CELEX: 22018A0622(01)
Language: lv
Date: 2005-05-16 00:00:00
Title: Eiropas Padomes Konvencija par terorisma novēršanu

22.6.2018   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 159/3
            
         EIROPAS PADOMES KONVENCIJA PAR TERORISMA NOVĒRŠANU
   Varšava, 2005. gada 16. maijs
   EIROPAS PADOMES DALĪBVALSTIS UN ARĪ CITAS PARAKSTĪTĀJVALSTIS,
   UZSKATOT, ka Eiropas Padomes mērķis ir sasniegt lielāku vienotību starp tās dalībvalstīm;
   ATZĪSTOT pastiprinātas sadarbības vērtību ar citām šīs Konvencijas pusēm;
   VĒLOTIES veikt efektīvus pasākumus, lai novērstu terorismu un dotu pretsparu tieši publiskām provokācijām veikt teroristiskus nodarījumus un teroristu vervēšanai, un apmācībai;
   APZINOTIES nopietnās bažas, ko rada teroristisku uzbrukumu skaita palielināšanās un teroristisku draudu pieaugums;
   APZINOTIES bīstamo situāciju, ar kuru saskaras tie, kas cieš no terorisma, un saistībā ar to apliecinot absolūtu solidaritāti ar terorisma upuriem un to ģimenēm;
   ATZĪSTOT, ka teroristiski nodarījumi un nodarījumi, kas ir noteikti šajā Konvencijā, lai arī kas tos būtu veicis un, lai pie kādiem apstākļiem tie būtu veikti, nav attaisnojami pamatojoties uz politiskiem, filozofiskiem, ideoloģiskiem, rasu, etniskiem, reliģiskiem vai citiem līdzīga veida apsvērumiem un, atsaucoties uz visu dalībvalstu pienākumu novērst šādus nodarījumus un, ja tie nav novērsti, izmeklēt tos un nodrošināt, ka tie tiek sodīti ar sodu, kas ir samērojams ar to nopietno dabu;
   ATSAUCOTIES uz nepieciešamību pastiprināt cīņu pret terorismu un apliecinot, ka visiem pasākumiem, kas tiek veikti, lai novērstu un apkarotu terorismu, ir jābūt likumīgiem un saskaņā ar demokrātijas vērtībām, cilvēka tiesībām un pamatbrīvībām, kā arī ar citām starptautisko tiesību normām, to starpā starptautiskajām humanitārajām tiesībām, kur tās ir piemērojamas;
   APLIECINOT, ka šī Konvencija neietekmē iedibinātos vārda un biedrošanās brīvības principus;
   ATSAUCOTIES uz to, ka terorisma aktiem to būtībā vai kontekstā ir mērķis nopietni iebaidīt iedzīvotājus vai nelikumīgi piespiest valdību vai starptautisko organizāciju veikt kādas darbības vai atturēties no tām, vai nopietni destabilizēt, vai iznīcināt valsts vai starptautiskās organizācijas fundamentālās politikas, konstitucionālās, ekonomiskās vai sociālās struktūras;
   IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO.
   1. pants
   Terminoloģija
   1.   Šīs Konvencijas izpratnē “teroristisks nodarījums” nozīmē jebkuru no noziedzīgiem nodarījumiem, kas ir minēti un definēti vienā no līgumiem, kas ir uzskaitīti papildinājumā.
   2.   Iesniedzot ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, valsts vai Eiropas Kopiena, kura nav kāda līguma, kurš uzskaitīts papildinājumā, dalībvalsts, var deklarēt, ka attiecībā uz šo Pusi šis līgums ir uzskatāms par neiekļautu papildinājumā. Šī deklarācija pārstāj būt piemērojama, tiklīdz minētais līgums stājas spēkā Pusei, kas ir iesniegusi šādu deklarāciju, un kurai ir jāpaziņo Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram par šādu spēkā stāšanos.
   2. pants
   Mērķis
   Šīs Konvencijas mērķis ir veicināt Pušu centienus terorisma un tā negatīvā iespaida novēršanā attiecībā uz pilnīgu cilvēktiesību, it īpaši tiesību uz dzīvību, īstenošanu gan ar pasākumiem, kas tiek veikti nacionālā līmenī, gan ar starptautiskās sadarbības palīdzību, pilnībā ņemot vērā pastāvošos un piemērojamos Pusēm saistošos daudzpusējos un divpusējos līgumus vai vienošanās.
   3. pants
   Nacionālie novēršanas pasākumi
   1.   Katrai Pusei ir jāveic attiecīgi pasākumi, it īpaši tiesībaizsardzības iestāžu un citu institūciju sagatavošanas jomā, kā arī izglītības, kultūras, informācijas, plašsaziņas līdzekļu un sabiedrības sapratnes veicināšanas jomās, lai novērstu teroristiskus nodarījumus un to negatīvo iespaidu, vienlaicīgi respektējot cilvēktiesību ievērošanas pienākumu, kā tas ir noteikts Konvencijā par cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzību, Starptautiskajā paktā par civilajām un politiskajām brīvībām un citos starptautisko tiesību aktos, kur tie ir piemērojami to dalībvalstīm.
   2.   Katrai Pusei ir jāveic tādi pasākumi, kādi var būt nepieciešami, lai uzlabotu un attīstītu sadarbību starp nacionālajām iestādēm, ar mērķi novērst teroristiskus nodarījumus un to negatīvo iespaidu, to starpā:
   
               a)
            
            
               informācijas apmaiņa;
            
         
               b)
            
            
               personu un infrastruktūru fiziskās aizsardzības uzlabošana;
            
         
               c)
            
            
               ārkārtējo situāciju koordinācijas plānu un apmācības veicināšana.
            
         3.   Katrai Pusei ir jāveicina tolerance, attīstot starpreliģisko un starpkultūru dialogu, kur nepieciešams, iesaistot nevalstiskās organizācijas un citus pilsoniskās sabiedrības elementus, ar mērķi novērst saspīlējumu, kas varētu veicināt teroristisku nodarījumu veikšanu.
   4.   Katrai Pusei ir jācenšas veicināt sabiedrības zināšanas par teroristisko nodarījumu un noziedzīgo nodarījumu, kas ir noteikti šajā Konvencijā, esamību, iemesliem, nopietnību un draudiem, ko tie izraisa, un jāapsver iespēja iedrošināt sabiedrību sniegt ziņas par faktiem un specifisku palīdzību kompetentajām iestādēm, kas var veicināt teroristisku nodarījumu un šajā Konvencijā minēto noziedzīgo nodarījumu novēršanu.
   4. pants
   Starptautiskā sadarbība novēršanas jomā
   Pusēm, cik tas ir iespējams, ņemot vērā to iespējas, ir jāpalīdz un jāatbalsta vienai otra, lai veicinātu to spējas novērst teroristisku nodarījumu veikšanu, to skaitā ar informācijas un pieredzes apmaiņu, kā arī ar apmācību un citiem preventīva rakstura pasākumiem.
   5. pants
   Publisks aicinājums veikt teroristisku nodarījumu
   1.   Šīs Konvencijas izpratnē “publisks aicinājums veikt teroristisku nodarījumu” ir informācijas publiska izplatīšana vai citāda šīs informācijas publiskošana ar mērķi kūdīt uz teroristisku nodarījumu veikšanu, kad šādas darbības, tieši vai netieši propagandējot teroristiskus nodarījumus, rada briesmas, ka viens vai vairāki teroristiski nodarījumi varētu tikt veikti.
   2.   Katrai Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu publisku aicinājumu veikt teroristisku nodarījumu, kā tas ir definēts šā panta 1. punktā, kad tas ir izdarīts nelikumīgi un ar nodomu kā noziedzīgu nodarījumu saskaņā ar tās tiesību normām.
   6. pants
   Teroristu vervēšana
   1.   Šīs Konvencijas izpratnē “teroristu vervēšana” ir kādas personas aicināšana veikt vai piedalīties teroristiska nodarījuma veikšanā, vai pievienoties apvienībai vai grupai ar mērķi veicināt teroristiska nodarījuma, ko veic šī apvienība vai grupa, veikšanu.
   2.   Katrai Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu teroristu vervēšanu, kā tas ir definēts 1. punktā, kad tā ir notikusi nelikumīgi un ar nodomu kā noziedzīgs nodarījums saskaņā ar tās tiesību normām.
   7. pants
   Apmācīšana terorismam
   1.   Šīs Konvencijas izpratnē “apmācīšana terorismam” ir norādījumu sniegšana par sprāgstvielu, šaujamieroču vai cita veida ieroču, vai indīgu vai bīstamu vielu, vai citu metožu vai paņēmienu pielietošanā ar mērķi veikt vai veicināt teroristisku nodarījumu veikšanu, zinot, ka sniegtās zināšanas ir domāts pielietot šādam mērķim.
   2.   Katrai Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu apmācīšanu terorismam, kā tas ir definēts 1. punktā, kad tā ir veikta nelikumīgi un ar nodomu kā noziedzīgs nodarījums saskaņā ar tās tiesību normām.
   8. pants
   Teroristiska nodarījuma neveikšana
   Lai 5. līdz 7. pantā noteiktie nodarījumi būtu uzskatāmi par noziedzīgiem nodarījumiem, nav nepieciešams, lai teroristisks nodarījums būtu veikts.
   9. pants
   Nepabeigti nodarījumi
   1.   Katrai Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai, saskaņā ar tās tiesību normām, noteiktu par noziedzīgiem nodarījumiem:
   
               a)
            
            
               līdzdalību šīs Konvencijas 5. līdz 7. pantā noteikto nodarījumu izdarīšanā;
            
         
               b)
            
            
               šīs Konvencijas 5. līdz 7. pantā noteikto nodarījumu organizēšanu un vadīšanu;
            
         
               c)
            
            
               viena vai vairāku šīs Konvencijas 5. līdz 7. pantā noteikto noziedzīgo nodarījumu veikšanas veicināšanu grupā, kas darbojas ar kopēju mērķi. Šādai veicināšanai ir jābūt ar nodomu, un tai ir jābūt vai nu:
               
                           i)
                        
                        
                           izdarītai ar mērķi sekmēt šīs grupas noziedzīgās darbības vai noziedzīgos mērķus, kad šādos pasākumos vai mērķos ietilpst šīs Konvencijas 5. līdz 7. pantā noteikto noziedzīgo nodarījumu izdarīšana;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           izdarīti, zinot par grupas nodomu izdarīt šīs Konvencijas 5. līdz 7. pantā noteiktos noziedzīgos nodarījumus.
                        
                     
         2.   Katrai Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu saskaņā ar tās tiesību normām par noziedzīgiem nodarījumiem mēģinājumu veikt nodarījumus, kas noteikti šīs Konvencijas 6. un 7. pantā.
   10. pants
   Juridisko personu atbildība
   1.   Katrai Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi saskaņā ar tās tiesību principiem, lai noteiktu juridisko personu atbildību par dalību šīs Konvencijas 5. līdz 7. un 9. pantā noteikto noziedzīgu nodarījumu veikšanā.
   2.   Juridisko personu atbildība var būt kriminālā, civiltiesiskā vai administratīvā atkarībā no Puses tiesību principiem.
   3.   Šāda atbildība nevar izslēgt fizisko personu, kas ir veikušas noziedzīgo nodarījumu, kriminālatbildību.
   11. pants
   Sodi un līdzekļi
   1.   Katrai Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai šīs Konvencijas 5. līdz 7. un 9. pantā noteiktie noziedzīgie nodarījumi būtu sodāmi ar efektīvu, samērīgu un preventīvu sodu.
   2.   Citā valstī pieņemts iepriekšējs notiesājošs spriedums par noziedzīgiem nodarījumiem, kas noteikti šajā Konvencijā, var tikt ņemts vērā, ievērojot valsts tiesību normas, lai noteiktu sodu saskaņā ar valsts tiesību normām.
   3.   Katrai Puse ir jānodrošina, ka juridiskām personām, kas tiek sauktas pie atbildības saskaņā ar 10. pantu, tiek piemēroti efektīvi, samērīgi un preventīvi kriminālsodi vai sodi, kas navkriminālsodi, tostarp naudas sodi.
   12. pants
   Nosacījumi un garantijas
   1.   Katrai Pusei ir jānodrošina, ka sodāmības noteikšana, ieviešana vai piemērošana, kas izriet no šīs Konvencijas 5. līdz 7. un 9. panta, tiek īstenota saskaņā ar pienākumu ievērot cilvēktiesības, it īpaši vārda brīvību, biedrošanās brīvību un reliģijas brīvību, kā tas ir noteikts Konvencijā par cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzību, Starptautiskajā paktā par pilsoņu un politiskajām tiesībām un citos starptautisko tiesību aktos, ja tie ir piemērojami to dalībvalstīm.
   2.   Sodāmības noteikšanai, ieviešanai un piemērošanai saskaņā šīs Konvencijas 5. līdz 7. un 9. pantu, būtu jāpiemēro proporcionalitātes princips, ņemot vērā tās likumīgos mērķus un nepieciešamību demokrātiskā sabiedrībā, un būtu jāizslēdz jebkāda veida patvaļīga, diskriminējoša vai rasistiska attieksme.
   13. pants
   Terorisma upuru aizsardzība, atbalstīšana un kompensācijas tiem
   Katrai Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai aizsargātu un atbalstītu terorisma upurus, kuri par tādiem kļuvuši tās teritorijā. Šie pasākumi var ietvert arī finansiālu palīdzību un kompensācijas terorisma upuriem un tuviem to ģimenes locekļiem, kas tiek veikta, pamatojoties uz piemērotiem valstu tiesību aktiem un mehānismiem.
   14. pants
   Jurisdikcija
   1.   Katrai Pusei ir jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai nodibinātu tās jurisdikcijai par šajā Konvencijā noteiktajiem noziedzīgajiem nodarījumiem, ja:
   
               a)
            
            
               noziedzīgais nodarījums ir izdarīts tās teritorijā;
            
         
               b)
            
            
               noziedzīgs nodarījums ir izdarīts uz kuģa, kas kuģo ar Puses karogu, vai gaisa kuģa, kas reģistrēts saskaņā ar Puses tiesību normām;
            
         
               c)
            
            
               noziedzīgo nodarījumu ir izdarījis Puses valstspiederīgais.
            
         2.   Katra Puse var nodibināt tās jurisdikciju par noziedzīgajiem nodarījumiem, kas ir noteikti šajā Konvencijā, ja:
   
               a)
            
            
               noziedzīga nodarījuma izdarīšana ir vērsts pret vai izvērsusies par šīs Konvencijas 1. pantā minētā noziedzīgā nodarījuma izdarīšanu Puses teritorijā vai pret tās valstspiederīgajiem;
            
         
               b)
            
            
               noziedzīga nodarījuma izdarīšana ir vērsta pret vai izvērsusies par šīs Konvencijas 1. pantā minētā noziedzīgā nodarījuma izdarīšanu pret Puses valsts vai valdības iestādēm, to starpā diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību telpām ārvalstīs;
            
         
               c)
            
            
               noziedzīga nodarījuma izdarīšana ir vērsta pret vai izvērsusies par šīs Konvencijas 1. pantā minētā noziedzīgā nodarījuma izdarīšanu, lai mēģinātu piespiest Pusi veikt vai atturēties no kādu darbību veikšanas;
            
         
               d)
            
            
               noziedzīgu nodarījumu ir veicis bezvalstnieks, kura parastā uzturēšanās vieta ir Puses teritorijā;
            
         
               e)
            
            
               noziedzīgs nodarījums ir veikts uz gaisa kuģa klāja, ko izmanto Puses valdība.
            
         3.   Katrai Pusei ir jāveic nepieciešamie pasākumi, lai nodibinātu tās jurisdikciju par personu, kas tiek turēta aizdomās par šajā Konvencijā noteikto noziedzīgo nodarījumu veikšanu, ja tā uzturas tās teritorijā un tā atsakās to izdot Pusei, kuras jurisdikcijai persona ir pakļauta saskaņā ar tādiem pašiem jurisdikcijas noteikumiem, kādi pastāv izdošanas lūgumu saņēmušajā Pusē.
   4.   Šī Konvencija neizslēdz iespēju piemērot tādu jurisdikciju, kāda tiek īstenota saskaņā ar nacionālajām tiesībām.
   5.   Kad persona, kas tiek turēta aizdomās par šajā Konvencijā noteikto noziedzīgo nodarījumu izdarīšanu, ir pakļauta vairāk nekā vienas Puses jurisdikcijai, iesaistītās Puses nepieciešamības gadījumā savstarpēji konsultējas ar mērķi noteikt vispiemērotāko jurisdikciju tiesāšanai.
   15. pants
   Pienākums izmeklēt
   1.   Saņemot informāciju, ka persona, kas ir izdarījusi vai kas tiek turēta aizdomās par šajā Konvencijā noteikto noziedzīgo nodarījumu izdarīšanu, varētu atrasties Puses teritorijā, Pusei ir jāveic tādas darbības, kādas var būt nepieciešamas saskaņā ar tās tiesību normām, lai izmeklētu informācijā minētos faktus.
   2.   Ja ir konstatēts, ka tādi apstākļi pastāv, Puse, kuras teritorijā noziedzīga nodarījuma izdarītājs vai aizdomās turamā persona atrodas, veic nepieciešamos pasākumus saskaņā ar tās tiesību normām, lai nodrošinātu, ka persona tiek tiesāta vai izdota.
   3.   Jebkurai personai, attiecībā pret kuru 2. punktā minētie pasākumi tiek veikti, ir jābūt tiesībām:
   
               a)
            
            
               nekavējoties sazināties ar tuvāko attiecīgu valsts, kuras pilsonis šī persona ir, pārstāvi vai ar personu, kas citādāk ir pilnvarota aizstāvēt tās tiesības, vai, ja šī persona ir bezvalstnieks, ar tās valsts pārstāvi, kuras teritorijā persona patstāvīgi dzīvo;
            
         
               b)
            
            
               satikties ar valsts pārstāvi;
            
         
               c)
            
            
               saņemt informāciju par a) un b) apakšpunktā noteiktajām tiesībām.
            
         4.   Panta 3. punktā minētās tiesības tiek īstenotas saskaņā ar tās Puses normatīvajiem aktiem, kuras teritorijā noziedzīga nodarījuma izdarītājs vai aizdomās turamā persona atrodas, ar noteikumu, ka minētajiem normatīvajiem aktiem ir jānodrošina, ka pilnībā tiek īstenoti 3. punktā noteikto tiesību mērķis.
   5.   Panta 3. un 4. punkta noteikumi neskar jebkuras Puses tiesības, kura prasa īstenot jurisdikciju saskaņā ar 14. panta 1.punkta c) apakšpunktu un 2.punkta d) apakšpunktu, paredz arī aicināt Sarkanā Krusta starptautisko komiteju sazināties un apmeklēt aizdomās turamo likumpārkāpēju.
   16. pants
   Konvencijas nepiemērošana
   Šī Konvencija netiek piemērota gadījumos, kad 5. līdz 7. un 9. pantā noteiktie noziedzīgi nodarījumi ir izdarīti vienā valstī, aizdomās turamā persona ir šīs valsts valstspiederīgais un uzturas šīs valsts teritorijā, kā arī nevienai citai valstij nav pamata īstenot jurisdikciju saskaņā ar 14. panta 1. vai 2. punktu, saprotot, ka minētajos gadījumos attiecīgi piemēro Konvencijas 17. un 20. līdz 22. pantu.
   17. pants
   Starptautiskā krimināltiesiskā sadarbība
   1.   Pusēm ir jāsniedz vienai otrai lielākā iespējamā palīdzība saistībā ar kriminālizmeklēšanu vai citām kriminālām vai izdošanas procedūrām attiecībā uz šīs Konvencijas 5. līdz 7. un 9. pantā noteiktajiem noziedzīgiem nodarījumiem, ietverot palīdzību to pierādījumu iegūšanā, kas ir to rīcībā un kas ir nepieciešami tiesāšanai.
   2.   Pusēm ir jāizpilda to pienākumi saskaņā ar 1. punktu un atbilstīgi jebkuriem līgumiem vai citām vienošanām par savstarpēju tiesisko sadarbību, kas var pastāvēt starp tām. Šādu līgumu vai vienošanos neesamības gadījumā Pusēm ir jāsniedz tiesiskā palīdzība saskaņā ar tās tiesību normām.
   3.   Pusēm ir jāsadarbojas vienai ar otru pēc iespējas plašākā apjomā saskaņā ar lūgumu saņēmušās Puses attiecīgajām tiesību normām, līgumiem, vienošanās un kārtību attiecībā uz kriminālizmeklēšanu vai tiesāšanu par noziedzīgo nodarījumu, par kuru juridiskā persona var tikt saukta pie atbildības saskaņā ar šīs Konvencijas 10. pantu, lūgumu iesniegušajā Pusē.
   4.   Katra Puse var izskatīt iespēju nodibināt papildu mehānismus informācijas un pierādījumu sniegšanai citai Pusei, kas nepieciešami saukšanai pie kriminālatbildības, civilatbildības vai administratīvās atbildības, ievērojot 10. pantu.
   18. pants
   Izdot vai tiesāt
   1.   Pusei, kuras teritorijā aizdomās turētā persona uzturas, gadījumos, kad tai ir jurisdikcija saskaņā ar 14. pantu, ja tā neizdod šo personu, ir pienākums, bez izņēmumiem attiecībā uz to, kurš ir veicis noziedzīgo nodarījumu un vai tas ir vai nav veikts valsts teritorijā, nodot attiecīgo lietu kompetentajām iestādēm bez nepamatotas kavēšanās izmeklēšanai un tiesāšanai, izmantojot procesuālās darbības saskaņā ar minētās Puses tiesību normām. Minētajām iestādēm ir jāpieņem lēmums tādā pašā veidā, kādā tas tiktu pieņemts par smagiem nodarījumiem saskaņā ar minētās Puses tiesību normām.
   2.   Kad Pusei saskaņā ar tās tiesību normām ir iespēja izdot vai citā veidā nodot kādu no tās valstspiederīgajiem tikai ar nosacījumu, ka šī persona tiks atgriezta Pusei, kura personu ir nodevusi, lai izciestu sodu, kas tai būs piespriests tiesāšanas vai procesuālo darbību rezultātā, kuras dēļ personas izdošana vai nodošana bija lūgta, un šī Puseun Puse, kas lūdz šīs personas izdošanu, vienojas par šādu iespēju, kā arī par citiem nosacījumiem, ko tās uzskata par atbilstīgiem, šāda izdošana vai nodošana ar nosacījumiem ir uzskatāma par pietiekamu, lai atbrīvotu no pienākumiem, kas ir noteikti 1. punktā.
   19. pants
   Izdošana
   1.   Noziedzīgi nodarījumi, kas ir noteikti šīs Konvencijas 5. līdz 7. un 9. pantā, ir uzskatāmi par noziedzīgiem nodarījumiem, attiecībā uz kuriem piemēro izdošanu, un iekļaujami jebkurā pastāvošā izdošanas līgumā, kas noslēgts starp Pusēm pirms šīs Konvencijas spēkā stāšanās. Puses apņemas iekļaut šādus noziedzīgus nodarījumus kā noziedzīgus nodarījumus, attiecībā uz kuriem piemēro izdošanu, katrā izdošanas līgumā, kas turpmāk tiks noslēgts starp tām.
   2.   Kad Puse, kurai izdošana ir atkarīga no līguma esamības, saņem izdošanas lūgumu no citas Puses, ar kuru tai nav noslēgts līgums par izdošanu, Puse, kura ir saņēmusi šādu lūgumu var, ja tā šādi nolemj, uzskatīt šo Konvenciju par tiesisko pamatu izdošanai attiecībā uz noziedzīgajiem nodarījumiem, kas ir noteikti šīs Konvencijas 5. līdz 7. un 9. pantā. Izdošanai piemēro arī citus nosacījumus, kurus paredz lūgumu saņēmušās Puses tiesību normas.
   3.   Pusēm, kurām izdošana nav atkarīga no līguma esamības, ir savstarpēji jāuzskata šīs Konvencijas 5. līdz 7. pantā un 9. pantā noteiktie noziedzīgie nodarījumi par noziedzīgiem nodarījumiem, kuriem ir piemērojama izdošana, un izdošanas nosacījumus nosaka lūgumu saņēmušās Puses tiesību normas.
   4.   Ja nepieciešams, šīs Konvencijas 5. līdz 7. un 9. pantā noteiktie noziedzīgie nodarījumi ir jāuzskata, attiecībā uz izdošanu starp Pusēm, par noziedzīgiem nodarījumiem, kas ir veikti ne tikai vietā, kurā tie notikuši, bet arī tās Puses teritorijā, kura ir noteikusi savu jurisdikciju saskaņā ar 14. pantu.
   5.   Visu starp Pusēm noslēgto izdošanas līgumu un vienošanos nosacījumi attiecībā uz noziedzīgajiem nodarījumiem, kas ir noteikti šīs Konvencijas 5. līdz 7. un 9. pantā, ir uzskatāmi par mainītiem tādā apjomā, kādā tie nav savienojami ar šo Konvenciju.
   20. pants
   Politisko nodarījumu atrunas nepiemērošana
   1.   Neviens no noziedzīgajiem nodarījumiem, kas minēts šīs Konvencijas 5. līdz 7. un 9. pantā, izdošanas vai savstarpējas tiesiskas palīdzības nolūkos nevar tikt uzskatīts par politisku nodarījumu, noziedzīgu nodarījumu, kas ir saistīts ar politisku nodarījumu, vai noziedzīgu nodarījumu, kas veikts politisku motīvu ietekmē. Attiecīgi izdošanas vai tiesiskās palīdzības lūgums nevar tikt noraidīts, tikai pamatojoties uz to, ka tas attiecas uz politisku nodarījumu vai noziedzīgu nodarījumu, kas saistīts ar politisku nodarījumu, vai noziedzīgu nodarījumu, kas veikts politisku motīvu ietekmē.
   2.   Neskarot 1969. gada 23. maija Vīnes konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām 19. panta līdz 23. panta piemērošanu attiecībā uz citiem šīs Konvencijas pantiem, jebkura valsts vai Eiropas Kopiena var, parakstot vai iesniedzot ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu šai Konvencijai, paziņot, ka tā patur tiesības nepiemērot šī panta 1. punktu tiktāl, cik tas attiecas uz izdošanu par noziedzīgiem nodarījumiem, kas ir noteikti šajā Konvencijā. Puse apņemas piemērot šo atrunu, izvērtējot katru gadījumu individuāli, pieņemot pamatotus lēmumus.
   3.   Jebkura Puse var pilnībā vai daļēji atsaukt atrunu, kuru tā ir veikusi saskaņā ar šī panta 2. punktu, nosūtot deklarāciju Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram, kura stājas spēkā no tās saņemšanas brīža.
   4.   Puse, kura ir izdarījusi atrunu saskaņā ar šī panta 2. punktu, nevar prasīt šī panta 1. punkta piemērošanu no nevienas citas Puses, tomēr, ja tās atruna ir daļēja vai ar nosacījumiem, tā var prasīt šī panta piemērošanu tādā mērā, kādā tā pati ir to akceptējusi.
   5.   Atruna attiecībā uz valsti, kura to ir veikusi, ir spēkā trīs gadus no Konvencijas spēkā stāšanās brīža. Tomēr, šāda atruna var tikt pagarināta par tikpat ilgu laikposmu.
   6.   Divpadsmit mēnešus pirms termiņa, kad izbeidzas atrunas spēkā esamība, Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram ir jāpaziņo attiecīgai Pusei par minēto spēkā esamības izbeigšanos. Ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms termiņa beigām Pusei ir jāpaziņo Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram, ka tā pagarina, papildina vai atsauc savu atrunu. Gadījumā, ja Puse paziņo Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram par atrunas pagarināšanu, tai ir jāsniedz skaidrojums par iemesliem, kas attaisno tās turpināšanos. Gadījumā, ja attiecīgā Puse nesniedz nekādu paziņojumu, Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram ir jāinformē Puse, ka tās atruna ir uzskatāma par pagarinātu automātiski par sešiem mēnešiem. Gadījumā, ja Puse vispār nesniedz nekādu paziņojumu par tās nodomu pagarināt vai pārveidot tās atrunu pirms atrunas termiņa beigām, attiecīgā atruna zaudē spēku.
   7.   Gadījumā, ja Puse pēc izdošanas lūguma saņemšanas no citas Puses, piemērojot atrunu, neizdod personu, tai ir jāsniedz konkrētā lieta, vienalga pret ko un bez nepamatotas kavēšanās, tās kompetentajām iestādēm lietas ierosināšanai, ja vien lūgumu iesniegusī Puse un lūgumu saņēmusī Puse nav vienojušās citādāk. Kompetentajām iestādēm attiecībā uz lietas izskatīšanu lūgumu saņēmušajā Pusē lēmumi ir jāpieņem tāda pašā veidā, kā tie tiktu pieņemti gadījumos par smagu noziegumu izmeklēšanu saskaņā ar Puses tiesību normām. Lūgumu saņēmušajai Pusei bez liekas kavēšanās ir jāpaziņo par lietas galīgo iznākumu lūgumu iesniegušajai Pusei un Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram, kuram tas ir jānosūta 30. pantā paredzētajam Pušu Konsīlijam.
   8.   Lēmums noraidīt izdošanas lūgumu, pamatojoties uz atrunu, ir jānosūta nekavējoties lūgumu iesniegušajai Pusei. Ja saprātīgā laikā lūgumu saņēmusī Puse nekādu juridisku lēmumu nav pieņēmusi, lūgumu iesniegusī Puse saskaņā ar 7. punktu var par šādu faktu informēt Eiropas Padomes Ģenerālsekretāru, kuram ir jāiesniedz šis jautājums 30. pantā paredzētajā Pušu Konsīlijā. Šim Konsīlijam ir jāizvērtē jautājums un jāsniedz viedoklis par atteikuma atbilstību šai Konvencijai, un tas jāsniedz Ministru Komitejai ar mērķi pieņemt deklarāciju par šo jautājumu. Pildot savas funkcijas saskaņā ar šo punktu, Ministru Komitejas sastāvā ietilpst tikai valstis, kas ir līguma Puses.
   21. pants
   Ne diskriminācijas atruna
   1.   Nekas, kas ir minēts šajā Konvencijā, nevar tikt tulkots kā tāds, kas uzliek pienākumu izdot vai sniegt savstarpēju tiesisko palīdzību, ja lūgumu saņēmušajai Pusei ir pamats uzskatīt, ka izdošanas lūgums par 5. līdz 7. un 9. pantā minētajiem noziedzīgajiem nodarījumiem vai lūgums pēc savstarpējās tiesiskās palīdzības par minētajiem nodarījumiem ir veikts, lai tiesātu vai sodītu personu, par pamatu ņemot tās rasi, reliģisko piederību, tautību, etnisko izcelsmi vai politisko pārliecību, vai arī lūguma izpildīšana varētu kaitēt personas stāvoklim dēļ kāda no šiem iemesliem.
   2.   Nekas, kas ir minēts šajā Konvencijā, nevar tikt tulkots kā tāds, kas uzliek pienākumu izdot, ja persona, attiecībā uz kuru izdošana tiek lūgta, riskē tikt pakļauta spīdzināšanai vai to var necilvēcīgi vai pazemojoši sodīt, vai pret to var necilvēcīgi un pazemojoši izturēties.
   3.   Nekas, kas ir minēts šajā Konvencijā, nevar tikt tulkots kā tāds, kas uzliek pienākumu izdot, ja personai, attiecībā uz kuru izdošana tiek lūgta, draud nāves soda piemērošana vai, gadījumos, ja lūgumu saņēmušās Puses tiesību normas neparedz iespēju piemērot mūža ieslodzījumu, mūža ieslodzījums bez iespējas piemērot pirmstermiņa atbrīvošanu. Ja vien saskaņā ar piemērojamiem izdošanas līgumiem lūgumu saņēmušajai Pusei nav pienākums izdot personu, ja lūgumu iesniegusī Puse sniedz tādus garantijas apliecinājumus, kādi lūgumu saņēmušajai Pusei liekas pietiekami, ka nāves sods netiks piespriests, bet, ja tiks piespriests, netiks izpildīts, vai ka attiecībā uz konkrēto personu netiks piemērots mūža ieslodzījums bez iespējas piemērot pirmstermiņa atbrīvošanu.
   22. pants
   Labprātīga informācijas sniegšana
   1.   Neietekmējot Puses izmeklēšanas vai procesuālās darbības, tās kompetentās iestādes var bez iepriekšēja lūguma nosūtīt citas Puses kompetentajām iestādēm informāciju, kas iegūta izmeklēšanas rezultātā, kad tās uzskata, ka šādas informācijas nodošana var palīdzēt Pusei, kura saņems informāciju, ierosināt vai veikt izmeklēšanu vai tiesvedību, vai var veicināt attiecīga lūguma sniegšanu saskaņā ar šo Konvenciju.
   2.   Puse, kas sniedz informāciju, var saskaņā ar tās nacionālajām tiesībām noteikt nosacījumus šīs informācijas izmantošanai Pusei, kura informāciju ir saņēmusi.
   3.   Pusei, kura saņem šādu informāciju, ir jāievēro minētie nosacījumi.
   4.   Tomēr jebkura Puse var jebkurā laikā ar deklarāciju, kas nosūtīta Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram, paziņot, ka tā patur tiesības būt nesaistītai ar tiem nosacījumiem, kādus ir noteikusi Puse, kas sniedz informāciju saskaņā ar 2. punktu, izņemot, ja tā pirms tam saņem paziņojumu par informācijas raksturu un piekrīt šādai informācijas nodošanai.
   23. pants
   Parakstīšana un spēkā stāšanās
   1.   Šī Konvencija ir atvērta parakstīšanai visām Eiropas Padomes dalībvalstīm, Eiropas Kopienai un valstīm, kas nav Eiropas Padomes dalībvalstis, bet ir piedalījušās tās izstrādē.
   2.   Šo Konvenciju var ratificēt, pieņemt vai apstiprināt. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumenti ir jāiesniedz Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
   3.   Šī Konvencija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešu termiņa beigām, kad sešas parakstītājvalstis, to starpā vismaz četras Eiropas Padomes dalībvalstis, ir izteikušas savu piekrišanu saskaņā ar 2. punktu, ka Konvencija tām ir saistoša.
   4.   Attiecībā uz jebkuru parakstītājvalsti, kas vēlāk izsaka savu piekrišanu, ka Konvencija tām ir saistoša, šī Konvencija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešu laikposma beigām, kad tā ir izteikusi savu piekrišanu, ka Konvencija tai ir saistoša saskaņā ar 2. punktu.
   24. pants
   Pievienošanās Konvencijai
   1.   Pēc šīs Konvencijas spēkā stāšanās Eiropas Padomes Ministru Komiteja, pēc konsultēšanās un vienbalsīgas piekrišanas saņemšanas no šīs Konvencijas Pusēm, var uzaicināt jebkuru valsti, kura nav Eiropas Padomes dalībvalsts un kura nav piedalījusies Konvencijas izstrādē, pievienoties šai Konvencijai. Šāds lēmums ir jāpieņem ar balsu vairākumu, kā tas ir noteikts Eiropas Padomes Statūtu 20.d pantā, un ar vienbalsīgu to Pušu pārstāvju atbalstu, kas tiesīgi sanākt Ministru Komitejā.
   2.   Attiecībā uz jebkuru valsti, kas pievienojas Konvencijai saskaņā ar 1. punktu, Konvencija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešu laikposma beigām, kad tā ir iesniegusi pievienošanās instrumentu Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
   25. pants
   Teritoriālā piemērošana
   1.   Jebkura valsts vai Eiropas Kopiena vienlaicīgi ar parakstīšanu vai ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu iesniegšanu var norādīt teritoriju vai teritorijas, attiecībā uz kurām šī Konvencija ir piemērojama.
   2.   Jebkura Puse var jebkurā vēlākā laikā ar deklarāciju Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram paplašināt šīs Konvencijas piemērošanu attiecībā uz citām teritorijām, kas ir minētas deklarācijā. Attiecībā uz šīm teritorijām Konvencija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešu laikposma beigām, kad Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu deklarāciju.
   3.   Jebkura deklarācija, kas ir veikta saskaņā ar abiem iepriekšējiem punktiem, var attiecībā uz teritorijām, kas ir norādītas deklarācijā, tikt atsaukta ar paziņojumu Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram. Atsaukums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešu laikposma beigām, kad Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu paziņojumu.
   26. pants
   Konvencijas darbība
   1.   Šī Konvencija papildina piemērojamos daudzpusējos un divpusējos līgumus vai vienošanās, kas pastāv starp Pusēm, to skaitā šādu Eiropas Padomes līgumu noteikumus:
   
               —
            
            
               Eiropas Padomes Konvencija par izdošanu, atvērta parakstīšanai Parīzē 1957. gada 13. decembrī (ETS Nr. 24),
            
         
               —
            
            
               Eiropas Konvencija par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās, atvērta parakstīšanai Strasbūrā 1959. gada 20. aprīlī (ETS Nr. 30),
            
         
               —
            
            
               Eiropas Konvencija par terorisma apkarošanu, atvērta parakstīšanai Strasbūrā 1977. gada 27. janvārī (ETS Nr. 90),
            
         
               —
            
            
               Eiropas Konvencijas par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās Papildus protokols, atvērts parakstīšanai Strasbūrā 1978. gada 17. martā (ETS Nr. 99),
            
         
               —
            
            
               Eiropas Konvencijas par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās Otrais papildus protokols, atvērts parakstīšanai Strasbūrā 2001. gada 8. novembrī (ETS Nr. 182),
            
         
               —
            
            
               Eiropas Konvencijas par terorisma apkarošanu grozījumu protokols, atvērts parakstīšanai Strasbūrā 2003. gada 15. maijā (ETS Nr. 190).
            
         2.   Ja divas vai vairāk Puses jau ir noslēgušas vienošanos vai līgumu par jautājumiem, kas ir regulēti šajā Konvencijā, vai kā savādāk ir noteikušas to attiecību regulējumu par šiem jautājumiem, vai nākotnē gatavojas to darīt, tās ir arī tiesīgas piemērot minēto vienošanos vai līgumu vai attiecīgi regulēt minētās attiecības. Tomēr, ja Puses nosaka to attiecības jautājumos, kas ir regulēti šajā Konvencijā, citādāk nekā Konvencijā, tām tas ir jāveic tādā veidā, kas nav pretrunā ar Konvencijas mērķiem un principiem.
   3.   Puses, kuras ir Eiropas Savienības dalībvalstis, to savstarpējās attiecībās piemēro Kopienas un Eiropas Savienības noteikumus tiktāl, ciktāl ir Kopienas vai Eiropas Savienības noteikumi, kas attiecas un ir piemērojami attiecībā uz konkrēto gadījumu, neskarot šīs Konvencijas mērķi un nolūku un neskarot tās pilnīgu piemērošanu attiecībā ar citām dalībvalstīm.
   4.   Nekas šajā Konvencijā neietekmē Puses un indivīdu citas tiesības, pienākumus vai atbildību saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, to skaitā starptautiskajām humanitārajām tiesībām.
   5.   Bruņoto spēku darbības bruņota konflikta laikā, tādā izpratnē, kādā minētie jēdzieni tiek saprasti saskaņā ar starptautiskajām humanitārajām tiesībām, r kuras regulē šos jēdzienus, nav regulētas šajā Konvencijā, un Pušu bruņoto spēku darbības, kas veiktas, pildot to oficiālos pienākumus, tādā mērā, kādā tās tiek regulētas starptautiskajās tiesībās, nav regulētas šajā Konvencijā.
   27. pants
   Konvencijas grozījumi
   1.   Jebkura Puse, Eiropas Padomes Ministru Komiteja vai Pušu Konsīlijs var ierosināt grozījumus šajā Konvencijā.
   2.   Jebkurš priekšlikums veikt grozījumus Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram ir jānosūta Konvencijas Pusēm.
   3.   Turklāt jebkurš grozījums, ko ierosinājusi Puse vai Ministru Komiteja, ir jāpaziņo Pušu Konsīlijam, kuram ir jāiesniedz Ministru Komitejā tā viedoklis par ierosināto grozījumu.
   4.   Ministru Komiteja izskata ierosināto grozījumu un jebkuru viedokli, kuru ir sniedzis Pušu Konsīlijs, un var apstiprināt grozījumu.
   5.   Jebkura tāda grozījuma tekstu, ko ir pieņēmusi Ministru Komiteja saskaņā ar 4. punktu, nosūta Pusēm apstiprināšanai.
   6.   Jebkurš grozījums, kas apstiprināts saskaņā ar 4. punktu, stājas spēkā trīsdesmit dienas pēc tam, kad visas Puses ir informējušas Ģenerālsekretāru par tā apstiprināšanu.
   28. pants
   Papildinājuma pārskatīšana
   1.   Lai atjaunotu līgumu sarakstu Papildinājumā, grozījumus var ierosināt jebkura Puse vai Ministru Komiteja. Šie grozījuma priekšlikumi var attiekties tikai uz universālajiem līgumiem, kas noslēgti Apvienoto Nāciju Organizācijas sistēmā, specifiski attiecas uz starptautisko terorismu un kas jau ir stājušies spēkā. Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs paziņo par tiem Pusēm.
   2.   Pēc tam, kad ir notikušas konsultācijas ar valstīm, kas nav Puses, Ministru Komiteja var pieņemt ierosināto grozījumu ar balsu vairākumu, kāds ir noteikts Eiropas Padomes Statūtu 20.d pantā. Grozījums stājas spēkā pēc viena gada laikposma beigām no dienas, kad tas ir bijis nosūtīts Pusēm. Šajā laikposmā jebkura Puse var paziņot Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram par jebkādiem iebildumiem par šāda grozījuma spēkā stāšanos attiecībā uz minēto Pusi.
   3.   Ja viena trešdaļa Pušu paziņo Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram par iebildumu par šāda grozījuma spēkā stāšanos, grozījums nestājas spēkā.
   4.   Ja mazāk kā viena trešdaļa Pušu paziņo par iebildumu, grozījums stājas spēkā attiecībā uz tām Pusēm, kuras nav paziņojušas par iebildumu.
   5.   Ja grozījums ir stājies spēkā saskaņā ar 2. punktu, un Puse ir paziņojusi par iebildumu par to, šis grozījums stājas spēkā attiecībā uz attiecīgo Pusi tā mēneša pirmajā dienā, kas seko mēnesim, kad tā ir paziņojusi Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram par tā pieņemšanu.
   29. pants
   Domstarpību noregulēšana
   Gadījumā, ja starp Pusēm ir domstarpības par šīs Konvencijas interpretāciju vai piemērošanu, tām ir jāatrod domstarpību noregulējums ar sarunām vai ar citiem miermīlīgiem līdzekļiem pēc to izvēles, to skaitā domstarpību iesniegšanu arbitrāžas tiesai, kuras spriedumi ir domstarpību Pusēm saistoši, vai Starptautiskai tiesai, par ko iesaistītās Puses vienojas.
   30. pants
   Pušu Konsīlijs
   1.   Puses periodiski konsultējas ar mērķi:
   
               a)
            
            
               izstrādāt priekšlikumus, lai veicinātu vai uzlabotu šīs Konvencijas ieviešanas efektivitāti, tostarp jebkādu problēmu identifikāciju vai jebkuras deklarācijas, kas veikta saskaņā ar šo Konvenciju, ietekmi;
            
         
               b)
            
            
               formulēt viedokli par atteikuma izdot personu atbilstību, kā tas ir noteikts saskaņā ar 20. panta 8. punktu;
            
         
               c)
            
            
               izteikt priekšlikumus grozījumiem šajā Konvencijā, kā tas ir noteikts saskaņā ar 27. pantu;
            
         
               d)
            
            
               formulēt viedokli par jebkuru priekšlikumu grozīt šo Konvenciju, kā tas ir noteikts saskaņā ar 27. panta 3. punktu;
            
         
               e)
            
            
               izteikt viedokli par jebkuru jautājumu, kas ir saistīts ar šīs Konvencijas piemērošanu un informācijas apmaiņas veicināšanu par svarīgiem juridiskiem, politiskiem vai tehnoloģiskiem sasniegumiem.
            
         2.   Pušu Konsīliju sasauc Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs tad, kad tas to uzskata par nepieciešamu, un arī tad, kad Pušu lielākā daļa vai Ministru Komiteja pieprasa tā sasaukšanu.
   3.   Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs sniedz visu nepieciešamo palīdzību Pusēm, lai tās varētu izpildīt to funkcijas saskaņā ar šo pantu.
   31. pants
   Denonsēšana
   1.   Jebkura Puse var jebkurā laikā denonsēt šo Konvenciju ar paziņojumu Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram.
   2.   Šāda denonsēšana stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešu laikposma beigām, kad Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs ir saņēmis paziņojumu par denonsēšanu.
   32. pants
   Paziņošana
   Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram ir jāpaziņo visām Eiropas Padomes dalībvalstīm, Eiropas Kopienai, valstīm, kas nav Eiropas Padomes dalībvalstis, bet ir piedalījušās šīs Konvencijas izstrādē, kā arī jebkurai valstij, kas ir pievienojusies vai kas ir aicināta pievienoties šai Konvencijai, par:
   
               a)
            
            
               jebkuru parakstīšanu;
            
         
               b)
            
            
               jebkuru ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta iesniegšanu;
            
         
               c)
            
            
               jebkuru datumu, kurā šī Konvencija stājas spēkā saskaņā ar 23. pantu;
            
         
               d)
            
            
               jebkuru deklarāciju, kas ir veikta saskaņā ar 1. panta 2. punktu, 22. panta 4. punktu un 25. pantu;
            
         
               e)
            
            
               jebkuru citu dokumentu, paziņojumu vai informāciju, kas saņemta par šo Konvenciju.
            
         
      TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo Konvenciju.
      Sastādīta Varšavā 2005. gada 16. maijā angļu un franču valodā, abiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem, vienā eksemplārā, kas nodots glabāšanā Eiropas Padomes arhīvos. Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs nosūta apstiprinātas kopijas katrai Eiropas Padomes dalībvalstij, Eiropas Kopienai, valstīm, kas nav Eiropas Padomes dalībvalstis, bet ir piedalījušās šīs Konvencijas izstrādē, un jebkurai citai valstij, kas ir aicināta pievienoties šai Konvencijai.
      
          
      
   
   
      Papildinājums
      
         1.   
         
            Konvencija par cīņu pret nelikumīgu gaisakuģu sagrābšanu, parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī.
         
      
      
         2.   
         
            Konvencija par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, noslēgta Monreālā 1971. gada 23. septembrī.
         
      
      
         3.   
         
            Konvencija par noziegumu novēršanu pret personām, kas bauda starptautisko aizsardzību, arī pret diplomātiskajiem aģentiem, un sodīšanu par šādiem noziegumiem, pieņemta Ņujorkā 1973. gada 14. decembrī.
         
      
      
         4.   
         
            Starptautiskā konvencija pret ķīlnieku sagrābšanu, pieņemta Ņujorkā 1979. gada 17. decembrī.
         
      
      
         5.   
         
            Kodolmateriālu fiziskās aizsardzības konvencija, kas pieņemta Vīnē 1980. gada 3. martā.
         
      
      
         6.   
         
            Protokols par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kurš sastādīts Monreālā 1988. gada 24. februārī.
         
      
      
         7.   
         
            Konvencija par prettiesisku darbību pret kuģošanas drošību apkarošanu, sastādītā Romā 1988. gada 10. martā.
         
      
      
         8.   
         
            Protokols par prettiesisku darbību pret nostiprinātu platformu drošību kontinentālajā šelfā apkarošanu, sastādīts Romā 1988. gada 10. martā.
         
      
      
         9.   
         
            Starptautiskā konvencija par cīņu pret teroristu rīkotajiem sprādzieniem, pieņemta Ņujorkā 1997. gada 15. decembrī.
         
      
      
         10.   
         
            Starptautiskā konvencija par cīņu pret terorisma finansēšanu, pieņemta Ņujorkā 1999. gada 9. decembrī.
         
      
      
         11.   
         
            Starptautiskā konvencija par cīņu pret kodolterora aktiem, pieņemta Ņujorkā 2005. gada 13. aprīlī (1).
         
      
      
         (1)  Papildinājuma grozījums, ko pieņēmuši ministru vietnieki savā 1034. sanāksmē (2008. gada 11. septembris, jautājums 10.1) un kas stājies spēkā 2009. gada 13. septembrī saskaņā ar Konvencijas 28. pantu