CELEX: 41997A0520(02)
Language: hr
Date: 1996-11-29 00:00:00
Title: Protokol sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o tumačenju Konvencije o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe u skladu s prethodnim odlukama Suda Europskih zajednica

19/Sv. 14
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               106
            
         41997A0520(02)
   
               C 151/16
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         PROTOKOL
   sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o tumačenju Konvencije o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe u skladu s prethodnim odlukama Suda Europskih zajednica
   VISOKE UGOVORNE STRANKE,
   SPORAZUMJELE SU SE o sljedećim odredbama koje se prilažu Konvenciji:
   Članak 1.
   U skladu s uvjetima utvrđenim u ovom Protokolu, Sud Europskih zajednica nadležan je za odlučivanje o prethodnim pitanjima o tumačenju Konvencije o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe.
   Članak 2.
   1.   Izjavom koja je sastavljena u trenutku potpisivanja ovog Protokola ili u bilo koje vrijeme nakon toga, svaka država članica ima mogućnost prihvatiti nadležnost Suda Europskih zajednica u odlučivanju o prethodnim pitanjima o tumačenju Konvencije o korištenju informacijske tehnologije u carinske svrhe u skladu s uvjetima navedenima u stavku 2. točki (a) ili u stavku 2. točki (b).
   2.   Država članica koja izradi izjavu u skladu sa stavkom 1. može posebno navesti da:
   
               (a)
            
            
               svaki sud one države u čijem nacionalnom zakonodavstvu za odluke tog suda ne postoji pravni lijek može zatražiti od Suda Europskih zajednica da donese prethodnu odluku o pitanju postavljenom u slučaju koji se trenutačno rješava pred tim sudom, a koje se odnosi na tumačenje Konvencije o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe, ako taj sud smatra da je za donošenje presude nužna odluka o tom pitanju; ili
            
         
               (b)
            
            
               svaki sud te države može zatražiti od Suda Europskih zajednica da donese prethodnu odluku o pitanju postavljenom u slučaju koji se trenutačno rješava pred tim sudom, a koje se odnosi na tumačenje Konvencije o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe, ako taj sud smatra da je za donošenje presude nužna odluka o tom pitanju.
            
         Članak 3.
   1.   Primjenjuju se Protokol o Statutu Suda Europskih zajednica i Poslovnik Suda Europskih zajednica.
   2.   U skladu sa Statutom Suda Europskih zajednica, svaka država članica, bez obzira je li izradila izjavu u skladu sa člankom 2., ima pravo Sudu Europskih zajednica podnijeti podneske ili pisana očitovanja u predmetima proizašlima u skladu sa člankom 1.
   Članak 4.
   1.   Ovaj Protokol podliježe usvajanju od strane država članica u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim uvjetima.
   2.   Države članice obavješćuju depozitara o ispunjenju svojih odgovarajućih ustavnih uvjeta za usvajanje ovog Protokola te mu dostavljaju svaku izjavu izrađenu u skladu s člankom 2.
   3.   Ovaj Protokol stupa na snagu 90 dana nakon obavijesti iz stavka 2. države članice koja posljednja ispuni tu formalnost, a koja je na dan kad je Vijeće usvojilo Akt o izradi ovog Protokola bila članicom Europske unije. Međutim, on stupa na snagu najranije istodobno kad i Konvencija o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe.
   Članak 5.
   1.   Ovaj Protokol otvoren je za pristupanje svakoj državi koja postane članicom Europske unije.
   2.   Isprave o pristupanju polažu se kod depozitara.
   3.   Tekst ovog Protokola, koji sastavlja Vijeće Europske unije na jeziku države pristupnice, vjerodostojan je.
   4.   Ovaj Protokol stupa na snagu u odnosu na svaku državu članicu koja mu pristupi 90 dana nakon datuma polaganja njezinih isprava o pristupanju ili na dan stupanja na snagu ovog Protokola, ako on još nije stupio na snagu po isteku navedenog razdoblja od 90 dana.
   Članak 6.
   Svaka država koja postane članicom Europske unije i pristupi Konvenciji o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe u skladu s njezinim člankom 25. prihvaća odredbe ovog Protokola.
   Članak 7.
   1.   Svaka država članica koja je visoka ugovorna stranka može predložiti izmjene ovog Protokola. Svaki prijedlog izmjene šalje se depozitaru koji ga prosljeđuje Vijeću.
   2.   Izmjene utvrđuje Vijeće koje preporuča državama članicama da ih usvoje u skladu sa svojim odgovarajućim ustavnim uvjetima.
   3.   Na taj način utvrđene izmjene stupaju na snagu u skladu s odredbama članka 4.
   Članak 8.
   1.   Glavni tajnik Vijeća Europske unije djeluje kao depozitar ovog Protokola.
   2.   Depozitar objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica obavijesti, isprave ili priopćenja u vezi s ovim Protokolom.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis, en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
      Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
      Done at Brussels, this twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.
      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.
      Fatto a Bruxelles, il ventinove novembre millenovecentonovantasei, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.
      Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Griekse, de Ierse, de italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis, exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi yhtenä kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
      Utfärdat i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex i ett enda original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.
      
         Pour le gouvernement du royaume de Belgique
         Voor de regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         På finska regeringens vägnar
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   IZJAVA
   o istovremenom usvajanju Konvencije o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe i Protokola o tumačenju te Konvencije u skladu s prethodnim odlukama Suda Europskih zajednica
   Predstavnici Vlada država članica Europske unije koji su se sastali unutar Vijeća,
   u trenutku potpisivanja Akta Vijeća o izradi Protokol o tumačenju Konvencije o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe u skladu s prethodnim odlukama Suda Europskih zajednica,
   želeći osigurati što učinkovitije i ujednačenije tumačenje navedene Konvencije od njezinog stupanja na snagu,
   sami izjavljuju spremnost poduzeti odgovarajuće korake kako bi osigurali da su nacionalni postupci za donošenje Konvencije o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe i Protokola o njezinom tumačenju istodobno prvom prilikom dovršeni.
   
      En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaración.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα δήλωση.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze verklaring hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.
      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis.
      Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
      Done at Brussels on the twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé.
      Fatto a Bruxelles, addí ventinove novembre millenovecentonovantasei.
      Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
      Som skedde i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex.
      
         Pour le gouvernement du royaume de Belgique
         Voor de regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         På finska regeringens vägnar
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   Izjava sastavljena u skladu s člankom 2.
   U trenutku potpisivanja ovog Protokola, dolje navedene države izjavljuju da prihvaćaju nadležnost Suda Europskih zajednica u skladu s postupcima utvrđenima u članku 2.:
   Irska i Portugalska Republika u skladu s postupcima utvrđenima u članku 2. stavku 2. točki (a);
   Savezna Republika Njemačka, Helenska Republika, Francuska Republika, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Finska i Kraljevina Švedska u skladu s postupcima utvrđenima u članku 2. stavku 2. točki (b).
   IZJAVA
   Savezna Republika Njemačka, Helenska Republika, Kraljevina Nizozemska i Republika Austrija zadržavaju pravo predvidjeti u svom nacionalnom pravu da se u slučaju pitanja koje se odnosi na tumačenje Konvencije o uporabi informacijske tehnologije u carinske svrhe postavljenog u postupku koji je u tijeku pred nacionalnim sudom protiv čijih odluka ne postoji pravni lijek u skladu s nacionalnim zakonodavstvom od tog suda zahtijeva da predmet proslijedi Sudu Europskih zajednica.
   Za Kraljevinu Dansku i Kraljevinu Španjolsku izjava ili izjave se sastavljaju u trenutku donošenja.