CELEX: 21999A0728(03)
Language: pl
Date: 1995-02-09 00:00:00
Title: Umowa o partnerstwie i współpracy ustanawiająca partnerstwo między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Kirgiską, z drugiej strony

11/t. 58           PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                      103

21999A0728(03)

L 196/48                                 DZIENNIK URZĘDOWY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH                                                       28.7.1999

                                           UMOWA O PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY

           ustanawiająca partnerstwo między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej
                                     strony, a Republiką Kirgiską, z drugiej strony (1)

           KRÓLESTWO BELGII,

           KRÓLESTWO DANII,

           REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

           REPUBLIKA GRECKA,

           KRÓLESTWO HISZPANII,

           REPUBLIKA FRANCUSKA,

           IRLANDIA,

           REPUBLIKA WŁOSKA,

           WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

           KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

           REPUBLIKA AUSTRII,

           REPUBLIKA PORTUGALSKA,

           REPUBLIKA FINLANDII,

           KRÓLESTWO SZWECJI,

           ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

           Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę
           Węgla i Stali oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej,

           zwane dalej „Państwami Członkowskimi”, oraz

           WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI ORAZ EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII
           ATOMOWEJ,

           zwana dalej „Wspólnotą”,

           z jednej strony, oraz

           REPUBLIKA KIRGISKA,

           z drugiej strony,

           ZWAŻYWSZY na więzi między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi a Republiką Kirgiską, a także wspólnie uznawane
           wartości,

           (1) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim,
               angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 196
               z 28.7.1999, str. 48.
               Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim
               są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.
 ---pagebreak--- 104           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                    11/t. 58

      UZNAJĄC, że wolą Wspólnoty i Republiki Kirgiskiej jest zacieśnianie tych więzi i ustanowienie partnerstwa i współpracy, która
      wzmocniłaby i poszerzyła ustanowione w przeszłości stosunki, w szczególności na podstawie Umowy między Europejską
      Wspólnotą Gospodarczą oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich
      w sprawie handlu i współpracy handlowo-gospodarczej, podpisanej dnia 18 grudnia 1989 roku,

      ZWAŻYWSZY na zobowiązanie Wspólnoty i jej Państw Członkowskich oraz Republiki Kirgiskiej do wzmacniania swobód
      politycznych i gospodarczych, które stanowią podstawę partnerstwa,

      ZWAŻYWSZY na zobowiązanie Stron do wspierania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego oraz rozstrzygania sporów
      na drodze pokojowej, a także do współpracy zmierzającej do realizacji tych celów w ramach Narodów Zjednoczonych oraz
      Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie,

      ZWAŻYWSZY na zobowiązanie Wspólnoty i jej Państw Członkowskich oraz Republiki Kirgiskiej do pełnej realizacji wszystkich
      postanowień i wszystkich zasad zawartych w Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE),
      w dokumentach końcowych kolejnych konferencji, które odbyły się w Madrycie i w Wiedniu, w dokumencie Konferencji
      Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej, w Karcie Paryskiej dla Nowej Europy oraz
      w Dokumencie helsińskim KBWE z 1992 roku „Wyzwanie do zmian”,

      POTWIERDZAJĄC przyłączenie się Wspólnoty i jej Państw Członkowskich oraz Republiki Kirgiskiej do Europejskiej karty
      energetycznej,

      PRZEKONANE o nadrzędnym znaczeniu zasady państwa prawnego i poszanowania praw człowieka, w szczególności praw
      mniejszości, wprowadzenia systemu opartego na pluralizmie oraz wolnych i demokratycznych wyborach, a także liberalizacji
      gospodarczej zmierzającej do ustanowienia gospodarki rynkowej,

      WIERZĄC, iż pełna realizacja niniejszej Umowy o partnerstwie i współpracy będzie zarówno zależała, jak i przyczyni się do
      kontynuacji i wprowadzenia reform politycznych, gospodarczych i prawnych w Republice Kirgiskiej, jak również wprowadzenia
      czynników niezbędnych do współpracy, w szczególności w świetle postanowień końcowych Konferencji Bezpieczeństwa
      i Współpracy w Europie w Bonn,

      PRAGNĄC wspierać proces współpracy regionalnej w dziedzinach objętych niniejszą Umową z państwami sąsiadującymi w celu
      wspierania dobrobytu i stabilizacji regionu,

      PRAGNĄC nawiązać i rozwijać regularny dialog polityczny w dwustronnych i międzynarodowych zagadnieniach będących
      przedmiotem wspólnego zainteresowania,

      UWZGLĘDNIAJĄC wspólnotowe starania zmierzające do zapewnienia, w miarę potrzeb, współpracy gospodarczej i pomocy
      technicznej,

      MAJĄC NA UWADZE różnice gospodarcze i społeczne między Wspólnotą a Republiką Kirgiską, w szczególności fakt, iż
      Republika Kirgiska jest krajem rozwijającym się i bez dostępu do morza,

      UZNAJĄC, że jednym z ważniejszych celów Umowy powinno być ułatwianie zniesienia tych różnic w drodze wspólnotowej
      pomocy w rozwoju i restrukturyzacji gospodarki kirgiskiej,

      MAJĄC NA UWADZE użyteczność Umowy w zakresie stopniowego zbliżenia z Republiką Kirgiską, i szerszą strefą współpracy
      w Europie i w regionach sąsiadujących, jak również stopniową integrację w otwartym systemie międzynarodowym,

      ZWAŻYWSZY, że Strony zobowiązały się do liberalizacji handlu w oparciu o zasady zawarte w Układzie ogólnym w sprawie
      taryf celnych i handlu (GATT),

      ŚWIADOME potrzeby poprawy warunków wpływających na przedsiębiorczość i inwestycje oraz w takich dziedzinach, jak
      zakładanie spółek, praca, świadczenie usług i przepływy kapitału,

      PRZEKONANE, że niniejsza Umowa stworzy między Stronami nowy klimat w ich stosunkach gospodarczych, korzystny
      w szczególności dla rozwoju handlu i inwestycji, które są istotne dla restrukturyzacji gospodarczej i modernizacji
      technologicznej,
 ---pagebreak--- 11/t. 58          PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              105

           PRAGNĄC nawiązania ścisłej współpracy w dziedzinie ochrony środowiska, z uwzględnieniem współzależności istniejących
           w tej dziedzinie między Stronami,

           MAJĄC NA UWADZE, że zamiarem Stron jest rozwijanie współpracy w dziedzinie badań naukowych w świetle
           komplementarności ich działań na tym obszarze,

           PRAGNĄC nawiązania współpracy kulturalnej i poprawy przepływu informacji,

           UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

                                                                Artykuł 1

           Niniejszym ustanawia się partnerstwo między Wspólnotą i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a
           Republiką Kirgiską, z drugiej strony. Określa się następujące cele partnerstwa:

           — stworzenie odpowiednich ram dla dialogu politycznego między Stronami w celu umożliwienia rozwoju
             stosunków politycznych,

           — wspieranie kirgiskich wysiłków podjętych w celu umacniania demokracji, rozwoju gospodarki i przejścia do
             gospodarki rynkowej.

           — wspieranie handlu i inwestycji, jak również harmonijnych stosunków gospodarczych między Stronami,
             sprzyjających trwałemu rozwojowi gospodarczemu,

           — stworzenie podstaw współpracy prawnej, gospodarczej, społecznej, finansowej, obywatelskiej, naukowej,
             technicznej oraz kulturalnej.

                                                                TYTUŁ I

                                                         ZASADY OGÓLNE

                                                                Artykuł 2

           Poszanowanie demokracji, zasad prawa międzynarodowego i praw człowieka określonych w szczególności
           w Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy oraz zasad
           gospodarki rynkowej, w tym ogłoszonych w dokumentach Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie
           (KBWE) w Bonn, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zewnętrznej Stron oraz podstawowy element
           partnerstwa, jak również niniejszej Umowy.

                                                                Artykuł 3

           Strony uznają, że dla przyszłej koniunktury i stabilności regionu byłego Związku Radzieckiego istotne jest, aby
           nowe niepodległe państwa powstałe w wyniku rozpadu Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich, zwane
           dalej „Państwami Niepodległymi”, podtrzymywały i rozwijały współpracę między sobą zgodnie z zasadami
           zawartymi w Akcie końcowym z Helsinek i z prawem międzynarodowym, a także w duchu dobrych stosunków
           sąsiedzkich. Strony dołożą wszelkich starań, aby wspierać ten proces.
 ---pagebreak--- 106                PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        11/t. 58

                                                              TYTUŁ II

                                                      DIALOG POLITYCZNY

                           Artykuł 4                                                            Artykuł 6

Strony nawiązują regularny dialog polityczny, który zamierzają       Strony ustalają inne procedury i mechanizmy dialogu politycz-
rozwijać i zacieśniać. Dialog ten towarzyszy i sprzyja zbliżeniu     nego, w szczególności w następujących formach:
między Wspólnotą a Republiką Kirgiską, wspiera zmiany poli-
tyczne oraz gospodarcze, które zachodzą obecnie w tym kraju, a
także przyczynia się do powstania nowych form współpracy. Dia-       — regularne spotkania na szczeblu wysokich urzędników mię-
log polityczny:                                                        dzy przedstawicielami Wspólnoty i jej Państw Członkow-
                                                                       skich, z jednej strony, a przedstawicielami Republiki Kirgi-
— zacieśnia więzi między Republiką Kirgiską a Wspólnotą i jej          skiej, z drugiej strony,
  Państwami Członkowskimi, a tym samym ze społecznością
  krajów demokratycznych. Osiągnięte dzięki niniejszej Umo-          — pełnego wykorzystania kanałów dyplomatycznych między
  wie zbliżenie gospodarcze prowadzić będzie do zintensyfiko-          Stronami, włączając właściwe kontakty zarówno na płasz-
  wania stosunków politycznych,                                        czyźnie dwustronnej, jak i wielostronnej, jak na forum Orga-
                                                                       nizacji Narodów Zjednoczonych, spotkań KBWE i innych,
— prowadzi do dalszego zbliżenia stanowisk w zakresie zagad-
  nień międzynarodowych leżących we wspólnym interesie,
  wzmacniając tym samym bezpieczeństwo i stabilność.                 — wszelkie inne środki, łącznie z możliwością spotkań eksper-
                                                                       tów, które mogłyby przyczynić się do zacieśnienia i rozwoju
                                                                       dialogu politycznego.
Dialog ten może być prowadzony na poziomie regionalnym.

                           Artykuł 5                                                            Artykuł 7

Na szczeblu ministerialnym dialog polityczny prowadzony jest na      Dialog polityczny na szczeblu parlamentarnym prowadzony jest
forum Rady Współpracy, ustanowionej na mocy artykułu 75, a           w    ramach      Parlamentarnego     Komitetu   Współpracy
w innych wypadkach – w drodze umów dwustronnych.                     ustanowionego na mocy artykułu 80.

                                                              TYTUŁ III

                                                    WYMIANA TOWAROWA

                           Artykuł 8                                 — zasad dotyczących sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybu-
                                                                       cji i wykorzystania towarów na rynku wewnętrznym.
1. Strony przyznają sobie wzajemnie klauzulę największego
uprzywilejowania w odniesieniu do wszystkich dziedzin dotyczą-       2. Postanowień ustępu 1 nie stosuje się do:
cych:
                                                                     a) korzyści przyznanych w celu ustanowienia unii celnej lub
— należności celnych i opłat stosowanych w przywozie i wywo-            strefy wolnego handlu albo na mocy ustanowienia takiej unii
  zie, w tym metody poboru tych należności i opłat,                     lub strefy;

                                                                     b) korzyści przyznanych niektórym krajom zgodnie z GATT
— postanowień dotyczących odprawy celnej, tranzytu, składów             oraz innymi międzynarodowymi umowami na rzecz krajów
  i przeładunku,                                                        rozwijających się;

— podatków i wszelkiego rodzaju innych opłat wewnętrznych            c) korzyści przyznanych krajom ościennym w celu usprawnie-
  stosowanych bezpośrednio lub pośrednio do przywożonych                nia przewozów w strefie nadgranicznej.
  towarów,
                                                                     3. Postanowień ustępu 1 nie stosuje się w okresie przejściowym,
— metod dokonywania płatności i ich przekazywania,                   który upływa z dniem przystąpienia Republiki Kirgiskiej do GATT
 ---pagebreak--- 11/t. 58           PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            107

                                                                                               Artykuł 13
lub dnia 31 grudnia 1998 roku, w zależności od tego, która data
będzie wcześniejsza, do korzyści określonych w załączniku I,
przyznanych przez Republikę Kirgiską innym państwom powsta-
łym z rozpadu ZSRR.                                                  1. W przypadku gdy dany produkt jest przywożony na teryto-
                                                                     rium jednej ze Stron w takich zwiększonych ilościach i na takich
                                                                     warunkach, że powoduje to lub może spowodować szkodę dla
                                                                     krajowych producentów towarów podobnych lub bezpośrednio
                                                                     konkurujących, wówczas Wspólnota lub Republika Kirgiska,
                           Artykuł 9                                 zależnie od okoliczności, może przyjąć odpowiednie środki zgod-
                                                                     nie z następującymi procedurami i warunkami.
1. Strony uzgadniają, że zasada swobodnego tranzytu jest zasad-
niczym warunkiem osiągnięcia celów niniejszej Umowy.
                                                                     2. Przed podjęciem jakichkolwiek działań lub w przypadkach,
W związku z tym każda ze Stron gwarantuje możliwość tranzytu         w których ma zastosowanie ustęp 4, Wspólnota lub Republika
bez żadnych ograniczeń przez swoje terytorium towarów pocho-         Kazachstanu, w miarę możliwości, zależnie od okoliczności,
dzących z obszaru celnego lub przeznaczonych na obszar celny         dostarcza Radzie Współpracy wszelkich odpowiednich informa-
drugiej ze Stron.                                                    cji w celu znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stro-
                                                                     nom, zgodnie z tytułem IX.
2. Zasady określone w artykule V ustęp 2, 3, 4 i 5 GATT znaj-
dują zastosowanie między Stronami.
                                                                     3. Jeśli w wyniku konsultacji w ciągu 30 dni od chwili, gdy
                                                                     zwróciły się do Rady Współpracy, Strony nie osiągną porozumie-
3. Zasady zawarte w niniejszym artykule nie naruszają żadnej         nia co do działań, które należy podjąć w celu zaradzenia powsta-
innej uzgodnionej między Stronami zasady specjalnej dotyczącej       łej sytuacji, Strona, która wnioskowała o konsultacje, ma prawo
szczególnych sektorów, w szczególności transportu, lub produk-       ograniczyć przywóz danych produktów w takim zakresie i na taki
tów.                                                                 okres, jak jest to konieczne do zapobiegnięcia szkodzie lub jej
                                                                     naprawienia, albo przyjąć inne odpowiednie środki.

                           Artykuł 10                                4. W sytuacjach krytycznych, kiedy zwłoka stwarza niebezpie-
                                                                     czeństwo powstania szkód trudno odwracalnych, Strony mogą
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z                  zastosować odpowiednie środki przed konsultacjami, pod warun-
wiążących obie Strony międzynarodowych konwencji                     kiem że konsultacje proponuje się niezwłocznie po zastosowa-
dotyczących odprawy czasowej towarów, każda ze Stron                 niu tych środków.
przyznaje ponadto drugiej Stronie zwolnienie z opłat i należności
przywozowych nakładanych na czasowo odprawione produkty,
w przypadkach oraz zgodnie z procedurami określonymi w tej
dziedzinie przez jakąkolwiek inną konwencję międzynarodową           5. Dobierając środki, jakie przyjmą zgodnie z niniejszym artyku-
wiążącą Stronę zgodnie z jej ustawodawstwem. Uwzględnia się          łem Umawiające się Strony, przyznają pierwszeństwo tym środ-
warunki, pod jakimi zobowiązania wynikające z takiej konwencji       kom, które w najmniejszym stopniu zakłócają realizację celów
zostały zaakceptowane przez daną Stronę.                             niniejszej Umowy.

                                                                     6. Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie narusza ani nie
                           Artykuł 11                                wpływa na przyjęcie przez jedną ze Stron środków antydumpin-
                                                                     gowych lub wyrównawczych, zgodnie z artykułem VI GATT,
                                                                     Porozumieniem w sprawie wdrażania artykułu VI GATT, Porozu-
1. Towary pochodzące z Republiki Kirgiskiej są przywożone na         mieniem w sprawie interpretacji i stosowania artykułu VI, XVI
teren Wspólnoty bez żadnych ograniczeń ilościowych, bez              i XXIII GATT lub odnośnym ustawodawstwem wewnętrznym.
uszczerbku dla postanowień artykułów 13, 16 i 17 niniejszej
Umowy oraz postanowień artykułów 77, 81, 244, 249 i 280
Aktu przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnoty Europej-
skiej.

                                                                                               Artykuł 14
2. Towary pochodzące ze Wspólnoty są przywożone do Repu-
bliki Kirgiskiej bez żadnych ograniczeń ilościowych lub środków
o równoważnych skutkach.
                                                                     Strony zobowiązują się rozważyć rozwinięcie postanowień
                                                                     niniejszej Umowy w sprawie handlu towarami między nimi,
                                                                     w zależności od okoliczności, w szczególności w sytuacji
                                                                     wynikającej z przystąpienia Republiki Kirgiskiej do GATT. Rada
                           Artykuł 12                                Współpracy może formułować pod adresem Stron zalecenia
                                                                     dotyczące tego rozwoju, które po zaakceptowaniu mogą być
Towary są przedmiotem handlu między Stronami po cenach               wprowadzane w życie w drodze porozumienia między Stronami,
rynkowych.                                                           zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.
 ---pagebreak--- 108                PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          11/t. 58

                           Artykuł 15                                                           Artykuł 17
Niniejsza Umowa nie wyklucza zakazów lub ograniczeń
dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, jeżeli są         1. Handel produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Euro-
one uzasadnione względami moralności publicznej, porządku            pejską Wspólnotę Węgla i Stali regulują postanowienia niniej-
publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia          szego tytułu, z wyjątkiem artykułu 11.
i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony zasobów naturalnych;
ochrony dóbr kultury narodowej mających wartość artystyczną,         2. Powołuje się grupę kontaktową do spraw węgla i stali, składa-
historyczną lub archeologiczną, a także ochrony własności            jącą się z przedstawicieli Wspólnoty, z jednej strony, i przedsta-
intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub postanowieniami         wicieli Republiki Kirgiskiej, z drugiej strony.
dotyczącymi złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub
ograniczenia nie powinny stanowić środka arbitralnej
dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej         Grupa kontaktowa regularnie wymienia informacje na temat
między Stronami.                                                     zagadnień dotyczących węgla i stali, które są przedmiotem zainte-
                                                                     resowania Stron.

                           Artykuł 16
Niniejszy tytuł nie znajduje zastosowania do handlu wyrobami                                    Artykuł 18
włókienniczymi objętymi rozdziałami 50–63 Nomenklatury
Scalonej. Handel tymi produktami regulowany jest oddzielną           Handel materiałami jądrowymi podlega postanowieniom
umową, parafowaną dnia 15 października 1993 roku i stosowaną         specjalnego porozumienia, które zostanie zawarte między
tymczasowo od dnia 1 stycznia 1994 roku.                             Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Republiką Kirgiską.

                                                               TYTUŁ IV
                     POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ I INWESTYCJI

                          ROZDZIAŁ I                                                            Artykuł 21

                  WARUNKI ZATRUDNIENIA                               Rada Współpracy bada możliwości poprawy warunków pracy
                                                                     przedsiębiorców zgodnie z międzynarodowymi zobowiązaniami
                                                                     Stron, łącznie ze zobowiązaniami wymienionymi w dokumencie
                                                                     Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie w Bonn.
                           Artykuł 19

1. Z zastrzeżeniem przepisów prawa, warunków i procedur                                         Artykuł 22
mających zastosowanie w każdym Państwie Członkowskim,
Wspólnota i Państwa Członkowskie dokładają wszelkich starań
w celu zapewnienia obywatelom kirgiskim, legalnie zatrudnio-         Rada Współpracy formułuje zalecenia w celu wykonania
nym na terytorium Państwa Członkowskiego, traktowania wol-           postanowień artykułów 19, 20 i 21.
nego od jakiejkolwiek dyskryminacji ze względu na narodowość
w zakresie warunków pracy, wynagrodzenia lub zwolnienia z
pracy w porównaniu z własnymi obywatelami.

2. Z zastrzeżeniem przepisów prawa, warunków i procedur sto-
sowanych w Republice Kirgiskiej, Republika Kirgiska zapewnia
pracownikom będącym obywatelami danego Państwa Członkow-                                       ROZDZIAŁ II
skiego, zatrudnionym legalnie na terytorium Republiki Kirgiskiej,
równe traktowanie w zakresie warunków pracy, wynagrodzenia
                                                                          WARUNKI DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA I DZIAŁALNOŚCI
lub zwolnienia z pracy, w porównaniu z własnymi obywatelami.
                                                                                            SPÓŁEK

                           Artykuł 20                                                           Artykuł 23

Rada Współpracy zbada możliwości podjęcia wspólnych starań           1. Wspólnota i jej Państwa Członkowskie przyznają traktowanie
na rzecz kontroli nielegalnej imigracji, z uwzględnieniem zasady     nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane jakiemukol-
i praktyki readmisji.                                                wiek państwu trzeciemu w chwili zakładania spółek kirgiskich
 ---pagebreak--- 11/t. 58            PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                109

odpowiadających definicji podanej w artykule 25, w drodze two-            bezpośrednio z podmiotem macierzystym, lecz mogły zawie-
rzenia filii i oddziałów, oraz przyznają filiom i oddziałom spółek        rać transakcje gospodarcze w zakładzie stanowiącym rozsze-
kirgiskich, założonym na ich terytorium, traktowanie nie mniej            rzenie tego podmiotu;
korzystne niż traktowanie przyznawane spółce lub oddziałowi
spółki pochodzącego z jakiegokolwiek państwa trzeciego, jeśli
chodzi o ich działalność, zgodnie z ich przepisami ustawowymi          d) „zakładanie spółek” oznacza prawo spółek wspólnotowych
i wykonawczymi.                                                           lub kirgiskich, określone w literze a), do podjęcia działalności
                                                                          gospodarczej poprzez tworzenie filii i oddziałów odpowied-
                                                                          nio w Republice Kirgiskiej lub we Wspólnocie;

2. Bez uszczerbku dla postanowień artykułów 35 i 84, Republika
Kirgiska przyznaje spółkom wspólnotowym i ich oddziałom trak-          e) „działalność” oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
towanie nie mniej korzystne niż przyznawane spółkom Republiki
Kirgiskiej i ich oddziałom lub spółkom jakiegokolwiek państwa
trzeciego i ich oddziałom, w zależności od tego, które jest korzyst-   f) „działalność gospodarcza” oznacza działalność o charakterze
niejsze, w odniesieniu do zakładania i prowadzenia działalności           przemysłowym, handlowym lub zawodowym, w tym usługi
tych spółek na jej terytorium, zgodnie z definicją określoną              finansowe.
w artykule 25.

                                                                       W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego,
                                                                       w tym operacji transportu zintegrowanego, składających się po
                                                                       części z transportu morskiego, obywatele Państw Członkowskich
                            Artykuł 24                                 lub Republiki Kirgiskiej, zamieszkujący poza terytorium Wspól-
                                                                       noty lub, odpowiednio, Republiki Kirgiskiej, oraz przedsiębior-
                                                                       stwa żeglugowe mające siedzibę poza terytorium Wspólnoty lub
                                                                       Republiki Kirgiskiej i kierowane przez obywateli Państwa Człon-
Postanowienia artykułu 23 nie mają zastosowania do transportu          kowskiego lub, odpowiednio, Republiki Kirgiskiej także korzy-
lotniczego, żeglugi śródlądowej i transportu morskiego.                stają z postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III, jeżeli
                                                                       ich statki są zarejestrowane w Państwie Członkowskim lub, odpo-
                                                                       wiednio, w Republice Kirgiskiej zgodnie z ich odnośnym prawo-
                                                                       dawstwem.

                            Artykuł 25

                                                                                                   Artykuł 26

Do celów niniejszej Umowy:
                                                                       1. Bez względu na inne postanowienia niniejszej Umowy, nic nie
                                                                       stoi na przeszkodzie, aby Strony przyjęły środki ostrożności,
a) „spółka wspólnotowa” lub „spółka kirgiska” oznacza odpo-            obejmujące zapewnienie ochrony interesów inwestorów, depo-
   wiednio: spółkę założoną zgodnie z prawem danego Państwa            nentów, posiadaczy polis ubezpieczeniowych lub osób, do któ-
   Członkowskiego lub Republiki Kirgiskiej, mającą siedzibę sta-       rych należą prawa powiernicze od usługodawcy finansowego, lub
   tutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności          zapewniające integralność i stabilność systemu finansowego. W
   na terytorium odpowiednio Wspólnoty albo Republiki Kirgi-           wypadku gdy środki te są niezgodne z postanowieniami niniej-
   skiej. Jednakże za spółkę odpowiednio wspólnotową albo kir-         szej Umowy, nie są one stosowane zgodnie z niniejszą umową
   giską uważana jest spółka założona odpowiednio zgodnie z            jako środki uchylania się od zobowiązań strony.
   ustawodawstwem danego Państwa Członkowskiego lub Repu-
   bliki Kirgiskiej, jeśli jej działalność ma rzeczywisty i ciągły
   związek, odpowiednio, z gospodarką jednego z Państw Człon-          2. Umowa nie może zawierać żadnych postanowień, które
   kowskich lub Republiki Kirgiskiej;                                  wymagałyby od którejkolwiek ze Stron ujawnienia informacji
                                                                       odnoszących się do interesów i kont indywidualnych klientów,
                                                                       czy też jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrze-
b) „filia” danej spółki oznacza spółkę faktycznie kontrolowaną         żonej będącej w posiadaniu instytucji publicznych.
   przez pierwszą spółkę;

                                                                                                   Artykuł 27
c) „oddział” spółki oznacza zakład nieposiadający osobowości
   prawnej, który posiada atrybuty stałości, do których należy na
   przykład bycie rozszerzeniem podmiotu macierzystego, który
   posiada zarząd oraz jest materialnie wyposażony w celu nego-        Postanowienia niniejszej Umowy nie wyłączają stosowania przez
   cjowania spraw gospodarczych ze stronami trzecimi, tak by te        Strony wszelkich środków niezbędnych w celu uniknięcia
   ostatnie, wiedząc, że – o ile to konieczne – będzie istniał zwią-   obchodzenia jej środków odnoszących się do dostępu państw
   zek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba               trzecich do ich rynku, w oparciu o postanowienia niniejszej
   zarządu znajduje się za granicą, nie musiały kontaktować się        Umowy.
 ---pagebreak--- 110                PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          11/t. 58

                           Artykuł 28                                   w ramach prowadzenia działalności gospodarczej na teryto-
                                                                        rium drugiej Strony; dana organizacja musi mieć główne miej-
                                                                        sce prowadzenia działalności na terytorium jednej ze Stron, a
                                                                        przeniesienia należy dokonać do zakładu (oddziału, filii) tej
1. Nie naruszając postanowień rozdziału I niniejszego tytułu,           organizacji, prowadzącego faktycznie podobną działalność
spółka wspólnotowa lub odpowiednio spółka kirgiska założone             gospodarczą na terytorium drugiej Strony.
na terytorium Republiki Kirgiskiej lub, odpowiednio, Wspólnoty
ma prawo zatrudniać w swoich filiach lub oddziałach, zgodnie z
ustawodawstwem obowiązującym w kraju założenia, na teryto-
rium Republiki Kirgiskiej lub, odpowiednio, Wspólnoty, obywa-
teli Państw Członkowskich Wspólnoty lub Republiki Kirgiskiej,                                   Artykuł 29
pod warunkiem że osoby te należą do kluczowego personelu
określonego w ustępie 2 oraz że są zatrudnione wyłącznie przez
te spółki, filie lub oddziały. Pozwolenia na pobyt i pracę takich
pracowników są wydawane wyłącznie na okres zatrudnienia.             Strony uznają wagę przyznawania sobie na zasadzie wzajemności
                                                                     traktowania narodowego w odniesieniu do zakładania
                                                                     i funkcjonowania spółek drugiej Strony na własnych terytoriach
                                                                     i zobowiązują się rozważyć możliwość dalszego rozwijania tego
2. Kluczowy personel wyżej wymienionych spółek, zwanych              zagadnienia na wzajemnie korzystnych zasadach oraz w świetle
dalej „organizacjami”, składa się z „osób przeniesionych wewnątrz    zaleceń opracowanych przez Radę Współpracy.
przedsiębiorstwa”, jak określono w literze c), i należących do
określonych poniżej kategorii, pod warunkiem że organizacja ma
osobowość prawną, a osoby zainteresowane zostały zatrudnione
przez tę spółkę lub były partnerami tej spółki (innymi niż udzia-
łowcy większościowi) przez okres co najmniej jednego roku bez-                                  Artykuł 30
pośrednio poprzedzającego takie przejście:

a) osoby pracujące na wyższych stanowiskach organizacji, któ-        1. Strony podejmują wysiłki w celu uniknięcia przyjmowania
   rych główne zadanie polega na kierowaniu zakładem, pozo-          środków lub działań ograniczających warunki zakładania
   stające pod bezpośrednią kontrolą lub ogólnym kierownic-          i funkcjonowania spółek na terytorium drugiej Strony w więk-
   twem zarządu lub udziałowców, lub też odpowiednich                szym stopniu niż miało to miejsce przed dniem podpisania niniej-
   organów, pełniących funkcje:                                      szej Umowy.

   — kierowania zakładem, departamentem lub działem zakła-           2. Postanowienia niniejszego artykułu są bez uszczerbku dla
     du,                                                             postanowień artykułu 38: sytuacje objęte artykułem 38 podlegają
                                                                     jedynie postanowieniom tego artykułu, z wyłączeniem jakichkol-
                                                                     wiek innych przepisów.

   — nadzorowania i kontroli pracy innych zatrudnionych,
     sprawujących funkcje nadzorcze, techniczne lub kierow-
     nicze,                                                          3. Działając w duchu partnerstwa i współpracy, oraz w świetle
                                                                     postanowień artykułu 44, rząd Republiki Kirgiskiej informuje
                                                                     Wspólnotę o swoim zamiarze złożenia propozycji nowych prze-
                                                                     pisów ustawowych lub wykonawczych mogących ograniczyć
   — w ramach posiadanych kompetencji zatrudniania lub
                                                                     warunki zakładania lub funkcjonowania w Republice Kirgiskiej
     zwalniania bądź zalecania zatrudnienia, bądź zwalniania
                                                                     filii lub oddziałów spółek wspólnotowych w stopniu większym
     personelu oraz przyjmowania innych środków związa-
                                                                     niż miało to miejsce przed dniem podpisania niniejszej Umowy.
     nych z personelem;
                                                                     Wspólnota może zwrócić się do Republiki Kirgiskiej o udzielenie
                                                                     informacji o takich projektach przepisów ustawowych lub wyko-
                                                                     nawczych oraz rozpocząć konsultacje dotyczące tych projektów.
b) osoby zatrudnione przez daną organizację, mające szczególne
   kwalifikacje w dziedzinie obsługi przedsiębiorstwa, aparatury
   naukowej, technologii lub zarządzania. Ocena posiadanych
   kwalifikacji może dotyczyć, poza wiedzą szczególnie zwią-         4. W przypadku gdy nowe przepisy ustawowe lub wykonawcze
   zaną z zakładem, wysokiego poziomu kompetencji w związku          przyjęte w Republice Kirgiskiej stwarzałyby warunki funkcjono-
   z danym rodzajem pracy lub działalności wymagającej specja-       wania filii lub oddziałów spółek wspólnotowych mających sie-
   listycznej wiedzy technicznej, w tym zawodów regulowanych;        dzibę w Republice Kirgiskiej ograniczające ich działalność w więk-
                                                                     szym stopniu niż miało to miejsce przed dniem podpisania
                                                                     niniejszej Umowy, nowe przepisy ustawowe lub wykonawcze nie
                                                                     mają zastosowania przez okres trzech lat następujących od dnia
c) „osoby przemieszczone wewnątrz przedsiębiorstwa” okre-            wejścia w życie odpowiedniego aktu prawnego do tych filii lub
   ślone jako osoby fizyczne pracujące dla danego przedsiębior-      oddziałów, które w dniu wejścia w życie tego aktu już miały sie-
   stwa na terytorium jednej ze Stron czasowo przeniesione           dzibę w Republice Kirgiskiej.
 ---pagebreak--- 11/t. 58           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            111

                          ROZDZIAŁ III                                b) nie wprowadzają w przyszłych umowach dwustronnych z
                                                                         państwami trzecimi klauzul o podziale ładunku, chyba że
                                                                         zaistnieją wyjątkowe okoliczności, w których towarzystwa
     TRANSGRANICZNE ŚWIADCZENIE USŁUG MIĘDZY                             żeglugi liniowej jednej lub drugiej Strony niniejszej Umowy
         WSPÓLNOTĄ A REPUBLIKĄ KIRGISKĄ                                  nie miałyby innej możliwości udziału w handlu z lub do
                                                                         zainteresowanego państwa trzeciego;
                                                                      c) zakazują w przyszłych umowach dwustronnych wprowadza-
                                                                         nia klauzul o podziale ładunku w przypadku handlu sypkimi
                           Artykuł 31                                    i płynnymi towarami masowymi;
                                                                      d) znoszą z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy wszelkie
                                                                         środki jednostronne, przeszkody administracyjne, techniczne
1. Strony zobowiązują się zgodnie z postanowieniami niniej-              i inne, które mogłyby wywierać skutek ograniczający lub
szego rozdziału podjąć niezbędne kroki w celu stopniowego                dyskryminacyjny w stosunku do swobodnego świadczenia
świadczenia usług przez spółki wspólnotowe lub kirgiskie mające          usług w międzynarodowym transporcie morskim.
siedzibę na terytorium Strony innej niż Strona, na terytorium któ-
rej przebywa usługobiorca, uwzględniając rozwój sektora usług
na terytorium każdej ze Stron.
                                                                                                Artykuł 34

2. Rada Współpracy formułuje zalecenia dotyczące realizacji
ustępu 1.                                                             W celu zapewnienia skoordynowanego rozwoju transportu
                                                                      między Stronami, dostosowanego do ich potrzeb handlowych,
                                                                      warunki wzajemnego dostępu do rynku i świadczenia usług
                                                                      w transporcie drogowym, kolejowym i w żegludze śródlądowej,
                                                                      a także, gdy stosowne, w transporcie powietrznym mogą
                           Artykuł 32                                 stanowić przedmiot odrębnych uzgodnień negocjowanych
                                                                      między Stronami po wejściu w życie niniejszej Umowy.

Strony współpracują na rzecz rozwoju sektora usług rynkowych
w Republice Kirgiskiej.

                           Artykuł 33
                                                                                               ROZDZIAŁ IV

                                                                                        POSTANOWIENIA OGÓLNE
1. Strony zobowiązują się stosować zasadę nieograniczonego
dostępu do międzynarodowego rynku i transportu morskiego,
opartego na zasadach handlowych:
                                                                                                Artykuł 35
a) powyższe postanowienie nie narusza praw i zobowiązań
   wynikających z Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczo-
   nych w sprawie Kodeksu postępowania dla Konferencji arma-          1. Postanowienia niniejszego tytułu są stosowane z zastrzeże-
   torów liniowych, odnoszących się do jednej lub drugiej Uma-        niem ograniczeń uzasadnionych względami porządku publiczne-
   wiającej się Strony niniejszej Umowy. Statki nieobjęte             go, bezpieczeństwa publicznego i zdrowia publicznego.
   konferencją będą miały prawo działania w konkurencji ze stat-
   kami konferencji, o ile będą przestrzegać reguł uczciwej kon-
   kurencji na zasadach handlowych;                                   2. Nie znajdują one zastosowania do działalności, która na tery-
                                                                      torium każdej ze Stron związana jest, nawet tylko sporadycznie,
                                                                      z wykonywaniem władzy publicznej.
b) Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do warunków swo-
   bodnej konkurencji jako istotnej cechy handlu sypkimi i płyn-
   nymi towarami masowymi.
                                                                                                Artykuł 36

2. W zastosowaniu zasad określonych w ustępie 1 Strony:               Do celów niniejszego tytułu żadne z postanowień niniejszej
                                                                      Umowy nie ogranicza zastosowania przez Strony ich praw
                                                                      i postanowień dotyczących wjazdu i pobytu, warunków pracy,
a) nie stosują, po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, posta-      warunków i podejmowania prowadzenia działalności
   nowień o podziale ładunku w dwustronnych umowach mię-              gospodarczej oraz świadczenia usług, z zastrzeżeniem, że
   dzy jakimkolwiek Państwem Członkowskim Wspólnoty a                 działania te nie wpływają w sposób niweczący lub szkodliwy na
   byłym Związkiem Radzieckim;                                        korzyści, które przysługują Stronom zgodnie z postanowieniami
 ---pagebreak--- 112               PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           11/t. 58

niniejszej Umowy. Powyższe postanowienia pozostają bez                                         Artykuł 41
uszczerbku dla stosowania artykułu 35.

                                                                   Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 28, żadne z postano-
                                                                   wień rozdziałów II, III i IV nie jest interpretowane jako uprawnia-
                          Artykuł 37                               jące:

Spółki kontrolowane lub posiadane wyłącznie wspólnie przez         — obywateli Państw Członkowskich lub Republiki Kirgiskiej,
spółki kirgiskie lub wspólnotowe korzystają z postanowień            odpowiednio, do wjazdu lub pozostawania na terytorium
rozdziałów II, III i IV.                                             Republiki Kirgiskiej lub Wspólnoty, w jakimkolwiek charak-
                                                                     terze, w szczególności jako akcjonariusza lub partnera
                                                                     w spółce lub też jej kierownika bądź pracownika, lub jako
                                                                     usługodawcy bądź usługobiorcy,

                          Artykuł 38
                                                                   — wspólnotowe filie lub odziały kirgiskich spółek do zatrudnie-
                                                                     nia lub bycia zatrudnionym na terytorium Wspólnoty obywa-
Traktowanie przyznane przez każdą ze Stron drugiej Stronie na        teli Republiki Kirgiskiej,
podstawie niniejszej Umowy od dnia poprzedzającego o miesiąc
datę wejścia w życie odpowiednich obowiązków, wynikających z
Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS), nie może         — kirgiskie filie lub odziały spółek wspólnotowych do zatrud-
być w żadnym wypadku korzystniejsze, jeśli chodzi o sektory lub      niania lub bycia zatrudnionym na terytorium Republiki Kir-
środki objęte zakresem GATS, niż traktowanie przyznane przez         giskiej obywateli Państw Członkowskich,
pierwszą ze Stron zgodnie z postanowieniami GATS, bez względu
na sektor, podsektor czy tryb świadczenia usługi.
                                                                   — kirgiskie spółki lub wspólnotowe filie lub oddziały spółek kir-
                                                                     giskich do dostarczania obywateli kirgiskich mających dzia-
                                                                     łać na rzecz i pod kontrolą innych osób na podstawie czaso-
                          Artykuł 39                                 wych umów o pracę,

Do celów rozdziałów II, III i IV nie uwzględnia się traktowania    — spółki wspólnotowe bądź kirgiskie filie lub odziały spółek
przyznawanego przez Wspólnotę, jej Państwa Członkowskie lub          wspólnotowych do zatrudniania obywateli Państw Człon-
Republikę Kirgiską na podstawie zobowiązań przyjętych na mocy        kowskich na mocy czasowych umów o pracę.
umów o integracji gospodarczej zgodnie z zasadami artykułu V
GATS.

                          Artykuł 40                                                         ROZDZIAŁ V

1. Klauzula największego uprzywilejowania, przyznana zgodnie                       PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I KAPITAŁ
z postanowieniami niniejszego tytułu nie ma zastosowania do ulg
podatkowych, których Strony udzielają lub udzielą w przyszłości
na podstawie porozumień w sprawie zapobiegania podwójnemu
opodatkowaniu, lub innych uzgodnień podatkowych.

                                                                                               Artykuł 42
2. Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpreto-
wane w sposób, który by przeszkodził przyjęciu lub stosowaniu
przez Strony jakiegokolwiek środka mającego na celu zapobiega-     1. Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na dokonywanie, we
nie unikaniu płacenia podatków w zastosowaniu postanowień          w pełni wymienialnej walucie, wszelkich płatności na rachunku
umów o unikaniu podwójnego opodatkowania i innych uzgod-           bieżącym bilansu płatniczego, między osobami zamieszkałymi
nień dotyczących podatków lub krajowego ustawodawstwa po-          we Wspólnocie i Republice Kirgiskiej, które są związane z prze-
datkowego.                                                         pływem towarów, usług i osób dokonanym zgodnie z postano-
                                                                   wieniami niniejszej Umowy.

3. Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpreto-
wane w sposób, który by przeszkodził Państwom Członkowskim         2. W odniesieniu do transakcji na rachunkach obrotów kapita-
lub Republice Kirgiskiej w zróżnicowaniu, w drodze stosowania      łowych w bilansie płatniczym Strony zapewniają, od chwili wejś-
odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego, po-          cia w życie niniejszej Umowy, swobodny przepływ kapitału zwią-
datników, którzy nie są w identycznej sytuacji, w szczególności    zanego z inwestycjami bezpośrednimi dokonywanymi
w odniesieniu do ich miejsca zamieszkania.                         w spółkach powstałych zgodnie z ustawodawstwem kraju
 ---pagebreak--- 11/t. 58            PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                 113

przyjmującego oraz inwestycji dokonywanych zgodnie z posta-              trudności w funkcjonowaniu polityki wymiany walut lub polityki
nowieniami rozdziału II tytułu IV, jak również likwidację lub            pieniężnej we Wspólnocie lub w Republice Kirgiskiej, Wspólnota
repatriację tych inwestycji oraz wszelkiego wynikającego z nich          lub, odpowiednio, Republika Kirgiska, mogą przyjąć środki
zysku.                                                                   ochronne w odniesieniu do przepływu kapitału między Wspól-
                                                                         notą a Republiką Kirgiską na okres nieprzekraczający sześciu mie-
                                                                         sięcy, jeżeli takie środki są konieczne.
3. Bez uszczerbku dla postanowień ustępu 2 lub ustępu 5, po
wejściu w życie niniejszej Umowy żadne nowe ograniczenia dewi-
zowe dotyczące przepływu kapitału i płatności bieżących z tym
przepływem związanych, dokonywanych między mieszkańcami
Wspólnoty lub Republiki Kirgiskiej nie są wprowadzane, a istnie-
jące umowy nie są bardziej restrykcyjne.                                                           ROZDZIAŁ VI

                                                                         OCHRONA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I
4. Strony konsultują się w celu ułatwienia przepływu kapitału                             HANDLOWEJ
w formach innych niż określone w ustępie 2, między Wspólnotą
a Republiką Kirgiską, oraz dla wsparcia realizacji celów niniejszej
Umowy.

5. W odniesieniu do postanowień niniejszego artykułu, dopóki                                        Artykuł 43
nie zostanie wprowadzona całkowita wymienialność waluty kir-
giskiej w rozumieniu artykułu VIII Umowy o Międzynarodowym
Funduszu Walutowym (MFW), Republika Kirgiska może w szcze-               1. Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz załącz-
gólnych okolicznościach stosować ograniczenia dewizowe zwią-             nika III Republika Kirgiska nadal poprawia ochronę praw własno-
zane z udzieleniem lub uzyskaniem krótkoterminowych                      ści intelektualnej, przemysłowej i handlowej, tak aby w ciągu pię-
i średnioterminowych kredytów finansowych, w takim zakresie,             ciu lat od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy zapewnić
w jakim ograniczenia te są nakładane na Republikę Kirgiską przy          poziom ochrony podobny do wspólnotowego, łącznie ze sku-
udzielaniu takich kredytów i są dozwolone ze względu na status           tecznymi środkami realizacji tych praw. Rada Współpracy może
Republiki Kirgiskiej w MFW. Republika Kirgiska stosuje te ogra-          podjąć decyzję o przedłużeniu wspomnianego terminu, biorąc
niczenia w sposób niedyskryminacyjny. Ich stosowanie powinno             pod uwagę szczególne okoliczności w Republice Kirgiskiej
w możliwie najmniejszym stopniu wpływać negatywnie na funk-
cjonowanie niniejszej Umowy. Republika Kirgiska powiadamia
niezwłocznie Radę Współpracy o przyjęciu takich środków i o              2. W ciągu pięciu lat od wejścia w życie Umowy Republika Kir-
wszelkich wprowadzanych zmianach.                                        giska przystąpi do wielostronnych konwencji w sprawie praw
                                                                         własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wymienio-
                                                                         nych w ustępie 1 załącznika II, których stronami są Państwa
6. Bez uszczerbku dla ustępu 1 i 2, w przypadku gdy w wyjąt-             Członkowskie Wspólnoty lub które są faktycznie stosowane
kowych okolicznościach przepływ kapitału między Wspólnotą a              przez Państwa Członkowskie zgodnie z odpowiednimi postano-
Republiką Kirgiską powoduje lub może spowodować poważne                  wieniami tych konwencji.

                                                                 TYTUŁ V

                                                    WSPÓŁPRACA LEGISLACYJNA

                                                                 Artykuł 44

            1. Strony uznają, że ważnym warunkiem wzmacniania więzi gospodarczych między Republiką Kirgiską a
            Wspólnotą jest zbliżenie istniejącego i przyszłego ustawodawstwa Republiki Kirgiskiej do prawodawstwa
            wspólnotowego. Republika Kirgiska podejmuje wysiłki w celu stopniowego zapewniania zgodności swego
            ustawodawstwa z prawodawstwem wspólnotowym.

            2. Zbliżanie prawodawstw obejmuje w szczególności następujące dziedziny: prawo celne, prawo spółek, prawo
            bankowe, rachunkowość spółek i prawo podatkowe, prawo własności intelektualnej, ochronę pracowników
            w miejscu pracy, usługi finansowe, zasady konkurencji, zamówienia publiczne, ochronę zdrowia i życia ludzi,
            zwierząt i roślin, środowisko, ochronę konsumentów, podatki pośrednie, zasady i normy techniczne, przepisy
            ustawowe i wykonawcze w zakresie atomistyki i transportu.
 ---pagebreak--- 114                PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         11/t. 58

           3. Wspólnota zapewnia Republice Kirgiskiej pomoc techniczną w celu realizacji tych środków, która może
           obejmować między innymi:

           — wymiany ekspertów,

           — szybkie dostarczanie informacji, szczególnie w odniesieniu do odpowiedniego ustawodawstwa,

           — organizację seminariów,

           — kształcenie,

           — pomoc w tłumaczeniu prawodawstwa wspólnotowego w odpowiednich sektorach.

           4. Strony uzgadniają, że w przypadku gdy wymiana między Stronami zostanie naruszona, na uzgodnionych
           zasadach dokonają przeglądu sposobów stosowania odpowiedniego prawa konkurencji.

                                                               TYTUŁ VI

                                                 WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA

                            Artykuł 45                               uwzględnieniem odpowiedniego wspólnotowego rozporządzenia
                                                                     Rady, mającego zastosowanie w odniesieniu do pomocy technicz-
                                                                     nej w Niepodległych Państwach, z pierwszeństwem uzgodnień
                                                                     w ramach programów odnoszących się do wspólnotowej pomocy
1. Wspólnota i Republika Kirgiska podejmują współpracę gospo-        technicznej dla Republiki Kirgiskiej i jej ustanowionych procedur
darczą, która przyczyni się do realizacji procesu reform gospo-      koordynacji i wdrażania.
darczych oraz ożywienia i stałego rozwoju Republiki Kirgiskiej.
Taka współpraca wzmacnia istniejące więzi gospodarcze z korzy-
ścią dla obu stron.

                                                                                                Artykuł 46
2. Polityki oraz inne środki mają wspomagać reformy
gospodarczo-społeczne oraz restrukturyzację systemu gospodar-                          Współpraca przemysłowa
czego w Republice Kirgiskiej i opierać się na zasadach trwałego
i harmonijnego rozwoju społecznego; w pełni uwzględniają też
ochronę środowiska naturalnego.                                      1. Współpraca ta ma na celu w szczególności wspieranie:

                                                                     — rozwoju kontaktów gospodarczych między podmiotami
3. W tym celu współpraca będzie koncentrować się w szczegól-           gospodarczymi obu krajów,
ności na rozwoju społeczno-gospodarczym, rozwoju zasobów
ludzkich, wsparciu dla przedsiębiorstw (łącznie z prywatyzacją,
inwestycjami i rozwojem usług finansowych), rolnictwa i żywno-       — udziału Wspólnoty w wysiłkach podejmowanych przez Repu-
ści, energetyki i cywilnego bezpieczeństwa jądrowego, transpor-        blikę Kirgiską w celu restrukturyzacji przemysłu,
tu, turystyki, ochrony środowiska naturalnego i współpracy regio-
nalnej.
                                                                     — poprawy zarządzania,

4. Szczególna uwaga jest poświęcana środkom mogącym przy-            — rozwoju właściwych zasad i praktyk handlowych,
czynić się do lepszej współpracy między Niepodległymi Pań-
stwami w celu ożywienia harmonijnego rozwoju tego regionu.
                                                                     — ochrony środowiska naturalnego,

5. Gdzie stosowne, współpraca gospodarcza oraz inne formy            2. Postanowienia niniejszego artykułu pozostają bez wpływu na
współpracy przewidziane w niniejszej Umowie mogą uzyskać             stosowanie wspólnotowych zasad konkurencji dotyczących
wsparcie przez pomoc techniczną ze strony Wspólnoty, z               przedsiębiorstw.
 ---pagebreak--- 11/t. 58          PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            115

                         Artykuł 47                               2. W tym celu Strony dążą do współpracy w ramach projektów
                                                                  pomocy technicznej, które będą:
             Wspieranie i ochrona inwestycji
                                                                  — wspierać właściwą współpracę z organizacjami i instytucjami
                                                                    wyspecjalizowanymi w tych dziedzinach,
1. Mając na uwadze odpowiednie uprawnienia i kompetencje
Wspólnoty i jej Państw Członkowskich, celem współpracy jest
stworzenie korzystnego środowiska dla inwestycji prywatnych,
                                                                  — wspierać wykorzystanie wspólnotowych przepisów technicz-
zarówno krajowych, jak i zagranicznych, szczególnie poprzez
                                                                    nych oraz stosowanie europejskich norm oraz procedur
lepsze warunki ochrony inwestycji, transferu kapitału oraz
                                                                    oceny zgodności,
wymiany informacji w zakresie możliwości inwestycyjnych.

2. Współpraca ma w szczególności na celu:                         — pozwalać na wymianę doświadczeń i informacji technicznych
                                                                    w dziedzinie zarządzania jakością.

— zawarcie, gdzie stosowne, między Państwami Członkowskimi
  a Republiką Kirgiską umów o wspieraniu i ochronie inwesty-
  cji,
                                                                                            Artykuł 50
— zawarcie, gdzie stosowne, między Państwami Członkowskimi
  a Republiką Kirgiską umów w celu uniknięcia podwójnego                              Górnictwo i surowce
  opodatkowania,

                                                                  1. Strony zmierzają do zwiększenia inwestycji i handlu w górnic-
— stworzenie korzystnych warunków dla przyciągnięcia zagra-       twie i sektorze surowców.
  nicznych inwestycji do gospodarki kirgiskiej,

— ustanowienie stabilnych i odpowiednich przepisów gospodar-      2. Współpraca koncentruje się w szczególności na następujących
  czych oraz warunków handlowych, a także wymiany infor-          dziedzinach:
  macji w zakresie przepisów ustawowych, regulacji i praktyk
  administracyjnych w dziedzinie inwestycji,
                                                                  — wymianie informacji na temat rozwoju w sektorze górniczym
                                                                    i w sektorze metali nieżelaznych,
— wymianę informacji dotyczących możliwości inwestycyjnych
  w formie między innymi targów handlowych, wystaw, tygo-
  dni handlowych oraz innych imprez.                              — stworzeniu ram prawnych dla współpracy,

                                                                  — zagadnieniach handlowych,

                         Artykuł 48                               — przyjęciu i wdrażaniu ustawodawstwa w dziedzinie ochrony
                                                                    środowiska naturalnego,
                  Zamówienia publiczne
                                                                  — kształcenia zawodowego,
Strony współpracują w celu rozwoju warunków dla otwartego
i konkurencyjnego udzielania zamówień na towary i usługi
w szczególności w drodze zaproszenia do składania ofert.          — bezpieczeństwa w przemyśle górniczym.

                         Artykuł 49                                                         Artykuł 51

    Współpraca w dziedzinie norm i oceny zgodności                         Współpraca w dziedzinie nauki i techniki

1. Współpraca między Stronami ma na celu wspieranie dostoso-      1. Strony wspierają współpracę w dziedzinie cywilnych badań
wania do uzgodnionych na szczeblu międzynarodowym kryte-          naukowych i rozwoju technologicznego, mając na względzie
riów, zasad i wytycznych w dziedzinie jakości. Wymagane dzia-     obopólne korzyści oraz uwzględniając dostępność środków,
łania będą ułatwiać postęp w drodze wzajemnego uznawania          odpowiedni dostęp do ich odpowiednich programów, z zastrze-
w dziedzinie oceny zgodności, jak również poprawę jakości         żeniem właściwego poziomu skutecznej ochrony praw własno-
wyrobów kirgiskich.                                               ści intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
 ---pagebreak--- 116                PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         11/t. 58

2. Współpraca naukowa i technologiczna obejmuje:                    — wymiany profesorów, absolwentów, kadr zarządzających,
                                                                      młodych naukowców oraz pracowników badawczych i mło-
                                                                      dzieży,
— wymianę informacji naukowych i technicznych,

                                                                    — wspieranie nauczania w dziedzinie badań europejskich we
— wspólne działania w zakresie badań i rozwoju technicznego,          właściwych instytucjach,

— działalność szkoleniową oraz programy wymiany naukow-             — nauczanie języków wspólnotowych,
  ców, badaczy oraz techników zaangażowanych w badania
  i rozwój techniczny obu Stron.
                                                                    — kształcenie podyplomowe tłumaczy konferencyjnych,

W przypadku gdy taka współpraca przyjmuje formę działalności
związanej z edukacją i/lub szkoleniami, powinna być realizowana     — kształcenie dziennikarzy,
zgodnie z postanowieniami artykułu 52.

                                                                    — kształcenie wykładowców.
Za obopólnym porozumieniem Strony mogą inicjować inne
formy współpracy naukowej i technicznej.
                                                                    3. Ewentualny udział jednej ze Stron w odpowiednich progra-
                                                                    mach w dziedzinie edukacji oraz kształcenia drugiej Strony może
W ramach tej działalności w zakresie współpracy należy zwrócić      być uwzględniony, zgodnie z odpowiednimi procedurami oraz,
szczególną uwagę na przegrupowywanie uczonych, inżynierów,          gdzie stosowne, ramami instytucjonalnymi oraz programami
badaczy i technologów, którzy uczestniczą lub uczestniczyli         współpracy poprzez dalsze uczestnictwo Republiki Kirgiskiej we
w badaniach i/lub produkcji broni masowego rażenia.                 wspólnotowym programie Tempus.

3. Współpraca objęta zakresem niniejszego artykułu jest realizo-
wana zgodnie z porozumieniami szczególnymi wynegocjowa-
nymi i zawartymi według procedur przyjętych przez każdą ze
Stron, w których należy określić między innymi właściwe prze-                                  Artykuł 53
pisy dotyczące praw własności intelektualnej.
                                                                                Rolnictwo i sektor rolno-spożywczy

                                                                    Celem współpracy w tej dziedzinie jest popieranie reformy rolnej,
                          Artykuł 52                                modernizacja, prywatyzacja i restrukturyzacja rolnictwa, sektora
                                                                    rolno-spożywczego i sektorów usług w Republice Kirgiskiej,
                                                                    rozwój rynków krajowych oraz rynków zagranicznych
                     Edukacja i szkolenia                           produktów kirgiskich, w warunkach zapewniających ochronę
                                                                    środowiska naturalnego, z uwzględnieniem konieczności
                                                                    poprawy bezpieczeństwa w dziedzinie zaopatrzenia w żywność,
1. Strony współpracują w celu podniesienia poziomu kształce-        jak również rozwoju agrobiznesu, przetwarzania i dystrybucji
nia ogólnego i kwalifikacji zawodowych w Republice Kirgiskiej,      produktów rolnych. Strony dążą także do stopniowego zbliżenia
zarówno w sektorze publicznym, jak i prywatnym.                     norm kirgiskich do wspólnotowych przepisów dotyczących
                                                                    przemysłu oraz produktów rolno-spożywczych łącznie z
                                                                    normami sanitarnymi i fitosanitarnymi.
2. Współpraca koncentruje się w szczególności na następujących
dziedzinach:

— podniesienie poziomu edukacji i systemu kształcenia w Repu-                                  Artykuł 54
  blice Kirgiskiej, łącznie z systemem certyfikacji instytucji
  szkolnictwa wyższego i dyplomów studiów wyższych,
                                                                                                Energia

— kształcenie kadry zarządzającej sektora publicznego i prywat-
  nego oraz urzędników w priorytetowych obszarach, które            1. Współpraca jest realizowana w ramach zasad gospodarki ryn-
  zostaną ustalone,                                                 kowej i Europejskiej karty energetycznej w oparciu o stopniową
                                                                    integrację rynków energetycznych w Europie.

— współpraca między instytucjami szkolnictwa oraz między
  instytucjami szkolnictwa a przedsiębiorstwami,                    2. Współpraca obejmuje między innymi:
 ---pagebreak--- 11/t. 58          PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            117

— wpływ środowiska na produkcję, dostawę i zużycie energii,        — bezpieczeństwo zakładów przemysłowych,
  w celu zapobiegania lub zminimalizowania szkód wyrządzo-
  nych środowisku naturalnemu wynikających z takiej działal-
  ności,                                                           — klasyfikacja i bezpieczne obchodzenie się z chemikaliami,

— poprawę jakości i bezpieczeństwa zaopatrzenia w energię,         — jakość wody,
  łącznie ze zróżnicowaniem źródeł zaopatrzenia, w uzasad-
  niony gospodarczo i przyjazny dla środowiska sposób,
                                                                   — zmniejszanie ilości odpadów, recykling i bezpieczny zbyt, rea-
                                                                     lizacja konwencji bazylejskiej,
— kształtowanie polityki energetycznej,

— poprawę zarządzania i rozporządzania sektorem energetycz-        — wpływ rolnictwa na środowisko naturalne, erozja gleby oraz
  nym zgodnie z założeniami gospodarki rynkowej,                     zanieczyszczenia chemiczne,

— wprowadzanie szeregu rozwiązań instytucjonalnych, praw-          — ochrona lasów,
  nych, podatkowych i innych niezbędnych do zwiększenia
  handlu energią i inwestycji,
                                                                   — ochrona różnorodności biologicznej, obszarów chronionych
                                                                     oraz harmonijne wykorzystanie i zarządzanie zasobami biolo-
— wspieranie oszczędności energii oraz efektywności energe-
                                                                     gicznymi,
  tycznej,

— modernizację infrastruktury energetycznej,                       — plan zagospodarowania przestrzennego, łącznie z budownic-
                                                                     twem i planem zagospodarowania przestrzennego miast,

— poprawę technologii zaopatrzenia energetycznego i dostar-
  czania oraz końcowego wykorzystania w zakresie rodzajów          — wykorzystanie instrumentów gospodarczych i podatkowych,
  energii,

                                                                   — zmiany klimatu na świecie,
— zarządzanie i kształcenie techniczne w sektorze energetycz-
  nym,
                                                                   — edukacja w zakresie ochrony środowiska naturalnego i świa-
— bezpieczeństwo zaopatrzenia w energię, przesyłanie i tranzyt       domości ekologicznej,
  energii i materiałów energetycznych.
                                                                   — pomoc techniczna dotycząca odnowy stref będących pod
                                                                     wpływem radioaktywności oraz rozwiązywanie odnośnych
                                                                     problemów zdrowotnych i społecznych,
                          Artykuł 55
                                                                   — wdrożenie Konwencji z Espoo o ocenach oddziaływania na
                         Środowisko                                  środowisko w kontekście transgranicznym.

1. Mając na uwadze Europejską kartę energetyczną, Strony roz-      3. Współpraca odbywa się w szczególności poprzez:
wijają i zacieśniają współpracę w dziedzinie ochrony środowiska
oraz zdrowia ludzkiego.
                                                                   — przewidywanie katastrof i innych sytuacji zagrożeń,
2. Celem współpracy jest walka z degradacją środowiska,
w szczególności:
                                                                   — wymianę informacji oraz ekspertów, łącznie z informacjami
                                                                     oraz ekspertami zajmującymi się transferem czystych techno-
— skuteczny nadzór nad poziomami zanieczyszczeń oraz ocena           logii oraz bezpiecznym i przyjaznym dla środowiska wyko-
  stanu środowiska; systemu informacji na temat stanu środo-         rzystaniem biotechnologii,
  wiska,

                                                                   — wspólne badania naukowe,
— zwalczanie zanieczyszczania powietrza i wody w skali lokal-
  nej, regionalnej i transgranicznej,
                                                                   — dostosowanie ustawodawstwa do norm wspólnotowych,
— odnowa ekologiczna,
                                                                   — współpracę na poziomie regionalnym, łącznie ze współpracą
— harmonijna, skuteczna i wydajna ekologicznie produkcja             w ramach Europejskiej Agencji Ochrony Środowiska, oraz na
  i wykorzystanie energii,                                           poziomie międzynarodowym,
 ---pagebreak--- 118                PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       11/t. 58

— rozwój strategii, w szczególności w odniesieniu do proble-          — rozwój zasad polityki taryfowej oraz obrotu w telekomunika-
  mów globalnych i klimatycznych oraz w świetle osiągania sta-          cji i usługach pocztowych,
  łego rozwoju,

                                                                      — dokonywanie transferu technologii i wiedzy technicznej,
— badania dotyczące wpływu na środowisko.                               w tym dotyczącej europejskich norm technicznych i syste-
                                                                        mów certyfikacji,

                                                                      — wspieranie rozwoju projektów w dziedzinie telekomunikacji
                                                                        i usług pocztowych oraz przyciąganie inwestycji,
                           Artykuł 56

                                                                      — poprawa efektywności i jakości świadczenia usług telekomu-
                           Transport                                    nikacyjnych i usług pocztowych, między innymi poprzez libe-
                                                                        ralizację działalności podsektorów,
Strony rozwijają i zacieśniają współpracę w dziedzinie transportu.
                                                                      — nowoczesne stosowanie telekomunikacji, w szczególności
                                                                        w dziedzinie elektronicznego transferu środków pieniężnych,
Współpraca ta ma między innymi na celu restrukturyzację
i modernizację systemów i sieci transportowych w Republice
Kirgiskiej oraz rozwój i zapewnianie, gdzie stosowne,
                                                                      — zarządzanie sieciami telekomunikacyjnymi i ich „optymaliza-
dostosowania systemów transportowych w perspektywie
                                                                        cja”,
osiągania bardziej globalnego systemu transportowego.

                                                                      — właściwe regulacje prawne dotyczące świadczenia usług tele-
Współpraca obejmuje między innymi:                                      komunikacyjnych i usług pocztowych oraz odnoszące się do
                                                                        wykorzystania widma częstotliwości radiowej,
— modernizację zarządzania i eksploatacji transportu drogowe-
  go, kolei, portów i lotnisk,                                        — kształcenie w dziedzinie telekomunikacji i usług pocztowych
                                                                        w celu prowadzenia działalności w warunkach rynkowych.
— modernizację i rozwój infrastruktury drogowej, kolejowej,
  wodnej, portowej, lotnisk, oraz infrastruktury nawigacji lot-
  niczej, w tym modernizację największych tras będących
  przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz połączeń
  transeuropejskich wyżej wymienionych rodzajów transportu,                                     Artykuł 58

— promowanie i rozwój transportu multimodalnego,                                            Usługi finansowe

— promowanie wspólnych programów badawczych i rozwojo-                Współpraca ma w szczególności na celu ułatwienie włączenia
  wych,                                                               Republiki Kirgiskiej do powszechnie uznanych systemów wza-
                                                                      jemnych rozliczeń. Pomoc techniczna koncentruje się na:

— przygotowanie ram legislacyjnych i instytucjonalnych dla
  polityki rozwoju i wdrażania, łącznie z prywatyzacją sektora        — rozwoju usług bankowych i finansowych, rozwoju wspólnego
  transportu.                                                           rynku źródeł kredytowania, włączeniu Republiki Kirgiskiej do
                                                                        powszechnie uznanych systemów wzajemnych rozliczeń,

                                                                      — rozwoju w Republice Kirgiskiej systemu podatkowego i jego
                                                                        instytucji, wymianie doświadczeń i szkoleniu personelu,
                           Artykuł 57

                                                                      — rozwoju usług w dziedzinie ubezpieczeń, co stworzyłoby mię-
             Usługi pocztowe i telekomunikacja                          dzy innymi korzystne ramy uczestnictwa spółek wspólnoto-
                                                                        wych w zakładaniu wspólnych przedsiębiorstw w sektorze
                                                                        ubezpieczeń w Republice Kirgiskiej, jak również rozwoju
W ramach swoich właściwych uprawnień i kompetencji Strony               ubezpieczenia kredytów eksportowych.
rozszerzają i umacniają współpracę w następujących dziedzinach:

                                                                      Współpraca ta w szczególności przyczynia się do sprzyjania roz-
— ustalanie założeń polityki i wytycznych dla rozwoju sektora         wojowi stosunków między Republiką Kirgiską a Państwami
  telekomunikacji i usług pocztowych,                                 Członkowskimi w sektorze usług finansowych.
 ---pagebreak--- 11/t. 58          PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           119

                           Artykuł 59                              — zapobieganie poważnym wypadkom i zarządzanie toksycz-
                                                                     nymi chemikaliami,
                        Pranie pieniędzy
                                                                   — badania naukowe w celu poszerzania podstaw wiedzy
                                                                     w odniesieniu do środowiska pracy, jak również bezpieczeń-
1. Strony zgadzają się co do konieczności podejmowania wysił-        stwa i higieny pracy pracowników.
ków i współpracy w celu uniemożliwienia wykorzystywania ich
systemów finansowych do prania pieniędzy pochodzących z
działalności przestępczej, w szczególności z przestępstw narko-    2. W odniesieniu do zatrudnienia współpraca obejmuje w szcze-
tykowych.                                                          gólności pomoc techniczną w zakresie:

2. Współpraca w tym obszarze obejmuje pomoc administracyjną        — optymalizacji rynku pracy,
i techniczną w celu ustanowienia właściwych przepisów w spra-
wie zwalczania prania pieniędzy, równoważnych przepisom
przyjętym w tym obszarze przez Wspólnotę i fora międzynaro-        — modernizacji usług związanych z pośrednictwem pracy
dowe, włączając Grupę Roboczą do spraw Finansowych (FATF).           i doradztwem,

                                                                   — planowania i zarządzania programami restrukturyzacji,

                           Artykuł 60                              — wspierania rozwoju lokalnego zatrudnienia,

                       Rozwój regionalny                           — wymiany informacji na temat programów dotyczących ela-
                                                                     stycznego zatrudnienia, w szczególności programów wspie-
                                                                     rających pracę na własny rachunek oraz promujących przed-
1. Strony zacieśniają współpracę w dziedzinie rozwoju regional-      siębiorczość.
nego i planowania zagospodarowania przestrzennego.

                                                                   3. Strony zwracają szczególną uwagę na współpracę w sferze
2. W tym celu Strony zachęcają władze krajowe, regionalne          ochrony socjalnej, która między innymi obejmuje współpracę
i lokalne do wymiany informacji na temat polityki regionalnej      w zakresie planowania i wdrażania reform dotyczących ochrony
i zagospodarowania przestrzennego, jak również metod kształto-     socjalnej w Republice Kirgiskiej.
wania polityki regionalnej dotyczącej w szczególności rozwoju
obszarów słabo rozwiniętych.
                                                                   Reformy te mają na celu rozwój w Republice Kirgiskiej metod
                                                                   ochrony właściwych dla gospodarki rynkowej i obejmują wszel-
Strony także wspierają bezpośrednie kontakty między odpowied-      kie formy ochrony socjalnej.
nimi organizacjami regionalnymi i publicznymi, odpowiedzial-
nymi za planowanie rozwoju regionalnego, między innymi w celu
wymiany doświadczeń na temat metod i środków wspierania roz-
woju regionalnego.
                                                                                             Artykuł 62

                                                                                             Turystyka
                           Artykuł 61
                                                                   Strony poszerzają i rozwijają współpracę dotyczącą:
                    Współpraca socjalna
                                                                   — ułatwiania wymiany turystycznej,
1. W odniesieniu do zdrowia i bezpieczeństwa Strony rozwijają
współpracę mającą na celu poprawę poziomu bezpieczeństwa           — rozwoju przepływu informacji,
i higieny pracy pracowników.

                                                                   — transferu know-how,
Współpraca obejmuje głównie:

                                                                   — badań możliwości organizowania wspólnych działań,
— edukację i kształcenie w zakresie bezpieczeństwa i higieny
  pracy, ze szczególnym uwzględnieniem sektorów działalno-
  ści wysokiego ryzyka,                                            — współpracy między organami urzędowymi do spraw tury-
                                                                     styki,
— rozwój i wspieranie środków zapobiegawczych w zakresie
  zwalczania chorób i innych dolegliwości zawodowych,              — kształcenie w dziedzinie rozwoju turystyki.
 ---pagebreak--- 120               PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          11/t. 58

                          Artykuł 63                               osiągnięcia zbliżenia systemu celnego Republiki Kirgiskiej do sys-
                                                                   temu celnego Wspólnoty.
              Małe i średnie przedsiębiorstwa
                                                                   2. Współpraca obejmuje w szczególności:
1. Strony mają na celu rozwój i umacnianie małych i średnich
przedsiębiorstw oraz ich zrzeszeń, jak również współpracę mię-
dzy MŚP Wspólnoty i Republiki Kirgiskiej.                          — wymianę informacji,

2. Współpraca obejmuje pomoc techniczną, w szczególności           — poprawę metod pracy,
w następujących obszarach:

                                                                   — wprowadzenie Nomenklatury Scalonej i jednolitego doku-
— rozwój ram legislacyjnych dla małych i średnich przedsię-          mentu administracyjnego,
  biorstw,

                                                                   — wzajemne połączenie między systemami tranzytowymi
— rozwój właściwej infrastruktury (agencja wspierania komuni-        Wspólnoty i Republiki Kirgiskiej,
  kacji MŚP, pomoc w tworzeniu funduszy dla MŚP),

— rozwój parków technologicznych.                                  — uproszczenie kontroli i formalności dotyczących przewozu
                                                                     towarów,

                                                                   — wspieranie wprowadzania nowoczesnych systemów informa-
                                                                     cji celnej,
                          Artykuł 64

                 Informacja i komunikacja                          — organizację seminariów i kursów dokształcających.

Strony wspierają rozwój nowoczesnych metod zarządzania             Pomoc techniczna jest zapewniana w miarę potrzeby.
w dziedzinie informacji, dotyczących w szczególności mediów,
oraz popierają skuteczną wymianę informacji. Uznaje się
pierwszeństwo programów mających na celu dostarczenie              3. Bez uszczerbku dla dalszej współpracy przewidzianej w niniej-
ogółowi społeczeństwa podstawowych informacji na temat             szej Umowie, w szczególności w artykule 69, pomoc wzajemna
Wspólnoty i Republiki Kirgiskiej, obejmujących w miarę             w sprawach celnych między organami administracyjnymi obu
możliwości dostęp do baz danych, z poszanowaniem praw              Stron odbywa się zgodnie z postanowieniami Protokołu załączo-
własności intelektualnej.                                          nego do niniejszej Umowy.

                          Artykuł 65
                                                                                              Artykuł 67
                   Ochrona konsumenta
                                                                                Współpraca w dziedzinie statystyki
Strony podejmą ścisłą współpracę w celu osiągnięcia zgodności
swoich systemów ochrony konsumentów. Współpraca ta może
                                                                   Współpraca w tej dziedzinie ma na celu stworzenie efektywnego
objąć w szczególności wymianę informacji na temat działalności
                                                                   systemu statystycznego, dostarczającego wiarygodnych danych
legislacyjnej i reform instytucjonalnych, organizację stałych
                                                                   statystycznych niezbędnych do wspierania i nadzorowania
systemów wzajemnej wymiany informacji na temat produktów
                                                                   procesu reform gospodarczych oraz przyczyniającego się do
niebezpiecznych, poprawę informacji przekazywanych
                                                                   rozwoju prywatnej przedsiębiorczości w Republice Kirgiskiej.
konsumentom, szczególnie dotyczących cen, właściwości
oferowanych produktów i usług, rozwoju wymiany między
rzecznikami interesów konsumentów oraz wzrostu wzajemnej           Strony współpracują w szczególności w następujących dziedzi-
zgodności polityk ochrony konsumentów, a także organizacji         nach:
seminariów i kursów dokształcających.

                                                                   — dostosowania kirgiskiego systemu statystycznego do między-
                                                                     narodowych metod, norm i klasyfikacji,
                          Artykuł 66
                                                                   — wymiany informacji statystycznych,
                             Cła
                                                                   — dostarczania informacji statystycznych makro- i mikroekono-
1. Celem współpracy jest gwarancja zgodności ze wszystkimi           micznych w celu przeprowadzania i zarządzania reformami
przepisami przyjętymi w zakresie handlu i uczciwego handlu oraz      gospodarczymi.
 ---pagebreak--- 11/t. 58          PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              121

Wspólnota przyczynia się do tego celu poprzez świadczenie            — zainicjowania współpracy między ekonomistami dla przy-
Republice Kirgiskiej pomocy technicznej.                               spieszenia przekazywania know-how niezbędnego do projek-
                                                                       towania polityk gospodarczych i zapewnienia szerokiego
                                                                       upowszechniania odpowiednich wyników badań.

                          Artykuł 68

                         Gospodarka                                                            Artykuł 69

                                                                                               Narkotyki
Strony ułatwiają proces reform gospodarczych i koordynacji
polityk gospodarczych w drodze współpracy zmierzającej do            W ramach odpowiednich uprawnień i kompetencji Strony
poprawy zrozumienia podstaw ich gospodarek oraz opracowania          współpracują w celu zwiększenia skuteczności i efektywności
i wdrożenia polityki gospodarczej w warunkach gospodarki             polityk oraz środków skierowanych przeciwko nielegalnej
rynkowej. W tym celu Strony wymieniają informacje dotyczące          produkcji, rozprowadzaniu i sprzedaży środków odurzających
wyników i prognoz makroekonomicznych.                                i substancji psychotropowych, łącznie z zapobieganiem
                                                                     wykorzystaniu prekursorów chemikaliów do produkcji
Wspólnota świadczy pomoc techniczną w celu:                          narkotyków, jak również wspieraniem zapobiegania i redukcji
                                                                     popytu na narkotyki. Współpraca w tej dziedzinie oparta jest na
— wspierania Republiki Kirgiskiej w procesie realizacji reformy      wzajemnych konsultacjach i ścisłej koordynacji między Stronami
  gospodarczej przez organizowanie specjalistycznego doradz-         w zakresie celów i środków dotyczących poszczególnych
  twa i pomocy technicznej,                                          dziedzin związanych z narkotykami.

                                                             TYTUŁ VII

                                                 WSPÓŁPRACA KULTURALNA

                                                             Artykuł 70

           Strony zobowiązują się wspierać, zachęcać i ułatwiać współpracę kulturalną. Gdzie stosowne, dotychczasowe
           wspólnotowe programy współpracy kulturalnej lub takie programy jednego lub więcej Państw Członkowskich
           mogą być przedmiotem współpracy oraz rozwoju dalszych działań w zakresie wzajemnego zainteresowania stron.

                                                            TYTUŁ VIII

                           WSPÓŁPRACA FINANSOWA W DZIEDZINIE POMOCY TECHNICZNEJ

                                                             Artykuł 71

           W celu realizacji założeń niniejszej Umowy i zgodnie z artykułami 72, 73 oraz 74 Republika Kirgiska korzysta
           z czasowej pomocy finansowej Wspólnoty, świadczonej w drodze pomocy technicznej w formie dotacji, w celu
           przyspieszenia transformacji gospodarczej w Republice Kirgiskiej.

                                                             Artykuł 72

           Pomoc finansowa jest zapewniana w ramach programu TACIS, zgodnie z odpowiednim wspólnotowym
           rozporządzeniem Rady.
 ---pagebreak--- 122                PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         11/t. 58

                                                               Artykuł 73

           Cele i obszary wspólnotowej pomocy finansowej są ustalone w orientacyjnym programie odzwierciedlającym
           priorytety, które mają być ustalone między Stronami, z uwzględnieniem potrzeb Republiki Kirgiskiej, zdolności
           absorpcji w poszczególnych sektorach oraz postępu reform. Strony informują o tym Radę Współpracy.

                                                               Artykuł 74

           W celu umożliwienia optymalnego wykorzystania osiągalnych źródeł funduszy Strony zapewniają ścisłą
           koordynację pomocy technicznej ze strony Wspólnoty oraz pomocy z innych źródeł, takich jak Państwa
           Członkowskie, pozostałe państwa, organizacje międzynarodowe, takie jak Międzynarodowy Bank Odbudowy
           i Rozwoju oraz Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju.

                                                               TYTUŁ IX

                                POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

                           Artykuł 75                                  Rada Współpracy określa w swoim regulaminie zadania Komitetu
                                                                       Współpracy, które obejmują przygotowywanie posiedzeń Rady
                                                                       Współpracy, oraz tryb funkcjonowania tego Komitetu.
Powołuje się Radę Współpracy, która nadzoruje realizację
niniejszej Umowy. Rada Współpracy zbiera się na szczeblu
ministerialnym raz w roku. Rada bada wszelkie istotne                  2. Rada Współpracy może przekazać swoje dowolne kompeten-
zagadnienia powstałe w ramach niniejszej Umowy, jak również            cje Komitetowi Współpracy, który zapewni ciągłość między spo-
wszelkie inne zagadnienia o charakterze dwustronnym lub                tkaniami Rady Współpracy.
międzynarodowym,        będące      przedmiotem     wspólnego
zainteresowania, dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy. Rada
Współpracy może także za obopólną zgodą Stron formułować
odpowiednie zalecenia.
                                                                                                 Artykuł 78

                           Artykuł 76                                  Rada Współpracy może podjąć decyzję w sprawie stworzenia
                                                                       jakiegokolwiek innego komitetu lub organu wspierającego ją
                                                                       w pełnieniu zadań i ustala jego skład, zadania i tryb
1. Rada Współpracy składa się, z jednej strony, z członków Rady        funkcjonowania.
Unii Europejskiej i członków Komisji Wspólnot Europejskich, a z
drugiej strony-z przedstawicieli rządu Republiki Kirgiskiej.

2. Rada Współpracy przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.                                          Artykuł 79

3. Urząd Przewodniczącego Rady Współpracy jest sprawowany              Rozpatrując zagadnienia powstałe w ramach niniejszej Umowy
przemiennie przez przedstawiciela Wspólnoty oraz członka               w odniesieniu do przepisu odsyłającego do artykułu GATT,
rządu Republiki Kirgiskiej.                                            Wspólny Komitet uwzględnia, w możliwie najszerszym zakresie,
                                                                       ogólnie przyjętą przez Umawiające się Strony GATT interpretację
                                                                       danego artykułu GATT.

                           Artykuł 77

1. Rada Współpracy jest wspierana w pełnieniu zadań przez                                        Artykuł 80
Komitet Współpracy, składający się, z jednej strony, z przedsta-
wicieli członków Rady Unii Europejskiej i członków Komisji
Wspólnot Europejskich, a z drugiej strony-z przedstawicieli rządu      Ustanawia się Parlamentarny Komitet Współpracy. Na forum
Republiki Kirgiskiej, zazwyczaj na szczeblu wyższych urzędni-          Komitetu członkowie Parlamentu Republiki Kirgiskiej oraz
ków służby cywilnej. Urząd Przewodniczącego Komitetu Współ-            Parlamentu Europejskiego spotykają się w celu wymiany
pracy jest piastowany przemiennie przez Wspólnotę i Republikę          poglądów. Komitet zbiera się w odpowiednich odstępach czasu,
Kirgiską.                                                              które sam określa.
 ---pagebreak--- 11/t. 58          PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            123

                          Artykuł 81                               — zalecą swoim podmiotom gospodarczym wybór, z wzajemną
                                                                     zgodą, prawa właściwego dla ich umów,

1. Parlamentarny Komitet Współpracy składa się z członków
Parlamentu Europejskiego, z jednej strony, oraz członków parla-    — popierają odwoływanie się do zasad arbitrażu opracowanych
mentu kirgiskiego, z drugiej strony.                                 przez Komisję Międzynarodowego Prawa Handlowego NZ
                                                                     (UNCITRAL) oraz do arbitrażu w jakimkolwiek ośrodku pań-
                                                                     stw sygnatariuszy Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu
2. Parlamentarny Komitet Współpracy przyjmuje swój regulamin         zagranicznych orzeczeń arbitrażowych, sporządzonej
wewnętrzny.                                                          w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.

3. Przewodnictwo w Parlamentarnym Komitecie Współpracy jest
obejmowane kolejno przez Parlament Europejski i parlament kir-
giski, zgodnie z przepisami ustanowionymi w jego regulaminie                                 Artykuł 84
wewnętrznym.

                                                                   Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody
                                                                   dla przyjmowania przez Stronę środków:

                          Artykuł 82
                                                                   a) które uważa za niezbędne do zapobiegania ujawnianiu infor-
                                                                      macji naruszających jej podstawowe interesy bezpieczeństwa;
Parlamentarny Komitet Współpracy może zwrócić się do Rady
Współpracy z wnioskiem o dostarczenie istotnych informacji
dotyczących realizacji niniejszej Umowy. Rada Współpracy           b) które odnoszą się do produkcji i handlu bronią, amunicją lub
dostarcza Komitetowi wnioskowane informacje.                          sprzętem wojskowym, lub też do badań, rozwoju i produkcji
                                                                      niezbędnych do celów obronności, o ile środki te nie naru-
                                                                      szają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprze-
Parlamentarny Komitet Współpracy jest powiadamiany o                  znaczonych na cele ściśle wojskowe;
zaleceniach Rady Współpracy.

                                                                   c) które uzna za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeń-
Parlamentarny Komitet Współpracy może kierować zalecenia do           stwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych,
Rady Współpracy.                                                      naruszających utrzymanie porządku publicznego, w czasie
                                                                      wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej,
                                                                      grożącego wybuchem wojny, lub w celu wywiązania się z
                                                                      obowiązków, jakie na siebie przyjęła, aby zapewnić utrzyma-
                                                                      nie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego;
                          Artykuł 83
                                                                   d) które uzna za konieczne ze względu na swoje obowiązki
                                                                      i zobowiązania międzynarodowe w zakresie kontroli podwój-
1. W zakresie niniejszej Umowy każda ze Stron zobowiązuje się         nego zastosowania towarów przemysłowych i technologii.
zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej ze Stron, bez
żadnej dyskryminacji w porównaniu z traktowaniem własnych
obywateli, dostęp do właściwych sądów i organów administracyj-
nych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw oso-
bistych i rzeczowych, w tym praw dotyczących własności inte-
lektualnej, przemysłowej i handlowej.                                                        Artykuł 85

2. W granicach swoich uprawnień i kompetencji Strony:              1. W dziedzinach objętych niniejszą Umową oraz nie naruszając
                                                                   jakichkolwiek zawartych w niej postanowień szczególnych:
— popierają przyjęcie arbitrażu dla rozstrzygania sporów wyni-
  kających z transakcji handlowych i współpracy zawartych          — uregulowania stosowane przez Republikę Kirgiską w sto-
  przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i podmioty gospo-             sunku do Wspólnoty nie mogą prowadzić do powstania
  darcze Republiki Kirgiskiej,                                       jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkow-
                                                                     skimi, ich obywatelami czy też spółkami lub przedsiębior-
— ustalają, że kiedy dany spór przedstawiony jest do arbitrażu,      stwami,
  każda Strona sporu może, z wyjątkiem przypadku gdy pro-
  cedury stosowane przez ośrodek arbitrażowy wybrany przez
  Strony stanowią inaczej, wybrać własnego arbitra, bez            — uregulowania stosowane przez Wspólnotę w stosunku do
  względu na jego obywatelstwo, oraz że przewodniczący trzeci        Republiki Kirgiskiej nie mogą prowadzić do powstania jakiej-
  arbiter lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trze-       kolwiek dyskryminacji między obywatelami Republiki Kirgi-
  ciego,                                                             skiej czy też jej spółkami lub przedsiębiorstwami.
 ---pagebreak--- 124               PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            11/t. 58

2. Postanowienia ustępu 1 są bez uszczerbku dla prawa Stron do                                 Artykuł 90
stosowania odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podat-
kowego dotyczącego podatników, którzy nie są w identycznej
sytuacji ze względu na miejsce zamieszkania.                       W zakresie, w jakim sprawy objęte niniejszą umową są objęte
                                                                   Traktatem w sprawie Karty Energetycznej i jego protokołami,
                                                                   Traktat ten i protokoły z chwilą wejścia umowy w życie stosuje się
                                                                   do tych spraw jedynie w zakresie w jakim stosowanie to jest
                                                                   w nich przewidziane.
                          Artykuł 86

1. Każda z dwóch Stron może zwracać się do Rady Współpracy
w sprawie jakiegokolwiek sporu dotyczącego stosowania lub                                      Artykuł 91
interpretacji niniejszej Umowy.

                                                                   Niniejszą Umowę zawiera się na okres wstępny 10 lat. Jest ona
2. Rada Współpracy może rozstrzygać spory w drodze zaleceń.        przedłużana automatycznie każdego roku, pod warunkiem że
                                                                   żadna ze Stron nie dokona jej wypowiedzenia w drodze pisemnej
                                                                   notyfikacji skierowanej do drugiej Strony na sześć miesięcy przed
3. W przypadku gdy nie jest możliwe rozstrzygnięcie sporu          jej wygaśnięciem.
zgodnie z ustępem 2, każda ze Stron może powiadomić drugą
Stronę o wyznaczeniu rozjemcy; druga Strona jest wtedy zobo-
wiązana do wyznaczenia drugiego arbitra w terminie dwóch mie-
sięcy. Do celów stosowania tej procedury Wspólnota i Państwa
Członkowskie uważa się za jedną Stronę sporu.                                                  Artykuł 92

Rada Współpracy wyznacza trzeciego rozjemcę.                       1. Strony przyjmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub
                                                                   szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań
Zalecenia rozjemcy są przyjmowane większością głosów. Zalece-      wynikających z niniejszej Umowy. Zapewniają one, że cele
nia te nie są wiążące dla Stron.                                   wymienione w Umowie zostaną osiągnięte.

                                                                   2. Jeśli jedna ze Stron uzna, iż druga Strona nie wywiązuje się ze
                                                                   zobowiązań zgodnie z niniejszą Umową, może przyjąć odpo-
                                                                   wiednie środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie
                          Artykuł 87
                                                                   nagłych przypadków, dostarcza Radzie Współpracy wszelkich
                                                                   informacji wymaganych dla dokładnego zbadania sytuacji celem
Strony zgadzają się prowadzić konsultacje w trybie pilnym          znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.
właściwymi kanałami, na wniosek jednej z nich, aby rozpatrzyć
wszelkie kwestie związane z interpretacją lub wdrażaniem
                                                                   Przy wyborze środków należy nadać pierwszeństwo tym, które
niniejszej Umowy oraz innymi istotnymi aspektami ich
                                                                   w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej
wzajemnych stosunków.
                                                                   Umowy. Na wniosek drugiej Strony środki takie są bezzwłocznie
                                                                   notyfikowane Radzie Współpracy.
Postanowienia niniejszego artykułu w żaden sposób nie wpływają
na i pozostają bez uszczerbku dla artykułów 13, 86 i 92.

                                                                                               Artykuł 93

                          Artykuł 88
                                                                   Załączniki I i II oraz Protokół stanowią integralną część niniejszej
                                                                   Umowy.
Traktowanie przyznane niniejszym Republice Kirgiskiej nie jest
w żadnym razie korzystniejsze od traktowania, jakie Państwa
Członkowskie przyznały sobie wzajemnie.

                                                                                               Artykuł 94

                          Artykuł 89                               Niniejsza Umowa, zanim równoważne prawa nie zostaną
                                                                   przyznane osobom i podmiotom gospodarczym na jej mocy,
                                                                   pozostaje bez wpływu na prawa gwarantowane tym osobom
Do celów niniejszej Umowy termin „Strony” oznacza Republikę        postanowieniami istniejących umów wiążących jedno lub kilka
Kirgiską, z jednej strony, i Wspólnotę albo Państwa                Państw Członkowskich, z jednej strony, i Republikę Kirgiską, z
Członkowskie, albo Wspólnotę i Państwa Członkowskie, z drugiej     drugiej strony, z wyjątkiem dziedzin należących do kompetencji
strony, w granicach ich kompetencji.                               Wspólnoty i bez uszczerbku dla zobowiązań Państw
 ---pagebreak--- 11/t. 58           PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                125

Członkowskich wynikających z niniejszej Umowy w dziedzinach                                        Artykuł 98
należących do ich kompetencji.
                                                                        Niniejsza Umowa podlega przyjęciu przez Strony zgodnie z ich
                                                                        wewnętrznymi procedurami.
                           Artykuł 95                                   Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego
                                                                        miesiąca następującego po dniu, w którym Strony powiadamiają
Niniejsza Umowa znajduje zastosowanie, z jednej strony,                 Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej, że zakończono
w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty             procedury określone w akapicie pierwszym.
ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę
Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej,
                                                                        Od chwili jej wejścia w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy
zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej
                                                                        stosunków między Republiką Kirgiską a Wspólnotą, niniejsza
strony – do terytorium Republiki Kirgiskiej.
                                                                        Umowa zastępuje Umowę między Europejską Wspólnotą
                                                                        Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a
                                                                        Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie
                           Artykuł 96                                   handlu i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisaną
                                                                        w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 roku.
Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny
Rady Unii Europejskiej.
                                                                                                   Artykuł 99

                           Artykuł 97                                   W przypadku gdy przed zakończeniem procedur niezbędnych do
                                                                        wejścia w życie niniejszej Umowy postanowienia niektórych jej
Oryginał niniejszej Umowy, z czego wersje w językach duńskim,           części zostaną wprowadzone w życie w 1994 roku na mocy
niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim,             umowy przejściowej między Wspólnotą a Republiką Kirgiską,
greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim,                 Umawiające się Strony uzgadniają, iż w tych okolicznościach
kirgiskim i rosyjskim są na równi autentyczne, złożony zostaje do       przez „datę wejścia w życie niniejszej Umowy” rozumie się dzień
depozytu Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej.               wejścia w życie umowy przejściowej.

                Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
                Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
                Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
                Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
                Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
                Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
                Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
                Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
                Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
                Tehty        Brysselissä      yhdeksäntenä                 päivänä          helmikuuta          vuonna
                tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
                Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 126     PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   11/t. 58

      Pour le Royaume de Belgique

      Voor het Koninkrijk België

      Für das Königreich Belgien

      På Kongeriget Danmarks vegne

      Für die Bundesrepublik Deutschland

      Για την Ελληνική Δημοκρατία

      Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 11/t. 58     PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   127

           Pour la République française

           Thar cheann Na hÉireann

           For Ireland

           Per la Repubblica italiana

           Pour le Grand-Duché de Luxembourg

           Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 128     PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   11/t. 58

      Für die Republik Österreich

      Pela República Portuguesa

      Suomen tasavallan puolesta

      För Konungariket Sverige

      For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 11/t. 58     PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   129

           Por las Comunidades Europeas
           For De Europæiske Fællesskaber
           Für die Europäischen Gemeinschaften
           Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
           For the European Communities
           Pour les Communautés européennes
           Per le Comunità europee
           Voor de Europese Gemeenschappen
           Pelas Comunidades Europeias
           Euroopan yhteisöjen puolesta
           På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 130      PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         11/t. 58

                                         WYKAZ ZAŁĄCZONYCH DOKUMENTÓW

      Załącznik I    Indykatywny wykaz korzyści przyznanych przez Republikę Kirgiską Niepodległym Państwom zgod-
                     nie z artykułem 8 ustęp 3
      Załącznik II   Konwencje dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 43
      Protokół o wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych.
 ---pagebreak--- 11/t. 58        PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     131

                                                             ZAŁĄCZNIK I

                     INDYKATYWNY WYKAZ KORZYŚCI PRZYZNANYCH PRZEZ REPUBLIKĘ KIRGISKĄ
                           NIEPODLEGŁYM PAŃSTWOM ZGODNIE Z ARTYKUŁEM 8 USTĘP 3

           1.    Wszystkie Niepodległe Państwa:

                 Z wyjątkiem alkoholu i wyrobów tytoniowych nie pobiera się żadnych należności przywozowych.

                 Od towarów dostarczanych na mocy clearingowych umów międzypaństwowych w granicach ilości określonych
                 w tych porozumieniach nie pobiera się żadnych należności wywozowych.

                 Nie stosuje się podatku VAT w odniesieniu do wywozu i przywozu. W wywozie nie znajduje zastosowania
                 podatek akcyzowy.

                 Nie stosuje się żadnego kontyngentu wywozowego.

           2.    Wszystkie Niepodległe Państwa, które nie wprowadziły swojej waluty narodowej:

                 Płatności mogą być dokonywane w rublach.
                 Wszystkie Niepodległe Państwa:

                 Specjalny system dla działań o charakterze niehandlowym, w tym płatności wynikające z tych działań.

           3.    Wszystkie Niepodległe Państwa:

                 Specjalny system dla płatności bieżących.

           4.    Wszystkie Niepodległe Państwa:

                 Specjalne warunki tranzytu.

           5.    Wszystkie Niepodległe Państwa:

                 Specjalne warunki procedur celnych.
 ---pagebreak--- 132        PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               11/t. 58

                                                         ZAŁĄCZNIK II

            KONWENCJE W SPRAWIE WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ,
                                  OKREŚLONE W ARTYKULE 43

      1.    Artykuł 43 ustęp 2 dotyczy następujących konwencji wielostronnych:

            — Konwencji berneńskiej w sprawie ochrony dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 rok),

            — Międzynarodowej konwencji dotyczącej ochrony wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji
              nadawczych (Rzym, 1961 rok),

            — Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt, 1989 rok),
            — Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji
              znaków (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku),
            — Traktatu budapesztańskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów
              postępowania patentowego (1977 rok, zmieniony w 1980 roku),
            — Międzynarodowej konwencji o ochronie nowych odmian roślin (UPOV) (Akt genewski, 1991 rok).

      2.    Rada Współpracy może zalecić, aby artykuł 43 ustęp 2 był również stosowany do innych konwencji
            wielostronnych. W razie wystąpienia przeszkód w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej,
            wpływających na warunki handlowe, bezzwłocznie przeprowadzane są konsultacje na wniosek jednej ze Stron,
            w celu osiągnięcia rozwiązań satysfakcjonujących obie Strony.

      3.    Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji
            wielostronnych:

            — Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski z 1967 roku, zmieniony w 1979
              roku),

            — Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmienione
              w 1979 roku),

            — Traktatu o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 rok, zmieniony w 1979 roku i zmieniony w 1984
              roku).

      4.    Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy Republika Kirgiska przyznaje w dziedzinie uznawania i ochrony
            własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej spółkom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej
            korzystne niż traktowanie, jakie zastrzega dla jakiegokolwiek państwa trzeciego w ramach umów dwustronnych.

      5.    Postanowień ustępu 4 nie stosuje się do korzyści przyznanych przez Republikę Kirgiską jakiemukolwiek państwu
            trzeciemu na zasadzie faktycznej wzajemności ani do korzyści przyznanych przez Republikę Kirgiską innemu
            państwu byłego ZSRR.
 ---pagebreak--- 11/t. 58           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            133

                                                              PROTOKÓŁ
                   w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych

                            Artykuł 1                                                            Artykuł 3

                           Definicje                                                       Pomoc na wniosek

Do celów niniejszego Protokołu:                                       1. Na prośbę władzy wnioskującej władza, do której kierowany
                                                                      jest wniosek, dostarcza wszystkich stosownych informacji umoż-
                                                                      liwiających właściwe stosowanie ustawodawstwa celnego, łącznie
a) „prawodawstwo celne” oznacza przepisy stosowane na tery-           z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych dzia-
   torium każdej ze Stron, regulujące przywóz, wywóz, tranzyt         łań, które naruszają lub naruszą to ustawodawstwo.
   towarów i objęcie ich dowolną procedurą celną, włączając
   w to środki zakazu, ograniczeń i kontroli, przyjęte przez te
   Strony;                                                            2. Na prośbę władz występujących z wnioskiem władze, do któ-
                                                                      rych kierowany jest wniosek, informują je, czy towary wywie-
                                                                      zione z terytorium jednej ze Stron zostały odpowiednio przywie-
b) „należności celne” oznaczają wszystkie cła, podatki, należności    zione na terytorium drugiej Strony, wyszczególniając w razie
   lub inne opłaty nakładane i pobierane na terytorium Stron z        potrzeby procedury celne zastosowane wobec tych towarów.
   zastosowaniem ustawodawstwa celnego, z wyłączeniem
   należności i opłat, których wysokość jest ograniczona do
   przybliżonych kosztów świadczonych usług;
                                                                      3. Na prośbę władzy wnioskującej władza, do której kierowany
                                                                      jest wniosek, przyjmuje niezbędne środku dla zapewnienia nad-
c) „władze wnioskujące” oznaczają właściwe władze administra-         zoru nad:
   cyjne, które zostały w tym celu wyznaczone przez jedną ze
   Stron oraz które występują z wnioskiem o udzielenie pomocy
   w sprawach celnych;                                                a) osobami fizycznym lub prawnymi, wobec których istnieją
                                                                         uzasadnione powody, by sądzić, że naruszają lub naruszyły
                                                                         ustawodawstwo celne;
d) „władze, do których kierowany jest wniosek” oznaczają wła-
   ściwe władze administracyjne, które zostały w tym celu
   wyznaczone przez jedną ze Stron oraz które przyjmują wnio-         b) miejscami składowania towarów, wobec których istnieją uza-
   sek o pomoc w sprawach celnych;                                       sadnione powody, by przypuszczać, że są one przeznaczone
                                                                         do działań sprzecznych z ustawodawstwem drugiej Strony;

e) „naruszenie” oznacza wszelkie pogwałcenie ustawodawstwa
   celnego, a także każdą próbę pogwałcenia tego ustawodaw-           c) przepływem towarów, uznanych za mogące spowodować
   stwa.                                                                 poważne naruszenie ustawodawstwa celnego;

                                                                      d) środkami transportu, wobec których istnieje uzasadnione
                            Artykuł 2                                    podejrzenie, że były, są lub mogą być wykorzystane do naru-
                                                                         szenia ustawodawstwa celnego.
                             Zakres

                                                                                                 Artykuł 4
1. Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy, w granicach ich
kompetencji, w sposób i na warunkach określonych w niniejszym
Protokole, dla zapewnienia właściwego stosowania ustawodaw-                                Dobrowolna pomoc
stwa celnego, w szczególności w zakresie zapobiegania, wykry-
wania i dochodzenia naruszeń tego ustawodawstwa.
                                                                      Strony zapewnią sobie wzajemną pomoc zgodnie ze swoimi
                                                                      odpowiednimi postanowieniami ustawowymi, wykonawczymi
2. Pomoc w sprawach celnych, jak przewidziano w niniejszym            oraz innymi instrumentami prawnymi, jeżeli uważają, że jest to
Protokole, ma zastosowanie do każdego organu administracji            konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego,
Stron, który jest właściwy w zakresie stosowania niniejszego Pro-     w szczególności gdy otrzymują informacje dotyczące:
tokołu. Nie narusza to zasad regulujących pomoc prawną w spra-
wach karnych. Nie obejmuje również informacji uzyskanych
w wyniku działań przeprowadzonych na prośbę władz sądowych,           — działań, które naruszyły, naruszają lub naruszyłyby to ustawo-
chyba że władze te wyrażą na to zgodę.                                  dawstwo i które mogą interesować drugą Stronę,
 ---pagebreak--- 134                 PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       11/t. 58

— nowych środków lub metod służących realizacji takich dzia-         3. Wnioski przedkładane są w urzędowym języku władz, do któ-
  łań,                                                               rych kierowany jest wniosek, lub w języku akceptowanym przez
                                                                     te władze.

— towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem poważnego
  naruszenia ustawodawstwa celnego.
                                                                     4. Jeśli wniosek nie spełnia wymogów formalnych, można zażą-
                                                                     dać jego poprawienia lub uzupełnienia. Jednakże mogą być przy-
                                                                     jęte środki zabezpieczające.
                           Artykuł 5

                Dostarczanie/powiadamianie
                                                                                                Artykuł 7

Na prośbę władz występujących z wnioskiem władze, do których
                                                                                         Realizacja wniosków
kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, sto-
sują wszelkie niezbędne środki w celu:

                                                                     1. W celu zrealizowania wniosku o pomoc władze, do których
— dostarczenia wszystkich dokumentów, lub                            skierowany jest wniosek, lub – gdy nie mogą one działać samo-
                                                                     dzielnie – służby administracyjne, do których władze te skiero-
                                                                     wały wniosek, działają w granicach swoich kompetencji i możli-
— powiadomienia o wszystkich decyzjach,                              wości, tak jakby działały we własnym imieniu lub na prośbę
                                                                     innych władz tej samej Strony, przez udzielanie już posiadanych
                                                                     informacji, przeprowadzając właściwe dochodzenia lub organi-
wchodzących w zakres niniejszego Protokołu do adresata
                                                                     zując ich przeprowadzenie.
zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium.
W takim przypadku stosuje się artykuł 6 ustęp 3.

                                                                     2. Wnioski o pomoc realizowane są zgodnie z prawem, zasadami
                                                                     i innymi instrumentami prawnymi Strony, do której zostały skie-
                           Artykuł 6                                 rowane.

       Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
                                                                     3. Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą dru-
                                                                     giej Strony i na warunkach przez nią ustanowionych, uzyskać od
1. Wnioski, stosownie do niniejszego Protokołu, sporządzane są       urzędów organów, do których kierowany jest wniosek, lub innych
w formie pisemnej. Do wniosków dołączone są dokumenty nie-           organów odpowiedzialnych przed organami, do których kiero-
zbędne do ich realizacji. Jeżeli wymagać tego będzie nagła sytua-    wany jest wniosek, informacje dotyczące naruszeń ustawodaw-
cja, mogą być przyjęte wnioski w formie ustnej, lecz muszą być       stwa celnego, których organy wnioskujące potrzebują do celów
one bezzwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.                     niniejszego Protokołu.

2. Wnioski zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu zawierają
następujące informacje:                                              4. Urzędnicy jednej Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i na
                                                                     ustanowionych przez nią warunkach, uczestniczyć w dochodze-
                                                                     niach prowadzonych na terytorium tej Strony.
a) władze wnioskujące występujące z wnioskiem;

b) żądane środki;                                                                               Artykuł 8

c) przedmiot i przyczyna wniosku;                                                Forma przekazywanych informacji

d) ustawy, zasady i inne związane z tym instrumenty prawne;
                                                                     1. Władza, do której kierowany jest wniosek, przekazuje wyniki
                                                                     dochodzenia władzy wnioskującej w formie dokumentów, uwie-
e) na ile to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej         rzytelnionych kopii dokumentów, sprawozdań i temu podob-
   wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub praw-         nych.
   nych, będących celem dochodzenia;

f) podsumowanie odpowiednich faktów oraz czynności już               2. Dokumenty wymienione w ustępie 1 mogą być zastąpione
   wykonanych, z wyjątkiem przypadków przewidzianych                 informacjami komputerowymi wykonanymi w jakikolwiek spo-
   w artykule 5.                                                     sób w tym samym celu.
 ---pagebreak--- 11/t. 58            PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                             135

                           Artykuł 9                                 4. Strona, która przekazuje informację, sprawdza jej prawidło-
                                                                     wość. Jeżeli okaże się, że dostarczona informacja jest nieprawi-
                                                                     dłowa lub powinna być zniszczona, Strona, która ją otrzymała,
           Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy                    zostaje o tym bezzwłocznie powiadomiona. Jest ona zobowiąza-
                                                                     nia do jej poprawienia lub zniszczenia.

1. Strony mogą odmówić udzielenia pomocy w zakresie niniej-
szego Protokołu, jeśli mogłoby to:                                   5. Bez uszczerbku dla ogólnego interesu publicznego, zaintere-
                                                                     sowana osoba może, na wniosek, uzyskać informacje na temat
                                                                     przechowywanych danych i celu takiego przechowywania.
a) naruszać suwerenność, porządek publiczny, bezpieczeństwo
   lub inne istotne interesy; lub
                                                                                                Artykuł 11

b) dotyczyć przepisów walutowych lub podatkowych innych niż
   przepisy dotyczące opłat celnych; lub                                               Wykorzystywanie informacji

c) naruszać tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.            1. Uzyskane informacje są wykorzystywane jedynie do celów
                                                                     niniejszego Protokołu i mogą być wykorzystywane przez Stronę
                                                                     do innych celów jedynie po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody
                                                                     organu administracyjnego, który ich dostarczył, i podlegają ogra-
2. Jeśli władza wnioskująca prosi o pomoc, której sama nie           niczeniom określonym przez ten organ.
byłaby w stanie udzielić, gdyby była o to poproszona, powinna
zwrócić na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja w sprawie
takiej prośby należy do władzy, do której kierowany jest wnio-       2. Ustęp 1 nie stanowi przeszkody w wykorzystywaniu informa-
sek.                                                                 cji w postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym
                                                                     w wyniku nieprzestrzegania ustawodawstwa celnego.

3. Jeżeli pomoc jest wstrzymana lub odmawia się jej udzielenia,
decyzja taka i jej powody muszą być zgłoszone bezzwłocznie           3. Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich rejestrach,
organowi wnioskującemu.                                              sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i sprawach
                                                                     sądowych otrzymane informacje i dokumenty do wglądu, zgod-
                                                                     nie z postanowieniami niniejszego Protokołu.

                           Artykuł 10
                                                                                                Artykuł 12
           Zobowiązanie do przestrzegania poufności
                                                                                          Eksperci i świadkowie

1. Każda informacja przekazana, w jakiejkolwiek postaci, sto-
sownie do niniejszego Protokołu, ma charakter poufny. Jest objęta    Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może być
obowiązkiem zachowania tajemnicy służbowej i korzysta z              upoważniony do występowania, w ramach udzielonego
ochrony, rozszerzonej na podobne informacje na podstawie             pełnomocnictwa, jako ekspert lub świadek w postępowaniu
odpowiednich przepisów prawa Umawiającej się Strony, która ją        sądowym lub administracyjnym dotyczącym spraw objętych
otrzymała, oraz odpowiednich przepisów mających zastosowa-           niniejszym Protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją
nie w stosunku do władz wspólnotowych.                               drugiej Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty
                                                                     lub uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w takich
                                                                     postępowaniach. Wniosek o takie występowanie musi wyraźnie
2. Określone dane nie są przekazywane, jeśli istnieją racjonalne     określać, w jakiej sprawie, na podstawie jakiego tytułu lub
powody, by sądzić, że przekazanie danych lub ich wykorzystanie       kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.
może być sprzeczne z podstawowymi zasadami prawa jednej ze
Stron i, w szczególności, jeżeli podstawowe prawa zainteresowa-
nej osoby mogłyby zostać naruszone. Na wniosek, strona, która
otrzymuje informacje, powiadamia Stronę, która ich dostarczyła,                                 Artykuł 13
w jaki sposób dostarczone informacje zostały wykorzystane oraz
o uzyskanych wynikach.                                                                       Koszty pomocy

3. Określone dane mogą być przekazywane jedynie władzom cel-         Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot
nym i, jeżeli są potrzebne do celów postępowania, prokuraturze       kosztów poniesionych w związku z realizacją niniejszego
lub organom sądowym. Każda inna osoba lub organ może uzys-           Protokołu, z wyjątkiem, odpowiednio, wydatków na ekspertów,
kać takie informacje jedynie po uprzednim uzyskaniu pozwole-         świadków oraz tłumaczy, którzy nie są zależni od służby
nia organu, który je przekazał.                                      publicznej.
 ---pagebreak--- 136                PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       11/t. 58

                           Artykuł 14                                                          Artykuł 15

                           Realizacja
                                                                                          Komplementarność

1. Zarządzanie wykonaniem niniejszego Protokołu powierza się
centralnym organom celnym Republiki Kirgiskiej, z jednej stro-       1. Niniejszy Protokół stanowi uzupełnienie i nie stanowi prze-
ny, i właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich oraz           szkody dla stosowania umów o wzajemnej pomocy, które zostały
tam, gdzie jest to właściwe, organom celnym Państw Członkow-         zawarte lub mogą zostać zawarte między jednym lub kilkoma
skich Unii Europejskiej, z drugiej strony. Decydują one o wszyst-    Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Republiką Kirgi-
kich praktycznych środkach i przedsięwzięciach niezbędnych do        ską. Nie wyklucza on również szerszego zakresu wzajemnej
jego realizacji, z uwzględnieniem zasad dotyczących ochrony          pomocy udzielanej na podstawie tych umów.
danych. Mogą zaproponować właściwym władzom zmiany, jakie
ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego Proto-
kołu.                                                                2. Bez uszczerbku dla artykułu 11, umowy te nie naruszają prze-
                                                                     pisów wspólnotowych regulujących przekazywanie między wła-
2. Strony zasięgają wzajemnie opinii, a następnie wzajemnie          ściwymi służbami Komisji a organami celnymi Państw Człon-
informują się o szczegółowych zasadach realizacji, które przyjęto    kowskich wszelkich informacji uzyskanych w sprawach celnych,
zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu.                     które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.
 ---pagebreak--- 11/t. 58     PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     137

                                                   AKT KOŃCOWY

           Pełnomocnicy:

           KRÓLESTWA BELGII,

           KRÓLESTWA DANII,

           REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

           REPUBLIKI GRECKIEJ,

           KRÓLESTWA HISZPANII,

           REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

           IRLANDII,

           REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

           WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,

           KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,

           REPUBLIKI AUSTRII,

           REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

           REPUBLIKI FINLANDII,

           KRÓLESTWA SZWECJI,

           ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

           Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego
           Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii
           Atomowej,

           zwane dalej „Państwami Członkowskimi”, oraz

           WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI, EUROPEJSKA
           WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej „Wspólnotą”,

           z jednej strony, oraz

           pełnomocnicy Republiki Kirgiskiej,

           z drugiej strony,

           spotykając się w Brukseli dnia 9 lutego tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego piątego roku w celu
           podpisania Umowy o partnerstwie i współpracy ustanawiającej partnerstwo między Wspólnotami
           Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Kirgiską, z drugiej strony,
           zwanej dalej „Umową”, przyjęli następujące teksty:
              Umowę, w tym załączniki do niej, i następujący Protokół:
              Protokół o wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych.
 ---pagebreak--- 138     PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                    11/t. 58

      Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Kirgiskiej przyjęli
      teksty Wspólnych deklaracji wymienionych poniżej oraz załączonych do niniejszego Aktu końcowego:

         Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 23 Umowy

         Wspólną deklarację dotyczącą pojęcia „kontrola” znajdującego się w artykule 25 litera b) oraz
         w artykule 37 Umowy

         Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 43 Umowy

         Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 92 Umowy.

      Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Kirgiskiej wzięli pod
      uwagę deklarację rządu francuskiego, dołączoną do niniejszego Aktu końcowego:

         Deklaracja rządu francuskiego dotycząca krajów i terytoriów zamorskich.

      Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.

      Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.

      Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.

      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

      Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

      Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

      Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.

      Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.

      Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.

      Tehty        Brysselissä      yhdeksäntenä                 päivänä          helmikuuta       vuonna
      tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

      Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 11/t. 58     PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   139

           Pour le Royaume de Belgique

           Voor het Koninkrijk België

           Für das Königreich Belgien

           På Kongeriget Danmarks vegne

           Für die Bundesrepublik Deutschland

           Για την Ελληνική Δημοκρατία

           Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 140     PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   11/t. 58

      Pour la République française

      Thar cheann Na hÉireann

      For Ireland

      Per la Repubblica italiana

      Pour le Grand-Duché de Luxembourg

      Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 11/t. 58     PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   141

           Für die Republik Österreich

           Pela República Portuguesa

           Suomen tasavallan puolesta

           För Konungariket Sverige

           For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 142     PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   11/t. 58

      Por las Comunidades Europeas
      For De Europæiske Fællesskaber
      Für die Europäischen Gemeinschaften
      Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
      For the European Communities
      Pour les Communautés européennes
      Per le Comunità europee
      Voor de Europese Gemeenschappen
      Pelas Comunidades Europeias
      Euroopan yhteisöjen puolesta
      På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 11/t. 58     PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     143

                                      Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 23
           Bez uszczerbku dla postanowień artykułów 38 i 41, Strony ustalają, że określenie „zgodnie z własnymi
           przepisami ustawowymi i wykonawczymi” pojawiające się w artykule 23 ustępy 1 i 2 oznacza, że każda
           ze Stron może regulować zakładanie i funkcjonowanie spółek na swoim terytorium, pod warunkiem że
           te regulacje nie wprowadzają żadnych nowych zastrzeżeń, w odniesieniu do zakładania i prowadzenia
           działalności spółek drugiej Strony, powodujących mniej korzystne traktowanie niż przyznane własnym
           spółkom lub też spółkom, oddziałom lub filiom jakiegokolwiek państwa trzeciego.
 ---pagebreak--- 144        PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                  11/t. 58

      Wspólna deklaracja dotycząca pojęcia „kontrola” znajdującego się w artykule 25 litera b)
                                          i w artykule 37

      1.    Strony potwierdzają obopólne rozumienie kwestii kontroli jako zagadnienia zależnego od
            okoliczności faktycznych dotyczących konkretnego przypadku.

      2.    Spółka na przykład jest uznawana za „kontrolowaną” przez inną spółkę i tym samym stanowi jej
            filię, jeśli:
            — ta druga spółka posiada bezpośrednio lub pośrednio większość praw głosu, lub
            — ta druga spółka ma prawo powoływać lub odwoływać większość organu administracyjnego,
              organu zarządzającego lub organu nadzorczego, oraz będących jednocześnie akcjonariuszem
              lub członkiem filii.

      3.    Obie Strony uznają kryteria określone w ustępie 2 za niewyczerpujące.
 ---pagebreak--- 11/t. 58     PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                  145

                                     Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 43
           Strony uzgadniają, że do celów niniejszej Umowy własność intelektualna, przemysłowa i handlowa
           obejmuje w szczególności prawa autorskie, włączając prawa autorskie do programów komputerowych
           oraz prawa pokrewne, prawa odnoszące się do patentów, wzorów przemysłowych, oznaczeń
           geograficznych, w tym nazwy własne, znaki handlowe i usługowe, mapy obwodów scalonych, jak
           również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, jak określono w artykule 10a Konwencji paryskiej o
           ochronie własności przemysłowej i ochronie informacji nieujawnionych dotyczących know-how.
 ---pagebreak--- 146     PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                  11/t. 58

                                Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 92
      Do celów właściwej interpretacji i stosowania w praktyce niniejszej Umowy Strony uzgadniają, że
      określenie „szczególnie nagłe przypadki”, zawarte w artykule 92 Umowy, oznacza przypadki
      materialnego naruszenia Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy polega na:
      a) odrzuceniu niniejszej Umowy, nieznajdującym uzasadnienia w zasadach ogólnych prawa
         międzynarodowego; lub
      b) naruszeniu istotnych elementów niniejszej Umowy wymienionych w artykule 2.
 ---pagebreak--- 11/t. 58     PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                  147

                                           Deklaracja rządu francuskiego
           Republika Francuska zauważa, że Umowa o partnerstwie i współpracy z Republiką Kirgiską nie ma
           zastosowania do krajów i terytoriów zamorskich stowarzyszonych ze Wspólnotą Europejską zgodnie z
           Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską.