
5.       Pro Spojené království soulad s odstavcem 3 znamená, že Spojené království zajistí, že:
(a)    pokud zúčastněná strana sdělí orgánu poskytujícímu subvenci, že může požádat soud nebo
       tribunál o přezkum i) poskytnutí subvence orgánem poskytujícím subvenci nebo ii) jekéhokoli
       rozhodnutí orgánu poskytujícího subvenci nebo nezávislého subjektu či orgánu,
(b)    pak ve lhůtě 28 dnů od podání písemně vyhotovené žádosti orgán poskytující subvenci nebo
       nezávislý subjekt či orgán poskytne zúčastněné straně informace, na jejichž základě bude moci
       posoudit uplatnění zásad uvedených v článku 3.4 [Zásady], jež nepodléhají žádným
       přiměřeným omezením sledujícím oprávněné cíle, jako např. citlivost, důvěrnost nebo
       povinnost mlčenlivosti.
Informace uvedené v prvním pododstavci písm. b) se zúčastněné straně poskytují proto, aby mohla
učinit podložené rozhodnutí, aby mohla podat stížnost nebo aby pochopila a řádně určila otázky, jež
jsou v navrhované stížnosti předmětem sporu.
6.       Pro účely tohoto článku, článku 3.10 [Soudy a tribunály] a článku 3.11 [Navrácení subvence]
se „zúčastněnou stranou“ rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba, hospodářský subjekt nebo
sdružení hospodářských subjektů, jejichž zájmy mohou být poškozeny poskytnutím subvence,
zejména příjemci, hospodářské subjekty soutěžící s příjemcem nebo příslušná obchodní sdružení.
7.       Povinnostmi uvedenými v tomto článku nejsou dotčeny povinnosti stran dané jejich
právními předpisy a týkající se svobody informací a přístupu k dokumentům.
                               Článek 3.8: Konzultace o kontrole subvencí
1.       Domnívá-li se jedna strana, že druhá strana poskytla subvenci nebo že existují jasné důkazy o
tom, že druhá strana má v úmyslu subvenci poskytnout a že její poskytnutí má nebo by mohlo mít
významný negativní dopad na obchod nebo investice mezi stranami, může druhou stranu požádat,
aby jí vysvětlila, jak byly zásady uvedené v článku 3.4 [Zásady] v souvislosti s danou subvencí
dodrženy.
2.       Strana může rovněž požádat o informace uvedené v čl. 3.7 [Transparentnost] odst. 1, pokud
již nebyly zveřejněny na oficiálních internetových stránkách nebo ve veřejné databázi podle čl. 3.7
[Transparentnost] odst. 1, nebo pokud nebyly zpřístupněny snadno a okamžitě přístupným
způsobem.
3.       Druhá strana poskytne požadované informace písemně nejpozději do 60 dnů od obdržení
žádosti. Nelze-li požadované informace poskytnout, vysvětlí tato strana důvod neposkytnutí těchto
informací ve své písemné odpovědi.
4.       Pokud se žádající strana po obdržení požadovaných informací stále domnívá, že subvence,
kterou druhá strana poskytla nebo zamýšlela poskytnout, má nebo by mohla mít významný negativní
dopad na obchod nebo investice mezi stranami, může požádat o konzultace v rámci
                                                  197
 ---pagebreak--- Specializovaného obchodního výboru pro rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou
hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj. Žádost je vyhotovena písemně a obsahuje vysvětlení
důvodů žádosti o konzultaci ze strany žádající strany.
5.       Specializovaný obchodní výbor pro rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou
hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj učiní veškeré kroky k dosažení vzájemně uspokojivého
řešení záležitosti. Jeho první zasedání se uskuteční do 30 dnů od obdržení žádosti o konzultaci.
6.       Lhůty pro konzultace uvedené výše v odstavcích 3 a 5 mohou být po dohodě stran
prodlouženy.
                         Článek 3.9: Nezávislý orgán nebo subjekt a spolupráce
1.       Každá strana zřídí nebo udržuje funkčně nezávislý orgán nebo subjekt s odpovídající úlohou v
jejím režimu kontroly subvencí. Tento nezávislý orgán nebo subjekt má při výkonu svých provozních
funkcí nezbytné záruky nezávislosti a jedná nestranně.
2.       Strany vyzvou své nezávislé orgány nebo subjekty, aby vzájemně spolupracovaly v otázkách
společného zájmu v rámci svých příslušných funkcí, včetně případného uplatňování článků 3.1
[Definice] až 3.7 [Transparentnost] v mezích stanovených jejich příslušnými právními rámci. Smluvní
strany nebo jejich příslušné nezávislé orgány nebo subjekty se mohou dohodnout na samostatném
rámci pro spolupráci těchto nezávislých orgánů.
                                      Článek 3.10: Soudy a tribunály
1.       Každá strana zajistí v souladu se svými obecnými a ústavními právními předpisy a postupy,
aby její soudy nebo tribunály byly příslušné k:
a)     přezkumu rozhodnutí o subvencích přijatých orgánem poskytujícím subvenci nebo případně
       nezávislým orgánem nebo subjektem z hlediska souladu právních předpisů dané strany, jimiž
       se provádí článek 3.4 [Zásady];
b)     přezkumu veškerých dalších příslušných rozhodnutí nezávislého orgánu nebo subjektu a
       jakékoli relevantní nečinnosti;
c)     uložení nápravných opatření, která jsou účinná ve vztahu k výše uvedeným písmenům a) a b),
       včetně pozastavení, zákazu nebo požadavku na opatření od orgánu poskytujícího subvenci,
       přiznání náhrady škody a navrácení subvence od jejího příjemce, tehdy a do té míry, pokud
       jsou k dispozici podle příslušných právních předpisů v době vstupu této dohody v platnost;
d)     projednání stížností zúčastněných stran ohledně subvencí, na něž se vztahuje tato kapitola;
       pokud je zúčastněná strana oprávněna podat stížnost ohledně subvence podle právních
       předpisů dané strany.
2.       Každá strana má právo v případě potřeby zasáhnout s povolením dotyčného soudu nebo
tribunálu v souladu s obecnými právními předpisy a postupy druhé strany v případech uvedených v
odstavci 1.
3.       Aniž jsou dotčeny povinnosti zachovat nebo případně vytvořit pravomoci, opravné
prostředky a práva na zásah uvedené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku a v článku 3.11 [Navrácení
subvence], žádné ustanovení tohoto článku nevyžaduje, aby strany vytvářely práva na opatření,
nápravná opatření, řízení nebo rozsah či důvody přezkumu rozhodnutí svých příslušných orgánů
                                                   198
 ---pagebreak--- veřejné moci nad rámec práv, která existují podle jejich právních předpisů ke dni vstupu této dohody
v platnost.
Žádné ustanovení tohoto článku nevyžaduje, aby strany rozšířily rozsah nebo důvody přezkumu aktů
parlamentu Spojeného království učiněného jeho soudy a tribunály, aktů Evropského parlamentu a
Rady Evropské unie nebo aktů Rady Evropské unie nad rámec aktů, které existují podle jejich
právních předpisů ke dni vstupu této dohody57 v platnost.
                                        Článek 3.11: Navrácení subvence
1.       Každá strana zavede účinný mechanismus navrácení subvencí v souladu s níže uvedenými
ustanoveními, aniž jsou dotčena jiná nápravná opatření, která existují v právních předpisech dané
strany58.
2.       Každá strana zajistí, aby za předpokladu, že zúčastněná strana definovaná v čl. 3.7
[Transparentnost] odst. 6 napadla rozhodnutí o poskytnutí subvence u soudu nebo tribunálu ve
stanovené lhůtě, jak je vymezena v odstavci 3 tohoto článku, navrácení subvence mohlo být
nařízeno, pokud soud dané strany zjistí podstatnou právní chybu v tom smyslu, že:
(a)    opatření představující subvenci nepovažoval poskytovatel dotace za subvenci;
(b)    poskytovatel subvence nedodržel zásady stanovené v článku 3.4 [Zásady], jak jsou provedeny
       v právních předpisech dané strany, nebo je uplatnil způsobem nedosahujícím standardu
       přezkumu podle právních předpisů dané strany nebo
(c)    poskytovatel subvence tím, že se rozhodl tuto subvenci poskytnout, jednal mimo rozsah svých
       pravomocí nebo zneužil tyto pravomoci ve vztahu k zásadám uvedeným v článku 3.4 [Zásady],
       jak jsou provedeny v právních předpisech dané strany.
3.       Pro účely tohoto článku se stanovená lhůta určí takto:
(a)    v případě Unie začíná dnem, kdy byly informace uvedené v čl. 3.7 [Transparentnost] odst. 1, 2
       a 4 zpřístupněny na oficiálních internetových stránkách nebo veřejné databázi, a to nejméně
       jeden měsíc;
(b)    v případě Spojeného království:
         i) začíná dnem, kdy byly informace uvedené v čl. 3.7 [Transparentnost] odst. 1 a 2
                 zpřístupněny na oficiálních internetových stránkách nebo veřejné databázi;
57
   Pro větší jasnost je třeba uvést, že právní předpisy Spojeného království pro účely tohoto článku nezahrnují
žádné právní předpisy [i], které by byly účinné na základě čl. 2 odst. 1 zákona o Evropských společenstvích z
roku 1972, jak je stanoveno v článku 1A zákona o Evropské unii (o vystoupení z Evropské unie) z roku 2018,
nebo [ii] přijaté či vytvořené na jeho základě, nebo za účelem uvedeným v čl. 2 odst. 2 zákona o Evropských
společenstvích z roku 1972.
58
    V případě Spojeného království tento článek vyžaduje v souladu se standardem přezkumu podle
vnitrostátních právních předpisů nový opravný prostředek pro navrácení subvence, který by byl k dispozici na
konci úspěšného soudního přezkumu zahájeného ve stanovené lhůtě; tento přezkum nelze v souladu s čl. 3.10
[Soudy a tribunály odst. 3] provádět jiným způsobem. Žádný příjemce by nebyl schopen vzbudit legitimní
očekávání, že se bude navrácení subvence bránit.
                                                       199
 ---pagebreak---          ii) končí o měsíc později, pokud zúčastněná strana před tímto dnem nepožádá o informace
                 postupem uvedeným v čl. 3.7 odst. 5;
         iii) jakmile zúčastněná strana obdrží informace uvedené v čl. 3.7 odst. 5 písm. b) dostačující
                 pro účely uvedené v uvedeném odstavci, bude stanovena další lhůta jednoho měsíce,
                 po jejímž uplynutí stanovená lhůta končí;
         iv) dnem obdržení informací uvedených v bodě iii) je datum, kdy orgán poskytující podporu
                 osvědčí, že poskytl informace uvedené v čl. 3.7 [Transparentnost] odst. 5 písm. b)
                 postačující pro tyto účely, bez ohledu na další nebo objasňující korespondenci po
                 tomto datu;
         v) lhůty uvedené v bodech i) až iii) mohou být právními předpisy prodlouženy.
4.       Pro účely odst. 3 písm. b) v souvislosti s režimy začíná stanovená lhůta dnem zveřejnění
informací podle písmene b), a nikoli okamžikem provedení následných plateb, pokud:
(a)    subvence je zjevně poskytnuta v souladu s podmínkami režimu;
(b)    poskytovatel režimu zveřejnil v souvislosti s režimem informace, které mají být zveřejněny
       podle čl. 3.7 [Transparentnost] odst. 1 a 2, a
(c)    informace poskytnuté o režimu podle písmene b) obsahují informace o subvenci, které by
       zúčastněné straně umožnily určit, zda může být režimem poškozena, a které zahrnují
       přinejmenším účel subvence, kategorie příjemců, podmínky způsobilosti pro subvenci a základ
       pro výpočet subvence (včetně případných příslušných podmínek týkajících se subvenčních
       poměrů nebo částek).
5.       Pro účely tohoto článku se navrácení subvence nevyžaduje, pokud je subvence poskytnuta
na základě aktu parlamentu Spojeného království, aktu Evropského parlamentu a Rady Evropské unie
nebo aktu Rady Evropské unie.
6.       Žádné ustanovení tohoto článku nebrání straně, aby se v souladu se svými právními předpisy
rozhodla stanovit další situace, v nichž navrácení subvence představuje nápravné opatření nad
rámec situací předpokládaných v příslušných právních předpisech.
7.       Strany uznávají, že navrácení subvence je důležitým nápravným nástrojem v jakémkoli
systému kontroly subvencí. Na žádost kterékoli ze stran zváží strany v rámci Rady partnerství další
nebo alternativní mechanismy pro navrácení subvence, jakož i odpovídající změny tohoto článku. V
rámci Rady partnerství může kterákoli strana navrhnout změny umožňující různá ujednání o
mechanismech pro navrácení subvence. Strana musí zvážit návrh druhé strany učiněný v dobré víře a
souhlasit s ním, pokud se tato strana domnívá, že obsahuje ujednání, která představují přinejmenším
stejně účinný prostředek k dosažení navrácení subvence jako stávající mechanismy druhé strany.
Rada partnerství pak může provést odpovídající změny tohoto článku59.
59
   Strany berou na vědomí, že po vstupu této dohody v platnost zavede Spojené království nový systém
kontroly subvencí.
                                                   200
 ---pagebreak---                                     Článek 3.12: Nápravná opatření
1.       Strana může druhé straně zaslat písemnou žádost o informace a konzultace týkající se
subvence, kterou považuje za příčinu významného negativního dopadu na obchod nebo investice
mezi stranami, nebo má za to, že existuje vážné riziko, že takový dopad způsobí. Žádající strana by
měla v této žádosti poskytnout veškeré relevantní informace, které stranám umožní nalézt vzájemně
přijatelné řešení, včetně popisu subvence a obav žádající strany, pokud jde o její dopad na obchod
nebo investice.
2.       Do 30 dnů ode dne doručení žádosti dožádaná strana písemně odpoví žádající straně a
strany zahájí konzultace, které se považují za ukončené 60 dnů ode dne doručení této žádosti, pokud
se strany nedohodnou jinak. Konzultace a zejména veškeré informace označené za důvěrné a
stanoviska přijatá stranami během nich, jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v
jakémkoli dalším řízení.
3.       Nejpozději do 60 dnů ode dne doručení žádosti uvedené v odstavci 1 může žádající strana
jednostranně přijmout vhodná nápravná opatření, pokud existují důkazy o tom, že subvence
dožádané strany je příčinou významného negativního dopadu na obchod nebo investice mezi
stranami, nebo že existuje vážné riziko, že takový dopad způsobí.
4.       Nejpozději 45 dnů ode dne doručení žádosti uvedené v odstavci 1 oznámí žádající strana
dožádané straně nápravná opatření, která hodlá přijmout v souladu s odstavcem 3. Žádající strana
poskytne všechny příslušné informace týkající se opatření, která hodlá přijmout, aby umožnila
stranám nalézt vzájemně přijatelné řešení. Žádající smluvní strana nesmí přijmout uvedená nápravná
opatření dříve než 15 dnů ode dne doručení oznámení zmíněných opatření dožádané straně.
5.       Při posuzování existence vážného rizika významného negativního dopadu musí strana
vycházet ze skutečností, a nikoli pouze z tvrzení, domněnek nebo málo pravděpodobné možnosti.
Změna okolností, která by vedla k situaci, kdy by subvence takový významný negativní dopad
způsobila, musí být jasně předvídatelná.
6.       Posouzení existence subvence nebo významého negativního dopadu subvence na obchod
nebo investice mezi stranami musí být založeno na spolehlivých důkazech, a nikoli pouze na
domněnkách nebo málo pravděpodobné možnosti, a musí se týkat identifikovatelného zboží,
poskytovatelů služeb nebo jiných hospodářských subjektů, a to i v případě subvenčních režimů.
7.       Rada partnerství může vést orientační seznam toho, co by ve smyslu odstavců 1 a 3
představovalo významný negativní dopad na obchod nebo investice mezi stranami. Tím není dotčeno
právo stran přijímat nápravná opatření.
8.       Nápravná opatření přijatá podle odstavce 3 se omezí na to, co je nezbytně nutné a
přiměřené k nápravě způsobeného významného negativního dopadu nebo k řešení vážného rizika
takového dopadu. Přednostně je třeba vybrat opatření, která co nejméně naruší fungování této
dohody.
9.       Do pěti dnů ode dne nabytí účinnosti nápravných opatření uvedených v odstavci 3 a bez
předchozího využití konzultací podle článku INST.13 [Konzultace] může vyrozuměná strana v souladu
s čl. INST.14 [Rozhodčí řízení] odst. 2 požádat o ustavení rozhodčího tribunálu prostřednictvím
písemné žádosti podané žádající straně, aby rozhodčí tribunál rozhodl, zda:
(a)    nápravné opatření přijaté žádající stranou není v souladu s odstavcem 3 nebo 8;
                                                  201
 ---pagebreak--- (b)   se žádající strana neúčastnila konzultací poté, co dožádaná strana poskytla požadované
      informace a souhlasila s konáním konzultací nebo
(c)   nedošlo k přijetí nebo oznámení nápravného opatření v souladu s lhůtami uvedenými v
      odstavci 3 nebo 4 v daném pořadí.
Tato žádost nemá odkladný účinek na nápravná opatření. Navíc rozhodčí tribunál neposuzuje, jak
strany uplatňují články 3.4 [Zásady] a 3.5 [Zakázané subvence a subvence podléhající podmínkám].
10.     Rozhodčí tribunál ustavený na základě žádosti uvedené v odstavci 9 vede řízení v souladu s
článkem INST.34B [Zvláštní postupy pro nápravná opatření a obnovení rovnováhy] a vydává své
konečné rozhodnutí do 30 dnů od svého ustavení.
11.     V případě nálezu vůči žalované straně doručí žalovaná strana žalující straně nejpozději 30
dnů ode dne vyhlášení rozhodnutí rozhodčího tribunálu oznámení o opatření, které přijala ke splnění
požadavků uvedeného rozhodnutí.
12.      V návaznosti na nález vůči žalované straně v řízení uvedeném v odstavci 10 může žalující
strana požádat rozhodčí tribunál do 30 dnů od jeho rozhodnutí, aby určil úroveň pozastavení závazků
podle této dohody nebo doplňující dohody, která nepřesahuje úroveň odpovídající zrušení nebo
zmenšení výhod způsobenému uplatněním nápravných opatření, pokud shledá, že nesoulad
nápravných opatření s odstavci 3 nebo 8 je značný. V žádosti se navrhne úroveň pozastavení závazků
v souladu se zásadami stanovenými v článku INST.34C [Pozastavení závazků pro účely čl. LPFS.3.12
odst. 12 [Opravná opatření], čl. FISH.9 odst. 5 a čl. FISH.14 odst. 6]. Žalující strana může pozastavit
závazky podle této dohody nebo doplňující dohody v souladu s úrovní pozastavení závazků
stanovenou rozhodčím tribunálem. Toto pozastavení se neuplatní dříve než 15 dnů po daném
rozhodnutí.
13.     Strana se nesmí dovolávat Dohody o WTO ani jiné mezinárodní dohody s cílem zabránit
druhé straně v přijetí opatření podle tohoto článku, včetně případů, kdy tato opatření spočívají v
pozastavení závazků podle této dohody nebo doplňující dohody.
14.     Pro účely posouzení, zda je uložení nebo zachování nápravných opatření ohledně dovozu
téhož produktu omezeno na to, co je nezbytně nutné nebo přiměřené pro účely tohoto článku,
strana:
a)    zohlední vyrovnávací opatření uplatněná nebo zachovávaná podle hlavy IV [Obchod se
      zbožím] čl. GOODS.17 [Nápravná opatření v oblasti obchodu] odst. 3 a
b)    může zohlednit antidumpingová opatření uplatněná nebo zachovávaná podle hlavy IV
      [Obchod se zbožím] čl. GOODS.17 [Nápravná opatření v oblasti obchodu] odst. 3.
15.     Strana neuplatňuje současně nápravné opatření podle tohoto článku a vyrovnávací opatření
podle článku 9.4 [Obnovení rovnováhy] s cílem napravit dopad na obchod nebo investice přímo
způsobený stejnou subvencí.
16.     Pokud strana, vůči níž byla přijata nápravná opatření, nepředloží žádost podle odstavce 9
tohoto článku ve lhůtě stanovené v uvedeném odstavci, může tato strana zahájit rozhodčí řízení
podle článku INST.14 [Rozhodčí řízení] s cílem napadnout nápravné opatření z důvodů uvedených v
odstavci 9 tohoto článku, aniž by předtím využila konzultací v souladu s článkem INST.13
[Konzultace]. Rozhodčí tribunál považuje tuto otázku za naléhavý případ pro účely článku INST.19
[Zrychlené řízení].
                                                  202
 ---pagebreak--- 17.      Pro účely řízení podle odstavců 9 a 16 rozhodčí tribunál při posuzování, zda je nápravné
opatření nezbytně nutné nebo přiměřené, náležitě zohlední zásady stanovené v odstavcích 5 a 6,
jakož i v odstavcích 13, 14 a 15.
                                        Článek 3.13: Řešení sporů
1.       S výhradou odstavců 2 a 3 se část šestá [Řešení sporů a horizontální ustanovení] hlava I
[Řešení sporů] vztahuje na spory mezi stranami týkající se výkladu a uplatňování této kapitoly, s
výjimkou článků 3.9 [Nezávislý orgán nebo subjekt a spolupráce] a 3.10 [Soudy a tribunály].
2.       Rozhodčí tribunál nemá pravomoc, pokud jde o:
(a)    jednotlivou subvenci, včetně toho, zda u této subvence byly dodrženy zásady stanovené v čl.
       3.4 [Zásady] odst. 1, vedle podmínek stanovených v čl. 3.5 [Neomezené státní záruky] odst. 2,
       3 až 5 [Záchrana a restrukturalizace], 8 až 11 [Vývozní subvence] a 12 [Subvence, jejichž
       poskytnutí je podmíněno použitím místního podílu] a
(b)    zda byl opravný prostředek navrácení ve smyslu článku 3.11 [Navrácení subvence] správně
       uplatněn v každém jednotlivém případě.
3.       Část šestá [Řešení sporů a horizontální ustanovení] hlava I [Řešení sporů] se použije na
článek 3.12 [Nápravná opatření] v souladu s uvedeným článkem a článkem INST.34B [Zvláštní
postupy pro nápravná opatření a obnovení rovnováhy].
    Kapitola čtvrtá: Státní podniky, podniky, kterým byla přiznána zvláštní práva či výsady, a určené
                                                monopoly
                                           Článek 4.1: Definice
1.       Pro účely této kapitoly se rozumí:
(a)    „ujednáním“ ujednání o státem podporovaných vývozních úvěrech vypracované v rámci OECD
       nebo nástupnický závazek, ať vypracovaný v rámci OECD nebo mimo něj, přijatý nejméně
       dvanácti zakládajícími členy WTO, kteří byli účastníky ujednání k 1. lednu 1979;
(b)     „obchodními činnostmi“ činnosti, jejichž výsledkem je výroba zboží nebo poskytování služeb,
       které mají být prodávány na relevantním trhu v množstvích a za ceny stanovené podnikem na
       základě podmínek nabídky a poptávky, a které jsou prováděny za účelem dosažení zisku;
       činnosti prováděné podnikem, který působí na neziskovém základě nebo na základě úhrady
       nákladů, nejsou činnostmi vykonávanými za účelem vytváření zisku;
(c)    „obchodními úvahami“ úvahy týkající se ceny, kvality, dostupnosti, prodejnosti, dopravy a
       jiných podmínek nákupu či prodeje nebo jiné faktory, které by se obvykle braly v úvahu při
       obchodních rozhodnutích soukromého podniku fungujícího podle zásad tržního hospodářství v
       příslušném obchodním nebo průmyslovém odvětví;
(d)    „zahrnutým subjektem“:
         (i)    určený monopol;
         (ii)   podnik, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady; nebo
                                                   203
 ---pagebreak---         (iii) podnik ve vlastnictví státu;
(e)   „určeným monopolem“ subjekt, včetně sdružení nebo vládní agentury, který je na relevantním
      trhu na území strany určen za jediného dodavatele nebo pořizovatele zboží nebo služby; není
      jím subjekt, jemuž bylo uděleno výlučné právo duševního vlastnictví, pouze v důsledku tohoto
      udělení; v této souvislosti „určit“ znamená zřídit nebo povolit monopol nebo rozšířit oblast
      působnosti monopolu na další zboží či službu;
(f)   „podnikem“ podnik definovaný v čl. SERVIN.1.2 [Definice] písm. g);
(g)   „podnikem, kterému byla přiznána zvláštní práva či výsady“ se rozumí jakýkoli veřejný nebo
      soukromý podnik, kterému strana právně nebo fakticky udělila zvláštní práva či výsady;
(h)   „službou poskytovanou při výkonu veřejné moci“ služba poskytovaná při výkonu veřejné moci
      podle definice uvedené v GATS;
(i)   „zvláštními právy či výsadami“ práva či výsady, jimiž strana stanoví nebo omezí počet podniků
      oprávněných dodávat zboží nebo poskytovat služby na dva nebo více jinak než na základě
      objektivních, přiměřených a nediskriminačních kritérií, čímž podstatným způsobem ovlivní
      schopnost jiného podniku dodávat totéž zboží nebo poskytovat tutéž službu ve stejné
      zeměpisné oblasti za v zásadě stejných podmínek;
(j)   „podnikem ve vlastnictví státu“ podnik, v němž strana:
        (i)   přímo vlastní více než 50 % základního kapitálu;
        (ii)  přímo či nepřímo ovládá výkon více než 50 % hlasovacích práv;
        (iii) má pravomoc jmenovat většinu členů správní rady nebo jakéhokoliv rovnocenného
              řídícího orgánu; nebo
        (iv)  má pravomoc vykonávat kontrolu nad podnikem. Při stanovení kontroly se v každém
              jednotlivém případě zohlední všechny relevantní právní a skutkové okolnosti.
                                     Článek 4.2: Oblast působnosti
1.      Tato kapitola se vztahuje na zahrnuté subjekty na všech úrovních státní správy, které se
zabývají obchodními činnostmi. Pokud se zahrnutý subjekt zabývá obchodními i neobchodními
činnostmi, tato kapitola se vztahuje pouze na jejich obchodní činnosti.
2.      Tato kapitola se nepoužije na:
(a)   zahrnuté subjekty jednající jako zadavatelé, na které se vztahují přílohy 1 až 3 každé ze stran
      dodatku 1 k Dohodě o vládních zakázkách a odstavec 1 každé ze stran jejich odpovídajících
      pododdílů v oddíle B2 PŘÍLOHY PPROC-1: ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK hlavy X [Zadávání
      veřejných zakázek], provádějící zakázky, na které se vztahuje tato dohoda ve smyslu čl.
      PPROC.2 [Začlenění některých ustanovení Dohody o vládních zakázkách a veřejné zakázky, na
      které se vztahuje tato dohoda] odst. 2 hlavy X [Zadávání veřejných zakázek];
(b)   jakékoli služby poskytované při výkonu veřejné moci.
                                                  204
 ---pagebreak--- 3.          Tato kapitola se nepoužije na zahrnuté subjekty, pokud roční příjmy z obchodních činností
dotčeného podniku či monopolu byly v některém z předchozích tří po sobě následujících účetních
období nižší než 100 milionů zvláštních práv čerpání.
4.          Článek 4.5 [Nediskriminační zacházení a obchodní úvahy] se nepoužije na poskytování
finančních služeb zahrnutým subjektem na základě vládního pověření, pokud toto poskytování
finančních služeb:
(a)     podporuje vývoz nebo dovoz, jsou-li tyto služby:
         i.        zamýšleny jinak než jako náhrada komerčního financování; nebo
        ii.        nabízeny za podmínek, které nejsou příznivější než ty, které lze získat pro srovnatelné
                   finanční služby na obchodním trhu; nebo
(b)     podporuje soukromé investice mimo území strany, jsou-li tyto služby:
         i.        zamýšleny jinak než jako náhrada komerčního financování; nebo
        ii.        nabízeny za podmínek, které nejsou příznivější než ty, které lze získat pro srovnatelné
                   finanční služby na obchodním trhu; nebo
(c)     nabízeny za podmínek, které jsou v souladu s ujednáním, pokud poskytování těchto služeb
        spadá do oblasti působnosti ujednání.
5.          Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku, článek 4.5 [Nediskriminační zacházení a obchodní
úvahy] se nevztahuje na tato odvětví: audiovizuální služby, vnitrostátní námořní kabotáž60 a
vnitrozemská vodní doprava, jak je stanoveno v čl. SERVIN 1.1 [Cíl a oblast působnosti] odst. 5.
6.          Článek 4.5 [Nediskriminační zacházení a obchodní úvahy] se nepoužije, pokud zahrnutý
subjekt některé strany nakupuje nebo prodává zboží nebo služby na základě:
(a)     jakéhokoli stávajícího nesouladného opatření, které strana ponechá v platnosti, pokračuje v
        něm, obnovuje jej nebo mění v souladu s [čl. SERVIN.2.7 [Nesouladná opatření a výjimky] odst.
        1 nebo čl. SERVIN.3.6 [Nesouladná opatření] odst. 1, jak je stanoveno v listinách závazků k
        PŘÍLOHÁM SERVIN-1 a SERVIN-2, použije-li se], nebo
(b)     jakéhokoli nesouladného opatření, které strana přijme nebo ponechá v platnosti, ve vztahu k
        odvětvím, pododvětvím nebo činnostem v souladu s [čl. SERVIN.2.7 [Nesouladná opatření a
        výjimky] odst. 2 nebo čl. SERVIN.3.6 [Nesouladná opatření] odst. 2, jak je stanoveno v listinách
        závazků k PŘÍLOHÁM SERVIN-1 a SERVIN-2], použije-li se.
60
   Vnitrostátní námořní kabotáž zahrnuje: v případě Unie, aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za
kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, přepravu cestujících nebo zboží mezi přístavem
nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo místem v témž členském státě Unie, včetně jeho
kontinentálního šelfu podle Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu, podepsané dne 10.
prosince 1982 v Montego Bay („Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu“), a dopravu, která
začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie; v případě Spojeného království přepravu
cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem ve Spojeném království a jiným přístavem nebo místem ve
Spojeném království, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy Organizace spojených národů o
mořském právu, a dopravu, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě ve Spojeném království.
                                                     205
 ---pagebreak---                                        Článek 4.3: Vztah k Dohodě o WTO
Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle čl. XVII odst. 1 až 3 GATT 1994, Ujednání o výkladu
článku XVII GATT 1994, jakož i podle čl. VIII odst. 1, 2 a 5 GATS.
                                         Článek 4.4: Obecná ustanovení
1.          Aniž jsou dotčena práva a povinnosti každé ze stran podle této kapitoly, nic v této kapitole
nebrání straně zřídit nebo zachovat zahrnutý subjekt.
2.          Žádná ze stran nesmí vyžadovat od zahrnutého subjektu nebo vybízet zahrnutý subjekt k
tomu, aby jednal způsobem, který by byl v rozporu s touto kapitolou.
                           Článek 4.5: Nediskriminační zacházení a obchodní úvahy
1.          Každá ze stran zajistí, aby všechny její zahrnuté subjekty při vykonávání obchodních činností:
(a)     jednaly při nákupu nebo prodeji zboží nebo služby podle obchodních úvah kromě případů, kdy
        sledují účel plnění podmínek jejich poslání veřejné služby, které nejsou v rozporu s písmenem
        b) nebo c);
(b)     při nákupu zboží nebo služeb:
         i.        zboží dodávanému nebo službě poskytované podnikem druhé strany poskytovaly
                   neméně příznivé zacházení, než jaké poskytují obdobnému zboží dodávanému nebo
                   obdobné službě poskytované vlastními podniky; a
        ii.        zboží dodávanému nebo službě poskytované zahrnutým subjektem na území strany
                   poskytovaly neméně příznivé zacházení, než jaké poskytují obdobnému zboží
                   dodávanému nebo obdobné službě poskytované vlastními podniky na relevantním
                   trhu na území strany; a
(c)     při nákupu zboží nebo služeb:
         i.        poskytovaly podniku druhé strany neméně příznivé zacházení, než jaké poskytují
                   vlastním podnikům; a
        ii.        poskytovaly zahrnutému subjektu na území strany zacházení neméně příznivé, než
                   jaké poskytují vlastním podnikům na relevantním trhu na území strany61.
2.          Ustanovení odst. 1 písm. b) a c)* nebrání tomu, aby zahrnutý subjekt:
(a)     nakupoval nebo dodával zboží nebo služby za odlišných podmínek, včetně podmínek v
        souvislosti s cenou, a to za předpokladu, že tyto odlišné podmínky jsou v souladu
        s obchodními úvahami; nebo
(b)     odmítl nákup nebo dodávku zboží nebo služeb, je-li toto odmítnutí učiněno v souladu s
        obchodními úvahami.
61
   V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že tento odstavec se nepoužije na nákup nebo prodej akcií, kapitálových
podílů nebo jiných forem kapitálové účasti zahrnutým subjektem jakožto způsobu jeho kapitálové účasti
v jiném podniku.
                                                        206
 ---pagebreak---                                        Článek 4.6: Regulační rámec
1.      Každá ze stran dodržuje a co nejlépe využívá příslušné mezinárodní normy, včetně Pokynů
OECD pro řízení a správu státních podniků.
2.      Každá ze stran zajistí, aby jakýkoli regulační subjekt nebo jakýkoli jiný subjekt vykonávající
regulační funkci, který tato strana zřídí nebo zachová:
(a)   byl nezávislý na podnicích regulovaných tímto subjektem a nebyl vůči nim odpovědný; a
(b)   v podobných situacích jednal nestranně ve vztahu ke všem podnikům regulovaným tímto
      orgánem, včetně zahrnutých subjektů; nestrannost, se kterou orgán vykonává své regulační
      funkce, se posuzuje na základě obecného vzorce nebo praxe tohoto orgánu.
V případě odvětví, u nichž se strany v této dohodě dohodly na zvláštních povinnostech týkajících se
tohoto orgánu, mají přednost příslušná ustanovení této dohody.
3.      Každá ze stran uplatňuje své právní předpisy vůči zahrnutým subjektům jednotným a
nediskriminačním způsobem.
                                      Článek 4.7: Výměna informací
1.      Strana, která má důvod se domnívat, že její zájmy podle této kapitoly jsou nepříznivě
ovlivněny obchodními činnostmi subjektu druhé strany, může písemně požádat druhou stranu o
poskytnutí informací o obchodních činnostech tohoto subjektu souvisejících s prováděním
ustanovení této kapitoly v souladu s odstavcem 2.
2.      Obsahuje-li žádost podle odstavce 1 vysvětlení, jakým způsobem mohou činnosti subjektu
ovlivňovat zájmy žádající strany podle této kapitoly, a specifikuje-li, které z požadovaných informací
jsou nebo mají být uvedeny, poskytne dožádaná strana informace takto požadované:
(a)   informace o struktuře vlastnictví a hlasování s uvedením kumulativního procentního podílu
      akcií a procenta hlasovacích práv, které dožádaná strana a její zahrnuté subjekty v daném
      subjektu kumulativně drží;
(b)   popis jakýchkoli zvláštních akcií nebo zvláštních hlasovacích či jiných práv, které dožádaná
      strana nebo její zahrnuté subjekty drží, pokud se tato práva liší od práv spojených s
      kmenovými akciemi subjektu;
(c)   popis organizační struktury subjektu a složení jeho správní rady nebo jakéhokoli
      rovnocenného orgánu;
(d)   popis vládních úřadů nebo veřejných orgánů, které subjekt regulují nebo na něj dohlížejí, popis
      požadavků na podávání zpráv, které mu tyto vládní úřady nebo veřejné orgány uložily, a práv a
      postupů těchto vládních úřadů nebo veřejných orgánů při jmenování, odvolávání nebo
      odměňování vedoucích pracovníků a členů jeho správní rady nebo jakéhokoli rovnocenného
      orgánu;
(e)   informace o ročním příjmu a celkových aktivech subjektu za poslední tři roky, pro které jsou
      tyto informace k dispozici;
                                                   207
 ---pagebreak--- (f)    informace o jakýchkoli výjimkách, imunitách a souvisejících opatřeních, jichž subjekt podle
       právních předpisů dožádané strany využívá;
(g)    všechny další veřejně přístupné informace týkající se subjektu, včetně výročních finančních
       zpráv a auditů prováděných třetí stranou.
3.       Odstavce 1 a 2 nevyžadují od žádné ze stran, aby zpřístupnila důvěrné informace, jejichž
zpřístupnění by bylo v rozporu s jejími právními předpisy, bránilo vymáhání práva nebo bylo jinak v
rozporu s veřejným zájmem nebo poškozovalo oprávněné obchodní zájmy konkrétních podniků.
4.       Nejsou-li požadované informace k dispozici, sdělí dožádaná strana písemně žádající straně
důvod, proč tyto informace nejsou k dispozici.
                                          Kapitola pátá: Daně
                                       Článek 5.1: Řádná správa
Strany uznávají zásady řádné správy v oblasti daní, zejména celosvětové normy v oblasti daňové
transparentnosti, výměny informací a spravedlivé daňové soutěže, a zavazují se k jejich provádění.
Strany znovu opakují svou podporu akčnímu plánu OECD v oblasti eroze základu daně a přesouvání
zisku (BEPS) a potvrzují svůj závazek provádět minimální standardy OECD, jež mají působit proti
BEPS. Strany budou prosazovat řádnou správu v oblasti zdanění, zlepšovat mezinárodní spolupráci
v daňové oblasti a usnadňovat výběr zákonných daňových výnosů.
                                 Článek 5.2: Normy v oblasti zdanění
1.       Žádná se stran neoslabí ani nesníží úroveň ochrany stanovenou jejími právními předpisy na
konci přechodného období pod úroveň stanovenou normami a pravidly dohodnutými OECD na konci
přechodného období, pokud jde o:
(a)    výměnu informací, ať již na žádost, spontánně nebo automaticky, o finančních účtech,
       daňových rozhodnutích s přeshraničním prvkem, zprávách rozčleněných podle jednotlivých
       zemí mezi daňovými správami a o případných přeshraničních opatřeních daňového plánování;
(b)    pravidla pro omezení odpočitatelnosti úroků, ovládané zahraniční společnosti a hybridní
       nesoulady.
2.       Žádná ze stran neoslabí ani nesníží úroveň ochrany stanovenou jejími právními předpisy na
konci přechodného období, pokud jde o veřejné podávání zpráv podle jednotlivých zemí úvěrovými
institucemi a investičními podniky jinými než malými a nepropojenými investičními podniky.
                                       Článek 5.3: Řešení sporů
Na tuto kapitolu se nevztahuje řešení sporů podle části šesté [Řešení sporů a horizontální
ustanovení] hlavy I [Řešení sporů].
                               Kapitola šestá: Pracovní a sociální normy
                                                  208
 ---pagebreak---                                             Článek 6.1: Definice
1.       Pro účely této kapitoly se „pracovními a sociálními úrovněmi ochrany“ rozumí úrovně
ochrany poskytované v právních předpisech a normách62 jedné ze stran, v každé z těchto oblastí:
(a)    základní práva v práci;
(b)    normy bezpečnosti a ochrany zdraví při práci;
(c)    spravedlivé pracovní podmínky a normy týkající se zaměstnávání osob;
(d)    práva na informace a konzultace na úrovni podniku; nebo
(e)    restrukturalizace podniků.
2.       Pro Unii se „pracovními a sociálními úrovněmi ochrany“ rozumí pracovní a sociální úrovně
ochrany, které jsou použitelné na všechny členské státy a ve všech členských státech a jsou pro ně
společné.
                                  Článek 6.2: Nesnižování úrovní ochrany
1.       Strany potvrzují, že každá ze stran má právo stanovit politiky a priority v oblastech, na které
se vztahuje tato kapitola, určit úrovně pracovní a sociální ochrany, které považuje za vhodné, a
přijmout nebo změnit své právní předpisy a politiky způsobem, který je v souladu s mezinárodními
závazky každé ze stran, včetně jejích závazků podle této kapitoly.
2.       Žádná ze stran nesmí oslabit nebo snížit způsobem, který má vliv na obchod nebo investice
mezi stranami, své pracovní a sociální úrovně ochrany pod úrovně platné na konci přechodného
období, ani nesmí nedostatečně účinně prosazovat své právní předpisy a normy.
3.       Strany uznávají, že si každá strana ponechává právo vykonávat přiměřenou diskreční
pravomoc a činit rozhodnutí v dobré víře týkající se přidělování zdrojů na prosazování práv
zaměstnanců s ohledem na jiné pracovněprávní předpisy, o nichž bylo rozhodnuto, že mají vyšší
prioritu, za předpokladu, že výkon této diskreční pravomoci a těchto rozhodnutí není v rozporu s
povinnostmi, které pro ni vyplývají z této kapitoly.
4.       Strany budou i nadále usilovat o zvýšení svých pracovních a sociálních úrovní ochrany
uvedených v této kapitole.
                                Článek 6.3: Prosazování právních předpisů
Pro účely prosazování právních předpisů podle článku 6.2 [Nesnižování úrovní ochrany] má každá
strana zaveden a udržuje systém účinného vnitrostátního prosazování, zejména účinný systém
inspekcí práce v souladu se svými mezinárodními závazky týkajícími se pracovních podmínek a
ochrany pracovníků; každá strana zajistí, aby byla k dispozici správní a soudní řízení, která umožní
veřejným orgánům a jednotlivcům s určitým postavením včas podat žalobu proti porušování
pracovního práva a sociálních norem, a stanoví vhodnou a účinnou právní ochranu, včetně
předběžných opatření, jakož i přiměřené a odrazující sankce. Při vnitrostátním provádění a
62
   V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že ustanovení této kapitoly a článku 9.4 [Obnovení rovnováhy] se
nevztahují na právní předpisy a normy stran v oblasti sociálního zabezpečení a důchodů.
                                                      209
 ---pagebreak--- prosazování článku 6.2 [Nesnižování úrovní ochrany] každá strana respektuje úlohu a autonomii
sociálních partnerů na vnitrostátní úrovni, je-li to relevantní, v souladu s rozhodným právem a
zvyklostmi.
                                        Článek 6.4: Řešení sporů
1.       Strany vynaloží veškeré úsilí, aby prostřednictvím dialogu, konzultací, výměny informací a
spolupráce vyřešily veškeré neshody ohledně uplatňování této kapitoly.
2.       Odchylně od části šesté [Řešení sporů a horizontální ustanovení] hlavy I [Řešení sporů] v
případě sporu mezi stranami ohledně použití této kapitoly, použijí strany výhradně postupy
stanovené v článcích 9.1 [Konzultace], 9.2 [Panel odborníků] a 9.3 [Panel odborníků pro oblasti, v
nichž nedochází ke snižování úrovně právní ochrany] této hlavy.
                               Kapitola sedmá: Životní prostředí a klima
                                          Článek 7.1: Definice
1.       Pro účely této kapitoly se „úrovněmi ochrany životního prostředí“ rozumí úrovně ochrany
obecně stanovené právními předpisy strany, jejichž účelem je ochrana životního prostředí včetně
prevence ohrožení lidského života nebo zdraví kvůli dopadům na životní prostředí, a to i v každé z
těchto oblastí:
(a)    průmyslové emise;
(b)    emise do ovzduší a kvalita ovzduší;
(c)    příroda a zachování biologické rozmanitosti;
(d)    nakládání s odpady;
(e)    ochrana a zachování vodního prostředí;
(f)    ochrana a zachování mořského prostředí;
(g)    prevence, omezení a eliminace rizik pro lidské zdraví nebo životní prostředí vyplývajících z
       výroby, používání, uvolňování nebo odstraňování chemických látek; nebo
(h)    řízení dopadů zemědělské produkce nebo produkce potravin na životní prostředí, zejména
       používáním antibiotik a dekontaminantů.
2.       Pro Unii se „úrovněmi ochrany životního prostředí“ rozumí úrovně ochrany životního
prostředí, které jsou použitelné na všechny členské státy a ve všech členských státech a jsou pro ně
společné.
3.       Pro účely této kapitoly se „úrovní ochrany klimatu“ rozumí úroveň ochrany s ohledem na
emise a pohlcování skleníkových plynů a postupné odstraňování látek poškozujících ozonovou
vrstvu. Pokud jde o skleníkové plyny, znamená to:
(a)    v případě Unie 40 % cíl pro celé hospodářství do roku 2030, včetně systému Unie pro
       stanovování cen uhlíku;
                                                  210
 ---pagebreak--- (b)    v případě Spojeného království podíl celého hospodářství Spojeného království na tomto cíli do
       roku 2030, včetně systému Spojeného království pro stanovování cen uhlíku.
                                 Článek 7.2: Nesnižování úrovní ochrany
1.       Strany potvrzují, že každá ze stran má právo stanovit politiky a priority v oblastech, na které
se vztahuje tato kapitola, určit úrovně ochrany životního prostředí nebo úroveň ochrany klimatu,
které považuje za vhodné, a přijmout nebo změnit své právní předpisy a politiky způsobem, který je v
souladu s mezinárodními závazky každé ze stran, včetně jejích závazků podle této kapitoly.
2.       Žádná ze stran nesmí oslabit nebo snížit způsobem, který má vliv na obchod nebo investice
mezi stranami, své úrovně ochrany životního prostředí nebo úroveň ochrany klimatu pod úrovně,
které jsou platné na konci přechodného období, ani nesmí nedostatečně účinně prosazovat své
právní předpisy v oblasti životního prostředí nebo úroveň ochrany klimatu.
3.       Strany uznávají, že si každá strana ponechává právo vykonávat přiměřenou diskreční
pravomoc a činit rozhodnutí v dobré víře týkající se přidělování zdrojů na prosazování právních
předpisů v oblasti životního prostředí s ohledem na jiné právní předpisy v oblasti životního prostředí
a politiky v oblasti klimatu, o nichž bylo rozhodnuto, že mají vyšší priority, za předpokladu, že výkon
této diskreční pravomoci a těchto rozhodnutí není v rozporu s povinnostmi, které pro ni vyplývají z
této kapitoly.
4.       Pro účely této kapitoly platí, že pokud jsou cíle stanoveny v právních předpisech strany
týkajících se životního prostředí v oblastech uvedených v článku 7.1 [Definice], jsou zahrnuty do
úrovní ochrany životního prostředí strany na konci přechodného období. Tyto cíle zahrnují cíle,
jejichž dosažení je plánováno na datum po konci přechodného období. Tento odstavec se vztahuje
rovněž na látky poškozující ozonovou vrstvu.
5.       Strany budou i nadále usilovat o zvýšení svých úrovní ochrany životního prostředí nebo své
úrovně ochrany klimatu uvedených v této kapitole.
                                   Článek 7.3: Stanovování cen uhlíku.
1.       Každá strana zavede od 1. ledna 2021 účinný systém stanovování cen uhlíku.
2.       Každý systém zahrnuje emise skleníkových plynů z výroby elektřiny, výroby tepla, průmyslu a
letecké dopravy.
3.       Účinnost příslušných systémů stran pro stanovování cen uhlíku zachovává úroveň ochrany
stanovenou v článku 7.2 [Nesnižování úrovní ochrany].
4.       Odchylně od odstavce 2 se letecká doprava zahrne nejpozději do dvou let, pokud již není
zahrnuta. Oblast působnosti unijního systému stanovování cen uhlíku se vztahuje na odlétající lety z
Evropského hospodářského prostoru do Spojeného království.
5.       Každá strana zachová svůj systém stanovování cen uhlíku, pokud je pro každou stranu
účinným nástrojem v boji proti změně klimatu, a v každém případě zachová úroveň ochrany
stanovenou v článku 7.2 [Nesnižování úrovní ochrany].
6.       Strany spolupracují na stanovování cen uhlíku. Důkladně zváží propojení svých systémů
stanovování cen uhlíku způsobem, který zachová integritu těchto systémů a umožní zvýšit jejich
účinnost.
                                                   211
 ---pagebreak---                        Článek 7.4: Zásady v oblasti životního prostředí a klimatu
1.       S ohledem na skutečnost, že Unie a Spojené království sdílejí společnou biosféru, pokud jde
o přeshraniční znečištění, každá ze stran se zavazuje respektovat mezinárodně uznávané
environmentální zásady, k nimž se zavázala, například v Deklaraci z Rio de Janeira o životním
prostředí a rozvoji, která byla přijata dne 14. června 1992 v Rio de Janeiru („Deklarace z Rio de
Janeira o životním prostředí a rozvoji z roku 1992“) a v mnohostranných environmentálních
dohodách, včetně Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu podepsané dne
9. května 1992 v New Yorku („UNFCCC“) a Úmluvy o biologické rozmanitosti podepsané 5. června
1992 v Rio de Janeiru („Úmluva o biologické rozmanitosti“). Jedná se zejména o:
(a)    zásadu, že ochrana životního prostředí by měla být začleněna do tvorby politik, a to i
       prostřednictvím posouzení dopadů;
(b)    zásadu preventivních opatření k odvrácení škod na životním prostředí;
(c)    přístup předběžné opatrnosti uvedený v čl. 1.2 [Právo na regulaci, přístup předběžné
       opatrnosti a vědecké a technické informace] odst. 2;
(d)    zásadu nápravy škod na životním prostředí především u zdroje; a
(e)    zásadu „znečišťovatel platí“.
2.       Strany znovu potvrzují své příslušné závazky týkající se postupů pro hodnocení
pravděpodobného dopadu navrhované činnosti na životní prostředí a tam, kde je pravděpodobné, že
konkrétní projekty, plány a programy budou mít významný vliv na životní prostředí, včetně vlivu na
zdraví, budou zahrnovat posouzení vlivů na životní prostředí nebo strategické posouzení vlivů na
životní prostředí.
3.       Tyto postupy tam, kde je to vhodné a v souladu s právními předpisy strany, zahrnují určení
rozsahu environmentální zprávy a jejího vypracování, realizaci účasti veřejnosti a konzultací a
zohlednění environmentální zprávy a výsledků účasti veřejnosti a konzultací ve schváleném projektu
nebo přijatém plánu či programu.
                              Článek 7.5: Prosazování právních předpisů
1.       Pro účely prosazování právních předpisů podle článku 7.2 [Nesnižování úrovní ochrany]
každá strana v souladu se svými právními předpisy zajistí, aby:
(a)    vnitrostátní orgány příslušné k prosazování příslušných právních předpisů ohledně životního
       prostředí a klimatu věnovaly náležitou pozornost údajným porušením těchto právních
       předpisů, o nichž se dozví. Tyto orgány musí v příslušných případech mít k dispozici
       odpovídající a účinnou právní ochranu, včetně zdržovací žaloby a přiměřených a odrazujících
       sankcí, a
(b)    vnitrostátní správní nebo soudní řízení byla k dispozici fyzickým a právnickým osobám, které
       mají dostatečný zájem podat žalobu proti porušení těchto právních předpisů a domáhat se
       účinné právní ochrany, včetně zdržovací žaloby, a aby řízení nebyla nepřiměřeně nákladná a
       probíhala spravedlivým, nestranným a transparentním způsobem.
                                                  212
 ---pagebreak---                   Článek 7.6: Spolupráce při sledování a prosazování právních předpisů
Strany zajistí, aby se Evropská komise a orgány dohledu Spojeného království pravidelně scházely a
spolupracovaly na účinném sledování a prosazování právních předpisů ohledně životního prostředí a
klimatu, jak je uvedeno v článku 7.2 [Nesnižování úrovní ochrany].
                                         Článek 7.7: Řešení sporů
1.       Strany vynaloží veškeré úsilí, aby prostřednictvím dialogu, konzultací, výměny informací a
spolupráce vyřešily veškeré neshody ohledně uplatňování této kapitoly.
2.       Odchylně od části šesté [Řešení sporů a horizontální ustanovení] hlavy I v případě sporu mezi
stranami ohledně použití této kapitoly, použijí strany výhradně postupy stanovené v článcích 9.1
[Konzultace], 9.2 [Panel odborníků] a 9.3 [Panel odborníků pro oblasti, v nichž nedochází ke
snižování úrovně právní ochrany] této hlavy.
                        Kapitola osmá: Další nástroje pro obchod a udržitelný rozvoj
                                       Článek 8.1: Souvislosti a cíle
1.       Strany připomínají Agendu 21 a Deklaraci z Rio de Janeira o životním prostředí a rozvoji z
roku 1992, Johannesburský plán provádění přijatý na Světovém summitu o udržitelném rozvoji v
roce 2002, Deklaraci Mezinárodní organizace práce o sociální spravedlnosti pro spravedlivou
globalizaci přijatou dne 10. června 2008 v Ženevě Mezinárodní organizací práce na jejím 97. zasedání
(„Deklarace MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008“), výsledný
dokument konference OSN o udržitelném rozvoji z roku 2012 s názvem „Budoucnost, jakou chceme“
potvrzený rezolucí Valného shromáždění OSN 66/288 přijatou dne 27. července 2012 a Agendu pro
udržitelný rozvoj 2030 přijatou rezolucí Valného shromáždění OSN 70/1 ze dne 25. září 2015 a cíle
udržitelného rozvoje.
2.       S ohledem na odstavec 1 je cílem této kapitoly posílit začlenění udržitelného rozvoje,
zejména jeho pracovního a environmentálního rozměru, do obchodních a investičních vztahů stran a
v tomto ohledu doplnit závazky stran v rámci kapitoly 6 [Pracovní a sociální normy] a kapitoly 7
[Životní prostředí a klima].
                                       Článek 8.2: Transparentnost
1.       Strany zdůrazňují význam zajištění transparentnosti jako nezbytného prvku pro podporu
účasti veřejnosti a zveřejňování informací v souvislosti s touto kapitolou. V souladu se svými
právními předpisy, ustanoveními této kapitoly, kapitoly IX [Transparentnost] a X [Řádné regulační
postupy] každá ze stran:
(a)    zajistí, aby jakékoli obecně použitelné opatření, jež sleduje cíle této kapitoly, bylo používáno
       transparentním způsobem, jenž zahrnuje poskytnutí přiměřených možností a dostatečné lhůty
       k připomínkám veřejnosti a zveřejnění těchto opatření;
(b)    zajistí, aby široká veřejnost měla přístup k příslušným informacím o životním prostředí v držení
       orgánů veřejné správy nebo pro orgány veřejné správy, a rovněž zajistí aktivní šíření těchto
       informací a jejich poskytování široké veřejnosti elektronickými prostředky;
(c)    podporuje veřejnou diskusi s nestátními subjekty a mezi nimi, pokud jde o rozvoj a definování
       politik, které mohou vést k přijetí právních předpisů orgány veřejné správy týkajících se této
                                                    213
 ---pagebreak---        kapitoly. V souvislosti s životním prostředím to zahrnuje účast veřejnosti na projektech,
       plánech a programech; a
(d)    podporuje informovanost veřejnosti o svých právních předpisech a normách vztahujících se k
       této kapitole, jakož i o postupech pro vymáhání práva a dodržování předpisů, a to přijímáním
       opatření na podporu znalostí a zvyšování povědomí veřejnosti. V souvislosti s
       pracovněprávními předpisy a normami to zahrnuje pracovníky, zaměstnavatele a jejich
       zástupce.
                          Článek 8.3: Mnohostranné pracovní normy a dohody
1.        Strany potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který
povede k důstojné práci pro všechny, jak je uvedeno v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro
spravedlivou globalizaci z roku 2008.
2.        V souladu s ústavou MOP a Deklarací MOP o základních principech a právech v práci a s
následnými opatřeními přijatými dne 18. června 1998 v Ženevě Mezinárodní konferencí práce na
jejím 86. zasedání se každá ze stran zavazuje respektovat, podporovat a účinně provádět
mezinárodně uznávané základní pracovní normy vymezené v základních úmluvách MOP. Patří sem:
(a)    svoboda sdružování a účinné uznání práva na kolektivní vyjednávání;
(b)    odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;
(c)    faktické zrušení dětské práce; a
(d)    odstranění diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.
3.        Každá ze stran vynaloží neutuchající a soustavné úsilí o ratifikaci základních úmluv MOP,
pokud tak již neučinily.
4.        Strany si pravidelně a odpovídajícím způsobem vyměňují informace o situaci a pokroku
jednotlivých členských států a Spojeného království, pokud jde o ratifikaci úmluv nebo protokolů
MOP, které MOP označila za aktuální, a dalších příslušných mezinárodních nástrojů.
5.        Každá strana se zavazuje provádět všechny úmluvy MOP, které Spojené království a členské
státy Unie ratifikovaly, a různá ustanovení Evropské sociální charty, která jako členové Rady Evropy
přijaly členské státy Evropské unie a Spojené království63.
6.        Každá ze stran prostřednictvím svých právních předpisů a postupů nadále prosazuje agendu
důstojné práce MOP stanovenou v Deklaraci o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z
roku 2008 („Agenda důstojné práce MOP“) a v souladu s příslušnými úmluvami MOP a dalšími
mezinárodními závazky, zejména pokud jde o:
63
   Každá ze stran si ponechává právo stanovit si priority, politiky a přidělování zdrojů v zájmu účinného
provádění úmluv MOP a příslušných ustanovení Evropské sociální charty způsobem, který je v souladu s jejími
mezinárodními závazky, včetně závazků v rámci této hlavy. Rada Evropy, založená v roce 1949, přijala v roce
1961 Evropskou sociální chartu, která byla revidována v roce 1996. Všechny členské státy ratifikovaly
Evropskou sociální chartu v jejím původním nebo revidovaném znění. V případě Spojeného království je odkaz
na Evropskou sociální chartu v odstavci 5 odkazem na původní verzi z roku 1961.
                                                    214
 ---pagebreak--- (a)    důstojné pracovní podmínky pro všechny, mimo jiné pokud jde o mzdy a výdělky, pracovní
       dobu, mateřskou dovolenou a další pracovní podmínky;
(b)    bezpečnost a ochranu zdraví při práci, včetně předcházení pracovním úrazům a nemocem z
       povolání a jejich odškodnění v případě takových úrazů nebo nemoci; a
(c)    zákaz diskriminace, pokud jde o pracovní podmínky, včetně migrujících pracovníků.
7.       Každá ze stran chrání a podporuje sociální dialog o pracovních záležitostech mezi pracovníky
a zaměstnavateli a jejich příslušnými organizacemi a s příslušnými vládními orgány.
8.       Strany spolupracují na obchodních aspektech politik a opatření v oblasti práce, a to případně
i na mnohostranných fórech, jako je MOP. Tato spolupráce může mimo jiné zahrnovat:
(a)    obchodní aspekty provádění základních, prioritních a dalších aktuálních úmluv MOP;
(b)    obchodní aspekty agendy důstojné práce MOP, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a
       produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami,
       důstojnou prací v globálních dodavatelských řetězcích, sociální ochranou a sociálním
       začleněním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů;
(c)    dopad pracovního práva a norem na obchod a investice, nebo dopad obchodních a
       investičních právních předpisů na pracovní sílu;
(d)    dialog a sdílení informací o pracovněprávních předpisech v kontextu jejich obchodních dohod
       a jejich provádění, a
(e)    jakékoli jiné formy spolupráce, které považují za vhodné.
9.       Strany zváží všechny názory, jež přednesou zástupci zaměstnanců, zaměstnavatelů a
organizace občanské společnosti při určování oblastí spolupráce a provádění činností ve spolupráci.
                         Článek 8.4: Mnohostranné dohody o životním prostředí
1.       Strany uznávají význam Environmentálního shromáždění OSN (UNEA) Programu OSN pro
životní prostředí (UNEP) a mnohostranné správy a dohod v oblasti životního prostředí jako reakce
mezinárodního společenství na globální nebo regionální výzvy v oblasti životního prostředí a
zdůrazňují, že je třeba, aby se obchodní a environmentální politiky, pravidla a opatření vzájemně
podporovaly.
2.       S ohledem na odstavec 1 se každá ze stran zavazuje účinně provádět mnohostranné
environmentální dohody, protokoly a změny, které ratifikovala ve svých právních předpisech a
postupech.
3.       Strany si pravidelně a odpovídajícím způsobem vyměňují informace o:
(a)    své situaci, pokud jde o ratifikaci a provádění mnohostranných environmentálních dohod,
       včetně jejich protokolů a změn;
(b)    probíhajících jednáních o nových mnohostranných environmentálních dohodách a
                                                 215
 ---pagebreak--- (c)     názorech jednotlivých stran na přistoupení k dalším mnohostranným environmentálním
        dohodám.
4.        Strany znovu potvrzují, že každá ze stran má právo přijmout nebo zachovat opatření na
podporu cílů mnohostranných environmentálních dohod, jichž je smluvní stranou. Strany
připomínají, že opatření přijatá nebo vymáhaná k provádění těchto mnohostranných
environmentálních dohod mohou být odůvodněna podle hlavy XII [Výjimky] článku EXC.1 [Obecné
výjimky].
5.        Strany spolupracují na obchodních aspektech politik a opatření v oblasti životního prostředí,
a to i v rámci mnohostranných fór, jako jsou politické fórum OSN na vysoké úrovni o udržitelném
rozvoji, Program OSN pro životní prostředí, UNEA, mnohostranné environmentální dohody,
Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) nebo případně WTO. Tato spolupráce může mimo
jiné zahrnovat:
(a)     iniciativy týkající se udržitelné výroby a spotřeby, včetně iniciativ zaměřených na podporu
        oběhového hospodářství a ekologického růstu a snižování znečištění;
(b)     iniciativy na podporu environmentálního zboží a služeb, mimo jiné řešením souvisejících
        celních a necelních překážek;
(c)     dopad právních předpisů a norem v oblasti životního prostředí na obchod a investice, nebo
        dopad obchodních a investičních právních předpisů na životní prostředí;
(d)     provádění přílohy 16 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví podepsané v Chicagu dne 7.
        prosince 1944 a dalších opatření ke snížení dopadu letectví na životní prostředí, a to i v oblasti
        uspořádání letového provozu; a
(e)     další obchodní aspekty mnohostranných environmentálních dohod, včetně jejich protokolů,
        změn a provádění.
6.        Spolupráce podle odstavce 5 může zahrnovat výměnu v odborné oblasti, výměnu informací a
osvědčených postupů, výzkumné projekty, studie, zprávy, konference a semináře.
7.        Strany zváží názory nebo vstupní data od veřejnosti a zúčastněných stran pro definování a
provádění svých činností vykonávaných ve spolupráci, případně mohou tyto zúčastněné strany
zapojit do těchto činností intenzivněji.
                                    Článek 8.5: Obchod a změna klimatu
1.        Strany uznávají význam přijetí naléhavých opatření pro boj proti změně klimatu a jejím
dopadům a úlohu obchodu a investic při sledování tohoto cíle v souladu s úmluvou UNFCCC, účelem
a cíli Pařížské dohody přijaté 12. prosince 2015 v Paříži konferencí smluvních stran Rámcové úmluvy
Organizace spojených národů o změně klimatu na jejím 21. zasedání („Pařížská dohoda“) a s dalšími
mnohostrannými dohodami o životním prostředí a mnohostrannými nástroji v oblasti změny
klimatu.
2.        S ohledem na odstavec 1 každá ze stran:
(a)     se zavazuje účinně provádět úmluvu UNFCCC a Pařížskou dohodu, podle níž je jedním z
        hlavních cílů posílení celosvětové reakce na změnu klimatu, udržení nárůstu průměrné
                                                    216
 ---pagebreak---        globální teploty výrazně pod úrovní 2 °C ve srovnání s úrovní před průmyslovou revolucí a úsilí
       o to, aby nárůst teploty nepřekročil 1,5 °C ve srovnání s úrovní před průmyslovou revolucí;
(b)    prosazuje vzájemnou podporu politik a opatření v oblasti obchodu a klimatu, čímž přispívá k
       přechodu na hospodářství s nízkými emisemi skleníkových plynů účinně využívající zdroje a k
       rozvoji odolnému vůči změně klimatu;
(c)    usnadňuje odstraňování překážek obchodu se zbožím a službami a investic do této oblasti,
       které mají zvláštní význam pro zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně,
       jako jsou obnovitelné zdroje energie, energeticky účinné výrobky a služby, například řešením
       celních a necelních překážek nebo přijetím politických rámců přispívajících k zavádění
       nejlepších dostupných řešení.
3.       Strany spolupracují na posílení spolupráce v obchodních aspektech politik a opatření v
oblasti klimatu, a to na dvoustranné, regionální a případně mezinárodní úrovni, mimo jiné v rámci
úmluvy UNFCCC, WTO, Montrealského protokolu o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu,
podepsaného 26. srpna 1987 v Montrealu („Montrealský protokol“), Mezinárodní námořní
organizace (IMO) a Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO). Tato spolupráce může mimo
jiné zahrnovat:
(a)    politický dialog a spolupráci týkající se provádění Pařížské dohody, například pokud jde o
       prostředky na podporu odolnosti vůči změně klimatu, obnovitelné energie, nízkouhlíkových
       technologií, energetické účinnosti, udržitelné dopravy, rozvoje udržitelné infrastruktury
       odolné vůči změně klimatu, monitorování emisí a mezinárodních trhů s uhlíkem;
(b)    podporu vypracování a přijetí ambiciózních a účinných opatření IMO ke snížení emisí
       skleníkových plynů, která mají být prováděna plavidly zapojenými do mezinárodního obchodu;
(c)    podporu vypracování a přijetí ambiciózních a účinných opatření ICAO ke snížení emisí
       skleníkových plynů;
(d)    podporu ambiciózního postupného odstraňování látek poškozujících ozonovou vrstvu a
       postupného ukončování používání částečně fluorovaných uhlovodíků podle Montrealského
       protokolu prostřednictvím opatření na kontrolu jejich výroby, spotřeby a obchodu; zavedení
       alternativ šetrných k životnímu prostředí; aktualizaci bezpečnostních a dalších příslušných
       norem, jakož i boj proti nezákonnému obchodu s látkami, na něž se vztahuje Montrealský
       protokol.
                              Článek 8.6: Obchod a biologická rozmanitost
1.       Strany uznávají význam zachování a udržitelného využívání biologické rozmanitosti a úlohu
obchodu při sledování těchto cílů, mimo jiné prostřednictvím podpory udržitelného obchodu nebo
kontroly či omezení obchodu s ohroženými druhy v souladu s příslušnými mnohostrannými
environmentálními dohodami, jichž jsou stranami, a rozhodnutími přijatými na jejich základě,
zejména Úmluvou o biologické rozmanitosti a jejími protokoly a Úmluvou o mezinárodním obchodu
ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin podepsanou 3. března 1973 ve
Washington DC („CITES“).
2.       S ohledem na odstavec 1 každá ze stran:
(a)    provádí účinná opatření k potírání nezákonného obchodu s volně žijícími a planě rostoucími
       druhy, případně i s ohledem na třetí země;
                                                   217
 ---pagebreak--- (b)   podporuje využívání CITES jako nástroje pro zachování a udržitelné řízení biologické
      rozmanitosti, včetně zahrnutí živočišných a rostlinných druhů do dodatků úmluvy CITES, pokud
      je stav těchto druhů z hlediska ochrany považován za ohrožený v důsledku mezinárodního
      obchodu;
(c)   podporuje obchod s produkty pocházejícími z udržitelného využívání biologických zdrojů a
      přispívajícími k zachování biologické rozmanitosti;
(d)   nadále přijímá opatření k zachování biologické rozmanitosti, pokud je vystavena tlakům
      spojeným s obchodem a investicemi, zejména prostřednictvím opatření proti šíření invazních
      nepůvodních druhů.
3.      Strany spolupracují ohledně obchodních záležitostí, které jsou důležité z hlediska tohoto
článku, a to případně i v rámci mnohostranných fór, jako jsou CITES a Úmluva o biologické
rozmanitosti. Tato spolupráce může mimo jiné zahrnovat: obchod s volně žijícími a planě rostoucími
druhy a produkty z přírodních zdrojů, oceňování a posuzování ekosystémů a souvisejících služeb a
přístup ke genetickým zdrojům a spravedlivé a rovnocenné sdílení přínosů plynoucích z jejich
využívání v souladu s Nagojským protokolem o přístupu ke genetickým zdrojům a spravedlivém a
rovnocenném sdílení přínosů plynoucích z jejich využívání, který byl k Úmluvě o biologické
rozmanitosti přijat dne 29. října 2010 v Nagoji.
                                       Článek 8.7: Obchod a lesy
1.      Strany uznávají význam ochrany a udržitelného obhospodařování lesů pro zajišťování
environmentálních funkcí a hospodářských a sociálních příležitostí pro současné i budoucí generace
a úlohu obchodu při plnění tohoto cíle.
2.      S ohledem na odstavec 1 a v souladu se svými mezinárodními závazky každá ze stran:
(a)   pokračuje v provádění účinných opatření k potírání nezákonné těžby dřeva a s ní souvisejícího
      obchodu, případně i s ohledem na třetí země, a podporuje obchod s legálně vytěženými
      lesními produkty;
(b)   podporuje zachování a udržitelné obhospodařování lesů a obchod se dřevem a dřevařskými
      výrobky vytěženými v souladu s právními předpisy země těžby a z udržitelně
      obhospodařovaných lesů a jejich spotřebu; a
(c)   vyměňuje si s druhou stranou informace o iniciativách související s obchodem v oblasti
      udržitelného obhospodařování lesů, správy lesů a ochrany lesního porostu a spolupráci s cílem
      maximalizovat dopad a vzájemnou podporu svých příslušných politik společného zájmu.
3.      Strany spolupracují na posílení spolupráce na aspektech udržitelného obhospodařování lesů,
ochrany lesního porostu a nezákonné těžby dřeva souvisejících s obchodem, případně i v rámci
mnohostranných fór.
Článek 8.8: Obchod v oblasti mořských biologických zdrojů a akvakultury a udržitelné řízení mořských
                                   biologických zdrojů a akvakultury
1.      Strany uznávají význam zachování a udržitelného řízení biologických mořských zdrojů a
ekosystémů, jakož i význam podpory odpovědné a udržitelné akvakultury a úlohy obchodu při
sledování těchto cílů.
                                                  218
 ---pagebreak--- 2.      S ohledem na odstavec 1 každá ze stran:
(a)   se zavazuje jednat důsledně a v souladu s příslušnými dohodami OSN a Organizace pro výživu
      a zemědělství („FAO“), Úmluvou OSN o mořském právu, Dohodou o provedení ustanovení
      Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 týkající se
      zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací podepsanou 4.
      srpna 1995 v New Yorku, Dohodou FAO na podporu dodržování mezinárodních ochranných a
      řídících opatření rybářskými plavidly na volném moři podepsanou 24. listopadu 1993 v Římě,
      kodexem chování organizace FAO pro udržitelný rybolov, Dohodou FAO o opatřeních
      přístavních států k předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a
      neregulovaného rybolovu schválenou 22. listopadu 2009 v Římě na 36. zasedání konference
      FAO a účastní se iniciativy organizace FAO v oblasti celosvětové evidence rybářských plavidel,
      plavidel s chladicím zařízením a zásobovacích plavidel;
(b)   podporuje udržitelný rybolov a řádnou správu v odvětví rybolovu tím, že se aktivně účastní
      práce příslušných mezinárodních organizací nebo subjektů, jichž jsou členy, pozorovateli nebo
      spolupracujícími nesmluvními stranami, včetně regionálních organizací pro řízení rybolovu,
      případně prostřednictvím účinného sledování, kontroly nebo prosazování rezolucí, doporučení
      nebo opatření regionálních organizací pro řízení rybolovu; provádění jejich systémů
      dokumentace úlovků nebo osvědčení a opatření přístavních států;
(c)   přijme a zachová své příslušné účinné nástroje pro boj proti nezákonnému, nehlášenému a
      neregulovanému rybolovu, včetně opatření k vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného
      a neregulovaného rybolovu z obchodních toků, a za tímto účelem spolupracuje s ostatními;
(d)   podporuje rozvoj udržitelné a odpovědné akvakultury, v příslušných případech i s ohledem na
      provádění cílů a zásad obsažených v kodexu chování FAO pro zodpovědný rybolov.
3.      Strany spolupracují v oblasti ochranných opatřeních a na obchodních aspektech politik a
opatření v oblasti rybolovu a akvakultury, případně i v rámci WTO, regionálních organizací pro řízení
rybolovu a dalších mnohostranných fór, s cílem podporovat udržitelné postupy rybolovu a
akvakultury a obchod s rybími produkty z udržitelně řízených rybolovných a akvakulturních operací.
4.      Tímto článkem nejsou dotčena ustanovení části druhé dílu V [Rybolov].
                     Článek 8.9: Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj
1.      Strany znovu potvrzují svůj závazek zvyšovat příspěvek obchodu a investic k plnění cíle
udržitelného rozvoje v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru.
2.      Podle odstavce 1 strany nadále podporují:
(a)   obchodní a investiční politiky, které podporují čtyři strategické cíle agendy důstojné práce
      MOP v souladu s deklarací MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku
      2008, včetně životního minima, bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a dalších aspektů
      souvisejících s pracovními podmínkami;
(b)   obchod a investice v oblasti environmentálního zboží a služeb, jako jsou obnovitelné zdroje
      energie a energeticky účinné výrobky a služby, a to i prostřednictvím řešení souvisejících
      necelních překážek nebo přijetím politických rámců přispívajících k zavádění nejlepších
      dostupných řešení;
                                                 219
 ---pagebreak--- (c)   obchod se zbožím a službami, které přispívají ke zlepšení sociálních podmínek a používání
      postupů příznivých pro životní prostředí, včetně zboží a služeb, na něž se vztahují dobrovolné
      koncepce záruk udržitelnosti, jako jsou spravedlivý a etický obchod a ekoznačky; a
(d)   spolupráci na mnohostranných fórech v otázkách uvedených v tomto článku.
3.      Strany uznávají důležitost řešení konkrétních otázek udržitelného rozvoje na základě
přezkumu, sledování a posuzování potenciálních hospodářských, sociálních a environmentálních
dopadů možných opatření s přihlédnutím k názorům zúčastněných stran.
                  Článek 8.10: Obchod a odpovědné řízení dodavatelského řetězce
1.      Strany uznávají význam odpovědného řízení dodavatelských řetězců prostřednictvím
odpovědného chování podniků a postupů sociální odpovědnosti podniků, jakož i úlohu obchodu při
sledování tohoto cíle.
2.      S ohledem na odstavec 1 každá ze stran:
(a)   podporuje sociální odpovědnost podniků a odpovědné chování podniků, mimo jiné
      poskytováním podpůrných politických rámců, které podniky motivují k zavádění příslušných
      postupů; a
(b)   podporuje dodržování, provádění, sledování a šíření příslušných mezinárodních nástrojů, jako
      jsou pokyny OECD pro nadnárodní společnosti, Tripartitní deklarace MOP o principech
      týkajících se nadnárodních společností a sociální politiky, iniciativa OSN Global Compact a
      obecné zásady OSN v oblasti podnikání a lidských práv.
3.      Strany uznávají užitečnost mezinárodních odvětvových pokynů v oblasti sociální
odpovědnosti podniků a odpovědného chování podniků a podporují v tomto ohledu společnou práci.
Pokud jde o pokyny OECD pro náležitou péči v zodpovědných dodavatelských řetězcích nerostných
surovin z oblastí postižených konflikty a vysoce rizikových oblastí a jejich dodatky, strany rovněž
provedou opatření na podporu přijetí těchto pokynů.
4.      Strany společně usilují o posílení vzájemné spolupráce v obchodních aspektech u záležitostí,
na něž se vztahuje tento článek, mimo jiné v rámci mezinárodních fór, a to i výměnou informací a
osvědčených postupů a informačními kampaněmi.
                                       Článek 8.11: Řešení sporů
1.      Strany vynaloží veškeré úsilí, aby prostřednictvím dialogu, konzultací, výměny informací a
spolupráce vyřešily veškeré neshody ohledně uplatňování této kapitoly.
2.      Odchylně od části šesté [Řešení sporů a horizontální ustanovení] hlavy I [Řešení sporů] v
případě sporu mezi stranami ohledně použití této kapitoly použijí strany výhradně postupy
stanovené v článku 9.1 [Konzultace] a článku 9.2 [Panel odborníků].
                       Kapitola devátá: Horizontální a institucionální ustanovení
                                        Článek 9.1: Konzultace
1.      Strana může požádat druhou stranu o konzultace ohledně jakékoli záležitosti vyplývající z
kapitoly 1 [Obecná ustanovení] čl. 1.1 [Zásady a cíle] odst. 3 a kapitol 6 [Pracovní a sociální normy], 7
                                                  220
 ---pagebreak--- [Životní prostředí a klima] a 8 [Další nástroje pro obchod a udržitelný rozvoj] podáním písemné
žádosti druhé straně. Žalující strana ve své písemné žádosti uvede důvody a základ žádosti, včetně
identifikace sporných opatření, a upřesní ustanovení, která považuje za použitelná. Konzultace musí
být zahájeny neprodleně poté, co jedna ze stran podá žádost o konzultace, a v každém případě
nejpozději do 30 dnů po dni doručení žádosti, pokud se strany nedohodnou na delším období.
2.       Strany zahájí konzultace s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého vyřešení dané záležitosti.
Během konzultací poskytne každá strana druhé straně dostatek informací, které má k dispozici a
které umožní úplné prozkoumání vznesených otázek. Každá ze stran bude usilovat o to, aby se
konzultací zúčastnili pracovníci jejích příslušných vládních orgánů s odbornými znalostmi v
záležitosti, která je předmětem konzultací.
3.       V záležitostech týkajících se mnohostranných dohod nebo nástrojů uvedených v čl. 1.1
[Zásady a cíle] odst. 3, kapitolách 6 [Pracovní a sociální normy], 7 [Životní prostředí a klima] a 8 [Další
nástroje pro obchod a udržitelný rozvoj] vezmou strany v úvahu dostupné informace od MOP nebo
příslušných orgánů či organizací zřízených v rámci mnohostranných environmentálních dohod. V
případě potřeby si strany společně vyžádají poradenství od těchto organizací nebo jejich orgánů
nebo od jakéhokoli jiného odborníka či orgánu, který považují za vhodný.
4.       Každá strana si může případně vyžádat stanoviska domácích poradních skupin uvedených v
článku INST.7 [Domácí poradní skupiny] nebo jiné odborné poradenství.
5.       Veškerá usnesení stran se zpřístupní veřejnosti.
                                       Článek 9.2: Panel odborníků
1.       V případě jakékoli záležitosti, která nebyla uspokojivě vyřešena konzultacemi podle článku
9.1 [Konzultace], může strana po 90 dnech od obdržení žádosti o konzultace podle uvedeného
článku požádat o svolání panelu odborníků za účelem projednání uvedené záležitosti, a to
předložením písemné žádosti druhé straně. V žádosti se uvede sporné opatření, upřesní a vysvětlí se,
v jakém smyslu není toto opatření v souladu s ustanoveními příslušné kapitoly nebo kapitol, a to
způsobem postačujícím k jasnému předložení stížnosti.
2.       Panel odborníků se skládá ze tří členů.
3.       Specializovaný obchodní výbor pro rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou
hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj na svém prvním zasedání po vstupu této dohody v platnost
sestaví seznam nejméně 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci členů panelu
odborníků. Každá ze stran jmenuje na seznam členů panelu nejméně pět osob. Strany také jmenují
nejméně pět osob, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které jsou ochotny a schopny
zastávat funkci předsedy panelu odborníků. Specializovaný obchodní výbor pro rovné podmínky pro
otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj zajistí, aby byl seznam průběžně
aktualizován a aby byl zachován počet alespoň 15 odborníků.
4.       Odborníci navržení za členy panelu musí mít odborné znalosti nebo zkušenosti v oblasti
pracovního nebo environmentálního práva a dalších otázek, o nichž se pojednává v příslušné kapitole
nebo kapitolách, nebo v řešení sporů vzniklých v souvislosti s mezinárodními dohodami. Musí
zastávat svou funkci jako soukromé osoby a nesmí jednat podle pokynů žádné organizace nebo
vlády, pokud jde o záležitosti týkající se sporu. Nesmí být spojeni s žádnou ze stran nebo jednat
podle jejích pokynů. Nesmí se jednat o osoby, jež jsou členy, úředníky nebo jinými zaměstnanci
orgánů Unie, vlády členského státu nebo vlády Spojeného království.
                                                   221
 ---pagebreak--- 5.       Pokud se strany nedohodnou jinak, do pěti dnů ode dne ustavení panelu odborníků je jeho
dohodnutým mandátem:
„s ohledem na příslušná ustanovení přezkoumat záležitost, která mu byla předložena v žádosti o
ustavení panelu odborníků, a vydat zprávu v souladu s tímto článkem, která obsahuje zjištění o
souladu opatření s příslušnými ustanoveními.“
6.       Pokud jde o záležitosti související s mnohostrannými normami nebo dohodami, na něž se
vztahuje tato hlava, panel odborníků by měl požadovat informace od MOP nebo příslušných orgánů
zřízených na základě těchto dohod, včetně veškerých příslušných dostupných výkladových pokynů,
zjištění nebo rozhodnutí přijatých MOP a těmito orgány.
7.       Panel odborníků může požadovat a přijímat písemná podání nebo jakékoli jiné informace
od osob s příslušnými informacemi nebo odbornými znalostmi.
8.       Panel odborníků zpřístupní tyto informace každé ze stran a umožní jim předložit připomínky
do 20 dnů od jejich obdržení.
9.       Panel odborníků předloží stranám průběžnou zprávu a závěrečnou zprávu obsahující zjištěné
skutečnosti, své závěry v dané záležitosti včetně toho, zda žalovaná strana splnila své povinnosti
podle příslušné kapitoly nebo kapitol, a důvody, které vedly k jeho zjištěním a rozhodnutím. Pro
upřesnění je třeba uvést, že strany sdílejí názor, že pokud panel ve své zprávě vydá doporučení,
nemusí se žalovaná strana při zajišťování souladu s dohodou těmito doporučeními řídit.
10.       Panel odborníků předloží stranám průběžnou zprávu ve lhůtě 100 dnů po dni ustavení
panelu odborníků. Když panel odborníků usoudí, že tuto lhůtu nelze dodržet, vyrozumí o tom jeho
předseda písemně strany s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného předložení průběžné
zprávy. Panel odborníků nesmí za žádných okolností předložit stranám svou průběžnou zprávu
později než 125 dnů ode dne ustavení panelu odborníků.
11.       Každá strana může panelu odborníků předložit odůvodněnou žádost o přezkoumání
konkrétních aspektů průběžné zprávy, a to ve lhůtě 25 dnů od jejího obdržení. Jedna strana může
připomínkovat žádost druhé strany ve lhůtě 15 dnů od obdržení žádosti.
12.       Po zvážení těchto připomínek připraví panel odborníků závěrečnou zprávu. Nebude-li ve
lhůtě uvedené v odstavci 11 předložena žádná žádost o přezkoumání konkrétních aspektů průběžné
zprávy, stává se z průběžné zprávy závěrečná zpráva panelu odborníků.
13.       Panel odborníků předloží stranám svou závěrečnou zprávu ve lhůtě 175 dnů ode dne
ustavení panelu odborníků. Pokud panel odborníků usoudí, že tuto lhůtu nelze dodržet, vyrozumí
o tom jeho předseda písemně strany s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného
předložení závěrečné zprávy. Panel odborníků nesmí za žádných okolností předložit stranám svou
konečnou zprávu později než 195 dnů po dni ustavení panelu odborníků.
14.       Závěrečná zpráva obsahuje diskusi o jakékoli písemné žádosti stran k průběžné zprávě a
jasně se zabývá připomínkami stran.
15.       Strany zpřístupní závěrečnou zprávu panelu odborníků veřejnosti do 15 dnů od jejího
předložení panelem odborníků.
16.      Pokud závěrečná zpráva panelu odborníků stanoví, že jedna ze stran nesplnila své povinnosti
podle příslušné kapitoly nebo kapitol, projednají strany do 90 dnů od předložení závěrečné zprávy
                                                 222
 ---pagebreak--- vhodná opatření, která mají být provedena, přičemž přihlédnou ke zprávě panelu odborníků.
Nejpozději 105 dnů po doručení zprávy stranám informuje žalovaná strana své domácí poradní
skupiny ustavené podle článku INST.7 [Domácí poradní skupiny] a žalující stranu o svém rozhodnutí
týkajícím se všech opatření, která mají být provedena.
17.      Opatření přijatá v návaznosti na zprávu panelu odborníků sleduje specializovaný obchodní
výbor pro rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj.
Domácí poradní skupiny stran ustavené podle článku INST.7 [Domácí poradní skupiny] mohou v
tomto ohledu předložit připomínky specializovanému obchodnímu výboru pro rovné podmínky pro
otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj.
18.      Pokud se strany neshodnou na existenci nebo souladu opatření přijatých k řešení nesouladu
s příslušnými ustanoveními, může žalující strana písemně požádat původní panel odborníků o
rozhodnutí v této záležitosti. V žádosti se uvede každé sporné opatření a vysvětlí se, v jakém smyslu
není toto opatření v souladu s příslušnými ustanoveními, a to způsobem postačujícím k jasnému
předložení stížnosti. Panel odborníků předloží stranám svá zjištění ve lhůtě 45 dnů ode dne doručení
žádosti.
19.      Není-li v tomto článku stanoveno jinak, ustanovení čl. INST.14 [Rozhodčí řízení] odst. 1,
článku INST.29 [Rozhodnutí rozhodčího tribunálu], článku INST.30 [Pozastavení a ukončení
rozhodčích řízení], článku INST.31 [Vzájemně přijatelné řešení], článku INST.32 [Lhůty], článku
INST.34 [Náklady], článku INST.15 [Ustavení rozhodčího tribunálu] nebo článku INST.28 [Nahrazení
rozhodců], jakož i PŘÍLOHY INST [Jednací řád pro řešení sporů] a PŘÍLOHY INST-X [Kodex chování
rozhodců] se použijí obdobně.
        Článek 9.3: Panel odborníků na oblasti, v nichž je třeba zamezit snížení úrovně ochrany
1.       Článek 9.2 [Panel odborníků] se použije v případě sporů mezi stranami ohledně výkladu a
uplatňování ustanovení kapitoly 6 [Pracovní a sociální normy] a kapitoly 7 [Životní prostředí a klima].
2.       Pro účely těchto sporů se kromě článků uvedených v čl. 9.2 [Panel odborníků] odst. 19
použije obdobně článek INST.24 [Dočasná nápravná opatření] a článek INST.25 [Přezkum opatření
přijatých za účelem splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření].
3.       Strany uznávají, že pokud žalovaná strana rozhodne, že nepřijme žádná opatření k nastolení
souladu se zprávou panelu odborníků a s touto dohodou, bude moci žalující strana i nadále využít
veškerá nápravná opatření schválená podle článku INST.24 [Dočasná nápravná opatření].
                                   Článek 9.4: Obnovení rovnováhy
1.       Strany uznávají právo každé strany určovat své budoucí politiky a priority s ohledem na
pracovní a sociální ochranu, ochranu životního prostředí nebo klimatu nebo s ohledem na kontrolu
subvencí, a to způsobem, který je v souladu s mezinárodními závazky každé strany, včetně závazků
vyplývajících z této dohody. Strany zároveň uznávají, že významné rozdíly v těchto oblastech mohou
ovlivnit obchodní nebo investiční podmínky mezi stranami způsobem, který mění okolnosti, které
byly základem pro uzavření této dohody.
2.       Pokud v důsledku významných rozdílů mezi stranami v oblastech uvedených v odstavci 1
vznikne podstatný dopad na obchod nebo investice mezi stranami, může kterákoli strana přijmout
vhodná opatření k obnovení rovnováhy, která budou danou situaci řešit. Tato opatření jsou omezena
co do svého rozsahu a doby trvání s ohledem na to, co je nezbytně nutné a přiměřené k nápravě
situace. Přednostně musí být vybrána ta opatření, která nejméně naruší fungování této dohody.
                                                  223
 ---pagebreak--- Posouzení těchto dopadů, které některá ze stran provede, se musí opírat o spolehlivé důkazy, a
nikoli pouze o domněnky nebo málo pravděpodobné možnosti.
3.        Pro opatření k obnovení rovnováhy přijatá podle odstavce 2 se použijí tyto postupy:
(a)     Dotčená strana neprodleně uvědomí druhou stranu prostřednictvím Rady partnerství o
        opatřeních k obnovení rovnováhy, která hodlá přijmout, a poskytne k tomu veškeré příslušné
        informace. Strany okamžitě zahájí konzultace. Konzultace se považují za ukončené do 14 dnů
        ode dne doručení oznámení, pokud nejsou společně ukončeny před uplynutím této lhůty.
(b)     Není-li nalezeno oboustranně přijatelné řešení, může dotčená strana přijmout opatření k
        obnovení rovnováhy nejdříve pět dnů od ukončení konzultací, pokud vyrozuměná strana
        nepožádá v téže lhůtě pěti dnů v souladu s čl. INST.14 [Rozhodčí řízení] odst. 264 o ustavení
        rozhodčího tribunálu prostřednictvím písemné žádosti podané druhé straně, aby rozhodčí
        tribunál mohl rozhodnout, zda jsou oznámená opatření k obnovení rovnováhy v souladu s
        odstavcem 2 tohoto článku.
(c)     Rozhodčí tribunál vydá své konečné rozhodnutí do 30 dnů od svého ustavení. Nevydá-li
        rozhodčí tribunál v této lhůtě své konečné rozhodnutí, může dotčená strana přijmout opatření
        k obnovení rovnováhy nejdříve tři dny po uplynutí této 30denní lhůty. V takovém případě
        může druhá strana přijmout protiopatření přiměřená přijatým opatřením k obnovení
        rovnováhy, dokud rozhodčí tribunál nevydá své rozhodnutí. Přednostně musí být vybrána
        taková protiopatření, která nejméně naruší fungování této dohody. Na tato protiopatření,
        která mohou být přijata nejdříve tři dny po ukončení konzultací, se použije obdobně písmeno
        a).
(d)     Pokud rozhodčí tribunál zjistí, že opatření k obnovení rovnováhy jsou v souladu s odstavcem 2,
        může dotčená strana opatření k obnovení rovnováhy tak, jak je oznámila druhé straně,
        přijmout.
(e)     Pokud rozhodčí tribunál zjistí, že opatření k obnovení rovnováhy nejsou v souladu s odstavcem
        2, oznámí dotčená strana do tří dnů od vynesení rozhodnutí žalující straně opatření 65, která
        hodlá přijmout k dosažení souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu. Ustanovení čl. INST.23
        [Přezkum splnění požadavků] odst. 2, INST.24 [Dočasná nápravná opatření]66 a INST.25
        [Přezkum opatření přijatých za účelem splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných
        opatření] se použijí obdobně, pokud se žalující strana domnívá, že oznámená opatření nejsou
        v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu. Postupy podle čl. INST.23 [Přezkum splnění
        požadavků] odst. 2, INST.24 [Dočasná nápravná opatření] a INST.25 [Přezkum opatření
        přijatých za účelem splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření] nemají na
        uplatňování oznámených opatření podle tohoto odstavce odkladný účinek.
(f)     Pokud byla opatření k obnovení rovnováhy přijata před rozhodnutím rozhodčího tribunálu v
        souladu s písmenem c), všechna protiopatření přijatá podle uvedeného písmene se okamžitě
        zruší, v žádném případě ne později než pět dnů po vynesení rozhodnutí rozhodčího tribunálu.
64
   V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že v tomto případě strana nesmí předtím využít konzultací podle článku
INST.13 [Konzultace].
65
   Tato opatření mohou podle potřeby zahrnovat zrušení nebo úpravu opatření k obnovení rovnováhy.
66
   Pozastavení povinností podle článku INST.24 [Dočasná nápravná opatření] lze využít pouze v případě, že byla
opatření k obnovení rovnováhy skutečně použita.
                                                        224
 ---pagebreak--- (g)    Žádná ze stran se nesmí dovolávat Dohody o WTO ani jiné mezinárodní dohody s cílem
       zabránit druhé straně v přijetí opatření podle odstavců 2 a 3, včetně případů, kdy tato
       opatření spočívají v pozastavení povinností podle této dohody.
(h)    Pokud vyrozuměná strana nepředloží žádost podle písmene b) ve lhůtě stanovené v uvedeném
       písmenu, může tato strana, aniž by předtím využila konzultací v souladu s článkem INST.13
       [Konzultace], iniciovat rozhodčí řízení podle článku INST.14 [Rozhodčí řízení]. Rozhodčí
       tribunál považuje tuto otázku za naléhavý případ pro účely článku INST.19 [Zrychlené řízení].
4.        Za účelem trvalejšího zajištění přiměřené rovnováhy mezi závazky přijatými stranami v této
dohodě může kterákoli strana nejdříve čtyři roky po vstupu této dohody v platnost požádat o
přezkum fungování dílu prvního [Obchod] této dohody. Strany se mohou dohodnout, že k přezkumu
mohou být přidány další díly této dohody.
5.        Takový přezkum se zahájí na žádost jedné ze stran, pokud se tato strana domnívá, že
opatření podle odstavců 2 nebo 3 byla často přijata jednou nebo oběma stranami, nebo pokud bylo
opatření, které má podstatný dopad na obchod nebo investice mezi stranami, uplatňováno po dobu
12 měsíců. Pro účely tohoto odstavce se jedná o opatření, která nebyla napadena nebo která
rozhodčí soud neshledal jako zcela zbytečná podle odst. 3 písm. d) nebo h). Tento přezkum lze
zahájit i dříve než po čtyřech letech po vstupu této dohody v platnost.
6.        Přezkum požadovaný podle odstavce 4 nebo 5 se zahájí do tří měsíců od podání žádosti a
dokončí ve lhůtě šesti měsíců.
7.        Přezkum na základě odstavců 4 nebo 5 se může opakovat v následných intervalech o délce
nejméně čtyř let po ukončení prvního přezkumu. Pokud některá ze stran požádala o přezkum podle
odstavců 4 nebo 5, nesmí požadovat další přezkum podle odstavce 4 nebo 5 po dobu nejméně čtyř
let od ukončení předchozího přezkumu nebo případně od vstupu jakékoli pozměňující dohody v
platnost.
8.        Přezkum se zaměří na to, zda dohoda zajišťuje náležitou rovnováhu práv a povinností mezi
stranami, zejména pokud jde o fungování dílu prvního [Obchod], a zda je v důsledku toho nutné
změnit podmínky této dohody.
9.        Rada partnerství může rozhodnout, že v důsledku přezkumu není nutné přijmout žádná
opatření. Pokud se některá ze stran domnívá, že je potřeba v návaznosti na přezkum tuto dohodu
změnit, vynaloží strany veškeré úsilí k vyjednání a uzavření dohody obsahující nezbytné změny. Tato
jednání se omezí na záležitosti uvedené v přezkumu.
10.       Jestliže pozměňující dohoda podle odstavce 9 nebude uzavřena do jednoho roku ode dne,
kdy strany zahájily jednání, může kterákoli ze stran oznámit vypovězení dílu prvního [Obchod] nebo
jakéhokoli jiného dílu dohody, který byl přidán k přezkumu, nebo se strany mohou rozhodnout, že
budou pokračovat v jednáních. Pokud některá ze stran vypoví díl první [Obchod], je ke stejnému datu
vypovězen i díl třetí [Silniční doprava]. Vypovězení nabývá účinku tři měsíce po dni jeho oznámení.
11.       Pokud je díl první [Obchod] vypovězen podle odstavce 10, díl druhý [Letectví] je vypovězen
ke stejnému datu, pokud se strany nedohodnou, že začlení příslušné části hlavy XI [Rovné podmínky
pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj] do dílu druhého [Letectví].
12.       Část šestá [Řešení sporů a horizontální ustanovení] hlava I [Řešení sporů] se nepoužije na
odstavce 4 až 9.
                                                  225
 ---pagebreak---                                             HLAVA XII: VÝJIMKY
                                      Článek EXC.1: Obecné výjimky
1.     Žádné ustanovení části druhé dílu prvního hlavy I kapitoly první [Národní zacházení a přístup
zboží na trh] a kapitoly páté [Cla a usnadnění obchodu], části druhé dílu prvního hlavy VIII
[Energetika a suroviny], části druhé dílu prvního hlavy XI kapitoly čtvrté [Státní podniky], části druhé
dílu prvního hlavy III [Digitální obchod] a části druhé dílu prvního hlavy II kapitoly druhé [Liberalizace
investic] nelze vykládat tak, že brání kterékoli straně přijmout nebo zachovat opatření slučitelná s
článkem XX GATT 1994. Článek XX GATT 1994 včetně poznámek k němu a doplňujících ustanovení se
za tímto účelem obdobně začlení do této dohody a je její součástí.
2.     S výhradou požadavku, aby tato opatření nebyla uplatňována způsobem, který by
představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují
podobné podmínky, nebo skryté omezení liberalizace investic či obchodu službami, nelze žádné
ustanovení části druhé dílu prvního hlavy VIII [Energetika a suroviny], části druhé dílu prvního hlavy
XI kapitoly čtvrté [Státní podniky], části druhé dílu prvního hlavy III [Digitální obchod], části druhé
dílu prvního hlavy II [Služby a investice] a části druhé dílu prvního hlavy IV [Pohyb kapitálu, platby,
převody a dočasná ochranná opatření] vykládat tak, že brání kterékoli straně přijmout nebo vymáhat
opatření:
(a)    nezbytná pro ochranu veřejné bezpečnosti nebo veřejné mravnosti nebo pro udržení
       veřejného pořádku67;
(b)    nezbytná k ochraně života či zdraví lidí, zvířat nebo rostlin;
(c)    nezbytná k zajištění souladu s právními předpisy, které nejsou neslučitelné s ustanoveními
       této dohody, včetně ustanovení týkajících se:
         (i)    předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo řešení důsledků neplnění
                smluvních závazků;
         (ii)   ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracování a šíření osobních údajů a
                ochranu důvěrné povahy záznamů a účtů jednotlivých osob a
         (iii)  bezpečnosti.
3.     V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že strany berou na vědomí, že pokud jsou tato opatření
jinak neslučitelná s ustanoveními výše uvedených kapitol, oddílů nebo hlav:
(a)    opatření uvedená v čl. XX písm. b) GATT 1994 a v odst. 2 písm. b) tohoto článku zahrnují
       environmentální opatření, která jsou nezbytná pro ochranu života a zdraví lidí, zvířat nebo
       rostlin;
(b)    ustanovení čl. XX písm. g) GATT 1994 se vztahuje na opatření související se zachováním živých i
       neživých vyčerpatelných přírodních zdrojů a
67
   Výjimky týkající se veřejné bezpečnosti a veřejného pořádku lze uplatnit, pouze pokud je jeden z těchto
základních zájmů společnosti skutečně a dostatečně závažně ohrožen.
                                                    226
 ---pagebreak--- (c)    na opatření přijatá za účelem provádění mnohostranných environmentálních dohod se může
       vztahovat čl. XX písm. b) nebo g) GATT 1994 nebo pod odst. 2 písm. b) tohoto článku.
4.     Před přijetím jakýchkoli opatření stanovených v čl. XX písm. i) a j) GATT 1994 poskytne daná
strana druhé straně veškeré příslušné informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany. Není-
li do 30 dnů od poskytnutí informací dosaženo dohody, může daná strana příslušná opatření uplatnit.
Pokud předchozí informování nebo posouzení znemožňují výjimečné a kritické okolnosti vyžadující
okamžitá opatření, může strana, která má v úmyslu opatření přijmout, neprodleně uplatnit
předběžná opatření nezbytná k řešení dané situace. Tato strana o tom neprodleně uvědomí druhou
stranu.
                                                 Článek EXC.2: Daně
1.     Žádným ustanovením části druhé dílu prvního hlav I až VII, hlavy VIII kapitoly čtvrté
[Energetika a suroviny] a hlav IX až XII nebo části druhé dílu šestého [Jiná ustanovení] nejsou dotčena
práva a povinnosti Unie nebo jejích členských států ani Spojeného království podle jakékoli daňové
úmluvy. V případě jakéhokoli rozporu mezi touto dohodou a takovouto daňovou úmluvou má v
rozsahu předmětného rozporu přednost daná daňová úmluva. Pokud jde o daňovou úmluvu mezi
Unií nebo jejími členskými státy a Spojeným královstvím, příslušné orgány podle této dohody a
uvedené daňové dohody společně stanoví, zda mezi touto dohodou a daňovou úmluvou existuje
rozpor68.
2.     Část druhá díl první hlava II kapitola druhá [Liberalizace investic] čl. SERVIN.2.4 a část druhá díl
první hlava II kapitola třetí [Přeshraniční obchod službami] čl. SERVIN.3.4 se nevztahují na výhodu
poskytnutou na základě daňové úmluvy.
3.     S výhradou požadavku, aby daňová opatření nebyla uplatňována způsobem, který by
představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují
podobné podmínky, nebo skryté omezení obchodu a investic, nelze žádné ustanovení části druhé
dílu prvního hlav I až VII, hlavy VIII kapitoly čtvrté [Energetika a suroviny], hlav IX až XII nebo části
druhé dílu šestého [Jiná ustanovení] vykládat tak, že brání kterékoli straně přijmout, zachovat nebo
vymáhat jakékoli opatření, které:
(a)    má za cíl účinné nebo spravedlivé69 ukládání či vybírání přímých daní, nebo
68
          Pro větší jistotu je třeba uvést, že tímto stanovením není dotčena část šestá hlava I [Řešení sporů].
69
          Opatření, která jsou zaměřena na zajištění spravedlivého nebo účinného ukládání či vybírání přímých
daní, zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svého daňového systému a která:
       (i)       se vztahují na poskytovatele služeb, kteří nejsou rezidenty, s ohledem na skutečnost, že daňová
                 povinnost nerezidentů je určena s ohledem na daňové položky pořizované nebo umístěné na
                 území dané strany, nebo
       (ii)      platí pro nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany, nebo
       (iii)     se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo
                 daňovým únikům, včetně opatření pro zajištění shody, nebo
       (iv)      se vztahují na spotřebitele služeb dodaných na území nebo z území druhé strany nebo třetí
                 země s cílem zajistit uložení nebo výběr daní od těchto spotřebitelů pocházejících ze zdrojů na
                 území strany, nebo
                                                         227
 ---pagebreak--- (b)    rozlišuje mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o
       místo jejich pobytu nebo místo, kde je investován jejich kapitál.
4.     Pro účely tohoto článku:
(a)    „místem pobytu“ země daňové rezidence;
(b)    „daňovou úmluvou“ úmluva o zamezení dvojího zdanění nebo kterékoli jiné mezinárodní
       dohody nebo ujednání, které se týkají zcela nebo převážně zdanění, a
(c)    „přímými daněmi“ veškeré daně z příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisku z převodu
       majetku, daní z nemovitosti, dědické daně a darovací daně, daní z mezd nebo platů placených
       podniky a daní z přírůstku hodnoty majetku.
                                          Článek EXC.3: Výjimky WTO
Pokud je závazek v části druhé dílu prvním hlavách I až XII nebo části druhé dílu šestém [Jiná
ustanovení] této dohody v podstatě rovnocenný závazku obsaženému v Dohodě o WTO, má se za to,
že jakékoli opatření přijaté v souladu s výjimkou přijatou podle článku IX Dohody o WTO je v souladu
s ustanovením této dohody, které je jim v podstatě rovnocenné.
                                     Článek EXC.4: Bezpečnostní výjimky
Žádné ustanovení části druhé dílu prvního hlav I až XII nebo části druhé dílu šestého [Jiná
ustanovení] této dohody nelze vykládat tak, že:
(a)    od kterékoli strany vyžaduje poskytnutí informací či přístupu k informacím, jejichž zveřejnění
       je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy, nebo
(b)    brání kterékoli straně učinit opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních
       bezpečnostních zájmů:
         (i)    v souvislosti s výrobou nebo obchodem se zbraněmi, municí a vojenským materiálem a
                v souvislosti s takovou výrobou, obchodem a operacemi s jiným zbožím, materiálem,
                službami a technologiemi a s hospodářskými činnostmi prováděnými přímo nebo
                nepřímo za účelem zásobování vojenských zařízení;
         (ii)   v souvislosti se štěpnými a termonukleárními materiály nebo materiály, které slouží k
                jejich výrobě, nebo
         (iii)  v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích, nebo
(c)    brání kterékoli straně přijmout jakékoli opatření ve snaze dostát svým závazkům podle Charty
       Organizace spojených národů za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.
       (v)      rozlišují poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných
                poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového základu, nebo
       (vi)     stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo
                poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby
                s cílem zachovat základ daně strany.
                                                      228
 ---pagebreak---                                     Článek EXC.5: Důvěrné informace
1.       Žádné ustanovení části druhé dílu prvního hlav I až X, hlavy XI, s výjimkou hlavy XI článku
LPFS.2.26 [Normy v oblasti zdanění], a hlavy XII nebo části druhé dílu šestého [Jiná ustanovení] této
dohody nelze vykládat tak, že od kterékoli strany vyžaduje poskytnutí důvěrných informací, jejichž
zveřejnění by bránilo prosazování práva nebo bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by bylo
na újmu oprávněným obchodním zájmům jednotlivých veřejných či soukromých podniků, s výjimkou
případů, kdy tyto důvěrné informace požaduje rozhodčí tribunál pro účely řízení o řešení sporu podle
části šesté hlavy I [Řešení sporů] nebo kdy tyto důvěrné informace požaduje panel odborníků podle
článku LPFS.9.2 [Panel odborníků] nebo článku LPFS.9.3 [Panel odborníků pro oblasti, v nichž
nedochází ke snižování úrovně právní ochrany]. V takových případech zajistí rozhodčí tribunál, nebo
případně panel odborníků, plnou ochranu důvěrnosti v souladu s PŘÍLOHOU INST-X [Jednací řád].
2.       Předloží-li kterákoli strana Radě partnerství nebo Výborům informace, které se podle jejích
právních předpisů považují za důvěrné, zachází druhá strana s těmito informacemi jako s důvěrnými,
ledaže předkládající strana souhlasí s jiným zacházením.
                                                  229
 ---pagebreak---                                           DÍL DRUHÝ: LETECTVÍ
                                      HLAVA I: LETECKÁ DOPRAVA
                                       Článek AIRTRN.1: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
a)    „leteckým dopravcem“ podnik zabývající se leteckou dopravou s platnou provozní licencí nebo
      rovnocenným dokladem;
b)    „leteckým dopravcem Unie“ letecký dopravce, který splňuje podmínky stanovené v čl.
      AIRTRN.6 [Provozní oprávnění a technická povolení] odst. 1 písm. b);
c)    „leteckým dopravcem Spojeného království“ letecký dopravce, který splňuje podmínky
      stanovené v čl. AIRTRN.6 [Provozní oprávnění a technická povolení] odst. 1 písm. a) nebo odst.
      2 písm. a);
d)    „letovými navigačními službami“ letové provozní služby, komunikační, navigační a přehledové
      služby, meteorologické služby pro letovou navigaci a letecké informační služby;
e)    „osvědčením provozovatele letecké dopravy“ doklad vydaný leteckému dopravci, který
      potvrzuje, že daný letecký dopravce má odbornou způsobilost a organizaci k zajištění
      bezpečného provozu letadel při leteckých činnostech uvedených v osvědčení;
f)    „uspořádáním letového provozu“ soubor palubních a pozemních funkcí (letových provozních
      služeb, uspořádání vzdušného prostoru a uspořádání toku letového provozu) vyžadovaných
      pro zajištění bezpečného a hospodárného pohybu letadel během všech fází provozních
      činností;
g)    „leteckou dopravou“ přeprava cestujících, zavazadel, nákladu a pošty uskutečněná odděleně či
      společně letadlem, poskytovaná veřejnosti za úplatu nebo nájemné;
h)    „zjištěním o státní příslušnosti“ zjištění, že letecký dopravce, který navrhuje provozování
      leteckých služeb podle této hlavy, splňuje požadavky stanovené v článku AIRTRN.6 [Provozní
      oprávnění a technická povolení], pokud jde o vlastnictví, účinnou kontrolu a hlavní místo
      podnikání;
i)    „příslušnými orgány“ v případě Spojeného království orgány Spojeného království odpovědné
      za plnění regulačních a správních funkcí náležejících Spojenému království dle této hlavy; a v
      případě Unie orgány Unie a členských států odpovědné za plnění regulačních a správních
      funkcí náležejících Unii dle této hlavy;
j)    „úmluvou“ Úmluva o mezinárodním civilním letectví, podepsaná v Chicagu dne 7. prosince
      1944, která zahrnuje:
        i)     všechny změny, které vstoupily v platnost podle čl. 94 písm. a) úmluvy a byly
               ratifikovány Spojeným královstvím i dotčeným členským státem nebo členskými státy,
               jichž se daná otázka týká, a
        ii)    všechny přílohy nebo jejich změny přijaté podle článku 90 úmluvy, pokud je taková
               příloha či změna v dané době účinná pro Spojené království a dotčený členský stát
               nebo dotčené členské státy, jichž se daná otázka týká;
                                                  230
 ---pagebreak--- k)      „diskriminací“ jakékoli rozlišování bez objektivního důvodu ve vztahu k dodávkám zboží či
poskytování služeb, včetně veřejných služeb, využívaných k provozování služeb letecké dopravy,
nebo ve vztahu k zacházení s nimi ze strany veřejných orgánů příslušných pro tyto služby;
l)    „faktickou kontrolou“ vztah na základě práva, smluv nebo jiných prostředků, které samostatně
      nebo společně a s ohledem na věcné a právní skutečnosti zakládají možnost přímého nebo
      nepřímého rozhodujícího vlivu na podnik, zejména prostřednictvím:
        i)     práva užívat majetek podniku nebo jeho část;
        ii)    práva nebo smluv, které poskytují rozhodující vliv na složení, hlasování nebo
               rozhodování orgánů podniku nebo jinak poskytují rozhodující vliv na chod podniku;
m)    „zjištěním o způsobilosti“ zjištění, že letecký dopravce, který navrhuje provozování leteckých
      služeb podle této hlavy, má uspokojivou finanční způsobilost a přiměřené zkušenosti s řízením
      pro provoz takových služeb a že je připraven dodržovat právní předpisy a požadavky, které
      upravují provoz takových služeb;
n)    „úplnými náklady“ náklady na poskytnutou službu, které mohou zahrnovat v příslušné výši
      náklady kapitálu a odpisy, jakož i náklady na údržbu, provoz, řízení a správu;
o)    zkratkou „ICAO“ Mezinárodní organizace pro civilní letectví;
p)    „hlavním místem obchodní činnosti“ ústředí nebo sídlo leteckého dopravce, v němž jsou
      vykonávány hlavní finanční funkce a provozní řízení leteckého dopravce, včetně řízení
      zachování letové způsobilosti;
q)    „prohlídkou na odbavovací ploše“ prohlídka provedená příslušným orgánem jedné strany
      nebo jejími určenými zástupci na palubě letadla druhé strany a v jeho okolí s cílem ověřit
      platnost příslušných dokladů letadla a členů jeho posádky a navenek patrného stavu letadla a
      jeho vybavení;
r)    „odbavováním vlastními silami“ situace, kdy si letecký dopravce sám pro sebe nebo pro jiného
      leteckého dopravce přímo zajišťuje pozemní odbavení, přičemž:
         i)    jeden dopravce drží ve druhém většinový podíl nebo
         ii)   většinový podíl v obou drží jediný subjekt;
s)    „pravidelnými leteckými službami“ letecké služby poskytované pravidelně a za úplatu podle
      zveřejněného letového řádu nebo s takovou pravidelností či četností, že tvoří zřejmou
      systematickou řadu, jež si může veřejnost přímo rezervovat; a také doplňkové lety vyvolané
      nadměrnou poptávkou, kterou pravidelné lety nepokrývají;
t)    „přistáním pro neobchodní účely“ přistání za jakýmkoli jiným účelem, než je nástup na palubu
      nebo výstup cestujících anebo nakládka nebo vykládka zavazadel, nákladu nebo pošty v
      letecké dopravě;
u)    „tarifem“ jízdné, sazba nebo poplatek za přepravu cestujících, zavazadel nebo nákladu (kromě
      pošty) leteckou dopravou (včetně případného dalšího druhu dopravy ve spojení s leteckou
      dopravou), účtovaný leteckými dopravci a jejich zástupci, jakož i podmínky upravující
      použitelnost takového jízdného, sazby nebo poplatku;
                                                   231
 ---pagebreak---  v)     „poplatkem za užívání“ poplatek uložený leteckému dopravci za poskytování zařízení či služeb
        letiště, letecké navigace (včetně přeletů), ochrany letectví před protiprávnými činy, včetně
        souvisejících služeb a zařízení, nebo poplatky související se životním prostředím včetně
        poplatků za hluk a na zlepšování kvality místního ovzduší na letišti nebo v jeho okolí.
                                      Článek AIRTRN.2: Seznam tras
1.        V souladu s článkem AIRTRN.3 [Přepravní práva] udělí Unie Spojenému království právo, aby
jeho letečtí dopravci provozovali leteckou dopravu na těchto trasách:
Místa na území Spojeného království – mezilehlá místa – místa na území Unie – vzdálenější místa.
2.        V souladu s článkem AIRTRN.3 [Přepravní práva] udělí Spojené království Unii právo, aby její
letečtí dopravci provozovali leteckou dopravu na těchto trasách:
Místa na území Unie – mezilehlá místa – místa na území Spojeného království – vzdálenější místa.
                                    Článek AIRTRN.3: Přepravní práva
1.        Každá strana udělí druhé straně pro její letecké dopravce pro účely provozování letecké
dopravy na trasách stanovených v článku AIRTRN.2 [Seznam tras] právo:
a)      přelétat nad jejím územím bez přistání;
b)      přistávat na jejím území pro neobchodní účely.
2.        Spojené království má právo, aby jeho letečtí dopravci přistávali na území Unie za účelem
poskytování pravidelných a nepravidelných leteckých služeb mezi jakýmikoli místy nacházejícími se
na území Spojeného království a jakýmikoli místy nacházejícími se na území Unie (přepravní práva
třetí a čtvrté svobody).
3.        Unie má právo, aby její letečtí dopravci přistávali na území Spojeného království za účelem
poskytování pravidelných a nepravidelných leteckých služeb mezi jakýmikoli místy nacházejícími se
na území Unie a jakýmikoli místy nacházejícími se na území Spojeného království (přepravní práva
třetí a čtvrté svobody).
4.        Bez ohledu na odstavce 1, 2 a 3 a aniž je dotčen odstavec 9, mohou členské státy a Spojené
království v souladu s pravidly a postupy každé strany uzavírat dvoustranná ujednání, jimiž si jako
předmět této dohody vzájemně udělí tato práva:
a)      Spojenému království právo, aby jeho letečtí dopravci v rámci dopravy, jejíž výchozí nebo
        cílové místo se nachází na území Spojeného království, přistávali na území dotčených
        členských států za účelem poskytování pravidelných a nepravidelných služeb nákladní letecké
        dopravy mezi jakýmikoli místy nacházejícími se na území daného členského státu a místy
        nacházejícími se na území třetí strany (přepravní práva páté svobody);
b)      dotčenému členskému státu právo, aby letečtí dopravci Unie v rámci dopravy, jejíž výchozí
        nebo cílové místo se nachází na území daného členského státu, přistávali na území Spojeného
        království za účelem poskytování pravidelných a nepravidelných služeb nákladní letecké
        dopravy mezi jakýmikoli místy nacházejícími se na území Spojeného království a místy
        nacházejícími se na území třetí strany (přepravní práva páté svobody).
                                                   232
 ---pagebreak--- 5.       Práva vzájemně udělená v souladu s odstavcem 4 se řídí ustanoveními této hlavy.
6.       Žádná ze stran neomezí jednostranně objem dopravy, kapacitu, frekvenci, pravidelnost,
směrování, výchozí nebo cílové místo služeb letecké dopravy provozovaných v souladu s odstavci 2, 3
a 4, typ či typy letadla provozované leteckými dopravci druhé strany, s výjimkou případů, kdy si to při
zachování zásady nediskriminace žádají celní, technické nebo provozní důvody, uspořádání letového
provozu, bezpečnost, ochrana životního prostředí nebo zdraví nebo kdy je v této hlavě stanoveno
jinak.
7.       Žádné ustanovení této hlavy neuděluje Spojenému království pro jeho letecké dopravce
právo vzít na území jednoho členského státu na palubu cestující, zavazadla, náklad nebo poštu, které
jsou přepravovány za úhradu a směřují do jiného místa na území daného členského státu nebo na
území jiného členského státu.
8.       Žádné ustanovení této hlavy neuděluje Unii pro její letecké dopravce právo vzít na území
Spojeného království na palubu cestující, zavazadla, náklad nebo poštu, které jsou přepravovány za
úhradu a směřují do jiného místa na území Spojeného království.
9.       Příslušné orgány Spojeného království a členských států mohou v souladu s pravidly a
postupy stran povolit nepravidelné letecké služby nad rámec práv stanovených v tomto článku,
pokud nepředstavují skrytou formu pravidelné služby, a uzavřít dvoustranná ujednání ohledně
zpracování a vyřizování žádostí leteckých dopravců.
       Článek AIRTRN.4: Ujednání o společném označování linek a o nákupu vyhrazené kapacity
1.       Letecké služby v souladu s článkem AIRTRN.3 [Přepravní práva] lze poskytovat na základě
ujednání o nákupu vyhrazené kapacity nebo o společném označování linek takto:
a)     letecký dopravce Spojeného království může vykonávat činnost marketingového dopravce s
       jakýmkoli provozujícím dopravcem, který je leteckým dopravcem Unie nebo leteckým
       dopravcem Spojeného království, nebo s jakýmkoli provozujícím dopravcem třetí země, který
       podle práva Unie nebo případně podle práva dotčeného členského státu nebo dotčených
       členských států požívá nezbytných přepravních práv, jakož i práva, aby jeho dopravci
       vykonávali tato práva prostřednictvím uvedeného ujednání;
b)     letecký dopravce Unie může vykonávat činnost marketingového dopravce s jakýmkoli
       provozujícím dopravcem, který je leteckým dopravcem Unie nebo leteckým dopravcem
       Spojeného království, nebo s jakýmkoli provozujícím dopravcem třetí země, který podle práva
       Spojeného království požívá nezbytných přepravních práv, jakož i práva, aby jeho dopravci
       vykonávali tato práva prostřednictvím uvedeného ujednání;
c)     letecký dopravce Spojeného království může vykonávat činnost provozujícího dopravce s
       jakýmkoli marketingovým dopravcem, který je leteckým dopravcem Unie nebo leteckým
       dopravcem Spojeného království, nebo s jakýmkoli marketingovým dopravcem třetí země,
       který podle práva Unie nebo případně podle práva dotčeného členského státu nebo dotčených
       členských států požívá nezbytných práv uzavřít uvedená ujednání;
d)     letecký dopravce Unie může vykonávat činnost provozujícího dopravce s jakýmkoli
       marketingovým dopravcem, který je leteckým dopravcem Unie nebo leteckým dopravcem
       Spojeného království, nebo s jakýmkoli marketingovým dopravcem třetí země, který podle
       práva Spojeného království požívá nezbytných práv uzavřít uvedená ujednání;
                                                 233
 ---pagebreak--- e)     v kontextu ujednání uvedených v písmenech a) až d) může letecký dopravce jedné strany
       vykonávat činnost marketingového dopravce na základě ujednání o nákupu vyhrazené
       kapacity nebo o společném označování linek v rámci služeb poskytovaných mezi jakýmikoli
       dvěma místy, která se obě, jak výchozí, tak cílové místo, nachází na území druhé strany, a to za
       předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
         i)    podmínky stanovené v písmenu a) nebo případně v písmenu b), pokud jde o
               provozujícího dopravce, a
         ii)   dotčená dopravní služba je součástí přepravy provozované marketingovým dopravcem
               mezi místem na území jeho strany a daným cílovým místem na území druhé strany.
2.       Letecký dopravce jedné strany může vykonávat činnost marketingového dopravce na
základě ujednání o nákupu vyhrazené kapacity nebo o společném označování linek v rámci služeb
poskytovaných mezi jakýmikoli dvěma místy, z nichž jedno se nachází na území druhé strany a druhé
se nachází ve třetí zemi, a to za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
a)     podmínky stanovené v odst. 1 písm. a) nebo případně písm. b), pokud jde o provozujícího
       dopravce, a
b)     dotčená dopravní služba je součástí přepravy provozované marketingovým dopravcem mezi
       místem na území jeho strany a daným místem ve třetí zemi.
3.       U každé letenky prodané v souvislosti s ujednáními uvedenými v tomto článku je kupující v
okamžiku rezervace informován o tom, kteří letečtí dopravci budou zajištovat jednotlivé úseky cesty.
Není-li to možné nebo dojde-li ke změně po rezervaci, je identita provozujícího leteckého dopravce
cestujícímu sdělena, jakmile je o ní rozhodnuto. V každém případě je cestující o identitě
provozujícího přepravce informován při odbavení nebo před nástupem do letadla, jedná-li se o let s
mezipřistáním nevyžadujícím odbavení.
4.       Strany mohou vyžadovat, aby ujednání uvedená v tomto článku schválily jejich příslušné
orgány s cílem ověřit soulad s podmínkami stanovenými v tomto článku a s dalšími požadavky dle
této dohody, zejména týkajícími se hospodářské soutěže a bezpečnosti a ochrany.
5.       Uplatnění ujednání o nákupu vyhrazené kapacity nebo o společném označování linek v
žádném případě nevede k tomu, že by letečtí dopravci stran uplatňovali na základě této dohody jiná
přepravní práva než práva stanovená v článku AIRTRN.3 [Přepravní práva].
                                   Článek AIRTRN.5: Flexibilita provozu
Práva, která si strany vzájemně udělily v souladu s čl. AIRTRN.3 [Přepravní práva] odst. 2, 3 a 4,
zahrnují v mezích stanovených v uvedených ustanoveních všechny tyto výsady:
a)     provozovat lety v jednom nebo v obou směrech;
b)     kombinovat různá čísla letů v rámci provozování jednoho letadla;
c)     obsluhovat místa ze seznamu tras v jakékoli kombinaci a pořadí;
d)     přenášet dopravu mezi letadly téhož leteckého dopravce na jakémkoli místě (změna letadla);
e)     provádět mezipřistání na jakýchkoli místech na území jedné ze stran i mimo ně;
                                                   234
 ---pagebreak--- f)     vykonávat tranzitní dopravu přes území druhé strany;
g)     kombinovat přepravu ve stejném letadle bez ohledu na to, kde tato přeprava začíná;
h)     poskytovat přepravní služby do více než jednoho místa u stejné služby (co-terminalisation).
                       Článek AIRTRN.6: Provozní oprávnění a technická povolení
1.       Po obdržení žádosti o oprávnění poskytovat služby letecké dopravy dle této hlavy podané
předepsaným způsobem a formou leteckým dopravcem jedné strany udělí druhá strana příslušná
provozní oprávnění a/nebo technická povolení s minimálním procedurálním zpožděním za
předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:
a)     v případě leteckého dopravce Spojeného království:
         i)    letecký dopravce je přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnického podílu
               vlastněn a fakticky kontrolován Spojeným královstvím a/nebo jeho státními
               příslušníky;
         ii)   letecký dopravce má hlavní místo podnikání na území Spojeného království a je
               držitelem licence v souladu s právem Spojeného království a
         iii)  letecký dopravce je držitelem osvědčení leteckého provozovatele vydaného
               jednoznačně určeným příslušným orgánem Spojeného království, který nad ním
               vykonává a udržuje faktickou regulační kontrolu;
b)     v případě leteckého dopravce Unie:
         i)    letecký dopravce je přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnického podílu
               vlastněn a fakticky kontrolován jedním nebo více členskými státy EU, jinými členskými
               státy Evropského hospodářského prostoru, Švýcarskem, jejich státními příslušníky
               nebo kombinací uvedeného;
         ii)   letecký dopravce má hlavní místo podnikání na území Unie a má platnou provozní
               licenci v souladu s právem Unie a
         iii)  letecký dopravce je držitelem osvědčení leteckého provozovatele vydaného
               jednoznačně určeným příslušným orgánem Unie nebo členského státu, který nad ním
               vykonává a udržuje faktickou regulační kontrolu;
c)     jsou splněna ustanovení článků AIRTRN.18 [Bezpečnost letectví] a AIRTRN.19 [Ochrana letectví
       před protiprávními činy] a
d)     letecký dopravce splňuje podmínky stanovené právními předpisy, které strana posuzující
       žádost nebo žádosti běžně uplatňuje na provoz mezinárodních leteckých služeb.
2.       Bez ohledu na odst. 1 písm. a) bod i) se leteckým dopravcům Spojeného království udělí
příslušná provozní oprávnění a povolení za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:
a)     jsou splněny podmínky stanovené v odst. 1 písm. a) bodech ii) a iii), písm. c) a písm. d);
                                                  235
 ---pagebreak--- b)     letecký dopravce je přímo nebo prostřednictvím většinového vlastnického podílu vlastněn a
       fakticky kontrolován jedním nebo více členskými státy EU, jinými členskými státy Evropského
       hospodářského prostoru, Švýcarskem, jejich státními příslušníky nebo kombinací uvedeného,
       ať už samostatně, nebo společně se Spojeným královstvím a/nebo jeho státními příslušníky;
c)     letecký dopravce byl v den, kdy skončilo přechodné období, držitelem platné provozní licence
       v souladu s právem Unie.
3.       Faktická regulační kontrola se pro účely odstavce 1 a 2 prokazuje mimo jiné tím, že:
a)       dotčený letecký dopravce je držitelem platné provozní licence či povolení vydaných
příslušným orgánem a splňuje kritéria strany vydávající provozní licenci či povolení k provozování
mezinárodních leteckých služeb a
b)       dotčená strana má a udržuje pro daného leteckého dopravce programy dohledu nad
bezpečností a ochranou letectví před protiprávními činy v souladu se standardy ICAO.
4.       Při udělování provozních oprávnění a technických povolení zachází každá strana se všemi
leteckými dopravci druhé strany nediskriminačním způsobem.
5.       Po obdržení žádosti o provozní oprávnění od leteckého dopravce jedné strany uzná druhá
strana zjištění o způsobilosti nebo státní příslušnosti nebo o obojím, která v souvislosti s uvedeným
leteckým dopravcem učinila první strana, jako by tato zjištění byla učiněna jejími vlastními
příslušnými orgány, a dále již tyto záležitosti nezkoumá, s výjimkou situací uvedených v čl. AIRTRN.8
[Zamítnutí, zrušení, pozastavení nebo omezení provozního oprávnění] odst. 3.
                       Článek AIRTRN.7: Provozní plány, programy a letové řády
Strana může požadovat oznámení provozních plánů, programů a letových řádů pro letecké služby
provozované podle této hlavy pouze pro informační účely. Pokud strana takové oznámení požaduje,
omezí na minimum administrativní zátěž, která zprostředkovatelům v letecké dopravě a leteckým
dopravcům druhé strany plyne z požadavků a postupů souvisejících s oznamováním.
        Článek AIRTRN.8: Zamítnutí, zrušení, pozastavení nebo omezení provozního oprávnění
1.       Unie může přijmout opatření proti leteckému dopravci Spojeného království v souladu s
odstavci 3, 4 a 5 tohoto článku v kterémkoli z těchto případů:
a)     v případě oprávnění a povolení udělených v souladu s čl. AIRTRN.6 [Provozní oprávnění a
       technická povolení] odst. 1 písm. a) nebyla splněna kterákoli z podmínek stanovených v
       uvedeném ustanovení;
b)     v případě oprávnění a povolení udělených v souladu s čl. AIRTRN.6 [Provozní oprávnění a
       technická povolení] odst. 2 nebyla splněna kterákoli z podmínek stanovených v uvedeném
       ustanovení;
c)     letecký dopravce nedodržel právní předpisy uvedené v článku AIRTRN.10 [Soulad s právními
       předpisy] nebo
d)     takové opatření je nezbytné v rámci prevence, ochrany proti nebo tlumení šíření onemocnění
       nebo k jinému způsobu ochrany veřejného zdraví.
                                                   236
 ---pagebreak--- 2.       Spojené království může přijmout opatření proti leteckému dopravci Unie v souladu s
odstavci 3, 4 a 5 tohoto článku v kterémkoli z těchto případů:
a)     nebyla splněna kterákoli z podmínek stanovených v čl. AIRTRN.6 [Provozní oprávnění a
       technická povolení] odst. 1 písm. b);
b)     letecký dopravce nedodržel právní předpisy uvedené v článku AIRTRN.10 [Soulad s právními
       předpisy] této hlavy nebo
c)     takové opatření je nezbytné v rámci prevence, ochrany proti nebo tlumení šíření onemocnění
       nebo k jinému způsobu ochrany veřejného zdraví.
3.       Má-li některá ze stran dostatečný důvod domnívat se, že se letecký dopravce druhé strany
nachází v jakékoli ze situací uvedených v odstavci 1 nebo případně odstavci 2 a že je nutné v daném
ohledu přijmout opatření, oznámí tato strana druhé straně co nejdříve a písemně důvody, proč má v
úmyslu zamítnout, pozastavit nebo omezit provozní oprávnění nebo technické povolení, a požádá o
konzultace.
4.       Konzultace se zahájí co nejdříve a nejpozději do 30 dnů od obdržení žádosti o konzultace.
Pokud není do 30 dnů nebo v dohodnuté lhůtě od data zahájení konzultací dosaženo uspokojivé
dohody nebo není-li přijato dohodnuté nápravné opatření, je to důvodem pro stranu, která požádala
o konzultace, aby přistoupila k zamítnutí, zrušení, pozastavení, podmínění nebo omezení provozního
oprávnění či technických povolení dotčeného leteckého dopravce či dotčených leteckých dopravců,
aby byl zajištěn soulad s článkem AIRTRN.6 [Provozní oprávnění a technická povolení] a článkem
AIRTRN.10 [Soulad s právními předpisy]. Jestliže byla přijata opatření k zamítnutí, zrušení,
pozastavení nebo omezení provozního oprávnění či technického povolení leteckého dopravce, může
strana využít rozhodčí řízení podle článku INST.14 [Rozhodčí řízení], aniž by předtím využila
konzultací podle článku INST.13 [Konzultace]. Rozhodčí tribunál považuje tuto záležitost za naléhavý
případ pro účely článku INST.19 [Zrychlené řízení]. Na žádost jedné ze stran může rozhodčí tribunál
až do svého konečného rozhodnutí nařídit prozatímní nápravná opatření, včetně změny nebo
pozastavení opatření přijatých dle tohoto článku kteroukoli ze stran.
5.       Aniž jsou dotčeny odstavce 3 a 4, může strana v případech uvedených v odst. 1 písm. c) a d)
a odst. 2 písm. b) a c), vyžaduje-li to mimořádná situace nebo aby se zabránilo dalšímu nesouladu,
přijmout okamžité nebo naléhavé opatření. Pro účely tohoto odstavce další nesoulad znamená, že
otázka nesouladu již byla řešena mezi příslušnými orgány stran.
6.       Tímto článkem nejsou dotčena ustanovení dílu prvního hlavy XI [Rovné podmínky pro
otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj], čl. AIRTRN.11 [Nediskriminace]
odst. 4, čl. AIRTRN.18 [Bezpečnost letectví] odst. 4, 6 a 8 a čl. AIRTRN.19 [Ochrana letectví před
protiprávními činy] odst. 12 a postup řešení sporů stanovený v části šesté hlavě I [Řešení sporů] ani
opatření z nich vyplývající.
                       Článek AIRTRN.9: Vlastnictví a kontrola leteckých dopravců
Strany uznávají potenciální přínosy trvalé liberalizace vlastnictví a kontroly svých leteckých dopravců.
Strany se dohodly, že ve specializovaném výboru pro leteckou dopravu zváží možnosti vzájemné
liberalizace vlastnictví a kontroly leteckých dopravců, a to do 12 měsíců od vstupu této dohody v
platnost a poté do 12 měsíců od obdržení příslušné žádosti od jedné ze stran. Na základě tohoto
zkoumání se strany mohou rozhodnout tuto hlavu změnit.
                                                   237
 ---pagebreak---                               Článek AIRTRN.10: Soulad s právními předpisy
1.       Při vstupu na území jedné strany, pobytu na něm či jeho opouštění dodržují letečtí dopravci
druhé strany právní předpisy, které se týkají příletu či odletu letadla provozujícího mezinárodní
leteckou dopravu na/z území této strany nebo provozu takového letadla na jejím území.
2.       Při vstupu na území jedné strany, pobytu na něm či jeho opouštění musí cestující, posádka,
zavazadla, náklad nebo pošta leteckých dopravců druhé strany splnit nebo musí být jejich jménem
splněny její právní předpisy, které se týkají vstupu či odletu cestujících, posádky, zavazadel, nákladu
nebo pošty na palubě letadla na/z území této strany nebo provozu letadla na jejím území (včetně
předpisů, které se vztahují na vstup, celní odbavení, přistěhovaleckou kontrolu, pasy, clo a
karanténu, nebo v případě pošty včetně poštovních předpisů).
3.       Strany na svém příslušném území povolí leteckým dopravcům druhé strany přijmout vhodná
opatření, která zajišťují, aby byly přepraveny pouze osoby s cestovními doklady, jež se vyžadují pro
vstup na území druhé strany nebo pro tranzit přes toto území.
                                       AIRTRN.11: Nediskriminace
1.       Aniž je dotčen díl první hlava XI [Rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou
hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj], strany v rámci své jurisdikce odstraní všechny formy
diskriminace, které by nepříznivě ovlivňovaly spravedlivé a rovné příležitosti leteckých dopravců
druhé strany k hospodářské soutěži při výkonu práv stanovených v této hlavě.
2.       Pokud se strana (dále jen „iniciující strana“) domnívá, že spravedlivé a rovné příležitosti
jejích leteckých dopravců k hospodářské soutěži při výkonu práv stanovených v této hlavě jsou
nepříznivě ovlivněny diskriminací, kterou zakazuje odstavec 1, může postupovat v souladu s odstavci
3 až 6.
3.       Iniciující strana předloží druhé straně (dále jen „dožádaná strana“) písemnou žádost o
konzultace. Nedohodnou-li se strany jinak, jsou konzultace zahájeny do 30 dnů od obdržení žádosti.
4.       Pokud iniciující strana a dožádaná strana nedosáhnou o dané záležitosti dohody do 60 dnů
od obdržení žádosti o konzultace uvedené v odstavci 3, může iniciující strana přijmout opatření vůči
některým nebo všem leteckým dopravcům, kteří těžili z diskriminace zakázané odstavcem 1, včetně
přistoupení k zamítnutí, zrušení, pozastavení, podmínění nebo omezení provozních oprávnění či
technických povolení dotčených leteckých dopravců.
5.       Opatření přijatá podle odstavce 4 musí být vhodná, přiměřená a co do rozsahu a doby trvání
omezená na to, co je nezbytně nutné ke zmírnění újmy způsobené leteckým dopravcům iniciující
strany a k odstranění neoprávněné výhody získané leteckými dopravci, proti nimž jsou opatření
namířena.
6.       Jestliže se konzultacemi záležitost nevyřešila nebo byla přijata opatření podle odstavce 4,
může kterákoli strana využít postup pro řešení sporů podle článku INST.14 [Řešení sporů], aniž by
předtím využila konzultací podle článku INST.13 [Konzultace]. Rozhodčí tribunál považuje tuto
záležitost za naléhavý případ pro účely článku INST.19 [Zrychlené řízení]. Na žádost jedné ze stran
může rozhodčí tribunál až do svého konečného rozhodnutí nařídit prozatímní nápravná opatření,
včetně změny nebo pozastavení opatření přijatých dle tohoto článku kteroukoli ze stran.
                                                  238
 ---pagebreak--- 7. Bez ohledu na odstavec 2 strany nepostupují podle odstavců 3 až 6 v případě jednání, které spadá
do oblasti působnosti dílu prvního hlavy XI [Rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou
hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj].
                                      Článek AIRTRN.12: Podnikání
1.       Strany souhlasí s tím, že překážky bránící podnikání, s nimiž se potýkají letečtí dopravci, by
omezily přínosy vyplývající z této hlavy. Strany se dohodly, že budou spolupracovat na odstraňování
překážek bránících podnikání leteckých dopravců obou stran, pokud takové překážky mohou bránit
obchodnímu provozu, narušovat hospodářskou soutěž nebo nepříznivě ovlivňovat rovné příležitosti k
hospodářské soutěži.
2.       Pokrok v účinném řešení záležitostí souvisejících s překážkami bránícími podnikání leteckých
dopravců bude sledovat specializovaný výbor pro leteckou dopravu.
                                  Článek AIRTRN.13: Obchodní provoz
1.       Strany si vzájemně udělí práva stanovená v odstavcích 2 až 7. Pro účely výkonu těchto práv
se od leteckých dopravců stran nevyžaduje zachování místního sponzora.
2.       Zástupci leteckých dopravců:
a)     právo bez jakéhokoli omezení nebo diskriminace zřídit na území druhé strany kanceláře a
       zařízení leteckých dopravců nezbytné k poskytování služeb podle této hlavy;
b)     aniž jsou dotčeny předpisy o bezpečnosti a o ochraně před protiprávními činy, nacházejí-li se
       takové kanceláře nebo zařízení na letišti, mohou podléhat omezením z důvodu nedostatku
       prostoru;
c)     oprávnění pro letecké dopravce druhé strany v souladu s právními předpisy udělující strany
       vztahujícími se na vstup, pobyt a zaměstnání vyslat a udržovat na území strany udělující
       oprávnění řídící, prodejní, technický, provozní a jiný odborný personál, který letecký dopravce
       oprávněně považuje za nezbytný k poskytování služeb letecké dopravy podle této hlavy.
       Jestliže se pro personál uvedený v tomto odstavci, včetně personálu vykonávajícího určité
       dočasné úkoly, vyžaduje pracovní povolení, zpracují strany žádosti o tato povolení rychle a v
       souladu s příslušnými právními předpisy.
3.       Pozemní odbavení:
a)     každá strana povolí leteckým dopravcům druhé strany, aby na jejím území vykonávali pozemní
       odbavování vlastními silami, a to bez jakýchkoli jiných omezení než omezení daných
       bezpečností a ochranou před protiprávními činy nebo jinak vyplývajících z fyzických či
       provozních omezení;
b)     žádná strana nebude od leteckých dopravců druhé strany vyžadovat, aby si zvolili jednoho
       nebo více poskytovatelů služeb pozemního odbavení působících na trhu v souladu s právními
       předpisy strany, kde jsou služby poskytovány;
c)     aniž je dotčeno písmeno a), jestliže právní předpisy strany jakkoli omezují volnou
       hospodářskou soutěž mezi poskytovateli služeb pozemního odbavení, zajistí tato strana, aby
       byly leteckým dopravcům druhé strany k dispozici všechny nezbytné služby pozemního
                                                  239
 ---pagebreak---    odbavování a byly poskytovány za podmínek, které nejsou méně příznivé než podmínky, za
   jakých jsou poskytovány jiným leteckým dopravcům.
4.   Pokud jde o přidělování letištních časů, každá strana zajistí, aby její předpisy, pokyny a
     postupy pro přidělování letištních časů na letištích na jejím území byly uplatňovány
     transparentním, účinným a nediskriminačním způsobem a včas.
5.   Místní výdaje a převod finančních prostředků a příjmů:
a) ustanovení dílu prvního hlavy IV [Pohyb kapitálu, platby, převody a dočasná ochranná
   opatření] se na záležitosti upravené touto hlavou použijí, aniž by byl dotčen článek AIRTRN.6
   [Provozní oprávnění a technická povolení];
b) strany si vzájemně přiznají výhody stanovené v písmenech c) až e);
c) nákup a prodej letecké dopravy a souvisejících služeb leteckými dopravci stran může být dle
   uvážení daného leteckého dopravce denominován v librách šterlinků, odehrává-li se na území
   Spojeného království, nebo v měně daného členského státu, odehrává-li se na území
   členského státu;
d) leteckým dopravcům každé strany se povoluje hradit místní náklady dle vlastního uvážení v
   místní měně;
e) leteckým dopravcům každé strany se na jejich žádost povoluje příjmy z prodeje letecké
   dopravy a činností přímo souvisejících s leteckou dopravou získané na území druhé strany,
   mimo částek vydaných na místě, kdykoli a jakýmkoli způsobem převádět do země dle svého
   výběru. Směna a převod se povolují neprodleně bez jakýchkoli omezení či zdanění, jež se na ně
   vztahují, v tržním směnném kurzu platném pro běžné transakce a převody v den, kdy dopravce
   podá původní žádost o převod, a nepodléhají žádným poplatkům s výjimkou těch, jež si
   obvykle za takovouto směnu a převod účtují banky.
6.   Intermodální přeprava:
a) v oblasti přepravy cestujících se na poskytovatele povrchové dopravy nevztahují právní
   předpisy o letecké dopravě pouze z toho důvodu, že tato povrchová doprava je poskytována
   leteckým dopravcem pod jeho vlastním jménem;
b) s výhradou všech podmínek a požadavků stanovených v díle prvním hlavě II [Služby a
   investice] a jejích přílohách a v díle třetím hlavě I [Silniční přeprava zboží] a jejích přílohách
   mohou letečtí dopravci stran bez omezení používat ve spojení s mezinárodní leteckou
   dopravou jakoukoli povrchovou dopravu nákladu do nebo z jakýchkoli míst na území stran
   nebo třetích zemí, včetně dopravy na všechna uznaná mezinárodní letiště s celnicí nebo z
   těchto letišť a případně včetně práva přepravovat náklad pod celní závěrou podle platných
   právních předpisů. Pro takový náklad, bez ohledu na to, zda se přepravuje pozemní nebo
   vzdušnou cestou, je zajištěn přístup k celním úřadům a celnímu odbavení na letišti. Letečtí
   dopravci se mohou rozhodnout, zda realizují povrchovou dopravu svými vlastními prostředky,
   nebo zda pro její zabezpečení využijí ujednání, včetně společného označování linek, s jinými
   povrchovými dopravci, včetně povrchových dopravců provozovaných jinými leteckými
   dopravci a nepřímých poskytovatelů nákladní letecké dopravy. Tyto intermodální služby
   nákladní letecké dopravy mohou být nabízeny za jednu paušální cenu kombinované letecké a
   povrchové dopravy za předpokladu, že zasilatelé jsou informováni o tom, jací poskytovatelé
   příslušnou dopravu zajištují.
                                               240
 ---pagebreak--- 7.       Pronájem:
a)     strany udělí leteckým dopravcům druhé strany právo poskytovat služby letecké dopravy v
       souladu s článkem AIRTRN.3 [Přepravní práva] všemi těmito způsoby:
         i)     s použitím letadla pronajatého bez posádky od jakéhokoli pronajímatele;
         ii)    v případě leteckých dopravců Spojeného království s použitím letadla pronajatého s
                posádkou od jiných leteckých dopravců stran;
         iii)   v případě leteckých dopravců Unie s použitím letadla pronajatého s posádkou od
                jiných leteckých dopravců Unie;
         iv)    s použitím letadla pronajatého s posádkou od jiných leteckých dopravců než leteckých
                dopravců uvedených v bodě ii), resp. iii) za předpokladu, že je pronájem odůvodněný
                mimořádnými potřebami, sezónními potřebami kapacity nebo provozními obtížemi
                nájemce a pronájem nepřesáhne dobu, která je nezbytně nutná k uspokojení
                uvedených potřeb nebo k překonání uvedených obtíží;
b)     dotčené strany mohou vyžadovat, aby smlouvy o pronájmu schválily jejich příslušné orgány za
       účelem ověření souladu s podmínkami stanovenými v tomto odstavci a s platnými požadavky
       na bezpečnost a ochranu;
c)     pokud však strana takové schválení požaduje, vynasnaží se urychlit schvalovací postupy a
       minimalizovat administrativní zátěž dotčených leteckých dopravců;
d)     ustanoveními tohoto odstavce nejsou dotčeny právní předpisy strany, pokud jde o pronájem
       letadla leteckými dopravci této strany.
                                  Článek AIRTRN.14: Daňová ustanovení
1.       Letadla provozovaná v mezinárodní letecké dopravě leteckými dopravci jedné strany, jejich
běžné vybavení, pohonné hmoty, maziva, spotřební provozní materiál, pozemní vybavení, náhradní
díly (včetně motorů), palubní zásoby (obsahující zejména potraviny, nápoje, tabákové a jiné výrobky
určené pro prodej cestujícím nebo k použití cestujícími v omezeném množství po dobu letu) a jiné
předměty určené pro provoz či údržbu letadel zajišťujících mezinárodní leteckou dopravu nebo
používané výhradně k těmto účelům jsou po příletu na území druhé strany na základě reciprocity a
za předpokladu, že takové vybavení a zásoby zůstávají na palubě letadel, osvobozeny od všech
dovozních omezení, daní z majetku a kapitálových poplatků, cel, spotřebních daní, poplatků za
kontroly, daně z přidané hodnoty (DPH) nebo podobných nepřímých daní a podobných poplatků
uložených vnitrostátními či místními orgány nebo Unií.
2.       Na základě reciprocity je od daní, dávek, cel a jiných poplatků uvedených v odstavci 1
osvobozeno rovněž toto zboží:
a)     palubní zásoby dovezené nebo získané na území strany a naložené v přiměřeném množství na
       palubu pro použití v odlétajícím letadle leteckého dopravce druhé strany zajišťujícím
       mezinárodní leteckou dopravu, i když mají být tyto zásoby spotřebovány během části letu
       probíhající nad uvedeným územím;
                                                  241
 ---pagebreak--- b)     pozemní vybavení a náhradní díly (včetně motorů) dovezené na území strany za účelem
       servisu, údržby nebo opravy letadla provozovaného v mezinárodní letecké dopravě leteckým
       dopravcem druhé strany;
c)     maziva a spotřební provozní materiál s výjimkou pohonných hmot dovezené nebo získané na
       území jedné strany pro použití v letadle leteckého dopravce druhé strany zajišťujícím
       mezinárodní leteckou dopravu, i když mají být tyto zásoby spotřebovány během části letu
       probíhající nad uvedeným územím, a
d)     tiskoviny podle celních právních předpisů každé strany dovezené nebo získané na území jedné
       strany a naložené na palubu pro použití v odlétajícím letadle leteckého dopravce druhé strany
       zajišťujícím mezinárodní leteckou dopravu, i když mají být tyto zásoby spotřebovány během
       části letu probíhající nad uvedeným územím.
3.       Běžné vybavení letadel, jakož i materiál, zásoby a náhradní díly uvedené v odstavci 1 obvykle
uchovávané na palubě letadla provozovaného leteckým dopravcem jedné ze stran mohou být
vyloženy na území druhé strany pouze na základě povolení celních orgánů uvedené strany a může
být požadováno, aby zůstaly pod dohledem nebo kontrolou uvedených orgánů až do doby, než
budou znovu vyvezeny nebo s nimi bude jinak naloženo v souladu s celními předpisy.
4.       Osvobození od cla, vnitrostátních spotřebních daní a podobných vnitrostátních poplatků
podle tohoto článku se rovněž uplatní v případech, kdy letecký dopravce nebo letečtí dopravci jedné
strany uzavřou s jiným leteckým dopravcem nebo leteckými dopravci, kteří využívají obdobná
osvobození udělená druhou stranou, ujednání o zapůjčení nebo převodu předmětů uvedených v
odstavci 1 a 2 na území druhé strany.
5.       Žádné ustanovení této hlavy nebrání žádné straně uložit daně, dávky, cla či jiné poplatky za
zboží prodávané za jiným účelem, než je spotřeba cestujícími na palubě na úseku letecké služby mezi
dvěma místy na jejím území, na kterých je povolen nástup nebo výstup.
6.       Zavazadla a náklad v přímém tranzitu přes území strany jsou osvobozeny od daní, cel,
poplatků a jiných podobných dávek.
7.       Může být požadováno, aby vybavení a zásoby uvedené v odstavci 2 podléhaly dozoru nebo
kontrole příslušných orgánů.
8.       Touto hlavou nejsou dotčena ustanovení stávajících platných úmluv mezi Spojeným
královstvím a členskými státy o zamezení dvojímu zdanění příjmů a kapitálu.
9.       Osvobození od cla, vnitrostátních spotřebních daní a podobných vnitrostátních poplatků se
nevztahuje na poplatky založené na nákladech na služby poskytované leteckému dopravci nebo
leteckým dopravcům strany na území druhé strany.
                                  Článek AIRTRN.15: Poplatky za užívání
1.       Poplatky, které může jedna strana uložit leteckým dopravcům druhé strany za užívání
letových navigačních služeb a služeb řízení letového provozu, musí být vypočteny z nákladů a nesmí
být diskriminační. V žádném případě nesmí být tyto poplatky za užívání leteckým dopravcům druhé
strany vyměřovány za podmínek méně výhodných, než jsou nejvýhodnější podmínky přiznané
jakémukoli jinému leteckému dopravci za obdobných okolností v okamžiku uplatnění.
                                                   242
 ---pagebreak--- 2.       Aniž je dotčen čl. AIRTRN.13 [Obchodní provoz] odst. 5, každá strana zajistí, aby poplatky jiné
než poplatky uvedené v odstavci 1, které mohou být leteckým dopravcům druhé strany uloženy, byly
spravedlivé, přiměřené, nebyly nespravedlivě diskriminační a byly spravedlivě rozvrženy mezi
kategorie uživatelů. Poplatky za užívání uložené leteckým dopravcům druhé strany mohou odrážet,
nikoliv však překračovat, celkové náklady na poskytování příslušných letištních zařízení a služeb,
letištního zařízení a služeb na ochranu životního prostředí a zařízení a služeb pro ochranu letectví
před protiprávními činy na letišti nebo v rámci systému letišť. Uvedené poplatky mohou zohledňovat
přiměřenou návratnost aktiv po odpisech. Zařízení a služby, za jejichž užívání jsou vybírány poplatky,
musí být poskytovány efektivním a hospodárným způsobem. V žádném případě nesmí být tyto
poplatky za užívání leteckým dopravcům druhé strany vyměřovány za podmínek méně výhodných,
než jsou nejvýhodnější podmínky přiznané jakémukoli jinému leteckému dopravci za obdobných
okolností v okamžiku uplatnění.
3.       V zájmu řádného uplatňování zásad stanovených v odstavcích 1 a 2 každá strana zajistí, aby
se mezi příslušnými orgány nebo subjekty ukládajícími poplatky na jejím území a leteckými dopravci
využívajícími předmětné služby a zařízení uskutečnily konzultace a aby si tyto orgány nebo subjekty a
dopravci vyměňovali nezbytné informace. Každá strana zajistí, aby příslušné orgány ukládající
poplatky poskytly včas uživatelům přiměřené informace o každém návrhu na změnu poplatků za
užívání a umožnily jim vyjádřit před provedením změn své stanovisko.
                                        Článek AIRTRN.16: Tarify
1.       Strany leteckým dopravcům stran umožní, aby svobodně stanovovali tarify na základě
spravedlivé hospodářské soutěže v souladu s touto hlavou.
2.       Tarify leteckých dopravců stran nepodléhají schválení druhé strany.
                                   Článek AIRTRN.17: Statistické údaje
1.       Strany spolupracují v rámci specializovaného výboru pro leteckou dopravu za účelem
usnadnění výměny statistických informací týkajících se letecké dopravy podle této hlavy.
2.       Každá strana poskytne na požádání druhé straně na nediskriminačním základě dostupné
statistiky týkající se leteckých služeb poskytovaných na základě této hlavy, které nejsou důvěrné,
nejsou z obchodního hlediska citlivé, vyhovují právním předpisům obou stran a mohou být
přiměřeně požadovány.
                                 Článek AIRTRN.18: Bezpečnost letectví
1.       Strany znovu potvrzují význam těsné spolupráce v oblasti bezpečnosti letectví.
2.       Osvědčení o letové způsobilosti, osvědčení o způsobilosti a licence vydané nebo potvrzené
jednou stranou, které jsou stále platné, uzná druhá strana a její příslušné úřady za platné pro účely
provozování leteckých služeb dle této hlavy za předpokladu, že tato osvědčení nebo licence byly
vydány nebo potvrzeny přinejmenším podle příslušných mezinárodních norem stanovených podle
úmluvy a v souladu s nimi.
3.       Každá strana může kdykoliv požádat o konzultace týkající se bezpečnostních norem a
požadavků zachovávaných a uplatňovaných druhou stranou v oblastech, které se týkají leteckých
zařízení, letové posádky, letadel a provozu letadel. Tyto konzultace se uskuteční do 30 dnů od podání
žádosti.
                                                  243
 ---pagebreak--- 4.       Pokud po těchto konzultacích jedna strana zjistí, že druhá strana účinně nezachovává a
neuplatňuje bezpečnostní normy a požadavky v oblastech uvedených v odstavci 2, které se alespoň
rovnají minimálním normám stanoveným v dané době podle úmluvy, informuje o těchto zjištěních
druhou stranu a uvede, jaké kroky považuje za nezbytné k dosažení souladu s minimálními normami,
a druhá strana přijme vhodná nápravná opatření. Jestliže druhá strana vhodná nápravná opatření do
patnácti dnů nebo v jiné dohodnuté lhůtě nepřijme, může dožadující strana zamítnout, zrušit,
pozastavit, podmínit nebo omezit provozní oprávnění či technická povolení nebo jinak zamítnout,
zrušit, pozastavit, podmínit nebo omezit provoz leteckých dopravců, kteří jsou pod bezpečnostním
dohledem druhé strany.
5.       Každé letadlo provozované leteckým dopravcem jedné strany, jeho jménem nebo na základě
nájemní smlouvy může být na území druhé strany podrobeno prohlídce na odbavovací ploše za
předpokladu, že prohlídka nezpůsobí nepřiměřené zpoždění v provozu letadla.
6.       V důsledku prohlídky nebo série prohlídek na odbavovací ploše mohou vzniknout:
a)     vážné obavy, že letadlo nebo provoz letadla nesplňuje aktuální minimální normy stanovené
       podle úmluvy, nebo
b)     vážné obavy, že nejsou účinně dodržovány a prováděny aktuální bezpečnostní normy
       stanovené podle úmluvy.
Pokud strana, která provedla prohlídku nebo prohlídky na odbavovací ploše, zjistí důvody k vážným
obavám dle písmene a) nebo b), uvědomí příslušné orgány druhé strany odpovědné za dohled nad
bezpečností leteckého dopravce provozujícího dané letadlo a uvede, jaké kroky považuje za
nezbytné k dosažení souladu s danými minimálními normami. Jestliže nejsou vhodná nápravná
opatření přijata do patnácti dnů nebo v jiné dohodnuté lhůtě, může první strana zamítnout, zrušit,
pozastavit, podmínit nebo omezit provozní oprávnění či technická povolení nebo jinak zamítnout,
zrušit, pozastavit, podmínit nebo omezit provoz leteckého dopravce, který provozuje dané letadlo.
7.       V případě, že je přístup k letadlu provozovanému leteckým dopravcem jedné strany za
účelem provedení prohlídky na odbavovací ploše v souladu s odstavcem 5 zamítnut, je druhá strana
oprávněna vyvodit vážné obavy podle odstavce 6 a postupovat v souladu s odstavcem 6.
8.       Každá strana si vyhrazuje právo okamžitě zrušit, pozastavit nebo omezit provozní oprávnění
nebo technická povolení nebo jinak pozastavit či omezit provoz leteckého dopravce nebo dopravců
druhé strany, jestliže na základě prohlídky na odbavovací ploše, série prohlídek na odbavovací ploše,
zamítnutí přístupu k provedení prohlídky na odbavovací ploše, konzultace nebo z jiného důvodu
dojde k závěru, že je naprosto nutné podniknout okamžité kroky k zajištění bezpečnosti provozu
leteckého dopravce. Strana, která přijme tato opatření, o nich urychleně informuje druhou stranu a
svá opatření odůvodní.
9.       Jakékoliv opatření přijaté jednou ze stran podle odstavců 4, 6 nebo 8 musí být zrušeno,
jakmile pominou důvody, které vedly k jeho přijetí.
10.      Jestliže některá ze stran přijala opatření podle odstavců 4, 6 nebo 8 a došlo ke sporu, může
strana využít rozhodčí řízení podle článku INST.14 [Rozhodčí řízení], aniž by předtím využila
konzultací podle článku INST.13 [Konzultace]. Rozhodčí tribunál považuje tuto záležitost za naléhavý
případ pro účely článku INST.19 [Zrychlené řízení]. Na žádost žalující strany může rozhodčí tribunál až
do svého konečného rozhodnutí nařídit prozatímní nápravná opatření, včetně změny nebo
pozastavení opatření přijatých kteroukoli ze stran dle tohoto článku.
                                                   244
 ---pagebreak---                        Článek AIRTRN.19: Ochrana letectví před protiprávními činy
1.       Strany si na požádání vzájemně poskytnou veškerou nutnou pomoc s cílem čelit jakékoli
hrozbě pro ochranu civilního letectví, včetně zabránění protiprávnímu zmocnění se civilních letadel a
jiným protiprávním činům ohrožujícím bezpečnost těchto letadel, jejich cestujících, posádky, letišť a
leteckých navigačních zařízení, a jakékoli jiné hrozbě pro bezpečnost civilního letectví.
2.       Strany ve svých vzájemných vztazích jednají v souladu s normami ochrany letectví před
protiprávními činy stanovenými ICAO. Vyžadují, aby provozovatelé letadel zapsaných v jejich
rejstříku a provozovatelé letišť na jejich území jednali přinejmenším v souladu s těmito normami
ochrany letectví před protiprávními činy. Každá strana poskytne druhé straně na požádání informace
o jakémkoli rozdílu mezi jejími právními předpisy a postupy a normami ochrany letectví uvedenými v
tomto odstavci. Každá strana může za účelem projednání těchto rozdílů kdykoli požádat druhou
stranu o bezodkladnou konzultaci.
3.       Každá strana zajistí, aby na jejím území byla účinným způsobem uplatňována opatření k
ochraně civilního letectví před protiprávními činy, mimo jiné detekční kontroly cestujících a jejich
kabinových zavazadel, detekční kontroly zapsaných zavazadel, prohlídka a bezpečnostní kontroly
jiných osob než cestujících včetně posádky, jakož i předmětů, které převážejí, prohlídka a
bezpečnostní kontroly nákladu, pošty, palubních zásob a letištních dodávek, jakož i kontrola přístupu
do neveřejných prostor letiště a do vyhrazených bezpečnostních prostor. Každá strana souhlasí s tím,
že je nutno dodržovat ustanovení druhé strany o ochraně před protiprávními činy, která se týkají
příletu či odletu letadla na/z území této strany nebo provozu letadla na jejím území.
4.       Strany usilují o maximální spolupráci v záležitostech ochrany letectví před protiprávními činy,
výměnu informací o hrozbách, zranitelnosti a rizicích v souladu se vzájemnou dohodou o vhodných
opatřeních pro bezpečný přenos, využití, uchovávání a likvidaci utajovaných informací, projednávání
a sdílení osvědčených postupů a výkonnostních a detekčních norem pro bezpečnostní vybavení,
osvědčených postupů a výsledků v oblasti dodržování právních předpisů a v jakékoliv další oblasti,
kterou strany určí. Zejména strany usilují o navázání a udržení ujednání o spolupráci mezi
technickými odborníky v oblasti rozvoje a uznávání norem ochrany letectví před protiprávními činy s
cílem usnadnit takovou spolupráci, omezit duplicitu správních opatření a podpořit včasné
oznamování a předběžné projednávání nových bezpečnostních iniciativ a požadavků.
5.       Každá strana zpřístupní druhé straně na požádání výsledky auditů provedených ICAO a
nápravná opatření, která auditovaný stát přijal, a to v souladu se vzájemnou dohodou o vhodných
opatřeních pro bezpečný přenos, využití, uchovávání a likvidaci takových informací.
6.       Strany se dohodly na spolupráci na bezpečnostních prohlídkách, které provádějí na území
druhé strany, a to formou zřízení mechanismů včetně správních ujednání pro vzájemnou výměnu
informací o výsledcích bezpečnostních prohlídek. Strany se dohodly, že budou posuzovat kladně
žádosti o účast v roli pozorovatele na bezpečnostních prohlídkách prováděných druhou stranou.
7.       Strana může v souladu s odstavcem 9 a plně s ohledem a vzájemným respektem k suverenitě
druhé strany přijmout bezpečnostní opatření pro vstup na své území. Pokud je to možné, zohlední
uvedená strana bezpečnostní opatření, která již uplatňuje druhá strana, a také její případné názory.
Každá strana uznává, že tento článek neomezuje právo strany odmítnout vstup jakéhokoli letu nebo
letů, které považuje za hrozbu pro svoji bezpečnost, na své území.
8.       Strana může přijmout mimořádná opatření k odvrácení konkrétní hrozby pro svoji
bezpečnost. Tato opatření neprodleně oznámí druhé straně. Aniž je dotčena potřeba přijmout
                                                   245
 ---pagebreak--- okamžitá opatření k zajištění ochrany letectví před protiprávními činy, při zvažování bezpečnostních
opatření každá strana vyhodnotí možné nepříznivé dopady na mezinárodní leteckou dopravu, a
pokud neexistují žádná právní omezení, zohlední tyto dopady při svém rozhodování o tom, jaká
opatření jsou k řešení dané bezpečnostní hrozby potřebná a vhodná.
9.       V souvislosti s leteckými službami směřujícími na její území není strana oprávněna
požadovat, aby byla bezpečnostní opatření prováděna na území druhé strany. Má-li strana za to, že
konkrétní hrozba naléhavě vyžaduje kromě opatření již zavedených na území druhé strany ještě
dočasná opatření, sdělí druhé straně podrobnosti o dané hrozbě, v rozsahu odpovídajícím nutnosti
chránit bezpečnostní informace, a navrhovaná opatření. Druhá strana takový návrh vstřícně posoudí
a může rozhodnout, že zavede další opatření, jež uzná za nutná. Daná opatření budou přiměřená a
časově omezená.
10.      Dojde-li k protiprávnímu zmocnění se civilního letadla nebo jiným protiprávním činům
namířeným proti bezpečnosti letadla, cestujících, posádky, letišť či leteckých navigačních zařízení
nebo vyvstane-li hrozba takové události, pomáhají si strany vzájemně usnadněním komunikace a
prostřednictvím jiných odpovídajících opatření, jejichž cílem je rychle a bezpečně tuto událost nebo
hrozbu ukončit.
11.      Každá strana přijme všechna opatření, která považuje za proveditelná, aby zajistila, že
letadlo, které je předmětem protiprávního zmocnění či jiného protiprávního činu a které se nachází
na zemi na jejím území, bylo zadrženo na zemi s výjimkou případů, kdy je jeho odlet vynucen
prvořadou povinností chránit lidské životy. V rámci možností se tato opatření přijímají na základě
vzájemné konzultace.
12.      Má-li strana oprávněný důvod domnívat se, že druhá strana nedodržela ustanovení tohoto
článku, požádá tato strana o okamžité konzultace s druhou stranou. Konzultace začnou do 30 dní od
obdržení takové žádosti. Pokud není do 15 dnů nebo v jiné dohodnuté lhůtě od data žádosti
dosaženo uspokojivé dohody, je to pro stranu, která požádala o konzultace, důvodem, aby
přistoupila k zamítnutí, zrušení, pozastavení, podmínění nebo omezení provozního oprávnění či
technických povolení leteckého dopravce či leteckých dopravců druhé strany s cílem zajistit soulad s
ustanoveními tohoto článku. Vyžaduje-li to mimořádná situace, nebo aby se zabránilo trvání
nesouladu s tímto článkem, může strana před uplynutím patnáctidenní lhůty uvedené v tomto
odstavci přijmout prozatímní opatření.
13.      Jakákoli opatření přijatá v souladu s odstavcem 8 se zruší, jakmile daná strana dojde k
závěru, že opatření již není nutné, nebo pokud bylo opatření nahrazeno jinými kroky s cílem hrozbu
zmírnit. Jakákoli opatření přijatá v souladu s odstavcem 12 se zruší, jakmile druhá strana splní
ustanovení tohoto článku. Jakákoli opatření přijatá v souladu s odstavcem 8 nebo 12 lze zrušit po
vzájemné dohodě obou stran.
14.      Jestliže byla přijata opatření v souladu s odstavci 7, 8, 9 nebo 12, může strana využít
ustanovení o řešení sporů v části šesté hlavě I [Řešení sporů]. Rozhodčí tribunál považuje tuto
záležitost za naléhavý případ pro účely článku INST.19 [Zrychlené řízení].
                            Článek AIRTRN.20: Uspořádání letového provozu
1.       Strany a jejich příslušné orgány a poskytovatelé letových navigačních služeb vzájemně
spolupracují tak, aby přispívali k bezpečnému a účinnému fungování letového provozu v Evropě.
Strany usilují o interoperabilitu mezi svými poskytovateli služeb.
                                                  246
 ---pagebreak--- 2.       Strany se dohodly na spolupráci ve věcech týkajících se výkonnosti a zpoplatňování letových
navigačních služeb a funkcí sítě s cílem optimalizovat celkovou efektivitu letů, snížit náklady,
minimalizovat dopad na životní prostředí a zvýšit bezpečnost a kapacitu toků letového provozu mezi
svými stávajícími systémy uspořádání letového provozu.
3.       Strany se dohodly, že budou podporovat spolupráci mezi svými poskytovateli letových
navigačních služeb za účelem výměny letových údajů a koordinace toků letového provozu s cílem
optimalizovat efektivitu letů, aby se zlepšila předvídatelnost, přesnost a kontinuita letového
provozu.
4.       Strany se dohodly, že budou spolupracovat na programech modernizace uspořádání
letového provozu, včetně výzkumu, rozvoje a zavádění, a že budou podporovat vzájemnou účast na
validačních a demonstračních činnostech s cílem zajistit globální interoperabilitu.
                         Článek AIRTRN.21: Odpovědnost leteckého dopravce
Strany znovu potvrzují své závazky podle Úmluvy o sjednocení některých pravidel o mezinárodní
letecké přepravě, uzavřené v Montrealu dne 28. května 1999 (Montrealská úmluva).
                                Článek AIRTRN.22: Ochrana spotřebitele
1.       Strany mají společný cíl dosáhnout vysoké úrovně ochrany spotřebitele a budou za tím
účelem spolupracovat.
2.       Strany zajistí, aby byla zavedena účinná a nediskriminační opatření k ochraně zájmů
spotřebitelů v letecké dopravě. Opatření zahrnují přiměřený přístup k informacím, pomoc, a to i pro
osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace, proplacení
výdajů a případně náhradu škody za odepření nástupu na palubu, zrušení nebo zpoždění letu a
efektivní postupy vyřizování stížností.
3.       Strany vzájemně konzultují veškeré záležitosti týkající se ochrany spotřebitele a plánovaných
opatření v této oblasti.
                               Článek AIRTRN.23: Vztah k jiným dohodám
1.       Tato dohoda nahrazuje dřívější dohody a ujednání mezi Spojeným královstvím a členskými
státy týkající se předmětu této hlavy v rozsahu, v jakém nebyly nahrazeny právem Unie.
2.       Spojené království a jednotlivé členské státy si nesmí vzájemně udělit jiná práva související s
leteckou dopravou na jejich území, z nich nebo v rámci nich, než jsou práva výslovně stanovená v
této hlavě, s výjimkou práv stanovených v čl. AIRTRN.3 [Přepravní práva] odst. 4 a 9.
3.       Pokud strany přistoupí k mnohostranné dohodě nebo se připojí k rozhodnutí ICAO nebo jiné
mezinárodní organizace, které se týká záležitostí, na něž se vztahuje tato hlava, vedou ve
specializovaném výboru pro leteckou dopravu konzultace s cílem stanovit, zda by tato hlava měla být
s ohledem na tento vývoj revidována.
4.       Žádným ustanovením této hlavy není dotčena platnost a uplatňování stávajících a budoucích
dohod mezi členskými státy a Spojeným královstvím, pokud jde o území pod jejich svrchovaností, na
něž se nevztahuje článek FINPROV.1 [Územní působnost].
                                                  247
 ---pagebreak--- 5.      Žádným ustanovením této hlavy nejsou dotčena práva Spojeného království a členských
států vyplývající z Mnohostranné dohody o obchodních právech nepravidelných leteckých služeb v
Evropě podepsané dne 30. dubna 1956 v Paříži, jež překračují rozsah práv stanovených v této hlavě.
                            Článek AIRTRN.24: Pozastavení a vypovězení
1.      Pozastavení této hlavy, ať už úplné nebo částečné, podle článku INST.24 [Dočasná nápravná
opatření] lze uplatnit nejdříve od prvního dne běžné letecké sezóny Mezinárodního sdružení
leteckých dopravců (IATA) následující po sezóně, v níž bylo pozastavení oznámeno.
2.      Při vypovězení této dohody podle článku FINPROV.8 [Vypovězení] nebo při vypovězení této
hlavy podle článku AIRTRN.25 [Vypovězení této hlavy] nebo článku OTH.10 [Vypovězení části druhé]
nebo článku FISH.17 [Vypovězení] zůstávají ustanovení, která upravují záležitosti spadající do oblasti
působnosti této hlavy, v platnosti i po datu pozbytí platnosti uvedeném v článku FINPROV.8
[Vypovězení] nebo článku AIRTRN.25 [Vypovězení této hlavy] nebo článku OTH.10 [Vypovězení části
druhé] nebo článku FISH.17 [Vypovězení], a to až do konce letecké sezóny IATA běžící k danému
datu.
3.      Strana, která zcela nebo částečně pozastaví tuto hlavu nebo vypoví tuto dohodu nebo tuto
hlavu, o tom informuje ICAO.
                              Článek AIRTRN.25: Vypovězení této hlavy
Aniž je dotčen článek FINPROV.8 [Vypovězení], článek OTH.10 [Vypovězení části druhé] a článek
FISH.17 [Vypovězení], může každá strana tuto hlavu kdykoli vypovědět písemným oznámením
diplomatickou cestou. V takovém případě tato hlava pozbývá platnosti prvním dnem devátého
měsíce následujícího po dni oznámení.
                                Článek AIRTRN.26: Registrace dohody
Tato dohoda a všechny její změny se v míře, v jaké je to relevantní, zaregistrují u ICAO v souladu s
článkem 83 úmluvy.
                                                248
 ---pagebreak---                                       HLAVA II: BEZPEČNOST LETECTVÍ
                                           Článek AVSAF.1: Cíle
Cílem této hlavy je:
(a)     umožnit vzájemné uznávání zjištění shody provedených nebo osvědčení vydaných příslušnými
        úřady nebo schválenými organizacemi kterékoli strany, jak je stanoveno v přílohách této hlavy;
(b)     podporovat spolupráci směřující k vysoké úrovni bezpečnosti civilního letectví a slučitelnosti s
        životním prostředím;
(c)     usnadnit nadnárodní rozměr odvětví civilního letectví;
(d)     usnadňovat a podporovat volný tok výrobků a služeb civilní letecké techniky.
                                         Článek AVSAF.2: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)     „schválenou organizací“ jakákoli právnická osoba, již příslušný úřad některé ze stran osvědčil k
        výkonu práv souvisejících s oblastí působnosti této hlavy;
(b)     „osvědčením“ jakékoli schválení, průkaz způsobilosti nebo jiný doklad vydaný jako forma
        uznání shody, že výrobek civilní letecké techniky, organizace nebo právnická či fyzická osoba
        splňuje příslušné požadavky stanovené právními předpisy strany;
(c)     „výrobkem civilní letecké techniky“ jakékoli civilní letadlo, letadlový motor či letadlová vrtule
        nebo podsestava, zařízení, část nebo součást, které do nich jsou nebo mají být zabudovány;
(d)     „příslušným úřadem“ agentura Unie, orgán veřejné správy nebo subjekt veřejné správy
        odpovědný za bezpečnost civilního letectví, jejž strana pro účely této hlavy určila k výkonu
        následujících funkcí:
       (i)       posuzovat soulad výrobků civilní letecké techniky, organizací, zařízení, provozů a
                 služeb podléhajících jeho dohledu s příslušnými požadavky stanovenými právními a
                 správními předpisy této strany;
      (ii)       sledovat udržování souladu s těmito požadavky a
     (iii)       přijímat opatření k prosazení souladu s těmito požadavky;
(e)     „zjištěním shody“ shledání souladu s příslušnými požadavky stanovenými právními předpisy
        strany na základě takových opatření, jako jsou zkoušky, prohlídky, osvědčení, schválení a
        sledování;
(f)     „sledováním“ pravidelný dozor příslušného úřadu strany za účelem zjištění udržování souladu
        s příslušnými požadavky stanovenými právními předpisy této strany
(g)     „technickým zástupcem“ v případě Unie Agentura Evropské unie pro bezpečnost letectví
        (EASA) nebo její nástupce a v případě Spojeného království Úřad pro civilní letectví Spojeného
        království (United Kingdom Civil Aviation Authority, CAA) nebo jeho nástupce; a
                                                    249
 ---pagebreak--- (h)     „úmluvou“ Úmluva o mezinárodním civilním letectví, podepsaná v Chicagu dne 7. prosince
        1944, která zahrnuje:
       (i)       všechny změny, které vstoupily v platnost podle čl. 94 písm. a) úmluvy a byly
                 ratifikovány Spojeným královstvím i dotčeným členským státem nebo členskými státy,
                 jichž se daná otázka týká, a
      (ii)       všechny přílohy nebo jejich změny přijaté podle článku 90 úmluvy, pokud je taková
                 příloha či změna v dané době účinná pro Spojené království a dotčený členský stát
                 nebo dotčené členské státy, jichž se daná otázka týká.
                                     Článek AVSAF.3: Rozsah a provádění
1.         Strany mohou spolupracovat v těchto oblastech:
(a)     osvědčení letové způsobilosti a sledování výrobků civilní letecké techniky;
(b)     environmentální osvědčení a zkoušení výrobků civilní letecké techniky;
(c)     osvědčení návrhů a výroby a sledování projekčních a výrobních organizací;
(d)     osvědčení a sledování organizací údržby;
(e)     vydávání průkazů způsobilosti personálu a výcvik personálu;
(f)     hodnocení osvědčení letových simulátorů;
(g)     provoz letadel;
(h)     uspořádání letového provozu a letové navigační služby a
(i)     další oblasti související s bezpečností letectví dle příloh úmluvy.
2.         Rozsah působnosti této hlavy se stanoví prostřednictvím příloh pokrývajících jednotlivé
oblasti spolupráce uvedené v odstavci 1.
3.         Specializovaný výbor pro bezpečnost letectví může přijmout přílohy uvedené v odstavci 2,
pouze pokud obě strany dospěly k závěru, že normy, pravidla, praxe, postupy a systémy druhé strany
v oblasti civilního letectví zajišťují dostatečně rovnocennou úroveň bezpečnosti na to, aby bylo
možné uznávat zjištění shody nebo osvědčení vydaná jejími příslušnými úřady nebo organizacemi
schválenými daným příslušným úřadem.
4.         Každá příloha uvedená v odstavci 2 popisuje podmínky a způsoby vzájemného uznávání
zjištění shody a osvědčení, a je-li to nezbytné, přechodná ustanovení.
5.         Techničtí zástupci vypracují ke každé příloze technické prováděcí postupy. Technické rozdíly
mezi normami, pravidly, praxí, postupy a systémy stran v oblasti civilního letectví se řeší v přílohách
uvedených v odstavci 2 a prováděcích postupech.
                                                     250
 ---pagebreak---                                   Článek AVSAF.4: Obecné povinnosti
1.       Každá strana uzná zjištění shody nebo osvědčení vydaná příslušnými úřady nebo schválenými
organizacemi druhé strany v souladu s podmínkami stanovenými v přílohách uvedených v čl.
AVSAF.3 [Rozsah a provádění] odst. 2.
2.       Žádné ustanovení této hlavy nezakládá vzájemné uznání norem nebo technických předpisů
stran.
3.       Každá strana zajistí, aby její příslušné úřady byly nepřetržitě schopny plnit své povinnosti
podle této hlavy.
                           Článek AVSAF.5: Zachování regulatorní pravomoci
Žádné ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že omezuje pravomoc některé ze stran stanovovat
svými zákonnými, regulačními a správními opatřeními úroveň ochrany, kterou považuje za vhodnou z
hlediska bezpečnosti a životního prostředí.
                                  Článek AVSAF.6: Ochranná opatření
1.       Každá strana může přijmout jakákoli vhodná a okamžitá opatření, má-li opodstatněný důvod
domnívat se, že určitý výrobek civilní letecké techniky, služba nebo činnost spadající do oblasti
působnosti této hlavy může ohrozit bezpečnost nebo životní prostředí, nesplňovat její příslušná
zákonná, regulační a správní opatření nebo jinak nesplňovat některý z požadavků stanovených v
příslušné příloze této hlavy.
2.       Pokud některá ze stran přijme opatření podle odstavce 1, informuje o tom do 15 pracovních
dnů písemně s uvedením důvodů druhou stranu.
                                      Článek AVSAF.7: Komunikace
1.       Strany určí kontaktní místo pro komunikaci v souvislosti s prováděním této hlavy a vzájemně
si je oznámí. Veškerá taková komunikace probíhá v anglickém jazyce.
2.       Strany si vzájemně předají seznam příslušných úřadů a poté si vždy, kdy to bude nutné,
předají aktualizovaný seznam.
              Článek AVSAF.8: Transparentnost, regulační spolupráce a vzájemná pomoc
1.       Každá strana zajistí, aby druhá strana byla průběžně informována o jejích právních
předpisech souvisejících s touto hlavou a o veškerých významných změnách těchto předpisů.
2.       Strany se navzájem v co nejširším rozsahu informují o navrhovaných významných revizích
svých příslušných právních předpisů, norem a požadavků a svých systémů pro vydávání osvědčení,
pokud tyto revize mohou mít dopad na tuto hlavu. Strany si v co nejširším rozsahu umožní
připomínkovat tyto změny a řádně k takovým připomínkám přihlížejí.
3.       Za účelem prošetření a vyřešení konkrétních otázek souvisejících s bezpečností mohou
příslušné úřady jedné strany umožnit příslušným úřadům druhé strany podílet se jako pozorovatelé
na činnostech druhé strany v oblasti dohledu, jak je stanoveno v příslušné příloze této hlavy.
                                                   251
 ---pagebreak--- 4.       Pro účely sledování a kontrol jsou, je-li to nezbytné, příslušné úřady jedné strany nápomocny
příslušným úřadům druhé strany s cílem poskytnout neomezený přístup k regulovaným subjektům
spadajícím pod dohled druhé strany.
5.       Pro zajištění trvalé důvěry jedné strany ve spolehlivost procesů zjišťování shody druhé strany
se může technický zástupce jedné strany podílet jako pozorovatel na činnostech druhé strany v
oblasti dohledu, a to v souladu s postupy stanovenými v přílohách této hlavy. Toto podílení se nesmí
představovat systematickou účast na činnostech druhé strany v oblasti dohledu.
                           Článek AVSAF.9: Výměna bezpečnostních informací
Aniž je dotčen článek AVSAF.11 [Důvěrnost a ochrana údajů a informací], a s výhradou platných
ustanovení svých právních předpisů si strany:
(a)    na žádost a včas navzájem poskytují informace, jež mají k dispozici jejich techničtí zástupci a
       jež se týkají nehod, závažných incidentů nebo událostí v souvislosti s výrobky civilní letecké
       techniky, službami nebo činnostmi, na něž se vztahují přílohy této hlavy, a
(b)    vyměňují jiné bezpečnostní informace podle dohody technických zástupců.
                           Článek AVSAF.10: Spolupráce při prosazování práva
Strany si prostřednictvím svých technických zástupců nebo příslušných úřadů na žádost a s výhradou
příslušných právních předpisů, jakož i dostupnosti požadovaných zdrojů poskytují vzájemnou
spolupráci a pomoc při vyšetřování nebo opatřeních k prosazování práva v souvislosti s jakýmkoli
údajným porušením nebo podezřením na porušení právních předpisů, jež spadají do oblasti
působnosti této hlavy. Každá ze stran kromě toho ihned vyrozumí druhou stranu o jakémkoli
vyšetřování, které se dotýká vzájemných zájmů.
                        Článek AVSAF.11: Důvěrnost a ochrana údajů a informací
1.       Každá strana v souladu se svými právními předpisy zachová důvěrnost údajů a informací
obdržených od druhé strany na základě této hlavy. Strana, která takové údaje a informace obdrží, je
smí použít jen pro účely této hlavy.
2.       S výhradou svých příslušných právních předpisů strany zejména nesdělí žádné třetí straně,
včetně veřejnosti, ani nepovolí svým příslušným úřadům sdělit žádné třetí straně, včetně veřejnosti,
žádné údaje ani informace obdržené od druhé strany na základě této hlavy, které představují
obchodní tajemství, duševní vlastnictví, důvěrné obchodní nebo finanční informace, údaje, jež jsou
předmětem průmyslového vlastnictví, ani informace týkající se probíhajícího šetření. Za tímto
účelem se tyto údaje a informace považují za důvěrné.
3.       Strana nebo příslušný úřad strany může při poskytnutí údajů nebo informací druhé straně
nebo příslušnému úřadu druhé strany určit, které údaje nebo informace považuje za důvěrné, a
které proto nemají být zveřejněny. V takovém případě strana nebo její příslušný úřad takové údaje
nebo informace jasně označí jako důvěrné.
4.       Pokud jedna strana nesouhlasí s určením druhou stranou nebo příslušným úřadem druhé
strany podle odstavce 3, může za účelem vyřešení této otázky požádat o konzultace s druhou
stranou.
                                                    252
 ---pagebreak--- 5.       Každá strana přijme veškerá přiměřená opatření, která jsou nezbytná k ochraně údajů a
informací obdržených na základě této hlavy před neoprávněným zveřejněním.
6.       Strana, která od druhé strany obdrží údaje a informace podle této hlavy, nezískává jejich
obdržením od druhé strany k těmto údajům a informacím vlastnická práva.
                          Článek AVSAF.12: Přijetí a změny příloh této hlavy
Specializovaný výbor pro bezpečnost letectví může změnit PŘÍLOHU AVSAF-1 [Osvědčování letové
způsobilosti a ochrany životního prostředí] této hlavy, přijmout nebo změnit přílohy v souladu s čl.
AVSAF.3 [Rozsah a provádění] odst. 2 a zrušit jakoukoli přílohu.
                                    Článek AVSAF.13: Krytí nákladů
Každá strana se vynasnaží zajistit, aby poplatky uložené stranou nebo jejím technickým zástupcem
právnické nebo fyzické osobě, na jejíž činnosti se vztahuje tato hlava, byly spravedlivé, přiměřené a
úměrné poskytnutým službám a aby nepředstavovaly překážku obchodu.
                         Článek AVSAF.14: Jiné dohody a předchozí ujednání
1.       Po vstupu této dohody v platnost nahradí tato hlava veškeré dvoustranné dohody nebo
ujednání v oblasti bezpečnosti letectví uzavřené mezi Spojeným královstvím a členskými státy s
ohledem na veškeré záležitosti, na něž se tato hlava vztahuje a jež byly provedeny v souladu s
článkem AVSAF.3 [Rozsah a provádění].
2.       Techničtí zástupci přijmou nezbytná opatření k revidování nebo případně k ukončení
předchozích ujednání mezi nimi.
3.       S výhradou odstavců 1 a 2 nejsou žádným ustanovením této hlavy dotčena práva a
povinnosti stran vyplývající z jakékoli jiné mezinárodní dohody.
                    Článek AVSAF.15: Pozastavení povinnosti vzájemného uznávání
1.       Strana má právo pozastavit zcela nebo částečně svou povinnost uznávání podle čl. AVSAF.4
[Obecné povinnosti] odst. 1, pokud druhá strana závažně poruší své povinnosti podle této hlavy.
2.       Před uplatněním svého práva pozastavit svou povinnost uznávání strana požádá o
konzultace s cílem domoci se nápravných opatření druhé strany. Během konzultací strany ve
vhodných případech zváží účinky pozastavení.
3.       Práva podle tohoto článku se uplatní pouze tehdy, pokud druhá strana nepřijme nápravná
opatření ve vhodné lhůtě po konzultacích. Pokud strana uplatní práva podle tohoto článku, oznámí
písemně druhé straně svůj úmysl pozastavit povinnost uznávání s uvedením důvodů pro takové
pozastavení.
4.       Pozastavení nabývá účinku 30 dní od dne oznámení, pokud ještě před uplynutím této lhůty
strana, která pozastavení iniciovala, druhé straně písemně neoznámí, že své oznámení stahuje.
5.       Pozastavení nemá vliv na platnost zjištění shody provedených a osvědčení vydaných
příslušnými úřady nebo schválenými organizacemi druhé strany přede dnem, kdy pozastavení nabylo
účinku. Jakékoli takové pozastavení, které nabylo účinku, může být ihned zrušeno výměnou
diplomatických nót v tomto smyslu mezi stranami.
                                                   253
 ---pagebreak---                               Článek AVSAF.16: Vypovězení této hlavy
Aniž je dotčen článek FINPROV.8 [Vypovězení], článek OTH.10 [Vypovězení části druhé] a článek
FISH.17 [Vypovězení], může každá strana tuto hlavu kdykoli vypovědět písemným oznámením
diplomatickou cestou. V takovém případě tato hlava pozbývá platnosti prvním dnem devátého
měsíce následujícího po dni oznámení.
                                               254
 ---pagebreak---                                        DÍL TŘETÍ: SILNIČNÍ DOPRAVA
                                    HLAVA I: SILNIČNÍ PŘEPRAVA ZBOŽÍ
                                             Článek ROAD.1: Cíl
1.        Cílem této hlavy je zajistit s ohledem na silniční přepravu zboží trvalé propojení mezi
územími stran, na jejich území a přes ně a stanovit pravidla takové přepravy.
2.        Strany se dohodly, že při uplatňování této hlavy nebudou přijímat diskriminační opatření.
3.        Žádným ustanovením této hlavy není dotčena silniční přeprava zboží na území jedné ze stran
provozovaná podnikatelem v silniční nákladní dopravě se sídlem na tomto území.
                                     Článek ROAD.2: Oblast působnosti
1.        Tato hlava se vztahuje na komerční silniční přepravu zboží provozovanou mezi územími
stran, na jejich území a přes ně a není jí dotčeno uplatňování pravidel zavedených Evropskou
konferencí ministrů dopravy.
2.        Silniční přeprava zboží, za niž není poskytována žádná přímá ani nepřímá odměna a z níž
řidiči vozidla ani jiné osobě neplyne žádný přímý ani nepřímý příjem a která není spojena s profesní
činností, se považuje za přepravu věcí pro nekomerční účely.
                                          Článek ROAD.3: Definice
Pro účely této hlavy a nad rámec definic stanovených v části druhé [Služby a investice] dílu prvním
hlavě II kapitole první článku [SERVIN 1.2] [Definice] se rozumí:
(a)     „vozidlem“ samostatné motorové vozidlo registrované na území některé ze stran nebo
        souprava vozidel, u které je motorové vozidlo registrováno na území některé ze stran, pokud
        jsou využívány výlučně k přepravě zboží;
(b)     „provozovatelem silniční nákladní dopravy“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která se
        zabývá přepravou zboží pro obchodní účely prostřednictvím vozidla;
(c)     „provozovatelem silniční nákladní dopravy strany“ provozovatel silniční přepravy zboží, který
        je právnickou osobou usazenou na území strany nebo fyzickou osobou strany;
(d)     „stranou usazení“ strana, v níž je provozovatel silniční nákladní dopravy usazen;
(e)     „řidičem“ osoba, která i jen po krátkou dobu řídí dané vozidlo nebo je vezena ve vozidle, aby v
        rámci svých povinností byla v případě potřeby k dispozici pro řízení;
(f)     „tranzitem“ pohyb vozidel přes území strany bez nakládky nebo vykládky zboží;
(g)      „regulačními opatřeními“:
          (i)    v případě Unie:
                   (A)     nařízení a směrnice, jak je stanoveno v článku 288 Smlouvy o fungování
                           Evropské unie (SFEU), a
                                                     255
 ---pagebreak---                   (B)    prováděcí akty a akty v přenesené pravomoci, jak je stanoveno v článcích
                         290 a 291 SFEU, a
        ii) v případě Spojeného království:
                  (A)    primární právní předpisy a
                  (B)    sekundární právní předpisy.
                  Článek ROAD.4 Přeprava zboží mezi územími stran, na nich a přes ně
1.       Jsou-li splněny podmínky odstavce 2, provozovatelé silniční nákladní dopravy strany mohou
uskutečňovat:
(a)   jízdy vozidlem s nákladem z území strany usazení na území druhé strany a naopak, s
      průjezdem nebo bez průjezdu územím třetí země;
(b)   jízdy vozidlem s nákladem z území strany usazení na území téže strany s průjezdem přes území
      druhé strany;
(c)   jízdy vozidlem s nákladem z území strany usazení s průjezdem přes území druhé strany;
(d)   jízdy vozidlem bez nákladu ve spojení s jízdami uvedenými v písmenech a) až c).
2.       Provozovatelé silniční nákladní dopravy strany mohou uskutečnit cestu uvedenou v odstavci
1, pouze pokud:
(a)   jsou držiteli platné licence vydané v souladu s článkem ROAD.5 [Požadavky na provozovatele
      silniční nákladní dopravy], s výjimkou případů uvedených v článku ROAD.6 [Výjimky z
      licenčních požadavků], a
(b)   cestu uskutečňuje řidič, který je držitelem osvědčení o odborné způsobilosti v souladu s čl.
      ROAD.7 [Požadavky na řidiče] odst. 1.
3.       S výhradou odstavce 6, a jsou-li splněny podmínky odstavce 2, mohou provozovatelé silniční
nákladní dopravy Spojeného království uskutečnit až dvě jízdy s nákladem z jednoho členského státu
do jiného členského státu, aniž by se vrátili na území Spojeného království, pokud takové jízdy
následují po jízdě z území Spojeného království povolené podle odst. 1 písm. a).
4.       Aniž je dotčen odstavec 5, s výhradou odstavce 6 a jsou-li splněny podmínky odstavce 2,
mohou provozovatelé silniční nákladní dopravy Spojeného království uskutečnit jednu jízdu s
nákladem na území členského státu, pokud taková jízda:
(a)   následuje po jízdě z území Spojeného království povolené podle odst. 1 písm. a) a
(b)   je uskutečněna do sedmi dnů od vyložení zboží přepravovaného při jízdě podle písmene a) na
      území daného členského státu.
5. S výhradou odstavce 6 a jsou-li splněny podmínky odstavce 2, mohou provozovatelé silniční
    nákladní dopravy Spojeného království usazení v Severním Irsku uskutečnit až dvě jízdy s
    nákladem v rámci území Irska, pokud takové jízdy:
                                                  256
 ---pagebreak--- (a)   následují po jízdě z území Severního Irska povolené podle odst. 1 písm. a) a
(b)   jsou uskutečněny do sedmi dnů od vyložení zboží přepravovaného při jízdě podle písmene a)
      na území Irska.
6.      Provozovatelé silniční nákladní dopravy Spojeného království mohou před návratem na
území Spojeného království uskutečnit nejvýše dvě jízdy na území Unie podle odstavců 3, 4 a 5.
7.      Jsou-li splněny podmínky odstavce 2, provozovatelé silniční nákladní dopravy Unie mohou
uskutečnit až dvě jízdy s nákladem v rámci území Spojeného království, pokud takové jízdy:
(a)   následují po jízdě z území Unie povolené podle odst. 1 písm. a) a
(b)   jsou uskutečněny do sedmi dnů od vyložení zboží přepravovaného při jízdě podle písmene a)
      na území Spojeného království.
                Článek ROAD.5: Požadavky na provozovatele silniční nákladní dopravy
1.      Provozovatelé silniční nákladní dopravy strany, kteří uskutečňují cestu uvedenou v článku
ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, na nich a přes ně], jsou držiteli platné licence vydané v
souladu s odstavcem 2 tohoto článku.
2.      Licence se v souladu s právními předpisy stran vydávají pouze provozovatelům silniční
nákladní dopravy, kteří splňují požadavky stanovené v části A oddílu 1 přílohy ROAD-1, která
upravuje přístup k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy a výkon tohoto povolání.
3.      Ověřená kopie licence se uchovává ve vozidle a na vyžádání se předkládá oprávněným
kontrolorům kterékoli strany. Licence a ověřené kopie odpovídají některému ze vzorů uvedených v
dodatku ROAD.A.1.3 k části A přílohy ROAD-1, který rovněž stanoví podmínky pro jejich použití.
Licence obsahuje alespoň dva bezpečnostní prvky uvedené v dodatku ROAD.A.1.4 k části A přílohy
ROAD-1.
4.      Provozovatelé silniční nákladní dopravy splňují požadavky stanovené v části A oddílu 2
přílohy ROAD-1, která stanoví požadavky na vysílání řidičů při uskutečňování cesty uvedené v čl.
ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, na nich a přes ně] odst. 3 až 7.
                            Článek ROAD.6: Výjimky z licenčních požadavků
Bez platné licence podle článku 5 [Požadavky na provozovatele silniční nákladní dopravy] lze
uskutečnit tyto druhy přepravy zboží a jízdy bez nákladu ve spojení s takovou přepravou:
(a)   přepravu pošty coby univerzální služba;
(b)   přepravu poškozených nebo havarovaných vozidel;
(c)   do 20. února 2022 přepravu zboží motorovými vozidly, jejichž největší přípustná hmotnost
      včetně hmotnosti přípojného vozidla nepřesahuje 3,5 tuny;
(d)   od 21. února 2022 přepravu zboží motorovými vozidly, jejichž největší přípustná hmotnost
      včetně hmotnosti přípojného vozidla nepřesahuje 2,5 tuny;
                                                 257
 ---pagebreak--- (e)   přepravu léků, zdravotnických přístrojů a vybavení, jakož i dalšího materiálu pro poskytování
      pomoci v naléhavých případech, zejména při živelných pohromách a v rámci humanitární
      pomoci;
(f)   přepravu zboží vozidly, jsou-li splněny tyto podmínky:
        (i)      přepravované zboží je ve vlastnictví podnikatele v silniční nákladní dopravě nebo je
                 jím prodáváno, kupováno, pronajímáno, najímáno, vyráběno, získáváno,
                 zpracováváno nebo opravováno;
        (ii)     účelem přepravy je převést zboží z nebo do prostor podnikatele v silniční nákladní
                 dopravě nebo je přemístit buď uvnitř podniku podnikatele v silniční nákladní
                 dopravě, nebo mimo něj, jde-li o přepravu pro vlastní potřebu;
        (iii)    vozidla vykonávající takovou přepravu musí být řízena zaměstnanci podnikatele v
                 silniční nákladní dopravě nebo mu dána k dispozici na základě smluvního závazku;
        (iv)     vozidla přepravující náklad patří podnikateli v silniční nákladní dopravě, byla jím
                 koupena na úvěr nebo je má v pronájmu a
        (v)      taková přeprava je pouze pomocnou činností v rámci celkové činnosti podnikatele v
                 silniční nákladní dopravě;
(g)   přepravu zboží motorovými vozidly s nejvyšší povolenou rychlostí nepřevyšující 40 km/h.
                                   Článek ROAD.7: Požadavky na řidiče
1.      Řidiči uskutečňující cesty podle článku ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, na nich a
přes ně] musí:
(a)   být držiteli osvědčení o odborné způsobilosti vydaného v souladu s částí B oddílem 1 přílohy
      ROAD-1 a
(b)   dodržovat pravidla týkající se doby řízení a pracovní doby, doby odpočinku, přestávek a
      používání tachografu dle části B oddílů 2 až 4 přílohy ROAD-1.
2.      Na mezinárodní silniční dopravu prováděnou částečně na území stran se namísto odst. 1
písm. b) použije Evropská dohoda o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (AETR),
podepsaná v Ženevě dne 1. července 1970, a to na celou cestu.
                                  Článek ROAD.8: Požadavky na vozidla
1.      Strana na svém území neodmítne ani nezakáže používání vozidla uskutečňujícího cestu podle
článku ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, na nich a přes ně], jestliže vozidlo splňuje
požadavky stanovené v části C oddílu 1 přílohy ROAD-1.
2.      Vozidla uskutečňující cesty podle článku ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, na nich
a přes ně] musí být vybavena tachografem zkonstruovaným, instalovaným, používaným, testovaným
a kontrolovaným v souladu s částí C oddílem 2 přílohy ROAD-1.
                                                  258
 ---pagebreak---                                Článek ROAD.9: Pravidla silničního provozu
Řidiči uskutečňující přepravu zboží podle této hlavy musí při pobytu na území druhé strany
dodržovat vnitrostátní právní předpisy v oblasti silničního provozu platné na tomto území.
        Článek ROAD.10: Rozvoj právních předpisů a specializovaný výbor pro silniční dopravu
1.       Jestliže strana navrhne nové regulační opatření v oblasti upravené v příloze ROAD-1:
(a)    oznámí navrhované regulační opatření co nejdříve druhé straně a
(b)    pravidelně informuje druhou stranu o vývoji daného regulačního opatření.
2.       Na žádost jedné ze stran se ve specializovaném výboru pro silniční dopravu nejpozději do
dvou měsíců od podání takové žádosti uskuteční výměna názorů o tom, zda se navrhované nové
regulační opatření použije na jízdy podle článku ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, na nich
a přes ně], či nikoli.
3.       Jestliže strana přijme nové regulační opatření podle odstavce 1, oznámí to druhé straně a do
jednoho týdne od jeho zveřejnění jí předloží jeho znění.
4.       Bez ohledu na to, zda došlo k oznámení podle odstavce 1 nebo 3 nebo k diskuzi podle
odstavce 2, na žádost kterékoli ze stran projedná přijaté nové regulační opatření do dvou měsíců od
podání takové žádosti specializovaný výbor pro silniční dopravu.
5.       Specializovaný výbor pro silniční dopravu může:
(a)    změnit přílohu ROAD-1 s cílem zohlednit vývoj právní úpravy a/nebo technologický vývoj nebo
       zajistit uspokojivé provádění této hlavy;
(b)    potvrdit, že změny zavedené novým regulačním opatřením jsou v souladu s přílohou ROAD-1,
       nebo
(c)    rozhodnout o jakémkoli jiném opatření, jež má zajistit řádné fungování této hlavy.
                                  Článek ROAD.11: Nápravná opatření
1.       Má-li jedna strana za to, že druhá strana přijala nové regulační opatření, které není v souladu
s přílohou ROAD-1, zejména v případech, kdy specializovaný výbor pro silniční dopravu nedospěl k
rozhodnutí podle čl. 10 [Rozvoj právních předpisů a specializovaný výbor] odst. 5 a druhá strana
nové regulační opatření přesto uplatňuje na provozovatele silniční dopravy, řidiče a vozidla první
strany, může tato strana poté, co o tom druhou stranu uvědomí, přijmout odpovídající nápravná
opatření, včetně pozastavení povinností podle této dohody nebo jakékoli doplňkové dohody, a to za
předpokladu, že taková opatření:
(a)    nepřekračují úroveň odpovídající zrušení nebo zmenšení výhod způsobenému novým
       regulačním opatřením přijatým druhou stranou a nesplňujícím požadavky přílohy ROAD-1 a
(b)    nabývají účinku nejdříve sedm dnů poté, co strana, která je má v úmyslu zavést, uvědomila
       druhou stranu v souladu s tímto odstavcem.
2.       Odpovídající nápravná opatření přestávají platit:
                                                   259
 ---pagebreak--- (a)    jakmile se strana, která je přijala, ujistila, že druhá strana plní své povinnosti podle této hlavy,
       nebo
(b)    dle rozhodnutí rozhodčího tribunálu.
3.       Strana se nesmí dovolávat Dohody o WTO ani jiné mezinárodní dohody s cílem zabránit
druhé straně v pozastavení povinností vyplývajících z tohoto článku.
                                          Článek ROAD.12: Daně
1.       Vozidla vykonávající přepravu zboží podle této hlavy jsou osvobozena od daní a poplatků
vybíraných z provozu nebo vlastnictví vozidel na území druhé strany.
2.       Osvobození uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na:
(a)    daň nebo poplatek ze spotřeby paliva,
(b)    poplatek za použití silnice nebo silniční sítě nebo
(c)    poplatek za použití konkrétního mostu, tunelu nebo trajektu.
3.       Pohonné hmoty obsažené ve standardních nádržích vozidel a ve speciálních kontejnerech
dovezené dočasně, které jsou používány přímo pro účely pohonu vozidla a případně pro provoz
chladicích a jiných systémů během jízdy, jakož i maziva nacházející se v motorových vozidlech
nezbytná k jejich normálnímu provozu během jízdy, jsou osvobozeny od cla a veškerých dalších daní
a odvodů, jako je DPH a spotřební daň, a nepodléhají žádným dovozním omezením.
4.       Náhradní díly dovezené za účelem opravy vozidla na území jedné strany, které je
registrováno nebo uvedeno do provozu na území druhé strany, budou vpuštěny v režimu dočasného
bezcelního dovozu a bez zákazu nebo omezení dovozu. Vyměněné díly podléhají clu a dalším daním
(DPH) a musí být zpětně vyvezeny nebo zničeny pod dohledem celních orgánů druhé strany.
                                Článek ROAD.13: Závazky v jiných hlavách
Část druhá díl první hlava II kapitola třetí čl. SERVIN 3.2 [Přístup na trh] a SERVIN 3.4 [Národní
zacházení] jsou začleněny do této hlavy a jsou její součástí a vztahují se na zacházení s provozovateli
silniční nákladní dopravy, kteří uskutečňující cesty podle článku ROAD.4 [Přeprava zboží mezi
územími stran, na nich a přes ně].
                                 Článek ROAD.14: Vypovězení této hlavy
5.       Aniž je dotčen článek FINPROV.8 [Vypovězení], článek OTH.10 [Vypovězení části druhé] a
článek FISH.17 [Vypovězení], může každá strana tuto hlavu kdykoli vypovědět písemným oznámením
diplomatickou cestou. V takovém případě tato hlava pozbývá platnosti prvním dnem devátého
měsíce následujícího po dni oznámení.
                               HLAVA II: SILNIČNÍ PŘEPRAVA CESTUJÍCÍCH
                                       Článek X: Oblast působnosti
1.       Cílem této hlavy je zajistit s ohledem na silniční přepravu cestujících trvalé propojení mezi
územími stran, na jejich území a přes ně a stanovit pravidla takové přepravy. Vztahuje se na
                                                      260
 ---pagebreak--- příležitostnou, linkovou a zvláštní linkovou přepravu cestujících autobusy a autokary provozovanou
mezi územími stran, na jejich území a přes ně.
2.       Strany se dohodly, že při uplatňování této hlavy nebudou přijímat diskriminační opatření.
3.       Žádným ustanovením této hlavy není dotčena přeprava cestujících na území jedné ze stran
provozovaná provozovatelem silniční přepravy cestujících se sídlem na tomto území.
                                          Článek X+1: Definice
Pro účely této hlavy a nad rámec definic stanovených v části druhé [Služby a investice] dílu prvním
hlavě II kapitole první článku SERVIN 1.2 [Definice] se rozumí:
(a)    „autokary a autobusy“ vozidla, která jsou svou konstrukcí a vybavením určena k přepravě více
       než devíti osob včetně řidiče;
(b)    „službami přepravy cestujících“ služby silniční dopravy pro veřejnost nebo pro určité kategorie
       uživatelů prostřednictvím autokarů a autobusů poskytované za úplatu hrazenou
       přepravovanou osobou nebo organizátorem přepravy;
(c)    „provozovatelem silniční přepravy cestujících“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba s právní
       subjektivitou nebo podléhající orgánu s právní subjektivitou, která poskytuje služby přepravy
       cestujících;
(d)    „provozovatelem silniční přepravy cestujících strany“ provozovatel silniční přepravy
       cestujících, který je právnickou osobou usazenou na území strany nebo fyzickou osobou
       strany;
(e)    „linkovou dopravou“ přeprava cestujících v určených intervalech a na určených trasách,
       přičemž cestující mohou vystupovat a nastupovat na předem určených zastávkách;
(f)    „zvláštní linkovou dopravou“ přeprava stanovených skupin cestujících s vyloučením jiných
       osob bez ohledu na to, kdo přepravu organizuje, pokud je prováděna za podmínek
       stanovených pro linkovou dopravu. Zvláštní linková doprava zahrnuje:
         (i)      přepravu pracovníků mezi místem jejich bydliště a pracovištěm a
         (ii)     přepravu žáků a studentů mezi bydlištěm a vzdělávacími institucemi.
  Pravidelnost zvláštní linkové dopravy není nijak dotčena tím, že provozní podmínky této dopravy
  mohou být upraveny podle potřeb uživatelů;
(g)    „skupinou“:
         (i)      jedna nebo více přidružených fyzických nebo právnických osob a jejich mateřská
                  fyzická nebo právnická osoba nebo osoby nebo
         (ii)     jedna nebo více přidružených fyzických nebo právnických osob, které mají tutéž
                  mateřskou fyzickou nebo právnickou osobu nebo osoby;
                                                  261
 ---pagebreak--- (h)     „dohodou Interbus“ dohoda o mezinárodní příležitostné přepravě cestujících autokary a
        autobusy ve znění pozdějších změn, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2003;
(i)     „průjezdem“ pohyb autokarů a autobusů přes území strany bez nástupu a výstupu cestujících;
(j)     „příležitostnou dopravou“ přeprava, která není linkovou dopravou ani zvláštní linkovou
        dopravou a která se vyznačuje zejména tím, že přepravuje skupiny vytvořené z podnětu
        zákazníka nebo samotného provozovatele silniční přepravy cestujících.
    Článek X+2: Přeprava cestujících autokary a autobusy provozovaná mezi územími stran, na jejich
                                              území a přes ně
1.        Provozovatelé silniční přepravy cestujících strany mohou při provozování linkové nebo
zvláštní linkové dopravy uskutečňovat jízdy s cestujícími z území jedné strany na území druhé strany,
s průjezdem nebo bez průjezdu územím třetí země a jízdy bez cestujících ve spojení s takovými
jízdami.
2.        Provozovatelé silniční přepravy cestujících strany mohou při provozování linkové nebo
zvláštní linkové dopravy uskutečňovat jízdy s cestujícími z území strany, kde je provozovatel silniční
přepravy cestujících usazen, na území téže strany s průjezdem přes území druhé strany a jízdy bez
cestujících ve spojení s takovými jízdami.
3.        Provozovatel silniční přepravy cestujících strany nesmí provozovat linkovou nebo zvláštní
linkovou dopravu, jejíž výchozí i cílové místo se nachází na území druhé strany.
4.        Je-li služba přepravy cestujících uvedená v odstavci 1 součástí dopravy z nebo na území, kde
je usazen provozovatel silniční přepravy cestujících, mohou cestující během cesty nastupovat nebo
vystupovat na území druhé strany, pokud je taková zastávka povolena v souladu s pravidly platnými
na tomto území.
5.        Je-li služba přepravy cestujících uvedená v tomto článku součástí mezinárodní linkové nebo
zvláštní linkové dopravy mezi Irskem a Spojeným královstvím, v tomto případě Severním Irskem,
mohou cestující na území jedné strany nastupovat nebo vystupovat, i pokud je doprava zajišťována
provozovatelem silniční přepravy cestujících usazeným na území druhé strany.
6.        Provozovatelé silniční osobní dopravy usazení na území jedné strany mohou dočasně
provozovat příležitostnou dopravu na ostrově Irsko s výstupem a nástupem cestujících na území
druhé strany.
7.        Provozovatelé silniční osobní dopravy mohou při provozování příležitostné dopravy
uskutečňovat jízdy s cestujícími z území jedné strany přes území druhé strany na území státu, který
není smluvní stranou dohody Interbus, včetně souvisejících jízd bez cestujících.
8.        Služby přepravy cestujících uvedené v tomto článku se poskytují autokary a autobusy
registrovanými na území strany, kde je provozovatel silniční přepravy cestujících usazen nebo má
bydliště. Tyto autokary a autobusy musí splňovat technické normy stanovené v příloze 2 dohody
Interbus.
                     Článek X+3: Podmínky poskytování služeb uvedených v článku X+2
1.        Linkovou dopravu smí s výhradou případné povinné rezervace provozovat všichni
provozovatelé silniční přepravy cestujících strany.
                                                   262
 ---pagebreak--- 2.        Linková a zvláštní linková doprava podléhá povolení v souladu s článkem X+4 a odstavcem 6.
3.        Pravidelnost linkové dopravy není dotčena tím, že provozní podmínky této dopravy mohou
být upraveny.
4.        Provozování souběžných nebo dočasných linkových spojů určených pro uživatele stávajících
linkových spojů, neobsluhování určitých zastávek nebo obsluhování přídavných zastávek stávajícími
linkovými spoji se řídí stejnými pravidly jako stávající linkové spoje.
5.        Použijí se oddíly V (sociální ustanovení) a VI (celní a daňová ustanovení) dohody Interbus a
její přílohy I (podmínky vztahující se na provozovatele silniční přepravy cestujících) a II (technické
normy platné pro autobusy a autokary).
6.        Zvláštní linková doprava po dobu šesti měsíců od data vstupu této dohody v platnost
nepodléhá povolení, pokud se na ni vztahuje smlouva uzavřená mezi organizátorem a
provozovatelem silniční přepravy cestujících.
7.        Příležitostná doprava, na kterou se vztahuje tato hlava v souladu s článkem X+2, nevyžaduje
povolení. Provozování souběžných nebo dočasných spojů srovnatelných se stávající linkovou
dopravou a určených pro stejnou cílovou skupinu však podléhá povolení podle oddílu VIII dohody
Interbus.
                                            Článek X+4: Povolení
1.        Povolení k provozování služeb uvedených v článku X+2 vydává příslušný orgán strany, na
jejímž území je provozovatel silniční přepravy cestujících usazen (dále jen „povolující orgán“).
2.        Jestliže je provozovatel silniční přepravy cestujících usazen v Evropské unii, je povolujícím
orgánem příslušný orgán výchozího či cílového členského státu.
3.        V případě skupiny provozovatelů silniční přepravy cestujících, která má v úmyslu provozovat
službu uvedenou v článku X+2, je povolujícím orgánem příslušný orgán, jemuž je žádost podána v
souladu s čl. X+5 odst. 1 druhým pododstavcem.
4.        Povolení se vydávají na jméno provozovatele silniční přepravy cestujících a jsou nepřenosná.
Provozovatel silniční přepravy cestujících strany, který získal povolení, však může se souhlasem
povolujícího orgánu provozovat službu prostřednictvím subdodavatele, je-li to v souladu s právními
předpisy dané strany. V tom případě se jméno subdodavatele a jeho postavení vyznačí v povolení.
Subdodavatel musí být provozovatelem silniční přepravy cestujících strany a musí dodržovat všechna
ustanovení této hlavy.
V případě skupiny provozovatelů silniční přepravy cestujících, která má v úmyslu provozovat služby
uvedené v článku X+2, se povolení vydává na jména všech provozovatelů silniční přepravy cestujících
ve skupině a jejich jména jsou v povolení uvedena. Povolení se vydává provozovateli silniční přepravy
cestujících strany, který byl pro tyto účely pověřen ostatními provozovateli silniční přepravy
cestujících a který si jej vyžádal, ostatním provozovatelům silniční přepravy cestujících se vydávají
ověřené kopie.
5.        Aniž je dotčen čl. X+6 odst. 3, doba platnosti povolení nesmí překročit pět let. Může být
zkrácena na žádost žadatele nebo po vzájemné dohodě příslušných orgánů stran, na jejichž území
nastupují nebo vystupují cestující.
                                                    263
 ---pagebreak--- 6.      V povolení se uvádějí tyto údaje:
(a)   druh dopravy;
(b)   trasa dopravy, zejména výchozí a cílové místo;
(c)   doba platnosti povolení; a
(d)   zastávky a jízdní řád.
7.      Povolení odpovídají vzoru uvedenému v příloze ROAD-2.
8.      Provozovatel silniční přepravy cestujících strany, který provozuje službu uvedenou v článku
X+2, může k řešení dočasných a mimořádných situací použít další vozidla. Tato další vozidla mohou
být používána pouze za stejných podmínek, jaké jsou stanoveny v povolení podle odstavce 6.
V takovém případě provozovatel silniční přepravy cestujících zajistí, aby se kromě dokladů
uvedených v čl. X+10 odst. 1 a 2 ve vozidle nacházela a na žádost oprávněného kontrolora byla
předložena kopie smlouvy mezi provozovatelem silniční přepravy cestujících provozujícím linkovou
nebo zvláštní linkovou dopravu a podnikem, který poskytl další vozidla, nebo jiný rovnocenný doklad.
                                  Článek X+5: Podání žádosti o povolení
1.      Žádost o povolení předkládá provozovatel silniční přepravy cestujících strany povolujícímu
orgánu uvedenému v čl. X+4 odst. 1.
Pro každou linku se předkládá pouze jedna žádost. V případech uvedených v čl. X+4 odst. 3 podává
žádost provozovatel pověřený za tím účelem ostatními provozovateli. Žádost se podává povolujícímu
orgánu strany, na jejímž území je podávající provozovatel silniční přepravy cestujících usazen.
2.      Žádosti o povolení se podávají za použití vzoru uvedeného v příloze ROAD-3.
3.      Provozovatel silniční přepravy cestujících, který žádá o povolení, předloží veškeré další
informace, které považuje za důležité nebo které si vyžádá povolující orgán, zejména doklady
uvedené v příloze ROAD-3.
                                     Článek X+6: Udělování povolení
1.      Povolení se vydávají po dohodě s příslušnými orgány stran, na jejichž území cestující
nastupují nebo vystupují. Povolující orgán předloží uvedeným příslušným orgánům a příslušným
orgánům, jejichž územím se projíždí bez nástupu a výstupu cestujících, kopii žádosti a všech
ostatních souvisejících dokladů spolu se svým posouzením.
Na straně Unie jsou příslušnými orgány podle prvního pododstavce tohoto odstavce orgány
členských států, na jejichž území nastupují nebo vystupují cestující a jejichž územím se projíždí bez
nástupu a výstupu cestujících.
2.      Příslušné orgány, jejichž souhlas byl vyžádán, sdělí povolujícímu orgánu své stanovisko k
žádosti do čtyř měsíců. Tato časová lhůta běží ode dne přijetí žádosti o souhlas, který je uveden na
potvrzení o přijetí. Je-li rozhodnutí obdržené od příslušných orgánů, o jejichž souhlas bylo požádáno,
záporné, musí být řádně zdůvodněno. Jestliže povolující orgán neobdrží odpověď do čtyř měsíců, je
                                                  264
 ---pagebreak--- to považováno za souhlas příslušných orgánů, od nichž byl takový souhlas vyžádán, a povolující orgán
povolení může udělit.
Příslušné orgány, jejichž územím se projíždí bez nástupu a výstupu cestujících, mohou povolujícímu
orgánu sdělit své připomínky do čtyř měsíců.
3.        Pro přepravu, která byla povolena podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.
1073/200970 před koncem přechodného období a u níž platnost povolení skončí na konci
přechodného období, platí následující pravidla:
(a)    jestliže, s výhradou změn nutných k souladu s článkem X+2, jsou provozní podmínky stejné
       jako podmínky stanovené v povolení uděleném na základě nařízení (ES) č. 1073/2009, může
       povolující orgán podle této hlavy na žádost nebo jinak vydat provozovateli silniční dopravy
       odpovídající povolení dle této hlavy. Jestliže je takové povolení vydáno, má se za to, že byl
       udělen souhlas příslušných orgánů, na jejichž území nastupují nebo vystupují cestující, jak je
       uvedeno v odstavci 2. Tyto příslušné orgány a příslušné orgány, jejichž územím se projíždí bez
       nástupu a výstupu cestujících, mohou povolujícímu orgánu kdykoli sdělit své případné
       připomínky;
(b)    jestliže se uplatní písmeno a), nesmí doba platnosti daného povolení vydaného podle této
       hlavy překročit dobu platnosti předchozího povolení uděleného na základě nařízení (ES) č.
       1073/2009.
4.        Povolující orgán rozhodne o žádosti nejpozději do šesti měsíců ode dne, kdy provozovatel
silniční přepravy cestujících žádost podal.
5.        Povolení musí být vydáno s výjimkou případů, kdy:
(a)    žadatel není schopen dopravu, která je předmětem žádosti, provozovat vozidly, která má
       bezprostředně k dispozici;
(b)    žadatel porušil vnitrostátní nebo mezinárodní právní předpisy o silniční dopravě, zejména
       podmínky a požadavky související s povolením pro mezinárodní silniční přepravu cestujících,
       nebo se dopustil závažných porušení právních předpisů strany týkajících se silniční dopravy,
       zejména norem týkajících se vozidel a doby řízení a doby odpočinku řidičů;
(c)    v případě žádosti o prodloužení povolení nesplnil žadatel podmínky pro udělení tohoto
       povolení;
(d)    strana na základě podrobné analýzy rozhodne, že by daná doprava na daných přímých úsecích
       vážně ovlivnila životaschopnost srovnatelné dopravy, na niž se vztahuje jedna či více smluv o
       veřejných službách podle práva dané strany. V takovém případě smluvní strana stanoví
       nediskriminační kritéria, na základě kterých se určí, zda by doprava, o jejíž provozování se
       žádá, vážně ovlivnila životaschopnost výše uvedené srovnatelné dopravy, a tato kritéria sdělí
       druhé straně uvedené v odstavci 1; nebo
70
    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009 o společných
pravidlech pro přístup na mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy a o změně nařízení (ES)
č. 561/2006 (přepracované znění) (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 88).
                                                 265
 ---pagebreak--- (e)    strana na základě podrobné analýzy rozhodne, že hlavním účelem dopravy není přeprava
       cestujících mezi zastávkami na území stran.
       V případě, že stávající doprava na daných přímých úsecích vážně ovlivňuje životaschopnost
       srovnatelné dopravy, na niž se vztahuje jedna či více smluv o veřejných službách podle práva
       strany, v důsledku výjimečných okolností, jež nemohly být předvídány v době udělení
       povolení, může strana se souhlasem druhé strany pozastavit nebo odejmout povolení k
       provozování mezinárodní autokarové či autobusové dopravy, poté co tuto skutečnost
       provozovateli silniční přepravy cestujících šest měsíců předem oznámila.
       Skutečnost, že provozovatel silniční přepravy cestujících strany nabízí nižší ceny, než jsou ceny
       jiných provozovatelů silniční přepravy cestujících, nebo že je dotyčný spoj již provozován
       jinými provozovateli silniční přepravy cestujících, není sama o sobě důvodem k zamítnutí
       žádosti.
6.       Povolující orgán po dokončení postupu stanoveného v odstavcích 1 až 5 povolení udělí, nebo
žádost formálně zamítne.
Rozhodnutí o zamítnutí žádosti musí být odůvodněno. Strany zajistí, aby dopravní podniky měly v
případě, že je jejich žádost zamítnuta, možnost se proti takovému rozhodnutí odvolat.
Povolující orgán informuje o svém rozhodnutí příslušné orgány druhé strany a zašle jim kopii
povolení.
                          Článek X+7: Prodloužení platnosti a změna povolení
1.       Článek X+6 se použije obdobně na žádosti o prodloužení platnosti povolení nebo o změnu
podmínek, za kterých má být doprava podléhající povolení provozována.
2.       Jestliže platnost aktuálního povolení končí do šesti měsíců od data vstupu této dohody v
platnost, lhůta, v níž musí příslušné orgány podle čl. X+6 odst. 2 sdělit povolujícímu orgánu svůj
souhlas se žádostí podle uvedeného článku nebo připomínky k ní, činí dva měsíce.
3.       V případě menších změn provozních podmínek, zejména úprav intervalů, jízdného a jízdních
řádů, postačuje, když povolující orgán uvědomí o změně příslušné orgány druhé strany. Změna
jízdních řádů nebo intervalů, která ovlivní načasování kontrol na hranicích mezi stranami nebo na
hranicích se třetí zemí, se nepovažuje za menší změnu.
                                 Článek X+8: Pozbytí platnosti povolení
1.       Aniž je dotčen čl. X+6 odst. 3, povolení k provozování dopravy podle článku X+2 pozbývá
platnosti uplynutím doby platnosti povolení nebo tři měsíce po dni, kdy povolující orgán obdrží od
držitele povolení oznámení, že má v úmyslu dopravu ukončit. Toto oznámení musí být řádně
odůvodněno.
2.       Přestane-li existovat poptávka po dopravě, je lhůta pro oznámení podle odstavce 1 jeden
měsíc.
3.       Povolující orgán uvědomí o pozbytí platnosti povolení příslušné orgány druhé dotčené
strany.
                                                   266
 ---pagebreak--- 4.       Držitel povolení uvědomí uživatele dotčené dopravy o jejím ukončení vhodným způsobem
jeden měsíc předem.
                              Článek X+9: Povinnosti provozovatelů dopravy
1.       S výjimkou případů vyšší moci zahájí provozovatel silniční přepravy cestujících uvedené v
článku X+2 provozování dopravy neprodleně a až do uplynutí platnosti povolení přijímá veškerá
opatření k zajištění dopravní služby tak, aby odpovídala standardům kontinuity, pravidelnosti a
přepravní kapacity a splňovala podmínky stanovené v čl. X+4 odst. 6 a příloze ROAD-2.
2.       Provozovatel silniční přepravy cestujících zveřejní trasu, zastávky, jízdní řád, jízdné a
přepravní podmínky tak, aby byly tyto informace snadno dostupné všem uživatelům.
3.       Dotčené strany mají možnost po vzájemné dohodě a po dohodě s držitelem povolení měnit
provozní podmínky dopravy uvedené v článku X+2.
           Článek X+10: Doklady, které se musí nacházet na palubě autokaru nebo autobusu
1.       Aniž je dotčen čl. X+4 odst. 8, musí se ve vozidle nacházet a na žádost oprávněného kontrola
musí být předloženo povolení k provozování dopravy uvedené v článku X+2 nebo jeho ověřená kopie
a licence provozovatele silniční přepravy cestujících opravňující jej k provozování mezinárodní silniční
přepravy cestujících nebo její ověřená kopie v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo
právními předpisy Unie.
2.       Aniž je dotčen odstavec 1 a čl. X+4 odst. 8, v případě zvláštní linkové dopravy se ve vozidle
musí nacházet a na žádost oprávněného kontrolora musí být jako kontrolní doklady předložena též
smlouva mezi organizátorem a provozovatelem silniční přepravy cestujících nebo kopie této smlouvy
a dále dokument potvrzující, že cestující představují zvláštní okruh cestujících s vyloučením jiných
cestujících pro účely zvláštní linkové dopravy.
3.       Provozovatelé silniční přepravy cestujících provozující příležitostnou dopravu podle čl. X+2
odst. 6 a 7 musí mít u sebe vyplněný jízdní list podle vzoru uvedeného v příloze ROAD-4. Knihy
jízdních listů poskytují příslušné orgány území, ne němž je dopravce registrován, nebo jimi subjekty
určené příslušným orgánem.
                                  Článek X+11: Pravidla silničního provozu
Řidiči autokarů a autobusů uskutečňující přepravu cestujících podle této hlavy musí při pobytu na
území druhé strany dodržovat vnitrostátní právní předpisy v oblasti silničního provozu platné na
tomto území.
                                         Článek X+12: Použitelnost
Ustanovení této hlavy pozbydou použitelnosti ke dni, kdy pro Spojené království vstoupí v platnost
protokol k dohodě Interbus o mezinárodní linkové a zvláštní linkové přepravě cestujících autokary a
autobusy, nebo šest měsíců po dni, kdy uvedený protokol vstoupí v platnost pro Unii, podle toho,
které datum nastane dříve, s výjimkou případů týkajících se operací uvedených v čl. X+2 odst. 2, čl.
X+2 odst. 5, čl. X+2 odst. 6 a čl. X+2 odst. 7.
                                                    267
 ---pagebreak---                                 Článek X+13: Závazky v jiných hlavách
Část druhá díl první hlava II kapitola třetí čl. SERVIN 3.2 [Přístup na trh] a SERVIN 3.4 [Národní
zacházení] jsou začleněny do této hlavy a jsou její součástí a vztahují se na zacházení s dopravci, kteří
uskutečňující cesty podle článku X+2 této hlavy.
                                  Článek X+14: Specializovaný výbor
Specializovaný výbor pro silniční dopravu může změnit přílohy ROAD-2, ROAD-3 a ROAD-4, aby
zohlednil vývoj právní úpravy. Může přijmout opatření v souvislosti s prováděním této hlavy.
                                                  268
 ---pagebreak---      DÍL ČTVRTÝ: KOORDINACE SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ A VÍZA PRO KRÁTKODOBÉ NÁVŠTĚVY
                          HLAVA I: KOORDINACE SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ
                                           Ch.SSC.1: Přehled
Členské státy a Spojené království koordinují své systémy sociálního zabezpečení v souladu s
Protokolem o koordinaci sociálního zabezpečení, aby zajistily nároky na sociální zabezpečení osob,
na které se vztahuje.
                                   Ch.SSC.2: Oprávněně pobývající
1.      Protokol o koordinaci sociálního zabezpečení se použije na osoby oprávněně pobývající v
členském státě nebo ve Spojeném království.
2.      Odstavcem 1 tohoto článku nejsou dotčeny nároky na peněžité dávky, které se vztahují k
předchozím dobám oprávněného pobytu osob, na něž se vztahuje článek SSC.2 [Osobní působnost]
Protokolu o koordinaci sociálního zabezpečení.
                                    Ch.SSC.3: Přeshraniční situace
1.      Protokol o koordinaci sociálního zabezpečení se vztahuje pouze na situace, které nastávají
mezi jedním nebo více členskými státy Unie a Spojeným královstvím.
2.      Protokol o koordinaci sociálního zabezpečení se nevztahuje na osoby, jejichž situace je
omezena ve všech ohledech buď na Spojené království, nebo na členské státy.
                                 Ch.SSC.4: Žádosti o přistěhovalectví
Protokol o koordinaci sociálního zabezpečení se použije, aniž je dotčeno právo členského státu nebo
Spojeného království vybírat zdravotní poplatek podle vnitrostátních právních předpisů v souvislosti
s žádostí o povolení ke vstupu či povolení zdržovat se, pracovat či pobývat na území dotčeného
členského státu.
                             HLAVA II: VÍZA PRO KRÁTKODOBÉ NÁVŠTĚVY
                            Článek VSTV.1: Víza pro krátkodobé návštěvy
1.      Smluvní strany berou na vědomí, že ke dni vstupu této dohody v platnost obě strany stanoví
bezvízový styk pro krátkodobé návštěvy svých státních příslušníků v souladu se svými vnitrostátními
právními předpisy. Každá strana oznámí druhé straně jakýkoli záměr uložit vízovou povinnost pro
krátkodobé návštěvy uskutečňované státními příslušníky druhé strany s dostatečným předstihem a
pokud možno nejméně tři měsíce před tím, než tato povinnost nabude účinku.
2.      S výhradou odstavce 3 a článku FINPROV.10 [Budoucí přistoupení k Unii] v případě, že se
Spojené království rozhodne uložit vízovou povinnost pro krátkodobé návštěvy uskutečňované
státními příslušníky členského státu, se tato povinnost vztahuje na státní příslušníky všech členských
států.
3.      Tímto článkem nejsou dotčena ujednání mezi Spojeným královstvím a Irskem týkající se
společného prostoru cestování.
                                                 269
 ---pagebreak---                                              DÍL PÁTÝ: RYBOLOV
                                     Kapitola první: Úvodní ustanovení
                Článek FISH.1: Svrchovaná práva pobřežních států vykonávaná stranami
Strany potvrzují, že svrchovaná práva pobřežních států, která strany vykonávají za účelem průzkumu,
využívání, ochrany a řízení živých zdrojů v jejich vodách, by měla být uplatňována v souladu se
zásadami mezinárodního práva, včetně Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze
dne 10. prosince 1982.
                                        Článek FISH.2: Cíle a zásady
1.       Strany spolupracují s cílem zajistit, aby rybolovné činnosti pro sdílené populace v jejich
vodách byly dlouhodobě udržitelné z hlediska životního prostředí a přispívaly k dosažení
hospodářských a sociálních přínosů při plném dodržování práv a povinností nezávislých pobřežních
států uplatňovaných stranami.
2.       Strany sdílejí cíl využívání sdílených populací v míře, která má zajistit zachování a postupné
obnovení stavů lovených druhů nad úrovně biomasy, které mohou vytvářet maximální udržitelný
výnos.
3.      Strany zohledňují tyto zásady:
(a)    uplatňování přístupu předběžné opatrnosti při řízení rybolovu;
(b)    podpora dlouhodobé udržitelnosti (environmentální, sociální a hospodářské) a optimálního
       využívání sdílených populací;
(c)    zakládání rozhodnutí o zachování a řízení rybolovných zdrojů na nejlepších dostupných
       vědeckých doporučeních, zejména doporučení Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES);
(d)    zajištění selektivity rybolovu s cílem chránit nedospělé ryby a oblasti, kde dochází k výtěru ryb,
       a zabránit nežádoucím vedlejším úlovkům a omezit je;
(e)    řádné zohledňování a minimalizace škodlivých dopadů rybolovu na mořský ekosystém a
       potřeby zachovat mořskou biologickou rozmanitost;
(f)    uplatňování přiměřených a nediskriminačních opatření pro účely zachování živých mořských
       zdrojů a řízení rybolovných zdrojů při zachování autonomie stran v oblasti regulace;
(g)    zajištění shromažďování a včasného sdílení úplných a přesných údajů relevantních pro
       zachování sdílených populací a pro řízení rybolovu;
(h)    zajištění dodržování opatření pro zachování a řízení rybolovných zdrojů a boj proti
       nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a
(i)    zajištění včasného provedení veškerých dohodnutých opatření v regulačních rámcích stran.
                                           Článek FISH.3: Definice
1.       Pro účely tohoto dílu se rozumí:
                                                     270
 ---pagebreak--- (a) „výlučnou ekonomickou zónou“ (strany), v souladu s Úmluvou Organizace spojených národů o
    mořském právu ze dne 10. prosince 1982:
      (i)    v případě Unie výlučná ekonomická zóna stanovená jejími členskými státy, která
             přiléhá k jejich evropským územím;
      (ii)   výlučná ekonomická zóna stanovená Spojeným královstvím;
(b) „přístupem předběžné opatrnosti v oblasti řízení rybolovu“ přístup, podle kterého by
    nedostatek příslušných vědeckých údajů není důvodem k odložení nebo nepřijetí řídicích
    opatření pro zachování cílových druhů, přidružených nebo závislých druhů a necílových druhů
    a jejich životního prostředí;
(c) „sdílenými populacemi“ ryby nacházející se ve vodách stran, včetně mořských plodů jakéhokoli
    druhu, které zahrnují měkkýše a korýše;
(d) výrazem „TAC“ celkový přípustný odlov, což je maximální množství populace (nebo populací) s
    konkrétním popisem, kterou (které) lze v daném období odlovit;
(e) „populacemi nepodléhajícími kvótám“ populace, které nejsou řízeny prostřednictvím TAC;
(f) „teritoriálním mořem“ (strany), v souladu s Úmluvou Organizace spojených národů o mořském
    právu ze dne 10. prosince 1982:
      (i)    v případě Unie, odchylně od čl. FINPROV.1 odst. 1 [Územní působnost], teritoriální
             moře stanovené jejími členskými státy, které přiléhá k jejich evropským územím;
      (ii)   teritoriální moře stanovené Spojeným královstvím;
(g) „vodami“ (strany):
      (i)    pokud jde o Unii, odchylně od čl. FINPROV.1 [Územní působnost] odst. 1, výlučné
             ekonomické zóny členských států a jejich teritoriální moře;
      (ii)   pokud jde o Spojené království, jeho výlučná ekonomická zóna a jeho teritoriální moře,
             s výjimkou – pro účely článků FISH.8 [Přístup do vod], FISH.9 [Kompenzační opatření
             při odebrání nebo omezení přístupu] a přílohy FISH.4 [Protokol o přístupu do vod] –
             teritoriálního moře přiléhajícího k Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrovu Man;
(h) „plavidlem“ (strany):
      (i)    v případě Spojeného království rybářské plavidlo plující pod vlajkou Spojeného
             království, registrované ve Spojeném království, Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey
             nebo Ostrova Man a mající licenci od rybolovné správy Spojeného království;
      (ii)   v případě Unie rybářské plavidlo plující pod vlajkou některého z členských států Unie a
             registrované v Unii.
                           Kapitola druhá: Zachování a udržitelné využívání
                                                 271
 ---pagebreak---                                       Článek FISH.4: Řízení rybolovu
1.       Každá strana rozhoduje o veškerých opatřeních použitelných pro její vody v zájmu dosažení
cílů stanovených v čl. FISH.2 [Cíle a zásady] odst. 1 a 2 a s ohledem na zásady uvedené v čl. FISH.2
[Cíle a zásady] odst. 3.
2.       Při rozhodování o opatřeních podle odstavce 1 vychází strana z nejlepších dostupných
vědeckých doporučení.
Strana neuplatní opatření uvedená v odstavci 1 na plavidla druhé strany ve svých vodách, ledaže
stejná opatření uplatňuje i na svá vlastní plavidla.
Druhým pododstavcem nejsou dotčeny povinnosti stran podle Dohody o opatřeních přístavních
států, systému kontroly a vynucování Komise pro rybolov v severovýchodním Atlantiku, ochranných
a donucovacích opatření Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku a doporučení 18-09
Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku o opatřeních přístavních států k předcházení,
potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu.
Specializovaný výbor pro rybolov může změnit seznam již existujících mezinárodních povinností
uvedených ve třetím pododstavci.
3.       Nová opatření podle odstavce 1, která by mohla mít vliv na plavidla druhé strany, oznámí
každá strana druhé straně před tím, než budou tato opatření uplatněna, aby měla druhá strana
dostatek času na předložení připomínek nebo žádostí o objasnění.
                           Článek FISH.5: Povolení, dodržování a prosazování
1.       Pokud mají plavidla přístup k rybolovu ve vodách druhé strany podle článku FISH.8 [Přístup
do vod] a článku FISH.10 [Přístup do vod v oblastech Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov
Man]:
(a)    sdělí každá strana druhé straně v dostatečném předstihu seznam plavidel, pro která usiluje o
       získání oprávnění nebo licencí k rybolovu, a
(b)    druhá strana oprávnění nebo licenci k rybolovu vydá.
2.       Každá strana přijme veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby její plavidla dodržovala
pravidla, která pro ně platí ve vodách druhé strany, včetně podmínek oprávnění nebo licencí.
                         Kapitola třetí: Ujednání o přístupu do vod a ke zdrojům
                                     Článek FISH.6: Rybolovná práva
1.       Do 31. ledna každého roku strany spolupracují na stanovení harmonogramu konzultací s
cílem dohodnout TAC pro populace uvedené v příloze FISH.1 na následující rok nebo roky. Tento
harmonogram zohlední ostatní každoroční konzultace mezi pobřežními státy, které se týkají jedné
nebo obou stran.
2.       Strany každoročně pořádají konzultace, aby do 10. prosince každého roku dohodly TAC pro
následující rok pro populace uvedené v příloze FISH.1. To zahrnuje včasnou výměnu názorů na
priority, jakmile obdrží doporučení ohledně úrovně TAC. Strany tyto TAC dohodnou:
                                                    272
 ---pagebreak--- (a)   na základě nejlepších dostupných vědeckých doporučení, jakož i dalších relevantních faktorů,
      včetně socioekonomických aspektů, a
(b)   v souladu s veškerými příslušnými víceletými strategiemi pro zachování a řízení zdrojů, na
      nichž se strany dohodly.
3.      Podíly stran na TAC pro populace uvedené v příloze FISH.1 se rozdělí mezi strany v souladu s
podíly kvót stanovenými v uvedené příloze.
4.      Každoroční konzultace se mohou mimo jiné týkat:
(a)   převodů částí podílů TAC jedné strany na stranu druhou;
(b)   seznamu populací, pro které je rybolov zakázán;
(c)   stanovení TAC pro jakoukoli populaci, která není uvedena v příloze FISH.1 ani v příloze FISH.2,
      a příslušných podílů stran na těchto populacích;
(d)   opatření pro řízení rybolovu, případně včetně omezení intenzity rybolovu;
(e)   populací společného zájmu stran, které nejsou uvedeny v přílohách tohoto dílu.
5.      Strany mohou na žádost kterékoli ze stran uspořádat konzultace s cílem dohodnout
pozměněné TAC.
6.      Vedoucí delegací stran vypracují a podepíší písemný záznam dokládající ujednání mezi
stranami učiněná na základě konzultací podle tohoto článku.
7.      Každá strana oznámí druhé straně nadcházející stanovení nebo změnu TAC pro populace
uvedené v příloze FISH.3 s dostatečným předstihem.
8.      Strany se dohodly, že zavedou mechanismus pro dobrovolné převody rybolovných práv mezi
stranami v průběhu daného roku, které se uskuteční každoročně. O podrobnostech tohoto
mechanismu rozhodne specializovaný výbor pro rybolov. Strany zváží provedení převodů
rybolovných práv dostupných za tržní cenu prostřednictvím tohoto mechanismu u populací, u nichž
je nebo se předpokládá nedostatečný výlov.
                                    Článek FISH.7: Prozatímní TAC
1.      Pokud strany nedohodly TAC pro některou populaci uvedenou na seznamu v příloze FISH.1
nebo v příloze FISH.2A nebo B do 10. prosince, okamžitě obnoví konzultace, které jsou vedeny
pokračující snahou o dohodnutí příslušného TAC. Strany udržují časté kontakty, aby mohly zvážit
všechny možnosti, jak v co nejkratší době dosáhnout dohody.
2.      Pokud pro některou populaci uvedenou na seznamu v příloze FISH.1 nebo v příloze FISH.2A
nebo B není do 20. prosince TAC dohodnut, stanoví každá strana prozatímní TAC použitelný od 1.
ledna, který odpovídá úrovni, již doporučila ICES.
3.      Odchylně od odstavce 2 se TAC pro zvláštní populace stanoví v souladu s pokyny přijatými
podle odstavce 5.
                                                  273
 ---pagebreak--- 4.       Pro účely tohoto článku se „zvláštními populacemi“ rozumí:
(a)    populace, pro niž ICES doporučuje nulový TAC;
(b)    populace odlovené ve smíšeném rybolovu, je-li tato nebo jiná populace v rámci téhož rybolovu
       zranitelná, nebo
(c)    jiné populace, o nichž se strany domnívají, že vyžadují zvláštní zacházení.
5.       Zvláštní výbor pro rybolov přijme do 1. července 2021 pokyny pro stanovení prozatímních
TAC pro zvláštní populace.
6.       Každý rok po obdržení doporučení ICES k TAC strany přednostně projednají zvláštní populace
a uplatnění veškerých pokynů stanovených podle odstavce 5 na stanovení prozatímních TAC každou
ze stran.
7.       Každá strana stanoví svůj podíl na každém prozatímním TAC, který nepřesáhne její podíl
stanovený v odpovídající příloze.
8.       Prozatímní TAC a podíly podle odstavců 2, 3 a 7 se použijí do doby, dokud není dosaženo
dohody podle odstavce 1.
9.       Každá strana neprodleně oznámí druhé straně své prozatímní TAC podle odstavců 2 a 3 a
svůj prozatímní podíl na každém z těchto TAC podle odstavce 7.
                                      Článek FISH.8: Přístup do vod
1.       Za předpokladu, že byly dohodnuty TAC, udělí každá strana plavidlům druhé strany přístup k
rybolovu ve svých vodách v příslušných podoblastech ICES v daném roce. Přístup se uděluje na
úrovni a za podmínek stanovených v těchto každoročních konzultacích.
2.       Strany se mohou v rámci každoročních konzultací dohodnout na dalších zvláštních
podmínkách přístupu, pokud jde o:
(a)    dohodnutá rybolovná práva;
(b)    veškeré víceleté strategie pro populace nepodléhající kvótám vypracované podle čl. FISH.16
       [Specializovaný výbor pro rybolov] odst. 1 písm. c); a
(c)    veškerá technická opatření a opatření pro zachování zdrojů dohodnutá stranami, aniž je
       dotčen článek FISH.4 [Řízení rybolovu].
3.       Strany povedou každoroční konzultace, včetně konzultací o úrovni a podmínkách přístupu
uvedených v odstavci 1 tohoto článku, v dobré víře a s cílem zajistit oboustranně uspokojivou
rovnováhu mezi zájmy obou stran.
4.       Výsledky konzultací by měly obvykle vést zejména k tomu, že každá strana udělí:
(a)    přístup k rybolovu populací uvedených v příloze FISH.1 a příloze FISH.2.A, B a F ve své výlučné
       ekonomické zóně druhé straně (nebo je-li přístup povolen podle písmene c), ve výlučných
       ekonomických zónách a divizích uvedených ve zmíněném písmeni) na úrovni, která je
       přiměřeně úměrná příslušným podílům stran na TAC;
                                                  274
 ---pagebreak--- (b)    přístup k rybolovu populací nepodléhajících kvótám ve své výlučné ekonomické zóně druhé
       straně (nebo je-li přístup udělen podle písmene c), ve výlučných ekonomických zónách a
       divizích uvedených ve zmíněném písmeni) na úrovni, která odpovídá alespoň průměrné tonáži
       odlovené touto stranou ve vodách druhé strany v období let 2012–2016; a
(c)    přístup do vod stran ve vzdálenosti od šesti do dvanácti námořních mil od základní linie v
       divizích ICES 4c a 7d–g pro způsobilá plavidla v rozsahu, v jakém měla rybářská plavidla Unie a
       rybářská plavidla Spojeného království přístup do těchto vod ke dni 31. prosince 2020.
       Pro účely písmene c) se „způsobilým plavidlem“ rozumí plavidlo strany, které lovilo v oblasti
       uvedené v předchozí větě ve čtyřech letech v období 2012 až 2016, nebo jeho přímá náhrada.
Každoroční konzultace uvedené v písmeni c) se mohou týkat odpovídajících finančních závazků a
převodů kvót mezi stranami.
5.       Při uplatňování prozatímního TAC a do doby, než bude dosaženo dohody o TAC, strany udělí
prozatímní přístup k rybolovu v příslušných podoblastech ICES takto:
(a) u populací uvedených v příloze FISH.1 a populací nepodléhajících kvótám od 1. ledna do 31.
     března na úrovních uvedených v odst. 4 písm. a) a b);
(b) u populací uvedených v příloze FISH.2 od 1. ledna do 14. února na úrovních uvedených v odst. 4
     písm. a); a
(c) pokud jde o přístup k rybolovu v zóně šesti až dvanácti námořních mil, přístup v souladu s odst. 4
     písm. c) od 1. ledna do 31. ledna na úrovni odpovídající průměrné měsíční tonáži odlovené v této
     zóně v předchozích třech měsících.
Tento přístup bude pro každou příslušnou populaci uvedenou v písmenech a) a b) úměrný
průměrnému procentnímu podílu strany na ročním TAC, který plavidla této strany odlovila ve vodách
druhé strany v příslušných podoblastech ICES během stejného období předchozích tří kalendářních
let. Totéž platí obdobně pro přístup k rybolovu populací nepodléhajících kvótám.
Do 15. ledna, pokud jde o situaci uvedenou v písmeni c) tohoto odstavce, do 31. ledna, pokud jde o
populace uvedené v příloze FISH.2, a do 15. března pro všechny ostatní populace oznámí každá
strana druhé straně změnu úrovně a podmínek přístupu do vod, která se použije od 1. února na
situaci podle písmene c), od 15. února, pokud jde o populace uvedené v příloze FISH.2, a od 1.
dubna, pokud jde o všechny ostatní populace v příslušných podoblastech ICES.
6.       Aniž je dotčen čl. FISH.7 [Předběžné TAC] odst. 1 a 8, po uplynutí období jednoho měsíce,
pokud jde o situaci v odst. 5 písm. c), jednoho a půl měsíce, pokud jde o populace uvedené v příloze
FISH.2, a tři měsíce pro všechny ostatní populace budou strany usilovat o schválení dalších
prozatímních ujednání o přístupu na odpovídající zeměpisné úrovni s cílem minimalizovat narušení
rybolovných činností.
7.       Při udělování přístupu podle odstavce 1 může strana zohlednit soulad jednotlivých plavidel
nebo skupin plavidel s platnými pravidly ve svých vodách během předchozího roku a opatření přijatá
druhou stranou podle čl. FISH.5 [Povolení, dodržování a prosazování] odst. 2 během předchozího
roku.
                                                  275
 ---pagebreak--- 8.       Tento článek se použije s výhradou přílohy FISH.4 [Protokol o přístupu do vod].
             Článek FISH.9: Kompenzační opatření v případě odnětí nebo omezení přístupu
1.       Na základě oznámení strany („hostitelská strana“) podle čl. FISH.8 [Přístup do vod] odst. 5
může druhá strana (dále jen „rybolovná strana“) přijmout kompenzační opatření úměrná
hospodářskému a společenskému dopadu změny úrovně a podmínek přístupu do vod. Tento dopad
se měří na základě spolehlivých důkazů, a nikoli pouze na základě domněnek a málo pravděpodobné
možnosti. Rybolovná strana může zcela nebo zčásti pozastavit přístup do svých vod a preferenční
sazební zacházení poskytované produktům rybolovu podle článku GOODS.5 [Zákaz a cla], přičemž
upřednostní ta kompenzační opatření, která co nejméně naruší fungování této dohody.
2. Kompenzační opatření uvedené v odstavci 1 může nabýt účinku nejdříve sedm dní poté, co
rybolovná strana oznámí hostitelské straně zamýšlené pozastavení podle odstavce 1, a v žádném
případě ne dříve než 1. února, pokud jde o situaci uvedenou v čl. 8 [Přístup do vod] odst. 5 písm. c),
15. února, pokud jde o přílohu FISH.2, a 1. dubna, pokud jde o jiné populace. Strany konzultují
v rámci Specializovaného výboru s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany. Uvedené oznámení
musí obsahovat:
(a)    datum, kdy rybolovná strana hodlá k pozastavení přistoupit; a
(b)    povinnosti, jejíchž plnění má být pozastaveno, a rozsah zamýšleného pozastavení.
3.       Po oznámení kompenzačních opatření v souladu s odstavcem 2 může hostitelská strana
požádat o ustavení rozhodčího soudu podle článku INST.14 [Rozhodčí řízení] hlavy I [Řešení sporů]
části šesté, aniž by využila konzultací podle článku INST.13 [Konzultace]. Rozhodčí soud může pouze
přezkoumat soulad kompenzačních opatření s odstavcem 1. Rozhodčí soud musí tuto otázku řešit
jako naléhavý případ pro účely článku INST.19 [Zrychlené řízení] hlavy I [Řešení sporů] části šesté.
4. Pokud již nejsou splněny podmínky pro přijetí kompenzačních opatření uvedené v odstavci 1,
musí být tato opatření okamžitě zrušena.
5.       Na základě zjištění proti rybolovné straně v rámci postupu uvedeného v odstavci 3 může
hostitelská strana požádat rozhodčí soud do 30 dnů od jeho rozhodnutí, aby určil úroveň pozastavení
povinností podle této dohody, která nepřesahuje úroveň odpovídající zrušení nebo zmenšení výhod
způsobenému uplatněním kompenzačních opatření, pokud shledá, že nesoulad kompenzačních
opatření s odstavcem 1 je významný. Žádost musí obsahovat návrh úrovně pozastavení v souladu se
zásadami stanovenými v odstavci 1 a veškerými příslušnými zásadami stanovenými v článku INST.34C
[Pozastavení povinností pro účely čl. LPFS.3.12 odst. 12, čl. FISH.9 odst. 5 a čl. FISH.14 odst. 7].
Hostitelská strana může uplatnit úroveň pozastavení povinností podle této dohody v souladu s
úrovní pozastavení stanovenou rozhodčím soudem nejdříve 15 dnů po tomto rozhodnutí.
6.       Strana se nesmí dovolávat Dohody o WTO ani žádné jiné mezinárodní dohody s cílem
zabránit druhé straně v pozastavení povinností vyplývajících z tohoto článku.
     Článek FISH.10: Přístup do vod v oblastech Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man
1.       Odchylně od čl. FISH.8 [Přístup do vod] odst. 1 a 3 až 7, článku FISH.9 [Kompenzační opatření
v případě odnětí nebo omezení přístupu] a přílohy FISH.4 [Protokol o přístupu do vod] poskytne
každá strana plavidlům druhé strany přístup k rybolovu ve svých vodách s ohledem na skutečný
rozsah a povahu rybolovné činnosti, kterou, jak lze prokázat, prováděla v období od 1. února 2017 do
                                                  276
 ---pagebreak--- 31. ledna 2020 způsobilá plavidla druhé strany v těchto vodách a podle jakýchkoli ujednání, která
existovala k 31. lednu 2020.
2.        Pro účely tohoto článku a v rozsahu, v němž se ostatní články tohoto dílu použijí ve vztahu k
ujednáním o přístupu stanoveném podle tohoto článku:
(a) „způsobilým plavidlem“ se v souvislosti s rybolovnou činností prováděnou ve vodách
     přiléhajících k Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey, Ostrovu Man nebo členskému státu rozumí
     jakékoli rybářské plavidlo, které lovilo v teritoriálním moři přiléhajícím k tomuto území nebo
     tomuto členskému státu po dobu více než 10 dnů v kterémkoli ze tří dvanáctiměsíčních období
     končících 31. ledna nebo mezi 1. únorem 2017 a 31. lednem 2020;
(b) „plavidlem“ (strany) se, pokud jde o Spojené království, rozumí rybářské plavidlo plující pod
     vlajkou Spojeného království a registrované v Bailiwick Guernsey, v Bailiwick Jersey nebo na
     Ostrově Man, které získalo licenci od rybolovné správy Spojeného království;
(c) „vodami“ (strany) se rozumí:
          (i)   pokud jde o Unii, teritoriální moře přiléhající k členskému státu; a
          (ii)  pokud jde o Spojené království, teritoriální moře přiléhající ke každé z oblastí Bailiwick
                Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man.
3.        Na žádost kterékoli ze stran Rada partnerství do 90 dnů od vstupu této dohody v platnost
rozhodne, že se tento článek, článek FISH.11 [Oznamovací lhůty týkající se dovozu a přímé vykládky
produktů rybolovu] a veškerá další ustanovení tohoto dílu, pokud se týkají ujednání stanovených v
uvedených článcích, jakož i čl. OTH.9 [Zeměpisné použití] odst. 3 až 5, přestanou uplatňovat po dobu
30 dnů po tomto rozhodnutí na jednu nebo více oblastí z Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a
Ostrov Man.
4.        Rada partnerství může rozhodnout o změně tohoto článku, článku FISH.11 [Oznamovací
lhůty týkající se dovozu a přímé vykládky produktů rybolovu] a jakýchkoli jiných ustanovení tohoto
dílu, pokud se týkají ujednání stanovených v uvedených článcích.
       Článek FISH.11: Oznamovací lhůty týkající se dovozu a přímé vykládky produktů rybolovu
1.        Unie uplatňuje následující oznamovací lhůty na produkty rybolovu ulovené plavidly plujícími
pod vlajkou Spojeného království a registrovanými v Bailiwick Guernsey nebo v Bailiwick Jersey v
teritoriálním moři přiléhajícím k těmto územím nebo v teritoriálním moři přiléhajícím k členskému
státu:
(a)     oznámení mezi třemi a pěti hodinami před vykládkou čerstvých produktů rybolovu na území
        Unie;
(b)     oznámení potvrzeného osvědčení o úlovku pro přímý pohyb zásilek produktů rybolovu po
        moři mezi jednou až třemi hodinami před odhadovaným časem příjezdu na místo vstupu na
        území Unie.
2.        Pouze pro účely tohoto článku se „produkty rybolovu“ rozumí všechny druhy mořských ryb,
měkkýšů a korýšů.
                                                    277
 ---pagebreak---                                    Článek FISH.12: Sladění oblastí řízení
1.       Do 1. července 2021 si strany vyžádají doporučení ICES ohledně sladění oblastí řízení a
hodnotících jednotek používaných radou ICES pro populace označené v příloze FISH.1 hvězdičkou.
2.       Do šesti měsíců od obdržení doporučení uvedeného v odstavci 1 strany toto doporučení
společně přezkoumají a společně zváží úpravy oblastí řízení dotčených populací s cílem společně
určit z toho vyplývající změny seznamu populací a podílů v příloze FISH.1.
                          Článek FISH.13: Podíly TAC pro některé další populace
1.       Příslušné podíly stran na TAC pro některé další populace jsou stanoveny v příloze FISH.2.
2.       Každá strana oznámí příslušným státům a mezinárodním organizacím své podíly v souladu s
ujednáním o sdílení stanoveným v příloze FISH.2A až D.
3.       Veškeré následné změny těchto podílů v příloze FISH.2C a D jsou předmětem příslušných
mnohostranných fór.
4.       Aniž jsou dotčeny pravomoci Rady partnerství uvedené v čl. 16 [Specializovaný výbor pro
rybolov] odst. 3, veškeré následné změny podílů v přílohách FISH.2A a B po 30. červnu 2026 jsou
předmětem příslušných mnohostranných fór.
5.       Obě strany přistoupí k řízení uvedených populací v příloze FISH.2A až D v souladu s cíli a
zásadami stanovenými v článku FISH.2 [Cíle a zásady].
                                    Kapitola čtvrtá: Ujednání o správě
                            Článek FISH.14: Nápravná opatření a řešení sporů
1.       V souvislosti s údajným nesplněním tohoto dílu jednou ze stran (dále jen „žalovaná strana“)
(jiným než údajným nesplněním popsaným v odstavci 2) může druhá strana (dále jen „žalující
strana“) poté, co to žalované straně oznámí:
(a)    zcela nebo částečně pozastavit přístup do svých vod a preferenční sazební zacházení
       poskytované produktům rybolovu podle článku GOODS.5 [Zákaz cel]; a
(b)    pokud se domnívá, že pozastavení uvedené v písmenu a) není úměrné hospodářskému a
       společenskému dopadu údajného nesplnění, zcela nebo částečně pozastavit preferenční
       sazební zacházení s jiným zbožím podle článku GOODS.5 [Zákaz cel]; a
(c)    pokud se domnívá, že pozastavení uvedené v písmenech a) a b) není úměrné hospodářskému
       a společenskému dopadu údajného nesplnění, zcela nebo částečně pozastavit povinnosti
       podle dílu prvního [Obchod] části druhé [Hospodářské partnerství], s výjimkou hlavy XI [Rovné
       podmínky pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj]. Pokud je díl
       první [Obchod] pozastaven zcela, pozastavuje se rovněž díl třetí [Silniční doprava].
2.       V souvislosti s údajným nesplněním článku FISH.10 [Přístup do vod v oblastech Bailiwick
Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man], článku FISH.11 [Oznamovací lhůty týkající se dovozu a
přímé vykládky produktů rybolovu] nebo jakýchkoli jiných ustanovení tohoto dílu, jež se týkají
ujednání stanovených v uvedených článcích, jednou ze stran (dále jen „žalovaná strana“) druhá
strana (dále jen „žalující strana“) poté, co to žalované straně oznámí:
                                                    278
 ---pagebreak--- (a)     může zcela nebo částečně pozastavit přístup do svých vod ve smyslu článku FISH.10 [Přístup
        do vod v oblastech Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man];
(b)     může, pokud se domnívá, že pozastavení uvedené v písmenu a) není úměrné hospodářskému
        a společenskému dopadu údajného nesplnění, zcela nebo částečně pozastavit preferenční
        sazební zacházení s produkty rybolovu podle článku GOODS.5 [Zákaz cel];
(c)     může, pokud se domnívá, že pozastavení uvedené v písmenu a) a b) není úměrné
        hospodářskému a společenskému dopadu údajného nesplnění, zcela nebo částečně pozastavit
        preferenční sazební zacházení s jiným zbožím podle článku GOODS.5 [Zákaz cel]; a
odchylně od odstavce 1, nápravná opatření ovlivňující ujednání stanovená v článku FISH.10 [Přístup
do vod v oblastech Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man], článku FISH.11 [Oznamovací
lhůty týkající se dovozu a přímé vykládky produktů rybolovu] nebo jakákoli jiná ustanovení tohoto
dílu, jež se týkají ujednání stanovených v uvedených článcích, nesmí být přijata v důsledku údajného
nesplnění tohoto dílu, která se netýkají uvedených ujednání, jednou ze stran.
3.        Opatření uvedená v odstavcích 1 a 2 musí být přiměřená údajnému nesplnění žalovanou
stranou a jeho hospodářskému a společenskému dopadu.
4.        Opatření uvedené v odstavcích 1 a 2 může nabýt účinku nejdříve sedm dní poté, co žalující
strana oznámila žalované straně navrhované pozastavení. Strany konzultují v rámci Specializovaného
výboru s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany. V tomto oznámení musí být uvedeny tyto
informace:
(a)     způsob, jakým podle žalující strany žalovaná strana nesplnila své povinnosti;
(b)     datum, kdy žalující strana hodlá přikročit k pozastavení; a
(c)     úroveň zamýšleného pozastavení.
5.         Žalující strana musí do 14 dnů od oznámení uvedeného v odstavci 4 napadnout údajné
nesplnění ustanovení tohoto dílu žalovanou stranou, jak je uvedeno v odstavcích 1 a 2, tím, že
požádá o ustavení rozhodčího soudu podle článku INST.14 [Rozhodčí řízení] hlavy I [Řešení sporů]
části šesté. Rozhodčí řízení podle tohoto článku se použije bez předchozího využití konzultací podle
článku INST.13 [Konzultace]. Rozhodčí soud musí tuto otázku řešit jako naléhavý případ pro účely
článku INST.19 [Zrychlené řízení] hlavy I [Řešení sporů] části šesté.
6.        Pozastavení se přestane uplatňovat, pokud:
(a)     žalující strana je přesvědčena, že žalovaná strana plní své příslušné povinnosti podle tohoto
        dílu; nebo
(b)     rozhodčí tribunál rozhodl, že žalovaná strana neporušila své příslušné povinnosti podle tohoto
        dílu.
7.        Na základě zjištění proti žalující straně v rámci postupu uvedeného v odstavci 5 může
žalovaná strana požádat rozhodčí soud do 30 dnů od jeho rozhodnutí, aby určil úroveň pozastavení
povinností podle této dohody, která nepřesahuje úroveň odpovídající zrušení nebo zmenšení výhod
způsobenému uplatněním kompenzačních opatření, pokud shledá, že nesoulad kompenzačních
opatření s odstavcem 1 nebo 2 je významný. Žádost musí obsahovat návrh úrovně pozastavení v
souladu s odstavci 1 a 2 a veškerými příslušnými zásadami stanovenými v článku INST.34C
                                                    279
 ---pagebreak--- [Pozastavení povinností pro účely čl. OTHS.3.12 odst. 12, čl. FISH.9 odst. 5 a čl. FISH.14 odst. 7].
Žalovaná strana může uplatnit úroveň pozastavení povinností podle této dohody v souladu s úrovní
pozastavení stanovenou rozhodčím soudem nejdříve 15 dnů po tomto rozhodnutí.
8.      Strana se nesmí dovolávat Dohody o WTO ani jiné mezinárodní dohody s cílem zabránit
druhé straně v pozastavení povinností vyplývajících z tohoto článku.
                                      Článek FISH.15: Sdílení údajů
Strany sdílejí informace nezbytné k podpoře provádění této dohody v závislosti na právních
předpisech každé strany.
                               Článek FISH.16: Zvláštní výbor pro rybolov
1.      Specializovaný výbor pro rybolov může zejména:
(a)   poskytovat fórum pro diskusi a spolupráci v souvislosti s udržitelným řízením rybolovu;
(b)   zvážit vypracování víceletých strategií pro zachování a řízení zdrojů jako základ pro stanovení
      TAC a dalších řídicích opatření;
(c)   vypracovávat víceleté strategie pro zachování a řízení populací nepodléhajících kvótám, jak je
      uvedeno v čl. FISH.8 [Přístup do vod] odst. 2 písm. b);
(d)   zvážit opatření pro řízení rybolovu a zachování zdrojů, včetně nouzových opatření a opatření k
      zajištění selektivity rybolovu;
(e)   zvážit přístupy ke shromažďování údajů pro účely vědy a řízení rybolovu, sdílení těchto údajů
      (včetně informací důležitých pro sledování, kontrolu a prosazování dodržování předpisů) a
      konzultace s vědeckými subjekty ohledně nejlepších dostupných vědeckých doporučení;
(f)   zvážit opatření k zajištění souladu s platnými pravidly, včetně programů společné kontroly,
      sledování a dohledu a výměny údajů s cílem usnadnit monitorování využívání rybolovných
      práv a kontrolu a prosazování;
(g)   vypracovávat pokyny pro stanovení TAC uvedených v čl. FISH.7 [Prozatímní TAC] odst. 5;
(h)   činit přípravy na každoroční konzultace;
(i)   zvážit otázky týkající se určení přístavů pro vykládku, včetně usnadnění toho, aby strany tato
      určení a veškeré jejich změny včas oznamovaly;
(j)   stanovit lhůty pro oznámení opatření uvedených v čl. FISH.4 [Řízení rybolovu] odst. 3,
      sdělování seznamů plavidel uvedených v čl. FISH.5 [Povolení, dodržování a prosazování] odst.
      1 a oznamování podle čl. FISH.6 [Rybolovná práva] odst. 7;
(k)   poskytovat fórum pro konzultace podle čl. FISH.9 [Kompenzační opatření] odst. 2 a čl. FISH.14
      [Nápravná opatření] odst. 4;
(l)   vypracovat pokyny na podporu praktického uplatňování článku FISH.8 [Přístup do vod];
(m)   vytvořit mechanismus pro dobrovolné převody rybolovných práv mezi stranami v průběhu
      roku, jak je uvedeno v čl. FISH.6 [Rybolovná práva] odst. 8; a
                                                  280
 ---pagebreak--- (n)   zvážit uplatňování a provádění článku FISH.10 [Přístup do vod v oblastech Bailiwick Guernsey,
      Bailiwick Jersey a Ostrov Man] a článku FISH.11 [Oznamovací lhůty týkající se dovozu a přímé
      vykládky produktů rybolovu].
2.      Specializovaný výbor pro rybolov může přijmout opatření, včetně rozhodnutí a doporučení:
(a)   která zaznamenávají záležitosti dohodnuté stranami po konzultacích podle článku FISH.6
      [Rybolovná práva];
(b)   která se týkají jakékoli ze záležitostí uvedených v odst. 1 písm. b), c), d), e), f), g), i), j), l), m) a
      n) tohoto článku;
(c)   která mění seznam předchozích mezinárodních povinností uvedených v čl. FISH.4 [Řízení
      rybolovu] odst. 2;
(d)   týkající se jakéhokoli jiného aspektu spolupráce v oblasti udržitelného řízení rybolovu podle
      tohoto dílu; a
(e)   o podmínkách přezkumu podle článku FISH.18 [Přezkum].
3.      Rada partnerství je oprávněna měnit přílohy FISH.1, FISH.2 a FISH.3.
                                       Článek FISH.17: Vypovězení
1.      Aniž je dotčen článek FINPROV.8 [Vypovězení] či článek OTH.10 [Vypovězení části druhé],
může každá strana tento díl kdykoli vypovědět písemným oznámením diplomatickou cestou. V
takovém případě díl první [Obchod], díl druhý [Letectví], díl třetí [Silniční doprava] a tento díl
[Rybolov] pozbývají platnosti prvním dnem devátého měsíce následujícího po dni oznámení.
2. V případě vypovězení tohoto dílu podle odstavce 1, článku FINPROV.8 [Vypovězení] nebo článku
OTH.10 [Vypovězení druhé části] se povinnosti, ke kterým se strany zavázaly podle tohoto dílu pro
rok probíhající v době, kdy díl pozbývá platnosti, uplatňují až do konce roku.
3.      Bez ohledu na odstavec 1 může díl druhý [Letectví] zůstat v platnosti, pokud se strany
dohodnou na začlenění příslušných částí hlavy XI [Rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou
hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj].
4.      Odchylně od odstavců 1 až 3, a aniž je dotčen článek FINPROV.8 [Vypovězení] či článek
OTH.10 [Vypovězení části druhé]:
a) pokud se strany nedohodnou jinak, článek FISH.10 [Přístup do vod v oblastech Bailiwick Guernsey,
      Bailiwick Jersey a Ostrov Man], článek FISH.11 [Oznamovací lhůty týkající se dovozu a přímé
      vykládky produktů rybolovu] a veškerá další ustanovení tohoto dílu, jež se týkají ujednání
      stanovených v uvedených článcích, zůstávají v platnosti, dokud:
        (i)    je některá ze stran nevypoví zasláním tříletého písemného oznámení o vypovězení
               druhé straně; nebo
        (ii)   pokud to nastane dříve, pozbude platnosti čl. OTH.9 [Zeměpisné použití] odst. 3 až 5;
b)    pro účely odst. 4 písm. a) bodu i) může být oznámení o vypovězení podáno v případě jedné
      nebo více oblastí z Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey nebo Ostrova Man a článek FISH.10
                                                   281
 ---pagebreak---        [Přístup do vod v oblastech Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man], článek FISH.11
       [Oznamovací lhůty týkající se dovozu a přímé vykládky produktů rybolovu] a veškerá další
       ustanovení tohoto dílu, jež se týkají ujednání stanovených v uvedených článcích, zůstávají v
       platnosti pro ta území, jichž se oznámení o vypovězení netýká; a
(c)    pro účely odst. 4 písm. a) bodu ii), jestliže čl. OTH.9 [Zeměpisné použití] odst. 3 až 5 dohody
       přestane platit v případě jedné nebo více (nikoli však všech) oblastí z Bailiwick Guernsey,
       Bailiwick Jersey nebo Ostrova Man, pak článek FISH.10 [Přístup do vod v oblastech Bailiwick
       Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man], článek FISH.11 [Oznamovací lhůty týkající se dovozu
       a přímé vykládky produktů rybolovu] a veškerá další ustanovení tohoto dílu, jež se týkají
       ujednání stanovených v uvedených článcích, zůstávají v platnosti pro ta území, pro něž nadále
       platí čl. OTH.9 [Zeměpisné použití] odst. 3 až 5.
                                 Článek FISH.18: Ustanovení o přezkumu
1.       Strany v rámci Rady partnerství společně přezkoumají provádění tohoto dílu čtyři roky po
skončení adaptačního období uvedeného v článku 1 přílohy FISH.4 [Protokol o přístupu do vod] a
zváží, zda lze ujednání, včetně opatření týkajících se přístupu do vod, dále kodifikovat a posílit.
2.       Tento přezkum se může opakovat v následných intervalech nejméně čtyř let po ukončení
prvního přezkumu.
3.       Strany předem rozhodnou o podmínkách přezkumu v rámci Specializovaného výboru pro
rybolov.
4.       Přezkum umožní zejména vyhodnotit ve vztahu k předchozím rokům:
(a)    vzájemné poskytování přístupu do vod druhé strany podle článku FISH.8 [Přístup do vod];
(b)    podíly TAC stanovené v přílohách FISH.1, 2 a 3;
(c)    počet a rozsah převodů v rámci ročních konzultací podle čl. FISH.6 [Rybolovná práva] odst. 4 a
       veškerých převodů podle čl. FISH.6 [Rybolovná práva] odst. 8;
(d)    kolísání ročních TAC;
(e)    plnění ustanovení tohoto dílu oběma stranami a dodržování pravidel platných pro plavidla
       plavidly obou stran ve vodách druhé strany;
(f)    povahu a rozsah spolupráce podle tohoto dílu; a
(g)    jakýkoli jiný prvek, o kterém strany předem rozhodnou v rámci Specializovaného výboru pro
       rybolov.
                                 Článek FISH.19: Vztah k jiným dohodám
1.       S výhradou odstavce 2 nejsou tímto dílem dotčeny ostatní stávající dohody o rybolovu
prováděném plavidly jedné strany v oblasti spadající do jurisdikce druhé strany.
2.       Tento díl zneplatňuje a nahrazuje veškeré stávající dohody nebo ujednání o rybolovu
prováděném rybářskými plavidly Unie v teritoriálním moři přiléhajícím k Bailiwick Guernsey, Bailiwick
Jersey nebo Ostrovu Man a o rybolovu prováděném rybářskými plavidly Spojeného království
                                                    282
 ---pagebreak--- registrovanými v Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey nebo na Ostrově Man v teritoriálním moři
přiléhajícím k členskému státu. Pokud však Rada partnerství přijala v souladu s čl. 10 [Přístup do vod
v oblasti Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man] odst. 3 rozhodnutí v tom smyslu, že
dohoda přestává platit pro Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey nebo Ostrov Man, příslušné dohody
nebo ujednání se pro území, pro něž bylo dané rozhodnutí přijato, nezneplatňují a nenahrazují.
                                    DÍL ŠESTÝ: OSTATNÍ USTANOVENÍ
                                         Článek OTH.1: Definice
Není-li stanoveno jinak, pro účely části druhé této dohody Protokolu o vzájemné správní pomoci
v celních otázkách a Protokolu o správní spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané
hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a cel se
rozumí:
(a)    „zemědělským zbožím“ výrobek nebo produkt uvedený v příloze 1 Dohody o zemědělství;
(b)    „celním orgánem“:
         (i)     v případě Unie útvary Evropské komise odpovědné za celní záležitosti nebo případně
                 celní správy a jakékoli další orgány, které jsou v členských státech oprávněné
                 uplatňovat a prosazovat celní předpisy, a
         (ii)    v případě Spojeného království Daňový a celní úřad Jejího Veličenstva a jakýkoli jiný
                 orgán odpovědný za celní záležitosti.
(c)    „clem“ jakékoli clo nebo odvod jakéhokoli druhu uložené na dovoz zboží nebo v souvislosti s
       ním, vyjma:
         (i) odvodu rovnocenného vnitrostátní dani ukládané v souladu s částí druhou dílem prvním
               hlavou I článkem GOODS.4 [Národní zacházení v oblasti vnitrostátního zdanění a právní
               úpravy];
         (ii)    antidumpingového, zvláštního ochranného, vyrovnávacího nebo ochranného cla
                 uplatňovaného v příslušných případech v souladu s GATT 1994, antidumpingovou
                 dohodou, Dohodou o zemědělství, Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních
                 nebo Dohodou o ochranných opatřeních nebo
         (iii)   poplatku nebo jiného odvodu ukládaného na dovoz nebo v souvislosti s ním, jehož
                 výše je omezena na přibližné náklady na poskytnuté služby;
(d)    „CPC“ prozatímní Centrální klasifikace produkce (Statistical Papers, řada M, č. 77, Odbor pro
       ekonomické a sociální otázky, Statistické oddělení OSN, New York, 1991);
(e)     výrazem „stávající“ účinný ke dni vstupu této dohody v platnost;
(f)    „zbožím strany“ domácí výrobky, jak ve smyslu GATT 1994, včetně zboží pocházejícího z dané
       strany;
(g)    „harmonizovaným systémem“ harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží,
       včetně všech právních poznámek a změn tohoto systému vypracovaných Světovou celní
       organizací (dále jen „HS“);
                                                   283
 ---pagebreak--- (h)    „číslem“ první čtyři číslice v kódu sazebního zařazení zboží v rámci harmonizovaného systému;
(i)    „právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle
       platného práva za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví,
       včetně jakékoli korporace, trustu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo
       sdružení;
(j)    „opatřením“ každé opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí,
       správního aktu, požadavku nebo praxe nebo v jakékoli jiné formě71;
(k)    „opatřeními strany“ veškerá opatření přijatá nebo zachovávaná:
         (i)     ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy či samosprávy a
         (ii)    nevládními subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními,
                 regionálními nebo místními orgány veřejné správy či samosprávy;
         „opatření strany“ zahrnují opatření přijatá nebo zachovávaná subjekty uvedenými v bodech
         i) a ii) tím, že přímo či nepřímo instruují, řídí nebo kontrolují jednání jiných subjektů s
         ohledem na tato opatření;
(l)    „fyzickou osobou strany“72:
         (i) v případě Evropské unie státní příslušník členského státu podle jeho právních předpisů 73
              a
         (ii) v případě Spojeného království britský občan;
(m)    „osobou“ fyzická osoba nebo právnická osoba;
(n)    „sanitárním nebo fytosanitárním opatřením“ jakékoli opatření uvedené v příloze A bodě 1
       Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření;
(o)    „třetí zemí“ země nebo území, na které se nevztahuje územní působnost této dohody;
(p)    „Vídeňskou úmluvou o smluvním právu“ Vídeňská úmluva o smluvním právu uzavřená ve Vídni
       dne 23. května 1969 a
(q)    „WTO“ Světová obchodní organizace.
                                          Článek OTH.2: Dohody WTO
Pro účely této dohody se dohody WTO označují takto:
(a)    „Dohodou o zemědělství“ se rozumí Dohoda o zemědělství obsažená v příloze 1A Dohody o
       WTO;
71
         V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že pojem „opatření“ zahrnuje i nečinnost.
72
         To nezahrnuje fyzické osoby pobývající na území uvedeném v čl. FINPROV.1 odst. 3 [územní oblast
působnosti].
73
         Definice fyzické osoby zahrnuje rovněž osoby s trvalým pobytem v Lotyšské republice, jež nejsou
občany Lotyšské republiky ani jiného státu, ale které mají podle právních předpisů Lotyšské republiky nárok na
získání pasu neobčana.
                                                       284
 ---pagebreak--- (b)     „Antidumpingovou dohodou“ se rozumí Dohoda o provádění článku VI Všeobecné dohody o
        clech a obchodu 1994;
(c)     „GATS“ se rozumí Všeobecná dohoda o obchodu službami obsažená v příloze 1B Dohody o
        WTO;
(d)     „GATT 1994“ se rozumí Všeobecná dohoda o clech a obchodu 1994 obsažená v příloze 1A
        Dohody o WTO;
(e)     „Dohodou o vládních zakázkách“ se rozumí Dohoda o vládních zakázkách uvedená v příloze 4
        Dohody o WTO74;
(f)     „Dohodou o ochranných opatřeních“ se rozumí Dohoda o ochranných opatřeních obsažená v
        příloze 1A Dohody o WTO;
(g)     „Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních“ se rozumí Dohoda o subvencích a
        vyrovnávacích opatřeních obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
(h)     „Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatřeních“ se rozumí Dohoda o
        uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
(i)     „Dohodou o technických překážkách obchodu“ se rozumí Dohoda o technických překážkách
        obchodu obsažená v příloze 1 Dohody o WTO;
(j)     „Dohodou TRIPS“ Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, obsažená v
        příloze 1C Dohody o WTO; a
(k)     „Dohodou o WTO“ se rozumí Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace podepsaná v
        Marrákeši dne 15. dubna 1994.
                              Článek OTH.3: Zřízení oblasti volného obchodu
Strany zřizují oblast volného obchodu v souladu s článkem XXIV GATT 1994 a článkem V GATS.
                                    Článek OTH.4: Vztah k Dohodě o WTO
Strany stvrzují práva a povinnosti, které vůči sobě mají podle Dohody o WTO a jiných dohod, jejichž
jsou smluvní stranou.
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že se od kterékoli strany vyžaduje, aby jednala
způsobem, jenž je v rozporu s jejími závazky podle Dohody o WTO.
                                       ČlánekOTH.4a: Judikatura WTO
Výklad a uplatňování ustanovení této části zohlední příslušné výklady ve zprávách panelů WTO a
Odvolacího orgánu přijatých Orgánem WTO pro řešení sporů, jakož i rozhodčí nálezy podle Ujednání
o řešení sporů.
74
   Pro upřesnění je třeba uvést, že „Dohodou o vládních zakázkách“ se rozumí Dohoda o vládních zakázkách ve
znění Protokolu o změně Dohody o vládních zakázkách přijatého v Ženevě dne 30. března 2012.
                                                     285
 ---pagebreak---                                     Článek OTH.5: Plnění povinností
Každá strana přijme veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých povinností
podle této části, včetně opatření nezbytných k zajištění jejího dodržování ústředními, regionálními
nebo místními orgány veřejné správy či samosprávy, jakož i nevládními subjekty při výkonu
pravomocí, které jim byly svěřeny.
                       Článek OTH.7: Odkazy na právní předpisy a jiné dohody
1.      Odkazuje-li se v této části na právní předpisy strany, rozumí se těmito předpisy i jejich
změny, není-li uvedeno jinak.
2.    Odkazuje-li se v této části na mezinárodní dohody nebo pokud jsou do ní mezinárodní dohody
začleněny, ať už se jedná o mezinárodní dohody celé, nebo jejich část, rozumí se těmito
mezinárodními dohodami i jejich změny nebo následné dohody vstupující v platnost pro obě strany v
den nebo po dni podpisu této dohody, není-li uvedeno jinak. Vyvstane-li v důsledku takových změn
nebo následných dohod jakákoli otázka týkající se provádění nebo uplatňování ustanovení této části,
mohou strany na žádost kterékoli z nich přistoupit podle potřeby ke vzájemné konzultaci s cílem najít
pro danou otázku vzájemně uspokojivé řešení.
                          Článek OTH.8: Úloha Rady partnerství v části druhé
Rada partnerství může:
(a)   přijímat rozhodnutí o změně:
       (i)    části druhé dílu prvního hlavy I kapitoly druhé [Pravidla původu] a jejích příloh, v
              souladu s článkem ORIG.31 [Změna této kapitoly a jejích příloh];
       (ii)   ujednání stanovených v přílohách TBT-[XX] a TBT-[ZZ], v souladu s čl. TBT.9
              [Spolupráce v oblasti dozoru nad trhem a bezpečnosti nepotravinářských výrobků a
              souladu s předpisy] odst. 8;
       (iii)  dodatků A a B, v souladu s čl. 2 [Definice produktů, enologické postupy a ošetření]
              odst. 3 přílohy TBT-5 [OBCHOD S VÍNEM];
       (iv)   dodatku C, v souladu s čl. 3 [Požadavky na certifikaci při dovozu na příslušná území
              stran] odst. 3 přílohy TBT-5 [OBCHOD S VÍNEM];
       (v)    dodatků A, B, C a D, v souladu s článkem 1 [Cíl a oblast působnosti] přílohy TBT-4
              [EKOLOGICKÉ PRODUKTY];
       (vi)   dodatků 1 až 3, v souladu s článkem 1 [Definice] a článkem 2 [Rozsah přípravků přílohy
              TBT-2 [LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY];
       (vii)  přílohy o oprávněných hospodářských subjektech, Protokolu o vzájemné správní
              pomoci v celních otázkách, Protokolu o správní spolupráci a boji proti podvodům v
              oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek
              vyplývajících z daní, poplatků a cel a seznamu zboží podle čl. CUSTMS.16 [Dočasné
              použití] odst. 2 v souladu s článkem CUSTMS.21 [Změny];
       (viii) příslušného pododdílu oddílu B přílohy.PPROC-1, v souladu s článkem PPROC.18
              [Změna oddílu B přílohy.PPROC-1];
                                                 286
 ---pagebreak---          (ix)   přílohy ENER-1 [SEZNAM ENERGETICKÝCH PRODUKTŮ, UHLOVODÍKŮ A SUROVIN],
                přílohy ENER-2 [DOTACE V OBLASTI ENERGETIKY A ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ] a přílohy
                ENER-3 [NEUPLATNĚNÍ PŘÍSTUPU TŘETÍCH OSOB A ODDĚLENÍ VLASTNICTVÍ NA
                INFRASTRUKTURU], v souladu s článkem ENER.31 [Účinné provádění a změny];
         (x)    ustanovení čl. LPFS.3.2 [Oblast působnosti a výjimky] odst. 4 v souladu s uvedeným
                odstavcem, čl. LPFS.3.3 [Služby veřejného hospodářského zájmu] odst. 2 třetí věty v
                souladu se čtvrtou větou uvedeného odstavce, čl. LPFS.3.3 [Služby veřejného
                hospodářského zájmu] odst. 3 v souladu s uvedeným odstavcem, článku LPFS.3.5
                [Zakázané subvence a subvence podléhající podmínkám] v souladu s odstavcem 1
                uvedeného článku a čl. LPFS.3.11 [Zpětné získávání prostředků ] v souladu s
                odstavcem 7 uvedeného článku, kapitoly 3 [Kontrola subvencí];
         (xi)   článku FISH.10 [Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrov Man], článku FISH.11
                [Oznamovací lhůty týkající se dovozu a přímé vykládky produktů rybolovu] a jakéhokoli
                jiného ustanovení dílů pátého [Rybolov], v souladu s čl. FISH.10 [Bailiwick Guernsey,
                Bailiwick Jersey a Ostrov Man] odst. 4;
         (xii)  příloh FISH.1, FISH.2 a FISH.3, v souladu s čl. FISH.16 [Zvláštní výbor pro rybolov] odst.
                3;
         (xiii) jakýchkoli i jiných ustanovení, protokolů, dodatků nebo příloh, u nichž je možnost
                takového rozhodnutí výslovně stanovena v části druhé této dohody;
(b)     přijímat rozhodnutí o vydání výkladu ustanovení části druhé této dohody.
                                       Článek OTH.9: Zeměpisné použití
1.       Ustanovení této dohody týkající se sazebního zacházení se zbožím, včetně pravidel původu a
dočasného pozastavení tohoto zacházení, se ve vztahu k Unii použijí rovněž na ty oblasti celního
území Unie vymezeného v článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/201375, na
něž se nevztahuje část sedmá [Závěrečná ustanovení] čl. FINPROV.1 [Územní působnost] písm. a).]
2.       Aniž je dotčen čl. FINPROV.1 [Územní působnost] odst. 2, 3 a 4, práva a povinnosti stran
podle této části se vztahují rovněž na oblasti mimo teritoriální moře každé strany, včetně mořského
dna a jeho podloží, nad nimiž tato strana vykonává svrchovaná práva nebo jurisdikci v souladu s
mezinárodním právem, včetně Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu, podepsané v
Montego Bay dne 10. prosince 1982 a jejích právních a správních předpisů, které jsou v souladu s
mezinárodním právem76.
3.       S výhradou výjimek uvedených v odstavci 4 Kapitola 1 [NTMA], 2 [Pravidla původu] a 5 [Cla a
usnadnění obchodu] hlavy IV [Obchod se zbožím] a protokoly a přílohy uvedených kapitol se ve
vztahu ke Spojenému království použijí rovněž na území uvedená v čl. FINPROV.1 [Územní
75
   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex
Unie (přepracované znění) (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
76
   Pro upřesnění je třeba uvést, že pro Evropskou unii se za oblasti mimo teritoriální moře každé strany
považují příslušné oblasti členských států Evropské unie.
                                                      287
 ---pagebreak--- působnost] odst. 2. Za tímto účelem se území uvedená v čl. FINPROV.1 [Územní působnost] odst.
2 považují za součást celního území Spojeného království. Celní orgány území uvedených v čl.
FINPROV.1 [Územní působnost] odst. 2 odpovídají za uplatňování a provádění těchto kapitol,
protokolů a příloh uvedených kapitol na svých územích. Odkazy na „celní orgán“ v uvedených
ustanoveních je třeba chápat v souladu s tím. Žádosti a sdělení podle uvedených kapitol a protokolů
a příloh uvedených kapitol však spravuje celní orgán Spojeného království.
4.       Článek CUSTMS.9 [Oprávněné hospodářské subjekty] kapitoly 5 [Cla a usnadnění obchodu]
hlavy IV [Obchod se zbožím] dílu prvního části druhé, příloha CUSTMS-1 [Oprávněné hospodářské
subjekty] a Protokol o správní spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o
vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a cel se nepoužijí na
Bailiwick Jersey a Bailiwick Guernsey.
5.       Část druhá díl první hlava IV [Obchod se zbožím] kapitoly 3 [SPS] a 4 [TBT] a přílohy
uvedených kapitol se ve vztahu ke Spojenému království použijí rovněž na území uvedená v čl.
FINPROV.1 [Územní působnost] odst. 2. Orgány území uvedených v čl. FINPROV.1 [Územní
působnost] odst. 2 odpovídají za uplatňování a provádění uvedených kapitol a příloh uvedených
kapitol na svých územích a příslušné odkazy je třeba chápat v souladu s tím. Žádosti a sdělení podle
těchto kapitol a přílohy uvedených kapitol však spravují celní orgány Spojeného království.
6.       Aniž je dotčen článek FINPROV.8 [Vypovězení] a článek OTH.10 [Vypovězení části druhé] a
nedohodnou-li se strany jinak, odstavce 3 až 5 tohoto článku zůstávají v platnosti až do toho z
následujících okamžiků, který nastane dříve:
(a)    uplynutí doby tří let od písemného oznámení o vypovězení druhé straně; nebo
(b)    dne, kdy pozbyde platnosti článek FISH.10 [Přístup do vod Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey
       a Ostrova Man], článek FISH.11 [Oznamovací lhůty týkající se dovozu a přímé vykládky
       produktů rybolovu] a jakékoli jiné ustanovení dílu pátého [Rybolov], pokud se týká ujednání
       stanovených v uvedených článcích.
7.       Pro účely odst. 6 písm. a) lze provést oznámení o vypovězení týkající se jedné nebo více z
těchto oblastí: Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey nebo Ostrov Man, přičemž odstavce 3 až 5 tohoto
článku zůstávají v platnosti pro území, pro která nebylo provedeno oznámení o vypovězení.
8.       Pro účely odst. 6 písm. b), pokud článek FISH.10 [Přístup do vod Bailiwick Guernsey, Bailiwick
Jersey a Ostrova Man], článek FISH.11 [Oznamovací lhůty týkající se dovozu a přímé vykládky
produktů rybolovu] a jakékoli jiné ustanovení dílu pátého [Rybolov], pokud se týká ujednání
stanovených v uvedených článcích, pozbyde platnosti, pokud jde o jednu nebo více (avšak ne
všechny) z těchto oblastí: Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey nebo Ostrov Man, odstavce 3 až 5
tohoto článku zůstávají v platnosti pro ta území, pro která zůstávají v platnosti článek FISH.10
[Přístup do vod Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a Ostrova Man], článek FISH.11 [Oznamovací
lhůty týkající se dovozu a přímé vykládky produktů rybolovu] a jakékoli jiné ustanovené dílu pátého
[Rybolov], pokud jde o ujednání stanovená v uvedených článcích.
                                 Článek OTH.10: Vypovězení části druhé
Aniž je dotčen článek FINPROV.8 [Vypovězení], může každá strana tuto část kdykoli vypovědět
písemným oznámením diplomatickou cestou. V takovém případě tato část pozbývá platnosti prvním
dnem devátého měsíce následujícího po dni oznámení. Díl čtvrtý [Koordinace sociálního zabezpečení
                                                  288
 ---pagebreak--- a víza pro krátkodobé návštěvy] a Protokol o koordinaci sociálního zabezpečení nelze vypovědět
podle tohoto článku.
                                             289
 ---pagebreak---  ČÁST TŘETÍ: SPOLUPRÁCE V OBLASTI PROSAZOVÁNÍ PRÁVA A JUSTIČNÍ SPOLUPRÁCE V TRESTNÍCH
                                                 VĚCECH
                                      HLAVA I: OBECNÁ USTANOVENÍ
                                          Článek LAW.GEN.1: Cíl
1.       Cílem této části je zajistit spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci mezi
členskými státy a orgány, institucemi a jinými subjekty Unie na jedné straně a Spojeným královstvím
na straně druhé, pokud jde o prevenci, vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů a o
předcházení praní peněz a financování terorismu a boj proti nim.
2.       Tato část se uplatní pouze na prosazování práva a justiční spolupráci v trestních věcech
probíhající výlučně mezi Spojeným královstvím na jedné straně a Unií a členskými státy na straně
druhé. Nevztahuje se na situace vzniklé mezi členskými státy nebo mezi členskými státy a orgány,
institucemi a jinými subjekty Unie ani na činnosti orgánů odpovědných za ochranu národní
bezpečnosti při jednání v uvedené oblasti.
                                       Článek LAW.GEN.2: Definice
Pro účely této části se rozumí:
(a)    „třetí zemí“ země jiná než stát;
(b)    „zvláštními kategoriemi osobních údajů“ osobní údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém
       původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství
       v odborech, genetické údaje, biometrické údaje zpracovávané za účelem jedinečné
       identifikace fyzické osoby a údaje o zdravotním stavu či o sexuálním životě nebo sexuální
       orientaci;
(c)    „genetickými údaji“ osobní údaje týkající se zděděných nebo získaných genetických znaků
       fyzické osoby, které poskytují jedinečné informace o její fyziologii či zdravotním stavu a které
       vyplývají zejména z analýzy biologického vzorku dotčené fyzické osoby;
(d)    „biometrickými údaji“ osobní údaje vyplývající z konkrétního technického zpracování týkající
       se fyzických či fyziologických znaků nebo znaků chování fyzické osoby, které umožňuje nebo
       potvrzuje jedinečnou identifikaci, například zobrazení obličeje nebo daktyloskopické údaje;
(e)    „zpracováním“ jakákoliv operace nebo soubor operací, které jsou prováděny s osobními údaji
       nebo soubory osobních údajů pomocí či bez pomoci automatizovaných postupů, jako je
       shromáždění, zaznamenání, uspořádání, strukturování, uložení, přizpůsobení nebo
       pozměnění, vyhledání, nahlédnutí, použití, zpřístupnění přenosem, šíření nebo jakékoliv jiné
       zpřístupnění, seřazení či zkombinování, omezení, výmaz nebo zničení;
(f)    „porušením zabezpečení osobních údajů“ porušení zabezpečení, které vede k náhodnému
       nebo protiprávnímu zničení, ztrátě, změně nebo neoprávněnému poskytnutí nebo
       zpřístupnění přenášených, uložených nebo jinak zpracovávaných osobních údajů;
(g)    „evidencí“ jakýkoliv strukturovaný soubor osobních údajů přístupných podle zvláštních kritérií,
       ať již je centralizovaný, decentralizovaný, nebo rozdělený podle funkčního či zeměpisného
       hlediska;
                                                   290
 ---pagebreak--- (h)    „specializovaným výborem pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci“
       výbor s tímto názvem zřízený článkem INST.2 [Výbory].
                    Článek LAW.GEN.3: Ochrana lidských práv a základních svobod
1.       Spolupráce stanovená v této části je založena na dlouhodobé úctě stran a členských států k
demokracii, právnímu státu a ochraně základních práv a svobod jednotlivců, jež jsou mimo jiné
stanoveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv a v Evropské úmluvě o lidských právech, a na tom,
že je důležité uplatňovat práva a svobody obsažené v této úmluvě na vnitrostátní úrovni.
2.       Žádným ustanovením této části se nemění povinnost ctít základní práva a právní zásady
stanovené zejména v Evropské úmluvě o lidských právech a v případě Unie a jejích členských států v
Listině základních práv Evropské unie.
                              Článek LAW.GEN.4: Ochrana osobních údajů
8.       Spolupráce stanovená v této části je založena na dlouhodobém odhodlání stran zajistit
vysokou úroveň ochrany osobních údajů.
9.       S cílem zohlednit tuto vysokou úroveň ochrany strany zajistí, aby se na osobní údaje
zpracovávané podle této části v režimech ochrany údajů jednotlivých stran vztahovaly účinné záruky,
včetně toho, že:
(a)    osobní údaje jsou zpracovávány zákonným způsobem a korektně v souladu se zásadami
       minimalizace údajů, účelového omezení, správnosti a omezení uložení;
(b)    zpracování zvláštních kategorií osobních údajů je povoleno pouze v nezbytném rozsahu, pokud
       se na ně vztahují vhodné záruky přizpůsobené konkrétním rizikům zpracování;
(c)    úroveň bezpečnosti odpovídající riziku zpracování je zajištěna prostřednictvím příslušných
       technických a organizačních opatření, zejména pokud jde o zpracování zvláštních kategorií
       osobních údajů;
(d)    subjekty údajů mají vymahatelná práva na přístup, opravu a výmaz, s výhradou případných
       omezení stanovených zákonem, která představují nezbytná a přiměřená opatření v
       demokratické společnosti na ochranu důležitých cílů veřejného zájmu;
(e)    v případě porušení zabezpečení osobních údajů, které představuje riziko pro práva a svobody
       fyzických osob, je toto porušení bez zbytečného odkladu oznámeno příslušnému dozorovému
       úřadu; pokud je pravděpodobné, že toto porušení bude mít za následek vysoké riziko pro
       práva a svobody fyzických osob, jsou informovány rovněž subjekty údajů, s výhradou
       případných omezení stanovených zákonem, která představují nezbytná a přiměřená opatření v
       demokratické společnosti na ochranu důležitých cílů veřejného zájmu;
(f)    další předávání do třetí země je povoleno pouze s výhradou podmínek a záruk odpovídajících
       danému předávání, které zajistí, že úroveň ochrany nebude ohrožena;
(g)    dohled nad dodržováním záruk ochrany osobních údajů a prosazování těchto záruk zajišťují
       nezávislé orgány; a
(h)    subjekty údajů mají vymahatelná práva na účinnou správní a soudní nápravu v případě, že byly
       záruky ochrany osobních údajů porušeny.
                                                 291
 ---pagebreak--- 10.      Spojené království na jedné straně a Unie, rovněž jménem kteréhokoli ze svých členských
států, na straně druhé oznámí specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a
justiční spolupráci orgány dozoru odpovědné za dohled nad prováděním pravidel ochrany osobních
údajů, která se vztahují na spolupráci podle této části, a za zajišťování jejich dodržování. Orgány
dozoru spolupracují na zajištění souladu s touto částí.
11.      Ustanovení o ochraně osobních údajů stanovená v této části se vztahují na zcela nebo
částečně automatizované zpracování osobních údajů a na neautomatizované zpracování osobních
údajů, které jsou obsaženy v evidenci nebo do ní mají být zařazeny.
12.      Tímto článkem není dotčeno používání zvláštních ustanovení této části týkajících se
zpracování osobních údajů.
       Článek LAW.GEN.5: Rozsah spolupráce v případě, že členský stát přestane být účastníkem
                          obdobných opatření podle právních předpisů Unie
1.       Tento článek se použije, pokud některý členský stát přestane být účastníkem ustanovení
právních předpisů Unie týkajících se spolupráce v oblasti prosazování práva a justiční spolupráce v
trestních věcech, která jsou obdobná příslušným ustanovením této části, nebo přestane požívat práv
podle těchto ustanovení.
2.       Spojené království může Unii písemně oznámit svůj záměr ukončit uplatňování příslušných
ustanovení této části ve vztahu k danému členskému státu.
3.       Oznámení podle odstavce 2 nabývá účinku dnem v něm uvedeným, který nesmí předcházet
dni, kdy daný členský stát přestane být účastníkem ustanovení právních předpisů Unie podle
odstavce 1 nebo přestane požívat práv podle uvedených ustanovení.
4.       Pokud Spojené království oznámí svůj záměr ukončit uplatňování příslušných ustanovení této
části podle tohoto článku, sejde se specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a
justiční spolupráci s cílem rozhodnout, jaká opatření jsou zapotřebí k zajištění toho, aby jakákoli
spolupráce zahájená podle této části, která je tímto ukončením dotčena, byla vhodným způsobem
uzavřena. Pokud jde o veškeré osobní údaje získané prostřednictvím spolupráce podle příslušných
ustanovení této části před ukončením jejich uplatňování, strany v každém případě zajistí, aby poté,
co toto ukončení nabude účinku, byla zachována úroveň ochrany, na jejímž základě byly osobní
údaje předány.
5.       Unie Spojenému království diplomatickou cestou písemně oznámí datum, k němuž má daný
členský stát obnovit svou účast na dotyčných ustanoveních právních předpisů Unie nebo požívání
práv podle těchto ustanovení. Uplatňování příslušných ustanovení této části se obnoví k uvedenému
datu, nebo v případě pozdějšího oznámení k prvnímu dni měsíce následujícího po dni, kdy bylo
oznámení učiněno.
6.       Pro usnadnění uplatňování tohoto článku Unie informuje Spojené království, pokud některý
členský stát přestane být účastníkem ustanovení právních předpisů Unie týkajících se spolupráce v
oblasti prosazování práva a justiční spolupráce v trestních věcech, která jsou obdobná příslušným
ustanovením této části, nebo přestane požívat práv podle těchto ustanovení.
               HLAVA II: VÝMĚNY DNA, OTISKŮ PRSTŮ A ÚDAJŮ O REGISTRACI VOZIDEL
                                                 292
 ---pagebreak---                                         Článek LAW.PRUM.5: Cíl
Cílem této hlavy je navázat vzájemnou spolupráci mezi příslušnými donucovacími orgány Spojeného
království na jedné straně a členskými státy na straně druhé, pokud jde o automatizované předávání
profilů DNA, daktyloskopických údajů a některých vnitrostátních údajů o registraci vozidel.
                                     Článek LAW.PRUM.6: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)    „příslušným donucovacím orgánem“ vnitrostátní policejní, celní nebo jiný orgán, který je podle
       vnitrostátního práva oprávněn odhalovat trestné činy nebo trestnou činnost, předcházet jim a
       vyšetřovat je a v souvislosti s tím vykonávat pravomoci a přijímat donucovací opatření;
       agentury, subjekty nebo jiné útvary, které se zabývají zejména otázkami národní bezpečnosti,
       nejsou pro účely této hlavy považovány za příslušné donucovací orgány;
(b)    „vyhledáváním“ a „srovnáváním“ uvedenými v článcích LAW.PRUM.8 [Automatizované
       vyhledávání profilů DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnávání profilů DNA],
       LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhledávání daktyloskopických údajů] a LAW.PRUM.17
       [Prováděcí opatření] postupy, jimiž se stanoví, zda existuje shoda mezi údaji o DNA nebo
       daktyloskopickými údaji, které byly předány jedním státem, a údaji o DNA nebo
       daktyloskopickými údaji, které jsou uchovávány v databázích jednoho, několika nebo všech
       ostatních států;
(c)    „automatizovaným vyhledáváním“ uvedeným v článku LAW.PRUM.15 [Automatizované
       vyhledávání údajů o registraci vozidel] on-line přístup za účelem nahlédnutí do databází
       jednoho, několika nebo všech ostatních států;
(d)    „nekódující částí DNA“ oblasti chromozomu, které nejsou geneticky vyjádřeny, tj. není známo,
       že by určovaly jakékoliv funkční vlastnosti organismu;
(e)    „profilem DNA“ písmenný nebo číselný kód, který představuje soubor identifikačních znaků
       nekódující části analyzovaného vzorku lidské DNA, tj. konkrétní molekulární struktury na
       různých místech DNA (loci);
(f)    „referenčními údaji o DNA“ profil DNA a referenční číslo; referenční údaje o DNA zahrnují
       pouze profily DNA založené na nekódující části DNA a referenční číslo; referenční údaje o DNA
       nesmí obsahovat žádné údaje, podle kterých lze subjekt údajů přímo identifikovat; referenční
       údaje, které nejsou přiřazeny žádné fyzické osobě (neidentifikované profily DNA), musí být
       jako takové rozpoznatelné;
(g)    „referenčním profilem DNA“ profil DNA identifikované osoby;
(h)    „neidentifikovaným profilem DNA“ profil DNA získaný ze stop získaných při vyšetřování
       trestných činů a patřících dosud neidentifikované osobě;
(i)    „poznámkou“ označení profilu DNA, které provede stát ve své vnitrostátní databázi s
       uvedením, že k tomuto profilu DNA již byla při vyhledávání nebo srovnávání jiným státem
       nalezena shoda;
                                                   293
 ---pagebreak--- (j)    „daktyloskopickými údaji“ zobrazení otisků prstů, zobrazení latentních otisků prstů, otisků
       dlaní, latentních otisků dlaní, jakož i vzory těchto zobrazení (kódované markanty), pokud jsou
       uloženy a zpracovávány v automatizované databázi;
(k)    „daktyloskopickými referenčními údaji“ daktyloskopické údaje a referenční číslo;
       daktyloskopické referenční údaje nesmí obsahovat žádné údaje, podle kterých lze subjekt
       údajů přímo identifikovat; daktyloskopické referenční údaje, které nejsou přiřazeny žádné
       fyzické osobě (neidentifikované daktyloskopické údaje), musí být jako takové rozpoznatelné;
(l)    „údaji o registraci vozidel“ soubor údajů vymezený v kapitole 3 přílohy LAW-1;
(m)    „jednotlivým případem“ uvedeným v čl. LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhledávání profilů
       DNA] odst. 1 druhé větě, čl. LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhledávání daktyloskopických
       údajů] odst. 1 druhé větě a čl. LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhledávání údajů o registraci
       vozidel] odst. 1 jeden samostatný spis týkající se vyšetřování nebo trestního stíhání; pokud
       tento spis obsahuje více než jeden profil DNA či více než jedny daktyloskopické údaje nebo
       údaje o registraci vozidel, mohou být tyto informace předány společně v rámci jednoho dotazu
       pro vyhledávání;
(n)    „laboratorní činností“ jakýkoli úkon učiněný v laboratoři v souvislosti s lokalizací a získáváním
       stop z předmětů, jakož i prováděním, analýzou a interpretací forenzních důkazů týkajících se
       profilů DNA a daktyloskopických údajů za účelem poskytnutí znaleckých posudků nebo
       výměny forenzních důkazů;
(o)    „výsledky laboratorních činností“ jakýkoli analytický výstup a přímo související interpretace;
(p)    „poskytovatelem forenzních služeb“ každá veřejná nebo soukromá organizace, která provádí
       laboratorní činnosti na žádost příslušného donucovacího nebo justičního orgánu;
(q)    „vnitrostátním akreditačním orgánem“ jediný orgán v daném státě, který na základě státem
       delegované pravomoci provádí akreditaci.
                   Článek LAW.PRUM.7: Založení vnitrostátních souborů analýzy DNA
1.       Státy vytvářejí a uchovávají vnitrostátní soubory analýzy DNA za účelem vyšetřování
trestných činů.
2.       Pro účely provádění této hlavy státy zajistí dostupnost referenčních údajů o DNA ze svých
vnitrostátních souborů analýzy DNA uvedených v odstavci 1.
3.       Státy oznámí vnitrostátní soubory analýzy DNA, na které se vztahují články LAW.PRUM.7
[Založení vnitrostátních souborů analýzy DNA] až LAW.PRUM.10 [Odběr buněčného materiálu a
předávání profilů DNA] a články LAW.PRUM.13 [Národní kontaktní místa], LAW.PRUM.14 [Předávání
dalších osobních údajů a jiných informací] a LAW.PRUM. 17 [Prováděcí opatření], a podmínky pro
automatizované vyhledávání podle čl. LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhledávání profilů DNA] odst.
1.
                     Článek LAW.PRUM.8: Automatizované vyhledávání profilů DNA
1.       Pro vyšetřování trestných činů umožní státy národním kontaktním místům jiných států
uvedeným v článku LAW.PRUM.13 [Národní kontaktní místa] přístup k referenčním údajům o DNA ve
svých souborech analýzy DNA s oprávněním provádět automatizované vyhledávání srovnáváním
                                                    294
 ---pagebreak--- profilů DNA. Vyhledávání lze provádět pouze v jednotlivých případech a v souladu s vnitrostátním
právem žádajícího státu.
2.       Pokud automatizované vyhledávání ukáže, že se profil DNA shoduje s profily DNA uloženými
v prohledávaném souboru dožádaného státu, dožádaný stát zašle národnímu kontaktnímu místu
žádajícího státu automatizovaně referenční údaje DNA, se kterými byla zjištěna shoda. Pokud nelze
nalézt žádnou shodu, tato skutečnost se automaticky oznámí.
                      Článek LAW.PRUM.9: Automatizované srovnávání profilů DNA
1.       Pro účely vyšetřování trestných činů státy prostřednictvím svých národních kontaktních míst
srovnávají profily DNA ze svých neidentifikovaných profilů DNA se všemi profily DNA z referenčních
údajů jiných vnitrostátních souborů analýzy DNA v souladu se vzájemně uznávanými praktickými
ujednáními mezi dotčenými státy. Profily DNA se předávají a srovnávají automatizovaně.
Neidentifikované profily DNA se předávají pro srovnání pouze tehdy, umožňuje-li to vnitrostátní
právo žádajícího státu.
2.       Pokud stát na základě srovnání podle odstavce 1 zjistí, že se některé profily DNA předané
jiným státem shodují s některými profily v jeho souborech analýzy DNA, sdělí neprodleně národnímu
kontaktnímu místu tohoto jiného státu referenční údaje DNA, se kterými byla zjištěna shoda.
             Článek LAW.PRUM.10: Odběr buněčného materiálu a předávání profilů DNA
Pokud se při probíhajícím vyšetřování nebo trestním řízení ukáže, že pro konkrétního jednotlivce,
který se nachází na území dožádaného státu, není k dispozici žádný profil DNA, poskytne dožádaný
stát právní pomoc prostřednictvím odběru a analýzy buněčného materiálu od uvedeného jednotlivce
a předáním získaného profilu DNA žádajícímu státu, jestliže:
(a)    žádající stát uvede účel, ke kterému je to požadováno;
(b)    žádající stát předloží vyšetřovací příkaz nebo povolení vydané příslušným orgánem, jak je
       vyžaduje vnitrostátní právo tohoto státu, prokazující, že požadavky pro odběr a analýzu
       buněčného materiálu by byly splněny, pokud by se dotyčný jednotlivec nacházel na území
       žádajícího státu, a
(c)    jsou splněny požadavky pro odběr a analýzu buněčného materiálu a předání získaného profilu
       DNA stanovené právem dožádaného státu.
                              Článek LAW.PRUM.11: Daktyloskopické údaje
Pro účely provedení této hlavy zajistí státy dostupnost daktyloskopických referenčních údajů ze
souborů pro vnitrostátní systémy automatizované identifikace otisků prstů zřízené pro předcházení
trestným činům a jejich vyšetřování.
             Článek LAW.PRUM.12: Automatizované vyhledávání daktyloskopických údajů
1.       Pro předcházení trestným činům a jejich vyšetřování umožní státy národním kontaktním
místům jiných států uvedeným v článku LAW.PRUM.13 [Národní kontaktní místa] přístup k
referenčním údajům ve svých systémech automatizované identifikace otisků prstů, které k tomuto
účelu zřídily, s oprávněním provádět automatizované vyhledávání srovnáváním daktyloskopických
údajů. Vyhledávání lze provádět pouze v jednotlivých případech a v souladu s vnitrostátním právem
žádajícího státu.
                                                   295
 ---pagebreak--- 2.       Potvrzení shody daktyloskopických údajů s referenčními údaji, které má k dispozici dožádaný
stát, provede národní kontaktní místo žádajícího státu prostřednictvím automatizovaného předání
referenčních údajů potřebných pro stanovení jednoznačné shody.
                              Článek LAW.PRUM.13: Národní kontaktní místa
1.       Pro účely předávání údajů podle článků LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhledávání profilů
DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnání profilů DNA] a LAW.PRUM.12 [Automatizované
vyhledávání daktyloskopických údajů] určí státy národní kontaktní místa.
2.       Pokud jde o členské státy, považují se za národní kontaktní místa pro účely této hlavy
národní kontaktní místa určená pro obdobnou výměnu údajů v rámci Unie.
3.       Pravomoci národních kontaktních míst se řídí platným vnitrostátním právem.
              Článek LAW.PRUM.14: Předávání dalších osobních údajů a jiných informací
Pokud postup uvedený v článcích LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhledávání profilů DNA],
LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnání profilů DNA] a LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhledávání
daktyloskopických údajů] ukáže shodu mezi profily DNA nebo daktyloskopickými údaji, řídí se
předávání dalších dostupných osobních údajů a jiných informací vztahujících se k referenčním
údajům vnitrostátním právem dožádaného státu, včetně pravidel pro právní pomoc, aniž je dotčen
čl. LAW.PRUM.17 [Prováděcí opatření] odst. 1.
             Článek LAW.PRUM.15: Automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel
1.       Pro předcházení trestným činům a jejich vyšetřování a pro projednávání jiných protiprávních
činů, které spadají do příslušnosti soudů nebo státního zástupce v žádajícím státě, jakož i pro
zachování veřejné bezpečnosti umožní státy národním kontaktním místům ostatních států
uvedeným v odstavci 2 přístup k následujícím vnitrostátním údajům o registraci vozidel s oprávněním
provádět automatizované vyhledávání v jednotlivých případech:
(a)    údajům o vlastnících nebo provozovatelích a
(b)    údajům o vozidlech.
2.       Vyhledávání podle odstavce 1 lze provádět pouze s úplným číslem podvozku nebo s úplným
registračním číslem a v souladu s vnitrostátním právem žádajícího státu.
3.       Pro účely předávání údajů podle odstavce 1 určí státy národní kontaktní místo pro příchozí
žádosti z jiných států. Pravomoci národních kontaktních míst se řídí platným vnitrostátním právem.
Článek LAW.PRUM.16: Akreditace poskytovatelů forenzních služeb provádějících laboratorní činnosti
1.       Státy zajistí, aby byli jejich poskytovatelé forenzních služeb provádějící laboratorní činnosti
akreditováni vnitrostátním akreditačním orgánem jako vyhovující normě EN ISO/IEC 17025.
2.       Každý stát zajistí, aby výsledky akreditovaných poskytovatelů forenzních služeb provádějících
laboratorní činnosti v jiných státech byly jeho orgány odpovědnými za předcházení trestným činům,
jejich odhalování a vyšetřování uznávány za stejně spolehlivé jako výsledky vnitrostátních
poskytovatelů forenzních služeb provádějících laboratorní činnosti akreditovaných podle normy EN
ISO/IEC 17025.
                                                    296
 ---pagebreak--- 3.       Příslušné donucovací orgány Spojeného království neprovádějí vyhledávání a
automatizované srovnávání v souladu s články LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhledávání profilů
DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnávání profilů DNA] a LAW.PRUM.12 [Automatizované
vyhledávání daktyloskopických údajů] dříve, než Spojené království provede a uplatní opatření
uvedená v odstavci 1 tohoto článku.
4.       Odstavci 1 a 2 nejsou dotčena vnitrostátní pravidla soudního posuzování důkazů.
5.       Spojené království sdělí specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva
a justiční spolupráci znění hlavních ustanovení přijatých za účelem provedení a uplatňování tohoto
článku.
                                 Článek LAW.PRUM.17: Prováděcí opatření
1.       Pro účely této hlavy státy zpřístupní všechny kategorie údajů pro vyhledávání a srovnávání
příslušným donucovacím orgánům jiných států za stejných podmínek, za jakých jsou pro vyhledávání
a srovnávání dostupné vnitrostátním příslušným donucovacím orgánům. Státy pro účely této hlavy
předávají další dostupné osobní údaje a jiné informace vztahující se k referenčním údajům
uvedeným v článku LAW.PRUM.14 [Předávání dalších osobních údajů a jiných informací] příslušným
donucovacím orgánům jiných států za stejných podmínek, za jakých by se předávaly orgánům
vnitrostátním.
2.       Technické a procesní specifikace pro účely provádění postupů uvedených v článcích
LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhledávání profilů DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnávání
profilů DNA], LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhledávání daktyloskopických údajů] a
LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel] jsou stanoveny v příloze
LAW-1.
3.       Prohlášení učiněná členskými státy v souladu s rozhodnutími Rady 2008/615/SVV77 a
2008/616/SVV78 se uplatní rovněž na jejich vztahy se Spojeným královstvím.
                                 Článek LAW.PRUM.18: Hodnocení ex ante
1.       Za účelem ověření, zda Spojené království splnilo podmínky stanovené v článku
LAW.PRUM.17 [Prováděcí opatření] a v příloze LAW-1, se uskuteční hodnotící návštěva a zkušební
test v rozsahu vyžadovaném přílohou LAW-1, a to v souladu s podmínkami a ujednáními přijatelnými
pro Spojené království. V každém případě se provede zkušební test v souvislosti s vyhledáváním
údajů podle článku LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel].
2.       Na základě celkové hodnotící zprávy o hodnotící návštěvě a případně zkušebním testu podle
odstavce 1 Unie určí datum nebo data, od nichž mohou členské státy zahájit předávání osobních
údajů Spojenému království podle této hlavy.
77
         Rozhodnutí Rady 2008/615/SVV ze dne 23. června 2008 o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v
boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti (Úř. věst. EU L 210, 6.8.2008, s. 1).
78
         Rozhodnutí Rady 2008/616/SVV ze dne 23. června 2008 o provádění rozhodnutí 2008/615/SVV o
posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti (Úř. věst. EU L
210, 6.8.2008, s. 12).
                                                       297
 ---pagebreak--- 3.       Do výsledku hodnocení uvedeného v odstavci 1 mohou členské státy ode dne vstupu této
dohody v platnost předávat Spojenému království osobní údaje uvedené v článcích LAW.PRUM.8
[Automatizované vyhledávání profilů DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnávání profilů DNA],
LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhledávání daktyloskopických údajů] a LAW.PRUM.14 [Předávání
dalších osobních údajů a jiných informací] až do data nebo dat určených Unií v souladu s odstavcem
2 tohoto článku, nejvýše však po dobu devíti měsíců ode dne vstupu této dohody v platnost.
Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci může toto
období jednou prodloužit nejvýše o devět měsíců.
                           Článek LAW.PRUM.19: Pozastavení a nepoužívání
1.       V případě, že by Unie měla za to, že je nutné tuto hlavu změnit, jelikož právo Unie týkající se
předmětu upraveného touto hlavou se podstatně změnilo nebo se právě podstatně mění, může tuto
skutečnost oznámit Spojenému království s cílem dohodnout se na formální změně této dohody,
pokud jde o tuto hlavu. Po tomto oznámení zahájí strany konzultace.
2.       Pokud strany do devíti měsíců od tohoto oznámení nedosáhnou dohody, kterou se tato
hlava mění, může Unie rozhodnout o pozastavení používání této hlavy nebo kterýchkoli ustanovení
této hlavy po dobu nepřesahující devět měsíců. Před koncem tohoto období se strany mohou
dohodnout na prodloužení pozastavení o další období nepřesahující devět měsíců. Nedosáhnou-li
strany do konce doby pozastavení dohody, kterou se tato hlava mění, pozastavená ustanovení
pozbývají platnosti prvním dnem měsíce následujícího po skončení doby pozastavení, pokud Unie
Spojené království neinformuje, že již změnu této hlavy nepožaduje. V takovém případě se
pozastavená ustanovení této hlavy začnou opět používat.
3.       Pokud jsou některá ustanovení této hlavy pozastavena podle tohoto článku, sejde se
specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci s cílem
rozhodnout, jaké kroky jsou zapotřebí k zajištění toho, aby jakákoli spolupráce zahájená podle této
hlavy, která je tímto pozastavením dotčena, byla vhodným způsobem uzavřena. Pokud jde o veškeré
osobní údaje získané prostřednictvím spolupráce podle této hlavy předtím, než ustanovení dotčená
tímto pozastavením přestanou být prozatímně uplatňována, strany v každém případě zajistí, aby
poté, co pozastavení nabude účinku, byla zachována úroveň ochrany, na jejímž základě byly osobní
údaje předány.
           HLAVA III: PŘEDÁVÁNÍ A ZPRACOVÁVÁNÍ ÚDAJŮ JMENNÉ EVIDENCE CESTUJÍCÍCH
                                Článek LAW.PNR.18: Oblast působnosti
1.       Tato hlava stanoví pravidla, podle nichž mohou být údaje jmenné evidence cestujících
předávány příslušným orgánům Spojeného království a těmito příslušnými orgány zpracovávány a
používány, pokud jde o lety mezi Unií a Spojeným královstvím, a stanoví v tomto ohledu zvláštní
záruky.
2.       Tato hlava se vztahuje na letecké dopravce provozující osobní lety mezi Unií a Spojeným
královstvím.
3.       Tato hlava se vztahuje rovněž na letecké dopravce, kteří jsou registrováni nebo uchovávají
údaje v Unii a provozují osobní lety do nebo ze Spojeného království.
4.       Tato hlava rovněž upravuje policejní a justiční spolupráci v trestních věcech mezi Spojeným
královstvím a Unií, pokud jde o údaje PNR.
                                                  298
 ---pagebreak---                                       Článek LAW.PNR.19: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)    „leteckým dopravcem“ podnik letecké dopravy s platnou provozní licencí nebo rovnocenným
       dokladem, který mu umožňuje provádět leteckou dopravu cestujících mezi Spojeným
       královstvím a Unií;
(b)    „jmennou evidencí cestujících“ (dále jen „PNR“) evidence cestovních požadavků každého
       cestujícího, která obsahuje všechny potřebné informace, jež umožňují rezervujícím
       a zúčastněným leteckým dopravcům zpracovávat a kontrolovat rezervace u každé cesty
       rezervované kterýmkoliv cestujícím nebo jeho jménem bez ohledu na to, zda je uvedena
       v rezervačních systémech, kontrolních systémech odletů užívaných pro přihlášení cestujících
       k letu nebo jiných rovnocenných systémech poskytujících stejné funkce; údaje PNR, jak jsou
       používány v této hlavě, sestávají konkrétně z prvků stanovených v příloze LAW-2;
(c)    „příslušným orgánem Spojeného království“ orgán Spojeného království odpovědný za
       přijímání a zpracovávání údajů PNR podle této dohody. má-li Spojené království více než jeden
       příslušný orgán, poskytne jednotný portál pro údaje o cestujících, které leteckým dopravcům
       umožní předávat údaje PNR jednomu vstupnímu místu pro předávání údajů, a určí jednotné
       kontaktní místo pro účely přijímání a podávání žádostí podle článku LAW.PNR.22 [Policejní a
       justiční spolupráce];
(d)    „útvary pro informace o cestujících“ útvary zřízené nebo určené členskými státy, které
       odpovídají za přijímání a zpracovávání údajů PNR;
(e)    „terorismem“ jakýkoli trestný čin uvedený v příloze LAW-7;
(f)    „závažným trestným činem“ jakýkoli trestný čin, který lze podle vnitrostátního práva
       Spojeného království potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným
       s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně tří let.
                             Článek LAW.PNR.20: Účely používání údajů PNR
1.       Spojené království zajistí, aby údaje PNR obdržené podle této hlavy byly zpracovávány
výhradně pro účely prevence, odhalování, vyšetřování či stíhání terorismu nebo závažných trestných
činů a pro účely dohledu nad zpracováním údajů PNR za podmínek stanovených v této dohodě.
2.        Ve výjimečných případech může příslušný orgán Spojeného království zpracovávat údaje
PNR, pokud je to nezbytné pro ochranu životně důležitých zájmů fyzické osoby, jedná-li se například
o:
(a)    riziko úmrtí či těžké újmy na zdraví nebo
(b)    významné riziko pro veřejné zdraví, zejména je-li stanoveno podle mezinárodně uznávaných
       standardů.
3.       Příslušný orgán Spojeného království může rovněž zpracovávat údaje PNR v konkrétních
jednotlivých případech, pokud je poskytnutí příslušných údajů PNR nařízeno soudem nebo správním
tribunálem Spojeného království v řízení, které přímo souvisí s některým z účelů uvedených v
odstavci 1.
                                                 299
 ---pagebreak---                             Článek LAW.PNR.21: Zajištění poskytování údajů PNR
1.        Unie zajistí, aby leteckým dopravcům nebylo bráněno předávat údaje PNR podle této hlavy
příslušnému orgánu Spojeného království.
2.        Unie zajistí, aby letečtí dopravci mohli předávat údaje PNR příslušnému orgánu Spojeného
království prostřednictvím pověřených zástupců, kteří jednají podle této hlavy jménem leteckého
dopravce a na jeho odpovědnost.
3.        Spojené království nesmí požadovat, aby letecký dopravce poskytl prvky údajů PNR, které
letecký dopravce ještě neshromáždil či nemá v držení pro účely rezervace.
4.        Spojené království jakékoli údaje, které mu letecký dopravce podle této hlavy předá, po
obdržení těchto údajů vymaže, pokud daný datový prvek není uveden v příloze LAW-2.
                             Článek LAW.PNR.22: Policejní a justiční spolupráce
1.        Spojené království sdílí s Europolem nebo Eurojustem v rámci jejich příslušných mandátů
nebo s útvary členských států pro informace o cestujících co nejdříve všechny relevantní a vhodné
analytické informace obsahující údaje PNR v konkrétních případech, kdy je to nezbytné k prevenci,
odhalování, vyšetřování či stíhání terorismu nebo závažného trestného činu.
2.        Na žádost Europolu nebo Eurojustu v rámci jejich příslušných mandátů nebo útvaru
některého členského státu pro informace o cestujících sdílí příslušný orgán Spojeného království
údaje PNR, výsledky zpracování těchto údajů nebo analytické informace obsahující údaje PNR v
konkrétních případech, kdy je to nezbytné k prevenci, odhalování, vyšetřování či stíhání terorismu
nebo závažného trestného činu.
3.        Útvary členských států pro informace o cestujících sdílejí s příslušným orgánem Spojeného
království co nejdříve všechny relevantní a vhodné analytické informace obsahující údaje PNR v
konkrétních případech, kdy je to nezbytné k prevenci, odhalování, vyšetřování či stíhání terorismu
nebo závažného trestného činu.
4.        Na žádost příslušného orgánu Spojeného království sdílí útvary členských států pro
informace o cestujících údaje PNR, výsledky zpracování těchto údajů nebo analytické informace
obsahující údaje PNR v konkrétních případech, kdy je to nezbytné k prevenci, odhalování,
vyšetřování či stíhání terorismu nebo závažného trestného činu.
5.        Strany zajistí, aby informace uvedené v odstavcích 1 až 4 byly sdíleny v souladu s dohodami a
ujednáními mezi Spojeným královstvím a Europolem, Eurojustem nebo příslušným členským státem
týkajícími se prosazování práva nebo sdílení informací. Výměna informací s Europolem podle tohoto
článku zejména probíhá zabezpečeným komunikačním kanálem zřízeným pro výměnu informací
prostřednictvím Europolu.
6.        Příslušný orgán Spojeného království a útvary členských států pro informace o cestujících
zajistí, aby bylo podle odstavců 1 až 4 sdíleno pouze minimální potřebné množství údajů PNR.
                                    Článek LAW.PNR.23: Nediskriminace
Spojené království zajistí, aby se záruky vztahující se na zpracování údajů PNR uplatňovaly na všechny
fyzické osoby na rovnoprávném základě bez nezákonné diskriminace.
                                                   300
 ---pagebreak---                   Článek LAW.PNR.24: Používání zvláštních kategorií osobních údajů
Jakékoli zpracování zvláštních kategorií osobních údajů je podle této hlavy zakázáno. Pokud jakékoli
údaje PNR, které jsou předávány příslušnému orgánu Spojeného království, obsahují zvláštní
kategorie osobních údajů, příslušný orgán Spojeného království tyto údaje vymaže.
                           Článek LAW.PNR.25: Zabezpečení a integrita údajů
1.       Spojené království zavede regulační, procedurální nebo technická opatření na ochranu údajů
PNR proti náhodnému, nedovolenému nebo neoprávněnému přístupu, zpracování nebo ztrátě.
2.       Spojené království zajistí ověření souladu a ochranu, bezpečnost, důvěrnost a integritu
údajů. V tomto ohledu Spojené království:
(a)    uplatní na údaje PNR postupy šifrování, povolování a dokumentace;
(b)    omezí přístup k údajům PNR jen na úředníky pověřené k tomuto účelu;
(c)    uchovává údaje PNR v bezpečném fyzickém prostředí, které je chráněno kontrolami přístupu,
       a
(d)    vytvoří mechanismus zajišťující, aby vyhledávání údajů PNR probíhalo způsobem, který je v
       souladu s článkem LAW.PNR.20 [Účely používání údajů PNR].
3.       Pokud jsou údaje PNR fyzické osoby poskytnuty či zveřejněny bez povolení, učiní Spojené
království opatření, aby tato skutečnost byla dané fyzické osobě oznámena, snížilo se riziko újmy a
byla přijata nápravná opatření.
4.       Příslušný orgán Spojeného království neprodleně informuje specializovaný výbor pro
spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci o veškerých závažných případech
náhodného, nedovoleného nebo neoprávněného přístupu k údajům PNR, jejich zpracování nebo
ztráty.
5.       Spojené království zajistí, aby jakékoli narušení zabezpečení údajů, zvláště narušení, které by
vedlo k náhodnému či nedovolenému znehodnocení či náhodné ztrátě, pozměnění, nedovolenému
poskytnutí či přístupu nebo jakékoli nedovolené formě zpracování, podléhalo účinným a odrazujícím
nápravným opatřením, mezi něž mohou patřit sankce.
                    Článek LAW.PNR.26: Transparentnost a oznamování cestujícím
1.       Příslušný orgán Spojeného království zpřístupní na svých internetových stránkách tyto
informace:
(a)    seznam právních předpisů, které povolují shromažďování údajů PNR;
(b)    účely shromažďování údajů PNR;
(c)    způsob ochrany údajů PNR;
(d)    způsob a rozsah možného poskytování údajů PNR;
(e)    informace týkající se práva na přístup, opravu, opatření údajů poznámkou a nápravu a
                                                    301
 ---pagebreak--- (f)     kontaktní informace pro dotazy.
2.        Strany spolupracují se zúčastněnými třetími stranami, jako je letecký průmysl a odvětví
letecké dopravy, s cílem podpořit při rezervaci transparentnost ohledně účelu shromažďování,
zpracovávání a využívání údajů PNR a ohledně toho, jak lze požádat o přístup, opravu a nápravu.
Letečtí dopravci poskytují cestujícím jasné a smysluplné informace týkající se předávání údajů PNR
podle této hlavy, včetně podrobností o přijímajícím orgánu, účelu předávání a právu požadovat od
přijímajícího orgánu přístup k osobním údajům cestujícího, které byly předány, a jejich opravu.
3.        Pokud jsou údaje PNR uchovávané v souladu s článkem LAW.PNR.28 [Uchovávání údajů PNR]
použity za podmínek stanovených v článku LAW.PNR.29 [Podmínky používání údajů PNR] nebo
poskytnuty v souladu s článkem LAW.PNR.31 [Poskytování údajů ve Spojeném království] nebo
článkem LAW.PNR.32 [Poskytování údajů mimo Spojené království], oznámí Spojené království tuto
skutečnost dotčeným cestujícím písemně, jednotlivě a v přiměřené lhůtě poté, co takové oznámení
již nemůže ohrozit vyšetřování prováděné dotyčnými orgány veřejné správy, jsou-li příslušné
kontaktní údaje cestujících dostupné nebo mohou-li být získány s vynaložením přiměřeného úsilí.
Oznámení obsahuje informace o tom, jak může dotčená fyzická osoba požádat o správní nebo soudní
ochranu.
                       Článek LAW.PNR.27: Automatizované zpracování údajů PNR
1.        Příslušný orgán Spojeného království zajistí, aby automatizované zpracování údajů PNR bylo
založeno na nediskriminačních, konkrétních a spolehlivých předem stanovených modelech a
kritériích, které mu umožní:
(a)     získat výsledky zaměřené na fyzické osoby, které by mohli být důvodně podezřelé ze zapojení
        do terorismu nebo závažných trestných činů, nebo
(b)     za výjimečných okolností chránit životně důležité zájmy fyzických osob, jak je stanoveno v čl.
        LAW.PNR.20 [Účely používání údajů PNR] odst. 2.
2.        Příslušný orgán Spojeného království zajistí, aby databáze, s nimiž jsou údaje PNR
srovnávány, byly spolehlivé, aktuální a omezené na databáze, které používá v souvislosti s účely
stanovenými v článku LAW.PNR.20 [Účely používání údajů PNR].
3.        Spojené království nepřijme žádná rozhodnutí, která by měla na fyzickou osobu značně
nepříznivý dopad, pouze na základě automatizovaného zpracování údajů PNR.
                               Článek LAW.PNR.28: Uchovávání údajů PNR
1.        Spojené království neuchovává údaje PNR více než pět let od data, kdy tyto údaje obdrží.
2.        Nejpozději do šesti měsíců od předání údajů PNR podle odstavce 1 jsou veškeré údaje PNR
depersonalizovány maskováním níže uvedených prvků údajů, které by mohly sloužit k přímé
identifikaci cestujícího, jehož se údaje PNR týkají, nebo jiné fyzické osoby:
(a)     jmen, včetně jmen dalších cestujících v PNR a počtu cestujících v PNR, kteří cestují společně;
(b)     adres, telefonních čísel a elektronických kontaktních údajů cestujícího, osob, které pro
        cestujícího provedly rezervaci letu, osob, jejichž prostřednictvím lze cestujícího kontaktovat, a
        osob, které mají být informovány v naléhavých případech;
                                                    302
 ---pagebreak--- (c)    veškerých dostupných platebních a fakturačních informací, pokud obsahují informace, které
       by mohly sloužit k identifikaci fyzické osoby;
(d)    informací o věrnostním programu cestujícího;
(e)    informací OSI (další doplňující informace), SSI (zvláštní služební informace) a SSR (zvláštní
       služební požadavek), pokud obsahují informace, které by mohly sloužit k identifikaci fyzické
       osoby, a
(f)    předběžných informací o cestujícím (API), které byly shromážděny.
3.       Příslušný orgán Spojeného království může odmaskovat údaje PNR pouze tehdy, je-li to
nutné k provedení vyšetřování pro účely stanovené v článku LAW.PNR.20 [Případy použití údajů
jmenné evidence cestujících]. Tyto odmaskované údaje PNR musí být přístupné pouze omezenému
počtu výslovně pověřených úředníků.
4.       Bez ohledu na odstavec 1 vymaže Spojené království údaje PNR cestujících po jejich odjezdu
ze země, pokud z posouzení rizik nevyplývá potřeba tyto údaje PNR uchovávat. Za účelem prokázání
této potřeby Spojené království určí objektivní důkazy, z nichž lze vyvodit, že určití cestující
představují riziko z hlediska boje proti terorismu a závažným trestným činům.
5.       Nejsou-li k dispozici informace o přesném datu odjezdu, měl by být pro účely odstavce 4 za
datum odjezdu považován poslední den období maximálního oprávněného pobytu dotčeného
cestujícího ve Spojeném království.
6.       Používání údajů uchovávaných podle tohoto článku podléhá podmínkám stanoveným v
článku LAW.PNR.29 [Podmínky používání PNR].
7.       Přístup uplatňovaný příslušným orgánem Spojeného království, pokud jde o potřebu
uchovávat údaje PNR podle odstavce 4, každoročně posoudí nezávislý správní orgán ve Spojeném
království.
8.       Bez ohledu na odstavce 1, 2 a 4 může Spojené království uchovávat údaje PNR potřebné pro
konkrétní opatření, přezkum, vyšetřování, donucovací opatření, soudní řízení, stíhání nebo vymáhání
sankcí až do jejich ukončení.
9.       Na konci doby uchovávání údajů PNR Spojené království údaje PNR vymaže.
10.      Odstavec 11 se použije vzhledem ke zvláštním okolnostem, které Spojenému království brání
provést technické úpravy nezbytné k přeměně systémů zpracování PNR, které Spojené království
provozovalo v době, kdy se na něj vztahovalo právo Unie, na systémy, které by umožnily vymazání
údajů PNR v souladu s odstavcem 4.
11.      Spojené království se může dočasně odchýlit od odstavce 4 po přechodné období, jehož
trvání je stanoveno v odstavci 13, dokud Spojené království technické úpravy co nejdříve neprovede.
Během přechodného období příslušný orgán Spojeného království zabrání používání údajů PNR,
které mají být vymazány v souladu s odstavcem 4, uplatňováním těchto dodatečných záruk na
uvedené údaje PNR:
(a)    údaje jmenné evidence cestujících jsou přístupné pouze omezenému počtu pověřených
       úředníků, a pouze pokud je to nutné k určení, zda by údaje PNR měly být vymazány v souladu s
       článkem 4;
                                                   303
 ---pagebreak--- (b)     žádost o použití údajů PNR se zamítne v případech, kdy mají být tyto údaje v souladu s
        odstavcem 4 vymazány, a neuděluje se další přístup k těmto údajům, pokud z dokumentace
        uvedené v písmenu d) tohoto odstavce vyplývá, že došlo k zamítnutí dřívější žádosti o použití;
(c)     vymazání údajů PNR je zajištěno, co nejdříve je to při vynaložení veškerého úsilí možné, s
        ohledem na zvláštní okolnosti uvedené v odstavci 10; a
(d)     v souladu s článkem LAW.PNR.30 [Zaznamenávání a dokumentace zpracování údajů PNR] jsou
        zdokumentovány tyto prvky a tato dokumentace se zpřístupní nezávislému správnímu orgánu
        uvedenému v odstavci 7 tohoto článku:
       (i)       jakékoli žádosti o použití údajů PNR;
      (ii)       datum a čas přístupu k údajům PNR za účelem posouzení, zda měly být údaje PNR
                 vymazány;
     (iii)       že žádost o použití údajů PNR byla zamítnuta na základě toho, že údaje PNR měly být
                 podle odstavce 4 vymazány, včetně data a času zamítnutí, a
     (iv)        datum a čas výmazu údajů PNR v souladu s písmenem c) tohoto odstavce.
12.        Spojené království poskytne specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování
práva a justiční spolupráci devět měsíců po vstupu této dohody v platnost a znovu o rok později,
bude-li prozatímní období prodlouženo o další rok:
(a)     zprávu nezávislého správního orgánu uvedeného v odstavci 7 tohoto článku, která obsahuje
        stanovisko dozorového úřadu Spojeného království uvedeného v čl. LAW.GEN.4 [Ochrana
        osobních údajů] odst. 3, zda byly záruky stanovené v odstavci 11 tohoto článku účinně
        uplatňovány; a
(b)     posouzení Spojeného království, zda zvláštní okolnosti uvedené v odstavci 10 tohoto článku
        přetrvávají, spolu s popisem úsilí vynaloženého na přeměnu systémů zpracování PNR
        Spojeného království na systémy, které by umožnily vymazání údajů PNR v souladu s
        odstavcem 4 tohoto článku.
13.        Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci se do
jednoho roku od vstupu této dohody v platnost sejde, aby zprávu a hodnocení podle odstavce 12
posoudil. Pokud zvláštní okolnosti uvedené v odstavci 10 přetrvávají, prodlouží Rada partnerství
přechodné období uvedené v odstavci 11 o jeden rok. Rada partnerství prodlouží přechodné období
o jeden další, poslední rok za stejných podmínek a podle stejného postupu jako v případě prvního
prodloužení, pokud navíc dojde k podstatnému pokroku, ačkoli dosud není možné přeměnit systémy
zpracování údajů PNR ve Spojené království na systémy, které by umožnily vymazání údajů PNR v
souladu s odstavcem 4.
14.        Pokud se Spojené království domnívá, že odmítnutí některého z těchto prodloužení ze strany
Rady partnerství nebylo odůvodněné, může tuto hlavu pozastavit, přičemž tuto skutečnost oznámí
měsíc předem.
15.        V den třetího výročí vstupu této dohody v platnost pozbývají odstavce 10 až 14 platnosti.
                                                    304
 ---pagebreak---                            Článek LAW.PNR.29: Podmínky používání údajů PNR
1.       Příslušný orgán Spojeného království může používat údaje PNR uchovávané v souladu s
článkem LAW.PNR.28 [Uchovávání údajů PNR] pro jiné účely, než jsou bezpečnostní a hraniční
kontroly, včetně poskytování podle článku LAW.PNR.31 [Poskytování údajů ve Spojeném království] a
článku LAW.PNR.32 [Poskytování údajů mimo Spojené království], pouze pokud nové okolnosti
založené na objektivních důvodech poukazují na to, že údaje PNR jednoho nebo více cestujících by
mohly účinně přispět k naplnění účelů stanovených v článku LAW.PNR.20 [Účely používání údajů
PNR].
2.       Použití údajů PNR příslušným orgánem Spojeného království v souladu s odstavcem 1
podléhá předchozímu přezkumu soudem nebo nezávislým správním orgánem ve Spojeném
království na základě odůvodněné žádosti příslušného orgánu Spojeného království předložené v
rámci vnitrostátního právního rámce postupů pro předcházení, odhalování nebo stíhání trestné
činnosti, s výjimkou:
(a)    náležitě odůvodněných naléhavých případů nebo
(b)    případů sloužících k ověření spolehlivosti a aktuálnosti předem stanovených modelů a kritérií,
       na nichž je založeno automatizované zpracování údajů PNR, nebo vymezení nových modelů a
       kritérií pro toto zpracování.
               Článek LAW.PNR.30: Zaznamenávání a dokumentace zpracování údajů PNR
Příslušný orgán Spojeného království zaznamenává a dokumentuje veškeré zpracování údajů PNR.
Tyto záznamy nebo dokumentaci použije pouze pro:
(a)    vlastní kontrolu a ověřování zákonnosti zpracování údajů;
(b)    zajištění řádné integrity údajů;
(c)    zajištění bezpečnosti zpracování údajů a
(d)    zajištění dohledu.
                      Článek LAW.PNR.31: Poskytování údajů ve Spojeném království
1.       Příslušný orgán Spojeného království neposkytuje údaje PNR jiným orgánům veřejné správy
ve Spojeném království, pokud nejsou splněny tyto podmínky:
(a)    údaje PNR se poskytují orgánům veřejné správy, jejichž funkce přímo souvisejí s účely
       stanovenými v článku LAW.PNR.20 [Účely používání údajů PNR];
(b)    údaje PNR se poskytují pouze v konkrétních jednotlivých případech;
(c)    poskytnutí je za daných okolností nezbytné pro účely stanovené v článku LAW.20 [Účely
       používání údajů PNR];
(d)    poskytuje se pouze minimální potřebné množství údajů PNR;
(e)    přijímající orgán veřejné správy poskytuje ochranu, jež je na stejné úrovni jako záruky popsané
       v této hlavě, a
                                                  305
 ---pagebreak--- (f)    přijímající orgán veřejné správy neposkytne údaje PNR jinému subjektu, pokud jej k tomu
       neoprávní příslušný orgán Spojeného království v souladu s podmínkami stanovenými v tomto
       odstavci.
2.       Při předávání analytických informací, které obsahují údaje PNR získané podle této hlavy, se
uplatní záruky stanovené v tomto článku.
                    Článek LAW.PNR.32: Poskytování údajů mimo Spojené království
1.       Spojené království zajistí, aby příslušný orgán Spojeného království neposkytoval údaje PNR
orgánům veřejné správy ve třetích zemích, pokud nejsou splněny všechny tyto podmínky:
(a)    údaje PNR se poskytují orgánům veřejné správy, jejichž funkce přímo souvisejí s účely
       stanovenými v článku LAW.PNR.20 [Účely používání údajů PNR];
(b)    údaje PNR se poskytují pouze v konkrétních jednotlivých případech;
(c)    údaje PNR se poskytují, pouze pokud je to nezbytné pro účely stanovené v článku LAW.20
       [Účely používání údajů PNR];
(d)    poskytuje se pouze minimální potřebné množství údajů PNR; a
(e)    třetí země, které jsou údaje PNR poskytovány, buď uzavřela s Unií dohodu, která stanoví
       ochranu osobních údajů srovnatelnou s touto dohodou, nebo se na ni vztahuje rozhodnutí
       Evropské komise podle práva Unie, v němž se konstatuje, že daná třetí země zajišťuje
       odpovídající úroveň ochrany údajů ve smyslu práva Unie.
2.       Odchylně od odst. 1 písm. e) může příslušný orgán Spojeného království předat údaje PNR
třetí zemi, pokud:
(a)    hlavní představitel tohoto orgánu nebo vysoký úředník výslovně pověřený tímto
       představitelem mají za to, že jejich poskytnutí je nezbytné za účelem prevence a vyšetřování
       vážného a bezprostředního ohrožení veřejné bezpečnosti nebo k ochraně životně důležitých
       zájmů kterékoli fyzické osoby, a
(b)    třetí země poskytne na základě ujednání, dohody či jinak písemné ujištění, že tyto informace
       jsou chráněny v souladu se zárukami použitelnými podle práva Spojeného království na
       zpracování údajů PNR obdržených od Unie, včetně záruk stanovených v této hlavě.
3.       Předání podle odstavce 2 tohoto článku musí být zdokumentováno. Tato dokumentace se na
žádost zpřístupní dozorovému úřadu uvedenému v čl. LAW.GEN.4 odst. 3 [Ochrana osobních údajů],
přičemž musí obsahovat mimo jiné datum a čas předání, informace o přijímajícím orgánu, důvody
předání a předané údaje PNR.
4.       Poskytne-li příslušný orgán Spojeného království v souladu s odstavcem 1 nebo 2 údaje PNR
shromážděné podle této hlavy, které pocházejí z některého členského státu, oznámí příslušný orgán
Spojeného království toto poskytnutí údajů při nejbližší vhodné příležitosti orgánům tohoto
členského státu. Spojené království provede toto oznámení v souladu s dohodami nebo ujednáními
mezi Spojeným královstvím a daným členským státem týkajícími se prosazování práva nebo sdílení
informací.
                                                   306
 ---pagebreak--- 5.       Při předávání analytických informací, které obsahují údaje PNR získané podle této hlavy, se
uplatní záruky stanovené v tomto článku.
                                 Článek LAW.PNR.33: Způsob předávání
Letečtí dopravci předávají údaje PNR příslušnému orgánu Spojeného království výhradně metodou
„dodávání“, v jejímž rámci letečtí dopravci předávají údaje PNR do databáze příslušného orgánu
Spojeného království, a v souladu s následujícími postupy, které musí letečtí dopravci dodržovat a v
jejichž rámci:
(a)    předávají údaje PNR elektronicky v souladu s technickými požadavky příslušného orgánu
       Spojeného království nebo v případě technické poruchy jiným vhodným způsobem, který
       zajistí příslušnou úroveň zabezpečení údajů;
(b)    předávají údaje PNR za použití vzájemně akceptovaného formátu zpráv; a
(c)    předávají údaje PNR bezpečným způsobem za použití společných protokolů, jak vyžaduje
       příslušný orgán Spojeného království.
                                 Článek LAW.PNR.34: Četnost předávání
1.       Příslušný orgán Spojeného království požaduje, aby letečtí dopravci údaje PNR předávali:
(a)    poprvé nejdříve 96 hodin před plánovaným časem odletu a
(b)    nejvýše pětkrát podle toho, jak stanoví příslušný orgán Spojeného království.
2.       Spojené království leteckým dopravcům umožní, aby předání údajů podle odst. 1 písm. b)
omezili na aktualizaci údajů PNR předaných podle písm. a) uvedeného odstavce.
3.       Příslušný úřad Spojeného království informuje letecké dopravce o stanovených časech
předání.
4.       Ve zvláštních případech, kdy existuje důvod se domnívat, že pro reakci na konkrétní hrozbu
související s účely stanovenými v článku LAW.PNR.20 [Účely používání údajů PNR] je nutný další
přístup k údajům PNR, může příslušný orgán Spojeného království požadovat, aby letecký dopravce
poskytl údaje PNR před plánovanými časy předání, mezi nimi nebo po nich. Při výkonu této
pravomoci jedná příslušný orgán Spojeného království uvážlivě a přiměřeně a používá způsob
předávání popsaný v článku LAW.PNR.33 [Způsob předávání].
                                    Článek LAW.PNR.35: Spolupráce
Příslušný orgán Spojeného království a útvary členských států pro informace o cestujících
spolupracují s cílem usilovat o soudržnost svých režimů zpracování údajů PNR způsobem, který dále
zvyšuje bezpečnost jednotlivců ve Spojeném království, Unii i jiných zemích.
                               Článek LAW.PNR.36: Neodchýlení od práva
Tuto hlavu nelze vykládat tak, že stanoví odchylku od jakýchkoli závazků mezi Spojeným královstvím
a členskými státy nebo třetími zeměmi, pokud jde o podání žádosti o pomoc či reagování na takovou
žádost podle nástroje o vzájemné pomoci.
                                                  307
 ---pagebreak---                                 Článek LAW.PNR.37: Konzultace a přezkum
1.        Strany se vzájemně informují o každém opatření, jež má být přijato, které může tuto hlavu
ovlivnit.
2.        Při provádění společných přezkumů této hlavy podle čl. LAW.OTHER.135 [Přezkum a
hodnocení] odst. 1 strany věnují zvláštní pozornost nezbytnosti a přiměřenosti zpracovávání a
uchovávání údajů PNR pro jednotlivé účely stanovené v článku LAW.PNR.20 [Účely používání údajů
PNR]. Společné přezkumy rovněž zahrnují posouzení toho, jak příslušný orgán Spojeného království
zajistil, aby předem stanovené modely, kritéria a databáze uvedené v článku LAW.PNR.27
[Automatizované zpracování údajů PNR] byly spolehlivé, relevantní a aktuální, a to s přihlédnutím ke
statistickým údajům.
                      Článek LAW.PRUM.38: Pozastavení spolupráce podle této hlavy
1.        Jestliže se některá ze stran domnívá, že další uplatňování této hlavy již není vhodné, může s
ohledem na to druhé straně oznámit svůj záměr pozastavit provádění této hlavy. Po tomto oznámení
zahájí strany konzultace.
2.        Pokud strany do šesti měsíců od tohoto oznámení nenaleznou řešení, může kterákoli ze
stran rozhodnout o pozastavení používání této hlavy po dobu nejvýše šesti měsíců. Před koncem
tohoto období se strany mohou dohodnout na prodloužení pozastavení o další období nepřesahující
šest měsíců. Nenaleznou-li strany do konce doby pozastavení řešení, pokud jde o tuto hlavu, pozbývá
tato hlava platnosti prvním dnem měsíce následujícího po skončení doby pozastavení, pokud
oznamující strana neinformuje druhou stranu, že si přeje dané oznámení stáhnout. V takovém
případě se ustanovení této hlavy začnou opět používat.
3.        Pokud je tato hlava pozastavena podle tohoto článku, sejde se specializovaný výbor pro
spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci s cílem rozhodnout, jaké kroky jsou
zapotřebí k zajištění toho, aby jakákoli spolupráce zahájená podle této hlavy, která je tímto
pozastavením dotčena, byla vhodným způsobem uzavřena. Pokud jde o veškeré osobní údaje získané
prostřednictvím spolupráce podle této hlavy předtím, než ustanovení dotčená tímto pozastavením
přestanou být prozatímně uplatňována, strany v každém případě zajistí, aby poté, co pozastavení
nabude účinku, byla zachována úroveň ochrany, na jejímž základě byly osobní údaje předány.
                                                   308
 ---pagebreak---                      HLAVA IV: SPOLUPRÁCE TÝKAJÍCÍ SE OPERAČNÍCH INFORMACÍ
                    Článek LAW.OPCO.1: Spolupráce týkající se operačních informací
1.       Cílem této hlavy je, aby strany zajistily, že příslušné orgány Spojeného království a členských
států si mohou za podmínek stanovených jejich vnitrostátním právem a v rámci svých pravomocí, a
není-li to stanoveno v jiných hlavách této části, navzájem poskytovat pomoc prostřednictvím
poskytování relevantních informací pro účely:
(a)    prevence, vyšetřování, odhalování či stíhání trestných činů;
(b)    výkonu trestů;
(c)    ochrany před bezprostředním a vážným ohrožením veřejné bezpečnosti a zabránění takovému
       ohrožení a
(d)    předcházení praní peněz a financování terorismu a boje proti nim.
2.       Pro účely této hlavy se „příslušným orgánem“ rozumí vnitrostátní policejní, celní nebo jiný
orgán, který je podle vnitrostátního práva příslušný k provádění činností pro účely stanovené v
odstavci 1.
3.       Příslušný orgán Spojeného království nebo členského státu si může vyžádat informace včetně
informací o hledaných a pohřešovaných osobách a věcech, nebo mu mohou být tyto informace
poskytnuty z vlastního podnětu. Informace mohou být poskytovány v reakci na žádost nebo z
vlastního podnětu v souladu s podmínkami vnitrostátního práva, které se vztahují na poskytující
příslušný orgán, a v rámci jeho pravomocí.
4.       Informace mohou být požadovány a poskytovány, pokud podmínky vnitrostátního práva,
které se vztahují na dožadující nebo poskytující příslušný orgán, nestanoví, že žádost nebo poskytnutí
informací musí být provedeny nebo předány prostřednictvím justičních orgánů.
5.       V naléhavých případech poskytující příslušný orgán odpoví na žádost nebo poskytne
informace z vlastního podnětu co nejdříve.
6.       Příslušný orgán žádajícího státu může v souladu s příslušnými vnitrostátními právními
předpisy při podání žádosti nebo později požádat poskytující stát o souhlas s tím, aby byly informace
použity pro účely dokazování v rámci řízení před justičním orgánem. Poskytující stát může za
podmínek stanovených v hlavě VIII [Vzájemná právní pomoc] a za podmínek stanovených
vnitrostátním právem, které se na to vztahuje, souhlasit s tím, aby byly informace použity pro účely
dokazování před justičním orgánem v žádajícím státě. Stejně tak v případě poskytování informací z
vlastního podnětu může poskytující stát souhlasit s tím, aby byly informace použity pro účely
dokazování v rámci řízení před justičním orgánem přijímajícího státu. Není-li udělen souhlas podle
tohoto odstavce, získané informace se pro účely dokazování v rámci řízení před justičním orgánem
nepoužijí.
7.       Poskytující příslušný orgán může podle příslušných vnitrostátních právních předpisů stanovit
podmínky pro použití poskytnutých informací.
8.       Příslušný orgán může podle této hlavy poskytnout jakýkoli druh informací, které má v držení,
za podmínek stanovených vnitrostátním právem, které se na něj vztahuje, a v rámci svých
                                                     309
 ---pagebreak--- pravomocí. Informace z jiných zdrojů mohou být zahrnuty, pouze pokud je další předávání těchto
informací povoleno v rámci, v němž je poskytující příslušný orgán získal.
9.       Informace podle této hlavy mohou být poskytovány jakýmkoli vhodným komunikačním
kanálem, včetně zabezpečeného komunikačního kanálu pro účely poskytování informací
prostřednictvím Europolu.
10.      Tímto článkem není dotčeno uplatňování nebo uzavírání dvoustranných dohod mezi
Spojeným královstvím a členskými státy pod podmínkou, že členské státy jednají v souladu s právem
Unie. Nejsou jím dotčeny ani žádné jiné pravomoci, které mají příslušné orgány Spojeného království
nebo členských států podle platného vnitrostátního nebo mezinárodního práva, pokud jde o
poskytování pomoci prostřednictvím sdílení informací pro účely stanovené v odstavci 1.
                                  HLAVA V: SPOLUPRÁCE S EUROPOLEM
                                       Článek LAW.EUROPOL.46: Cíl
Cílem této hlavy je navázat spolupráci mezi Europolem a příslušnými orgány Spojeného království za
účelem podpory a posílení činnosti členských států a Spojeného království, jakož i jejich vzájemné
spolupráce při předcházení závažné trestné činnosti, terorismu a těm formám trestné činnosti, které
se dotýkají společného zájmu, jenž je předmětem některé politiky Unie, uvedeným v článku
LAW.EUROPOL.48 [Formy trestné činnosti] a při boji proti takové trestné činnosti.
                                    Článek LAW.EUROPOL.47: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)    „Europolem“ Agentura Evropské unie pro spolupráci v oblasti prosazování práva zřízená
       nařízením (EU) 2016/79479 (dále jen „nařízení o Europolu“);
(b)    „příslušným orgánem“ v případě Unie Europol a v případě Spojeného království vnitrostátní
       donucovací orgán, který je podle vnitrostátního práva odpovědný za předcházení trestné
       činnosti a boj proti ní.
                            Článek LAW.EUROPOL.48: Formy trestné činnosti
1.       Spolupráce navázaná podle této hlavy se týká forem trestné činnosti spadajících do
působnosti Europolu, jež jsou uvedeny v příloze LAW-3, včetně souvisejících trestných činů.
2.       Související trestné činy jsou trestné činy, jejichž účelem je obstarání prostředků pro spáchání
forem trestné činnosti uvedených v odstavci 1, trestné činy, jejichž účelem je usnadnění nebo
spáchání takových činů, a trestné činy, jejichž účelem je dosáhnout beztrestnosti pro pachatele
takových činů.
3.       Změní-li se seznam forem trestné činnosti, které spadají podle práva Unie do působnosti
Europolu, může specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci
79
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/794 ze dne 11. května 2016 o Agentuře Evropské
unie pro spolupráci v oblasti prosazování práva (Europol) a o zrušení a nahrazení rozhodnutí 2009/371/SVV,
2009/934/SVV, 2009/935/SVV, 2009/936/SVV a 2009/968/SVV (Úř. věst. EU L 135, 24.5.2016, s. 53).
                                                    310
 ---pagebreak--- na návrh Unie odpovídajícím způsobem změnit přílohu LAW-3 ode dne, kdy změna působnosti
Europolu nabude účinku.
                              Článek LAW.EUROPOL.49: Rozsah spolupráce
Spolupráce může kromě výměny osobních údajů za podmínek stanovených v této hlavě a v souladu s
úkoly Europolu uvedenými v nařízení o Europolu zahrnovat zejména:
(a)    výměnu informací, jako jsou odborné znalosti;
(b)    všeobecné situační zprávy;
(c)    výsledky strategických analýz;
(d)    informace o vyšetřovacích postupech v případě trestných činů;
(e)    informace o metodách předcházení trestné činnosti;
(f)    účast na odborné přípravě; a
(g)    poskytování poradenství a podpory u konkrétních případů vyšetřování trestné činnosti, jakož i
       operativní spolupráci.
                 Článek LAW.EUROPOL.50: Národní kontaktní místo a styční důstojníci
1.       Spojené království určí národní kontaktní místo, které bude působit jako ústřední kontaktní
místo mezi Europolem a příslušnými orgány Spojeného království.
2.       Výměna informací mezi Europolem a příslušnými orgány Spojeného království probíhá mezi
Europolem a národním kontaktním místem uvedeným v odstavci 1. To však nevylučuje přímou
výměnu informací mezi Europolem a příslušnými orgány Spojeného království, pokud to Europol i
dotyčné příslušné orgány považují za vhodné.
3.       Národní kontaktní místo je rovněž ústředním kontaktním místem pro přezkum, opravu a
výmaz osobních údajů.
4.       Pro usnadnění spolupráce navázané podle této hlavy vyšle Spojené království do Europolu
jednoho nebo více styčných důstojníků. Europol může do Spojeného království vyslat jednoho nebo
více styčných důstojníků.
5.       Spojené království zajistí, aby jeho styční důstojníci měli rychlý, a je-li to technicky možné,
přímý přístup do příslušných vnitrostátních databází Spojeného království, které jsou nezbytné k
plnění jejich úkolů.
6.       Počet styčných důstojníků, podrobnosti o jejich úkolech, jejich práva a povinnosti a
související náklady jsou upraveny pracovními ujednáními uzavřenými mezi Europolem a příslušnými
orgány Spojeného království podle článku LAW.EUROPOL.59 [Pracovní a správní ujednání].
7.       Styční důstojníci ze Spojeného království a zástupci příslušných orgánů Spojeného království
mohou být přizváni na operativní schůze. Styční důstojníci členských států a třetích zemí, zástupci
příslušných orgánů členských států a třetích zemí, zaměstnanci Europolu a další zúčastněné strany se
                                                  311
 ---pagebreak--- mohou účastnit schůzí pořádaných styčnými důstojníky nebo příslušnými orgány Spojeného
království.
                                Článek LAW.EUROPOL.51: Výměna informací
1.        Výměna informací mezi příslušnými orgány musí být v souladu s cílem a ustanoveními této
hlavy. Osobní údaje se zpracovávají pouze pro konkrétní účely uvedené v odstavci 2.
2.        Příslušné orgány nejpozději v okamžiku předání osobních údajů jasně uvedou konkrétní účel
nebo účely, pro které se osobní údaje předávají. V případě předávání Europolu se účel nebo účely
takového předání stanoví v souladu s konkrétními účely zpracování stanovenými v nařízení o
Europolu. Pokud tak neučinil předávající příslušný orgán, přijímající příslušný orgán po dohodě s
předávajícím orgánem osobní údaje zpracuje s cílem určit jejich význam, jakož i účel nebo účely, pro
které mají být dále zpracovávány. Příslušné orgány mohou zpracovávat osobní údaje pro jiný účel,
než pro který byly poskytnuty, pouze pokud to povolí předávající příslušný orgán.
3.        Příslušné orgány, které obdrží osobní údaje, se zavazují, že tyto údaje budou zpracovány
pouze pro účel, pro který byly předány. Osobní údaje jsou vymazány, jakmile již nejsou nezbytné pro
účel, pro který byly předány.
4.        Europol a příslušné orgány Spojeného království určí bez zbytečného prodlení a v každém
případě do šesti měsíců po obdržení osobních údajů, zda a v jakém rozsahu jsou tyto osobní údaje
nezbytné pro účel, pro který byly předány, a informují o tom předávající orgán.
 Článek LAW.EUROPOL.52: Omezení přístupu k předávaným osobním údajům a jejich dalšího použití
1.        Předávající příslušný orgán může při předání osobních údajů uvést obecná či konkrétní
omezení přístupu k nim nebo jejich použití, a to též pokud jde o jejich další předávání, výmaz nebo
zničení po určité době nebo jejich další zpracování. Pokud potřeba takových omezení vyvstane po
předání osobních údajů, předávající příslušný orgán o tom informuje přijímající příslušný orgán.
2.        Přijímající příslušný orgán dodržuje veškerá omezení přístupu k osobním údajům nebo jejich
dalšího použití uvedená předávajícím příslušným orgánem podle odstavce 1.
3.        Každá strana zajistí, aby informace předávané podle této hlavy byly shromažďovány,
uchovávány a předávány v souladu s jejím příslušným právním rámcem. Každá strana pokud možno
zajistí, aby při získání těchto informací nebyla porušena lidská práva. Tyto informace se rovněž
nepředávají, pokud lze rozumně předpokládat, že by mohly být použity v souvislosti se žádostí o
trest smrti, jeho vynesením nebo výkonem nebo s jakoukoli formou krutého a nelidského zacházení.
                         Článek LAW.EUROPOL.53: Různé kategorie subjektů údajů
1.        Předávání osobních údajů týkajících se obětí trestných činů, svědků či jiných osob, které
mohou poskytnout informace o trestných činech, nebo osobních údajů týkajících se osob mladších
osmnácti let je zakázáno, pokud takové předávání není v jednotlivých případech nezbytně nutné a
přiměřené pro předcházení trestné činnosti nebo boj proti ní.
2.        Spojené království i Europol zajistí, aby zpracování osobních údajů podle odstavce 1
podléhalo dalším zárukám, včetně omezení přístupu, dodatečných bezpečnostních opatření a
omezení dalšího předávání.
                                                   312
 ---pagebreak---  Článek LAW.EUROPOL.54: Usnadnění toku osobních údajů mezi Spojeným královstvím a Europolem
V zájmu oboustranných operativních přínosů usilují strany o budoucí spolupráci s cílem zajistit, aby
výměna údajů mezi Europolem a příslušnými orgány Spojeného království probíhala co nejrychleji, a
zvážit začlenění případných nových postupů a technického vývoje, které by mohly tomuto cíli
napomoci, přičemž zohlední skutečnost, že Spojené království není členským státem.
            Článek LAW.EUROPOL.55: Hodnocení spolehlivosti zdroje a správnosti informací
1.       Příslušné orgány pokud možno nejpozději při předání informací uvedou spolehlivost zdroje
informací na základě těchto kritérií:
(a)    není pochyb o pravosti, důvěryhodnosti a kompetentnosti zdroje nebo informace jsou
       poskytovány zdrojem, který je vždy prokazatelně spolehlivý;
(b)    informace jsou poskytovány zdrojem, který je většinou prokazatelně spolehlivý;
(c)    informace jsou poskytovány zdrojem, který je většinou prokazatelně nespolehlivý;
(d)    spolehlivost zdroje nelze posoudit.
2.       Příslušné orgány pokud možno nejpozději při předání informací uvedou správnost informací
na základě těchto kritérií:
(a)    informace, o jejichž správnosti není pochyb;
(b)    informace osobně známé zdroji, avšak nikoli osobně známé pracovníkovi, který je předává
       dále;
(c)    informace nikoli osobně známé zdroji, avšak potvrzené dalšími již zaznamenanými
       informacemi;
(d)    informace, které nejsou osobně známé zdroji a které nelze potvrdit.
3.       Pokud přijímající příslušný orgán na základě informací, které již má k dispozici, dospěje k
závěru, že hodnocení informací nebo jejich zdroje poskytnuté předávajícím příslušným orgánem v
souladu s odstavci 1 a 2 je třeba opravit, informuje daný příslušný orgán a pokusí se dohodnout na
změně hodnocení. Bez této dohody nesmí přijímající příslušný orgán hodnocení obdržených
informací nebo jejich zdroje změnit.
4.       Pokud příslušný orgán obdrží informace bez hodnocení, pokusí se v rámci možností a pokud
možno po dohodě s předávajícím příslušným orgánem vyhodnotit spolehlivost zdroje nebo správnost
informací na základě informací, které již má k dispozici.
5.       Pokud nelze provést spolehlivé hodnocení, přiřadí se informacím hodnocení uvedené v odst.
1 písm. d) a odst. 2 písm. d).
                        Článek LAW.EUROPOL.56: Bezpečnost výměny informací
1.       Technická a organizační opatření zavedená k zajištění bezpečnosti výměny informací podle
této hlavy se stanoví ve správních ujednáních mezi Europolem a příslušnými orgány Spojeného
království podle článku LAW.EUROPOL.59 [Pracovní a správní ujednání].
                                                  313
 ---pagebreak--- 2.       Strany se dohodnou na zřízení, zavedení a provozování zabezpečeného komunikačního
kanálu pro účely výměny informací mezi Europolem a příslušnými orgány Spojeného království.
3.       Podmínky používání zabezpečeného komunikačního kanálu upravují správní ujednání mezi
Europolem a příslušnými orgány Spojeného království podle článku LAW.EUROPOL.58 [Výměna
utajovaných a citlivých neutajovaných informací].
Článek LAW.EUROPOL.57: Odpovědnost za neoprávněné nebo nesprávné zpracování osobních údajů
1.       Příslušné orgány odpovídají v souladu se svými příslušnými právními rámci za jakoukoli
škodu způsobenou jednotlivci v důsledku právních nebo věcných chyb u vyměňovaných informací.
Europol ani příslušné orgány Spojeného království se nemohou dovolávat toho, že jim druhý
příslušný orgán předal nepřesné informace, aby se vyhnuly odpovědnosti vůči poškozenému podle
svých příslušných právních rámců.
2.       Je-li buď Europolu, nebo příslušným orgánům Spojeného království uloženo zaplatit náhradu
škody z toho důvodu, že jeden z nich použil informace, které byly druhým orgánem sděleny chybně
nebo byly sděleny v důsledku nesplnění povinností ze strany druhého orgánu, proplatí tento druhý
orgán částku vyplacenou Europolem nebo příslušnými orgány Spojeného království jako náhrada
škody podle odstavce 1, pokud nebyly dané informace použity v rozporu s touto hlavou.
3.       Europol a příslušné orgány Spojeného království po sobě vzájemně nepožadují podle
odstavců 1 a 2 úhradu náhrady škody s represivní funkcí nebo nekompenzační náhrady škody.
          Článek LAW.EUROPOL.58: Výměna utajovaných a citlivých neutajovaných informací
Výměna a ochrana utajovaných a citlivých neutajovaných informací, jsou-li podle této hlavy
nezbytné, se řídí pracovními a správními ujednáními podle článku LAW.EUROPOL.59 [Pracovní a
správní ujednání] mezi Europolem a příslušnými orgány Spojeného království.
                         Článek LAW.EUROPOL.59: Pracovní a správní ujednání
1.       Podrobnosti spolupráce mezi Spojeným královstvím a Europolem za účelem případného
doplnění a provádění ustanovení této hlavy jsou předmětem pracovních ujednání v souladu s čl. 23
odst. 4 nařízení o Europolu a správních ujednání v souladu s čl. 25 odst. 1 nařízení o Europolu
uzavřených mezi Europolem a příslušnými orgány Spojeného království.
2.       Aniž jsou dotčena ustanovení této hlavy, a při zohlednění statusu Spojeného království jako
nečlenského státu Europol a příslušné orgány Spojeného království na základě rozhodnutí správní
rady Europolu do pracovních ujednání nebo správních ujednání podle potřeby zahrnou ustanovení
doplňující nebo provádějící tuto hlavu, která zejména umožňují:
(a)    konzultace mezi Europolem a jedním nebo více zástupci národního kontaktního místa
       Spojeného království o otázkách politiky a záležitostech společného zájmu za účelem dosažení
       jejich cílů a koordinace jejich činností a za účelem prohloubení spolupráce mezi Europolem a
       příslušnými orgány Spojeného království;
(b)    účast jednoho nebo více zástupců Spojeného království jako pozorovatele či pozorovatelů na
       konkrétních schůzích vedoucích oddělení Europolu v souladu s jednacím řádem těchto schůzí;
(c)    přidružení jednoho nebo více zástupců Spojeného království k projektům operativní analýzy v
       souladu s pravidly stanovenými příslušnými řídícími orgány Europolu;
                                                    314
 ---pagebreak--- (d)    upřesnění úkolů styčných důstojníků, jejich práv a povinností a souvisejících nákladů; nebo
(e)    spolupráci mezi příslušnými orgány Spojeného království a Europolem v případě narušení
       soukromí nebo bezpečnosti.
3.       Obsah pracovních a správních ujednání může být stanoven společně v jednom dokumentu.
                           Článek LAW.EUROPOL.60: Oznámení o provádění
1.       Jak Spojené království, tak i Europol zveřejní dokument, v němž jsou srozumitelnou formou
uvedena ustanovení týkající se zpracování osobních údajů předávaných podle této hlavy, včetně
dostupných prostředků pro výkon práv subjektů údajů, a zajistí, aby byla kopie tohoto dokumentu
poskytnuta druhé straně.
2.       Spojené království a Europol přijmou pravidla upřesňující, jak bude dodržování ustanovení
týkajících se zpracování osobních údajů vymáháno v praxi, nejsou-li taková pravidla dosud zavedena.
Spojené království i Europol zašlou kopii těchto pravidel druhé straně a příslušným dozorovým
úřadům.
                            Článek LAW.EUROPOL.61: Pravomoci Europolu
Žádné ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že Europolu ukládá povinnost spolupracovat s
příslušnými orgány Spojeného království nad rámec pravomocí Europolu, jež jsou stanoveny v
příslušných právních předpisech Unie.
                                                  315
 ---pagebreak---                                  HLAVA VI: SPOLUPRÁCE S EUROJUSTEM
                                      Článek LAW.EUROJUST.61: Cíl
Cílem této hlavy je navázat spolupráci mezi Eurojustem a příslušnými orgány Spojeného království v
oblasti boje proti závažným trestným činům podle článku LAW.EUROJUST.63 [Formy trestné
činnosti].
                                   Článek LAW.EUROJUST.62: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)   „Eurojustem“ Agentura Evropské unie pro justiční spolupráci v trestních věcech zřízená
      nařízením (EU) 2018/172780 (dále jen „nařízení o Eurojustu“);
(b)   „příslušným orgánem“ v případě Unie Eurojust, zastoupený kolegiem nebo národním členem,
      a v případě Spojeného království vnitrostátní orgán, který je podle vnitrostátního práva
      odpovědný v oblasti vyšetřování a stíhání trestných činů;
(c)   „kolegiem“ kolegium Eurojustu uvedené v nařízení o Eurojustu;
(d)   „národním členem“ národní člen vyslaný do Eurojustu jednotlivými členskými státy, jak je
      uvedeno v nařízení o Eurojustu;
(e)   „asistentem“ osoba, která může být nápomocna národnímu členovi a jeho zástupci nebo
      styčnému státnímu zástupci, uvedená v nařízení o Eurojustu a v čl. LAW.EUROJUST.66 odst. 3
      [Styčný státní zástupce];
(f)   „styčným státním zástupcem“ státní zástupce vyslaný Spojeným královstvím do Eurojustu a
      podléhající vnitrostátnímu právu Spojeného království, pokud jde o postavení státního
      zástupce;
(g)   „styčným soudcem nebo státním zástupcem“ soudce nebo státní zástupce vyslaný Eurojustem
      do Spojeného království v souladu s článkem LAW.EUROJUST.67 [Styčný soudce nebo státní
      zástupce];
(h)   „národním zpravodajem pro otázky terorismu“ kontaktní místo určené Spojeným královstvím
      v souladu s článkem LAW.EUROJUST.65 [Kontaktní místa pro Eurojust], které je odpovědné za
      vyřizování korespondence související s otázkami terorismu.
                            Článek LAW.EUROJUST.63: Formy trestné činnosti
1.      Spolupráce navázaná podle této hlavy se týká forem závažné trestné činnosti spadajících do
působnosti Eurojustu, jež jsou uvedeny v příloze LAW-4, včetně souvisejících trestných činů.
2.      Související trestné činy jsou trestné činy, jejichž účelem je obstarání prostředků pro spáchání
forem závažné trestné činnosti uvedených v odstavci 1, trestné činy, jejichž účelem je usnadnění
80
        Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1727 ze dne 14. listopadu 2018 o Agentuře
Evropské unie pro justiční spolupráci v trestních věcech (Eurojust) a o nahrazení a zrušení rozhodnutí Rady
2002/187/SVV (Úř. věst. EU L 295, 21.11.2018, s. 138).
                                                     316
 ---pagebreak--- nebo spáchání takových závažných činů, a trestné činy, jejichž účelem je dosáhnout beztrestnosti pro
pachatele takových závažných činů.
3.       Změní-li se seznam forem trestné činnosti, které spadají podle práva Unie do působnosti
Eurojustu, může specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci
na návrh Unie odpovídajícím způsobem změnit přílohu LAW-4 ode dne, kdy změna působnosti
Eurojustu nabude účinku.
                             Článek LAW.EUROJUST.64: Rozsah spolupráce
Strany zajistí, aby Eurojust a příslušné orgány Spojeného království spolupracovaly v oblastech
činnosti stanovených v článcích 2 a 54 nařízení o Eurojustu a v této hlavě.
                        Článek LAW.EUROJUST.65: Kontaktní místa pro Eurojust
1.       Spojené království zřídí nebo jmenuje v rámci příslušných orgánů Spojeného království
alespoň jedno kontaktní místo pro Eurojust.
2.       Spojené království určí jedno ze svých kontaktních míst jako národního zpravodaje
Spojeného království pro otázky terorismu.
                           Článek LAW.EUROJUST.66: Styčný státní zástupce
1.       Pro usnadnění spolupráce navázané podle této hlavy vyšle Spojené království do Eurojustu
styčného státního zástupce.
2.       Mandát a délku vyslání stanoví Spojené království.
3.       Styčnému státnímu zástupci může být nápomocno až pět asistentů, a to v závislosti na
objemu spolupráce. V případě potřeby mohou asistenti styčného státního zástupce nahradit nebo
jednat jeho jménem.
4.       Spojené království informuje Eurojust o povaze a rozsahu soudních pravomocí styčného
státního zástupce a jeho asistentů ve Spojeném království pro plnění jejich úkolů v souladu s touto
hlavou. Spojené království stanoví mandát svého styčného státního zástupce a jeho asistentů jednat
se zahraničními justičními orgány.
5.       Styčný státní zástupce a jeho asistenti mají přístup k informacím obsaženým ve vnitrostátním
rejstříku trestů nebo v jakémkoli jiném rejstříku Spojeného království v souladu s vnitrostátním
právem v případě státního zástupce nebo osoby s rovnocennými pravomocemi.
6.       Styčný státní zástupce a jeho asistenti jsou oprávněni přímo kontaktovat příslušné orgány
Spojeného království.
7.       Počet asistentů uvedených v odstavci 3, podrobnosti o úkolech styčného státního zástupce a
jeho asistentů, jejich práva a povinnosti a související náklady jsou upraveny pracovním ujednáním
uzavřeným mezi Eurojustem a příslušnými orgány Spojeného království podle článku
LAW.EUROJUST.75 [Pracovní ujednání].
8.       Pracovní dokumenty styčného státního zástupce a jeho asistentů považuje Eurojust za
nedotknutelné.
                                                  317
 ---pagebreak---                      Článek LAW.EUROJUST.67: Styčný soudce nebo státní zástupce
1.      Pro účely usnadnění justiční spolupráce se Spojeným královstvím v případech, kdy Eurojust
poskytuje pomoc, může Eurojust do Spojeného království vyslat styčného soudce nebo státního
zástupce v souladu s článkem 53 nařízení o Eurojustu.
2.      Podrobnosti o úkolech styčného soudce nebo státního zástupce uvedeného v odstavci 1
tohoto článku, jeho práva a povinnosti a související náklady jsou upraveny pracovním ujednáním
uzavřeným mezi Eurojustem a příslušnými orgány Spojeného království podle článku
LAW.EUROJUST.75 [Pracovní ujednání].
                       Článek LAW.EUROJUST.68: Operativní a strategické schůze
1.      Styčný státní zástupce, asistenti styčného státního zástupce a zástupci dalších příslušných
orgánů Spojeného království, včetně kontaktního místa pro Eurojust, se mohou na pozvání předsedy
Eurojustu účastnit schůzí týkajících se strategických záležitostí a se souhlasem dotčených národních
členů se mohou účastnit schůzí týkajících se operativních záležitostí.
2.      Národní členové, jejich zástupci a asistenti, správní ředitel Eurojustu a zaměstnanci Eurojustu
se mohou účastnit schůzí pořádaných styčným státním zástupcem, asistenty styčného státního
zástupce nebo jinými příslušnými orgány Spojeného království, včetně kontaktního místa pro
Eurojust.
                          Článek LAW.EUROJUST.69: Výměna neosobních údajů
Eurojust a příslušné orgány Spojeného království si mohou vyměňovat jakékoli neosobní údaje,
pokud jsou tyto údaje relevantní pro spolupráci podle této hlavy, a s výhradou omezení podle článku
LAW.EUROJUST.74 [Výměna utajovaných a citlivých neutajovaných informací].
                           Článek LAW.EUROJUST.70: Výměna osobních údajů
1.      Osobní údaje, které příslušné orgány požadují a obdrží podle této hlavy, zpracovávají tyto
orgány pouze pro účely stanovené v článku LAW.EUROJUST.61 [Cíl], pro konkrétní účely uvedené v
odstavci 2 tohoto článku a s výhradou omezení přístupu nebo dalšího použití uvedených v odstavci 3
tohoto článku.
2.      Předávající příslušný orgán nejpozději v okamžiku předání osobních údajů jasně uvede
konkrétní účel nebo účely, pro které se tyto údaje předávají.
3.      Předávající příslušný orgán může při předání osobních údajů uvést obecná či konkrétní
omezení přístupu k nim nebo jejich použití, a to též pokud jde o jejich další předávání, výmaz nebo
zničení po určité době nebo jejich další zpracování. Pokud potřeba takových omezení vyvstane po
poskytnutí osobních údajů, předávající orgán o tom informuje přijímající orgán.
4.      Přijímající příslušný orgán dodržuje veškerá omezení přístupu k osobním údajům nebo jejich
dalšího použití uvedená předávajícím příslušným orgánem podle odstavce 3.
                       Článek LAW.EUROJUST.71: Kanály pro předávání informací
1.      Informace se vyměňují:
                                                  318
 ---pagebreak--- (a)    buď mezi styčným státním zástupcem nebo jeho asistenty, nebo není-li nikdo z nich jmenován
       či jinak dostupný, kontaktním místem Spojeného království pro Eurojust a dotčenými
       národními členy nebo kolegiem,
(b)    pokud Eurojust vyslal do Spojeného království styčného soudce nebo státního zástupce, mezi
       tímto styčným soudcem nebo státním zástupcem a kterýmkoli příslušným orgánem Spojeného
       království; v tom případě je o každé takové výměně informací informován styčný státní
       zástupce, nebo
(c)    přímo mezi příslušným orgánem ve Spojeném království a dotčenými národními členy nebo
       kolegiem; v tom případě je o každé takové výměně informací informován styčný státní
       zástupce a v příslušných případech styčný soudce nebo státní zástupce.
2.       Eurojust a příslušné orgány Spojeného království se mohou v konkrétních případech
dohodnout na použití jiných kanálů pro výměnu informací.
3.       Eurojust i příslušné orgány Spojeného království zajistí, aby jejich zástupci byli oprávněni
vyměňovat si informace na příslušné úrovni a v souladu s právem Spojeného království a s nařízením
o Eurojustu a aby byli náležitě prověřeni.
                              Článek LAW.EUROJUST.72: Další předávání
Příslušné orgány Spojeného království a Eurojust nesdělují žádné informace poskytnuté druhou
stranou žádné třetí zemi nebo mezinárodní organizaci bez souhlasu toho z příslušných orgánů
Spojeného království nebo Eurojustu, který tyto informace poskytl, a bez vhodných záruk týkajících
se ochrany osobních údajů.
    Článek LAW.EUROJUST.73: Odpovědnost za neoprávněné nebo nesprávné zpracování osobních
                                                údajů
1.       Příslušné orgány odpovídají v souladu se svými příslušnými právními rámci za jakoukoli
škodu způsobenou jednotlivci v důsledku právních nebo věcných chyb u vyměňovaných informací.
Eurojust ani příslušné orgány Spojeného království se nemohou dovolávat toho, že jim druhý
příslušný orgán předal nepřesné informace, aby se vyhnuly odpovědnosti vůči poškozenému podle
svých příslušných právních rámců.
2.       Je-li některému příslušnému orgánu uloženo zaplatit náhradu škody z důvodu použití
informací, které byly druhým orgánem sděleny chybně nebo byly sděleny v důsledku nesplnění
povinností ze strany druhého orgánu, proplatí tento druhý orgán částku vyplacenou tímto
příslušným orgánem jako náhrada škody podle odstavce 1, pokud nebyly dané informace použity v
rozporu s touto hlavou.
3.       Eurojust a příslušné orgány Spojeného království po sobě vzájemně nepožadují podle
odstavců 1 a 2 úhradu náhrady škody s represivní funkcí nebo nekompenzační náhrady škody.
          Článek LAW.EUROJUST.74: Výměna utajovaných a citlivých neutajovaných informací
Výměna a ochrana utajovaných a citlivých neutajovaných informací, jsou-li podle této hlavy
nezbytné, se řídí pracovním ujednáním podle článku LAW.EUROJUST.75 [Pracovní ujednání]
uzavřeným mezi Eurojustem a příslušnými orgány Spojeného království.
                                                 319
 ---pagebreak---                                Článek LAW.EUROJUST.75: Pracovní ujednání
Způsoby spolupráce mezi stranami za účelem provádění této hlavy jsou předmětem pracovního
ujednání uzavřeného mezi Eurojustem a příslušnými orgány Spojeného království v souladu s čl. 47
odst. 3 a čl. 56 odst. 3 nařízení o Eurojustu.
                             Článek LAW.EUROJUST.76: Pravomoci Eurojustu
Žádné ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že Eurojustu ukládá povinnost spolupracovat s
příslušnými orgány Spojeného království nad rámec pravomocí Eurojustu, jež jsou stanoveny v
příslušných právních předpisech Unie.
                                       HLAVA VII: PŘEDÁVÁNÍ OSOB
                                         Článek LAW.SURR.76: Cíl
Cílem této hlavy je zajistit, aby systém vydávání osob mezi členskými státy na jedné straně a
Spojeným královstvím na straně druhé byl založen na mechanismu předávání osob na základě
zatýkacího rozkazu v souladu s podmínkami této hlavy.
                               Článek LAW.SURR.77: Zásada proporcionality
Spolupráce prostřednictvím zatýkacího rozkazu musí být nezbytná a přiměřená s ohledem na práva
vyžádané osoby a zájmy obětí, přičemž se zohlední závažnost činu, pravděpodobný trest, který by byl
uložen, a možnost, aby stát přijal mírnější donucovací opatření, než je předání vyžádané osoby,
zejména s cílem vyhnout se zbytečně dlouhému trvání vazby.
                                      Článek LAW.SURR.78: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)    „zatýkacím rozkazem“ soudní rozhodnutí, které vydal některý stát proto, aby jiný stát zatkl a
       předal vyžádanou osobu za účelem trestního stíhání nebo výkonu trestu odnětí svobody nebo
       ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody;
(b)    „justičním orgánem“ se rozumí orgán, který je podle vnitrostátního práva soudcem, soudem
       nebo státním zástupcem. Státní zástupce je považován za justiční orgán pouze v rozsahu, v
       jakém tak stanoví vnitrostátní právo;
(c)    „vykonávajícím justičním orgánem“ justiční orgán vykonávajícího státu, který je podle
       vnitrostátního práva tohoto státu příslušný k výkonu zatýkacího rozkazu;
(d)    „vystavujícím justičním orgánem“ justiční orgán vystavujícího státu, který je podle
       vnitrostátního práva tohoto státu příslušný k vydání zatýkacího rozkazu;
                                 Článek LAW.SURR.79: Oblast působnosti
1.       Zatýkací rozkaz lze vydat v případech jednání, které lze podle práva vystavujícího státu
potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným s odnětím osobní svobody s
horní hranicí sazby v délce nejméně dvanácti měsíců, nebo byl-li již rozsudkem uložen trest nebo
nařízeno ochranné opatření, v případě trestu nebo ochranného opatření v délce nejméně čtyř
měsíců.
                                                   320
 ---pagebreak--- 2.      Aniž jsou dotčeny odstavce 3 a 4, může být předání podmíněno tím, že jednání, kvůli
kterému byl zatýkací rozkaz vydán, představuje trestný čin podle práva vykonávajícího státu,
nezávisle na znacích skutkové podstaty nebo popisu trestného činu.
3.      S výhradou článku LAW.SURR.80 [Důvody pro povinné odmítnutí výkonu zatýkacího
rozkazu], čl. LAW.SURR.81 odst. 1 písm. b) až h) [Jiné důvody pro odmítnutí výkonu zatýkacího
rozkazu], článku LAW.SURR.82 [Výjimka v případě politických trestných činů], článku LAW.SURR.83
[Výjimka založená na státní příslušnosti] a článku LAW.SURR.84 [Záruky, které musí v určitých
případech poskytnout vystavující stát] nesmí stát odmítnout výkon zatýkacího rozkazu vydaného v
souvislosti s následujícím chováním, lze-li toto chování potrestat trestem odnětí svobody nebo
ochranným opatřením spojeným s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně
dvanácti měsíců:
(a)   chováním jakékoli osoby, která přispívá k tomu, že skupina osob sledujících společný cíl spáchá
      jeden nebo více trestných činů v oblasti terorismu uvedených v článcích 1 a 2 Evropské úmluvy
      o potlačování terorismu, podepsané ve Štrasburku dne 27. ledna 1977, nebo v souvislosti s
      nedovoleným obchodem s omamnými a psychotropními látkami nebo vraždou, těžkým
      ublížením na zdraví, únosem, nezákonným omezováním osobní svobody, braním rukojmí či
      znásilněním, a to i v případě, že se tato osoba vlastního provedení dotyčného trestného činu či
      trestných činů neúčastní; toto přispění musí být úmyslné, přičemž je dané osobě známo, že její
      účast přispěje k uskutečnění trestné činnosti skupiny; nebo
(b)   terorismem ve smyslu definice v příloze LAW-7.
4.      Spojené království i Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, že
na základě vzájemnosti se podmínka oboustranné trestnosti uvedená v odstavci 2 neuplatní, pokud
trestný čin, pro který je zatýkací rozkaz vydán:
(a)   je jedním z trestných činů uvedených v odstavci 5, jak jsou vymezeny právními předpisy
      vystavujícího státu, a
(b)   lze jej podle vnitrostátního práva potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným
      opatřením spojeným s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně tří let.
5.      Trestnými činy uvedenými v odstavci 4 jsou:
     účast na zločinném spolčení;
     terorismem ve smyslu definice v příloze LAW-7;
     obchodování s lidmi;
     sexuální vykořisťování dětí a dětská pornografie,
     nedovolený obchod s omamnými a psychotropními látkami,
     nedovolený obchod se zbraněmi, střelivem a výbušninami,
     korupce, včetně úplatkářství;
                                                  321
 ---pagebreak---  podvody, včetně podvodů postihujících finanční zájmy Spojeného království, členského státu
  nebo Unie;
 praní výnosů z trestné činnosti,
 padělání měny;
 počítačová trestná činnost;
 trestná činnost proti životnímu prostředí, včetně nedovoleného obchodu s ohroženými druhy
  živočichů a ohroženými druhy a odrůdami rostlin;
 napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a při nedovoleném pobytu,
 vražda;
 těžké ublížení na zdraví;
 nedovolený obchod s lidskými orgány a tkáněmi,
 únos, nezákonné omezování osobní svobody a braní rukojmí,
 rasismus a xenofobie;
 organizovaná nebo ozbrojená loupež;
 nedovolený obchod s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl,
 podvodná jednání;
 vydírání a vymáhání peněz za ochranu;
 padělání a produktové pirátství;
 padělání veřejných listin a obchodování s nimi,
 padělání platebních prostředků;
 nedovolený obchod s hormonálními látkami a jinými prostředky na podporu růstu,
 nedovolený obchod s jadernými nebo radioaktivními materiály,
 obchodování s odcizenými vozidly;
 znásilnění;
 žhářství;
                                             322
 ---pagebreak---     trestné činy spadající do pravomoci Mezinárodního trestního soudu,
     únos letadla, plavidla nebo kosmické lodě, a
    sabotáž.
           Článek LAW.SURR.80: Důvody pro povinné odmítnutí výkonu zatýkacího rozkazu
Výkon zatýkacího rozkazu se odmítne:
(a)  pokud se na trestný čin, pro který je zatýkací rozkaz vydán, vztahuje ve vykonávajícím státě
     amnestie, byl-li tento stát příslušný ke stíhání tohoto trestného činu podle svého vlastního
     trestního práva;
(b)  pokud je vykonávající justiční orgán informován, že vyžádaná osoba byla za stejný čin
     pravomocně odsouzena jiným státem, za předpokladu, že v případě odsouzení byl trest
     vykonán, právě je vykonáván nebo podle práva státu, který vynesl rozsudek, ho již nelze
     vykonat; nebo
(c)  pokud osoba, na niž byl zatýkací rozkaz vydán, není podle práva vykonávajícího státu vzhledem
     ke svému věku trestně odpovědná za jednání, pro které je zatýkací rozkaz vydán.
             Článek LAW.SURR.81: Jiné důvody pro odmítnutí výkonu zatýkacího rozkazu
1.     Výkon zatýkacího rozkazu lze odmítnout:
(a)  pokud v některém z případů uvedených v čl. LAW.SURR.79 odst. 2 [Oblast působnosti]
     nepředstavuje jednání, pro které je zatýkací rozkaz vydán, trestný čin podle práva
     vykonávajícího státu; avšak v případě daní či poplatků, cel nebo měny nelze odmítnout výkon
     zatýkacího rozkazu z toho důvodu, že právo vykonávajícího státu neukládá tentýž druh daní či
     poplatků nebo neobsahuje stejnou úpravu, pokud jde o daně, poplatky, cla a měny, jako právo
     vystavujícího státu;
(b)  je-li osoba, na kterou byl vydán zatýkací rozkaz, ve vykonávajícím státě stíhána za stejný čin
     jako ten, pro který byl zatýkací rozkaz vydán;
(c)  pokud justiční orgány vykonávajícího státu rozhodly buď nezahájit trestní stíhání kvůli
     trestnému činu, pro který byl zatýkací rozkaz vydán, nebo takové řízení zastavit, nebo byl-li v
     některém státě vynesen proti vyžádané osobě za stejné jednání pravomocný rozsudek, který
     zamezuje dalšímu trestnímu stíhání;
(d)  jsou-li trestní stíhání vyžádané osoby nebo výkon trestu podle práva vykonávajícího státu
     promlčeny a dané jednání spadá do příslušnosti tohoto státu na základě jeho vlastního
     trestního práva;
(e)  je-li vykonávající justiční orgán informován, že vyžádaná osoba byla za stejný čin pravomocně
     odsouzena třetí zemí, za předpokladu, že v případě odsouzení byl trest vykonán, právě je
     vykonáván nebo podle práva země, která vynesla rozsudek, ho již nelze vykonat;
(f)  byl-li zatýkací rozkaz vydán za účelem výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného
     opatření spojeného s odnětím osobní svobody a vyžádaná osoba se zdržuje ve vykonávajícím
     státě, je jeho státním příslušníkem nebo zde má trvalý pobyt a tento stát se zaváže provést
                                                 323
 ---pagebreak---        výkon trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody
       v souladu se svým vnitrostátním právem; je-li nutný souhlas vyžádané osoby s předáním
       výkonu trestu nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody do
       vykonávajícího státu, může vykonávající stát odmítnout výkon zatýkacího rozkazu pouze poté,
       co vyžádaná osoba souhlasí s předáním výkonu trestu nebo ochranného opatření spojeného s
       odnětím osobní svobody;
(g)    pokud se zatýkací rozkaz vztahuje na trestné činy, které:
      (i)     byly podle práva vykonávajícího státu spáchány zcela nebo zčásti na území
              vykonávajícího státu nebo na místě, které se za toto území považuje, nebo
     (ii)       byly spáchány mimo území vydávajícího státu a právo vykonávajícího státu nepřipouští
                stíhání za stejné činy, jsou-li spáchány mimo jeho území;
(h)    existují-li důvody se na základě objektivních skutečností domnívat, že zatýkací rozkaz byl vydán
       za účelem stíhání nebo potrestání osoby z důvodu jejího pohlaví, rasy, náboženství, etnického
       původu, státní příslušnosti, jazyka, politického přesvědčení nebo sexuální orientace nebo že by
       postavení této osoby mohlo být pro některý z těchto důvodů zhoršeno;
(i)    byl-li zatýkací rozkaz vydán za účelem výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného
       opatření spojeného s odnětím osobní svobody a vyžádaná osoba se osobně nezúčastnila
       hlavního líčení, v němž bylo dané rozhodnutí vydáno, pokud zatýkací rozkaz neuvádí, že daná
       osoba v souladu s dalšími procesními požadavky vymezenými ve vnitrostátním právu
       vystavujícího státu:
    (iii)     byla včas:
                   (A)    osobně předvolána, a tudíž informována o plánovaném datu a místu konání
                          hlavního líčení, v němž bylo dané rozhodnutí vydáno, nebo jiným způsobem
                          skutečně převzala úřední informaci o plánovaném datu a místu konání
                          hlavního líčení tak, aby bylo možné jednoznačně určit, že o plánovaném
                          hlavním líčení věděla,
                   a
                   (B)    informována, že může být vydáno rozhodnutí, pokud se hlavního líčení
                          nezúčastní,
      nebo
    (iv)        o datu a místu konání plánovaného hlavního líčení věděla a zmocnila svého právního
                zástupce, kterého si buď sama zvolila, nebo který jí byl ustanoven státem, aby ji v
                hlavním líčení obhajoval, a byla tímto zástupcem skutečně v hlavním líčení
                obhajována,
      nebo
     (v)        poté, co obdržela rozhodnutí a byla výslovně informována o svém právu na obnovu
                řízení nebo odvolání, které umožňují opětovné přezkoumání skutkové podstaty věci
                včetně nových důkazů a které mohou vést ke změně původního rozhodnutí:
                                                     324
 ---pagebreak---                   (A)     výslovně uvedla, že rozhodnutí nenapadne,
                  nebo
                  (B)     nepodala návrh na obnovu řízení nebo odvolání v příslušné lhůtě,
       nebo
     (vi)       rozhodnutí osobně neobdržela, avšak:
                  (A)     toto rozhodnutí jí bude osobně doručeno neprodleně po jejím předání a
                          bude výslovně informována o svém právu na obnovu řízení nebo odvolání,
                          které umožňují opětovné přezkoumání skutkové podstaty věci včetně
                          nových důkazů a které mohou vést ke změně původního rozhodnutí,
                  a
                  (B)     bude informována o lhůtě, ve které musí podat návrh na obnovu řízení nebo
                          odvolání, jak stanoví příslušný zatýkací rozkaz.
2.        Pokud byl zatýkací rozkaz vydán za účelem výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného
opatření spojeného s odnětím osobní svobody za podmínek uvedených v odst. 1 písm. i) bodu iv) a
dotyčná osoba předtím neobdržela žádné úřední informace o tom, že je proti ní vedeno trestní
řízení, může tato osoba poté, co byla o obsahu zatýkacího rozkazu informována, požádat, aby ještě
před svým předáním obdržela kopii rozsudku. Vydávající orgán poskytne dotyčné osobě kopii
rozsudku okamžitě poté, co byl o její žádosti informován, a to prostřednictvím vykonávajícího
orgánu. V souvislosti s žádostí dotyčné osoby nedojde ke zdržení postupu předávání ani ke zdržení
rozhodnutí o výkonu zatýkacího rozkazu. Rozsudek se dotyčné osobě poskytne pouze pro informaci;
nepovažuje se to za formální doručení rozsudku ani za počátek lhůty pro podání návrhu na obnovu
řízení nebo odvolání.
3.        Pokud je osoba předávána za podmínek uvedených v odst. 1 písm. i) bodu iv) a podala návrh
na obnovu řízení nebo odvolání, až do ukončení příslušného řízení se vazba osoby čekající na obnovu
řízení nebo odvolací řízení přezkoumává podle vnitrostátního práva vystavujícího státu, a to buď
pravidelně, nebo na žádost dotyčné osoby. Tento přezkum zahrnuje zejména možnost pozastavení
nebo přerušení vazby. Obnovené nebo odvolací řízení se zahájí v přiměřené lhůtě po předání.
                    Článek LAW.SURR.82: Výjimka v případě politických trestných činů
1.        Výkon zatýkacího rozkazu nelze odmítnout z důvodu, že vykonávající stát může daný trestný
čin považovat za politický trestný čin, za trestný čin související s politickým trestným činem nebo za
politicky motivovaný trestný čin.
2.        Spojené království i Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států však mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, že
odstavec 1 se bude uplatňovat pouze v souvislosti s:
(a)    trestnými činy uvedenými v článcích 1 a 2 Evropské úmluvy o potlačování terorismu;
(b)    trestnými činy založení organizované zločinecké skupiny nebo účasti na organizované
       zločinecké skupině za účelem spáchání jednoho nebo více trestných činů uvedených v článcích
                                                    325
 ---pagebreak---        1 a 2 Evropské úmluvy o potlačování terorismu, pokud tyto trestné činy založení organizované
       zločinecké skupiny nebo účasti na organizované zločinecké skupině odpovídají popisu chování
       uvedenému v čl. LAW.SURR.79 odst. 3 [Oblast působnosti] této dohody, a
(c)    terorismus podle definice obsažené v příloze LAW-7 této dohody,
3.       Pokud byl zatýkací rozkaz vydán státem, který učinil oznámení uvedené v odstavci 2, nebo
státem, jehož jménem bylo takové oznámení učiněno, může stát vykonávající zatýkací rozkaz
uplatnit reciprocitu.
                       Článek LAW.SURR.83: Výjimka založená na státní příslušnosti
1.       Výkon zatýkacího rozkazu nelze odmítnout z důvodu, že vyžádaná osoba je státním
příslušníkem vykonávajícího státu.
2.       Spojené království i Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, že
vlastní státní příslušníci daného státu nebudou předáváni nebo že předávání jejich vlastních státních
příslušníků bude povoleno pouze za určitých stanovených podmínek. Oznámení se zakládá na
důvodech souvisejících se základními zásadami nebo praxí vnitrostátního právního řádu Spojeného
království nebo státu, jehož jménem bylo oznámení učiněno. V takovém případě může Unie jménem
kteréhokoli ze svých členských států nebo případně Spojené království v přiměřené lhůtě po
obdržení oznámení druhé strany oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti
prosazování práva a justiční spolupráci, že vykonávající justiční orgány daného členského státu nebo
případně Spojeného království mohou odmítnout předávání svých státních příslušníků do tohoto
státu nebo že toto předávání bude povoleno pouze za určitých stanovených podmínek.
3.       V situaci, kdy stát odmítne vykonat zatýkací rozkaz z důvodu, že v případě Spojeného
království učinilo Spojené království oznámení nebo v případě členského státu učinila Unie jeho
jménem oznámení podle odstavce 2, zváží tento stát po zohlednění stanoviska vystavujícího státu
zahájení řízení proti svému státnímu příslušníkovi, které by bylo souměřitelné s předmětu daného
rozkazu. V situaci, kdy se justiční orgán rozhodne takové řízení nezahájit, má oběť trestného činu,
pro který je zatýkací rozkaz vydán, možnost získat informace o tomto rozhodnutí v souladu s
použitelným vnitrostátním právem.
4.       Pokud příslušné orgány státu zahájí v souladu s odstavcem 3 řízení proti svému vlastnímu
státnímu příslušníkovi, zajistí tento stát, aby jeho příslušné orgány mohly přijmout vhodná opatření
na pomoc obětem a svědkům v situacích, kdy mají trvalý pobyt v jiném státě, zejména pokud jde o
způsob vedení řízení.
       Článek LAW.SURR.84: Záruky, které musí v určitých případech poskytnout vystavující stát
Výkon zatýkacího rozkazu vykonávajícím justičním orgánem může podléhat těmto zárukám:
(a)    lze-li trestný čin, pro který je zatýkací rozkaz vydán, ve vystavujícím státě potrestat doživotním
       trestem odnětí svobody nebo doživotním ochranným opatřením spojeným s odnětím osobní
       svobody, může vykonávající stát výkon tohoto zatýkacího rozkazu podmínit tím, že vystavující
       stát poskytne záruku pokládanou vykonávajícím státem za dostatečnou, že vystavující stát
       uložený trest nebo nařízené opatření na žádost nebo nejpozději po 20 letech přezkoumá nebo
       že podpoří žádost o udělení milosti, o kterou může osoba požádat na základě práva nebo
       praxe vystavujícího státu, za účelem upuštění od výkonu tohoto trestu nebo opatření;
                                                     326
 ---pagebreak--- (b)    je-li osoba, na kterou se vztahuje zatýkací rozkaz za účelem trestního stíhání, státním
       příslušníkem vykonávajícího státu nebo zde má trvalý pobyt, může být předání této osoby
       podmíněno tím, že daná osoba bude po vyslechnutí navrácena do vykonávajícího státu, aby
       zde vykonala trest odnětí svobody nebo ochranné opatření spojené s odnětím osobní svobody
       uložené ve vystavujícím státě; je-li nutný souhlas vyžádané osoby s předáním výkonu trestu
       nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody do vykonávajícího státu, je
       záruka, že tato osoba bude za účelem výkonu trestu navrácena do vykonávajícího státu,
       podmíněna tím, že vyžádaná osoba po vyslechnutí s navrácením do vykonávajícího státu
       souhlasí;
(c)    jsou-li závažné důvody domnívat se, že existuje reálné riziko z hlediska ochrany základních
       práv vyžádané osoby, může vykonávající justiční orgán případně předtím, než rozhodne o
       výkonu zatýkacího rozkazu, případně požadovat doplňující záruky ohledně zacházení s
       vyžádanou osobou po jejím předání.
                             Článek LAW.SURR.85: Účast ústředního orgánu
1.       Spojené království a Unie mohou jménem kteréhokoli ze svých členských států oznámit
specializovanému výboru pro vymáhání práva a justiční spolupráci v případě Spojeného království
jeho ústřední orgán a v případě Unie ústřední orgán každého státu, který takový orgán určil, nebo,
pokud tak stanoví právní systém příslušného státu, více ústředních orgánů, které jsou nápomocny
příslušným justičním orgánům.
2.       Při oznamování specializovanému výboru pro vymáhání práva a justiční spolupráci podle
odstavce 1 může Spojené království i Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států,
sdělit, že v důsledku organizace vnitřního justičního systému příslušných států je tento ústřední
orgán odpovědný nebo jsou tyto ústřední orgány odpovědné za správní doručení a převzetí
zatýkacích rozkazů a za veškerý další úřední písemný styk související se správním doručením a
převzetím zatýkacích rozkazů. Tyto údaje jsou závazné pro všechny orgány vydávajícího státu.
                       Článek LAW.SURR.86: Obsah a forma zatýkacího rozkazu
1.       Zatýkací rozkaz obsahuje v souladu s formulářem uvedeným v příloze LAW-5 tyto informace:
(a)    totožnost a státní příslušnost vyžádané osoby;
(b)    název, adresu, telefonní číslo, číslo faxu a e-mailovou adresu vystavujícího justičního orgánu;
(c)    doklad toho, že existuje vykonatelný rozsudek, zatýkací rozkaz nebo jiné vykonatelné soudní
       rozhodnutí se stejným účinkem spadající do oblasti působnosti článku LAW.SURR.79 [Oblast
       působnosti];
(d)    povahu a právní kvalifikaci trestného činu, zejména s ohledem na článek LAW.SURR.79 [Oblast
       působnosti];
(e)    popis okolností, za kterých byl trestný čin spáchán, včetně doby, místa a míry účasti vyžádané
       osoby na trestném činu;
(f)    uložený trest, existuje-li pravomocný rozsudek, nebo stanovené trestní sazby pro daný trestný
       čin podle práva vystavujícího státu, a
(g)    pokud možno, jiné následky trestného činu.
                                                    327
 ---pagebreak--- 2.       Zatýkací rozkaz musí být přeložen do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků
vykonávajícího státu. Spojené království i Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států
mohou oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční
spolupráci, že budou přijímány překlady do jednoho nebo více jiných úředních jazyků některého
státu.
                            Článek LAW.SURR.87: Doručení zatýkacího rozkazu
Je-li známo místo pobytu vyžádané osoby, může vystavující justiční orgán doručit zatýkací rozkaz
přímo vykonávajícímu justičnímu orgánu.
                Článek LAW.SURR.88: Podrobné postupy doručování zatýkacího rozkazu
1.       Neví-li vystavující justiční orgán, který orgán je příslušným vykonávajícím justičním orgánem,
provede potřebná šetření za účelem získání těchto informací z vykonávajícího státu.
2.       Vystavující justiční orgán může o doručení zatýkacího rozkazu požádat Mezinárodní
organizaci kriminální policie (Interpol).
3.       Vystavující justiční orgán může zatýkací rozkaz doručit jakýmkoli bezpečným prostředkem,
který umožňuje vyhotovit písemný záznam, za podmínek umožňujících vykonávajícímu státu ověřit
pravost zatýkacího rozkazu.
4.       Veškeré obtíže týkající se doručení nebo pravosti jakéhokoli dokumentu potřebného pro
výkon zatýkacího příkazu se projednají přímo mezi dotyčnými justičními orgány nebo popřípadě
prostřednictvím ústředních orgánů daných států.
5.       Není-li orgán, který obdrží zatýkací rozkaz, orgánem příslušným k jeho provedení, postoupí
jej bez dalšího příslušnému orgánu ve svém státě a informuje o tom vystavující justiční orgán.
                               Článek LAW.SURR.89: Práva vyžádané osoby
1.       Je-li vyžádaná osoba zatčena za účelem výkonu zatýkacího rozkazu, vykonávající justiční
orgán ji v souladu se svým vnitrostátním právem informuje o zatýkacím rozkazu a jeho obsahu a
rovněž o tom, že může souhlasit s předáním vystavujícímu státu.
2.       Vyžádaná osoba, která je zatčena za účelem výkonu zatýkacího rozkazu a která nemluví
jazykem řízení týkajícího se daného zatýkacího rozkazu nebo mu nerozumí, má právo na pomoc
tlumočníka a na písemný překlad do rodného jazyka vyžádané osoby nebo do jakéhokoli jiného
jazyka, kterým tato osoba mluví nebo kterému rozumí, v souladu s vnitrostátním právem
vykonávajícího státu.
3.       Vyžádaná osoba má po zatčení právo na pomoc právního zástupce v souladu s vnitrostátním
právem vykonávajícího státu.
4.       Vyžádaná osoba je informována o svém právu jmenovat právního zástupce ve vystavujícím
státě za účelem napomáhat právnímu zástupci ve vykonávajícím státě v řízení týkajícím se daného
zatýkacího rozkazu. Tímto odstavcem nejsou dotčeny lhůty stanovené v článku LAW.SURR.101 [Lhůty
pro předání osoby].
5.       Vyžádaná osoba, která je zatčena, má právo nechat o svém zatčení vyrozumět bez
zbytečného prodlení konzulární úřady státu, jehož je státním příslušníkem, nebo je-li tato osoba bez
                                                     328
 ---pagebreak--- státní příslušnosti, konzulární úřady státu, v němž obvykle pobývá, a s těmito úřady komunikovat,
pokud si to daná osoba přeje.
                         Článek LAW.SURR.90: Držení vyžádané osoby ve vazbě
Při zatčení osoby na základě zatýkacího rozkazu rozhodne v souladu s právem vykonávajícího státu
vykonávající justiční orgán o tom, zda by měla být vyžádaná osoba ponechána ve vazbě. Tuto osobu
lze v souladu s vnitrostátním právem vykonávajícího státu kdykoli předběžně propustit z vazby za
podmínky, že příslušný orgán daného státu učiní veškerá opatření nezbytná k tomu, aby tato osoba
nemohla uprchnout.
                                Článek LAW.SURR.91: Souhlas s předáním
1.       Uvede-li zatčená osoba, že souhlasí s předáním, musí být tento souhlas a popřípadě výslovné
zřeknutí se nároku na zásadu speciality uvedenou v čl. LAW.SURR.105 odst. 2 [Případné stíhání za
jiné trestné činy] vyjádřeny před vykonávajícím justičním orgánem v souladu s vnitrostátním právem
vykonávajícího státu.
2.       Každý stát přijme nezbytná opatření, aby bylo zajištěno, že souhlas a popřípadě zřeknutí se
podle odstavce 1 jsou vyjádřeny takovým způsobem, aby bylo zřejmé, že je tato osoba učinila
dobrovolně a s plným vědomím důsledků. Za tímto účelem má vyžádaná osoba právo na právního
zástupce.
3.       Souhlas a popřípadě zřeknutí se podle odstavce 1 se formálně zaznamenají v souladu s
postupem stanoveným vnitrostátním právem vykonávajícího státu.
4.       Souhlas nelze v zásadě odvolat. Každý stát může stanovit, že souhlas a popřípadě zřeknutí se
podle odstavce 1 tohoto článku lze odvolat v souladu s pravidly použitelnými na základě jeho
vnitrostátního práva. V tom případě se při stanovení lhůt stanovených v článku LAW.SURR.101
[Lhůty pro předání osoby] nebere v úvahu doba mezi dnem, kdy byl souhlas vysloven, a dnem, kdy
byl tento souhlas odvolán. Spojené království i Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských
států mohou oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční
spolupráci, že si přejí tuto možnost využít, přičemž uvedou postupy, kterými lze souhlas odvolat, a
případné změny těchto postupů.
                             Článek LAW.SURR.92: Výslech vyžádané osoby
Nesouhlasí-li zatčená osoba se svým předáním podle článku LAW.SURR.91 [Souhlas s předáním], má
právo být vyslechnuta vykonávajícím justičním orgánem v souladu s právem vykonávajícího státu.
                               Článek LAW.SURR.93: Rozhodnutí o předání
1.       Vykonávající justiční orgán rozhodne o předání osoby ve lhůtách a za podmínek stanovených
v této hlavě, a zejména v souladu se zásadou proporcionality stanovenou v článku LAW.SURR.77
[Zásada proporcionality].
2.       Považuje-li vykonávající justiční orgán informace, které mu sdělil vystavující stát, za
nedostatečné pro to, aby mohl o předání rozhodnout, požádá o neprodlené poskytnutí potřebných
doplňujících informací, zejména s ohledem na článek LAW.SURR.77 [Zásada proporcionality], články
LAW.SURR.80 [Důvody pro povinné odmítnutí výkonu zatýkacího rozkazu] až LAW.SURR.82 [Výjimka
v případě politických trestných činů], článek LAW.SURR.84 [Záruky, které musí v určitých případech
poskytnout vystavující stát] a článek LAW.SURR.86 [Obsah a forma zatýkacího rozkazu], a může
                                                  329
 ---pagebreak--- stanovit lhůtu, ve které mají být tyto informace dodány, přičemž vezme v úvahu nutnost dodržet
lhůty stanovené v článku LAW.SURR.95 [Lhůty a postupy pro rozhodnutí o výkonu zatýkacího
rozkazu].
3.        Vystavující justiční orgán může vykonávajícímu justičnímu orgánu kdykoli předat další
užitečné informace.
                     Článek LAW.SURR.94: Rozhodnutí v případě vícenásobných žádostí
1.        Pokud byl na tutéž osobu vydán evropský zatýkací rozkaz nebo zatýkací rozkaz dvěma nebo
více státy, rozhodne vykonávající justiční orgán o tom, který zatýkací rozkaz bude vykonán, přičemž
náležitě zohlední všechny okolnosti, zejména relativní závažnost trestných činů a místo jejich
spáchání, datum vydání jednotlivých zatýkacích rozkazů či evropských zatýkacích rozkazů a
skutečnost, zda byly vydány za účelem trestního stíhání nebo výkonu trestu odnětí svobody či
ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody, a dále právní závazky členských států
vyplývající z práva Unie, zejména pokud jde o zásady svobody pohybu a zákazu diskriminace na
základě státní příslušnosti.
2.        Vykonávající justiční orgán členského státu může při rozhodování podle odstavce 1 požádat
o stanovisko Eurojust.
3.        Existuje-li současně zatýkací rozkaz a žádost o vydání podaná třetí zemí, rozhodne příslušný
orgán vykonávajícího státu o tom, zda má přednost zatýkací rozkaz, nebo žádost o vydání, přičemž
náležitě zohlední všechny okolnosti, zejména okolnosti uvedené v odstavci 1 a v použitelné úmluvě.
4.        Tímto článkem nejsou dotčeny závazky států vyplývající ze statutu Mezinárodního trestního
soudu.
           Článek LAW.SURR.95: Lhůty a postupy pro rozhodnutí o výkonu zatýkacího rozkazu
1.        Zatýkací rozkaz se projednává a vykonává jako neodkladná záležitost.
2.        Souhlasí-li vyžádaná osoba se svým předáním, musí být pravomocné rozhodnutí o výkonu
zatýkacího rozkazu přijato do deseti dnů od vyjádření tohoto souhlasu.
3.        V ostatních případech musí být pravomocné rozhodnutí o výkonu zatýkacího rozkazu přijato
do 60 dnů od zatčení vyžádané osoby.
4.        Nelze-li v konkrétních případech vykonat zatýkací rozkaz ve lhůtách stanovených v odstavci 2
nebo 3, vykonávající justiční orgán o této skutečnosti ihned uvědomí vystavující justiční orgán s
uvedením důvodů prodlení. V těchto případech lze lhůty prodloužit o dalších 30 dnů.
5.        Dokud vykonávající justiční orgán nepřijme pravomocné rozhodnutí o zatýkacím rozkazu,
zajistí, aby byly nadále splněny hmotné podmínky pro účinné předání osoby.
6.        Každé odmítnutí výkonu zatýkacího rozkazu musí obsahovat odůvodnění.
                             Článek LAW.SURR.96: Situace do přijetí rozhodnutí
1.        Byl-li zatýkací rozkaz vydán za účelem trestního stíhání, musí vykonávající justiční orgán buď:
                                                    330
 ---pagebreak--- (a)    souhlasit s tím, že vyžádaná osoba bude vyslechnuta podle článku LAW.SURR.97 [Výslech
       osoby do přijetí rozhodnutí], nebo
(b)    souhlasit s dočasným přemístěním vyžádané osoby.
2.       Podmínky a doba trvání dočasného přemístění jsou stanoveny vzájemnou dohodou mezi
vystavujícím a vykonávajícím justičním orgánem.
3.       V případě dočasného přemístění musí mít tato osoba možnost vrátit se do vykonávajícího
státu, aby se účastnila jednání, která se jí týkají a která se konají v rámci postupu předávání.
                       Článek LAW.SURR.97: Výslech osoby do přijetí rozhodnutí
1.       Vyžádanou osobu vyslechne justiční orgán. Za tímto účelem je vyžádané osobě nápomocen
právní zástupce jmenovaný v souladu s právem vystavujícího státu.
2.       Vyžádaná osoba je vyslechnuta v souladu s právem vykonávajícího státu a podmínkami
stanovenými vzájemnou dohodou mezi vystavujícím a vykonávajícím justičním orgánem.
3.       Příslušný vykonávající justiční orgán může ve svém státě určit jiný justiční orgán, aby se
účastnil výslechu vyžádané osoby, a to za účelem zajištění řádného použití tohoto článku.
                                 Článek LAW.SURR.98: Výsady a imunity
1.       Požívá-li vyžádaná osoba ve vykonávajícím státě výsady nebo imunity, pokud jde o
příslušnost nebo výkon, začínají lhůty uvedené v článku LAW.SURR.95 [Lhůty a postupy pro
rozhodnutí o výkonu zatýkacího rozkazu] běžet, teprve když (nebo pokud) je vykonávající justiční
orgán informován o tom, že došlo ke zbavení této výsady nebo imunity.
2.       Vykonávající stát zajistí, aby byly splněny hmotné podmínky nezbytné pro účinné předání,
nepožívá-li tato osoba již nadále této výsady nebo imunity.
3.       Je-li ke zbavení výsady nebo imunity zmocněn orgán vykonávajícího státu, vykonávající
justiční orgán neprodleně požádá daný orgán o výkon této pravomoci. Je-li ke zbavení výsady nebo
imunity zmocněn orgán jiného státu, třetí země nebo mezinárodní organizace, vystavující justiční
orgán požádá daný orgán o výkon této pravomoci.
                          Článek LAW.SURR.99: Souběžné mezinárodní závazky
1.       Touto dohodou nejsou dotčeny závazky vykonávajícího státu v případech, byla-li vyžádaná
osoba vydána do tohoto státu z třetí země a je-li tato osoba chráněna podle ustanovení ujednání,
podle kterého byla vydána, týkajících se zásady speciality. Vykonávající stát přijme veškerá nezbytná
opatření, aby neprodleně požádal o souhlas třetí země, ze které byla vyžádaná osoba vydána, aby
mohla být vyžádaná osoba předána do státu, který vydal zatýkací rozkaz. Lhůty uvedené v článku
LAW.SURR.95 [Lhůty a postupy pro rozhodnutí o výkonu zatýkacího rozkazu] začínají běžet až ode
dne, ke kterému přestane platit tato zásada speciality.
2.       Až do rozhodnutí třetí země, ze které byla vyžádaná osoba vydána, zajistí vykonávající stát,
aby byly nadále splněny hmotné podmínky nezbytné k účinnému předání.
                                                     331
 ---pagebreak---                                Článek LAW.SURR.100: Oznámení rozhodnutí
Vykonávající justiční orgán oznámí rozhodnutí o způsobu vyřízení zatýkacího rozkazu neprodleně
vystavujícímu justičnímu orgánu.
                             Článek LAW.SURR.101: Lhůty pro předání osoby
1.        Vyžádaná osoba je předána co nejdříve v den, který dohodnou dotyčné orgány.
2.        Vyžádaná osoba je předána nejpozději do deseti dnů po přijetí pravomocného rozhodnutí o
výkonu zatýkacího rozkazu.
3.        Brání-li předání vyžádané osoby ve lhůtě uvedené v odstavci 2 okolnosti, které jsou mimo
kontrolu dotyčných států, vykonávající a vystavující justiční orgán se neprodleně vzájemně kontaktují
a dohodnou nové datum předání. V tom případě se předání uskuteční do deseti dnů od nového
dohodnutého data.
4.        Předání lze výjimečně dočasně odložit ze závažných humanitárních důvodů, například
existují-li závažné důvody domnívat se, že by předání zřejmě ohrozilo život nebo zdraví vyžádané
osoby. Výkon zatýkacího rozkazu se uskuteční, jakmile tyto důvody pominou. Vykonávající justiční
orgán neprodleně informuje vystavující justiční orgán a dohodne s ním nové datum předání. V tom
případě se předání uskuteční do deseti dnů od nového dohodnutého data.
5.        Nachází-li se vyžádaná osoba po uplynutí lhůt uvedených v odstavcích 2 až 4 ještě ve vazbě,
musí být propuštěna. Vykonávající a vystavující justiční orgány se vzájemně kontaktují, jakmile vyjde
najevo, že osoba má být propuštěna podle tohoto odstavce, a dohodnou postup pro předání této
osoby.
                        Článek LAW.SURR.102: Odložené nebo podmíněné předání
1.        Vykonávající justiční orgán může poté, co rozhodne o výkonu zatýkacího rozkazu, odložit
předání vyžádané osoby, aby mohla být stíhána ve vykonávajícím státě, nebo byla-li již vyžádaná
osoba odsouzena, aby mohla na jeho území vykonat trest, který jí byl uložen za jiný trestný čin, než
který je uveden v zatýkacím rozkaze.
2.        Místo odložení předání může vykonávající justiční orgán dočasně předat vyžádanou osobu
vystavujícímu státu za podmínek stanovených vzájemnou dohodou mezi vykonávajícím a
vystavujícím justičním orgánem. Tato dohoda musí být písemná a její podmínky jsou závazné pro
všechny orgány vystavujícího státu.
                                       Článek LAW.SURR.103: Průvoz
1.        Každý stát povolí průvoz vyžádané osoby, která je předávána, přes své území za podmínky,
že je informován o:
(a)     totožnosti a státní příslušnosti osoby, na kterou se zatýkací rozkaz vztahuje;
(b)     existenci zatýkacího rozkazu;
(c)     povaze a právní kvalifikaci trestného činu a
(d)     okolnostech spáchání trestného činu, včetně doby a místa.
                                                    332
 ---pagebreak--- 2.       Stát, jehož jménem bylo učiněno oznámení podle čl. LAW.SURR.83 odst. 2 [Výjimka založená
na státní příslušnosti] v tom smyslu, že jeho vlastní státní příslušníci nebudou předáváni nebo že
jejich předávání bude povoleno pouze za určitých stanovených podmínek, může za stejných
podmínek odmítnout průvoz svých vlastních státních příslušníků přes své území nebo jej podmínit
stejnými podmínkami.
3.       Státy určí orgán odpovědný za přijímání žádostí o průvoz a nezbytných dokladů a za veškerý
další úřední písemný styk související se žádostmi o průvoz.
4.       Žádost o průvoz a informace uvedené v odstavci 1 mohou být zaslány orgánu určenému
podle odstavce 3 jakýmkoli prostředkem, který umožňuje vyhotovit písemný záznam. Stát průvozu
oznámí své rozhodnutí stejným postupem.
5.       Tento článek se nepoužije v případě letecké přepravy bez plánovaného mezipřistání. Dojde-li
však k neplánovanému přistání, poskytne vystavující stát orgánu určenému podle odstavce 3
informace uvedené v odstavci 1.
6.       Týká-li se průvoz osoby, která má být vydána do některého státu z třetí země, použije se
tento článek obdobně. Konkrétně odkazy na „zatýkací rozkaz“ se považují za odkazy na „žádost o
vydání“.
      Článek LAW.SURR.104: Započtení doby vazby nebo odnětí svobody ve vykonávajícím státě
1.       Vystavující stát započítá všechny doby vazby nebo odnětí svobody v souvislosti s výkonem
zatýkacího rozkazu do celkové doby odnětí svobody, která má být vykonána ve vystavujícím státě v
důsledku uložení trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní
svobody.
2.       Vykonávající justiční orgán nebo ústřední orgán určený podle článku LAW.SURR.85 [Účast
ústředního orgánu] poskytne vystavujícímu justičnímu orgánu při předání všechny informace o délce
trvání vazby nebo odnětí svobody vyžádané osoby na základě zatýkacího rozkazu.
                       Článek LAW.SURR.105: Případné stíhání za jiné trestné činy
1.       Spojené království i Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, že
ve vztazích s jinými státy, pro něž platí stejné oznámení, se předpokládá, že byl udělen souhlas s tím,
aby osoba byla stíhána, odsouzena nebo držena ve vazbě za účelem výkonu trestu odnětí svobody
nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody za jiný trestný čin, než kvůli
kterému byla tato osoba předána a kterého se dopustila před svým předáním, neuvede-li v
konkrétním případě vykonávající justiční orgán ve svém rozhodnutí o předání něco jiného.
2.       Kromě případů uvedených v odstavcích 1 a 3 nelze osobu, která byla předána, stíhat,
odsoudit nebo jinak zbavit svobody za jiný trestný čin, než kvůli kterému byla tato osoba předána a
kterého se dopustila před svým předáním.
3.       Odstavec 2 tohoto článku se nepoužije na tyto případy:
(a)    daná osoba neopustila území státu, kterému byla předána, ve lhůtě do 45 dnů od svého
       konečného propuštění, i když k tomu měla příležitost, nebo se vrátila na území tohoto státu
       poté, co ho opustila;
                                                   333
 ---pagebreak--- (b)    trestný čin nelze potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným s
       odnětím osobní svobody;
(c)    trestní řízení nevede k uplatnění opatření omezujícího osobní svobodu;
(d)    dané osobě by mohl být uložen trest nebo opatření, které nezahrnují odnětí osobní svobody,
       zejména peněžitý trest nebo opatření místo peněžitého trestu, i když tento trest nebo
       opatření mohou omezit její osobní svobodu;
(e)    daná osoba souhlasila se svým předáním a popřípadě se současně zřekla uplatnění zásady
       speciality podle článku LAW.SURR.91 [Souhlas s předáním];
(f)    daná osoba se po svém předání výslovně zřekla nároku na zásadu speciality, pokud jde o určité
       trestné činy spáchané před jejím předáním; prohlášení o zřeknutí se musí být učiněno před
       příslušným justičním orgánem vystavujícího státu a zaznamenáno v souladu s vnitrostátním
       právem tohoto státu; prohlášení o zřeknutí se musí být vyjádřeno takovým způsobem, aby
       bylo zřejmé, že je dotčená osoba učinila dobrovolně a s plným vědomím důsledků; za tímto
       účelem má tato osoba právo na právního zástupce; a
(g)    vykonávající justiční orgán, který osobu předal, udělí svůj souhlas v souladu s odstavcem 4
       tohoto článku.
4.       Žádost o souhlas musí být předložena vykonávajícímu justičnímu orgánu spolu s informacemi
uvedenými v čl. LAW.SURR.86 odst. 1 [Obsah a forma zatýkacího rozkazu] a překladem podle čl.
LAW.SURR.86 odst. 2 [Obsah a forma zatýkacího rozkazu]. Souhlas se udělí, podléhá-li trestný čin,
kvůli němuž se o souhlas žádá, předání v souladu s ustanoveními této hlavy. Souhlas se odmítne z
důvodů uvedených v článku LAW.SURR.80 [Důvody pro povinné odmítnutí výkonu zatýkacího
rozkazu], jinak může být odmítnut pouze z důvodů uvedených v článku LAW.SURR.81 [Jiné důvody
pro odmítnutí výkonu zatýkacího rozkazu] nebo čl. LAW.SURR.82 odst. 2 [Výjimka v případě
politických trestných činů] a čl. LAW.SURR.83 odst. 2 [Výjimka založená na státní příslušnosti].
Rozhodnutí musí být přijato do 30 dnů od obdržení žádosti. V případě situací uvedených v článku
LAW.SURR.84 [Záruky, které musí v určitých případech poskytnout vystavující stát] musí vystavující
stát poskytnout záruky, které jsou v něm stanoveny.
                            Článek LAW.SURR.106: Další předání nebo vydání
1.       Spojené království i Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, že
ve vztazích s jinými státy, pro něž platí stejné oznámení, se předpokládá, že byl udělen souhlas s tím,
aby osoba byla předána jinému státu, než je vykonávající stát, na základě zatýkacího rozkazu nebo
evropského zatýkacího rozkazu vydaného kvůli trestnému činu, kterého se tato osoba dopustila před
svým předáním, neuvede-li v konkrétním případě vykonávající justiční orgán ve svém rozhodnutí o
předání něco jiného.
2.       V každém případě může být osoba, která byla předána vystavujícímu státu na základě
zatýkacího rozkazu nebo evropského zatýkacího rozkazu, předána jinému státu, než je tento
vykonávající stát, na základě zatýkacího rozkazu nebo evropského zatýkacího rozkazu vydaného kvůli
trestnému činu, kterého se dopustila před svým předáním, bez souhlasu vykonávajícího státu v
těchto případech:
                                                   334
 ---pagebreak--- (a)   vyžádaná osoba neopustila území státu, kterému byla předána, ve lhůtě do 45 dnů od svého
      konečného propuštění, i když k tomu měla příležitost, nebo se vrátila na území tohoto státu
      poté, co ho opustila;
(b)   vyžádaná osoba souhlasí s předáním do jiného státu, než je vykonávající stát, na základě
      zatýkacího rozkazu nebo evropského zatýkacího rozkazu; prohlášení o souhlasu musí být
      učiněno před příslušnými justičními orgány vystavujícího státu a zaznamenáno v souladu s
      vnitrostátním právem tohoto státu; prohlášení o souhlasu musí být vyjádřeno takovým
      způsobem, aby bylo zřejmé, že ho tato osoba učinila dobrovolně a s plným vědomím důsledků;
      za tímto účelem má vyžádaná osoba právo na právního zástupce; a
(c)   na vyžádanou osobu se nevztahuje zásada speciality v souladu s čl. LAW.SURR.105 odst. 3
      písm. a), e), f) nebo g) [Případné stíhání za jiné trestné činy].
3.      Vykonávající justiční orgán souhlasí s předáním do jiného státu v souladu s těmito pravidly:
(a)   žádost o souhlas musí být předložena v souladu s článkem LAW.SURR.87 [Doručení zatýkacího
      rozkazu] spolu s informacemi uvedenými v čl. LAW.SURR.86 odst. 1 [Obsah a forma zatýkacího
      rozkazu] a překladem uvedeným v čl. odst. 2 LAW.SURR.86 [Obsah a forma zatýkacího
      rozkazu];
(b)   souhlas se udělí, podléhá-li trestný čin, kvůli němuž se o souhlas žádá, předání v souladu s
      ustanoveními této dohody;
(c)   rozhodnutí musí být přijato nejpozději do 30 dnů od obdržení žádosti; a
(d)   souhlas se odmítne z důvodů uvedených v článku LAW.SURR.80 [Důvody pro povinné
      odmítnutí výkonu zatýkacího rozkazu], jinak může být odmítnut pouze z důvodů uvedených v
      článku LAW.SURR.81 [Jiné důvody pro odmítnutí výkonu zatýkacího rozkazu], čl. LAW.SURR.82
      odst. 2 [Výjimka v případě politických trestných činů] a čl. LAW.SURR.83 odst. 2 [Výjimka
      založená na státní příslušnosti].
4.      V případě situací uvedených v článku LAW.SURR.84 [Záruky, které musí v určitých případech
poskytnout vystavující stát] poskytne vystavující stát záruky, které jsou v něm stanoveny.
5.      Bez ohledu na odstavec 1 nesmí být osoba, která byla předána na základě zatýkacího
rozkazu, vydána do třetí země bez souhlasu příslušného orgánu státu, který tuto osobu předal. Tento
souhlas se udělí v souladu s úmluvami, kterými je daný stát vázán, jakož i s jeho vnitrostátním
právem.
                                Článek LAW.SURR.107: Předání předmětů
1.      Vykonávající justiční orgán na žádost vystavujícího justičního orgánu nebo z vlastního
podnětu zajistí a předá v souladu se svým vnitrostátním právem předměty, které:
(a)   mohou sloužit jako důkaz nebo
(b)   byly vyžádanou osobou získány v důsledku daného trestného činu.
2.      Předměty uvedené v odstavci 1 se předají i v případě, že zatýkací rozkaz nelze provést kvůli
úmrtí nebo útěku vyžádané osoby.
                                                   335
 ---pagebreak--- 3.       Podléhají-li předměty uvedené v odstavci 1 na území vykonávajícího státu zajištění nebo
konfiskaci a jsou-li potřebné pro probíhající trestní řízení, může je tento stát dočasně zadržet nebo je
předat vystavujícímu státu pod podmínkou, že budou vráceny.
4.       Případná práva vykonávajícího státu nebo třetích osob na předměty uvedené v odstavci 1
jsou zachována. Existují-li tato práva, vrátí vystavující stát předměty bezúplatně vykonávajícímu státu
neprodleně po skončení trestního řízení.
                                     Článek LAW.SURR.108: Náklady
1.       Náklady vzniklé na území vykonávajícího státu v souvislosti s výkonem zatýkacího rozkazu
hradí tento stát.
2.       Všechny ostatní náklady hradí vystavující stát.
                        Článek LAW.SURR.109: Vztah k jiným právním nástrojům
1.       Tato hlava nahrazuje ode dne vstupu v platnost této dohody odpovídající ustanovení
následujících úmluv použitelných v oblasti vydávání ve vztazích mezi Spojeným královstvím na jedné
straně a členskými státy na straně druhé, aniž je dotčeno jejich uplatňování ve vztazích mezi státy a
třetími zeměmi:
(a)    Evropská úmluva o vydávání uzavřené v Paříži dne 13. prosince 1957 a jejích dodatkových
       protokolů a
(b)    Evropská úmluva o potlačování terorismu, pokud jde o vydávání.
2.       Uplatňují-li se úmluvy uvedené v odstavci 1 na území států nebo na území, za jejichž
zahraniční vztahy je některý stát zodpovědný, na která se tato hlava nevztahuje, vztahy mezi těmito
územími a ostatními státy se nadále řídí uvedenými úmluvami.
                               Článek LAW.SURR.110: Přezkum oznámení
Při provádění společného přezkumu této hlavy podle čl. LAW.OTHER.135 odst. 1 [Přezkum a
hodnocení] strany rovněž zváží potřebu zachovat oznámení podle čl. LAW.SURR.79 odst. 4 [Oblast
působnosti], čl. LAW.SURR.82 odst. 2 [Výjimka v případě politických trestných činů] a čl.
LAW.SURR.83 odst. 2 [Výjimka založená na státní příslušnosti]. Pokud oznámení uvedená v čl.
LAW.SURR.83 odst. 2 [Výjimka založená na státní příslušnosti] nebudou obnovena, jejich platnost
skončí pět let ode dne vstupu této dohody v platnost. Oznámení uvedená v čl. LAW.SURR.83 odst. 2
[Výjimka založená na státní příslušnosti] lze obnovit nebo nově učinit pouze během tří měsíců
předcházejících pátému výročí vstupu této dohody v platnost a poté každých pět let za předpokladu,
že jsou v dané době splněny podmínky stanovené v čl. LAW.SURR.83 odst. 2 [Výjimka založená na
státní příslušnosti].
                Článek LAW.SURR.111: Vydané zatýkací rozkazy v případě nepoužívání
Bez ohledu na článek LAW.GEN.5 [Rozsah spolupráce v případě, že členský stát přestane být
účastníkem obdobných opatření podle práva Unie]; článek LAW.OTHER.136 [Vypovězení] a článek
LAW.OTHER.137 [Pozastavení a nepoužívání] se ustanovení této hlavy použijí na zatýkací rozkazy,
pokud byla vyžádaná osoba zatčena před koncem používání této hlavy pro účely výkonu zatýkacího
rozkazu, a to bez ohledu na rozhodnutí vykonávajícího justičního orgánu, zda má být vyžádaná osoba
ponechána ve vazbě, nebo předběžně propuštěna.
                                                    336
 ---pagebreak---                   Článek LAW.SURR.112: Použití na stávající evropské zatýkací rozkazy
Tato hlava se použije na evropské zatýkací rozkazy, které v souladu s rámcovým rozhodnutím Rady
2002/584/SVV81 vydal některý stát před koncem přechodného období, pokud vyžádaná osoba nebyla
zatčena za účelem výkonu daného rozkazu před koncem přechodného období.
                                     HLAVA VIII: VZÁJEMNÁ POMOC
                                      Článek LAW.MUTAS.113: Cíl
1.       Cílem této hlavy je doplnit ustanovení a usnadnit uplatňování mezi členskými státy na jedné
straně a Spojeným královstvím na straně druhé, pokud jde o:
(a)    Evropskou úmluvu o vzájemné pomoci ve věcech trestních, uzavřenou ve Štrasburku dne 20.
       dubna 1959 (dále jen „Evropská úmluva o vzájemné pomoci“);
(b)    dodatkový protokol k Evropské úmluvě o vzájemné pomoci, uzavřený ve Štrasburku dne 17.
       března 1978, a
(c)    druhý dodatkový protokol k Evropské úmluvě o vzájemné pomoci, uzavřený ve Štrasburku dne
       8. listopadu 2001.
2.       Touto hlavou nejsou dotčena ustanovení hlavy IX [Výměna informací z rejstříku trestů], která
má před touto hlavou přednost.
                          Článek LAW.MUTAS.114: Definice příslušného orgánu
Pro účely této hlavy se „příslušným orgánem“ rozumí jakýkoli orgán, který je příslušný k zasílání nebo
přijímání žádostí o vzájemnou pomoc v souladu s ustanoveními Evropské úmluvy o vzájemné pomoci
a jejích protokolů a jejž vymezují státy ve svých prohlášeních adresovaných generálnímu tajemníkovi
Rady Evropy. Pojem „příslušný orgán“ zahrnuje rovněž subjekty Unie oznámené v souladu s čl.
LAW.OTHER.134 odst. 7 písm. c) [Oznamování]; pokud jde o tyto subjekty Unie, použijí se ustanovení
této hlavy odpovídajícím způsobem.
                     Článek LAW.MUTAS.115: Formulář žádosti o vzájemnou pomoc
1.       Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci se
zavazuje stanovit přijetím přílohy k této dohodě standardní formulář pro žádosti o vzájemnou
pomoc.
2.       Pokud specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci
přijme rozhodnutí v souladu s odstavcem 1, podávají se žádosti o vzájemnou pomoc za použití
standardního formuláře.
3.       Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci může
standardní formulář pro žádosti o vzájemnou pomoc podle potřeby změnit.
81
         Rámcové rozhodnutí Rady 2002/584/SVV ze dne 13. června 2002 o evropském zatýkacím rozkazu a
postupech předávání mezi členskými státy (Úř. věst. EU L 190, 18.7.2002, s. 1).
                                                     337
 ---pagebreak---                      Článek LAW.MUTAS.116: Podmínky žádosti o vzájemnou pomoc
1.       Příslušný orgán žádajícího státu může požádat o vzájemnou pomoc pouze tehdy, je-li
přesvědčen, že jsou splněny tyto podmínky:
(a)    žádost je pro účely řízení nezbytná a přiměřená s ohledem na práva podezřelé nebo obviněné
       osoby a
(b)    vyšetřovací úkon či vyšetřovací úkony uvedené v žádosti by za stejných podmínek bylo možné
       nařídit u obdobného vnitrostátního případu.
2.       Jestliže se příslušný orgán dožádaného státu domnívá, že podmínky uvedené v odstavci 1
splněny nejsou, může dožádaný stát žádající stát konzultovat. Po této konzultaci může příslušný
orgán žádajícího státu rozhodnout o stažení žádosti o vzájemnou pomoc.
                   Článek LAW.MUTAS.117: Využití jiného druhu vyšetřovacího úkonu
1.       Kdykoli je to možné, zváží příslušný orgán dožádaného státu využití jiného vyšetřovacího
úkonu, než který je uveden v žádosti o vzájemnou pomoc, pokud:
(a)    vyšetřovací úkon uvedený v žádosti v právním řádu dožádaného státu neexistuje nebo
(b)    vyšetřovací úkon uvedený v žádosti by nebyl v obdobném vnitrostátním případu dostupný.
2.       Aniž jsou dotčeny důvody pro odmítnutí dostupné podle Evropské úmluvy o vzájemné
pomoci a jejích protokolů a/nebo podle článku LAW.MUTAS.119 [Zásada ne bis in idem], nevztahuje
se odstavec 1 tohoto článku na tyto vyšetřovací úkony, které musí být v právním řádu dožádaného
státu vždy dostupné:
(a)    získávání informací obsažených v databázích policejních nebo justičních orgánů a přímo
       přístupných příslušnému orgánu dožádaného státu v rámci trestního řízení;
(b)    výslech svědka, znalce, oběti, podezřelé nebo obviněné osoby či třetí strany na území
       dožádaného státu;
(c)    jakýkoli jiný než invazivní vyšetřovací úkon vymezený podle práva vykonávajícího státu a
(d)    identifikaci osob zaregistrovaných pod určitým telefonním číslem nebo IP adresou.
3.       Příslušný orgán dožádaného státu může rovněž využít jiný vyšetřovací úkon, než který je
uveden v žádosti o vzájemnou pomoc, pokud by vyšetřovacím úkonem vybraným příslušným
orgánem dožádaného státu mohlo být dosaženo stejného výsledku jako vyšetřovacím úkonem
uvedeným v žádosti za použití mírnějších prostředků.
4.       Pokud se příslušný orgán dožádaného státu rozhodne využít podle odstavce 1 nebo 3 jiný
vyšetřovací úkon, než který je uveden v žádosti o vzájemnou pomoc, uvědomí nejprve příslušný
orgán žádajícího státu, který může rozhodnout o stažení nebo doplnění žádosti.
5.       Pokud vyšetřovací úkon uvedený v žádosti v právním řádu vykonávajícího státu neexistuje
nebo by v obdobném vnitrostátním případu nebyl dostupný a pokud neexistuje jiný vyšetřovací
úkon, který by měl stejný výsledek jako požadovaný vyšetřovací úkon, informuje příslušný orgán
                                                   338
 ---pagebreak--- dožádaného státu příslušný orgán žádajícího státu o tom, že není možné požadovanou pomoc
poskytnout.
                             Článek LAW.MUTAS.118: Informační povinnost
Příslušný orgán dožádaného státu jakýmikoli dostupnými prostředky a bez zbytečného prodlení
informuje příslušný orgán žádajícího státu, jestliže:
(a)     není možné žádost o vzájemnou pomoc vyřídit z toho důvodu, že je neúplná nebo zjevně
        nesprávná, nebo
(b)     příslušný orgán dožádaného státu v průběhu vyřizování žádosti o vzájemnou pomoc bez
        dalšího šetření usoudí, že může být vhodné provést vyšetřovací úkony, které nebyly zpočátku
        předvídány nebo nemohly být v době podání žádosti o vzájemnou pomoc blíže určeny, s cílem
        umožnit příslušnému orgánu žádajícího státu, aby v daném případě přijal další opatření.
                             Článek LAW.MUTAS.119: Zásada ne bis in idem
Vzájemnou pomoc lze kromě důvodů odmítnutí stanovených v Evropské úmluvě o vzájemné pomoci
a jejích protokolech odmítnout z toho důvodu, že osoba, jíž se žádost o pomoc týká a která je v
žádajícím státě předmětem vyšetřování, stíhání nebo jiného řízení, včetně soudního řízení, byla za
stejný čin pravomocně odsouzena jiným státem, za podmínky, že v případě odsouzení byl trest
vykonán, právě je vykonáván nebo podle práva státu, který vynesl rozsudek, ho již nelze vykonat.
                                     Článek LAW.MUTAS.120: Lhůty
1.       Dožádaný stát rozhodne o vyřízení žádosti o vzájemnou pomoc co nejdříve a v každém
případě nejpozději do 45 dnů od obdržení žádosti a uvědomí o svém rozhodnutí žádající stát.
2.       Žádost o vzájemnou pomoc se vyřídí co nejdříve a v každém případě nejpozději do 90 dnů od
přijetí rozhodnutí uvedeného v odstavci 1 tohoto článku nebo od konzultace podle čl. LAW.MUTAS
116 odst. 2 [Podmínky žádosti o vzájemnou pomoc].
3.       Je-li v žádosti o vzájemnou pomoc uvedeno, že vzhledem k procesním lhůtám, závažnosti
činu nebo jiným zvláště naléhavým okolnostem je nezbytné stanovit kratší lhůtu, než je stanoveno v
článku 1 nebo 2, nebo je-li v žádosti uvedeno, že úkon vzájemné pomoci je třeba provést k určitému
datu, dožádaný stát tento požadavek v nejvyšší možné míře zohlední.
4.       Je-li podána žádost o vzájemnou pomoc za účelem přijetí předběžných opatření podle článku
24 druhého dodatkového protokolu k Evropské úmluvě o vzájemné pomoci, příslušný orgán
dožádaného státu o předběžném opatření rozhodne a sdělí toto rozhodnutí příslušnému orgánu
žádajícího státu co nejdříve po obdržení žádosti. Před zrušením jakéhokoli předběžného opatření
přijatého podle tohoto článku poskytne příslušný orgán dožádaného státu příslušnému orgánu
žádajícího státu pokud možno příležitost předložit své důvody pro pokračování daného opatření.
5.       Pokud v konkrétním případě nelze dodržet lhůtu stanovenou v odstavci 1 nebo 2 nebo lhůtu
či konkrétní datum uvedené v odstavci 3 nebo je-li rozhodnutí o přijetí prozatímních opatření v
souladu s odstavcem 4 odloženo, příslušný orgán dožádaného státu neprodleně jakýmikoli
dostupnými prostředky informuje příslušný orgán žádajícího státu, uvede důvody prodlení a
konzultuje s příslušným orgánem žádajícího státu vhodný časový rámec pro vyřízení dané žádosti o
vzájemnou pomoc.
                                                   339
 ---pagebreak--- 6.        Lhůty uvedené v tomto článku se nepoužijí, pokud je žádost o vzájemnou pomoc podána v
souvislosti s kterýmkoliv z následujících trestných činů a porušeními předpisů, které spadají do
oblasti působnosti Evropské úmluvy o vzájemné pomoci a jejích protokolů, jak jsou vymezeny
právem žádajícího státu:
(a)    překročením povolené rychlosti, pokud nedošlo k újmě na zdraví nebo usmrcení jiné osoby a
       pokud překročení rychlosti nebylo vysoké;
(b)    jízdou bez bezpečnostních pásů;
(c)    nezastavení na červenou nebo jiný závazný pokyn k zastavení;
(d)    nepoužití ochranné přilby; nebo
(e)    jízda v zakázaném jízdním pruhu (např. neoprávněná jízda v pruhu pro průjezd vozidel s
       právem přednostní jízdy, pruhu vyhrazeném pro veřejnou dopravu nebo pruhu uzavřeném z
       důvodu práce na silnici).
7.        Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci
uplatňování odstavce 6 průběžně sleduje. Zavazuje se stanovit lhůty pro žádosti, na něž se vztahuje
odstavec 6, do tří let od vstupu této dohody v platnost, přičemž přihlédne k objemu žádostí. Může
rovněž rozhodnout, že odstavec 6 se přestane používat.
                     Článek LAW.MUTAS.121: Předávání žádostí o vzájemnou pomoc
1.        Kromě komunikačních kanálů stanovených v Evropské úmluvě o vzájemné pomoci a jejích
protokolech, pokud jejich příslušná ustanovení stanoví přímé předávání, mohou být žádosti o
vzájemnou pomoc rovněž přímo předávány státními zástupci ve Spojeném království příslušným
orgánům členských států.
2.        Kromě komunikačních kanálů stanovených v Evropské úmluvě o vzájemné pomoci a jejích
protokolech lze v naléhavých případech veškeré žádosti o vzájemnou pomoc, jakož i informace z
vlastního podnětu předávat prostřednictvím Europolu nebo Eurojustu v souladu s ustanoveními
příslušných hlav této dohody.
                          Článek LAW.MUTAS.122: Společné vyšetřovací týmy
Pokud příslušné orgány států zřídí společný vyšetřovací tým, řídí se vztah mezi členskými státy v
rámci společného vyšetřovacího týmu právem Unie, bez ohledu na právní základ uvedený v dohodě
o zřízení společného vyšetřovacího týmu.
                          HLAVA IX: VÝMĚNA INFORMACÍ Z REJSTŘÍKŮ TRESTŮ
                                      Článek LAW.EXINF.120: Cíl
1.        Cílem této hlavy je umožnit výměnu informací z rejstříku trestů mezi členskými státy na
jedné straně a Spojeným královstvím na straně druhé.
2.        V rámci vztahů mezi Spojeným královstvím a členskými státy tato hlava:
(a)    doplňuje článek 13 a čl. 22 odst. 2 Evropské úmluvy o vzájemné pomoci ve věcech trestních a
       její dodatkové protokoly ze dne 17. března 1978 a 8. listopadu 2001 a
                                                 340
 ---pagebreak--- (b)    nahrazuje čl. 22 odst. 1 Evropské úmluvy o vzájemné pomoci ve věcech trestních doplněný
       článkem 4 jejího dodatkového protokolu ze dne 17. března 1978.
3.       V rámci vztahů mezi členskými státy na jedné straně a Spojeným královstvím na straně druhé
se obě strany vzdávají práva dovolávat se svých výhrad vůči článku 13 Evropské úmluvy o vzájemné
pomoci ve věcech trestních a vůči článku 4 jejího dodatkového protokolu ze dne 17. března 1978.
                                    Článek LAW.EXINF.121: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)    „odsouzením“ jakékoli pravomocné rozhodnutí trestního soudu proti fyzické osobě v
       souvislosti s trestným činem, jestliže se toto rozhodnutí zaznamenává do rejstříku trestů
       odsuzujícího státu;
(b)    „trestním řízením“ přípravné řízení, soudní řízení a výkon odsouzení;
(c)    „rejstříkem trestů“ vnitrostátní rejstřík nebo rejstříky, do nichž se podle vnitrostátního práva
       zaznamenávají odsouzení.
                                Článek LAW.EXINF.122: Ústřední orgány
Každý stát určí jeden nebo více ústředních orgánů, které jsou příslušné pro výměnu informací z
rejstříku trestů podle této hlavy a pro výměny uvedené v čl. 22 odst. 2 Evropské úmluvy o vzájemné
pomoci ve věcech trestních.
                                  Článek LAW.EXINF.123: Oznamování
1.       Každý stát přijme nezbytná opatření, aby u každého odsouzení vydaného na jeho území byly
při zaznamenávání do rejstříku trestů uvedeny informace o státní příslušnosti nebo státních
příslušnostech odsouzené osoby, je-li tato osoba státním příslušníkem jiného státu.
2.       Ústřední orgán každého státu informuje ústřední orgán kteréhokoli jiného státu o všech
odsouzeních za trestné činy vydaných na jeho území proti státním příslušníkům tohoto jiného státu,
jakož i o všech následných změnách nebo výmazech informací obsažených v rejstříku trestů, jak jsou
v rejstříku zaznamenány. Ústřední orgány států si tyto informace sdělují nejméně jednou měsíčně.
3.       Pokud ústřední orgán některého státu zjistí, že odsouzená osoba je státním příslušníkem
dvou nebo více jiných států, předá příslušné informace každému z těchto států, a to i v případě, že
odsouzená osoba je státním příslušníkem státu, na jehož území byla odsouzena.
                     Článek LAW.EXINF.124: Uchovávání informací o odsouzeních
1.       Ústřední orgán každého státu uchovává veškeré informace oznámené podle článku
LAW.EXINF.123 [Oznamování].
2.       Ústřední orgán každého státu zajistí, aby v případě, že je oznámena následná změna nebo
výmaz podle čl. LAW.EXINF.123 odst. 2 [Oznamování], byla provedena stejná změna nebo výmaz
informací uchovávaných v souladu s odstavcem 1.
                                                   341
 ---pagebreak--- 3.        Ústřední orgán každého státu zajistí, aby při odpovědi na žádosti podané podle článku
LAW.EXINF.125 [Žádosti o informace] byly poskytnuty pouze informace, které byly aktualizovány v
souladu s odstavcem 2 tohoto článku.
                                Článek LAW.EXINF.125: Žádosti o informace
1.        V případě žádosti o informace z rejstříku trestů některého státu pro účely trestního řízení
proti některé osobě nebo pro účely jiné, než je trestní řízení, může ústřední orgán tohoto státu v
souladu se svým vnitrostátním právem zaslat ústřednímu orgánu jiného státu žádost o informace a
související údaje z rejstříku trestů.
2.        Žádá-li osoba o informace z rejstříku trestů, které se jí týkají, ústřední orgán jiného státu, než
jehož je státním příslušníkem, podá tento ústřední orgán žádost o informace a související údaje z
rejstříku trestů ústřednímu orgánu státu, jehož je dotčená osoba státním příslušníkem, a zahrne tyto
informace a související údaje do výpisu, který dotčené osobě vystaví.
                               Článek LAW.EXINF.126: Odpovědi na žádosti
1.        Odpovědi na žádosti o informace předává ústřední orgán dožádaného státu ústřednímu
orgánu žádajícího státu co nejdříve a v každém případě do dvaceti pracovních dnů od data obdržení
žádosti.
2.        Ústřední orgán každého státu odpovídá na žádosti podané pro účely jiné, než je trestní
řízení, v souladu se svým vnitrostátním právem.
3.        Bez ohledu na odstavec 2 zahrnují státy při odpovědích na žádosti podané za účelem náboru
na profesionální nebo organizované dobrovolné činnosti zahrnující přímý a pravidelný kontakt s
dětmi informace o odsouzeních za trestné činy související s pohlavním zneužíváním nebo pohlavním
vykořisťováním dětí, dětskou pornografií, navazováním kontaktu s dětmi k sexuálním účelům, včetně
podněcování, napomáhání nebo pokusu o spáchání některého z těchto trestných činů, jakož i
informace o zákazech výkonu činností zahrnujících přímý a pravidelný kontakt s dětmi z důvodu
odsouzení za některý z těchto trestných činů.
                                Článek LAW.EXINF.127: Komunikační kanál
Výměna informací z rejstříku trestů mezi státy probíhá elektronicky v souladu s technickými a
procesními specifikacemi stanovenými v příloze LAW-6.
                      Článek LAW.EXINF.128: Podmínky používání osobních údajů
1.        Osobní údaje obdržené v odpovědi na žádost podle článku LAW.EXINF.126 [Odpovědi na
žádosti] může každý stát použít pouze k účelům, pro něž byly vyžádány.
2.        Pokud byly informace vyžádány pro účely jiné, než je trestní řízení, může žádající stát použít
osobní údaje obdržené podle článku LAW.EXINF.126 [Odpovědi na žádosti] v souladu se svým
vnitrostátním právem pouze v rámci omezení, která uvedl dožádaný stát ve formuláři stanoveném v
kapitole 2 přílohy LAW-6.
3.        Bez ohledu na odstavce 1 a 2 tohoto článku může žádající stát použít osobní údaje
poskytnuté jiným státem v odpovědi na žádost podle článku LAW.EXINF.126 [Odpovědi na žádosti] k
zabránění bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné bezpečnosti.
                                                    342
 ---pagebreak--- 4.         Každý stát zajistí, aby jeho ústřední orgány nesdělovaly osobní údaje oznámené podle článku
LAW.EXINF.123 [Oznamování] orgánům ve třetích zemích, pokud nejsou splněny tyto podmínky:
(a)     osobní údaje se poskytují pouze v konkrétních jednotlivých případech;
(b)     osobní údaje se poskytují orgánům, jejichž funkce přímo souvisí s účely, pro něž jsou osobní
        údaje poskytovány podle písmene c) tohoto odstavce;
(c)     osobní údaje se poskytují, pouze pokud je to nezbytné:
     (vii)     pro účely trestního řízení;
    (viii)     pro účely jiné, než je trestní řízení, nebo
      (ix)     k zabránění bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné bezpečnosti;
(d)     žádající třetí země může osobní údaje použít pouze za účelem, pro který byly informace
        vyžádány, a v rámci omezení uvedených státem, který osobní údaje podle článku
        LAW.EXINF.123 [Oznamování] oznámil, a
(e)     osobní údaje se poskytují, pouze pokud ústřední orgán po posouzení všech okolností
        souvisejících s předáním osobních údajů do třetí země dospěje k závěru, že existují vhodné
        záruky ochrany těchto osobních údajů.
5.         Tento článek se nevztahuje na osobní údaje získané státem podle této hlavy a pocházející z
tohoto státu.
                   HLAVA X: BOJ PROTI PRANÍ PENĚZ A PROTI FINANCOVÁNÍ TERORISMU
                                           Článek LAW.AML.127: Cíl
Cílem této hlavy je podpořit a posílit činnost Unie a Spojeného království v oblasti předcházení praní
peněz a financování terorismu a boje proti nim.
 Článek LAW.AML.128: Opatření pro předcházení praní peněz a financování terorismu a boj proti nim
1.         Strany se dohodly, že budou podporovat mezinárodní úsilí v oblasti předcházení praní peněz
a financování terorismu a boje proti nim. Strany uznávají nutnost spolupracovat a usilovat o to, aby
zabránily zneužívání svých finančních systémů k legalizaci výnosů jakékoli trestné činnosti, včetně
nedovoleného obchodu s drogami a korupce, a financování terorismu.
2.         Strany si podle potřeby vyměňují příslušné informace v rámci svých příslušných právních
rámců.
3.         Každá strana udržuje komplexní režim pro boj proti praní peněz a financování terorismu a
pravidelně přezkoumává potřebu posílit tento režim s ohledem na zásady a cíle doporučení
Finančního akčního výboru.
 Článek LAW.AML.129 Transparentnost skutečného vlastnictví společností a jiných právnických osob
1.         Pro účely tohoto článku se použijí tyto definice:
                                                       343
 ---pagebreak--- (a)     „Skutečným majitelem“ se rozumí fyzická osoba ve vztahu ke společnosti, která v souladu s
        právními předpisy strany:
       (x)    v konečném důsledku vykonává nebo má právo vykonávat kontrolu právnické osoby;
      (xi)    v konečném důsledku v právnické osobě přímo či nepřímo vlastní nebo kontroluje více
              než 25 % hlasovacích práv nebo akcií nebo jiných vlastnických podílů, aniž je dotčeno
              právo každé strany stanovit nižší procentní podíl; nebo
     (xii)    právnickou osobu jinak kontroluje nebo ji má právo kontrolovat;
        Pokud jde o právnické osoby, jako jsou nadace, svěřenství řízené místním právem a
        společnosti s ručením omezeným, má každá strana právo stanovit podobná kritéria pro
        identifikaci skutečného majitele, nebo, pokud se rozhodnou, použít definici uvedenou v čl.
        AML.130 odst. 1 písm. a) [Transparentnost skutečného vlastnictví právních uspořádání], s
        ohledem na formu a strukturu těchto právnických osob.
        Pokud jde o ostatní právnické osoby, které nejsou uvedeny výše, každá strana zohlední různé
        formy a struktury těchto právnických osob a úrovně rizik praní peněz a financování terorismu
        spojených s těmito právnickými osobami s cílem rozhodnout o vhodné míře transparentnosti
        skutečného vlastnictví.
(b)     „základními informacemi o skutečném majiteli“ se rozumí jméno skutečného majitele, měsíc a
        rok narození, země bydliště a státní příslušnost, jakož i povaha a rozsah podílu, který skutečný
        majitel v právnické osobě drží, nebo jeho kontroly dotčené právnické osoby;
(c)     „příslušnými orgány“ se rozumějí:
    (xiii)    orgány veřejné moci, včetně finančních zpravodajských jednotek, se stanovenou
              odpovědností za boj proti praní peněz nebo proti financování terorismu;
    (xiv)     orgány veřejné moci, které vyšetřují nebo trestně stíhají praní peněz, související
              predikativní trestné činy a financování terorismu a sledují a zajišťují nebo zmrazují a
              odnímají majetek pocházející z trestné činnosti;
     (xv)     veřejné orgány, které mají povinnosti dohledu nebo sledování zaměřené na zajištění
              souladu s požadavky v oblasti boje proti praní peněz nebo proti financování terorismu.
        Touto definicí není dotčeno právo každé strany určit další příslušné orgány, které mají přístup
        k                informacím                o                skutečných                majitelích.
2.         Každá strana zajistí, aby právnické osoby na jejím území uchovávaly přiměřené, přesné a
aktuální informace o skutečných majitelích. Každá strana zavede mechanismy, které zajistí, aby její
příslušné orgány měly k těmto informacím včasný přístup.
3.         Každá strana zřídí nebo spravuje centrální registr s adekvátními, aktuálními a přesnými
informacemi o skutečných majitelích. V případě Unie se centrální registry zřídí na úrovni členských
států. Tato povinnost se nevztahuje na právnické osoby kotované na burze podléhající požadavkům
na zveřejnění, pokud jde o přiměřenou úroveň transparentnosti. Není-li ve vztahu k určité právnické
osobě identifikován žádný skutečný majitel, obsahuje rejstřík alternativní informace, jako je
prohlášení, že nebyl určen žádný skutečný majitel, nebo údaje o fyzické osobě nebo osobách, které
zastávají pozici ve vrcholném vedení právnické osoby.
                                                   344
 ---pagebreak--- 4.          Každá strana zajistí, aby informace uchovávané v jejím centrálním registru nebo registrech
byly zpřístupněny jejím příslušným orgánům bez omezení a včas.
5.          Každá strana zajistí, aby základní informace o skutečných majitelích byly k dispozici jakékoliv
osobě z řad veřejnosti. V případech, kdy by přístup veřejnosti k informacím podle tohoto odstavce
vystavil skutečného majitele nepřiměřeným rizikům, jako je riziku podvodu, únosu, vydírání,
obtěžování, násilí nebo zastrašování nebo pokud je skutečným majitelem nezletilá nebo jinak právně
nezpůsobilá osoba, lze v omezené míře udělit výjimky z přístupu veřejnosti k informacím podle
tohoto odstavce.
6.          Každá strana zajistí, aby byly zavedeny účinné, přiměřené a odrazující sankce vůči
právnickým nebo fyzickým osobám, které neplní požadavky, jež jsou na ně kladeny v souvislosti se
záležitostmi uvedenými v tomto článku.
7.          Každá strana zajistí, aby příslušné orgány byly schopny informace uvedené v odstavcích 2 a 3
poskytovat příslušným orgánům druhé strany včas a bezplatně. Za tímto účelem strany zváží
způsoby, jak zajistit bezpečnou výměnu informací.
             Článek LAW.AML.130 Transparentnost skutečného vlastnictví právních uspořádání
1.          Pro účely tohoto článku se použijí tyto definice:
(a)      „skutečným majitelem“ se rozumí zakladatel, případně ochránce práv, svěřenští správci,
         obmyšlený nebo kategorie obmyšlených, jakákoli osoba v rovnocenném postavení ve vztahu k
         právnímu uspořádání se strukturou nebo funkcí podobnou výslovně zřízenému svěřenskému
         fondu a jakákoli jiná fyzická osoba v konečném důsledku vykonávající faktickou kontrolu nad
         svěřenským fondem nebo podobným právním uspořádáním;
(b)      „příslušnými orgány“ se rozumí:
      (xvi)     orgány veřejné moci, včetně finančních zpravodajských jednotek, se stanovenou
                odpovědností za boj proti praní peněz nebo proti financování terorismu;
     (xvii)     orgány veřejné moci, které vyšetřují nebo trestně stíhají praní peněz, související
                predikativní trestné činy a financování terorismu a sledují a zajišťují nebo zmrazují a
                odnímají majetek pocházející z trestné činnosti;
    (xviii)     veřejné orgány, které mají povinnosti dohledu nebo sledování zaměřené na zajištění
                souladu s požadavky v oblasti boje proti praní peněz nebo proti financování terorismu.
         Touto definicí není dotčeno právo každé strany určit další příslušné orgány, které mají přístup
         k informacím o skutečných majitelích.
2.          Každá strana zajistí, aby svěřenští správci výslovně zřízených svěřenských fondů na jejím
území uchovávaly přiměřené, přesné a aktuální informace o skutečných majitelích. Tato opatření se
vztahují rovněž na další právní uspořádání, u nichž každá strana určila, že se jejich struktura nebo
funkce podobá svěřenským fondům.
3.          Každá strana zavede mechanismy, které zajistí, aby její příslušné orgány měly včasný přístup
k přiměřeným, přesným a aktuálním informacím o skutečných majitelích výslovně zřízených
svěřenských fondů a jiných právních uspořádání se strukturou nebo funkcí podobnou svěřenským
fondům na jejím území.
                                                      345
 ---pagebreak--- 4.       Pokud jsou informace o skutečném vlastnictví svěřenských fondů nebo podobných právních
uspořádání uchovávány v centrálním registru, dotčený stát zajistí, aby tyto informace byly adekvátní,
přesné a aktuální a aby příslušné orgány měly k těmto informacím včasný a neomezený přístup.
Strany usilují o zvážení způsobů, jak poskytnout přístup k informacím o skutečných majitelích
svěřenských fondů a podobných právních uspořádání fyzickým osobám nebo organizacím, které
mohou osvědčit oprávněný zájem na získání takových informací.
5.       Každá strana zajistí, aby byly zavedeny účinné, přiměřené a odrazující sankce vůči
právnickým nebo fyzickým osobám, které neplní požadavky, jež jsou na ně kladeny v souvislosti se
záležitostmi uvedenými v tomto článku.
6.       Každá strana zajistí, aby příslušné orgány byly schopny informace uvedené v odstavci 3
poskytovat příslušným orgánům druhé strany včas a bezplatně. Za tímto účelem strany zváží
způsoby, jak zajistit bezpečnou výměnu informací.
                              HLAVA XI: ZMRAZENÍ MAJETKU A KONFISKACE
                             Článek LAW.CONFISC.1: Cíl a zásady spolupráce
1.       Cílem této hlavy je zajistit co nejširší spolupráci mezi Spojeným královstvím na jedné straně
a členskými státy na straně druhé, za účelem vyšetřování a řízení zaměřených na zmrazení majetku s
cílem jeho následné konfiskace a vyšetřování a řízení zaměřených na konfiskaci majetku v rámci
stíhání trestných činů. To nevylučuje další spolupráci podle čl. LAW.CONFISC 10 odst. 5 a odst. 6
[Povinnost konfiskace]. Tato hlava rovněž stanoví spolupráci se subjekty Unie určenými Unií pro
účely této hlavy.
2.       Každý stát za podmínek stanovených v této hlavě vyhoví žádostem jiného státu, jedná-li se o:
a)     konfiskaci konkrétních věcí tvořících součást majetku nebo konfiskaci výnosů spočívajících v
       povinnosti zaplatit peněžní částku odpovídající hodnotě výnosů;
b)     pomoc při vyšetřování a dočasná opatření s cílem kterékoli formy konfiskace uvedené v
       písmenu a).
3.       Pomoc při vyšetřování a dočasná opatření požadovaná v odst. 2 písm. b) se provádějí, jsou-li
povoleny vnitrostátním právem dožadovaného státu a v souladu s ním. Pokud žádost týkající se
některého z těchto opatření specifikuje formální náležitosti nebo postupy, které jsou podle
vnitrostátního práva žádajícího státu nezbytné, i když je jich dožádaný stát neznalý, dotčený
dožádaný stát žádosti vyhoví, není-li navrhovaný úkon v rozporu se základními zásadami jeho
vnitrostátního práva.
4.       Dožádaný stát zajistí, aby žádosti pocházející z jiného státu za účelem identifikace,
vysledování, zmrazení nebo zajištění výnosů a nástrojů měly stejnou prioritu jako žádosti podané v
rámci vnitrostátních postupů.
5.       V případě žádostí o konfiskaci, pomoc při vyšetřování a o dočasná opatření za účelem
konfiskace žádající stát zajistí, aby byly dodrženy zásady nezbytnosti a přiměřenosti.
6.       Ustanovení této hlavy se použijí namísto kapitol o „mezinárodní spolupráci“ Úmluvy Rady
Evropy o praní, vyhledávání, zadržování a konfiskaci výnosů ze zločinu a o financování terorismu,
podepsané ve Varšavě dne 16. května 2005 (dále jen „úmluva z roku 2005“) a Úmluvy o praní,
vyhledávání, zadržování a konfiskaci výnosů ze zločinu, podepsané ve Štrasburku dne 8. listopadu
                                                    346
 ---pagebreak--- 1990 (dále jen „úmluva z roku 1990“). Článek LAW.CONFISC.2 [Definice] nahrazuje odpovídající
definice v článku 1 úmluvy z roku 2005 a v článku 1 úmluvy z roku 1990. Ustanovení této hlavy se
nedotýkají závazků států podle ostatních ustanovení úmluvy z roku 2005 a úmluvy z roku 1990.
                                      Článek LAW.CONFISC.2: Definice
Pro účely této hlavy se rozumí:
(a)     „konfiskací“ se rozumí sankce nebo opatření nařízené soudem v návaznosti na řízení, které se
        týká jednoho nebo více trestných činů, jež vede k trvalému odnětí majetku;
(b)     „zmrazením“ nebo „zajištěním“ se rozumí dočasný zákaz převodu, zničení či přeměny majetku,
        nakládání s ním či jeho přemístění nebo jeho dočasné převzetí do úschovy či převzetí kontroly
        nad ním na základě příkazu vydaného soudem nebo jiným příslušným orgánem;
(c)     „nástroji“ se rozumí jakýkoli majetek zcela nebo částečně použitý nebo určený k použití
        libovolným způsobem pro spáchání jednoho nebo více trestných činů;
(d)     „justičním orgánem“ se rozumí orgán, který je podle vnitrostátního práva soudcem, soudem
        nebo státním zástupcem. Státní zástupce je považován za justiční orgán pouze v rozsahu, v
        jakém tak stanoví vnitrostátní právo;
(e)     „výnosy“ se rozumí jakýkoli hospodářský prospěch pocházející nebo získaný, přímo či nepřímo,
        z trestných činů, nebo peněžní částka odpovídající tomuto hospodářskému prospěchu. Může
        sestávat z jakéhokoli majetku vymezeného v tomto článku;
(f)     „majetkem“ se rozumí jakýkoli majetek, hmotné nebo nehmotné povahy, movitý nebo
        nemovitý, jakož i právní listiny nebo nástroje dokládající právní nárok na takový majetek nebo
        podíl na něm, který žádající stát považuje za:
     (xix)    výnosy z trestného činu nebo jejich ekvivalent buď v jejich celkové, nebo pouze částečné
              hodnotě;
      (xx)    nástroje takového trestného činu nebo hodnotu takových nástrojů;
     (xxi)    předmět konfiskace podle jakýchkoli jiných ustanovení týkajících se konfiskačních
              pravomocí podle práva žádajícího státu v návaznosti na řízení, které se týká trestného
              činu, včetně konfiskace majetku třetích osob, rozšířené konfiskace a konfiskace bez
              pravomocného odsouzení.
                          Článek LAW.CONFISC.3: Povinnost poskytovat pomoc
Státy si na požádání vzájemně poskytují co nejširší pomoc, aby identifikovaly a vysledovaly nástroje,
výnosy a jiný majetek podléhající konfiskaci. Tato pomoc zahrnuje jakákoli opatření spočívající v
předkládání a zajišťování důkazů týkajících se existence výše uvedeného majetku, jeho umístění
nebo přemístění, povahy, právního statusu nebo hodnoty dotyčných nástrojů, výnosů a jiného
majetku.
    Článek LAW.CONFISC.4: Žádosti o informace o bankovních účtech a bezpečnostních schránkách
1.         Dožádaný stát přijme za podmínek stanovených v tomto článku opatření nezbytná k tomu,
aby v odpovědi na žádost zaslanou jiným státem určil, zda fyzická nebo právnická osoba, která je
                                                    347
 ---pagebreak--- předmětem vyšetřování trestného činu, vlastní nebo kontroluje jeden nebo více účtů jakékoli povahy
v kterékoli bance nacházející se na jeho území, a pokud ano, poskytne podrobné informace o
zjištěných účtech. Tyto údaje zahrnují zejména jméno držitele zákaznického účtu a číslo IBAN a v
případě bezpečnostních schránek jméno nájemce nebo jedinečné identifikační číslo.
2.       Povinnost stanovená v odstavci 1 se uplatní, pouze pokud banka, u které je účet veden,
těmito informacemi disponuje.
3.       Kromě požadavků článku LAW.CONFISC.25 [Obsah žádosti] žádající stát v žádosti:
(a)    uvede, proč se domnívá, že požadované informace by mohly být zásadní pro účely vyšetřování
       trestného činu;
(b)    uvede, na základě jakých důvodů předpokládá, že banky v dožádaném státě vedou předmětný
       účet, a v co nejširším možném rozsahu upřesní, o které banky a účty se může jednat, a
(c)    sdělí veškeré další informace, jež mohou výkon žádosti usnadnit.
4.       Spojené království a Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, že
tento článek bude rozšířen na účty vedené v nebankovních finančních institucích. Tato oznámení
mohou podléhat zásadě vzájemnosti.
                 Článek LAW.CONFISC.5: Žádosti o informace o bankovních transakcích
1.       Na žádost jiného státu poskytne dožádaný stát údaje o určitých bankovních účtech a
bankovních operacích, které byly provedeny během určitého časového období prostřednictvím
jednoho nebo více bankovních účtů uvedených v žádosti, včetně údajů o veškerých účtech, ze
kterých a na které byly tyto operace provedeny.
2.       Povinnost stanovená v odstavci 1 se uplatní, pouze pokud banka, u které je účet veden,
těmito informacemi disponuje.
3.       Kromě požadavků článku LAW.CONFISC.25 [Obsah žádosti] žádající stát ve své žádosti uvede,
proč považuje požadované informace za relevantní pro účely vyšetřování trestného činu.
4.       Dožádaný stát může výkon takové žádosti podmínit stejnými podmínkami, jaké uplatňuje v
případě žádostí o prohlídku a zajištění věci.
5.       Spojené království a Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, že
toto ustanovení bude rozšířeno na účty vedené v nebankovních finančních institucích. Tato
oznámení mohou podléhat zásadě vzájemnosti.
                  Článek LAW.CONFISC.6: Žádosti o monitorování bankovních transakcí
1.       Dožádaný stát zajistí, aby na žádost jiného státu byl schopen během určitého období
monitorovat bankovní operace, které jsou prováděny prostřednictvím jednoho nebo více účtů
uvedených v žádosti, a sdělí výsledky monitorování žádajícímu státu.
2.       Kromě požadavků článku LAW.CONFISC.25 [Obsah žádosti] žádající stát ve své žádosti uvede,
proč považuje požadované informace za relevantní pro účely vyšetřování trestného činu.
                                                 348
 ---pagebreak--- 3.       Rozhodnutí o monitorování přijímají v každém jednotlivém případě příslušné orgány
dožádaného státu v souladu s jeho vnitrostátním právem.
4.       Praktické podrobnosti monitorování se dohodnou mezi příslušnými orgány dožadujícího
a dožadovaného státu.
5.       Spojené království a Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, že
toto ustanovení bude rozšířeno na účty vedené v nebankovních finančních institucích. Tato
oznámení mohou podléhat zásadě vzájemnosti.
                            Článek LAW.CONFISC.7: Informování bez žádosti
Aniž jsou dotčena jeho vlastní vyšetřování nebo řízení, může stát bez předchozí žádosti předat
jinému státu informace o nástrojích, výnosech a ostatním majetku podléhajícímu konfiskaci, pokud
usoudí, že by poskytnutí takových informací mohlo přijímajícímu státu pomoci zahájit nebo vést
vyšetřování nebo řízení nebo by mohlo vést k žádosti uvedeného státu podle této hlavy.
                      Článek LAW.CONFISC.8: Povinnost přijmout dočasná opatření
1.       Na žádost jiného státu, který zahájil trestní vyšetřování nebo řízení, nebo vyšetřování nebo
řízení za účelem konfiskace, přijme dožádaný stát nezbytná dočasná opatření, jako je zmrazení nebo
zajištění, aby zabránil jakémukoli obchodování s majetkem, který může být v pozdější fázi
předmětem žádosti o konfiskaci nebo by mohl takovou žádost o konfiskaci uspokojit, jeho převodu
nebo nakládání s ním.
2.       Stát, který obdržel žádost o konfiskaci podle článku LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace],
přijme, je-li o to požádán, opatření uvedená v odstavci 1 tohoto článku ve vztahu k jakémukoli
majetku, který je předmětem žádosti nebo by mohl takovou žádost uspokojit.
3.       Pokud dožádaný stát obdrží žádost podle tohoto článku, přijme veškerá opatření nezbytná k
tomu, aby žádosti vyhověl neprodleně a se stejnou rychlostí a prioritou jako u obdobného
vnitrostátního případu, a neprodleně zašle potvrzení žádajícímu státu prostřednictvím jakéhokoliv
písemného záznamu.
4.       Pokud žádající stát uvede, že je nezbytné okamžité zajištění, neboť existují oprávněné
důvody se domnívat, že dotyčný majetek bude okamžitě odstraněn nebo zničen, přijme dožádaný
stát veškerá opatření nezbytná k vyhovění žádosti do 96 hodin od obdržení žádosti a neprodleně
zašle potvrzení žádající státu prostřednictvím jakéhokoliv písemného záznamu.
5.       Není-li dožádaný stát schopen dodržet lhůty podle odstavce 4, neprodleně o této skutečnosti
uvědomí žádající stát a konzultuje s ním další vhodné kroky.
6.       Vypršením lhůt podle odstavce 4 požadavky vznesené na dožadovaný stát podle tohoto
článku nezanikají.
                         Článek LAW.CONFISC.9: Provádění dočasných opatření
1.       Po provedení dočasných opatření požadovaných v souladu s čl. LAW.CONFISC.8 odst. 1
[Povinnost přijmout dočasná opatření] poskytne dožadující stát z vlastního podnětu a co nejdříve
dožádanému státu veškeré informace, které mohou zpochybnit nebo změnit rozsah těchto opatření.
                                                   349
 ---pagebreak--- Žádající stát rovněž neprodleně poskytne veškeré doplňující informace požadované dožádaným
státem, které jsou nezbytné pro provádění dočasných a následných opatření.
2.       Před zrušením jakéhokoli dočasného opatření přijatého podle článku LAW.CONFISC.8
[Povinnost přijmout dočasná opatření] poskytne dožádaný stát žádajícímu státu – nakolik je to
možné – příležitost předložit své důvody pro pokračování opatření.
                             Článek LAW.CONFISC.10: Povinnost konfiskace
1.       Stát, který obdržel žádost o konfiskaci majetku nacházejícího se na jeho území:
(a)    vykoná příkaz ke konfiskaci vydaný soudem žádající státu ve vztahu k tomuto majetku nebo
(b)    předkládá žádost svým příslušným orgánům za účelem získání příkazu ke konfiskaci a, je-li
       takový příkaz vydán, vykoná ji.
2.       Pro účely odst. 1 písm. b) mají státy v případě potřeby pravomoc zahájit konfiskační řízení
podle svého vnitrostátního práva.
3.       Odstavec 1 se rovněž použije na konfiskaci spočívající v povinnosti zaplatit peněžní částku
odpovídající hodnotě výnosů, pokud se majetek, vůči němuž lze konfiskaci vykonat, nachází v
dožádaném státě. V takových případech při výkonu konfiskace podle odstavce 1 získá dožádaný stát,
není-li platba uhrazena, nárok na jakýkoli majetek, který je k tomuto účelu k dispozici.
4.       Pokud se žádost o konfiskaci týká specificky určené věci tvořící součást majetku, mohou se
dožadující stát a dožádaný stát dohodnout, že dožádaný stát může konfiskaci vykonat ve formě
požadavku na uhrazení peněžní částky odpovídající hodnotě majetku.
5.       Pokud žádost nebyla podána v rámci trestního stíhání, stát spolupracuje v co nejširším
rozsahu podle svého vnitrostátního práva se státem žádajícím výkon opatření rovnocenných
konfiskaci za předpokladu, že tato opatření nařizuje justiční orgán žádajícího státu v souvislosti s
trestným činem, bylo-li prokázáno, že majetek představuje výnos nebo:
(a)    jiný majetek, na který byly výnosy přeměněny nebo změněny;
(b)    majetek nabytý zákonným způsobem, pokud s ním byly výnosy zcela nebo zčásti smíšeny, až
       do stanovené hodnoty smíšených výnosů; nebo
(c)    příjmy nebo jiné výhody plynoucí z výnosů, z majetku, na který byly přeměněny nebo změněny
       výnosy z trestné činnosti, nebo z majetku, s nímž byly výnosy z trestné činnosti smíšeny, až do
       výše stanovené hodnoty smíšených výnosů, a to stejným způsobem a ve stejném rozsahu jako
       výnosy.
6.       Opatření uvedená v odstavci 5 zahrnují opatření, která umožňují zajištění, zadržení a
propadnutí majetku a aktiv prostřednictvím žalob k občanskoprávním soudům.
7.       Dožádaný stát přijme rozhodnutí o výkonu příkazu ke konfiskaci neprodleně a, aniž je dotčen
odstavec 8 tohoto článku, nejpozději do 45 dnů od obdržení žádosti. Dožádaný stát zašle neprodleně
potvrzení žádajícímu státu prostřednictvím jakéhokoliv písemného záznamu. Neexistují-li důvody pro
odklad podle článku LAW.CONFISC.17 [Odklad], přijme dožádaný stát neprodleně konkrétní opatření
nezbytná pro výkon příkazu ke konfiskaci, a to přinejmenším se stejnou rychlostí a prioritou jako
u obdobného vnitrostátního případu.
                                                  350
 ---pagebreak--- 8.        Není-li dožádaný stát schopen dodržet lhůtu podle odstavce 7, neprodleně o této
skutečnosti uvědomí žádající stát a konzultuje s ním další vhodné kroky.
9.        Vypršením lhůty podle odstavce 7 požadavky vznesené na dožadovaný stát podle tohoto
článku nezanikají.
                                Článek LAW.CONFISC.11: Výkon konfiskace
1.        Postupy pro uplatnění a výkon konfiskace podle článku LAW.CONFISC.10 [Povinnost
konfiskace] se řídí vnitrostátním právem dožádaného státu.
2.        Dožádaný stát je vázán zjištěními o skutečnostech, pokud jsou uvedeny v odsuzujícím
rozsudku nebo soudním rozhodnutí vydaném soudem dožadujícího státu nebo pokud se na nich
tento odsuzující rozsudek nebo toto soudní rozhodnutí implicitně zakládá.
3.        Pokud konfiskace spočívá v požadavku uhradit peněžní částku, přepočte příslušný orgán
dožádaného státu její výši na měnu dotčeného státu podle směnného kurzu platného v okamžiku
přijetí rozhodnutí o výkonu konfiskace.
                             Článek LAW.CONFISC.12: Zkonfiskovaný majetek
1.        S výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku nakládá dožádaný stát s majetkem konfiskovaným
podle článků LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace] a LAW.CONFISC.11 [Výkon konfiskace] v
souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a správními postupy.
2.        Při jednání na žádost jiného státu podle článku LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace]
dožádaný stát v rozsahu, v jakém to dovolují jeho vnitrostátní právní předpisy, a je-li o to požádán,
přednostně zváží navrácení zkonfiskovaného majetku dožadujícímu státu, aby mohl poskytnout
odškodnění obětem trestného činu nebo vrátit tento majetek jeho oprávněným majitelům.
3.        Pokud na žádost jiného státu podle článku LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace] a po
zohlednění práva oběti na vrácení majetku nebo odškodnění podle odstavce 2 tohoto článku, naloží
dožádaný stát s penězi získanými v důsledku výkonu příkazu ke konfiskaci takto:
(a)     je-li částka rovna 10 000 EUR nebo je nižší, připadne částka dožádanému státu; nebo
(b)     je-li částka vyšší než EUR 10 000, dožádaný stát převede 50 % vymožené částky žádajícímu
        státu.
4.        Bez ohledu na odstavec 3 mohou žádající stát a dožádaný stát v jednotlivých případech
speciálně zvážit uzavření jiných takových dohod nebo ujednání o nakládání s majetkem, které
považují za vhodné.
             Článek LAW.CONFISC.13: Právo na výkon konfiskace a maximální výše konfiskace
1.        Žádostí o konfiskaci podle článku LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace] není dotčeno
právo žádajícího státu, aby příkaz ke konfiskaci vykonal sám.
2.        Žádné ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že umožňuje, aby celková hodnota
konfiskace překročila peněžní částku uvedenou v příkazu ke konfiskaci. Pokud stát zjistí, že by k
takové situaci mohlo dojít, zahájí dotčené státy konzultace, aby takovému účinku předešly.
                                                    351
 ---pagebreak---                          Článek LAW.CONFISC.14: Náhradní trest odnětí svobody
Dožádaný stát neuloží náhradní trest odnětí svobody ani žádné jiné opatření omezující osobní
svobodu osoby na základě žádosti podle článku LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace] bez
souhlasu dožadujícího státu.
                             Článek LAW.CONFISC.15: Důvody pro odmítnutí
1.       Spolupráci podle této hlavy lze odmítnout, pokud:
(a)    se dožádaný stát domnívá, že by vyhovění žádosti bylo v rozporu se zásadou ne bis in idem;
       nebo
(b)    trestný čin, kterého se žádost týká, nepředstavuje trestný čin podle vnitrostátního práva
       dožádaného státu, pokud byl spáchán v jeho jurisdikci; Tento důvod pro odepření se však
       vztahuje na spolupráci podle článků LAW.CONFISC.3 [Povinnost poskytovat pomoc] až
       LAW.CONFISC.7 [Informování bez žádosti] pouze tehdy, zahrnuje-li požadovaná pomoc
       donucovací opatření.
2.       Spojené království a Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, že
na základě vzájemnosti se podmínka oboustranné trestnosti uvedená v odst. 1 písm. b) tohoto
článku nepoužije, pokud trestný čin, který vedl k žádosti:
(a)    je jedním z trestných činů uvedených v čl. LAW.SURR.79 odst. 4 [Oblast působnosti], jak jsou
       vymezeny právními předpisy vystavujícího státu, a
(b)    žádající stát jej může potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným
       s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně tří let.
3.       Spolupráci podle článků LAW.CONFISC.3 [Povinnost poskytovat pomoc] LAW.CONFISC.7
[Informování bez žádosti], zahrnuje-li požadovaná pomoc donucovací opatření, a podle článků
LAW.CONFISC.8 [Povinnost přijmout dočasná opatření] a LAW.CONFISC.9 [Provádění dočasných
opatření] lze rovněž odmítnout, pokud by požadovaná opatření nemohla být přijata podle
vnitrostátního práva dožádaného státu pro účely obdobného řízení.
4.       Vyžaduje-li to vnitrostátní právo dožádaného státu, spolupráci podle článků LAW.CONFISC.3
[Povinnost poskytovat pomoc] až LAW.CONFISC.7 [Informování bez žádosti], zahrnuje-li požadovaná
pomoc donucovací opatření, a podle článků LAW.CONFISC.8 [Povinnost přijmout dočasná opatření] a
LAW.CONFISC.9 [Provádění dočasných opatření] lze rovněž odmítnout, pokud by požadovaná
opatření nebo jakákoli jiná opatření s podobným účinkem nebyla podle vnitrostátního práva
žádajícího státu přípustná nebo – jde-li o příslušné orgány žádajícího státu – pokud žádost neschválí
justiční orgán činný v souvislosti s trestnými činy.
5.       Spolupráci podle článků LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace] až LAW.CONFISC.14
[Náhradní trest odnětí svobody] lze rovněž odmítnout, pokud:
(a)    podle vnitrostátního práva dožádaného státu není konfiskace stanovena pro druh trestného
       činu, kterého se žádost týká;
                                                    352
 ---pagebreak--- (b)     aniž je dotčena povinnost podle čl. LAW.CONFISC.10 odst. 3 [Povinnost konfiskace], by byla v
        rozporu se zásadami vnitrostátního práva dožádaného státu týkajícími se výše konfiskace,
        pokud jde o souvislost mezi trestným činem a:
     (xxii)     hospodářskou výhodou, kterou lze považovat za výnosy z něj, nebo
    (xxiii)     majetkem, který lze považovat za jeho nástroje;
(c)     podle vnitrostátního práva dožádaného státu konfiskaci již nelze z důvodu uplynutí lhůty uložit
        ani vykonat;
(d)     aniž je dotčen čl. LAW.CONFISC.10 odst. 5 a 6 [Povinnost konfiskace], se žádost netýká
        dřívějšího odsouzení, rozhodnutí soudní povahy nebo prohlášení v takovém rozhodnutí, že byl
        spáchán trestný čin nebo několik trestných činů, na jejichž základě byla konfiskace nařízena
        nebo je požadována;
(e)     konfiskace není v dožadujícím státě vykonatelná nebo je stále předmětem řádných opravných
        prostředků nebo
(f)     se žádost týká příkazu ke konfiskaci vyplývajícího z rozhodnutí vyneseného v nepřítomnosti
        osoby, proti níž byl příkaz vydán, a podle názoru dožádaného státu neuspokojilo řízení vedené
        dožadujícím státem, které vedlo k takovému rozhodnutí, minimální práva na obhajobu, jež
        jsou přiznána každému, proti komu je vzneseno trestní obvinění.
6.          Pro účely odst. 5 písm. f) se rozhodnutí nepovažuje za rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti,
pokud:
(a)     bylo potvrzeno nebo vyneseno po podání námitky ze strany dotčené osoby nebo
(b)     bylo podáno v odvolacím řízení za předpokladu, že odvolání podala dotčená osoba.
7.          Při zvažování toho, zda pro účely odst. 5 písm. f) byla uspokojena minimální práva na
obhajobu, dožadovaný stát zohlední skutečnost, že dotčená osoba se záměrně snažila uniknout
spravedlnosti, nebo skutečnost, že dotčená osoba, která měla možnost proti rozhodnutí vyneseném
v její nepřítomnosti podat opravný prostředek, se rozhodla tak neučinit. Totéž platí, pokud se
dotčená osoba, které bylo řádně doručeno předvolání, rozhodla nedostavit a nepožádala o odročení
jednání.
8.          Státy neuplatní jako důvod pro odmítnutí jakékoli spolupráce podle této hlavy bankovní
tajemství. Vyžaduje-li to jeho vnitrostátní právo, může dožádaný stát požadovat, aby žádost o
spolupráci, která by zahrnovala zrušení bankovního tajemství, schválil justiční orgán činný v
souvislosti s trestnými činy.
9.          Dožádaný stát se nemůže dovolávat skutečnosti, že:
(a)     vyšetřovaná osoba nebo osoba, na kterou se vztahuje příkaz ke konfiskaci vydaný orgány
        žádajícího státu, je právnickou osobou a neuplatní ji jako překážku poskytnutí spolupráce
        podle této hlavy;
(b)     fyzická osoba, proti níž byl vydán příkaz ke konfiskaci výnosů, zemřela, nebo že právnická
        osoba, proti níž byl vydán příkaz ke konfiskaci výnosů, byla následně zrušena, a neuplatní ji
                                                      353
 ---pagebreak---        jako překážku poskytnutí pomoci v souladu s čl. LAW.CONFISC.10 odst. 1 písm. a) [Povinnost
       konfiskace]; nebo
(c)    vyšetřovaná osoba nebo osoba, na kterou se vztahuje příkaz ke konfiskaci vydaný orgány
       žádajícího státu, je uvedena v žádosti jako pachatel původního trestného činu i trestného činu
       praní peněz a neuplatní ji jako překážku poskytnutí spolupráce podle této hlavy.
                            Článek LAW.CONFISC.16: Konzultace a informace
Pokud existují závažné důvody domnívat se, že výkonem příkazu k zajištění nebo konfiskaci by byla
skutečně ohrožena ochrana základních práv, dožádaný stát předtím, než rozhodne o výkonu příkazu
k zajištění nebo konfiskaci, konzultuje žádající stát a může požadovat poskytnutí veškerých
nezbytných informací.
                                    Článek LAW.CONFISC.17: Odklad
Dožádaný stát může na základě žádosti opatření odložit, pokud by takové opatření ovlivnilo
vyšetřování nebo řízení vedené jeho orgány.
                  Článek LAW.CONFISC.18: Částečné nebo podmíněné vyhovění žádosti
Před odmítnutím nebo odložením spolupráce podle této hlavy dožádaný stát, v příslušném případě
po konzultaci s žádajícím státem, zváží, zda žádosti může být vyhověno částečně nebo za podmínek,
které považuje za nezbytné.
                            Článek LAW.CONFISC.19: Doručování dokumentů
1.       Státy si navzájem poskytují co nejširší vzájemnou pomoc při doručování soudních písemností
osobám dotčeným dočasnými opatřeními a konfiskací.
2.       Cílem žádných ustanovení tohoto článku není zasahovat do:
(a)    možnosti zasílat soudní písemnosti poštou přímo osobám v zahraničí; a
(b)    možnosti, aby soudní vykonavatelé, úředníci nebo jiné příslušné orgány státu původu
       doručovali soudní písemnosti přímo prostřednictvím konzulárních úřadů uvedeného státu
       nebo prostřednictvím justičních orgánů, včetně soudních vykonavatelů a úředníků, nebo jiných
       příslušných orgánů státu určení.
3.       Při doručování soudních písemností osobám v zahraničí dotčeným dočasnými opatřeními
nebo příkazy ke konfiskaci vydanými v odesílajícím státě tento stát uvede, jaké opravné prostředky
mají tyto osoby podle jeho vnitrostátního práva k dispozici.
                          Článek LAW.CONFISC.20: Uznávání cizích rozhodnutí
1.       Při vyřizování žádosti o spolupráci podle článků LAW.CONFISC.8 [Povinnost přijmout dočasná
opatření] až LAW.CONFISC.14 [Náhradní trest odnětí svobody] uzná dožádaný stát veškerá
rozhodnutí vydaná justičním orgánem v žádajícím státě týkající se práv uplatňovaných třetími
stranami.
2.       Uznání lze odmítnout, pokud:
                                                   354
 ---pagebreak--- (a)    třetí strany neměly dostatečnou příležitost uplatnit svá práva;
(b)    je rozhodnutí neslučitelné s rozhodnutím, které již bylo v dožádaném státě přijato v téže věci;
(c)    je neslučitelné s veřejným pořádkem dožádaného státu nebo
(d)    rozhodnutí bylo přijato v rozporu s ustanoveními o výlučné příslušnosti stanovenými
       vnitrostátním právem dožádaného státu.
                                    Článek LAW.CONFISC.21: Orgány
1.       Každý stát určí ústřední orgán odpovědný za zasílání žádostí podaných podle této hlavy a
odpovídání na ně, jakož i za jejich vyřizování či postoupení orgánům příslušným k jejich vyřízení.
2.       Unie může určit subjekt Unie, který může kromě příslušných orgánů členských států podávat
a případně vyřizovat žádosti podle této hlavy. S každou takovou žádostí se pro účely této hlavy
nakládá jako s žádostí členského státu. Unie může rovněž určit tento subjekt Unie jako ústřední
orgán odpovědný za zasílání žádostí podaných podle této hlavy tímto subjektem a odpovídání na ně
tímto subjektem.
                              Článek LAW.CONFISC.22: Přímá komunikace
1.       Ústřední orgány komunikují přímo mezi sebou.
2.       V naléhavých případech mohou žádosti nebo sdělení podle této hlavy zasílat přímo justiční
orgány žádajícího státu justičním orgánům dožádaného státu. V takových případech se
prostřednictvím ústředního orgánu žádajícího státu současně zašle kopie ústřednímu orgánu
dožádaného státu.
3.       Jestliže je podána žádost podle odstavce 2 a orgán není příslušný k vyřízení žádosti, postoupí
žádost příslušnému vnitrostátnímu orgánu a informuje o tom přímo žádající stát.
4.       Žádosti nebo sdělení podle článku LAW.CONFISC.3 [Povinnost poskytovat pomoc]
LAW.CONFISC.7 [Informování bez žádosti], která nezahrnují donucovací opatření, mohou být
příslušnými orgány dožadujícího státu předána přímo příslušným orgánům dožádaného státu.
5.       Před formální žádostí mohou justiční orgány žádající státu zaslat přímo justičním orgánům
dožádaného státu návrhy žádostí nebo sdělení podle této hlavy, aby bylo zajištěno, že formální
žádost bude po obdržení účinně vyřízena a že obsahuje dostatečné informace a podklady, aby
splňovala požadavky právních předpisů dožádaného státu.
                            Článek LAW.CONFISC.23: Forma žádosti a jazyky
1.       Všechny žádosti podle této hlavy se podávají písemně. Mohou být předány elektronicky
nebo jinými telekomunikačními prostředky za předpokladu, že žádající stát je na požádání připraven
kdykoli předložit písemný záznam takového sdělení a jeho originál.
2.       Žádosti podle odstavce 1 se podávají v jednom z úředních jazyků dožádaného státu nebo v
jiném jazyce oznámeném dožádaným státem nebo jeho jménem v souladu s odstavcem 3.
3.       Spojené království a Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci
                                                    355
 ---pagebreak--- jazyk či jazyky, ve kterých lze – kromě úředního jazyka či úředních jazyků dotčeného státu – žádost
podle této hlavy podat.
4.         Žádosti o dočasná opatření podle článku LAW.CONFISC.8 [Povinnost přijmout dočasná
opatření] se podávají na předepsaném formuláři uvedeném v příloze LAW-8.
5.         Žádosti o konfiskaci podle článku LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace] se podávají na
předepsaném formuláři uvedeném v příloze LAW-8.
6.         Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci může
podle potřeby změnit formuláře uvedené v odstavcích 4 a 5.
7.         Spojené království a Unie jednající jménem kteréhokoli ze svých členských států mohou
oznámit specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, že
vyžadují překlad přiložených písemností a dokumentů do jednoho z úředních jazyků dožádaného
státu nebo jiného jazyka uvedeného v souladu s odstavcem 3 tohoto článku. V případě žádostí podle
čl. LAW.CONFISC.8 odst. 4 [Povinnost přijmout dočasná opatření] lze tento překlad přiložených
písemností a dokumentů poskytnout dožádanému státu do 48 hodin po předání žádosti, aniž jsou
dotčeny lhůty stanovené v čl. LAW.CONFISC.8 odst. 4 [Povinnost přijmout dočasná opatření].
                                      Článek LAW.CONFISC.24: Legalizace
Dokumenty předané při uplatňování této hlavy jsou osvobozeny od všech legalizačních formalit.
                                   Článek LAW.CONFISC.25: Obsah žádosti
1.         V žádosti o spolupráci podle této hlavy se uvede:
(a)     orgán, který podává žádost, a orgán, který vede vyšetřování nebo řízení;
(b)     předmět a důvod žádosti;
(c)     předmětná záležitost, včetně relevantních skutečností (jako je datum, místo a okolnosti
        trestného činu), kterých se vyšetřování nebo řízení týká, s výjimkou případů, kdy se jedná o
        žádosti o doručení;
(d)     jestliže spolupráce zahrnuje donucovací opatření:
    (xxiv)      znění zákonných ustanovení nebo, není-li to možné, uvedení rozhodného práva a
     (xxv)      údaj o tom, že požadované opatření nebo jiná opatření s podobnými účinky by mohla
                být na území žádajícího státu přijata podle jeho vnitrostátního práva;
(e)     je-li to nezbytné a pokud možno:
    (xxvi)      údaje o dotčené osobě nebo osobách, včetně jména, data a místa narození, státní
                příslušnosti a místa pobytu a v případě právnické osoby jejího sídla a
   (xxvii)      majetek, v souvislosti s nímž je spolupráce požadována, jeho umístění, jeho spojitost s
                dotčenou osobou nebo osobami, jakákoli spojitost s trestným činem, jakož i veškeré
                dostupné informace o jiných osobách, zájmech na majetku a
(f)     jakýkoli zvláštní postup, který si žádající stát přeje dodržet.
                                                      356
 ---pagebreak--- 2.         V žádosti o dočasná opatření podle článku LAW.CONFISC.8 [Povinnost přijmout dočasná
opatření] ve vztahu k zajištění majetku, u něhož může být proveden příkaz ke konfiskaci spočívající v
požadavku zaplatit peněžní částku, musí být rovněž uvedena maximální částka, jejíž vymožení z
uvedeného majetku je požadováno.
3.         Kromě informací uvedených v odstavci 1 tohoto článku musí každá žádost podle článku
LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace] obsahovat:
(a)     v případě čl. LAW.CONFISC.10 odst. 1 písm. a) [Povinnost konfiskace]:
  (xxviii)     ověřený opis příkazu ke konfiskaci vydaný soudem v žádajícím státě a důvody, na jejichž
               základě byl příkaz vydán, nejsou-li uvedeny v samotném příkazu;
    (xxix)     potvrzení příslušného orgánu žádajícího státu, že příkaz ke konfiskaci je vykonatelný a
               nepodléhá řádným opravným prostředkům;
     (xxx)     informace o rozsahu, v jakém se žádá o výkon příkazu, a
    (xxxi)     informace o nutnosti přijmout jakákoli dočasná opatření;
(b)     v případě čl. LAW.CONFISC.10 odst. 1 písm. b) [Povinnost konfiskace]: skutečnosti dovolávané
        žádajícím státem dostačující k tomu, aby dožádaný stát mohl požádat o vydání příkazu podle
        svého vnitrostátního práva;
(c)     pokud měly třetí osoby možnost uplatnit svá práva, dokumenty prokazující, že tomu tak bylo.
                                  Článek LAW.CONFISC.26: Vadné žádosti
1.         Pokud žádost nesplňuje ustanovení této hlavy nebo poskytnuté informace nedostačují k
tomu, aby dožádaný stát mohl žádost vyřídit, může tento stát požádat žádající stát o změnu žádosti
nebo o její doplnění dalšími informacemi.
2.         Dožádaný stát může pro obdržení takových změn nebo informací stanovit lhůtu.
3.         Dožádaný stát může do obdržení požadovaných změn nebo informací v souvislosti s žádostí
podle článku LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace] přijmout kterékoli z opatření uvedených v
článcích LAW.CONFISC.3 [Povinnost poskytovat pomoc] až LAW.CONFISC.9 [Provádění dočasných
opatření].
                               Článek LAW.CONFISC.27: Mnohočetné žádosti
1.         Pokud dožádaný stát obdrží více než jednu žádost podle článku LAW.CONFISC.8 [Povinnost
přijmout dočasná opatření] nebo článku LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace] ve vztahu ke stejné
osobě nebo majetku, pluralita žádostí nebrání tomuto státu vyřídit žádosti zahrnující přijetí
dočasných opatření.
2.         V případě mnohočetných žádostí podle článku LAW.CONFISC.10 [Povinnost konfiskace]
dožádaný stát zváží konzultaci s žádajícími státy.
                                                     357
 ---pagebreak---                           Článek LAW.CONFISC.28: Povinnost uvést odůvodnění
Dožádaný stát odůvodní každé rozhodnutí odmítnout, odložit nebo podmínit jakoukoli spolupráci
podle této hlavy.
                                  Článek LAW.CONFISC.29: Informování
1.       Dožádaný stát neprodleně uvědomí žádající stát o:
(a)    opatření zahájeném na základě žádosti podle této hlavy;
(b)    konečném výsledku opatření provedeného na základě žádosti podle této hlavy;
(c)    rozhodnutí zcela nebo částečně odmítnout, odložit nebo podmínit jakoukoli spolupráci podle
       této hlavy;
(d)    veškerých okolnostech, které požadované opatření znemožňují provést nebo by jej mohly
       významně zdržovat, a
(e)    v případě dočasných opatření přijatých na základě žádosti podle článků LAW.CONFISC.3
       [Povinnost poskytovat pomoc] až článku LAW.CONFISC.8 [Povinnost přijmout dočasná
       opatření] o takových ustanoveních svého vnitrostátního práva, která by automaticky vedla ke
       zrušení dočasného opatření.
2.       Dožadující stát neprodleně uvědomí žádající stát o:
(a)    veškerých přezkumech, rozhodnutích nebo jakýchkoli jiných skutečnostech, na jejichž základě
       přestane být příkaz ke konfiskaci zcela nebo zčásti vykonatelný, a
(b)    jakémkoli skutkovém nebo právním vývoji, na jehož základě již není jakékoli opatření podle
       této hlavy odůvodněné.
3.       Pokud stát na základě téhož příkazu ke konfiskaci požádá o konfiskaci ve více než jednom
státě, informuje o žádosti všechny státy, kterých se výkon příkazu týká.
                               Článek LAW.CONFISC.30: Omezení použití
1.       Dožádaný stát může podmínit vyřízení žádosti tím, že orgány žádajícího státu nepoužijí ani
nepředají získané informace nebo důkazy bez jeho předchozího souhlasu za účelem jiných
vyšetřování nebo řízení než těch, která jsou uvedena v žádosti.
2.       Bez předchozího souhlasu dožádaného státu se informace nebo důkazy, které dožádaný stát
poskytl podle této hlavy, nepoužijí ani nepředají orgánům žádajícího státu při jiných vyšetřováních
nebo řízeních než těch, která jsou uvedena v žádosti.
3.       Osobní údaje sdělené podle této hlavy může použít stát, kterému byly předány pro účely:
(a)    řízení, na něž se vztahuje tato hlava;
(b)    jiných soudních a správních řízení, která přímo souvisejí s řízeními uvedenými v písmenu a);
(c)    odvrácení bezprostředního a závažného ohrožení veřejné bezpečnosti; nebo
                                                   358
 ---pagebreak--- (d)    jiného druhu, avšak pouze s předchozím souhlasem sdělujícího státu, pokud dotyčný stát
       nezískal souhlas subjektu údajů.
4.       Tento článek se vztahuje rovněž na osobní údaje, které nebyly sděleny, ale získány jinak
podle této hlavy.
5.       Tento článek se nevztahuje na osobní údaje získané Spojeným královstvím nebo členským
státem podle této hlavy a pocházející z tohoto státu.
                                     Článek LAW.CONFISC.31: Důvěrnost
1.       Žádající stát může od dožádaného státu požadovat, aby zachoval důvěrnost skutečností a
podstaty žádosti, vyjma případů nezbytných k vyřízení žádosti. Pokud dožádaný stát nemůže
požadavek na důvěrnost dodržet, neprodleně o tom uvědomí žádající stát.
2.       Žádající stát, není-li to v rozporu se základními zásadami jeho vnitrostátního práva a je-li o to
požádán, zachová důvěrnost veškerých důkazů a informací poskytnutých dožádaným státem, vyjma
případů, kdy je jejich zveřejnění nezbytné pro vyšetřování nebo řízení popsaná v žádosti.
3.       S výhradou ustanovení svého vnitrostátního práva dodržuje stát, který byl informován bez
žádosti podle článku LAW.CONFISC.7 [Informování bez žádosti], požadavek na důvěrnost vyžadovaný
státem, který informace poskytuje. Pokud informovaný stát nemůže požadavek na důvěrnost
dodržet, neprodleně o tom uvědomí stát, který informace poskytuje.
                                      Článek LAW.CONFISC.32: Náklady
Běžné náklady na vyhovění žádosti nese dožádaný stát. Jsou-li pro vyhovění žádosti nezbytné
podstatné nebo mimořádné náklady, žádající a dožádaný stát se poradí s cílem dohodnout se na
podmínkách, za nichž má být žádost vyřízena, a na způsobu úhrady nákladů.
                                  Článek LAW.CONFISC.33: Náhrada škody
1.       Je-li z podnětu určité osoby zahájeno soudní řízení o odpovědnosti za škodu způsobenou
jednáním nebo opomenutím v souvislosti se spoluprací podle této hlavy, zváží dotčené státy v
příslušném případě konzultace, aby určily způsob rozdělení jakékoli splatné náhrady škody.
2.       Stát, který se stal předmětem sporu o náhradu škody, se vynasnaží o takovém sporu
informovat druhý stát, pokud by předmětný stát mohl mít na dané věci zájem.
                               Článek LAW.CONFISC.34: Opravné prostředky
1.       Každý stát zajistí, aby osoby dotčené opatřeními podle článků LAW.CONFISC.8 [Povinnost
přijmout dočasná opatření] až LAW.CONFISC.11 [Výkon konfiskace] měly k dispozici účinné opravné
prostředky k ochraně svých práv.
2.       Věcné důvody pro požadovaná opatření podle článků LAW.CONFISC.8 [Povinnost přijmout
dočasná opatření] až LAW.CONFISC.11 [Výkon konfiskace] nelze napadnout u soudu dožádaného
státu.
                                      HLAVA XII: OSTATNÍ USTANOVENÍ
                                                     359
 ---pagebreak---                                   Článek LAW.OTHER.134: Oznamování
1.       Ke dni vstupu této dohody v platnost učiní Unie a Spojené království veškerá oznámení
stanovená v čl. LAW.SURR.82 odst. 2 [Výjimka v případě politických trestných činů], čl. LAW.SURR.83
odst. 2 [Výjimka založená na státní příslušnosti], čl. LAW.SURR.91 odst. 4 [Souhlas s předáním], a v
rozsahu, v jakém je to možné, sdělí, zda žádné takové oznámení nebude činěno.
Jestliže takové oznámení nebo sdělení nebylo učiněno ve vztahu k některému státu, k okamžiku
uvedenému v prvním pododstavci, lze oznámení ve vztahu k takovému státu učinit, jakmile to bude
možné, nejpozději však dva měsíce po vstupu této dohody v platnost.
Během takového přechodného období může jakýkoliv stát, ve vztahu k němuž nebylo učiněno žádné
oznámení stanovené v čl. LAW.SURR.82 odst. 2 [Výjimka v případě politických trestných činů], čl.
LAW.SURR.83 odst. 2 [Výjimka založená na státní příslušnosti], čl. LAW.SURR.91 odst. 4 [Souhlas s
předáním], a vůči němuž nebylo sděleno, že žádné takové oznámení nebude učiněno, využít
možností stanovených v daném článku pro situace, kdy takové oznámení bylo ve vztahu k danému
státu učiněno. V případě čl. LAW.SURR.83 odst. 2 [Výjimka založená na státní příslušnosti] může stát
využít pouze možností stanovených v daném článku v rozsahu, v jakém je to slučitelné s kritérii pro
učinění oznámení.
2.       Oznámení uvedená v čl. LAW.SURR.79 odst. 4 [Oblast působnosti], čl. LAW.SURR.85 odst. 1
[Odvolání ústřednímu orgánu], čl. LAW.SURR.86 odst. 2 [Obsah a forma zatýkacího rozkazu], čl.
LAW.SURR.105 odst. 1 [Případné stíhání za jiné trestné činy], čl. LAW.SURR.106 odst. 1 [Další předání
nebo vydání], čl. LAW.CONFISC.4 odst. 4 [Žádosti o informace týkající se bankovních účtů], čl.
LAW.CONFISC.5 odst. 5 [Žádosti o informace o bankovních transakcích], čl. LAW.CONFISC.6 odst. 5
[Žádosti o monitorování bankovních transakcí], čl. LAW.CONFISC.15 odst. 2 [Důvody pro odmítnutí] a
čl. LAW.CONFISC.23 odst. 3 a 7 [Formulář žádosti a jazyky] lze učinit kdykoliv.
3.       Oznámení uvedená v čl. LAW.SURR.85 odst. 1 [Odvolání ústřednímu orgánu], v čl.
LAW.SURR.86 odst. 2 [Obsah a forma zatýkacího rozkazu] a v čl. CONFISC.23 odst. 3 a 7 [Formulář
žádosti a jazyky] lze kdykoli změnit.
4.       Oznámení uvedená v čl. LAW.SURR.82 odst. 2 [Výjimka v případě politických trestných činů],
čl. LAW.SURR.83 odst. 2 [Výjimka založená na státní příslušnosti], čl. LAW.SURR.85 odst. 1 [Odvolání
ústřednímu orgánu], čl. LAW.SURR.91 odst. 4 [Souhlas s předáním], čl. LAW.CONFISC.4 odst. 4
[Žádosti o informace o bankovních účtech], čl. LAW.CONFISC.5 odst. 5 [Žádosti o informace o
bankovních účtech] a čl. LAW.CONFISC.6 odst. 5 [Žádosti o monitorování bankovních transakcí] lze
kdykoliv vzít zpět.
5.       Unie zveřejní informace o oznámeních Spojeného království uvedených v čl. LAW.SURR.85
odst. 1 [Odvolání ústřednímu orgánu] v Úředním věstníku Evropské unie.
6.       Ke dni vstupu této dohody v platnost oznámí Spojené království Unii totožnost těchto
orgánů:
(a)    orgánu odpovědného za přijímání a zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících podle
       hlavy III [Předávání a zpracování údajů jmenné evidence cestujících];
(b)    orgánu považovaného za příslušný donucovací orgán pro účely hlavy V [Spolupráce s
       Europolem] a stručný popis jeho pravomocí;
                                                  360
 ---pagebreak--- (c)   národního kontaktního místa určeného podle čl. LAW.EUROPOL.50 odst. 1 [Národní kontaktní
      místo a styční důstojníci];
(d)   orgánu považovaného za příslušný orgán pro účely hlavy VI [Spolupráce s Eurojustem] a
      stručný popis jeho pravomocí;
(e)   kontaktního místa určeného podle čl. LAW.EUROJUST.65 odst. 1 [Kontaktní místa pro
      Eurojust];
(f)   národního zpravodaje Spojeného království pro otázky terorismu určeného podle čl.
      LAW.EUROJUST.65 odst. 2 [Kontaktní body Eurojustu];
(g)   orgánu, který je podle vnitrostátního práva Spojeného království příslušný k výkonu zatýkacího
      rozkazu, jak je uvedeno v čl. LAW.SURR.78 písm. c) [Definice] a orgánu, který je podle
      vnitrostátního práva Spojeného království příslušný k vydání zatýkacího rozkazu, jak je
      uvedeno v čl. LAW.SURR.78 písm. d) [Definice];
(h)   orgánu určeného Spojeným královstvím podle čl. LAW.SURR.103 odst. 3 [Tranzit];
(i)   ústředního orgánu určeného pro Spojené království podle článku LAW.EXINF.122 [Ústřední
      orgány];
(j)   ústředního orgánu určeného pro Spojené království podle článku LAW.CONFISC.21 odst. 1
      [Orgány].
Unie zveřejní informace o oznámeních uvedených v prvním pododstavci v Úředním věstníku
Evropské unie.
7.      Ke dni vstupu této dohody v platnost oznámí Unie svým jménem nebo případně jménem
svých členských států Spojenému království totožnost těchto orgánů:
(a)   útvaru pro informace o cestujících zřízeného nebo určeného každým členským státem za
      účelem přijímání a zpracování údajů jmenné evidence cestujících podle hlavy III [Předávání a
      zpracování údajů jmenné evidence cestujících];
(b)   orgánu, který je podle vnitrostátního práva každého členského státu příslušný k výkonu
      zatýkacího rozkazu, jak je uvedeno v čl. LAW.SURR.78 písm. c) [Definice] a orgánu, který je
      podle vnitrostátního práva každého členského státu příslušný k vydání zatýkacího rozkazu, jak
      je uvedeno v čl. LAW.SURR.78 písm. d) [Definice].
(c)   orgánu určeného pro každý členský stát podle čl. LAW.SURR.103 odst. 3 [Tranzit];
(d)   subjektu Unie uvedeného v článku LAW.MUTAS.114 [Definice příslušného orgánu];
(e)   ústředního orgánu určeného jednotlivými členskými státy podle článku LAW.EXINF.122
      [Ústřední orgány];
(f)   ústředního orgánu určeného jednotlivými členskými státy podle článku LAW.CONFISC.21 odst.
      1 [Ústřední orgány];
(g)   jakéhokoli subjektu Unie určeného podle čl. LAW.CONFISC.21 odst. 2 [Orgány] první věty a je
      rovněž určen jako ústřední orgán podle poslední věty uvedeného odstavce.
                                                361
 ---pagebreak--- 8.       Oznámení učiněná podle odstavce 6 nebo 7 lze kdykoli změnit. Provedené změny se
oznamují specializovanému výboru v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci.
9.       Spojené království a Unie mohou oznámit více než jeden orgán v souvislosti s odst. 6 písm.
a), b), d), e), g), h), i) a j) a s ohledem na odstavec 7 a mohou tato oznámení omezit pouze pro
konkrétní účely.
10.      Pokud Unie podává oznámení uvedená v tomto článku, uvede, na které z jejích členských
států se oznámení vztahuje, nebo zda činí oznámení vlastním jménem.
                             Článek LAW.OTHER.135: Prověření a vyhodnocení
1.       Tato část bude společně přezkoumána v souladu s článkem FINPROV.3 [Přezkum] nebo na
žádost kterékoli ze stran, pokud se tak společně dohodnou.
2.       Smluvní strany předem určí, jak má být přezkum prováděn, a vzájemně si sdělí složení svých
příslušných přezkumných týmů. Součástí přezkumných týmů jsou osoby s patřičnými odbornými
znalostmi, pokud jde o přezkoumávané otázky. S výhradou platných právních předpisů jsou všichni
účastníci přezkumu povinni respektovat důvěrnost jednání a mít příslušné bezpečnostní prověrky.
Pro účely těchto přezkumů přijmou Spojené království a Unie opatření pro odpovídající přístup k
příslušné dokumentaci, systémům a personálu.
3.       Aniž je dotčen odstavec 2, přezkum se zaměří zejména na praktické provádění, výklad a
vývoj této části.
                                    Článek LAW.OTHER.136: Vypovězení
1.       Aniž je dotčen článek FINPROV.8 [Vypovězení], může každá strana tuto část kdykoli
vypovědět písemným oznámením diplomatickou cestou. V takovém případě tato část pozbývá
platnosti prvním dnem devátého měsíce následujícího po dni oznámení.
2.       Pokud však dojde k vypovězení této části z důvodu, že Spojené království nebo členský stát
vypověděl Evropskou úmluvu o lidských právech nebo její protokoly 1, 6 nebo 13, pozbývá tato část
platnosti dnem, kdy toto vypovězení nabude účinku, nebo – je-li oznámení o jejím vypovězení
učiněno po tomto dni – patnáctým dnem po tomto oznámení.
3.       Pokud některá ze stran oznámí vypovězení dohody podle tohoto článku, sejde se
specializovaný výbor pro vymáhání práva a justiční spolupráci, aby rozhodl, jaká opatření jsou
zapotřebí k zajištění toho, aby byla veškerá spolupráce zahájená podle této části vhodným způsobem
uzavřena. V každém případě, pokud jde o všechny osobní údaje získané prostřednictvím spolupráce
podle této části předtím, než tato hlava pozbude platnosti, strany zajistí, aby úroveň ochrany, na
jejímž základě byly osobní údaje předány, byla zachována i poté, co vypovězení nabude účinku.
                          Článek LAW.OTHER.137: Pozastavení provádění dohody
1.       V případě závažných a systémových nedostatků na území jedné strany, pokud jde o ochranu
základních práv nebo zásady právního státu, může druhá strana pozastavit tuto část nebo její hlavy
písemným oznámením diplomatickou cestou. V tomto oznámení se uvedou závažné a systémové
nedostatky, na nichž je pozastavení založeno.
2.       V případě závažných a systémových nedostatků na území jedné strany, pokud jde o ochranu
osobních údajů, včetně případů, kdy tyto nedostatky vedly k tomu, že platnost příslušného
                                                  362
 ---pagebreak--- rozhodnutí o odpovídající ochraně byla ukončena, může druhá strana pozastavit tuto část nebo její
hlavy písemným oznámením diplomatickou cestou. V tomto oznámení se uvedou závažné a
systémové nedostatky, na nichž je pozastavení založeno.
3.      Pro účely odstavce 2 se „rozhodnutím o odpovídající ochraně“ rozumí:
(a)    ve vztahu ke Spojenému království rozhodnutí přijaté Evropskou komisí v souladu s článkem
       36 směrnice (EU) 2016/68082 nebo obdobnými následnými právními předpisy, které potvrzují
       odpovídající úroveň ochrany;
(b)    ve vztahu k Unii rozhodnutí přijaté Spojeným královstvím, které potvrzuje odpovídající úroveň
       ochrany pro účely předávání údajů spadajících do oblasti působnosti části 3 zákona o ochraně
       údajů z roku 201883 (nebo obdobných následných právních předpisů).
4.      V souvislosti s pozastavením uplatňování hlavy III [Předávání a zpracovávání údajů jmenné
evidence cestujících] nebo hlavy X [Boj proti praní peněz a proti financování terorismu] zahrnují
odkazy na „příslušné rozhodnutí o odpovídající ochraně“ rovněž:
(a)    ve vztahu ke Spojenému království rozhodnutí přijaté Evropskou komisí v souladu s článkem
       45 obecného nařízení o ochraně osobních údajů (EU) 2016/67984 nebo obdobnými následnými
       právními předpisy, které potvrzují odpovídající úroveň ochrany;
(b)    ve vztahu k Unii rozhodnutí přijaté Spojeným královstvím, které potvrzuje odpovídající úroveň
       ochrany pro účely předávání údajů spadajících do oblasti působnosti druhé části zákona o
       ochraně údajů z roku 2018 nebo obdobných následných právních předpisů.
5.      Hlavy, kterých se pozastavení týká, přestávají být prozatímně použitelné prvním dnem
třetího měsíce následujícího po dni oznámení uvedeného v odstavci 1 nebo 2, pokud nejpozději dva
týdny před uplynutím této lhůty případně prodloužené v souladu s odst. 7 písm. d) strana, která
pozastavení oznámila, písemně neinformuje druhou stranu diplomatickou cestou o stažení prvního
oznámení nebo o omezení rozsahu pozastavení. V druhém případě se prozatímně přestanou
používat pouze hlavy uvedené ve druhém oznámení.
6.      Oznámí-li jedna strana pozastavení platnosti jedné nebo několika hlav této části podle
odstavce 1 nebo 2, může druhá strana pozastavit všechny zbývající hlavy písemným oznámením
diplomatickou cestou, které zašle alespoň tři měsíce předem.
7.      Po oznámení o pozastavení podle odstavce 1 nebo 2 je záležitost okamžitě projednána
Radou partnerství. Rada partnerství prozkoumá možné způsoby, jak umožnit straně, která
pozastavení oznámila, odložit jeho vstup v platnost, omezit jeho rozsah nebo jej odvolat. Za tímto
82
        Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/680 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických
osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů příslušnými orgány za účelem prevence, vyšetřování,
odhalování či stíhání trestných činů nebo výkonu trestů, o volném pohybu těchto údajů a o zrušení rámcového
rozhodnutí Rady 2008/977/SVV (Úř. věst. EU L 119, 4.5.2016, s. 89).
83
        2018 kapitola 12.
84
        Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických
osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice
95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. EU L 119, 4.5.2016, s. 1).
                                                     363
 ---pagebreak--- účelem může Rada partnerství na doporučení specializovaného výboru pro spolupráci v oblasti
prosazování práva a justiční spolupráci:
(a)    schválit společný výklad ustanovení této části;
(b)    doporučit stranám vhodná opatření;
(c)    přijmout vhodné úpravy této části, které jsou nezbytné pro řešení důvodů, jež vedly k
       pozastavení, s maximální platností 12 měsíců, a
(d)    prodloužit lhůtu uvedenou v odstavci 5 až o tři měsíce.
8.       Pokud některá ze stran oznámí pozastavení dohody podle tohoto článku, sejde se
specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, aby rozhodl,
jaká opatření jsou zapotřebí k zajištění toho, aby veškerá spolupráce zahájená podle této části
dotčená tímto oznámením byla vhodným způsobem uzavřena. V každém případě, pokud jde o
všechny osobní údaje získané prostřednictvím spolupráce podle této části předtím, než hlavy týkající
se pozastavení přestanou být prozatímně použitelné, strany zajistí, aby úroveň ochrany, na jejímž
základě byly osobní údaje předány, byla zachována i poté, co pozastavení nabude účinku.
9.       Pozastavené hlavy se obnoví prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy strana, která
oznámila pozastavení podle odstavce 1 nebo 2, podala diplomatickou cestou druhé straně písemné
oznámení o svém záměru obnovit pozastavené hlavy. Strana, která pozastavení podle odstavce 1
nebo 2 oznámila, tak učiní ihned poté, co závažné a systémové nedostatky druhé strany, na nichž
bylo pozastavení založeno, pominou.
10.      Po oznámení záměru obnovit pozastavené hlavy v souladu s odstavcem 9 se zbývající hlavy
pozastavené podle odstavce 6 obnoví současně s hlavami pozastavenými podle odstavce 1 nebo 2.
                                    Článek LAW.OTHER.138: Výdaje
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, nesou strany a členské státy, včetně orgánů, institucí a jiných
subjektů stran nebo členských států, vlastní náklady vzniklé v průběhu provádění této hlavy.
                                       HLAVA XIII: ŘEŠENÍ SPORŮ
                                          Článek LAW.DS.1: Cíl
Cílem této hlavy je stanovit pohotový, účinný a efektivní mechanismus pro předcházení sporům mezi
stranami ohledně této části, včetně sporů mezi stranami ohledně této části v případě jejího použití
na situace, které se řídí se jinými ustanoveními této dohody, a jejich řešení, za účelem dosažení
pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
                                  Článek LAW.DS.2: Oblast působnosti
1.       Tato hlava se použije na spory mezi stranami týkající se této části („zahrnutá ustanovení“).
2.       Zahrnutá ustanovení zahrnují všechna ustanovení této hlavy s výjimkou:
(a)    článku LAW.GEN.5 [Rozsah spolupráce v případě, že členský stát přestane být účastníkem
       obdobných opatření podle práva Unie];
                                                  364
 ---pagebreak--- (b)    článku LAW.PRUM.19 [Pozastavení a nepoužívání];
(c)    článku LAW.PNR.28 odstavce 14 [Uchovávání údajů PNR];
(d)    článku LAW.PNR.38 [Pozastavení spolupráce podle této hlavy];
(e)    článku LAW.OTHER.136 [Vypovězení];
(f)    článku LAW.OTHER.137 [Pozastavení provádění dohody]; a
(g)    článku LAW.DS.6 [Pozastavení provádění dohody];
                                        Článek LAW.DS.3: Výlučnost
Strany se zavazují, že nebudou vzájemný spor ohledně této části předkládat jinému mechanismu
řešení, než je mechanismus stanovený v této hlavě.
                                       Článek LAW.DS.4: Konzultace
1.       Jestliže se strana (dále jen „žalující strana“) domnívá, že druhá strana (dále jen „žalovaná
strana“) porušila povinnost podle této části, usilují strany o vyřešení této záležitosti prostřednictvím
konzultací v dobré víře s cílem dosáhnout oboustranně přijatelného řešení.
2.       Žalující strana může o konzultace požádat prostřednictvím písemné žádosti doručené
žalované straně. Žalující strana ve své písemné žádosti uvede důvody žádosti, včetně určení jednání
nebo opomenutí, o nichž se žalující strana domnívá, že vedou k porušení povinnosti žalovanou
stranou, a upřesní příslušná ustanovení, která považuje za použitelná.
3.       Žalovaná strana odpoví na žádost neprodleně, nejpozději však do dvou týdnů ode dne jejího
doručení. Konzultace se konají pravidelně ve lhůtě tří měsíců ode dne doručení žádosti osobně nebo
prostřednictvím jakýchkoli jiných komunikačních prostředků, na nichž se strany dohodnou.
4.       Konzultace se ukončí do tří měsíců od data doručení žádosti, pokud se strany nedohodnou,
že v nich budou pokračovat déle.
5.       Žalující strana může požádat, aby se konzultace konaly v rámci specializovaného výboru pro
spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci nebo v rámci Rady partnerství. První
zasedání se uskuteční do jednoho měsíce od žádosti o konzultace uvedené v odstavci 2 tohoto
článku. Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci může
kdykoli rozhodnout o postoupení této záležitosti Radě partnerství. Rada partnerství se může této
záležitosti rovněž chopit z vlastní iniciativy. Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování
práva a justiční spolupráci nebo případně Rada partnerství mohou spor vyřešit rozhodnutím. Takové
rozhodnutí se považuje za vzájemně přijatelné řešení ve smyslu článku LAW.DS.5 [Oboustranně
přijatelné řešení].
6.       Žalující strana může svou žádost o konzultace kdykoli jednostranně stáhnout. V takovém
případě se konzultace okamžitě ukončí.
7.       Konzultace, a zejména veškeré informace označené jako důvěrné a stanoviska zastávané
stranami během konzultací, jsou důvěrné.
                                                     365
 ---pagebreak---                             Článek LAW.DS.5: Oboustranně přijatelné řešení
1.       Strany mohou kdykoli dosáhnout oboustranně přijatelného řešení jakéhokoli sporu
uvedeného v článku LAW.DS.2 [Oblast působnosti].
2.       Oboustranně přijatelné řešení může být přijato rozhodnutím specializovaného výboru pro
spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci nebo Radou partnerství. Pokud
oboustranně přijatelné řešení spočívá v dohodě stran o společném výkladu ustanovení této části,
přijme se toto oboustranně přijatelné řešení prostřednictvím rozhodnutí Rady partnerství.
3.       Každá strana přijme opatření nezbytná k provedení oboustranně přijatelného řešení
v dohodnuté lhůtě.
4.       Provádějící strana nejpozději do dne uplynutí sjednané lhůty písemně informuje druhou
stranu o veškerých opatřeních, která přijala, aby oboustranně přijatelné řešení provedla.
                            Článek LAW.DS.6: Pozastavení provádění dohody
1.       Pokud konzultace podle článku LAW.DS.4 [Konzultace] nevedly k oboustranně přijatelnému
řešení ve smyslu článku LAW.DS.5 [Oboustranně přijatelné řešení], za předpokladu, že žalující strana
nevzala zpět svou žádost o konzultace v souladu s čl. LAW.DS.4 odst. 6 [Konzultace], a pokud se
domnívá, že žalovaná strana závažným způsobem porušuje své povinnosti podle ustanovení
uvedených v čl. LAW.DS.4 odst. 2 [Konzultace], může žalující strana hlavy této části, jichž se závažné
porušení týká, pozastavit písemným oznámením diplomatickou cestou. V tomto oznámení se uvede
závažné porušení povinností žalovanou stranou, na nichž je pozastavení založeno.
2.       Hlavy, jichž se pozastavení týká, přestávají být prozatímně použitelné prvním dnem třetího
měsíce následujícího po dni oznámení uvedeného v odstavci 1 nebo k jakémukoliv jinému datu, na
němž se strany dohodnou, pokud nejpozději dva týdny před uplynutím této lhůty žalující strana
písemně neinformuje žalovanou stranu diplomatickou cestou o stažení prvního oznámení nebo o
omezení rozsahu pozastavení. V druhém případě se prozatímně přestanou používat pouze hlavy
uvedené ve druhém oznámení.
3.       Oznámí-li žalující strana pozastavení platnosti jedné nebo několika hlav této části podle
odstavce 1, může žalovaná strana pozastavit všechny zbývající hlavy písemným oznámením
diplomatickou cestou, které zašle tři měsíce předem.
4.       Je-li oznámeno pozastavení dohody podle tohoto článku, sejde se specializovaný výbor pro
spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci, aby rozhodl, jaká opatření jsou zapotřebí
k zajištění toho, aby veškerá spolupráce zahájená podle této části dotčená tímto oznámením byla
vhodným způsobem uzavřena. V každém případě, pokud jde o všechny osobní údaje získané
prostřednictvím spolupráce podle této části předtím, než hlavy týkající se pozastavení přestanou být
prozatímně použitelné, strany zajistí, aby úroveň ochrany, na jejímž základě byly osobní údaje
předány, byla zachována i poté, co pozastavení nabude účinku.
5.       Pozastavené hlavy se obnoví prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy žalující strana
podala diplomatickou cestou žalované straně písemné oznámení o svém záměru obnovit
pozastavené hlavy. Žalující strana tak učiní okamžitě, pokud se domnívá, že závažné porušení
povinností, na nichž bylo pozastavení založeno, přestalo existovat.
                                                  366
 ---pagebreak--- 6.     Po oznámení žalující strany o svém záměru obnovit pozastavené hlavy v souladu s
odstavcem 5 se zbývající hlavy pozastavené žalovanou stranou podle odstavce 3 obnoví současně s
hlavami pozastavenými žalující stranou podle odstavce 1.
                                      Článek LAW.DS.7: Lhůty
1.     Všechny lhůty stanovené v této hlavě se počítají v týdnech nebo měsících ode dne
následujícího po úkonu, ke kterému se vztahují.
2.     Veškeré lhůty uvedené v této hlavě mohou být po vzájemné dohodě stran změněny.
                                                367
 ---pagebreak---                                 ČÁST ČTVRTÁ: TEMATICKÁ SPOLUPRÁCE
                                   HLAVA I: ZDRAVOTNÍ BEZPEČNOST
                         Článek HS.1: Spolupráce v oblasti zdravotní bezpečnosti
1.        Pro účely tohoto článku se „vážnou přeshraniční zdravotní hrozbou“ rozumí život ohrožující
nebo jinak závažné nebezpečí pro zdraví, které je biologického nebo chemického původu, vzniklo v
závislosti na životním prostředí či je neznámého původu, které se šíří nebo u nějž existuje značné
riziko šíření přes hranice alespoň jednoho členského státu a Spojeného království.
2.        Strany se vzájemně informují o vážné přeshraniční zdravotní hrozbě, která má dopad na
druhou stranu, a usilují o to, aby tak učinily včas.
3.        V případě vážné přeshraniční zdravotní hrozby může Unie na základě písemné žádosti
Spojeného království poskytnout Spojenému království přístup ad hoc do jejího systému včasného
varování a reakce (dále jen „systém včasného varování a reakce“), pokud jde o konkrétní hrozbu, aby
si strany a příslušné orgány členských států mohly vyměňovat relevantní informace, vyhodnocovat
rizika pro veřejné zdraví a koordinovat opatření, která by mohla být vyžadována pro ochranu
veřejného zdraví. Unie se vynasnaží reagovat na písemnou žádost Spojeného království včas.
Kromě toho může Unie přizvat Spojené království k účasti ve výboru zřízeném v Unii a složeném ze
zástupců členských států za účelem podpory výměny informací a koordinace v souvislosti s vážnou
přeshraniční zdravotní hrozbou.
Obě ujednání jsou dočasná a v žádném případě nepřekračují dobu, kterou kterákoli ze stran po
konzultaci s druhou stranou považuje za nezbytnou pro příslušnou vážnou přeshraniční zdravotní
hrozbu.
4.        Pro účely výměny informací uvedené v odstavci 2 a veškerých žádostí podle odstavce 3 určí
každá strana kontaktní místo a uvědomí o tom druhou stranu. Kontaktní místa rovněž:
(a)    usilují o usnadnění porozumění mezi stranami, pokud jde o to, zda hrozba představuje vážnou
       přeshraniční zdravotní hrozbu, či nikoli;
(b)    usilují o vzájemně dohodnutá řešení veškerých technických otázek vyplývajících z provádění
       této hlavy.
5.        Spojené království dodržuje všechny platné podmínky pro používání systému včasného
varování a reakce a jednací řád výboru uvedeného v odstavci 3 po dobu poskytování přístupu v
souvislosti s konkrétní vážnou přeshraniční zdravotní hrozbou. Pokud po výše uvedené výměně
informací mezi stranami má:
(a)    Unie za to, že Spojené království nedodrželo výše uvedené podmínky nebo jednací řád, může
       Unie ukončit přístup Spojeného království do systému včasného varování a reakce nebo
       případně jeho účast v daném výboru, pokud jde o tuto hrozbu;
                                                     368
 ---pagebreak--- (b)    Spojené království za to, že nemůže souhlasit s podmínkami nebo jednacím řádem, může
       Spojené království zrušit svou účast na systému včasného varování a reakce nebo případně
       svou účast v daném výboru, pokud jde o tuto hrozbu.
6.       Je-li to ve společném zájmu, strany spolupracují na mezinárodních fórech týkajících se
předcházení a odhalování stávajících či vznikajících hrozeb pro zdravotní bezpečnost, jakož i na
přípravách a reakcích na ně.
7.       Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí a příslušný orgán ve Spojeném království
odpovědný za dozor, zpravodajství o epidemiích a vědecké poradenství v oblasti infekčních nemocí
spolupracují v technických a vědeckých otázkách společného zájmu stran a za tímto účelem mohou
uzavřít memorandum o porozumění.
                                 HLAVA II: KYBERNETICKÁ BEZPEČNOST
                              Článek CYB.1: Dialog v otázkách kybernetiky
Strany usilují o zahájení pravidelného dialogu za účelem výměny informací o relevantním politickém
vývoji, včetně v souvislosti s mezinárodní bezpečností, bezpečností vznikajících technologií, správou
internetu, kybernetickou bezpečností, kybernetickou obranou a kybernetickou kriminalitou.
                           Článek CYB.2: Spolupráce v otázkách kybernetiky
1.       Je-li to ve společném zájmu, strany spolupracují v oblasti kybernetických otázek sdílením
osvědčených postupů a prostřednictvím praktických opatření spolupráce zaměřených na podporu a
ochranu otevřeného, svobodného, stabilního, mírového a bezpečného kyberprostoru založeného na
uplatňování stávajících mezinárodních právních předpisů a norem pro odpovědné chování států a
regionálních opatření na budování kybernetické důvěry.
2.       Strany rovněž usilují o spolupráci v příslušných mezinárodních orgánech a fórech a usilují o
posílení celosvětové kybernetické odolnosti a posílení schopnosti třetích zemí účinně bojovat proti
kyberkriminalitě.
        Článek CYB.3: Spolupráce se skupinou pro reakci na počítačové hrozby v Evropské unii
S výhradou předchozího schválení řídící radou skupiny CERT-EU, skupina pro reakci na počítačové
hrozby v Evropské unii (dále jen „CERT-EU“), a vnitrostátní skupina pro reakci na počítačové hrozby
Spojeného království spolupracují na základě dobrovolnosti, včasnosti a vzájemnosti za účelem
výměny informací o nástrojích a metodách, jako jsou techniky, taktika a postupy či osvědčené
postupy, a o obecných hrozbách a zranitelných místech.
  Článek CYB.4: Účast na konkrétních činnostech skupiny pro spolupráci zřízené podle směrnice (EU)
                                               2016/1148
1.       S cílem podpořit spolupráci v oblasti kybernetické bezpečnosti a současně zajistit autonomii
rozhodovacího procesu Unie se mohou příslušné vnitrostátní orgány Spojeného království na pozvání
předsedy skupiny pro spolupráci, které může Spojené království rovněž požadovat, po konzultaci s
Komisí účastnit těchto činností skupiny pro spolupráci:
                                                   369
 ---pagebreak--- (a)   vytváření osvědčených postupů při budování kapacit pro zajištění bezpečnosti sítí a
      informačních systémů;
(b)   výměna informací týkajících se cvičení souvisejících s bezpečností sítí a informačních systémů;
(c)   výměna informací, zkušeností a osvědčených postupů týkajících se rizik a nežádoucích příhod;
(d)   výměna informací a osvědčených postupů v oblasti zvyšování povědomí, vzdělávacích
      programů a odborné přípravy; a
(e)   výměna informací a osvědčených postupů v oblasti výzkumu a vývoje, v souvislosti s
      bezpečností sítí a informačních systémů.
2.      Veškerá výměna informací, zkušeností nebo osvědčených postupů mezi skupinou pro
spolupráci a příslušnými vnitrostátními orgány Spojeného království je dobrovolná a případně
vzájemná.
         Článek CYB.5: Spolupráce s Agenturou Evropské unie pro kybernetickou bezpečnost
1.      S cílem podpořit spolupráci v oblasti kybernetické bezpečnosti a současně zajistit autonomii
rozhodovacího procesu Unie může se Spojené království na pozvání správní rady Agentury Evropské
unie pro kybernetickou bezpečnost, které může Spojené království rovněž požadovat, účastnit těchto
činností Agentury Evropské unie pro kybernetickou bezpečnost:
(a)   budování kapacit,
(b)   znalosti a informace; a
(c)   osvěta a vzdělávání.
2.      Podmínky účasti Spojeného království na činnostech Agentury Evropské unie pro
kybernetickou bezpečnost uvedené v odstavci 1, včetně odpovídajícího finančního příspěvku, se
stanoví v pracovních ujednáních přijatých správní radou Agentury Evropské unie pro kybernetickou
bezpečnost, s výhradou předchozího schválení Komisí, a dohodnutých se Spojeným královstvím.
3.      Výměna informací, zkušeností a osvědčených postupů mezi Agenturou Evropské unie pro
kybernetickou bezpečnost a Spojeným královstvím je dobrovolná a případně vzájemná.
                                                 370
 ---pagebreak---    ČÁST PÁTÁ: ÚČAST NA PROGRAMECH UNIE, ŘÁDNÉ FINANČNÍ ŘÍZENÍ A FINANČNÍ USTANOVENÍ
                                   Článek UNPRO.0.1: Oblast působnosti
1.       Tato část se vztahuje na účast Spojeného království v programech a na činnostech Unie a na
službách v rámci těchto programů a činností, jichž se Spojené království se souhlasem stran účastní.
2.       Tato část se nevztahuje na účast Spojeného království v programech soudržnosti v rámci cíle
Evropská územní spolupráce nebo podobných programech se stejným cílem, která se uskutečňuje na
základě aktů jednoho nebo více orgánů Unie vztahujících se na tyto programy.
Příslušné podmínky pro účast na programech uvedených v prvním pododstavci se stanoví v
použitelném základním právním aktu a v dohodě o financování uzavřené na jeho základě. V
souvislosti s účastí Spojeného království na uvedených programech se strany dohodnou na
ustanoveních s podobným účinkem, jaký má kapitola druhá [Řádné finanční řízení].
                                        Článek UNPRO.0.2: Definice
Pro účely této části se rozumí:
(a)    „základním právním aktem“
          (i)     akt jednoho nebo více orgánů Unie, kterým se zavádí určitý program nebo činnost a
                  který se stanoví právní základ pro určitou akci a pro vynakládání příslušných výdajů
                  zapsaných do rozpočtu Unie nebo pro uplatnění rozpočtové záruky, která je
                  podpořena z rozpočtu Unie, včetně jakékoli jeho změny a včetně všech příslušných
                  aktů orgánu Unie, které tento akt doplňují nebo provádějí, kromě aktů, jimiž se
                  přijímají pracovní programy, nebo
          (ii)    akt jednoho či více orgánů Unie, kterým se zavádí jiná činnost financovaná z
                  rozpočtu Unie než programy;
(b)    „dohodou o poskytnutí finančních prostředků“ dohody týkající se programů a činností Unie
       podle protokolu I, kterými se vynakládají finanční prostředky Unie, jako jsou grantové dohody,
       dohody o přiznání příspěvku, dohody o finančním rámcovém partnerství, dohody o
       financování a záruční dohody;
(c)    „dalšími pravidly týkajícími se provádění programu a činnosti Unie“ pravidla stanovená v
       nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 (dále jen „finanční
       nařízení“)85 pro souhrnný rozpočet Unie, v pracovním programu nebo ve výzvách či v jiných
       udělovacích řízeních Unie;
(d)    „Unií“ Unie nebo Evropské společenství pro atomovou energii, nebo obojí, podle souvislosti;
85
         Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 ze dne 18. července 2018, kterým
se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie, mění nařízení (EU) č. 1296/2013, (EU) č. 1301/2013,
(EU) č. 1303/2013, (EU) č. 1304/2013, (EU) č. 1309/2013, (EU) č. 1316/2013, (EU) č. 223/2014 a (EU) č.
283/2014 a rozhodnutí č. 541/2014/EU a zrušuje nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 (Úř. věst. EU L 193,
30.7.2018, s. 1).
                                                    371
 ---pagebreak--- (e)    „udělovacím řízením Unie“ řízení o udělení finančních prostředků Unie zahájené Unií nebo
       osobami či subjekty pověřenými vynakládáním finančních prostředků Unie;
(f)    „subjektem Spojeného království“ jakýkoli druh subjektu, ať už fyzická osoba, právnická osoba
       nebo jiný subjekt, který se může účastnit činností v rámci programu nebo činnosti Unie v
       souladu se základním právním aktem a který má pobyt nebo který je usazen ve Spojeném
       království;
               Kapitola 1: Účast Spojeného království na programech a činnostech Unie
                   Oddíl 1: Obecné podmínky účasti na programech a činnostech Unie
                                   Článek UNPRO.1.3: Stanovení účasti
1.       Spojené království se účastní programů a činností Unie, nebo ve výjimečných případech části
programů nebo činností Unie, které jsou otevřeny jeho účasti a které jsou uvedeny v protokolu I
[Programy a činnosti, jichž se Spojené království účastní], a přispívá na ně.
2.       [Protokol I dohodnou strany mezi sebou.] Tento protokol přijme Zvláštní výbor pro účast na
programech Unie a může jej měnit.
3.       Protokolem I:
(a)    jsou určeny programy a činnosti Unie, nebo ve výjimečných případech část programů nebo
       činností Unie, jichž se Spojené království účastní;
(b)    je stanovena doba trvání účasti, čímž se rozumí doba, během níž Spojené království a subjekty
       Spojeného království mohou žádat o financování z prostředků Unie nebo mohou být pověřeny
       vynakládáním finančních prostředků Unie;
(c)    jsou stanoveny zvláštní podmínky pro účast Spojeného království a subjektů Spojeného
       království, včetně zvláštních postupů pro plnění finančních podmínek podle článku UNPRO.2.1
       [Finanční podmínky], zvláštních postupů mechanismu opravy podle článku UNPRO.2.2
       [Programy, u nichž se může uplatnit mechanismus automatické opravy,] a podmínek pro účast
       ve strukturách vytvořených pro účely provádění programů nebo činností Unie. Uvedené
       podmínky musí být v souladu s touto dohodou, se základními právními akty i s akty jednoho
       nebo více orgánů Unie, kterým se uvedené struktury zřizují;
(d)    je případně stanovena výše příspěvku Spojeného království na program Unie prováděný
       prostřednictvím finančního nástroje nebo rozpočtové záruky a případně zvláštní postupy podle
       článku UNPRO.2.3 [Financování v souvislosti s programy prováděnými prostřednictvím
       finančních nástrojů nebo rozpočtových záruk].
                             Článek UNPRO.1.4: Soulad s pravidly programu
1.       Spojené království se účastní programů a činností Unie nebo jejich částí uvedených v
protokolu I v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě, základních právních aktech a
dalších pravidlech týkajících se provádění programů a činností Unie.
2.       Podmínky uvedené v odstavci 1 zahrnují:
    (a) způsobilost subjektů Spojeného království a jakékoli další podmínky způsobilosti týkající se
         Spojeného království, zejména pokud jde o původ, místo činnosti nebo státní příslušnost;
                                                   372
 ---pagebreak---      (b) podmínky vztahující se na podávání, posuzování a výběr žádostí a na provádění akcí
         způsobilými subjekty Spojeného království.
3.       Podmínky uvedené v odst. 2 písm. b) jsou rovnocenné podmínkám platným pro způsobilé
subjekty členských států kromě řádně odůvodněných mimořádných případů stanovených v
podmínkách uvedených odstavci 1. Každá strana může upozornit Zvláštní výbor pro účast na
programech Unie na potřebu projednání řádně odůvodněných vyloučení.
                                   Článek UNPRO.1.5: Podmínky účasti
1.       Účast Spojeného království na programu nebo činnosti Unie nebo na jejich částech podle
článku UNPRO.0.1 [Oblast působnosti] je podmíněna tím, že Spojené království:
(a)      vynakládá v rámci svých vnitrostátních právních předpisů veškeré úsilí, aby usnadnilo vstup a
pobyt osob podílejících se na provádění těchto programů a činností nebo jejich částí, včetně
studentů, výzkumných pracovníků, stážistů nebo dobrovolníků;
(b)      zajišťuje, nakolik to spadá pod kontrolu orgánů Spojeného království, aby podmínky přístupu
osob uvedených v písm. a) ke službám ve Spojeném království, které s prováděním těchto programů
nebo činností přímo souvisejí, byly stejné jako v případě státních příslušníků Spojeného království, a
to i pokud jde o veškeré poplatky;
(c)      uzavřelo s ohledem na účast zahrnující výměnu utajovaných nebo citlivých neutajovaných
informací nebo přístup k těmto informacím příslušné dohody v souladu s článkem FINPROV.6
[Utajované informace a citlivé neutajované informace];
2.       V souvislosti s účastí Spojeného království na programu nebo činnosti Unie nebo na jejich
částech podle článku UNPRO.0.1 [Oblast působnosti] Unie a její členské státy:
(a)      vynakládají v rámci právních předpisů Unie nebo členských států veškeré úsilí, aby usnadnily
vstup a pobyt státních příslušníků Spojeného království podílejících se na provádění těchto programů
a činností nebo jejich částí, včetně studentů, výzkumných pracovníků, stážistů nebo dobrovolníků;
(b)      zajišťují, nakolik to spadá pod kontrolu orgánů Unie a členských států, aby podmínky
přístupu státních příslušníků Spojeného království uvedených v písm. a) ke službám v Unii, které s
prováděním těchto programů nebo činností přímo souvisejí, byly stejné jako v případě občanů Unie,
a to i pokud jde o veškeré poplatky;
3.       V protokolu I lze s odkazem na tento článek stanovit další zvláštní podmínky, které jsou pro
účast Spojeného království na programu nebo činnosti Unie nebo na jejich částech nezbytné.
4.       Tímto článkem není dotčen článek UNPRO.1.4 [Soulad s pravidly programu].
5.       Tímto článkem a článkem UNPRO 3.1 [Pozastavení účasti Spojeného království na programu
Unie ze strany Unie] rovněž nejsou dotčena ujednání mezi Spojeným královstvím a Irskem týkající se
společného prostoru cestování.
           Článek UNPRO.1.6: Účast Spojeného království na správě programů nebo činností
1.       Nejedná-li se o body vyhrazené pouze pro členské státy nebo související s programem nebo
činností, jichž se Spojené království neúčastní, mohou se zástupci nebo odborníci Spojeného
                                                   373
 ---pagebreak--- království nebo odborníci určení Spojeným královstvím účastnit jako pozorovatelé výborů, zasedání
expertních skupin nebo jiných podobných zasedání, kterých se účastní zástupci nebo odborníci
členských států nebo odborníci určení členskými státy a které jsou Evropské komisi nápomocny při
provádění a řízení programů, činností nebo jejich částí, jichž se Spojené království účastní v souladu s
článkem UNPRO.0.1 [Oblast působnosti], nebo které jsou ve vztahu k těmto programům, činnostem
nebo jejich částem Evropskou komisí zřízeny v souvislosti s prováděním práva Evropské unie.
Zástupci nebo odborníci Spojeného království nebo odborníci určení Spojeným královstvím nejsou
přítomni v době hlasování. O výsledku hlasování je Spojené království informováno.
2.       Nejsou-li odborníci nebo hodnotitelé jmenováni na základě státní příslušnosti, není státní
příslušnost důvodem k vyloučení státních příslušníků Spojeného království.
3.       S výhradou podmínek stanovených v odstavci 1 se účast zástupců Spojeného království na
zasedáních uvedených v odstavci 1 nebo na jiných zasedáních souvisejících s prováděním programů
nebo činností řídí stejnými pravidly a postupy, jaké se vztahují na zástupce členských států, zejména
práva vyjadřovat se, poskytování informačních a dokumentačních materiálů, nejedná-li se o body
vyhrazené pouze pro členské státy nebo související s programem nebo činností, jichž se Spojené
království neúčastní, a proplácení výdajů za cestu a pobyt.
4.       V protokolu I lze vymezit další podrobnosti pro účast odborníků, jakož i účasti Spojeného
království ve správních radách a strukturách vytvořených pro účely provádění programů nebo
činností Unie vymezených v protokolu I.
               Oddíl 2: Pravidla pro financování účasti na programech a činnostech Unie
                                 Článek UNPRO.2.1: Finanční podmínky
1.       Účast Spojeného království nebo subjektů Spojeného království na programech a činnostech
Unie nebo na jejich částech je podmíněna tím, že Spojené království finančně přispívá na příslušné
financování v rámci rozpočtu Unie.
2.       Finanční příspěvek je tvořen součtem:
(a)      poplatku za účast; a
(b)      operačního příspěvku.
3.       Finanční příspěvek má formu roční platby hrazené v jedné nebo více splátkách.
4.       Aniž je dotčen článek UNPRO.8 [Poplatek za účast v letech 2021 až 2026], činí poplatek za
účast 4 % ročního operačního příspěvku a nepodléhá zpětným úpravám, s výjimkou případů
týkajících se pozastavení podle čl. UNPRO.3.1 odst. 7 písm. b) [Pozastavení účasti Spojeného
království na programu Unie ze strany Unie] a ukončení podle čl. UNPRO.3.3 odst. 6 písm. c).
[Ukončení účasti na programu nebo činnosti v případě podstatné změny programů Unie]. Od roku
2028 může Zvláštní výbor pro účast na programech Unie výši poplatku za účast upravit.
5.       Operační příspěvek pokrývá operační a podpůrné výdaje a představuje jak v prostředcích na
závazky, tak v prostředcích na platby příspěvek navíc k částkám, které jsou v rozpočtu Unie přijatém
s konečnou platností zapsány pro programy nebo činnosti nebo výjimečně jejich části, navýšeným
případně o vnější účelově vázané příjmy, které nevyplývají z finančních příspěvků na programy a
činnosti Unie od jiných dárců, jak je vymezeno v protokolu I.
                                                  374
 ---pagebreak--- 6.        Operační příspěvek je založen na klíči pro příspěvky vymezeném jako poměr hrubého
domácího produktu (HDP) Spojeného království v tržních cenách k HDP Unie v tržních cenách. HDP v
tržních cenách, který se použije, je posledně známá hodnota HDP k 1. lednu roku, v němž je
uskutečněna roční platba, stanovená Statistickým úřadem Evropské unie (EUROSTAT), jakmile se
použije ujednání podle článku UNPRO.5.2 [Spolupráce v oblasti statistiky], a v souladu s pravidly
tohoto ujednání. Před použitím tohoto ujednání se HDP Spojeného království určí na základě údajů
poskytnutých Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD).
7.        Operační příspěvek je založen na uplatnění klíče pro příspěvky na původní prostředky na
závazky navýšené tak, jak je popsáno v odstavci 5, a zapsané v rozpočtu Unie přijatém s konečnou
platností na příslušný rok za účelem financování programů nebo činností Unie nebo výjimečně jejich
částí, jichž se Spojené království účastní.
8.        Operační příspěvek programu, činnosti nebo jejich části na rok N může být zpětně upraven
směrem nahoru nebo dolů v jednom nebo více následujících rocích na základě rozpočtových závazků
přijatých z prostředků na závazky za uvedený rok, jejich provedení prostřednictvím právních závazků
a jejich zrušení.
První úprava se provede v roce N+1, kdy se původní příspěvek upraví směrem nahoru nebo dolů o
rozdíl mezi původním příspěvkem a upraveným příspěvkem, který se vypočítá uplatněním klíče pro
příspěvky za rok N na součet
(a)     částky rozpočtových závazků přijatých z prostředků na závazky schválených v roce N v rámci
        schváleného rozpočtu Evropské unie a z prostředků na závazky odpovídajících zrušeným
        závazkům, které byly znovu dány k dispozici, a
(b)     a veškerých prostředků vnějších účelově vázaných příjmů, které nevyplývají z finančních
        příspěvků na programy a činnosti Unie od jiných dárců, jak je stanoveno v protokolu I, a které
        byly k dispozici na konci roku N.
Každý následující rok do doby, než budou všechny rozpočtové závazky financované z prostředků na
závazky z roku N vyplaceny nebo zrušeny, a nejpozději tři roky po skončení programu nebo po
skončení víceletého finančního rámce odpovídajícího roku N podle toho, co nastane dříve, vypočítá
Unie úpravu příspěvku za rok N tak, že příspěvek Spojeného království sníží o částku získanou
uplatněním klíče pro příspěvky za rok N na zrušené závazky přijaté každý rok ze závazků za rok N
financovaných v rámci rozpočtu Unie nebo ze zrušených závazků, které byly znovu dány k dispozici.
Pokud jsou prostředky vnějších účelově vázaných příjmů, které nevyplývají z finančních příspěvků na
programy a činnosti Unie od jiných dárců, jak je stanoveno v protokolu I, zrušeny, příspěvek
Spojeného království se sníží o částku získanou uplatněním klíče pro příspěvky za rok N na zrušenou
částku.
V roce N+2 nebo v rocích následujících se po provedení úprav podle druhého, třetího a čtvrtého
pododstavce příspěvek Spojeného království na rok N rovněž sníží o částku získanou vynásobením
příspěvku Spojeného království na rok N a poměru
(a)     právních závazků za rok N financovaných z veškerých prostředků na závazky, které byly v roce
        N k dispozici, a vyplývajících ze soutěžních udělovacích řízení,
          (i)    z nichž byly Spojené království a subjekty Spojeného království vyloučeny nebo
                                                     375
 ---pagebreak---          (ii)    u nichž Zvláštní výbor pro účast na programech Unie rozhodl v souladu s postupem
                 stanoveným v článku UNPRO.2.1a [Zdánlivé vyloučení ze soutěžního řízení o udělení
                 grantu], že došlo ke zdánlivému vyloučení Spojeného království nebo subjektů
                 Spojeného království, nebo
         (iii)   u nichž uplynula lhůta pro podání žádostí během pozastavení účasti podle článku
                 UNPRO.3.1 [Pozastavení účasti Spojeného království na programu Unie ze strany
                 Evropské unie] nebo po nabytí účinku ukončení účasti podle článku UNPRO.3.3
                 [Ukončení účasti na programu v případě podstatné změny programu Unie];
         (iv)    u nichž byla účast Spojeného království a subjektů Spojeného království omezena v
                 souladu s čl. UNPRO.3.5 odst. 3 [Přezkum navýšení finančních prostředků], a
(b)   a celkové částky právních závazků financovaných z veškerých prostředků na závazky za rok N.
Tato částka právních závazků se vypočítá tak, že se ode všech rozpočtových závazků přijatých v roce
N odečtou zrušené závazky, které byly z těchto závazků přijaty v roce N+1.
9.       Unie poskytne Spojenému království na požádání informace týkající se jeho finanční účasti
obsažené v informacích souvisejících s rozpočtem, účetnictvím, výkonností a hodnocením, které jsou
poskytovány rozpočtovému orgánu Unie a orgánu Unie příslušnému k udělení absolutoria v
souvislosti s programy a činnostmi Unie, jichž se Spojené království účastní. Tyto informace se
poskytují s náležitým ohledem na pravidla Unie a Spojeného království týkající se důvěrnosti a
ochrany údajů a nejsou jimi dotčeny informace, na jejichž obdržení má Spojené království nárok
podle kapitoly druhé [Řádné finanční řízení] této části.
10.      Veškeré příspěvky Spojeného království nebo platby od Unie i výpočet splatných částek nebo
částek, které mají být obdrženy, se uskutečňují v eurech.
11.      S výhradou odstavce 5 a odst. 8 druhého pododstavce tohoto článku jsou podrobná
prováděcí pravidla k tomuto článku stanovena v příloze UNPRO-1 [Plnění finančních podmínek].
Zvláštní výbor pro účast v programech Unie může přílohu UNPRO-1 měnit.
               Článek UNPRO.2.1a: Zdánlivé vyloučení ze soutěžního řízení o udělení grantu
1.       Pokud se Spojené království domnívá, že určité podmínky stanovené v soutěžním řízení o
udělení grantu představují zdánlivé vyloučení subjektů Spojeného království, oznámí to Zvláštnímu
výboru pro účast na programech Unie před uplynutím lhůty pro podání žádostí v dotčeném řízení a
své oznámení odůvodní.Do tří měsíců od uplynutí lhůty pro podávání žádostí v dotčeném
udělovacím řízení Zvláštní výbor pro účast na programech Unie prověří oznámení uvedené v odstavci
1 za předpokladu, že míra účasti subjektů Spojeného království v dotčeném udělovacím řízení je
nejméně o 25 % nižší než:
(a)   průměrná míra účasti subjektů Spojeného království v podobných soutěžních udělovacích
      řízeních, která tuto podmínku neobsahují a byla zahájena do tří let před oznámením, nebo
(b)   v případě, že podobná soutěžní udělovací řízení neexistují, průměrná míra účasti subjektů
      Spojeného království ve všech soutěžních udělovacích řízeních zahájených v rámci programu
      nebo případně předchozího programu do tří let před oznámením.
                                                    376
 ---pagebreak--- 3.       Zvláštní výbor pro účast na programech Unie s ohledem na odůvodnění poskytnuté
Spojeným královstvím podle odstavce 1 a na skutečnou míru účasti v dotčeném udělovacím řízení
rozhodne do konce období uvedeného v odstavci 2, zda došlo ke zdánlivému vyloučení subjektů
Spojeného království z dotčeného udělovacího řízení.
4.       Pro účely odstavců 2 a 3 se mírou účasti rozumí poměr počtu žádostí podaných subjekty
Spojeného království k celkovému počtu žádostí podaných v rámci téhož udělovacího řízení.
          Článek UNPRO.2.2: Programy, u nichž se uplatní mechanismus automatické opravy
1.       Mechanismus automatické opravy se uplatní ve vztahu k těm programům a činnostem Unie
nebo jejich částem, u nichž je uplatnění mechanismu automatické opravy stanoveno v protokolu I.
Uplatnění tohoto mechanismu automatické opravy může být omezeno na části programu nebo
činnosti uvedených v protokolu I, které jsou prováděny prostřednictvím grantů, pro něž jsou
pořádány soutěžní výzvy. Podrobná pravidla pro určení částí programu nebo činnosti, u nichž se
mechanismus automatické opravy uplatní nebo neuplatní, mohou být stanovena v protokolu I.
2.       Výši automatické opravy pro daný program nebo činnost nebo jejich části představuje rozdíl
mezi původními částkami právních závazků skutečně přijatých se Spojeným královstvím nebo se
subjekty Spojeného království a financovaných z prostředků na závazky za dotčený rok a příslušným
operačním příspěvkem uhrazeným Spojeným královstvím po úpravě podle čl. UNPRO.2.1 odst. 8
[Finanční podmínky] s vyloučením podpůrných výdajů, který pokrývá stejné období, je-li tato částka
kladná.
3.       Jakákoli částka uvedená v odstavci 2 tohoto článku, která za každý ze dvou po sobě jdoucích
roků přesáhne 8 % příslušného příspěvku Spojeného království na program po úpravě podle čl.
UNPRO.2.1 odst. 8 [Finanční podmínky], je v rámci mechanismu automatické opravy splatná
Spojeným královstvím jako dodatečný příspěvek za každý z obou těchto roků.
4.       Podrobná pravidla pro stanovení příslušných částek právních závazků podle odstavce 2
tohoto článku, mimo jiné v případě konsorcií, a pro výpočet automatické opravy mohou být
stanovena v protokolu I.
   Článek UNPRO.2.3: Financování v souvislosti s programy prováděnými prostřednictvím finančních
                                  nástrojů nebo rozpočtových záruk
1.       Pokud se Spojené království účastní programu nebo činnosti Unie nebo jejich částí, které
jsou prováděny prostřednictvím finančního nástroje nebo rozpočtové záruky, příspěvek Spojeného
království na programy prováděné prostřednictvím finančních nástrojů nebo rozpočtových záruk v
rámci rozpočtu Unie, které jsou prováděny podle hlavy X finančního nařízení použitelného na
souhrnný rozpočet Unie, se poskytuje ve formě peněz. Částka poskytnutá v penězích zvýší
rozpočtovou záruku Unie nebo finanční krytí finančního nástroje.
2.       Pokud se Spojené království účastní programu uvedeného v odstavci 1, který provádí skupina
Evropské investiční banky, pak v případě, že skupina Evropské investiční banky potřebuje pokrýt
ztráty, které nejsou kryty zárukou poskytnutou rozpočtem Unie, uhradí Spojené království skupině
Evropské investiční banky procentní část těchto ztrát, která se rovná poměru hrubého domácího
produktu Spojeného království v tržních cenách k součtu hrubého domácího produktu členských
států, Spojeného království a kterékoli další třetí země, jež se daného programu účastní, v tržních
cenách. Hrubý domácí produkt v tržních cenách, který se použije, je posledně známá hodnota
hrubého domácího produktu k 1. lednu roku, v němž je splatná platba, stanovená Eurostatem,
                                                 377
 ---pagebreak--- jakmile se použije ujednání podle článku UNPRO.5.2 [Spolupráce v oblasti statistiky], a v souladu s
pravidly tohoto ujednání. Před použitím tohoto ujednání se HDP Spojeného království určí na základě
údajů poskytnutých OECD.
3.       V protokolu I se případně dále upřesní postupy pro provádění tohoto článku, zejména ty,
jimiž se zajistí, aby Spojené království obdrželo svůj podíl nevyužitých příspěvků na rozpočtové
záruky a finanční nástroje.
                      Oddíl 3: Pozastavení a ukončení účasti na programech Unie
    Článek UNPRO.3.1: Pozastavení účasti Spojeného království na programu Unie ze strany Unie
1.       Unie může jednostranně pozastavit uplatňování protokolu I v souvislosti s jedním nebo více
programy nebo činnostmi Unie nebo výjimečně jejich částmi v souladu s tímto článkem, pokud
Spojené království neuhradí svůj finanční příspěvek v souladu s oddílem 2 [Pravidla pro financování
účasti na programech Unie] této kapitoly nebo pokud Spojené království provede podstatné změny v
jedné z následujících podmínek, které existovaly v době, kdy byla účast Spojeného království na
programu nebo činnosti nebo výjimečně na jejich části schválena a zařazena do protokolu I, a pokud
tyto změny mají závažný dopad na jejich provádění:
(a)    změní se podmínky vstupu do Spojeného království a pobytu ve Spojeném království pro
       osoby, které se podílejí na provádění těchto programů a činností nebo jejich částí, včetně
       studentů, výzkumných pracovníků, stážistů nebo dobrovolníků. To nastane zejména v případě,
       kdy Spojené království zavede do svých vnitrostátních právních předpisů změnu podmínek
       vstupu těchto osob do Spojeného království a jejich pobytu ve Spojeném království, která vede
       k diskriminaci mezi členskými státy;
(b)    dojde ke změně finančních nákladů, včetně poplatků, které se vztahují na osoby uvedené v
       písmenu a) tohoto odstavce v souvislosti s činnostmi, které tyto osoby musí vykonávat za
       účelem provádění programu;
(c)    změní se podmínky uvedené v čl. UNPRO.1.5 odst. 3 [Podmínky pro účast].
2.       Unie oznámí svůj záměr pozastavit účast Spojeného království na dotčeném programu nebo
činnosti Zvláštnímu výboru pro účast na programech Unie. Unie určí rozsah pozastavení a řádně jej
odůvodní. Pozastavení nabývá účinku 45 dnů ode dne oznámení Unií, pokud Unie své oznámení
nestáhne. Referenčním dnem pozastavení pro účely tohoto článku je den, kdy pozastavení nabývá
účinku.
Před oznámením a pozastavením a během období pozastavení může Zvláštní výbor pro účast na
programech Unie projednat vhodná opatření vedoucí k zamezení nebo zrušení tohoto pozastavení. V
případě, že Zvláštní výbor pro účast na programech Unie dospěje k dohodě, která pozastavení ve
lhůtě uvedené v prvním pododstavci zabrání, pozastavení účinku nenabude.
V každém případě Zvláštní výbor pro účast na programech Unie během uvedených 45 dnů zasedne,
aby záležitost projednal.
3.       Počínaje referenčním dnem pozastavení není na Spojené království nahlíženo jako na zemi,
která se účastní programu nebo činnosti Unie nebo jejich části, jichž se pozastavení týká, a zejména
již nejsou Spojené království nebo subjekty Spojeného království způsobilé podle podmínek
stanovených v článku UNPRO.1.4 [Soulad s pravidly programu] a v protokolu I, pokud jde o udělovací
                                                 378
 ---pagebreak--- řízení Unie, která k uvedenému dni ještě nebyla završena. Udělovací řízení se považuje za završené,
pokud byly v jeho důsledku přijaty právní závazky.
4.       Pozastavením nejsou dotčeny právní závazky přijaté před referenčním dnem pozastavení.
Tato dohoda se na tyto právní závazky nadále vztahuje.
5.       Jakmile má Spojené království za to, že podmínky účasti jsou opět splněny, oznámí to Unii a
za tímto účelem Unii poskytne veškeré relevantní důkazy.
Do 30 dnů od tohoto oznámení Unie záležitosti posoudí a může za tímto účelem Spojené království
požádat o předložení dalších důkazů. Doba potřebná k poskytnutí těchto dodatečných důkazů se
nezapočítává do celkové lhůty pro posouzení.
Pokud Unie shledá, že podmínky účasti jsou opět splněny, oznámí bezodkladně Zvláštnímu výboru
pro účast na programech Unie, že pozastavení ruší. Zrušení nabývá účinku dnem následujícím po dni
oznámení.
Pokud Unie shledá, že podmínky účasti stále splněny nejsou, zůstává pozastavení v platnosti.
6.       Na Spojené království je znovu nahlíženo jako na zemi, která se účastní dotčeného programu
nebo činnosti Unie, a zejména jsou Spojené království a subjekty Spojeného království opět způsobilé
podle podmínek stanovených v článku UNPRO.1.4 [Soulad s pravidly programu] a v protokolu I,
pokud jde o udělovací řízení Unie v rámci daného programu nebo činnosti Unie, která byla zahájena
po dni, kdy zrušení pozastavení nabylo účinku, nebo která byla zahájena před uvedeným dnem,
pokud u nich neuplynula lhůta pro podání žádostí.
7.       V případě pozastavení účasti Spojeného království na programu nebo činnosti nebo na jejich
části se finanční příspěvek Spojeného království splatný během období pozastavení stanoví takto:
(a)    Unie přepočítá operační příspěvek postupem popsaným v čl. UNPRO.2.1 odst. 8 pátém
       pododstavci písm. a) bodě iii) [Finanční podmínky];
(b)    poplatek za účast se upraví v souladu s úpravou operačního příspěvku.
     Článek UNPRO.3.2 – Ukončení účasti Spojeného království na programu Unie ze strany Unie
1.       Pokud Unie do jednoho roku od referenčního dne stanoveného v čl. UNPRO.3.1 odst. 2
[Pozastavení účasti Spojeného království na programu Unie ze strany Unie] nezruší pozastavení
podle článku UNPRO.3.1 [Pozastavení účasti Spojeného království], Unie buď:
(a)    přehodnotí podmínky, za kterých může Spojenému království nabídnout, že mu umožní
       pokračovat v účasti na dotčených programech nebo činnostech Unie nebo na jejich částech, a
       tyto podmínky navrhne Zvláštnímu výboru pro účast na programech Unie do 45 dnů od
       uplynutí jednoletého období pozastavení za účelem změny protokolu I. Pokud Zvláštní výbor
       pro účast na programech Unie nedospěje k dohodě na těchto opatřeních po dalších 45 dnech,
       nabude účinku ukončení podle písmena b) toho odstavce, nebo
(b)    jednostranně ukončí uplatňování protokolu I ve vztahu k jednomu nebo více dotčeným
       programům nebo činnostem Unie nebo jejich částem v souladu s tímto článkem, přičemž
       zohlední dopad změny uvedené v článku UNPRO.3.1 [Pozastavení účasti Spojeného království]
       na provádění programu nebo činnosti nebo výjimečně jejich částí nebo na výši neuhrazeného
       příspěvku.
                                                  379
 ---pagebreak--- 2.       Unie oznámí svůj záměr ukončit účast Spojeného království na jednom nebo více
programech nebo činnostech Unie podle odst. 1 písm. b) Zvláštnímu výboru pro účast na
programech Unie. Unie určí rozsah ukončení a řádně jej odůvodní. Ukončení nabývá účinku 45 dnů
ode dne oznámení Unií, pokud Unie své oznámení nestáhne. Referenčním dnem ukončení pro účely
tohoto článku je den, kdy ukončení nabývá účinku.
3.       Počínaje referenčním dnem ukončení není na Spojené království nahlíženo jako na zemi,
která se účastní programu nebo činnosti Unie, jichž se pozastavení týká, a zejména již nejsou Spojené
království nebo subjekty Spojeného království způsobilé podle podmínek stanovených v článku
UNPRO.1.4 [Soulad s pravidly programu] a v protokolu I, pokud jde o udělovací řízení Unie, která k
uvedenému dni ještě nebyla završena. Udělovací řízení se považuje za završené, pokud byly v jeho
důsledku přijaty právní závazky.
4.       Ukončením nejsou dotčeny právní závazky přijaté před referenčním dnem pozastavení
uvedeným v čl. UNPRO.3.1 odst. 2 [Pozastavení účasti Spojeného království]. Tato dohoda se na tyto
právní závazky nadále vztahuje.
5.       Pokud je uplatňování protokolu I nebo jeho části ukončeno s ohledem na dotčené programy
nebo činnosti nebo výjimečně jejich části:
(a)    operační příspěvek pokrývající podpůrné výdaje vztahující se k již přijatým právním závazkům
       je nadále splatný až do ukončení těchto právních závazků nebo do konce víceletého finančního
       rámce, v němž byl právní závazek financován;
(b)    v následujících letech se nevyplácí žádný příspěvek kromě příspěvku uvedeného v písmenu a)
       tohoto odstavce.
      Článek UNPRO.3.3: Ukončení účasti na programu nebo činnosti v případě podstatné změny
                                            programů Unie
1.       Spojené království může jednostranně ukončit svou účast na programu, činnosti nebo jejich
části Unie, které jsou uvedeny v protokolu I, pokud:
(a)    základní právní akt tohoto programu nebo činnosti Unie je pozměněn v takovém rozsahu, že
       se podstatně změní podmínky pro účast Spojeného království nebo subjektů Spojeného
       království na tomto programu nebo činnosti Unie, zejména v důsledku změny cílů programu
       nebo činnosti a příslušných akcí, nebo
(b)    celková částka prostředků na závazky podle článku UNPRO.2.1 [Finanční podmínky] se zvýší o
       více než 15 % ve srovnání s původním finančním krytím tohoto programu, činnosti nebo jejich
       části, kterých se Spojené království účastní, a buď se zvýšil příslušný strop víceletého
       finančního rámce, nebo se zvýšila částka vnějších příjmů podle čl. UNPRO.2.1 odst. 5 [Finanční
       podmínky] za celé období účasti nebo
(c)    Spojené království nebo subjekty Spojeného království jsou vyloučeny z účasti na části
       programu nebo činnosti z řádně opodstatněných důvodů a toto vyloučení se týká prostředků
       na závazky přesahujících 10 % prostředků na závazky v rozpočtu Unie přijatém s konečnou
       platností na rok N pro tento program nebo činnost.
2.       Za tímto účelem oznámí Spojené království svůj záměr vypovědět protokol I v souvislosti s
dotčeným programem nebo činností Unie Zvláštnímu výboru pro účast na programech Unie
                                                 380
 ---pagebreak--- nejpozději 60 dnů po zveřejnění změny nebo přijatého ročního rozpočtu nebo jeho změny v Úředním
věstníku Evropské unie. Spojené království vysvětlí, proč se domnívá, že daná změna podstatně mění
podmínky účasti. Do 45 dnů od obdržení oznámení zasedne Zvláštní výbor pro účast na programech
Unie, aby záležitost projednal.
3.       Vypovězení nabývá účinku 45 dnů ode dne oznámení Spojeným královstvím, pokud Spojené
království své oznámení nestáhne. Referenčním dnem pro účely tohoto článku je den, kdy
vypovězení nabývá účinku.
4.       Počínaje referenčním dnem není na Spojené království nahlíženo jako na zemi, která se
účastní programu nebo činnosti Unie, jichž se ukončení týká, a zejména již nejsou Spojené království
nebo subjekty Spojeného království způsobilé podle podmínek stanovených v článku UNPRO.1.4
[Soulad s pravidly programu] a v protokolu I, pokud jde o udělovací řízení Unie, která k uvedenému
dni ještě nebyla završena. Udělovací řízení se považuje za završené, pokud byly v jeho důsledku
přijaty právní závazky.
5.       Ukončením nejsou dotčeny právní závazky přijaté před referenčním dnem. Tato dohoda se
na tyto právní závazky nadále vztahuje.
6.       V případě ukončení podle tohoto článku v souvislosti s dotčenými programy nebo činnostmi:
(a)    operační příspěvek pokrývající podpůrné výdaje vztahující se k již přijatým právním závazkům
       je nadále splatný až do ukončení těchto právních závazků nebo do konce víceletého finančního
       rámce, v němž byl právní závazek financován;
(b)    Unie přepočítá operační příspěvek za rok, v němž k ukončení dojde, postupem popsaným v čl.
       UNPRO.2.1 odst. 8 pátém pododstavci písm. a) bodě iii) [Finanční podmínky]. V následujících
       letech se nevyplácí žádný příspěvek kromě příspěvku uvedeného v písmenu a) tohoto článku.
(c)    poplatek za účast se upraví v souladu s úpravou operačního příspěvku.
                Oddíl 4: Přezkum výkonnosti a přezkum navýšení finančních prostředků
                                Článek UNPRO.3.4: Přezkum výkonnosti
1.       Postup pro přezkum výkonnosti se použije v souladu s podmínkami stanovenými v tomto
článku ve vztahu k částem programu nebo činnosti Unie, u nichž se uplatní mechanismus opravy
podle článku UNPRO.2.2 [Programy, u nichž se uplatní mechanismus automatické opravy].
2.       Spojené království může požádat Zvláštní výbor pro účast na programech Unie, aby postup
pro přezkum výkonnosti zahájil, pokud je částka vypočtená metodou stanovenou v čl. UNPRO.2.2
odst. 2 [Programy, u nichž se uplatní mechanismus automatické opravy] záporná a pokud je tato
částka vyšší než 12 % příslušných příspěvků Spojeného království na program nebo činnost po úpravě
podle čl. UNPRO.2.1 odst. 8 [Finanční podmínky].
3.       Zvláštní výbor pro účast na programech Unie do tří měsíců ode dne podání žádosti uvedené
v odstavci 2 provede analýzu příslušných údajů týkajících se výkonnosti a přijme zprávu navrhující
vhodná opatření k řešení otázek souvisejících s výkonností.
Opatření uvedená v prvním pododstavci se uplatňují po dobu dvanácti měsíců od přijetí zprávy. Po
uplatnění těchto opatření se údaje o výkonnosti za dotčené období použijí k výpočtu rozdílu mezi
původními částkami splatnými v rámci právních závazků, které byly skutečně přijaty se Spojeným
                                                  381
 ---pagebreak--- královstvím nebo se subjekty Spojeného království během daného kalendářního roku, a příslušným
operačním příspěvkem, který Spojené království uhradilo za tentýž rok.
Je-li rozdíl uvedený ve druhém pododstavci záporný a přesahuje-li 16 % příslušného operačního
příspěvku, může Spojené království:
(a)    oznámit záměr ukončit svou účast na dotčeném programu Unie nebo na části programu s
       výpovědní lhůtou 45 dnů před zamýšleným dnem ukončení, přičemž svou účast může ukončit
       v souladu s čl. UNPRO.3.3 odst. 3 až 6 [Ukončení účasti na programu v případě podstatné
       změny programů Unie], nebo
(b)    požádat Zvláštní výbor pro účast na programech Unie, aby přijal další opatření k řešení
       nedostatečné výkonnosti, mimo jiné přizpůsobením účasti Spojeného království na dotčeném
       programu Unie a úpravou budoucích finančních příspěvků Spojeného království na tento
       program.
                      Článek UNPRO.3.5: Přezkum navýšení finančních prostředků
1.       Spojené království může Zvláštnímu výboru pro účast na programech Unie oznámit, že
nesouhlasí s výší svého příspěvku na program nebo činnost Unie, pokud se celková částka prostředků
na závazky podle článku UNPRO.2.1 [Finanční podmínky] zvýší o více než 5 % ve srovnání s původním
finančním krytím na daný program nebo činnost Unie a buď se zvýšil příslušný strop, nebo se zvýšila
částka vnějších příjmů podle čl. UNPRO.2.1 odst. 5 [Finanční podmínky] za celé období účasti.
2.       Oznámení uvedené v odstavci 1 je učiněno do 60 dnů ode dne zveřejnění přijatého ročního
rozpočtu nebo jeho změny v Úředním věstníku Evropské unie. Tímto oznámením není dotčena
povinnost Spojeného království uhradit svůj příspěvek ani uplatňování mechanismu úprav podle čl.
UNPRO.2.1 odst. 8 [Finanční podmínky].
3.       Zvláštní výbor pro účast na programech Unie vypracuje do tří měsíců ode dne oznámení
podle odstavce 2 tohoto článku zprávu, v níž navrhne a rozhodne o přijetí vhodných opatření. Tato
opatření mohou zahrnovat omezení účasti Spojeného království a subjektů Spojeného království na
určité druhy akcí nebo udělovacích řízení nebo případně změnu protokolu I. S omezením účasti
Spojeného království se bude pro účely mechanismu úprav uvedeného v čl. UNPRO.2.1 odst. 8.
[Finanční podmínky] zacházet jako s vyloučením.
4.       Jsou-li splněny podmínky uvedené v čl. UNPRO.3.3 odst. 1 písm. b) [Ukončení účasti na
programu v případě podstatné změny programu Unie], může Spojené království ukončit svou účast
na programu Unie uvedeném v protokolu I v souladu s čl. UNPRO.3.3 odst. 2 až 6 [Ukončení účasti na
programu v případě podstatné změny programu Unie].
                                    Kapitola 2: Řádné finanční řízení
                                Článek UNPRO.4.X-1: Oblast působnosti
Tato kapitola se použije ve vztahu k programům a činnostem Unie a službám v rámci programů Unie
uvedeným v protokolech I a II.
                    Oddíl 1: Ochrana finančních zájmů a zpětné získávání prostředků
                                                  382
 ---pagebreak---                 Článek UNPRO.4.X: Výkon činnosti za účelem řádného finančního řízení
Pro účely uplatňování této kapitoly orgány Spojeného království a Unie uvedené v této kapitole úzce
spolupracují v souladu se svými příslušnými právními a správními předpisy.
Při výkonu svých povinností na území Spojeného království jednají zástupci a vyšetřovací orgány Unie
způsobem, který je v souladu s právem Spojeného království.
                                Článek UNPRO.4.1: Přezkumy a audity
1.       Unie má právo v souladu s příslušnými dohodami o poskytnutí finančních prostředků nebo
smlouvami a v souladu s použitelnými akty jednoho nebo více orgánů Unie provádět technické,
vědecké, finanční nebo jiné přezkumy a audity v prostorách jakékoli fyzické osoby s pobytem ve
Spojeném království nebo právního subjektu usazeného ve Spojeném království, které jsou příjemci
finančních prostředků Unie, jakož i jakékoli třetí strany podílející se na vynakládání finančních
prostředků Unie, která má pobyt nebo je usazena ve Spojeném království. Tyto přezkumy a audity
mohou provádět zástupci orgánů a institucí Unie, zejména Evropské komise a Evropského účetního
dvora, nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí v souladu s právem Unie.
2.       Zástupci orgánů a institucí Unie, zejména zástupci Evropské komise a Evropského účetního
dvora, jakož i ostatní osoby pověřené Evropskou komisí mají odpovídající přístup na místa, k pracím
a dokladům (v elektronické i tištěné podobě) a ke všem informacím potřebným k provádění těchto
přezkumů a auditů uvedených v odstavci 1. Tento přístup zahrnuje právo na získání tištěných nebo
elektronických kopií veškerých dokladů nebo obsahu veškerých nosičů dat v držení fyzických nebo
právnických osob či třetích stran, u kterých se audit provádí, jakož i výpisů z těchto dokladů nebo z
obsahu těchto nosičů dat.
3.       Spojené království neupírá zástupcům a jiným osobám uvedeným v odstavci 2 při výkonu
jejich povinností uvedených v tomto článku právo na vstup do Spojeného království a na přístup do
prostor osob, u kterých se audit provádí, ani jim v tomto ohledu neklade žádné překážky.
4.       Bez ohledu na pozastavení nebo ukončení účasti Spojeného království na programu nebo
činnosti, pozastavení části nebo všech ustanovení této části nebo protokolu I nebo ukončení této
dohody mohou být přezkumy a audity prováděny rovněž po dni nabytí účinku příslušného
pozastavení nebo ukončení za podmínek stanovených v použitelných aktech jednoho nebo více
orgánů Unie a v souladu s příslušnými dohodami o poskytnutí finančních prostředků nebo smlouvami
v souvislosti s jakýmkoli právním závazkem k plnění rozpočtu Unie, který Evropská unie uzavřela
přede dnem nabytí účinku příslušného pozastavení nebo ukončení.
 Článek UNPRO.4.2: Boj proti nesrovnalostem, podvodům a jiným trestným činům poškozujícím nebo
                                   ohrožujícím finanční zájmy Unie
1.       Evropská komise a Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) jsou oprávněny provádět
na území Spojeného království správní vyšetřování, včetně kontrol a inspekcí na místě. Evropská
komise a OLAF jednají v souladu s akty Unie, které tyto kontroly, inspekce a vyšetřování upravují.
2.       Příslušné orgány Spojeného království informují v přiměřené lhůtě Evropskou komisi nebo
OLAF o všech skutečnostech nebo podezřeních, které v souvislosti s nesrovnalostí, podvodem nebo
jinou protiprávní činností poškozující nebo ohrožující finanční zájmy Unie zjistily.
3.       Kontroly a inspekce na místě mohou být prováděny v prostorách jakékoli fyzické osoby s
pobytem ve Spojeném království nebo právního subjektu usazeného ve Spojeném království, které
                                                  383
 ---pagebreak--- jsou příjemci finančních prostředků Unie na základě dohody o poskytnutí finančních prostředků nebo
smlouvy, jakož i v prostorách jakékoli třetí strany podílející se na vynakládání těchto finančních
prostředků Unie, která má pobyt nebo je usazena ve Spojeném království. Tyto kontroly a inspekce
připravují a provádějí Evropská komise nebo OLAF v úzké spolupráci s příslušným orgánem
Spojeného království, který Spojené království určí. Takto určený orgán je s přiměřeným předstihem
před těmito kontrolami a inspekcemi informován o jejich předmětu, účelu a právním základě, aby
mohl poskytnout součinnost. Za tímto účelem se kontrol a inspekcí na místě mohou účastnit úředníci
příslušných orgánů Spojeného království.
4.       Zástupci Evropské komise a úřadu OLAF mají přístup ke všem informacím a dokumentaci (v
elektronické i tištěné podobě), které se vztahují k operacím uvedeným v odstavci 3 a které jsou
nezbytné pro řádný průběh kontrol a inspekcí na místě. Zástupci Komise a úřadu OLAF zejména
mohou pořizovat kopie příslušných dokumentů.
5.       Evropská komise nebo OLAF a příslušné orgány Spojeného království v jednotlivých
případech rozhodnou, zda kontroly a inspekce na místě provedou společně, včetně případů, kdy jsou
k vedení vyšetřování příslušné obě strany.
6.       Pokud osoba, subjekt nebo jiná třetí strana, která podléhá kontrole nebo inspekci na místě,
této kontrole nebo inspekci na místě brání, poskytnou orgány Spojeného království v souladu
s vnitrostátními pravidly a předpisy Evropské komisi nebo úřadu OLAF součinnost v rozsahu, který je
ke splnění jejich povinnosti provést kontrolu nebo inspekci na místě nezbytný. Tato součinnost
zahrnuje přijetí vhodných preventivních opatření podle vnitrostátního práva, včetně opatření za
účelem zajištění důkazů.
7.       Evropská komise nebo OLAF informují o výsledku těchto kontrol a inspekcí příslušné orgány
Spojeného království. Evropská komise nebo OLAF zejména příslušnému orgánu Spojeného
království co nejdříve podají zprávu o veškerých skutečnostech nebo podezřeních v souvislosti s
nesrovnalostí, kterou v průběhu kontroly nebo inspekce na místě zjistily.
8.       Aniž je dotčeno uplatňování práva Spojeného království, může Evropská komise uložit
právnickým nebo fyzickým osobám účastnícím se provádění programu nebo činnosti správní
opatření a sankce v souladu s právními předpisy Unie.
9.       Pro účely řádného provádění tohoto článku si Evropská komise nebo OLAF a příslušné orgány
Spojeného království pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran této dohody se
vzájemně radí, pokud to právní předpisy Unie nebo právo Spojeného království nezakazují.
10.      V zájmu usnadnění účinné spolupráce a výměny informací s úřadem OLAF určí Spojené
království kontaktní místo.
11.      Výměna informací mezi Evropskou komisí nebo úřadem OLAF a příslušnými orgány
Spojeného království probíhá v souladu s platnými požadavky na zachování důvěrnosti. Osobní údaje
zahrnuté do výměny informací jsou chráněny v souladu s použitelnými pravidly.
12.      Aniž je dotčena použitelnost článku LAW.MUTAS.114 [Definice příslušného orgánu], platí, že
pokud státní příslušník Spojeného království nebo fyzické osoby s pobytem ve Spojeném království či
právnické osoby usazené ve Spojeném království, které jsou příjemci finančních prostředků Unie v
rámci programů a činností Unie uvedených v protokolu I, ať už přímými, nebo nepřímými, včetně
případů, kdy jsou ve spojení s jakoukoli třetí stranou podílející se na vynakládání těchto finančních
prostředků Unie, orgány Spojeného království spolupracují s orgány Unie nebo orgány členských
států Unie příslušnými pro vyšetřování a trestní stíhání pachatelů a spolupachatelů trestných činů,
                                                  384
 ---pagebreak--- které v souvislosti s těmito finančními prostředky poškozují nebo ohrožují finanční zájmy Unie, a pro
jejich postavení před soud v souladu s platnými právními předpisy a mezinárodními nástroji tak, aby
tyto orgány mohly plnit své povinnosti.
     Článek UNPRO.4.3: Změny článků UNPRO.0.1, UNPRO.4.X-1, UNPRO.4.1 [Přezkumy a audity] a
     UNPRO.4.2 [Boj proti nesrovnalostem, podvodům a jiným trestným činům poškozujícím nebo
                                ohrožujícím finanční zájmy Evropské unie]
Zvláštní výbor pro účast na programech Unie může měnit články UNPRO.4.1 [Přezkumy a audity] a
UNPRO.4.2 [Boj proti nesrovnalostem, podvodům a jiným trestným činům poškozujícím nebo
ohrožujícím finanční zájmy Evropské unie], zejména za účelem zohlednění změn aktů jednoho nebo
více orgánů Unie.
Zvláštní výbor pro účast na programech Unie může změnit článek UNPRO.0.1 [Oblast působnosti] a
článek UNPRO.4.X-1 [Oblast působnosti] za účelem rozšíření působnosti kapitoly druhé na další
programy, činnosti a služby Unie.
                 Článek UNPRO.4.4: Zpětné získávání prostředků a výkon rozhodnutí
1.       Rozhodnutí přijatá Evropskou komisí, která jiným právnickým nebo fyzickým osobám než
státům ukládají v souvislosti s jakýmikoli nároky vyplývajícími z programů, činností, akcí nebo
projektů Unie peněžitý závazek, jsou vykonatelná ve Spojeném království. Doložku vykonatelnosti
připojí po přezkoumání rozhodnutí, omezeném jen na ověření jeho pravosti, vnitrostátní orgán, který
za tímto účelem Spojené království určí. Spojené království svůj určený vnitrostátní orgán oznámí
Komisi a Soudnímu dvoru Evropské unie. V souladu s článkem UNPRO.5.1 [Komunikace a výměna
informací] je Evropská komise oprávněna oznamovat tato vykonatelná rozhodnutí přímo dotčeným
fyzickým osobám s bydlištěm ve Spojeném království nebo právním subjektům tamtéž usazeným.
Výkon těchto rozhodnutí je prováděn v souladu s právem Spojeného království.
2.       Rozsudky a usnesení Soudního dvora Evropské unie vydané na základě rozhodčí doložky
obsažené ve smlouvě nebo dohodě ve vztahu k programům nebo činnostem Unie nebo jejich částem
podle protokolu I jsou vykonatelné ve Spojeném království stejným způsobem jako rozhodnutí
Evropské komise uvedená v odstavci 1 tohoto článku.
3.       Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc přezkoumat zákonnost rozhodnutí Komise
uvedených v odstavci 1 a pozastavit výkon těchto rozhodnutí. Přezkum stížností zpochybňujících
řádné provádění výkonu rozhodnutí však spadá do pravomoci soudů Spojeného království.
                            Oddíl 2: Další pravidla provádění programů Unie
                         Článek UNPRO.5.1: Komunikace a výměna informací
Orgány a instituce Unie, které se podílejí na provádění programů nebo činností Unie nebo na
kontrolách těchto programů nebo činností, jsou oprávněny komunikovat přímo, mimo jiné
prostřednictvím systémů elektronické výměny, s jakoukoli fyzickou osobou s pobytem ve Spojeném
království nebo s právním subjektem usazeným ve Spojeném království, které jsou příjemci
finančních prostředků Unie, jakož i s jakoukoli třetí stranou podílející se na vynakládání finančních
prostředků Unie, která má pobyt nebo je usazena ve Spojeném království. Tyto osoby, subjekty a
třetí strany mohou orgánům a institucím Unie přímo předkládat veškeré relevantní informace a
dokumentaci, které jsou povinny předložit na základě právních předpisů Unie vztahujících se na daný
program nebo činnost Unie nebo na základě smluv nebo dohod o poskytnutí finančních prostředků
uzavřených za účelem provádění tohoto programu nebo činnosti.
                                                    385
 ---pagebreak---                               Článek UNPRO.5.2: Spolupráce v oblasti statistiky
EUROSTAT a Statistický úřad Spojeného království mohou zavést ujednání, které jim umožní
spolupracovat v příslušných statistických záležitostech a obsahuje ustanovení, že Eurostat se
souhlasem Statistického úřadu Spojeného království poskytuje pro účely této části statistické údaje o
Spojeném království, které zahrnují zejména údaje o HDP Spojeného království.
                Kapitola 3: Přístup Spojeného království ke službám v rámci programů Unie
                                  Článek UNPRO.6: Pravidla pro přístup ke službám
1.         Pokud se Spojené království neúčastní programu nebo činnosti Unie v souladu s kapitolou 1
[Účast Spojeného království na programech Unie] této části, může přesto mít přístup ke službám
poskytovaným v rámci programů a činností Unie za podmínek stanovených v této dohodě,
základních právních aktech a jakýchkoli jiných pravidlech týkajících se provádění programů a činností
Unie.
2.         V protokolu II [Přístup Spojeného království ke službám zavedeným v rámci určitých
programů a činností] jsou případně:
(a)      určeny služby v rámci programů a činností Unie, k nimž mají Spojené království a subjekty
         Spojeného království přístup;
(b)      stanoveny zvláštní podmínky pro přístup Spojeného království a subjektů Spojeného
         království. Tyto podmínky jsou v souladu s podmínkami stanovenými v této dohodě a v
         základních právních aktech;
(c)      případně stanoveny finanční nebo věcný příspěvek Spojeného království na službu
         poskytovanou v rámci těchto programů a činností Unie.
3.         Protokol II přijme Zvláštní výbor pro účast v programech Unie a může jej měnit.
4.         Spojené království a veřejní a soukromí vlastníci a provozovatelé celistvých kosmických
objektů působící ve Spojeném království nebo z něj, mají přístup ke službám poskytovaným podle čl.
5 odst. 1 rozhodnutí č. 541/2014 v souladu s čl. 5 odst. 2 tohoto rozhodnutí, do okamžiku zahrnutí do
protokolu II ustanovení o obdobném přístupu, nebo do 31. prosince 2021.
                                           Kapitola 4: [Přezkumy]
                                 Článek UNPRO.7: [Ustanovení o přezkumu]
Čtyři roky od začátku uplatňování protokolů I a II přezkoumá Zvláštní výbor pro účast na programech
Unie stav jejich provádění na základě údajů týkajících se účasti subjektů Spojeného království na
nepřímých a přímých akcích v rámci programu, částí programu, činností a služeb, na něž se protokoly
I a II vztahují.
Na žádost kterékoli ze stran projedná Zvláštní výbor pro účast na programech Unie změny nebo
navrhované změny, které mají vliv na podmínky účasti Spojeného království na některém z programů
nebo některé z částí programů, činností a služeb uvedených v protokolech I a II, a v případě potřeby
může navrhnout vhodná opatření v oblasti působnosti této dohody.
                             Kapitola 5: Poplatek za účast v letech 2021 až 2026
                                                     386
 ---pagebreak---                       Článek UNPRO.8: Poplatek za účast v letech 2021 až 2026
Poplatek za účast uvedený v čl. UNPRO.2.1 odst. 4 [Finanční podmínky] má v letech 2021 až 2026
tuto hodnotu:
– v roce 2021: 0,5 %;
– v roce 2022: 1 %;
– v roce 2023: 1,5 %;
– v roce 2024: 2 %;
– v roce 2025: 2,5 %;
– v roce 2026: 3 %.
                                              387
 ---pagebreak---                      ČÁST ŠESTÁ: ŘEŠENÍ SPORŮ A HORIZONTÁLNÍ USTANOVENÍ
                                        HLAVA I: ŘEŠENÍ SPORŮ
                                    Kapitola 1: Obecná ustanovení
                                           Článek INST.9: Cíl
Cílem této hlavy je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a urovnávání sporů mezi
stranami ohledně výkladu a uplatňování této dohody a doplňujících dohod a urovnávat je za účelem
dosažení pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
                                  Článek INST.10: Oblast působnosti
1.      Tato hlava se použije, s výhradou odstavců 2, 3, 4 a 5, na spory mezi stranami ohledně
výkladu a uplatňování ustanovení této dohody nebo jakékoli doplňující dohody (dále jen „zahrnutá
ustanovení“).
2.      Zahrnutými ustanovení jsou všechna ustanovení této dohody a jakékoli doplňující dohody s
výjimkou:
(a)   části druhé dílu prvního hlavy I čl. GOODS.17 [Obchodní opravné prostředky] odst. 1 až 6 a
      článku GOODS.21 [Kulturní majetek];
(b)   přílohy TBT-X [Léčivé přípravky];
(c)   části druhé dílu prvního hlavy VII [Malé a střední podniky];
(d)   části druhé dílu prvního hlavy X [Dobré regulační postupy a spolupráce v oblasti regulace];
(e)   kapitoly 1 [Obecná ustanovení] čl. LPFS.1.1 [Zásady a cíle] odst. 1, 2 a 4 a čl. LPFS.1.2 [Právo na
      regulaci, přístup předběžné opatrnosti a vědecké a technické informace] odst. 1 a 3, kapitoly 2
      [Politika hospodářské soutěže] a kapitoly 3 [Kontrola dotací] článku LPFS.3.9 [Nezávislý orgán
      nebo subjekt a spolupráce] a LPFS.3.10 [Soudy a tribunály]; části dvě dílu prvního hlavy XI
      [Rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj]
      kapitoly 5 [Daně] a kapitoly 9 [Horizontální a institucionální ustanovení] čl. LPFS.9.4 [Obnovení
      rovnováhy] odst. 4 až 9;
(f)   části třetí [Spolupráce v oblasti prosazování práva a justiční spolupráce v trestních věcech],
      včetně případů, kdy se uplatňují na situace, které se řídí jinými ustanoveními této dohody;
(g)   části čtvrté [Tematická spolupráce];
(h)   části šesté [Řešení sporů a horizontální ustanovení] hlavy II [Základ spolupráce];
(i)   části sedmé článku FINPROV.10A [Přechodné ustanovení o předávání osobních údajů do
      Spojeného království] a
(j)   Dohody o bezpečnostních postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací.
3.      Rada partnerství může být projednána stranou za účelem vyřešení sporu, pokud jde o
povinnosti vyplývající z ustanovení uvedených v odstavci 2.
                                                  388
 ---pagebreak--- 4.       Na ustanovení uvedená v odstavci 2 se použije článek INST.11 [Výlučnost].
5.       Odchylně od odstavců 1 a 2 se tato hlava nepoužije na spory týkající se výkladu a
uplatňování ustanovení Protokolu o koordinaci sociálního zabezpečení nebo jeho příloh v
jednotlivých případech.]
                                       Článek INST.11: Výlučnost
Strany se zavazují, že nebudou vzájemný spor ohledně výkladu nebo uplatňování ustanovení této
dohody nebo jakékoli doplňující dohody předkládat jinému mechanismu řešení, než je mechanismus
stanovený v této dohodě.
    Článek INST.12: Volba fóra v případě v podstatě rovnocenné povinnosti podle jiné mezinárodní
                                                  dohody
1.       Vznikne-li spor o opatření, které údajně porušuje povinnost podle této dohody nebo jakékoli
doplňující dohody a v podstatě rovnocennou povinnost podle jiné mezinárodní dohody, jejímiž
stranami jsou obě strany, včetně Dohody o WTO, strana, která usiluje o nápravu, vybírá fórum, v
jehož rámci se má spor urovnat.
2.       Jakmile strana vybrala fórum a zahájila postupy řešení sporů buď podle této hlavy, nebo
podle jiné mezinárodní dohody, nesmí ve vztahu ke konkrétnímu opatření uvedenému v odstavci 1
zahájit takové postupy podle jiné mezinárodní dohody, ledaže by fórum vybrané jako první z
procesních nebo jurisdikčních důvodů neučinilo žádná zjištění.
3.       Pro účely tohoto článku:
(a)    postupy řešení sporu podle této hlavy se považují za zahájené žádostí strany o ustavení
       rozhodčího tribunálu podle článku INST.14 [Rozhodčí řízení];
(b)    postupy řešení sporů podle Dohody o WTO se považují za zahájené žádostí strany o ustavení
       tribunálu podle článku 6 Ujednání WTO o pravidlech a řízení při řešení sporů; a
(c)    postupy řešení sporů podle jakékoli jiné dohody se považují za zahájené, pokud byly zahájeny
       v souladu s příslušnými ustanoveními dané dohody.
4.       Aniž je dotčen odstavec 2, žádné ustanovení této dohody nebo jakékoli doplňující dohody
nebrání straně v pozastavení povinností schválených Orgánem WTO pro řešení sporů nebo
povolených v rámci postupů pro řešení sporů podle jiné mezinárodní dohody, jejímiž stranami jsou
smluvní strany. Dohoda o WTO ani žádná jiná mezinárodní dohoda mezi stranami se nepoužijí s
cílem zabránit kterékoli straně v pozastavení povinností podle této hlavy.
                                           Kapitola 2: Postup
                                       Článek INST.13: Konzultace
1.       Jestliže se strana (dále jen „žalující strana“) domnívá, že druhá strana (dále jen „žalovaná
strana“) porušila povinnost podle této dohody nebo jakékoli doplňující dohody, usilují strany o
vyřešení této záležitosti prostřednictvím konzultací v dobré víře s cílem dosáhnout oboustranně
přijatelného řešení.
                                                    389
 ---pagebreak--- 2.        Žalující strana může o konzultace požádat prostřednictvím písemné žádosti doručené
žalované straně. Žalující strana ve své písemné žádosti uvede její důvody, včetně určení sporných
opatření a právního základu žádosti, a příslušná ustanovení, která považuje za použitelná.
3.        Žalovaná strana odpoví na žádost neprodleně a v každém případě nejpozději do 10 dnů ode
dne jejího doručení. Konzultace se konají ve lhůtě 30 dnů ode dne doručení žádosti osobně nebo
prostřednictvím jakýchkoli jiných komunikačních prostředků, na nichž se strany dohodnou. Pokud se
konzultace konají osobně, konají se na území žalované strany, nedohodnou-li se strany jinak.
4.        Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů ode dne doručení žádosti, pokud se strany
nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat.
5.        Konzultace o naléhavých otázkách, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé
zkáze nebo sezónního zboží či služeb, se uskuteční do 20 dnů ode dne doručení žádosti. Konzultace
se považují za ukončené do uvedených 20 dnů, pokud se strany nedohodnou, že budou v
konzultacích pokračovat.
6.        Každá strana poskytne dostatečné věcné informace, aby umožnila úplné posouzení
dotčeného opatření, včetně posouzení toho, jak by toto opatření mohlo ovlivnit uplatňování této
dohody nebo jakékoli doplňující dohody. Každá ze stran bude usilovat o to, aby se konzultací
zúčastnili pracovníci jejích příslušných vládních orgánů s odbornými znalostmi v záležitosti, která je
předmětem konzultací.
7.        V případě sporů týkajících se jiné oblasti než části druhé dílu prvního hlav I až VII, hlavy VIII
kapitoly 4 [Energetické zboží a suroviny] a hlav IX až XII nebo části druhé dílu šestého se na žádost
žalující strany konají konzultace uvedené v odstavci 3 tohoto článku v rámci specializovaného výboru
nebo Rady partnerství. Specializovaný výbor může kdykoli rozhodnout o postoupení této záležitosti
Radě partnerství. Rada partnerství se může této záležitosti rovněž chopit z vlastní iniciativy.
Specializovaný výbor nebo případně Rada partnerství mohou spor vyřešit rozhodnutím. Použijí se
lhůty uvedené v odstavci 3 tohoto článku. Místo konání zasedání se řídí jednacím řádem
specializovaného výboru nebo případně Rady partnerství.
8.        Konzultace a zejména veškeré informace označené za důvěrné a stanoviska přijatá stranami
během nich, jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.
                                     Článek INST.14: Rozhodčí řízení
1.        Žalující strana může požádat o ustavení rozhodčího tribunálu, pokud:
(a)    žalovaná strana neodpoví na žádost o konzultace do 10 dnů ode dne doručení žádosti;
(b)    konzultace se neuskuteční ve lhůtách uvedených v čl. INST.13 [Konzultace] odst. 3, 4 nebo 5;
(c)    se strany na konzultacích nedohodnou nebo
(d)    konzultace byly uzavřeny, aniž by bylo dosaženo oboustranně přijatelného řešení.
 2.       Žádost o ustavení rozhodčího tribunálu se podává formou písemné žádosti doručené
žalované straně. Žalující strana musí v žádosti výslovně uvést sporné opatření a vysvětlit, jakým
                                                   390
 ---pagebreak--- způsobem toto opatření porušuje zahrnuté ustanovení, a to způsobem postačujícím k jasnému
stanovení právního základu stížnosti.
                             Článek INST.15: Ustavení rozhodčího tribunálu
1.      Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.
2.      Nejpozději 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu se strany poradí
s cílem dohodnout se na jeho složení.
3.      Nedohodnou-li se strany na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2,
každá strana nejpozději do pěti dnů od uplynutí lhůty stanovené v odstavci 2 tohoto článku jmenuje
jednoho rozhodce ze svého dílčího seznamu sestaveného podle článku INST.27 [Seznamy rozhodců]
Nejmenuje-li některá strana rozhodce ze svého dílčího seznamu v této lhůtě, spolupředseda Rady
partnerství žalující strany vybere losem nejpozději do pěti dnů od uplynutí dané lhůty rozhodce z
dílčího seznamu strany, která rozhodce nejmenovala. Spolupředseda Rady partnerství žalující
strany může tímto výběrem pověřit losem rozhodce.
4.      Nedohodnou-li se strany na předsedovi rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2
tohoto článku, vybere spolupředseda Rady partnerství žalující strany nejpozději pět dnů po uplynutí
této lhůty předsedu rozhodčího tribunálu losem z dílčího seznamu předsedů sestaveného podle
článku INST.27 [Seznamy rozhodců]. Spolupředseda Rady partnerství žalující strany může tímto
výběrem pověřit losem předsedy rozhodčího tribunálu.
5.      Pokud v době výběru podle odstavce 3 nebo 4 tohoto článku není sestaven žádný ze
seznamů uvedených v článku INST.27 [Seznamy rozhodců] nebo tyto seznamy neobsahují
dostatečný počet jmen, vyberou se rozhodci losem z řad osob, které byly formálně navrženy jednou
stranou nebo oběma stranami v souladu s přílohou INST-X [Jednací řád].
6.      Za den ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy poslední z tří rozhodců oznámí
stranám, že přijal své jmenování v souladu s přílohou INST-X [Jednací řád].
                                 Článek INST.16: Požadavky na rozhodce
1.     Všichni rozhodci:
(a)    prokázali odborné znalosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu, včetně zvláštních
       záležitostí, na něž se vztahuje [část druhá díl první [Obchod] hlavy I až VII, hlava VIII kapitola
       čtvrtá [Energetika a suroviny] a hlavy IX až XII] nebo část druhá díl šestý [Ostatní ustanovení],
       nebo v oblasti právních a jakýchkoli jiných záležitostí, na něž se vztahuje tato dohoda nebo
       jakákoli doplňující dohoda, a v případě předsedy mají rovněž zkušenosti s postupy řešení
       sporů;
(b)    nesmí být spojeni s žádnou ze stran nebo jednat podle jejích pokynů;
(c)    musí zastávat svou funkci jako soukromé osoby a nesmí jednat podle pokynů žádné organizace
       nebo vlády, pokud jde o záležitosti týkající se sporu, a
(d)    dodržují přílohu INST-X [Kodex chování].]
                                                    391
 ---pagebreak--- 2.     Všichni rozhodci jsou osoby, které poskytují veškeré záruky nezávislosti a splňují požadavky
nezbytné k výkonu nejvyšších soudních funkcí v jejich zemích nebo jsou obecně uznávanými znalci
práva.
3.     S ohledem na předmět konkrétního sporu se strany mohou dohodnout, že se odchýlí od
požadavků uvedených v odst. 1 písm. a).
                             Článek INST.17: Funkce rozhodčího tribunálu
   Rozhodčí tribunál:
(a)    objektivně posoudí předloženou záležitost včetně objektivního posouzení skutkových
       okolností daného případu a toho, zda jsou použitelná zahrnutá ustanovení a zda jsou s nimi
       slučitelná sporná opatření;
(b)    ve svých rozhodnutích uvede skutková a právní zjištění a odůvodnění všech zjištění a
(c)    měl by pravidelně vést se stranami konzultace a poskytovat jim vhodné příležitosti, aby mohly
       dosáhnout vzájemně přijatelného řešení.
                                       Článek INST.18: Mandát
1.    Nedohodnou-li se strany nejpozději do pěti dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu jinak,
je mandátem rozhodčího tribunálu:
           „s ohledem na příslušná zahrnutá ustanovení této dohody nebo doplňující dohody
           přezkoumat záležitost uvedenou v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu, rozhodnout o
           souladu sporného opatření s ustanoveními uvedenými v článku INST.10 [Oblast
           působnosti] a vydat rozhodnutí v souladu s článkem INST.20 [Rozhodnutí rozhodčího
           tribunálu]“.
2.    Dohodnou-li se strany na jiném mandátu, než který je uveden v odstavci 1, oznámí
dohodnutý mandát rozhodčímu tribunálu ve lhůtě uvedené v odstavci 1.
                                   Článek INST.19: Zrychlené řízení
1.     Pokud o to některá ze stran požádá, rozhodčí tribunál nejpozději do 10 dnů ode dne svého
ustavení rozhodne, zda se daný případ týká naléhavých záležitostí.
2.     V naléhavých případech se použitelné lhůty stanovené v článku INST.20 [Rozhodnutí
rozhodčího tribunálu] zkrátí na polovinu.
                           Článek INST.20: Rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1.       Rozhodčí tribunál vydá stranám průběžnou zprávu do 100 dnů ode dne svého ustavení.
Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu nelze dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně
strany s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání průběžné zprávy. Rozhodčí
tribunál za žádných okolností nevydá průběžnou zprávu později než 130 dnů ode dne ustavení
rozhodčího tribunálu.
                                                 392
 ---pagebreak--- 2.       Každá strana může do 14 dnů od doručení průběžné zprávy předložit rozhodčímu tribunálu
písemnou žádost, aby přezkoumal určité aspekty této zprávy. Strana se může k žádosti druhé strany
vyjádřit do šesti dnů od doručení žádosti.
3.       Není-li ve lhůtě uvedené v odstavci 2 podána žádná písemná žádost o přezkum určitých
aspektů průběžné zprávy, stává se předběžná zpráva rozhodnutím rozhodčího tribunálu.
4.       Rozhodčí tribunál vydá stranám své rozhodnutí do 130 dnů ode dne svého ustavení. Pokud
rozhodčí tribunál usoudí, že tuto lhůtu nelze dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany
s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání svého rozhodnutí. Rozhodčí tribunál za
žádných okolností nevydá své rozhodnutí později než 160 dnů ode dne ustavení rozhodčího
tribunálu.
5.       Rozhodnutí musí zahrnovat projednání jakékoli písemné žádosti stran týkající se průběžné
zprávy a jasně se zabývat připomínkami stran.
6. Pro upřesnění je třeba uvést, že „rozhodnutím“ nebo „rozhodnutími“ uvedenými v článcích
INST.17 [Funkce rozhodčího tribunálu], INST.18 [Mandát], INST.28 [Nahrazení rozhodců] a v čl.
INST.29 [Rozhodnutí rozhodčího tribunálu] odst. 1, 3, 4 a 6 se rozumí rovněž předběžná zpráva
rozhodčího tribunálu.
                                    Kapitola 3: Splnění požadavků
                            Článek INST.21: Opatření ke splnění požadavků
1.       Pokud rozhodčí tribunál ve svém rozhodnutí uvedeném v čl. INST.20 [Rozhodnutí rozhodčího
tribunálu] odst. 1 zjistí, že žalovaná strana porušila povinnost podle této dohody nebo jakékoli
doplňující dohody, přijme žalovaná strana nezbytná opatření, aby okamžitě splnila požadavky
rozhodnutí rozhodčího tribunálu a dosáhla souladu se zahrnutými ustanoveními.
2.       Žalovaná strana nejpozději do 30 dnů od vyhlášení rozhodnutí oznámí žalující straně
opatření ke splnění požadavků, která přijala nebo hodlá přijmout.
                                   Článek INST.22: Přiměřená lhůta
1.       Není-li okamžité splnění požadavků možné, žalovaná strana nejpozději do 30 dnů od
vyhlášení rozhodnutí uvedeného v čl. INST.20 [Rozhodnutí rozhodčího tribunálu] odst. 1 oznámí
žalující straně přiměřenou lhůtu, kterou bude potřebovat ke splnění požadavků rozhodnutí
uvedeného v čl. INST.20 [Rozhodnutí rozhodčího tribunálu] odst. 1. Strany se vynasnaží dohodnout
se na délce přiměřené lhůty ke splnění požadavků.
2.       Pokud se strany nedohodnou na délce přiměřené lhůty, může žalující strana nejdříve 20 dnů
po doručení oznámení uvedeného v odstavci 1 písemně požádat původní rozhodčí tribunál o
stanovení délky přiměřené lhůty. Rozhodčí tribunál vydá stranám své rozhodnutí do 20 dnů ode dne
doručení žádosti.
3.       Žalovaná strana písemně oznámí žalující straně svůj pokrok při plnění požadavků rozhodnutí
uvedeného v čl. INST.20 [Rozhodnutí rozhodčího tribunálu] odst. 1 nejméně jeden měsíc před
uplynutím přiměřené lhůty.
                                                  393
 ---pagebreak--- 4.       Přiměřenou lhůtu lze na základě dohody smluvních stran prodloužit.
                               Článek INST.23: Přezkum splnění požadavků
1.       Žalovaná strana nejpozději ke dni uplynutí přiměřené lhůty oznámí žalující straně jakékoli
opatření, které přijala s cílem splnit požadavky rozhodnutí uvedeného v čl. INST.20 [Rozhodnutí
rozhodčího tribunálu] odst. 1.
2.       Jestliže se strany neshodnou na existenci zahrnutých ustanovení jakéhokoli opatření
přijatého za účelem splnění požadavků nebo na souladu s těmito ustanoveními, může žalující strana
písemně požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V žádosti musí být uvedeno
jakékoli sporné opatření a vysvětlení, jakým způsobem by toto opatření mohlo porušovat zahrnutá
ustanovení, a to způsobem postačujícím k jasnému stanovení právního základu stížnosti. Rozhodčí
tribunál vydá stranám své rozhodnutí do 45 dnů ode dne doručení žádosti.
                               Článek INST.24: Dočasná nápravná opatření
1.       Na žádost žalující strany a po konzultaci s ní předloží žalovaná strana nabídku dočasné
kompenzace, pokud:
a)       žalovaná strana doručí žalující straně oznámení, že není možné splnit požadavky rozhodnutí
uvedeného v čl. INST.20 [Rozhodnutí rozhodčího tribunálu] odst. 1; nebo
b)       žalovaná strana neoznámí opatření přijatá za účelem splnění požadavků ve lhůtě uvedené v
článku INST.21 [Opatření k dosažení souladu] nebo přede dnem uplynutí přiměřené lhůty; nebo
c)       rozhodčí tribunál konstatuje, že nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že
opatření přijaté k dosažení souladu není v souladu se zahrnutými ustanoveními.
2.       Žalující strana může v kterékoli z podmínek uvedených v odst. 1 písm. a), b) a c) žalované
straně písemně oznámit, že hodlá pozastavit uplatňování povinností podle uvedených ustanovení,
pokud:
a)       žalující strana se rozhodne nepředložit žádost podle odstavce 1; nebo
b)       strany se nedohodnou na dočasné kompenzaci do 20 dnů od uplynutí přiměřené lhůty nebo
od vydání rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku INST.23 [Přezkum splnění požadavků], je-li
podána žádost podle odstavce 1.
V tomto oznámení se uvede úroveň zamýšleného pozastavení plnění povinností.
3. Pozastavení povinností podléhá těmto podmínkám:
a) podle tohoto článku nelze pozastavit plnění povinností uvedených v části druhé díle čtvrtém
[Koordinace sociálního zabezpečení a víza pro krátkodobé pobyty], protokolu o koordinaci sociálního
zabezpečení nebo jeho přílohách a v části páté [Účast na programech Unie];
b) odchylně od písmene a) může být plnění povinností podle části páté [Účast na programech Unie]
pozastaveno pouze v případě, že se rozhodnutí uvedené v čl. INST.20 [Rozhodnutí rozhodčího
tribunálu] odst. 1 týká výkladu a provádění části páté [Účast na programech Unie];
                                                   394
 ---pagebreak--- c) plnění povinností uvedených jinde než v části páté [Účast na programech Unie] nelze pozastavit,
pokud se rozhodnutí uvedené v čl. INST.20 [Rozhodnutí rozhodčího tribunálu] odst. 1 týká výkladu a
provádění části páté [programy Unie] a
d) plnění povinností podle části druhé dílu prvního hlavy II [Služby a investice], pokud jde o finanční
služby, nelze pozastavit podle tohoto článku, ledaže se rozhodnutí uvedené v čl. INST.20 [Rozhodnutí
rozhodčího tribunálu] odst. 1 týká výkladu a uplatňování povinností podle části druhé dílu prvního
hlavy II [Služby a investice], pokud jde o finanční služby.
4.        Pokud jedna ze stran stále neplní rozhodnutí rozhodčího tribunálu ustaveného podle dřívější
dohody uzavřené mezi stranami, může druhá strana pozastavit plnění povinností podle zahrnutých
ustanovení v článku INST.10 [Oblast působnosti]. S výjimkou pravidla uvedeného v odst. 3 písm. a) se
všechna pravidla týkající se dočasných nápravných opatření v případě nesplnění požadavků a
přezkumu těchto opatření řídí předchozí dohodou.
5.        Pozastavení povinností nesmí překročit úroveň odpovídající zrušení nebo omezení výhod
způsobeného tímto porušením.
6.        Pokud rozhodčí tribunál zjistí porušení v části druhé dílu prvním [Obchod] nebo v dílu třetím
[Silniční doprava], může být pozastavení uplatněno v jiné hlavě téhož dílu, v němž tribunál
konstatoval porušení, zejména pokud se žalující strana domnívá, že toto pozastavení je účinné pro
dosažení plnění požadavků.
7.        Pokud rozhodčí tribunál zjistil porušení v díle druhém [Letectví]:
a) měla by žalující strana nejprve usilovat o pozastavení povinností v téže hlavě, v níž rozhodčí
tribunál toto porušení zjistil;
b) pokud se žalující strana domnívá, že není proveditelné nebo účinné pozastavit povinnosti podle
téže hlavy, v níž tribunál shledal porušení, může usilovat o pozastavení plnění povinností podle jiné
hlavy téhož dílu.
8.        Pokud rozhodčí tribunál zjistí porušení části druhé dílu prvního [Obchod], dílu druhého
[Letectví], dílu třetího [Silniční doprava] nebo dílu pátého [Rybolov] a žalující strana se domnívá, že
není proveditelné nebo účinné pozastavit povinnosti v témže díle, v němž rozhodčí tribunál shledal
porušení, a je-li situace dostatečně vážná, může žalující strana usilovat o to, aby se pozastavilo plnění
povinností podle jiných zahrnutých ustanovení.
9.        V případě odst. 7 písm. b) a odstavce 8 uvede žalující strana důvody svého rozhodnutí.
10.       Žalující strana může pozastavit povinnosti 10 dnů po dni doručení oznámení podle odstavce
2, pokud žalovaná strana nepodala žádost podle odstavce 11.
11.       Pokud se žalovaná strana domnívá, že oznámená úroveň pozastavení povinností přesahuje
úroveň odpovídající zrušení nebo omezení výhod způsobeného porušením nebo že nejsou
dodržovány zásady a postupy stanovené v odst. 7 písm. b), odstavci 8 nebo 9, může podat písemnou
žádost k původnímu rozhodčímu tribunálu před uplynutím 10denní lhůty stanovené v odstavci 10
pro rozhodnutí o této záležitosti. Rozhodčí tribunál oznámí stranám své rozhodnutí o úrovni
pozastavení povinností do 30 dnů ode dne podání žádosti. Povinnosti se nepozastavují, dokud
                                                    395
 ---pagebreak--- rozhodčí tribunál nevydá své rozhodnutí. Pozastavení povinností musí být s uvedeným rozhodnutím
v souladu.
12.      Rozhodčí tribunál jednající podle odstavce 11 nezkoumá povahu povinností, jejichž plnění
má být pozastaveno, ale rozhodne, zda rozsah pozastavení přesahuje úroveň odpovídající zrušení
nebo omezení výhod způsobeného porušením. Pokud se však v záležitosti postoupené k rozhodčímu
řízení uvádí, že nebyly dodrženy zásady a postupy stanovené v odst. 7 písm. b), odstavci 8 nebo 9,
rozhodčí tribunál toto tvrzení přezkoumá. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že tyto zásady a
postupy nebyly dodrženy, uplatní je žalující strana v souladu s odst. 7 písm. b), odstavcem 8 a 9.
Strany akceptují rozhodnutí rozhodčího tribunálu jako konečné a neusilují o druhé rozhodčí řízení.
Tento odstavec nesmí za žádných okolností vést k prodloužení data, od něhož je žalující strana
oprávněna pozastavit povinnosti podle tohoto článku.
13.      Pozastavení plnění závazků nebo kompenzace uvedené v tomto článku jsou dočasná a
nepoužijí se poté, co:
a)       strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle článku INST.31 [Oboustranně
přijatelné řešení];
b)       strany se dohodly, že opatření přijatá za účelem splnění požadavků zajistí, aby žalovaná
strana dosáhla souladu se zahrnutými ustanoveními; nebo
c)       jakékoli opatření přijaté za účelem splnění požadavků, u něhož rozhodčí tribunál zjistil, že
není v souladu se zahrnutými ustanoveními, bylo zrušeno nebo změněno tak, aby žalovaná strana
dosáhla se zahrnutými ustanoveními souladu.
    Článek INST.25: Přezkum opatření přijatých za účelem splnění požadavků po přijetí dočasných
                                          nápravných opatření
1.       Žalovaná strana oznámí žalující straně jakékoli opatření, které přijala ke splnění požadavků v
návaznosti na pozastavení povinností nebo případně po uplatnění dočasné kompenzace. S výjimkou
případů podle odstavce 2 žalující strana ukončí pozastavení povinností do 30 dnů od doručení
oznámení. V případech, kdy byla použito kompenzace, s výjimkou případů podle odstavce 2, může
žalovaná strana ukončit uplatňování takové kompenzace do 30 dnů od doručení oznámení, že
požadavky splnila.
2.       Pokud strany do 30 dnů ode dne obdržení oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda žalovaná
strana oznámeným opatřením dosáhla souladu se zahrnutými ustanoveními, může žalující strana
písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby v této věci rozhodl. Rozhodčí tribunál vydá stranám
své rozhodnutí do 46 dnů ode dne doručení žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření
přijaté ke splnění požadavků je v souladu se zahrnutými ustanoveními, pozastavení plnění povinností
nebo případně vyrovnání se ukončí. Úroveň pozastavení povinností nebo kompenzace se v případě
potřeby upraví s ohledem na rozhodnutí rozhodčího tribunálu.
                                Kapitola 4: Společná procesní ustanovení
                                                   396
 ---pagebreak---                                   Článek INST.26: Obdržení informací
1.     Rozhodčí tribunál může na žádost jedné ze stran nebo z vlastní iniciativy požádat strany o
relevantní informace, které považuje za nezbytné a vhodné. Strany odpoví na jakoukoli žádost
rozhodčího tribunálu o takové informace bezodkladně a úplně.
2.     Rozhodčí tribunál může na žádost jedné ze stran nebo z vlastní iniciativy požádat jakýkoli zdroj
o jakékoli informace, které považuje za vhodné. Rozhodčí tribunál si může rovněž vyžádat stanovisko
odborníků, považuje-li to za vhodné a s výhradou případných podmínek dohodnutých stranami.
3.     Rozhodčí tribunál zváží podání amicus curiae od fyzických osob jedné strany nebo právnických
osob usazených na území některé strany v souladu s přílohou INST-X [Jednací řád].
4.     Všechny informace získané rozhodčím tribunálem podle tohoto článku budou poskytovány
stranám a strany mohou rozhodčímu tribunálu předkládat k těmto informacím připomínky.
                                  Článek INST.27: Seznamy rozhodců
1.       Rada partnerství sestaví nejpozději 180 dnů ode dne vstupu této dohody v platnost seznam
osob s odbornými znalostmi v konkrétních odvětvích, na něž se vztahuje tato dohoda nebo její
doplňující dohody, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci člena rozhodčího tribunálu. Tento
seznam obsahuje nejméně 15 osob a skládá se ze tří dílčích seznamů:
(a)    jednoho dílčího seznamu osob sestaveného na základě návrhů Unie
(b)    jednoho dílčího seznamu osob sestaveného na základě návrhů Spojeného království a
(c)    jednoho dílčího seznamu osob, které nejsou státními příslušníky žádné strany a mají vykonávat
       funkci předsedy rozhodčího tribunálu.
Každý dílčí seznam obsahuje nejméně pět jmen. Rada partnerství zajistí, aby byl vždy zajištěn tento
minimální počet osob na seznamu.
2.       Rada partnerství může sestavit dodatečné seznamy osob s odbornými znalostmi v
konkrétních odvětvích, na něž se vztahuje tato dohoda nebo jakákoli doplňující dohoda. S výhradou
dohody stran mohou být tyto dodatečné seznamy použity k sestavení rozhodčího tribunálu
postupem stanoveným v čl. INST.15 [Ustavení rozhodčího tribunálu] odst. 3 a 5. Dodatečné seznamy
se skládají ze dvou dílčích seznamů:
(a)    jednoho dílčího seznamu osob sestaveného na základě návrhů Unie; a
(b)    jednoho dílčího seznamu osob sestaveného na základě návrhů Spojeného království.
3.       Seznamy uvedené v odstavcích 1 a 2 nezahrnují osoby, jež jsou členy, úředníky nebo jinými
zaměstnanci orgánů Unie, vlády členského státu nebo vlády Spojeného království.
                                 Článek INST.28: Nahrazení rozhodců
Pokud se rozhodce během postupů pro řešení sporů podle této hlavy nemůže účastnit, odstoupí
nebo musí být nahrazen, protože nesplňuje požadavky kodexu chování, použije se postup stanovený
                                                 397
 ---pagebreak--- v článku INST.15 [Ustavení rozhodčího tribunálu]. Lhůta pro vydání rozhodnutí se prodlouží o dobu
nezbytnou pro jmenování nového rozhodce.
                          Článek INST.29: Rozhodnutí rozhodčího tribunálu
1.      Jednání rozhodčího tribunálu jsou důvěrná. Rozhodčí tribunál vynaloží veškeré úsilí, aby
navrhoval a přijímal rozhodnutí na základě konsenzu. Není-li to možné, rozhodčí tribunál rozhodne o
věci většinovým hlasováním. Jednotlivá stanoviska rozhodců nejsou v žádném případě
zpřístupňována.
2.      Rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro Unii a Spojené království závazná. Nezakládají se
jimi žádná práva ani povinnosti pro fyzické či právnické osoby.
3.      Rozhodnutí rozhodčího tribunálu nemohou rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran podle
této dohody nebo jakékoli doplňující dohody.
4.      Pro upřesnění je třeba uvést, že rozhodčí tribunál nemá pravomoc rozhodovat o legalitě
opatření, které údajně představuje porušení této dohody nebo jakékoli doplňující dohody podle
vnitrostátního práva strany. Žádné zjištění učiněné rozhodčím tribunálem při rozhodování sporu
mezi stranami není pro vnitrostátní soudy ani tribunály žádné ze stran závazné, pokud jde o význam,
který má být přiznán vnitrostátnímu právu této strany.
4A.     Pro upřesnění je třeba uvést, že soudy žádné strany nemají pravomoc rozhodovat spory mezi
stranami podle této dohody.
5.      Každá strana rozhodnutí rozhodčího tribunálu zveřejní, s výhradou ochrany důvěrných
informací.
6.      S informacemi předloženými stranami rozhodčímu tribunálu se nakládá v souladu s pravidly
důvěrnosti stanovenými v PŘÍLOZE INST-X [Jednací řád].
                      Článek INST.30: Pozastavení a ukončení rozhodčího řízení
Na společnou žádost smluvních stran rozhodčí tribunál kdykoli pozastaví svou práci na dobu, na
které se smluvní strany dohodnou a která nepřesáhne dvanáct po sobě následujících měsíců.
Rozhodčí tribunál obnoví svou práci před koncem doby pozastavení na písemnou žádost obou stran
nebo na konci doby pozastavení na písemnou žádost kterékoli ze stran. Žádající strana zašle druhé
straně odpovídajícím způsobem oznámení. Pokud po uplynutí doby pozastavení žádná smluvní
strana nepožádá o obnovení činnosti rozhodčího tribunálu, pravomoc rozhodčího tribunálu zanikne a
postup řešení sporů se ukončí. V případě pozastavení práce rozhodčího tribunálu se příslušné lhůty
prodlouží o stejnou dobu, po kterou byla činnost rozhodčího tribunálu pozastavena.
                            Článek INST.31: Oboustranně přijatelné řešení
5.      Strany mohou kdykoli dosáhnout oboustranně přijatelného řešení jakéhokoli sporu
uvedeného v článku INST.10 [Oblast působnosti].
6.      Je-li během jednání rozhodčího tribunálu dosaženo oboustranně přijatelného řešení, strany
společně oznámí dohodnuté řešení předsedovi rozhodčího tribunálu. Po tomto oznámení se
rozhodčí řízení ukončí.
                                                  398
 ---pagebreak--- 7.       Řešení lze přijmout prostřednictvím rozhodnutí Rady partnerství. Oboustranně dohodnutá
řešení jsou veřejně dostupná. Veřejně přístupná znění nesmějí obsahovat informace, které jedna
strana označila jako důvěrné.
8.       Každá strana přijme opatření nezbytná k provedení oboustranně přijatelného řešení
v dohodnuté lhůtě.
9.       Provádějící strana nejpozději do dne uplynutí sjednané lhůty písemně informuje druhou
stranu o veškerých takto přijatých opatřeních, aby oboustranně přijatelné řešení provedla.
                                           Článek INST.32: Lhůty
1.       Všechny lhůty uvedené v této hlavě se počítají ve dnech ode dne následujícího po dni, kdy
došlo k jednání, k němuž se vztahují.
2.       Veškeré lhůty uvedené v této hlavě mohou být po vzájemné dohodě stran změněny.
3.       Rozhodčí tribunál může kdykoli s uvedením důvodů navrhnout stranám změnu kterékoli
lhůty uvedené v této hlavě.
                                         Článek INST.34: Náklady
1.       Každá strana si hradí vlastní výdaje plynoucí z účasti na postupech rozhodčího tribunálu.
2.       Strany společně stejným dílem hradí organizační výdaje, včetně odměn a výdajů členů
rozhodčího tribunálu. Odměna rozhodců je v souladu s INST-PŘÍLOHA-X [Jednací řád].
                                         Článek INST.34A: Přílohy
1.       Postupy řešení sporů stanovené v této hlavě se řídí jednacím řádem uvedeným v PŘÍLOZE
INST-X [Jednací řád] a provádějí se v souladu s PŘÍLOHOU INST-X [Kodex chování].
2.       Rada partnerství může PŘÍLOHY INST-X [Jednací řád] a INST-X [Kodex chování] změnit.
                         Kapitola 5: Zvláštní ujednání pro jednostranná opatření
            Článek INST.34B: Zvláštní postupy pro nápravná opatření a obnovení rovnováhy
1.       Pro účely části druhé dílu prvního hlavy XI [Rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou
hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj] kapitoly 3 [Kontrola dotací] článku 3.12 [Nápravná
opatření] a kapitoly 9 [Institucionální ustanovení] čl. 9.4 [Obnova rovnováhy] odst. 2 a 3 se tato hlava
použije se změnami stanovenými v tomto článku.
2.       Odchylně od článku INST.15 [Ustavení rozhodčího tribunálu] a přílohy INST-X [Jednací řád
pro řešení sporů] platí, že pokud se strany nedohodnou na složení rozhodčího tribunálu do dvou
dnů, vybere spolupředseda Rady partnerství ze žalující strany do jednoho dne po uplynutí dvoudenní
lhůty jednoho rozhodce losem z dílčího seznamu každé strany a předsedu rozhodčího tribunálu
losem z dílčího seznamu předsedů, jak byly stanoveny podle článku INST.27 [Seznamy rozhodců].
Spolupředseda Rady partnerství ze žalující strany může tímto výběrem losem pověřit rozhodce nebo
                                                    399
 ---pagebreak--- předsedu. Každá osoba oběma stranám do dvou dnů následujících po dni, kdy byla o svém
jmenování informována, potvrdí, že je schopna funkci rozhodce vykonávat. Organizační schůze
uvedená v bodě 10 přílohy INST-X [Jednací řád pro řešení sporů] se uskuteční do dvou dnů od
ustavení rozhodčího tribunálu.
3.        Odchylně od pravidla 11 přílohy INST-X [Jednací řád pro řešení sporů] platí, že žalující strana
doručí své písemné podání do sedmi dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Žalovaná strana
předloží své písemné vyjádření do sedmi dnů ode dne doručení písemného podání žalující strany.
Rozhodčí tribunál podle potřeby upraví veškeré další relevantní lhůty postupu řešení sporů, aby
zajistil včasné doručení zprávy.
4.         Článek INST.20 [Rozhodnutí rozhodčího tribunálu] se nepoužije a odkazy na rozhodnutí v
této hlavě se považují za odkazy na rozhodnutí uvedené v
(a) hlavě XI [Rovné podmínky pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný
     rozvoj] kapitole 3 [Kontrola dotací] čl. 3.12 [Nápravná opatření] odst. 10 nebo
(b) čl. 9.4 [Obnovení rovnováhy] odst. 3 písm. c).
5.        Odchylně od čl. INST.23 [Přezkum splnění požadavků] odst. 2 platí, že rozhodčí tribunál vydá
stranám své rozhodnutí do 30 dnů ode dne doručení žádosti.
    Článek INST.34C: Pozastavení povinností pro účely čl. LPFS.3.12 odst. 12, čl. FISH.9 odst. 5 a čl.
                                               FISH.14 odst. 7
1.        Úroveň pozastavení plnění povinností nepřekročí úroveň odpovídající zrušení nebo omezení
výhod podle této dohody nebo podle doplňující dohody, které je přímo způsobeno nápravnými
opatřeními, a to ode dne, kdy nápravná opatření nabudou účinku, do dne vyhlášení rozhodčího
nálezu.
2.        Úroveň pozastavení povinností požadovaného žalující stranou a určení úrovně pozastavení
povinností rozhodčím tribunálem vycházejí ze skutečností prokazujících, že zrušení nebo omezení
výhod vyplývá přímo z uplatnění nápravného opatření a týká se konkrétního zboží, dodavatelů
služeb, investorů nebo jiných hospodářských subjektů, a nevychází pouze z tvrzení, dohadů nebo jen
málo pravděpodobné možnosti.
3.        Úroveň zrušených nebo omezených výhod požadovaných žalující stranou nebo určených
rozhodčím tribunálem:
(a) nezahrnuje odškodnění represivní povahy, úroky ani hypotetické ztráty zisku či obchodních
     příležitostí;
(b) se sníží o případné předchozí vrácení cla, odškodnění za škody nebo jiné formy vyrovnání, které
     již dotčené hospodářské subjekty nebo dotčená strana obdržely, a
(c) nezahrnuje podíl na zrušení nebo omezení výhod úmyslným nebo nedbalým jednáním nebo
     opomenutím dotčené strany nebo jakékoli osoby či subjektu, vůči nimž jsou požadována
     nápravná opatření v souladu se zamýšleným pozastavením povinností.
Článek INST.34D: Podmínky pro opatření k obnovení rovnováhy a nápravná, kompenzační a
ochranná opatření
                                                     400
 ---pagebreak--- Pokud jedna ze stran přijme opatření podle části druhé dílu prvního [Obchod] hlavy XI [Rovné
podmínky pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj] kapitoly tři
[Kontrola dotací] článku 3.12 [Nápravná opatření] nebo kapitoly 9 [Institucionální ustanovení] článku
9.4 [Obnovení rovnováhy], dílu třetího [Silniční doprava] článku ROAD.11 [Nápravná opatření], části
druhé dílu pátého článku FISH.9 [Kompenzační opatření při odebrání nebo omezení přístupu] nebo
článku FISH.14 [Nápravná opatření a řešení sporů] nebo části šesté hlavy III článku INST.36
[Ochranná opatření], použijí se tato opatření pouze na zahrnutá ustanovení ve smyslu článku INST.10
[Oblast působnosti] a musí obdobně splňovat podmínky stanovené v čl. INST.24 [Dočasná nápravná
opatření] odst. 3.
                                     HLAVA II: ZÁKLAD SPOLUPRÁCE
                      Článek COMPROV.4: Demokracie, právní stát a lidská práva
1.       Smluvní strany i nadále prosazují sdílené hodnoty a zásady demokracie, právního státu a
lidských práv a základních svobod, které jsou základem jejich vnitrostátních a mezinárodních politik.
V této souvislosti strany znovu potvrzují úctu k Všeobecné deklaraci lidských práv a k mezinárodním
úmluvám o lidských právech, jichž jsou stranami.
2.       Smluvní strany propagují tyto sdílené hodnoty a zásady na mezinárodních fórech. Smluvní
strany spolupracují při prosazování těchto hodnot a zásad, a to i se třetími zeměmi nebo ve třetích
zemích.
                             Článek COMPROV.5: Boj proti změně klimatu
1.       Smluvní strany mají za to, že změna klimatu představuje existenciální hrozbu pro lidstvo, a
opakují svůj závazek posílit globální reakci na tuto hrozbu. Boj proti změně klimatu způsobené
člověkem, jak je rozveden v rámci procesu Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně
klimatu (UNFCCC), a zejména v Pařížské dohodě přijaté konferencí smluvních stran Rámcové úmluvy
Organizace spojených národů o změně klimatu na jejím 21. zasedání (dále jen „Pařížská dohoda“),
inspiruje domácí i zahraniční politiky Unie a Spojeného království. V souladu s tím každá ze stran
dodržuje Pařížskou dohodu a postup zavedený UNFCCC a zdrží se jednání nebo opomenutí, která by
podstatně mařila cíl a účel Pařížské dohody.
2.       Smluvní strany se budou zasazovat o boj proti změně klimatu na mezinárodních fórech, a to i
prostřednictvím spolupráce s dalšími zeměmi a regiony s cílem zvýšit svou úroveň ambicí v oblasti
snižování emisí skleníkových plynů.
                    Článek COMPROV.6: Boj proti šíření zbraní hromadného ničení
1.       Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i
nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní stabilitu a
bezpečnost. Smluvní strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti
šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního
provádění svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření
zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků.
2.       Smluvní strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní
hromadného ničení a jejich nosičů:
                                                   401
 ---pagebreak--- (a)    přijetím kroků k podpisu či ratifikaci veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů
       nebo případně přistoupení k nim a jejich plným prováděním; a
(b)    tím, že zavedou účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny
       kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly
       koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který
       bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.
3.       Smluvní strany se dohodly se na navázání pravidelného dialogu o těchto otázkách.
                Článek COMPROV.7: Ruční palné a lehké zbraně a jiné konvenční zbraně
1.       Smluvní strany uznávají, že nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých
zbraní včetně střeliva, jejich nadměrné hromadění, nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné
sklady a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a mezinárodní
bezpečnost.
2.       Smluvní strany se dohodly, že budou dodržovat a plně provádět své povinnosti tak, aby v
souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně,
jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními dohodami a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož
i se svými příslušnými závazky v rámci jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako
je akční program OSN pro prevenci, potírání a vymýcení nedovoleného obchodu s ručními palnými a
lehkými zbraněmi ve všech jeho aspektech.
3.       Smluvní strany uznávají význam vnitrostátních kontrolních systémů pro přepravu
konvenčních zbraní v souladu se stávajícími mezinárodními normami. Smluvní strany uznávají
důležitost používání těchto kontrol odpovědným způsobem, jakožto příspěvek k mezinárodnímu a
regionálnímu míru, bezpečnosti a stabilitě a ke zmírnění lidského utrpení, jakož i k zabránění odklonu
konvenčních zbraní.
4.       Smluvní strany se v tomto ohledu zavazují plně provádět Smlouvu o obchodu se zbraněmi a
vzájemně spolupracovat v rámci této smlouvy, mimo jiné v prosazování její všeobecné platnosti a
plného provedení všemi členskými státy OSN.
5.       Smluvní strany se proto zavazují, že budou spolupracovat ve svém úsilí o regulaci či zlepšení
regulace mezinárodního obchodu s konvenčními zbraněmi a o prevenci, potírání a vymýcení
nezákonného obchodu se zbraněmi.
6.       Smluvní strany se dohodly se na navázání pravidelného dialogu o těchto otázkách.
 Článek COMPROV.8: Nejzávažnější trestné činy vyvolávající znepokojení mezinárodního společenství
1.       Smluvní strany znovu potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé
mezinárodní společenství, nesmějí zůstat nepotrestány a že jejich účinné stíhání musí být zajištěno
přijetím opatření na vnitrostátní úrovni a případně zlepšením mezinárodní spolupráce, včetně
Mezinárodního trestního soudu. Smluvní strany se shodly na plné podpoře všeobecné platnosti a
integrity Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a souvisejících nástrojů.
2.       Smluvní strany se dohodly se na navázání pravidelného dialogu o těchto otázkách.
                                                   402
 ---pagebreak---                                 Článek COMPROV.9: Boj proti terorismu
1.       Smluvní strany spolupracují na dvoustranné, regionální a mezinárodní úrovni s cílem
předcházet a bojovat proti terorismu ve všech jeho podobách a projevech, a to v souladu s platným
mezinárodním právem, případně i mezinárodními dohodami souvisejícími s bojem proti terorismu,
mezinárodním humanitárním právem a mezinárodním právem v oblasti lidských práv, a v souladu se
zásadami Charty Organizace spojených národů.
2.       Smluvní strany posílí spolupráci v oblasti boje proti terorismu, včetně předcházení násilnému
extremismu a financování terorismu a boje proti němu, s cílem prosazovat své společné
bezpečnostní zájmy s ohledem na globální strategii OSN pro boj proti terorismu a příslušné rezoluce
Rady bezpečnosti OSN, aniž je dotčena spolupráce v oblasti prosazování práva a justiční spolupráce v
trestních věcech a výměna zpravodajských informací.
3.       Smluvní strany se dohodly se na navázání pravidelného dialogu o těchto otázkách. Cílem
tohoto dialogu bude mimo jiné podpora a usnadnění:
(a)    sdílení hodnocení teroristických hrozeb;
(b)    výměny osvědčených postupů a odborných znalostí v oblasti boje proti terorismu;
(c)    operativní spolupráce a výměny informací a
(d)    výměny týkající se spolupráce v rámci mnohostranných organizací.
                            Článek COMPROV.10: Ochrana osobních údajů
1.       Smluvní strany potvrzují svůj závazek zajistit vysokou úroveň ochrany osobních údajů. Usilují
o spolupráci při prosazování vysokých mezinárodních norem.
2.       Smluvní strany uznávají, že jednotlivci mají právo na ochranu osobních údajů a soukromí a že
vysoké standardy v tomto ohledu přispívají k důvěře v digitální ekonomiku a k rozvoji obchodu a jsou
klíčovým faktorem pro účinnou spolupráci v oblasti prosazování práva. Za tímto účelem se smluvní
strany zavazují dodržovat každá v rámci svých právních a správních předpisů závazky, které přijaly v
této dohodě v souvislosti s tímto právem.
3.       Smluvní strany spolupracují na dvoustranné a mnohostranné úrovni, přičemž dodržují své
příslušné právní předpisy. Tato spolupráce může zahrnovat dialog, výměnu odborných znalostí a
případně spolupráci v oblasti prosazování práva, pokud jde o ochranu osobních údajů.
4.       Pokud tato dohoda nebo jakákoli doplňující dohoda stanoví předávání osobních údajů,
uskuteční se předávání v souladu s pravidly předávající strany pro mezinárodní předávání osobních
údajů. Pro upřesnění je třeba uvést, že tímto odstavcem není dotčeno uplatňování zvláštních
ustanovení této dohody týkajících se předávání osobních údajů, zejména článku DIGIT.7 [Ochrana
osobních údajů a soukromí] a článku LAWGEN.4 [Ochrana osobních údajů] a části šesté [Řešení
sporů] hlavy I. V případě potřeby vynaloží každá strana při dodržení svých pravidel pro mezinárodní
předávání osobních údajů maximální úsilí, aby stanovila ochranná opatření nezbytná pro předávání
osobních údajů, přičemž zohlední případná doporučení Rady partnerství podle čl. INST.1 [Rada
partnerství] odst. 4 písm. h).
                                                   403
 ---pagebreak---         Článek COMPROV.11: Celosvětová spolupráce v otázkách společného hospodářského,
                                  environmentálního a sociálního zájmu
1.       Strany uznávají význam celosvětové spolupráce při řešení otázek sdíleného zájmu v
hospodářské, environmentální i sociální oblasti. Je-li to v jejich společném zájmu, podporují
mnohostranná řešení společných problémů.
2.       Při zachování své rozhodovací autonomie a aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této
dohody nebo jakékoli doplňující dohody, usilují smluvní strany o spolupráci v současných a
vznikajících globálních otázkách společného zájmu, jako je mír a bezpečnost, změna klimatu,
udržitelný rozvoj, přeshraniční znečištění, ochrana životního prostředí, digitalizace, veřejné zdraví a
ochrana spotřebitele, zdanění, finanční stabilita a volný a spravedlivý obchod a investice. Za tímto
účelem usilují o vedení stálého a účinného dialogu a koordinaci svých postojů v mnohostranných
organizacích a fórech, jichž se strany účastní, jako jsou Organizace spojených národů, skupina G-7 a
skupina G-20, Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj, Mezinárodní měnový fond, Světová
banka a Světová obchodní organizace.
                                 Článek COMPROV.12: Podstatné prvky
Ustanovení čl. COMPROV.4 [Demokracie, právní stát a lidská práva] odst. 1, čl. COMPROV.5 [Boj
proti změně klimatu] odst. 1 a čl. COMPROV.6 [Boj proti šíření zbraní hromadného ničení] odst. 1
představují základní prvky partnerství založeného na této dohodě a jakýchkoli doplňujících
dohodách.
                        HLAVA III: PLNĚNÍ POVINNOSTÍ A OCHRANNÁ OPATŘENÍ
                    Článek INST.35: Plnění povinností popsaných jako základní prvky
1.       Jestliže se kterákoli ze stran domnívá, že druhá strana závažným a významným způsobem
neplní některou z povinností, které jsou popsány jako podstatné prvky v článku COMPROV.12
[Základní prvky], může rozhodnout o úplném nebo částečném ukončení nebo pozastavení provádění
této dohody nebo jakékoli doplňující dohody.
2.       Strana, která se použití tohoto článku dovolává, nejprve požádá, aby se Rada partnerství
neprodleně sešla s cílem nalézt včasné a vzájemně přijatelné řešení. Není-li do 30 dnů ode dne
podání žádosti Radě partnerství nalezeno žádné vzájemně přijatelné řešení, může strana přijmout
opatření uvedená v odstavci 1.
3.       Opatření uvedená v odstavci 1 musí být plně v souladu s mezinárodním právem a musí být
přiměřená. Přednost mají opatření, která co nejméně narušují fungování této dohody a jakýchkoli
doplňujících dohod.
4.       Strany se domnívají, že k tomu, aby určitá situace představovala závažné a významné
nesplnění některé z povinností popsaných jako základní prvky v článku COMPROV.12 [Základní
prvky], musí být její závažnost a povaha natolik výjimečné, že ohrožuje mír a bezpečnost a má
mezinárodní dopad. Pro upřesnění je třeba uvést, že pro účely tohoto článku se za závažné a
významné nesplnění vždy považuje jednání nebo opomenutí, které podstatně maří cíl a účel Pařížské
dohody.
                                                   404
 ---pagebreak---                                  Článek INST.36: Ochranná opatření
1.         V případě závažných hospodářských, společenských nebo environmentálních obtíží
odvětvové nebo regionální povahy, mimo jiné pokud jde o rybolovné činnosti a na nich závislé
komunity, které mohou přetrvávat, může dotčená strana jednostranně přijmout vhodná ochranná
opatření. Tato ochranná opatření jsou omezena co do svého rozsahu a doby trvání s ohledem na to,
co je nezbytně nutné k nápravě situace. Přednostně je třeba vybrat opatření, která co nejméně
naruší fungování této dohody.
2.        Dotčená strana neprodleně uvědomí druhou stranu prostřednictvím Rady partnerství a
poskytne veškeré příslušné informace. Strany okamžitě zahájí konzultace v rámci Rady partnerství
s cílem nalézt vzájemně přijatelné řešení.
3.        Dotčená strana nesmí přijmout ochranná opatření před uplynutím lhůty jednoho měsíce
ode dne oznámení podle odstavce 2, ledaže byly konzultace podle odstavce 2 společně ukončeny
před uplynutím zmíněné lhůty. Vylučují-li výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah předběžný
přezkum, může dotčená strana okamžitě uplatnit ochranná opatření nezbytně nutná pro nápravu
situace.
Dotčená strana Radě partnerství neprodleně oznámí přijatá opatření a poskytne veškeré příslušné
informace.
4.        Pokud ochranné opatření přijaté dotčenou stranou vytváří nerovnováhu mezi právy a
povinnostmi podle této dohody nebo podle jakékoli doplňující dohody, může druhá strana přijmout
přiměřená vyrovnávací opatření, která jsou nezbytně nutná k nápravě nerovnováhy. Přednostně je
třeba vybrat opatření, která co nejméně naruší fungování této dohody. Odstavce 2 až 4 se na tato
opatření k obnovení rovnováhy použijí obdobně.
5.       Jakákoli ze stran může bez předchozího využití konzultací podle článku INST.13 [Konzultace]
zahájit rozhodčí řízení podle článku INST.14 [Rozhodčí řízení], aby napadla opatření přijaté druhou
stranou podle odstavců 1 až 5 tohoto článku.
6.        Ochranná opatření uvedená v odstavci 1 a opatření k obnovení rovnováhy uvedená v
odstavci 5 mohou být rovněž přijata v souvislosti s doplňující dohodou, není-li v ní stanoveno jinak.
                                                 405
 ---pagebreak---                                 ČÁST SEDMÁ: ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                              Článek FINPROV.1: Územní oblast působnosti
1.       Tato dohoda se vztahuje na:
(a)    území, na něž se vztahuje Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie a
       Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii za podmínek v nich
       stanovených, a
(b)    území Spojeného království.
2.       Tato dohoda se vztahuje rovněž na Bailiwick Guernsey, Bailiwick Jersey a ostrov Man v
rozsahu stanoveném v dílu prvním [Rybolov] a článku OTH.9 [Zeměpisné použití] dílu šestého
[Ostatní ustanovení] části druhé této dohody.
3.       Tato dohoda se nevztahuje na Gibraltar, ani nemá na tomto území žádné účinky.
4.       Tato dohoda se nevztahuje na zámořská území, která mají se Spojeným královstvím zvláštní
vztahy: Anguilla, Bermudy, Britské území v Antarktidě, Britské indickooceánské území, Britské
Panenské ostrovy, Kajmanské ostrovy, Falklandské ostrovy, Montserrat, ostrovy Pitcairn, Henderson,
Ducie a Oeno, Svatá Helena, Ascension a Tristan da Cunha, Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy
a ostrovy Turks a Caicos.
                               Článek FINPROV.2: Vztah k jiným dohodám
Tato dohoda a jakákoli doplňující dohoda se použijí, aniž je dotčena jakákoli dřívější dvoustranná
dohoda mezi Spojeným královstvím na straně jedné a Unií a Evropským společenstvím pro atomovou
energii na straně druhé. Strany znovu potvrzují své povinnosti provést každou takovou dohodu.
                                      Článek FINPROV.3: Přezkum
Strany společně přezkoumají provádění této dohody a doplňkových dohod a veškeré související
záležitosti pět let po vstupu této dohody v platnost a poté každých pět let.
                Článek FINPROV.6: Utajované informace a citlivé neutajované informace
Žádné ustanovení této dohody ani žádné doplňkové dohody nelze vykládat tak, že vyžaduje, aby
strana zpřístupnila utajované informace.
Utajované informace nebo materiály poskytované stranami nebo vyměňované mezi stranami podle
této dohody nebo jakékoli doplňkové dohody musí být chráněny a musí s nimi být zacházeno v
souladu s Dohodou o bezpečnostních postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací a
veškerými prováděcími ujednáními uzavřenými na jejím základě.
Strany se dohodnou na pokynech pro nakládání s citlivými neutajovanými informacemi, které si mezi
sebou vyměňují, za účelem zajištění jejich ochrany.
                            Článek FINPROV.7: Nedílné součásti této dohody
1.       Protokoly, přílohy, dodatky a poznámky k této dohodě jsou její nedílnou součástí.
                                                  406
 ---pagebreak--- 2.       Každá z příloh této dohody, včetně jejích dodatků, tvoří nedílnou součást oddílu, kapitoly,
hlavy, dílu nebo protokolu, které odkazují na uvedenou přílohu nebo na které se v uvedené příloze
odkazuje. V zájmu větší jistoty je třeba uvést následující:
(a) příloha INST-X [JEDNACÍ ŘÁD RADY PARTNERSTVÍ A VÝBORŮ] tvoří nedílnou součást hlavy III
    [Institucionální ustanovení] části první;
(b) přílohy ORIG-1 [ÚVODNÍ POZNÁMKY KE SPECIFICKÝM PRAVIDLŮM PŮVODU PRODUKTU], ORIG-2
    [SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRODUKTU], ORIG-2A [KVÓTY PŮVODU A ALTERNATIVY KE
    SPECIÁLNĚ VYJÁDŘENÝM PRAVIDLŮM PŮVODU PRODUKTU UVEDENÝM V PŘÍLOZE ORIG-2],
    ORIG-2B [PŘECHODNÁ SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRO ELEKTRICKÉ AKUMULÁTORY A
    ELEKTRIFIKOVANÁ VOZIDLA], ORIG-3 [PROHLÁŠENÍ DODAVATELE], ORIG-4 [ZNĚNÍ DEKLARACE O
    PŮVODU], ORIG-5 [SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ] a ORIG-6 [SPOLEČNÉ
    PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO] tvoří nedílnou součást kapitoly druhé [Pravidla
    původu] hlavy I dílu prvního části druhé;
(c) příloha SPS-1 [KRITÉRIA UVEDENÁ V ČL. SPS.19 písm. d)] tvoří nedílnou součást kapitoly třetí
    [Sanitární a fytosanitární opatření] hlavy I dílu prvního části druhé;
(d) příloha TBT-XX [UJEDNÁNÍ UVEDENÉ V ČL. TBT.9 ODST. 4 PRO PRAVIDELNOU VÝMĚNU
    INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE BEZPEČNOSTI NEPOTRAVINÁŘSKÝCH VÝROBKŮ A SOUVISEJÍCÍCH
    PREVENTIVNÍCH, OMEZUJÍCÍCH A NÁPRAVNÝCH OPATŘENÍ], příloha TBT-ZZ [UJEDNÁNÍ UVEDENÉ
    V ČL. TBT.9 ODST. 5 PRO PRAVIDELNOU VÝMĚNU INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE OPATŘENÍ
    PŘIJATÝCH OHLEDNĚ NEVYHOVUJÍCÍCH NEPOTRAVINÁŘSKÝCH VÝROBKŮ JINÝCH, NEŽ JSOU
    VÝROBKY, NA NĚŽ SE VZTAHUJE ČL. TBT.9 ODST. 4], příloha TBT-1 [MOTOROVÁ VOZIDLA A
    JEJICH ZAŘÍZENÍ, ČÁSTI A SOUČÁSTI], příloha TBT-2 [LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY], příloha TBT-3
    [CHEMICKÉ LÁTKY], příloha TBT-4 [EKOLOGICKÉ PRODUKTY] a příloha TBT-5 [OBCHOD S VÍNEM]
    tvoří nedílnou součást kapitoly čtvrté [Technické překážky obchodu] hlavy I dílu prvního části
    druhé;
(e) příloha CUSTMS-1 [OPRÁVNĚNÉ HOSPODÁŘSKÉ SUBJEKTY] tvoří nedílnou součást kapitoly páté
    [Cla a usnadnění obchodu] hlavy I dílu prvního části druhé;
(f) přílohy SERVIN-1 [STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ], SERVIN-2 [BUDOUCÍ OPATŘENÍ], SERVIN-3 [OBCHODNÍ
    NÁVŠTĚVY PRO ÚČELY USAZENÍ, OSOBY PŘEVEDENÉ V RÁMCI SPOLEČNOSTI A KRÁTKODOBÉ
    OBCHODNÍ NÁVŠTĚVY], SERVIN-4 [SMLUVNÍ POSKYTOVATELÉ SLUŽEB A NEZÁVISLÍ ODBORNÍCI],
    SERVIN-5 [POHYB FYZICKÝCH OSOB] a SERVIN-6 [POKYNY PRO UJEDNÁNÍ O UZNÁVÁNÍ
    ODBORNÝCH KVALIFIKACÍ] tvoří nedílnou součást hlavy II [Služby a investice] dílu prvního části
    druhé;
(g) příloha PPROC-1 [ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK] tvoří nedílnou součást hlavy VI [ZADÁVÁNÍ
    VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK] dílu prvního části druhé;
(h) přílohy ENER-1 [SEZNAM ENERGETICKÝCH PRODUKTŮ, UHLOVODÍKŮ A SUROVIN], ENER-2
    [DOTACE V OBLASTI ENERGETIKY A ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ], ENER-3 [ NEUPLATNĚNÍ PŘÍSTUPU
    TŘETÍCH OSOB A ODDĚLENÍ VLASTNICTVÍ NA INFRASTRUKTURU] a ENER-4 [PŘIDĚLOVÁNÍ
    KAPACITY ELEKTRICKÉHO PROPOJOVACÍHO VEDENÍ V ČASOVÉM RÁMCI DENNÍHO TRHU] tvoří
    nedílnou součást hlavy VIII [Energetika] dílu prvního části druhé;
(i) příloha ENER-2 [DOTACE V OBLASTI ENERGETIKY A ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ] tvoří nedílnou
    součást hlavy XI [LPFOFCSD] dílu prvního části druhé;
                                                    407
 ---pagebreak--- (j) příloha AVSAF-1 [OSVĚDČOVÁNÍ LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI A OCHRANY ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ] a
    všechny přílohy přijaté v souladu s článkem AVSAF.12 [Přijetí a změny příloh této hlavy] tvoří
    nedílnou součást hlavy II [Bezpečnost letectví] dílu druhého části druhé;
(k) příloha ROAD-1 [SILNIČNÍ PŘEPRAVA ZBOŽÍ] tvoří nedílnou součást hlavy I [Silniční přeprava
    zboží] dílu třetího části druhé;
(l) přílohy ROAD-2 [VZOR POVOLENÍ PRO MEZINÁRODNÍ LINKOVOU A ZVLÁŠTNÍ LINKOVOU
    DOPRAVU], ROAD-3 [VZOR ŽÁDOSTI O POVOLENÍ PRO MEZINÁRODNÍ LINKOVOU A ZVLÁŠTNÍ
    LINKOVOU DOPRAVU] a ROAD-4 [VZOR JÍZDNÍHO LISTU PRO PŘÍLEŽITOSTNOU DOPRAVU] tvoří
    nedílnou součást hlavy II [Silniční přeprava cestujících] dílu třetího části druhé;
(m) [přílohy FISH.1, FISH.2, FISH.3 a FISH.4 [PROTOKOL O PŘÍSTUPU DO VOD] tvoří nedílnou součást
    dílu pátého [Rybolov] části druhé];
(n) příloha LAW-1 [VÝMĚNY DNA, OTISKŮ PRSTŮ A ÚDAJŮ O REGISTRACI VOZIDEL] tvoří nedílnou
    součást hlavy II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci vozidel] části třetí;
(o) příloha LAW-2 [ÚDAJE JMENNÉ EVIDENCE CESTUJÍCÍCH] tvoří nedílnou součást hlavy III
    [Předávání a zpracovávání údajů jmenné evidence cestujících] části třetí;
(p) příloha LAW-3 [FORMY TRESTNÉ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ DO PŮSOBNOSTI EUROPOLU] tvoří
    nedílnou součást hlavy V [Spolupráce s Europolem] části třetí;
(q) příloha LAW-4 [FORMY ZÁVAŽNÉ TRESTNÉ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ DO PŮSOBNOSTI EUROJUSTU]
    tvoří nedílnou součást hlavy VI [Spolupráce s Eurojustem] části třetí;
(r) příloha LAW-5 [ZATÝKACÍ ROZKAZ] tvoří nedílnou součást hlavy VII [Předávání osob] části třetí;
(s) příloha LAW-6 [VÝMĚNA INFORMACÍ Z REJSTŘÍKŮ TRESTŮ – TECHNICKÉ A PROCESNÍ
    SPECIFIKACE] tvoří nedílnou součást hlavy IX [Výměna informací z rejstříků trestů] části třetí;
(t) příloha LAW-7 [DEFINICE TERORISMU] tvoří nedílnou součást hlavy III [Předávání a zpracovávání
    údajů jmenné evidence cestujících], hlavy VII [Předávání osob] a hlavy XI [Zmrazení majetku a
    konfiskace] části třetí;
(u) příloha LAW-8 [ZMRAZENÍ MAJETKU A KONFISKACE] tvoří nedílnou součást hlavy XI [Zmrazení
    majetku a konfiskace] části třetí;
(v) příloha UNPRO-1 [PLNĚNÍ FINANČNÍCH PODMÍNEK [čl. UNPRO.2.1 odst. 11]] tvoří nedílnou
    součást oddílu 2 [Pravidla pro financování účasti na programech a činnostech Unie] kapitoly
    první části páté [Účast na programech Unie, řádné finanční řízení a finanční ustanovení];
(w) příloha INST-X [JEDNACÍ ŘÁD PRO ŘEŠENÍ SPORŮ] a příloha INST-X [KODEX CHOVÁNÍ
    ROZHODCŮ] tvoří nedílnou součást hlavy I [Řešení sporů] části šesté;
(x) PŘÍLOHA PROTOKOLU O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODŮM V OBLASTI DANĚ Z
    PŘIDANÉ HODNOTY A O VZÁJEMNÉ POMOCI PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK VYPLÝVAJÍCÍCH Z
    DANÍ, POPLATKŮ A CEL tvoří nedílnou součást Protokolu o správní spolupráci a boji proti
    podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek
    vyplývajících z daní, poplatků a cel;
(y) přílohy SSC-1 [NĚKTERÉ PENĚŽITÉ DÁVKY, NA KTERÉ SE PROTOKOL NEVZTAHUJE], SSC-2
    [OMEZENÍ NÁROKŮ NA VĚCNÉ DÁVKY PRO RODINNÉ PŘÍSLUŠNÍKY PŘÍHRANIČNÍHO
    PRACOVNÍKA], SSC-3 [VÍCE NÁROKŮ PRO DŮCHODCE VRACEJÍCÍ SE DO PŘÍSLUŠNÉHO STÁTU],
                                                  408
 ---pagebreak---      SSC-4 [PŘÍPADY, VE KTERÝCH SE OD POMĚRNÉHO VÝPOČTU UPOUŠTÍ NEBO SE NEPOUŽIJE], SSC-
     5 [DÁVKY A DOHODY, KTERÉ UMOŽŇUJÍ POUŽITÍ ČLÁNKU SSC.49 [Souběh dávek stejného
     druhu]], SSC-6 [ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ A
     SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ], SSC-7 [PROVÁDĚCÍ ČÁST] a SSC-8 [PŘECHODNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ
     SE POUŽITÍ ČLÁNKU SSC.11 [VYSLANÍ PRACOVNÍCI]] a jejich dodatky tvoří nedílnou součást
     protokolu o koordinaci sociálního zabezpečení.
                                      Článek FINPROV.8: Vypovězení
Kterákoliv strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením zaslaným diplomatickou
cestou. Tato dohoda a jakákoli doplňující dohoda pozbývá platnosti prvním dnem dvanáctého
měsíce následujícího po dni oznámení.
                                Článek FINPROV.9: Závazná jazyková znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském,
estonském, finském, francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském,
maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém,
slovenském, slovinském, španělském a švédském. Do 30. dubna 2021 se všechny jazykové verze
dohody podrobí procesu konečné právní revize. Bez ohledu na předchozí větu bude proces konečné
právní revize anglického znění dohody dokončen nejpozději do dne uvedeného v čl. FINPROV.11
odst. 1 [Vstup v platnost a prozatímní uplatňování], pokud tento den nastane dříve než 30. dubna
2021.
Jazykové verze vyplývající z výše uvedeného procesu konečné právní revize nahrazují od počátku
podepsané verze dohody a stanoví se jako závazné a konečné na základě výměny diplomatických nót
mezi stranami.
                              Článek FINPROV.10: Budoucí přistoupení k Unii
1.       Unie uvědomí Spojené království o každé nové žádosti o přistoupení třetí země k Unii.
2.       Během jednání mezi Unií a třetí zemí o přistoupení uvedené země k Unii86 se Unie bude
snažit:
a) poskytnout Spojenému království na jeho žádost a v mezích možností informace o veškerých
záležitostech, na něž se tato dohoda a jakákoli doplňková dohoda vztahují, a
b) zohlednit veškeré obavy vyjádřené ze strany Spojeného království.
3.       V dostatečném předstihu před datem přistoupení třetí země k Unii přezkoumá Rada
partnerství veškeré účinky takového přistoupení na tuto dohodu a jakoukoli doplňkovou dohodu.
4.       Před tím, než dohoda o přistoupení třetí země k Unii vstoupí v platnost, Spojené království a
Unie v nezbytné míře:
a) tuto dohodu nebo jakoukoliv doplňkovou dohodu změní;
86
   V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že odstavce 2 až 9 se použijí na jednání mezi Unií a třetí zemí o
přistoupení k Unii, ke kterému dojde po vstupu této dohody v platnost, bez ohledu na skutečnost, že žádost o
přistoupení byla podána před vstupem této dohody v platnost.
                                                    409
 ---pagebreak--- b) rozhodnutím Rady partnerství provedou jakékoli jiné nezbytné úpravy či přechodná opatření
týkající se této dohody a jakékoli doplňkové dohody;
c) v rámci Rady partnerství rozhodnou, zda:
          i) uplatňovat článek VSTV.1 [Víza pro krátkodobé pobyty] na státní příslušníky této třetí země
          nebo
          ii) stanovit přechodná opatření, pokud jde o článek VSTV.1 [Víza pro krátkodobé pobyty], ve
          vztahu k této třetí zemi a jejím státním příslušníkům, jakmile přistoupí k Unii.
5.        Není-li ke dni vstupu dohody o přistoupení příslušné třetí země k Unii v platnost přijato
rozhodnutí podle odst. 4 písm. c) bodu i) nebo ii), článek VSTV.1 [Víza pro krátkodobé pobyty] se na
státní příslušníky této třetí země nepoužije.
6.        V případě, že Rada partnerství zavede přechodná opatření podle odst. 4 písm. c) bodu ii),
stanoví jejich trvání. Rada partnerství může platnost těchto přechodných opatření prodloužit.
7.        Před skončením platnosti přechodných opatření podle odst. 4 písm. c) bodu ii) Rada
partnerství rozhodne, zda se na státní příslušníky této třetí země použije článek VSTV.1 [Víza pro
krátkodobé pobyty] od konce platnosti přechodných opatření. Není-li takové rozhodnutí přijato,
článek VSTV.1 [Víza pro krátkodobé pobyty] se na státní příslušníky této třetí země od konce
platnosti přechodných opatření nepoužije.
8.        Ustanoveními odst. 4 písm. c) a odstavců 5 až 7 nejsou dotčeny výsady Unie podle jejích
domácích právních předpisů.
9.        Pro upřesnění je třeba uvést, že aniž jsou dotčena ustanovení odst. 4 písm. c) a odstavců 5 až
7, tato dohoda se použije ve vztahu k novému členskému státu Unie ode dne přistoupení tohoto
nového členského státu k Unii.
   Článek FINPROV.10A: Přechodné ustanovení o předávání osobních údajů do Spojeného království
1.        Po dobu trvání stanoveného období se předávání osobních údajů z Unie do Spojeného
království nepovažuje za předávání do třetí země podle práva Unie, za předpokladu, že se použijí
právní předpisy Spojeného království o ochraně údajů ze dne 31. prosince 2020, jak jsou uloženy a
začleněny do práva Spojeného království zákonem o Evropské unii (o vystoupení z Evropské unie) z
roku 2018 a ve znění pozměněném předpisy o ochraně údajů, soukromí a elektronických
komunikacích (změny atd.) (vystoupení z EU) z roku 201987 („platný režim ochrany údajů“), a pokud
Spojené království nevykonává určené pravomoci bez souhlasu Unie v rámci Rady partnerství.
2.        S výhradou odstavců 3 až 11 se odstavec 1 použije rovněž na předávání osobních údajů z
Islandu, Lichtenštejnského knížectví a Norského království do Spojeného království během
stanoveného období podle práva Unie, jak se v těchto státech uplatňuje podle Dohody o Evropském
hospodářském prostoru uzavřené v Portu dne 2. května 1992, a to po dobu, po kterou se použije
87
   Ve znění pozměněném předpisy o ochraně údajů, soukromí a elektronických komunikacích (změny atd.)
(vystoupení z EU) z roku 2020.
                                                    410
 ---pagebreak--- odstavec 1 na předávání osobních údajů z Unie do Spojeného království, za předpokladu, že tyto
státy písemně oznámí oběma stranám svůj výslovný souhlas s uplatňováním tohoto ustanovení.
3.        V tomto článku se „určenými pravomocemi“ rozumí pravomoc:
(a) vytvořit předpisy podle článků 17A, 17C a 74A zákona Spojeného království o ochraně údajů z
     roku 2018;
(b) vydat nový dokument upřesňující standardní doložky o ochraně údajů podle článku 119A zákona
     Spojeného království o ochraně údajů z roku 2018;
(c) schválit nový návrh kodexu chování podle čl. 40 odst. 5 obecného nařízení Spojeného království
     o ochraně osobních údajů, jiný než kodex kodexu chování, na který se nelze spoléhat při
     poskytování vhodných záruk pro předávání osobních údajů do třetí země podle čl. 46 odst. 2
     písm. e) obecného nařízení Spojeného království o ochraně osobních údajů;
(d) schválit nové certifikační mechanismy podle čl. 42 odst. 5 obecného nařízení Spojeného
     království o ochraně osobních údajů, jiné než certifikační mechanismy, na které se nelze spoléhat
     při poskytování vhodných záruk pro předávání osobních údajů do třetí země podle čl. 46 odst. 2
     písm. f) obecného nařízení Spojeného království o ochraně osobních údajů;
(e) schválit nová závazná podniková pravidla podle článku 47 obecného nařízení Spojeného
     království o ochraně osobních údajů;
(f) povolit nová smluvní ustanovení uvedená v čl. 46 odst. 3 písm. a) obecného nařízení Spojeného
     království o ochraně osobních údajů nebo
(g) povolit nová správní ujednání uvedená v čl. 46 odst. 3 písm. b) obecného nařízení Spojeného
     království o ochraně osobních údajů.
4.        „Stanovené období“ začíná dnem vstupu této dohody v platnost a s výhradou odstavce 5
končí:
(a) dnem, kdy Evropská komise přijme rozhodnutí o odpovídající ochraně ve vztahu ke Spojenému
     království podle čl. 36 odst. 3 směrnice (EU) 2016/680 a podle čl. 45 odst. 3 nařízení (EU)
     2016/679, nebo
(b) dnem, kdy začíná období čtyř měsíců po stanoveném období, přičemž toto období se prodlouží o
     další dva měsíce, ledaže jedna ze stran vznese námitku,
podle toho, co nastane dříve.
5.        S výhradou odstavců 6 a 7, pozmění-li Spojené království během stanoveného období platný
režim ochrany údajů nebo vykoná určené pravomoci bez souhlasu Unie v rámci Rady partnerství,
skončí stanovené období dnem, kdy jsou vykonány pravomoci nebo kdy změna vstoupí v platnost.
6.        Odkazy na výkon určených pravomocí v odstavcích 1 a 5 nezahrnují výkon těchto pravomocí,
jejichž účinek je omezen na soulad s příslušnými právními předpisy Unie v oblasti ochrany údajů.
7.        Jakékoli opatření, u nějž by se jinak jednalo o změnu platného režimu ochrany údajů, které
je:
(a) zavedeno se souhlasem Unie v Radě partnerství nebo
(b) se omezuje na soulad s příslušnými právními předpisy Unie v oblasti ochrany údajů,
se nepovažuje za změnu platného režimu ochrany údajů pro účely odstavce 5 a mělo by být
považováno za součást platného režimu ochrany údajů pro účely odstavce 1.
8.        Pro účely odstavců 1, 5 a 7 se „souhlasem Unie v Radě partnerství“ rozumí:
                                                   411
 ---pagebreak--- (a) rozhodnutí Rady partnerství popsané v odstavci 11 nebo
(b) předpokládaný souhlas popsaný v odstavci 10.
9.       Oznámí-li Spojené království Unii, že navrhuje vykonat určené pravomoci nebo navrhuje
pozměnit platný režim ochrany údajů, může si kterákoli ze stran do pěti pracovních dnů vyžádat
zasedání Rady partnerství, které se musí uskutečnit do dvou týdnů od této žádosti.
10.      Není-li toto zasedání vyžádáno, má se za to, že Unie s tímto výkonem pravomocí nebo
změnou během stanoveného období souhlasila.
11.      Je-li toto zasedání vyžádáno, Rada partnerství na tomto zasedání posoudí navrhovaný výkon
pravomocí nebo změnu a může přijmout rozhodnutí, v němž uvede, že s výkonem pravomocí nebo
změnou během stanoveného období souhlasí.
12.      Spojené království, je-li to rozumně možné, oznámí Unii, kdy během stanoveného období
vstoupí do nového nástroje, na který se lze spolehnout při předávání osobních údajů do třetí země
podle čl. 46 odst. 2 písm. a) obecného nařízení Spojeného království o ochraně osobních údajů nebo
čl. 75 odst. 1 písm. a) zákona Spojeného království o ochraně údajů z roku 2018 během stanoveného
období. Po oznámení Spojeného království podle tohoto odstavce si Unie může vyžádat zasedání
Rady partnerství za účelem projednání příslušného nástroje.
13.      Hlava I [Řešení sporů] části šesté se nepoužije na spory týkající se výkladu a uplatňování
tohoto článku.
                      Článek FINPROV.11: Vstup v platnost a prozatímní uplatňování
1.       Tato dohoda vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci, v němž si
strany vzájemně oznámí, že splnily své vnitřní požadavky a postupy pro stanovení svého souhlasu s
tím, že budou vázány.
2.       Strany souhlasí s prozatímním uplatňováním této dohody ode dne 1. ledna 2021, pokud si
před tímto datem vzájemně oznámí, že jejich příslušné vnitřní požadavky a postupy nezbytné pro
prozatímní uplatňování byly splněny. Prozatímní uplatňování skončí k jednomu z těchto dat, podle
toho, které nastane dříve:
(a) 28. února 2021 nebo jiné datum podle rozhodnutí Rady partnerství nebo
(b) den uvedený v odstavci 1.
3.       Ode dne, od nějž se tato dohoda prozatímně uplatňuje, považují strany odkazy v této
dohodě na „datum vstupu této dohody v platnost“ nebo na „vstup této dohody v platnost“ za odkazy
na den, od něhož se tato dohoda prozatímně uplatňuje.
                                                  412
 ---pagebreak--- Съставено в Брюксел и Лондон на тридесети декември две хиляди и двадесета година.
Hecho en Bruselas y Londres, el treinta de diciembre de dos mil veinte.
V Bruselu a v Londýně dne třicátého prosince dva tisíce dvacet.
Udfærdiget i Bruxelles og London, den tredivte december to tusind og tyve.
Geschehen zu Brüssel und London am dreißigsten Dezember zweitausendzwanzig.
Kahe tuhande kahekümnenda aasta detsembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis ja Londonis.
Έγινε στις Βρυξέλλες και στο Λονδίνο, στις τριάντα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.
Done at Brussels and London on the thirtieth day of December in the year two thousand and twenty.
Fait à Bruxelles et à Londres, le trente décembre deux mille vingt.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an tríochadú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle fiche.
Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu tridesetog prosinca godine dvije tisuće dvadesete.
Fatto a Bruxelles e Londra, addì trenta dicembre duemilaventi.
Briselē un Londonā, divi tūkstoši divdesmitā gada trīsdesmitajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai dvidešimtų metų gruodžio trisdešimtą dieną Briuselyje ir Londone.
Kelt Brüsszelben és Londonban, a kétezer-huszadik év december havának harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell u Londra, fit-tletin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u għoxrin.
Gedaan te Brussel en Londen, dertig december tweeduizend twintig.
Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia trzydziestego grudnia roku dwa tysiące dwudziestego.
Feito em Bruxelas e em Londres, em trinta de dezembro de dois mil e vinte.
Întocmit la Bruxelles și la Londra la treizeci decembrie două mii douăzeci.
V Bruseli a Londýne tridsiateho decembra dvetisícdvadsať.
V Bruslju in Londonu, tridesetega decembra dva tisoč dvajset.
Tehty Brysselissä ja Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.
Som skedde i Bryssel och i London den trettionde december år tjugohundratjugo.
 ---pagebreak---       .l]UPN;d7ablJ l
       PWlH.l$O@QOleWPU;.l
       -.lhWPU^GPeleO@@l
  PWl;OleWPU5A^G;l$OAPOl
  fWl:A;leWPU/A^7>;l%O@POl
      eWPPU.l@@:elOAK;Il
  X`3l#(lTV8LY3, l i\9Z[ l
    PWl_>;leWPU;.Ol%O@POl
     PeWl%O@POl;gWPU<;OO;l
">.Wl7;.OOl.OlPO_.@^lPWU.A=>l
       -.leWPU^GelgODFlel
       ;WlH&OBPO;l;eWPU;.l
  BWPU.^l!.hA;OC6.^lh0W:0l
    eWPUP^l!4FeO=P^lh.W:el
   kleWU.Bl&OAlW<^k<WRHl
     ?.HH%OEPOAljWPU;.l
    )PPWl:;leWPU;^;l%OB;l
 *l@K@;O@el'OAAleWPU;E^GB;El
        ;H.l$OB1PlgWPU;B.l
    ;O_Wgl%O@eO;.leWPU;.O2l
        -.lgWU^GelcMAel
       -.lhWPU^GPleOAEPl
  eWPPU.OleOAPOAOlUgPH;^_.l
    SWleWPU;A^G.lgO@PO;Ol
         l
 ---pagebreak---            + ,c^Y7DS+i\ ^ o! + +"+ 7vw7cZj]
        ^f U+ ^Wx[C5+5 xf^c7+ 57 U+ [7f>B+ rWC3+
         *+ }g^cpQ8 pc^U747[pr}B cg^ +r^W^}^x 7[7f>CC
            ^g 7r xf^cnCpQ7 r^W7[7g>C:nVU7ppQ+2
              yg 5C7 xg^c-Cp3A7 r^W>7W7C[p3A+=
              xl^^c+ +r^WC7[7g>C+GHA7[5xp7 [CW7U
       hE. kF~ zdbX.M; ^s~_LF. K^t< ~udqE.
           ^g rA7 xf^c7+[ r^WC3 [7g> ^WWx[Cr
       ^xg U+ ^WWx[+xr8 7xg^c87[[7 57 U8[7g>C7 +r^WCex7
#A+f 37+[[ +[ A^WAcA^2+CU ^mc+C>A 6^ AxC[[7+WA 5+WA+3A
            *+ xf^cpQx +N75[C3x + +r^WpTx 7[7g>CN{
           7g U+ ^Wx[Cr/ 7xm^c7+ 57UU7[7g>C+ +r^WC3+
             Cg^c+p r^W7[7g?CN+p ^cC7[+p }0g60 
            xg^c^p +r^WC[9p 7[7f>IO^p 27[5gJP^p }+f5x
             xgc+C r^W7[7f>C+Q``pp8> f8p8gaU
        Cp7W CU^Wx[Cr/ g^c7+ r+U[7g@CN+ r^WCR+
       '^^f 57 xf^c7p7 7W77[p3A+c }^^g r^^W7[7f>C7
      ( CWC7[Cx xg^c7NpQC7N (pcU[^r [7g>CC r^W^7N
         7U+ ^Wx[C5+57 xg^c7C+ 5+ [7g>C+ rWC3+
         7[rfx ^Wx[Cr+r7+ xg^c7+[1 + [7f>C7C r^WC37
         *+ xgcpQ7 pc^U^47[pr}^ cf7 +rW^}| 7[7g>Cx
            *+ }f^cpQ^ pQxc[^pr + +r^WpQ^ 7[7g>CN^
             xf^^c+[ +r^WC7[7f>C+N-fN7pr`[ cx^U7pr+
              `f xg^c7CpQ+ +r^W7[7g>C>7W7[pQ+c7[
 ---pagebreak---     S¸ ^ ^©ªJ¸<Y'J$E¸%^:7<JS16*¸¸(^$^«S¸:qS©ª ¸
           F¸^¸G^i¸Mi]¸]^¸/S¸%^¥SS¸^¸4S]S¸]^¸B¥^¸
           RS¸Hy^_¸~T®¤¥®j¸P^~_¸%i¥Ti^¸S¸H^®^jf¸3¤~S¸
         -¸)^¥¸-^^]^¸=e^ie^¸H¥Zi¥Si^¸e¸B]iS]¸
       -s¸]S¤¸P^^iie¥^¸=ie^i[f¸/&Zi¥Si^¸¬]¸B]iS]¸
             H¬¬Zi¥SiS¸yS¸FfySii¸Df^]~­ieiiei¸i^¸
U¸ £¸2¯°¶¦¯¸%U\r `¨E¸L;¸Aw²V!¸%x ¯kU¸>U§¸¸%`§U¸3"U¯lU¸
       .¸¥f^¸Ni¥^]¸?ie]¸c¸/^S¥¸%i¥Si¸S]¸C ¥f^¡¸4^S]¸
      F¬¸^¸G³S¬^Mi¸]^¸/S]^%^¥Se^¸^¥¸]3S]^¸]­¸B]¸
 KfS¸[^S¸Gj[f¥¸¥Si¥f^¸S¸%^S¥Si^¸Am^¸Se¬¤¸Kf¬Si¤[^S¥¸+i^S¸
         RS¸M{^]i^¬¸?S|^®i¬¸P^i~^¸%i¥Siy^¸i¸Hy^®^^¸3¤~^¸
           F^¸in¸G^e¸Mi¥¸]i¸/S¸%^¥SeS¸^¸3S]S¸]^¸B]¸
        @i^Zi¥Wi{S¤¸¬¸Ri^^8oizS¤¸®i^¥W¤¸=SSi¤¥^¤¸®W]W¸
     9¬e¥ia¤¸)i]´i¤i¤¸%i¥Su|¤¸i¸IiS¬a¤¸iiy¤¸=SS³¤¥a¤¸®S]­¸
      BSe³%i¥SiS¸_¤¸+¤µS~p¤µTe¸,e³^¤st¥¸=iT³¤TeS¸_¤µ_¸
            /gSG^{¬¸Ni¥¸¥S0S¸%i¥¥SyS¸­¸5S]S¸¥S¸-­¸
   P¸f^¥¸P^^ie]¸?i iy~¸®S¸/¥%i¥¥Sib¸^¸B]4^S]¸
 Q¸ii^i­¸R{^][µ^e¸=^¤¥±S¸Qi^~i^y¸%³¥Sii¸i¸3S]ii¸F [^y¸
          F^¸G^i¸Oi]¸]S¸/X%^¥SfS¸^¸]S¸4S]S¸]¸B¥^¸
           F^¥­¸G^eS¥­¸Mi¥¸S¸ASii¸%i¥Sii¸·i¸3S]^i¸]^¸B]¸
          RS¸Hy^_¸~ T®¤¥®¸P^~^y¸%i¥Ti^¸S¸H^®^¢_f¸d¤~S¸
          RS¸R]¬´^¸~ Sy^¤¥®¸P^i~S¸%i¥Sv}S¸i¸H^®^S¸3¤~S¸
 4¤%i¥SiS¸yS¸Fhi¤4Si¸³f]i¤¥³^^¸~­ieS¤~­S¸¬^¤¥S¸
          -¸-^S]^¸~­eSi~^¥¸H¥Zi¥Si^¸[f¸B]iS]¸
                              ¸
 ---pagebreak---                                               PŘÍLOHY
                    PŘÍLOHA INST: JEDNACÍ ŘÁD RADY PARTNERSTVÍ A VÝBORŮ
                                              Článek 1
                                           Předsednictví
1.      Unie a Spojené království si vzájemně oznámí jméno, funkci a kontaktní údaje svých
určených spolupředsedů. Má se za to, že spolupředsedovi bylo uděleno povolení příslušně
zastupovat buď Unii, nebo Spojené království do dne, kdy druhé straně bude oznámen nový
spolupředseda.
2.      Rozhodnutí spolupředsedů stanovená tímto jednacím řádem se přijímají po vzájemné
dohodě.
3.      Spolupředseda může být na určitém zasedání zastoupen jmenovaným zástupcem.
Spolupředseda nebo jeho jmenovaný zástupce jmenování oznámí co nejdříve druhému
spolupředsedovi a sekretariátu Rady partnerství. V tomto jednacím řádu se spolupředsedy rozumí
rovněž osoby jmenované jako jejich zástupci.
                                              Článek 2
                                             Sekretariát
Sekretariát Rady partnerství (dále jen „sekretariát“) se skládá z jednoho úředníka Unie a jednoho
úředníka vlády Spojeného království. Sekretariát vykonává úkoly, které mu byly svěřeny tímto
jednacím řádem.
Unie a Spojené království si vzájemně oznámí jméno, funkci a kontaktní údaje úředníka, který je
členem sekretariátu Rady partnerství za Unii a Spojené království. Má se za to, že tento úředník
nadále působí jako člen sekretariátu Unie nebo Spojeného království až do dne, kdy Unie nebo
Spojené království oznámí nového člena.
                                              Článek 3
                                              Zasedání
1.      Jednotlivá zasedání Rady partnerství svolává sekretariát na den a hodinu, na nichž se
spolupředsedové dohodnou. Pokud Unie nebo Spojené království předloží žádost o zasedání
prostřednictvím sekretariátu, vyvine Rada partnerství úsilí, aby se sešla do 30 dnů od této žádosti
nebo dříve v případech stanovených v této dohodě.
2.      Nerozhodnou-li spolupředsedové jinak, konají se zasedání Rady partnerství střídavě v
Bruselu a v Londýně.
3.      Odchylně od odstavce 2 se mohou spolupředsedové dohodnout, že se zasedání Rady
partnerství bude konat prostřednictvím videokonference nebo telekonference.
                                              Článek 4
                                                417
 ---pagebreak---                                           Účast na zasedáních
1.       S dostatečným předstihem před každým zasedáním se Unie a Spojené království
prostřednictvím sekretariátu vzájemně informují o zamýšleném složení svých delegací a uvedou
jméno a funkce každého člena delegace.
2.       Spolupředsedové mohou po vzájemné dohodě případně přizvat odborníky (tj. nevládní
úředníky) k účasti na zasedáních Rady partnerství, aby poskytli informace o konkrétních tématech, a
sice pouze na těch částech zasedání, kde se tato konkrétní témata projednávají.
                                                Článek 5
                                              Dokumenty
Písemné dokumenty, z nichž vychází jednání Rady partnerství, sekretariát očísluje a rozešle Unii a
Spojenému království.
                                                Článek 6
                                            Korespondence
1.       Korespondenci určenou Radě partnerství zasílají Unie a Spojené království prostřednictvím
sekretariátu. Tuto korespondenci lze zasílat jakoukoli písemnou formou včetně elektronické pošty.
2.       Sekretariát zajistí, aby korespondence určená            Radě  partnerství  byla  předána
spolupředsedům a případně rozeslána v souladu s článkem 5.
3.       Veškerá korespondence od spolupředsedů nebo určená přímo spolupředsedům se předává
sekretariátu a případně se rozesílá v souladu s článkem 5.
                                                Článek 7
                                           Program zasedání
1.       Sekretariát vypracuje návrh předběžného programu každého zasedání. Tento návrh je spolu
s příslušnými dokumenty předán spolupředsedům nejpozději deset dnů před datem zasedání.
2.       Předběžný pořad jednání obsahuje body požadované Unií nebo Spojeným královstvím.
Takové žádosti se spolu s veškerými příslušnými dokumenty předkládají sekretariátu nejpozději
patnáct dnů před začátkem zasedání.
3.       Nejpozději pět dnů před datem zasedání spolupředsedové rozhodnou o předběžném
programu zasedání.
4.       Rada partnerství přijímá program zasedání na začátku každého zasedání. Na žádost Unie
nebo Spojeného království může být do programu zasedání na základě konsenzu zařazen bod, který
není obsažen v předběžném programu.
5.       Spolupředsedové mohou po vzájemné dohodě zkrátit nebo prodloužit lhůty uvedené
v odstavcích 1 až 3, aby se zohlednily okolnosti konkrétního případu.
                                                  418
 ---pagebreak---                                                 Článek 8
                                           Zápis ze zasedání
1.       Návrh zápisu z každého zasedání vypracuje úředník jednající jako člen sekretariátu strany,
která zasedání pořádá, do patnácti dnů od skončení zasedání, pokud spolupředsedové nerozhodnou
jinak. Návrh zápisu se předloží k vyjádření členovi sekretariátu druhé strany. Ten může předložit
připomínky do sedmi dnů ode dne obdržení návrhu zápisu.
2.       V zápisu se zpravidla shrnou jednotlivé body programu zasedání a popřípadě se zde
konkrétně uvedou:
(a) dokumenty předložené Radě partnerství,
(b) veškerá prohlášení, o jejichž zařazení do zápisu požádal jeden ze spolupředsedů, a
(c) přijatá rozhodnutí, učiněná doporučení, schválená prohlášení a přijaté závěry ke konkrétním
    bodům.
3.       Zápis v příloze obsahuje seznam účastníků, v němž jsou za každou delegaci uvedena jména a
funkce všech osob, které se zasedání zúčastnily.
4.       Sekretariát upraví návrh zápisu na základě obdržených připomínek a návrh zápisu v
revidovaném znění schválí spolupředsedové do 28 dnů ode dne zasedání, nebo do jakéhokoli jiného
data, na kterém se spolupředsedové dohodnou. Po schválení zápisu jeho dvě znění ověří podpisem
členové sekretariátu. Jedno z těchto platných znění obdrží Unie a druhé Spojené království.
Spolupředsedové se mohou dohodnout, že tomuto požadavku vyhovují podpis a výměna
elektronických vyhotovení.
                                                Článek 9
                                       Rozhodnutí a doporučení
1.       V období mezi zasedáními může Rada partnerství přijímat rozhodnutí nebo doporučení
písemným postupem. Písemné znění návrhu rozhodnutí nebo doporučení předloží spolupředseda
druhému spolupředsedovi v pracovním jazyce Rady partnerství. Druhá strana má jeden měsíc nebo
jakoukoli delší lhůtu, kterou stanoví navrhující strana, aby vyjádřila svůj souhlas s návrhem
rozhodnutí nebo doporučení. Pokud druhá strana nevyjádří svůj souhlas, navrhované rozhodnutí
nebo doporučení se projedná a může být přijato na příštím zasedání Rady partnerství. Návrh
rozhodnutí nebo doporučení se považuje za přijatý, jakmile druhá strana vyjádří svůj souhlas,
přičemž se uvede v rámci zápisu příštího zasedání Rady partnerství podle článku 8.
2.       Přijímá-li Rada partnerství rozhodnutí nebo doporučení, do názvu příslušných aktů se
vkládají slova „rozhodnutí“ nebo „doporučení“. Sekretariát každé rozhodnutí nebo doporučení
zaznamená pod pořadovým číslem a s odkazem na datum jeho přijetí.
3.       V rozhodnutích přijatých Radou partnerství je uvedeno datum, kdy nabývají účinku.
4.       Rozhodnutí a doporučení přijatá Radou partnerství se vyhotoví ve dvou stejnopisech v
závazných jazycích a podepíší je spolupředsedové a sekretariát je ihned po podpisu zašle Unii a
Spojenému království. Spolupředsedové se mohou dohodnout, že požadavku na podpis vyhovují
podpis a výměna elektronických vyhotovení.
                                                  419
 ---pagebreak---                                                 Článek 10
                                             Transparentnost
1.       Spolupředsedové se mohou dohodnout na veřejném zasedání Rady partnerství.
2.       Každá strana může rozhodnout o zveřejnění rozhodnutí a doporučení Rady partnerství ve
svém příslušném úředním věstníku nebo online.
3.       Předloží-li Unie nebo Spojené království Radě partnerství informace, jež jsou podle jejich
právních a správních předpisů považovány za důvěrné nebo jsou chráněny před zveřejněním,
nakládá druhá strana s takto získanými informacemi jako s důvěrnými.
4.       Předběžné programy zasedání se zveřejní před zasedáním Rady partnerství. Zápisy ze schůzí
se zveřejní po jejich schválení v souladu s článkem 8.
5.       Zveřejňování dokumentů uvedených v odstavcích 2 až 4 se provádí v souladu s platnými
předpisy obou stran v oblasti ochrany údajů.
                                                Článek 11
                                                  Jazyky
1.       Úředními jazyky smíšeného výboru jsou úřední jazyky Unie a Spojeného království.
2.       Pracovním jazykem Rady partnerství je angličtina. Nerozhodnou-li spolupředsedové jinak,
vychází Rada partnerství ve svých jednáních z dokumentů vyhotovených v angličtině.
3.       Rada partnerství přijímá rozhodnutí týkající se změny nebo výkladu dohody v jazycích
platných znění dohody. Všechna ostatní rozhodnutí Rady partnerství, včetně těch, jejichž
prostřednictvím se mění tento jednací řád, se přijímají v pracovním jazyce uvedeném v odstavci 2.
                                                Článek 12
                                                 Výdaje
1.       Unie a Spojené království si hradí veškeré náklady, jež jim v důsledku účasti na zasedáních
Rady partnerství vzniknou.
2.       Výdaje související s pořádáním zasedání a rozmnožováním dokumentů hradí strana, která
schůzi pořádá.
3.       Výdaje související s tlumočením do a z pracovního jazyka Rady partnerství během zasedání
hradí strana, která toto tlumočení požaduje.
3.       Každá strana je odpovědná za překlad rozhodnutí a jiných dokumentů do svého úředního
jazyka (svých úředních jazyků), je-li to vyžadováno podle článku 11, a hradí výdaje spojené s těmito
překlady.
                                                Článek 13
                                                 Výbory
                                                   420
 ---pagebreak--- 1.      Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, použijí se články 1 až 12 obdobně na výbory.
2.      Výbory informují Radu partnerství o termínech a programu svých zasedání s dostatečným
předstihem před jejich konáním a oznamují Radě partnerství výsledky a závěry každého zasedání.
                                                421
 ---pagebreak---       PŘÍLOHA ORIG-1: ÚVODNÍ POZNÁMKY KE SPECIFICKÝM PRAVIDLŮM PŮVODU PRODUKTU
                                               Poznámka 1
                                              Obecné zásady
1.       Tato příloha stanoví obecná pravidla pro použitelné požadavky přílohy ORIG-2 [Specifická
pravidla původu produktu], jak je stanoveno v čl. ORIG 3 [Obecné požadavky] odst. 1 písm. c) této
dohody.
2.       Pro účely této přílohy a přílohy ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu] se požadavky
na původ produktu v souladu s čl. ORIG.3 [Obecné požadavky] odst. 1 písm. c) této dohody rozumí
změna sazebního zařazení, výrobní proces, maximální hodnota nebo hmotnost nepůvodních
materiálů či jakékoli další požadavky uvedené v této příloze a v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla
původu produktu].
3.       Odkazem na hmotnost se ve specifickém pravidle původu produktu rozumí čistá hmotnost,
tj. hmotnost materiálu nebo produktu, bez hmotnosti obalu.
4.       Tato příloha a příloha ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu] vycházejí z
harmonizovaného systému ve znění ze dne 1. ledna 2017.
                                               Poznámka 2
                       Struktura seznamu specifických pravidel původu produktu
1.       Poznámky k třídám nebo kapitolám se v příslušných případech vykládají ve spojení se
specifickými pravidly původu produktu pro příslušnou třídu, kapitolu, číslo nebo položku.
2.       Každé specifické pravidlo původu produktu stanovené ve sloupci 2 přílohy ORIG-2 [Specifická
pravidla původu produktu] se vztahuje na odpovídající produkt uvedený ve sloupci 1 přílohy ORIG-2
[Specifická pravidla původu produktu].
3.       Vztahují-li se na produkt alternativní specifická pravidla původu, je produkt považován za
pocházející ze smluvní strany, jestliže splňuje jednu z alternativ.
4.       Vztahuje-li se na produkt specifické pravidlo původu, které obsahuje více požadavků, je
produkt považován za pocházející ze smluvní strany, pouze pokud splňuje všechny požadavky.
5.       Pro účely této přílohy a přílohy ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu] se rozumí:
(a)    „třídou“ třída harmonizovaného systému;
(b)    „kapitolou“ první dvě číslice v kódu sazebního zařazení zboží v rámci harmonizovaného
       systému;
(c)    „číslem“ první čtyři číslice v kódu sazebního zařazení zboží v rámci harmonizovaného systému;
       a
(d)    „položkou“ prvních šest číslic v kódu sazebního zařazení zboží v rámci harmonizovaného
       systému.
2.       Pro účely specifických pravidel původu produktu se použijí tyto zkratky:
                                                   422
 ---pagebreak--- „CC“ se rozumí výroba z nepůvodních materiálů kterékoli kapitoly, kromě kapitoly produktu; to
znamená, že jakýkoli nepůvodní materiál použitý při výrobě produktu musí být zařazen do jiné
kapitoly (dvoumístný číselný kód harmonizovaného systému), než je kapitola produktu (tj. změna
kapitoly);
„CTH“ se rozumí výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu; to
znamená, že jakýkoli nepůvodní materiál použitý při výrobě produktu musí být zařazen do jiného
čísla (čtyřmístný číselný kód harmonizovaného systému), než je číslo produktu (tj. změna čísla);
„CTSH“ se rozumí výroba z nepůvodních materiálů kterékoli položky, kromě položky produktu; to
znamená, že jakýkoli nepůvodní materiál použitý při výrobě produktu musí být zařazen do jiné
položky (šestimístný číselný kód harmonizovaného systému), než je položka produktu (tj. změna
položky).
                                               Poznámka 3
                           Uplatňování specifických pravidel původu produktu
1.        Ustanovení čl. ORIG.3 [Obecné požadavky] odst. 2 této dohody týkající se produktů, které
získaly status původu a které se používají při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to, zda
byl tento status získán ve stejném závodě ve smluvní straně, kde jsou tyto produkty používány.
2.        Pokud specifické pravidlo původu produktu výslovně vylučuje určitý nepůvodní materiál
nebo stanoví, že hodnota nebo hmotnost specifikovaného nepůvodního materiálu nepřekročí
zvláštní prahovou hodnotu, nevztahují se tyto podmínky na nepůvodní materiály zařazené jinde v
harmonizovaném systému.
3.        Příklad 1: pokud pravidlo pro buldozery (položka HS 8429.11) vyžaduje: „CTH, vyjma
nepůvodních materiálů čísla 84.31 části a součásti vhodné pouze pro stroje a zařízení čísel 84.25 až
84.30“, není omezeno použití nepůvodních materiálů zařazených jinde než do čísel 84.29 a 84.31,
jako jsou šrouby (číslo HS 73.18), izolované dráty a elektrické vodiče (číslo HS 85.44) a různá
elektronika (HS kapitola 85).
Příklad 2: pokud pravidlo pro číslo 35.05 (dextriny a jiné modifikované škroby; klihy na bázi škrobů
atd.) vyžaduje „CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 11.08“, pak není omezeno použití
nepůvodních materiálů zařazených jinde než do čísla 11.08 (škroby, inulin), jako jsou materiály
kapitoly 10 (obiloviny).
4.        Pokud specifické pravidlo původu produktu stanoví, že produkt musí být vyroben z
konkrétního materiálu, nebrání to použití jiných materiálů, které nejsou vzhledem ke své přirozené
povaze schopny tomuto pravidlu vyhovět.
                                               Poznámka 4
                          Výpočet maximální hodnoty nepůvodních materiálů
Pro účely specifických pravidel původu produktu se rozumí:
(a)     „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII GATT 1994;
(b)     „EXW“ nebo „cenou ze závodu“:
                                                   423
 ---pagebreak---         (i)    cena produktu, která byla nebo má být zaplacena výrobci, v jehož podniku došlo k
               poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všech
               použitých materiálů a všechny ostatní náklady vzniklé při výrobě produktu po odečtení
               případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu
               získaného produktu; nebo
        (ii)   pokud neexistuje cena, která byla nebo má být zaplacena, nebo pokud skutečná
               zaplacená cena neodráží veškeré náklady spojené s výrobou produktu, které při
               výrobě produktu skutečně vznikly, hodnota všech použitých materiálů a všech
               ostatních nákladů vzniklých při výrobě produktu ve vyvážející straně:
                 (A)      včetně prodejních, režijních a správních nákladů, jakož i zisku, které lze
                          přiměřeně přiřadit k produktu; a
                 (B)      s výjimkou nákladů na přepravu, pojištění, všech ostatních nákladů vzniklých
                          při přepravě produktu a případných vnitřních daní vyvážející strany, které se
                          vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu.
        (iii)  Pro účely bodu i), pokud byla poslední fáze výroby zadána určitému výrobci, odkazuje
               pojem „výrobce“ uvedený v bodě i) na osobu, která zaměstnala subdodavatele.
(c)   „MaxNOM“ maximální hodnota nepůvodních materiálů vyjádřená v procentech a vypočtená
      podle tohoto vzorce:
                                                             VNM
                                           MaxNOM (%) =            × 100
                                                             EXW
(d)   „VNM“ hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu, čímž se rozumí jejich
      celní hodnota v okamžiku dovozu, včetně nákladů na přepravu, případně pojištění, balení a
      všech ostatních nákladů vzniklých při přepravě materiálů do přístavu dovozu na území smluvní
      strany, kde se nachází výrobce produktu; jestliže hodnota nepůvodních materiálů není známa
      a nelze ji určit, použije se první ověřitelná cena zaplacená za nepůvodní materiály v Unii nebo
      ve Spojeném království; hodnotu nepůvodních materiálů použitých při výrobě produktu lze
      vypočítat na základě vzorce pro váženou průměrnou hodnotu nebo jiné metody oceňování
      zásob podle účetních zásad, které jsou v dané straně obecně uznávány.
                                               Poznámka 5
     Definice postupů uvedených ve třídách V až VII v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu
                                                produktu]
Pro účely specifických pravidel původu produktu se rozumí:
(a)   „biotechnologickým zpracováním“:
        (i)    biologická nebo biotechnologická kultivace (včetně buněčné kultury), hybridizace nebo
               genetická modifikace mikroorganismů (bakterií, virů (včetně fágů) atd.) nebo lidských,
               zvířecích nebo rostlinných buněk; a
                                                   424
 ---pagebreak---       (ii)  výroba, izolace nebo purifikace buněčných nebo mezibuněčných struktur (jako jsou
            izolované geny, fragmenty genů a plasmidy) nebo fermentace;
(b) „změnou velikosti částic“ záměrná a kontrolovaná úprava velikosti částic produktu, jiná než
    pouhým drcením nebo lisováním, jejímž výsledkem je produkt se stanovenou velikostí částic,
    stanoveným rozložením velikosti částic nebo stanovenou plochou povrchu, důležitými pro
    účely výsledného produktu, a s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi odlišnými od
    výchozích materiálů;
(c) „chemickou reakcí“ proces (včetně biochemického zpracování), jehož výsledkem je molekula s
    novou strukturou vzniklou rozbitím intramolekulárních vazeb a vytvořením nových
    intramolekulárních vazeb nebo změnou prostorového uspořádání atomů v molekule, s
    výjimkou následujících procesů, které se pro účely této definice nepovažují za chemické
    reakce:
      (i)   rozpuštění ve vodě nebo v jiných rozpouštědlech;
      (ii)  odstranění rozpouštědel včetně vody jako rozpouštědla nebo
      (iii) přidání nebo odstranění krystalicky vázané vody;
(d) „destilací“:
      (i)   atmosférická destilace: proces separace, v němž dojde k přechodu minerálních olejů v
            destilační koloně do jednotlivých frakcí podle bodu varu a následné kondenzaci páry
            do různých zkapalněných frakcí; produkty vyrobené destilací ropy mohou zahrnovat
            zkapalněný ropný plyn, naftu, benzín, petrolej, motorovou naftu či topný olej, lehké
            plynové oleje a mazací oleje a
      (ii)  vakuová destilace: destilace při nižším než atmosférickém tlaku, avšak nikoli tak
            nízkém, aby se jednalo o molekulární destilaci; vakuová destilace se používá k
            destilování vysokovroucích a na teplo citlivých materiálů, jako jsou těžké destiláty v
            minerálních olejích, za účelem výroby lehkých až těžkých vakuových plynových olejů a
            zbytku;
(e) „oddělením izomerů“ izolace nebo oddělení izomerů ze směsi izomerů;
(f) „míšením a směšováním“ úmyslné míšení nebo směšování (včetně disperze) materiálů v
    kontrolovaném poměru, kromě přidání ředidel, pouze s cílem splnit předem stanovené
    specifikace, vedoucí k výrobě produktu s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi, jež jsou
    důležité pro účely nebo použití tohoto produktu a liší se od vstupních materiálů;
(g) „výrobou standardních materiálů“ (včetně standardních roztoků) výroba přípravku vhodného
    pro analytické, kalibrační nebo referenční použití s přesným stupněm čistoty nebo podíly
    osvědčenými výrobcem; a
(h) „purifikací“ proces, jež vede k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo
    snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno
    nebo více z těchto použití:
      (i)   farmaceutické, léčebné, kosmetické a veterinární použití nebo látky potravinářské
            jakosti;
                                               425
 ---pagebreak---         (ii)   chemické produkty a činidla pro analytická, diagnostická nebo laboratorní použití;
        (iii)  prvky a součásti pro použití v mikroelektronice;
        (iv)   specializovaná optická použití;
        (v)    biotechnické použití, například při pěstování buněčných kultur, v genetické technologii
               nebo jako katalyzátor;
        (vi)   nosiče používané v procesu separace nebo
        (vii)  nukleární použití.
                                              Poznámka 6
                     Definice pojmů použitých v třídě XI přílohy ORIG-2 [Specifická
                                       pravidla původu produktu]
Pro účely specifických pravidel původu produktu se rozumí:
(a)   „chemickými střižovými vlákny“ kabely ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken,
      střižových vláken nebo odpadu čísel 55.01 až 55.07;
(b)   „přírodními vlákny“ vlákna jiná než syntetická nebo umělá, jejichž použití je omezeno na fáze
      zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, tento pojem zahrnuje
      vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená; „přírodní vlákna“ zahrnují
      žíně čísla 05.11, hedvábí čísel 50.02 a 50.03, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 51.01
      až 51.05, bavlněná vlákna čísel 52.01 až 52.03 a jiná rostlinná vlákna čísel 53.01 až 53.05;
(c)   „potiskem“ technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé
      povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo
      transferové techniky; a
(d)   „potiskem (jako samostatnou operací)“ technika, kterou textilní podklad získá objektivně
      posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím
      válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými
      nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná
      úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování,
      impregnování, zašívání a nopování, požehování, proces sušení, proces napínání, valchování,
      napařování a vysrážení a mokré dekatování), pokud hodnota všech použitých nepůvodních
      materiálů nepřesahuje 50 % EXW produktu.
                                              Poznámka 7
                 Odchylky pro produkty obsahující dva nebo více základních textilních
                                                materiálů
1.      Pro účely této poznámky se základními textilními materiály rozumí:
(a)   hedvábí;
(b)   vlna;
                                                   426
 ---pagebreak--- (c)  hrubé zvířecí chlupy;
(d)  jemné zvířecí chlupy;
(e)  žíně;
(f)  bavlna;
(g)  papírenské materiály a papír;
(h)  len;
(i)  pravé konopí;
(j)  juta a jiná textilní lýková vlákna;
(k)  sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave;
(l)  kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna;
(m)  syntetická nekonečná vlákna;
(n)  umělá nekonečná vlákna;
(o)  elektricky vodivá vlákna; uth
(p)  syntetická střižová vlákna z polypropylenu;
(q)  syntetická střižová vlákna z polyesteru;
(r)  syntetická střižová vlákna z polyamidu;
(s)  syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu;
(t)  syntetická střižová vlákna z polyimidu;
(u)  syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu;
(v)  syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu;
(w)  syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu;
(x)  jiná syntetická střižová vlákna;
(y)  viskózová umělá střižová vlákna;
(z)  jiná umělá střižová vlákna;
(aa) polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená;
(bb) polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená;
                                                 427
 ---pagebreak--- (cc)   výrobky čísla 56.05 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z
       plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou
       stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií;
(dd) ostatní produkty čísla 56.05;
(ee) skleněná vlákna a
(ff)   kovová vlákna.
2.       Pokud se v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu] odkazuje na tuto
poznámku, požadavky stanovené ve sloupci 2 uvedené přílohy se neuplatní jako odchylka na
nepůvodní základní textilní materiály používané při výrobě produktu, jestliže:
(a)    produkt obsahuje dva nebo více základních textilních materiálů a
(b)    souhrnná hmotnost nepůvodních základních textilních materiálů nepřesahuje 10 % celkové
       hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů.
         Příklad: Pro vlněnou tkaninu čísla 51.12 obsahující vlněnou přízi čísla 51.07, syntetickou přízi
                ze střižových vláken čísla 55.09 a materiály jiné než základní textilní materiály lze
                použít nepůvodní vlněnou přízi, která nesplňuje požadavek stanovený v příloze ORIG-2
                [Specifická pravidla původu produktu], nebo nepůvodní syntetickou přízi, která
                nesplňuje požadavek stanovený v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu
                produktu], nebo kombinaci obou těchto materiálů za předpokladu, že jejich celková
                hmotnost nepřesahuje 10 % hmotnosti všech základních textilních materiálů.
3.       Bez ohledu na poznámku 7.2 písm. b) je v případě produktů obsahujících „polyuretanovou
přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ maximální odchylka 20 %. Podíl
ostatních nepůvodních základních textilních materiálů však nesmí překročit 10 %.
4.       Bez ohledu na poznámku 7.2 písm. b) je v případě produktů obsahujících „pásek, jehož jádro
je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5
mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ maximální
odchylka 30 %. Podíl ostatních nepůvodních základních textilních materiálů však nesmí překročit 10
%.
                                               Poznámka 8
                              Ostatní odchylky pro některé textilní produkty
1.       Pokud se v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu] odkazuje na tuto
poznámku, lze použít nepůvodní textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které
nesplňují požadavky stanovené ve sloupci 2 uvedené přílohy pro zhotovený textilní produkt, za
předpokladu, že jsou zařazeny do jiného čísla, než je číslo produktu, a jejich hodnota nepřesahuje
8 % EXW produktu.
2.       Nepůvodní materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 lze bez omezení použít při výrobě
textilních produktů zařazených do kapitol 50 až 63 bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
         Příklad: Pokud požadavek v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu] stanoví, že
                pro určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být použita příze, nebrání to použití
                                                    428
 ---pagebreak---              nepůvodních kovových součástí (například knoflíků), protože kovové součásti nejsou
             zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z týchž důvodů se mohou používat i nepůvodní
             zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.
3.     Pokud je v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu] stanoven požadavek na
maximální hodnotu nepůvodních materiálů, zohlední se při výpočtu hodnoty nepůvodních materiálů
hodnota nepůvodních materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
                                            Poznámka 9
                                        Zemědělské produkty
Se zemědělskými produkty zařazenými do třídy II harmonizovaného systému a čísla 24.01, které jsou
vypěstovány nebo sklizeny na území smluvní strany, se zachází jako s produkty pocházejícími z území
této smluvní strany, i když jsou vypěstovány ze semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonků,
pupenů nebo jiných živých částí rostlin dovezených ze třetí země.
                                                429
 ---pagebreak---                     PŘÍLOHA ORIG-2: SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRODUKTU
Sloupec 1            Sloupec 2
Harmonizovaný        Specifická pravidla původu produktu
systém       (2017)
včetně
specifického
popisu
TŘÍDA I              ŽIVÁ ZVÍŘATA; ŽIVOČIŠNÉ PRODUKTY
Kapitola 1           Živá zvířata
01.01–01.06          Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána.
Kapitola 2           Maso a jedlé droby
02.01–02.10          Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány.
Kapitola 3           Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí
03.01–03.08          Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány.
Kapitola 4           Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného
                     původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
04.01–04.10          Výroba, v níž
                     – všechny použité materiály kapitoly 4 jsou zcela získány a
                     – celková váha nepůvodních materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 20 %
                     hmotnosti konečného produktu.
Kapitola 5           Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
05.01–05.11          Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
TŘÍDA II             ROSTLINNÉ PRODUKTY
Kapitola 6           Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná
                     zeleň
06.01–06.04          Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány.
Kapitola 7           Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy
07.01–07.14          Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány.
Kapitola 8           Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů
                                                 430
 ---pagebreak--- 08.01–08.14 Výroba, v níž
            – jsou všechny použité materiály kapitoly 8 zcela získány a
            – celková váha nepůvodních materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 20 %
            hmotnosti konečného produktu.
Kapitola 9  Káva, čaj, maté a koření
09.01–09.10 Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
Kapitola 10 Obiloviny
10.01–10.08 Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány.
Kapitola 11 Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek
11.01–11.09 Výroba, v níž materiál kapitol 10 a 11, čísel 07.01, 07.14, 23.02 až 23.03 nebo
            položky 0710.10 musí být zcela získány.
Kapitola 12 Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové
            nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny
12.01–12.14 CTH
Kapitola 13 Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky
13.01–13.02 Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, u nichž celková váha
            nepůvodních materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje 20 % hmotnosti
            konečného produktu.
Kapitola 14 Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani
            nezahrnuté
14.01–14.04 Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
TŘÍDA III   ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A VÝROBKY VZNIKLÉ JEJICH
            ŠTĚPENÍM; UPRAVENÉ JEDLÉ TUKY; ŽIVOČIŠNÉ NEBO ROSTLINNÉ VOSKY
Kapitola 15 Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením;
            upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky
15.01–15.04 CTH
15.05–15.06 Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
15.07–15.08 CTSH
15.09–15.10 Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány.
15.11–15.15 CTSH
                                       431
 ---pagebreak--- 15.16–15.17              CTH
15.18–15.19              CTSH
15.20                    Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
15.21–15.22              CTSH
TŘÍDA IV                 VÝROBKY POTRAVINÁŘSKÉHO PRŮMYSLU; NÁPOJE, LIHOVINY A OCET; TABÁK
                         A VYROBENÉ TABÁKOVÉ NÁHRAŽKY
Kapitola 16              Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
1601.00–1604.18          Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1, 2, 3 a 16 musí být zcela
                         získány.88
1604.19                  CC
1604.20
– Přípravky        ze CC
surimi:
– Ostatní:               Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 3 a 16 musí být zcela získány.89
1604.31–1605.69          Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 3 a 16 musí být zcela získány.
Kapitola 17              Cukr a cukrovinky
17.01                    CTH
17.02                    CTH, pokud celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 11.01 až 11.08,
                         17.01 a 17.03 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu.
17.03                    CTH
17.04
– Bílá čokoláda:         CTH, pokud:
88 Přípravky nebo konzervy z tuňáků, tuňáka pruhovaného a pelamidy obecné (Sarda spp.), celých nebo v
kusech (vyjma drcených) zařazené do položky 1604.14 mohou být považovány za produkty s původem podle
alternativních specifických pravidel původu produktu v rámci ročních kvót, jak je uvedeno v příloze ORIG-2A
[Kvóty původu a alternativy ke specifickým pravidlům původu produktu v příloze ORIG-2].
89 Přípravky nebo konzervy z tuňáků, tuňáka pruhovaného nebo jiných ryb rodu Euthynnus, (vyjma celých
nebo v kusech) zařazené do položky 1604.20 mohou být považovány za produkty s původem podle
alternativních specifických pravidel původu produktu v rámci ročních kvót, jak je uvedeno v příloze ORIG-2A
[Kvóty původu a alternativy ke specifickým pravidlům původu produktu v příloze ORIG-2].
                                                    432
 ---pagebreak---                 a) všechny použité materiály kapitoly 4 jsou zcela získány; a
                b) i) celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02
                nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu nebo
                ii) hodnota nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje
                30 % ceny ze závodu (EXW) konečného produktu.
– Ostatní:      CTH, pokud:
                – všechny použité materiály kapitoly 4 jsou zcela získány a
                – celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje
                40 % hmotnosti konečného produktu.
Kapitola 18     Kakao a kakaové přípravky
18.01–18.05     CTH
1806.10         CTH, pokud:
                – všechny použité materiály kapitoly 4 jsou zcela získány a
                – celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje
                40 % hmotnosti konečného produktu.
1806.20–1806.90 CTH, pokud:
                a) všechny použité materiály kapitoly 4 jsou zcela získány; a
                b) i) celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02
                nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu nebo
                ii) hodnota nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje
                30 % ceny ze závodu (EXW) konečného produktu.
Kapitola 19     Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo
19.01–19.05     CTH, pokud:
                – všechny použité materiály kapitoly 4 jsou zcela získány,
                – celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje
                20 % hmotnosti konečného produktu,
                – celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 10.06 a 11.08 nepřesahuje
                20 % hmotnosti konečného produktu a
                – celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje
                40 % hmotnosti konečného produktu.
                                          433
 ---pagebreak--- Kapitola 20 Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin
20.01       CTH
20.02–20.03 Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány.
20.04–20.09 CTH, pokud celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02
            nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu.
Kapitola 21 Různé jedlé přípravky
21.01–21.02 CTH, pokud:
            – všechny použité materiály kapitoly 4 jsou zcela získány a
            – celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje
            20 % hmotnosti konečného produktu.
2103.10     CTH; lze však použít nepůvodní hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici.
2103.20
2103.90
2103.30     Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
21.04–21.06 CTH, pokud:
            – všechny použité materiály kapitoly 4 jsou zcela získány a
            – celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje
            20 % hmotnosti konečného produktu.
Kapitola 22 Nápoje, lihoviny a ocet
22.01–22.06 CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 22.07 a 22.08, pokud:
            – všechny použité materiály položek 0806.10, 2009.61, 2009.69 jsou zcela
            získány,
            – všechny použité materiály kapitoly 4 jsou zcela získány a
            – celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje
            20 % hmotnosti konečného produktu.
22.07       CTH, kromě nepůvodních materiálů čísla 22.08, pokud všechny použité materiály
            kapitoly 10, položek 0806.10, 2009.61 a 2009.69 jsou zcela získány.
22.08–22.09 CTH, kromě nepůvodních materiálů čísel 22.07 a 22.08, pokud všechny použité
            materiály položek 0806.10, 2009.61 a 2009.69 jsou zcela získány.
                                       434
 ---pagebreak--- Kapitola 23     Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo
23.01           CTH
2302.10–2303.10 CTH, pokud celková váha nepůvodních použitých materiálů kapitoly 10
                nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu.
2303.20–2308.00 CTH
23.09           CTH, pokud:
                – všechny použité materiály kapitol 2 a 4 jsou zcela získány,
                – celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 10.01 až 10.04, 10.07 až
                10.08, kapitoly 11 a čísel 23.02 a 23.03 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného
                produktu a
                – celková váha nepůvodních použitých materiálů čísel 17.01 a 17.02 nepřesahuje
                20 % hmotnosti konečného produktu.
Kapitola 24     Tabák a vyrobené tabákové náhražky
24.01           Výroba, v níž všechny použité materiály čísla 24.01 musí být zcela získány.
2402.10         Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, pokud celková váha
                nepůvodních použitých materiálů čísla 24.01 nepřesahuje 30 % hmotnosti
                použitých materiálů kapitoly 24.
2402.20         Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla daného produktu a
                z tabáku ke kouření položky 2403.19, a ve kterém nejméně 10 % hmotnostních
                všech použitých materiálů čísla 24.01 musí být zcela získáno.
2402.90         Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, pokud celková váha
                nepůvodních použitých materiálů čísla 24.01 nepřesahuje 30 % hmotnosti
                použitých materiálů kapitoly 24.
24.03           CTH, ve kterém nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla
                24.01 musí být zcela získáno.
TŘÍDA V         NEROSTNÉ PRODUKTY
                Poznámka k třídě: Definice horizontálních pravidel zpracování pro tuto třídu
                jsou uvedeny v poznámce 5 v příloze ORIG-1.
Kapitola 25     Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement
25.01–25.30     CTH;
                nebo
                MaxNOM 70 % (EXW).
                                            435
 ---pagebreak--- Kapitola 26     Rudy kovů, strusky a popely
26.01–26.21     CTH
Kapitola 27     Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky;
                minerální vosky
27.01–27.09     Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
27.10           CTH, vyjma nepůvodní bionafty položky 3824.99 nebo 3826.00;
                nebo
                je provedena destilace nebo chemická reakce, pokud použitá bionafta (včetně
                hydrogenovaného rostlinného oleje) čísla 27.10 a položek 3824.99 a 3826.00 je
                získána esterifikací, transesterifikací nebo hydrorafinací.
27.11–27.15     Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
TŘÍDA VI        VÝROBKY CHEMICKÉHO PRŮMYSLU NEBO PŘÍBUZNÝCH PRŮMYSLOVÝCH
                ODVĚTVÍ
                Poznámka k třídě: Definice horizontálních pravidel zpracování pro tuto třídu
                jsou uvedeny v poznámce 5 v příloze ORIG-1.
Kapitola 28     Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů,
                kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů
28.01–28.53     CTSH;
                je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
                biotechnologické zpracování
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 29     Organické chemikálie
2901.10–2905.42 CTSH;
                je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
                biotechnologické zpracování
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
2905.43–2905.44 CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 17.02 a položky 3824.60.
                                             436
 ---pagebreak--- 2905.45            CTSH, lze však použít nepůvodní materiály téže položky jako výrobek za
                   předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze
                   závodu,
                   nebo
                   MaxNOM 50 % (EXW).
2905.49–2942       CTSH;
                   je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                   standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
                   biotechnologické zpracování
                   nebo
                   MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 30        Farmaceutické výrobky
30.01–30.06        CTSH;
                   je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                   standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
                   biotechnologické zpracování
                   nebo
                   MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 31        Hnojiva
31.01–31.04        CTH, lze však použít nepůvodní materiály téže položky jako výrobek za
                   předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze
                   závodu;
                   nebo
                   MaxNOM 40 % (EXW)
31.05
– Dusičnan sodný   CTH, lze však použít nepůvodní materiály téže položky jako výrobek za
                   předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze
–         Kyanamid závodu;
vápenatý
                   nebo
– Síran draselný
                   MaxNOM 40 % (EXW)
– Síran draselno-
hořečnatý
                                            437
 ---pagebreak--- – Ostatní:  CTH, lze však použít nepůvodní materiály zařazené ve stejném čísle za
            předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze
            závodu, a u nichž celková hodnota nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % ceny
            produktu ze závodu
            nebo
            MaxNOM 40 % (EXW)
Kapitola 32 Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a
            jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty
32.01–32.15 CTSH;
            je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
            standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
            biotechnologické zpracování
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 33 Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky
33.01       CTSH;
            je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
            standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
            biotechnologické zpracování
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
3302.10     CTH, lze však použít nepůvodní materiály položky 3302.10 za předpokladu, že
            jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu.
3302.90     CTSH;
            je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
            standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
            biotechnologické zpracování
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
33.03       Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
33.04–33.07 CTSH;
            je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                                        438
 ---pagebreak---             standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
            biotechnologické zpracování
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 34 Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací
            prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky
            a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na
            bázi sádry
34.01–34.07 CTSH;
            je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
            standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
            biotechnologické zpracování
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 35 Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy
35.01–35.04 CTH, vyjma nepůvodních materiálů kapitoly 4.
35.05       CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 11.08.
35.06–35.07 CTSH;
            je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
            standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
            biotechnologické zpracování
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 36 Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé
            přípravky
36.01–36.06 CTSH;
            je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
            standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
            biotechnologické zpracování
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
                                     439
 ---pagebreak--- Kapitola 37     Fotografické nebo kinematografické zboží
37.01–37.07     CTSH;
                je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
                biotechnologické zpracování
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 38     Různé chemické výrobky
38.01–38.08     CTSH;
                je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
                biotechnologické zpracování
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
3809.10         CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 11.08 a 35.05.
3809.91–3822.00 CTSH;
                je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
                biotechnologické zpracování
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
38.23           Výroba z nepůvodního materiálu kteréhokoli čísla.
3824.10–3824.50 CTSH;
                je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
                biotechnologické zpracování
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
3824.60         CTH, vyjma nepůvodních materiálů položek 2905.43 a 2905.44.
3824.71–3825.90 CTSH;
                je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                                         440
 ---pagebreak---                 standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
                biotechnologické zpracování
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
38.26           Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace, esterifikace
                nebo hydrorafinace
TŘÍDA VII       PLASTY A VÝROBKY Z NICH; KAUČUK A VÝROBKY Z NĚJ
                Poznámka k třídě: Definice horizontálních pravidel zpracování pro tuto třídu
                jsou uvedeny v poznámce 5 v příloze ORIG-1.
Kapitola 39     Plasty a výrobky z nich
39.01–39.15     CTSH;
                je provedena chemická reakce, purifikace, míšení a směšování, výroba
                standardních materiálů, změna velikosti částic, oddělení izomerů nebo
                biotechnologické zpracování
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
39.16–39.19     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
39.20           CTSH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
39.21–39.22     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
3923.10–3923.50 CTSH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
3923.90–3925.90 CTH;
                                          441
 ---pagebreak---                 nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
39.26           CTSH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 40     Kaučuk a výrobky z něj
40.01–40.11     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
4012.11–4012.19 CTSH;
                nebo
                Protektorování použitých pneumatik.
4012.20–4017.00 CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
TŘÍDA VIII      SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY, USNĚ, KOŽEŠINY A VÝROBKY Z NICH; SEDLÁŘSKÉ A
                ŘEMENÁŘSKÉ VÝROBKY; CESTOVNÍ POTŘEBY, KABELKY A PODOBNÉ
                SCHRÁNKY; VÝROBKY ZE STŘEV (JINÉ NEŽ Z HOUSENEK BOURCE
                MORUŠOVÉHO)
Kapitola 41     Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně
41.01–4104.19   CTH
4104.41–4104.49 CTSH, vyjma nepůvodních materiálů položek 4104.41 až 4104.49.
4105.10         CTH
4105.30         CTSH
4106.21         CTH
4106.22         CTSH
4106.31         CTH
4106.32–4106.40 CTSH
                                          442
 ---pagebreak--- 4106.91         CTH
4106.92         CTSH
41.07–41.13     CTH, vyjma nepůvodních materiálů položek 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22,
                4106.32 a 4106.92. Lze však použít nepůvodní materiály položek 4104.41,
                4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 a 4106.92, pokud dojde k přečinění.
4114.10         CTH
4114.20         CTH, vyjma nepůvodních materiálů položek 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22,
                4106.32, 4106.92 a 4107. Lze však použít nepůvodní materiály položek 4104.41,
                4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 a čísla 41.07, pokud dojde k
                přečinění.
41.15           CTH
Kapitola 42     Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a
                podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového)
42.01–42.06     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 43     Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich
4301.10–4302.20 CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
4302.30         CTSH
43.03–43.04     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
TŘÍDA IX        DŘEVO A DŘEVĚNÉ VÝROBKY; DŘEVĚNÉ UHLÍ; KOREK A KORKOVÉ VÝROBKY;
                VÝROBKY ZE SLÁMY, ESPARTA NEBO JINÝCH PLETACÍCH MATERIÁLŮ;
                KOŠÍKÁŘSKÉ A PROUTĚNÉ VÝROBKY
Kapitola 44     Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí
44.01–44.21     CTH;
                nebo
                                         443
 ---pagebreak---             MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 45 Korek a korkové výrobky
45.01–45.04 CTH;
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW)
Kapitola 46 Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a
            proutěné výrobky
46.01–46.02 CTH;
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
TŘÍDA X     BUNIČINA ZE DŘEVA NEBO Z JINÝCH CELULÓZOVÝCH VLÁKNOVIN; SBĚROVÝ
            PAPÍR, KARTÓN NEBO LEPENKA (ODPAD A VÝMĚT); PAPÍR, KARTÓN A LEPENKA
            A VÝROBKY Z NICH
Kapitola 47 Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón
            nebo lepenka (odpad a výmět)
47.01–47.07 CTH;
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 48 Papír, kartón a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky
48.01–48.23 CTH;
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 49 Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického
            průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány
49.01–49.11 CTH;
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
TŘÍDA XI    TEXTILIE A TEXTILNÍ VÝROBKY
            Poznámka k třídě: Definice použitých termínů pro odchylky v souvislosti s
                                       444
 ---pagebreak---                     určitými produkty vyrobenými z textilních materiálů jsou uvedeny v
                    poznámkách 6, 7 a 8 přílohy ORIG-1.
Kapitola 50         Hedvábí
50.01–50.02         CTH
50.03
– Mykané       nebo Mykání nebo česání hedvábného odpadu.
česané:
– Ostatní:          CTH
50.04–50.05         Spřádání přírodních vláken;
                    vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním;
                    vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením
                    nebo
                    kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.
50.06
– Hedvábné nitě a Spřádání přírodních vláken;
příze spředené z
hedvábného          vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním;
odpadu:
                    vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením
                    nebo
                    kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.
–    Z     housenek CTH
bource
morušového:
50.07               Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;
                                              445
 ---pagebreak---             vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;
            kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním;
            tkaní spojené s barvením;
            barvení příze spojené s tkaním;
            tkaní spojené s potiskem
            nebo
            potisk (jako samostatná operace).
Kapitola 51 Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny
51.01–51.05 CTH
51.06–51.10 Spřádání přírodních vláken;
            vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;
            nebo
            kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.
51.11–51.13 Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;
            vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;
            tkaní spojené s barvením;
            barvení příze spojené s tkaním;
            tkaní spojené s potiskem
            nebo
            potisk (jako samostatná operace).
Kapitola 52 Bavlna
52.01–52.03 CTH
52.04–52.07 Spřádání přírodních vláken;
            vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;
                                       446
 ---pagebreak---             nebo
            kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.
52.08–52.12 Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;
            vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;
            kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním;
            tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním;
            barvení příze spojené s tkaním;
            tkaní spojené s potiskem
            nebo
            potisk (jako samostatná operace).
Kapitola 53 Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití
53.01–53.05 CTH
53.06–53.08 Spřádání přírodních vláken;
            vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;
            nebo
            kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.
53.09–53.11 Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;
            vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;
            tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním;
            barvení příze spojené s tkaním;
            tkaní spojené s potiskem
            nebo
            potisk (jako samostatná operace).
Kapitola 54 Chemická nekonečná vlákna; pásky a podobné tvary z chemických textilních
            materiálů
54.01–54.06 Spřádání přírodních vláken;
                                        447
 ---pagebreak---             vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;
            nebo
            kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.
54.07–54.08 Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;
            vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;
            barvení příze spojené s tkaním;
            tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním;
            kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním;
            tkaní spojené s potiskem
            nebo
            potisk (jako samostatná operace).
Kapitola 55 Chemická střižová vlákna
55.01–55.07 Vytlačování chemických vláken.
55.08–55.11 Spřádání přírodních vláken;
            vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;
            nebo
            kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.
55.12–55.16 Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;
            vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;
            kroucení nebo jiná mechanická operace spojené s tkaním;
            tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním;
            barvení příze spojené s tkaním;
            tkaní spojené s potiskem
            nebo
            potisk (jako samostatná operace).
                                       448
 ---pagebreak--- Kapitola 56        Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a
                   výrobky z nich
56.01              Spřádání přírodních vláken;
                   vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;
                   vločkování spojené s barvením nebo potiskem
                   nebo
                   povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma
                   dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je
                   kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava),
                   pokud hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW
                   produktu.
56.02
– Vpichovaná plsť: Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin, avšak:
                   – nepůvodní nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 54.02,
                   – nepůvodní polypropylenová vlákna čísel 55.03 nebo 55.06 nebo
                   – nepůvodní kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 55.01,
                   jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9
                   decitex, pokud jejich hodnota nepřesahuje 40 % EXW produktu,
                   nebo
                   pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken.
– Ostatní:         Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin,
                   nebo
                   pouhé tvarování netkaných textilií v případě ostatní plsti vyrobené z přírodních
                   vláken.
5603.11–5603.14    Výroba z:
                   – jednosměrně nebo náhodně orientovaných nekonečných vláken nebo
                   – látek nebo polymerů přírodního nebo chemického původu
                   následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií.
5603.91–5603.94    Výroba z:
                                              449
 ---pagebreak---             – jednosměrně nebo náhodně orientovaných střižových vláken nebo
            – sekaného vlákna přírodního nebo chemického původu
            následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií.
5604.10     Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem.
5604.90     Spřádání přírodních vláken;
            vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;
            nebo
            kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.
56.05       Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken;
            vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;
            nebo
            kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací.
56.06       Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním;
            kroucení spojené s opřádáním;
            spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken
            nebo
            vločkování spojené s barvením.
56.07–56.09 Spřádání přírodních vláken
            nebo
            vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním.
Kapitola 57 Koberce a jiné textilní podlahové krytiny
            Poznámka ke kapitole: V případě produktů této kapitoly lze jako podložku
            použít nepůvodní jutovou tkaninu.
57.01–57.05 Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo
                                       450
 ---pagebreak---             všíváním;
            vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním;
            výroba z kokosových, sisalových nebo jutových vláken nebo klasicky skané
            viskózové příze;
            všívání spojené s barvením nebo potiskem;
            všívání nebo tkaní chemických nekonečných vláken spojené s povrstvováním
            nebo s laminováním;
            vločkování spojené s barvením nebo potiskem
            nebo
            vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně
            propichování.
Kapitola 58 Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky;
            výšivky
58.01–58.04 Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo
            všíváním;
            vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním;
            tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s
            laminováním nebo s pokovováním;
            všívání spojené s barvením nebo potiskem;
            vločkování spojené s barvením nebo potiskem;
            barvení příze spojené s tkaním;
            tkaní spojené s potiskem
            nebo
            potisk (jako samostatná operace).
58.05       CTH
58.06–58.09 Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo
            všíváním;
            vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním;
            tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s
                                       451
 ---pagebreak---             laminováním nebo s pokovováním;
            všívání spojené s barvením nebo potiskem;
            vločkování spojené s barvením nebo potiskem;
            barvení příze spojené s tkaním;
            tkaní spojené s potiskem
            nebo
            potisk (jako samostatná operace).
58.10       Výšivky, u nichž hodnota použitých nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla,
            kromě čísla produktu, nepřesahuje 50 % EXW produktu.
58.11       Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním nebo
            všíváním;
            vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním;
            tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s
            laminováním nebo s pokovováním;
            všívání spojené s barvením nebo potiskem;
            vločkování spojené s barvením nebo potiskem;
            barvení příze spojené s tkaním;
            tkaní spojené s potiskem
            nebo
            potisk (jako samostatná operace).
Kapitola 59 Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované; textilní
            výrobky vhodné pro průmyslové použití
59.01       Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo s
            laminováním nebo s pokovováním
            nebo
            vločkování spojené s barvením nebo potiskem.
59.02
                                       452
 ---pagebreak--- –          Obsahující Tkaní.
nejvýše         90 %
hmotnostních
textilních
materiálů:
– Ostatní:            Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním.
59.03                 Tkaní, pletení nebo háčkování spojené s impregnováním nebo povrstvováním
                      nebo potahováním nebo laminováním nebo s pokovováním;
                      tkaní spojené s potiskem nebo
                      potisk (jako samostatná operace).
59.04                 Kalandrování spojené s barvením, povrstvováním, laminováním               nebo
                      pokovováním. Jako podložku lze použít nepůvodní jutovou tkaninu,
                      nebo
                      Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním nebo s
                      pokovováním. Jako podložku lze použít nepůvodní jutovou tkaninu.
59.05
– Impregnované, Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s impregnováním nebo
povrstvené,           povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo s pokovováním.
potažené        nebo
laminované
kaučukem, plasty
nebo          jinými
materiály:
– Ostatní:            Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;
                      vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením;
                      tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo
                      povrstvováním nebo s laminováním;
                      tkaní spojené s potiskem
                      nebo
                      potisk (jako samostatná operace).
                                                453
 ---pagebreak--- 59.06
– Pletené nebo spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s pletením nebo
háčkované textilie: háčkováním;
                     vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo
                     háčkováním;
                     pletení nebo háčkování spojené s pogumováním nebo
                     pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo
                     dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti
                     srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota použitých
                     nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW produktu.
– Ostatní textilie Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním.
vyrobené          ze
syntetické    příze,
obsahující více než
90 % hmotnostních
textilních
materiálů:
– Ostatní:           Tkaní, pletení nebo netkaný proces spojené s barvením nebo povrstvováním
                     nebo s pogumováním;
                     barvení příze spojené s tkaním, pletením nebo netkaným procesem
                     nebo
                     pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo
                     dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti
                     srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota použitých
                     nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW produktu.
59.07                Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo
                     potiskem nebo povrstvováním nebo impregnováním nebo s potahováním;
                     vločkování spojené s barvením nebo potiskem
                     nebo
                     potisk (jako samostatná operace).
59.08
                                                454
 ---pagebreak--- – Žárové punčošky, Výroba z dutých úpletů, i háčkovaných, sloužících k výrobě žárových punčošek.
impregnované:
– Ostatní:         CTH
59.09–59.11        Spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s tkaním;
                   vytlačování chemických vláken spojené s tkaním;
                   tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním;
                   nebo
                   povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma
                   dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je
                   kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava),
                   pokud hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje 50 % EXW
                   produktu.
Kapitola 60        Pletené nebo háčkované textilie
60.01–60.06        spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s pletením nebo
                   háčkováním;
                   vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo
                   háčkováním;
                   pletení nebo háčkování spojené s barvením nebo                vločkováním  nebo
                   povrstvováním nebo s laminováním nebo s potiskem;
                   vločkování spojené s barvením nebo potiskem;
                   barvení příze spojené s pletením nebo háčkováním nebo
                   kroucení nebo tvarování spojené s pletením nebo háčkováním za předpokladu, že
                   hodnota použitých nepůvodních nekroucených nebo netvarovaných vláken
                   nepřesahuje 50 % EXW produktu.
Kapitola 61        Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované
61.01–61.17
– Získané sešitím Pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).
nebo         jiným
                                              455
 ---pagebreak--- spojením      dvou
nebo více kusů
pletené      nebo
háčkované textilie,
které byly buď
nastříhány       do
tvaru, nebo jejichž
tvar byl získán
přímo:
– Ostatní:          spřádání přírodních nebo syntetických střižových vláken spojené s pletením nebo
                    háčkováním;
                    vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo
                    háčkováním; nebo
                    pletení a zhotovování v jedné pracovní operaci.
Kapitola 62         Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované
62.01               Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
62.02
– Vyšívané:         Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    nebo
                    výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané
                    textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu.
– Ostatní:          Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
62.03               Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                                               456
 ---pagebreak---             operace).
62.04
– Vyšívané: Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
            nebo
            výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané
            textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu.
– Ostatní:  Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
            nebo
            zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
            operace).
62.05       Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
            nebo
            zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
            operace).
62.06
– Vyšívané: Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
            nebo
            výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané
            textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu.
– Ostatní:  Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
            nebo
            zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
            operace).
62.07–62.08 Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
            nebo
            zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
            operace).
                                       457
 ---pagebreak--- 62.09
– Vyšívané:         Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    nebo
                    výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané
                    textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu.
– Ostatní:          Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
62.10
–      Ohnivzdorné Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
vybavení z textilií
pokrytých fólií z nebo
hliníkovaného
polyesteru:         povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),
                    pokud hodnota použité nepůvodní nepovrstvené nebo nelaminované textilie
                    nepřesahuje 40 % EXW produktu.
– Ostatní:          Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
62.11
– Dámské nebo Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
dívčí       oděvy,
vyšívané:           nebo
                    výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané
                    textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu.
– Ostatní:          Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                                               458
 ---pagebreak---                     nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
62.12
– Pletené nebo      Pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
háčkované získané
sešitím nebo jiným  nebo
spojením      dvou
nebo více kusů      zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
pletené       nebo  operace).
háčkované textilie,
které byly buď
nastříhány       do
tvaru, nebo jejichž
tvar byl získán
přímo:
– Ostatní:          Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
62.13–62.14
– Vyšívané:         Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané
                    textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu.
                    nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
– Ostatní:          Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
                                               459
 ---pagebreak--- 62.15               Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
62.16
–      Ohnivzdorné Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
vybavení z textilií
pokrytých fólií z nebo
hliníkovaného
polyesteru:         povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),
                    pokud hodnota použité nepůvodní nepovrstvené nebo nelaminované textilie
                    nepřesahuje 40 % EXW produktu.
– Ostatní:          Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                     nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
62.17
– Vyšívané:         Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
                    výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nepůvodní nevyšívané
                    textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu.
                    nebo
                    zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná
                    operace).
–      Ohnivzdorné Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)
vybavení z textilií
pokrytých fólií z nebo
hliníkovaného
polyesteru:         povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií),
                    pokud hodnota použité nepůvodní nepovrstvené nebo nelaminované textilie
                    nepřesahuje 40 % EXW produktu.
–    Podšívky  pro CTH, pokud hodnota všech použitých nepůvodních nevyšívaných textilií
                                               460
 ---pagebreak--- límce a manžety, nepřesahuje 40 % EXW produktu.
vystřižené:
– Ostatní:            Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).
Kapitola 63           Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité
                      textilní výrobky; hadry
63.01–63.04
–     Z    plsti,   z Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).
netkaných textilií:
– Ostatní:
– – Vyšívané:         Tkaní nebo pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání
                      textilií)
                      nebo
                      výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), pokud hodnota
                      použité nepůvodní nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % EXW produktu.
– – Ostatní:          Tkaní, pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).
63.05                 Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních nebo chemických
                      střižových vláken spojené s tkaním nebo pletením a zhotovováním (včetně
                      stříhání textilií).
63.06
– Z       netkaných Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).
textilií:
– Ostatní:            Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií).
                                                 461
 ---pagebreak--- 63.07       MaxNOM 40 % (EXW)
63.08       Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby
            nebyla součástí soupravy; lze však použít nepůvodní předměty, pokud jejich
            celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW soupravy.
63.09–63.10 CTH
TŘÍDA XII   OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DEŠTNÍKY, SLUNEČNÍKY, VYCHÁZKOVÉ HOLE, SEDACÍ
            HOLE, BIČE, JEZDECKÉ BIČÍKY A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI; UPRAVENÁ PÉRA A
            VÝROBKY Z NICH; UMĚLÉ KVĚTINY; VÝROBKY Z VLASŮ
Kapitola 64 Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků
64.01–64.05 Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla, kromě nepůvodních svršků
            spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve čísla 64.06.
64.06       CTH
Kapitola 65 Pokrývky hlavy a jejich části a součásti
65.01–65.07 CTH
Kapitola 66 Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich
            části a součásti
66.01–66.03 CTH;
            nebo
            MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 67 Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů
67.01–67.04 CTH
TŘÍDA XIII  VÝROBKY Z KAMENE, SÁDRY, CEMENTU, OSINKU (AZBESTU), SLÍDY NEBO
            PODOBNÝCH MATERIÁLŮ; KERAMICKÉ VÝROBKY; SKLO A SKLENĚNÉ VÝROBKY
Kapitola 68 Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných
            materiálů
68.01–68.15 CTH;
            nebo
                                       462
 ---pagebreak---                   MaxNOM 70 % (EXW).
Kapitola 69       Keramické výrobky
69.01–69.14       CTH
Kapitola 70       Sklo a skleněné výrobky
70.01–70.09       CTH;
                  nebo
                  MaxNOM 50 % (EXW).
70.10             CTH
70.11             CTH;
                  nebo
                  MaxNOM 50 % (EXW).
70.13             CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 70.10.
70.14–70.20       CTH;
                  nebo
                  MaxNOM 50 % (EXW).
TŘÍDA XIV         PŘÍRODNÍ NEBO UMĚLE PĚSTOVANÉ PERLY, DRAHOKAMY NEBO
                  POLODRAHOKAMY, DRAHÉ KOVY, KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVY A
                  VÝROBKY Z NICH; BIŽUTERIE; MINCE
Kapitola 71       Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé
                  kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince
71.01–71.05       Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
71.06
– Netepané:       CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 71.06, 71.08 a 71.10;
                  elektrolytická, teplotní nebo chemická separace nepůvodních drahých kovů čísel
                  71.06, 71.08 a 71.10;
                  nebo
                  tavení nebo slévání nepůvodních drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10
                  navzájem nebo s obecnými kovy, nebo purifikace.
–     Ve    formě Výroba z nepůvodních netepaných drahých kovů.
                                              463
 ---pagebreak--- polotovarů nebo ve
formě prachu:
71.07              Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
71.08
– Netepané:        CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 71.06, 71.08 a 71.10;
                   elektrolytická, teplotní nebo chemická separace nepůvodních drahých kovů čísel
                   71.06, 71.08 a 71.10;
                   nebo
                   tavení nebo slévání nepůvodních drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10
                   navzájem nebo s obecnými kovy, nebo purifikace.
–     Ve     formě Výroba z nepůvodních netepaných drahých kovů.
polotovarů nebo ve
formě prachu:
71.09              Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
71.10
– Netepané:        CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 71.06, 71.08 a 71.10;
                   elektrolytická, teplotní nebo chemická separace nepůvodních drahých kovů čísel
                   71.06, 71.08 a 71.10;
                   nebo
                   tavení nebo slévání nepůvodních drahých kovů čísel 71.06, 71.08 a 71.10
                   navzájem nebo s obecnými kovy, nebo purifikace.
–     Ve     formě Výroba z nepůvodních netepaných drahých kovů.
polotovarů nebo ve
formě prachu:
71.11              Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
71.12-71.18        CTH
TŘÍDA XV           OBECNÉ KOVY A VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ
Kapitola 72        Železo a ocel
72.01–72.06        CTH
                                               464
 ---pagebreak--- 72.07                 CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 72.06.
72.08–72.17           CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.08 až 72.17.
72.18                 CTH
72.19–72.23           CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.19 až 72.23.
72.24                 CTH
72.25–72.29           CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.25 až 72.29.
Kapitola 73           Výrobky ze železa nebo oceli
7301.10               CC, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.08 až 72.17.
7301.20               CTH
73.02                 CC, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.08 až 72.17.
73.03                 CTH
73.04–73.06           CC, vyjma nepůvodních materiálů čísel 72.13 až 72.17, 72.21 až 72.23 a 72.25 až
                      72.29.
73.07
–       Příslušenství CTH, vyjma nepůvodních kovaných polotovarů; lze však použít nepůvodní kované
(fitinky) pro trouby polotovary za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny
nebo          trubky, produktu ze závodu.
z nerezavějící oceli:
– Ostatní:            CTH
73.08                 CTH, vyjma nepůvodních materiálů položky 7301.20.
7309.00–7315.19       CTH
7315.20               CTH;
                                               465
 ---pagebreak---                         nebo
                        MaxNOM 50 % (EXW).
7315.81–7326.90         CTH
Kapitola 74             Měď a výrobky z ní
74.01–74.02             CTH
74.03                   Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
74.04–74.07             CTH
74.08                   CTH a MaxNOM 50 % (EXW).
74.09–74.19             CTH
Kapitola 75             Nikl a výrobky z něho
75.01                   CTH
75.02                   Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
75.03–75.08             CTH
Kapitola 76             Hliník a výrobky z něho
76.01                   CTH a MaxNOM 50 % (EXW)
                        nebo
                        tepelné nebo elektrolytické zpracování z nelegovaného hliníku nebo z
                        hliníkového odpadu a šrotu.
76.02                   CTH
76.03–76.16             CTH a MaxNOM 50 % (EXW)90.
Kapitola 78             Olovo a výrobky z něho
7801.10                 Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
7801.91–7806.00         CTH
Kapitola 79             Zinek a výrobky z něho
90
   Určité výrobky z hliníku mohou být považovány za produkty s původem podle alternativních specifických
pravidel původu produktu s ročními kvótami, jak je uvedeno v příloze ORIG-2A [Kvóty původu a alternativy ke
specifickým pravidlům původu produktu v příloze ORIG-2].
                                                    466
 ---pagebreak--- 79.01–79.07     CTH
Kapitola 80     Cín a výrobky z něho
80.01–80.07     CTH
Kapitola 81     Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich
81.01–81.13     Výroba z nepůvodních materiálů kteréhokoli čísla.
Kapitola 82     Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části
                a součásti z obecných kovů
8201.10–8205.70 CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
8205.90         CTH, do soupravy (sady) však mohou být zařazeny nepůvodní nástroje a nářadí
                čísla 82.05, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW soupravy (sady).
82.06           CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísel 82.02 až 82.05; do soupravy (sady) však
                mohou být zařazeny nepůvodní nástroje a nářadí čísel 82.02 až 82.05, pokud
                jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW soupravy (sady).
82.07–82.15     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 83     Různé výrobky z obecných kovů
83.01–83.11     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
TŘÍDA XVI       STROJE A MECHANICKÁ ZAŘÍZENÍ; ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ; JEJICH ČÁSTI A
                SOUČÁSTI; PŘÍSTROJE PRO ZÁZNAM A REPRODUKCI ZVUKU, PŘÍSTROJE PRO
                ZÁZNAM A REPRODUKCI TELEVIZNÍHO OBRAZU A ZVUKU A ČÁSTI, SOUČÁSTI A
                PŘÍSLUŠENSTVÍ TĚCHTO PŘÍSTROJŮ
Kapitola 84     Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti
84.01–84.06     CTH;
                nebo
                                            467
 ---pagebreak---                 MaxNOM 50 % (EXW).
84.07–84.08     MaxNOM 50 % (EXW).
84.09–84.12     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
8413.11–8415.10 CTSH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
8415.20         CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
8415.81–8415.90 CTSH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.16–84.20     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.21           CTSH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.22–84.24     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.25–84.30     CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 84.31.
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
                                        468
 ---pagebreak--- 84.31–84.43     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.44–84.47     CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 84.48;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
84.48–84.55     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.56–84.65     CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 84.66;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
84.66–84.68     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.70–84.72     CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 84.73;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
84.73–84.78     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
8479.10–8479.40 CTSH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
8479.50         CTH;
                nebo
                                        469
 ---pagebreak---                 MaxNOM 50 % (EXW).
8479.60–8479.82 CTSH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
8479.89         CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
8479.90         CTSH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.80           CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.81           CTSH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
84.82–84.87     CTH;
                 nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 85     Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro
                záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního
                obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů
85.01–85.02     CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 85.03;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
85.03–85.06     CTH;
                nebo
                                           470
 ---pagebreak---                         MaxNOM 50 % (EXW).
85.07
–        Akumulátory CTH, vyjma nepůvodních aktivních katodových materiálů;
obsahující       jeden
nebo               více nebo
bateriových článků
                                                 91
nebo bateriových MaxNOM 30 % (EXW) .
modulů a obvody
propojující je mezi
sebou,
často označované
jako       „bateriové
sady“, používané
jako primární zdroj
elektrické energie
pro pohon vozidel
čísel 87.02, 87.03 a
87.04
– Bateriové články, CTH, vyjma nepůvodních aktivních katodových materiálů;
bateriové moduly a
jejich      části     a nebo
součásti určené k
                                                 92
zabudování          do MaxNOM 35 % (EXW)
elektrického
akumulátoru
používaného jako
primární          zdroj
elektrické energie
pro pohon vozidel
čísel 87.02, 87.03 a
87.04
– Ostatní               CTH;
                        nebo
                        MaxNOM 50 % (EXW).
 91
    Pro období ode dne vstupu této dohody v platnost do 31. prosince 2026 se použijí alternativní specifická
 pravidla původu produktu, jak je uvedeno v příloze ORIG-2B [Přechodná specifická pravidla původu pro
 elektrické akumulátory a elektrifikovaná vozidla].
 92
    Pro období ode dne vstupu této dohody v platnost do 31. prosince 2026 se použijí alternativní specifická
 pravidla původu produktu, jak je uvedeno v příloze ORIG-2B [Přechodná specifická pravidla původu pro
 elektrické akumulátory a elektrifikovaná vozidla].
                                                    471
 ---pagebreak--- 85.08–85.18     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
85.19–85.21     CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 85.22;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
85.22–85.23     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
85.25–85.27     CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 85.29;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
85.28–85.34     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
85.35–85.37     CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 85.38;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
8538.10–8541.90 CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
8542.31–8542.39 CTH;
                u nepůvodních materiálů proběhne difuze;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW)
8542.90–8543.90 CTH;
                                         472
 ---pagebreak---                         nebo
                        MaxNOM 50 % (EXW)
85.44–85.48             MaxNOM 50 % (EXW)
TŘÍDA XVII              VOZIDLA, LETADLA, PLAVIDLA A DOPRAVNÍ ZAŘÍZENÍ
Kapitola 86             Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a
                        součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich
                        části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní
                        signalizační zařízení všeho druhu
86.01–86.09             CTH, vyjma nepůvodních materiálů čísla 86.07
                        nebo
                        MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 87             Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství
87.01                   MaxNOM 45 % (EXW).
87.02–87.04
–       vozidla      s MaxNOM 45 % (EXW) a bateriové sady čísla 85.07 používané jako primární zdroj
pístovým motorem elektrické energie pro pohon vozidla musí být původní93.
s            vnitřním
spalováním i s
elektrickým
motorem           jako
hnacími       motory,
které lze nabíjet
připojením           k
vnějšímu        zdroji
elektrické energie
(„plug-in hybridní
vozidla“);
 – vozidla pouze s
elektrickým
motorem           jako
hnacím motorem
– Ostatní               MaxNOM 45 % (EXW)94.
 93
    Pro období ode dne vstupu této dohody v platnost do 31. prosince 2026 se použijí alternativní specifická
 pravidla původu produktu, jak je uvedeno v příloze ORIG-2B [Přechodná specifická pravidla původu pro
 elektrické akumulátory a elektrifikovaná vozidla].
                                                    473
 ---pagebreak--- 87.05–87.07              MaxNOM 45 % (EXW).
87.08–87.11              CTH;
                         nebo
                         MaxNOM 50 % (EXW).
87.12                    MaxNOM 45 % (EXW).
87.13–87.16              CTH;
                         nebo
                         MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 88              Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti
88.01–88.05              CTH;
                         nebo
                         MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 89              Lodě, čluny a plovoucí konstrukce
89.01–89.08              CC;
                         nebo
                         MaxNOM 40 % (EXW).
TŘÍDA XVIII              OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ, MĚŘICÍ, KONTROLNÍ, PŘESNÉ,
                         LÉKAŘSKÉ NEBO CHIRURGICKÉ NÁSTROJE A PŘÍSTROJE; HODINY A HODINKY;
                         HUDEBNÍ NÁSTROJE; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Kapitola 90              Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské
                         nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství
9001.10–9001.40          CTH;
                         nebo
                         MaxNOM 50 % (EXW).
9001.50                  CTH;
94
   Pro hybridní vozidla s motorem s vnitřním spalováním i elektrickým motorem jako hnacími motory, jiné než
ty, které lze nabíjet připojením k vnějšímu zdroji elektrické energie, se použijí alternativní specifická pravidla
původu produktu pro období ode dne vstupu této dohody v platnost do 31. prosince 2026, jak je uvedeno v
příloze ORIG-2B [Přechodná specifická pravidla původu pro elektrické akumulátory a elektrifikovaná vozidla].
                                                      474
 ---pagebreak---                 povrchové opracování polotovaru čočky do hotové dioptrické čočky s korektivní
                optickou funkcí, která je určena k namontování do brýlí;
                Povrstvení čočky vhodnými postupy za účelem zlepšení zraku a zajištění ochrany
                nositele;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
9001.90–9033.00 CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 91     Hodiny a hodinky a jejich části a součásti
91.01–91.14     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 92     Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů
92.01–92.09     MaxNOM 50 % (EXW).
TŘÍDA XIX       ZBRANĚ A STŘELIVO; JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Kapitola 93     Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství
93.01–93.07     MaxNOM 50 % (EXW).
TŘÍDA XX        RŮZNÉ VÝROBKY
Kapitola 94     Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané
                výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá;
                světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby
94.01–94.06     CTH;
                nebo
                MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 95     Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství
95.03–95.08     CTH;
                nebo
                                            475
 ---pagebreak---               MaxNOM 50 % (EXW).
Kapitola 96   Různé výrobky
96.01–96.04   CTH;
              nebo
              MaxNOM 50 % (EXW).
96.05         Každý předmět v soupravě musí vyhovovat pravidlu, které by se k němu
              vztahovalo, i kdyby nebyl zařazen do soupravy, lze však použít nepůvodní
              předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW soupravy.
96.06–9608.40 CTH;
              nebo
              MaxNOM 50 % (EXW).
9608.50       Každý předmět v soupravě musí vyhovovat pravidlu, které by se k němu
              vztahovalo, i kdyby nebyl zařazen do soupravy, lze však použít nepůvodní
              předměty, pokud jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % EXW soupravy.
9608.60-96.20 CTH;
              nebo
              MaxNOM 50 % (EXW).
TŘÍDA XXI     UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI
Kapitola 97   Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
97.01–97.06   CTH
                                        476
 ---pagebreak---       PŘÍLOHA ORIG-2A: KVÓTY PŮVODU A ALTERNATIVY KE SPECIFICKÝM PRAVIDLŮM PŮVODU
              PRODUKTU V PŘÍLOZE ORIG-2 [SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRODUKTU]
Společná ustanovení
1.      Pravidla původu uvedená u jednotlivých produktů v tabulkách níže jsou alternativami
pravidel původu, jež jsou uvedena v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu], a to v
rámci mezí daných příslušnou roční kvótou.
2.      Deklarace o původu vyhotovená podle této přílohy obsahuje toto prohlášení: „Kvóty původu
– původ produktu v souladu s přílohou ORIG-2A“.
3.      V Unii spravuje veškerá množství uvedená v této příloze Evropská komise, která přijme
veškerá správní opatření, jež považuje za vhodná pro jejich účinné řízení v souvislosti s platnými
právními předpisy Unie.
4.      Ve Spojeném království spravuje veškerá množství uvedená v této příloze celní orgán této
země, který přijme veškerá správní opatření, jež považuje za vhodná pro jejich účinné řízení v
souvislosti s platnými právními předpisy ve Spojeném království.
5.      Dovážející strana uplatní kvóty původu na základě pořadí, v jakém jsou produkty dováženy,
přičemž množství produktů, jež na základě těchto kvót původu vstoupí na území dané strany, se
vypočítá na základě jejího dovozu.
Oddíl 1 – Roční kvóta pro konzervovaného tuňáka
   Nomenklatura             Popis produktu          Alternativní Roční kvóta pro   Roční kvóta pro
harmonizovaného                                       specifické  vývoz z Unie do      vývoz ze
  systému (2017)                                       pravidlo     Spojeného         Spojeného
                                                       původu        království      království do
                                                      produktu                           Unie
                                                                       (čistá
                                                                     hmotnost)           (čistá
                                                                                      hmotnost)
1604.14              Přípravky nebo konzervy z CC                3 000 tun         3 000 tun
                     tuňáků, tuňáků pruhovaných
                     (bonito) a pelamid (Sarda
                     spp.), celých nebo v kusech,
                     vyjma drcených
1604.20              Ostatní přípravky nebo konzervy z ryb
                     Z       tuňáků,       tuňáků CC             4 000 tun         4 000 tun
                     pruhovaných nebo ostatních
                     ryb rodu Euthynnus (vyjma
                     celých nebo v kusech)
                     Z ostatních ryb                -            -                 -
                                                 477
 ---pagebreak--- Oddíl 2 – Roční kvóta pro výrobky z hliníku95
Tabulka 1 – Kvóty použitelné od 1. ledna 2021 do 31. prosince 2023
   Nomenklatura            Popis produktu           Alternativní     Roční kvóta pro     Roční kvóta pro
harmonizovaného                                      specifické      vývoz z Unie do         vývoz ze
  systému (2017)                                  pravidlo původu      Spojeného           Spojeného
                                                      produktu          království        království do
                                                                                               Unie
                                                                          (čistá
                                                                       hmotnost)              (čistá
                                                                                            hmotnost)
76.03,       76.04, Výrobky z hliníku a CTH
76.06,       76.08- předměty z hliníku
76.16                 (kromě       hliníkových
                      drátů a hliníkových
                      fólií)
76.05                 Hliníkové dráty             CTH        vyjma
                                                  nepůvodních          95 000 tun           95 000 tun
                                                  materiálů čísla
                                                  76.04
76.07                 Hliníkové fólie             CTH        vyjma
                                                  nepůvodních
                                                  materiálů čísla
                                                  76.06
Tabulka 2 – Kvóty použitelné od 1. ledna 2024 do 31. prosince 2026
   Nomenklatura            Popis produktu           Alternativní     Roční kvóta pro     Roční kvóta pro
harmonizovaného                                      specifické      vývoz z Unie do         vývoz ze
  systému (2017)                                  pravidlo původu      Spojeného           Spojeného
                                                      produktu          království        království do
                                                                                               Unie
                                                                          (čistá
                                                                       hmotnost)              (čistá
                                                                                            hmotnost)
76.03,       76.04, Výrobky z hliníku a CTH
76.06,       76.08- předměty z hliníku
76.16                 (kromě       hliníkových
                      drátů a hliníkových
                                                                       72 000 tun           72 000 tun
                      fólií)
76.05                 Hliníkové dráty             CTH        vyjma
                                                  nepůvodních
                                                  materiálů čísla
95
   Množství uvedená v každé tabulce v oddíle 2 jsou celková dostupná množství kvóty (pro vývoz z Unie do
Spojeného království a pro vývoz ze Spojeného království do Unie) pro všechny produkty uvedené v dané
tabulce.
                                                   478
 ---pagebreak---                                                 76.04
76.07                 Hliníkové fólie           CTH        vyjma
                                                nepůvodních
                                                materiálů čísla
                                                76.06
Tabulka 3 – Kvóty použitelné od 1. ledna 2027 dále
  Nomenklatura            Popis produktu          Alternativní     Roční kvóta pro   Roční kvóta pro
harmonizovaného                                    specifické      vývoz z Unie do        vývoz ze
 systému (2017)                                 pravidlo původu      Spojeného           Spojeného
                                                    produktu          království       království do
                                                                                            Unie
                                                                         (čistá
                                                                     hmotnost)             (čistá
                                                                                         hmotnost)
76.04                 Hliníkové tyče, pruty a CTH
                      profily
76.06                 Hliníkové desky, plechy CTH
                      a pásy, o tloušťce
                      převyšující 0,2 mm                             57 500 tun          57 500 tun
76.07                 Hliníkové fólie           CTH        vyjma
                                                nepůvodních
                                                materiálů čísla
                                                76.06
Přezkum kvót pro výrobky z hliníku v tabulce 3 v oddíle 2
 1.   Nejdříve pět let od vstupu této dohody v platnost a nejdříve pět let od dokončení jakéhokoli
      přezkumu uvedeného v tomto odstavci přezkoumá výbor pro obchodní partnerství na žádost
      kterékoli ze stran a za pomoci specializovaného obchodního výboru pro celní spolupráci a
      pravidla původu kvóty pro hliník uvedené v tabulce 3 v oddíle 2.
 2.   Přezkum uvedený v odstavci 1 se provede na základě dostupných informací o tržních
      podmínkách obou stran a informací o jejich dovozu a vývozu příslušných produktů.
 3.   Na základě výsledku přezkumu provedeného podle odstavce 1 může Rada partnerství přijmout
      rozhodnutí o zvýšení nebo zachování množství kvót pro hliník uvedených v tabulce 3 v oddíle
      2, o změně jejich rozsahu nebo o rozdělení či změně jakéhokoli rozdělení mezi produkty.
                                                 479
 ---pagebreak---   PŘÍLOHA ORIG-2B: PŘECHODNÁ SPECIFICKÁ PRAVIDLA PŮVODU PRO ELEKTRICKÉ AKUMULÁTORY A
                                      ELEKTRIFIKOVANÁ VOZIDLA
 Oddíl 1 – Přechodná specifická pravidla původu produktu platná od vstupu této dohody v platnost
 do 31. prosince 2023
 1.      Na výrobky uvedené níže ve sloupci 1 se v období od vstupu této dohody v platnost do 31.
 prosince 2023 použijí specifická pravidla původu produktu uvedená ve sloupci 2.
Sloupec 1                     Sloupec 2
Harmonizovaný systém Specifická pravidla původu produktu platná od vstupu této dohody v
(2017)              včetně platnost do 31. prosince 2023
specifického popisu
85.07
– Akumulátory obsahující      CTSH;
jeden       nebo       více
bateriových článků nebo       napájecí sady sestavené z nepůvodních bateriových článků nebo
bateriových modulů a          bateriových modulů;
obvod propojující je mezi
sebou, často označované       nebo
jako „napájecí sady“,
používané jako primární       MaxNOM 70 % (EXW)
zdroj elektrické energie
pro pohon vozidel čísel
87.02, 87.03 a 87.04
–     Bateriové    články, CTH;
bateriové moduly a jejich
části a součásti určené k nebo
zabudování               do
elektrického akumulátoru MaxNOM 70 % (EXW)
používaného            jako
primární zdroj elektrické
energie     pro     pohon
vozidel čísel 87.02, 87.03
a 87.04
87.02–87.04
– Vozidla s motorem s MaxNOM 60 % (EXW)
vnitřním spalováním i s
elektrickým      motorem
jako hnacími motory,
jinými než které lze
nabíjet připojením k
vnějšímu zdroji elektrické
energie         („hybridní
                                                  480
 ---pagebreak--- vozidla“);
– vozidla s pístovým
motorem s vnitřním
spalováním          i       s
elektrickým        motorem
jako hnacími motory,
které       lze       nabíjet
připojením k vnějšímu
zdroji elektrické energie
(„plug-in           hybridní
vozidla“);
 –      vozidla pouze s
elektrickým        motorem
jako hnacím motorem
 Oddíl 2 – Přechodná specifická pravidla původu produktu platná od 1. ledna 2024 do 31. prosince
 2026
 1.       Na výrobky uvedené níže ve sloupci 1 se v období od 1. ledna 2024 do 31. prosince 2026
 použijí specifická pravidla původu produktu uvedená ve sloupci 2.
Sloupec 1                      Sloupec 2
Harmonizovaný systém Specifická pravidla původu produktu platná od 1. ledna 2024 do 31.
(2017)                včetně prosince 2026
specifického popisu
85.07
– Akumulátory obsahující CTH, vyjma nepůvodních aktivních katodových materiálů;
jeden        nebo        více
bateriových článků nebo nebo
bateriových modulů a
obvod propojující je mezi MaxNOM 40 % (EXW)
sebou, často označované
jako „napájecí sady“,
používané jako primární
zdroj elektrické energie
pro pohon vozidel čísel
87.02, 87.03 a 87.04
–     Bateriové       články, CTH, vyjma nepůvodních aktivních katodových materiálů;
bateriové moduly a jejich
části a součásti určené k nebo
zabudování                do
elektrického akumulátoru MaxNOM 50 % (EXW)
                                                 481
 ---pagebreak--- používaného             jako
primární zdroj elektrické
energie      pro      pohon
vozidel čísel 87.02, 87.03
a 87.04
87.02–87.04
– Vozidla s motorem s MaxNOM 55 % (EXW)
vnitřním spalováním i s
elektrickým        motorem
jako hnacími motory,
jinými než které lze
nabíjet připojením k
vnějšímu zdroji elektrické
energie           („hybridní
vozidla“);
– vozidla s pístovým
motorem s vnitřním
spalováním          i       s
elektrickým        motorem
jako hnacími motory,
které       lze       nabíjet
připojením k vnějšímu
zdroji elektrické energie
(„plug-in           hybridní
vozidla“);
 –      vozidla pouze s
elektrickým        motorem
jako hnacím motorem
 Oddíl 3 – Přezkum specifických pravidel původu pro výrobky čísla 8507
 1. Nejdříve čtyři roky od vstupu této dohody v platnost přezkoumá výbor pro obchodní partnerství na
 žádost kterékoli ze stran a za pomoci specializovaného obchodního výboru pro celní spolupráci a
 pravidla původu specifická pravidla původu pro výrobky čísla 8507 použitelná od 1. ledna 2027 a
 uvedená v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu].
 2. Přezkum uvedený v odstavci 1 se provede na základě dostupných informací o trzích v rámci stran,
 jako je například dostupnost dostatečných a vhodných původních materiálů, rovnováha mezi
 nabídkou a poptávkou a další relevantní informace.
 3. Na základě výsledku přezkumu provedeného podle odstavce 1 může Rada partnerství přijmout
 rozhodnutí o změně specifických pravidel původu pro výrobky čísla 8507 použitelných od 1. ledna
 2027 a uvedených v příloze ORIG-2 [Specifická pravidla původu produktu].
                                                  482
 ---pagebreak--- 483 ---pagebreak---                            PŘÍLOHA ORIG-3:PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
1. Prohlášení dodavatele zahrnuje obsah stanovený v této příloze.
2. S výjimkou případů uvedených v bodě 3 vyhotoví dodavatel pro každou zásilku produktů
   prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v dodatku 1, které se připojí k faktuře nebo k
   jakémukoli jinému dokladu obsahujícímu dostatečně podrobný popis dotčených produktů, aby je
   bylo možné identifikovat.
3. Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně produkty, u kterých se předpokládá, že jejich
   výroba v dané straně se po určitou dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení
   dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky těchto produktů (dále jen „dlouhodobé
   prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše
   dvou let ode dne vyhotovení. Celní orgány strany, kde je prohlášení vyhotoveno, mohou stanovit
   podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé
   prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v dodatku 2 a dotyčné produkty popíše
   dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Přestane-li dlouhodobé prohlášení
   dodavatele týkající se dodávaných produktů platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně
   odběratele.
4. Dodavatel vyhotovující prohlášení je připraven kdykoli na žádost celních orgánů strany, ve které
   je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré náležité doklady prokazující, že údaje uvedené v
   tomto prohlášení jsou správné.
                                               484
 ---pagebreak---                                                Dodatek 1
                                      PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami
pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
                                      PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Já, níže podepsaný dodavatel produktů uvedených v připojeném dokladu, prohlašuji, že:
1. Při výrobě těchto produktů byly v(e) [uveďte název příslušné strany] použity tyto materiály, které
     nepocházejí z(e) [uveďte název příslušné strany]:
                                                       Číslo HS použitých         Hodnota použitých
   Popis dodávaných            Popis použitých
                                                           nepůvodních              nepůvodních
       produktů(1)         nepůvodních materiálů
                                                            materiálů(2)            materiálů(2)(3)
                                                            Celková hodnota
2.   Veškeré ostatní materiály použité v(e) [uveďte název příslušné strany] k výrobě uvedených
     produktů pocházejí z(e) [uveďte název příslušné strany].
         Zavazuji       se      poskytnout        jakékoli      další      požadované        doklady.
         …………………………………………………………………………………………………………………… (Místo a datum)
         …………………………………………………………(Jméno a funkce podepsané osoby, název a adresa
         společnosti) …………………………………………………………………………………………………………………………
         (Podpis)(6) _______________
                                                  485
 ---pagebreak---                                                                          Dodatek 2
                                               DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu
s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
                                                DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Já, níže podepsaný dodavatel produktů uvedených v přiloženém dokladu, které jsou pravidelně
dodávány(4) …............, prohlašuji, že:
1. Při výrobě těchto produktů byly v(e) [uveďte název příslušné strany] použity tyto materiály, které
       nepocházejí z(e) [uveďte název příslušné strany]:
                                                                                                                                              Hodnota
                                                                                                 Číslo HS použitých
     Popis dodávaných                                Popis použitých                                                                         použitých
                                                                                                     nepůvodních
          produktů(1)                          nepůvodních materiálů                                                                      nepůvodních
                                                                                                      materiálů(2)
                                                                                                                                          materiálů(2)(3)
                                                                                                       Celková hodnota
2.     Veškeré ostatní materiály použité v(e) [uveďte název příslušné strany] k výrobě uvedených
       produktů pocházejí z(e) [uveďte název příslušné strany].
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky těchto produktů odesílané
od                    .......................................................................................................................           do
....................................................................................................................... (5)
Zavazuji                                          se                                      neprodleně                                           informovat
...................................................................................................................... (4), pokud toto prohlášení
přestane platit.
             …………………………………………………………………………………………………………………… (Místo a datum)
             …………………………………………………………(Jméno a funkce podepsané osoby, název a adresa
             společnosti) …………………………………………………………………………………………………………………………
             (Podpis)(6)
                                                                                Poznámky
(1) Týká-li se faktura nebo jiný doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různých produktů nebo
produktů, které obsahují nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně
rozlišit.
                                                                               486
 ---pagebreak--- (2) Požadované informace se uvedou pouze v případě potřeby.
        Příklady:
        Jedno z pravidel pro oděvy v kapitole 62 stanoví „Tkaní spojené se zhotovováním (včetně
        stříhání textilií)“. Použije-li výrobce takových oděvů v jedné ze stran tkaninu dovezenou z
        druhé strany, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel v dané
        druhé straně popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo
        nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
        Výrobce drátu ze železa čísla HS 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by
        měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého
        stroje, při níž pravidlo původu omezuje použití nepůvodních materiálů na určitou procentní
        sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(3) „Hodnotou použitých nepůvodních materiálů“ se rozumí hodnota nepůvodních materiálů
použitých při výrobě produktu, což je jejich celní hodnota v okamžiku dovozu včetně nákladů na
přepravu, případné pojištění, balení a všech dalších nákladů vzniklých při přepravě materiálů do
přístavu dovozu na území strany, kde se nachází výrobce produktu. Není-li hodnota nepůvodních
materiálů známa a nelze ji určit, použije se první ověřitelná cena zaplacená za nepůvodní materiály v
Unii nebo ve Spojeném království.
(4) Jméno a adresa odběratele
(5) Doplňte data
(6) Toto pole může namísto originálních podpisů případně obsahovat elektronický podpis,
oskenované zobrazení nebo jiné vizuální znázornění vlastnoručního podpisu podepisující osoby.
                                                   487
 ---pagebreak---                            PŘÍLOHA ORIG-4: ZNĚNÍ DEKLARACE O PŮVODU
Deklarace o původu uvedená v článku ORIG.19 [Deklarace o původu] této dohody se vyhotoví
pomocí níže uvedeného znění v jedné z následujících jazykových verzí a v souladu s právními
předpisy vyvážející strany. Je-li deklarace o původu psána rukou, musí být psána inkoustem a
hůlkovým písmem. Deklarace o původu se vyhotoví v souladu s příslušnými poznámkami pod čarou.
Text poznámek pod čarou není třeba uvádět.
Bulharské znění
Chorvatské znění
České znění
Dánské znění
Nizozemské znění
Anglické znění
Estonské znění
Finské znění
Francouzské znění
Německé znění
Řecké znění
Maďarské znění
Italské znění
Lotyšské znění
Litevské znění
Maltské znění
Polské znění
Portugalské znění
Rumunské znění
Slovenské znění
Slovinské znění
Španělské znění
Švédské znění
(Období: od___________ do __________ (1))
                                                                                (2)
Vývozce produktů, na které se vztahuje tento doklad (referenční č. vývozce ...     ) prohlašuje, že aniž
je zřetelně uvedeno jinak, jsou tyto produkty preferenčního původu z/ze ...(3).
                 …………………………………………………………….............................................(4)
                                           (Místo a datum)
                  …………………………………………………………….............................................
                                           (Jméno vývozce)
1
  Je-li deklarace o původu vyplněna pro více zásilek totožných původních produktů ve smyslu čl.
ORIG.19 odst. 4 písm. b) [Deklarace o původu] této dohody, uveďte období, na něž se deklarace o
původu vztahuje. Toto období nesmí přesahovat 12 měsíců. Veškerý dovoz dotčeného produktu se
                                                 488
 ---pagebreak--- musí uskutečnit během uvedeného období. Pokud se v daném případě neuplatní žádné období, lze
pole nechat nevyplněné.
2
  Uveďte referenční číslo sloužící k identifikaci vývozce. U vývozců z Unie se jedná o číslo přiřazené v
souladu s právními předpisy Unie. U vývozců ze Spojeného království se jedná o číslo přiřazené v
souladu s právními předpisy použitelnými na Spojené království. Pokud vývozce nemá přiřazené
žádné číslo, lze pole nechat nevyplněné.
3
  Uveďte původ produktu: Spojené království nebo Unie.
4
  Místo a datum se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.
                                                    489
 ---pagebreak---     PŘÍLOHA ORIG-5: SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ
1. Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného
   systému, jsou Spojeným královstvím považovány za pocházející z Unie ve smyslu této dohody.
2. Odstavec 1 se použije pouze za předpokladu, že vzhledem k celní unii zavedené rozhodnutím Rady
   90/680/EHS ze dne 26. listopadu 1990 o uzavření Dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským
   hospodářským společenstvím a Knížectvím Andorry uplatní Andorrské knížectví na produkty
   pocházející ze Spojeného království stejné preferenční sazební zacházení, jaké na tyto produkty
   uplatňuje Unie.
3. Část druhá, díl první [Obchod], hlava I, kapitola druhá této dohody se použije obdobně pro účely
   vymezení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1 tohoto společného prohlášení.
                                                      490
 ---pagebreak---            PŘÍLOHA ORIG-6: SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO
1. Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Spojeným královstvím považovány za
   pocházející z Unie ve smyslu této dohody.
2. Odstavec 1 se použije pouze za předpokladu, že na základě Dohody o spolupráci a celní unii
   mezi Evropským hospodářským společenstvím a Republikou San Marino, uzavřené v Bruselu
   dne 16. prosince 1991, uplatní Republika San Marino na produkty pocházející ze Spojeného
   království stejné preferenční sazební zacházení, jaké na tyto produkty uplatňuje Unie.
3. Část druhá, díl první [Obchod], hlava I, kapitola druhá této dohody se použije obdobně pro
   účely vymezení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1 tohoto společného
   prohlášení.
                                              491
 ---pagebreak---                         PŘÍLOHA SPS-1: KRITÉRIA UVEDENÁ V ČL. SPS.19 PÍSM. d)
Kritéria uvedená v čl. SPS.19 písm. d) zahrnují:
    a) informace zpřístupněné vyvážející stranou za účelem získání povolení pro dovoz daného
         produktu do dovážející strany v souladu s čl. SPS.7 [Dovozní podmínky a postupy] odst. 3
         této dohody;
    b) výsledky auditů a ověřování provedených dovážející stranou v souladu s článkem SPS.11
         [Audity a ověřování] této dohody;
    c) četnost a závažnost případů nesouladu s předpisy zjištěných dovážející stranou u produktů
         vyvážející strany;
    d) dosavadní záznamy vyvážejících subjektů týkající se souladu s požadavky dovážející strany; a
    e) dostupná vědecká hodnocení a veškeré další relevantní informace týkající se rizika
         spojeného s produkty.
                                                 492
 ---pagebreak---              PŘÍLOHA TBT-1: MOTOROVÁ VOZIDLA A JEJICH ZAŘÍZENÍ, ČÁSTI A SOUČÁSTI
                                           Článek 1: Definice
1.       Pro účely této přílohy se rozumí:
         a)      „WP.29“ Světové fórum pro harmonizaci předpisů týkajících se vozidel v rámci
                 Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů („EHK OSN“);
         b)      „dohodou z roku 1958“ Dohoda o přijetí harmonizovaných technických předpisů OSN
                 pro kolová vozidla, zařízení a konstrukční části, které se mohou montovat nebo
                 užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu
                 udělených na základě těchto pravidel, uzavřená v Ženevě dne 20. března 1958 a
                 spravovaná WP.29, a veškeré následné změny a revize této dohody;
         c)      „dohodou z roku 1998“ Dohoda o zavedení celosvětových technických předpisů pro
                 kolová vozidla, vybavení a části, které se mohou montovat nebo užívat na kolových
                 vozidlech, uzavřená v Ženevě dne 25. června 1998 a spravovaná WP.29, a veškeré
                 následné změny a revize této dohody;
         d)      „předpisy OSN“ předpisy přijaté v souladu s dohodou z roku 1958;
         e)      „celosvětovým technickým předpisem“ celosvětový technický předpis zapsaný a
                 uložený do celosvětového registru podle dohody z roku 1998;
         f)      „HS 2017“ vydání nomenklatury harmonizovaného systému z roku 2017 vypracované
                 Světovou obchodní organizací;
         g)      „schválením typu“ postup, kterým schvalovací orgán potvrdí, že určitý typ vozidla,
                 systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku splňuje příslušné
                 správní předpisy a technické požadavky;
         h)      „certifikátem schválení typu“ dokument, jímž schvalovací orgán úředně osvědčuje,
                 že typ vozidla, systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku je
                 schválen.
2.       Podmínky uvedené v této příloze mají stejný význam jako v dohodě z roku 1958 nebo v
příloze 1 Dohody o technických překážkách obchodu.
                                       Článek 2: Definice výrobku
Tato příloha se vztahuje na obchod mezi stranami se všemi kategoriemi motorových vozidel a jejich
zařízení, částí a součástí, jak jsou definovány v bodě 1.1 Úplného usnesení EHK OSN o konstrukci
vozidel (R.E.3)96, které spadají mimo jiné do kapitol 40, 84, 85, 87 a 94 HS 2017 (dále jen „zahrnuté
výrobky“).
                                             Článek 3: Cíle
96
       ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6 ze dne 11. července 2017.
                                                   493
 ---pagebreak--- S ohledem na zahrnuté výrobky jsou cíli této přílohy:
         a)      odstraňování zbytečných technických překážek dvoustranného obchodu a
                 předcházení jim;
         b)      prosazování slučitelnosti a sbližování právních předpisů na základě mezinárodních
                 norem;
         c)      podpora uznávání schválení na základě schvalovacích režimů uplatňovaných v rámci
                 dohod spravovaných WP.29;
         d)      vytvoření konkurenčních tržních podmínek na základě zásad otevřenosti, zákazu
                 diskriminace a transparentnosti;
         e)      podpora vysoké úrovně ochrany lidského zdraví a životního prostředí; a
         f)      pokračující spolupráce na otázkách společného zájmu za účelem podpory stálého
                 vzájemně prospěšného rozvoje v oblasti obchodu.
                                Článek 4: Příslušné mezinárodní normy
Strany uznávají, že WP.29 je příslušným mezinárodním normalizačním orgánem a že předpisy OSN a
celosvětové technické předpisy podle dohody z roku 1958 a dohody z roku 1998 jsou příslušnými
mezinárodními normami pro výrobky, na něž se vztahuje tato příloha.
              Článek 5: Sbližování předpisů na základě příslušných mezinárodních norem
1.       Strany se zdrží zavádění nebo zachovávání jakýchkoli vnitrostátních technických předpisů,
označení nebo postupů posuzování shody, které se odchylují od předpisů OSN nebo celosvětových
technických předpisů v oblastech, na něž se uvedené předpisy vztahují, včetně případů, kdy příslušné
předpisy OSN nebo celosvětové technické předpisy nebyly dokončeny, avšak k tomuto dokončení má
brzy dojít, pokud neexistují opodstatněné důvody domnívat se, že určitý předpis OSN nebo
celosvětový technický předpis je neúčinným nebo nevhodným prostředkem pro splnění legitimních
sledovaných cílů, například v oblasti bezpečnosti silničního provozu nebo ochrany životního prostředí
či lidského zdraví.
2.       Strana, která zavede odlišný vnitrostátní technický předpis, označení nebo postup
posuzování shody podle odstavce 1, uvede na žádost druhé strany ty části vnitrostátního
technického předpisu, označení nebo postupu posuzování shody, které se podstatně odchylují od
příslušných předpisů OSN nebo celosvětových technických předpisů, a tuto odchylku odůvodní.
3.       Strany systematicky zváží uplatňování předpisů OSN přijatých po vstupu této dohody v
platnost a vzájemně se budou informovat o veškerých změnách týkajících se provádění těchto
předpisů OSN ve svých vnitrostátních právních systémech na základě protokolu zřízeného podle
dohody z roku 1958 a v souladu s články 8 a 9.
4.       Pokud některá strana zavedla nebo zachovává vnitrostátní technické předpisy, označení
nebo postupy posuzování shody, které se odchylují od předpisů OSN nebo celosvětových
technických předpisů, jak povoluje odstavec 1, daná strana tyto vnitrostátní technické předpisy,
označení nebo postupy posuzování shody v pravidelných intervalech, pokud možno nepřesahujících
pět let, přezkoumává s cílem zlepšit jejich soulad s příslušnými předpisy OSN nebo celosvětovými
                                                  494
 ---pagebreak--- technickými předpisy. Při přezkumu svých vnitrostátních technických předpisů, označení a postupů
posuzování shody zváží každá strana, zda pro tuto odchylku stále existuje důvod. Výsledek těchto
přezkumů, včetně všech použitých vědeckých a technických informací, se na žádost sdělí druhé
straně.
5.      V oblastech, na něž se vztahují předpisy OSN, se strany zdrží zavedení nových vnitrostátních
technických předpisů, označení nebo postupů posuzování shody s účinkem spočívajícím v zákazu
nebo omezování dovozu nebo zvyšování zátěže pro dovoz výrobků, jimž bylo uděleno schválení typu
podle předpisů OSN, a pro jejich uvedení do provozu na domácím trhu, ledaže by takové vnitrostátní
technické předpisy, označení nebo postupy posuzování shody byly v těchto předpisech OSN výslovně
stanoveny.
                              Článek 6: Schvalování typu a dozor nad trhem
1.      Každá strana přijme na svůj trh výrobky, na které se vztahuje platný certifikát OSN schválení
typu, jakožto výrobky vyhovující jejím vnitrostátním technickým předpisům, označením a postupům
posuzování shody, a to bez dalších požadavků na zkoušení nebo označování zaměřených na ověření
nebo osvědčení souladu s požadavky, na které se daný certifikát OSN schválení typu vztahuje. V
případě schvalování vozidel se univerzální mezinárodní schválení typu vozidla jako celku (U-IWVTA)
považuje za platné z hlediska požadavků, na které se toto schválení U-IWVTA vztahuje. Certifikáty
OSN schválení typu vydané jednou ze stran lze považovat za platné pouze tehdy, pokud tato strana
přistoupila k příslušným předpisům OSN.
2.      Každá strana je povinna přijmout pouze platné certifikáty OSN schválení typu vydané podle
poslední verze předpisů OSN, k nimž přistoupila.
3.      Pro účely odstavce 1 se za dostatečný důkaz existence platného OSN schválení typu považují:
        a)       u celých vozidel, platné OSN prohlášení o shodě osvědčující soulad s U-IWVTA;
        b)       u zařízení, částí a součástí, platná značka OSN schválení typu připevněná k výrobku;
                 nebo
        c)       u zařízení, částí a součástí, k nimž nelze připevnit značku OSN schválení typu, platný
                 certifikát OSN schválení typu.
4.      Pro účely provádění dozoru nad trhem mohou příslušné orgány určité strany ověřit, zda jsou
zahrnuté výrobky v příslušných případech v souladu
        a)       s veškerými vnitrostátními technickými předpisy dané strany; nebo
        b)       s předpisy OSN, s nimiž byl podle tohoto článku potvrzen soulad platným OSN
                 prohlášením o shodě osvědčujícím soulad s U-IWVTA v případě celých vozidel, nebo
                 platnou značkou OSN schválení typu připevněnou k výrobku nebo platným
                 certifikátem OSN schválení typu v případě zařízení, částí a součástí.
Tato ověření se provádějí náhodným výběrem vzorků na trhu a v souladu s technickými předpisy
uvedenými v písmeni a) nebo b) tohoto odstavce.
5.      Strany usilují o spolupráci v oblasti dozoru nad trhem s cílem podpořit zjišťování a řešení
nesouladu vozidel, systémů, konstrukčních částí nebo samostatných technických celků s předpisy.
                                                    495
 ---pagebreak--- 6.       Kterákoli strana může přijmout veškerá vhodná opatření s ohledem na vozidla, systémy,
konstrukční části nebo samostatné technické celky, které představují vážné riziko pro zdraví nebo
bezpečnost osob nebo z hlediska jiných aspektů ochrany veřejných zájmů nebo které jinak nesplňují
platné požadavky. Taková opatření mohou zahrnovat zákaz nebo omezení dodávání na trh,
registrace nebo uvedení do provozu dotčených vozidel, systémů, konstrukčních částí nebo
samostatných technických celků nebo jejich stažení z trhu nebo z oběhu. Strana, která přijme nebo
zachová taková opatření, neprodleně informuje druhou stranu a na žádost druhé strany uvede
důvody přijetí těchto opatření.
                  Článek 7: Výrobky s novými technologiemi nebo novými vlastnostmi
1.       Žádná ze stran nesmí odmítnout nebo omezit přístup výrobku, na nějž se vztahuje tato
příloha a který byl schválen vyvážející stranou, na svůj trh z důvodu, že zahrnuje novou technologii
nebo novou vlastnost, které dosud dovážející strana nereguluje, pokud nemůže prokázat, že existuje
důvodné podezření, že tato nová technologie nebo nová vlastnost představuje riziko pro lidské
zdraví, bezpečnost nebo životní prostředí.
2.       Pokud se strana rozhodne odmítnout přístup výrobku druhé strany, na nějž se vztahuje tato
příloha, na svůj trh nebo požaduje jeho stažení z důvodu, že tento výrobek zahrnuje novou
technologii nebo novou vlastnost přestavující riziko pro lidské zdraví, bezpečnost nebo životní
prostředí, neprodleně toto rozhodnutí oznámí druhé straně a dotčenému hospodářskému subjektu
nebo subjektům. Oznámení obsahuje veškeré příslušné vědecké nebo technické informace, které
byly v rozhodnutí zohledněny.
                                           Článek 8: Spolupráce
1.       S cílem dále usnadnit obchod s motorovými vozidly a jejich zařízením, částmi a součástmi,
předcházet problémům s přístupem na trh a zajistit bezpečnost a ochranu lidského zdraví a životního
prostředí strany usilují o spolupráci a o náležitou výměnu informací.
2.       Oblasti spolupráce podle tohoto článku mohou zejména zahrnovat:
         a)      přípravu a zavádění technických předpisů nebo souvisejících norem;
         b)      co nejširší výměnu údajů z výzkumu a výměnu informací a výsledků v souvislosti s
                 přípravou nových předpisů nebo souvisejících norem týkajících se bezpečnosti
                 vozidel, pokročilých technologií pro snižování emisí a nových technologií pro vozidla;
         c)       výměnu dostupných informací o zjišťování závad souvisejících s bezpečností nebo s
                  emisemi a o nedodržování technických předpisů; a
         d)       prosazování větší mezinárodní harmonizace technických požadavků prostřednictvím
                  mnohostranných fór, jako je dohoda z roku 1958 a dohoda z roku 1998, jakož i
                  prostřednictvím spolupráce při plánování iniciativ na podporu této harmonizace.
                Článek 9: Pracovní skupina pro motorová vozidla a jejich části a součásti
                                                   496
 ---pagebreak--- 1.      Pracovní skupina pro motorová vozidla a jejich části a součásti pomáhá specializovanému
obchodnímu výboru pro technické překážky obchodu při sledování a přezkumu provádění této
přílohy a při zajištění jejího řádného fungování.
2.      Pracovní skupina pro motorová vozidla a jejich části a součásti má tyto funkce:
        a)        na žádost některé ze stran projednává jakékoli záležitosti vyplývající z této přílohy;
        b)        usnadňuje spolupráci a výměnu informací v souladu s článkem 8;
        c)        vede technická jednání v souladu s článkem TBT.10 [Technická jednání] této dohody
                  o záležitostech spadajících do oblasti působnosti této přílohy; a
d)      vede seznam kontaktních míst odpovědných za záležitosti vyplývající z této přílohy.
                                                   497
 ---pagebreak---                                   PŘÍLOHA TBT-2: LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY
                                           Článek 1: Definice
1.      Pro účely této přílohy se rozumí:
   (a) „orgánem“ orgán strany uvedený v dodatku A;
   b)   „správnou výrobní praxí“ nebo „SVP“ ta součást zabezpečování jakosti, která zajišťuje, aby
        výrobky byly shodně vyráběny a kontrolovány podle příslušných norem jakosti v závislosti na
        jejich zamýšleném použití a podle požadavků registrace a specifikací výrobku, jak je uvedeno
        v dodatku B;
   c)   „inspekcí“ hodnocení výrobního provozu, aby bylo možné určit, zda daný výrobní provoz
        funguje ve shodě se správnou výrobní praxí a/nebo závazky přijatými v souvislosti se
        schválením k uvedení výrobku na trh, prováděné v souladu s právními a správními předpisy
        příslušné strany a zahrnující inspekci před uvedením na trh a po uvedení na trh;
   d)   „úředním dokumentem o SVP“ dokument vydaný orgánem strany v návaznosti na inspekci
        výrobního provozu, například zpráva o inspekci, certifikát vydaný orgánem potvrzující soulad
        výrobního provozu s SVP nebo prohlášení o nesouladu s SVP.
                                       Článek 2: Oblast působnosti
Ustanovení této přílohy se vztahují na léčivé přípravky uvedené v dodatku C.
                                              Článek 3: Cíle
Pokud jde o přípravky, na něž se vztahuje tato příloha, je cílem přílohy:
a)    usnadnit dostupnost léčivých přípravků na území každé ze stran;
b)    stanovit podmínky uznávání inspekcí a výměny a přijímání úředních dokumentů o SVP mezi
      stranami;
c)    podpořit veřejné zdraví zajištěním bezpečnosti pacientů a zdraví a dobrých životních podmínek
      zvířat a v příslušných případech také vysokou úroveň ochrany spotřebitele a životního
      prostředí podporou regulačních přístupů v souladu s příslušnými mezinárodními normami.
                                     Článek 4: Mezinárodní normy
Normy platné pro přípravky, na něž se vztahuje tato příloha, musí zajišťovat vysokou úroveň ochrany
veřejného zdraví podle norem, postupů a pokynů vypracovaných Světovou zdravotnickou organizací
(WHO), Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), Mezinárodní radou pro
harmonizaci technických požadavků týkajících se humánních léčivých přípravků (ICH) a podle
Mezinárodní spolupráce o harmonizaci technických požadavků pro registraci veterinárních léčivých
přípravků (VICH).
                  Článek 5: Uznávání inspekcí a přijímání úředních dokumentů o SVP
                                                   498
 ---pagebreak--- 1.       Strana uzná inspekce provedené druhou stranou a přijme úřední dokumenty o SVP vydané
druhou stranou v souladu s právními a správními předpisy a technickými pokyny uvedenými v
dodatku B.
2.       Orgán strany se může za zvláštních okolností rozhodnout, že nepřijme úřední dokument
o SVP vydaný orgánem druhé strany pro výrobní provozy, které se nacházejí na území vydávajícího
orgánu. Mezi příklady takových okolností patří náznaky podstatných nesrovnalostí nebo nedostatků
ve zprávě o inspekci, vady kvality zjištěné při dozoru po uvedení na trh nebo jiné konkrétní důkazy
vzbuzující vážné znepokojení v souvislosti s kvalitou přípravků nebo bezpečností pacientů. Každá
strana zajistí, aby v případech, kdy se orgán jedné strany rozhodne nepřijmout úřední dokument o
SVP vydaný orgánem druhé strany, daný orgán oznámil příslušnému orgánu druhé strany důvody,
proč dokument nepřijal, a mohl si od orgánu druhé strany vyžádat vysvětlení. Příslušná strana zajistí,
aby její orgán usiloval o včasné vyřízení takové žádosti o vysvětlení.
3.       Strana může přijmout úřední dokumenty o SVP vydané orgánem druhé strany pro výrobní
provozy, které se nacházejí mimo území vydávajícího orgánu.
4.       Každá strana si může stanovit podmínky, za nichž přijímá úřední dokumenty o SVP vydané
podle odstavce 3.
                             Článek 6: Výměna úředních dokumentů o SVP
1.       Každá strana zajistí, aby v případech, kdy si orgán jedné strany vyžádá od orgánu druhé
strany úřední dokument o SVP, orgán druhé strany usiloval o předání dokumentu do 30 kalendářních
dnů ode dne žádosti.
2.       Každá strana zachází s informacemi v dokumentech získaných podle odstavce 1 jako s
důvěrnými.
                                             Článek 7: Záruky
1.       Každá strana má právo provést vlastní inspekci výrobních provozů, jež byly druhou stranou
certifikovány jako vyhovující.
2.       Každá strana zajistí, aby orgán, který má v úmyslu provést inspekci podle odstavce 1,
inspekci před jejím provedením oznámil příslušnému orgánu druhé strany, a to písemně a s
uvedením důvodů k provedení své vlastní inspekce. Orgán strany, který má v úmyslu inspekci
provést, se vynasnaží plánovanou inspekci nejméně 30 dnů předem písemně oznámit orgánu druhé
strany, přičemž v naléhavých případech může být lhůta k oznámení kratší. Orgán druhé strany se
může inspekce zúčastnit.
                              Článek 8 – Změny platných právních předpisů
1.       Jakákoliv nová opatření nebo změny týkající se správné výrobní praxe v souvislosti s
kterýmkoliv z právních a správních předpisů a technických pokynů uvedených v dodatku B oznámí
strana druhé straně nejméně 60 dnů před jejich přijetím.
2.       Strany si vyměňují veškeré nezbytné informace, včetně informací o změnách svých právních
a správních předpisů a technických pokynů nebo inspekčních postupů týkajících správné výrobní
                                                   499
 ---pagebreak--- praxe, tak aby každá strana mohla posoudit, zda podmínky pro uznávání inspekcí a přijímání
úředních dokumentů o SVP podle čl. 5 odst. 1 stále platí.
3.      Pokud se některá ze stran v návaznosti na nová opatření nebo změny uvedené v odstavci 1
tohoto článku domnívá, že již nemůže uznávat inspekce ani přijímat úřední dokumenty o SVP vydané
druhou stranou, oznámí druhé straně, že má v úmyslu uplatnit článek 9, a strany zahájí konzultace v
rámci pracovní skupiny pro léčivé přípravky.
4.      Veškerá oznámení na základě tohoto článku se podávají prostřednictvím určených
kontaktních míst pracovní skupiny pro léčivé přípravky.
                                Článek 9: Pozastavení provádění dohody
1.       Aniž je dotčen čl. 5 odst. 2, má každá strana právo zcela nebo částečně pozastavit uznávání
inspekcí a přijímání úředních dokumentů o SVP druhé strany podle čl. 5 odst. 1 týkajících se všech
nebo některých přípravků uvedených v dodatku C. Toto právo se uplatní objektivním a
odůvodněným způsobem. Strana, která toto právo uplatní, o tom uvědomí druhou stranu a poskytne
písemné odůvodnění. Úřední dokumenty o SVP, které druhá strana vydala před tímto pozastavením,
bude strana dál přijímat, pokud se ze zdravotních nebo bezpečnostních důvodů nerozhodne jinak.
2.      Pokud strana i po konzultacích uvedených v čl. 8 odst. 3 uznávání inspekcí a přijímání
úředních dokumentů o SVP podle čl. 5 odst. 1 přesto pozastaví, může tak učinit v souladu s
odstavcem 1 tohoto článku a nejdříve 60 dnů po zahájení konzultací. Po uvedenou dobu 60 dnů obě
strany nadále uznávají inspekce a přijímají úřední dokumenty o SVP vydané orgánem druhé strany.
3.      Je-li uznávání inspekcí a přijímání úředních dokumentů o SVP podle čl. 5 odst. 1 pozastaveno,
strany na žádost jedné ze stran záležitost prodiskutují v rámci pracovní skupiny pro léčivé přípravky a
s vynaložením veškerého úsilí zváží možná opatření, jež by umožnila uznávání inspekcí a přijímání
úředních dokumentů o SVP obnovit.
                                Článek 10: Spolupráce v oblasti regulace
1.      Strany se snaží vzájemně informovat a konzultovat, v mezích svých právních předpisů, o
návrzích na zavedení významných změn stávajících technických předpisů nebo postupů inspekce,
včetně takových, jež se dotýkají způsobů uznávání dokumentů druhé strany podle článku 5, a v
příslušných případech poskytnout příležitost k připomínkování takových návrhů, a to aniž je dotčen
článek 8.
2.      Strany usilují o spolupráci za účelem posílení, rozvoje a podpory přijetí a provádění
mezinárodně dohodnutých vědeckých nebo technických pokynů, a to i, je-li to možné, předkládáním
společných iniciativ, návrhů a přístupů v příslušných mezinárodních organizacích a subjektech
uvedených v článku 4.
                                        Článek 11: Změny dodatků
Rada partnerství je oprávněna změnit dodatek A za účelem aktualizace seznamu orgánů, dodatek B
za účelem aktualizace seznamu platných právních a správních předpisů a technických pokynů a
dodatek C za účelem aktualizace seznamu přípravků, na něž se vztahuje tato příloha.
                            Článek 12: Pracovní skupina pro léčivé přípravky
                                                   500
 ---pagebreak--- 1.       Pracovní skupina pro léčivé přípravky poskytuje součinnost specializovanému obchodnímu
výboru pro technické překážky obchodu při sledování a přezkoumávání provádění a zajišťování
řádného fungování této přílohy.
2.       Pracovní skupina plní tyto funkce:
         (a)    na žádost strany projednává veškeré záležitosti vyplývající z této přílohy;
         (b)    usnadňuje spolupráci a výměnu informací pro účely článků 8 a 10;
         (c)    působí jako fórum pro vedení konzultací a diskuzí pro účely čl. 8 odst. 3 a čl. 9 odst.
                3;
         d)      vede technická jednání podle článku TBT.10 [Technická jednání] této dohody v
                 záležitostech spadajících do působnosti této přílohy a
         e)      vede seznam kontaktních míst odpovědných za záležitosti vyplývající z této přílohy.
                                  Článek 13: Neuplatnění řešení sporů
Hlava I [Řešení sporů] části šesté této dohody se nepoužije na spory týkající se výkladu a uplatňování
této přílohy.
                                                  501
 ---pagebreak--- DODATEK A – ORGÁNY stran
    1) Evropská unie:
Země                Pro humánní léčivé přípravky            Pro veterinární léčivé přípravky
Belgie              Federální agentura pro léčivé Viz orgán                pro    humánní    léčivé
                    přípravky a zdravotnické výrobky /      přípravky
                    Federaal        Agentschap         voor
                    geneesmiddelen                       en
                    gezondheidsproducten / Agence
                    fédérale des médicaments et des
                    produits de santé
Bulharsko           Bulharská agentura pro léčiva /         Bulharský    úřad    pro    bezpečnost
                                                            potravin /
                    ИЗПЪЛНИТЕЛНА          АГЕНЦИЯ       ПО
                    ЛЕКАРСТВАТА                             Българска агенция по безопасност
                                                            на храните
Česko               Státní ústav pro kontrolu léčiv         Ústav      pro      státní    kontrolu
                                                            veterinárních biopreparátů a léčiv
                    (SÚKL)
                                                            (ÚSKVBL)
Dánsko              Dánská agentura pro léčivé přípravky Viz orgán         pro    humánní    léčivé
                    /                                       přípravky
                    Laegemiddelstyrelsen
Německo             Spolkový ústav pro léčiva             a Spolkový     úřad      pro     ochranu
                    zdravotnické prostředky /               spotřebitelů a bezpečnost potravin /
                    Bundesinstitut für Arzneimittel und Bundesamt für Verbraucherschutz
                    Medizinprodukte (BfArM)                 und Lebensmittelsicherheit (BVL)
                    Institut Paula Ehrlicha (PEI), Spolkový Spolkové ministerstvo pro výživu
                    institut pro očkovací látky a bioléčiva a zemědělství / Bundesministerium
                                                502
 ---pagebreak---                          /       Paul-Ehrlich-Institut       (PEI) für Ernährung und Landwirtschaft
                         Bundesinstitut für Impfstoffe und
                         biomedizinische Arzneimittel
                         Spolkové ministerstvo zdravotnictví /
                         Bundesministerium für Gesundheit
                         (BMG) / Zentralstelle der Länder für
                         Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln
                         und Medizinprodukten (ZLG)97
Estonsko                 Státní agentura pro léčivé přípravky /     Viz orgán      pro     humánní    léčivé
                                                                    přípravky
                         Ravimiamet
Irsko                    Regulativní orgán pro zdravotnické Viz orgán              pro     humánní    léčivé
                         výrobky       /    Health       Products přípravky
                         Regulatory Authority (HPRA)
                                                                    Viz orgán      pro     humánní    léčivé
Řecko                                                               přípravky
                         Národní organizace pro léčivé
                         přípravky /
                         Ethnikos Organismos Farmakon
                         (EOF) –(ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ
                         ΦΑΡΜΑΚΩΝ))
Španělsko                Španělská agentura pro léčivé Viz orgán                   pro     humánní    léčivé
                         přípravky a zdravotnické prostředky přípravky
                         /
                         Agencia Española de Medicamentos
                         y Productos
                         Sanitarios 98
97
    Pro účely této přílohy a aniž je dotčeno vnitřní rozdělení pravomocí v Německu v záležitostech spadajících
    do oblasti působnosti této přílohy, je třeba ZLG chápat tak, že v jeho pravomoci jsou veškeré příslušné
    zemské orgány vydávající dokumenty o SVP a provádějící inspekce léčivých přípravků.
98
    Pro účely této přílohy, a aniž je dotčeno vnitřní rozdělení pravomocí ve Španělsku v záležitostech
    spadajících do oblasti působnosti této přílohy, se Agencia Española de Medicamentos y Productos
    Sanitarios chápe tak, že zahrnuje všechny příslušné regionální orgány, které vydávají úřední dokumenty o
    SVP a provádějí inspekce léčivých přípravků.
                                                       503
 ---pagebreak--- Francie     Francouzská národní agentura pro        Francouzská agentura pro bezpečnost
            bezpečnost      léčivých     přípravků  potravin, životního prostředí a práce –
            a zdravotnických výrobků / Agence       Národní agentura pro veterinární
            nationale      de      sécurité     du  léčivé přípravky /
            médicament et des produits de
            santé (ANSM)                            Agence Nationale de Sécurité
                                                    Sanitaire de l’alimentation, de
                                                    l’environnement et du travail-Agence
                                                    Nationale du Médicament Vétérinaire
                                                    (Anses-ANMV)
Chorvatsko  Agentura pro léčivé přípravky a Ministerstvo zemědělství, Ředitelství
            zdravotnické prostředky /               pro      veterinářství     a bezpečnost
                                                    potravin /
            Agencija za lijekove i medicinske
            proizvode (HALMED)                      Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za
                                                    veterinarstvo i sigurnost hrane
Itálie      Italská agentura pro léčivé přípravky /  Generální ředitelství pro zdraví zvířat
            Agenzia Italiana del Farmaco             a veterinární léčivé přípravky
                                                     Ministero della Salute, Direzione
                                                     Generale della Sanità Animale e dei
                                                     Farmaci Veterinari
Kypr        Ministerstvo       zdravotnictví      – Ministerstvo zemědělství, rozvoje
            farmaceutická správa /                   venkova a životního prostředí
            Φαρμακευτικές               Υπηρεσίες, Veterinární správa /
            Υπουργείο Υγείας
                                                     Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο
                                                     Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και
                                                     Περιβάλλοντος
            Státní agentura pro léčivé přípravky /   Oddělení pro hodnocení a evidenci
Lotyšsko                                             Potravinářské a veterinární správy /
            Zāļu valsts aģentūra                     Pārtikas un veterinārā dienesta
                                                     Novērtēšanas        un     reģistrācijas
                                                     departaments
Litva       Státní agentura pro kontrolu léčivých Státní potravinářská a veterinární
            přípravků /                              správa /
            Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba      Valstybinės maisto ir veterinarijos
                                                     tarnyba
Lucembursko Ministère de la Santé, Division de la Viz      orgán    pro    humánní     léčivé
                                       504
 ---pagebreak---             Pharmacie et                            přípravky
            des Médicaments
Maďarsko    Országos       Gyógyszerészeti       és Národní úřad pro bezpečnost
            Élelmezés-egészségügyi Intézet /        potravinového řetězce, Ředitelství
            Národní ústav pro farmaceutické         pro veterinární léčivé přípravky /
            výrobky a výživu                        Nemzeti      Élelmiszerlánc-biztonsági
                                                    Hivatal,
                                                    Állatgyógyászati            Termékek
                                                    Igazgatósága (ÁTI)
            Regulativní orgán pro léčivé přípravky
Malta                                               Odbor      veterinárních      léčivých
                                                    přípravků      Národní     veterinární
                                                    laboratoře (NVL) v rámci
                                                    Odboru ochrany zdraví a dobrých
                                                    životních podmínek zvířat (AHWD)
Nizozemsko  Inspektorát zdravotní péče a mládeže Rada pro hodnocení léčivých
            / Inspectie Gezondheidszorg en Youth přípravků /
            (IGJ)
                                                    Bureau Diergeneesmiddelen, College
                                                    ter Beoordeling van Geneesmiddelen
                                                    (CBG)
Rakousko    Rakouská agentura pro zdraví a Viz orgán               pro   humánní     léčivé
            bezpečnost potravin /                   přípravky
            Österreichische      Agentur        für
            Gesundheit und Ernährungssicherheit
            GmbH
                                                    Viz orgán      pro   humánní     léčivé
            Hlavní farmaceutický inspektorát /      přípravky
Polsko
            Główny Inspektorat Farmaceutyczny
            (GIF) /
Portugalsko Národní úřad pro léčivé přípravky a     Generální ředitelství pro potraviny a
            zdravotnické výrobky /                  veterinářství / DGAV – Direção Geral
                                                    de Alimentação e Veterinária (PT)
            INFARMED, I.P
            Autoridade         Nacional         do
            Medicamento e Produtos de Saúde,
            I.P
Rumunsko    Národní agentura pro léčivé přípravky Národní úřad pro veterinářství a
                                                    bezpečnost potravin / Autoritatea
                                       505
 ---pagebreak---                        a zdravotnické prostředky /              Naţională Sanitară Veterinară        şi
                                                                pentru Siguranţa Alimentelor
                       Agenţia Naţională a Medicamentului
                       şi a Dispozitivelor Medicale
Slovinsko              Agentura pro léčivé přípravky a Viz orgán               pro   humánní    léčivé
                       zdravotnické                             přípravky
                       prostředky Republiky Slovinsko /
                       Javna agencija Republike Slovenije za
                       zdravila in medicinske pripomočke
                       (JAZMP)
Slovensko              Státní ústav pro kontrolu léčiv /        Ústav      pro     státní    kontrolu
                                                                veterinárních biopreparátů a
                       Štátny ústav pre kontrolu liečiv
                       (ŠÚKL)                                   léčiv /
                                                                Ústav štátnej kontroly veterinárnych
                                                                biopreparátov a liečiv (ÚSKVBL)
Finsko                 Finská agentura pro léčivé přípravky /   Viz orgán      pro   humánní    léčivé
                                                                přípravky
                       Lääkealan         turvallisuus-      ja
                       kehittämiskeskus (FIMEA)
                                                                Viz orgán      pro   humánní    léčivé
Švédsko                Agentura pro léčivé přípravky / přípravky
                       Läkemedelsverket
    2) Spojené království
Regulativní agentura pro léčivé přípravky a zdravotnické výrobky / Medicines and Healthcare
Products Regulatory Agency
Ředitelství pro veterinární léčivé přípravky / Veterinary Medicines Directorate
                                                   506
 ---pagebreak--- DODATEK B – Seznam platných právních a správních předpisů a technických pokynů týkajících se
správné výrobní praxe
1)        V případě Evropské unie:
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství
týkajícím se humánních léčivých přípravků99;
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství
týkajícím se veterinárních léčivých přípravků100;
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/20/ES ze dne 4. dubna 2001 o sbližování právních
a správních předpisů členských států týkajících se uplatňování správné klinické praxe při provádění
klinických hodnocení humánních léčivých přípravků101;
nařízení (EU) č. 536/2014 ze dne 16. dubna 2014 o klinických hodnoceních humánních léčivých
přípravků a o zrušení směrnice 2001/20/ES102;
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 ze dne 31. března 2004, kterým se stanoví
postupy Společenství pro registraci humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozor nad nimi a
kterým se zřizuje Evropská agentura pro léčivé přípravky103;
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1394/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o léčivých
přípravcích pro moderní terapii a o změně směrnice 2001/83/ES a nařízení (ES) č. 726/2004104;
směrnice Komise 2003/94/ES ze dne 8. října 2003, kterou se stanoví zásady a pokyny pro správnou
výrobní praxi pro humánní léčivé přípravky a hodnocené humánní léčivé přípravky105;
směrnice Komise 91/412/EHS ze dne 23. července 1991, kterou se stanoví zásady a pokyny pro
správnou výrobní praxi veterinárních léčivých přípravků106;
směrnice Komise (EU) 2017/1572 ze dne 15. září 2017, kterou se doplňuje směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2001/83/ES, pokud jde o zásady a pokyny pro správnou výrobní praxi pro
humánní léčivé přípravky107;
nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1252/2014 ze dne 28. května 2014, pokud jde
o zásady a pokyny správné výrobní praxe pro účinné látky pro humánní léčivé přípravky108;
99
    Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67.
100
    Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 1.
101
    Úř. věst. L 121, 1.5.2001, s. 34.
102
    Úř. věst. L 158, 27.5.2014, s. 1.
103
    Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 1.
104
    Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 121.
105
    Úř. věst. L 262, 14.10.2003, s. 22.
106
    Úř. věst. L 228, 17.8.1991, s. 70.
107
    Úř. věst. L 238, 16.9.2017, s. 44.
108
    Úř. věst. L 337, 25.11.2014, s. 1.
                                                  507
 ---pagebreak--- nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1569 ze dne 23. května 2017, kterým se doplňuje
nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 536/2014 stanovením zásad a pokynů pro správnou
výrobní praxi pro hodnocené humánní léčivé přípravky a pravidel provádění inspekcí109;
platná verze pokynů pro správnou výrobní praxi uvedená ve svazku IV pravidel pro léčivé přípravky
v Evropské unii a souhrn postupů Společenství v oblasti inspekcí a výměny informací.
2)        V případě Spojeného království:
předpisy o humánních léčivých přípravcích z roku 2012 (The Human Medicines Regulations 2012 (SI
2012/1916))
předpisy o humánních léčivých přípravcích (klinických hodnoceních) z roku 2004 (The Medicines for
Human Use (Clinical Trials) Regulations 2004 (SI 2004/1031))
předpisy o veterinárních léčivých přípravcích z roku 2013 (The Veterinary Medicines Regulations
2013 (SI 2012/2033))
předpisy o správné výrobní praxi podle nařízení B17 a pokyny pro správnou výrobní praxi zveřejněné
podle nařízení C17 předpisů o humánních léčivých přípravcích z roku 2012
zásady a pokyny pro správnou výrobní praxi platné pro účely přílohy 2 předpisů o veterinárních
léčivých přípravcích z roku 2013
109
    Úř. věst. L 238, 16.9.2017, s. 12.
                                                 508
 ---pagebreak--- DODATEK C – PŘÍPRAVKY, NA NĚŽ SE VZTAHUJE TATO PŘÍLOHA
Humánní a veterinární léčivé přípravky:
     humánní nebo veterinární léčivé přípravky uváděné na trh, včetně biologických a
      imunologických humánních a veterinárních přípravků uváděných na trh,
     léčivé přípravky pro moderní terapii,
     účinné složky humánních a veterinárních léčivých přípravků,
     hodnocené léčivé přípravky.
                                             509
 ---pagebreak---                                      PŘÍLOHA TBT-3: CHEMICKÉ LÁTKY
                                            Článek 1: Definice
Pro účely této přílohy se rozumí:
    (a) „odpovědnými orgány“
        (i)      v případě Unie: Evropská komise
        (ii)     v případě Spojeného království: vláda Spojeného království;
    (b) „GHS OSN“ Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek
        Organizace spojených národů.
                                        Článek 2: Oblast působnosti
Tato příloha se vztahuje na obchod, regulaci, dovoz a vývoz chemických látek mezi Unií a Spojeným
královstvím, pokud jde o jejich registraci, hodnocení, povolování, omezování, schvalování, klasifikaci,
označování a balení.
                                               Článek 3: Cíle
1.      Cílem této přílohy je:
        a)       usnadnit obchod s chemickými látkami a souvisejícími výrobky mezi stranami;
        b)      zajistit vysokou úroveň ochrany životního prostředí a zdraví lidí a zvířat a
        c)      zajistit spolupráci mezi odpovědnými orgány Unie a Spojeného království.
2.      Strany uznávají, že závazky přijaté na základě této přílohy nebrání žádné z nich stanovit si
vlastní priority v oblasti regulace chemických látek, včetně stanovení vlastní úrovně ochrany
životního prostředí a zdraví lidí a zvířat.
                          Článek 4: Příslušné mezinárodní organizace a subjekty
Strany uznávají, že mezinárodní organizace a subjekty, zejména OECD a podvýbor odborníků
Hospodářské a sociální rady OSN (ECOSOC) pro Globálně harmonizovaný systém klasifikace a
označování chemických látek (SCEGHS), jsou důležité pro vypracování vědeckých a technických
pokynů týkajících se chemických látek.
   Článek 5: Účast v příslušných mezinárodních organizacích a subjektech a vývoj v oblasti regulace
1.      Strany aktivně přispívají k vypracování vědeckých nebo technických pokynů uvedených v
článku 4 týkajících se posuzování nebezpečnosti a rizik chemických látek a formátů dokumentace
výsledků těchto posouzení.
2.      Každá strana provádí veškeré pokyny vydané mezinárodními organizacemi a subjekty
uvedenými v článku 4, s výjimkou případů, kdy jsou tyto pokyny k dosažení legitimních cílů dané
strany neúčinné nebo nevhodné.
                                                    510
 ---pagebreak---                           Článek 6: Klasifikace a označování chemických látek
1.      Každá strana uplatňuje GHS OSN v takovém rozsahu, jaký považuje v rámci svého
příslušného systému za možný, a to i ve vztahu k chemickým látkám, které nespadají do působnosti
této přílohy, s výjimkou případů, kdy existují zvláštní důvody pro použití odlišného systému
označování konkrétních chemických výrobků v konečném stavu určených pro konečného uživatele.
Každá strana pravidelně aktualizuje uplatňování GHS OSN na základě jeho pravidelně vydávaných
revizí.
2.      Pokud má odpovědný orgán strany v úmyslu jednotlivé látky klasifikovat v souladu se svými
příslušnými pravidly a postupy, poskytne odpovědnému orgánu druhé strany možnost vyjádřit v
příslušných lhůtách své stanovisko v souladu s uvedenými pravidly a postupy.
3.      Každá ze stran zveřejní v souladu se svými příslušnými pravidly a postupy informace o svých
postupech týkajících se klasifikace látek. Každá strana se vynasnaží reagovat na připomínky druhé
strany podle odstavce 2.
4.      Žádné ustanovení tohoto článku nezavazuje žádnou stranu k dosažení jakéhokoli
konkrétního výsledku, pokud jde o uplatňování GHS OSN na jejím území nebo o klasifikaci dané látky,
ani k tomu, aby urychlila, pozastavila nebo pozdržela své příslušné postupy a rozhodovací procesy.
                                           Článek 7: Spolupráce
1.      Strany uznávají, že dobrovolná spolupráce v oblasti regulace chemických látek může
usnadnit obchod způsobem, který je přínosný pro spotřebitele, podniky i životní prostředí a přispívá
k posílení ochrany zdraví lidí a zvířat.
2.      Strany se zavazují usnadnit výměnu nedůvěrných informací mezi svými odpovědnými
orgány, mimo jiné prostřednictvím spolupráce na elektronických formátech a nástrojích ukládání
dat.
3.      Strany ve vhodných případech spolupracují za účelem posílení, rozvoje a podpory přijetí a
provádění mezinárodně dohodnutých vědeckých nebo technických pokynů, a to i, je-li to možné,
předkládáním společných iniciativ, návrhů a přístupů v příslušných mezinárodních organizacích a
subjektech, zejména těch uvedených v článku 4.
4.      Pokud to obě strany považují za přínosné, spolupracují spolu v oblasti šíření údajů týkajících
se bezpečnosti chemických látek a tyto informace zpřístupní veřejnosti s cílem zajistit snadný přístup
k nim a jejich srozumitelnost pro různé cílové skupiny. Každá strana poskytne dostupné nedůvěrné
informace o bezpečnosti chemických látek na požádání druhé straně.
5.      Pokud o to některá ze stran požádá a druhá strana souhlasí, zahájí strany konzultace o
vědeckých informacích a údajích v souvislosti s novými a nově vznikajícími otázkami týkajícími se
nebezpečnosti nebo rizik, která chemické látky představují pro lidské zdraví nebo životní prostředí, s
cílem vytvořit společný soubor poznatků a pokud možno co nejvíce podpořit společné chápání
vědeckých poznatků, jež s těmito otázkami souvisejí.
                                        Článek 8: Výměna informací
       Strany spolupracují a vyměňují si informace o všech otázkách týkajících se provádění této
přílohy v rámci specializovaného výboru pro technické překážky obchodu.
                                                    511
 ---pagebreak--- 512 ---pagebreak---                                 PŘÍLOHA TBT-4: EKOLOGICKÉ PRODUKTY
                                    Článek 1: Cíl a oblast působnosti
1.       Cílem této přílohy je stanovit ustanovení a postupy na podporu obchodu s ekologickými
produkty v souladu se zásadami nediskriminace a vzájemnosti tím, že strany navzájem uznávají
rovnocennost svých právních předpisů.
2.       Tato příloha se vztahuje na ekologické produkty uvedené v dodatcích A a B, které jsou v
souladu s právními předpisy uvedenými v dodatku C nebo D. Rada partnerství má pravomoc měnit
dodatky A, B, C a D.
                                           Článek 2: Definice
Pro účely této přílohy se rozumí:
„příslušným orgánem“ úřední subjekt, do jehož pravomoci spadají právní předpisy uvedené v
dodatku C nebo D a který je odpovědný za provádění této přílohy;
„kontrolním orgánem“ orgán, kterému příslušný orgán zcela nebo zčásti svěřil svou pravomoc
provádět inspekce a certifikace v oblasti ekologické produkce v souladu s právními předpisy
uvedenými v dodatku C nebo D;
„kontrolním subjektem“ orgán, který na základě uznání ze strany příslušného orgánu provádí
inspekce a certifikace v oblasti ekologické produkce v souladu s právními předpisy uvedenými v
dodatku C nebo D; a
„rovnocenností“ schopnost různých právních předpisů a požadavků, jakož i kontrolních a
certifikačních systémů, plnit stejné cíle.
                                    Článek 3: Uznání rovnocennosti
1.       Pokud jde o výrobky uvedené v dodatku A, uzná Unie právní předpisy Spojeného království
uvedené v dodatku C za rovnocenné právním předpisům Unie uvedeným v dodatku D.
2.       Pokud jde o výrobky uvedené v dodatku B, uzná Spojené království právní předpisy Unie
uvedené v dodatku D za rovnocenné právním předpisům Spojeného království uvedeným v dodatku
C.
3.       S ohledem na datum použitelnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 ze
dne 30. května 2018 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení
Rady (ES) č. 834/2007, kterým je 1. leden 2022, každá strana do 31. prosince 2023 znovu posoudí
uznání rovnocennosti uvedené v odstavcích 1 a 2. Pokud smluvní strana v důsledku tohoto
opětovného posouzení nepotvrdí rovnocennost, uznání rovnocennosti se pozastaví.
4.       Aniž je dotčen odstavec 3, v případě změny, zrušení nebo nahrazení právních předpisů
uvedených v dodatku C nebo D se nová pravidla považují za rovnocenná pravidlům druhé strany,
pokud strana nevznese námitku v souladu s postupem stanoveným v odstavcích 5 a 6.
5.       Pokud se strana po obdržení dalších informací od druhé strany, o které požádala, domnívá,
že právní předpisy nebo správní postupy nebo zvyklosti druhé strany již nesplňují požadavky na
                                                    513
 ---pagebreak--- rovnocennost, podá druhé straně odůvodněnou žádost o změnu příslušných právních předpisů nebo
správních postupů nebo zvyklostí a poskytne druhé straně přiměřenou lhůtu k zajištění
rovnocennosti, která nesmí být kratší než tři měsíce.
6.      Pokud se dotčená strana po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 5 stále domnívá, že požadavky
na rovnocennost nejsou splněny, může přijmout rozhodnutí o jednostranném pozastavení uznání
rovnocennosti příslušných právních předpisů uvedených v dodatku C nebo D, pokud jde o příslušné
ekologické produkty uvedené v dodatku A nebo B.
7.      Rozhodnutí o jednostranném pozastavení uznání rovnocennosti právních předpisů
uvedených v dodatku C nebo D, pokud jde o příslušné ekologické produkty uvedené v dodatku A
nebo B, může být rovněž přijato, pokud strana po uplynutí tříměsíční výpovědní doby neposkytla
informace požadované podle článku 6 nebo nesouhlasí se vzájemným hodnocením podle článku 7.
8.      Pokud je uznávání rovnocennosti pozastaveno v souladu s tímto článkem, strany na žádost
jedné ze stran projednají záležitost v rámci pracovní skupiny pro ekologické produkty a vyvinou
veškeré úsilí, aby zvážily možná opatření, na jejichž základě by bylo možné uznání rovnocennosti
obnovit.
9.      Pokud jde o produkty neuvedené v dodatku A nebo B, projedná rovnocennost pracovní
skupina pro ekologické produkty na žádost jedné ze stran.
                                  Článek 4: Dovoz a uvádění na trh
1.      Unie přijme dovoz produktů uvedených v dodatku A na své území a uvedení těchto produktů
na trh jako ekologické produkty, jsou-li tyto produkty v souladu s právními předpisy Spojeného
království uvedenými v dodatku C a doprovází-li je osvědčení o kontrole vydané kontrolním
subjektem uznaným Spojeným královstvím a oznámeným Unii podle odstavce 3.
2.      Spojené království povolí dovoz produktů uvedených v dodatku B na své území a uvedení
těchto produktů na trh jako ekologické produkty, jsou-li tyto produkty v souladu s právními předpisy
Unie uvedenými v dodatku D a doprovází-li je osvědčení o kontrole vydané kontrolním subjektem
uznaným Unií a oznámeným Spojenému království podle odstavce 3.
3.      Každá strana uznává kontrolní orgány nebo kontrolní subjekty určené druhou stranou jako
odpovědné za provádění příslušných kontrol ekologických produktů, na které se vztahuje uznání
rovnocennosti podle článku 3, a za vydávání osvědčení o kontrole podle odstavců 1 a 2 tohoto článku
za účelem jejich dovozu na území druhé strany a jejich uvedení na trh na tomto území.
4.      Dovozní strana ve spolupráci s druhou stranou přidělí každému příslušnému kontrolnímu
orgánu a kontrolnímu subjektu určenému druhou stranou číselné kódy.
                                        Článek 5: Označování
1.      Produkty dovážené na území jedné strany v souladu s touto přílohou musí splňovat
požadavky na označování stanovené v právních předpisech dovážející strany uvedených v dodatcích
C a D. Tyto produkty mohou nést logo Unie pro ekologickou produkci, logo Spojeného království pro
ekologickou produkci nebo obě loga, jak je stanoveno v příslušných právních předpisech, pokud tyto
produkty splňují požadavky na označování příslušným logem nebo oběma logy.
                                                 514
 ---pagebreak--- 2.       Smluvní strany se zavazují zabránit veškerému zneužití výrazů odkazujících na ekologickou
produkci v souvislosti s ekologickými produkty, na které se vztahuje uznání rovnocennosti podle této
přílohy.
3.       Smluvní strany se zavazují chránit logo Unie pro ekologickou produkci a jakékoli logo
Spojeného království pro ekologickou produkci stanovené v příslušných právních předpisech před
veškerým zneužitím nebo napodobením. Strany zajistí, aby se logo Unie pro ekologickou produkci a
jakékoli logo Spojeného království pro ekologickou produkci používalo pouze pro označování,
propagaci nebo obchodní doklady ekologických produktů, které jsou v souladu s právními předpisy
uvedenými v dodatcích C a D.
                                      Článek 6: Výměna informací
1.       Smluvní strany si vyměňují veškeré důležité informace o provádění a uplatňování této
přílohy. Zejména do 31. března druhého roku po vstupu této dohody v platnost a do 31. března
každého následujícího roku každá strana zašle druhé straně:
         a)    zprávu s informacemi o druzích a množstvích ekologických produktů vyvážených podle
               této přílohy za období od ledna do prosince předchozího roku;
         b)    zprávu o činnostech v oblasti sledování a dohledu prováděných příslušnými orgány, o
               dosažených výsledcích a o přijatých nápravných opatřeních za období od ledna do
               prosince předchozího roku; a
         c)    podrobnosti o zjištěných nesrovnalostech a porušeních právních předpisů uvedených v
               příslušných dodatcích C nebo D.
2.       Každá strana informuje druhou stranu bez zbytečného odkladu:
         a)    o veškerých aktualizacích seznamu příslušných orgánů, kontrolních orgánů a
               kontrolních subjektů, včetně příslušných kontaktních údajů (zejména adresy a
               internetové adresy);
         b)    o veškerých změnách nebo zrušeních, které hodlá provést s ohledem na právní
               předpisy uvedené v dodatku C nebo D, návrzích nových právních předpisů nebo
               veškerých příslušných navrhovaných změnách správních postupů a zvyklostí týkajících
               se ekologických produktů, na něž se vztahuje tato příloha a
         c)    o veškerých změnách nebo zrušeních, které přijala s ohledem na právní předpisy
               uvedené v dodatku C nebo D, veškerých nových právních předpisech nebo příslušných
               změnách správních postupů a zvyklostí týkajících se ekologických produktů, na něž se
               vztahuje tato příloha.
                                    Článek 7: Vzájemná hodnocení
1.       V návaznosti na oznámení učiněné nejméně šest měsíců předem povolí každá strana
úředníkům nebo odborníkům určeným druhou stranou provést na jejím území vzájemná hodnocení s
                                                  515
 ---pagebreak--- cílem ověřit, zda příslušné kontrolní orgány a kontrolní subjekty provádějí kontroly požadované k
provádění této přílohy.
2.       Každá strana spolupracuje s druhou stranou a je jí v rozsahu povoleném použitelným právem
nápomocna při provádění vzájemných hodnocení uvedených v odstavci 1, která mohou zahrnovat
návštěvy kanceláří příslušných kontrolních orgánů a kontrolních subjektů, zpracovatelských zařízení a
certifikovaných hospodářských subjektů.
                          Článek 8: Pracovní skupina pro ekologické produkty
1.       Pracovní skupina pro ekologické produkty poskytuje součinnost specializovanému
obchodnímu výboru pro technické překážky obchodu při sledování a přezkoumávání provádění a
zajišťování řádného fungování této přílohy.
2.       Pracovní skupina pro ekologické produkty plní tyto funkce:
         a)    na žádost jedné ze stran projednává veškeré záležitosti vyplývající z této přílohy,
               včetně toho, zda je případně třeba změnit tuto přílohu nebo kterýkoli z jejích dodatků;
         b)    usnadňuje spolupráci, pokud jde o právní předpisy, normy a postupy týkající se
               ekologických produktů, na něž se vztahuje tato příloha, včetně jednání o veškerých
               technických nebo regulačních otázkách týkajících se pravidel a kontrolních systémů a
         c)    vede technická jednání v souladu s článkem TBT.10 [Technické diskuse] této dohody o
               záležitostech spadajících do oblasti působnosti této přílohy.
                                                  516
 ---pagebreak---                                             DODATEK A
EKOLOGICKÉ PRODUKTY ZE SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ, U NICHŽ UNIE UZNÁVÁ ROVNOCENNOST
Popis                                              Poznámky
Nezpracované rostlinné produkty
Živá zvířata nebo nezpracované živočišné Zahrnuje med
produkty
Produkty akvakultury a mořské řasy
Zpracované zemědělské produkty určené k
použití jako potraviny
Zpracované zemědělské produkty určené k
použití jako krmivo
Osivo a sadba
Ekologické produkty uvedené v tomto dodatku jsou nezpracované zemědělské produkty nebo
produkty akvakultury vyprodukované ve Spojeném království nebo zpracované zemědělské produkty
určené k použití jako potraviny nebo krmivo, které byly zpracovány ve Spojeném království za použití
složek vypěstovaných ve Spojeném království nebo na jeho území dovezených v souladu s právními
předpisy Spojeného království.
                                                517
 ---pagebreak---                                             DODATEK B
EKOLOGICKÉ PRODUKTY Z UNIE, U NICHŽ SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ UZNÁVÁ ROVNOCENNOST
Popis                                             Poznámky
Nezpracované rostlinné produkty
Živá zvířata nebo nezpracované živočišné Zahrnuje med
produkty
Produkty akvakultury a mořské řasy
Zpracované zemědělské produkty určené k
použití jako potraviny
Zpracované zemědělské produkty určené k
použití jako krmivo
Osivo a sadba
Ekologické produkty uvedené v tomto dodatku jsou nezpracované zemědělské produkty nebo
produkty akvakultury vyprodukované v Unii nebo zpracované zemědělské produkty určené k použití
jako potraviny nebo krmivo, které byly zpracovány v Unii za použití složek vypěstovaných v Unii nebo
na její území dovezených v souladu s právními předpisy Unie.
                                                518
 ---pagebreak---                                              DODATEK C
PRÁVNÍ PŘEDPISY O EKOLOGICKÝCH PRODUKTECH POUŽITELNÉ VE SPOJENÉM KRÁLOVSTVÍ110
Tyto právní předpisy použitelné ve Spojeném království:
1.    Zachované nařízení (ES) č. 834/2007
2.    Zachované nařízení (ES) č. 889/2008
3.    Zachované nařízení (ES) č. 1235/2008
4.    Nařízení z roku 2009 o ekologických produktech
110
    Odkazy na zachované právo Unie uvedené v tomto seznamu se považují za odkazy na tyto právní předpisy
    ve znění pozměněném Spojeným královstvím tak, aby se vztahovaly na Spojené království.
                                                  519
 ---pagebreak---                                             DODATEK D
PRÁVNÍ PŘEDPISY O EKOLOGICKÝCH PRODUKTECH POUŽITELNÉ V UNII
Tyto právní předpisy použitelné v Unii:
1.   Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování
     ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91111.
2.   Nařízení Komise (ES) č. 889/2008 ze dne 5. září 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k
     nařízení Rady (ES) č. 834/2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů,
     pokud jde o ekologickou produkci, označování a kontrolu112.
3.   Nařízení Komise (ES) č. 1235/2008 ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla
     k nařízení Rady (ES) č. 834/2007, pokud jde o opatření pro dovoz ekologických produktů ze
     třetích zemí113.
111
    Úř. věst. L 189, 20.7.2007, s. 1.
112
    Úř. věst. L 250, 18.9.2008, s. 1.
113
    Úř. věst. L 334, 12.12.2008, s. 25.
                                                 520
 ---pagebreak---                                   PŘÍLOHA TBT-5: OBCHOD S VÍNEM
                                Článek 1: Oblast působnosti a definice
1.      Tato příloha se vztahuje na víno zařazené do čísla 22.04 harmonizovaného systému.
2.      Pro účely této přílohy se „vínem vyrobeným“ rozumí čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt a
částečně zkvašený hroznový mošt, které byly zpracovány na víno nebo přidány do vína na území
vyvážející strany.
                      Článek 2: Definice výrobků, enologické postupy a ošetření
1.      Pro účely této přílohy se za příslušné mezinárodní normy považují enologické postupy pro
víno doporučené a zveřejněné Mezinárodní organizací pro révu vinnou a víno (OIV).
2.      Každá strana povolí dovoz vína vyrobeného na území druhé strany a jeho prodej k spotřebě,
pokud bylo toto víno vyrobeno v souladu s:
        (a) definicemi produktů povolených u každé smluvní strany podle právních předpisů
             uvedených v dodatku A;
        (b) enologickými postupy stanovenými u každé smluvní strany podle právních předpisů
             uvedených v dodatku A, které jsou v souladu s příslušnými normami OIV a
        (c) enologickými postupy a omezeními stanovenými u každé ze stran, které nejsou v
             souladu s příslušnými normami OIV a jsou uvedeny v dodatku B.
3.      Rada partnerství je oprávněna měnit dodatky uvedené v odstavci 2.
        Článek 3: Požadavky na vydávání osvědčení pro dovoz na území jedné či druhé strany
1.      U vína vyrobeného na území jedné smluvní strany a uvedeného na trh na území strany druhé
se dokumentace a osvědčení, které může každá ze stran požadovat, omezí na osvědčení uvedené v
dodatku C ověřené v souladu s právními předpisy vyvážející strany.
2.      Osvědčení požadované podle odstavce 1 může mít formu elektronického dokumentu. Na
žádost příslušných orgánů druhé strany, kde má být zboží propuštěno do volného oběhu, poskytne
každá strana přístup k elektronickému dokumentu nebo k údajům nezbytným pro jeho vytvoření.
Není-li přístup k příslušným elektronickým systémům k dispozici, mohou být potřebné údaje
požadovány rovněž ve formě tištěného dokumentu.
3. Rada partnerství je oprávněna měnit dodatek C.
4.      Metody analýzy uznané OIV za referenční metody a zveřejněné touto organizací jsou
referenčními metodami pro stanovení analytického složení vína při provádění kontrol.
                                                 521
 ---pagebreak---                              Článek 4: Informace o potravinách a kódy šarží
1.       Není-li v tomto článku stanoveno jinak, označování vína dováženého a uváděného na trh
podle této dohody se provádí v souladu s právními předpisy platnými na území dovážející strany.
2.       Žádná ze stran nevyžaduje, aby bylo na nádobě, etiketě nebo obalu vína uvedeno některé z
těchto dat nebo jim rovnocenných údajů:
         (a)      datum balení;
         (b)      datum plnění do lahví;
         (c)      datum výroby;
         (d)      datum použitelnosti;
         (e)      datum minimální trvanlivosti nebo
         (f)      nejzazší datum prodeje.
Odchylně od prvního pododstavce písm. e) může strana požadovat, aby datum minimální trvanlivosti
bylo uvedeno na produktech, jejichž doba minimální trvanlivosti by vzhledem k přidání přísad
podléhajících rychlé zkáze mohla být kratší, než by spotřebitel běžně očekával.
3.       Každá strana zajistí, aby byl na etiketě balených produktů uveden kód umožňující identifikaci
šarže, k níž produkt patří, v souladu s právními předpisy strany, jež balený produkt vyváží. Kód šarže
musí být snadno viditelný, jasně čitelný a nesmazatelný. Strana nepovolí, aby byly na trh uvedeny
balené produkty, které nesplňují požadavky stanovené v tomto odstavci.
4.       Každá strana povolí, aby, je-li to vyžadováno, byly na doplňkové etiketě připevněné k nádobě
s vínem uvedeny povinné informace, včetně překladů nebo uvedení počtu standardních nápojů nebo
jednotek alkoholu. Doplňkové etikety mohou být k nádobě s vínem připevněny po dovozu, ale ještě
před uvedením produktu na trh na území smluvní strany, jsou-li povinné údaje uvedeny v plném
rozsahu a přesně.
5.       Dovážející strana nevyžaduje, aby byly na etiketě uvedeny alergeny, které byly použity při
výrobě vína, ale nejsou přítomny v konečném výrobku.
                                      Článek 5: Přechodná opatření
Víno, které bylo ke dni vstupu této dohody v platnost vyrobeno, popsáno a označeno v souladu s
právními předpisy jedné ze stran, avšak způsobem, který není v souladu s touto přílohou, může být
nadále označeno a uváděno na trh takto:
     a) velkoobchodníky nebo producenty po dobu dvou let od vstupu této dohody v platnost a
     b) maloobchodníky až do vyčerpání zásob.
                                       Článek 6: Výměna informací
Strany spolupracují a vyměňují si informace o všech otázkách týkajících se provádění této přílohy v
rámci specializovaného výboru pro technické překážky obchodu.
                                             Článek 7: Přezkum
                                                    522
 ---pagebreak--- Nejpozději do tří let od vstupu této dohody v platnost zváží strany další kroky k usnadnění
vzájemného obchodu s vínem.
                                           523
 ---pagebreak--- DODATEK A – PRÁVNÍ PŘEDPISY STRAN
Právní předpisy Spojeného království114
Právní předpisy uvedené v čl. 2 odst. 2 týkající se:
     a) definic produktů:
              (i) zachované nařízení (EU) č. 1308/2013, zejména pravidla produkce v odvětví vína, v
                    souladu s články 75, 81 a 91, částí IV přílohy II a částí II přílohy VII uvedeného
                    nařízení a jeho prováděcími pravidly, včetně následných změn;
              (ii) zachované nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33, zejména články
                    47, 52 až 54 a přílohy III, V a VI uvedeného nařízení, včetně následných změn;
              (iii) zachované nařízení (EU) č. 1169/2011 a jeho prováděcí pravidla, včetně následných
                    změn;
     b) enologických postupů a omezení:
              (i) zachované nařízení (EU) č. 1308/2013, zejména enologické postupy a omezení v
                    souladu s články 80 a 83 a přílohou VIII uvedeného nařízení a jeho prováděcími
                    pravidly, včetně následných změn;
              (ii) zachované nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934, včetně
                    následných změn.
Právní předpisy Unie
 Právní předpisy uvedené v čl. 2 odst. 2 týkající se:
     a)    definic produktů:
              (i) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013115, zejména pravidla
                    produkce v odvětví vína, v souladu s články 75, 81 a 91, částí IV přílohy II a částí II
                    přílohy VII uvedeného nařízení a jeho prováděcími pravidly, včetně následných
                    změn;
              (ii) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33116, zejména články 47, 52 až
                    54 a přílohy III, V a VI uvedeného nařízení, včetně následných změn;
              (iii) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011117, včetně následných
                    změn.
114
    Odkazy na zachované právo Unie uvedené v tomto seznamu se považují za odkazy na tyto právní předpisy
    ve znění pozměněném Spojeným královstvím tak, aby se vztahovaly na Spojené království.
115
    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví
    společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č.
    234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671).
116
    Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 ze dne 17. října 2018, kterým se doplňuje nařízení
    Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o žádosti o ochranu označení původu,
    zeměpisných označení a tradičních výrazů v odvětví vína, řízení o námitce, omezení použití, změny
    specifikace výrobku, zrušení ochrany a označování a obchodní úpravu (Úř. věst. L 9, 11.1.2019, s. 2).
                                                        524
 ---pagebreak---      a) enologických postupů a omezení:
             (i) nařízení (EU) č. 1308/2013, zejména enologické postupy a omezení v souladu s články
                  80 a 83 a přílohou VIII uvedeného nařízení a jeho prováděcími pravidly, včetně
                  následných změn;
             (ii) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934118, včetně následných změn.
117
    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o
    potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č.
    1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise
    1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnice Komise 2002/67/ES a
    2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 18).
118
    Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 ze dne 12. března 2019, kterým se doplňuje
    nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o vinařské oblasti, kde lze zvýšit
    obsah alkoholu, povolené enologické postupy a omezení týkající se výroby a ošetření výrobků z révy vinné,
    minimální procentní podíl alkoholu pro vedlejší výrobky a jejich likvidaci a zveřejnění složek OIV (Úř. věst.
    L 149, 7.6.2019, s. 1).
                                                     525
 ---pagebreak--- DODATEK B – DALŠÍ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OMEZENÍ SPOLEČNĚ PŘIJATÉ STRANAMI
1)  Zahuštěný hroznový mošt, rektifikovaný moštový koncentrát a sacharóza mohou být použity k
    obohacení a slazení za zvláštních a omezených podmínek stanovených v části I přílohy VIII
    nařízení (EU) č. 1308/2013 a v části I přílohy VIII zachovaného nařízení (EU) č. 1308/2013, s
    výjimkou použití těchto produktů v rekonstituované formě u vín, na která se vztahuje tato
    dohoda.
2)  Přidávání vody při výrobě vína není povoleno, kromě případů, kdy je to nutné z důvodu
    zvláštní technické potřeby.
3)  Čerstvé vinné kaly lze použít za zvláštních a omezených podmínek stanovených v řádku 11.2
    tabulky 2 v části A přílohy I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 a v řádku
    11.2 tabulky 2 v části A přílohy I zachovaného nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU)
    2019/934.
                                               526
 ---pagebreak---     DODATEK C – VZOR VLASTNÍHO OSVĚDČENÍ PRO VÍNO DOVEZENÉ Z [EVROPSKÉ UNIE / SPOJENÉHO
    KRÁLOVSTVÍ] DO [SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ / EVROPSKÉ UNIE] (1)
1. Vývozce (název a adresa)                             2. Pořadové číslo (2)
3. Dovozce (název a adresa)                             4. Příslušný orgán v místě odeslání v [Evropské
                                                        unii / Spojeném království] (3)
5. Celní razítko (vyhrazeno pro úřady [Evropské unie / Spojeného království])
6. Dopravní prostředky a údaje o dopravě (4)            7. Místo vykládky (pokud se liší od 3)
8. Popis dováženého produktu (5)                        9. Množství v l/hl/kg
                                                        10. Počet nádob (6)
11. Osvědčení
„Výše popsaný produkt je určen k přímé lidské spotřebě a odpovídá definicím a enologickým postupům
povoleným podle přílohy TBT-5: Obchod s vínem Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a
Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie
a Severního Irska na straně druhé. Byl vyroben producentem, který podléhá kontrole a dohledu ze
strany tohoto příslušného orgánu (7):
Odesílatel, který potvrzuje výše uvedené údaje (8)
Identifikace odesílatele (9)
Místo, datum a podpis odesílatele
                                                    527
 ---pagebreak--- (1) Podle čl. 3 odst. 1 přílohy TBT-5: Obchod s vínem Dohody o obchodu a spolupráci mezi
     Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným
     královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé.
(2) V záznamech vývozce uveďte číslo sledovatelnosti zásilky, tj. pořadové číslo, které zásilku
     identifikuje.
(3) Uveďte úplný název, adresu a kontaktní údaje příslušného orgánu v jednom z členských států
     Evropské unie nebo ve Spojeném království, z něhož se zásilka vyváží a který odpovídá za ověření
     informací uvedených v tomto osvědčení.
(4) Uveďte způsob dopravy použitý k dodání do místa vstupu do Evropské unie nebo do Spojeného
     království; uveďte druh dopravy (loď, letadlo atd.), název dopravního prostředku (název lodi,
     číslo letu atd.)
(5) Uveďte tyto informace:
      označení prodeje, jak je uvedeno na etiketě,
      jméno producenta,
      vinařská oblast,
      název země produkce (jeden z členských států Evropské unie nebo Spojené království),
      název zeměpisného označení, je-li relevantní,
      celkový obsah alkoholu v % objemových,
      barva produktu (uveďte pouze „červené“, „rosé“, „růžové“ nebo „bílé“),
      kód kombinované nomenklatury (kód KN).
(6) Nádobou se rozumí nádoba na víno o objemu menším než 60 litrů. Počtem nádob může být
     počet lahví.
(7) Uveďte úplný název, adresu a kontaktní údaje příslušného orgánu v jednom z členských států
     Evropské unie nebo ve Spojeném království.
(8) Uveďte celé jméno, adresu a kontaktní údaje odesílatele.
(9) Uveďte:
      V případě Evropské unie: číslo pro účely systému pro výměnu údajů o spotřební dani (SEED)
          nebo číslo plátce DPH v případě, že odesílatel nemá číslo SEED, nebo odkaz na číslo v
          seznamu nebo v registru podle čl. 8 odst. 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU)
          2018/273119;
      v případě Spojeného království: číslo pro účely systému pro výměnu údajů o spotřební dani
          (SEED) nebo číslo plátce DPH v případě, že odesílatel nemá číslo SEED, nebo odkaz na číslo
          WSB.
119
    Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2018/273 ze dne 11. prosince 2017, kterým se doplňuje
    nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o systém povolení pro výsadbu révy,
    registr vinic, průvodní doklady a certifikaci, evidenční knihu vstupů a výstupů, povinná prohlášení,
    oznámení a zveřejňování oznamovaných informací, doplňuje se nařízení Evropského parlamentu a Rady
    (EU) č. 1306/2013, pokud jde o příslušné kontroly a sankce, mění se nařízení Komise (ES) č. 555/2008, (ES)
    č. 606/2009 a (ES) č. 607/2009 a zrušuje se nařízení Komise (ES) č. 436/2009 a nařízení Komise v přenesené
    pravomoci (EU) 2015/560 (Úř. věst. L 58, 28.2.2018, s. 1).
                                                      528
 ---pagebreak---  PŘÍLOHA TBT-XX – UJEDNÁNÍ PODLE ČL. TBT.9 ODST. 4 PRO PRAVIDELNOU VÝMĚNU INFORMACÍ O
  BEZPEČNOSTI NEPOTRAVINÁŘSKÝCH VÝROBKŮ A SOUVISEJÍCÍCH PREVENTIVNÍCH, OMEZUJÍCÍCH A
                                      NÁPRAVNÝCH OPATŘENÍCH
[Tato příloha zavádí ujednání o pravidelné výměně informací mezi systémem Unie pro včasnou
výměnu informací o nepotravinářských výrobcích určených spotřebitelům (RAPEX) nebo jeho
nástupcem a databází Spojeného království týkající se dozoru nad trhem a bezpečnosti výrobků
zřízenou podle nařízení o obecné bezpečnosti výrobků z roku 2005 nebo jejím nástupcem.
V souladu s čl. TBT.9 odst. 8 ujednání stanoví, jaký druh informací se má vyměňovat, způsoby výměny
a uplatňování pravidel ochrany důvěrnosti a osobních údajů.]
                                                   529
 ---pagebreak---   PŘÍLOHA TBT-ZZ – UJEDNÁNÍ PODLE ČL. TBT.9 ODST. 5 PRO PRAVIDELNOU VÝMĚNU INFORMACÍ O
      OPATŘENÍCH PŘIJATÝCH U NEVYHOVUJÍCÍCH NEPOTRAVINÁŘSKÝCH VÝROBKŮ, NA NĚŽ SE
                                    NEVZTAHUJE ČL. TBT.9 ODST. 4
[Tato příloha zavádí ujednání o pravidelné výměně informací, včetně výměny informací
elektronickými prostředky, o opatřeních přijatých u nevyhovujících nepotravinářských výrobků, na něž
se nevztahuje čl. TBT.9 odst. 4.
V souladu s čl. TBT.9 odst. 8 ujednání stanoví, jaký druh informací se má vyměňovat, způsoby výměny
a uplatňování pravidel ochrany důvěrnosti a osobních údajů.]
                                                   530
 ---pagebreak---                        PŘÍLOHA CUSTMS-1: OPRÁVNĚNÉ HOSPODÁŘSKÉ SUBJEKTY
                Článek 1 Kritéria pro oprávněné hospodářské subjekty a zacházení s nimi
1. Kritéria stanovená pro uznání subjektu za oprávněný hospodářský subjekt uvedená v článku
CUSTMS.9 [Oprávněné hospodářské subjekty] této dohody určí právní předpisy nebo postupy stran.
Stanovená kritéria, která se zveřejní, zahrnují tato kritéria:
a) žadatel se nedopustil žádného vážného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových
předpisů a nemá žádný záznam, pokud jde o závažné trestné činy související s jeho hospodářskou
činností;
b) žadatel prokáže vysokou úroveň kontroly svých operací a toku zboží prostřednictvím systému
správy obchodních a případně dopravních záznamů, umožňující přiměřenou kontrolu ze strany
celních úřadů;
c) finanční solventnost, jež je považována za prokázanou, pokud je žadatel v dobré finanční situaci,
která mu umožňuje plnit své závazky s řádným ohledem na charakteristiky druhu dané podnikatelské
činnosti; a
d) odpovídající normy bezpečnosti a zabezpečení, které se považují za splněné, pokud žadatel
prokáže, že uplatňuje odpovídající opatření s cílem zajistit bezpečnost a zabezpečení mezinárodního
dodavatelského řetězce, včetně oblastí kontroly fyzické integrity a kontroly přístupu, logistických
procesů a nakládání se zvláštními druhy zboží, personálu a identifikace obchodních partnerů.
2. Kritéria stanovená pro uznání subjektu za oprávněný hospodářský subjekt nesmí být navržena ani
uplatňována tak, aby umožňovala nebo vytvářela svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci mezi
subjekty tam, kde existují stejné podmínky. Uvedená kritéria umožní, aby za oprávněné hospodářské
subjekty byly uznány malé a střední podniky.
3. Program obchodního partnerství uvedený v článku CUSTMS.9 [Oprávněné hospodářské subjekty]
této dohody zahrnuje následující zacházení:
 a) při posuzování rizika příznivé zohlednění statusu oprávněného hospodářského subjektu
uděleného druhou stranou ke snížení inspekcí nebo kontrol a při jiných opatřeních souvisejících s
bezpečností;
b) jestliže se celní orgán rozhodne pro inspekci zásilky, pak se přednostně zabývá zásilkami, na něž se
vztahují vstupní nebo výstupní souhrnná celní prohlášení podaná oprávněným hospodářským
subjektem;
 c) zohlednění statusu oprávněného hospodářského subjektu uděleného druhou stranou s cílem
zacházet s daným oprávněným hospodářským subjektem jako s bezpečným a zabezpečeným
partnerem při posuzování požadavků na obchodní partnery platných pro žadatele v rámci vlastního
programu; a
d) snahy o zavedení společného mechanismu pro zajištění kontinuity obchodní činnosti umožňujícího
reagovat na přerušení obchodování z důvodu zvýšení úrovně varovných systémů, uzavření hranic
a/nebo přírodních katastrof, nebezpečných havárií nebo jiných významných mimořádných událostí,
kdy by celní orgány stran mohly expedici přednostních zásilek oprávněných hospodářských subjektů
v co největším možném rozsahu usnadnit a urychlit.
                                                   531
 ---pagebreak---                         Článek 2 Vzájemné uznávání a odpovědnost za provádění
1. Status oprávněného hospodářského subjektu v rámci programů obchodního partnerství Unie a
Spojeného království se uznává jako slučitelný a s držiteli statusu oprávněného hospodářského
subjektu uděleného v rámci každého programu se zachází v souladu s článkem 4.
2. Příslušnými programy obchodního partnerství jsou:
a) oprávněné hospodářské subjekty Evropské unie (bezpečnost a zabezpečení). (ustanovení čl. 38
odst. 2 písm. b) celního kodexu Unie) a
b) program oprávněných hospodářských subjektů Spojeného království (bezpečnost a zabezpečení)
(čl. 38 odst. 2 písm. b) celního kodexu Unie, jak je zachován ve vnitrostátním právu Spojeného
království).
3. Za provádění ustanovení této přílohy odpovídají celní orgány vymezené v článku OTH.1 písm. b)
[Definice] (dále jen „celní orgány“).
                                         Článek 3 Slučitelnost
1. Strany spolupracují na zachování slučitelnosti norem uplatňovaných na každý ze svých programů
obchodního partnerství, pokud jde o tyto záležitosti:
a) postup podávání žádostí o udělení statusu oprávněného hospodářského subjektu;
b) posuzování žádostí o status oprávněného hospodářského subjektu;
c) udělování statusu oprávněného hospodářského subjektu; a
d) správa, monitorování, pozastavení a opětovné posouzení, odejmutí statusu oprávněného
hospodářského subjektu.
Strany zajistí, aby jejich celní orgány monitorovaly soulad oprávněných hospodářských subjektů s
příslušnými podmínkami a kritérii.
2. Strany dokončí společný pracovní program stanovící minimální počet společných potvrzení držitelů
statusu oprávněného hospodářského subjektu uděleného v rámci každého programu obchodního
partnerství, která musí být dokončena nejpozději do konce roku 2021.
3. Strany zajistí, aby jejich programy obchodního partnerství fungovaly v souladu s příslušnými
normami rámce SAFE.
                                  Článek 4 Zacházení s držiteli statusu
1. Každá strana poskytne zacházení srovnatelné se zacházením, jakému se dostane oprávněným
hospodářským subjektům v rámci programu obchodního partnerství druhé strany. Toto zacházení
zahrnuje zejména zacházení stanovené v čl. 1 odst. 3.
2. Každá strana může pozastavit zacházení uvedené v čl. 1 odst. 3 oprávněnému hospodářskému
subjektu v rámci programu obchodního partnerství druhé strany podle této dohody, jestliže uvedený
oprávněný hospodářský subjekt přestane splňovat právní požadavky. Uvedené pozastavení se
                                                 532
 ---pagebreak--- neprodleně sdělí druhému celnímu orgánu spolu s případnými doplňujícími informacemi o důvodech
pozastavení.
3. Každá strana neprodleně informuje druhou stranu v případě, že zjistí nesrovnalost, které se
dopustil oprávněný hospodářský subjekt, který získal oprávnění od celního orgánu druhé strany, aby
jí umožnil přijmout podložené rozhodnutí o možném zrušení nebo pozastavení členství dotyčného
subjektu.
                               Článek 5 Výměna informací a komunikace
1. Strany usilují při provádění této dohody o účinnou vzájemnou komunikaci. Vyměňují si informace
a podporují komunikaci v souvislosti se svými programy obchodního partnerství zejména:
a) včasným poskytováním aktuálních informací o fungování a vývoji svých programů obchodního
partnerství;
b) podílením se na vzájemně prospěšných výměnách informací týkajících se bezpečnosti
dodavatelského řetězce;
c) určením kontaktních míst svých příslušných programů obchodního partnerství a poskytnutím
kontaktních údajů těchto míst druhé straně; a
d) usnadněním efektivní vzájemné komunikace mezi Generálním ředitelstvím pro daně a celní unii
Evropské komise a daňovou a celní správou Spojeného království s cílem posílit postupy řízení rizik v
rámci svých příslušných programů obchodního partnerství, pokud jde o bezpečnost dodavatelského
řetězce na straně oprávněných hospodářských subjektů.
2. Informace a související údaje se vyměňují systematicky a s využitím elektronických prostředků.
3. Údaje, které mají být vyměňovány v souvislosti s oprávněnými hospodářskými subjekty, zahrnují:
a) název;
b) adresu;
c) status členství;
d) datum potvrzení nebo oprávnění;
e) pozastavení a zrušení;
f) jedinečné číslo oprávnění nebo identifikační číslo (ve formě, kterou vzájemně určí celní orgány); a
g) další údaje, které mohou být vzájemně určeny mezi celními orgány, případně za použití
nezbytných ochranných opatření.
Výměna údajů začíná vstupem této dohody v platnost.
4. Strany vynaloží veškeré úsilí, aby do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost zavedly
ujednání pro plně automatizovanou výměnu údajů uvedených v odstavci 3, a v každém případě
provedou takové ujednání nejpozději jeden rok po vstupu této dohody v platnost.
                                                   533
 ---pagebreak---                                          Článek 6 Zacházení s údaji
Na veškerou výměnu informací mezi stranami podle této přílohy se obdobně vztahuje důvěrnost a
ochrana informací stanovená v článku 12 [Výměna informací a důvěrnost] Protokolu o vzájemné
správní pomoci v celních otázkách.
                                      Článek 7 Konzultace a přezkum
Provádění ustanovení této přílohy pravidelně přezkoumává specializovaný obchodní výbor pro celní
spolupráci a pravidla původu. Uvedený přezkum zahrnuje:
a) společná potvrzení statusu oprávněných hospodářských subjektů uděleného každou stranou s
cílem identifikovat slabé a silné stránky při provádění této přílohy;
b) výměny názorů na údaje, které mají být sdíleny, a zacházení se subjekty.
                                     Článek 8 Pozastavení a ukončení
1. Kterákoli strana může přistoupit k postupu stanovenému v odstavci 2 v případě, že nastane
    některá z těchto okolností:
        a) Před vstupem této dohody v platnost nebo do tří měsíců od jejího vstupu v platnost
             učinila druhá strana podstatné změny právních ustanovení uvedených v čl. 2 odst. 2,
             které byly posouzeny s cílem zjistit, zda jsou programy obchodního partnerství slučitelné,
             přičemž slučitelnost vyžadovaná pro uznání podle čl. 2 odst. 1 přestala existovat.
        b) Ustanovení čl. 5 odst. 2 [Výměna informací a komunikace] nejsou použitelná.
2. V případě, že nastane některá z okolností uvedených v odst. 1 písm. a) nebo b), může kterákoli
    strana 60 dní poté, co druhé straně oznámila svůj záměr, pozastavit uznání uvedené v čl. 2 odst.
    1 [Vzájemné uznávání a odpovědnost za provádění].
3. Pokud jedna ze stran oznámí svůj záměr pozastavit uznání uvedené v čl. 2 odst. 1 [Vzájemné
    uznávání a odpovědnost za provádění] v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, může druhá
    strana požádat o konzultace ve specializovaném obchodním výboru pro celní spolupráci a
    pravidla původu. Tyto konzultace se uskuteční do 60 dnů od podání žádosti.
4. Kterákoli strana může přistoupit k postupu stanovenému v odstavci 5 v případě, že nastane
    některá z těchto okolností:
        a) Druhá strana změní svůj program oprávněných hospodářských subjektů nebo provádění
             tohoto programu tak, že slučitelnost vyžadovaná pro uznání podle čl. 2 odst. 1
             [Vzájemné uznávání a odpovědnost za provádění] přestala existovat;
        b) společná potvrzení stanovená v čl. 3 odst. 2 [Slučitelnost] nestvrzují slučitelnost
             příslušných programů oprávněných hospodářských subjektů stran.
5. V případě, že nastane některá z okolností uvedených v odst. 4 písm. a) nebo b), může kterákoli
    strana požádat o konzultace s druhou stranou v rámci specializovaného obchodního výboru pro
    celní spolupráci a pravidla původu. Tyto konzultace se uskuteční do 60 dnů od podání žádosti.
    Pokud se strana 90 dnů po podání žádosti stále domnívá, že slučitelnost požadovaná pro uznání
                                                    534
 ---pagebreak--- podle čl. 2 odst. 1 [Vzájemné uznání a odpovědnost za provádění] přestala existovat, může druhé
straně oznámit svůj záměr pozastavit uznání svého programu. Pozastavení nabývá účinku 30 dnů
po oznámení.
                                            535
 ---pagebreak---                                  PŘÍLOHA SERVIN-1: STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ
Úvodní poznámky
1.      Listina závazků Evropské unie stanoví podle článku SERVIN 2.7 [Nesouladná opatření a
výjimky – liberalizace investic], článku SERVIN.3.6 [Nesouladná opatření – přeshraniční obchod
službami] a článku SERVIN 5.50 [Nesouladná opatření – právní služby] výhrady, jež Spojené království
a Unie přijaly s ohledem na opatření, jež nejsou v souladu s povinnostmi uloženými podle:
         (a) článků SERVIN.2.2 [Přístup na trh – liberalizace investic] nebo SERVIN.3.2 [Přístup na trh
              – přeshraniční obchod službami];
         (b) článku SERVIN.3.3 [Místní přítomnost – přeshraniční obchod službami];
         (c) článků SERVIN.2.3 [Přístup na trh – liberalizace investic] nebo SERVIN.3.4 [Přístup na trh
              – přeshraniční obchod službami];
         (d) článků SERVIN.2.4 [Zacházení podle nejvyšších výhod – liberalizace investic] nebo
              SERVIN.3.5 [Zacházení podle nejvyšších výhod – přeshraniční obchod službami];
         (e) článku SERVIN.2.5 [Vrcholné vedení a správní rady];
         (f) článku SERVIN.2.6 [Výkonnostní požadavky]; nebo
         (g) článku SERVIN.5.49 [Povinnosti – právní služby].
2. Výhradami strany nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle GATS.
3. Každá výhrada obsahuje následující části:
        (a) v části „Odvětví“ se uvádí obecně odvětví, jehož se výhrada týká;
        (b) v části „Pododvětví“ se uvádí konkrétní pododvětví, jehož se výhrada týká;
        (c) v části „Klasifikace průmyslového odvětví“ se případně uvádí činnost, jíž se výhrada týká,
             podle Centrální klasifikace produkce (CPC) Mezinárodní standardní klasifikace
             ekonomických činností (ISIC) Rev. 3.1, nebo jak je jinak výslovně popsána v této výhradě;
        (d) v části „Druh výhrady“ se upřesňuje povinnost podle odstavce 1, jíž se výhrada týká;
        (e) v části „Úroveň státní správy“ se uvádí úroveň státní správy, na niž se uplatňuje
             opatření, jehož se výhrada týká;
        (f) v části „Opatření“ se uvádějí právní předpisy či jiná opatření, jichž se výhrada týká, které
             jsou případně upřesněny v části „Popis“. Opatření uvedené v části „Opatření“:
                (i)   je opatření, jak bylo k datu vstupu této dohody v platnost změněno, zachováno
                      nebo opětovně zavedeno;
                (ii)  zahrnuje podřízené opatření přijaté či zachované na základě nadřazeného
                      opatření a v souladu s ním a
                (iii) v případě listiny závazků Evropské unie zahrnuje právní předpisy či jiná opatření,
                      jimiž se na úrovni členského státu provádí směrnice, a
                                                    536
 ---pagebreak---           (g) v části „Popis“ se upřesňují nesouladné aspekty stávajícího opatření, jehož se výhrada
              týká.
4.       Pro upřesnění je třeba uvést, že pokud strana přijme nové opatření na úrovni státní správy
odlišné od úrovně, na které byla výhrada původně přijata, a toto nové opatření fakticky nahrazuje –
na území, na které se vztahuje, – nesouladný aspekt původního opatření uvedeného v části
„Opatření“, nové opatření se považuje za „změnu“ původního opatření ve smyslu čl. SERVIN.2.7
[Nesouladná opatření – liberalizace investic] odst. 1 písm. c); článku SERVIN.3.6 [Nesouladná
opatření – přeshraniční obchod službami] odst. 1 písm. c); a čl. 4.5 [Nesouladná opatření – vstup a
dočasný pobyt fyzických osob za účelem podnikání] písm. c) a článku SERVIN.5.50 [Nesouladná
opatření – právní služby].
5.       Při výkladu výhrady musí být zohledněny všechny její části. Výhrada je vysvětlena na základě
příslušných povinností podle kapitol, k nimž se vztahuje. Část „Opatření“ má přednost před všemi
ostatními částmi.
6.       Pro účely listin závazků Spojeného království a Unie se rozumí:
         (a) výrazem „ISIC Rev. 3.1“ Mezinárodní standardní klasifikace ekonomických činností
              Statistického oddělení OSN (International Standard Industrial Classification of All
              Economic Activities), Statistical Papers, řada M, č. 4, ISIC Rev. 3.1, 2002;
         (b) „CPC“ prozatímní Centrální klasifikace produkce (Statistical Papers, řada M, č. 77, Odbor
              pro ekonomické a sociální otázky, Statistické oddělení OSN, New York, 1991).
7.       Pro účely listin závazků Spojeného království a Unie se výhrada týkající se požadavku na
místní přítomnost na území Unie nebo Spojeného království týká článku SERVIN.3.3 [Místní
přítomnost], nikoli však článku SERVIN.3.2 [Přístup na trh] nebo článku SERVIN.3.4 [Národní
zacházení]. Takový požadavek navíc není výhradou, která by se týkala článku SERVIN.2.3 [Národní
zacházení].
8.       Výhrada přijatá na úrovni Unie se týká opatření Unie a členského státu na úrovni ústředních
orgánů státní správy nebo opatření státní správy v rámci členského státu, pokud není některý členský
stát z výhrady vyloučen. Výhrada přijatá členským státem se týká opatření státní správy na ústřední,
regionální nebo místní úrovni dotčeného členského státu. Pro účely výhrad Belgie zahrnuje ústřední
úroveň státní správy federální vládu a vlády regionů a společenství, neboť každá z nich disponuje
rovnocennou legislativní pravomocí. Pro účely výhrad Unie a jejích členských států se regionální
úrovní státní správy ve Finsku rozumí Ålandské ostrovy. Výhrada přijatá na úrovni Spojeného
království se týká opatření státní správy na ústřední, regionální nebo místní úrovni.
9.       Níže uvedený seznam výhrad nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a
postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují
omezení ve smyslu článků SERVIN.2.2 [Přístup na trh – liberalizace investic], SERVIN.2.3 [Národní
zacházení – liberalizace investic], SERVIN.3.2 [Přístup na trh – přeshraniční obchod službami],
SERVIN.3.3 [Místní přítomnost – přeshraniční obchod službami], SERVIN.3.4 [Národní zacházení –
přeshraniční obchod službami] nebo SERVIN 5.49 [Povinnosti – právní služby]. Mezi tato opatření
může patřit zejména potřeba získat licenci, splnit povinnosti univerzální služby, mít uznány
kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvovat určité zkoušky včetně jazykového
přezkoušení, splnit požadavek na členství v souvislosti s určitou profesí, například členství v
určité profesní organizaci, mít místního zástupce pro službu nebo udržovat místní adresu,
                                                    537
 ---pagebreak--- nebo jakékoli jiné nediskriminační požadavky, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v
chráněných zónách nebo oblastech. I když tato opatření nejsou uvedena, platí i nadále.
10.        Pro upřesnění je třeba uvést, že v případě Unie platí, že povinnost udělit národní zacházení
nezahrnuje požadavek rozšířit na fyzické nebo právnické osoby Spojeného království zacházení
udílené v členském státě podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jakéhokoli opatření
přijatého podle uvedené smlouvy, včetně provádění v členských státech:
       (i)      fyzickým osobám nebo rezidentům jiného členského státu nebo nebo
      (ii)      právnickým osobám založeným nebo organizovaným podle práva jiného členského státu
                nebo Unie, jež mají sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání v Unii.
11.        Zacházením udíleným právnickým osobám založeným investory jedné strany v souladu s
právem druhé strany (v případě Unie včetně práva některého členského státu), jež mají sídlo, správní
ústředí nebo hlavní místo podnikání v této druhé straně, nejsou dotčeny podmínky či povinnosti,
které mohly být takové právnické osobě v souladu s kapitolou 2 [Liberalizace investic] hlavou II
[Služby a investice] dílem prvním[Obchod] části druhé [Obchod, doprava a rybolov] uloženy, když se
v této druhé straně usazovala, a jež nadále platí.
12.        Listiny závazků se vztahují pouze na území Spojeného království a Unie v souladu s články
FINPROV.1 [Územní působnost] a OTH.9 [Zeměpisná působnost] a jsou relevantní pouze v kontextu
obchodních vztahů Unie a jejích členských států se Spojeným královstvím. Nejsou jimi dotčena práva
a povinnosti členských států podle práva Unie.
13.        Pro upřesnění je třeba uvést, že nediskriminační opatření nepředstavují omezení přístupu ve
smyslu článků SERVIN. 2.2 [Přístup na trh – liberalizace investic], SERVIN.3.2 [Přístup na trh –
přeshraniční obchod službami] nebo SERVIN.5.49 [Povinnosti – právní služby], pokud jde o jakékoli
opatření:
          (a) vyžadující oddělení vlastnictví infrastruktury od vlastnictví zboží nebo služeb
                poskytovaných prostřednictvím této infrastruktury v zájmu spravedlivé hospodářské
                soutěže, například v oblasti energetiky, dopravy a telekomunikací;
          (b) omezující koncentraci vlastnictví v zájmu spravedlivé hospodářské soutěže;
          (c) usilující o ochranu a zachování přírodních zdrojů a životního prostředí, včetně omezení
                dostupnosti, počtu a rozsahu udělovaných koncesí a uložení moratoria či zákazu;
          (d) omezující počet udělených povolení z důvodu technických či fyzikálních překážek,
                například telekomunikačního spektra a frekvencí, nebo
          (e) vyžadující, aby určité procento akcionářů, vlastníků, partnerů nebo vedoucích
                pracovníků podniku mělo kvalifikaci pro výkon určité profese, jako je právník nebo
                účetní, nebo tuto profesi vykonávalo.
14.        Pokud jde o finanční služby: Na rozdíl od zahraničních dceřiných společností nepodléhají
pobočky, až na některé omezené výjimky, které finanční instituce nepocházející z Evropské unie zřídí
přímo v členském státě, nařízením souvisejícím s obezřetností, která jsou harmonizována na úrovni
Unie, což takovým dceřiným společnostem poskytuje větší prostor k zřizování nových podniků a
poskytování přeshraničních služeb po celém území Unie. Takové pobočky tedy mají povolení působit
na území členského státu za podmínek, které jsou rovnocenné podmínkám, jež platí pro domácí
                                                      538
 ---pagebreak--- finanční instituce daného členského státu, a může od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních
požadavků souvisejících s obezřetností, například v případě bankovnictví a služeb týkajících se
cenných papírů se může jednat o oddělenou kapitalizaci a další požadavky na platební schopnost a
požadavky na ohlašování nebo zveřejňování účetnictví, v případě pojištění se může jednat o zvláštní
požadavky na záruky a vklady, oddělenou kapitalizaci, umístění aktiv představujících technickou
rezervu v dotyčném členském státě a alespoň třetinové míry solventnosti.
V níže uvedeném seznamu výhrad jsou použity tyto zkratky:
UK Spojené království
EU Evropská unie včetně všech členských států
AT Rakousko                                              IE Irsko
BE Belgie                                                IT Itálie
BG Bulharsko                                             LT Litva
CY Kypr                                                  LU Lucembursko
CZ Česká republika                                       LV Lotyšsko
DE Německo                                               MT Malta
DK Dánsko                                                NL Nizozemsko
EE Estonsko                                              PL Polsko
EL Řecko                                                 PT Portugalsko
ES Španělsko                                             RO Rumunsko
FI Finsko                                                SE Švédsko
FR Francie                                               SI Slovinsko
HR Chorvatsko                                            SK Slovenská republika
HU Maďarsko
                                                 539
 ---pagebreak--- Listina závazků Unie
Výhrada č. 1 – Všechna odvětví
Výhrada č. 2 – Odborné služby (kromě zdravotnických profesí)
Výhrada č. 3 – Odborné služby (zdravotní péče a maloobchodní prodej léčivých přípravků)
Výhrada č. 4 – Služby v oblasti výzkumu a vývoje
Výhrada č. 5 – Služby v oblasti nemovitostí
Výhrada č. 6 – Podnikatelské služby
Výhrada č. 7 – Komunikační služby
Výhrada č. 8 – Stavební služby
Výhrada č. 9 – Distribuční služby
Výhrada č. 10 – Služby v oblasti vzdělávání
Výhrada č. 11 – Environmentální služby
Výhrada č. 12 – Finanční služby
Výhrada č. 13 – Zdravotní služby a sociální péče
Výhrada č. 14 – Cestovní ruch a související služby
Výhrada č. 15 – Rekreační, kulturní a sportovní služby
Výhrada č. 16 – Služby v dopravě a pomocné služby v dopravě
Výhrada č. 17 – Činnosti v oblasti energetiky
Výhrada č. 18 – Zemědělství, rybářství a výroba
                                                 540
 ---pagebreak--- Výhrada č. 1 – Všechna odvětví
Odvětví:                       Všechna odvětví
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Výkonnostní požadavky
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Povinnosti pro právní služby
Kapitola / Oddíl               Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami a regulační rámec
                               pro právní služby
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
a)      Druh usazení
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
EU: Zacházení přiznané podle Smlouvy o fungování EU právnickým osobám založeným podle práva
Unie nebo členského státu, které mají sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání v Unii,
včetně těch, které jsou v Unii založeny investory ze Spojeného království, se neposkytuje právnickým
osobám usazeným mimo Unii, ani pobočkám nebo zastoupením těchto právnických osob, včetně
poboček nebo zastoupení právnických osob Spojeného království.
Právnickým osobám založeným podle práva Unie nebo členského státu, které mají v Unii pouze sídlo,
může být poskytnuto méně příznivé zacházení, ledaže lze prokázat, že mají skutečnou a trvalou
vazbu s hospodářstvím některého z členských států.
Opatření:
EU: Smlouva o fungování Evropské unie.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady:
Tato výhrada se vztahuje pouze na zdravotní či sociální péči nebo služby v oblasti vzdělávání:
EU (týká se též regionální úrovně státní správy): Kterýkoli členský stát může při prodeji či převodu
svých majetkových podílů ve stávajícím státním podniku nebo vládním subjektu poskytujícím
zdravotní či sociální péči nebo služby v oblasti vzdělávání (CPC 93, 92) nebo aktiv takového podniku
či subjektu zakázat či uložit omezení vlastnictví takových podílů nebo aktiv nebo omezit možnost
vlastníků takových podílů nebo aktiv kontrolovat výsledný podnik, pokud jde o investory ze
Spojeného království nebo jejich podniky. Pokud jde o takový prodej nebo jiný převod, jakýkoli
členský stát může přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež se týká státní příslušnosti vrcholného
vedení nebo členů správních rad, a také jakékoli opatření omezující počet poskytovatelů.
Pro účely této výhrady:
                                                    541
 ---pagebreak---              (i) se jakékoli opatření zachované nebo přijaté po datu vstupu této dohody v platnost,
             které v době prodeje nebo jiného převodu zakazuje nebo ukládá omezení ohledně
             vlastnictví majetkových podílů nebo aktiv nebo ukládá podmínku státní příslušnosti
             nebo ukládá omezení počtu poskytovatelů, jak je popsáno v této výhradě, považuje za
             stávající opatření a
             (ii) „státním podnikem“ se rozumí podnik ve vlastnictví členského státu nebo jím
             kontrolovaný prostřednictvím vlastnických podílů a zahrnuje také podniky založené po
             dni vstupu této dohody v platnost výhradně pro účely prodeje nebo převodu
             majetkových podílů nebo aktiv stávajícího státního podniku nebo vládního subjektu.
Opatření:
EU: Stanoveno ve výše uvedené části „Popis“.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
V AT: K provozování pobočky musí korporace z jiných zemí než z Evropského hospodářského
prostoru (EHP) jmenovat alespoň jednu osobu odpovědnou za její zastupování, která je rakouským
rezidentem.
Vedoucí pracovníci (generální ředitelé, fyzické osoby) odpovědní za dodržování rakouského
živnostenského zákona (Gewerbeordnung) musí mít bydliště v Rakousku.
V BG: Zahraniční právnické osoby, nejsou-li usazeny podle právních předpisů členského státu
Evropského hospodářského prostoru (EHP), smí podnikat a vykonávat činnosti, jsou-li v Bulharské
republice usazeny ve formě společnosti zapsané v obchodním rejstříku. Ke zřízení poboček je nutné
povolení.
Zastoupení zahraničních podniků musí být registrována v bulharské obchodní a průmyslové komoře
a nesmí provozovat hospodářskou činnost; mohou pouze propagovat svého vlastníka a jednat jako
zástupce či agent.
V EE: Pokud alespoň polovina členů řídícího managementu společnosti s ručením omezeným,
akciové společnosti nebo pobočky není rezidentem Estonska, jiného členského státu EHP nebo
Švýcarské konfederace, určí společnost s ručením omezeným, akciová společnost nebo zahraniční
společnost kontaktní místo, jehož estonskou adresu lze použít pro doručování procesních písemností
podniku a prohlášení o záměru adresovaných podniku (tj. pobočce zahraniční společnosti).
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení; přeshraniční obchod službami – přístup na trh a
regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
Ve FI: Alespoň jeden ze společníků ve veřejné obchodní společnosti nebo jeden ze společníků v
komanditní společnosti musí mít pobyt v zemi EHP nebo, je-li společníkem právnická osoba, musí být
usazena v zemi EHP (pobočky nejsou povoleny). Registrační orgán může udělit výjimku.
Soukromé subjekty mohou provozovat obchodní činnost, pokud mají pobyt v zemi EHP.
Pokud zahraniční organizace ze země mimo EHP hodlá podnikat či obchodovat zřízením pobočky ve
Finsku, potřebuje povolení k obchodu.
                                                  542
 ---pagebreak--- Podmínku pobytu v zemi EHP musí splňovat alespoň jeden z řádných a jeden ze zastupujících členů
správní rady a výkonný ředitel. Registrační orgán může udělit jednotlivým společnostem výjimku.
Ve SE: Zahraniční společnost, která se ve Švédsku neusadila jako právnická osoba nebo která podniká
prostřednictvím obchodního zástupce, musí provádět své obchodní operace prostřednictvím
pobočky zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Výkonný ředitel
pobočky a jeho náměstek, pokud je jmenován, musí být rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není
rezidentem EHP a která provozuje obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do obchodního
rejstříku zástupce, který je rezidentem, odpovědného za provádění obchodní činnosti ve Švédsku.
Pro operace ve Švédsku se vedou oddělené účty. Příslušný orgán může v jednotlivých případech
udělit výjimku z požadavků týkajících se zřízení pobočky a pobytu. Stavební projekty, které trvají
méně než jeden rok, prováděné společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s pobytem
mimo EHP, jsou osvobozeny od požadavků na zřízení pobočky nebo jmenování zástupce s pobytem.
V případě společností s ručením omezeným a kooperativních hospodářských sdružení musí být
alespoň 50 % členů správní rady, alespoň 50 % zástupců členů správní rady, výkonný ředitel,
náměstek výkonného ředitele a alespoň jedna z případných osob s podpisovým právem za
společnost rezidenty EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. Pokud žádný ze
zástupců společnosti nebo sdružení není rezidentem ve Švédsku, musí správní rada jmenovat a
registrovat osobu s pobytem ve Švédsku, která byla zmocněna k převzetí úředních dodání jménem
společnosti nebo sdružení.
Obdobné podmínky platí pro zakládání všech dalších typů právnických osob.
Na SK: Zahraniční fyzická osoba, jež má být zapsána v příslušném rejstříku (obchodním rejstříku,
rejstříku podnikatelů nebo jiném profesním rejstříku) jako osoba oprávněná jednat jménem
podnikatele, musí předložit povolení k pobytu na Slovensku.
Opatření:
AT: Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2);
GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2) a Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a).
BG: Obchodní zákoník, článek 17a a
zákon o podpoře investic, článek 24.
EE: Äriseadustik (Obchodní zákoník) § 631 (1, 2 a 4).
FI: Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (zákon o právu na provádění obchodní činnosti)
(122/1919), s. 1;
Osuuskuntalaki (zákon o družstvech) 1488/2001;
Osakeyhtiölaki (zákon o společnostech s ručením omezeným) (624/2006) a
Laki luottolaitostoiminnasta (zákon o úvěrových institucích) (121/2007).
SE: Lag om utländska filialer m.m (zákon o kancelářích zahraničních poboček) (1992:160);
Aktiebolagslagen (zákon o obchodních společnostech) (2005:551);
                                                  543
 ---pagebreak--- zákon o kooperativních hospodářských sdruženích (2018:672) a zákon o evropských uskupeních
hospodářského zájmu (1994:1927).
SK: Zákon č. 513/1991 Zb. Obchodní zákoník (§ 21); zákon č. 455/1991 Zb. o živnostenském podnikání
a
zákon č. 404/2011 Z. z. o pobytu cizinců (§ 22 a 32).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky a
regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
V BG: Usazené podniky mohou státní příslušníky třetích zemí zaměstnávat pouze na pozicích, pro
které není vyžadována bulharská státní příslušnost. Celkový počet státních příslušníků třetích zemí
zaměstnaných usazeným podnikem za posledních 12 měsíců nesmí překročit 20 % (35 % v případě
malých a středních podniků) průměrného počtu bulharských státních příslušníků, státních příslušníků
jiných členských států, států, které jsou stranami Dohody o EHP, nebo Švýcarské konfederace
najatých na základě pracovní smlouvy. Kromě toho musí zaměstnavatel prokázat, že na danou pozici
neexistuje vhodný pracovník z Bulharska, EU, EHP nebo Švýcarska, a to tak, že dříve, než státního
příslušníka třetí země zaměstná, provede test trhu práce.
V případě vysoce kvalifikovaných, sezónních a vyslaných pracovníků, jakož i osob převedených v
rámci společnosti, výzkumných pracovníků a studentů není počet státních příslušníků třetích zemí
pracujících pro jeden podnik omezen. Pro zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí v těchto
kategoriích se test trhu práce nevyžaduje.
Opatření:
BG: Zákon o migraci a mobilitě pracovních sil.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V PL: V působnosti zastoupení může být zahrnuta pouze reklama a propagace zahraniční mateřské
společnosti, kterou kancelář zastupuje. Ve všech odvětvích kromě právních služeb se mohou
investoři ze zemí mimo Evropskou unii a jejich podniky usadit pouze ve formě komanditní
společnosti, komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením omezeným a akciové
společnosti, zatímco domácí investoři a podniky mají přístup také k formám neobchodních
komanditních společností (veřejná obchodní společnost a osobní společnost s ručením
neomezeným).
Opatření:
PL: Zákon ze dne 6. března 2018 o pravidlech týkajících se hospodářské činnosti zahraničních
podnikatelů a jiných zahraničních osob na území Polské republiky.
b)      Nabývání nemovitostí
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení:
V AT (týká se regionální úrovně státní správy): Nabývání, nákup a pronájem nebo leasing nemovitostí
fyzickými osobami a podniky, které nejsou z Evropské unie, vyžaduje povolení příslušných
regionálních orgánů (Länder). Povolení je uděleno, pouze pokud se má za to, že je nabytí ve
veřejném (zejména hospodářském, sociálním a kulturním) zájmu.
                                                    544
 ---pagebreak---   Na CY: Kypřané nebo osoby kyperského původu a také státní příslušníci členského státu mohou na
  Kypru neomezeně nabývat jakýkoli majetek. Pokud cizinci nemají povolení Rady ministrů, nemohou
  nemovitosti nabývat jinak než prostřednictvím mortis causa. Pokud nabytí nemovitosti cizincem
  přesahuje rozsah nezbytný k postavení domu nebo provozovny nebo jinak přesahuje rozlohu dvou
  donumů (2 676 metrů čtverečních), podléhají veškerá povolení udělená Radou ministrů podmínkám,
  omezením a kritériím stanoveným v nařízeních Rady ministrů a schválení Sněmovny reprezentantů.
  Za cizince se považuje každá osoba, která není občanem Kyperské republiky, včetně společnosti se
  zahraniční kontrolou. Pojem nezahrnuje cizince kyperského původu ani zahraniční manžele či
  manželky občanů Kyperské republiky.
  V CZ: Zvláštní úprava se týká zemědělských pozemků ve vlastnictví státu. Nabyvateli státních
  zemědělských pozemků mohou být pouze občané České republiky, jiného členského státu, států,
  které jsou smluvní stranou Dohody o EHP, nebo Švýcarské konfederace. Právnické osoby mohou
  nabývat státní zemědělské pozemky od státu, pouze jsou-li zemědělskými podnikateli v České
  republice nebo osobami majícími obdobné postavení v jiném členském státě Evropské unie, ve státě,
  který je smluvní stranou Dohody o EHP, nebo ve Švýcarské konfederaci.
  V DK: Fyzické osoby, které nejsou ani dříve nebyly dánskými rezidenty po celkovou dobu pěti let,
  musí podle dánského zákona o nabývání nemovitostí k nabytí vlastnického práva k nemovitostem v
  Dánsku získat povolení Ministerstva spravedlnosti. To platí i pro právnické osoby, které nejsou v
  Dánsku registrovány. V případě fyzických osob bude nabytí nemovitosti povoleno, pokud bude
  žadatel nemovitost využívat jako své trvalé bydliště.
  V případě právnických osob, které nejsou v Dánsku registrovány, bude nabytí nemovitosti obecně
  povoleno, pokud je nabytí podmínkou pro podnikatelské činnosti kupujícího subjektu. Povolení se
  rovněž vyžaduje, pokud žadatel bude nemovitost využívat jako druhé bydlení. Takové povolení bude
  vydáno, pouze pokud je žadatel na základě celkového a konkrétního posouzení považován za osobu
  se zvláště silnými vazbami na Dánsko.
  Povolení podle zákona o nabývání nemovitostí je udělováno pouze k nabytí konkrétní nemovitosti.
  Nabývání zemědělské půdy fyzickými či právnickými osobami navíc reguluje dánský zákon o
  zemědělských podnicích, který v případě nabývání zemědělského nemovitého majetku ukládá
  omezení pro všechny osoby, ať už Dány nebo cizince. Jakákoli fyzická či právnická osoba, která si
  přeje nabýt zemědělskou nemovitost, musí tudíž splňovat požadavky tohoto zákona. Obecně zde
  platí omezený požadavek trvalého pobytu v místě zemědělského podniku. Požadavek trvalého
  pobytu není osobní. Právnické osoby musí být typu uvedeného v § 20 a § 21 zákona a musí být
  registrovány v Unii (nebo EHP).
  V EE: Právnická osoba z členského státu OECD má právo nabýt nemovitost, která zahrnuje:
  i. méně než deset hektarů zemědělských pozemků, lesních pozemků nebo součtu zemědělských a
      lesních pozemků, a to bez omezení;
 ii. deset nebo více hektarů zemědělských pozemků, pokud právnická osoba působila po dobu tří let
      bezprostředně předcházejících roku pořízení nemovitosti v produkci zemědělských produktů
      uvedených v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie, s výjimkou produktů rybolovu a bavlny
      (dále jen „zemědělský produkt“);
iii. deset nebo více hektarů lesních pozemků, pokud právnická osoba působila po dobu tří let
      bezprostředně předcházejících roku pořízení nemovitosti v obhospodařování lesů ve smyslu
      lesního zákona (dále jen „obhospodařování lesů“) nebo v produkci zemědělských produktů;
                                                   545
 ---pagebreak--- iv. méně než deset hektarů zemědělských pozemků a méně než deset hektarů lesních pozemků,
      ovšem v součtu deset nebo více hektarů zemědělských a lesních pozemků, pokud právnická
      osoba působila po dobu tří let bezprostředně předcházejících roku pořízení nemovitosti v
      produkci zemědělských produktů nebo obhospodařování lesů.
 Nesplňuje-li právnická osoba požadavky stanovené v písmenech ii) až iv), může právnická osoba
 nabýt nemovitost, která zahrnuje deset nebo více hektarů zemědělských pozemků, lesních pozemků
 nebo součtu zemědělských a lesních pozemků, pouze se souhlasem rady místní samosprávy místa,
 kde se nemovitost, která má být nabyta, nachází.
 V určitých zeměpisných oblastech je omezeno nabývání nemovitostí státními příslušníky zemí mimo
 EHP.
 V EL: Nabývání nebo nájem nemovitostí v příhraničních oblastech je zakázáno fyzickým nebo
 právnickým osobám, které mají státní příslušnost nebo působiště mimo členské státy a státy
 Evropského sdružení volného obchodu. Zákaz může být zrušen diskrečním rozhodnutím výboru
 příslušného decentralizovaného administrativního celku (nebo ministra národní obrany v případě, že
 nemovitosti, které mají být využívány, patří řeckému privatizačnímu fondu TAIPED). .
 V HR: Zahraniční společnosti mohou nabývat nemovitosti k poskytování služeb, pouze pokud jsou
 usazeny v Chorvatsku a zapsány v obchodním rejstříku jako právnické osoby. K nabývání nemovitostí
 nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je nutné povolení Ministerstva spravedlnosti. Cizinci
 nesmí nabývat zemědělskou půdu.
 Na MT: Státní příslušníci jiných zemí než členských států nemohou nabývat nemovitý majetek ke
 komerčním účelům. Společnosti, jejichž akcie jsou z 25 % (či více) v držení subjektů mimo Evropskou
 unii, musí získat povolení příslušného orgánu (ministra odpovědného za finance) k nákupu
 nemovitého majetku ke komerčním nebo podnikatelským účelům. Příslušný orgán stanoví, zda je
 navrhovaná akvizice prospěšná pro maltské hospodářství.
 V PL: K přímému i nepřímému nabytí nemovitostí cizinci je nezbytné povolení. Povolení se vydává na
 základě správního rozhodnutí ministra odpovědného za vnitřní záležitosti se souhlasem ministra
 národní obrany a v případě zemědělských nemovitostí také se souhlasem ministra pro zemědělství a
 rozvoj venkova.
 Opatření:
 AT: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007;
 Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004;
 NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;
 OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994;
 Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002;
 Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993;
 Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996; Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr.
 42/2004; a
                                                   546
 ---pagebreak--- Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 11/1998.
CY: Zákon o nabývání nemovitostí (cizinci) (kapitola 109), ve znění pozdějších předpisů.
CZ: Zákon č. 503/2012 Sb., o Státním pozemkovém úřadu, ve znění pozdějších předpisů.
DK: Dánský zákon o nabývání nemovitostí (zákon č. 265 ze dne
21. března 2014 o nabývání nemovitostí, v konsolidovaném znění);
prováděcí nařízení pro oblast nabývání (prováděcí nařízení č. 764 ze dne 18. září 1995) a zákon o
zemědělských podnicích (zákon č. 27 ze dne 4. ledna 2017, v konsolidovaném znění).
EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Zákon o omezeních pro nabývání nemovitostí),
kapitola 2 § 4, kapitola 3 § 10, 2017.
EL: Zákon 1892/1990, ve svém současném znění, ve spojení, pokud jde o použití, s rozhodnutím
ministrů národní obrany a civilní ochrany F.110/3/330340/S.120/7-4-14.
HR: Zákon o majetkových a jiných vlastnických právech (Úřední věstník Chorvatské republiky 91/96,
68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 129/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09, 143/12, 152/14),
články 354 až 358.b; zákon o zemědělské půdě (Úřední věstník Chorvatské republiky 20/18, 115/18,
98/19) článek 2; všeobecný zákon o správním řízení.
MT: Immovable Property (Acquisition by Non-Residents) Act (zákon o nemovitém majetku (jeho
nabývání nerezidenty)) (kapitola 246) a Protokol č. 6 o nabývání objektů vedlejšího bydlení na Maltě,
připojený ke smlouvě o přistoupení k EU.
PL: Zákon ze dne 24. března 1920 o nabývání nemovitostí cizinci (sbírka zákonů z roku 2016, bod
1061, ve znění pozdějších předpisů).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V HU: Nerezidenti mohou nakupovat nemovitosti, pokud získají povolení příslušného správního
orgánu odpovědného za zeměpisnou oblast, v níž se nemovitost nachází.
Opatření:
HU: Nařízení vlády č. 251/2014 (X. 2.) o nabývání
nemovitého majetku, jiného než zemědělské půdy nebo lesů, cizími státními příslušníky a zákon
LXXVIII z roku 1993 (odstavec 1/A).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod:
V LV: Státní příslušníci Spojeného království mohou nabývat pozemky ve městech prostřednictvím
společností zapsaných v obchodním rejstříku v Lotyšsku nebo v jiných členských státech:
   (i) pokud více než 50 % jejich základního kapitálu vlastní státní příslušníci členských států,
       lotyšská vláda nebo obec, a to zvlášť či dohromady;
                                                    547
 ---pagebreak---   (ii) pokud více než 50 % jejich základního kapitálu vlastní fyzické osoby a společnosti ze třetích
        zemí, s nimiž Lotyšsko uzavřelo dvoustranné dohody o podpoře a reciproční ochraně investic
        schválené lotyšským parlamentem před 31. prosincem 1996;
  (iii) pokud více než 50 % jejich základního kapitálu vlastní fyzické osoby a společnosti ze třetích
        zemí, s nimiž Lotyšsko uzavřelo dvoustranné dohody o podpoře a reciproční ochraně investic
        po 31. prosinci 1996, pokud jsou v takových dohodách stanovena práva lotyšských fyzických
        osob a společností na nabývání pozemků v příslušné třetí zemi;
  (iv) pokud více než 50 % jejich základního kapitálu vlastní společně osoby uvedené v bodech i) až
        iii) nebo
  (v) pokud se jedná o veřejné akciové společnosti a jejich akcie jsou kótovány na burze.
Umožní-li Spojené království lotyšským státním příslušníkům a podnikům nákup nemovitostí ve
městech na jeho území, umožní Lotyšsko státním příslušníkům a podnikům Spojeného království
nakupovat nemovitosti v lotyšských městech za stejných podmínek, jaké platí pro lotyšské státní
příslušníky.
Opatření:
V LV: Zákon o pozemkové reformě ve městech Lotyšské republiky, oddíly 20 a 21.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod:
V DE: Nabývání nemovitostí může podléhat určitým podmínkám vzájemnosti.
Ve ES: Zahraniční investice do činností přímo souvisejících s investicemi do nemovitostí v souvislosti s
diplomatickými misemi států, které nejsou členskými státy, musí být administrativně schváleny
španělskou Radou ministrů, není-li v platnosti reciproční dohoda o liberalizaci.
V RO: Cizí státní příslušníci, osoby bez státní příslušnosti a právnické osoby (kromě státních
příslušníků a právnických osob členského státu EHP) mohou nabývat vlastnických práv k pozemkům
za podmínek regulovaných mezinárodními dohodami, a to na základě vzájemnosti. Cizí státní
příslušníci, osoby bez státní příslušnosti a právnické osoby nesmějí nabývat vlastnických práv k
pozemkům za příznivějších podmínek, než jaké se vztahují na fyzické nebo právnické osoby Evropské
unie.
Opatření:
DE: Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche (EGBGB; uvozovací zákon k občanskému
zákoníku).
ES: Královský dekret 664/1999 ze dne 23. dubna 1999 týkající se zahraničních investic.
RO: Zákon 17/2014 o některých opatřeních, která upravují nákup a prodej zemědělských pozemků
mimo město, a
zákon č. 268/2001 o privatizaci společností vlastnících veřejně nebo soukromě vlastněné pozemky
státu určené k zemědělskému využití a o zřízení státního pozemkového úřadu, ve znění pozdějších
změn.
                                                  548
 ---pagebreak--- 549 ---pagebreak--- Výhrada č. 2 – Odborné služby (kromě zdravotnických profesí)
Odvětví – pododvětví:            Odborné služby – právní služby; služby patentových zástupců, zástupců
                                 v oblasti průmyslového vlastnictví, advokátů v oblasti duševního
                                 vlastnictví; účetnické služby; auditorské služby, služby daňového
                                 poradenství; architektonické služby a služby územního plánování,
                                 inženýrské a integrované inženýrské služby
Klasifikace     ekonomických CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, část 879
činností:
Druh výhrady:                    Přístup na trh
                                 Národní zacházení
                                 Zacházení podle nejvyšších výhod
                                 Vrcholné vedení a správní rady
                                 Místní přítomnost
                                 Povinnosti pro právní služby
Kapitola / Oddíl                 Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami a regulační rámec
                                 pro právní služby
Úroveň státní správy:            EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
a)        Právní služby (část CPC 861)120
120
    Pro účely této výhrady:
a)        „právem hostitelské jurisdikce“ se rozumí právo konkrétního členského státu a právo Evropské unie;
„právem domácí jurisdikce“ se rozumí právo Spojeného království;
b)        „mezinárodním právem“ se rozumí mezinárodní právo veřejné s výjimkou práva Evropské unie a
zahrnuje právo stanovené mezinárodními smlouvami a úmluvami, jakož i mezinárodní obyčejové právo;
c)        „služby právního poradenství“ zahrnují poskytování poradenství klientům a konzultace s nimi v
záležitostech, včetně transakcí, vztahů a sporů, které se týkají uplatňování nebo výkladu práva; účast s klienty
nebo jejich jménem na jednáních a jiných kontaktech s třetími osobami v těchto záležitostech a vypracování
listin, které se zcela nebo zčásti řídí právními předpisy, a ověřování listin všeho druhu pro účely právních
požadavků a v souladu s těmito požadavky;
d)        „služby právního zastupování“ zahrnují vypracování listin, které mají být předloženy správním
agenturám, soudům nebo jiným řádně ustaveným úředním tribunálům, a vystupování před správními
agenturami, soudy nebo jinými řádně ustavenými úředními tribunály;
e)        „Právními rozhodčími, smírčími a mediačními službami“ se rozumí vypracování listin, které mají být
předloženy rozhodci, smírci nebo mediátorovi v jakémkoli sporu týkajícím se uplatňování a výkladu práva,
vystupování před rozhodcem, smírcem nebo mediátorem a příprava na toto vystupování. Nezahrnují rozhodčí,
smírčí a mediační služby ve sporech, které se netýkají uplatňování a výkladu práva; ty spadají do služeb
                                                      550
 ---pagebreak--- Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
V EU: V každém členském státě platí zvláštní nediskriminační požadavky na právní formu.
i)       Určené právní služby poskytované v rámci domovského profesního titulu (část CPC 861 –
služby právního poradenství a právní rozhodčí, smírčí a mediační služby, pokud jde o domovskou
jurisdikci a mezinárodní právo, upravené částí druhou (Obchod, doprava a rybolov) dílem prvním
[Obchod] hlavou II kapitolou 5 [Regulační rámec] oddílem 7 [Právní služby]
V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že podle úvodních poznámek, konkrétně podle bodu 9, mohou
požadavky týkající se registrace v právnické komoře zahrnovat požadavek mít absolvovánu určitou
stáž pod dohledem právníka s licencí nebo mít kancelář nebo poštovní adresu v jurisdikci určité
právnické komory, aby bylo možné požádat o členství v ní. Některé členské státy mohou požadavek
na oprávnění vykonávat praxi v oblasti práva hostitelské jurisdikce uložit fyzickým osobám, které
zastávají určité funkce v advokátní/právní kanceláři, nebo držitelům podílů.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
národní zacházení, přístup na trh a regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
V AT:
K poskytování právních služeb, pokud jde o právo hostitelské jurisdikce (Unie a členského státu),
včetně zastupování před soudy, se vyžaduje státní příslušnost a pobyt (komerční přítomnost) v zemi
EHP nebo ve Švýcarsku. Poskytování právních služeb prostřednictvím komerční přítomnosti je
povoleno pouze právníkům se státní příslušností v EHP nebo ve Švýcarsku. Poskytování právních
služeb, pokud jde o mezinárodní právo veřejné a právo domácí jurisdikce, je možné pouze na
přeshraničním základě.
Zahraničním právníkům (kteří musí být plně kvalifikovaní ve své domácí jurisdikci) se povoluje
kapitálová účast a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní kanceláře do výše 25 %; zbytek
musí být v držení plně kvalifikovaných právníků z EHP nebo právníků ze Švýcarské konfederace a
pouze tito mohou uplatňovat rozhodující vliv při rozhodování právní kanceláře.
V BE: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod) Zahraniční advokáti mohou působit jako
právní poradci. Advokáti, kteří jsou členy zahraničních (neunijních) advokátních komor a chtějí se
usadit v Belgii, ale nesplňují podmínky pro zápis do seznamu plně kvalifikovaných advokátů, do
seznamu pro EU nebo do seznamu advokátních koncipientů, mohou požádat o zápis do tzv. seznamu
B. Takovýto seznam B je veden pouze u bruselské advokátní komory. Advokát na seznamu B může
poskytovat určené právní služby.
V BG: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod): Pro právní mediační služby se požaduje
trvalý pobyt. Mediátorem může být pouze osoba, která byla zapsána do jednotného rejstříku
mediátorů vedeného ministrem spravedlnosti.
V Bulharsku může být úplné národní zacházení týkající se usazování a provozování společností, stejně
jako poskytování služeb, rozšířeno pouze na společnosti, které jsou usazeny v zemích, s nimiž byly
souvisejících s podnikovým poradenstvím. Nezahrnují ani působení ve funkci rozhodce, smírce nebo
mediátora. Podkategorií jsou mezinárodní právní rozhodčí, smírčí nebo mediační služby; jedná se o stejné
služby v případech, kdy se spor týká stran ze dvou nebo více zemí.
                                                      551
 ---pagebreak--- nebo budou uzavřeny bilaterální dohody o vzájemné právní pomoci, a na státní příslušníky těchto
zemí.
Na CY: Požaduje se státní příslušnost země EHP nebo Švýcarska a pobyt (komerční přítomnost).
Společníky nebo držiteli podílů nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát
pouze advokáti zapsaní u advokátní komory.
V CZ: U zahraničních advokátů se vyžaduje pobyt (komerční přítomnost).
V DE: V případě zahraničních právníků (kvalifikovaných v jiném státě než v zemi EHP a ve Švýcarsku)
mohou existovat omezení týkající se držení podílu v právní kanceláři, která poskytuje právní služby v
oblasti práva hostitelské jurisdikce.
V DK: Aniž je dotčena výše uvedená výhrada EU, podíly v advokátní kanceláři mohou vlastnit pouze
advokáti, kteří aktivně vykonávají právní praxi v rámci kanceláře, její mateřské společnosti nebo její
dceřiné společnosti, jiní zaměstnanci kanceláře nebo jiná advokátní kancelář registrovaná v Dánsku.
Jiní zaměstnanci kanceláře smějí dohromady vlastnit pouze méně než 10 % podílů a hlasovacích
práv, a aby mohli podíl držet, musí složit zkoušku z pravidel, která jsou zvláště důležitá pro právní
praxi.
Členy vedení smějí být pouze advokáti, kteří aktivně vykonávají právní praxi v rámci kanceláře, její
mateřské společnosti nebo její dceřiné společnosti, jiní držitelé podílů a zástupci zaměstnanců.
Většinu členů vedení musí tvořit advokáti, kteří aktivně vykonávají právní praxi v rámci kanceláře, její
mateřské společnosti nebo její dceřiné společnosti. Řídit advokátní kancelář smějí pouze advokáti,
kteří aktivně vykonávají právní praxi v rámci kanceláře, její mateřské společnosti nebo její dceřiné
společnosti, a jiní držitelé podílů, kteří složili výše uvedenou zkoušku.
Ve ES: K poskytování určených právních služeb je nutná adresa výkonu povolání.
Ve FR: Pro trvalý výkon povolání je vyžadován pobyt nebo usazení v zemi EHP. Aniž je dotčena výše
uvedená výhrada EU: U všech advokátů musí společnost mít některou z těchto právních forem, které
jsou na nediskriminačním základě povoleny podle francouzského práva: SCP (société civile
professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à
responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société
pluriprofessionnelle d'exercice) a za určitých podmínek „association“. Na držitele podílů, ředitele a
společníky se mohou vztahovat zvláštní omezení související s jejich profesní činností.
V HR: Advokátní kancelář může založit pouze advokát, který získal chorvatské označení pro advokáty
(společnosti ze Spojeného království mohou zřizovat pobočky, ty však nesmějí zaměstnávat
chorvatské advokáty).
V HU: Vyžaduje se smlouva o spolupráci uzavřená s maďarským advokátem (ügyvéd) nebo advokátní
kanceláří (ügyvédi iroda). Zahraniční právní poradce nemůže být členem maďarské advokátní
kanceláře. Zahraniční právník není oprávněn vypracovávat listiny, které mají být předloženy
rozhodci, smírci nebo mediátorovi v jakémkoli sporu, nebo vystupovat jako právní zástupce klienta
před rozhodcem, smírcem nebo mediátorem.
V PT (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod): Cizinci, kteří jsou držiteli diplomu z jakékoli
právnické fakulty v Portugalsku, se mohou v portugalské advokátní komoře (Ordem dos Advogados)
registrovat za stejných podmínek jako portugalští státní příslušníci, pokud jejich vlastní země
poskytuje portugalským státním příslušníkům na základě vzájemnosti stejné zacházení.
                                                       552
 ---pagebreak--- Ostatní cizinci, kteří jsou držiteli diplomu v oboru právo, který uznala portugalská právnická fakulta,
se mohou v advokátní komoře registrovat, pokud absolvují požadovanou odbornou přípravu a složí
závěrečnou a přijímací zkoušku.
Právníci smějí poskytovat právní konzultace za předpokladu, že mají v Portugalsku místo podnikání
(„domiciliação“), složí vstupní zkoušku a jsou zapsáni v advokátní komoře.
V RO: Zahraniční právník nesmí vystupovat ústně ani písemně před soudem a jinými soudními
orgány, kromě případů mezinárodních arbitráží.
Ve SE: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod) Aniž je dotčena výše uvedená výhrada EU:
Člen Švédské advokátní komory nesmí být zaměstnán jinou osobou než členem advokátní komory
nebo společností člena advokátní komory. Člena advokátní komory však může zaměstnat zahraniční
advokátní společnost, pokud má dotčená společnost sídlo v zemi v rámci Unie, EHP nebo Švýcarské
konfederace. Na základě výjimky udělené předsednictvem Švédské advokátní komory může člena
Švédské advokátní komory zaměstnat i právní kancelář mimo Evropskou unii.
Členové provádějící svou praxi ve formě společnosti nebo partnerství nemohou mít jiný cíl ani
nemohou provozovat jiné podnikání než advokátní praxi. Spolupráce s jinými advokátními podniky je
povolena, avšak spolupráci se zahraničními podniky lze provozovat pouze na základě povolení
předsednictva Švédské advokátní komory. Pouze člen advokátní komory smí přímo či nepřímo či
prostřednictvím společnosti vykonávat advokátní praxi, vlastnit podíly ve společnosti nebo se stát
partnerem. Členem či zastupujícím členem předsednictva nebo zástupcem výkonného ředitele či
oprávněným signatářem nebo tajemníkem společnosti či partnerství se může stát pouze člen
advokátní komory.
Ve SI: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod) Zahraniční právník, který má právo
provozovat právní praxi v cizí zemi, může poskytovat právní služby nebo provozovat právní praxi za
podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka faktické
vzájemnosti. Aniž je dotčena výhrada EU týkající se nediskriminačních požadavků na právní formu,
komerční přítomnost pro advokáty jmenované Slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze
individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právním kancelářím s ručením omezeným nebo
právním kancelářím s ručením neomezeným. Činnosti právní kanceláře se omezují na poskytování
právních služeb. Partnery v právní kanceláři mohou být pouze advokáti.
Na SK: V případě advokátů ze zemí mimo EU je vyžadována faktická vzájemnost.
(ii)     Ostatní právní služby (právo hostitelské jurisdikce včetně služeb právního poradenství,
         právních rozhodčích, smírčích a mediačních služeb a služeb právního zastupování).
V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že podle úvodních poznámek, konkrétně podle bodu 9, mohou
požadavky týkající se registrace v právnické komoře zahrnovat požadavek získat v hostitelské
jurisdikci diplom v oboru právo nebo odpovídající diplom, mít absolvovánu určitou stáž pod
dohledem právníka s licencí nebo mít kancelář nebo poštovní adresu v jurisdikci určité právnické
komory, aby bylo možné požádat o členství v ní.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
národní zacházení, místní přítomnost:
V EU: Zastupovat fyzické nebo právnické osoby před Úřadem Evropské unie pro duševní vlastnictví
(EUIPO) může pouze advokát, který je oprávněn vykonávat činnost na území některého členského
státu EHP a má na území EHP sídlo, v rozsahu, v jakém může jednat v uvedeném členském státě jako
                                                    553
 ---pagebreak--- zástupce ve věcech ochranných známek nebo ve věcech průmyslového vlastnictví, a kvalifikovaní
zástupci zapsaní na seznamu, který za tímto účelem EUIPO vede. (část CPC 861)
V AT: K poskytování právních služeb, pokud jde o právo hostitelské jurisdikce (Unie a členského
státu), včetně zastupování před soudy, se vyžaduje státní příslušnost a pobyt (komerční přítomnost)
v zemi EHP nebo ve Švýcarsku. Poskytování právních služeb prostřednictvím komerční přítomnosti je
povoleno pouze právníkům se státní příslušností v zemi EHP nebo ve Švýcarsku. Poskytování
právních služeb, pokud jde o mezinárodní právo veřejné a právo domácí jurisdikce, je možné pouze
na přeshraničním základě.
Zahraničním právníkům (kteří musí být plně kvalifikovaní ve své domácí jurisdikci) se povoluje
kapitálová účast a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní kanceláře do výše 25 %; zbytek
musí být v držení plně kvalifikovaných právníků z EHP nebo právníků ze Švýcarské konfederace a
pouze tito mohou uplatňovat rozhodující vliv při rozhodování právní kanceláře.
V BE: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod) K plnoprávnému členství v komoře, včetně
zastupování před soudy, se vyžaduje pobyt. Zahraniční právník se může stát plnoprávným členem
komory, splní-li požadavek na pobyt po dobu nejméně šesti let od data podání žádosti o registraci, za
určitých podmínek tří let. Musí mít osvědčení vydané belgickým ministrem zahraničních věcí, v jehož
rámci vnitrostátní právo nebo mezinárodní dohoda umožňuje vzájemnost (podmínka vzájemnosti).
Zahraniční právníci mohou působit jako právní poradci. Advokáti, kteří jsou členy zahraničních
(neunijních) advokátních komor a chtějí se usadit v Belgii, ale nesplňují podmínky pro zápis do
seznamu plně kvalifikovaných advokátů, do seznamu pro EU nebo do seznamu advokátních
koncipientů, mohou požádat o zápis do tzv. seznamu B. Takovýto seznam B je veden pouze u
bruselské advokátní komory. Advokát na seznamu B může poskytovat poradenství. Zastupovat před
„Cour de Cassation“ smějí pouze osoby zapsané do zvláštního seznamu.
V BG: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod) Vyhrazeno státním příslušníkům členského
státu, jiného státu, který je smluvní stranou Dohody o EHP, nebo Švýcarské konfederace, kterým bylo
uděleno oprávnění k výkonu povolání advokáta v souladu s právními předpisy kterékoli z výše
uvedených zemí. Cizí státní příslušník (s výjimkou výše uvedených), který byl oprávněn vykonávat
povolání advokáta v souladu s právními předpisy své země, může vystupovat před soudními orgány
Bulharské republiky jako obhájce nebo mandatář státního příslušníka své země, kdy jedná v
konkrétním případě, a to spolu s bulharským advokátem, je-li tato možnost stanovena v dohodě
mezi Bulharskem a příslušným cizím státem, nebo na základě vzájemnosti, přičemž za tímto účelem
je potřeba podat předběžnou žádost předsedovi Nejvyšší advokátní rady. Země, ve vztahu k nimž
platí vzájemnost, určí ministr spravedlnosti na žádost předsedy Nejvyšší advokátní rady. Aby cizí
státní příslušník mohl poskytovat právní mediační služby, musí mít povolení k dlouhodobému nebo
trvalému pobytu v Bulharské republice a být zapsán do jednotného rejstříku mediátorů vedeného
ministrem spravedlnosti.
Na CY: Požaduje se státní příslušnost země EHP nebo Švýcarska a pobyt (komerční přítomnost).
Společníky nebo držiteli podílů nebo členy správní rady advokátní kanceláře na Kypru se mohou stát
pouze advokáti zapsaní u advokátní komory.
V CZ: V případě zahraničních advokátů se vyžaduje plnoprávné členství v České advokátní komoře a
pobyt (komerční přítomnost).
V DE: Do komory mohou být přijati a právní služby mohou poskytovat pouze právníci kvalifikovaní v
zemi EHP nebo Švýcarsku. K získání plnoprávného členství v komoře se vyžaduje komerční
                                                 554
 ---pagebreak--- přítomnost. Příslušné komory mohou udělit výjimky. V případě zahraničních právníků
(kvalifikovaných v jiném státě než v zemi EHP a ve Švýcarsku) mohou existovat omezení týkající se
držení podílu v právní kanceláři, která poskytuje právní služby v oblasti vnitrostátního práva.
V DK: Poskytování právních služeb na základě profesního označení „advokat“ (advokát) nebo
jakéhokoli podobného označení a rovněž zastupování před soudy jsou vyhrazeny advokátům s
dánskou licencí k výkonu praxe. Advokáti z EU, EHP a Švýcarska mohou vykonávat praxi pod
profesním označením ze své země původu.
Aniž je dotčena výhrada EU týkající se nediskriminačních požadavků na právní formu, podíly v
advokátní kanceláři mohou vlastnit pouze advokáti, kteří aktivně vykonávají právní praxi v rámci
kanceláře, její mateřské společnosti nebo její dceřiné společnosti, jiní zaměstnanci kanceláře nebo
jiná advokátní kancelář registrovaná v Dánsku. Jiní zaměstnanci kanceláře smějí dohromady vlastnit
pouze méně než 10 % podílů a hlasovacích práv, a aby mohli podíl držet, musí složit zkoušku z
pravidel, která jsou zvláště důležitá pro právní praxi.
Členy vedení smějí být pouze advokáti, kteří aktivně vykonávají právní praxi v rámci kanceláře, její
mateřské společnosti nebo její dceřiné společnosti, jiní držitelé podílů a zástupci zaměstnanců.
Většinu členů vedení musí tvořit advokáti, kteří aktivně vykonávají právní praxi v rámci kanceláře, její
mateřské společnosti nebo její dceřiné společnosti. Řídit advokátní kancelář smějí pouze advokáti,
kteří aktivně vykonávají právní praxi v rámci kanceláře, její mateřské společnosti nebo její dceřiné
společnosti, a jiní držitelé podílů, kteří složili výše uvedenou zkoušku.
V EE: Požaduje se pobyt (komerční přítomnost).
V EL: Požaduje se státní příslušnost země EHP nebo Švýcarska a pobyt (komerční přítomnost).
Ve ES: Požaduje se státní příslušnost země EHP nebo Švýcarska. Příslušné orgány mohou udělit
výjimky týkající se státní příslušnosti.
Ve FI: Pro používání profesního označení „advokát“ (finsky „asianajaja“ nebo švédsky „advokat“) se
vyžaduje pobyt v zemi EHP nebo ve Švýcarsku a členství v advokátní komoře. Právní služby mohou
poskytovat i osoby, jež nejsou členy komory.
Ve FR: Aniž je dotčena výhrada EU týkající se nediskriminačních požadavků na právní formu, k získání
plnoprávného členství v komoře, které je nezbytnou podmínkou pro poskytování právních služeb, je
vyžadován pobyt nebo usazení v zemi EHP. V případě právní kanceláře mohou být uplatněna
kvantitativní omezení týkající se držení podílů a hlasovacích práv v souvislosti s profesní činností
společníků. Zastupování před „Cour de Cassation“ a „Conseil d'Etat“ podléhá kvótě a je vyhrazeno
státním příslušníkům Francie a EU.
U všech advokátů musí společnost mít některou z těchto právních forem, které jsou na
nediskriminačním základě povoleny podle francouzského práva: SCP (société civile professionnelle),
SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à responsabilité limitée),
SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle
d'exercice) a za určitých podmínek „association“. Pro trvalý výkon povolání je vyžadován pobyt nebo
usazení v zemi EHP.
V HR: Požaduje se státní příslušnost státu Evropské unie.
V HU: Požaduje se státní příslušnost země EHP nebo Švýcarska a pobyt (komerční přítomnost).
                                                       555
 ---pagebreak--- V LT: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod) Požaduje se státní příslušnost země EHP
nebo Švýcarska a pobyt (komerční přítomnost).
Právníci z cizích zemí mohou vystupovat jako právní zástupci u soudu pouze v souladu
s mezinárodními dohodami, včetně zvláštních ustanovení o zastupování před soudy. Vyžaduje se
plnoprávné členství v advokátní komoře.
V LU (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod): Požaduje se státní příslušnost země EHP
nebo Švýcarska a pobyt (komerční přítomnost). Rada advokátní komory může na základě
vzájemnosti upustit od podmínky státní příslušnosti pro cizí státní příslušníky.
V LV (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod): Požaduje se státní příslušnost země EHP
nebo Švýcarska. Právníci z cizích zemí mohou vystupovat jako právní zástupci u soudu pouze
v souladu s dvoustrannými dohodami o vzájemné právní pomoci.
Pro advokáty z Evropské unie nebo zahraniční advokáty jsou v platnosti zvláštní požadavky. Účast v
soudním řízení v trestních věcech je například povolena pouze ve spojení s advokátem z Lotyšské
společnosti autorizovaných advokátů.
Na MT: Požaduje se státní příslušnost země EHP nebo Švýcarska a pobyt (komerční přítomnost).
V NL: Označení „advocate“ mohou používat pouze právníci s místní licencí zapsaní v nizozemském
rejstříku. Namísto používání plného označení „advocate“ musí (neregistrovaní) zahraniční právníci
pro účely provádění své činnosti v Nizozemsku uvést profesní organizaci své domácí jurisdikce.
V PT (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod): Požaduje se pobyt (komerční přítomnost).
Podmínkou zastupování před soudy je plnoprávné členství v advokátní komoře. Cizinci, kteří jsou
držiteli diplomu z jakékoli právnické fakulty v Portugalsku, se mohou v portugalské advokátní komoře
(Ordem dos Advogados) registrovat za stejných podmínek jako portugalští státní příslušníci, pokud
jejich vlastní země poskytuje na základě vzájemnosti stejné zacházení portugalským státním
příslušníkům.
Ostatní cizinci, kteří jsou držiteli diplomu v oboru právo, který uznala portugalská právnická fakulta,
se mohou v advokátní komoře registrovat, pokud absolvují požadovanou odbornou přípravu a složí
závěrečnou a přijímací zkoušku. V Portugalsku mohou poskytovat právní služby pouze právní
kanceláře, jejichž podíly patří výhradně právníkům, kteří jsou členy portugalské advokátní komory.
V RO: Zahraniční právník nesmí vystupovat ústně ani písemně před soudem a jinými soudními
orgány, kromě případů mezinárodních arbitráží.
Ve SE: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod) K přijetí do advokátní komory a používání
označení „advokat“ je požadován pobyt v zemi EHP nebo Švýcarsku. Předsednictvo Švédské
advokátní komory může udělit výjimku. K praktikování švédského práva není přijetí do advokátní
komory nezbytné.
Aniž je dotčena výhrada EU týkající se nediskriminačních požadavků na právní formu, člen Švédské
advokátní komory nesmí být zaměstnán jinou osobou než členem advokátní komory nebo
společností člena advokátní komory. Člena advokátní komory však může zaměstnat zahraniční
advokátní společnost, pokud má dotčená společnost sídlo v zemi v rámci EHP nebo Švýcarska. Na
základě výjimky udělené předsednictvem Švédské advokátní komory může člena Švédské advokátní
komory zaměstnat i právní kancelář mimo Evropskou unii.
                                                   556
 ---pagebreak--- Členové provádějící svou praxi ve formě společnosti nebo partnerství nemohou mít jiný cíl ani
nemohou provozovat jiné podnikání než advokátní praxi. Spolupráce s jinými advokátními podniky je
povolena, avšak spolupráci se zahraničními podniky lze provozovat pouze na základě povolení
předsednictva Švédské advokátní komory. Pouze člen advokátní komory smí přímo či nepřímo či
prostřednictvím společnosti vykonávat advokátní praxi, vlastnit podíly ve společnosti nebo se stát
partnerem. Členem či zastupujícím členem předsednictva nebo zástupcem výkonného ředitele či
oprávněným signatářem nebo tajemníkem společnosti či partnerství se může stát pouze člen
advokátní komory.
Ve SI: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod) Zastupování klientů před soudem za úplatu
je podmíněno komerční přítomností v Republice Slovinsko. Zahraniční právník, který má právo
provozovat praxi v oblasti práva domácí jurisdikce, může poskytovat právní služby nebo provozovat
právní praxi za podmínek stanovených v článku 34a zákona o advokacii, pokud je splněna podmínka
faktické vzájemnosti.
Aniž je dotčena výhrada EU týkající se nediskriminačních požadavků na právní formu, komerční
přítomnost pro advokáty jmenované Slovinskou advokátní komorou je vyhrazena pouze
individuálnímu vlastnictví s ručením omezeným, právním kancelářím s ručením omezeným nebo
právním kancelářím s ručením neomezeným. Činnosti právní kanceláře se omezují na poskytování
právních služeb. Partnery v právní kanceláři mohou být pouze advokáti.
Na SK: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod) K poskytování právních služeb, pokud jde
o právo hostitelské jurisdikce, včetně zastupování před soudy, se vyžaduje státní příslušnost země
EHP a pobyt (komerční přítomnost). V případě advokátů ze zemí mimo EU je vyžadována faktická
vzájemnost.
Opatření:
EU: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/1001 ze dne 14. června 2017 o ochranné
známce Evropské unie, článek 120; Nařízení Rady (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o
(průmyslových) vzorech Společenství, článek 78.
AT: Rechtsanwaltsordnung (advokátní řád) – RAO, RGBl. Nr. 96/1868, články 1 a 21c.
BE: Belgický soudní řád (články 428–508); královský výnos ze dne 24. srpna 1970.
BG: Zákon o advokacii; zákon o mediaci a zákon o notářích a notářské činnosti.
CY: Zákon o advokacii (kapitola 2), ve znění pozdějších předpisů.
CZ: Zákon č. 85/1996 Sb., o advokacii.
DE: § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; spolkový advokátní řád);
Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG); a § 10
Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).
DK: Retsplejeloven (zákon o organizaci soudnictví), kapitoly 12 a 13 (zákon č. 1284 ze dne 14.
listopadu 2018, v konsolidovaném znění).
                                                 557
 ---pagebreak--- EE: Advokatuuriseadus (zákon o avokátní komoře); Tsiviilkohtumenetluse seadustik (občanský soudní
řád); halduskohtumenetluse seadustik (jednací řád správního soudu); kriminaalmenetluse seadustik
(zákon o trestním řízení soudním) a väärteomenetluse seadustik (zákon o přestupkovém řízení).
EL: Nový advokátní kodex č. 4194/2013.
ES: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, článek 13.1ª.
FI: Laki asianajajista (zákon o advokátech) (496/1958), § 1 a 3 a Oikeudenkäymiskaari (4/1734)
(Občanský soudní řád).
FR: Loi 71-1130 du 31 décembre 1971, Loi 90- 1259 du 31 décembre 1990, décret 91-1197 du 27
novembre 1991 a Ordonnance du 10 septembre 1817 modifiée.
HR: Zákon o advokacii (Úřední věstník Chorvatské republiky 9/94, 117/08, 75/09, 18/11).
HU: Zákon LXXVIII z roku 2017 o výkonu advokacie.
LT: Zákon o advokátní komoře Litevské republiky ze dne 18. března 2004 č. IX-2066, naposledy
pozměněný dne 12. prosince 2017 zákonem č. XIII-571.
LU: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.
V LV: Trestní řád, paragraf 79 a zákon o advokacii Lotyšské republiky, paragraf 4.
MT: Code of Organisation and Civil Procedure (zákoník o organizaci soudů a civilním řízení) (kapitola
12).
NL: Advocatenwet (zákon o advokátech).
PT: Zákon 145/2015, 9 set., alterada p/ Lei 23/2020, 6 jul. (art.º 194 substituído p/ art.º 201.º; e art.º
203.º substituído p/ art.º 213.º).
stanovy portugalské advokátní komory (Estatuto da Ordem dos Advogados) a legislativní nařízení
229/2004, články 5, 7–9;
legislativní nařízení 88/2003, články 77 a 102;
stanovy profesního sdružení veřejných právních poradců (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), ve
znění zákona 49/2004, mas alterada p/ Lei 154/2015, 14 set; zákona 14/2006 a legislativního
nařízení č. 226/2008 alterado p/ Lei 41/2013, 26 jun;
zákon 78/2001, články 31, 4 Alterada p/ Lei 54/2013, 31 jul.;
nařízení o mediaci v oblasti rodinného a pracovního práva (nařízení 282/2010), alterada p/ Portaria
283/2018, 19 out;
zákon 21/2007 o mediaci v trestním právu, článek 12;
zákon 22/2013, 26 fev., alterada p/ Lei 17/2017, 16 maio, alterada pelo Decreto-Lei 52/2019, 17
abril.
RO: Zákon o advokacii;
                                                 558
 ---pagebreak--- zákon o mediaci a
zákon o notářích a notářské činnosti.
SE: Rättegångsbalken (švédský občanský soudní řád) (1942:740) a kodex chování Švédské advokátní
komory přijatý dne 29. srpna 2008.
SI: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS ze dne 21. 5.
2009 (zákon o advokacii, neoficiální konsolidované znění připravené Slovinským parlamentem, ze dne
21. 5. 2009).
SK: Zákon č. 586/2003 Z. z. o advokacii, § 2 a 12.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V PL: Zahraniční právníci se mohou usazovat pouze ve formě veřejné obchodní společnosti,
komanditní společnosti nebo komanditní společnosti na akcie.
Opatření:
PL: Zákon ze dne 5. července 2002 o poskytování právní pomoci zahraničními právníky v Polské
republice, článek 19.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V IE, IT: K poskytování právních služeb, pokud jde o právo hostitelské jurisdikce, včetně zastupování
před soudy, se vyžaduje pobyt (komerční přítomnost).
Opatření:
V IE: Solicitors Acts 1954-2011.
IT: Královský dekret 1578/1933, článek 17 zákona o právní profesi.
b) Patentoví zástupci, zástupci v oblasti průmyslového vlastnictví, advokáti v oblasti duševního
vlastnictví (část CPC 879, 861, 8613)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
V BG a CY: K poskytování služeb patentových zástupců je vyžadována státní příslušnost státu EHP
nebo Švýcarska. Na CY se vyžaduje pobyt.
V DE: Do komory mohou být přijati, a služby patentových zástupců v Německu v oblasti
vnitrostátního práva mohou tudíž poskytovat pouze patentoví zástupci kvalifikovaní v Německu.
Zahraniční patentoví zástupci mohou nabízet právní služby týkající se zahraničního práva, pokud
prokáží odborné znalosti; pro poskytování právních služeb je v Německu požadována registrace.
Zahraniční patentoví zástupci (s jinou kvalifikací než z EHP a Švýcarska) nemohou zakládat
společnosti společně se vnitrostátními patentovými zástupci.
Zahraniční patentoví zástupci (jiní než z EHP a Švýcarska) mohou mít komerční přítomnost pouze ve
formě Patentanwalts-GmbH nebo Patentanwalt-AG a mohou držet pouze menšinový podíl.
                                                    559
 ---pagebreak--- V EE: K poskytování služeb patentových zástupců se vyžaduje státní příslušnost Estonska nebo
členského státu EU a trvalý pobyt.
Ve ES a PT: K poskytování služeb zástupců v oblasti průmyslového vlastnictví je vyžadována státní
příslušnost státu EHP.
Ve FR: K zápisu do seznamu služeb poskytovaných zástupci v oblasti průmyslového vlastnictví se
vyžaduje usazení nebo pobyt v zemi EHP. U fyzických osob se požaduje státní příslušnost státu EHP. K
zastupování klienta před vnitrostátním úřadem pro duševní vlastnictví se vyžaduje usazení v EHP.
Služby lze poskytovat pouze prostřednictvím SCP (société civile professionnelle), SEL (société
d’exercice libéral) nebo za určitých podmínek i jakékoli jiné právní formy. Bez ohledu na právní
formu musí více než polovinu podílů a hlasovacích práv držet odborníci z EHP. Služby zástupců v
oblasti průmyslového vlastnictví mohou být oprávněny poskytovat také právní kanceláře (viz výhrada
týkající se právních služeb).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
Ve FI a HU: K poskytování služeb patentových zástupců se vyžaduje pobyt v zemi EHP.
V SI: Majitel/přihlašovatel zapsaných práv (patentů, ochranných známek, ochrany (průmyslového)
vzoru) musí mít pobyt ve Slovinsku. Alternativně je pro hlavní účel doručování písemností,
oznamování atd. zapotřebí mít patentového zástupce nebo zástupce pro věci ochranné známky a
ochrany (průmyslového) vzoru registrovaného ve Slovinsku.
Opatření:
BG: Článek 4 nařízení o zástupcích v oblasti duševní vlastnictví.
CY: Zákon o advokacii (kapitola 2), ve znění pozdějších předpisů.
DE: Patentanwaltsordnung (PAO).
EE: Patendivoliniku seadus (zákon o patentových zástupcích) § 2, § 14.
ES: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, články 155–157.
FI: Tavaramerkkilaki (zákon o ochranných známkách) (7/1964);
Laki auktorisoiduista teollisoikeusasiamiehistä (zákon o schválených advokátech v oblasti
průmyslového vlastnictví) (22/2014) a
Laki kasvinjalostajanoikeudesta (zákon o právech šlechtitelů rostlin) 1279/2009 a Mallioikeuslaki
(zákon o zapsaných průmyslových vzorech) 221/1971.
FR: Code de la propriété intellectuelle
HU: Zákon XXXII z roku 1995 o patentových zástupcích.
PT: Legislativní nařízení 15/95, ve znění zákona 17/2010, Portaria 1200/2010, článek 5 a Portaria
239/2013, a zákon 9/2009.
                                                  560
 ---pagebreak--- SI: Zakon o industrijski lastnini (zákon o průmyslovém vlastnictví), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno
prečiščeno besedilo in 100/13 (Úřední věstník Republiky Slovinsko, č. 51/06 – úřední konsolidované
znění a 100/13).
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení, místní přítomnost:
V IE: Pro účely usazení se požaduje, aby alespoň jeden z ředitelů, partnerů, manažerů nebo
zaměstnanců společnosti byl v Irsku registrován jako patentový zástupce nebo advokát v oblasti
duševního vlastnictví. Pokud jde o přeshraniční základ, požaduje se státní příslušnost EHP a komerční
přítomnost v zemi EHP, hlavní místo podnikání v členském státě EHP a kvalifikace podle právních
předpisů některého členského státu EHP.
Opatření:
V IE: Trade Marks Act 1996, ve znění pozdějších předpisů, paragrafy 85 a 86;
Trade Marks Rules 1996, ve znění pozdějších předpisů, pravidla 51, 51A a 51B; Patent Act 1992, ve
znění pozdějších předpisů, paragrafy 106 a 107; a Register of Patent Agent Rules S.I. 580 of 2015.
c)       Účetnické služby (CPC 8621, jiné než auditorské služby, 86213, 86219, 86220)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
V AT: Kapitálové podíly a hlasovací práva zahraničních účetních kvalifikovaných podle práva své
domovské země nesmí v rakouském podniku přesáhnout 25 %. Poskytovatel služby musí mít v zemi
EHP kancelář nebo sídlo (CPC 862).
Ve FR: Vyžaduje se usazení nebo pobyt. Poskytování služeb je možné prostřednictvím jakékoli právní
formy společnosti kromě SNC (Société en nom collectif) a SCS (Société en commandite simple). Na
SEL (sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité) a SPE (Société pluri-
professionnelle d’exercice) se vztahují zvláštní podmínky. (CPC 86213, 86219, 86220).
V IT: Do profesního rejstříku se mohou zapsat pouze osoby, jež jsou italskými rezidenty, nebo
společnosti se sídlem v Itálii; zápis do rejstříku je podmínkou k poskytování účetnických služeb (CPC
86213, 86219, 86220).
V PT: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod): Pro zápis do profesního rejstříku u komory
certifikovaných účetních (Ordem dos Contabilistas Certificados), který je nezbytný pro poskytování
účetních služeb, se vyžaduje pobyt nebo sídlo, a to za podmínky, že platí reciproční zacházení s
portugalskými státními příslušníky.
Opatření:
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (zákon o profesi účetních a auditorů, BGBl.
I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4 a
Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, §§ 7, 11, 28.
FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.
                                                    561
 ---pagebreak--- IT: Legislativní nařízení 139/2005 a zákon 248/2006.
PT: Legislativní nařízení č. 452/99, pozměněné zákonem č. 139/2015 ze 7. září.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
Na CY: Přístup je vyhrazen fyzickým osobám. Je požadováno povolení, na které se vztahuje test
ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném pododvětví. Profesní sdružení
(partnerství) fyzických osob jsou povolena.
Opatření:
CY: Zákon o auditorech z roku 2017 (zákon 53(I)/2017).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
Ve SI: K poskytování účetnických služeb je požadováno usazení v Evropské unii (CPC 86213, 86219,
86220).
Opatření:
SI: Zákon o službách na vnitřním trhu, Úřední věstník RS č. 21/10.
d)       Auditorské služby (CPC 86211, 86212, jiné než účetnické služby)
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční
obchod službami – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod:
V EU: Podmínkou poskytování služeb povinného auditu je schválení příslušnými orgány členského
státu, které mohou uznat rovnocennost kvalifikace auditora, který je státním příslušníkem Spojeného
království nebo jakékoli třetí země, ovšem za předpokladu vzájemnosti (CPC 8621).
Opatření:
EU: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních
závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o
změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a
83/349/EHS a směrnice 2006/43/ES o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V BG: Mohou platit nediskriminační požadavky na právní formu.
Opatření:
BG: Zákon o nezávislém finančním auditu.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
V AT: Kapitálové podíly a hlasovací práva zahraničních auditorů kvalifikovaných podle práva své
domovské země nesmí v rakouském podniku přesáhnout 25 %. Poskytovatel služby musí mít v zemi
EHP kancelář nebo sídlo.
                                                    562
 ---pagebreak--- Opatření:
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (zákon o profesi účetních a auditorů, BGBl.
I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V DK: Poskytovat služby povinného auditu mohou pouze auditoři s dánským povolením. Povolení
vyžaduje pobyt v členském státě EHP. Hlasovací práva ve schválených auditorských společnostech
auditorů a auditorských společnostech, které nejsou schválené v souladu s předpisem provádějícím
směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu
ročních a konsolidovaných účetních závěrek, založenou na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o
povinném auditu, nesmí přesahovat 10 % hlasovacích práv.
Ve FR: (též pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod): Pro účely povinných auditů: vyžaduje se
usazení nebo pobyt. Britští státní příslušníci mohou ve Francii poskytovat služby povinného auditu,
ovšem za podmínky vzájemnosti. Poskytování služeb je možné prostřednictvím jakékoli právní formy
společnosti kromě těch, v nichž jsou společníci považováni za obchodníky („commerçants“), jako jsou
SNC (Société en nom collectif) a SCS (Société en commandite simple).
V PL: K poskytování auditorských služeb se vyžaduje usazení v Evropské unii.
Platí požadavky na právní formu.
Opatření:
DK: Revisorloven (dánský zákon o schválených auditorech a auditorských společnostech), zákon č.
1287 ze dne 20. 11. 2018.
FR: Code de commerce
PL: Zákon ze dne 11. května 2017 o povinných auditech, auditorských společnostech a veřejném
dohledu – sbírka zákonů z roku 2017, položka 1089.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
Na CY: Přístup je vyhrazen fyzickým osobám. Je požadováno povolení, na které se vztahuje test
ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném pododvětví. Profesní sdružení
(partnerství) fyzických osob jsou povolena.
Na SK: Audit může ve Slovenské republice vykonávat pouze podnik, v němž je alespoň 60 %
kapitálových podílů či hlasovacích práv vyhrazeno státním příslušníkům Slovenské republiky nebo
členského státu.
Opatření:
CY: Zákon o auditorech z roku 2017 (zákon 53(I)/2017).
SK: Zákon č. 423/2015 Sb. o statutárním auditu.
                                                    563
 ---pagebreak--- Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – národní zacházení,
místní přítomnost:
V DE: Auditorské společnosti („Wirtschaftsprüfungsgesellschaften“) mohou existovat pouze v
právních formách, které jsou přípustné v EHP. Veřejné obchodní společnosti a obchodní společnosti s
ručením omezeným mohou být uznány jako „Wirtschaftsprüfungsgesellschaften“, pokud jsou
uvedeny na seznamu obchodních partnerství v obchodním rejstříku na základě jejich svěřenských
činností, článek 27 WPO. Auditoři ze třetích zemí registrovaní v souladu s článkem 134 WPO však
mohou provádět povinný audit roční účetní závěrky či poskytovat konsolidované účetní závěrky ve
společnosti, jejíž ústředí se nachází mimo Unii a jejíž převoditelné cenné papíry jsou nabízeny k
obchodování na regulovaném trhu.
Opatření:
DE: Handelsgesetzbuch (HGB; obchodní zákoník);
Gesetz über eine Berufsordnung der Wirtschaftsprüfer (Wirtschaftsprüferordnung - WPO; auditorský
řád).
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení:
Ve ES: Statutární auditoři musí být státními příslušníky členského státu. Tato výhrada se nevztahuje
na audit společností ze zemí, které nejsou členy Evropské unie, kótovaných na španělském
regulovaném trhu.
Opatření:
ES: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (nový zákon o auditu: zákon 22/2015 o
finančním auditu).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V EE: Platí požadavky na právní formu. Většina hlasů představovaných podíly v auditorské
společnosti musí náležet autorizovaným auditorům podléhajícím dohledu příslušného orgánu
členského státu EHP, kteří získali kvalifikaci v členském státě EHP, nebo auditorským společnostem.
Nejméně tři čtvrtiny osob zastupujících auditorskou společnost na základě práva musí mít kvalifikace
získané v členském státě EHP.
Opatření:
EE: Zákon o činnosti auditorů (Audiitortegevuse seadus) § 76–77.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční
obchod službami – místní přítomnost:
Ve SI: Požaduje se komerční přítomnost. Auditní subjekt ze třetí země může vlastnit podíly nebo být
společníkem ve slovinské auditorské společnosti, pokud podle práva země, v níž je auditní subjekt ze
třetí země zapsán v obchodním rejstříku, smí slovinské auditorské společnosti vlastnit podíly nebo
být společníky v auditorské společnosti v dané zemi (požadavek vzájemnosti).
Opatření:
                                                    564
 ---pagebreak--- SI: Zákon o auditu (ZRev-2), Úřední věstník RS č. 65/2008 (poslední změna: č. 84/18) a zákon o
obchodních společnostech (ZGD-1), Úřední věstník RS č. 42/2006 (poslední změna: č. 22/19 – ZPosS).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V BE: Je vyžadována stálá provozovna v Belgii, kde bude odborná činnost prováděna a kde budou
uchovány písemnosti, dokumenty a korespondence s ní související, a alespoň jeden správce nebo
vedoucí pracovník této provozovny musí být schválený auditor.
Ve FI: Alespoň jeden auditor finské společnosti s ručením omezeným a společností, jež mají
povinnost provádět audit, musí mít pobyt v zemi EHP. Auditor musí být osoba nebo auditorská
společnost s místní licencí.
V HR: Poskytovat služby auditu mohou pouze právnické osoby usazené v Chorvatsku nebo fyzické
osoby, jež jsou chorvatskými rezidenty.
V IT: Poskytování auditorských služeb fyzickými osobami je podmíněno pobytem.
V LT: K poskytování auditorských služeb se vyžaduje usazení v EHP.
Ve SE: Povinný audit mohou provádět pouze auditoři schválení ve Švédsku a auditorské společnosti
registrované ve Švédsku. Vyžaduje se pobyt v zemi EHP. Označení „schválený auditor“ a „oprávněný
auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku.
Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou
certifikovanými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v zemi EHP, pokud vláda nebo orgán
státní správy jmenovaný vládou v konkrétním případě nestanoví jinak.
Opatření:
BE: Zákon ze dne 22. července 1953, kterým se zakládá Institut podnikových auditorů a zřizuje veřejný
dohled nad povoláním podnikových auditorů, ve znění ze dne 30. dubna 2007.
(Zákon o účetních znalcích).
FI: Tilintarkastuslaki (zákon o auditu) (459/2007), odvětvové předpisy požadující zapojení auditorů s
místní licencí.
HR: Zákon o auditu (Úřední věstník Chorvatské republiky 146/05, 139/08, 144/12), článek 3.
IT: Legislativní nařízení 58/1998, články 155, 158 a 161;
dekret prezidenta republiky 99/1998 a legislativní nařízení 39/2010, článek 2.
LT: Zákon o auditu ze dne 15. června 1999 č. VIII -1227 (nové znění ze dne 3. července 2008 č. X1676).
SE: Revisorslagen (zákon o auditorech) (2001:883);
Revisionslag (zákon o auditu) (1999:1079);
Aktiebolagslagen (zákon o obchodních společnostech) (2005:551);
Lag om ekonomiska föreningar (zákon o kooperativních hospodářských sdruženích) (2018:672) a
                                                  565
 ---pagebreak--- další předpisy, jimiž se regulují požadavky na využívání služeb schválených auditorů.
e)       Služby daňového poradenství (CPC 863, nezahrnuje služby právního poradenství a právního
zastupování v daňových záležitostech, které spadá pod právní služby)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
V AT: Kapitálové podíly a hlasovací práva zahraničních daňových poradců kvalifikovaných podle
práva své domovské země nesmí v rakouském podniku přesáhnout 25 %. Poskytovatel služby musí
mít v zemi EHP kancelář nebo sídlo.
Opatření:
AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (zákon o profesi účetních a auditorů, BGBl.
I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
Ve FR: Vyžaduje se usazení nebo pobyt. Poskytování služeb je možné prostřednictvím jakékoli právní
formy společnosti kromě SNC (Société en nom collectif) a SCS (Société en commandite simple). Na
SEL (sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité) a SPE (Société pluri-
professionnelle d’exercice) se vztahují zvláštní podmínky.
Opatření:
FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení:
V BG: Daňoví poradci musí mít státní příslušnost členského státu.
Opatření:
BG: Zákon o účetnictví;
zákon o nezávislém finančním auditu; zákon o dani z příjmů fyzických osob a zákon o dani z příjmů
právnických osob.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
Na CY: Přístup je vyhrazen fyzickým osobám. Je požadováno povolení, na které se vztahuje test
ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném pododvětví. Profesní sdružení
(partnerství) fyzických osob jsou povolena.
Opatření:
CY: Zákon o auditorech z roku 2017 (zákon 53(I)/2017).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
                                                    566
 ---pagebreak--- V HU: K poskytování služeb daňového poradenství, pokud je poskytuje fyzická osoba přítomná na
území Maďarska, je zapotřebí pobyt v zemi EHP.
V IT: Vyžaduje se pobyt.
Opatření:
HU: Zákon XCII z roku 2003 o pravidlech pro zdanění a
nařízení Ministerstva financí č. 26/2008 o vydávání licencí a registraci daňového poradenství.
IT: Legislativní nařízení 139/2005 a zákon 248/2006.
f)       Architektonické služby a služby územního plánování, inženýrské a integrované inženýrské
služby (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
Ve FR: Architekt, který se chce usadit ve Francii za účelem poskytování architektonických služeb,
musí využít jedné z těchto právních forem (na nediskriminačním základě): SA et SARL (sociétés
anonymes, à responsabilité limitée), EURL (Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP
(en commandite par actions), SCOP (Société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice
libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société
d'exercice libéral) nebo SAS (Société par actions simplifiée) nebo může podnikat jako jednotlivec
nebo jako podílník v architektonické kanceláři (CPC 8671).
Opatření:
FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales; décret 95-129 du
2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en
participation;
 décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous
forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme
anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA a Loi 77-2 du 3 janvier
1977.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V BG: U architektonických služeb, služeb územního plánování a inženýrských služeb poskytovaných
fyzickými osobami se vyžaduje pobyt v EHP nebo ve Švýcarské konfederaci.
Opatření:
BG: Zákon o územním rozvoji;
zákon o stavební komoře; a
zákon o komoře architektů a projektových inženýrů.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení:
                                                    567
 ---pagebreak--- V HR: Návrh či projekt vypracovaný zahraničním architektem, projektantem nebo územním
plánováčem musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku
z hlediska souladu s chorvatským právem (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
Opatření:
HR: Zákon o územním plánování a stavebním řádu (Úřední věstník Chorvatské republiky 118/18,
110/19)
Zákon o územním plánování (Úřední věstník Chorvatské republiky 153/13, 39/19).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
národní zacházení, místní přítomnost:
Na CY: Na poskytování architektonických služeb a služeb územního plánování, inženýrských a
integrovaných inženýrských služeb (CPC 8671, 8672, 8673, 8674) se vztahuje podmínka státní
příslušnosti a pobytu.
Opatření:
CY: Zákon 41/1962 ve znění pozdějších předpisů; zákon 224/1990 ve znění pozdějších předpisů; a
zákon 29(I)2001 ve znění pozdějších předpisů.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V CZ: Podmínka pobytu v zemi EHP.
V HU: K poskytování dále uvedených služeb, pokud je poskytuje fyzická osoba přítomná na území
Maďarska, je zapotřebí pobyt v zemi EHP: architektonické služby, inženýrské služby (platí pouze pro
stážisty-absolventy), integrované inženýrské služby a služby krajinářské architektury (CPC 8671,
8672, 8673, 8674).
V IT: Do profesního rejstříku se mohou zapsat pouze osoby, jež jsou italskými rezidenty, nebo
společnosti se sídlem v Itálii; zápis do rejstříku je podmínkou k poskytování architektonických a
inženýrských služeb (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).
Na SK: Do profesní komory se mohou zapsat pouze osoby, jež mají pobyt v zemi EHP; zápis do
komory je podmínkou pro poskytování architektonických a inženýrských služeb (CPC 8671, 8672,
8673, 8674).
Opatření:
CZ: Zákon č. 360/1992 Sb., o výkonu povolání autorizovaných architektů a o výkonu povolání
autorizovaných inženýrů a techniků činných ve výstavbě.
HU: Zákon LVIII z roku 1996 o profesních komorách architektů a projektantů.
IT: Královský dekret 2537/1925, nařízení o profesi architekta a projektanta; zákon
1395/1923 a
dekret prezidenta republiky (D.P.R.) 328/2001.
                                                    568
 ---pagebreak--- SK: Zákon č. 138/1992 Zb. o architektech a stavebních inženýrech, § 3, 15, 15a, 17a, 18a.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BE: Poskytování architektonických služeb zahrnuje kontrolu provádění prací (CPC 8671, 8674).
Zahraniční architekti s oprávněním ve své domovské zemi, kteří si přejí vykonávat svou profesi
příležitostně v Belgii, musí získat předchozí povolení rady komory architektů v zeměpisné oblasti, v
níž hodlají provozovat svou činnost.
Opatření:
BE: Zákon ze dne 20. února 1939 o ochraně titulu architekta a
zákon ze dne 26. června 1963 o založení komory architektů, nařízení ze dne 16. prosince
1983 o etice přijaté Národní radou komory architektů (schváleno článkem 1 A.R. ze dne 18. dubna
1985, M.B., 8. května 1985).
Výhrada č. 3 – Odborné služby (zdravotní péče a maloobchodní prodej léčivých přípravků)
Odvětví – pododvětví:           Odborné služby – lékařská péče (včetně péče psychologů) a zubařská
                                péče; služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními
                                sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky; veterinární péče;
                                maloobchod s léčivými přípravky, zdravotnickými a ortopedickými
                                výrobky a ostatní služby poskytované farmaceuty
Klasifikace    ekonomických CPC 9312, 93191, 932, 63211
činností:
Druh výhrady:                   Přístup na trh
                                Národní zacházení
                                Zacházení podle nejvyšších výhod
                                Vrcholné vedení a správní rady
                                Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
a)       Lékařská a zubařská péče, péče porodních asistentek, zdravotních sester, fyzioterapeutů a
ostatních zdravotníků (CPC 852, 9312, 93191)
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční
obchod službami – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod:
V IT: K poskytování služeb psychologa se vyžaduje státní příslušnost členského státu Evropské unie,
cizím státním příslušníkům lze provozování profese povolit na základě vzájemnosti (část CPC 9312).
Opatření:
                                                    569
 ---pagebreak--- IT: Zákon 56/1989 o profesi psychologů.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
Na CY: Na poskytování lékařské péče (včetně péče psychologů), zubařské péče, péče porodních
asistentek, zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků se vztahuje podmínka
kyperské státní příslušnosti a pobytu na Kypru.
Opatření:
CY: Zákon o registraci lékařů (Cap. 250) ve znění pozdějších předpisů;
zákon o registraci zubních lékařů (Cap. 249) ve znění pozdějších předpisů;
zákon 75(I)/2013 – podologové;
zákon 33(I)/2008 ve znění pozdějších předpisů – biomedicínští inženýři;
zákon 34(I)/2006 ve znění pozdějších předpisů – ergoterapeuti;
zákon 9(I)/1996 ve znění pozdějších předpisů – zubní technici;
zákon 68(I)/1995 ve znění pozdějších předpisů – psychologové;
zákon 16(I)/1992 ve znění pozdějších předpisů – oční optikové a optometristé;
zákon 23(I)/2011 ve znění pozdějších předpisů – radiologové/radioterapeuti;
zákon 31(I)/1996 ve znění pozdějších předpisů – dietetici/odborníci na výživu;
zákon 140/1989 ve znění pozdějších předpisů – fyzioterapeuti a
zákon 214/1988 ve znění pozdějších předpisů – zdravotní sestry.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh,
místní přítomnost:
V DE (týká se též regionální úrovně státní správy): Na profesní registraci lze uložit zeměpisné
omezení, které platí stejně pro státní příslušníky jako pro ostatní.
Lékaři (včetně psychologů, psychoterapeutů a zubních lékařů) se musí registrovat u regionálních
sdružení lékařů či zubních lékařů poskytujících péči v rámci povinného zdravotního pojištění
(kassenärztliche nebo kassenzahnärztliche Vereinigungen), pokud chtějí poskytovat péči takto
pojištěným pacientům. Tato registrace může být početně omezena, a to podle počtu lékařů v
regionu. Pro zubní lékaře toto omezení neplatí. Registrovat se musí pouze lékaři, kteří poskytují péči
v rámci povinného zdravotního pojištění. Mohou být stanovena nediskriminační omezení právní
formy usazení nutné k poskytování této péče (§ 95 SGB V).
Péči porodních asistentek mohou poskytovat pouze fyzické osoby. Lékařskou a zubařskou péči
mohou poskytovat fyzické osoby, licencovaná střediska zdravotní péče a pověřené subjekty. Mohou
platit požadavky na usazení.
                                                    570
 ---pagebreak--- Pokud jde o telemedicínu, lze počet poskytovatelů služeb IKT (informačních a komunikačních
technologií) omezit tak, aby byla zajištěna interoperabilita, kompatibilita a nezbytné bezpečnostní
normy. Toto opatření se uplatňuje nediskriminačně (CPC 9312, 93191).
Opatření:
Bundesärzteordnung (BÄO; spolkový předpis týkající se zdravotní péče);
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);
Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG; zákon o
poskytování psychoterapeutických služeb);
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);
Gesetz über das Studium und den Beruf von Hebammen (HebG);
Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);
Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; zákoník sociálního zabezpečení, kniha pátá) – povinné
zdravotní pojištění.
Regionální úroveň:
Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg;
Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der
Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der
Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in Bayern;
Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);
Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG);
Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz - HeilBerG);
Heilberufsgesetz Mecklenburg-Vorpommern (Heilberufsgesetz M-V – HeilBerG);
Heilberufsgesetz (HeilBG NRW);
Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz);
Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit     der     Ärzte/Ärztinnen,    Zahnärzte/Zahnärztinnen,       psychologischen
Psychotherapeuten/Psychotherapeutinnen                   und                Kinder-              und
Jugendlichenpsychotherapeuten/psychotherapeutinnen,              Tierärzte/Tierärztinnen         und
Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG);
                                                 571
 ---pagebreak--- Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte,
Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) a
Thüringer Heilberufegesetz.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, místní přítomnost:
Ve FR: Zahraniční investoři mohou působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ (SEL) a
„société civile professionnelle“ (SCP), investoři z Unie mají k dispozici i další typy právních forem. U
lékařské a zubařské péče a péče porodních asistentek se vyžaduje francouzská státní příslušnost.
Přístup cizinců je však možný v rámci ročně stanovených kvót. Lékařskou a zubařskou péči a péči
porodních asistentek a zdravotních sester lze poskytovat pouze prostřednictvím těchto forem: SEL à
forme anonyme, à responsabilité limitée par actions simplifiée ou en commandite par actions SCP,
société coopérative (pouze v případě nezávislých všeobecných a specializovaných lékařů) nebo
société interprofessionnelle de soins ambulatoires (SISA) v případě multidisciplinárních zdravotních
středisek (MSP).
Opatření:
FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940
du 10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775
portant statut de la coopération a Code de la santé publique.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V AT: Spolupráce lékařů za účelem poskytování ambulantní veřejné zdravotní péče, tzv. společných
praxí, může probíhat pouze v rámci právní formy Offene Gesellschaft/OG nebo Gesellschaft mit
beschränkter Haftung/GmbH. Společníky těchto společných praxí mohou být pouze lékaři. Musí mít
právo vykonávat samostatnou praxi, být registrováni v rakouské lékařské komoře a aktivně
vykonávat lékařské povolání. Jiné fyzické nebo právnické osoby nemohou být společníky společných
praxí a nemohou mít podíly na příjmech ani na ziscích těchto praxí (část CPC 9312).
Opatření:
AT: Zákon o lékařské péči, BGBl. I Nr. 169/1998, §§ 52a - 52c;
federální zákon regulující pomocné zdravotní profese na vysoké úrovni, BGBl. Nr. 460/1992 a
federální zákon regulující kineziterapeuty nižší a vyšší úrovně, BGBl. Nr. 169/2002.
b)       Veterinární péče (CPC 932)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod
a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod:
V AT: Veterinární péči mohou poskytovat pouze státní příslušníci členského státu EHP. Od podmínky
státní příslušnosti se upouští u státních příslušníků zemí mimo EHP, pokud má Unie s tímto státem
uzavřenou dohodu o poskytování národního zacházení v oblasti investic a přeshraničního obchodu s
veterinární péčí.
                                                    572
 ---pagebreak--- Ve ES: K výkonu profese je požadováno členství v profesním sdružení a státní příslušnost členského
státu Unie; od této podmínky lze upustit na základě dvoustranné profesní dohody. Veterinární péči
mohou poskytovat pouze fyzické osoby.
Ve FR: K poskytování veterinární péče je vyžadována státní příslušnost v EHP; od této podmínky lze
upustit na základě vzájemnosti. Společnost poskytující veterinární péči může mít pouze tyto právní
formy: SCP (Société civile professionnelle) a SEL (Société d'exercice liberal).
Za určitých podmínek mohou být povoleny další právní formy společností stanovené francouzským
vnitrostátním právem nebo právem jiného členského státu EHP, pokud v uvedených státech mají své
sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání.
Opatření:
AT: Tierärztegesetz (zákon o veterinárním lékařství), BGBl. Nr. 16/1975, §3 (2) (3).
ES: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la
Organización Colegial Veterinaria Española; články 62 a 64.
FR: Code rural et de la pêche maritime.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
národní zacházení, místní přítomnost:
Na CY: Na poskytování veterinární péče se uplatňuje požadavek státní příslušnosti a pobytu.
V EL: K poskytování veterinární péče je vyžadována státní příslušnost v zemi EHP nebo ve Švýcarsku.
V HR: V Republice Chorvatsko mohou přeshraniční veterinární péči poskytovat pouze právnické a
fyzické osoby usazené za účelem provozování veterinární medicíny v členském státě. V Chorvatské
republice si veterinární praxi mohou zřídit pouze státní příslušníci členského státu Unie.
V HU: K poskytování veterinární péče se vyžaduje členství v maďarské veterinární komoře;
podmínkou členství v komoře je státní příslušnost v zemi EHP. Na povolení usazení se vztahuje test
ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: podmínky trhu práce v daném odvětví.
Opatření:
CY: Zákon 169/1990 ve znění pozdějších předpisů.
EL: Prezidentský dekret 38/2010, ministerské rozhodnutí 165261/IA/2010 (vládní věstník 2157/B).
HR: Veterinární zákon (Úřední věstník Chorvatské republiky 83/13, 148/13, 115/18), čl. 3 bod 67,
články 105 a 121.
HU: Zákon CXXVII z roku 2012 o maďarské veterinární komoře a o podmínkách poskytování
veterinární péče.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V CZ: K poskytování veterinární péče je vyžadována fyzická přítomnost na území.
V IT a PT: K poskytování veterinární péče je vyžadován pobyt.
                                                    573
 ---pagebreak--- V PL: K poskytování veterinární péče je vyžadována fyzická přítomnost na území; k výkonu profese
veterinárního lékaře na území Polska musí státní příslušníci států mimo Evropskou unii složit zkoušku
v polštině organizovanou polskými komorami veterinárních lékařů.
Ve SI: V Republice Slovinsko mohou přeshraniční veterinární péči poskytovat pouze právnické a
fyzické osoby usazené za účelem provozování veterinární medicíny v členském státě.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
Na SK: Do profesní komory se mohou zapsat pouze osoby, jež mají pobyt v zemi EHP; zápis do
komory je podmínkou pro výkon profese. Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby.
Opatření:
CZ: Zákon č. 166/1999 Sb. (veterinární zákon), § 58–63, 39 a
zákon č. 381/1991 Sb. (o Komoře veterinárních lékařů České republiky), § 4.
IT: Legislativní nařízení C.P.S. 233/1946, články 7–9 a
dekret prezidenta republiky (DPR) 221/1950, článek 7.
PL: Zákon ze dne 21. prosince 1990 o profesi veterinárního lékaře a komorách veterinárních lékařů.
PT: Legislativní nařízení 368/91 (Stanovy profesního sdružení veterinárních lékařů) alterado p/ Lei
125/2015, 3 set.
SI: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (Pravidla pro uznávání odborných
kvalifikací veterinárních lékařů), Uradni list RS, št. (Úřední věstník č.) 71/2008, 7/2011, 59/2014 in
21/2016, zákon o službách na vnitřním trhu, Úřední věstník RS č. 21/2010.
SK: Zákon č. 442/2004 Z. z. o soukromých veterinárních lékařích a Komoře veterinárních lékařů, § 2.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V DE (týká se též regionální úrovně státní správy): Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické
osoby. Telemedicínu lze provádět pouze v rámci primární péče, pokud veterinární lékař pacienta
nejprve osobně vyšetřil.
V DK a NL: Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby.
V IE: Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby nebo partnerství (partnerships).
V LV: Veterinární péči mohou poskytovat pouze fyzické osoby.
Opatření:
DE: Bundes-Tierärzteordnung (BTÄO; Spolkový kodex veterinárního lékařství).
Regionální úroveň:
Zákony jednotlivých spolkových zemí o lékařských profesních komorách (Heilberufs- und
                                                    574
 ---pagebreak--- Kammergesetze der Länder) a (z nich vycházející)
Baden-Württemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte
Apotheker,       Psychologischen        Psychotherapeuten       sowie       der     Kinder-      und
Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HBKG);
Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der
Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder-
und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG);
Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);
Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG);
Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz - HeilBerG);
Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH);
Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten
und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz);
Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG);
Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG);
Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg);
Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG);
Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die
Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen,
Tierärzte/Tierärztinnen     und     Apotheker/Apothekerinnen       im    Saarland    (Saarländisches
Heilberufekammergesetz - SHKG);
Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,
Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz –
SächsHKaG);
Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA);
Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe
(Heilberufekammergesetz - HBKG);
Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) a
Berufsordnungen der Kammern (Profesní kodexy komor veterinárních lékařů).
DK: Lovbekendtgørelse nr. 40 af lov om dyrlæger af 15. januar 2020 (zákon č. 40 ze dne 15. ledna
2020, o veterinárních lékařích, v konsolidovaném znění).
                                                 575
 ---pagebreak--- V IE: Veterinary Practice Act 2005.
V LV: Zákon o veterinárním lékařství.
NL: Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).
c)       Maloobchod s léčivými přípravky, zdravotnickými a ortopedickými výrobky a ostatní služby
poskytované farmaceuty (CPC 63211)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady:
V AT: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifických zdravotnických výrobků veřejnosti
mohou provádět pouze lékárny. Lékárnu mohou provozovat pouze státní příslušníci členského státu
EHP nebo Švýcarské konfederace. Lékárnu si mohou pronajímat a řídit pouze státní příslušníci
členského státu EHP nebo Švýcarské konfederace.
Opatření:
AT: Apothekengesetz (zákon o lékárnách), RGBl. Nr. 5/1907 ve znění pozdějších předpisů, §§ 3, 4, 12;
Arzneimittelgesetz (zákon o léčivech), BGBl. č. 185/1983 ve znění pozdějších předpisů, §§ 57, 59, 59a;
a Medizinproduktegesetz (zákon o léčivých přípravcích), BGBl. Nr. 657/1996, ve znění pozdějších
předpisů, § 99.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V DE: Lékárnu mohou provozovat pouze fyzické osoby (lékárníci). Státní příslušníci jiných zemí nebo
osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou získat licenci pouze k převzetí lékárny,
která již existovala v předchozích třech letech. Celkový počet lékáren na osobu je omezen na jednu
lékárnu a až tři pobočky.
Ve FR: K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP nebo Švýcarska.
Zahraniční farmaceuti mohou získat povolení k usazení v rámci ročně stanovených kvót. Zřízení
lékárny musí být povoleno a komerční přítomnost včetně prodeje léčivých přípravků veřejnosti na
dálku prostřednictvím služeb informační společnosti musí mít pouze jednu z právních forem, které
jsou nediskriminačně povoleny podle vnitrostátního práva: société d’exercice libéral (SEL) anonyme,
par actions simplifiée, à responsabilité limitée unipersonnelle nebo pluripersonnelle, en commandite
par actions, société en noms collectifs (SNC) nebo société à responsabilité limitée (SARL)
unipersonnelle or pluripersonnelle.
Opatření:
DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; německý zákon o lékárnách);
Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);
Gesetz über Medizinprodukte (MPG);
Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV)
FR: Code de la santé publique a
                                                    576
 ---pagebreak--- Loi 90-1258 du 31 décembre 1990 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales
a Loi 2015-990 du 6 août 2015.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení:
V EL: K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost členského státu Evropské unie.
V HU: K provozování lékárny je zapotřebí státní příslušnost EHP.
V LV: Hodlá-li zahraniční farmaceut či farmaceutický asistent, který získal vzdělání ve státě, který
není členským státem ani členským státem EHP, zahájit samostatnou praxi, musí po dobu alespoň
jednoho roku pracovat v lékárně v členském státě EHP pod dohledem farmaceuta.
Opatření:
EL: Zákon 5607/1932 ve znění zákonů 1963/1991 a 3918/2011.
HU: Zákon XCVIII z roku 2006 o obecných ustanoveních ohledně spolehlivého a ekonomicky
proveditelného zásobování léčivými přípravky a zdravotnickými pomůckami a o distribuci léčivých
přípravků.
V LV: Zákon o léčivech, paragraf 38.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V BG: Vedoucími lékáren musí být kvalifikovaní farmaceuti a mohou řídit pouze jednu lékárnu, v níž
sami pracují. Na počet lékáren vlastněných jednou osobou v Bulharské republice existuje kvóta
(nejvýše čtyři).
V DK: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifických zdravotnických výrobků pro veřejnost
mohou provádět pouze fyzické osoby, které mají licenci k provozování lékárny od dánského úřadu
pro zdravotnictví a léčivé přípravky.
Ve ES, HR, HU a PT: Usazení se povoluje na základě testu ekonomické potřebnosti.
Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota osídlení dané oblasti.
V IE: Zásilkový prodej léčivých přípravků je zakázán, s výjimkou volně prodejných léčivých přípravků.
Na MT: Na vydávání licencí k provozu lékáren se vztahují specifická omezení. Nikdo nesmí mít v
jakémkoli městě či obci více než jednu licenci na své jméno (čl. 5 odst. 1 nařízení o licencích k
provozu lékáren (LN279/07)), kromě případů, kdy se daného města či obce netýkají žádné další
žádosti (čl. 5 odst. 2 nařízení o licencích k provozu lékáren (LN279/07)).
V PT: V obchodních společnostech, kde kapitál zastupují akcie, se jedná o akcie na jméno. Žádná
osoba nesmí v tutéž dobu přímo či nepřímo vlastnit, provozovat nebo řídit více než čtyři lékárny.
Ve SI: Síť lékáren ve Slovinsku sestává z veřejných farmaceutických institucí, které vlastní obce, a ze
soukromých farmaceutů s koncesí, kde většinovým vlastníkem musí být profesionální farmaceut.
Zásilkový prodej léčivých přípravků na lékařský předpis je zakázán.
Opatření:
                                                    577
 ---pagebreak--- BG: Zákon o humánních léčivých přípravcích, články 222, 224, 228.
DK: Apotekerloven (dánský zákon o lékárnách) LBK nr. 801 12/06/2018.
ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (zákon
16/1997 ze dne 25. dubna, kterým se regulují služby lékáren), články 2, 3.1 a
Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).
HR: Zákon o zdravotní péči (Úřední věstník Chorvatské republiky 100/18, 125/19).
HU: Zákon XCVIII z roku 2006 o obecných ustanoveních ohledně spolehlivého a ekonomicky
proveditelného zásobování léčivými přípravky a zdravotnickými pomůckami a o distribuci léčivých
přípravků.
IE: Irish Medicines Boards Acts 1995 and 2006 (No. 29 of 1995 and No. 3 of 2006); Medicinal
Products (Prescription and Control of Supply) Regulations 2003, as amended (S.I. 540 of 2003);
Medicinal Products (Control of Placing on the Market) Regulations 2007, as amended (S.I. 540 of
2007); Pharmacy Act 2007 (No. 20 of 2007); Regulation of Retail Pharmacy Businesses Regulations
2008, as amended, (S.I. No 488 of 2008)
MT: Pharmacy Licence Regulations (LN279/07) (nařízení o licencích k provozu lékáren) vydaná v
rámci Medicines Act (zákona o léčivých přípravcích) (kapitola 458).
PT: Legislativní nařízení 307/2007, články 9, 14 a 15 Alterado p/ Lei 26/2011, 16 jun., alterada:
- p/ Acórdão TC 612/2011, 24/01/2012,
- p/ Decreto-Lei 171/2012, 1 ago.,
- p/ Lei 16/2013, 8 fev.,
- p/ Decreto-Lei 128/2013, 5 set.,
- p/ Decreto-Lei 109/2014, 10 jul.,
- p/ Lei 51/2014, 25 ago.,
- p/ Decreto-Lei 75/2016, 8 nov.; a nařízení 1430/2007 revogada p/ Portaria 352/2012, 30 out.
SI: Zákon o farmaceutických službách (Úřední věstník RS, č. 85/2016) a zákon o léčivých přípravcích
(Úřední věstník RS, č. 17/2014).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod
a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V IT: Profesi mohou vykonávat pouze fyzické osoby zapsané v rejstříku a také právnické osoby ve
formě partnerství, přičemž každý z partnerů společnosti musí být zapsán v lékárnickém rejstříku. K
zápisu do profesního lékárnického rejstříku je nutná státní příslušnost členského státu Evropské unie
nebo pobyt a výkon povolání v Itálii. Cizí státní příslušníci, kteří mají nezbytnou kvalifikaci, mohou být
do rejstříku zapsáni, pokud jsou občané země, s níž má Itálie zvláštní dohodu povolující výkon
                                                    578
 ---pagebreak--- povolání za podmínek vzájemnosti (D. Lgsl. CPS 233/1946, články 7–9 a D.P.R. 221/1950, články 3 a
7). Nové lékárny mohou být zřizovány na základě veřejné soutěže, stejně tak probíhá obsazování
stávajících volných lékáren. Veřejné soutěže se mohou účastnit pouze státní příslušníci členského
státu Evropské unie, kteří jsou zapsáni v lékárnickém rejstříku („albo“).
Usazení se povoluje na základě testu ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet obyvatel a
hustota osídlení dané oblasti.
Opatření:
IT: Zákon 362/1991, články 1, 4, 7 a 9;
legislativní nařízení CPS 233/1946, články 7–9 a
dekret prezidenta republiky (D.P.R. 221/1950, články 3 a 7).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
Na CY: Na maloobchod s léčivými přípravky, zdravotnickými a ortopedickými výrobky a ostatní služby
poskytované farmaceuty (CPC 63211) se vztahuje podmínka státní příslušnosti.
Opatření:
CY: Zákon o lékárnách a jedech (Cap. 254) ve znění pozdějších předpisů.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční služby – přístup na trh:
V BG: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifických zdravotnických výrobků veřejnosti
mohou provádět pouze lékárny. Zásilkový prodej léčivých přípravků je zakázán, s výjimkou volně
prodejných léčivých přípravků.
V EE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifických zdravotnických výrobků veřejnosti
mohou provádět pouze lékárny. Zásilkový prodej léčivých přípravků a také doručování léčivých
přípravků objednaných po internetu poštou nebo službou expresního doručování je zakázáno.
Usazení se povoluje na základě testu ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: hustota osídlení dané
oblasti.
V EL: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifických zdravotnických výrobků pro veřejnost
mohou provádět pouze fyzické osoby, které mají licenci k provozování lékárny, a společnosti
založené takovými osobami.
Ve ES: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifických zdravotnických výrobků pro veřejnost
mohou provádět pouze fyzické osoby, které mají licenci k provozování lékárny. Žádný farmaceut
nemůže získat více než jednu licenci.
V LU: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a specifických zdravotnických výrobků pro veřejnost
mohou provádět pouze fyzické osoby.
V NL: Zásilkový prodej léčivých přípravků podléhá požadavkům.
Opatření:
                                                    579
 ---pagebreak--- BG: Zákon o humánních léčivých přípravcích, články 219, 222, 228 a čl. 234 odst. 5.
EE: Ravimiseadus (zákon o léčivých přípravcích), RT I 2005, 2, 4; § 29 (2) a § 41 (3); a
Tervishoiuteenuse korraldamise seadus (zákon o organizaci zdravotních služeb, RT I 2001, 50, 284).
EL: Zákon 5607/1932 ve znění zákonů 1963/1991 a 3918/2011.
ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (zákon
16/1997 ze dne 25. dubna, kterým se regulují služby lékáren), články 2, 3.1 a
Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).
LU: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (annex a043);
Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a041)
a
règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif
à l'octroi des concessions de pharmacie (annex a017).
NL: Geneesmiddelenwet, článek 67.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční služby – místní přítomnost:
V BG: Farmaceuti musí splňovat podmínku trvalého pobytu.
Opatření:
BG: Zákon o humánních léčivých přípravcích, články 146, 161, 195, 222 a 228.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V DE, SK: K získání licence farmaceuta nebo k otevření lékárny pro maloobchod s léčivými přípravky a
určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován pobyt.
Opatření:
DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; německý zákon o lékárnách);
Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);
Gesetz über Medizinprodukte (MPG);
Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV).
SK: Zákon č. 362/2011 Z. z. o lécích a zdravotnických pomůckách, § 6 a
zákon č. 578/2004 Z. z. o poskytovatelích zdravotní péče, zdravotnických pracovnících, stavovských
organizacích ve zdravotnictví.
                                                  580
 ---pagebreak--- Výhrada č. 4 – Služby v oblastivýzkumu a vývoje
Odvětví – pododvětví:           Služby v oblasti výzkumu a vývoje
Klasifikace    ekonomických CPC 851, 853
činností:
Druh výhrady:                   Přístup na trh
                                Národní zacházení
Kapitola:                       Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:           EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
EU: Pokud jde o veřejně financované služby v oblasti výzkumu a vývoje čerpající finanční prostředky
poskytované Evropskou unií na úrovni Evropské unie, mohou být výhradní práva či povolení udělena
pouze státním příslušníkům členských států Evropské unie a právnickým osobám z Evropské unie,
které mají v Evropské unii sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání (CPC 851, 853).
Pokud jde o veřejně financované služby v oblasti výzkumu a vývoje čerpající finanční prostředky
poskytované členským státem, mohou být výhradní práva či povolení udělena pouze státním
příslušníkům dotčeného členského státu Evropské unie a právnickým osobám z dotčeného členského
státu, jež mají v tomto členském státě ústředí (CPC 851, 853).
Touto výhradou není dotčena Část pátá [Účast na programech Unie, řádné finanční řízení a finanční
ustanovení] a vyloučení zadávání zakázek stranou nebo dotací poskytovaných stranami podle článku
SERVIN.1.1 [Cíl a oblast působnosti], odst. 6 a 7.
Opatření:
EU: Všechny stávající i všechny budoucí rámcové programy Unie pro výzkum a inovace, včetně
pravidel pro účast v programu Horizont 2020 a nařízení týkajících se společných technologických
iniciativ, rozhodnutí podle článku 185 a Evropského inovačního a technologického institutu (EIT),
jakož i stávající a budoucí celostátní, regionální nebo místní výzkumné programy.
                                                    581
 ---pagebreak--- Výhrada č. 5 – Služby v oblasti nemovitostí
Odvětví – pododvětví:          Služby v oblasti nemovitostí
Klasifikace   ekonomických CPC 821, 822
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
národní zacházení, místní přítomnost:
Na CY: Na poskytování služeb v oblasti nemovitostí se uplatňuje podmínka státní příslušnosti a
pobytu.
Opatření:
CY: Zákon o realitních makléřích 71(1)/2010, v platném znění.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V CZ: Pro získání licence na poskytování služeb v oblasti nemovitostí je v České republice u fyzických
osob požadován pobyt a u právnických osob usazení.
V HR: K poskytování služeb v oblasti nemovitostí se vyžaduje obchodní přítomnost v EHP.
V PT: U fyzických osob je požadován pobyt v EHP. U právnických osob je požadován zápis do
obchodního rejstříku v EHP.
Opatření:
CZ: zákon o živnostenském podnikání.
HR: Zákon o zprostředkování nemovitostí (OG 107/07 a 144/12), článek 2.
PT: Legislativní nařízení 211/2004 (články 3 a 25), ve znění legislativního nařízení 69/2011.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční služby – místní přítomnost:
V DK: Pokud jde o poskytování služeb v oblasti nemovitostí fyzickými osobami, jež jsou přítomny na
území
                                                    582
 ---pagebreak--- Dánska, označení „realitní makléř“ mohou užívat pouze oprávnění realitní makléři, kteří jsou
fyzickými osobami, jež byly zapsány do rejstříku realitních makléřů vedeného Dánským úřadem pro
podnikání. Dotčený zákon vyžaduje, aby byl žadatel dánským rezidentem nebo rezidentem Unie, EHP
nebo Švýcarské konfederace.
Zákon o prodeji nemovitostí se uplatňuje pouze při poskytování služeb v oblasti nemovitostí
spotřebitelům. Zákon o prodeji nemovitostí se nevztahuje na pronájem nemovitostí (CPC 822).
Opatření:
DK: Lov om formidling af fast ejendom m.v. lov. nr. 526 af 28.05.2014 (zákon o prodeji nemovitostí).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle
nejvyšších výhod:
Ve SI: Umožní-li Spojené království slovinským státním příslušníkům a podnikům poskytovat služby
realitních makléřů, umožní Slovinsko státním příslušníkům a podnikům Spojeného království
poskytovat služby realitních makléřů za stejných podmínek, budou-li splněny tyto požadavky:
dotčené subjekty nebo osoby mají oprávnění jednat jako realitní makléři v zemi původu, podaly
příslušné potvrzení o beztrestnosti v trestních řízeních a jsou zapsány do rejstříku realitních makléřů
na příslušném (slovinském) ministerstvu.
Opatření:
SI: Zákon o realitních agenturách.
                                                  583
 ---pagebreak--- Výhrada č. 6 – Podnikatelské služby
Odvětví – pododvětví:          Podnikatelské služby – pronájem nebo leasing bez obsluhy služby
                               související s podnikovým poradenstvím; technické zkoušky a analýzy;
                               související vědecké a technické poradenské služby; služby v oblasti
                               zemědělství; bezpečnostní služby; služby umísťování zaměstnanců;
                               překladatelské a tlumočnické služby a jiné podnikatelské služby
Klasifikace   ekonomických ISIC Rev. 37, část CPC 612, část 621, část 625, 831, část 85990, 86602,
činností:                      8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209, 87901,
                               87902, 87909, 88, část 893
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
a)       Pronájem nebo leasing bez obsluhy (CPC 83103, CPC 831)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
Ve SE: K provozování lodí plujících pod švédskou vlajkou je v případě zahraničních vlastnických podílů
v těchto lodích nutné předložit důkaz dominantního švédského vlivu na provoz. Dominantním
švédským vlivem na provoz se rozumí, že loď je provozována ze Švédska a dále že více než polovinu
podílů v této lodi vlastní buď osoby ve Švédsku, nebo osoby v jiné zemi EHP. Jiným zahraničním
lodím může být za určitých podmínek udělena z tohoto pravidla výjimka, pokud jsou pronajaty nebo
poskytnuty na leasing švédským právnickým osobám prostřednictvím smlouvy o pronájmu bez
posádky (CPC 83103).
Opatření:
SE: Sjölagen (námořní zákoník) (1994:1009), kapitola 1, § 1.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
Ve SE: Poskytovatelé služeb pronájmu nebo leasingu automobilů a některých terénních vozidel
(„terrängmotorfordon“) bez řidiče, pronajatých nebo poskytnutých na leasing na dobu kratší než
jeden rok, jsou povinni určit osobu, která bude odpovědná mimo jiné za zajištění toho, že
podnikatelská činnost probíhá v souladu s platnými pravidly a předpisy a že jsou dodržována pravidla
bezpečnosti silničního provozu. Tato odpovědná osoba musí mít pobyt v EHP (CPC 831).
Opatření:
                                                    584
 ---pagebreak--- SE: Lag (1998: 424) om biluthyrning (zákon o pronájmu a leasingu automobilů).
b)       Pronájem nebo leasing a ostatní podnikatelské služby týkající se letectví
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod
a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod:
EU: Pokud jde o pronájem nebo leasing letadla bez posádky, podléhá letadlo používané leteckým
dopravcem z Evropské unie platným požadavkům na registraci letadel. Dohoda o pronájmu nebo
leasingu bez posádky, jejíž stranou je dopravce z Unie, musí splňovat požadavky práva Unie nebo
vnitrostátního práva o letecké bezpečnosti, jako je předchozí schválení a jiné podmínky vztahující se
na používání letadel registrovaných ve třetích zemích. Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje
se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo
podniky splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly (CPC 83104).
Pokud jde o služby v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS), platí, že nedostane-li se
leteckým dopravcům z Unie ze strany poskytovatelů služeb CRS podnikajících mimo Unii stejného
(tedy nediskriminačního) zacházení, jakého se ze strany poskytovatelů služeb CRS z Unie dostává v
Unii leteckým dopravcům ze třetí země, nebo nedostane-li se poskytovatelům služeb CRS z Unie ze
strany leteckých dopravců mimo Unii stejného zacházení, jakého se ze strany leteckých dopravců v
Unii dostává poskytovatelům služeb CRS ze třetí země, lze přijmout opatření, aby se stejného
diskriminačního zacházení dostalo leteckým dopravcům mimo Unii ze strany poskytovatelů služeb
CRS podnikajících v Unii nebo poskytovatelům služeb CRS mimo Unii ze strany leteckých dopravců z
Unie.
Opatření:
EU: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září 2008 o společných
pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství (přepracované znění) a nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 80/2009 ze dne 14. ledna 2009 o kodexu chování pro používání
počítačových rezervačních systémů a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 2299/89.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – přístup na trh,
národní zacházení:
V BE: Soukromá (osobní) letadla patřící fyzickým osobám, jež nejsou státními příslušníky členského
státu EHP, mohou být registrována, pouze pokud mají tyto osoby bydliště či pobyt v Belgii
nepřetržitě po dobu alespoň jednoho roku. Soukromá (osobní) letadla patřící zahraničním
právnickým osobám, jež nebyly založeny v souladu s právem členského státu EHP, mohou být
registrována, pouze pokud mají tyto osoby místo působení, agenturu či kancelář v Belgii nepřetržitě
po dobu alespoň jednoho roku (CPC 83104).
Platí postupy povolování pro služby hašení požárů ze vzduchu, letového výcviku, leteckého postřiku,
leteckého průzkumu, leteckého mapování, leteckého fotografování a jiné letecké služby v oblasti
zemědělství, průmyslu a kontroly.
Opatření:
BE: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.
c)       Služby související s podnikovým poradenstvím – rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602)
                                                    585
 ---pagebreak--- Pokud jde o přeshraniční obchod službami – národní zacházení, místní přítomnost:
V BG: K poskytování mediačních služeb se u občanů z jiných zemí, než je členský stát EHP nebo
Švýcarská konfederace, vyžaduje trvalý nebo dlouhodobý pobyt v Bulharské republice.
V HU: K provádění mediace (jako jsou rozhodčí a smírčí řízení) je zapotřebí povolení (prostřednictvím
zápisu do rejstříku) ministra odpovědného za soudní systém; toto povolení lze vydat pouze
právnickým či fyzickým osobám, jež jsou usazeny nebo mají pobyt v Maďarsku.
Opatření:
BG: Zákon o mediaci, článek 8.
HU: Zákon LV z roku 2002 o mediaci.
d)      Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
Na CY: Podmínkou k poskytování služeb chemiků a biologů je státní příslušnost členského státu.
Ve FR: Profese biologa je vyhrazena fyzickým osobám a je požadována státní příslušnost EHP.
Opatření:
CY: Zákon o registraci chemiků z roku 1988 (zákon 157/1988), v platném znění.
FR: Code de la Santé Publique.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
V BG: Pro poskytování technických zkoušek a analýz je požadováno usazení v Bulharsku v souladu s
bulharským obchodním zákoníkem a zápis v obchodním rejstříku.
Osoba provádějící pravidelné kontroly k prokázání technického stavu silničních nákladních vozidel by
měla být registrována v souladu s bulharským obchodním zákoníkem nebo se zákonem o
neziskových právnických osobách nebo být registrována v jiném členském státě EHP.
Zkoušky a analýzy složení a čistoty ovzduší a vod smí provádět pouze bulharské Ministerstvo
životního prostředí a vod nebo jeho agentury ve spolupráci s Bulharskou akademií věd.
Opatření:
BG: Zákon o technických požadavcích na produkty;
zákon o měření;
zákon o čistotě ovzduší a
zákon o vodách, nařízení N-32 o pravidelné kontrole k prokázání technického stavu silničních
nákladních vozidel.
                                                    586
 ---pagebreak--- Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční
obchod službami – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod, místní přítomnost:
V IT: Pokud jde o biology, chemické analytiky, agronomy a periti agrari, vyžaduje se pobyt a zápis do
profesního rejstříku. Státní příslušníci třetích zemí se mohou do rejstříku zapsat pod podmínkou
vzájemnosti.
Opatření:
IT: Biologové, chemičtí analytici: zákon 396/1967 o profesi biologa a královský dekret 842/1928 o
profesi chemického analytika.
e)       Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675)
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční
obchod službami – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod, místní přítomnost:
V IT: K zápisu do rejstříku geologů se vyžaduje pobyt nebo místo podnikání v Itálii; zápis do tohoto
rejstříku je podmínkou k provozování profese zeměměřiče či geologa, a tudíž k poskytování služeb
souvisejících s těžbou a provozem dolů atd. Je požadována státní příslušnost členského státu, avšak
cizinci se mohou do rejstříku zapsat pod podmínkou vzájemnosti.
Opatření:
IT: Geologové: zákon 112/1963, články 2 a 5; D.P.R. 1403/1965, článek 1.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
národní zacházení, místní přítomnost:
V BG: V případě fyzických osob se pro výkon funkcí souvisejících s geodézií, kartografií a
zeměměřičstvím požaduje státní příslušnost členského státu EHP nebo Švýcarské konfederace a
pobyt v nich. V případě právnických osob se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku podle právních
předpisů členského státu EHP nebo Švýcarské konfederace.
Opatření:
BG: Zákon o katastru a registru vlastnictví a zákon o geodézii a kartografii.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení:
Na CY: Na poskytování příslušných služeb se vztahuje podmínka státní příslušnosti.
Opatření:
CY: Zákon 224/1990, v platném znění.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh:
Ve FR: Pokud jde o zeměměřičství, přístup je umožněn pouze prostřednictvím SEL (anonyme, à
responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP (Société civile professionnelle), SA a SARL
(sociétés anonymes, à responsabilité limitée). Podmínkou k poskytování služeb těžby a průzkumu je
                                                    587
 ---pagebreak--- usazení. Od tohoto požadavku lze upustit v případě vědeckých výzkumných pracovníků na základě
rozhodnutí ministra pro vědecký výzkum po dohodě s ministrem zahraničních věcí.
Opatření:
FR: Loi 46-942 du 7 mai 1946 a décret n°71-360 du 6 mai 1971.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
národní zacházení, místní přítomnost:
V HR: Služby základního geologického, geodetického a báňského poradenství a také související
poradenské služby v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze
společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím.
Opatření:
HR: Nařízení o požadavcích pro vydávání povolení právnickým osobám k výkonu odborných činností
ochrany životního prostředí (OG č. 57/10), články 32–35.
f)       Služby v oblasti zemědělství (část CPC 88)
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod, místní přítomnost:
V IT: Pokud jde o biology, chemické analytiky, agronomy a periti agrari, vyžaduje se pobyt a zápis do
profesního rejstříku. Státní příslušníci třetích zemí se mohou do rejstříku zapsat pod podmínkou
vzájemnosti.
Opatření:
IT: Biologové, chemičtí analytici: zákon 396/1967 o profesi biologa a královský dekret 842/1928 o
profesi chemického analytika.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční
obchod službami – přístup na trh, zacházení podle nejvyšších výhod:
V PT: Profese biologa, chemického analytika a agronoma je vyhrazena fyzickým osobám. V případě
inženýrů a technických inženýrů se na státní příslušníky třetích zemí vztahuje režim vzájemnosti (a
nikoli podmínka státní příslušnosti). V případě biologů se podmínka státní příslušnosti ani podmínka
vzájemnosti neuplatní.
Opatření:
PT: Legislativní nařízení 119/92 alterado p/Lei 123/2015, 2 set. (Ordem Engenheiros);
zákon 47/2011 alterado p/Lei 157/2015, 17 set. (Ordem dos Engenheiros Técnicos) a
legislativní nařízení 183/98 alterado p/Lei 159/2015, 18 set. (Ordem dos Biólogos).
g)       Bezpečnostní služby (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
                                                    588
 ---pagebreak--- V IT: Povolení nezbytné k poskytování služeb bezpečnostní ochrany a převozu cenin mohou získat
pouze státní příslušníci členského státu Evropské unie a jeho rezidenti.
V PT: Poskytování bezpečnostních služeb zahraničním poskytovatelem na přeshraničním základě
není povoleno.
Pro specializované zaměstnance platí podmínka státní příslušnosti.
Opatření:
IT: Zákon o veřejné bezpečnosti (TULPS) 773/1931, články 133–141; královský dekret 635/1940,
článek 257.
PT: zákon 34/2013 ve znění zákona 46/2019 ze dne 16. května a vyhláška 273/2013 ve znění
prováděcí ministerské vyhlášky 106/2015 ze dne 13. dubna.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční
obchod službami – místní přítomnost:
V DK: Na fyzické osoby žádající o povolení k poskytování bezpečnostních služeb se vztahuje
požadavek na pobyt.
Požadavek na pobyt se vztahuje i na vedoucí pracovníky a většinu členů správní rady právnické
osoby, jež žádá o povolení k poskytování bezpečnostních služeb. Pobyt v případě vedoucích
pracovníků a správních rad se však nevyžaduje, pokud to vyplývá z mezinárodních dohod nebo
vyhlášek vydaných ministrem spravedlnosti.
Opatření:
DK: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr. 112 om vagtvirksomhed.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V EE: U pracovníků bezpečnostní ochrany je požadován pobyt.
Opatření:
EE: Turvaseadus (bezpečnostní zákon) § 21, § 22.
h)       Služby umísťování zaměstnanců (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení (týká se regionální úrovně státní správy):
V BE: Ve všech belgických regionech platí, že společnost, jež má své správní ústředí mimo EHP, musí
prokázat, že poskytuje služby umísťování zaměstnanců ve své zemi původu. Ve Valonském regionu
platí, že k poskytování služeb umísťování zaměstnanců je zapotřebí specifický druh právní
subjektivity (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme
commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celui-
ci, quelle que soit sa forme juridique). Společnost, jež má své správní ústředí mimo EHP, musí
prokázat, že splňuje podmínky stanovené v nařízení (například ohledně druhu právní subjektivity).
                                                    589
 ---pagebreak--- V Německojazyčném společenství platí, že společnost, jež má své správní ústředí mimo EHP, musí
splňovat kritéria pro přijetí stanovená ve zmíněném nařízení (CPC 87202).
Opatření:
BE: Vlámský region: čl. 8 § 3, Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering
van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.
Valonský region: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de
placement (nařízení ze dne 3. dubna 2009 o registraci agentur umísťování zaměstnanců), článek 7, a
Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant Exécution du 3 avril
2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (rozhodnutí valonské vlády
ze dne 10. prosince 2009, kterým se provádí nařízení ze dne 3. dubna 2009 o registraci agentur
umísťování zaměstnanců), článek 4.
Německojazyčné společenství: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die
Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des
agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, článek 6.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení, místní přítomnost:
V DE: K získání licence k provozování agentury zprostředkující práci na dobu určitou (podle § 3 odst.
3 až 5 zákona o agenturním zaměstnávání (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz)) se vyžaduje státní
příslušnost členského státu Evropské unie nebo obchodní přítomnost v Evropské unii
. Spolkové ministerstvo práce a sociálních věcí může vydat nařízení ohledně umísťování a náboru
pracovníků, kteří nejsou státními příslušníky EHP, pro specifické profese, např. profese zdravotnické
a pečovatelské. Žádost o licenci nebo o její prodloužení bude zamítnuta, pokud má být práce na
dobu určitou vykonávána v podnicích, částech podniků nebo pobočkách podniků, které nejsou
usazeny v EHP (podle § 3 odst. 2 zákona o agenturním zaměstnávání
(Arbeitnehmerüberlassungsgesetz)).
Opatření:
DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);
Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; zákoník sociálního zabezpečení, kniha třetí) – podpora
zaměstnanosti;
Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; nařízení o
zaměstnávání cizinců).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
Ve ES: Před zahájením činnosti musí agentury pro umísťování zaměstnanců předložit čestné
prohlášení, že splňují požadavky stanovené ve stávajících právních předpisech (CPC 87201, 87202).
Opatření:
                                                    590
 ---pagebreak--- ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la
competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).
i)        Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh:
V BG: Za účelem provozování úřední překladatelské činnosti musí být zahraniční fyzické osoby
držiteli povolení k dlouhodobému nebo trvalému pobytu v Bulharské republice.
Opatření:
BG: Nařízení o legalizaci, ověřování a překladu dokumentů.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V HU: Úřední překlady, úřední ověření překladů a ověřené kopie úředních dokumentů v cizích
jazycích může vyhotovovat pouze maďarská Státní kancelář pro překlady a úředně ověřené překlady
(OFFI).
V PL: Soudními překladateli se mohou stát pouze fyzické osoby.
Opatření:
HU: Vyhláška Rady ministrů č. 24/1986 o úředních překladech a tlumočení.
PL: Zákon ze dne 25. listopadu 2004 o profesi soudního překladatele nebo tlumočníka (Sbírka zákonů
z roku 2019, bod 1326).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
Ve FI: V případě akreditovaných překladatelů je požadován pobyt v EHP.
Opatření:
FI: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (zákon o akreditovaných překladatelích) (1231/2007), § 2 odst. 1.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení:
Na CY: Pro poskytování služeb v oblasti vyhotovování úředních překladů a jejich ověřování je nutný
zápis do rejstříku překladatelů. Uplatní se podmínka státní příslušnosti.
V HR: V případě akreditovaných překladatelů je požadována státní příslušnost EHP.
Opatření:
CY: Zákon o zřizování, registraci a regulaci služeb akreditovaných překladatelů v Kyperské republice.
HR: Nařízení o stálých soudních tlumočnících (OG 88/2008), článek 2.
                                                    591
 ---pagebreak--- j)       Ostatní podnikatelské služby (část CPC 612, část 621, část 625, 87901, 87902, 88493, část
893, část 85990, 87909, ISIC 37)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
Ve SE: Zastavárny mohou být zřízeny pouze jako společnosti s ručením omezením nebo jako pobočky
(část CPC 87909).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V CZ: Pouze autorizovaná obalová společnost smí poskytovat služby zpětného odběru a využití
odpadu z obalů a musí být právnickou osobou založenou jako akciová společnost (CPC 88493, ISIC
37).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V NL: K poskytování služeb puncování se vyžaduje obchodní přítomnost v Nizozemsku. Puncování
výrobků ze vzácných kovů mohou v současné době provádět výhradně dva nizozemské veřejné
monopoly (část CPC 893).
Opatření:
CZ: zákon č. 477/2001 Sb. (zákon o obalech), § 16.
SE: Zákon o zastavárnách (1995:1000).
NL: Waarborgwet 1986.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V PT: K poskytování služeb inkasních agentur a služeb souvisejících s poskytováním informací o
solventnosti zákazníků platí podmínka státní příslušnosti členského státu (CPC 87901, 87902).
Opatření:
PT: Zákon 49/2004.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
V CZ: Dražby lze provozovat na základě živnostenského oprávnění. K získání živnostenského
oprávnění (na pořádání dobrovolných veřejných dražeb) musí mít společnost sídlo v České republice
a fyzická osoba musí získat povolení k pobytu a jak společnost, tak fyzická osoba musí být zapsány do
obchodního rejstříku České republiky (část CPC 612, část 621, část 625, část 85990).
Opatření:
CZ: Zákon č. 455/1991 Sb.,
zákon o živnostenském podnikání a
zákon č. 26/2000 Sb., o veřejných dražbách.
                                                    592
 ---pagebreak--- Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
Ve SE: Hospodářský plán stavební společnosti musí potvrdit dvě osoby. Tyto osoby musí být veřejně
schváleny úřady v EHP (CPC 87909).
Opatření:
SE: Zákon o stavebních družstvech (1991:614).
                                                593
 ---pagebreak--- Výhrada č. 7 – Komunikační služby
Odvětví – pododvětví:          Komunikační služby – poštovní a kurýrní služby
Klasifikace   ekonomických Část CPC 71235, část 73210, část 751
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
Kapitola:                      Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
EU: Organizaci umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních
známek a službu doporučených zásilek využívanou v soudním nebo správním řízení lze omezit v
souladu s vnitrostátními právními předpisy. Pro služby, na něž se vztahuje povinnost všeobecných
služeb, mohou být zřízeny licenční systémy. Tyto licence mohou podléhat konkrétní povinnosti
všeobecných služeb nebo finančnímu příspěvku do vyrovnávacího fondu.
Opatření:
EU: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných
pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality služby.
                                                    594
 ---pagebreak--- Výhrada č. 8 – Stavební služby
Odvětví – pododvětví:         Stavební a související inženýrské služby
Klasifikace  ekonomických CPC 51
činností:
Druh výhrady:                 Národní zacházení
Kapitola:                     Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:         EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Na CY: Podmínka státní příslušnosti.
Opatření:
Zákon o registraci a kontrole dodavatelů stavebních a technických prací z roku 2001 (29 (I) / 2001),
články 15 a 52.
                                                  595
 ---pagebreak--- Výhrada č. 9 – Distribuční služby
Odvětví – pododvětví:           Distribuční služby – obecné, distribuce tabáku
Klasifikace    ekonomických C CPC 3546, část 621, 6222, 631, část 632
činností:
Druh výhrady:                   Přístup na trh
                                Národní zacházení
                                Místní přítomnost
Kapitola:                       Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:           EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
a)       Distribuční služby (CPC 3546, 631, 632 kromě 63211, 63297, 62276, část 621)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V PT: Zřízení některých maloobchodních provozoven a nákupních center podléhá režimu zvláštních
povolení. Týká se to nákupních center o hrubé pronajímatelné ploše nejméně 8 000 m2 a
maloobchodních provozoven, jejichž obchodní plocha činí nejméně 2 000 m2, pokud se nacházejí
mimo nákupní centra. Hlavní kritéria: přínos k četnosti obchodních nabídek; posouzení služeb pro
zákazníky; kvalita pracovních míst a sociální odpovědnost podniků; začlenění do prostředí obce;
přínos k ekologické účinnosti (CPC 631, 632 kromě 63211, 63297).
Opatření:
PT: Legislativní nařízení č. 10/2015 ze dne 16. ledna.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
Na CY: Existuje podmínka státní příslušnosti pro farmaceutické zástupce poskytující distribuční služby
(CPC 62117).
Opatření:
CY: Zákon 74(l) 2020, v platném znění.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V LT: Distribuce pyrotechnických výrobků podléhá licenci. Licenci mohou získat pouze právnické
osoby z Unie (CPC 3546).
Opatření:
LT: Zákon o dohledu nad oběhem výrobků civilní pyrotechniky (23. března 2004. č. IX-2074).
                                                    596
 ---pagebreak--- b)       Distribuce tabáku (část CPC 6222, 62228, část 6310, 63108)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
Ve ES: Státní monopol na maloobchod s tabákem. Usazení podléhá podmínce státní příslušnosti
členského státu. Tabákové výrobky mohou prodávat pouze fyzické osoby. Prodejce tabákových
výrobků nemůže získat více než jednu licenci (CPC 63108).
Ve FR: Státní monopol na velkoobchodní a maloobchodní prodej tabáku. Na prodejce tabákových
výrobků (buraliste) se vztahuje podmínka státní příslušnosti (část CPC 6222, část 6310).
Opatření:
ES: Zákon 14/2013 ze dne 27. září 2014.
FR: Code général des impôts.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V AT: Žádost o povolení k prodeji tabákových výrobků mohou podávat pouze fyzické osoby.
Přednost mají státní příslušníci členských států EHP (CPC 63108).
Opatření:
AT: Zákon o tabákovém monopolu z roku 1996, § 5 a § 27.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh,
národní zacházení:
V IT: K distribuci a prodeji tabáku je zapotřebí licence. Licence se uděluje v zadávacím řízení. Udělení
licence podléhá testu ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota stávajících
prodejních míst (část CPC 6222, část 6310).
Opatření:
IT: Legislativní nařízení 184/2003;
zákon 165/1962;
zákon 3/2003;
zákon 1293/1957;
zákon 907/1942 a
dekret prezidenta republiky (D.P.R.) 1074/1958.
                                                    597
 ---pagebreak--- Výhrada č. 10 – Služby v oblasti vzdělávání
Odvětví – pododvětví:          Služby v oblasti vzdělávání (soukromě financované)
Klasifikace   ekonomických CPC 921, 922, 923, 924
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
Na CY: Vlastníci a většinoví akcionáři soukromě financovaných škol musí mít státní příslušnost
členského státu. Státní příslušníci Spojeného království mohou získat povolení ministra (školství) v
souladu s příslušnou formou a podmínkami.
Opatření:
CY: Zákon o soukromých školách z roku 2019 (č. 147(I)/2019).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V BG: Soukromě financované primární a sekundární vzdělávání mohou poskytovat pouze bulharské
podniky s povolením (vyžaduje se obchodní přítomnost). Bulharské mateřské školy a školy se
zahraniční účastí mohou být zřízeny či transformovány na žádost sdružení, korporací nebo podniků
bulharských a zahraničních fyzických či právnických osob, které jsou v Bulharsku řádně
zaregistrovány, rozhodnutím Rady ministrů na návrh ministra školství a vědy. Mateřské školy a školy
v zahraničním vlastnictví mohou být zřízeny či transformovány na žádost zahraničních právnických
osob v souladu s mezinárodními dohodami a úmluvami a při dodržení výše uvedených ustanovení.
Zahraniční vysokoškolské instituce nemohou na území Bulharska zřizovat své pobočky. Zahraniční
vysokoškolské instituce mohou v Bulharsku zřizovat fakulty, katedry, ústavy a koleje pouze v rámci
struktury bulharských vysokoškolských institucí a ve spolupráci s nimi (CPC 921, 922).
Opatření:
BG: Zákon o předškolním a školním vzdělávání a
zákon o vysokoškolském vzdělávání, odstavec 4 doplňujících ustanovení.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
                                                    598
 ---pagebreak--- Ve SI: Soukromě financované základní školy mohou zakládat pouze slovinské fyzické či právnické
osoby. Poskytovatel služeb musí zřídit sídlo nebo kancelář pobočky (CPC 921).
Opatření:
SI: Zákon o organizaci a financování vzdělávání (Úřední věstník Slovinské republiky, č.
12/1996) a jeho pozměňující akty, článek 40.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V CZ a na SK: K podání žádosti o státní souhlas k provozu soukromě financované instituce
vysokoškolského vzdělávání se vyžaduje usazení v členském státě. Tato výhrada se nevztahuje na
služby vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310).
Opatření:
CZ: Zákon č. 111/1998 Sb. (zákon o vysokých školách), § 39, a
zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání
(školský zákon).
SK: Zákon č. 131 ze dne 21. února 2002 o vysokých školách.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami: Přístup na trh:
Ve ES a IT: K otevření soukromě financované univerzity, jež vydává uznávané diplomy či tituly, se
vyžaduje povolení. Uplatňuje se test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet obyvatel a
hustota stávajících zařízení.
Ve ES: K postupu se musí vyjádřit parlament.
V IT: Základem je tříletý studijní program a povolení vydávat státem uznávané diplomy (CPC 923)
mohou získat pouze italské právnické osoby.
Opatření:
ES: Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades (zákon 6/2001 ze dne 21. prosince o
univerzitách), článek 4.
IT: Královský dekret 1592/1933 (zákon o sekundárním vzdělávání);
zákon 243/1991 (příležitostné veřejné příspěvky soukromým univerzitám);
usnesení 20/2003 CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) a
dekret prezidenta republiky (DPR) 25/1998.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V EL: Vlastníci a většina členů správní rady soukromě financovaných základních a středních škol a
také učitelé působící v soukromě financovaném primárním a sekundárním vzdělávání musí mít státní
                                                    599
 ---pagebreak--- příslušnost členského státu (CPC 921, 922). Vzdělávání na univerzitní úrovni mohou poskytovat
výlučně instituce, které jsou plně samosprávnými veřejnoprávními právnickými osobami. Zákon
3696/2008 však umožňuje, aby rezidenti Unie (fyzické či právnické osoby) zřizovali soukromé
instituce terciárního vzdělávání, které vydávají diplomy, jež nejsou uznány za rovnocenné
univerzitním diplomům (CPC 923).
Opatření:
EL: Zákony 682/1977, 284/1968, 2545/1940, prezidentský dekret 211/1994 ve znění
prezidentského dekretu 394/1997, Ústava Řecké republiky, čl. 16 odst. 5, a zákon 3549/2007.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V AT: Poskytování služeb soukromě financovaného vysokoškolského vzdělávání v oblasti
aplikovaných věd vyžaduje povolení příslušného orgánu, kterým je AQ Austria (Agentura pro
zajišťování kvality a akreditaci Rakousko). Investor, který by chtěl nabízet studijní program v oblasti
aplikovaných věd, musí mít za hlavní předmět podnikání poskytování těchto programů, a aby byl
navrhovaný studijní program schválen, musí předložit posouzení potřebnosti a průzkum trhu.
Příslušné ministerstvo může povolení zamítnout, pokud zjistí, že program není v souladu s národními
zájmy v oblasti vzdělávání. Žadatel o provozování soukromé vysoké školy musí mít povolení
příslušného orgánu (AQ Austria – Agentura pro zajišťování kvality a akreditaci Rakousko). Příslušné
ministerstvo může povolení zamítnout, pokud není rozhodnutí akreditačního orgánu v souladu s
národními zájmy v oblasti vzdělávání (CPC 923).
Opatření:
AT: Zákon o univerzitách nabízejících studium v oblasti aplikovaných věd, BGBl I Nr. 340/1993, v
platném znění, § 2; zákon
o soukromých univerzitách, BGBl. I Nr. 74/2011, v platném znění, § 2, a
zákon o zajišťování kvality ve vysokoškolském vzdělávání, BGBl. Nr. 74/2011, v platném znění, § 25
odst. 3.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod
a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FR: Vyučovat v soukromě financované vzdělávací instituci mohou pouze státní příslušníci
členského státu (CPC 921, 922, 923). Státní příslušníci Spojeného království však mohou získat
povolení příslušných odpovědných orgánů k výuce v institucích primárního, sekundárního a
postsekundárního vzdělávání. Státní příslušníci Spojeného království mohou také získat povolení
příslušných odpovědných orgánů k usazení a provozování či řízení institucí primárního, sekundárního
či postsekundárního vzdělávání. Toto povolení se uděluje na základě volného uvážení.
Opatření:
FR: Code de l’éducation.
Pokud jde o investice – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami – přístup na
trh, národní zacházení:
                                                    600
 ---pagebreak--- Na MT: Poskytovatelé služeb, kteří hodlají poskytovat soukromě financované vysokoškolské
vzdělávání nebo vzdělávání dospělých, musí získat licenci od Ministerstva školství a zaměstnanosti.
Rozhodnutí o vydání licence může záviset na volném uvážení (CPC 923, 924).
Opatření:
MT: Právní upozornění 296 z roku 2012.
                                                601
 ---pagebreak--- Výhrada č. 11 - Environmentální služby
Odvětví – pododvětví:        Environmentální služby – zpracování a recyklace použitých baterií a
                             akumulátorů, starých vozidel a odpadu z elektrických a elektronických
                             zařízení; ochrana ovzduší a klimatu a služby čištění výfukových a
                             odpadních plynů
Klasifikace   ekonomických Část CPC 9402, 9404
činností:
Druh výhrady:                Místní přítomnost
Kapitola:                    Přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:        EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Ve SE: Akreditaci k provádění kontroly výfukových plynů mohou mít pouze subjekty, jež jsou usazené
nebo mají sídlo ve Švédsku (CPC 9404).
Na SK: Ke zpracování a recyklaci použitých baterií a akumulátorů, odpadních olejů, starých vozidel a
odpadu z elektrických a elektronických zařízení se vyžaduje zápis do obchodního rejstříku v EHP
(požadavek na pobyt) (část CPC 9402).
Opatření:
SE: Zákon o vozidlech (2002:574).
SK: Zákon č. 79/2015 o odpadech.
                                                 602
 ---pagebreak--- Výhrada č. 12 – Finanční služby
Odvětví – pododvětví:          Finanční služby – pojišťovnictví a bankovní služby
Klasifikace    ekonomických Nepoužije se.
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
a)       Pojišťovací služby a služby související s pojištěním
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V IT: Přístup k povolání pojistných matematiků je vyhrazen pouze fyzickým osobám. Profesní
sdružení (bez zápisu do obchodního rejstříku) fyzických osob jsou povolena. K provozování profese
pojistného matematika se vyžaduje státní příslušnost členského státu Evropské unie, cizím státním
příslušníkům však lze provozování profese povolit na základě vzájemnosti.
Opatření:
IT: Článek 29 zákoníku soukromého pojištění (legislativní nařízení č. 209 ze dne 7. září 2005) a zákon
194/1942, článek 4, a zákon 4/1999 o rejstříku.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
V BG: Důchodové pojištění je poskytováno prostřednictvím akciové společnosti, která získala licenci v
souladu se zákonem o sociálním pojištění a je zapsána do rejstříku podle obchodního zákoníku nebo
podle právních předpisů jiného členského státu EU (zřizování poboček není povoleno).
V BG, ve ES, v PL and PT: Přímé zřizování poboček není povoleno v případě zprostředkování pojištění,
které je vyhrazeno společnostem založeným v souladu s právem členského státu (je vyžadován zápis
do místního obchodního rejstříku). V PL je pro zprostředkovatele pojištění stanoven požadavek na
pobyt.
Opatření:
BG: Zákon o pojištění, články 12, 56–63, 65, 66 a čl. 80 odst. 4; zákon o sociálním pojištění, články
120a–162, 209–253 a 260–310.
                                                    603
 ---pagebreak--- ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), článek 36.
PL: Zákon o pojišťovací a zajišťovací činnosti ze dne 11. září 2015 (Sbírka zákonů z roku 2020, body
895 a1180); zákon o distribuci pojištění ze dne 15. prosince 2017 (Sbírka zákonů z roku 2019, bod
1881); zákon o organizaci a fungování penzijních fondů ze dne 28. srpna 1997 (Sbírka zákonů z roku
2020, bod 105); Zákon ze dne 6. března 2018 o pravidlech týkajících se hospodářské činnosti
zahraničních podnikatelů a jiných zahraničních osob na území Polské republiky.
PT: Článek 7 legislativního nařízení 94-B/98, zrušeného legislativním nařízením 2/2009 ze dne 5.
ledna; kapitola I oddíl VI legislativního nařízení 94-B/98, čl. 34 odst. 6 a 7, a článek 7 legislativního
nařízení 144/2006, zrušeného zákonem 7/2019 ze dne 16. ledna; článek 8 právního režimu
upravujícího činnost v oblasti distribuce pojištění a zajištění, schváleného zákonem 7/2019 ze dne 16.
ledna.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení:
V AT: Vedení pobočky se musí skládat alespoň ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.
V BG: Požadavek na pobyt pro členy řídícího orgánu a orgánu dohledu pojišťoven/zajišťoven a pro
každou osobu, jež je oprávněna řídit či zastupovat pojišťovnu/zajišťovnu.
Předseda správní rady, předseda představenstva, výkonný ředitel a agent pověřený vedoucími
funkcemi penzijní pojišťovny musí mít trvalou adresu v Bulharsku nebo mít tamtéž povolení k
trvalému pobytu.
Opatření:
AT: Zákon o dohledu nad pojišťovnami z roku 2016, čl. 14 odst. 1 č. 3, Spolková sbírka zákonů I č.
34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 3, BGBl. I Nr. 34/2015).
BG: Zákon o pojištění, články 12, 56–63, 65, 66 a čl. 80 odst. 4,
zákon o sociálním pojištění, články 120a–162, 209–253 a 260–310.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V BG: Před zřízením pobočky nebo agentury za účelem poskytování pojištění musí mít zahraniční
pojistitel nebo zajistitel oprávnění k poskytování stejných typů pojištění, jaké hodlá poskytovat v
Bulharsku, ve své zemi původu.
Příjmy fondů doplňkového dobrovolného penzijního pojištění a také podobné příjmy z činností přímo
souvisejících s dobrovolným penzijním pojištěním provozovaných osobami, jež jsou registrovány
podle právních předpisů jiného členského státu a jež mohou v souladu s dotčenými právními
předpisy provádět operace dobrovolného penzijního pojištění, nejsou v souladu s postupy
stanovenými zákonem o dani z příjmu právnických osob zdanitelné.
Ve ES: Před zřízením pobočky nebo agentury ve Španělsku za účelem poskytování určitých typů
pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění k poskytování stejných typů pojištění ve své zemi
původu alespoň po dobu pěti let.
                                                    604
 ---pagebreak--- V PT: Ke zřízení pobočky nebo agentury musí mít zahraniční pojišťovny oprávnění k výkonu
pojišťovací a zajišťovací činnosti v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy nejméně
po dobu pěti let.
Opatření:
BG: Zákon o pojištění, články 12, 56–63, 65, 66 a čl. 80 odst. 4,
zákon o sociálním pojištění, články 120a–162, 209–253 a 260–310.
ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), článek 36.
PT: Článek 7 legislativního nařízení 94-B/98 a kapitola I oddíl VI legislativního nařízení 94-B/98, čl. 34
odst. 6 a 7, a článek 7 legislativního nařízení 144/2006; článek 215 právního režimu upravujícího
přístup k pojišťovací a zajišťovací činnosti a její výkon, schváleného zákonem 147/2005 ze dne 9. září.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V AT: Ke získání licence na otevření pobočky musí mít zahraniční pojistitelé ve své domovské zemi
právní formu odpovídající akciové společnosti nebo sdružení vzájemného pojištění nebo formu s
nimi srovnatelnou.
V EL: Pojišťovny a zajišťovny se správním ústředím ve třetích zemích mohou v Řecku působit
prostřednictvím zřízení dceřiné společnosti nebo pobočky, přičemž pobočka v tomto případě
nenabývá žádnou konkrétní právní formu, neboť je na území členského státu (tj. Řecka) trvale
přítomná jako podnik se správním ústředím mimo EU, který v tomto členském státě (Řecku) získal k
výkonu pojišťovací činnosti povolení.
Opatření:
AT: Zákon o dohledu nad pojišťovnami z roku 2016, čl. 14 odst. 1 č. 1, Spolková sbírka zákonů I č.
34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 1, BGBl. I Nr. 34/2015).
EL: Článek 130 zákona 4364/2016 (Vládní věstník 13/A/05.02.2016).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – národní zacházení, místní přítomnost:
V AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazena v Unii,
nebo pobočky, která není usazena v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese), jsou zakázány.
V DK: Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťoven) nemohou pro obchodní účely napomáhat při
přímém pojišťování osob, které sídlí v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma
pojišťoven, které získaly licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů.
Ve SE: Poskytování přímého pojištění zahraničním pojistitelem je povoleno pouze prostřednictvím
poskytovatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud tento zahraniční
pojistitel a švédská pojišťovna patří ke stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu
o spolupráci.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
                                                      605
 ---pagebreak--- V DE, HU a LT: Podmínkou k poskytování služeb přímého pojištění pojišťovnami, které nejsou
zapsány do obchodního rejstříku v Evropské unii, je zřízení a povolení pobočky.
Ve SE: Podmínkou k poskytování služeb zprostředkování pojištění podniky nezapsanými do
obchodního rejstříku v EHP je zřízení obchodní přítomnosti (požadavek na místní přítomnost).
Na SK: Pojištění letecké a námořní dopravy pokrývající letadla/plavidla a pojištění odpovědnosti
mohou uzavírat pouze pojišťovny usazené v Unii nebo pobočky pojišťoven neusazených v Unii, které
získaly ve Slovenské republice povolení.
Opatření:
AT: Zákon o dohledu nad pojišťovnami z roku 2016, čl. 13 odst. 1 a 2, Spolková sbírka zákonů I č.
34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 13 Abs. 1 und 2, BGBl. I Nr. 34/2015).
DE: §§ 67–69 Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) v případě veškerých pojišťovacích služeb (provádí
Solventnost II) ve spojení s § 105 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) pouze v případě
povinného pojištění odpovědnosti v letecké dopravě.
DE: Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) v případě veškerých pojišťovacích služeb ve spojení
s Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) pouze v případě povinného pojištění odpovědnosti v
letecké dopravě.
DK: Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.
HU:                  Zákon                 LX                 z               roku               2003.
LT: Zákon o pojištění ze dne 18. září 2003 č. IX-1737, ve znění polední změny ze dne 13. června 2019 č.
XIII-2232.
SE: LAG om försäkringsförmedling (zákon o zprostředkování pojištění) (kapitola 3, § 3,
2018:12192005:405) a zákon o podnikání zahraničních pojistitelů ve Švédsku (kapitola 4, §§ 1 a 10,
1998:293).
SK: Zákon 39/2015 o pojišťovnictví.
b)       Bankovní a jiné finanční služby
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
V BG: Chtějí-li nebankovní finanční instituce provozovat činnost spočívající v poskytování půjček s
využitím finančních prostředků, které nezískaly přijímáním vkladů nebo jiných splatných peněžních
prostředků, nabytím účasti v úvěrové instituci nebo jiné finanční instituci, finančním leasingem,
záručními operacemi, nabytím pohledávek z úvěrů a jinými formami financování (faktoring, forfaiting
atd.), podléhají režimu registrace u Bulharské národní banky. Finanční instituce musí mít hlavní místo
podnikání na území Bulharska.
V BG: Banky mimo EHP mohou v Bulharsku vykonávat bankovní činnost poté, co od Bulharské
národní banky získají licenci pro zahájení a výkon podnikatelské činnosti v Bulharské republice
prostřednictvím pobočky.
                                                    606
 ---pagebreak--- V IT: Pro získání oprávnění k provozování systému vypořádání obchodů s cennými papíry nebo k
poskytování služeb centrálního depozitáře cenných papírů se sídlem v Itálii je od společností
požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno).
V případě kolektivních investičních programů, vyjma subjektů kolektivního investování do
převoditelných cenných papírů („SKIPCP“) harmonizovaných podle právních předpisů EU, se
vyžaduje, aby byl správce majetku nebo depozitář usazen v Itálii nebo v jiném členském státě a měl v
Itálii pobočku.
U správcovských společností investičních fondů, které nejsou harmonizovány podle právních
předpisů Unie, je zároveň požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není
povoleno).
Činnost správy penzijních fondů mohou vykonávat pouze banky, pojišťovny, investiční společnosti a
správcovské podniky SKIPCP, které jsou harmonizovány podle právních předpisů EU a mají své sídlo v
Unii, jakož i SKIPCP zapsané v Itálii do obchodního rejstříku.
Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří
mají pobyt na území členského státu.
Kanceláře zastoupení zprostředkovatelů, kteří nejsou z Evropské unie, nemohou provádět činnosti,
jejichž cílem je poskytování investičních služeb, včetně obchodování na vlastní účet a na účet
zákazníků, investování a upisování finančních nástrojů (vyžaduje se zřízení pobočky).
V PT: Správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované společnosti, které jsou v
Portugalsku za tímto účelem zapsány do obchodního rejstříku, a pojišťovny usazené v Portugalsku,
které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě
penzijních fondů v jiných členských státech. Přímé zřizování poboček ze zemí mimo Evropsku unii
není povoleno.
Opatření:
BG: Zákon o úvěrových institucích, čl. 2 odst. 5 a články 3a a 17;
zákon o sociálním pojištění, články 121, 121 b a 121f, a
měnový zákon, článek 3.
IT: Legislativní nařízení 58/1998, články 1, 19, 28, 30–33, 38, 69 a 80;
společné nařízení Italské národní banky a Consob ze dne 22. února 1998, články 3 a 41;
nařízení Italské národní banky ze dne 25. ledna 2005;
hlava V, kapitola VII, oddíl II nařízení Consob 16190 ze dne 29. října 2007, články 17–21, 78–81, 91–
111, a s výhradou:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení
vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů.
PT: Legislativní nařízení 12/2006, ve znění legislativního nařízení 180/2007, legislativní nařízení 357-
A/2007, nařízení 7/2007-R, ve znění nařízení 2/2008-R, nařízení 19/2008-R a nařízení 8/2009; článek
                                                   607
 ---pagebreak--- 3 právního režimu upravujícího zřizování a fungování penzijních fondů a jejich správců, schváleného
zákonem 27/2020 ze dne 23. července.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V HU: Pobočky společností ze zemí mimo EHP spravujících investiční fondy se nesmějí zabývat
správou evropských investičních fondů a nesmějí soukromým penzijním fondům poskytovat služby v
oblasti správy aktiv.
Opatření:
HU: Zákon CCXXXVII z roku 2013 o úvěrových institucích a finančních podnicích;
zákon CCXXXVII z roku 2013 o úvěrových institucích a finančních podnicích a
zákon CXX z roku 2001 o kapitálovém trhu.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V BG: Banku musí společně řídit a zastupovat nejméně dvě osoby. Osoby, jež banku řídí a zastupují,
musí být osobně přítomny na adrese vedení. Za členy správní rady nebo představenstva banky nelze
zvolit právnické osoby.
Ve SE: Zakladatelem spořitelny musí být fyzická osoba.
Opatření:
BG: Zákon o úvěrových institucích, článek 10;
zákon o sociálním pojištění, článek 121e, a
měnový zákon, článek 3.
SE: Sparbankslagen (zákon o spořitelnách) (1987:619), kapitola 2, § 1.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení:
V HU: Alespoň dva členové správní rady úvěrové instituce musí být uznáni jako rezidenti ve smyslu
příslušných devizových pravidel a musí mít trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.
Opatření:
HU: Zákon CCXXXVII z roku 2013 o úvěrových institucích a finančních podnicích;
zákon CCXXXVII z roku 2013 o úvěrových institucích a finančních podnicích a
zákon CXX z roku 2001 o kapitálovém trhu.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V RO: Účastníci trhu jsou právnické osoby založené jako akciové společnosti podle ustanovení
zákona o společnostech. Alternativní obchodní systémy (mnohostranný obchodní systém (MTF)
podle směrnice MiFID II) může spravovat provozovatel systému zřízený za výše popsaných podmínek
                                                    608
 ---pagebreak--- nebo investiční podnik, který získal oprávnění od ASF (Autoritatea de Supraveghere Financiară –
orgán finančního dohledu).
V SI: Důchodové pojištění může poskytovat vzájemný penzijní fond (který nemá právní subjektivitu, a
je tudíž řízen pojišťovnou, bankou nebo penzijní společností), penzijní společnost nebo pojišťovna.
Důchodové pojištění mohou doplňkově nabízet také poskytovatelé důchodového pojištění usazení v
souladu s předpisy platnými v členských státech EU.
Opatření:
RO: Zákon č. 126 ze dne 11. června 2018 o finančních nástrojích a nařízení č. 1/2017 o změně a
doplnění nařízení č. 2/2006 o regulovaných trzích a alternativních obchodních systémech, schválené
vyhláškou NSC č. 15/2006 o ASF – Autoritatea de Supraveghere Financiară – orgánu finančního
dohledu. SI: Zákon o důchodovém a invalidním pojištění (Úřední věstník č. 102/2015), ve znění
poslední změny č. 28/19.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V HU: Společnosti mimo EHP mohou poskytovat finanční služby nebo provádět pomocné činnosti
související s finančními službami pouze prostřednictvím pobočky v Maďarsku.
Opatření:
HU: Zákon CCXXXVII z roku 2013 o úvěrových institucích a finančních podnicích;
zákon CCXXXVII z roku 2013 o úvěrových institucích a finančních podnicích a
zákon CXX z roku 2001 o kapitálovém trhu.
                                                 609
 ---pagebreak--- Výhrada č. 13 – Zdravotní služby a sociální péče
Odvětví – pododvětví:          Zdravotní a sociální péče
Klasifikace   ekonomických CPC 931, 933
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
Kapitola:                      Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V DE (týká se též regionální úrovně státní správy): Záchranné služby a „kvalifikované sanitní služby“
zřizují a regulují jednotlivé spolkové země (Länder). Většina spolkových zemí deleguje pravomoci v
oblasti záchranných služeb na obce. Obce mohou upřednostnit neziskové provozovatele. Platí to
stejně pro zahraniční i pro domácí poskytovatele služeb (CPC 931, 933). Sanitní služby podléhají
plánování, povolení a akreditaci. Pokud jde o telemedicínu, lze počet poskytovatelů služeb IKT
(informačních a komunikačních technologií) omezit tak, aby byla zajištěna interoperabilita,
kompatibilita a nezbytné bezpečnostní normy. Toto opatření se uplatňuje nediskriminačně.
V HR: V konkrétních zeměpisných oblastech může zřizování některých soukromě financovaných
zařízení sociální péče podléhat omezením vycházejícím z potřeb (CPC 9311, 93192, 93193, 933).
Ve SI: Pro následující služby je vyhrazen státní monopol: dodávání krve, krevních přípravků,
odebírání a uchovávání lidských orgánů k transplantaci, sociálně-zdravotní služby, hygienické služby,
epidemiologické služby a zdravotně-ekologické služby, patologicko-anatomické služby a asistovaná
reprodukce (CPC 931).
Opatření:
DE: Bundesärzteordnung (BÄO; spolkový předpis týkající se zdravotní péče):
Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);
Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG; zákon o
poskytování psychoterapeutických služeb);
Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);
Gesetz über das Studium und den Beruf der Hebammen (HebG);
Gesetz über den Beruf der Notfallsanitäterin und des Notfallsanitäters (NotSanG);
Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);
                                                    610
 ---pagebreak--- Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie (MPhG);
Gesetz über den Beruf des Logopäden (LogopG);
Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin (OrthoptG);
Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen (PodG);
Gesetz über den Beruf der Diätassistentin und des Diätassistenten (DiätAssG);
Gesetz über den Beruf der              Ergotherapeutin    und    des    Ergotherapeuten   (ErgThg);
Bundesapothekerordnung (BapO);
Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten (PTAG);
Gesetz über technische Assistenten in der Medizin (MTAG);
Gesetz zur wirtschaftlichen Sicherung der Krankenhäuser                 und    zur  Regelung    der
Krankenhauspflegesätze (Krankenhausfinanzierungsgesetz – KHG);
Gewerbeordnung (německý živnostenský zákon);
Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; zákoník sociálního zabezpečení, kniha pátá) – povinné
zdravotní pojištění;
Sozialgesetzbuch Sechstes Buch (SGB VI; zákoník sociálního zabezpečení, kniha šestá) – povinné
penzijní pojištění;
Sozialgesetzbuch Siebtes Buch (SGB VII; zákoník sociálního zabezpečení, kniha sedmá) – povinné
úrazové pojištění;
Sozialgesetzbuch Neuntes Buch (SGB IX; Sociální zákoník, kniha devátá) – rehabilitace a účast
zdravotně postižených osob;
Sozialgesetzbuch Elftes Buch (SGB XI; zákoník sociálního zabezpečení, kniha jedenáctá) – sociální
pomoc.
Personenbeförderungsgesetz (PBefG; zákon o veřejné dopravě).
Regionální úroveň:
Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz – RDG) in Baden-Württemberg;
Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG);
Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz);
Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG);
Bremisches Hilfeleistungsgesetz (BremHilfeG);
Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG);
                                                611
 ---pagebreak--- Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V);
Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG);
Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch
Unternehmer (RettG NRW);
Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG);
Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG);
Sächsisches Gesetz über den Brandschutz, Rettungsdienst und Katastrophenschutz (SächsBRKG);
Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA);
Schleswig-Holsteinisches Rettungsdienstgesetz (SHRDG);
Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG).
Landespflegegesetze:
Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz –
LPflG);
Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG);
Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz –
LPflegEG);
Gesetz über die pflegerische Versorgung im Land Brandenburg (Landespflegegesetz – LPflegeG);
Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung
des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG);
Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG);
Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz;
Landespflegegesetz (LPflegeG M-V);
Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch
Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz – NPflegeG);
Gesetz zur Weiterentwicklung des Landespflegerechts und Sicherung einer unterstützenden
Infrastruktur für ältere Menschen, pflegebedürftige Menschen und deren Angehörige (Alten- und
Pflegegesetz Nordrhein-Westfalen – APG NRW);
Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur
                                                612
 ---pagebreak--- (LPflegeASG) (Rheinland-Pfalz);
Gesetz Nr. 1694 zur Planung und Förderung von Angeboten für hilfe-, betreuungs- oder
pflegebedürftige Menschen im Saarland (Saarländisches Pflegegesetz);
Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG);
Schleswig-Holstein: Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz -
LPflegeG);
Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG).
Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg;
Bayerisches Krankenhausgesetz (BayKrG);
Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts;
Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG);
Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG);
Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG);
Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011);
Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V);
Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG);
Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW);
Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf);
Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG);
Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz – SächsKHG);
Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA);
Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in Schleswig-Holstein;
Thüringisches Krankenhausgesetz (Thür KHG).
HR: Zákon o zdravotní péči (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12).
SI: Zákon o zdravotní péči, Úřední věstník RS, č. 23/2005, články 1, 3 a 62–64; zákon o léčbě
neplodnosti a postupech asistované reprodukce, Úřední věstník RS, č. 70/00, články 15 a 16, a
zákon o dodávkách krve (ZPKrv-1), Úřední věstník RS, č. 104/06, články 5 a 8.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
                                                    613
 ---pagebreak--- Ve FR: Pokud jde o nemocniční a sanitní služby, ústavní zdravotní péči (jinou než nemocniční služby)
a sociální služby, k výkonu řídicích funkcí je zapotřebí oprávnění. Při udělování oprávnění se bere v
úvahu dostupnost místních vedoucích pracovníků. Společnosti mohou nabývat jakoukoli právní
formu s výjimkou těch, které jsou vyhrazeny svobodným povoláním.
Opatření:
FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940
du 10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775
portant statut de la coopération a Code de la santé publique.
                                                  614
 ---pagebreak--- Výhrada č. 14 – Cestovní ruch a související služby
Odvětví – pododvětví:          Cestovní ruch a související služby – hotely, restaurace a kateringové
                               služby; služby cestovních agentur a cestovních kanceláří (včetně
                               delegátů); služby průvodce cestovního ruchu
Klasifikace   ekonomických CPC 641, 642, 643, 7471, 7472
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BG: Vyžaduje se zápis do obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Služby
cestovních kanceláří nebo cestovních agentur může poskytovat pouze osoba usazená v EHP, pokud
po usazení na území Bulharska předloží kopii dokumentu, který tuto osobu opravňuje k výkonu této
činnosti, a potvrzení nebo jiný dokument vydaný úvěrovou institucí nebo pojišťovnou, v němž je
uvedeno, že bylo uzavřeno pojištění pokrývající odpovědnost dotčené osoby za škody, jež mohou
vzniknout v důsledku trestně postižitelného zanedbání profesních povinností. V případech, kdy podíl
veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %,
nesmí počet zahraničních vedoucích pracovníků přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou
bulharskými státními příslušníky. Pro průvodce cestovního ruchu platí podmínka státní příslušnosti
EHP (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
Opatření:
BG: Zákon o cestovním ruchu, články 61, 113, 146.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
Na CY: Licence na zřízení a provozování cestovní kanceláře nebo cestovní agentury, jakož i obnovení
licence na provozování stávající kanceláře nebo agentury se udělují pouze fyzickým nebo právnickým
osobám z Evropské unie. V Kyperské republice nesmí žádná společnost, která není rezidentem,
kromě společností usazených v jiném členském státě, provádět organizovaně nebo trvale činnosti
uvedené v článku 3 výše uvedeného zákona, pokud není zastupována společností, která je
rezidentem. Podmínkou k poskytování služeb průvodce cestovního ruchu a služeb cestovních
agentur a cestovních kanceláří je státní příslušnost členského státu (CPC 7471, 7472).
Opatření:
                                                    615
 ---pagebreak--- CY: Zákon o cestovním ruchu, cestovních kancelářích a průvodcích cestovního ruchu z roku 1995
(zákon 41(I)/1995), v platném znění.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod
a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod:
V EL: Státní příslušníci třetích zemí jsou oprávněni vykonávat profesi průvodce cestovního ruchu
pouze na základě diplomu vydaného školami pro průvodce cestovního ruchu řeckého Ministerstva
cestovního ruchu. Odchylně od výše uvedených ustanovení lze výjimečně oprávnění k výkonu
profese dočasně (až na jeden rok) udělit státním příslušníkům třetích zemí za určitých jasně
vymezených podmínek v případě potvrzené nepřítomnosti průvodce ovládajícího konkrétní jazyk.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami
– přístup na trh, národní zacházení:
Ve ES (v případě ES se též týká regionální úrovně státní správy): Podmínkou k poskytování služeb
průvodce cestovního ruchu je státní příslušnost členského státu (CPC 7472).
V HR: Podmínkou k poskytování služeb pohostinství a cateringových služeb v domácnostech a
venkovských usedlostech je státní příslušnost EHP (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).
Opatření:
EL: Prezidentský dekret 38/2010, ministerské rozhodnutí 165261/IA/2010 (Vládní věstník 2157/B),
článek 50 zákona 4403/2016, článek 47 zákona 4582/2018 (Vládní věstník 208/A). ES: Andalusie:
Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía;
Aragonie: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;
Kantábrie: Decreto 51/2001, de 24 de julio, Article 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997, de 25
de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turísticoinformativas
privadas;
Kastilie a León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995, de 25
de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla
y León;
Kastilie – La Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;
Katalánsko: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de
ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a
los servicios en el mercado interior, článek 88;
Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se modifica el
Decreto 47/1996, de 28 de marzo;
Valencie: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el reglamento
regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat Valenciana,
aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;
Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;
                                                    616
 ---pagebreak--- Galicie: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de
turismo y turismo activo;
Baleárské ostrovy: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto
112/1996, de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares;
Kanárské ostrovy: Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la
profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, článek 5;
La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja;
Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de
turismo activo y cultural de Navarra;
Asturské knížectví: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador
de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias a
Murcie: Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en materia de
turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región de Murcia
tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican diversas leyes
para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo de 12 de
diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.
HR: Zákon o pohostinství a stravovacích službách (OG 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 a 50/12) a zákon
o poskytování služeb cestovního ruchu (OG č. 68/07 a 88/10).
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – přístup na trh,
národní zacházení:
V HU: Poskytování služeb cestovních agentur a cestovních kanceláří a služeb průvodce cestovního
ruchu na přeshraničním základě podléhá požadavku na licenci vydanou maďarským živnostenským
úřadem. Licence jsou vyhrazeny státním příslušníkům EHP a právnickým osobám, jejichž sídlo se
nachází v EHP (CPC 7471, 7472).
V IT (týká se též regionální úrovně státní správy): Průvodci cestovního ruchu ze zemí mimo
Evropskou unii musí získat zvláštní licenci od regionálního úřadu povolující výkon profese průvodce
cestovního ruchu. Průvodci cestovního ruchu z členských států mohou pracovat bez omezení a
žádnou licenci mít nemusí. Licence se vydávají průvodcům cestovního ruchu, kteří prokáží, že mají
odpovídající schopnosti a znalosti (CPC 7472).
Opatření:
HU: Zákon CLXIV z roku 2005 o obchodu, nařízení vlády č. 213/1996 (XII.23.) o činnostech
organizátorů cest a cestovních agentur.
IT: Zákon 135/2001, čl. 7 odst. 5 a 6, a zákon 40/2007 (DL 7/2007).
                                                   617
 ---pagebreak--- Výhrada č. 15 – Rekreační, kulturní a sportovní služby
Odvětví – pododvětví:          Rekreační služby; ostatní sportovní služby
Klasifikace   ekonomických CPC 962, část 96419
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
Kapitola:                      Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Ostatní sportovní služby (CPC 96419)
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a přeshraniční
obchod službami – národní zacházení:
V AT (týká se regionální úrovně státní správy): Provoz lyžařských škol a poskytování služeb horských
vůdců se řídí zákony spolkových zemí (Bundesländer). Podmínkou k poskytování těchto služeb může
být státní příslušnost členského státu EHP. Podnikům může být stanovena povinnost jmenovat
generálního ředitele, který je státním příslušníkem členského státu EHP.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení:
Na CY: Je stanovena podmínka státní příslušnosti pro zřízení taneční školy a podmínka státní
příslušnosti pro tělovýchovné instruktory.
Opatření:
AT: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr. 53/97;
Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98;
NÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710;
OÖ- Sportgesetz, LGBl. Nr. 93/1997;
Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. 83/89;
Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81;
Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr.58/97;
Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76;
                                                   618
 ---pagebreak--- Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95;
Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98;
Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02, § 4 odst. 2 písm. a);
Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02 a
Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr. 37/02.
CY: Zákon 65(l)/1997, v platném znění, a
zákon 17(l)/1995, v platném znění.
                                                 619
 ---pagebreak--- Výhrada č. 16 – Služby v dopravě a pomocné služby v dopravě
Odvětví – pododvětví:          Služby v dopravě – rybolov a vodní doprava – jakákoli jiná komerční
                               činnost prováděná z lodi; vodní doprava a pomocné služby ve vodní
                               dopravě; železniční doprava a pomocné služby v železniční dopravě;
                               silniční doprava a pomocné služby v silniční dopravě; pomocné služby v
                               letecké dopravě
Klasifikace    ekonomických ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743,
činností:                      744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
a)       Námořní doprava a pomocné služby v námořní dopravě. Jakákoli komerční činnost
prováděná z lodi (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 721, část 742, 745, 74540, 74520,
74590, 882)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V EU: V případě přístavních služeb může řídící orgán přístavu nebo příslušný orgán omezit počet
poskytovatelů přístavních služeb pro danou přístavní službu.
Opatření:
EU: Nařízení (EU) 2017/352 ze dne 15. února 2017, kterým se zřizuje rámec pro poskytování
přístavních služeb a stanoví společná pravidla pro finanční transparentnost přístavů, článek 6.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady;
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BG: Přepravu a veškeré činnosti související s vodohospodářskými díly a podvodními technickými
pracemi, průzkumem a těžbou minerálních a jiných anorganických zdrojů, lodivodskými službami,
doplňováním paliva, odběrem odpadu, směsí vody a oleje apod., které provádějí plavidla ve vnitřních
a teritoriálních vodách Bulharska, mohou vykonávat pouze plavidla plující pod bulharskou vlajkou
nebo plavidla plující pod vlajkou jiného členského státu.
Počet poskytovatelů služeb v přístavech může být omezen v závislosti na objektivní kapacitě
přístavu, o níž rozhoduje odborná komise zřízená ministrem dopravy, informačních technologií a
komunikací.
                                                    620
 ---pagebreak--- Je stanovena podmínka státní příslušnosti pro pomocné služby. Velitel a první strojní důstojník
plavidla musí být státními příslušníky členského státu EHP nebo Švýcarské konfederace. (ISIC Rev. 3.1
0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).
Opatření:
BG: Kodex obchodního námořnictva; zákon o námořních a vnitrozemských vodních cestách a
přístavech Bulharské republiky; nařízení o podmínkách a pořadí výběru bulharských přepravců pro
přepravu osob a nákladu podle mezinárodních smluv a nařízení č. 3 o službách pro plavidla bez
posádky.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V BG: Pokud jde o pomocné služby ve veřejné dopravě provozované v bulharských přístavech, v
přístavech státního významu, je právo na provádění těchto pomocných činností udíleno
prostřednictvím koncesní smlouvy. V přístavech regionálního významu je toto právo udíleno
prostřednictvím smlouvy s vlastníkem přístavu (CPC 74520, 74540, 74590).
Opatření:
BG: Kodex obchodního námořnictva; zákon o námořních a vnitrozemských vodních cestách a
přístavech Bulharské republiky.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V DK: Poskytovatelé lodivodských služeb mohou tuto činnost v Dánsku vykonávat, pouze pokud mají
bydliště v EHP a pokud jsou registrováni u dánských úřadů a mají od nich povolení v souladu s
dánským zákonem o lodivodských službách (CPC 74520).
Opatření:
DK: Dánský zákon o lodivodských službách, § 18.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod
a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod:
V DE (týká se též regionální úrovně státní správy): Plavidlo, jež nepatří státnímu příslušníkovi
členského státu, může být používáno na německých spolkových vodních cestách k jiným činnostem,
než je doprava a pomocné služby, pouze na základě zvláštního povolení. Plavidlům plujícím pod
vlajkou státu, jenž není členem Evropské unie, mohou být uděleny výjimky, pouze pokud nejsou k
dispozici žádná plavidla z Evropské unie nebo pokud jsou k dispozici za velmi nevýhodných
podmínek, nebo na základě vzájemnosti. Na základě vzájemnosti lze udělit výjimku plavidlům
plujícím pod vlajkou Spojeného království (§ 2 odst. 3 KüSchVO). Všechny činnosti spadající do oblasti
působnosti zákona o lodivodských službách jsou regulovány a akreditace jsou omezeny na státní
příslušníky EHP nebo Švýcarské konfederace. Poskytování a provozování zařízení pro lodivodské
služby je vyhrazeno orgánům veřejné moci nebo společnostem, které tyto orgány určí.
Pokud jde o pronájem nebo leasing námořních plavidel s obsluhou nebo bez ní nebo o pronájem
nebo leasing jiných než námořních plavidel bez obsluhy, může být omezeno uzavírání smluv o
nákladní dopravě loděmi plujícími pod vlajkou cizího státu nebo o pronájmu těchto plavidel, a to v
                                                    621
 ---pagebreak--- závislosti na dostupnosti lodí plujících pod německou vlajkou nebo pod vlajkou jiného členského
státu.
Transakce mezi rezidenty a nerezidenty týkající se:
              (i) pronájmu plavidel pro vnitrozemskou vodní dopravu, která nejsou registrována v
              hospodářském prostoru;
              (ii) přepravy nákladu těmito plavidly pro vnitrozemskou vodní dopravu nebo
              (iii) vlečných služeb poskytovaných těmito plavidly pro vnitrozemskou vodní dopravu
v rámci hospodářského prostoru mohou být omezeny (vodní doprava, pomocné služby ve vodní
dopravě, pronájem lodí, leasing lodí bez obsluhy (CPC 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730)).
Opatření:
DE: Gesetz über das Flaggenrecht der Seeschiffe und die Flaggenführung der Binnenschiffe
(Flaggenrechtsgesetz; zákon o ochraně vlajky);
Verordnung über die Küstenschifffahrt (KüSchV);
Gesetz über die Aufgaben des Bundes                      auf    dem    Gebiet   der    Binnenschiffahrt
(Binnenschiffahrtsaufgabengesetz – BinSchAufgG);
Verordnung über Befähigungszeugnisse in der Binnenschiffahrt (Binnenschifferpatentverordnung –
BinSchPatentV);
Gesetz über das Seelotswesen (Seelotsgesetz – SeeLG);
Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der Seeschiffahrt (Seeaufgabengesetz –
SeeAufgG) a
Verordnung zur Eigensicherung von Seeschiffen                zur  Abwehr     äußerer  Gefahren    (See-
Eigensicherungsverordnung – SeeEigensichV).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
Ve FI: Pomocné služby v námořní dopravě, které jsou poskytovány ve finských námořních vodách,
jsou vyhrazeny loďstvu plujícímu pod finskou či norskou vlajkou nebo pod vlajkou Unie (CPC 745).
Opatření:
FI: Merilaki (námořní zákoník) (674/1994) a
Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (zákon o právu na provádění obchodní činnosti)
(122/1919), s. 4.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V EL: Je uvalen veřejný monopol na služby manipulace s nákladem v přístavních oblastech (CPC 741).
                                                    622
 ---pagebreak--- V IT: Na služby manipulace s nákladem v námořní dopravě se uplatňuje test ekonomické potřebnosti.
Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení
zařízení a vytvoření nových pracovních příležitostí (CPC 741).
Opatření:
EL: Zákoník veřejného námořního práva (legislativní nařízení 187/1973).
IT: Plavební zákon;
zákon 84/1994 a
ministerská vyhláška 585/1995.
b)        Železniční doprava a pomocné služby v železniční dopravě (CPC 711, 743)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V BG: Služby železniční dopravy a podpůrné služby mohou v Bulharsku poskytovat pouze státní
příslušníci členských států. Licence k železniční přepravě osob či nákladu vydává ministr dopravy
železničním dopravcům, kteří jsou zapsáni v obchodním rejstříku jako obchodníci (CPC 711, 743).
Opatření:
BG: Zákon o železniční dopravě, články 37 a 48.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V LT: Výhradní práva k poskytování tranzitních služeb se udělují železničním podnikům, které jsou ve
vlastnictví státu, nebo jejichž akcie jsou ve 100% vlastnictví státu (CPC 711).
Opatření:
LT: Zákoník železniční dopravy Litevské republiky ze dne 22. dubna 2004 č. IX-2152, ve znění změny ze
dne 8. června 2006 č. X-653.
c)        Silniční doprava a pomocné služby v silniční dopravě (CPC 712, 7121, 7122, 71222, 7123)
Pro služby silniční dopravy, na něž se nevztahují hlavy I [Silniční přeprava zboží] a II [Soudní přeprava
osob] dílu třetího [Silniční doprava] části druhé [Obchod, doprava a rybolov] a příloha ROAD-1
[Silniční přeprava zboží].
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V AT: (Rovněž s ohledem na zacházení podle nejvyšších výhod) Pro osobní a nákladní dopravu
mohou být výhradní práva nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům smluvních stran EHP a
právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Rakousku. Licence se udělují za nediskriminačních
podmínek, pod podmínkou vzájemnosti (CPC 712).
Opatření:
                                                    623
 ---pagebreak--- AT: Güterbeförderungsgesetz (zákon o nákladní dopravě), BGBl. Nr. 593/1995, § 5;
Gelegenheitsverkehrsgesetz (zákon o příležitostné dopravě), BGBl. Nr. 112/1996, § 6, a
Kraftfahrliniengesetz (zákon o pravidelné dopravě), BGBl. I Nr. 203/1999, v platném znění, §§ 7 a 8.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod:
V EL: Provozovatelé služeb silniční nákladní dopravy. Podmínkou k vykonávání činnosti provozovatele
silniční nákladní dopravy je získání řecké licence. Licence se udělují za nediskriminačních podmínek,
pod podmínkou vzájemnosti (CPC 7123).
Opatření:
EL: Vydávání licencí provozovatelům silniční nákladní dopravy: řecký zákon 3887/2010 (Vládní věstník
A’ 174), ve znění článku 5 zákona 4038/2012 (Vládní věstník A’ 14).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V IE: Test ekonomické potřebnosti pro služby meziměstské autobusové dopravy. Hlavní kritéria:
počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení zařízení, dopad na
dopravní podmínky a vytvoření nových pracovních příležitostí (CPC 7121, CPC 7122).
Na MT: Vozy taxislužby – platí omezení počtu licencí.
Karozzini (kočáry tažené koňmi): platí omezení počtu licencí (CPC 712).
V PT: Test ekonomické potřebnosti pro pronájem limuzín. Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a
dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení zařízení, dopad na dopravní podmínky a
vytvoření nových pracovních příležitostí (CPC 71222).
Opatření:
V IE: Zákon o regulaci veřejné dopravy z roku 2009.
MT: Taxi Services Regulations (nařízení o taxislužbě) (SL499.59).
PT: Legislativní nařízení 41/80 ze dne 21. srpna.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V CZ: V České republice je vyžadován zápis do obchodního rejstříku (zřizování poboček není
povoleno).
Opatření:
CZ: Zákon č. 111/1994 Sb., o silniční dopravě.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod:
                                                    624
 ---pagebreak--- Ve SE: Podmínkou k vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy je získání švédské licence.
Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby zahrnují podmínku, že společnost jmenuje do funkce
odpovědného zástupce pro dopravu fyzickou osobu (de facto požadavek na pobyt – viz švédské
výhrady týkající se usazování).
Opatření:
SE: Yrkestrafiklag (2012:210) (zákon o profesionální dopravě);
Yrkestrafikförordning (2012:237) (nařízení vlády o profesionální dopravě);
Taxitrafiklag (2012:211) (zákon o taxislužbě) a
Taxitrafikförordning (2012:238) (nařízení vlády o taxislužbě).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
Na SK: Koncesi na provozování taxislužby a povolení k provozování dispečinku taxislužby lze udělit
osobě, která má pobyt nebo je usazena na území Slovenské republiky nebo v jiném členském státě
EHP.
Opatření:
Zákon č. 56/2012 Sb., o silniční dopravě.
d)       Pomocné služby v letecké dopravě
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V EU: V případě služeb pozemního odbavování může být vyžadováno usazení na území Evropské
unie. Otevřenost služeb pozemního odbavování závisí na velikosti letiště. Počet poskytovatelů lze na
každém letišti omezit. Na „velkých letištích“ nesmí toto omezení činit méně než dva poskytovatele.
Opatření:
EU: Směrnice 96/67/ES ze dne 15. října 1996 o přístupu na trh odbavovacích služeb na letištích
Společenství.
V BE (týká se též regionální úrovně státní správy): V případě služeb pozemního odbavování se
vyžaduje vzájemnost.
Opatření:
BE: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à
l'aéroport de Bruxelles-National (článek 18);
Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de
Vlaamse regionale luchthavens (článek 14) a
Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux
aéroports relevant de la Région wallonne (článek 14).
                                                    625
 ---pagebreak--- e)      Pomocné služby ve všech druzích dopravy (část CPC 748)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
EU (týká se též regionální úrovně státní správy): Služby celního odbavení mohou poskytovat pouze
rezidenti Unie nebo právnické osoby usazené v Unii.
Opatření:
EU: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví
celní kodex Unie.
                                                626
 ---pagebreak--- Výhrada č. 17 – Činnosti v oblasti energetiky
Odvětví – pododvětví:          Činnosti v oblasti energetiky – těžba a dobývání; výroba, přenos a
                               distribuce elektřiny, plynu, páry a horké vody pro vlastní potřebu;
                               potrubní přeprava paliv; skladování paliv přepravovaných potrubími; a
                               služby související s rozvodem energií
Klasifikace    ekonomických ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, část 742,
činností:                      8675, 883, 887
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
a)       Těžba a dobývání (ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675, 883)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V NL: Průzkum a těžbu uhlovodíků provádí v Nizozemsku vždy společně soukromá společnost a
veřejná společnost (s ručením omezeným) jmenovaná ministrem hospodářství. Články 81 a 82
těžebního zákona stanoví, že všechny podíly v této jmenované společnosti musí přímo či nepřímo
držet nizozemský stát (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).
V BE: Průzkum a těžba nerostných zdrojů a jiných neživých zdrojů v teritoriálních vodách a
kontinentálním šelfu podléhají koncesi. Koncesionář musí mít v Belgii adresu pro doručování (ISIC
Rev. 3.1:14).
V IT (pokud jde o průzkum, týká se též regionální úrovně státní správy): Pro doly ve vlastnictví státu
platí zvláštní pravidla průzkumu a těžby. Před zahájením těžebních prací je zapotřebí povolení k
průzkumu („permesso di ricerca“, článek 4 královského dekretu 1447/1927). Toto povolení je časově
omezené, přesně vymezuje hranice pozemku, na němž má probíhat průzkum, přičemž na tutéž
oblast lze vydat více než jedno povolení k průzkumu různým osobám či společnostem (tento druh
licence není nutně výhradní). Ke kultivaci a těžbě hornin je zapotřebí povolení regionálního orgánu
(„concessione“, článek 14) (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 8675, 883).
Opatření:
BE: Arrêté Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la
procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres
ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental.
IT: Služby v oblasti průzkumu: královský dekret 1447/1927 a legislativní nařízení 112/1998, článek 34.
                                                    627
 ---pagebreak--- NL: Mijnbouwwet (těžební zákon).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod:
V BG: Průzkum podzemních přírodních zdrojů na území Bulharské republiky, v kontinentálním šelfu a
ve výlučné ekonomické zóně v Černém moři podléhá povolení, zatímco těžba a využívání podléhají
koncesi udílené podle zákona o podzemních přírodních zdrojích.
Společnosti registrované v jurisdikcích s preferenčním daňovým zacházením (v tzv. daňových rájích)
nebo společnosti v přímém či nepřímém spojení s nimi se nesmí účastnit otevřených nabídkových
řízení na povolení či koncese k průzkumu nebo těžbě přírodních zdrojů, včetně uranových a
thoriových rud, a nesmí využívat existujícího povolení nebo vydané koncese; není jim povoleno ani
zaregistrovat geologický nebo komerční objev naleziště, k němuž dojde při průzkumu.
Těžba uranových rud je zakázána vyhláškou Rady ministrů č. 163 ze dne 20. srpna 1992.
Pokud jde o těžbu thoriových rud, použije se všeobecný režim koncesí pro těžbu. Rozhodnutí povolit
těžbu thoriových rud se přijímají na nediskriminačním základě jednotlivě případ od případu.
Podle rozhodnutí Národního shromáždění Bulharské republiky ze dne 18. ledna 2012 (ch. 14. června
2012), jakékoli využívání technologie hydraulického štěpení, tzv. frakování, při průzkumných
činnostech či těžbě ropy a zemního plynu je zakázáno.
Průzkum a těžba břidlicového plynu jsou zakázány (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.112, 3.1 13,3.1 14).
Opatření:
BG: Zákon o podzemních přírodních zdrojích;
zákon o koncesích;
zákon o kontrole privatizace a po privatizaci;
zákon o bezpečném využívání jaderné energie; rozhodnutí Národního shromáždění Bulharské
republiky ze dne 18. ledna 2012; zákon o hospodářských a finančních vztazích se společnostmi
registrovanými v jurisdikcích s preferenčním daňovým zacházením, s jimi kontrolovanými osobami a
jejich skutečnými vlastníky a zákon o podpovrchových zdrojích.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod:
Na CY: Rada ministrů může zamítnout povolení k činnostem v oblasti průzkumu a těžby uhlovodíků,
jež by prováděl jakýkoli subjekt, který je fakticky kontrolován Spojeným královstvím nebo státními
příslušníky Spojeného království. Po udělení povolení nesmí žádný subjekt přejít pod přímou či
nepřímou kontrolu Spojeného království či státních příslušníků Spojeného království bez předchozího
souhlasu Rady ministrů. Rada ministrů může zamítnout povolení subjektu, který je fakticky
kontrolován Spojeným královstvím nebo státním příslušníkem Spojeného království, pokud Spojené
království neposkytne subjektům z republiky nebo členských států v souvislosti s přístupem k
činnostem v oblasti průzkumu a těžby uhlovodíků a s jejich výkonem zacházení srovnatelné se
zacházením, jaké republika nebo členský stát poskytuje subjektům ze Spojeného království (ISIC Rev
3.1 1110).
                                                  628
 ---pagebreak--- Opatření:
CY: Zákon o uhlovodících (zákon o průzkumu a těžbě) z roku 2007, (zákon 4(I)/2007) v platném znění.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
Na SK: Pokud jde o těžbu, činnosti související s těžbou a geologické práce, vyžaduje se zápis do
obchodního rejstříku v EHP (zřizování poboček není povoleno). Těžba a průzkum podle slovenského
zákona 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství, jsou regulovány na nediskriminačním
základě, a to včetně opatření veřejné politiky, jejichž cílem je zajistit zachování a ochranu přírodních
zdrojů a životního prostředí, jako je povolení nebo zákaz některých báňských technologií. Konkrétně
tato opatření zahrnují zákaz používání technologie kyanidového louhování při úpravě či
zušlechťování nerostů, požadavek zvláštního povolení v případě frakování při průzkumu, těžbě nebo
dobývání ropy a zemního plynu, jakož i předchozí souhlas formou místního referenda v případě
jaderných/radioaktivních nerostných zdrojů. Tím nedochází k navýšení nesouladných aspektů
stávajícího opatření, jehož se výhrada týká. (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 5115,
7131, 8675 a 883).
Opatření:
SK: Zákon 51/1988 Sb., o báňské činnosti, výbušninách a státní báňské správě a zákon 569/2007 S., o
geologických pracích, zákon 44/1988 Sb., o ochraně a využití nerostného bohatství.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
Ve FI: Průzkum a těžba nerostných surovin podléhá požadavku licence, kterou udílí vláda v
souvislosti s těžbou jaderného materiálu. Rekultivace těžební oblasti rovněž podléhá povolení vlády.
Povolení lze vydat fyzickým osobám, jež jsou rezidenty EHP, nebo právnickým osobám usazeným v
EHP. Může být použit test ekonomické potřebnosti (ISIC Rev. 3.1 120, CPC 5115, 883, 8675).
V IE: Průzkumné a těžební společnosti působící v Irsku zde musí být přítomny. Pokud jde o průzkum
nerostného bohatství, společnosti (irské a cizí) musí během probíhajících prací využívat služeb
agenta nebo zaměstnávat vedoucího průzkumu, který je irským rezidentem. V případě těžby musí
být držitelem státního pronájmu dolů nebo těžební licence společnost zapsaná v obchodním rejstříku
v Irsku. Na vlastnictví takové společnosti se nevztahují žádná omezení (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1
14, CPC 883).
Opatření:
FI: Kaivoslaki (zákon o těžbě) (621/2011) a
Ydinenergialaki (zákon o jaderné energii) (990/1987).
V IE: Minerals Development Acts 1940 – 2017; a Planning Acts and Environmental Regulations.
Pokud jde pouze o investice – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
Ve SI: Průzkum a těžba nerostných zdrojů, včetně regulovaných báňských služeb, jsou podmíněny
usazením nebo občanstvím v EHP, Švýcarské konfederaci nebo v zemi, která je členem OECD (ISIC
Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, CPC 883, CPC 8675).
                                                     629
 ---pagebreak--- Opatření:
SI: Zákon o těžbě z roku 2014.
b)       Výroba, přenos a distribuce elektřiny, plynu, páry a horké vody pro vlastní potřebu;
potrubní přeprava paliv; skladování paliv přepravovaných potrubími; služby související s rozvodem
energií (ISIC Rev. 3.1 40, 3.1 401, CPC 63297, 713, část 742, 74220, 887)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V DK: Vlastník či uživatel, který hodlá zřídit plynárenskou infrastrukturu nebo potrubí pro dopravu
surové či rafinované ropy a ropných produktů a zemního plynu, musí před zahájením prací získat
povolení místního orgánu. Počet takto vydaných povolení může být omezen (CPC 7131).
Na MT: Společnost EneMalta plc má monopol k poskytování elektřiny (ISIC Rev. 3.1 401; (CPC 887).
V NL: Výhradním vlastníkem elektrické sítě a sítě plynovodů je nizozemská vláda (přenosový systém)
a jiné veřejné orgány (distribuční systém) (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 71310).
Opatření:
DK: Lov om naturgasforsyning, LBK 1127 05/09/2018, lov om varmeforsyning, LBK 64 21/01/2019,
lov om Energinet, LBK 997 27/06/2018. Bekendtgørelse nr. 1257 af 27. november 2019 om
indretning, etablering og drift af olietanke, rørsystemer og pipelines (nařízení č. 1257 ze dne 27.
listopadu 2019 o úpravě, zřízení a provozu ropných nádrží, potrubních systémů a ropovodů)
MT: EneMalta Act (zákon o společnosti EneMalta), kapitola 272 a EneMalta Act, kapitola 536
(Převod aktiv, práva, závazky a povinnosti).
NL: Elektriciteitswet 1998 (zákon o elektřině z roku 1998); Gaswet (zákon o plynu).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – národní zacházení, místní přítomnost:
V AT: Pokud jde o přepravu plynu, vydává se povolení pouze státním příslušníkům členského státu
EHP s bydlištěm v EHP. Podniky a partnerství musí mít sídlo v EHP. Provozovatel sítě musí jmenovat
generálního ředitele a technického ředitele, který odpovídá za technickou kontrolu provozu sítě; oba
musí být státními příslušníky členského státu EHP.
Příslušný orgán může upustit od požadavku na státní příslušnost a bydliště, pokud se má za to, že
provoz sítě je ve veřejném zájmu.
Pro přepravu zboží kromě plynu a vody platí následující:
         (i) pokud jde o fyzické osoby, vydává se povolení pouze státním příslušníkům EHP se
              sídlem v Rakousku a
         (ii) podniky a partnerství musí mít sídlo v Rakousku. Provádí se test ekonomické
              potřebnosti nebo analýza zájmu. Přeshraniční potrubí nesmí ohrožovat bezpečnostní
              zájmy Rakouska a jeho status neutrální země. Podniky a partnerství musí jmenovat
              generálního ředitele, který musí být státním příslušníkem členského státu EHP. Příslušný
                                                    630
 ---pagebreak---               orgán může upustit od požadavku na státní příslušnost a sídlo, pokud se má za to, že
              provoz potrubí je v národním ekonomickém zájmu (CPC 713).
Opatření:
AT: Rohrleitungsgesetz (zákon o potrubní dopravě), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) a (2), §§ 5 (1) a (3),
15, 16 a
Gaswirtschaftsgesetz 2011 (zákon o zemním plynu), BGBl. I Nr. 107/2011, články 43 a 44, články 90 a
93.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – (týká se pouze regionální úrovně státní správy) národní zacházení,
místní přítomnost:
V AT: Pokud jde o přenos a distribuci elektrické energie, vydává se povolení pouze státním
příslušníkům členského státu EHP s bydlištěm v EHP. Pokud provozovatel jmenuje generálního
ředitele nebo nájemce, upustí se od požadavku na bydliště.
Právnické osoby (podniky) a partnerství musí mít sídlo v EHP. Musí jmenovat generálního ředitele
nebo nájemce, přičemž oba musí být státní příslušníci členského státu EHP s bydlištěm v EHP.
Příslušný orgán může upustit od podmínky bydliště a státní příslušnosti, pokud se má za to, že provoz
sítě je ve veřejném zájmu (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 887).
Opatření:
AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006, v platném znění;
Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005, v platném znění; Landesgesetz,
mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -
organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006, v platném znění;
Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999, v platném znění;
Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler
Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;
Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie
(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003, v platném znění;
Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz
2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;
Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr.
70/2005; a
Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006.
                                                    631
 ---pagebreak--- Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
V CZ: V případě výroby, přenosu a distribuce elektřiny, obchodu s elektřinou a jiných činností
operátora trhu, dále v případě výroby, přepravy, distribuce, uskladňování plynu a obchodu s plynem,
jakož i v případě výroby a distribuce tepelné energie je požadováno povolení. Toto povolení může
být vydáno pouze fyzickým osobám, jež mají povolení k pobytu, nebo právnickým osobám usazeným
v Unii. Výlučná práva existují v případě licence na přenos elektřiny a přepravu plynu a v případě
licence na činnosti operátora trhu (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 63297, 742, 887).
V LT: Licence k přepravě, distribuci a veřejné dodávce elektřiny a organizaci obchodu s elektřinou lze
vydat pouze litevským právnickým osobám usazeným v Litevské republice nebo pobočkám
zahraničních právnických osob nebo jiným organizacím z jiného členského státu usazeným v Litevské
republice. Povolení k výrobě elektřiny, rozvoji kapacit pro výrobu elektřiny a vybudování přímého
vedení lze vydat pouze jednotlivým osobám s pobytem v Litevské republice nebo právnickým
osobám usazeným v Litevské republice nebo pobočkám zahraničních právnických osob nebo jiným
organizacím z jiného členského státu usazeným v Litevské republice. Tato výhrada se nevztahuje na
konzultační služby související s přenosem a distribucí elektřiny na základě honoráře nebo smlouvy
(ISIC Rev. 3.1 401, CPC 887).
V případě paliv je vyžadováno usazení. Licence k přenosu, distribuci a skladování palivy a
zkapalňování zemního plynu lze vydat pouze litevským právnickým osobám usazeným v Litevské
republice nebo pobočkám právnických osob nebo jiným organizacím (dceřiným společnostem) z
jiného členského státu usazeným v Litevské republice.
Tato výhrada se nevztahuje na konzultační služby související s přepravou a distribucí paliv na základě
honoráře nebo smlouvy (CPC 713, CPC 887).
V PL: Podle energetického zákona jsou předmětem licence následující činnosti:
              (i) výroba paliv nebo energií, kromě: výroby pevných nebo plynných paliv; výroby
              elektřiny za použití zdrojů elektřiny o celkové kapacitě nepřesahující 50 MW kromě
              obnovitelných zdrojů energií; kombinované výroby elektřiny a tepla za použití zdrojů o
              celkové kapacitě nepřesahující 5 MW kromě obnovitelných zdrojů energií; výroby tepla
              za použití zdrojů o celkové kapacitě nepřesahující 5 MW;
              (ii) skladování plynných paliv ve skladovacích zařízeních, zkapalňování zemního plynu a
              znovuzplynování zkapalněného zemního plynu v zařízeních na LNG a také skladování
              kapalných paliv, kromě: lokálního skladování zkapalněného plynu v zařízeních o kapacitě
              menší než 1 MJ/s a skladování kapalných plynů v maloobchodním prodeji;
              (iii) přenos nebo distribuce paliv nebo energií, kromě: distribuce plynných paliv v sítích o
              kapacitě menší než 1 MJ/s a přenosu nebo distribuce tepla, pokud celková kapacita
              objednaná spotřebiteli nepřesahuje 5 MW;
              (iv) obchod s palivy nebo energiemi, kromě: obchodu s pevnými palivy; obchodu s
              elektřinou za použití zařízení o napětí nižším než 1 kV ve vlastnictví odběratele; obchodu
              s plynnými palivy, pokud hodnota jejich ročního obratu nepřesahuje částku odpovídající
              100 000 EUR; obchodu se zkapalněným plynem, pokud hodnota ročního obratu
              nepřesahuje 10 000 EUR, a obchodu s plynnými palivy a elektřinou uskutečňovaném na
              komoditní burze makléřskou společností, která provádí makléřskou činnost na
              komoditní burze na základě zákona ze dne 26. října 2000 o komoditní burze, a také
                                                    632
 ---pagebreak---              obchodu s teplem, pokud kapacita objednaná odběrateli nepřesahuje 5 MW. Limit pro
             obrat se netýká velkoobchodního prodeje plynných paliv nebo zkapalněného plynu ani
             maloobchodního prodeje plynu v lahvích.
Licence může odpovědný orgán vydávat pouze žadateli, který zaregistroval své hlavní místo
podnikání nebo místo pobytu na území členského státu EHP nebo Švýcarské konfederace (ISIC Rev.
3.1 040, CPC 63297, 74220, CPC 887).
Opatření:
CZ: Zákon č. 458/2000 Sb., o podmínkách podnikání a o výkonu státní správy v energetických
odvětvích (energetický zákon).
LT: Zákon o zemním plynu Litevské republiky ze dne 10. října 2000 č. VIII-1973 a zákon o elektřině
Litevské republiky ze dne 20. července 2000 č. VIII-1881.
PL: Energetický zákon ze dne 10. dubna 1997, články 32 a 33.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
Ve SI: Výroba elektrické energie a zemního plynu, obchodování s nimi a jejich dodávání konečným
zákazníkům, jakož i přenos, přeprava a distribuce jsou podmíněny usazením v Unii (ISIC Rev. 3.1
4010, 4020, CPC 7131, CPC 887).
Opatření:
SI: Energetski zakon (energetický zákon) 2014), Úřední věstník RS, č. 17/2014; a těžební zákon z roku
2014.
                                                  633
 ---pagebreak--- Výhrada č. 18 – Zemědělství, rybářství a výroba
Odvětví – pododvětví:          Zemědělství, myslivost, lesnictví; chov zvířat a sobů, rybolov a
                               akvakultura; vydavatelství, tiskařství a reprodukce nosičů
Klasifikace    ekonomických ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222,
činností:                      323, 324, CPC 881, 882, 88442
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Výkonnostní požadavky
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic; přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          EU / členský stát (není-li uvedeno jinak)
Popis:
a)       Zemědělství, myslivost a lesnictví (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, CPC 881)
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení:
V IE: Zakládání podniků v oblasti mlynářství zahraničními rezidenty podléhá povolení (ISIC Rev. 3.1
1531).
Opatření:
V IE: Agriculture Produce (Cereals) Act, 1933.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FI: Soby mohou vlastnit a chovat pouze státní příslušníci členských států EHP, kteří jsou rezidenty
v oblasti chovu sobů. Mohou být udělena výhradní práva.
Ve FR: Aby se osoba mohla stát členem zemědělského družstva nebo aby mohla takové družstvo
řídit, musí mít předchozí povolení (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015).
Ve SE: Chov sobů mohou vlastnit a provozovat pouze Sámové.
Opatření:
FI: Poronhoitolaki (zákon o chovu sobů) (848/1990), kapitola 1, s. 4, Protokol 3 k dohodě o
přistoupení Finska.
FR: Code rural et de la pêche maritime.
SE: Zákon o chovu sobů (1971:437), § 1.
                                                    634
 ---pagebreak--- b)       Rybolov a akvakultura (ISIC Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CPC 882)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami:
Přístup na trh
Ve FR: Francouzské plavidlo plující pod francouzskou vlajkou může získat povolení k rybolovu nebo
mu může být dovoleno provozovat rybolov na základě státních kvót, pouze pokud se prokáže
skutečná ekonomická vazba na území Francie a plavidlo je řízeno a kontrolováno ze stálé provozovny
na území Francie (ISIC Rev. 3.1 050, CPC 882).
Opatření:
FR: Code rural et de la pêche maritime.
c)       Výroba – vydavatelství, tiskařství a reprodukce nosičů (ISIC Rev. 3.1 221, 222, 323, 324, CPC
88442)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh: Přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
V LV: Zakládat a vydávat hromadné sdělovací prostředky mohou pouze právnické osoby zapsané v
lotyšském obchodním rejstříku a fyzické osoby z Lotyšska. Zakládání poboček není povoleno (CPC
88442).
Opatření:
V LV: Zákon o tisku a jiných hromadných sdělovacích prostředcích, s. 8.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční služby – místní přítomnost:
V DE (týká se též regionální úrovně státní správy): V každých veřejně šířených či tištěných novinách,
časopise či periodiku musí být jasně uveden „odpovědný vydavatel“ (celé jméno a adresa fyzické
osoby). Může být stanoven požadavek, aby byl odpovědný vydavatel osobou s trvalým pobytem v
Německu, Unii nebo členském státě EHP. Spolkový ministr vnitra může povolit výjimky (ISIC Rev. 3.1
223, 224).
Opatření:
DE:
Regionální úroveň:
Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW);
Bayerisches Pressegesetz (BayPrG);
Berliner Pressegesetz (BlnPrG);
Brandenburgisches Landespressegesetz (BbgPG);
Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG);
Hamburgisches Pressegesetz;
                                                    635
 ---pagebreak--- Hessisches Pressegesetz (HPresseG);
Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V);
Niedersächsisches Pressegesetz (NPresseG);
Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW);
Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz;
Saarländisches Mediengesetz (SMG);
Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG);
Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt (Landespressegesetz);
Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH);
Thüringer Pressegesetz (TPG).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V IT: Pokud Spojené království umožní italským investorům vlastnit více než 49 % kapitálu a
hlasovacích práv ve vydavatelství Spojeného království, umožní Itálie investorům ze Spojeného
království vlastnit více než 49 % kapitálu a hlasovacích práv v italském vydavatelství za stejných
podmínek (ISIC Rev. 3.1 221, 222).
Opatření:
IT: Zákon 416/1981, článek 1 (a následující změny).
Pokud jde o liberalizaci investic – vrcholné vedení a správní rady:
V PL: Požadavek státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů (ISIC Rev.
3.1 221, 222).
Opatření:
PL: Zákon ze dne 26. ledna 1984 o tisku, sbírka zákonů, č. 5, bod 24, ve znění pozdějších předpisů.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení, místní přítomnost:
Ve SE: Fyzické osoby, jež jsou vlastníky periodik tištěných a vydávaných ve Švédsku, musí pobývat ve
Švédsku nebo musí být státními příslušníky členského státu EHP. Vlastníci takových periodik, jež jsou
právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a
technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít bydliště ve Švédsku (ISIC Rev.
3.1 22, CPC 88442).
Opatření:
SE: Zákon o svobodě tisku (1949:105);
                                                    636
 ---pagebreak--- základní zákon o svobodě projevu (1991:1469) a
zákon o nařízeních týkajících se zákona o svobodě tisku a základního zákona o svobodě projevu
(1991:1559).
                                               637
 ---pagebreak--- Listina závazků Spojeného království
Výhrada č. 1 – Všechna odvětví
Výhrada č. 2 – Odborné služby (všechny profese kromě zdravotnických)
Výhrada č. 3 – Odborné služby (veterinární péče)
Výhrada č. 4 – Služby v oblasti výzkumu a vývoje
Výhrada č. 5 – Podnikatelské služby
Výhrada č. 6 – Komunikační služby
Výhrada č. 7 – Služby v dopravě a pomocné služby v dopravě
Výhrada č. 8 – Činnosti v oblasti energetiky
                                               638
 ---pagebreak--- Výhrada č. 1 – Všechna odvětví
Odvětví:                       Všechna odvětví
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
Kapitola:                      Liberalizace investic
Úroveň státní správy:          Ústřední a regionální (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Pokud jde o liberalizaci investic – výkonnostní požadavky
Spojené království může vymáhat požadavek nebo závazek přijatý v souladu s ustanoveními, kterými
se řídí závazky navazující na nabídku v městském kodexu o převzetích a fúzích (City Code on
Takeovers and Mergers), nebo v souladu listinami podniku (Deeds of Undertaking) týkajícími se
převzetí nebo fúzí, není-li požadavek nebo závazek uložen či vyžadován jako podmínka pro schválení
převzetí nebo fúze.
Opatření:
The City Code on Takeovers and Mergers
Companies Act 2006
Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 as regards enforcement of Deeds of
Undertaking in relation to takeovers or mergers
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady
Tato výhrada se vztahuje pouze na zdravotní či sociální péči nebo služby v oblasti vzdělávání:
Spojené království může při prodeji či převodu svých majetkových podílů ve stávajícím státním
podniku nebo vládním subjektu poskytujícím zdravotní či sociální péči nebo služby v oblasti
vzdělávání (CPC 93, 92) nebo aktiv takového podniku či subjektu zakázat či uložit omezení vlastnictví
takových podílů nebo aktiv a zamezit vlastníkům takových podílů nebo aktiv kontrolovat výsledný
podnik prostřednictvím podnikatelů z Unie nebo jejich podniků. Pokud jde o takový prodej nebo jiný
převod, může Spojené království přijmout či zachovat jakékoli opatření, jež se týká státní příslušnosti
vrcholného vedení nebo členů správních rad, a také jakékoli opatření omezující počet poskytovatelů.
Pro účely této výhrady:
       (i)     se jakékoli opatření zachované nebo přijaté po vstupu této dohody v platnost, které v
               době prodeje nebo jiného převodu zakazuje nebo ukládá omezení ohledně vlastnictví
               majetkových podílů nebo aktiv nebo ukládá podmínku státní příslušnosti nebo ukládá
                                                    639
 ---pagebreak---              omezení počtu poskytovatelů, jak je popsáno v této výhradě, považuje za stávající
             opatření a
      (ii)   „státním podnikem“ se rozumí podnik ve vlastnictví Spojeného království nebo jím
             ovládaný prostřednictvím vlastnických podílů a zahrnuje také podniky založené po dni
             vstupu této dohody v platnost výhradně pro účely prodeje nebo převodu majetkových
             podílů nebo aktiv stávajícího státního podniku nebo vládního subjektu.
Opatření:
Stanoveno ve výše uvedené části „Popis“.
                                                640
 ---pagebreak--- Výhrada č. 2 – Odborné služby (všechny profese kromě zdravotnických)
Odvětví – pododvětví:          Odborné služby – právní služby; auditorské služby
Klasifikace   ekonomických Část CPC 861, 862
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          Ústřední a regionální (není-li uvedeno jinak)
Popis:
(a)        Právní služby (část CPC 861)
K poskytování určitých právních služeb může být nezbytné získat povolení nebo licenci od
příslušného orgánu nebo splnit požadavky na registraci. Jsou-li požadavky pro získání povolení nebo
licence či registrace nediskriminační a jsou v souladu se závazky uloženými článkem 5.49, nejsou
uvedeny. Mohou například zahrnovat požadavek na získání určitých kvalifikací, absolvování
uznávané doby stáže nebo požadavek mít při členství kanceláři nebo poštovní adresu v jurisdikci
příslušného orgánu.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, místní přítomnost; národní zacházení:
K poskytování některých služeb v oblasti vnitrostátního práva Spojeného království může příslušný
profesní nebo regulační orgán vyžadovat pobyt (komerční přítomnost). Platí nediskriminační
požadavky na právní formu.
K poskytování některých služeb v oblasti vnitrostátního práva Spojeného království týkajících se
přistěhovalectví může příslušný profesní nebo regulační orgán vyžadovat pobyt.
Opatření:
V Anglii a Walesu: Solicitors Act 1974, Administration of Justice Act 1985 and the Legal Services Act
2007. Ve Skotsku: the Solicitors (Scotland) Act 1980 and the Legal Services (Scotland) Act 2010. V
Severním Irsku: the Solicitors (Northern Ireland) Order 1976. Pro všechny jurisdikce: the Immigration
and Asylum Act 1999. Kromě toho zahrnují opatření použitelná v jednotlivých jurisdikcích požadavky
stanovené profesními a regulačními orgány.
(b)      Auditorské služby (CPC 86211, 86212, jiné než účetnické služby)
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení:
                                                    641
 ---pagebreak--- Příslušné orgány Spojeného království mohou uznat odbornou kvalifikaci auditora, který je státním
příslušníkem Unie nebo jakékoli třetí země, a povolit mu tak provádět ve Spojeném království
povinný audit na základě vzájemnosti (CPC 8621).
Opatření:
Companies Act 2006
                                               642
 ---pagebreak--- Výhrada č. 3 – Odborné služby (veterinární péče)
Odvětví – pododvětví:        Odborné služby – veterinární péče
Klasifikace   ekonomických CPC 932
činností:
Druh výhrady:                Přístup na trh
                             Místní přítomnost
Kapitola:                    Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:        Ústřední a regionální (není-li uvedeno jinak)
Popis:
K poskytování veterinární péče se vyžaduje fyzická přítomnost. Veterinární péči mohou poskytovat
pouze kvalifikovaní veterinární lékaři, kteří jsou členy Královské koleje veterinárních lékařů (RCVS).
Opatření:
Veterinary Surgeons Act (1966) (zákon o veterinárních lékařích)
                                                    643
 ---pagebreak--- Výhrada č. 4 – Služby v oblasti výzkumu a vývoje
Odvětví – pododvětví:          Služby v oblasti výzkumu a vývoje
Klasifikace    ekonomických CPC 851, 853
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          Ústřední a regionální (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Pokud jde o veřejně financované služby výzkumu a vývoje čerpající finanční prostředky poskytované
Spojeným královstvím, mohou být výlučná práva či povolení udělena pouze státním příslušníkům
Spojeného království a právnickým osobám ze Spojeného království, které mají ve Spojeném
království sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání (CPC 851, 853).
Touto výhradou není dotčena Část pátá [Účast na programech Unie, řádné finanční řízení a finanční
ustanovení] a vyloučení zadávání zakázek stranou nebo dotací nebo grantů poskytovaných stranami
podle článku SERVIN.1.1 [Cíl a oblast působnosti], odst. 6 a 7.
Opatření:
Všechny stávající i budoucí programy pro výzkum a inovace
                                                    644
 ---pagebreak--- Výhrada č. 5 – Podnikatelské služby
Odvětví – pododvětví:          Podnikatelské služby – pronájem nebo leasing bez obsluhy a jiné
                               podnikatelské služby
Klasifikace    ekonomických Část CPC 831
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          Ústřední a regionální (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Pokud jde o pronájem nebo leasing letadla bez posádky, podléhá letadlo používané leteckým
dopravcem ze Spojeného království platným požadavkům na registraci letadel. Dohoda o pronájmu
nebo leasingu bez posádky, jejíž stranou je dopravce ze Spojeného království, musí splňovat
požadavky práva Spojeného království nebo vnitrostátního práva o letecké bezpečnosti, jako je
předchozí schválení a jiné podmínky vztahující se na používání letadel registrovaných ve třetích
zemích. Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami
splňujícími zvláštní podmínky státní příslušnosti, nebo podniky splňujícími zvláštní požadavky týkající
se vlastnictví kapitálu a kontroly (CPC 83104).
Pokud jde o služby v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS), nedostane-li se leteckým
dopravcům ze Spojeného království ze strany poskytovatele služeb CRS podnikajícího mimo Spojené
království stejného (tedy nediskriminačního) zacházení jako ve Spojeném království nebo nedostane-
li se poskytovatelům služeb CRS ze Spojeného království ze strany leteckých dopravců mimo Spojené
království stejného zacházení jako ve Spojeném království, lze přijmout opatření, aby bylo uděleno
stejné diskriminační zacházení leteckým dopravcům mimo Spojené království ze strany
poskytovatelů služeb CRS podnikajících ve Spojeném království nebo poskytovatelům služeb CRS
mimo Spojené království ze strany leteckých dopravců ze Spojeného království.
Opatření: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září 2008 o
společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství (přepracované znění), jak je
zachováno v právu Spojeného království zákonem o Evropské unii (o vystoupení z Evropské unie) z
roku 2018 a ve znění předpisů Operation of Air Services (Amendment etc.) (EU Exit) Regulations (S.I.
2018/1392).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 80/2009 ze dne 14. ledna 2009 o kodexu chování pro
používání počítačových rezervačních systémů a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 2299/89, jak je
zachováno v právu Spojeného království zákonem o Evropské unii (o vystoupení z Evropské unie) z
roku 2018 a ve znění předpisů Computer Reservation Systems (Amendment) (EU Exit) Regulations
2018 (S.I. 2018/1080).
                                                    645
 ---pagebreak--- Výhrada č. 6 – Komunikační služby
Odvětví – pododvětví:       Komunikační služby – poštovní a kurýrní služby
Klasifikace   ekonomických Část CPC 71235, část 73210, část 751
činností:
Druh výhrady:               Přístup na trh
Kapitola:                   Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:       Ústřední a regionální (není-li uvedeno jinak)
Popis:
Organizaci umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek
a službu doporučených zásilek využívanou v soudním nebo správním řízení lze omezit v souladu s
vnitrostátními právními předpisy. Pro upřesnění je třeba uvést, že na provozovatele poštovních
služeb se může vztahovat konkrétní povinnost všeobecných služeb nebo finančního příspěvku do
vyrovnávacího fondu.
Opatření:
Postal Services Act 2011
                                                 646
 ---pagebreak--- Výhrada č. 7 – Služby v dopravě a pomocné služby v dopravě
Odvětví – pododvětví:          Služby v dopravě – pomocné služby ve vodní dopravě, pomocné
                               služby v železniční dopravě, pomocné služby v silniční dopravě,
                               pomocné služby v letecké dopravě
Klasifikace   ekonomických CPC 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 748, 749
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:          Ústřední a regionální (není-li uvedeno jinak)
Popis:
(a)        Pomocné služby v letecké dopravě (CPC 746)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
Otevřenost služeb pozemního odbavování závisí na velikosti letiště. Počet poskytovatelů lze na
každém letišti omezit. Na „velkých letištích“ nesmí toto omezení činit méně než dva poskytovatele.
Opatření:
The Airports (Groundhandling) Regulations 1997 (S.I. 1997/2389)
(b)        Pomocné služby ve všech druzích dopravy
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, místní přítomnost a národní zacházení:
Celní služby, včetně služeb celního odbavení a služeb souvisejících s využíváním zařízení pro dočasné
uskladnění nebo celních skladů, mohou být poskytovány pouze osobami usazenými ve Spojeném
království. Aby se zamezilo pochybnostem, jsou do toho zahrnuti rezidenti Spojeného království,
osoby s trvalým místem podnikání ve Spojeném království nebo se sídlem ve Spojeném království.
Opatření:
Taxation (Cross-Border Trade Act) 2018; the Customs and Excise Management Act 1979; the
Customs (Export) (EU Exit) Regulations 2019; the Customs (Import Duty) (EU Exit) Regulations 2018;
the Customs (Special Procedures and Outward Processing) (EU Exit) Regulations 2018; the Customs
and Excise (Miscellaneous Provisions and Amendments) (EU Exit) Regulations 2019/1215.
(c)        Pomocné služby ve vodní dopravě
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
                                                    647
 ---pagebreak--- V případě přístavních služeb může řídící orgán přístavu nebo příslušný orgán omezit počet
poskytovatelů přístavních služeb pro danou přístavní službu.
Opatření:
Nařízení (EU) 2017/352 ze dne 15. února 2017, kterým se zřizuje rámec pro poskytování přístavních
služeb a stanoví společná pravidla pro finanční transparentnost přístavů, článek 6, jak je zachován v
právu Spojeného království zákonem o Evropské unii (o vystoupení z Evropské unie) z roku 2018 a ve
znění předpisů Pilotage and Port Services (Amendment) (EU Exit) Regulations 2020 (S.I. 2020/671).
Port Services Regulations 2019
                                                 648
 ---pagebreak--- Výhrada č. 8 – Činnosti v oblasti energetiky
Odvětví – pododvětví:           Činnosti v oblasti energetiky – těžba a dobývání;
Klasifikace   ekonomických ISIC Rev. 3.1 11, 8675, 883
činností:
Druh výhrady:                   Přístup na trh
Kapitola:                       Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Úroveň státní správy:           Ústřední a regionální (není-li uvedeno jinak)
Popis:
K průzkumu a produkci v oblasti kontinentálního šelfu Spojeného království a k poskytování služeb,
jež vyžadují přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich těžbu, je třeba licence.
Tato výhrada platí pro licence vydávané pro produkci v oblasti kontinentálního šelfu Spojeného
království. Společnost může získat licenci, pokud má místo podnikání ve Spojeném království. To
znamená buď:
        (i)      přítomnost zaměstnanců ve Spojeném království;
        (ii)     registraci společnosti ze Spojeného království v podnikatelské komoře nebo
        (iii)    registraci pobočky zahraniční společnosti ve Spojeném království v podnikatelské
        komoře.
Tato podmínka platí pro jakoukoli společnost, jež žádá o novou licenci, a pro jakoukoli společnost,
jež chce stávající licenci získat převodem. To se týká všech licencí a všech podniků, ať už se jedná o
provozovatele, či nikoli. Aby se společnost mohla podílet na licenci, jež zahrnuje naleziště, musí: a)
být registrovaná v podnikatelské komoře jako společnost ze Spojeného království; nebo b) podnikat
prostřednictvím stálé provozovny ve Spojeném království, jak definuje oddíl 148 finančního zákona z
roku 2003 (který jinak vyžaduje přítomnost zaměstnanců) (ISIC Rev. 3.1 11, CPC 883, 8675).
Opatření:
Petroleum Act 1998 (zákon o ropě z roku 1988)
                                                     649
 ---pagebreak---                                    PŘÍLOHA SERVIN-2: BUDOUCÍ OPATŘENÍ
Úvodní poznámky
1.        Listina závazků Unie stanoví podle článku SERVIN.2.7 [Nesouladná opatření a výjimky –
liberalizace investic], článku SERVIN.3.6 [Nesouladná opatření – přeshraniční obchod službami] a
článku SERVIN.5.50 [Nesouladná opatření – právní služby] výhrady, jež Spojené království a Unie
přijaly s ohledem na opatření, jež nejsou v souladu s povinnostmi uloženými podle:
          (a) článků SERVIN.2.2 [Přístup na trh – liberalizace investic] nebo SERVIN.3.2 [Přístup na trh
               – přeshraniční obchod službami];
           (b) článku SERVIN.3.3 [Místní přítomnost – přeshraniční obchod službami];
           (c) článků SERVIN.2.3 [Přístup na trh – liberalizace investic] nebo SERVIN.3.4 [Přístup na trh
                – přeshraniční obchod službami];
           (d) článků SERVIN.2.4 [Zacházení podle nejvyšších výhod – liberalizace investic] nebo
                SERVIN.3.5 [Zacházení podle nejvyšších výhod – přeshraniční obchod službami];
           (e) článku SERVIN.2.5 [Vrcholné vedení a správní rady];
           (f) článku SERVIN.2.6 [Výkonnostní požadavky]; nebo
          (g) článku SERVIN.5.49 [Povinnosti – právní služby].
2.        Výhradami strany nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle GATS.
3.        Každá výhrada obsahuje následující části:
           (a) v části „Odvětví“ se uvádí obecně odvětví, jehož se výhrada týká;
           (b) v části „Pododvětví“ se uvádí konkrétní pododvětví, jehož se výhrada týká;
           (c) v části „Klasifikace průmyslového odvětví“ se případně uvádí činnost, jíž se výhrada týká,
                podle Centrální klasifikace produkce (CPC) Mezinárodní standardní klasifikace
                ekonomických činností (ISIC) rev 3.1, nebo jak je jinak výslovně popsána ve výhradě
                strany;
           (d) v části „Druh výhrady“ se upřesňuje povinnost podle odstavce 1, jíž se výhrada týká;
           (e) v části „Popis“ se uvádí rozsah odvětví, pododvětví nebo činností, jichž se výhrada týká,
                a
           (f) v části „Stávající opatření“ jsou v zájmu transparentnosti uvedena stávající opatření, jež
                se uplatňují v daném odvětví, pododvětví nebo v souvislosti s činnostmi, jichž se
                výhrada týká.
4.        Při výkladu výhrady musí být zohledněny všechny její části. Část „Popis“ má přednost před
všemi ostatními částmi.
5.        Pro účely listin závazků Spojeného království a Evropské unie se rozumí:
                                                      650
 ---pagebreak---          a) výrazem „ISIC Rev. 3.1“ Mezinárodní standardní klasifikace ekonomických činností
         Statistického oddělení OSN (International Standard Industrial Classification of All Economic
         Activities), Statistical Papers, řada M, č. 4, ISIC Rev. 3.1, 2002;
         b) výrazem „CPC“ prozatímní Centrální klasifikace produkce (Statistical Papers, řada M, č. 77,
         Odbor pro ekonomické a sociální otázky, Statistické oddělení OSN, New York, 1991).
6.       Pro účely listin závazků Spojeného království a Unie se výhrada týkající se požadavku na
místní přítomnost na území EU nebo Spojeného království týká článku SERVIN.3.3 [Místní
přítomnost], nikoli však článku SERVIN.3.2 [Přístup na trh] nebo článku SERVIN.3.4 [Národní
zacházení]. Takový požadavek navíc není výhradou, která by se týkala článku SERVIN.2.3 [Národní
zacházení].
7.       Výhrada přijatá na úrovni Unie se týká opatření Unie, opatření členského státu na úrovni
ústředních orgánů státní správy nebo opatření státní správy v rámci členského státu, pokud není
některý členský stát z výhrady vyloučen. Výhrada přijatá členským státem se týká opatření státní
správy na ústřední, regionální nebo místní úrovni dotčeného členského státu. Pro účely výhrad Belgie
zahrnuje ústřední úroveň státní správy federální vládu a vlády regionů a společenství, neboť každá z
nich disponuje rovnocennou legislativní pravomocí. Pro účely výhrad Unie a jejích členských států se
regionální úrovní státní správy ve Finsku rozumí Ålandské ostrovy. Výhrada přijatá na úrovni
Spojeného království se týká opatření státní správy na ústřední, regionální nebo místní úrovni.
8.       Níže uvedený seznam výhrad nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a
postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují
omezení ve smyslu článků SERVIN.2.2 [Přístup na trh – liberalizace investic], SERVIN.2.3 [Národní
zacházení – liberalizace investic], SERVIN.3.2 [Přístup na trh – přeshraniční obchod službami],
SERVIN.3.3 [Místní přítomnost – přeshraniční obchod službami], SERVIN.3.4 [Národní zacházení –
přeshraniční obchod službami] nebo SERVIN 5.49 [Povinnosti – právní služby]. Mezi tato opatření
může patřit zejména potřeba získat licenci, splnit povinnosti univerzální služby, mít uznány
kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvovat určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení,
splnit požadavek na členství v souvislosti s určitou profesí, například členství v určité profesní
organizaci, mít místního zástupce pro službu nebo udržovat místní adresu, nebo jakékoli jiné
nediskriminační požadavky, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v chráněných zónách nebo
oblastech. I když tato opatření nejsou uvedena, platí i nadále.
9.       Pro upřesnění je třeba uvést, že v případě Evropské unie platí, že povinnost udělit národní
zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit na fyzické nebo právnické osoby Spojeného království
zacházení udílené v členském státě podle Smlouvy o fungování Evropské unie nebo podle jakéhokoli
opatření přijatého podle uvedené smlouvy, včetně provádění v členských státech:
         i) fyzickým osobám nebo rezidentům jiného členského státu nebo
         ii) právnickým osobám založeným nebo organizovaným podle práva jiného členského státu
         nebo Unie, jež mají sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání v Unii.
10.      Zacházením udíleným právnickým osobám založeným investory jedné strany v souladu s
právem druhé strany (v případě Unie včetně práva některého členského státu), jež mají sídlo, správní
ústředí nebo hlavní místo podnikání v této druhé straně, nejsou dotčeny podmínky či povinnosti,
které mohly být takové právnické osobě v souladu s hlavou II [Služby a investice] kapitoly 2
[Liberalizace investic] dílu prvního [Obchod] části druhé [Obchod, doprava a rybolov] uloženy, když
se v této druhé straně usazovala, a jež nadále platí.
                                                      651
 ---pagebreak--- 11.      Listiny závazků se vztahují pouze na území Spojeného království a Evropské unie v souladu s
článkem FINPROV.1 [Územní působnost] a článkem OTH.9.2 [Zeměpisná působnost] a jsou
relevantní pouze v kontextu obchodních vztahů Unie a jejích členských států se Spojeným
královstvím. Nejsou jimi dotčena práva a povinnosti členských států podle práva Unie.
12.      Pro upřesnění je třeba uvést, že nediskriminační opatření nepředstavují omezení přístupu ve
smyslu článků SERVIN. 2.2 [Přístup na trh – liberalizace investic], SERVIN.3.2 [Přístup na trh –
přeshraniční obchod službami] nebo SERVIN.5.49 [Povinnosti – právní služby], pokud jde o jakékoli
opatření:
         (a) vyžadující oddělení vlastnictví infrastruktury od vlastnictví zboží nebo služeb
              poskytovaných prostřednictvím této infrastruktury v zájmu spravedlivé hospodářské
              soutěže, například v oblasti energetiky, dopravy a telekomunikací;
         (b) omezující koncentraci vlastnictví v zájmu spravedlivé hospodářské soutěže;
         (c) usilující o ochranu a zachování přírodních zdrojů a životního prostředí, včetně omezení
              dostupnosti, počtu a rozsahu udělovaných koncesí a uložení moratoria či zákazu;
         (d) omezující počet udělených povolení z důvodu technických či fyzikálních překážek,
              například telekomunikačního spektra a frekvencí, nebo
         (e) vyžadující, aby určité procento akcionářů, vlastníků, partnerů nebo vedoucích
              pracovníků podniku mělo kvalifikaci pro výkon určité profese, jako je právník nebo
              účetní, nebo tuto profesi vykonávalo.
13.      Pokud jde o finanční služby: Na rozdíl od zahraničních dceřiných společností nepodléhají
pobočky, až na některé omezené výjimky, které finanční instituce nepocházející z Evropské unie zřídí
přímo v členském státě, nařízením souvisejícím s obezřetností, která jsou harmonizována na úrovni
Evropské unie, což takovým dceřiným společnostem poskytuje větší prostor k zřizování nových
podniků a poskytování přeshraničních služeb po celém území Unie. Takové pobočky tedy mají
povolení působit na území členského státu za podmínek, které jsou rovnocenné podmínkám, jež platí
pro domácí finanční instituce daného členského státu, a může od nich být vyžadováno splnění řady
konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností, například v případě bankovnictví a služeb
týkajících se cenných papírů se může jednat o oddělenou kapitalizaci a další požadavky na platební
schopnost a požadavky na ohlašování nebo zveřejňování účetnictví, v případě pojištění se může
jednat o zvláštní požadavky na záruky a vklady, oddělenou kapitalizaci, umístění aktiv představujících
technickou rezervu v dotyčném členském státě a alespoň třetinové míry solventnosti.
V níže uvedeném seznamu výhrad jsou použity tyto zkratky:
UK Spojené království
EU Evropská unie včetně všech členských států
AT Rakousko                                                 IE Irsko
BE Belgie                                                   IT Itálie
BG Bulharsko                                                LT Litva
CY Kypr                                                     LU Lucembursko
CZ Česká republika                                          LV Lotyšsko
DE Německo                                                  MT Malta
                                                    652
 ---pagebreak--- DK Dánsko         NL Nizozemsko
EE Estonsko       PL Polsko
EL Řecko          PT Portugalsko
ES Španělsko      RO Rumunsko
FI Finsko         SE Švédsko
FR Francie        SI Slovinsko
HR Chorvatsko     SK Slovenská republika
HU Maďarsko
              653
 ---pagebreak--- Listina závazků Unie
Výhrada č. 1 – Všechna odvětví
Výhrada č. 2 – Odborné služby – jiné než zdravotní péče
Výhrada č. 3 – Odborné služby – zdravotní péče a maloobchodní prodej léčivých přípravků
Výhrada č. 4 – Podnikatelské služby – služby v oblasti výzkumu a vývoje
Výhrada č. 5 – Podnikatelské služby – služby v oblasti nemovitostí
Výhrada č. 6 – Podnikatelské služby – pronájem nebo leasing
Výhrada č. 7 – Podnikatelské služby – služby inkasních agentur a služby související s poskytováním
informací o solventnosti zákazníků
Výhrada č. 8 – Podnikatelské služby – služby umísťování zaměstnanců
Výhrada č. 9 – Podnikatelské služby – bezpečnostní a pátrací služby
Výhrada č. 10 – Podnikatelské služby – ostatní podnikatelské služby
Výhrada č. 11 – Telekomunikace
Výhrada č. 12 – Stavebnictví
Výhrada č. 13 – Distribuční služby
Výhrada č. 14 – Služby v oblasti vzdělávání
Výhrada č. 15 – Environmentální služby
Výhrada č. 16 – Finanční služby
Výhrada č. 17 – Zdravotní a sociální péče
Výhrada č. 18 – Cestovní ruch a související služby
Výhrada č. 19 – Rekreační, kulturní a sportovní služby
Výhrada č. 20 – Služby v dopravě a pomocné služby v dopravě
Výhrada č. 21 – Zemědělství, rybářství a vodohospodářství
Výhrada č. 22 – Činnosti v oblasti energetiky
Výhrada č. 23 – Ostatní služby jinde nezahrnuté
                                                 654
 ---pagebreak--- 655 ---pagebreak--- Výhrada č. 1 – Všechna odvětví
Odvětví:                       Všechna odvětví
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
                               Povinnosti pro právní služby
Kapitola / oddíl:              Liberalizace investic, přeshraniční obchod službami a regulační rámec
                               pro právní služby
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)      Usazování
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
EU: Služby, které se považují za veřejné služby na vnitrostátní nebo místní úrovni, mohou být
předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým poskytovatelům.
Veřejné služby existují v odvětvích, jako jsou související vědecké a technické poradenské služby,
výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a analýzy,
environmentální služby, zdravotní péče, dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy
dopravy. Výhradní práva na poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým
provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od veřejných orgánů s výhradou
závazků specifických služeb. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než
ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Tato
výhrada se nevztahuje na oblast telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení; přeshraniční obchod službami –
přístup na trh a regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
Ve FI: Omezení práv fyzických osob, které nemají místní občanství Åland, a práv právnických osob
nabývat a vlastnit na Ålandských ostrovech nemovitosti bez povolení příslušných ostrovních orgánů.
Na Ålandských ostrovech platí pro fyzické osoby, které nemají místní občanství Åland, nebo pro
právnické osoby, které nemají povolení příslušných ostrovních orgánů, omezení práva usazování a
práva provádět hospodářské činnosti.
Stávající opatření:
FI: Ahvenanmaan maanhankintalaki (Zákon o nabývání půdy na Ålandských ostrovech) (3/1975), s. 2
Ahvenanmaan itsehallintolaki (Zákon o autonomii Ålandských ostrovů) (1144/1991), s. 11.
                                                    656
 ---pagebreak--- Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady; regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
Ve FR: Podle článků L151-1 a R151-1 seq finančního a monetárního kodexu zahraniční investice ve
Francii v odvětvích uvedených v článku R.151-3 finančního a monetárního kodexu podléhají
předchozímu schválení ministra hospodářství.
Stávající opatření:
FR: Stanoveno ve výše uvedené části „Popis“.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady:
Ve FR: Omezení zahraniční účasti v nově privatizovaných společnostech na proměnnou hodnotu
stanovenou francouzskou vládou v jednotlivých případech z podílu kapitálu nabízeného veřejnosti.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení,
pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
V HU: Zakládání podniků by mělo mít formu společnosti s ručením omezeným, akciové společnosti
nebo zastoupení. Vstoupit na trh nejprve jako pobočka není povoleno, s výjimkou finančních služeb.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V BG: Pro určité ekonomické činnosti týkající se používání státního nebo veřejného majetku je
zapotřebí koncese udělovaná za podmínek zákona o koncesích.
V obchodních korporacích, v nichž stát nebo obec drží účast na kapitálu přes 50 %, podléhají
transakce převodu dlouhodobých aktiv korporace, uzavírání smluv o nabývání podílů, pronájmu,
společné činnosti, úvěru, zajištění pohledávek i tvorba dluhů plynoucích ze směnek povolení
Privatizační agentury nebo jiných státních či regionálních subjektů, v závislosti na jejich působnosti.
Tato výhrada se netýká těžby a dobývání, které podléhají zvláštní výhradě v listině závazků Evropské
unie v PŘÍLOZE SERVIN-1.
V IT: Vláda může uplatňovat určité zvláštní pravomoci v podnicích působících v oblasti obrany a
národní bezpečnosti a v některých činnostech strategického významu v oblasti energetiky, dopravy a
komunikace. To se týká všech právnických osob, které provozují činnosti považované za strategicky
významné v oblasti obrany a národní bezpečnosti, nikoli pouze privatizovaných společností.
Hrozí-li závažná újma pro zásadní zájmy obrany a národní bezpečnosti, má vláda zvláštní pravomoc:
a) ukládat zvláštní podmínky při nákupu akcií;
b) vetovat přijetí usnesení týkajících se speciálních operací, jako jsou převody, fúze, rozdělení a
změny činnosti, nebo
c) zamítnout nabývání akcií, pokud se kupující snaží získat takový podíl na kapitálu, kterým by
pravděpodobně ohrozil zájmy bezpečnosti a národní obrany.
Jakékoli usnesení, akt či transakce (jako jsou převody, fúze, rozdělení, změny činnosti či ukončení)
týkající se strategických aktiv v oblastech energetiky, dopravy a komunikací oznámí dotčená
                                                    657
 ---pagebreak--- společnost kanceláři předsedy vlády. Oznámí se především nabytí jakoukoli fyzickou či právnickou
osobou mimo Evropskou unii, jež této osobě poskytuje kontrolu nad společností.
Předseda vlády může vykonávat následující zvláštní pravomoci:
a) vetovat jakékoli usnesení, akt či transakci představující výjimečnou hrozbu závažné újmy pro
veřejné zájmy v oblasti bezpečnosti a provozu sítí a dodávek;
b) ukládat zvláštní podmínky k zajištění veřejného zájmu, nebo
c) zamítnout akvizici ve výjimečných případech, kdy jsou ohroženy zásadní zájmy státu.
Kritéria, podle nichž se vyhodnotí skutečná či výjimečná hrozba, a podmínky a postupy pro výkon
zvláštních pravomocí stanoví zákon.
Stávající opatření:
IT: Zákon 56/2012 o zvláštních pravomocech ve společnostech působících v oblasti obrany a národní
bezpečnosti, energetiky, dopravy a komunikací a
vyhláška předsedy vlády DPCM 253 ze dne 30. 11. 2012 o definici činností strategického významu v
oblasti obrany a národní bezpečnosti.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod, výkonnostní požadavky, vrcholné vedení a správní rady:
V LT: Podniky, odvětví a zařízení strategického významu pro národní bezpečnost.
Stávající opatření:
LT: Zákon o ochraně významných předmětů pro zajištění národní bezpečnosti Litevské republiky č.
IX-1132 ze dne 10. října 2002(ve znění č. XIII-992 naposledy pozměněném dne 12. ledna 2018).
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady:
Ve SE: Diskriminační požadavky pro zakladatele, vrcholné vedení a správní rady při zavádění nových
forem právního sdružení do švédského práva.
     b) Nabývání nemovitostí
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady:
V HU: Nabývání státem vlastněného majetku.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V HU: Nabývání orné půdy zahraničními právnickými osobami a nerezidentními fyzickými osobami.
Stávající opatření:
HU: Zákon CXXII z roku 2013 o oběhu zemědělské a lesnické půdy (kapitola II
(§ 6–36) and kapitola IV (§ 38–59)) a
                                                    658
 ---pagebreak--- zákon CCXII z roku 2013 o přechodných opatřeních a některých ustanoveních týkajících se zákona
CXXII z roku 2013 o oběhu zemědělské a lesnické půdy (kapitola IV (§ 8–20)).
V LV: Nabývání půdy na venkově státními příslušníky Spojeného království nebo třetí země.
Stávající opatření:
V LV: Zákon o privatizaci půdy ve venkovských oblastech, oddíly 28, 29, 30.
Na SK: Zahraniční společnosti nebo fyzické osoby nemohou nabývat zemědělskou a lesní půdu mimo
zastavěnou oblast obce ani některé další pozemky (např. přírodní zdroje, jezera, řeky, veřejné
komunikace atd.).
Stávající opatření:
SK: Zákon č. 44/1988 o ochraně a využití nerostného bohatství;
zákon č. 229/1991 o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku;
ústavní zákon č. 460/1992 – Ústava Slovenské republiky;
zákon č. 180/1995 o některých opatřeních k uspořádání vlastnictví pozemků;
zákon č. 202/1995 – Devizový zákon;
zákon č. 503/2003 o navracení vlastnictví k pozemkům;
zákon č. 326/2005 o lesích a
zákon č. 140/2014 o nabývání vlastnictví zemědělských pozemků.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – místní
přítomnost:
V BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat pozemky. Bulharské právnické osoby
se zahraniční účastí nemohou nabývat zemědělskou půdu. Zahraniční právnické osoby a zahraniční
fyzické osoby s trvalým pobytem v zahraničí mohou nabývat budov a vlastnických práv (právo
užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti) k nemovitostem. Zahraniční fyzické
osoby s trvalým pobytem v zahraničí, zahraniční právnické osoby, v nichž zahraniční účast zajišťuje
většinu při přijímání rozhodnutí nebo může přijetí rozhodnutí zablokovat, mohou nabývat
vlastnických práv k nemovitostem v určitých geografických oblastech, jež určí Rada ministrů, jen s
povolením.
BG: Ústava Bulharské republiky, článek 22; zákon o vlastnictví a využívání zemědělské půdy, článek 3
a zákon o lesích, článek 10.
V EE: Zahraniční fyzické nebo právnické osoby, které nepocházejí ze zemí EHP či Organizace pro
hospodářskou spolupráci a rozvoj, mohou nabývat nemovitý majetek, jež zahrnuje zemědělskou
nebo lesní půdu, pouze na základě souhlasu krajského úřadu a obecní rady a musí podle zákona
prokázat, že nemovitý majetek bude podle zamýšleného účelu využíván účinně, udržitelně a účelně.
Stávající opatření:
                                                659
 ---pagebreak--- EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (zákon o omezeních pro nabývání nemovitostí)
kapitoly 2 a 3.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V LT: Jakékoli opatření, jež je v souladu se závazky přijatými Evropskou unií a platnými v Litvě podle
GATS, pokud jde o nabývání pozemků. Postup nabývání pozemků, jeho podmínky a omezení stanoví
ústavní zákon, pozemkový zákon a zákon o nabývání zemědělské půdy.
Místní orgány (obce) a další státní subjekty členů Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a
Organizace Severoatlantické smlouvy, které v Litvě provozují hospodářskou činnost, jež je
specifikována v ústavním zákoně v souladu s kritérii Evropské unie a jiné integrace, do které se Litva
zapojila, mohou nabývat do svého vlastnictví pozemky, které nejsou určeny pro zemědělské využití,
aby na nich postavily a provozovaly budovy a zařízení nezbytná pro své přímé činnosti.
Stávající opatření:
LT: Ústava Litevské republiky;
ústavní zákon Litevské republiky o provedení odst. 3 čl. 47 Ústavy Litevské republiky ze dne 20.
června 1996, č. I-1392 ve znění ze dne 20. března 2003, č. IX-1381;
pozemkový zákon ze dne 27. ledna 2004, č. IX-1983 a
zákon o nabývání zemědělské půdy ze dne 24. dubna 2014, č. XII-854.
c)        Uznávání
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení:
V EU: směrnice Evropské unie o vzájemném uznávání diplomů a jiných profesních kvalifikací se
vztahují pouze na občany Unie. Právo poskytovat regulované odborné služby v jednom členském
státě Evropské unie nezaručuje právo poskytovat je v jiném členském státě.
d)        Zacházení podle nejvyšších výhod
Pokud jde o liberalizaci investic – zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami –
zacházení podle nejvyšších výhod a regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
EU: Udělení rozdílného zacházení třetí zemi podle jakékoli mezinárodní investiční dohody či jiné
obchodní dohody, jež vstoupila v platnost či byla podepsána před datem vstupu této dohody
v platnost.
EU: Udílení rozdílného zacházení třetí zemi na základě stávající či budoucí dvoustranné či vícestranné
dohody, která:
    (i) vytváří vnitřní trh služeb a investic;
    (ii) přiznává právo usazení nebo
    (iii) vyžaduje sblížení právních předpisů v jednom nebo několika hospodářských odvětvích.
                                                    660
 ---pagebreak--- Vnitřním trhem služeb a investic se rozumí oblast bez vnitřních hranic, ve které je zajištěn volný
pohyb služeb, kapitálu a osob.
Právem na usazení se rozumí povinnost odstranit v podstatě všechny překážky usazování mezi
stranami dvoustranné či vícestranné dohody do data vstupu v platnost zmíněné dohody. Právo na
usazení musí zahrnovat právo státních příslušníků stran dvoustranné či vícestranné dohody na
zakládání a provoz podniků podle stejných podmínek stanovených právními předpisy strany, kde
dochází k usazení, pro státní příslušníky dané strany.
Sbližováním právních předpisů se rozumí:
     (i) sbližování právních předpisů jedné nebo více stran dvoustranné či vícestranné dohody s
          právními předpisy druhé strany nebo stran uvedené dohody, nebo
     (ii) začlenění společných právních předpisů do práva stran dvoustranné či vícestranné dohody.
Toto sbližování nebo začlenění se uskuteční a bude se považovat za uskutečněné teprve od okamžiku
přijetí do práva strany nebo stran dvoustranné či vícestranné dohody.
Stávající opatření:
EU: Dohoda o Evropském hospodářském prostoru
dohody o stabilizaci;
dvoustranné dohody mezi EU a Švýcarskou konfederací a
prohloubené a komplexní dohody o volném obchodu.
EU: Udělení rozdílného zacházení v souvislosti s právem na usazení státním příslušníkům nebo
podnikům prostřednictvím stávajících či budoucích dvoustranných dohod mezi těmito členskými
státy: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT a některou z těchto zemí či knížectví: Andorra,
Monako, San Marino a Vatikánský městský stát.
V DK, FI, SE: opatření přijatá Dánskem, Švédskem a Finskem zaměřená na podporu spolupráce mezi
skandinávskými zeměmi, jako je:
a) finanční podpora projektů v oblasti výzkumu a vývoje (Severský průmyslový fond);
b) financování studií proveditelnosti mezinárodních projektů (Norský fond vývozu projektů) a
c) finanční podpora společností, které využívají environmentální technologie (Norská korporace
financování životního prostředí). Účelem Norská korporace financování životního prostředí (NEFCO)
je podporovat investice v oblasti severských ekologických zájmů se zaměřením na východní Evropu.
Touto výhradou není dotčeno vyloučení zadávání zakázek stranou nebo subvencí, čl. SERVIN.1.1 [cíl a
oblast působnosti] odst. 6 a 7.
V PL: Preferenční podmínky pro usazování nebo přeshraniční poskytování služeb, mezi něž může
patřit odstranění nebo změna určitých omezení uvedených v listině výhrad platných v Polsku, lze
rozšířit prostřednictvím smluv o obchodu a plavbě.
                                                  661
 ---pagebreak--- V PT: Upuštění od požadavků na státní příslušnost k výkonu určitých činností a profesí fyzickými
osobami poskytujícími služby v zemích, v nichž je portugalština úředním jazykem (Angola, Brazílie,
Kapverdy, Guinea-Bissau, Rovníková Guinea, Mosambik a Svatý Tomáš a Princův ostrov a Východní
Timor).
e)      Zbraně, střelivo a válečný materiál
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod, vrcholné vedení a správní rady, výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod, místní přítomnost:
V EU: Výroba či distribuce zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchod s nimi. Válečný materiál je
omezen na veškeré produkty, jež jsou určeny a vyrobeny výhradně pro vojenské použití ve spojení s
vedením válečných či obranných akcí.
                                                   662
 ---pagebreak--- Výhrada č. 2 – Odborné služby – jiné než zdravotní péče
Odvětví:                       Odborné služby – právní služby: služby notářů a soudních
                               vykonavatelů; účetnické služby; auditorské služby, služby daňového
                               poradenství; architektonické služby a služby územního plánování,
                               inženýrské a integrované inženýrské služby
Klasifikace   ekonomických Část CPC 861, část 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, část 879
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)       Právní služby
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
EU s výjimkou SE: Poskytování právního poradenství a služeb právního povolení, dokumentace a
osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři,
„huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“, a pokud jde o služby poskytované
soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády (část CPC 861, část 87902).
Pokud jde o liberalizaci investic – zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami –
zacházení podle nejvyšších výhod:
V BG: Úplné národní zacházení týkající se usazování a provozování společností, stejně jako
poskytování služeb, může být rozšířeno pouze na společnosti, které jsou usazeny v zemích, s nimiž
byly nebo budou uzavřeny preferenční dohody, a na státní příslušníky těchto zemí (část CPC 861).
V LT: Právní zástupci z cizích zemí mohou vystupovat jako obhájci u soudu pouze v souladu
s mezinárodními dohodami (část CPC 861), včetně zvláštních ustanovení o zastupování před soudy.
b)       Účetnické služby (CPC 8621 jiné než auditorské služby, 86213, 86219, 86220)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V HU: přeshraniční účetnické služby
Stávající opatření:
HU: zákon C z roku 2000 a zákon LXXV z roku 2007.
                                                    663
 ---pagebreak--- c)       Auditorské služby (CPC 86211, 86212 jiné než účetnické služby)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – národní zacházení:
V BG: Nezávislý finanční audit provádějí registrovaní auditoři, kteří jsou členy Institutu
autorizovaných účetních znalců. Na základě reciprocity registruje Institut autorizovaných účetních
znalců auditní subjekt ze Spojeného království nebo třetí země, pokud takový subjekt předloží doklad
o tom, že:
a) tři čtvrtiny členů vedení a registrovaných auditorů provádějících audit jménem subjektu splňují
podmínky rovnocenné podmínkám platným pro bulharské auditory a úspěšně složili příslušné
zkoušky;
b) auditní subjekt provádí nezávislý finanční audit v souladu s požadavky na nezávislost a objektivitu
a
c) auditní subjekt zveřejňuje na svých internetových stránkách výroční zprávu o transparentnosti
nebo plní jiné rovnocenné požadavky na zveřejňování, pokud provádí audit subjektů veřejného
zájmu.
Stávající opatření:
BG: Zákon o nezávislém finančním auditu.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady:
V CZ: Audity může v České republice provádět pouze právnická osoba, v rámci níž je alespoň 60 %
kapitálových podílů nebo hlasovacích práv vyhrazeno státním příslušníkům České republiky nebo
členských států Evropské unie.
Stávající opatření:
CZ: Zákon č. 93/2009 Sb. ze dne 14. dubna 2009, o auditorech.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V HU: Přeshraniční poskytování auditorských služeb.
Stávající opatření:
zákon C z roku 2000 a zákon LXXV z roku 2007.
V PT: Přeshraniční poskytování auditorských služeb.
d)       Architektonické služby a služby územního plánování (CPC 8674)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V HR: Přeshraniční poskytování územního plánování.
                                                    664
 ---pagebreak--- Výhrada č. 3 – Odborné služby – zdravotní péče a maloobchodní prodej léčivých přípravků
Odvětví:                       Odborná zdravotní péče a maloobchod s farmaceutickými,
                               zdravotnickými a ortopedickými výrobky, ostatní služby poskytované
                               farmaceuty
Klasifikace    ekonomických CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)        Lékařskou a zubařskou péči; péči porodních asistentek, zdravotních sester, fyzioterapeutů,
psychologů a zdravotníků (CPC 63211, 85201, 9312, 9319, CPC 932)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh a národní zacházení:
Ve FI: Poskytování veškeré odborné zdravotní péče, ať již veřejné či soukromé, včetně lékařské a
zubařské péče, péče porodních asistentek, fyzioterapeutů, zdravotníků a psychologů, kromě péče
zdravotních sester (CPC 9312, 93191).
Stávající opatření:
FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (zákon o soukromé zdravotní péči) (152/1990).
V BG: Poskytování veškeré odborné zdravotní péče, ať již veřejné či soukromé, včetně lékařské a
zubařské péče, péče zdravotních sester, porodních asistentek, fyzioterapeutů, zdravotníků a
psychologů (CPC 9312, část 9319).
Stávající opatření:
BG: Zákon o zdravotnických zařízeních, zákon o profesních organizacích zdravotních sester,
porodních asistentek a o komoře sdružených odborných lékařů.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:, národní zacházení a přeshraniční obchod se
službami – přístup na trh a národní zacházení:
V CZ, na MT: Poskytování veškeré odborné zdravotní péče, ať již veřejné či soukromé, včetně
lékařské a zubařské péče, péče porodních asistentek, zdravotních sester, fyzioterapeutů,
zdravotníků, psychologů, a jiných souvisejících služeb (CPC 9312, část 9319).
                                                    665
 ---pagebreak--- Stávající opatření:
CZ: Zákon č. 296/2008 Sb., o zajištění jakosti a bezpečnosti lidských tkání a
buněk určených k použití u člověka („zákon o lidských tkáních a buňkách“);
zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech);
zákon č. 268/2014 Sb., o zdravotnických prostředcích a o změně zákona č. 634/2004 Sb., o správních
poplatcích, ve znění pozdějších předpisů;
zákon č. 285/2002 Sb., o darování, odběrech a transplantacích tkání a orgánů a o změně některých
zákonů (transplantační zákon).
zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování;
zákon č. 373/2011 Sb., o specifických zdravotních službách.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
EU, s výjimkou NL a SE: K poskytování veškeré odborné zdravotní péče, ať již veřejné či soukromé,
včetně péče poskytované odborníky, jako jsou lékaři, zubaři, porodní asistentky, zdravotní sestry,
fyzioterapeuti, zdravotníci a psychologové, se vyžaduje pobyt. Tyto služby mohou poskytovat pouze
fyzické osoby fyzicky přítomné na území Evropské unie (CPC 9312, část 93191).
V BE: Přeshraniční poskytování péče, ať již veřejné či soukromé, včetně lékařské a zubařské péče,
péče zdravotních sester, porodních asistentek, fyzioterapeutů, psychologů a zdravotníků (část CPC
85201, část 9312, část 93191).
V PT: (Rovněž pokud jde o zacházení podle nejvyšších výhod) Pokud jde o povolání fyzioterapeutů,
zdravotníků a podiatrů, cizím státním příslušníkům lze provozování profese povolit na základě
vzájemnosti.
b)       Veterinární péče (CPC 932)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
národní zacházení, místní přítomnost:
V BG: Veterinární praxi si může založit fyzická nebo právnická osoba.
Praktikování veterinárního lékařství je povoleno pouze státním příslušníkům EHP a osobám s trvalým
pobytem (u osob s trvalým pobytem se vyžaduje se fyzická přítomnost).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BE, LV: Přeshraniční poskytování veterinární péče.
c)       Maloobchod s léčivými přípravky, zdravotnickými a ortopedickými výrobky, ostatní služby
poskytované farmaceuty (CPC 63211)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
                                                    666
 ---pagebreak--- EU, s výjimkou EL, IE, LU, LT a NL: Omezení počtu poskytovatelů oprávněných poskytovat konkrétní
službu ve specifických místních zónách nebo oblastech na nediskriminačním základě. Může se proto
uplatňovat test ekonomické potřebnosti se zohledněním takových faktorů, jako je počet stávajících
zařízení a dopad na ně, dopravní infrastruktura, hustota osídlení nebo zeměpisné rozložení.
EU, s výjimkou BE, BG, EE, ES, IE a IT: Zásilkový prodej je možný pouze z členských států EHP, tudíž je
k maloobchodu s léčivými přípravky a specifickými zdravotnickými výrobky veřejnosti v Unii
zapotřebí usazení v některé z těchto zemí. V CZ: Maloobchod je možný pouze z členských států.
V BE: Maloobchod s léčivými přípravky a se specifickými zdravotnickými výrobky je možný pouze v
lékárně se sídlem v Belgii.
V BG, EE, ES, IT a LT: Přeshraniční maloobchod s léčivými přípravky
V IE a LT: Přeshraniční maloobchod s léčivými přípravky na lékařský předpis.
V PL: Zprostředkovatelé v oblasti obchodu s léčivými přípravky musí být registrováni a mít bydliště
nebo sídlo na území Polské republiky.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FI: Maloobchod s léčivými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
Ve SE: Maloobchodní prodej léčivých přípravků a dodávání léčivých přípravků veřejnosti.
Stávající opatření:
AT: Arzneimittelgesetz (zákon o léčivech), BGBl. č. 185/1983 ve znění pozdějších předpisů, §§ 57, 59,
59a; a
Medizinproduktegesetz (Medical Products Law), BGBl. č. 657/1996 ve znění pozdějších předpisů, §
99.
BE: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens a Arrêté royal du 10
novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.
CZ : Zákon č. 378/2007 Sb., o léčivech, ve znění pozdějších předpisů a zákon č. 372/2011 Sb., o
zdravotních službách, ve pozdějších předpisů.
FI: Lääkelaki (zákon o léčivech) (395/1987).
PL: zákon o lékárnách, článek 73a (Sbírka zákonů z roku 2020, bod 944, 1493).
SE: Zákon o obchodu s léčivými přípravky (2009:336);
nařízení o obchodu s léčivými přípravky (2009:659) a
Švédská agentura pro léčivé přípravky přijala další předpisy, podrobnosti viz (LVFS 2009:9).
                                                    667
 ---pagebreak--- 668 ---pagebreak--- Výhrada č. 4 – Podnikatelské služby – služby v oblasti výzkumu a vývoje
Odvětví:                       Služby v oblasti výzkumu a vývoje
Klasifikace   ekonomických CPC 851, 852, 853
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
Kapitola:                      Přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
V RO: Přeshraniční poskytování služeb v oblasti nemovitostí.
Stávající opatření:
RO: Nařízení vlády č. 6 / 2011;
nařízení ministra školství a výzkumu č. 3548 / 2006 a rozhodnutí vlády č. 134 / 2011.
                                                   669
 ---pagebreak--- Výhrada č. 5 – Podnikatelské služby – služby v oblasti nemovitostí
Odvětví:                     Služby v oblasti nemovitostí
Klasifikace  ekonomických CPC 821, 822
činností:
Druh výhrady:                Přístup na trh
                             Národní zacházení
Kapitola:                    Přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
V CZ a HU: Přeshraniční poskytování služeb v oblasti nemovitostí.
                                                 670
 ---pagebreak--- Výhrada č. 6 – Podnikatelské služby – pronájem nebo leasing
Odvětví:                     Pronájem nebo leasing bez obsluhy
Klasifikace  ekonomických CPC 832
činností:
Druh výhrady:                Přístup na trh
                             Národní zacházení
Kapitola:                    Přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
V BE a FR: přeshraniční poskytování leasingu nebo pronájmu bez obsluhy týkajících se výrobků pro
osobní potřebu a převážně pro domácnost.
                                                671
 ---pagebreak--- Výhrada č. 7 – Podnikatelské služby – služby inkasních agentur a služby související s poskytováním
informací o solventnosti zákazníků
Odvětví:                     Služby inkasních agentur a služby souvisejících s poskytováním
                             informací o solventnosti zákazníků
Klasifikace  ekonomických CPC 87901, 87902
činností:
Druh výhrady:                Přístup na trh
                             Národní zacházení
                             Místní přítomnost
Kapitola:                    Přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
EU, s výjimkou ES, LV a SE, pokud jde o poskytování služeb inkasních agentur a služeb souvisejících s
poskytováním informací o solventnosti zákazníků.
                                                672
 ---pagebreak--- Výhrada č. 8 – Podnikatelské služby – služby umísťování zaměstnanců
Odvětví – pododvětví:          Podnikatelské služby – služby umísťování zaměstnanců
Klasifikace    ekonomických CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
V EU, s výjimkou HU a SE: Zajišťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo
průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců (CPC 87204, 87205, 87206 a 87209)
V BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI a SK: Služby vyhledávání vedoucích pracovníků
(87201).
V AT, BG, CY, CZ, EE, FI, LT, LV MT, PL, PT, RO, SI a SK: Usazení subjektu poskytujícího služby
umísťování pracovníků pro kancelářské práce a jiných pracovníků (CPC 87202).
V AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI a SK: Služby zajišťování pracovníků pro
kancelářské práce (CPC 87203).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
VEU, s výjimkou HU a SE: Přeshraniční poskytování služeb umísťování pracovníků pro kancelářské
práce a jiných pracovníků (CPC 87202).
V IE: Přeshraniční poskytování služeb vyhledávání vedoucích pracovníků (87201).
Ve FR, IE, IT a NL: Přeshraniční poskytování služeb pracovníků pro kancelářské práce (CPC 87203).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V DE: omezení počtu poskytovatelů služeb umísťování zaměstnanců.
Ve ES: Omezení počtu poskytovatelů služeb vyhledávání vedoucích pracovníků a služeb umísťování
zaměstnanců (CPC 87201, 87202).
Ve FR: Tyto služby mohou být součástí státního monopolu (CPC 87202).
                                                    673
 ---pagebreak--- V IT: Omezení počtu poskytovatelů služeb zajišťování administrativního personálu (87203).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V DE: Spolkové ministerstvo práce a sociálních věcí může vydat nařízení ohledně umísťování a
náboru pracovníků, kteří nejsou z Evropské unie ani EHP, pro specifické profese (CPC 87201, 87202,
87203, 87204, 87205, 87206, 87209).
Stávající opatření:
AT: §97 a §135 rakouského živnostenského zákona (Gewerbeordnung), Spolková sbírka zákonů č.
194/1994, ve znění pozdějších předpisů, a
zákon o poskytování pracovní síly (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), Spolková sbírka zákonů č.
č. 196/1988, ve znění pozdějších předpisů.
BG: Zákon o podpoře zaměstnatelnosti, články 26, 27, 27a a 28.
CY: Zákon o soukromých agenturách práce č. 126(I)/2012.
CZ: Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti.
DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);
Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; zákoník sociálního zabezpečení, kniha třetí) – podpora
zaměstnanosti;
Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; nařízení o
zaměstnávání cizinců).
DK: §8a–8f legislativního nařízení č. 73 ze dne 17. ledna 2014 a upřesněno v legislativním nařízení č.
228 ze dne 7. března 2013 (zaměstnávání námořníků) a zákon o pracovních povoleních z roku 2006
S1(2) a (3).
EL: Zákon 4052/2012 (úřední věstník 41 Α) ve znění některých ustanovení podle zákona č. 4093/2012
(úřední věstník 222 Α).
ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento,
la competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).
FI: Lakijulkisesta työvoima- ja yrityspalvelusta (zákon o veřejných službách zaměstnanosti a
podnikatelských službách pro podniky) (916/2012).
HR: Zákon o trhu práce (OG 118/18, 32/20);
zákoník práce (OG 93/14, 127/17, 98/19);
zákon o cizincích (OG 130/11m 74/13, 67/17, 46/18, 53/20).
V IE: Employment Permits Act (zákon o pracovních povoleních) z roku 2006. S1(2) a (3).
IT: Legislativní nařízení 276/2003, články 4, 5.
                                                     674
 ---pagebreak--- LT: Litevský zákoník práce Litevské republiky schválený zákonem Litevské republiky č. XII-2603 ze dne
14. září 2016;
Zákon Litevské republiky o právním postavení cizinců ze dne 29. dubna 2004 č. IX-2206, naposledy
pozměněný dne 3. prosince 2019 č. XIII-2582.
LU: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi (zákon ze
dne 18. ledna 2012 o založení agentury pro rozvoj zaměstnanosti – ADEM).
MT: Zákon o službách zaměstnanosti a odborné přípravy (hlava 343) (články 23 až 25) a nařízení o
agenturách práce (S.L. 343.24).
PL: Článek 18 zákona ze dne 20. dubna 2004 o podpoře zaměstnanosti a institucích trhu práce (Dz. U.
z roku 2015, bod 149, ve znění pozdějších předpisů).
PT: Legislativní nařízení č. 260/2009 ze dne 25. září, ve znění zákona č. 5/2014 ze dne 12. února
(přístup a poskytování služeb agenturami zprostředkujícími zaměstnání).
RO: Zákon č. 156/2000 o ochraně rumunských občanů pracujících v zahraničí, v novém znění, a
rozhodnutí vlády č. 384/2001 o schválení metodických norem k provádění zákona č. 156/2000, ve
znění pozdějších předpisů;
nařízení vlády no. 277/2002, ve znění nařízení vlády č. 790/2004 a nařízení vlády č. 1122/2010 a
zákon č. 53/2003 – zákoník práce, v novém znění, ve znění pozdějších předpisů a dodatků a
rozhodnutí vlády č. 1256/2011 o provozních podmínkách a povolovacím postupu v agenturách
zprostředkujících práci na dobu určitou.
SI: Zákon o regulaci trhu práce (Úřední věstník RS, č. 80/2010, 21/2013, 63/2013, 55/2017) a zákon o
zaměstnání, samostatné výdělečné činnosti a práci cizinců – ZZSDT (Úřední věstník RS, č.
47/2015), ZZSDT-UPB2 (Úřední věstník RS, č. 1/2018).
SK: Zákon č. 5/2004 o službách zaměstnanosti a zákon č. 455/1991 o živnostenském podnikání.
                                                  675
 ---pagebreak--- Výhrada č. 9 – Podnikatelské služby – bezpečnostní a pátrací služby
Odvětví – pododvětví:           Podnikatelské služby – bezpečnostní a pátrací služby
Klasifikace   ekonomických CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309
činností:
Druh výhrady:                   Přístup na trh
                                Národní zacházení
                                Vrcholné vedení a správní rady
                                Výkonnostní požadavky
                                Místní přítomnost
Kapitola:                       Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)       Bezpečnostní služby (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BG, na CY, v CZ, EE, ES, LT, LV, na MT, v PL, RO, SI a na SK: poskytování bezpečnostních služeb.
V DK, HR a HU: Poskytování služeb v těchto pododvětvích: služby ostrahy (87305) v HR a HU,
bezpečnostní konzultační služby (87302) v HR, služby ostrahy letišť (část 87305) v DK a služby
přepravy pancéřovými vozy (87304) v HU.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – národní zacházení, místní přítomnost:
V BE: státní příslušnost členského státu se požaduje u správních rad právnických osob poskytujících
služby ostrahy a bezpečnostní služby (87305) a také poradenství a vzdělávání související s
bezpečnostními službami (87302). Osoby zajišťující vrcholné vedení společností poskytujících služby
ostrahy a bezpečnostní konzultační služby musí být státní příslušníci členského státu.
Ve FI: Licence k poskytování bezpečnostních služeb lze vydat pouze fyzickým osobám, jež jsou
rezidenty EHP, nebo právnickým osobám usazeným v EHP.
Ve ES: Přeshraniční poskytování bezpečnostních služeb. Podmínka státní příslušnosti platí pro
pracovníky soukromých bezpečnostních služeb.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BE, FI, FR a PT: Poskytování bezpečnostních služeb zahraničním poskytovatelem na přeshraniční
bázi není povoleno. Podmínka státní příslušnosti platí pro specializované zaměstnance v PT a pro
výkonné ředitele a ředitele ve FR.
                                                     676
 ---pagebreak--- Stávající opatření:
BE: Loi réglementant la sécurité privée et particulière (zákon o bezpečnostních službách) ze dne 2.
října 2017
BG: zákon o soukromých bezpečnostních subjektech.
CZ: zákon o živnostenském podnikání.
DK: nařízení o letecké bezpečnosti.
FI: Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (zákon o soukromých bezpečnostních službách).
LT: zákon o bezpečnosti osob a majetku ze dne 8. července 2004 č. IX-2327.
LV: zákon o činnostech soukromé bezpečnostní služby (odd. 6, 7, 14).
PL: zákon ze dne 22. srpna 1997 o ochraně osob a majetku (sbírka zákonů z roku 2016, bod 1432, ve
znění pozdějších předpisů).
PT: zákon 34/2013 ve znění zákona 46/2019 ze dne 16. května a vyhláška 273/2013 ve znění
prováděcí ministerské vyhlášky 106/2015 ze dne 13. dubna.
SI: Zakon o zasebnem varovanju (zákon o soukromé bezpečnosti).
b)        Pátrací služby (CPC 87301)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní
přítomnost:
EU, s výjimkou AT a SE: Poskytování bezpečnostních služeb.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V LT a PT: Pátrací služby jsou monopolem vyhrazeným státu.
                                                    677
 ---pagebreak--- Výhrada č. 10 – Podnikatelské služby – ostatní podnikatelské služby
Odvětví – pododvětví:          Podnikatelské služby – ostatní podnikatelské služby (překladatelské a
                               tlumočnické služby, kopírovací a rozmnožovací služby, služby
                               související s rozvodem energií a služby v oblasti zpracovatelského
                               průmyslu)
Klasifikace   ekonomických CPC 87905, 87904, 884, 887
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)       Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V HR: Přeshraniční dodávání překladů úředních dokumentů a tlumočení.
b)       Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
V HU: Přeshraniční poskytování kopírovacích a rozmnožovacích služeb
c)       Služby související s rozvodem energií a služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (část
CPC 884, 887 jiné než poradenské a konzultační služby)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
V HU: Služby související s rozvodem energií a přeshraniční poskytování služeb v oblasti
zpracovatelského průmyslu, s výjimkou poradenských a konzultačních služeb v těchto odvětvích.
d)       Opravy a údržba plavidel, železničního vybavení, letadel a jejich částí a součástí (část CPC
86764, CPC 86769, CPC 8868)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
V EU, s výjimkou DE, EE a HU: Přeshraniční poskytování služeb oprav a údržby železničního vybavení.
                                                    678
 ---pagebreak--- V EU, s výjimkou CZ, EE, HU, LU a SK: Přeshraniční poskytování služeb oprav a údržby plavidel
vnitrozemské plavby.
V EU, s výjimkou EE, HU a LV: Přeshraniční poskytování služeb oprav a údržby plavidel provozujících
námořní dopravu.
V EU, s výjimkou AT, EE, HU, LV a PL: Přeshraniční poskytování služeb oprav a údržby letadel a jejich
částí a součástí (část CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868).
V EU: Přeshraniční poskytování služeb zákonem uložených kontrol a osvědčování plavidel.
Stávající opatření:
EU: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví
společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí.
e)       Ostatní podnikatelské služby týkající se letectví
Pokud jde o liberalizaci investic – zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami –
zacházení podle nejvyšších výhod:
EU: Udělující třetí zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod
týkajících se těchto služeb:
a) prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;
b) služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
c) údržby a oprav letadel a jejich částí a součástí;
d) pronájmu či leasingu letadla bez posádky.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní
přítomnost:
V DE, FR: Hašení požárů ze vzduchu, letový výcvik, letecký postřik, letecký průzkum, letecké
mapování, letecké fotografování a jiné letecké služby v oblasti zemědělství, průmyslu a kontroly.
Ve FI, SE: Hašení požárů ze vzduchu
                                                     679
 ---pagebreak--- Výhrada č. 11 – Telekomunikace
Odvětví:                      Služby satelitního rozhlasového a televizního vysílání
Klasifikace   ekonomických Část CPC 861, část 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, část 879
činností:
Druh výhrady:                 Přístup na trh
                              Národní zacházení
Kapitola:                     Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
V BE: Služby satelitního rozhlasového a televizního vysílání.
                                                   680
 ---pagebreak--- Výhrada č. 12 – Stavebnictví
Odvětví:                      Stavební služby
Klasifikace     ekonomických CPC 51
činností:
Druh výhrady:                 Přístup na trh
                              Národní zacházení
Kapitola:                     Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
V LT: Právo vypracovat projektovou dokumentaci stavby výjimečného významu může získat pouze
projektantská kancelář registrovaná v Litvě nebo zahraniční projektantská kancelář schválená
institucí, jež je k tomu vládou oprávněna. Právo provádět technické činnosti v hlavních stavebních
oblastech může být uděleno osobám, jež nejsou litevskými občany a byly schváleny institucí, jež je k
tomu oprávněna litevskou vládou.
                                                   681
 ---pagebreak--- Výhrada č. 13 – Distribuční služby
Odvětví:                       Distribuční služby
Klasifikace    ekonomických CPC 62117, 62251, 8929, část 62112, 62226, část 631
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a) Distribuci léčivých přípravků
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BG: Přeshraniční velkoobchodní distribuce léčivých přípravků (CPC 62251).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FI: Distribuce léčivých přípravků (CPC 62117, 62251, 8929).
Stávající opatření:
BG: zákon o léčivých přípravcích v humánní medicíně; Zákon o zdravotnických prostředcích.
FI: Lääkelaki (zákon o léčivech) (395/1987).
b)       Distribuce alkoholických nápojů
Ve FI: Distribuce alkoholických nápojů (část CPC 62112, 62226, 63107, 8929).
Stávající opatření:
FI: Alkoholilaki (zákon o alkoholu) (1102/2017).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
Ve SE: Na maloobchodní prodej destilátů, vína a piva (kromě nealkoholického piva) je zaveden
monopol. V současné době má na maloobchodní prodej destilátů, vína a piva (kromě
nealkoholického piva) státní monopol společnost Systembolaget AB. Za alkoholické nápoje se
považují nápoje s obsahem alkoholu více než 2,25 objemových procent. U piva musí být obsah
alkoholu vyšší než 3,5 objemových procent (část CPC 631).
                                                    682
 ---pagebreak--- Stávající opatření:
SE: Zákon o alkoholických nápojích (2010:1622).
c)      Jiná distribuce (část CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, část CPC 62272, CPC
62276, CPC 63108, část CPC 6329)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BG: Velkoobchodní distribuce chemických výrobků, drahých kovů a kamenů, léčiv a léčivých
přípravků a předmětů pro lékařské účely, tabáku a tabákových výrobků a alkoholických nápojů.
Bulharsko si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o služby poskytované
komoditními makléři.
Stávající opatření:
V BG: zákon o léčivých přípravcích v humánní medicíně;
zákon o zdravotnických prostředcích;
zákon o veterinární činnosti;
zákon o zákazu chemických zbraní a kontrole toxických chemických látek a jejich prekurzorů;
zákon o tabáku a tabákových výrobcích; zákon o nepřímých daních a daňových skladech a zákon o
vínech a lihovinách.
                                                683
 ---pagebreak--- Výhrada č. 14 – Služby v oblasti vzdělávání
Odvětví:                       Služby v oblasti vzdělávání
Klasifikace   ekonomických CPC 92
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní
přítomnost:
EU: Vzdělávání, které je financováno z veřejných zdrojů nebo má nějakou formu státní podpory. Je-li
povoleno poskytování soukromě financovaného vzdělávání zahraničním poskytovatelem, může účast
soukromých subjektů ve vzdělávacím systému podléhat koncesi udílené na nediskriminačním
základě.
V EU, s výjimkou CZ, NL, SE a SK: Pokud jde o poskytování jiného soukromě financovaného
vzdělávání, tzn. jiného než primárního, sekundárního, postsekundárního vzdělávání a vzdělávání
dospělých (CPC 929).
Na CY, ve FI, na MT a v RO: Poskytování soukromě financovaného primárního, sekundárního
vzdělávání a vzdělávání dospělých (CPC 921, 922, 924).
V AT, BG, na CY, ve FI, na MT a v RO: Poskytování soukromě financovaného postsekundárního
vzdělávání (CPC 923).
V CZ a na SK: Většina členů správní rady soukromého vzdělávacího zařízení musí být státními
příslušníky daného státu (CPC 921, 922, 923 pro SK kromě 92310, 924).
Ve SI: Soukromě financované základní školy mohou zakládat pouze slovinské fyzické či právnické
osoby. Poskytovatel služeb musí zřídit sídlo nebo pobočku. Většina členů správní rady soukromého
zařízení poskytujícího soukromě financované sekundární nebo postsekundární vzdělávání musí být
slovinskými státními příslušníky (CPC 922, 923).
Ve SE: Poskytovatelé služeb v oblasti vzdělávání, kteří mají od veřejných orgánů oprávnění
poskytovat vzdělávání. Tato výhrada se uplatňuje na poskytovatele soukromě financovaných služeb v
oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, mimo jiné na poskytovatele služeb v oblasti
                                                    684
 ---pagebreak--- vzdělávání uznané státem, služeb v oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo vzdělávání, jež
opravňuje ke studijní podpoře (CPC 92).
Na SK: Požaduje se trvalý pobyt v EHP pro poskytovatele veškerého soukromě financovaného
vzdělávání jiného než postsekundárního technického a odborného vzdělávání. Může být použit test
ekonomické potřebnosti a počet zřizovaných škol mohou omezit místní orgány (CPC 921, 922, 923
kromě 92310, 924).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
V BG, IT a SI: Omezení přeshraničního poskytování soukromě financovaného primárního vzdělávání
(CPC 921).
V BG a IT: Omezení přeshraničního poskytování soukromě financovaného sekundárního vzdělávání
(CPC 922).
V AT: Omezení přeshraničního poskytování soukromě financovaného vzdělávání dospělých
prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání (CPC 924).
Stávající opatření:
BG: zákon o veřejném vzdělávání, článek 12;
zákon o vysokoškolském vzdělávání, odstavec 4 doplňujících ustanovení a zákon o odborné přípravě
a vzdělávání, článek 22.
FI: Perusopetuslaki (zákon o základním vzdělávání) (628/1998);
Lukiolaki (zákon o všeobecných vyšších středních školách) (629/1998);
Laki ammatillisesta koulutuksesta (zákon o odborné přípravě a vzdělávání) (630/1998);
Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (zákon o odborné přípravě dospělých) (631/1998);
Ammattikorkeakoululaki (zákon o vysokých technických školách) (351/2003) a Yliopistolaki (zákon o
univerzitách) (558/2009).
IT: Královský dekret 1592/1933 (zákon o sekundárním vzdělávání);
zákon 243/1991 (příležitostné veřejné příspěvky soukromým univerzitám);
usnesení 20/2003 CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) a
dekret prezidenta republiky (DPR) 25/1998.
SK: zákon 245/2008 o výchově a vzdělávání;
zákon 131/2002 o univerzitách a
zákon č. 596/2003 Sb., o státní správě a samosprávě ve školství.
                                                 685
 ---pagebreak--- Výhrada č. 15 – Environmentální služby
Odvětví – pododvětví:        Environmentální služby – nakládání s odpady a hospodaření s půdou
Klasifikace  ekonomických CPC 9401, 9402, 9403, 94060
činností:
Druh výhrady:                Přístup na trh
Kapitola:                    Přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
V DE: poskytování služeb nakládání s odpady kromě poradenských služeb a v souvislosti s
poskytováním služeb souvisejících s ochranou půdy a nakládáním s kontaminovanou půdou, kromě
poradenských služeb.
                                                686
 ---pagebreak--- Výhrada č. 16 – Finanční služby
Odvětví:                        Finanční služby
Klasifikace    ekonomických Nepoužije se.
činností:
Druh výhrady:                   Přístup na trh
                                Národní zacházení
                                Zacházení podle nejvyšších výhod
                                Vrcholné vedení a správní rady
                                Místní přítomnost
Kapitola:                       Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)       Veškeré finanční služby
Pokud jde o liberalizaci investic – zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami –
zacházení podle nejvyšších výhod:
EU: rozdílné zacházení s investorem nebo poskytovatelem finančních služeb podle jakékoli
dvoustranné nebo mnohostranné mezinárodní investiční smlouvy nebo jiné obchodní dohody.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
EU: si vyhrazuje právo požadovat po poskytovateli finančních služeb, který není pobočkou, aby při
usazení ve Spojeném království přijal určitou právní formu, a to na nediskriminačním základě.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost
EU: si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o přeshraniční poskytování
veškerých finančních služeb jiných než:
V EU (s výjimkou BE, CY, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI):
    (i) služeb přímého pojištění (včetně soupojištění) a zprostředkovávání přímého pojištění pro
         pojištění rizik souvisejících:
              a. s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a
                  dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje
                  všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží
                  a veškeré závazky z toho vyplývající a
              b. zboží v mezinárodním tranzitu;
    (ii) zajištění a retrocese;
                                                     687
 ---pagebreak---     (iii) doplňkových služeb k pojištění;
    (iv) poskytování a převodu finančních informací a zpracování finančních údajů a souvisejícího
          softwaru dodávaného poskytovateli jiných finančních služeb a
    (v) poradenskými a jinými pomocnými finančními službami týkajícími se bankovních služeb a
          jiných finančních služeb, jak jsou popsány v písm. a) podbodě ii) oddíle (L) definice
          bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku SERVIN.5.38 [Definice],
          avšak nikoli zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.
V BE:
    (i) služeb přímého pojištění (včetně soupojištění) a zprostředkovávání přímého pojištění pro
          pojištění rizik souvisejících:
               a. s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a
                   dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje
                   všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží
                   a veškeré závazky z toho vyplývající a
               b. zboží v mezinárodním tranzitu;
    (ii) zajištění a retrocese;
    (iii) doplňkových služeb k pojištění;
    (iv) bankovních a jiných finančních služeb, jak jsou popsány v písm. a) podbodě ii) oddíle (L)
          definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku SERVIN.5.38
          [Definice], avšak nikoli poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních
          údajů a dodávání souvisejícího softwaru poskytovateli jiných finančních služeb;
Na CY:
    (i) služeb přímého pojištění (včetně soupojištění) pro pojištění rizik souvisejících:
               a. s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a
                   dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje
                   všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží
                   a veškeré závazky z toho vyplývající a
               b. zboží v mezinárodním tranzitu;
    (ii) zprostředkování pojištění;
    (iii) zajištění a retrocese;
    (iv) doplňkových služeb k pojištění;
    (v) obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků s převoditelnými cennými papíry, ať už
          na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak;
    (vi) poskytování a převodu finančních informací a zpracování finančních údajů a souvisejícího
          softwaru dodávaného poskytovateli jiných finančních služeb a
                                                   688
 ---pagebreak---     (vii) poradenské a jiné pomocné finanční služby týkající se bankovních služeb a jiných finančních
           služeb, jak jsou popsány v písm. a) podbodě ii) oddíle (L) definice bankovních a jiných
           finančních služeb (kromě pojištění) v článku SERVIN.5.38 [Definice], avšak nikoli
           zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.
V EE:
     (i) přímého pojištění (včetně spolupojištění);
     (ii) zajištění a retrocese;
     (iii) zprostředkování pojištění;
     (iv) doplňkových služeb k pojištění;
     (v) přijímání vkladů;
     (vi) půjček všech druhů;
     (vii)         finančního leasingu;
     (viii)        všech služeb týkajících se plateb a peněžních převodů; záruk a závazků;
     (ix) obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, nebo na přepážkovém
           trhu;
     (x) účasti při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako
           prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;
     (xi) peněžního makléřství;
     (xii)         správy aktiv, například správy hotovosti nebo portfolia, všech forem správy
           kolektivního investování, správcovských, depozitních a svěřeneckých služeb;
     (xiii)         služeb při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů,
           derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
     (xiv)          poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a
           souvisejícího softwaru a
     (xv)          poradenských a jiných pomocných finančních služeb týkajících se bankovních služeb
           a jiných finančních služeb, jak jsou popsány v písm. a) podbodě ii) oddíle (L) definice
           bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku SERVIN.5.38 [Definice],
           avšak nikoli zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.
V LT:
    (i)        služeb přímého pojištění (včetně soupojištění) pro pojištění rizik souvisejících:
               a. s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a
                   dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje
                   všechno nebo část z následujícího: dopravovaného zboží, vozidel dopravujících zboží
                   a veškerých závazků z toho vyplývajících a
                                                     689
 ---pagebreak---               b. zboží v mezinárodním tranzitu;
    (ii) zajištění a retrocese;
    (iii) doplňkových služeb k pojištění;
    (iv) přijímání vkladů;
    (v) půjček všech druhů;
    (vi) finančního leasingu;
    (vii) všech služeb týkajících se plateb a peněžních převodů; záruk a závazků;
    (viii)        obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, nebo na
          přepážkovém trhu;
    (ix) účasti na emisích všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování v roli
          prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
    (x) peněžního makléřství;
    (xi) správy aktiv, například správy hotovosti nebo portfolia, všech forem správy kolektivního
          investování, správcovských, depozitních a svěřeneckých služeb;
    (xii) služeb při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a
          jiných obchodovatelných nástrojů;
    (xiii)         poskytování a přenosu finančních informací a zpracování finančních dat a
          souvisejícího softwaru a
    (xiv)         poradenských a jiných pomocných finančních služeb týkajících se bankovních služeb
          a jiných finančních služeb, jak jsou popsány v písm. a) podbodě ii) oddíle (L) definice
          bankovních a jiných finančních služeb (kromě pojištění) v článku SERVIN.5.38 [Definice],
          avšak nikoli zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.
V LV:
    (i) služeb přímého pojištění (včetně soupojištění) pro pojištění rizik souvisejících:
              a. s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a
                  dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje
                  všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží
                  a veškeré závazky z toho vyplývající a
              b. zboží v mezinárodním tranzitu;
    (ii) zajištění a retrocese; a
    (iii) doplňkových služeb k pojištění;
    (iv) účast na emisích všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování v roli
          prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
                                                   690
 ---pagebreak---     (v) poskytování a převodu finančních informací a zpracování finančních údajů a souvisejícího
          softwaru dodávaného poskytovateli jiných finančních služeb a
    (vi) poradenské a jiné pomocné finanční služby týkající se bankovních služeb a jiných finančních
          služeb, jak jsou popsány v písm. a) podbodě ii) oddíle (L) definice bankovních a jiných
          finančních služeb (kromě pojištění) v článku SERVIN.5.38 [Definice], avšak nikoli
          zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.
Na MT:
    (i) služeb přímého pojištění (včetně soupojištění) pro pojištění rizik souvisejících:
              a. s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a
                  dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje
                  všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží
                  a veškeré závazky z toho vyplývající a
              b. zboží v mezinárodním tranzitu;
    (ii) zajištění a retrocese;
    (iii) doplňkové služby k pojištění;
    (iv) přijímání vkladů;
    (v) půjček všech druhů;
    (vi) poskytování a převodu finančních informací a zpracování finančních údajů a souvisejícího
          softwaru dodávaného poskytovateli jiných finančních služeb a
    (vii) poradenské a jiné pomocné finanční služby týkající se bankovních služeb a jiných finančních
          služeb, jak jsou popsány v písm. a) podbodě ii) oddíle (L) definice bankovních a jiných
          finančních služeb (kromě pojištění) v článku SERVIN.5.38 [Definice], avšak nikoli
          zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.
V PL:
    (i) služeb přímého pojištění (včetně soupojištění) pro pojištění rizik souvisejících se zbožím v
          mezinárodním obchodě;
    (ii) zajištění a retrocese rizik souvisejících se zbožím v mezinárodním obchodě;
    (iii) služeb přímého pojištění (včetně soupojištění a retrocese) a zprostředkovávání přímého
          pojištění pro pojištění rizik souvisejících:
              a. s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a
                  dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje
                  všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží
                  a veškeré závazky z toho vyplývající a
              b. zboží v mezinárodním tranzitu;
                                                       691
 ---pagebreak---     (iv) poskytování a převodu finančních informací a zpracování finančních údajů a souvisejícího
          softwaru dodávaného poskytovateli jiných finančních služeb a
    (v) poradenské a jiné pomocné finanční služby týkající se bankovních služeb a jiných finančních
          služeb, jak jsou popsány v písm. a) podbodě ii) oddíle (L) definice bankovních a jiných
          finančních služeb (kromě pojištění) v článku SERVIN.5.38 [Definice], avšak nikoli
          zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.
V RO:
    (i) služeb přímého pojištění (včetně soupojištění) a zprostředkovávání přímého pojištění pro
          pojištění rizik souvisejících:
              a. s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a
                  dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje
                  všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží
                  a veškeré závazky z toho vyplývající a
              b. zboží v mezinárodním tranzitu;
    (ii) zajištění a retrocese; a
    (iii) doplňkových služeb k pojištění;
    (iv) přijímání vkladů;
    (v) půjček všech druhů;
    (vi) záruky a závazky;
    (vii) peněžní makléřství;
    (viii)        poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a
          souvisejícího softwaru a
    (ix) poradenské a jiné pomocné finanční služby týkající se bankovních služeb a jiných finančních
          služeb, jak jsou popsány v písm. a) podbodě ii) oddíle (L) definice bankovních a jiných
          finančních služeb (kromě pojištění) v článku SERVIN.5.38 [Definice], avšak nikoli
          zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.
V SI:
    (i) služeb přímého pojištění (včetně soupojištění) a zprostředkovávání přímého pojištění pro
          pojištění rizik souvisejících:
    (ii) s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou
          pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z
          následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho
          vyplývající a
    (iii) zboží v mezinárodním tranzitu;
    (iv) zajištění a retrocese;
                                                  692
 ---pagebreak---      (v) doplňkových služeb k pojištění;
     (vi) půjček všech druhů;
     (vii) přijímání záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými
           osobami a jedinými vlastníky;
     (viii)        poskytování a převodu finančních informací a zpracování finančních údajů a
           souvisejícího softwaru dodávaného poskytovateli jiných finančních služeb a
     (ix) poradenské a jiné pomocné finanční služby týkající se bankovních služeb a jiných finančních
           služeb, jak jsou popsány v písm. a) podbodě ii) oddíle (L) definice bankovních a jiných
           finančních služeb (kromě pojištění) v článku SERVIN.5.38 [Definice], avšak nikoli
           zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v daném bodě.
b)         Pojišťovací služby a služby související s pojištěním
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BG: pojištění dopravy vztahující se na zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění
odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharsku, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti
přímo.
V DE: Pokud zahraniční pojišťovna zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné
smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.
Stávající opatření:
DE: Luftverkehrsgesetz (LuftVG) (zákon o letecké dopravě) a
Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO) (vyhláška o povolování letecké dopravy).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
Ve ES: k výkonu povolání pojistných matematiků se požaduje pobyt nebo alternativně dva roky
zkušeností.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
Ve FI: Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v
EU.
Pouze pojistitelé, kteří mají sídlo v Evropské unii nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby
přímého pojištění, včetně soupojištění.
Stávající opatření:
FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (zákon o zahraničních pojišťovnách) (398/1995);
Vakuutusyhtiölaki (zákon o pojišťovnách) (521/2008);
Laki vakuutusten tarjoamisesta (zákon o distribuci pojištění) (234/2018).
                                                      693
 ---pagebreak--- Ve FR: pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací
společnosti usazené v Evropské unii.
Stávající opatření:
FR: Code des assurances (pojišťovací řád).
V HU: poskytovat přímé pojišťovací služby mohou pouze právnické osoby z EU a pobočky
registrované v Maďarsku.
Stávající opatření:
HU: zákon LX z roku 2003.
V IT: dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v
Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovny, které jsou usazené v Evropské unii, s výjimkou mezinárodní
dopravy zahrnující dovoz do Itálie.
přeshraniční poskytování služeb pojistných matematiků.
Stávající opatření:
IT: článek 29 zákoníku soukromého pojištění (nařízení č. 209 ze dne 7. září 2005), zákon 194/1942 o
profesi pojistných matematiků.
V PT: pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost lze
uzavřít pouze se společnostmi a právnickými osobami z Evropské unie. Pouze fyzické osoby a
podniky usazené v Evropské unii mohou jednat jako zprostředkovatelé takového pojištění v
Portugalsku.
Stávající opatření:
PT: Článek 3 zákona 147/2015, článek 8 zákona č. 7/2019.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
Na SK: cizí státní příslušníci mohou založit pojišťovnu ve formě akciové společnosti nebo mohou v
oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých poboček, jež mají ve Slovenské republice sídlo.
Povolení závisí v obou případech na vyhodnocení orgánů dozoru.
Stávající opatření:
SK: zákon 39/2015 o pojišťovnictví.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh:
Ve FI: Alespoň polovina členů představenstva a dozorčí rady a generální ředitel pojišťovny poskytující
povinné penzijní pojištění musí mít pobyt v EHP, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Zahraniční
pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci jakožto pobočka poskytující povinné penzijní pojištění.
Alespoň jeden auditor musí mít trvalý pobyt v EHP.
                                                    694
 ---pagebreak--- Pro ostatní pojišťovny platí, že alespoň jeden člen představenstva a dozorčí rady a generální ředitel
musí mít pobyt v EHP. Alespoň jeden auditor musí mít trvalý pobyt v EHP. Jednatel pojišťovací
společnosti z Japonska musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní
ústředí v Evropské unii.
Stávající opatření:
FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (zákon o zahraničních pojišťovnách) (398/1995);
Vakuutusyhtiölaki (zákon o pojišťovnách) (521/2008);
Laki vakuutusedustuksesta (zákon o zprostředkování pojištění) (570/2005)
Laki vakuutusten tarjoamisesta (zákon o distribuci pojištění) (234/2018) a
Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (zákon o pojišťovnách poskytujících povinné penzijní pojištění)
(354/1997).
c)      Bankovní a ostatní finanční služby
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
EU: pouze právnické osoby se sídlem na území Evropské unie mohou být činné jako depozitáři podílů
investičních fondů. Pro provádění činností správy podílových fondů a, povoluje-li to vnitrostátní
právo, investičních společností je požadováno usazení specializované správcovské společnosti se
sídlem a správním ústředím v témže členském státě.
Stávající opatření:
EU: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci
právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných
cenných papírů (SKIPCP) a
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích
alternativních investičních fondů.
V EE: pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis
podle estonského práva jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
Stávající opatření:
EE: Krediidiasutuste seadus (zákon o úvěrových institucích) § 206 a §21.
Na SK: investiční služby mohou být poskytovány pouze správcovskými společnostmi, které mají
právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle zákona.
Stávající opatření:
SK: zákon 566/2001 o cenných papírech a investičních službách a zákon 483/2001 o bankách.
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady
                                                    695
 ---pagebreak--- Ve FI: nejméně jeden ze zakladatelů, členů představenstva, správní rady, dozorčí rady, generální
ředitel poskytovatelů bankovních služeb a osoba oprávněná podepisovat jménem úvěrové instituce
musí mít trvalý pobyt v EHP. Alespoň jeden auditor musí mít trvalý pobyt v EHP.
Stávající opatření:
FI: Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista
(zákon o obchodních bankách a jiných úvěrových institucích ve formě akciových společností)
(1501/2001);
Säästöpankkilaki (1502/2001) (zákon o spořitelnách);
Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (zákon o
družstevních bankách a jiných úvěrových institucích ve formě družstevních bank);
Laki hypoteekkiyhdistyksistä (936/1978) (zákon o hypotečních institucích);
Maksulaitoslaki (297/2010) (zákon o platebních institucích);
Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010)
(zákon o působení zahraničních platebních institucí ve Finsku) a
Laki luottolaitostoiminnasta (zákon o úvěrových institucích) (121/2007).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
místní přítomnost:
V IT: služby „consulenti finanziari“ (finanční konzultanti). Pro výkon podomního prodeje musí
zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří mají pobyt na území členského státu.
Stávající opatření:
IT: články 91–111 nařízení Consob o zprostředkovatelích (č. 16190 ze dne 29. října 2007).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
V LT: jako depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které mají sídlo nebo pobočku
v Litvě a mají oprávnění poskytovat investiční služby v EHP. Alespoň jeden člen správního vedení
banky musí mluvit litevsky.
Stávající opatření:
LT: bankovní zákon Litevské republiky ze dne 30. března 2004 č. IX-2085 ve znění zákona č. XIII-729 ze
dne 16. listopadu 2017;
zákon o subjektech kolektivního investování Litevské republiky ze dne 4. července 2003 č. IX-1709 ve
znění zákona č. XIII-1872 ze dne 20. prosince 2018;
                                                    696
 ---pagebreak--- zákon o doplňkovém dobrovolném penzijním spoření Litevské republiky ze dne 3. června 1999 č. VIII-
1212 (ve znění novely zákona č. XII-70 ze dne 20. prosince 2012);
zákon o platbách Litevské republiky ze dne 5. června 2003 č. IX-1596, naposledy pozměněný zákonem
č. XIII-2488 ze dne 17. října 2019;
zákon o platebních institucích Litevské republiky ze dne 10. prosince 2009 č. XI-549 (nové znění
zákona: č. XIII-1093 ze dne 17. dubna 2018)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
Ve FI: U platebních služeb se může požadovat pobyt či bydliště ve Finsku.
                                                  697
 ---pagebreak--- Výhrada č. 17 – Zdravotní a sociální péče
Odvětví:                       Rekreační, kulturní a sportovní služby
Klasifikace    ekonomických CPC 93, 931, kromě 9312, část 93191, 9311, 93192, 93193, 93199
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)       Zdravotní péči – nemocniční péči, sanitní služby a ústavní zdravotní péči (CPC 93, 931,
kromě 9312, část 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady:
EU: na poskytování všech zdravotních služeb, které jsou financovány z veřejných zdrojů nebo které
jsou v jakékoli formě financovány státem.
EU: pro veškerou soukromě financovanou zdravotní péči, kromě soukromě financovaných nemocnic,
sanitních služeb a ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční. Účast soukromých subjektů na
soukromě financované zdravotní péči může podléhat koncesi na nediskriminačním základě. Může
být použit test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a dopad na ně,
dopravní infrastruktura, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytvoření nových pracovních
příležitostí.
Tato výhrada se netýká poskytování odborné zdravotní péče, včetně péče poskytované odborníky,
jako jsou lékaři, zubaři, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuti, zdravotníci a
psychologové, jichž se týkají jiné výhrady (CPC 931 kromě 9312, část 93191).
V AT, PL a SI: poskytování soukromě financovaných sanitních služeb (CPC 93192).
V BE: usazení soukromě financovaných sanitních služeb a ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční
(CPC 93192, 93193).
V BG, na CY, v CZ, FI, na MT a SK: poskytování soukromě financované nemocniční péče, sanitních
služeb a ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční (CPC 9311, 93192, 93193).
Ve FI: poskytování jiné zdravotní péče (CPC 93199).
                                                    698
 ---pagebreak--- Stávající opatření:
CZ: zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování.
FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (zákon o soukromé zdravotní péči) (152/1990).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod, vrcholné vedení a správní rady, výkonnostní požadavky:
V DE: německý systém sociálního zabezpečení, v jehož rámci mohou služby poskytovat různé
společnosti nebo subjekty využívající prvky hospodářské soutěže, tudíž se nejedná o „služby
prováděné výhradně při výkonu veřejné moci“. Udělit lepší zacházení v rámci dvoustranné obchodní
dohody, pokud jde o poskytování zdravotní péče a sociálních služeb (CPC 93).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V DE: vlastnictví soukromě financovaných nemocnic provozovaných německými silami.
Znárodnit další klíčové soukromě financované nemocnice (CPC 93110).
Ve FR: poskytování soukromě financovaných služeb laboratorních analýz a zkoušek.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FR: poskytování soukromě financovaných služeb laboratorních analýz a zkoušek (část CPC 9311).
Stávající opatření:
FR: Code de la Santé Publique
b)        Zdravotní a sociální péči, včetně penzijního pojištění
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
EU, s výjimkou HU: Přeshraniční poskytování zdravotní péče, sociálních služeb a činností nebo služeb
tvořících součást veřejných důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení.
Tato výhrada se netýká poskytování odborné zdravotní péče, včetně péče poskytované odborníky,
jako jsou lékaři, zubaři, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuti, zdravotníci a
psychologové, jichž se týkají jiné výhrady (CPC 931 kromě 9312, část 93191).
V HU: přeshraniční poskytování veškeré nemocniční péče, sanitních služeb a ústavní zdravotní péče
jiné než nemocniční financovaných z veřejných zdrojů (CPC 9311, 93192, 93193).
c)        Sociální péči, včetně penzijního pojištění
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky:
EU: poskytování veškeré sociální péče, která je financována z veřejných zdrojů a činnosti či služby, jež
jsou součástí veřejného penzijního systému nebo povinného systému sociálního zabezpečení. Účast
soukromých subjektů na soukromě financované síti sociální péče může podléhat koncesi na
nediskriminačním základě. Může být použit test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet
                                                    699
 ---pagebreak--- stávajících zařízení a dopad na ně, dopravní infrastruktura, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a
vytvoření nových pracovních příležitostí.
V BE, na CY, v DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT a PT: poskytování soukromě financované sociální péče jiné
než péče související s léčebnami, zotavovnami a domovy důchodců.
V CZ, FI, HU, na MT, v PL, RO, na SK a ve SI: poskytování soukromě financované sociální péče.
V DE: německý systém sociálního zabezpečení, v jehož rámci služby poskytují různé společnosti nebo
subjekty využívající prvky hospodářské soutěže, a tudíž nemusí neodpovídat definici „služeb
prováděných výhradně při výkonu veřejné moci“.
Stávající opatření:
FI: Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (zákon o soukromé sociální péči) (922/2011).
IE: Health Act (zákon o zdravotnictví) z roku 2004 (odd. 39) a
Health Act (zákon o zdravotnictví) z roku 1970 (ve znění – odd. 61A).
IT: zákon 833/1978 o institucích veřejného zdravotního systému;
legislativní nařízení 502/1992 o organizaci a kázni ve zdravotnictví a zákon 328/2000 o reformě
sociální péče.
                                                     700
 ---pagebreak--- Výhrada č. 18 – Cestovní ruch a související služby
Odvětví:                       Průvodcovské služby, zdravotní a sociální péče
Klasifikace   ekonomických CPC 7472
činností:
Druh výhrady:                  Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
Pokud jde o liberalizaci investic – národní zacházení a přeshraniční obchod službami – národní
zacházení:
Ve FR: k poskytování průvodcovských služeb na svém území požadavek státní příslušnosti členského
státu.
Pokud jde o liberalizaci investic – zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami –
zacházení podle nejvyšších výhod:
V LT: pokud Spojené království umožní litevským občanům poskytovat průvodcovské služby, umožní
Litva státním příslušníkům Spojeného království poskytovat průvodcovské služby za stejných
podmínek.
                                                    701
 ---pagebreak--- Výhrada č. 19 – rekreační, kulturní a sportovní služby
Odvětví:                       Rekreační, kulturní a sportovní služby
Klasifikace   ekonomických CPC 962, 963, 9619, 964
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)       Knihovny, archivy, muzea a jiné kulturní služby (CPC963)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní
přítomnost:
EU, s výjimkou AT a SE pro liberalizaci investic v LT: poskytování knihovnických, archivářských,
muzejních a jiných kulturních služeb.
V AT a LT: k usazení může být požadována licence nebo koncese.
b)       Služby zábavního průmyslu, divadel, hudebních skupin a cirkusů (CPC 9619, 964 kromě
96492)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
EU, s výjimkou AT a SE: přeshraniční poskytování zábavních služeb, včetně služeb divadel, hudebních
skupin, cirkusů a diskoték.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní
přítomnost:
Na CY, v CZ, FI, na MT, v PL, RO, SI a na SK: pokud jde o poskytování zábavních služeb, včetně služeb
divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték.
V BG: poskytování těchto zábavních služeb: služeb cirkusů, lunaparků a podobných atrakcí, služeb při
plesech, diskotékách a služeb učitelů tance a dalších zábavních služeb.
V EE: poskytování dalších zábavních služeb s výjimkou služeb kin a divadel.
V LT a LV: poskytování veškerých zábavních služeb s výjimkou služeb provozování kin a divadel.
                                                    702
 ---pagebreak--- Na CY, v CZ, LV, PL, RO a na SK: přeshraniční poskytování sportovních a dalších rekreačních služeb.
c)      Zpravodajské a tiskové agentury (CPC 962)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FR: zahraniční účast ve stávajících společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce
nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Usazení tiskových agentur
Spojeného království podléhá podmínkám stanoveným ve vnitrostátních předpisech. Usazení
tiskových agentur zahraničími investory podléhá reciprocitě.
Stávající opatření:
FR: Ordonnance n° 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de
presse a Loi n° 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V HU: poskytování služeb zpravodajských a tiskových agentur.
d)      Služby související s hazardními hrami a sázením (CPC 96492)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní
přítomnost:
EU: poskytování služeb souvisejících s hazardními hrami, které zahrnují sázení peněžitých částek,
včetně určitých loterií, stíracích karet, hazardních her v kasinech, služeb heren nabízených v kasinech
nebo oprávněných provozovnách, sázkových her, binga a služeb heren provozovaných charitami
nebo neziskovými organizacemi a v jejich prospěch.
                                                    703
 ---pagebreak--- Výhrada č. 20 – Služby v dopravě a pomocné služby v dopravě
Odvětví:                       Služby v dopravě
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)      Námořní dopravu – jakoukoli jinou komerční činnost provozovanou z lodi
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
EU: státní příslušnost posádky námořního plavidla či plavidla, jež není určeno k plavbě po moři.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod, vrcholné vedení a správní rady:
EU, s výjimkou LV a MT: Registrovat plavidlo a provozovat loďstvo pod vlajkou státu usazení
(vztahuje se na všechny komerční námořní činnosti prováděné z námořní lodi, včetně rybolovu,
akvakultury a služeb souvisejících s rybolovem, mezinárodní osobní a nákladní dopravu (CPC 721) a
pomocné služby v oblasti námořní dopravy) mohou pouze fyzické nebo právnické osoby z EU.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
Na MT: existují výlučná práva týkající se námořního spojení Malty s pevninskou Evropou přes Itálii
(CPC 7213, 7214, část 742, 745, část 749).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
Na SK: zahraniční investoři musí mít sídlo ve Slovenské republice, aby zde mohli žádat o licenci
opravňující je k poskytování služby (CPC 722).
b)      Pomocné služby v námořní dopravě
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
EU: poskytování služeb vedení a kotvení lodí. Pro upřesnění je třeba uvést, že bez ohledu na kritéria,
jež se mohou vztahovat na registraci lodí v členském státě Evropské unie, si Evropská unie vyhrazuje
                                                    704
 ---pagebreak--- právo požadovat, aby mohla služby vedení a kotvení lodí poskytovat pouze plavidla registrovaná ve
vnitrostátních rejstřících členských států Evropské unie (CPC 7452).
EU, s výjimkou LT a LV: tlačné a vlečné služby mohou poskytovat pouze plavidla plující pod vlajkou
členského státu Evropské unie (CPC 7214).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – národní zacházení,
místní přítomnost:
V LT: služby vedení a kotvení lodí a tlačné a vlečné služby mohou poskytovat pouze právnické osoby
z Litvy nebo právnické osoby z členského státu
Evropské unie s pobočkami v Litvě, které mají osvědčení vydané Litevským úřadem pro námořní
bezpečnost (CPC 7214, 7452).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh,
národní zacházení, místní přítomnost:
V BE: manipulaci s nákladem mohou provádět pouze akreditovaní pracovníci způsobilí k práci v
oblastech přístavů určených královským dekretem (CPC 741).
Stávající opatření:
BE: Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire,
Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa
dénomination et sa compétence,
Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers),
Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand),
Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge),
Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende) a
Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones
portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail
portuaire, tel que modifié.
c)       Pomocné služby ve vnitrozemské vodní dopravě
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod, vrcholné vedení a správní rady, výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost, zacházení podle nejvyšších výhod:
EU: pomocné služby ve vnitrozemské vodní dopravě.
d)       Železniční dopravu a pomocné služby v železniční dopravě
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
V EU: železniční osobní doprava (CPC 7111).
                                                    705
 ---pagebreak--- Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh,
místní přítomnost:
V EU: železniční nákladní doprava (CPC 7112).
V LT: opravy a údržba železničního vybavení jsou součástí státního monopolu (CPC 86764, 86769,
část 8868).
Ve SE (pouze pokud jde o přístup na trh): opravy a údržba železničního vybavení podléhají testu
ekonomické potřebnosti v případě, že si investor hodlá zřídit vlastní terminálovou infrastrukturu.
Hlavní kritéria: prostorové a kapacitní omezení (CPC 86764, 86769, část 8868).
Stávající opatření:
EU: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření
jednotného evropského železničního prostoru.
SE: zákon o výstavbě a územním plánování (2010:900).
e)        Silniční dopravu (osobní, nákladní a mezinárodní kamionovou dopravu) a pomocné služby
v silniční dopravě
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
EU: pro služby silniční dopravy, na které se vztahují hlavy I [Silniční přeprava zboží] a II [Soudní
přeprava osob] kapitoly tři [Silniční doprava] části dvě [Obchod, doprava a rybolov] a příloha ROAD-1
[silniční přeprava zboží].
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady:
EU: pro služby silniční dopravy, na které se vztahují hlavy I [Silniční přeprava zboží] a II [Soudní
přeprava osob] kapitoly tři [Silniční doprava] části dvě [Obchod, doprava a rybolov] a přílohy ROAD-1
[Silniční přeprava zboží]:
omezení poskytování kabotáže v členském státě Evropské unie zahraničními investory usazenými v
jiném členském státě Evropské unie (CPC 712).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
EU: Pro služby silniční dopravy, na něž se nevztahují hlavy I [Silniční přeprava zboží] a II [Soudní
přeprava osob] okruhu tři [Silniční doprava] části dvě [Obchod, doprava a rybolov] a přílohy ROAD-1
[Silniční přeprava zboží]:
                        i)      požadavek usazení a omezení přeshraničního poskytování služeb
                                silniční dopravy (CPC 712);
                        ii)     omezení poskytování kabotáže v členském státě Evropské unie
                                zahraničními investory usazenými v jiném členském státě Evropské
                                unie (CPC 712);
                                                    706
 ---pagebreak---                         iii)    na taxislužby v Evropské unii se může uplatnit test ekonomické
                                potřebnosti a stanovit maximální počet poskytovatelů této služby.
                                Hlavní kritéria: místní poptávka, jak stanoví platné právní předpisy
                                (CPC 71221).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
V BE: maximální počet licencí lze stanovit zákonem (CPC 71221).
V IT: test ekonomické potřebnosti se uplatňuje pro služby limuzín. Hlavní kritéria: počet stávajících
zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení, dopad na dopravní podmínky a vznik
nových pracovních příležitostí.
Test ekonomické potřebnosti se uplatňuje pro služby meziměstské autobusové dopravy. Hlavní
kritéria: počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení, dopad na
dopravní podmínky a vznik nových pracovních příležitostí.
Test ekonomické potřebnosti se uplatňuje pro služby nákladní dopravy. Hlavní kritéria: místní
poptávka (CPC 712).
V BG, DE: u osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva nebo povolení udělena pouze
fyzickým osobám Unie a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii. (CPC 712).
Na MT: pro veřejnou autobusovou dopravu: celá soustava podléhá koncesi, jež zahrnuje smlouvu o
závazku veřejné služby zajišťovat dopravu pro určité sociální skupiny (jako jsou studenti a senioři)
(CPC 712).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FI: poskytování služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení, které se neprodlužuje
vozidlům registrovaným v zahraničí (CPC 712).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FR: poskytování služeb meziměstské autobusové dopravy (CPC 712).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
Ve ES: u osobní dopravy se uplatňuje test ekonomické potřebnosti pro služby poskytované v rámci
CPC 7122. Hlavní kritéria: místní poptávka. Test ekonomické potřebnosti se uplatňuje pro služby
meziměstské autobusové dopravy. Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota
obyvatel, zeměpisné rozložení, dopad na dopravní podmínky a vznik nových pracovních příležitostí.
Ve SE: opravy a údržba silničního vybavení podléhají testu ekonomické potřebnosti v případě, že si
poskytovatel hodlá zřídit vlastní terminálovou infrastrukturu. Hlavní kritéria: prostorové a kapacitní
omezení (CPC 6112, 6122, 86764, 86769, část 8867).
Na SK: u nákladní dopravy se uplatňuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: místní poptávka
(CPC 712).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
                                                    707
 ---pagebreak--- V BG: požadavek usazení u podpůrných služeb v silniční dopravě (CPC 744).
Stávající opatření:
EU: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se
zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční
dopravě a zrušuje směrnice Rady 96/26/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.
1072/2009 ze dne 21. října
2009 o společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy a
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009 o společných
pravidlech pro přístup na mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy a o změně nařízení (ES)
č. 561/2006.
FI: Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (zákon o komerční silniční dopravě)
693/2006, Laki liikenteen palveluista (zákon o dopravních službách) 320/2017,
Ajoneuvolaki (Zákon o vozidlech) 1090/2002
IT: legislativní nařízení 285/1992 (o silničním provozu a navazující změny), článek 85,
legislativní nařízení 395/2000, článek 8 (o osobní silniční dopravě),
zákon 21/1992 (rámcový zákon o nepravidelné veřejné silniční osobní dopravě),
zákon 218/2003 článek 1 (o osobní dopravě pronajatými autobusy s řidičem) a zákon 151/1981
(rámcový zákon o místní veřejné dopravě).
SE: zákon o výstavbě a územním plánování (2010:900).
f)        Kosmickou dopravu a pronájem kosmických lodí
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní
přítomnost:
EU: poskytování služeb kosmické dopravy a pronájmu kosmických lodí (CPC 733, část 734).
g)        Zacházení podle nejvyšších výhod
Pokud jde o liberalizaci investic – zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami –
zacházení podle nejvyšších výhod:
     -    Doprava (kabotáž) jiná než námořní doprava
Ve FI: Udělení rozdílného zacházení některé zemi na základě stávajících či budoucích dvoustranných
dohod, které vyjímají plavidla registrovaná pod cizí vlajkou konkrétní jiné země nebo vozidla
registrovaná v zahraničí z všeobecného zákazu poskytovat ve Finsku kabotáž (včetně kombinované
silniční a železniční dopravy), na základě vzájemnosti (část CPC 711, část 712, část 722).
     -    Podpůrné služby v námořní dopravě
                                                     708
 ---pagebreak--- V BG: pokud Spojené království povolí poskytovatelům služeb z Bulharska poskytovat služby
manipulace s nákladem a skladování v námořních a říčních přístavech, včetně služeb souvisejících s
kontejnery a kontejnerovým zbožím, Bulharsko povolí poskytovatelům služeb ze Spojeného
království poskytovat služby manipulace s nákladem a skladování v námořních a říčních přístavech,
včetně služeb souvisejících s kontejnery a kontejnerovým zbožím, za stejných podmínek (část CPC
741, část 742).
      -   Pronájem nebo leasing plavidel
V DE: pronajímání cizích lodí ze strany spotřebitelů, kteří jsou německými rezidenty, může podléhat
podmínce reciprocity (CPC 7213, 7223, 83103).
      -    Silniční a železniční doprava
EU: udílení některé zemi rozdílného zacházení na základě stávajících či budoucích dvoustranných
dohod ohledně mezinárodní silniční nákladní dopravy (včetně kombinované silniční a železniční
dopravy) a osobní dopravy uzavřených mezi Unií nebo členskými státy a třetí zemí (CPC 7111, 7112,
7121, 7122, 7123). Toto zacházení může:
a) vyhrazovat nebo omezovat poskytování příslušných dopravních služeb mezi smluvními stranami
nebo přes území smluvních stran na vozidla registrovaná v zemi každé smluvní strany121 nebo
b) poskytovat osvobození od daní pro taková vozidla.
      -   Silniční doprava
V BG: opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, které vyhrazují nebo
omezují poskytování těchto druhů dopravních služeb a specifikují podmínky jejich poskytování,
včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, na území Bulharska nebo přes jeho
hranice (CPC 7121, 7122, 7123).
V CZ: opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo
omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení
nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území České republiky a mezi
Českou republikou a dotčenými smluvními stranami (CPC 7121, 7122, 7123).
Ve ES: povolení ke zřízení komerční přítomnosti ve Španělsku může být odmítnuto poskytovatelům
služeb, jejichž země původu neposkytuje účinný přístup na trh španělským poskytovatelům služeb
(CPC 7123).
Stávající opatření:
Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.
V HR: opatření uplatňovaná v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami o mezinárodní
silniční dopravě, která vyhrazují nebo omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky
121
    v případě Rakouska zahrnuje část výjimky ze zacházení podle nejvyšších výhod pro dopravní práva všechny
  země, s nimiž má Rakousko již uzavřeny dvoustranné dohody o silniční dopravě nebo jiná ujednání týkající se
  silniční dopravy nebo bude takové dohody či ujednání v budoucnu zvažovat.
                                                     709
 ---pagebreak--- provozu, včetně tranzitních povolení nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes
území Chorvatska a mezi Chorvatskem a dotčenými smluvními stranami (CPC 7121, 7122, 7123).
V LT: opatření, jež jsou přijata v souladu s dvoustrannými dohodami, obsahují ustanovení pro
dopravní služby a specifikují podmínky provozu, včetně dvoustranných tranzitních nebo jiných
dopravních povolení pro dopravní služby na a přes území Litvy a mezi Litvou a dotčenými smluvními
stranami, a silniční daně a poplatky (CPC 7121, 7122, 7123).
Na SK: opatření přijatá v souladu se stávajícími nebo budoucími dohodami, která vyhrazují nebo
omezují poskytování dopravních služeb a specifikují podmínky provozu, včetně tranzitních povolení
nebo preferenčních silničních daní, pro dopravní služby na/přes území Slovenské republiky a mezi
Slovenskou republikou a dotčenými smluvními stranami (CPC 7121, 7122, 7123).
    -     Železniční doprava
V BG, CZ a na SK: u stávajících nebo budoucích dohod, které regulují dopravní práva a podmínky
provozu a poskytování dopravních služeb na území Bulharska, České republiky a Slovenska a mezi
dotčenými zeměmi (CPC 7111, 7112).
    -    Letecká doprava – pomocné služby v letecké dopravě
EU: udělení třetí zemi rozdílného zacházení na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod
týkajících se služeb pozemního odbavování.
    -    Silniční a železniční doprava
V EE: rozdílné zacházení se udílí na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod, které se
týkají mezinárodní silniční dopravy (včetně kombinované silniční nebo železniční dopravy), a
vyhrazuje či omezuje poskytování dopravních služeb na/přes území Estonska a mezi Estonskem
a dotčenými smluvními stranami na vozidla registrovaná v každé smluvní straně a poskytuje pro
taková vozidla osvobození od daní (část CPC 711, část 712, část 721).
    -    Veškerá osobní a nákladní doprava jiná než námořní a letecká
V PL: pokud Spojené království povolí poskytování dopravních služeb na území Spojeného království
a přes ně poskytovateli osobní a nákladní dopravy z Polska, povolí Polsko poskytování dopravních
služeb poskytovatelům osobní a nákladní dopravy ze Spojeného království na polské území a přes ně
za stejných podmínek.
                                                 710
 ---pagebreak--- Výhrada č. 21 – Zemědělství, rybářství a vodohospodářství
Odvětví:                       Zemědělství, myslivost, lesnictví; rybolov, akvakultura, služby
                               souvisejících s rybolovem; shromažďování, čištění a rozvod vody
Klasifikace   ekonomických ISIC Rev. 3.1 011, ISIC Rev. 3.1 012, ISIC Rev. 3.1 013, ISIC Rev. 3.1 014,
činností:                      ISIC Rev. 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813 jiné než poradenské a
                               konzultační služby; ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)       Zemědělství, myslivost a lesnictví
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V HR: zemědělství a myslivost.
V HU: zemědělství (ISIC Rev. 3.1 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813 jiné
než poradenské a konzultační služby).
Stávající opatření:
HR: zákon o zemědělské půdě (Úřední věstník Chorvatské republiky 20/18, 115/18, 98/19)
b)       Rybářství, akvakultura a služby související s rybolovem (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky, doložka nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami – přístup na trh,
národní zacházení, doložka nejvyšších výhod, místní přítomnost:
EU:
1.       zejména v rámci společné rybářské politiky a dohod o rybolovu se třetí zemí přístup k
biologickým zdrojům a lovištím ryb nacházejícím se v námořních vodách spadajících pod
svrchovanost nebo do jurisdikce členských států, nebo do rybolovných nároků v rámci licence k
rybolovu členského státu, včetně:
                                                    711
 ---pagebreak--- a)       regulace vykládky úlovků plavidly plujícími pod vlajkou Spojeného království nebo třetí země
s ohledem na kvóty, které jim byly přiděleny, nebo, pouze pokud jde o plavidla plující pod vlajkou
členského státu, vyžadující, aby část celkového úlovku byla vyložena v přístavech Unie;
b)       stanovení minimální velikosti společnosti pro to, aby si mohla zachovat plavidla pro drobný
tradiční i pobřežní rybolov;
c)       udělení rozdílného zacházení na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod
týkajících se rybolovu a
d)       požadavek, aby posádka plavidla plujícího pod vlajkou členského státu byla státními
příslušníky členských států.
2.       Právo rybářského plavidla plout pod vlajkou členského státu pouze v případě, že:
a) je zcela ve vlastnictví:
         i) společnosti zapsané v obchodním rejstříku v Unii; nebo
         ii) státních příslušníků členských států;
b) jeho každodenní provoz je řízen a kontrolován z Unie; a
c) každý nájemce, správce nebo provozovatel plavidla je společností registrovanou v Unii nebo
státním příslušníkem členského státu.
3.       Licence ke komerčnímu rybolovu zakládající právo lovit v teritoriálních vodách členského
státu může být udělena pouze plavidlům plujícím pod vlajkou členského státu.
4.       Usazení akvakulturních zařízení na moři i ve vnitrozemských vodách.
5.       Bod 1 písm. a), b), c) (jiný než s ohledem na doložku nejvyšších výhod) a d); bod 2 písm. a)
podbod i), bod 2 písm. b) a c) a bod 3 se vztahují pouze na opatření, která se vztahují na plavidla
nebo podniky bez ohledu na státní příslušnost jejich skutečných vlastníků.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
Ve FR: osoby, které nejsou státními příslušníky Evropské unie, nemohou mít podíl na francouzském
námořním státním majetku za účelem chovu ryb, měkkýšů a korýšů nebo pěstování řas.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod
a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BG: mořské a říční živé zdroje mohou ve vnitřních mořských vodách a v teritoriálním moři v
Bulharsku odebírat pouze plavidla plující pod bulharskou vlajkou. Zahraniční plavidla mohou
provozovat komerční rybolov ve výlučné ekonomické zóně pouze na základě dohody mezi
Bulharskem a státem vlajky. Při proplouvání výlučnou ekonomickou zónou nesmí mít zahraniční
rybolovná plavidla lovné zařízení v provozním režimu.
c)       Shromažďování, čištění a rozvod vody
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
                                                    712
 ---pagebreak--- EU: činnosti, včetně poskytování služeb v souvislosti se shromažďováním, čištěním a distribucí vody
domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody a
vodohospodářství.
                                                713
 ---pagebreak--- Výhrada č. 22 – Činnosti v oblasti energetiky
Odvětví:                      Výroba energie a související služby
Klasifikace    ekonomických ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401,
činností:                     4010, 402, 4020, část 4030, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742,
                              7422, část 88, 887.
Druh výhrady:                 Přístup na trh
                              Národní zacházení
                              Vrcholné vedení a správní rady
                              Výkonnostní požadavky
                              Místní přítomnost
Kapitola:                     Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)       Energetické služby – obecné (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, část 403, 41;
CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (jiné než poradenské a konzultační služby))
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní
přítomnost:
EU: pokud členský stát povolí zahraniční vlastnictví plynárenské nebo elektroenergetické přenosové
soustavy nebo přepravní soustavy ropovodu a plynovodu, pokud jde o podniky Spojeného království
kontrolované fyzickými nebo právnickými osobami ze třetí země, na které připadá více než 5 %
dovozu ropy, zemního plynu nebo elektřiny do Unie, aby byla zaručena bezpečnost dodávek energie
Unie jako celku nebo jednotlivého členského státu. Tato výhrada se nevztahuje na poradní a
konzultační služby poskytované jakožto služby související s rozvodem energií.
Tato výhrada se nepoužije v HR, HU a LT (v LT pouze CPC 7131), pokud jde o potrubní přepravu paliv,
ani v LV, pokud jde o služby související s rozvodem energií, ani ve SI, pokud jde o služby související s
rozvodem plynu (ISIC Rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, 887 s výjimkou poradenských a konzultačních
služeb).
Na CY: u výroby rafinovaných ropných produktů, pokud je investor kontrolován fyzickou nebo
právnickou osobou třetí země, jež zajišťuje více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plnu do Unie, a
také výroby plynu, distribuce plynných paliv prostřednictvím sítí pro vlastní potřebu, výroby, přenosu
a distribuce elektřiny, potrubní přepravy paliv, služeb souvisejících s distribucí elektřiny a zemního
plynu jiných než poradenské a konzultační služby, velkoobchodních služeb v oblasti elektřiny,
maloobchodních služeb v oblasti pohonných hmot, elektřiny a plynu jiného než v lahvích. Na
poskytování služeb v oblasti elektrické energie se uplatňuje požadavek státní příslušnosti a pobytu.
(ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 613, 62271, 63297, 7131 a 887 jiné než poradenské a konzultační
služby)
Ve FI: přenosové a distribuční soustavy a systémy energií a páry a horké vody.
                                                   714
 ---pagebreak--- Ve FI: množstevní omezení ve formě monopolů nebo výlučných práv na dovoz zemního plynu a na
výrobu a distribuci páry a horké vody. V současné době existují přirozené monopoly a výlučná práva
(ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 887 s výjimkou poradenských a konzultačních služeb).
Ve FR: elektrické a plynové přenosové soustavy a potrubní doprava ropy a zemního plynu (CPC
7131).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
V BE: služby rozvodu energií a služby související s rozvodem energií (CPC 887 s výjimkou
konzultačních služeb).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
národní zacházení, místní přítomnost:
V BE: u služeb přenosu energie, pokud jde o druh právní subjektivity a zacházení s veřejnými či
soukromými provozovateli, jimž BE udělila výlučná práva. Požaduje se usazení v Unii (ISIC Rev. 3.1
4010, CPC 71310).
V BG: u služeb souvisejících s rozvodem energií (část CPC 88).
V PT: u výroby, přenosu a distribuce elektřiny, výroby plynu, potrubní přepravy paliv,
velkoobchodního prodeje elektřiny, maloobchodního prodeje elektřiny a plynu jiného než v lahvích a
služeb souvisejících s distribucí elektřiny a zemního plynu. Koncese v odvětvích elektřiny a plynu
mohou získat pouze společnosti s ručením omezeným, jež mají sídlo a skutečné vedení v PT (ISIC Rev.
3.1 232, 4010, 4020, CPC 7131, 7422, 887 s výjimkou poradenských a konzultačních služeb).
Na SK: k výrobě, přenosu a distribuci elektřiny, výrobě plynu a distribuci plynných paliv, výrobě a
distribuci páry a horké vody, potrubní přepravě paliv, velkoobchodnímu a maloobchodnímu prodeji
elektřiny, páry a horké vody a poskytování služeb souvisejících s distribucí elektřiny, včetně služeb v
oblasti energetické účinnosti, úspor energie a energetického auditu, je zapotřebí povolení. Uplatňuje
se test ekonomické potřebnosti a žádost může být zamítnuta, pouze je-li trh nasycen. Pro všechny
tyto činnosti může být povolení uděleno pouze fyzické osobě s trvalým pobytem v EHP nebo
právnické osobě z EHP.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
V BE: s výjimkou těžby kovových rud a další těžby a dobývání může být podnikům kontrolovaným
fyzickými nebo právnickými osobami třetí země, jež zajišťují více než 5 % dovozu ropy nebo zemního
plnu nebo elektřiny do Evropské unie, zakázáno získat nad činností kontrolu. Vyžaduje se zápis do
obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno) (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, část
4010, část 4020, část 4030).
Stávající opatření:
EU: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných
pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice
2003/54/ES a
                                                    715
 ---pagebreak--- směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných
pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 2003/55/ES.
BG: zákon o energiích.
CY: zákony regulující trh s elektřinou z roku 2003, zákon (zákon 122(I)/2003) v platném znění;
zákon regulující trh s elektřinou z roku 2004, (zákon 183(I)/2004) v platném znění;
zákon o ropě (ropovody), kapitola 273;
zákon o ropě (kapitola 272), v platném znění a
zákon o specifikacích ropy a paliv z roku 2003, zákon 148(I)/2003 ve znění pozdějších předpisů. .
FI: Maakaasumarkkinalaki (zákon o trhu se zemním plynem) (508/2000) a Sähkömarkkinalaki (zákon
o trhu s elektřinou) (386/1995). Maakaasumarkkinalaki (Zákon o trhu se zemním plynem) (587/2017)
FR: Code de l’énergie (Zákon o energetice).
PT: legislativní nařízení 230/2012 a legislativní nařízení 231/2012, 26. října – zemní plyn, legislativní
nařízení 215-A/2012 a legislativní nařízení 215-B/2012, 8. října – elektřina, legislativní nařízení
31/2006, 15. února – surová ropa / ropné produkty.
SK: Zákon 51/1988 Sb., o báňské činnosti, výbušninách a státní báňské správě
zákon 569/2007 Sb., o geologických pracích;
zákon 251/2012 o energetice a zákon 657/2004 Sb., o tepelné energii.
b)       Elektřina (ISIC Rev. 3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (s výjimkou poradenských a konzultačních
služeb))
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FI: dovoz elektřiny. Pokud jde o přeshraniční obchod, velkoobchod a maloobchod s elektřinou.
Ve FR: vlastnit a provozovat elektrické přenosové nebo distribuční soustavy mohou pouze
společnosti ve 100% vlastnictví francouzského státu, jiného orgánu veřejné správy nebo Electricité
de France (EDF).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V BG: pro výrobu elektřiny a tepla.
V PT: přenos a distribuce elektřiny se provádí prostřednictvím výhradních koncesí na veřejnou
službu.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
                                                    716
 ---pagebreak--- V BE: individuální povolení výroby elektřiny o kapacitě 25 MW vyžaduje usazení v Unii nebo v jiném
státě, který má podobný režim, jaký stanoví platná směrnice Evropského parlamentu a Rady
96/92/ES ze dne 19. prosince 1996 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou, a kde má
společnost skutečnou a trvalou vazbu s hospodářstvím.
Výroba elektřiny na pobřežním území BE podléhá koncesi a povinnosti společného podniku s
právnickou osobou z Unie nebo právnickou osobou ze země, která má podobný režim, jaký stanoví
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/54/ES ze dne 26. června 2003 o společných
pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 96/92/ES, zejména pokud jde o podmínky
povolení a výběru.
Kromě toho by právnická osoba měla mít správní ústředí nebo sídlo v členském státě Evropské unie
nebo v zemi splňující výše uvedená kritéria, kde má společnost skutečnou a trvalou vazbu s
hospodářstvím.
Výstavba vedení elektrické energie, které spojuje pobřežní výrobu s přenosovou sítí společnosti Elia,
vyžaduje povolení a společnost musí splňovat výše uvedené podmínky, kromě požadavku na
společný podnik.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – národní zacházení:
V BE: k dodávání elektřiny přes prostředníka, jehož zákazníci jsou usazeni v BE a jsou napojeni na
vnitrostátní síť nebo do přímého vedení, jehož jmenovité napětí je vyšší než 70 000 voltů, je
nezbytné povolení. Toto povolení může být uděleno pouze fyzické nebo právnické osobě z EHP.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
Ve FR: pro výrobu elektřiny.
Stávající opatření:
BE: Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations
individuelles préalables à la construction de lignes directes;
Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions età la procédure d’octroi des concession
domaniales pour la construction et l’exploitation d’installations de production d’électricité à partir
de l’eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exut de
l’eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exut locer sa
international de juridi; a Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles
d’énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire national ou sont
installedés ou utilisés dans le cadre de l’exploration du plateau continentale, de l’exploitation des
ressources minéra de l’acte de l’exploction de lasources de l originge de l originages de l’exploction.
Arrêté royal relatif aux autorisations de fourniture d’électricité par des intermédiaires et aux règles
de conduite použitelnés à ceux-ci.
Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux
conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel
FI: Maakaasumarkkinalaki (zákon o trhu se zemním plynem) (508/2000) a Sähkömarkkinalak (zákon
o trhu s elektřinou) 588/2013; Maakaasumarkkinalaki (Zákon o trhu se zemním plynem) (587/2017)
                                                    717
 ---pagebreak--- FR: Code de l’énergie (Zákon o energetice).
PT: legislativní nařízení 215-A/2012 a
legislativní nařízení 215-B/2012, 8. října – elektřina.
c)       Pohonné hmoty, zemní plyn, surová ropa nebo ropné produkty (ISIC Rev. 3.1 232, 40, 402;
CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, část 88, 887 (jiné než poradenské a konzultační
služby))
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FI: zamezit z důvodu energetické bezpečnosti tomu, aby zahraniční fyzické nebo právnické osoby
kontrolovaly či vlastnily terminál na zkapalněný zemní plyn (LNG) (včetně částí terminálu na LNG
využívaných ke skladování nebo znovuzplynování LNG).
Ve FR: vlastnit a provozovat plynové přenosové nebo distribuční soustavy mohou z důvodů národní
energetické bezpečnosti pouze společnosti ve 100 % vlastnictví francouzského státu, jiného orgánu
veřejné správy nebo ENGIE.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V BE: u služeb skladování plynu, pokud jde o druh právní subjektivity a zacházení s veřejnými či
soukromými provozovateli, jimž Belgie udělila výlučná práva. U služeb skladování plynu (část CPC
742) se vyžaduje usazení v Unii.
V BG: pro potrubní přepravu, uchovávání a skladování ropy a zemního plynu, včetně tranzitního
přenosu (CPC 71310, část CPC 742).
V PT: pro přeshraniční poskytování skladovacích a skladových služeb ohledně paliv přepravovaných
potrubími (zemní plyn). Rovněž koncese týkající se přenosu, distribuce a podzemního skladování
zemního plynu a terminálu k přijímání, skladování a znovuzplynování LNG se udílejí prostřednictvím
koncesních smluv na základě veřejných nabídkových řízení (CPC 7131, CPC 7422).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V BE: potrubní přepravu zemního plynu a jiných paliv lze provozovat pouze na základě povolení.
Povolení lze udělit pouze fyzické či právnické osobě usazené v členském státě Evropské unie (v
souladu s článkem 3 AR ze dne 14. května 2002).
Žádá-li o povolení společnost:
     a) musí být usazena v souladu s belgickým právem nebo právem jiného členského státu nebo
         právem třetí země, která přijala závazek zachovat regulační rámec podobný společným
         požadavkům stanoveným ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/30/ES ze dne 22.
         června 1998 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem, a
     b) musí mít správní sídlo, hlavní místo podnikání nebo sídlo v členském státě nebo ve třetí
         zemi, která přijala závazek zachovat regulační rámec podobný společným požadavkům
         stanoveným ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/30/ES ze dne 22. června 1998 o
                                                    718
 ---pagebreak---         společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem, pokud činnost tohoto podniku
        nebo sídla představuje skutečnou a trvalou vazbu s hospodářstvím dotčené země (CPC
        7131).
V BE: obecně podléhá dodávání zemního plynu zákazníkům (zákazníky jsou jak distributorské
společnosti, tak spotřebitelé, jejichž celková kombinovaná spotřeba plynu ze všech spotřebních míst
dosahuje minimální úrovně jednoho milionu kubických metrů za rok) usazeným v Belgii
individuálnímu povolení, jež vydává ministr, kromě případů, kdy je dodavatelem distribuční
společnost využívající vlastní distribuční síť. Takové povolení může být uděleno pouze fyzickým nebo
právnickým osobám Evropské unie.
Na CY: pro přeshraniční poskytování skladovacích a skladových služeb ohledně paliv přepravovaných
potrubími a maloobchodní prodej topných olejů a plynu v lahvích jiný než zásilkový prodej (CPC 613,
CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V HU: k poskytování služeb potrubní přepravy je nutné usazení. Služby lze poskytovat
prostřednictvím koncesní smlouvy udělené státem nebo místním orgánem. Poskytování těchto
služeb v Maďarsku reguluje zákon o koncesích (CPC 7131).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
V LT: pro potrubní přepravu paliv a pomocné služby v oblasti potrubní přepravy zboží kromě paliv.
Stávající opatření:
BE: Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par
canalisations a
Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (čl. 8 odst. 2).
BG: zákon o energiích.
CY: zákon regulující trh s elektřinou z roku 2003, zákon (zákon 122(I)/2003) v platném znění;
zákon regulující trh s elektřinou z roku 2004, (zákon 183(I)/2004) v platném znění;
zákon o ropě (ropovody), kapitola 273;
zákon o ropě (kapitola 272), v platném znění a
Zákon o specifikacích ropy a paliv z roku 2003, zákon 148(I)/2003 ve znění pozdějších předpisů.
FI: Maakaasumarkkinalaki (zákon o trhu se zemním plynem) (508/2000) a Maakaasumarkkinalaki
(Zákon o trhu se zemním plynem) (587/2017).
FR: Code de l’énergie (Zákon o energetice).
HU: zákon XVI z roku 1991 o koncesích.
LT: Zákon o zemním plynu Litevské republiky ze dne 10. října 2000 č. VIII-1973.
                                                    719
 ---pagebreak--- PT: legislativní nařízení 230/2012 a legislativní nařízení 231/2012, 26. října – zemní plyn, legislativní
nařízení 215-A/2012 a legislativní nařízení 215-B/2012, 8. října – elektřina, legislativní nařízení
31/2006, 15. února – surová ropa / ropné produkty.
d)       Jaderná energie (ISIC Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, část 4010, CPC 887))
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení:
V DE: pro výrobu, zpracování nebo dopravu jaderného materiálu a výrobu a distribuci elektřiny z
jaderných zdrojů.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, národní zacházení:
V AT a FI: pro výrobu, zpracování, distribuci nebo dopravu jaderného materiálu a výrobu a distribuci
elektřiny z jaderných zdrojů.
V BE: pro výrobu, zpracování nebo dopravu jaderného materiálu a výrobu a distribuci elektřiny z
jaderných zdrojů.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky:
V HU a SE: zpracování jaderného paliva a výroba elektřiny z jaderných zdrojů.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady:
V BG: pro zpracování štěpného materiálu a materiálu vhodného pro jadernou fúzi nebo materiálu, z
nějž jsou získávány, jakož i obchod s těmito materiály, údržbu a opravy vybavení a systémů
jaderných elektráren, přepravu takovýchto materiálů a odpadů vznikajících při jejich zpracovávání,
využití ionizujícího záření a všechny další služby týkající se využívání jaderné energie pro mírové účely
(vč. inženýrských a poradenských služeb a služeb týkajících se softwaru atd.).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FR: tyto činnosti musí dodržovat povinnosti podle dohody Euratom.
Stávající opatření:
AT: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (Ústavní zákon o bezjaderném Rakousku)
BGBl. I Nr. 149/1999.
BG: zákon o bezpečném využívání jaderné energie.
FI: Ydinenergialaki (zákon o jaderné energii) (990/1987).
HU: Zákon CXVI z roku 1996 o jaderné energetice a
nařízení vlády č. 72/2000 o jaderné energetice.
SE: Švédský zákon o životním prostředí (1998:808) a zákon o činnostech souvisejících s jadernými
technologiemi (1984:3).
                                                    720
 ---pagebreak--- 721 ---pagebreak--- Výhrada č. 23 – Ostatní služby jinde nezahrnuté
Odvětví:                       Ostatní služby jinde nezahrnuté
Klasifikace    ekonomických CPC 9703, část CPC 612, část CPC 621, část CPC 625, část 85990
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
EU si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
a)       Pohřební a kremační služby (CPC 9703)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení:
Ve FI: kremační služby a provoz/údržbu hřbitovů může zajišťovat pouze stát, obce, farnosti,
náboženská společenství nebo neziskové nadace či společnosti.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
V DE: hřbitov mohou provozovat pouze právnické osoby usazené podle veřejného práva. Vytváření a
provoz hřbitovů a služeb souvisejících s pohřbem.
V PT: k poskytování pohřebních služeb se vyžaduje komerční přítomnost. Technickým vedoucím
subjektu poskytujícího pohřební služby může být pouze státní příslušník EHP.
Ve SE: na pohřební a kremační služby mají monopol švédská církev a místní orgány.
Na CY, ve SI: pohřební a kremační služby.
Stávající opatření:
FI: Hautaustoimilaki (zákon o pohřebních službách) (457/2003).
PT: legislativní nařízení 10/2015 ze dne 16. ledna, alterado p/Lei 15/2018, 27 março.
SE: Begravningslag (1990:1144) (zákon o pohřbech); Begravningslag (1990:1147) (nařízení o
pohřbech).
b)       Ostatní služby-související s podnikáním
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh:
                                                    722
 ---pagebreak--- Ve FI: požadovat za účelem poskytování služeb elektronické identifikace usazení ve Finsku nebo jinde
v EHP.
Stávající opatření:
FI: Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalveluista 617/2009 (zákon o
elektronické identifikaci a elektronických službách vytvářejících důvěru 617/2009).
c)       Nové služby
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní
přítomnost:
EU: pro poskytování nových služeb, které nejsou zařazeny v prozatímní centrální klasifikaci produkce
OSN (CPC) z roku 1991.
                                                  723
 ---pagebreak--- Listina závazků Spojeného království
Výhrada č. 1 – Všechna odvětví
Výhrada č. 2 – Odborné služby (všechny profese kromě zdravotnických)
Výhrada č. 3 – Odborné služby (zdravotní péče a maloobchodní prodej léčivých přípravků)
Výhrada č. 4 – Podnikatelské služby (služby inkasních agentur a úvěrové výkaznictví)
Výhrada č. 5 – Podnikatelské služby (služby umisťování)
Výhrada č. 6 – Podnikatelské služby (pátrací služby)
Výhrada č. 7 – Podnikatelské služby (ostatní podnikatelské služby)
Výhrada č. 8 – Služby v oblasti vzdělávání
Výhrada č. 9 – Finanční služby
Výhrada č. 10 – Zdravotní a sociální péče
Výhrada č. 11 – Rekreační, kulturní a sportovní služby
Výhrada č. 12 – Služby v dopravě a pomocné služby v dopravě
Výhrada č. 13 – Rybolov a voda
Výhrada č. 14 – Činnosti v oblasti energetiky
Výhrada č. 15 – Ostatní služby jinde nezahrnuté
                                                 724
 ---pagebreak--- Výhrada č. 1 – Všechna odvětví
Odvětví:                       Všechna odvětví
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
                               Povinnosti pro právní služby
Kapitola:                      Liberalizace investic, přeshraniční obchod službami a regulační rámce
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
(a)         Obchodní přítomnost
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
Služby, které se považují za veřejné služby na vnitrostátní nebo místní úrovni, mohou být
předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým poskytovatelům.
Veřejné služby existují v odvětvích, jako jsou související vědecké a technické poradenské služby,
výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a analýzy,
environmentální služby, zdravotní péče, dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy
dopravy. Výhradní práva na poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým
provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od veřejných orgánů s výhradou
závazků specifických služeb. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než
ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Tato
výhrada se nevztahuje na oblast telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.
(b)         Zacházení podle nejvyšších výhod
Pokud jde o liberalizaci investic – zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami –
zacházení podle nejvyšších výhod a regulační rámec pro právní služby – povinnosti:
Udílení rozdílného zacházení podle jakýchkoli mezinárodních dohod o investicích nebo jiných
obchodních dohod, které jsou v platnosti nebo byly podepsány před vstupem této dohody v
platnost.
Udělení rozdílného zacházení určité zemi na základě stávající či budoucí dvoustranné či vícestranné
dohody, která:
        (i)        vytváří vnitřní trh služeb a investic;
        (ii)       přiznává právo usazení nebo
        (iii)      vyžaduje sblížení právních předpisů v jednom nebo několika hospodářských
                   odvětvích.
Vnitřním trhem služeb a usazením se rozumí oblast bez vnitřních hranic, ve které je zajištěn volný
pohyb služeb, kapitálu a osob.
                                                    725
 ---pagebreak--- Právem na usazení se rozumí povinnost odstranit v podstatě všechny překážky usazování mezi
stranami dohody o regionální hospodářské integraci do data vstupu v platnost zmíněné dohody.
Právo na usazení musí zahrnovat právo státních příslušníků stran dohody o regionální hospodářské
integraci na zakládání a provoz podniků podle stejných podmínek stanovených právními předpisy
země, kde dochází k usazení, pro státní příslušníky dané země.
Sbližováním právních předpisů se rozumí:
         (i)      sbližování právních předpisů jedné nebo více stran dohody o regionální hospodářské
                  integraci s právními předpisy druhé strany nebo stran uvedené dohody, nebo
         (ii)      začlenění společných právních předpisů do práva stran regionální dohody o
                  hospodářské integraci.
Toto sbližování nebo začlenění se uskuteční a bude se považovat za uskutečněné teprve od okamžiku
přijetí do práva strany nebo stran dohody o regionální hospodářské integraci.
Rozdílné zacházení týkající se práva usazování pro státní příslušníky nebo podniky prostřednictvím
stávajících nebo budoucích dvoustranných dohod mezi Spojeným královstvím a některou z těchto
zemí nebo knížectví: Andorra, Monako, San Marino a Vatikánský městský stát.
(c)          Zbraně, střelivo a válečný materiál
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod, vrcholné vedení a správní rady, výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, místní přítomnost, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod:
Výroba či distribuce zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchod s nimi. Válečný materiál je
omezen na veškeré produkty, jež jsou určeny a vyrobeny výhradně pro vojenské použití ve spojení s
vedením válečných či obranných akcí.
                                                   726
 ---pagebreak--- Výhrada č. 2 – Odborné služby (všechny profese kromě zdravotnických)
Odvětví – pododvětví:         Odborné služby – právní služby, audit
Klasifikace   ekonomických Část CPC 861, část 87902, část 862
činností:
Druh výhrady:                 Přístup na trh
                              Národní zacházení
                              Vrcholné vedení a správní rady
                              Místní přítomnost
                              Povinnosti pro právní služby
Kapitola:                     Liberalizace investic, přeshraniční obchod službami a regulační rámce
Popis:
(a)        Právní služby
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, vrcholné vedení a správní rady, národní zacházení,
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, místní přítomnost, národní zacházení a regulační
rámce – závazky právních služeb:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o poskytování
právního poradenství a právních povolení, dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří
byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, a pokud jde o služby poskytované soudními
vykonavateli (část CPC 861, část 87902).
(b)        Auditorské služby (CPC 86211, 86212 jiné než účetnické služby)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, místní přítomnost, národní zacházení:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o
přeshraniční poskytování auditorských služeb.
Stávající opatření:
Companies Act 2006
                                                   727
 ---pagebreak--- Výhrada č. 3 – Odborné služby (zdravotní péče a maloobchodní prodej léčivých přípravků)
Odvětví:                       Odborná zdravotní péče a maloobchod s farmaceutickými,
                               zdravotnickými a ortopedickými výrobky, ostatní služby poskytované
                               farmaceuty
Klasifikace   ekonomických CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
(a)      Lékařskou a zubařskou péči; péči porodních asistentek, zdravotních sester, fyzioterapeutů,
psychologů a zdravotníků (CPC 63211, 85201, 9312, 9319)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
Usazení lékařů v rámci státního zdravotního systému podléhá plánování počtu lékařského personálu
(CPC 93121, 93122).
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, místní přítomnost, národní zacházení:
K poskytování veškeré odborné zdravotní péče, včetně péče poskytované odborníky, jako jsou lékaři,
zubaři, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuti, zdravotníci a psychologové, se vyžaduje
pobyt. Tyto služby mohou poskytovat pouze fyzické osoby fyzicky přítomné na území Spojeného
království (CPC 9312, část 93191).
Přeshraniční poskytování lékařské a stomatologické péče a služeb poskytovaných zdravotními
sestrami, rehabilitačními pracovníky, psychology a ostatními zdravotníky (část CPC 85201, 9312, část
93191).
Poskytovatelé péče, kteří nejsou fyzicky přítomni na území Spojeného království (část CPC 85201,
9312, část 93191).
(b)      Maloobchod s léčivými přípravky, zdravotnickými a ortopedickými výrobky, ostatní služby
poskytované farmaceuty (CPC 63211)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh,
místní přítomnost:
zásilkový prodej je možný pouze ze Spojeného království, takže pro maloobchodní prodej léčivých
přípravků a zvláštního zdravotnického zboží široké veřejnosti ve Spojeném království je nutné
usazení ve Spojeném království.
                                                    728
 ---pagebreak--- Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, místní přítomnost, národní zacházení:
Přeshraniční maloobchod s léčivými přípravky a se zdravotnickými a ortopedickými výrobky a ostatní
služby poskytovaných farmaceuty.
                                                729
 ---pagebreak--- Výhrada č. 4 – Podnikatelské služby (služby inkasních agentur a úvěrové výkaznictví)
Odvětví – pododvětví:         Podnikatelské služby – služby inkasních agentur a úvěrové výkaznictví
Klasifikace  ekonomických CPC 87901, 87902
činností:
Druh výhrady:                 Přístup na trh
                              Národní zacházení
                              Místní přítomnost
Kapitola:                     Přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o poskytování
služeb inkasních agentur a služby úvěrového výkaznictví
                                                 730
 ---pagebreak--- Výhrada č. 5 – Podnikatelské služby (služby umisťování)
Odvětví – pododvětví:         Podnikatelské služby – služby umísťování zaměstnanců
Klasifikace  ekonomických CPC 87202, 87204, 87205, 87206, 87209
činností:
Druh výhrady:                 Přístup na trh
                              Národní zacházení
                              Vrcholné vedení a správní rady
                              Místní přítomnost
Kapitola:                     Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
Zajišťování služeb umísťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo
průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců (CPC 87204, 87205, 87206 a 87209).
Požadavek na usazení a zákaz přeshraničního poskytování služeb umísťování pracovníků pro
kancelářské práce a jiných pracovníků.
                                                   731
 ---pagebreak--- Výhrada č. 6 – Podnikatelské služby (pátrací služby)
Odvětví – pododvětví:         Podnikatelské služby – pátrací služby
Klasifikace  ekonomických CPC 87301
činností:
Druh výhrady:                 Přístup na trh
                              Národní zacházení
                              Vrcholné vedení a správní rady
                              Výkonnostní požadavky
                              Místní přítomnost
Kapitola:                     Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o poskytování
vyšetřovacích služeb (CPC 87301).
                                                   732
 ---pagebreak--- Výhrada č. 7 – Podnikatelské služby (ostatní podnikatelské služby)
Odvětví – pododvětví:          Podnikatelské služby – ostatní podnikatelské služby
Klasifikace   ekonomických CPC 86764, 86769, 8868, část 8790
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
(a)      opravy a údržbu plavidel, železničního vybavení, letadel a jejich částí a součástí (část CPC
86764, CPC 86769, CPC 8868)
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, místní přítomnost, národní zacházení:
Požadovat usazení nebo fyzickou přítomnost na jeho území a zakázat přeshraniční poskytování
služeb údržby a oprav železničních dopravních prostředků z místa mimo jeho území.
Požadovat usazení nebo fyzickou přítomnost na jeho území a zakázat přeshraniční poskytování
služeb oprav a údržby plavidel provozujících dopravu po vnitrozemských vodních cestách z místa
mimo jeho území.
Požadovat usazení nebo fyzickou přítomnost na jeho území a zakázat přeshraniční poskytování
služeb oprav a údržby plavidel provozujících námořní dopravu z místa mimo jeho území.
Požadovat usazení nebo fyzickou přítomnost na jeho území a zakázat přeshraniční poskytování
služeb oprav a údržby letadel a jejich částí a součástí z místa mimo její území (část CPC 86764, CPC
86769, CPC 8868).
Pouze uznané subjekty oprávněné Spojeným královstvím mohou provádět povinné prohlídky a
osvědčování lodí jménem Spojeného království. Může se požadovat usazení.
Stávající opatření:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví
společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi lodí a prohlídkami lodí, jak jsou
zachovány v právu Spojeného království zákonem o vystoupení z Evropské unie z roku 2018 a ve
znění nařízení o obchodní lodní dopravě (uznané subjekty) (změna) (vystoupení z EU) z roku 2019.
(b)        Ostatní podnikatelské služby týkající se letectví
Pokud jde o liberalizaci investic – zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami –
zacházení podle nejvyšších výhod:
                                                    733
 ---pagebreak--- Udělující třetí zemi rozdílné zacházení na základě stávajících či budoucích dvoustranných dohod
týkajících se těchto služeb:
  (i) služeb spojených s opravami a údržbou letadel;
  (ii) pronájmu či leasingu letadla bez posádky;
  (iii) služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
  (iv) následujících služeb poskytovaných s použitím letadla s posádkou na palubě, s výhradou
        dodržování příslušných právních předpisů stran upravujících vstup letadel na jejich území,
        odlet z něho a provoz na něm: hašení požárů ze vzduchu, letový výcvik, letecký postřik, letecký
        průzkum, letecké mapování, letecké fotografování a jiné letecké služby v oblasti zemědělství,
        průmyslu a kontroly; a
  (v) prodej a marketing leteckých přepravních služeb.
                                                  734
 ---pagebreak--- Výhrada č. 8 – Služby v oblasti vzdělávání
Odvětví:                      Služby v oblasti vzdělávání
Klasifikace  ekonomických CPC 92
činností:
Druh výhrady:                 Přístup na trh
                              Národní zacházení
                              Vrcholné vedení a správní rady
                              Výkonnostní požadavky
                              Místní přítomnost
Kapitola:                     Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
Veškeré vzdělávání, které je financováno z veřejných zdrojů nebo má nějakou formu státní podpory,
a nepovažuje se proto za soukromě financované. Je-li povoleno poskytování soukromě
financovaného vzdělávání zahraničním poskytovatelem, může účast soukromých subjektů ve
vzdělávacím systému podléhat udělení koncese udílené na nediskriminačním základě.
Poskytování jiného soukromě financovaného vzdělávání, tzn. jiného než primárního, sekundárního,
postsekundárního vzdělávání a vzdělávání dospělých (CPC 929).
                                                   735
 ---pagebreak--- Výhrada č. 9 – Finanční služby
Odvětví:                        Finanční služby
Klasifikace      ekonomických
činností:
Druh výhrady:                   Přístup na trh
                                Národní zacházení
                                Zacházení podle nejvyšších výhod
                                Místní přítomnost
Kapitola:                       Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
(a)          Všechny finanční služby
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh:
Požadovat po poskytovateli finančních služeb, který není pobočkou, aby při usazení ve Spojeném
království přijal určitou právní formu, a to na nediskriminačním základě.
Pokud jde o liberalizaci investic – zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami –
zacházení podle nejvyšších výhod:
Udílení rozdílného zacházení investorovi nebo poskytovateli finančních služeb ze třetí země podle
jakékoli dvoustranné nebo mnohostranné mezinárodní investiční smlouvy nebo jiné obchodní
dohody.
(b)          Pojišťovací služby a služby související s pojištěním
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
Při poskytování pojišťovacích služeb a služeb souvisejících s pojištěním kromě:
i) služeb přímého pojištění (včetně soupojištění) a zprostředkovávání přímého pojištění pro pojištění
rizik souvisejících:
      -   s námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou
          pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z
          následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho
          vyplývající a
      -   zboží v mezinárodním tranzitu;
ii) zajištění a retrocese; a
iii) doplňkových služeb k pojištění.
                                                     736
 ---pagebreak--- (c)         Bankovní a jiné finanční služby
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – místní přítomnost:
Pouze společnosti se sídlem ve Spojeném království mohou jednat jako depozitář aktiv investičních
fondů. Pro provádění činností správy podílových fondů a, povoluje-li to vnitrostátní právo,
investičních společností je požadováno usazení specializované správcovské společnosti se sídlem a
správním ústředím ve Spojeném království.
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – Přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
Při poskytování bankovních a jiných finančních služeb, kromě:
         i) poskytování a převodu finančních informací a zpracování finančních údajů a souvisejícího
         softwaru dodávaného poskytovateli jiných finančních služeb a
ii) poskytování poradenských a jiných pomocných finančních služeb týkajících se bankovních a jiných
finančních služeb, jak jsou popsány v oddíle (L) definice bankovních a jiných finančních služeb (kromě
pojištění) v článku SERVIN 5.38 [Finanční služby – Definice] písm. a) podbodu ii), avšak nikoli
zprostředkovatelských služeb, které jsou popsány v oddíle (L) uvedené definice.
                                                    737
 ---pagebreak--- Výhrada č. 10 – Zdravotní a sociální služby
Odvětví:                       Rekreační, kulturní a sportovní služby
Klasifikace   ekonomických CPC 931 kromě 9312, část 93191
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
(a)      Zdravotní péči – nemocniční péči, sanitní služby a ústavní zdravotní péči (CPC 931 kromě
9312, část 93191)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady:
Pro poskytování veškeré zdravotní péče, která je financována z veřejných zdrojů nebo má nějakou
formu státní podpory, a nepovažuje se proto za soukromě financovanou.
Všechny soukromě financované zdravotní služby jiné než nemocniční služby. Účast soukromých
subjektů na soukromě financované zdravotní péči může podléhat koncesi na nediskriminačním
základě. Může být použit test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a
dopad na ně, dopravní infrastruktura, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytvoření nových
pracovních příležitostí.
Tato výhrada se netýká poskytování odborné zdravotní péče, včetně péče poskytované odborníky,
jako jsou lékaři, zubaři, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuti, zdravotníci a
psychologové, jichž se týkají jiné výhrady (CPC 931 kromě 9312, část 93191).
(b)      Zdravotní a sociální péči, včetně penzijního pojištění
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, místní přítomnost, národní zacházení:
Požadavek usazení nebo fyzické přítomnosti poskytovatelů na jeho území a omezení přeshraničního
poskytování zdravotních služeb ze zemí mimo jeho území, přeshraničního poskytování sociálních
služeb mimo jeho území, jakož i činností nebo služeb, které jsou součástí veřejného penzijního plánu
nebo zákonného systému sociálního zabezpečení. Tato výhrada se netýká poskytování odborné
zdravotní péče, včetně péče poskytované odborníky, jako jsou lékaři, zubaři, porodní asistentky,
zdravotní sestry, fyzioterapeuti, zdravotníci a psychologové, jichž se týkají jiné výhrady (CPC 931
kromě 9312, část 93191).
                                                    738
 ---pagebreak--- (c)      Sociální péči, včetně penzijního pojištění
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky:
Poskytování veškeré sociální péče, která je financována z veřejných zdrojů nebo má nějakou formu
státní podpory, a nepovažuje se proto za soukromě financovanou, a činnosti či služby, jež jsou
součástí veřejného penzijního systému nebo povinného systému sociálního zabezpečení. Účast
soukromých subjektů na soukromě financované síti sociální péče může podléhat koncesi na
nediskriminačním základě. Může být použit test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet
stávajících zařízení a dopad na ně, dopravní infrastruktura, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a
vytvoření nových pracovních příležitostí.
poskytování soukromě financované sociální péče jiné než péče související s léčebnami, zotavovnami
a domovy důchodců.
                                                   739
 ---pagebreak--- Výhrada č. 11 – Rekreační, kulturní a sportovní služby
Odvětví:                        Rekreační, kulturní a sportovní služby
Klasifikace   ekonomických CPC 963, 9619, 964
činností:
Druh výhrady:                   Přístup na trh
                                Národní zacházení
                                Vrcholné vedení a správní rady
                                Výkonnostní požadavky
                                Místní přítomnost
Kapitola:                       Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
(a)      Knihovny, archivy, muzea a jiné kulturní služby (CPC 963)
poskytování knihovnických, archivářských, muzejních a jiných kulturních služeb.
(b)      Služby zábavního průmyslu, divadel, hudebních skupin a cirkusů (CPC 9619, 964 kromě
96492)
přeshraniční poskytování zábavních služeb, včetně služeb divadel, hudebních skupin, cirkusů a
diskoték.
(c)      Služby související s hazardními hrami a sázením (CPC 96492)
poskytování služeb souvisejících s hazardními hrami, které zahrnují sázení peněžitých částek, včetně
určitých loterií, stíracích karet, hazardních her v kasinech, služeb heren nabízených v kasinech nebo
oprávněných provozovnách, sázkových her, binga a služeb heren provozovaných charitami nebo
neziskovými organizacemi a v jejich prospěch.
                                                     740
 ---pagebreak--- Výhrada č. 12 – Služby v dopravě a pomocné služby v dopravě
Odvětví:                       Dopravní služby
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
(a)      Námořní dopravu – jakoukoli jinou komerční činnost provozovanou z lodi
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, místní přítomnost, národní
zacházení:
státní příslušnost posádky námořního plavidla či plavidla, jež není určeno k plavbě po moři.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod, vrcholné vedení a správní rady:
pro účely registrace plavidla a provozování loďstva pod vlajkou Spojeného království (všechny
komerční námořní činnosti prováděné z námořní lodi, včetně rybolovu, akvakultury a služeb
souvisejících s rybolovem; mezinárodní osobní a nákladní dopravu (CPC 721); a pomocné služby v
oblasti námořní dopravy) mohou pouze fyzické nebo právnické osoby z EU. Tato výhrada se
nevztahuje na právnické osoby zapsané ve Spojeném království, které mají účinnou a trvalou vazbu
na jeho hospodářství.
(b)         Pomocné služby v námořní dopravě
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, místní přítomnost, národní zacházení:
poskytování služeb vedení a kotvení lodí. Pro upřesnění je třeba uvést, že bez ohledu na kritéria,
která se mohou vztahovat na registraci lodí ve Spojeném království, si Spojené království vyhrazuje
právo požadovat, aby mohla služby vedení a kotvení lodí poskytovat pouze plavidla registrovaná ve
vnitrostátních rejstřících Spojeného království (CPC 7452).
Pouze plavidla plující pod vlajkou Spojeného království mohou poskytovat tlačné a vlečné služby
(CPC 7214).
(c)         Pomocné služby ve vnitrozemské vodní dopravě
                                                    741
 ---pagebreak--- Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších
výhod, vrcholné vedení a správní rady, výkonnostní požadavky a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, místní přítomnost, národní zacházení, zacházení podle nejvyšších výhod:
pomocné služby ve vnitrozemské vodní dopravě.
(d)          Železniční dopravu a pomocné služby v železniční dopravě
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, místní přítomnost; národní zacházení:
železniční osobní doprava (CPC 7111).
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh a přeshraniční obchod službami – přístup na trh,
místní přítomnost:
železniční nákladní doprava (CPC 7112).
(e)        Silniční dopravu (osobní, nákladní a mezinárodní kamionovou dopravu) a pomocné služby
v silniční dopravě
Pokud jde o přeshraniční obchod službami – přístup na trh, národní zacházení, místní přítomnost:
u služeb v oblasti silniční dopravy, na které se vztahují kapitoly třetí a čtvrtá hlavy XII (Doprava) části
druhé (Hospodářství a obchod) a příloha ROAD-1 kapitoly třetí.
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady a
přeshraniční obchod službami – přístup na trh, místní přítomnost, národní zacházení:
u služeb v oblasti silniční dopravy, na které se nevztahují kapitoly třetí a čtvrtá hlavy XII (Doprava)
části druhé (Hospodářství a obchod) a příloha ROAD-1 do kapitoly třetí:
     (i) požadavek usazení a omezení přeshraničního poskytování služeb silniční dopravy (CPC 712);
     (ii) na taxislužby ve Spojeném království se může uplatnit test ekonomické potřebnosti a
          stanovit maximální počet poskytovatelů této služby. Hlavní kritéria: místní poptávka, jak
          stanoví platné právní předpisy (CPC 71221).
Stávající opatření:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí
společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě a
zrušuje směrnice Rady 96/26/ES, jak je zachováno v právu Spojeného království zákonem o
vystoupení z Evropské unie z roku 2018 a ve znění předpisů o licencích pro provozovatele a
mezinárodní silniční přepravu (změna atd.) (vystoupení z EU) z roku 2019;
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o společných
pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy, jak je zachováno v právu
Spojeného království zákonem o vystoupení z Evropské unie z roku 2018 a ve znění předpisů o
licencích pro provozovatele a mezinárodní silniční přepravu (změna atd.) (vystoupení z EU) z roku
2019 a
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 ze dne 21. října 2009 o společných
pravidlech pro přístup na mezinárodní trh autokarové a autobusové dopravy a o změně nařízení (ES)
č. 561/2006, jak je zachováno v právu Spojeného království zákonem o vystoupení z Evropské unie z
                                                    742
 ---pagebreak--- roku 2018 a ve znění předpisů o společných pravidlech pro přístup na mezinárodní trh autokarové a
autobusové dopravy (změna atd.) (vystoupení z EU) z roku 2019.
(f)        Kosmickou dopravu a pronájem kosmických lodí
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, výkonnostní požadavky, vrcholné
vedení a správní rady a přeshraniční obchod službami – přístup na trh, místní přítomnost, národní
zacházení:
Vesmírná doprava a pronájem kosmických plavidel (CPC 733, část 734).
(g)        Výjimky podle nejvyšších výhod
Pokud jde o liberalizaci investic – zacházení podle nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami –
zacházení podle nejvyšších výhod:
      (i) Silniční a železniční doprava
           Udělit zemi rozdílné zacházení podle stávajících nebo budoucích dvoustranných dohod
           týkajících se mezinárodní silniční nákladní dopravy (včetně kombinované dopravy – silniční
           nebo železniční) a osobní dopravy uzavřených mezi Spojeným královstvím a třetí zemí
           (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Toto zacházení může:
                  — vyhrazovat nebo omezovat poskytování příslušných dopravních služeb mezi
                     smluvními stranami nebo přes území smluvních stran na vozidla registrovaná v
                     zemi každé smluvní strany, nebo
                  — poskytovat osvobození od daní pro taková vozidla.
      (ii) Letecká doprava – pomocné služby v letecké dopravě
           udělení třetí zemi rozdílného zacházení na základě stávajících či budoucích dvoustranných
           dohod týkajících se služeb pozemního odbavování.
                                                    743
 ---pagebreak--- Výhrada č. 13 – Rybolov a voda
Odvětví:                       rybolov, akvakultura, služby souvisejících s rybolovem;
                               shromažďování, čištění a rozvod vody
Klasifikace     ekonomických ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882, ISIC Rev. 3.1 41
činností:
Druh výhrady:                  Přístup na trh
                               Národní zacházení
                               Zacházení podle nejvyšších výhod
                               Vrcholné vedení a správní rady
                               Výkonnostní požadavky
                               Místní přítomnost
Kapitola:                      Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o:
(a)      Rybářství, akvakultura a služby související s rybolovem (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení, vrcholné vedení a správní rady,
výkonnostní požadavky, doložka nejvyšších výhod a přeshraniční obchod službami – přístup na trh,
národní zacházení, místní přítomnost, doložka nejvyšších výhod:
1.       Zejména v rámci rybářské politiky Spojeného království a dohod o rybolovu se třetí zemí
přístup k biologickým zdrojům a lovištím ryb nacházejícím se v námořních vodách spadajících pod
svrchovanost nebo do jurisdikce Spojeného království, nebo do rybolovných nároků v rámci licence k
rybolovu Spojeného království, a jejich využívání, včetně:
    a) regulace vykládky úlovků plavidly plujícími pod vlajkou Spojeného království nebo třetí země
    s ohledem na kvóty, které jim byly přiděleny, nebo, pouze pokud jde o plavidla plující pod vlajkou
    Spojeného království, vyžadující, aby část celkového úlovku byla vyložena v přístavech Spojeného
    království;
    b) stanovení minimální velikosti společnosti pro to, aby si mohla zachovat plavidla pro drobný
    tradiční i pobřežní rybolov`
    c) udělení rozdílného zacházení na základě stávajících či budoucích mezinárodních dohod
    týkajících se rybolovu a
    d) požadavek, aby posádka plavidla plujícího pod vlajkou Spojeného království byla státními
    příslušníky Spojeného království.
2.       Právo rybářského plavidla plout pod vlajkou Spojeného království pouze v případě, že:
                                                    744
 ---pagebreak---     (a)        je zcela ve vlastnictví:
              (i) společnosti zapsané ve Spojeném království nebo
              (ii) státního příslušníka Spojeného království;
    (b)        jeho každodenní provoz je řízen a kontrolován ze Spojeného království a
    (c)        každý nájemce, správce nebo provozovatel plavidla je společností registrovanou ve
               Spojeném království nebo státním příslušníkem Spojeného království.
3.      Licence ke komerčnímu rybolovu zakládající právo lovit v teritoriálních vodách Spojeného
království může být udělena pouze plavidlům plujícím pod vlajkou Spojeného království.
4.      Usazení akvakulturních zařízení na moři i ve vnitrozemských vodách.
5.      Bod 1 písm. a), b), c) (jiný než s ohledem na doložku nejvyšších výhod) a d), bod 2 písm. a)
podbod i), bod 2 písm. b) a c) a bod 3 se vztahují pouze na opatření, která se vztahují na plavidla
nebo podniky bez ohledu na státní příslušnost jejich skutečných vlastníků.
(b)        Shromažďování, čištění a rozvod vody
Pokud jde o liberalizaci investic – přístup na trh, národní zacházení a přeshraniční obchod službami –
přístup na trh, místní přítomnost; národní zacházení:
činnosti, včetně poskytování služeb v souvislosti se shromažďováním, čištěním a distribucí vody
domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody a
vodohospodářství.
                                                    745
 ---pagebreak--- Výhrada č. 14 – Činnosti v oblasti energetiky
Odvětví:                      Výroba energie a související služby
Klasifikace  ekonomických ISIC Rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, CPC 887 (jiné než poradenské a
činností:                     konzultační služby).
Druh výhrady:                 Přístup na trh
                              Národní zacházení
                              Vrcholné vedení a správní rady
                              Výkonnostní požadavky
                              Místní přítomnost
Kapitola:                     Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud Spojené
království povolí zahraniční vlastnictví plynárenské nebo elektroenergetické přenosové soustavy
nebo přepravní soustavy plynovodu, pokud jde o podniky Unie kontrolované fyzickými osobami
nebo podniky ze třetí země, na něž připadá více než 5 % dovozu ropy, zemního plynu nebo elektřiny
do Spojeného království, s cílem zaručit bezpečnost dodávek energie do Spojeného království. Tato
výhrada se nevztahuje na poradní a konzultační služby poskytované jakožto služby související s
rozvodem energií.
                                                   746
 ---pagebreak--- Výhrada č. 15 – Ostatní služby jinde nezahrnuté
Odvětví:                      Ostatní služby jinde nezahrnuté
Druh výhrady:                 Přístup na trh
                              Národní zacházení
                              Vrcholné vedení a správní rady
                              Výkonnostní požadavky
                              Místní přítomnost
Kapitola:                     Liberalizace investic a přeshraniční obchod službami
Popis:
Spojené království si vyhrazuje právo přijmout či zachovat jakékoli opatření, pokud jde o poskytování
nových služeb jiných než těch, které jsou zařazeny v prozatímní centrální klasifikaci produkce (CPC)
Organizace spojených národů z roku 1991.
                                                   747
 ---pagebreak---     PŘÍLOHA SERVIN-3: OBCHODNÍ NÁVŠTĚVY PRO ÚČELY USAZENÍ, OSOBY PŘEVEDENÉ V RÁMCI
                         SPOLEČNOSTI A KRÁTKODOBÉ OBCHODNÍ NÁVŠTĚVY
1.      Opatření uvedené v této příloze může být zachováno, prodlouženo, neprodleně obnoveno
nebo změněno za předpokladu, že tato změna nesnižuje soulad opatření s články SERVIN.4.2 [Osoby
převedené v rámci společnosti a obchodní návštěvy pro účely usazení] a SERVIN.4.3 [Krátkodobé
obchodní návštěvy], jak existovaly bezprostředně před změnou.
2.      Články SERVIN.4.2 [Osoby převedené v rámci společnosti a obchodní návštěvy pro účely
usazení] a SERVIN.4.3 [Krátkodobé obchodní návštěvy] se nevztahují na žádné stávající nesouladné
opatření uvedené v této příloze v rozsahu nesouladu.
3.      Listiny závazků v odstavcích 6, 7 a 8 se vztahují pouze na území Spojeného království a
Evropské unie v souladu s článkem FINPROV.1 [Územní působnost] a článkem OTH.9.2 [Zeměpisná
působnost] a jsou relevantní pouze v kontextu obchodních vztahů Evropské unie a jejích členských
států se Spojeným královstvím. Nejsou jimi dotčena práva a povinnosti členských států podle práva
Unie.
4.      Pro upřesnění je třeba uvést, že v případě Evropské unie platí, že povinnost udělit národní
zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit na fyzické nebo právnické osoby Spojeného království
zacházení udílené v členském státě při uplatňování Smlouvy o fungování Evropské unie nebo
jakéhokoli opatření přijatého podle uvedené smlouvy, včetně provádění v členských státech:
        i)     fyzickým osobám nebo rezidentům jiného členského státu nebo
        ii)    právnickým osobám založeným nebo organizovaným podle práva jiného členského
               státu nebo Evropské unie, jež mají sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání v
               Evropské unii.
5.      V níže uvedených odstavcích jsou použity tyto zkratky:
        AT       Rakousko
        BE       Belgie
        BG       Bulharsko
        CY       Kypr
        CZ       Česká republika
        DE       Německo
        DK       Dánsko
        EE       Estonsko
        EL       Řecko
        ES       Španělsko
        EU       Evropská unie včetně všech členských států
                                                   748
 ---pagebreak---        FI     Finsko
       FR     Francie
       HR     Chorvatsko
       HU     Maďarsko
       IE     Irsko
       IT     Itálie
       LT     Litva
       LU     Lucembursko
       LV     Lotyšsko
       MT     Malta
       NL     Nizozemsko
       PL     Polsko
       PT     Portugalsko
       RO     Rumunsko
       SE     Švédsko
       SI     Slovinsko
       SK     Slovenská republika
6.     Nesouladná opatření Evropské unie jsou:
Obchodní návštěvy pro účely usazení
Všechna odvětví      AT, CZ: Obchodní návštěva pro účely usazení musí pracovat pro podnik,
                     který není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků.
                     SK: Obchodní návštěva pro účely usazení musí pracovat pro podnik, který
                     není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků. Je požadováno pracovní
                     povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.
                     CY: Povolená délka pobytu: až 90 dní během jakéhokoli dvanáctiměsíčního
                     období. Obchodní návštěva pro účely usazení musí pracovat pro podnik,
                     který není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků.
Osoby převedené v rámci společnosti
                                              749
 ---pagebreak--- Všechna odvětví       EU: Do 31. prosince 2022 jakékoli poplatky nebo daně uložené stranou
                      (kromě poplatků spojených se zpracováním víza, pracovního povolení nebo
                      žádosti o povolení k pobytu nebo prodloužení) z důvodu povolení
                      vykonávat činnost nebo najmout osobu, která může vykonávat takovou
                      činnost na území strany, pokud se nejedná o požadavek v souladu s čl.
                      SERVIN 4.1 [Oblast působnosti a definice] odst. 3 nebo zdravotní poplatek
                      podle vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s žádostí o povolení ke
                      vstupu, pobytu na území nebo k pobytu na území strany.
                      AT, CZ, SK: Osoby převedené v rámci společnosti musí být zaměstnány
                      podnikem, který není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků.
                      FI: Vedoucí pracovníci musí být zaměstnáni podnikem, který není
                      neziskovou organizací.
                      HU: Fyzické osoby, které jsou partnerem v podniku, nesplňují podmínky
                      způsobilosti pro převod v rámci společnosti.
Krátkodobé obchodní návštěvy
Všechny      činnosti CY, DK, HR: V případě krátkodobé obchodní návštěvy poskytující služby je
uvedené v odstavci požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické potřebnosti.
8:                     LV: V případě operací/činností, které mají být prováděny na základě
                       smlouvy, je požadováno pracovní povolení.
                       MT: Je požadováno pracovní povolení. Test ekonomické potřebnosti se
                       neprovádí.
                       SI: Je požadováno jednotné povolení k pobytu a pracovní povolení v
                       případě poskytování služeb po období přesahující 14 po sobě jdoucích dní
                       a v případě určitých činností (výzkum a projektování; školicí semináře;
                       nákup; obchodní transakce; překladatelství a tlumočnictví). Test
                       ekonomické potřebnosti není požadován.
                       SK: Při poskytování služby na území Slovenska více než sedm dní v měsíci
                       nebo třicet dní v kalendářním roce je požadováno pracovní povolení
                       včetně testu ekonomické potřebnosti.
Výzkum             a AT: S výjimkou výzkumných činností pracovníků provádějících vědecký a
projektování           statistický výzkum je požadováno pracovní povolení včetně testu
                       ekonomické potřebnosti.
Marketingový           AT: Je požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické
průzkum                potřebnosti. Od testu ekonomické potřebnosti se upouští v případě
                       výzkumných a analytických činností nepřesahujících sedm dní v měsíci
                       nebo třicet dní v kalendářním roce. Požaduje se vysokoškolské vzdělání.
                       CY: Je požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické
                       potřebnosti.
Veletrhy a výstavy     AT, CY: V případě činností přesahujících sedm dní v měsíci nebo třicet dní
                       v kalendářním roce je požadováno pracovní povolení včetně testu
                       ekonomické potřebnosti.
Služby poskytované AT: Je požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické
po prodeji nebo po potřebnosti. U fyzických osob, které školí pracovníky za účelem
                                                750
 ---pagebreak--- pronájmu              poskytování služeb a mají odborné znalosti, se upouští od testu
                      ekonomické potřebnosti.
                      CY, CZ: V případě činností přesahujících sedm dní v měsíci nebo třicet dní v
                      kalendářním roce je požadováno pracovní povolení.
                      ES: Montéři, opravny a servisní pracovníci by měli být zaměstnáni
                      právnickou osobou dodávající zboží nebo službu nebo podnikem, který je
                      součástí stejné skupiny jako původní právnická osoba, po dobu nejméně
                      tří měsíců bezprostředně předcházejících datu podání žádosti o vstup a
                      měli by mít alespoň 3 roky příslušné odborné praxe získané případně po
                      dosažení zletilosti.
                      FI: V závislosti na činnosti může být požadováno povolení pobytu.
                      SE: výjimkou jsou i) fyzické osoby podílející se na školení, testování,
                      přípravě, dokončení dodávek nebo na podobných aktivitách v rámci
                      obchodní transakce nebo ii) montéři či techničtí školitelé v souvislosti s
                      naléhavými montážemi nebo opravami strojního zařízení, které
                      nepřesahují dva měsíce a jsou prováděny v souvislosti s naléhavými
                      potřebami. Test ekonomické potřebnosti se neprovádí.
Obchodní transakce    AT, CY: V případě činností přesahujících sedm dní v měsíci nebo třicet dní
                      v kalendářním roce je požadováno pracovní povolení včetně testu
                      ekonomické potřebnosti.
                      FI: Fyzická osoba musí poskytovat služby jako zaměstnanec právnické
                      osoby druhé strany.
Pracovníci        v CY, ES, PL: Bez závazků.
cestovním ruchu       FI: Fyzická osoba musí poskytovat služby jako zaměstnanec právnické
                      osoby druhé strany.
                      SE: S výjimkou řidičů a personálu v turistických autobusech je požadováno
                      pracovní povolení. Test ekonomické potřebnosti se neprovádí.
Překlady          a AT: Je požadováno pracovní povolení včetně testu ekonomické
tlumočení             potřebnosti.
                      CY, PL: Bez závazků.
7.     Nesouladná opatření Spojeného království jsou:
Obchodní návštěvy pro účely usazení
Všechna odvětví       Obchodní návštěva pro účely usazení musí pracovat pro podnik, který není
                      neziskovou organizací, jinak: Bez závazků.
Osoby převedené v rámci společnosti
Všechna odvětví       Osoby převedené v rámci společnosti musí být zaměstnány podnikem,
                      který není neziskovou organizací, jinak: Bez závazků.
                      Do 31. prosince 2022 jakékoli poplatky nebo daně uložené stranou (kromě
                      poplatků spojených se zpracováním víza, pracovního povolení nebo
                                                 751
 ---pagebreak---                        žádosti o povolení k pobytu nebo prodloužení) z důvodu povolení
                       vykonávat činnost nebo najmout osobu, která může vykonávat takovou
                       činnost na území strany, pokud se nejedná o požadavek v souladu s čl.
                       SERVIN 4.1 [Oblast působnosti a definice] odst. 3 nebo zdravotní poplatek
                       podle vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s žádostí o povolení ke
                       vstupu, pobytu na území nebo k pobytu na území strany.
Krátkodobé obchodní návštěvy
Všechny      činnosti Žádné
uvedené v odstavci
8:
8.     Činnosti, do kterých se krátkodobé obchodní návštěvy mohou zapojit, jsou:
       a) schůze a konzultace: fyzické osoby účastnící se schůzí nebo konferencí nebo zapojené do
       konzultací s obchodními partnery;
       b) výzkum a projektování: techničtí, vědečtí a statističtí výzkumní pracovníci, kteří provádějí
       nezávislý výzkum nebo výzkum pro právnickou osobu strany, jejímž krátkodobým obchodním
       návštěvníkem je fyzická osoba;
       c) marketingový průzkum: výzkumní pracovníci a analytici trhu provádějící výzkum nebo
       analýzu pro právnickou osobu strany, jejímž krátkodobým obchodním návštěvníkem je
       fyzická osoba;
       d) školicí semináře: zaměstnanci podniku, kteří vstoupí na území, které navštěvuje
       krátkodobý obchodní návštěvník, absolvují školení o technikách a pracovních postupech,
       které používají společnosti nebo organizace na území navštíveném krátkodobým obchodním
       návštěvníkem, za předpokladu, že absolvované školení je omezeno pouze na pozorování,
       seznámení a výuku v učebně;
       e) veletrhy a výstavy: pracovníci účastnící se veletrhu za účelem propagace své společnosti
       nebo jejích produktů či služeb;
       f) prodej: obchodní zástupci poskytovatele služeb nebo zboží přijímající objednávky nebo
       dojednávající prodej služeb nebo zboží nebo sjednávající smlouvy o prodeji služeb nebo zboží
       pro tohoto poskytovatele, kteří však sami zboží ani služby neposkytují. Krátkodobé obchodní
       návštěvy se nezabývají přímým prodejem široké veřejnosti;
       g) nákup: kupující nakupující zboží nebo služby pro podnik nebo řídící a dozorčí pracovníci,
       kteří se účastní obchodní transakce prováděné na území strany, jejímž krátkodobým
       obchodním návštěvníkem je fyzická osoba;
       h) služby poskytované po prodeji nebo po pronájmu: pracovníci provádějící instalace, opravy
       a údržbu a osoby provádějící dozor, vybavené specializovanými znalostmi, které jsou
       nepostradatelné pro plnění smluvního závazku prodávajícího, poskytující služby nebo školící
       pracovníky k poskytování služeb na základě záruky nebo jiné smlouvy o poskytování služeb v
       souvislosti s prodejem nebo pronájmem obchodního nebo průmyslového vybavení nebo
                                                752
 ---pagebreak--- strojního zařízení, včetně počítačového programového vybavení, které bylo nakoupeno nebo
pronajato od právnické osoby strany, jejímž krátkodobým obchodním návštěvníkem je
fyzická osoba, po dobu trvání záruky nebo smlouvy o poskytování služeb;
i) obchodní transakce: řídící a dozorčí pracovníci a pracovníci finančních služeb (včetně
pojistitelů, bankéřů a investičních makléřů), kteří se účastní obchodní transakce pro
právnickou osobu strany, jejímž krátkodobým obchodním návštěvníkem je fyzická osoba;
j) pracovníci v cestovním ruchu: agenti cestovních kanceláří a cestovních agentur, průvodci
nebo pracovníci cestovních kanceláří účastnící se konferencí nebo na nich vystupující nebo
doprovázející zájezd, který byl zahájen na území strany, jejímž krátkodobým obchodním
návštěvníkem je fyzická osoba; a
k) překlady a tlumočení: překladatelé nebo tlumočníci poskytující služby jako zaměstnanci
právnické osoby strany, jejímž krátkodobým obchodním návštěvníkem je fyzická osoba.
                                         753
 ---pagebreak---               PŘÍLOHA SERVIN-4: SMLUVNÍ POSKYTOVATELÉ SLUŽEB A NEZÁVISLÍ ODBORNÍCI
1.        Každá strana povolí poskytování služeb na svém území smluvními poskytovateli služeb nebo
nezávislými odborníky druhé strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s článkem
SERVIN.4.4 [Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci] pro odvětví uvedená v této příloze a
s výhradou příslušných omezení.
2.        Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
    (a) v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterých je kategorie smluvních
         poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků liberalizována; a
    (b) ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
3.        Kromě seznamu výhrad v této příloze může každá strana přijmout nebo zachovat opatření
týkající se kvalifikačních požadavků, kvalifikačních postupů, technických norem, licenčních požadavků
nebo postupů, které nepředstavuje omezení ve smyslu článku SERVIN.4.4 [Smluvní poskytovatelé
služeb a nezávislí odborníci]. Tato opatření, která zahrnují požadavky na získání licence, uznání
kvalifikace v regulovaných odvětvích nebo absolvování určité zkoušky, jako jsou jazykové zkoušky, i
když nejsou uvedena v této příloze, se v každém případě vztahují na smluvní poskytovatele služeb
nebo nezávislé odborníky stran.
4.        Strany nepřijímají žádné závazky pro smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky v
ekonomických činnostech, které nejsou v listině uvedeny.
5.        Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví: Výrazem „CPC“ se rozumí centrální
klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov., 1991.
6.        V odvětvích, v nichž se uplatňují testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem
posouzení:
          a) v případě Spojeného království relevantní situace na trhu ve Spojeném království a
          b) v případě Unie relevantní situace na trhu v členském státě Evropské unie nebo v regionu,
          kde má být služba poskytována, a to i s ohledem na počet poskytovatelů služeb, kteří službu
          v době posouzení již poskytují, a dopad na tyto poskytovatele.
7.        Listiny závazků v odstavcích 10 až 13 se vztahují pouze na území Spojeného království a
Evropské unie v souladu s článkem FINPROV.1 [Územní působnost] a článkem OTH.9.2 [Zeměpisná
působnost] a jsou relevantní pouze v kontextu obchodních vztahů Evropské unie a jejích členských
států se Spojeným královstvím. Nejsou jimi dotčena práva a povinnosti členských států podle práva
Unie.
8.        Pro upřesnění je třeba uvést, že v případě Evropské unie platí, že povinnost udělit národní
zacházení nezahrnuje požadavek rozšířit na fyzické nebo právnické osoby Spojeného království
zacházení udílené v členském státě při uplatňování Smlouvy o fungování Evropské unie nebo
jakéhokoli opatření přijatého podle uvedené smlouvy, včetně provádění v členských státech:
          i) fyzickým osobám nebo rezidentům jiného členského státu nebo
          ii) právnickým osobám založeným nebo organizovaným podle práva jiného členského státu
          nebo Evropské unie, jež mají sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání v Evropské
          unii.
                                                    754
 ---pagebreak--- 9. V níže uvedeném seznamu jsou použity tyto zkratky:
         AT     Rakousko
         BE     Belgie
         BG     Bulharsko
         CY     Kypr
         CZ     Česká republika
         DE     Německo
         DK     Dánsko
         EE     Estonsko
         EL     Řecko
         ES     Španělsko
         EU     Evropská unie včetně všech členských států
         FI     Finsko
         FR     Francie
         HR     Chorvatsko
         HU     Maďarsko
         IE     Irsko
         IT     Itálie
         LT     Litva
         LU     Lucembursko
         LV     Lotyšsko
         MT     Malta
         NL     Nizozemsko
         PL     Polsko
         PT     Portugalsko
         RO     Rumunsko
         SE     Švédsko
                                               755
 ---pagebreak---        SI      Slovinsko
       SK      Slovenská republika
       SPS     Smluvní poskytovatelé služeb
       NO      Nezávislí odborníci
Smluvní poskytovatelé služeb
10.    S výhradou seznamu výhrad v odstavcích 12 a 13 přijímají strany závazky v souladu s
článkem SERVIN.4.4 [Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci], pokud jde o kategorii
smluvních poskytovatelů služeb v rámci režimu 4 v těchto odvětvích nebo pododvětvích:
       a)    služby právního poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva domácí
             jurisdikce;
       b)    účetnické služby;
       c)    služby daňového poradenství;
       d)    architektonické služby a urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské
             architektury;
       e)    inženýrské služby a integrované inženýrské služby;
       f)    ambulantní a zubní zdravotní péče;
       g)    veterinární služby;
       h)    služby porodních asistentek;
       i)    péče zdravotních sester, fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků;
       j)    počítačové a související služby;
       k)    výzkum a vývoj;
       l)    reklamní služby;
       m)    průzkum trhu a veřejného mínění;
       n)    poradenské služby v oblasti řízení;
       o)    služby související s poradenstvím v oblasti řízení;
       p)    technické zkoušky a analýzy;
       q)    související vědecké a technické poradenské služby;
       r)    těžba;
                                                 756
 ---pagebreak--- s)  údržba a opravy plavidel;
t)  údržba a opravy železničních dopravních prostředků;
u)  údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a
    silničních dopravních prostředků;
v)  údržba a opravy letadel a jejich dílů;
w)  údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě
    dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost;
x)  překladatelské a tlumočnické služby;
y)  telekomunikační služby;
z)  poštovní a kurýrní služby;
aa) stavební a související inženýrské služby;
bb) práce na průzkumu staveniště;
cc) služby v oblasti postsekundárního vzdělávání;
dd) služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví;
ee) environmentální služby;
ff) poradenské a konzultační služby v oblasti pojištění a služeb souvisejících s pojištěním;
gg) poradenské a konzultační služby v oblasti ostatních finančních služeb;
hh) poradenské a konzultační služby v oblasti dopravy;
ii) služby cestovních agentur a cestovních kanceláří;
jj) průvodcovské služby;
kk) poradenské a konzultační služby v oblasti výroby.
                                        757
 ---pagebreak--- Nezávislí odborníci
11.     S výhradou seznamu výhrad v odstavcích 12 a 13 přijímají strany závazky v souladu s
článkem SERVIN.4.4 [Smluvní poskytovatelé služeb a nezávislí odborníci], pokud jde o kategorii
nezávislých odborníků v rámci režimu 4 v těchto odvětvích nebo pododvětvích:
        a)    služby právního poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva domácí
              jurisdikce;
        b)    architektonické služby a urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské
              architektury;
        c)    inženýrské služby a integrované inženýrské služby;
        d)    počítačové a související služby;
        e)    výzkum a vývoj;
        f)    průzkum trhu a veřejného mínění;
        g)    poradenské služby v oblasti řízení;
        h)    služby související s poradenstvím v oblasti řízení;
        i)    těžba;
        j)    překladatelské a tlumočnické služby;
        k)    telekomunikační služby;
        l)    poštovní a kurýrní služby;
        m)    služby v oblasti postsekundárního vzdělávání;
        n)    poradenské a konzultační služby v oblasti pojištění a služeb souvisejících s pojištěním;
        o)    poradenské a konzultační služby v oblasti ostatních finančních služeb;
        p)    poradenské a konzultační služby v oblasti dopravy;
        q)    poradenské a konzultační služby v oblasti výroby.
12.     Výhrady Evropské unie jsou:
                                                  758
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                           Popis výhrad
Všechna odvětví                     SPS a NO
                                    V AT: Maximální délka pobytu nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti
                                    měsíců během jakéhokoli dvanáctiměsíčního období nebo dobu trvání
                                    smlouvy, podle toho, co je kratší.
                                    V CZ: Maximální délka pobytu nesmí přesáhnout dvanáct po sobě jdoucích
                                    měsíců nebo dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší.
Služby právního poradenství v SPS:
oblasti mezinárodního práva V AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE: Žádné.
veřejného a práva domácí
                                    V BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: Test ekonomické potřebnosti.
jurisdikce
(část CPC 861)
                                    NO:
                                    V AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE: Žádné.
                                    V BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: Testy ekonomické
                                    potřebnosti.
Účetnické služby                    SPS:
(CPC     86212       jiné    než V AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
„auditorské služby“, 86213, V BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické
86219 a 86220)                      potřebnosti.
                                    NO:
                                    EU: Bez závazků.
Služby daňového poradenství         SPS:
(CPC 863)122                        V AT, BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žádné.
                                    V BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické
                                    potřebnosti.
                                    V PT: Bez závazků.
                                    NO:
                                    EU: Bez závazků.
    122
             Nezahrnuje služby právního poradenství a právního zastupování v daňových záležitostech, které
    spadají pod právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva domácí jurisdikce.
                                                         759
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                       Popis výhrad
Architektonické služby         SPS:
a                              V BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                               Ve FI: Žádné, s těmito výjimkami: Fyzická osoba musí prokázat, že má
Urbanistické služby a služby v speciální znalosti odpovídající poskytované službě.
oblasti            krajinářské
                               V BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
architektury
                               V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
(CPC 8671 a 8674)
                               měsíce.
                               V AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.
                               NO:
                               V CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                               Ve FI: Žádné, s těmito výjimkami: Fyzická osoba musí prokázat, že má
                               speciální znalosti odpovídající poskytované službě.
                               V BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                               V AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.
Inženýrské služby              SPS:
a                              V BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
Integrované inženýrské služby  Ve FI: Žádné, s těmito výjimkami: Fyzická osoba musí prokázat, že má
(CPC 8672 a 8673)              speciální znalosti odpovídající poskytované službě.
                               V BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                               V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                               měsíce.
                               V AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.
                               NO:
                               V CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                               Ve FI: Žádné, s těmito výjimkami: Fyzická osoba musí prokázat, že má
                               speciální znalosti odpovídající poskytované službě.
                               V BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                               V AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.
                                                   760
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                      Popis výhrad
Ambulantní (včetně služeb     SPS:
psychologů) a zubní zdravotní Ve SE: Žádné.
péče
                              V CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Test ekonomické
(CPC 9312 a část 85201)       potřebnosti.
                              Ve FR: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou psychologů, kde platí: Bez
                              závazků.
                              V AT: Bez závazků s výjimkou péče psychologů a zubní péče, kde platí: Test
                              ekonomické potřebnosti.
                              V BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK: Bez závazků.
                              NO:
                              EU: Bez závazků.
Veterinární služby            SPS:
(CPC 932)                     Ve SE: Žádné.
                              V CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Test
                              ekonomické potřebnosti.
                              V AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK: Bez závazků.
                              NO:
                              EU: Bez závazků.
Služby porodních asistentek   SPS:
(část CPC 93191)              V IE, SE: Žádné.
                              V AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
                              Test ekonomické potřebnosti.
                              V BE, BG, FI, HR, HU, SK: Bez závazků.
                              NO:
                              EU: Bez závazků.
Péče zdravotních sester, SPS:
fyzioterapeutů a ostatních V IE, SE: Žádné.
zdravotníků
                              V AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
(část CPC 93191)              Test ekonomické potřebnosti.
                              V BE, BG, FI, HR, HU, SK: Bez závazků.
                              NO:
                              EU: Bez závazků.
                                                  761
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                            Popis výhrad
Počítačové a související služby     SPS:
(CPC 84)                            V BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                                    Ve FI: Žádné, s těmito výjimkami: Fyzická osoba musí prokázat, že má
                                    speciální znalosti odpovídající poskytované službě.
                                    V AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                    V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                                    měsíce.
                                    NO:
                                    V DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                                    Ve FI: Žádné, s těmito výjimkami: Fyzická osoba musí prokázat, že má
                                    speciální znalosti odpovídající poskytované službě.
                                    V AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické
                                    potřebnosti.
                                    V HR: Bez závazků.
Výzkum a vývoj                      SPS:
(CPC 851, 852 s výjimkou EU kromě NL, SE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se
služeb psychologů123 a 853)         schválenou výzkumnou organizací124.
                                    EU kromě CZ, DK, SK: Žádné
                                    V CZ, DK, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                    NO:
                                    EU kromě NL, SE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se
                                    schválenou výzkumnou organizací125.
                                    EU kromě BE, CZ, DK, IT, SK: Žádné
                                    V BE, CZ, DK, IT, SK: Test ekonomické potřebnosti.
Reklamní služby                     SPS:
(CPC 871)                           V BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                                    V AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické
                                    potřebnosti.
                                    NO:
                                    EU: Bez závazků, kromě NL. V NL: Žádné.
    123
             Část CPC 85201, která spadá pod ambulantní a zubní zdravotní péči.
    124
             Pro všechny členské státy s výjimkou DK musí schválení výzkumné organizace a dohoda o hostování
    splňovat podmínky stanovené směrnicí EU 2005/71/ES ze dne 12. října 2005.
    125
             Pro všechny členské státy s výjimkou DK musí schválení výzkumné organizace a dohoda o hostování
    splňovat podmínky stanovené směrnicí EU 2005/71/ES ze dne 12. října 2005.
                                                         762
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                         Popis výhrad
Průzkum trhu a veřejného SPS:
mínění                          V BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE: Žádné.
(CPC 864)                       V AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: Test ekonomické
                                potřebnosti.
                                V PT: Žádné, kromě průzkumu veřejného mínění (CPC 86402), kde platí:
                                Bez závazků.
                                V HU, LT: Test ekonomické potřebnosti, kromě průzkumu veřejného
                                mínění (CPC 86402), kde platí: Bez závazků.
                                NO:
                                V DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE: Žádné.
                                V AT, BE, BG, CZ, CY, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: Test
                                ekonomické potřebnosti.
                                V PT: Žádné, kromě průzkumu veřejného mínění (CPC 86402), kde platí:
                                Bez závazků.
                                V HU, LT: Test ekonomické potřebnosti, kromě průzkumu veřejného
                                mínění (CPC 86402), kde platí: Bez závazků.
Poradenské služby v oblasti SPS:
řízení                          V BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
(CPC 865)                       V AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                                měsíce.
                                NO:
                                V CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                                V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické
                                potřebnosti.
Služby       související      s SPS:
poradenstvím v oblasti řízení   V BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
(CPC 866)                       V AT, BG, CZ, CY, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                                měsíce.
                                V HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě arbitrážních a smírčích služeb
                                (CPC 86602), kde platí: Bez závazků.
                                NO:
                                V CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                                V AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti
                                V HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě arbitrážních a smírčích služeb
                                (CPC 86602), kde platí: Bez závazků.
                                                     763
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                       Popis výhrad
Technické zkoušky a analýzy   SPS:
(CPC 8676)                    V BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žádné.
                              V AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické
                              potřebnosti.
                              V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                              měsíce.
                              NO:
                              EU: Bez závazků, kromě NL. V NL: Žádné.
Související     vědecké     a SPS:
technické poradenské služby   V BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žádné.
(CPC 8675)                    V AT, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické
                              potřebnosti.
                              V DE: Žádné, s výjimkou veřejně jmenovaných geodetů, kde platí: Bez
                              závazků.
                              Ve FR: Žádné, kromě zeměměřičských prací v souvislosti se stanovením
                              majetkových práv a s pozemkovým právem, kde platí: Bez závazků.
                              V BG: Bez závazků.
                              NO:
                              EU: Bez závazků, kromě NL. V NL: Žádné.
Těžba (CPC 883, pouze SPS:
poradenské a konzultační V BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
služby)
                              V AT, BG, CZ,CY, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                              V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                              měsíce.
                              NO:
                              V DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Žádné.
                              V AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Test ekonomické
                              potřebnosti.
Údržba a opravy plavidel      SPS:
(část CPC 8868)               V BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné
                              V AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické
                              potřebnosti.
                              NO:
                              EU: Bez závazků, kromě NL. V NL: Žádné.
                                                   764
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                          Popis výhrad
Údržba a opravy železničních SPS:
dopravních prostředků             V BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
(část CPC 8868)                   V AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické
                                  potřebnosti.
                                  NO:
                                  EU: Bez závazků, kromě NL. V NL: Žádné.
Údržba a opravy motorových        SPS:
vozidel, motocyklů, sněžných      V BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
motorových         skútrů      a
                                  V AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické
silničních           dopravních
                                  potřebnosti.
prostředků
(CPC 6112, 6122, část 8867 a
část 8868)                        NO:
                                  EU: Bez závazků, kromě NL. V NL: Žádné.
Údržba a opravy letadel a SPS:
jejich dílů                       V BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
(část CPC 8868)                   V AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické
                                  potřebnosti.
                                  NO:
                                  EU: Bez závazků, kromě NL. V NL: Žádné.
Údržba a opravy kovodělných       SPS:
výrobků,      strojů    (kromě    V BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
kancelářských),         zařízení
                                  V AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
(kromě        dopravních       a
kancelářských) a výrobků pro      Ve FI: Bez závazků, s výjimkou případů, které souvisejí se smlouvou o
osobní potřebu a pro              službách poskytovaných po prodeji nebo po pronájmu; v případě údržby a
domácnost126                      oprav výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 633):
                                  Test ekonomické potřebnosti.
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 a 8866)
                                  NO:
                                  EU: Bez závazků, kromě NL. V NL: Žádné.
     126
             Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod počítačové
     služby.
                                                       765
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                         Popis výhrad
Překladatelské a tlumočnické SPS:
služby                          V BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
(CPC 87905, s výjimkou V AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
úředních nebo certifikovaných
činností)
                                NO:
                                V CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                                V AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické
                                potřebnosti.
                                V HR: Bez závazků.
Telekomunikační služby (CPC SPS:
7544, pouze poradenské a V BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
konzultační služby)
                                V AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                                měsíce.
                                NO:
                                V DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                                V AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické
                                potřebnosti.
Poštovní a kurýrní služby (CPC SPS:
751, pouze poradenské a V BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
konzultační služby)
                                V AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                                měsíce.
                                NO:
                                V DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                                V AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické
                                potřebnosti.
Stavební      a     související SPS:
inženýrské služby               EU: Bez závazků, kromě BE, CZ, DK, ES, NL a SE.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,   V BE, DK, ES, NL, SE: Žádné.
516, 517 a 518. BG: CPC 512,
                                V CZ: Test ekonomické potřebnosti.
5131, 5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643, 51644,
5165 a 517)                     NO:
                                EU: Bez závazků, kromě NL. V NL: Žádné.
                                                     766
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                        Popis výhrad
Práce na průzkumu staveniště   SPS:
(CPC 5111)                     V BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
                               V AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                               V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                               měsíce.
                               NO:
                               EU: Bez závazků.
Služby               v oblasti SPS:
postsekundárního vzdělávání EU kromě LU, SE: Bez závazků.
(CPC 923)                      V LU: Bez závazků s výjimkou vysokoškolských profesorů, kde platí: Žádné.
                               Ve SE: Žádné, s výjimkou poskytovatelů veřejně financovaných a soukromě
                               financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory,
                               kde platí: Bez závazků.
                               NO:
                               EU kromě SE: bez závazků.
                               Ve SE: Žádné, s výjimkou poskytovatelů veřejně financovaných a soukromě
                               financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory,
                               kde platí: Bez závazků.
Služby v oblasti zemědělství, SPS:
myslivosti a lesnictví (CPC EU kromě BE, DE, DK, ES, FI, HR a SE: Bez závazků
881, pouze poradenské a
                               V BE, DE, ES, HR, SE: Žádné
konzultační služby)
                               V DK: Test ekonomické potřebnosti.
                               Ve FI: Bez závazků, kromě poradenských a konzultačních služeb
                               souvisejících s lesnictvím, kde platí: Žádné.
                               NO:
                               EU: Bez závazků.
Environmentální služby         SPS:
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404,   V BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
část 94060, 9405, část 9406 a  V AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické
9409)                          potřebnosti.
                               NO:
                               EU: Bez závazků.
                                                    767
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                          Popis výhrad
Pojištění a služby související s SPS:
pojištěním (pouze poradenské V BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
a konzultační služby)
                                 V AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                                 měsíce.
                                 V HU: Bez závazků.
                                 NO:
                                 V DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Žádné.
                                 V AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: Test ekonomické
                                 potřebnosti.
                                 V HU: Bez závazků.
Ostatní finanční služby (pouze SPS:
poradenské a konzultační V BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
služby)
                                 V AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                                 měsíce.
                                 V HU: Bez závazků.
                                 NO:
                                 V DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Žádné.
                                 V AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: Test ekonomické
                                 potřebnosti.
                                 V HU: Bez závazků.
Doprava (CPC 71, 72, 73 a 74, SPS:
pouze       poradenské         a V DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
konzultační služby)
                                 V AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                                 měsíce.
                                 V BE: Bez závazků.
                                 NO:
                                 V CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Žádné.
                                 V AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                 V PL: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou letecké dopravy, kde platí:
                                 Žádné.
                                 V BE: Bez závazků.
                                                      768
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                             Popis výhrad
Služby cestovních agentur a SPS:
cestovních kanceláří (včetně V AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žádné.
delegátů127)
                                    V BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
(CPC 7471)
                                    V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                                    měsíce.
                                    V BE, IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů, kde platí: Žádné.
                                    NO:
                                    EU: Bez závazků.
Průvodcovské služby                 SPS:
(CPC 7472)                          V NL, PT, SE: Žádné.
                                    V AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, RO, SK,
                                    SI: Test ekonomické potřebnosti.
                                    V ES, HR, LT, PL: Bez závazků.
                                    NO:
                                    EU: Bez závazků.
Výroba (CPC 884 a 885, pouze SPS:
poradenské a konzultační V BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.
služby)
                                    V AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.
                                    V DK: Test ekonomické potřebnosti s výjimkou pobytů SPS kratších než tři
                                    měsíce.
                                    NO:
                                    V DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Žádné.
                                    V AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Test ekonomické
                                    potřebnosti.
    13.       Výhrady Spojeného království jsou:
   Odvětví nebo pododvětví                                             Popis výhrad
Všechna odvětví                     Žádné
    127
              Poskytovatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet zájezd minimálně 10 fyzických osob, aniž by
    působili jako průvodci v konkrétních oblastech.
                                                         769
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                           Popis výhrad
Služby právního poradenství v SPS:
oblasti mezinárodního práva Žádné.
veřejného a práva domácí
jurisdikce
                                    NO:
(část CPC 861)
                                    Žádné.
Účetnické služby                    SPS:
(CPC     86212      jiné     než Žádné.
„auditorské služby“, 86213,
86219 a 86220)
                                    NO:
                                    Bez závazků.
Služby daňového poradenství         SPS:
(CPC 863)128                        Žádné.
                                    NO:
                                    Bez závazků.
Architektonické služby              SPS:
a                                   Žádné.
Urbanistické služby a služby v
                                    NO:
oblasti              krajinářské
architektury                        Žádné.
(CPC 8671 a 8674)
Inženýrské služby                   SPS:
a                                   Žádné.
Integrované inženýrské služby
(CPC 8672 a 8673)                   NO:
                                    Žádné.
Ambulantní (včetně služeb SPS:
psychologů) a zubní zdravotní Bez závazků.
péče
(CPC 9312 a část 85201)
                                    NO:
                                    Bez závazků.
    128
             Nezahrnuje služby právního poradenství a právního zastupování v daňových záležitostech, které
    spadají pod právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva domácí jurisdikce.
                                                         770
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                         Popis výhrad
Veterinární služby                 SPS:
(CPC 932)                          Bez závazků.
                                   NO:
                                   Bez závazků.
Služby porodních asistentek        SPS:
(část CPC 93191)                   Bez závazků.
                                   NO:
                                   Bez závazků.
Péče zdravotních sester, SPS:
fyzioterapeutů a ostatních Bez závazků.
zdravotníků
(část CPC 93191)
                                   NO:
                                   Bez závazků.
Počítačové a související služby SPS:
(CPC 84)                           UK: Žádné.
                                   NO:
                                   Žádné.
Výzkum a vývoj                     SPS:
(CPC 851, 852 s výjimkou Žádné
služeb psychologů129 a 853)
                                   NO:
                                   Žádné
Reklamní služby                    SPS:
(CPC 871)                          Žádné.
                                   NO:
                                   Bez závazků.
Průzkum trhu a veřejného SPS:
mínění                             Žádné.
(CPC 864)
                                   NO:
                                   Žádné.
    129
            Část CPC 85201, která spadá pod ambulantní a zubní zdravotní péči.
                                                      771
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                       Popis výhrad
Poradenské služby v oblasti SPS:
řízení                          Žádné.
(CPC 865)
                                NO:
                                Žádné.
Služby       související      s SPS:
poradenstvím v oblasti řízení   Žádné.
(CPC 866)
                                NO:
                                Žádné.
Technické zkoušky a analýzy     SPS:
(CPC 8676)                      Žádné.
                                NO:
                                Bez závazků.
Související     vědecké       a SPS:
technické poradenské služby     Žádné.
(CPC 8675)
                                NO:
                                Bez závazků.
Těžba (CPC 883, pouze SPS:
poradenské a konzultační Žádné.
služby)
                                NO:
                                Žádné.
Údržba a opravy plavidel        SPS:
(část CPC 8868)                 Žádné
                                NO:
                                Bez závazků.
Údržba a opravy železničních SPS:
dopravních prostředků           Žádné.
(část CPC 8868)
                                NO:
                                Bez závazků.
                                             772
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                          Popis výhrad
Údržba a opravy motorových        SPS:
vozidel, motocyklů, sněžných      Žádné.
motorových         skútrů      a
silničních           dopravních
prostředků a zařízení             NO:
(CPC 6112, 6122, část 8867 a      Bez závazků.
část 8868)
Údržba a opravy letadel a SPS:
jejich dílů                       Žádné.
(část CPC 8868)
                                  NO:
                                  Bez závazků.
Údržba a opravy kovodělných       SPS:
výrobků,      strojů    (kromě    Žádné.
kancelářských),         zařízení
(kromě        dopravních       a
kancelářských) a výrobků pro      NO:
osobní potřebu a pro              Bez závazků.
domácnost130
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 a 8866)
Překladatelské a tlumočnické SPS:
služby                            Žádné.
(CPC 87905, s výjimkou
úředních nebo certifikovaných
                                  NO:
činností)
                                  Žádné.
Telekomunikační služby (CPC SPS:
7544, pouze poradenské a Žádné.
konzultační služby)
                                  NO:
                                  Žádné.
Poštovní a kurýrní služby (CPC SPS:
751, pouze poradenské a Žádné.
konzultační služby)
                                  NO:
                                  Žádné.
     130
             Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod počítačové
     služby.
                                                       773
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                        Popis výhrad
Stavební       a     související SPS:
inženýrské služby                Bez závazků.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,
516, 517 a 518. BG: CPC 512,
                                 NO:
5131, 5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643, 51644,       Bez závazků.
5165 a 517)
Práce na průzkumu staveniště     SPS:
(CPC 5111)                       Žádné.
                                 NO:
                                 Bez závazků.
Služby                 v oblasti SPS:
postsekundárního vzdělávání Bez závazků.
(CPC 923)
                                 NO:
                                 Bez závazků.
Služby v oblasti zemědělství, SPS:
myslivosti a lesnictví (CPC Bez závazků
881, pouze poradenské a
konzultační služby)
                                 NO:
                                 Bez závazků.
Environmentální služby           SPS:
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, Žádné.
část 94060, 9405, část 9406 a
9409)
                                 NO:
                                 Bez závazků.
Pojištění a služby související s SPS:
pojištěním (pouze poradenské Žádné.
a konzultační služby)
                                 NO:
                                 Žádné.
Ostatní finanční služby (pouze SPS:
poradenské a konzultační Žádné.
služby)
                                 NO:
                                 Žádné.
                                              774
 ---pagebreak---    Odvětví nebo pododvětví                                          Popis výhrad
Doprava (CPC 71, 72, 73 a 74, SPS:
pouze         poradenské        a Žádné.
konzultační služby)
                                    NO:
                                    Žádné.
Služby cestovních agentur a SPS:
cestovních kanceláří (včetně Žádné.
delegátů131)
(CPC 7471)
                                    NO:
                                    Bez závazků.
Průvodcovské služby                 SPS:
(CPC 7472)                          Žádné.
                                    NO:
                                    Bez závazků.
Výroba (CPC 884 a 885, pouze SPS:
poradenské a konzultační Žádné.
služby)
                                    NO:
                                    Žádné.
    131
              Poskytovatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet zájezd minimálně 10 fyzických osob, aniž by
    působili jako průvodci v konkrétních oblastech.
                                                        775
 ---pagebreak---                                 PŘÍLOHA SERVIN-5: POHYB FYZICKÝCH OSOB
                   Článek 1: Procedurální závazky týkající se vstupu a dočasného pobytu
Strany by se měly snažit zajistit, aby se žádosti o vstup a dočasný pobyt podle jejich příslušných
závazků v dohodě zpracovávaly v souladu s řádnou správní praxí:
(a)     každá strana zajistí, aby poplatky účtované příslušnými orgány za zpracování žádostí o vstup a
        dočasný pobyt nepřiměřeně nenarušovaly nebo nezpožďovaly obchod se službami podle této
        dohody;
(b)     s výhradou diskreční pravomoci příslušných orgánů každé strany by měly být dokumenty,
        které se požadují od žadatele k žádostem o povolení vstupu a dočasného pobytu
        krátkodobých obchodních návštěv, přiměřené účelu, pro který jsou shromažďovány;
(c)     úplné žádosti o povolení vstupu a dočasného pobytu zpracují příslušné orgány každé strany co
        nejrychleji;
(d)     příslušné orgány každé strany se vynasnaží poskytnout informace v odpovědi na náležitou
        žádost žadatele týkající se stavu žádosti bez zbytečného odkladu;
(e)     pokud příslušné orgány strany požadují od žadatele doplňující informace ke zpracování
        žádosti, vynasnaží se o tom uvědomit žadatele bez zbytečného odkladu;
(f)     příslušné orgány každé strany vyrozumí žadatele o výsledku neprodleně po přijetí rozhodnutí o
        žádosti;
(g)     pokud je žádost schválena, uvědomí příslušné orgány každé strany žadatele o době pobytu a
        dalších příslušných podmínkách;
(h)     pokud je žádost zamítnuta, poskytnou příslušné orgány strany žadateli na požádání či z
        vlastního podnětu informace o všech dostupných postupech přezkumu a odvolání a
(i)     každá strana se vynasnaží přijímat a zpracovávat žádosti v elektronické podobě.
    Článek 2: Doplňující procedurální závazky vztahující se na osoby převedené v rámci společnosti a
                                jejich partnera, děti a rodinné příslušníky132
1.        Příslušné orgány každé strany přijmou rozhodnutí o žádosti o vstup nebo dočasný pobyt
osoby převedené v rámci společnosti nebo o obnovení tohoto povolení a rozhodnutí písemně
oznámí žadateli v souladu s postupy oznamování stanovenými vnitrostátními právními předpisy co
možná nejdříve, nejpozději však do 90 dnů ode dne podání úplné žádosti.
2.        Pokud informace nebo dokumenty dodané jako podklad žádosti nejsou úplné, příslušné
orgány se vynasnaží v přiměřené lhůtě informovat žadatele o požadovaných dodatečných
132
        Odstavce 1, 2 a 3 se nevztahují na členské státy, na které se nevztahuje směrnice Evropského
        parlamentu a Rady 2014/66/EU ze dne 15. května 2014 o podmínkách vstupu a pobytu státních
        příslušníků třetích zemí na základě převedení v rámci společnosti („směrnice o převedení v rámci
        společnosti“).
                                                     776
 ---pagebreak--- informacích a stanoví přiměřenou lhůtu pro jejich poskytnutí. Běh lhůty uvedené v odstavci 1 se staví
do doby, než příslušné orgány požadované dodatečné informace obdrží.
3.      Unie poskytne rodinným příslušníkům fyzických osob Spojeného království, které jsou
osobami převedenými v rámci společnosti do Unie, právo na vstup a dočasný pobyt přiznané
rodinným příslušníkům osoby převedené v rámci společnosti podle článku 19 směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2014/66/EU ze dne 15. května 2014 o podmínkách vstupu a pobytu státních
příslušníků třetích zemí na základě převedení v rámci společnosti.
4.      Spojené království umožní vstup a dočasný pobyt partnerů a nezaopatřených dětí osob
převedených v rámci společnosti, jak to umožňují imigrační pravidla Spojeného království.
5.      Spojené království umožní partnerům a nezaopatřeným dětem osob převedených v rámci
společnosti uvedeným v odstavci 4 pracovat po dobu platnosti jejich víza jako zaměstnanec nebo
jako osoba samostatně výdělečně činná a nebude od nich vyžadovat získání pracovního povolení.
                                                 777
 ---pagebreak---           PŘÍLOHA SERVIN-6: POKYNY PRO UJEDNÁNÍ O UZNÁVÁNÍ ODBORNÝCH KVALIFIKACÍ
                                      ODDÍL A: Obecná ustanovení
                                                 Úvod
1.       Tato příloha obsahuje pokyny pro ujednání o podmínkách uznávání odborných kvalifikací
(dále jen „ujednání“), jak je stanoveno v článku SERVIN.5.13 [Odborné kvalifikace].
2.       Podle uvedeného článku se tyto pokyny zohlední při vypracovávání společných doporučení
profesními subjekty nebo orgány stran (dále jen „společná doporučení“).
3.       Pokyny nejsou závazné, vyčerpávající a nemění práva a povinnosti stran podle této dohody,
ani se jich nedotýkají. Stanoví typický obsah ujednání a poskytují obecné údaje o ekonomické
hodnotě ujednání a o slučitelnosti příslušných režimů odborných kvalifikací.
4.       Všechny prvky těchto pokynů nemusí být ve všech případech relevantní; profesní subjekty a
orgány mohou do svých společných doporučení zahrnout v souladu s touto dohodou jakékoli další
prvky, které považují pro ujednání o dotyčném povolání a profesních činnostech za relevantní.
5.       Rada partnerství by měla při rozhodování o tom, zda vypracovat a přijmout ujednání, tyto
pokyny zohlednit. Není jimi dotčen její přezkum souladu společných doporučení s hlavou II [Služby a
investice] dílu prvního [Obchod] části druhé [Obchod, doprava a rybolov] ani její diskreční pravomoc
zohlednit prvky, které považuje za relevantní, včetně prvků obsažených ve společných doporučeních.
                                    ODDÍL B: Forma a obsah ujednání
6.       Tento oddíl stanoví typický obsah ujednání, z něhož některé aspekty nespadají do
působnosti profesních subjektů nebo orgánů připravujících společná doporučení. Tyto aspekty však
představují užitečné informace, které je třeba při přípravě společných doporučení vzít v úvahu, aby
byla lépe přizpůsobena možné oblasti působnosti ujednání.
7.       Záležitosti, jimiž se tato dohoda konkrétně zabývá a které se vztahují na ujednání (jako je
zeměpisná působnost ujednání, jeho interakce s plánovanými nesouladnými opatřeními, systém
řešení sporů, odvolací mechanismy, mechanismy monitorování a přezkumu ujednání), by se neměly
řešit společnými doporučeními.
8.       Ujednání může stanovit různé mechanismy uznávání odborných kvalifikací v rámci strany.
Může rovněž být, ne však nutně, omezeno na stanovení oblasti působnosti ujednání, procesních
ustanovení, účinků uznávání a dalších požadavků a správních ujednání.
9.       Ujednání, které přijímá Rada partnerství, by mělo odrážet míru volnosti rozhodování, která
by měla být ponechána příslušným orgánům rozhodujícím o uznání.
                                       Oblast působnosti ujednání
10.      Ujednání by mělo stanovit:
(a)    konkrétní regulované povolání (regulovaná povolání), příslušné (příslušná) profesní označení a
       činnost nebo soubor činností zahrnutých do pracovní náplně regulovaného povolání na území
       obou stran („pracovní náplň“) a
                                                  778
 ---pagebreak--- (b)   zda se vztahuje na uznávání odborných kvalifikací pro účely přístupu k profesním činnostem na
      dobu určitou nebo neurčitou.
                                           Podmínky uznávání
11.     Ujednání může zejména stanovit:
(a)   odborné kvalifikace nezbytné pro uznání podle ujednání (např. doklad o dosažené kvalifikaci,
      odborná praxe nebo jiné osvědčení způsobilosti);
(b)   míru volnosti rozhodování, která je ponechána uznávacím orgánům při posuzování žádostí o
      uznání těchto kvalifikací, a
(c)   postupy k řešení odchylností a rozdílů mezi odbornými kvalifikacemi a prostředky k jejich
      překlenutí, včetně možnosti uložit případná kompenzační opatření nebo jakékoli jiné příslušné
      podmínky a omezení.
                                           Procesní ustanovení
12.     Ujednání může stanovit:
(a)   požadované dokumenty a formu, v níž by měly být předkládány (například elektronickými
      nebo jinými prostředky, zda by k nim měly být připojeny překlady nebo osvědčení pravosti
      atd.);
(b)   kroky a postupy v procesu uznávání, včetně kroků a postupů týkajících se možných
      kompenzačních opatření, odpovídajících povinností a lhůt, a
(c)   dostupnost informací týkajících se všech aspektů postupů a požadavků uznávání.
                                    Účinky uznávání a další požadavky
13.     Ujednání může stanovit ustanovení o účincích uznávání (je-li to relevantní, rovněž s ohledem
na různé způsoby poskytování).
14.     Ujednání může popisovat jakékoli další požadavky na účinný výkon regulovaného povolání
na území hostitelské strany. Tyto požadavky mohou zahrnovat:
(a)   požadavky na registraci u místních orgánů;
(b)   odpovídající jazykové znalosti;
(c)   doklad o bezúhonnosti;
(d)   dodržování požadavků hostitelské strany na používání obchodních nebo firemních názvů;
(e)   dodržování etických pravidel a požadavků hostitelské strany na nezávislost a profesní chování;
(f)   potřebu získat pojištění odpovědnosti za škody při výkonu povolání;
(g)   pravidla týkající se disciplinárních opatření, finanční odpovědnosti a profesní odpovědnosti a
(h)   požadavky na trvalý profesní rozvoj.
                                                   779
 ---pagebreak---                                             Správa ujednání
15.      Ujednání by mělo stanovit podmínky, za nichž může být přezkoumáno nebo zrušeno, a
účinky případné revize nebo zrušení. Je rovněž možné zvážit zahrnutí ustanovení týkajících se účinků
jakéhokoli dříve uděleného uznání.
                         ODDÍL C: Ekonomická hodnota zamýšleného ujednání
16.      Podle čl. SERVIN 5.13 odst. 2 [Odborné kvalifikace] musí být společná doporučení podložena
posouzením ekonomické hodnoty zamýšleného ujednání založeným na faktech. To může spočívat v
hodnocení hospodářských přínosů, které by ujednání mělo podle očekávání přinést hospodářstvím
obou stran. Takové posouzení může Radě partnerství pomoci při vytváření a přijímání ujednání.
17.      Užitečnými prvky by byly aspekty, jako je stávající úroveň otevřenosti trhu, potřeby
průmyslu, trendy a vývoj na trhu, očekávání a požadavky zákazníků a obchodní příležitosti.
18.      Hodnocení nemusí být úplnou a podrobnou ekonomickou analýzou, ale mělo by vysvětlit,
jaký zájem má povolání na přijetí ujednání a jaké očekávané přínosy vyplývají z jeho přijetí pro
strany.
                      ODDÍL D: Slučitelnost příslušných režimů odborné kvalifikace
19.      Podle čl. SERVIN 5.13 odst. 2 [Odborné kvalifikace] musí být společná doporučení podložena
posouzením slučitelnosti příslušných režimů odborné kvalifikace založeným na faktech. Toto
posouzení může Radě partnerství pomoci při vytváření a přijímání ujednání.
20.      Následující postup má profesním subjektům a orgánům poskytnout návod, jak postupovat
při posuzování slučitelnosti příslušných odborných kvalifikací a činností s cílem zjednodušit a
usnadnit uznávání odborných kvalifikací.
První krok: Posouzení pracovní náplně a odborných kvalifikací požadovaných k výkonu regulovaného
povolání na území každé strany.
21.      Posouzení pracovní náplně a odborných kvalifikací požadovaných k výkonu regulovaného
povolání na území každé ze stran by mělo vycházet ze všech relevantních informací.
22.      Měly by být určeny tyto prvky:
(a)    činnosti nebo soubory činností zahrnuté do pracovní náplně regulovaného povolání na území
       každé strany a
(b)    odborné kvalifikace požadované na území každé strany pro výkon regulovaného povolání,
       které mohou zahrnovat kterýkoli z těchto prvků:
(i)    minimální požadované vzdělání, například vstupní požadavky, úroveň vzdělání, délku studia a
       obsah studia;
(ii)   minimální požadovanou odbornou praxi, například místo, délku a podmínky praktické přípravy
       nebo odborné praxe pod dohledem před registrací, udělením licence nebo rovnocenného
       osvědčení;
(iii)  úspěšně složené zkoušky, zejména zkoušky odborné způsobilosti, a
                                                   780
 ---pagebreak--- (iv)    získání licence nebo rovnocenného osvědčení, které mimo jiné potvrzují splnění nezbytných
        požadavků odborné kvalifikace pro výkon povolání.
Druhý krok: Hodnocení rozdílů mezi pracovní náplní regulovaného povolání nebo odbornými
kvalifikacemi požadovanými k výkonu regulovaného povolání na území každé strany.
23.       Při hodnocení rozdílů v pracovní náplni regulovaného povolání nebo odborných kvalifikacích
požadovaných k výkonu regulovaného povolání na území každé ze stran by měly být identifikovány
zejména rozdíly, které jsou podstatné.
24.       Podstatný rozdíl v pracovní náplni může existovat, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
(a)     jedna nebo více činností zahrnutých do regulovaného povolání na území hostitelské strany
        nejsou zahrnuty do odpovídajícího povolání na území strany původu;
(b)     tyto činnosti jsou předmětem zvláštní odborné přípravy na území hostitelské strany;
(c)     odborná příprava pro tyto činnosti na území hostitelské strany zahrnuje věci, které se
        podstatně liší od věcí zahrnutých do kvalifikace žadatele.
25.       Podstatný rozdíl v odborných kvalifikacích požadovaných k výkonu regulovaného povolání
může existovat, pokud existují rozdíly v požadavcích stran, pokud jde o úroveň, délku nebo obsah
odborné přípravy, která je vyžadována pro výkon činností zahrnutých do regulovaného povolání.
Třetí krok: Mechanismy uznávání
26.       V závislosti na okolnostech mohou existovat různé mechanismy uznávání odborných
kvalifikací. Různé mechanismy mohou existovat i v rámci jedné strany.
27.       Pokud neexistuje podstatný rozdíl v pracovní náplni a v odborných kvalifikacích
požadovaných k výkonu regulovaného povolání, může ujednání stanovit jednodušší a efektivnější
postup uznávání, než by tomu bylo v případě, kdy podstatný rozdíl existuje.
28.       Pokud podstatný rozdíl existuje, může ujednání stanovit kompenzační opatření, která jsou
dostatečná k nápravě tohoto rozdílu.
29.       Pokud se ke snížení podstatného rozdílu používají kompenzační opatření, měla by být
úměrná rozdílu, který se snaží řešit. Při posuzování rozsahu potřebných kompenzačních opatření lze
vzít v úvahu jakoukoli odbornou praxi nebo formálně potvrzenou odbornou přípravu.
30.       V obou případech, ať je rozdíl podstatný, či nikoli, může ujednání zohlednit míru volnosti
rozhodování, která by měla být ponechána příslušným orgánům rozhodujícím o žádostech o uznání.
31.       Kompenzační opatření mohou mít různou podobu, včetně:
(a)     období výkonu regulovaného povolání pod dohledem kvalifikované osoby na území
        hostitelské strany, případně doplněného další odbornou přípravou, které je předmětem
        regulovaného posouzení;
(b)     testu připraveného nebo uznaného příslušnými orgány hostitelské strany s cílem posoudit
        schopnost žadatele vykonávat regulované povolání na území této strany nebo
                                                    781
 ---pagebreak--- (c)   dočasného omezení pracovní náplně; nebo jejich kombinace.
32.    Ujednání by mohlo stanovit, že žadatelé budou mít možnost volby mezi různými
kompenzačními opatřeními, pokud by to mohlo omezit administrativní zátěž žadatelů a pokud jsou
opatření rovnocenná.
                                             782
 ---pagebreak---                               PŘÍLOHA PPROC-1: ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
                         ODDÍL A: Příslušná ustanovení Dohody o vládních zakázkách:
Články I až III, IV.1.a, IV.2 až IV.7, VI až XV, XVI.1 až XVI.3, XVII a XVIII.
                                   ODDÍL B: Závazky týkající se přístupu na trh
Pro účely tohoto oddílu se „CPC“ rozumí prozatímní Centrální klasifikace produktů (Statistické
dokumenty, řada M, č. 77, Odbor pro ekonomické a sociální otázky, Statistické oddělení OSN, New
York, 1991).
                                           Pododdíl B1: Evropská unie
V souladu s články PPROC 2.2 a PPROC 2.3 se na zakázky, na které se vztahuje tento pododdíl, i
zakázky, na něž se vztahují přílohy Evropské unie k dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách, použije
hlava VI [ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK] dílu prvního části druhé.
Není-li v tomto pododdíle stanoveno jinak, použijí se na zakázky, na něž se vztahuje tento pododdíl,
také poznámky uvedené v přílohách 1 až 7 Evropské unie k dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách.
Zakázky, na které se vztahuje tento pododdíl
1.        Další zadavatelé
Zakázky na zboží a služby stanovené v přílohách 4 až 6 Evropské unie k dodatku I k Dohodě o
vládních zakázkách a v odstavci 2 tohoto pododdílu, které zadávají tito zadavatelé členských států:
(a)    všichni zadavatelé, na jejichž zakázky se vztahuje směrnice EU o veřejných službách, kteří jsou
       veřejnými zadavateli (např. ti, na něž se vztahují přílohy 1 a 2 dodatku I k Dohodě o vládních
       zakázkách) nebo veřejnými podniky133 a kteří vykonávají jako jednu ze svých činností
      (i)         poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služeb veřejnosti
                  v souvislosti s výrobou, přepravou nebo distribucí plynu nebo tepla nebo zásobování
                  těchto sítí plynem nebo teplem nebo
     (ii)         jakoukoli kombinaci takové činnosti a činností uvedených v příloze 3 dodatku I Dohody
                  o vládních zakázkách;
133
          Podle směrnice EU o veřejných službách je veřejný podnik jakýkoliv podnik, ve kterém veřejní
zadavatelé mohou vykonávat přímo nebo nepřímo dominantní vliv na základě jejich vlastnictví podniku,
majetkové účasti v něm nebo předpisů, kterými je upraven.
Má se za to, že veřejní zadavatelé mají dominantní vliv, pokud ve vztahu k podniku přímo či nepřímo:
               i.   drží většinu upsaného základního kapitálu podniku nebo
               ii. disponují většinou hlasovacích práv vyplývajících z podílu na podniku nebo
               iii. mohou jmenovat více než polovinu členů správních, řídicích nebo dozorčích orgánů podniku.
                                                        783
 ---pagebreak--- b)     zadavatelé v soukromém vlastnictví, kteří vykonávají jako jednu ze svých činností kteroukoli z
       činností uvedených v písmenu a) tohoto odstavce, v bodě 1 přílohy 3 dodatku I k Dohodě o
       vládních zakázkách nebo jakoukoli kombinaci těchto činností a kteří působí na základě
       zvláštních nebo výhradních práv udělených příslušným orgánem členského státu;
pokud jde o zakázky, jejichž hodnota se rovná těmto finančním limitům nebo je přesahuje:
-        400 000 ZPČ pro zakázky na zboží a služby,
-        5 000 000 ZPČ pro zakázky na stavební služby (CPC 51).
2.       Doplňkové služby
Zakázky na následující služby, vedle služeb uvedených v příloze 5 Evropské unie k dodatku I k Dohodě
o vládních zakázkách, pro subjekty, na něž se vztahují přílohy 1 až 3 Evropské unie k dodatku I k
Dohodě o vládních zakázkách nebo odstavec 1 tohoto pododdílu:
-        hotelové a restaurační služby (CPC 641);
-        stravovací služby (CPC 642);
-        služby podávání nápojů (CPC 643);
-        služby související s telekomunikacemi (CPC 754);
-        služby v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 8220);
-        ostatní podnikatelské služby (CPC 87901, 87903, 87905–87907);
-        služby v oblasti vzdělávání (CPC 92).
Poznámky
1.       Zakázky na hotelové a restaurační služby (CPC 641), stravovací služby (CPC 642), služby
podávání nápojů (CPC 643) a vzdělávací služby (CPC 92) jsou zahrnuty do režimu národního
zacházení pro dodavatele, včetně poskytovatelů služeb, ze Spojeného království v případě, že se
jejich hodnota rovná částce 750 000 EUR nebo ji přesahuje, jsou-li zadány zadavateli, na něž se
vztahují přílohy 1 a 2 Evropské unie k dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách, a v případě, že se
jejich hodnota rovná částce 1 000 000 EUR nebo ji přesahuje, jsou-li zadány zadavateli, na něž se
vztahuje příloha 3 Evropské unie k dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách, nebo zadavateli, na něž
se vztahuje odstavec 1 tohoto pododdílu.
2.       Dodávka plynu nebo tepla do sítí, které poskytují službu veřejnosti prostřednictvím
zadavatele, který není veřejným zadavatelem, se nepovažuje za činnost ve smyslu tohoto pododdílu,
pokud:
a)     výroba plynu nebo tepla dotčeným subjektem probíhá proto, že jejich spotřeba je nezbytná
       pro vykonávání jiné činnosti, než která je uvedena v tomto pododdíle nebo v písmenech a) až
       f) přílohy 3 Evropské unie k dodatku I Dohody o vládních zakázkách, a
b)     dodávka do veřejné sítě je zaměřena pouze na hospodářské využití takové výroby a
       nepřesahuje 20 % průměrného obratu subjektu za poslední tři roky včetně aktuálního roku.
                                                  784
 ---pagebreak--- 3.       Hlava VI [ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK] dílu prvního části druhé a tato příloha se
nevztahují na zadávání zakázek na tyto služby:
a)     zdravotní péče (CPC 931);
b)     administrativa služeb zdravotní péče (CPC 91122); a
c)     zajišťování ošetřovatelského personálu a zajišťování zdravotního personálu (CPC 87206 a CPC
       87209).
                                     Pododdíl B2: Spojené království
V souladu s články PPROC 2.2 a PPROC 2.3 se na zakázky, na které se vztahuje tento pododdíl, i
zakázky, na něž se vztahuje článek II Dohody o vládních zakázkách, použije hlava VI [ZADÁVÁNÍ
VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK] dílu prvního části druhé.
Není-li v tomto pododdíle stanoveno jinak, použijí se na zakázky, na něž se vztahuje tento pododdíl,
také poznámky uvedené v přílohách 1 až 7 Spojeného království k dodatku I k Dohodě o vládních
zakázkách.
Zakázky, na které se vztahuje tento pododdíl
1.       Další zadavatelé
Zakázky na zboží a služby stanovené v přílohách 4 až 6 Spojeného království k dodatku I k Dohodě o
vládních zakázkách a v odstavci 2 tohoto pododdílu, které zadávají tito zadavatelé Spojeného
království:
a) všichni zadavatelé, na jejichž zakázky se vztahuje nařízení o veřejných zakázkách na služby z roku
2016 a nařízení o veřejných zakázkách na služby (Skotsko) z roku 2016, kteří jsou veřejnými
zadavateli (např. ti, na něž se vztahují přílohy 1 a 2 dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách) nebo
veřejnými podniky (viz poznámka 1) a kteří vykonávají jako jednu ze svých činností
         i)     poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služeb veřejnosti
                v souvislosti s výrobou, přepravou nebo distribucí plynu nebo tepla nebo zásobování
                těchto sítí plynem nebo teplem nebo
         ii)    jakoukoli kombinaci takové činnosti a činností uvedených v příloze 3 dodatku I Dohody
                o vládních zakázkách;
b) zadavatelé v soukromém vlastnictví, kteří vykonávají jako jednu ze svých činností kteroukoli z
činností uvedených v písmenu a) tohoto odstavce, v bodě 1 přílohy 3 dodatku I k Dohodě o vládních
zakázkách nebo jakoukoli kombinaci těchto činností a kteří působí na základě zvláštních nebo
výhradních práv udělených příslušným orgánem Spojeného království;
pokud jde o zakázky, jejichž hodnota se rovná těmto finančním limitům nebo je přesahuje:
-        400 000 ZPČ pro zakázky na zboží a služby,
-        5 000 000 ZPČ pro zakázky na stavební služby (CPC 51).
Poznámky k odstavci 1:
                                                   785
 ---pagebreak---       1.          Podle nařízení o veřejných zakázkách na služby z roku 2016 se „veřejným podnikem“
      rozumí jakýkoli podnik, ve kterém mohou veřejní zadavatelé vykonávat přímo nebo nepřímo
      dominantní vliv na základě:
      a)      jejich vlastnictví daného podniku;
      b)      majetkové účasti v daném podniku; nebo
      c)      předpisů, které daný podnik upravují.
      2.          Podle nařízení o veřejných zakázkách na služby (Skotsko) z roku 2016 se „veřejným
      podnikem“ rozumí osoba, nad kterou může jeden nebo více veřejných zadavatelů vykonávat
      přímo nebo nepřímo dominantní vliv na základě jedné nebo více z těchto skutečností:
      a)      jejich vlastnictví dané osoby;
      b)      majetkové účasti v dané osobě;
      c)      práv, která jim přiznávají předpisy, jež danou osobu upravují.
      3.          Podle nařízení o veřejných zakázkách na služby z roku 2016 i nařízení o veřejných
      zakázkách na služby (Skotsko) z roku 2016 se má za to, že veřejní zadavatelé mají rozhodující
      vliv v kterémkoli z následujících případů, kdy tito zadavatelé přímo či nepřímo:
      a)      drží většinu upsaného základního kapitálu podniku;
      b)      disponují většinou hlasovacích práv vyplývajících z podílu na podniku;
      c)      mohou jmenovat více než polovinu členů správních, řídicích nebo dozorčích orgánů
              podniku.
2.      Doplňkové služby
Zakázky na následující služby, vedle služeb uvedených v příloze 5 Spojeného království k dodatku I k
Dohodě o vládních zakázkách, pro subjekty, na něž se vztahují přílohy 1 až 3 Spojeného království k
dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách nebo odstavec 1 tohoto pododdílu:
 -      hotelové a restaurační služby (CPC 641);
 -      stravovací služby (CPC 642);
 -      služby podávání nápojů (CPC 643);
 -      služby související s telekomunikacemi (CPC 754);
 -      služby v oblasti nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 8220);
 -      ostatní podnikatelské služby (CPC 87901, 87903, 87905–87907);
 -      služby v oblasti vzdělávání (CPC 92).
Poznámky
                                                    786
 ---pagebreak--- 1.       Zakázky na hotelové a restaurační služby (CPC 641), stravovací služby (CPC 642), služby
podávání nápojů (CPC 643) a vzdělávací služby (CPC 92) jsou zahrnuty do režimu národního
zacházení pro dodavatele, včetně poskytovatelů služeb, z Evropské unie v případě, že se jejich
hodnota rovná částce 663 540 GBP nebo ji přesahuje, jsou-li zadány zadavateli, na něž se vztahují
přílohy 1 a 2 Spojeného království k dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách, a v případě, že se
jejich hodnota rovná částce 884 720 GBP nebo ji přesahuje, jsou-li zadány zadavateli, na něž se
vztahuje příloha 3 Spojeného království k dodatku I k Dohodě o vládních zakázkách, nebo zadavateli,
na něž se vztahuje odstavec 1 tohoto oddílu.
2.       Dodávka plynu nebo tepla do sítí, které poskytují službu veřejnosti prostřednictvím
zadavatele, který není veřejným zadavatelem, se nepovažuje za činnost ve smyslu tohoto oddílu,
pokud:
a)     výroba plynu nebo tepla dotčeným subjektem probíhá proto, že jejich spotřeba je nezbytná
       pro vykonávání jiné činnosti, než která je uvedena v tomto oddíle nebo v písmenech a) až f)
       přílohy 3 Spojeného království k dodatku I Dohody o vládních zakázkách, a
b)     dodávka do veřejné sítě je zaměřena pouze na hospodářské využití takové výroby a
       nepřesahuje 20 % průměrného obratu subjektu za poslední tři roky včetně aktuálního roku.
3.       Hlava VI [ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK] dílu prvního části druhé a tato příloha se
nevztahují na zadávání zakázek na tyto služby:
a)     zdravotní péče (CPC 931);
b)     administrativa služeb zdravotní péče (CPC 91122) a
c)     zajišťování ošetřovatelského personálu a zajišťování zdravotního personálu (CPC 87206 a CPC
       87209).
                                                  787
 ---pagebreak---               PŘÍLOHA ENER-1: SEZNAM ENERGETICKÉHO ZBOŽÍ, UHLOVODÍKŮ A SUROVIN
SEZNAM ENERGETICKÝCH PRODUKTŮ PODLE KÓDU HS
-    Zemní plyn, včetně zkapalněného zemního plynu, zkapalněný ropný plyn (LPG) (kód HS 27.11)
-    Elektrická energie (kód HS 27.16)
-    Ropa a ropné produkty (kódy HS 27.09–27.10, 27.13–27.15)
-    Tuhá paliva (kód HS 27.01, kód HS 27.02, kód HS 27.04)
-    Palivové dřevo a dřevěné uhlí (kód HS 44.01 a kód HS 44.02 produkty používané k výrobě
     energie)
-    Bioplyn (kód HS 38.25)
SEZNAM UHLOVODÍKŮ PODLE KÓDU HS
-    Ropa (kód HS 27.09)
-    Zemní plyn (kód HS 27.11)
SEZNAM SUROVIN PODLE KAPITOL HS
   Kapitola                                           Položka
  25           Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement
               Rudy kovů, strusky a popely s výjimkou uranových nebo thoriových rud nebo
  26           koncentrátů (kód HS 26.12)
               Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky;
  27           minerální vosky
               Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů,
               kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů s výjimkou
               radioaktivních chemických prvků a radioaktivních izotopů (včetně štěpitelných
               nebo množivých („fertile“) chemických prvků a izotopů) a jejich sloučenin;
               směsi a odpady obsahující tyto produkty (kód HS 28.44); izotopy, jiné než čísla
               28.44 a jejich anorganické nebo organické sloučeniny, chemicky definované i
  28           nedefinované (kód HS 28.45)
  29           Organické chemikálie
  31           Hnojiva
               Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé
               kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich s výjimkou perel,
               přírodních nebo uměle pěstovaných, též opracovaných nebo tříděných, avšak
               nenavlečených, nezamontovaných ani nezasazených a perel, přírodních nebo
               uměle pěstovaných, dočasně navlečených pro usnadnění jejich dopravy (kód HS
  71           7101)
  72           Železo a ocel
  74           Měď a výrobky z ní
  75           Nikl a výrobky z něho
                                                 788
 ---pagebreak--- 76 Hliník a výrobky z něho
78 Olovo a výrobky z něho
79 Zinek a výrobky z něho
80 Cín a výrobky z něho
81 Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich
                                  789
 ---pagebreak---             PŘÍLOHA ENER-2: SUBVENCE V OBLASTI ENERGETIKY A ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
V rámci zásad stanovených v čl. 3.5 [Zakázané subvence a subvence podléhající podmínkám
(Energetika a životní prostředí)] odst. 14 kapitoly třetí [Kontrola subvencí] hlavy XI [Rovné podmínky
pro otevřenou a spravedlivou hospodářskou soutěž a udržitelný rozvoj] dílu prvního [Obchod] části
druhé této dohody:
1)      Subvence na přiměřenost výroby elektřiny, energii z obnovitelných zdrojů a kombinovanou
        výrobu elektřiny a tepla nesmí ztěžovat straně plnění jejích povinností podle článku ENER.6
        [Ustanovení týkající se velkoobchodních trhů s elektřinou a plynem] této dohody, zbytečně
        narušovat efektivní využívání elektrických propojovacích vedení stanovené v článku ENER.13
        [Efektivní využívání elektrických propojovacích vedení] a, aniž je dotčen čl. ENER 6
        [Ustanovení týkající se velkoobchodních trhů s elektřinou a plynem] odst. 3 této dohody,
        jsou stanovovány transparentním a nediskriminačním postupem podle zásad účinné
        hospodářské soutěže a
       (a)     subvence na přiměřenost výroby elektřiny poskytují pobídky poskytovatelům kapacity,
               aby byli k dispozici v době, kdy se očekává zatížení soustavy, a mohou být omezeny na
               zařízení nepřekračující stanovené mezní hodnoty emisí CO2 a
       (b)     subvence na energii z obnovitelných zdrojů a kombinovanou výrobu elektřiny a tepla
               neovlivňují povinnosti příjemce ani jeho příležitosti účastnit se trhů s elektřinou.
2)      Bez ohledu na bod 1 mohou být za předpokladu, že jsou zavedena odpovídající opatření
        bránící nadměrné kompenzaci, v případě energie z obnovitelných zdrojů a kombinované
        výroby elektřiny a tepla použity nesoutěžní postupy k udělování subvencí, nejsou-li
        potenciální dodávky dostatečné k tomu, aby bylo možné zajistit soutěžní řízení, způsobilá
        kapacita pravděpodobně nebude mít podstatný vliv na obchod nebo investice mezi
        stranami, nebo jsou-li subvence poskytovány na demonstrační projekty.
3)      V případě zavedení částečného osvobození od daní a poplatků134 souvisejících s energií pro
        uživatele s vysokou spotřebou energie nesmí takové osvobození překročit celkovou částku
        daně nebo poplatku.
4)      Jsou-li uživatelům s vysokou spotřebou energie přiznány náhrady v případě zvýšení nákladů
        na elektřinu v důsledku nástrojů politiky v oblasti klimatu, omezují se na odvětví s
        významným rizikem úniku uhlíku v důsledku takového zvýšení nákladů.
5)      Subvence na snižování emisí uhlíku spojené s vlastními průmyslovými činnostmi musí vést k
        celkovému snížení emisí skleníkových plynů. Subvence musí snižovat emise vzniklé přímo v
        souvislosti s danou průmyslovou činností. Subvence na zvyšování energetické účinnosti
        vlastních průmyslových činností musí zlepšovat energetickou účinnost snížením spotřeby
        energie, a to buď přímo, nebo na jednotku výroby.
134
        Pro upřesnění je třeba uvést, že poplatky nezahrnují síťové poplatky ani sazby.
                                                     790
 ---pagebreak---         PŘÍLOHA ENER-3: NEUPLATNĚNÍ PŘÍSTUPU TŘETÍCH OSOB A ODDĚLENÍ VLASTNICTVÍ NA
                                          INFRASTRUKTURU
Strana se může rozhodnout neuplatňovat článek ENER.8 [Přístup třetích osob k přenosovým a
distribučním soustavám] a článek ENER.9 [Provozování soustav a oddělení vlastnictví provozovatelů
přenosových nebo přepravních soustav] na novou infrastrukturu nebo na významné rozšíření
stávající infrastruktury, pokud:
(a)    riziko spojené s investicí do infrastruktury je takové, že by k investici bez udělení výjimky
       nedošlo;
(b)    investice posiluje hospodářskou soutěž nebo bezpečnost dodávek;
(c)    infrastrukturu vlastní fyzická nebo právnická osoba, která je alespoň ve své právní formě
       oddělena od provozovatelů soustav, v jejichž soustavách byla nebo má být vybudována;
(d)    před udělením výjimky strana stanoví pravidla a mechanismy pro správu a přidělování kapacit.
                                                 791
 ---pagebreak---       PŘÍLOHA ENER-4: PŘIDĚLOVÁNÍ KAPACITY ELEKTRICKÉHO PROPOJOVACÍHO VEDENÍ V ČASOVÉM
                                             RÁMCI DENNÍHO TRHU
                                                     Část 1
1. Nový postup přidělování kapacity elektrických propojovacích vedení v časovém rámci denního trhu
   vychází z koncepce volného propojení objemů mezi více regiony („Multi-region loose volume
   coupling“).
   Obecným cílem nového postupu je maximalizovat přínosy obchodu.
   V rámci prvního kroku přípravy nového postupu strany zajistí, aby provozovatelé přenosových
   soustav vypracovali hrubé návrhy a analýzu nákladů a přínosů.
2. V rámci volného propojení objemů mezi více regiony je třeba vytvořit funkci propojování trhů s cílem
   určit čisté pozice energie (implicitní přidělování) mezi:
   (a)    nabídkovými zónami zřízenými podle nařízení (EU) 2019/943, které jsou přímo propojeny se
          Spojeným královstvím prostřednictvím elektrického propojovacího vedení, a
   (b)    Spojeným královstvím.
3. Čisté pozice energie přenášené elektrickým propojovacím vedením se vypočítají pomocí implicitního
   postupu přidělování za použití zvláštního algoritmu na:
   (a)    obchodní nabídky a nabídky pro časový rámec denního trhu z nabídkových zón zřízených v
          souladu s nařízením (EU) 2019/943, které jsou přímo propojeny se Spojeným královstvím
          prostřednictvím elektrického propojovacího vedení;
   (b)    obchodní nabídky a nabídky pro časový rámec denního trhu z příslušných denních trhů ve
          Spojeném království;
   (c)    údaje o kapacitě sítě a kapacity soustavy určené v souladu s postupy dohodnutými mezi
          provozovateli přenosových soustav a
   (d)    údaje o očekávaných obchodních tocích elektrických propojovacích vedení mezi nabídkovými
          zónami propojenými se Spojeným královstvím a dalšími nabídkovými zónami v Unii, jak je
          stanoví provozovatelé přenosových soustav z Unie za použití spolehlivých metodik.
   Tento postup musí být slučitelný se specifickými vlastnostmi propojovacích vedení stejnosměrného
   proudu, včetně požadavků na ztráty a změnu činného výkonu.
4. Funkce propojování trhů:
     (a)    poskytuje výsledky v dostatečném předstihu před zahájením provozu příslušných denních
            trhů stran (v případě Unie jde o jednotné propojení denních trhů zavedené v souladu s
                                                       792
 ---pagebreak---             nařízením Komise (EU) 2015/1222135), aby tyto výsledky mohly být použity jako vstupy do
            procesů, které určují výsledky na těchto trzích;
     (b)    poskytuje výsledky, které jsou spolehlivé a opakovatelné;
     (c)    je specifickým postupem k propojení odlišných a samostatných denních trhů v Unii a
            Spojeném království; konkrétně to znamená, že zvláštní algoritmus musí být odlišný a
            oddělený od algoritmu používaného v jednotném propojení denních trhů zavedeném v
            souladu s nařízením (EU) 2015/1222 a v případě obchodních nabídek a nabídek Unie může
            mít přístup pouze k těm z nabídkových zón, které jsou přímo propojeny se Spojeným
            královstvím prostřednictvím elektrického propojovacího vedení.
5. Vypočtené čisté pozice energie se zveřejňují po validaci a ověření. Není-li funkce propojování trhu
   schopna fungovat ani poskytnout výsledek, přidělí se kapacita elektrického propojovacího vedení
   záložním postupem a účastníci trhu musí být o použití tohoto postupu informováni.
6. Nerozhodne-li specializovaný výbor pro energetiku jinak, rozdělí se náklady na vypracování a
   provádění technických postupů rovnoměrně mezi příslušné provozovatele přenosových soustav
   nebo jiné subjekty ze Spojeného království na jedné straně a příslušné provozovatele přenosových
   soustav nebo jiné subjekty z Unie na straně druhé.
                                                          Část 2
   Lhůta pro provedení této přílohy se stanoví od vstupu této dohody v platnost takto:
   (a) do tří měsíců – analýza nákladů a přínosů a hrubé návrhy technických postupů;
   (b) do deseti měsíců – návrh technických postupů;
   (c) do patnácti měsíců – uvedení technických postupů do praxe.
   135
       Nařízení Komise (EU) 2015/1222 ze dne 24. července 2015, kterým se stanoví rámcový pokyn pro
   přidělování kapacity a řízení přetížení (Úř. věst. L 197, 25.7.2015, s. 24).
                                                            793
 ---pagebreak---      PŘÍLOHA AVSAF-1: OSVĚDČOVÁNÍ LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI A OCHRANY ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
                                        ODDÍL A: Obecná ustanovení
                                     Článek 1: Účel a oblast působnosti
1.        Cílem této přílohy je provádění spolupráce v níže uvedených oblastech v souladu s čl.
AVSAF.3 odst. 2 [Rozsah a provádění] této dohody a popisuje podmínky a způsoby vzájemného
uznávání zjištění shody a osvědčení:
(a)     osvědčení letové způsobilosti a sledování výrobků civilní letecké techniky podle čl. AVSAF.3
        odst. 1 písm. a) [Rozsah a provádění] této dohody;
(b)     environmentální osvědčení a zkoušení výrobků civilní letecké techniky podle čl. AVSAF.3 odst.
        1 písm. b) [Rozsah a provádění] této dohody a
(c)     osvědčování návrhů a výroby a sledování projekčních a výrobních organizací podle čl. AVSAF.3
        odst. 1 písm. c) [Rozsah a provádění] této dohody.
2.        Bez ohledu na odstavec 1 jsou z oblasti působnosti této přílohy vyloučeny použité výrobky
civilní letecké techniky jiné než použitá letadla.
                                             Článek 2: Definice
Pro účely této přílohy se rozumí:
(a)     „uznáním“ uznání osvědčení, schválení, změn, oprav, dokumentů a údajů jedné strany druhou
        stranou bez ověřování a bez vydání odpovídajícího osvědčení touto druhou stranou;
(b)      „osvědčením o uvolnění oprávněnou osobou“ osvědčení vydané schválenou organizací nebo
        příslušným úřadem vyvážející strany jako forma uznání, že nový výrobek civilní letecké
        techniky jiný než letadlo je v souladu s návrhem schváleným vyvážející stranou a je ve stavu
        schopném bezpečného provozu;
(c)     „kategorií výrobků civilní letecké techniky“ soubor výrobků se stejnými vlastnosti, tak jak jsou
        klasifikovány v technických prováděcích postupech na základě certifikačních specifikací EASA a
        Úřadu pro civilní letectví Spojeného království (CAA);
(d)     „osvědčujícím úřadem“ technický zástupce vyvážející strany, který vydává osvědčení návrhu
        výrobku civilní letecké techniky jakožto úřad vykonávající povinnosti státu projekce uvedené v
        příloze 8 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví. Je-li osvědčení návrhu vydáno schválenou
        organizací vyvážející strany, považuje se za osvědčující úřad technický zástupce vyvážející
        strany;
(e)     „osvědčením návrhu“ forma uznání technickým zástupcem nebo schválenou organizací strany,
        že návrh výrobku civilní letecké techniky nebo jeho změna je v souladu s platnými požadavky
        na letovou způsobilost a požadavky na ochranu životního prostředí, zejména pokud jde o
        vlastnosti z hlediska životního prostředí stanovené právními a správními předpisy této strany;
(f)     „provozními požadavky souvisejícími s návrhem“ provozní požadavky, včetně požadavků na
        ochranu životního prostředí, ovlivňující konstrukční rysy výrobku civilní letecké techniky nebo
                                                    794
 ---pagebreak---     údaje o návrhu související s provozem nebo údržbou daného výrobku, které jej činí způsobilým
    pro konkrétní druh provozu;
(g) „vývozem“ postup, kterým je výrobek civilní letecké techniky uvolněn ze systému regulace
    bezpečnosti civilního letectví jedné strany za účelem zanesení do odpovídajícího systému
    druhé strany;
(h) „vývozním osvědčením letové způsobilosti“ vývozní osvědčení vydané příslušným úřadem
    vyvážející strany – nebo v případě použitého letadla příslušným úřadem státu zápisu do
    rejstříku, ze kterého je výrobek vyvážen – jako forma uznání, že letadlo je v souladu s
    příslušnými požadavky na letovou způsobilost a na ochranu životního prostředí oznámenými
    dovážející stranou;
(i) „vyvážející stranou“ strana, z jejíhož systému regulace bezpečnosti civilního letectví je výrobek
    civilní letecké techniky uvolněn;
(j) „dovozem“ postup, kterým je výrobek civilní letecké techniky uvolněný ze systému regulace
    bezpečnosti civilního letectví jedné strany zanesen do odpovídajícího systému druhé strany;
(k) „dovážející stranou“ strana, do jejíhož systému regulace bezpečnosti civilního letectví je
    výrobek civilní letecké techniky zanesen;
(l) „významnou změnou“ jakákoli změna typového návrhu jiná než „nevýznamná změna“;
(m) „nevýznamnou změnou“ změna typového návrhu, která má zanedbatelný účinek na hmotnost,
    polohu těžiště, pevnost konstrukce, spolehlivost, provozní vlastnosti, vlastnosti z hlediska
    životního prostředí nebo jiné vlastnosti ovlivňující letovou způsobilost výrobku civilní letové
    techniky;
(n) „údaji provozní vhodnosti“ požadovaný soubor údajů na podporu a umožnění typově
    specifických provozních aspektů určitých typů letadel, která jsou regulována systémem
    regulace bezpečnosti civilního letectví Unie nebo Spojeného království. Musí být vyvinuty
    žadatelem o typové osvědčení letadla nebo držitelem takového osvědčení a být součástí
    typového osvědčení. V systému regulace bezpečnosti civilního letectví Unie nebo Spojeného
    království musí původní žádost o typové osvědčení nebo o typové osvědčení pro zvláštní účely
    obsahovat žádost o schválení údajů provozní vhodnosti podle typu letadla, nebo být o tuto
    žádost následně doplněna;
(o) „schválením výroby“ osvědčení vydané příslušným úřadem strany výrobci, který vyrábí
    výrobky civilní letecké techniky, jako forma uznání, že je výrobce v souladu s příslušnými
    požadavky stanovenými právními a správními předpisy této strany, pokud jde o výrobu
    konkrétních výrobků civilní letecké techniky;
(p) „technickými prováděcími postupy“ postupy pro provádění této přílohy vypracované
    technickými zástupci stran v souladu s čl. AVSAF.3 odst. 5 [Rozsah a provádění] této dohody;
(q) „ověřovacím úřadem“ technický zástupce dovážející strany, který uznává nebo ověřuje
    osvědčení návrhu vydané osvědčujícím úřadem, jak je stanoveno v této příloze.
                           ODDÍL B: Výbor pro dohled nad osvědčováním
                                                795
 ---pagebreak---                                         Článek 3: Zřízení a složení
1.       Výbor pro dohled nad osvědčováním, odpovědný specializovanému výboru pro bezpečnost
letectví, se zřizuje pod společným předsednictvím technických zástupců stran jakožto technický
koordinační subjekt odpovědný za účinné provádění této přílohy. Je složen z představitelů
technického zástupce každé strany a v zájmu plnění svého mandátu může přizývat další účastníky.
2.       Výbor pro dohled nad osvědčováním se schází v pravidelných odstupech na žádost
některého z technických zástupců a vydává rozhodnutí a doporučení na základě konsensu. Vypracuje
a přijme svůj jednací řád.
                                            Článek 4: Mandát
Mandát výboru pro dohled nad osvědčováním zahrnuje zejména:
(a)    vypracování, přijetí a revize technických prováděcích postupů uvedených v článku 6 [Technické
       prováděcí postupy];
(b)    sdílení informací o závažných bezpečnostních problémech a podle potřeby vypracování plánů
       opatření k jejich řešení;
(c)    řešení technických otázek, které spadají do odpovědnosti příslušných úřadů a které ovlivňují
       provádění této přílohy;
(d)    podle potřeby vypracování efektivních prostředků pro spolupráci, technickou podporu a
       výměnu informací týkajících se bezpečnostních požadavků a požadavků na ochranu životního
       prostředí, systémů osvědčování a systémů řízení jakosti a standardizace;
(e)    pravidelný přezkum způsobů ověřování nebo uznávání osvědčení návrhu stanovených v
       článcích 10 [Způsoby ověřování osvědčení návrhu] a 13 [Uznávání];
(f)    navrhování změn této přílohy specializovanému výboru pro bezpečnost letectví;
(g)    stanovení postupů pro zajištění trvalé důvěry jedné strany ve spolehlivost procesů zjišťování
       shody druhé strany v souladu s článkem 29 [Zachování kvalifikací příslušných úřadů];
(h)    analýzu a přijímání opatření týkajících se provádění postupů uvedených v písmenu g) a
(i)    podávání zpráv o nevyřešených otázkách specializovanému výboru pro bezpečnost letectví a
       zajištění provádění rozhodnutí přijatých specializovaným výborem pro bezpečnost letectví,
       pokud jde o tuto přílohu.
                                           ODDÍL C: Provádění
      Článek 5: Úřady příslušné pro osvědčování návrhů, osvědčování výroby a vývozní osvědčení
1.       Úřady příslušnými pro osvědčování návrhů jsou:
(a)    v případě Unie: Agentura Evropské unie pro bezpečnost letectví a
(b)    v případě Spojeného království: Úřad pro civilní letectví Spojeného království.
2.       Úřady příslušnými pro osvědčování výroby a vývozní osvědčení jsou:
                                                   796
 ---pagebreak--- (a)   v případě Unie: Agentura Evropské unie pro bezpečnost letectví a příslušné úřady členských
      států. Pokud jde o vývozní osvědčení pro použitá letadla, je jím příslušný úřad státu zápisu
      letadla do rejstříku, z nějž je letadlo vyváženo, a
(b)   v případě Spojeného království: Úřad pro civilní letectví Spojeného království.
                                 Článek 6: Technické prováděcí postupy
1.      Technické prováděcí postupy vypracují techničtí zástupci stran prostřednictvím výboru pro
dohled nad osvědčováním s cílem stanovit konkrétní postupy, které usnadní provádění této přílohy.
Za tím účelem definují postupy pro komunikaci mezi příslušnými úřady stran.
2.      Technické prováděcí postupy řeší rovněž rozdíly mezi normami, pravidly, praxí, postupy a
systémy stran v oblasti civilního letectví v souvislosti s prováděním této přílohy, jak je stanoveno v čl.
AVSAF.3 odst. 5 [Rozsah a provádění] této dohody.
Článek 7: Výměna a ochrana údajů a informací, jež jsou důvěrné a jež jsou předmětem průmyslového
                                                 vlastnictví
1.      Údaje a informace vyměňované při provádění této přílohy podléhají článku AVSAF.11 [
Důvěrnost a ochrana údajů a informací] této dohody.
2.      Údaje a informace vyměňované v průběhu ověřovacího postupu jsou co do povahy a obsahu
omezeny na to, co je nezbytné pro účely prokázání shody s příslušnými technickými požadavky, jak je
podrobně popsáno v technických prováděcích postupech.
3.      Veškeré neshody ohledně výměny údajů a informací mezi příslušnými úřady se řeší tak, jak je
podrobně popsáno v technických prováděcích postupech. Každá ze stran si ponechává právo
předložit spor k řešení výboru pro dohled nad osvědčováním.
                                       ODDÍL D: Osvědčování návrhů
                                          Článek 8: Obecné zásady
1.      Tento oddíl se vztahuje na všechna osvědčení návrhů a případně jejich změny v oblasti
působnosti této přílohy, a to zejména na:
(a)   typová osvědčení, včetně typových osvědčení pro zvláštní účely;
(b)   doplňková typová osvědčení;
(c)   schválení návrhů oprav a
(d)   oprávnění technického normalizačního příkazu.
2.      Ověřující úřad buď s ohledem na míru zapojení podle článku 12 [Míra zapojení ověřujícího
úřadu] ověří, nebo uzná osvědčení návrhu nebo změnu, kterou vydal nebo schválil nebo zrovna
vydává nebo schvaluje osvědčující úřad, v souladu s podmínkami uvedenými v této příloze, jak je
podrobně popsáno v technických prováděcích postupech, včetně jeho způsobů uznávání a ověřování
osvědčení.
                                                    797
 ---pagebreak--- 3.        Pro provádění této přílohy každá ze stran zajistí, aby v jejím systému regulace bezpečnosti
civilního letectví byla prostřednictvím systému osvědčování projekčních organizací dostatečně
kontrolována schopnost projekčních organizací přebírat odpovědnost.
                                       Článek 9: Ověřovací postup
1.        Žádost o ověření osvědčení návrhu výrobku civilní letecké techniky se předkládá ověřujícímu
úřadu prostřednictvím osvědčujícího úřadu, jak je podrobně popsáno v technických prováděcích
postupech.
2.        Osvědčující úřad zajistí, aby ověřující úřad obdržel všechny relevantní údaje a informace
potřebné k ověření osvědčení návrhu, jak je podrobně popsáno v technických prováděcích
postupech.
3.        Po obdržení žádosti o ověření osvědčení návrhu určí ověřující úřad osvědčovací základ pro
ověření v souladu s článkem 11 [Osvědčovací základ pro ověření], jakož i míru zapojení ověřujícího
úřadu do ověřovacího postupu v souladu s článkem 12 [Míra zapojení ověřujícího úřadu].
4.        Jak je podrobně popsáno v technických prováděcích postupech, ověřující úřad založí své
ověření v maximální možné míře na technických hodnoceních, zkouškách, kontrolách a zjištěních
shody, které provedl osvědčující úřad.
5.        Po přezkoumání relevantních údajů a informací poskytnutých osvědčujícím úřadem pak
ověřující úřad vydá osvědčení návrhu pro ověřený výrobek civilní letecké techniky (dále jen „ověřené
osvědčení návrhu“), pokud:
(a)     je potvrzeno, že osvědčující úřad vydal vlastní osvědčení návrhu výrobku civilní letecké
        techniky;
(b)     osvědčující úřad uvedl, že výrobek civilní letecké techniky je v souladu s osvědčovacím
        základem uvedeným v článku 11 [Osvědčovací základ pro ověření];
(c)     byly vyřešeny všechny otázky vznesené během ověřovacího postupu prováděného ověřujícího
        úřadem a
(d)     žadatel splnil další správní požadavky, jak je podrobně popsáno v technických prováděcích
        postupech.
6.        Aby žadatel mohl získat a udržet si ověřené osvědčení návrhu, zajistí každá strana, aby
žadatel měl a uchoval k dispozici pro osvědčující úřad všechny relevantní projekční informace,
výkresy a zkušební protokoly, včetně záznamů o kontrolách osvědčeného výrobku civilní letecké
techniky, aby mohl poskytnout informace nezbytné k zajištění zachování letové způsobilosti výrobku
civilní letecké techniky a zajištění jeho shody s použitelnými požadavky na ochranu životního
prostředí.
                             Článek 10: Způsoby ověřování osvědčení návrhu
1.        Typová osvědčení vydaná technickým zástupcem Unie jakožto osvědčujícím úřadem ověřuje
technický zástupce Spojeného království jakožto ověřující úřad. Uznávají se tyto údaje:
(a)     příručka pro zástavbu motoru (pro typové osvědčení motoru);
                                                   798
 ---pagebreak--- (b)     příručka pro strukturální opravy;
(c)     pokyny pro zachování letové způsobilosti propojovacích systémů elektrického vedení a
(d)     příručka pro hmotnostní bilanci.
Postup uznávání příslušných údajů lze podrobně stanovit prostřednictvím technických prováděcích
postupů. Takto podrobně stanoveným postupem nesmí být dotčen požadavek na uznávání uvedený
v prvním pododstavci.
2.        Důležitá doplňková typová osvědčení a schválení důležitých významných změn vydaná
technickým zástupcem Unie jakožto osvědčujícím úřadem ověřuje technický zástupce Spojeného
království jakožto ověřující úřad. V zásadě, ledaže techničtí zástupci v jednotlivém případě
rozhodnou jinak, se použije zjednodušený ověřovací postup, který je omezen na technické
seznámení bez zapojení ověřujícího úřadu do žadatelova prokazování shody.
3.        Typová osvědčení vydaná technickým zástupcem Spojeného království jakožto osvědčujícím
úřadem ověřuje technický zástupce Unie jakožto ověřující úřad.
4.        Doplňková typová osvědčení, schválení významných změn, významné opravy a oprávnění
technického normalizačního příkazu vydaná technickým zástupcem Spojeného království jakožto
osvědčujícím úřadem nebo organizací schválenou podle právních a správních předpisů Spojeného
království musí být ověřena technickým zástupcem Unie jakožto ověřujícím úřadem. Pokud tak
techničtí zástupci v jednotlivém případě rozhodnou, lze použít zjednodušený ověřovací postup, který
je omezen na technické seznámení bez zapojení ověřujícího úřadu do žadatelova prokazování shody.
                               Článek 11: Osvědčovací základ pro ověření
1.        Ověřující úřad při určování osvědčovacího základu pro ověření osvědčení návrhu výrobku
civilní letecké techniky posoudí následující požadavky stanovené právními a správními předpisy své
strany:
(a)     požadavky na letovou způsobilost u podobného výrobku civilní letecké techniky, které byly
        účinné k datu účinného použití stanovenému osvědčujícím úřadem a případně doplněné o
        další technické podmínky, jak je podrobně popsáno v technických prováděcích postupech, a
(b)     požadavky na ochranu životního prostředí u výrobku civilní letecké techniky, které byly účinné
        k datu použití pro ověření ověřujícím úřadem.
2.        Ověřující úřad upřesní jakékoli případné:
(a)     výjimky z použitelných požadavků;
(b)     odchylky od platných požadavků nebo
(c)     kompenzující faktory, které zajišťují rovnocennou úroveň bezpečnosti, pokud použitelné
        požadavky nejsou splněny.
3.        Kromě požadavků stanovených v odstavcích 1 a 2 upřesní ověřující úřad jakékoli zvláštní
podmínky, které se uplatní, pokud související předpisy letové způsobilosti a právní a správní předpisy
neobsahují přiměřené nebo vhodné bezpečnostní požadavky na výrobek civilní letecké techniky,
jelikož:
                                                    799
 ---pagebreak--- (a)    výrobek civilní letecké techniky má nové nebo neobvyklé konstrukční vlastnosti související s
       projekčními postupy, na nichž jsou založeny předpisy letové způsobilosti a právní a správní
       předpisy;
(b)    zamýšlené použití výrobku je neobvyklé nebo
(c)    ze zkušeností s jinými podobnými výrobky civilní letecké techniky v provozu nebo s výrobky
       civilní letecké techniky, které mají podobné konstrukční vlastnosti, vyplynulo, že může
       docházet k nebezpečným stavům.
4.       Při upřesňování výjimek, odchylek, kompenzujících faktorů nebo zvláštních podmínek přihlíží
ověřující úřad náležitě k výjimkám, odchylkám, kompenzujícím faktorům či zvláštním podmínkám
použitým osvědčujícím úřadem a tyto výjimky, odchylky, kompenzující faktory nebo zvláštní
podmínky nesmějí klást na výrobky civilní letecké techniky, které mají být ověřeny, větší požadavky
než na vlastní podobné výrobky. Ověřující úřad všechny tyto výjimky, odchylky, kompenzující faktory
nebo zvláštní podmínky oznámí osvědčujícímu úřadu.
                               Článek 12: Míra zapojení ověřujícího úřadu
1.       Míru zapojení ověřujícího úřadu strany během ověřovacího postupu uvedeného v článku 9
[Ověřovací postup], jak je podrobně popsáno v technických prováděcích postupech, určují
především:
(a)    zkušenost a záznamy příslušného úřadu druhé strany jakožto osvědčujícího úřadu;
(b)    zkušenost, kterou tento ověřující úřad již získal během předchozích ověřování s příslušným
       úřadem druhé strany;
(c)    povaha návrhu, který má být ověřen;
(d)    jednání a zkušenost žadatele s ověřujícím úřadem a
(e)    výsledek posouzení kvalifikačních požadavků uvedených v článku 28 [Kvalifikační požadavky na
       uznávání zjištění shody a osvědčení] a článku 29 [Zachování kvalifikací příslušných úřadů].
2.       Ověřující úřad provádí během prvního ověřování jakéhokoli osvědčení zvláštní postupy a
pečlivou kontrolu týkající se zejména postupů a metod osvědčujícího úřadu, pokud osvědčující úřad v
příslušné kategorii výrobků civilní letecké techniky již po 30. září 2004 nevydal žádné osvědčení.
Postupy a kritéria, které mají být použity, jsou podrobně popsány v technických prováděcích
postupech.
3.       Účinné provádění zásad stanovených v odstavcích 1 a 2 pravidelně měří, sleduje a
přezkoumává výbor pro dohled nad osvědčováním pomocí metriky, která je podrobně popsána v
technických prováděcích postupech.
                                          Článek 13: Uznávání
1.       U osvědčení návrhu podléhajícího uznání uznává ověřující úřad osvědčení návrhu vydané
osvědčujícím úřadem bez jakéhokoli ověřování. V tomto případě ověřující úřad uznává osvědčení
návrhu jako rovnocenné s osvědčením vydaným v souladu s právními a správními předpisy své strany
a svoje odpovídající osvědčení nevydává.
                                                  800
 ---pagebreak--- 2.       Nedůležitá doplňková typová osvědčení, nedůležité významné změny a oprávnění
technického normalizačního příkazu vydaná technickým zástupcem Unie jakožto osvědčujícím
úřadem nebo organizací schválenou podle právních předpisů Unie uznává technický zástupce
Spojeného království jakožto ověřující úřad.
3.       Nevýznamné změny a opravy schválené technickým zástupcem Unie jakožto osvědčujícím
úřadem nebo organizací schválenou podle právních předpisů Unie uznává technický zástupce
Spojeného království jakožto ověřující úřad.
4.       Nevýznamné změny a nevýznamné opravy schválené technickým zástupcem Spojeného
království jakožto osvědčujícím úřadem nebo organizací schválenou podle právních a správních
předpisů Spojeného království uznává technický zástupce Unie jakožto ověřující úřad.
      Článek 14: Prováděcí ustanovení k článkům 10 [Způsoby ověřování osvědčení návrhu] a 13
                                              [Uznávání]
1.       Klasifikaci nevýznamné změny nebo významné změny provádí osvědčující úřad v souladu s
definicemi uvedenými v této příloze a vykládá je v souladu s použitelnými pravidly a postupy
osvědčujícího úřadu.
2.       Pro klasifikaci doplňkového typového osvědčení nebo významné změny jako důležité nebo
nedůležité posuzuje osvědčující úřad změnu v kontextu všech předchozích relevantních změn návrhu
a všech souvisejících revizí příslušných specifikací osvědčení zahrnutých do typového osvědčení
výrobku civilní letecké techniky. Změny splňující kterékoli z následujících kritérií jsou automaticky
považovány za důležité:
(a)    není zachována základní konfigurace nebo nejsou zachovány principy konstrukce nebo
(b)    předpoklady použité pro certifikaci měněného výrobku pozbyly platnosti.
                                 Článek 15: Stávající osvědčení návrhu
Pro účely této přílohy platí:
(a)    typová osvědčení, doplňková typová osvědčení, schválení změn a oprav, jakož i oprávnění
       technického normalizačního příkazu a jejich změny vydané technickým zástupcem Unie
       žadatelům ze Spojeného království nebo schválenou projekční organizací se sídlem ve
       Spojeném království na základě právních předpisů Unie, které jsou platné ke dni 31. prosince
       2020, se považují za vydané technickým zástupcem Spojeného království jakožto osvědčujícím
       úřadem nebo schválenou organizací podle právních a správních předpisů Spojeného království
       a uznané technickým zástupcem Unie jakožto ověřujícím úřadem v souladu s čl. 13 odst. 1
       [Uznávání];
(b)    typová osvědčení, doplňková typová osvědčení, schválení změn a oprav, jakož i oprávnění
       technického normalizačního příkazu a jejich změny vydané technickým zástupcem Unie
       žadatelům z Unie nebo schválenou projekční organizací se sídlem v Evropské unii na základě
       právních předpisů Unie, které jsou platné ke dni 31. prosince 2020, se považují za uznané
       technickým zástupcem Spojeného království jakožto ověřujícím úřadem v souladu s čl. 13 odst.
       1 [Uznávání].
                                                  801
 ---pagebreak---                                   Článek 16: Převod osvědčení návrhu
Pokud je osvědčení návrhu převedeno na jiný subjekt, osvědčující úřad odpovědný za osvědčení
návrhu tento převod neprodleně oznámí ověřujícímu úřadu a použije postup pro převod osvědčení
návrhu, který je podrobně popsán v technických prováděcích postupech.
                          Článek 17: Provozní požadavky související s návrhem
1.       Techničtí zástupci zajistí, aby během ověřovacího postupu byly v případě potřeby
vyměňovány údaje a informace týkající se provozních požadavků souvisejících s návrhem.
2.       S výhradou rozhodnutí technických zástupců u některých provozních požadavků souvisejících
s návrhem může ověřující úřad uznat prohlášení osvědčujícího úřadu o shodě prostřednictvím
ověřovacího postupu.
                       Článek 18: Provozní dokumenty a údaje související s typem
1.       Některé soubory provozních dokumentů a údajů specifické pro typ a poskytované držitelem
typového osvědčení, včetně údajů provozní vhodnosti v systému Unie a rovnocenných údajů v
systému Spojeného království, jsou schvalovány nebo uznávány osvědčujícím úřadem a případně
vyměňovány během ověřovacího postupu.
2.       Provozní dokumenty a údaje uvedené v odstavci 1 mohou být buď uznány, nebo ověřeny
ověřujícím úřadem, jak je podrobně uvedeno v technických prováděcích postupech.
                                      Článek 19: Souběžné ověření
Rozhodnou-li tak žadatel a techničtí zástupci, lze použít postup souběžného osvědčení a ověření, kde
je to patřičné a jak je podrobně popsáno v technických prováděcích postupech.
                                Článek 20: Zachování letové způsobilosti
1.       Příslušné úřady přijmou opatření k řešení nebezpečných stavů výrobků civilní letecké
techniky, jichž jsou osvědčujícími úřady.
2.       Příslušný úřad jedné strany je s ohledem na výrobky civilní letecké techniky navržené nebo
vyrobené v jeho regulačním systému nápomocen na žádost příslušnému úřadu druhé strany, pokud
jde o stanovení opatření, která jsou považována za nezbytná pro zachování letové způsobilosti
výrobků civilní letecké techniky.
3.       Pokud obtíže v provozu nebo jiné možné bezpečnostní problémy ovlivňující výrobek civilní
letecké techniky v oblasti působnosti této přílohy vedou k vyšetřování prováděnému technickým
zástupcem strany, který je osvědčujícím úřadem pro výrobek civilní letecké techniky, je technický
zástupce druhé strany na žádost nápomocen při vyšetřování, mimo jiné tím, že poskytne relevantní
informace nahlášené relevantními subjekty o poruchách, selháních, závadách nebo jiných událostech
ovlivňujících daný výrobek civilní letecké techniky.
4.       Oznamovací povinností držitelů osvědčení návrhu vůči osvědčujícímu úřadu a mechanismem
výměny informací stanoveným touto přílohou je splněna povinnost všech držitelů osvědčení návrhu
hlásit ověřujícímu úřadu poruchy, selhání, závady nebo jiné události ovlivňující výrobek civilní letecké
techniky.
                                                  802
 ---pagebreak--- 5.       Opatření k řešení nebezpečných stavů a výměně bezpečnostních informací podle odstavců 1
až 4 jsou podrobně popsána v technických prováděcích postupech.
6.       Technický zástupce jedné strany informuje technického zástupce druhé strany o všech svých
povinných informacích o zachování letové způsobilosti ve vztahu k výrobkům civilní letecké techniky
navrženým nebo vyrobeným v jeho systému dohledu, jež spadají do oblasti působnosti této přílohy.
7.       Veškeré změny stavu letové způsobilosti v osvědčení vydaném technickým zástupcem jedné
strany se včas sdělí technickému zástupci druhé strany.
                                     ODDÍL E: Osvědčování výroby
               Článek 21: Uznávání systémů osvědčování výroby a dohledu nad výrobou
1.       Dovážející strana uznává systém osvědčování výroby a dohledu nad výrobou vyvážející
strany, jelikož tento systém je považován za dostatečně rovnocenný systému dovážející strany v
oblasti působnosti této přílohy, s výhradou ustanovení tohoto článku.
2.       Uznávání systému osvědčování výroby a dohledu nad výrobou Spojeného království ze
strany Unie je omezeno na uznávání výroby kategorií výrobků civilní letecké techniky, které
uvedenému systému podléhaly již k 31. prosinci 2020, jak je podrobně uvedeno v technických
prováděcích postupech.
3.       Pokud je do systému osvědčování výroby a dohledu nad výrobou vyvážející strany přidána
nová kategorie výrobků civilní letecké techniky, příslušný úřad vyvážející strany o tom uvědomí
technického zástupce dovážející strany. Před rozšířením uznání systému osvědčování výroby a
dohledu nad výrobou na novou kategorii výrobků civilní letecké techniky může technický zástupce
dovážející strany rozhodnout o provedení posouzení s cílem potvrdit, že systém osvědčování výroby
a dohledu nad výrobou vyvážející strany pro tuto kategorii výrobků civilní letecké techniky je
dostatečně rovnocenný systému osvědčování výroby a dohledu nad výrobou dovážející strany. Toto
posouzení se provede tak, jak je podrobně uvedeno v technických prováděcích postupech, a může
zahrnovat posouzení držitele schválení výroby pod dohledem příslušného úřadu vyvážející strany.
Postup pro rozšíření uznání systému osvědčování výroby a dohledu nad výrobou vyvážející strany na
novou kategorii výrobků civilní letecké techniky dovážející stranou je podrobně popsán v technických
prováděcích postupech.
 4.      Aby dovážející strana uznala systém osvědčování výroby a dohledu nad výrobou vyvážející
strany, musí tento systém zajišťovat úroveň bezpečnosti, která je dostatečně rovnocenná úrovni
zajišťované systémem dovážející strany. Rovnocennost systému osvědčování výroby a dohledu nad
výrobou je průběžně sledována postupy uvedenými v článku 29 [Zachování kvalifikací příslušných
úřadů].
5.       Odstavce 1 až 3 se použijí rovněž na výrobu výrobku civilní letecké techniky, u nějž
povinnosti státu projekce vykonává země jiná než vyvážející strana výrobku civilní letecké techniky za
předpokladu, že příslušný úřad vyvážející strany stanovil a zavedl nezbytné postupy s relevantním
úřadem státu projekce na řízení rozhraní mezi držitelem osvědčení návrhu a držitelem schválení
výroby tohoto výrobku civilní letecké techniky.
                                 Článek 22: Rozšíření schválení výroby
1. Schválení výroby vydané příslušným úřadem vyvážející strany výrobci primárně usazenému na
území vyvážející strany a uznané podle čl. 21 odst. 1 [Uznávání systémů osvědčování výroby a
                                                  803
 ---pagebreak--- dohledu nad výrobou] lze rozšířit o výrobní provozy a zařízení výrobce umístěné na území druhé
strany nebo na území třetí země bez ohledu na právní status těchto výrobních provozů a zařízení a
bez ohledu na typ výrobku civilní letecké techniky, který je v těchto provozech a zařízeních vyráběn.
V tom případě zůstává za dohled nad těmito výrobními provozy a zařízeními odpovědný příslušný
úřad vyvážející strany a příslušný úřad dovážející strany nevydává těmto výrobním provozům a
zařízením vlastní schválení výroby pro stejný výrobek civilní letecké techniky.
2.        Pokud jsou zařízení a výrobní provozy výrobce, který je primárně usazen na území vyvážející
strany, umístěny na území druhé strany, příslušné úřady obou stran v rámci článku 32 [Podpora
dohledu nad osvědčováním a zachováním letové způsobilosti] vzájemně spolupracují s cílem zapojit
dovážející stranu do činností dohledu vyvážející strany nad těmito zařízeními.
            Článek 23: Rozhraní mezi držitelem schválení výroby a držitelem osvědčení návrhu
1.        V případech, kdy je držitel schválení výroby výrobku civilní letecké techniky regulován
příslušným úřadem jedné strany a držitel osvědčení návrhu stejného výrobku civilní letecké techniky
příslušným úřadem druhé strany, zavedou příslušné úřady obou stran postupy, jimiž se definují
odpovědnosti každé ze stran, pokud jde o řízení rozhraní mezi držitelem schválení výroby a držitelem
osvědčení návrhu.
2.        Pro účely vývozu výrobků civilní letecké techniky v rámci této přílohy, pokud držitel
osvědčení návrhu a držitel schválení výroby nejsou stejným právním subjektem, příslušné úřady
stran zajistí, aby držitel osvědčení návrhu sjednal s držitelem schválení výroby vhodná ujednání pro
zajištění uspokojivé koordinace mezi projekcí a výrobou a řádné podpory zachování letové
způsobilosti výrobku civilní letecké techniky.
                                        ODDÍL F: Vývozní osvědčení
                                           Článek 24: Formuláře
Formuláře vyvážející strany jsou:
(a)     je-li vyvážející stranou Spojené království, formulář 52 CAA pro nová letadla, vývozní osvědčení
        letové způsobilosti pro použitá letadla a formulář 1 CAA pro další nové výrobky, a
(b)     je-li vyvážející stranou Unie, formulář 52 EASA pro nová letadla, vývozní osvědčení letové
        způsobilosti pro použitá letadla a formulář 1 EASA pro další nové výrobky.
                                   Článek 25: Vydání vývozního osvědčení
1.        Při vydání vývozního osvědčení příslušný úřad nebo držitel schválení výroby vyvážející strany
zajistí, aby takový výrobek civilní letecké techniky:
(a)     byl v souladu s návrhem automaticky uznaným nebo ověřeným, nebo osvědčeným dovážející
        stranou v souladu s touto přílohou, jak je podrobně popsáno v technických prováděcích
        postupech;
(b)     byl ve stavu schopném bezpečného provozu;
(c)     splňoval všechny dodatečné požadavky oznámené dovážející stranou a
                                                     804
 ---pagebreak--- (d)    pokud jde o civilní letadla, letadlové motory a letadlové vrtule, byl v souladu s příslušnými
       povinnými informacemi o zachování letové způsobilosti, včetně příkazů k zachování letové
       způsobilosti dovážející strany, jak byly touto stranou oznámeny.
2.       Při vydání vývozního osvědčení letové způsobilosti pro použitá letadla zapsaná do rejstříku
vyvážející strany příslušný úřad vyvážející strany navíc k požadavkům uvedeným v odst. 1 písm. a) až
d) zajistí, aby takové letadlo bylo během své životnosti řádně udržováno schválenými postupy a
metodami vyvážející strany, což se doloží deníky a záznamy o údržbě.
            Článek 26: Uznání vývozního osvědčení pro nový výrobek civilní letecké techniky
Příslušný orgán dovážející strany uznává vývozní osvědčení vydané příslušným úřadem nebo
držitelem schválení výroby vyvážející strany pro výrobek civilní letecké techniky v souladu s
podmínkami stanovenými v této příloze a podle postupů upřesněných v technických prováděcích
postupech.
             Článek 27: Uznání vývozního osvědčení letové způsobilosti pro použité letadlo
1.       Příslušný úřad dovážející strany uzná vývozní osvědčení letové způsobilosti vydané
příslušným úřadem vyvážející strany pro použité letadlo v souladu s podmínkami uvedenými v této
příloze a technickými prováděcími postupy, pouze pokud pro toto použité letadlo existuje držitel
typového osvědčení, nebo typového osvědčení pro zvláštní účely jako důvod pro to, aby letová
způsobilost tohoto typu letadla zůstala zachována.
2.       Aby mohlo být vývozní osvědčení letové způsobilosti pro použité letadlo vyrobené pod
výrobním dohledem vyvážející strany uznáno v souladu s odstavcem 1, je příslušný úřad vyvážející
strany na žádost nápomocen příslušnému úřadu dovážející strany při obstarávání údajů a informací
o:
(a)    konfiguraci letadla, kterou letadlo mělo v době svého vypravení od výrobce, a
(b)    následných změnách a opravách provedených na letadle, které schválil.
3.       Dovážející strana může požádat o záznamy o kontrolách a údržbě, jak je podrobně popsáno v
technických prováděcích postupech.
4.       Pokud během posuzování stavu letové způsobilosti použitého letadla určeného na vývoz
není příslušný úřad vyvážející strany schopen vyhovět všem požadavkům stanoveným v čl. 25 odst. 2
[Vydání vývozního osvědčení] a v odstavcích 1 a 2 tohoto článku, pak:
(a)    to oznámí příslušnému úřadu dovážející strany;
(b)    koordinuje s příslušným úřadem dovážející strany, jak je podrobně popsáno v technických
       prováděcích postupech, jejich uznání nebo zamítnutí výjimek z platných požadavků, a
(c)    zaeviduje každou uznanou výjimku při vývozu.
                                 ODDÍL G: Kvalifikace příslušných úřadů
                                                    805
 ---pagebreak---                 Článek 28: Kvalifikační požadavky na uznávání zjištění shody a osvědčení
1.       Každá strana vede strukturovaný a účinný systém osvědčování a dohledu pro provádění této
přílohy včetně:
(a)    právního a regulačního rámce zajišťujícího zejména regulační pravomoci nad subjekty
       regulovanými systémem regulace bezpečnosti civilního letectví strany;
(b)    organizační struktury včetně jasného popisu odpovědností;
(c)    dostatečných zdrojů včetně řádně kvalifikovaných pracovníků s dostatečnými znalostmi, praxí
       a výcvikem;
(d)    adekvátních procesů dokumentovaných v politikách a postupech;
(e)    dokumentace a záznamů a
(f)    zavedeného programu kontrol zajišťujícího jednotnou úroveň provádění právního a
       regulačního rámce mezi různými složkami systému dohledu.
                           Článek 29: Zachování kvalifikací příslušných úřadů
1.       Aby byla zachována vzájemná důvěra v regulační systém každé strany související s
prováděním této přílohy a systémy zajišťovaly dostatečně rovnocennou úroveň bezpečnosti,
technický zástupce každé strany pravidelně posuzuje, zda příslušné úřady druhé strany splňují
kvalifikační požadavky uvedené v článku 28 [Kvalifikační požadavky na uznávání zjištění shody a
osvědčení]. Způsoby těchto průběžných vzájemných posouzení jsou podrobně popsány v technických
prováděcích postupech.
2.       Příslušný úřad jedné strany spolupracuje s příslušným úřadem druhé strany, kdykoli jsou
taková posouzení potřebná, a zajistí, aby regulované subjekty podléhající jeho dohledu umožnily
přístup technickým zástupcům stran.
3.       Pokud se technický zástupce kterékoli strany domnívá, že technická kompetence příslušného
úřadu druhé strany již není adekvátní nebo že by uznávání zjištění shody provedených nebo
osvědčení vydaných tímto příslušným úřadem mělo být pozastaveno, jelikož systémy druhé strany
související s prováděním této přílohy již nezajišťují dostatečně rovnocennou úroveň bezpečnosti na
to, aby takové uznání bylo možné, přistoupí techničtí zástupci ke konzultaci s cílem určit nápravná
opatření.
4.       Nepodaří-li se vzájemně přijatelnými cestami obnovit vzájemnou důvěru, může technický
zástupce každé strany věc zmíněnou v odstavci 3 postoupit výboru pro dohled nad osvědčováním.
5.       Pokud výbor pro dohled nad osvědčováním věc nevyřeší, může každá strana věc zmíněnou v
odstavci 3 postoupit specializovanému výboru pro bezpečnost letectví.
                              ODDÍL H: Komunikace, konzultace a podpora
                                                  806
 ---pagebreak---                                           Článek 30: Komunikace
S výhradou výjimek, o nichž techničtí zástupci stran rozhodují případ od případu, probíhá veškerá
komunikace mezi příslušnými úřady stran, včetně dokumentace, jak je podrobně popsáno v
technických prováděcích postupech, v anglickém jazyce.
                                    Článek 31: Technické konzultace
1.       Techničtí zástupci stran řeší záležitosti týkající se provádění této přílohy formou konzultací.
2.       Nepodaří-li se formou konzultací vedených podle odstavce 1 dosáhnout vzájemně
přijatelného řešení, může technický zástupce každé strany záležitost zmíněnou v odstavci 1
postoupit výboru pro dohled nad osvědčováním.
3.       Pokud výbor pro dohled nad osvědčováním záležitost nevyřeší, může každá strana záležitost
zmíněnou v odstavci 1 postoupit specializovanému výboru pro bezpečnost letectví.
           Článek 32: Podpora dohledu nad osvědčováním a zachováním letové způsobilosti
Příslušný úřad jedné strany může na žádost, po vzájemném souhlasu a v závislosti na zdrojích
poskytnout technickou podporu, údaje a informace příslušnému úřadu druhé strany v činnostech
dohledu nad osvědčováním a zachováním letové způsobilosti souvisejících s návrhem, výrobou a
osvědčováním v oblasti ochrany životního prostředí. Tato podpora a postup jejího poskytování jsou
podrobně popsány v technických prováděcích postupech.
                                                     807
 ---pagebreak---                                PŘÍLOHA ROAD-1: SILNIČNÍ PŘEPRAVA ZBOŽÍ
     Část A – Požadavky na podnikatele v silniční nákladní dopravě v souladu s článkem ROAD.5 této
                                                    dohody
       Oddíl 1. Přístup k povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě a výkon tohoto povolání
                                       Článek 1 – Oblast působnosti
Tento oddíl upravuje přístup k povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě a výkon tohoto
povolání a vztahuje se na všechny podnikatele v silniční nákladní dopravě strany provozující
přepravu zboží v oblasti působnosti článku ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, přes tato
území a na těchto územích] této dohody.
                                             Článek 2 – Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
a)       „povolením k výkonu povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě“ správní rozhodnutí,
které opravňuje fyzickou nebo právnickou osobu, splňující podmínky stanovené v tomto oddíle k
výkonu povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě;
b)       „příslušným orgánem“ orgán strany na celostátní, regionální nebo místní úrovni, který za
účelem udělení povolení k výkonu povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě ověřuje, zda
fyzická nebo právnická osoba splňuje podmínky stanovené tímto nařízením, a který je oprávněn
vydat, pozastavit nebo odejmout povolení k výkonu povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě,
a
c)       „obvyklým bydlištěm“ místo, kde osoba obvykle pobývá, tj. alespoň 185 dní v každém
kalendářním roce, z důvodu osobních vazeb, které vypovídají o těsné vazbě této osoby a místa, kde
žije.
             Článek 3 – Požadavky na výkon povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě
Fyzické nebo právnické osoby vykonávající povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě:
(a)        jsou řádně a trvale usazeny na území strany, jak je stanoveno v článku 5 této dohody;
(b)        mají dobrou pověst, jak je stanoveno v článku 6 tohoto oddílu;
(c)        jsou finančně způsobilé, jak je stanoveno v článku 7 tohoto oddílu, a
(d)        vykazují požadovanou odbornou způsobilost, jak je stanoveno v článku 8 tohoto oddílu,
                               Článek 4 – Odpovědný zástupce pro dopravu
1.       Podnikatel v silniční nákladní dopravě určí alespoň jednu fyzickou osobu odpovědným
zástupcem pro dopravu, který musí účinně a nepřetržitě řídit své dopravní činnosti a splňuje
požadavky stanovené v čl. 3 písm. b) a d) a který:
(a)        má skutečnou vazbu na podnikatele v silniční nákladní dopravě jakožto zaměstnanec,
           ředitel, vlastník nebo akcionář nebo jej spravuje, nebo je touto osobou a
(b)        má bydliště na území strany, kde je usazen podnikatel v silniční nákladní dopravě.
                                                    808
 ---pagebreak--- 2.       Nesplňuje-li fyzická nebo právnická osoba požadavek odborné způsobilosti, může této
fyzické nebo právnické osobě příslušný orgán vydat povolení k výkonu povolání podnikatele v silniční
nákladní dopravě bez určení odpovědného zástupce pro dopravu určeného podle odstavce 1 tohoto
článku pod podmínkou, že:
(a)       fyzická nebo právnická osoba určí fyzickou osobu s bydlištěm na území strany usazení
          podnikatele v silniční dopravě, která splňuje požadavky stanovené v čl. 3 písm. b) a d) a
          která je na základě smlouvy oprávněna plnit úkoly odpovědného zástupce pro dopravu
          jménem podniku;
(b)       smlouva mezi fyzickou nebo právnickou osobou a osobou uvedenou v písmenu a) stanoví
          úkoly, které má tato osoba účinně a nepřetržitě plnit, a uvádí její povinnosti jakožto
          odpovědného zástupce pro dopravu. Úkoly, které je třeba upřesnit, zahrnují zejména řízení
          údržby vozidel, kontrolu přepravních smluv a dokladů, základní účetnictví, přidělování
          nákladů nebo přeprav řidičům a vozidlům a kontrolování postupů v oblasti bezpečnosti;
(c)       osoba uvedená v písmenu a) může jako odpovědný zástupce pro dopravu řídit dopravní
          činnosti až čtyř různých podnikatelů v silniční nákladní dopravě vykonávané celkovým
          vozovým parkem čítajícím nejvýše 50 vozidel a
(d)       osoba uvedená v písmenu a) vykonává stanovené úkoly výhradně v zájmu fyzické nebo
          právnické osoby a její povinnosti jsou vykonávány nezávisle na jakékoli fyzické nebo
          právnické osobě, pro kterou provádí činnosti v oblasti přepravy.
3.       Strana rozhodnout o tom, že odpovědný zástupce pro dopravu určený podle odstavce 1
nesmí být zároveň určen podle odstavce 2, nebo může být takto určen pouze ve vztahu k
omezenému počtu fyzických nebo právnických osob nebo k vozovému parku o velikosti menší než
uvedené v odst. 2 písm. c).
4.       Fyzická nebo právnická osoba oznámí příslušnému orgánu určeného odpovědného zástupce
pro dopravu nebo určených odpovědných zástupců pro dopravu.
                           Článek 5 – Podmínky týkající se požadavku usazení
Za účelem splnění požadavku řádného a trvalého usazení na území strany musí fyzická nebo
právnická osoba:
(a)       mít prostory, v nichž má přístup k originálům své klíčové podnikové dokumentace, ať už
          v elektronické nebo jiné podobě, zejména pokud jde o jeho smlouvy o přepravě, doklady
          vztahující se k vozidlům, jež má fyzická nebo právnická osoba k dispozici, účetní doklady,
          doklady o vedení zaměstnanců, pracovní smlouvy, doklady o sociálním zabezpečení,
          doklady obsahující údaje o přiřazování a vysílání řidičů, doklady obsahující údaje týkající se
          cest, doby řízení a doby odpočinku a všechny ostatní doklady, k nimž musí mít příslušný
          orgán přístup k ověření, zda jsou splněny podmínky stanovené tímto oddílem;
(b)       být registrována v obchodním rejstříku této strany nebo v podobném rejstříku, pokud to
          vnitrostátní právo vyžaduje;
(c)       podléhat dani z příjmu, a pokud to vnitrostátní právo vyžaduje, mít přiděleno identifikační
          číslo pro účely DPH;
                                                  809
 ---pagebreak--- (d)        poté, co je oprávnění uděleno, mít k dispozici jedno nebo více vozidel, buď vlastních, nebo
           například na základě smlouvy o splátkovém prodeji, smlouvy o pronájmu nebo leasingové
           smlouvy, která jsou registrována nebo jinak uvedena do provozu a jejichž používání je
           povoleno v souladu s právními předpisy této strany;
(e)        účinně a nepřetržitě vykonávat své administrativní a obchodní činnosti s příslušným
           vybavením a zařízením v prostorách uvedených v písmenu a) umístěných na území této
           strany a účinně a nepřetržitě řídit své činnosti v oblasti přepravy s využitím vozidel
           uvedených v písmenu f) s příslušným technickým vybavením nacházejícím se na území této
           strany a
(f)        mít obvykle a pravidelně k dispozici počet vozidel splňujících podmínky stanovené v
           písmenu d) a řidičů, jejichž obvyklou základnou je provozovna na území této strany,
           přiměřený objemu přepravy, kterou podnik vykonává.
                           Článek 6 – Podmínky týkající se požadavku dobré pověsti
1.       S výhradou odstavce 2 určí strany podmínky, které musí fyzické nebo právnické osoby a
odpovědní zástupci pro dopravu splnit, aby vyhověli požadavku dobré pověsti.
Při určování, zda fyzická nebo právnická osoba vyhověla tomuto požadavku, zváží strany chování
fyzické nebo právnické osoby, jejich odpovědných zástupců pro dopravu, výkonných ředitelů a
jakékoli jiné příslušné osoby, kterou může strana určit. Veškeré odkazy v tomto článku na odsouzení,
sankce nebo porušení zahrnují odsouzení, sankce či porušení vztahující se na samotnou fyzickou
nebo právnickou osobu, jejího odpovědného zástupce pro dopravu, jednatele a jakoukoli jinou
dotčenou osobu, kterou může strana určit
Podmínky uvedené v první části tohoto odstavce zahrnují alespoň to, že:
(a)        nejsou žádné pádné důvody k pochybám o dobré pověsti odpovědného zástupce pro
           dopravu nebo podnikatele v silniční nákladní dopravě, jako například odsouzení nebo
           sankce v důsledku vážného porušení platných vnitrostátních předpisů v oblasti:
                  (i)     obchodního práva;
                 (ii)     úpadkového práva;
                (iii)     mzdových a pracovních podmínek tohoto povolání;
                (iv)      silničního provozu;
                 (v)      odpovědnosti za škodu při výkonu povolání;
                (vi)      obchodu s lidmi nebo drogami;
               (vii)      daňového práva a
(b)        odpovědný zástupce pro dopravu nebo podnikatel v silniční nákladní dopravě nebyl
           odsouzen za závažnou trestnou činnost nebo mu nebyla uložena sankce za některé závažné
           porušení pravidel uvedených ve hlavě I dílu třetího části druhé [Silniční přeprava zboží] této
           dohody nebo ve vnitrostátních předpisech týkajících se zejména:
                      (i)    doby řízení a doby odpočinku řidičů, pracovní doby a montáže a používání
                             záznamového zařízení;
                                                     810
 ---pagebreak---                     (ii) maximální hmotnosti a rozměrů vozidel používaných k podnikání v
                         mezinárodní dopravě;
                   (iii) výchozí kvalifikace a dalšího vzdělávání řidičů;
                   (iv)  způsobilosti silničních vozidel používaných k podnikání včetně povinné
                         technické kontroly motorových vozidel;
                    (v)  přístupu na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy;
                   (vi)  bezpečnosti silniční přepravy nebezpečných věcí;
                  (vii)  instalace a používání omezovačů rychlosti u některých kategorií vozidel;
                 (viii)  řidičských průkazů;
                   (ix)  přístupu k povolání;
                    (x)  přepravy zvířat;
                   (xi)  vysílání pracovníků v silniční dopravě;
                  (xii)  práva rozhodného pro smluvní závazkové vztahy a
                 (xiii)  cest, jejichž místa nakládky a vykládky se nacházejí na území druhé strany.
2.      Pro účely odst. 1 třetího pododstavce písm. b) tohoto článku, byl-li na území jedné nebo
obou stran odpovědný zástupce pro dopravu nebo podnikatel v silniční nákladní dopravě odsouzen
za závažnou trestnou činnost nebo mu byla uložena sankce za některé z nejzávažnějších porušení
uvedených v dodatku ROAD.A.1.1, příslušný orgán dané strany usazení vhodným a včasným
způsobem provede a ukončí správní řízení, které případně zahrne kontrolu na místě v prostorách
dotyčné fyzické nebo právnické osoby.
Během správního řízení příslušný orgán posoudí, zda by z důvodu zvláštních okolností představovala
v daném případě ztráta dobré pověsti nepřiměřený následek. Při tomto posouzení příslušný orgán
přihlédne k počtu závažných porušení pravidel uvedených v odst. 1 třetím pododstavci tohoto článku
i k počtu nezávažnějších porušení uvedených v dodatku ROAD.A.1.1, za která byl odpovědný
zástupce pro dopravu nebo podnikatel v silniční nákladní dopravě odsouzen nebo za která mu byly
uloženy sankce. Takovýto případný závěr musí být řádně vysvětlen a odůvodněn.
Shledá-li příslušný orgán, že by ztráta dobré pověsti byla nepřiměřená, rozhodne, že dobrá pověst
dotyčné fyzické nebo právnické osoby zůstane zachována. Neshledá-li příslušný orgán, že by ztráta
dobré pověsti byla nepřiměřená, má odsouzení nebo uložení sankcí za následek ztrátu dobré pověsti.
3.      Specializovaný výbor pro silniční dopravu vypracuje seznam kategorií, typů a stupňů
závažnosti závažných porušení, jež kromě porušení uvedených v dodatku ROAD.A.1.1 mohou vést ke
ztrátě dobré pověsti.
4.      Požadavek dobré pověsti je považován za nesplněný, dokud nedojde k rehabilitaci nebo
jinému opatření s rovnocenným účinkem v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy
stran.
                                                   811
 ---pagebreak---                     Článek 7 – Podmínky týkající se požadavku finanční způsobilosti
1.       Pro účely splnění požadavku finanční způsobilosti musí být fyzická nebo právnická osoba
v průběhu ročního účetního období trvale schopna dostát svým finančním závazkům. Fyzická nebo
právnická osoba musí na základě ročních účetních závěrek, které ověřil auditor nebo jiná řádně
oprávněná osoba, prokázat, že každým rokem disponuje kapitálem a rezervami:
(a)       ve výši nejméně 9 000 EUR / 8 000 GBP, je-li používáno jediné motorové vozidlo, 5 000 EUR
          / 4 500 GBP na každé další používané motorové vozidlo nebo soupravu vozidel, jejichž
          největší přípustná hmotnost přesahuje 3,5 tuny, a 900 EUR / 800 GBP na každé další
          motorové vozidlo nebo soupravu vozidel, jejichž největší přípustná hmotnost přesahuje 2,5
          tuny, nikoli však 3,5 tuny;
(b)       fyzické nebo právnicky osoby, které vykonávají povolání podnikatele v silniční nákladní
          dopravě výhradně motorovými vozidly nebo soupravami vozidel, jejichž největší přípustná
          hmotnost přesahuje 2,5 tuny, nikoli však 3,5 tuny, musí na základě ročních účetních
          závěrek, které ověřil auditor nebo jiná řádně oprávněná osoba, prokázat, že každým rokem
          disponují kapitálem a rezervami ve výši nejméně 1 800 EUR / 1 600 GBP, je-li používáno
          jediné vozidlo, a 900 EUR / 800 GBP na každé další používané vozidlo.
2.       Odchylně od odstavce 1 může příslušný orgán souhlasit nebo požadovat, aby podnik
prokázal finanční způsobilost potvrzením podle určení příslušného orgánu, jako je bankovní záruka
nebo pojištění, včetně pojištění odpovědnosti za škodu při výkonu povolání poskytnutého jednou
nebo více bankami nebo jinými finančními institucemi včetně pojišťoven, nebo jiným závazným
dokumentem, který představuje společnou a nerozdílnou záruku za podnik, pokud jde o částky
stanovené v odst. 1 písm. a).
3.       Odchylně od odstavce 1 v případě, že ověřená roční účetní závěrka za rok, kdy došlo
k registraci podniku, není k dispozici, příslušný orgán souhlasí s tím, že podnik prokáže svoji finanční
způsobilost potvrzením, například bankovní zárukou, dokumentem vystaveným finanční institucí, na
jehož základě je získán přístup k úvěru na jméno podniku, nebo jiným závazným dokumentem podle
určení příslušného orgánu prokazujícím, že podnik disponuje částkami ve výši uvedené v odst. 1
písm. a).
4.       Roční účetní závěrky uvedené v odstavci 1 a záruka uvedená v odstavci 2, které je třeba
ověřit, se týkají hospodářského subjektu usazeného na území strany, na němž je podána žádost o
povolení, a nikoli případných dalších subjektů usazených na území jiné strany.
                    Článek 8 – Podmínky týkající se požadavku odborné způsobilosti
1.       Pro účely splnění požadavku odborné způsobilosti musí mít dotyčná osoba nebo dotyčné
osoby znalosti odpovídající úrovni stanovené v části I dodatku ROAD.A.1.2 v oborech, které jsou tam
vyjmenovány. Tato znalost se prokazuje složením povinné písemné zkoušky, kterou, pokud se tak
členský stát rozhodne, může doplňovat ústní zkouška. Tyto zkoušky jsou pořádány v souladu s částí II
dodatku ROAD.A.1.2. Za tímto účelem může strana rozhodnout o zavedení školení před zkouškou.
2.       Dotyčné osoby absolvují zkoušku na území smluvní strany, kde mají své obvyklé bydliště.
3.       Písemné a ústní zkoušky uvedené v odstavci 1 tohoto článku mohou pořádat a ověřovat
pouze orgány a subjekty, jimž k tomuto účelu strana udělí řádné oprávnění podle kritérií, která tato
                                                   812
 ---pagebreak--- strana určí. Strany pravidelně ověřují, zda podmínky, za kterých tyto orgány nebo subjekty pořádají
zkoušky, jsou v souladu s dodatkem ROAD.A.1.2.
4.        Strana může držitele některých vysokoškolských nebo technických kvalifikací, jež sama
vydala, které pro tento účel zvláště vymezí a které svědčí o znalosti všech oborů vyjmenovaných v
seznamu uvedeném v dodatku ROAD.A.1.2, osvobodit od zkoušek v oborech, kterých se tyto
kvalifikace týkají. Osvobození se týká pouze těch oddílů části I dodatku ROAD.A.1.2, u nichž
kvalifikace zahrnuje všechny obory uvedené pod záhlavím každého oddílu.
Strana může od určitých částí zkoušky osvobodit držitele osvědčení o odborné způsobilosti platných
pro vnitrostátní dopravu na území dané strany.
                                     Článek 9 – Osvobození od zkoušky
Strana může rozhodnout, že pro účely udělení licence podnikateli v silniční nákladní dopravě
provozujícímu pouze motorová vozidla nebo jízdní soupravy, jejichž přípustná hmotnost naloženého
vozidla nebo soupravy nepřevyšuje 3,5 tuny, osvobodí od zkoušek uvedených v čl. 8 odst. 1 osoby,
které prokáží, že po dobu deseti let před 20. srpnem 2020 nepřetržitě řídily fyzickou nebo právnickou
osobu stejného typu.
                          Článek 10 – Postup pro pozastavení a odejmutí povolení
1.        Pokud příslušný orgán zjistí, že hrozí, že fyzická nebo právnická osoba přestane splňovat
požadavky stanovené v článku 3, uvědomí o této skutečnosti danou fyzickou nebo právnickou osobu.
Zjistí-li příslušný orgán, že některý nebo více z těchto požadavků již nejsou splněny, může fyzické
nebo právnické osobě stanovit některou z následujících lhůt pro zjednání nápravy:
(a)         lhůtu nepřesahující šest měsíců pro přijetí náhradníka za odpovědného zástupce pro
            dopravu, který již nesplňuje požadavky dobré pověsti nebo odborné způsobilosti, s
            možností prodloužení o další tři měsíce v případě úmrtí nebo fyzické nezpůsobilosti
            odpovědného zástupce pro dopravu;
(b)         lhůtu nepřesahující šest měsíců, musí-li fyzická nebo právnická osoba v zájmu nápravy
            situace prokázat, že má tato fyzická nebo právnická osoba řádné a trvalé sídlo, nebo
(c)         lhůtu nepřesahující šest měsíců, není-li podmínka ohledně finanční způsobilosti splněna,
            s cílem prokázat, že uvedený požadavek je opět trvale plněn.
2.        Příslušný orgán může uložit fyzické nebo právnické osobě, jejíž povolení bylo pozastaveno
nebo odejmuto, aby její odpovědní zástupci pro dopravu složili zkoušky stanovené v čl. 8 odst. 1, než
bude přijato jakékoli rehabilitační opatření.
3.        Stanoví-li příslušný orgán, že fyzická nebo právnická osoba již nesplňuje jeden nebo více
požadavků stanovených v článku 3, pozastaví nebo odejme povolení k výkonu povolání podnikatele v
silniční nákladní dopravě ve lhůtách uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
                  Článek 11 – Prohlášení odpovědného zástupce pro dopravu nezpůsobilým
1.        Pozbude-li odpovědný zástupce pro dopravu dobré pověsti podle článku 6, příslušný orgán
prohlásí tohoto odpovědného zástupce pro dopravu za nezpůsobilého k řízení činnosti podnikatele v
silniční nákladní dopravě.
                                                   813
 ---pagebreak--- Příslušný orgán neprovede rehabilitaci odpovědného zástupce pro dopravu dříve než po uplynutí
jednoho roku ode dne, kdy ke ztrátě dobré pověsti došlo, a dokud odpovědný zástupce pro dopravu
neprokáže, že se po dobu alespoň tří měsíců účastnil odpovídající odborné přípravy nebo že složil
zkoušku v oborech uvedených v části I dodatku ROAD.A.1.2.
2.       Pozbude-li odpovědný zástupce pro dopravu dobré pověsti podle článku 6, lze po uplynutí
nejméně jednoho roku ode dne, kdy došlo ke ztrátě dobré pověsti, podat žádost o rehabilitaci.
                        Článek 12 – Prověřování žádostí a jejich zápis do rejstříku
1.       Příslušné orgány každé strany zaznamenávají do vnitrostátních elektronických rejstříků
uvedených v čl. 13 odst. 1 údaje týkající se podniků, jimž udělují povolení.
2.       Při posuzování dobré pověsti podniku příslušné orgány ověří, zda v době podání žádosti
došlo u jedné ze stran k prohlášení určeného odpovědného zástupce pro dopravu nebo těchto
zástupců za nezpůsobilé k řízení činnosti podniku v oblasti přepravy podle článku 11.
3.       Příslušné orgány pravidelně sledují, zda podniky, jimž udělily povolení k výkonu povolání
podnikatele v silniční nákladní dopravě, nadále splňují požadavky uvedené v článku 3. Členské státy
proto provádějí kontroly, případně včetně kontrol na místě v prostorách dotčeného podniku, se
zaměřením na podniky, jež byly vyhodnoceny jako podniky představující zvýšené riziko.
                              Článek 13 – Vnitrostátní elektronické rejstříky
1.       Příslušné orgány vedou vnitrostátní elektronický rejstřík podniků silniční dopravy, jimž
udělily oprávnění k výkonu povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě.
2.       Specializovaný výbor pro silniční dopravu stanoví údaje obsažené ve vnitrostátních rejstřících
podniků silniční dopravy a podmínky přístupu k těmto údajům.
                        Článek 14 – Správní spolupráce mezi příslušnými orgány
1.       Příslušné orgány každé strany určí vnitrostátní kontaktní místo odpovědné za výměnu
informací s příslušnými orgány druhé strany, pokud jde o uplatňování tohoto oddílu.
2.       Příslušné orgány každé strany úzce spolupracují a pohotově si poskytují vzájemnou pomoc
a jakékoli jiné relevantní informace, aby se usnadnilo provádění a prosazování tohoto oddílu.
3.       Příslušné orgány každé strany provádějí jednotlivé kontroly, aby ověřily, zda podnik splňuje
podmínky pro přístup k povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě, kdykoli o to příslušný orgán
druhé strany v řádně odůvodněných případech požádá. Pokud se zjistí, že podnik již nesplňuje
požadavky stanovené v tomto oddíle, informují o výsledcích těchto kontrol a o přijatých opatřeních
příslušný orgán druhé strany.
4.       Příslušné orgány každé strany si vyměňují informace o odsouzeních a sankcích za veškerá
závažná porušení předpisů uvedená v čl. 6 odst. 2.
5.       Specializovaný výbor pro silniční dopravu stanoví podrobná pravidla pro způsoby výměny
informací uvedených v odstavcích 3 a 4.
                                                  814
 ---pagebreak---  DODATEK ROAD.A.1.1: Nejzávažnější porušení pro účely čl. 6 odst. 2 oddílu 1 části A přílohy ROAD.1
1.       Překročení níže uvedených lhůt:
(a)        překročení šestidenního nebo dvoutýdenního omezení maximální doby řízení o 25 % nebo
           více;
(b)        překročení maximální denní doby řízení během denní pracovní doby o 50 % nebo více.
2.       Vozidlo není vybaveno tachografem nebo omezovačem rychlosti nebo je v něm instalován či
používán klamný přístroj schopný pozměnit záznamy záznamového zařízení nebo omezovače
rychlosti nebo jsou padělány výtisky záznamů nebo údajů stažených z tachografu nebo z karty řidiče.
3.       Jízda bez platného osvědčení o technické způsobilosti nebo jízda vozidlem vykazujícím velmi
závažný nedostatek týkající se mimo jiné brzdové soustavy, řídicích mechanismů, kol/pneumatik,
závěsného zařízení nebo podvozku, který by představoval natolik bezprostřední riziko pro
bezpečnost silničního provozu, které vede k rozhodnutí o zákazu pokračovat v jízdě.
4.       Přeprava nebezpečných věcí, jejichž přeprava je zakázaná, nebo přeprava takových věcí v
zakázaných nebo neschválených obalech, nebo bez označení vozidla přepravujícího nebezpečné věci,
čímž jsou ohroženy životy nebo životní prostředí v takovém rozsahu, který vede k rozhodnutí o
odstavení vozidla.
5.       Převoz zboží bez platného řidičského průkazu nebo převoz realizovaný podnikem, který není
držitelem platné licence provozovatele silniční přepravy uvedené v článku ROAD.5 této dohody.
6.       Řidič používající kartu řidiče, jež byla zfalšována, jejímž není držitelem nebo již získal na
základě nepravdivých prohlášení nebo padělaných dokladů.
7.       Přeprava nákladu při překročení největší přípustné hmotnosti o 20 % nebo vyšší u vozidel,
jejichž největší přípustná hmotnost překračuje 12 tun, a o 25 % nebo vyšší u vozidel, jejichž největší
přípustná hmotnost nepřekračuje 12 tun.
                                                   815
 ---pagebreak---   DODATEK ROAD.A.1.2: Část I. SEZNAM OBORŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 8 oddílu 1 části A přílohy
                                                ROAD.1
Znalosti, které se berou v úvahu pro uznání odborné způsobilosti stranami, se musí týkat alespoň
oborů uvedených v tomto seznamu. Ve vztahu k uvedeným oborům musí mít uchazeči o provozování
silniční nákladní dopravy úrovně znalostí a praktické schopnosti nezbytné pro řízení dopravního
podniku.
Minimální úroveň znalostí, jak je uvedeno níže, musí odpovídat alespoň úrovni znalostí získaných v
rámci povinné školní docházky, která je doplněna buď odborným vzděláváním a další technickou
přípravou, nebo středoškolským či jiným technickým vzděláním.
         A.      Občanské právo
Uchazeč musí zejména:
(a)       znát hlavní typy smluv používaných v silniční dopravě a práva a povinnosti, které z nich
          vyplývají;
(b)       být schopen sjednat právně platnou smlouvu o přepravě, zejména s ohledem na podmínky
          přepravy;
(c)       být schopen posoudit reklamaci svého zmocněnce týkající se škod vyplývajících buď ze
          ztráty nebo poškození zboží během přepravy, nebo způsobených zpožděním a účinky této
          reklamace na jeho smluvní odpovědnost a
(d)       znát pravidla a povinnosti vyplývající z Úmluvy o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční
          nákladní dopravě (CMR) uzavřené v Ženevě dne 19. května 1956.
         B.      Obchodní právo
Uchazeč musí zejména:
(a)       znát podmínky a náležitosti stanovené pro provozování obchodu a obecné povinnosti
          podnikatelů v dopravě (registrace, vedení záznamů atd.) a důsledky vyhlášení úpadku a
(b)       mít přiměřené znalosti různých forem obchodních společností a pravidel upravujících jejich
          zakládání a fungování.
         C.      Sociální právo
Uchazeč musí zejména znát předpisy upravující:
(a)       úlohu a funkci jednotlivých sociálních institucí působících v odvětví silniční dopravy
          (odborové organizace, podnikové výbory, zástupci zaměstnanců, inspektoři práce atd.);
(b)       povinnosti zaměstnavatelů v oblasti sociálního zabezpečení;
(c)       pravidla pro pracovní smlouvy týkající se různých kategorií zaměstnanců podniků silniční
          dopravy (druhy smluv, povinnosti stran, pracovní podmínky a pracovní doba, placená
          dovolená, odměňování, porušení smlouvy atd.);
(d)       pravidla týkající se doby řízení, doby odpočinku a pracovní doby i praktická opatření pro
          uplatňování uvedených ustanovení a
                                                  816
 ---pagebreak--- (e)     pravidla pro výchozí kvalifikaci a další vzdělávání řidičů stanovená v oddíle 1 části B této
        přílohy.
       D.       Daňové právo
Uchazeč musí zejména znát předpisy upravující:
(a)     daň z přidané hodnoty (DPH) na dopravní služby;
(b)     daň z provozu motorových vozidel;
(c)     daně z určitých silničních nákladních vozidel používaných pro silniční nákladní dopravu,
        jakož i mýtné a poplatky za užívání určité infrastruktury a
(d)     daně z příjmů.
       E.       Řízení podniků a finanční řízení
Uchazeč musí zejména:
(a)     znát právní předpisy a zvyklosti týkající se používání šeků, směnek, vlastních směnek,
        kreditních karet a dalších prostředků nebo způsobů placení;
(b)     znát různé formy úvěrů (bankovní úvěr, dokumentární akreditiv, záruky, hypoteční úvěr,
        leasing, pronájem, faktoring atd.) a poplatky a závazky z toho plynoucí;
(c)     vědět, co je rozvaha, jak je sestavována a jak ji vykládat;
(d)     být schopen číst a vyložit výkaz zisků a ztrát;
(e)     být schopen posoudit finanční situaci a rentabilitu podniku, zejména na základě finančních
        ukazatelů;
(f)     být schopen vypracovat rozpočet;
(g)     znát jednotlivé prvky nákladů podniku (pevné náklady, proměnné náklady, provozní
        kapitál, odpisy atd.) a být schopen vypočítat náklady na vozidlo, na kilometr, na cestu nebo
        na tunu;
(h)     být schopen sestavit organizační schéma týkající se všech zaměstnanců podniku a
        vypracovat pracovní plány atd.;
(i)     znát zásady marketingu, propagace prodeje dopravních služeb, zpracování záznamů
        o zákaznících, reklamy, vztahů k veřejnosti atd.;
(j)     znát různé druhy pojištění týkající se silniční dopravy (pojištění odpovědnosti, osob, věcí,
        zavazadel) a záruky a závazky z toho plynoucí;
(k)     znát využití telematiky v oblasti silniční dopravy;
(l)     být schopen uplatňovat pravidla týkající se fakturace služeb silniční přepravy zboží a
        rozumět významu a důsledkům Incoterms a
(m)     znát různé kategorie pomocných dopravních služeb, jejich úlohu, funkce a případně jejich
        statut.
                                                   817
 ---pagebreak---        F.        Přístup na trh
Uchazeč musí zejména:
(a)      znát profesní předpisy upravující silniční dopravu, pronájem a subdodávky průmyslových
         vozidel, a zejména pravidla upravující oficiální organizaci povolání, přístup k povolání,
         povolení k provozování silniční dopravy, kontroly a sankce;
(b)      znát předpisy upravující zakládání podniků silniční dopravy;
(c)      znát různé dokumenty požadované pro výkon služeb silniční dopravy a být schopen zavést
         kontrolní postupy zajišťující, aby požadované dokumenty týkající se každé uskutečněné
         přepravy, zejména dokumenty týkající se vozidla, řidiče, nákladu nebo zavazadel, byly
         uchovávány jak v prostorách podniku, tak ve vozidlech;
(d)      znát předpisy upravující organizaci trhu silniční nákladní dopravy, manipulaci s nákladem a
         logistiku a
(e)      znát formality při přechodu hranic, úlohu a obsah dokladů T a karnetů TIR a závazky a
         odpovědnost vyplývající z jejich používání.
       G.        Technické normy a technická hlediska provozu
Uchazeč musí zejména:
(a)      znát pravidla týkající se hmotnosti a rozměrů vozidel stran a postupy týkající se
         výjimečných přeprav odchylujících se od těchto pravidel;
(b)      být schopen si podle potřeb podniku zvolit vozidla a jejich součásti (podvozek, motor,
         převodový systém, brzdný systém atd.);
(c)      znát formality týkající se schvalování typu, evidence a technické kontroly těchto vozidel;
(d)      být schopen rozumět tomu, jaká opatření musí být přijata ke snížení hluku a pro boj proti
         znečišťování ovzduší výfukovými plyny motorových vozidel;
(e)      být schopen sestavit plány pravidelné údržby vozidel a jejich vybavení;
(f)      znát různé druhy manipulačních zařízení a nakládacích zařízení (zadní zvedací plošiny,
         kontejnery, palety atd.) a být schopen zavádět postupy a vydávat pokyny pro nakládku a
         vykládku nákladu (rozložení nákladu, stohování, ukládání, upevňování, utěsňování atd.);
(g)      znát různé techniky kombinované dopravy po železnici a silnici;
(h)      být schopen zavést postupy zajišťující dodržování předpisů o přepravě nebezpečných věcí a
         odpadu;
(i)      být schopen zavést postupy zajišťující dodržování předpisů o přepravě rychle se kazících
         potravin, zejména postupy vyplývající z Dohody o mezinárodních přepravách zkazitelných
         potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (ATP), a
(j)      být schopen zavést postupy zajišťující dodržování předpisů o přepravě živých zvířat.
       H.        Bezpečnost silničního provozu
                                                  818
 ---pagebreak--- Uchazeč musí zejména:
(a)        vědět, jaká kvalifikace je požadována od řidičů (řidičský průkaz, lékařská osvědčení,
           potvrzení o způsobilosti atd.);
(b)        být schopen učinit nezbytné kroky zajišťující, aby řidiči dodržovali pravidla silničního
           provozu, zákazy a omezení platná na území stran (omezení rychlosti, přednost v jízdě,
           zastávky a parkování, používání světel, silniční značky atd.);
(c)        být schopen vypracovat pokyny pro řidiče týkající se kontroly dodržování bezpečnostních
           předpisů upravujících jak stav vozidel, jejich vybavení a náklad, tak i preventivní opatření,
           jež je třeba přijmout;
(d)        být schopen stanovit postupy, které je třeba dodržet v případě nehody, a odpovídající
           postupy k zabránění opakovaným nehodám nebo vážnému porušování předpisů a
(e)        být schopen zavést postupy pro řádné zajištění nákladu a znát příslušné techniky.
                                     Část II.     POŘÁDÁNÍ ZKOUŠKY
1.       Strany pořádají povinnou písemnou zkoušku, kterou mohou doplnit ústní zkouškou, aby
ověřily, zda uchazeči o provozování silniční nákladní dopravy mají požadovanou úroveň znalostí v
oborech uvedených v části I a zejména schopnost používat odpovídající nástroje a postupy a plnit
stanovené výkonné a koordinační úkoly.
(a)        Povinná písemná zkouška má tyto dvě části:
         (i) písemné otázky obsahující buď otázky s výběrem odpovědí (čtyři možné odpovědi), nebo
              otázky vyžadující přímou odpověď, nebo kombinaci obou těchto systémů, a
         (ii) písemná praktická cvičení / písemné případové studie.
         Minimální doba trvání každé z těchto částí jsou dvě hodiny.
(b)        Je-li pořádána ústní zkouška, mohou strany podmínit účast úspěšným složením písemné
           zkoušky.
2.       Pořádají-li strany rovněž ústní zkoušku, musí pro každou ze tří částí stanovit vážení bodů,
které nesmí být nižší než 25 % a vyšší než 40 % z celkového počtu bodů, které mohou být uděleny.
Pořádají-li členské státy pouze písemnou zkoušku, musí pro každou část stanovit vážení bodů, které
nesmí být nižší než 40 % a vyšší než 60 % z celkového počtu bodů, které mají být uděleny.
3.       Ve všech částech musí uchazeč získat v průměru nejméně 60 % z celkového počtu bodů,
které jsou udělovány, přičemž v žádné části nesmí dosáhnout méně než 50 % z možných bodů.
Strana může výlučně u jedné části snížit procentní hodnotu z 50 % na 40 %.
                                                   819
 ---pagebreak---                                                                        DODATEK ROAD.A.1.3
                                                                                       Část A
                                                                           Vzor licence pro Unii
                                                                   EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
                                                                                         a)
    (Barva Pantone light blue 290 nebo co nejbližší této barvě, celulózový papír formát DIN A4, alespoň
                                                                                  100 g/m2)
                                                                        (První strana licence)
     (Znění vyhotovené v úředním jazyce, úředních jazycích nebo v jednom z úředních jazyků členského
                                                                    státu vydávajícího licenci)
          Rozlišovací značka členského státu (1)                                                                           Příslušný orgán nebo subjekt
                       vydávajícího licenci
                                                                                LICENCE č. …
                                                                                      nebo
                                                                                   OPIS č. ...
                                           pro mezinárodní silniční nákladní přepravu pro cizí potřebu
 Tato licence opravňuje (2)                                 ..........................................................................................................
 ..................................................................................................................................................................................
 ................................................................................................................................................
 k výkonu mezinárodní silniční nákladní přepravy pro cizí potřebu jakoukoli trasou pro jízdy nebo jejich části
 prováděné na území Společenství podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 ze dne 21.
 října 2009 (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 72) o společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční
 nákladní dopravy a v souladu s obecnými ustanoveními této licence.
 Zvláštní poznámky: ................................................................................................................................
................................................................................................................................................................
Tato licence je platná od ........................................                           do ........................................................................
Vydána v ……………………………………………….                                                                 dne .......................................................................
............................................................................ (3)
 ______________
 1)
        Rozlišovacími značkami členských států jsou: (B) Belgie, (BG) Bulharsko, (CZ) Česká republika, (DK) Dánsko, (D) Německo, (EST)
        Estonsko, (IRL) Irsko, (GR) Řecko, (E) Španělsko, (F) Francie, (HR) Chorvatsko, (I) Itálie, (CY) Kypr, (LV) Lotyšsko, (LT) Litva, (L)
        Lucembursko, (H) Maďarsko, (MT) Malta, (NL) Nizozemsko, (A) Rakousko, (PL) Polsko, (P) Portugalsko, (RO) Rumunsko, (SLO)
        Slovinsko, (SK) Slovenska, (FIN) Finsko, (S) Švédsko.
 (2)
        Jméno, název nebo obchodní firma a úplná adresa podnikatele v silniční nákladní dopravě.
                                                                                       820
 ---pagebreak--- (3)
    Podpis a razítko vydávajícího orgánu či subjektu.
                                                      821
 ---pagebreak---                                                      b)
                                           (Druhá strana licence)
  (Znění vyhotovené v úředním jazyce, úředních jazycích nebo v jednom z úředních jazyků členského
                                         státu vydávajícího licenci)
                                    OBECNÁ USTANOVENÍ
Tato licence se vydává na základě nařízení (ES) č. 1072/2009.
Opravňuje držitele k výkonu mezinárodní silniční nákladní přepravy pro cizí potřebu jakoukoli trasou
pro jízdy nebo část jízd prováděných na území Společenství, případně za podmínek, které jsou v ní
stanoveny,
– pokud jde o jízdu vozidla, při které leží výchozí a cílové místo ve dvou různých členských státech, s
   průjezdem nebo bez průjezdu jedním či více členskými státy nebo jednou či více třetími zeměmi,
– pokud jde o jízdu vozidla, při které leží výchozí místo v jednom členském státu a cílové místo v třetí
   zemi nebo naopak, s průjezdem nebo bez průjezdu jedním či více členskými státy nebo jednou či
   více třetími zeměmi,
– pokud jde o jízdu vozidla mezi třetími zeměmi s průjezdem po území jednoho nebo více členských
států,
jakož i k jízdě bez nákladu související s takovými přepravami.
Při přepravě z členského státu do třetí země a naopak se tato licence vztahuje na část jízdy
provedenou na území Společenství. Je platná na území členského státu nakládky nebo vykládky až po
uzavření potřebné dohody mezi Společenstvím a dotyčnou třetí zemí podle nařízení (ES) č.
1072/2009.
Licence je na jméno držitele a je nepřenosná.
Může být odejmuta příslušným orgánem členského státu, který ji vydal, zejména jestliže držitel:
– nesplňuje všechny podmínky stanovené pro používání této licence,
– předložil nesprávné informace o údajích požadovaných k vydání nebo prodloužení platnosti
   licence.
Prvopis licence musí být uchováván podnikem silniční nákladní dopravy.
Ověřený opis licence se musí nacházet ve vozidle (1). U soupravy vozidel se musí nacházet v tažném
vozidle. Platí pro celou soupravu vozidel, a to i v případě, že přívěs nebo návěs není uveden do
provozu nebo registrován jménem držitele licence nebo že je uveden do provozu nebo registrován v
jiném státě.
Licence musí být předložena na žádost oprávněného kontrolora.
Držitel je povinen dodržovat na území každého členského státu jeho platné právní a správní předpisy,
zejména předpisy upravující provozování dopravy a silniční provoz.
__________________
                                                    822
 ---pagebreak---  (1) „Vozidlem“ se rozumí samostatné motorové vozidlo registrované v některém členském státě nebo
  souprava vozidel, u které je alespoň motorové vozidlo registrováno v některém členském státě, určené
  výlučně pro nákladní přepravu.
                                                  823
 ---pagebreak---                                                                     Část B
                                        Vzor licence pro Spojené království
                                                                  Licence UK
                                                                      a)
         (Barva Pantone light blue, celulózový papír formát DIN A4, alespoň 100 g/m2)
                                                        (První strana licence)
                                             (Text v angličtině nebo velštině)
                                     [NÁZEV PŘÍSLUŠNÉHO ÚŘADU UK]
UK                                   1)
                                                            LICENCE č.:
                                                                   nebo
                                                                OPIS č.:
                         pro mezinárodní silniční nákladní přepravu pro cizí potřebu
Tato licence opravňuje
(2)
k výkonu mezinárodní silniční nákladní přepravy pro cizí potřebu jakoukoli trasou pro jízdy nebo jejich části
prováděné na území Společenství podle nařízení (ES) č. 1072/2009(3).
Zvláštní poznámky: ……………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………….
Tato licence je platná od ........................................       do ………………………………………………
Vydána v ……………………………………………….                                             dne ………………………………………………
                                                                    824
 ---pagebreak--- ___________________________
(1) Příslušný orgán příslušného regionu, pro který se osvědčení vydává.
(2) Jméno, název nebo obchodní firma a úplná adresa podnikatele v silniční nákladní dopravě.
(3) Nařízení (ES) č. 1072/2009, jak je zachováno v právu Spojeného království článkem 3 zákona o Evropské unii (o
vystoupení z Evropské unie) z roku 2018 a ve znění předpisů přijatých podle článku 8 uvedeného zákona.
                                                       825
 ---pagebreak---                                                              b)
                                                  (Druhá strana licence)
                                             (Text v angličtině nebo velštině)
                                           OBECNÁ USTANOVENÍ
   Tato licence se vydává na základě nařízení (ES) č. 1072/2009(1).
   Opravňuje držitele k výkonu mezinárodní silniční nákladní přepravy pro cizí potřebu jakoukoli trasou pro
   jízdy nebo část jízd prováděných na území členského státu, jež jsou povoleny na základě jakékoli dohody
   mezi Spojeným královstvím a Evropskou unií nebo členským státem.
   Při přepravě ze Spojeného království do třetí země a naopak se tato licence vztahuje na část jízdy
   provedenou na území jakéhokoli členského státu.
   Licence je na jméno držitele a je nepřenosná.
   Může být odejmuta komisařem pro dopravu (traffic commissioner) nebo Ministerstvem pro
   infrastrukturu (Severní Irsko), pokud držitel například:
   – nesplňuje všechny podmínky stanovené pro používání této licence,
   – předložil nesprávné informace o údajích požadovaných k vydání nebo prodloužení platnosti licence.
   Prvopis licence musí být uchováván podnikem silniční nákladní dopravy.
   Opis licence se musí nacházet ve vozidle(2). U soupravy vozidel se musí nacházet v tažném vozidle. Platí
   pro celou soupravu vozidel, a to i v případě, že přívěs nebo návěs není uveden do provozu nebo
   registrován jménem držitele licence nebo že je uveden do provozu nebo registrován v jiném státě.
   Licence musí být předložena na žádost oprávněného kontrolora.
   Držitel je povinen dodržovat na území Spojeného království nebo každého členského státu jeho platné
   právní a správní předpisy, zejména předpisy upravující provozování dopravy a silniční provoz.
(1)  Nařízení (ES) č. 1072/2009, jak je zachováno v právu Spojeného království článkem 3 zákona o Evropské unii (o
vystoupení z Evropské unie) z roku 2018 a ve znění předpisů přijatých podle článku 8 uvedeného zákona.
(2) „Vozidlem“ se rozumí samostatné motorové vozidlo registrované ve Spojeném království nebo některém
členském státě nebo souprava vozidel, u které je alespoň motorové vozidlo registrováno v některém členském
státě, určené výlučně pro nákladní přepravu.
                                                         826
 ---pagebreak---                            DODATEK ROAD.A.1.4: Bezpečnostní prvky licence
Licence musí obsahovat alespoň dva z těchto bezpečnostních prvků:
– hologram,
– speciální vlákna v papíru, jež jsou viditelná pod UV světlem,
– alespoň jedna mikrotisková čára (tisk viditelný pouze pod zvětšovacím sklem, jejž není možno
kopírovat na kopírovacích strojích),
– hmatové znaky, symboly nebo vzory,
– dvojí číslování: pořadové číslo licence, jejího ověřeného opisu nebo osvědčení řidiče a číslo vydání,
– pozadí s ochranným vzorem s jemnými gilošovými vzory a duhovým tiskem.
                                                    827
 ---pagebreak---                                           Oddíl 2. Vysílání řidičů
                                           Článek 1 – Předmět
Tento oddíl stanoví požadavky na podnikatele v silniční nákladní dopravě usazené na území jedné
strany, kteří v rámci přepravy zboží vysílají řidiče na území druhé strany v souladu s článkem 3 tohoto
oddílu.
Žádné ustanovení tohoto oddílu nebrání jedné straně, aby uplatňovala opatření pro regulaci vstupu
fyzických osob na své území nebo jejich dočasného pobytu, včetně opatření potřebných pro ochranu
integrity jejích hranic a zajištění spořádaného pohybu fyzických osob přes uvedené hranice, pokud
tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by rušil nebo omezoval výhody, jichž druhá
strana nabývá na základě podmínek tohoto oddílu. Pouhý vízový požadavek pro fyzické osoby
z určitých zemí a nikoli pro fyzické osoby z jiných zemí se nepovažuje za opatření, jež ruší nebo
omezuje výhody vyplývající z tohoto oddílu.
Žádným ustanovením tohoto oddílu není na území Unie dotčeno uplatňování pravidel Unie o vysílání
řidičů v silniční dopravě pro podnikatele v silniční nákladní dopravě v Unii.
                                           Článek 2 – Definice
Pro účely tohoto oddílu se „vyslaným řidičem“ rozumí řidič, který po omezenou dobu vykonává práci
na území jiné strany než strany, na jejímž území obvykle pracuje.
                                            Článek 3 – Zásady
1.       Ustanovení tohoto oddílu se použijí v rozsahu, v jakém podnikatel v silniční nákladní dopravě
vysílá řidiče na území druhé strany na její účet a pod jejím vedením na základě smlouvy uzavřené
mezi vysílajícím podnikatelem v silniční nákladní dopravě a stranou, pro kterou jsou dopravní služby
určeny, a s tím, že uvedení řidiči působí na území této strany, za předpokladu, že po dobu vyslání
existuje mezi vysílajícím podnikatelem v silniční nákladní dopravě a řidičem pracovní poměr.
2.       Pro účely odstavce 1 se vyslání považuje za zahájené v okamžiku, kdy řidič vstoupí na území
druhé strany za účelem nakládky a/nebo vykládky zboží, a končí okamžikem, kdy řidič území této
strany opustí.
Pro účely odstavce1 se v případě vyslání do Unie považuje vyslání za zahájené v okamžiku, kdy řidič
vstoupí na území jednoho členského státu za účelem nakládky a/nebo vykládky zboží, a končí
okamžikem, kdy řidič území tohoto členského státu opustí.
3.       Bez ohledu na odstavce 1 a 2 tohoto článku se řidič nepovažuje za vyslaného, pokud provádí
přepravu na základě přepravní smlouvy, jak je definována v čl. ROAD.4 odst. 1 písm. a) [Přeprava
zboží mezi územími stran, přes tato území a na těchto územích] této dohody.
4.       Řidič se nepovažuje za vyslaného do Spojeného království, pokud řidič projíždí přes území
Spojeného království bez nakládky nebo vykládky zboží. Pokud jde o Unii, řidič se nepovažuje za
vyslaného do jednoho členského státu, pokud projíždí přes území tohoto členského státu bez
nakládky nebo vykládky zboží.
                                      Článek 4 – Pracovní podmínky
                                                     828
 ---pagebreak--- 1. Bez ohledu na právo rozhodné pro pracovní poměr zajistí každá strana, aby podnikatelé v silniční
nákladní dopravě zaručili na základě rovného zacházení řidičům vyslaným na její území pracovní
podmínky týkající se následujících záležitostí, které jsou stanoveny na území smluvní strany nebo, v
případě Unie, v členském státě, kde je práce vykonávána:
– právními či správními předpisy a/nebo
– kolektivními smlouvami nebo rozhodčími nálezy, které byly prohlášeny za všeobecně použitelné
nebo se jinak použijí v souladu s odstavcem 4:
(a)       maximální délky pracovní doby a minimální doby odpočinku;
(b)       minimální délky placené dovolené za kalendářní rok;
(c)       odměny, včetně sazeb za přesčasy; tento bod se nevztahuje na doplňkové plány
          zaměstnaneckého penzijního pojištění;
(d)       ochrany zdraví, bezpečnosti a hygieny při práci;
(e)       ochranných opatření týkajících se pracovních podmínek těhotných žen nebo žen krátce po
          porodu, dětí a mladistvých a
(f)       rovného zacházení pro muže a ženy a ostatních ustanovení o zákazu diskriminace.
2.      Pro účely tohoto oddílu se pojem „odměna“ určuje podle vnitrostátních právních předpisů
a/nebo zvyklostí strany a v případě Unie podle vnitrostátních právních předpisů a/nebo zvyklostí
členského státu, na jehož území je řidič vyslán, a rozumí se jím všechny složky odměny považované
za závazné podle vnitrostátních právních nebo správních předpisů nebo kolektivních smluv či
rozhodčích nálezů, které byly na území této strany nebo v daném členském státě prohlášeny za
všeobecně použitelné nebo jinak použitelné v souladu s odstavcem 4.
3.      Zvláštní příplatky za vyslání se považují za součást odměny, pokud se nevyplácejí jako
náhrada výdajů skutečně vynaložených v důsledku vyslání, například cestovních výdajů a výdajů na
ubytování a stravu. Podnikatel v silniční nákladní dopravě tyto výdaje vyslaným řidičům nahradí v
souladu s právními předpisy nebo zvyklostmi platnými pro daný pracovní poměr.
Pokud pracovní podmínky vztahující se na daný pracovní poměr neurčují, které složky zvláštního
příplatku za vyslání jsou vypláceny jako náhrada výdajů skutečně vynaložených v důsledku vyslání
nebo které jsou součástí odměny, má se za to, že celý příplatek je vyplácen jako náhrada výdajů.
4.      Pro účely tohoto oddílu se „kolektivními smlouvami či rozhodčími nálezy, které byly
prohlášeny za všeobecně použitelné“, rozumějí kolektivní smlouvy či rozhodčí nálezy, kterými se
musí řídit všechny podniky v dané zeměpisné oblasti a v dotyčném povolání nebo odvětví.
Neexistuje-li systém, který by prohlásil kolektivní smlouvy či rozhodčí nálezy za všeobecně použitelné
ve smyslu první části tohoto odstavce, nebo kromě tohoto systému může každá strana nebo každý
členský stát, v případě Unie, pokud se tak rozhodnou, vycházet z:
– kolektivních smluv či rozhodčích nálezů, které mají všeobecný účinek na všechny podobné podniky
v dané zeměpisné oblasti a v dotyčném povolání nebo odvětví, a/nebo
– kolektivních smluv, které byly uzavřeny nejvíce reprezentativními organizacemi zaměstnavatelů a
zaměstnanců na úrovni členského státu a které se uplatňují na celém vnitrostátním území.
                                                   829
 ---pagebreak--- O rovné zacházení ve smyslu odstavce 1 se jedná, pokud vnitrostátní podniky nacházející se
v podobné situaci,
            (i)   mají v daném místě nebo v dotyčném odvětví stejné povinnosti jako vysílající
                  podniky v záležitostech vyjmenovaných v odst. 1 prvním pododstavci, a
           (ii)   musí plnit tyto povinnosti se stejným účinkem.
                                   Článek 5 – Lepší přístup k informacím
1.        Každá strana nebo, v případě Unie, každý členský stát zveřejní informace o pracovních
podmínkách v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi bez zbytečného odkladu a
transparentním způsobem na jediné oficiální vnitrostátní internetové stránce, včetně složek odměny
uvedených v čl. 4 odst. 2 a všech pracovních podmínek v souladu s čl. 4 odst. 1.
Každá strana nebo, v případě Unie, každý členský stát zajistí, aby informace uvedené na jediné
oficiální vnitrostátní internetové stránce byly přesné a aktuální.
2.        Každá strana nebo, v případě Unie, každý členský stát přijme vhodná opatření, jimiž by se
zajistilo, že informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku budou obecně poskytovány bezplatně
jasným, transparentním, srozumitelným a snadno přístupným způsobem na dálku a elektronickými
prostředky, a to ve formátech a v souladu se standardy přístupnosti internetových stránek, které
zabezpečí přístup osobám se zdravotním postižením, i opatření, jimiž by se zaručilo, že příslušné
vnitrostátní orgány budou schopny účinně plnit své úkoly.
3.        Pokud jsou pracovní podmínky uvedené v článku 4 v souladu s vnitrostátními právními
předpisy, tradicemi a zvyklostmi, včetně respektování autonomie sociálních partnerů, stanoveny
v kolektivních smlouvách podle čl. 4 odst. 1, každý strana nebo, v případě Unie, každý členský stát
zajistí, aby s těmito pracovními podmínkami byli poskytovatelé služeb druhé strany a vyslaní řidiči
obeznámeni dostupným a transparentním způsobem, a usilují v tomto ohledu o zapojení sociálních
partnerů. Příslušné informace by se měly týkat zejména rozdílných minimálních mezd a jejich složek,
metody použité k výpočtu odměny za práci a případně kvalifikačních kritérií pro klasifikaci v různých
mzdových kategoriích.
4.        Pokud v rozporu s odstavcem 1 informace na jediných oficiálních celostátních internetových
stránkách neuvádějí, které pracovní podmínky se mají použít, zohlední se tato okolnost v souladu
s vnitrostátním právem nebo zvyklostmi při vyměřování sankcí za porušení tohoto oddílu, a to
v rozsahu nezbytném k zajištění přiměřenosti těchto sankcí.
5.        Každá strana nebo, v případě Unie, každý členský stát uvede subjekty a orgány, na něž se
řidiči a podnikatelé v silniční nákladní dopravě mohou obracet ohledně obecných informací o
vnitrostátních právních předpisech a zvyklostech, které se na ně vztahují, pokud jde o jejich práva a
povinnosti na jejich území.
                           Článek 6 – Správní požadavky, kontrola a prosazování
1.        Každá strana nebo, v případě Unie, každý členský stát může v souvislosti s vysíláním řidičů
uložit pouze tyto správní požadavky a kontrolní opatření:
(a)        povinnost podnikatele v silniční nákladní dopravě usazeného na území druhé strany
           předložit prohlášení o vyslání příslušným vnitrostátním orgánům jedné strany nebo, v
           případě Unie, členského státu, do kterého je řidič vyslán, nejpozději v okamžiku zahájení
           vyslání, přičemž od 2. února 2022 se k tomu používá vícejazyčný standardní formulář
                                                    830
 ---pagebreak---             veřejného rozhraní připojeného k systému EU pro výměnu informací o vnitřním trhu 136 pro
            správní spolupráci (dále jen „systém IMI“); uvedené prohlášení o vyslání zahrnuje tyto
            informace:
               (i)    totožnost podnikatele v silniční nákladní dopravě, alespoň ve formě čísla licence,
                      pokud je toto číslo k dispozici;
              (ii)    kontaktní údaje odpovědného zástupce pro dopravu nebo jiné kontaktní osoby na
                      území strany, kde je daný zástupce nebo daná osoba usazena, nebo, v případě
                      Unie, v členském státě usazení za účelem spolupráce s příslušnými orgány
                      hostitelské strany nebo, v případě Unie, členského státu, v němž jsou služby
                      poskytovány, a za účelem zasílání a přijímání dokumentů nebo oznámení;
             (iii)    totožnost řidiče, adresu jeho bydliště a číslo jeho řidičského průkazu;
             (iv)     den nabytí účinnosti pracovní smlouvy řidiče a právo, kterým se tato smlouva řídí;
              (v)     plánované datum začátku a konce vyslání a
             (vi)     registrační značky motorových vozidel;
(b)         povinnost podnikatele v silniční nákladní dopravě zajistit, aby měl řidič k dispozici v tištěné
            nebo elektronické podobě následující dokumenty, a povinnost řidiče uchovávat a na žádost
            při silniční kontrole předložit:
               (i)    kopii prohlášení o vyslání předloženého prostřednictvím systému IMI od 2. února
                      2022;
              (ii)    důkazy o přepravě prováděné na území hostitelské strany, jako je elektronický
                      nákladní list (e-CMR), a
             (iii)    záznamy tachografu, a zejména symboly země strany nebo, v případě Unie,
                      členského státu, v němž byl řidič přítomen při provádění přepravy, v souladu s
                      požadavky na registraci a vedení záznamů podle oddílu 2 části B a oddílu 4 části B;
(c)         povinnost podnikatele v silniční nákladní dopravě zaslat po skončení doby vyslání od 2.
            února 2022 prostřednictvím veřejného rozhraní systému IMI na přímou žádost příslušných
            orgánů druhé strany nebo, v případě Unie, členského státu, v němž se vyslání uskutečnilo,
            kopie dokumentů uvedených v písm. b) bodech ii) a iii) tohoto odstavce, jakož i doklady
            o odměně řidiče vztahující se na dobu vyslání, pracovní smlouvu nebo rovnocenný
            dokument, pracovní výkazy týkající se práce řidiče a doklady o platbách.
Podnikatel v silniční nákladní dopravě zašle požadovanou dokumentaci od 2. února 2022
prostřednictvím veřejného rozhraní do systému IMI do osmi týdnů ode dne podání žádosti. Pokud
podnikatel v silniční nákladní dopravě nepředloží požadovanou dokumentaci v této lhůtě, mohou
příslušné orgány strany nebo v případě Unie členského státu, v němž se vyslání uskutečnilo, požádat
od 2. února 2022 prostřednictvím systému IMI o pomoc příslušné orgány strany usazení nebo, v
případě Unie, členského státu usazení. Je-li taková žádost o vzájemnou pomoc podána, mají
příslušné orgány strany usazení nebo, v případě Unie, členský stát usazení podnikatele v silniční
nákladní dopravě přístup k prohlášení o vyslání a dalším relevantním informacím předloženým
136
    Zřízen nařízením (EU) č. 1024/2012.
                                                       831
 ---pagebreak--- uvedeným podnikatelem od 2. února 2022 prostřednictvím veřejného rozhraní připojeného k
systému IMI.
Příslušné orgány strany usazení nebo, v případě Unie, členského státu usazení zajistí, aby
požadovanou dokumentaci poskytly příslušným orgánům strany nebo, v případě Unie, příslušným
orgánům členského státu, v němž se vyslání uskutečnilo, od 2. února 2022 prostřednictvím systému
IMI do 25 pracovních dnů ode dne podání žádosti o vzájemnou pomoc.
Každá strana zajistí, aby informace vyměňované mezi příslušnými vnitrostátními orgány nebo
poskytnuté těmto orgánům byly použity pouze pro účel nebo účely, ke kterým byly vyžádány.
Vzájemná správní spolupráce a pomoc se poskytuje bezplatně.
Žádost o informace nebrání příslušným orgánům v tom, aby přijaly opatření za účelem šetření a
prevence údajného porušení tohoto oddílu.
3.       Za účelem zjištění, zda řidič nemá být považován za vyslaného podle článku 1, může každá
strana uložit řidiči jako kontrolní opatření pouze povinnost uchovávat a na žádost silniční kontroly
zpřístupnit doklady o příslušné přepravě, jako je elektronický nákladní list (e-CMR) a záznamy
tachografu, jak je uvedeno v odst. 2 písm. b) bodě iii) tohoto článku.
4.       Pro účely kontroly aktualizuje podnikatel v silniční dopravě prohlášení o vyslání uvedená
v odst. 2 písm. a) prostřednictvím veřejného rozhraní systému IMI od 2. února 2022.
5.       Informace z prohlášení o vyslání se uchovávají od 2. února 2022 v úložišti systému IMI pro
účely kontrol po dobu 24 měsíců.
6.       Strana nebo, v případě Unie, členský stát, na jehož území je řidič vyslán, a strana nebo, v
případě Unie členský stát, z něhož je řidič vyslán, odpovídají za sledování, kontrolu a prosazování
povinností stanovených v tomto oddíle a přijmou vhodná opatření v případě nedodržení ustanovení
tohoto oddílu.
7.       Každá strana nebo, v případě Unie, členské státy zajistí, aby inspekce a kontroly dodržování
ustanovení podle tohoto článku nebyly diskriminační a/nebo nepřiměřené, přičemž zohlední
příslušná ustanovení tohoto oddílu.
8.       V zájmu prosazování povinností podle tohoto oddílu každá strana nebo, v případě Unie,
členské státy zajistí, aby byly k dispozici dostupné účinné mechanismy, pomocí kterých mohou
vyslaní řidiči přímo podat stížnost na svého zaměstnavatele, a také právo zahájit soudní nebo správní
řízení, také na území strany, kde jsou nebo byli daní řidiči vysláni, pokud se tito řidiči domnívají, že
utrpěli ztrátu nebo škodu v důsledku nedodržení příslušných předpisů, a to i tehdy, pokud již skončil
vztah, v rámci něhož mělo k uvedenému nedodržení dojít.
9.       Odstavec 8 se použije, aniž je dotčena pravomoc soudů každé strany nebo, v případě Unie,
členských států, jak je stanoveno zejména v příslušných nástrojích práva Unie a/nebo mezinárodních
úmluv.
10.      Každá strana, nebo, v případě Unie, členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení
vnitrostátních předpisů přijatých podle tohoto oddílu a přijme veškerá opatření nezbytná k zajištění
jejich uplatňování a dodržování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
                                                 832
 ---pagebreak--- Každá strana oznámí tato ustanovení druhé straně do 30. června 2021. Neprodleně oznámí jakékoli
jejich následné změny.
                                       Článek 7 – Využívání systému IMI
1.        Od 2. února 2022 se informace, včetně osobních údajů, uvedené v článku 6 vyměňují a
zpracovávají v systému IMI, jsou-li splněny tyto podmínky:
(a)        strany poskytnou záruky, že údaje zpracovávané v systému IMI se používají pouze pro
           účely, pro něž byly původně vyměněny;
(b)        jakékoli předávání osobních údajů Spojenému království podle tohoto článku se může
           uskutečnit pouze v souladu s čl. 23 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1024/2012137; a
(c)        jakékoli předávání osobních údajů Unii podle tohoto článku se může uskutečnit pouze v
           souladu s pravidly ochrany osobních údajů týkajícími se mezinárodního předávání údajů
           Spojeným královstvím.
2.        Příslušné orgány každé strany udělují a odebírají příslušná přístupová práva uživatelům
systému IMI.
3.        Uživatelům systému IMI je povolen přístup k osobním údajům zpracovávaným v systému IMI
pouze na základě zásady „vědět jen to nejnutnější“ a výhradně pro účely provádění a prosazování
tohoto oddílu.
4.        Každá strana nebo, v případě Unie, každý členský stát může příslušnému orgánu povolit, aby
vnitrostátním sociálním partnerům poskytl jinými prostředky než prostřednictvím systému IMI
příslušné informace dostupné v systému IMI v rozsahu nezbytném pro účely kontroly dodržování
pravidel pro vysílání pracovníků a v souladu s vnitrostátními právními předpisy a postupy za
předpokladu, že:
(a)        informace se týkají vyslání na území strany nebo, v případě Unie, dotčeného členského
           státu a
(b)        tyto informace se používají výlučně pro účely prosazování pravidel pro vysílání pracovníků.
5.        Specializovaný výbor pro silniční dopravu stanoví technické a procesní specifikace k
používání systému IMI Spojeným královstvím.
6.        Na provozních nákladech systému IMI se podílí každá strana. Specializovaný výbor pro
silniční dopravu určí náklady, které ponese každá strana.
137
    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1024/2012 ze dne 25. října 2012 o správní spolupráci
prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu a o zrušení rozhodnutí Komise 2008/49/ES
(„nařízení o systému IMI“) (Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 1).
                                                       833
 ---pagebreak---       Část B – Požadavky na řidiče podílející se na přepravě zboží v souladu s článkem ROAD.7 této
                                                   dohody
                               Oddíl 1. Osvědčení o odborné způsobilosti
                                      Článek 1 – Oblast působnosti
Tento oddíl se vztahuje na činnost, jíž je řízení vykonávané osobou zaměstnanou nebo využívanou
podnikatelem v silniční nákladní dopravě jedné ze stran, která provádí cesty uvedené v článku
ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, přes tato území a na těchto územích] této dohody a
používá vozidla, pro která se vyžaduje řidičský průkaz skupiny C1, C1+E, C nebo C+E nebo řidičský
průkaz uznávaný za rovnocenný specializovaným výborem pro silniční dopravu.
                                           Článek 2 – Výjimky
Osvědčení o odborné způsobilosti se nevyžaduje u řidičů vozidel:
(a)        s nejvyšší povolenou rychlostí nepřevyšující 45 km/h;
(b)        používaných nebo kontrolovaných ozbrojenými silami, civilní obranou, požárními sbory,
           silami odpovědnými za udržování veřejného pořádku a zdravotnickými záchrannými
           službami, uskutečňuje-li se přeprava v rámci jim svěřených úkolů;
(c)        podrobovaných silničním jízdním zkouškám pro účely vývoje, opravy nebo údržby, a řidiče
           nových nebo přestavěných vozidel, která ještě nebyla uvedena do provozu;
(d)        používaných za mimořádných okolností nebo při záchranných akcích;
(e)        přepravujících materiál, vybavení nebo stroje, které mají být použity řidičem při výkonu
           jeho práce, pokud řízení vozidla není hlavní činností řidiče, nebo
(f)        používaných nebo najatých bez řidiče zemědělskými, pěstitelskými, lesnickými,
           chovatelskými podniky a podniky rybolovu pro přepravu zboží jako součást jejich
           podnikatelské činnosti, s výjimkou případů, kdy je řízení součástí hlavní činnosti řidiče nebo
           pokud řízení přesahuje vzdálenost stanovenou vnitrostátními právními předpisy od
           základny podniku, který vozidlo vlastní, najímá nebo najímá s následnou koupí.
                                      Článek 3 – Kvalifikace a výcvik
1.        Činnost v podobě řízení ve smyslu článku 1 podléhá povinné výchozí kvalifikaci a povinným
pravidelným školení. Za uvedeným účelem strany zajistí:
(a)        systém výchozí kvalifikace odpovídající jedné z těchto dvou možností:
              (i)  možnost slučující účast na kurzu a zkoušku
V souladu s oddílem 2 bodem 2.1 dodatku ROAD.B.1.1 zahrnuje tento typ výchozí kvalifikace
povinnou účast na kurzu po určitou dobu. Kurz je zakončen zkouškou. Po úspěšném složení zkoušky
je kvalifikace potvrzena osvědčením odborné způsobilosti podle čl. 6 odst. 1 písm. a);
             (ii)  možnost zahrnující pouze zkoušku
                                                   834
 ---pagebreak--- V souladu s oddílem 2 bodem 2.2 dodatku ROAD.B.1.1 tento typ výchozí kvalifikace nezahrnuje
povinnou účast na kurzu, ale jen teoretické a praktické zkoušky. Po úspěšném složení zkoušek je
kvalifikace potvrzena osvědčením odborné způsobilosti podle čl. 6 odst. 1 písm. b).
Nicméně strana může nanejvýše na dobu tří let oprávnit řidiče k řízení vozidla na svém území
předtím, než tento řidič obdrží osvědčení odborné způsobilosti, pokud řidič prochází vnitrostátním
odborným výcvikovým kurzem, který trvá alespoň šest měsíců. V rámci uvedeného odborného
výcvikového kurzu lze zkoušky podle bodů i) a ii) tohoto bodu skládat postupně;
(b)        systém pravidelného školení
V souladu s oddílem 4 dodatku ROAD.B.1.1 zahrnuje pravidelné školení povinnou účast na kurzu. Ta
je potvrzována osvědčením odborné způsobilosti podle čl. 8 odst. 1.
2.       Strana může rovněž stanovit systém zrychlené výchozí kvalifikace, aby řidič mohl řídit v
případech uvedených v čl. 5 odst. 2 písm. a) bodě ii) a písm. b).
V souladu s oddílem 3 dodatku ROAD.B.1.1 zahrnuje zrychlená výchozí kvalifikace povinnou účast na
kurzu. Kurz je zakončen zkouškou. Po úspěšném složení zkoušky je kvalifikace potvrzena osvědčením
odborné způsobilosti podle čl. 6 odst. 2.
3.       Strana může řidiče, který získal osvědčení o odborné způsobilosti podle článku 8 oddílu 1
části A osvobodit od zkoušek uvedených v odst. 1 písm. a) bodech i) a ii) a v odstavci 2 tohoto článku
v předmětech zahrnutých do zkoušek stanovených uvedenou částí této přílohy a případně od účasti
na těch částech kurzu, které těmto předmětům odpovídají.
                                          Článek 4 – Získaná práva
Řidiči, kteří jsou držiteli řidičského průkazu skupiny C1, C1+E, C nebo C+E nebo řidičského průkazu
uznaného za rovnocenný specializovaným výborem pro silniční dopravu, vydaného nejpozději 10.
září 2009, jsou osvobozeni od požadavku získat výchozí kvalifikaci.
                                       Článek 5 – Výchozí kvalifikace
1.       Pro přístup k výchozí kvalifikaci není nutné předem získat odpovídající řidičský průkaz.
2.       Řidiči vozidla určeného pro nákladní dopravu mohou řídit:
(a)        od věku 18 let
             (i)    vozidlo vyžadující řidičský průkaz s oprávněním skupin C a C+E, pokud jsou držiteli
                    osvědčení podle čl. 6 odst. 1, a
            (ii)    vozidlo vyžadující řidičský průkaz s oprávněním skupin C1 a C1+E, pokud jsou
                    držiteli osvědčení podle čl. 6 odst. 2;
(b)        od věku 21 let vozidlo vyžadující řidičský průkaz s oprávněním skupin C a C+E, pokud jsou
           držiteli osvědčení podle čl. 6 odst. 2.
3.       Aniž je dotčena věková hranice uvedená v odstavci 2, jsou řidiči provozující nákladní
dopravu, kteří jsou držiteli osvědčení odborné způsobilosti podle článku 6 pro některou ze skupin
stanovenou v odstavci 2 tohoto článku, osvobozeni od povinnosti získat toto osvědčení pro jakoukoli
jinou skupinu vozidel podle uvedeného odstavce.
                                                     835
 ---pagebreak--- 4.       Řidiči provozující nákladní dopravu, kteří rozšiřují nebo upravují svoji pracovní činnost s
cílem provozovat osobní dopravu nebo naopak, a kteří jsou držiteli osvědčení odborné způsobilosti
podle článku 6, nemusí opakovat společné části výchozí kvalifikace, ale jen ty části, které jsou
zaměřeny na novou kvalifikaci.
                Článek 6 – Osvědčení odborné způsobilosti potvrzující výchozí kvalifikaci
1.       Osvědčení odborné způsobilosti potvrzující výchozí kvalifikaci
(a)       Osvědčení odborné způsobilosti udělené na základě účasti na kurzu a zkoušky
V souladu s čl. 3 odst. 1 písm. a) bodem i) vyžadují strany od účastníků řidičského výcviku účast na
kurzech ve výcvikovém středisku schváleném příslušnými orgány v souladu s oddílem 5 dodatku
ROAD.B.1.1 (dále jen „schválená výcviková střediska“). Uvedené kurzy zahrnují všechny předměty
uvedené v oddíle 1 dodatku ROAD.B.1.1. Výcvik je zakončen úspěšným složením zkoušky stanovené v
oddíle 2 bodě 2.1 dodatku ROAD.B.1.1. Tuto zkoušku pořádají příslušné orgány stran nebo subjekty
jimi určené a slouží ke kontrole, zda má účastník řidičského výcviku v uvedených předmětech
znalosti požadované v oddíle 1 dodatku ROAD.B.1.1. Uvedené orgány nebo subjekty vykonávají při
zkouškách dozor a řidičům, kteří je úspěšně složili, vydávají osvědčení odborné způsobilosti
potvrzující výchozí kvalifikaci.
(b)       Osvědčení odborné způsobilosti udělené na základě zkoušek
V souladu s čl. 3 odst. 1 písm. a) bodem ii) vyžadují strany od účastníků řidičského výcviku, aby složili
teoretické a praktické zkoušky uvedené v oddíle 2 bodě 2.2 dodatku ROAD.B.1.1. Tyto zkoušky
pořádají příslušné orgány stran nebo subjekty jimi určené a slouží ke kontrole, zda má účastník
řidičského výcviku ve všech uvedených předmětech znalosti požadované v oddíle 1 dodatku
ROAD.B.1.1. Uvedené orgány nebo subjekty vykonávají při zkouškách dozor a řidičům, kteří je
úspěšně složili, vydávají osvědčení odborné způsobilosti potvrzující výchozí kvalifikaci.
2.       Osvědčení odborné způsobilosti potvrzující zrychlenou výchozí kvalifikaci
V souladu s čl. 3 odst. 2 vyžadují strany od účastníků řidičského výcviku účast na kurzech ve
schváleném výcvikovém středisku. Uvedené kurzy zahrnují všechny předměty uvedené v oddíle 1
dodatku ROAD.B.1.1.
Výcvik je zakončen zkouškou stanovenou v oddíle 3 dodatku ROAD.B.1.1. Tuto zkoušku pořádají
příslušné orgány stran nebo subjekty jimi určené a slouží ke kontrole, zda má účastník řidičského
výcviku v uvedených předmětech znalosti požadované v oddíle 1 dodatku ROAD.B.1.1. Uvedené
orgány nebo subjekty vykonávají při zkouškách dozor a řidičům, kteří je úspěšně složili, vydávají
osvědčení odborné způsobilosti potvrzující zrychlenou výchozí kvalifikaci.
                                      Článek 7 – Pravidelné školení
Pravidelné školení spočívá ve vzdělávání, které držitelům osvědčení odborné způsobilosti umožňuje
aktualizovat si znalosti, které mají pro jejich práci zásadní význam, přičemž se klade zvláštní důraz na
bezpečnost provozu, zdraví a bezpečnost při práci a na snížení dopadu řízení na životní prostředí.
Toto školení je pořádáno schváleným výcvikovým střediskem v souladu s oddílem 5 dodatku
ROAD.B.1.1. Školení spočívá ve výuce ve třídě, praktickém výcviku a případně odborné přípravě
prostřednictvím nástrojů informačních a komunikačních technologií (IKT) nebo na výkonných
simulátorech. Pokud řidič přejde do jiného podniku, zohlední se pravidelné školení, kterým již prošel.
                                                    836
 ---pagebreak--- Pravidelné školení je určeno k prohloubení a opakování určitých předmětů uvedených v oddíle 1
dodatku ROAD.B.1.1. Zahrnuje různé předměty, přičemž alespoň jeden předmětem se vždy musí
věnovat bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích. Předměty školení zohledňují vývoj
příslušných právních předpisů a technologií a pokud možno zvláštní potřeby řidiče v oblasti odborné
přípravy.
                Článek 8 – Osvědčení odborné způsobilosti potvrzující pravidelné školení
1.       Po skončení pravidelného školení podle článku 7 vydají příslušné orgány stran nebo
schválené výcvikové středisko řidiči osvědčení odborné způsobilosti potvrzující pravidelné školení.
2.       Prvního kurzu pravidelného školení se zúčastní tito řidiči:
(a)       držitelé osvědčení podle článku 6 do pěti let po vydání tohoto osvědčení a
(b)       řidiči uvedení v článku 4 do pěti let od 10. září 2009.
Strana může zkrátit nebo vyjmout lhůty uvedené v písmenech a) nebo b) nejvýše o dva roky.
3.       Řidič, který dokončil první kurz pravidelného školení podle odstavce 2 tohoto článku,
podstupuje pravidelné školení každý pátý rok před uplynutím doby platnosti osvědčení odborné
způsobilosti potvrzujícího pravidelné školení.
4.       Držitelé osvědčení odborné způsobilosti podle článku 6 nebo osvědčení odborné způsobilosti
podle odstavce 1 tohoto článku a řidiči uvedení v článku 4, kteří přestali vykonávat své povolání a
nesplňují požadavky odstavců 1, 2 a 3, se musí předtím, než se vrátí k výkonu svého povolání,
zúčastnit kurzu pravidelného školení.
5.       Řidiči provozující nákladní dopravu, kteří dokončili kurzy pravidelného školení pro jednu ze
skupin řidičského oprávnění podle čl. 5 odst. 2, se nemusí pro jinou ze skupin uvedených v daném
odstavci zúčastnit dalšího pravidelného školení.
                                         Článek 9 – Prosazování
Příslušné orgány strany buď umístí přímo na řidičské oprávnění (průkaz) vedle odpovídajících skupin
řidičského průkazu rozlišovací značku potvrzující držení osvědčení odborné způsobilosti a uvádějící
datum skončení platnosti, nebo zavedou zvláštní průkaz kvalifikace řidiče, který by měl být vystaven
v souladu se vzorem uvedeným v dodatku ROAD.B.1.2. Přijatelný může být jakýkoli jiný model za
předpokladu, že jej specializovaný výbor pro silniční dopravu uzná za rovnocenný. Průkaz kvalifikace
řidiče nebo jakýkoli rovnocenný doklad, jak je uvedeno výše, vydaný příslušnými orgány jedné strany
je pro účely tohoto oddílu uznán druhou stranou.
Řidiči musí být schopni předložit na žádost oprávněného kontrolora řidičské oprávnění (průkaz) nebo
zvláštní průkaz kvalifikace řidiče nebo rovnocenný doklad opatřený rozlišovací značkou potvrzující
držení osvědčení odborné způsobilosti.
               DODATEK ROAD.B.1.1: MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA KVALIFIKACI A VÝCVIK
Aby se zajistilo, že pravidla pro silniční přepravu zboží, na něž se vztahuje hlava I dílu třetího části
druhé [Silniční přeprava zboží], budou co nejvíce harmonizována, minimální požadavky na kvalifikaci
a výcvik řidičů, jakož i na schvalování školicích středisek jsou stanoveny níže v oddílech 1 až 5 tohoto
dodatku. Přijatelná může být jakákoli jiná obsahová stránka této kvalifikace či výcviku za
předpokladu, že ji specializovaný výbor pro silniční dopravu uzná za rovnocennou.
                                                    837
 ---pagebreak---                                         Oddíl 1: Seznam předmětů
Znalosti, které musí strany vzít při stanovení výchozí kvalifikace řidiče a pravidelného školení v
úvahu, musí zahrnovat alespoň předměty uvedené v tomto seznamu. Účastníci řidičského výcviku
musí dosáhnout úrovně znalostí a praktické způsobilosti nezbytné pro bezpečné řízení všech vozidel
v příslušné skupině řidičského oprávnění. Minimální úroveň znalostí nesmí být nižší než úroveň
dosažená během povinné školní docházky doplněná odbornou přípravou.
1.       Zlepšení výcviku v racionálním řízení na základě bezpečnostních předpisů
         1.1     Cíl: znát charakteristiky převodového systému pro co nejlepší využívání:
křivky točivého momentu a výkonu, specifické spotřeby motoru, oblasti optimálního využití
otáčkoměru, oblasti optimálního využití počtu otáček při řazení.
         1.2     Cíl: znát technické charakteristiky a obsluhu bezpečnostních ovládacích prvků pro
řízení vozidla, umět minimalizovat jeho opotřebení a předcházet poruchám jeho funkcí:
meze použití brzd a zpomalovače, kombinované použití brzd a zpomalovače, lepší využívání vztahu
mezi rychlostí a převodovým poměrem, využívání setrvačnosti vozidla, využívání způsobů zpomalení
a brzdění na svazích, zásahy v případě poruchy, využívání elektronických a mechanických zařízení,
jako jsou elektronický stabilizační program (ESP), vyspělé systémy nouzového brzdění (AEBS),
protiblokovací brzdový systém (ABS), systémy kontroly trakce (TCS) a palubní monitorovací systémy
(IVMS) a další asistenční nebo automatizační zařízení, která jsou schválena k používání.
         1.3     Cíl: schopnost optimalizovat spotřebu pohonných hmot:
optimalizace spotřeby pohonných hmot uplatňováním poznatků uvedených v bodech 1.1 a 1.2,
důležitost předvídání dopravního toku, dodržování přiměřené vzdálenosti od ostatních vozidel
a využívání hybnosti vozidla, ustálená rychlost jízdy, plynulý styl jízdy a náležitý tlak v pneumatikách
a obeznámenost s inteligentními dopravními systémy, které zlepšují účinnost řízení a pomáhají při
plánování trasy.
         1.4     Cíl: schopnost předvídat, vyhodnocovat rizika v silničním provozu a přizpůsobit se
jim:
uvědomovat si různé stavy vozovky, dopravní a povětrnostní podmínky a přizpůsobovat jim způsob
řízení, předvídat blížící se události; porozumět tomu, jak připravovat a plánovat cesty během
mimořádných povětrnostních podmínek; být obeznámen s používáním příslušného bezpečnostního
vybavení a chápat, kdy cesta musí být v důsledku extrémních povětrnostních podmínek odložena
nebo zrušena; přizpůsobovat způsob řízení rizikům provozu, včetně nebezpečného chování v
dopravě nebo rozptýlení při jízdě (v důsledku používání elektronických zařízení, jídla, pití apod.);
umět rozpoznat nebezpečné situace a být schopen zvládat stres, který z toho vyplývá, zejména
ve vztahu k velikosti a hmotnosti vozidel a zranitelných účastníků silničního provozu, jako jsou
chodci, cyklisté a řidiči dvoukolových motorových vozidel a přizpůsobovat jim způsob řízení;
identifikovat možné nebezpečné situace a správně interpretovat, jak se tyto potenciálně nebezpečné
situace mohou proměnit v situace, za kterých již nelze předejít srážce nebo nárazu, a volit a provádět
taková opatření, která zvyšují bezpečnost do té míry, aby v případě, že potenciálně nebezpečná
situace nastane, bylo možno hrozící srážce nebo nárazu ještě předejít.
                                                   838
 ---pagebreak---          1.5      Cíl: schopnost naložit vozidlo s patřičným ohledem na pravidla bezpečnosti a řádné
užívání vozidla:
síly působící na vozidlo v pohybu, užití převodového poměru odpovídajícího nákladu vozidla a profilu
silnice, používání automatických převodových soustav, výpočet užitečného zatížení vozidla nebo
kombinace vozidel, výpočet užitečného objemu, rozložení nákladu, důsledky přetížení nápravy,
stabilita vozidla a jeho těžiště, typy obalů a palet;
hlavní skupiny věcí vyžadující zabezpečení, upínací a zajišťovací technika, užití zajišťovacích popruhů,
kontrola zajišťovacích zařízení, užití manipulačního vybavení, přikrytí plachtovinou a její odstranění.
2.       Uplatnění předpisů
         2.1      Cíl: znát sociálně-právní prostředí a odpovídající předpisy pro silniční dopravu:
nejdelší přípustné pracovní doby v odvětví dopravy; zásady, uplatňování a důsledky pravidel
týkajících se doby řízení a doby odpočinku a pravidel týkajících se tachografu; sankce v případě, že
není užit tachograf nebo není užit správně a jsou v něm prováděny nedovolené změny; znalosti
sociálně-právních podmínek silniční dopravy: práva a povinnosti řidičů, co se týče výchozí kvalifikace
a pravidelného školení.
         2.2      Cíl: znát předpisy upravující nákladní dopravu:
oprávnění k provozování dopravy, dokumenty, které se musí nacházet ve vozidle, zákaz používání
určitých silnic, poplatky za užívání silnic, povinnosti podle vzorových smluv pro nákladní dopravu,
navrhování dokladů tvořících smlouvu o přepravě, povolení mezinárodní dopravy, povinnosti podle
Úmluvy o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě (CMR)138, navrhování
mezinárodních nákladních listů, přejíždění hranice, zástupci zasilatelských společností, zvláštní
doklady doprovázející přepravované věci.
3.       Zdraví, silnice a bezpečnost životního prostředí, poskytování služeb, logistika
         3.1      Cíl: řidiči si musí být vědomi nebezpečí silničního provozu a pracovních úrazů:
druhy pracovních úrazů v odvětví dopravy, statistika nehod v silničním provozu, spoluodpovědnost
nákladních automobilů nebo autobusů, materiální a finanční důsledky.
         3.2      Cíl: schopnost zabránit kriminalitě a převádění nelegálních přistěhovalců:
obecné informace, důsledky pro řidiče, preventivní opatření, seznamy kontrolních otázek, právní
předpisy pro odpovědnost dopravce.
         3.3      Cíl: schopnost zabránit ohrožení zdraví:
ergonomické zásady; pohyby a polohy představující nebezpečí, tělesná zdatnost, cvičení pro
manipulaci s nákladem, osobní ochrana.
         3.4      Cíl: uvědomit si důležitost tělesné a duševní způsobilosti:
138
    Uzavřené v Ženevě dne 19. května 1956.
                                                    839
 ---pagebreak--- zásady zdravé a vyrovnané výživy, účinky alkoholu, drog nebo jakýchkoliv jiných látek, které mohou
působit na chování; symptomy, příčiny a účinky únavy a stresu, podstatná úloha základního
pracovního a odpočinkového cyklu.
         3.5      Cíl: schopnost posoudit nouzové situace:
chování při mimořádných událostech: hodnocení situace, vyhnutí se komplikacím při nehodě,
vyrozumění pomoci, pomoc obětem a poskytnutí první pomoci, reakce na výskyt požáru, evakuace
spolucestujících nákladního automobilu nebo cestujících autobusu, zajištění bezpečnosti pro všechny
cestující, reakce v případě agrese; základní zásady sestavení zprávy o nehodě.
         3.6      Cíl: schopnost osvojit si chování podporující příznivý obraz o podniku:
vztah chování řidiče a obrazu o podniku: jakou má kvalita služby poskytovaná řidičem důležitost pro
podnik, různé úlohy řidiče, lidé, se kterými má řidič jednat, údržba vozidla, organizace práce,
obchodní a finanční následky právního sporu.
         3.7      Cíl: znát hospodářské prostředí silniční nákladní dopravy a organizaci trhu:
vztah silniční dopravy k ostatním druhům dopravy (hospodářská soutěž, přepravci), různé dopravní
činnosti (doprava na zakázku a vnitropodniková doprava, pomocné dopravní činnosti), organizace
hlavních druhů dopravních podniků a pomocných dopravních činností, různé dopravní specializace
(autocisterny, přeprava s kontrolovanou teplotou, nebezpečné věci, přeprava zvířat atd.), změny
v odvětví (diverzifikace poskytovaných služeb, kombinovaná doprava s železnicí, subdodávky atd.).
          Oddíl 2: Povinná výchozí kvalifikace stanovená v čl. 3 odst. 1 písm. a) oddílu 1 části B
Strana může započítat další zvláštní výcvik týkající se silniční přepravy zboží požadované podle jejích
právních předpisů jako součást odborné přípravy podle tohoto oddílu a oddílu 3 tohoto dodatku.
2.1.     Možnost kombinující návštěvu kurzu a zkoušku
Výchozí kvalifikace musí zahrnovat výuku všech předmětů uvedených na seznamu v oddíle 1 tohoto
dodatku. Výuka u této výchozí kvalifikace musí trvat 280 hodin.
Každý účastník řidičského výcviku musí osobně odřídit alespoň 20 hodin ve vozidle příslušné skupiny,
které vyhovuje alespoň požadavkům na zkušební vozidla.
Během osobního řízení vozidla musí být účastník řidičského výcviku doprovázen instruktorem, který
je zaměstnán schváleným výcvikovým střediskem. Z 20 hodin osobního řízení smí každý účastník
řidičského výcviku nejvýše osm hodin řídit vozidlo na zvláštním pozemku nebo na výkonném
simulátoru, aby mohlo být posouzeno jeho zlepšení v racionálním řízení na základě bezpečnostních
předpisů, zejména s ohledem na vedení vozidla za různých stavů vozovky a na způsob, jakým se
tento stav mění za různých povětrnostních podmínek a v závislosti na denní nebo noční době, a aby
mohla být posouzena jeho schopnost optimalizovat spotřebu pohonných hmot.
Strana a, v případě Unie, členský stát může povolit, aby část školení zajišťovaného schváleným
výcvikovým střediskem byla poskytována prostřednictvím nástrojů IKT, jako je e-learning, přičemž
zajistí udržování řádné kvality školení, a za tímto účelem určí předměty, v nichž lze nástrojů IKT
nejúčinněji využít. V tomto případě je požadováno spolehlivé určení totožnosti uživatele a vhodné
prostředky kontroly.
                                                    840
 ---pagebreak--- Pro řidiče uvedené v čl. 5 odst. 4 oddílu 1 části B musí výuka v rámci výchozí kvalifikace trvat
70 hodin včetně pěti hodin osobního řízení.
Ke konci této výuky příslušné orgány stran nebo subjekt jimi jmenovaný podrobí řidiče písemné nebo
ústní zkoušce. Zkouška musí zahrnovat alespoň jednu otázku z každého cíle uvedeného na seznamu
předmětů v oddíle 1 tohoto dodatku.
2.2      Možnost volby zkoušky
Příslušné orgány stran nebo subjekty jimi určené pořádají uvedené teoretické a praktické zkoušky s
cílem zkontrolovat, zda kandidát má úroveň znalostí požadovaných v oddíle 1 tohoto dodatku pro
předměty a cíle tam uvedené.
(a)        Teoretická zkouška se skládá alespoň ze dvou částí:
              (i)  z otázek včetně otázek připouštějících více odpovědí, otázek vyžadujících přímou
                   odpověď nebo z kombinace obou systémů a
             (ii)  z případových studií.
Tato teoretické zkouška musí trvat alespoň čtyři hodiny.
(b)        Praktická zkouška se skládá ze dvou částí:
              (i)  ze zkoušky řízení zaměřené na posouzení, jak se kandidát zlepšil v racionálním
                   řízení na základě bezpečnostních předpisů. Zkouška se musí pokud možno
                   uskutečnit na silnicích mimo zástavbu, na rychlostních silnicích a na dálnicích (nebo
                   podobných komunikacích) a na všech druzích městských komunikací
                   představujících různé potíže, se kterými se řidič může setkat. Je žádoucí, aby se
                   tato zkouška uskutečnila za různé intenzity silničního provozu. Doba řízení na silnici
                   musí být využita optimálně, aby schopnosti kandidáta mohly být posouzeny ve
                   všech oblastech silničních provozu, se kterými se může setkat. Tato zkouška musí
                   trvat alespoň 90 minut;
             (ii)  z praktické zkoušky zahrnující alespoň body 1.5, 3.2, 3.3 a 3.5 oddílu 1 tohoto
                   dodatku.
Tato zkouška musí trvat alespoň 30 minut.
Vozidlo užité pro praktickou zkoušku musí vyhovovat alespoň požadavkům na zkušební vozidla.
Praktická zkouška může být nahrazena třetí zkouškou, která se uskuteční na zvláštním pozemku nebo
na výkonném simulátoru, aby mohlo být posouzeno zlepšení kandidáta v racionálním řízení na
základě bezpečnostních předpisů, zejména s ohledem na vedení vozidla za různého stavu vozovky a
způsobu, jakým se tento stav mění za různých povětrnostních podmínek a v denní nebo noční době.
Délka této volitelné zkoušky není určena. Má-li řidič tuto zkoušku podstoupit, může být doba jejího
trvání odečtena od 90 minut řidičské zkoušky uvedené v bodě i), ale odečtená doba nesmí překročit
30 minut.
Pro řidiče uvedené v čl. 5 odst. 4 oddílu 1 části B musí být teoretická zkouška omezena na předměty
uvedené v oddíle 1 tohoto dodatku a týkající se vozidel, na která se vztahuje nová výchozí kvalifikace.
Tito řidiči však musí projít celou praktickou zkouškou.
                                                   841
 ---pagebreak---      Oddíl 3: Zrychlená výchozí kvalifikace stanovená v čl. 3 odst. 2 oddílu 1 části B přílohy ROAD.1
Zrychlená výchozí kvalifikace musí zahrnovat výuku všech předmětů uvedených na seznamu v oddíle
1 tohoto dodatku. Musí trvat 140 hodin.
Každý účastník řidičského výcviku musí osobně odřídit alespoň 10 hodin ve vozidle příslušné skupiny,
které vyhovuje alespoň požadavkům na zkušební vozidla.
Během osobního řízení vozidla musí být účastník řidičského výcviku doprovázen instruktorem, který
je zaměstnán schváleným výcvikovým střediskem. Z 10 hodin osobního řízení smí každý účastník
řidičského výcviku nejvýše čtyři hodiny řídit vozidlo na zvláštním pozemku nebo na výkonném
simulátoru, aby mohlo být posouzeno jeho zlepšení v racionálním řízení na základě bezpečnostních
předpisů, zejména s ohledem na vedení vozidla za různých stavů vozovky a na způsob, jakým se
tento stav vozovky mění za různých povětrnostních podmínek a v závislosti na denní nebo noční
době, a schopnost optimalizovat spotřebu pohonných hmot.
Na zrychlenou výchozí kvalifikaci se vztahují rovněž ustanovení bodu 2.1 čtvrtého pododstavce
oddílu 2 tohoto dodatku.
Pro řidiče uvedené v čl. 5 odst. 4 oddílu 1 části B musí výuka v rámci zrychlené výchozí kvalifikace
trvat 35 hodin včetně dvou a půl hodiny osobního řízení.
Ke konci této výuky příslušné orgány stran nebo subjekt jimi jmenovaný podrobí řidiče písemné nebo
ústní zkoušce. Zkouška musí zahrnovat alespoň jednu otázku z každého cíle uvedeného na seznamu
předmětů v oddíle 1 tohoto dodatku.
Strana může započítat další zvláštní výcvik týkající se silniční přepravy zboží požadované podle jejích
právních předpisů jako součást odborné přípravy podle tohoto oddílu.
 Oddíl 4: Povinné pravidelné školení stanovené v čl. 3 odst. 1 písm. b) oddílu 1 části B přílohy ROAD.1
Povinné kurzy pravidelného školení pořádají schválená výcviková střediska. Musí trvat 35 hodin
jednou za pět let a být rozděleny do časových úseků trvajících vždy alespoň sedm hodin, které
mohou být rozděleny na dva po sobě následující dny. V případě e-learningu musí schválené
výcvikové středisko zajistit zachování řádné kvality školení, včetně výběru předmětů, pro něž je
možné nejúčinněji použít nástroje IKT. Členské státy musí zejména požadovat spolehlivé určení
totožnosti uživatele a vhodné prostředky kontroly. Maximální délka školení prostřednictvím
elektronického učení nesmí přesáhnout 12 hodin. Nejméně jeden ze školících kurzů je věnován
předmětu souvisejícímu s bezpečností provozu na pozemních komunikacích. Obsah školení
zohledňuje potřeby v oblasti odborné přípravy odpovídající konkrétním přepravním operacím
prováděným řidičem a vývoji příslušných právních předpisů a techniky a měl by pokud možno
odpovídat zvláštním potřebám řidiče v oblasti odborné přípravy. V průběhu uvedených 35 hodin by
měla být probrána řada různých témat, a mělo by být zahrnuto i opakování školení, pokud se ukáže,
že řidič potřebuje zvláštní dodatečné školení.
Strana a, v případě Unie, členský stát může započítat další zvláštní výcvik týkající se silniční přepravy
zboží požadované podle jejích právních předpisů jako součást odborné přípravy podle tohoto oddílu.
                Oddíl 5: Schválení poskytování výchozí kvalifikace a pravidelného školení
                                                  842
 ---pagebreak--- 5.1     Výcviková střediska pro výchozí kvalifikaci a pravidelné školení jsou schvalována příslušnými
orgány stran. Schválení může být vydáno pouze na základě písemné žádosti. Žádost musí být
doprovázena doklady, které zahrnují:
        5.1.1. přiměřený kvalifikační a školící program, který specifikuje učební předměty, jakož i
plán jeho provádění a učební metody;
        5.1.2.  kvalifikaci a oblasti činnosti instruktorů;
        5.1.3. informace o místech poskytování kurzů, učebních materiálech, prostředcích
dostupných pro praktickou výuku a používaném vozidlovém parku;
        5.1.4.  podmínky účasti na kurzech (počet účastníků).
5.2     Příslušný orgán udělí schválení písemně s výhradou těchto podmínek:
        5.2.1.  výcvik je uskutečňován v souladu s doklady připojenými k žádosti;
        5.2.2. příslušný orgán je oprávněn k vyslání pověřených osob, aby napomáhaly při
výcvikových kurzech schválených středisek, a je oprávněn k dozoru nad těmito středisky s ohledem
na užívané učební prostředky a řádné vedení výcvikových kurzů a zkoušek;
        5.2.3. schválení může být odejmuto nebo pozastaveno, jestliže podmínky schválení nejsou
nadále plněny.
Schválené středisko musí zaručit, že instruktoři mají dobré znalosti o nejnovějším stavu předpisů a
podmínek výcviku. Instruktoři musí jako součást specifického výběrového řízení doložit znalost jak
předmětu výuky, tak výukových metod. Co se týče praktické části výcviku, musí instruktoři doložit
praxi jako profesionální řidiči nebo podobnou řidičské praxi, například jako instruktoři řízení
nákladních vozidel.
Program výcviku musí být v souladu se schválením a musí zahrnovat předměty uvedené v seznamu
oddíle 1.
                                                    843
 ---pagebreak---     DODATEK ROAD.B.1.2 Vzor průkazu kvalifikace řidiče uvedeného v článku 9 oddílu 1 části B této
                                                přílohy
Strana 1
                           PRŮKAZ KVALIFIKACE ŘIDIČE      (ČLENSKÝ STÁT/UK)
                                 1.
        6.                       2
        FOTOGRAFI                3
        E                        4a.    4b.
                                 4c.    (4d.)
                                 5a.    5b.
                                 7
                                 (8.)
         9.
Strana 2
          11.                                 9.      10.
                                              C1
                                              C
         1. Příjmení                          D1
         2. jméno                             D
         3. Datum a místo narození
                                              C1E
         4a. Datum vydání
         4b. Datum uplynutí správní           CE                       platnosti
         4c. Vydal
         5a. Průkaz č.                        D1E
         5b. Pořadové č.                      DE
         10. Kód Unie139
139
    Pokud přichází v úvahu
                                                 844
 ---pagebreak---                             Oddíl 2. Doby řízení, přestávky a doby odpočinku
                                      Článek 1 – Oblast působnosti
1.      Tento oddíl stanoví pravidla týkající se doby řízení, přestávek v řízení a dob odpočinku řidičů
uvedených v čl. ROAD 7 odst. 1 písm. b) této dohody při jízdách uvedených v článku ROAD 4.
[Přeprava zboží mezi územími stran, přes tato území a na těchto územích] této dohody.
2.      Provádí-li řidič jízdu uvedenou v článku ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, přes
tato území a na těchto územích] této dohody, vztahují se pravidla tohoto oddílu na veškerou silniční
dopravu prováděnou tímto řidičem mezi územími stran a mezi členskými státy.
3.      Tento oddíl se použije:
(a)      pokud maximální přípustná hmotnost vozidla včetně návěsu nebo přívěsu překračuje 3,5
         tuny, nebo
(b)      od 1. července 2026, pokud maximální přípustná hmotnost vozidla včetně návěsu nebo
         přívěsu překračuje 2,5 tuny.
4.      Tento oddíl se nepoužije na dopravu:
(a)      vozidly nebo jejich kombinacemi s maximální přípustnou hmotností nepřekračující 7,5 tun,
         které jsou používány pro:
            (i)   přepravu materiálu, zařízení nebo strojů, jež řidič při výkonu svého povolání
                  potřebuje, nebo
           (ii)   doručování zboží vyrobeného řemeslným způsobem;
pouze na tratích v okruhu do 100 km od provozovny dopravce a za podmínky, že řízení vozidla
nepředstavuje řidičovu hlavní činnost a že doprava není prováděna na cizí účet nebo za úplatu;
(b)      vozidla s nejvyšší povolenou rychlostí nepřevyšující 40 km/h;
(c)      vozidly, která jsou ve vlastnictví ozbrojených sil, sil civilní obrany, požárních sborů a sil
         odpovědných za udržování veřejného pořádku nebo jsou jimi najata bez řidiče,
         uskutečňuje-li se přeprava v rámci jím svěřených úkolů a je-li pod jejich kontrolou;
(d)      vozidly používanými za mimořádných okolností nebo při záchranných akcích;
(e)      specializovanými vozidly používanými pro lékařské účely;
(f)      speciálními havarijními vozidly, operují-li v okruhu do 100 km od místa obvyklého odstavení
         vozidla;
(g)      vozidly používanými při silničních jízdních zkouškách pro účely vývoje, opravy nebo údržby,
         a novými nebo přestavěnými vozidly, která ještě nebyla uvedena do provozu;
(h)      vozidly o maximální přípustné hmotnosti přesahující 2,5 tuny, nikoli však 3,5 tuny, včetně
         návěsu nebo přívěsu používanými pro přepravu zboží, pokud se přeprava neuskutečňuje na
         cizí účet nebo za úplatu, ale na vlastní účet společnosti nebo řidiče, a pokud řízení vozidla
         nepředstavuje řidičovu hlavní činnost;
                                                    845
 ---pagebreak--- (i)       obchodními vozidly, která jsou podle právních předpisů členského státu, ve kterém se
          používají, považována za historická vozidla a používají se k neobchodní přepravě zboží.
                                            Článek 2 – Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
(a)       „silniční dopravou“ doprava prováděná zcela nebo částečně po veřejných pozemních
          komunikacích prázdnými nebo loženými silničními vozidly používanými pro přepravu
          cestujících nebo zboží;
(b)       „přestávkou v řízení“ doba, během níž nesmí řidič řídit ani vykonávat žádnou jinou práci
          a která je určená výhradně k jeho zotavení;
(c)       „jinou prací“ činnosti, které jsou definovány jako pracovní doba v čl. 2 odst. 1
          písm. a) oddílu 3 části B, vyjma „řízení“, a také jakákoli práce pro téhož nebo jiného
          zaměstnavatele v odvětví dopravy či jinde;
(d)       „dobou odpočinku“ nepřerušená doba, během níž může řidič volně nakládat se svým
          časem;
(e)       „denní dobou odpočinku“ denní doba, během níž může řidič volně nakládat se svým časem
          a která zahrnuje „běžnou denní dobu odpočinku“ nebo „zkrácenou denní dobu odpočinku“,
          přičemž:
             (i)   „běžnou denní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku v celkovém trvání
                   nejméně 11 hodin, kterou lze případně rozdělit do dvou časových úseků, z nichž
                   první musí být nepřerušená doba v celkovém trvání nejméně 3 hodin a druhý
                   nepřerušená doba v celkovém trvání nejméně 9 hodin a
            (ii)   „zkrácenou denní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku v celkovém trvání
                   nejméně 9 hodin, ale kratší než 11 hodin;
(f)       „týdenní dobou odpočinku“ týdenní doba, během níž může řidič volné nakládat se svým
          časem a která zahrnuje „běžnou týdenní dobu odpočinku“ a „zkrácenou týdenní dobu
          odpočinku“, přičemž:
             (i)   „běžnou týdenní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku v celkovém trvání
                   nejméně 45 hodin a
            (ii)   „zkrácenou týdenní dobou odpočinku“ se rozumí doba odpočinku kratší než
                   45 hodin, která smí být za podmínek stanovených v čl. 6 odst. 6 a odst. 7 tohoto
                   oddílu zkrácena na nejméně 24 po sobě následujících hodin;
(g)       „týdnem“ období mezi 00.00 hodin v pondělí a 24.00 hodin v neděli;
(h)       „dobou řízení“ doba trvání činnosti řízení zaznamenaná:
             (i)   automaticky nebo poloautomaticky tachografem definovaným v čl. 2 písm. e), f), g)
                   a h) oddílu 4 části B této přílohy, nebo
            (ii)   ručně v souladu s požadavky čl. 9 odst. 2 a článku 11 oddílu 4 části B této přílohy;
                                                    846
 ---pagebreak--- (i)       „denní dobou řízení“ celková doba řízení mezi skončením jedné denní doby odpočinku
          a začátkem druhé denní doby odpočinku nebo mezi denní dobou odpočinku a týdenní
          dobou odpočinku;
(j)       „týdenní dobou řízení“ celková doba řízení během jednoho týdne;
(k)       „maximální přípustnou hmotností“ celková povolená provozní hmotnost plně naloženého
          vozidla;
(l)       „provozem s více řidiči“ stav, kdy jsou během doby řízení mezi dvěma po sobě
          následujícími denními dobami odpočinku nebo mezi denní dobou odpočinku a týdenní
          dobou odpočinku ve vozidle přítomni nejméně dva řidiči, aby je řídili během první hodiny
          provozu s více řidiči, přičemž přítomnosti dalšího řidiče po tuto dobu není povinná, ovšem
          ve zbývající době povinná je;
(m)       „dobou řízení“ celková doba řízení od okamžiku, kdy řidič začne řídit vozidlo po době
          odpočinku nebo přestávce, do okamžiku, kdy začne další doba odpočinku nebo přestávka;
          doba řízení může být nepřetržitá nebo přerušovaná.
                               Článek 3 – Požadavky na pomocníky řidiče
Minimální věk pomocníků řidiče je 18 let. Každá strana, a v případě Unie, členský stát však může
snížit minimální věk pomocníků řidičů na 16 let za předpokladu, že snížení je za účelem odborné
přípravy a že jsou dodržena omezení uložená Spojeným královstvím a, v případě Unie, vnitrostátními
předpisy daného členského státu v oblasti zaměstnanosti.
                                         Článek 4 – Doby řízení
1.       Denní doba řízení nesmí přesáhnout devět hodin.
Nejvýše dvakrát za týden může být prodloužena na 10 hodin.
2.       Týdenní doba řízení nesmí přesáhnout 56 hodin a nesmí být překročena maximální týdenní
pracovní doba ve výši 60 hodin.
3.       Celková doba řízení nesmí přesáhnout 90 hodin za období dvou po sobě následujících týdnů.
4.       Denní a týdenní doba řízení zahrnuje celkovou dobu řízení na území stran.
5.       Řidič zaznamená jako jinou práci dobu strávenou podle čl. 2 písm. c) tohoto oddílu a rovněž
dobu řízení vozidla používaného k obchodním účelům, není-li povinen zaznamenávat dobu řízení, a
dále zaznamená dobu pracovní pohotovosti, jak je definována v čl. 2 bodě 2 oddílu 3 části B, v
souladu s čl. 6 odst. 5 písm. b) bodem iii) oddílu 4 části B. Tento zápis provede ručně na záznamový
list nebo výtisk, anebo zadá ručně na záznamovém zařízení.
                                      Článek 5 – Přestávky v řízení
Po čtyřech a půl hodinách řízení musí mít řidič nepřerušenou přestávku nejméně 45 minut, pokud
mu nezačíná doba odpočinku.
Tato přestávka v řízení může být nahrazena přestávkou v délce nejméně 15 minut, po níž následuje
přestávka v délce nejméně 30 minut, které jsou v období rozloženy tak, aby byly v souladu prvním
pododstavcem.
                                                  847
 ---pagebreak--- Řidič, který se zapojuje do provozu s více řidiči, může čerpat přestávku v řízení v délce 45 minut ve
vozidle řízeném jiným řidičem, pokud tomuto řidiči právě nepomáhá.
                                         Článek 6 – Odpočinek
1.        Řidič musí dodržovat denní a týdenní doby odpočinku.
2.        V průběhu každých 24 hodin po skončení předchozí denní nebo týdenní doby odpočinku
musí mít řidič novou denní dobu odpočinku.
Je-li denní doba odpočinku v průběhu těchto 24 hodin alespoň devět hodin, ale kratší než 11 hodin,
považuje se dotyčná denní doba odpočinku za zkrácenou.
3.        Denní dobu odpočinku lze prodloužit na běžnou nebo zkrácenou týdenní dobu odpočinku.
4.        Mezi dvěma týdenními dobami odpočinku smí mít řidič nanejvýš tři zkrácené denní doby
odpočinku.
5.        Odchylně od článku 2, jsou-li ve vozidle přítomni nejméně dva řidiči, musí mít každý z nich
denní odpočinek nejméně 9 hodin za každé období 30 hodin od skončení denní nebo týdenní doby
odpočinku.
6.        Ve kterýchkoli dvou po sobě následujících týdnech musí mít řidič nejméně:
(a)        dvě běžné týdenní doby odpočinku nebo
(b)        jednu běžnou týdenní dobu odpočinku a jednu zkrácenou týdenní dobu odpočinku v délce
           nejméně 24 hodin.
Týdenní doba odpočinku musí začít nejpozději po uplynutí šesti 24hodinových časových úseků od
skončení předchozí týdenní doby odpočinku.
7.        Odchylně od odstavce 6 může řidič vykonávající mezinárodní přepravu zboží mimo území
strany podnikatele v silniční nákladní dopravě nebo, v případě řidičů podnikatelů v silniční nákladní
dopravě z EU, mimo území členského státu podnikatele v silniční nákladní dopravě mít dvě po sobě
jdoucí zkrácené týdenní doby odpočinku za předpokladu, že řidič ve všech čtyřech po sobě
následujících týdnech čerpá nejméně čtyři týdenní doby odpočinku, z nichž alespoň dvě jsou běžné
týdenní doby odpočinku.
Pro účely tohoto odstavce se má za to, že řidič vykonává mezinárodní přepravu, pokud zahájí dvě po
sobě jdoucí zkrácené týdenní doby odpočinku mimo území strany podnikatele v silniční nákladní
dopravě a mimo své bydliště nebo, v případě Unie, mimo území členského státu podnikatele v
silniční nákladní dopravě a zemi svého bydliště.
Jakékoli zkrácení týdenní doby odpočinku musí být nahrazeno odpovídající dobou odpočinku
čerpanou vcelku před koncem třetího týdne následujícího po dotyčném týdnu.
Pokud byly čerpány dvě po sobě následující zkrácené týdenní doby odpočinku v souladu třetím
pododstavcem, předchází následující týdenní době odpočinku doba odpočinku čerpaná náhradou za
tyto dvě zkrácené týdenní doby odpočinku.
8.        Každá doba odpočinku vybraná náhradou za zkrácení týdenní doby odpočinku musí
bezprostředně navazovat na jinou dobu odpočinku trvající nejméně devět hodin.
                                                  848
 ---pagebreak--- 9.       Běžné týdenní doby odpočinku a jakoukoli týdenní dobu odpočinku delší než 45 hodin
čerpané náhradou za předchozí zkrácené týdenní doby odpočinku nelze čerpat ve vozidle. Čerpají se
ve vhodném genderově vstřícném ubytování s náležitým vybavením pro spaní a hygienu.
Veškeré náklady na ubytování mimo vozidlo hradí zaměstnavatel.
10.      Dopravci organizují práci řidiče takovým způsobem, aby se řidič mohl v průběhu každých čtyř
po sobě následujících týdnů vrátit do provozovny zaměstnavatele, kde má obvyklou základnu a kde
jeho týdenní doba odpočinku začíná, ve Spojeném království a, v případě Unie, v členském státě
usazení zaměstnavatele nebo do svého bydliště s cílem strávit tam nejméně jednu běžnou týdenní
dobu odpočinku nebo týdenní dobu odpočinku delší než 45 hodin čerpanou náhradou za zkrácenou
týdenní dobu odpočinku.
Pokud však řidič čerpal dvě po sobě jdoucí zkrácené týdenní doby odpočinku v souladu s odstavcem
7, organizuje dopravce práci řidiče takovým způsobem, aby se řidič mohl vrátit před zahájením běžné
týdenní doby odpočinku trvající déle než 45 hodin čerpané náhradou.
Dopravce dokumentuje plnění této povinnosti a uchovává dokumentaci ve svých prostorách, aby ji
mohl předložit na žádost kontrolních orgánů.
11.      Týdenní doba odpočinku, která začíná v jednom týdnu a pokračuje do týdne následujícího,
může být připojena k jednomu nebo druhému z těchto týdnů, avšak nikoli k oběma.
12.      Odchylně může být běžná denní doba odpočinku nebo zkrácená týdenní doba odpočinku,
pokud řidič doprovází vozidlo přepravované na trajektu nebo po železnici, přerušena nanejvýš
dvakrát jinými činnostmi, které nepřesahují celkem jednu hodinu. Během běžné denní doby
odpočinku nebo zkrácené týdenní doby odpočinku musí mít řidič k dispozici spací kabinu, lůžko nebo
lehátko.
Pokud jde o běžné týdenní doby odpočinku, vztahuje se tato výjimka pouze na cesty trajektem nebo
vlakem, pokud:
(a)        cesta je naplánována na 8 nebo více hodin a
(b)        řidič má přístup ke spací kabině na trajektu nebo ve vlaku.
13.      Jakákoli doba, kterou řidič stráví na cestě do místa nebo z místa, kde se ujme vozidla, které
spadá do působnosti tohoto oddílu a které se nenachází v místě řidičova bydliště ani v provozovně
zaměstnavatele, kde má řidič obvyklou základnu, se nezapočítává jako doba odpočinku, pokud se
řidič nenachází na trajektu nebo ve vlaku a nemá přístup ke spací kabině, lůžku nebo lehátku.
14.      Jakákoli doba, kterou řidič stráví řízením vozidla, které nespadá do působnosti tohoto oddílu,
k vozidlu nebo od vozidla, které spadá do působnosti tohoto oddílu a které se nenachází v místě
řidičova bydliště ani v provozovně zaměstnavatele, kde má řidič obvyklou základnu, se započítává
jako jiná práce.
                     Článek 7 – Odpovědnost podnikatelů v silniční nákladní dopravě
1.       Podnikatel v silniční nákladní dopravě jedné strany nesmí odměňovat řidiče, jež zaměstnává
nebo jejichž služeb využívá, a to ani prémiovým zvýhodněním nebo příplatky, za ujetou vzdálenost,
rychlost dodání nebo objem přepravovaného zboží, pokud by tyto odměny mohly vést k ohrožení
bezpečnosti provozu na pozemních komunikacích nebo by podněcovaly k porušování tohoto oddílu.
                                                    849
 ---pagebreak--- 2.        Podnikatel v silniční nákladní dopravě jedné strany organizuje silniční dopravu a poskytuje
členům osádky řádné pokyny, aby byli schopni dodržovat ustanovení tohoto oddílu.
3.        Podnikatel v silniční nákladní dopravě jedné strany odpovídá za porušení, kterých se dopustí
jeho řidiči, a to i tehdy, pokud k tomuto porušení došlo na území druhé strany.
Aniž je dotčeno právo stran považovat podnikatele v silniční nákladní dopravě za plně odpovědné,
mohou strany podmínit tuto odpovědnost porušením odstavců 1 a 2 daným podnikatelem. Členské
státy mohou zvážit jakýkoli důkaz, že podnikatele v silniční nákladní dopravě nelze důvodně
považovat za odpovědného za porušení, ke kterému došlo.
4.        Podnikatelé v silniční nákladní dopravě, zasílatelé, speditéři, hlavní dodavatelé,
subdodavatelé a agentury zprostředkovávající zaměstnání řidičům zajistí, aby byly smluvně
dohodnuté přepravní plány v souladu s tímto oddílem.
5.        Podnikatel v silniční nákladní dopravě, který používá vozidla vybavená záznamovým
zařízením podle čl. 2 písm. f), g) nebo h) oddílu 4 části B, jež spadají do působnosti tohoto oddílu,
zajistí, aby
              (i)    veškeré údaje se pravidelně stahovaly z celku ve vozidle a karty řidiče, jak to
                     stanoví strana, a aby se odpovídající údaje stahovaly častěji, aby se zajistilo, že jsou
                     staženy údaje o všech činnostech, které podnikatel v silniční nákladní dopravě
                     provedl nebo které pro něj byly provedeny, a
             (ii)    veškeré údaje stažené z celku ve vozidle a z karty řidiče byly uchovávány po dobu
                     nejméně 12 měsíců po jejich zaznamenání a na žádost kontrolora byly tyto údaje
                     dostupné z provozovny podnikatele v silniční nákladní dopravě, přímo nebo
                     dálkově.
Pro účely tohoto odstavce je pojem „stahování“ vykládán v souladu s definicí stanovenou v čl. 2 odst.
2 písm. h) oddílu 2 části C.
Maximální časový úsek pro stahování příslušných údajů podle bodu i) tohoto odstavce činí 90 dnů v
případě údajů z celku ve vozidle a 28 dnů v případě údajů z karty řidiče.
                                             Článek 8 – Výjimky
1.        Řidič se může odchýlit od článků 4 až 6 pouze v míře nezbytné pro dojetí na vhodné místo
zastávky tak, aby zajistil bezpečnost osob, vozidla, které řídí, nebo jeho nákladu, pokud neohrozí
bezpečnost provozu na pozemních komunikacích. Řidič uvede důvod odchylky ručně na záznamovém
listu záznamového zařízení, na výtisku ze záznamového zařízení nebo ve svém pracovním plánu
nejpozději po dojetí na vhodné místo zastávky.
2.        Pokud tím není ohrožena bezpečnost silničního provozu, může se řidič za výjimečných
okolností odchýlit rovněž od čl. 4 odst. 1 a 2 a od čl. 6 odst. 2 tím, že překročí denní a týdenní dobu
řízení až o jednu hodinu, aby dojel do provozovny zaměstnavatele nebo do svého bydliště a čerpal
týdenní dobu odpočinku.
Za stejných podmínek může řidič překročit denní a týdenní dobu řízení až o dvě hodiny, aby dojel do
provozovny zaměstnavatele nebo do svého bydliště a čerpal běžnou týdenní dobu odpočinku, pokud
bezprostředně před dodatečnou jízdou čerpal nepřerušenou přestávku v délce 30 minut.
                                                    850
 ---pagebreak--- Řidič uvede důvod této odchylky ručně na záznamovém listu záznamového zařízení, na výtisku ze
záznamového zařízení nebo ve svém pracovním plánu nejpozději po dojetí do cílového místa nebo na
vhodné místo zastávky.
Jakákoli doba prodloužení musí být nahrazena odpovídající dobou odpočinku čerpanou vcelku
společně s jakoukoliv dobou odpočinku před koncem třetího týdne následujícího po dotyčném
týdnu.
3.        Pokud tím není ohrožena bezpečnost silničního provozu, může každá strana, a, v případě
Unie, členský stát, na jeho území udělit výjimky z článků 3 až 6 a stanovit individuální podmínky na
svém území nebo, po dohodě s druhou stranou, na území druhé strany vztahující se na tyto výjimky
týkající se dopravy:
(a)        vozidly ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo jimi najatými bez řidiče a používanými
           k silniční dopravě, pokud tyto orgány veřejné moci nevstupují do hospodářské soutěže se
           soukromými podnikateli v silniční nákladní dopravě;
(b)        vozidly používanými nebo najatými bez řidiče zemědělskými, pěstitelskými, lesnickými,
           chovatelskými podniky a podniky rybolovu pro přepravu zboží jako součást jejich
           podnikatelské činnosti na tratích v okruhu do 100 km od místa obvyklého odstavení
           vozidla;
(c)        zemědělskými a lesnickými traktory používanými pro zemědělské a lesnické činnosti na
           tratích v okruhu do 100 km od místa obvyklého odstavení vozidla, který vozidlo vlastní,
           najímá nebo najímá s následnou koupí;
(d)        vozidly nebo kombinacemi vozidel, jejichž maximální přípustná hmotnost nepřekračuje 7,5
           tuny a která používají poskytovatelé všeobecných služeb za účelem doručování zásilek v
           rámci všeobecných služeb. Tato vozidla se smějí používat pouze na tratích v okruhu do 100
           km od místa obvyklého odstavení vozidla a za podmínky, že řízení vozidla nepředstavuje
           řidičovu hlavní činnost;
(e)        vozidla provozovaná výlučně na ostrovech s rozlohou do 2 300 km2, které nejsou spojeny
           se zbytkem území státu mostem, brodem nebo tunelem, který by mohl být používán
           motorovými vozidly;
(f)        vozidly používanými pro přepravu zboží na tratích v okruhu do 100 km od místa obvyklého
           odstavení vozidla s pohonem na zemní nebo zkapalněný plyn nebo elektřinu, jejichž
           maximální přípustná hmotnost včetně hmotnosti přívěsu nebo návěsu nepřesahuje
           7,5 tuny;
(g)        vozidly používanými v souvislosti s kanalizačními sítěmi, ochranou před povodněmi,
           údržbou rozvodů vody, plynu a elektřiny, údržbou a kontrolou silnic, odvozem a likvidací
           domovního odpadu, telegrafními a telefonními službami, rozhlasovým a televizním
           vysíláním a detekcí rozhlasových nebo televizních vysílačů nebo přijímačů;
(h)        specializovanými vozidly přepravujícími cirkusy a lunaparky;
(i)        speciálně vybavenými vozidly pro mobilní projekty, jejichž hlavním účelem po zaparkování
           je využití k vzdělávacím účelům;
                                                  851
 ---pagebreak--- (j)      vozidly používanými pro svoz mléka z hospodářství či zpětnou přepravu nádob na mléko
         nebo mléčných výrobků určených pro krmení zvířat do hospodářství;
(k)      specializovanými vozidly přepravujícími peníze nebo cennosti;
(l)      vozidly používanými pro přepravu zvířecích odpadů nebo zvířecích těl neurčených k lidské
         spotřebě;
(m)      vozidly používanými výhradně na komunikacích uvnitř distribučních center jako přístavy,
         překladiště nebo železniční terminály;
(n)      vozidly používanými pro přepravu živých zvířat z hospodářství na místní trhy a naopak nebo
         z trhů na místní jatka ve vzdálenosti do 100 km;
(o)      vozidly nebo kombinací vozidel převážejícími stavební stroje pro stavební podnik v okruhu
         do 100 km od provozovny podniku, pokud řízení těchto vozidel nepředstavuje řidičovu
         hlavní činnost, a
(p)      vozidly používanými pro dodávky betonu připraveného k lití.
4.      Pokud nejsou ohroženy pracovní podmínky řidičů a bezpečnost silničního provozu a jsou
dodržena omezení stanovená v článku 3 oddílu 3 části B, může každá strana, a, v případě Unie,
členský stát, udělit dočasné výjimky z použití článků 4 až 6 tohoto oddílu v případě přepravy
provozované za mimořádných okolností v souladu s postupem použitelným u dané strany.
Dočasné výjimky musí být řádně zdůvodněny a neprodleně oznámeny druhé straně. Způsoby
uvedeného oznámení upřesní specializovaný výbor pro silniční dopravu. Každá strana tyto informace
neprodleně zveřejní na veřejných internetových stránkách a zajistí, aby její činnosti v oblasti
prosazování povinností zohledňovaly výjimku udělenou druhou stranou.
                                                 852
 ---pagebreak---                               Oddíl 3. Pracovní doba mobilních pracovníků
                                      Článek 1 – Oblast působnosti
1.      Tento oddíl se vztahuje na mobilní pracovníky zaměstnané podnikateli v silniční nákladní
dopravě stran, kteří provádějí cesty uvedené v článku ROAD 4 [Přeprava zboží mezi územími stran,
přes tato území a na těchto územích] této dohody.
Tento oddíl se vztahuje rovněž na samostatně výdělečně činné řidiče.
2.      Pokud tento oddíl obsahuje konkrétnější ustanovení ohledně mobilních pracovníků
vykonávajících činnosti v silniční dopravě, má přednost před příslušnými ustanoveními článku LPF
2.27.
3.      Tento oddíl doplňuje ustanovení oddílu 2 části B, která mají přednost před ustanoveními
tohoto oddílu.
4.      Strana může upustit od uplatňování tohoto oddílu v případě mobilních pracovníků a
samostatně výdělečně činných řidičů, kteří provádějí nejvýše dvě zpáteční cesty v souladu s článkem
ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, přes tato území a na těchto územích] této dohody v
kalendářním měsíci.
5.      Pokud strana upustí od uplatňování tohoto oddílu podle odstavce 4, oznámí to druhé straně.
                                           Článek 2 – Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
1)      „pracovní dobou“:
(a)       v případě mobilních pracovníků: doba od začátku do konce pracovní činnosti, během níž se
          mobilní pracovník nachází na svém pracovišti, je k dispozici svému zaměstnavateli a
          vykonává své funkce nebo činnosti, to znamená:
          doba věnovaná všem činnostem v silniční dopravě, kdy jde zejména o tyto činnosti:
             (i)  řízení;
            (ii)  nakládka a vykládka;
           (iii)  pomoc cestujícím při nastupování a vystupování z vozidla;
           (iv)   čištění a technická údržba a
            (v)   všechny ostatní práce prováděné s cílem zajistit bezpečnost vozidla, a jeho nákladu
                  nebo plnit zákonné a správní povinnosti přímo související s probíhající dopravní
                  operací včetně sledování nakládky a vykládky, vyřizování správních náležitostí
                  nezbytných ve styku s orgány policie, celními a přistěhovaleckými orgány atd.;
          – doba, během níž nemůže řidič volně nakládat se svým časem a vyžaduje se od něj, aby byl
          přítomen na svém pracovišti kdykoliv připraven započít obvyklou práci v rámci konkrétních
          úkolů, které souvisejí s jeho pracovní činností, zejména v době čekání na nakládku nebo
          vykládku, jejíž doba trvání není předem známa, to znamená buď před odjezdem, nebo
                                                  853
 ---pagebreak---            bezprostředně před skutečným začátkem této doby, nebo na základě obecných podmínek
           sjednaných mezi sociálními partnery a/nebo podmínek stanovených právními předpisy
           stran;
(b)        v případě samostatně výdělečně činných řidičů se stejná definice použije na celou dobu od
           zahájení do ukončení pracovní činnosti, během níž je samostatně výdělečně činný řidič
           přítomen na svém pracovišti k dispozici svému zákazníkovi a vykonává funkce nebo činnosti
           jiné než obecné administrativní práce nesouvisející přímo s probíhající konkrétní dopravní
           činností.
Do pracovní doby se nezahrnují doby přestávek uvedené v článku 4, doby odpočinku uvedené v
článku 5, a aniž jsou dotčeny právní předpisy stran nebo dohody mezi sociálními partnery, které
stanoví, že tyto doby by měly být nahrazeny nebo omezeny, doby pracovní pohotovosti uvedené v
bodě 2 tohoto článku;
2)        „dobami pracovní pohotovosti“:
– jiné doby, než doby přestávek v práci a doby odpočinku, během nichž se od mobilního pracovníka
nevyžaduje, aby pobýval na svém pracovišti, ale během nichž musí být k dispozici, aby byl na pokyn
připraven zahájit jízdu či pokračovat v řízení nebo provádět jinou práci. Tyto doby pracovní
pohotovosti zejména zahrnují doby, během nichž mobilní pracovník doprovází vozidlo přepravované
trajektem nebo vlakem, čekací doby na hranicích a čekací doby z důvodu zákazu jízdy,
Tyto doby a jejich předpokládané trvání musí být známy mobilnímu pracovníkovi předem, to
znamená buď před odjezdem, nebo bezprostředně před skutečným začátkem takové doby, nebo na
základě obecných podmínek sjednaných mezi sociálními partnery nebo podmínek stanovených
právními předpisy stran,
– u mobilních pracovníků, kteří jsou členy osádky vozidla, doby strávené za jízdy na sedadle vedle
řidiče nebo na lehátku;
3)        „pracovištěm“:
– hlavní provozovna podnikatele v silniční nákladní dopravě, pro který osoba vykonávající mobilní
činnosti v silniční dopravě plní úkoly, jakož i různé vedlejší provozovny bez ohledu na to, zda jsou
vázány na sídlo podniku nebo hlavní provozovnu,
– vozidlo, které osoba vykonávající mobilní činnosti v silniční dopravě používá při plnění úkolů, a
– každé jiné místo, v němž jsou prováděny činnosti související s dopravou;
4)        „mobilním pracovníkem“ pro účely tohoto oddílu každý pracovník, který je členem osádky,
včetně stážistů a učňů, a který je ve službách podniku provozujícího přepravu osob nebo zboží po
silnici na území druhé strany;
5)        „samostatně výdělečně činným řidičem“ každá osoba, jejímž hlavním povoláním je
přepravovat zboží po silnici na cizí účet nebo za úplatu, která je oprávněna pracovat na vlastní účet a
není vázána na žádného zaměstnavatele prostřednictvím pracovní smlouvy nebo jakéhokoliv jiného
pracovního vztahu, která má nezbytnou volnost při organizaci uvedené pracovní činnosti, jejíž příjem
závisí přímo na zisku a která může mít obchodní vztahy s více zákazníky sama nebo prostřednictvím
spolupráce s dalšími samostatně výdělečně činnými řidiči.
                                                  854
 ---pagebreak--- Pro účely tohoto oddílu mají řidiči nesplňující tato kritéria stejné povinnosti a stejná práva jako jsou
ty, které stanoví tento oddíl pro mobilní pracovníky;
6)       „osobou vykonávající mobilní činnosti v silniční dopravě“ každý mobilní pracovník nebo
samostatně výdělečně činný řidič, který tyto činnosti vykonává;
7)       „týdnem“ doba od 00.00 hodin v pondělí do 24.00 hodin v neděli;
8)       „noční dobou“ doba nejméně čtyř hodin, vymezená vnitrostátními právními předpisy, mezi
00.00 hodinou a 07.00 hodinou, a
9)       „noční prací“ každá práce prováděná v průběhu noční doby.
                              Článek 3 – Maximální týdenní pracovní doba
1.       Každá strana přijme nezbytná opatření, aby průměrná týdenní pracovní doba nepřekračovala
48 hodin. Maximální týdenní pracovní dobu je možné prodloužit na 60 hodin, pokud za čtyři měsíce
průměr nepřevýší 48 hodin;
2.       Každá strana přijme nezbytná opatření, aby pracovní doba odpracovaná pro různé
zaměstnavatele byla součtem pracovních hodin. Zaměstnavatel písemně požádá mobilního
pracovníka o soupis hodin odpracovaných pro jiného zaměstnavatele. Mobilní pracovník poskytne
tyto informace písemně.
                                      Článek 4 – Přestávky v řízení
Aniž jsou dotčena ustanovení oddílu 2 části B této přílohy, přijme každá strana nezbytná opatření,
aby osoby vykonávající mobilní činnosti v silniční dopravě nepracovaly bez přestávky déle než šest za
sebou následujících hodin. Pracovní doba se přeruší přestávkou trvající alespoň 30 minut, pokud
celková pracovní doba trvá šest až devět hodin, a alespoň 45 minut, pokud celková pracovní doba je
delší než devět hodin.
Přestávky je možné rozdělit na nejméně 15 minut.
                                      Článek 5 – Doby odpočinku
Pro účely tohoto oddílu se na stážisty a učně, kteří jsou ve službách podniku provozujícího přepravu
osob nebo zboží po silnici na území druhé strany, vztahují stejná ustanovení o době odpočinku jako
na jiné mobilní pracovníky podle oddílu 2 části B této přílohy.
                                         Článek 6 – Noční práce
Každá strana přijme nezbytná opatření, aby:
(a)        je-li práce vykonávána v noci, nepřekročila denní pracovní doba deset hodin za každých 24
           hodin, a
(b)        noční práce byla odměňována v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kolektivními
           smlouvami, dohodami mezi sociálními partnery nebo v souladu s vnitrostátními zvyklostmi,
           a to pod podmínkou, že odměna není takové povahy, aby ohrozila bezpečnost silniční
           dopravy.
                                                  855
 ---pagebreak---                                          Článek 7 – Odchylky
1.       Z objektivních nebo technických důvodů nebo důvodů týkajících se organizace práce je
možné přijmout odchylky od článků 3 a 6 prostřednictvím kolektivních smluv, dohod mezi sociálními
partnery, nebo není-li toto možné, prostřednictvím právních a správních předpisů za předpokladu, že
byli konzultováni zástupci dotyčných sociálních partnerů a bylo vyvinuto úsilí k podpoře všech
příslušných forem sociálního dialogu.
2.       Pro výpočet průměrné maximální týdenní pracovní doby čtyřiceti osmi hodin nesmí možnost
odchýlit se od článku 3 vést k zavedení referenčního období, které je delší než šest měsíců.
3.       O odchylkách uplatňovaných některou ze stran podle odstavce 1 je informován
specializovaný výbor pro silniční dopravu.
                                   Článek 8 – Informace a seznamy
Každá smluvní strana zajistí, aby:
(a)       mobilní pracovníci byli informováni o příslušných vnitrostátních požadavcích, vnitřních
          předpisech podnikatele v silniční nákladní dopravě a dohodách mezi sociálními partnery,
          zejména o kolektivních smlouvách a jakýchkoli podnikových dohodách, které byly uzavřeny
          na základě tohoto oddílu, a
(b)       byly vedeny záznamy o pracovní době osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční
          dopravě. Záznamy se uchovávají po dobu alespoň dvou roků po skončení období, kterého
          se týkají. Za vedení záznamů o pracovní době mobilních pracovníků odpovídají
          zaměstnavatelé. Zaměstnavatel musí poskytnout mobilním pracovníkům na jejich žádost
          opisy záznamů o jejich odpracovaných hodinách.
                                   Článek 9 – Příznivější ustanovení
Tento oddíl se nedotýká práva každé strany uplatňovat nebo zavést právní a správní předpisy, které
jsou příznivější pro ochranu zdraví a bezpečnosti osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční
dopravě, nebo napomáhat nebo umožnit uplatňování kolektivních smluv nebo jiných dohod
uzavřených mezi sociálními partnery, které jsou příznivější pro ochranu zdraví a bezpečnosti
mobilních pracovníků. Uvedená pravidla jsou uplatňována nediskriminačním způsobem.
                                                  856
 ---pagebreak---                                       Oddíl 4. Používání tachografů řidiči
                                         Článek 1 – Předmět a zásady
Tento oddíl stanoví požadavky na řidiče spadající do oblasti působnosti oddílu 2 části B, pokud jde o
používání tachografů uvedených v čl. ROAD 7 odst. 1 písm. b) této dohody.
                                              Článek 2 – Definice
Pro účely tohoto oddílu se použijí definice uvedené v článku 2 oddílu 2 části B.
Vedle definic uvedených v odstavci 1 se pro účely tohoto oddílu použijí tyto definice:
(a)         „tachografem“ nebo „záznamovým zařízením“ se rozumí zařízení určené k montáži do
            silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování, záznamu, tisku,
            ukládání a výstupu podrobných informací o pohybu, včetně rychlosti, těchto vozidel a
            podrobných informací o některých dobách činnosti jejich řidičů;
(b)         „záznamovým listem“ se rozumí list určený k přijímání a uchování zaznamenaných údajů,
            který se vkládá do analogového tachografu a na němž zapisovací zařízení analogového
            tachografu průběžně zapisuje informace, které mají být zaznamenány;
(c)          „kartou tachografu“ se rozumí čipová karta určená k použití s tachografem, která
            umožňuje identifikaci role držitele karty a přenos a ukládání údajů tachografem;
(d)         „kartou řidiče“ se rozumí karta tachografu vystavená orgány strany konkrétnímu řidiči,
            která identifikuje řidiče a umožňuje ukládání údajů o jeho činnostech;
(e)         „analogovým tachografem“ se rozumí tachograf splňující specifikace v příloze I nařízení
            Rady (EHS) č. 3821/85140 ve znění úpravy z dodatku ROAD.B.4.1;
(f)         „digitálním tachografem“ se rozumí tachograf splňující jeden z těchto souborů specifikací
            ve znění úpravy z dodatku ROAD.B.4.2:
          -    přílohu IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 s použitelností do 30. září 2011,
          -    přílohu IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 s použitelností od 1. října 2011, nebo
          -    přílohu IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 s použitelností od 1. října 2012;
(g)         „inteligentním tachografem 1“ se rozumí tachograf splňující požadavky přílohy IC
            prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/799 s použitelností od 15. června 2019, ve znění
            úpravy z dodatku ROAD.B.4.3;
(h)         „inteligentním tachografem 2“ se rozumí tachograf splňující tyto požadavky:
          - automatické zaznamenávání překročení hranic,
140
    Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě
(Úř. věst. L 370, 31.12.1985, s. 8).
                                                      857
 ---pagebreak---           - zaznamenávání nakládek a vykládek,
          - zaznamenávání toho, zda je vozidlo používáno k přepravě zboží nebo cestujících, a
          - splňující specifikace, které mají být stanoveny v prováděcích aktech uvedených v čl. 11
               prvním pododstavci nařízení (EU) č. 165/2014141, ve znění úpravy z rozhodnutí
               specializovaného výboru pro silniční dopravu;
(i)         „událostí“ se rozumí mimořádná činnost zjištěná digitálním tachografem, která může být
            způsobena pokusem o podvod;
(j)         „neplatnou kartou“ se rozumí karta, která byla zjištěna jako vadná nebo u které se úvodní
            prokázání pravosti nezdařilo, jejíž doba platnosti dosud nezačala nebo jejíž doba platnosti
            uplynula.
                                      Článek 3 – Používání karet řidiče
1.        Karta řidiče je osobní.
2.        Řidič smí být držitelem pouze jedné platné karty řidiče a je oprávněn používat pouze vlastní
osobní kartu řidiče. Řidič nesmí používat kartu řidiče, která je vadná nebo jejíž platnost skončila.
                                      Článek 4 – Vydávání karet řidiče
1.        Kartu řidiče vydá příslušný orgán strany, kde má řidič obvyklé bydliště.
2.        Pro účely tohoto článku se „obvyklým bydlištěm“ rozumí místo, kde osoba obvykle, tj.
nejméně 185 dní v každém kalendářním roce, žije z důvodů osobních a profesních vazeb nebo v
případě osoby bez profesních vazeb z důvodu osobních vazeb, z nichž vyplývá úzké spojení této
osoby s místem, kde žije.
Za obvyklé bydliště osoby, jejíž profesní vazby jsou jinde než vazby osobní, a která tedy střídavě
pobývá na různých místech na území dvou stran, se však považuje místo jejích osobních vazeb,
pokud se tam pravidelně vrací. Tato poslední podmínka nemusí být splněna, pokud osoba pobývá na
území jedné ze stran, aby zde vykonávala časově omezený úkol.
3.        Řidiči prokazují obvyklé bydliště jakýmkoli vhodným dokladem, například průkazem
totožnosti nebo jakýmkoli jiným platným dokladem.
                                       Článek 5 – Obnova karet řidiče
Jestliže si řidič přeje obnovit svou kartu řidiče, podá žádost příslušným orgánům strany, na jejímž
území má obvyklé bydliště, nejpozději 15 pracovních dní před skončením platnosti karty.
141
    Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014 ze dne 4. února 2014 o tachografech v silniční
dopravě, o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovém zařízení v silniční dopravě a o změně nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících
se silniční dopravy (Text s významem pro EHP)
(Úř. věst. L 60, 28.2.2014, s. 1).
                                                     858
 ---pagebreak---                             Článek 6 – Používání karet řidiče a záznamových listů
1.       Řidiči používají záznamové listy nebo kartu řidiče každý den, kdy řídí, od okamžiku, kdy
převezmou vozidlo. Záznamový list nebo karta řidiče nesmějí být vyjmuty před koncem denní
pracovní doby, pokud není jejich vyjmutí jinak povoleno nebo není nezbytné pro zapsání symbolu
země po překročení hranice. Žádný záznamový list nebo karta řidiče se nesmějí používat po dobu
delší, než pro kterou jsou určeny.
2.       Řidiči vhodným způsobem chrání záznamové listy nebo karty řidiče a nesmí používat
ušpiněné nebo poškozené záznamové listy nebo karty řidiče. S ohledem na dobu trvání přepravy
řidič zajistí, aby v případě kontroly mohly být na žádost kontrolora správně vytištěny údaje z
tachografu.
3.       Jestliže se řidič vzdálí od vozidla, a v důsledku toho nemůže tachograf zabudovaný do vozidla
používat, musí být časové úseky uvedené v odst. 5 písm. b) bodech ii), iii) a iv):
(a)        zaznamenány na záznamovém listu ručně, automatickým záznamem nebo jinými
           prostředky čitelně a bez znečištění záznamového listu, je-li vozidlo vybaveno analogovým
           tachografem, nebo
(b)        zadány na kartu řidiče zařízením k ručnímu zadávání údajů v tachografu, je-li vozidlo
           vybaveno digitálním tachografem, inteligentním tachografem 1 či inteligentním
           tachografem 2.
Žádná strana neuloží řidičům povinnost předkládat formuláře dokládající jejich činnost za dobu, kdy
se od vozidla vzdálili.
4.       Nachází-li se ve vozidle vybaveném digitálním tachografem, inteligentním tachografem 1 či
inteligentním tachografem 2 více než jeden řidič, každý řidič zajistí, aby jeho karta řidiče byla vložena
do správného otvoru v tachografu.
Nachází-li se ve vozidle vybaveném analogovým tachografem více než jeden řidič, mění řidiči
záznamové listy tak, aby příslušné informace byly zaznamenány na záznamovém listu řidiče, který v
danou dobu skutečně řídil.
5.       Řidiči:
(a)      zajistí, aby doba zaznamenaná na záznamovém listu souhlasila s úředním časem v zemi
         registrace vozidla;
(b)      zachází s přepínacím mechanismem tak, aby byly časové úseky zaznamenány odděleně,
         zřetelně a takto:
              (i)   pod       značkou doba řízení;
             (ii)   pod                     značkou: „jiná práce“, kterou se rozumí jakákoli činnost,
                    kromě řízení            ve smyslu čl. 2 písm. a) oddílu 3 části B, a také jakákoli práce
                    pro stejného či jiného zaměstnavatele v odvětví dopravy či v jiném odvětví;
            (iii)   pod                   značkou: „pracovní pohotovost“, jak je definována v čl. 2 písm.
                    b) oddílu 3           části B;
            (iv)    pod                    značkou: přestávka v řízení, doba odpočinku, řádná dovolená
                    nebo                   volno z důvodu nemoci a
                                                      859
 ---pagebreak---             (v)    pod značkou „trajekt/vlak“: vedle značky: doba odpočinku                 strávená na
                   trajektu nebo ve vlaku, jak požaduje čl. 6 odst. 12 oddílu 2             části B.
6.       Každý řidič vozidla vybaveného analogovým tachografem zapíše na svůj záznamový list tyto
informace:
(a)       na počátku používání záznamového listu své příjmení a jméno;
(b)       datum a místo začátku a konce použití záznamového listu;
(c)       registrační značku každého vozidla, ke kterému je řidič přidělen, jak na začátku první jízdy
          zaznamenané na záznamovém listu, tak i v okamžiku, kdy dojde ke změně vozidla v
          průběhu používání záznamového listu;
(d)       stav počitadla ujetých kilometrů:
             (i)   na začátku první jízdy zaznamenané na záznamovém listu,
            (ii)   na konci poslední jízdy zaznamenané na záznamovém listu,
           (iii)   při změně vozidla během pracovního dne stav počitadel v prvním a v dalším
                   vozidle, ke kterému byl řidič přidělen;
(e)       případně dobu, kdy dojde k výměně vozidla, a
(f)       symboly zemí, ve kterých začala a skončila jeho denní pracovní doba. Řidič zapíše rovněž
          symbol země, do níž vstoupí po překročení hranice členského státu EU a Spojeného
          království, a to na začátku první zastávky řidiče v tomto členském státě nebo ve Spojeném
          království. Tato první zastávka se uskuteční na nejbližším možném místě zastávky na hranici
          nebo po jejím překročení. Pokud k překročení hranice dojde na trajektu nebo ve vlaku, řidič
          symbol země zapíše v přístavu nebo stanici příjezdu.
7.       Řidič do digitálního tachografu zapíše symboly zemí, ve kterých začala a skončila jeho denní
pracovní doba.
Od 2. února 2022 řidič zapíše rovněž symbol země, do níž vstoupí po překročení hranice členského
státu a Spojeného království, a to na začátku první zastávky řidiče v tomto členském státě nebo ve
Spojeném království. Tato první zastávka se uskuteční na nejbližším možném místě zastávky na
hranici nebo po jejím překročení. Pokud k překročení hranice dojde na trajektu nebo ve vlaku, řidič
symbol země zapíše v přístavu nebo stanici příjezdu.
Členský stát nebo Spojené království může požadovat od řidičů vozidel, která na jeho území
provozují dopravu, aby k symbolu země připojili přesnější zeměpisné údaje, jestliže tyto přesnější
zeměpisné údaje oznámí každá strana předem druhé straně.
Řidič nemusí informace uvedené v první větě prvního pododstavce zaznamenávat, pokud tachograf
tyto údaje o poloze automaticky zaznamenává.
                                 Článek 7 – Správné používání tachografů
1.       Dopravci a řidiči zajistí správné fungování a náležité používání digitálních tachografů a karet
řidiče. Dopravci a řidiči používající analogové tachografy zajistí jejich správné fungování a náležité
používání záznamových listů.
                                                    860
 ---pagebreak--- 2.       Je zakázáno falšovat, skrývat, potlačovat nebo ničit údaje zaznamenané na záznamovém listu
nebo uchovávané v tachografu nebo na kartě řidiče nebo na výstupních sestavách vytištěných
tachografem. Rovněž je zakázána jakákoli manipulace s tachografem, záznamovým listem nebo
kartou řidiče, která může mít za následek falšování údajů nebo vytištěných informací, jejich potlačení
nebo zničení. Ve vozidle se nesmí nacházet žádný přístroj umožňující provádět takové manipulace.
                           Článek 8 – Odcizené, ztracené nebo vadné karty řidiče
1.       Vydávající orgány stran vedou záznamy o vydaných, odcizených, ztracených nebo vadných
kartách řidiče po dobu, která se rovná nejméně době jejich platnosti.
2.       Jestliže je karta řidiče poškozena nebo nefunguje správně, vrátí ji řidič příslušnému orgánu
země, ve které má obvyklé bydliště. Krádež karty řidiče musí být formálně oznámena příslušným
orgánům státu, ve kterém ke krádeži došlo.
3.       Každá ztráta karty řidiče musí být oznámena formálním prohlášením příslušným orgánům
strany, která kartu vydala, a příslušným orgánům strany, kde se nachází obvyklé bydliště řidiče,
pokud se tyto strany liší.
4.       Jestliže je karta řidiče poškozena, nefunguje správně nebo je ztracena či odcizena, požádá
řidič během sedmi dnů o její náhradu příslušné orgány strany, kde má své obvyklé bydliště.
5.       Nastanou-li okolnosti uvedené v odstavci 4, smí řidič pokračovat v řízení bez karty řidiče
nejdéle po dobu 15 dnů nebo déle, je-li to nezbytné vzhledem k návratu vozidla na místo jeho
obvyklého odstavení, pokud může tento řidič během této doby prokázat nemožnost kartu předložit
nebo používat.
                            Článek 9 – Používání karet řidiče a záznamových listů
1.       V případě poškození záznamového listu obsahujícího záznamy nebo karty řidiče připojí řidič
poškozený záznamový list nebo kartu řidiče k jakémukoli rezervnímu záznamovému listu použitému
jako jeho náhrada.
2.       Jestliže je karta řidiče poškozena, nefunguje správně, je ztracena nebo odcizena, řidič:
(a)        na začátku jízdy vytiskne údaje o vozidle, které řídí, a na výtisk zaznamená:
             (i)     údaje, které umožní identifikaci řidiče (jméno, číslo karty řidiče nebo řidičského
                     oprávnění), včetně svého podpisu, a
            (ii)     časové úseky uvedené v čl. 6 odst. 5 písm. b) bodech ii), iii) a iv);
(b)        na konci jízdy vytiskne informace o časových úsecích zaznamenaných tachografem,
           zaznamená dobu jiné práce, dobu pracovní pohotovosti a odpočinku od vyhotovení výtisku
           při zahájení jízdy, nejsou-li zaznamenány tachografem, a uvede na tomto dokumentu údaje
           k identifikaci řidiče (jméno, číslo karty řidiče nebo řidičského oprávnění), včetně svého
           podpisu.
                              Článek 10 – Záznamy, které musí mít řidič u sebe
1.       Řídí-li řidič vozidlo vybavené analogovým tachografem, musí být schopen kdykoliv na žádost
pověřeného kontrolora předložit:
                                                    861
 ---pagebreak---              (i)    záznamové listy pro daný den a pro předcházejících 28 dní;
            (ii)    kartu řidiče, pokud je jejím držitelem, a
           (iii)    veškeré ručně provedené záznamy a výtisky pořízené daný den a v předcházejících
                    28 dnech.
2.       Řídí-li řidič vozidlo vybavené digitálním tachografem, inteligentním tachografem 1 či
inteligentním tachografem 2, musí být schopen kdykoliv na žádost pověřeného kontrolora předložit:
             (i)    svou kartu řidiče
            (ii)    veškeré ručně provedené záznamy a výtisky pořízené daný den a v předcházejících
                    28 dnech a
           (iii)    záznamové listy, které odpovídají stejnému období jako v bodě ii), během kterého
                    řídil vozidlo vybavené analogovým tachografem.
Od 31. prosince 2024 se lhůta 28 dnů uvedená v odst. 1 bodech i) a ii) a v odst. 2 bodě ii) nahrazuje
lhůtou 56 dnů.
3.       Pověřený kontrolor může ověřit dodržování oddílu 2 části B analýzou záznamových listů a
zobrazených, vytištěných nebo stažených údajů, které zaznamenal tachograf nebo karta řidiče, nebo
není-li to možné, jakéhokoli jiného podkladového dokumentu, který zdůvodňuje nedodržení
některého ustanovení uvedeného oddílu.
                                Článek 11 – Postupy v případě selhání zařízení
V době, kdy je tachograf mimo provoz nebo nefunguje správně, uvede řidič údaje umožňující jeho
identifikaci (jméno, číslo karty řidiče nebo číslo řidičského průkazu) včetně podpisu, jakož i informace
o různých časových úsecích, které už tachografem nebyly zaznamenávány nebo tištěny správně:
(a)       na záznamovém listu nebo listech nebo
(b)       na prozatímním listu, který je třeba připojit k záznamovému listu nebo uchovávat společně
          s kartou řidiče.
                                  Článek 12 – Opatření v oblasti prosazování
1.       Každá strana přijme veškerá vhodná opatření k zajištění dodržování ustanovení části B oddílů
2 až 4, zejména každoročním zajišťováním odpovídající úrovně silničních kontrol a kontrol
prováděných v provozovnách dopravců, jež zahrnují významnou a reprezentativní část mobilních
pracovníků, řidičů, podniků a vozidel všech kategorií dopravy spadajících do oblasti působnosti
těchto oddílů.
Příslušné orgány každé strany organizují kontroly tak, aby:
             (i)    v každém kalendářním roce musí být zkontrolováno minimálně 3 % pracovních dnů
                    řidičů vozidel spadajících do oblasti působnosti oddílu 2 části B a
            (ii)    nejméně 30 % z celkového počtu kontrolovaných pracovních dnů se kontroluje na
                    silnici a nejméně 50 % v provozovnách podniků.
Prvky silničních kontrol zahrnují:
                                                     862
 ---pagebreak---               (i)   denní a týdenní doby řízení, přerušení řízení a denní a týdenní doby odpočinku;
             (ii)   záznamové listy z předchozích dnů, které se nacházejí ve vozidle, a/nebo údaje
                    uložené po stejnou dobu na kartě řidiče a/nebo v paměti tachografu a/nebo na
                    výtiscích, je-li to vyžadováno, a
            (iii)   řádné fungování tachografu.
Tyto kontroly se provádějí bez diskriminace mezi vozidly, podniky a řidiči bez ohledu na to, zda mají
bydliště či nikoli, a bez ohledu na původ nebo místo určení cesty nebo typ tachografu.
Kromě prvků, které jsou předmětem silničních kontrol, zahrnují prvky kontrol v provozovnách
podniků:
              (i)   týdenní doby odpočinku a doby řízení mezi uvedenými dobami odpočinku;
             (ii)   čtrnáctidenní doby řízení;
            (iii)   náhradu za zkrácené týdenní doby odpočinku v souladu s čl. 6 odst. 6 a čl. 6 odst. 7
                    oddílu 2 části B a
            (iv)    používání záznamových listů a/nebo údajů z celku ve vozidle a karty řidiče a jejich
                    výtisků a/nebo úpravy pracovní doby řidičů.
2.       Jestliže zjištění silniční kontroly řidiče vozidla registrovaného na území druhé strany vedou k
podezření, že došlo k protiprávnímu jednání, které nelze při silniční kontrole odhalit, protože chybějí
nezbytné údaje, poskytnou si příslušné orgány každé strany při objasňování situace vzájemnou
pomoc. V případech, kdy příslušné orgány strany za tímto účelem provedou kontrolu v prostorách
podniku, sdělí výsledky této kontroly příslušným orgánům druhé strany.
3.       Příslušné orgány stran spolupracují při organizování koordinovaných silničních kontrol.
4.       Každá strana zavede systém hodnocení rizika podniků na základě relativního počtu a
závažnosti porušení uvedených v dodatku ROAD.A.1 nebo porušení uvedených na seznamu
vypracovaném specializovaným výborem pro silniční dopravu podle čl. 6 odst. 3 oddílu 1 části A,
kterých se jednotlivý podnik dopustil.
5.       Podniky s vyšším stupněm rizika budou kontrolovány důkladněji a častěji.
6.       Každá strana a, v případě Unie, každý členský stát umožní svým příslušným orgánům uložit
podnikateli v silniční nákladní dopravě a/nebo řidiči sankci za porušení platných předpisů o době
řízení, přestávkách v řízení a dobách odpočinku zjištěných na jejím/jeho území, za něž dosud sankce
nebyla uložena, a to i v případě, že k tomuto porušení došlo na území druhé strany nebo, v případě
Unie, na území členského státu nebo třetí země.
                                                      863
 ---pagebreak---             DODATEK ROAD.B.4.1: Úpravy technických specifikací analogového tachografu
Příloha I nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
(a)       V oddíle III (Konstrukční požadavky na záznamové zařízení) pododdíle c) (Zapisovací
          přístroje) bodu 4.1 se slova „čl. 15 odst. 3 druhé odrážky písm. b), c) a d) nařízení“ nahrazují
          slovy „čl. 6 odst. 5 písm. b) bodů ii), iii) a iv) oddílu 4 části B přílohy ROAD-1 Dohody o
          obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou
          energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně
          druhé“.
(b)       V oddíle III (Konstrukční požadavky na záznamové zařízení) pododdíle c) (Zapisovací
          přístroje) bodu 4.2 se slova „článku 15 nařízení“ nahrazují slovy „čl. 6 odst. 5 oddílu 4 části
          B přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským
          společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké
          Británie a Severního Irska na straně druhé“.
(c)       V oddíle IV (Záznamové listy) pododdíle a) (Všeobecně) bodu 1 třetím pododstavci se slova
          „čl. 15 odst. 5 nařízení“ nahrazují slovy „čl. 6 odst. 6 oddílu 4 části B přílohy ROAD-1
          Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro
          atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska
          na straně druhé“.
(d)       V oddíle V (Montáž záznamového zařízení) bodu 5 prvním pododstavci se slova „tohoto
          nařízení“ nahrazují slovy „oddílu 4 části B a oddílu 2 části C přílohy ROAD-1 Dohody o
          obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou
          energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně
          druhé“.
(e)       V oddíle V (Montáž záznamového zařízení) bodu 5 třetím pododstavci se slova „části A
          přílohy II směrnice Rady 70/156/EHS“ nahrazují slovy „Úplném usnesení o konstrukci
          vozidel (R.E.3)“ a slovo „předpisy“ nahrazují slovy „oddílem 2 části C přílohy ROAD-1
          Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro
          atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska
          na straně druhé“.
(f)       V oddíle VI (Ověřování a kontroly) se do textu před bodem 1 za slova „Členské státy“
          vkládají slova „a Spojené království“.
(g)       V oddíle VI (Ověřování a kontroly) bodu 1 (Udělování osvědčení novým nebo opraveným
          zařízením) druhém pododstavci se za slova „Členské státy“ vkládají slova „a Spojené
          království“ a slova „tohoto nařízení a jeho příloh“ nahrazují slovy „oddílu 4 části B a oddílu
          2 části C přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským
          společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké
          Británie a Severního Irska na straně druhé“.
(h)       V oddíle VI (Ověřování a kontroly) bodu 3 (Periodické kontroly) písm. b) se za slova „členský
          stát“ vkládají slova „a Spojené království“.
                                                   864
 ---pagebreak---                DODATEK ROAD.B.4.2: Úpravy technických specifikací digitálního tachografu
Příloha IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 včetně jejích dodatků, zavedená nařízením (ES) č.
2135/98, se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
1.        V případě Spojeného království se odkazy na „členský stát“ nahrazují slovem „strana“, kromě
odkazů v bodě 174 pododdílu IV (Konstrukční a funkční požadavky na karty tachografu) a v bodě
268a pododdílu VII (Vydávání karet).
2.        Slova „nařízení Rady (EHS) č. 3820/85“ a „nařízení (ES) č. 561/2006“ se nahrazují slovy
„oddílu 2 části B přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a
Severního Irska na straně druhé“.
Oddíl I (Definice) přílohy IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 se pro účely tohoto oddílu upravuje
takto:
3.        Písmeno u) se nahrazuje tímto:
„u) „účinným obvodem kol“ rozumí průměrná vzdálenost ujetá každým z kol pohánějících vozidlo
(poháněná kola) v průběhu jedné ukončené otáčky. Tyto vzdálenosti jsou měřeny za normálních
zkušebních podmínek, jak stanoví požadavek 414, a vyjadřují se ve tvaru: „l = … mm“. Výrobci vozidla
mohou měření těchto vzdáleností nahradit teoretickým výpočtem, který bere v úvahu rozložení
hmotností na nápravy pro nenaložené vozidlo v provozním stavu, a to zejména s chladicí kapalinou,
mazivy, palivem, nářadím, rezervním kolem a řidičem. Postupy pro tyto teoretické výpočty podléhají
schválení příslušného orgánu strany a mohou být provedeny výhradně před aktivací tachografu;“.
4.        V písmenu bb) se slova „směrnicí Rady 92/6/EHS“ nahrazují slovy „použitelnými právními
předpisy každé strany“.
5.        Písmeno ii) se nahrazuje tímto:
„ii) „certifikací bezpečnosti“ rozumí: postup, kterým osvědčuje orgán pro certifikaci všeobecných
kritérií, že zkoumané záznamové zařízení (nebo jeho součást) nebo karta tachografu splňuje
bezpečnostní požadavky stanovené v příslušných ochranných profilech;“
6.        V písmenu mm) se odkaz týkající se „směrnice 92/23/EHS“ nahrazuje slovy „předpisu EHK
OSN č. 54“.
7.        V písmenu nn) se poznámka pod čarou 17 nahrazuje tímto:
„ „identifikačním číslem vozidla“ se rozumí pevná kombinace znaků přiřazených každému vozidlu
výrobcem, která se skládá ze dvou částí: z prvního, složeného z nejvýše šesti znaků (písmen nebo
číslic) označujícího obecné vlastnosti vozidla, zejména typ a model; z druhého, složeného z osmi
znaků, z nichž první čtyři mohou být písmena nebo číslice a další čtyři jsou pouze číslice, zajišťující
spolu s prvním oddílem přesné rozlišení jednotlivého vozidla.“
8.        V písmenu rr) se první odrážka nahrazuje tímto:
„ – zabudováno a užíváno pouze ve vozidlech typu M1 a N1 podle definice v Úplném usnesení o
konstrukci vozidel (R.E.3),“.
                                                  865
 ---pagebreak--- Oddíl II (Obecné vlastnosti a funkce záznamového zařízení) přílohy IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85
se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
9.       V bodě 004 se zrušuje poslední pododstavec.
Oddíl III (Konstrukční a funkční požadavky na záznamové zařízení) přílohy IB nařízení Rady (EHS) č.
3821/85 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
10.      V bodě 065 se odkaz týkající se „směrnice 2007/46/ES“ nahrazuje slovy „Úplného usnesení o
konstrukci vozidel (R.E.3)“.
11.      V bodě 162 se slova „směrnici 95/54/ES ze dne 31. října 1995, kterou se přizpůsobuje
technickému pokroku směrnice Rady 72/245/EHS“ nahrazují slovy „předpisu EHK OSN č. 10“.
Oddíl IV (Konstrukční a funkční požadavky na karty tachografu) přílohy IB nařízení Rady (EHS) č.
3821/85 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
12.      V bodě 174 se odkaz na „UK: Spojené království“ nahrazuje slovy „V případě Spojeného
království je rozlišovací značkou UK“.
13.      V bodě 185 se odkaz na „území Společenství“ nahrazuje slovy „území Unie a Spojeného
království“.
14.      V bodě 188 se odkaz týkající se „směrnice Společenství 95/54/ES ze dne 31. října 1995“
nahrazuje slovy „předpisu EHK OSN č. 10“.
15.      V bodě 189 se zrušuje poslední pododstavec.
Oddíl V (Instalace záznamového zařízení) přílohy IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 se pro účely
tohoto oddílu upravuje takto:
16.      V bodě 250a se slova „nařízením (ES) č. 68/2009“ nahrazují slovy „dodatkem 12 této
přílohy“.
Oddíl VI (Kontroly, inspekce a opravy) přílohy IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 se pro účely tohoto
oddílu upravuje takto:
17.      Úvodní věta se nahrazuje tímto:
„Požadavky týkající se okolností, za kterých mohou být odstraněny pečetě uváděné v čl. 5 odst. 5
oddílu 2 části C přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a
Severního Irska na straně druhé, jsou definované v kapitole V(3) této přílohy.“.
18.      V pododdíle 1 (Schvalování montérů nebo servisních dílen) se odkaz na „čl. 12 odst. 1 tohoto
nařízení“ nahrazuje odkazem na „článek 8 oddílu 2 části C přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a
spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a
Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé“.
Oddíl VII (Vydávání karet) přílohy IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 se pro účely tohoto oddílu
upravuje takto:
                                                 866
 ---pagebreak--- 19.      V bodě 268a se za všechny formy slov „členské státy“ vkládají v příslušné formě slova „a
Spojené království“.
Oddíl VIII (Schválení typu záznamového zařízení a karet tachografu) přílohy IB nařízení Rady (EHS)
č. 3821/85 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
20.      V bodě 271 se neuvádějí slova „v souladu s článkem 5 tohoto nařízení“.
Dodatek 1 (Slovník dat) přílohy IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 se pro účely tohoto oddílu
upravuje takto:
21.      V bodě 2.111 se odkaz týkající se „směrnice 92/23/EHS ze dne 31. 3. 1992 (Úř. věst. L 129, s.
95)“ nahrazuje odkazem týkajícím se „předpisu EHK OSN č. 54“.
Dodatek 9 (Schválení typu — minimální rozsah požadovaných zkoušek) přílohy IB nařízení Rady
(EHS) č. 3821/85 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
22.      V podbodě 5.1 oddílu 2 (Funkční zkoušky celku ve vozidle) se odkaz týkající se „směrnice
95/54/ES“ nahrazuje slovy „předpisu EHK OSN č. 10“.
23.      V podbodě 5.1 oddílu 3 (Funkční zkoušky snímačů pohybu) se odkaz týkající se „směrnice
95/54/ES“ nahrazuje slovy „předpisu EHK OSN č. 10“.
Dodatek 12 (Adaptér pro vozidla kategorie M1 a N1) přílohy IB nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 se
pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
24.      V oddíle 4 (Konstrukční a funkční požadavky na adaptér) v bodě 4.5 (Funkční charakteristiky)
v ADA_023 se slova „směrnicí Komise 2006/28/ES, kterou se za účelem přizpůsobení technickému
pokroku mění směrnice Rady 72/245/EHS“ nahrazují slovy „předpisem EHK OSN č. 10“.
25.      V bodě 5.1 tabulky v pododdílu 7.2 (Osvědčení o funkčnosti) se slova „směrnicí 2006/28/ES“
nahrazuje slovy „předpisem EHK OSN č. 10“.
                                                 867
 ---pagebreak---             DODATEK ROAD.B.4.3: Úpravy technických specifikací inteligentního tachografu
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/799, včetně jeho příloh a dodatků, se pro účely tohoto oddílu
upravuje takto:
1.      V případě Spojeného království se odkazy na „členský stát“ nahrazují slovem „strana“, kromě
odkazů v bodě 229 pododdílu 4.1 a v bodě 424 oddílu 7.
2.      Slova „nařízení (EHS) č. 3820/85“ a „nařízení (ES) č. 561/2006“ se nahrazují slovy „oddílu 2
části B přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a
Severního Irska na straně druhé“.
3.      Slova „nařízení (EU) č. 165/2014“ se nahrazují slovy „oddílu 4 části B a oddílu 2 části C
přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro
atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně
druhé, s výjimkou odkazů v bodě 402 pododdílu 5.3 a bodě 424 oddílu 7“.
4.      Slova „směrnice (EU) 2015/719“ a „směrnice Rady 96/53/ES“ se nahrazují slovy „oddílu 1
části C přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a
Severního Irska na straně druhé“.
Oddíl 1 (Definice) přílohy IC prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/799 se pro účely tohoto oddílu
upravuje takto:
5.      Písmeno u) se nahrazuje tímto:
„u) „účinným obvodem kol“:
průměrná vzdálenost ujetá každým z kol pohánějících vozidlo (poháněná kola) v průběhu jedné
ukončené otáčky. Tyto vzdálenosti jsou měřeny za normálních zkušebních podmínek, jak stanoví
požadavek 414, a vyjadřují se ve tvaru: „l = … mm“. Výrobci vozidla mohou měření těchto vzdáleností
nahradit teoretickým výpočtem, který bere v úvahu rozložení hmotností na nápravy pro nenaložené
vozidlo v provozním stavu, a to zejména s chladicí kapalinou, mazivy, palivem, nářadím, rezervním
kolem a řidičem. Postupy pro tyto teoretické výpočty podléhají schválení příslušného orgánu strany a
mohou být provedeny výhradně před aktivací tachografu;“.
6.      V písmenu hh) se odkaz týkající se „směrnice Rady 92/6/EHS“ nahrazuje slovy „použitelnými
právními předpisy každé strany“.
7.      V písmenu uu) se odkaz týkající se „směrnice 92/23/EHS“ nahrazuje slovy „předpisu EHK OSN
č. 54“.
8.      V písmenu vv) se poznámka pod čarou 9 nahrazuje tímto:
„ „identifikačním číslem vozidla“ pevná kombinace znaků přiřazených každému vozidlu výrobcem,
která se skládá ze dvou částí: z prvního, složeného z nejvýše šesti znaků (písmen nebo číslic)
označujícího obecné vlastnosti vozidla, zejména typ a model; z druhého, složeného z osmi znaků, z
nichž první čtyři mohou být písmena nebo číslice a další čtyři jsou pouze číslice, zajišťující spolu s
prvním oddílem přesné rozlišení jednotlivého vozidla.“
9.      V písmenu yy) se první odrážka nahrazuje tímto:
                                                 868
 ---pagebreak--- „ – zabudováno a užíváno pouze ve vozidlech typu M1 a N1 podle definice v Úplném usnesení o
konstrukci vozidel (R.E.3),“.
10.      Písmeno aaa) se zrušuje.
11.      V písmenu ccc) se první pododstavec nahrazuje slovy „15. červen 2019“.
Oddíl 2 (Obecné vlastnosti a funkce záznamového zařízení) přílohy IC prováděcího nařízení Komise
(EU) 2016/799 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
12.      V pododdílu 2.1 se v bodě 7 zrušuje poslední pododstavec.
Oddíl 3 (Konstrukční a funkční požadavky na záznamové zařízení) přílohy IC prováděcího nařízení
Komise (EU) 2016/799 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
13.      V pododdílu 3.20 se v bodě 200 se zrušuje druhá věta třetího pododstavce.
14.      V pododdílu 3.20 se bod 201 nahrazuje tímto:
„Celek ve vozidle může být také schopen dodat, prostřednictvím příslušného vyhrazeného sériového
spojení nezávislého na přídavném připojení sběrnice CAN (ISO 11898 Silniční vozidla — Výměna
digitálních informací — Oblast sítě řídících obvodů pro rychlou komunikaci), výstupní signál
odpovídající následujícím údajům, což umožní jejich elektronické zpracování dalšími elektronickými
jednotkami instalovanými ve vozidle:
– aktuální datum a čas UTC,
– rychlost vozidla,
– celková vozidlem ujetá vzdálenost (měřič ujeté vzdálenosti),
– současně navolená činnost řidiče a druhého řidiče,
– informace o jakékoliv kartě tachografu současně vložené do řidičova otvoru pro vkládání karty a
otvoru druhého řidiče a (pokud přichází v úvahu) identifikační data karty (číslo karty a země, která
kartu vydala).
Další data mohou být k dispozici jako doplněk tohoto minimálního výčtu.
Jestliže je zapnuto zapalování vozidla, musí být uvedená data neustále k dispozici na výstupní lince.
Jestliže je zapalování vypnuto, musí být minimálně indikovány jakékoliv změny činnosti řidiče nebo
druhého řidiče nebo jakékoliv vyjmutí nebo vložení karty tachografu musí vyvolat odpovídající
výstupní datový signál. V případě, že výstupní datový signál není k dispozici při vypnutém zapalování
vozidla, musí se tyto údaje zpřístupnit okamžitě po zapnutí zapalování vozidla.
V případě přenášení osobních údajů je však stále nezbytný souhlas řidiče.“
Oddíl 4 (Konstrukční a funkční požadavky na karty tachografu) přílohy IC prováděcího nařízení
Komise (EU) 2016/799 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
15.      V bodě 229 pododdílu 4.1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
„V případě Spojeného království je rozlišovací značkou UK“.
                                                  869
 ---pagebreak--- 16.      V bodě 237 se slova „článku 26.4 nařízení (EU) č. 165/2014“ nahrazují slovy „čl. 9 odst. 2
oddílu 2 části C přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a
Severního Irska na straně druhé“.
17.      V bodě 241 pododdílu 4.4. kapitoly 4 této přílohy se slova „území Společenství“ nahrazuje
slovy „území Unie a Spojeného království“.
18.      V pododdíle 4.5 se zrušuje bod 246.
Oddíl 5 (Montáž záznamového zařízení) přílohy IC prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/799 se
pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
19.      V pododdílu 5.2 se bod 397 nahrazuje tímto:
         „397) Pouze u vozidel kategorií M1 a N1, která jsou vybavena adaptérem v souladu s
dodatkem 16 této přílohy a u kterých není možné zahrnout všechny potřebné informace podle
požadavku 396, může být použit druhý doplňkový štítek. V takových případech musí tento doplňkový
štítek obsahovat alespoň informace uvedené v posledních čtyřech odrážkách požadavku 396.“
20.      V bodě 402 pododdílu 5.3 se slova „čl. 22 odst. 3 nařízení (EU) č. 165/2014“ nahrazují slovy
„čl. 5 odst. 3 oddílu 2 části C přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a
Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké
Británie a Severního Irska na straně druhé“.
Oddíl 6 (Kontroly, inspekce a opravy) přílohy IC prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/799 se pro
účely tohoto oddílu upravuje takto:
21.      Úvodní věta se nahrazuje tímto:
         „Požadavky týkající se okolností, za kterých mohou být odstraněny plomby, jsou definovány
v kapitole 5.3 této přílohy.“
Oddíl 7 (Vydávání karet) přílohy IC prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/799 se pro účely tohoto
oddílu upravuje takto:
22.      V bodě 424 se za slova „Členské státy“ vkládají slova „a Spojené království“ a odkaz týkající
se „článku 31 nařízení (EU) č. 165/2014“ se nahrazuje slovy „článkem 13 oddílu 2 části C přílohy
ROAD-1 Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro
atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně
druhé“.
Dodatek 1 (Datový slovník) přílohy IC prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/799 se pro účely
tohoto oddílu upravuje takto:
23.      V bodě 2.163 se slova „směrnice 92/23/EHS“ nahrazují slovy „předpisu EHK OSN č. 54“.
Dodatek 11 (společné bezpečnostní mechanismy) přílohy IC prováděcího nařízení Komise (EU)
2016/799 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
24.      V bodě 9.1.4 (Úroveň zařízení: celky ve vozidle) se v první poznámce pod CSM_78 slova
„nařízení (EU) č. 581/2010“ nahrazují slovy „čl. 7 odst. 5 oddílu 2 části B přílohy ROAD-1 Dohody o
                                                  870
 ---pagebreak--- obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na
jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé“.
25.      V bodě 9.1.5 (Úroveň zařízení: karty tachografu) se v poznámce pod CSM_89 slova „nařízení
(EU) č. 581/2010“ nahrazují slovy „čl. 7 odst. 5 oddílu 2 části B přílohy ROAD-1 Dohody o obchodu a
spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a
Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé“.
Dodatek 12 (Určování polohy na základě globálního družicového navigačního systému (GNSS)
přílohy IC prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/799 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
26.      V oddíle 1 (Úvod) se zrušuje druhý pododstavec.
27.      V oddíle 2 (Specifikace přijímače GNSS) se odkaz na „slučitelnost se službami poskytovanými
v rámci programů Galileo a EGNOS podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1285/2013“
nahrazuje odkazem na „slučitelnost se systémy s družicovým rozšířením (SBAS)“.
Dodatek 16 (Adaptér pro vozidla kategorie M1 a N1) přílohy IC prováděcího nařízení Komise (EU)
2016/799 se pro účely tohoto oddílu upravuje takto:
28.      V bodě 5.1 tabulky v oddíle 7 (Schválení typu záznamového zařízení při použití adaptéru) se
odkaz týkající se „směrnice 2006/28/ES“ nahrazuje slovy „předpisem EHK OSN č. 10“.
                                                  871
 ---pagebreak---      Část C – Požadavky na vozidla používaná pro přepravu zboží v souladu s článkem ROAD.8 této
                                                   dohody
                                      Oddíl 1. Hmotnosti a rozměry
                                       Článek 1 – Předmět a zásady
Maximální hmotnosti a rozměry vozidel, která mohou být použita při cestách uvedených v článku
ROAD.4 [Přeprava zboží mezi územími stran, přes tato území a na těchto územích] této dohody, jsou
stanoveny v dodatku ROAD C.1.1.
                                            Článek 2 – Definice
Pro účely tohoto oddílu se:
(a)       „vozidlem“ rozumí každé vozidlo poháněné silou, které jezdí po silnici vlastní silou;
(b)       „přívěsem“ rozumí každé vozidlo konstruované a vybavené k přepravě zboží určené k
          připojení k motorovému vozidlu, kromě návěsu;
(c)       „návěsem“ rozumí každé vozidlo konstruované a vybavené k přepravě zboží určené ke
          spřažení s motorovým vozidlem tak, že jeho část spočívá na motorovém vozidle, přičemž je
          podstatná část jeho hmotnosti a nákladu nesena motorovým vozidlem;
(d)       „soupravou vozidel“ rozumí buď
– přívěsová souprava skládající se z motorového vozidla spřaženého s přívěsem, nebo
– návěsová souprava skládající se z motorového vozidla spřaženého s návěsem;
(e)       „klimatizovaným vozidlem“ rozumí každé vozidlo, jehož pevné nebo pohyblivé nástavby
          jsou speciálně vybaveny pro přepravu zboží při řízených teplotách a jehož boční stěny
          včetně izolace jsou nejméně 45 mm silné;
(f)       „maximálními přípustnými rozměry“ rozumí maximální rozměry pro použití vozidla;
(g)       „maximálními přípustnou hmotností“ rozumí maximální hmotnost využitelná naloženým
          vozidlem;
(h)       „maximálním přípustným zatížením nápravy“ rozumí maximální zatížení nápravy nebo
          skupiny náprav;
(i)       „tunou“ pro účely zatížení nápravy rozumí váha vyvinutá hmotností jedné tuny, která
          odpovídá hodnotě 9,8 kilonewtonů (kN);
(j)       „nedělitelným nákladem“ rozumí náklad, který pro účely přepravy po silnici nelze rozdělit
          na dva nebo více nákladů bez nepřiměřených nákladů nebo nebezpečí poškození a který
          vzhledem ke svým rozměrům nebo hmotnosti nemůže být přepravován motorovým
          vozidlem, přívěsem, přívěsovou soupravou ani kloubovým vozidlem vyhovujícím tomuto
          oddílu ve všech ohledech;
(k)       „alternativními palivy“ rozumí paliva nebo zdroje energie, které slouží alespoň zčásti jako
          náhrada zdrojů fosilní ropy v dodávkách energie pro dopravu a které mají potenciál přispět
          k její dekarbonizaci a zvýšit environmentální výkonnost odvětví dopravy. Patří mezi ně:
                                                   872
 ---pagebreak---           i) elektřina spotřebovávaná ve všech typech elektrických vozidel;
          ii) vodík;
          iii) zemní plyn, včetně biomethanu, v plynné formě (stlačený zemní plyn – CNG) a ve
          zkapalněné formě (zkapalněný zemní plyn – LNG);
          iv) zkapalněný ropný plyn (LPG);
          v) mechanická energie ze zásobníku/zdroje ve vozidle, včetně tepelné energie z odpadu;
(l)       „vozidlem na alternativní paliva“ rozumí motorové vozidlo, které je úplně nebo zčásti
          poháněné alternativním palivem;
(m)       „vozidlem s nulovými emisemi“ rozumí těžké nákladní vozidlo bez spalovacího motoru,
          nebo se spalovacím motorem, který vypouští méně než 1 g CO2/kWh, a
(n)       „operací intermodální přepravy“ rozumí přeprava jednoho nebo více kontejnerů nebo
          výměnných nástaveb o délce nepřesahující 45 stop, při níž nákladní automobil, přívěs,
          návěs (s tahačem nebo bez něj), výměnná nástavba nebo kontejner využívá silnici v
          počátečním a/nebo konečném úseku cesty a na druhém úseku železniční nebo
          vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu.
                                     Článek 3 – Zvláštní povolení
Vozidlo nebo soupravy vozidel přesahující maximální hmotnosti a rozměry stanovené v dodatku
Road C.1.1 mohou být vpuštěny do provozu pouze na základě zvláštních nediskriminujících povolení
vydaných příslušnými orgány nebo na základě podobných nediskriminujících opatření schválených
jednotlivě těmito orgány pro vozidla nebo soupravy vozidel přepravující nedělitelný náklad nebo
určené k jeho přepravě.
                                      Článek 4 – Místní omezení
Tento oddíl nevylučuje nediskriminační uplatňování platných předpisů o silničním provozu na území
každé straně, které dovolují omezit hmotnost a/nebo rozměry vozidel na určitých silnicích nebo
inženýrských stavbách.
V tom je zahrnuta možnost stanovit místní omezení pro maximální přípustné rozměry nebo
hmotnosti vozidel, která mohou být použita v určitých oblastech nebo na určitých silnicích, kde
infrastruktura je nezpůsobilá pro dlouhá a těžká vozidla, například v centrech měst, v malých
městech nebo v místech se zvláštním zájmem o ochranu přírody.
       Článek 5 – Aerodynamická zařízení připevněná k zadní části vozidel nebo souprav vozidel
1.       Vozidla nebo soupravy vozidel vybavené aerodynamickými zařízeními mohou překročit
maximální délky stanovené v bodě 1.1 dodatku ROAD.C.1.1, aby bylo možné přidat tato zařízení k
zadní části vozidel nebo soupravám vozidel. Vozidla nebo soupravy vozidel vybavené těmito
zařízeními musí být v souladu s bodem 1.5 dodatku ROAD.C.1.1 a v důsledku překročení maximální
délky nesmí dojít ke zvýšení nákladové délky těchto vozidel nebo souprav vozidel.
2.       Aerodynamická zařízení uvedená v odstavci 1 musí splňovat tyto provozní požadavky:
                                                 873
 ---pagebreak--- (a)       za okolností, kdy je ohrožena bezpečnost ostatních účastníků silničního provozu nebo
          řidiče, řidič tato zařízení složí, stáhne nebo odstraní;
(b)       pokud délka aerodynamických zařízení a vybavení v pracovní poloze překračuje 500 mm,
          musí je být možné stáhnout nebo složit;
(c)       při jejich používání v rámci městské a meziměstské silniční infrastruktury se zohlední
          zvláštní charakteristika oblastí, v nichž je nejvyšší povolená rychlost 50 km/h nebo nižší a v
          nichž je vyšší pravděpodobnost přítomnosti zranitelných účastníků silničního provozu, a
(d)       ve složeném/staženém stavu nesmí překračovat maximální povolenou délku o více než 20
          cm.
                                      Článek 6 – Aerodynamické kabiny
Vozidla nebo soupravy vozidel mohou překročit maximální délky stanovené v bodě 1.1 dodatku
ROAD.C.1.1 za předpokladu, že jejich kabiny vykazují zlepšené aerodynamické vlastnosti, vyšší
energetickou účinnost a bezpečnost. Vozidla nebo soupravy vozidel vybavené takovými kabinami
musí být v souladu s bodem 1.5 dodatku ROAD.C.1.1 této směrnice a v důsledku překročení
maximální délky nesmí dojít ke zvýšení nosnosti těchto vozidel.
                                 Článek 7 – Operace intermodální přepravy
1.      Maximální délky stanovené v bodě 1.1 dodatku ROAD.C.1.1, případně s výhradou článku 6, a
maximální vzdálenost stanovená v bodě 1.6 dodatku ROAD.C.1.1 mohou být překročeny o 15 cm u
vozidel nebo souprav vozidel používaných k přepravě kontejnerů o délce 45 stop nebo výměnných
nástaveb o délce 45 stop, prázdných nebo naložených, pokud je silniční přeprava dotyčného
kontejneru nebo výměnné nástavby je součástí operace intermodální přepravy prováděné v souladu
s podmínkami stanovenými každou stranou.
2.      U operací intermodální přepravy může být maximální přípustná hmotnost pro návěsové
soupravy s pěti nebo šesti nápravami překročena o dvě tuny u kombinace stanovené v bodě 2.2.2
písm. a) dodatku ROAD.C.1.1 a o čtyři tuny u kombinace stanovené v bodě 2.2.2 písm. b) dodatku
ROAD.C.1.1. Maximální přípustná hmotnost těchto vozidel nesmí překročit 44 tun.
                                            Článek 8 – Důkaz shody
1.      Jako důkaz shody s tímto oddílem musí být vozidla, na která se vztahuje, opatřena jedním z
těchto důkazů:
    (a) kombinací těchto dvou štítků:
           - povinného štítku výrobce, což je štítek nebo tabulka připevněná na vozidlo výrobcem, na
             které jsou uvedeny základní technické údaje nezbytné k identifikaci vozidla a která uvádí
             pro informaci příslušných orgánů nezbytné informace týkající se maximálních
             přípustných hmotností, a
           - štítku týkajícího se rozměrů, který je pokud možno připevněn vedle povinného štítku
             výrobce a obsahuje tyto informace:
                 (1) název výrobce,
                                                      874
 ---pagebreak---                     (2) identifikační číslo vozidla,
                    (3) délku motorového vozidla, přívěsu nebo návěsu (L),
                    (4) šířku motorového vozidla, přívěsu nebo návěsu (W) a
                    (5) údaje o měření délky soupravy vozidel:
                         – vzdálenost (a) mezi předním čelem motorového vozidla a středem spojovacího
                         zařízení (hák spřáhla nebo sedlo tahače návěsů); v případě sedlové spojky s
                         několika spojovacími místy musí být udány nejmenší a největší hodnoty (amin a
                         amax),
                         – vzdálenost (b) mezi středem spojovacího zařízení přívěsu (čep sedla tahače)
                         nebo návěsu (čep sedla návěsu) a zadním čelem přívěsu nebo návěsu; v případě
                         zařízení s více spojovacími místy musí být udány nejmenší a největší hodnoty (bmin
                         a bmax).
                         Délka soupravy vozidel je délka motorového vozidla a přívěsu nebo návěsu
                         umístěných v rovné linii za sebou;
        (b) jedním štítkem obsahujícím informace z obou štítků uvedených v písmenu a) nebo
        (c) jedním dokladem vydaným příslušnými orgány strany nebo, v případě Unie, členského státu,
             ve kterém je vozidlo registrováno nebo uvedeno do provozu, obsahujícím stejné informace
             jako štítky uvedené v písmenu a). Je uchováván na místě snadno dostupném kontrole a
             přiměřeně chráněn.
2. Pokud již vlastnosti vozidla neodpovídají vlastnostem uvedeným v důkazu shody, přijme strana nebo,
    v případě Unie, členský stát, ve kterém je vozidlo registrováno nebo uvedeno do provozu, nezbytná
    opatření ke změně důkazu shody.
3. Štítky a doklady uvedené v odstavci 1 jsou uznávány stranami jako důkaz shody stanovený tímto
    oddílem.
                                              Článek 9 – Prosazování
   1. Každá strana přijme zvláštní opatření pro identifikaci vozidel nebo souprav vozidel v provozu,
       které pravděpodobně překročily maximální přípustnou hmotnost, a u nichž by proto měly
       příslušné orgány provést kontrolu s cílem zajistit soulad s požadavky tohoto oddílu. Lze to provést
       pomocí automatických systémů zřízených v silniční infrastruktuře, nebo pomocí palubního
       zařízení pro zjišťování hmotnosti instalovaného ve vozidlech. Toto palubní zařízení pro zjišťování
       hmotnosti musí být přesné a spolehlivé, plně interoperabilní a kompatibilní se všemi typy vozidel.
   2. Jedna strana nevyžaduje instalaci palubního zařízení pro zjišťování hmotnosti ve vozidlech nebo
       soupravách vozidel registrovaných na území druhé strany.
   3. Pokud se k zjištění porušení tohoto oddílu a k uložení sankcí používají automatické systémy, musí
       být tyto automatické systémy certifikovány. Používají-li se automatické systémy pouze pro účely
       identifikace, certifikace u nich není nutná.
                                                       875
 ---pagebreak--- 4. Strany v souladu s článkem 14 oddílu 1 části A této přílohy zajistí, aby si jejich příslušné orgány
   vyměňovaly informace o porušeních a sankcích v souvislosti s tímto článkem.
                                               876
 ---pagebreak---     DODATEK ROAD.C.1.1: MAXIMÁLNÍ HMOTNOSTI A ROZMĚRY A SOUVISEJÍCÍ CHARAKTERISTIKY
                                                VOZIDEL
                    1.       Maximální přípustné rozměry vozidel (v metrech; „m“)
1.1 Maximální délka:
– motorové vozidlo                                                    12,00 m
– přívěs                                                              12,00 m
– návěsová souprava                                                   16,50 m
–přívěsová souprava                                                   18,75 m
1.2 Maximální šířka
a) všechna vozidla s výjimkou vozidel uvedených v písmeni b)          2,55 m
b) nástavby klimatizovaných vozidel nebo klimatizované kontejnery     2,60 m
nebo výměnné nástavby přepravované vozidly
1.3. Maximální výška (všechna vozidla)                                4,00 m
1.4 Výměnné nástavby a standardní nákladní položky jako kontejnery jsou zahrnuty v rozměrech
upřesněných v bodech 1.1, 1.2, 1.3, 1.6, 1.7, 1.8 a 4.4.
1.5 Každé pohybující se motorové vozidlo, nebo pohybující se souprava vozidel musí být schopné
otočit se v kruhu, ve kterém nejsou překážky, o vnějším poloměru 12,50 m a vnitřním poloměru 5,30
m
1.6 Největší vzdálenost mezi osou čepu sedla a zadním čelem návěsu
                                                                      12,00 m
1.7 Největší vzdálenost měřená souběžně s podélnou osou přívěsové soupravy od nejpřednějšího
vnějšího bodu nákladového prostoru za kabinou k nejzadnějšímu vnějšímu bodu přívěsu soupravy
vozidel, minus vzdálenost mezi zadním čelem táhnoucího vozidla a předním čelem
přívěsu                                                               15,65 m
1.8 Největší vzdálenost měřená souběžně s podélnou osou přívěsové soupravy od nejpřednějšího
vnějšího bodu nákladového prostoru za kabinou k nejzadnějšímu vnějšímu bodu přívěsu
soupravy vozidel                                                      16,40 m
2.       Maximální přípustná hmotnost vozidla (v tunách)
2.1. Vozidla tvořící část soupravy vozidel
2.1.1 Dvounápravový přívěs                                            18 tun
2.1.2 Třínápravový přívěs                                             24 tun
2.2 Soupravy vozidel
                                                  877
 ---pagebreak--- V případě kombinací vozidel včetně vozidel na alternativní paliva nebo vozidel s nulovými emisemi se
maximální přípustná hmotnost stanovená v tomto oddílu zvyšuje o dodatečnou hmotnost
technologie alternativních paliv nebo nulových emisí, a to nejvýše o 1 tunu v případě technologie
alternativních paliv a o 2 tuny v případě nulových emisí.
2.2.1 Přívěsové soupravy s pěti, nebo šesti nápravami
a) dvounápravové motorové vozidlo s třínápravovým přívěsem               40 tun
b) třínápravové motorové vozidlo s dvounápravovým,                  nebo40 tun
třínápravovým přívěsem
2.2.2 Návěsová souprava s pěti nebo šesti nápravami
a) dvounápravové motorové vozidlo s třínápravovým návěsem                40 tun
b) třínápravové vozidlo s dvounápravovým, nebo tří nápravovým40 tun
návěsem
2.2.3 Přívěsová souprava o čtyřech nápravách skládající se z
dvounápravového
motorového vozidla a dvounápravového přívěsu                             36 tun
2.2.4 Návěsové soupravy se čtyřmi nápravami skládající se z dvounápravového motorového vozidla a
dvounápravového návěsu, je-li vzdálenost mezi nápravami návěsu:
1,3 m nebo větší, ale ne více než 1,8 m                          36 tun
větší než 1,8 m 36 tun (+ 2 tuny navíc, je-li dodržena maximální přípustná hmotnost motorového
vozidla (18 tun) a maximální přípustná hmotnost tandemové nápravy návěsu (20 tun) a hnací
náprava je vybavena dvojitými pneumatikami a pneumatickým zavěšením, nebo rovnocenným
zavěšením)
2.3 Motorová vozidla
V případě vozidel na alternativní paliva nebo vozidel s nulovými emisemi se maximální přípustná
hmotnost stanovená v pododdílech 2.3.1 a 2.3.2 zvyšuje o dodatečnou hmotnost technologie
alternativních paliv nebo nulových emisí, a to nejvýše o 1 tunu v případě technologie alternativních
paliv a o 2 tuny v případě nulových emisí.
2.3.1 Dvounápravová motorová vozidla                                     18 tun
2.3.2 Třínápravová motorová vozidla                                      25 tun (26 tun, je-li hnací
                                                                         náprava vybavena dvojitými
                                                                         pneumatikami               a
                                                                         pneumatickým zavěšením
                                                                         nebo           rovnocenným
                                                                         zavěšením, nebo je-li každá
                                                                         hnací náprava vybavena
                                                                         dvojitými pneumatikami a
                                                                         maximální zatížení každé
                                                                         nápravy nepřesahuje 9,5
                                                                         tuny)
                                                  878
 ---pagebreak--- 2.3.3 Čtyřnápravová motorová vozidla se dvěma řízenými nápravami      32 tun, je-li hnací náprava
                                                                      vybavena           dvojitými
                                                                      pneumatikami               a
                                                                      pneumatickým zavěšením
                                                                      nebo           rovnocenným
                                                                      zavěšením, nebo je-li každá
                                                                      hnací náprava vybavena
                                                                      dvojitými pneumatikami a
                                                                      maximální zatížení každé
                                                                      nápravy nepřesahuje 9,5
                                                                      tuny
3.      Maximální přípustné zatížení nápravy vozidel (v tunách)
3.1 Jednotlivé nápravové
Jedna náprava, která není hnací                                       10 tun
3.2 Tandemové nápravy přívěsů a návěsů
Součet zatížené tandemové nápravy nesmí přesáhnout hodnotu v
pravém sloupci, je-li vzdálenost (d) mezi nápravami:
– menší než 1 m (d < 1,0)                                             11 tun
– od 1,0 m do 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)                                   16 tun
– od 1,3 m do 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)                                   18 tun
– 1,8 m nebo více (1,8 ≤ d)                                           20 tun
3.3 Třínápravové přívěsy a návěsy
Součet zatížení trojnápravy nesmí přesáhnout hodnotu v pravém sloupci, je-li vzdálenost (d) mezi
nápravami:
1,3 m nebo méně (d ≤ 1,3)                                                    21 tun
nad 1,3 m do 1,4 m (1,3 < d ≤ 1,4)                             24 tun
3.4 Hnací náprava
Hnací náprava vozidel podle bodů 2.2 a 2.3             11,5 tun
3.5 Tandemové nápravy motorových vozidel
Součet zatížení na tandemovou nápravu nesmí přesáhnout hodnotu v pravém sloupci, je-li
vzdálenost (d) mezi nápravami:
– menší než 1 m (d < 1,0)                                             11,5 tun
– 1,0 m nebo větší, ale méně než 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)                16 tun
                                                 879
 ---pagebreak--- – 1,3 m nebo větší, ale méně než 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)                18 tun (19 tun, je-li hnací
                                                                      náprava vybavena dvojitými
                                                                      pneumatikami                a
                                                                      pneumatickým zavěšením,
                                                                      nebo           rovnocenným
                                                                      zavěšením, nebo
je-li každá hnací náprava vybavena dvojitými pneumatikami
a maximální zatížení každé nápravy nepřesahuje 9,5 tuny)
4.       Ostatní charakteristiky vozidel
4.1 Všechna vozidla
Zatížení hnací nápravy, nebo hnací nápravy vozidla nebo soupravy vozidel, nesmí být nižší než 25 %
maximální přípustné hmotnosti vozidla, nebo soupravy vozidel.
4.2 Přívěsové soupravy
Vzdálenost mezi zadní nápravou motorového vozidla a přední nápravou přívěsu nesmí být menší než
3,00 m,
4.3 Maximální přípustná hmotnost v závislosti na rozvoru kol
Maximální přípustná hmotnost čtyřnápravového motorového vozidla v tunách nesmí překročit
pětinásobnou vzdálenost v metrech mezi nejzadnější přední a nejzadnější zadní nápravou vozidla.
4.4 Návěsy
Vzdálenost měřená horizontálně mezi osou čepu sedla tahače a kterýmkoliv bodem vpředu návěsu
nesmí překročit 2,04 m.
                                                 880
 ---pagebreak---                           Oddíl 2. Požadavky na tachografy, karty řidiče a karty dílny
                                          Článek 1 – Předmět a zásady
   Tento oddíl stanoví požadavky na vozidla spadající do oblasti působnosti oddílu 2 části B této přílohy,
   pokud jde o montáž, testování a kontrolu tachografů uvedených v čl. ROAD 8 odst. 2 této dohody.
                                               Článek 2 – Definice
1. Pro účely tohoto oddílu se použijí definice uvedené v článku 2 oddílu 2 a článku 2 oddílu 4 části B
   této přílohy.
2. Vedle definic uvedených v odstavci 1 se pro účely tohoto oddílu použijí tyto definice:
   (a)       „celkem ve vozidle“ se rozumí tachograf s výjimkou snímače pohybu a kabelů připojujících
             snímač pohybu. Celkem ve vozidle může být buď jediný celek, nebo několik celků
             rozmístěných ve vozidle za předpokladu, že splňuje bezpečnostní požadavky tohoto oddílu;
             celek ve vozidle zahrnuje mimo jiné řídící jednotku, datovou paměť, funkci měření času,
             dvě čtecí zařízení čipových karet pro řidiče a druhého řidiče, tiskárnu, zobrazení, konektory
             a zařízení pro vkládání uživatelských údajů;
   (b)       „snímačem pohybu“ se rozumí část tachografu vysílající signál odpovídající rychlosti vozidla
             a/nebo vzdálenosti ujeté vozidlem;
   (c)       „kontrolní kartou“ se rozumí karta tachografu vydaná orgány strany příslušnému
             vnitrostátnímu kontrolnímu orgánu, která identifikuje kontrolní subjekt a případně
             kontrolora a která umožňuje přístup k údajům uloženým v datové paměti nebo na kartě
             řidiče a případně na kartách dílny pro čtení, tisk a/nebo stahování;
   (d)       „kartou dílny“ se rozumí karta tachografu vydaná orgány strany pověřenému personálu
             výrobce tachografů, montéra, výrobce vozidel nebo dílny schválených uvedenou stranou,
             která identifikuje držitele karty a umožňuje zkoušení, kalibraci a aktivaci tachografů a/nebo
             stahování údajů z nich;
   (e)       „aktivací“ se rozumí fáze, v níž se tachograf stává plně funkčním a v níž provádí veškeré
             funkce, včetně bezpečnostních, za použití karty dílny;
   (f)       „kalibrací“ se rozumí ve vztahu k digitálnímu tachografu aktualizace nebo potvrzení
             parametrů vozidla, včetně identifikace a vlastností vozidla, které je třeba chovat v datové
             paměti za použití karty dílny;
   (g)       „stahováním“ z digitálního nebo inteligentního tachografu se rozumí kopírování, společně s
             digitálním podpisem, části souborů údajů nebo úplné sady souborů údajů uložených v
             paměti údajů celku ve vozidle nebo v paměti karty tachografu za předpokladu, že se tímto
             postupem žádné uložené údaje nezmění ani nevymažou;
   (h)       „závadou“ se rozumí mimořádná činnost zjištěná digitálním tachografem, která může být
             způsobena chybnou funkcí nebo poruchou zařízení;
   (i)       „montáží“ se rozumí zabudování tachografu do vozidla;
                                                      881
 ---pagebreak---    (j)         „pravidelnou kontrolou“ se rozumí řada operací s cílem zkontrolovat, že tachograf funguje
               správně, že jeho seřízení odpovídá parametrům vozidla a že k němu nejsou připojeny žádné
               manipulační přístroje;
   (k)         „opravou“ se rozumí oprava snímače pohybu nebo celku ve vozidle, která vyžaduje jeho
               odpojení od napájení nebo od jiných součástí tachografu nebo otevření snímače pohybu či
               celku ve vozidle;
   (l)         „interoperabilitou“ se rozumí kapacita systémů a základních funkčních procesů pro výměnu
               údajů a sdílení informací;
   (m)         „rozhraním“ se rozumí zařízení mezi systémy, jehož prostřednictvím dochází k jejich
               propojení a interakci;
   (n)         „měřením času“ se rozumí trvalý digitální záznam koordinovaného světového data a času
               (UTC) a
   (o)         „systémem předávání zpráv TACHOnet“ se rozumí systém předávání zpráv, který splňuje
               technické specifikace stanovené v přílohách I až VII prováděcího nařízení Komise (EU)
               2016/68 ze dne 21. ledna 2016 o společných postupech a specifikacích nezbytných pro
               propojení elektronických rejstříků karet řidiče142.
                                               Článek 3 – Montáž
1. Tachografy uvedené v odstavci 2 musí být instalovány ve vozidlech:
   (a)         pokud maximální přípustná hmotnost vozidla včetně návěsu nebo přívěsu překračuje 3,5
               tuny, nebo
   (b)         od 1. července 2026, pokud maximální přípustná hmotnost vozidla včetně návěsu nebo
               přívěsu překračuje 2,5 tuny.
2. Těmito tachografy je:
          (a) u vozidel poprvé uvedených do provozu před 1. květnem 2006, analogový tachograf;
          (b) u vozidel poprvé uvedených do provozu mezi 1. květnem 2006 a 30. zářím 2011, první
               verze digitálního tachografu;
          (c) u vozidel poprvé uvedených do provozu mezi 1. říjnem 2011 a 30. zářím 2012, druhá verze
               digitálního tachografu;
          (d) u vozidel poprvé uvedených do provozu mezi 1. říjnem 2012 a 14. červnem 2019, třetí
               verze digitálního tachografu;
          (e) u vozidel poprvé registrovaných od 15. června 2019 a do dvou let od vstupu v platnost
               podrobných specifikací uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. g) oddílu 4 části B této přílohy,
               inteligentní tachograf 1 a
   142
       Úř. věst. L 15, 22.1.2016, s. 51.
                                                       882
 ---pagebreak---          (f) u vozidel poprvé registrovaných déle než dva roky od vstupu v platnost podrobných
             specifikací uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. h) oddílu 4 části B této přílohy, inteligentní
             tachograf 2.
3. Každá strana může vyjmout z uplatňování tohoto oddílu vozidla uvedená v čl. 8 odst. 3 oddílu 2 části
   B této přílohy.
4. Každá strana může vyjmout z uplatňování tohoto oddílu vozidla používaná pro dopravu, pro kterou
   byla udělena výjimka podle čl. 8 odst. 4 oddílu 2 části B této přílohy. O případném použití tohoto
   odstavce se obě strany navzájem vyrozumí.
5. Nejpozději tři roky od konce roku, kdy vstoupily v platnost podrobné technické specifikace
   inteligentního tachografu 2, musí být vozidla uvedená v odst. 1 písm. a), která jsou vybavena
   analogovým nebo digitálním tachografem, vybavena inteligentním tachografem 2, jsou-li
   provozována na území jiné strany než strany, kde jsou registrována.
6. Nejpozději čtyři roky po vstupu podrobné technické specifikace inteligentního tachografu 2 v
   platnost musí být vozidla uvedená v odst. 1 písm. a), která jsou vybavena inteligentním tachografem
   1, vybavena inteligentním tachografem 2, jsou-li provozována na území jiné strany než strany, kde
   jsou registrována.
7. Od 1. července 2026 musí být vozidla uvedená v odst. 1 písm. b) vybavena inteligentním
   tachografem 2, jsou-li provozována na území jiné strany než strany, kde jsou registrována.
8. Žádným ustanovením tohoto oddílu není na území Unie dotčeno uplatňování pravidel Unie o
   záznamovém zařízení v silniční dopravě pro podnikatele v silniční nákladní dopravě v Unii.
                                         Článek 4 – Ochrana údajů
1. Každá strana zajistí, aby zpracování osobních údajů v souvislosti s tímto oddílem bylo prováděno
   pouze pro účely ověření souladu s tímto oddílem.
2. Každá strana zejména zajistí, aby byly osobní údaje chráněny proti jinému použití, než které souvisí
   výhradně s použitím uvedeným v odstavci 1, v souvislosti s:
         (a) používáním globálního družicového navigačního systému (GNSS) pro záznam údajů o
             poloze podle technické specifikace pro inteligentní tachograf 1 a inteligentní tachograf 2;
         (b) elektronickou výměnou informací o kartách řidiče podle článku 13, a zejména s
             přeshraniční výměnou takových údajů se třetími stranami, a
         (c) uchováváním záznamů podnikateli v silniční nákladní dopravě podle článku 15.
3. Digitální tachografy musí být zkonstruovány tak, aby zajišťovaly soukromí. Zpracovávány smějí být
   pouze údaje nezbytné pro účely uvedené v odstavci 1.
4. Vlastníci vozidel, podnikatelé v silniční nákladní dopravě a jakékoli další dotčené subjekty musí
   dodržovat příslušná ustanovení o ochraně osobních údajů.
                                                    883
 ---pagebreak---                                           Článek 5 – Montáž a oprava
1. Montovat a opravovat tachografy jsou oprávněni pouze montéři, dílny nebo výrobci vozidel
    schválení pro tento účel v souladu s článkem 7 příslušnými orgány strany.
2. Schválení montéři, dílny nebo výrobci vozidel tachograf zaplombují poté, co ověří jeho správné
    fungování, a zejména takovým způsobem, aby žádný manipulační přístroj nemohl do
    zaznamenaných údajů neoprávněně zasahovat nebo je měnit.
3. Schválený montér, dílna nebo výrobce vozidel opatří připevněné plomby zvláštní značkou a navíc v
    případě digitálních tachografů, inteligentních tachografů 1 a 2 zapíše elektronické bezpečnostní
    údaje pro ověřování pravosti. Každá strana vede a zveřejňuje seznam používaných značek a
    elektronických bezpečnostních údajů a nezbytné informace o používaných elektronických
    bezpečnostních údajích.
4. Skutečnost, že montáž tachografu byla provedena v souladu s požadavky tohoto oddílu, se potvrzuje
    připevněním montážního štítku tak, aby byl jasně viditelný a snadno přístupný.
5. Části tachografu se zaplombují. Zaplombována musí být všechna spojení tachografu, u nichž by
    mohlo docházet k nedovolenému zasahování, včetně spojení mezi snímačem pohybu a převodovou
    skříní, a případně montážní štítek.
    Plomba smí být odstraněna či porušena pouze:
        –    montéry nebo dílnami schválenými příslušnými orgány podle článku 7 pro účely opravy,
             údržby či opětovné kalibrace tachografu nebo řádně vyškolenými a tam, kde je to
             vyžadováno, oprávněnými kontrolory pro účely kontroly, nebo
        –    pro účely opravy vozidla či změny, která má dopad na plombu. V takových případech musí
             být ve vozidle uloženo písemné prohlášení s uvedením dne a času, kdy byla plomba
             porušena, a s uvedením důvodů pro odstranění plomby.
    Schválený montér nebo dílna odstraněné nebo porušené plomby nahradí bez zbytečného prodlení
    a nejpozději sedm dnů po jejich odstranění nebo porušení. Pokud byly plomby odstraněny nebo
    porušeny pro kontrolní účely, může je bez zbytečného prodlení nahradit kontrolor vybavený
    plombovacím zařízením a jedinečnou zvláštní značkou.
    Pokud kontrolor plombu odstraní, musí být v tachografu po dobu od odstranění plomby až do
    dokončení kontroly, a to i v případě umísťování nové plomby, vložena kontrolní karta. Kontrolor vydá
    písemné prohlášení obsahující alespoň tyto informace:
  –   identifikační číslo vozidla,
  –   jméno kontrolora,
  –   kontrolní orgán a země,
  –   číslo kontrolní karty,
  –   číslo odstraněné plomby,
                                                      884
 ---pagebreak---   –   datum a čas odstranění plomby a
  –   číslo nové plomby, pokud ji kontrolor umístil.
    Před nahrazením plomb provede schválená dílna ověření a kalibraci tachografu, s výjimkou případů,
    kdy byla plomba odstraněna nebo porušena pro kontrolní účely a byla nahrazena kontrolorem.
                                         Článek 6 – Kontroly tachografů
   1. Tachografy musí být pravidelně kontrolovány schválenými dílnami. Pravidelné kontroly se
       provádějí alespoň jednou za dva roky.
   2. Při kontrolách uvedených v odstavci 1 se ověřuje alespoň to, zda:
    –             je tachograf správně namontován a odpovídá danému vozidlu,
    –               tachograf správně funguje,
    –            je tachograf opatřen značkou schválení typu,
    –           je připevněn montážní štítek,
    –    jsou všechny plomby neporušené a účinné,
    –        nejsou k tachografu připojeny žádné manipulační přístroje a zda nejsou ani nalezeny žádné
    stopy po použití takových přístrojů, a
    –        odpovídá velikost pneumatik a skutečný obvod pneumatik.
   3. V případech, kdy muselo být opraveno nesprávné fungování tachografu, ať již na základě výsledku
       pravidelné kontroly nebo kontroly provedené na konkrétní žádost příslušného vnitrostátního
       orgánu, vypracují dílny kontrolní zprávu. Vedou seznam všech vypracovaných kontrolních zpráv.
   4. Kontrolní zprávy musí být uchovávány nejméně dva roky od svého vypracování. Každá strana
       rozhodne, zda mají být kontrolní zprávy během tohoto období uchovávány nebo zaslány
       příslušnému orgánu. Uchovává-li kontrolní zprávy dílna, zpřístupní zprávy o kontrolách a
       kalibracích provedených v uvedeném období na žádost příslušnému orgánu.
                             Článek 7 – Schválení montérů, dílen a výrobců vozidel
1. Každá strana nebo, v případě Unie, každý členský stát schvaluje, pravidelně kontroluje a certifikuje
    montéry, dílny a výrobce vozidel, kteří mohou provádět montáž, ověřování, kontroly a opravy
    tachografů.
2. Každá strana nebo, v případě Unie, každý členský stát zajistí odbornou způsobilost a spolehlivost
    montérů, dílen a výrobců vozidel. Za tím účelem stanoví a zveřejní jasné vnitrostátní postupy a zajistí
    splnění těchto minimálních kritérií:
        (a) personál je řádně vyškolen;
                                                      885
 ---pagebreak---            (b) zařízení potřebné k provádění příslušných zkoušek a úkonů je dostupné, a
           (c) montéři, dílny a výrobci vozidel mají dobrou pověst.
       3.       Audity schválených montérů nebo dílen se provádějí takto:
   (a) schválení montéři nebo dílny podléhají alespoň každé dva roky auditu postupů používaných při
       zacházení s tachografy. Audit se zaměří především na přijatá bezpečnostní opatření a zacházení s
       kartami dílny. Strany nebo, v případě Unie, členské státy mohou tyto audity provádět bez inspekce
       na místě; a
   (b) rovněž se provádějí neohlášené technické audity schválených montérů nebo dílen s cílem
       zkontrolovat provedené kalibrace, kontroly a montáže. Tyto audity musí zahrnovat alespoň 10 %
       schválených montérů a dílen ročně.
   4. Každá strana a jejich příslušné orgány přijmou příslušná opatření k zabránění střetu zájmů mezi
       montéry či dílnami a podnikateli v silniční nákladní dopravě. Zejména v případě závažného rizika
       střetu zájmů musí být přijata dodatečná zvláštní opatření s cílem zajistit, aby byla ustanovení tohoto
       oddílu daným montér nebo dílnou dodržována.
   5. Příslušné orgány každé strany dočasně nebo trvale odejmou schválení montérům, dílnám a
       výrobcům vozidel, kteří neplní své povinnosti podle tohoto oddílu.
                                                Článek 8 – Karty dílny
1.     Doba platnosti karet dílny nesmí překročit jeden rok. Při obnově karty dílny příslušný orgán zajistí,
       aby montér, dílna nebo výrobce vozidel splňovali kritéria uvedená v čl. 7 odst. 2.
2.     Příslušný orgán obnoví kartu dílny do patnácti pracovních dnů od obdržení platné žádosti o obnovu a
       všech nezbytných dokumentů. Jestliže je karta poškozena, nefunguje správně nebo je ztracena či
       odcizena, vydá příslušný orgán náhradní kartu do pěti pracovních dnů ode dne obdržení podrobné
       žádosti za tímto účelem. Příslušné orgány vedou rejstřík ztracených, odcizených nebo vadných karet.
3.     Jestliže strana nebo, v případě Unie, členský stát odejme montérovi, dílně nebo výrobci vozidel
       schválení uvedené v článku 7, odejme mu rovněž karty dílny, které mu byly vydány.
4.     Každá strana přijmou veškerá nezbytná opatření proti padělání karet vydávaných schváleným
       montérům, dílnám a výrobcům vozidel.
                                          Článek 9 – Vydávání karet řidiče
       1.       Kartu řidiče vydá na požádání řidiče příslušný orgán strany, kde má řidič obvyklé bydliště.
       Mají-li příslušné orgány strany vydávající kartu řidiče pochybnosti o správnosti uvedeného obvyklého
       bydliště, nebo pro účely určitých specifických kontrol, mohou požadovat po řidiči jakékoli dodatečné
       informace nebo důkazy.
       Pro účely tohoto článku se „obvyklým bydlištěm“ rozumí místo, kde osoba obvykle, tj. nejméně 185
       dní v každém kalendářním roce, žije z důvodů osobních a profesních vazeb nebo v případě osoby bez
                                                          886
 ---pagebreak---    profesních vazeb z důvodu osobních vazeb, z nichž vyplývá úzké spojení této osoby s místem, kde
   žije.
   Za obvyklé bydliště osoby, jejíž profesní vazby jsou jinde než vazby osobní, a která tedy střídavě
   pobývá na různých místech na území dvou stran, se však považuje místo jejích osobních vazeb,
   pokud se tam pravidelně vrací. Tato poslední podmínka nemusí být splněna, pokud osoba pobývá na
   území jedné ze stran, aby zde vykonávala časově omezený úkol.
   2.       V řádně odůvodněných a výjimečných případech může každá strana nebo, v případě Unie,
   členský stát vydat řidiči, který nemá na území strany obvyklé bydliště, dočasnou a neobnovitelnou
   kartu řidiče, jejíž platnost nelze prodloužit a která platí po dobu nejvýše 185 dní, je-li tento řidič v
   pracovněprávním poměru s podnikem usazeným na území vydávající strany a pokud na požádání
   předloží osvědčení řidiče.
   3.       Příslušné orgány vydávající strany přijmou vhodná opatření k ověření toho, že žadatel dosud
   není držitelem platné karty řidiče, zapíší na kartu řidiče osobní údaje a zajistí, aby byly údaje viditelné
   a zabezpečené.
   4.       Doba platnosti karty řidiče nepřekročí dobu pěti let.
   5.       Platná karta řidiče smí být odejmuta nebo její platnost smí být pozastavena pouze tehdy,
   pokud příslušný orgán strany zjistí, že karta byla padělána, že řidič používá cizí kartu nebo že karta
   byla získána na základě nepravdivých prohlášení nebo padělaných dokladů. Jestliže platnost karty
   pozastaví nebo kartu odejme jiná strana nebo, v případě Unie, jiný členský stát než strana, která
   kartu vydala, nebo, v případě Unie, jiný stát, než který kartu vydal, vrátí tato strana nebo tento
   členský stát kartu co nejdříve orgánům vydávající strany nebo, v případě Unie, orgánům vydávajícího
   členského státu a toto odebrání či pozastavení platnosti odůvodní. Lze-li očekávat, že vrácení karty
   potrvá déle než dva týdny, strana, nebo, v případě Unie, členský stát, která/který
   pozastavila/pozastavil platnost karty nebo ji odejmula/odejmul, uvědomí během těchto dvou týdnů
   vydávající stranu, nebo, v případě Unie, vydávající členský stát o důvodech tohoto pozastavení
   platnosti či odebrání.
   6.       Příslušný orgán vydávající strany může po řidiči požadovat výměnu karty řidiče za novou
   kartu, je-li to nezbytné ke splnění příslušných technických specifikací.
   7.       Každá strana učiní všechna nezbytná opatření, aby zabránila padělání karet řidiče.
   8.       Tento článek straně nebo, v případě Unie, členskému státu nebrání vydat kartu řidiče řidiči,
   který má obvyklé bydliště v části území uvedené strany, na něž se nevztahuje tato příloha, jsou-li v
   takových případech uplatňována příslušná ustanovení tohoto oddílu.
                                        Článek 10 – Obnova karet řidiče
1. Jestliže se v případě obnovy strana, na jejímž území má řidič obvyklé bydliště, liší od strany, která
   vydala jeho stávající kartu, a orgány strany bydliště jsou žádány o obnovu karty řidiče, tyto orgány
   informují orgány, které vydaly stávající kartu, o důvodech pro její obnovu.
                                                      887
 ---pagebreak---    2. V případě žádosti o obnovu karty, jejíž den uplynutí platnosti se bezprostředně blíží, vydá příslušný
       orgán novou kartu před uplynutím platnosti, jestliže je žádost podána ve lhůtách stanovených
       v článku 5 oddílu 4 části B této přílohy.
                                 Článek 11 – Odcizené, ztracené nebo vadné karty řidiče
1.     Vydávající orgány vedou záznamy o vydaných, odcizených, ztracených nebo vadných kartách řidiče
       po dobu, která se rovná nejméně době jejich platnosti.
2.     Jestliže je karta řidiče poškozena, nefunguje správně, je ztracena nebo ukradena, vydají příslušné
       orgány strany jeho obvyklého bydliště náhradní kartu do osmi pracovních dnů od obdržení
       odůvodněné žádosti za tímto účelem.
                                      Článek 12 – Vzájemné uznávání karet řidiče
      1. Každá strana přijme karty řidiče vydané druhou stranou.
      2. Pokud si držitel platné karty řidiče vydané jednou ze stran zřídil obvyklé bydliště na území druhé
           strany a požádal o výměnu své karty za rovnocennou kartu řidiče, odpovídá tato strana nebo, v
           případě Unie, členský stát, který výměnu provádí, za ověření platnosti předložené karty.
      3. Strany nebo, v případě Unie, členské státy provádějící výměnu vrátí starou kartu orgánům
           vydávající strany nebo, v případě Unie, orgánům vydávajícího členského státu a výměnu
           zdůvodní.
      4. Pokud jedna strana nebo, v případě Unie, členský stát nahradí nebo vymění kartu řidiče, musí být
           tato náhrada nebo výměna a každá následná náhrada nebo výměna zaevidována na území této
           strany nebo, v případě Unie, v tomto členském státě.
                               Článek 13 – Elektronická výměna informací o kartách řidiče
   1. Aby se zajistilo, že žadatel dosud není držitelem platné karty řidiče, vedou strany nebo, v případě
       Unie, členské státy, vnitrostátní elektronické rejstříky obsahující po dobu, která se rovná alespoň
       době platnosti uvedených karet, tyto informace o kartách řidiče:
       –        příjmení a jméno řidiče,
       –        datum a případně i místo narození řidiče,
       –        číslo platného řidičského průkazu a (případně) stát, který řidičský průkaz vydal,
       –        stav karty řidiče a
       –        číslo karty řidiče.
   2. Elektronické rejstříky stran nebo, v případě Unie, členských států musí být propojené a dostupné na
       celém území stran prostřednictvím systému předávání zpráv TACHOnet nebo kompatibilního
       systému. V případě použití kompatibilního systému musí být možné vyměňovat elektronické údaje s
       druhou stranou prostřednictvím systému předávání zpráv TACHOnet.
                                                          888
 ---pagebreak---    3. Při vydávání, náhradě nebo případné obnově karty řidiče strany nebo, v případě Unie, členské státy
      prostřednictvím elektronické výměny údajů ověří, zda řidič již není držitelem jiné platné karty řidiče.
      Sdílené údaje se omezují na údaje nezbytně nutné pro účely tohoto ověření.
   4. Kontroloři mohou mít přístup do elektronického rejstříku za účelem kontroly stavu karty řidiče.
                                          Článek 14 – Seřízení tachografů
   1. Digitální tachografy nesmějí být nastaveny tak, aby byly po vypnutí motoru vozidla nebo zapalování
      automaticky přepnuty na určitou kategorii činnosti, pokud řidiči nezůstane možnost příslušnou
      kategorii činnosti zvolit ručně.
   2. Vozidla nesmějí být vybavena více než jedním tachografem s výjimkou vozidel používaných k
      provozním zkouškám.
   3. Každá strana zakáže výrobu, šíření, propagaci nebo prodej zařízení sestrojených za účelem
      nezákonné manipulace s tachografy nebo pro tento účel zamýšlených.
                         Článek 15 – Odpovědnost podnikatelů v silniční nákladní dopravě
1.    Podnikatel v silniční nákladní dopravě odpovídá za zajištění toho, aby jeho řidiči měli řádné školení a
      instruktáž ohledně správného fungování digitálních, inteligentních i analogových tachografů, provádí
      pravidelné kontroly s cílem zajistit, aby jeho řidiči tachografy správně používali, a nesmí svým
      řidičům poskytnout žádné přímé ani nepřímé pobídky, které by je mohly motivovat k tomu, aby
      tachografy zneužívali.
      Podnikatel v silniční nákladní dopravě vydá řidičům vozidel vybavených analogovým tachografem
      dostatečný počet záznamových listů s ohledem na osobní povahu těchto záznamových listů, na dobu
      trvání přepravy a na možnou potřebu nahradit záznamové listy poškozené nebo odebrané
      pověřeným kontrolorem. Podnikatel v silniční nákladní dopravě řidičům vydá pouze záznamové listy
      schváleného vzoru vhodné pro použití v zařízení namontovaném ve vozidle.
      S ohledem na dobu trvání přepravy podnikatel v silniční nákladní dopravě zajistí, aby v případě
      kontroly mohly být na žádost kontrolora správně vytištěny údaje z tachografu.
2.    Podnikatel v silniční nákladní dopravě uchovává záznamové listy a výtisky, vyhotovují-li se podle
      článku 9 oddílu 4 části B této přílohy, v chronologickém pořadí a čitelné podobě nejméně jeden rok
      po jejich použití a na žádost dotčených řidičů jim vydá jejich kopie. Podnikatel v silniční nákladní
      dopravě vydá dotčeným řidičům na požádání rovněž kopie stažených údajů z karet řidiče a výtisky
      těchto kopií v papírové podobě. Záznamové listy, výtisky a stažené údaje musí být předloženy nebo
      vydány na žádost pověřeného kontrolora.
3.    Podnikatel v silniční nákladní dopravě odpovídá za porušení tohoto oddílu a oddílu 4 části B této
      přílohy a svými řidiči nebo řidiči, které má k dispozici. Každá strana však může tuto odpovědnost
      podmínit porušením odst. 1 prvního pododstavce tohoto článku a čl. 7 odst. 1 a 2 oddílu 2 části B
      této přílohy podnikatelem v silniční nákladní dopravě.
                                                        889
 ---pagebreak---            Článek 16 – Postupy pro podnikatele v silniční nákladní dopravě v případě selhání zařízení
1. Jestliže dojde k poruše nebo vadné činnosti tachografu, nechá ho podnikatel v silniční nákladní
   dopravě opravit schváleným montérem nebo dílnou, jakmile to okolnosti dovolí.
2. Není-li vozidlo schopno se vrátit zpět do provozovny podnikatele v silniční nákladní dopravě do
   jednoho týdne ode dne poruchy nebo objevení vadné činnosti, musí být oprava provedena během
   cesty.
3. Každá strana nebo, v případě Unie, členské státy udělí příslušným orgánům pravomoc zakázat
   užívání vozidla, pokud porucha nebo vadná činnost nebyly opraveny v souladu s pododstavcem1 a 2,
   je-li to v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotčené strany.
                                 Článek 17 – Postup vydávání karet tachografu
   Evropská komise poskytne příslušným orgánům Spojeného království kryptografický materiál pro
   vydávání karet tachografu řidičům, dílnám a kontrolním orgánům v souladu s certifikační politikou
   Evropské kořenové certifikační autority (ERCA) a certifikační politikou Spojeného království.
                                                      890
 ---pagebreak---  PŘÍLOHA ROAD-2: VZOR POVOLENÍ PRO MEZINÁRODNÍ LINKOVOU A ZVLÁŠTNÍ LINKOVOU DOPRAVU
                                             (První strana povolení)
                                           (Oranžový papír – DIN A4)
        (Vyplní se v úředním jazyce či jazycích nebo v jenom z úředních jazyků strany, na jejímž
                                          území je žádost předkládána)
                                                    Povolení
V souladu s hlavou I díl třetí část druhá [Silniční přeprava zboží] Dohody o obchodu a spolupráci
mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným
královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé,
VYDÁVAJÍCÍ                                                                                                  STÁT:
……………………………………………………………………………….…..
Povolující orgán: ……………………………………………………………………………….
Rozlišovací značka vydávajícího státu: ……………. (143)
POVOLENÍ           č.:  ……………………………...                     pro
linkovou dopravu□ (2) pro zvláštní linkovou dopravu □
(2 )
autokary a autobusy mezi stranami Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a
Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké
Británie a Severního Irska na straně druhé,
Komu: …………………………………………………………………………………………………...
………………………………………………………………………………………………………..
Příjmení, jméno nebo obchodní název provozovatele nebo pověřeného provozovatele v případě
skupiny podniků nebo partnerství:
Adresa:
…………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………
...
Telefonní číslo a fax nebo e-mail:
.…………………………………………………………………………….
143
    Rakousko (A), Belgie (B), Bulharsko (BG), Kypr (CY), Chorvatsko (HR), Česká republika (CZ), Dánsko (DK),
Estonsko (EST), Finsko (FIN), Francie (F), Německo (D), Řecko (GR), Maďarsko (H), Irsko (IRL), Itálie (I), Lotyšsko
(LV), Litva (LT), Lucembursko (L), Malta (MT), Nizozemsko (NL), Polsko (PL), Portugalsko (P), Rumunsko (RO),
Slovenská republika (SK), Slovinsko (SLO), Španělsko (E), Švédsko (S), Spojené království (UK), bude doplněno.
2
  Zaškrtněte, případně doplňte.
                                                       891
 ---pagebreak---        ………………………………………………………………………………………………………..
                                                                (Druhá strana povolení)
    Jméno, adresa, telefonní číslo a fax nebo e-mail provozovatele, nebo v případě skupin provozovatelů nebo
    partnerství jména všech provozovatelů ve skupině nebo partnerství; též uveďte jména všech subdodavatelů a
    vyznačte, že se jedná o subdodavatele:
(1)     ……………………………………………………………………………………………………………
(2)     ……………………………………………………………………………………………………………
(3)     ……………………………………………………………………………………………………………
(4)     ……………………………………………………………………………………………………………
(5)     ……………………………………………………………………………………………………………
    V případě potřeby přiložte seznam.
    Doba platnosti povolení: od: ………………………………. do: ……………………………..……...
    Místo a datum vydání: ………………………………………………………………………………………..
    Podpis a razítko vydávajícího orgánu či agentury: ……………………………………………………..
    1. Trasa: ……………………………………………………………………………………………………….
    ………………………………………………………………………………………..:…………………….….
        (a)     Výchozí místo: …………………………………...…………………………………
    ……………………………………………………………………..............…………………………………....
        (b)     Cílové místo: …………….……………………………………………………..
    …………………………………………………………..……………………………………………………....
    Hlavní trasa přepravy s podtrženými místy nástupu a výstupu cestujících: ………………..……..…………
    …………………………………………………………………………………………………………………..
    2. Jízdní řád: ………………………………………………………………………………………………..….
    (připojen k tomuto povolení)
    3. Zvláštní linková doprava:
                       a) okruh cestujících: ………………….………………….…….
                       ……………………………...........................................................................
    4. Další podmínky nebo zvláštní body …...…………...................................................
                       .............................................................................................................
                       .............................................................................................................
                                                                                                         Razítko         orgánu      vydávajícího povolení
    Důležité upozornění:
                                                                                 892
 ---pagebreak---     1)    Toto povolení je platné pro celou cestu.
    (2)   Povolení vydané povolujícím orgánem nebo jeho ověřená kopie se musí po dobu trvání cesty nacházet ve
          vozidle a musí být předloženo na žádost úředníků donucovacích orgánů.
    (3)   Výchozí nebo cílové místo se musí nacházet na území strany, kde je usazen provozovatel a kde jsou
          registrovány autokary a autobusy.
                                              (Třetí strana povolení)
                                           OBECNÉ INFORMACE
(1)       Provozovatel silniční přepravy cestujících zahájí dopravní službu v období uvedeném v
          rozhodnutí povolujícího orgánu, který povolení udělil.
(2)       S výjimkou případů vyšší moci přijme provozovatel mezinárodní linkové nebo zvláštní
          linkové dopravy veškerá opatření k zajištění dopravy, která splňuje všechny podmínky
          uvedené v povolení.
(3)       Provozovatel zveřejní informace o trase, zastávkách, jízdním řádu, jízdném a
          přepravních podmínkách.
(4)       Aniž jsou dotčeny doklady týkající se vozidla a řidiče (například osvědčení o registraci
          vozidla a řidičský průkaz), slouží jako kontrolní doklady požadované podle článku X+4
          hlavy II dílu třetího části druhé [Silniční přeprava zboží] Dohody o obchodu a
          spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na
          jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé,
          které se musí nacházet ve vozidle a musí být předloženy na žádost oprávněného
          kontrolora, tyto doklady:
        –         povolení pro mezinárodní linkovou nebo zvláštní linkovou dopravu nebo jeho
                  ověřená kopie,
        –         licence provozovatele mezinárodní silniční přepravy cestujících v souladu s
                  právními předpisy Spojeného království nebo právními předpisy Unie nebo její
                  ověřená kopie,
        –         při provozování mezinárodní zvláštní linkové dopravy smlouva mezi
                  organizátorem a provozovatelem dopravy nebo její ověřená kopie a také
                  dokument potvrzující, že cestující představují zvláštní okruh cestujících s
                  vyloučením jiných cestujících pro účely zvláštní linkové dopravy,
        –         používá-li provozovatel linkové nebo zvláštní linkové dopravy k řešení
                  dočasných a výjimečných situací další vozidla, kromě výše uvedených dokladů i
                  kopie smlouvy mezi provozovatelem mezinárodní linkové nebo zvláštní linkové
                  dopravy a podnikem, který další vozidla poskytuje, nebo rovnocenný doklad.
                                             (Čtvrtá strana povolení)
                                                         893
 ---pagebreak---                           OBECNÉ PŘIPOMÍNKY (pokračování)
(5) Provozovatelé provozující mezinárodní linkovou dopravu, s vyloučením zvláštní
    linkové dopravy, vydávají jízdenky potvrzující právo cestujících na přepravu a sloužící
    jako kontrolní doklad o uzavření přepravní smlouvy mezi cestujícím a provozovatelem
    dopravy, ať jednotlivě, nebo hromadně. Na jízdenkách, které mohou být rovněž v
    elektronické podobě, musí být uvedeno:
       (a)    jméno či název provozovatele;
       (b)    výchozí a cílové místo jízdy, případně i zpáteční cesta;
       (c)    doba platnosti jízdenky a případně i datum a čas odjezdu;
       (d)    jízdné.
    Jízdenku cestující předkládá na žádost oprávněného kontrolora.
(6) Provozovatelé mezinárodní linkové nebo zvláštní linkové přepravy cestujících umožní
    všechny kontroly, které mají zajistit její řádné provozování, zejména pokud jde o doby
    řízení a odpočinku.
                                    ________________
                                             894
 ---pagebreak--- PŘÍLOHA ROAD-3: VZOR ŽÁDOSTI O POVOLENÍ PRO MEZINÁRODNÍ LINKOVOU A ZVLÁŠTNÍ LINKOVOU
                                                    DOPRAVU
                                             (Bílý papír – DIN A4)
         (Vyplní se v úředním jazyce či jazycích nebo v jenom z úředních jazyků strany, na jejímž
                                          území je žádost předkládána)
      FORMULÁŘ ŽÁDOSTI O POVOLENÍ NEBO PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI
  POVOLENÍ PROVOZOVAT MEZINÁRODNÍ LINKOVOU NEBO MEZINÁRODNÍ
                               ZVLÁŠTNÍ LINKOVOU DOPRAVU (144)
Zahájení linkové dopravy □
Zahájení zvláštní linkové dopravy □
Prodloužení platnosti povolení provozovat dopravu      □
Změna podmínek povolení provozovat dopravu             □
autokary a autobusy mezi stranami v souladu s Dohodou o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a
Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a
Severního Irska na straně druhé,
………………………………………………………………………………………………………........
                                                (Povolující orgán)
1.      Příjmení a jméno nebo obchodní název žádajícího provozovatele; v případě žádosti podávané skupinou
        provozovatelů nebo partnerstvím název provozovatele, který byl pro účel podání žádosti pověřen
        ostatními provozovateli:
………………………………………………………………………………………………………........
………………………………………………………………………………………………………........
2.      Dopravu bude provozovat (1)
        provozovatel □ skupina provozovatelů □ partnerství □ subdodavatel □
3.      Jména či název a bydliště či sídlo provozovatele, nebo v případě skupiny provozovatelů nebo partnerství
        jména či názvy všech provozovatelů ve skupině nebo partnerství; uveďte rovněž jména či názvy všech
        subdodavatelů (2)
3.1     …………………………………………………..………. tel. ………………….…….…
3.2     ……………………………………………………..….… tel. ………………….……….
3.3     ………………………………………………………....... tel. ………………….....….…
3.4     …………………………………………………………... tel. ……………………......…
                     (Druhá strana žádosti o povolení nebo o prodloužení platnosti povolení)
4     V případě zvláštní linkové dopravy:
144
    Zaškrtněte, případně doplňte.
2
  Případně přiložte seznam.
                                                       895
 ---pagebreak---        4.1     Okruh cestujících: (145) pracovníci □ žáci/studenti □ jiní □
5     Doba platnosti požadovaného povolení nebo datum ukončení dopravy:
………………………………………………………………………………………………….........
6     Hlavní trasa dopravy (zvýrazněte místa nástupu a výstupu cestujících a jejich úplnou adresu): (146)
……………………………………………………………………………………………...……….........
…..………………………………………………………………………………………………...............
…………………………………………………………………………………………………….............
7     Období provozu: …………………………………………………………………….…….
…………………………………………………………………………………………………..………....
…………………………………………………………………………………………………..………....
8     Četnost (denně, týdně atd.): ………………………………………………………...…….
9     Jízdné ……………………………………… Přiložená příloha.
10 Přiložte časový rozvrh dob řízení, aby bylo možné ověřit dodržování mezinárodních předpisů pro dobu
      řízení a odpočinku.
11 Počet požadovaných povolení nebo jejich ověřených kopií: ( 3)
…………………………………………………………………………………………………….........
12 Doplňující informace:
………………………………………………………………………………………………........…….
(Místo a datum) (Podpis žadatele)
………………………………………………………………………………………………………….
Upozorňujeme žadatele na skutečnost, že vzhledem k tomu, že se povolení nebo jeho ověřená kopie musí
nacházet ve vozidle, měl by počet povolení vydaných příslušnými orgánem nebo jejich ověřených kopií, které
žadatel musí mít, odpovídat počtu vozidel potřebných ve stejnou chvíli pro provozování požadované dopravy.
Důležité upozornění
K žádosti musí být přiloženo zejména následující:
(a) jízdní řád včetně časů pro kontroly na příslušných hraničních přechodech;
(b) ověřená kopie licence/licencí provozovatele/provozovatelů mezinárodní silniční dopravy cestujících v
     souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo právními předpisy Unie;
(c) mapa ve vhodném měřítku, na které je vyznačena trasa a místa nástupu a výstupu cestujících;
(d) časový rozvrh dob řízení, aby bylo možné ověřit dodržování mezinárodních předpisů pro dobu řízení a
     odpočinku;
(e) jakékoliv příslušné informace týkající se autokarových a autobusových terminálů.
145
    Zaškrtněte, případně doplňte.
146
    Povolující orgán může požadovat, aby byl k tomuto formuláři žádosti přiložen úplný seznam míst nástupu a
výstupu cestujících a jejich úplné adresy. 3 Doplňte podle potřeby.
                                                          896
 ---pagebreak---              PŘÍLOHA ROAD-4: VZOR JÍZDNÍHO LISTU PRO PŘÍLEŽITOSTNOU DOPRAVU
                               JÍZDNÍ LIST č.…………… sešitu č.……………
    (Barva Pantone 358 (světle zelená), nebo co nejbližší této barvě, formát DIN A4; nenatíraný papír)
       PŘÍLEŽITOSTNÁ DOPRAVA S KABOTÁŽÍ A PŘÍLEŽITOSTNÁ DOPRAVA S TRANZITEM
                       (Každá položka může být případně doplněna na zvláštním listu)
1
.
                                                            ………………………………………………………
          Registrační značka autokaru
                                                              Místo, datum a podpis podnikatele v dopravě
2                                                           1. …………………………………………………
                                                            2.    …………………………………………………
                                                            3.    …………………………………………………
  Podnikatel v dopravě, popř. subdodavatel nebo
         skupina podnikatelů v dopravě
3                                                           1.    …………………………………………………
                                                            2.    …………………………………………………
                                                            3.    …………………………………………………
               Jméno řidiče (řidičů)
4    Organizace nebo osoba odpovědná za                     1. ………………………. 2. ……………………….
              příležitostnou dopravu
                                                            3. ………………………. 4. ……………………….
5                  Druh dopravy                              Příležitostná doprava s kabotáží
                                                             Příležitostná doprava s tranzitem
6                         Výchozí místo: ………………………… Země …………………………
                           Cílové místo: ………………………… Země …………………………
7      Jízda               Trasa/Denní etapy nebo místa            Počet        Prázdné       Počet plánovaných km
                          nástupu nebo výstupu cestujících      cestujících      vozidlo
       Datum                   Od                 Do                            (označte
                                                                                    X)
                                                   897
 ---pagebreak--- 8 Případné místo přestupu na spoj jiného    Počet         Cílové místo výstupu Jméno podnikatele v
    podnikatele v dopravě téže skupiny   vysazených            cestujících     dopravě, ke kterému
                                         cestujících                            cestující nastupují
9                                          Nepředvídané změny
  ………………………………………………………………………………………………………………
  ………………………………………………………………………………………………………………
                                              898
 ---pagebreak---                                                                                    PŘÍLOHA FISH.1
                                                                                                                             Podíly
 #      Kód         Obecný název                        Oblasti ICES                  2021           2022           2023                2024           2025       od roku 2026
                                                                                  EU        UK   EU        UK   EU        UK        EU        UK   EU        UK   EU        UK
              pilonoši rodu Beryx        vody Spojeného království a Unie a
1. ALF/3X14-  (oblasti 3, 4, 5, 6, 7, 8, mezinárodní vody oblastí 3, 4, 5, 6, 7,  96,95     3,05 96,95     3,05 96,95     3,05      96,95     3,05 96,95     3,05 96,95     3,05
              9, 10, 12, 14)             8, 9, 10, 12 a 14
2  ANF/07.    ďas mořský (oblast 7)      oblast 7                                 78,78    21,22 78,24    21,76 77,70    22,30      77,05    22,95 76,62    23,38 76,62    23,38
                                         vody Spojeného království a Unie
              ďas mořský (Severní
3  ANF/2AC4-C                            oblasti 4; vody Spojeného království     13,74    86,26 12,92    87,08 12,11    87,89      11,13    88,87 10,48    89,52 10,48    89,52
              moře)
                                         oblasti 2a
                                         oblast 6; vody Spojeného království a
              ďas mořský (oblast
4  ANF/56-14                             mezinárodní       vody     oblasti   5b; 60,99    39,01 59,62    40,38 58,25    41,75      56,60    43,40 55,50    44,50 55,50    44,50
              západně od Skotska)
                                         mezinárodní vody oblastí 12 a 14
              stříbrnice      atlantská  vody      Spojeného       království   a
5  ARU/1/2.                                                                       56,90    43,10 56,90    43,10 56,90    43,10      56,90    43,10 56,90    43,10 56,90    43,10
              (1,2)                      mezinárodní vody oblastí 1 a 2
              stříbrnice      atlantská  vody Spojeného království a Unie
6  ARU/3A4-C                                                                      98,40     1,60 98,40     1,60 98,40     1,60      98,40     1,60 98,40     1,60 98,40     1,60
              (Severní moře)             oblasti 4; vody Unie oblasti 3a
              stříbrnice      atlantská  oblasti 6 a 7; vody Spojeného
7  ARU/567.                                                                       94,41     5,59 94,41     5,59 94,41     5,59      94,41     5,59 94,41     5,59 94,41     5,59
              (západ)                    království a mezinárodní vody oblasti 5
              mník               modrý
8  BLI/12INT- (mezinárodní         vody  mezinárodní vody oblasti 12              99,14     0,86 99,14     0,86 99,14     0,86      99,14     0,86 99,14     0,86 99,14     0,86
              oblasti 12)
                                         vody      Spojeného       království   a
              mník modrý (Severní
9  BLI/24-                               mezinárodní vody oblasti 2; vody         73,19    26,81 73,19    26,81 73,19    26,81      73,19    26,81 73,19    26,81 73,19    26,81
              moře)
                                         Spojeného království a Unie oblasti 4
                                         oblasti 6 a 7; vody Spojeného
10 BLI/5B67-  mník modrý (západ)                                                  77,31    22,69 76,73    23,27 76,16    23,84      75,46    24,54 75,00    25,00 75,00    25,00
                                         království a mezinárodní vody oblasti 5
              drsnatec          obecný
11 BOR/678-                              oblasti 6, 7 a 8                         93,65     6,36 93,65     6,36 93,65     6,36      93,65     6,36 93,65     6,36 93,65     6,36
              (západ)
                                         oblasti 6 a 7; vody Spojeného
              tkaničnice         tmavá
12 BSF/56712-                            království a mezinárodní vody oblasti    94,31     5,69 94,31     5,69 94,31     5,69      94,31     5,69 94,31     5,69 94,31     5,69
              (západ)
                                         5; mezinárodní vody oblasti 12
              treska obecná (Irské
13 COD/07A.                              oblast 7a                                56,05    43,95 55,84    44,16 55,63    44,37      55,37    44,63 55,20    44,80 55,20    44,80
              moře)
                                                                                          899
 ---pagebreak---               treska            obecná
14 COD/07D.   (východní            část oblast 7d                                  90,75   9,25  90,75  9,25  90,75  9,25  90,75  9,25  90,75  9,25  90,75  9,25
              Lamanšského průlivu)
                                        oblast 6a; vody Spojeného království a
              treska obecná (oblast
15 COD/5BE6A                            mezinárodní vody oblasti 5b východně       30,23  69,77  27,37 72,63  24,51 75,49  21,08 78,92  18,79 81,21  18,79 81,21
              západně od Skotska)
                                        od 12° 00' z. d.
                                        oblast 6b; vody Spojeného království a
              treska obecná (ostrov
16 COD/5W6-14                           mezinárodní vody oblasti 5b západně        33,95  66,05  31,71 68,29  29,47 70,53  26,78 73,22  24,99 75,01  24,99 75,01
              Rockall)
                                        od 12° 00' z. d. a oblastí 12 a 14
              treska obecná (Keltské    oblasti 7b, 7c, 7e–k, 8, 9 a 10; vody
17 COD/7XAD34                                                                      90,70   9,30  90,47  9,53  90,23  9,77  89,95 10,05  89,76 10,24  89,76 10,24
              moře)                     Unie oblasti CECAF 34.1.1
                                        oblasti 6, 7 a 8 vody Spojeného
              ostroun           obecný
18 DGS/15X14                            království a mezinárodní vody oblasti      57,53  42,47  56,61 43,39  55,69 44,31  54,58 45,42  53,84 46,16  53,84 46,16
              (západ)
                                        5; mezinárodní vody oblastí 1, 12 a 14
                                        oblasti 6, 7, 8 a 9 vody Spojeného
19 DWS/56789- hlubinní žraloci (západ)                                            100,00   0,00 100,00  0,00 100,00  0,00 100,00  0,00 100,00  0,00 100,00  0,00
                                        království a mezinárodní vody oblasti 5
              treska    jednoskvrnná
20 HAD/07A.                             oblast 7a                                  47,24  52,76  46,42 53,58  45,61 54,39  44,63 55,37  43,98 56,02  43,98 56,02
              (Irské moře)
              treska    jednoskvrnná
                                        oblast 6a; vody Spojeného království a
21 HAD/5BC6A. (oblast západně od                                                   19,39  80,61  19,39 80,61  19,39 80,61  19,39 80,61  19,39 80,61  19,39 80,61
                                        mezinárodní vody oblasti 5b
              Skotska)
                                        vody Spojeného království a Unie a
              treska    jednoskvrnná
22 HAD/6B1214                           mezinárodní       vody      oblasti  6b;   16,76  83,24  16,32 83,68  15,88 84,12  15,35 84,65  15,00 85,00  15,00 85,00
              (ostrov Rockall)
                                        mezinárodní vody oblastí 12 a 14
              treska    jednoskvrnná    oblasti 7b–k, 8, 9 a 10; vody Unie
23 HAD/7X7A34                                                                      84,00  16,00  83,00 17,00  82,00 18,00  80,80 19,20  80,00 20,00  80,00 20,00
              (Keltské moře)            oblasti CECAF 34.1.1
              sleď obecný        (Irské
24 HER/07A/MM                           oblast 7a severně od 52° 30′ s. š.         11,01  88,99   8,50 91,50   6,00 94,00   2,99 97,01   0,99 99,01   0,99 99,01
              moře)
                                        oblasti 6b a 6aN; vody Spojeného
              sleď obecný (oblast
25 HER/5B6ANB                           království a mezinárodní vody oblasti      35,95  64,05  35,34 64,66  34,74 65,26  34,01 65,99  33,53 66,47  33,53 66,47
              západně od Skotska)
                                        5b
              sleď obecný (západní
              část      Lamanšského
26 HER/7EF.                             oblasti 7e a 7f                            50,00  50,00  50,00 50,00  50,00 50,00  50,00 50,00  50,00 50,00  50,00 50,00
              průlivu a Bristolský
              záliv)
              sleď obecný (Keltské      oblast 7a jižně od 52° 30′ s. š., oblasti
27 HER/7G-K.                                                                       99,88   0,12  99,88  0,12  99,88  0,12  99,88  0,12  99,88  0,12  99,88  0,12
              moře)                     7g, 7h, 7j a 7k
                                        vody Spojeného království a Unie
              štikozubec        obecný
28 HKE/2AC4-C                           oblasti 4; vody Spojeného království       60,67  39,33  57,11 42,89  53,56 46,44  49,29 50,71  46,45 53,55  46,45 53,55
              (Severní moře)
                                        oblasti 2a
              štikozubec        obecný  oblasti 6 a 7; vody Spojeného
29 HKE/571214                                                                      80,33  19,67  80,05 19,95  79,77 20,23  79,43 20,57  79,20 20,80  79,20 20,80
              (západ)                   království a mezinárodní vody oblasti
                                                                                         900
 ---pagebreak---                                        5b; mezinárodní vody oblastí 12 a 14
                                       vody Spojeného království a Unie
                                       oblasti 4a; oblasti 6, 7a–c, e–k; oblasti
              kranas rodu Trachurus
30 JAX/2A-14                           8a–b, d–e; vody Spojeného království      90,61   9,39 90,61  9,39 90,61  9,39 90,61  9,39 90,61  9,39 90,61  9,39
              (západ)
                                       a mezinárodní vody oblastí 2a a 5b;
                                       mezinárodní vody oblastí 12 a 14
              kranas rodu Trachurus
              (jižní část Severního    vody Spojeného království a Unie
31 JAX/4BC7D                                                                     71,46  28,54 68,60 31,40 65,73 34,27 62,29 37,71 60,00 40,00 60,00 40,00
              moře a východní část     oblastí 4b, 4c a 7d
              Lamanšského průlivu)
              platýs červený a platýs
32 L/W/2AC4-C protažený       (Severní vody Unie oblastí 2a a 4                  35,97  64,03 35,48 64,52 34,98 65,02 34,39 65,61 34,00 66,00 34,00 66,00
              moře)*
              pakambala           rodu
33 LEZ/07.    Lepidorhombus (oblast    oblast 7                                  81,37  18,63 80,65 19,35 79,93 20,07 79,07 20,93 78,50 21,50 78,50 21,50
              7)
              pakambala           rodu vody Spojeného království a Unie
34 LEZ/2AC4-C Lepidorhombus            oblasti 4; vody Spojeného království       3,74  96,26  3,74 96,26  3,74 96,26  3,74 96,26  3,74 96,26  3,74 96,26
              (Severní moře)           oblasti 2a
              pakambala           rodu oblast 6; vody Spojeného království a
35 LEZ/56-14  Lepidorhombus (oblast    mezinárodní       vody    oblasti    5b;  60,84  39,16 59,55 40,45 58,25 41,75 56,69 43,31 55,65 44,35 55,65 44,35
              západně od Skotska)      mezinárodní vody oblastí 12 a 14
              mník mořský (oblast
36 LIN/03A-C.                          vody Unie oblasti 3a                      92,65   7,35 92,65  7,35 92,65  7,35 92,65  7,35 92,65  7,35 92,65  7,35
              3a)
              mník mořský (Severní     vody Spojeného království a Unie
37 LIN/04-C.                                                                     21,22  78,78 20,92 79,08 20,61 79,39 20,24 79,76 20,00 80,00 20,00 80,00
              moře)                    oblasti 4
                                       oblasti 6, 7, 8, 9 a 10; mezinárodní
38 LIN/6X14.  mník mořský (západ)                                                63,67  36,33 63,25 36,75 62,83 37,17 62,33 37,67 62,00 38,00 62,00 38,00
                                       vody oblastí 12 a 14
              humři            (oblast
39 NEP/*07U16                          funkční jednotka 16 podoblasti ICES 7     85,32  14,68 85,32 14,68 85,32 14,68 85,32 14,68 85,32 14,68 85,32 14,68
              Porcupine Bank)
40 NEP/07.    humři (oblast 7)         oblast 7                                  61,68  38,32 60,76 39,24 59,84 40,16 58,74 41,26 58,00 42,00 58,00 42,00
                                       vody Spojeného království a Unie
41 NEP/2AC4-C humři (Severní moře)     oblasti 4; vody Spojeného království      13,38  86,62 13,38 86,62 13,38 86,62 13,38 86,62 13,38 86,62 13,38 86,62
                                       oblasti 2a
                                       oblast 3a; vody Spojeného království a
              treska        Esmarkova
42 NOP/2A3A4.                          Unie oblasti 4; vody Spojeného            85,00  15,00 82,50 17,50 80,00 20,00 77,00 23,00 75,00 25,00 75,00 25,00
              (Severní moře)
                                       království oblasti 2a
43 PLE/07A.   platýs (Irské moře)      oblast 7a                                 48,89  51,11 48,89 51,11 48,89 51,11 48,89 51,11 48,89 51,11 48,89 51,11
                                                                                       901
 ---pagebreak---                                           oblast 6; vody Spojeného království a
              platýs (oblast západně
44 PLE/56-14                              mezinárodní       vody    oblasti  5b;  39,23  60,77 39,23 60,77 39,23 60,77 39,23 60,77 39,23 60,77 39,23 60,77
              od Skotska)
                                          mezinárodní vody oblastí 12 a 14
              platýs        (Lamanšský
45 PLE/7DE.                               oblasti 7d a 7e                         70,36  29,64 70,27 29,73 70,18 29,82 70,07 29,93 70,00 30,00 70,00 30,00
              průliv)*
46 PLE/7FG.   platýs (oblasti 7fg)        oblasti 7f a 7g                         74,86  25,14 74,58 25,42 74,30 25,70 73,96 26,04 73,74 26,26 73,74 26,26
47 PLE/7HJK.  platýs (oblasti 7hjk)       oblasti 7h, 7j a 7k                     84,25  15,75 83,71 16,29 83,17 16,83 82,52 17,48 82,09 17,91 82,09 17,91
              treska tmavá (oblast        oblast 6; vody Unie a mezinárodní
48 POK/56-14                                                                      62,32  37,68 58,99 41,01 55,66 44,34 51,66 48,34 49,00 51,00 49,00 51,00
              západně od Skotska)         vody oblastí 5b, 12 a 14
              treska tmavá (Keltské       oblasti 7, 8, 9 a 10; vody Unie oblasti
49 POK/7/3411                                                                     84,86  15,14 84,90 15,10 84,93 15,07 84,97 15,03 85,00 15,00 85,00 15,00
              moře)                       CECAF 34.1.1
50 POL/07.    treska sajda (oblast 7)     oblast 7                                78,03  21,97 77,27 22,73 76,51 23,49 75,61 24,39 75,00 25,00 75,00 25,00
                                          oblast 6; vody Spojeného království a
              treska sajda (oblast
51 POL/56-14                              mezinárodní       vody    oblasti  5b;  63,38  36,62 63,38 36,62 63,38 36,62 63,38 36,62 63,38 36,62 63,38 36,62
              západně od Skotska)
                                          mezinárodní vody oblastí 12 a 14
                                          vody Spojeného království a Unie
              kreveta            severní
52 PRA/2AC4-C                             oblasti 4; vody Spojeného království    77,99  22,01 77,99 22,01 77,99 22,01 77,99 22,01 77,99 22,01 77,99 22,01
              (Severní moře)
                                          oblasti 2a
              rejnok světloskvrnný
53 RJE/7FG.                               oblasti 7f a 7g                         56,36  43,64 53,39 46,61 50,42 49,58 46,86 53,14 44,49 55,51 44,49 55,51
              (oblasti 7fg)
              rejnok               vlnitý
54 RJU/7DE.                               oblasti 7d a 7e                         69,12  30,88 68,09 31,91 67,06 32,94 65,82 34,18 65,00 35,00 65,00 35,00
              (Lamanšský průliv)
                                          oblasti 6 a 7; vody Spojeného
              hlavoun         tuponosý
55 RNG/5B67-                              království a mezinárodní vody oblasti   95,16   4,84 95,16  4,84 95,16  4,84 95,16  4,84 95,16  4,84 95,16  4,84
              (západ)
                                          5b
              hlavoun         tuponosý
                                          vody Unie a mezinárodní vody oblastí
56 RNG/8X14-  (oblasti 8, 9,   10, 12 a                                           99,71   0,29 99,71  0,29 99,71  0,29 99,71  0,29 99,71  0,29 99,71  0,29
                                          8, 9, 10, 12 a 14
              14)
              smaček                rodu
              Ammodytes         (Severní
57 SAN/2A3A4.                             vody Unie oblastí 2a, 3a a 4            97,26   2,74 97,14  2,86 97,03  2,97 96,89  3,11 96,80  3,20 96,80  3,20
              moře,             všechny
              mělčiny)
58 SBR/678-   růžicha šedá (západ)        oblasti 6, 7 a 8                        90,00  10,00 90,00 10,00 90,00 10,00 90,00 10,00 90,00 10,00 90,00 10,00
              jazyk rodu Solea (Irské
59 SOL/07A.                               oblast 7a                               77,15  22,86 77,03 22,97 76,92 23,08 76,79 23,21 76,70 23,30 76,70 23,30
              moře)
              jazyk     rodu       Solea
60 SOL/07D.                               oblast 7d                               80,31  19,69 80,23 19,77 80,15 19,85 80,06 19,94 80,00 20,00 80,00 20,00
              (východní              část
                                                                                        902
 ---pagebreak---               Lamanšského průlivu)
              jazyk     rodu     Solea
61 SOL/07E.   (západní            část oblast 7e                               38,97  61,03 38,60 61,40 38,24 61,76 37,79 62,21 37,50 62,50 37,50 62,50
              Lamanšského průlivu)
                                       vody Spojeného království a Unie
              jazyk     rodu     Solea
62 SOL/24-C.                           oblasti 4; vody Spojeného království    88,09  11,91 86,81 13,19 85,54 14,46 84,02 15,98 83,00 17,00 83,00 17,00
              (Severní moře)
                                       oblasti 2a
              jazyk     rodu     Solea oblast 6; vody Spojeného království a
63 SOL/56-14  (oblast západně od       mezinárodní       vody    oblasti  5b;  80,00  20,00 80,00 20,00 80,00 20,00 80,00 20,00 80,00 20,00 80,00 20,00
              Skotska)                 mezinárodní vody oblastí 12 a 14
              jazyk     rodu     Solea
64 SOL/7FG.                            oblasti 7f a 7g                         69,35  30,65 68,93 31,07 68,51 31,49 68,01 31,99 67,67 32,33 67,67 32,33
              (oblasti 7fg)
              jazyk     rodu     Solea
65 SOL/7HJK.                           oblasti 7h, 7j a 7k                     83,33  16,67 83,33 16,67 83,33 16,67 83,33 16,67 83,33 16,67 83,33 16,67
              (oblasti 7hjk)
                                       vody Spojeného království a Unie
              šprot obecný (Severní
66 SPR/2AC4-C                          oblasti 4; vody Spojeného království    96,18   3,82 96,18  3,82 96,18  3,82 96,18  3,82 96,18  3,82 96,18  3,82
              moře)
                                       oblasti 2a
              šprot            obecný
67 SPR/7DE.                            oblasti 7d a 7e                         28,60  71,40 25,45 74,55 22,30 77,70 18,52 81,48 16,00 84,00 16,00 84,00
              (Lamanšský průliv)
              rejnoci (východní část
68 SRX/07D.                            oblast 7d                               84,51  15,49 84,44 15,56 84,36 15,64 84,27 15,73 84,21 15,79 84,21 15,79
              Lamanšského průlivu)
                                       vody Spojeného království a Unie
69 SRX/2AC4-C rejnoci (Severní moře)   oblasti 4; vody Spojeného království    32,73  67,27 32,29 67,71 31,86 68,14 31,35 68,65 31,00 69,00 31,00 69,00
                                       oblasti 2a
                                       vody Spojeného království a Unie
70 SRX/67AKXD rejnoci (západ)                                                  71,06  28,94 70,54 29,46 70,02 29,98 69,40 30,60 68,99 31,01 68,99 31,01
                                       oblastí 6a, 6b, 7a–c a 7e–k
              pakambala velká a
              pakambala
71 T/B/2AC4-C                          vody Unie oblastí 2a a 4                81,82  18,18 81,37 18,63 80,91 19,09 80,36 19,64 80,00 20,00 80,00 20,00
              východoatlantská
              (Severní moře)*
              mníkovec       bělolemý  vody Spojeného království a Unie
72 USK/04-C.                                                                   59,46  40,54 59,46 40,54 59,46 40,54 59,46 40,54 59,46 40,54 59,46 40,54
              (Severní moře)           oblasti 4
              mníkovec       bělolemý  oblasti 6 a 7; vody Spojeného
73 USK/567EI.                                                                  70,73  29,27 70,55 29,45 70,37 29,63 70,15 29,85 70,00 30,00 70,00 30,00
              (západ)                  království a mezinárodní vody oblasti 5
              treska bezvousá (Irské
74 WHG/07A.                            oblast 7a                               42,27  57,73 41,45 58,55 40,63 59,37 39,65 60,35 39,00 61,00 39,00 61,00
              moře)
                                       oblast 6; vody Spojeného království a
              treska bezvousá (oblast
75 WHG/56-14                           mezinárodní       vody    oblasti  5b;  37,53  62,47 36,67 63,33 35,81 64,19 34,78 65,22 34,09 65,91 34,09 65,91
              západně od Skotska)
                                       mezinárodní vody oblastí 12 a 14
                                                                                     903
 ---pagebreak---               treska       bezvousá
76 WHG/7X7A-C                       oblasti 7b, 7c, 7d, 7e, 7f, 7g, 7h, 7j a 7k 88,95  11,05 88,89 11,11 88,84 11,16 88,77 11,23 88,73 11,27 88,73 11,27
              (Keltské moře)*
                                                                                      904
 ---pagebreak---                                                                                     PŘÍLOHA FISH.2
2A. Třístranné populace Spojeného království, EU a Norska
                                                                                                                                Podíly
 #       Kód          Obecný název                      Oblasti ICES                    2021           2022           2023                2024            2025        od roku 2026
                                                                                     EU       UK    EU       UK    EU        UK        EU        UK    EU        UK    EU       UK
                                         oblast 4; vody Spojeného království
                 treska obecná (Severní
77  COD/2A3AX4                           oblasti 2a; část oblasti 3a, která nepatří 47,03    52,97 46,02    53,98 45,02     54,99     43,81     56,19 43,00     57,00 43,00     57,00
                 moře)
                                         do Skagerraku a Kattegatu
                 treska jednoskvrnná     oblast 4; vody Spojeného království
78  HAD/2AC4.                                                                       18,45    81,55 17,80    82,20 17,14     82,86     16,35     83,65 15,83     84,17 15,83     84,17
                 (Severní moře)          oblasti 2a
                 sleď obecný (vedlejší
79  HER/2A47DX   úlovek v Severním       oblasti 4 a 7d a vody Unie oblasti 2a      98,18     1,82 98,18     1,82 98,18      1,82     98,18      1,82 98,18      1,82 98,18      1,82
                 moři)
                 sleď obecný (Severní    vody Spojeného království, Unie a
80  HER/4AB.                                                                        71,33    28,67 70,42    29,58 69,50     30,50     68,41     31,59 67,68     32,32 67,68     32,32
                 moře)                   Norska oblasti 4 severně od 53° 30′ s. š.
                 sleď obecný (jižní část
                 Severního moře a        oblasti 4c a 7d, s výjimkou oblasti
81  HER/4CXB7D                                                                      88,76    11,24 88,48    11,52 88,21     11,79     87,87     12,13 87,65     12,35 87,65     12,35
                 východní           část Blackwater
                 Lamanšského průlivu)
                                         oblast 4; vody Spojeného království
82  PLE/2A3AX4   platýs (Severní moře)   oblasti 2a; část oblasti 3a, která nepatří 71,54    28,46 71,54    28,46 71,54     28,46     71,54     28,46 71,54     28,46 71,54     28,46
                                         do Skagerraku a Kattegatu
                 treska tmavá (Severní   oblasti 3a a 4; vody Spojeného
83  POK/2C3A4                                                                       77,71    22,29 76,78    23,22 75,85     24,15     74,74     25,26 74,00     26,00 74,00     26,00
                 moře)                   království oblasti 2a
                 treska        bezvousá
84  WHG/2AC4.                            oblast 4; vody Unie oblasti 2a             34,78    65,22 32,71    67,29 30,63     69,37     28,13     71,87 26,47     73,53 26,47     73,53
                 (Severní moře)
2B. Populace pobřežních států
                                                                                                                                Podíly
 #       Kód          Obecný název                      Oblasti ICES                    2021           2022            2023                2024            2025        od roku 2026
                                                                                     EU       UK    EU       UK    EU        UK        EU        UK    EU        UK    EU        UK
                                                                                           905
 ---pagebreak---                                               oblasti 3a a 4; vody Spojeného
                  makrela          obecná
85  MAC/2A34.                                 království oblasti 2a; vody Unie oblastí     93,91       6,09     93,78      6,22 93,65  6,35 93,50  6,50 93,40  6,60 93,40  6,60
                  (Severní moře)
                                              3b a 3c a subdivizí 22–32
                                              oblasti 6, 7, 8a, 8b, 8d a 8e; vody
                  makrela          obecná     Spojeného království a mezinárodní
86  MAC/2CX14-                                                                             35,15     64,85      34,06     65,94 32,98 67,02 31,67 68,33 30,80 69,20 30,80 69,20
                  (západ)                     vody oblasti 5b; mezinárodní vody
                                              oblastí 2a, 12 a 14
                                              vody Spojeného království a Unie a
87  WHB/1X14      treska modravá (sever)      mezinárodní vody oblastí 1, 2, 3, 4, 5, 6,   79,47     20,53      79,35     20,65 79,24 20,76 79,09 20,91 79,00 21,00 79,00 21,00
                                              7, 8a, 8b, 8d, 8e, 12 a 14
2C. Populace řízené komisí ICCAT
                                                                                                                Podíly
 #        Kód                   Obecný název                                    Oblast
                                                                                                            EU         UK
88   ALB/AN05N      tuňák křídlatý (severní Atlantik)          Atlantský oceán, severně od 5° s. š.         98,48       1,52
                    tuňák     obecný      (severovýchodní      Atlantský oceán, východně od 45° z. d.,
89   BFT/AE45WM                                                                                             99,75       0,25
                    Atlantik)                                  a Středozemní moře
90   BSH/AN05N      žralok modrý (severní Atlantik)            Atlantský oceán, severně od 5° s. š.         99,90       0,10
91   SWO/AN05N      mečoun obecný (severní Atlantik)           Atlantský oceán, severně od 5° s. š.         99,99       0,01
2D. Populace řízené organizací NAFO
                                                                                                                Podíly
 #        Kód                   Obecný název                                    Oblast
                                                                                                            EU         UK
92   COD/N3M.       treska obecná (NAFO 3M)                    NAFO 3M                                      83,66      16,34
2E. Zvláštní případy
                                                                                                    906
 ---pagebreak---                                                                                                          Podíly
 #        Kód                   Obecný název                             Oblasti ICES
                                                                                                     EU          UK
93   COD/1/2B.     treska obecná (Svalbard)               oblasti 1 a 2b                             75,00      25,00
2F. Populace, které nacházejí ve vodách pouze jedné strany
                                                                                                         Podíly
  #        Kód                  Obecný název                             Oblasti ICES
                                                                                                     EU          UK
                   platýs černý      (mezinárodní  vody,
 94   GHL/1/2INT                                          mezinárodní vody oblastí 1 a 2            100,00       0,00
                   oblasti 1 a 2)
                                                          oblast 6; vody Spojeného království a
                   platýs černý (Severní moře a oblast    Unie oblasti 4; vody Spojeného
 95   GHL/2A-C46                                                                                     27,35      72,65
                   západně od Skotska)                    království oblasti 2a; vody Spojeného
                                                          království a mezinárodní vody oblasti 5b
 96   HER/06ACL.   sleď obecný (Clyde)                    oblast Clyde 6                              0,00    100,00
                                                          vody Spojeného království, Faerských
 97   HER/1/2-     sleď obecný (ASH)                      ostrovů a Norska a mezinárodní vody        70,00      30,00
                                                          oblastí 1 a 2
                                                          vody       Spojeného      království    a
 98   LIN/05EI.    mník mořský (oblast 5)                                                            81,48      18,52
                                                          mezinárodní vody oblasti 5
                                                          vody       Spojeného      království    a
 99   LIN/1/2.     mník mořský (oblasti 1, 2)                                                        77,78      22,22
                                                          mezinárodní vody oblastí 1 a 2
                                                          oblast 6; vody Spojeného království a
100   NEP/5BC6.    humři (oblast západně od Skotska)                                                  2,36      97,64
                                                          mezinárodní vody oblasti 5b
                   okouník rodu Sebastes [pelagický       vody       Spojeného      království    a
101   RED/51214D   druh žijící v hlubokých vodách]        mezinárodní       vody      oblasti    5;  98,00       2,00
                   (oblasti 5, 12 a 14)                   mezinárodní vody oblastí 12 a 14
                   okouník rodu Sebastes [pelagický       vody       Spojeného      království    a
102   RED/51214S   druh žijící v mělkých vodách] (oblasti mezinárodní       vody      oblasti    5;  98,00       2,00
                   5, 12 a 14)                            mezinárodní vody oblastí 12 a 14
103   SBR/10-      růžicha šedá (Azory)                   vody Unie a mezinárodní vody oblasti 10    99,12       0,88
104   SRX/89-C.    rejnoci (oblasti 8 a 9)                vody Unie oblastí 8 a 9                    99,78       0,22
                                                                                                907
 ---pagebreak---                                                      vody    Spojeného       království  a
105 USK/1214EI mníkovec bělolemý (oblasti 1, 2 a 14)                                        71,43 28,57
                                                     mezinárodní vody oblastí 1, 2 a 14
                                                                                        908
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                                     PŘÍLOHA FISH.3
              Kód
  #                                   Obecný název                                     Oblasti ICES
         POPULACE
 10
       ANF/8ABDE.           ďas mořský (oblast 8)                    oblasti 8a, 8b, 8d a 8e
 6
 10
       BLI/03A-             mník modrý (oblast 3a)                   vody Unie oblasti 3a
 7
 10                         tkaničnice tmavá (oblasti 8, 9 a
       BSF/8910-                                                     oblasti 8, 9 a 10
 8                          10)
 10
       COD/03AN.            treska obecná (Skagerrak)                Skagerrak
 9
 11                         treska jednoskvrnná (oblast
       HAD/03A.                                                      oblast 3a
 0                          3a)
 11
       HER/03A.             sleď obecný (oblast 3a)                  oblast 3a
 1
 11                         sleď obecný (vedlejší úlovek v
       HER/03A-BC                                                    oblast 3a
 2                          oblasti 3a)
 11                         sleď obecný (oblast západně
       HER/6AS7BC                                                    oblasti 6aS, 7b a 7c
 3                          od Irska)
 11
       HKE/03A.             štikozubec obecný (oblast 3a)            oblast 3a
 4
 11
       HKE/8ABDE.           štikozubec obecný (oblast 8)             oblasti 8a, 8b, 8d a 8e
 5
 11                         kranas rodu Trachurus (oblast
       JAX/08C.                                                      8c
 6                          8c)
 11                         pakambala                       rodu
       LEZ/8ABDE.                                                    oblasti 8a, 8b, 8d a 8e
 7                          Lepidorhombus (oblast 8)
 11    MAC/2A4A-            makrela obecná (dánský příděl
                                                                     vody Norska oblastí 2a a 4a
 8     N                    ve vodách Norska)
 11                                                                  oblasti 8c, 9 a 10; vody Unie oblasti CECAF
       MAC/8C3411           makrela obecná (jižní složka)
 9                                                                   34.1.1
 12
       PLE/03AN.            platýs (Skagerrak)                       Skagerrak
 0
                                                             909
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
 12
       SPR/03A.             šprot obecný (oblast 3a)                 oblast 3a
 1
 12
       SRX/03A-C.           rejnoci (oblast 3a)                      vody Unie oblasti 3a
 2
 12
       USK/03A.             mníkovec bělolemý (oblast 3a)            oblast 3a
 3
 12    WHB/8C341                                                     oblasti 8c, 9 a 10; vody Unie oblasti CECAF
                            treska modravá (jižní složka)
 4     1                                                             34.1.1
                                                             910
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                PŘÍLOHA FISH.4: PROTOKOL O PŘÍSTUPU DO VOD
Spojené království a Unie
POTVRZUJÍCE svrchovaná práva a povinnosti nezávislých pobřežních států vykonávané stranami;
Zdůrazňujíc, že právo každé strany umožnit plavidlům druhé strany přístup k rybolovným činnostem
ve svých vodách je obvykle vykonáváno v rámci každoročních konzultací v návaznosti na stanovení
celkových přípustných odlovů pro daný rok v rámci každoročních konzultací;
BEROUCE NA VĚDOMÍ sociální a hospodářské přínosy dalšího období stability, během něhož by do
30. června 2026 mohli rybáři nadále vstupovat do vod druhé strany stejně jako před vstupem této
dohody v platnost;
SE DOHODLY takto:
                                                         Článek 1
 Zavádí se adaptační období. Toto období potrvá od 1. ledna 2021 do 30. června 2026.
                                                         Článek 2
1.        Odchylně od čl. FISH.8 odst. 1, 3, 4, 5, 6 a 7 [Přístup do vod] dílu 5 [Rybolov] během
adaptačního období udělí každá strana plavidlům druhé strany plný přístup do svých vod k rybolovu:
(a)     populace uvedené v příloze FISH.1 a v příloze FISH.2A, B a F na úrovni přiměřeně úměrné
        příslušným podílům stran na rybolovných právech;
(b)     populace nepodléhající kvótám na úrovni, která odpovídá průměrné tonáži odlovené touto
        stranou ve vodách druhé strany v období 2012-2016;
(c)     pro způsobilá plavidla do oblasti ve vodách stran mezi šesti a dvanácti námořními mílemi od
        základních linií v divizích ICES 4c a 7d-g v rozsahu, v jakém do této oblasti měla ke dni 31.
        prosince 2020 přístup způsobilá plavidla každé strany.
Pro účely tohoto písmene se „kvalifikovaným plavidlem“ rozumí plavidlo smluvní strany, které lovilo
v oblasti uvedené v předchozí větě po dobu nejméně čtyř let v letech 2012 až 2016 nebo přímo
nahradilo.
2.        Strany oznámí druhé straně každou změnu úrovně a podmínek přístupu do vod, která se
použije ode dne 1. července 2026.
3.         Článek 9 [Kompenzační opatření v případě odnětí nebo omezení přístupu] se použije
obdobně na jakoukoli změnu podle odstavce 2 tohoto článku ohledně, pokud jde o období od 1.
července 2026 do 31. prosince 2026.
              PŘÍLOHA LAW-1: VÝMĚNY DNA, OTISKŮ PRSTŮ A ÚDAJŮ O REGISTRACI VOZIDEL
                                                             911
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                          KAPITOLA 0: Obecná ustanovení
                                                       Článek 1 Cíl
Cílem této přílohy je stanovit nezbytná ustanovení o ochraně údajů a správní a technická ustanovení
pro provádění části třetí hlavy II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci vozidel].
                                           Článek 2 Technické specifikace
Státy dodržují příslušné společné technické specifikace v souvislosti se všemi dotazy a odpověďmi
spojenými s vyhledáváním a srovnáváním profilů DNA, daktyloskopických údajů a údajů o registraci
vozidel. Tyto technické specifikace jsou stanoveny v kapitolách 1 až 3.
                                              Článek 3 Komunikační síť
Elektronická výměna údajů o DNA, daktyloskopických údajů a údajů o registraci vozidel mezi státy
probíhá prostřednictvím komunikační sítě transevropských služeb pro telematiku mezi správními
orgány (TESTA II) a jejích složek vyvinutých v budoucnu.
                               Článek 4 Dostupnost automatizované výměny údajů
Státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby automatizované vyhledávání nebo
srovnávání údajů o DNA, daktyloskopických údajů a údajů o registraci vozidel bylo možné 24 hodin
denně sedm dní v týdnu. V případě technické závady se národní kontaktní místa států neprodleně
navzájem informují a dohodnou se na přechodných alternativních postupech výměny informací
v souladu s platnými právními předpisy. Automatizovaná výměna údajů se obnoví co nejdříve.
                       Článek 5 Referenční čísla pro údaje o DNA a daktyloskopické údaje
Referenční čísla uvedená v článcích LAW.PRUM.7 [Založení národních souborů analýzy DNA] a
LAW.PRUM.11 [Daktyloskopické údaje] jsou složena z kombinace:
(a)     kódu umožňujícího státům v případě shody vyhledat osobní údaje a další informace ve svých
        databázích za účelem jejich poskytnutí jednomu, několika nebo všem státům v souladu
        s článkem LAW.PRUM.14 [Předávání dalších osobních údajů a jiných informací];
(b)     kódu pro označení země původu profilu DNA nebo daktyloskopických údajů a
(c)     kódu pro označení typu profilu DNA, pokud jde o údaje o DNA.
                                       Článek 6 Zásady výměny údajů o DNA
1.        Státy používají stávající normy pro výměnu údajů o DNA, jakými jsou evropský standardní
soubor (European Standard Set – ESS) nebo standardní soubor lokusů používaný Interpolem
(Interpol Standard Set of Loci – ISSOL).
2.        Předávání v případě automatizovaného vyhledávání a automatizovaného srovnávání profilů
DNA probíhá v rámci decentralizované struktury.
                                                             912
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
3.        Přijmou se vhodná opatření na zajištění důvěrnosti a integrity údajů zasílaných do jiných
států, včetně jejich šifrování.
4.        Státy přijmou nezbytná opatření k zajištění integrity profilů DNA zpřístupňovaných nebo
zasílaných ke srovnání ostatním státům. Tato opatření musí být v souladu s mezinárodními normami,
jako například ISO 17025.
5.        Státy použijí kódy států podle normy ISO 3166-1 alpha-2.
                       Článek 7 Pravidla pro dotazy a odpovědi, pokud jde o údaje o DNA
1.        Žádost o automatizované vyhledávání nebo srovnávání uvedená v článcích LAW.PRUM.8
[Automatizované vyhledávání profilů DNA] nebo v článku LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnávání
profilů DNA], obsahuje pouze tyto informace:
(a)     kód státu přidělený žádajícímu státu;
(b)     datum, čas a číselné označení dotazu;
(c)     profily DNA a jejich referenční čísla;
(d)     typy předávaných profilů DNA (neidentifikované profily DNA nebo referenční profily DNA); a
(e)     informace požadované pro řízení databázových systémů a kontroly kvality postupů
        automatizovaného vyhledávání.
2.        Odpověď (srovnávací zpráva) na dotaz uvedený v odstavci 1 obsahuje pouze tyto informace:
(a)     údaj, zda byla nalezena jedna nebo více shod (HITs) či žádná shoda (No-HITs);
(b)     datum, čas a číselné označení dotazu;
(c)     datum, čas a číselné označení odpovědi;
(d)     kód státu přidělený žádajícímu a dožádanému státu;
(e)     referenční číslo žádajícího a dožádaného státu;
(f)     typ předávaných profilů DNA (neidentifikované profily DNA nebo referenční profily DNA);
(g)     požadované a shodující se profily DNA a
(h)     informace požadované pro řízení databázových systémů a kontroly kvality postupů
        automatizovaného vyhledávání.
3.        Automatizované oznámení o shodě je vydáno pouze v případě, kdy automatizované
vyhledávání nebo srovnávání nalezlo shodu minimálního počtu míst DNA (loci). Tento minimální
počet je uveden v kapitole 1.
                                                             913
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
4.        Státy zajistí, aby žádosti byly v souladu s prohlášeními vydanými podle čl. LAW.PRUM.7
[Založení vnitrostátních souborů analýzy DNA] odst. 3.
    Článek 8 Předávání neidentifikovaných profilů DNA za účelem automatizovaného vyhledávání
                    podle článku LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhledávání profilů DNA]
1.        Pokud nebyla při vyhledávání pomocí neidentifikovaného profilu DNA ve vnitrostátní
databázi nalezena žádná shoda nebo byla nalezena shoda s neidentifikovaným profilem DNA, může
být tento neidentifikovaný profil DNA posléze předán databázím všech dalších států, a pokud se při
vyhledávání v databázích jiných států pomocí tohoto neidentifikovaného profilu DNA shody v
referenčních profilech DNA nebo neidentifikovaných profilech DNA naleznou, předají se automaticky
informace o těchto shodách a referenční údaje týkající se DNA žádajícímu státu; pokud se v
databázích jiných států nenaleznou žádné shody, sdělí se tato informace automaticky žádajícímu
státu.
2.        Pokud je při vyhledávání pomocí neidentifikovaného profilu DNA v databázích jiných států
nalezena shoda, může každý příslušný stát vložit do své vnitrostátní databáze za tímto účelem
poznámku.
    Článek 9: Předávání referenčních profilů DNA za účelem automatizovaného vyhledávání podle
                        článku LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhledávání profilů DNA]
Pokud nebyla při vyhledávání pomocí referenčního profilu DNA ve vnitrostátní databázi nalezena s
odkazem na profil DNA žádná shoda nebo byla nalezena shoda s neidentifikovaným profilem DNA,
může být tento referenční profil DNA posléze předán databázím všech dalších států, a pokud se při
vyhledávání v databázích jiných států pomocí tohoto referenčního profilu DNA shody v referenčních
profilech DNA nebo neidentifikovaných profilech DNA naleznou, předají se automaticky informace o
těchto shodách a referenční údaje týkající se DNA žádajícímu státu; pokud se v databázích jiných
států nenaleznou žádné shody, sdělí se tato informace automaticky žádajícímu státu.
 Článek 10: Předávání neidentifikovaných profilů DNA za účelem automatizovaného srovnávání podle
                         článku LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnávání profilů DNA]
1.        Pokud jsou při srovnávání pomocí neidentifikovaných profilů DNA v databázích jiných států
nalezeny shody s referenčními profily DNA nebo neidentifikovanými profily DNA, předají se
automaticky informace o těchto shodách a referenční údaje o DNA žádajícímu státu.
2.        Pokud jsou při srovnávání pomocí neidentifikovaných profilů DNA v databázích jiných států
nalezeny shody s neidentifikovanými profily DNA nebo referenčními profily DNA, může každý
příslušný stát do své vnitrostátní databáze vložit za tímto účelem poznámku.
                             Článek 11: Zásady pro výměnu daktyloskopických údajů
1.        Digitalizace daktyloskopických údajů a jejich přenos ostatním státům se provádí podle
jednotného datového formátu vymezeného v kapitole 2.
2.        Každý stát zajistí, aby daktyloskopické údaje, které předává, měly dostatečnou kvalitu pro
srovnávání pomocí systémů automatizované identifikace otisků prstů (AFIS).
                                                             914
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
3.        Předávání za účelem výměny daktyloskopických údajů probíhá v rámci decentralizované
struktury.
4.        Přijmou se vhodná opatření k zajištění důvěrnosti a integrity daktyloskopických údajů
zasílaných do jiných států, včetně jejich šifrování.
5.        Tyto státy použijí kódy států podle normy ISO 3166-1 alpha-2.
                          Článek 12: Kapacity pro vyhledávání daktyloskopických údajů
1.        Každý stát zajistí, že jeho žádosti o vyhledávání nepřekročí kapacity pro vyhledávání
vymezené dožádaným státem. Spojené království oznámí své maximální denní kapacity pro
vyhledávání daktyloskopických údajů o identifikovaných osobách a daktyloskopických údajů o
osobách dosud neidentifikovaných.
2.        Maximální počet kandidátů přijatých k ověření pomocí přenosu je uveden v kapitole 2.
               Článek 13: Pravidla pro žádosti a odpovědi, pokud jde o daktyloskopické údaje
1.        Dožádaný stát neprodleně zkontroluje kvalitu předávaných daktyloskopických údajů
s využitím plně automatizovaného postupu. Pokud by údaje byly pro automatizované srovnávání
nevhodné, dožádaný stát o tom neprodleně informuje žádající stát.
2.        Dožádaný stát provádí vyhledávání v pořadí, ve kterém obdržel žádosti. Žádosti jsou
zpracovány s využitím plně automatizovaného postupu do 24 hodin. Žádající stát může, pokud tak
stanoví jeho vnitrostátní právo, požádat o urychlené provedení těchto žádostí o vyhledávání
a dožádaný stát provede tato vyhledávání neprodleně. Pokud není možné dodržet lhůty z důvodu
vyšší moci, provede se srovnávání neprodleně poté, co byly překážky odstraněny.
                 Článek 14: Zásady automatizovaného vyhledávání údajů o registraci vozidel
1.        Pro automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel používají státy speciální verzi
softwarové aplikace Evropský informační systém vozidel a řidičských oprávnění (Eucaris), speciálně
vytvořené pro účely článku LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel],
a aktualizované verze této aplikace.
2.        Automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel probíhá v rámci decentralizované
struktury.
3.        Informace vyměňované prostřednictvím systému Eucaris se přenášejí v zašifrované formě.
4.        Datové prvky údajů o registraci vozidel, které mají být předmětem výměny, jsou vymezeny
v kapitole 3.
5.        Při provádění článku LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel]
mohou dát státy přednost vyhledáváním souvisejícím s bojem proti závažné trestné činnosti.
                                                             915
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                                   Článek 15: Náklady
Státy nesou společně veškeré náklady, které vyplývají ze správy, používání a údržby softwarové
aplikace Eucaris uvedené v čl. 14 odst. 1.
                                                     Článek 16: Účel
1.        Zpracování osobních údajů přijímajícím státem je přípustné pouze pro účely, pro které byly
v souladu s částí třetí hlavou II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci vozidel] údaje
předány. Zpracování pro jiné účely je přípustné pouze po předchozím povolení státu spravujícího
soubor a řídí se pouze vnitrostátním právem přijímajícího státu. Toto povolení lze udělit, pokud
zpracování pro takové jiné účely povoluje vnitrostátní právo státu, který soubor spravuje.
2.        Zpracování údajů předaných podle článků LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhledávání
profilů DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnání profilů DNA] a LAW.PRUM.12
[Automatizované vyhledávání daktyloskopických údajů] státem, který provádí vyhledávání nebo
srovnávání, je přípustné pouze za účelem:
(a)     určení shody srovnávaných profilů DNA nebo daktyloskopických údajů;
(b)     přípravy a podání policejní nebo justiční žádosti o právní pomoc v souladu s vnitrostátním
        právem, pokud se údaje shodují;
(c)     zaznamenávání ve smyslu článku 19 této kapitoly.
3.        Stát spravující soubor může zpracovat údaje jemu předané v souladu s články LAW.PRUM.8
[Automatizované vyhledávání profilů DNA], LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnání profilů DNA] a
LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhledávání daktyloskopických údajů] pouze tehdy, je-li to nezbytné
pro účely srovnání, poskytnutí automatizované odpovědi na žádost o vyhledání nebo zaznamenání
podle článku 19 této kapitoly. Předané údaje musí být vymazány ihned po srovnání údajů nebo
poskytnutí automatizovaných odpovědí na vyhledávání, ledaže je další zpracování nezbytné pro
účely uvedené v odst. 2 písm. b) a c) tohoto článku.
4.        Údaje předané v souladu s článkem LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhledávání údajů
o registraci vozidel] může stát spravující soubor použít pouze tehdy, je-li to nezbytné pro poskytnutí
automatizovaných odpovědí na vyhledávací postupy nebo pro zaznamenání podle článku 19 této
kapitoly. Předané údaje musí být vymazány ihned po poskytnutí automatizovaných odpovědí na
vyhledávání, ledaže je další zpracování nezbytné pro zaznamenání podle článku 19 této kapitoly.
Vyhledávající stát může údaje obdržené v odpovědi použít pouze pro řízení, pro které bylo
vyhledávání prováděno.
                            Článek 17: Správnost, aktuálnost a doba uchovávání údajů
1.        Státy zajišťují správnost a aktuálnost osobních údajů. Vyjde-li z úřední činnosti nebo
z oznámení subjektu údajů najevo, že byly předány nesprávné údaje nebo údaje, které neměly být
předány, neprodleně se to oznámí přijímajícímu státu. Dotčený stát nebo státy jsou povinny údaje
                                                             916
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
opravit nebo vymazat. Předané osobní údaje se dále opraví, zjistí-li se, že jsou nesprávné. Pokud má
přijímající orgán důvod se domnívat, že předané údaje jsou nesprávné nebo by měly být vymazány,
neprodleně uvědomí předávající orgán.
2.        Údaje, jejichž správnost subjekt údajů zpochybňuje a jejichž správnost nebo nesprávnost
nelze zjistit, se na žádost subjektu údajů opatří značkou v souladu s vnitrostátním právem států. Tuto
značku lze zrušit v souladu s vnitrostátním právem států a pouze s povolením subjektu údajů nebo na
základě rozhodnutí příslušného soudu nebo nezávislého orgánu pro ochranu údajů.
3.        Předané osobní údaje, které neměly být předány nebo přijaty, musí být vymazány. Údaje, jež
jsou zákonně předány a přijaty, se vymažou:
(a)     jestliže nejsou nebo již nejsou dále nezbytné pro účel, pro který byly předány; v případě
        předání nevyžádaných osobních údajů přijímající orgán ihned zkontroluje, jsou-li nezbytné pro
        účely, pro které byly předány;
(b)     po uplynutí maximální doby uchovávání údajů stanovené vnitrostátním právem předávajícího
        státu, pokud předávající orgán informoval přijímající orgán při předání údajů o této maximální
        době.
4.        Pokud existuje důvod k domněnce, že by výmaz poškodil zájmy subjektu údajů, údaje se
namísto vymazání blokují v souladu s vnitrostátním právem. Blokované údaje lze předávat nebo
využívat pouze k účelům, pro které výmaz nebyl proveden.
           Článek 18: Technická a organizační opatření k zajištění ochrany a bezpečnosti údajů
1.        Předávající a přijímající orgány přijmou opatření pro zajištění účinné ochrany osobních údajů
před náhodným nebo neoprávněným zničením, náhodnou ztrátou, neoprávněným přístupem,
neoprávněnou nebo náhodnou změnou nebo neoprávněným sdělením.
2.        Náležitosti technické specifikace automatizovaného vyhledávacího postupu budou upraveny
v prováděcích opatřeních podle článku LAW.PRUM.17 [Prováděcí opatření], která zaručí, že
(a)     jsou přijata nejmodernější technická opatření s cílem zajistit ochranu a bezpečnost údajů,
        zejména důvěrnost a integritu údajů;
(b)     při využívání obecně přístupných sítí budou použity postupy pro šifrování a autorizaci uznané
        příslušnými orgány a
(c)     je možné zkontrolovat přípustnost vyhledávání v souladu s čl. 19 odst. 2, 5 a 6 této kapitoly.
            Článek 19: Dokumentování a zaznamenání: zvláštní pravidla pro automatizované a
                                            neautomatizované předávání
1.        Každý stát zaručí, že v zájmu ověření přípustnosti předání je každé neautomatizované
předání a každé neautomatizované přijetí osobních údajů orgánem spravujícím soubor údajů
a orgánem provádějícím vyhledávání dokumentováno. Dokumentace obsahuje tyto informace:
                                                             917
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
(a)     důvod předání;
(b)     předané údaje;
(c)     datum předání; a
(d)     název nebo referenční značku vyhledávajícího orgánu a orgánu spravujícího soubor údajů.
2.         Na automatizované vyhledávání údajů na základě článků LAW.PRUM.8 [Automatizované
vyhledávání profilů DNA], LAW.PRUM.12 [Automatizované vyhledávání daktyloskopických údajů] a
LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel] a na automatizované
srovnávání podle článku LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnání profilů DNA] se použijí tato
ustanovení:
(a)     automatizované vyhledávání nebo srovnávání smějí provádět pouze zvlášť pověření příslušníci
        národních kontaktních míst; seznam příslušníků pověřených prováděním automatizovaného
        vyhledávání nebo srovnávání se na žádost poskytne orgánům dozoru zmíněným v odstavci 6
        a dalším státům;
(b)     každý stát zajistí, že každé předání a přijetí osobních údajů orgánem spravujícím soubor údajů
        a vyhledávajícím orgánem je zaznamenáno, včetně oznámení o existenci nebo neexistenci
        shody (HIT); záznamy obsahují tyto informace:
        (i)      předané údaje;
        (ii)     datum a přesný čas předání a
        (iii)    název nebo referenční značku vyhledávajícího orgánu a orgánu spravujícího soubor
                 údajů.
3.         Vyhledávající orgán rovněž uvede v záznamu důvod vyhledávání nebo předání, jakož
i identifikační značku úředníka, který vyhledávání provedl, a úředníka, který dal k vyhledávání nebo
předání příkaz.
4.         Zaznamenávající orgán sdělí zaznamenané údaje na žádost neprodleně, a v každém případě
do čtyř týdnů od obdržení žádosti, příslušným orgánům pro ochranu údajů dotčeného státu;
zaznamenané údaje mohou být použity výhradně k těmto účelům:
(a)     monitorování ochrany osobních údajů;
(b)     zajištění bezpečnosti údajů.
5.         Zaznamenané údaje jsou prostřednictvím vhodných opatření chráněny před zneužitím
a jinými formami nevhodného použití a uchovávají se po dobu dvou let. Po uplynutí doby uchovávání
jsou zaznamenané údaje neprodleně vymazány.
                                                             918
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
6.        Ověřování zákonnosti předání a přijetí osobních údajů provádějí nezávislé orgány pro
ochranu údajů, nebo případně justiční orgány příslušných států. Kdokoli může požádat tyto orgány
o kontrolu zákonnosti zpracování údajů ve vztahu ke své osobě v souladu s vnitrostátním právem.
Tyto orgány a orgány příslušné pro zaznamenávání provádějí nezávisle na těchto žádostech, na
základě dotčených souborů, namátkové kontroly zákonnosti předání.
7.        Nezávislé orgány pro ochranu údajů uchovávají výsledky těchto kontrol pro inspekci po dobu
18 měsíců. Po uplynutí této doby jsou tyto výsledky neprodleně vymazány. Každý orgán pro ochranu
údajů může být vyzván nezávislým orgánem pro ochranu údajů jiného státu, aby vykonával své
pravomoci v souladu s vnitrostátním právem. Nezávislé orgány pro ochranu údajů států zajišťují
vzájemnou spolupráci nezbytnou pro plnění svých kontrolních úkolů, zejména prostřednictvím
výměny vhodných informací.
                                Článek 20: Práva subjektů údajů na náhradu škody
Pokud orgán jednoho státu předal osobní údaje na základě části třetí hlavy II [Výměny DNA, otisků
prstů a údajů o registraci vozidel], nemůže se přijímající orgán jiného státu zprostit podle
vnitrostátního práva odpovědnosti vůči poškozenému tím, že se odvolá na nesprávnost předaných
údajů. Je-li přijímajícímu orgánu uložena náhrada škody v důsledku toho, že použil nesprávné
předané údaje, nahradí orgán, který poskytl údaje, přijímajícímu orgánu v plném rozsahu částku
vyplacenou jako náhradu škody.
                                      Článek 21: Informace požadované státy
Přijímající stát informuje na žádost předávající stát o zpracování předaných údajů a dosaženém
výsledku.
                                            Článek 22: Prohlášení a určení
1.        Spojené království sdělí svá prohlášení podle čl. LAW.PRUM.7 [Založení vnitrostátních
souborů analýzy DNA] odst. 3 a čl. 12 odst. 1 této kapitoly a svá určení podle článků LAW.PRUM.13
[Národní kontaktní místa] odst. 1 a LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhledávání údajů o registraci
vozidel] odst. 3 specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční
spolupráci.
2.        Věcné informace poskytnuté Spojeným královstvím prostřednictvím těchto prohlášení a
určení a členskými státy v souladu s čl. LAW.PRUM.17 [Prováděcí opatření] odst. 3 jsou obsaženy v
příručce uvedené v čl. 18 odst. 2 rozhodnutí 2008/616/SVV.
3.        Prohlášení a určení předložená v souladu s odstavcem 1 mohou státy kdykoli změnit
prostřednictvím oznámení předloženého specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti
prosazování práva a justiční spolupráci. Specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování
práva a justiční spolupráci předá veškerá obdržená prohlášení generálnímu sekretariátu Rady.
4.        Veškeré změny příručky uvedené v odstavci 2 sdělí generální sekretariát Rady
specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci.
                                                             919
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
             Článek 23: Příprava rozhodnutí podle článku LAW.PRUM.18 [Hodnocení ex ante]
1.        Rada přijme rozhodnutí uvedené v článku LAW.PRUM.18 [Hodnocení ex ante] na základě
hodnotící zprávy, která vychází z dotazníku.
2.        Pokud jde o automatizovanou výměnu údajů podle části třetí hlavy II [Výměny DNA, otisků
prstů a údajů o registraci vozidel], vychází hodnotící zpráva rovněž z hodnotící návštěvy a zkušebního
testu, který se v případě potřeby provede poté, co Spojené království informuje specializovaný výbor
pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci o tom, že provedlo povinnosti, jež pro
něj vyplývají z části třetí hlavy II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci vozidel], a předloží
prohlášení uvedená v článku 22 této kapitoly. Podrobnosti týkající se tohoto postupu jsou stanoveny
v kapitole 4 této přílohy.
                                            Článek 24: Statistika a zpráva
1.        Pravidelně se provádí hodnocení administrativního, technického a finančního provádění
výměny údajů podle části třetí hlavy II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci vozidel].
Hodnocení se provede s ohledem na kategorie údajů, pro které byla zahájena výměna údajů mezi
dotčenými státy. Hodnocení vychází ze zpráv dotčených států.
2.        Každý stát sestavuje statistiky o výsledcích automatizované výměny údajů. S cílem zajistit
srovnatelnost sestaví příslušná pracovní skupina Rady vzor statistiky. Tyto statistiky budou
každoročně předávány specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční
spolupráci.
3.        Kromě toho budou státy pravidelně, nejvýše jednou za rok, žádány o poskytnutí dalších
informací o provádění automatizované výměny údajů ze správního, technického a finančního
hlediska, jichž je zapotřebí k analýze a zlepšení procesu.
4.        V souvislosti s tímto článkem se použijí statistiky a zprávy členských států v souladu s
rozhodnutími 2008/615/SVV a 2008/616/SVV.
                                         KAPITOLA 1: Výměna údajů o DNA
1.                   Forenzní otázky související s DNA, pravidla týkající se porovnávání a algoritmy
1.1       Údaje týkající se profilů DNA
Profil DNA může obsahovat 24 párů čísel, která představují alely 24 lokusů, které se rovněž používají
v postupech srovnávání DNA, které používá Interpol. Názvy těchto lokusů jsou uvedeny v této
tabulce:
VWA              TH01           D21S11         FGA              D8S1179          D3S1358 D18S51        Amelogeni
                                                                                                       n
TPOX             CSF1P0         D13S317        D7S820           D5S818           D16S539 D2S1338       D19S433
                                                             920
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Penta D          Penta E        FES            F13A1            F13B             SE33   CD4            GABA
Sedm šedě označených lokusů v prvním řádku tabulky představuje jak současný evropský standardní
soubor (ESS), tak standardní soubor lokusů používaný Interpolem (ISSOL).
Pravidla pro zařazení:
Profily DNA poskytnuté státy pro vyhledávání a srovnávání, jakož i profily DNA rozeslané za účelem
vyhledávání a srovnávání musí obsahovat alespoň 6 plně určených147 lokusů a mohou v závislosti na
dostupnosti obsahovat dodatečné lokusy nebo prázdná místa. Referenční profily DNA musí
obsahovat alespoň 6 ze 7 lokusů evropského standardního souboru (ESS). Aby se zvýšila přesnost
shody, jsou všechny alely, jež jsou k dispozici, uloženy v indexovaných databázích profilů DNA a jsou
používány pro vyhledávání a srovnávání. Každý stát by měl co nejdříve v závislosti na praktických
možnostech zavést každý nový evropský standardní soubor lokusů (ESS), který EU přijme.
Smíšené profily DNA nejsou přípustné a hodnoty alel každého lokusu tedy budou složeny pouze ze
dvou čísel, která mohou být stejná v případě homozygozity v daném lokusu.
Se zástupnými znaky a mikrovariantami je třeba nakládat podle těchto pravidel:
–          Každá nečíselná hodnota s výjimkou amelogeninu obsažená v profilu (např. „o“, „f“, „r“,
           „na“, „nr“ či „un“) musí být automaticky převedena pro export na zástupný znak (*) a
           prohledávána podle všech.
–          Číselné hodnoty „0“, „1“ nebo „99“ obsažené v profilu musí být automaticky převedeny pro
           export na zástupný znak (*) a prohledávány podle všech.
–          Pokud jsou pro jeden lokus poskytnuty 3 alely, bude přijata první alela a zbývající 2 alely
           musí být automaticky převedeny pro export na zástupný znak (*) a prohledávány podle
           všech.
–          Pokud jsou poskytnuty hodnoty zástupného znaku pro alelu 1 nebo 2, pak budou
           vyhledávány obě permutace číselné hodnoty dané pro lokus (například hodnota 12, * by
           mohla souhlasit s 12,14 nebo 9,12).
–          Pentanukleotidové mikrovarianty (Penta D, Penta E & CD4) budou porovnávány
           následovně:
           x.1 = x, x.1, x.2
           x.2 = x.1, x.2, x.3
           x.3 = x.2, x.3, x.4
147
          „Plně určené“ znamená, že je zahrnuto zpracování vzácných hodnot alel.
                                                             921
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
           x.4 = x.3, x.4, x + 1,
–          Tetranukleotidové mikrovarianty (zbývající část                       databáze  lokusů     představují
           tetranukleotidy) budou porovnávány následovně:
           x.1 = x, x.1, x.2
           x.2 = x.1, x.2, x.3
           x.3 = x.2, x.3, x + 1.
1.2       Pravidla pro porovnávání
Srovnávání dvou profilů DNA bude prováděno na základě lokusů, pro které jsou k dispozici hodnoty
alel u obou DNA. Před tím než je poskytnuta informace o nalezení shody (HIT), musí se obě DNA
shodovat alespoň v 6 plně určených lokusech (mimo amelogeninu).
Úplná shoda (kvalita 1) je definována jako shoda, kdy jsou stejné všechny hodnoty alel srovnávaných
lokusů obsažených v obou porovnávaných profilech DNA. Přibližná shoda je definována jako shoda,
kdy se porovnávané profily DNA liší v jediné ze všech porovnávaných alel (kvalita 2, 3 a 4). Přibližná
shoda je přijata pouze v případě, že se alespoň 6 plně určených lokusů v obou srovnávaných
profilech DNA shoduje.
Důvodem pro přibližnou shodu může být:
–          lidská chyba v podobě překlepu při zadávání jednoho z profilů DNA do požadavku na
           vyhledání nebo do databáze DNA,
–          chyba při určení alely nebo při vyhledávání alely („allele-calling“) během genotypizace DNA.
1.3.      Pravidla pro podávání zpráv
Budou podávány zprávy o úplných shodách, přibližných shodách i o nenalezení shody (No-HITs).
Zpráva o shodě bude zaslána žádajícímu národnímu kontaktnímu místu a bude rovněž zpřístupněna
dožádanému národnímu kontaktnímu místu (s cílem umožnit dožádanému národnímu kontaktnímu
místu, aby odhadlo povahu a počet možných následných žádostí o další dostupné osobní údaje a jiné
informace vztahující se k profilu DNA, u kterého byla nalezena shoda (HIT), v souladu s článkem
LAW.PRUM.14 [Předávání dalších osobních údajů a jiných informací].
2.        Tabulka číselných kódů států
V souladu s částí třetí hlavou II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci vozidel] se pro
stanovení názvů domén a jiných konfiguračních parametrů aplikací výměny údajů o DNA v rámci
uzavřené sítě podle Prümské smlouvy používá kód A-2 normy ISO 3166-1.
Kódy A-2 normy ISO 3166-1 jsou tyto dvoupísmenné kódy států:
                    Názvy států                     Kód         Názvy států               Kód
                                                             922
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                    Belgie                          BE          Litva                    LT
                    Bulharsko                       BG          Lucembursko              LU
                    Česká republika                 CZ          Maďarsko                 HU
                    Dánsko                          DK          Malta                    MT
                    Německo                         DE          Nizozemsko               NL
                    Estonsko                        EE          Rakousko                 AT
                    Irsko                           IE          Polsko                   PL
                    Řecko                           EL          Portugalsko              PT
                    Španělsko                       ES          Rumunsko                 RO
                    Francie                         FR          Slovensko                SK
                    Chorvatsko                      HR          Slovinsko                SI
                    Itálie                          IT          Finsko                   FI
                    Kypr                            CY          Švédsko                  SE
                    Lotyšsko                        LV          Spojené království       UK
3.        Funkční analýza
3.1.      Dostupnost systému
Je třeba, aby žádosti podle článku LAW.PRUM.8 [Automatizované vyhledávání profilů DNA]
přicházely do cílové databáze v chronologickém pořadí, tak jak byla každá žádost zaslána, a aby
odpovědi byly odeslány tak, aby dorazily do žádajícího státu do 15 minut od doručení žádosti.
3.2.      Druhý krok
Když stát obdrží zprávu o shodě, je na národním kontaktním místu tohoto státu, aby porovnalo
hodnoty profilu zadaného v rámci dotazu a hodnoty profilu obdrženého (profilů obdržených) jako
odpověď a aby potvrdil a ověřil průkazní hodnotu profilu. Národní kontaktní místa se mohou
navzájem kontaktovat pro účely ověření.
Postupy právní pomoci začínají po ověření existence shody mezi dvěma profily na základě „úplné
shody“ nebo „přibližné shody“ zjištěné během fáze automatizovaného vyhledávání.
4.        Dokument o řízení rozhraní výměny dat o DNA
                                                             923
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
4.1.      Úvod
4.1.1.    Cíle
Tato kapitola definuje požadavky na výměnu informací o profilech DNA mezi systémy databází DNA
všech států. Pole záhlaví jsou pro výměnu údajů o DNA podle Prümské smlouvy konkrétně
stanoveny; část pro údaje je založena na části pro údaje o profilu DNA ve schématu XML (Extensible
Markup Language, rozšířitelný značkovací jazyk) stanoveném pro bránu pro výměnu údajů o DNA
používanou Interpolem.
Údaje jsou vyměňovány pomocí protokolu SMTP (Simple Mail Transfer Protocol, jednoduchý
protokol pro přenos elektronické pošty) a jiných nejmodernějších technologií prostřednictvím
centrálního poštovního serveru (relay mail server), který zajišťuje poskytovatel sítě. Soubor XML je
přenášen v hlavní části zprávy.
4.1.2.    Oblast působnosti
Tento dokument definující rozhraní definuje pouze obsah zprávy (neboli e-mailu). Všechna témata
týkající se konkrétně sítí a zpráv jsou jednotně definována v zájmu poskytnutí společného
technického základu pro výměnu údajů o DNA.
To zahrnuje:
–          takový formát pole předmětu ve zprávě, aby umožňoval/povoloval automatizované
           zpracování zpráv,
–          zda je nezbytné šifrování obsahu, a pokud ano, jakou metodu je třeba zvolit,
–          maximální délku zpráv.
4.1.3.    Struktura a zásady XML
Zpráva XML je rozčleněna na:
–          část záhlaví, která obsahuje informace o přenosu, a
–          údajovou část, která obsahuje konkrétní informace o profilu, jakož i samotný profil.
Pro žádost i odpověď je třeba používat totéž schéma XML.
Za účelem úplného ověření neidentifikovaných profilů DNA, jak stanoví článek LAW.PRUM.9
[Automatizované srovnání profilů DNA], je možné zaslat skupinu profilů v jedné zprávě. Je nutné
určit maximální počet profilů v jedné zprávě. Tento počet závisí na maximální povolené velikosti e-
mailu a bude určen po zvolení poštovního serveru.
Příklad XML:
<?version="1.0" standalone="yes"?>
<PRUEMDNAx xmlns:msxsl="urn:schemas-microsoft-com:xslt"
                                                             924
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<header>
(…)
</header>
<datas>
(…)
</datas>
[<datas> opakující se struktura údajů, pokud je zasláno více profilů (…) v jedné zprávě SMTP,
přípustné pouze pro případy podle článku LAW.PRUM.9 [Automatizované srovnání profilů DNA]
<datas>]
</PRUEMDNA>
4.2.      Definice struktury XML
Následující definice slouží pro příklad a lepší srozumitelnost; skutečné závazné informace jsou
poskytovány souborem se schématem XML (PRUEM DNA.xsd).
4.2.1.    Schéma PRUEMDNAx
Obsahuje tato pole:
                               Fields        Type                         Description
                               header        PRUEM_header                 Occurs: 1.
                               datas         PRUEM_datas                  Occurs: 1 … 500
4.2.2.    Obsah struktury záhlaví
4.2.2.1. Záhlaví PRUEM
Toto je struktura, která popisuje záhlaví souboru XML. Obsahuje tato pole:
         Fields                     Type                                Description
         direction                  PRUEM_header_dir                    Direction of message flow
         ref                        String                              Reference of the XML file
                                                             925
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
         generator                  String                              Generator of XML file
         schema_version             String                              Version number of schema to use
         requesting                 PRUEM_header_info                   Requesting State info
         requested                  PRUEM_header_info                   Requested State info
4.2.2.2. PRUEM_header dir
Typ údajů obsažených ve zprávě, hodnota může být:
                                               Value         Description
                                               R             Request
                                               A             Answer
4.2.2.3. PRUEM header info
Struktura pro označení státu a dne/času zprávy. Obsahuje tato pole:
        Fields                          Type         Description
        source_isocode                  String       ISO 3166-2 code of the requesting State
        destination_isocode             String       ISO 3166-2 code of the requested State
        request_id                      String       unique Identifier for a request
        datum                           Datum        Date of creation of message
        time                            Time         Date of creation of message
4.2.3.    Obsah údajové části PRUEM
4.2.3.1. PRUEM_datas
Toto je struktura, která popisuje údajovou část souboru XML. Obsahuje tato pole:
Fields                  Type                                  Description
reqtype                 PRUEM request type                    Type of request (Article LAW.PRUM.8 [Automated
                                                             926
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                                              searching of DNA profiles] or LAW.PRUM.9
                                                              [Automated comparison of DNA profiles])
date                    Datum                                 Date profile stored
type                    PRUEM_datas_type                      Type of profile
result                  PRUEM_datas_result                    Result of request
agency                  String                                Name of corresponding unit responsible for the
                                                              profile
profile_ident           String                                Unique State profile ID
message                 String                                Error Message, if result = E
profile                 IPSG_DNA_profile                      If direction = A (Answer) AND result ≠ H (HIT)
                                                              empty
match_id                String                                In case of a HIT PROFILE_ID of the requesting
                                                              profile
quality                 PRUEM_hitquality_type                 Quality of HIT
hitcount                Integer                               Count of matched Alleles
rescount                Integer                               Count of matched profiles. If direction = R
                                                              (Request), then empty. If quality! = 0 (the original
                                                              requested profile), then empty.
4.2.3.2. PRUEM_request_type
Typ údajů obsažených ve zprávě, hodnota může být:
                   Value        Description
                   3            Requests pursuant to Article LAW.PRUM.8 [Automated
                                searching of DNA profiles]
                   4            Requests pursuant to Article LAW.PRUM.9 [Automated
                                comparison of DNA profiles]
4.2.3.3. PRUEM_hitquality_type
                                                             927
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Value          Description
0              Referring original requesting profile:
               Case „No-HIT“: original requesting profile sent back only;
               Case „HIT“: original requesting profile and matched profiles sent back.
1.             Equal in all available alleles without wildcards
2              Equal in all available alleles with wildcards
3              HIT with Deviation (Microvariant)
4              HIT with mismatch
4.2.3.4. PRUEM_data_type
Typ údajů obsažených ve zprávě, hodnota může být:
                                             Value         Description
                                             P             Person profile
                                             S             Stain
4.2.3.5. PRUEM_data_result
Typ údajů obsažených ve zprávě, hodnota může být:
                               Value        Description
                               U            Undefined, If direction = R (request)
                               H            HIT
                               N            No-HIT
                               E            Error
4.2.3.6. IPSG_DNA_profile
Struktura popisující profil DNA. Obsahuje tato pole:
                                                             928
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Fields                    Type                                       Description
ess_issol                 IPSG_DNA_ISSOL                             Group of loci corresponding to the ISSOL
                                                                     (standard group of Loci of Interpol)
additional_loci           IPSG_DNA_additional_loci                   Other loci
marker                    String                                     Method used to generate of DNA
profile_id                String                                     Unique identifier for DNA profile
4.2.3.7. IPSG_DNA_ISSOL
Struktura obsahující lokusy z ISSOL (standardní soubor lokusů používaný Interpolem). Obsahuje tato
pole:
                           Fields             Type                           Description
                           vwa                IPSG_DNA_locus                 Locus vwa
                           th01               IPSG_DNA_locus                 Locus th01
                           d21s11             IPSG_DNA_locus                 Locus d21s11
                           fga                IPSG_DNA_locus                 Locus fga
                           d8s1179            IPSG_DNA_locus                 Locus d8s1179
                           d3s1358            IPSG_DNA_locus                 Locus d3s1358
                           d18s51             IPSG_DNA_locus                 Locus d18s51
                           amelogenin         IPSG_DNA_locus                 Locus amelogin
4.2.3.8. IPSG_DNA_additional_loci
Struktura obsahující jiné lokusy. Obsahuje tato pole:
                              Fields         Type                           Description
                              tpox           IPSG_DNA_locus                 Locus tpox
                              csf1po         IPSG_DNA_locus                 Locus csf1po
                                                             929
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                              d13s317        IPSG_DNA_locus                 Locus d13s317
                              d7s820         IPSG_DNA_locus                 Locus d7s820
                              d5s818         IPSG_DNA_locus                 Locus d5s818
                              d16s539        IPSG_DNA_locus                 Locus d16s539
                              d2s1338        IPSG_DNA_locus                 Locus d2s1338
                              d19s433        IPSG_DNA_locus                 Locus d19s433
                              penta_d        IPSG_DNA_locus                 Locus penta_d
                              penta_e        IPSG_DNA_locus                 Locus penta_e
                              fes            IPSG_DNA_locus                 Locus fes
                              f13a1          IPSG_DNA_locus                 Locus f13a1
                              f13b           IPSG_DNA_locus                 Locus f13b
                              se33           IPSG_DNA_locus                 Locus se33
                              cd4            IPSG_DNA_locus                 Locus cd4
                              gaba           IPSG_DNA_locus                 Locus gaba
4.2.3.9. IPSG_DNA_locus
Struktura popisující lokus. Obsahuje tato pole:
                             Fields             Type          Description
                             low_allele         String        Lowest value of an allele
                             high_allele        String        Highest value of an allele
5.        Struktura aplikací, zabezpečení a přenosu
5.1       Přehled
Při provádění aplikací pro výměnu údajů o DNA v rámci části třetí hlavy II [Výměny DNA, otisků prstů
a údajů o registraci vozidel] je třeba používat společnou přenosovou síť, která bude mezi státy
logicky uzavřená. Pro efektivnější využití této společné komunikační infrastruktury umožňující zasílat
                                                             930
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
žádosti a dostávat odpovědi je používán asynchronní mechanismus pro přenášení žádostí ohledně
údajů o DNA a daktyloskopických údajů v uzavřených elektronických SMTP zprávách. Pro splnění
bezpečnostních požadavků bude ke zřízení skutečně bezpečného průběžného (end-to-end) tunelu v
síti použit systém s/MIME (Secure Multipurpose Internet Mail Extensions) jako rozšíření funkce
SMTP.
Jako přenosová síť pro výměnu údajů mezi státy je používána operační síť TESTA (transevropské
služby pro telematiku mezi správními orgány, Trans European Services for Telematics between
Administrations). Síť TESTA spadá do pravomoci Evropské komise. S ohledem na to, že databáze DNA
států a stávající vnitrostátní přístupová místa k síti TESTA mohou být umístěny ve státech na různých
pracovištích, může být přístup k síti TESTA zřízen:
           1.        použitím stávajících vnitrostátních přístupových míst nebo zřízením nového
           vnitrostátního přístupového místa k síti TESTA, nebo
           2.        zřízením zabezpečeného místního propojení z pracoviště, kde je databáze DNA
           umístěna a řízena příslušnou agenturou státu, do stávajícího vnitrostátního přístupového
           místa k síti TESTA.
Protokoly a normy používané při provádění části třetí hlavy II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o
registraci vozidel] vyhovují otevřeným normám a splňují požadavky stanovené tvůrci bezpečnostních
politik států.
5.2.      Struktura vyšší úrovně
V oblasti působnosti části třetí hlavy II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci vozidel]
zpřístupní každý stát svou databázi údajů o DNA pro výměnu nebo vyhledávání ze strany jiných států
v souladu se standardizovaným společným datovým formátem. Struktura vychází z modelu
komunikace každého s každým („any-to-any communication model“). Neexistuje centrální
počítačový server ani ústřední databáze pro ukládání profilů DNA.
                                     Obrázek 1: Topologie výměny údajů o DNA
                                                             931
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Pracoviště států musí respektovat domácí právní omezení a každý stát může kromě toho
rozhodnout, jaký typ hardwaru nebo softwaru je třeba použít pro konfiguraci jeho pracoviště, aby
byly splněny požadavky stanovené částí třetí hlavou II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci
vozidel].
5.3.      Bezpečnostní normy a ochrana údajů
Byly zváženy a provedeny tři úrovně zabezpečení.
5.3.1.    Úroveň údajů
Údaje o profilu DNA poskytnuté každým státem musí být připraveny v souladu se společnými
pravidly pro ochranu údajů tak, aby žádající státy obdržely odpověď, která neobsahuje žádnou
osobní informaci, především za účelem oznámení nalezení shody (HIT) nebo nenalezení shody (No-
HIT), v případě nalezení shody i s identifikačním číslem. Další šetření po oznámení o nalezení shody
(HIT) bude prováděno na bilaterální úrovni v souladu se stávajícími vnitrostátními právními a
organizačními předpisy, které se vztahují na pracoviště států.
5.3.2.    Úroveň komunikace
Zprávy obsahující informace o profilu DNA (v rámci žádosti a odpovědi) budou před odesláním na
pracoviště jiných států šifrovány prostřednictvím nejmodernějších mechanismů v souladu s
otevřenými normami, jako je například s/MIME.
5.3.3.    Úroveň přenosu
Všechny šifrované zprávy obsahující informace o profilu DNA budou zasílány na pracoviště jiných
států prostřednictvím virtuálního soukromého tunelovacího systému spravovaného důvěryhodným
poskytovatelem sítě na mezinárodní úrovni a zabezpečených odkazů na tento tunelovacího systému
                                                             932
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
spravovaných státem. Tento virtuální soukromý tunelovací systém není připojen na otevřený
internet.
5.4.      Protokoly a normy, které by se měly používat pro šifrovací mechanismus: s/MIME a
související balíčky
Pro šifrování zpráv obsahujících informace o profilu DNA bude použita otevřená norma s/MIME jako
rozšíření existující normy pro elektronické zprávy protokolu SMTP. Protokol s/MIME (V3) umožňuje
podepsaná potvrzení příjmu, bezpečnostní označení, zabezpečené adresáře a je založen na syntaxi
šifrované zprávy (Cryptographic Message Syntax, CMS), což je specifikace pracovní skupiny IETF
(Internet Engineering Task Force) pro zprávy chráněné šifrováním. Může být používán k digitálnímu
podpisu, přehledu, ověření nebo šifrování všech podob digitálních údajů.
Výchozí certifikát používaný mechanismem s/MIME musí splňovat normu X.509. Aby bylo zajištěno
používání společných norem a postupů při jiných aplikacích podle Prümské smlouvy, jsou pravidla
pro zpracování šifrovacích operací sMIME nebo pro použití v různých prostředích COTS (Commercial
Product of the Shelves) tato:
–          posloupnost operací je tato: nejprve zašifrování a poté podepsání,
–          šifrovací algoritmus AES (Advanced Encryption Standard) s délkou klíče 256 bitů je používán
           pro symetrické šifrování a šifrovací algoritmus RSA s délkou klíče 1024 bitů je používán pro
           asymetrické šifrování,
–          je používán transformační algoritmus SHA-1.
Funkce s/MIME je součástí velké většiny moderních softwarových balíčků pro elektronickou poštu,
mezi něž patří Outlook, Mozilla Mail, jakož i Netscape Communicator 4.x, a funguje společně se
všemi hlavními softwarovými balíčky pro elektronickou poštu.
Funkce s/MIME je vzhledem ke své snadné integraci do vnitrostátní infrastruktury informačních
technologií pracovišť všech států vybrána jakožto schůdný mechanismus pro provedení úrovně
zabezpečení přenosu. Pro prototypovou výměnu údajů o DNA je však vybrána otevřená norma
JavaMail API, aby bylo dosaženo cíle důkazu proveditelnosti efektivněji a s omezením nákladů.
JavaMail API slouží k jednoduchému šifrování a dešifrování elektronických zpráv za pomoci s/MIME
nebo OpenPGP. Záměrem je poskytnout jednotné, snadno použitelné aplikační programové rozhraní
(API) pro klienty využívající elektronické pošty, kteří chtějí posílat a dostávat šifrované elektronické
zprávy v obou nejoblíbenějších formátech pro šifrování elektronických zpráv. Požadavky stanovené
částí třetí hlavou II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci vozidel] proto dostatečně uspokojí
každé nejmodernější provedení JavaMail API, jako např. produkt Bouncy Castle JCE (Java
Cryptographic Extension), který bude použit pro zavedení funkce sMIME pro prototypovou výměnu
údajů o DNA mezi všemi státy.
5.5.      Struktura aplikace
Každý stát poskytne ostatním státům soubor standardizovaných údajů o DNA, které jsou v souladu s
aktuálním společným dokumentem definujícím rozhraní. Toho může být dosaženo buď poskytnutím
logického pohledu do jednotlivých databází států, nebo zřízením skutečné exportované databáze
(indexované databáze).
                                                             933
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Čtyři hlavní součásti: e-mailový server/s/MIME, aplikační server, oblast struktury dat ("Data
Structure Area") pro vyvolání/vstup dat a registraci příchozích/odcházejících zpráv a prostředek
provádějící srovnávání ("Match Engine") provádějí celou aplikační logiku nezávisle na produktu.
S cílem umožnit všem státům, aby tyto součásti snadno začlenily do svých pracovišť, byly zavedeny
zvláštní společné funkce prostřednictvím volně šiřitelných složek, které by mohl zvolit každý stát v
závislosti na jeho vnitrostátní politice a předpisech v oblasti informačních technologií. Díky
samostatným prvkům, jež mají být zavedeny s cílem získat přístup do indexovaných databází
obsahujících profily DNA, na které se vztahuje část třetí hlava II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o
registraci vozidel], si může každý stát volně vybrat vlastní hardwarovou a softwarovou platformu,
včetně databází a operačních systémů.
Prototyp pro výměnu údajů o DNA byl vyvinut a úspěšně otestován na stávající společné síti. Verze
1.0 byla instalována do produktivního prostředí a je používána pro každodenní operace. Státy mohou
používat společně vyvinutý produkt, ale mohou rovněž vyvinout své vlastní produkty. Společné
součásti produktů budou udržovány, přizpůsobovány a dále rozvíjeny v souladu s měnícími se
požadavky v oblasti informačních technologií, forenzní policie nebo policie jako takové.
                                       Obrázek 2: Přehled aplikační topologie
5.6.      Protokoly a normy, které by se měly používat pro strukturu aplikace
5.6.1.    XML
Výměna údajů o DNA bude plně využívat schéma XML jako přílohy k elektronickým zprávám SMTP.
Rozšířitelný značkovací jazyk (eXtensible Markup Language, XML) je doporučen konsorciem W3C
jako obecný značkovací jazyk pro vytváření konkrétních značkovacích jazyků, schopný popisovat
mnoho různých typů dat. Popis profilu DNA vhodný pro výměnu mezi všemi státy byl proveden
prostřednictvím XML a schématu XML v dokumentu ICD.
5.6.2.    ODBC
Otevřené databázové rozhraní (Open DataBase Connectivity) je metoda standardizovaného
softwarového API pro přístup k databázovým řídícím systémům a poskytuje přístup nezávislý na
programovacích jazycích, databázových systémech a operačních systémech. ODBC má však určité
                                                             934
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
nevýhody. Správa velkého počtu klientských zařízení může zahrnovat různé ovladače („drivers“) a
knihovny DLL. Tato složitost může zvýšit náklady na správu systému.
5.6.3.    JDBC
Java DataBase Connectivity (JDBC) je API pro programovací jazyk Java, který definuje přístup klienta
do databáze. JDBC na rozdíl od ODBC nevyžaduje použití určitého souboru lokálních knihoven DLL na
daném počítači.
Provozní logika zpracování požadavků na vyhledání DNA profilů a odpovědi na pracovištích každého
státu je znázorněna na následujícím schématu. Tok žádostí i odpovědí je propojen s neutrální oblastí
údajů zahrnující různé sdružené oblasti dat se společnou strukturou dat.
                          Obrázek 3: Přehled aplikačního toku pracoviště každého státu
5.7.      Přenosové prostředí
5.7.1.    Společná přenosová síť: TESTA a její následná infrastruktura
Aplikace pro výměnu údajů o DNA bude pro odesílání žádostí a přijímání odpovědí mezi státy
využívat asynchronní systém elektronické pošty. Protože všechny státy mají alespoň jeden
vnitrostátní přístupový bod k síti TESTA, bude výměna údajů o DNA probíhat prostřednictvím sítě
TESTA. TESTA poskytuje řadu služeb s přidanou hodnotou prostřednictvím e-mailového předávání
zpráv. Kromě poskytování prostoru pro konkrétní e-mailové schránky sítě TESTA, tato infrastruktura
může provádět politiky v oblasti adresářů pro rozesílání pošty a směrování. To umožňuje, aby síť
TESTA byla používána jako referenční středisko pro zprávy určené správcům připojeným na
celoevropské domény. Je rovněž možné zavést systémy pro vyhledávání virů.
E-mailové předávání zpráv prostřednictvím sítě TESTA vychází z snadno dostupné hardwarové
platformy umístěné v ústředních aplikačních zařízeních a chráněné pomocí bezpečnostních bran.
Systémy doménových názvů sítě TESTA (TESTA Domain Name Systems, DNS) převádějí zdrojové
lokátory na IP adresy a skryjí adresovací prvky před uživatelem a aplikacemi.
5.7.2.    Bezpečnostní požadavky
                                                             935
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
V rámci sítě TESTA byla provedena koncepce virtuální soukromé sítě (Virtual Private Network, VPN).
Technologie Tag Switching použitá pro vytvoření této virtuální soukromé sítě se rozvine tak, aby
podporovala standard Multi-Protocol Label Switching (MPLS) vyvinutý pracovní skupinou IETF.
MPLS je standardní technologie pracovní skupiny IETF, která zvyšuje intenzitu provozu sítě, tím že
ruší analýzu paketů prostřednictvím mezilehlých směrovačů (intermediate routers), (tzv. přeskoky;
hops). To se děje na základě takzvaných návěští (labels), která jsou připojena k paketu
prostřednictvím hraničních směrovačů (edge routers) páteřní sítě, na základě informací uložených v
databázi FIB (forwarding information base). Návěští jsou rovněž používána pro provádění virtuálních
soukromých sítí.
MPLS spojuje výhody směrování vrstvy 3 s výhodami přepínání vrstvy 2. Protože IP adresy nejsou
během průchodu páteřní sítí vyhodnocovány, MPLS neukládá pro IP adresy žádná omezení.
Elektronické zprávy v síti TESTA budou dále chráněny prostřednictvím šifrovacího mechanismu
řízeného s/MIME. Bez znalosti klíče a vlastnictví správného certifikátu nebude nikdo moci zprávy na
síti rozšifrovat.
5.7.3.    Protokoly a normy pro použití na komunikační síti
5.7.3.1. SMTP
SMTP je v podstatě norma pro přenos elektronických zpráv po internetu. SMTP je relativně
jednoduchý, textový protokol, ve kterém jsou označeni jeden nebo více příjemců zpráv, a poté je
text zprávy přenesen. SMTP používá TCP port 25 podle popisu pracovní skupiny IETF. K určení SMTP
serveru pro daný doménový název je používán záznam MX (Mail eXchange) DNS (Domain Name
Systems).
Jelikož tento protokol začal jako čistě textový americký standardní kód pro výměnu informací (ASCII),
nepracuje dobře s binárními soubory. Pro kódování binárních souborů pro přenos prostřednictvím
                                                             936
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
SMTP byly vyvinuty normy jako např. MIME. V současnosti většina serverů SMTP podporuje
8BITMIME a rozšíření s/MIME a umožňuje, aby byly binární soubory přenášeny téměř tak snadno
jako obyčejný text. Pravidla pro zpracování pro operace sMIME jsou popsány v oddíle sMIME (viz
oddíl 5.4).
SMTP je „vkládací“ protokol, který neumožňuje na požádání „stahovat“ zprávy ze vzdáleného
serveru. K tomu musí klient elektronické pošty použít POP3 nebo IMAP. V rámci provádění výměny
údajů o DNA bylo rozhodnuto používat protokolu POP3.
5.7.3.2. POP
Lokální klienti elektronické pošty používají poštovní protokol Post Office Protocol verze 3 (POP3),
aplikační standardní internetový protokol pro stahování e-mailových zpráv ze vzdáleného serveru
přes TCP/IP připojení. Prostřednictvím použití profilu SMTP Submit protokolu SMTP posílají klienti
elektronické pošty zprávy po internetu nebo po společné síti. MIME slouží jako standard pro přílohy
a jiný text než ASCII v e-mailu. Přestože ani POP3 ani SMTP nevyžadují e-maily ve formátu MIME,
internetové e-maily přicházejí v zásadě ve formátu MIME a klienti POP proto musí rovněž normě
MIME rozumět a používat ji. Celé prostředí přenosu podle části třetí hlavy II [Výměny DNA, otisků
prstů a údajů o registraci vozidel] bude tedy zahrnovat součásti POP.
5.7.4.    Přidělení síťové adresy
Provozní prostředí
Evropský registrační orgán pro IP (RIPE) přidělil síti TESTA vyhrazený blok podsítě třídy B. Přidělení IP
adres státům vychází ze zeměpisného uspořádání v Evropě. Výměna údajů mezi státy v rámci části
třetí hlavy II [Výměny DNA, otisků prstů a údajů o registraci vozidel] je prováděna prostřednictvím
evropské logicky uzavřené sítě IP.
Testovací prostředí
Aby byl zajištěn hladký chod prostředí pro každodenní operace mezi všemi připojenými státy, je
nezbytné zřídit testovací prostředí na uzavřené síti pro nové státy, které se chystají zapojit do
operací. Byl stanoven formulář s parametry obsahující IP adresy, nastavení sítě, e-mailové domény a
uživatelské účty aplikací a měl by být zaveden do příslušného pracoviště státu. Kromě toho byl pro
účely testování sestaven soubor pseudoprofilů DNA.
5.7.5.    Konfigurační parametry
Je zřízen zabezpečený e-mailový systém využívající doménu eu-admin.net. Tato doména s
přičleněnými adresami nebude přístupná z umístění mimo celoevropskou doménu sítě TESTA,
protože názvy jsou známy pouze na centrálním serveru DNS sítě TESTA, který je stíněný od internetu.
Mapování těchto adres pracovišť sítě TESTA (hostitelské názvy) jejím IP adresám se děje
prostřednictvím služby DNS sítě TESTA. Pro každou místní doménu bude do tohoto centrálního
serveru DNS sítě TESTA přidán přístup pro elektronickou poštu, který bude předávat všechny
elektronické zprávy zaslané na místní domény sítě TESTA do centrálního serveru pro elektronickou
poštu (Mail Relay) sítě TESTA. Tento centrální server pro elektronickou poštu sítě TESTA je poté
prostřednictvím e-mailových adres místních domén předá konkrétnímu serveru místní domény pro
elektronickou poštu. Při tomto způsobu předávání elektronických zpráv budou závažné informace
                                                             937
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
obsažené v elektronických zprávách procházet pouze infrastrukturou celoevropské uzavřené sítě a
nikoli nezabezpečeným internetem.
Na pracovištích všech států je nezbytné zřídit poddomény (vyznačené tučnou kurzívou) podle této
syntaxe:
„typ aplikace.kód státu.pruem.testa.eu“, kde:
„kód státu“ je tvořen hodnotou jednopísmenného nebo dvoupísmenného kódu státu (např. AT, BE
atd.) a
„typ aplikace“ je tvořen jednou z těchto hodnot: DNA, FP a CAR.
V této tabulce jsou uvedeny poddomény pro státy za použití zmíněné syntaxe:
Syntaxe poddomén států
State     Sub Domains                              Comments
BE        dna.be.pruem.testa.eu
          fp.be.pruem.testa.eu
          car.be.pruem.testa.eu
          test.dna.be.pruem.testa.eu
          test.fp.be.pruem.testa.eu
          test.car.be.pruem.testa.eu
BG        dna.bg.pruem.testa.eu
          fp.bg.pruem.testa.eu
          car.bg.pruem.testa.eu
          test.dna.bg.pruem.testa.eu
          test.fp.bg.pruem.testa.eu
          test.car.bg.pruem.testa.eu
CZ        dna.cz.pruem.testa.eu
          fp.cz.pruem.testa.eu
          car.cz.pruem.testa.eu
                                                             938
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          test.dna.cz.pruem.testa.eu
          test.fp.cz.pruem.testa.eu
          test.car.cz.pruem.testa.eu
DK        dna.dk.pruem.testa.eu
          fp.dk.pruem.testa.eu
          car.dk.pruem.testa.eu
          test.dna.dk.pruem.testa.eu
          test.fp.dk.pruem.testa.eu
          test.car.dk.pruem.testa.eu
DE        dna.de.pruem.testa.eu
          fp.de.pruem.testa.eu
          car.de.pruem.testa.eu
          test.dna.de.pruem.testa.eu
          test.fp.de.pruem.testa.eu
          test.car.de.pruem.testa.eu
EE        dna.ee.pruem.testa.eu
          fp.ee.pruem.testa.eu
          car.ee.pruem.testa.eu
          test.dna.ee.pruem.testa.eu
          test.fp.ee.pruem.testa.eu
          test.car.ee.pruem.testa.eu
IE        dna.ie.pruem.testa.eu
          fp.ie.pruem.testa.eu
          car.ie.pruem.testa.eu
                                                             939
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          test.dna.ie.pruem.testa.eu
          test.fp.ie.pruem.testa.eu
          test.car.ie.pruem.testa.eu
EL        dna.el.pruem.testa.eu
          fp.el.pruem.testa.eu
          car.el.pruem.testa.eu
          test.dna.el.pruem.testa.eu
          test.fp.el.pruem.testa.eu
          test.car.el.pruem.testa.eu
ES        dna.es.pruem.testa.eu
          fp.es.pruem.testa.eu
          car.es.pruem.testa.eu
          test.dna.es.pruem.testa.eu
          test.fp.es.pruem.testa.eu
          test.car.es.pruem.testa.eu
FR        dna.fr.pruem.testa.eu
          fp.fr.pruem.testa.eu
          car.fr.pruem.testa.eu
          test.dna.fr.pruem.testa.eu
          test.fp.fr.pruem.testa.eu
          test.car.fr.pruem.testa.eu
HR        dna.hr.pruem.testa.eu
          fp.hr.pruem.testa.eu
          car.hr.pruem.testa.eu
                                                             940
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          test.dna.hr.pruem.testa.eu
          test.fp.hr.pruem.testa.eu
          test.car.hr.pruem.testa.eu
IT        dna.it.pruem.testa.eu
          fp.it.pruem.testa.eu
          car.it.pruem.testa.eu
          test.dna.it.pruem.testa.eu
          test.fp.it.pruem.testa.eu
          test.car.it.pruem.testa.eu
CY        dna.cy.pruem.testa.eu
          fp.cy.pruem.testa.eu
          car.cy.pruem.testa.eu
          test.dna.cy.pruem.testa.eu
          test.fp.cy.pruem.testa.eu
          test.car.cy.pruem.testa.eu
LV        dna.lv.pruem.testa.eu
          fp.lv.pruem.testa.eu
          car.lv.pruem.testa.eu
          test.dna.lv.pruem.testa.eu
          test.fp.lv.pruem.testa.eu
          test.car.lv.pruem.testa.eu
LT        dna.lt.pruem.testa.eu
          fp.lt.pruem.testa.eu
          car.lt.pruem.testa.eu
                                                             941
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          test.dna.lt.pruem.testa.eu
          test.fp.lt.pruem.testa.eu
          test.car.lt.pruem.testa.eu
LU        dna.lu.pruem.testa.eu
          fp.lu.pruem.testa.eu
          car.lu.pruem.testa.eu
          test.dna.lu.pruem.testa.eu
          test.fp.lu.pruem.testa.eu
          test.car.lu.pruem.testa.eu
HU        dna.hu.pruem.testa.eu
          fp.hu.pruem.testa.eu
          car.hu.pruem.testa.eu
          test.dna.hu.pruem.testa.eu
          test.fp.hu.pruem.testa.eu
          test.car.hu.pruem.testa.eu
MT        dna.mt.pruem.testa.eu
          fp.mt.pruem.testa.eu
          car.mt.pruem.testa.eu
          test.dna.mt.pruem.testa.eu
          test.fp.mt.pruem.testa.eu
          test.car.mt.pruem.testa.eu
NL        dna.nl.pruem.nl.testa.eu
          fp.nl.pruem.testa.eu
          car.nl.pruem.testa.eu
                                                             942
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          test.dna.nl.pruem.testa.eu
          test.fp.nl.pruem.testa.eu
          test.car.nl.pruem.testa.eu
AT        dna.at.pruem.testa.eu
          fp.at.pruem.testa.eu
          car.at.pruem.testa.eu
          test.dna.at.pruem.testa.eu
          test.fp.at.pruem.testa.eu
          test.car.at.pruem.testa.eu
PL        dna.pl.pruem.testa.eu
          fp.pl.pruem.testa.eu
          car.pl.pruem.testa.eu
          test.dna.pl.pruem.testa.eu
          test.fp.pl.pruem.testa.eu
          test.car.pl.pruem.testa.eu
PT        dna.pt.pruem.testa.eu
          fp.pt.pruem.testa.eu
          car.pt.pruem.testa.eu
          test.dna.pt.pruem.testa.eu
          test.fp.pt.pruem.testa.eu
          test.car.pt.pruem.testa.eu
RO        dna.ro.pruem.testa.eu
          fp.ro.pruem.testa.eu
          car.ro.pruem.testa.eu
                                                             943
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          test.dna.ro.pruem.testa.eu
          test.fp.ro.pruem.testa.eu
          test.car.ro.pruem.testa.eu
SI        dna.si.pruem.testa.eu
          fp.si.pruem.testa.eu
          car.si.pruem.testa.eu
          test.dna.si.pruem.testa.eu
          test.fp.si.pruem.testa.eu
          test.car.si.pruem.testa.eu
SK        dna.sk.pruem.testa.eu
          fp.sk.pruem.testa.eu
          car.sk.pruem.testa.eu
          test.dna.sk.pruem.testa.eu
          test.fp.sk.pruem.testa.eu
          test.car.sk.pruem.testa.eu
FI        dna.fi.pruem.testa.eu
          fp.fi.pruem.testa.eu
          car.fi.pruem.testa.eu
          test.dna.fi.pruem.testa.eu
          test.fp.fi.pruem.testa.eu
          test.car.fi.pruem.testa.eu
SE        dna.se.pruem.testa.eu
          fp.se.pruem.testa.eu
          car.se.pruem.testa.eu
                                                             944
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          test.dna.se.pruem.testa.eu
          test.fp.se.pruem.testa.eu
          test.car.se.pruem.testa.eu
UK        dna.uk.pruem.testa.eu
          fp.uk.pruem.testa.eu
          car.uk.pruem.testa.eu
          test.dna.uk.pruem.testa.eu
          test.fp.uk.pruem.testa.eu
          test.car.uk.pruem.testa.eu
                 KAPITOLA 2: Výměna daktyloskopických údajů (dokument o řízení rozhraní)
Cílem následujícího dokumentu o řízení rozhraní je definovat požadavky pro výměnu
daktyloskopických informací mezi automatizovanými systémy identifikace otisků prstů (Automated
Fingerprint Identification Systems, AFIS) jednotlivých států. Vychází z provádění ANSI/NIST-ITL 1-
2000 (INT-I, verze 4.22b) Interpolem.
Tato verze pokrývá veškeré základní definice logických záznamů typu 1, typu 2, typu 4, typu 9, typu
13 a typu 15 vyžadované pro daktyloskopické zpracování založené na zobrazení a markantech.
1.        Přehled obsahu souboru
Daktyloskopický soubor se skládá z několika logických záznamů. Existuje šestnáct typů záznamů
určených v původní normě ANSI/NIST-ITL 1-2000. Mezi každým záznamem a poli a podpoli v rámci
záznamů jsou používány odpovídající oddělovací značky ASCII.
Pro výměnu informací mezi výchozí a cílovou agenturou je používáno pouze 6 typů záznamů:
                     typ 1          →      informace o operaci
                     typ 2          →      alfanumerické údaje o osobách nebo případu
                     typ 4          →      daktyloskopická zobrazení ve stupních šedi s
                                           vysokým rozlišením
                     typ 9          →      záznam markantů
                     typ 13         →      záznam        zobrazení        latentního otisku     s
                                                             945
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                           proměnlivým rozlišením
                     typ 15         →      záznam zobrazení otisku dlaně s proměnlivým
                                           rozlišením
1.1       Typ 1 – Záhlaví souboru
Tento záznam obsahuje směrovací informace a informace popisující strukturu zbývající části
souboru. Tento typ záznamu rovněž definuje typy operací, které patří do těchto obecných kategorií:
1.2       Typ 2 – Popisný text
Tento záznam obsahuje textovou informaci zajímavou pro odesílající a přijímající agentury.
1.3.      Typ 4 – Zobrazení ve stupních šedi s vysokým rozlišením
Tento záznam se používá pro výměnu (osmibitových) daktyloskopických zobrazení ve stupních šedi s
vysokým rozlišením nasnímaných v rozlišení 500 pixelů na palec. Daktyloskopická zobrazení jsou
komprimována prostřednictvím algoritmu WSQ v poměru maximálně 15:1. Nesmí být používány jiné
komprimovací algoritmy ani nezkomprimovaná zobrazení.
1.4.      Typ 9 – Záznam markantů
Záznamy typu 9 jsou používány pro výměnu rozdělovacích znaků nebo údajů o markantech. Jejich
účelem je jednak zabránit zbytečnému zdvojení kódovacích postupů AFIS, jednak umožnit předávání
kódů AFIS, které obsahují méně údajů než příslušná zobrazení.
1.5.      Typ 13 – záznam zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
Tento záznam je používán pro výměnu zobrazení latentních otisků prstů s proměnlivým rozlišením a
zobrazení latentního otisku dlaně s proměnlivým rozlišením společně s textovými alfanumerickými
informacemi. Rozlišení pro snímání zobrazení je 500 pixelů na palec s 256 úrovněmi šedi. Pokud je
kvalita zobrazení latentního otisku dostatečná, provede se jeho komprimace pomocí algoritmu WSQ.
V případě potřeby může být rozlišení zobrazení vzájemnou dohodou zvětšeno na více než 500 pixelů
na palec a více než 256 úrovní šedi. V takovém případě se rozhodně doporučuje použít formátu JPEG
2000 (viz příloha 7).
1.6.      Záznam zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením
Záznamy zobrazení s přídavným polem typu 15 se používají pro výměnu zobrazení otisku dlaně s
proměnlivým rozlišením společně s textovými alfanumerickými informacemi. Rozlišení pro snímání
zobrazení je 500 pixelů na palec s 256 úrovněmi šedi. Aby se množství údajů snížilo na minimum,
jsou všechna zobrazení otisku dlaně komprimována pomocí algoritmu WSQ. V případě potřeby může
být rozlišení zobrazení vzájemnou dohodou zvětšeno na více než 500 pixelů na palec a více než 256
úrovní šedi. V takovém případě se rozhodně doporučuje použít formátu JPEG 2000 (viz příloha 7).
2.        Formát záznamu
                                                             946
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Soubor operace je tvořen jedním nebo více logickými záznamy. Pro každý logický záznam obsažený v
souboru je uvedeno několik informačních polí příslušných k danému typu záznamu. Každé informační
pole může obsahovat jednu nebo více základních jednovýznamových informačních jednotek. Tyto
jednotky dohromady slouží k vyjádření různých aspektů údajů obsažených v daném poli. Informační
pole se rovněž může skládat z jedné nebo více informačních jednotek spojených do skupin a v rámci
pole vícekrát opakovaných. Taková skupina informačních jednotek se označuje jako podpole.
Informační pole může být tudíž tvořeno jedním nebo více podpoli informačních jednotek.
2.1.      Oddělovače informací
V logických záznamech přídavných polí je prováděn mechanismus pro vymezení informací za pomoci
čtyř oddělovačů informací ASCII. Vymezená informace může představovat jednotky v rámci pole
nebo podpole, pole v rámci logického záznamu nebo vícenásobné výskyty podpolí. Tyto oddělovače
informací jsou definovány v normě ANSI X3.4. Tyto znaky jsou používány pro logické oddělení a
označení informací. Z hlediska hierarchického vztahu je nejobsažnějším oddělovač souboru (File
Separator, FS), za ním následuje oddělovač skupiny (Group Separator, GS), oddělovač záznamu
(Record Separator, RS) a nakonec oddělovač jednotek (Unit Separator, US). Tabulka 1 uvádí seznam
těchto oddělovačů ASCII a popis jejich použití v rámci této normy.
Oddělovače informací by měly být z funkčního hlediska považovány za označení typu údaje, který za
nimi následuje. Znak US odděluje individuální informační jednotku v rámci pole nebo podpole. Je to
signál, že další informační jednotka je součástí údajů pro dané pole nebo podpole. Vícenásobná
podpole v rámci pole oddělená pomocí znaku RS označují začátek další skupiny opakované
informační jednotky (opakovaných informačních jednotek). Oddělovač GS použitý mezi informačními
poli znamená začátek nového pole a předchází uváděné identifikační číslo pole. Podobně se začátek
nového logického záznamu označuje uvedením znaku FS.
Tyto čtyři znaky mají význam pouze tehdy, když jsou použity jako oddělovače údajových jednotek v
polích textových záznamů ASCII. Pokud se tyto znaky objevují v záznamech binárních zobrazení a
binárních polích, nemají zvláštní význam a jsou jen částí vyměňovaných údajů.
Za normálních okolností by se neměla objevovat prázdná pole nebo prázdné informační jednotky, a
proto by mezi jakoukoli dvojicí údajových jednotek měl být pouze jeden oddělovač. Výjimkou z
tohoto pravidla jsou případy, kdy údaje v polích nebo v informačních jednotkách v operaci nejsou k
dispozici, chybějí, nebo nejsou povinné a zpracování operace není na přítomnosti tohoto určitého
údaje závislé. V takových případech se upřednostňuje společné použití vícenásobných a sousedních
oddělovačů před vložením fiktivních údajů mezi oddělovače.
Pro definování pole, které se skládá ze tří informačních jednotek, platí následující. Pokud informace
pro druhou informační jednotkou schází, potom by se mezi první a třetí informační jednotkou měly
objevit dva sousední oddělovače informací US. Pokud chybí druhá i třetí informační jednotka, je
třeba použít tři oddělovače – dva znaky US navíc k oddělovači označujícímu konec pole nebo
podpole. Obecně, pokud není k dispozici pro pole nebo podpole jedna nebo více povinných či
nepovinných informačních jednotek, pak je třeba vložit příslušný počet oddělovačů.
Je možné mít vedle sebe kombinace dvou nebo více znaků ze čtyř dostupných oddělovačů. Pokud
chybějí nebo nejsou k dispozici údaje pro informační jednotky, podpole nebo pole, musí být o jeden
oddělovač méně než je počet požadovaných údajových jednotek, podpolí nebo polí.
                                                             947
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Tabulka 1: Používané oddělovače
Code         Type                      Description                          Hexadecimal Value    Decimal Value
US           Unit Separator            Separates          information 1F                         31
                                       items
RS           Record Separator          Separates subfields                  1E                   30
GS           Group Separator           Separates fields                     1D                   29
FS           File Separator            Separates logical records            1C                   28
2.2       Uspořádání záznamu
Pro logické záznamy přídavných polí je třeba každé použité informační pole očíslovat v souladu s
touto normou. Formát pro každé pole se skládá z čísla typu logického záznamu, za kterým následuje
tečka „.“, z čísla pole, za kterým následuje dvojtečka „:“, a za ním následují příslušné informace pro
dané pole. Číslem přídavného pole může být jakákoliv číslice od jedničky do devítky vyskytující se
mezi tečkou „.“ a dvojtečkou „:“. Chápe se jako celé číslo pole bez znaménka. Z toho vyplývá, že číslo
pole „2.123:“ se rovná a je chápáno stejným způsobem jako číslo pole „2.000000123:“.
Pro názorný příklad je v tomto dokumentu pro vyjmenování polí, která jsou obsažena v každém ze
zde popsaných logických záznamů přídavných polí, používáno trojciferného čísla. Čísla polí budou mít
podobu „TT.xxx:“, kde „TT“ zastupuje jednoznakový nebo dvouznakový typ záznamu, za kterým
následuje tečka. Další tři znaky zahrnují číslo příslušného pole a za nimi následuje dvojtečka. Po
dvojtečce následují popisné informace ASCII nebo data zobrazení.
Logické záznamy typu 1 a typu 2 obsahují pouze pole textových údajů ASCII. Celková délka záznamu
(včetně čísel polí, dvojteček a oddělovačů) se v každém z těchto typů záznamu zaznamenává jako
první pole ASCII. Kontrolní znak oddělovače souboru ASCII „FS“ (označující konec logického záznamu
nebo operace) následuje po posledním bytu informace ASCII a počítá se do délky záznamu.
Na rozdíl od pojetí přídavného pole, záznam typu 4 obsahuje pouze binární údaje zaznamenané jako
uspořádaná binární pole s pevnou délkou. Celková délka záznamu se zaznamenává v prvním
čtyřbytovém binárním poli každého záznamu. Pro tento binární záznam se nezaznamenává ani číslo
záznamu následované tečkou, ani identifikační číslo pole následované dvojtečkou. Kromě toho jsou
všechny délky pole tohoto záznamu buď pevné, nebo určené, a proto je každý ze čtyř oddělovačů
(„US“, „RS“, „GS“ nebo „FS“) chápán pouze jen jako binární údaj. Pro binární záznam se jako
oddělovač záznamu nebo znak označující konec operace nepoužívá znak „FS“.
3.        Logický záznam typu 1: záhlaví souboru
Tento záznam popisuje strukturu souboru, typ souboru a jiné důležité informace. Soubor znaků
používaný pro pole typu 1 obsahuje pouze 7bitový kód ANSI pro výměnu informací.
3.1.      Pole pro logický záznam typu 1
                                                             948
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
3.1.1.    Pole 1.001: Délka logického záznamu (Logical Record Length – LEN)
Toto pole obsahuje údaj o celkovém počtu bytů v celém logickém záznamu typu 1. Formát pole
začíná „1.001:“, pak následuje údaj o celkové délce záznamu, která zahrnuje každý znak každého
pole a oddělovače informací.
3.1.2.    Pole 1.002: Číslo verze (Version Number – VER)
S cílem zajistit, aby uživatelé věděli, která verze normy ANSI/NIST je používána, uvádí toto čtyřbytové
pole číslo verze této normy, kterou používá software nebo systém, jež soubor vytvořil. Prvními
dvěma byty je určeno referenční číslo hlavní verze, druhými dvěma číslo sekundární revize.
Například: původní norma 1986 by byla považována za první verzi a byla by označena jako „0100“,
zatímco současná norma ANSI/NIST-ITL 1-2000 jako „0300“.
3.1.3.    Pole 1.003: Obsah souboru (File Content – CNT)
Toto pole uvádí seznam všech záznamů v souboru podle typu záznamu a pořadí, ve kterém se
záznamy v logickém souboru objevují. Skládá se z jednoho nebo více podpolí, z nichž každé postupně
obsahuje dvě informační jednotky popisující jeden logický záznam nalezený ve stávajícím souboru.
Podpole jsou vkládána ve stejném pořadí, v jakém jsou záznamy zaznamenávány a předávány.
První informační jednotka je v prvním podpoli označena jako „1“, aby odkazovala na tento záznam
typu 1. Za ní následuje druhá informační jednotka, která obsahuje počet dalších záznamů
obsažených v souboru. Tento počet se rovněž rovná počtu zbývajících podpolí pole 1.003.
Každé zbývající podpole je přiřazeno k jednomu záznamu uvnitř souboru a sekvence podpolí
odpovídá sekvenci záznamů. Každé podpole obsahuje dvě informační jednotky. První jednotka určuje
typ záznamu. Druhá jednotka představuje znak označující zobrazení (IDC) záznamu. Znak „US“ se
používá pro oddělení dvou informačních jednotek.
3.1.4.    Pole 1.004: Druh operace (Type of Transaction – TOT)
Toto pole obsahuje mnemotechnický kód složený ze tří písmen, který určuje typ operace. Tyto kódy
se mohou lišit od kódů používaných v jiných provedeních normy ANSI/NIST.
CPS: porovnávání otisků souvisejících s trestným činem (Criminal Print-to-Print Search). Tato operace
představuje žádost o porovnání záznamu souvisejícího s trestným činem s databází otisků. Otisky
osoby se do souboru včlení jako zobrazení komprimovaná pomocí WSQ.
V případě nenalezení shody (No-HIT) budou zaslány tyto logické záznamy:
–          1 záznam typu 1,
–          1 záznam typu 2.
V případě nalezení shody (HIT) budou zaslány tyto logické záznamy:
–          1 záznam typu 1,
–          1 záznam typu 2,
                                                             949
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
–          1-14 záznam typu 4.
Druh operace CPS je shrnut v tabulce A.6.1 (dodatek 6).
PMS: porovnávání otisku s databází latentních otisků (Print-to-Latent Search). Tato operace je
používána v případě, že je porovnáván soubor otisků s databází neidentifikovaných latentních otisků.
Odpověď bude obsahovat rozhodnutí o shodě/neshodě (HIT/No-HIT) cílového hledání pomocí AFIS.
Pokud existuje více neidentifikovaných latentních otisků, bude zasláno více operací SRE, přičemž v
každé bude jeden latentní otisk. Otisky osoby se do souboru včlení jako zobrazení komprimovaná
pomocí WSQ.
V případě nenalezení shody (No-HIT) budou zaslány tyto logické záznamy:
–          1 záznam typu 1,
–          1 záznam typu 2.
V případě nalezení shody (HIT) budou zaslány tyto logické záznamy:
–          1 záznam typu 1,
–          1 záznam typu 2,
–          1 záznam typu 13.
Druh operace PMS je shrnut v tabulce A.6.1 (dodatek 6).
MPS: porovnávání latentního otisku s databází otisků (Latent-to-Print Search). Tato operace se
používá v případě porovnávání latentního otisku s databází otisků. Soubor musí zahrnovat informace
o latentních markantech a zobrazení (komprimované pomocí WSQ).
V případě nenalezení shody (No-HIT) budou zaslány tyto logické záznamy:
–          1 záznam typu 1,
–          1 záznam typu 2.
V případě nalezení shody (HIT) budou zaslány tyto logické záznamy:
–          1 záznam typu 1,
–          1 záznam typu 2,
–          1 záznam typu 4 nebo typu 15.
Druh operace MPS je shrnut v tabulce A.6.4 (dodatek 6).
MMS: porovnávání latentního otisku s latentním otiskem (Latent-to-Latent Search). Při této operaci
soubor obsahuje latentní otisk, který je porovnáván s databází neidentifikovaných latentních otisků s
                                                             950
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
cílem stanovit, zda existuje spojitost mezi různými případy trestných činů. Soubor musí zahrnovat
informace o latentních markantech a zobrazení (komprimované pomocí WSQ).
V případě nenalezení shody (No-HIT) budou zaslány tyto logické záznamy:
–          1 záznam typu 1,
–          1 záznam typu 2.
V případě nalezení shody (HIT) budou zaslány tyto logické záznamy:
–          1 záznam typu 1,
–          1 záznam typu 2,
–          1 záznam typu 13.
Druh operace MMS je shrnut v tabulce A.6.4 (dodatek 6).
SRE: Tato operace je jako odpověď zaslána agenturou, která obdržela žádosti týkající se
daktyloskopie. Odpověď bude obsahovat rozhodnutí o shodě/neshodě (HIT/No-HIT) cílového hledání
pomocí AFIS. Pokud existuje více kandidátů, bude zasláno více operací SRE, přičemž v každé bude
jeden kandidát.
Druh operace SRE je shrnut v tabulce A.6.2 (dodatek 6).
ERR: Tuto zprávu zasílá cílový systém AFIS, aby ukázal, že při operaci došlo k chybě. Zahrnuje pole
zprávy (ERM) ukazující zjištěnou chybu. Budou zaslány tyto logické záznamy:
–          1 záznam typu 1,
–          1 záznam typu 2.
Druh operace ERR je shrnut v tabulce A.6.3 (dodatek 6).
        Tabulka 2: Přípustné kódy v operacích
        Transaction Type             Logical Record Type
                                     1.      2        4         9                            13       15
        CPS                          M       M        M         –                            –        –
        SRE                          M       M        C         –                            C        C
                                                                (C in case of latent HITs)
        MPS                          M       M        –         M (1*)                       M        –
                                                             951
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
        MMS                          M       M        –         M (1*)                       M        –
        PMS                          M       M        M*        –                            –        M*
        ERR                          M       M        –         –                            –        –
Vysvětlivky:
                       M        =       Povinně
                       M*       =       Může být zahrnut pouze jeden z obou typů
                                        záznamů
                       O        =       Nepovinně
                       C        =       Podmíněně, pokud jsou údaje k dispozici
                       –        =       Není přípustné
                       1*       =       Podmíněně v závislosti na předřazených systémech
3.1.5.    Pole 1.005: Datum operace (Date of Transaction – DAT)
V tomto poli je uvedeno datum, kdy byla operace zahájena a které se uvádí v souladu se
standardním zápisem ISO: RRRRMMDD,
písmena RRRR označují rok, MM měsíc a DD den. U jednociferných čísel se přidávají počáteční nuly.
Například „19931004“ označuje den 4. října 1993.
3.1.6.    Pole 1.006: Naléhavost (Priority – PRY)
Toto nepovinné pole označuje stupeň naléhavosti žádosti, který se označuje čísly od 1 do 9. „1“
označuje největší naléhavost a „9“ nejmenší naléhavost. Operace označené stupněm naléhavosti „1“
jsou zpracovávány bez prodlení.
3.1.7.    Pole 1.007: Identifikátor cílové agentury (Destination Agency Identifier – DAI)
Toto pole uvádí cílovou agenturu operace.
Identifikátor sestává ze dvou informačních jednotek v následujícím formátu: CC/agentura.
První informační jednotka obsahuje kód země (Country Code, CC) podle normy ISO 3166, který se
skládá ze dvou alfanumerických znaků. Druhá jednotka, agentura, je volný text obsahující
identifikační údaje agentury o maximální délce 32 alfanumerických znaků.
3.1.8.    Pole 1.008: Identifikátor odesílající agentury (Originating Agency Identifier – ORI)
                                                             952
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Toto pole uvádí odesílatele souboru a má stejný formát jako pole pro DAI (pole 1.007).
3.1.9.    Pole 1.009: Kontrolní číslo operace (Transaction Control Number – TCN)
Toto pole uvádí kontrolní číslo pro referenční účely. Číslo je generováno počítačem v tomto formátu:
RRSSSSSSSSA,
písmena RR představují rok operace, SSSSSSSS je osmiciferné pořadové číslo a A je kontrolní znak
generovaný podle postupu uvedeného v dodatku 2.
Pokud není TCN k dispozici, je formát RRSSSSSSSS vyplněn nulami a kontrolním znakem
generovaným podle výše uvedeného postupu.
3.1.10. Pole 1.010: Kontrolní číslo odpovědi (Transaction Control Response – TCR)
V případě odpovědi na zaslanou žádost bude toto nepovinné pole obsahovat kontrolní číslo operace
žádosti. Toto pole má proto stejný formát jako TCN (pole 1.009).
3.1.11. Pole 1.011: Původní rozlišení snímání (Native Scanning Resolution – NSR)
Toto pole uvádí normální rozlišení snímání systému podporovaného původcem operace. Toto
rozlišení je určeno dvojciferným číslem, za kterým následuje desetinná tečka a dvě další číslice.
Pro všechny operace podle článků LAW.PRUM.11 [Daktyloskopické údaje] a LAW.PRUM.12
[Automatizované vyhledávání daktyloskopických údajů] se skenuje v rozlišení 500 pixelů na palec
nebo 19,68 pixelů/mm.
3.1.12. Pole 1.012: Nominální rozlišení při přenosu (Nominal Transmitting Resolution – NTR)
Toto pětibytové pole udává nominální rozlišení, použité při přenosu zobrazení. Toto rozlišení se
vyjadřuje v pixelech/mm ve stejném formátu jako v poli NSR (pole 1.011).
3.1.13. Pole 1.013: Doménový název (Domain name – DOM)
Toto povinné pole uvádí doménový název pro provedení logického záznamu typu 2, které definuje
uživatel. Skládá se ze dvou informačních jednotek a mělo by být „INT-I{}{US}}4.22{}{GS}}“.
3.1.14. Pole 1.014: Greenwichský střední čas (Greenwich mean time – GMT)
Tímto povinným polem je stanoven mechanismus vyjadřování data a času prostřednictvím
univerzálních jednotek greenwichského středního času (GMT). Je-li využito, pole GMT obsahuje
univerzální datum, jež se stanovuje spolu s místním datem uvedeným v poli 1.005 (DAT). Použitím
pole GMT se odstraňují nesrovnalosti mezi údaji o místním čase v případech, kdy dochází k přenosu
operace a odpovědi na ni mezi dvěma místy oddělenými několika časovými pásmy. GMT udává
univerzální datum a čas ve 24hodinovém formátu nezávisle na časových pásmech. Znázorňuje se
jako řetězec „CCRRMMDDHHMMSSZ“; jedná se o posloupnost 15 znaků vyjadřujících datum a GMT,
přičemž posledním znakem je písmeno „Z“. Znaky „CCRR“ vyjadřují rok, znaky „MM“ vyjadřují měsíc
v desítkách a jednotkách, znaky „DD“ vyjadřují den dotyčného měsíce v desítkách a jednotkách,
znaky „HH“ vyjadřují hodinu, znaky „MM“ minutu a znaky „SS“ sekundu příslušné operace. Úplné
datum není pozdější než datum stávající.
                                                             953
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
4.        Logický záznam typu 2: Popisný text
Struktura tohoto záznamu není v původní normě ANSI/NIST z převážné části definována. Záznam
obsahuje informace, jež mají pro agentury odesílající či přijímající dotyčný soubor zvláštní význam.
Pro zajištění kompatibility komunikujících daktyloskopických systémů je třeba, aby záznam
obsahoval pouze pole uvedená níže. V tomto dokumentu je stanoveno, která pole jsou povinná a
která jsou nepovinná, a rovněž je v něm definována struktura jednotlivých polí.
4.1.      Pole pro logický záznam typu 2
4.1.1.    Pole 2.001: Délka logického záznamu (Logical Record Length – LEN)
Toto povinné pole obsahuje délku uvedeného záznamu typu 2 a stanoví celkový počet bytů,
zahrnující každý znak obsažený v každém poli záznamu a oddělovače informace.
4.1.2.    Pole 2.002: Znak označující zobrazení (Image Designation Character, IDC)
IDC obsažený v tomto povinném poli je vyjádřením IDC podle ASCII, jak je definován v poli obsahu
souboru (CNT) záznamu typu 1 (pole 1.003).
4.1.3.    Pole 2.003: Systémové informace (System Information – SYS)
Toto pole je povinné a obsahuje čtyři byty udávající verzi INT-I, s níž je tento konkrétní záznam typu 2
ve shodě.
Prvními dvěma byty je určeno číslo hlavní verze, druhými dvěma číslo sekundární revize. Toto
provádění je například založeno na INT-I verzi 4 revizi 22 a bylo by vyjádřeno jako „0422“.
4.1.4.    Pole 2.007: Číslo případu (Case Number – CNO)
Toto číslo připisuje místní daktyloskopický úřad souboru latentních otisků nalezených na místě činu.
Používá se tento formát: CC/číslo,
kde CC je kód země používaný Interpolem o délce dvou alfanumerických znaků a číslo odpovídá
příslušným místním pokynům a může sestávat až ze 32 alfanumerických znaků.
Toto pole umožňuje systému identifikovat latentní otisky týkající se konkrétního trestného činu.
4.1.5.    Pole 2.008: Sekvenční číslo (Sequence Number – SQN)
Toto číslo udává každou sekvenci latentních otisků v rámci případu. Může sestávat až ze čtyř
numerických znaků. Sekvence je latentní otisk nebo série latentních otisků seskupených pro účely
archivace nebo zkoumání. Z uvedené definice vyplývá, že sekvenční číslo bude třeba přiřadit i
jednotlivým latentním otiskům.
Toto pole spolu s MID (pole 2.009) lze použít pro účely identifikace konkrétního latentního otisku v
rámci sekvence.
4.1.6.    Pole 2.009: Identifikátor latentního otisku (Latent Identifier – MID)
                                                             954
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Tento identifikátor udává jednotlivý latentní otisk v rámci sekvence. Identifikátor nabývá hodnot
vyjádřených jedním či dvěma písmeny, přičemž prvnímu latentnímu otisku je přiřazeno písmeno „A“,
druhému písmeno „B“ atd., až do nejvyšší hodnoty „ZZ“. Použití tohoto pole je analogické k použití
sekvenčního čísla otisku, o němž se pojednává v popisu SQN (pole 2.008).
4.1.7.    Pole 2.010: Referenční číslo pachatele (Criminal Reference Number – CRN)
Jedná se o jedinečné referenční číslo přidělené agenturou členského státu osobě, jež je poprvé
obviněna ze spáchání trestného činu. V rámci jedné země nemá žádná osoba více než jedno CRN ani
je nesdílí s žádnou jinou osobou. Jedna osoba však může mít referenční čísla pachatele v několika
zemích, přičemž tato čísla bude možno rozlišit pomocí kódu země.
Pro pole CRN se používá tento formát: CC/číslo,
kde CC je kód země definovaný v normě ISO 3166 o délce dvou alfanumerických znaků a číslo
odpovídá příslušným vnitrostátním pokynům vydávající agentury a může sestávat až ze 32
alfanumerických znaků.
V případech operací podle článků LAW.PRUM.11 [Daktyloskopické údaje] a LAW.PRUM.12
[Automatizované vyhledávání daktyloskopických údajů] se toto pole použije pro vnitrostátní
referenční číslo pachatele vydané agenturou původu a spojené se zobrazeními v záznamech typu 4
nebo typu 15.
4.1.8.    Pole 2.012: Jiné identifikační číslo (Miscellaneous Identification Number – MN1)
Toto pole obsahuje CRN (pole 2.010) předávané operací CPS či PMS bez hlavního kódu země.
4.1.9.    Pole 2.013: Jiné identifikační číslo (Miscellaneous Identification Number – MN2)
Toto pole obsahuje CNO (pole 2.007) předávané operací MPS či MMS bez hlavního kódu země.
4.1.10. Pole 2.014: Jiné identifikační číslo (Miscellaneous Identification Number – MN3)
Toto pole obsahuje SQN (pole 2.008) předávané operací MPS či MMS.
4.1.11. Pole 2.015: Jiné identifikační číslo (Miscellaneous Identification Number – MN4)
Toto pole obsahuje MID (pole 2.009) předávané operací MPS či MMS.
4.1.12. Pole 2.063: Další informace (Additional Information – INF)
V případě operace SRE na žádost PMS jsou v tomto poli uvedeny informace o prstu, jenž je
předmětem případné shody (HIT). Formát tohoto pole je následující:
NN, kde NN je kód pozice prstu definovaný v tabulce 5 a sestávající ze dvou číslic.
Ve všech ostatních případech je toto pole nepovinné. Může dosahovat délky až 32 alfanumerických
znaků a poskytovat další informace týkající se žádosti.
4.1.13. Pole 2.064: Seznam respondentů (Respondents List – RLS)
                                                             955
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Toto pole obsahuje minimálně dvě podpole. První podpole popisuje typ vyhledávání, jež bylo
provedeno, a používá mnemotechnické kódy složené ze tří písmen udávající typ operace v TOT (pole
1.004). Druhé podpole obsahuje jediný znak. Znak „I“ se použije k označení nalezené shody (HIT),
znak „N“ se použije k vyjádření toho, že nebyly nalezeny žádné shodné případy (No-HIT). Třetí
podpole obsahuje sekvenční identifikátor pro výsledek týkající se kandidátů a celkový počet
kandidátů oddělený lomítkem. Existuje-li více kandidátů, dojde k zaslání více zpráv.
V případě možné shody (HIT) čtvrté podpole obsahuje výsledek dosahující délky až šesti číslic. Došlo-
li k potvrzení shody (HIT), hodnota tohoto podpole se stanoví jako „999999“.
Příklad: „CPS{}{RS}}I{}{RS}}001/001{}{RS}}999999{}{GS}}“
Pokud vzdálený AFIS nepřipisuje výsledky, použije se na příslušném místě výsledek rovnající se nule.
4.1.14. Pole 2.074: Pole zprávy o stavu/chybě (Status/Error Message Field – ERM)
Toto pole obsahuje zprávy o chybách, jež jsou výsledkem transakcí a jež budou zaslány zpět žadateli
jakožto součást chybové operace.
Tabulka 3: Zprávy o chybách
Numeric code (1-3)            Meaning (5-128)
003                           ERROR: UNAUTHORISED ACCESS
101                           Mandatory field missing
102                           Invalid record type
103                           Undefined field
104                           Exceed the maximum occurrence
105                           Invalid number of subfields
106                           Field length too short
107                           Field length too long
108                           Field is not a number as expected
109                           Field number value too small
110                           Field number value too big
111                           Invalid character
112                           Invalid date
                                                             956
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
115                           Invalid item value
116                           Invalid type of transaction
117                           Invalid record data
201                           ERROR: INVALID TCN
501                           ERROR: INSUFFICIENT FINGERPRINT QUALITY
502                           ERROR: MISSING FINGERPRINTS
503                           ERROR: FINGERPRINT SEQUENCE CHECK FAILED
999                           ERROR: ANY OTHER ERROR. FOR FURTHER DETAILS CALL DESTINATION
                              AGENCY.
Zpráva o chybě v rozmezí 100 až 199:
Tyto zprávy o chybách se týkají ověření záznamů ANSI/NIST a jsou definovány takto:
<error_code 1>: IDC <idc_number 1> FIELD <field_id 1> <dynamic text 1> LF
<error_code 2>: IDC <idc_number 2> FIELD <field_id 2> <dynamic text 2>…
kde
–          error_code je kód výhradně spojený s konkrétním důvodem (viz tabulka 3),
–          field_id je číslo nesprávného pole podle číslování ANSI/NIST (např. 1.001, 2.001,...) ve
           formátu <record_type>.<field_id>.<sub_field_id>,
–          dynamický text poskytuje podrobnější popis chyby,
–          LF je posun o řádek (Line Feed) oddělující chyby, pokud se jich vyskytne více než jedna,
–          pro záznam typu 1 se IDC stanoví jako „–1“.
Příklad:
201: IDC - 1 FIELD 1.009 WRONG CONTROL CHARACTER {}{LF}} 115: IDC 0 FIELD 2.003 INVALID
SYSTEM INFORMATION
Toto pole je pro chybové operace povinné.
4.1.15. Pole 2.320: Předpokládaný počet kandidátů (Expected Number of Candidates – ENC)
                                                             957
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Toto pole obsahuje maximální množství kandidátů k ověření předpokládané žádající agenturou.
Hodnota ENC nesmí překročit hodnoty stanovené v tabulce 11.
5.        Logický záznam typu 4: Zobrazení ve stupních šedi ve vysokém rozlišení
Je třeba vzít na vědomí, že záznamy typu 4 jsou oproti ASCII ve své podstatě binární. Každému poli je
proto v rámci záznamu přiřazena zvláštní pozice, z čehož plyne, že všechna pole jsou povinná.
Norma umožňuje stanovit v rámci záznamu velikost i rozlišení daného zobrazení. Vyžaduje, aby
logické záznamy typu 4 obsahovaly údaje o daktyloskopickém zobrazení, jež se předává v
nominálním rozlišení 500 až 520 pixelů na palec. U nových typů je preferovaná hodnota rozlišení na
úrovni 500 pixelů na palec čili 19,68 pixelů na milimetr. 500 pixelů na palec je rozlišení stanovené v
INT-I, avšak podobné systémy spolu mohou komunikovat za použití nepreferovaných hodnot v
rozsahu 500 až 520 pixelů na palec.
5.1       Pole pro logický záznam typu 4
5.1.1.    Pole 4.001: Délka logického záznamu (Logical Record Length – LEN)
Toto čtyřbytové pole obsahuje délku uvedeného záznamu typu 4 a stanoví celkový počet bytů,
zahrnující každý byte obsažený v každém poli záznamu.
5.1.2.    Pole 4.002: Znak označující zobrazení (Image Designation Character, IDC)
Jedná se o jednobytové binární vyjádření čísla IDC uvedeného v souboru záhlaví.
5.1.3.    Pole 4.003: Typ otisku (Impression Type – IMP)
Typ otisku je jednobytové pole využívající šestý byte záznamu.
      Tabulka 4: Typ otisku prstu
      Code                    Description
      0                       Live-scan of plain fingerprint
      1.                      Live-scan of rolled fingerprint
      2                       Non-live scan impression of plain fingerprint captured from paper
      3                       Non-live scan impression of rolled fingerprint captured from paper
      4                       Latent impression captured directly
      5                       Latent tracing
      6                       Latent photo
                                                             958
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
      7                       Latent lift
      8                       Swipe
      9                       Unknown
5.1.4.    Pole 4.004: Pozice prstu (Finger Position – FGP)
Toto pole s pevnou délkou 6 bytů využívá pozice sedmého až dvanáctého bytu záznamu typu 4.
Obsahuje možné pozice prstu počínaje bytem umístěným nejvíce vlevo (7. byte záznamu). Známá či
nejpravděpodobnější pozice prstu se přebírá z tabulky 5. Lze provést odkaz až na pět dalších prstů, a
to zanesením různých pozicí prstu do zbývajících 5 bytů za použití stejného formátu. Má-li být
využito méně než pět odkazů na pozici prstu, nevyužité byty se vyplní binárně 255. Pro odkaz na
všechny pozice prstu se použije kód 0 označující hodnotu „neznámý“.
               Tabulka 5: Kód pozice prstu a maximální velikost
               Finger position                    Finger code          Width         Length
                                                                       (mm)          (mm)
               Unknown                            0                    40,0          40,0
               Right thumb                        1.                   45,0          40,0
               Right index finger                 2                    40,0          40,0
               Right middle finger                3                    40,0          40,0
               Right ring finger                  4                    40,0          40,0
               Right little finger                5                    33,0          40,0
               Left thumb                         6                    45,0          40,0
               Left index finger                  7                    40,0          40,0
               Left middle finger                 8                    40,0          40,0
               Left ring finger                   9                    40,0          40,0
               Left little finger                 10                   33,0          40,0
               Plain right thumb                  11                   30,0          55,0
               Plain left thumb                   12                   30,0          55,0
                                                             959
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
               Plain right four fingers           13                   70,0          65,0
               Plain left four fingers            14                   70,0          65,0
Pro latentní otisky z místa činu by měly být používány pouze kódy 0 až 10.
5.1.5.    Pole 4.005: Rozlišení skenu zobrazení (Image Scanning Resolution – ISR)
Toto jednobytové pole využívá 13. byte záznamu typu 4. Obsahuje-li „0“, bylo zobrazení
naskenováno v preferovaném rozlišení 19,68 pixelů/mm (500 pixelů na palec). Obsahuje-li „1“, bylo
zobrazení naskenováno v jiném rozlišení podle údajů v záznamu typu 1.
5.1.6.    Pole 4.006: Délka vodorovné linie (Horizontal Line Length – HLL)
Toto pole využívá bytů 14 a 15 v záznamu typu 4. Udává počet pixelů obsažených v každé skenované
linii. Nejvýznamnější bude první byte.
5.1.7.    Pole 4.007: Délka svislé linie (Vertical Line Length – VLL)
Toto pole zaznamenává v bytech 16 a 17 počet skenovaných linií v daném zobrazení. Nejvýznamnější
je první byte.
5.1.8.    Pole 4.008: Algoritmus komprese ve stupních šedi (Gray-scale Compression Algorithm – GCA)
Toto jednobytové pole udává algoritmus komprese ve stupních šedi použité k zakódování údajů o
daném zobrazení. Pro takovéto použití binární kód 1 udává, že došlo k použití komprese WSQ
(dodatek 7).
5.1.9.    Pole 4.009: Zobrazení
Toto pole obsahuje bytový řetězec představující dané zobrazení. Jeho struktura bude přirozeně
záviset na použitém algoritmu komprese.
6.        Logický záznam typu 9: záznam markantů
Záznamy typu 9 obsahují text ASCII popisující markanty a související informace ve formě kódů z
latentního otisku. Pro operaci vyhledávání latentních otisků neexistuje žádné omezení pro tyto
záznamy typu 9 v souboru, přičemž každý záznam slouží pro odlišný náhled či latentní otisk.
6.1.      Získávání markantů
6.1.1.    Stanovení typu markantů
Touto normou jsou definována identifikační čísla sloužící k popisu typu markantů. Ta jsou uvedena v
tabulce 6. Konec papilární linie je označen jako typ 1. Vidlice je označena jako typ 2. Nelze-li markant
jednoznačně zařadit do jednoho z výše uvedených typu, označí se jako „jiný“, typ 0.
                                                             960
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                            Tabulka 6: Typy markantů
                                            Type              Description
                                            0                 Other
                                            1.                Ridge ending
                                            2                 Bifurcation
6.1.2.    Umístění a typ markantu
Aby vzory odpovídaly oddílu 5 normy ANSI INCITS 378-2004, použije se pro stanovení umístění
(pozice a úhlu natočení) jednotlivých markantů následující metoda, která rozšiřuje stávající normu
INCITS 378-2004.
Pozicí či polohou markantu představujícího konec papilární linie se rozumí bod rozdvojení ústřední
struktury okolní oblasti bezprostředně před koncem linie. Pokud by tři větve okolní oblasti byly
zúženy na struktury o šířce jediného pixelu, jejich průsečík bude představovat polohu markantu.
Podobně je polohou markantu v případě vidlice bod, kde dochází k rozdělení ústřední struktury linie.
Pokud by tři větve linie byly zúženy na struktury o šířce jediného pixelu, průsečík těchto tří větví
bude představovat polohu markantu.
Po převedení všech konců na vidlice jsou všechny markanty daktyloskopického zobrazení vyjádřeny
jako vidlice. Souřadnice X a Y označující pixely průsečíku tří větví každého markantu lze přímo
formátovat. Z každé strukturální vidlice lze odvodit úhel natočení markantu. Tři větve každé
strukturální vidlice je třeba přezkoumat a stanovit koncový bod každé větve. Obrázek 6.1.2 ilustruje
tři metody používané pro stanovení konce větve na základě skenu o rozlišení 500 pixelů na palec.
Konec se určí na základě toho, ke kterému jevu dojde dříve. Počet pixelů je založen na skenu o
rozlišení 500 pixelů na palec. Důsledkem použití skenů o jiných rozlišeních by byly jiné počty pixelů.
–          vzdálenost 0,064 palce (32. pixel),
–          délka větve struktury, jež spadá mezi vzdálenost 0,02 palce a 0,064 palce (10. až 32. pixel),
           kratší větve se nepoužijí,
–          v rámci vzdálenosti 0,064 palce (32. pixel) se vyskytuje druhá vidlice.
                                                        Obrázek 4
                                                             961
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Úhel markantu se stanoví pomocí konstrukce tří virtuálních paprsků vycházejících z bodu vidlice a
procházejících koncem každé větve. Osa nejmenšího z těchto tří úhlů tvořených uvedenými paprsky
udává úhel natočení markantu.
6.1.3.    Systém souřadnic
Systémem souřadnic používaným k vyjádření markantů otisku prstu je kartézský souřadnicový
systém. Pozice markantů jsou vyjádřeny jejich souřadnicemi x a y. Počátkem systému souřadnic je
levý horní roh původního zobrazení, přičemž hodnoty x narůstají směrem doprava a hodnoty y
klesají směrem dolů. Souřadnice markantu x a y se vyjadřují v jednotkách pixelů od počátku. Je třeba
mít na paměti, že umístění počátku a jednotky měření neodpovídají metodě použité v definicích typu
9 v ANSI/NIST-ITL 1-2000.
6.1.4.    Úhel natočení markantu
Úhly se vyjadřují ve standardním matematickém formátu, kde úhel o velikosti nula stupňů směřuje
doprava a velikost úhlů roste proti směru hodinových ručiček. Zaznamenané úhly směřují v případě
konce linie zpět podél této linie a v případě vidlice ke středu okolní oblasti. Tato metoda využívá úhly
pootočené o 180 stupňů oproti metodě popsané v definicích typu 9 v ANSI/NIST-ITL 1-2000.
6.2.      Pole pro logický záznam typu 9, formát INCITS-378
Všechna pole typu 9 se zaznamenávají jako text ASCII. V tomto přídavné poli záznamu nejsou
povolena žádná binární pole.
6.2.1.    Pole 9.001: Délka logického záznamu (Logical Record Length – LEN)
Toto povinné ASCII pole obsahuje délku logického záznamu a stanoví celkový počet bytů, zahrnující
každý znak obsažený v každém poli záznamu.
6.2.2.    Pole 9.002: Znak označující zobrazení (Image Designation Character – IDC)
Toto povinné dvoubytové pole se používá pro identifikaci a stanovení polohy údajů markantů. IDC
obsažené v tomto poli odpovídá IDC nalezenému v poli obsahu souboru záznamu typu 1.
6.2.3.    Pole 9.003: Typ otisku (Impression Type – IMP)
                                                             962
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Toto povinné jednobytové pole popisuje způsob získání informací týkajících se daktyloskopického
zobrazení. Do tohoto pole se zanáší hodnota ASCII vlastního kódu zvolená z tabulky 4 pro označení
typu otisku.
6.2.4.    Pole 9.004: Formát markantů (Minutiæ format – FMT)
Toto pole obsahuje znak „U“ pro označení, že markanty jsou formátovány podle normy M1-378.
Ačkoliv informace mohou být kódovány v souladu s normou M1-378, veškerá pole typu 9 s údaji
musí zůstat jakožto textová pole ASCII.
6.2.5.    Pole 9.126: Informace CBEFF (CBEFF information)
Toto pole obsahuje tři informační jednotky. První informační jednotka obsahuje hodnotu „27“
(0x1B). Jedná se o identifikaci majitele formátu CBEFF přidělenou Mezinárodním sdružením
biometrického průmyslu (IBIA) technickému výboru M1 INCITS. Znak <US> tuto položku odděluje od
CBEFF typu formátu, jemuž je připsána hodnota „513“ (0x0201), jež udává, že tento záznam
obsahuje pouze údaje o poloze a úhlu natočení bez jakýchkoli informací týkajících se třídy
rozšířených údajů. Znak <US> tuto položku odděluje od CBEFF identifikátoru produktu (PID), jímž se
uvádí „vlastník“ kódovacího zařízení. Tuto hodnotu stanoví prodejce. Je-li zaslána, lze ji získat z
internetové stránky IBIA (www.ibia.org).
6.2.6.    Pole 9.127: Určení záznamového zařízení (Capture equipment identification)
Toto pole obsahuje dvě informační jednotky oddělené znakem <US>. První z nich nabývá hodnoty
„APPF“, jestliže zařízení použité pro zhotovení původního zobrazení bylo osvědčeno jako vyhovující
dodatku F (údaje o kvalitě zobrazení IAFIS, 29. ledna 1999) CJIS-RS-0010, pokynů pro elektronický
přenos otisků prstů Federálního úřadu pro vyšetřování. Pokud zařízení nebylo vyhovující, bude
obsahovat hodnotu „NONE“. Druhá informační jednotka obsahuje identifikační číslo záznamového
zařízení, což je číslo produktu přidělené záznamovému zařízení prodejcem. Hodnota „0“ uvádí, že
identifikační číslo záznamového zařízení není nahlášeno.
6.2.7.    Pole 9.128: Délka vodorovné linie (Horizontal Line Length – HLL)
Toto povinné ASCII pole udává počet pixelů obsažených v jedné vodorovné linii přenášeného
zobrazení. Maximální vodorovný rozměr je omezen na 65534 pixelů.
6.2.8.    Pole 9.129: Délka svislé linie (Vertical Line Length – VLL)
Toto povinné ASCII pole udává počet vodorovných linií obsažených v přenášeném zobrazení.
Maximální svislý rozměr je omezen na 65534 pixelů.
6.2.9.    Pole 9.130: Jednotky rozestupu pixelů (Scale units – SLC)
Toto povinné ASCII pole udává jednotky použité k popisu frekvence vzorkování zobrazení (hustoty
pixelů). Hodnota „1“ v tomto poli udává pixely na palec, hodnota „2“ udává pixely na centimetr.
Hodnota „0“ v tomto poli označuje, že rozestup není udán. V takovém případě se poměr rozmístění
pixelů odvodí z poměru HPS/VPS.
6.2.10. Pole 9.131: Vodorovný rozestup pixelů (Horizontal pixel scale – HPS)
                                                             963
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Toto povinné ASCII pole udává celým číslem hustotu pixelů ve vodorovném směru v případě, že SLC
obsahuje hodnotu „1“ nebo „2“. Jinak označuje vodorovnou složku poměru rozmístění pixelů.
6.2.11. Pole 9.132: Svislý rozestup pixelů (Vertical pixel scale – VPS)
Toto povinné ASCII pole udává celým číslem hustotu pixelů ve svislém směru v případě, že SLC
obsahuje hodnotu „1“ nebo „2“. Jinak označuje svislou složku poměru rozmístění pixelů.
6.2.12. Pole 9.133: Zobrazení prstu (Finger view)
Toto povinné pole obsahuje číslo zobrazení prstu přiřazeného k údajům tohoto záznamu. Číslo
zobrazení začíná hodnotou „0“ a zvyšuje se po jedné až k hodnotě „15“.
6.2.13. Pole 9.134: Pozice prstu (Finger Position – FGP)
Toto pole obsahuje kód udávající pozici prstu, z něhož plynou informace v tomto záznamu typu 9.
Pozice prstu či dlaně se udává prostřednictvím kódu v hodnotě mezi 1 a 10 z tabulky 5 nebo
příslušného kódu dlaně z tabulky 10.
6.2.14. Pole 9.135: Kvalita prstu (Finger quality)
Toto pole udává kvalitu celkových údajů o markantech prstu a nabývá hodnoty mezi 0 a 100. Toto
číslo je celkovým vyjádřením kvality záznamu o prstu a udává kvalitu původního zobrazení, získaných
markantů a jakékoli další operace, jež mohou záznam markantů ovlivnit.
6.2.15. Pole 9.136: Počet markantů (Number of minutiæ)
Toto povinné pole udává počet markantů zanesených v tomto logickém záznamu.
6.2.16. Pole 9.137: Údaje o markantech prstu (Finger minutiæ data)
Toto pole obsahuje šest informačních složek oddělených znakem <US>. Sestává z několika podpolí, z
nichž každé obsahuje podrobnosti o jediném markantu. Celkový počet podpolí týkajících se
markantů musí odpovídat údaji uvedeném v poli 136. První informační jednotka obsahuje pořadové
číslo markantu, jež začíná hodnotou „1“ a pro každý další markant otisku prstu se zvyšuje o „1“.
Druhá a třetí informační jednotka obsahují souřadnice „x“ a „y“ daného markantu v jednotkách
pixelů. Čtvrtou informační jednotkou je úhel markantu zaznamenaný v jednotkách dvou stupňů. Tato
hodnota je nezáporná a pohybuje se mezi 0 a 179. Pátou informační jednotkou je typ markantu.
Hodnota „0“ udává markant typu „OTHER“ (JINÝ), hodnota „1“ konec papilární linie a hodnota „2“
vidlici. Šestá informační jednotka udává kvalitu každého markantu. Tato hodnota se pohybuje mezi 1
jako minimem a 100 jako maximem. Hodnota „0“ uvádí, že hodnota kvality není k dispozici. Každé
podpole se od následujícího odděluje za použití oddělovacího znaku <RS>.
6.2.17. Pole 9.138: Informace o počtu papilárních linií (Ridge count information)
Toto pole sestává z řady podpolí, z nichž každé obsahuje tři informační jednotky. První informační
jednotka prvního podpole udává metodu stanovení počtu papilárních linií. Hodnota „0“ udává, že
metodu stanovení počtu papilárních linií ani jejich pořadí v záznamu nelze určit. Hodnota „1“ udává,
že pro každý centrální markant byly údaje o počtu papilárních linií převedeny do nejbližších
sousedících markantů ve čtyřech kvadrantech a počty papilárních linií jsou u každého centrálního
                                                             964
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
markantu uvedeny společně. Hodnota „2“ udává, že pro každý centrální markant byly údaje o počtu
papilárních linií převedeny do nejbližších sousedících markantů v osmi oktantech a počty papilárních
linií jsou u každého centrálního markantu uvedeny společně. Obě zbývající informační jednotky
prvního podpole nabývají hodnoty „0“. Informační jednotky jsou vzájemně odděleny oddělovacím
znakem <US>. Následující podpole budou obsahovat pořadové číslo centrálního markantu coby první
informační jednotku, pořadové číslo sousedícího markantu coby druhou informační jednotku a počet
zkřížených papilárních linií coby třetí informační jednotku. Podpole jsou vzájemně oddělena
oddělovacím znakem <RS>.
6.2.18. Pole 9.139: Informace o vrcholech (Core information)
Toto pole bude obsahovat jedno podpole pro každý vrchol zaznamenaný v původním zobrazení.
Každé podpole obsahuje tři informační jednotky. První dvě jednotky obsahují souřadnice „x“ a „y“ v
jednotkách pixelů. Třetí informační jednotka obsahuje úhel vrcholu zaznamenaný v jednotkách dvou
stupňů. Tato hodnota je nezáporná a pohybuje se mezi 0 a 179. Různé vrcholy jsou vzájemně
odděleny oddělovacím znakem <RS>.
6.2.19. Pole 9.140: Informace o deltách (Delta information)
Toto pole bude obsahovat jedno podpole pro každou deltu zaznamenanou v původním zobrazení.
Každé podpole obsahuje tři informační jednotky. První dvě jednotky obsahují souřadnice „x“ a „y“ v
jednotkách pixelů. Třetí informační jednotka obsahuje úhel delty zaznamenaný v jednotkách dvou
stupňů. Tato hodnota je nezáporná a pohybuje se mezi 0 a 179. Různé vrcholy jsou vzájemně
odděleny oddělovacím znakem <RS>.
7.        Záznam typu 13 – zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
Logický záznam typu 13 s přídavným polem obsahuje údaje o zobrazení získané ze zobrazení
latentních otisků. Tato zobrazení mají být předána agenturám, jež z nich automaticky získají
informace o potřebných znacích nebo k jejich získání použijí manuální postup.
Informace týkající se rozlišení použitého při skenování, velikosti zobrazení a dalších parametrů
nezbytných pro zpracování daného zobrazení se zaznamenávají jako přídavná pole v rámci záznamu.
Tabulka 7: Záznam typu 13 ohledně zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
Ident        Cond.          Field       Field        Char         Field     size     per Occur count       Max
             code           Numbe       name         type         occurrence                               byte
                            r                                                                              count
                                                                  min.           max.    min     max
LEN          M              13.001      LOGICA       N            4              8       1.      1.        15
                                        L
                                        RECOR
                                        D
                                        LENGT
                                                             965
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                        H
IDC          M              13.002      IMAGE        N            2              5   1.        1.          12
                                        DESIGN
                                        ATION
                                        CHARA
                                        CTER
IMP          M              13.003      IMPRES       A            2              2   1.        1.          9
                                        SION
                                        TYPE
SRC          M              13.004      SOURC        AN           6              35  1.        1.          42
                                        E
                                        AGENC
                                        Y/ORI
LCD          M              13.005      LATENT       N            9              9   1.        1.          16
                                        CAPTU
                                        RE
                                        DATE
HLL          M              13.006      HORIZO       N            4              5   1.        1.          12
                                        NTAL
                                        LINE
                                        LENGT
                                        H
VLL          M              13.007      VERTIC N                  4              5   1.        1.          12
                                        AL LINE
                                        LENGT
                                        H
SLC          M              13.008      SCALE        N            2              2   1.        1.          9
                                        UNITS
HPS          M              13.009      HORIZO       N            2              5   1.        1.          12
                                        NTAL
                                        PIXEL
                                        SCALE
VPS          M              13.010      VERTIC       N            2              5   1.        1.          12
                                        AL
                                        PIXEL
                                                             966
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                        SCALE
CGA          M              13.011      COMPR        A            5              7   1.        1.          14
                                        ESSION
                                        ALGORI
                                        THM
BPX          M              13.012      BITS         N            2              3   1.        1.          10
                                        PER
                                        PIXEL
FGP          M              13.013      FINGER       N            2              3   1.        6           25
                                        POSITI
                                        ON
RSV                         13.014      RESERV –                  –              –   –         –           –
                                        ED FOR
                            13.019      FUTUR
                                        E
                                        DEFINIT
                                        ION
COM          O              13.020      COMM         A            2              128 0         1.          135
                                        ENT
RSV                         13.021      RESERV –                  –              –   –         –           –
                                        ED FOR
                            13.199      FUTUR
                                        E
                                        DEFINIT
                                        ION
UDF          O              13.200      USER-        –            –              –   –         –           –
                                        DEFINE
                            13.998      D
                                        FIELDS
DAT          M              13.999      IMAGE        B            2              –   1.        1.          –
                                        DATA
Vysvětlivky k typu znaků: N = numerický; A = alfabetický; AN = alfanumerický; B = binární.
7.1.      Pole pro logický záznam typu 13
Níže jsou popsány údaje obsažené v každém z polí logického záznamu typu 13.
                                                             967
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
V rámci logického záznamu typu 13 se položky uvádějí v číslovaných polích. Je třeba, aby první dvě
pole záznamu zachovávala pořadí, přičemž pole obsahující údaje o zobrazení je posledním fyzickým
polem záznamu. Pro každé pole záznamu typu 13 je v tabulce 7 uveden „kód podmínky“ jakožto
povinný „M“, nebo nepovinný „O“, číslo pole, název pole, typ znaku, velikost pole a omezení výskytu.
Na základě trojmístného čísla pole se v posledním sloupci udává pro dané pole maximální počet
bytů. S rostoucím počtem číslic použitých pro číslo pole poroste rovněž maximální počet bytů. Dvě
položky v rámci „velikosti pole podle výskytu“ (field size per occurrence) zahrnují všechny
oddělovače znaků použité v tomto poli. „Maximální počet bytů“ (maximum byte count) zahrnuje
číslo pole, informace a všechny oddělovače znaků včetně znaku „GS“.
7.1.1.    Pole 13.001: Délka logického záznamu (Logical Record Length – LEN)
Toto povinné ASCII pole obsahuje údaj o celkovém počtu bytů v logickém záznamu typu 13. Pole
13.001 udává celkovou délku záznamu, která zahrnuje každý znak každého pole v rámci záznamu a
oddělovače informací.
7.1.2.    Pole 13.002: Znak označující zobrazení (Image Designation Character – IDC)
Toto povinné ASCII pole se použije ke stanovení údajů o zobrazení latentního otisku v daném
záznamu. IDC v tomto poli odpovídá IDC nalezenému v poli obsahu souboru (CNT) záznamu typu 1.
7.1.3.    Pole 13.003: Typ otisku (Impression Type – IMP)
Toto povinné jednobytové či dvoubytové ASCII pole udává způsob získání informací týkajících se
zobrazení latentního otisku. Do tohoto pole se zanese příslušný kód latentního otisku zvolený z
tabulky 4 (prst) nebo z tabulky 9 (dlaň).
7.1.4.    Pole 13.004: Zdrojová agentura (Source agency/ORI – SRC)
Toto povinné ASCII pole obsahuje identifikační údaje úřadu či organizace, jež původně zaznamenala
zobrazení obličeje, jež záznam obsahuje. V tomto poli bude obvykle identifikátor zdrojové agentury
(ORI) patřící agentuře, jež zobrazení zaznamenala. Identifikátor sestává ze dvou informačních
jednotek v následujícím formátu: CC/agentura.
První informační jednotka obsahuje kód země používaný Interpolem o délce dvou alfanumerických
znaků. Druhá jednotka, agentura, je volný text obsahující identifikační údaje agentury o maximální
délce 32 alfanumerických znaků.
7.1.5.    Pole 13.005: Datum zaznamenání latentního otisku (Latent capture date – LCD)
Toto povinné ASCII pole obsahuje datum zaznamenání zobrazení latentního otisku v daném
záznamu. Datum se udává v osmi číslicích ve formátu CCRRMMDD. Znaky "CCRR" vyjadřují rok
záznamu daného zobrazení; znaky "MM" vyjadřují měsíc v desítkách a jednotkách; znaky "DD"
vyjadřují den dotyčného měsíce v desítkách a jednotkách. Například 20000229 znamená datum 29.
února 2000. Souhrnné údaje o datu musejí udávat platné datum.
7.1.6.    Pole 13.006: Délka vodorovné linie (Horizontal Line Length – HLL)
Toto povinné ASCII pole udává počet pixelů obsažených v jedné vodorovné linii přenášeného
zobrazení.
                                                             968
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
7.1.7.    Pole 13.007: Délka svislé linie (Vertical Line Length – VLL)
Toto povinné ASCII pole udává počet vodorovných linií obsažených v přenášeném zobrazení.
7.1.8.    Pole 13.008: Jednotky rozestupu pixelů (Scale units – SLC)
Toto povinné ASCII pole udává jednotky použité k popisu frekvence vzorkování zobrazení (hustoty
pixelů). Hodnota „1“ v tomto poli udává pixely na palec, hodnota „2“ udává pixely na centimetr.
Hodnota „0“ v tomto poli označuje, že rozestup není udán. V takovém případě se poměr rozmístění
pixelů odvodí z poměru HPS/VPS.
7.1.9.    Pole 13.009: Vodorovný rozestup pixelů (Horizontal pixel scale – HPS)
Toto povinné ASCII pole udává celým číslem hustotu pixelů ve vodorovném směru v případě, že SLC
obsahuje hodnotu „1“ nebo „2“. Jinak označuje vodorovnou složku poměru rozmístění pixelů.
7.1.10. Pole 13.010: Svislý rozestup pixelů (Vertical pixel scale – VPS)
Toto povinné ASCII pole udává celým číslem hustotu pixelů ve svislém směru v případě, že SLC
obsahuje hodnotu „1“ nebo „2“. Jinak označuje svislou složku poměru rozmístění pixelů.
7.1.11. Pole 13.011: Algoritmus komprese (Compression Algorithm – GCA)
Toto povinné ASCII pole udává algoritmus použitý pro kompresi zobrazení ve stupních šedi. Pro kódy
kompresí viz tabulku 7.
7.1.12. Pole 13.012: Počet bitů na pixel (Bits per pixel – BPX)
Toto povinné ASCII pole udává počet bitů použitých pro vyjádření pixelu. Toto pole obsahuje
hodnotu „8“ pro normální hodnoty stupňů šedi od „0“ do „255“. Jakákoli hodnota vyšší než „8“
zanesená v tomto poli představuje pixel vyjadřující odstín šedi se zvýšenou přesností.
7.1.13. Pole 13.013: Pozice prstu/dlaně (Finger/palm position – FGP)
Toto povinné přídavné pole obsahuje jednu či více možných pozicí prstu nebo dlaně, jež mohou
odpovídat zobrazení latentního otisku. Číslo kódu v desítkové soustavě odpovídající známé či
nejpravděpodobnější pozici prstu se přebírá z tabulky 5, číslo odpovídající nejpravděpodobnější
pozici dlaně z tabulky 10; zanáší se jako podpole ASCII o délce jednoho či dvou znaků. Lze uvést
odkaz na další pozice prstu nebo dlaně, a to uvedením odlišných kódů pro pozice jako podpolí
oddělených oddělovacím znakem „RS“. Pro každou pozici prstu od jedničky do desítky se použije kód
„0“ pro „neznámý prst“. Pro každou pozici otisku dlaně se použije kód „20“ pro „neznámá dlaň“.
7.1.14. Pole 13.014-019: Vyhrazeno pro budoucí definici (Reserved for future definition – RSV)
Tato pole jsou vyhrazena pro zahrnutí do budoucích revizí této normy. V této úrovni revizí se žádná z
těchto polí nepoužijí. Vyskytují-li se některá z těchto polí, je třeba je ignorovat.
7.1.15. Pole 13.020: Komentář (Comment – COM)
                                                             969
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Tohoto nepovinného pole lze využít pro zanesení komentářů nebo jiných informací v podobě ASCII
textu k údajům o zobrazení latentního otisku.
7.1.16. Pole 13.021-199: Vyhrazeno pro budoucí definici (Reserved for future definition – RSV)
Tato pole jsou vyhrazena pro zahrnutí do budoucích revizí této normy. V této úrovni revizí se žádná z
těchto polí nepoužijí. Vyskytují-li se některá z těchto polí, je třeba je ignorovat.
7.1.17. Pole 13.200-998: Pole definovaná uživatelem (User-defined fields – UDF)
Tato pole mohou být definována uživatelem a budou použita pro budoucí požadavky. Jejich velikost
a obsah určuje uživatel tak, aby byly v souladu s přijímající agenturou. Vyskytnou-li se, obsahují tato
pole informace v podobě ASCII textu.
7.1.18. Pole 13.999: Data tvořící zobrazení (Image data – DAT)
Toto pole obsahuje veškerá data zaznamenaného zobrazení latentního otisku. Vždy se mu přidělí
číslo pole 999 a vždy se jedná o poslední pole záznamu. Po údaji „13.999:“ například následují data
tvořící zobrazení v binárním vyjádření.
Každý pixel dat stupňů šedi, jež nebyly podrobeny kompresi, se obvykle kvantuje do osmi bitů (256
stupňů šedé) obsažených v jediném bytu. Je-li hodnota v BPX poli 13.012 vyšší nebo nižší než „8“,
bude počet bytů nezbytných pro záznam jednoho pixelu odlišný. Při použití komprese data pixelů
procházejí kompresí v souladu s kompresním postupem uvedeným v poli GCA.
7,2.      Konec záznamu typu 13 – zobrazení latentního otisku s proměnlivým rozlišením
Pro účely konzistentnosti se bezprostředně po posledním bytu dat z pole 13.999 použije oddělovač
„FS“ pro oddělení od následujícího logického záznamu. Tento oddělovač musí být obsažen v poli
udávajícím délku v rámci záznamu typu 13.
8.        Záznam typu 15 – zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením
Logický záznam typu 15 s přídavným polem obsahuje data zobrazení otisku dlaně a používá se k
jejich výměně, spolu s pevnými a uživatelský definovanými poli obsahujícími textové informace
týkající se digitálního zobrazení. Informace týkající se rozlišení použitého při skenování, velikosti
zobrazení a dalších parametrů či komentáře nezbytné pro zpracování daného zobrazení se
zaznamenávají jako přídavná pole v rámci záznamu. Zobrazení otisků dlaní předávaná jiným
agenturám zpracují přijímající agentury s cílem získat informace o potřebných znacích pro potřeby
srovnání.
Data zobrazení se získávají přímo od subjektu za použití přímého skenovacího zařízení nebo z
dlaňové daktyloskopické karty či z jiného média obsahujícího otisky dlaní subjektu.
Jakákoli metoda získání zobrazení otisků dlaní musí být schopná zaznamenat soubor zobrazení pro
každou ruku. Tento soubor obsahuje malíkovou hranu jako jediné skenované zobrazení a celou
oblast otevřené dlaně od zápěstí po špičky prstů jako jedno či dvě skenovaná zobrazení. Jsou-li pro
zaznamenání celé dlaně použita dvě zobrazení, spodní z nich pokrývá oblast od zápěstí po vrchol
meziprstní oblasti (třetí prstní kloub) a zahrnuje thenární i hypothenární oblast dlaně. Horní
zobrazení sahá od spodní strany meziprstní oblasti až k nejvzdálenějším špičkám prstů. Tím je
                                                             970
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
zajištěna dostatečná míra překrytí obou zobrazení, neboť obě zahrnují meziprstní oblast dlaně.
Porovnáním papilárních struktur a podrobností nacházejících se v této společné oblasti může osoba
provádějící přezkum s jistotou prohlásit, že obě zobrazení pocházejí z téže dlaně.
Protože operace týkající se dlaně může být použita pro různé účely, může zahrnovat jedno či více
zobrazení jedinečných oblastí zaznamenaných z dlaně či ruky. Úplný soubor záznamů týkajících se
dlaní bude obvykle obsahovat zobrazení malíkové hrany a jedno či více zobrazení dlaně, a to u obou
rukou. Protože logický záznam typu 15 s přídavným polem může obsahovat pouze jedno binární
pole, bude pro každou malíkovou hranu třeba jednoho záznamu typu 15 a pro každou celou dlaň
jednoho či dvou záznamů typu 15. U obvyklé operace týkající se dlaní bude tedy pro zaznamenání
otisků dlaní subjektu třeba čtyř až šesti záznamů typu 15.
8.1.      Pole pro logický záznam typu 15
Níže jsou popsány údaje obsažené v každém z polí logického záznamu typu 15.
V rámci logického záznamu typu 15 se položky uvádějí v číslovaných polích. Je třeba, aby první dvě
pole záznamu zachovávala pořadí, přičemž pole obsahující údaje o zobrazení je posledním fyzickým
polem záznamu. Pro každé pole záznamu typu 15 je v tabulce 8 uveden „kód podmínky“ jakožto
povinný „M“, nebo nepovinný „O“, číslo pole, název pole, typ znaku, velikost pole a omezení výskytu.
Na základě trojmístného čísla pole se v posledním sloupci udává pro dané pole maximální počet
bytů. S rostoucím počtem číslic použitých pro číslo pole poroste rovněž maximální počet bytů. Dvě
položky v rámci „velikosti pole podle výskytu“ (field size per occurrence) zahrnují všechny
oddělovače znaků použité v tomto poli. „Maximální počet bytů“ (maximum byte count) zahrnuje
číslo pole, informace a všechny oddělovače znaků včetně znaku „GS“.
8.1.1.    Pole 15.001: Délka logického záznamu (Logical Record Length – LEN)
Toto povinné ASCII pole obsahuje údaj o celkovém počtu bytů v logickém záznamu typu 15. Pole
15.001 udává celkovou délku záznamu, která zahrnuje každý znak každého pole v rámci záznamu a
oddělovače informací.
8.1.2.    Pole 15.002: Znak označující zobrazení (Image Designation Character – IDC)
Znak označující zobrazení (Image Designation Character – IDC) Toto povinné ASCII pole se použije ke
stanovení zobrazení otisku dlaně v daném záznamu. IDC v tomto poli odpovídá IDC nalezenému v
poli obsahu souboru (CNT) záznamu typu 1.
8.1.3.    Pole 15.003: Typ otisku (Impression Type – IMP)
Toto povinné jednobytové ASCII pole popisuje způsob získání informací týkajících se zobrazení dlaně.
Do tohoto pole se zanese příslušný kód zvolený z tabulky 9.
8.1.4.    Pole 15.004: Zdrojová agentura (Source agency/ORI – SRC)
Toto povinné ASCII pole obsahuje identifikační údaje úřadu či organizace, jež původně zaznamenala
zobrazení obličeje, jež záznam obsahuje. V tomto poli bude obvykle identifikátor zdrojové agentury
(ORI) patřící agentuře, jež zobrazení zaznamenala. Identifikátor sestává ze dvou informačních
jednotek v následujícím formátu: CC/agentura.
                                                             971
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
První informační jednotka obsahuje kód země používaný Interpolem o délce dvou alfanumerických
znaků. Druhá jednotka, agentura, je volný text obsahující identifikační údaje agentury o maximální
délce 32 alfanumerických znaků.
8.1.5.    Pole 15.005: Datum zaznamenání otisku dlaně (Palmprint capture date – LCD)
Toto povinné ASCII pole obsahuje datum zaznamenání zobrazení otisku dlaně. Datum se udává v
osmi číslicích ve formátu CCRRMMDD. Znaky "CCRR" vyjadřují rok záznamu daného zobrazení; znaky
"MM" vyjadřují měsíc v desítkách a jednotkách; znaky "DD" vyjadřují den dotyčného měsíce v
desítkách a jednotkách. Například záznam 20000229 znamená datum 29. února 2000. Souhrnné
údaje o datu musejí udávat platné datum.
8.1.6.    Pole 15.006: Délka vodorovné linie (Horizontal Line Length – HLL)
Toto povinné ASCII pole udává počet pixelů obsažených v jedné vodorovné linii přenášeného
zobrazení.
8.1.7.    Pole 15.007: Délka svislé linie (Vertical Line Length – VLL)
Toto povinné ASCII pole udává počet vodorovných linií obsažených v přenášeném zobrazení.
8.1.8.    Pole 15.008: Jednotky rozestupu pixelů (Scale units – SLC)
Toto povinné ASCII pole udává jednotky použité k popisu frekvence vzorkování zobrazení (hustoty
pixelů). Hodnota „1“ v tomto poli udává pixely na palec, hodnota „2“ udává pixely na centimetr.
Hodnota „0“ v tomto poli označuje, že rozestup není udán. V takovém případě se poměr rozmístění
pixelů odvodí z poměru HPS/VPS.
8.1.9.    Pole 15.009: Vodorovný rozestup pixelů (Horizontal pixel scale – HPS)
Toto povinné ASCII pole udává celým číslem hustotu pixelů ve vodorovném směru v případě, že SLC
obsahuje hodnotu „1“ nebo „2“. Jinak označuje vodorovnou složku poměru rozmístění pixelů.
8.1.10. Pole 15.010: Svislý rozestup pixelů (Vertical pixel scale – VPS)
Toto povinné ASCII pole udává celým číslem hustotu pixelů ve svislém směru v případě, že SLC
obsahuje hodnotu „1“ nebo „2“. Jinak označuje svislou složku poměru rozmístění pixelů.
Tabulka 8: Záznam typu 15 – zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením
Ident        Cond.          Field       Field        Char         Field     size     per Occur count       Max
             code           number      name         type         occurrence                               byte
                                                                                                           count
                                                                  min.           max.    min     max
LEN          M              15.001      LOGICA       N            4              8       1.      1.        15
                                        L
                                        RECOR
                                        D
                                                             972
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                        LENGT
                                        H
IDC          M              15.002      IMAGE        N            2              5   1.        1.          12
                                        DESIGN
                                        ATION
                                        CHARA
                                        CTER
IMP          M              15.003      IMPRES       N            2              2   1.        1.          9
                                        SION
                                        TYPE
SRC          M              15.004      SOURC        AN           6              35  1.        1.          42
                                        E
                                        AGENC
                                        Y/ORI
PCD          M              15.005      PALMP        N            9              9   1.        1.          16
                                        RINT
                                        CAPTU
                                        RE
                                        DATE
HLL          M              15.006      HORIZO       N            4              5   1.        1.          12
                                        NTAL
                                        LINE
                                        LENGT
                                        H
VLL          M              15.007      VERTIC N                  4              5   1.        1.          12
                                        AL LINE
                                        LENGT
                                        H
SLC          M              15.008      SCALE        N            2              2   1.        1.          9
                                        UNITS
HPS          M              15.009      HORIZO       N            2              5   1.        1.          12
                                        NTAL
                                        PIXEL
                                        SCALE
VPS          M              15.010      VERTIC       N            2              5   1.        1.          12
                                        AL
                                                             973
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                        PIXEL
                                        SCALE
CGA          M              15.011      COMPR        AN           5              7   1.        1.          14
                                        ESSION
                                        ALGORI
                                        THM
BPX          M              15.012      BITS         N            2              3   1.        1.          10
                                        PER
                                        PIXEL
PLP          M              15.013      PALMP        N            2              3   1.        1.          10
                                        RINT
                                        POSITI
                                        ON
RSV                         15.014      RESERV –                  –              –   –         –           –
                                        ED FOR
                            15.019      FUTUR
                                        E
                                        INCLUSI
                                        ON
COM          O              15.020      COMM         AN           2              128 0         1.          128
                                        ENT
RSV                         15.021      RESERV –                  –              –   –         –           –
                                        ED FOR
                            15.199      FUTUR
                                        E
                                        INCLUSI
                                        ON
UDF          O              15.200      USER-        –            –              –   –         –           –
                                        DEFINE
                            15.998      D
                                        FIELDS
DAT          M              15.999      IMAGE        B            2              –   1.        1.          –
                                        DATA
                                   Tabulka 9: Typ otisku dlaně
                                                             974
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                   Description                         Code
                                   Live-scan palm                      10
                                   Nonlive-scan palm                   11
                                   Latent palm impression              12
                                   Latent palm tracing                 13
                                   Latent palm photo                   14
                                   Latent palm lift                    15
8.1.11. Pole 15.011: Algoritmus komprese (Compression Algorithm – GCA)
Toto povinné ASCII pole udává algoritmus použitý pro kompresi zobrazení ve stupních šedi. Záznam
o hodnotě „NONE“ v tomto poli udává, že data obsažená v příslušném záznamu nejsou
komprimována. U zobrazení, jež mají být komprimována, toto pole obsahuje preferovanou metodu
komprimace zobrazení otisků deseti prstů. Platné kódy komprimace jsou stanoveny v dodatku 7.
8.1.12. Pole 15.012: Počet bitů na pixel (Bits per pixel – BPX)
Toto povinné ASCII pole udává počet bitů použitých pro vyjádření pixelu. Toto pole obsahuje
hodnotu „8“ pro normální hodnoty stupňů šedi od „0“ do „255“. Jakákoli hodnota vyšší nebo nižší
než „8“ zanesená v tomto poli představuje pixel vyjadřující odstín šedi se zvýšenou či sníženou
přesností.
 Tabulka 10: Kódy, oblasti a velikosti týkající se dlaní
 Palm Position                   Palm code           Image area (mm2)            Width (mm)     Height (mm)
 Unknown Palm                    20                  28387                       139,7          203,2
 Right Full Palm                 21                  28387                       139,7          203,2
 Right Writer s Palm             22                  5645                        44,5           127,0
 Left Full Palm                  23                  28387                       139,7          203,2
 Left Writer s Palm              24                  5645                        44,5           127,0
 Right Lower Palm                25                  19516                       139,7          139,7
 Right Upper Palm                26                  19516                       139,7          139,7
                                                             975
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
 Left Lower Palm                 27                  19516                       139,7          139,7
 Left Upper Palm                 28                  19516                       139,7          139,7
 Right Other                     29                  28387                       139,7          203,2
 Left Other                      30                  28387                       139,7          203,2
8.1.13. Pole 15.013: Pozice otisku dlaně (Palmprint position – PLP)
Toto povinné přídavné pole obsahuje pozici dlaně, jež odpovídá zobrazení otisku dlaně. Číslo kódu v
desítkové soustavě odpovídající známé či nejpravděpodobnější pozici dlaně se přebírá z tabulky 10;
zanáší se jako podpole ASCII o délce dvou znaků. V tabulce 10 jsou rovněž uvedeny maximální oblasti
a rozměry pro každou možnou pozici otisku dlaně.
8.1.14. Pole 15.014-019: Vyhrazeno pro budoucí definici (Reserved for future definition – RSV)
Tato pole jsou vyhrazena pro zahrnutí do budoucích revizí této normy. V této úrovni revizí se žádná z
těchto polí nepoužijí. Vyskytují-li se některá z těchto polí, je třeba je ignorovat.
8.1.15. Pole 15.020: Komentář (Comment – COM)
Tohoto nepovinného pole lze využít pro zanesení komentářů nebo jiných informací v podobě ASCII
textu k údajům o zobrazení otisku dlaně.
8.1.16. Pole 15.021-199: Vyhrazeno pro budoucí definici (Reserved for future definition – RSV)
Tato pole jsou vyhrazena pro zahrnutí do budoucích revizí této normy. V této úrovni revizí se žádná z
těchto polí nepoužijí. Vyskytují-li se některá z těchto polí, je třeba je ignorovat.
8.1.17. Pole 15.200-998: Pole definovaná uživatelem (User-defined fields – UDF)
Tato pole mohou být definována uživatelem a budou použita pro budoucí požadavky. Jejich velikost
a obsah určuje uživatel tak, aby byly v souladu s přijímající agenturou. Vyskytnou-li se, obsahují tato
pole informace v podobě ASCII textu.
8.1.18. Pole 15.999: Data tvořící zobrazení (Image data – DAT)
Toto pole obsahuje veškerá data zaznamenaného zobrazení otisku dlaně. Vždy se mu přidělí číslo
pole 999 a vždy se jedná o poslední pole záznamu. Po údaji „15.999:“ například následují data tvořící
zobrazení v binárním vyjádření. Každý pixel dat stupňů šedi, jež nebyly podrobeny kompresi, se
obvykle kvantuje do osmi bitů (256 stupňů šedé) obsažených v jediném bytu. Je-li hodnota BPX poli
15.012 vyšší nebo nižší než „8“, bude počet bytů nezbytných pro záznam jednoho pixelu odlišný. Při
použití komprese data pixelů procházejí kompresí v souladu s kompresním postupem uvedeným v
poli CGA.
8.2.      Konec záznamu typu 15 – zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením
                                                             976
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Pro účely konzistentnosti se bezprostředně po posledním bytu dat z pole 15.999 použije oddělovač
„FS“ pro oddělení od následujícího logického záznamu. Tento oddělovač musí být obsažen v poli
udávajícím délku v rámci záznamu typu 15.
8.3.      Další záznamy typu 15 – zobrazení otisku dlaně s proměnlivým rozlišením
Soubor může obsahovat další záznamy typu 15. Pro každé další zobrazení otisku dlaně je nezbytný
úplný logický záznam typu 15 s oddělovačem „FS“.
Tabulka 11: Maximální množství kandidátů přijatých k ověření na jeden přenos
Type of AFIS TP/TP                   LT/TP        LP/PP         TP/UL            LT/UL PP/ULP          LP/ULP
Search
Maximum                1.            10           5             5                5     5               5
Number           of
Candidates
Typy vyhledávání:
TP/TP: porovnávání sad otisků deseti prstů (ten-print against ten-print)
LT/TP: porovnávání latentního otisku prstu se sadou otisků deseti prstů (fingerprint latent against
ten-print)
LP/PP: porovnávání latentního otisku dlaně s otiskem dlaně (palmprint latent against palmprint)
TP/UL: porovnávání sady otisků deseti prstů s nevyřešeným latentním otiskem prstu (ten-print
against unsolved fingerprint latent)
LT/UL: porovnávání latentního otisku prstu s nevyřešeným latentním otiskem prstu (fingerprint
latent against unsolved fingerprint latent)
PP/ULP: porovnávání otisku dlaně s nevyřešeným latentním otiskem dlaně (palmprint against
unsolved palmprint latent)
LP/ULP: porovnávání latentního otisku dlaně s nevyřešeným latentním otiskem dlaně (palmprint
latent against unsolved palmprint latent)
9.        Dodatky ke kapitole 2 (výměna daktyloskopických údajů)
9.1.      Dodatek 1: ASCII kódy oddělovačů
                                                             977
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
      ASCII          Position148     Description
      LF             1/10            Separates error codes in Field 2.074
      FS             1/12            Separates logical records of a file
      GS             1/13            Separates fields of a logical record
      RS             1/14            Separates the subfields of a record field
      US             1/15            Separates individual information items of the field or subfield
9.2.      Dodatek 2: Výpočet alfanumerického kontrolního znaku
Pro TCN a TCR (pole 1.09 a 1.10):
Číslo odpovídající kontrolnímu znaku se získá pomocí následujícího vzorce:
(RR * 108 + SSSSSSSS) Modulo 23
Znak RR představuje numerickou hodnotu posledních dvou číslic roku a znak SSSSSSSS numerickou
hodnotu sériového čísla.
Kontrolní znak je pak odvozen z referenční tabulky uvedené níže.
Pro CRO (pole 2.010)
Číslo odpovídající kontrolnímu znaku se získá pomocí následujícího vzorce:
(RR * 106 + NNNNNN) Modulo 23
Znak RR představuje numerickou hodnotu posledních dvou číslic roku a znak NNNNNN numerickou
hodnotu sériového čísla.
Kontrolní znak je pak odvozen z referenční tabulky uvedené níže.
                                        Referenční        tabulka       kontrolních
                                        znaků
                                        1-A             9-J              17-T
                                        2-B             10-K             18-U
148
          Jedná se pozici stanovenou v normě ASCII.
                                                             978
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                        3-C             11-L             19-V
                                        4-D             12-M             20-W
                                        5-E             13-N             21-X
                                        6-F             14-P             22-Y
                                        7-G             15-Q             0-Z
                                        8-H             16-R
9.3.      Dodatek 3: Znakové kódy
                  7bitový kód ANSI pro výměnu informací
                  ASCII Character Set
                  +          0      1.     2        3       4        5       6   7    8       9
                  30                                !       ’        #       $   %    &       ‘
                  40         (      )      *        +       ,        -       .   /    0       1.
                  50         2      3      4        5       6        7       8   9    :       ;
                  60         <      =      >        ?       @        A       B   C    D       E
                  70         F      G      H        I       J        K       L   M    N       O
                  80         P      Q      R        S       T        U       V   W    X       Y
                  90         Z      [      \        ]       ^        _       `   a    b       c
                  100        d      e      f        g       h        i       j   k    l       m
                  110        n      o      p        q       r        s       t   u    v       w
                  120        x      y      z        {}{     |        }}      ~
9.4.      Dodatek 4: Přehled operací
Záznam typu 1 (povinný)
                                                             979
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Identifier         Field number         Field name                                CPS/PMS      SRE         ERR
LEN                1.001                Logical Record Length                     M            M           M
VER                1.002                Version Number                            M            M           M
CNT                1.003                File Content                              M            M           M
TOT                1.004                Type of Transaction                       M            M           M
DAT                1.005                Datum                                     M            M           M
PRY                1.006                Priority                                  M            M           M
DAI                1.007                Destination Agency                        M            M           M
ORI                1.008                Originating Agency                        M            M           M
TCN                1.009                Transaction Control Number                M            M           M
TCR                1.010                Transaction Control Reference             C            M           M
NSR                1.011                Native Scanning Resolution                M            M           M
NTR                1.012                Nominal Transmitting Resolution           M            M           M
DOM                1.013                Domain name                               M            M           M
GMT                1.014                Greenwich mean time                       M            M           M
Ve sloupci podmínek:
O = nepovinné; M = povinné; C = podmíněné, pokud je operace odpovědí původní agentuře
Záznam typu 2 (povinný)
Identifier         Field          Field name                      CPS/PMS        MPS/MMS       SRE         ERR
                   number
LEN                2.001          Logical Record Length           M              M             M           M
IDC                2.002          Image        Designation M                     M             M           M
                                  Character
SYS                2.003          System Information              M              M             M           M
                                                             980
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
CNO                2.007          Case Number                     –              M              C          –
SQN                2.008          Sequence Number                 –              C              C          –
MID                2.009          Latent Identifier               –              C              C          –
CRN                2.010          Criminal        Reference M                    –              C          –
                                  Number
MN1                2.012          Miscellaneous                   –              –              C          C
                                  Identification Number
MN2                2.013          Miscellaneous                   –              –              C          C
                                  Identification Number
MN3                2.014          Miscellaneous                   –              –              C          C
                                  Identification Number
MN4                2.015          Miscellaneous                   –              –              C          C
                                  Identification Number
INF                2.063          Additional Information          O              O              O          O
RLS                2.064          Respondents List                –              –              M          –
ERM                2.074          Status/Error      Message –                    –              –          M
                                  Field
ENC                2.320          Expected Number of M                           M              –          –
                                  Candidates
Ve sloupci podmínek:
O = nepovinné; M = povinné; C = podmíněné, pokud jsou údaje k dispozici
*       =       pokud je přenos dat v souladu s vnitrostátními právními předpisy (nevztahují se na něj
                články LAW.PRUM.11 [Daktyloskopické údaje] a LAW.PRUM.12 [Automatizované
                vyhledávání daktyloskopických údajů])
9.5.      Dodatek 5: Definice záznamu typu 1
Identifier         Condition          Field number           Field name          Character type  Example data
                                                             981
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
LEN                M                  1.001                  Logical Record N                    1.001:230{}{GS}
                                                             Length                              }
VER                M                  1.002                  Version             N               1.002:0300{}{GS
                                                             Number                              }}
CNT                M                  1.003                  File Content        N               1.003:1{}{US}}1
                                                                                                 5{}{RS}}2{}{US}}
                                                                                                 00{}{RS}}4{}{US}
                                                                                                 }01{}{RS}}4{}{US
                                                                                                 }}02{}{RS}}4{}{U
                                                                                                 S}}03{}{RS}}4{}{
                                                                                                 US}}04{}{RS}}4{}
                                                                                                 {US}}05{}{RS}}4{
                                                                                                 }{US}}06{}{RS}}4
                                                                                                 {}{US}}07{}{RS}}
                                                                                                 4{}{US}}08{}{RS}
                                                                                                 }4{}{US}}09{}{RS
                                                                                                 }}4{}{US}}10{}{R
                                                                                                 S}}4{}{US}}11{}{
                                                                                                 RS}}4{}{US}}12{}
                                                                                                 {RS}}4{}{US}}13{
                                                                                                 }{RS}}4{}{US}}14
                                                                                                 {}{GS}}
TOT                M                  1.004                  Type             of A               1.004:CPS{}{GS}
                                                             Transaction                         }
DAT                M                  1.005                  Datum               N               1.005:20050101
                                                                                                 {}{GS}}
PRY                M                  1.006                  Priority            N               1.006:4{}{GS}}
DAI                M                  1.007                  Destination         1*              1.007:DE/BKA{}
                                                             Agency                              {GS}}
ORI                M                  1.008                  Originating         1*              1.008:NL/NAFIS
                                                             Agency                              {}{GS}}
TCN                M                  1.009                  Transaction         AN              1.009:02000000
                                                             Control Number                      04F{}{GS}}
TCR                C                  1.010                  Transaction         AN              1.010:02000000
                                                             Control                             04F{}{GS}}
                                                             982
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                                             Reference
NSR                M                  1.011                  Native Scanning AN                  1.011:19.68{}{G
                                                             Resolution                          S}}
NTR                M                  1.012                  Nominal             AN              1.012:19,68{}{G
                                                             Transmitting                        S}}
                                                             Resolution
DOM                M                  1.013                  Domain Name         AN              1.013:        INT-
                                                                                                 I{}{US}}4,22{}{G
                                                                                                 S}}
GMT                M                  1.014                  Greenwich           AN              1.014:20050101
                                                             Mean Time                           125959Z
Ve sloupci podmínek: O = nepovinné, M = povinné, C = podmíněné
Ve sloupci znakového typu: A = alfa, N = numerický, B = binární
1* povolené znaky pro název agentury jsou [„0..9“, „A..Z“, „a..z“, „_“, „.“, „“, „-“]
9.6.      Dodatek 6: Definice záznamu typu 2
Tabulka A.6.1: Operace CPS a PMS
Identifier         Condition          Field       Field name           Character    Example data
                                      number                           type
LEN                M                  2.001       Logical              N            2.001:909{}{GS}}
                                                  Record
                                                  Length
IDC                M                  2.002       Image                N            2.002:00{}{GS}}
                                                  Designation
                                                  Character
SYS                M                  2.003       System               N            2.003:0422{}{GS}}
                                                  Information
CRN                M                  2.010       Criminal             AN           2.010:DE/E999999999{}{GS}}
                                                  Reference
                                                  Number
                                                             983
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
INF                O                  2.063       Additional           1*           2.063:Additional Information
                                                  Information                       123{}{GS}}
ENC                M                  2.320       Expected             N            2.320:1{}{GS}}
                                                  Number         of
                                                  Candidates
Tabulka A.6.2: Operace SRE
Identifier         Condition          Field number           Field name          Character type  Example data
LEN                M                  2.001                  Logical Record N                    2.001:909{}{GS}
                                                             Length                              }
IDC                M                  2.002                  Image               N               2.002:00{}{GS}}
                                                             Designation
                                                             Character
SYS                M                  2.003                  System              N               2.003:0422{}{GS
                                                             Information                         }}
CRN                C                  2.010                  Criminal            AN              2.010:NL/22222
                                                             Reference                           22222{}{GS}}
                                                             Number
MN1                C                  2.012                  Miscellaneous       AN              2.012:E9999999
                                                             Identification                      99{}{GS}}
                                                             Number
MN2                C                  2.013                  Miscellaneous       AN              2.013:E9999999
                                                             Identification                      99{}{GS}}
                                                             Number
MN3                C                  2.014                  Miscellaneous       N               2.014:0001{}{GS
                                                             Identification                      }}
                                                             Number
MN4                C                  2.015                  Miscellaneous       A               2.015:A{}{GS}}
                                                             Identification
                                                             Number
INF                O                  2.063                  Additional          1*              2.063:Additiona
                                                             Information                         l    Information
                                                             984
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                                                                                 123{}{GS}}
RLS                M                  2.064                  Respondents          AN             2.064:CPS{}{RS}
                                                             List                                }I{}{RS}}001/001
                                                                                                 {}{RS}}999999{}{
                                                                                                 GS}}
Tabulka A.6.3: Operace ERR
Identifier         Condition          Field       Field name              Character  Example data
                                      number                              type
LEN                M                  2.001       Logical Record N                   2.001:909{}{GS}}
                                                  Length
IDC                M                  2.002       Image                   N          2.002:00{}{GS}}
                                                  Designation
                                                  Character
SYS                M                  2.003       System                  N          2.003:0422{}{GS}}
                                                  Information
MN1                M                  2.012       Miscellaneous           AN         2.012:E999999999{}{GS}}
                                                  Identification
                                                  Number
MN2                C                  2.013       Miscellaneous           AN         2.013:E999999999{}{GS}}
                                                  Identification
                                                  Number
MN3                C                  2.014       Miscellaneous           N          2.014:0001{}{GS}}
                                                  Identification
                                                  Number
MN4                C                  2.015       Miscellaneous           A          2.015:A{}{GS}}
                                                  Identification
                                                  Number
INF                O                  2.063       Additional              1*         2.063:Additional
                                                  Information                        Information 123{}{GS}}
ERM                M                  2.074       Status/Error            AN         2.074: 201: IDC - 1 FIELD
                                                  Message Field                      1.009 WRONG CONTROL
                                                                                     CHARACTER {}{LF}} 115: IDC
                                                             985
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                                                                    0 FIELD 2.003 INVALID
                                                                                    SYSTEM         INFORMATION
                                                                                    {}{GS}}
Tabulka A.6.4: Operace MPS a MMS
Identifier         Condition          Field       Field name              Character  Example data
                                      number                              type
LEN                M                  2.001       Logical Record N                   2.001:909{}{GS}}
                                                  Length
IDC                M                  2.002       Image                   N          2.002:00{}{GS}}
                                                  Designation
                                                  Character
SYS                M                  2.003       System                  N          2.003:0422{}{GS}}
                                                  Information
CNO                M                  2.007       Case Number             AN         2.007:E999999999{}{GS}}
SQN                C                  2.008       Sequence                N          2.008:0001{}{GS}}
                                                  Number
MID                C                  2.009       Latent Identifier       A          2.009:A{}{GS}}
INF                O                  2.063       Additional              1*         2.063:Additional
                                                  Information                        Information 123{}{GS}}
ENC                M                  2.320       Expected                N          2.320:1{}{GS}}
                                                  Number            of
                                                  Candidates
Ve sloupci podmínek: O = nepovinné, M = povinné, C = podmíněné
Ve sloupci znakového typu: A = alfa, N = numerický, B = binární
1* povolené znaky jsou [„0..9“, „A..Z“, „a..z“, „_“, „.“, „“, „-“, „,“]
9.7.      Dodatek 7: Komprimační kódy pro data ve stupních šedi
Komprimační kódy
                                                             986
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Compression                                            Value          Remarks
Wavelet Scalar Quantisation Greyscale WSQ                             Algorithm to be used for the compression of
Fingerprint           Image          Compression                      greyscale images in Type-4, Type-7 and Type-
Specification                                                         13 to Type-15 records. Shall not be used for
                                                                      resolutions > 500dpi.
IAFIS-IC-0010(V3), dated 19 December
1997
JPEG 2000                                              J2K            To be used for lossy and losslessly
                                                                      compression of greyscale images in Type-13
[ISO 15444/ITU T.800]                                                 to Type-15 records. Strongly recommended
                                                                      for resolutions > 500 dpi
9.8.      Dodatek 8: Upřesnění zprávy
V zájmu zlepšení vnitřního fungování systému by měl být v předmětu zprávy operace podle Prümské
smlouvy uveden kód země (CC) daného státu, který zprávu posílá, a typ operace (TOT pole 1.004).
Formát: Kód země/typ operace
Příklad: „DE/CPS“
Část pro obsah zprávy může zůstat prázdná.
                                  KAPITOLA 3: Výměna údajů o registraci vozidel
1.        Společný soubor údajů pro automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel
1.1       Definice
Definice povinných a nepovinných datových prvků podle kapitoly 0 čl. 14 odst. 4 zní takto:
Povinné (M):
Datové prvky musí být sděleny, pokud jsou informace k dispozici v národním registru daného státu.
Výměna informací je tedy povinná, pokud jsou tyto informace k dispozici.
Nepovinné (O):
Datové prvky mohou být sděleny, pokud jsou informace dostupné v národním registru daného státu.
Výměna informací tedy není povinná, ani když jsou informace k dispozici.
Pokud je prvek určen jako významný z hlediska článku LAW.PRUM.15 [Automatizované vyhledávání
údajů o registraci vozidel], je každý takový prvek v souboru údajů označen (Y).
1.2.      Vyhledávání vozidla, vlastníka nebo držitele
                                                             987
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
1.2.1.    Spuštění vyhledávání
Existují dva různé způsoby pro vyhledávání těchto informací uvedené v následujícím odstavci:
–          podle čísla podvozku (VIN), referenčního data a času (nepovinné),
–          podle státní poznávací značky, čísla podvozku (VIN) (nepovinné), referenčního data a času
           (nepovinné).
Pomocí těchto kritérií pro vyhledávání budou oznámeny informace o jednom vozidle, a někdy i o více
vozidlech. Pokud mají být oznámeny informace pouze o jednom vozidlu, všechny položky jsou
oznámeny v jedné odpovědi. Je-li nalezeno více vozidel než jedno, dožádaný stát může sám určit,
které položky oznámí; všechny položky, nebo pouze položky pro upřesnění vyhledávání (například z
důvodu ochrany soukromí nebo z důvodů týkajících se provedení).
Položky nutné k upřesnění vyhledávání jsou uvedeny v bodě 1.2.2.1. V bodě 1.2.2.2 je popsán úplný
soubor informací.
Provádí-li se vyhledávání podle čísla podvozku a referenčního data a času, může toto vyhledávání
provádět jeden nebo všechny zúčastněné státy.
Provádí-li se vyhledávání podle čísla řidičského průkazu a referenčního data a času, musí ho provádět
jeden konkrétní stát.
Obvykle se při vyhledávání používá skutečné datum a čas, je však možné provádět vyhledávání na
základě referenčního data a času v minulosti. Provádí-li se vyhledávání na základě referenčního data
a času v minulosti a informace z minulých let nejsou v registru konkrétního státu k dispozici, protože
žádné takové informace vůbec nejsou registrovány, lze poskytnout aktuální informace a uvést, že se
jedná o aktuální informace.
1.2.2.    Soubor údajů
1.2.2.1. Položky k upřesnění vyhledávání, které mají být oznámeny
 Item                                          M/O149        Remarks                               Prüm Y/N150
 Data relating to vehicles
 Licence number                                M                                                   Y
 Chassis number/VIN                            M                                                   Y
 Country of registration                       M                                                   Y
149
          M = povinné, pokud jsou k dispozici v národním rejstříku; O = nepovinné.
150
          Všechny znaky konkrétně přidělené státem jsou označeny písmenem Y.
                                                             988
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
  Make                                         M             (D.1151) e.g. Ford, Opel, Renault, Y
                                                             etc.
  Commercial type of the vehicle               M             (D.3) e.g. Focus, Astra, Megane       Y
  EU Category Code                             M             (J) mopeds, motorbikes, cars, etc.    Y
1.2.2.2. Úplný soubor údajů
Item                        M/O152      Remarks                                                          Prüm
                                                                                                         Y/N
Data relating to                        (C.1153) The data refer to the holder of the specific
holders of the                          registration certificate.
vehicle
Registration                M           (C.1.1.)                                                         Y
holders' (company)
name                                    separate fields will be used for surname, infixes, titles,
                                        etc., and the name in printable format will be
                                        communicated
First name                  M           (C.1.2)                                                          Y
                                        separate fields for first name(s) and initials will be used,
                                        and the name in printable format will be communicated
Address                     M           (C.1.3)                                                          Y
                                        separate fields will be used for Street, House number and
                                        Annex, Zip code, Place of residence, Country of residence,
                                        etc., and the Address in printable format will be
                                        communicated
Gender                      M           Male, female                                                     Y
Date of birth               M                                                                            Y
151
          Harmonizovaná zkratka dokumentu, viz směrnice Rady 1999/37/ES ze dne 29. dubna 1999.
152
          M = povinné, pokud jsou k dispozici v národním rejstříku; O = nepovinné.
153
          Harmonizovaná zkratka dokumentu, viz směrnice Rady 1999/37/ES ze dne 29. dubna 1999.
                                                             989
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Legal entity                M           individual, association, company, firm, etc.                     Y
Place of Birth              O                                                                            Y
ID Number                   O           An identifier that uniquely identifies the person or the         N
                                        company.
Type of ID Number           O           The type of ID Number (e.g. passport number).                    N
Start               date O              Start date of the holdership of the car. This date will          N
holdership                              often be the same as printed under (I) on the registration
                                        certificate of the vehicle.
End                 date O              End data of the holdership of the car.                           N
holdership
Type of holder              O           If there is no owner of the vehicle (C.2) the reference to       N
                                        the fact that the holder of the registration certificate:
                                        –           is the vehicle owner,
                                        –           is not the vehicle owner,
                                        –           is not identified by the registration certificate as
                                                    being the vehicle owner.
Data relating to                        (C.2)
owners of the
vehicle
Owners'                     M           (C.2.1)                                                          Y
(company) name
First name                  M           (C.2.2)                                                          Y
Address                     M           (C.2.3)                                                          Y
Gender                      M           male, female                                                     Y
Date of birth               M                                                                            Y
Legal entity                M           individual, association, company, firm, etc.                     Y
Place of Birth              O                                                                            Y
ID Number                   O           An identifier that uniquely identifies the person or the         N
                                                             990
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                        company.
Type of ID Number           O           The type of ID Number (e.g. passport number).                    N
Start               date O              Start date of the ownership of the car.                          N
ownership
End                 date O              End data of the ownership of the car.                            N
ownership
Data relating to
vehicles
Licence number              M                                                                            Y
Chassis                     M                                                                            Y
number/VIN
Country                of M                                                                              Y
registration
Make                        M           (D.1) e.g. Ford, Opel, Renault, etc.                             Y
Commercial type M                       (D.3) e.g. Focus, Astra, Megane.                                 Y
of the vehicle
Nature of the M                         (J) mopeds, motorbikes, cars, etc.                               Y
vehicle/EU
Category Code
Date       of       first M             (B) Date of first registration of the vehicle somewhere in       Y
registration                            the world.
Start date (actual) M                   (I) Date of the registration to which the specific certificate Y
registration                            of the vehicle refers.
End                 date M              End data of the registration to which the specific               Y
registration                            certificate of the vehicle refers. It is possible this date
                                        indicates the period of validity as printed on the
                                        document if not unlimited (document abbreviation = H).
Status                      M           Scrapped, stolen, exported, etc.                                 Y
Start date status           M                                                                            Y
End date status             O                                                                            N
                                                             991
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
kW                          O           (P.2)                                                            Y
Capacity                    O           (P.1)                                                            Y
Type of         licence O               Regular, transito, etc.                                          Y
number
Vehicle document O                      The first unique document ID as printed on the vehicle           Y
id 1                                    document.
Vehicle document O                      A second document ID as printed on the vehicle                   Y
id 2154                                 document.
Data relating to
insurances
Insurance                   O                                                                            Y
company name
Begin               date O                                                                               Y
insurance
End date insurance          O                                                                            Y
Address                     O                                                                            Y
Insurance number            O                                                                            Y
ID number                   O           An identifier that uniquely identifies the company.              N
Type of ID number           O           The type of ID number (e.g. number of the Chamber of             N
                                        Commerce)
2.        Zabezpečení údajů
2.1.      Přehled
Softwarová aplikace EUCARIS předává zabezpečené sdělení ostatním státům a komunikuje s jejich
záložními předřazenými systémy států za pomoci XML. Státy si vyměňují zprávy tak, že je přímo
zasílají příjemci. Datové centrum daného státu je propojeno se sítí Evropské unie TESTA.
154
          V Lucembursku se používají dva samostatné doklady o registraci vozidla.
                                                             992
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Zprávy XML posílané přes tuto síť jsou kódovány. Metoda používaná ke kódování těchto zpráv je SSL.
Zprávy zasílané do záložních systémů jsou zprávy ve formátu XML v podobě prostého textu, jelikož
spojení mezi aplikací a záložním systémem musí probíhat ve chráněném prostředí.
Je k dispozici klientská aplikace, kterou lze používat v rámci daného státu pro hledání ve vlastním
registru nebo v registrech jiných států. Klienti budou rozpoznáni na základě uživatelského jména a
hesla nebo klientského certifikátu. Spojení s uživatelem může být kódováno, avšak odpovědnost za
takové kódování nesou jednotlivé státy.
2.2       Bezpečnostní prvky týkající se výměny zpráv
Model zabezpečení je založen na kombinaci protokolu HTTPS a podpisu XML. Tato alternativa
využívá podpis XML k označení všech zpráv odeslaných na server a lze tak ověřit odesílatele zprávy
zkontrolováním podpisu. SSL s jednostranným ověřováním (pouze serverový certifikát) se používá k
zajištění důvěrnosti a celistvosti zprávy při přenosu a zajišťuje ochranu proti napadení v podobě
vymazání nebo opakování a vložení. Namísto vývoje zakázkového softwaru s cílem zavést SSL s
oboustranným ověřováním se zavádí podpis XML. Použití podpisu XML se více blíží plánu vývoje
internetových služeb než oboustranné zabezpečení SSL, a proto je strategičtější.
Podpis XML lze používat několika způsoby, ale zvoleným přístupem je používat jej jako součást
zabezpečení internetových služeb (WSS). WSS určuje způsob, jak podpis XML používat. Jelikož WSS
vychází ze standardního protokolu SOAP, je logické tento standard co nejvíce podporovat.
2.3.      Bezpečnostní prvky, které se netýkají výměny zpráv
2.3.1.    Ověření uživatelů
Uživatelé internetové aplikace Eucaris jsou ověřováni na základě uživatelského jména a hesla.
Protože se používá standardní ověřování systému Windows, mohou státy v případě potřeby zvýšit
úroveň ověření prostřednictvím použití klientských certifikátů.
2.3.2.    Uživatelské role
Softwarová aplikace Eucaris podporuje různé uživatelské role. Každá skupina služeb má vlastní
povolení. Například (výhradní) uživatelé funkční skupiny „Smlouva o systému Eucaris“ nemohou
využívat funkční skupinu „Prümská smlouva“. Služby správce jsou od obvyklých rolí koncového
uživatele odděleny.
2.3.3.    Záznam a vysledování výměny zpráv
Softwarová aplikace EUCARIS usnadňuje záznam všech typů zpráv. Funkce správce umožňuje
národnímu správci určit, které zprávy jsou zaznamenávány: žádosti od koncových uživatelů, příchozí
žádosti od jiných států, informace poskytnuté národními registry apod.
Aplikaci lze nastavit tak, aby byla k tomuto zaznamenávání využívána vnitřní nebo vnější (Oracle)
databáze. Rozhodnutí o tom, jaké zprávy mají být zaznamenány, zjevně závisí na možnostech
zaznamenávání jinde v předřazeném systému a připojených klientských aplikacích.
Záhlaví každé zprávy obsahuje informace o žádajícím státu, žádající organizaci v rámci tohoto státu a
zúčastněném uživateli. Je uveden rovněž důvod žádosti.
                                                             993
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Na základě společného zaznamenávání v žádajícím i odpovídajícím státě je možné úplné vysledování
jakékoliv výměny zpráv (například o žádosti zúčastněného uživatele).
Zaznamenávání nastavuje webový klient Eucarisu (menu Administration, Logging configuration).
Funkci zaznamenávání vykonává ústřední systém (Core http). Pokud je zaznamenávání povoleno,
celá zpráva (záhlaví a hlavní část) je uložena do jednoho záznamového registru. Pro každou
definovanou službu a každý druh zprávy, který prochází ústředním systém, lze nastavit záznamovou
úroveň.
Záznamové úrovně
Možnosti záznamových úrovní jsou tyto:
Důvěrná – zpráva je zaznamenána: Záznam NENÍ k dispozici pro službu vypisování záznamů, ale je k
dispozici pouze na vnitrostátní úrovni pro potřeby auditu a řešení problémů.
Žádná – zpráva není vůbec zaznamenána.
Druhy zpráv
Výměna informací mezi státy sestává z několika zpráv, jež jsou schematicky znázorněny na níže
uvedeném obrázku 5.
Možnosti druhů zpráv (na obrázku 5 znázorněny jako ústřední systém (Core http) Eucarisu státu X
jsou tyto:
           1.        Request to Core System_Request message by Client
           2.        Request to Other State_Request message by Core System of this State
           3.        Request to Core System of this State_Request message by Core System of other
           State
           4.        Request to Legacy Register_Request message by Core System
           5.        Request to Core System_Request message by Legacy Register
           6.        Response from Core System_Request message by Client
           7.        Response from Other State_Request message by Core System of this State
           8.        Response from Core System of this State_Request message by other State
           9.        Response from Legacy Register_Request message by Core System
           10.       Response from Core System_Request message by Legacy Register
           Na obrázku 5 jsou znázorněny tyto výměny informací:
                                                             994
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
   *      Žádost o informace ze státu X státu Y – modré šipky. Tato žádost a odpověď jsou tvořeny
          druhy zprávy 1, 2, 7 a 6.
           *         Žádost o informace ze státu Z státu X – červené šipky. Tato žádost a odpověď jsou
                     tvořeny druhy zprávy 3, 4, 9 a 8.
           *         Žádost o informace z předřazeného registru ústřednímu systému (tato cesta
                     zahrnuje rovněž požadavek uživatelského klienta zpoza předřazeného registru) –
                     zelené šipky. Tento druh žádosti je tvořen druhy zpráv 5 a 10.
                                      Obrázek 5: Druhy zpráv pro zaznamenání
2.3.4.    Hardwarový bezpečnostní modul
Hardwarový bezpečnostní modul se nepoužívá.
Hardwarový bezpečnostní modul (HSM) zajišťuje vhodnou ochranu pro klíč používaný k označení
zpráv a k určení serverů. Doplňuje tak celkovou úroveň zabezpečení, ale pořízení nebo údržba HSM
je nákladná a neexistují požadavky na rozhodnutí pro FIPS 140-2 úroveň 2 nebo úroveň 3 HSM.
Jelikož se jedná o uzavřenou síť, což účinně omezuje rizika, bylo rozhodnuto HSM zpočátku
nepoužívat. Pokud bude HSM nutný, například ke získání akreditace, lze jej do struktury doplnit.
3.        Technické podmínky výměny údajů
3.1.      Obecný popis aplikace Eucaris
3.1.1.    Přehled
Aplikace EUCARIS propojuje všechny zúčastněné státy do vícecestné sítě, v níž každý stát komunikuje
přímo s jiným státem. K zahájení komunikace není zapotřebí žádného ústředního prvku. Aplikace
                                                             995
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
EUCARIS předává zabezpečené sdělení ostatním státům a komunikuje s jejich záložními
předřazenými systémy států za pomoci XML. Tuto strukturu ukazuje následující obrázek.
Státy si vyměňují zprávy tak, že je přímo zasílají příjemci. Datové centrum daného státu je propojeno
se sítí používanou pro výměnu zpráv TESTA. Za účelem přístupu do sítě TESTA se státy připojí
prostřednictvím brány daného státu. Pro připojení do sítě se použije bezpečnostní brána a směrovač
propojí aplikaci Eucaris s bezpečnostní bránou. V závislosti na alternativě zvolené k ochraně zpráv je
buď směrovačem, nebo aplikací Eucaris používán certifikát.
Je k dispozici klientská aplikace, kterou lze používat v rámci daného státu pro hledání ve vlastním
registru nebo v registrech jiných států. Klientská aplikace je propojena s Eucarisem. Klienti budou
rozpoznáni na základě uživatelského jména a hesla nebo klientského certifikátu. Spojení s uživatelem
ve vnější organizaci (například policie) může být kódováno, avšak odpovědnost za takové kódování
nesou jednotlivé státy.
3.1.2.    Oblast působnosti systému
Oblast působnosti systému Eucaris je omezena na procesy v rámci výměny informací mezi orgány
odpovědnými za registraci v jednotlivých státech a na základní předložení těchto informací. Postupy
a automatizované procesy, v nichž mají být informace použity, do oblasti působnosti systému
nepatří.
Státy se mohou rozhodnout použít klientský systém Eucarisu nebo zřídit vlastní klientskou aplikaci
upravenou podle jejich potřeb. V níže uvedené tabulce je popsáno, které aspekty systému Eucaris
jsou povinné nebo stanovené a které jsou nepovinné nebo o jejichž použití rozhodnou jednotlivé
státy.
Aspekty               M/O       Poznámka
                      155
systému
Eucaris
155
          M = povinné použití či dodržení; O = nepovinné použití či dodržení.
                                                             996
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Koncepce sítě         M         Koncepcí je komunikace „any-to-any“.
Fyzická síť           M         TESTA
Hlavní                M         Hlavní aplikaci systému Eucaris je třeba použít pro spojení s ostatními státy.
aplikace                        Hlavní aplikace nabízí tyto funkce:
                                *           šifrování a podepisování zpráv,
                                *           kontrola totožnosti odesílatele,
                                *           autorizace států a místních uživatelů,
                                *           směrování zpráv,
                                *           řazení asynchronních zpráv do fronty, pokud je služba příjemce
                                            dočasně nedostupná,
                                *           funkce „průzkum více zemí“,
                                *           protokolování výměn zpráv,
                                *           uchovávání příchozích zpráv.
Klientská             O         Kromě hlavní aplikace může stát používat klientskou aplikaci Eucaris II.
aplikace                        V příslušných případech se hlavní a klientská aplikace upravují pod záštitou
                                organizace Eucaris.
Bezpečnostní          M         Koncepce je založena na podepisování XML prostřednictvím klientských
koncepce                        certifikátů a šifrování SSL prostřednictvím certifikátů služeb.
Specifikace           M         Každý stát musí dodržovat specifikace zpráv stanovené organizací Eucaris a
zpráv                           touto kapitolou. Specifikace smí měnit pouze organizace Eucaris po
                                konzultaci se státy.
Provoz           a M            Akceptace nových států nebo nové funkce spadá pod záštitu organizace
podpora                         Eucaris. Funkce monitorování a asistenční služby centrálně spravuje určený
                                stát.
3.2.      Funkční a nefunkční požadavky
3.2.1.    Obecná funkčnost
V této části jsou obecnými pojmy popsány hlavní obecné funkce.
                                                             997
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Číslo     Popis
1.        Systém umožňuje orgánům jednotlivých států odpovědným za registraci interaktivní výměnu
          zpráv s žádostmi a odpověďmi.
2.        Systém obsahuje klientskou aplikaci, a umožňuje tak koncovým uživatelům zasílat žádosti a
          předkládat odpovědi k manuálnímu zpracování.
3.        Systém umožňuje „vysílání“, čímž umožňuje danému státu poslat žádost do všech ostatních
          států. Přicházející odpovědi jsou hlavní aplikací sloučeny do jedné odpovědi klientské aplikaci
          (tato funkce se nazývá „průzkum více zemí“).
4.        Systém je schopen zpracovat různé druhy zpráv. Uživatelské role, povolení, směrování,
          označení a zaznamenávání jsou všechny definovány podle konkrétní služby.
5.        Systém umožňuje státům výměnu skupin zpráv nebo zpráv obsahujících velký počet žádostí
          nebo odpovědí. Tyto zprávy jsou zpracovávány asynchronním způsobem.
6.        Pokud je přijímající stát dočasně nedostupný, systém řadí asynchronní zprávy a zaručuje
          jejich doručení, jakmile bude příjemce opět dostupný.
7.        Systém ukládá přicházející asynchronní zprávy, dokud nejsou zpracovány.
8.        Systém umožňuje přístup pouze do aplikací Eucaris jiných států, nikoliv jednotlivých
          organizací těchto států, tj. každý orgán odpovědný za registraci funguje jako jediná brána
          mezi koncovými uživateli svého státu a odpovídajícími orgány v ostatních státech.
9.        V rámci jednoho serveru je možné definovat uživatele různých států a povolit je na základě
          práv daného státu.
10.       Zprávy obsahují informace o žádajícím státě, organizaci a koncovém uživateli.
11.       Systém usnadňuje zaznamenávání výměny zpráv mezi různými státy a mezi ústřední aplikací
          a vnitrostátními registračními systémy.
12.       Systém umožňuje zvláštnímu tajemníkovi, což je organizace nebo stát zvláště určený pro
          tento úkol, shromažďovat zaznamenané informace o zprávách odeslaných a obdržených
          všemi zúčastněnými státy, a to za účelem vypracování statistických zpráv.
13.       Každý stát sám určí, které zaznamenané informace poskytne tajemníkovi a které jsou
          „důvěrné“.
14.       Systém umožňuje národnímu správci každého státu pořizovat statistiku používání.
15.       Systém umožňuje doplnění nových států prostřednictvím jednoduchých správních úkolů.
                                                             998
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
3.2.2.    Použitelnost
Číslo     Popis
16.       Systém poskytuje rozhraní pro automatizované zpracování zpráv prostřednictvím záložních
          systémů nebo předřazenosti a umožňuje začlenění uživatelského rozhraní do těchto systémů
          (uživatelské rozhraní podle potřeb klienta).
17.       Systém se lze snadno naučit ovládat, nevyžaduje vysvětlení a obsahuje nápovědu.
18.       Systém je opatřen dokumentací, která státům pomáhá s jeho začleněním, provozem a
          budoucí údržbou (například referenční příručka, funkční a technická dokumentace, návod k
          obsluze…).
19.       Uživatelské rozhraní je mnohojazyčné a nabízí koncovému uživateli možnosti zvolit jazyk,
          kterému dává přednost.
20.       Uživatelské rozhraní umožňuje místnímu správci přeložit položky na monitoru i zakódované
          informace do národního jazyka.
3.2.3.    Spolehlivost
Číslo     Popis
21.       Systém je navržen jako výkonný a spolehlivý operační systém, který je odolný vůči chybám
          operátora a který nepoškodí výpadky elektrického proudu ani jiné pohromy. Musí být možné
          systém restartovat, aniž by došlo ke ztrátě údajů, nebo pouze s jejich minimální ztrátou.
22.       Systém musí poskytovat stabilní a reprodukovatelné výsledky.
23.       Systém byl navržen tak, aby fungoval spolehlivě. Je možné systém zavést v konfiguraci, která
          zaručuje 98 % dostupnost (zálohováním, použitím záložních serverů apod.) v každé
          dvoustranné komunikaci.
24.       Je možné používat část systému i při poruše některých složek (pokud má stát C poruchu,
          státy A a B mohou nadále komunikovat). Počet jednotlivých poruch v informačním řetězci by
          měl být co nejnižší.
25.       Doba obnovy po závažné poruše by měla být kratší než jeden den. Mělo by být možné
          minimalizovat prostoj využitím vzdálené podpory, například prostřednictvím centrálního
          servisního panelu.
3.2.4.    Výkonnost
                                                             999
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Číslo     Popis
26.       Systém lze používat 24 hodin denně 7 dní v týdnu. Tento časový rámec je tedy rovněž
          vyžadován od předřazených systémů jednotlivých států.
27.       Systém rychle reaguje na žádosti uživatelů nehledě na úkoly na pozadí. Stejně tak musí
          předřazené systémy zúčastněných stran zajistit přijatelnou dobu reakce. Přijatelná celková
          doba reakce pro jednu žádost je maximálně 10 vteřin.
28.       Systém byl navržen jako systém pro více uživatelů a tak, aby úkoly na pozadí mohly
          pokračovat současně s úkoly, které uživatel provádí na popředí.
29.       Systém byl navržen jako přizpůsobitelný objemu, aby vydržel případný nárůst počtu zpráv v
          případě doplnění nové funkce nebo nových organizací či států.
3.2.5.    Zabezpečení
Číslo     Popis
30.       Systém je vhodný (například svými bezpečnostními opatřeními) pro výměnu zpráv
          obsahujících důvěrné osobní údaje (například o vlastníkovi/držiteli vozidla) klasifikované jako
          „EU restricted“.
31.       Údržba systému je prováděna takovým způsobem, aby nedošlo k neoprávněnému přístupu k
          údajům.
32.       Systém obsahuje službu pro řízení práv a povolení vnitrostátních koncových uživatelů.
33.       Státy mohou ověřit totožnost odesílatele (na úrovni státu) prostřednictvím podpisu XML.
34.       Státy výslovně povolí jinému státu požadovat určité informace.
35.       Systém zajišťuje na aplikační úrovni přístup úplného zabezpečení a zakódování slučitelný s
          úrovní zabezpečení vyžadovanou v podobných situacích. Výlučnost a celistvost informací je
          zaručena použitím podpisu XML a zakódování prostřednictvím tunelu SSL.
36.       Veškerou výměnu zpráv lze vysledovat pomocí zaznamenávání.
37.       Je zajištěna ochrana proti napadení v podobě vymazání (kdy třetí strana vymaže zprávu)
          nebo v podobě opakování či vložení (třetí strana zopakuje nebo vloží zprávu).
38.       Systém využívá certifikátů důvěryhodné třetí strany.
39.       Systém může zpracovat různé certifikáty jednotlivých států v závislosti na druhu zprávy nebo
                                                            1000
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          služby.
40.       Bezpečnostní opatření na aplikační úrovni jsou dostatečná k tomu, aby umožňovala využití
          neschválených sítí.
41.       Systém je schopen používat nové bezpečnostní metody, jako je bezpečnostní brána XML.
3.2.6.    Přizpůsobitelnost
Číslo     Popis
42.       Systém lze rozšířit o nové zprávy a nové funkce. Náklady na úpravy jsou minimální díky
          centralizovanému vývoji jednotlivých složek aplikace.
43.       Státy mohou definovat nové druhy zpráv pro dvoustranné použití. Všechny státy nemusí
          podporovat všechny druhy zpráv.
3.2.7.    Podpora a údržba
Číslo     Popis
44.       Systém poskytuje nástroje pro monitorování pro centrální servisní panel nebo pro operátory,
          pokud jde o síť a servery v jednotlivých státech.
45.       Systém poskytuje možnosti pro vzdálenou podporu prostřednictvím centrálního servisního
          panelu.
46.       Systém poskytuje možnosti pro analýzu problémů.
47.       Systém lze rozšířit o nové státy.
48.       Aplikaci může snadno nainstalovat pracovník s minimální kvalifikací a zkušenostmi v oblasti
          informačních technologií. Instalační proces je pokud možno co nejvíce automatizovaný.
49.       Systém zajišťuje prostředí stálého testování a schvalování.
50.       Roční náklady na údržbu a podporu jsou minimalizovány prostřednictvím dodržování tržních
          norem a prostřednictvím vytvoření aplikace takovým způsobem, aby z centrálního servisního
          panelu bylo zapotřebí minimální podpory.
3.2.8.    Požadavky na podobu systému
                                                            1001
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Číslo     Popis
51.       Systém je navržen a opatřen dokumentací tak, aby fungoval řadu let.
52.       Systém je navržen tak, aby byl nezávislý na poskytovateli sítě.
53.       Systém odpovídá stávajícímu hardwaru a softwaru v jednotlivých státech a vzájemně reaguje
          s danými registračními systémy pomocí otevřené standardní technologie internetových
          služeb (XML, XSD, SOAP, WSDL, http, internetové služby, WSS, X.509 atd.).
3.2.9.    Použitelné normy
Číslo     Popis
54.       Systém vyhovuje prvkům ochrany údajů podle nařízení (ES) č. 45/2001 (články 21, 22 a 23) a
          směrnice 95/46/ES.
55.       Systém vyhovuje normám pro výměnu dat mezi správními orgány (IDA).
56.       Systém podporuje UTF8.
             KAPITOLA 4: Postup hodnocení podle článku LAW.PRUM.18 [Hodnocení ex ante]
                                                   Článek 1: Dotazník
1.        Příslušná pracovní skupina Rady Evropské unie (dále jen „pracovní skupina Rady“) vypracuje
dotazník ke každé automatizované výměně údajů podle článků LAW.PRUM.5 [Cíl] až LAW.PRUM.17
[Prováděcí opatření].
2.        Pokud se Spojené království domnívá, že splňuje podmínky pro sdílení údajů v příslušné
kategorii údajů, vyplní příslušný dotazník.
                                              Článek 2: Zkušební provoz
1.        V případě potřeby a s cílem vyhodnotit výsledky dotazníku uskuteční Spojené království
zkušební provoz společně s jedním nebo více dalšími členskými státy, které již sdílejí údaje podle
rozhodnutí 2008/615/SVV. Zkušební provoz se uskuteční krátce před nebo po hodnotící návštěvě.
2.        Podmínky a ujednání ohledně tohoto zkušebního provozu stanoví příslušná pracovní skupina
Rady a budou vycházet z předchozí individuální dohody se Spojeným královstvím. O praktických
podrobnostech zkušebního provozu rozhodnou státy, které se ho účastní.
                                                            1002
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                            Článek 3: Hodnotící návštěva
1.        S cílem vyhodnotit výsledky dotazníku se uskuteční hodnotící návštěva.
2.        Podmínky a ujednání ohledně této návštěvy stanoví příslušná pracovní skupina Rady a budou
vycházet z předchozí individuální dohody mezi Spojeným královstvím a hodnotícím týmem. Spojené
království umožní hodnotícímu týmu prověřit automatizovanou výměnu údajů v kategorii nebo
kategoriích údajů, které mají být hodnoceny, a to zejména tak, že zorganizuje program návštěvy,
který zohlední požadavky hodnotícího týmu.
3.        Hodnotící tým do jednoho měsíce od návštěvy vypracuje zprávu o hodnotící návštěvě a
předloží ji Spojenému království k vyjádření. Hodnotící tým může tuto zprávu případně dle
připomínek Spojeného království upravit.
4.        Hodnotící tým tvoří maximálně 3 odborníci určení členskými státy, které se účastní
automatizované výměny údajů v kategoriích údajů, jež mají být hodnoceny; tito odborníci mají
zkušenosti s příslušnou kategorií údajů, absolvovali odpovídající vnitrostátní bezpečnostní prověrku
pro tyto záležitosti a jsou připraveni vykonat nejméně jednu hodnotící návštěvu v jiném státě.
Členem hodnotícího týmu je rovněž zástupce Komise.
5.        Členové hodnotícího týmu respektují důvěrnou povahu informací, které při výkonu svého
úkolu získají.
         Článek 4: Hodnocení prováděná podle rozhodnutí Rady 2008/615/SVV a 2008/616/SVV
Při provádění postupu hodnocení uvedeného v článku LAW.PRUM.18 [Hodnocení ex ante] a v této
kapitole Rada prostřednictvím příslušné pracovní skupiny Rady zohlední výsledky postupů hodnocení
provedených v souvislosti s přijetím prováděcích rozhodnutí Rady (EU) 2019/968156 a (EU)
2020/1188157. Příslušná pracovní skupina Rady rozhodne o nezbytnosti provedení zkušebního
provozu uvedeného v čl. LAW.PRUM.18 [Hodnocení ex ante] odst. 1, v kapitole 0 čl. 23 odst. 2 této
přílohy a v článku 2 této kapitoly.
                                              Článek 5: Zpráva pro Radu
Za účelem rozhodnutí podle článku LAW.PRUM.18 [Hodnocení ex ante] je Radě předložena celková
hodnotící zpráva, v níž jsou shrnuty výsledky dotazníků, hodnotící návštěva a případný zkušební
provoz.
156
          Prováděcí rozhodnutí Rady (EU) 2019/968 ze dne 6. června 2019 o zahájení automatizované výměny
údajů o DNA ve Spojeném království (Úř. věst. L 156, 13.6.2019, s. 8).
157
          Prováděcí rozhodnutí Rady (EU) 2020/1188 ze dne 6. srpna 2020 o zahájení automatizované výměny
daktyloskopických údajů ve Spojeném království (Úř. věst. L 265, 12.8.2020, s. 1)
                                                            1003
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                        PŘÍLOHA LAW-2: ÚDAJE JMENNÉ EVIDENCE CESTUJÍCÍCH (PNR)
Prvky údajů jmenné evidence cestujících (shromažďované leteckými dopravci):
1.    lokalizační záznam PNR;
2.    datum rezervace / vystavení letenky;
3.    datum nebo data zamýšlené cesty;
4.    jméno nebo jména;
5.    adresa, telefonní číslo a elektronické kontaktní údaje cestujícího, osob, které pro cestujícího
      provedly rezervaci letu, osob, jejichž prostřednictvím lze cestujícího kontaktovat, a osob, které
      mají být informovány v naléhavých případech;
6.    veškeré dostupné platební/fakturační informace (zahrnující pouze informace týkající se
      výhradně platebních metod a fakturace letenky, avšak žádné jiné informace, které s daným
      letem přímo nesouvisejí);
7.    úplná trasa pro jednotlivý záznam ve jmenné evidenci cestujících;
8.    informace o věrnostním programu cestujícího (označení letecké společnosti nebo prodejce,
      kteří program spravují, číslo cestujícího ve věrnostním programu, úroveň členství, popis úrovně
      a kód aliance);
9.    cestovní agentura nebo zprostředkovatel;
10. situace cestujícího včetně potvrzení odletu, odbavení, informací o případech, kdy se cestující
      nedostavil k odletu nebo kdy se cestující dostavil na letiště bez rezervace;
11. rozčleněné nebo rozdělené informace PNR;
12. informace OSI (další doplňující informace), SSI (zvláštní služební informace) a SSR (zvláštní
      služební požadavek);
13. informace o vystavení letenky, včetně čísla letenky, data vystavení letenky a jednosměrných
      letenek, a obsah rubrik ATFQ (Automated Ticket Fare Quote);
14. informace o sedadle, včetně čísla sedadla;
15. informace o sdílení kódů;
16. veškeré informace o zavazadlech;
17. jména dalších cestujících ve jmenné evidenci cestujících a počet cestujících v evidenci, kteří
      cestují společně;
18. veškeré shromážděné předběžné informace o cestujících (API) (typ, číslo, země vydání a datum
      pozbytí platnosti dokladu totožnosti, státní příslušnost, příjmení, jméno, pohlaví, datum
      narození, letecká společnost, číslo letu, datum odletu, datum příletu, místo odletu, místo
      příletu, čas odletu a čas příletu);
                                                            1004
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
19. všechny předchozí změny záznamů PNR uvedených pod body 1 až 18.
                                                            1005
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          PŘÍLOHA LAW-3: FORMY TRESTNÉ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ DO PŮSOBNOSTI EUROPOLU
—     terorismus,
—     organizovaná trestná činnost,
—     obchod s drogami,
—     praní peněz,
—     trestná činnost spojená s jadernými a radioaktivními látkami,
—     převaděčství přistěhovalců,
—     obchodování s lidmi,
—     trestná činnost související s motorovými vozidly,
—     vražda a těžké ublížení na zdraví,
—     nedovolený obchod s lidskými orgány a tkáněmi,
—     únos, nezákonné omezování osobní svobody a braní rukojmí,
—     rasismus a xenofobie,
—     loupež a závažná krádež,
—     nedovolený obchod s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl,
—     podvody,
—     trestná činnost proti finančním zájmům Unie,
—     obchodování zasvěcených osob a manipulace finančního trhu,
—     vydírání a vymáhání peněz za ochranu,
—     padělání a produktové pirátství,
—     padělání veřejných listin a obchodování s nimi,
—     padělání peněz a platebních prostředků,
—     počítačová trestná činnost,
—     korupce,
—     nedovolený obchod se zbraněmi, střelivem a výbušninami,
                                                            1006
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
—     nedovolený obchod s ohroženými druhy živočichů,
—     nedovolený obchod s ohroženými druhy a odrůdami rostlin,
—     trestné činy proti životnímu prostředí, včetně znečištění z lodí,
—     nedovolený obchod s hormonálními látkami a jinými prostředky na podporu růstu,
—     pohlavní zneužívání a pohlavní vykořisťování, včetně dětské pornografie a navazování kontaktu
      s dětmi k sexuálním účelům,
—     genocida, zločiny proti lidskosti a válečné zločiny.
                                                            1007
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
   PŘÍLOHA LAW-4: FORMY ZÁVAŽNÉ TRESTNÉ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ DO PŮSOBNOSTI EUROJUSTU
—     terorismus,
—     organizovaná trestná činnost,
—     obchod s drogami,
—     praní peněz,
—     trestná činnost spojená s jadernými a radioaktivními látkami,
—     převaděčství přistěhovalců,
—     obchodování s lidmi,
—     trestná činnost související s motorovými vozidly,
—     vražda a těžké ublížení na zdraví,
—     nedovolený obchod s lidskými orgány a tkáněmi,
—     únos, nezákonné omezování osobní svobody a braní rukojmí,
—     rasismus a xenofobie,
—     loupež a závažná krádež,
—     nedovolený obchod s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl,
—     podvody,
—     trestná činnost proti finančním zájmům Unie,
—     obchodování zasvěcených osob a manipulace finančního trhu,
—     vydírání a vymáhání peněz za ochranu,
—     padělání a produktové pirátství,
—     padělání veřejných listin a obchodování s nimi,
—     padělání peněz a platebních prostředků,
—     počítačová trestná činnost,
—     korupce,
—     nedovolený obchod se zbraněmi, střelivem a výbušninami,
                                                            1008
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
—     nedovolený obchod s ohroženými druhy živočichů,
—     nedovolený obchod s ohroženými druhy a odrůdami rostlin,
—     trestné činy proti životnímu prostředí, včetně znečištění z lodí,
—     nedovolený obchod s hormonálními látkami a jinými prostředky na podporu růstu,
—     pohlavní zneužívání a pohlavní vykořisťování, včetně dětské pornografie a navazování kontaktu
      s dětmi k sexuálním účelům,
—     genocida, zločiny proti lidskosti a válečné zločiny.
                                                            1009
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                      PŘÍLOHA LAW-5: ZATÝKACÍ ROZKAZ
Tento zatýkací rozkaz byl vydán příslušným justičním orgánem. Žádám, aby níže uvedená osoba byla
zatčena a předána za účelem trestního stíhání nebo výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného
opatření spojeného s odnětím osobní svobody158.
a)    Údaje o totožnosti vyžádané osoby:
      Název:
      Jméno (jména):
      Případné rodné příjmení:
      Případná další používaná jména:
      Pohlaví:
      Státní příslušnost:
      Datum narození:
      Místo narození:
      Bydliště nebo známá adresa:
      Jazyk nebo jazyky, kterým
      vyžádaná osoba rozumí (pokud
      jsou známy):
      Zvláštní znamení/popis vyžádané
      osoby:
      Fotografie a otisky prstů vyžádané osoby, jsou-li k dispozici a lze-li je doručit, nebo údaje o
      osobě, která má být kontaktována za účelem získání těchto informací nebo profilu DNA (jsou-li
      tyto důkazy k dispozici, ale nebyly přiloženy).
b)    Rozhodnutí, na němž je zatýkací rozkaz založen:
158
    Tento zatýkací rozkaz musí být vyhotoven v jednom z úředních jazyků vykonávajícího členského státu, je-li
tento stát znám, nebo v jiném jazyce, který je pro tento stát přijatelný, nebo musí být do takového jazyka
přeložen.
                                                            1010
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
   1. Zatýkací rozkaz nebo soudní
      rozhodnutí se stejným účinkem:
      Typ:
   2. Vykonatelný rozsudek:
      Referenční číslo:
c)    Údaje o délce trestu:
   1. Horní hranice sazby trestu odnětí
      svobody nebo maximální doba
      ochranného opatření spojeného s
      odnětím osobní svobody, které lze
      za trestný čin (trestné činy)
      uložit/nařídit:
   2. Délka uloženého trestu odnětí
      svobody            nebo        nařízeného
      ochranného opatření spojeného s
      odnětím osobní svobody:
      Zbývající trest:
 d) Uveďte, zda se dotyčná osoba zúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno dané
 rozhodnutí:
  1.          ☐ Ano, dotyčná osoba se zúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno
              dané rozhodnutí.
  2.          ☐ Ne, dotyčná osoba se nezúčastnila osobně soudního jednání, ve kterém bylo vydáno
              dané rozhodnutí.
  3.          Pokud jste zaškrtli rámeček v bodě 2, potvrďte jednu z následujících skutečností, jsou-li
              relevantní:
              ☐        3.1a. dotyčná osoba byla osobně předvolána dne … (den/měsíc/rok), a tudíž
                              vyrozuměna o plánovaném datu a místu konání jednání soudu, ve kterém
                              bylo vydáno dané rozhodnutí, a byla informována, že toto rozhodnutí může
                                                            1011
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                              být vydáno, pokud se jednání soudu nezúčastní;
              NEBO
              ☐        3.1b. dotyčná osoba nebyla předvolána osobně, ale jiným způsobem skutečně
                       převzala úřední informaci o plánovaném datu a místu konání jednání soudu, ve
                       kterém bylo vydáno dané rozhodnutí, tak, že bylo možné jednoznačně určit, že o
                       plánovaném jednání soudu věděla, a byla informována, že toto rozhodnutí může
                       být vydáno, pokud se jednání soudu nezúčastní;
              NEBO
              ☐        3.2.   dotyčná osoba o plánovaném jednání soudu věděla a zmocnila svého
                              právního zástupce, kterého si sama zvolila, nebo který jí byl ustanoven
                              státem, aby ji na jednání soudu obhajoval, a byla tímto zástupcem skutečně
                              na jednání soudu obhajována;
              NEBO
              ☐        3.3.   dotyčné osobě bylo doručeno rozhodnutí dne ….….…. (den/měsíc/rok)
                              a dotyčná osoba byla výslovně informována o svém právu na obnovení řízení
                              nebo odvolání, které umožňují opětovné přezkoumání skutkové podstaty
                              věci včetně nových důkazů a které mohou vést ke změně původního
                              rozhodnutí, a
                          ☐ dotyčná osoba výslovně uvedla, že toto rozhodnutí nenapadne;
                          NEBO
                          ☐ nepodala návrh na obnovení řízení nebo odvolání v příslušné lhůtě;
              NEBO
              ☐        3.4.   dotyčné osobě nebylo rozhodnutí osobně doručeno, avšak
                              –       toto rozhodnutí bude dotyčné osobě osobně doručeno neprodleně po
                                      předání, a
                              –       jakmile jí bude rozhodnutí doručeno, dotyčná osoba bude výslovně
                                      informována o svém právu na obnovení řízení nebo odvolání, které
                                      umožňují opětovné přezkoumání skutkové podstaty věci včetně
                                      nových důkazů a které mohou vést ke změně původního rozhodnutí, a
                              –       dotyčná osoba bude informována o lhůtě, v níž musí podat návrh
                                                            1012
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                      na obnovení řízení nebo odvolání a jejíž délka bude …. dní.
  4.          Pokud jste zaškrtli rámečky v bodě 3.1b, 3.2 nebo 3.3, uveďte prosím informace
              o způsobu splnění příslušných podmínek:
              …………………………………………………………………………………………………………………………………………
              ……………………………………………………
e)    Trestné činy:
      Tento zatýkací rozkaz se vztahuje                             trestných činů.
      na celkem:
      Popis okolností, za kterých byly trestný čin nebo trestné činy spáchány, včetně doby, místa a
      míry účasti vyžádané osoby na těchto trestných činech:
      Povaha a právní kvalifikace trestného činu (trestných činů) a použitelná ustanovení právních
      předpisů:
   I. Následující část se použije pouze v případě, že vydávající i vykonávající stát učinily oznámení
      podle čl. LAW.SURR.79 [Oblast působnosti] odst. 4 dohody: v příslušném případě zaškrtněte
      jeden nebo více z níže uvedených trestných činů, definovaných podle práva vydávajícího státu,
      za něž se ve vydávajícím státě ukládá trest odnětí svobody nebo se nařizuje ochranné opatření
      spojené se zbavením osobní svobody s horní hranicí sazby nejméně tří let:
      ☐ účast na zločinném spolčení,
      ☐ terorismus podle definice obsažené v příloze LAW-7 dohody,
      ☐ obchodování s lidmi,
      ☐ sexuální vykořisťování dětí a dětská pornografie,
      ☐ nedovolený obchod s omamnými a psychotropními látkami,
      ☐ nedovolený obchod se zbraněmi, střelivem a výbušninami,
      ☐ korupce, včetně úplatkářství,
                                                            1013
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
      ☐ podvody, včetně podvodů postihujících finanční zájmy Spojeného království, členského státu
          nebo Unie,
      ☐ praní výnosů z trestné činnosti,
      ☐ padělání měny,
      ☐ počítačová trestná činnost,
      ☐ trestné činy proti životnímu prostředí, včetně nedovoleného obchodu s ohroženými
          živočišnými druhy a s ohroženými druhy a odrůdami rostlin,
      ☐ napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a při nedovoleném pobytu,
      ☐ vražda, těžké ublížení na zdraví,
      ☐ nedovolený obchod s lidskými orgány a tkáněmi,
      ☐ únos, nezákonné omezování osobní svobody a braní rukojmí,
      ☐ rasismus a xenofobie,
      ☐ organizovaná nebo ozbrojená loupež,
      ☐ nedovolený obchod s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl,
      ☐ podvod,
      ☐ vydírání a vymáhání peněz za ochranu,
      ☐ padělání a produktové pirátství,
      ☐ padělání veřejných listin a obchodování s nimi,
      ☐ padělání platebních prostředků,
      ☐ nedovolený obchod s hormonálními látkami a jinými prostředky na podporu růstu,
      ☐ nedovolený obchod s jadernými nebo radioaktivními materiály,
      ☐ obchod s odcizenými vozidly,
      ☐ znásilnění,
      ☐ žhářství,
                                                            1014
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
       ☐ trestné činy spadající do pravomoci Mezinárodního trestního soudu,
       ☐ únos letadla, plavidla nebo kosmické lodě,
       ☐ sabotáž.
   II. Úplný popis trestného činu nebo trestných činů neuvedených v oddíle I:
f)     Jiné         okolnosti        významné           pro         daný         případ (nepovinné         údaje):
       (Pozn.: Toto se může týkat poznámek o exteritorialitě, přerušení lhůt a jiných následcích
       trestného činu.)
g)     Tento zatýkací rozkaz se vztahuje i na zabavení a předání předmětů sloužících popřípadě jako
       důkaz:
       Tento zatýkací rozkaz se vztahuje rovněž na zabavení a předání předmětů, které vyžádaná
       osoba získala z trestného činu:
       Popis předmětu (a místa, kde se nachází) (jsou-li známy):
h)     Za trestný čin nebo trestné činy, na jejichž základě byl tento zatýkací rozkaz vydán, lze uložit /
       byl uložen trest odnětí svobody na doživotí nebo v jejich případě lze nařídit / bylo nařízeno
       doživotní ochranné opatření spojené se zbavením osobní svobody:
       vydávající stát na žádost vykonávajícího státu zaručí, že:
                                                            1015
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
       ☐ přezkoumá trest nebo ochranné opatření – na žádost nebo nejpozději po 20 letech
           nebo
       ☐ podpoří žádost o udělení milosti, o niž má daná osoba právo požádat na základě práva nebo
           praxe vydávajícího státu, za účelem upuštění od výkonu tohoto trestu nebo opatření.
i)     Justiční orgán, který zatýkací rozkaz vydal:
       Úřední název:
       Jméno a příjmení jeho zástupce:1
       Postavení         (titul   /     služební
       hodnost):
       Spisová značka:
       Adresa:
       Tel. č.: (číslo země) (směrové číslo)
       Č. faxu: (číslo země) (směrové
       číslo)
       E-mail:
       Údaje o kontaktní osobě pro
       potřebná praktická opatření pro
       předání:
       Je-li za doručení a správní přijetí zatýkacích rozkazů zodpovědný ústřední orgán:
       Název ústředního orgánu:
       Případná           kontaktní       osoba
1
  V jednotlivých jazykových zněních bude vložen odkaz na „nositele“ soudní pravomoci.
                                                            1016
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
      (titul / služební hodnost, jméno a
      příjmení):
      Adresa:
      Tel. č.: (číslo země) (směrové číslo)
      Č. faxu: (číslo země) (směrové
      číslo)
      E-mail:
      Podpis vydávajícího justičního
      orgánu nebo jeho zástupce:
      Název:
      Postavení          (titul   /     služební
      hodnost):
      Datum:
      Úřední razítko (je-li k dispozici):
                                                            1017
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
  PŘÍLOHA LAW-6: VÝMĚNA INFORMACÍ Z REJSTŘÍKŮ TRESTŮ – TECHNICKÉ A PROCESNÍ SPECIFIKACE
                                         KAPITOLA 1 OBECNÁ USTANOVENÍ
                                                       Článek 1 Cíl
Cílem této přílohy je stanovit nezbytná procesní a technická ustanovení pro provádění části třetí
hlavy IX [Výměna informací z rejstříku trestů].
                                              Článek 2: Komunikační síť
1.        Elektronická výměna informací z rejstříků trestů mezi členským státem na jedné straně a
Spojeným královstvím na straně druhé probíhá za použití společné komunikační infrastruktury, která
umožňuje šifrovanou komunikaci.
2.        Společnou komunikační infrastrukturou je komunikační síť Transevropských služeb pro
telematiku mezi správními orgány (TESTA). Jakýkoli další vývoj nebo jakákoli alternativní
zabezpečená síť zajistí, aby zavedená společná komunikační infrastruktura i nadále splňovala
přiměřené bezpečnostní požadavky na výměnu informací z rejstříků trestů.
                                           Článek 3: Propojovací software
1.        Státy používají standardizovaný propojovací software umožňující propojení jejich ústředních
orgánů se společnou komunikační infrastrukturou za účelem elektronické výměny informací z
rejstříku trestů s ostatními státy v souladu s částí třetí hlavou IX [Výměna informací z rejstříku trestů]
a s touto přílohou.
2.        Pro členské státy je propojovacím softwarem software referenčního provedení ECRIS nebo
jejich vnitrostátní software provedení ECRIS, v případě potřeby upravený pro účely výměny informací
se Spojeným královstvím, jak je stanoveno v této dohodě.
3.        Spojené království odpovídá za vývoj a provoz svého vlastního propojovacího softwaru. Za
tímto účelem Spojené království nejpozději před vstupem této dohody v platnost zajistí, aby jeho
vnitrostátní propojovací software fungoval v souladu s protokoly a technickými specifikacemi
stanovenými pro software referenčního provádění ECRIS a s veškerými dalšími technickými
požadavky stanovenými agenturou eu-LISA.
4.        Spojené království rovněž bez zbytečného odkladu zajistí provedení veškerých následných
technických úprav svého vnitrostátního propojovacího softwaru, které jsou vyžadovány v důsledku
jakýchkoli změn technických specifikací stanovených pro software referenčního provedení ECRIS
nebo změn jakýchkoli dalších technických požadavků stanovených agenturou eu-LISA. Za tímto
účelem Unie zajistí, aby Spojené království bylo bez zbytečného odkladu informováno o jakýchkoli
plánovaných změnách technických specifikací nebo požadavků a aby mu byly poskytnuty veškeré
informace nezbytné k tomu, aby Spojené království splnilo své povinnosti podle této přílohy.
          Článek 4: Informace, které mají být předávány v oznámeních, žádostech a odpovědích
1.        Všechna oznámení uvedená v článku LAW.EXINF.123 [Oznámení] obsahují tyto povinné
informace:
(a)     informace o odsouzeném (celé jméno, datum narození, místo narození (obec a stát), pohlaví,
        státní příslušnost a případně dřívější jméno nebo příjmení),
                                                            1018
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
(b)     informace o povaze odsouzení (datum odsouzení, název soudu, datum nabytí právní moci
        rozhodnutí),
(c)     informace o trestných činech, za něž bylo vydáno odsouzení (datum trestného činu, který vedl
        k odsouzení, a název nebo právní kvalifikace trestného činu, jakož i odkaz na příslušná
        ustanovení právních předpisů), a
(d)     informace o obsahu odsouzení (zejména o trestu, jakýchkoli dodatečných sankcích,
        ochranných opatřeních a následných rozhodnutích, kterými se mění výkon trestu).
2.        Následující nepovinné informace se předávají v oznámeních, pokud byly tyto informace
zaznamenány v rejstříku trestů (písmena a) až d)) nebo jsou k dispozici ústřednímu orgánu (písmena
e) až h)):
(a)     jména rodičů odsouzeného,
(b)     jednací číslo odsouzení,
(c)     místo spáchání trestného činu,
(d)     omezení práv v důsledku odsouzení,
(e)     identifikační číslo odsouzeného nebo druh a číslo identifikačního dokladu odsouzeného,
(f)     otisky prstů, které byly odsouzenému sejmuty,
(g)     případně pseudonym a/nebo přezdívky,
(h)     zobrazení obličeje.
Kromě toho mohou být předány jakékoli další informace týkající se odsouzení zaznamenaných v
rejstříku trestů.
3.        Všechny žádosti o informace uvedené v článku LAW.EXINF.125 [Žádosti o informace] se
podávají ve standardizovaném elektronickém formátu podle vzoru uvedeného v kapitole 2
[FORMULÁŘE] této přílohy v jednom z úředních jazyků dožádaného státu.
4.        Všechny odpovědi na žádosti uvedené v článku LAW.EXINF.126 [Odpovědi na žádosti] se
podávají ve standardizovaném elektronickém formátu v souladu se vzorem uvedeným v kapitole 2
[FORMULÁŘE] této přílohy a jsou doplněny seznamem odsouzení podle vnitrostátních právních
předpisů. Dožádaný stát odpoví buď v jednom ze svých úředních jazyků, nebo v jiném jazyce
akceptovaném oběma stranami. Spojené království na jedné straně a Unie jménem kteréhokoli ze
svých členských států na straně druhé mohou specializovanému výboru pro vymáhání práva a
justiční spolupráci oznámit, který jazyk nebo jazyky akceptuje nad rámec úředního jazyka nebo
jazyků daného státu.
5.        Zvláštní výbor pro vymáhání práva a justiční spolupráci přijme veškeré nezbytné změny
formulářů v kapitole 2 [FORMULÁŘE] této přílohy uvedených v odstavcích 3 a 4.
                                     Článek 5: Formát pro předávání informací
1.        Při předávání informací podle článku LAW.EXINF.123 [Oznámení] a článku LAW.EXINF.126
[Odpovědi na žádosti] týkajících se názvu nebo právní kvalifikace trestného činu a příslušných
právních předpisů uvedou státy pro každý trestný čin uvedený v předání odpovídající kód, jak je
stanoveno v tabulce trestných činů v kapitole 3 [STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ
INFORMACÍ] této přílohy. Výjimečně, pokud trestný čin neodpovídá žádné konkrétní podkategorii,
použije se pro tento konkrétní trestný čin kód „otevřená kategorie“ příslušné nebo nejbližší
kategorie trestných činů nebo pokud neexistuje, kód „jiné trestné činy“.
                                                            1019
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
2.        Státy mohou rovněž poskytovat dostupné informace týkající se stupně dokonání trestného
činu a formy účasti na něm a případně existence úplného nebo částečného vynětí z trestní
odpovědnosti nebo recidivy.
3.        Při předávání informací podle článku LAW.EXINF.123 [Oznámení] a článku LAW.EXINF.126
[Odpovědi na žádosti] týkajících se obsahu odsuzujícího rozsudku, zejména trestu, případných
dodatečných sankcí, ochranných opatření a následných rozhodnutí, kterými se mění výkon trestu,
uvedou státy odpovídající kód pro každý z trestů a opatření, které jsou předmětem předávání, jak je
stanoveno v tabulce trestů a opatření v kapitole 3 [STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ
INFORMACÍ] této přílohy. Výjimečně, pokud trest nebo opatření neodpovídají žádné konkrétní
podkategorii, použije se pro tento konkrétní trest nebo opatření kód „otevřená kategorie“ příslušné
nebo nejbližší kategorie trestů a opatření, nebo pokud tato neexistuje, kód „jiné tresty a opatření“.
4.        Státy rovněž případně poskytnou dostupné informace týkající se povahy a/nebo podmínek
výkonu uloženého trestu nebo opatření, jak je stanoveno v tabulce parametrů kapitoly 3
[STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ] této přílohy. Parametr „rozhodnutí jiné
než trestní povahy“ se uvede pouze v případech, kdy informace o tomto rozhodnutí poskytuje
dobrovolně stát, jehož je dotčená osoba státním příslušníkem, když odpovídá na žádost o informace
o odsouzeních.
5.        Státy zvláštnímu výboru pro vymáhání práva a justiční spolupráci poskytnou tyto informace,
zejména za účelem šíření těchto informací ostatním státům:
(a)     seznam vnitrostátních trestných činů v každé z kategorií uvedených v tabulce trestných činů v
        kapitole 3 [STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ] této přílohy. Seznam
        obsahuje název nebo právní kvalifikaci trestného činu a odkaz na platné právní předpisy. Může
        též obsahovat krátký popis pojmových znaků skutkové podstaty trestného činu;
(b)     seznam druhů trestů, možných dodatečných sankcí a ochranných opatření a případných
        následných rozhodnutí, kterými se mění výkon trestu, vymezených vnitrostátním právem
        podle jednotlivých kategorií uvedených v tabulce trestů a opatření v kapitole 3
        [STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ] této přílohy. Může též obsahovat
        krátký popis konkrétního trestu či opatření.
6.        Seznamy a popisy uvedené v odstavci 5 státy pravidelně aktualizují. Aktualizované informace
se zasílají zvláštnímu výboru pro vymáhání práva a justiční spolupráci.
7.        Zvláštní výbor pro vymáhání práva a justiční spolupráci přijme veškeré nezbytné úpravy
tabulek v kapitole 3 [STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ] této přílohy
uvedených v odstavcích 1 až 4.
                                         Článek 6: Nepřetržitost předávání
Není-li elektronický způsob přenosu informací dočasně k dispozici, předávají státy informace
jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu za podmínek umožňujících
ústřednímu orgánu dožádaného státu ověřit jejich pravost po celou dobu této nedostupnosti.
                                             Článek 7: Statistika a zpráva
1.        Hodnocení elektronické výměny informací z rejstříků trestů podle části třetí hlavy IX
[Výměna informací z rejstříku trestů] se provádí pravidelně. Hodnocení vychází ze statistik a zpráv
příslušných států.
2.        Každý stát sestaví statistiku výměny generovanou propojovacím softwarem a každý měsíc ji
předá zvláštnímu výboru pro vymáhání práva a justiční spolupráci a agentuře eu-LISA. Státy
                                                            1020
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
poskytnou zvláštnímu výboru pro vymáhání práva a justiční spolupráci a agentuře eu-LISA rovněž
statistiky o počtu státních příslušníků jiných států odsouzených na svém území a o počtu těchto
odsouzení.
                                           Článek 8: Technické specifikace
Při provádění této dohody dodržují státy společné technické specifikace pro elektronickou výměnu
informací z rejstříků trestů, které poskytla agentura eu-LISA, a dle potřeby své systémy bez
zbytečného odkladu upraví.
                                             KAPITOLA 2 – FORMULÁŘE
Žádost o informace z rejstříku trestů
a)         Informace o dožadujícím členském státě:
           Stát:
           Ústřední orgán nebo orgány:
           Kontaktní osoba:
           Telefon (s předvolbou):
           Telefax (s předvolbou):
           E-mailová adresa:
           Korespondenční adresa:
           Jednací číslo, je-li známo:
b)         Informace o totožnosti osoby, jíž se žádost týká (1):
           Celé jméno (jméno a všechna příjmení):
           Dřívější jména:
           Případné pseudonymy nebo krycí jména:
           Pohlaví: M ☐ Ž ☐
           Státní příslušnost:
           Datum narození (číslicemi: dd/mm/rrrr):
           Místo narození (město a stát):
           Jméno otce:
           Jméno matky:
           Bydliště nebo známá adresa:
           Identifikační číslo osoby nebo druh a číslo identifikačního dokladu osoby:
           Otisky prstů:
           Zobrazení obličeje:
           Jiné dostupné identifikační informace:
                                                            1021
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
c)      Účel žádosti:
Zaškrtněte příslušné okénko
1)     ☐        trestní řízení (uveďte orgán, před nímž se řízení vede, a jednací číslo, je-li k dispozici) …
                ...
2)     ☐        žádost nesouvisející s trestním řízením (uveďte orgán, před nímž se řízení vede, a jednací
                číslo, je-li k dispozici, a označte přitom příslušné okénko):
                  i)      ☐       žádost soudního orgánu …
                                  ...
                  ii)     ☐       žádost příslušného správního orgánu …
                                  ...
                  iii)    ☐       žádost osoby o informace z rejstříku trestů týkající se této osoby …
                                  ...
Účel, pro který jsou informace žádány:
Dožadující orgán:
☐      Dotyčná osoba nesouhlasí se zveřejněním těchto informací (pokud byla tato dotyčná osoba
       požádána o souhlas v souladu s právem dožadujícího státu).
Kontaktní osoba pro poskytnutí nezbytných doplňujících informací:
Název:
Telefon:
E-mailová adresa:
Další informace (například naléhavost žádosti):
Odpověď na žádost
Informace týkající se dotčené osoby
Zaškrtněte příslušné okénko
Níže podepsaný orgán potvrzuje, že
☐      v rejstříku trestů nejsou žádné informace o odsouzeních dotyčné osoby
☐      v rejstříku trestů jsou informace o odsouzeních dotyčné osoby; seznam odsouzení je připojen;
☐      v rejstříku trestů jsou jiné informace týkající se dotyčné osoby; tyto informace jsou připojeny
       (volitelné);
☐      v rejstříku trestů jsou informace o odsouzeních dotyčné osoby, odsuzující stát však sdělil, že
       informace o těchto odsouzeních lze předat pouze pro účely trestního řízení. Žádost o více
       informací může být zaslána přímo … (uveďte odsuzující stát)
☐      v souladu s vnitrostátními právními předpisy dožádaného státu se nelze zabývat žádostmi
                                                            1022
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
       podanými pro účely jiné, než je trestní řízení.
Kontaktní osoba pro poskytnutí nezbytných doplňujících informací:
Název:
Telefon:
E-mailová adresa:
Další informace (omezené užívání údajů týkajících se žádostí mimo trestní řízení):
Uveďte počet stran připojených k formuláři odpovědi:
V…
dne …
Podpis a (případně) úřední razítko:
Jméno a funkce/organizace:
Případně přiložte seznam odsouzení a vše zašlete dožadujícímu státu. Formulář ani seznam není
nutné překládat do jazyka dožadujícího státu.
(1) Pro usnadnění identifikace osoby je třeba poskytnout co nejvíce informací.
                    KAPITOLA 3 - STANDARIZOVANÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ
  Společná tabulka kategorií trestných činů s tabulkou parametrů podle čl. 5 [Formát pro předávání
                                          informací] odst. 1 a 2 kapitoly 1.
   Kód                                      Kategorie a podkategorie trestných činů
0100 00           Trestné činy spadající do pravomoci Mezinárodního trestního soudu
otevřená
kategorie
0101 00           Genocida
0102 00           Zločiny proti lidskosti
0103 00           Válečné zločiny
0200 00           Účast na zločinném spolčení
otevřená
kategorie
0201 00           Vedení zločinného spolčení
                                                            1023
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
0202 00           Úmyslná účast na trestné činnosti zločinného spolčení
0203 00           Úmyslná účast na jiné než trestné činnosti zločinného spolčení
0300 00           Terorismus
otevřená
kategorie
0301 00           Vedení teroristické skupiny
0302 00           Úmyslná účast na činnosti teroristické skupiny
0303 00           Financování terorismu
0304 00           Veřejné podněcování ke spáchání teroristického trestného činu
0305 00           Nábor nebo výcvik k terorismu
0400 00           Obchodování s lidmi
otevřená
kategorie
0401 00           Obchodování s lidmi za účelem vykořisťování druhých k práci nebo službám
0402 00           Obchodování s lidmi za účelem vykořisťování druhých k prostituci nebo za účelem
                  jiných forem sexuálního vykořisťování
0403 00           Obchodování s lidmi za účelem odebrání orgánů nebo lidské tkáně
0404 00           Obchodování s lidmi za účelem otroctví, zacházení podobajícího se otroctví nebo
                  nevolnictví
0405 00           Obchodování s lidmi za účelem vykořisťování nezletilých k práci nebo službám
0406 00           Obchodování s lidmi za účelem vykořisťování nezletilých k prostituci nebo za účelem
                  jiných forem sexuálního vykořisťování nezletilých
0407 00           Obchodování s lidmi za účelem odebrání orgánů nebo lidské tkáně nezletilým
0408 00           Obchodování s lidmi za účelem otroctví, zacházení podobajícího se otroctví nebo
                  nevolnictví nezletilých
                                                            1024
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
0500 00           Nedovolené obchodování (1) a jiné trestné činy související se zbraněmi, střelnými
otevřená          zbraněmi, jejich částmi a součástmi, střelivem a výbušninami
kategorie
0501 00           Nedovolená výroba zbraní, palných zbraní, jejich částí a součástí, střeliva a výbušnin
0502 00           Nedovolené obchodování se zbraněmi, střelnými zbraněmi, jejich částmi a součástmi,
                  střelivem a výbušninami na vnitrostátní úrovni (2)
0503 00           Nedovolený vývoz nebo dovoz zbraní, palných zbraní, jejich částí a součástí, střeliva
                  a výbušnin
0504 00           Nedovolené držení nebo používání zbraní, střelných zbraní, jejich částí a součástí,
                  střeliva a výbušnin
0600 00           Trestná činnost proti životnímu prostředí
otevřená
kategorie
0601 00           Zničení nebo poškození chráněných druhů živočichů a rostlin
0602 00           Nedovolené vypouštění znečišťujících látek nebo ionizujícího záření do ovzduší, půdy
                  nebo vody
0603 00           Nedovolené nakládání s odpady, včetně nebezpečných odpadů
0604 00           Trestné činy související s nedovoleným obchodováním (1) s chráněnými druhy
                  živočichů a rostlin nebo s jejich částmi
0605 00           Trestné činy poškození životního prostředí z nedbalosti
0700 00           Trestné činy související s omamnými a psychotropními látkami nebo prekursory
otevřená          a další trestné činy proti veřejnému zdraví
kategorie
0701 00           Trestné činy související s nedovoleným obchodováním (3)                            s omamnými
                  a psychotropními látkami a prekursory nejenom pro vlastní potřebu
0702 00           Nedovolené užívání omamných a psychotropních látek a jejich nabytí, držení, výroba
                  nebo příprava jen pro vlastní potřebu
0703 00           Pomoc při nedovoleném užívání omamných nebo psychotropních látek nebo
                                                            1025
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                  podněcování k němu
0704 00           Výroba nebo příprava omamných látek nejenom pro vlastní potřebu
0800 00           Trestné činy proti osobám
otevřená
kategorie
0801 00           Úmyslné zabití
0802 00           Zvlášť závažné případy úmyslného zabití (4)
0803 00           Neúmyslné zabití
0804 00           Úmyslné zabití novorozeného dítěte matkou
0805 00           Nedovolené přerušení těhotenství
0806 00           Nedovolené poskytnutí eutanazie
0807 00           Trestné činy související s účastí na sebevraždě
0808 00           Násilí s následkem smrti
0809 00           Způsobení těžké újmy na zdraví, zohyzdění nebo trvalých následků
0810 00           Způsobení těžké újmy na zdraví, zohyzdění nebo trvalých následků z nedbalosti
0811 00           Způsobení méně závažné újmy na zdraví
0812 00           Způsobení nepatrné újmy na zdraví z nedbalosti
0813 00           Vystavení osoby nebezpečí smrti nebo těžké újmy na zdraví
0814 00           Mučení
0815 00           Neposkytnutí pomoci
0816 00           Trestné činy související s nedovoleným odebráním lidských orgánů nebo tkáně nebo s
                  jejich odebráním bez souhlasu
                                                            1026
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
0817 00           Trestné činy související s nedovoleným obchodováním (3) s lidskými orgány a tkáněmi
0818 00           Domácí násilí nebo vyhrožování
0900 00           Trestné činy proti svobodě, důstojnosti a dalším chráněným zájmům, včetně rasismu
otevřená          a xenofobie
kategorie
0901 00           Únos, únos za účelem vymáhání výkupného, nezákonné omezování osobní svobody
0902 00           Neoprávněné zatčení nebo zbavení osobní svobody veřejným orgánem
0903 00           Braní rukojmí
0904 00           Únos vzdušného dopravního prostředku nebo plavidla
0905 00           Urážky, hanobení, pomluva, pohrdání
0906 00           Vyhrožování
0907 00           Nátlak, útisk, pronásledování, obtěžování či útok psychické nebo emocionální povahy
0908 00           Vydírání
0909 00           Zvlášť závažné případy vydírání
0910 00           Neoprávněné vniknutí do soukromého majetku
0911 00           Narušení soukromí jiné než neoprávněné vniknutí do soukromého majetku
0912 00           Trestné činy proti ochraně osobních údajů
0913 00           Nedovolené sledování údajů nebo komunikace
0914 00           Diskriminace na základě pohlaví, rasy, sexuální orientace, náboženství nebo etnického
                  původu
0915 00           Veřejné podněcování k rasové diskriminaci
0916 00           Veřejné podněcování k rasové nenávisti
                                                            1027
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
0917 00           Vydírání
1000 00           Sexuální trestné činy
otevřená
kategorie
1001 00           Znásilnění
1002 00           Zvlášť závažné případy znásilnění (5), kromě znásilnění nezletilé osoby
1003 00           Sexuální napadení
1004 00           Kuplířství
1005 00           Exhibicionistická jednání
1006 00           Sexuální obtěžování
1007 00           Prostituce
1008 00           Sexuální vykořisťování dětí
1009 00           Trestné činy související s dětskou pornografií nebo neslušným zobrazováním
                  nezletilých osob
1010 00           Znásilnění nezletilé osoby
1011 00           Sexuální napadení nezletilé osoby
1100 00           Trestné činy v oblasti rodinného práva
otevřená
kategorie
1101 00           Nedovolené sexuální vztahy blízkých rodinných příslušníků
1102 00           Dvojí manželství
1103 00           Zanedbání povinné výživy
1104 00           Zanedbání nebo opuštění nezletilé nebo zdravotně postižené osoby
                                                            1028
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
1105 00           Nesplnění příkazu k vydání nezletilé osoby nebo její únos
1200 00           Trestné činy proti státu, veřejnému pořádku, výkonu spravedlnosti nebo veřejným
otevřená          činitelům
kategorie
1201 00           Vyzvědačství
1202 00           Vlastizrada
1203 00           Trestné činy související s volbami a referendem
1204 00           Útok na život nebo zdraví hlavy státu
1205 00           Hanobení státu, národa nebo státních symbolů
1206 00           Urážka veřejného činitele nebo kladení odporu veřejnému činiteli
1207 00           Vydírání, útisk, nátlak na veřejného činitele
1208 00           Útok na veřejného činitele nebo vyhrožování veřejnému činiteli
1209 00           Trestné činy proti veřejnému pořádku, rušení veřejného klidu
1210 00           Násilí při sportovních akcích
1211 00           Krádež veřejných listin nebo úředních dokumentů
1212 00           Bránění nebo maření výkonu spravedlnosti, křivá výpověď v průběhu trestního či
                  soudního řízení, křivé svědectví
1213 00           Protiprávní přisvojení totožnosti jiné osoby nebo veřejného činitele
1214 00           Útěk z vazby nebo z výkonu trestu odnětí svobody
1300 00           Trestné činy proti veřejnému majetku nebo veřejným zájmům
otevřená
kategorie
1301 00           Podvod s veřejnými, sociálními nebo rodinnými dávkami
                                                            1029
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
1302 00           Podvod týkající se evropských příspěvků či dávek
1303 00           Trestné činy související s nepovolenými hazardními hrami
1304 00           Obcházení pravidel pro zadávání veřejných zakázek
1305 00           Aktivní nebo pasivní korupce státního zaměstnance, veřejného činitele nebo
                  veřejného orgánu
1306 00           Zpronevěra, zneužití a jiné neoprávněné použití majetku veřejným činitelem
1307 00           Zneužití pravomoci veřejného činitele
1400 00           Daňové a celní trestné činy
otevřená
kategorie
1401 00           Daňové trestné činy
1402 00           Porušování celních předpisů
1500 00           Hospodářské trestné činy a trestné činy související s obchodem
otevřená
kategorie
1501 00           Způsobení úpadku nebo podvodná insolvence
1502 00           Porušení účetních předpisů, zpronevěra, zatajení majetku nebo nedovolené navýšení
                  pasiv společnosti
1503 00           Porušení pravidel hospodářské soutěže
1504 00           Legalizace výnosů z trestné činnosti
1505 00           Aktivní nebo pasivní korupce v soukromém sektoru
1506 00           Prozrazení tajemství nebo porušení povinnosti mlčenlivosti
1507 00           Zneužívání informací v obchodním styku
1600 00           Trestné činy proti majetku nebo poškozování věcí
                                                            1030
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
otevřená
kategorie
1601 00           Neoprávněné přisvojení cizí věci
1602 00           Neoprávněné odebírání nebo odklon energie
1603 00           Podvodné jednání
1604 00           Obchodování s odcizenými věcmi
1605 00           Nedovolené obchodování (6) s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl
1606 00           Úmyslné poškození nebo zničení majetku
1607 00           Poškození nebo zničení majetku z nedbalosti
1608 00           Sabotáž
1609 00           Trestné činy porušování práv průmyslového nebo duševního vlastnictví
1610 00           Žhářství
1611 00           Žhářství s následkem smrti nebo újmy na zdraví
1612 00           Založení lesního požáru
1700 00           Trestné činy krádeže
otevřená
kategorie
1701 00           Krádež
1702 00           Krádež po neoprávněném vniknutí do majetku
1703 00           Krádež za použití násilí nebo zbraní nebo za použití hrozby násilím nebo zbraní proti
                  osobám
1704 00           Formy krádeže s přitěžujícími okolnostmi, nezahrnující použití násilí nebo zbraní či
                  použití hrozby násilí nebo zbraní, vůči osobám
                                                            1031
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
1800 00           Trestné činy proti informačním systémům a jiná trestná činnost související
otevřená          s informačními systémy
kategorie
1801 00           Neoprávněný přístup k informačním systémům
1802 00           Neoprávněné zasahování do informačních systémů
1803 00           Neoprávněné zasahování do údajů
1804 00           Výroba, držení a šíření počítačových zařízení nebo údajů umožňujících spáchání
                  trestných činů proti informačním systémům nebo obchodování s těmito počítačovými
                  zařízeními nebo údaji
1900 00           Padělání platebních prostředků
otevřená
kategorie
1901 00           Padělání nebo pozměňování peněz
1902 00           Padělání bezhotovostních platebních prostředků
1903 00           Padělání nebo pozměňování cenin
1904 00           Uvádění do oběhu nebo používání padělaných nebo pozměněných peněz,
                  bezhotovostních platebních prostředků nebo cenin
1905 00           Držení zařízení k padělání nebo pozměňování peněz nebo cenin
2000 00           Padělání dokumentů
otevřená
kategorie
2001 00           Padělání veřejné listiny nebo úředního dokumentu soukromou osobou
2002 00           Padělání veřejné listiny státním zaměstnancem nebo veřejným činitelem
2003 00           Dodání nebo nabytí padělané veřejné listiny nebo úředního dokumentu; dodání nebo
                  nabytí padělané veřejné listiny nebo úředního dokumentu státním zaměstnancem
                  nebo veřejným činitelem
2004 00           Užití padělaných veřejných listin nebo úředních dokumentů
                                                            1032
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
2005 00           Držení zařízení k padělání veřejných listin nebo úředních dokumentů
2006 00           Padělání soukromých dokumentů soukromou osobou
2100 00           Trestné činy proti dopravním předpisům
otevřená
kategorie
2101 00           Nebezpečné řízení vozidla
2102 00           Řízení vozidla pod vlivem alkoholu nebo jiné návykové látky
2103 00           Řízení vozidla bez platného řidičského oprávnění nebo při zadržení řidičského průkazu
2104 00           Nezastavení po dopravní nehodě
2105 00           Vyhnutí se silniční kontrole
2106 00           Trestné činy související se silniční dopravou
2200 00           Trestné činy v oblasti pracovního práva
otevřená
kategorie
2201 00           Nedovolené zaměstnávání
2202 00           Trestné činy související s odměňováním včetně příspěvků na sociální zabezpečení
2203 00           Trestné činy související s pracovními podmínkami a bezpečností a ochranou zdraví při
                  práci
2204 00           Trestné činy související s přístupem k povolání a jeho výkonem
2205 00           Trestné činy související s pracovní dobou a dobou odpočinku
2300 00           Trestné činy proti právním předpisům v oblasti migrace
otevřená
kategorie
2301 00           Neoprávněný vstup nebo pobyt
                                                            1033
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
2302 00           Napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a při nedovoleném pobytu
2400 00           Trestné činy vojenské
otevřená
kategorie
2500 00           Trestné činy související s hormony a jinými růstovými stimulátory
otevřená
kategorie
2501 00           Nedovolený dovoz, vývoz nebo dodávání hormonů a jiných růstových stimulátorů
2600 00           Trestné činy související s jadernými materiály nebo jinými nebezpečnými
otevřená          radioaktivními látkami
kategorie
2601 00           Nedovolený dovoz, vývoz, dodání nebo nabytí jaderných nebo radioaktivních
                  materiálů
2700 00           Jiné trestné činy
otevřená
kategorie
2701 00           Jiné úmyslné trestné činy
2702 00           Jiné trestné činy z nedbalosti
(1) Není-li v této kategorii stanoveno jinak, rozumí se „obchodováním“ dovoz, vývoz, nabytí, prodej,
dodání, pohyb nebo přesun.
(2) Pro účely této podkategorie zahrnuje obchodování nabytí, prodej, dodání, pohyb nebo přesun.
(3) Pro účely této podkategorie zahrnuje obchodování dovoz, vývoz, nabytí, prodej, dodání, pohyb
nebo přesun.
(4) Například: obzvlášť přitěžující okolnosti.
(5) Například znásilnění zvlášť zavrženíhodným způsobem.
(6) Obchodování zahrnuje dovoz, vývoz, nabytí, prodej, dodání, pohyb nebo přesun.
Parametry
Stupeň dokonání                                      Dokonaný čin                                                C
                                                            1034
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                                     Pokus nebo příprava                                         A
                                                     Informace není předávána                                    Ø
Stupeň účasti                                        Pachatel                                                    M
                                                     Pomocník a účastník nebo podněcovatel/organizátor,          H
                                                     spiklenec
                                                     Informace není předávána                                    Ø
Vynětí z trestní odpovědnosti:                       Nepříčetnost nebo zmenšená příčetnost                       S
Recidiva                                                                                                         R
      Společná tabulka kategorií trestů a opatření s tabulkou parametrů podle čl. 5 [Formát pro
                                    předávání informací] odst. 3 a 4 kapitoly 1
   Kód                                     Kategorie a podkategorie trestů a opatření
1000                Odnětí svobody
otevřená
kategorie
1001                Trest odnětí svobody
1002                Odnětí svobody na doživotí
2000                Omezení osobní svobody
otevřená
kategorie
2001                Zákaz vstupu na určitá místa
2002                Omezení cestování do zahraničí
2003                Zákaz zdržovat se na určitých místech
2004                Zákaz vstupu na veřejnou akci
                                                            1035
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
2005                Zákaz vstupovat jakýmkoliv způsobem do kontaktu s určitými osobami
2006                Uložení elektronického dozoru (1)
2007                Povinnost hlásit se v určené době určenému orgánu
2008                Povinnost zdržovat se / pobývat na určitém místě
2009                Povinnost nacházet se v určenou dobu v místě bydliště
2010                Povinnost dodržovat probační opatření nařízená soudem včetně povinnosti zůstat
                    pod dohledem
3000                Zákaz výkonu určitého práva nebo funkce
otevřená
kategorie
3001                Zbavení funkce
3002                Zbavení nebo pozastavení práva zastávat veřejnou funkci nebo do ní být jmenován
3003                Zbavení nebo pozastavení práva volit nebo být volen
3004                Zbavení možnosti uzavírat smlouvy s veřejnou správou
3005                Nezpůsobilost získávat veřejné dotace
3006                Odnětí řidičského oprávnění (2)
3007                Pozastavení platnosti řidičského oprávnění
3008                Zákaz řízení určitých motorových vozidel
3009                Zbavení nebo pozastavení rodičovské odpovědnosti
3010                Zbavení nebo pozastavení práva účastnit se soudního řízení jako znalec / svědek pod
                    přísahou / přísedící
3011                Zbavení nebo pozastavení práva být poručníkem nebo opatrovníkem (3)
3012                Zbavení nebo pozastavení práva používat vyznamenání nebo titul
                                                            1036
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
3013                Zákaz výkonu povolání, obchodní nebo společenské činnosti
3014                Zákaz práce nebo činností s nezletilými
3015                Povinnost uzavřít podnik
3016                Zákaz držení nebo nošení zbraní
3017                Odnětí povolení k lovu nebo rybolovu
3018                Zákaz vystavování šeků nebo používání platebních/kreditních karet
3019                Zákaz chování zvířat
3020                Zákaz držení nebo používání některých předmětů kromě zbraní
3021                Zákaz hraní některých her / provozování některých sportů
4000                Zákaz pobytu nebo vyhoštění
otevřená
kategorie
4001                Zákaz pobytu na území státu
4002                Vyhoštění z území státu
5000                Osobní povinnost
otevřená
kategorie
5001                Povinnost podstoupit léčbu nebo jiné formy terapie
5002                Povinnost účastnit se sociálně výchovného programu
5003                Povinnost být v péči nebo pod dozorem rodiny
5004                Výchovná opatření
5005                Sociálně soudní dohled
5006                Povinnost vzdělávat se / pracovat
                                                            1037
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
5007                Povinnost poskytnout informace soudním orgánům
5008                Povinnost zveřejnit rozsudek
5009                Povinnost nahradit škodu způsobenou trestným činem
6000                Trest související s osobním majetkem
otevřená
kategorie
6001                Propadnutí věci (konfiskace)
6002                Zničení věci
6003                Oprava
7000                Umístění do ústavu
otevřená
kategorie
7001                Umístění do psychiatrické léčebny
7002                Umístění do léčebny drogově závislých
7003                Umístění do nápravně výchovného ústavu
8000                Peněžitý trest
otevřená
kategorie
8001                Pokuta
8002                Denní pokuta (4)
8003                Pokuta ve prospěch zvláštního příjemce (5)
9000                Pracovní trest
otevřená
kategorie
9001                Obecně prospěšná služba nebo práce
                                                            1038
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
9002                Obecně prospěšná služba nebo práce doplněná jinými omezujícími opatřeními
10000               Vojenský trest
otevřená
kategorie
10001               Ztráta vojenské hodnosti (6)
10002               Propuštění z ozbrojených sil
10003               Vojenské vězení
11000               Upuštění od potrestání, podmíněné upuštění od potrestání, výstraha
otevřená
kategorie
12000               Jiné tresty či opatření
otevřená
kategorie
                                   Parametry (uvedou se, jsou-li použitelné)
ø     Trest
m     Opatření
a     Podmíněný odklad výkonu trestu/opatření
b     Částečně podmíněný odklad výkonu trestu/opatření
c     Podmíněný odklad výkonu trestu/opatření s probací/dohledem
d     Částečně podmíněný odklad výkonu trestu/opatření s probací/dohledem
e     Přeměna trestu/opatření
f     Alternativní trest/opatření uložený/é jako hlavní trest
g     Alternativní trest/opatření uložený/é původně v případě nevykonání hlavního trestu
                                                            1039
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
h     Zrušení podmíněného odkladu výkonu trestu/opatření
i     Následné stanovení souhrnného trestu
j     Přerušení/odložení výkonu trestu/opatření (7)
k     Upuštění od výkonu trestu
l     Upuštění od výkonu podmíněně odloženého výkonu trestu
n     Konec výkonu trestu
o     Udělení milosti
p     Amnestie
q     Podmíněné propuštění (propuštění osoby před koncem výkonu trestu za jistých podmínek)
r     Zahlazení (s vymazáním trestu z rejstříku trestů, či bez něj)
s     Zvláštní tresty nebo opatření pro nezletilé
t     Rozhodnutí jiné než trestní povahy (8)
(1) Fixními nebo mobilními prostředky.
(2) Pro získání nového řidičského oprávnění je nutná nová žádost.
(3) Poručník nebo opatrovník nesvéprávné osoby nebo nezletilého dítěte.
(4) Pokuta vyjádřená v částce za den.
(5) Například: ve prospěch instituce, sdružení, nadace nebo oběti.
(6) Snížení hodnosti.
(7) Nemá za následek vyhnutí se výkonu trestu.
(8) Tento parametr bude uveden pouze v případě, že taková informace je poskytována v odpověď
na žádost obdrženou státem státní příslušnosti dané osoby.
                                                            1040
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                      PŘÍLOHA LAW-7: DEFINICE TERORISMU
1.        Oblast působnosti
Pro účely části třetí hlavy IX [Výměna informací z rejstříku trestů], čl. LAW.SURR.79 [Oblast
působnosti] odst. 3 písm. b), čl. LAW.SURR.79 [Oblast působnosti] odst. 4, čl. LAW.SURR.82 [Výjimka
v případě politických trestných činů] odst. 2 písm. c), čl. LAW.CONFISC.15 [Důvody pro odmítnutí]
odst. 2 písm. a), příloha LAW-5 [ZATÝKACÍ ROZKAZ] a příloha LAW-8 [Zmrazení majetku a konfiskace]
se „terorismem“ rozumí trestné činy definované v bodech 3 až 14 této přílohy.
2.         Definice teroristické skupiny a strukturované skupiny
2.1.      „Teroristickou skupinou“ se rozumí strukturovaná skupina více než dvou osob existující po
delší dobu, které jedná ve shodě s cílem páchat teroristické trestné činy.
2.2.      „Strukturovanou skupinou“ se rozumí skupina, která není nahodile vytvořena za účelem
bezprostředního spáchání trestného činu, přičemž její členové nemusejí mít formálně vymezené
úlohy a není nezbytná kontinuita členství ani rozvinutá struktura.
3.        Teroristické trestné činy
3.1.      Úmyslná jednání, která jsou podle vnitrostátního práva definována jako trestné činy, které
mohou vzhledem ke své povaze nebo souvislostem závažně poškodit zemi nebo mezinárodní
organizaci, pokud jsou spáchány s jedním z cílů uvedených v bodě 3.2:
(a)     útoky ohrožující lidský život s možným následkem smrti;
(b)     útoky ohrožující tělesnou integritu člověka;
(c)     únos nebo braní rukojmí;
(d)     způsobení rozsáhlého poškození vládních nebo veřejných zařízení, dopravního systému,
        infrastruktury včetně informačního systému, pevné plošiny na kontinentálním šelfu, veřejného
        místa nebo soukromého majetku, které může ohrozit lidské životy nebo vyústit ve značné
        hospodářské ztráty;
(e)     zmocnění se letadla, lodi nebo jiných prostředků veřejné či nákladní dopravy;
(f)     výroba, držení, získání, přeprava, dodání nebo užití výbušnin nebo zbraní, včetně chemických,
        biologických, radiologických nebo jaderných zbraní, jakož i výzkum a vývoj chemických,
        biologických, radiologických a jaderných zbraní;
(g)     vypouštění nebezpečných látek, zakládání požárů, vyvolání povodní nebo zavinění výbuchů,
        jejichž důsledkem je ohrožení lidských životů;
(h)     narušení nebo přerušení dodávek vody, elektrické energie nebo jiného základního přírodního
        zdroje, jehož důsledkem je ohrožení lidských životů;
                                                            1041
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
(i)       úmyslné a neoprávněné závažné narušení nebo přerušení fungování informačního systému
          vložením počítačových údajů či jejich přenosem, poškozením, vymazáním, znehodnocením,
          pozměněním, potlačením nebo znepřístupněním v případech, kdy:
       i.        má dopad na velký počet informačních systémů za použití nástroje vytvořeného nebo
                 přizpůsobeného prvotně pro tento účel;
      ii.        trestný čin způsobuje vážnou škodu;
     iii.        trestný čin byl spáchán proti informačnímu systému kritické infrastruktury;
(j)       úmyslné a neoprávněné vymazání, poškození, znehodnocení, pozměnění nebo potlačení
          počítačových údajů v informačním systému, nebo jejich znepřístupnění v případech, kdy byl
          trestný čin spáchán proti informačnímu systému kritické infrastruktury;
(k)       výhrůžky spácháním některého z činů uvedených v písmenech a) až j).
3.2.        Za cíl podle bodu 3.1 se považuje snaha:
(a) závažným způsobem zastrašit obyvatelstvo;
(b) protiprávně přinutit vládu nebo mezinárodní organizaci, aby jednala určitým způsobem nebo aby
          se jednání zdržela;
(c) závažným způsobem destabilizovat či zničit základní politické, ústavní, hospodářské nebo sociální
          struktury země nebo mezinárodní organizace.
4.           Trestné činy spojené s teroristickými skupinami
Tatoúmyslná jednání:
(a)       vedení teroristické skupiny;
(b)       účast na činnosti teroristické skupiny, včetně dodávání informací nebo materiálních zdrojů,
          financování činnosti jakýmkoli způsobem s vědomím, že uvedená účast napomáhá trestné
          činnosti teroristické skupiny
5.           Veřejné podněcování ke spáchání teroristického trestného činu
Úmyslné šíření nebo jiné úmyslné zpřístupňování jakýmikoli prostředky, ať už on-line nebo off-line,
sdělení veřejnosti, jehož záměrem je podnítit spáchání některého z trestných činů uvedených v bodě
3.1 písm. a) až j), pokud takové jednání přímo či nepřímo, například formou glorifikace teroristických
činů, obhajuje páchání teroristických trestných činů, a vyvolává nebezpečí, že jeden či více takových
trestných činů může být spáchán.
                                                            1042
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
6.        Nábor teroristů
Úmyslné získávání jiné osoby ke spáchání nebo přispění ke spáchání některého z trestných činů
uvedených v bodě 3.1 písm. a) až j) nebo v bodě 4.
7.        Poskytování výcviku k terorismu
Úmyslné poskytování návodu k výrobě nebo použití výbušnin, palných nebo jiných zbraní nebo
škodlivých či nebezpečných látek, nebo k jiným specifickým metodám či technikám za účelem
spáchání nebo přispění ke spáchání některého trestných činů uvedených v bodě 3.1 písm. a) až j) s
vědomím, že poskytnuté dovednosti jsou určeny k použití za tímto účelem.
8.        Podstoupení výcviku k terorismu
Úmyslné přijetí návodu k výrobě nebo použití výbušnin, palných nebo jiných zbraní nebo škodlivých
či nebezpečných látek, nebo k jiným specifickým metodám či technikám za účelem spáchání nebo
přispění ke spáchání některého z trestných činů uvedených v bodě 3.1 písm. a) až j).
9.        Vycestování za účelem terorismu
9.1.      Úmyslné vycestování do jiné země, než je daný stát, za účelem spáchání teroristického
trestného činu podle bodu 3 nebo přispění k jeho spáchání, za účelem účasti na činnosti teroristické
skupiny podle bodu 4 s vědomím, že taková účast přispěje k trestné činnosti této skupiny, nebo za
účelem poskytnutí či podstoupení výcviku k terorismu podle bodů 7 a 8.
9.2.      Vedle toho toto úmyslné jednání:
(a)     při cestování do daného státu za účelem spáchání teroristického trestného činu podle bodu 3
        nebo přispění k jeho spáchání, za účelem účasti na činnosti teroristické skupiny podle
        bodu 4 s vědomím, že taková účast přispěje k trestné činnosti této skupiny, nebo za účelem
        poskytnutí či podstoupení výcviku k terorismu podle bodů 7 a 8, nebo
(b)     přípravné činnosti prováděné osobou, jež přicestovala do daného státu s úmyslem spáchat
        teroristický trestný čin podle bodu 3.1 nebo s úmyslem přispět k jeho spáchání.
10.       Organizace nebo jiné usnadnění vycestování za účelem terorismu
Jakékoliv úmyslné jednání spočívající v organizaci nebo usnadnění, které pomáhá jakékoliv osobě
vycestovat za účelem terorismu, jak je uvedeno v bodě 9.1 a bodě 9.2 písm. a), s vědomím, že takto
poskytnutá pomoc je poskytnuta za tímto účelem.
11.       Financování terorismu
11.1. Úmyslné poskytování nebo shromažďování finančních prostředků, jakýmkoliv způsobem,
přímo nebo nepřímo, se záměrem nebo s vědomím, že budou zcela nebo zčásti použity ke spáchání
některého z trestných činů v bodech 3 až 10.
                                                            1043
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
11.2. Pokud se financování terorismu podle bodu 11.1 týká některého z trestných činů uvedených
v bodech 3, 4 a 9, není nezbytné, aby dotčené finanční prostředky byly ke spáchání kteréhokoliv z
těchto trestných činů nebo k přispění k jeho spáchání skutečně použity, ať již zcela nebo zčásti, ani
není nezbytné, aby bylo pachateli známo, pro jaký konkrétní trestný čin nebo činy mají být tyto
finanční prostředky použity.
12.       Další trestné činy spojené s teroristickými činnostmi
Tato úmyslná jednání:
(a)     krádež s přitěžujícími okolnostmi s cílem spáchat některý z trestných činů uvedených v bodě 3;
(b)     vydírání s cílem spáchat některý z trestných činů uvedených v bodě 3;
(c)     padělání veřejných listin nebo používání padělaných veřejných listin s cílem spáchat některý z
        činů uvedených v bodě 3.1 písm. a) až j), bodě 4 písm. b) a bodě 9.
13.        Vztah k teroristickým trestným činům
Aby byl daný trestný čin uvedený v bodech 4 až 12 považován za terorismus, jak je uvedeno v bodě
1, není nezbytné, aby byl teroristický čin skutečně spáchán, a pokud jde o trestné činy uvedené v
bodech 5 až 10 a 12, není ani nezbytné prokázat spojitost s jiným konkrétním trestným činem
stanoveným v této příloze.
14.        Návod, pomoc a pokus
Tato jednání:
(a)     pomoc v případě trestných činů uvedených v bodech 3 až 8, 11 a 12;
(b)     návod ke spáchání trestných činů uvedených v bodech 3 až 12 a
(c)     pokus o spáchání trestných činů uvedených v bodech 3, 6, 7, bodě 9.1, bodě 9.2 písm. a) a
        bodech 11 a 12, s výjimkou držení, jak stanoví bod 3.1 písm. f), a trestného činu uvedeného v
        bodě 3.1 písm. k).
                                                            1044
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                  PŘÍLOHA LAW-8: ZMRAZENÍ MAJETKU A KONFISKACE
                                                                Formulář žádosti o zajištění
                                                                     / předběžná opatření
        ODDÍL A
        Dožadující stát: ...................................................................................................................................
        Dožádaný stát: ....................................................................................................................................
        ODDÍL B: Naléhavost
        Důvody pro naléhavost a/nebo požadované datum výkonu:
        Lhůty pro vyřízení žádosti o zajištění jsou stanoveny v článku LAW.CONFISC.8 [Povinnost přijmout předběžná
              opatření] dohody. Je-li však třeba kratší nebo zvláštní lhůty, uveďte prosím datum a zdůvodněte ji:
        ODDÍL C: Příslušné osoby
        Uveďte veškeré údaje, jsou-li známy, týkající se totožnosti (1) fyzické nebo (2) právnické osoby nebo osob, na něž se
              vztahuje žádost o zajištění, nebo osoby nebo osob, která/které vlastní majetek, na nějž se vztahuje žádost o
              zajištění (pokud se vztahuje na více než jednu osobu, uveďte tyto údaje pro každou osobu):
        1.    Fyzická osoba:
        Název:
        Jméno (jména):
        Případná další příslušná jména:
        Případné přezdívky:
        Pohlaví:
        Státní příslušnost:
        Identifikační číslo nebo číslo sociálního zabezpečení:
        Druh a číslo dokladu (dokladů) totožnosti (průkaz totožnosti, cestovní pas), je-li k dispozici:
        Datum narození:
        Místo narození:
        Bydliště nebo známá adresa; pokud není známa, uveďte poslední známou adresu:
        Jazyk nebo jazyky, kterým osoba rozumí:
        Uveďte, zda se na tuto osobu vztahuje žádost o zajištění, která je proti ní namířena, nebo zda vlastní majetek, na nějž
              se vztahuje žádost o zajištění:
                                                                                  1045
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
        2.      Právnická osoba:
        Název:
        Právní forma:
        Zkrácený název, běžně používaný název, případně firma či obchodní název:
        Sídlo:
        Registrační číslo:
        Adresa právnické osoby:
        Jméno zástupce právnické osoby:
        Uveďte, zda se na tuto právnické osobu vztahuje žádost o zajištění, která je proti ní namířena, nebo zda vlastní
                majetek, na nějž se vztahuje žádost o zajištění:
        Pokud se liší od výše uvedené adresy, uveďte prosím místo, kde je třeba provést zajištění:
        3.      Třetí strany:
        (i) Případně třetí osoby, jejichž práva k majetku, na nějž se žádost o zajištění vztahuje, jsou žádostí přímo dotčena
             (totožnost a důvody):
        (ii) V případě, že třetí strany měly možnost uplatnit svá práva, přiložte dokumenty prokazující tuto skutečnost.
        4.      Uveďte další údaje, jež napomohou při vyřízení žádosti o zajištění:
        ODDÍL D: Příslušný majetek
        Uveďte veškeré informace, pokud jsou známy, o majetku, který je předmětem žádosti o zajištění. Uveďte podrobnosti
                o veškerém majetku a případně o jednotlivých věcech:
        1.      Pokud se vztahuje k peněžní částce:
        (i) Důvody vedoucí k domněnce, že osoba má majetek/příjmy v dožádaném státě
        (ii) Popis a umístění majetku/zdroje příjmů uvedené osoby
        (iii) Přesné umístění majetku/zdroje příjmů uvedené osoby
        (iv) Údaje o bankovním účtu uvedené osoby (jsou-li známy)
        2.      Týká-li se žádost o zajištění specificky určené věci nebo věcí tvořících součást majetku (nebo majetku v hodnotě
                rovnocenné takovému majetku):
                                                                 1046
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
        (i)   Důvody vedoucí k domněnce, že specificky určená věc nebo věci tvořící součást majetku se nacházejí v
             dožádaném státě:
        (ii)   Popis a umístění specificky určené věci nebo věcí tvořících součást majetku
        (iii) Jiné příslušné informace
        3.     Celková částka požadovaná k zajištění nebo výkonu v dožádaném státě (čísly a slovy, uveďte měnu):
        ODDÍL E: Důvody pro žádost nebo vydání příkazu k zajištění (v příslušných případech)
            Shrnutí skutečností:
        1.     Uveďte důvody žádosti o zajištění nebo vydání příkazu, včetně shrnutí základních skutečností a důvodů pro
               zajištění, popisu trestného činu (trestných činů), které jsou předmětem vyšetřování nebo řízení, fáze, v níž se
               vyšetřování nebo řízení nachází, důvodů jakýchkoli rizikových faktorů a včetně jakýchkoli dalších relevantních
               informací.
        2.     Povaha a právní kvalifikace trestného činu nebo trestných činů, v souvislosti s nímž/nimiž byla vydána žádost o
               zajištění nebo příkaz k zajištění, a příslušná ustanovení zákona.
                                                                1047
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
        3.    Následující ustanovení platí pouze v případě (případech), kdy dožadující i dožádaný stát učinily oznámení podle
              čl. LAW.CONFISC.15 [Důvody pro odmítnutí] odst. 2 dohody: případně zaškrtněte jeden nebo více z
              následujících trestných činů vymezených právem dožadujícího státu, za které lze v dožadujícím státě uložit trest
              odnětí svobody nebo ochranné opatření spojené s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce
              nejméně tří let. V případě, že se žádost o zajištění nebo příkaz k zajištění týká více trestných činů, uveďte čísla
              v níže uvedeném seznamu trestných činů (odpovídající trestným činům, jak jsou uvedeny v bodech 1 a 2 výše).
                  účast na zločinném spolčení
                  terorismus podle definice v příloze LAW-7 [Definice terorismu]
                  obchodování s lidmi
                  sexuální vykořisťování dětí a dětská pornografie
                  nedovolený obchod s omamnými a psychotropními látkami
                  nedovolený obchod se zbraněmi, střelivem a výbušninami
                  korupce, včetně úplatkářství
                  podvody, včetně podvodů postihujících finanční zájmy Spojeného království, členského státu nebo Unie
                  praní výnosů z trestné činnosti
                  padělání měny
                  počítačová trestná činnost
                  trestné činy proti životnímu prostředí, včetně nedovoleného obchodu s ohroženými živočišnými druhy a s
                   ohroženými druhy a odrůdami rostlin
                  napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a při nedovoleném pobytu
                  vražda
                  těžké ublížení na zdraví
                  nedovolený obchod s lidskými orgány a tkáněmi
                  únos, nezákonné omezování osobní svobody a braní rukojmí
                  rasismus a xenofobie
                  organizovaná nebo ozbrojená loupež
                  nedovolený obchod s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl
                  podvod
                  vydírání a vymáhání peněz za ochranu
                  padělání a produktové pirátství
                  padělání veřejných listin a obchodování s nimi
                  padělání platebních prostředků
                  nedovolený obchod s hormonálními látkami a jinými prostředky na podporu růstu
                  nedovolený obchod s jadernými nebo radioaktivními materiály
                  obchod s odcizenými vozidly
                  znásilnění
                  žhářství
                  trestné činy spadající do pravomoci Mezinárodního trestního soudu
                  únos letadla, plavidla nebo kosmické lodě
                  sabotáž
        4.    Další důležité informace (např. vztah mezi majetkem a trestným činem):
        ODDÍL F: Zachování důvěrnosti
                    Nutnost zachovat důvěrnou povahu informací uvedených v žádosti po výkonu:
                    Nutnost zvláštních formálních náležitostí v době výkonu:
                                                                1048
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
        ODDÍL G: Žádosti podané více než jednomu státu
        Pokud byla žádost o zajištění podána více než jednomu státu, uveďte tyto informace:
       1.   Žádost o zajištění byla podána následujícímu jinému státu (státům) (stát a orgán):
       2.   Uveďte důvody pro podání žádostí o zajištění více státům:
       3.   Hodnota majetku, je-li známa, v každém dožádaném státě:
       4.   Uveďte případné zvláštní potřeby:
        ODDÍL H: Vztah k dřívějším žádostem o zajištění nebo příkazům k zajištění
        V příslušných případech poskytněte informace důležité pro identifikaci předchozích nebo souvisejících žádostí o
              zajištění:
      1. Datum žádosti nebo vydání a předání příkazu:
      2. Orgán, kterému byl(a) předán(a):
      3. Odkaz poskytnutý vydávajícím a vykonávajícím orgánem:
        ODDÍL I: Propadnutí věci (konfiskace)
        K této žádosti o zajištění je přiložen příkaz ke konfiskaci vydaný v dožadujícím státě (referenční číslo příkazu ke
              konfiskaci):
             Ano, referenční číslo:
             Číslo
        Majetek zůstává zajištěný v dožádaném státě po dobu předání a výkonu příkazu ke konfiskaci (odhadované datum
              pro předložení příkazu ke konfiskaci, je-li to možné):
                                                               1049
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
        ODDÍL J: Opravné prostředky (v příslušných případech)
        Uveďte prosím, zda mohou být v dožadujícím státě uplatněny opravné prostředky proti vydání žádosti o zajištění /
              příkazu k zajištění, a pokud ano, uveďte další podrobnosti (popis opravného prostředku, včetně nezbytných
              kroků a lhůt):
        ODDÍL K: Vystavující orgán
        Pokud v dožadujícím státě existuje příkaz k zajištění, o nějž se tato žádost o zajištění opírá, uveďte tyto údaje:
        1. Druh vydávajícího orgánu:
             soudce, soud, státní zástupce
             jiný příslušný orgán určený dožadujícím státem
        2. Kontaktní údaje:
        Úřední název vystavujícího orgánu:
        Jméno a příjmení jeho zástupce:
        Postavení (titul / služební hodnost):
        Č. spisu:
        Adresa:
        Tel. (číslo země) (směrové číslo)
        Fax: (číslo země) (směrové číslo)
        E-mail:
        Jazyky, v nichž lze s vydávajícím orgánem komunikovat:
                                                             1050
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
        Podpis vydávajícího orgánu nebo jeho zástupce, kterým se potvrzuje, že obsah formuláře žádosti o zajištění /
              předběžná opatření je přesný a správný:
        Název:
        Postavení (titul / služební hodnost):
        Datum:
        Úřední razítko (je-li k dispozici):
        ODDÍL L: Ověřující orgán
        V příslušných případech uveďte typ orgánu, který ověřil formulář žádosti o zajištění / předběžná opatření:
             soudce, soud, státní zástupce
             jiný příslušný orgán určený dožadujícím státem
        Úřední název potvrzujícího orgánu:
        Jméno a příjmení jeho zástupce:
        Postavení (titul / služební hodnost):
        Č. spisu:
        Adresa:
        Tel. (číslo země) (směrové číslo)
        Fax: (číslo země) (směrové číslo)
        E-mail:
        Jazyky, v nichž lze s příslušným orgánem komunikovat:
                                                            1051
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
        ODDÍL M: Ústřední orgán
        Uveďte ústřední orgán odpovědný za administrativní předání a přijetí žádostí o zajištění v dožadujícím státě:
        Úřední název ústředního orgánu:
        Jméno a příjmení jeho zástupce:
        Postavení (titul / služební hodnost):
        Č. spisu:
        Adresa:
        Tel. (číslo země) (směrové číslo)
        Fax: (číslo země) (směrové číslo)
        E-mail:
        Jazyky, v nichž lze s příslušným orgánem komunikovat:
        ODDÍL N: Další informace
        1. Uveďte, zda by hlavním kontaktním místem v dožadujícím státě měl být:
             vydávající orgán
             příslušný orgán
             ústřední orgán
        2. Pokud se liší od výše uvedeného, uveďte kontaktní údaje osoby nebo osob, na které se lze obrátit s prosbou o
              dodatečné informace ohledně žádosti o zajištění:
        Jméno / titul / organizace:
        Adresa:
        E-mail / kontaktní telefonní číslo:
        ODDÍL O: Přílohy
        Originál nebo řádně ověřená kopie příkazu k zajištění musí být poskytnuty spolu s formulářem žádosti o zajištění /
              předběžná opatření, pokud byl příkaz k zajištění vydán v dožadujícím státě.
                                                             1052
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                                                      Formulář žádosti o
                                                                              konfiskaci
          ODDÍL A
          Dožadující stát: ...................................................................................................................................
          Dožádaný stát: ....................................................................................................................................
          ODDÍL B: Příkaz ke konfiskaci
          Datum vydání: ...........................................................................................................................................
          Datum nabytí právní moci příkazu: ..........................................................................................................................
          Referenční číslo: ..................................................................................................................................
          Celková částka příkazu čísly a slovy, uveďte měnu
          Částka požadovaná k výkonu v dožádaném státě nebo, jedná-li se o zvláštní druh (druhy) majetku, popis a umístění
                majetku
          Uveďte podrobnosti o zjištěních soudu v souvislosti s příkazem ke konfiskaci:
               majetek je výnosem z trestného činu nebo celkově nebo částečně hodnotě takového výnosu odpovídá
               majetek je nástrojem trestného činu
               majetek podléhá rozšířené konfiskaci
               majetek podléhá konfiskaci podle jiných ustanovení týkajících se konfiskačních pravomocí, včetně konfiskace bez
                pravomocného odsouzení podle práva dožadujícího státu v návaznosti na řízení v souvislosti s trestným činem
          ODDÍL C: Dotčené osoby
          Uveďte veškeré údaje, jsou-li známy, týkající se totožnosti (1) fyzické nebo (2) právnické osoby nebo osob, na něž se
                vztahuje žádost o konfiskaci (pokud se vztahuje na více než jednu osobu, uveďte tyto údaje pro každou osobu):
          1.    Fyzická osoba:
          Název:
          Jméno (jména):
          Případná další příslušná jména:
          Případné přezdívky:
          Pohlaví:
          Státní příslušnost:
          Identifikační číslo nebo číslo sociálního zabezpečení:
          Druh a číslo dokladu (dokladů) totožnosti (průkaz totožnosti, cestovní pas), je-li k dispozici:
          Datum narození:
          Místo narození:
          Bydliště nebo známá adresa; pokud není známa, uveďte poslední známou adresu:
          Jazyk nebo jazyky, kterým osoba rozumí:
          Uveďte, zda se na tuto osobu vztahuje žádost o konfiskaci, která je proti ní namířena, nebo zda vlastní majetek, na nějž
                se vztahuje žádost o konfiskaci:
          2.    Právnická osoba:
                                                                                 1053
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          Název:
          Právní forma:
          Zkrácený název, běžně používaný název, případně firma či obchodní název:
          Sídlo:
          Registrační číslo:
          Adresa právnické osoby:
          Jméno zástupce právnické osoby:
          Pokud se liší od výše uvedené adresy, uveďte prosím místo, kde má být žádost o konfiskaci vykonán:
          3.      Třetí strany:
          (i) Případně třetí strany, jejichž práva k majetku, na nějž se žádost o konfiskaci vztahuje, jsou žádostí přímo dotčena
               (totožnost a důvody), jsou-li známy:
          (ii) V případě, že třetí strany měly možnost uplatnit svá práva, přiložte dokumenty prokazující tuto skutečnost.
          4.      Uveďte další údaje, jež napomohou při vyřízení žádosti o konfiskaci:
          ODDÍL D: Dotčený majetek
          Uveďte veškeré informace, pokud jsou známy, o majetku, který je předmětem konfiskace. Uveďte podrobnosti o veškerém
                  majetku a případně o jednotlivých věcech:
          1.      Pokud se vztahuje k peněžní částce:
          (i) Důvody vedoucí k domněnce, že osoba má majetek/příjmy v dožádaném státě
          (ii) Popis a umístění majetku / zdroje příjmů:
          2.      Týká-li se žádost specificky určené věci nebo věcí tvořících součást majetku:
          (i) Důvody vedoucí k domněnce, že specificky určená věc nebo věci tvořící součást majetku se nacházejí v dožádaném
               státě:
          (ii) Popis a umístění konkrétní věci nebo věcí tvořících součást majetku:
          3.      Hodnota majetku:
                                                               1054
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          (i) Celková částka žádosti (přibližná částka):
          (ii) Celková částka požadovaná k výkonu v dožádaném státě (přibližná částka):
          (iii) Pokud se jedná o konkrétní druh (druhy) majetku, popis a umístění majetku:
          ODDÍL E: Důvody konfiskace
              Shrnutí skutečností:
          1.     Uveďte důvody, proč byl příkaz ke konfiskaci vydán, včetně shrnutí základních skutečností a důvodů pro konfiskaci,
                 popisu trestných činů, důvodů případných rizikových faktorů a veškeré další důležité informace (např. datum, místo a
                 okolnosti trestného činu):
          2.     Povaha a právní kvalifikace trestného činu nebo trestných činů, v souvislosti s nímž/nimiž byl příkaz ke konfiskaci
                 vydán, a příslušná ustanovení zákona:
          3.     Následující ustanovení platí pouze v případě (případech), kdy dožadující i dožádaný stát učinily oznámení podle čl.
                 LAW.CONFISC.15 [Důvody pro odmítnutí] odst. 2 dohody: případně zaškrtněte jeden nebo více z následujících
                                                              1055
 ---pagebreak---               Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
              použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                              trestných činů vymezených právem dožadujícího státu, za které lze v dožadujícím státě uložit trest odnětí svobody
                              nebo ochranné opatření spojené s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně tří let. V případě,
                              že se příkaz ke konfiskaci týká více trestných činů, uveďte prosím čísla v níže uvedeném seznamu trestných činů
                              (odpovídající trestným činům, jak jsou uvedeny v bodech 1 a 2 výše):
                                 účast na zločinném spolčení
                                 terorismus podle definice v příloze LAW-7 [Definice terorismu]
                                 obchodování s lidmi
                                 sexuální vykořisťování dětí a dětská pornografie
                                 nedovolený obchod s omamnými a psychotropními látkami
                                 nedovolený obchod se zbraněmi, střelivem a výbušninami
                                 korupce, včetně úplatkářství
                                 podvody, včetně podvodů postihujících finanční zájmy Spojeného království, členského státu nebo Unie
                                 praní výnosů z trestné činnosti
                                 padělání měny
                                 počítačová trestná činnost
                                 trestné činy proti životnímu prostředí, včetně nedovoleného obchodu s ohroženými živočišnými druhy a s
                                  ohroženými druhy a odrůdami rostlin
                                 napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a při nedovoleném pobytu
                                 vražda
                                 těžké ublížení na zdraví
                                 nedovolený obchod s lidskými orgány a tkáněmi
                                 únos, nezákonné omezování osobní svobody a braní rukojmí
                                 rasismus a xenofobie
                                 organizovaná nebo ozbrojená loupež
                                 nedovolený obchod s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl
                                 podvod
                                 vydírání a vymáhání peněz za ochranu
                                 padělání a produktové pirátství
                                 padělání veřejných listin a obchodování s nimi
                                 padělání platebních prostředků
                                 nedovolený obchod s hormonálními látkami a jinými prostředky na podporu růstu
                                 nedovolený obchod s jadernými nebo radioaktivními materiály
                                 obchod s odcizenými vozidly
                                 znásilnění
                                 žhářství
                                 trestné činy spadající do pravomoci Mezinárodního trestního soudu
                                 únos letadla, plavidla nebo kosmické lodě
                                 sabotáž
                        4.    Další důležité informace (např. vztah mezi majetkem a trestným činem):
                        ODDÍL F: Zachování důvěrnosti
                                   Nutnost zachovat důvěrnou povahu informací uvedených v žádosti nebo její části
                        Uveďte jakékoli relevantní informace:
eba zachování
                        ODDÍL G: Žádosti podané více než jednomu státu
                        Pokud byla žádost o konfiskaci podána více než jednomu státu, uveďte tyto informace:
                                                                             1056
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          1.    Žádost o konfiskaci byla podána následujícímu jinému státu (státům) (stát a orgán):
          2.    Důvody pro předání žádosti o konfiskaci více státům (vyberte vhodné důvody):
          (i)   Týká-li se žádost specificky určených věcí tvořících součást majetku:
               Má se za to, že různé věci tvořící součást majetku, na které se žádost vztahuje, se nacházejí v různých státech.
               Žádost o konfiskaci se týká specificky určené věci tvořící součást majetku a vyžaduje provést opatření ve více než
                jednom státě.
          (ii)  Týká-li se žádost o konfiskaci peněžité částky:
               Odhadovaná hodnota majetku, který může být konfiskován v dožadujícím státě a v jakémkoli dožádaném státě,
                pravděpodobně nebude postačovat k pokrytí celé částky uvedené v příkazu.
               Jiné zvláštní potřeby:
          3.    Hodnota majetku, je-li známa, v každém dožádaném státě:
          4.    Vyžaduje-li konfiskace specificky určené věci nebo věcí tvořících součást majetku provést opatření ve více než
                jednom státě, popis opatření, která mají být přijata v dožádaném státě:
          ODDÍL H: Přepočet a předání majetku
          1.    Týká-li se žádost o konfiskaci specificky určené věci tvořící součást majetku, uveďte, zda požadující stát připouští,
                aby konfiskace ve dožádaném státě spočívala v požadavku zaplatit peněžitou částku odpovídající hodnotě
                předmětného majetku:
                Ano
                Číslo
          2.    Týká-li se konfiskace peněžité částky, uveďte, zda lze do žádajícího státu předat jiný majetek získaný vyřízením
                žádosti o konfiskaci, než je tato než peněžitá částka:
                Ano
                Číslo
                                                              1057
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          ODDÍL I: Náhradní trest odnětí svobody nebo jiná opatření omezující osobní svobodu
          Uveďte, zda dožadující stát umožňuje dožádanému státu, aby uplatnil náhradní trest odnětí svobody nebo jiná opatření
                omezující osobní svobodu, není-li možné plné nebo částečné vyřízení žádosti o konfiskaci:
               Ano
               Číslo
          ODDÍL J: Restituce nebo odškodnění obětí
          1.    V příslušných případech prosím uveďte:
               Vydávající orgán nebo jiný příslušný orgán žádajícího státu vydal rozhodnutí o náhradě škody oběti nebo vrácení
                následující peněžní částky oběti:
               Vydávající orgán nebo jiný příslušný orgán žádajícího státu vydal rozhodnutí o navrácení následujícího majetku
                jiného než peníze oběti:
          2.    Podrobnosti rozhodnutí o vrácení majetku nebo náhradě škody oběti:
          Vydávající orgán (úřední název):
          Datum přijetí rozhodnutí:
          Spisová značka rozhodnutí (je-li k dispozici):
          Popis majetku, který má být navrácen, nebo částka přiznaná jako náhrada:
          Jméno oběti:
          Adresa oběti:
          ODDÍL K: Opravné prostředky
          Uveďte prosím, zda již byly uplatněny opravné prostředky proti vydání příkazu ke konfiskaci, a pokud ano, uveďte další
                podrobnosti (popis opravného prostředku, včetně nezbytných kroků a lhůt):
          ODDÍL L: Vystavující orgán
                                                            1058
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          Uveďte prosím podrobnosti o orgánu, který žádost o konfiskaci v dožadujícím státě vydal:
          1. Druh vydávajícího orgánu:
               soudce, soud, státní zástupce
               jiný příslušný orgán určený dožadujícím státem
          2. Kontaktní údaje:
          Úřední název vystavujícího orgánu:
          Jméno a příjmení jeho zástupce:
          Postavení (titul / služební hodnost):
          Č. spisu:
          Adresa:
          Tel. (číslo země) (směrové číslo)
          Fax: (číslo země) (směrové číslo)
          E-mail:
          Jazyky, v nichž lze s vydávajícím orgánem komunikovat:
          Podpis vydávajícího orgánu nebo jeho zástupce, kterým se potvrzuje, že obsah formuláře žádosti o konfiskaci je přesný
                a správný:
          Název:
          Postavení (titul / služební hodnost):
          Datum:
          Úřední razítko (je-li k dispozici):
                                                             1059
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          ODDÍL M: Ověřující orgán
          V příslušných případech uveďte typ orgánu, který ověřil formulář žádosti o konfiskaci:
               soudce, soud, státní zástupce
               jiný příslušný orgán určený vydávajícím státem
          Úřední název potvrzujícího orgánu:
          Jméno a příjmení jeho zástupce:
          Postavení (titul / služební hodnost):
          Č. spisu:
          Adresa:
          Tel. (číslo země) (směrové číslo)
          Fax: (číslo země) (směrové číslo)
          E-mail:
          Jazyky, v nichž lze s příslušným orgánem komunikovat:
          ODDÍL N: Ústřední orgán
          Uveďte ústřední orgán odpovědný za administrativní předání a přijetí formuláře žádosti o konfiskaci v dožadujícím státě:
          Úřední název ústředního orgánu:
          Jméno a příjmení jeho zástupce:
          Postavení (titul / služební hodnost):
          Č. spisu:
          Adresa:
          Tel. (číslo země) (směrové číslo)
          Fax: (číslo země) (směrové číslo)
          E-mail:
          Jazyky, v nichž lze s příslušným orgánem komunikovat:
                                                             1060
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
          ODDÍL O: Další informace
          1. Uveďte, zda by hlavním kontaktním místem v dožadujícím státě měl být:
               vydávající orgán
               příslušný orgán
               ústřední orgán
          2. Pokud se liší od výše uvedeného, uveďte kontaktní údaje osoby nebo osob, na které se lze obrátit s prosbou o
                dodatečné informace ohledně formuláře žádosti o konfiskaci:
          Jméno / titul / organizace:
          Adresa:
          E-mail / kontaktní telefonní číslo:
          SEKCE P Přílohy
          S formulářem žádosti o konfiskaci musí být předložen originál nebo řádně ověřená kopie příkazu ke konfiskaci.
                                                            1061
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                               PŘÍLOHA UNPRO-1: PLNĚNÍ FINANČNÍCH PODMÍNEK
1.        Komise sdělí Spojenému království co nejdříve, nejpozději však 16. dubna rozpočtového
roku, pro každý program Unie, každou činnost Unie nebo jejich část, kterých se Spojené království
účastní, tyto informace:
(a)     částky v prostředcích na závazky v rozpočtu Unie přijaté s konečnou platností pro daný rok pro
        rozpočtové linie, které se týkají účasti Spojeného království v souladu s protokolem I
        [Programy a činnosti, jichž se Spojené království účastní] k této dohodě, a případně částku
        vnějších účelově vázaných prostředků, které nevyplývají z finančního příspěvku jiných dárců v
        těchto rozpočtových položkách;
(b)     výši poplatku za účast uvedeného v čl. UNPRO.2.1 [Finanční podmínky] odst. 4 této dohody;
(c)     od roku N+1 provádění programu obsaženého v protokolu uvedeném v článku UNPRO.1.3
        [Stanovení účasti] této dohody čerpání prostředků na závazky odpovídajících rozpočtovému
        roku N a míru rušení závazků k prostředkům;
(d)     u programů, na něž se vztahuje článek UNPRO.2.2 [Programy, u nichž se uplatní mechanismus
        automatické opravy], u části programů, u níž jsou tyto informace nezbytné pro výpočet
        automatické opravy, výši závazků přijatých ve prospěch subjektů ze Spojeného království
        rozdělených podle odpovídajícího roku rozpočtových prostředků a související celkovou výši
        závazků.
Komise na základě svého návrhu rozpočtu poskytne odhad informací podle písmen a) a b) co
nejdříve, nejpozději však do 1. září rozpočtového roku.
2.        Komise vydá nejpozději 16. dubna a 16. července každého rozpočtového roku výzvu určenou
Spojenému království k poskytnutí finančních prostředků ve výši příspěvku Spojeného království
podle této dohody pro každý z programů, činností nebo jejich části, jichž se Spojené království
účastní.
3.        Spojené království uhradí částku uvedenou ve výzvě k poskytnutí finančních prostředků
nejpozději 60 dnů po zveřejnění této výzvy. Spojené království může provádět oddělené platby pro
každý program a činnost.
4.        Odchylně od odstavců 2 a 3 pro rok 2021, ve kterém byl uzavřen protokol uvedený v článku
UNPRO.1.3 [Stanovení účasti] této dohody, vydá Komise výzvu k poskytnutí finančních prostředků
nejpozději do 16. dubna 2021, podepíše-li se zmíněný protokol 31. března 2021 nebo před tímto
datem, nebo nejpozději šestnáctý den měsíce následujícího po měsíci, v němž byl protokol
podepsán, podepíše-li se uvedený protokol po 31. březnu 2021. Je-li tato výzva k poskytnutí
finančních prostředků vydána po 16. červenci daného roku, použije se pro tento rok jediná výzva k
poskytnutí finančních prostředků; Spojené království uhradí částku uvedenou ve výzvě k poskytnutí
finančních prostředků nejpozději 60 dnů po zveřejnění této výzvy. Spojené království může provádět
oddělené platby pro každý program a činnost.
5.        Výzva k poskytnutí finančních prostředků pro daný rok má hodnotu stanovenou tak, že se
roční částka vypočtená podle článku UNPRO.2.1 [Finanční podmínky] této dohody, včetně jakékoli
úpravy podle čl. UNPRO.2.1 [Finanční podmínky] odst. 8 této dohody, článku UNPRO.2.2 [Programy,
u nichž se uplatní mechanismus automatické opravy] této dohody nebo UNPRO.2.3 [Financování v
souvislosti s programy prováděnými prostřednictvím finančních nástrojů nebo rozpočtových záruk]
                                                            1062
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
této dohody, vydělí počtem výzev k poskytnutí finančních prostředků pro daný rok podle bodů 2 a 4
této přílohy.
6.         Odchylně od bodu 5 má výzva k poskytnutí prostředků pro daný rok N ve vztahu k příspěvku
na program Horizont Evropa pro víceletý finanční rámec na období 2021–2027 hodnotu stanovenou
vydělením:
(a)      vypočtená roční částka
      i.         uplatněním následujícího harmonogramu plateb v případě, že rok N je:
                 -2021: 50 % vyplaceno v roce 2021, 50 % vyplaceno v roce 2026
                 -2022: 50 % vyplaceno v roce 2022, 50 % vyplaceno v roce 2027
     ii.         o částce vyplývající z použití článků UNPRO.2.1 [Finanční podmínky] a UNPRO.2.2
                 [Programy, u nichž se uplatní mechanismus automatické opravy] této dohody, včetně
                 jakékoli úpravy podle čl. UNPRO.2.1 [Finanční podmínky] odst. 8 nebo článku
                 UNPRO.2.2 [Programy, u nichž se uplatní mechanismus automatické opravy] pro daný
                 rok N,
(b)      podle počtu výzev k poskytnutí prostředků pro daný rok N podle bodů 2 a 4:
Použití tohoto odstavce nemá žádný vliv na stanovení výpočtu automatické opravy podle článků
UNPRO.2.2 [Programy, u nichž se uplatní mechanismus automatické opravy] a UNPRO.3.4 [Přezkum
výkonnosti].
Pro všechny výpočty ostatních částek souvisejících s částí V této dohody zohlední roční příspěvek
Spojeného království tento bod.
7.         Pokud je účast Spojeného království ukončena podle článku UNPRO.3.2 [Ukončení účasti
Spojeného království na programu Unie ze strany Unie] nebo podle článku UNPRO.3.3 [Ukončení
účasti na programu nebo činnosti v případě podstatné změny programů Unie] této dohody, stávají se
splatnými veškeré platby, které souvisejí s obdobím před tím, než ukončení nabude účinku, a které
byly odloženy, v souladu s bodem 6 této přílohy. Komise vydá výzvu k poskytnutí finančních
prostředků v souvislosti se splatnou částkou nejpozději jeden měsíc poté, co ukončení nabude
účinku. Spojené království uhradí tuto dlužnou částku do 60 dnů od vydání výzvy k poskytnutí
finančních prostředků.
8.         Na hospodaření s prostředky se použije nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU,
Euratom) 2018/1046159 (dále jen „finanční nařízení“) použitelné na souhrnný rozpočet Evropské
unie.
9.         Neprovede-li Spojené království úhradu do data splatnosti, zašle mu Komise úřední
upomínku.
159
           Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 ze dne 18. července 2018, kterým
se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie, mění nařízení (EU) č. 1296/2013, (EU) č. 1301/2013,
(EU) č. 1303/2013, (EU) č. 1304/2013, (EU) č. 1309/2013, (EU) č. 1316/2013, (EU) č. 223/2014, (EU) č.
283/2014, a rozhodnutí č. 541/2014/EU a o zrušení nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 (Úř. věst. L 193,
30.7.2018, s. 1).
                                                            1063
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
V případě prodlení s platbou příspěvku vzniká Spojenému království povinnost uhradit úrok z
prodlení z dlužné částky, počínaje dnem splatnosti až do dne, kdy je dlužná částka uhrazena v plné
výši.
Úrokovou sazbou pro pohledávky nezaplacené ke dni splatnosti je sazba uplatňovaná Evropskou
centrální bankou na její hlavní refinanční operace zveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské
unie platná první den měsíce, ve kterém je pohledávka splatná, nebo 0 % podle toho, která je vyšší,
zvýšená o tři a půl procentního bodu.
                                                            1064
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                 PŘÍLOHA INST: JEDNACÍ ŘÁD PRO ŘEŠENÍ SPORŮ
                                                     I.        Definice
1.         Pro účely části šesté hlavy I [Řešení sporů] a tohoto jednacího řádu se rozumí:
(a)     „zaměstnanci“, pokud jde o rozhodce, osoby pod vedením a kontrolou rozhodce, s výjimkou
        asistentů;
(b)     „poradcem“ osoba, kterou si strana najala, aby jí radila nebo pomáhala v souvislosti
        s rozhodčím řízením;
(c)     „rozhodčím soudem“ tribunál zřízený podle článku INST.15 [Ustavení rozhodčího soudu] hlavy
        I [Řešení sporů] části šesté této dohody;
(d)     „rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu;
(e)     „asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování a pod vedením a kontrolou rozhodce
        vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí rešerše pro rozhodce;
(f)     „žalující stranou“ kterákoli strana, která požaduje ustavení rozhodčího soudu podle článku
        INST.14 [Rozhodčí řízení] hlavy I [Řešení sporů] části šesté této dohody;
(g)      „rejstříkem“ externí subjekt s příslušnými odbornými znalostmi jmenovaný stranami za
        účelem poskytování správní podpory při řízeních;
(h)     „stranou žalovanou“ strana, která údajně porušila zahrnutá ustanovení; a
(i)     „zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jiná osoba jmenovaná vládním útvarem, agenturou
        nebo libovolným jiným veřejným subjektem strany, která zastupuje stranu pro účely sporu v
        rámci této dohody nebo jakékoliv doplňkové dohody.
                                                 II.        Oznamování
2.         Jakákoliv žádost, oznámení, písemné podání nebo jiný dokument:
(a)     rozhodčího tribunálu se zašle současně oběma stranám;
(b)     strany, které jsou určeny rozhodčímu tribunálu, se zašle v kopii současně druhé straně; a
(c)     strany, které jsou určeny druhé straně, se případně zašle v kopii současně rozhodčímu
        tribunálu.
3.         Jakékoli oznámení uvedené v bodě 2 se zašle e-mailem nebo případně jinými
telekomunikačními prostředky, které umožňují prokázat jeho zaslání. Není-li prokázáno jinak, takové
oznámení se považuje za doručené v den odeslání.
4.         Veškerá oznámení se zasílají právní službě Evropské komise a právnímu poradci ministerstva
zahraničních věcí, Commonwealth & amp, Úřadu pro rozvoj Spojeného království.
5.         Drobné chyby nebo překlepy v žádostech, oznámeních, písemných podáních nebo jiných
dokumentech vztahujících se k řízení rozhodčího tribunálu mohou být opraveny doručením nového
dokumentu s jasně označenými změnami.
                                                            1065
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
6.         Pokud poslední den pro doručení dokumentu připadá na nepracovní den orgánů Unie nebo
vlády Spojeného království, končí lhůta pro doručení dokumentu v první následující pracovní den.
                                            III.       Jmenování rozhodců
7.         Je-li podle části šesté hlavy I [Řešení sporů] článku INST.15 (Ustavení rozhodčího tribunálu)
této dohody rozhodce vybírán losem, spolupředseda Rady partnerství žalující strany neprodleně
informuje spolupředsedu žalované strany o datu, čase a místě losování. Žalovaná strana může,
pokud se tak rozhodne, být přítomna během losování. Losování se v každém případě provede se
stranou či stranami, které jsou přítomny.
8.         Spolupředseda žalované strany písemně informuje každou osobu, jež byla do funkce
rozhodce vybrána, o jejím jmenování. Každá osoba oběma stranám do pěti dnů následujících po dni,
kdy byla o svém jmenování informována, potvrdí, že je schopna funkci rozhodce vykonávat.
9.         Spolupředseda Rady partnerství žalující strany vybere losem rozhodce nebo předsedu do
pěti dnů od uplynutí lhůty uvedené v čl. INST.15 [Ustavení rozhodčího tribunálu] odst. 2 hlavy I
[Řešení sporů] části šesté této dohody, pokud některý z dílčích seznamů uvedených v čl. INST.27
[Seznam rozhodců] odst. 1 hlavy I [Řešení sporů] části šesté této dohody:
(a)     není sestaven, z osob, které byly formálně navrženy jednou nebo oběma stranami pro
        sestavení tohoto konkrétního dílčího seznamu, nebo
(b)     již neobsahuje alespoň pět osob z řad osob, které zůstávají na tomto konkrétním dílčím
        seznamu.
9a.        Strany mohou jmenovat registr, který bude nápomocen při organizaci a vedení konkrétních
řízení o řešení sporů na základě ujednání ad hoc nebo na základě ujednání přijatých Radou
partnerství podle článku INST.34A [přílohy] hlavy I [Řešení sporů] části šesté této dohody. Za tímto
účelem Rada partnerství nejpozději do 180 dnů po vstupu této dohody v platnost zváží nezbytnost
jakýchkoli změn tohoto jednacího řádu.
                                            IV.         Organizační schůze
10.        Nedohodnou-li se strany jinak, svolají schůzi s rozhodčím tribunálem do sedmi dnů od jeho
ustavení, aby rozhodly o otázkách, které strany nebo rozhodčí tribunál považují za vhodné, včetně:
(a)     odměn a výdajů, které budou vyplaceny rozhodcům a musí být v každém případě v souladu s
        normami WTO, pokud se o nich nerozhodlo dříve;
(b)     odměnách vyplácených asistentům; Celková výše odměny asistenta nebo asistentů každého
        rozhodce nepřesáhne 50 % odměny tohoto rozhodce;
(c)     harmonogramu řízení a
(d)     ad hoc postupy na ochranu důvěrných informací.
Rozhodci a zástupci stran se tohoto jednání mohou zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo
videokonference.
                                                V.       Písemná podání
                                                            1066
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
11.       Žalující strana doručí své písemné podání nejpozději dvacet dnů po dni ustavení rozhodčího
tribunálu. Žalovaná strana předloží své písemné vyjádření do dvaceti dnů ode dne doručení
písemného podání žalující strany.
                                      VI.      Fungování rozhodčího tribunálu
12.       Všem jednáním rozhodčího tribunálu předsedá jeho předseda. Rozhodčí tribunál může
předsedu zmocnit k provádění správních a procesních rozhodnutí.
13.       Pokud není v části šesté hlavě I [Řešení sporů] této dohody nebo v tomto jednacím řádu
stanoveno jinak, může rozhodčí tribunál provádět své činnosti libovolnými prostředky, např.
telefonem, faxem nebo počítačovým spojením.
14.       Rozhodování rozhodčího tribunálu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale rozhodčí tribunál
může přítomnost na těchto poradách dovolit jejich asistentům.
15.       Návrhy rozhodnutí a zpráv vypracovávají výhradně členové rozhodčího tribunálu, kteří nesmí
tímto úkolem pověřit jinou osobu.
16.       Pokud vyvstane procesní problém, který není upraven v části šesté hlavě I [Řešení sporů]
této dohody a v jejích přílohách, může rozhodčí tribunál po konzultaci stran přijmout vhodný postup,
který bude s těmito ustanoveními v souladu.
17.       Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu použitelnou při
řízení, kromě lhůt stanovených v části šesté hlavě I [Řešení sporů] této dohody, nebo učinit jakoukoli
jinou procesní nebo správní úpravu, po konzultacích se stranami informuje písemně strany o
důvodech změny nebo úpravy a o lhůtách, nebo nutných úpravách.
                                                      VII. Nahrazení
18.       Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky stanovené v příloze
INST-X (Kodex chování rozhodců) a měl by být proto nahrazen, dotčená strana to oznámí druhé
straně do patnácti dnů ode dne, kdy získala dostatečné důkazy o údajném porušení požadavků
stanovených v této příloze.
19.       Strany se konzultují do patnácti dnů od oznámení uvedeného v bodě 18. Informují rozhodce
o jeho údajném neplnění povinností a mohou jej požádat, aby přijal opatření k nápravě selhání.
Pokud se tak dohodnou, mohou rozhodce rovněž odvolat a vybrat nového rozhodce v souladu s částí
šestou hlavou I [Řešení sporů] článkem INST.15 (Ustavení rozhodčího tribunálu) této dohody.
20.       Pokud se strany neshodnou na tom, že je nutné rozhodce, jiného než je předseda rozhodčího
tribunálu, nahradit, může kterákoli strana požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi
rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné.
Pokud předseda rozhodčího tribunálu zjistí, že rozhodce nesplňuje požadavky přílohy INST-X (Kodex
chování rozhodců), vybere se nový rozhodce v souladu s částí šestou hlavou I [Řešení sporů] článkem
INST.15 (Ustavení rozhodčího tribunálu) této dohody.
21.       Pokud se strany na nutnosti nahrazení předsedy nedohodnou, může kterákoli ze stran
požádat, aby byla tato záležitost postoupena jedné ze zbývajících osob ze seznamu osob z dílčího
seznamu předsedů sestaveného podle části šesté hlavy I [Řešení sporů] článku INST.27 (Seznamy
rozhodců) této dohody. Jeho jméno vylosuje spolupředseda Rady partnerství dožadující strany nebo
jeho zástupce. Rozhodnutí vybrané osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné.
Pokud tato osoba zjistí, že předseda nesplňuje požadavky přílohy INST-X (Kodex chování rozhodců),
vybere se nový předseda v souladu s částí šestou hlavou I [Řešení sporů] článkem INST.15 (Ustavení
rozhodčího tribunálu) této dohody.
                                                            1067
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                                       VIII. Slyšení
22.       Na základě harmonogramu určeného podle bodu 10 a po konzultacích se stranami a dalšími
rozhodci oznámí předseda rozhodčího tribunálu stranám datum, čas a místo konání slyšení. Uvedené
informace strana, na jejímž území se slyšení koná, zveřejní, nejedná-li se o neveřejné slyšení.
23.       Nedohodnou-li se strany jinak, koná se slyšení v Londýně, je-li žalující stranou Unie, a v
Bruselu, je-li žalující stranou Spojené království. Žalovaná strana nese náklady na logistické
zabezpečení slyšení.
24.       Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál svolat dodatečná slyšení.
25.       Všichni rozhodci jsou přítomni po celou dobu slyšení.
26.       Nedohodnou-li se strany jinak, mohou se slyšení bez ohledu na to, zda je přístupné
veřejnosti, zúčastnit tyto osoby:
(a)     zástupci strany;
(b)     poradci;
(c)     asistenti a administrativní pracovníci;
(d)     překladatelé, tlumočníci a tribunální zapisovatelé rozhodčího tribunálu a
(e)     znalci podle rozhodnutí rozhodčího soudu podle čl. INST.26 odst. 2 [Poskytování informací]
        hlavy I [Řešení sporů] části šesté této dohody.
27.       Nejpozději pět dnů před datem slyšení doručí každá strana rozhodčímu tribunálu a druhé
straně jmenný seznam osob, které jejím jménem přednesou při slyšení argumenty nebo prezentace,
a dalších zástupců nebo poradců, kteří se zúčastní slyšení.
28.       Rozhodčí tribunál vede slyšení následujícím způsobem a přitom zajistí, aby žalující i žalovaná
strana dostaly pro argumentaci i protiargumentaci stejné množství času:
Argumenty:
(a)     argumenty žalující strany;
(b)     argumenty žalované strany.
Protiargumenty:
(a)     replika žalující strany;
(b)     protiodpověď žalované strany.
29.       Rozhodčí tribunál může kdykoli během slyšení klást otázky kterékoli straně.
30.       Rozhodčí tribunál zajistí vypracování přepisu slyšení a jeho doručení stranám co nejdříve po
slyšení. Strany mohou k přepisu předložit připomínky a rozhodčí tribunál může tyto připomínky
zvážit.
31.       Každá strana může do deseti dnů od data slyšení předložit dodatečné písemné podání
ohledně libovolné záležitosti, která během slyšení vyvstane.
                                               IX.       Písemné dotazy
                                                            1068
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
32.       Rozhodčí tribunál může kdykoli během řízení předložit jedné nebo oběma stranám písemné
dotazy. Kopie každého dotazu položeného jedné straně se zašle straně druhé.
33.       Každá strana rovněž poskytne druhé straně kopii svých odpovědí na dotazy rozhodčího
tribunálu. Druhá strana má možnost předložit písemné připomínky k odpovědi první strany do pěti
dnů od doručení kopie odpovědi.
                                        X.         Důvěrná povaha informací
34.       Každá strana a rozhodčí tribunál zachází se všemi informacemi, které druhá strana předložila
rozhodčímu tribunálu a označila za důvěrné, jako s důvěrnými informacemi. V případě, že strana
předloží rozhodčímu tribunálu písemné podání, které obsahuje důvěrné informace, poskytne do
patnácti dnů rovněž podání, které neobsahuje důvěrné informace, jež se zveřejní.
35.       Žádné ustanovení tohoto jednacího řádu nebrání straně zveřejnit prohlášení o svých
vlastních postojích, pokud při odkazování na informace podané druhou stranou nezveřejní žádné
informace, které druhá strana označila za důvěrné.
36.       Rozhodčí tribunál projedná v neveřejném zasedání ty části, v jejichž případech podání a
argumenty některé strany obsahují důvěrné informace. Strany jsou povinny zachovat důvěrnost
slyšení rozhodčího tribunálu, probíhá-li slyšení na uzavřeném zasedání.
                                           XI.       Jednostranné kontakty
37.       Rozhodčí tribunál se nesejde s jednou stranou ani s ní nekomunikuje bez přítomnosti druhé
strany.
38.       Rozhodce nesmí hovořit o žádných aspektech záležitosti, která je předmětem řízení, s jednou
ze stran nebo s oběma stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
                                            XII.      Podání amicus curiae
39.       Pokud se strany do pěti dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu nedohodnou jinak, může
rozhodčí tribunál obdržet nevyžádaná písemná podání od fyzických nebo právnických osob
usazených na území některé ze stran sporu a nezávislých na vládách stran sporu za předpokladu, že:
(a)     jsou rozhodčím tribunálem obdržena do deseti dnů od jeho ustavení;
(b)     jsou stručná a v žádném případě ne delší než patnáct stran, včetně případných příloh, s
        řádkováním 2;
(c)     přímo souvisejí se skutkovými nebo právními otázkami, kterými se rozhodčí tribunál zabývá;
(d)     obsahují popis osoby, která podání činí, v případě fyzické osoby i její státní příslušnost a v
        případě právnické osoby místo, kde sídlí, povahu jejích činností, právní status, obecné cíle
        a zdroj jejího financování;
(e)     specifikují povahu zájmu, který tato osoba má na rozhodčím řízení; a
(f)     jsou vypracována v angličtině.
40.       Podání se doručí stranám k vyjádření. Strany mohou rozhodčímu tribunálu předložit své
připomínky do deseti dnů od doručení podání.
                                                            1069
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
41.       Rozhodčí tribunál ve své zprávě uvede seznam všech podání, která obdržel podle bodu 39.
Rozhodčí tribunál není povinen se ve své zprávě vypořádat s argumenty v těchto podáních, pokud
tak však bude činit, zohlední rovněž veškeré připomínky učiněné stranami podle bodu 40.
                                              XIII.     Naléhavé případy
42.       V naléhavých případech uvedených v části šesté hlavě I [Řešení sporů] článku INST.19
[Zrychlené řízení] této dohody rozhodčí tribunál po konzultaci se stranami náležitě upraví lhůty
uvedené v tomto jednacím řádu. Rozhodčí tribunál o těchto úpravách informuje strany.
                                              XIV. Překlady a tlumočení
43.       Jazykem řízení před rozhodčím tribunálem je angličtina. Zprávy a rozhodnutí rozhodčího
tribunálu se vydávají v angličtině.
44.       Každá ze stran nese své vlastní náklady na překlad dokumentů předložených rozhodčímu
tribunálu, jež nebyly původně vyhotoveny v angličtině, jakož i náklady na tlumočení během slyšení v
souvislosti se svými zástupci či poradci.
                                                 XV.        Jiné postupy
48.       Lhůty stanovené v tomto jednacím řádu se upraví v souladu se zvláštními lhůtami
stanovenými pro přijetí zprávy nebo rozhodnutí rozhodčího tribunálu v řízení podle části šesté hlavy I
[Řešení sporů] článku INST.22 (Přiměřená lhůta), článku INST.23 (Přezkum splnění požadavků),
článku INST.24 (Dočasná nápravná opatření) a článku INST.25 (Přezkum opatření přijatých ke splnění
požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření) této dohody.
                                                            1070
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                   PŘÍLOHA INST: KODEX CHOVÁNÍ ROZHODCŮ
                                                     I.        Definice
1.        Pro účely tohoto kodexu chování se rozumí:
(a) „zaměstnanci“, pokud jde o rozhodce, osoby pod vedením a kontrolou rozhodce, s výjimkou
      asistentů;
(b) „rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu.
(c) „asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává pro tohoto rozhodce
      zkoumání nebo mu je nápomocna, a
(d) „kandidátem“ osoba, jejíž jméno je na seznamu rozhodců podle části šesté hlavy I [Řešení
      sporů] čl. INST.27 [Seznamy rozhodců] této dohody nebo která je zvažována pro účely výběru
      rozhodce podle části šesté hlavy I [Řešení sporů] čl. INST.15 [Ustavení rozhodčího tribunálu]
      této dohody;
                                                 II.       Hlavní zásady
2.        Za účelem zachováni nedotknutelnosti a nestrannosti mechanismu pro řešení sporů je každý
kandidát a rozhodce povinen:
(a) se obeznámí s tímto kodexem chování;
(b) být nezávislý a nestranný;
(c) se vyvaruje přímého i nepřímého střetu zájmů;
(d) se vyvaruje nevhodného chování i vyvolávání dojmu nevhodného chování;
(e) dodržovat přísné normy chování a
(f)   se nenechá ovlivnit vlastními zájmy, vnějším tlakem, politickými zřeteli, voláním veřejnosti a
      loajalitou vůči některé straně ani obavami z kritiky.
3.        Rozhodce se přímo ani nepřímo nezaváže ani nepřijme žádné výhody, které by jakkoli
narušily řádný výkon jeho povinností nebo by budily dojem narušení řádného výkonu jeho
povinností.
4.        Rozhodce nevyužije své funkce v rozhodčím tribunálu k prosazování jakýchkoli osobních
nebo soukromých zájmů. Rozhodce se vyvaruje jednání, které by mohlo vytvořit dojem, že jiní lidé
jsou ve zvláštním postavení, ve kterém ho mohou ovlivnit.
5.        Rozhodce nesmí umožnit, aby jeho jednání nebo úsudek ovlivňovaly dřívější či současné
finanční, obchodní, profesionální, osobní nebo sociální vztahy nebo odpovědnost.
                                                            1071
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
6.        Rozhodce se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo aby mu vznikl
jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by
mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
                                          III.       Oznamovací povinnosti
7.        Před tím, než přijme jmenování rozhodcem podle části šesté hlavy I [Řešení sporů] článku
INST.15 [Ustavení rozhodčího tribunálu] této dohody, zveřejní kandidát, který má zastávat funkci
rozhodce, jakýkoli zájem, vztah nebo záležitost, které by mohly ovlivnit jeho nezávislost nebo
nestrannost nebo které by mohly důvodně vyvolat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti v
řízení. Kandidát proto vynaloží veškeré rozumné úsilí, aby si byl všech takových zájmů, vztahů nebo
záležitostí, jako například finančních, profesních, pracovních či rodinných zájmů, vědom.
8.        Oznamovací povinnost podle odstavce 7 je trvalou povinností, která vyžaduje, aby rozhodce
poskytoval informace o všech takových zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout
v průběhu kterékoli fáze řízení.
9.        Kandidát nebo rozhodce sdělí záležitosti týkající se skutečného nebo potenciálního porušení
tohoto kodexu chování Radě partnerství, aby je mohl tento výbor zvážit, a to co nejdříve poté, co se
o nich dozví.
                                            IV.        Povinnosti rozhodců
10.       Rozhodce je po potvrzení svého jmenování k dispozici pro výkon svých povinností a vykonává
je v průběhu řízení řádně a včas, spravedlivě a poctivě.
11.       Rozhodce zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou nezbytné pro
rozhodnutí, a tuto povinnost nesmí delegovat na žádnou jinou osobu.
12.       Rozhodce podnikne všechny vhodné kroky k tomu, aby zajistil, že jeho asistenti
a zaměstnanci jsou si vědomi povinností plynoucích rozhodci podle částí II, III, IV a VI tohoto kodexu
chování a dodržují je.
                                       V.       Povinnosti bývalých rozhodců
13.       Všichni bývalí rozhodci se vyvarují jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že byli podjatí při
plnění svých povinností, nebo které by jim mohlo přinášet výhody z rozhodnutí rozhodčího tribunálu.
14.       Každý bývalý rozhodce musí dodržovat povinnosti stanovené v části VI tohoto kodexu
chování.
                                       VI.                  Důvěrnost informací
15.       Rozhodce nikdy nezpřístupní neveřejné informace týkající se řízení nebo zjištěné v průběhu
řízení, pro nějž byl jmenován rozhodcem. Rozhodce v žádném případě nezpřístupní takové informace
k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby ani k nepříznivému ovlivnění zájmů jiných osob.
16.       Rozhodce nezveřejní rozhodnutí rozhodčího tribunálu nebo jeho části před jeho zveřejněním
v souladu s hlavou I [Řešení sporů] části šesté této dohody.
                                                            1072
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
17.       Rozhodce nikdy nezpřístupní informace o jednání rozhodčího tribunálu ani o jakýchkoliv jeho
stanoviscích, ani neučiní žádná prohlášení o řízení, pro nějž by jmenován rozhodcem, nebo
o otázkách sporu v řízení.
                                               VII.                  Výdaje
18.       Každý rozhodce si vede záznamy a předloží konečnou zprávu o tom, kolik času řízení věnoval,
a o svých výdajích, jakož i o vynaloženém čase a výdajích svých asistentů a zaměstnanců.
                                                            1073
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
    PROTOKOL O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODŮM V OBLASTI DANĚ Z PŘIDANÉ
      HODNOTY A O VZÁJEMNÉ POMOCI PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK VYPLÝVAJÍCÍCH Z DANÍ,
                                                    POPLATKŮ A CEL
                                           HLAVA I: OBECNÁ USTANOVENÍ
                                                       Článek 1: Cíl
Cílem tohoto protokolu je stanovit rámec pro správní spolupráci mezi členskými státy a Spojeným
královstvím, aby si jejich orgány mohly vzájemně pomáhat při zajišťování dodržování právních
předpisů v oblasti DPH a při ochraně příjmů z DPH a při vymáhání pohledávek vyplývajících z daní,
poplatků a cel.
                                             Článek 2: Oblast působnosti
1.        Tento protokol stanoví pravidla a způsoby spolupráce:
(a)     při výměně informací, jež mohou pomoci správně vyměřit DPH, dohlížet na správné
        uplatňování DPH a bojovat proti podvodům v oblasti DPH a
(b)     při vymáhání:
          i)      pohledávky týkající se DPH, cel a spotřebních daní] ukládaných některým státem nebo
                  jeho nižšími územními nebo správními celky, vyjma místních orgánů, či jejich jménem,
                  nebo jménem Unie;
          ii)     správních sankcí, pokut, poplatků a přirážek souvisejících s pohledávkami uvedenými v
                  bodě i), které jsou uloženy správními orgány odpovědnými za výběr daní nebo
                  poplatků či provádění souvisejících správních šetření, nebo které byly na žádost těchto
                  správních orgánů potvrzeny správními či soudními orgány; a
          iii)    úroků a nákladů souvisejících s pohledávkami uvedenými v bodech i) a ii).
2.        Tímto protokolem není dotčeno uplatňování pravidel správní spolupráce, boje proti
podvodům v oblasti DPH a pomoci při vymáhání pohledávek mezi členskými státy.
3.        Tímto protokolem není dotčeno uplatňování pravidel vzájemné pomoci v trestních věcech.
                                                   Článek 3: Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
(a)     „správním šetřením“ všechny kontroly, prověrky a jiné kroky, které státy provádějí při výkonu
        svých funkcí, aby zajistily správné uplatnění právních předpisů v oblasti DPH;
(b)     „dožadujícím orgánem“ ústřední kontaktní orgán nebo kontaktní útvar daného státu, který
        podává žádost podle hlavy III;
(c)     „automatickou výměnou“ systematické sdělování předem určených informací jinému státu
        bez předchozí žádosti;
                                                            1074
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
(d)     „elektronickými prostředky“ použití elektronických zařízení pro zpracování (včetně digitální
        komprese) a ukládání dat a využití přenosu po drátě, rádiového přenosu nebo optických
        technologií nebo jiných elektromagnetických prostředků;
(e)     „sítí CCN/CSI“ společná platforma založená na společné komunikační síti (Common
        Communication Network – „CCN“) a společném systémovém rozhraní (Common System
        Interface – „CSI“), kterou vyvinula Unie pro přenos dat elektronickými prostředky mezi
        příslušnými orgány v oblasti daní.
(f)     „ústředním kontaktním orgánem“ úřad, jemuž byla podle čl. 4 [Organizace] odst. 2 uložena
        hlavní odpovědnost za styk pro účely uplatňování hlavy II [Správní spolupráce a boj proti
        podvodům v oblasti DPH] nebo hlavy III [Pomoc při vymáhání pohledávek];
(g)     „příslušným orgánem“ orgán jmenovaný podle čl. 4 [Organizace] odst. 1;
(h)     „příslušným úředníkem“ úředník jmenovaný podle čl. 4 [Organizace] odst. 4, který může
        provádět přímou výměnu informací podle hlavy II [Správní spolupráce a boj proti podvodům v
        oblasti DPH];
(i)     „cly“ cla splatná na zboží vstupující na celní území každé strany nebo je opouštějící v souladu s
        pravidly stanovenými v celních předpisech příslušných stran;
(j)     „spotřebními daněmi“ daně a poplatky vymezené jako takové podle vnitrostátních právních
        předpisů státu, ve kterém má sídlo dožadující orgán;
(k)     „kontaktním útvarem“ úřad jiný než ústřední kontaktní orgán jmenovaný podle čl. 4
        [Organizace] odst. 3, který podává žádosti o vzájemnou pomoc nebo poskytuje vzájemnou
        pomoc dle hlavy II [Správní spolupráce a boj proti podvodům v oblasti DPH] nebo hlavy III
        [Pomoc při vymáhání pohledávek];
(l)     „osobou“ jakákoli osoba definovaná v čl. OTH.1 písm. m) bodu l) hlavy XVII [OSTATNÍ
        USTANOVENÍ] části druhé této dohody.160
(m)     „dožádaným orgánem“ ústřední kontaktní orgán, kontaktní útvar nebo – pokud se jedná
        o spolupráci podle hlavy II [Správní spolupráce a boj proti podvodům v oblasti DPH] – příslušný
        úředník, který obdržel žádost od dožadujícího subjektu nebo dožadujícího orgánu;
(n)     „dožadujícím subjektem“ ústřední kontaktní orgán, kontaktní útvar nebo příslušný úředník,
        který podává žádost o pomoc dle hlavy II [Správní spolupráce a boj proti podvodům v oblasti
        DPH] jménem příslušného orgánu;
160 Pro upřesnění a zejména pro účely tohoto protokolu se má za to, že termín „osoba“ zahrnuje
sdružení osob, jež nemá právní subjektivitu právnické osoby, ale je uznáno jako způsobilé k právním
úkonům. Zahrnuje rovněž jakékoli jiné právní uspořádání jakékoli povahy a formy s právní subjektivitou či bez
právní subjektivity, které provádí plnění, jež podléhají DPH, nebo je odpovědné za vyplacení pohledávek podle
čl. 2 odst. 1 písm. b) tohoto protokolu.
                                                            1075
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
(o)     „souběžnou kontrolou“ koordinovaná kontrola daňové situace jedné osoby povinné k dani
        nebo dvou či více propojených osob povinných k dani organizovaná dvěma nebo více státy,
        které mají společné či doplňující se zájmy;
(p)     „specializovaným výborem“ specializovaný obchodní výbor pro správní spolupráci v oblasti
        DPH a výběru daní, poplatků a cel;
(q)     „spontánní výměnou“ jiné než systematické sdělování informací jinému státu v jakýkoli
        okamžik a bez předchozí žádosti;
(r)     „státem“ podle kontextu členský stát nebo Spojené království;
(s)     „třetí zemí“ země, která není členským státem Unie ani Spojeným královstvím;
(t)     „DPH“ daň z přidané hodnoty podle směrnice Rady 2006/112/ES o společném systému daně z
        přidané hodnoty pro Unii a daň z přidané hodnoty na základě zákona o dani z přidané hodnoty
        (Value Added Tax Act) z roku 1994, pokud jde o daň z přidané hodnoty pro Spojené království.
                                                 Článek 4: Organizace
1.         Jednotlivé státy jmenují příslušný orgán odpovědný za uplatňování tohoto protokolu.
2.        Jednotlivé státy jmenují:
(a)     jeden ústřední kontaktní orgán, který má hlavní odpovědnost za uplatňování hlavy II [Správní
        spolupráce a boj proti podvodům v oblasti DPH] tohoto protokolu, a
(b)     jeden ústřední kontaktní orgán, který má hlavní odpovědnost za uplatňování hlavy III [Pomoc
        při vymáhání pohledávek] tohoto protokolu.
3.        Jednotlivé příslušné orgány mohou jmenovat, přímo nebo na základě pověření:
(a)     kontaktní útvary pro přímou výměnu informací dle hlavy II [Správní spolupráce a boj proti
        podvodům v oblasti DPH] tohoto protokolu;
(b)     kontaktní útvary pro podávání žádostí o vzájemnou pomoc nebo poskytování vzájemné
        pomoci dle hlavy III [Pomoc při vymáhání pohledávek] tohoto protokolu v návaznosti na jejich
        zvláštní územní nebo věcnou příslušnost.
4.        Jednotlivé příslušné orgány mohou jmenovat, přímo nebo na základě pověření, příslušné
úředníky, kteří mohou provádět přímou výměnu informací na základě hlavy II [Správní spolupráce a
boj proti podvodům v oblasti DPH] tohoto protokolu.
5.        Každý ústřední kontaktní orgán vede aktuální seznam kontaktních útvarů a příslušných
úředníků a poskytuje jej ostatním ústředním kontaktním orgánům.
6.        Kontaktní útvar nebo příslušný úředník, který podá nebo obdrží žádost o pomoc dle tohoto
protokolu, o tom uvědomí svůj ústřední kontaktní orgán.
7.        Pokud ústřední kontaktní orgán, kontaktní útvar nebo příslušný úředník obdrží žádost o
pomoc vyžadující určité kroky mimo jeho působnost, předá ji neprodleně příslušnému ústřednímu
kontaktnímu orgánu nebo útvaru a uvědomí o tom dožadující orgán či subjekt. V takovém případě
                                                            1076
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
začíná lhůta podle článku 8 [Lhůta pro poskytnutí informací] běžet v den následující po dni, kdy byla
žádost o pomoc předána příslušnému ústřednímu kontaktnímu orgánu nebo útvaru.
8.        Každá ze stran oznámí specializovanému výboru své příslušné orgány pro účely tohoto
protokolu do jednoho měsíce od podpisu této dohody a neprodleně jej informuje o jakýchkoli
změnách, které se těchto příslušných orgánů týkají. Specializovaný výbor vede aktuální seznam
příslušných orgánů.
                                          Článek 5: Dohoda o úrovni služeb
Bude uzavřena dohoda o úrovni služeb, která zajistí technickou kvalitu a kvantitu služeb pro
fungování systémů komunikace a výměny informací, a to postupem stanoveným specializovaným
výborem.
                                                  Článek 6: Důvěrnost
1.        S veškerými informacemi, jež stát získá podle tohoto protokolu, se nakládá jako s důvěrnými
a tyto informace požívají stejné ochrany jako informace získané podle jeho vnitrostátního práva.
 2.       Takové informace lze poskytovat osobám či orgánům (včetně soudů a správních orgánů či
orgánů dohledu) zabývajícím se uplatňováním předpisů v oblasti DPH a dále pro účely správného
vyměření DPH, jakož i pro účely donucovacích opatření včetně vymáhání pohledávek či předběžných
opatření týkajících pohledávek podle čl. 2 [Oblast působnosti] odst. 1 písm. b).
3.        Informace uvedené v odstavci 1 mohou být rovněž použity pro vyměření jiných daní a pro
vyměření a vymáhání pohledávek vyplývajících z povinných příspěvků na sociální zabezpečení,
včetně opatření k vymáhání pohledávek nebo předběžných opatření. Jestliže vyměňované informace
odhalují nebo pomáhají prokázat porušení daňových předpisů, lze je použít i k uložení správních či
trestních sankcí. Tyto informace mohou být použity pouze osobami či orgány uvedenými v odstavci
2, a to výhradně pro účely uvedené v předchozích větách tohoto odstavce. Mohou být zveřejněny v
rámci veřejných soudních řízení nebo soudních rozhodnutí.
4.        Bez ohledu na odstavce 1 a 2 stát, který informace na základě odůvodněné žádosti poskytl,
povolí jejich použití státu, který je obdržel, i pro jiné účely, než jsou účely uvedené v čl. 2 [Oblast
působnosti] odst. 1, pokud je dle právních předpisů poskytujícího státu lze pro podobné účely použít.
Jakoukoli takovou žádost dožádaný orgán přijme nebo odmítne ve lhůtě jednoho měsíce.
5.        Zprávy, výkazy a jakékoli další dokumenty nebo jejich ověřené opisy či výpisy z nich, jež stát
získá v rámci pomoci poskytnuté na základě tohoto protokolu, lze v tomto státě použít jako důkazní
prostředky stejným způsobem jako obdobné dokumenty poskytnuté jiným orgánem tohoto státu.
6.        Informace, které stát získá od jiného státu, může po předchozím souhlasu příslušného
orgánu, od něhož informace pocházejí, předat dalšímu státu. Stát, z něhož informace pocházejí,
může s tímto jejich sdílením vyslovit nesouhlas do deseti pracovních dnů od data, kdy obdržel
oznámení státu, který má v úmyslu informace sdílet.
7.        Státy mohou předávat informace získané v souladu s tímto protokolem třetím zemím za
těchto podmínek:
(a)     příslušný orgán, od něhož informace pocházejí, s předáním souhlasí a
                                                            1077
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
(b)     předání informací je povoleno ujednáními o pomoci poskytované mezi předávajícím státem a
        dotčenou třetí zemí.
8.        Stát, který obdrží informace ze třetí země, si může tyto informace vyměňovat s dalšími státy,
pokud to ujednání o pomoci s dotčenou třetí zemí povolují.
9.        Jednotlivé státy neprodleně uvědomí ostatní dotčené státy o jakémkoli porušení důvěrnosti
informací a o veškerých následně uložených sankcích či nápravných opatřeních.
10.       Osoby řádně zmocněné orgánem Evropské komise pro bezpečnostní akreditaci mohou mít
přístup k těmto informacím pouze tehdy, pokud je to nezbytné pro péči o elektronické systémy,
které pro účely provádění tohoto protokolu provozuje Evropská komise a využívají státy, a pro jejich
údržbu a rozvoj.
                 HLAVA II: SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE A BOJ PROTI PODVODŮM V OBLASTI DPH
                                    Kapitola první: Výměna informací na žádost
                                   Článek 7: Výměna informací a správní šetření
1.        Na žádost dožadujícího orgánu sdělí dožádaný orgán informace podle čl. 2 [Oblast
působnosti] odst. 1 písm. a) včetně informací týkajících se konkrétního případu či konkrétních
případů.
2.        Pro účely předání informací podle odstavce 1 zajistí dožádaný orgán provedení jakýchkoli
správních šetření nezbytných pro získání těchto informací.
3.        Žádost podle odstavce 1 může obsahovat odůvodněnou žádost o zvláštní správní šetření.
Dožádaný orgán v případě potřeby provede správní šetření v konzultaci s dožadujícím orgánem.
Pokud se dožádaný orgán domnívá, že správní šetření není nutné, sdělí dožadujícímu subjektu
neprodleně důvody tohoto postoje.
4.        Pokud dožádaný orgán odmítne provést správní šetření týkající se částek, které byly
vykázány, nebo částek, které měly být vykázány osobou povinnou k dani usazenou ve státě
dožádaného orgánu, v souvislosti s dodáním zboží nebo poskytnutím služeb a dovozem zboží, které
uskutečnila tato osoba povinná k dani a které jsou zdanitelné ve státě dožadujícího subjektu,
poskytne dožádaný orgán dožadujícímu subjektu alespoň data a hodnoty všech příslušných dodávek
a dovozů uskutečněných osobou povinnou k dani ve státě dožadujícího subjektu během předchozích
dvou let, ledaže by tyto informace dožádaný orgán podle vnitrostátních právních předpisů
neuchovával a nemusel uchovávat.
5.        Za účelem získání požadovaných informací nebo provedení požadovaného správního šetření
postupují dožádaný orgán nebo správní orgán, na který se dožádaný orgán obrátí, jako kdyby jednaly
samy za sebe nebo na žádost jiného úřadu svého vlastního státu.
6.        Na žádost dožadujícího subjektu sdělí dožádaný orgán veškeré relevantní informace, které
získá nebo má k dispozici, jakož i výsledky správních šetření ve formě zpráv, výkazů a jakýchkoli
jiných dokumentů nebo ověřených opisů či výpisů z nich.
7.        Prvopisy dokumentů se poskytnou pouze tehdy, není-li to v rozporu s platnými předpisy
státu dožádaného orgánu.
                                                            1078
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                      Článek 8: Lhůta pro poskytnutí informací
1.        Dožádaný orgán poskytne informace podle článku 7 co nejrychleji, nejpozději však do 90 dnů
ode dne obdržení žádosti. Pokud však dožádaný orgán má již příslušnou informaci k dispozici,
zkracuje se maximální lhůta na 30 dnů.
2.        V určitých zvláštních kategoriích případů se dožádaný orgán a dožadující subjekt mohou
dohodnout na lhůtách odlišných od lhůt stanovených v odstavci 1.
3.        Pokud není dožádaný orgán schopen odpovědět na žádost ve lhůtách stanovených v
odstavcích 1 a 2, uvědomí písemně a bez odkladu dožadující subjekt o důvodech, které brání včasné
odpovědi, a o datu, kdy pravděpodobně bude moci odpovědět.
                             Kapitola druhá: Výměna informací bez předchozí žádosti
                                          Článek 9: Typy výměny informací
Výměna informací bez předchozí žádosti je buď spontánní dle článku 10, nebo automatická dle
článku 11.
                                      Článek 10: Spontánní výměna informací
Příslušný orgán jednoho státu předá příslušnému orgánu jiného státu bez předchozí žádosti
informace podle čl. 2 odst. 1 písm. a), které nebyly postoupeny v rámci automatické výměny podle
článku 11 [Spontánní výměna informací] a které jsou mu známy, v těchto případech:
(a)     pokud se má za to, že ke zdanění dochází v jiném státě a že informace jsou nezbytné pro
        účinnost kontrolního systému státu tohoto státu;
(b)     pokud má stát důvod se domnívat, že v tomto jiném státě došlo nebo pravděpodobně došlo k
        porušení právních předpisů týkajících se DPH;
(c)     pokud existuje riziko daňové ztráty v tomto jiném státě.
                                     Článek 11: Automatická výměna informací
1.        Kategorie informací, jež jsou předmětem automatické výměny, stanoví specializovaný výbor
v souladu s článkem 39 [Specializovaný obchodní výbor pro správní spolupráci v oblasti DPH a výběru
daní, poplatků a cel].
2.        Stát se může zdržet účasti na automatické výměně informací jedné či více kategorií dle
odstavce 1, pokud by shromažďování informací pro takovou výměnu vyžadovalo uložení nových
povinností osobám povinným k DPH nebo by pro dotčený stát znamenalo nepřiměřenou
administrativní zátěž.
3.        Své rozhodnutí na základě předchozího odstavce každý stát písemně oznámí
specializovanému výboru.
                                        Kapitola třetí: Další formy spolupráce
                                                            1079
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                              Článek 12: Doručení prostřednictvím správních orgánů
1.        Dožádaný orgán na žádost dožadujícího subjektu a v souladu s pravidly doručování
obdobných aktů a rozhodnutí ve státě dožádaného orgánu doručí příjemci veškeré akty a rozhodnutí,
jež byly zaslány dožadujícími subjekty a jež se vztahují na uplatňování právních předpisů týkajících se
DPH ve státě dožadujícího subjektu.
2.        Žádost o doručení musí obsahovat předmět doručovaného aktu nebo rozhodnutí a dále
jméno, adresu a všechny ostatní informace využitelné k identifikaci adresáta.
3.        Dožádaný orgán neprodleně uvědomí dožadující subjekt o úkonech učiněných k vyřízení
žádosti o doručení, a zejména mu oznámí datum doručení aktu nebo rozhodnutí adresátovi.
           Článek 13: Přítomnost v prostorách správních úřadů a účast na správních šetřeních
1.        Na základě dohody mezi dožadujícím subjektem a dožádaným orgánem a v souladu s
podmínkami stanovenými dožádaným orgánem může dožádaný orgán úředníkům, kteří byli
zmocněni dožadujícím subjektem, povolit přítomnost v prostorách dožádaného orgánu či kdekoli
jinde, kde uvedené orgány plní své úkoly, a to za účelem výměny informací uvedených v čl. 2 [Oblast
působnosti] odst. 1 písm. a). Jsou-li požadované informace obsaženy v dokumentech, k nimž mají
úředníci dožádaného orgánu přístup, jsou úředníkům dožadujícího orgánu na žádost poskytnuty
kopie těchto dokumentů.
2.        Na základě dohody mezi dožadujícím subjektem a dožádaným orgánem a v souladu s
podmínkami stanovenými dožádaným orgánem může dožádaný orgán úředníkům, kteří byli
zmocněni dožadujícím subjektem, povolit účast na správních šetřeních prováděných na území státu
dožádaného orgánu, a to za účelem výměny informací uvedených v čl. 2 [Oblast působnosti] odst. 1
písm. a). Tato správní šetření provádějí výhradně úředníci dožádaného orgánu. Úředníci dožadujícího
subjektu nevykonávají kontrolní pravomoci svěřené úředníkům dožádaného orgánu. Mohou však mít
na základě zprostředkování úředníky dožádaného orgánu a výhradně pro účely provedení správního
šetření přístup do týchž prostor a k týmž dokumentům jako úředníci dožádaného orgánu.
3.        Na základě dohody mezi dožadujícími subjekty a dožádaným orgánem a v souladu
s podmínkami stanovenými dožádaným orgánem se mohou úředníci zmocnění dožadujícími subjekty
účastnit správních šetření prováděných na území státu dožádaného orgánu, a to za účelem
shromažďování a výměny informací uvedených v čl. 2 [Oblast působnosti] odst. 1 písm. a). Tato
správní šetření, která úředníci dožadujících subjektů a dožádaného orgánu provádějí společně,
probíhají pod vedením dožádaného státu a podle jeho právních předpisů. Úředníci dožadujících
subjektů mají přístup do týchž prostor a k týmž dokumentům jako úředníci dožádaného orgánu
a v rozsahu, v jakém to právní předpisy dožádaného státu povolují jeho úředníkům, mohou
vyslechnout osoby povinné k dani.
Pokud to právní předpisy dožádaného státu povolují, vykonávají úředníci žádajících států stejné
kontrolní pravomoci, jako jsou kontrolní pravomoci svěřené úředníkům dožádaného státu.
Kontrolní pravomoci úředníků dožadujících subjektů jsou vykonávány výhradně za účelem provedení
správního šetření.
Na základě dohody mezi dožadujícími subjekty a dožádaným orgánem a v souladu s podmínkami
stanovenými dožádaným orgánem mohou zúčastněné orgány vypracovat o šetření společnou
zprávu.
                                                            1080
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
4.        Úředníci dožadujícího subjektu, kteří jsou v souladu s odstavci 1, 2 a 3 přítomni v jiném státě,
musí být schopni kdykoli předložit písemné zmocnění, v němž je uvedena jejich totožnost a jejich
úřední postavení.
                                            Článek 14: Souběžné kontroly
1.        Státy se mohou dohodnout na provedení souběžné kontroly, kdykoli ji považují za
efektivnější než kontrolu prováděnou pouze jedním státem.
2.        Stát sám určí osoby povinné k dani, pro něž navrhne souběžnou kontrolu. Příslušný orgán
tohoto státu oznámí případy navržené pro souběžnou kontrolu příslušnému orgánu dotčeného
druhého státu. Svou volbu zdůvodní pokud možno tím, že poskytne informace, které ho přivedly
k jeho rozhodnutí. Stanoví lhůtu, během níž by měly být tyto kontroly provedeny.
3.        Příslušný orgán, který obdrží návrh na souběžnou kontrolu, příslušnému orgánu navrhujícího
státu potvrdí svůj souhlas, případně oznámí a odůvodní svůj nesouhlas, a to v zásadě do dvou týdnů
od obdržení návrhu, nejpozději však do jednoho měsíce.
4.        Každý z dotčených příslušných orgánů jmenuje zástupce, který bude na kontrolu dohlížet a
odpovídat za její koordinaci.
                                        Kapitola čtvrtá: Obecná ustanovení
                                      Článek 15: Podmínky výměny informací
1.        Dožádaný orgán poskytne dožadujícímu subjektu informace uvedené v čl. 2 [Oblast
působnosti] odst. 1 písm. a) nebo provede doručení prostřednictvím správních orgánů podle
článku 12 [Doručení prostřednictvím správních orgánů] za předpokladu, že:
(a)     počet a povaha žádostí dožadujícího subjektu o informace nebo doručení prostřednictvím
        správních orgánů nepředstavují pro dožádaný orgán nepřiměřenou administrativní zátěž a
(b)     dožadující subjekt vyčerpal běžné zdroje informací, které za daných okolností mohl použít k
        získání požadovaných informací, nebo opatření, která mohl přiměřeným způsobem přijmout k
        provedení požadovaného doručení prostřednictvím správních orgánů, aniž by riskoval, že
        zamýšleného cíle nebude dosaženo.
2.        Tento protokol neukládá povinnost provést šetření či poskytnout informace ke konkrétnímu
případu, pokud právní předpisy či správní praxe státu, který má informace poskytnout, neopravňují
tento stát k provedení takového šetření či získání a použití takových informací pro své vlastní účely.
3.        Dožádaný orgán může odmítnout poskytnout informace, pokud dožadující subjekt z právních
důvodů není schopen poskytnout obdobné informace. Důvody odmítnutí dožádaný orgán sdělí
specializovanému výboru.
4.        Poskytnutí informací může být odmítnuto, pokud by vedlo k vyzrazení obchodního,
průmyslového či profesního tajemství nebo obchodního postupu, anebo pokud by odporovalo
veřejnému pořádku.
5.        Odstavce 2, 3 a 4 nelze v žádném případě vykládat tak, že dožádaný orgán opravňují
k odmítnutí poskytnout informace pouze z toho důvodu, že jsou v držení banky, jiné finanční
                                                            1081
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
instituce, pověřeného zástupce nebo osoby jednající v zastoupení nebo jako zmocněnec, nebo proto,
že se týkají vlastnických podílů v právnické osobě.
6.        Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu subjektu důvody odmítnutí žádosti o pomoc.
                                               Článek 16: Zpětná vazba
Pokud příslušný orgán poskytne informace podle článku 7 [Výměna informací a správní šetření] nebo
10 [Spontánní výměna informací], může požádat příslušný orgán, který dané informace obdržel,
o zpětnou vazbu k nim. Na takovou žádost poskytne příslušný orgán, který dané informace obdržel,
zpětnou vazbu co nejdříve, aniž by byly dotčeny předpisy upravující daňové tajemství a ochranu
údajů platné v jeho státě a za předpokladu, že mu tím nevznikne nepřiměřená administrativní zátěž.
                                                     Článek 17: Jazyk
Žádosti o pomoc, včetně žádostí o doručení a k nim připojených dokumentů, se zasílají v jazyce, na
němž se dožádaný orgán a dožadující subjekt dohodly.
                                             Článek 18: Statistické údaje
1.        Strany vždy do 30. června každého roku sdělí specializovanému výboru elektronickými
prostředky statistické údaje o uplatňování této hlavy.
2.        Obsah a formát statistických údajů, které mají být sděleny podle odstavce 1, stanoví
specializovaný výbor.
                           Článek 19: Standardní formuláře a komunikační prostředky
1.        Veškeré informace sdělené podle článků 7 [Výměna informací a správní šetření], 10
[Spontánní výměna informací], 11 [Automatická výměna informací], 12 [Doručení prostřednictvím
správních orgánů] a 16 [Zpětná vazba] a statistiky podle článku 18 [Statistické údaje] se poskytují na
standardním formuláři uvedeném v čl. 39 [Specializovaný obchodní výbor pro správní spolupráci v
oblasti DPH a výběru daní, poplatků a cel] odst. 2 písm. d), s výjimkou případů uvedených v čl. 6
[Důvěrnost] odst. 7 a 8 nebo ve zvláštních případech, kdy příslušné orgány považují jiné bezpečné
prostředky za vhodnější a souhlasí s jejich použitím.
2.        Standardní formuláře se zasílají pokud možno elektronickými prostředky.
3.        Pokud žádost nebyla podána kompletně prostřednictvím elektronického systému, potvrdí
dožádaný orgán její přijetí elektronickými prostředky, a to neprodleně, v každém případě však
nejpozději do pěti pracovních dnů od přijetí.
4.        Jestliže orgán obdrží žádost či informace, aniž by byl jejich zamýšleným příjemcem, zašle
odesílateli neprodleně a v každém případě do pěti pracovních dnů od přijetí elektronickou cestou
zprávu.
5.        Do doby, než specializovaný výbor přijme rozhodnutí podle čl. 39 [Specializovaný obchodní
výbor pro správní spolupráci v oblasti DPH a výběru daní, poplatků a cel] odst. 2, použijí příslušné
orgány pravidla stanovená v příloze tohoto protokolu, včetně standardních formulářů.
                                 HLAVA III: POMOC PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK
                                                            1082
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                          Kapitola první: Výměna informací
                                           Článek 20: Žádost o informace
1.        Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán veškeré informace, u kterých lze
předpokládat, že jsou významné pro dožadující orgán při vymáhání pohledávek uvedených v čl. 2
[Oblast působnosti] odst. 1 písm. b). Žádost o informace obsahuje jméno či název a veškeré další
údaje důležité pro identifikaci dotčených osob, jsou-li tyto údaje k dispozici.
Pro účely poskytnutí těchto informací zajistí dožádaný orgán provedení jakýchkoli správních šetření
nezbytných k jejich získání.
2.        Dožádaný orgán není povinen poskytnout informace:
(a)     které by sám nebyl schopen obdržet za účelem vymáhání obdobných pohledávek;
(b)     jimiž by porušil ochranu obchodního, průmyslového nebo profesního tajemství nebo
(c)     jejichž poskytnutí by mohlo ohrozit bezpečnost nebo být v rozporu s veřejným pořádkem státu
        dožádaného orgánu.
3.        Odstavec 2 nelze v žádném případě vykládat tak, že dožádaný orgán opravňuje k odmítnutí
poskytnout informace pouze z toho důvodu, že jsou v držení banky, jiné finanční instituce,
pověřeného zástupce nebo osoby jednající v zastoupení nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se
týkají vlastnických podílů v právnické osobě.
4.        Dožádaný orgán informuje dožadující orgán o důvodech zamítnutí žádosti o informace.
                               Článek 21: Výměna informací bez předchozí žádosti
Pokud se vrácení daní nebo poplatků týká osoby usazené nebo pobývající v jiném státě, může stát,
který má daně nebo poplatky vrátit, o této skutečnosti uvědomit stát usazení nebo pobytu.
            Článek 22: Přítomnost v prostorách správních úřadů a účast na správních šetřeních
1.        Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s
podmínkami stanovenými dožádaným orgánem mohou úředníci zmocnění dožadujícím orgánem za
účelem podpory vzájemné pomoci podle této hlavy:
(a)     být přítomni v prostorách, kde úředníci dožádaného státu plní své úkoly;
(b)     být přítomni při správních šetřeních prováděných na území dožádaného státu a
(c)     být nápomocni příslušným úředníkům dožádaného státu v rámci soudního řízení v daném
        státě.
2.        Umožňuje-li to právo platné v dožádaném státě, může dohoda uvedená v odst. 1 písm. b)
stanovit, že úředníci dožadujícího orgánu mohou vyslechnout fyzické osoby a nahlížet do záznamů.
                                                            1083
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
3.        Úředníci zmocnění dožadujícím orgánem, kteří využívají možností uvedených v odstavcích 1
a 2, musí být schopni kdykoli předložit písemné zmocnění, v němž je uvedena jejich totožnost a jejich
úřední postavení.
                                Kapitola druhá: Pomoc při doručování dokumentů
              Článek 23: Žádost o doručení určitých dokumentů vztahujících se k pohledávkám
1.        Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán doručí příjemci veškeré dokumenty zaslané
ze státu dožadujícího orgánu, včetně dokumentů soudního charakteru, vztahující se k pohledávce dle
čl. 2 [Oblast působnosti] odst. 1 písm. b) nebo jejímu vymáhání.
K žádosti o doručení dokumentů je připojen standardní formulář obsahující alespoň tyto informace:
(a)     jméno, adresu a jiné údaje důležité pro identifikaci příjemce;
(b)     účel doručení a lhůtu, v níž by doručení mělo být provedeno;
(c)     popis přiloženého dokumentu a charakter a výši dotčené pohledávky a
(d)     název, adresu a další kontaktní údaje týkající se:
          i)      úřadu odpovědného za přiložený dokument, a
          ii)     pokud je jiný, úřadu, kde lze získat další informace o doručovaném dokumentu nebo
                  možnostech napadení platební povinnosti.
2.        Dožadující orgán předloží žádost o doručení podle tohoto článku pouze v případě, že nemůže
dokument doručit podle předpisů vztahujících se na doručování daného dokumentu v jeho státě
nebo by z takového doručení vyplývaly nepřiměřené těžkosti.
3.        Dožádaný orgán neprodleně uvědomí dožadující orgán o veškerých úkonech učiněných k
vyřízení jeho žádosti o doručení, a zejména o dni doručení dokumentu příjemci.
                                           Článek 24: Způsoby doručování
1.        Dožádaný orgán zajistí, aby se doručení v dožádaném státě uskutečnilo v souladu s platnými
vnitrostátními právními předpisy a správní praxí.
2.        Odstavcem 1 není dotčen žádný jiný způsob doručení uplatněný příslušným orgánem
dožadujícího státu v souladu s předpisy platnými v tomto státě.
Příslušný orgán zřízený v dožadujícím státě může doručit jakýkoli dokument přímo doporučeným
dopisem nebo elektronicky osobě na území jiného státu.
                         Kapitola třetí: Vymáhání pohledávek nebo předběžná opatření
                                     Článek 25: Žádost o vymáhání pohledávky
1.        Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán vymáhá pohledávky, na něž se vztahuje
doklad o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožadujícího orgánu.
                                                            1084
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
2.        Dožadující orgán předá dožádanému orgánu veškeré důležité informace týkající se
záležitosti, v níž byla podána žádost o vymáhání pohledávky, jakmile se o nich dozví.
                           Článek 26: Podmínky podání žádosti o vymáhání pohledávky
1.        Dožadující orgán nemůže požádat o vymáhání pohledávky, pokud pohledávka nebo doklad o
její vymahatelnosti byly ve státě dožadujícího orgánu napadeny, s výjimkou případů, kdy se použije
čl. 29 [Sporné pohledávky a opatření k vymáhání pohledávek] odst. 4 třetí pododstavec.
2.        Než dožadující orgán požádá o vymáhání pohledávky, použije příslušné postupy vymáhání
pohledávky dostupné v jeho státě, s výjimkou těchto případů:
(a)     pokud je zřejmé, že v daném státě neexistují žádná aktiva k vymáhání nebo že takové postupy
        nepovedou k uhrazení podstatné částky, a dožadující orgán má konkrétní informace uvádějící,
        že dotčená osoba má aktiva ve státě dožádaného orgánu;
(b)     pokud by uplatnění těchto postupů ve státě dožadujícího orgánu vedlo k nepřiměřeným
        obtížím.
     Článek 27: Doklad o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožádaného orgánu a další přiložené
                                                       dokumenty
1.        Ke každé žádosti o vymáhání pohledávky se přiloží jednotný doklad o její vymahatelnosti ve
státě dožádaného orgánu.
Tento jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky odráží v podstatných rysech obsah původního
dokladu o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožadujícího orgánu a je jediným dokladem pro její
vymáhání a předběžná opatření ve státě dožádaného orgánu. V tomto státě nepodléhá žádnému
uznání, doplnění nebo nahrazení.
Jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky obsahuje alespoň tyto informace:
(a)     informace umožňující identifikaci původního dokladu o vymahatelnosti pohledávky, popis
        pohledávky, včetně jejího charakteru, období, jehož se pohledávka týká, veškerá data důležitá
        pro její vymáhání, jakož i její výši a její různé složky, jako např. jistinu, naběhlý úrok apod.;
(b)     jméno a ostatní informace umožňující identifikaci dlužníka a
(c)     název, adresu a další kontaktní údaje týkající se:
          i)      úřadu odpovědného za vyměření pohledávky, a
          ii)     pokud je jiný, úřadu, kde lze získat další informace o dané pohledávce nebo
                  možnostech napadení platební povinnosti.
2.        K žádosti o vymáhání pohledávky mohou být přiloženy další dokumenty vztahující se
k pohledávce vydané ve státě dožadujícího orgánu.
                                Článek 28: Vyřízení žádosti o vymáhání pohledávky
1.        Pro účely vymáhání pohledávky ve státě dožádaného orgánu se pohledávka, která je
předmětem žádosti o vymáhání, považuje za pohledávku tohoto státu, není-li v tomto protokolu
                                                            1085
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
stanoveno jinak. Dožádaný orgán využije pravomoci a postupy stanovené podle právních a správních
předpisů tohoto státu, které se vztahují na jeho pohledávky, není-li v tomto protokolu stanoveno
jinak.
Stát dožádaného orgánu není povinen přiznat pohledávkám, o jejichž vymáhání se žádá, přednostní
postavení přiznávané obdobným pohledávkám vzniklým v tomto státě, pokud se strany nedohodly
jinak nebo nestanoví-li jinak právní předpisy tohoto státu.
Stát dožádaného orgánu vymáhá pohledávku ve své vlastní měně.
2.        Dožádaný orgán informuje řádným způsobem dožadující orgán o veškerých opatřeních, která
na základě žádosti o vymáhání pohledávky přijal.
3.        Ode dne obdržení žádosti o vymáhání pohledávky účtuje dožádaný orgán úroky z prodlení
podle platných právních a správních předpisů, jež se vztahují na jeho vlastní pohledávky.
4.        Dožádaný orgán může v případě, že to umožňují platné právní a správní předpisy,
poskytnout dlužníkovi lhůtu k zaplacení nebo mu povolit placení ve splátkách a požadovat související
úroky. O každém takovém rozhodnutí uvědomí dožadující orgán.
5.        Aniž je dotčen čl. 35 [Náklady] odst. 1, dožádaný orgán předá dožadujícímu orgánu
vymožené částky pohledávky a úroku dle odstavců 3 a 4 tohoto článku.
                        Článek 29: Sporné pohledávky a opatření k vymáhání pohledávek
1.        Spory týkající se pohledávky, původního dokladu o vymahatelnosti pohledávky ve státě
dožadujícího orgánu nebo jednotného dokladu o její vymahatelnosti ve státě dožádaného orgánu,
jakož i spory týkající se platnosti doručení učiněného dožadujícím orgánem spadají do pravomoci
příslušných orgánů státu dožadujícího orgánu. Napadne-li zúčastněná osoba v průběhu vymáhání
pohledávku, původní doklad o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožadujícího orgánu nebo
jednotný doklad o její vymahatelnosti ve státě dožádaného orgánu, dožádaný orgán tuto osobu
informuje, že musí podat žalobu k příslušnému orgánu státu dožadujícího orgánu v souladu
s platnými právními předpisy tohoto státu.
2.        Spory ohledně opatření k vymáhání pohledávek přijatých ve státě dožádaného orgánu nebo
týkající se platnosti doručení učiněného orgánem dožádaného státu se předkládají příslušnému
orgánu tohoto státu v souladu s jeho právními předpisy.
3.        Je-li podána žaloba podle odstavce 1, dožadující orgán o tom uvědomí dožádaný orgán a
uvede, v jakém rozsahu pohledávka nebyla napadena.
4.        Jakmile dožádaný orgán obdrží od dožadujícího orgánu nebo zúčastněné osoby informace
uvedené v odstavci 3, vymáhání napadené části pohledávky až do rozhodnutí orgánu příslušného v
této věci pozastaví, nevyžádá-li si dožadující orgán na základě třetího pododstavce tohoto odstavce
jinak.
Na žádost dožadujícího orgánu, nebo považuje-li to dožádaný orgán za nezbytné, a aniž je dotčen
článek 31 [Žádost o předběžná opatření], může dožádaný orgán přijmout předběžná opatření k
zajištění vymáhání pohledávky, pokud to platné právní předpisy umožňují.
                                                            1086
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Dožadující orgán může v souladu s platnými právními předpisy a správní praxí svého státu požádat
dožádaný orgán, aby vymáhal napadenou pohledávku nebo napadenou část pohledávky, pokud to
platné právní předpisy a správní praxe státu dožádaného orgánu umožňují. Každá taková žádost musí
být odůvodněná. Jestliže výsledek sporu poté zní ve prospěch dlužníka, je dožadující orgán povinen
v souladu s platnými právními předpisy státu dožádaného orgánu vrátit všechny vymožené částky
spolu s případným odškodněním.
Pokud stát dožadujícího orgánu a stát dožádaného orgánu zahájily řízení vedoucí ke vzájemné
dohodě, jehož výsledek může ovlivnit pohledávku, ve vztahu k níž byla podána žádost o pomoc,
opatření k vymáhání se až do ukončení tohoto řízení pozastaví nebo zcela zastaví, s výjimkou
bezprostředně naléhavého případu podvodu nebo platební neschopnosti. Pokud jsou opatření k
vymáhání pohledávky pozastavena nebo zcela zastavena, použije se druhý pododstavec.
                  Článek 30: Změna nebo stažení žádosti o pomoc při vymáhání pohledávky
1.        Dožadující orgán neprodleně informuje dožádaný orgán o jakékoli následné změně své
žádosti o vymáhání pohledávky nebo o jejím stažení a uvede důvody změny nebo stažení.
2.        Je-li změna žádosti zapříčiněna rozhodnutím příslušného orgánu uvedeného v čl. 29 [Sporné
pohledávky a opatření k vymáhání pohledávek] odst. 1, dožadující orgán zašle toto rozhodnutí spolu
s revidovaným jednotným dokladem o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožádaného orgánu.
Dožádaný orgán poté přistoupí k dalším opatřením k vymáhání pohledávky na základě revidovaného
dokladu.
Vymáhání či předběžná opatření již učiněná na základě původního jednotného dokladu
o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožádaného orgánu mohou na základě revidovaného dokladu
pokračovat, s výjimkou případů, kdy byla důvodem ke změně žádosti neplatnost původního dokladu
o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožadujícího orgánu nebo původního jednotného dokladu
o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožádaného orgánu.
Na revidovaný doklad se použijí články 27 [Doklad o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožádaného
orgánu a další přiložené dokumenty] a 29 [Sporné pohledávky a opatření k vymáhání pohledávek].
                                      Článek 31: Žádost o předběžná opatření
1.        Dožádaný orgán, pokud to umožňuje vnitrostátní právo a v souladu s vnitrostátní správní
praxí, přijme na žádost dožadujícího orgánu předběžná opatření potřebná k vymáhání pohledávky,
pokud je pohledávka nebo doklad o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožadujícího orgánu v době
podání žádosti napaden nebo pokud se na pohledávku dosud nevztahuje doklad o vymahatelnosti ve
státě dožadujícího orgánu, jsou-li předběžná opatření v podobné situaci rovněž možná podle
vnitrostátního práva a vnitrostátní správní praxe státu dožadujícího orgánu.
K žádosti o přijetí předběžných opatření ve státě dožádaného orgánu se případně připojí dokument
vypracovaný za účelem přijetí předběžných opatření ve státě dožadujícího orgánu a vztahující se
k pohledávce, která je předmětem žádosti o vzájemnou pomoc. Tento dokument nepodléhá ve státě
dožádaného orgánu žádnému uznání, doplnění nebo nahrazení.
2.        K žádosti o předběžná opatření mohou být přiloženy další dokumenty vztahující se k
pohledávce.
                                                            1087
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                        Článek 32: Pravidla, kterými se řídí žádost o předběžná opatření
Pro účely článku 31 [Žádost o předběžná opatření] se použijí obdobně čl. 25 [Žádost o vymáhání
pohledávky] odst. 2, čl. 28 [Vyřízení žádosti o vymáhání pohledávky] odst. 1 a 2 a články 29 [Sporné
pohledávky a opatření k vymáhání pohledávek] a 30 [Změna nebo stažení žádosti o pomoc při
vymáhání pohledávky].
                               Článek 33: Omezení povinnosti dožádaného orgánu
1.        Dožádaný orgán není povinen poskytnout pomoc uvedenou v článcích 25 [Žádost o
vymáhání pohledávky] až 31 [Žádost o předběžná opatření], jestliže by vymáhání pohledávky v
důsledku situace dlužníka způsobilo vážné hospodářské nebo sociální obtíže ve státě dožádaného
orgánu, pokud právní předpisy a správní praxe tohoto státu povolují takovouto výjimku u
vnitrostátních pohledávek.
2.        Dožádaný orgán není povinen poskytnout pomoc uvedenou v článcích 25 [Žádost o
vymáhání pohledávky] až 31 [Žádost o předběžná opatření], jestliže by náklady nebo administrativní
zátěž pro dožádaný stát byly zjevně nepřiměřené vzhledem k peněžitému plnění, které má získat
dožadující stát.
3.        Dožádaný orgán není povinen poskytnout pomoc uvedenou v článku 20 [Žádost o informace]
a článcích 22 [Přítomnost v prostorách správních úřadů a účast na správních šetřeních] až 31 [Žádost
o předběžná opatření], jestliže se původní žádost o pomoc podle článků 20 [Žádost o informace], 22
[Přítomnost v prostorách správních úřadů a účast na správních šetřeních], 23 [Žádost o doručení
určitých dokumentů vztahujících se k pohledávkám], 25 [Žádost o vymáhání pohledávky] nebo 31
[Žádost o předběžná opatření] týká pohledávek starších pěti let, počítáno ode dne splatnosti
pohledávky ve státě dožadujícího orgánu do dne podání původní žádosti o pomoc.
Byly-li však pohledávka nebo původní doklad o vymahatelnosti ve státě dožadujícího orgánu
napadeny, má se za to, že pětiletá lhůta počíná běžet okamžikem, kdy stát dožadujícího orgánu
dojde k závěru, že pohledávku nebo doklad o vymahatelnosti již nelze napadnout.
V případech, kdy stát dožadujícího orgánu povolí odklad platby nebo splátkový režim, se má za to, že
pětiletá lhůta počíná běžet okamžikem, kdy uplynula prodloužená lhůta pro splacení celé
pohledávky.
V těchto případech však dožádaný orgán není povinen poskytnout pomoc ve vztahu k pohledávkám,
u nichž uplynulo více než deset let ode dne splatnosti pohledávky ve státě dožadujícího orgánu.
4.        Stát není povinen poskytnout pomoc, pokud celková částka pohledávek, na kterou je pomoc
požadována, je menší než 5000 GBP.
5.        Dožádaný orgán informuje dožadující orgán o důvodech zamítnutí žádosti o pomoc.
                                       Článek 34: Otázky týkající se promlčení
1.        Otázky týkající se promlčecích lhůt se řídí výlučně platnými právními předpisy státu
dožadujícího orgánu.
2.        Co se týká pozastavení, přerušení nebo prodloužení běhu promlčecích lhůt, má se za to, že
jakékoli úkony související s vymáháním pohledávek provedené dožádaným orgánem či jeho jménem
                                                            1088
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
v souladu se žádostí o pomoc, které podle platných právních předpisů státu dožádaného orgánu
pozastavují, přerušují nebo prodlužují promlčecí lhůtu, mají stejný účinek ve státě dožadujícího
orgánu pod podmínkou, že je příslušný odpovídající účinek stanoven platnými právními předpisy
státu dožadujícího orgánu.
Pokud pozastavení, přerušení nebo prodloužení běhu promlčecí lhůty není podle platných právních
předpisů státu dožádaného orgánu možné, jakékoli úkony související s vymáháním pohledávek
provedené dožádaným orgánem či jeho jménem v souladu se žádostí o pomoc, které by v případě, že
by byly provedeny dožadujícím orgánem či jeho jménem v jeho státě, podle platných právních
předpisů státu dožadujícího orgánu pozastavovaly, přerušovaly nebo prodlužovaly promlčecí lhůtu,
se z hlediska tohoto účinku považují za provedené v posledně uvedeném státě.
Prvním a druhým pododstavcem není dotčeno právo státu dožadujícího orgánu přijmout opatření k
pozastavení, přerušení nebo prodloužení běhu promlčecí lhůty v souladu s platnými právními
předpisy tohoto státu.
3.        Dožadující orgán a dožádaný orgán se vzájemně informují o případných úkonech, které
přerušují, pozastavují nebo prodlužují běh promlčecí lhůty pohledávky, pro kterou byla požadována
opatření k jejímu vymáhání nebo předběžná opatření, nebo které mohou mít tento účinek.
                                                   Článek 35: Náklady
1.        Kromě částek uvedených v čl. 28 [Vyřízení žádosti o vymáhání pohledávky] odst. 5 usiluje
dožádaný orgán v souladu s právními předpisy svého státu o to, aby od dotyčné osoby vymohl a
ponechal si náklady, které mu v souvislosti s vymáháním vznikly. Státy se vzdávají všech vzájemných
nároků na náhradu nákladů vzniklých při poskytování vzájemné pomoci na základě tohoto protokolu.
2.        Je-li však vymáhání zvlášť obtížné, způsobí velmi vysoké náklady nebo se týká boje proti
organizovanému zločinu, mohou se dožadující a dožádaný orgán dohodnout na zvláštní úpravě
náhrady nákladů.
3.        Bez ohledu na odstavec 2 ručí stát dožadujícího orgánu státu dožádaného orgánu za všechny
náklady a ztráty vzniklé v souvislosti s úkony, které byly shledány neodůvodněnými co do
oprávněnosti pohledávky nebo platnosti dokladu o vymahatelnosti pohledávky nebo dokladu
umožňujícího přijetí předběžných opatření vydaného dožadujícím orgánem.
       Kapitola čtvrtá: Obecná pravidla, jimiž se řídí všechny druhy žádostí o pomoc při vymáhání
                                                       pohledávky
                                               Článek 36: Použití jazyků
1.        Všechny žádosti o pomoc, standardní formuláře o doručení a jednotné doklady
o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožádaného orgánu se zasílají v úředním jazyce nebo
v jednom z úředních jazyků státu dožádaného orgánu, nebo je k nim připojen překlad do tohoto
jazyka nebo do jednoho z těchto jazyků. Skutečnost, že některé části uvedených dokumentů jsou
napsány v jazyce jiném, než je úřední jazyk nebo jeden z úředních jazyků státu dožádaného orgánu,
nemá vliv na jejich platnost nebo na platnost příslušného řízení, pokud takový jiný jazyk je jazykem
dohodnutým mezi dotyčnými státy.
                                                            1089
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
2.        Dokumenty, které jsou předmětem žádosti o doručení podle článku 23 [Žádost o doručení
určitých dokumentů vztahujících se k pohledávkám], mohou být dožádanému orgánu zaslány v
úředním jazyce státu dožadujícího orgánu.
3.        Jsou-li k žádosti připojeny jiné dokumenty, než je uvedeno v odstavcích 1 a 2, může
dožádaný orgán v případě potřeby od dožadujícího orgánu vyžadovat překlad těchto dokumentů do
úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků státu dožádaného orgánu či do jiného jazyka
vzájemně dohodnutého mezi dotyčnými státy.
                                             Článek 37: Statistické údaje
1.        Strany vždy do 30. června každého roku sdělí specializovanému výboru elektronickými
prostředky statistické údaje o uplatňování této hlavy.
2.        Obsah a formát statistických údajů, které mají být sděleny podle odstavce 1, stanoví
specializovaný výbor.
                           Článek 38: Standardní formuláře a komunikační prostředky
1.        Žádosti o informace podle čl. 20 [Žádost o informace] odst. 1, žádosti o doručení podle čl. 23
[Žádost o doručení určitých dokumentů vztahujících se k pohledávkám] odst. 1, žádosti o vymáhání
pohledávky podle čl. 25 [Žádost o vymáhání pohledávky] odst. 1 nebo žádosti o předběžná opatření
podle čl. 31 [Žádost o předběžná opatření] odst. 1 a statistické údaje podle článku 37 [Statistické
údaje] jsou zasílány elektronickými prostředky pomocí standardního formuláře, ledaže by toto
nebylo proveditelné z technických důvodů. Tyto standardní formuláře jsou, pokud možno, používány
rovněž pro případnou další komunikaci ohledně žádosti.
Jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožádaného orgánu, doklad umožňující
přijetí předběžných opatření ve státě dožadujícího orgánu a ostatní dokumenty uvedené v článcích
27 [Doklad o vymahatelnosti pohledávky ve státě dožádaného orgánu a další přiložené dokumenty] a
31 [Žádost o předběžná opatření] jsou rovněž zasílány elektronickými prostředky, ledaže by to
nebylo proveditelné z technických důvodů.
Ke standardním formulářům mohou být případně připojeny zprávy, výkazy a jiné dokumenty či jejich
ověřené kopie nebo výpisy z nich, které jsou rovněž zasílány elektronickými prostředky, ledaže by
toto nebylo proveditelné z technických důvodů.
Standardní formuláře a komunikace elektronickými prostředky se mohou použít rovněž při výměně
informací podle článku 21 [Výměna informací bez předchozí žádosti].
2.        Odstavec 1 se nevztahuje na informace a dokumenty získané během přítomnosti úředníků v
prostorách správních orgánů v jiném státě nebo při účasti na správních šetřeních v jiném státě podle
článku 22 [Přítomnost v prostorách správních úřadů a účast na správních šetřeních].
3.        Nejsou-li pro komunikaci použity elektronické prostředky nebo standardní formuláře, není
tím dotčena platnost získaných informací nebo opatření přijatých při vyřizování žádosti o pomoc.
4.        Síť elektronických komunikací a standardní formuláře pro účely provádění tohoto protokolu
lze použít rovněž pro pomoc při vymáhání jiných pohledávek než pohledávek uvedených v čl. 2
[Oblast působnosti] odst. 1 písm. b), pokud takovou pomoc umožňuje jiný dvoustranný nebo
mnohostranný právně závazný nástroj o správní spolupráci mezi danými státy.
                                                            1090
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
5.        Do doby, než specializovaný výbor přijme rozhodnutí podle čl. 39 [Specializovaný obchodní
výbor pro správní spolupráci v oblasti DPH a výběru daní, poplatků a cel] odst. 2, použijí příslušné
orgány pravidla stanovená v příloze tohoto protokolu, včetně standardních formulářů.
6.        Stát dožádaného orgánu provede převod vymožených částek ve prospěch státu dožadujícího
orgánu ve své úřední měně, nedohodnou-li se dotyčné státy jinak.
                                      HLAVA IV: PROVÁDĚNÍ A UPLATŇOVÁNÍ
    Článek 39: Specializovaný obchodní výbor pro správní spolupráci v oblasti DPH a výběru daní,
                                                      poplatků a cel
1.        Specializovaný výbor:
(a)     pořádá pravidelné konzultace a
(b)     nejméně každých pět let přezkoumá funkčnost a účinnost tohoto protokolu.
2.        Specializovaný výbor přijímá rozhodnutí nebo doporučení za účelem:
(a)     stanovení četnosti automatické výměny informací podle článku 11 [Automatická výměna
        informací], praktických opatření s ní souvisejících a přesných kategorií informací, které jsou
        předmětem této výměny;
(b)     přezkumu výsledků automatické výměny informací v rámci každé kategorie stanovené podle
        odst. 2 písm. a), tak aby bylo zajištěno, že k tomuto typu výměny dochází pouze v případech,
        kdy se jedná o nejúčinnější způsob výměny informací;
(c)     zavedení nových kategorií informací, jež jsou předmětem výměny podle článku 11
        [Automatická výměna informací], pokud automatická výměna představuje nejúčinnější způsob
        spolupráce;
(d)     vymezení standardních formulářů pro komunikaci podle čl. 19 [Standardní formuláře a
        komunikační prostředky] odst. 1 a čl. 38 [Standardní formuláře a komunikační prostředky]
        odst. 1;
(e)     přezkumu dostupnosti, sběru a zpracování statistických údajů uvedených v článku 18
        [Statistické údaje] a článku 37 [Statistické údaje], tak aby bylo zajištěno, že povinnosti
        stanovené v těchto článcích nepředstavují pro strany nepřiměřenou administrativní zátěž;
(f)     stanovení předmětu přenosu pomocí sítě CCN/CSI nebo jinými prostředky;
(g)     stanovení výše a způsobu úhrady finančního příspěvku Spojeného království do souhrnného
        rozpočtu Unie na náklady spojené s jeho připojením do evropských informačních systémů, a to
        s ohledem na rozhodnutí uvedená v písmenech d) a f);
(h)     stanovení prováděcích pravidel pro praktická opatření ohledně organizace kontaktů mezi
        ústředními kontaktními orgány a kontaktními útvary uvedenými v čl. 4 [Organizace] odst. 2 a
        3;
                                                            1091
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
(i)     zavedení praktických opatření týkajících se spolupráce ústředních kontaktních orgánů ve
        vztahu k provádění čl. 4 [Organizace] odst. 5;
(j)     stanovení pravidel pro provádění hlavy III [Pomoc při vymáhání pohledávek], včetně pravidel
        pro přepočet částek, které mají být vymáhány, a převod vymožených částek a
(k)     uzavření dohody o úrovni služeb uvedené v článku 5 [Dohoda o úrovni služeb] a stanovení
        postupu pro uzavření takové dohody.
                                        HLAVA V: ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                                      Článek 40: Vyřízení probíhajících žádostí
1.        Nejsou-li žádosti o informace a o správní šetření zaslané v souladu s nařízením (EU) č.
904/2010 v souvislosti s plněním, na něž se vztahuje čl. 99 odst. 1 dohody o vystoupení, uzavřeny do
čtyř let po skončení přechodného období, zajistí dožádaný stát vyřízení těchto žádostí v souladu s
pravidly tohoto protokolu.
2.        Nejsou-li žádosti o pomoc týkající se daní, poplatků a cel v oblasti působnosti článku 2
[Oblast působnosti] tohoto protokolu zaslané v souladu se směrnicí 2010/24/EU v souvislosti s
pohledávkami uvedenými v čl. 100 odst. 1 dohody o vystoupení uzavřeny do pěti let po skončení
přechodného období, zajistí dožádaný stát vyřízení těchto žádostí o pomoc v souladu s pravidly
tohoto protokolu. Standardní jednotný doklad pro doručení nebo doklad o vymahatelnosti
pohledávky v dožádaném státě vyhotovený v souladu s právními předpisy uvedenými v tomto
odstavci si pro účely tohoto vyřízení zachovává svou platnost. Po uplynutí uvedeného pětiletého
období lze vyhotovit revidovaný jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném státě
vztahující se k pohledávkám, které byly předtím předmětem žádosti o pomoc. Takový revidovaný
jednotný doklad odkazuje na právní základ použitý u původní žádosti o pomoc.
                               Článek 41: Vztah k jiným dohodám nebo ujednáním
Tento protokol má přednost před ustanoveními jakýchkoliv dvoustranných nebo mnohostranných
dohod nebo ujednání o správní spolupráci v oblasti DPH nebo o pomoci při vymáhání pohledávek, na
které se vztahuje tento protokol, uzavřených mezi členskými státy a Spojeným královstvím, pokud
ustanovení uvedených dohod či ujednání nejsou slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
                                                            1092
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
     PŘÍLOHA PROTOKOLU O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODŮM V OBLASTI DANĚ Z
  PŘIDANÉ HODNOTY A O VZÁJEMNÉ POMOCI PŘI VYMÁHÁNÍ POHLEDÁVEK VYPLÝVAJÍCÍCH Z DANÍ,
                                                    POPLATKŮ A CEL
Do doby, než specializovaný výbor přijme rozhodnutí podle čl. 39 [Specializovaný obchodní výbor pro
správní spolupráci v oblasti DPH a výběru daní, poplatků a cel] odst. 2 Protokolu o správní spolupráci
a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání
pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a cel (dále jen „protokol“), použijí se tato pravidla a
standardní formuláře.
                                            Oddíl 1: Organizace kontaktů
1.1       Až do odvolání jsou ústředními kontaktními orgány, které mají hlavní odpovědnost za
uplatňování hlavy II [Správní spolupráce a boj proti podvodům v oblasti DPH] protokolu,
(a)     v případě Spojeného království: Her Majesty’s Revenue and Customs, UK VAT Central Liaison
        Office;
(b)     v případě členských států: ústřední kontaktní orgány určené pro správní spolupráci mezi
        členskými státy v oblasti DPH.
1.2       Až do odvolání jsou ústředními kontaktními orgány, které mají hlavní odpovědnost za
uplatňování hlavy III [Pomoc při vymáhání pohledávek] protokolu,
(a)     v případě Spojeného království: Her Majesty’s Revenue and Customs, Debt Management;
(b)     v případě členských států: ústřední kontaktní orgány určené pro pomoc při vymáhání
        pohledávek mezi členskými státy.
           Oddíl 2: Správní spolupráce a boj proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty
2.1.      Komunikace
Sdělování informací podle hlavy II [Správní spolupráce a boj proti podvodům v oblasti DPH] tohoto
protokolu probíhá pokud možno elektronickými prostředky a prostřednictvím společné komunikační
sítě (CCN) mezi příslušnými e-mailovými schránkami států pro účely výměny informací o správní
spolupráci nebo e-mailovými schránkami pro účely boje proti podvodům v oblasti DPH.
2.2 Standardní formulář
Pro účely výměny informací podle hlavy II [Správní spolupráce a boj proti podvodům v oblasti DPH]
tohoto protokolu použijí státy tento vzor:
                                                            1093
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
  Vzorový formulář pro žádosti o informace, pro spontánní výměnu informací a pro zpětnou
           vazbu mezi členskými státy EU a Spojeným královstvím podle Protokolu o správní
                     spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty
Výměna informací č.:
A) ZÁKLADNÍ INFORMACE
A1
Dožadující stát:                                                Dožádaný stát:
Dožadující orgán:                                               Dožádaný orgán:
A2
Osoba vyřizující žádost/výměnu v dožadujícím orgánu:            Osoba vyřizující odpověď na žádost/výměnu v dožádaném
                                                                orgánu:
Jméno:                                                          Jméno:
E-mail:                                                         E-mail:
Tel. č.:                                                        Tel. č.:
Jazyk:                                                          Jazyk:
A3
Vnitrostátní referenční č. dožadujícího orgánu:                 Vnitrostátní referenční č. dožádaného orgánu:
Vyhrazeno pro dožadující orgán:                                 Vyhrazeno pro dožádaný orgán:
A4
Datum předání žádosti/výměny:                                   Datum předání odpovědi:
A5
Počet příloh k žádosti/výměně:                                  Počet příloh k odpovědi:
A6                                                              A7
○ Všeobecná žádost/výměna                                       □ Dožádaný orgán nebude schopen odpovědět ve lhůtě:
 ○ Žádost o informace                                              ○ 3 měsíců
 ○ Spontánní výměna informací                                      ○ 1 měsíce v případě informací, které již má k dispozici
      □   Žádáme zpětnou vazbu ke spontánní výměně              Důvod prodlevy:
informací
                                                            1094
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
   ○ Žádost/výměna v rámci boje proti podvodům
 ○ Žádost o informace
   ○ Podvod na bázi chybějícího obchodníka – kontrola
registrace / podnikatelská činnost
   ○ Spontánní podání informací
     □ Žádáme zpětnou vazbu ke spontánnímu podání
informací
                                                                     □ Předpokládaná doba zaslání odpovědi:
                                                                     □ Dožádaný orgán daného státu povoluje, aby byly informace
                                                                     předány jinému státu (čl. 6 odst. 6 Protokolu o správní
                                                                     spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané
                                                                     hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek
                                                                     vyplývajících z daní, poplatků a cel)
                                                                     □ Žádáme o zpětnou vazbu k odpovědi
V souladu s čl. 6 odst. 4 Protokolu o správní spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné
pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a cel stát, který informace poskytl, povolí na základě
odůvodněné žádosti jejich použití i pro jiné účely, než jsou účely uvedené v čl. 2 odst. 1 protokolu.
B) ŽÁDOST O VŠEOBECNÉ INFORMACE
Dožadující orgán                             Dožádaný orgán                                 Dožádaný orgán161
B1 Identifikační číslo pro účely DPH         B1 Identifikační číslo pro účely DPH
(nebo daňové identifikační číslo)            (nebo daňové identifikační číslo)
                                             ○ Vyplňte, prosím
                                             ○ Potvrďte, prosím
                                                                                            ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                             Identifikační číslo pro účely DPH:
Identifikační číslo pro účely DPH:                                                          Identifikační číslo pro účely DPH:
□ Identifikační číslo pro účely DPH není     □ Identifikační číslo pro účely DPH není       □ Identifikační číslo pro účely DPH není
k dispozici                                  k dispozici                                    k dispozici
Daňové identifikační číslo:                  Daňové identifikační číslo:                    Daňové identifikační číslo:
B2 Jméno/název                               B2 Jméno/název
161 V tomto třetím sloupci dožádaný orgán vyplní informace požadované dožadujícím orgánem (v druhém
sloupci je zaškrtnuto políčko „Vyplňte, prosím“), nebo potvrdí pravdivost informací poskytnutých dožadujícím
orgánem (v druhém sloupci je zaškrtnuto políčko „Potvrďte, prosím“ a jsou uvedeny příslušné informace).
                                                                1095
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                           ○ Potvrďte, prosím                         ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                                                                      Jméno:
B3 Obchodní název                          B3 Obchodní název
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                           ○ Potvrďte, prosím                         ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                                                                      Obchodní název:
B4 Adresa                                  B4 Adresa
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                           ○ Potvrďte, prosím                         ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                                                                      Adresa:
B5 Následující       data    ve   formátu  B5 Následující       data    ve   formátu
RRRR/MM/DD:                                RRRR/MM/DD:
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                           ○ Potvrďte, prosím                         ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
a) přidělení identifikačního čísla pro     a) přidělení identifikačního čísla pro     a) přidělení identifikačního čísla pro
účely DPH / daňového identifikačního       účely DPH / daňového identifikačního       účely DPH / daňového identifikačního
čísla                                      čísla                                      čísla
b) zrušení identifikačního čísla pro účely b) zrušení identifikačního čísla pro účely b) zrušení identifikačního čísla pro účely
DPH / daňového identifikačního čísla       DPH / daňového identifikačního čísla       DPH / daňového identifikačního čísla
c) zápis do obchodního rejstříku           c) zápis do obchodního rejstříku           c) zápis do obchodního rejstříku
B6 Datum zahájení činnosti                 B6 Datum zahájení činnosti
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                           ○ Potvrďte, prosím                         ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                           Datum zahájení činnosti                    Datum zahájení činnosti
                                                              1096
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
B7 Datum ukončení činnosti                 B7 Datum ukončení činnosti
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                           ○ Potvrďte, prosím                        ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                           Datum ukončení činnosti                   Datum ukončení činnosti
B8 Jména vedoucích pracovníků / členů      B8 Jména vedoucích pracovníků / členů
orgánů společnosti                         orgánů společnosti
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                                                                     ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                           ○ Potvrďte, prosím
B9     Jména       majitelů,    vlastníků, B9     Jména       majitelů,   vlastníků,
společníků,      partnerů,     jednatelů,  společníků,      partnerů,    jednatelů,
zúčastněných osob či držitelů jiných       zúčastněných osob či držitelů jiných
práv v podniku                             práv v podniku
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                           ○ Potvrďte, prosím                        ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
B10 Povaha činnosti                        B10 Povaha činnosti
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                           ○ Potvrďte, prosím                        ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
a) právní status podniku                   a) právní status podniku                  a) právní status podniku
b) skutečný hlavní předmět činnosti162     b) skutečný hlavní předmět činnosti       b) skutečný hlavní předmět činnosti
B11 Povaha plnění                          Povaha plnění                             Povaha plnění
                                           B11 Dotčené zboží/služby                  B11 Dotčené zboží/služby
                                           ○ Vyplňte, prosím
162 Skutečný hlavní předmět činnosti znamená hlavní opravdu vykonávanou činnost podniku (nikoli případnou
další přihlášenou činnost).
                                                             1097
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                          ○ Potvrďte, prosím                          ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
Období a částka,           kterých    se
žádost/výměna týká
B12 Dodání zboží z jednoho státu do
druhého
                                          Období                                      Období
Z
                                          Částka                                      Částka
Do
Zdroje:  □  Systém výměny informací o
DPH (VIES)   □ Jiné
B13 Dodání služeb z jednoho státu do
druhého
                                          Období                                      Období
Z
                                          Částka                                      Částka
Do
Zdroje: □ VIES   □ Jiné
C) DOPLŇKOVÉ ÚDAJE
Registrace
□  C1 Osoba povinná k dani v dožádaném státě (□) / osoba povinná k dani v dožadujícím státě (□) v současnosti není
identifikovaná pro účely DPH.
Podle systému VIES či jiných zdrojů se dodání uskutečnilo po datu ukončení činnosti. Poskytněte vysvětlení.
□  C2 Osoba povinná k dani v dožádaném státě (□) / osoba povinná k dani v dožadujícím státě (□) není identifikovaná pro
účely DPH.
Podle systému VIES či jiných zdrojů se dodání uskutečnilo před datem registrace. Poskytněte vysvětlení.
                                                                                                        □
 Plnění týkající se zboží/služeb
                                                            1098
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Zboží
□  C3 Podle systému VIES či jiných zdrojů osoba povinná k dani v dožádaném státě provedla dodávku zboží, avšak osoba
povinná k dani v dožadujícím státě:
   ○ nepřiznala nákup zboží
   ○ popírá převzetí zboží
   ○ přiznala nákup za jinou částku, která činí:
      Prověřte a vysvětlete, prosím.
□ Připojuji kopie dokladů, které máme k dispozici.
□ C4 Nákup přiznaný osobou povinnou k dani v dožadujícím státě neodpovídá informacím v systému VIES či jiných zdrojích.
Prověřte a vysvětlete, prosím.
□ C5 Uveďte adresy, na které bylo zboží doručeno.
Adresy:
□C6 Osoba povinná k dani v dožadujícím státě uvedla, že dodala zboží osobě v dožádaném státě. Potvrďte, že zboží     bylo
převzato a že bylo:
  □ zaúčtováno v částce:                                                       ○ Ano     ○ Ne
 □ přiznáno/zaplaceno osobou povinnou k dani v dožádaném státě                 ○ Ano     ○ Ne
Jméno a/nebo identifikační číslo pro účely DPH osoby povinné k dani v dožádaném státě:
Předchozí/následný pohyb zboží
□ C7 Od koho bylo zboží zakoupeno? Doplňte jména, obchodní názvy a identifikační čísla pro účely DPH do kolonky C40.
□ C8 Komu bylo zboží dále prodáno? Doplňte jména, obchodní názvy a identifikační čísla pro účely DPH do kolonky C40.
Služby
□ C9 Podle systému VIES či jiných zdrojů osoba povinná k dani v dožádaném státě provedla dodávku služeb podléhající dani
v dožadujícím státě, avšak osoba povinná k dani v dožadujícím státě:
                                                                                                         □
   ○ služby nepřiznala
                                                            □
   ○ přijetí služeb popírá
   ○ přiznala přijetí služeb za jinou částku, která činí:
      Prověřte a vysvětlete, prosím.
□ Připojuji kopie dokladů, které máme k dispozici.
□ C10 Nákup přiznaný osobou povinnou k dani v dožadujícím státě neodpovídá informacím v systému VIES či jiných zdrojích.
                                                            1099
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Prověřte a vysvětlete, prosím.
□ C11 Uveďte adresy, na kterých byly služby poskytnuty.
Adresy:
□C12 Osoba povinná k dani v dožadujícím státě uvedla, že poskytla služby osobě v dožádaném státě. Potvrďte, že služby byly
poskytnuty a že byly:
  □ zaúčtovány v částce:                                                       ○ Ano      ○ Ne
 □ přiznány/zaplaceny osobou povinnou k dani v dožádaném státě:                ○ Ano   ○ Ne
Jméno a/nebo identifikační číslo pro účely DPH osoby povinné k dani v dožádaném státě.
Přeprava zboží
□ C13 Uveďte název / identifikační číslo pro účely DPH a adresu přepravce.
Název a/nebo identifikační číslo pro účely DPH a adresa:
□ C14 Kdo objednal a zaplatil přepravu zboží?
Název a/nebo identifikační číslo pro účely DPH a adresa:
□ C15 Kdo je majitelem použitého dopravního prostředku?
Název a/nebo identifikační číslo pro účely DPH a adresa:
Faktury
□ C16 Uveďte částku na faktuře a měnu.
                                                            1100
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
Platba
□ C17 Uveďte zaplacenou částku a měnu.
□ C18 Uveďte jméno majitele bankovního účtu a číslo účtu, z kterého a/nebo na který byla platba provedena.
Od:
   Jméno majitele účtu:
  Č. IBAN nebo č. účtu:
  Banka:
Komu:
  Jméno majitele účtu:
  Č. IBAN nebo č. účtu:
  Banka:
□C19 V případě platby v hotovosti uveďte následující:
   □ Kdo předal peníze, komu, kde a kdy?
   □ Jaký druh dokladu (příjmový doklad apod.) byl jako potvrzení platby vystaven?
□ C20 Existují důkazy o platbách třetích stran? Pokud ano, doplňte další informace do kolonky C40. ○ Ano   ○ Ne
Objednávka
□   C21 Uveďte všechny dostupné informace o osobě, která provedla objednávku, způsobu provedení objednávky a o tom,
jakým způsobem byl navázán kontakt
mezi dodavatelem a zákazníkem.
Zboží, na které se vztahuje zvláštní režim/postup
Zaškrtněte příslušnou položku a zapište svůj dotaz do kolonky C40
□ C22 Třístranný obchod
□ C23 Režim ziskové přirážky
□ C24 Prodej na dálku
  □ spadající pod režim Unie
  □ spadající pod dovozní režim
□ C25 Nové dopravní prostředky prodávané osobám nepovinným k dani
□ C26 Osvobození na základě celního režimu 42XX / 63XX
                                                            1101
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
□ C27 Plyn a elektřina
□ C28 Režim call-off stock
□ C29 Jiné:
Služby, na které se vztahují zvláštní ustanovení
Zaškrtněte příslušnou položku a zapište svůj dotaz do kolonky C40
□ C30 Poskytnutí služeb zprostředkovatelem
□ C31 Poskytnutí služeb související s nemovitostí
□ C32 Poskytnutí služeb osobní přepravy
□ C33 Poskytnutí služby přepravy zboží
□  C34 Poskytnutí služeb v oblasti kultury, umění, sportu, vědy, vzdělávání, zábavy a podobných služeb, vedlejších
přepravních služeb a oceňování movitého majetku a práce na tomto majetku
□ C35 Poskytnutí restauračních a cateringových služeb neuvedených v kolonce C37
□ C36 Poskytnutí pronájmu dopravního prostředku
□ C37 Poskytnutí restauračních a cateringových služeb na palubě lodi nebo letadla anebo ve vlaku
□ C38 Poskytnutí služeb
 □ spadajících pod režim mimo Unii
 □ spadajících pod režim Unie
□ C39 Služby, na něž se vztahují pravidla skutečného použití a využití
C40 Související informace a další otázky
C41 Vložte volný text
D) ŽÁDOST O DOKLADY
Poskytněte prosím kopie následujících dokladů (částka a období případně viz kolonka B12 a B13):
                                                            1102
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
□ D1 Faktury                                                    ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
□ D2 Smlouvy                                                    ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
□ D3 Objednávky                                                 ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
□ D4 Potvrzení plateb                                           ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
□ D5 Přepravní doklady                                          ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
□ D6 Kniha věřitelů osoby povinné k dani v dožadujícím státě    ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
□  D7 Kniha dlužníků osoby povinné k dani v dožadujícím         ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
státě
□ D8 Rejstříky režimu call-off stock                            ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
   od                         do
□ D9 Záznamy jednoho správního místa / jednoho správního        ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
místa pro dovoz
   od                         do
□ D10 Výpisy z bankovního účtu                                  ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
   od                         do
□ D11 Jiné                                                      ○ Poskytnuto                    ○ Není k dispozici
E) SPONTÁNNÍ POSKYTNUTÍ INFORMACÍ (VŠEOBECNĚ)
□ E1 Podle záznamů osoby povinné k dani v zasílajícím státě se zdá, že by měla být registrována v přijímajícím státě.
□ E2 Podle záznamů osoby povinné k dani v zasílajícím státě jí bylo osobou povinnou k dani v přijímajícím státě dodáno □
zboží / poskytnuty □ služby, v systému VIES / celních záznamech ani jinde však nejsou k dispozici žádné informace.
□ E3 Podle záznamů osoby povinné k dani v zasílajícím státě je splatná DPH za zboží dodané do přijímajícího státu, avšak do
systému VIES / celních záznamů ani jinam nebyly zaneseny žádné údaje.
□  E4 Podle systému VIES / celních záznamů či jiných zdrojů osoba povinná k dani v přijímajícím státě provedla dodávku
osobě povinné k dani v zasílajícím státě, ta však:
 □ nepřiznala nákup □ zboží / přijetí □ služeb
      □ popírá nákup □ zboží / přijetí □ služeb
□ E5 Podle záznamů osoby povinné k dani v zasílajícím státě je splatná DPH za služby poskytnuté v přijímajícím státě.
                                                            1103
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
□ E6 Související a další informace:
□ E7 Připojuji kopie faktur, které máme k dispozici.
F) PODVOD NA BÁZI CHYBĚJÍCÍHO OBCHODNÍKA: KONTROLA REGISTRACE / PODNIKATELSKÁ ČINNOST
A) Identifikace podniku
Dožadující orgán                            Dožádaný orgán                            Dožádaný orgán163
F1 Identifikační číslo pro účely DPH        F1 Identifikační číslo pro účely DPH
(nebo daňové identifikační číslo)           (nebo daňové identifikační číslo)
                                            ○ Vyplňte, prosím
                                            ○ Potvrďte, prosím
                                                                                      ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                            Identifikační číslo pro účely DPH:
Identifikační číslo pro účely DPH:                                                    Identifikační číslo pro účely DPH:
□ Identifikační číslo pro účely DPH není □ Identifikační číslo pro účely DPH není     □ Identifikační číslo pro účely DPH není
k dispozici                                 k dispozici                               k dispozici
Daňové identifikační číslo:                 Daňové identifikační číslo:               Daňové identifikační číslo:
F2 Jméno/název                              F2 Jméno/název
                                            ○ Vyplňte, prosím
                                            ○ Potvrďte, prosím                        ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                                                                      Jméno:
F3 Adresa                                   F3 Adresa
                                            ○ Vyplňte, prosím
                                            ○ Potvrďte, prosím                        ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                                                                      Adresa:
F4 Následující        data   ve   formátu   F4 Následující        data   ve   formátu
RRRR/MM/DD:                                 RRRR/MM/DD:
                                            ○ Vyplňte, prosím
163 V tomto třetím sloupci dožádaný orgán vyplní informace požadované dožadujícím orgánem (v druhém
sloupci je zaškrtnuto políčko „Vyplňte, prosím“), nebo potvrdí pravdivost informací poskytnutých dožadujícím
orgánem (v druhém sloupci je zaškrtnuto políčko „Potvrďte, prosím“ a jsou uvedeny příslušné informace).
                                                               1104
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                           ○ Potvrďte, prosím                         ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
a) přidělení identifikačního čísla pro     a) přidělení identifikačního čísla pro     a) přidělení identifikačního čísla pro
účely DPH / daňového identifikačního       účely DPH / daňového identifikačního       účely DPH / daňového identifikačního
čísla                                      čísla                                      čísla
b) zrušení identifikačního čísla pro účely b) zrušení identifikačního čísla pro účely b) zrušení identifikačního čísla pro účely
DPH / daňového identifikačního čísla       DPH / daňového identifikačního čísla       DPH / daňového identifikačního čísla
c) zápis do obchodního rejstříku           c) zápis do obchodního rejstříku           c) zápis do obchodního rejstříku
F5 Majitelé, vlastníci, společníci,        F5 Majitelé, vlastníci, společníci,
partneři, jednatelé, zúčastněné osoby či   partneři, jednatelé, zúčastněné osoby či
držitelé jiných práv v podniku             držitelé jiných práv v podniku
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                                                                      ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                           ○ Potvrďte, prosím
a) Jméno                                   a) Jméno                                   a) Jméno
b) Adresa                                  b) Adresa                                  b) Adresa
c) Datum narození                          c) Datum narození                          c) Datum narození
d) Státní příslušnost                      d) Státní příslušnost                      d) Státní příslušnost
F6 Vedoucí pracovníci / členové orgánů     F6 Vedoucí pracovníci / členové orgánů
společnosti                                společnosti
                                           ○ Vyplňte, prosím
                                                                                      ○ Potvrzuji ○ Nepotvrzuji
                                           ○ Potvrďte, prosím
a) Jméno                                   a) Jméno                                   a) Jméno
b) Adresa                                  b) Adresa                                  b) Adresa
c) Datum narození                          c) Datum narození                          c) Datum narození
                                                              1105
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
d) Státní příslušnost                      d) Státní příslušnost                      d) Státní příslušnost
B) Požadované informace
□   F7 Jsou osoby uvedené v kolonce F5 a F6 (včetně data
narození, je-li známo) zapsané v některé z vašich databází?
                                                                 ○ Ano ○ Ne
□   F8 Mají osoby uvedené v kolonce F5 a F6 záznam v             □ Tuto informaci nelze z právních důvodů poskytnout.
rejstříku trestů za finanční trestný čin?
                                                                 ○ Ano ○ Ne
□   F9 Byly osoby uvedené v kolonce F5 a F6 v minulosti          □ Tuto informaci nelze z právních důvodů poskytnout.
zapojené do podvodu na bázi chybějícího obchodníka nebo
jiného podvodu?
                                                                 ○ Ano ○ Ne
□   F10 Mají osoby uvedené v kolonce F5 a F6 bydliště na
uvedené adrese nebo jsou s ní jinak spojené?
                                                                 ○ Ano ○ Ne
□   F11 Je uvedená adresa adresou bydliště / podniku /           ○ Ano
přechodného ubytování / účetního / jiného typu?
                                                                 ○ Ne
□ F12 Jaká je podnikatelská činnost?
□ F13 Existuje pochybnost o dodržování daňových povinností
podniku?
                                                                 ○ Ano ○ Ne
□ F14 Z jakého důvodu bylo identifikační číslo pro účely DPH
zrušeno?
□  F15 Uveďte prosím přidružené společnosti164 včetně jejich
identifikačních čísel pro účely DPH a vaše stanovisko, pokud
jde o jejich důvěryhodnost.
□    F16 Uveďte prosím informace o bankovních účtech
podniku v dožádaném státě, které jsou vám známé, a o
účtech jejích přidružených společností.
□   F17 Uveďte prosím informace ze souhrnných hlášení či
celních prohlášení týkajících se dodávek/nákupů zboží/služeb
v letech:
164 Jedná se o všechny podniky se společným členem či členy orgánů společnosti či jinými právními,
ekonomickými nebo finančními vazbami na společnost uvedenou v oddíle A.
                                                             1106
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
□   F18 Uveďte prosím informace z přiznání k DPH / o
platbách v letech:
□ F19 Další poznámky:
                                                            1107
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
G) SPONTÁNNÍ POSKYTNUTÍ INFORMACÍ (PODVOD NA BÁZI CHYBĚJÍCÍHO OBCHODNÍKA)
Zasílající orgán                                                Přijímající orgán
Identifikace podniku                                            Identifikace podniku
G1 Identifikační číslo       pro účely  DPH    (nebo   daňové   G1 Identifikační číslo       pro účely  DPH    (nebo   daňové
identifikační číslo)                                            identifikační číslo)
Identifikační číslo pro účely DPH:                              Identifikační číslo pro účely DPH:
□ Identifikační číslo pro účely DPH není k dispozici            □ Identifikační číslo pro účely DPH není k dispozici
Daňové identifikační číslo:                                     Daňové identifikační číslo:
G2 Jméno/název                                                  G2 Jméno/název
G3 Adresa                                                       G3 Adresa
G4 Následující data ve formátu RRRR/MM/DD:                      G4 Následující data ve formátu RRRR/MM/DD:
a) přidělení identifikačního čísla pro účely DPH / daňového     a) přidělení identifikačního čísla pro účely DPH / daňového
identifikačního čísla                                           identifikačního čísla
b) zrušení identifikačního čísla pro účely DPH / daňového       b) zrušení identifikačního čísla pro účely DPH / daňového
identifikačního čísla                                           identifikačního čísla
c) zápis do obchodního rejstříku                                c) zápis do obchodního rejstříku
G5 Majitelé, vlastníci, společníci, partneři,        jednatelé, G5 Majitelé, vlastníci, společníci, partneři,        jednatelé,
zúčastněné osoby či držitelé jiných práv v podniku              zúčastněné osoby či držitelé jiných práv v podniku
a) Jméno                                                        a) Jméno
b) Adresa                                                       b) Adresa
c) Datum narození                                               c) Datum narození
d) Státní příslušnost                                           d) Státní příslušnost
                                                             1108
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
G6 Vedoucí pracovníci / členové orgánů společnosti              G6 Vedoucí pracovníci / členové orgánů společnosti
a) Jméno                                                        a) Jméno
b) Adresa                                                       b) Adresa
c) Datum narození                                               c) Datum narození
d) Státní příslušnost                                           d) Státní příslušnost
Další poznámky
H) ZPĚTNÁ VAZBA165
Skutečnosti, které nastaly v důsledku přijatých informací:
1) Přijetí informací vedlo k:
□ dodatečnému vyměření DPH nebo jiné daně. Uveďte typ a výši vyměřené daně:
   Typ daně:
   Dodatečné vyměření:
   Sankce:
□ registraci k DPH
□ zrušení registrace k DPH
□ zrušení identifikačního čísla pro účely DPH v systému VIES nebo v databázi registrovaných plátců DPH
□ opravě přiznání k DPH
□ prověření dokladů
□ novému auditu nebo bylo použito v rámci probíhajícího auditu
□ vyšetřování podvodu
□ žádosti o informace
□ přítomnosti v prostorách správních orgánů či účasti na správním šetření
165 Poskytne příslušný orgán, jenž informace obdrží.
                                                            1109
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
□ mnohostranné kontrole (MLC)
□ jinému opatření
□ nevedlo k žádnému významnému opatření
2) Další poznámky:
Datum předání:
                                      Oddíl 3: Pomoc při vymáhání pohledávek
                                               Článek 3.1: Komunikace
Žádost podávaná elektronickými prostředky pro použití hlavy III protokolu se zasílá mezi e-mailovými
schránkami CCN, které jsou zřízeny pro daný typ daně, poplatku nebo cla, jehož se žádost týká,
pokud se ústřední kontaktní orgány dožadujícího a dožádaného státu nedohodnou, že jednu z e-
mailových schránek lze použít pro žádosti týkající se různých typů daní, poplatků nebo cel.
Týká-li se však žádost o doručení dokumentů více než jednoho typu daně, cla nebo poplatku, zašle
dožadující orgán tuto žádost do emailové schránky zřízené pro alespoň jeden z typů pohledávek
uvedených v dokumentech, které mají být doručeny.
     Článek 3.2: Prováděcí pravidla týkající se jednotného dokladu o vymahatelnosti pohledávky v
                                                    dožádaném státě
1.        Do jednotného dokladu o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném státě lze doplnit správní
sankce, pokuty, poplatky a přirážky, jakož i úroky a náklady uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. b)
protokolu, které mohou být v souladu s předpisy platnými v dožadujícím státě splatné ode dne
vydání původního dokladu o vymahatelnosti pohledávky do dne přede dnem zaslání žádosti o
vymáhání pohledávky.
2.        Jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném státě lze vydat s ohledem na
několik pohledávek a několik osob v souladu s původním dokladem nebo doklady o vymahatelnosti
pohledávky v dožadujícím státě.
3.        Byly-li původní doklady o vymahatelnosti několika pohledávek v dožadujícím státě nahrazeny
souhrnným dokladem o vymahatelnosti všech těchto pohledávek v tomto státě, může se jednotný
doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném státě zakládat na původních dokladech o
vymahatelnosti v dožadujícím státě nebo na uvedeném souhrnném dokladu seskupujícím tyto
původní doklady o vymahatelnosti pohledávky v dožadujícím státě.
4.        Obsahuje-li původní doklad uvedený v odstavci 2 nebo souhrnný doklad uvedený v odstavci
3 několik pohledávek, z nichž jedna či více již bylo vybráno nebo vymoženo, odkazuje jednotný
                                                            1110
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném státě pouze na ty pohledávky, pro jejichž
vymáhání je požadována pomoc.
5.        Obsahuje-li původní doklad uvedený v odstavci 2 nebo souhrnný doklad uvedený v odstavci
3 několik pohledávek, může dožadující orgán tyto pohledávky uvést v různých jednotných dokladech
o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném státě v souladu s tím, jak jsou dle typu daně rozděleny
pravomoci příslušných úřadů pro vymáhání pohledávek v dožádaném státě.
6.        Pokud nemůže být žádost předána prostřednictvím sítě CCN a je zaslána poštou, podepíše
jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném státě náležitě pověřený úředník
dožadujícího orgánu.
                              Článek 3.3: Přepočet částek, které mají být vymáhány
1.        Dožadující orgán vyjádří částku vymáhané pohledávky v měně dožadujícího státu a v měně
dožádaného státu.
2.        U žádostí zasílaných Spojenému království se jako směnný kurz pro účely pomoci při
vymáhání pohledávek použije směnný kurz zveřejněný Evropskou centrální bankou v den přede
dnem zaslání žádosti. Není-li v tento den žádný směnný kurz k dispozici, použije se poslední směnný
kurz zveřejněný Evropskou centrální bankou přede dnem zaslání žádosti.
U žádostí zasílaných členskému státu se jako směnný kurz pro účely pomoci při vymáhání
pohledávek použije směnný kurz zveřejněný britskou centrální bankou (Bank of England) v den přede
dnem zaslání žádosti. Není-li v tento den žádný směnný kurz k dispozici, použije se poslední směnný
kurz zveřejněný britskou centrální bankou (Bank of England) přede dnem zaslání žádosti.
3.        Při přepočtu částky pohledávky vyplývající z úpravy uvedené v čl. 30 odst. 2 protokolu na
měnu státu dožádaného orgánu použije dožadující orgán směnný kurz, který byl použit v jeho
původní žádosti.
                                       Článek 3.4: Převod vymožených částek
1.        Převod vymožených částek se uskuteční do dvou měsíců ode dne, kdy byla pohledávka
vymožena, nedohodly-li se státy jinak.
2.        Jsou-li však opatření k vymáhání pohledávek, která uplatnil dožádaný orgán, napadena z
důvodu, za nějž nenese odpovědnost dožadující stát, může dožádaný orgán počkat s převodem
částek, které byly vymoženy s ohledem na pohledávku dožadujícího státu, do doby vyřešení sporu,
jsou-li současně splněny tyto podmínky:
(a)     dožádaný orgán považuje za pravděpodobné, že výsledek tohoto napadení vyzní ve prospěch
        dotčené strany, a
(b)     dožadující orgán neprohlásil, že vrátí již převedené částky, vyzní-li výsledek napadení ve
        prospěch dotčené strany.
3.        Pokud dožadující orgán učinil prohlášení o vrácení v souladu s odst. 2 písm. b), vrátí
vymožené částky, které již dožádaný orgán převedl, do jednoho měsíce od přijetí žádosti o vrácení
částek. Případné jiné splatné náhrady nese v tomto případě výlučně dožádaný orgán.
                                                            1111
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                      Článek 3.5: Vrácení vymožených částek
Dožádaný orgán uvědomí dožadující orgán o každém úkonu učiněném v dožádaném státě, který se
týká vrácení vymožených částek nebo náhrady v souvislosti s vymáháním napadených pohledávek,
neprodleně poté, co byl o takovém úkonu informován.
Dožádaný orgán v nejvyšší možné míře zapojí dožadující orgán do řízení o stanovení částky, která má
být vrácena, a stanovení výše splatné náhrady. Na odůvodněnou žádost dožádaného orgánu převede
dožadující orgán uhrazené částky a zaplacenou náhradu do dvou měsíců od přijetí této žádosti.
                                          Článek 3.6: Standardní formuláře
1.        Pro jednotný doklad pro doručení připojený k žádosti o doručení uvedené v článku 23
protokolu použijí státy formulář vyhotovený podle vzoru A.
2.        Pro jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném státě uvedený v článku 27
protokolu, který je přiložen k žádosti o vymáhání pohledávky nebo žádosti o předběžná opatření,
nebo revidovaný jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v dožádaném státě uvedený v čl. 30
odst. 2 protokolu použijí státy formulář vyhotovený podle vzoru B.
3.        Pro žádost o informace uvedenou v článku 20 protokolu použijí státy formulář vyhotovený
podle vzoru C.
4.        Pro žádost o doručení uvedenou v článku 23 protokolu použijí státy formulář vyhotovený
podle vzoru D.
5.        Pro žádost o vymáhání pohledávky uvedenou v článku 25 protokolu nebo žádost o
předběžná opatření uvedenou v článku 31 protokolu použijí státy formulář vyhotovený podle vzoru
E.
6.        Pokud se doklady zasílají elektronickými prostředky, lze jejich strukturu a grafickou úpravu
přizpůsobit požadavkům a možnostem elektronického komunikačního systému za předpokladu, že
nedojde k podstatné změně souboru údajů a informací obsažených v těchto dokladech v porovnání s
níže uvedenými vzory.
                                                            1112
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                                           Vzor A
      Jednotný doklad pro doručení s informacemi o doručovaném dokumentu / doručovaných
                                                      dokumentech
(jenž má být předán adresátovi doručení) (1)
Tento dokument je přiložen k dokumentu doručovanému / dokumentům doručovaným příslušným
orgánem tohoto státu: [název dožádaného státu].
Toto doručení se týká dokumentů příslušných orgánů tohoto státu: [název dožadujícího státu], které
požádaly o pomoc při doručování v souladu s článkem 23 Protokolu mezi Evropskou unií a Spojeným
královstvím o správní spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o
vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a cel.
A. ADRESÁT DORUČENÍ
– Jméno
– Adresa (známá nebo předpokládaná):
– Jiné údaje důležité pro identifikaci adresáta
B. ÚČEL DORUČENÍ
Cílem tohoto doručení je:
□ informovat adresáta o dokumentu připojeném / dokumentech připojených k tomuto dokumentu.
□ přerušit běh promlčecí lhůty u pohledávky uvedené / pohledávek uvedených v doručovaném
dokumentu / doručovaných dokumentech.
□ potvrdit adresátovi jeho povinnost uhradit částky uvedené v písmenu D.
Upozorňuje se, že v případě neuhrazení těchto částek mohou orgány přistoupit k vymáhání a/nebo k
přijetí předběžných opatření k vymožení pohledávky/pohledávek. To může znamenat dodatečné
náklady účtované adresátovi.
Jste adresátem tohoto doručení, jelikož se považujete za:
☐ hlavního dlužníka
☐ spoludlužníka
☐ jinou osobu než dlužníka nebo spoludlužníka, která je povinna uhradit daně, poplatky, cla a na niž
    se vztahují jiná opatření, nebo která je povinna uspokojit jiné pohledávky vyplývající z těchto daní,
    poplatků, cel a jiných opatření, podle právních předpisů platných v dožadujícím státě
☐ jinou osobu než dlužníka nebo spoludlužníka, která má v držení aktiva náležející dlužníkovi nebo
    spoludlužníkovi či jiné odpovědné osobě nebo má vůči těmto osobám dluhy
☐ třetí osobu, která může být dotčena opatřeními k vymáhání pohledávek, jež se týkají jiných osob
(Je-li adresátem doručení jiná osoba než dlužník nebo spoludlužník, osoba, která má v držení aktiva
náležející dlužníkovi nebo spoludlužníkovi nebo jiné odpovědné osobě nebo má vůči těmto osobám
dluhy, nebo třetí osoba, která může být dotčena opatřeními k vymáhání pohledávek, jež se týkají
jiných osob, budou uvedeny tyto informace:
Doručované dokumenty se týkají pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a cel, které má povinnost
uhradit tato osoba / tyto osoby:
☐hlavní dlužník: [jméno a adresa (známá nebo předpokládaná)]
☐spoludlužník: [jméno a adresa (známá nebo předpokládaná)]
                                                            1113
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
☐jiná osoba než dlužník nebo spoludlužník, která je povinna uhradit daně, poplatky, cla a na niž se
  vztahují jiná opatření, nebo která je povinna uspokojit jiné pohledávky vyplývající z těchto daní,
  poplatků, cel a jiných opatření, podle právních předpisů platných v dožadujícím státě: [jméno a
  adresa (známá nebo předpokládaná)]).
Dožadující orgán dožadujícího státu (název dožadujícího státu) požádal příslušné orgány dožádaného
státu (název dožádaného státu) o doručení do [datum]. Upozorňuje se, že toto datum nesouvisí s
žádnou promlčecí lhůtou.
C. ÚŘAD ODPOVĚDNÝ / ÚŘADY ODPOVĚDNÉ ZA OZNÁMENÝ DOKUMENT / OZNÁMENÉ
DOKUMENTY
Úřad odpovědný za přiložený dokument / přiložené dokumenty:
– Název:
– Adresa:
– Jiné kontaktní údaje:
– Jazyk/jazyky, v němž/nichž je možné tento úřad kontaktovat:
Další informace týkající se ☐ doručovaného dokumentu / doručovaných dokumentů ☐ a/nebo
možnosti napadení platební povinnosti lze získat:
☐u výše uvedeného úřadu odpovědného za přiložený dokument / přiložené dokumenty a/nebo
☐od tohoto úřadu:
  – název:
  – Adresa:
  – jiné kontaktní údaje:
  – Jazyk/jazyky, v němž/nichž je možné tento úřad kontaktovat:
D. POPIS DORUČOVANÉHO DOKUMENTU / DORUČOVANÝCH DOKUMENTŮ
Dokument [číslo]
– Referenční číslo:
– Datum vyhotovení:
– Druh doručovaného dokumentu:
   ☐ Daňový výměr
   ☐ Platební příkaz
   ☐ Rozhodnutí na základě správního odvolání
   ☐ Jiný správní dokument:
   ☐ Rozsudek/příkaz:
   ☐ Jiný soudní dokument:
– Název dotčené pohledávky / dotčených pohledávek (v jazyce dožadujícího státu):
– Druh dotčené pohledávky / dotčených pohledávek:
–Částka dotčené pohledávky / dotčených pohledávek:
 ☐Základní částka:
 ☐Správní sankce a pokuty:
 ☐Úroky do [datum]:
 ☐Náklady do [datum]:
 ☐Poplatky za osvědčení a podobné dokumenty vydávané v souvislosti se správními postupy
    souvisejícími s pohledávkou uvedenou v bodě [x]:
 ☐Celková částka této pohledávky / těchto pohledávek:
– Částku uvedenou v bodě [x] je nutno uhradit:
                                                            1114
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
    ☐     do:
    ☐     do [počet] dnů ode dne doručení
    ☐     neprodleně
– Tuto platbu je nutno provést ve prospěch:
    – Majitel bankovního účtu:
    – Mezinárodní číslo bankovního účtu (IBAN):
    – Identifikační kód banky (BIC):
    – Název banky:
– Referenční údaje použité při platbě:
– Adresát může na doručovaný dokument / doručované dokumenty odpovědět.
   ☐       Poslední den pro odpověď:
   ☐       Lhůta pro odpověď:
   – Název a adresa orgánu, jemuž je možno zaslat odpověď:
–Možnost napadení:
  ☐Lhůta pro napadení pohledávky nebo doručovaného dokumentu / doručovaných dokumentů již
     uplynula.
  ☐Poslední den pro napadení pohledávky:
  ☐Lhůta pro napadení pohledávky: [počet dnů] po
     ☐ datu tohoto doručení
     ☐ vyhotovení doručovaného dokumentu / doručovaných dokumentů
     ☐ jiném datu:
  – Název a adresa orgánu, u nějž je nutno podat napadení:
  Upozorňuje se, že spory týkající se pohledávky, dokladu o vymahatelnosti pohledávky či jakéhokoli
  jiného dokumentu pocházejícího od orgánů dožadujícího státu [název dožadujícího státu] spadají v
  souladu s článkem 29 výše uvedeného protokolu mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím do
  pravomoci příslušných orgánů dožadujícího státu [název dožadujícího státu].
  Jakýkoli takovýto spor se řídí procesními pravidly a pravidly pro užívání jazyka/jazyků platnými v
  dožadujícím státě [název dožadujícího státu].
  ☐ Upozorňuje se, že vymáhání může být zahájeno před uplynutím lhůty pro napadení pohledávky.
– Další informace
(1) Údaje uvedené kurzivou jsou nepovinné.
                                                           Vzor B
Jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky, na který se vztahuje článek 27 Protokolu mezi
Evropskou unií a Spojeným královstvím o správní spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z
přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a
cel (1)
☐ JEDNOTNÝ DOKLAD O VYMAHATELNOSTI POHLEDÁVKY
–     Datum vydání:
–     Referenční číslo:
                                                            1115
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
☐ REVIDOVANÝ JEDNOTNÝ DOKLAD O VYMAHATELNOSTI POHLEDÁVKY
– Datum vydání původního jednotného dokladu:
– Datum změny:
– Důvod změny:
☐ rozsudek nebo příkaz [název soudu]ze dne [datum]
☐ správní rozhodnutí ze dne [datum]
– Referenční číslo:
Stát, v němž byl tento dokument vydán: [název dožadujícího státu].
Opatření k vymáhání pohledávek, která přijal dožádaný stát, se zakládají na:
☐jednotném dokladu o vymahatelnosti pohledávky podle článku 27 výše uvedeného protokolu.
☐revidovaném jednotném dokladu o vymahatelnosti pohledávky podle článku 30 výše uvedeného
   protokolu (s cílem přihlédnout k rozhodnutí příslušného orgánu uvedeného v čl. 29 odst. 1
   uvedeného protokolu).
Tento dokument je jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky (včetně předběžných opatření).
Týká se níže uvedené pohledávky/pohledávek, která nebyla dosud uhrazena / které nebyly dosud
uhrazeny v dožadujícím státě [název dožadujícího státu]. Původní doklad o vymahatelnosti této
pohledávky / těchto pohledávek byl doručen, vyžadují-li to vnitrostátní právní předpisy dožadujícího
státu [název dožadujícího státu].
Spory týkající se pohledávky/pohledávek spadají v souladu s článkem 29 výše uvedeného protokolu
výhradně do pravomoci příslušných orgánů dožadujícího státu [název dožadujícího státu]. Jakýkoli
takovýto úkon se podává u těchto orgánů v souladu s procesními pravidly a pravidly pro užívání
jazyka/jazyků platnými v dožadujícím státě [název dožadujícího státu].
POPIS POHLEDÁVKY/POHLEDÁVEK A DOTČENÉ OSOBY / DOTČENÝCH OSOB
Identifikace pohledávky/pohledávek [číslo]
1.  Referenční číslo:
2.  Druh dotčené pohledávky / dotčených pohledávek:
3.  Název daně/poplatku/cla, které/kterého se pohledávka týká:
4.  Období nebo datum, kterého se pohledávka týká:
5.  Datum stanovení pohledávky:
6.  Datum, kdy lze začít s vymáháním pohledávky:
7.  Částka dosud neuhrazené pohledávky:
    ☐      základní částka:
    ☐      správní sankce a pokuty:
    ☐      úroky do dne zaslání žádosti:
    ☐      náklady do dne zaslání žádosti:
    ☐      celková částka této pohledávky:
8.Datum doručení původního dokladu o vymahatelnosti pohledávky v dožadujícím státě: (název
   dožadujícího státu):
   ☐ Datum:
   ☐ Datum není k dispozici
9. Úřad odpovědný za vyměření pohledávky:
    – Název:
    – Adresa:
    – Jiné kontaktní údaje:
                                                            1116
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
   – Jazyk/jazyky, v němž/nichž je možné tento úřad kontaktovat:
10. Další informace týkající se pohledávky nebo možnosti napadení platební povinnosti lze získat u:
    ☐ výše uvedeného úřadu
    ☐ následujícího úřadu odpovědného za jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky:
       – Název:
       – Adresa:
       – Jiné kontaktní údaje:
       – Jazyk/jazyky, v němž/nichž je možné tento úřad kontaktovat:
Identifikace dotčené osoby / dotčených osob ve vnitrostátním dokladu / vnitrostátních dokladech
o vymahatelnosti pohledávky
a)Ve vnitrostátním dokladu / vnitrostátních dokladech o vymahatelnosti pohledávky je uvedena
  následující osoba:
  ☐ fyzická osoba
  ☐ jiná
  – Jméno
  – Adresa (známá nebo předpokládaná):
  – Jiné údaje důležité pro identifikaci adresáta
  ☐ právní zástupce
  – Jméno
  – Adresa (známá nebo předpokládaná):
  – Jiné údaje důležité pro identifikaci adresáta
  Důvod povinnosti:
  ☐hlavní dlužník
  ☐spoludlužník
  ☐jiná osoba než dlužník nebo spoludlužník, která je povinna uhradit daně, poplatky, cla a na niž se
     vztahují jiná opatření, nebo která je povinna uspokojit jiné pohledávky vyplývající z těchto daní,
     poplatků, cel a jiných opatření, podle právních předpisů platných v dožadujícím státě
b)Ve vnitrostátním dokladu / vnitrostátních dokladech o vymahatelnosti pohledávky je rovněž
  uvedena následující osoba / jsou rovněž uvedeny následující osoby:
  ☐ fyzická osoba
  ☐ jiná
  – Jméno:
  – Adresa (známá nebo předpokládaná):
  – Jiné údaje důležité pro identifikaci adresáta:
  ☐ právní zástupce
  – Jméno:
  – Adresa (známá nebo předpokládaná):
  – Jiné údaje důležité pro identifikaci adresáta:
  Důvod povinnosti:
  ☐hlavní dlužník
  ☐spoludlužník
  ☐jiná osoba než dlužník nebo spoludlužník, která je povinna uhradit daně, poplatky, cla a na niž se
     vztahují jiná opatření, nebo která je povinna uspokojit jiné pohledávky vyplývající z těchto daní,
     poplatků, cel a jiných opatření, podle právních předpisů platných v dožadujícím státě
Další informace
Celková částka pohledávky/pohledávek
                                                            1117
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
–    v měně dožadujícího státu:
–    v měně dožádaného státu:
(1) Údaje uvedené kurzivou jsou nepovinné.
                                                            1118
 ---pagebreak---  Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
 použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                        Vzor formuláře C – Žádost o informace
 ŽÁDOST                                                      O                                               INFORMACE
 podle článku 20 Protokolu mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím o správní spolupráci a boji proti
 podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z
 daní,                                   poplatků                                    a                              cel
 Referenční číslo: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RI
 Druh pohledávky / pohledávek:
            1. STÁT DOŽADUJÍCÍHO ORGÁNU
            A. Dožadující orgán                                                    B. Úřad, který dal podnět k žádosti
            Země:                                                                  Název:
            Název:                                                                 Adresa:
            Telefon:                                                               PSČ:
            Referenční číslo spisu:                                                Obec:
            Jméno úředníka vyřizujícího žádost:                                    Telefon:
            Jazykové znalosti                                                      E-mail:
                                                                                   Referenční číslo spisu:
                                                                                   Jméno úředníka vyřizujícího žádost:
2. STÁT DOŽÁDANÉHO ORGÁNU
A. Dožádaný orgán                                                  B. Úřad vyřizující žádost
Země:                                                              Název:
Název:                                                             Adresa:
Telefon:                                                           PSČ:
Referenční číslo spisu:                                            Obec:
Jméno úředníka vyřizujícího žádost:                                Telefon:
Jazykové znalosti                                                  E-mail:
                                                                   Referenční číslo spisu:
                                                                   Jméno úředníka vyřizujícího žádost:
                                                             1119
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
3. INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE ŽÁDOSTI
      Jménem dožadujícího orgánu žádáme dožádaný orgán, aby dotčenou osobu / dotčené osoby
     neinformoval o této žádosti.
     Jménem dožadujícího orgánu potvrzujeme, že obdržené informace budou podléhat ustanovením o
     zachování tajemství vymezeným ve výše uvedeném právním základu.
                                                            1120
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
4. INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE DOTČENÉ OSOBY
A. Požadují se informace k této osobě:
            U fyzických osob:
              Jméno (jména):
              Příjmení:
              Příjmení za svobodna (rodné příjmení):
              Datum narození:
              Místo narození:
              Číslo pro účely DPH:
              Daňové identifikační číslo:
              Jiné identifikační údaje:
              Adresa osoby:          známá —         předpokládaná
              – Ulice a číslo domu:
              – Podrobné údaje o adrese:
              – PSČ a obec:
              – Země:
            U právnických osob:
              Název společnosti:
              Právní forma:
              Číslo pro účely DPH:
              Daňové identifikační číslo:
              Jiné identifikační údaje:
              Adresa právnické osoby:            známá —          předpokládaná
              – Ulice a číslo domu:
              – Podrobné údaje o adrese:
              – PSČ a obec:
              – Země:
           Právní zástupce
              Jméno:
              Adresa právního zástupce:            známá —           předpokládaná
                     Ulice a číslo domu:
                     Podrobné údaje o adrese:
                     PSČ a obec:
                     Země:
B. Povinnost: dotčená osoba je:
        hlavní dlužník
        spoludlužník
        jiná osoba než dlužník nebo spoludlužník, která je povinna uhradit daně, poplatky, cla a na niž se
       vztahují jiná opatření, nebo která je povinna uspokojit jiné pohledávky vyplývající z těchto daní,
       poplatků, cel a jiných opatření, podle právních předpisů platných v dožadujícím státě
        jiná osoba než dlužník nebo spoludlužník, která má v držení aktiva náležející dlužníkovi nebo
       spoludlužníkovi či jiné odpovědné osobě nebo má vůči těmto osobám dluhy
        třetí osoba, která může být dotčena opatřeními k vymáhání pohledávek, jež se týkají jiných osob.
                                                            1121
 ---pagebreak---  Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
 použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
 C. Další důležité informace týkající se výše uvedených osob:
         Číslo bankovního účtu / čísla bankovních účtů
             – číslo bankovního účtu (IBAN):
             – identifikační kód banky (BIC):
             – název banky:
         Informace o vozidle k 20YY/MM/DD
             – registrační značka vozidla:
             – značka vozidla:
             – barva vozidla:
         Odhadovaná nebo předběžná nebo                  přesná částka pohledávky/pohledávek:
         Jiné:
5. POŽADOVANÉ INFORMACE
        Informace o totožnosti dotčené osoby (u fyzických osob: úplné jméno, datum a místo narození; u právnických
          osob: název společnosti a právní forma)
        Informace o adrese
        Informace o příjmech a majetkových hodnotách pro vymáhání
        Informace o dědicích a/nebo právních nástupcích
        Jiné:
6. NÁSLEDNÁ OPATŘENÍ K ŽÁDOSTI O INFORMACE
Datum                       Č. Znění žádosti                 Dožadující orgán      Dožádaný orgán
datum                       1.
                                 Jako dožádaný orgán potvrzujeme přijetí žádosti.
datum                       2    Jako dožádaný orgán žádáme dožadující orgán o doplnění žádosti o tyto informace:
      V     kombinaci    s
potvrzením
datum                       3    Jako dožádaný orgán jsme dosud neobdrželi požadované doplňkové informace, a
                                 pokud tyto informace neobdržíme do 20RR/MM/DD, Vaši žádost uzavřeme.
datum                       4    Jako dožadující orgán
                                 a poskytujeme na vyžádání tyto doplňkové informace:
                                 b nejsme schopni poskytnout požadované doplňkové informace
                                     (důvod: )
datum                       5    Jako dožádaný orgán potvrzujeme přijetí doplňkových informací a prohlašujeme, že
                                 jsme nyní schopni pokračovat ve vyřizování žádosti.
datum                       6    Jako dožádaný orgán neposkytujeme pomoc a případ uzavíráme, neboť:
                                 a nemáme pravomoci v oblasti pohledávek, na něž se žádost vztahuje.
                                 b pohledávka je starší, než je stanoveno v protokolu.
                                 c částka pohledávky je nižší než prahová hodnota.
                                 d nejsme schopni získat tyto informace za účelem vymáhání podobných
                                     vnitrostátních pohledávek.
                                 e sdělením informací by došlo k porušení ochrany obchodního, průmyslového nebo
                                     profesního tajemství.
                                 f sdělení těchto informací by mohlo ohrozit bezpečnost nebo veřejný pořádek státu.
                                 g dožadující orgán neposkytl všechny požadované doplňkové informace.
                                 h jiný důvod:
datum                       7
                                 Jako dožadující orgán žádám o poskytnutí informací o aktuálním stavu mé žádosti.
                                                             1122
 ---pagebreak---  Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
 použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
datum                       8    Jako dožádaný orgán nejsme schopni poskytnout informace nyní, neboť:
                                     požádali jsme o informace jiné orgány veřejné správy.
                                     požádali jsme o informace třetí stranu.
                                     budeme Vás osobně kontaktovat.
                                      jiný důvod:
datum                       9    Požadované informace nelze poskytnout, neboť:
                                 a dotčená osoba je neznámá.
                                 b nejsou k dispozici dostatečné údaje k totožnosti dotčené osoby.
                                 c dotčená osoba se odstěhovala a nová adresa není známa.
                                 d požadované informace nejsou k dispozici.
                                 e jiný důvod:
datum                       10
                                 Jako dožádaný orgán zasíláme tuto část požadovaných informací:
datum                       11   Jako dožádaný orgán zasíláme veškeré požadované informace (nebo jejich zbývající
                                 část):
                                 a totožnost potvrzena
                                 b adresa potvrzena
                                 c V souvislosti s totožností dotčené osoby se změnily (anebo byly doplněny) tyto
                                     údaje:
                                     U fyzických osob:
                                          Jméno (jména):
                                          Příjmení:
                                          Příjmení za svobodna:
                                          Datum narození:
                                          Místo narození:
                                     U právnických osob:
                                          Právní forma:
                                          Název společnosti:
                                 d V souvislosti s adresou se změnily (anebo byly doplněny) tyto údaje:
                                          Ulice a číslo domu:
                                          Podrobné údaje o adrese:
                                          PSČ a obec:
                                          Země:
                                          Telefon:
                                          Fax:
                                          E-mail:
                                                             1123
 ---pagebreak---  Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
 použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                 e Finanční situace:
                                         Známý/známé bankovní účet/účty:
                                     Číslo bankovního účtu (IBAN): ...
                                     Identifikační kód banky (BIC): ...
                                     Název banky: ...
                                         Údaje o zaměstnání:         Zaměstnanec —    Osoba samostatně výdělečně činná
                                     — Nezaměstnaný
                                         Zdá se, že dotčená osoba nemá prostředky k vyrovnání dluhu / nemá aktiva k
                                     vymáhání
                                                Dotčená osoba je v úpadku / v platební neschopnosti:
                                            – Datum rozhodnutí:
                                            – Datum zveřejnění:
                                            – Podrobné údaje o likvidátorech:
                                            ...Jméno:
                                            ...Ulice a číslo domu:
                                            ...Podrobné údaje o adrese:
                                            ...PSČ a obec:
                                            ...Země:
                                         Zdá se, že dotčená osoba má:
                                                omezené prostředky k částečnému vyrovnání dluhu
                                                dostatečné prostředky / dostatečná aktiva k vymáhání
                                         Poznámky:
                                 f Sporný dluh
                                         Dotčené osobě bylo doporučeno napadnout pohledávku ve státě dožadujícího
                                     orgánu
                                         Referenční údaje sporu, jsou-li k dispozici:
                                         Další údaje jsou přiloženy
                                 g Dlužník zemřel dne RRRR/MM/DD
                                 h Jméno a adresa dědiců / vykonavatele závěti:
                                 i Další poznámky:
                                 j Doporučujeme zahájit řízení o vymáhání
                                 k Doporučujeme nezahajovat řízení o vymáhání
datum                       12
                                 Jako dožadující orgán bereme svou žádost o informace zpět.
datum                       13
                                 Jiné: poznámka  dožadujícího orgánu nebo  dožádaného orgánu:
                                                              1124
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
                                       Vzor formuláře D – Žádost o doručení
ŽÁDOST                                                      O                                        DORUČENÍ
podle článku 23 Protokolu mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím o správní spolupráci a boji proti
podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z
daní,                                   poplatků                                     a                          cel
Referenční číslo: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RN
Druh pohledávky/pohledávek:
 1. STÁT DOŽADUJÍCÍHO ORGÁNU
 A. Dožadující orgán                                             B. Úřad, který dal podnět k žádosti
 Země:                                                           Název:
 Název:                                                          Adresa:
 Telefon:                                                        PSČ:
 Referenční číslo spisu:                                         Obec:
                                                                 Telefon:
 Jméno úředníka vyřizujícího žádost:                             E-mail:
 Jazykové znalosti:                                              Referenční číslo spisu:
                                                                 Jméno úředníka vyřizujícího žádost:
 2. STÁT DOŽÁDANÉHO ORGÁNU
 A. Dožádaný orgán                                               B. Úřad vyřizující žádost
 Země:                                                           Název:
 Název:                                                          Adresa:
 Telefon:                                                        PSČ:
 Referenční číslo spisu:                                         Obec:
                                                                 Telefon:
 Jméno úředníka vyřizujícího žádost:                             E-mail:
 Jazykové znalosti:                                              Referenční číslo spisu:
                                                                 Jméno úředníka vyřizujícího žádost:
 3. INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE ŽÁDOSTI
       Konečné datum pro doručení těchto dokumentů, aby se předešlo problémům v souvislosti s
       promlčecí lhůtou (v případě potřeby): 20RR/MM/DD
      Jiné poznámky:
                                                            1125
 ---pagebreak--- Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
4. IDENTIFIKACE ADRESÁTA DORUČENÍ
A. Dokumenty je třeba doručit těmto osobám:
            U fyzických osob:
              Jméno (jména):
              Příjmení:
              Příjmení za svobodna (rodné příjmení):
              Datum narození:
              Místo narození:
              Číslo pro účely DPH:
              Daňové identifikační číslo:
              Jiné identifikační údaje:
              Adresa osoby:          známá —         předpokládaná:
                     Ulice a číslo domu:
                     Podrobné údaje o adrese:
                     PSČ a obec:
                     Země:
            U právnických osob:
              Název společnosti:
              Právní forma:
              Číslo pro účely DPH:
              Daňové identifikační číslo:
              Jiné identifikační údaje:
              Adresa právnické osoby:           známá —           předpokládaná
                     Ulice a číslo domu:
                     Podrobné údaje o adrese:
                     PSČ a obec:
                     Země:
            Právní zástupce
              Jméno:
              Adresa právního zástupce:            známá —           předpokládaná
                     Ulice a číslo domu:
                     Podrobné údaje o adrese:
                     PSČ a obec:
                     Země:
B. Další důležité informace týkající se výše uvedených osob:
5.      ÚČEL DORUČENÍ: viz přiložený jednotný doklad pro doručení.
                                                            1126
 ---pagebreak---  Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
 použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
6.       POPIS DORUČOVANÉHO DOKUMENTU / DORUČOVANÝCH DOKUMENTŮ: viz přiložený jednotný doklad
         pro doručení.
7. NÁSLEDNÁ OPATŘENÍ K ŽÁDOSTI O DORUČENÍ
Datum                    Č. Znění žádosti                     Dožadující orgán           Dožádaný orgán
datum                    1.
                                Jako dožádaný orgán potvrzujeme přijetí žádosti.
datum                    2      Jako dožádaný orgán žádáme dožadující orgán o doplnění žádosti o tyto informace:
datum                    3      Jako dožádaný orgán jsme dosud neobdrželi požadované doplňkové informace, a pokud
                                tyto informace neobdržíme do 20RR/MM/DD, Vaši žádost uzavřeme.
datum                    4      Jako dožadující orgán
                                a poskytujeme na vyžádání tyto doplňkové informace:
                                b    nejsme schopni poskytnout požadované doplňkové informace
                                     (důvod: )
datum                    5      Jako dožádaný orgán potvrzujeme přijetí doplňkových informací a prohlašujeme, že jsme
                                nyní schopni pokračovat ve vyřizování žádosti.
datum                    6      Jako dožádaný orgán neposkytujeme pomoc a případ uzavíráme, neboť:
                                a nemáme pravomoci v oblasti daní, na něž se žádost vztahuje.
                                b pohledávka/pohledávky je/jsou starší, než je stanoveno v protokolu.
                                c částka pohledávky/pohledávek je nižší než prahová hodnota.
                                d dožadující orgán neposkytl všechny požadované doplňkové informace.
                                e jiný důvod:
datum                    7
                               Jako dožadující orgán žádám o poskytnutí informací o aktuálním stavu mé žádosti.
datum                    8      Jako dožádaný orgán potvrzujeme, že:
                                a výše uvedený dokument / výše uvedené dokumenty byl doručen / byly doručeny
                                     adresátovi, s právním účinkem v souladu s právními předpisy státu dožádaného
                                     orgánu, dne datum.
                                     Dokumenty byly doručeny:
                                              osobně adresátovi
                                              poštou
                                              elektronickou poštou
                                              doporučenou poštou
                                              prostřednictvím soudního exekutora
                                              jiným postupem
                                b    výše uvedený dokument nemohl být doručen / výše uvedené dokumenty nemohly
                                     být doručeny dotčené osobě z těchto důvodů:
                                              adresát je neznámý / adresáti jsou neznámí
                                              adresát zemřel / adresáti zemřeli
                                              adresát opustil / adresáti opustili stát. Nová adresa:
                                              Jiné:
                                                             1127
 ---pagebreak---  Tento dokument byl dohodnut mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím a je poskytován pouze pro informaci. Do data
 použitelnosti z něj nelze odvozovat žádná práva. Číslování článků je prozatímní.
datum                    9
                               Jako dožadující orgán bereme svou žádost o doručení zpět.
datum                    10    Jiné: poznámka  dožadujícího orgánu nebo  dožádaného orgánu:
                                                             1128
 ---pagebreak---                  Vzor formuláře E – Žádost o vymáhání pohledávky nebo předběžná opatření
   .
   ŽÁDOST                    O                                 VYMÁHÁNÍ                    POHLEDÁVKY
   podle článku 25 Protokolu mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím o správní spolupráci a boji proti
   podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z
   daní, poplatků a cel
   A/NEBO                                                  PŘEDBĚŽNÁ                         OPATŘENÍ
   podle článku 31 Protokolu mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím o správní spolupráci a boji proti
   podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z
   daní, poplatků a cel
   Referenční číslo: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RR(RP)
   Druh pohledávky/pohledávek:
1. STÁT DOŽADUJÍCÍHO ORGÁNU
A. Dožadující orgán                                    B. Úřad, který dal podnět k žádosti
Země:                                                  Název:
Název:                                                 Adresa:
Telefon:                                               PSČ:
Referenční číslo spisu:                                Obec:
                                                       Telefon:
Jméno úředníka vyřizujícího žádost:                    E-mail:
Jazykové znalosti:                                     Referenční číslo spisu:
                                                       Jméno úředníka vyřizujícího žádost:
2. STÁT DOŽÁDANÉHO ORGÁNU
A. Dožádaný orgán                                      B. Úřad vyřizující žádost
Země:                                                  Název:
Název:                                                 Adresa:
Telefon:                                               PSČ:
Referenční číslo spisu:                                Obec:
                                                       Telefon:
Jméno úředníka vyřizujícího žádost:                    E-mail:
Jazykové znalosti:                                     Referenční číslo spisu:
                                                       Jméno úředníka vyřizujícího žádost:
 ---pagebreak--- 3. INFORMACE O ŽÁDOSTI
     Pohledávka je / pohledávky jsou předmětem dokladu o vymahatelnosti pohledávky v dožadujícím
       státě.
       Pohledávka dosud není / pohledávky dosud nejsou předmětem dokladu o vymahatelnosti
       pohledávky v dožadujícím státě.
     Pohledávka není napadena / pohledávky nejsou napadeny.
      Pohledávka již není napadnutelná / pohledávky již nejsou napadnutelné ve správním odvolání /
       odvolání k soudu.
     Pohledávka je napadena / pohledávky jsou napadeny, avšak právní předpisy a správní praxe platné
         ve státě dožadujícího orgánu umožňují vymáhání napadené pohledávky.
    Celková částka pohledávek, jež jsou předmětem žádosti o pomoc, není nižší než 5 000 GBP.
    Tato žádost se týká pohledávek, které splňují podmínku stáří stanovenou v protokolu.
     Tato žádost o předběžná opatření je založena na důvodech uvedených v přiloženém dokumentu /
     přiložených dokumentech.
    K této žádosti je přiložen doklad umožňující přijetí předběžných opatření v dožadujícím státě.
     Žádáme, aby dlužník / jiná dotčená osoba nebyl o žádosti informován / nebyla o žádosti
     informována před přijetím předběžných opatření.
    Kontaktujte nás, pokud nastane následující specifická situace (použijete políčko pro volný text na
     konci formuláře žádosti):
      Jako dožadující orgán vrátíme již převedené částky, vyzní-li výsledek napadení ve prospěch
     dotčené strany.
    Citlivý případ:
4. POKYNY K PROVEDENÍ PLATBY
A. Prosíme o poukázání částky získané vymáháním na:
– Číslo bankovního účtu (IBAN):
– Identifikační kód banky (BIC):
– Název banky:
– Jméno majitele účtu:
– Adresa majitele účtu:
– Referenční údaje o platbě, které je třeba použít při převodu peněz:
B. Placení ve splátkách je:
           přípustné bez dalších konzultací
           přípustné pouze po konzultaci v (pro tuto konzultaci použijte prosím rámeček 7 bod 20)
           nepřípustné
                                                  1130
 ---pagebreak--- 5. INFORMACE O OSOBĚ, JÍŽ SE ŽÁDOST TÝKÁ
A     Vymáhání pohledávky / předběžná opatření se požadují v souvislosti s:
                U fyzických osob:
                  Jméno (jména):
                  Příjmení:
                  Příjmení za svobodna (rodné příjmení):
                  Datum narození:
                  Místo narození:
                  Číslo pro účely DPH:
                  Daňové identifikační číslo:
                  Jiné identifikační údaje:
                  Adresa osoby / právnické osoby:    známá — předpokládaná
                     Ulice a číslo domu:
                     Podrobné údaje o adrese:
                     PSČ a obec:
                U právnických osob:
                  Právní forma:
                  Název společnosti:
                  Číslo pro účely DPH:
                  Daňové identifikační číslo:
                  Jiné identifikační údaje:
                  Adresa osoby / právnické osoby:    známá — předpokládaná
                     Ulice a číslo domu:
                     Podrobné údaje o adrese:
                     PSČ a obec:
         – Další informace týkající se této osoby:
         –     Právní zástupce
                  Jméno:
                  Podrobné údaje o adrese:          známá —     předpokládaná
                         Ulice a číslo domu:
                         PSČ a obec:
                         Země:
B     Další důležité informace týkající se této žádosti a/nebo osoby
                                                       1131
 ---pagebreak--- 1
  Spoludlužníkem/spoludlužníky je tato osoba / jsou tyto osoby: [Mělo by být možné uvést více
  jmen]
  – Totožnost osoby:
             U fyzických osob:
                Jméno:
                Datum narození:
                Číslo pro účely DPH:
                Daňové identifikační číslo:
                Ulice a číslo domu:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a obec:
             U právnických osob:
                Právní forma:
                Název společnosti:
                Číslo pro účely DPH:
                Daňové identifikační číslo:
                Ulice a číslo domu:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a obec:
  – další informace týkající se tohoto spoludlužníka / těchto spoludlužníků:
2
  Následující osoba/osoby má/mají v držení aktiva náležející osobě, jíž se tato žádost týká:
  [Mělo by být možné uvést více jmen]
  – Totožnost osoby:
             U fyzických osob:
                Jméno:
                Datum narození:
                Číslo pro účely DPH:
                Daňové identifikační číslo:
                Ulice a číslo domu:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a obec:
             U právnických osob:
                Právní forma:
                Název společnosti:
                Číslo pro účely DPH:
                Daňové identifikační číslo:
                Ulice a číslo domu:
                Podrobné údaje o adrese:
                PSČ a obec:
  – aktiva v držení této jiné osoby:
                                            1132
 ---pagebreak---      3
         Následující osoba/osoby má/mají dluhy vůči osobě, jíž se tato žádost týká: [Mělo by být
         možné uvést více jmen]
         – Totožnost osoby:
                    U fyzických osob:
                       Jméno:
                       Datum narození:
                       Číslo pro účely DPH:
                       Daňové identifikační číslo:
                       Ulice a číslo domu:
                       Podrobné údaje o adrese:
                       PSČ a obec:
                    U právnických osob:
                       Právní forma:
                       Název společnosti:
                       Identifikační číslo pro účely DPH
                       Daňové identifikační číslo:
                       Ulice a číslo domu:
                       Podrobné údaje o adrese:
                       PSČ a obec:
         – (Budoucí) dluhy této jiné osoby:
     4
         Existuje jiná osoba / Existují jiné osoby než osoba, jíž se týká tato žádost, která je povinna /
         které jsou povinny uhradit daně, poplatky, cla a na niž / něž se vztahují jiná opatření, nebo
         která je povinna / které jsou povinny uspokojit jiné pohledávky vyplývající z těchto daní,
         poplatků, cel a jiných opatření, podle právních předpisů dožadujícího státu. [Mělo by být
         možné uvést více jmen]
         – Totožnost osoby:
                    U fyzických osob:
                       Jméno:
                       Datum narození:
                       Číslo pro účely DPH:
                       Daňové identifikační číslo:
                       Ulice a číslo domu:
                       Podrobné údaje o adrese:
                       PSČ a obec:
                    U právnických osob:
                       Právní forma:
                       Název společnosti:
                       Číslo pro účely DPH:
                       Daňové identifikační číslo:
                       Ulice a číslo domu:
                       Podrobné údaje o adrese:
                       PSČ a obec:
         – Důvod nebo povaha povinnosti této jiné osoby:
6. POPIS POHLEDÁVKY/POHLEDÁVEK: viz připojený jednotný doklad o vymahatelnosti pohledávky v
dožádaném státě.
                                                         1133
 ---pagebreak---     7. NÁSLEDNÁ OPATŘENÍ K ŽÁDOSTI               Dožadující orgán                       Dožádaný orgán
datum              1.
                       Jako dožádaný orgán potvrzujeme přijetí žádosti.
datum              2   Jako dožádaný orgán žádáme dožadující orgán o doplnění žádosti o tyto další informace:
     V kombinaci s
potvrzením
datum              3   Jako dožádaný orgán jsme dosud neobdrželi požadované doplňkové informace, a pokud
                       tyto informace neobdržíme do 20RR/MM/DD, Vaši žádost uzavřeme.
datum              4   Jako dožadující orgán
                       a poskytujeme na vyžádání tyto doplňkové informace:
                       b nejsme schopni poskytnout požadované doplňkové informace
                           (důvod:      )
datum              5
                       Jako dožádaný orgán potvrzujeme přijetí doplňkových informací a prohlašujeme, že jsme
                       nyní schopni pokračovat ve vyřizování žádosti.
datum              6   Jako dožádaný orgán neposkytujeme pomoc a případ uzavíráme, neboť:
                       a nemáme pravomoci, pokud jde o pohledávky, na něž se žádost vztahuje.
                       b nemáme pravomoci, pokud jde o následující pohledávku/pohledávky, na niž/něž se
                             žádost vztahuje.
                       c pohledávka/pohledávky je/jsou starší, než je stanoveno v protokolu.
                       d celková částka pohledávek je nižší než prahová hodnota stanovená v protokolu.
                       e dožadující orgán neposkytl všechny požadované doplňkové informace.
                       f jiný důvod:
datum              7
                       Jako dožadující orgán žádám o poskytnutí informací o aktuálním stavu mé žádosti.
datum              8   Jako dožádaný orgán nepřijmeme požadované/požadovaná opatření z těchto důvodů:
                       a naše vnitrostátní právní předpisy a správní postupy neumožňují vymáhání napadených
                              pohledávek.
                       b naše vnitrostátní právní předpisy a správní postupy neumožňují předběžná opatření v
                              případě napadených pohledávek.
                   9   Jako dožádaný orgán jsme provedli tyto postupy vymáhání pohledávky nebo přijali tato
                       předběžná opatření:
datum                  a Navázali jsme kontakt s dlužníkem a požádali ho o provedení platby dne 20RR/MM/DD.
datum                  b Dojednáváme placení ve splátkách.
datum                  c Zahájili jsme postup vymáhání pohledávky dne 20RR/MM/DD.
                           Byla přijata tato opatření:
                       d Zahájili jsme předběžná opatření dne 20RR/MM/DD.
                           Byla přijata tato opatření:
                       e Jako dožádaný orgán informujeme dožadující orgán o tom, že opatření, která jsme přijali
                           (popsaná v písmeni c) a/nebo d) výše), mají následující účinek na běh promlčecí lhůty:
                               pozastavení
                               přerušení
                               prodloužení     do 20RR/MM/DD −         o xx let/měsíců/týdnů/dnů
                           Žádáme dožadující stát, aby nás informoval, pokud právní předpisy platné v dožadujícím
                           státě nestanoví stejný účinek.
                       f Jako dožádaný orgán informujeme dožadující orgán, že pozastavení, přerušení nebo
                           prodloužení běhu promlčecí lhůty není podle právních předpisů dožádaného státu
                           možné.
                           Žádáme dožadující stát o potvrzení, zda v důsledku námi přijatých opatření (uvedených
                           v písm. c) nebo d) výše) došlo k přerušení, pozastavení nebo prodloužení běhu lhůty na
                           vymáhání, a pokud ano, žádáme o sdělení nové lhůty.
                                                       1134
 ---pagebreak--- datum 10
         Řízení stále probíhá. Jako dožádaný orgán budeme dožadující orgán informovat v případě,
         že dojde ke změnám.
datum 11    Jako dožadující orgán potvrzujeme, že:
         a že se v důsledku opatření uvedených v bodě 9 změnila časová lhůta. Nová lhůta je: ...
         b naše vnitrostátní právní předpisy nestanoví pozastavení, přerušení nebo prodloužení
            běhu promlčecí lhůty.
      12 Jako dožádaný orgán informujeme dožadující orgán, že:
datum    a pohledávka byla v plné výši vymožena dne 20RR/MM/DD
            – z toho tato částka (uveďte měnu státu dožádaného orgánu) připadá na pohledávku
              uvedenou v žádosti:
            – z toho tato částka připadá na úroky účtované podle právních předpisů státu
              dožádaného orgánu:
datum    b pohledávka byla částečně vymožena dne 20RR/MM/DD
            – na částku (uveďte měnu státu dožádaného orgánu):
            – z toho tato částka připadá na pohledávku uvedenou v žádosti:
            – z toho tato částka připadá na úroky účtované podle právních předpisů státu
              dožádaného orgánu:
                Nepřijmeme žádná další opatření.
                Budeme pokračovat ve vymáhání.
datum    c byla přijata předběžná opatření.
            (Žádáme dožádaný orgán o uvedení povahy těchto opatření:      )
datum    d bylo dojednáno placení ve splátkách v této podobě:
datum 13 Jako dožádaný orgán potvrzujeme, že nebylo možné vymoci celou pohledávku nebo její
         část / nebudou přijata předběžná opatření a že případ bude uzavřen, neboť:
         a dotčená osoba je neznámá.
         b dotčená osoba je známá, ale přestěhovala se do:
         c dotčená osoba je známá, ale přestěhovala se na neznámou adresu.
         d dotčená osoba zemřela dne RRRR/MM/DD.
         e dlužník/spoludlužník je v platební neschopnosti.
         f dlužník/spoludlužník je v úpadku a pohledávka byla předložena.
            Datum rozhodnutí:       --- Datum zveřejnění:
         g dlužník/spoludlužník je v úpadku / vymáhání není možné.
         h jiné:
datum 14
         Jako dožadující orgán potvrzujeme, že případ je uzavřen.
datum 15 Jako dožádaný orgán informujeme dožadující orgán, že jsme obdrželi sdělení o zahájení
         řízení v souvislosti s napadením pohledávky nebo dokladu o vymahatelnosti, a proto
         pozastavujeme postup vymáhání pohledávky.
         Zároveň
         a jsme přijali předběžná opatření za účelem vymáhání pohledávky dne .
         b žádáme dožadující orgán, aby nás informoval o tom, zda pohledávka má být vymáhána.
         c informujeme dožadující orgán, že právní a správní předpisy platné ve státě, v němž
            máme jako dožádaný orgán sídlo, nepovolují (nadále) vymáhat pohledávku, dokud je
            napadena.
datum 16 Poté, kdy jsme byli jako dožadující orgán informováni, že bylo zahájeno řízení o napadení
         pohledávky nebo dokladu o vymahatelnosti,
         a žádáme dožádaný orgán, aby pozastavil jakékoli již zahájené řízení.
         b žádáme dožádaný orgán, aby přijal předběžná opatření za účelem vymáhání
              pohledávky.
         c žádáme dožádaný orgán, aby vymáhal pohledávku (pokračoval ve vymáhání
              pohledávky).
                                         1135
 ---pagebreak--- datum 17 Jako dožádaný informujeme dožadující orgán, že právní a správní předpisy platné ve státě,
         v němž máme jako dožádaný orgán sídlo, nepovolují požadovaná opatření:
             podle bodu 16 písm. b).
             podle bodu 16 písm. c).
datum 18 Jako dožadující orgán
         a pozměňujeme žádost o vymáhání pohledávky / předběžná opatření
                v souladu s rozhodnutím o napadené pohledávce [tato informace o rozhodnutí bude
                uvedena v rámečku 6A]
                protože část pohledávky byla splacena přímo dožadujícímu orgánu;
                z jiného důvodu: .
         b žádáme dožádaný orgán, aby obnovil řízení o vymáhání pohledávky vzhledem k tomu,
            že napadení pro dlužníka nemělo příznivý výsledek (rozhodnutí subjektu s příslušnou
            pravomocí ze dne ).
datum 19 Jako dožadující orgán stahuji tuto žádost o vymáhání pohledávky / předběžná opatření,
         neboť:
         a částka byla splacena přímo dožadujícímu orgánu.
         b uplynula lhůta pro řízení o vymáhání pohledávky.
         c pohledávka byla zrušena / pohledávky byly zrušeny vnitrostátním soudem nebo
              správním orgánem.
         d byl zrušen doklad o vymahatelnosti pohledávky.
         e jiný důvod:
datum 20 Jiné: poznámka  dožadujícího orgánu nebo  dožádaného orgánu:
             (Každou poznámku prosím uveďte datem)
                                      1136
 ---pagebreak---                    PROTOKOL O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH OTÁZKÁCH
                                          Článek 1: Definice
1.       Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
(a)    „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který
       podává žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;
(b)    „jednáním v rozporu s celními předpisy“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních
       předpisů;
(c)    „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který
       obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu.
2.       Není-li v tomto protokolu stanoveno jinak, vztahují se na tento protokol rovněž definice části
druhé [Obchod, doprava a rybolov] dílu prvního [Obchod] hlavy I [Obchod se zbožím] kapitoly páté
[Cla a usnadnění obchodu] této dohody.
                                      Článek 2: Oblast působnosti
1.       Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti, způsobem
a za podmínek stanovených tímto protokolem, aby bylo zajištěno řádné používání celních předpisů,
zejména za účelem předcházení činnostem porušujícím celní předpisy, jejich zjišťování a stíhání.
2.       Ustanovení o pomoci v celních záležitostech uvedená v tomto protokolu, se vztahují na
správní orgány jedné ze stran, které jsou příslušné pro provádění tohoto protokolu. Touto pomocí
nejsou dotčena ustanovení, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech, a tato pomoc
nezahrnuje výměnu informací získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti justičních orgánů, s
výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
3.       Na pomoc při vymáhání cel, poplatků, daní nebo pokut se vztahuje Protokol o správní
spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty a o vzájemné pomoci při
vymáhání pohledávek vyplývajících z daní, poplatků a cel.
                                     Článek 3: Pomoc na vyžádání
1.       Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán dožadujícímu orgánu veškeré
potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit řádné uplatňování celních předpisů,
mj. informace o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být činnostmi
porušujícími celní předpisy.
2.       Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne zejména tyto informace:
(a)    zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany, případně
       s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje;
(b)    zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany, případně
       s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje.
3.       Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán nezbytná opatření v souladu se svými
platnými právními předpisy za účelem zajištění zvláštního dohledu nad dožadujícím orgánem a
poskytnutí informací tomuto orgánu o:
                                                 1137
 ---pagebreak--- (a)    fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo
       podílely na jednání v rozporu s celními předpisy;
(b)    zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že
       toto zboží bylo nebo je určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;
(c)    místech, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné
       podezření, že toto zboží bylo nebo je určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;
(d)    dopravních prostředcích, které se používají nebo mohou používat tak, že vzniká důvodné
       podezření, že mají být použity při jednání v rozporu s celními předpisy, a
(e)    místech, u kterých má dožadující orgán podezření, že jsou využívány při jednání v rozporu s
       celními předpisy.
                                        Článek 4: Spontánní pomoc
Kdykoli je to možné, pomáhají si strany vzájemně z vlastní iniciativy v souladu se svými právními
předpisy tím, že poskytují informace o uzavřených, plánovaných nebo probíhajících činnostech, které
představují jednání v rozporu s celními předpisy nebo se jako takové jednání jeví a které mohou být
předmětem zájmu druhé strany. Tyto informace zaměřují zejména:
(a)    na zboží, o kterém je známo, že je předmětem jednání v rozporu s celními předpisy;
(b)    na osoby, u kterých existuje důvodné podezření, že se účastní nebo účastnily operací jednání,
       které je v rozporu s celními předpisy;
(c)    na dopravní prostředky, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být
       použity při jednání, které je v rozporu s celními předpisy, a
(d)    na nové způsoby nebo metody používané při jednání v rozporu s celními předpisy.
                                Článek 5: Forma a obsah žádostí o pomoc
1.       Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně v tištěné nebo elektronické podobě.
Přikládají se k nim doklady potřebné k jejich vyřízení. V naléhavých případech může dožádaný orgán
přijmout ústní žádosti, které však musí dožadující orgán urychleně písemně potvrdit.
2.       Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto informace:
(a)    dožadující orgán a dožadující úředník;
(b)    informace a/nebo druh požadované pomoci;
(c)     předmět a důvod žádosti;
(d)    příslušné právní předpisy a jiné právní prvky;
(e)    co nejpřesnější a nejúplnější údaje o zboží nebo osobách, které jsou předmětem vyšetřování;
(f)    shrnutí podstatných skutečností a dosavadních šetření a
(g)    veškeré další dostupné podrobnosti, které umožní dožádanému orgánu žádost vyřídit.
                                                   1138
 ---pagebreak--- 3.       Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán
přijatelném, přičemž přijatelným jazykem je vždy angličtina. Tento požadavek se nevztahuje na
dokumenty přiložené k žádosti podle odstavce 1.
4.       Pokud žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v odstavcích 1 až 3, může dožádaný
orgán požadovat její opravu nebo doplnění; než bude taková oprava či doplnění provedena, mohou
být přijata předběžná opatření.
                                       Článek 6: Vyřizování žádostí
1.       Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti
neprodleně tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiného orgánu téže strany, a
poskytne informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo zajistí provedení těchto
šetření. Toto ustanovení se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán žádost
postoupil, nemůže-li jednat sám. Při poskytování jakékoli takové pomoci dožádaný orgán náležitě
zváží naléhavost žádosti.
2.       Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
                                  Článek 7: Způsob předávání informací
1.       Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky šetření provedených na základě žádosti
učiněné podle tohoto protokolu písemně, spolu s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo
jinými podklady. Tyto informace lze poskytnout v elektronické formě.
2.       Originály dokumentů se předávají v souladu s právními omezeními každé ze stran, a to pouze
na žádost dožadujícího orgánu v případech, kdy by ověřené kopie nebyly dostatečné. Dožadující
orgán vrátí tyto originály co nejdříve.
3.       Podle ustanovení uvedených v odstavci 2 dožádaný orgán předá dožadujícímu orgánu
veškeré informace týkající se pravosti dokladů vydaných nebo ověřených úředními subjekty na jeho
území, které se přikládají k celnímu prohlášení.
                   Článek 8: Přítomnost úředníků jedné strany na území druhé strany
1.       Náležitě pověření úředníci jedné strany se mohou se souhlasem druhé strany a v souladu s
podmínkami jí stanovenými dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu
uvedeného v čl. 6 [Vyřizování žádostí] odst. 1, aby získali informace, které se vztahují k činnostem,
jež jsou nebo by mohly být jednáním v rozporu s celními předpisy, a které dožadující orgán potřebuje
pro účely tohoto protokolu.
2.       Se souhlasem dožádané strany a za podmínek, které může stanovit, mohou být náležitě
pověření úředníci druhé strany přítomni vyšetřováním prováděným na území dožádané strany.
                                    Článek 9: Předávání a oznamování
1.       Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými platnými právními
předpisy všechna opatření nezbytná k předání všech dokumentů či k oznámení rozhodnutí vydaných
dožadujícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu
nebo usazenému na území dožádaného orgánu.
2.       Takovéto žádosti o předání dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají písemně
v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném.
                                                  1139
 ---pagebreak---                                Článek 10: Automatická výměna informací
1.       Strany si mohou po vzájemné dohodě v souladu s článkem 15 [Provádění] tohoto protokolu:
(a)    automaticky vyměňovat informace, na něž se vztahuje tento protokol;
(b)    vyměňovat konkrétní informace před příchodem zásilek na území druhé strany.
2.       Pro účely výměny informací podle odst. 1 písm. a) a b) se strany mohou dohodnout na druhu
informací, které si přejí vyměňovat, a na formátu a četnosti předávání.
                           Článek 11: Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1.       Pomoc podle tohoto protokolu může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých
podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí této
pomoci:
(a)    mohlo ohrozit svrchovanost Spojeného království nebo členského státu, který byl požádán o
       pomoc podle tohoto protokolu;
(b)    mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy nebo
(c)    znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
2.       Dožádaný orgán může pomoc odložit z toho důvodu, že tato pomoc narušuje probíhající
vyšetřování, stíhání nebo řízení. V takovém případě dožádaný orgán s dožadujícím orgánem
konzultuje, zda lze pomoc poskytnout za podmínek, které dožádaný orgán může požadovat.
3.       Pokud dožadující orgán požádá o pomoc, kterou by sám v případě stejné žádosti nebyl
schopen poskytnout, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí
dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.
4.       V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být s rozhodnutím dožádaného orgánu a
odůvodněním tohoto rozhodnutí neprodleně seznámen žádající orgán.
                               Článek 12: Výměna informací a důvěrnost
1.       Informace získané podle tohoto protokolu lze využít pouze pro účely stanovené v tomto
protokolu.
2.       Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních řízeních
týkajících se jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu.
Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a
žalobách u soudů či tribunálů používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v
souladu s tímto protokolem. Dožádaný orgán může podmínit poskytnutí informací nebo poskytnutí
přístupu k dokumentům tím, že mu toto použití musí být oznámeno.
3.       Pokud jedna ze stran chce tyto informace použít k jiným účelům, musí k tomu získat
předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití poté podléhá omezením
stanoveným tímto orgánem.
4.       Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu se považují za
důvěrné nebo vyhrazené povahy v souladu s platnými právními předpisy každé smluvní strany. Tyto
                                                  1140
 ---pagebreak--- informace podléhají profesnímu tajemství a požívají stejné ochrany jako obdobné informace podle
příslušných právních předpisů přijímající strany, pokud strana, která tyto informace poskytla, nedala
předběžný souhlas se zveřejněním těchto informací. Strany si vzájemně sdělují informace o svých
platných právních předpisech.
                                       Článek 13: Znalci a svědci
Dožádaný orgán může zmocnit své úředníky, aby se v mezích svého zmocnění dostavili jako znalci
nebo svědci k soudnímu nebo správnímu řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol,
a předložili předměty, dokumenty nebo jejich důvěrné či ověřené kopie, které mohou být nezbytné
pro účely řízení. V předvolání musí být podrobně uvedeno, k jakému soudnímu nebo správnímu
orgánu je úředník předvolán, v jaké věci a z jakého důvodu nebo titulu bude úředník vypovídat.
                                     Článek 14: Výdaje na pomoc
1.       S výhradou odstavců 2 a 3 se strany vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu výdajů
vzniklých při provádění tohoto protokolu.
2.       Výdaje a příspěvky vyplácené znalcům, svědkům, tlumočníkům a překladatelům, kteří nejsou
zaměstnanci veřejné správy, hradí podle potřeby dožadující strana.
3.       Pokud jsou či budou k vyřízení žádosti potřebné výdaje podstatné či mimořádné povahy,
povedou strany konzultace, aby určily podmínky, za nichž se má žádost vyřídit, jakož i způsob hrazení
nákladů.
                                         Článek 15: Provádění
1.       Prováděním tohoto protokolu jsou pověřeny celní orgány Spojeného království na jedné
straně a příslušné útvary Evropské komise a případně celní orgány členských států Unie na straně
druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních a ustanoveních nezbytných pro
provádění tohoto protokolu, přičemž zohledňují své příslušné platné právní předpisy, zejména v
oblasti ochrany osobních údajů.
2.       Každá strana informuje druhou stranu o podrobných prováděcích opatřeních, která přijímá v
souladu s ustanoveními tohoto protokolu, zejména pokud jde o náležitě pověřené útvary a úředníky
určené jako oprávněné k zasílání a přijímání sdělení stanovených v tomto protokolu.
3.       V Unii se ustanovení tohoto protokolu nedotýkají sdělování jakýchkoli informací získaných
podle tohoto protokolu mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států.
                                        Článek 16: Další dohody
Ustanovení tohoto protokolu mají přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohody o
vzájemné správní pomoci v celních otázkách, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými
členskými státy Unie a Spojeným královstvím, pokud jsou ustanovení těchto dvoustranných dohod
neslučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
                                         Článek 17: Konzultace
Strany vzájemně konzultují otázky týkající se výkladu a provádění tohoto protokolu a řeší je v rámci
[specializovaného obchodního výboru pro celní spolupráci a pravidla původu].
                                                 1141
 ---pagebreak---                                      Článek 18: Budoucí vývoj
S ohledem na doplnění úrovní vzájemné pomoci stanovených v tomto protokolu může
specializovaný obchodní výbor pro celní spolupráci a pravidla původu přijmout rozhodnutí o rozšíření
tohoto protokolu zavedením ujednání týkajících se konkrétních odvětví nebo záležitostí v souladu s
příslušnými celními předpisy stran.
                                               1142
 ---pagebreak---                           PROTOKOL O KOORDINACI SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ
                                       HLAVA I: OBECNÁ USTANOVENÍ
                                           Článek SSC.1: Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
(a)     „zaměstnáním“ každá činnost nebo obdobná situace, která je za takovou považována pro
        účely právních předpisů sociálního zabezpečení státu, v němž taková činnost nebo obdobná
        situace existuje;
(b)     „samostatnou výdělečnou činností“ každá činnost nebo obdobná situace, která je za takovou
        považována pro účely právních předpisů sociálního zabezpečení státu, v němž taková činnost
        nebo obdobná situace existuje;
(c)     „službami asistované reprodukce“ lékařské, chirurgické nebo porodnické služby poskytované
        za účelem pomoci s otěhotněním.
(d)     „věcnými dávkami“
       (i)      pro účely hlavy III kapitoly 1 [Dávky v nemoci, mateřství a rovnocenné otcovské dávky]
                věcné dávky stanovené v právních předpisech státu, které jsou určeny k poskytnutí a
                zpřístupnění lékařské péče a produktů a služeb souvisejících s touto péčí i k přímé
                úhradě nebo náhradě nákladů na tuto péči, produkty a služby související s touto péčí;
      (ii)      pro účely hlavy III kapitoly 2 [Dávky při pracovních úrazech a nemocech z povolání]
                všechny věcné dávky týkající se pracovních úrazů a nemocí z povolání, jak jsou
                definovány v bodě i) a jež jsou upraveny v systémech států pro pracovní úrazy a
                nemoci z povolání;
(e)     „dobou péče o dítě“ každá doba, která se započítává podle právních předpisů státu v oblasti
        důchodů nebo která zakládá nárok na doplatek k důchodu výslovně z toho důvodu, že daná
        osoba pečovala o dítě, bez ohledu na způsob výpočtu těchto dob pojištění a bez ohledu na to,
        zda tyto doby vzniknou během péče o dítě nebo jsou přiznány zpětně;
(f)     „úředníkem“ osoba považovaná za úředníka státem, jemuž podléhá správní orgán, který ji
        zaměstnává, nebo osoba, se kterou je tak v daném státě zacházeno;
(g)     „příslušným orgánem“ u každého státu ministr, ministři nebo jiný rovnocenný orgán příslušný
        pro systémy sociálního zabezpečení na celém území nebo na části území dotčeného státu;
(h)     „příslušnou institucí“
       (i)      instituce, u které je dotyčná osoba pojištěna v době podání žádosti o dávku, nebo
      (ii)      instituce, u které dotyčné osobě vznikne nebo by vznikl nárok na dávky, kdyby tato
                osoba nebo její rodinný příslušník nebo rodinní příslušníci měli bydliště ve státě, ve
                kterém se dotyčná instituce nachází, nebo
     (iii)      instituce určená příslušným orgánem dotčeného státu, nebo
                                                    1143
 ---pagebreak---     (iv)       v případě systému zahrnujícího povinnosti zaměstnavatele ohledně dávek
               stanovených v čl. SSC.3 [Věcná působnost] odst. 1 buď dotčený zaměstnavatel nebo
               pojistitel, anebo neexistují-li, subjekt nebo orgán určený příslušným orgánem
               dotčeného státu;
(i)   „příslušným státem“ stát, ve kterém se příslušná instituce nachází;
(j)   „pohřebným“ rozumí částka jednorázově vyplacená v případě úmrtí s výjimkou paušálních
      dávek uvedených v písmeni w);
(k)   „rodinnou dávkou“ všechny věcné nebo peněžité dávky určené k vyrovnání rodinných výdajů;
(l)   „příhraničním pracovníkem“ každá osoba zaměstnaná nebo samostatně výdělečně činná v
      určitém státě, která má bydliště v jiném státě, do něhož se uvedená osoba zpravidla vrací
      denně nebo alespoň jednou týdně;
(m)   „mateřským letištěm“ místo, v němž člen posádky obvykle začíná a končí dobu služby nebo
      sérii dob služby a v němž provozovatel / letecká společnost za normálních okolností není
      odpovědný/á za ubytování dotčeného člena posádky;
(n)   „institucí“ v každém státě subjekt nebo orgán příslušný k používání všech právních předpisů
      nebo jejich části;
(o)   „institucí místa bydliště“ a „institucí místa pobytu“ v tomto pořadí instituce, která je příslušná
      pro poskytování dávek v místě, kde dotyčná osoba bydlí, a instituce příslušná pro poskytování
      dávek v místě, kde dotyčná osoba pobývá, v souladu s právními předpisy, které tato instituce
      uplatňuje, nebo pokud taková instituce neexistuje, instituce určená příslušným orgánem
      dotčeného státu;
(p)   „pojištěnou osobou“ ve vztahu k oblastem sociálního zabezpečení, na které se vztahuje hlava
      III [Zvláštní ustanovení o různých druzích dávek] kapitola 1 [Dávky v nemoci, mateřství a
      rovnocenné otcovské dávky] a 3 [Pohřebné], každá osoba, která splňuje podmínky nároku na
      dávky vyžadované právními předpisy státu příslušného podle hlavy II [Určení použitelných
      právních předpisů], s přihlédnutím k tomuto protokolu;
(q)   „právními předpisy“ pro každý stát právní a správní předpisy a jiné statutární předpisy a
      všechna ostatní prováděcí opatření týkající se oblastí sociálního zabezpečení, na které se
      vztahuje čl. SSC.3 [Věcná působnost] odst. 1, avšak nezahrnuje jiná smluvní ustanovení kromě
      těch, která slouží k plnění pojistné povinnosti vyplývající z právních a správních předpisů
      uvedených v tomto písmeni nebo která byla předmětem rozhodnutí orgánů veřejné moci,
      které je činí závaznými nebo rozšiřuje oblast jejich působnosti, pokud dotčený stát učiní v
      tomto směru prohlášení, které oznámí specializovanému výboru pro koordinaci sociálního
      zabezpečení. Evropská unie zveřejní toto prohlášení v Úředním věstníku Evropské unie;
(r)   „dávkou dlouhodobé péče“ věcná nebo peněžitá dávka, jejímž účelem je řešit potřeby v
      oblasti péče osoby, která v důsledku nezpůsobilosti vyžaduje po delší dobu pomoc jiné osoby
      nebo osob při provádění základních činností každodenního života v zájmu podpory její osobní
      nezávislosti, a to i na pracovišti; to zahrnuje dávky přiznané za stejným účelem osobě nebo
      osobám poskytujícím takovou péči;
(s)   „rodinným příslušníkem“:
                                                   1144
 ---pagebreak---        (i)       A) osoba stanovená nebo uznaná za rodinného příslušníka nebo označená za člena
                 domácnosti právními předpisy, podle kterých se poskytují dávky;
                 B) jde-li o věcné dávky na základě hlavy III [Zvláštní ustanovení o různých druzích
                 dávek] kapitoly 1 [Dávky v nemoci, mateřství a rovnocenné otcovské dávky], každá
                 osoba stanovená nebo uznaná za rodinného příslušníka nebo označená za člena
                 domácnosti právními předpisy státu, v němž má uvedená osoba bydliště;
      (ii)       jestliže právní předpisy státu, které jsou použitelné podle pododstavce 1, nerozlišují
                 mezi rodinnými příslušníky a jinými osobami, na které se použijí, považují se za
                 rodinné příslušníky manžel nebo manželka, nezletilé děti a nezaopatřené děti, které
                 dosáhly zletilosti;
     (iii)       je-li určitá osoba považována podle právních předpisů použitelných podle
                 pododstavců 1 a 2 za rodinného příslušníka nebo člena domácnosti, pouze pokud
                 uvedená osoba žije v téže domácnosti jako pojištěná osoba nebo důchodce,
                 pokládá se tato podmínka za splněnou, jestliže dotyčná osoba je závislá hlavně na
                 pojištěné osobě nebo důchodci;
(t)     „dobou zaměstnání“ nebo „dobou samostatné výdělečné činnosti“ doby takto definované
        nebo uznané právními předpisy, podle kterých byly získány, a veškeré doby za takové
        považované, jsou-li podle uvedených právních předpisů rovnocenné dobám zaměstnání nebo
        dobám samostatné výdělečné činnosti;
(u)     „dobou pojištění“ doby přispívání, zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti, jak jsou
        definované nebo uznané jako doby pojištění právními předpisy, podle kterých byly získány
        nebo považovány za získané, a veškeré doby za takové považované, jsou-li podle uvedených
        právních předpisů rovnocenné dobám pojištění;
(v)     „dobou bydlení“ doby takto definované nebo za takové uznané právními předpisy, podle nichž
        byly získány nebo považovány za získané;
(w)     „důchodem“ nejen důchody, ale také paušální dávky, které mohou být vyplaceny místo
        důchodů a náhrady příspěvků a – s výhradou hlavy III [Zvláštní ustanovení o různých druzích
        dávek] – zvýšení z důvodů revalorizace nebo dodatkové dávky;
(x)     „předdůchodovou dávkou“ veškeré peněžité dávky kromě dávky v nezaměstnanosti nebo při
        předčasném odchodu do důchodu, poskytované od určeného věku pracovníkům, kteří zkrátili,
        ukončili nebo pozastavili svou výdělečnou činnost, do věku, ve kterém jim vznikne nárok na
        starobní důchod nebo důchod při předčasném odchodu do důchodu, jehož obdržení
        nevyžaduje, aby dotyčná osoba byla k dispozici službám zaměstnanosti dotčeného státu;
        „dávkou při předčasném odchodu do důchodu“ dávka poskytovaná před dosažením věku pro
        vznik nároku na řádný důchod, která je po dosažení uvedeného věku buď nadále poskytovaná,
        nebo nahrazena jinou starobní dávkou;
(y)     „uprchlíkem“ osoba ve smyslu článku 1 Úmluvy o právním postavení uprchlíků podepsané dne
        28. července 1951 v Ženevě;
(z)     „sídlem nebo místem podnikání“ sídlo nebo místo podnikání, kde jsou přijímána zásadní
        rozhodnutí podniku a kde jsou vykonávány funkce jeho ústřední správy;
(aa)    „bydlištěm“ obvyklé bydliště;
                                                     1145
 ---pagebreak--- (bb) „zvláštními nepříspěvkovými peněžitými dávkami“ dávky, které
      (i)       jsou určeny k poskytování buď:
                (A) doplňkového, náhradního nebo pomocného krytí proti sociálním událostem, na
                     které se vztahují oblasti sociálního zabezpečení uvedeným v čl. SSC.3 [Věcná
                     působnost] odst. 1 a které s ohledem na ekonomickou a sociální situaci v
                     dotčeném státě zaručuje dotyčným osobám minimální existenčně nutný příjem,
                     nebo
                (B) výhradně zvláštní ochrany pro zdravotně postižené, úzce spojené s jejich sociálním
                     prostředím v dotyčném státě, a
     (ii)       jejichž financování je odvozeno výlučně od povinného daňového systému určeného ke
                krytí všeobecných veřejných výdajů, přičemž podmínky pro poskytování a výpočet
                dávek nezávisí v případě poživatele na žádném přispívání. Avšak dávky poskytované
                jako doplněk k příspěvkové dávce se nepovažují za příspěvkové dávky pouze z tohoto
                důvodu;
(cc)   „zvláštním systémem pro úředníky“ systém sociálního zabezpečení, který se liší od obecného
       systému sociálního zabezpečení vztahujícího se na zaměstnané osoby v dotyčném státě a do
       kterého přímo spadají všechny nebo některé kategorie úředníků;
(dd) „osobou bez státní příslušnosti“ osoba ve smyslu článku 1 Úmluvy o právním postavení osob
       bez státní příslušnosti podepsané dne 28. září 1954 v New Yorku;
(ee) „pobytem“ dočasné bydliště.
                                     Článek SSC.2: Osobní působnost
Tento protokol se vztahuje na osoby, včetně osob bez státní příslušnosti a uprchlíky, které podléhají
nebo podléhaly právním předpisům jednoho nebo více států, jakož i na jejich rodiny a pozůstalé.
                                      Článek SSC.3: Věcná působnost
1.        Tento protokol se vztahuje na tyto oblasti sociálního zabezpečení:
(a)    dávky v nemoci;
(b)    dávky v mateřství a rovnocenné otcovské dávky;
(c)    dávky v invaliditě;
(d)    dávky ve stáří;
(e)    pozůstalostní dávky;
(f)    dávky při pracovních úrazech a nemocech z povolání;
(g)    pohřebné;
(h)    dávky v nezaměstnanosti;
(i)    předdůchodové dávky.
                                                   1146
 ---pagebreak--- 2.       Není-li v příloze SSC-6 [Zvláštní ustanovení o používání právních předpisů členských států a
Spojeného království] stanoveno jinak, vztahuje se tento protokol na obecné i zvláštní systémy
sociálního zabezpečení, příspěvkové i nepříspěvkové, a na systémy týkající se povinností
zaměstnavatele nebo vlastníka lodi.
3.       Ustanoveními hlavy III [Zvláštní ustanovení o různých druzích dávek] však nejsou dotčeny
právní předpisy žádného státu týkající se povinností vlastníka lodi.
4.       Tento protokol se nevztahuje:
(a)    na zvláštní nepříspěvkové peněžité dávky uvedené v části 1 [Zvláštní nepříspěvkové peněžité
       dávky] přílohy SSC-1 [Některé peněžité dávky, na které se protokol nevztahuje];
(b)    na sociální a léčebnou pomoc;
(c)    na dávky, u nichž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu,
       např. obětem války a vojenských akcí nebo jejích následků; obětem trestných činů, atentátů či
       teroristických útoků; obětem škod způsobených státními činiteli při výkonu služby; obětem, jež
       utrpěly znevýhodněním z politických či náboženských důvodů nebo z důvodu svého původu;
(d)    na dávky dlouhodobé péče uvedené v části 2 [Dávky dlouhodobé péče] přílohy SSC-1 [Některé
       peněžité dávky, na které se protokol nevztahuje];
(e)    služby asistované reprodukce;
(f)    platby, které souvisejí s oblastí sociálního zabezpečení uvedenou v odstavci 1 a které jsou:
         (i)    vypláceny za účelem pokrytí výdajů na vytápění v chladném počasí a
         (ii)   uvedeny v části 3 [Platby související s odvětvím sociálního zabezpečení uvedeným v čl.
                SSC.3 [Věcná působnost] odst. 1 protokolu, které jsou vypláceny za účelem pokrytí
                výdajů na vytápění za chladného počasí (čl. SSC.3 [Věcná působnost] odst. 4 písm. f)
                protokolu) přílohy SSC-1 [Některé peněžité dávky, na které se protokol nevztahuje];
(g) na rodinné dávky.
                           Článek SSC.4: Nediskriminace mezi členskými státy
1.       Ustanovení o koordinaci režimů sociálního zabezpečení stanovená v tomto protokolu]
vycházejí ze zásady nediskriminace mezi členskými státy Unie.
2.       Tímto článkem nejsou dotčena ujednání mezi Spojeným královstvím a Irskem týkající se
společného prostoru cestování.
                                     Článek SSC.5: Rovnost zacházení
1.       Nestanoví-li tento protokol jinak, požívají osoby, na které se tento protokol vztahuje, pokud
jde o oblasti sociálního zabezpečení uvedené v čl. SSC.3 [Věcná působnost] odst. 1, stejné dávky a
mají podle právních předpisů kteréhokoliv státu stejné povinnosti jako jeho státní příslušníci.
2.       Toto ustanovení se nevztahuje na záležitosti uvedené v čl. SSC.3 [Věcná působnost] odst. 4.
                                                    1147
 ---pagebreak---             Článek SSC.6: Rovné nakládání s dávkami, příjmy, skutečnostmi nebo událostmi
Nestanoví-li tento protokol jinak, státy zajistí uplatňování zásady rovného zacházení s dávkami,
příjmy, skutečnostmi nebo událostmi:
(a)    jsou-li podle právních předpisů příslušného státu pobírání dávek sociálního zabezpečení a
       jiného příjmu přiznávány určité právní účinky, příslušná ustanovení těchto právních předpisů
       se použijí také na pobírání rovnocenných dávek získaných podle právních předpisů jiného státu
       a na příjem získaný v jiném státě;
(b)    jsou-li podle právních předpisů příslušného státu právní účinky připisovány existenci některých
       skutečností nebo událostí, přihlíží tento stát k podobným skutečnostem nebo událostem,
       které nastaly v kterémkoli jiném státě tak, jako by k nim došlo na jeho území.
                                        Článek SSC.7: Sčítání dob
Nestanoví-li tento protokol jinak, přihlíží příslušná instituce jednoho státu v nezbytném rozsahu k
dobám pojištění, zaměstnání, samostatné výdělečné činnosti nebo bydlení získaným podle právních
předpisů kteréhokoli jiného státu, jako by se jednalo o doby získané podle právních předpisů, které
tato instituce uplatňuje, pokud její právní předpisy podmiňují získáním dob pojištění, zaměstnání,
samostatné výdělečné činnosti nebo bydlení:
(a)    získání, zachování, trvání nebo opětné nabytí nároku na dávky;
(b)    použití některých právních předpisů nebo
(c)    přístup k povinnému, dobrovolnému pokračujícímu nebo dobrovolnému pojištění nebo vynětí
       z něj.
                         Článek SSC.8: Upuštění od pravidel týkajících se bydliště
Státy zajistí uplatňování zásady možnosti vývozu peněžitých dávek v souladu s písmeny a) a b).
(a)    Peněžité dávky, které mají být vyplaceny podle právních předpisů jednoho státu nebo podle
       tohoto protokolu, nelze snížit, změnit, pozastavit, odejmout ani konfiskovat z toho důvodu, že
       příjemce nebo jeho rodinní příslušníci bydlí v jiném státě než ve státě, ve kterém se nachází
       instituce odpovědná za poskytování dávek.
(b)    Písmeno a) se nepoužije na peněžité dávky, na které se vztahuje čl. SSC.3 [Věcná působnost]
       odst. 1 písm. c) a h).
                                Článek SSC.9: Předcházení souběhu dávek
Není-li stanoveno jinak, tento protokol nepřiznává ani nezachovává nárok na několik dávek stejného
druhu za jedno a totéž období povinného pojištění.
                         HLAVA II: URČENÍ POUŽITELNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
                                    Článek SSC.10: Obecná pravidla
1.       Osoby, na které se vztahuje tento protokol, podléhají právním předpisům pouze jediného
státu. Tyto právní předpisy se určí v souladu s touto hlavou.
                                                  1148
 ---pagebreak--- 2.       U osob pobírajících peněžité dávky z důvodu nebo v důsledku jejich zaměstnání nebo
samostatné výdělečně činnosti se pro účely této hlavy má za to, že uvedenou činnost vykonávají. To
se netýká invalidních, starobních a pozůstalostních důchodů nebo důchodů při pracovních úrazech
nebo nemocech z povolání ani peněžitých dávek v nemoci poskytovaných při časově neomezené
léčebné péči.
3.       S výhradou článků SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] a SSC.13 [Dobrovolné
pojištění nebo dobrovolné pokračující pojištění] se:
(a)    na zaměstnance nebo osobu samostatně výdělečně činnou v jednom státě vztahují právní
       předpisy tohoto státu;
(b)    na úředníka vztahují právní předpisy státu, kterému podléhá správní orgán, který jej
       zaměstnává;
(c)    na jinou osobu, na kterou se nepoužijí písmena a) a b), vztahují právní předpisy státu bydliště,
       aniž jsou dotčena jiná ustanovení tohoto protokolu, která jí zaručují dávky podle právních
       předpisů jednoho nebo více dalších států.
4.       Pro účely této hlavy se považuje činnost zaměstnance nebo osoby samostatně výdělečně
činné obvykle vykonávaná na námořní lodi plující pod vlajkou některého státu za činnost
vykonávanou v uvedeném státě. Avšak na osobu zaměstnanou na lodi plující pod vlajkou některého
státu a odměňovanou za tuto činnost podnikem nebo osobou, jejíž sídlo nebo místo podnikání je v
jiném státě, se vztahují právní předpisy posledně zmíněného státu, jestliže v něm bydlí. Za
zaměstnavatele se pro účely uvedených právních předpisů považuje podnik nebo osoba, která
dotčenou osobu odměňuje.
5.       Činnost, kterou člen letové posádky nebo posádky palubních průvodčích vykonává v oblasti
osobní nebo nákladní letecké dopravy, se považuje za činnost vykonávanou ve státě, ve kterém se
nachází jeho mateřské letiště.
                                     Článek SSC.11: Vyslaní pracovníci
1.       Odchylně od čl. 10 [Obecná pravidla] odst. 3 a jako přechodné opatření ve vztahu k situaci,
která existovala před vstupem této dohody v platnost, se mezi členskými státy uvedenými v kategorii
A přílohy SSC-8 [Přechodná ustanovení týkající se použití článku SSC.11] a Spojeným královstvím
použijí tato pravidla týkající se použitelných právních předpisů:
(a)    osoba, která jako zaměstnanec provozuje ve státě činnost pro zaměstnavatele, jenž zde běžně
       vykonává své činnosti, a která je tímto zaměstnavatelem vyslána do jiného státu, aby zde
       konala práci jménem tohoto zaměstnavatele, podléhá i nadále právním předpisům prvního
       státu za předpokladu, že:
         (i)   doba trvání takové práce nepřesahuje 24 měsíců a
         (ii)  daná osoba není vyslána za účelem nahrazení jiné vyslané osoby.
(b)    na osobu, která obvykle provozuje samostatnou výdělečnou činnost v jednom státě a odejde
       do jiného státu a provozuje tam podobnou činnost, se nadále vztahují právní předpisy prvního
       státu, nepřesahuje-li očekávané trvání této činnosti 24 měsíců.
2.       Do dne vstupu této dohody v platnost oznámí Unie Spojenému království, do které z těchto
kategorií spadají jednotlivé členské státy:
                                                   1149
 ---pagebreak--- (a)     kategorie A: členský stát oznámil Unii, že si přeje odchýlit se od článku SSC.10 [Obecná
        pravidla] v souladu s tímto článkem;
(b)     kategorie B: členský stát oznámil Unii, že si nepřeje odchýlit se od článku SSC.10 [Obecná
        pravidla] nebo
(c)     kategorie C: členský stát neuvedl, zda si přeje či nepřeje odchýlit se od článku SSC.10 [Obecná
        pravidla].
3.        Dokument uvedený v odstavci 2 se stává přílohou SSC-8 [Přechodná ustanovení týkající se
použití článku SSC.11] v den vstupu této dohody v platnost.
4.        Na členské státy, které jsou ke dni vstupu této dohody v platnost uvedeny v kategorii A, se
použije odst. 1 písm. a) a b).
5.        Na členské státy, které jsou ke dni vstupu této dohody v platnost uvedeny v kategorii C, se
použije odst. 1 písm. a) a b), jako by byl daný členský stát uveden v kategorii A po dobu jednoho
měsíce ode dne vstupu této dohody v platnost. Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního
zabezpečení přesune členský stát z kategorie C do kategorie A, pokud Unie tomuto výboru oznámí,
že si tento stát přeje být takto přesunut.
6.        Kategorie B a C zaniknou jeden měsíc po vstupu této dohody v platnost. Co nejdříve poté
strany zveřejní aktualizovanou přílohu SSC-8 [Přechodná ustanovení týkající se použití článku
SSC.11]. Pro účely odstavce 1 se má za to, že příloha [SSC-8] [Přechodná ustanovení týkající se použití
článku SSC.11] obsahuje ode dne tohoto zveřejnění pouze členské státy kategorie A.
7.        Pokud se osoba nachází v situaci uvedené v odstavci 1 zahrnující členský stát kategorie C
před zveřejněním aktualizované přílohy SSC-8 [Přechodná ustanovení týkající se použití článku
SSC.11] v souladu s odstavcem 6, nadále se na ni po dobu trvání jejích činností podle odstavce 1
použije odstavec 1.
8.        Unie oznámí specializovanému výboru pro koordinaci sociálního zabezpečení, pokud si
členský stát přeje být odstraněn z kategorie A přílohy SSC-8 [Přechodná ustanovení týkající se použití
článku SSC.11], a specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení na žádost Unie tento
členský stát z kategorie A přílohy SSC-8 odstraní. Strany zveřejní aktualizovanou přílohu SSC-8
[Přechodná ustanovení týkající se použití článku SSC.11], která se použije od prvního dne druhého
měsíce následujícího po obdržení žádosti specializovaného výboru pro koordinaci sociálního
zabezpečení.
9.        Pokud se osoba nachází v situaci uvedené v odstavci 1 před zveřejněním aktualizované
přílohy SSC-8 [Přechodná ustanovení týkající se použití článku SSC.11] v souladu s odstavcem 8,
nadále se na ni po dobu trvání jejích činností podle odstavce 1 použije odstavec 1.
                         Článek SSC.12: Výkon činností ve dvou nebo více státech
1.        Na osobu, která jako zaměstnanec obvykle pracuje v jednom nebo více členských státech,
jakož i ve Spojeném království, se vztahují:
(a)     právní předpisy státu, na jehož území má bydliště, vykonává-li podstatnou část své činnosti v
        tomto státě, nebo
(b)     nevykonává-li podstatnou část své činnosti ve státě, na jehož území má bydliště,
                                                   1150
 ---pagebreak---          (i)    právní předpisy státu, na jehož území se nachází sídlo nebo místo podnikání podniku
                nebo zaměstnavatele, pokud je tato osoba zaměstnána jedním podnikem nebo
                zaměstnavatelem, nebo
         (ii)   právní předpisy státu, na jehož území se nachází sídlo nebo místo podnikání podniků
                nebo zaměstnavatelů, pokud je tato osoba zaměstnána dvěma či více podniky nebo
                zaměstnavateli, kteří mají sídlo nebo místo podnikání pouze v jednom státě, nebo
         (iii)  právní předpisy státu, na jehož území se nachází sídlo nebo místo podnikání podniku
                nebo zaměstnavatele, jiného, než je stát bydliště, je-li tato osoba zaměstnána dvěma
                či více podniky nebo zaměstnavateli, kteří mají sídlo nebo místo podnikání v členském
                státě a ve Spojeném království, z nichž jeden je státem bydliště, nebo
         (iv)   právní předpisy státu, na jehož území má tato osoba bydliště, je-li zaměstnána dvěma
                či více podniky nebo zaměstnavateli, z nichž alespoň dva mají sídlo nebo místo
                podnikání v různých státech jiných, než je stát bydliště.
2.       Na osobu, která obvykle pracuje jako osoba samostatně výdělečně činná v jednom nebo více
členských státech, jakož i ve Spojeném království, se vztahují:
(a) právní předpisy státu bydliště, pokud vykonává podstatnou část své činnosti v tomto státě, nebo
(b)    právní předpisy státu, v němž se nachází střed zájmu její činnosti, pokud nebydlí v jednom ze
       států, v němž vykonává podstatnou část své činnosti.
3.       Na osobu, která je obvykle činná jako zaměstnanec a osoba samostatně výdělečně činná ve
dvou nebo více státech, se vztahují právní předpisy státu, v němž pracuje jako zaměstnanec; jestliže
však tato osoba tuto činnost vykonává ve dvou nebo více státech, vztahují se na ni právní předpisy
určené podle odstavce 1.
4.       Na osobu, která je zaměstnaná jako úředník jedním státem a která pracuje jako zaměstnanec
nebo osoba samostatně výdělečně činná v jednom nebo více státech, se vztahují právní předpisy
státu, kterému podléhá správní orgán, jenž ji zaměstnává.
5.       Na osobu, která je obvykle činná jako zaměstnanec ve dvou nebo více členských státech (a
nikoliv ve Spojeném království), se vztahují právní předpisy Spojeného království, pokud tato osoba
nevykonává podstatnou část své činnosti ve státě, na jehož území má bydliště, a:
(a)    je zaměstnána jedním či více podniky nebo zaměstnavateli, z nichž všichni mají sídlo nebo
       místo podnikání ve Spojeném království;
(b)    má bydliště v členském státě a je zaměstnána dvěma či více podniky nebo zaměstnavateli, z
       nichž všichni mají sídlo nebo místo podnikání ve Spojeném království a členském státě
       bydliště;
(c)    má bydliště ve Spojeném království a je zaměstnána dvěma či více podniky nebo
       zaměstnavateli, z nichž alespoň dva mají sídlo nebo místo podnikání v různých členských
       státech, nebo
(d)    má bydliště ve Spojeném království a je zaměstnána jedním či více podniky nebo
       zaměstnavateli, z nichž žádný nemá sídlo nebo místo podnikání v jiném státě.
                                                   1151
 ---pagebreak--- 6.       Na osobu, která obvykle pracuje jako osoba samostatně výdělečně činná ve dvou nebo více
členských státech (a nikoliv ve Spojeném království), aniž by podstatnou část této činnosti
vykonávala ve státě bydliště, se vztahují právní předpisy Spojeného království, pokud se střed zájmu
její činnosti nachází ve Spojeném království.
7.       Odstavec 6 se nepoužije v případě osoby, která jako zaměstnanec nebo osoba samostatně
výdělečně činná obvykle pracuje ve dvou nebo více členských státech.
8.       S osobami uvedenými v odstavcích 1 až 6 se zachází pro účely právních předpisů určených v
souladu s těmito ustanoveními, jako by vykonávaly veškerou svou činnost jako zaměstnanci nebo
osoby samostatně výdělečně činné a pobíraly veškerý svůj příjem v dotyčném státě.
               Článek SSC.13: Dobrovolné pojištění nebo dobrovolné pokračující pojištění
1.       Články SSC.10 [Obecná pravidla] a SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] se
nepoužijí na dobrovolné pojištění nebo na dobrovolné pokračující pojištění, pokud v případě jedné z
oblastí uvedených v článku SSC.3 [Věcná působnost] existuje ve státě pouze systém dobrovolného
pojištění.
2.       Jestliže se na základě právních předpisů jednoho státu vztahuje na dotyčnou osobu povinné
pojištění v tomto státě, nemůže se na ni vztahovat systém dobrovolného pojištění nebo systém
dobrovolného pokračujícího pojištění v jiném státě. Ve všech jiných případech, v nichž existuje v
dané oblasti volba mezi několika systémy dobrovolného pojištění nebo systémy dobrovolného
pokračujícího pojištění, může být dotyčná osoba účastna pouze systému, pro který se rozhodla.
3.       Jde-li však o dávky v invaliditě, ve stáří a o pozůstalostní dávky, může být dotyčná osoba
účastna systému dobrovolného nebo dobrovolného pokračujícího pojištění jednoho ze států, i když
se na ni povinně vztahují právní předpisy jiného státu, pokud se na ni vztahovaly v určitém období
jejího pracovního života právní předpisy prvně uvedeného státu vzhledem nebo v důsledku její
činnosti jako zaměstnance nebo osoby samostatně výdělečně činné a pokud tento souběh výslovně
nebo implicitně dovolují právní předpisy prvně uvedeného státu.
4.       Jestliže právní předpisy kteréhokoli státu podmiňují vstup do dobrovolného pojištění nebo
dobrovolného pokračujícího pojištění bydlištěm v dotyčném státě nebo předchozí činností
zaměstnance nebo osoby samostatně výdělečně činné, vztahuje se čl. SSC.6 [Rovné nakládání s
dávkami, příjmy, skutečnostmi nebo událostmi] písm. b) pouze na osoby, které v určité předchozí
době podléhaly právním předpisům uvedeného státu na základě činnosti, kterou vykonávaly jako
zaměstnanci nebo osoby samostatně výdělečně činné.
                                Článek SSC.14: Povinnosti zaměstnavatele
1.       Zaměstnavatel, který má sídlo nebo místo podnikání mimo území příslušného státu, musí
splnit všechny povinnosti stanovené právními předpisy, které jsou na jeho zaměstnance použitelné,
zejména povinnost platit odvody stanovené těmito právními předpisy, jako kdyby měl sídlo nebo
místo podnikání v příslušném státě.
2.       Zaměstnavatel, který nemá místo podnikání ve státě, jehož právní předpisy jsou použitelné,
může se zaměstnancem uzavřít dohodu o tom, že zaměstnanec bude plnit povinnosti
zaměstnavatele týkající se placení odvodů jeho jménem, aniž jsou dotčeny základní povinnosti
zaměstnavatele. Zaměstnavatel zašle oznámení o takovém ujednání příslušné instituci tohoto státu.
                     HLAVA III: ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O RŮZNÝCH DRUZÍCH DÁVEK
                                                  1152
 ---pagebreak---             KAPITOLA 1: DÁVKY V NEMOCI, MATEŘSTVÍ A ROVNOCENNÉ OTCOVSKÉ DÁVKY
Oddíl 1: Pojištěné osoby a jejich rodinní příslušníci s výjimkou důchodců a jejich rodinných příslušníků
                      Článek SSC.15: Bydliště v jiném státě než v příslušném státě
Pojištěná osoba nebo její rodinní příslušníci, kteří bydlí v jiném státě než v příslušném státě, pobírají
ve státě bydliště věcné dávky, které na účet příslušné instituce poskytne instituce místa bydliště
podle předpisů, které uplatňuje, jako by uvedená osoba zde byla podle těchto právních předpisů
pojištěna.
   Článek SSC.16: Pobyt v příslušném státě, je-li bydliště v jiném státě – zvláštní pravidla pro rodinné
                                  příslušníky příhraničních pracovníků
1.       Nestanoví-li odstavec 2 jinak, pojištěná osoba a její rodinní příslušníci uvedení v článku
SSC.15 [Bydliště v jiném státě než v příslušném státě] mají při pobytu v příslušném státě také nárok
na věcné dávky. Věcné dávky poskytuje příslušná instituce na své náklady podle právních předpisů,
které uplatňuje tak, jako by dotyčné osoby v uvedeném státě bydlely.
2.       Rodinní příslušníci příhraničního pracovníka mají nárok na věcné dávky po dobu svého
pobytu v příslušném státě.
Je-li však příslušný stát uveden v příloze SSC-2 [Omezení nároků na věcné dávky pro rodinné
příslušníky příhraničního pracovníka], mají rodinní příslušníci příhraničního pracovníka, kteří pobývají
ve stejném státě jako příhraniční pracovník, nárok na věcné dávky v příslušném státě pouze za
podmínek stanovených v čl. SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát] odst. 1.
                               Článek SSC.17: Pobyt mimo příslušný stát
1.       Nestanoví-li odstavec 2 jinak, mají pojištěná osoba a její rodinní příslušníci pobývající v jiném
členském státě než v příslušném členském státě nárok pobírat věcné dávky, které jsou jménem
příslušné instituce poskytovány institucí místa pobytu v souladu s jejími právními předpisy, jako by
byla podle uvedených právních předpisů pojištěna, pokud:
(a)    se věcné dávky stanou nezbytnými ze zdravotních důvodů během jejich pobytu, s přihlédnutím
       poskytovatele k povaze těchto dávek a k očekávané délce pobytu;
(b)    osoba necestovala do dotčeného státu za účelem pobírání věcných dávek, pokud osoba není
       cestujícím nebo členem posádky lodě nebo letadla směřujících do dotčeného státu a věcné
       dávky se staly nezbytnými ze zdravotních důvodů během cesty nebo letu; a
(c)    je předložen platný dokument prokazující nárok v souladu s čl. SSCI.22 [Pobyt v jiném státě než
       v příslušném státě] odst. 1 přílohy SSC-7 [Prováděcí část].
2.       Dodatek SSCI-2 [Dokument prokazující nárok] uvádí seznam věcných dávek, které vzhledem
k tomu, že mají být poskytovány během pobytu v jiném státě, vyžadují z praktických důvodů
předchozí dohodu mezi dotyčnou osobou a institucí poskytující péči.
    Článek SSC.18: Vycestování za účelem obdržení věcných dávek – povolení k obdržení vhodného
                                        léčení mimo stát bydliště
1.       Nestanoví-li tento protokol jinak, pojištěná osoba cestující do jiného státu za účelem
obdržení věcných dávek během pobytu je povinna požádat o povolení příslušnou instituci.
                                                   1153
 ---pagebreak--- 2.       Pojištěná osoba, které příslušná instituce povolila cestu do jiného státu za účelem léčení
odpovídajícího jejímu stavu, obdrží jménem příslušné instituce věcné dávky poskytované institucí
místa pobytu, a to podle právních předpisů, které uplatňuje tak, jako by uvedená osoba byla podle
uvedených právních předpisů pojištěna. Povolení je vydáno, pokud dotyčné léčení patří mezi dávky
stanovené právními předpisy ve státě, kde má dotyčná osoba bydliště a kde se uvedené osobě
nemůže dostat takového léčení v lékařsky odůvodnitelné lhůtě, s přihlédnutím k jejímu zdravotnímu
stavu a pravděpodobnému průběhu její nemoci.
3.       Odstavce 1 a 2 se použijí obdobně i na rodinné příslušníky pojištěné osoby.
4.       Bydlí-li rodinní příslušníci pojištěné osoby v jiném státě než ve státě, ve kterém bydlí
pojištěná osoba, a tento stát zvolil úhradu na základě paušálních částek, náklady na věcné dávky
uvedené v odstavci 2 ponese instituce místa bydliště rodinných příslušníků. V tomto případě je pro
účely odstavce 1 instituce místa bydliště rodinných příslušníků považována za příslušnou instituci.
                                      Článek SSC.19: Peněžité dávky
1.       Pojištěná osoba a její rodinní příslušníci bydlící nebo pobývající v jiném státě než v
příslušném státě mají nárok na peněžité dávky poskytované příslušnou institucí v souladu s právními
předpisy, které uplatňuje. Na základě dohody mezi příslušnou institucí a institucí místa bydliště nebo
pobytu však může tyto dávky poskytovat instituce místa bydliště nebo pobytu na náklady příslušné
instituce v souladu s právními předpisy příslušného státu.
2.       Příslušná instituce státu, jehož právní předpisy stanoví, že se peněžité dávky vypočítávají na
základě průměrného příjmu nebo průměrného příspěvkového základu, určí tento průměrný příjem
nebo průměrný příspěvkový základ výhradně ve vztahu k příjmům, jejichž vyplacení bylo potvrzeno,
nebo příspěvkovým základům, které byly použity, během dob získaných podle uvedených právních
předpisů.
3.       Příslušná instituce státu, jehož právní předpisy stanoví, že se peněžité dávky vypočítávají na
základě standardních příjmů, přihlíží výlučně k standardním příjmům nebo případně k průměrným
standardním příjmům za doby získané podle uvedených právních předpisů.
4.       Odstavce 2 a 3 se použijí obdobně na případy, kdy právní předpisy používané příslušnou
institucí stanoví zvláštní referenční období, které odpovídá v dotyčném případě buď zcela, nebo
částečně dobám získaným dotyčnou osobou podle právních předpisů jednoho nebo více jiných států.
                                    Článek SSC.20: Žadatelé o důchod
1.       Pojištěná osoba, která při podání žádosti o důchod nebo během jejího vyřizování ztratí nárok
na věcné dávky podle právních předpisů posledního příslušného státu, má nadále nárok na věcné
dávky podle právních předpisů státu, ve kterém má bydliště, pokud dotčený žadatel o důchod
splňuje podmínky pojištění podle právních předpisů státu uvedeného v odstavci 2. Nárok na věcné
dávky ve státě bydliště se vztahuje také na rodinné příslušníky žadatele o důchod.
2.       Věcné dávky hradí instituce členského státu, který se v případě přiznání důchodu stává
příslušným podle článků SSC.21 [Nárok na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště] až
SSC.23 [Důchody podle právních předpisů jednoho nebo více států kromě státu bydliště v případě
existence nároku na věcné dávky ve státě bydliště].
                  Oddíl 2: Zvláštní ustanovení pro důchodce a jejich rodinné příslušníky
                                                  1154
 ---pagebreak---                Článek SSC.21: Nárok na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště
Osoba, která pobírá důchod nebo důchody podle právních předpisů dvou nebo více států, z nichž
jedním je stát, ve kterém bydlí, a která má nárok na věcné dávky podle právních předpisů tohoto
státu, obdrží tyto věcné dávky spolu se svými rodinnými příslušníky od instituce místa bydliště a na
její účet tak, jako by byla důchodcem, který má nárok na důchod výhradně podle právních předpisů
uvedeného státu.
       Článek SSC.22: Neexistence nároku na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště
1.        Osoba, která:
(a)     bydlí v dotyčném státě;
(b)     pobírá důchod nebo důchody podle právních předpisů jednoho nebo více států a
(c)     nemá nárok na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště;
obdrží přesto tyto dávky pro sebe i pro své rodinné příslušníky, jestliže by na ně měla jako důchodce
nárok podle právních předpisů státu nebo alespoň jednoho z členských států příslušného ve vztahu k
jejímu důchodu, pokud by dotčená osoba měla bydliště na území takového státu. Věcné dávky
poskytuje instituce místa bydliště na náklady instituce uvedené v odstavci 2, jako by dotyčná osoba
měla nárok na důchod a věcné dávky podle právních předpisů uvedeného státu.
2.        V případech, na které se vztahuje odstavec 1, nese náklady na věcné dávky instituce určená
podle těchto pravidel:
(a)     je-li na důchodce nahlíženo jako na osobu, která má nárok na věcné dávky podle právních
        předpisů jednoho státu, nese náklady uvedených dávek příslušná instituce tohoto státu;
(b)     je-li na důchodce nahlíženo jako na osobu, která má nárok na věcné dávky podle právních
        předpisů dvou nebo více států, nese náklady uvedených dávek příslušná instituce státu, jehož
        právní předpisy se na dotyčnou osobu vztahovaly nejdelší dobu;
(c)     pokud by v důsledku použití tohoto pravidla v písmenu b) bylo k úhradě nákladů na dávky
        příslušných několik států, ponese tyto náklady příslušná instituce státu, jehož právní předpisy
        se na dotyčného důchodce vztahovaly naposledy.
   Článek SSC.23: Důchody podle právních předpisů jednoho nebo více států kromě státu bydliště v
                        případě existence nároku na věcné dávky ve státě bydliště
Jestliže osoba pobírající důchod nebo důchody podle právních předpisů jednoho nebo více států má
bydliště ve státě, jehož právní předpisy nepodmiňují nárok na věcné dávky pojištěním nebo
podmínkami zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti, a uvedená osoba od tohoto státu
nepobírá žádný důchod, nese náklady na věcné dávky poskytované jí a jejím rodinným příslušníkům
instituce jednoho ze států příslušných ve vztahu k jejím důchodům, určená podle čl. 22 odst. 2 SSC
[Neexistence nároku na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště] v rozsahu, v jakém by
dotčená osoba a její rodinní příslušníci měli nárok na takovou dávku, kdyby uvedená osoba bydlela v
tomto státě.
    Článek SSC.24: Bydliště rodinných příslušníků v jiném státě než v tom, ve kterém bydlí důchodce
Pokud osoba:
                                                  1155
 ---pagebreak--- (a)    pobírá důchod nebo důchody podle právních předpisů jednoho nebo více států a
(b)    má bydliště v jiném státě, než ve kterém mají bydliště její rodinní příslušníci,
uvedení rodinní příslušníci této osoby mají nárok na věcné dávky poskytované institucí místa jejich
bydliště v souladu s právními předpisy, které uplatňuje, pokud má důchodce nárok na věcné dávky
podle právních předpisů daného státu. Náklady ponese příslušná instituce odpovědná za náklady na
věcné dávky poskytované důchodci ve státě jeho bydliště.
 Článek SSC.25: Pobyt důchodce nebo jeho rodinných příslušníků v jiném státě než ve státě bydliště –
                pobyt v příslušném státě – povolení nezbytného léčení mimo stát bydliště
1.       Článek SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát] se použije obdobně na:
(a)    osobu pobírající důchod nebo důchody podle právních předpisů jednoho nebo více států a
       která má nárok na věcné dávky podle právních předpisů jednoho ze států, které poskytují její
       důchod nebo důchody;
(b)    její rodinné příslušníky,
         kteří pobývají v jiném státě než ve státě jejich bydliště.
2.       Ustanovení čl. SSC.16 [Pobyt v příslušném státě, je-li bydliště v jiném státě – zvláštní pravidla
pro rodinné příslušníky příhraničních pracovníků] odst. 1 se použije obdobně na osoby popsané v
odstavci 1, pokud pobývají ve státě, kde se nachází příslušná instituce odpovědná za náklady na
věcné dávky poskytované důchodci v jeho státě bydliště, a tento stát je uveden v příloze SSC-3 [Více
nároků pro důchodce vracející se do příslušného státu].
3.       Článek SSC.18 [Vycestování za účelem obdržení věcných dávek – povolení k obdržení
vhodného léčení mimo stát bydliště] se použije obdobně na důchodce nebo jeho rodinné příslušníky,
kteří pobývají v jiném státě, než je stát jejich bydliště, za účelem získání léčení přiměřeného jejich
stavu v tomto státě.
4.       Nestanoví-li odstavec 5 jinak, náklady na věcné dávky uvedené v odstavcích 1 až 3 nese
příslušná instituce, která nese náklady na věcné dávky poskytované tomuto důchodci ve státě jeho
bydliště.
5.       Náklady na věcné dávky uvedené v odstavci 3 nese instituce místa bydliště důchodce nebo
jeho rodinných příslušníků, pokud tyto osoby bydlí ve státě, který zvolil úhradu nákladů na základě
paušálních částek. V těchto případech se pro účely odstavce 3 instituce místa bydliště důchodce
nebo jeho rodinných příslušníků považuje za příslušnou instituci.
                               Článek SSC.26: Peněžité dávky pro důchodce
1.       Peněžité dávky vyplácí osobě pobírající důchod či důchody podle právních předpisů jednoho
nebo více států příslušná instituce státu, ve kterém se nachází příslušná instituce, která nese náklady
na věcné dávky poskytované důchodci ve státě jeho bydliště. Článek SSC.19 [Peněžité dávky] se
použije obdobně.
2.       Odstavec 1 se použije také na rodinné příslušníky důchodce.
                                                   1156
 ---pagebreak---                                    Článek SSC.27: Příspěvky důchodců
1.       Instituce státu, která je podle právních předpisů, které uplatňuje, odpovědná za provádění
srážek příspěvků na dávky v nemoci, mateřství a rovnocenné otcovské dávky, může vyžadovat a
vymáhat tyto srážky vypočtené v souladu s platnými právními předpisy, které uplatňuje, jen pokud
náklady na tyto dávky podle článků SSC.21 [Nárok na věcné dávky podle právních předpisů státu
bydliště] až SSC.24 [Bydliště rodinných příslušníků v jiném státě než v tom, ve kterém bydlí
důchodce] má nést některá instituce uvedeného státu.
2.       Pokud v případech uvedených v článku SSC.23 [Důchody podle právních předpisů jednoho
nebo více států kromě státu bydliště v případě existence nároku na věcné dávky ve státě bydliště] je
získání dávek v nemoci, mateřství a rovnocenných otcovských dávek podmíněno placením příspěvků
nebo obdobných plateb podle právních předpisů státu, ve kterém dotyčný důchodce bydlí, nelze tyto
příspěvky vybírat z důvodu tohoto bydliště.
                                       Oddíl 3: Společná ustanovení
                                    Článek SSC.28: Obecná ustanovení
Články SSC.21 [Nárok na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště] až SSC.27 [Příspěvky
důchodců] se nepoužijí na důchodce nebo jeho rodinné příslušníky, kteří mají nárok na dávky podle
právních předpisů některého státu na základě své činnosti jako zaměstnance nebo osoby samostatně
výdělečně činné. V takovém případě se na dotyčnou osobu pro účely této kapitoly vztahují články
SSC.15 [Bydliště v jiném státě než v příslušném státě] až SSC.19 [Peněžité dávky].
  Článek SSC.29: Přednost nároku na věcné dávky – zvláštní pravidlo pro nárok rodinných příslušníků
                                        na dávky ve státě bydliště
1.       Nestanoví-li odstavec 2 jinak, má-li rodinný příslušník samostatné právo na věcné dávky
podle právních předpisů státu nebo této kapitoly, má toto právo přednost před odvozeným právem
na dávky rodinných příslušníků.
2.       Nestanoví-li odstavec 3 jinak, jestliže samostatné právo ve státě bydliště existuje přímo a
pouze na základě bydliště dotyčné osoby v tomto státě, má odvozené právo na věcné dávky
přednost před samostatnými právy.
3.       Aniž jsou dotčeny odstavce 1 a 2, věcné dávky se poskytují rodinným příslušníkům pojištěné
osoby na náklady příslušné instituce ve státě, v němž mají bydliště, pokud:
(a)    rodinní příslušníci bydlí ve státě, podle jehož právních předpisů nárok na věcné dávky není
       podmíněn pojištěním nebo činností zaměstnance nebo osoby samostatně výdělečně činné, a
(b)    manžel či manželka anebo osoba pečující o děti pojištěné osoby, vyvíjí v uvedeném státě
       činnost jako zaměstnanec nebo osoba samostatně výdělečně činná nebo od tohoto státu
       pobírá důchod na základě činnosti jako zaměstnanec nebo osoba samostatně výdělečně činná.
                                 Článek SSC.30: Úhrady mezi institucemi
1.       Věcné dávky poskytované podle této kapitoly institucí jednoho státu jménem instituce
jiného státu se plně uhrazují.
2.       Úhrady uvedené v odstavci 1 se určují a provádějí postupem stanoveným v příloze 7 SSC
[Prováděcí část], a to buď po prokázání skutečných výdajů, nebo na základě paušálních částek v
                                                   1157
 ---pagebreak--- případě států, pro jejichž právní nebo správní struktury není použití úhrady na základě skutečných
výdajů vhodné.
3.       Státy a jejich příslušné orgány mohou stanovit jiné způsoby poskytování úhrad nebo se zříci
úhrad mezi institucemi, které podléhají jejich pravomoci.
               KAPITOLA 2: DÁVKY PŘI PRACOVNÍCH ÚRAZECH A NEMOCECH Z POVOLÁNÍ
                             Článek SSC.31: Nárok na věcné a peněžité dávky
1.       Aniž jsou dotčena příznivější ustanovení odstavců 2 a 3 tohoto článku, použijí se články SSC
15 [Pobyt v jiném státě, než je příslušný stát], čl. SSC.16 [Pobyt v příslušném státě, je-li bydliště v
jiném státě – zvláštní pravidla pro rodinné příslušníky příhraničních pracovníků] odst. 1, SSC.17
[Pobyt mimo příslušný stát] odst. 1 a čl. SSC 18 [Vycestování za účelem obdržení věcných dávek –
povolení k obdržení vhodného léčení mimo stát bydliště] odst. 1 rovněž na pracovní úrazy nebo
nemoci z povolání.
2.       Osoba, která utrpěla pracovní úraz nebo onemocněla nemocí z povolání a která bydlí nebo
pobývá v jiném než příslušném státě, má nárok na zvláštní věcné dávky ze systému pojištění pro
případ pracovního úrazu a nemoci z povolání poskytované jménem příslušné instituce institucí místa
bydliště nebo pobytu podle právních předpisů, které uplatňuje tak, jako by uvedená osoba byla
pojištěna podle těchto předpisů.
3.       Příslušná instituce nemůže osobě, která utrpěla pracovní úraz nebo onemocněla nemocí z
povolání a která má nárok na dávky ze strany této instituce, odmítnout udělit povolení uvedené v čl.
SSC.18 odst. 1 [Vycestování za účelem obdržení věcných dávek – povolení k obdržení vhodného
léčení mimo stát bydliště], pokud této osobě nemůže být léčení odpovídající jejímu stavu ve lhůtě,
která je odůvodnitelná z lékařského hlediska, s přihlédnutím k aktuálnímu zdravotnímu stavu
uvedené osoby a k pravděpodobnému průběhu nemoci, poskytnuto na území státu, ve kterém má
uvedená osoba bydliště.
4.       Článek SSC.19 [Peněžité dávky] se použije také na dávky uvedené v této kapitole.
                                     Článek SSC.32: Náklady na převoz
1.       Příslušná instituce státu, jehož právní předpisy stanoví úhradu nákladů na převoz osoby,
která utrpěla pracovní úraz nebo u které je zjištěna nemoc z povolání, buď do místa jejího bydliště,
nebo do nemocnice, uhradí tyto náklady do odpovídajícího místa na území státu, kde má tato osoba
bydliště, za předpokladu, že tato instituce tento převoz předem povolí; přitom se náležitě přihlíží k
důvodům převozu. Povolení se nevyžaduje v případě příhraničních pracovníků.
2.       Příslušná instituce státu, jehož právní předpisy stanoví úhradu nákladů na převoz těla osoby,
která utrpí smrtelný pracovní úraz, na místo pohřbu, uhradí tyto náklady v souladu s právními
předpisy, které uplatňuje, na odpovídající místo na území státu, kde měla osoba bydliště v době
úrazu.
 Článek SSC.33: Dávky pro případ nemoci z povolání, pokud byla postižená osoba vystavena stejnému
                                          riziku v několika státech
Pokud osoba, u které je zjištěna nemoc z povolání, vykonávala činnost způsobilou vyvolat uvedenou
nemoc podle právních předpisů dvou nebo více států, jsou dávky, o které může uvedená osoba nebo
její pozůstalí žádat, přiznávány výhradně podle právních předpisů posledního z těchto států, jejichž
podmínky jsou splněny.
                                                    1158
 ---pagebreak---                                Článek SSC.34: Zhoršení nemoci z povolání
V případě zhoršení nemoci z povolání, za kterou osoba pobírala nebo pobírá dávku podle právních
předpisů některého státu, se použijí tato pravidla:
(a)    jestliže dotyčná osoba v době pobírání dávek neprovozovala podle právních předpisů jiného
       státu činnost jako zaměstnanec nebo osoba samostatně výdělečně činná, která
       pravděpodobně způsobila nebo zhoršila dotyčnou nemoc, náklady na dávky ponese podle
       právních předpisů, které uplatňuje, příslušná instituce prvního státu, přičemž vezme v úvahu
       zhoršení;
(b)    jestliže dotyčná osoba v době pobírání dávek provozovala podle právních předpisů jiného
       státu takovou činnost, náklady na dávky ponese podle právních předpisů, které uplatňuje,
       příslušná instituce prvního státu, přičemž nebude brát v úvahu zhoršení. Příslušná instituce
       druhého státu poskytne dotyčné osobě doplatek, jehož výše odpovídá rozdílu mezi částkou
       dávek náležejících osobě po zhoršení a částkou, která by osobě podle právních předpisů
       uplatňovaných institucí náležela před zhoršením, kdyby se dotyčná nemoc vyskytla podle
       právních předpisů tohoto státu;
(c)    pravidla týkající se snížení, pozastavení nebo odnětí dávek stanovená právními předpisy
       jednoho státu nebudou použita vůči osobám pobírajícím dávky od institucí dvou států v
       souladu s písmenem b).
          Článek SSC.35: Pravidla pro přihlédnutí k zvláštnostem některých právních předpisů
1.       Neexistuje-li ve státě, kde má dotyčná osoba bydliště nebo pobyt, žádné pojištění pro případ
pracovních úrazů nebo nemocí z povolání, nebo existuje-li takové pojištění, ale není žádná instituce
příslušná pro poskytování věcných dávek, poskytuje tyto dávky instituce místa bydliště nebo pobytu
příslušná pro poskytování věcných dávek v nemoci.
2.       Neexistuje-li žádné pojištění pro případy pracovních úrazů nebo nemocí z povolání v
příslušném státě, ustanovení této kapitoly o věcných dávkách se přesto použijí na osobu, která má
nárok na tyto dávky v nemoci, mateřství nebo rovnocenném otcovství podle právních předpisů
uvedeného státu, pokud dotyčná osoba utrpěla pracovní úraz nebo onemocněla nemocí z povolání
během bydlení nebo pobytu v jiném státě. Náklady nese instituce příslušná pro věcné dávky podle
právních předpisů příslušného státu.
3.       Článek SSC.6 [Rovné nakládání s dávkami, příjmy, skutečnostmi nebo událostmi] se použije
na příslušnou instituci jednoho státu, pokud jde o rovnocennost pracovních úrazů a nemocí z
povolání, které nastaly nebo které byly následně potvrzeny podle právních předpisů jiného státu při
hodnocení stupně pracovní neschopnosti, nároků na dávky nebo jejich výši za podmínky, že:
(a)    nenáleží žádná náhrada za pracovní úraz nebo nemoc z povolání, které nastaly nebo které byly
       dříve potvrzeny podle uplatňovaných právních předpisů, a
(b)    nenáleží žádná náhrada za pracovní úraz nebo nemoc z povolání, které nastaly nebo které byly
       následně potvrzeny podle právních předpisů jiného státu, podle kterých k pracovnímu úrazu
       nebo nemoci z povolání došlo nebo bylo potvrzeno, že k nim došlo.
                                 Článek SSC.36: Úhrady mezi institucemi
1.       Článek SSC.30 [Úhrady mezi institucemi] se použije také na dávky, na které se vztahuje tato
kapitola, a úhrady se poskytují na základě skutečných nákladů.
                                                  1159
 ---pagebreak--- 2.       Státy nebo jejich příslušné orgány mohou stanovit jiné způsoby poskytování úhrad nebo se
zříci úhrad mezi institucemi, které podléhají jejich pravomoci.
                                        KAPITOLA 3: POHŘEBNÉ
 Článek SSC.37: Nárok na pohřebné, dojde-li k úmrtí v jiném státě, než je příslušný stát, nebo pokud
                               má oprávněná osoba bydliště v jiném státě
1.       Zemře-li pojištěná osoba nebo její rodinný příslušník na území jiného státu, než je příslušný
stát, má se za to, že k úmrtí došlo na území příslušného státu.
2.       Příslušná instituce je povinna přiznat pohřebné splatné podle právních předpisů, které
uplatňuje, i když má oprávněná osoba bydliště na území jiného státu, než je příslušný stát.
3.       Odstavce 1 a 2 se použijí i na případy, kdy k úmrtí dojde v důsledku pracovního úrazu nebo
nemoci z povolání.
                      Článek SSC.38: Poskytování dávek v případě úmrtí důchodce
1.       V případě úmrtí důchodce, který měl nárok na důchod podle právních předpisů jednoho
státu nebo na důchody podle právních předpisů dvou nebo více států a který bydlel na území jiného
státu, než je stát, jehož instituce je příslušná poskytovat mu věcné dávky přiznané podle článků
SSC.22 [Neexistence nároku na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště] a SSC.23
[Důchody podle právních předpisů jednoho nebo více států kromě státu bydliště v případě existence
nároku na věcné dávky ve státě bydliště], vyplatí pohřebné náležející podle právních předpisů
používaných uvedenou institucí tato instituce na své náklady, jako by dotyčný důchodce bydlel v
době svého úmrtí na území státu, ve kterém se tato instituce nachází.
2.       Odstavec 1 se použije obdobně i na rodinné příslušníky důchodce.
                                    KAPITOLA 4: DÁVKY V INVALIDITĚ
                           Článek SSC.39: Výpočet dávek invalidního důchodu
Aniž je dotčen článek SSC.7 [Sčítání dob], pokud podle právních přepisů příslušného státu podle
hlavy II [Určení použitelných právních předpisů] tohoto protokolu je částka dávek invalidního
důchodu závislá na délce dob pojištění, zaměstnání, samostatné výdělečné činnosti nebo bydlení,
příslušný stát nemusí pro účel výpočtu výše dávky invalidního důchodu, jež má být vyplacena,
přihlédnout k takovým dobám získaným podle právních předpisů jiného státu.
                            Článek SSC.40: Zvláštní ustanovení o sčítání dob
Příslušná instituce státu, jehož právní předpisy podmiňují získání, zachování a obnovení nároku na
dávky získáním dob pojištění nebo bydlení, použije v případě potřeby obdobně článek SSC.46
[Zvláštní ustanovení o sčítání dob].
                                    Článek SSC.41: Zhoršení invalidity
V případě zhoršení invalidity, pro kterou osoba pobírá dávky podle právních předpisů státu v souladu
s tímto protokolem, se dávka nadále poskytuje v souladu s touto kapitolou s přihlédnutím ke
zhoršení.
                                                   1160
 ---pagebreak---                        Článek SSC.42: Přeměna dávek v invaliditě na dávky ve stáří
1.       Pokud tak stanoví právní předpisy státu, který vyplácí dávky v invaliditě v souladu s tímto
protokolem, budou dávky v invaliditě přeměněny na dávky ve stáří za podmínek stanovených
právními předpisy, podle nichž jsou dávky poskytovány, a v souladu s kapitolou 5 [Starobní a
pozůstalostní důchody].
2.       Může-li osoba pobírající dávky v invaliditě uplatnit nárok na dávky ve stáří podle právních
předpisů jednoho nebo více států v souladu s článkem SSC.45 [Obecná ustanovení], poskytuje
instituce příslušná k poskytování dávek v invaliditě podle právních předpisů jednoho státu nadále
takové osobě dávky v invaliditě, na které má nárok podle právních předpisů, které uplatňuje, dokud
se pro tuto instituci nestane použitelným odstavec 1 nebo dokud dotyčná osoba nesplňuje podmínky
pro tyto dávky.
                            Článek SSC.43: Zvláštní ustanovení pro úředníky
Články SSC.7 [Sčítání dob], SSC.39 [Výpočet dávek v invaliditě], SSC.41 [Zhoršení invalidity], SSC.42
[Přeměna dávek v invaliditě na dávky ve stáří] a čl. SSC.55 [Zvláštní ustanovení pro úředníky] odst. 2
a 3 se použijí obdobně na osoby, na které se vztahuje zvláštní systém pro úředníky.
                          KAPITOLA 5: STAROBNÍ A POZŮSTALOSTNÍ DŮCHODY
                               Článek SSC.44: Zohlednění doby péče o dítě
1.       Pokud se podle práva státu, který je příslušný podle hlavy II [Určení použitelných právních
předpisů], k době péče o dítě nepřihlíží, instituce členského státu, jehož právní předpisy podle hlavy
II [Určení použitelných právních předpisů] se na dotyčnou osobu vztahovaly z důvodu výkonu
činnosti formou zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti ke dni, kdy podle těchto právních
předpisů doba péče o dítě začala být u dotyčného dítěte brána v úvahu, zůstává nadále odpovědná
za zohlednění této doby jako doby péče o dítě podle jeho právních předpisů, jako by taková péče o
dítě probíhala na jeho vlastním území.
2.       Odstavec 1 se nepoužije, pokud se na dotyčnou osobu vztahují nebo začnou vztahovat
právní předpisy jiného státu z důvodu výkonu zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti.
                                   Článek SSC.45: Obecná ustanovení
1.       Všechny příslušné instituce stanoví nároky na dávky podle právních předpisů států
vztahujících se na dotyčné osoby při předložení žádosti o jejich přiznání, pokud dotyčná osoba
výslovně nepožádá o odklad přiznání dávek ve stáří podle právních předpisů jednoho nebo více
států.
2.       Jestliže v dané době dotyčná osoba ještě nebo již nesplňuje podmínky stanovené právními
předpisy států, které se na ni vztahovaly, instituce používající právní předpisy, jejichž podmínky jsou
splněny, nepřihlíží při provádění výpočtu v souladu s čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. a) nebo
b) k dobám získaným podle právních předpisů, jejichž podmínky ještě nejsou nebo již nejsou splněny,
pokud je to důvodem pro stanovení nižší dávky.
3.       Odstavec 2 se použije obdobně, pokud dotyčná osoba výslovně požádá o odklad poskytování
dávek ve stáří.
4.       Nový výpočet se provede automaticky, jsou-li splněny podmínky, které mají být splněny
podle jiných právních předpisů, nebo když osoba požádá o přiznání dávky ve stáří odložené v souladu
                                                  1161
 ---pagebreak--- s odstavcem 1, pokud ještě nebylo přihlédnuto k dobám získaným podle jiných právních předpisů na
základě odstavců 2 nebo 3.
                             Článek SSC.46: Zvláštní ustanovení o sčítání dob
1.       Podmiňují-li právní předpisy jednoho státu poskytování některých dávek získáním dob
pojištění pouze u zvláštních činností vykonávaných zaměstnancem nebo osobou samostatně
výdělečně činnou nebo v povolání, na které se vztahuje zvláštní systém pro zaměstnance nebo osoby
samostatně výdělečně činné, přihlíží příslušná instituce tohoto státu k dobám získaným podle
právních předpisů jiných států pouze v případě, že byly získány v rámci odpovídajícího systému, nebo
pokud tomu tak není, ve stejném povolání, případně ve stejné činnosti vykonávané zaměstnancem
nebo osobou samostatně výdělečně činnou.
Nesplňuje-li po přihlédnutí k takto získaným dobám dotyčná osoba podmínky pro pobírání dávek
zvláštního systému, berou se tyto doby v úvahu pro účely poskytování dávek podle obecného
systému nebo, neexistuje-li, dávek systému vztahujícího se buď na manuální, nebo nemanuální
pracovníky za předpokladu, že dotyčná osoba byla pojištěna v rámci jednoho z těchto systémů.
2.       K dobám pojištění získaným v rámci zvláštního systému jednoho státu se přihlíží pro účely
poskytování dávek obecného systému nebo, neexistuje-li, dávek systému vztahujícího se buď na
manuální, nebo nemanuální pracovníky jiného státu, pokud dotyčná osoba byla pojištěna v rámci
jednoho z těchto systémů, a to i když k těmto dobám již bylo přihlédnuto v uvedeném jiném státě v
rámci zvláštního systému.
3.       Pokud právní předpisy nebo zvláštní systém jednoho státu podmiňuje získání, zachování
nebo obnovení nároků na dávky pojištěním dotyčné osoby při naplnění rizika, tato podmínka se
považuje za splněnou, pokud byla tato osoba v minulosti pojištěna podle právních předpisů nebo
zvláštního systému tohoto státu a je při naplnění rizika pojištěna podle právních předpisů jiného
státu proti stejné pojistné události, nebo, není-li pojištěna, pokud jí dávka za stejnou pojistnou
událost náleží podle právních předpisů jiného státu. Druhá podmínka se však považuje za splněnou v
případech uvedených v článku SSC.52 [Doby pojištění nebo bydlení kratší než jeden rok].
                                      Článek SSC.47: Přiznání dávek
1.       Příslušná instituce vypočte výši náležející dávky:
(a)    podle právních předpisů, které uplatňuje, a to pouze pokud jsou splněny podmínky nároku na
       dávky výhradně podle vnitrostátního práva (nezávislá dávka);
(b)    výpočtem teoretické výše a následně skutečné výše dávky (poměrná dávka) takto:
        (i)     teoretická výše dávky se rovná dávce, na kterou by dotyčná osoba měla nárok, pokud
                by všechny doby pojištění nebo bydlení získané podle právních předpisů ostatních
                států byly získány ke dni přiznání dávky podle právních předpisů, které uplatňuje.
                Pokud podle těchto právních předpisů výše dávky nezávisí na délce získaných dob,
                považuje se uvedená výše za teoretickou výši;
        (ii)    příslušná instituce pak stanoví skutečnou výši poměrné dávky tak, že použije na
                teoretickou výši poměr mezi délkou dob získaných před naplněním rizika podle
                právních předpisů, které uplatňuje, a celkové délky dob získaných před naplněním
                rizika podle právních předpisů všech dotčených států.
                                                   1162
 ---pagebreak--- 2.       V případě potřeby použije příslušná instituce na výši dávky vypočtenou podle odst. 1 písm. a)
a b) všechna pravidla týkající se snížení, pozastavení nebo odnětí podle právních předpisů, které
uplatňuje, a v mezích stanovených v článcích SSC.48 [Pravidla předcházení souběhu] až 50 [Souběh
dávek různého druhu].
3.       Dotyčná osoba má nárok na to, aby jí příslušná instituce každého státu vyplácela vyšší z
částek vypočtených podle odst. 1 písm. a) a b).
4.       Pokud výpočet podle odst. 1 písm. a) v jednom státě stále vede k výsledku, že nezávislá
dávka je stejná nebo vyšší než poměrná dávka vypočtená podle odst. 1 písm. b), příslušná instituce
od poměrného výpočtu upustí za předpokladu, že:
         (a)   tato situace je uvedena v části 1 přílohy SSC-4 [Případy, ve kterých se od poměrného
               výpočtu upouští nebo se nepoužije];
         (b)   nejsou použitelné žádné právní předpisy obsahující pravidla proti souběhu, jak je
               uvedeno v článcích SSC.49 [Souběh dávek stejného druhu] a SSC.50 [Souběh dávek
               různého druhu], nejsou-li splněny podmínky stanovené v čl. SSC.50 [Souběh dávek
               různého druhu] odst. 2; a
         (c)   článek SSC.52 [Doby pojištění nebo bydlení kratší než jeden rok] se nepoužije na doby
               získané podle právních předpisů jiného státu za zvláštních okolností daného případu.
5.       Bez ohledu na odstavce 1, 2 a 3 se poměrný výpočet nepoužije na systémy poskytující dávky,
u nichž nejsou časové úseky pro výpočet relevantní, pokud jsou tyto systémy uvedeny v části 2
přílohy SSC-4 [Případy, ve kterých se od poměrného výpočtu upustí nebo se nepoužijí]. V takových
případech má daná osoba nárok na dávku vypočtenou v souladu s právními předpisy dotčeného
státu.
                              Článek SSC.48: Pravidla předcházení souběhu
1.       Každý souběh dávek ve stáří a pozůstalostních dávek vypočtených nebo poskytovaných
stejné osobě na základě získaných dob pojištění nebo bydlení se považuje za souběh dávek stejného
druhu.
2.       Souběh dávek, které nelze považovat za dávky stejného druhu ve smyslu odstavce 1, se
považuje za souběh dávek různého druhu.
3.       Tato ustanovení se použijí pro účely pravidel předcházení souběhu stanovených právními
předpisy jednoho státu v případě souběhu dávky ve stáří nebo pozůstalostní dávky s dávkou stejného
druhu nebo s dávkou různého druhu nebo s jiným příjmem:
(a)    příslušná instituce přihlíží k dávkám nebo příjmům získaným v jiném státě, pouze pokud právní
       předpisy, které uplatňuje, stanoví přihlížení k dávkám nebo příjmům získaným v zahraničí;
(b)    příslušná instituce přihlíží k výši dávek, které má vyplácet jiný stát před srážkou daně,
       příspěvků na sociální zabezpečení a jiných jednotlivých poplatků nebo srážek, pokud právní
       předpisy, které uplatňuje, nestanoví používání pravidel předcházení souběhu po takových
       srážkách, a to za podmínek a postupů stanovených v příloze SSC-7 [Prováděcí část];
(c)    příslušná instituce nepřihlíží k výši dávek získaných podle právních předpisů jiného státu na
       základě dobrovolného pojištění nebo dobrovolného pokračujícího pojištění;
                                                  1163
 ---pagebreak--- (d)   pokud určitý stát používá pravidla předcházení souběhu proto, že dotyčná osoba pobírá dávky
      stejného nebo různého druhu podle právních předpisů jiných států nebo příjem získaný v
      jiných státech, lze náležející dávku snížit pouze o výši těchto dávek nebo tohoto příjmu.
                                Článek SSC.49: Souběh dávek stejného druhu
1.       Pokud dojde k souběhu dávek stejného druhu náležejících podle právních předpisů dvou
nebo více států, neuplatňují se pravidla předcházení souběhu stanovená právními předpisy státu na
poměrnou dávku.
2.       Pravidla předcházení souběhu se použijí na nezávislou dávku, pouze pokud je dotčená dávka:
(a)   dávkou, jejíž výše nezávisí na délce získaných dob pojištění nebo bydlení; nebo
(b)   dávkou, jejíž výše je určena na základě započtené doby považované za získanou mezi dnem,
      kdy došlo k naplnění rizika, a pozdějším dnem, která je v souběhu:
         (i)    dávkou stejného druhu, nebyla-li uzavřena dohoda mezi dvěma nebo více státy
                zajišťující, že tatáž započtená doba nebude vzata v úvahu více než jednou; nebo
         (ii)   dávkou uvedenou v písmenu a).
Dávky a dohody uvedené v písmenech a) a b) jsou uvedeny v příloze SSC-5 [Dávky a dohody, které
umožňují použití článku SSC.49 [Souběh dávek stejného druhu]].
                                 Článek SSC.50: Souběh dávek různého druhu
1.       Jestliže pobírání dávek různého druhu nebo jiného příjmu vyžaduje použití pravidel
předcházení souběhu stanoveného právními předpisy dotčených států ohledně:
(a)   dvou nebo více nezávislých dávek, rozdělí příslušné instituce výši dávky nebo dávek nebo
      jiného příjmu tak, jak byly vzaty v úvahu, počtem dávek, na které se tato pravidla vztahují;
      použití tohoto písmene však nemůže zbavit dotyčnou osobu jejího postavení důchodce pro
      účely jiných kapitol této hlavy za podmínek a postupů stanovených v příloze SSC-7 [Prováděcí
      část];
(b)   jedné nebo více poměrných dávek, berou příslušné instituce v úvahu dávku nebo dávky nebo
      jiný příjem a všechny stanovené prvky používání pravidel předcházení souběhu jako funkci
      poměru mezi dobami pojištění nebo bydlení, stanovené pro výpočet uvedený v čl. SSC.47
      [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) bodě ii);
(c)   jedné nebo více nezávislých dávek a jedné nebo více poměrných dávek, použijí příslušné
      instituce obdobně písmeno a) na nezávislé dávky a písmeno b) na poměrné dávky.
2.       Příslušná instituce nepoužije rozdělení stanovené pro nezávislé dávky, pokud právní
předpisy, které uplatňuje, stanoví, že pro výpočet části jejich výše, která je určena jako funkce
poměru mezi dobami pojištění nebo bydlení uvedenými v čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b)
bodě ii), mají být vzaty v úvahu dávky různého druhu nebo jiné příjmy a všechny ostatní prvky.
3.       Odstavce 1 a 2 se použijí obdobně na případy, kdy právní předpisy jednoho nebo více států
stanoví, že nárok na dávku nelze získat v případě, kdy dotčená osoba pobírá dávku různého druhu
náležející jí podle právních předpisů jiného státu nebo jiný příjem.
                                                   1164
 ---pagebreak---                            Článek SSC.51: Doplňující ustanovení pro výpočet dávek
1.       Pro výpočet teoretické a poměrné výše uvedené v čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b)
se použijí tato pravidla:
(a)    je-li celková délka dob pojištění nebo bydlení získaných před naplněním rizika podle právních
       předpisů všech dotčených států delší než maximální doba vyžadovaná právními předpisy
       jednoho z těchto států pro pobírání plné dávky, vezme příslušná instituce tohoto státu v úvahu
       maximální dobu namísto celkové délky získaných dob; tato metoda výpočtu nesmí vést k
       tomu, aby tato instituce hradila větší částku dávky, než je plná dávka stanovená právními
       předpisy, které uplatňuje. Toto ustanovení se nevztahuje na dávky, jejichž výše nezávisí na
       délce pojištění;
(b)    postup pro přihlédnutí k souběhu dob je stanoven v příloze SSC-7 [Prováděcí část];
(c)    stanoví-li právní předpisy státu, že dávky mají být vypočítány na základě příjmů, příspěvků,
       základů příspěvků, zvýšení, výdělků, dalších částek nebo kombinace několika z nich (průměrné,
       poměrné, pevné nebo započtené), příslušná instituce:
         (i)     určí základ pro výpočet dávek pouze na základě dob pojištění získaných podle právních
                 předpisů, které uplatňuje;
         (ii)    použije pro určení výše, která má být vypočtena podle dob pojištění nebo bydlení
                 získaných podle právních předpisů ostatních států, stejné prvky určené nebo zjištěné
                 pro doby pojištění získané podle právních předpisů, které uplatňuje;
                 je-li to nezbytné v souladu s postupy stanovenými v příloze SSC-6 [Zvláštní ustanovení
                 o používání právních předpisů členských států a Spojeného království] pro dotčený
                 stát;
(d)    V případě, že se písmeno c) nepoužije, neboť právní předpisy státu stanoví, že dávka má být
       vypočítána na základě jiných prvků než je doba pojištění nebo bydlení, které nesouvisejí s
       časem, vezme příslušná instituce pro každou dobu pojištění nebo bydlení získanou podle
       právních předpisů jakéhokoliv jiného státu v úvahu výši shromážděného kapitálu, kapitálu, o
       němž se předpokládá, že byl shromážděn, nebo každého jiného prvku pro výpočet podle
       právních předpisů, které uplatňuje, vydělenou počtem jednotek doby v příslušném
       důchodovém systému.
2.       Ustanovení právních předpisů jednoho státu týkající se valorizace faktorů, ke kterým se
přihlíží při výpočtu dávek, se v případě potřeby použijí na faktory, ke kterým přihlíží příslušná
instituce tohoto státu v souladu s odstavcem 1, pokud jde o doby pojištění nebo bydlení získané
podle právních předpisů jiných států.
                       Článek SSC.52: Doby pojištění nebo bydlení kratší než jeden rok
1.       Bez ohledu na čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) není instituce státu povinna
poskytovat dávky na základě dob získaných podle právních předpisů, které uplatňuje, které se berou
v úvahu při naplnění rizika, jestliže:
(a)    délka uvedených dob nedosahuje jednoho roku a
(b)    pouze na základě těchto dob nelze podle uvedených právních předpisů získat nárok na dávku.
                                                    1165
 ---pagebreak--- Pro účely tohoto článku se „dobami“ rozumí všechny doby pojištění, zaměstnání, samostatné
výdělečné činnosti nebo bydlení, které zakládají nárok na dotčenou dávku nebo ji přímo zvyšují.
2.       Příslušné instituce každého dotčeného státu přihlížejí k době uvedené v odstavci 1 pro účely
čl. SSC 47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) bodu i).
3.       Pokud by důsledkem použití odstavce 1 bylo osvobození všech institucí dotčených států od
jejich povinností, poskytují se dávky výhradně podle právních předpisů posledního z těchto států,
jehož podmínky jsou splněny, jako by všechny doby pojištění a bydlení získané a vzaté v úvahu podle
článku SSC.7 [Sčítání dob] a čl. SSC.46 [Zvláštní ustanovení o sčítání dob] odst. 1 a 2 byly získány
podle právních předpisů tohoto státu.
4.       Tento článek se nevztahuje na systémy uvedené v části 2 [Případy, ve kterých se použije čl.
47 odst. 5] přílohy SSC-4 [Případy, ve kterých se od poměrného výpočtu upustí nebo se nepoužije].
                                    Článek SSC.53: Přiznání doplatku
1.       Příjemci dávek, na kterého se vztahuje tato kapitola, nesmí být ve státě, ve kterém bydlí a
podle jehož právních předpisů mu náleží dávka, přiznána dávka nižší, než je minimální dávka
stanovená těmito právními předpisy za dobu pojištění nebo bydlení, která se rovná všem dobám
pojištění vzatým v úvahu pro výplatu dávek v souladu s touto kapitolou.
2.       Příslušná instituce uvedeného státu mu vyplácí po celou dobu jeho bydlení na území tohoto
státu doplatek rovnající se rozdílu mezi celkovou částkou dávek náležejících podle této kapitoly a
částkou minimální dávky.
                           Článek SSC.54: Nový výpočet a přehodnocení dávek
1.       Jestliže se metoda stanovení dávek nebo pravidla pro výpočet dávek podle právních
předpisů některého státu změní nebo pokud dojde k významné změně osobní situace dotyčné osoby,
která by podle uvedených právních předpisů vedla k úpravě výše dávky, provede se v souladu s
článkem SSC.47 [Přiznání dávek] nový výpočet.
2.       Naproti tomu, jestliže z důvodu zvýšení životních nákladů nebo změn příjmu nebo jiných
důvodů pro úpravu jsou dávky dotčeného státu upraveny procentem nebo paušální částkou, toto
procento nebo paušální částka se použije přímo na dávky určené podle článku SSC.47 [Přiznání
dávek], aniž by bylo zapotřebí provést nový výpočet.
                             Článek SSC.55: Zvláštní ustanovení pro úředníky
1.       Články SSC.7 [Sčítání dob], SSC.45 [Obecná ustanovení], čl. SSC.46 [Zvláštní ustanovení o
sčítání dob] odst. 3 a SSC.47 [Přiznání dávek] SSC.54 [Přepočet a přecenění dávek] se použijí
obdobně na osoby, na které se vztahuje zvláštní systém pro úředníky.
2.       Pokud však právní předpisy některého státu podmiňují získání, ukončení, zachování nebo
obnovení nároku na dávky v rámci zvláštního systému pro úředníky získáním všech dob pojištění v
rámci jednoho nebo více zvláštních systémů pro úředníky v tomto státě nebo získáním dob pojištění
považovaných právními předpisy tohoto státu za rovnocenné těmto dobám, přihlíží příslušná
instituce tohoto státu pouze k dobám, které mohou být uznány podle právních předpisů, které
uplatňuje.
                                                  1166
 ---pagebreak--- Nesplňuje-li po přihlédnutí k takto získaným dobám dotyčná osoba podmínky pro pobírání těchto
dávek, přihlíží se k těmto dobám pro přiznání dávek v rámci obecného systému nebo, neexistuje-li, v
rámci systému použitelného buď na manuální, nebo nemanuální pracovníky.
3.       Jsou-li podle právních předpisů některého státu dávky v rámci zvláštního systému pro
úředníky vyměřeny na základě posledního platu nebo platů pobíraných v referenčním období,
příslušná instituce tohoto státu vezme pro účely výpočtu dávek v úvahu pouze platy, náležitě
zhodnocené, které dotyčná osoba pobírala během doby nebo dob, ve kterých podléhala uvedeným
právním předpisům.
                             KAPITOLA ŠESTÁ: DÁVKY V NEZAMĚSTNANOSTI
 Článek SSC.56: Zvláštní ustanovení pro sčítání dob pojištění, zaměstnání nebo samostatné výdělečné
                                                 činnosti
1.       Příslušná instituce státu, jehož právní předpisy podmiňují získání, zachování, obnovení nebo
trvání nároku na dávky získáním buď dob pojištění, zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti,
přihlíží v nezbytné míře k dobám pojištění, zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti
získaným podle právních předpisů kteréhokoli jiného státu, jako by šlo o doby získané podle právních
předpisů, které uplatňuje.
Pokud však příslušné právní předpisy podmiňují nárok na dávky získáním dob pojištění, nepřihlíží se k
dobám zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti získaným podle právních předpisů jiného
státu, ledaže by byly tyto doby považovány za doby pojištění, kdyby byly získány podle příslušných
právních předpisů.
2.       Použití odstavce 1 je podmíněno tím, že dotyčná osoba naposledy získala podle právních
předpisů, podle kterých se o dávky žádá:
(a)    doby pojištění, pokud uvedené právní předpisy doby pojištění vyžadují,
(b)    doby zaměstnání, pokud uvedené právní předpisy doby zaměstnání vyžadují, nebo
(c)    doby samostatné výdělečné činnosti, pokud uvedené právní předpisy doby samostatné
       výdělečné činnosti vyžadují.
                            Článek SSC.57: Výpočet dávek v nezaměstnanosti
1.       Pokud je výpočet dávek v nezaměstnanosti založen na výši předchozího platu nebo příjmu ze
samostatné výdělečné činnosti dotyčné osoby, vezme příslušný stát v úvahu plat nebo příjmu ze
samostatné výdělečné činnosti pobíraný dotyčnou osobou výlučně na základě jejího posledního
zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti podle právních předpisů příslušného státu.
2.       Pokud právní předpisy uplatňované příslušným státem stanoví zvláštní referenční období pro
stanovení platu nebo příjmu ze samostatné výdělečné činnosti použitého pro výpočet výše dávky a
dotyčná osoba podléhala právním předpisům jiného státu po celé referenční období nebo jeho část,
příslušný stát zohlední pouze plat nebo příjem ze samostatné výdělečné činnosti pobíraný během
jejich posledního zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti podle uvedených právních
předpisů.
                              KAPITOLA SEDMÁ: PŘEDDŮCHODOVÉ DÁVKY
                                                   1167
 ---pagebreak---                                          Článek SSC.58: Dávky
Pokud příslušné právní předpisy podmiňují nárok na předdůchodové dávky získáním dob pojištění,
zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti, nepoužije se článek SSC.7.[Sčítání dob]
                                    HLAVA IV: RŮZNÁ USTANOVENÍ
                                      Článek SSC.59: Spolupráce
1.       Příslušné orgány států oznámí specializovanému výboru pro koordinaci sociálního
zabezpečení veškeré změny svých právních předpisů z oblastí sociálního zabezpečení, na něž se
vztahuje článek SSC.3 [Věcná působnost], které se týkají nebo mohou ovlivnit provádění tohoto
protokolu.
2.       Nevyžaduje-li tento protokol, aby tyto informace byly oznámeny specializovanému výboru
pro koordinaci sociálního zabezpečení, sdělí si příslušné orgány států navzájem opatření přijatá k
provedení tohoto protokolu, která nejsou oznámena podle odstavce 1 a která jsou významná pro
provádění protokolu.
3.       Pro účely tohoto protokolu se orgány a instituce členských států a Spojeného království
vzájemně podporují a postupují, jako by šlo o provádění jejich vlastních právních předpisů. Správní
pomoc poskytovaná uvedenými orgány a institucemi je zásadně bezplatná. Specializovaný výbor pro
koordinaci sociálního zabezpečení však stanoví druh nahraditelných nákladů a hranice pro náhradu
těchto nákladů.
4.       Orgány a instituce států mohou pro účely tohoto protokolu komunikovat přímo mezi sebou a
s dotčenými osobami nebo s jejich zástupci.
5.       Instituce a osoby, na které se vztahuje tento protokol, mají povinnost vzájemně se
informovat a spolupracovat k zajištění řádného provádění tohoto protokolu.
Instituce v souladu se zásadou řádné správy odpovídají v přiměřené lhůtě na veškeré dotazy a v této
souvislosti poskytují dotčeným osobám veškeré informace potřebné k výkonu práv přiznaných jim
tímto protokolem.
Dotyčné osoby musejí co nejdříve uvědomit instituce příslušného státu a státu bydliště o každé
změně své osobní nebo rodinné situace, která ovlivňuje dávky poskytované na základě tohoto
protokolu.
6.       Porušení informační povinnosti uvedené v odst. 5 třetím pododstavci může vést k použití
přiměřených opatření v souladu s vnitrostátním právem. Tato opatření však jsou rovnocenná s těmi,
která jsou použitelná na podobné situace podle vnitrostátního práva a žadatelům neznemožní ani
nadměrně neztíží v praxi výkon práv přiznaných jim tímto protokolem.
7.       V případě potíží při výkladu nebo používání tohoto protokolu, které by mohly ohrozit práva
osoby, na kterou se tento protokol vztahuje, se instituce příslušného státu nebo státu pobytu
dotyčné osoby obrátí na instituci dotčeného státu nebo instituce dotčených států. Nelze-li řešení
nalézt v přiměřené lhůtě, může strana požádat o konzultace v rámci specializovaného výboru pro
koordinaci sociálního zabezpečení.
8.       Orgány, instituce a soudy jednoho státu nesmí odmítnout žádosti nebo jiné jim předložené
dokumenty z důvodu, že jsou napsány v úředním jazyce Unie, a to i v anglickém jazyce.
                                                 1168
 ---pagebreak---                                      Článek SSC.60: Zpracování údajů
1.       Státy postupně používají nové technologie pro výměnu, zpřístupnění a zpracování údajů
požadovaných k používání tohoto protokolu.
2.       Každý stát nese odpovědnost za řízení své vlastní části útvarů pro zpracování údajů.
3.       Poté, co přijímající instituce prohlásila, že může elektronické dokumenty přijímat, nesmí
žádný orgán nebo instituce jiného státu odmítnout elektronický dokument zaslaný nebo vydaný
institucí v souladu s tímto protokolem a přílohou SSC-7 [Prováděcí část] z důvodu, že byl přijat
elektronickými prostředky. Kopie a záznam takovýchto dokumentů se pokládá za správnou a přesnou
kopii původního dokumentu nebo zobrazení informace, jíž se týká, neexistuje-li důkaz o opaku.
4.       Elektronický dokument se považuje za platný, jestliže počítačový systém, v němž je
dokument zaznamenán, obsahuje záruky nezbytné k předcházení každé změně, přenosu nebo
nepovoleného přístupu k záznamu. Zaznamenané informace je kdykoli možné reprodukovat v
bezprostředně čitelné formě.
                                         Článek SSC.61: Výjimky
1.       Každé osvobození od daní nebo snížení daní, kolkovného, notářských nebo registračních
poplatků stanovené právními předpisy jednoho státu, které se týká osvědčení nebo dokumentů,
jejichž předkládání se vyžaduje při uplatňování právních předpisů tohoto státu, se vztahuje na
podobná osvědčení nebo dokumenty, jejichž předkládání se vyžaduje při používání právních
předpisů jiného státu nebo tohoto protokolu.
2.       Všechna prohlášení, dokumenty a osvědčení jakéhokoli druhu, jejichž předložení se vyžaduje
při uplatňování tohoto protokolu, se osvobozují od ověřování diplomatickými či konzulárními úřady.
                     Článek SSC.62: Žádosti, prohlášení nebo opravné prostředky
Jakákoli žádost, prohlášení nebo opravný prostředek, které měly být podány podle právních předpisů
jednoho státu v určité lhůtě úřadu, instituci nebo soudu tohoto státu, jsou přípustné, jestliže byly
podány ve stejné lhůtě odpovídajícímu úřadu, instituci nebo soudu jiného státu. V tom případě je
úřad, instituce nebo soud, kterým jsou žádost, prohlášení nebo opravný prostředek předloženy,
neprodleně zašlou příslušnému úřadu, instituci nebo soudu prvně uvedeného státu buď přímo, nebo
prostřednictvím příslušných úřadů dotyčného státu. Den, kdy byly žádosti, prohlášení nebo opravné
prostředky podány orgánu, instituci nebo soudu druhého státu, je považován za den jejich podání
příslušnému orgánu, instituci nebo soudu.
                                    Článek SSC.63: Lékařské prohlídky
1.       Lékařské prohlídky stanovené právními předpisy jednoho státu mohou být prováděny na
žádost příslušné instituce na území jiného státu institucí místa bydliště nebo místa pobytu osoby,
která má nárok na dávky, za podmínek stanovených v příloze SSC-7 [Prováděcí část] nebo za
podmínek dohodnutých mezi příslušnými úřady dotčených států.
2.       Lékařské prohlídky provedené za podmínek stanovených v odstavci 1 jsou považovány za
lékařské prohlídky provedené na území příslušného státu.
                                                  1169
 ---pagebreak---                        Článek SSC.64: Vybírání příspěvků a zpětné získávání dávek
1.       Vybírání příspěvků, které mají být placeny určité instituci státu, a zpětné získávání dávek
poskytnutých institucí jednoho státu, které příjemci nenáležely, lze provádět v jiném státě v souladu
s postupy a zárukami a výsadami použitelnými na vybírání příspěvků dlužných odpovídající instituci
posledně uvedeného státu a na zpětné získávání jím poskytnutých, ale nenáležejících dávek.
2.       Vykonatelná rozhodnutí soudních a správních orgánů, která se týkají vybírání příspěvků,
úroků a jakýchkoli jiných poplatků nebo zpětného získávání poskytnutých dávek, které podle
právních předpisů jednoho státu příjemci nenáležely, se uznávají a vykonávají na základě žádosti
příslušné instituce v jiném státě v mezích a podle postupů stanovených právními předpisy a
jakýmikoli jinými postupy vztahujícími se na podobná rozhodnutí posledně uvedeného státu. Tato
rozhodnutí se prohlašují za vykonatelná v uvedeném státě, pokud to vyžadují právní předpisy a
jakékoli další postupy uvedeného státu.
3.       Nároky instituce jednoho státu požívají při výkonu rozhodnutí, konkurzním nebo vyrovnacím
řízení v jiném státě stejných výsad, jaké přiznávají právní předpisy v tomto jiném státě pohledávkám
téhož druhu.
4.       Postup provádění tohoto článku včetně úhrady nákladů se řídí přílohou SSC-7 [Prováděcí
část] nebo, je-li to nezbytné a jako doplňkové opatření, prostřednictvím dohod mezi státy.
                                      Článek SSC.65: Práva institucí
1.       Obdrží-li určitá osoba dávky podle právních předpisů některého státu za úraz, jenž byl
důsledkem událostí, k nimž došlo v jiném státě, veškerá práva instituce odpovědné za poskytování
dávek vůči třetí straně, která je povinna poskytnout náhradu za dotčený úraz, se řídí těmito pravidly:
(a)     převzala-li instituce odpovědná za poskytování dávek podle právních předpisů, které
        uplatňuje, nároky příjemce dávek vůči třetí straně, uznává toto převzetí nároků každý stát;
(b)     má-li instituce odpovědná za poskytování dávek přímý nárok vůči třetí straně, uznává tento
        nárok každý stát.
2.       Pobírá-li osoba dávky podle právních předpisů jednoho státu za úraz, k němuž došlo v
důsledku událostí v jiném státě, vztahují se na uvedenou osobu nebo na příslušnou instituci
ustanovení uvedených právních předpisů, která určují případy, v nichž jsou zaměstnavatelé nebo
jejich zaměstnanci zproštěni odpovědnosti.
Odstavec 1 se použije také na veškeré nároky instituce odpovědné za poskytování dávek vůči
zaměstnavatelům nebo jejich zaměstnancům v případech, kdy nejsou zproštěni odpovědnosti.
3.       Pokud v souladu s čl. SSC.30 [Náhrady mezi institucemi] odst. 3 nebo čl. 36 [Náhrady mezi
institucemi] odst. 2 dva nebo více států nebo jejich příslušné instituce uzavřou dohodu o vzdání se
náhrad mezi institucemi spadajícími do jejich pravomoci nebo pokud náhrada nezávisí na výši
skutečně vyplácených dávek, veškeré nároky vznikající vůči odpovědné třetí straně se řídí těmito
pravidly:
(a)     pokud instituce státu bydliště nebo pobytu přizná dávky osobě za úraz, který utrpěla na jeho
        území, tato instituce v souladu s právními předpisy, které uplatňuje, uplatní své právo na
        převzetí nároku nebo na přímou žalobu proti třetí straně, která je odpovědná za poskytnutí
        náhrady za úraz;
                                                  1170
 ---pagebreak--- (b)    pro použití písmene a) se má za to, že:
         (i)   příjemce dávky je pojištěn u instituce místa bydliště nebo pobytu, a
         (ii)  tato instituce je institucí odpovědnou za poskytování dávek;
(c)    odstavce 1 a 2 zůstávají použitelné pro jakékoli dávky, na které se nevztahuje dohoda o vzdání
       se úhrad nebo úhrada, která není závislá na výši skutečně poskytnutých dávek.
                                    Článek SSC.66: Prováděcí předpisy
Zvláštní prováděcí ustanovení k právním předpisům určitého státu jsou uvedena v příloze SSC-6
[Zvláštní ustanovení o používání právních předpisů členských států a Spojeného království].
                                   HLAVA V: ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                                 Článek SSC.67: Ochrana práv jednotlivce
1.       Strany v souladu se svými vnitrostátními právními řády zajistí, aby ustanovení Protokolu o
koordinaci sociálního zabezpečení měla právní sílu, a to buď přímo, nebo prostřednictvím
vnitrostátních právních předpisů, kterými se tato ustanovení provádějí, aby se právnické nebo
fyzické osoby mohly těchto ustanovení dovolávat u vnitrostátních soudů, tribunálů a správních
orgánů.
2.       Strany zajistí prostředky pro právnické a fyzické osoby, aby mohly účinně chránit svá práva
podle tohoto protokolu, jako je možnost podávat stížnosti správním orgánům nebo podat žalobu u
příslušného soudu nebo tribunálu v příslušném soudním řízení s cílem dosáhnout přiměřené a
včasné nápravy.
                                           Článek SSC.68: Změny
Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení může měnit přílohy a dodatky tohoto
protokolu.
                               Článek SSC.69: Vypovězení tohoto protokolu
Aniž je dotčen článek FINPROV.8 [Vypovězení], může každá strana tento protokol kdykoli vypovědět
písemným oznámením diplomatickou cestou. V takovém případě tento protokol pozbývá platnosti
prvním dnem devátého měsíce následujícího po dni oznámení.
                             Článek SSC.70: Ustanovení o ukončení platnosti
1.       Použitelnost tohoto protokolu končí patnáct let po vstupu této dohody v platnost.
2.       Nejméně dvanáct měsíců před skončením použitelnosti tohoto protokolu v souladu s
odstavcem 1 oznámí každá strana druhé straně své přání zahájit jednání za účelem uzavření
aktualizovaného protokolu.
                              Článek SSC.71: Ujednání po ukončení dohody
Po ukončení platnosti tohoto protokolu podle článku SSC.69 [Vypovězení tohoto protokolu], článku
SSC.70 [Ustanovení o ukončení platnosti] nebo článku FINPROV.8 [Vypovězení] jsou zachována práva
pojištěných osob týkající se nároků, které vyplývají ze získaných dob nebo ze skutečností či událostí,
                                                   1171
 ---pagebreak--- které nastaly před skončením platnosti tohoto protokolu. Rada partnerství může s dostatečným
předstihem před ukončením použitelnosti tohoto protokolu stanovit dodatečná ujednání, která
stanoví vhodná následná a přechodná opatření.
                                              1172
 ---pagebreak---             PŘÍLOHA SSC-1: NĚKTERÉ PENĚŽITÉ DÁVKY, NA KTERÉ SE PROTOKOL NEVZTAHUJE
     Část 1: Zvláštní nepříspěvkové peněžité dávky (čl. SSC.3 [Věcná působnost] odst. 4 písm. a))
    (i)       SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
(a)     Státní důchodový kredit (zákon o státním důchodovém kreditu z roku 2002 a zákon o státním
        důchodovém kreditu (Severní Irsko) z roku 2002)
(b)     Příspěvky pro uchazeče o zaměstnání vyměřené na základě příjmu (zákon z roku 1995 o
        uchazečích o zaměstnání a nařízení z roku 1995 o uchazečích o zaměstnání (Severní Irsko))
(c)     Příspěvek na živobytí pro zdravotně postižené, složka určená na mobilitu (zákon o příspěvcích
        a dávkách sociálního zabezpečení z roku 1992 a zákon o příspěvcích a dávkách sociálního
        zabezpečení (Severní Irsko) z roku 1992)
(d)     Příspěvek na mobilitu v rámci dávky na podporu osobní nezávislosti (zákon o reformě
        sociálního zabezpečení z roku 2012 (část 4) a nařízení o reformě sociálního zabezpečení
        (Severní Irsko) z roku 2015 (část 5))
(e)     Zaměstnanecký a podpůrný příspěvek vypočítávaný z příjmu (zákon o reformě sociálního
        zabezpečení z roku 2007 a zákon o reformě sociálního zabezpečení (Severní Irsko) z roku 2007)
(f)     Příspěvky pro lepší začátek na nákup potravin (nařízení o podpoře na nákup potravin
        (příspěvky na nákup potravin) (Skotsko) z roku 2019 (SSI 2019/193))
(g)     Příspěvky pro lepší začátek (příspěvek v těhotenství a pro dítě, příspěvek na předškolní
        vzdělávání, příspěvek pro školní věk) (nařízení o podpoře v raném věku (příspěvky pro lepší
        začátek) (Skotsko) z roku 2018 (SSI 2018/370))
(h)     Platba na pohřeb (nařízení o podpoře pohřebních nákladů (Skotsko) z roku 2019 (SSI
        2019/292)).
    (ii)      ČLENSKÉ STÁTY
RAKOUSKO
Vyrovnávací příspěvek (spolkový zákon ze dne 9. září 1955 o všeobecném sociálním pojištění – ASVG,
spolkový zákon ze dne 11. října 1978 o živnostenském sociálním pojištění – GSVG a spolkový zákon
ze dne 11. října 1978 o sociálním pojištění zemědělců – BSVG)
BELGIE
(a)     Příspěvek k náhradě příjmů (zákon ze dne 27. února 1987)
(b)      Zaručený příjem pro starší osoby (zákon ze dne 22. března 2001)
BULHARSKO
Sociální starobní důchod (článek 89 zákona o sociálním pojištění)
KYPR
(a)     Sociální důchod (zákon o sociálních důchodech z roku 1995 (zákon č. 25(I)/95 ve znění
        pozdějších předpisů))
                                                  1173
 ---pagebreak--- (b)    Příspěvek pro osoby s těžkým motorickým postižením (rozhodnutí Rady ministrů č. 38210 ze
       dne 16. října 1992, č. 41370 ze dne 1. srpna 1994, č. 46183 ze dne 11. června 1997 a č. 53675
       ze dne 16. května 2001)
(c)    Zvláštní příspěvek pro nevidomé (zákon o zvláštních příspěvcích z roku 1996 (zákon č. 77(I)/96)
       ve znění pozdějších předpisů)
ČESKÁ REPUBLIKA
Sociální příplatek (zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře)
DÁNSKO
Výdaje na bydlení pro důchodce (zákon o pomoci pro individuální bydlení, v úplném znění zákona č.
204 ze dne 29. března 1995)
ESTONSKO
(a)    Příspěvky pro zdravotně postižené dospělé osoby (zákon o sociálních dávkách pro tělesně
       postižené ze dne 27. ledna 1999)
(b)    Státní podpora v nezaměstnanosti (zákon o službách a podpoře na trhu práce ze
       dne 29. září 2005)
FINSKO
(a)    Příspěvek na bydlení pro důchodce (zákon o příspěvku na bydlení pro důchodce, 571/2007)
(b)    Podpora trhu práce (zákon o dávkách v nezaměstnanosti, 1290/2002)
(c)    Zvláštní pomoc přistěhovalcům (zákon o zvláštní pomoci přistěhovalcům, 1192/2002)
FRANCIE
(a)    Doplňkové příspěvky:
      (i)       ze zvláštního fondu pro invaliditu a
     (ii)       z fondu solidarity pro starobní důchody, pokud jde o získaná práva
(zákon ze dne 30. června 1956, kodifikovaný v knize VIII zákoníku sociálního zabezpečení)
(b)    Příspěvek pro dospělé osoby se zdravotním postižením (zákon ze dne 30. června 1975,
       kodifikovaný v knize VIII zákoníku sociálního zabezpečení)
(c)    Zvláštní příspěvek (zákon ze dne 10. července 1952, kodifikovaný v knize VIII zákoníku
       sociálního zabezpečení) týkající se získaných nároků
(d)    Starobní příspěvek solidarity (nařízení ze dne 24. června 2004, kodifikované v knize VIII
       zákoníku sociálního zabezpečení) s účinností od 1. ledna 2006
NĚMECKO
(a)    Základní příjem na úrovni životního minima pro starší osoby a pro osoby se sníženou
       schopností výdělku podle kapitoly 4 knihy XII zákona o sociálním zabezpečení
                                                   1174
 ---pagebreak--- (b)    Dávky na pokrytí nákladů na výživu podle základního ustanovení pro uchazeče o zaměstnání,
       pokud nejsou s ohledem na tyto dávky splněny požadavky opravňující k dočasnému doplatku
       po obdržení dávek v nezaměstnanosti (čl. 24 odst. 1 knihy II zákona o sociálním zabezpečení)
ŘECKO
Zvláštní dávky pro starší osoby (zákon č. 1296/82)
MAĎARSKO
(a)    Invalidní důchod (vyhláška Rady ministrů č. 83/1987 (XII 27) o invalidním důchodu)
(b)    Nepříspěvkový starobní důchod (zákon č. III z roku 1993 o správě sociálních věcí a sociálních
       dávkách)
(c)    Příspěvek na přepravu (vládní vyhláška č. 164/1995 (XII 27) o příspěvcích na přepravu pro
       osoby s těžkým zdravotním postižením)
IRSKO
(a)    Dávka při hledání zaměstnání (konsolidovaný zákon o sociálním zabezpečení z roku 2005, část
       3, kapitola 2)
(b)    Státní důchod (nepříspěvkový) (konsolidovaný zákon o sociálním zabezpečení z roku 2005, část
       3 kapitola 4)
(c)    Vdovský (nepříspěvkový) a vdovecký (nepříspěvkový) důchod (konsolidovaný zákon o
       sociálním zabezpečení z roku 2005, část 3 kapitola 6)
(d)    Příspěvek v invaliditě (konsolidovaný zákon o sociálním zabezpečení z roku 2005, část 3
       kapitola 10)
(e)    Příspěvek na mobilitu (zákon o zdravotnictví z roku 1970, oddíl 61)
(f)    Důchod pro nevidomé (zákon o sociálním zabezpečení v úplném znění z roku 2005, část 3
       kapitola 5)
ITÁLIE
(a)    Sociální důchody pro osoby bez prostředků (zákon č. 153 ze dne 30. dubna 1969)
(b)    Důchody a dávky pro civilní zdravotně postižené a invalidy (zákon č. 118 ze dne 30. března
       1971, č. 18 ze dne 11. února 1980 a č. 508 ze dne 23. listopadu 1988)
(c)    Důchody a příspěvky pro hluchoněmé (zákony č. 381 ze dne 26. května 1970 a č. 508 ze dne
       23. listopadu 1988)
(d)    Důchody a příspěvky pro civilní nevidomé (zákony č. 382 ze dne 27. května 1970 a č. 508 ze
       dne 23. listopadu 1988)
(e)    Příplatky k minimálním důchodům (zákony č. 218 ze dne 4. dubna 1952, č. 638 ze dne 11.
       listopadu 1983 a č. 407 ze dne 29. prosince 1990)
(f)    Příplatky k dávkám v invaliditě (zákon č. 222 ze dne 12. června 1984)
(g)    Sociální příspěvek (zákon č. 335 ze dne 8. srpna 1995)
                                                  1175
 ---pagebreak--- (h)   Zvýšení sociálních dávek (čl. 1 odst. 1 a 12 zákona č. 544 ze dne 29. prosince 1988 ve znění
      pozdějších předpisů)
LOTYŠSKO
(a)   Státní dávka sociálního zabezpečení (zákon o státních sociálních dávkách ze dne 1. ledna 2003)
(b)   Příspěvek na úhradu nákladů na dopravu pro postižené osoby s omezenou pohyblivostí (zákon
      o státních sociálních dávkách ze dne 1. ledna 2003)
LITVA
(a)   Důchod sociální pomoci (zákon z roku 2005 o dávkách státní sociální pomoci, článek 5)
(b)   Zvláštní pomocný příspěvek (zákon z roku 2005 o dávkách státní sociální pomoci, článek 15)
(c)   Zvláštní příspěvek na dopravu pro zdravotně postižené osoby s pohybovými problémy (zákon z
      roku 2000 o příspěvku na dopravu, článek 7)
LUCEMBURSKO
Příjem pro těžce zdravotně postižené (čl. 1 odst. 2 zákona ze dne 12. září 2003), s výjimkou osob
uznaných za zdravotně postižené pracovníky a zaměstnaných na normálním trhu práce nebo
v chráněném prostředí
MALTA
(a)   Doplňkový příspěvek (oddíl 73 zákona o sociálním zabezpečení (kap. 318) z roku 1987)
(b)   Starobní důchod (zákon o sociálním zabezpečení (kap. 318) 1987)
NIZOZEMSKO
(a)   Zákon o podpoře pro mladé zdravotně postižené osoby při práci a zaměstnání ze dne
      24. dubna 1997 (Wet Wajong)
(b)   Zákon o doplňkových dávkách ze dne 6. listopadu 1986 (TW)
POLSKO
Sociální důchod (zákon o sociálním důchodu ze dne 27. června 2003)
PORTUGALSKO
(a)   Nepříspěvkový státní starobní a invalidní důchod (zákonný dekret č. 464/80 ze dne 13. října
      1980)
(b)   Nepříspěvkový vdovský a vdovecký důchod (nařízení č. 52/81 ze dne 11. listopadu 1981)
(c)   Solidární starobní příplatek (zákonný dekret č. 232/2005 ze dne 29. prosince 2005, ve znění
      zákonného dekretu č. 236/2006 ze dne 11. prosince 2006)
SLOVENSKO
(a)   Úprava důchodů, které představují jediný zdroj příjmu, přiznaná přede dnem 1. ledna 2004
(b)   Sociální důchod, který byl přiznán přede dnem 1. ledna 2004
                                                 1176
 ---pagebreak--- SLOVINSKO
(a)     Státní důchod (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999)
(b)     Podpora příjmů důchodců (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999)
(c)     Příspěvek na výživu (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999)
ŠPANĚLSKO
(a)     Záruka minimálního příjmu (zákon č. 13/82 ze dne 7. dubna 1982)
(b)     Peněžité dávky na pomoc starším osobám a invalidům nezpůsobilým k práci (královský dekret
        č. 2620/81 ze dne 24. července 1981):
       (i)       nepříspěvkové invalidní a starobní důchody uvedené v čl. 38 odst. 1 úplného znění
                 obecného zákona o sociálním zabezpečení, schváleného královskou legislativní
                 vyhláškou č. 1/1994 ze dne 20. června 1994 a
      (ii)       dávky doplňující výše uvedené důchody, které jsou stanoveny v právních předpisech
                 autonomních oblastí, pokud tyto příplatky zaručují příjem na úrovni životního minima
                 s ohledem na hospodářskou a sociální situaci v dotčených autonomních oblastech
(c)     Příspěvky na podporu mobility a náhradu nákladů na dopravu (zákon č. 13/1982 ze dne 7.
        dubna 1982)
ŠVÉDSKO
(a)     Příspěvky na bydlení pro osoby pobírající důchod (zákon 2001: 761)
(b)     Finanční podpora pro starší osoby (zákon 2001: 853)
         Část 2: Dávky dlouhodobé péče (čl. SSC.3 [Věcná působnost] odst. 4 písm. d) protokolu)
    (i)       SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
(a)     příspěvek na pečovatelskou službu (Social Security Contributions and Benefits Act 1992, Social
        Security (Attendance Allowance) Regulations 1991, Social Security Contributions and Benefits
        (Northern Ireland) Act 1992 and Social Security (Attendance Allowance) Regulations (Northern
        Ireland) 1992);
(b)     příspěvek na pečovatele (Social Security Contributions and Benefits Act 1992, The Social
        Security (Invalid Care Allowance) Regulations 1976, Social Security Contributions and Benefits
        (Northern Ireland) Act 1992) a The Social Security (Invalid Care Allowance) Regulations 1976
        (Northern Ireland);
(c)     příspěvek na živobytí pro zdravotně postižené – složka určená na péči (Social Security
        Contributions and Benefits Act 1992, Social Security (Disability Living Allowance) Regulations
        1991, Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992 and Social
        Security (Disability Living Allowance) Regulations (Northern Ireland) 1992);
(d)     dávka na podporu osobní nezávislosti – složka určená na každodenní život (Welfare Reform
        Act 2012 (Part 4), Social Security (Personal Independence Payment) Regulations 2013, The
                                                   1177
 ---pagebreak---         Personal Independence Payment (Transitional Provisions) Regulations 2013, Personal
        Independence Payment (Transitional Provisions) (Amendment) Regulations 2019, Welfare
        Reform (Northern Ireland) Order 2015 (Part 5), The Personal Independence Payment
        Regulations (Northern Ireland) 2016, The Personal Independence Payment (Transitional
        Provisions) Regulations (Northern Ireland) 2016 a Personal Independence Payment
        (Transitional Provisions) (Amendment) Regulations (Northern Ireland) 2019);
(e)     doplňkový příspěvek na pečovatele (The Social Security (Scotland) Act 2018);
(f)     příspěvek pro mladé pečovatele (The Carer’s Assistance (Young Carer Grants) (Scotland)
        Regulations 2020 (as amended)).
    (ii)      ČLENSKÉ STÁTY
    RAKOUSKO
(a)     spolkový zákon o příspěvku na dlouhodobou péči (Bundespflegegeldgesetz, BPGG), původní
        znění BGBl. č. 110/1993, poslední změna BGBl-I č. 100/2016;
(b)     nařízení o odstupňování spolkového příspěvku na dlouhodobou péči (Einstufungsverordnung
        zum Bundespflegegeldgesetz (EinstV));
(c)     nařízení spolkového ministra práce, sociálních věcí a ochrany spotřebitele o posouzení potřeb
        péče o děti a mládež v souladu se spolkovým zákonem o ošetřovatelské péči
        (Bundespflegegeldgesetz, Kinder-EinstV);
(d)     řada použitelných právních základů, např. dohoda mezi spolkovou vládou a spolkovými
        zeměmi o společných opatřeních pro osoby vyžadující péči. zákony spolkových zemí o sociální
        pomoci a o invaliditě;
(e)     zákon o pojištění pro případ odkázanosti (Pflegefondsgesetz, PFG), původní znění: Úřední
        věstník (BGBI. I) č. 57/2011;
(f)     nařízení o statistice pečovatelských služeb z roku 2012 (Pflegedienstleistungsstatistik-
        Verordnung 2012);
(g)     podpora 24hodinové péče: spolkový            zákon    o  příspěvku   na   dlouhodobou    péči
        (Bundespflegegeldgesetz,BPGG);
(h)     pokyny na podporu 24hodinové péče (§ 21b spolkového zákona o příspěvku na dlouhodobou
        péči (Bundespflegegeldgesetz));
(i)     pokyny pro poskytování dávek na podporu pečujících rodinných příslušníků (§ 21a spolkového
        zákona o příspěvku na dlouhodobou péči (Bundespflegegeldgesetz));
(j)     zákaz vyžadování spoluúčasti na dlouhodobé péči;
(k)     spolkový zákon o zvláštním doplatku z důvodu zrušení přístupu k finančním prostředkům při
        ubytování osob v zařízeních ústavní péče;
(l)     spolkový zákon o zvláštním doplatku z důvodu zrušení přístupu k finančním prostředkům při
        ubytování osob v zařízeních ústavní péče pro roky 2019 a 2020, BGBl. I No 95/2019.
                                                  1178
 ---pagebreak--- BELGIE
(a)   zákon o povinném zdravotním a nemocenském pojištění (Loi relative à l’assurance obligatoire
      soins de santé et indemnités/Wet betreffende de verplichte verzekeringing voor
      geneeskundige verzorging en uitkeringen) ze dne 14. července 1994;
(b)   zákon ze dne 27. února 1987 o příspěvcích pro osoby se zdravotním postižením (Loi relative
      aux allocation aux personnes handicapées/Wet betreffende de tegemoetkomingen aan
      gehandicapten);
(c)   vlámská sociální ochrana (Vlaamse sociale bescherming): vyhláška Vlámského parlamentu ze
      dne 18. května 2018 o organizaci vlámské sociální ochrany (Decreet houdende Vlaamse sociale
      bescherming/) a nařízení vlámské vlády ze dne 30. listopadu 2018;
(d)   valonský kodex pro sociální činnost a zdraví (Code wallon de l’Action sociale et de la Santé),
      část představující vyhlášku. Část 1, kniha IIIb, zřízená vyhláškou ze dne 8. listopadu 2018;
(e)   valonský regulační kodex pro sociální opatření a zdraví, část I/1, zavedený nařízením valonské
      vlády ze dne 21. prosince 2018;
(f)   vyhláška ze dne 13. prosince 2018 o nabídkách pro starší nebo závislé osoby a o paliativní péči
      (Dekret über die Angebote für Senioren und Personen mit Unterstützungsbedarf sowie über
      die Palliativpflege);
(g)   vyhláška ze dne 4. června 2007 o psychiatrických pečovatelských domech (Dekret über die
      psychiatrischen Pflegewohnheime);
(h)   nařízení vlády ze dne 20. června 2017 o pomůckách pro podporu mobility (Erlass über die
      Mobilitätshilfen);
(i)   vyhláška ze dne 13. prosince 2016 o zřízení odboru Německojazyčného společenství pro
      nezávislý život (Dekret zur Schaffung einer Dienststelle der Deutschsprachigen Gemeinschaft
      für selbstbestimmtes Leben);
(j)   královská vyhláška ze dne 5. března 1990 o příspěvku na pomoc starším osobám (Arrêté royal
      du 5 mars 1990 relatif à l’allocation pour l’aide aux personnes âgées);
(k)   nařízení vlády ze dne 19. prosince 2019 o přechodných ustanoveních týkajících se postupu pro
      získání předběžného schválení nebo povolení proplácení nebo sdílení nákladů na dlouhodobou
      rehabilitaci v zahraničí (Erlass der Regierung zur übergansweisen Regelung des Verfahrens zur
      Erlangung einer Vorabgeehmigung oder Zustimmung zwecks Kostenübernahme oder
      Kostenbeteiligung für eine Langzeitrehabilitation im Ausland);
(l)   vyhláška ze dne 21. prosince 2018 o bruselských zdravotních pojišťovnách v oblasti zdravotní
      péče a pomoci lidem (Ordonnance du 21 décembre 2018 relative aux organismes assureurs
      bruxellois dans le domaine des soins de santé et de l’aide aux personnes);
(m)   spolupráce mezi spolkovými subjekty:
(n)   dohoda o spolupráci ze dne 31. prosince 2018 mezi Vlámským společenstvím, Valonským
      regionem, Komisí Francouzského společenství, Smíšenou komisí Společenství a
      Německojazyčným společenstvím o pomůckách pro podporu mobility;
                                                  1179
 ---pagebreak--- (o)  dohoda o spolupráci ze dne 31. prosince 2018 mezi Vlámským společenstvím, Valonským
     regionem, Francouzským společenstvím, Smíšenou komisí Společenství, Komisí Francouzského
     společenství a Německojazyčným společenstvím, pokud jde o financování péče při využívání
     pečovatelských zařízení umístěných mimo hranice člena federace.
BULHARSKO
(a)  zákoník sociálního pojištění (Кодекс за социално осигуряване), 1999, název pozměněn roku
     2003;
(b)  zákon o sociální pomoci (Закон за социално подпомагане), 1998;
(c)  nařízení o provádění zákona o sociální pomoci (Правилник за прилагане на Закона за
     социално подпомагане), 1998;
(d)  zákon o integraci osob se zdravotním postižením z roku 2019 (Закон за хората с
     увреждания), 2019;
(e)  zákon o osobní asistenci z roku 2019 (Закон за личната помощ) 2019, který vstoupí v platnost
     dne 1. září 2019;
(f)  nařízení o provádění zákona o integraci osob se zdravotním postižením (Правилник за
     прилагане на Закона за интеграция на хората с увреждания), 2004;
(g)  nařízení o lékařském poradenství (Наредба за медицинската експертиза) 2010;
(h)  sazebník poplatků za sociální služby financovaných ze státního rozpočtu (Тарифа за таксите за
     социални услуги, финансирани от държавния бюджет), 2003.
CHORVATSKO
(a)  zákon o sociálním zabezpečení (Zakon o socijalnoj skrbi) z roku 2013, Úř. věst. 157/13, 152/14,
     99/15, 52/16, 16/17, 130/17 a 98/19);
(b)  zákon o podpoře rodin (Zakon o udomiteljstvu), Úř. věst. 90/11 a 78/12, ve znění pozdějších
     předpisů;
(c)  nařízení o minimálních požadavcích na poskytování sociálních služeb (Pravilnik o minimalnim
     uvjetima za pružanje socijalnih usluga) z roku 2014, Úř. věst. 40/14 a 66/15;
(d)  nařízení o spoluúčasti a způsobu úhrady oprávněným osobám ve věci životních nákladů na
     ubytování mimo rodinu (Pravilnik o sudjelovanju i načinu plaćanja korisnika I drugih obveznika
     uzdržavanja u troškovima smještaja izvan vlastite obitelji) z roku 1998, Úř. věst. č. 112/98 a
     05/02, ve znění pozdějších předpisů;
(e)  nařízení o obsahu a způsobu vedení údajů o osobách, které se profesionálně zabývají
     poskytováním sociálních služeb jako svým povoláním (Pravilnik o sadržaju I načinu vođenja
     evidenceje fizičkih osoba koje profesionalno pružaju socijalne usluge) z roku 2015, Úř. věst. č.
     66/15.
KYPR
(a)  služby sociální péče (Υπηρεσίες Κοινωνικής Ευημερίας):
                                                1180
 ---pagebreak--- (b)   nařízení a vyhlášky o zaručeném minimálním příjmu a o obecných sociálních dávkách
      (mimořádné potřeby a potřeby péče), v pozměněném nebo nahrazeném znění. zákony o
      domovech pro seniory a osoby se zdravotním postižením (Οι περί Στεγών για Ηλικιωμένους
      και Αναπήρους Νόμοι) z let 1991-2011 [L. 222/91 a L. 65(I)/2011];
(c)   zákony o centrech denní péče o dospělé (Οι περί Κέντρων Ενηλίκων Νόμοι)(L. 38(Ι)/1997 a
      L.64(Ι)/2011);
(d)   režim státní podpory podle nařízení 360/2012 pro poskytování služeb obecného
      hospodářského zájmu (de minimis) [Σχέδιο Κρατικών Ενισχύσεων ‘Ησσονος Σημασίας, βαση
      του Κανονισμού 360/2012 για την παροχή υπηρεσιών γενικού οικονομικού συμφέροντος];
(e)   správa administrace sociálních dávek (Υπηρεσία Διαχείρισης Επιδομάτων Πρόνοιας):
(f)   zákon o zaručeném minimálním příjmu a obecně o sociálních dávkách z roku 2014, v
      pozměněném nebo nahrazeném znění;
(g)   nařízení a vyhlášky o zaručeném minimálním příjmu a obecně o sociálních dávkách v jejich
      pozměněném nebo nahrazeném znění.
ČESKÁ REPUBLIKA
(a)   zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách;
(b)   zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách;
(c)   zákon č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním pojištění.
DÁNSKO
(a)   konsolidovaný zákon č. 988 ze dne 17. srpna 2017 o sociálních službách (om social service);
(b)   konsolidovaný zákon č. 119 ze dne 1. února 2019 o sociálním bydlení (om almene boliger).
ESTONSKO
Zákon o sociálním zabezpečení (Sotsiaalhoolekande seadus) 2016.
FINSKO
(a)   zákon o službách a pomoci zdravotně postiženým osobám (Laki vammaisuuden perusteella
      järjestettävistä palveluista ja tukitoimista) ze dne 3. dubna 1987;
(b)   zákon o podpoře funkční způsobilosti stárnoucí populace a o službách sociální a zdravotní péče
      pro starší osoby (Laki ikääntyneen väestön toimintakyvyn tukemisesta sekä iäkkäiden sosiaali-
      ja terveyspalveluista) ze dne 28. prosince 2012;
(c)   zákon o sociálním zabezpečení (Sosiaalihuoltolaki) ze dne 30. prosince 2014;
(d)   zákon o zdravotní péči (Terveydenhuoltolaki) ze dne 30. prosince 2010;
(e)   zákon o primární zdravotní péči (Kansanterveyslaki) ze dne 28. ledna 1972;
(f)   zákon o neformální podpoře péče (Laki omaishoidon tuesta) ze dne 2. prosince 2005;
(g)   zákon o rodinné péči (Perhehoitolaki) ze dne 20. března 2015.
                                                   1181
 ---pagebreak--- FRANCIE
(a)   příspěvek na pečovatelskou službu (majoration pour tierce personne, MTP):
(b)   články L. 341-4 a L. 355-1 zákoníku sociálního zabezpečení (Code de la sécurité sociale);
(c)   doplňková dávka na pečovatelskou službu (prestation complémentaire pour recours à tierce
      personne): článek L. 434-2 zákoníku sociálního zabezpečení;
(d)   zvláštní příspěvek na vzdělání zdravotně postiženého dítěte (complément d’allocation
      d’éducation de l’enfant handicapé): článek L. 541-1 zákoníku sociálního zabezpečení;
(e)   vyrovnávací dávka v případě zdravotního postižení (prestation de compensation du handicap,
      PCH): články L. 245-1 až L. 245-14 zákona o sociální činnosti a rodině (Code de l'action sociale
      et des familles);
(f)   příspěvek za ztrátu samostatnosti (allocation personnalisée d’autonomie, APA): články L. 232-1
      až L. 232-28 zákona o sociální činnosti a rodině (Code de l'action sociale et des familles);
NĚMECKO
(a)   pojištění dlouhodobé péče (Pflegeversicherung):
(b)   sociální pojištění dlouhodobé péče pro osoby pojištěné v rámci povinného zdravotního
      pojištění a soukromého povinného pojištění dlouhodobé péče pro osoby pojištěné v rámci
      soukromého zdravotního pojištění: sociální zákoník (Sozialgesetzbuch), kniha XI (SGB XI),
      naposledy pozměněný článkem 2 zákona ze dne 21. prosince 2019 (BGBl. I p. 2913).
ŘECKO
(a)   zákon č. 1140/1981, ve znění pozdějších předpisů;
(b)   legislativní nařízení č. 162/73 a společné ministerské rozhodnutí č. Π4β/5814/1997;
(c)   ministerské rozhodnutí č. Π1γ/ΑΓΠ/οικ.14963 ze dne 9. října 2001;
(d)   zákon č. 4025/2011;
(e)   zákon č. 4109/2013;
(f)   zákon č. 4199/2013, článek 127;
(g)   zákon č. 4368/2016, článek 334;
(h)   zákon č. 4483/2017, článek 153;
(i)   zákon č. 498/1-11-2018, články 28, 30 a 31, o „nařízení o jednotných zdravotních dávkách“
      Národní organizace poskytující zdravotní péči (EOPYY).
MAĎARSKO
(a)   služby dlouhodobé péče poskytující osobní sociální péči (sociální služby):
(b)   zákon III z roku 1993 o sociální správě a sociální pomoci (törvény a szociális igazgatásról és
      szociális ellátásokról) doplněný vládními a ministerskými vyhláškami.
IRSKO
                                                  1182
 ---pagebreak--- (a)    zákon o zdravotnictví (Health Act 1970) č. 1 z roku 1970;
(b)    zákon o režimu podpory pečovatelských domů z roku 2009 (č. 15 z roku 2009);
(c)    zákon o sociálním zabezpečení (Social Welfare Consolidation Act) v úplném znění z roku 2005:
(d)    příspěvek na trvalou péči;
(e)    dávka pro pečovatele;
(f)    příspěvek pro pečovatele;
(g)    podpůrný grant pro pečovatele;
(h)    příspěvek na domácí péči.
ITÁLIE
(a)    zákon č. 118 ze dne 30. března 1971 o dávkách invalidního důchodu (Legge 30 Marzo 1971, n.
       118 - Conversione in Legge del D.L. 30 Gennaio 1971, n. 5 e nuove norme in favore dei mutilati
       ed Invalidi civili);
(b)    zákon č. 18 ze dne 11. února 1980 o příspěvku na trvalou péči (Legge 11 Febbraio 1980, n. 18 -
       Indennità di accompagnamento agli invalidi civili totalmente inabili);
(c)    zákon č. 104 ze dne 5. února 1992, článek 33 (rámcový zákon o zdravotním postižení) (Legge 5
       Febbraio 1992, n. 104 - Legge-quadro per l'assistenza, l'integrazione sociale e i diritti delle
       persone handicappate);
(d)    legislativní nařízení č. 112 ze dne 31. března 1998 o přenesení legislativních úkolů a správních
       pravomocí ze státu na regiony a obce (Decreto Legislativo 31 Marzo 1998, n. 112 -
       Conferimento di funzioni e compiti amministrativi dello Stato alle regioni ed agli enti locali, in
       attuazione del capo I della Legge 15 Marzo 1997, n. 59);
(e)    nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního
       zabezpečení (Regolamento (CE) 883 del 29 aprile 2004 del Parlamento Europeo e del
       Consiglio, relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale - SNCB – art 70 and Annex
       X);
(f)    zákon č. 183 ze dne 4. listopadu 2010, článek 24, kterým se mění pravidla týkající se povolení
       pomoci zdravotně postiženým osobám v obtížných situacích (Legge n. 183 del 4 Novembre
       2010, článek 24 - Modifiche alla disciplina in materia di permessi per l’assistenza a portatori di
       handicap in situazione di gravità);
(g)    zákon č. 147 ze dne 27. prosince 2013 obsahující ustanovení pro sestavování ročního a
       víceletého státního rozpočtu - zákon o stabilitě z roku 2014 (Disposizioni per la formazione del
       bilancio annuale e pluriennale dello Stato - Legge di stabilità 2014).
LOTYŠSKO
(a)    zákon o sociálních službách a sociální pomoci (Sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības
       likums) 31/10/2002;
(b)    zákon o lékařské péči (Ārstniecības likums) 12/06/1997;
(c)    zákon o právech pacientů (Pacientu tiesību likums) 30/12/2009;
                                                   1183
 ---pagebreak--- (d)   nařízení kabinetu ministrů č. 555 o organizaci zdravotní péče a platebních postupech (Ministru
      kabineta 2018. gada 28.augusta noteikumi Nr.555 „Veselības aprūpes pakalpojumu
      organizēšanas un samaksas kārtība“) 28/08/2018;
(e)   nařízení kabinetu ministrů č. 275 o platebních postupech při poskytování služeb sociální péče a
      sociální rehabilitace a postupech úhrady nákladů na služby z rozpočtu místní samosprávy
      (Ministru kabineta 2003.gada 27.maija noteikumi Nr.275 „Sociālās aprūpes un sociālās
      rehabilitācijas pakalpojumu samaksas kārtība un kārtība, kādā pakalpojuma izmaksas tiek
      segtas no pašvaldības budžeta“) 27/05/2003;
(f)   nařízení kabinetu ministrů č. 138 o přijímání sociálních služeb a sociální pomoci (Ministru
      kabineta 2019.gada 2.aprīļa noteikumi Nr 138 „Noteiku mi par sociālo pakalpojumu un
      sociālās palīdzības saņemšanu“) 02/04/2019.
LITVA
(a)   zákon o cílených náhradách (Tikslinių kompensacijų įstatymas) ze dne 29. června 2016 (č. XII-
      2507);
(b)   zákon o sociálních službách (Socialinių paslaugų įstatymas) ze dne 19. ledna 2006 (č. X-493);
(c)   zákon o zdravotním pojištění (Sveikatos draudimo įstatymas) ze dne 21. května 1996 (č. I-
      1343);
(d)   zákon o systému zdravotní péče (Sveikatos sistemos įstatymas) ze dne 19. července 1994 (č. I-
      552);
(e)   zákon o institucích zdravotní péče (Sveikatos priežiūros įstaigų įstatymas) ze dne 6. června
      1996 (č. I-1367).
LUCEMBURSKO
Zákon ze dne 19. června 1998, kterým se zavádí pojištění dlouhodobé péče, ve znění zákona ze dne
23. prosince 2005 a zákona ze dne 29. srpna 2017.
MALTA
(a)   zákon o sociálním zabezpečení (Att dwar is-Sigurta' Socjali) (kap. 318);
(b)   subsidiární právní předpis 318.19: nařízení o financování státních institucí a pečovatelských
      domů (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal Hostels Statali Indikati);
(c)   subsidiární právní předpis 318.17: nařízení o převodu finančních prostředků (státní financování
      lůžek) (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal Sodod Iffinanzjati mill-Gvern);
(d)   subsidiární právní předpis 318.13: nařízení o státním financování pečovatelských rezidenčních
      služeb (Regolamenti dwar Rati għal Servizzi residenzjali Finanzjali mill-Istat).
NIZOZEMSKO
Zákon ze dne 3. prosince 2014 o dlouhodobé péči (Wet langdurige zorg (WLZ)).
POLSKO
                                                 1184
 ---pagebreak--- (a)  zákon o službách zdravotní péče financovaných z veřejných prostředků (Ustawa o
     świadczeniach opieki zdrowotnej finansowanych ze środków publicznych) ze dne 27. srpna
     2004;
(b)  zákon o sociální pomoci (Ustawa o pomocy społecznej) ze dne 12. března 2004;
(c)  zákon o rodinných dávkách (Ustawa o świadczeniach rodzinnych) ze dne 28. listopadu 2003;
(d)  zákon o sociálním důchodu (Ustawa o rencie socjalnej) ze dne 27. června 2003;
(e)  zákon o důchodech z fondu sociálního zabezpečení (Ustawa o emeryturach i rentach z
     Funduszu Ubezpieczeń Społecznych) ze dne 17. prosince 1998;
(f)  zákon o podnikové a státní rehabilitaci a zaměstnávání zdravotně postižených osob (Ustawa o
     rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnianiu osób niepełnosprawnych) ze dne 27.
     srpna 1997;
(g)  zákon o podpoře těhotných žen a jejich rodin „Pro život“ (Ustawa o wsparciu kobiet w ciąży i
     rodzin „Za życiem“) ze dne 4. listopadu 2016;
(h)  zákon o doplňkových dávkách pro osoby, které nemohou žít samostatně (Ustawa o
     świadczeniu uzupełniającym dla osób niezdolnych do samodzielnej egzystencji) ze dne 31.
     července 2019.
PORTUGALSKO
(a)  sociální pojištění a zajištění dostatečných zdrojů:
(b)  zákonný dekret č. 265/99 ze dne 14. července 1999 o příspěvku na dlouhodobou péči
     (complemento por dependência), ve znění pozdějších předpisů;
(c)  zákon č. 90/2009 ze dne 31. srpna 2009 o systému zvláštní ochrany v případě zdravotního
     postižení (regime especial de proteção na invalidez) znovu zveřejněný v konsolidovaném znění
     zákonnou vyhláškou č. 246/2015 dne 20. října 2015, ve znění pozdějších předpisů;
(d)  systém sociálního zabezpečení a státní zdravotní služba:
(e)  zákonný dekret 101/06 ze dne 6. června 2006 o Národní síti integrované trvalé péče (rede de
     cuidados continuados integrados) znovu zveřejněný v konsolidovaném znění v zákonném
     nařízení č. 136/2015 ze dne 28. července 2015;
(f)  legislativní nařízení č. 8/2010 ze dne 28. ledna 2010 pozměněné a znovu zveřejněné jako
     legislativní nařízení č. 22/2011 ze dne 10. února 2011 o vytvoření jednotek a týmů pro
     integrovanou trvalou péči v oblasti duševního zdraví (unidades e equipas de cuidados
     continuados integrados de saúde mental);
(g)  vyhláška č. 343/2015 ze dne 12. října 2015 o standardech pro nemocniční a ambulantní
     pediatrickou péči, výkonných řídících skupinách a skupinách pro pediatrickou péči v rámci
     Národní sítě integrované trvalé péče (condições de instalação e funcionamento das unidades
     de internamento de cuidados integrados pediátricos e de ambulatório pediátricas, bem como
     as condições a que devem obedecer as equipas de gestão de altas e as equipas de cuidados
     continuados integrados destinadas a cuidados pediátricos da Rede Nacional de Cuidados
     Continuados Integrados);
                                                 1185
 ---pagebreak--- (h)   zákon č. 6/2009 ze dne 6. září o postavení informálního pečovatele (Estatuto do cuidador
      informal).
RUMUNSKO
(a)   zákon č. 17 o sociální pomoci seniorům ze dne 6. března 2000 (Legea privind asistenta sociala
      a persoanelor varstnice), ve znění pozdějších předpisů;
(b)   zákon č. 448 ze dne 6. prosince 2006 o ochraně a podpoře práv zdravotně postižených osob
      (Legea privind protectia si promovarea drepturilor persoanelor cu handicap), ve znění
      pozdějších předpisů;
(c)   zákon o sociální pomoci (Legea asistentei sociale) č. 292 ze dne 20. prosince 2011.
SLOVENSKO
(a)   zákon o sociálních službách (Zákon o sociálnych službách) č. 448/2008;
(b)   zákon o finančních příspěvcích pro kompenzaci těžkého zdravotního postižení (Zákon o
      peňažných príspevkoch na kompenzáciu ťažkého zdravotného postihnutia) č. 447/2008;
(c)   zákon č. 576/2004 o zdravotní péči a službách souvisejících s poskytováním zdravotní péče
      (Zákon o zdravotnej starostlivosti a službách súvisiacich s poskytovaním zdravotnej
      starostlivosti);
(d)   zákon č. 578/2004 o poskytovatelích zdravotní péče, zdravotnických pracovnících a profesních
      lékařských sdruženích (Zákon o poskytovateľoch zdravotnej starostlivosti, zdravotníckych
      pracovníkoch a stavovských organizáciách v zdravotníctve);
(e)   zákon o životním minimu (Zákon o životnom minime) č. 601/2003;
(f)   zákon č. 36/2005 o rodině (Zákon o rodine);
(g)   zákon č. 305/2005 o sociální a právní ochraně dětí a opatrovnictví (Zákon o sociálno-právnej
      ochrane detí a sociálnej kuratele);
(h)   zákon č. 219/2014 o sociální práci (Zákon o sociálnej práci).
SLOVINSKO
Žádné zvláštní právní předpisy týkající se dlouhodobé péče.
Dávky dlouhodobé péče jsou uvedeny v následujících zákonech:
(a)   zákon o důchodovém a invalidním pojištění (Zakon o pokojninskem in invalidskem
      zavarovanju) (Úřední věstník Republiky Slovinsko č. 96/2012, ve znění pozdějších předpisů);
(b)   zákon o finanční sociální pomoci (Zakon o socialno vartsvenih prejemkih) (Úřední věstník
      Republiky Slovinsko č. 61/2010, ve znění pozdějších předpisů);
(c)   zákon o výkonu práv k veřejným prostředkům (Zakon o uveljavljanju pravic iz javnih sredstev)
      (Úřední věstník Republiky Slovinsko č. 62/2010, ve znění pozdějších předpisů);
(d)   zákon o sociální ochraně (Zakon o socialnem varstvu) (Úřední věstník Republiky Slovinsko č.
      3/2004 - oficiální konsolidované znění, ve znění pozdějších předpisů);
                                                 1186
 ---pagebreak--- (e)     zákon o rodičovské péči a rodinných dávkách (Zakon o starševskem varstvu in družinskih
        prejemkih) (Úřední věstník Republiky Slovinsko č. 110/2006 - oficiální konsolidované znění, ve
        znění pozdějších předpisů);
(f)     zákon o mentálně a tělesně postižených osobách (Zakon o družbenem varstvu duševno in
        telesno prizadetih oseb) (Úřední věstník Slovinské republiky, č. 41/83, ve znění pozdějších
        předpisů);
(g)     zákon o zdravotní péči a zdravotním pojištění (Zakon o zdravstvenem varstvu in zdravstvenem
        zavarovanju) (Úřední věstník Republiky Slovinsko č. 72/2006 - úřední konsolidované znění, ve
        znění pozdějších předpisů);
(h)     zákon o válečných veteránech (Zakon o vojnih veteranih) (Úřední věstník Republiky Slovinsko,
        č. 59/06, úřední konsolidované znění, ve znění pozdějších předpisů);
(i)     zákon o válečných invalidech (Zakon o vojnih invalidih) (Úřední věstník Republiky Slovinsko, č.
        63/59, úřední konsolidované znění, ve znění pozdějších předpisů);
(j)     zákon o fiskální rovnováze (Zakon za uravnoteženje javnih finance (ZUJF)) (Úřední věstník
        Republiky Slovinsko č. 40/2012, ve znění pozdějších předpisů);
(k)     zákon o úpravách převodů fyzickým osobám a domácnostem v Republice Slovinsko (Zakon o
        usklajevanju transferjev posameznikom in gospodinjstvom v Republiki Sloveniji) (Úřední
        věstník Republiky Slovinsko č. 114/2006 - úřední konsolidované znění, ve znění pozdějších
        předpisů).
ŠPANĚLSKO
(a)     zákon č. 39/2006 o podpoře osobní soběstačnosti a pomoci osobám vyžadujícím péči ze dne
        14. prosince 2006, ve znění pozdějších předpisů;
(b)     obecný zákon o sociálním zabezpečení (Ley General de la Seguridad Social) schválený
        královským výnosem č. 8/2015 ze dne 30. října 2015;
(c)     ministerská vyhláška ze dne 15. dubna 1969;
(d)     královský výnos č. 1300/95 ze dne 21. července 1995, ve znění pozdějších předpisů;
(e)     královský výnos č. 1647/97 ze dne 31. října 1997, ve znění pozdějších předpisů.
ŠVÉDSKO
(a)     zákon o sociálních službách (Socialtjänstlagen (2001:453)) z roku 2001;
(b)     zákon o zdravotní péči (Hälso- och sjukvårdslag (2017:30)) z roku 2017.
 Část 3: Platby související s odvětvím sociálního zabezpečení uvedeným v čl. SSC.3 [Věcná působnost]
odst. 1 protokolu, které jsou vypláceny za účelem pokrytí výdajů na vytápění za chladného počasí (čl.
                           SSC.3 [Věcná působnost] odst. 4 písm. f) protokolu).
    (i)       SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Příspěvek na vytápění v zimě (Social Security Contributions and Benefits Act 1992, Social Fund
Winter Fuel Payment Regulations 2000, Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland)
Act 1992 a Social Fund Winter Fuel Payment Regulations (Northern Ireland) 2000).
                                                   1187
 ---pagebreak---     (iii)     ČLENSKÉ STÁTY
 DÁNSKO
(a)     zákon o sociálních a státních důchodech, LBK č. 983, ze dne 23. září 2019;
(b)     nařízení o sociálních a státních důchodech, BEK č. 1602, ze dne 27. prosince 2019.
                                                  1188
 ---pagebreak---  PŘÍLOHA SSC-2: OMEZENÍ NÁROKŮ NA VĚCNÉ DÁVKY RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ PŘÍHRANIČNÍCH
                                             PRACOVNÍKŮ
(uvedená v čl. SSC.16 odst. 2 [Pobyt v příslušném státě, je-li bydliště v jiném státě - zvláštní pravidla
                        pro rodinné příslušníky příhraničních pracovníků])
     CHORVATSKO
     DÁNSKO
     IRSKO
     FINSKO
     ŠVÉDSKO
     SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
                                                1189
 ---pagebreak---      PŘÍLOHA SSC-3: VÍCE NÁROKŮ PRO DŮCHODCE VRACEJÍCÍ SE DO PŘÍSLUŠNÉHO STÁTU
(Čl. SSC.25 odst. 2 [Pobyt důchodce nebo jeho rodinných příslušníků v jiném státě než ve státě
     bydliště – pobyt v příslušném státě – povolení nezbytného léčení mimo stát bydliště])
    RAKOUSKO
    BELGIE
    BULHARSKO
    KYPR
    ČESKÁ REPUBLIKA
    FRANCIE
    NĚMECKO
    ŘECKO
    MAĎARSKO
    LUCEMBURSKO
    NIZOZEMSKO
    POLSKO
    SLOVINSKO
    ŠPANĚLSKO
    ŠVÉDSKO
                                             1190
 ---pagebreak---     PŘÍLOHA SSC-4: PŘÍPADY, KDY SE OD POMĚRNÉHO VÝPOČTU UPOUŠTÍ NEBO KDY SE POMĚRNÝ
                                          VÝPOČET NEPOUŽIJE
                           (Čl. SSC.47 odst. 4 a čl. 47 odst. 5 [Přiznání dávek])
  ČÁST 1: PŘÍPADY, KDY SE OD POMĚRNÉHO VÝPOČTU UPOUŠTÍ PODLE ČL. SSC.47 ODST. 4 [PŘIZNÁNÍ
                                                   DÁVEK]
        RAKOUSKO
(a)    všechny žádosti o dávky podle spolkového zákona ze dne 9. září 1955 o všeobecném sociálním
       pojištění (ASVG), spolkového zákona ze dne 11. října 1978 o sociálním pojištění osob činných v
       obchodě (GSVG), spolkového zákona ze dne 11. října 1978 o sociálním pojištění zemědělců
       (BSVG) a spolkového zákona ze dne 30. listopadu 1978 o sociálním pojištění osob činných ve
       svobodných povoláních (FSVG);
(b)    všechny žádosti o pozůstalostní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného
       zákona o důchodech (APG) ze dne 18. listopadu 2004, s výjimkou případů popsaných v části 2;
(c)    všechny žádosti o pozůstalostní důchody rakouské zemské lékařské komory
       (Landesärztekammer) podle základního zajištění (základní a veškeré doplňkové dávky nebo
       základní důchod);
(d)    všechny žádosti o podporu pozůstalých osob z důchodového fondu rakouské komory
       veterinárních lékařů;
(e)    všechny žádosti o dávky v případě vdovských a sirotčích důchodů podle stanov institucí
       sociálního zabezpečení rakouských sdružení advokátních komor, části A;
(f)    všechny žádosti o dávky podle zákona o pojištění notářů ze dne 3. února 1972 (NVG 1972).
        KYPR
Všechny žádosti o starobní, vdovské a vdovecké důchody.
        DÁNSKO
Všechny žádosti o důchody uvedené v zákoně o sociálních důchodech s výjimkou důchodů
uvedených v [příloze SSC-5][DÁVKY A DOHODY UMOŽŇUJÍCÍ POUŽITÍ ČLÁNKU SSC.49 [Souběh dávek
stejného druhu]].
        IRSKO
Všechny žádosti o státní (přechodné a příspěvkové) důchody, vdovské (příspěvkové) důchody a
vdovecké (příspěvkové) důchody.
        LOTYŠSKO
(a)    Všechny žádosti o pozůstalostní důchody (zákon o státních důchodech ze dne 1. ledna 1996;
       zákon o důchodech hrazených státem ze dne 1. července 2001).
        LITVA
                                                    1191
 ---pagebreak--- Všechny žádosti o pozůstalostní důchody ze státního sociálního pojištění, které se vyměřují podle
základní výše pozůstalostního důchodu (zákon o důchodu ze státního sociálního pojištění).
        NIZOZEMSKO
Všechny žádosti o starobní důchody na základě nizozemského zákona o obecném starobním
pojištění (AOW).
        POLSKO
Všechny žádosti o starobní důchody na základě dávkově definovaného systému a pozůstalostní
důchody, s výjimkou případů, kdy souhrnné doby pojištění získané podle právních předpisů více než
jednoho státu dosahují alespoň 20 let u žen a 25 let u mužů, avšak vnitrostátní doby pojištění jsou
kratší než tyto limity (a alespoň 15 let u žen a 20 let u mužů), a výpočet se provádí podle článků 27
a 28 zákona ze dne 17. prosince 1998 (Úř. věst. 2015, bod 748).
        PORTUGALSKO
Všechny žádosti o starobní a pozůstalostní důchody, s výjimkou případů, kdy celková doba pojištění
získaná podle právních předpisů více než jedné země činí nejméně 21 kalendářních let, ale doba
vnitrostátního pojištění činí nejvýše 20 let a výpočet se provádí podle článků 32 a 33 vyhlášky č.
187/2007 ze dne 10. května 2007.
       SLOVENSKO
(a)    všechny žádosti o pozůstalostní důchod (vdovský, vdovecký a sirotčí důchod), jenž se
       vypočítává podle právních předpisů platných před 1. lednem 2004 a jehož výše se odvozuje od
       důchodu dříve vypláceného zemřelé osobě;
(b)    všechny žádosti o důchody, které se vypočítávají podle zákona č. 461/2003 Sb. o sociálním
       zabezpečení, ve znění pozdějších předpisů.
       ŠVÉDSKO
(a)    žádosti o starobní důchod ve formě minimálního důchodu (kapitoly 66 a 67 zákona o sociálním
       pojištění);
(b)    žádosti o starobní důchod ve formě doplňkového důchodu (kapitola 63 zákona o sociálním
       pojištění).
        SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Všechny žádosti o starobní důchod, státní důchod podle části 1 zákona o důchodech z roku 2014,
vdovské dávky a dávky v případě úmrtí kromě těch, u kterých během daňového roku začínajícího dne
6. dubna 1975 nebo později:
         (i)   dotyčná osoba získala doby pojištění, zaměstnání nebo bydlení podle právních
               předpisů Spojeného království a členského státu a jeden (nebo více) daňových roků se
               nebere v úvahu ve smyslu právních předpisů Spojeného království;
         (ii)  doby pojištění získané podle právních předpisů platných ve Spojeném království pro
               doby před 5. červencem 1948 se berou v úvahu pro účely čl. SSC.47 odst. 1 písm. b)
                                                  1192
 ---pagebreak---                 protokolu použitím dob pojištění, zaměstnání nebo bydlení podle právních předpisů
                členského státu.
Všechny žádosti o doplňkové důchody podle článku 44 zákona o příspěvcích a dávkách sociálního
zabezpečení z roku 1992 a článku 44 zákona o příspěvcích a dávkách sociálního zabezpečení (Severní
Irsko) z roku 1992.
              ČÁST 2: PŘÍPADY, VE KTERÝCH SE POUŽIJE ČL. SSC.47 [PŘIZNÁNÍ DÁVEK] ODST. 5
        RAKOUSKO
(a)    starobní důchody a pozůstalostní důchody na základě důchodového účtu podle všeobecného
       zákona o důchodech (APG) ze dne 18. listopadu 2004;
(b)    povinné dávky podle článku 41 spolkového zákona ze dne 28. prosince 2001, BGBl I č. 154, o
       všeobecném mzdovém fondu rakouských farmaceutů (Pharmazeutische Gehaltskasse für
       Österreich);
(c)    starobní a předčasné starobní důchody rakouské zemské lékařské komory podle základního
       zajištění (základní a veškeré doplňkové dávky nebo základní důchod) a veškeré důchodové
       dávky rakouské zemské lékařské komory na základě doplňkového zajištění (doplňkový nebo
       individuální důchod);
(d)    podpora ve stáří z důchodového fondu rakouské komory veterinárních lékařů;
(e)    dávky podle stanov institucí sociálního zabezpečení rakouských sdružení advokátních komor,
       částí A i B, s výjimkou žádostí o vdovské a sirotčí důchody podle stanov institucí sociálního
       zabezpečení rakouských sdružení advokátních komor, části A;
(f)    dávky od institucí sociálního zabezpečení spolkové komory architektů a techniků podle
       rakouského zákona o komoře stavebních inženýrů (Ziviltechnikerkammergesetzt) 1993 a
       stanov institucí sociálního zabezpečení, s výjimkou pozůstalostních dávek vyplývajících z
       posledně jmenovaných dávek;
(g)    dávky podle stanov instituce sociálního zabezpečení spolkové komory odborných účetních a
       daňových poradců, v souladu s rakouským zákonem o odborných účetních a daňových
       poradcích (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz).
        BULHARSKO
Starobní důchody z doplňkového povinného důchodového pojištění podle části II hlavy II zákona o
sociálním pojištění.
        CHORVATSKO
Důchody ze systému povinného pojištění vycházející z kapitalizovaných úspor osob podle zákona o
povinných a dobrovolných penzijních fondech (OG 49/99, v pozměněném znění) a zákona o
penzijních pojišťovnách a výplatách důchodů založených na individuálních kapitalizovaných úsporách
(OG 106/99, v pozměněném znění), s výjimkou případů stanovených v článcích 47 a 48 zákona o
povinných a dobrovolných penzijních fondech (pozůstalostní důchody).
        ČESKÁ REPUBLIKA
                                                 1193
 ---pagebreak--- Důchody vyplacené z režimu druhého pilíře stanoveného zákonem č. 426/2011 Sb., o důchodovém
spoření.
       DÁNSKO
(a)    osobní důchody;
(b)    dávky v případě úmrtí (jejichž výše závisí na odvodech do Arbejdsmarkedets Tillægspension
       uskutečněných před 1. lednem 2002);
(c)    dávky v případě úmrtí (jejichž výše závisí na odvodech do Arbejdsmarkedets Tillægspension
       uskutečněných po 1. lednu 2002), na něž odkazuje zákon o penzijním připojištění na
       pracovním trhu (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009, ve znění pozdějších předpisů.
       ESTONSKO
Povinný fondový systém starobních důchodů.
       FRANCIE
Základní nebo doplňkové systémy, ve kterých jsou dávky ve stáří vyměřovány na základě
důchodových bodů.
       MAĎARSKO
Důchodové dávky na základě účasti v soukromých penzijních fondech.
       LOTYŠSKO
Starobní důchody (zákon o státních důchodech ze dne 1. ledna 1996; zákon o důchodech hrazených
státem ze dne 1. července 2001).
       POLSKO
Starobní důchody podle příspěvkově definovaného systému.
       PORTUGALSKO
Doplňkové důchody přiznané podle vyhlášky č. 26/2008 ze dne 22. února 2008 (veřejný kapitalizační
systém).
       SLOVENSKO
Povinné starobní důchodové spoření.
       SLOVINSKO
Důchod z povinného penzijního připojištění.
       ŠVÉDSKO
Starobní důchod ve formě důchodu závisejícího na příjmu a důchod na základě pojištění (kapitoly 62
a 64 zákona o sociálním pojištění).
                                                1194
 ---pagebreak---       SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Odstupňované důchodové dávky vyplácené podle článků 36 a 37 zákona o všeobecném pojištění z
roku 1965 a článků 35 a 36 zákona o všeobecném pojištění (Severní Irsko) z roku 1966.
                                             1195
 ---pagebreak---    PŘÍLOHA SSC-5: DÁVKY A DOHODY UMOŽŇUJÍCÍ POUŽITÍ ČLÁNKU SSC.49 [Souběh dávek stejného
                                                druhu]
I. Dávky uvedené v čl. SSC.49 [Souběh dávek stejného druhu] odst. 2 písm. a) protokolu, jejichž výše
je nezávislá na délce získaných dob pojištění nebo bydlení:
       DÁNSKO
Plný dánský státní starobní důchod získaný po 10 letech bydlení osobou, které byl tento důchod
přiznán do 1. října 1989.
       FINSKO
Státní důchody a důchody manžela nebo manželky vyměřené na základě přechodných ustanovení a
přiznané před 1. lednem 1994 (zákon č. 569/2007, o provedení zákona o státních důchodech).
Doplňková výše sirotčího důchodu při výpočtu nezávislé dávky podle zákona o státních důchodech
(zákon č. 568/2007 o státních důchodech).
       FRANCIE
Vdovecké nebo vdovské invalidní důchody v rámci obecného systému sociálního zabezpečení
systému pro zemědělské pracovníky, pokud jsou vypočteny na základě sníženého invalidního
důchodu manžela (manželky) stanoveného v souladu s čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. a).
       ŘECKO
Dávky podle zákona č. 4169/1961 týkajícího se systému zemědělského pojištění (OGA).
       NIZOZEMSKO
Zákon o obecném pojištění pozůstalých ze dne 21. prosince 1995 (ANW).
Zákon o práci a příjmu podle pracovní schopnosti ze dne 10. listopadu 2005 (WIA).
       ŠPANĚLSKO
Pozůstalostní důchody přiznávané v rámci obecného i zvláštního systému, s výjimkou zvláštního
systému pro úředníky.
       ŠVÉDSKO
Nemocenské dávky závislé na příjmu a dávky při pracovní neschopnosti závislé na příjmu (kapitola 34
zákona o sociálním pojištění).
Minimální důchod a minimální podpora, jež nahradily plné státní důchody poskytované podle
právních předpisů o státních důchodech platných přede dnem 1. ledna 1993, a plný státní důchod
přiznaný v rámci přechodných pravidel právních předpisů platných od tohoto dne.
II. Dávky uvedené v čl. SSC.49 [Souběh dávek stejného druhu] odst. 2 písm. b) protokolu, jejichž výše
se určuje na základě teoretických dob považovaných za získané mezi dnem vzniku pojistné události a
pozdějším dnem:
                                                 1196
 ---pagebreak---         FINSKO
Zaměstnanecké důchody, u nichž se podle vnitrostátních právních předpisů přihlíží k budoucím
dobám.
        NĚMECKO
Pozůstalostní důchody, u nichž se přihlíží k dodatečné době.
Starobní důchody, u nichž se přihlíží k již získané dodatečné době.
        ITÁLIE
Italské důchody při plné pracovní neschopnosti (inabilità).
        LOTYŠSKO
Pozůstalostní důchod vypočítaný na základě dob pojištění považovaných za získané (čl. 23 odst. 8
zákona o státních důchodech ze dne 1. ledna 1996).
        LITVA
(a)    důchody z důvodu pracovní neschopnosti ze státního sociálního pojištění, vyplácené podle
       zákona o důchodu ze státního sociálního pojištění;
(b)    pozůstalostní a sirotčí důchody ze státního sociálního pojištění, vypočítané na základě
       důchodu zesnulé osoby z důvodu pracovní neschopnosti podle zákona o důchodu ze státního
       sociálního pojištění.
        LUCEMBURSKO
Pozůstalostní důchody.
        SLOVENSKO
Slovenský pozůstalostní důchod odvozený z invalidního důchodu.
         ŠPANĚLSKO
Starobní důchody v rámci zvláštního systému pro státní úředníky, které se přiznávají podle hlavy I
konsolidovaného textu zákona o důchodech státních úředníků, pokud byl příjemce v době vzniku
pojistné události činným státním úředníkem nebo s ním bylo tak zacházeno; pozůstalostní důchody
(vdovské či vdovecké, sirotčí a rodičovské) přiznávané podle hlavy I konsolidovaného znění zákona o
státních důchodcích, pokud v době úmrtí byl státní úředník činný nebo s ním bylo tak zacházeno.
        ŠVÉDSKO
Podpora v nemoci a podpora při pracovní neschopnosti ve formě zaručené kompenzace (kapitola 35
zákona o sociálním pojištění).
Pozůstalostní důchod vypočítaný na základě započítaných pojistných období (kapitoly 76–85 zákona
o sociálním pojištění).
                                                   1197
 ---pagebreak--- III. Dohody uvedené v čl. SSC.49 [Souběh dávek stejného druhu] odst. 2 písm. b) bodě i) protokolu,
které mají zabránit dvojímu nebo vícenásobnému započtení stejných získaných dob:
Dohoda o sociálním zabezpečení ze dne 28. dubna 1997 mezi Finskou republikou a Spolkovou
republikou Německo.
Dohoda o sociálním zabezpečení ze dne 10. listopadu 2000 mezi Finskou republikou a
Lucemburským velkovévodstvím.
Severská úmluva o sociálním zabezpečení ze dne 18. srpna 2003.
                                              1198
 ---pagebreak---    PŘÍLOHA SSC-6: ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O POUŽÍVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ A
                                       SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ
(Článek SSC.3 [Věcná působnost] odst. 2, čl. SSC.51 [Doplňující ustanovení pro výpočet dávek] odst. 1
                            a článek SSC.66 [Provádění právních předpisů])
       RAKOUSKO
1.      Pro účely získání dob v důchodovém pojištění se docházka do školy nebo do srovnatelného
vzdělávacího zařízení v jiném státě považuje za rovnocennou docházce do školy nebo do
srovnatelného vzdělávacího zařízení podle čl. 227 odst. 1 bodu 1 a čl. 228 odst. 1 bodu 3 obecného
zákona o sociálním zabezpečení (Allgemeines Sozialversicherungsgesetz) (ASVG), čl. 116 odst. 7
spolkového zákona o sociálním zabezpečení osob vykonávajících činnosti spojené s obchodem
(Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz) (GSVG) a čl. 107 odst. 7 zákona o sociálním zabezpečení
zemědělců (Bauern-Sozialversicherungsgesetz) (BSVG), jestliže se na dotyčnou osobu kdykoliv v
minulosti vztahovaly rakouské právní předpisy na základě toho, že byla zaměstnaná nebo vykonávala
samostatnou výdělečnou činnost, a zvláštní příspěvky podle čl. 227 odst. 3 ASVG, čl. 116 odst. 9
GSVG a čl. 107 odst. 9 BSGV na získání takových dob vzdělávání jsou zaplaceny.
2.      Pro výpočet poměrné dávky uvedené v čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) protokolu
se zvláštní příplatky k příspěvkům doplňkového pojištění a doplňková dávka pro horníky podle
rakouských právních předpisů neberou v úvahu. V takových případech se poměrná dávka vypočtená
bez uvedených příspěvků případně zvýší o nesnížené zvláštní příplatky k příspěvkům doplňkového
pojištění a o doplňkovou dávku pro horníky.
3.      Jestliže byly podle článku SSC.7 [Sčítání dob] protokolu získány náhradní doby v rámci
rakouského systému důchodového pojištění, ale tyto doby nemohou tvořit základ výpočtu podle
článků 238 a 239 obecného zákona o sociálním zabezpečení (Allgemeines Sozialversicherungsgesetz)
(ASVG), článků 122 a 123 spolkového zákona o sociálním zabezpečení osob vykonávajících činnosti
spojené s obchodem (Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz) (GSVG) a článků 113 a 114 zákona o
sociálním zabezpečení zemědělců (Bauern-Sozialversicherungsgesetz) (BSVG), použije se základ pro
výpočet dob péče o děti podle článku 239 ASVG, článku 123 GSVG a článku 114 BSVG.
       BULHARSKO
Ustanovení čl. 33 odst. 1 bulharského zákona o zdravotním pojištění se použije na všechny osoby,
pro něž je Bulharsko příslušným členským státem podle hlavy III [Zvláštní ustanovení o různých
druzích dávek] kapitoly 1 [Dávky v nemoci, mateřství a rovnocenné otcovské dávky] protokolu.
       KYPR
Pro účely uplatňování ustanovení článků SSC.7 [Sčítání dob], SSC.46 [Zvláštní ustanovení o sčítání
dob] a SSC.56 [Zvláštní ustanovení o sčítání dob pojištění, zaměstnání nebo samostatné výdělečné
činnosti] se podle právních předpisů Kyperské republiky týdenní pojištění pro všechny doby začínající
dnem 6. října 1980 nebo později určuje tak, že se celkový příjem podléhající pojištění za příslušné
období vydělí týdenní částkou základního příjmu podléhajícího pojištění platného v příslušném
příspěvkovém roce, přičemž počet takto určených týdnů nesmí překročit počet kalendářních týdnů v
odpovídajícím období.
       ČESKÁ REPUBLIKA
                                                 1199
 ---pagebreak--- Pro účely vymezení rodinných příslušníků v souladu s článkem/ky SSC.1 [Definice] protokolu se
manželem nebo manželkou rozumí také registrovaní partneři podle definice uvedené v zákoně České
republiky č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství.
        DÁNSKO
1.
(a)    Pro účely výpočtu důchodu podle zákona o sociálních důchodech (lov om social pension) se
       doby činnosti, které příhraniční pracovník nebo pracovník, který odešel do Dánska za prací
       sezónní povahy, získal podle dánských právních předpisů jako zaměstnanec či osoba
       samostatně výdělečně činná, považují za doby bydlení, jež v Dánsku získal/a pozůstalý/á
       manžel/ka, pokud pozůstalého manžela/pozůstalou manželku během uvedených dob pojilo s
       výše uvedeným pracovníkem manželství bez odluky od lože a stolu nebo odluky de facto z
       důvodů vzájemné neshody a za předpokladu, že manžel/ka bydlel/a během uvedených dob v
       jiném státě. Pro účely tohoto odstavce se „prací sezónní povahy“ rozumí práce, která je závislá
       na střídání ročních období a automaticky se každým rokem opakuje.
(b)    Pro účely výpočtu důchodů podle zákona o sociálních důchodech (lov om social pension) se
       doby činnosti, které osoba, na kterou se odst. 1 písm. a) nevztahuje, získala podle dánských
       právních předpisů jako zaměstnanec či osoba samostatně výdělečně činná před 1. lednem
       1984, považují za doby bydlení, jež v Dánsku získal/a pozůstalý/á manžel/ka, pokud
       pozůstalého manžela/pozůstalou manželku během uvedených dob pojilo s daným
       pracovníkem manželství bez odluky od lože a stolu nebo odluky de facto z důvodů vzájemné
       neshody a za předpokladu, že manžel/ka bydlel/a během uvedených dob v jiném státě.
(c)    Doby, které mají být zohledněny za podmínek stanovených v písmenech a) a b), nebudou
       brány v potaz, jestliže se kryjí s dobami, jež jsou zohledněny pro výpočet důchodu splatného
       dotyčné osobě podle právních předpisů jiného státu týkajících se povinného pojištění, nebo s
       dobami, během nichž dotyčná osoba podle uvedených předpisů důchod pobírala. Tyto doby se
       však zohlední, jestliže je roční výše uvedeného důchodu nižší než polovina základní částky
       sociálního důchodu.
2.
(a)    Bez ohledu na ustanovení článku SSC.7 [Sčítání dob] protokolu mají osoby, které nebyly
       výdělečně činné v jednom nebo více státech, nárok na dánský sociální důchod pouze tehdy,
       pokud mají nebo dříve měly trvalý pobyt v Dánsku po dobu alespoň tří let, a které splňují
       věková omezení stanovená dánskými právními předpisy. S výhradou článku SSC.5 [Rovnost
       zacházení] protokolu se článek SSC.8 [Upuštění od pravidel týkajících se bydliště] protokolu
       nepoužije na dánský sociální důchod, na který tyto osoby získaly nárok.
(b)    Ustanovení uvedená v písmenu a) se nevztahují na nárok na dánský sociální důchod pro
       rodinné příslušníky osob, které jsou nebo byly výdělečně činné v Dánsku, nebo pro studenty či
       jejich rodinné příslušníky.
3.       Prozatímní dávkou pro nezaměstnané osoby, které získaly „pružné zaměstnání“
(ledighedsydelse) (zákon č. 455 ze dne 10. června 1997), se zabývá hlava III [Zvláštní ustanovení o
různých druzích dávek] kapitola 6 [Dávky v nezaměstnanosti] protokolu.
                                                  1200
 ---pagebreak--- 4.       Pokud má příjemce dánského sociálního důchodu rovněž nárok na pozůstalostní důchod z
jiného státu, jsou tyto důchody pro účely dánských právních předpisů považovány za dávky stejného
druhu ve smyslu čl. SSC.48 [Pravidla předcházení souběhu] odst. 1 tohoto protokolu pod podmínkou,
že osoba, jejíž doby pojištění nebo bydlení slouží jako základ pro výpočet pozůstalostního důchodu,
získala rovněž nárok na dánský sociální důchod.
        ESTONSKO
Pro účely výpočtu rodičovských dávek se má za to, že doba zaměstnání v jiných státech než v
Estonsku vychází ze stejné průměrné částky sociální daně, jako je částka placená během doby
zaměstnání v Estonsku, přičemž se tyto doby zaměstnání sčítají. Pokud byla osoba během
referenčního roku zaměstnána pouze v jiném státě, považuje se za výchozí částku pro výpočet dávky
průměrná sociální daň zaplacená v Estonsku v období mezi referenčním rokem a mateřskou
dovolenou. FINSKO
1.       Pro účely stanovení nároku a výpočtu výše finského státního důchodu podle článků SSC.47
[Přiznání dávek] až 49 [Souběh dávek stejného druhu] je s důchody získanými podle právních
předpisů jiného státu zacházeno stejným způsobem jako s důchody získanými podle finských
právních předpisů.
2.       Pokud se uplatňuje čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) bod i) pro účely výpočtu
výdělku za započítané období podle finských právních předpisů o důchodech závislých na výdělku a
pokud jsou doby důchodového pojištění dané osoby u části referenční doby podle finských právních
předpisů založeny na zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti v jiném státě, rovná se
výdělek za započítanou dobu součtu výdělků získaných během části referenční doby ve Finsku
vydělenému počtem měsíců, jež byly během referenční doby dobami pojištění ve Finsku.
        FRANCIE
1.       Pro osoby, které pobírají věcné dávky ve Francii podle článků SSC.15 [Bydliště v jiném státě
než v příslušném státě], SSC.24 [Bydliště rodinných příslušníků v jiném státě než v tom, ve kterém
bydlí důchodce] protokolu a mají bydliště ve francouzských departmentech Haut-Rhin, Bas-Rhin
nebo Moselle, zahrnují věcné dávky poskytované jménem instituce jiného státu, která je povinna
hradit náklady související s uvedenými dávkami, i dávky poskytované jak v rámci systému
všeobecného nemocenského pojištění, tak i v systému povinného doplňkového místního
nemocenského pojištění v Alsace-Moselle.
2.       Francouzské právní předpisy vztahující se na osobu vykonávající nyní nebo v minulosti
zaměstnání nebo samostatně výdělečnou činnost zahrnují pro účely hlavy III [Zvláštní ustanovení o
různých druzích dávek] kapitoly 5 [Starobní a pozůstalostní důchody] jak systém(y) základního
starobního pojištění, tak systém(y) doplňkového penzijního pojištění, které se na dotyčnou osobu
vztahovaly.
        NĚMECKO
1.       Bez ohledu na čl. SSC.6 [Rovné nakládání s dávkami, příjmy, skutečnostmi nebo událostmi]
písm. a) protokolu a svazku VI čl. 5 odst. 4 bod 1 zákoníku sociálního zabezpečení (Sozialgesetzbuch
VI) může osoba, která pobírá starobní důchod v plné výši podle právních předpisů jiného státu,
požádat o povinné pojištění v rámci německého systému důchodového pojištění.
2.       Bez ohledu na čl. SSC.6 [Rovné zacházení s dávkami, příjmy, skutečnostmi nebo událostmi]
písm. a) protokolu a článek 7 svazku VI zákoníku sociálního zabezpečení (Sozialgesetzbuch VI) se
                                                 1201
 ---pagebreak--- může osoba, která je povinně pojištěna v jiném státě nebo pobírá starobní důchod podle právních
předpisů jiného státu, stát účastníkem systému dobrovolného pojištění v Německu.
3.       Pro účely poskytování peněžitých dávek podle § 47 odst. 1 svazku V a § 47 odst. 1 svazku VII
zákoníku sociálního zabezpečení (SGB) a § 200 odst. 2 zákona o sociálním pojištění
(Reichsversicherungsordnung) pojištěncům žijícím v jiném státě stanoví německé systémy pojištění
čistou platbu, jež se používá k vyměření dávek, jako kdyby dotyčný pojištěnec žil v Německu, ledaže
by pojištěnec požádal o vyměření na základě čisté platby, již skutečně dostává.
4.       Státní příslušníci ostatních států, jejichž místem trvalého či obvyklého pobytu není Německo
a kteří splňují obecné podmínky německého systému důchodového pojištění, mohou platit
dobrovolné příspěvky do tohoto systému pouze v případě, že byli v rámci německého systému
důchodového pojištění dobrovolně či povinně pojištěni v určité době v minulosti; to se týká i osob
bez státní příslušnosti a uprchlíků, jejichž místo trvalého či obvyklého pobytu se nachází v jiném
státě.
5.       Pauschale Anrechnungszeit (paušální započitatelná doba) se podle článku 253
Sozialgesetzbuch VI (svazku VI zákoníku sociálního zabezpečení) určuje výhradně s ohledem na
německé doby.
6.       V případech, ve kterých se na přepočítání důchodu vztahují německé důchodové právní
předpisy platné dne 31. prosince 1991, se pro účely započtení německých Ersatzzeiten (náhradních
dob) použijí pouze německé právní předpisy.
7.       Bez ohledu na odstavec 2 zákona o cizineckých důchodech (Fremdrentengesetz) zůstávají v
rozsahu působnosti protokolu v platnosti německé právní předpisy týkající se pracovních úrazů a
nemocí z povolání, za něž přísluší náhrada podle zákona o cizineckých důchodech, a dávek za doby
pojištění, které lze započíst podle zákona o cizineckých důchodech na územích uvedených v čl. 1
odst. 2 a 3 zákona o záležitostech vysídlených osob a uprchlíků (Bundesvertriebenengesetz).
8.       V důchodových systémech svobodných povolání bere příslušná instituce při výpočtu
teoretické výše dávky uvedené v čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) bodu i) tohoto protokolu
pro každý rok pojištění získaný podle právních předpisů kteréhokoli jiného státu za základ průměrný
roční nárok na důchod získaný během doby účasti v příslušných institucích prostřednictvím placení
příspěvků.
         ŘECKO
1.       Zákon č. 1469/84 o dobrovolné účasti v systému důchodového pojištění pro řecké státní
příslušníky a cizí státní příslušníky řeckého původu je použitelný pro státní příslušníky jiných států,
osoby bez státní příslušnosti a uprchlíky v případě, že dotyčné osoby byly v určité době v minulosti –
bez ohledu na jejich místo bydliště nebo pobytu – povinně či dobrovolně účastny řeckého systému
důchodového pojištění.
2        Bez ohledu na čl. SSC.6 [Rovné zacházení s dávkami, příjmy, skutečnostmi nebo událostmi]
písm. a) protokolu a článek 34 zákona 1140/1981 může osoba pobírající důchod ve spojitosti s
pracovním úrazem či nemocí z povolání podle právních předpisů jiného státu požádat o povinné
pojištění podle právních předpisů použitých zemědělským systémem pojištění (OGA), pokud
vykonává činnost spadající do oblasti působnosti těchto právních předpisů.
       IRSKO
                                                     1202
 ---pagebreak--- 1.       Aniž je dotčen čl. SSC.19 [Peněžité dávky] odst. 2 a článek SSC.57 [Výpočet dávek v
nezaměstnanosti] tohoto protokolu, se pro účely výpočtu stanoveného započitatelného týdenního
příjmu pojištěné osoby pro poskytování dávky v nemoci nebo v nezaměstnanosti podle irských
právních předpisů přizná pojištěné osobě za každý ukončený pracovní týden, který odpracovala jako
zaměstnaná osoba podle právních předpisů jiného státu během uvedeného stanoveného roku,
částka rovnající se průměrné týdenní odměně za práci zaměstnané osoby v příslušném stanoveném
roce.
         MALTA
Zvláštní ustanovení pro úředníky
(a)   Výhradně pro účely uplatňování článků SSC.43 [Zvláštní ustanovení pro úředníky] a SSC.55
      [Zvláštní ustanovení pro úředníky] protokolu se s osobami zaměstnanými podle zákona o
      maltských ozbrojených silách (kapitola 220 sbírky zákonů Malty), policejního zákona (kapitola
      164 sbírky zákonů Malty) a zákona o vězeňské službě (kapitola 260 sbírky zákonů Malty)
      zachází jako s úředníky.
(b)   Důchody vyplácené podle výše uvedených zákonů a podle nařízení o důchodech (kapitola 93
      sbírky zákonů Malty) se výhradně pro účely čl. SSC.1 [Definice] písm. cc) protokolu považují za
      „zvláštní systémy pro úředníky“.
       NIZOZEMSKO
1.       Zdravotní pojištění
(a)   Pokud jde o nárok na věcné dávky podle nizozemských právních předpisů, rozumějí se
      osobami majícími nárok na věcné dávky pro účely provádění hlavy III kapitol 1 [Dávky v
      nemoci, mateřství a rovnocenné otcovské dávky] a 2 [Dávky při pracovních úrazech a
      nemocech z povolání] protokolu:
         (i)   osoby, které jsou podle článku 2 zákona o zdravotním pojištění (Zorgverzekeringswet)
               povinny se nechat pojistit u zdravotní pojišťovny a
         (ii)  pokud již nejsou zahrnuty do bodu i), osoby, jež jsou rodinnými příslušníky vojáků v
               činné službě a žijí v jiném státě, a osoby, které mají bydliště v jiném státě a mají podle
               protokolu nárok na zdravotní péči ve státě svého bydliště, avšak náklady hradí
               Nizozemsko.
(b)   Osoby uvedené v odst. 1 písm. a) bodu i) se musí, v souladu s ustanoveními zákona
      o zdravotním pojištění (Zorgverzekeringswet), nechat pojistit u zdravotní pojišťovny a osoby
      uvedené v odst. 1 písm. a) bodu ii) se musí zaregistrovat u Výboru pro zdravotní pojištění
      (College voor zorgverzekeringen).
(c)   Ustanovení zákona o zdravotním pojištění (Zorgverzekeringswet) a zákona o obecné úpravě
      zvláštních lékařských výdajů (Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten) týkající se povinnosti
      platit příspěvky se vztahují na osoby uvedené v písmenu a) a na jejich rodinné příslušníky. Co
      se týče rodinných příslušníků, hradí příspěvky osoba, od které se odvozuje nárok na zdravotní
      péči, s výjimkou osob, které jsou rodinnými příslušníky vojáků v činné službě a žijí v jiném
      státě; tito rodinní příslušníci hradí příspěvky přímo;
                                                   1203
 ---pagebreak--- (d) Ustanovení zákona o zdravotním pojištění (Zorgverzekeringswet) týkající se pozdního pojištění
    se použijí přiměřeně v případě pozdní registrace osob uvedených v písm. a) bodě ii) u Výboru
    pro zdravotní pojištění (College voor zorgverzekeringen);
(e) Osoby, které mají nárok na věcné dávky dle právních předpisů jiného státu než Nizozemska a
    mají bydliště nebo dočasně pobývají v Nizozemsku, mají nárok na věcné dávky v souladu s
    přístupem uplatňovaným vůči pojištěným osobám v Nizozemsku ze strany instituce místa
    bydliště nebo místa pobytu, s ohledem na čl. 11 odst. 1, 2 a 3 a čl. 19 odst. 1 zákona o
    zdravotním pojištění (Zorgverzekeringswet), stejně jako na věcné dávky poskytované podle
    obecného zákona o mimořádných léčebných výdajích (Algemene Wet Bijzondere
    Ziektekosten);
(f) Pro účely článků SSC.21 [Nárok na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště] až
    SSC.27 [Odvody důchodců] protokolu se za důchody splatné podle nizozemských právních
    předpisů považují následující dávky (vedle důchodů zahrnutých do hlavy III [Zvláštní
    ustanovení o různých druzích dávek] kapitol 4 [Dávky v invaliditě] a 5 [Starobní a pozůstalostní
    důchody] protokolu):
                   -   důchody přiznané podle zákona ze dne 6. ledna 1966 o důchodech pro
                       státní zaměstnance a pozůstalé po nich (Algemene burgerlijke
                       pensioenwet) (nizozemský zákon o důchodech pro státní zaměstnance),
                   -   důchody přiznané podle zákona ze dne 6. října 1966 o důchodech pro
                       vojáky z povolání a pozůstalé po nich (Algemene militaire pensioenwet)
                       (zákon o vojenských důchodech),
                   -   dávky v pracovní neschopnosti přiznané podle zákona ze dne 7. června
                       1972 o dávkách v pracovní neschopnosti vojáků z povolání (Wet
                       arbeidsongeschiktheidsvoorziening militairen) (zákon o pracovní
                       neschopnosti vojáků z povolání),
                   -   důchody přiznané podle zákona ze dne 15. února 1967 o důchodech pro
                       zaměstnance nizozemských drah (NV Nederlandse Spoorwegen) a
                       pozůstalé po nich (Spoorwegpensioenwet) (zákon o důchodech na
                       drahách),
                   -   důchody přiznané podle pracovního řádu nizozemských drah (Reglement
                       Dienstvoorwaarden Nederlandse Spoorwegen),
                   -   dávky přiznané osobám v důchodu před dosažením důchodového věku 65
                       let v rámci důchodového systému určeného k poskytování pomoci ve stáří
                       bývalým pracovníkům nebo dávky poskytované v případě předčasného
                       odchodu z trhu práce v rámci systému zřízeného státem nebo v rámci
                       kolektivní dohody pro osoby ve věku 55 let a více,
                   -   dávky vyplácené vojenskému personálu a úředníkům v souladu s režimem
                       platným pro případy propouštění zaměstnanců z důvodu nadstavu,
                       odchodu z aktivní služby do starobního důchodu a předčasného odchodu
                       do důchodu.
                                              1204
 ---pagebreak--- (g)  Pro účely čl. SSC.16 [Pobyt v příslušném státě, je-li bydliště v jiném státě - zvláštní pravidla pro
     rodinné příslušníky příhraničních pracovníků] odst. 1 protokolu, mají osoby uvedené v písm. a)
     bodě ii) tohoto odstavce, které dočasně pobývají v Nizozemsku, s ohledem na čl. 11 odst. 1, 2
     a 3 a čl. 19 odst. 1 zákona o zdravotním pojištění (Zorgverzekeringswet) nárok na věcné dávky
     od instituce místa pobytu v souladu s přístupem uplatňovaným vůči pojištěným osobám v
     Nizozemsku, jakož i na věcné dávky poskytované podle obecného zákona o mimořádných
     léčebných výdajích (Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten).
2.     Používání Algemene Ouderdomswet (AOW) (obecného zákona o starobním důchodu)
(a)  Snížení uvedené v čl. 13 odst. 1 AOW (obecného zákona o starobním důchodu) se nepoužije
     pro kalendářní roky před 1. lednem 1957, během kterých příjemce nesplňující podmínky
     umožňující mu považovat uvedené roky za doby pojištění:
                     -    měl mezi svým 15. a 65. rokem bydliště v Nizozemsku,
                     -    měl bydliště v jiném státě a pracoval v Nizozemsku pro zaměstnavatele
                          usazeného v Nizozemsku, nebo
                     -    pracoval v jiném státě během období považovaných za doby pojištění v
                          rámci nizozemského systému sociálního zabezpečení.
                    Odchylně od článku 7 AOW se rovněž každému, kdo měl bydliště či pracoval v
                    Nizozemsku v souladu s výše uvedenými podmínkami pouze před 1. lednem
                    1957, přiznává nárok na důchod.
(b)  Snížení uvedené v čl. 13 odst. 1 AOW se nevztahuje na kalendářní roky před 2. srpnem 1989,
     během kterých nebyla mezi svým patnáctým a šedesátým pátým rokem osoba, která žije nebo
     žila v manželském svazku, pojištěna podle výše uvedených právních předpisů, i když měla
     bydliště na území jiného státu než Nizozemska, jestliže se tyto kalendářní roky kryjí s dobami
     pojištění získanými manželem/manželkou osoby podle výše uvedených právních předpisů,
     nebo s kalendářními roky, které se berou v úvahu na základě písm. a) tohoto odstavce za
     předpokladu, že jejich manželství během těchto dob trvalo.
    Odchylně od článku 7 AOW je se taková osoba považuje za osobu s nárokem na důchod.
(c)  Snížení uvedené v čl. 13 odst. 2 AOW se nepoužije pro kalendářní roky před 1. lednem 1957,
     během kterých o manželovi/manželce důchodce, který nesplňuje tyto podmínky umožňující
     mu považovat uvedené roky za doby pojištění, platilo že:
                     -    měl mezi svým 15. a 65. rokem bydliště v Nizozemsku, nebo
                     -    měl bydliště v jiném státě a pracoval v Nizozemsku pro zaměstnavatele
                          usazeného v Nizozemsku, nebo
                     -    pracoval v jiném státě během období považovaných za doby pojištění v
                          rámci nizozemského systému sociálního zabezpečení.
(d)  Snížení uvedené v čl. 13 odst. 2 AOW se nevztahuje na kalendářní roky před 2. srpnem 1989,
     během kterých měl/a manžel/ka důchodce mezi svým patnáctým a šedesátým pátým rokem
     bydliště v jiném státě než v Nizozemsku a nebyl/a pojištěn/a podle AOW, jestliže se tyto
                                                1205
 ---pagebreak---         kalendářní roky kryjí s dobami pojištění získanými dotyčným důchodcem podle uvedených
        právních předpisů, nebo s kalendářními roky, které se berou v úvahu na základě písmene a)
        tohoto odstavce, za předpokladu, že jejich manželství během těchto dob trvalo.
(e)     Ustanovení odst. 2 písm. a), b), c) a d) se nevztahuje na doby, které se kryjí s:
                        -  dobami, které mohou být vzaty v úvahu při výpočtu důchodových nároků
                           podle právních předpisů o starobním pojištění jiného státu než Nizozemska,
                           nebo
                        -  dobami, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto
                           právních předpisů.
                      Doby dobrovolného pojištění v rámci systému jiného státu se pro účely tohoto
                      písmene nezohledňují.
(f)     Ustanovení odst. 2 písm. a), b), c) a d) se použije pouze, pokud dotyčná osoba bydlela v
        jednom či více státech po dobu šesti let po dosažení věku 59 let a jen po dobu, během které
        tato osoba bydlela v jednom z uvedených států.
(g)     Odchylně od kapitoly IV AOW si může každý, kdo má bydliště v jiném státě než v Nizozemsku a
        na jehož manžela/manželku se podle uvedených právních předpisů vztahuje povinné pojištění,
        zařídit podle uvedených právních předpisů dobrovolné pojištění na doby, během kterých je
        manžel/ka povinně pojištěn/a.
Toto povolení nezaniká, pokud je povinné pojištění manžela/manželky ukončeno v důsledku jeho/její
smrti a pozůstalý pobírá pouze důchod podle Algemene nabestaandenwet (zákona o obecném
pojištění pozůstalých).
Povolení týkající se dobrovolného pojištění končí v každém případě dnem, kdy daná osoba dosáhne
65 let.
Výše příspěvku na dobrovolné pojištění se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků
dobrovolného pojištění podle AOW. Jestliže však dobrovolné pojištění pokračuje po době pojištění
uvedené v odst. 2 písm. b), výše příspěvku se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků
povinného pojištění podle AOW a zohlední se příjem, který je považován za získaný v Nizozemsku.
(h)     Povolení uvedené v odst. 2 písm. g) nebude přiznáno nikomu, kdo je pojištěn podle právních
        předpisů jiného státu a pobírá důchodovou dávku nebo pozůstalostní důchod
(i)     Každý, kdo si chce podle odst. 2 písm. g) zařídit dobrovolné pojištění, si musí podat žádost u
        Sociální pojišťovny (Sociale Verzekeringsbank) nejpozději jeden rok po dni, kdy byly splněny
        podmínky účasti.
3.        Používání Algemene nabestaandenwet (ANW) (zákona o obecném pojištění pozůstalých)
(a)     Pokud má pozůstalý/á manžel/ka na základě čl. SSC.46 [Zvláštní ustanovení o sčítání dob] odst.
        3 protokolu nárok na pozůstalostní důchod podle ANW (zákona o obecném pojištění
        pozůstalých), vypočte se uvedený důchod v souladu s čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm.
        b) protokolu.
                                                     1206
 ---pagebreak--- Pro účely těchto ustanovení se doby pojištění před 1. říjnem 1959 považují rovněž za doby pojištění
získané podle nizozemských právních předpisů, pokud během uvedených dob pojištěná osoba starší
15 let splnila tyto podmínky:
                       -    měla bydliště v Nizozemsku, nebo
                       -    měla bydliště v jiném státě a pracovala v Nizozemsku pro zaměstnavatele
                            usazeného v Nizozemsku, nebo
                       -    pracovala v jiném státě během období považovaných za doby pojištění v
                            rámci nizozemského systému sociálního zabezpečení.
(b)    Doby, které mají být zohledněny na základě odst. 3 písm. a), nebudou brány v potaz, pokud se
       kryjí s dobami povinného pojištění získanými podle právních předpisů jiného státu týkajících se
       pozůstalostních důchodů;
(c)    Pro účely čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) protokolu se jako doby pojištění berou v
       úvahu pouze doby pojištění získané po dosažení patnácti let věku podle nizozemských
       právních předpisů;
(d)    Odchylně od čl. 63a odst. 1 ANW si může osoba, která má bydliště v jiném státě než v
       Nizozemsku a na jejíhož manžela / jejíž manželku se podle ANW vztahuje povinné pojištění,
       zařídit podle ANW dobrovolné pojištění pouze na doby, během kterých je manžel/ka povinně
       pojištěn/a, a za předpokladu, že pojištění již bylo započaté ke dni použitelnosti protokolu;
                      Toto povolení zaniká dnem ukončení povinného pojištění manžela/manželky
                      podle ANW, pokud není povinné pojištění manžela/manželky ukončeno v
                      důsledku jeho/její smrti a pozůstalý pobírá pouze důchod podle ANW.
                      Povolení týkající se dobrovolného pojištění končí v každém případě dnem, kdy
                      daná osoba dosáhne 65 let.
                      Výše příspěvku na dobrovolné pojištění se stanoví v souladu s ustanoveními o
                      určení příspěvků dobrovolného pojištění podle ANW. Jestliže však dobrovolné
                      pojištění pokračuje po době pojištění uvedené v odst. 2 písm. b), výše příspěvku
                      se stanoví v souladu s ustanoveními o určení příspěvků povinného pojištění
                      podle ANW a zohlední se příjem, který je považován za získaný v Nizozemsku.
4.       Používání nizozemských právních předpisů o pracovní neschopnosti
Při výpočtu dávek podle WAO, WIA nebo WAZ nizozemské orgány zohlední:
                       -    doby placeného zaměstnání a doby za takové považované, získané
                            v Nizozemsku před 1. července 1967,
                       -    doby pojištění získané podle WAO,
                       -    doby pojištění získané dotyčnou osobou po dosažení věku 15 let podle
                            Algemene Arbeidsongeschiktheidswet (obecný zákon o pracovní
                            neschopnosti) za předpokladu, že se nekryjí s dobami pojištění získanými
                            podle WAO,
                                                   1207
 ---pagebreak---                        -   doby pojištění získané podle WAZ,
                       -   doby pojištění získané podle WIA.
        ŠPANĚLSKO
1.       Pro účely provádění ustanovení čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) protokolu se roky,
které pracovníkovi schází k dosažení důchodového věku nebo věku povinného odchodu do důchodu
stanoveného v čl. 31 odst. 4 konsolidovaného znění Ley de clases pasivas del Estado (zákona o
důchodech státních úředníků), zohlední jako roky skutečně odpracované ve státní službě pouze v
případě, že se na příjemce v době vzniku pojistné události, jež vedla ke vzniku nároku na
pozůstalostní důchod, vztahoval zvláštní španělský systém pro státní úředníky, nebo pokud příjemce
vykonával činnost začleněnou do uvedeného systému, nebo pokud v době vzniku pojistné události,
jež vedla ke vzniku nároku na důchod, vykonával příjemce činnost, jejíž výkon ve Španělsku by mu
zakládal povinnost být účasten zvláštního státního systému pro státní úředníky, ozbrojené síly nebo
soudní orgány.
2.
(a)    Podle čl. SSC.51 [Doplňující ustanovení pro výpočet dávek] odst. 1 písm. c) se výpočet
       teoretické španělské dávky provádí na základě skutečných příspěvků osoby během let
       bezprostředně předcházejících platbě posledního příspěvku do španělského systému
       sociálního zabezpečení. Pokud je při výpočtu důchodového základu třeba zohlednit doby
       pojištění nebo bydlení podle právních předpisů jiných států, použije se pro tyto doby španělský
       příspěvkový základ, který je časově nejbližší referenčnímu období, s přihlédnutím k vývoji
       indexu maloobchodních cen.
(b)    Částka získaného důchodu se zvyšuje o částku zvýšení a valorizaci vypočtené pro každý
       následující rok pro důchody stejného druhu.
3.       S dobami získanými v jiných státech, které musí být vzaty v úvahu v rámci zvláštního systému
pro úředníky, ozbrojené síly a soudní správu, se pro účely článku SSC.51 [Doplňující ustanovení pro
výpočet dávek] zachází stejně jako s časově nejbližšími dobami získanými ve funkci úředníka ve
Španělsku.
4.       Dodatečné částky podle věku uvedené ve druhém přechodném ustanovení zákona
o obecném sociálním pojištění se vztahují na všechny příjemce podle protokolu, kteří před 1. lednem
1967 svým jménem hradili příspěvky podle španělských právních předpisů; výhradně pro účely
protokolu nelze doby pojištění započtené v jiném státě před 1. lednem 1967 považovat za použití
článku SSC.6 [Rovné zacházení s dávkami, příjmy, skutečnostmi nebo událostmi] protokolu za
rovnocenné dobám, ve kterých byly hrazeny příspěvky ve Španělsku. Datem odpovídajícím
1. lednu 1967 je v případě zvláštního systému pro námořníky datum 1. srpna 1970 a v případě
zvláštního sociálního systému hornictví datum 1. dubna 1969.
        ŠVÉDSKO
1.       Ustanovení protokolu o sčítání dob pojištění a dob bydlení se nevztahují na přechodná
ustanovení švédských právních předpisů o nároku na minimální důchod osob narozených v roce
1937 či dříve majících přede dnem podání žádosti o důchod po stanovenou dobu bydliště ve Švédsku
(zákon 2000:798).
                                                  1208
 ---pagebreak--- 2.       Pro účely výpočtu pomyslného příjmu pro stanovení náhrad za zdravotní postižení a náhrad
za ztrátu schopnosti výdělečné činnosti v souladu s kapitolou 8 Lag (1962:381) om allmän försäkrings
(zákona o obecném pojištění) platí:
(a)    Pokud pojištěná osoba podléhá během referenční doby rovněž právním předpisům jednoho či
       více států, protože vykonávala činnost jako zaměstnaná osoba či osoba samostatně výdělečně
       činná, považuje se příjem v dotčeném státě (dotčených státech) za rovnocenný průměrnému
       hrubému příjmu pojištěné osoby ve Švédsku dosaženému během části referenční doby
       strávené ve Švédsku, který se vypočítá tak, že se výdělek získaný ve Švédsku vydělí počtem
       roků, během nichž byl dosažen.
3.
(a)    Pro účely výpočtu pomyslných důchodových příjmů pro stanovení pozůstalostního důchodu
       závislého na výdělku (zákon 2000:461) se, pokud není splněn požadavek švédských právních
       předpisů týkající se získání nároku na důchod za alespoň tři roky z pěti kalendářních let
       bezprostředně předcházejících smrti dané osoby (referenční doba), zohledňují rovněž doby
       pojištění získané v jiných státech, jako kdyby byly získány ve Švédsku. Má se za to, že doby
       pojištění získané v jiných státech vycházejí z průměrného švédského základu pro důchod.
       Pokud se u dotčené osoby za základ pro důchod počítá pouze jeden rok ve Švédsku, má se za
       to, že každá doba pojištění v jiném státě představuje stejnou hodnotu.
(b)    Pro účely výpočtu pomyslných důchodových kreditů pro stanovení vdovského důchodu v
       souvislosti s úmrtím, které nastalo dne 1. ledna 2003 či později, se, pokud není splněn
       požadavek švédských právních předpisů týkající se získání důchodových kreditů za alespoň dva
       roky ze čtyř let bezprostředně předcházejících smrti pojištěné osoby (referenční doba) a doby
       pojištění byly během referenční doby splněny v jiném státě, má za to, že jsou tyto roky
       založeny na stejných důchodových kreditech jako švédský rok.
        SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
1.       Pokud, v souladu s právními předpisy Spojeného království, může být osobě přiznán nárok na
důchod, jestliže:
(a)    se příspěvky bývalého manžela (manželky) berou v úvahu, jako by šlo o vlastní příspěvky
       uvedené osoby, nebo
(b)    jsou příslušné příspěvkové podmínky splněny manželem/manželkou nebo bývalým/bývalou
       manželem/manželkou této osoby; a to za předpokladu, že v každém případě manžel/ka nebo
       bývalý/á manžel/ka je nebo byl/a činný/á jako zaměstnanec nebo osoba samostatně
       výdělečně činná a vztahovaly se na něj/ni právní předpisy dvou nebo více států, použijí se ke
       stanovení nároku podle právních předpisů Spojeného království ustanovení hlavy III [Zvláštní
       ustanovení o různých druzích dávek] kapitoly 5 [Starobní a pozůstalostní důchody] protokolu.
       V tomto případě se odkazy uvedené v hlavě III [Zvláštní ustanovení o různých druzích dávek]
       kapitole 5 [Starobní a pozůstalostní důchody] protokolu na „doby pojištění“ považují za odkazy
       na doby pojištění získané:
         (i)    manželem či manželkou nebo bývalým manželem či manželkou, pokud nárok
                uplatňuje:
                            -   vdaná žena, nebo
                                                  1209
 ---pagebreak---                             -   osoba, jejíž manželství skončilo jinak než smrtí manžela či manželky,
                                nebo
        (ii)  bývalým manželem či manželkou, pokud nárok uplatňuje:
                            -   vdovec, který nemá bezprostředně před důchodovým věkem nárok na
                                přídavky pro ovdovělé rodiče, nebo
                            -   vdova, která nemá bezprostředně před důchodovým věkem nárok na
                                přídavky pro ovdovělou matku, přídavky pro ovdovělé rodiče či
                                vdovský důchod, nebo která má nárok pouze na vdovský důchod
                                závisející na věku vypočítaný na základě čl. SSC.47 [Přiznání dávek]
                                odst. 1 písm. b) protokolu, a pro tyto účely se „vdovským důchodem
                                závisejícím na věku“ rozumí vdovský důchod vyplácený ve snížené výši
                                v souladu s čl. 39 odst. 4 zákona o příspěvcích a dávkách sociálního
                                zabezpečení z roku 1992.
2.      Pro účely použití článku SSC.8 [Upuštění od pravidel týkajících se bydliště] protokolu je
v případě starobních a pozůstalostních peněžitých dávek, důchodů po pracovních úrazech nebo
nemocech z povolání a pohřebného na každého příjemce podle právních předpisů Spojeného
království pobývajícího na území jiného státu pohlíženo tak, jako by měl během daného pobytu na
území tohoto jiného státu trvalý pobyt.
3.
             (1) Pro účely výpočtu faktoru výdělku za účelem stanovení nároku na dávky podle
                  právních předpisů Spojeného království se má za to, že za každý týden, během
                  kterého zaměstnaná osoba podléhala právním předpisům členského státu a který
                  započal během daného daňového období ve smyslu právních předpisů Spojeného
                  království, dotyčná osoba platila příspěvky jako zaměstnaná osoba nebo měla
                  příjem, z kterého byly příspěvky placeny, na základě příjmů rovnajících se dvěma
                  třetinám horní meze příjmu v uvedeném daňovém období.
             (2) Pro účely čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) protokolu, pokud:
                (a) během jakéhokoli daňového období počínajícího dne 6. dubna 1975 nebo
                     později získala zaměstnaná osoba doby pojištění, zaměstnání nebo bydlení
                     výlučně v členském státě a jestliže z uplatnění bodu 1 tohoto odstavce vyplývá,
                     že se uvedené období bere v úvahu ve smyslu právních předpisů Spojeného
                     království pro účely čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) bodu i) protokolu,
                     má se za to, že byla po dobu 52 týdnů v uvedeném roce pojištěna v uvedeném
                     členském státě;
                (b) se jakékoli daňové období počínající dne 6. dubna 1975 nebere v úvahu ve
                     smyslu právních předpisů Spojeného království pro účely čl. SSC.47 [Přiznání
                     dávek] odst. 1 písm. b) bodu i) protokolu, neberou se v úvahu žádné doby
                     pojištění, zaměstnání nebo bydlení získané v uvedeném daňovém období.
             (3) Pro účely přepočtu faktoru výdělku na doby pojištění se faktor výdělku dosažený v
                  daném daňovém období ve smyslu právních předpisů Spojeného království dělí
                                                   1210
 ---pagebreak--- spodní mezí příjmů za uvedené období. Výsledek se vyjádří celým číslem a
desetinná místa se neberou v úvahu. Takto vypočítané číslo představuje počet
týdnů pojištění získaných podle právních předpisů Spojeného království během
uvedeného daňového období za předpokladu, že toto číslo nepřevýší počet týdnů,
během kterých osoba podléhala uvedeným právním předpisům v uvedeném
období.
                            1211
 ---pagebreak---                                      PŘÍLOHA SSC-7: PROVÁDĚCÍ ČÁST
                                      HLAVA I: OBECNÁ USTANOVENÍ
                                                 KAPITOLA 1
                                           Článek SSCI.1: Definice
1.        Pro účely této přílohy se použijí definice uvedené v článku SSC.1 [Definice].
2.        Kromě definic uvedených v odstavci 1 se rozumí:
(a)    „přístupovým místem“ subjekt vykonávající funkce:
          (i)   elektronického kontaktního místa;
          (ii)  automatického směrování na základě dané adresy a
          (iii) inteligentního směrování na základě softwaru umožňujícího automatickou kontrolu a
                směrování (například aplikace umělé inteligence) nebo zásahu člověka;
(b)    „styčným místem“ subjekt, který je určený příslušným orgánem státu pro jedno nebo více
       odvětví sociálního zabezpečení uvedených v článku SSC.3 [Věcná působnost] protokolu k
       tomu, aby odpovídal na žádosti o informace a pomoc pro účely provádění protokolu a této
       přílohy, a který musí plnit úkoly jemu svěřené podle hlavy IV [Finanční ustanovení] této
       přílohy;
(c) „dokumentem“ soubor údajů bez ohledu na použitý druh nosiče, které jsou strukturovány
    takovým způsobem, že je možné je předávat elektronicky, a jejichž předávání je nezbytné, aby
    protokol a tato příloha mohly fungovat;
(d)    „strukturovaným elektronickým dokumentem“ dokument strukturovaný ve formátu
       navrženém pro elektronickou výměnu informací mezi státy;
(e)    „elektronickým přenosem“ přenos údajů pomocí elektronických zařízení pro zpracování údajů
       (včetně digitální komprese) a využití přenosu po drátě, rádiového přenosu, přenosu optickými
       technologiemi nebo jakýmikoli jinými elektromagnetickými prostředky;
(f)    „podvodem“ jakékoli úmyslné jednání nebo úmyslné opomenutí jednat s úmyslem buď
      (i)       pobírat dávky sociálního zabezpečení nebo umožnit jinému pobírat dávky sociálního
                zabezpečení, pokud nejsou splněny podmínky pro vznik nároku na takové dávky podle
                právních předpisů dotčených států nebo protokolu, nebo
     (ii)       vyhnout se placení příspěvků sociálního zabezpečení, nebo umožnit jinému vyhnout se
                placení příspěvků sociálního zabezpečení, pokud jsou takové příspěvky vyžadovány
                právními předpisy dotčených států nebo protokolem.
                 KAPITOLA 2: USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE SPOLUPRÁCE A VÝMĚNY ÚDAJŮ
                                                    1212
 ---pagebreak---             Článek SSCI.2: Oblast působnosti a pravidla výměny informací mezi institucemi
1.       Pro účely této přílohy jsou výměny informací mezi orgány států a institucemi a osobami
uvedenými v protokolu založeny na zásadách veřejné služby, efektivnosti, aktivní pomoci, rychlého
doručování a přístupnosti, včetně elektronické přístupnosti, zejména pro osoby se zdravotním
postižením a starší osoby.
2.       Příslušné instituce si neprodleně poskytují nebo vyměňují všechny nezbytné údaje pro
stanovení a určení práv a povinností osob, na něž se vztahuje protokol. Přenos takových údajů mezi
státy probíhá buď přímo mezi příslušnými institucemi, nebo nepřímo prostřednictvím styčných míst.
3.       Pokud určitá osoba omylem předložila informace, dokumenty nebo žádosti instituci na
území jiného státu, než je ten, v němž se nachází instituce určená v souladu s touto přílohou, musí
tato instituce tyto informace, dokumenty nebo žádosti neprodleně postoupit instituci určené v
souladu s touto přílohou s uvedením dne, k němuž byly původně předloženy. Tento den je pro
posledně jmenovanou instituci závazný. Instituce států však nelze činit odpovědnými v důsledku
nečinnosti a ani nelze mít za to, že přijaly rozhodnutí v důsledku nečinnosti způsobené zpožděným
přenosem informací, dokumentů nebo žádostí institucemi států.
4.       Pokud poskytnutí údajů proběhlo nepřímo prostřednictvím styčného místa státu určení,
lhůty pro projednání žádostí začínají běžet ode dne obdržení žádosti tímto styčným místem, jako by
žádost obdržela instituce tohoto státu.
Článek SSCI.3: Oblast působnosti a pravidla výměny informací mezi dotyčnými osobami a institucemi
1.       Státy zajistí, aby dotyčné osoby měly přístup k potřebným informacím o ustanoveních
vyplývajících z protokolu a z této přílohy, aby mohly uplatnit svá práva. Zajistí rovněž uživatelsky
přístupné služby.
2.       Osoby, na něž se vztahuje protokol, mají povinnost předat příslušné instituci veškeré
informace, dokumenty nebo podpůrné doklady, které jsou nezbytné pro zjištění jejich situace nebo
situace jejich rodiny, stanovení nebo zachování jejich práv a povinností a určení použitelných
právních předpisů a jejich povinností podle těchto právních předpisů.
3.       Příslušné instituce sdělují informace a vydávají dokumenty dotyčným osobám, a to v míře
nezbytné pro použití protokolu a této přílohy, neprodleně a vždy ve lhůtách stanovených právními
předpisy daného státu.
Příslušná instituce oznámí žadateli, který má bydliště nebo pobývá v jiném státě, své rozhodnutí
přímo nebo prostřednictvím styčného místa státu bydliště nebo pobytu. Pokud dávky zamítne, uvede
rovněž důvod zamítnutí, možnosti a lhůty pro odvolání. Kopie tohoto rozhodnutí se zasílá dalším
dotčeným institucím.
                     Článek SSCI.4: Formuláře, dokumenty a metody výměny údajů
1.       S výhradou článku SSCI. 75 [Přechodná ustanovení pro formuláře a dokumenty] a dodatku
SSCI-2 [Dokument prokazující nárok], strukturu, obsah a formát formulářů a dokumentů vydávaných
jménem států pro účely provádění protokolu dohodne specializovaný výbor pro koordinaci
sociálního zabezpečení.
2.       Přenos údajů mezi institucemi nebo styčnými místy být s výhradou souhlasu
specializovaného výboru pro koordinaci sociálního zabezpečení prováděn prostřednictvím systému
elektronické výměny informací o sociálním zabezpečení. Pokud jsou formuláře a dokumenty
                                                 1213
 ---pagebreak--- uvedené v odstavci 1 vyměňovány prostřednictvím systému elektronické výměny informací o
sociálním zabezpečení, dodržují pravidla platná pro tento systém.
3.       Tam, kde přenos údajů mezi institucemi nebo styčnými místy neprobíhá prostřednictvím
systému elektronické výměny informací o sociálním zabezpečení, použijí příslušné instituce a styčná
místa ujednání vhodná pro jednotlivé případy a upřednostňují co největší využívání elektronických
prostředků.
4.       V komunikaci s dotyčnými osobami využívají příslušné instituce ujednání vhodná pro
jednotlivé případy a upřednostňují co největší využívání elektronických prostředků.
          Článek SSCI.5: Právní síla dokumentů a podpůrných dokladů vydaných v jiném státě
1.       Dokumenty vydané institucí státu a prokazující postavení osoby pro účely provádění
protokolu a této přílohy, jakož i podpůrné doklady, na základě kterých byly dokumenty vydány, uzná
instituce jiného státu, pokud je stát, který je vydal, nezrušil nebo neprohlásil za neplatné.
2.       V případě pochybnosti o platnosti dokumentu nebo správnosti skutečností, které jsou
podkladem pro údaje v něm uvedené, instituce státu, která obdrží dokument, se obrátí na instituci,
jež dokument vydala, se žádostí o nezbytná vyjasnění a popřípadě o zrušení uvedeného dokumentu.
Vydávající instituce opětovně zváží důvody pro vydání příslušného dokumentu a případně tento
dokument zruší.
3.       Pokud podle odstavce 2 existují pochybnosti o informacích poskytnutých dotyčnými
osobami, o platnosti dokumentů nebo podpůrných dokladů nebo o správnosti skutečností, na nichž
jsou údaje v nich obsažené založeny, přistoupí instituce místa pobytu nebo místa bydliště na žádost
příslušné instituce k nezbytnému ověření těchto informací nebo dokumentů, pokud je možné je
provést.
4.       Pokud nebylo mezi dotčenými institucemi dosaženo shody, může být věc po uplynutí
jednoho měsíce následujícího po dni, kdy instituce, která dokument obdržela, podala žádost,
předložena prostřednictvím příslušných orgánů specializovanému výboru pro koordinaci sociálního
zabezpečení. Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení se pokusí o sblížení
rozdílných stanovisek do šesti měsíců ode dne, kdy mu byla věc předložena.
       Článek SSCI.6: Prozatímní uplatňování právních předpisů a prozatímní poskytování dávek
1.       Není-li v této příloze stanoveno jinak, mají-li instituce nebo orgány dvou nebo více států
rozdílná stanoviska k určení použitelných právních předpisů, použijí se na dotyčnou osobu
prozatímně právní předpisy jednoho z těchto států, přičemž pořadí jejich použitelnosti se stanoví
takto:
(a)    právní předpisy státu, ve kterém osoba skutečně vykonává své zaměstnání nebo samostatnou
       výdělečnou činnost, pokud je toto zaměstnání nebo samostatná výdělečná činnost
       vykonávána pouze v jednom státě;
(b)    právní předpisy státu, na jehož území má dotyčná osoba bydliště, vykonává-li zaměstnání
       nebo samostatnou výdělečnou činnost ve dvou nebo více státech a vykonává-li část své
       činnosti nebo činností ve státě bydliště, nebo není-li dotyčná osoba výdělečně činná jako
       zaměstnanec ani jako osoba samostatně výdělečně činná;
(c)    ve všech ostatních případech právní předpisy státu, o jejichž uplatňování bylo požádáno
       nejdříve, vykonává-li osoba činnost nebo činnosti ve dvou nebo více státech.
                                                   1214
 ---pagebreak--- 2.       V případě rozdílných stanovisek mezi institucemi nebo orgány dvou nebo více států ve věci
určení instituce, která by měla poskytnout peněžité nebo věcné dávky, má dotyčná osoba, která by v
případě neexistence tohoto sporu mohla o dávky žádat, nárok na prozatímní dávky stanovené podle
právních předpisů uplatňovaných institucí místa bydliště dané osoby nebo, nemá-li daná osoba
bydliště na území žádného z dotčených států, má nárok na dávky stanovené podle právních předpisů
uplatňovaných institucí, které byla její žádost podána nejdříve.
3.       Pokud nebylo mezi dotčenými institucemi nebo orgány dosaženo shody, může se po uplynutí
jednoho měsíce ode dne, kdy vyšla najevo rozdílnost stanovisek uvedená v odstavci 1 a 2, kterákoli
strana obrátit na specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení. Specializovaný výbor
pro koordinaci sociálního zabezpečení se vynasnaží o sblížení rozdílných stanovisek do šesti měsíců
ode dne, kdy mu byla věc předložena.
4.       Pokud se zjistí, že použitelnými právními předpisy nejsou předpisy státu, ve kterém se osoba
prozatímně účastní na pojištění, nebo že instituce, která prozatímně poskytla dávky, nebyla
příslušnou institucí, je instituce, která byla určena za příslušnou, považována za příslušnou se
zpětnou účinností, jako by k takové rozdílnosti stanovisek nedošlo, nejpozději ode dne vzniku
prozatímní účasti na pojištění nebo od prvního prozatímního poskytnutí dotčených dávek.
5.       Instituce, která byla určena za příslušnou, a instituce, která vyplatila prozatímní peněžité
dávky nebo obdržela prozatímní odvody pojistného, vyřeší tam, kde je to vhodné, finanční situaci
dotyčné osoby, pokud jde o odvody a prozatímně vyplacené peněžité dávky, v souladu s hlavou IV
kapitolou 2 [Zpětné vymáhání neoprávněně poskytnutých dávek, zpětné vymáhání prozatímních
plateb a odvodů, zápočet a pomoc při vymáhání] této přílohy.
Věcné dávky prozatímně poskytnuté institucí v souladu s odstavcem 2 budou uhrazeny příslušnou
institucí v souladu s hlavou IV [Finanční ustanovení] této přílohy.
                      Článek SSCI.7: Prozatímní výpočet dávek a odvodů pojistného
1.       Není-li v této příloze protokolu stanoveno jinak, pokud osoba splňuje podmínky pro přiznání
dávky nebo odpovídá za odvod pojistného v souladu s protokolem, avšak příslušná instituce nemá
všechny informace týkající se situace v jiném státě, které jsou zapotřebí ke konečnému výpočtu výše
této dávky nebo odvodu, pak tato instituce na žádost dotyčné osoby přizná tuto dávku nebo vypočte
výši tohoto odvodu na prozatímním základě, pokud je tento výpočet možný na základě informací,
které má tato instituce k dispozici.
2.       Výpočet výše příslušné dávky nebo odvodu se provede znovu poté, jakmile jsou dotčené
instituci poskytnuty veškeré nezbytné podpůrné doklady nebo dokumenty.
                  KAPITOLA 3: DALŠÍ OBECNÁ USTANOVENÍ K PROVÁDĚNÍ PROTOKOLU
                          Článek SSCI.8: Jiné postupy mezi orgány a institucemi
1.       Dva nebo více států nebo jejich příslušné orgány se mohou dohodnout na jiných postupech,
než jsou postupy stanovené touto přílohou, nedotknou-li se tyto postupy nepříznivě práv a
povinností dotyčných osob.
2.       Dohody uzavřené za tímto účelem se oznámí specializovanému výboru pro koordinaci
sociálního zabezpečení a uvedou se v dodatku SSCI-1 [Prováděcí pravidla k dvoustranným dohodám,
které zůstávají v platnosti, a novým dvoustranným prováděcím dohodám].
                                                   1215
 ---pagebreak--- 3.       Ustanovení uvedená v prováděcích dohodách uzavřených mezi jedním nebo více státy za
stejným účelem jako dohody uvedené v odstavci 2 nebo podobných takovým dohodám, která jsou v
platnosti v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost, se pro účely vztahů mezi těmito
státy použijí i nadále, pokud jsou rovněž uvedeny v dodatku SSCI-1 [Prováděcí pravidla k
dvoustranným dohodám, které zůstávají v platnosti, a novým dvoustranným prováděcím dohodám].
                                Článek SSCI.9: Předcházení souběhu dávek
Bez ohledu na jiná ustanovení protokolu, pokud jsou dávky náležející na základě právních předpisů
dvou nebo více států vzájemně sníženy, pozastaveny nebo odňaty, jsou částky, které by nebyly
zaplaceny v případě přísného použití pravidel pro snížení, pozastavení nebo odnětí stanovených
právními předpisy dotčeného státu, vyděleny počtem dávek podléhajících snížení, pozastavení nebo
odnětí.
                                 Článek SSCI.10: Prvky pro určení bydliště
1.       Pokud existují rozdílná stanoviska institucí dvou nebo více států, pokud jde o určení bydliště
osoby, na kterou se vztahuje protokol, stanoví instituce vzájemnou dohodou střed zájmu dotyčné
osoby, a to na základě celkového posouzení veškerých dostupných informací o významných
skutečnostech, které mohou zahrnovat podle okolností:
(a)   délku a nepřetržitost přítomnosti na území dotčených států;
(b)   osobní situaci dané osoby, včetně:
         (i)   povahy a konkrétních znaků všech vykonávaných činností, zejména místa, kde se
               činnost obvykle vykonává, stability činnosti a doby platnosti každé pracovní smlouvy;
         (ii)  rodinné situace dané osoby a jejích rodinných vztahů;
         (iii) vykonávání jakýchkoli nevýdělečných činností;
         (iv)  v případě studujících zdroj příjmu studujícího;
         (v)   situace týkající se bydlení dané osoby, zejména nakolik je toto bydlení trvalé;
         (vi)  státu, v němž je daná osoba považována za daňového rezidenta.
2.       Pokud zvážení jednotlivých kritérií na základě na významných skutečností, jak je uvedeno v
odstavci 1, nevede ke shodě mezi dotčenými institucemi, považuje se pro stanovení jejího
skutečného místa bydliště za rozhodující záměr dotyčné osoby, jak se jeví z těchto skutečností a
okolností, zejména pak z důvodů, které vedly dotyčnou osobu k přestěhování.
3.       Má se za to, že střed zájmu studujícího, který odejde do jiného státu za účelem řádného
studia, se po celou dobu studia v uvedeném státě nenachází ve státě studia, aniž je dotčena možnost
tuto domněnku vyvrátit.
4.       Odstavec 3 se použije obdobně na rodinné příslušníky studujícího.
                                                   1216
 ---pagebreak---                                       Článek SSCI.11: Sčítání dob
1.       Pro účely článku SSC.7 [Sčítání dob] protokolu se příslušná instituce obrátí na instituce států,
jejichž právní předpisy se na dotyčnou osobu také vztahovaly, aby určila všechny doby získané podle
těchto právních předpisů.
2.       Doby pojištění, zaměstnání, samostatné výdělečné činnosti nebo bydlení získané podle
právních předpisů jednoho státu se přičtou k dobám pojištění, zaměstnání, samostatné výdělečné
činnosti nebo bydlení získaným podle právních předpisů kteréhokoli jiného státu, pokud je to
nezbytné pro účely článku SSC.7 [Sčítání dob] protokolu a pokud se tyto doby nepřekrývají.
3.       Pokud se doba pojištění nebo bydlení získaná v souladu s povinným pojištěním podle
právních předpisů jednoho státu kryje s dobou pojištění získanou na základě dobrovolného nebo
dobrovolného pokračujícího pojištění podle právních předpisů jiného státu, vezme se v úvahu jen
doba získaná na základě povinného pojištění.
4.       Pokud se doba pojištění nebo bydlení, která je jiná než rovnocenná doba získaná podle
právních předpisů jednoho státu, kryje s rovnocennou dobou získanou podle právních předpisů
jiného státu, vezme se v úvahu jen doba jiná než rovnocenná doba.
5.       Jakoukoli dobu, která je považována za rovnocennou na základě právních předpisů dvou
nebo více států, bere v úvahu pouze instituce státu, podle jehož právních předpisů byla dotyčná
osoba před uvedenou dobou naposledy povinně pojištěna. V případě, že dotyčná osoba nebyla před
uvedenou dobou povinně pojištěna podle právních předpisů některého státu, posledně jmenovaná
doba bude zohledněna institucí státu, podle jehož právních předpisů byla dotyčná osoba povinně
pojištěna poprvé po uvedené době.
6.       Pokud není možné určit přesně období, ve kterém byly získány určité doby pojištění nebo
bydlení podle právních předpisů jednoho státu, předpokládá se, že tyto doby se nepřekrývají s
dobami pojištění nebo bydlení získanými podle právních předpisů jiného státu a vezmou se
přiměřeně v úvahu, pokud je to výhodné pro dotyčnou osobu.
                              Článek SSCI.12: Pravidla pro přepočet dob
1.       Pokud jsou doby získané podle právních předpisů jednoho státu vyjádřeny v jednotkách
odlišných od jednotek používaných právními předpisy jiného státu, provede se přepočet nezbytný
pro účely sčítání podle článku SSC.7 [Sčítání dob] protokolu na základě těchto pravidel:
(a)    doba, která se použije jako základ pro přepočet, je doba sdělená institucí státu, na základě
       jehož právních předpisů byla tato doba získána;
(b)    v případě systémů, kdy jsou doby vyjádřené ve dnech, se přepočet ze dnů na jiné jednotky a
       opačně, jakož i mezi odlišnými systémy založenými na dnech, provádí v souladu s touto
       tabulkou:
         Systém         1         den 1         týden 1         měsíc 1       čtvrtletí Maximální
         založený na    odpovídá         odpovídá       odpovídá        odpovídá         počet dnů v
                                                                                         jednom
                                                                                         kalendářním
                                                                                         roce
         5 dnech        9 hodinám        5 dnům         22 dnům         66 dnům          264 dnů
                                                  1217
 ---pagebreak---          6 dnech          8 hodinám      6 dnům         26 dnům        78 dnům        312 dnů
         7 dnům           6 hodinám      7 dnům         30 dnům        90 dnům        360 dnů
(c)    v případě systémů, v nichž jsou doby vyjádřeny v jiných jednotkách než ve dnech:
         (i)    tři měsíce nebo 13 týdnů odpovídá jednomu čtvrtletí a opačně;
         (ii)   jeden rok odpovídá čtyřem čtvrtletím, 12 měsícům nebo 52 týdnům a opačně;
         (iii)  pro přepočet týdnů na měsíce a opačně se týdny a měsíce přepočtou na dny v souladu
                s pravidly pro přepočet pro systémy založené na šesti dnech uvedenými v tabulce v
                písmenu b);
(d)    v případě dob vyjádřených ve zlomcích jsou tyto údaje přepočteny na nejbližší nižší celou
       jednotku za použití pravidel stanovených v písmenech b) a c). Roky vyjádřené ve zlomcích jsou
       přepočteny na měsíce, není-li dotyčný systém založen na zlomcích;
(e)    pokud je výsledkem přepočtu podle tohoto odstavce zlomek dané jednotky, za výsledek
       přepočtu podle tohoto odstavce bude považována nejbližší vyšší celá jednotka.
2.       Použití odstavce 1 nesmí vést u celkového součtu dob pojištění získaných během jednoho
kalendářního roku k výsledku, který je vyšší než počet dnů uvedený v posledním sloupci tabulky v
odst. 1 písm. b) nebo 52 týdnů nebo 12 měsíců nebo čtyři čtvrtletí.
Pokud doby, které mají být přepočítány, odpovídají maximální roční výši dob podle právních
předpisů státu, ve kterém byly získány, nesmí použití odstavce 1 vést v rámci jednoho kalendářního
roku k dobám kratším, než je možné roční maximum dob stanovených podle příslušných právních
předpisů.
3.       Přepočet se provede buď v rámci jediné operace pokrývající veškeré doby, které byly sděleny
jakožto celek, nebo pro každý jednotlivý rok, pokud byly tyto doby sděleny na ročním základě.
4.       Instituce, která sdělí doby vyjádřené ve dnech, zároveň uvede, zda systém, který spravuje, je
založen na pěti dnech, šesti dnech nebo sedmi dnech.
                                                  1218
 ---pagebreak---                           HLAVA II: URČENÍ POUŽITELNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
 Článek SSCI.13: Podrobnosti k článkům SSC.11 [Vyslaní pracovníci] a SSC.12 [Výkon činností ve dvou
                                        nebo více státech] protokolu
1.        Pro účely čl. SSC.11 [Vyslaní pracovníci] odst. 1 písm. a) protokolu „osoba, která jako
zaměstnanec provozuje v státě činnost pro zaměstnavatele, jenž zde běžně vykonává své činnosti, a
která je tímto zaměstnavatelem vyslána do jiného státu“ zahrnuje osobu, která byla zaměstnána s
cílem vyslání do jiného státu, pokud se na tuto dotyčnou osobu bezprostředně před zahájením jejího
zaměstnání již vztahují právní předpisy státu, ve kterém je usazen její zaměstnavatel.
2.       Pro účely čl. SSC.11 [Vyslaní pracovníci] odst. 1 písm. a) protokolu se slovy „jenž zde běžně
vykonává své činnosti“ rozumí zaměstnavatel, který obvykle vykonává podstatné činnosti jiné než
čistě vnitřní řídící činnosti na území státu, v němž je usazený, se zohledněním veškerých kritérií, která
charakterizují činnosti vykonávané dotyčným podnikem. Příslušná kritéria musí odpovídat konkrétní
charakteristice každého zaměstnavatele a skutečné povaze vykonávaných činností.
3.       Pro účely čl. SSC.11 [Vyslaní pracovníci] odst. 1 písm. b) protokolu se slovy „která obvykle
provozuje samostatnou výdělečnou činnost“ rozumí osoba, která obvykle vykonává podstatné
činnosti na území státu, v němž je usazená. Tato osoba musí zejména provozovat svou činnost již
nějakou dobu před datem, kdy si přeje využít ustanovení výše uvedeného článku a v státě, kde je
usazena, musí během jakéhokoli období dočasné činnosti v jiném státě nadále splňovat nezbytné
předpoklady pro výkon své činnosti tak, aby byla schopna v této činnosti po svém návratu
pokračovat.
4.       Pro účely čl. SSC.11 [Vyslaní pracovníci] odst. 1 písm. b) protokolu je kritériem pro určení
toho, zda je činnost, kterou osoba samostatně výdělečně činná bude provozovat v jiném státě,
„podobná“ samostatné výdělečné činnosti obvykle provozované, skutečná povaha činnosti spíše než
její případné označení za zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost jiným státem.
5.       Pro účely čl. SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] odst. 1 a 5 protokolu se
osobou, která „obvykle vykonává zaměstnaneckou činnost“, jež se týká „jednoho nebo více
členských států i Spojeného království“, nebo případně „ve dvou či více členských státech“, rozumí
osoba, která současně nebo střídavě v těchto státech vykonává pro stejný podnik či pro stejného
zaměstnavatele nebo pro různé podniky či zaměstnavatele jednu nebo více oddělených činností.
6.       Pro účely čl. SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] odst. 1 a 5 protokolu se na
zaměstnané členy letové posádky a posádky palubních průvodčích běžně poskytující služby v oblasti
osobní nebo nákladní letecké dopravy ve dvou nebo více státech vztahují právní předpisy státu, ve
kterém se nachází mateřské letiště podle definice v článku SSC.1 [Definice] protokolu.
7.       K okrajovým činnostem se pro účely určení použitelných právních předpisů podle článku
SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] protokolu nepřihlíží. Článek SSCI.15 [Provádění
článku SSC.12] této přílohy se použije na všechny případy podle tohoto článku.
8.       Pro účely čl. SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] odst. 2 a 6 protokolu se
osobou, která „obvykle vykonává činnost jako osoba samostatně výdělečně činná“, jež se týká
„jednoho nebo více členských států, jakož i Spojeného království“, nebo „případně ve dvou či více
členských státech“, rozumí zejména osoba, která současně nebo střídavě v těchto státech vykonává
jednu nebo více oddělených samostatně výdělečných činností bez ohledu na povahu těchto činností.
9.       Pro účely odlišení činností podle odstavců 5 a 8 od situací popsaných v čl. SSC.11 [Vyslaní
pracovníci] odst. 1 protokolu je rozhodující doba trvání činnosti v jednom nebo více státech (ať už jde
                                                    1219
 ---pagebreak--- o činnost trvalé, ad hoc nebo dočasné povahy). Pro tyto účely se provádí celkové posouzení všech
významných skutečností, v případě zaměstnané osoby zejména včetně místa výkonu práce, jak je
definováno v pracovní smlouvě.
10.      Pro účely čl. SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] odst. 1, 2, 5 a 6 protokolu se
slovy „podstatná část zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti“ vykonávaná v státě rozumí,
že je tam vykonávána kvantitativně podstatná část všech činností zaměstnané osoby nebo osoby
samostatně výdělečné činné, aniž by se nutně jednalo o hlavní část těchto činností.
11.      Pro určení toho, zda je podstatná část činností vykonávána v určitém státě, budou
zohledněna tato orientační kritéria:
(a)    v případě zaměstnanecké činnosti pracovní doba nebo odměna a
(b)    v případě samostatné výdělečné činnosti obrat, pracovní doba, počet poskytnutých služeb
       nebo příjem.
Podíl nižší než 25 % dle výše uvedeného kritéria je v rámci celkového hodnocení ukazatelem toho, že
v příslušném státě podstatná část činností vykonávána není.
12.      Pro účely čl. SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] odst. 2 písm. b) protokolu je
„střed zájmu“ činností osoby samostatně výdělečně činné stanoven s ohledem na všechna hlediska
profesních činností dotyčné osoby, zejména místo, kde se nachází stálé a trvalé sídlo podnikání
dotyčné osoby, obvyklá povaha nebo doba trvání vykonávaných činností, počet poskytnutých služeb
a záměr dotyčné osoby vyplývající ze všech okolností.
13.      Pro stanovení použitelných právních předpisů podle odstavců 10, 11 a 12 zohlední dotčené
instituce situaci předpokládanou pro období následujících 12 kalendářních měsíců.
14.      V případě, že osoba provozuje ve dvou nebo více státech svoji zaměstnaneckou činnost
jménem zaměstnavatele usazeného mimo území těchto států, a pokud má tato osoba bydliště ve
státě, aniž by v něm vykonávala podstatnou činnost, vztahují se na ni právní předpisy státu bydliště.
 Článek SSCI.14: Provádění čl. SSC.10 [Obecná pravidla] odst. 3 písm. b) a čl. SSC.10 [Obecná pravidla]
  odst. 4 a článku SSC.11 [Vyslaní pracovníci] protokolu (týkající se poskytování informací dotčeným
                                               institucím)
1.       Nestanoví-li článek SSCI.15 [Provádění článku SSC.12] této přílohy jinak, v případě, že osoba
vykonává svou činnost mimo příslušný stát, informuje o tom zaměstnavatel, nebo v případě osoby,
která nevykonává činnost jakožto zaměstnanec, tato osoba sama, příslušnou instituci státu, jehož
právní předpisy se na ni vztahují, a to pokud možno předem. Uvedená instituce vydá dotyčné osobě
potvrzení podle č. SSCI.16 [Informování dotyčných osob a zaměstnavatelů] odst. 2 této přílohy a v
souladu s čl. SSC.10 [Obecná pravidla] odst. 3 písm. b) nebo článkem SSC.11 [Vyslaní pracovníci]
neprodleně zpřístupní informace o použitelných právních předpisech vztahujících se na uvedenou
osobu instituci určené příslušným orgánem státu, ve kterém je činnost vykonávána.
2.       Zaměstnavatel ve smyslu čl. SSC.10 [Obecná pravidla] odst. 4 protokolu, jehož zaměstnanec
vykonává práci na palubě plavidla plujícího pod vlajkou jiného státu, informuje o této činnosti
příslušnou instituci státu, jehož právní předpisy se na ni vztahují, a to pokud možno předem.
Informace o použitelných právních předpisech vztahujících se na dotyčnou osobu uvedená instituce
neprodleně zpřístupní podle čl. SSC.10 [Obecná pravidla] odst. 4 protokolu instituci určené
příslušným orgánem státu, pod jehož vlajkou pluje plavidlo, na kterém dotyčný zaměstnanec
vykonává svou činnost.
                                                  1220
 ---pagebreak---     Článek SSCI.15: Provádění článku SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] protokolu
1.      Osoba, která vykonává činnosti ve dvou nebo více státech, nebo pokud se na ni vztahuje čl.
SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] odst. 5 nebo 6, informuje instituci určenou
příslušným orgánem státu svého bydliště.
2.      Určená instituce místa bydliště neprodleně určí použitelné právní předpisy vztahující se na
dotyčnou osobu, a to s ohledem na článek SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech]
protokolu a článek SSCI.13 [Podrobnosti k článkům SSC.11 [Vyslaní pracovníci] a SSC.12 [Výkon
činností ve dvou nebo více státech] této přílohy. Toto první určení je prozatímní. Tato instituce
informuje určené instituce jednotlivých států, v nichž je činnost vykonávána, o svém prozatímním
určení.
3.      Prozatímní určení použitelných právních předpisů, jak je stanoveno v odstavci 2, se stane
konečným do dvou měsíců od uvědomění institucí určených příslušnými orgány dotčeného státu
nebo států o tomto určení v souladu s odstavcem 2, pokud právní předpisy již nebyly s konečnou
platností určeny na základě odstavce 4, nebo pokud alespoň jedna dotčená instituce nesdělí instituci
určené příslušným orgánem státu bydliště do konce této dvouměsíční lhůty, že určení ještě nemůže
přijmout nebo že v této věci zaujala odlišné stanovisko.
4.      Pokud je z důvodu panující nejistoty o určení použitelných právních předpisů vyžadován
kontakt mezi institucemi nebo orgány dvou nebo více států, na žádost jedné nebo více institucí
určených příslušnými orgány dotčeného státu nebo států nebo samotných příslušných orgánů jsou
použitelné právní předpisy vztahující se na dotyčnou osobu určeny společnou dohodou, a to s
ohledem na článek SSC.12 [Výkon činností ve dvou nebo více státech] protokolu a na příslušná
ustanovení článku SSC.13 [Podrobnosti k článkům SSC.11 [Vyslaní pracovníci] a SSC.12 [Výkon
činností ve dvou nebo více státech]] této přílohy.
V případě rozdílných stanovisek institucí nebo dotčených příslušných orgánů usilují tyto subjekty o
shodu v souladu s výše uvedenými podmínkami a použije se článek SSCI.6 [Prozatímní uplatňování
právních předpisů a prozatímní poskytování dávek] této přílohy.
5.      Příslušná instituce státu, jehož právní předpisy jsou určeny jako použitelné, ať už prozatímně,
nebo s konečnou platností, uvědomí neprodleně dotyčnou osobu.
6.      Pokud dotyčná osoba neposkytne informace uvedené v odstavci 1, použije se tento článek
na podnět instituce určené příslušným orgánem státu, v němž má tato osoba bydliště, jakmile je
tento orgán obeznámen o situaci dotyčné osoby, případně prostřednictvím jiné dotčené instituce.
                    Článek SSCI.16: Informování dotyčných osob a zaměstnavatelů
1.      Příslušná instituce státu, jehož právní předpisy se stanou použitelnými podle hlavy II [Určení
použitelných právních předpisů] protokolu, uvědomí dotyčnou osobu a tam, kde je to vhodné, jejího
nebo její zaměstnavatele o povinnostech stanovených v uvedených právních předpisech. Poskytne
jim nezbytnou pomoc při plnění formalit požadovaných těmito právními předpisy.
2.      Na žádost dotyčné osoby nebo zaměstnavatele příslušná instituce státu, jehož právní
předpisy jsou použitelné podle hlavy II [Určení použitelných právních předpisů] protokolu, potvrdí, že
jsou tyto právní předpisy použitelné, a tam, kde je to vhodné, uvede, do jakého dne a za jakých
podmínek.
                                                  1221
 ---pagebreak---                               Článek SSCI.17: Spolupráce mezi institucemi
1.       Příslušné instituce sdělí příslušné instituci státu, jehož právní předpisy jsou na osobu podle
hlavy II [Určení použitelných právních předpisů] protokolu použitelné, informace nezbytné pro
stanovení dne, kterým se uvedené právní předpisy stávají použitelnými, a odvody, za jejichž placení
jsou na základě těchto právních předpisů odpovědné osoba nebo její zaměstnavatel či
zaměstnavatelé.
2.       Příslušná instituce státu, jehož právní předpisy se stanou použitelnými na osobu podle hlavy
II [Určení použitelných právních předpisů] protokolu, zpřístupní instituci určené příslušným orgánem
státu, jehož právní předpisy se na osobu naposledy vztahovaly, informaci o dni, od kterého se tyto
předpisy použijí na dotyčnou osobu.
   Článek SSCI.18: Spolupráce v případě pochybností o platnosti vydaných dokumentů v souvislosti s
                                      použitelnými právními předpisy
1.       V případě pochybností o platnosti dokumentu prokazujícího postavení osoby pro účely
použitelných právních předpisů nebo o správnosti skutečností, na nichž se dokument zakládá, se
instituce státu, která dokument obdrží, obrátí na instituci, jež dokument vydala, a požádá ji o
nezbytná vyjasnění a popřípadě o zrušení nebo opravu dokumentu. Dožadující instituce musí svoji
žádost odůvodnit a doložit relevantní podpůrné doklady, na kterých se žádost zakládá.
2.       Po obdržení takové žádosti vydávající instituce znovu zváží důvody pro vydání příslušného
dokumentu, a pokud je odhalena chyba, tento dokument zruší nebo opraví, a to do 30 pracovních
dnů od obdržení žádosti. Zrušení nebo oprava mají zpětný účinek. Avšak v případech, kdy existuje
riziko nepřiměřeného dopadu, zejména riziko ztráty postavení jako pojištěné osoby během celého
příslušného období nebo jeho části v dotčeném státě či státech, zváží státy přiměřenější opatření.
Pokud se vydávající instituce na základě dostupných důkazů domnívá, že žadatel o dokument se
dopustil podvodu, neprodleně a se zpětným účinkem tento dokument zruší nebo opraví.
                                                   1222
 ---pagebreak---                     HLAVA III: ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O RŮZNÝCH DRUZÍCH DÁVEK
            KAPITOLA 1: DÁVKY V NEMOCI, MATEŘSTVÍ A ROVNOCENNÉ OTCOVSKÉ DÁVKY
                              Článek SSCI.19: Obecná prováděcí ustanovení
1.       Příslušné orgány nebo instituce zajistí, aby byly pojištěným osobám k dispozici veškeré
nezbytné informace týkající se postupů a podmínek poskytování věcných dávek, pokud jsou tyto
dávky pobírány na území jiného státu, než je stát příslušné instituce.
2.       Bez ohledu na čl. SSC.6 [Rovné nakládání s dávkami, příjmy, skutečnostmi nebo událostmi]
písm. a) protokolu může povinnost nést náklady na dávky podle článku SSC.20 [Žadatelé o důchod]
protokolu přejít na stát pouze tehdy, pokud pojištěná osoba požádala o důchod podle právních
předpisů tohoto státu, nebo pokud v souladu s články SSC.21 [Nárok na věcné dávky podle právních
předpisů státu bydliště] až SSC.27 [Odvody důchodců] protokolu pobírá pojištěná osoba důchod
podle právních předpisů tohoto státu.
  Článek SSCI.20: Systém použitelný v případě existence více systémů ve státě bydliště nebo pobytu
Pokud právní předpisy státu bydliště nebo pobytu zahrnují více než jeden systém nemocenského,
mateřského a otcovského pojištění pro více kategorií pojištěných osob, jsou ustanoveními
použitelnými na základě článku SSC.15 [Bydliště v jiném státě než v příslušném státě], čl. SSC.17
[Pobyt mimo příslušný stát] odst. 1, článku SSC.18 [Vycestování za účelem obdržení věcných dávek –
povolení k obdržení vhodného léčení mimo stát bydliště], SSC.20 [Žadatelé o důchod], SSC.22
[Neexistence nároku na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště] a SSC.24 [Bydliště
rodinných příslušníků v jiném státě než v tom, ve kterém bydlí důchodce] protokolu ustanovení
právních předpisů týkající se všeobecného systému pro zaměstnané osoby.
                      Článek SSCI.21: Bydliště v jiném státě než v příslušném státě
Postup a rozsah nároku
1.       Pro účely článku SSC.15 [Bydliště v jiném státě než v příslušném státě] protokolu, jsou
pojištěná osoba nebo její rodinní příslušníci povinni ihned se zaregistrovat u instituce místa bydliště.
Jejich nárok na věcné dávky v státě bydliště se potvrdí dokumentem vydaným příslušnou institucí na
žádost pojištěné osoby nebo na žádost instituce místa bydliště.
2.       Dokument uvedený v odstavci 1 zůstává v platnosti, dokud příslušná instituce neinformuje
instituci místa bydliště o jeho zrušení.
Instituce místa bydliště uvědomí příslušnou instituci o každé registraci podle odstavce 1 a o všech
změnách nebo o zrušení této registrace.
3.       Tento článek se použije obdobně na osoby uvedené v článku SSC.20 [Žadatelé o důchod],
SSC.22 [Neexistence nároku na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště], SSC.23
[Důchody podle právních předpisů jednoho nebo více států kromě státu bydliště v případě existence
nároku na věcné dávky ve státě bydliště] a SSC.24 [Bydliště rodinných příslušníků v jiném státě než v
tom, ve kterém bydlí důchodce] protokolu.
Náhrada
4.       Pokud:
                                                   1223
 ---pagebreak--- (a)    byl osobě nebo jejím rodinným příslušníkům vydán dokument uvedený v odstavci 1,
(b)    osoba nebo její rodinní příslušníci tento dokument zaregistrovali u instituce místa bydliště v
       souladu s odstavcem 1 a
(c)    osobou nebo jejími rodinnými příslušníky nebo jejich jménem byl státu bydliště v rámci žádosti
       o povolení vstoupit, zdržovat se, pracovat či pobývat na území tohoto státu zaplacen zdravotní
       poplatek,
mohou tato osoba nebo její rodinní příslušníci u instituce státu bydliště žádat náhradu uhrazeného
zdravotního poplatku, a to v celkové, nebo případně částečné výši.
4. V případě žádosti o náhradu podle odstavce 1 určí instituce státu bydliště výši této náhrady do tří
kalendářních měsíců ode dne obdržení žádosti a vyplatí částku náhrady v souladu s tímto článkem.
5. Pokud je doba platnosti dokumentu uvedeného v odstavci 1 kratší než doba, za niž byl zdravotní
poplatek zaplacen, nepřesáhne výše této náhrady tu část zdravotního poplatku, který odpovídá době
platnosti uvedeného dokumentu.
6. Pokud zdravotní poplatek zaplatila jiná osoba jménem osoby, na niž se uplatňuje tento článek, lze
náhradu vyplatit této jiné osobě.
                        Článek SSCI.22: Pobyt v jiném státě než v příslušném státě
Postup a rozsah nároku
1.       Pro účely článku SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát] protokolu předloží pojištěná osoba
poskytovali zdravotní péče ve státě pobytu dokument prokazující nárok vydaný její příslušnou
institucí potvrzující její nárok na věcné dávky. Nemá-li pojištěná osoba takový dokument k dispozici,
obrátí se instituce místa pobytu na žádost nebo v jiných nutných případech na příslušnou instituci,
aby tento dokument získala.
2.       Tento dokument potvrzuje, že pojištěná osoba má nárok na věcné dávky v souladu s
podmínkami stanovenými v článku SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát] protokolu za stejných
podmínek, jako jsou podmínky vztahující se na osoby pojištěné podle právních předpisů státu
pobytu, a splňuje požadavky podle dodatku SSCI.2.
3.       Věcné dávky uvedené v čl. SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát] odst. 1 protokolu se vztahují k
věcným dávkám poskytovaným ve státě pobytu v souladu s jeho právními předpisy a nezbytným ze
zdravotních důvodů s cílem zabránit tomu, aby byla pojištěná osoba nucena vrátit se před koncem
plánované doby pobytu do příslušného státu, aby se zde podrobila nezbytnému léčení.
Postup a pravidla úhrady a náhrady věcných dávek
4.       Jestliže pojištěná osoba skutečně nesla náklady na veškeré věcné dávky poskytované podle
článku SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát] protokolu nebo jejich část a pokud právní předpisy
používané institucí místa pobytu umožňují náhrady těchto nákladů pojištěné osobě, může tato osoba
zaslat žádost o náhradu instituci místa pobytu. V takovém případě uvedená instituce této osobě
přímo nahradí částku nákladů odpovídající těmto dávkám v mezích a za podmínek sazeb náhrad
stanovených v právních předpisech, které uplatňuje.
5.       Nebylo-li o náhradu těchto nákladů požádáno přímo u instituce místa pobytu, nahradí
vzniklé náklady dotyčné osobě příslušná instituce v souladu se sazbami náhrad uplatňovanými
                                                   1224
 ---pagebreak--- institucí místa pobytu nebo v souladu s částkami, které by se nahrazovaly instituci místa pobytu,
pokud by se v daném případě použil článek SSCI.47 [Zásady] této přílohy.
Instituce místa pobytu poskytne příslušné instituci na její žádost veškeré nezbytné informace o
těchto sazbách nebo částkách.
6.       Odchylně od odstavce 5 může příslušná instituce přistoupit k náhradě vzniklých nákladů v
mezích a na základě sazeb náhrad stanovených v právních předpisech, které uplatňuje, jestliže
pojištěná osoba souhlasila s tím, že se na ni toto ustanovení použije.
7.       Nestanoví-li právní předpisy státu pobytu v dotyčném případě náhradu podle odstavců 4 a 5,
může příslušná instituce uhradit příslušné náklady v mezích a za podmínek sazeb náhrad
stanovených v právních předpisech, které uplatňuje, aniž je nezbytný souhlas pojištěné osoby.
8.       Náhrada poskytnutá pojištěné osobě nesmí být v žádném případě vyšší než částka nákladů,
které jí ve skutečnosti vznikly.
9.       Pokud se jedná o velké výdaje, může příslušná instituce vyplatit pojištěné osobě přiměřenou
zálohu, jakmile tato osoba podá u instituce žádost o náhradu.
Rodinní příslušníci
10.      Odstavce 1 až 9 se použijí obdobně i na rodinné příslušníky pojištěné osoby.
Náhrady studentům
11.      Pokud osoba:
          (a) má platný dokument prokazující nárok podle dodatku SSCI-2 vydaný příslušnou institucí;
          (b) byla přijata ke studiu ve vysokoškolské instituci v jiném státě než v příslušném státě
              („stát studia“), aby se věnovala řádnému studiu vedoucímu k dosažení vysokoškolské
              kvalifikace uznané daným státem, včetně diplomů, vysvědčení nebo doktorátů získaných
              ve vysokoškolské instituci, což může zahrnovat přípravný kurz předcházející takovému
              vzdělávání v souladu s vnitrostátními právními předpisy daného státu nebo povinnou
              stáž;
          (c) nevykonává ve státě studia během období, k němuž se vztahuje zdravotní poplatek,
              činnost jako zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná a
          (d) zdravotní poplatek byl zaplacen touto osobou nebo jejím jménem státu studia v rámci
              žádosti o povolení ke vstupu, pobytu nebo pobytu za účelem řádného studia v daném
              státě;
      tato osoba může požádat instituci státu studia o náhradu (v plné nebo částečné výši)
      zaplaceného zdravotního poplatku.
12.      Pokud je žádost podána v souladu s odstavcem 11, instituce státu studia tuto žádost zpracuje
a vyřídí v přiměřené lhůtě, avšak nejpozději do šesti kalendářních měsíců počínaje dnem obdržení
žádosti, a vyplatí náhradu v souladu s tímto článkem.
13.      Pokud je doba platnosti dokladu o nároku uvedeného v odst. 11 písm. a) kratší než doba, za
niž byl zdravotní poplatek zaplacen, výše náhrady za zdravotní poplatek se rovná zaplacené částce,
jež odpovídá době platnosti uvedeného dokladu.
                                                  1225
 ---pagebreak--- 14.      Pokud zdravotní poplatek zaplatila jiná osoba jménem osoby, na niž se uplatňuje tento
článek, lze náhradu vyplatit dotčené jiné osobě.
15.      Odstavce 11 až 14 se použijí obdobně i na rodinné příslušníky dotčené osoby.
16.      Tento článek vstupuje v platnost 12 měsíců ode dne vstupu této dohody v platnost.
17.      Osoba, jež splňovala podmínky uvedené v odstavci 11 v době mezi vstupem této dohody v
platnost a dnem stanoveným v odstavci 16 smí po vstupu tohoto článku v platnost podat žádost o
náhradu podle odstavce 11 ve vztahu k tomuto období.
18.      Odchylně od čl. SSC.5 [Rovnost zacházení] odst. 1 může stát studia v souladu se svými
vnitrostátními právními předpisy uložit poplatky za věcné dávky, jež nesplňují kritéria stanovená v čl.
SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát] odst. 1 písm. a) a jsou poskytovány osobě, které byla během
jejího pobytu poskytnuta náhrada za období, na něž se náhrada vztahuje.
                                    Článek SSCI.23: Plánované léčení
Udělování povolení
1.       Pro účely použití čl. SSC.18 [Vycestování za účelem obdržení věcných dávek – povolení k
obdržení vhodného léčení mimo stát bydliště] odst. 1 protokolu předloží pojištěná osoba instituci ve
státě pobytu dokument vydaný příslušnou institucí. Pro účely tohoto článku se příslušnou institucí
rozumí instituce, která nese náklady na plánované léčení; v případech uvedených v čl. SSC.18
[Vycestování za účelem obdržení věcných dávek – povolení k obdržení vhodného léčení mimo stát
bydliště] odst. 4 a čl. 25 [Pobyt důchodce nebo jeho rodinných příslušníků v jiném státě než ve státě
bydliště – pobyt v příslušném státě – povolení nezbytného léčení mimo stát bydliště] odst. 5
protokolu, kdy jsou věcné dávky poskytované ve státě bydliště hrazeny na základě paušálních částek,
se příslušnou institucí rozumí instituce místa bydliště.
2.       Pokud pojištěná osoba nemá v příslušném státě bydliště, požádá o povolení instituci místa
bydliště, která ji neprodleně předá příslušné instituci.
V tomto případě instituce místa bydliště v prohlášení potvrdí, zda jsou ve státě bydliště splněny
podmínky stanovené ve druhé větě čl. SSC.18 [Vycestování za účelem obdržení věcných dávek –
povolení k obdržení vhodného léčení mimo stát bydliště] odst. 2 protokolu.
Příslušná instituce může odmítnout vydat požadované povolení pouze tehdy, pokud v souladu s
posouzením institucí místa bydliště nejsou podmínky stanovené ve druhé větě čl. SSC.18
[Vycestování za účelem obdržení věcných dávek – povolení k obdržení vhodného léčení mimo stát
bydliště] odst. 2 protokolu ve státě bydliště pojištěné osoby splněny nebo pokud může být stejné
léčení poskytnuto v příslušném státě samotném, a to ve lhůtě lékařsky odůvodnitelné a s ohledem na
aktuální zdravotní stav a pravděpodobný průběh nemoci dotyčné osoby.
Příslušná instituce informuje instituci místa bydliště o svém rozhodnutí.
Pokud příslušná instituce v rámci lhůt stanovených vnitrostátními právními předpisy neodpoví,
považuje se povolení za udělené.
3.       Pokud pojištěná osoba, která nemá v příslušné straně bydliště, potřebuje neodkladné a
životně důležité léčení a povolení nelze v souladu s druhou větou čl. SSC.18 [Vycestování za účelem
obdržení věcných dávek – povolení k obdržení vhodného léčení mimo stát bydliště] odst. 2 protokolu
                                                  1226
 ---pagebreak--- odmítnout, udělí povolení jménem příslušné instituce instituce místa bydliště a příslušnou instituci
neprodleně informuje.
Příslušná instituce akceptuje lékařský nález a postupy léčení v souvislosti s potřebou neodkladného a
životně důležitého léčení, o nichž rozhodnou lékaři uznaní institucí místa bydliště, která vydává
povolení.
4.       Příslušná instituce si ponechává právo dát kdykoli během postupu udělování povolení
pojištěnou osobu ve státě pobytu nebo bydliště vyšetřit lékařem podle své vlastní volby.
5.       Aniž je dotčeno jakékoli rozhodnutí o povolení, instituce místa pobytu informuje příslušnou
instituci, pokud se zdá z lékařského hlediska vhodné doplnit léčení, na které se stávající povolení
vztahuje.
Úhrada nákladů na věcné dávky vzniklých pojištěné osobě
6.       Aniž je dotčen odstavec 7, použije se obdobně čl. 22 [Pobyt v jiném státě než v příslušném
státě] odst. 4 a 5 této přílohy.
7.       Pokud pojištěná osoba sama skutečně nesla veškeré náklady na povolenou lékařskou péči
nebo jejich část a pokud jsou náklady, které je příslušná instituce povinna instituci místa pobytu
nebo pojištěné osobě podle odstavce 6 uhradit (skutečné náklady), nižší než náklady, které by
musela za stejnou péči uhradit v příslušném státě (pomyslné náklady), uhradí příslušná instituce na
požádání náklady na péči vzniklé pojištěné osobě až do výše, o kterou jsou pomyslné náklady vyšší
než skutečné náklady. Uhrazená částka nesmí nicméně přesáhnout náklady, které pojištěné osobě ve
skutečnosti vznikly, a může zohlednit částku, kterou by pojištěná osoba musela zaplatit, pokud by
léčení bylo poskytnuto v příslušném státě.
Úhrada cestovních výdajů a výdajů za pobyt v souvislosti s plánovaným léčením
8.       V případě, že vnitrostátní právní předpisy příslušné instituce stanoví náhradu cestovních
výdajů a výdajů za pobyt, které nelze oddělit od léčení pojištěné osoby, přebírá tato instituce
udělením povolení k léčení v jiném státě dané náklady za dotyčnou osobu a v případě potřeby za
osobu, která ji musí doprovázet.
Rodinní příslušníci
9.       Odstavce 1 až 8 se použijí obdobně i na rodinné příslušníky pojištěné osoby.
 Článek SSCI.24: Peněžité dávky týkající se pracovní neschopnosti v případě pobytu nebo bydliště ve
                                    státě jiném než příslušném státě
Postup, který má dodržovat pojištěná osoba
1.       Pokud právní předpisy příslušného státu vyžadují, aby pojištěná osoba k získání nároku na
peněžité dávky v pracovní neschopnosti podle čl. SSC.19 odst. 1 [Peněžité dávky] protokolu
předložila potvrzení, požádá pojištěná osoba lékaře státu bydliště, který posoudil její zdravotní stav,
o potvrzení o její pracovní neschopnosti a pravděpodobné době jejího trvání.
2.       Pojištěná osoba toto potvrzení zašle příslušné instituci ve lhůtě stanovené právními předpisy
příslušného státu.
                                                  1227
 ---pagebreak--- 3.       Pokud lékaři poskytující léčení ve státě bydliště nevydávají potvrzení o pracovní
neschopnosti a pokud se taková osvědčení podle právních přepisů příslušného státu požadují, obrátí
se dotyčná osoba přímo na instituci místa bydliště. Tato instituce neprodleně zajistí lékařské
posouzení pracovní neschopnosti dané osoby a vydání osvědčení podle odstavce 1. Toto potvrzení se
neprodleně předá příslušné instituci.
4.       Předání dokumentu uvedeného v odstavcích 1, 2 a 3 nezbavuje pojištěnou osobu povinností
stanovených použitelnými právními předpisy, zvláště vůči jejímu zaměstnavateli. Zaměstnavatel,
resp. příslušná instituce, mohou případně zaměstnance vyzvat k činnostem, jejichž cílem je podpora
a pomoc při návratu pojištěné osoby do pracovního procesu.
Postup, který má dodržovat instituce státu bydliště
5.       Na žádost příslušné instituce provede instituce místa bydliště veškeré nezbytné
administrativní kontroly nebo lékařské prohlídky dotyčné osoby v souladu s právními předpisy
uplatňovanými touto institucí místa bydliště. Zprávu vyšetřujícího lékaře, která se týká zejména
pravděpodobné délky pracovní neschopnosti, předá instituce místa bydliště neprodleně příslušné
instituci.
Postup, který má dodržovat příslušná instituce
6.       Příslušná instituce si ve všech případech vyhrazuje právo nechat pojištěnou osobu vyšetřit
lékařem podle svého výběru.
7.       Aniž je dotčen čl. SSC.19 [Peněžité dávky] odst. 1 druhá věta protokolu, vyplatí příslušná
instituce peněžité dávky přímo dotyčné osobě a v případě potřeby to oznámí instituci místa bydliště.
8.       Pro účely čl. SSC.19 [Peněžité dávky] odst. 1 protokolu mají údaje uvedené v potvrzení o
pracovní neschopnosti pojištěné osoby vydaném v jiném státě na základě lékařských nálezů
vyšetřujícího lékaře nebo instituce stejnou právní hodnotu jako potvrzení vydané v příslušném státě.
9.       Jestliže příslušná instituce rozhodne, že poskytnutí peněžitých dávek zamítne, oznámí své
rozhodnutí pojištěné osobě a zároveň o tom uvědomí instituci místa bydliště.
Postup v případě pobytu v jiném státě než v příslušném státě
10.      Odstavce 1 až 9 se použijí obdobně, pokud pojištěná osoba pobývá v jiném státě než v
příslušném státě.
                                   Článek SSCI.25: Příspěvky důchodců
Pobírá-li osoba důchod z více než jednoho státu, výše odvodů srážených z veškerých vyplácených
důchodů nesmí být v žádném případě vyšší než částka srážená osobě, která pobírá od příslušného
státu stejně vysoký důchod.
                               Článek SSCI.26: Zvláštní prováděcí opatření
1.       Pokud je určitá osoba nebo skupina osob na základě žádosti osvobozena od povinného
nemocenského pojištění, a tyto osoby tudíž nejsou zahrnuty do systému nemocenského pojištění, na
který se vztahuje protokol, nevzniká instituci státu pouze na základě tohoto osvobození povinnost
nést náklady na věcné nebo peněžité dávky poskytnuté těmto osobám nebo jejich rodinnému
příslušníku podle hlavy III kapitoly I [Dávky v nemoci, mateřství a rovnocenné otcovské dávky]
protokolu.
                                                  1228
 ---pagebreak--- 2.       Pokud osoby uvedené v odstavci 1 a jejich rodinní příslušníci mají bydliště ve státě, v němž
nárok na věcné dávky není podmíněn pojištěním nebo činností zaměstnance nebo osoby samostatně
výdělečně činné, jsou povinny uhradit v plné výši náklady na věcné dávky poskytnuté ve státě
bydliště.
               KAPITOLA 2: DÁVKY PŘI PRACOVNÍCH ÚRAZECH A NEMOCECH Z POVOLÁNÍ
  Článek SSCI.27: Nárok na věcné dávky a na peněžité dávky v případě bydliště nebo pobytu v jiném
                                       státě než v příslušném státě
1.       Pro účely použití článku SSC.31 [Nárok na věcné dávky a na peněžité dávky] protokolu se
obdobně použijí postupy stanovené v článcích SSCI.21 [Bydliště v jiném státě než v příslušném státě]
až SSCI.24 [Peněžité dávky týkající se pracovní neschopnosti v případě pobytu nebo bydliště ve státě
jiném než příslušném státě] této přílohy.
2.       Pokud jsou v rámci vnitrostátních právních předpisů státu bydliště nebo pobytu poskytovány
zvláštní věcné dávky v souvislosti s pracovními úrazy a nemocemi z povolání, instituce tohoto státu o
tom neprodleně uvědomí příslušnou instituci.
   Článek SSCI.28: Postup v případě pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, k nimž došlo v jiném
                                       státě než v příslušném státě
1.       Dojde-li k pracovnímu úrazu nebo je-li nemoc z povolání lékařem poprvé zjištěna v jiném
státě než v příslušném státě, musí být prohlášení nebo oznámení o pracovním úrazu nebo o nemoci z
povolání, pokud ve vnitrostátních právních přepisech takové prohlášení nebo oznámení existuje,
vydáno v souladu s právními předpisy příslušného státu, aniž by byly případně dotčeny ostatní právní
předpisy platné na území státu, v němž došlo k pracovnímu úrazu nebo v němž byla poprvé lékařem
zjištěna nemoc z povolání, které v takovém případě zůstávají použitelné. Prohlášení nebo oznámení
bude zasláno příslušné instituci.
2.       Instituce státu, na jehož území k pracovnímu úrazu došlo nebo na jehož území byla nemoc z
povolání lékařem poprvé zjištěna, zašle příslušné instituci lékařská potvrzení vydaná na území tohoto
státu.
3.       Pokud je v případě úrazu, ke kterému došlo cestou na pracoviště nebo z pracoviště na území
jiného státu, než je příslušný stát, nutné provést vyšetřování na území dříve uvedeného státu s cílem
stanovit nárok na příslušné dávky, může příslušná instituce pro tento účel jmenovat osobu a
uvědomit o tom orgány uvedeného státu. Instituce ve vzájemné spolupráci posoudí veškeré
příslušné údaje a prostudují zprávy a veškeré další dokumenty týkající se úrazu.
4.       Po skončení léčení je příslušné instituci na její žádost zaslána podrobná zpráva, k níž jsou
přiložena lékařská potvrzení o trvalých následcích úrazu nebo nemoci, a zejména o aktuálním stavu
zraněné osoby a o zotavení ze zranění nebo jejich stabilizaci. Příslušné poplatky hradí instituce místa
bydliště nebo případně místa pobytu podle tarifů používaných touto institucí na náklady příslušné
instituce.
5.       Na žádost instituce místa bydliště nebo případně místa pobytu jí příslušná instituce oznámí
rozhodnutí určující datum zotavení ze zranění nebo jejich stabilizace, a popřípadě rozhodnutí týkající
se poskytování důchodu.
                                                   1229
 ---pagebreak---              Článek SSCI.29: Pochybnosti, zda se jedná o pracovní úraz nebo nemoc z povolání
1.         Pokud příslušná instituce zpochybní možnost použití právních předpisů vztahujících se na
pracovní úrazy nebo nemoci z povolání podle čl. SSC.31 odst. 2 [Nárok na věcné dávky a na peněžité
dávky] protokolu, uvědomí o tom neprodleně instituci místa bydliště nebo místa pobytu, jež poskytla
věcné dávky, které se v tomto případě budou považovat za dávky nemocenského pojištění.
2.         Po přijetí konečného rozhodnutí v dané věci o něm příslušná instituce neprodleně uvědomí
instituci místa bydliště nebo místa pobytu, která poskytla věcné dávky.
V případě, že se nejedná o pracovní úraz ani nemoc z povolání, věcné dávky budou poskytovány i
nadále v rámci nemocenského pojištění, pokud na ně má dotyčná osoba nárok.
V případě, že se jedná o pracovní úraz nebo nemoc z povolání, se věcné dávky v nemoci poskytované
příslušné osobě považují za dávky při pracovním úrazu nebo v nemoci z povolání ode dne, kdy byl
lékařem poprvé zjištěn pracovní úraz nebo nemoc z povolání.
3.         Obdobně se použije čl. SSCI.6 [Prozatímní uplatňování právních předpisů a prozatímní
poskytování dávek] odst. 5) druhý pododstavec této přílohy.
  Článek SSCI.30: Postup v případě vystavení nebezpečí nemoci z povolání ve dvou nebo více státech
1.         V případě uvedeném v článku SSC.33 [Dávky pro případ nemoci z povolání, pokud byla
postižená osoba vystavena stejnému riziku v několika státech] protokolu se prohlášení nebo
oznámení o nemoci z povolání zasílá příslušné instituci pro nemoci z povolání toho státu, podle jehož
právních předpisů dotyčná osoba naposledy vykonávala činnost, která může danou nemoc vyvolat.
Zjistí-li instituce, které bylo prohlášení nebo oznámení zasláno, že činnost, která může danou nemoc
z povolání vyvolat, byla naposledy vykonávána podle právních předpisů jiného státu, zašle prohlášení
nebo oznámení a všechna doprovodná potvrzení odpovídající instituci tohoto státu.
2.         Zjistí-li instituce státu, podle jehož právních předpisů dotyčná osoba naposledy vykonávala
činnost, která může vyvolat danou nemoc z povolání, že dotyčná osoba nebo její pozůstalí nesplňují
podmínky těchto právních předpisů, mimo jiné proto, že dotyčná osoba v uvedeném státě
nevykonávala činnost, která vyvolala nemoc z povolání, nebo proto, že uvedený stát neuznává danou
nemoc za nemoc z povolání, zašle tato instituce neprodleně instituci toho státu, podle jehož právních
předpisů dotyčná osoba dříve vykonávala činnost, která může vyvolat danou nemoc z povolání,
prohlášení nebo oznámení a všechna doprovodná potvrzení, včetně nálezů a lékařských zpráv
vyhotovených dříve uvedenou institucí.
3.         V případě potřeby postupují instituce postupem uvedeným v odstavci 2 zpět až k
odpovídající instituci státu, podle jehož právních předpisů dotyčná osoba poprvé vykonávala činnost,
která může vyvolat danou nemoc z povolání.
 Článek SSCI.31: Výměna informací mezi institucemi a placení záloh v případě opravných prostředků
                                          proti rozhodnutí o zamítnutí
1.         V případě podání opravného prostředku proti rozhodnutí o zamítnutí dávek přijatému
institucí státu, podle jehož právních předpisů dotyčná osoba vykonávala činnost, která může vyvolat
danou nemoc z povolání, uvědomí o tom tato instituce instituci, jíž bylo zasláno prohlášení nebo
oznámení, postupem podle čl. SSCI.30 odst. 2 [Postup v případě vystavení nebezpečí nemoci z
povolání ve dvou nebo více státech] této přílohy a následně ji uvědomí o konečném rozhodnutí.
                                                      1230
 ---pagebreak--- 2.       Vznikl-li určité osobě nárok na dávky podle právních předpisů uplatňovaných institucí, jíž
bylo zasláno prohlášení nebo oznámení, vyplatí tato instituce zálohy, jejichž výše je případně
stanovena po poradě s institucí, proti jejímuž rozhodnutí byl podán opravný prostředek, a to tak, aby
se zabránilo přeplatkům. Posledně uvedená instituce uhradí částku vyplacených záloh, pokud je na
základě odvolacího řízení povinna dávky poskytnout. Tato částka se pak odečte z celkové výše dávek
splatných dotyčné osobě postupem podle článků SSCI.56 [Neoprávněně vyplacené dávky] a SSCI.57
[Prozatímně vyplacené peněžité dávky nebo odvody] této přílohy.
3.       Obdobně se použije čl. SSCI.6 [Prozatímní uplatňování právních předpisů a prozatímní
poskytování dávek] odst. 5) druhý pododstavec této přílohy.
                                Článek SSCI.32: Zhoršení nemoci z povolání
V případech uvedených v článku SSC.34 [Zhoršení nemoci z povolání] protokolu je žadatel povinen
poskytnout instituci státu, u níž uplatňuje své nároky na dávky, veškeré informace týkající se dříve
přiznaných dávek v případě dané nemoci z povolání. Tato instituce se může obrátit na jakoukoli jinou
instituci, jež byla dříve příslušná, aby získala informace, které považuje za nezbytné.
 Článek SSCI.33: Posouzení stupně pracovní neschopnosti v případě pracovního úrazu nebo nemoci z
                                 povolání, k nimž došlo dříve nebo následně
Pokud byla dřívější nebo pozdější pracovní neschopnost způsobena úrazem, ke kterému došlo v
době, kdy se na dotyčnou osobu vztahovaly právní předpisy státu, který nerozlišuje podle původu
pracovní neschopnosti, příslušná instituce nebo subjekt určený příslušným orgánem daného státu:
(a)    na žádost příslušné instituce jiného státu poskytne údaje o stupni dřívější nebo následné
       pracovní neschopnosti a tam, kde je to možné, informace umožňující stanovit, zda je pracovní
       neschopnost důsledkem pracovního úrazu ve smyslu právních předpisů uplatňovaných
       institucí druhého státu;
(b)    v souladu s použitelnými právními předpisy při stanovení nároku na dávky a výše dávek přihlíží
       ke stupni pracovní neschopnosti způsobené těmito dřívějšími nebo následnými případy.
           Článek SSCI.34: Podávání a prošetřování žádostí o důchod nebo o dodatkové dávky
Pro přiznání důchodu nebo dodatkových dávek podle právních předpisů určitého státu jsou dotyčná
osoba nebo její pozůstalí s bydlištěm na území jiného státu povinni podat žádost podle potřeby buď
u příslušné instituce, nebo u instituce místa bydliště, která ji postoupí příslušné instituci.
Žádost obsahuje informace požadované právními předpisy uplatňovanými příslušnou institucí.
                                           KAPITOLA 3: POHŘEBNÉ
                                     Článek SSCI.35: Žádost o pohřebné
Pro účely článku SSC.37 [Nárok na pohřebné, pokud k úmrtí dojde v jiném státě než v příslušném
státě] a článku SSC.38 [Poskytování dávek v případě úmrtí důchodce] protokolu se žádost o
pohřebné zasílá buď příslušné instituci nebo instituci místa bydliště žadatele, která ji zašle příslušné
instituci.
Žádost obsahuje informace požadované právními předpisy uplatňovanými příslušnou institucí.
                                                     1231
 ---pagebreak---               KAPITOLA 4: DÁVKY V INVALIDITĚ A STAROBNÍ A POZŮSTALOSTNÍ DŮCHODY
                       Článek SSCI.36: Doplňující ustanovení pro výpočet dávky
1.       Pro účely výpočtu teoretické výše a skutečné výše dávky v souladu s čl. SSC.47 [Přiznání
dávek] odst. 1 písm. b) protokolu se použijí pravidla stanovená v čl. SSCI.11 [Sčítání dob] odst. 3, 4, 5
a 6 přílohy.
2.       Neberou-li se v úvahu doby dobrovolného nebo dobrovolného pokračujícího pojištění podle
čl. SSC.11 [Sčítání dob] odst. 3 této přílohy, vypočítá instituce státu, podle jehož právních předpisů
byly tyto doby pojištění získány, částku odpovídající těmto dobám podle ustanovení právních
předpisů používaných v daném státě. Skutečná výše dávky vypočtená podle čl. SSC.47 [Přiznání
dávek] odst. 1 písm. b) protokolu se zvýší o částku odpovídající dobám dobrovolného nebo
dobrovolného pokračujícího pojištění.
3.       Instituce každého státu vypočítá podle právních předpisů, které uplatňuje, výši náležející
dávky, která odpovídá dobám dobrovolného nebo dobrovolného pokračujícího pojištění a na kterou
se podle čl. SSC.48 [Pravidla předcházení souběhu] odst. 3 písm. c) protokolu nevztahují pravidla
jiného státu o odnětí, snížení nebo pozastavení dávek.
Pokud neumožňují příslušné instituci jí uplatňované právní předpisy přímo určit tuto částku, protože
dané právní předpisy přiřazují dobám pojištění různé hodnoty, může být stanovena pomyslná částka.
Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení stanoví způsoby stanovení této
pomyslné částky.
                                    Článek SSCI.37: Žádost o dávky
 A. Podávání žádostí o starobní a pozůstalostní důchody
1.       Žadatel podá žádost instituci svého místa bydliště nebo instituci státu, jehož právní předpisy
se na žadatele naposledy vztahovaly. Pokud se na dotyčnou osobu nikdy nevztahovaly právní
předpisy uplatňované institucí místa bydliště, tato instituce předá žádost instituci státu, jehož právní
předpisy se na žadatele naposledy vztahovaly.
2.       Datum podání žádosti platí pro všechny dotčené instituce.
3.       Odchylně od odstavce 2 se v případě, že žadatel, přestože o to byl požádán, neoznámí
skutečnost, že byl zaměstnán nebo měl bydliště v jiných státech, za datum podání žádosti instituci
uplatňující dané právní předpisy, s výhradou příznivější úpravy v těchto právních předpisech,
považuje datum, k němuž žadatel doplní svoji původní žádost nebo podá novou žádost týkající se
jeho chybějících dob zaměstnání nebo bydlení v některém státě.
               Článek SSCI.38: Potvrzení a informace, které musí žadatel přiložit k žádosti
1.       Žadatel podává žádost v souladu s právními předpisy uplatňovanými institucí uvedenou v
čl. SSCI.37 [Žádost o dávky] odst. 1 této přílohy a přiloží k ní podpůrné doklady požadované
uvedenými právními předpisy. Žadatel předloží zejména všechny dostupné relevantní údaje a
podpůrné doklady týkající se dob pojištění (instituce, identifikační čísla), zaměstnání
(zaměstnavatelé) nebo samostatné výdělečné činnosti (povaha a místo výkonu činnosti) a bydlení
(adresy), které mohly být získány podle jiných právních předpisů, jakož i délku těchto dob pojištění.
2.       Pokud v souladu s čl. SSC.45 [Obecná ustanovení] odst. 1 protokolu žadatel žádá o odklad
přiznání dávek ve stáří podle právních předpisů jednoho nebo více států, uvede tuto skutečnost ve
                                                  1232
 ---pagebreak--- své žádosti a upřesní, podle kterých právních předpisů žádá o odklad dávek. S cílem umožnit žadateli
uplatnit toto právo oznámí dotyčná instituce žadateli na jeho žádost veškeré informace, které má k
dispozici, aby žadatel mohl posoudit důsledky souběžného nebo postupného přiznání dávek, o něž
může žádat.
3.       Pokud žadatel vezme zpět žádost o dávky stanovené právními předpisy konkrétního státu,
takové zpětvzetí se nepovažuje za souběžné zpětvzetí žádostí o dávky podle právních předpisů jiného
státu.
                       Článek SSCI.39: Zpracování žádostí dotyčnými institucemi
Kontaktní instituce
1.       Instituce, které se žádost o dávky podává nebo předává v souladu s čl. SSCI.37 [Žádost o
dávky] odst. 1 této přílohy protokolu, se dále označuje jako „kontaktní instituce“. Instituce místa
bydliště se neoznačuje jako kontaktní instituce, pokud se právní předpisy uplatňované danou
institucí na dotyčnou osobu nikdy nevztahovaly.
Kromě zpracování žádosti o dávky podle právních předpisů uplatňovaných danou institucí podporuje
tato instituce ve funkci kontaktní instituce výměnu údajů, sdělování rozhodnutí a činnosti nezbytné
pro zpracování žádosti dotyčnými institucemi a poskytuje žadateli na jeho žádost veškeré informace
týkající se aspektů tohoto zpracování, jež vznikají podle protokolu, a pravidelně žadatele informuje o
jeho vývoji.
Zpracování žádostí o starobní a pozůstalostní důchody
2.       Kontaktní instituce neprodleně zašle žádosti o dávky spolu se všemi dokumenty, které má k
dispozici, a případně s relevantními dokumenty předloženými žadatelem všem dotčeným institucím,
aby mohly souběžně zahájit zpracování dané žádosti. Kontaktní instituce oznámí ostatním institucím
doby pojištění nebo bydlení, na které se vztahují její právní předpisy. Uvede rovněž, které
dokumenty budou předloženy později, a žádost co nejdříve doplní.
3.       Každá z dotyčných institucí oznámí kontaktní instituci a ostatním dotyčným institucím co
nejdříve doby pojištění nebo bydlení, na které se vztahují její právní předpisy.
4.       Každá z dotyčných institucí vypočte výši dávek v souladu s článkem SSC.47 [Přiznání dávek]
protokolu a oznámí kontaktní instituci a ostatním dotyčným institucím své rozhodnutí o výši
splatných dávek a jakékoli informace požadované pro účely článků SSC.48 [Pravidla předcházení
souběhu] až SSC.50 [Souběh dávek různého druhu] protokolu.
5.       Pokud instituce na základě informací podle odstavců 2 a 3 tohoto článku zjistí, že se použije
čl. SSC.52 odst. 2 nebo 3 [Doby pojištění nebo bydlení kratší než jeden rok] protokolu, informuje o
tom kontaktní instituci a ostatní dotyčné instituce.
                            Článek SSCI.40: Oznamování rozhodnutí žadateli
1.       Každá instituce oznámí žadateli své rozhodnutí v souladu s použitelnými právními předpisy. V
každém rozhodnutí se uvedou možnosti opravných prostředků a lhůty pro jejich uplatnění. Jakmile
byla kontaktní instituce vyrozuměna o všech rozhodnutích přijatých každou institucí, zašle žadateli a
ostatním dotyčným institucím souhrn těchto rozhodnutí. Vzor souhrnu vypracuje specializovaný
výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení. Tento souhrn se žadateli zasílá v jazyce instituce nebo
na žádost žadatele v libovolném jazyce včetně angličtiny, který si zvolí a který je uznán jako úřední
jazyk Unie.
                                                  1233
 ---pagebreak--- 2.         Pokud se žadatel po obdržení souhrnu domnívá, že jeho práva mohla být nepříznivě
ovlivněna vzájemným působením rozhodnutí přijatých dvěma nebo více institucemi, má tento
žadatel právo na přezkum rozhodnutí dotyčnými institucemi ve lhůtách stanovených v příslušných
vnitrostátních právních předpisech. Tyto lhůty začínají běžet dnem obdržení souhrnu. Žadatel je o
výsledku přezkumu písemně vyrozuměn.
                                  Článek SSCI.41: Určení stupně invalidity
Při určení stupně invalidity má každá instituce v souladu se svými právními předpisy možnost nechat
stav žadatele posoudit lékařem nebo jiným znalcem podle vlastního výběru. Instituce státu však
přihlíží k dokumentům, lékařským zprávám a informacím správní povahy získaným institucí
kteréhokoli jiného státu, jako kdyby byly vydány na jejím vlastním území.
                            Článek SSCI.42: Prozatímní splátky a zálohy na dávku
1.         Bez ohledu na článek SSCI.7 [Prozatímní výpočet dávek a odvodů pojistného] této přílohy,
zjistí-li kterákoli instituce v průběhu vyřizování žádosti o dávky, že žadatel má nárok na nezávislou
dávku podle použitelných právních předpisů, vyplatí neprodleně tuto dávku v souladu s čl. SSC.47
[Přiznání dávek] odst. 1 písm. a). Tato platba se považuje za prozatímní, může-li být výše poskytnuté
částky ovlivněna výsledkem zpracování žádosti.
2.         Je-li z dostupných informací zřejmé, že žadatel má nárok na platbu od instituce podle
čl. SSC.47 [Přiznání dávek] odst. 1 písm. b) protokolu, daná instituce vyplatí zálohu, jejíž výše se musí
co nejvíce blížit částce, která bude pravděpodobně vyplácena podle čl. SSC.47 [Přiznání dávek]
odst. 1 písm. b) protokolu.
3.         Každá instituce, která je povinna vyplácet prozatímní dávky nebo zálohy podle odstavců 1
nebo 2, neprodleně informuje žadatele a výslovně ho upozorní na prozatímní povahu tohoto
opatření a na všechna práva na podání opravných prostředků v souladu s právními předpisy této
instituce.
                                    Článek SSCI.43: Nový výpočet dávek
1.         V případě nového výpočtu dávek podle čl. SSC.45 [Obecná ustanovení] odst. 4 a čl. 54 [Nový
výpočet a přehodnocení dávek] odst. 1 protokolu se obdobně použije článek SSCI.42 [Prozatímní
splátky a zálohy na dávku] této přílohy.
2.         V případě nového výpočtu, odnětí nebo pozastavení dávky informuje instituce, která toto
rozhodnutí přijala, neprodleně dotyčnou osobu a rovněž všechny instituce, vůči nimž má dotyčná
osoba nárok.
                      Článek SSCI.44: Opatření pro urychlení procesu výpočtu důchodu
1.         Aby se usnadnily a urychlily šetření žádostí a výplata dávek, instituce, jejichž právní předpisy
se na určitou osobu vztahují:
(a)      si s institucemi ostatních států vyměňují nebo těmto institucím zpřístupňují údaje za účelem
         identifikace osob, u nichž dojde ke změně použitelnosti právních předpisů z právních předpisů
         jednoho členského státu na právní předpisy jiného členského státu, a společně zajistí, aby tyto
         identifikační údaje zůstaly zachovány a vzájemně si odpovídaly, nebo v opačném případě
         těmto osobám poskytnou prostředky pro přímý přístup k jejich identifikačním údajům;
                                                    1234
 ---pagebreak--- (b)    si v dostatečném časovém předstihu před dosažením věku pro vznik nároku na důchod nebo
       před dosažením věku, který bude určen, s dotyčnou osobou a s institucemi jiných členských
       států vymění nebo této osobě a těmto institucím jiných členských států zpřístupní údaje
       (získané doby pojištění nebo jiné důležité informace) týkající se nároků na důchod osob, u
       nichž došlo ke změně použitelnosti právních předpisů z právních předpisů jednoho členského
       státu na právní předpisy jiného členského státu, nebo v opačném případě tyto osoby informují
       o prostředcích, jimiž se mohou seznámit se svými budoucími nároky na dávky, nebo jim takové
       prostředky poskytnou.
2.       Pro účely odstavce 1 stanoví specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení,
které údaje mají být vyměňovány nebo zpřístupňovány, a určí vhodné postupy a mechanismy s
přihlédnutím k povaze, správní a technické organizaci a technologickým prostředkům, které mají
vnitrostátní důchodové systémy k dispozici. Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního
zabezpečení zajistí provedení těchto důchodových systémů následnou kontrolou přijatých opatření a
jejich uplatňování.
3.       Pro účely odstavce 1 by informace uvedené v tomto článku měla obdržet instituce v prvním
státě, v němž je osobě přiděleno osobní identifikační číslo (PIN) pro účely správy sociálního
zabezpečení.
                           Článek SSCI.45: Opatření pro koordinaci ve státech
1.       Aniž je dotčen článek SSC.46 [Zvláštní ustanovení o sčítání dob] protokolu, pokud
vnitrostátní právní předpisy obsahují pravidla pro určení odpovědné instituce nebo použitelného
systému nebo pro zařazení dob pojištění do konkrétního systému, tato pravidla se použijí pouze s
přihlédnutím k dobám pojištění získaným podle právních předpisů dotyčného státu.
2.       Obsahují-li vnitrostátní právní předpisy pravidla pro koordinaci mezi zvláštními systémy pro
úředníky a obecným systémem pro zaměstnané osoby, nejsou tato pravidla dotčena ustanoveními
protokolu a této přílohy.
                               KAPITOLA 5: DÁVKY V NEZAMĚSTNANOSTI
                              Článek SSCI.46: Sčítání dob a výpočet dávek
1.       Ustanovení čl. SSCI.11 [Sčítání dob] odst. 1 této přílohy se použije obdobně jako článek
SSC.56 [Zvláštní ustanovení pro sčítání dob pojištění, zaměstnání nebo samostatné výdělečné
činnosti] protokolu. Aniž jsou dotčeny základní povinnosti dotyčných institucí, může dotyčná osoba
příslušné instituci předložit dokument vydaný institucí státu, jehož právní předpisy se na dotyčnou
osobu vztahovaly během jejího posledního zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti,
uvádějící doby získané podle těchto právních předpisů.
2.       Pro účely uplatňování článku SSC.57 [Výpočet dávek v nezaměstnanosti] protokolu přihlíží
příslušná instituce státu, jehož právní předpisy stanoví, že výpočet dávek závisí na počtu rodinných
příslušníků, rovněž k rodinným příslušníkům dotyčné osoby, kteří mají bydliště v jiném státě, jako
kdyby měli bydliště v příslušném státě. Toto ustanovení se nepoužije, pokud má ve státě bydliště
rodinných příslušníků jiná osoba nárok na dávky v nezaměstnanosti vypočtené na základě počtu
těchto rodinných příslušníků.
                                   HLAVA IV: FINANČNÍ USTANOVENÍ
    KAPITOLA 1: ÚHRADA VÝDAJŮ NA VĚCNÉ DÁVKY PŘI UPLATNĚNÍ ČLÁNKU SSC.30 [Úhrady mezi
                 institucemi] A ČLÁNKU SSC.36 [Úhrady mezi institucemi] PROTOKOLU
                                                  1235
 ---pagebreak---                              Oddíl 1: Úhrada na základě skutečných nákladů
                                          Článek SSCI.47: Zásady
1.       Pro účely článku SSC.30 [Úhrady mezi institucemi] a článku SSC.36 [Úhrady mezi institucemi]
protokolu hradí příslušná instituce skutečnou výši nákladů na poskytnuté věcné dávky instituci, která
je poskytla, podle účetních údajů instituce poskytující dávky, s výjimkou případů, kdy se použije
článek SSC.57 [Prozatímně vyplacené peněžité dávky nebo odvody] této přílohy.
2.       Nevyplývá-li celá skutečná výše nákladů na dávky podle odstavce 1 nebo její část z účetnictví
instituce, která je poskytla, je částka k úhradě stanovena na základě paušální částky vypočtené podle
veškerých dostupných údajů. Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení posoudí
základy pro výpočet paušálních částek a rozhodne o výši částky.
3.       Sazby vyšší než ty, které se použijí pro věcné dávky poskytované pojištěným osobám, na něž
se vztahují právní předpisy uplatňované institucí, která poskytuje dávky uvedené v odstavci 1,
nemohou být při úhradě zohledněny.
                              Oddíl 2: Úhrada na základě paušálních částek
                            Článek SSCI.48: Určení dotčeného státu nebo států
1.       Státy uvedené v čl. SSC.30 [Úhrady mezi institucemi] odst. 2 protokolu, pro jejichž právní
nebo správní struktury není použití úhrady na základě skutečných nákladů vhodné, jsou uvedeny v
dodatku SSCI-3 k této příloze.
2.       V případě států uvedených v dodatku SSCI-3 k této příloze hradí výši věcných dávek
poskytovaných:
(a)    rodinným příslušníkům, kteří nemají bydliště v témže státě jako pojištěná osoba, jak je
       stanoveno v článku SSC.15 [Bydliště v jiném státě než v příslušném státě] protokolu, a
(b)    důchodcům a jejich rodinným příslušníkům, jak je stanoveno v čl. SSC.22 [Neexistence nároku
       na věcné dávky podle právních předpisů státu bydliště] odst. 1, článku SSC.23 [Důchody podle
       právních předpisů jednoho nebo více států kromě státu bydliště v případě existence nároku na
       věcné dávky ve státě bydliště] a článku SSC.24 [Bydliště rodinných příslušníků v jiném státě než
       v tom, ve kterém bydlí důchodce] protokolu,
příslušné instituce ve prospěch institucí, jež uvedené dávky poskytují, na základě paušální částky
stanovené pro každý kalendářní rok. Výše této paušální částky by měla být co nejbližší výši
skutečných nákladů.
        Článek SSCI.49: Způsob výpočtu měsíčních paušálních částek a celkové paušální částky
1.       Pro každý věřitelský stát se měsíční paušální částka za osobu (Fi) na kalendářní rok určí tak,
že se průměrné roční náklady na osobu (Yi) podle jednotlivých věkových skupin (i) vydělí 12 a na
takto získaný výsledek se uplatní snížení (X) v souladu s tímto vzorcem:
                  Fi = Yi*1/12*(1-X)
                kde:
                                                   1236
 ---pagebreak---                  -  index i (i = 1, 2 a 3) představuje tři věkové skupiny stanovené pro výpočet
                    paušálních částek:
                 -  i = 1: osoby mladší 20 let
                 -  i = 2: osoby ve věku od 20 do 64 let
                 -  i = 3: osoby od 65 let výše;
                 -  Yi jsou průměrné roční náklady na osobu věkové skupiny i, vymezené v
                    odstavci 2,
                 -  koeficient X (0,20 nebo 0,15) představuje snížení vymezené v odstavci 3.
2.       Průměrné roční náklady na osobu (Yi) ve věkové skupině i se vypočítají vydělením ročních
výdajů na veškeré věcné dávky poskytnuté institucemi věřitelského státu všem osobám příslušné
věkové skupiny, na něž se vztahují jeho právní předpisy a jež mají bydliště na jeho území,
průměrným počtem dotyčných osob této věkové skupiny v daném kalendářním roce. Tento výpočet
je založen na výdajích v rámci systémů uvedených v článku SSC.20 [Systém použitelný v případě
existence více systémů ve státě bydliště nebo pobytu] této přílohy.
3.       Snížení uplatňované na měsíční paušální částku se v zásadě rovná 20 % (X = 0,20). U
důchodců a jejich rodinných příslušníků se toto snížení rovná 15 % (X = 0,15) v případě, že příslušný
stát není uveden v příloze SSC-3 [Více nároků pro důchodce vracející se do příslušného státu].
4.       Pro každý dlužný stát se celková paušální částka za kalendářní rok určí jako součet násobků
získaných za každou věkovou skupinu i vynásobením stanovených měsíčních paušálních částek na
osobu počtem měsíců, které dotyčné osoby v dané věkové skupině ve věřitelském státě získaly.
Počet měsíců, které dotyčné osoby ve věřitelském státě získaly, se určí jako součet kalendářních
měsíců v kalendářním roce, v němž dotyčné osoby měly z důvodu svého bydliště na území
věřitelského státu nárok na pobírání věcných dávek na daném území na náklady dlužného státu. Tyto
měsíce se určí podle seznamu vedeného pro tento účel institucí místa bydliště, na základě dokladů o
nárocích příjemců, které poskytla příslušná instituce.
5.       Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení může předložit návrh obsahující
jakékoli změny, které se ukáží jako nezbytné k zajištění toho, aby se výpočet paušálních částek co
nejvíce blížil skutečným vynaloženým výdajům a aby snížení podle odstavce 3 neměla za následek
nevyvážené platby nebo dvojí platby pro státy.
6.       Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení stanoví způsoby určení prvků pro
výpočet paušálních částek uvedených v odstavcích 1 až 5.
                        Článek SSCI.50: Oznamování průměrných ročních nákladů
Částka průměrných ročních nákladů na osobu v každé věkové skupině pro stanovený rok se
oznamuje specializovanému výboru pro koordinaci sociálního zabezpečení nejpozději do konce
druhého roku následujícího po daném roce. V případě, že k oznámení nedojde ve stanovené lhůtě,
použije se částka průměrných ročních nákladů na osobu, kterou specializovaný výbor pro koordinaci
sociálního zabezpečení naposledy určil pro předchozí rok.
                                        Oddíl 3: Společná ustanovení
                                                    1237
 ---pagebreak---                             Článek SSCI.51: Postup úhrady mezi institucemi
1.       Úhrada mezi státy se provádí co nejrychleji. Každá dotyčná instituce je povinna uhradit
pohledávky ve lhůtách uvedených v tomto oddílu a ihned, jakmile je schopna je uhradit. Spor týkající
se konkrétní pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné pohledávky nebo jiných pohledávek.
2.       Úhrady mezi institucemi členských států a Spojeného království stanovené v článcích SSC.30
[Úhrady mezi institucemi] a SSC.36 [Úhrady mezi institucemi] protokolu se provádějí prostřednictvím
styčného místa. Může existovat samostatné styčné místo pro úhrady podle článku SSC.30 [Úhrady
mezi institucemi] a článku SSC.36 [Úhrady mezi institucemi] protokolu.
                      Článek SSCI.52: Lhůty pro uplatnění a uhrazení pohledávek
1.       Pohledávky na základě skutečných výdajů se uplatňují u styčného místa dlužného státu ve
lhůtě dvanácti měsíců po skončení kalendářního pololetí, během něhož byly tyto pohledávky
zaznamenány v účetnictví věřitelské instituce.
2.       Pohledávky založené na paušálních částkách pro kalendářní rok se uplatňují u styčného místa
dlužného státu ve lhůtě dvanácti měsíců následujících po měsíci, v němž byly průměrné náklady na
příslušný rok schváleny specializovaným výborem pro koordinaci sociálního zabezpečení. Seznamy
podle čl. SSCI.49 [Způsob výpočtu měsíčních paušálních částek a celkové paušální částky] odst. 4 této
přílohy se předkládají do konce roku následujícího po referenčním roce.
3.       V případě uvedeném v čl. SSCI.7 [Prozatímní výpočet dávek a odvodů pojistného] odst. 5
druhém pododstavci této přílohy nezačne lhůta podle odstavců 1 a 2 tohoto článku běžet, dokud
nebyla určena příslušná instituce.
4.       Pohledávky uplatněné po uplynutí lhůt uvedených v odstavcích 1 a 2 se neberou v úvahu.
5.       Pohledávky hradí dlužná instituce styčnému místu věřitelského státu podle článku SSCI.51
[Postup úhrady mezi institucemi] této přílohy ve lhůtě osmnácti měsíců od konce měsíce, ve kterém
byly dané pohledávky uplatněny u styčného místa dlužného státu. Toto ustanovení se nepoužije na
pohledávky, které dlužná instituce v dané lhůtě ze závažného důvodu odmítla.
6.       Jakékoli spory týkající se pohledávky musí být vyřešeny nejpozději do 36 měsíců
následujících po měsíci, v němž byla pohledávka uplatněna.
7.       Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení napomáhá konečnému uzavření
účtů v případech, kdy ve lhůtě uvedené v odstavci 6 nelze dosáhnout řešení sporu, a na
odůvodněnou žádost jedné ze stran sporu poskytne své stanovisko ke sporu ve lhůtě šesti měsíců
následujících po měsíci, v němž mu daná věc byla postoupena.
                               Článek SSCI.53: Úroky z prodlení a zálohy
1.       Po uplynutí osmnáctiměsíčního období uvedeného v čl. SSC. 52 [Lhůty pro uplatnění a
uhrazení pohledávek] odst. 5 této přílohy je věřitelská instituce oprávněna účtovat úrok z
nezaplacených pohledávek, s výjimkou případů, kdy dlužná instituce ve lhůtě šesti měsíců od konce
měsíce, v němž byla pohledávka uplatněna, poskytla zálohu ve výši alespoň 90 % celkové pohledávky
uplatněné podle čl. SSCI.52 [Lhůty pro uplatnění a uhrazení pohledávek] odst. 1 nebo 2 této přílohy.
U částí pohledávky, které nejsou touto zálohou kryty, lze úrok účtovat až po uplynutí lhůty 36 měsíců
uvedené v čl. SSCI.53 odst. 6 této přílohy.
                                                 1238
 ---pagebreak--- 2.       Úrok se vypočítá na základě referenční sazby používané pro hlavní refinanční operace
finanční institucí určenou pro tento účel specializovaným výborem pro koordinaci sociálního
zabezpečení. Použije se referenční sazba platná první den měsíce, v němž je pohledávka splatná.
3.       Žádné styčné místo nemá povinnost přijmout zálohu podle odstavce 1. Pokud však styčné
místo takovou nabídku odmítne, ztrácí věřitelská instituce nárok účtovat ve vztahu k daným
pohledávkám jiným než podle odst. 1 druhé věty úroky z prodlení.
                                   Článek SSCI.54: Roční účetní závěrky
1.       Na základě zprávy specializovaného výboru pro koordinaci sociálního zabezpečení určí Rada
partnerství stav pohledávek za každý kalendářní rok. Za tímto účelem styčná místa oznámí
specializovanému výboru pro koordinaci sociálního zabezpečení ve lhůtách a podle pravidel, jež
stanovil, částku uplatněných, vyřízených nebo napadených pohledávek (z pozice věřitelů) na jedné
straně a částku obdržených, vyřízených nebo napadených pohledávek (z pozice dlužníků) na straně
druhé.
2.       Rada partnerství může provádět jakékoli vhodné kontroly statistických a účetních údajů,
které slouží jako základ k vypracování ročního stavu pohledávek podle odstavce 1, zejména za
účelem zajištění souladu těchto údajů s pravidly stanovenými v této hlavě.
    KAPITOLA 2: ZPĚTNÉ VYMÁHÁNÍ NEOPRÁVNĚNĚ POSKYTNUTÝCH DÁVEK, ZPĚTNÉ VYMÁHÁNÍ
               PROZATÍMNÍCH PLATEB A ODVODŮ, ZÁPOČET A POMOC PŘI VYMÁHÁNÍ
                                              Oddíl 1: Zásady
                                   Článek SSCI.55: Společná ustanovení
Pro účely článku SSC.64 [Vybírání příspěvků a zpětné získávání dávek] protokolu a v jím stanoveném
rámci jsou pohledávky vymáhány vždy, kdy je to možné, prostřednictvím zápočtu buď mezi
institucemi příslušných členských států a Spojeného království, nebo vůči dotyčné fyzické či
právnické osobě, v souladu s články SSCI.56 [Neoprávněně vyplacené dávky] až SSCI.58 [Náklady
související se zápočtem] této přílohy. Není-li prostřednictvím zápočtu možné vymoci celou
pohledávku nebo její část, jsou dlužné částky vymáhány podle článků SSCI.59 [Definice a společná
ustanovení] až SSCI.69 [Náklady související s vymáháním] této přílohy.
                                             Oddíl 2: Zápočet
                              Článek SSCI.56: Neoprávněně vyplacené dávky
1.       Vyplatila-li instituce jednoho státu nějaké osobě dávky neoprávněně, může tato instituce, za
podmínek a v mezích stanovených v právních předpisech, které uplatňuje, požádat instituci jiného
státu příslušnou pro vyplácení dávek dotyčné osobě, aby neoprávněně vyplacenou částku odečetla
od nedoplatků nebo průběžných plateb, jež má této osobě ještě vyplatit, bez ohledu na odvětví
sociálního zabezpečení, v jehož rámci se dávka vyplácí. Tato instituce posledně uvedeného státu
provede odpočet příslušné částky za podmínek a v mezích stanovených pro tento druh zápočtu v
souladu s jí uplatňovanými právními předpisy, jako kdyby se jednalo o přeplatky, které u ní vznikly, a
poukáže odečtenou částku instituci, která dávky neoprávněně vyplatila.
2.       Vyplatila-li při přiznávání nebo přezkoumávání dávek v případě invalidity, starobních a
pozůstalostních důchodů podle kapitoly 3 [Pohřebné] a 4 [Dávky v invaliditě] hlavy III [Zvláštní
ustanovení o různých druzích dávek] protokolu instituce jednoho státu nějaké osobě dávky v
nesprávné výši, může uvedená instituce odchylně od odstavce 1 požádat instituci jiného státu
                                                   1239
 ---pagebreak--- odpovědnou za vyplácení odpovídajících dávek uvedené osobě, aby přeplacenou částku odečetla od
jakýchkoli nedoplatků, které mají být příslušné osobě ještě vyplaceny. Poté, co posledně uvedená
instituce informuje o výši svých nedoplatků instituci, která vyplatila částku v nesprávné výši, sdělí
instituce, která vyplatila částku v nesprávné výši, do dvou měsíců výši nesprávně vyplacené částky.
Pokud instituce, která má vyplatit doplatky, obdrží toto sdělení v řádné lhůtě, převede odečtenou
částku instituci, která vyplatila částku v nesprávné výši. Pokud daná lhůta uplynula, vyplatí uvedená
instituce doplatky neprodleně dotyčné osobě.
3.       Pobírala-li osoba sociální pomoc v jednom státě v době, během níž měla nárok na dávky
podle právních předpisů jiného státu, může subjekt, který pomoc poskytoval, má-li ze zákona nárok
na vrácení dávek náležejících dotyčné osobě, vyžadovat po instituci jakéhokoli jiného státu příslušné
pro vyplácení dávek dotyčné osobě, aby odečetla částku vyplacenou v rámci pomoci od částek, které
tento stát dotyčné osobě vyplácí.
Toto ustanovení se použije obdobně pro jakéhokoli rodinného příslušníka dotyčné osoby, který
pobíral pomoc na území jednoho státu v době, během níž měla pojištěná osoba nárok na dávky pro
tohoto rodinného příslušníka podle právních předpisů jiného státu.
Instituce státu, která vyplatila částku pomoci v neoprávněné výši, zašle vyúčtování dlužné částky
instituci druhého státu, která poté za podmínek a v mezích stanovených pro tento druh zápočtu v
souladu s jí uplatňovanými právními předpisy provede odpočet částky a neprodleně ji poukáže
instituci, která částku v neoprávněné výši vyplatila.
                   Článek SSCI.57: Prozatímně vyplacené peněžité dávky nebo odvody
1.       Pro účely článku SSCI.6 [Prozatímní uplatňování právních předpisů a prozatímní poskytování
dávek] této přílohy provede instituce, která vyplatila prozatímní peněžité dávky, vyúčtování
prozatímně vyplacené částky a zašle je instituci, která byla určena za příslušnou, a to nejpozději do tří
měsíců od okamžiku, kdy byly stanoveny použitelné právní předpisy nebo byla určena instituce
příslušná pro vyplácení dávek.
Instituce, která byla určena za příslušnou k výplatě dávek, odečte dlužnou částku plynoucí z
prozatímní platby od doplatku odpovídajících dávek, který má dotyčné osobě ještě vyplatit, a
neprodleně poukáže odečtenou částku instituci, která vyplatila prozatímní peněžité dávky.
Pokud částka prozatímně vyplacených dávek přesáhne výši doplatku či pokud žádný doplatek
neexistuje, odečte instituce, která byla určena za příslušnou, za podmínek a v mezích stanovených
pro tento druh zápočtu jí uplatňovanými právními předpisy tuto částku od průběžných plateb a
neprodleně poukáže odečtenou částku instituci, která vyplatila prozatímní peněžité dávky.
2.       Instituce, která obdržela prozatímní odvody od právnické či fyzické osoby, vrátí dané částky
osobám, jež je zaplatily, až poté, co se u instituce, která byla určena za příslušnou, přesvědčí, jaké
částky jí náleží podle čl. SSCI.6 [Prozatímní uplatňování právních předpisů a prozatímní poskytování
dávek] odst. 4 této přílohy.
Na žádost instituce, která byla určena za příslušnou, již je třeba podat nejpozději tři měsíce po určení
použitelných právních předpisů, jí instituce, která obdržela prozatímní odvody, tyto odvody poukáže
za účelem vypořádání situace ohledně odvodů, které právnická či fyzická osoba dluží instituci, která
byla pro stejné období určena za příslušnou. Poukázané odvody se se zpětnou platností považují za
zaplacené instituci, která byla určena za příslušnou.
                                                  1240
 ---pagebreak--- Pokud částka prozatímně uhrazených odvodů přesáhne částku, kterou právnická či fyzická osoba
dluží instituci, jež byla určena za příslušnou, vrátí instituce, která obdržela tyto prozatímní odvody,
příslušný přeplatek dotyčné právnické či fyzické osobě.
                             Článek SSCI.58: Náklady související se zápočtem
Je-li pohledávka vypořádána prostřednictvím zápočtu podle článků SSCI.56 [Neoprávněně vyplacené
dávky] a SSCI.57 [Prozatímně vyplacené peněžité dávky nebo odvody] této přílohy, nevyžaduje se
úhrada žádných nákladů.
                                                  1241
 ---pagebreak---                                             Oddíl 3: Vymáhání
                             Článek SSCI.59: Definice a společná ustanovení
1.       Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
           -  „pohledávkou“ veškeré pohledávky týkající se odvodů či dávek vyplacených či
              poskytnutých neoprávněně, včetně úroků, pokut, správních sankcí a všech jiných
              poplatků a nákladů souvisejících s pohledávkou v souladu s právními předpisy státu
              uplatňujícího pohledávku,
           -  „dožadujícím subjektem“, pokud jde o kterýkoli stát, jakákoli instituce, která požaduje
              informace, oznámení či vymáhání v souvislosti s pohledávkou, jak je definována výše,
           -  „dožádaným subjektem“, pokud jde o kterýkoli stát, jakákoli instituce, na kterou se lze
              obrátit s žádostí o informace, oznámení či vymáhání.
2.       Žádosti a veškerá související komunikace mezi státy se obvykle řeší prostřednictvím určených
institucí.
3.       Specializovaný výbor koordinaci sociálního zabezpečení přijme praktická prováděcí opatření,
včetně opatření týkajících se mimo jiné článku SSCI.4 [Formuláře, dokumenty a metody výměny
údajů] této přílohy a stanovení minimální částky, u které již lze žádat o vymáhání.
                                    Článek SSCI.60: Žádosti o informace
1.       Na žádost dožadujícího subjektu sdělí dožádaný subjekt veškeré informace, které jsou pro
dožadující subjekt užitečné při vymáhání pohledávky.
2.       Pro získání těchto informací využije dožádaný subjekt pravomocí, které mu svěřují právní a
správní předpisy použitelné pro vymáhání obdobných pohledávek vzniklých v jeho státě. V žádosti o
informace se uvádí jméno, poslední známá adresa a veškeré další důležité informace související s
identifikací dotyčné právnické nebo fyzické osoby, které se týkají informací, jež mají být poskytnuty,
a povaha a výše pohledávky, která je předmětem žádosti.
3.       Dožádaný subjekt není povinen poskytnout informace:
(a)    které by nebyl s to obdržet za účelem vymáhání obdobných pohledávek na území svého státu;
(b)    jimiž by porušil ochranu obchodního, průmyslového nebo profesního tajemství; nebo
(c)    jejichž sdělení by mohlo ohrozit bezpečnost daného státu nebo by mohlo být v rozporu s
       veřejným pořádkem daného státu.
4.       Dožádaný subjekt uvědomí dožadující subjekt o důvodech odmítnutí žádosti o informace.
                                       Článek SSCI.61: Oznamování
1.       Na žádost dožadujícího subjektu a v souladu s právními předpisy platnými pro oznamování
obdobných nástrojů nebo rozhodnutí na jeho vlastním území oznámí dožádaný subjekt příjemci
                                                   1242
 ---pagebreak--- veškeré nástroje a rozhodnutí, včetně soudních, které pocházejí ze státu dožadujícího subjektu a
které se týkají pohledávky nebo jejího vymáhání.
2.       V žádosti o oznámení se uvádí jméno, adresa a veškeré další důležité informace týkající se
identifikace dotyčného příjemce, k nimž má dožadující subjekt běžně přístup, a povaha a předmět
nástroje nebo rozhodnutí, které mají být oznámeny, v případě potřeby jméno, adresa a všechny další
důležité informace o dlužníkovi a pohledávka, jíž se nástroj nebo rozhodnutí týká, jakož i veškeré
další užitečné informace.
3.       Dožádaný subjekt neprodleně uvědomí dožadující subjekt o úkonech učiněných v souvislosti
s jeho žádostí o oznámení, a zejména o dni předání nástroje nebo rozhodnutí příjemci.
                             Článek SSCI.62: Žádost o vymáhání pohledávky
1.       Na žádost dožadujícího subjektu vymáhá dožádaný subjekt pohledávky, které jsou
předmětem nástroje umožňujícího vymahatelnost pohledávky vydaného dožadujícím subjektem v
rozsahu povoleném právními a správními předpisy platnými ve státě dožádaného subjektu a v
souladu s nimi.
2.       Dožadující subjekt může požádat o vymáhání pohledávky pouze tehdy, pokud:
(a)    dožádanému subjektu rovněž poskytne úřední kopii nebo ověřenou kopii nástroje
       umožňujícího vymahatelnost pohledávky ve státě dožadujícího subjektu, s výjimkou případů,
       kdy se použije čl. SSCI.64 [Platební podmínky a lhůta] odst. 3 této přílohy;
(b)    pohledávka nebo nástroj umožňující její vymahatelnost nebyly v jeho státě napadeny;
(c)    ve svém státě využil vhodné postupy pro vymáhání, které má k dispozici na základě nástroje
       uvedeného v odstavci 1, a přijatá opatření nevedou k úplnému uhrazení pohledávky;
(d)    dosud neuplynula promlčecí lhůta podle jeho právních předpisů.
3.       V žádosti o vymáhání se uvádí:
(a)    jméno, adresa a veškeré další důležité informace týkající se identifikace dotyčné fyzické nebo
       právnické osoby nebo identifikace případné třetí osoby, která má v držení její majetek;
(b)    jméno, adresa a veškeré další důležité informace týkající se identifikace dožadujícího subjektu;
(c)    odkaz na nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky vydaný ve státě dožadujícího subjektu;
(d)    povaha a výše pohledávky, včetně jistiny, úroků, pokut, správních sankcí a všech dalších
       splatných poplatků a nákladů, vyjádřených v měnách států dožadujícího i dožádaného
       subjektu;
(e)    datum, kdy dožadující nebo dožádaný subjekt oznámil nástroj příjemci;
(f)    počátek a délka lhůty, během níž je vymáhání pohledávky možné podle platného práva státu
       dožadujícího subjektu;
(g)    veškeré další důležité informace.
                                                 1243
 ---pagebreak--- 4.       Žádost o vymáhání pohledávky obsahuje rovněž prohlášení dožadujícího subjektu potvrzující,
že podmínky stanovené v odstavci 2 byly splněny.
5.       Dožadující subjekt předá dožádanému subjektu veškeré důležité informace týkající se
záležitosti, v níž byla podána žádost o vymáhání pohledávky, jakmile se o nich dozví.
                      Článek SSCI.63: Nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky
1.       V souladu s čl. SSC.64 [Vybírání příspěvků a zpětné získávání dávek] odst. 2 protokolu se
nástroj, na jehož základě je možné vymáhat pohledávku, přímo uznává a automaticky pokládá za
nástroj státu dožádaného subjektu umožňující vymahatelnost pohledávky.
2.       Bez ohledu na odstavec 1 může být nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky, je-li to
vhodné, v souladu s předpisy platnými ve státě dožádaného subjektu potvrzen či uznán jako nástroj
umožňující vymahatelnost na území tohoto státu nebo být takovým nástrojem doplněn nebo
nahrazen.
Příslušný stát usiluje / státy usilují o splnění formálních náležitostí týkajících se tohoto potvrzení,
uznání, doplnění nebo nahrazení do tří měsíců ode dne obdržení žádosti o vymáhání, s výjimkou
případů, kde se použije třetí pododstavec tohoto odstavce. Státy je nemohou odepřít, je-li nástroj
umožňující vymahatelnost řádně vyhotoven. Dožádaný subjekt uvědomí dožadující subjekt o
důvodech případného překročení lhůty tří měsíců.
Pokud některý z těchto úkonů vyústí v napadení pohledávky nebo nástroje umožňujícího její
vymahatelnost vydaného dožadujícím subjektem, použije se článek SSCI.65 [Napadení pohledávky
nebo nástroje umožňujícího vymahatelnost pohledávky a napadení opatření k jejímu vymáhání] této
přílohy.
                                Článek SSCI.64: Platební podmínky a lhůta
1.       Pohledávky se vymáhají v měně státu dožádaného subjektu. Dožádaný subjekt poukáže
dožadujícímu subjektu celou částku pohledávky, kterou vymůže.
2.       Dožádaný subjekt může, umožňují-li to právní a správní předpisy platné v jeho státě, po
poradě s dožadujícím subjektem poskytnout dlužníkovi lhůtu k zaplacení nebo mu povolit úhradu ve
splátkách. Úroky, které dožádaný subjekt vybere na základě takového odložení platby, se rovněž
poukáží dožadujícímu subjektu.
3.       Ode dne, kdy je nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky přímo uznán podle čl. SSCI. 63
[Nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky] odst. 1 této přílohy nebo potvrzen, uznán, doplněn
nebo nahrazen podle čl. SSCI.63 [Nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky] odst. 2 této přílohy
protokolu, se účtuje úrok z prodlení podle právních a správních předpisů platných ve státě
dožádaného subjektu, který se rovněž poukáže dožadujícímu subjektu.
   Článek SSCI.65: Napadení pohledávky nebo nástroje umožňujícího vymahatelnost pohledávky a
                                   napadení opatření k jejímu vymáhání
1.       Napadne-li zúčastněná strana v průběhu řízení o vymáhání pohledávky pohledávku nebo
nástroj umožňující vymahatelnost vydaný ve státě dožadujícího subjektu, podá žalobu k příslušnému
orgánu státu dožadujícího subjektu, v souladu s právními předpisy platnými v tomto státě. Dožadující
subjekt tento úkon neprodleně oznámí dožádanému subjektu. Dožádaný subjekt o něm může
informovat rovněž zúčastněná strana.
                                                   1244
 ---pagebreak--- 2.       Jakmile dožádaný subjekt obdrží oznámení nebo informaci podle odstavce 1 od dožadujícího
subjektu nebo od zúčastněné strany, přeruší řízení o vymáhání pohledávky až do rozhodnutí
příslušného orgánu v této věci, pokud dožadující subjekt nevyžaduje v souladu s druhým
pododstavcem tohoto odstavce jinak. Považuje-li to dožádaný subjekt za nezbytné, a aniž je dotčen
článek SSCI.68 [Předběžná opatření] této přílohy, může přijmout předběžná opatření potřebná k
zajištění úhrady pohledávky, pokud to u obdobných pohledávek umožňují právní předpisy platné v
jeho státě.
Bez ohledu na první pododstavec může dožadující subjekt v souladu s právními a správními předpisy
platnými v jeho státě požádat dožádaný subjekt o vymáhání napadené pohledávky, pokud to
umožňují příslušné právní a správní předpisy platné ve státě dožádaného subjektu. Jestliže výsledek
napadení posléze vyzní ve prospěch dlužníka, je dožadující subjekt povinen nahradit všechny
vymožené částky a všechny případné náhrady, jež je nutno zaplatit, podle právních předpisů platných
ve státě dožádaného subjektu.
3.       Jsou-li napadena opatření k vymáhání pohledávky přijatá ve státě dožádaného subjektu,
podává se žaloba k příslušnému orgánu tohoto státu v souladu s jeho právními předpisy.
4.       Je-li příslušným orgánem, ke kterému byla podána žaloba podle odstavce 1, řádný nebo
správní soud, je rozhodnutí tohoto soudu, vyzní-li ve prospěch dožadujícího subjektu a povoluje
vymáhání pohledávky ve státě dožadujícího subjektu, „nástrojem umožňujícím vymahatelnost“ ve
smyslu článků SSCI.62 [Žádost o vymáhání pohledávky] a SSCI.63 [Nástroj umožňující vymahatelnost
pohledávky] přílohy a vymáhání pohledávky se provede na základě tohoto rozhodnutí.
                               Článek SSCI.66: Omezení týkající se pomoci
1.        Dožádaný subjekt není povinen:
(a)    poskytnout pomoc uvedenou v článcích SSCI.62 [Žádost o vymáhání pohledávky] až SSCI.65
       [Napadení pohledávky nebo nástroje umožňujícího vymahatelnost pohledávky a napadení
       opatření k jejímu vymáhání] této přílohy, jestliže by vymáhání pohledávky v důsledku situace
       dlužníka způsobilo vážné hospodářské nebo sociální obtíže ve státě dožádaného subjektu,
       pokud to právní a správní předpisy platné ve státě dožádaného subjektu umožňují u
       obdobných vnitrostátních pohledávek;
(b)    poskytnout pomoc uvedenou v článcích SSCI.60 [Žádost o informace] až SSCI.65 [Napadení
       pohledávky nebo nástroje umožňujícího vymahatelnost pohledávky a napadení opatření k
       jejímu vymáhání] této přílohy, jestliže se původní žádost podle článků SSCI.60 [Žádost o
       informace] až SSCI.62 [Žádost o vymáhání pohledávky] této přílohy týká pohledávek starších
       pěti let počítáno od okamžiku, kdy byl podle právních a správních předpisů platných ve státě
       dožadujícího subjektu v den podání žádosti vydán nástroj umožňující vymahatelnost. Pokud
       však byly pohledávka nebo nástroj napadeny, počíná lhůta běžet okamžikem, kdy stát
       dožadujícího subjektu stanoví, že pohledávku nebo nástroj umožňující vymahatelnost již nelze
       dále napadnout.
2.       Dožádaný subjekt uvědomí dožadující subjekt o důvodech odmítnutí žádosti o pomoc.
                                    Článek SSCI.67: Promlčecí lhůty
1.       Otázky týkající se promlčecích lhůt se řídí:
(a)    právními předpisy platnými ve státě dožadujícího subjektu, pokud se týkají pohledávky nebo
       nástroje umožňujícího její vymahatelnost, a
                                                   1245
 ---pagebreak--- (b)    právními předpisy platnými ve státě dožádaného subjektu, pokud se týkají opatření k
       vymáhání pohledávky v dožádaném státě.
Promlčecí lhůty podle právních předpisů platných ve státě dožádaného subjektu začínají běžet dnem
přímého uznání nebo dnem potvrzení, uznání, doplnění nebo nahrazení v souladu s článkem SSCI.63
[Nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky] této přílohy.
2.       Úkony související s vymáháním pohledávky provedené dožádaným subjektem v souladu se
žádostí o pomoc, které by v případě, že by byly provedeny dožadujícím subjektem, stavěly nebo
přerušovaly promlčecí lhůtu podle právních předpisů platných ve státě dožadujícího subjektu, se pro
otázky tohoto účinku považují za provedené v uvedeném státě.
                                  Článek SSCI.68: Předběžná opatření
Na odůvodněnou žádost dožadujícího subjektu přijme dožádaný subjekt předběžná opatření
potřebná k zajištění úhrady pohledávky, pokud to umožňují právní předpisy platné ve státě
dožádaného subjektu.
Pro účely prvního pododstavce se použijí obdobně ustanovení a postupy uvedené v článcích SSCI.62
[Žádost o vymáhání pohledávky], SSCI.63 [Nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky], SSCI.65
[Napadení pohledávky nebo nástroje umožňujícího vymahatelnost pohledávky a napadení opatření k
jejímu vymáhání] a SSCI.66 [Omezení týkající se pomoci] této přílohy.
                           Článek SSCI.69: Náklady související s vymáháním
1.       Dožádaný subjekt vymáhá od dotyčné fyzické nebo právnické osoby a ponechá si veškeré
náklady spojené s vymáháním, které mu vznikly, podle právních předpisů státu dožádaného
subjektu, které se vztahují na obdobné pohledávky.
2.       Vzájemná pomoc podle tohoto oddílu se zpravidla poskytuje bezplatně. V případech, kdy
vymáhání představuje zvláštní problém nebo je spojeno se značnými náklady, se však dožadující a
dožádaný subjekt mohou dohodnout na zvláštních pravidlech úhrady.
Stát dožadujícího subjektu nadále ručí státu dožádaného subjektu za veškeré náklady a veškeré
ztráty vzniklé z úkonů uznaných za neodůvodněné co do oprávněnosti pohledávky nebo platnosti
nástroje vydaného dožadujícím subjektem.
                     HLAVA V: RŮZNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                        Článek SSCI.70: Lékařské prohlídky a správní kontroly
1.       Aniž jsou dotčena jiná ustanovení, pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho
rodinný příslušník pobývá nebo má bydliště na území jiného státu, než ve kterém se nachází dlužná
instituce, provádí na žádost této instituce lékařské prohlídky instituce místa pobytu nebo místa
bydliště příjemce v souladu s postupy stanovenými právními předpisy uplatňovanými touto institucí.
Dlužná instituce v případě potřeby informuje instituci místa pobytu nebo bydliště o veškerých
zvláštních požadavcích, které je třeba dodržet, a o předmětu lékařské prohlídky.
2.       Instituce místa pobytu nebo bydliště je povinna zaslat zprávu dlužné instituci, která o
lékařskou prohlídku požádala. Tato instituce se řídí zjištěními instituce místa pobytu nebo bydliště.
                                                 1246
 ---pagebreak--- Dlužná instituce si vyhrazuje právo nechat příjemce vyšetřit lékařem podle vlastního výběru.
Příjemce však může být vyzván, aby se dostavil do státu, ve kterém má sídlo dlužná instituce, pouze
pod podmínkou, že vycestování nepoškodí jeho zdraví a že související náklady na cestu a na pobyt
uhradí dlužná instituce.
3.       Pokud příjemce dávek nebo žadatel o dávky nebo jeho rodinný příslušník pobývá nebo má
bydliště na území jiného státu, než ve kterém se nachází dlužná instituce, správní kontrolu na žádost
této dlužné instituce provádí instituce místa pobytu nebo bydliště příjemce.
V tomto případě se rovněž použije odstavec 2.
4.       Odchylně od zásady bezplatné vzájemné správní spolupráce podle čl. SSC.59 [Spolupráce]
odst. 3 protokolu hradí skutečnou částku výdajů na kontroly uvedené v odstavcích 1 až 3 dlužná
instituce, která požadovala jejich provedení, instituci, která byla požádána o jejich provedení.
                                       Článek SSCI.71: Oznamování
1.       Státy oznámí specializovanému výboru pro koordinaci sociálního zabezpečení údaje o
orgánech a subjektech uvedených v článku SSC.1 [Definice] protokolu a v čl. SSC.1 [Definice] odst. 2
písm. a) a b) této přílohy a o institucích určených v souladu s touto přílohou.
2.       Subjekty uvedené v odstavci 1 musejí být elektronicky identifikovatelné prostřednictvím
identifikačního kódu a elektronické adresy.
3.       Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení stanoví strukturu, obsah a
podrobné podmínky, včetně společného formátu a vzoru, pro oznamování údajů uvedených v
odstavci 1.
4.       Pro účely protokolu se může Spojené království podílet na elektronické výměně informací o
sociálním zabezpečení a nese související náklady.
5.       Státy odpovídají za aktualizaci informací uvedených v odstavci 1.
                                       Článek SSCI.72: Informování
Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení připraví informace potřebné k
seznámení dotyčných subjektů s jejich právy a administrativními náležitostmi, které musí pro
uplatnění těchto práv splnit. Šíření těchto informací je zajišťováno pokud možno elektronickou
cestou prostřednictvím zveřejnění na internetových stránkách přístupných veřejnosti.
Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení zajistí jejich pravidelnou aktualizaci a
zaměří se na kvalitu služeb poskytovaných zákazníkům.
                                      Článek SSCI.73: Přepočet měny
Pro účely použití protokolu a této přílohy se jako směnný kurz dvou měn použije referenční
směnný kurz vyhlášený finanční institucí určenou k tomuto účelu specializovaným výborem pro
koordinaci sociálního zabezpečení. Datum, ke kterému je třeba stanovit směnný kurz, určí
specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení.
                                    Článek SSCI.74: Prováděcí pravidla
Specializovaný výbor pro koordinaci sociálního zabezpečení může přijmout další pokyny k
provádění protokolu a této přílohy.
                                                   1247
 ---pagebreak---                    Článek SSCI.75: Přechodná ustanovení pro formuláře a dokumenty
1.       Během přechodného období, jehož konec stanoví specializovaný výbor pro koordinaci
sociálního zabezpečení, jsou pro účely provádění protokolu platné veškeré formuláře a doklady
vydané příslušnými institucemi ve formátu používaném bezprostředně před vstupem protokolu v
platnost a v příslušných případech se používají i nadále pro výměnu informací mezi příslušnými
institucemi. Veškeré tyto formuláře a doklady vydané před tímto přechodným obdobím a během něj
jsou platné až do uplynutí doby jejich platnosti nebo jejich zrušení.
2.       Formuláře a doklady platné v souladu s odstavcem 1 zahrnují:
(a)    evropský průkaz zdravotního pojištění vydaný jménem Spojeného království, který je platným
       dokladem o nároku pro účely článku SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát], čl. SSC.25 [Pobyt
       důchodce nebo jeho rodinných příslušníků v jiném státě než ve státě bydliště – pobyt v
       příslušném státě – povolení nezbytného léčení mimo stát bydliště] odst. 1 a článku SSCI.22
       [Pobyt v jiném státě než v příslušném státě] této přílohy, a
(b)    přenosné dokumenty, které potvrzují situaci dané osoby v oblasti sociálního zabezpečení
       požadované pro účely protokolu.
                                                  1248
 ---pagebreak---   DODATEK SSCI-1: SPRÁVNÍ UJEDNÁNÍ MEZI DVĚMA NEBO VÍCE STÁTY (UVEDENÁ V ČLÁNKU SSCI.8
                                              TÉTO PŘÍLOHY)
BELGIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Výměna dopisů ze dnů 4. května a 14. června 1976 týkající se čl. 105 odst. 2 nařízení (EHS) č. 574/72
(zřeknutí se náhrady nákladů na správní kontroly a lékařské prohlídky)
Výměna dopisů ze dnů 18. ledna a 14. března 1977 týkající se čl. 36 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71
(opatření pro náhradu nebo zřeknutí se náhrady nákladů na věcné dávky poskytované za podmínek
hlavy III kapitoly 1 nařízení (EHS) č. 1408/71), ve znění výměny dopisů ze dne 4. května a 23.
července 1982 (dohoda o náhradě nákladů spojených s čl. 22 odst. 1 písm. a) nařízení (EHS) č.
1408/71)
DÁNSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Výměna dopisů ze dnů 30. března a 19. dubna 1977, ve znění výměny dopisů ze dne
8. listopadu 1989 a ze dne 10. ledna 1990 o dohodě o zřeknutí se náhrad výdajů na věcné dávky
a nákladů na správní kontroly a lékařské prohlídky
ESTONSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Ujednání ze dne 29. března 2006 mezi příslušnými orgány Estonské republiky a Spojeného království
podle čl. 36 odst. 3 a čl. 63 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71, kterým se stanoví další metody náhrad
výdajů na věcné dávky poskytnuté podle nařízení (ES) č. 883/2004 oběma zeměmi s účinkem od
1. května 2004
FINSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Výměna dopisů ze dne 1. a 20. června 1995 týkající se čl. 36 odst. 3 a čl. 63 odst. 3 nařízení (EHS)
č. 1408/71 (náhrada výdajů nebo zřeknutí se náhrady výdajů na věcné dávky) a čl. 105 odst. 2
nařízení (EHS) č. 574/72 (zřeknutí se náhrady výdajů na správní kontroly a lékařské prohlídky)
FRANCIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Výměna dopisů ze dnů 25. března a 28. dubna 1997 týkající se čl. 105 odst. 2 nařízení (EHS) č. 574/72
(zřeknutí se náhrady nákladů na správní kontroly a lékařské prohlídky)
Dohoda ze dne 8. prosince 1998, kterou se stanoví zvláštní podmínky určování částek, které mají být
nahrazeny za věcné dávky za podmínek nařízení (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72
MAĎARSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Ujednání ze dne 1. listopadu 2005 mezi příslušnými orgány Maďarské republiky a Spojeného
království podle čl. 35 odst. 3 a čl. 41 odst. 2 nařízení (EHS) č. 883/2004, kterým se stanoví další
metody náhrad výdajů na věcné dávky poskytnuté podle tohoto nařízení oběma zeměmi s účinkem
od 1. května 2004
IRSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
                                                   1249
 ---pagebreak--- Výměna dopisů ze dne 9. července 1975 týkající se čl. 36 odst. 3 a čl. 63 odst. 3 nařízení (EHS)
č. 1408/71 (opatření pro náhradu nebo zřeknutí se náhrady výdajů na věcné dávky poskytované za
podmínek hlavy III kapitoly 1 nebo 4 nařízení (EHS) č. 1408/71) a čl. 105 odst. 2 nařízení (EHS)
č. 574/72 (zřeknutí se náhrady nákladů na správní kontroly a lékařské prohlídky)
ITÁLIE – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Ujednání podepsané dne 15. prosince 2005 mezi příslušnými orgány Italské republiky a Spojeného
království podle čl. 36 odst. 3 a čl. 63 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71, kterým se stanoví další
metody náhrady výdajů na věcné dávky poskytnuté podle nařízení (ES) č. 883/2004 oběma zeměmi
s účinkem od 1. ledna 2005
LUCEMBURSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Výměna dopisů ze dne 18. prosince 1975 a 20. ledna 1976 týkající se čl. 105 odst. 2 nařízení (EHS)
č. 574/72 (zřeknutí se náhrad nákladů souvisejících se správními kontrolami a lékařskými prohlídkami
uvedenými v článku 105 nařízení (EHS) č. 574/72)
MALTA – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Ujednání ze dne 17. ledna 2007 mezi příslušnými orgány Malty a Spojeného království podle čl. 35
odst. 3 a čl. 41 odst. 2 nařízení (EHS) č. 883/2004, kterým se stanoví další metody náhrad výdajů na
věcné dávky poskytnuté podle tohoto nařízení oběma zeměmi s účinkem od 1. května 2004
NIZOZEMSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Ustanovení článku 3 druhé věty správního ujednání ze dne 12. června 1956 provádějícího úmluvu ze
dne 11. srpna 1954.
PORTUGALSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Ujednání ze dne 8. června 2004, kterým se stanoví další metody náhrad výdajů na věcné dávky
poskytnuté oběma zeměmi s účinkem od dne 1. ledna 2003
ŠPANĚLSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Dohoda ze dne 18. června 1999 o náhradě výdajů na věcné dávky poskytované podle ustanovení
nařízení (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72
ŠVÉDSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Dohoda ze dne 15. dubna 1997 týkající se čl. 36 odst. 3 a čl. 63 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71
(náhrada nebo zřeknutí se náhrady výdajů na věcné dávky) a čl. 105 odst. 2 nařízení (EHS) č. 574/72
(zřeknutí se náhrady nákladů na správní kontroly a lékařské prohlídky)
                                                  1250
 ---pagebreak---                                               DODATEK SSCI-2
  Doklad o nároku (článek SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát], čl. SSC.25 [Pobyt důchodce nebo jeho
    rodinných příslušníků v jiném státě než ve státě bydliště – pobyt v příslušném státě – povolení
 nezbytného léčení mimo stát bydliště] odst. 1 a článek SSCI.22 [Pobyt v jiném státě než v příslušném
                                                   státě])
1.       Doklady o nároku vydané příslušnými institucemi členských států pro účely článku SSC.17
[Pobyt mimo příslušný stát] a čl. SSC.25 [Pobyt důchodce nebo jeho rodinných příslušníků v jiném
státě než ve státě bydliště – pobyt v příslušném státě – povolení nezbytného léčení mimo stát
bydliště] odst. 1 musí být v souladu s rozhodnutím správní komise č. S2 ze dne 12. června 2009 o
technických specifikacích evropského průkazu zdravotního pojištění.
2.       Doklady o nároku vydané příslušnými institucemi Spojeného království pro účely článku
SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát] a čl. SSC.25 [Pobyt důchodce nebo jeho rodinných příslušníků v
jiném státě než ve státě bydliště – pobyt v příslušném státě – povolení nezbytného léčení mimo stát
bydliště] odst. 1 obsahují tyto údaje:
(a)    příjmení a jméno držitele dokladu;
(b)    osobní identifikační číslo držitele dokladu;
(c)    datum narození držitele dokladu;
(d)    datum skončení platnosti dokladu;
(e)    kód „UK“ místo kódu ISO Spojeného království;
(f)    identifikační číslo a zkratka instituce Spojeného království, která doklad vydala;
(g)    logické číslo dokladu;
(h)    v případě prozatímního dokladu datum vydání a datum doručení dokladu a podpis a razítko
       instituce Spojeného království.
3.       Technické specifikace dokladů o nároku vydaných Spojeným královstvím se neprodleně
oznámí specializovanému výboru pro koordinaci sociálního zabezpečení, aby se usnadnilo přijímání
příslušných dokladů institucemi členských států poskytujícími věcné dávky.
  ZDRAVOTNÍ PÉČE VYŽADUJÍCÍ PŘEDCHOZÍ DOHODU (článek SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát] a čl.
SSC.25 [Pobyt důchodce nebo jeho rodinných příslušníků v jiném státě než ve státě bydliště – pobyt v
               příslušném státě – povolení nezbytného léčení mimo stát bydliště] odst. 1)
1.       Věcné dávky poskytované podle článku SSC.17 [Pobyt mimo příslušný stát] a čl. SSC.25
[Pobyt důchodce nebo jeho rodinných příslušníků v jiném státě než ve státě bydliště – pobyt v
příslušném státě – povolení nezbytného léčení mimo stát bydliště] odst. 1 protokolu zahrnují dávky
poskytované ve spojení s chronickými nebo již existujícími nemocemi, jakož i s těhotenstvím a
porodem.
                                                    1251
 ---pagebreak--- 2.       Tato ustanovení se nevztahují na věcné dávky, včetně dávek ve spojení s chronickými nebo
již existujícími onemocněními nebo s narozením dítěte, pokud účelem pobytu v jiném státě je
podstoupit uvedenou léčbu.
3.       Veškerá životně důležitá lékařská péče, která je dostupná pouze na specializované lékařské
jednotce nebo díky specializovaném personálu nebo vybavení, musí být podmíněna předchozí
dohodou mezi pojištěnou osobou a jednotkou poskytující léčbu, aby bylo zajištěno, že léčba bude
dostupná během pobytu pojištěné osoby v jiném státě, než je příslušný stát nebo stát bydliště.
4.       Orientační seznam druhů léčby, které splňují uvedená kritéria:
(a)    dialýza ledvin;
(b)    oxygenoterapie;
(c)    speciální léčba astmatu;
(d)    echokardiografie v případě chronických autoimunitních onemocnění;
(e)    chemoterapie.
                                                1252
 ---pagebreak---                                         DODATEK SSCI-3
    STÁTY POŽADUJÍCÍ ÚHRADU NÁKLADŮ NA VĚCNÉ DÁVKY NA ZÁKLADĚ PAUŠÁLNÍCH ČÁSTEK
       (UVEDENÉ V ČL. SSCI.48 [Určení dotčeného státu nebo států] ODST. 1 TÉTO PŘÍLOHY)
IRSKO
ŠPANĚLSKO
KYPR
PORTUGALSKO
ŠVÉDSKO
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
                                             1253
 ---pagebreak--- PŘÍLOHA SSC-8: PŘECHODNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE POUŽITÍ ČLÁNKU SSC.11 [Vyslaní pracovníci]
                                  ČLENSKÉ STÁTY
                                       1254
 ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---