CELEX: 22020A1231(01)
Language: lt
Date: 1609286400000
Title: EUROPOS SĄJUNGOS BEI EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS IR JUNGTINĖS DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖS PREKYBOS IR BENDRADARBIAVIMO SUSITARIMAS

L 444/14    LT                  Europos Sąjungos oficialusis leidinys               2020 12 31

           EUROPOS SĄJUNGOS BEI EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS IR JUNGTINĖS
               DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖS PREKYBOS IR
                              BENDRADARBIAVIMO SUSITARIMAS
 ---pagebreak---      PREAMBULĖ .................................................................................................................................. 20
PIRMA DALIS. BENDROSIOS IR INSTITUCINĖS NUOSTATOS ............................................................23
     I antraštinė dalis. Bendrosios nuostatos ....................................................................................... 23
     II antraštinė dalis. Aiškinimo principai ir terminų apibrėžtys ....................................................... 23
     III antraštinė dalis. Institucinė struktūra ....................................................................................... 24
ANTRA DALIS. PREKYBA, TRANSPORTAS, ŽVEJYBA IR KITI SUSITARIMAI ........................................32
  PIRMAS PODALIS. PREKYBA .............................................................................................................. 32
     I antraštinė dalis. Prekyba prekėmis ............................................................................................. 32
     II antraštinė dalis. Paslaugos ir investicijos ................................................................................... 87
     III antraštinė dalis. Skaitmeninė prekyba .................................................................................... 128
     IV antraštinė dalis. Kapitalo judėjimas, mokėjimai, pervedimai ir laikinosios apsaugos priemonės
      .................................................................................................................................................... 136
     V antraštinė dalis. Intelektinė nuosavybė ................................................................................... 138
     VI antraštinė dalis. Viešieji pirkimai ............................................................................................ 160
     VII antraštinė dalis. Mažosios ir vidutinės įmonės ...................................................................... 165
     VIII antraštinė dalis. Energetika .................................................................................................. 168
     IX antraštinė dalis. Skaidrumas ................................................................................................... 184
     X antraštinė dalis. Gera reglamentavimo praktika ir bendradarbiavimas reglamentavimo srityje
     .................................................................................................................................................... 185
     XI antraštinė dalis. Vienodos atviros ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir darnus vystymasis 191
     XII antraštinė dalis. Išimtys ......................................................................................................... 229
  ANTRAS PODALIS. AVIACIJA ............................................................................................................ 234
     I antraštinė dalis. Oro transportas .............................................................................................. 234
     II antraštinė dalis. Aviacijos sauga .............................................................................................. 253
  TREČIAS PODALIS. KELIŲ TRANSPORTAS ........................................................................................ 259
     I antraštinė dalis. Krovinių vežimas keliais .................................................................................. 259
     II antraštinė dalis. Keleivių vežimas keliais ................................................................................. 265
  KETVIRTAS PODALIS. SOCIALINĖS APSAUGOS KOORDINAVIMAS IR TRUMPALAIKIŲ KELIONIŲ VIZOS
  ........................................................................................................................................................ 273
     I antraštinė dalis. Socialinės apsaugos koordinavimas ............................................................... 273
     II antraštinė dalis. Trumpalaikių kelionių vizos ........................................................................... 273
  PENKTA ANTRAŠTINĖ DALIS. ŽVEJYBA ............................................................................................ 274
  ŠEŠTAS PODALIS. KITOS NUOSTATOS ............................................................................................. 287
TREČIA DALIS. TEISĖSAUGOS IR TEISMINIS BENDRADARBIAVIMAS BAUDŽIAMOSIOSE BYLOSE ... 294
     I antraštinė dalis. Bendrosios nuostatos ..................................................................................... 294
     II antraštinė dalis. Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių registracijos
     duomenimis ................................................................................................................................ 297
     III antraštinė dalis. Keleivio duomenų įrašo duomenų perdavimas ir tvarkymas ....................... 302
 ---pagebreak---        IV antraštinė dalis. Bendradarbiavimas operatyvinės informacijos srityje ................................. 314
       V antraštinė dalis. Bendradarbiavimas su Europolu ................................................................... 315
       VI antraštinė dalis. Bendradarbiavimas su Eurojustu ................................................................. 321
       VII antraštinė dalis. Perdavimas .................................................................................................. 325
       VIII antraštinė dalis. Savitarpio pagalba ...................................................................................... 342
       IX antraštinė dalis. Keitimasis nuosprendžių registrų informacija .............................................. 346
       X antraštinė dalis. Kova su pinigų plovimu ir teroristų finansavimu ........................................... 348
       XI antraštinė dalis. Įšaldymas ir konfiskavimas ........................................................................... 351
       XII antraštinė dalis. Kitos nuostatos ............................................................................................ 365
       XIII antraštinė dalis. Ginčų sprendimas ....................................................................................... 370
KETVIRTA DALIS. TEMINIS BENDRADARBIAVIMAS ...................................................................... 374
       I antraštinė dalis. Sveikatos saugumas ....................................................................................... 374
       II antraštinė dalis. Kibernetinis saugumas .................................................................................. 375
PENKTA DALIS. DALYVAVIMAS SĄJUNGOS PROGRAMOSE, PATIKIMAS FINANSŲ VALDYMAS IR
FINANSINĖS NUOSTATOS ............................................................................................................ 377
ŠEŠTA DALIS. GINČŲ SPRENDIMAS IR HORIZONTALIOSIOS NUOSTATOS ...................................... 394
       I antraštinė dalis. Ginčų sprendimas ........................................................................................... 394
       II antraštinė dalis. Bendradarbiavimo pagrindas ........................................................................ 407
       III antraštinė dalis. Įsipareigojimų vykdymas ir apsaugos priemonės ......................................... 410
SEPTINTA DALIS. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS ............................................................................ 412
PRIEDAI ...................................................................................................................................... 424
   INST PRIEDAS. PARTNERYSTĖS TARYBOS IR KOMITETŲ DARBO TVARKOS TAISYKLĖS .................. 424
   ORIG-1 PRIEDAS. KONKRETIEMS PRODUKTAMS TAIKOMŲ KILMĖS TAISYKLIŲ ĮVADINĖS PASTABOS
   ........................................................................................................................................................ 429
   ORIG-2 PRIEDAS. KONKRETIEMS PRODUKTAMS TAIKOMOS KILMĖS TAISYKLĖS ........................... 437
   ORIG-2A PRIEDAS. KILMĖS STATUSĄ TURINČIŲ PRODUKTŲ KVOTOS IR ORIG-2 PRIEDE
   [KONKRETIEMS PRODUKTAMS TAIKOMOS KILMĖS TAISYKLĖS] NUSTATYTOMS KONKRETIEMS
   PRODUKTAMS TAIKOMOMS KILMĖS TAISYKLĖMS ALTERNATYVIOS TAISYKLĖS ............................ 486
   ORIG-2B PRIEDAS. PEREINAMOJO LAIKOTARPIO KONKRETIEMS PRODUKTAMS TAIKOMOS
   TAISYKLĖS DĖL ELEKTROS AKUMULIATORIŲ IR ELEKTRIFIKUOTŲ TRANSPORTO PRIEMONIŲ ....... 489
   ORIG-3 PRIEDAS. TIEKĖJO DEKLARACIJA ......................................................................................... 493
   ORIG-4 PRIEDAS. PAREIŠKIMO APIE PREKIŲ KILMĘ TEKSTAS ......................................................... 497
   ORIG-5 PRIEDAS. BENDRA DEKLARACIJA DĖL ANDOROS KUNIGAIKŠTYSTĖS ................................. 499
   ORIG-6 PRIEDAS. BENDRA DEKLARACIJA DĖL SAN MARINO RESPUBLIKOS .................................... 500
   SPS-1 PRIEDAS. SPS.19 STRAIPSNIO d PUNKTE NURODYTI KRITERIJAI ........................................... 501
   TBT-1 PRIEDAS MOTORINĖS TRANSPORTO PRIEMONĖS, ĮRANGA IR JŲ DALYS ............................. 502
   TBT-2 PRIEDAS. VAISTAI .................................................................................................................. 507
   TBT-3 PRIEDAS. CHEMINĖS MEDŽIAGOS ........................................................................................ 519

                                                                             16
 ---pagebreak--- TBT-4 PRIEDAS. EKOLOGIŠKI PRODUKTAI ....................................................................................... 522
TBT-5 PRIEDAS. PREKYBA VYNU ...................................................................................................... 530
TBT-XX PRIEDAS. TBT.9 STRAIPSNIO 4 DALYJE NURODYTA REGULIARAUS KEITIMOSI INFORMACIJA
APIE NE MAISTO PRODUKTŲ SAUGĄ IR SUSIJUSIAS PREVENCINES, RIBOJAMĄSIAS IR TAISOMĄSIAS
PRIEMONES TVARKA ....................................................................................................................... 538
TBT-ZZ PRIEDAS. TBT.9 STRAIPSNIO 5 DALYJE NURODYTA REGULIARAUS KEITIMOSI INFORMACIJA
APIE PRIEMONES, KURIŲ IMTASI DĖL REIKALAVIMŲ NEATITINKANČIŲ NE MAISTO PRODUKTŲ,
IŠSKYRUS TUOS, KURIEMS TAIKOMA TBT.9 STRAIPSNIO 4 DALIS, TVARKA .................................... 539
CUSTMS-1 PRIEDAS. ĮGALIOTIEJI EKONOMINĖS VEIKLOS VYKDYTOJAI .......................................... 540
SERVIN-1 PRIEDAS. ESAMOS PRIEMONĖS ...................................................................................... 544
SERVIN-2 PRIEDAS. BŪSIMOS PRIEMONĖS ..................................................................................... 659
SERVIN-3 PRIEDAS.ĮSISTEIGIMO REIKALAIS ATVYKSTANTYS VERSLO SVEČIAI, BENDROVĖS VIDUJE
PERKELIAMI ASMENYS IR TRUMPALAIKIAI VERSLO SVEČIAI........................................................... 758
SERVIN-4 PRIEDAS. PASLAUGŲ TEIKĖJAI PAGAL SUTARTIS IR LAISVŲJŲ PROFESIJŲ DARBUOTOJAI
 ........................................................................................................................................................ 764
SERVIN-5 PRIEDAS. FIZINIŲ ASMENŲ JUDĖJIMAS........................................................................... 786
SERVIN-6 PRIEDAS. PROFESINIŲ KVALIFIKACIJŲ PRIPAŽINIMO SUSITARIMŲ GAIRĖS .................... 788
PPROC-1 PRIEDAS. VIEŠIEJI PIRKIMAI ............................................................................................. 793
ENER-1 PRIEDAS. ENERGETIKOS PREKIŲ, ANGLIAVANDENILIŲ IR ŽALIAVŲ SĄRAŠAI..................... 798
ENER-2 PRIEDAS. ENERGETIKOS IR APLINKOSAUGOS SRIČIŲ SUBSIDIJOS ..................................... 800
ENER-3 PRIEDAS. TREČIOSIOS ŠALIES PRIEIGOS PRIE INFRASTRUKTŪROS NETAIKYMAS IR
NUOSAVYBĖS TEISIŲ ATSIEJIMAS ................................................................................................... 801
ENER-4 PRIEDAS ELEKTROS JUNGIAMOSIOS LINIJOS PRALAIDUMO KITOS PAROS PREKYBOS
LAIKOTARPIUI PASKIRSTYMAS ........................................................................................................ 802
AVSAF-1 PRIEDAS TINKAMUMO SKRAIDYTI IR APLINKOSAUGINIS SERTIFIKAVIMAS ..................... 804
ROAD-1 PRIEDAS. KROVINIŲ VEŽIMAS KELIAIS............................................................................... 818
ROAD-2 PRIEDAS. PAVYZDINĖ LEIDIMO TEIKTI TARPTAUTINES REGULIARIĄSIAS IR SPECIALIAS
REGULIARIĄSIAS PASLAUGAS FORMA ............................................................................................ 906
ROAD-3 PRIEDAS. PAVYZDINĖ PARAIŠKOS GAUTI LEIDIMĄ TEIKTI TARPTAUTINES REGULIARIĄSIAS
IR SPECIALIAS REGULIARIĄSIAS PASLAUGAS FORMA ..................................................................... 910
ROAD-4 PRIEDAS. PAVYZDINĖ KELIONĖS LAPO, NAUDOTINO TEIKIANT VIENKARTINES PASLAUGAS,
FORMA ............................................................................................................................................ 913
FISH.1 PRIEDAS................................................................................................................................ 915
FISH.2 PRIEDAS................................................................................................................................ 923
FISH.3 PRIEDAS................................................................................................................................ 929
FISH.4 PRIEDAS. PROTOKOLAS DĖL PRIEIGOS PRIE VANDENŲ ....................................................... 930
LAW-1 PRIEDAS. KEITIMASIS DNR, PIRŠTŲ ATSPAUDŲ IR TRANSPORTO PRIEMONIŲ REGISTRACIJOS
DUOMENIMIS .................................................................................................................................. 931
LAW-2 PRIEDAS. KELEIVIO DUOMENŲ ĮRAŠO DUOMENYS.......................................................... 1025
LAW-3 PRIEDAS. EUROPOLO KOMPETENCIJAI PRIKLAUSANČIŲ NUSIKALTIMŲ RŪŠYS ............... 1027

                                                                          17
 ---pagebreak---   LAW-4 PRIEDAS. EUROJUSTO KOMPETENCIJAI PRIKLAUSANČIŲ SUNKIŲ NUSIKALTIMŲ RŪŠYS . 1029
  LAW-5 PRIEDAS. AREŠTO ORDERIS ............................................................................................... 1031
  LAW-6 PRIEDAS. KEITIMASIS NUOSPRENDŽIŲ REGISTRO INFORMACIJA. TECHNINĖS IR
  PROCEDŪRINĖS SPECIFIKACIJOS ................................................................................................... 1039
  LAW-7 PRIEDAS. TERORIZMO APIBRĖŽTIS .................................................................................... 1063
  LAW-8 PRIEDAS. ĮŠALDYMAS IR KONFISKAVIMAS ........................................................................ 1067
  UNPRO-1 PRIEDAS. FINANSINIŲ SĄLYGŲ ĮGYVENDINIMAS ......................................................... 1084
  INST PRIEDAS. GINČŲ SPRENDIMO PROCEDŪROS REGLAMENTAS .............................................. 1087
  INST PRIEDAS. ARBITRŲ ELGESIO KODEKSAS ............................................................................... 1093
PROTOKOLAS DĖL ADMINISTRACINIO BENDRADARBIAVIMO IR KOVOS SU SUKČIAVIMU
PRIDĖTINĖS VERTĖS MOKESČIO SRITYJE IR DĖL SAVITARPIO PAGALBOS VYKDANT SU MUITAIS IR
MOKESČIAIS SUSIJUSIUS REIKALAVIMUS .................................................................................. 1096
     I ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDROSIOS NUOSTATOS ..................................................................... 1096
     II ANTRAŠTINĖ DALIS. ADMINISTRACINIS BENDRADARBIAVIMAS IR KOVA SU SUKČIAVIMU PVM
      .................................................................................................................................................. 1100
     III ANTRAŠTINĖ DALIS. PAGALBA VYKDANT REIKALAVIMUS ..................................................... 1105
     IV ANTRAŠTINĖ DALIS. ĮGYVENDINIMAS IR TAIKYMAS ............................................................. 1114
     V ANTRAŠTINĖ DALIS. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS ................................................................. 1115
  PROTOKOLO DĖL ADMINISTRACINIO BENDRADARBIAVIMO IR KOVOS SU SUKČIAVIMU PRIDĖTINĖS
  VERTĖS MOKESČIO SRITYJE IR DĖL SAVITARPIO PAGALBOS VYKDANT SU MUITAIS IR MOKESČIAIS
  SUSIJUSIUS REIKALAVIMUS PRIEDAS ............................................................................................ 1116
PROTOKOLAS DĖL ADMINISTRACINĖS SAVITARPIO PAGALBOS MUITINIŲ VEIKLOS SRITYJE ....... 1159
PROTOKOLAS DĖL SOCIALINĖS APSAUGOS KOORDINAVIMO ..................................................... 1165
     I ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDROSIOS NUOSTATOS ..................................................................... 1165
     II ANTRAŠTINĖ DALIS. TAIKYTINŲ TEISĖS AKTŲ NUSTATYMAS ................................................. 1170
     III ANTRAŠTINĖ DALIS. SPECIALIOSIOS NUOSTATOS, SUSIJUSIOS SU ĮVAIRIOMIS IŠMOKŲ
     KATEGORIJOMIS ........................................................................................................................ 1174
     IV ANTRAŠTINĖ DALIS. KITOS NUOSTATOS ............................................................................... 1190
     V ANTRAŠTINĖ DALIS. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS ................................................................. 1193
  SSC-1 PRIEDAS. TAM TIKROS IŠMOKOS PINIGAIS, KURIOMS PROTOKOLAS NETAIKOMAS .......... 1195
  SSC-2 PRIEDAS. TEISIŲ Į IŠMOKAS NATŪRA APRIBOJIMAS PASIENIO DARBUOTOJŲ ŠEIMOS
  NARIAMS ....................................................................................................................................... 1211
  SSC-3 PRIEDAS. PAPILDOMOS TEISĖS PENSININKAMS, GRĮŽTANTIEMS Į KOMPETENTINGĄ
  VALSTYBĘ ...................................................................................................................................... 1212
  SSC-4 PRIEDAS. ATVEJAI, KAI PROPORCINGOSIOS IŠMOKOS DYDŽIO APSKAIČIAVIMO ATSISAKOMA
  AR JIS NETAIKOMAS ...................................................................................................................... 1213
  SSC-5 PRIEDAS IŠMOKOS IR SUSITARIMAI, LEIDŽIANTYS TAIKYTI SSC.49 STRAIPSNĮ [Tos pačios
  rūšies išmokų sutapimas] .............................................................................................................. 1218
  SSC-6 PRIEDAS SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL VALSTYBIŲ NARIŲ IR JUNGTINĖS KARALYSTĖS TEISĖS
  AKTŲ TAIKYMO ............................................................................................................................. 1221

                                                                           18
 ---pagebreak--- SSC-7 PRIEDAS. ĮGYVENDINIMO DALIS ......................................................................................... 1233
SSC-8 PRIEDAS. PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS DĖL SSC.11 STRAIPSNIO [Komandiruoti
darbuotojai] TAIKYMO .................................................................................................................. 1276

                                                                  19
 ---pagebreak---    EUROPOS SĄJUNGOS BEI EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS IR JUNGTINĖS
DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖS PREKYBOS IR BENDRADARBIAVIMO
                                    SUSITARIMAS

                                             PREAMBULĖ

EUROPOS SĄJUNGA BEI EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA
IR
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,

DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS savo įsipareigojimą paisyti demokratijos principų, teisinės valstybės
principo bei žmogaus teisių ir kovoti su masinio naikinimo ginklų platinimu ir klimato kaita, kurie yra
esminiai šio Susitarimo ir papildomųjų susitarimų elementai,

PRIPAŽINDAMOS pasaulinio bendradarbiavimo svarbą siekiant spręsti bendro intereso klausimus,

PRIPAŽINDAMOS tarptautinės prekybos ir investicijų skaidrumo svarbą ir naudą visoms
suinteresuotosioms šalims,

SIEKDAMOS nustatyti aiškias ir abipusiškai naudingas taisykles, reglamentuojančias Šalių tarpusavio
prekybą ir investicijas,

ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad siekiant užtikrinti veiksmingą šio Susitarimo ir bet kurio papildomojo
susitarimo valdymą ir teisingą jų aiškinimą ir taikymą, taip pat įsipareigojimų pagal tuos susitarimus
vykdymą, svarbu įtvirtinti nuostatas, kuriomis užtikrinamas bendras valdymas, visų pirma ginčų
sprendimo ir įsipareigojimų vykdymo užtikrinimo taisykles, kuriomis visapusiškai paisoma atitinkamų
Sąjungos ir Jungtinės Karalystės teisinių sistemų autonomiškumo ir Jungtinės Karalystės kaip Europos
Sąjungos valstybe nare nesančios šalies statuso,

REMDAMOSI savo atitinkamomis teisėmis ir pareigomis pagal 1994 m. balandžio 15 d. Marakeše
sudarytą Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutartį ir kitas daugiašales bei dvišales
bendradarbiavimo priemones,

PRIPAŽINDAMOS kiekvienos Šalies autonomiškumą ir teises savo teritorijoje vykdyti reglamentavimo
veiklą taip, kad būtų pasiekti teisėti viešosios politikos tikslai tokiose srityse, kaip visuomenės
sveikatos apsauga ir skatinimas, socialinės paslaugos, valstybinis švietimas, sauga, aplinka, įskaitant
klimato kaitos klausimus, visuomenės dorovė, socialinė ar vartotojų apsauga, gyvūnų gerovė,
privatumas ir duomenų apsauga, taip pat kultūros įvairovės skatinimas bei apsauga, kartu siekdamos
pagerinti atitinkamą aukštą savo apsaugos lygį,

TIKĖDAMOS nuspėjamos komercinės aplinkos, kurioje darnaus vystymosi ekonominiams, socialiniams
ir su aplinka susijusiems aspektams palankiu būdu puoselėjama jų tarpusavio prekyba ir investicijos ir
užkertamas kelias prekybos iškraipymui bei nesąžiningam konkurenciniam pranašumui, teikiama
nauda,

PRIPAŽINDAMOS, kad reikalinga plataus užmojo, plataus masto ir subalansuota ekonominė
partnerystė, grindžiama vienodomis atviros ir sąžiningos konkurencijos sąlygomis ir darniu vystymusi,
taikant veiksmingą ir patikimą subsidijų bei konkurencijos sistemą ir prisiimant įsipareigojimą
                                                 20
 ---pagebreak--- išsaugoti atitinkamo aukšto lygio apsaugą darbo ir socialinių standartų, aplinkos, kovos su klimato
kaita ir apmokestinimo srityse,

PRIPAŽINDAMOS poreikį įmonėms, įskaitant vidutines įmones, ir jų prekėms bei paslaugoms užtikrinti
atvirą ir saugią rinką, sprendžiant nepagrįstų kliūčių prekybai ir investicijoms klausimus,

ATKREIPDAMOS DĖMESĮ į tai, kad įmonėms ir vartotojams svarbu suteikti naujų galimybių
naudojantis skaitmenine prekyba ir spręsti nepagrįstų kliūčių duomenų srautams ir prekybai
elektroninėmis priemonėmis klausimus, kartu gerbiant Šalių asmens duomenų apsaugos taisykles,

SIEKDAMOS, kad, įgyvendinant aukšto lygio vartotojų apsaugos ir ekonominės gerovės politiką, taip
pat skatinant atitinkamų institucijų bendradarbiavimą, šiuo Susitarimu būtų prisidedama prie
vartotojų gerovės,

ATSIŽVELGDAMOS į tarptautinio susisiekimo oru, keliais ir jūra svarbą keleivių ir krovinių vežimui, taip
pat poreikį užtikrinti aukštus transporto paslaugų teikimo tarp Šalių standartus,

PRIPAŽINDAMOS prekybos energija bei žaliavomis ir investicijų į jas naudą, taip pat paramos
ekonomiškai efektyvios, švarios ir saugios energijos tiekimo Sąjungai ir Jungtinei Karalystei svarbą,

ATKREIPDAMOS DĖMESĮ į Šalių suinteresuotumą nustatyti sistemą, kuri sudarytų palankesnes
sąlygas techniniam bendradarbiavimui ir leistų parengti naujus su jungtimis susijusius prekybos
susitarimus, kuriais būtų pasiekta visų laikotarpių patikimų ir veiksmingų rezultatų,

ATKREIPDAMOS DĖMESĮ į tai, kad Šalių tarpusavio bendradarbiavimas ir prekyba šiose srityse turėtų
būti grindžiami sąžininga konkurencija energetikos rinkose ir nediskriminacine prieiga prie tinklų,

PRIPAŽINDAMOS tvarios energetikos, atsinaujinančių išteklių energijos, visų pirma gaminamos
Šiaurės jūroje, ir efektyvaus energijos vartojimo naudą,

NORĖDAMOS skatinti taikiai naudotis prie jų pakrančių esančiais vandenimis ir optimaliai bei
teisingai naudoti tuose vandenyse esančius jūrų gyvuosius išteklius, be kita ko, nuolat tvariai valdyti
bendrus išteklius,

ATKREIPDAMOS DĖMESĮ į tai, kad Jungtinė Karalystė išstojo iš Europos Sąjungos ir nuo 2021 m.
sausio 1 d. Jungtinė Karalystė yra nepriklausoma pakrantės valstybė, turinti atitinkamų tarptautinėje
teisėje nustatytų teisių ir pareigų,

PATVIRTINDAMOS, kad pakrantės valstybių suverenios teisės, kuriomis naudojasi Šalys gyvųjų išteklių
paieškos, naudojimo, išsaugojimo ir valdymo savo vandenyse tikslais, turėtų būti įgyvendinamos
laikantis tarptautinės teisės principų, įskaitant 1982 m. gruodžio 10 d. Jungtinių Tautų jūrų teisės
konvenciją, ir nuo jų nenukrypstant,

PRIPAŽINDAMOS socialinės saugos teisių, kuriomis naudojasi asmenys, darbo, trumpalaikio buvimo
arba gyvenimo šalyje tikslais persikeliantys į kitą Šalį, ir teisių, kuriomis naudojasi jų šeimos nariai bei
maitintojo netekę asmenys, koordinavimo svarbą,

ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad bendradarbiavimas tokiose bendro intereso srityse, kaip mokslas,
moksliniai tyrimai ir inovacijos, branduoliniai tyrimai arba kosmosas, Jungtinei Karalystei
sąžiningomis ir tinkamomis sąlygomis atitinkamose dalyvaujant Sąjungos programose, bus
naudingas abiem Šalims,

                                                    21
 ---pagebreak--- PRIPAŽINDAMOS, kad Jungtinės Karalystės ir Sąjungos bendradarbiavimas, susijęs su nusikalstamų
veikų prevencija, tyrimu, išaiškinimu arba patraukimu baudžiamojon atsakomybėn už jas ir bausmių
vykdymu, be kita ko, apsaugą nuo grėsmių visuomenės saugumui ir jų prevenciją, sudarys sąlygas
Jungtinėje Karalystėje ir Sąjungoje stiprinti saugumą,

SIEKDAMOS, kad tarp Jungtinės Karalystės ir Sąjungos būtų sudarytas susitarimas, kuriuo būtų
nustatytas tokio bendradarbiavimo pagrindas,

PRIPAŽINDAMOS, kad Šalys gali papildyti šį Susitarimą kitais susitarimais, kurie bus neatsiejama šiuo
Susitarimu reglamentuojamų bendrų dvišalių santykių dalis, ir kad Susitarimas dėl keitimosi įslaptinta
informacija ir jos apsaugos saugumo procedūrų yra sudarytas kaip toks papildomasis susitarimas, ir
juo Šalims sudaromos sąlygos pagal šį Susitarimą arba bet kurį kitą papildomąjį susitarimą keistis
įslaptinta informacija,

SUSITARĖ:

                                                 22
 ---pagebreak---                      PIRMA DALIS. BENDROSIOS IR INSTITUCINĖS NUOSTATOS

                           I ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDROSIOS NUOSTATOS

                                     COMPROV.1 straipsnis. Tikslas

Šiuo Susitarimu, paisant kiekvienos Šalies autonomiškumo bei suvereniteto, nustatomas plataus
masto Šalių tarpusavio santykių gerovės ir geros kaimynystės erdvėje, kuriai būdingi
bendradarbiavimu grindžiami glaudūs bei taikūs santykiai, pagrindas.

                           COMPROV.2 straipsnis. Papildomieji susitarimai

1.       Tais atvejais, kai Sąjunga ir Jungtinė Karalystė tarpusavyje sudaro kitus dvišalius susitarimus,
tokie susitarimai yra šio Susitarimo papildomieji susitarimai, jei tuose susitarimuose nenumatyta
kitaip. Tokie papildomieji susitarimai yra neatsiejama šiuo Susitarimu reglamentuojamų bendrų
dvišalių santykių ir bendros sistemos dalis.

2.      1 dalis taip pat taikoma:

(a)   Sąjungos bei jos valstybių narių ir Jungtinės Karalystės susitarimams ir

(b)   Euratomo ir Jungtinės Karalystės susitarimams.

                                    COMPROV.3 straipsnis. Gera valia

1.       Šalys, vadovaudamosi visapusiškos tarpusavio pagarbos ir geros valios principais, padeda
viena kitai vykdyti iš šio Susitarimo ir bet kurio papildomojo susitarimo kylančius uždavinius.

2.      Jos imasi visų reikiamų bendrų ar specialių priemonių, kuriomis užtikrinama, kad būtų
vykdomi iš šio Susitarimo ir bet kurio papildomojo susitarimo kylantys įsipareigojimai, ir nesiima
jokių priemonių, kurios galėtų trukdyti siekti šio Susitarimo arba bet kurio papildomojo susitarimo
tikslų.

                II ANTRAŠTINĖ DALIS. AIŠKINIMO PRINCIPAI IR TERMINŲ APIBRĖŽTYS

                           COMPROV.13 straipsnis. Tarptautinė viešoji teisė

1.      Šio Susitarimo ir bet kurio papildomojo susitarimo nuostatos aiškinamos vadovaujantis geros
valios principu, atsižvelgiant į jose vartojamų sąvokų įprastinę reikšmę jų kontekste ir atsižvelgiant į
susitarimo objektą bei tikslą pagal paprotines tarptautinės viešosios teisės aiškinimo taisykles,
įskaitant 1969 m. gegužės 23 d. Vienoje sudarytoje Vienos konvencijoje dėl tarptautinių sutarčių
teisės kodifikuotas taisykles.

2.     Didesnio aiškumo sumetimais nei šiuo Susitarimu, nei bet kuriuo papildomuoju susitarimu
nenustatoma pareiga jų nuostatas aiškinti pagal bet kurios Šalies vidaus teisę.

3.      Didesnio aiškumo sumetimais bet kurios Šalies teismų atliekamas šio Susitarimo arba bet
kurio papildomojo susitarimo aiškinimas nėra privalomas kitos Šalies teismams.

                                                   23
 ---pagebreak---                             COMPROV.16 straipsnis. Privačių asmenų teisės

1.       Nedarant poveikio MOBI.SSC.67 straipsniui [Individualių teisių apsauga] ir išskyrus Sąjungos
atveju trečią dalį [Teisėsaugos ir teisminis bendradarbiavimas], nė viena šio Susitarimo arba bet kurio
papildomojo susitarimo nuostata nereiškia, jog ja asmenims suteikiama teisių ar nustatoma pareigų,
išskyrus pagal tarptautinę viešąją teisę nustatytas Šalių tarpusavio teises ir pareigas, ar leidžiama šį
Susitarimą arba bet kurį papildomąjį susitarimą tiesiogiai taikyti Šalių vidaus teisinėse sistemose.

2.       Šalis negali numatyti teisės pareikšti ieškinį kitai Šaliai pagal savo teisę remdamasi tuo, kad ta
kita Šalis veikė pažeisdama šį Susitarimą arba bet kurį papildomąjį susitarimą.

                              COMPROV.17 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.     Jei nenurodyta kitaip, šiame Susitarime ir bet kuriame papildomajame susitarime vartojamų
terminų apibrėžtys yra šios:

(a)   duomenų subjektas ‒ fizinis asmuo, kurio tapatybė nustatyta arba kurio tapatybę galima
      nustatyti; asmuo, kurio tapatybę galima nustatyti ‒ tai asmuo, kurio tapatybę tiesiogiai ar
      netiesiogiai galima nustatyti, visų pirma pagal identifikatorių, kaip antai vardą ir pavardę,
      asmens identifikavimo numerį, buvimo vietos duomenis ir interneto identifikatorių arba pagal
      vieną ar kelias to asmens fizinės, fiziologinės, genetinės, psichinės, ekonominės, kultūrinės ar
      socialinės tapatybės požymius;

(b)   diena – kalendorinė diena;

(c)   valstybė narė – Europos Sąjungos valstybė narė;

(d)   asmens duomenys ‒ bet kokia informacija, susijusi su duomenų subjektu;

(e)   valstybė – valstybė narė arba Jungtinė Karalystė, atsižvelgiant į kontekstą;

(f)   Šalies teritorija – kiekvienos Šalies atžvilgiu reiškia teritorijas, kurioms Susitarimas taikomas
      pagal FINPROV.1 straipsnį [Teritorinio taikymo sritis];

(g)   pereinamasis laikotarpis – Susitarimo dėl išstojimo 126 straipsnyje numatytas pereinamasis
      laikotarpis ir

(h)   Susitarimas dėl išstojimo – Susitarimas dėl Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos
      Karalystės išstojimo iš Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos, įskaitant jo
      protokolus.

2.       Bet kokios nuorodos į Sąjungą, Šalį ar Šalis šiame Susitarime ar bet kuriame papildomajame
susitarime neaiškinamos taip, kad įtrauktų Europos atominės energijos bendriją, jeigu nenurodyta
kitaip arba jeigu kitaip būtina atsižvelgiant į kontekstą.

                            III ANTRAŠTINĖ DALIS. INSTITUCINĖ STRUKTŪRA

                                 INST.1 straipsnis. Partnerystės taryba

1.     Įsteigiama Partnerystės taryba. Ją sudaro Sąjungos ir Jungtinės Karalystės atstovai.
Partnerystės taryba gali posėdžiauti įvairių sudėčių, priklausomai nuo svarstomų klausimų.

                                                    24
 ---pagebreak--- 2.      Partnerystės tarybai bendrai pirmininkauja Europos Komisijos narys ir ministro lygio
Jungtinės Karalystės Vyriausybės atstovas. Jis posėdžiauja Sąjungos arba Jungtinės Karalystės
prašymu, tačiau bet kuriuo atveju ne rečiau kaip vieną kartą per metus, ir bendru sutarimu nustato
savo posėdžių tvarkaraštį ir darbotvarkę.

3.        Partnerystės taryba prižiūri, kaip siekiama šio Susitarimo ir bet kurio papildomojo susitarimo
tikslų. Ji prižiūri šio Susitarimo ir bet kurio papildomojo susitarimo įgyvendinimą ir taikymą ir sudaro
tam palankesnes sąlygas. Kiekviena Šalis gali kreiptis į Partnerystės tarybą bet kokiu klausimu,
susijusiu su šio Susitarimo arba bet kurio papildomojo susitarimo įgyvendinimu, taikymu ir aiškinimu.

4.      Partnerystės taryba turi įgaliojimus:

(a)   priimti sprendimus visais šiame Susitarime arba bet kuriame papildomajame susitarime
      numatytais klausimais;

(b)   teikti rekomendacijas Šalims dėl šio Susitarimo arba bet kurio papildomojo susitarimo
      įgyvendinimo ir taikymo;

(c)   šiame Susitarime arba bet kuriame papildomajame susitarime numatytais atvejais sprendimu
      priimti šio Susitarimo arba bet kurio papildomojo susitarimo pakeitimus;

(d)   išskyrus kiek tai susiję su pirmos dalies [Bendros ir institucinės nuostatos] III antraštine dalimi
      [Institucinė struktūra], iki ketvirtųjų metų, einančių po šio Susitarimo įsigaliojimo, pabaigos
      priimti sprendimus, kuriais iš dalies keičiamas šis Susitarimas arba bet kuris papildomasis
      susitarimas, jei tokie pakeitimai yra būtini klaidoms ar praleidimams ištaisyti arba kitiems
      trūkumams pašalinti;

(e)   aptarti visus klausimus, susijusius su sritimis, kurioms taikomas šis Susitarimas arba bet kuris
      papildomasis susitarimas;

(f)   perduoti Prekybos partnerystės komitetui arba specialiajam komitetui tam tikrus savo
      įgaliojimus, išskyrus INST.1 straipsnio [Partnerystės taryba] 4 dalies g punkte nurodytus
      įgaliojimus ir pareigas;

(g)   sprendimu įsteigti specialiuosius prekybos komitetus ir specialiuosius komitetus, nenurodytus
      INST.2 straipsnio [Komitetai] 1 dalyje, panaikinti bet kurį specialųjį prekybos komitetą arba
      specialųjį komitetą arba pakeisti jam pavestas užduotis; ir

(h)   teikti rekomendacijas Šalims dėl asmens duomenų perdavimo konkrečiose srityse, kurioms
      taikomas šis Susitarimas arba bet kuris papildomasis susitarimas.

5.       Partnerystės tarybos darbą reglamentuoja INST-1 priede [Partnerystės tarybos ir komitetų
darbo tvarkos taisyklės] išdėstytos darbo tvarkos taisyklės. Partnerystės taryba gali tą priedą iš dalies
pakeisti.

                                      INST.2 straipsnis. Komitetai

1.      Įsteigiami šie komitetai:

(a)   Prekybos partnerystės komitetas, kuris sprendžia į antros dalies pirmo podalio [Prekyba] I‒VII
      antraštinių dalių, VIII antraštinės dalies 4 skyriaus [Energetikos prekės ir žaliavos] ir IX‒XII
                                                   25
 ---pagebreak---       antraštinių dalių, antros dalies šešto podalio [Kitos nuostatos] bei ENER-2 priedo
      [ENERGETIKOS IR APLINKOSAUGOS SRIČIŲ SUBSIDIJOS] taikymo sritį patenkančius klausimus;

(b)   Specialusis prekybos komitetas prekių klausimams, kuris sprendžia į antros dalies pirmo
      podalio I antraštinės dalies 1 skyriaus ir antros dalies pirmo podalio VIII antraštinės dalies
      ketvirto skyriaus [Energetikos prekės ir žaliavos] taikymo sritį patenkančius klausimus;

(c)   Specialusis prekybos komitetas muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės taisyklių
      klausimams, kuris sprendžia į antros dalies pirmo podalio I antraštinės dalies 2 ir 5 skyrių,
      Protokolo dėl savitarpio administracinės pagalbos muitinės reikalų srityje ir nuostatų dėl
      muitinės atliekamo intelektinės nuosavybės teisių užtikrinimo, rinkliavų ir privalomųjų
      mokėjimų, muitinio įvertinimo ir suremontuotų prekių taikymo sritį patenkančius klausimus;

(d)   Specialusis prekybos komitetas sanitarijos ir fitosanitarijos priemonių klausimams, kuris
      sprendžia į antros dalies pirmo podalio I antraštinės dalies 3 skyriaus taikymo sritį
      patenkančius klausimus;

(e)   Specialusis prekybos komitetas techninių prekybos kliūčių klausimams, kuris sprendžia į antros
      dalies pirmo podalio I antraštinės dalies 4 skyrių ir antros dalies pirmo podalio VIII antraštinės
      dalies [Energetika] ENER.25 straipsnį [Bendradarbiavimas standartų srityje] taikymo sritį
      patenkančius klausimus;

(f)   Specialusis prekybos komitetas paslaugų, investicijų ir skaitmeninės prekybos klausimams,
      kuris sprendžia į antros dalies pirmo podalio II‒IV antraštinių dalių ir antros dalies pirmo
      podalio VIII antraštinės dalies 4 skyriaus [Energetikos prekės ir žaliavos] taikymo sritį
      patenkančius klausimus;

(g)   Specialusis prekybos komitetas intelektinės nuosavybės klausimams, kuris sprendžia į antros
      dalies pirmo podalio V antraštinės dalies taikymo sritį patenkančius klausimus;

(h)   Specialusis prekybos komitetas viešųjų pirkimų klausimams, kuris sprendžia į antros dalies
      pirmo podalio VI antraštinės dalies taikymo sritį patenkančius klausimus;

(i)   Specialusis prekybos komitetas bendradarbiavimo reglamentavimo srityje klausimams, kuris
      sprendžia į antros dalies pirmo podalio X antraštinės dalies taikymo sritį patenkančius
      klausimus;

(j)   Specialusis prekybos komitetas vienodų atviros ir sąžiningos konkurencijos sąlygų ir darnaus
      vystymosi klausimams, kuris sprendžia į antros dalies pirmo podalio XI antraštinės dalies ir
      ENER-2 priedo [ENERGETIKOS IR APLINKOSAUGOS SRIČIŲ SUBSIDIJOS] taikymo sritį
      patenkančius klausimus;

(k)   Specialusis prekybos komitetas administracinio bendradarbiavimo PVM ir mokesčių bei muitų
      išieškojimo klausimais, sprendžiantis klausimus, kuriems taikomas Protokolas dėl
      administracinio bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir
      dėl savitarpio pagalbos vykdant reikalavimus, susijusius su mokesčiais ir muitais;]

(l)   Specialusis energetikos komitetas:

      (i)     kuris sprendžia į antros dalies pirmo podalio VIII antraštinės dalies, išskyrus 4 skyrių
              [Energetikos prekės ir žaliavos] ir ENER.25 straipsnį [Bendradarbiavimas standartų

                                                  26
 ---pagebreak---                srityje] ir ENER-2 priedą [ENERGETIKOS IR APLINKOSAUGOS SRIČIŲ SUBSIDIJOS],
               taikymo sritį patenkančius klausimus ir

      (ii)     kuris gali aptarti klausimus, susijusius su antros dalies pirmo podalio VIII antraštinės
               dalies ketvirtu skyriumi [Energetikos prekės ir žaliavos] ir ENER.25 straipsniu
               [Bendradarbiavimas standartų srityje], ir tais klausimais teikti ekspertines žinias
               atitinkamam specialiajam prekybos komitetui;

(m)    Specialusis oro susisiekimo komitetas, kuris sprendžia į antros dalies antro podalio I
       antraštinės dalies taikymo sritį patenkančius klausimus;

(n)    Specialusis aviacijos saugos komitetas, kuris sprendžia į antros dalies antro podalio II
       antraštinės dalies taikymo sritį patenkančius klausimus;

(o)    Specialusis kelių transporto komitetas, kuris sprendžia į antros dalies trečio podalio [Kelių
       transportas] taikymo sritį patenkančius klausimus;

(p)    Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas, kuris sprendžia į antros dalies
       ketvirto podalio ir Protokolo dėl socialinės apsaugos koordinavimo taikymo sritį patenkančius
       klausimus;

(q)    Specialusis žuvininkystės komitetas, kuris sprendžia į antros dalies penkto podalio
       [Žuvininkystė] taikymo sritį patenkančius klausimus;

(r)    Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas, kuris sprendžia į trečios
       dalies [Teisėsaugos ir teisminis bendradarbiavimas] taikymo sritį patenkančius klausimus; ir

(s)    Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas, kuris sprendžia į penktos dalies
       [Sąjungos programos] taikymo sritį patenkančius klausimus.

2.      Klausimais, susijusiais su antros dalies šešto podalio [Kitos nuostatos] pirmo podalio
[Prekyba] I‒VII antraštinėmis dalimis, VIII antraštinės dalies 4 skyriumi [Energetikos prekės ir
žaliavos] ir IX‒XII antraštinėmis dalimis ir ENER-2 priedu [ENERGETIKOS IR APLINKOSAUGOS SRIČIŲ
SUBSIDIJOS], 1 dalyje nurodytas Prekybos partnerystės komitetas turi įgaliojimus:

(a)    padėti Partnerystės tarybai vykdyti jai pavestas užduotis ir visų pirma atsiskaityti Partnerystės
       tarybai, taip pat vykdyti visas šios jai pavestas užduotis;

(b)    prižiūrėti, kaip įgyvendinamas šis Susitarimas arba bet kuris papildomasis susitarimas;

(c)    priimti sprendimus arba teikti rekomendacijas šiame Susitarime arba bet kuriame
       papildomajame susitarime nurodytais atvejais arba kai Partnerystės taryba yra jai perdavusi
       tokius įgaliojimus;

(d)    prižiūrėti šio straipsnio 1 dalyje nurodytų specialiųjų prekybos komitetų veiklą;

(e)    nedarant poveikio šeštos dalies I antraštinei daliai [Ginčų sprendimas], ieškoti tinkamiausių
       būdų išvengti bet kokių galinčių kilti su šio Susitarimo arba bet kurio papildomojo susitarimo
       aiškinimu ir taikymu susijusių sunkumų arba juos pašalinti;

(f)    naudotis įgaliojimais, kuriuos pagal INST.1 straipsnio [Partnerystės taryba] 4 dalies f punktą
       jam perdavė Partnerystės taryba;
                                                   27
 ---pagebreak--- (g)   sprendimu įsteigti specialiuosius prekybos komitetus, nenurodytus šio straipsnio 1 dalyje,
      panaikinti bet kurį tokį specialųjį prekybos komitetą arba pakeisti jiems pavestas užduotis; ir

(h)   įsteigti, prižiūrėti, koordinuoti ir panaikinti darbo grupes arba perduoti jų priežiūrą
      specialiajam prekybos komitetui.

3.       Klausimais, susijusiais su savo kompetencijos sritimi, specialieji prekybos komitetai turi
įgaliojimus:

(a)   stebėti ir vertinti, kaip įgyvendinamas šis Susitarimas arba bet kuris papildomasis susitarimas,
      ir užtikrinti tinkamą jo veikimą;

(b)   padėti Prekybos partnerystės komitetui vykdyti jam pavestas užduotis ir visų pirma atsiskaityti
      Prekybos partnerystės komitetui, taip pat vykdyti visas šio jiems pavestas užduotis;

(c)   atlikti parengiamąjį techninė darbą, reikalingą tam, kad Partnerystės taryba ir Prekybos
      partnerystės komitetas galėtų vykdyti jiems pavestas funkcijas, be kita ko, tais atvejais, kai tie
      organai turi priimti sprendimus arba rekomendacijas;

(d)   priimti sprendimus visais šiame Susitarime arba bet kuriame papildomajame susitarime
      numatytais klausimais;

(e)   nedarant poveikio šeštos dalies I antraštinei daliai [Ginčų sprendimas] aptarti techninius
      klausimus, kylančius įgyvendinant šį Susitarimą arba bet kurį papildomąjį susitarimą; ir

(f)   sudaryti sąlygas Šalims keistis informacija, aptarti geriausios praktikos pavyzdžius ir dalytis
      įgyvendinimo patirtimi.

4.     Klausimais, susijusiais su savo kompetencijos sritimi, specialieji komitetai turi įgaliojimus:

(a)   stebėti ir vertinti, kaip įgyvendinamas šis Susitarimas arba bet kuris papildomasis susitarimas,
      ir užtikrinti tinkamą jo veikimą;

(b)   padėti Partnerystės tarybai vykdyti jai pavestas užduotis ir visų pirma atsiskaityti Partnerystės
      tarybai, taip pat vykdyti visas šios jai pavestas užduotis;

(c)   priimti sprendimus, įskaitant pakeitimus, ir rekomendacijas visais klausimais šiame Susitarime
      arba bet kuriame papildomajame susitarime nustatytais atvejais arba kai Partnerystės taryba
      yra pagal INST.1 straipsnio [Partnerystės taryba] 4 dalies f punktą perdavusi savo įgaliojimus
      specialiajam komitetui;

(d)   aptarti techninius klausimus, kylančius įgyvendinant šį Susitarimą arba bet kurį papildomąjį
      susitarimą;

(e)   sudaryti sąlygas Šalims keistis informacija, aptarti geriausios praktikos pavyzdžius ir dalytis
      įgyvendinimo patirtimi;

(f)   įsteigti, prižiūrėti, koordinuoti ir panaikinti darbo grupes; ir

(g)   sudaro sąlygas konsultuotis pagal šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.13
      straipsnio [Konsultacijos] 7 dalį.

                                                    28
 ---pagebreak--- 5.       Komitetus sudaro abiejų Šalių atstovai. Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos atstovai komitetuose
turėtų tinkamų ekspertinių žinių aptariamais klausimais.

6.      Prekybos partnerystės komitetui bendrai pirmininkauja vyriausiasis Sąjungos atstovas ir
Jungtinės Karalystės atstovas, atsakingi už su prekyba susijusius klausimus, arba jų paskirti asmenys.
Jis posėdžiauja Sąjungos arba Jungtinės Karalystės prašymu, tačiau bet kuriuo atveju ne rečiau kaip
vieną kartą per metus, ir bendru sutarimu nustato savo posėdžių tvarkaraštį ir darbotvarkę.

7.     Specialiesiems prekybos komitetams ir specialiesiems komitetams bendrai pirmininkauja
Sąjungos atstovas ir Jungtinės Karalystės atstovas. Jei šiame Susitarime nenumatyta kitaip arba jei
bendrapirmininkiai nenusprendžia kitaip, jie posėdžiauja ne rečiau kaip vieną kartą per metus.

8.      Komitetai bendru sutarimu nustato savo posėdžių tvarkaraštį ir darbotvarkę.

9.      Komitetų darbą reglamentuoja INST-X priede [Partnerystės tarybos ir komitetų darbo
tvarkos taisyklės] išdėstytos darbo tvarkos taisyklės.

10.    Nukrypstant nuo 9 dalies, komitetas gali priimti ir vėliau iš dalies pakeisti jo darbą
reglamentuojančias taisykles.

                                   INST.3 straipsnis. Darbo grupės

1.      Įsteigiamos šios darbo grupės:

a) Ekologiškų produktų darbo grupė, prižiūrima Specialiojo prekybos komiteto techninių prekybos
kliūčių klausimams;

b) Motorinių transporto priemonių ir dalių darbo grupė, prižiūrima Specialiojo prekybos komiteto
techninių prekybos kliūčių klausimams;

c) Vaistų darbo grupė, prižiūrima Specialiojo prekybos komiteto techninių prekybos kliūčių
klausimams;

d) Socialinės apsaugos koordinavimo darbo grupė, prižiūrima Specialiojo socialinės apsaugos
koordinavimo komiteto.

2.     Darbo grupės, prižiūrimos komitetų, padeda jiems vykdyti jų užduotis, visų pirma atlieka su
komitetais susijusį parengiamąjį darbą ir vykdo visas šių joms pavestas užduotis.

3.     Darbo grupes sudaro Sąjungos ir Jungtinės Karalystės atstovai, joms bendrai pirmininkauja
Sąjungos atstovas ir Jungtinės Karalystės atstovas.

4.     Darbo grupės bendru sutarimu nustato savo darbo tvarkos taisykles, posėdžių tvarkaraštį ir
darbotvarkę.

                           INST.4 straipsnis. Sprendimai ir rekomendacijos

1.       Partnerystės tarybos arba atitinkamais atvejais komiteto priimti sprendimai yra privalomi
Šalims ir visiems pagal šį Susitarimą ir bet kurį papildomąjį susitarimą įsteigtiems organams, įskaitant
šeštos dalies I antraštinėje dalyje [Ginčų sprendimas] nurodytą arbitražo teismą. Rekomendacijos
nėra privalomos.

                                                  29
 ---pagebreak--- 2.    Partnerystės taryba arba atitinkamais              atvejais   komitetas   sprendimus   priima   ir
rekomendacijas teikia bendru sutarimu.

                         INST.5 straipsnis. Parlamentinis bendradarbiavimas

1.       Europos Parlamentas ir Jungtinės Karalystės Parlamentas gali įsteigti iš Europos Parlamento
ir Jungtinės Karalystės Parlamento narių sudarytą Parlamentinę partnerystės asamblėją, kurioje būtų
keičiamasi nuomonėmis apie partnerystę.

2.      Sudaryta Parlamentinė partnerystės asamblėja:

(a)   gali prašyti Partnerystės tarybos pateikti reikiamą informaciją apie šio Susitarimo ir bet kurio
      papildomojo susitarimo įgyvendinimą, o ši Asamblėjai pateikia prašomą informaciją;

(b)   informuojama apie Partnerystės tarybos sprendimus ir rekomendacijas ir

(c)   gali teikti rekomendacijas Partnerystės tarybai.

                        INST.6 straipsnis. Pilietinės visuomenės dalyvavimas

Šalys konsultuojasi su pilietine visuomene dėl šio Susitarimo ir bet kurio papildomojo susitarimo
įgyvendinimo, visų pirma palaikydama ryšius su INST.7 straipsnyje [Vidaus patariamosios grupės] ir
INST.8 straipsnyje [Pilietinės visuomenės forumas] nurodytomis vidaus patariamosiomis grupėmis ir
pilietinės visuomenės forumu.

                           INST.7 straipsnis. Vidaus patariamosios grupės

1.        Kiekviena Šalis klausimais, kuriems taikomas šis Susitarimas ir bet kuris papildomasis
susitarimas, konsultuojasi su nauja ar esama vidaus patariamąja grupe ar grupėmis,
atstovaujančiomis nepriklausomoms pilietinės visuomenės organizacijoms, įskaitant nevyriausybines
organizacijas, verslo ir darbdavių organizacijoms, taip pat profesinėms sąjungoms, veikiančioms
ekonomikos, darnaus vystymosi, socialinių reikalų, žmogaus teisių, aplinkos ir kitose srityse.
Kiekviena Šalis gali sušaukti skirtingų sudėčių vidaus patariamąją grupę ar grupes, siekdama aptarti
įvairių šio Susitarimo arba bet kurio papildomojo susitarimo nuostatų įgyvendinimą.

2.      Kiekviena Šalis apsvarsto jos vidaus patariamosios grupės ar grupių pateiktą nuomonę ar
rekomendacijas. Kiekvienos Šalies atstovai siekia bent kartą per metus konsultuotis su savo
atitinkama vidaus patariamąja grupe ar grupėmis. Susitikimai gali būti rengiami virtualiojo ryšio
priemonėmis.

3.       Siekdama didinti visuomenės informuotumą apie vidaus patariamąsias grupes, kiekviena
Šalis stengiasi skelbti savo vidaus patariamojoje grupėje ar grupėse dalyvaujančių organizacijų sąrašą
ir informaciją apie tos grupės ar tų grupių kontaktinį punktą.

4.     Šalys skatina savo atitinkamų vidaus patariamųjų grupių sąveiką, be kita ko, kai įmanoma,
keisdamosi jų narių kontaktiniais duomenimis.
                          INST.8 straipsnis. Pilietinės visuomenės forumas

1.       Šalys sudaro palankesnes sąlygas sudaryti Pilietinės visuomenės forumą, kuris vestų dialogą
dėl šio Susitarimo antros dalies įgyvendinimo. Partnerystės taryba priima forumo veiklos gaires.

                                                 30
 ---pagebreak--- 2.     Jei Šalys nesusitarė kitaip, Pilietinės visuomenės forumo susitikimai rengiami bet vieną kartą
per metus. Pilietinės visuomenės forumo posėdžiai gali būti rengiami virtualiojo ryšio priemonėmis.

3.       Pilietinės visuomenės forume gali dalyvauti kiekvienos Šalies teritorijoje įsteigtos
nepriklausomos pilietinės visuomenės organizacijos, įskaitant INST.7 straipsnyje [Vidaus
patariamosios grupės] nurodytų vidaus patariamųjų grupių narius. Kiekviena Šalis skatina
proporcingą atstovavimą, be kita ko, nevyriausybinėms organizacijoms, verslo ir darbdavių
organizacijoms ir profesinėms sąjungoms, veikiančioms ekonomikos, darnaus vystymosi, socialinių
reikalų, žmogaus teisių, aplinkos ir kitose srityse.

                                                 31
 ---pagebreak---                ANTRA DALIS. PREKYBA, TRANSPORTAS, ŽVEJYBA IR KITI SUSITARIMAI

                                         PIRMAS PODALIS. PREKYBA
                               I ANTRAŠTINĖ DALIS. PREKYBA PREKĖMIS

      1 skyrius. Nacionalinis režimas ir patekimas į prekių rinką (įskaitant prekybos teisių gynimo
                                               priemones)

                                         GOODS.1 straipsnis. Tikslas

Šio skyriaus tikslas – laikantis šio Susitarimo nuostatų lengvinti ir išlaikyti liberalizuotą Šalių
tarpusavio prekybą prekėmis.

                                   GOODS.2 straipsnis. Taikymo sritis

Jeigu nenumatyta kitaip, šis skyrius taikomas Šalies prekybai prekėmis.

                                GOODS.3 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame skyriuje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)    konsuliniai formalumai – procedūra, kurią reikia atlikti norint gauti importuojančios Šalies
       konsulo, esančio eksportuojančios Šalies ar trečiosios šalies teritorijoje, sąskaitą faktūrą ar
       komercinės sąskaitos faktūros patvirtinimą, kilmės sertifikatą, manifestą, siuntėjo eksporto
       deklaraciją ar bet kokį kitą su importuojama preke susijusį muitinės dokumentą;

(b)    Muitinio įvertinimo sutartis – Sutartis dėl GATT 1994 VII straipsnio įgyvendinimo;

(c)    eksporto licencijų išdavimo procedūra – licencijų išdavimu vadinama arba nevadinama
       administracinė procedūra, Šalies naudojama taikant eksporto licencijų išdavimo režimus, pagal
       kuriuos kaip išankstinė eksporto iš tos Šalies sąlyga atitinkamai administracinei institucijai turi
       būti pateiktas prašymas ar kiti dokumentai, išskyrus muitinio įforminimo procedūrų tikslais
       paprastai reikalaujamus prašymus ir dokumentus;

(d)    importo licencijų išdavimo procedūra – licencijų išdavimu vadinama arba nevadinama
       administracinė procedūra, Šalies naudojama taikant importo licencijų išdavimo režimus, pagal
       kuriuos kaip išankstinė importo į importuojančios Šalies teritoriją sąlyga atitinkamai
       administracinei institucijai ar institucijoms turi būti pateiktas prašymas ar kiti dokumentai,
       išskyrus muitinio įforminimo tikslais paprastai reikalaujamus prašymus ir dokumentus;

(e)    kilmės statusą turinčios prekės – jeigu nenumatyta kitaip, šios antraštinės dalies 2 skyriuje
       [Prekių kilmės taisyklės] nustatytas prekių kilmės taisykles atitinkančios prekės

(f)    veiklos rezultatų reikalavimas:

      (i)      reikalavimas eksportuoti tam tikrą kiekį, tam tikros vertės ar procentinę dalį prekių;

      (ii)     reikalavimas importuojamas prekes pakeisti importo licenciją išduodančios Šalies
               prekėmis;

                                                     32
 ---pagebreak---       (iii)        reikalavimas importo licenciją naudojančiam asmeniui pirkti kitas prekes importo
                   licenciją išdavusios Šalies teritorijoje arba teikti pirmenybę joje pagamintoms
                   prekėms;

      (iv)         reikalavimas importo licenciją naudojančiam asmeniui importo licenciją išdavusios
                   Šalies teritorijoje gaminti prekes, nustatant, kokią jų kiekio, vertės ar procentinę dalį
                   turi sudaryti vidaus turinys, arba

      (v)          reikalavimas, kuris yra kaip nors susiejamas su importo apimtimi ar verte, su eksporto
                   apimtimi ar verte arba su užsienio valiutos srautais;

(g)     perdaryta prekė – SS 32, 40, 84–90, 94 arba 95 skirsniams priskiriama prekė:

       (i)         kuri visa ar tam tikros jos dalys yra gautos iš naudotų prekių;

      (ii)         kurios tikėtina naudojimo trukmė ir eksploatacinės savybės yra panašios kaip tokių
                   naujų prekių ir

      (iii)        kuriai suteikta garantinė apsauga, lygiavertė suteikiamai tokioms naujoms prekėms; ir

(h)     remontas – bet kokia su preke atliekama perdirbimo operacija, kuria siekiama pašalinti
        veikimo trūkumus ar materialinį pažeidimą, kad prekė atliktų savo pirminę funkciją, arba
        užtikrinti, kad ji atitiktų techninius jos naudojimo reikalavimus. Prekės remontui taip pat
        priskiriamas atkūrimas ir techninė priežiūra, galintys lemti prekės vertės padidėjimą, nes
        atkuriama tos prekės pirminė funkcija, tačiau nepriskiriamos operacijos ar procesai:

       (i)         kuriais sunaikinamos esminės prekės charakteristikos arba sukuriama nauja ar
                   komerciškai skirtinga prekė;

      (ii)         kuriais nebaigta prekė paverčiama pagaminta preke arba

      (iii)        kurie naudojami prekės techninėms charakteristikoms pagerinti.

                                  GOODS.3A straipsnis. Prekių klasifikavimas

Prekės, kuriomis pagal šį Susitarimą tarpusavyje prekiauja Šalys, klasifikuojamos remiantis atitinkama
kiekvienos Šalies muitų tarifų nomenklatūra, suderinta su Suderinta sistema.

              GOODS.4 straipsnis. Nacionalinis vidaus apmokestinimo ir reglamentavimo režimas

Kiekviena Šalis kitos Šalies prekėms taiko nacionalinį režimą pagal GATT 1994 III straipsnį, įskaitant jo
pastabas bei papildomas nuostatas. Šiuo tikslu GATT 1994 III straipsnis ir jo pastabos bei papildomos
nuostatos mutatis mutandis įtraukiami į šį Susitarimą ir tampa jo dalimi.

                                     GOODS.4A straipsnis. Tranzito laisvė

Kiekviena Šalis į kitos Šalies arba bet kurios kitos trečiosios šalies teritoriją arba iš jos vežamoms
prekėms suteikia tranzito laisvę ir tarptautiniu tranzitu vežamas prekes per savo teritoriją leidžia
vežti patogiausiais maršrutais. Šiuo tikslu GATT 1994 V straipsnis ir jo pastabos bei papildomos
nuostatos mutatis mutandis įtraukiami į šį Susitarimą ir tampa jo dalimi. Šalys susitaria, kad GATT
1994 V straipsnis apima energetikos prekių judėjimą, inter alia, vamzdynais arba elektros tinklais.

                                                       33
 ---pagebreak---                                 GOODS.5 straipsnis. Muitų draudimas

Jeigu šiame Susitarime nenumatyta kitaip, visų kitos Šalies kilmės prekių muitai yra draudžiami.

          GOODS.6 straipsnis. Eksporto muitai, mokesčiai arba kiti privalomieji mokėjimai

1.      Šalis į kitą Šalį eksportuojamoms prekėms arba dėl jų nenustato arba nepalieka galioti jokio
muito, mokesčio ar kito bet kokios rūšies privalomojo mokėjimo; taip pat į kitą Šalį eksportuojamoms
prekėms nenustato jokių vidaus mokesčių ar kitų privalomųjų mokėjimų, didesnių nei būtų nustatyti
vidaus suvartojimui skirtoms panašioms prekėms.

2.       Šiame straipsnyje terminas „kitas bet kokios rūšies privalomasis mokėjimas“ neapima
rinkliavų ar kitų privalomųjų mokėjimų, kurie leidžiami pagal GOODS.7 straipsnį [Rinkliavos ir
formalumai].

                            GOODS.7 straipsnis. Rinkliavos ir formalumai

1.      Rinkliavos ir kiti privalomieji mokėjimai, Šalies nustatyti kitos Šalies importuojamoms ar
eksportuojamoms prekėms arba dėl jų, negali viršyti apytikslių suteiktų paslaugų išlaidų ir jais negali
būti netiesiogiai teikiama apsauga vidaus prekėms arba fiskaliniais tikslais apmokestinamos
importuojamos ar eksportuojamos prekės. Šalis importuojamoms ar eksportuojamoms prekėms
arba dėl jų nenustato rinkliavų ar kitų privalomųjų mokėjimų ad valorem pagrindu.

2.      Kiekviena Šalis gali rinkti mokesčius arba reikalauti atlyginti išlaidas tik tais atvejais, kai
suteikiamos konkrečios paslaugos, pavyzdžiui:

(a)   kai prašoma, muitinės darbuotojai dirba ne oficialiai nustatytu darbo laiku arba ne muitinės
      patalpose;

(b)   atliekama prekių analizė ar ekspertizė ir reikia apmokėti prekių grąžinimo pareiškėjui pašto
      išlaidas, ypač kai tai susiję su sprendimais dėl privalomosios informacijos ar informacijos apie
      muitinės įstatymų ir kitų teisės aktų taikymą teikimu;

(c)   prekės tikrinamos ar jų pavyzdžiai imami tikrinimo tikslais arba prekės naikinamos, jei turima
      išlaidų, nesusijusių su muitinės darbuotojų darbu, ir

(d)   taikomos išimtinės tikrinimo priemonės, jei jos būtinos dėl prekių pobūdžio arba galimos
      rizikos.

3.        Kiekviena Šalis nedelsdama oficialioje interneto svetainėje paskelbia visas jos taikomas su
importu ar eksportu susijusias rinkliavas ir privalomuosius mokėjimus taip, kad vyriausybės,
prekiautojai ir kiti suinteresuotieji asmenys galėtų su jais susipažinti. Skelbiant šią informaciją
nurodoma, kokiu pagrindu už paslaugą renkama rinkliava ar privalomasis mokėjimas, atsakinga
institucija, mokėtina rinkliavos ar privalomojo mokėjimo suma, taip pat mokėjimo laikas ir būdas. Jei
nustatomos naujos rinkliavos ir privalomieji mokėjimai arba keičiami esami, jie nerenkami, kol pagal
šią dalį nepaskelbiama su jais susijusi informacija ir nesudaromos sąlygos su ja susipažinti.

4.     Šalis nereikalauja, kad dėl importuojamų kitos Šalies prekių būtų atliekami konsuliniai
formalumai, taip pat nerenka susijusių rinkliavų ir privalomųjų mokėjimų.

                                                  34
 ---pagebreak---                               GOODS.8 straipsnis. Suremontuotos prekės

1.     Šalis muitų netaiko prekėms, nepriklausomai nuo jų kilmės, į jos teritoriją pakartotinai
įvežamoms po to, kai tos prekės iš jos teritorijos į kitos Šalies teritoriją buvo laikinai eksportuotos
tam, kad būtų suremontuotos.

2.      1 dalis netaikoma su garantija, į laisvosios prekybos zonas ar panašiu statusu importuotoms
prekėms, kurios eksportuojamos remontuoti, tačiau vėliau su garantija, į laisvosios prekybos zonas ar
panašiu statusu nereimportuojamos.

3.     Šalis netaiko muitų prekėms, nepriklausomai nuo jų kilmės, iš kitos Šalies teritorijos laikinai
importuojamoms remontuoti.

                                 GOODS.9 straipsnis. Perdarytos prekės

1.      Šalis kitos Šalies perdarytoms prekėms taiko režimą, ne mažiau palankų nei tas, kurį taiko
lygiavertėms naujoms prekėms.

2.     GOODS.10 straipsnis [Importo ir eksporto apribojimai] taikomas perdarytų prekių importo ir
eksporto draudimams ar apribojimams. Jeigu Šalis nustato arba palieka galioti importo ir eksporto
draudimus ar apribojimus naudotoms prekėms, perdarytoms prekėms ji tų priemonių netaiko.

3.       Šalis gali reikalauti, kad perdarytos prekės, jas paskirstant ar parduodant jos teritorijoje, būtų
identifikuotos kaip tokios ir kad atitiktų visus lygiavertėms naujoms prekėms taikytinus reikalavimus.

                         GOODS.10 straipsnis. Importo ir eksporto apribojimai

1.     Šalis nenustato arba nepalieka galioti draudimų ar apribojimų jokioms kitos Šalies
importuojamoms prekėms arba kitos Šalies teritorijai skirtoms eksportuojamoms ar eksportuoti
parduodamoms prekėms, išskyrus pagal GATT 1994 XI straipsnį, įskaitant jo pastabas bei papildomas
nuostatas. Šiuo tikslu GATT 1994 XI straipsnis ir jo pastabos bei papildomos nuostatos mutatis
mutandis įtraukiami į šį Susitarimą ir tampa jo dalimi.

2.      Šalis nenustato arba nepalieka galioti:

(a)   reikalavimų dėl eksporto ir importo kainų, išskyrus atvejus, kai tai leidžiama vykdant įsakymus
      dėl kompensacinių ir antidempingo muitų bei įsipareigojimų, arba

(b)   nuostatų, kuriomis importo licencijų išdavimas susiejamas su veiklos rezultatų reikalavimu.

                         GOODS.11 straipsnis. Importo ir eksporto monopoliai

Šalis nepaskiria arba nepalieka toliau veikti importo ar eksporto monopolių. Šiame straipsnyje
importo arba eksporto monopolis reiškia Šalies subjektui suteiktą išimtinę teisę arba įgaliojimą
importuoti prekę iš kitos Šalies arba eksportuoti prekę į kitą Šalį.

                     GOODS. 13 straipsnis. Importo licencijų išdavimo procedūros

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad visos importo licencijų išdavimo procedūros, taikytinos Šalių
tarpusavio prekybai prekėmis, būtų taikomos nešališkai ir administruojamos sąžiningai, teisingai,
nediskriminuojant ir skaidriai.

                                                    35
 ---pagebreak--- 2.       Šalis licencijų išdavimo procedūras kaip importo į jos teritoriją iš kitos Šalies teritorijos sąlygą
nustato arba palieka galioti tik tuo atveju, jei pagrįstai neturi galimybių taikyti kitų administraciniam
tikslui pasiekti tinkamų procedūrų.

3.      Šalis nenustato arba nepalieka galioti jokių neautomatinių importo ar eksporto licencijų
išdavimo procedūrų, išskyrus atvejus, kai to reikia su šiuo Susitarimu suderintai priemonei
įgyvendinti. Tokią neautomatinio importo licencijų išdavimo procedūrą nustatanti Šalis aiškiai
nurodo ta procedūra įgyvendinamą priemonę.

4.       Kiekviena Šalis visas importo licencijų išdavimo procedūras nustato ir administruoja
vadovaudamasi PPO sutarties dėl importo licencijų išdavimo tvarkos (toliau – Sutartis dėl importo
licencijų išdavimo tvarkos) 1–3 straipsniais. Todėl Sutarties dėl importo licencijų išdavimo tvarkos 1–
3 straipsniai mutatis mutandis įtraukiami į šį Susitarimą ir tampa jo dalimi.

5.       Bet kuri Šalis, nustatanti arba keičianti bet kurią importo licencijų išdavimo procedūrą, visą
susijusią informaciją paskelbia internete oficialioje svetainėje. Ši informacija pateikiama, kai tik tai
praktiškai įmanoma, ne vėliau kaip likus 21 dienai iki naujos arba pakeistos licencijų išdavimo
procedūros taikymo pradžios dienos ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip taikymo dieną. Į šią
informaciją įtraukiami duomenys, kuriuos būtina pateikti pagal Sutarties dėl importo licencijų
išdavimo tvarkos 5 straipsnį.

6.     Kitos Šalies prašymu Šalis nedelsdama pateikia visą informaciją, susijusią su bet kuria
importo licencijų išdavimo procedūra, kurią ji ketina nustatyti ar palieka galioti, įskaitant Sutarties
dėl importo licencijų išdavimo tvarkos 1–3 straipsniuose nurodytą informaciją.

7.       Patikslinama, kad nė viena šio straipsnio nuostata nereikalaujama, kad Šalis suteiktų importo
licenciją, ir netrukdoma Šaliai vykdyti savo pareigų ar įsipareigojimų pagal Jungtinių Tautų Saugumo
Tarybos rezoliucijas arba pagal daugiašalius neplatinimo režimus ir importo kontrolės susitarimus.

                     GOODS. 14 straipsnis. Eksporto licencijų išdavimo procedūros

1.      Kiekviena Šalis paskelbia kiekvieną naują eksporto licencijų išdavimo procedūrą arba esamų
eksporto licencijų išdavimo procedūrų pakeitimus taip, kad vyriausybės, prekiautojai ir kiti
suinteresuotieji asmenys galėtų su jais susipažinti. Tokia informacija skelbiama, kai tik tai praktiškai
įmanoma, ne vėliau kaip likus 45 dienoms iki procedūros ar pakeitimo įsigaliojimo, tačiau bet kuriuo
atveju ne vėliau kaip tos procedūros ar pakeitimo įsigaliojimo dieną, ir, kai tinkama, ji paskelbiama
atitinkamose vyriausybės interneto svetainėse.

2.      Skelbiant eksporto licencijų išdavimo procedūras pateikiama ši informacija:

(a)   eksporto licencijų išdavimo procedūrų arba šių procedūrų pakeitimų tekstas;

(b)   prekės, kurioms taikoma kiekviena licencijų išdavimo procedūra;

(c)   kiekvienos procedūros atveju – prašymo išduoti licenciją teikimo proceso aprašymas ir visi
      kriterijai, kuriuos pareiškėjas turi atitikti, kad galėtų pateikti prašymą išduoti licenciją,
      pavyzdžiui, veiklos licencijos turėjimas, investicijos sukūrimas ar išlaikymas arba tam tikra
      įsisteigimo forma veiklai Šalies teritorijoje vykdyti;

(d)   kontaktinis punktas ar punktai, į kuriuos suinteresuotieji asmenys gali kreiptis norėdami gauti
      daugiau informacijos apie eksporto licencijų išdavimo sąlygas;

                                                     36
 ---pagebreak--- (e)   administracinė institucija ar institucijos, kurioms reikia teikti prašymą ar kitus susijusius
      dokumentus;

(f)   bet kurios priemonės ar priemonių, kuri (-ios) įgyvendinama (-os) taikant eksporto licencijų
      išdavimo procedūrą, aprašymas;

(g)   laikotarpis, kuriuo galios kiekviena eksporto licencijų išdavimo procedūra, išskyrus atvejus, kai
      procedūra galios tol, kol bus paskelbta nauja informacija apie jos atšaukimą ar pakeitimą;

(h)   jeigu Šalis licencijų išdavimo procedūrą ketina naudoti eksporto kvotai administruoti, – visas
      kvotos kiekis ir, jei taikytina, vertė, taip pat kvotos naudojimo pradžios ir pabaigos datos, ir

(i)   visos nuostatos ir išimtys, kuriomis pakeičiamas reikalavimas gauti eksporto licenciją, prašymo
      taikyti tas nuostatas ar išimtis pateikimo tvarka ir jų suteikimo kriterijai.

3.       Per 45 dienas nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos kiekviena Šalis kitai Šaliai praneša apie
savo esamas eksporto licencijų išdavimo procedūras. Apie visas naujas eksporto licencijų išdavimo
procedūras arba esamų eksporto licencijų išdavimo procedūrų pakeitimus kiekviena Šalis kitai Šaliai
praneša per 60 dienų nuo jų paskelbimo. Pranešant nurodomi šaltiniai, kuriuose skelbiama pagal 2
dalį reikalaujama informacija, ir, kai tinkama, atitinkamų valdžios institucijų interneto svetainių
adresai.

4.      Patikslinama, kad nė viena šio straipsnio nuostata nereikalaujama, kad Šalis suteiktų
eksporto licenciją, ir netrukdoma Šaliai vykdyti savo įsipareigojimų pagal Jungtinių Tautų Saugumo
Tarybos rezoliucijas, taip pat pagal daugiašalius neplatinimo režimus ir importo kontrolės
susitarimus, įskaitant Vasenaro susitarimą dėl įprastinės ginkluotės ir dvejopo naudojimo prekių ir
technologijų eksporto kontrolės, Australijos grupę, Branduolinių tiekėjų grupę ir Raketų technologijų
kontrolės režimą, arba nustatyti, palikti galioti arba įgyvendinti nepriklausomus sankcijų režimus.

                              GOODS.15 straipsnis. Muitinis įvertinimas

Kiekviena Šalis į jos teritoriją importuojamų kitos Šalies prekių muitinę vertę nustato remdamasi
GATT 1994 VII straipsniu ir Muitinio įvertinimo sutartimi. Šiuo tikslu GATT 1994 VII straipsnis,
įskaitant jo pastabas bei papildomas nuostatas, taip pat Muitinio įvertinimo sutarties 1–17
straipsniai, įskaitant jos aiškinamąsias pastabas, mutatis mutandis įtraukiami į šį Susitarimą ir tampa
jo dalimi.

                           GOODS.16 straipsnis. Naudojimasis lengvatomis

1.      Siekdamos stebėti, kaip veikia šis Susitarimas, ir skaičiuoti naudojimosi lengvatomis rodiklius,
Šalys kasmet keičiasi 10 metų laikotarpio, prasidedančio praėjus vieniems metams nuo šio
Susitarimo įsigaliojimo, importo statistiniais duomenimis. Jeigu Prekybos partnerystės komitetas
nenusprendžia kitaip, šis laikotarpis savaime pratęsiamas penkerių metų laikotarpiui, o vėliau
Prekybos partnerystės komitetas gali nuspręsti jį pratęsti dar kartą.

2.      Keičiamasi turimais paskutiniųjų kalendorinių metų kitos Šalies prekių importo statistiniais
duomenimis, įskaitant vertės ir, kai taikoma, kiekio duomenis, kurie pateikiami muitų tarifų eilutės
lygmeniu ir suskirstomi pagal prekes, kurioms pagal šį Susitarimą taikomas lengvatinis muitų tarifų
režimas, ir prekes, kurioms toks režimas netaikomas.

                                                  37
 ---pagebreak---                       GOODS.17 straipsnis. Prekybos teisių gynimo priemonės

1.      Šalys patvirtina savo teises ir pareigas pagal GATT 1994 VI straipsnį, Antidempingo
susitarimą, SKP sutartį, GATT 1994 XIX straipsnį, Susitarimą dėl apsaugos priemonių ir Sutarties dėl
žemės ūkio 5 straipsnį.

2.    Šios antraštinės dalies 2 skyrius [Prekių kilmės taisyklės] netaikomas antidempingo,
kompensacinių ir apsaugos priemonių tyrimams bei priemonėms.

3.      Kiekviena Šalis antidempingo ir kompensacines priemones taiko laikydamasi Antidempingo
susitarimo bei SKP sutarties reikalavimų ir sąžiningo bei skaidraus proceso.

4.      Kiekvienam suinteresuotajam asmeniui antidempingo arba kompensacinių priemonių
tyrimo1 metu suteikiama galimybė visapusiškai ginti savo interesus, nebent tai nepagrįstai trukdytų
laiku užbaigti tyrimą.

5.      Kiekvienos Šalies tyrimą atliekanti institucija, vadovaudamasi Šalies teisės aktais, gali
apsvarstyti, ar nustatytinas antidempingo muitas turi būti lygus visam dempingo skirtumui, ar už jį
mažesnis.

6.       Kiekvienos Šalies tyrimą atliekanti institucija, svarstydama jai pateiktą informaciją, pagal
Šalies teisės aktus sprendžia, ar antidempingo arba kompensacinio muito nustatymas prieštarautų
viešajam interesui.

7.      Šalis tai pačiai prekei tuo pačiu metu nenustato arba nepalieka galioti:

(a)   priemonės pagal Sutarties dėl žemės ūkio 5 straipsnį ir

(b)   priemonės pagal GATT 1994 XIX straipsnį ir Apsaugos priemonių susitarimą.

8.      Šio straipsnio 1–6 dalims netaikoma šeštos dalies I antraštinė dalis [Ginčų sprendimas].

                    GOODS.18 straipsnis. Esamų PPO tarifinių kvotų naudojimas

1.      Vienos Šalies kilmės produktai negali būti importuojami į kitą Šalį pagal 2 dalyje apibrėžtas
esamas PPO tarifines kvotas. Tai apima tarifines kvotas, kurios Šalims skiriamos GATT XXVIII
straipsnio derybomis, Europos Sąjungos inicijuotomis PPO dokumentu G/SECRET/42/Add.2, o
Jungtinės Karalystės – PPO dokumentu G/SECRET/44, ir kaip nustatyta kiekvienos Šalies
atitinkamuose vidaus teisės aktuose. Taikant šį straipsnį produktų kilmės statusas nustatomas pagal
importuojančioje Šalyje taikomas nelengvatines prekių kilmės taisykles.

2.     1 dalyje terminas „esamos PPO tarifinės kvotos“ reiškia tarifines kvotas, kurios yra Europos
Sąjungai skirtos PPO nuolaidos, įtraukos į ES 28 nuolaidų ir įsipareigojimų sąrašo projektą, pagal
GATT 1994, PPO pateiktą dokumente G/MA/TAR/RS/506 su pakeitimais, padarytais dokumentais
G/MA/TAR/RS/506/Add.1 ir G/MA/TAR/RS/506/Add.2.

1
  Šiame straipsnyje suinteresuotieji asmenys suprantami taip, kaip apibrėžta Antidempingo susitarimo 6
straipsnio 11 dalyje ir SKP sutarties 12 straipsnio 9 dalyje.
                                                  38
 ---pagebreak---       GOODS.19 straipsnis. Muitų teisės aktų pažeidimo ar apėjimo atveju taikomos priemonės

1.       Šalys bendradarbiauja, kad užkirstų kelią muitų teisės aktų pažeidimo ar apėjimo veiksmams,
juos išaiškintų ir su jais kovotų, laikydamosi savo pareigų pagal šios antraštinės dalies 2 skyrių [Prekių
kilmės taisyklės] ir Protokolą dėl administracinės savitarpio pagalbos muitinių veiklos srityje.
Kiekviena Šalis imasi tinkamų ir palyginamų priemonių, kad apsaugotų savo ir kitos Šalies finansinius
interesus, susijusius su muitų, taikomų į Jungtinės Karalystės arba Sąjungos muitų teritoriją
įvežamoms prekėms, surinkimu.

2.     Atsižvelgiant į tai, kad pagal 7 dalį reikalavimus atitinkantiems prekiautojams gali būti
taikoma išimtis, Šalis gali laikinai sustabdyti lengvatinio režimo taikymą atitinkamam produktui ar
produktams 3 ir 4 dalyse nustatyta tvarka, jeigu:

a) ta Šalis, remdamasi objektyvia, įtikinama ir patikrinama informacija, nustato, kad sistemingai ir
       dideliu mastu pažeidžiami arba apeinami muitų teisės aktai, ir

b) kita Šalis pakartotinai ir nepagrįstai atsisako vykdyti 1 dalyje nurodytas pareigas arba kitaip jų
       nevykdo.

3.     2 dalyje nurodytą faktą nustačiusi Šalis apie jį praneša Prekybos partnerystės komitetui ir
Prekybos partnerystės komitete pradeda konsultacijas su kita Šalimi, kad rastų abipusiškai priimtiną
sprendimą.

4.      Jeigu Šalys dėl abipusiškai priimtino sprendimo nesusitaria per tris mėnesius nuo pranešimo,
minėtą faktą nustačiusi Šalis gali nuspręsti laikinai sustabdyti lengvatinio režimo taikymą
atitinkamam produktui ar produktams. Šiuo atveju minėtą faktą nustačiusi Šalis apie laikinąjį
sustabdymą, įskaitant numatomą laikinojo sustabdymo taikymo laikotarpį, nedelsdama praneša
Prekybos partnerystės komitetui.

5.      Laikinasis sustabdymas taikomas tik tokį laikotarpį, kurio reikia pažeidimams arba vengimui
pašalinti ir atitinkamos Šalies finansiniams interesams apsaugoti, tačiau bet kuriuo atveju ne ilgiau
kaip šešis mėnesius. Atitinkama Šalis nuolat peržiūri padėtį, o nusprendusi, kad laikinasis
sustabdymas nebėra būtinas, jo taikymą nutraukia anksčiau, nei baigsis laikotarpis, apie kurį
pranešta Prekybos partnerystės komitetui. Jeigu pasibaigus Prekybos partnerystės komitetui
praneštam laikotarpiui išlieka sustabdymą lėmusios sąlygos, atitinkama Šalis gali nuspręsti
sustabdymą atnaujinti. Dėl kiekvieno sustabdymo periodiškai konsultuojamasi Prekybos partnerystės
komitete.

6.      Kiekviena Šalis pagal savo vidaus procedūras skelbia importuotojams skirtus skelbimus apie
visus sprendimus dėl 4 ir 5 dalyse nurodytų laikinųjų sustabdymų.

7.       Neatsižvelgiant į 4 dalį, jei importuotojas importuojančiai muitinei gali įrodyti, kad tokie
produktai visiškai atitinka importuojančios Šalies muitų teisės aktus, šio Susitarimo reikalavimus ir
visas kitas importuojančios Šalies pagal jos įstatymus ir kitus teisės aktus nustatytas tinkamas
sąlygas, susijusias su laikinuoju sustabdymu, importuojanti Šalis leidžia importuotojui kreiptis dėl
lengvatinio režimo taikymo ir susigrąžinti visus importuojant produktus sumokėtus muitus,
viršijančius taikytinas lengvatinių muitų tarifų normas.

                             GOODS.20 straipsnis. Administracinės klaidos

Jeigu esama sisteminių kompetentingų institucijų klaidų ar tinkamo eksporto lengvatinės sistemos
valdymo problemų, visų pirma susijusių su šios antraštinės dalies 2 skyriaus nuostatų taikymu arba
                                                   39
 ---pagebreak--- Protokolo dėl administracinės savitarpio pagalbos muitinių veiklos srityje taikymu, ir jeigu šios
klaidos ar problemos daro poveikį importo muitams, tokias pasekmes patirianti Šalis gali prašyti
Prekybos partnerystės komiteto apsvarstyti galimybę priimti sprendimus, kai tinkama, padėčiai
ištaisyti.

                                 GOODS.21 straipsnis. Kultūros vertybės

1.      Šalys bendradarbiauja, kad palengvintų neteisėtai iš Šalies teritorijos išvežtų kultūros
vertybių grąžinimą, atsižvelgdamos į principus, įtvirtintus 1970 m. lapkričio 17 d. Paryžiuje
pasirašytoje UNESCO nelegalaus kultūros vertybių įvežimo, išvežimo ir nuosavybės teisės perdavimo
uždraudimo priemonių konvencijoje.

2.      Šiame straipsnyje:

(a)   kultūros vertybė – vertybė, kurią kiekviena Šalis pagal atitinkamas taisykles ir procedūras
      priskiria prie nacionalinių meno, istorijos ar archeologijos vertybių arba apibrėžia kaip vieną iš
      tokių vertybių, ir

(b)   neteisėtai išvežtas iš Šalies teritorijos:

        i) išvežtas iš Šalies teritorijos 1993 m. sausio 1 d. arba vėliau, pažeidžiant tos Šalies
               nacionalinių vertybių apsaugos taisykles arba kultūros vertybių eksporto taisykles,
               arba

        ii) negrąžintas pasibaigus teisėto laikino išvežimo laikotarpiui ar pažeidus kitą tokį laikiną
               išvežimą reglamentuojančią sąlygą 1993 m. sausio 1 d. arba vėliau.

3.      Šalių kompetentingos institucijos bendradarbiauja tarpusavyje, visų pirma:

      a) praneša kitai Šaliai, jei jos teritorijoje randama kultūros vertybė ir yra pagrįstų priežasčių
            manyti, kad ši kultūros vertybė buvo neteisėtai išvežta iš kitos Šalies teritorijos;

      b) nagrinėja kitos Šalies prašymus grąžinti kultūros vertybes, kurios buvo neteisėtai išvežtos iš
            tos Šalies teritorijos;

      c) taikydamos būtinas laikinąsias priemones užkerta kelią bet kokiems veiksmams, kuriais
             siekiama išvengti tokių kultūros vertybių grąžinimo, ir

      d) imasi visų būtinų priemonių neteisėtai iš kitos Šalies teritorijos išvežtoms kultūros
           vertybėms fiziškai išsaugoti.

4.      Kiekviena Šalis paskiria kontaktinį punktą, atsakingą už bendravimą su kitos Šalies
kontaktiniu punktu visais su šiuo straipsniu susijusiais klausimais, be kita ko, susijusiais su 3 dalies a ir
b punktuose nurodytais pranešimais ir prašymais.

5.      Kai tinkama ir būtina, numatomas Šalių bendradarbiavimas apima Šalių muitines, atsakingas
už kultūros vertybių eksporto procedūrų tvarkymą.

6. Šeštos dalies I antraštinė dalis [Ginčų sprendimas] šiam straipsniui netaikoma.

                                                     40
 ---pagebreak---                                     2 skyrius. Prekių kilmės taisyklės

                                   1 skirsnis. Prekių kilmės taisyklės

                                        ORIG.1 straipsnis. Tikslas

Šio skyriaus tikslas – nustatyti nuostatas, kuriomis lengvatinio muitų tarifų režimo taikymo pagal šį
Susitarimą tikslais nustatoma prekių kilmė ir susijusios prekių kilmės procedūros.

                                 ORIG.2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame skyriuje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   terminas „klasifikavimas“ reiškia produkto arba medžiagos priskyrimą tam tikram Suderintos
      sistemos skirsniui, pozicijai ar subpozicijai;

(b)   siunta – produktai, vieno eksportuotojo vienu metu siunčiami vienam gavėjui, arba produktai,
      siunčiami su vienu transporto dokumentu, su kuriuo jie vežami nuo eksportuotojo iki gavėjo,
      arba, jei tokio dokumento nėra, su viena sąskaita faktūra;

(c)   eksportuotojas – Šalyje įsikūręs asmuo, pagal tos Šalies įstatymuose ir kituose teisės aktuose
      nustatytus reikalavimus eksportuojantis arba gaminantis kilmės statusą turintį produktą ir
      surašantis pareiškimą apie prekių kilmę;

(d)   importuotojas – asmuo, importuojantis kilmės statusą turintį produktą ir prašantis tam
      produktui taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą;

(e)   medžiaga – medžiaga, naudojama produktui gaminti, įskaitant komponentus, sudedamąsias
      dalis, žaliavas ar dalis;

(f)   kilmės statuso neturinti medžiaga – medžiaga, kuri pagal šį skyrių nelaikoma turinčia kilmės
      statusą, įskaitant medžiagą, kurios kilmės statuso negalima nustatyti;

(g)   produktas – pagamintas produktas, net jei jis skirtas naudoti kaip medžiaga kitam produktui
      gaminti;

(h)   gamyba – visų rūšių apdorojimas ar perdirbimas, įskaitant surinkimą.

                                ORIG.3 straipsnis. Bendrieji reikalavimai

1.       Lengvatinį muitų tarifų režimą kitos Šalies kilmės statusą turinčiai prekei pagal šį Susitarimą
taikanti Šalis šiuos produktus laiko kitos Šalies kilmės statusą turinčiais produktais, jeigu jie atitinka
visus kitus taikytinus šio skyriaus reikalavimus:

(a)   tik toje Šalyje gautus produktus, nurodytus ORIG.5 straipsnyje [Tik Šalyje gauti produktai],

(b)   produktus, toje Šalyje pagamintus tik iš tos Šalies kilmės statusą turinčių medžiagų, ir

(c)   toje Šalyje pagamintus produktus, kurių sudėtyje yra kilmės statuso neturinčių medžiagų, jeigu
      jie atitinka ORIG-2 PRIEDE [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] nustatytus
      reikalavimus.

                                                   41
 ---pagebreak--- 2.      Jeigu produktas įgijo kilmės statusą, jam pagaminti naudotos kilmės statuso neturinčios
medžiagos nelaikomos neturinčiomis kilmės statuso, kai tas produktas kaip medžiaga panaudojamas
kitam produktui.

3.     Kilmės statuso        įgijimo   sąlygų     Jungtinėje   Karalystėje    arba    Sąjungoje   laikomasi
nepertraukiamai.

                                  ORIG.4 straipsnis. Kilmės kumuliacija

1.       Vienos Šalies kilmės statusą turintis produktas laikomas kitos Šalies kilmės produktu, jei
kitoje Šalyje tas produktas naudojamas kaip medžiaga kitam produktui gaminti.

2.      Nustatant, ar produktas yra kitos Šalies kilmės, gali būti atsižvelgiama į su kilmės statuso
neturinčia medžiaga Šalyje atliktas gamybos operacijas.

3.      1 ir 2 dalys netaikomos, jei kitoje Šalyje atliktos gamybos mastas nėra didesnis nei ORIG.7
straipsnyje [Nepakankamas apdorojimas ar perdirbimas] nurodytų operacijų mastas.

4.       Kad eksportuotojas galėtų užpildyti ORIG.18 straipsnio [Prašymas taikyti lengvatinį muitų
tarifų režimą] 2 dalies a punkte nurodytą pareiškimą apie prekių kilmę dėl to straipsnio 2 dalyje
nurodyto produkto, eksportuotojas gauna savo tiekėjo pareiškimą, numatytą ORIG-3 priede [Tiekėjo
pareiškimas], arba lygiavertį dokumentą, kuriame pateikiama tokia pati pakankamai išsami
informacija apie susijusias kilmės statuso neturinčias medžiagas, kad jas būtų galima identifikuoti.

                              ORIG.5 straipsnis. Tik Šalyje gauti produktai

1.     Toliau nurodyti produktai laikomi tik Šalyje gautais produktais:

(a)   mineraliniai produktai, išgauti ar surinkti iš jos žemės gelmių arba jos jūros dugno;

(b)   joje išauginti arba surinkti augalai ir augaliniai produktai;

(c)   joje atsivesti ir užauginti gyvi gyvūnai;

(d)   produktai, gauti iš joje užaugintų gyvų gyvūnų;

(e)   produktai, gauti paskerdus joje atsivestus ir užaugintus gyvūnus;

(f)   produktai, gauti iš joje vykdomos medžioklės ar žvejybos;

(g)   joje gauti akvakultūros produktai, jei vandens organizmai, įskaitant žuvis, moliuskus,
      vėžiagyvius, kitus vandens bestuburius ir vandens augalus, joje veisiami ar auginami iš sėklos,
      t. y. ikrelių, ikrų, lervų, mailiaus, žuvų jauniklių ar kitų polervinės stadijos nesubrendusių žuvų,
      kišantis į dauginimosi arba augimo procesus, kad padidėtų produkcija, t. y. reguliariai
      prileidžiant organizmų į vandenį, maitinant ar saugant nuo plėšrūnų;

(h)   jūrų žvejybos ir kiti produktai, išgauti iš jūros Šalies laivu už teritorinės jūros ribų;

(i)   produktai, pagaminti Šalies žvejybos produktų perdirbimo laive tik iš h punkte nurodytų
      produktų;

(j)   produktai, išgauti iš jūros dugno arba podugnio, esančių už bet kokios teritorinės jūros ribų, jei
      ji turi teisę juos eksploatuoti ar naudoti;
                                                  42
 ---pagebreak--- (k)   joje vykdomos gamybos atliekos ir laužas;

(l)   atliekos ir laužas, gauti iš joje surinktų panaudotų produktų, jei tie produktai yra tinkami tik
      žaliavoms atgauti;

(m)   produktai, joje pagaminti tik iš a–l punktuose nurodytų produktų.

2.      1 dalies h ir i punktuose vartojami terminai „Šalies laivas“ ir „Šalies žvejybos produktų
perdirbimo laivas“ reiškia laivą ir žvejybos produktų perdirbimo laivą, kuris:

a)    yra registruotas valstybėje narėje arba Jungtinėje Karalystėje;

b)    plaukioja su valstybės narės arba Jungtinės Karalystės vėliava ir

c)    atitinka vieną iš šių sąlygų:

         i) ne mažiau kaip 50 proc. jo nuosavybės teise priklauso valstybės narės arba Jungtinės
         Karalystės nacionaliniams subjektams arba

         ii)   jis nuosavybės teise priklauso juridiniams asmenims, kurių kiekvieno

               A) pagrindinė buveinė ir pagrindinė veiklos vieta yra Sąjungoje arba Jungtinėje
               Karalystėje ir

               B) ne mažiau kaip 50 proc. jo nuosavybės teise priklauso valstybės narės arba
               Jungtinės Karalystės viešiesiems subjektams, nacionaliniams subjektams arba
               juridiniams asmenims.

                                 ORIG.6 straipsnis. Leistinieji nuokrypiai

1.      Jei produktas neatitinka ORIG-2 PRIEDE [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės]
nustatytų reikalavimų, nes jam pagaminti panaudota kilmės statuso neturinti medžiaga, tas
produktas vis tiek laikomas Šalies kilmės produktu su sąlyga, kad:

a)    produktams pagaminti panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų Suderintos
      sistemos 2 ir 4–24 skirsniams, išskyrus 16 skirsniui priskiriamus žuvininkystės gaminius, bendra
      masė sudaro ne daugiau kaip 15 proc. produkto masės;

b)    visų kitų produktų, išskyrus produktus, priskiriamus Suderintos sistemos 50–63 skirsniams,
      atveju kilmės statuso neturinčių medžiagų bendra vertė sudaro ne daugiau kaip 10 proc.
      produkto gamintojo kainos (ex-works kainos), arba

c)    produkto, priskiriamo Suderintos sistemos 50–63 skirsniams, atveju taikomi ORIG-1 PRIEDO
      [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] 7 ir 8 pastabose nustatyti leistinieji
      nuokrypiai.

2.      1 dalis netaikoma, jeigu produktui gaminti panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų
vertė arba masė viršija bet kurį iš kilmės statuso neturinčių medžiagų didžiausios vertės arba masės
procentinių dydžių, nustatytų ORIG-2 PRIEDE [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės]
nustatytuose reikalavimuose.

                                                   43
 ---pagebreak--- 3.      Šio straipsnio 1 dalis netaikoma tik Šalyje gautiems produktams, kaip apibrėžta ORIG.5
straipsnyje [Tik Šalyje gauti produktai]. Jeigu ORIG-2 PRIEDE [Konkretiems produktams taikomos
kilmės taisyklės] reikalaujama, kad produktui pagaminti naudotos medžiagos būtų gautos tik Šalyje,
taikomos šio straipsnio 1 ir 2 dalys.

                               ORIG.7 straipsnis. Nepakankama gamyba

1.      Neatsižvelgiant į ORIG.3 straipsnio [Bendrieji reikalavimai] 1 dalies c punktą, produktas
nelaikomas Šalies kilmės produktu, jeigu su produkto gamybai panaudotomis kilmės statuso
neturinčiomis medžiagomis toje Šalyje atliekama tik viena ar daugiau šių operacijų:

a)    operacijos, kuriomis užtikrinama, kad produktai išliktų geros būklės, kaip antai: džiovinimas,
      užšaldymas, laikymas sūryme ir kitos panašios operacijos, kai jų vienintelis tikslas yra užtikrinti,
      kad produktai išliktų geros būklės juos vežant ir saugant2;

b)    pakuočių išardymo arba surinkimo;

c)    plovimo, valymo; dulkių, oksido, alyvos, dažų ar kitokių dangų nuvalymo;

d)    tekstilės ir tekstilės dirbinių lyginimo arba presavimo;

e)    paprastų dažymo ir poliravimo operacijų;

f)    ryžių lukštenimo ir dalinio ar visiško malimo; grūdų ir ryžių poliravimo ir glazūravimo; ryžių
      balinimo;

g)    cukraus dažymo ar aromatizavimo arba cukraus gabalėlių formavimo operacijų; dalinio arba
      visiško kietojo cukraus malimo;

h)    vaisių, riešutų ir daržovių lupimo, kauliukų išėmimo ir lukštenimo;

i)    galandimo, paprasto šlifavimo arba paprasto pjaustymo;

j)    sijojimo, atrankinės patikros, rūšiavimo, klasifikavimo, kategorizavimo, derinimo, įskaitant
      rinkinių sudarymą;

k)    paprasto išpilstymo į butelius, skardines, flakonus, dėjimo į maišus, dėklus, dėžes, kortelių ar
      lentelių tvirtinimo ir visų kitų paprastų pakavimo operacijų;

l)    ženklų, etikečių, logotipų ir kitų panašių skiriamųjų ženklų tvirtinimo ar spausdinimo ant
      produktų ar jų pakuočių;

m)    paprasto vienos ar kelių rūšių produktų sumaišymo; cukraus sumaišymo su bet kokia
      medžiaga;

n)    paprasto vandens pridėjimo ar praskiedimo vandeniu ar kita medžiaga iš esmės nepakeičiant
      produkto charakteristikų arba produktų dehidratavimo arba denatūravimo;

2
  Operacijos, kuriomis užtikrinama gera produktų būklė, kaip antai atšaldymas, užšaldymas ar vėdinimas,
laikomos nepakankamomis, kaip apibrėžta a punkte, o operacijos, kaip antai marinavimas, džiovinimas ar
rūkymas, kurios skirtos produktui suteikti specialių ar kitokių charakteristikų, nelaikomos nepakankamomis.
                                                    44
 ---pagebreak--- o)    paprasto gaminio surinkimo iš dalių sudarant užbaigtą gaminį arba produktų išardymo į dalis;

p)    gyvūnų skerdimo.

2.    Taikant 1 dalį operacijos laikomos paprastomis, kai joms atlikti nebūtina turėti jokių įgūdžių,
mechanizmų, aparatų ar įrankių, pagamintų ar įrengtų specialiai toms operacijoms atlikti.

                                ORIG.8 straipsnis. Kvalifikacinis vienetas

1.      Taikant šį skyrių, kvalifikaciniu vienetu laikomas konkretus produktas, kuris, klasifikuojant
pagal Suderintą sistemą, laikomas baziniu vienetu.

2. Kai siuntą sudaro tam tikras skaičius vienodų produktų, priskiriamų tai pačiai Suderintos sistemos
pozicijai, šio skyriaus nuostatos taikomos atskirai kiekvienam produktui.

                 ORIG.9 straipsnis. Transportavimo pakavimo medžiagos ir talpyklos

Nustatant, ar produktas turi kilmės statusą, neatsižvelgiama į transportavimo pakavimo medžiagas ir
talpyklas, naudojamas produktui apsaugoti jį transportuojant.

             ORIG.10 straipsnis. Mažmeninės prekybos pakavimo medžiagos ir talpyklos

Nustatant, ar produktas turi kilmės statusą, neatsižvelgiama į produkto mažmeninei prekybai skirtas
pakavimo medžiagas ir talpyklas, jei jos klasifikuojamos kartu su produktu, išskyrus atvejus, kai reikia
apskaičiuoti kilmės statuso neturinčių medžiagų vertę, jei produktui taikomas didžiausios kilmės
statuso neturinčių medžiagų vertės reikalavimas pagal ORIG-2 PRIEDĄ [Konkretiems produktams
taikomos kilmės taisyklės].

                      ORIG.11 straipsnis. Reikmenys, atsarginės dalys ir įrankiai

1.      Reikmenys, atsarginės dalys, įrankiai ir instrukcijos ar kita informacinė medžiaga, siunčiami
kartu su įranga, mechanizmu, aparatu ar transporto priemone, yra laikomi vienu produktu, jeigu:

(a)   jie klasifikuojami ir pristatomi kartu su produktu, tačiau atskira sąskaita faktūra jiems
      neišrašoma, ir

(b)   jų rūšis, kiekis ir vertė yra įprasti tokiam produktui.

2.      Nustatant, ar produktas turi kilmės statusą, neatsižvelgiama į 1 dalyje nurodytus reikmenis,
atsargines dalis, įrankius ir instrukcijas ar kitą informacinę medžiagą, jei jie klasifikuojami kartu su
produktu, išskyrus atvejus, kai reikia apskaičiuoti kilmės statuso neturinčių medžiagų vertę, jei
produktui taikomas ORIG-2 PRIEDE [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] nustatytas
didžiausios kilmės statuso neturinčių medžiagų vertės reikalavimas.

                                      ORIG.12 straipsnis. Rinkiniai

Suderintos sistemos 3 bendrojoje aiškinimo taisyklėje apibrėžti rinkiniai laikomi turinčiais Šalies
kilmės statusą, jei kilmės statusą turi visos jų sudėtinės dalys. Jei rinkinį sudaro kilmės statusą
turintys ir kilmės statuso neturintys komponentai, pats rinkinys laikomas turinčiu Šalies kilmės
statusą, jeigu kilmės statuso neturinčių komponentų vertė neviršija 15 proc. rinkinio gamintojo
kainos (ex-works kainos).

                                                    45
 ---pagebreak---                                 ORIG.13 straipsnis. Neutralūs elementai

Siekiant nustatyti, ar produktas turi Šalies kilmės statusą, nebūtina nustatyti jo gamybai naudojamų
toliau nurodytų elementų kilmės:

a)    kuro, elektros energijos, katalizatorių ir tirpiklių;

b)    įrangos ir pastatų techninei priežiūrai naudojamų gamybos priemonių, įrangos, atsarginių dalių
      ir medžiagų;

c)    mašinų, įrankių, matricų ir liejimo formų;

d)    tepalų, alyvų, surišiklių ir kitų gamybai arba įrenginiams ir statiniams eksploatuoti naudojamų
      medžiagų;

e)    pirštinių, akinių, avalynės, drabužių, saugos įrangos ir reikmenų;

f)    produktui išbandyti ar apžiūrėti naudotos įrangos, įtaisų bei reikmenų ir

g)    kitų gamybai panaudotų medžiagų, kurios neįtrauktos į produktą ir nėra skirtos įtraukti į
      galutinę produkto sudėtį.

                                ORIG.14 straipsnis. Apskaitos atskyrimas

1.       Kad išlaikytų kilmės statusą turinčių arba kilmės statuso neturinčių medžiagų statusą, kilmės
statusą turinčios pakeičiamos medžiagos arba pakeičiami produktai, juos saugant, turi būti fiziškai
atskirti nuo kilmės statuso neturinčių pakeičiamų medžiagų arba pakeičiamų produktų.

2.      Taikant 1 dalį pakeičiamos medžiagos arba pakeičiami produktai – tos pačios rūšies, prekinės
kokybės ir tų pačių techninių ir fizinių charakteristikų medžiagos arba produktai, kurių, siekiant
nustatyti kilmę, neįmanoma atskirti vienų nuo kitų.

3.      Neatsižvelgiant į 1 dalį, saugojimo metu fiziškai neatskirtos kilmės statusą turinčios ir kilmės
statuso neturinčios pakeičiamos medžiagos gali būti naudojamos produktui gaminti, jeigu taikomas
apskaitos atskyrimo metodas.

4.       Neatsižvelgiant į 1 dalį, kilmės statusą turintys ir kilmės statuso neturintys pakeičiami
produktai, priskiriami prie Suderintos sistemos 10, 15, 27, 28, 29 skirsniams, 32.01–32.07 pozicijoms
arba 39.01–39.14 pozicijoms, gali būti saugomi Šalyje prieš eksportą į kitą Šalį, fiziškai jų neatskiriant,
jei taikomas apskaitos atskyrimo metodas.

5.    3 ir 4 dalyse nurodytas apskaitos atskyrimo metodas taikomas laikantis atsargų tvarkymo
metodo, nustatyto pagal Šalies naudojamus bendruosius apskaitos principus.

6.       Apskaitos atskyrimo metodu laikomas bet kuris metodas, kuriuo užtikrinama, kad medžiagų
arba produktų, laikomų turinčiais kilmės statusą, kiekis bet kuriuo metu būtų ne didesnis nei tuo
atveju, jei tos medžiagos arba produktai būtų fiziškai atskirti.

7.      Šalis, laikydamasi savo įstatymuose ar kituose teisės aktuose nustatytų sąlygų, gali reikalauti,
kad apskaitos atskyrimo metodas būtų naudojamas tik gavus tos Šalies muitinės išankstinį leidimą.
Šalies muitinė stebi, kaip naudojamasi tokiais leidimais, ir gali leidimą panaikinti, jei leidimo turėtojas

                                                     46
 ---pagebreak--- apskaitos atskyrimo metodu naudojasi netinkamai arba nevykdo bet kurios kitos šiame skyriuje
nustatytos sąlygos.

                               ORIG.15 straipsnis. Grąžinami produktai

Jei Šalies kilmės produktas, eksportuotas iš tos Šalies į trečiąją šalį, yra grąžinamas į tą Šalį, jis
laikomas neturinčiu kilmės statuso, jeigu tos Šalies muitinei nepateikiama jai priimtinų įrodymų, kad:

(a)   grąžinamas produktas ir eksportuotas produktas yra tas pats produktas ir

(b)   su grąžinamu produktu nebuvo atlikta jokia kita operacija, išskyrus tas, kurios buvo būtinos
      gerai jo būklei išlaikyti, kol jis buvo laikomas toje trečiojoje šalyje arba eksportuojamas.

                                    ORIG.16 straipsnis. Nekeitimas

1.       Kilmės statusą turintis produktas, deklaruotas vidaus vartojimui importuojančioje Šalyje, po
to, kai yra eksportuojamas, ir prieš tai, kai yra deklaruojamas vidaus vartojimui, neturi būti kaip nors
pakeičiamas arba su juo neturi būti atliekamos kitos operacijos, išskyrus tas, kurios yra būtinos gerai
jo būklei išlaikyti arba ženklams, etiketėms, plomboms ar kitiems dokumentams, kuriais užtikrinamas
konkrečių importuojančios Šalies vidaus reikalavimų laikymasis, pridėti ar pritvirtinti.

2.      Produktą galima saugoti ar eksponuoti trečiojoje šalyje, jeigu jį prižiūri tos trečiosios šalies
muitinė.

3.      Siuntos gali būti skaidomos trečiojoje šalyje, jeigu jas skaido eksportuotojas arba tai
atliekama eksportuotojo atsakomybe ir jeigu siuntas prižiūri tos trečiosios šalies muitinė.

4.       Suabejojusi, ar laikomasi 1–3 dalyse nustatytų reikalavimų, importuojančios Šalies muitinė
gali prašyti importuotojo pateikti įrodymus, kad tų reikalavimų laikomasi, bet kokiu būdu, įskaitant
sutartinius transporto dokumentus, tokius kaip konosamentai, arba faktinius ar konkrečius įrodymus,
pagrįstus pakuočių ženklinimu ar numeracija, arba su pačiu produktu susijusius įrodymus.

  ORIG.17 straipsnis. Sąlyginio apmokestinimo importo muitais arba atleidimo nuo importo muitų
                                            peržiūra

Ne anksčiau kaip po 2 metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo bet kurios Šalies prašymu Specialusis
prekybos komitetas muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės taisyklių klausimams peržiūri
atitinkamas Šalių sąlyginio apmokestinimo muitais ir laikinojo įvežimo perdirbti sistemas. Šiuo tikslu
Šalies prašymu kita Šalis ne vėliau kaip per 60 dienų nuo to prašymo pateikia prašančiajai Šaliai
turimą informaciją ir išsamius statistinius duomenis, apimančius laikotarpį nuo šio Susitarimo
įsigaliojimo arba praėjusius 5 metus, jei šis laikotarpis trumpesnis, apie sąlyginio apmokestinimo
muitais ir laikinojo įvežimo perdirbti sistemos veikimą. Atsižvelgdamas į šią peržiūrą, Specialusis
prekybos komitetas muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės taisyklių klausimams gali pateikti
Partnerystės tarybai rekomendacijų dėl šio skyriaus ir jo priedų nuostatų pakeitimo, siekiant
nustatyti sąlyginio apmokestinimo muitais ar atleidimo nuo muitų ribas ar apribojimus.

                                 2 skirsnis. Prekių kilmės procedūros

                  ORIG.18 straipsnis. Prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą

1.       Importuojanti Šalis importuojamam kitos Šalies kilmės produktui, kaip apibrėžta šiame
skyriuje, lengvatinį muitų tarifų režimą taiko remdamasi importuotojo prašymu taikyti lengvatinį
                                                  47
 ---pagebreak--- muitų tarifų režimą. Importuotojas atsako už prašymo taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą
teisingumą ir atitiktį šiame skyriuje nustatytiems reikalavimams.

2.      Prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą grindžiamas:

(a)   eksportuotojo surašytu pareiškimu apie prekių kilmę, kuriame patvirtinama, kad produktas
      turi kilmės statusą, arba

(b)   importuotojo žiniomis, kad produktas turi kilmės statusą.

3.     Importuotojas, prašymą taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą grindžiantis 2 dalies a punkte
nurodytu pareiškimu apie prekių kilmę, saugo tą pareiškimą ir paprašytas jo kopiją pateikia
importuojančios Šalies muitinei.

         ORIG.18a straipsnis. Prašymo taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą pateikimo laikas

1.      Prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą ir ORIG.18 straipsnio [Prašymas taikyti
lengvatinį muitų tarifų režimą] 2 dalyje nurodyti šį prašymą pagrindžiantys elementai pagal
importuojančios Šalies įstatymus ir kitus teisės aktus įtraukiami į muitinės importo deklaraciją.

2.       Nukrypstant nuo šio straipsnio 1 dalies, jeigu importuotojas prašymo taikyti lengvatinį muitų
tarifų režimą nepateikia importo metu, importuojanti Šalis lengvatinį muitų tarifų režimą taiko ir
grąžina arba atsisako išieškoti sumokėto muito perviršį su sąlyga, kad:

(a)   prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą pateikiamas ne vėliau kaip po trejų metų nuo
      importo dienos arba importuojančios Šalies įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatyto
      ilgesnio laikotarpio;

(b)   importuotojas pateikia ORIG.18 straipsnio [Prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą] 2
      dalyje nurodytus prašymą pagrindžiančius elementus ir

(c)   produktas būtų buvęs laikomas turinčiu kilmės statusą ir būtų atitikęs visus kitus taikytinus
      reikalavimus, kaip apibrėžta šio skyriaus 1 skirsnyje [Prekių kilmės taisyklės] , jei prašymą
      importuotojas būtų pateikęs importo metu.

 Kitos importuotojui pagal ORIG.18 straipsnį [Prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą]
taikytinos pareigos nesikeičia.

                          ORIG.19 straipsnis. Pareiškimas apie prekių kilmę

1.     Produkto eksportuotojas pareiškimą apie prekių kilmę surašo remdamasis produkto kilmės
statusą įrodančia informacija, įskaitant informaciją, įrodančią produktui pagaminti naudotų
medžiagų kilmės statusą. Eksportuotojas atsako už pareiškimo apie prekių kilmę ir pateiktos
informacijos teisingumą.

2.      Pareiškimas apie prekių kilmę surašomas pasirenkant vieną iš ORIG-4 PRIEDE [Pareiškimo
apie prekių kilmę tekstas] pateiktų teksto kalbinių versijų sąskaitoje faktūroje ar bet kuriame kitame
dokumente, kuriame kilmės statusą turintis produktas pakankamai išsamiai apibūdintas, kad tą
produktą būtų galima identifikuoti. Už tai, kad būtų pateikta pakankamai išsami informacija, pagal
kurią būtų galima identifikuoti kilmės statusą turintį produktą, yra atsakingas eksportuotojas.
Importuojanti Šalis nereikalauja, kad importuotojas pateiktų pareiškimo apie prekių kilmę vertimą.

                                                 48
 ---pagebreak--- 3.     Pareiškimas apie prekių kilmę galioja 12 mėnesių nuo jo surašymo dienos arba ilgesnį
importuojančios Šalies nustatytą laikotarpį, bet ne ilgiau kaip 24 mėnesius.

4.      Pareiškimas apie prekių kilmę gali būti skirtas:

(a)   vienai vieno ar kelių į Šalį importuojamų produktų siuntai arba

(b)   kelioms tapačių produktų siuntoms, į Šalį importuojamoms per pareiškime apie prekių kilmę
      nurodytą laikotarpį, kuris negali būti ilgesnis kaip 12 mėnesių.

5.      Jeigu išmontuoti arba nesurinkti produktai, kaip apibrėžta Suderintos sistemos bendrųjų
aiškinimo taisyklių 2 taisyklės a punkte, priskiriami Suderintos sistemos XV–XXI skyriams,
importuotojo prašymu yra importuojami dalimis, laikantis importuojančios Šalies muitinės nustatytų
reikalavimų gali būti naudojamas bendras tokiems produktams skirtas pareiškimas apie prekių kilmę.

                                    ORIG.20 straipsnis. Neatitikimai

Importuojančios Šalies muitinė neatsisako priimti prašymo taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą, nes
pareiškime apie prekių kilmę aptiko nedidelių klaidų ar neatitikimų, arba tik dėl to, kad sąskaita
faktūra buvo išduota trečiojoje šalyje.

                                ORIG.21 straipsnis. Importuotojo žinios

1.       Prašymą taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą teikiant pagal ORIG.18 straipsnio [Prašymas
taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą] 2 dalies b punktą, importuotojo žinios, kad produktas yra
eksportuojančios Šalies kilmės, turi būti pagrįstos informacija, įrodančia, kad produktas turi kilmės
statusą ir atitinka šiame skyriuje nustatytus reikalavimus.

2.      Prieš teikiant prašymą taikyti lengvatinį režimą, jeigu importuotojas negali gauti šio
straipsnio 1 dalyje nurodytos informacijos dėl to, kad eksportuotojas ją laiko konfidencialia, arba dėl
kokios nors kitos priežasties, eksportuotojas gali pateikti pareiškimą apie prekių kilmę, kad
importuotojas galėtų prašyti taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą pagal ORIG.18 straipsnio
[Prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą] 2 dalies a punktą.

                     ORIG.22 straipsnis. Apskaitos registrų tvarkymo reikalavimai

1.      Importuotojas, teikiantis prašymą į importuojančią Šalį importuotam produktui taikyti
lengvatinį muitų tarifų režimą, ne trumpiau kaip trejus metus nuo produkto importo dienos saugo:

(a)   jei prašymas pateiktas remiantis pareiškimu apie prekių kilmę, – eksportuotojo surašytą
      pareiškimą apie prekių kilmę arba

(b)   jei prašymas pateiktas remiantis importuotojo žiniomis, – visus apskaitos registrus, įrodančius,
      kad produktas atitinka kilmės statuso įgijimo reikalavimus.

2.      Pareiškimą apie prekių kilmę surašęs eksportuotojas ne trumpiau kaip ketverius metus nuo
to pareiškimo apie prekių kilmę surašymo saugo jo kopiją ir visus kitus apskaitos registrus,
įrodančius, kad produktas atitinka kilmės statuso įgijimo reikalavimus.

3.      Pagal šį straipsnį saugotini apskaitos registrai gali būti laikomi elektronine forma.

                                                   49
 ---pagebreak---                                       ORIG.23 straipsnis. Mažos siuntos

1.       Nukrypstant nuo straipsnių nuo ORIG.18 [Prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą] iki
ORIG.21 [Importuotojo žinios], jeigu dėl produkto pateiktas pareiškimas, kad tas produktas atitinka
šio skyriaus reikalavimus, o importuojančios Šalies muitinė neturi jokių abejonių dėl tokio pareiškimo
teisingumo, importuojanti Šalis lengvatinį muitų tarifų režimą suteikia:

(a)    produktams, kuriuos privatūs asmenys mažose siuntose siunčia kitiems privatiems asmenims;

(b)    produktams, kurie yra keleivių asmeninio bagažo dalis, ir

(c)    Jungtinėje Karalystėje – be a ir b punktų, kitoms mažos vertės siuntoms.

2.           Šio straipsnio 1 dalis netaikoma šiems produktams:

(a)    produktams, dėl kurių importo galima pagrįstai manyti, kad jie atskirai importuojami siekiant
       išvengti ORIG.18 straipsnio [Prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą] reikalavimų;

(b)    Sąjungoje –

      (i)          prekybos tikslais importuojamiems produktams; nereguliarus importas, susijęs tik su
                   asmeninėms gavėjų ar keleivių arba jų šeimų reikmėms skirtais produktais, nėra
                   laikomas prekybiniu importu, jei iš produktų pobūdžio ir kiekio aišku, kad nesiekiama
                   jokių komercinių tikslų, ir

      (ii)         produktams, kurių bendra vertė viršija 500 EUR mažų siuntų atveju arba 1 200 EUR
                   produktų, kurie yra keleivių asmeninio bagažo dalis, atveju. Sumos, kurios turi būti
                   nurodytos atitinkama nacionaline valiuta, ta valiuta turi būti lygiavertės sumoms,
                   apskaičiuotoms eurais pirmąją spalio mėn. darbo dieną. Jeigu iki spalio 15 d. Europos
                   Komisijai nepranešama kitokia suma, nurodomos Europos Centrinio Banko skelbiamos
                   tos dienos valiutos kurso sumos, kurios taikomos nuo kitų metų sausio 1 d. Europos
                   Komisija atitinkamas sumas praneša Jungtinei Karalystei. Sąjunga gali nustatyti kitas
                   ribas, apie kurias ji praneš Jungtinei Karalystei, ir

(c)    Jungtinėje Karalystėje – produktams, kurių bendra vertė viršija Jungtinės Karalystės vidaus
       teisėje nustatytas ribas. Jungtinė Karalystė šias ribas praneš Sąjungai.

3.       Importuotojas atsako už pareiškimo teisingumą ir atitiktį šiame skyriuje nustatytiems
reikalavimams. ORIG.22 straipsnyje [Apskaitos registrų tvarkymo reikalavimai] nustatyti apskaitos
registrų tvarkymo reikalavimai importuotojui pagal šį straipsnį netaikomi.

                                        ORIG.24 straipsnis. Tikrinimas

1.        Importuojančios Šalies muitinė gali atlikti rizikos vertinimo metodais grindžiamą patikrinimą,
be kita ko, atsitiktinės atrankos būdu, kad įsitikintų, jog produktas turi kilmės statusą arba tenkinami
kiti šio skyriaus reikalavimai. Tokie patikrinimai gali būti atliekami prašant, kad ORIG.18 straipsnyje
[Prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą]nurodytą prašymą pateikęs importuotojas pateiktų
informaciją, kai pateikiama importo deklaracija, prieš išleidžiant produktus arba po produktų
išleidimo.

2.           Pagal 1 dalį gali būti prašoma ne daugiau informacijos elementų nei šie:

                                                      50
 ---pagebreak--- (a)     jei prašymas pateiktas remiantis pareiškimu apie prekių kilmę, – pareiškimo apie prekių kilmę
        ir

(b)     informacijos, susijusios su atitiktimi kilmės kriterijams, t. y.:

       (i)      jei kilmės kriterijus yra „gautas tik Šalyje“, – taikytinos kategorijos (kaip antai
                nuėmimas, iškasimas, sužvejojimas) ir gamybos vieta;

      (ii)      jei kilmės kriterijus yra tarifinio klasifikavimo pasikeitimas, – visų kilmės statuso
                neturinčių medžiagų sąrašo, įskaitant jų tarifinį klasifikavimą (2, 4 arba 6 skaitmenų
                formatu, priklausomai nuo kilmės kriterijaus);

      (iii)     jei kilmės kriterijus yra vertė, – galutinio produkto vertės ir visų tam produktui
                pagaminti panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertės;

      (iv)      jei kilmės kriterijus yra masė, – galutinio produkto masės, taip pat visų atitinkamų
                galutiniam produktui pagaminti panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų masės;

      (v)       jei kilmės kriterijus yra specifinis gamybos procesas, – to specifinio proceso aprašymo.

3.       Teikdamas prašomą informaciją importuotojas gali kartu pateikti bet kokią kitą informaciją,
kurią laiko svarbia tikrinimui.

4.      Jeigu prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą pateikiamas remiantis pareiškimu apie
prekių kilmę, importuotojas pateikia tą pareiškimą apie prekių kilmę, tačiau gali importuojančios
Šalies muitinei atsakyti neturintis galimybės pateikti 2 dalies b punkte nurodytos informacijos.

5.      Jeigu prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą pateikiamas remiantis importuotojo
žiniomis, tikrinimą atliekanti importuojančios Šalies muitinė, pirma paprašiusi pateikti informaciją
pagal 1 dalį, gali prašyti, kad importuotojas pateiktų papildomos informacijos, jeigu ta muitinė mano,
kad šios informacijos reikia produkto kilmės statusui ar atitikčiai kitiems šio skyriaus reikalavimams
patikrinti. Jei tinkama, importuojančios Šalies muitinė gali prašyti, kad importuotojas pateiktų
konkrečius dokumentus ir informaciją.

6.      Jei importuojančios Šalies muitinė, laukdama tikrinimo rezultatų, nusprendžia sustabdyti
lengvatinio muitų tarifų režimo taikymą atitinkamam produktui, importuotojui leidžiama išleisti
produktus, laikantis tinkamų atsargumo priemonių, įskaitant garantijas. Lengvatinio muitų tarifų
režimo sustabdymas nutraukiamas kuo greičiau, kai importuojančios Šalies muitinė nustato, kad
atitinkami produktai turi kilmės statusą arba kad įvykdyti kiti šio skyriaus reikalavimai.

                          ORIG.25 straipsnis. Administracinis bendradarbiavimas

1.      Kad būtų užtikrintas tinkamas šio skyriaus taikymas, tikrindamos, ar produktas turi kilmės
statusą ir ar atitinka kitus šiame skyriuje nustatytus reikalavimus, Šalys bendradarbiauja per
kiekvienos Šalies muitinę.

2.      Jeigu prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą buvo pateiktas remiantis pareiškimu
apie prekių kilmę, tikrinimą atliekanti importuojančios Šalies muitinė, pirma atitinkamai paprašiusi
pateikti informaciją pagal ORIG.24 straipsnio [Tikrinimas] 1 dalį ir remdamasi importuotojo
atsakymu, per dvejų metų laikotarpį nuo produktų importo arba nuo prašymo pateikimo pagal
ORIG.18a straipsnio [Prašymo taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą pateikimo laikas] 2 dalies a
punktą momento gali prašyti, kad papildomos informacijos pateiktų ir eksportuojančios Šalies
                                                       51
 ---pagebreak--- muitinė, jeigu tikrinimą atliekančios importuojančios Šalies muitinė mano, kad ta informacija yra
reikalinga produkto kilmės statusui ar atitikčiai kitiems šio skyriaus reikalavimams patikrinti. Prie
prašymo pateikti informaciją pridedami šie elementai:

(a)   pareiškimas apie prekių kilmę;

(b)   prašymą teikiančios muitinės identifikaciniai duomenys;

(c)   eksportuotojo vardas ir pavardė (pavadinimas);

(d)   tikrinimo tikslas bei aprėptis ir

(e)   bet kokie susiję dokumentai.

Be to, kai tinkama, importuojančios Šalies muitinė gali prašyti, kad eksportuojančios Šalies muitinė
pateiktų specifinius dokumentus ir informaciją.

3.      Laikydamasi savo įstatymų ir kitų teisės aktų, eksportuojančios Šalies muitinė gali prašyti
pateikti dokumentus arba atlikti patikrinimą ir prašyti įrodymų arba apsilankyti eksportuotojo
patalpose, kad patikrintų apskaitos registrus ir apžiūrėtų produkto gamybai naudojamus įrenginius.

4.     Nedarant poveikio 5 daliai, eksportuojančios Šalies muitinė, gavusi 2 dalyje nurodytą
prašymą, importuojančios Šalies muitinei pateikia šią informaciją:

(a)   prašomus dokumentus, jei turi;

(b)   nuomonę dėl produkto kilmės statuso;

(c)   tikrinamo produkto aprašymą ir tarifinį klasifikavimą, susijusį su šio skyriaus taikymu;

(d)   gamybos proceso aprašymą ir paaiškinimą, kurių pakanka produkto kilmės statusui pagrįsti;

(e)   informaciją apie produkto tikrinimo atlikimo būdą ir

(f)   patvirtinamuosius dokumentus, kai tinkama.

5.     Eksportuojančios Šalies muitinė 4 dalies a, d ir f punktuose nurodytos informacijos
importuojančios Šalies muitinei neteikia, jei eksportuotojas tą informaciją laiko konfidencialia.

6.    Kiekviena Šalis kitai Šaliai praneša savo muitinių kontaktinius duomenis, o apie visus šių
duomenų pakeitimus kitai Šaliai praneša per 30 dienų nuo pakeitimo dienos.

                ORIG.26 straipsnis. Atsisakymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą

1.      Nedarant poveikio 3 daliai, importuojančios Šalies muitinė gali atsisakyti taikyti lengvatinį
muitų tarifų režimą, jeigu:

(a)   per tris mėnesius nuo prašymo pateikti informaciją pagal ORIG.24 straipsnio [Tikrinimas] 1 dalį
      dienos:

      (i)     importuotojas nepateikia atsakymo;

                                                  52
 ---pagebreak---       (ii)         jeigu prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą buvo pateiktas remiantis
                   pareiškimu apie prekių kilmę, nepateiktas pareiškimas apie prekių kilmę arba

      (iii)        jeigu prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą buvo pateiktas remiantis
                   importuotojo žiniomis, importuotojo pateikta informacija yra netinkama produkto
                   kilmės statusui patvirtinti;

(b)     per tris mėnesius nuo prašymo pateikti papildomą informaciją pagal ORIG.24 straipsnio
        [Tikrinimas] 5 dalį dienos:

              i) importuotojas nepateikia atsakymo arba

              ii) importuotojo pateikta informacija yra netinkama produkto kilmės statusui patvirtinti;

c) per 10 mėnesių3 nuo prašymo pateikti informaciją pagal ORIG.25 straipsnio [Administracinis
     bendradarbiavimas] 2 dalį dienos:

              i) eksportuojančios Šalies muitinė nepateikia atsakymo arba

              ii) eksportuojančios Šalies muitinės pateikta informacija yra netinkama produkto kilmės
                    statusui patvirtinti.

2.       Importuojančios Šalies muitinė gali produktui, dėl kurio importuotojas yra pateikęs prašymą
taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą, atsisakyti taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą, jeigu
importuotojas nesilaiko kitų nei su produktų kilmės statusu susijusių šio skyriaus reikalavimų.

3.        Jeigu importuojančios Šalies muitinė turi pakankamą pagrindą atsisakyti taikyti lengvatinį
muitų tarifų režimą pagal šio straipsnio 1 dalį, tuo atveju, kai eksportuojančios Šalies muitinė pagal
ORIG.25 straipsnio [Administracinis bendradarbiavimas] 4 dalies b punktą yra pateikusi nuomonę,
kuria patvirtino produktų kilmės statusą, importuojančios Šalies muitinė per du mėnesius nuo tos
nuomonės gavimo dienos eksportuojančios Šalies muitinei praneša apie savo ketinimą atsisakyti
taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą.

Jeigu toks pranešimas pateikiamas, bet kurios iš Šalių prašymu per tris mėnesius nuo to pranešimo
dienos surengiamos konsultacijos. Šalių muitinių tarpusavio susitarimu kiekvienu konkrečiu atveju
konsultacijų terminas gali būti pratęstas. Konsultacijos gali būti rengiamos Specialiojo prekybos
komiteto muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės taisyklių klausimams nustatyta tvarka.

Pasibaigus konsultacijų laikui, jeigu importuojančios Šalies muitinė negali patvirtinti produkto kilmės
statuso, ji gali atsisakyti taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą tik jei tam turi pagrįstą pagrindą ir tik
suteikusi importuotojui teisę būti išklausytam. Tačiau kai eksportuojančios Šalies muitinė patvirtina
produktų kilmės statusą ir tokią išvadą pagrindžia, importuojančios Šalies muitinė neatsisako taikyti
lengvatinį muitų tarifų režimą produktui vien dėl to, kad buvo taikoma ORIG.25 straipsnio
[Administracinis bendradarbiavimas] 5 dalis.

4.     Visais atvejais importuotojo ir importuojančios Šalies muitinės nesutarimai sprendžiami
vadovaujantis importuojančios Šalies teisės aktais.

3
  Laikotarpis yra 12 mėnesių, kai prašymai pateikti informaciją pagal ORIG.25 straipsnio [Administracinis
bendradarbiavimas] 2 dalį eksportuojančios Šalies muitinei pateikiami per pirmuosius tris šio Susitarimo
taikymo mėnesius.
                                                       53
 ---pagebreak---                                  ORIG.27 straipsnis. Konfidencialumas

1.      Kiekviena Šalis, laikydamasi savo įstatymų ir kitų teisės aktų, užtikrina kitos Šalies pagal šį
skyrių pateiktos informacijos konfidencialumą ir saugo tą informaciją, kad ji nebūtų atskleista.

2.     Kai, neatsižvelgiant į ORIG.25 straipsnio [Administracinis bendradarbiavimas] 5 dalį,
eksportuojančios arba importuojančios Šalies muitinės gauna konfidencialią verslo informaciją iš
eksportuotojo, taikydamos ORIG.24 straipsnį [Tikrinimas] ir ORIG.25 straipsnį [Administracinis
bendradarbiavimas], ta informacija neatskleidžiama.

3.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį skyrių surinkta konfidenciali informacija nebūtų
naudojama jokiais kitais tikslais, išskyrus su kilmės nustatymu bei muitinės klausimais susijusių
sprendimų administravimą ir vykdymo užtikrinimą, nebent tą konfidencialią informaciją pateikęs
asmuo arba Šalis leistų tai daryti.

4.      Neatsižvelgiant į 3 dalį, Šalis gali leisti naudoti pagal šį skyrių surinktą informaciją bet
kokiame administraciniame, teisminiame ar teisminio pobūdžio procese, inicijuotame dėl muitų
teisės aktų, kuriais įgyvendinamas šis skyrius, nesilaikymo. Apie tokį informacijos naudojimą Šalis iš
anksto praneša ją pateikusiam asmeniui arba Šaliai.

                      ORIG.28 straipsnis. Administracinės priemonės ir sankcijos

Kiekviena Šalis užtikrina veiksmingą šio skyriaus nuostatų vykdymą. Kiekviena Šalis užtikrina, kad
kompetentingos institucijos pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus galėtų nustatyti
administracines priemones ir, kai tinkama, sankcijas kiekvienam asmeniui, kuris surašo dokumentą,
kuriame pateikia neteisingą informaciją siekdamas, kad produktui būtų taikomas lengvatinis muitų
tarifų režimas, arba toks dokumentas yra surašomas dėl jo kaltės, kuris nesilaiko ORIG.22 straipsnyje
[Apskaitos registrų tvarkymo reikalavimai] nustatytų reikalavimų, nepateikia įrodymų arba atsisako,
kad pas jį būtų surengtas ORIG.25 straipsnio [Administracinis bendradarbiavimas] 3 dalyje nurodytas
vizitas.

                                       3 skirsnis. Kitos nuostatos

                                   ORIG.29 straipsnis. Seuta ir Melilja

1.      Taikant šį skyrių Sąjungos atveju terminas „Šalis“ neapima Seutos ir Meliljos.

2.      Į Seutą ir Melilją importuojamiems Jungtinės Karalystės kilmės produktams visais atžvilgiais
pagal šį Susitarimą taikomas toks pats muitų režimas, koks taikomas Sąjungos muitų teritorijos
kilmės produktams pagal Akto dėl Ispanijos Karalystės ir Portugalijos Respublikos stojimo į Europos
Sąjungą 2 protokolą. Pagal šį Susitarimą importuojamiems Seutos ir Meliljos kilmės produktams
Jungtinė Karalystė taiko tokį patį muitų režimą, koks yra taikomas iš Europos Sąjungos
importuojamiems Sąjungos kilmės produktams.

3.     Šiame skyriuje nurodytos prekių kilmės taisyklės ir kilmės procedūros mutatis mutandis
taikomos produktams, eksportuojamiems iš Jungtinės Karalystės į Seutą ir Melilją, ir produktams,
eksportuojamiems iš Seutos ir Meliljos į Jungtinę Karalystę.

4.      Seuta ir Melilja laikomos viena teritorija.

5.     ORIG.4 straipsnis [Kilmės kumuliacija] taikomas produktų importui ir eksportui, kurį
tarpusavyje vykdo Sąjunga, Jungtinė Karalystė ir Seuta ir Melilja.
                                                      54
 ---pagebreak--- 6.      Atsižvelgdami į produkto kilmę, pareiškimo apie prekių kilmę 3 laukelyje eksportuotojai įrašo
„Jungtinė Karalystė“ arba „Seuta ir Melilja“.

7.      Ispanijos Karalystės muitinė yra atsakinga už šio skyriaus taikymą ir įgyvendinimą Seutoje ir
Meliljoje.

 ORIG.30 straipsnis. Pereinamojo laikotarpio nuostatos, skirtos tranzitu vežamiems ar saugomiems
                                           produktams

Šio Susitarimo nuostatos gali būti taikomos produktams, kurie atitinka šio skyriaus nuostatas ir kurie
šio Susitarimo įsigaliojimo dieną yra vežami tranzitu iš eksportuojančios Šalies į importuojančią Šalį
arba yra prižiūrimi muitinės importuojančioje Šalyje nesumokėjus importo muitų ir mokesčių, jeigu
per 12 mėnesių nuo tos dienos importuojančios Šalies muitinei pateikiamas ORIG.18 straipsnyje
[Prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų režimą] nurodytas prašymas taikyti lengvatinį muitų tarifų
režimą.

                           ORIG.31 straipsnis. Šio skyriaus ir jo priedų keitimas

Partnerystės taryba gali iš dalies keisti šį skyrių ir jo priedus.

                             3 skyrius. Sanitarijos ir fitosanitarijos priemonės

                                           SPS.1 straipsnis. Tikslai

Šio skyriaus tikslai:

a) Šalių teritorijose saugoti žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybę ar sveikatą, kartu lengvinant Šalių
       tarpusavio prekybą;

b) remti SFP sutarties įgyvendinimą;

c) užtikrinti, kad dėl Šalių taikomų sanitarijos ir fitosanitarijos (SF) priemonių nekiltų nereikalingų
       kliūčių prekybai;

d) skatinti didesnį kiekvienos Šalies SF priemonių taikymo skaidrumą ir supratimą apie jų taikymą;

e) stiprinti Šalių bendradarbiavimą kovos su atsparumu antimikrobinėms medžiagoms, tvarių maisto
       sistemų skatinimo, gyvūnų gerovės apsaugos ir elektroninio sertifikavimo srityse;

f) stiprinti bendradarbiavimą atitinkamose tarptautinėse organizacijose siekiant rengti tarptautinius
        standartus, gaires ir rekomendacijas dėl gyvūnų sveikatos, maisto saugos ir augalų sveikatos ir

g) skatinti kiekvieną Šalį įgyvendinti tarptautinius standartus, gaires ir rekomendacijas.

                                       SPS.2 straipsnis. Taikymo sritis

1.      Šis skyrius taikomas visoms Šalies SF priemonėms, kurios gali tiesiogiai ar netiesiogiai daryti
poveikį Šalių tarpusavio prekybai.

                                                      55
 ---pagebreak--- 2.     Šiame skyriuje taip pat nustatomos atskiros nuostatos, susijusios su bendradarbiavimu
gyvūnų gerovės, atsparumo antimikrobinėms medžiagoms ir tvarių maisto sistemų srityse.

                                    SPS.3 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.        Šiame skyriuje vartojamų terminų apibrėžtys:

      (a) SFP sutarties A priede pateiktos terminų apibrėžtys;

      (b) Maisto kodekso komisijai (toliau – „Codex Alimentarius“) vadovaujant nustatytos apibrėžtys;

      (c) Pasaulinei gyvūnų sveikatos organizacijai (OIE) vadovaujant nustatytos apibrėžtys; ir

      (d) pagal Tarptautinę augalų apsaugos konvenciją (IPPC) nustatytos apibrėžtys.

2.        Šiame skyriuje:

(a)      importo sąlygos – SF priemonės, kurių reikalaujama laikytis importuojant produktus, ir

(b)      saugoma zona – konkretaus kontroliuojamo augalų kenksmingojo organizmo atveju tai
         oficialiai nustatyta geografinė vietovė, kurioje kenksmingasis organizmas neaptiktas, nepaisant
         jam plisti palankių sąlygų ir to, kad jis aptiktas kitose Šalies teritorijos vietose, ir į kurią to
         kenksmingojo organizmo neleidžiama įvežti.

3.       Specialusis prekybos komitetas sanitarijos ir fitosanitarijos priemonių klausimams gali
patvirtinti kitas šiame skyriuje vartojamų terminų apibrėžtis, atsižvelgdamas į žodynėlius ir
apibrėžtis, parengtus atitinkamų tarptautinių organizacijų, kaip antai „Codex Alimentarius“, OIE ir
IPPC.

4.       Tais        atvejais,     kai    Specialiojo      prekybos       komiteto        sanitarijos
ir fitosanitarijos priemonių klausimams, „Codex Alimentarius“, OIE arba IPPC nustatytos terminų
apibrėžtys nedera su SFP sutartyje pateiktomis apibrėžtimis, SFP sutartyje pateiktos apibrėžtys yra
viršesnės. Jeigu Specialiojo prekybos komiteto sanitarijos ir fitosanitarijos priemonių klausimams
patvirtintos terminų apibrėžtys neatitinka „Codex Alimentarius“, OIE ar IPPC nustatytų apibrėžčių,
„Codex Alimentarius“, OIE ar IPPC nustatytos apibrėžtys yra viršesnės.

                                     SPS.4 straipsnis. Teisės ir pareigos

Šalys dar kartą patvirtina savo teises ir pareigas pagal SFP sutartį. Tai apima teisę priimti priemones
pagal SFP sutarties 5 straipsnio 7 dalį.

                                     SPS.5 straipsnis. Bendrieji principai

1.       Kad užtikrintų joms tinkamą apsaugos lygį, Šalys taiko rizikos vertinimu grindžiamas
sanitarijos ir fitosanitarijos priemones pagal atitinkamas nuostatas, įskaitant SFP sutarties 5 straipsnį.

2.        Šalys SF priemonių nenaudoja nepagrįstoms prekybos kliūtims sudaryti.

3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį skyrių nustatytų su prekyba susijusių SF procedūrų ir
patvirtinimų atžvilgiu šios procedūros ir susijusios SF priemonės:

(a)      būtų inicijuojamos ir užbaigiamos nepagrįstai nedelsiant;

                                                      56
 ---pagebreak--- (b)        pagal jas nebūtų teikiami nereikalingi, moksliškai ir techniškai nepagrįsti ar nederamą naštą
           sukeliantys prašymai pateikti informaciją, dėl kurių gali būti vilkinamas patekimas į viena kitos
           rinkas;

(c)        nebūtų taikomos taip, kad būtų savavališkai ar nepagrįstai diskriminuojama visa kitos Šalies
           teritorija ar kitos Šalies teritorijos dalys esant identiškoms ar panašioms SF sąlygoms, ir

(d)        būtų proporcingos nustatytai rizikai ir neribotų prekybos labiau, nei būtina tinkamam
           importuojančios Šalies apsaugos lygiui užtikrinti.

4.      Šalys be mokslinio ir techninio pagrindimo nenaudoja 3 dalyje nurodytų procedūrų ir
neteikia jokių prašymų pateikti papildomos informacijos, kad vilkintų patekimą į savo rinką.

5.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visos jos reikalaujamos administracinės procedūros, susijusios
su importo sąlygomis dėl maisto saugos, gyvūnų sveikatos ar augalų sveikatos, nelemtų didesnės
naštos arba neribotų prekybos labiau, nei būtina importuojančiai Šaliai deramai įsitikinti, kad šių
sąlygų laikomasi. Kiekviena Šalis užtikrina, kad bet kurios administracinės procedūros neigiamas
poveikis prekybai būtų kuo mažesnis ir kad prekių muitinio įforminimo procesai išliktų paprasti, greiti
ir kartu atitiktų importuojančios Šalies sąlygas.

6.      Importuojanti Šalis neįdiegia jokios papildomos administracinės sistemos ar procedūros, kuri
be reikalo trukdytų prekybai.

                                    SPS.6 straipsnis. Oficialus sertifikavimas

      1.    Jei importuojanti Šalis reikalauja oficialių sertifikatų, sertifikatų pavyzdžiai turi būti:

            (a) nustatyti pagal principus, nustatytus „Codex Alimentarius“, IPPC ir OIE tarptautiniuose
                standartuose, ir

            (b) taikomi iš visų eksportuojančios Šalies teritorijos dalių importuojamoms prekėms.

      2. Specialusis prekybos komitetas sanitarijos ir fitosanitarijos priemonių klausimams gali
      susitarti dėl konkrečių atvejų, kuriais 1 dalyje nurodyti sertifikatų pavyzdžiai būtų nustatyti tik
      tam tikrai eksportuojančios Šalies teritorijos daliai ar dalims. Šalys skatina elektroninio
      sertifikavimo ir kitų prekybą lengvinančių technologijų diegimą.

                                 SPS.7 straipsnis. Importo sąlygos ir procedūros

1.       Nedarant poveikio teisėms ir pareigoms, kurias kiekviena Šalis turi pagal SFP sutartį ir šį
skyrių, importuojančios Šalies importo sąlygos nuosekliai taikomos visai eksportuojančios Šalies
teritorijai.

2.       Eksportuojanti Šalis užtikrina, kad į kitą Šalį eksportuojami produktai, kaip antai gyvūnai ir
gyvūniniai produktai, augalai ir augaliniai produktai, ar kiti susiję objektai atitiktų importuojančios
Šalies SF reikalavimus.

3.       Importuojanti Šalis gali reikalauti, kad importuoti tam tikrus produktus būtų leidžiama tik
gavus leidimą. Toks leidimas išduodamas atitinkamos eksportuojančios Šalies kompetentingos
institucijos prašymu, jei ji importuojančiai Šaliai objektyviai įrodo, kad importuojančios Šalies
reikalavimai tokiam leidimui gauti yra įvykdyti. Atitinkama eksportuojančios Šalies kompetentinga
institucija gali leidimo prašymą pateikti dėl visos eksportuojančios Šalies teritorijos. Importuojanti

                                                         57
 ---pagebreak--- Šalis tokius prašymus patenkina, jei jie atitinka importuojančios Šalies leidimo suteikimo
reikalavimus, kaip nustatyta šioje dalyje.

4.      Importuojanti Šalis nenustato kitų leidimo suteikimo reikalavimų, nei tie, kurie jau taikomi
pereinamojo laikotarpio pasibaigimo momentu, išskyrus atvejus, kai tokių reikalavimų taikymas
papildomiems produktams yra pagrįstas siekiant sumažinti didelę riziką žmonių, gyvūnų ar augalų
sveikatai.

5.      Importuojanti Šalis parengia ir kitai Šaliai praneša visų produktų importo sąlygas.
Importuojanti Šalis užtikrina, kad jos importo sąlygos būtų taikomos proporcingai ir
nediskriminuojant.

6.       Nedarant poveikio laikinosioms priemonėms pagal SFP sutarties 5 straipsnio 7 dalį,
fitosanitariniu požiūriu susirūpinimą keliančių produktų ar kitų susijusių objektų atveju kaip importo
sąlygos nustatomos tik priemonės, kuriomis užtikrinama apsauga nuo importuojančios Šalies
kontroliuojamų kenksmingųjų organizmų, ir jos taikomos visai eksportuojančios Šalies teritorijai.

7.       Neatsižvelgiant į 1 ir 3 dalis, konkrečių produktų importo leidimo prašymų atveju, jei
eksportuojanti Šalis paprašė atlikti jos vertinimą tik dėl dalies jos teritorijos ar tam tikrų jos teritorijos
dalių (Sąjungos atveju – atskirų valstybių narių), importuojanti Šalis nedelsdama pradeda nagrinėti
prašymą. Jeigu importuojanti Šalis gauna prašymus dėl konkretaus produkto iš daugiau nei vienos
eksportuojančios Šalies dalies arba jeigu dėl produkto, kuriam jau suteiktas leidimas, gaunama
daugiau prašymų, importuojanti Šalis leidimo suteikimo procedūrą užbaigia skubos tvarka,
atsižvelgdama į tapatų ar panašų SF režimą, taikomą įvairiose eksportuojančios Šalies dalyse.

8.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visos SF kontrolės, tikrinimo ir tvirtinimo procedūros būtų
inicijuotos ir užbaigtos nepagrįstai nedelsiant. Reikalaujama pateikti tik tą informaciją, kuri būtina
patvirtinimo procesui, kad būtų atsižvelgta į importuojančioje Šalyje jau turimą informaciją,
pavyzdžiui, apie eksportuojančios Šalies teisinę sistemą ir audito ataskaitas.

9.       Išskyrus tinkamai pagrįstas aplinkybes, susijusias su jos taikomu apsaugos lygiu, kiekviena
Šalis nustato pereinamąjį laikotarpį nuo bet kokių jos taikomų patvirtinimo procedūrų pakeitimų
paskelbimo iki jų taikymo pradžios, kad kita Šalis galėtų susipažinti su tokiais pakeitimais ir prie jų
prisitaikyti. Nė viena Šalis nepagrįstai nepratęsia paraiškų, pateiktų iki pakeitimų paskelbimo,
patvirtinimo proceso.

10.          Dėl 3–8 dalyse nustatytų procesų imamasi šių veiksmų:

(a)    kai tik importuojanti Šalis atlieka vertinimą ir padaro teigiamą išvadą, ji nedelsdama imasi visų
       būtinų teisinių ir administracinių priemonių, kad prekyba galėtų vykti be nepagrįsto delsimo;

(b)    eksportuojanti Šalis:

      (i)         pateikia visą susijusią informaciją, kurios prašo importuojanti Šalis, ir

      (ii)        importuojančiai Šaliai sudaro pagrįstą galimybę atlikti auditą ir kitas susijusias
                  procedūras.

(c)    Importuojanti Šalis parengia fitosanitariniu požiūriu susirūpinimą keliantiems produktams ar
       kitiems susijusiems objektams skirtą kontroliuojamų kenksmingųjų organizmų sąrašą. Į sąrašą
       įtraukiami:

                                                       58
 ---pagebreak---       (i)     kenksmingieji organizmai, neaptinkami jokioje jos pačios teritorijos dalyje;

      (ii)    kenksmingieji organizmai, aptinkami jos pačios teritorijoje ir oficialiai kontroliuojami;

      (iii)   kenksmingieji organizmai, aptinkami jos pačios teritorijos dalyse, dėl kurių yra
              nustatytos kenksmingaisiais organizmais neužkrėstos teritorijos arba saugomos zonos,
              ir

      (iv)    nekarantininiai kenksmingieji organizmai, aptinkami jos pačios teritorijoje ir oficialiai
              kontroliuojami dėl nurodytos sodinamosios medžiagos.

11.     Importuojanti Šalis siuntas priima nereikalaudama, kad ji tikrintų tų siuntų atitiktį prieš jas
išvežant iš eksportuojančios Šalies teritorijos.

12.     Norėdama padengti konkrečių SF patikrinimų pasienyje išlaidas Šalis gali rinkti rinkliavas,
kurios neturėtų būti didesnės negu būtina patirtoms išlaidoms padengti.

13.      Importuojanti Šalis turi teisę tikrinti iš eksportuojančios Šalies importuojamus produktus, kad
užtikrintų atitiktį savo SF importo reikalavimams.

14.    Iš eksportuojančios Šalies importuojamų produktų patikrinimai atliekami remiantis jų
keliama SF rizika. Importuojamų produktų patikrinimai atliekami tik tiek, kiek būtina žmonių, gyvūnų
arba augalų gyvybei ir sveikatai apsaugoti, nepagrįstai nedelsiant ir taip, kad poveikis Šalių tarpusavio
prekybai būtų kuo mažesnis.

15.     Importuojanti Šalis eksportuojančios Šalies prašymu pateikia informaciją apie tai, kokia dalis
iš eksportuojančios Šalies importuotų produktų buvo patikrinta.

16.      Jeigu atliekant importuojamų produktų patikrinimus nustatoma, kad netenkinamos
atitinkamos importo sąlygos, veiksmai, kurių imasi importuojanti Šalis, turi būti pagrįsti susijusios
rizikos vertinimu ir jais prekyba negali būti ribojama daugiau, nei būtina Šaliai tinkamam SF apsaugos
lygiui užtikrinti.

                              SPS.8 straipsnis. Patvirtintų įmonių sąrašai

1.     Pagrįstais atvejais importuojanti Šalis gali sudaryti patvirtintų įmonių, atitinkančių jos
importo reikalavimus, sąrašą, kad būtų galima importuoti gyvūninius produktus iš šių įmonių.

2.      Išskyrus atvejus, kai tai pagrįsta siekiant sumažinti didelę riziką žmonių arba gyvūnų
sveikatai, patvirtintų įmonių sąrašų reikalaujama tik dėl produktų, dėl kurių toks reikalavimas buvo
taikomas pereinamojo laikotarpio pasibaigimo momentu.

3.      Eksportuojanti Šalis importuojančiai Šaliai pateikia importuojančios Šalies sąlygas
atitinkančių įmonių sąrašą, pagrįstą eksportuojančios Šalies suteiktomis garantijomis.

4.       Eksportuojančios Šalies prašymu importuojanti Šalis, remdamasi eksportuojančios Šalies
pateiktomis garantijomis, be išankstinės atskirų įmonių patikros patvirtina eksportuojančios Šalies
teritorijoje esančias įmones.

5.     Išskyrus atvejus, kai importuojanti Šalis prašo papildomos informacijos, ir jeigu
eksportuojanti Šalis pateikia garantijas, importuojanti Šalis, vadovaudamasi savo taikytinomis

                                                   59
 ---pagebreak--- teisinėmis procedūromis, imasi būtinų teisinių ar administracinių priemonių, kad būtų galima iš šių
įmonių importuoti nepagrįstai nedelsiant.

6.      Patvirtintų įmonių sąrašą importuojanti Šalis skelbia viešai.

7.     Jeigu importuojanti Šalis nusprendžia atmesti eksportuojančios Šalies prašymą leisti įtraukti
įmonę į patvirtintų įmonių sąrašą, ji nedelsdama apie tai praneša eksportuojančiai Šaliai ir pateikia
atsakymą, įskaitant informaciją apie neatitiktį, dėl kurios atsisakyta patvirtinti įmonę.

                         SPS.9 straipsnis. Skaidrumas ir keitimasis informacija

1.     Kiekviena Šalis siekia prekybai taikomų SF priemonių skaidrumo ir tuo tikslu imasi šių
veiksmų:

a) nedelsdama praneša kitai Šaliai apie visus savo SF priemonių ir patvirtinimo procedūrų pakeitimus,
      įskaitant pakeitimus, kurie gali turėti įtakos jos gebėjimui dėl tam tikrų prekių įvykdyti kitos
      Šalies SF importo reikalavimus;

b) siekia geriau suprasti viena kitos SF priemones ir jų taikymą;

c) su kita Šalimi keičiasi informacija apie klausimus, susijusius su SF priemonių rengimu ir taikymu
       (įskaitant pažangą, susijusią su turimais naujais moksliniais įrodymais), kurie daro poveikį ar
       gali daryti poveikį Šalių tarpusavio prekybai, kad sumažintų neigiamą poveikį prekybai;

d) kitos Šalies prašymu per 20 darbo dienų praneša apie konkretiems importuojamiems produktams
       taikomas sąlygas;

e) kitos Šalies prašymu per 20 darbo dienų praneša apie konkrečių produktų leidimo suteikimo
       procedūros eigą;

f) kitai Šaliai praneša apie bet kokį reikšmingą Šalies kompetentingos institucijos struktūros ar
       organizacinės tvarkos pakeitimą;

g) jei prašoma, praneša Šalies oficialiosios kontrolės rezultatus ir pateikia atliktos kontrolės rezultatų
        ataskaitą;

h) jei prašoma, praneša importo patikros rezultatus, kai siunta atmetama arba laikoma
      neatitinkančia reikalavimų, ir

i) jei prašoma, nepagrįstai nedelsdama pateikia su šiuo skyriumi susijusį Šalies parengtą rizikos
       vertinimą ar mokslinę nuomonę.

2.      Kai Šalis 1 dalyje nurodytą informaciją pagal atitinkamas savo taisykles pateikia pranešime
PPO centriniam pranešimų registrui arba atitinkamai tarptautinei standartus nustatančiai
organizacijai, įvykdomi tai informacijai taikomi 1 dalyje nurodyti reikalavimai.

                          SPS.10 straipsnis. Derinimas prie regioninių sąlygų

1.       Šalys pripažįsta zonavimo sąvoką, įskaitant liga ar kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų
teritorijų, saugomų zonų ir nedidelio kenksmingųjų organizmų paplitimo teritorijų sąvokas, ir ją taiko
Šalių tarpusavio prekyboje pagal SFP sutartį, įskaitant SFP sutarties 6 straipsnio praktinio
įgyvendinimo gaires (PPO/SFP komiteto sprendimas G/SPS/48) ir atitinkamas OIE bei IPPC

                                                   60
 ---pagebreak--- rekomendacijas, standartus ir           gaires. Specialusis prekybos komitetas sanitarijos
ir fitosanitarijos priemonių klausimams, atsižvelgdamas į visus susijusius SFP sutarties, OIE ir IPPC
standartus, gaires ar rekomendacijas, gali išsamiau apibrėžti šias procedūras.

2.       Šalys taip pat gali susitarti bendradarbiauti dėl skirstymo į laikymo vietas sąvokos, nurodytos
Sausumos gyvūnų sveikatos kodekso 4.4 ir 4.5 skyriuose ir Vandens gyvūnų sveikatos kodekso 4.1 ir
4.2 skyriuose.

3.      Nustatydamos arba palikdamos galioti 1 dalyje nurodytas zonas, Šalys atsižvelgia į tokius
veiksnius kaip geografinė padėtis, ekosistemos, epidemiologinė priežiūra ir SF kontrolės
veiksmingumas.

4.      Nedarant poveikio 8 ir 9 dalims, nustatydama ar palikdama galioti gyvūnų ir gyvūninių
produktų importo sąlygas importuojanti Šalis, eksportuojančios Šalies prašymu, pripažįsta
eksportuojančios Šalies nustatytas liga neužkrėstas teritorijas ir tuo remiasi spręsdama dėl leidimo
pradėti vykdyti ar tęsti importą.

5.      Eksportuojanti Šalis nurodo 4 dalyje minimas savo teritorijos dalis ir, jei prašoma, pateikia
išsamų paaiškinimą ir patvirtinamuosius duomenis, pagrįstus OIE standartais, arba kitais būdais,
kuriuos, remdamasis eksportuojančios Šalies atitinkamų institucijų patirtimi pagrįstomis žiniomis,
nustato Specialusis prekybos komitetas sanitarijos ir fitosanitarijos priemonių klausimams.

6.      Nedarant poveikio 8 ir 9 dalims, nustatydama ar palikdama galioti augalų, augalinių
produktų ir kitų susijusių objektų importo fitosanitarijos sąlygas, importuojanti Šalis,
eksportuojančios Šalies prašymu, pripažįsta eksportuojančios Šalies nustatytas kenksmingaisiais
organizmais neužkrėstas teritorijas, kenksmingaisiais organizmais neužkrėstas gamybos vietas,
kenksmingaisiais organizmais neužkrėstas gamybos vietos dalis, nedidelio kenksmingųjų organizmų
paplitimo teritorijas ir saugomas zonas, ir tuo remiasi spręsdama dėl importo leidimo ar tolesnio
vykdymo.

7.       Eksportuojanti Šalis nurodo savo kenksmingaisiais organizmais neužkrėstas teritorijas,
kenksmingaisiais organizmais neužkrėstas gamybos vietas, kenksmingaisiais organizmais neužkrėstas
gamybos vietos dalis ir nedidelio kenksmingųjų organizmų paplitimo teritorijas ar saugomas zonas.
Jei importuojanti Šalis to prašo, eksportuojanti Šalis pateikia išsamų paaiškinimą ir patvirtinamuosius
duomenis, pagrįstus pagal IPPC parengtais tarptautiniais fitosanitarijos priemonių standartais, arba
kitais būdais, kuriuos, remdamasis eksportuojančios Šalies atitinkamų institucijų patirtimi
pagrįstomis         žiniomis,    nustato     Specialusis        prekybos      komitetas       sanitarijos
ir fitosanitarijos priemonių klausimams.

8.      Šalys pripažįsta liga neužkrėstas teritorijas ir saugomas zonas, galiojančias pereinamojo
laikotarpio pasibaigimo momentu.

9.      8 dalis taip pat taikoma vėlesniems liga neužkrėstų teritorijų ir saugomų zonų (Jungtinėje
Karalystėje – kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų teritorijų) pakeitimams, išskyrus atvejus, kai
reikšmingai pasikeičia su liga ar kenksmingaisiais organizmais susijusi padėtis.

10.     Kad įgyvendintų šio straipsnio 4–9 dalis, Šalys gali atlikti auditą ir patikrinimus pagal 11
straipsnį.

11.    Šalys glaudžiai bendradarbiauja siekdamos išlaikyti pasitikėjimą procedūromis, susijusiomis
su liga ar kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų teritorijų, kenksmingaisiais organizmais
neužkrėstų gamybos vietų, kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų gamybos vietos dalių ir
                                              61
 ---pagebreak--- nedidelio ligos ar kenksmingųjų organizmų paplitimo teritorijų ir saugomų zonų nustatymu, kad būtų
kuo mažiau trikdoma prekyba.

12.      Nustatydama eksportuojančios Šalies ar jos dalių gyvūnų ar augalų sveikatos statusą,
importuojanti Šalis savo vertinimą grindžia informacija, eksportuojančios Šalies pateikta pagal SFP
sutartį ir OIE bei IPPC standartus, kartu atsižvelgdama į bet kokį eksportuojančios Šalies tokio statuso
nustatymą.

13.    Jeigu importuojanti Šalis nepripažįsta eksportuojančios Šalies nustatyto statuso, kaip
nurodyta šio straipsnio 12 dalyje, ji eksportuojančiai Šaliai objektyviai pagrindžia ir paaiškina tokio
nepripažinimo priežastis ir, jei prašoma, surengia konsultacijas pagal SPS 12 straipsnio 2 dalį.

14.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad 4–9, 12 ir 13 dalyse nustatytos pareigos būtų vykdomos
nepagrįstai nedelsiant. Importuojanti Šalis paspartins ligos ar kenksmingojo organizmo statuso
pripažinimą, kai statusas grąžinamas po protrūkio.

15.      Jei Šalis mano, kad konkretus regionas turi specialų statusą konkrečios ligos atžvilgiu ir
atitinka OIE Sausumos gyvūnų sveikatos kodekso 1.2 skyriuje arba OIE Vandens gyvūnų sveikatos
kodekso 1.2 skyriuje nustatytus kriterijus, ji gali prašyti šį statusą pripažinti. Importuojanti Šalis gali
prašyti papildomų garantijų dėl importuojamų gyvų gyvūnų ir gyvūninių produktų, atitinkančių
sutartą statusą.

                                SPS.11 straipsnis. Auditas ir patikrinimai

1.      Importuojanti Šalis gali atlikti šių sistemų auditą ir patikrinimus:

(a)   visą kitos Šalies institucijų tikrinimo ir sertifikavimo sistemą ar jos dalis;

(b)   patikrinimų, atliktų pagal eksportuojančios Šalies tikrinimo ir sertifikavimo sistemą, rezultatus.

2.       Šalys tokį auditą ir patikrinimus atlieka vadovaudamosi SFP sutarties nuostatomis,
atsižvelgdamos į atitinkamus „Codex Alimentarius“, OIE ar IPPC tarptautinius standartus, gaires ir
rekomendacijas.

3.       Tokiam auditui ir patikrinimams atlikti importuojanti Šalis auditą ir patikrinimus gali atlikti
prašydama eksportuojančios Šalies pateikti informacijos arba rengdama audito ir tikrinamuosius
vizitus eksportuojančioje Šalyje, kurių metu gali, be kita ko:

(a)   tikrinti visą atsakingų institucijų bendrąją kontrolės programą ar jos dalį, įskaitant, kai tinkama,
      privalomojo audito ir inspektavimo veiklos peržiūras;

(b)   atlikti patikrinimus vietoje ir

(c)   rinkti informaciją ir duomenis, kad įvertintų pasikartojančių ar atsiradusių problemų, susijusių
      su produktų eksportu, priežastis.

4.      Importuojanti Šalis su eksportuojančia Šalimi dalijasi pagal 1 dalį atlikto audito ir patikrinimų
rezultatais bei išvadomis. Importuojanti Šalis šiuos rezultatus gali skelbti viešai.

5.        Prieš pradėdamos auditą ar patikrinimą Šalys aptaria audito ar patikrinimo tikslus ir taikymo
sritį, kriterijus ar reikalavimus, pagal kuriuos eksportuojanti Šalis bus vertinama, taip pat audito ar
patikrinimo atlikimo vietas ir procedūras, kurios nustatomos audito ar patikrinimo plane. Išskyrus

                                                     62
 ---pagebreak--- atvejus, kai Šalys susitaria kitaip, importuojanti Šalis pateikia eksportuojančiai Šaliai audito arba
patikrinimo planą ne vėliau kaip prieš 30 dienų iki audito ar patikrinimo pradžios.

6.       Importuojanti Šalis suteikia eksportuojančiai Šaliai galimybę pateikti pastabas dėl audito ar
patikrinimų ataskaitos projekto. Importuojanti Šalis eksportuojančiai Šaliai raštu pateikia galutinę
ataskaitą paprastai per du mėnesius nuo tų pastabų gavimo dienos.

7.      Kiekviena Šalis pati padengia su tokiu auditu ar patikrinimu susijusias savo išlaidas.

                              SPS.12 straipsnis. Pranešimai ir konsultacijos

1.      Šalis nepagrįstai nedelsdama praneša kitai Šaliai apie:

a) dėl kenksmingųjų organizmų ar ligos nustatyto statuso reikšmingus pasikeitimus;

b) naujos gyvūnų ligos atsiradimą;

c) nustatytą epizootinės reikšmės faktą dėl gyvūnų ligos;

d) Šalies nustatytą reikšmingą maisto saugos problemą;

e) visas papildomas priemones, kurių ėmėsi be savo atitinkamų pagrindinių SF priemonių gyvūnų
       ligoms kontroliuoti ar išnaikinti arba žmonių sveikatai apsaugoti, taip pat visus prevencijos
       politikos, įskaitant vakcinacijos politiką, pakeitimus;

f) jei prašoma, Šalies oficialiosios kontrolės rezultatus bei atliktos kontrolės rezultatų ataskaitą ir

g) visus reikšmingus sistemos ar duomenų bazės funkcijų pakeitimus.

2.      Jeigu Šaliai rimtą susirūpinimą kelia su maisto sauga, augalų ar gyvūnų sveikata susijęs
klausimas arba kitos Šalies pasiūlytos ar įgyvendintos SF priemonės, ta Šalis gali kitos Šalies prašyti
techninių konsultacijų. Šalis, į kurią kreipiamasi, į prašymą turėtų atsakyti nepagrįstai nedelsdama.
Kiekviena Šalis stengiasi pateikti informaciją, kurios reikia norint išvengti prekybos sutrikdymo ir
atitinkamais atvejais rasti abipusiškai priimtiną sprendimą.

3.     2 dalyje nurodytos konsultacijos gali būti rengiamos telefoninių konferencijų ir vaizdo
konferencijų forma arba kitomis Šalių abipusiškai sutartomis ryšio priemonėmis.

                              SPS.13 straipsnis. Neatidėliotinos priemonės

1.         Jei importuojanti Šalis mano, kad žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybei ir sveikatai kyla didelė
rizika, ji gali iš anksto neįspėjusi imtis būtinų priemonių žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybei ir sveikatai
apsaugoti. Dėl siuntų, kurios jau vežamos iš vienos Šalies į kitą, importuojanti Šalis ieško
tinkamiausio ir proporcingiausio sprendimo, kad būtų išvengta nereikalingo prekybos trikdymo.

2.      Priemones taikanti Šalis apie neatidėliotiną SF priemonę kitą Šalį informuoja kuo skubiau po
sprendimo įgyvendinti priemonę, tačiau bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per 24 valandas nuo
sprendimo priėmimo. Jeigu Šalis dėl neatidėliotinos SF priemonės prašo techninių konsultacijų,
technines konsultacijas būtina surengti per 10 dienų nuo pranešimo apie neatidėliotiną SF priemonę.
Šalys apsvarsto visą per technines konsultacijas pateiktą informaciją. Šios konsultacijos rengiamos
siekiant išvengti nereikalingo prekybos trikdymo. Šalys gali svarstyti galimybes, kaip palengvinti
priemonių įgyvendinimą arba kuo jas pakeisti.

                                                    63
 ---pagebreak--- 3.      Priimdama sprendimą dėl siuntų, kurios, kai patvirtinama neatidėliotina SF priemonė, yra
gabenamos iš vienos Šalies į kitą, importuojanti Šalis laiku atsižvelgia į eksportuojančios Šalies jai
pateiktą informaciją, kad būtų išvengta nereikalingo prekybos trikdymo.

4.      Importuojanti Šalis užtikrina, kad jokia neatidėliotina priemonė, kurios imtasi dėl šio
straipsnio 1 dalyje nurodytų priežasčių, nebūtų toliau taikoma be mokslinių įrodymų arba, jei
mokslinių įrodymų nepakanka, būtų priimta pagal SFP sutarties 5 straipsnio 7 dalį.

                          SPS. 14 straipsnis. Daugiašaliai tarptautiniai forumai

Šalys susitaria bendradarbiauti daugiašaliuose tarptautiniuose forumuose šio skyriaus taikymo srities
tarptautinių standartų, gairių ir rekomendacijų rengimo klausimais.

                    SPS.15 straipsnis. Įgyvendinimas ir kompetentingos institucijos

1.      Įgyvendindama šį skyrių kiekviena Šalis atsižvelgia į visus šiuos aspektus:

           (a) PPO SFP komiteto sprendimus;

           (b) atitinkamų tarptautinių standartus nustatančių institucijų darbą;

           (c)   bet kokias žinias ir ankstesnę patirtį, įgytą prekiaujant su eksportuojančia Šalimi, ir

           (d) kitos Šalies pateiktą informaciją.

2.       Šalys nedelsdamos pateikia viena kitai šiam skyriui įgyvendinti paskirtų kompetentingų
institucijų aprašymą. Šalys viena kitai praneša apie visus reikšmingus pakeitimus, susijusius su šiomis
kompetentingomis institucijomis.

3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos kompetentingos institucijos turėtų reikiamų išteklių šiam
skyriui veiksmingai įgyvendinti.

                     SPS.16 straipsnis. Bendradarbiavimas gyvūnų gerovės srityje

1.      Šalys pripažįsta, kad gyvūnai yra juslūs gyviai. Jos taip pat pripažįsta, kad didesnė gyvūnų
gerovė yra susijusi su tvariomis maisto gamybos sistemomis.

2.      Šalys įsipareigoja bendradarbiauti tarptautiniuose forumuose, kad skatintų kuo geriausios
gyvūnų gerovės praktikos plėtojimą ir įgyvendinimą. Visų pirma Šalys bendradarbiauja, kad
sugriežtintų ir išplėstų OIE gyvūnų gerovės standartų taikymo sritį, taip pat jų įgyvendinimą,
daugiausia dėmesio skirdamos ūkiniams gyvūnams.

3.      Šalys keičiasi informacija, ekspertinėmis žiniomis ir patirtimi gyvūnų gerovės srityje, ypač dėl
maistinių gyvūnų veisimo, laikymo, tvarkymo, vežimo ir skerdimo.

4.      Šalys stiprina bendradarbiavimą gyvūnų gerovės mokslinių tyrimų, susijusių su gyvūnų
veisimu ir elgesiu su gyvūnais ūkiuose, juos vežant ir skerdžiant, srityje.

       SPS.17 straipsnis. Bendradarbiavimas atsparumo antimikrobinėms medžiagoms srityje

1.      Šalys sukuria pagrindą dialogui ir bendradarbiavimui, siekdamos stiprinti kovą su atsparumo
antimikrobinėms medžiagoms vystymusi.
                                                    64
 ---pagebreak--- 2.     Šalys pripažįsta, kad atsparumas antimikrobinėms medžiagoms kelia didelę grėsmę žmonių ir
gyvūnų sveikatai. Netinkamas antimikrobinių medžiagų naudojimas gyvulininkystėje, įskaitant
neterapinį naudojimą, gali lemti atsparumą antimikrobinėms medžiagoms, kuris gali kelti pavojų
žmonių gyvybei. Šalys pripažįsta, kad dėl grėsmės pobūdžio reikia laikytis tarptautinio požiūrio ir
bendros sveikatos koncepcijos.

3.      Siekdamos kovoti su atsparumu antimikrobinėms medžiagoms, Šalys stengiasi tarptautiniu
mastu bendradarbiauti įgyvendinant regionines ar daugiašales darbo programas, kuriomis siekiama
sumažinti nereikalingą antibiotikų naudojimą gyvulininkystėje ir dėti pastangas siekiant tarptautiniu
mastu nutraukti jų naudojimą kaip augimą skatinančias medžiagas, kad būtų kovojama su atsparumu
antimikrobinėms medžiagoms pagal bendros sveikatos koncepciją ir laikantis visuotinio veiksmų
plano.

4.      Šalys bendradarbiauja atitinkamose tarptautinėse organizacijose rengdamos tarptautines
gaires, standartus, rekomendacijas ir veiksmus, kuriais siekiama skatinti apdairiai ir atsakingai
naudoti antibiotikus gyvulininkystėje ir veterinarijos praktikoje.

5.      1 dalyje nurodytas dialogas, inter alia, apima:

(a)   bendradarbiavimą vykdant tolesnę veiklą, susijusią su atitinkamose tarptautinėse
      organizacijose parengtomis esamomis ir būsimomis gairėmis, standartais, rekomendacijomis ir
      veiksmais, taip pat esamomis ir būsimomis iniciatyvomis ir nacionaliniais planais, kuriais
      siekiama skatinti apdairų ir atsakingą antibiotikų naudojimą ir kurie susiję su gyvūnų auginimu
      ir veterinarijos praktika;

(b)   bendradarbiavimą įgyvendinant OIE, PSO ir „Codex Alimentarius“ rekomendacijas, visų pirma
      CAC-RCP61/2005;

(c)   keitimąsi informacija apie gerąją ūkininkavimo patirtį;

(d)   mokslinių tyrimų, inovacijų ir plėtros skatinimą;

(e)   daugiadalykių kovos su atsparumu antimikrobinėms medžiagoms metodų, įskaitant PSO, OIE ir
      „Codex Alimentarius“ bendros sveikatos koncepciją, skatinimą.

                               SPS.18 straipsnis. Tvarios maisto sistemos

Kiekviena Šalis skatina savo maisto saugos, gyvūnų ir augalų sveikatos tarnybas bendradarbiauti su
atitinkamomis kitos Šalies tarnybomis, kad būtų skatinami tvarios maisto gamybos metodai ir maisto
sistemos.

 SPS.19 straipsnis. Specialusis prekybos komitetas sanitarijos ir fitosanitarijos priemonių klausimams

Specialusis prekybos komitetas sanitarijos ir fitosanitarijos priemonių klausimams prižiūri, kaip
įgyvendinamas ir kaip veikia šis skyrius, ir atlieka šias funkcijas:

a) greitai išaiškina ir, jei įmanoma, išsprendžia visus klausimus, kuriuos Šalis iškelia dėl sanitarijos ir
      fitosanitarijos reikalavimų, standartų ir rekomendacijų rengimo, priėmimo ar taikymo pagal šį
      skyrių arba SFP sutartį;

b) aptaria vykstančius naujų reglamentų rengimo procesus;

                                                    65
 ---pagebreak--- c) kuo skubiau aptaria Šalies pareikštą susirūpinimą dėl kitos Šalies taikomų SF importo sąlygų ir
      procedūrų;

d) reguliariai peržiūri Šalių SF priemones, įskaitant sertifikavimo reikalavimus ir įforminimo pasienyje
      procesus, ir jų taikymą, kad būtų lengvinama Šalių tarpusavio prekyba, laikantis SFP sutarties 5
      straipsnyje nustatytų principų, tikslų ir procedūrų. Kiekviena Šalis nustato, kokių tinkamų
      veiksmų ji imsis, be kita ko, dėl tapatumo ir fizinių patikrinimų dažnumo, atsižvelgdama į šios
      peržiūros rezultatus ir remdamasi SPS-1 PRIEDE [SFS.19 straipsnio d punkte nurodyti kriterijai]
      nustatytais kriterijais;

e)    keičiasi nuomonėmis, informacija ir patirtimi, susijusia su bendradarbiavimo veikla kovos su
      atsparumu antimikrobinėms medžiagoms ir gyvūnų gerovės apsaugos srityje, vykdoma pagal
      SPS.16 ir 17 straipsnius

f) Šalies prašymu svarsto, kas yra reikšmingas su liga ar kenksminguoju organizmu susijusios padėties
        pasikeitimas, nurodytas SPS.10 straipsnio 9 dalyje;

g) priima sprendimus:

        (i)     patvirtinti naujas apibrėžtis, kaip nurodyta SPS.3 straipsnio 3 dalyje;

        (ii)    apibrėžti SPS.6 straipsnio 2 dalyje nurodytus konkrečius atvejus;

        (iii)   išsamiau apibrėžti SPS.10 straipsnio 1 dalyje nurodytas procedūras;

        (iv)    nustatyti kitus SPS.10 straipsnio 5 ir 7 dalyse nurodytų paaiškinimų pagrindimo būdus.

                                  4 skyrius. Techninės prekybos kliūtys

                                         TBT.1 straipsnis. Tikslas

Šio skyriaus tikslas – lengvinti dvišalę Šalių prekybą prekėmis užkertant kelią nereikalingoms
prekybos kliūtims, jas nustatant ir šalinant.

                                      TBT.2 straipsnis. Taikymo sritis

1.       Šis skyrius taikomas visų standartų, techninių reglamentų ir atitikties vertinimo procedūrų,
galinčių daryti poveikį Šalių tarpusavio prekybai prekėmis, rengimui, priėmimui ir taikymui.

2.      Šis skyrius netaikomas:

(a)   pirkimo specifikacijoms, kurias valdžios sektoriaus įstaigos parengia tokių įstaigų gamybos ar
      vartojimo poreikiams tenkinti, arba

(b)   SF priemonėms, kurioms taikomas 3 skyrius [Sanitarijos ir fitosanitarijos priemonės].

3.      Be šio skyriaus, produktų, patekančių į jų taikymo sritį, atžvilgiu taikomi šio skyriaus priedai.
Nė viena šio skyriaus priedo nuostata, kuria numatoma, kad tarptautinis standartas, institucija ar
organizacija turi būti laikomi ar pripažįstami atitinkamais, neužkerta kelio atitinkamu tarptautiniu
standartu pagal TBT.4 straipsnio 4 ir 5 dalis pripažinti kitos institucijos ar organizacijos parengtą
standartą.
                                                  66
 ---pagebreak---                                      TBT.3 straipsnis. Ryšys su TPK sutartimi

1.     TPK sutarties 2–9 straipsniai bei 1 ir 3 priedai mutatis mutandis įtraukiami į šį Susitarimą ir
tampa jo dalimi.

2.      Šiame skyriuje ir šio skyriaus prieduose vartojami terminai turi tą pačią reikšmę kaip TPK
sutartyje.

                                    TBT.4 straipsnis. Techniniai reglamentai

1.      Kiekviena Šalis, laikydamasi savo atitinkamų taisyklių ir procedūrų, atlieka planuojamų
techninių reglamentų poveikio vertinimą. Šioje dalyje ir 8 dalyje nurodytose taisyklėse ir
procedūrose gali būti nustatytos išimtys.

2.      Kiekviena Šalis pagal TPK sutarties 2.2 straipsnį vertina turimas su reglamentavimu susijusias
ir nesusijusias alternatyvas siūlomam techniniam reglamentui, kurios gali leisti Šaliai siekti teisėtų
tikslų.

3.      Kiekviena Šalis rengdama savo techninius reglamentus remiasi atitinkamais tarptautiniais
standartais, išskyrus atvejus, kai tie tarptautiniai standartai būtų neveiksminga ar netinkama
priemonė siekiamiems teisėtiems tikslams įgyvendinti.

4.      Atitinkamais tarptautiniais standartais, kaip apibrėžta TPK sutarties 2 ir 5 straipsniuose ir 3
priede, laikomi tarptautiniai standartai, kuriuos parengė Tarptautinė standartizacijos organizacija
(ISO), Tarptautinė elektrotechnikos komisija (IEC), Tarptautinė telekomunikacijų sąjunga (ITU) ir
Maisto kodekso komisija („Codex Alimentarius“).

5.      Kitų tarptautinių organizacijų parengtas standartas taip pat galėtų būti laikomas atitinkamu
tarptautiniu standartu, kaip apibrėžta TPK sutarties 2 ir 5 straipsniuose ir 3 priede, jei:

a)       jį parengė standartizacijos institucija, siekianti bendro sutarimo:

           (i)    dalyvaujančių PPO narių, atstovaujančių visoms nacionalinėms standartizacijos
                  institucijoms jų teritorijoje, kurios yra priėmusios arba ketina priimti standartus dėl
                  dalyko, su kuriuo susijusi tarptautinė standartizacijos veikla, nacionalinėse
                  delegacijose, arba

           (ii)   dalyvaujančių PPO narių vyriausybinėse organizacijose, ir

b)      jis parengtas laikantis PPO techninių prekybos kliūčių komiteto sprendimo dėl tarptautinių
standartų, gairių ir rekomendacijų, susijusių su TPK sutarties 2 ir 5 straipsniais bei 3 priedu, rengimo
principų4.

6.      Jei rengdama techninį reglamentą Šalis tarptautiniais standartais nesiremia, ji kitos Šalies
prašymu nurodo visus esminius nukrypimus nuo atitinkamų tarptautinių standartų ir paaiškina
priežastis, kodėl tie standartai laikyti neveiksmingais ar netinkamais siekiamam tikslui įgyvendinti, ir
pateikia mokslinius ar techninius įrodymus, kuriais buvo grindžiamas tas vertinimas.

4
    G/TBT/9, 2000 m. lapkričio 13 d., 4 priedas.
                                                       67
 ---pagebreak--- 7.      Kiekviena Šalis peržiūri savo techninius reglamentus, kad techniniai reglamentai kuo labiau
derėtų su atitinkamais tarptautiniais standartais, inter alia, atsižvelgdama į visus naujausius
atitinkamų tarptautinių standartų pokyčius ar į bet kokį aplinkybių, lėmusių nukrypimą nuo
atitinkamo tarptautinio standarto, pasikeitimą.

8.      Vadovaudamasi savo atitinkamomis taisyklėmis bei procedūromis ir nedarydama poveikio X
antraštinei daliai [Gera reglamentavimo praktika ir bendradarbiavimas reglamentavimo srityje],
kiekviena Šalis, rengdama labai svarbų techninį reglamentą, galintį turėti reikšmingą poveikį
prekybai, užtikrina, kad būtų nustatyta tvarka, pagal kurią asmenys galėtų reikšti savo nuomonę
viešose konsultacijose, išskyrus atvejus, kai staiga kyla ar gali kilti su sauga, sveikata, aplinkos
apsauga ar nacionaliniu saugumu susijusių problemų. Kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies asmenims
dalyvauti tokiose konsultacijose ne mažiau palankiomis sąlygomis nei tos, kurios taikomos jos pačios
nacionaliniams subjektams, ir viešai skelbia tų konsultacijų rezultatus.

                                       TBT.5 straipsnis. Standartai

1.       Kiekviena Šalis skatina jos teritorijoje įsteigtas standartizacijos institucijas, taip pat
regionines standartizacijos institucijas, kurių narė yra Šalis ar jos teritorijoje įsteigtos standartizacijos
institucijos:

(a)   dalyvauti, kiek leidžia jų ištekliai, atitinkamų tarptautinių standartizacijos institucijų rengiamų
      tarptautinių standartų rengimo procese;

(b)   rengiant savo standartus remtis atitinkamais tarptautiniais standartais, išskyrus tuos atvejus,
      kai tokie tarptautiniai standartai būtų neveiksmingi ar netinkami, pavyzdžiui, dėl
      nepakankamo apsaugos lygio arba esminių klimato ar geografinių veiksnių arba esminių
      technologinių problemų;

(c)   vengti, kad jų darbas dubliuotųsi ar sutaptų su tarptautinių standartizacijos institucijų darbu;

(d)   reguliariai peržiūrėti nacionalinius ir regioninius standartus, kurie nėra pagrįsti atitinkamais
      tarptautiniais standartais, siekiant šiuos standartus labiau suderinti su atitinkamais
      tarptautiniais standartais;

(e)   bendradarbiauti su kitos Šalies atitinkamomis standartizacijos institucijomis tarptautinėje
      standartizavimo veikloje, be kita ko, bendradarbiaujant tarptautinėse standartizacijos
      institucijose arba regioniniu lygmeniu;

(f)   skatinti dvišalį bendradarbiavimą su kitos Šalies standartizacijos institucijomis ir

(g)    keistis informacija tarp standartizacijos institucijų.

2.      Šalys keičiasi informacija apie:

(a)   tai, kaip jos pačios naudoja standartus techniniams reglamentams pagrįsti, ir

(b)   savo atitinkamus standartizacijos procesus ir apie tai, kokiu mastu rengdamos savo
      nacionalinius standartus remiasi tarptautiniais, regioniniais ar subregioniniais standartais.

3.      Jei standartai ar nuorodos į juos įtraukiami į techninio reglamento ar atitikties vertinimo
procedūros projektą ir dėl to jie tampa privalomi, taikomos skaidrumo pareigos, nustatytos TBT.7
straipsnyje [Skaidrumas] ir TPK sutarties 2 arba 5 straipsnyje.
                                                     68
 ---pagebreak---                                  TBT.6 straipsnis. Atitikties vertinimas

1.     TBT.4 straipsnio [Techniniai reglamentai] nuostatos dėl techninių reglamentų rengimo,
priėmimo ir taikymo mutatis mutandis taikomos ir atitikties vertinimo procedūroms.

2.     Jei Šalis atitikties vertinimo reikalauja kaip patvirtinimo, kad produktas atitinka techninį
reglamentą, ji:

(a)   pasirenka atitikties vertinimo procedūras, kurios, remiantis rizikos vertinimu, yra proporcingos
      susijusiai rizikai;

(b)   be kitų atitikties patvirtinimo galimybių atitikčiai techniniams reglamentams įrodyti apsvarsto
      galimybę kaip atitikties techniniams reglamentams įrodymą naudoti tiekėjo atitikties
      deklaraciją, t. y. gamintojo savo paties atsakomybe pateikiamą atitikties deklaraciją, ir
      nereikalauti privalomo trečiosios šalies vertinimo;

(c)   kitos Šalies prašymu teikia informaciją apie kriterijus, kuriais remiantis konkretiems
      produktams parenkamos atitikties vertinimo procedūros.

3.     Jei Šalis trečiosios šalies atliekamo atitikties vertinimo reikalauja kaip patvirtinimo, kad
produktas atitinka techninį reglamentą, ir šios užduoties nėra paskyrusi valdžios institucijai, kaip
nurodyta 4 dalyje, ji:

(a)   vertindama atitikties vertinimo įstaigas techninei kompetencijai įrodyti naudoja, kai tinkama,
      akreditavimą. Nedarydama poveikio savo teisei nustatyti reikalavimus atitikties vertinimo
      įstaigoms, kiekviena Šalis pripažįsta vertingą vaidmenį, kurį pripažįstant atitikties vertinimo
      įstaigų kvalifikaciją gali atlikti akreditacija, vykdoma pagal valdžios sektoriaus suteiktus
      įgaliojimus ir nekomerciniais pagrindais;

(b)   naudoja atitinkamus tarptautinius akreditavimo ir atitikties vertinimo standartus;

(c)   skatina jos teritorijoje esančias akreditavimo įstaigas ir atitikties vertinimo įstaigas prisijungti
      prie taikomų tarptautinių sutarčių ar susitarimų, kuriais siekiama suderinti arba lengvinti
      atitikties vertinimo rezultatų pripažinimą;

(d)   jeigu atitikties vertinimo procedūroms, kurias būtina atlikti pateikiant produktą rinkai, Šalis yra
      patvirtinusi dvi ar daugiau atitikties vertinimo įstaigų, užtikrina, kad ekonominės veiklos
      vykdytojai turėtų galimybę rinktis iš atitikties vertinimo įstaigų, Šalies institucijų paskirtų tam
      tikram produktui ar produktų grupei;

(e)   užtikrina, kad atitikties vertinimo įstaigos būtų nepriklausomos nuo gamintojų, importuotojų ir
      ekonominės veiklos vykdytojų apskritai ir kad tarp akreditavimo įstaigų ir atitikties vertinimo
      įstaigų nekiltų interesų konfliktų;

(f)   leidžia atitikties vertinimo įstaigoms naudotis subrangovų paslaugomis atliekant su atitikties
      vertinimu susijusius bandymus ar inspektavimus, įskaitant kitos Šalies teritorijoje esančius
      subrangovus, ir gali reikalauti, kad subrangovai atitiktų tuos pačius reikalavimus, kuriuos turi
      atitikti atitikties vertinimo įstaiga, kad pati atliktų tokius bandymus ar inspektavimus, ir

(g)   vienoje interneto svetainėje paskelbia įstaigų, kurias ji paskyrė tokiam atitikties vertinimui
      atlikti, sąrašą ir atitinkamą informaciją apie kiekvienos tokios įstaigos paskyrimo sritį.

                                                   69
 ---pagebreak--- 4.      Nė viena šio straipsnio nuostata netrukdo Šaliai reikalauti, kad konkrečių produktų atitikties
vertinimą atliktų jos nurodytos valdžios institucijos. Jei Šalis reikalauja, kad atitikties vertinimą atliktų
jos nurodytos valdžios institucijos, ta Šalis:

(a)   rinkliavas už atitikties vertinimą apriboja iki apytikslių suteiktų paslaugų sąnaudų ir atitikties
      vertinimo pareiškėjo prašymu paaiškina, kaip bet kuri rinkliava, kurią ji nustato už tokį
      atitikties vertinimą, neviršija apytikslių suteiktų paslaugų išlaidų ir

(b)   viešai skelbia atitikties vertinimo rinkliavas.

5.        Neatsižvelgiant į 2–4 dalis, kiekviena Šalis priima tiekėjo atitikties deklaraciją kaip atitikties
jos techniniams reglamentams įrodymą tose produktų srityse, kuriose ji tai daro šio Susitarimo
įsigaliojimo dieną.

6.      Kiekviena Šalis kaip informaciją skelbia ir tvarko 5 dalyje nurodytų produktų sričių sąrašą
kartu su nuorodomis į taikytinus techninius reglamentus.

7.        Neatsižvelgiant į 5 dalį, bet kuri Šalis gali nustatyti reikalavimą, kad toje dalyje nurodytų
produktų sričių bandymus ar sertifikavimą privalo atlikti trečioji šalis, jeigu toks reikalavimas yra
pagrįstas teisėtais tikslais ir yra proporcingas tikslui suteikti importuojančiai Šaliai galimybę deramai
įsitikinti, kad produktai atitinka taikytinus techninius reglamentus ar standartus, atsižvelgiant į riziką,
kuri kiltų dėl neatitikties.

8.      Šalis, siūlanti pradėti taikyti 7 dalyje nurodytas atitikties vertinimo procedūras, apie tai iš
anksto praneša kitai Šaliai ir rengdama tokias atitikties vertinimo procedūras atsižvelgia į kitos Šalies
pastabas.

                                       TBT.7 straipsnis. Skaidrumas

1.        Išskyrus atvejus, kai staiga kyla ar gali kilti su sauga, sveikata, aplinkos apsauga ar
nacionaliniu saugumu susijusių problemų, kiekviena Šalis nustato ne trumpesnį kaip 60 dienų nuo
pranešimo apie reglamentus ar procedūras perdavimo PPO centriniam pranešimų registrui dienos
laikotarpį, per kurį leidžia kitai Šaliai raštu teikti pastabas dėl praneštų siūlomų techninių reglamentų
ir atitikties vertinimo procedūrų. Šalis palankiai apsvarsto pagrįstą prašymą pratęsti šį pastaboms
teikti skirtą laikotarpį.

2.     Kiekviena Šalis kartu su pranešimu pateikia viso pranešto teksto elektroninę versiją. Jeigu
pranešamas tekstas surašytas ne viena iš PPO oficialių kalbų, pranešančioji Šalis PPO pranešimų
formatu pateikia išsamų ir visapusišką priemonės turinio aprašymą.

3.       Jei Šalis dėl savo siūlomo techninio reglamento ar atitikties vertinimo procedūros gauna kitos
Šalies rašytines pastabas, ji:

(a)   jei kita Šalis to prašo, tas rašytines pastabas aptaria dalyvaujant jos kompetentingai
      reglamentavimo institucijai tuo metu, kai į tas pastabas dar galima atsižvelgti, ir

(b)   ne vėliau kaip techninio reglamento ar atitikties vertinimo procedūros paskelbimo dieną raštu
      atsako į pastabas.

4.      Kiekviena Šalis stengiasi savo atsakymus į pastabas, gautas pateikus 1 dalyje nurodytą
pranešimą, paskelbti interneto svetainėje ne vėliau kaip priimto techninio reglamento arba atitikties
vertinimo procedūros paskelbimo dieną.
                                                     70
 ---pagebreak--- 5.       Kiekviena Šalis kitos Šalies prašymu teikia jai informaciją apie savo priimto arba siūlomo
priimti techninio reglamento ar atitikties vertinimo procedūros tikslus bei teisinį ir loginį pagrindą.

6.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos priimti techniniai reglamentai ir atitikties vertinimo
procedūros būtų paskelbti nemokamoje interneto svetainėje.

7.     Kiekviena Šalis papildydama pradinį pranešimą PPO teikia informaciją apie techninių
reglamentų ar atitikties vertinimo procedūrų priėmimą ir įsigaliojimą, taip pat priimtą galutinį tekstą.

8.      Kiekviena Šalis nustato pagrįstą laikotarpį, kuris turi praeiti nuo techninių reglamentų
paskelbimo iki jų įsigaliojimo, kad kitos Šalies ekonominės veiklos vykdytojai turėtų laiko prisitaikyti.
Pagrįstas laikotarpis reiškia paprastai ne trumpesnį kaip šešių mėnesių laikotarpį, nebent toks
laikotarpis būtų neveiksmingas siekiant įgyvendinti teisėtus tikslus.

9.     Šalis palankiai apsvarsto kitos Šalies pagrįstą prašymą pratęsti laikotarpį, kuris turi praeiti
nuo techninio reglamento priėmimo iki jo įsigaliojimo, gautą iki 1 dalyje nustatyto pastabų teikimo
termino, nebent delsti būtų neveiksminga siekiant įgyvendinti teisėtus tikslus.

10.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal TPK sutarties 10 straipsnį įsteigti informacijos centrai
viena iš PPO oficialių kalbų teiktų informaciją ir atsakymus į pagrįstas kitos Šalies ar kitos Šalies
suinteresuotųjų asmenų užklausas dėl priimtų techninių reglamentų ir atitikties vertinimo
procedūrų.

                              TBT.8 straipsnis. Žymėjimas ir ženklinimas

1.      Į Šalies techninį reglamentą gali būti įtraukti privalomieji žymėjimo ar ženklinimo
reikalavimai arba jis gali būti skirtas tik tokiems reikalavimams. Tokiais atvejais šiems techniniams
reglamentams taikomi TPK sutarties 2.2 straipsnio principai.

2.       Jei Šalis nustato privalomo produktų žymėjimo ar ženklinimo reikalavimą, taikomos visos šios
sąlygos:

(a)   ji reikalauja pateikti tik tą informaciją, kuri yra svarbi produkto vartotojams ar naudotojams,
      arba informaciją, kuria nurodoma, kad produktas atitinka privalomus techninius reikalavimus;

(b)   išskyrus atvejus, kai tai būtina atsižvelgiant į teisėtus tikslus, kaip išankstinės produktų, kurie
      kitais atžvilgiais atitinka privalomus techninius reikalavimus, pateikimo jos rinkai sąlygos
      nereikalauja iš anksto patvirtinti, užregistruoti ar sertifikuoti produktų etiketes ar žymas, taip
      pat nerenka už tai jokių rinkliavų;

(c)   jei Šalis reikalauja, kad ekonominės veiklos vykdytojai naudotų unikalų identifikacinį numerį,
      tokį numerį kitos Šalies ekonominės veiklos vykdytojams suteikia nepagrįstai nedelsdama ir
      laikydamasi nediskriminavimo principo;

(d)   išskyrus atvejus, kai i, ii ar iii punkte nurodyta informacija klaidintų, būtų prieštaringa ar
      kelianti painiavą atsižvelgiant į informaciją, kurią importuojanti Šalis reikalauja pateikti dėl
      prekių, importuojanti Šalis leidžia:

        (i)   informaciją pateikti ne tik prekes importuojančios Šalies reikalaujama kalba, bet ir
              kitomis kalbomis;

                                                   71
 ---pagebreak---           (ii)    naudoti tarptautiniu mastu pripažintas nomenklatūras, piktogramas, simbolius ar
                  grafinius vaizdus ir

          (iii)   pateikti ne tik prekes importuojančioje Šalyje reikalaujamą informaciją, bet ir
                  papildomos informacijos;

(e)     sutinka, kad, kaip alternatyva ženklinimui kilmės šalyje, ženklinimas, įskaitant papildomą
        ženklinimą arba ženklinimo taisymą, būtų atliekamas muitinės sandėliuose ar kitose paskirtose
        vietose importo šalyje, išskyrus atvejus, kai dėl visuomenės sveikatos ar saugos priežasčių
        reikalaujama, kad ženklinimą eksportuojančioje Šalyje atliktų pavirtinti asmenys, ir

(f)     stengiasi leisti naudoti laikinas ar nuimamas etiketes, taip pat žymas ar ženklus lydimuosiuose
        dokumentuose, o ne reikalauja, kad etiketės ar žymos būtų fiziškai pritvirtintos prie produkto,
        nebent mano, kad dėl to gali būti pažeisti teisėti tikslai.

      TBT.9 straipsnis. Bendradarbiavimas rinkos priežiūros ir ne maisto produktų saugos ir atitikties
                                                 srityse

1.      Šalys pripažįsta bendradarbiavimo ne maisto produktų rinkos priežiūros, atitikties ir saugos
srityse svarbą siekiant lengvinti prekybą ir apsaugoti vartotojus bei kitus naudotojus, taip pat
tarpusavio pasitikėjimo, grindžiamo dalijimusi informacija, stiprinimo svarbą.

2.        Siekdamos užtikrinti nepriklausomą ir nešališką rinkos priežiūros veikimą, Šalys užtikrina,
kad:

(a)     rinkos priežiūros funkcijos būtų atskirtos nuo atitikties vertinimo funkcijų ir

(b)     nebūtų jokių interesų, kurie turėtų įtakos rinkos priežiūros institucijų nešališkumui vykdant
        ekonominės veiklos vykdytojų kontrolę ar priežiūrą.

3.       Šalys bendradarbiauja ir keičiasi informacija, susijusia su ne maisto produktų sauga ir
atitiktimi, visų pirma, be kitų, apimančia šias sritis:

(a)     rinkos priežiūros ir vykdymo užtikrinimo veikla ir priemonės;

(b)     rizikos vertinimo metodai ir gaminių bandymai;

(c)     koordinuotas gaminių atšaukimas ar kiti panašūs veiksmai;

(d)     moksliniai, techniniai ir reglamentavimo klausimai, siekiant gerinti ne maisto produktų saugą ir
        atitiktį;

(e)     iškylantys nauji sveikatai ir saugai svarbūs klausimai;

(f)     su standartizacija susijusi veikla;

(g)     pareigūnų mainai.

4.       Partnerystės taryba deda visas pastangas, kad kuo greičiau ir pageidautina per šešis
mėnesius nuo šio Susitarimo įsigaliojimo TBT-XX priede būtų nustatyta tvarka, pagal kurią būtų
reguliariai keičiamasi informacija tarp Skubių pranešimų apie pavojingus ne maisto produktus
sistemos (RAPEX) ar ją pakeičiančios sistemos ir duomenų bazės, susijusios su rinkos priežiūra ir

                                                     72
 ---pagebreak--- gaminių sauga, sukurtos pagal 2005 m. Bendrosios gaminių saugos reglamentus, ar ją pakeičiančios
duomenų bazės, apie ne maisto produktų saugą ir susijusias prevencines, ribojamąsias ir taisomąsias
priemones.

Minėtame susitarime nustatomos sąlygos, kuriomis:

a) Sąjunga turi pateikti Jungtinei Karalystei tam tikrą atrinktą informaciją iš pranešimų sistemos
RAPEX ar ją pakeičiančios sistemos, kaip nurodyta 2001 m. gruodžio 3 d. Europos Parlamento ir
Tarybos direktyvoje 2001/95/EB dėl bendros gaminių saugos ar ją pakeičiančiame akte;

b) Jungtinė Karalystė turi pateikti Sąjungai tam tikrą atrinktą informaciją iš savo duomenų bazės,
susijusios su rinkos priežiūra ir gaminių sauga, sukurtos pagal 2005 m. Bendrosios gaminių saugos
reglamentus, ar ją pakeičiančios duomenų bazės, ir

c) Šalys turi informuoti viena kitą apie visus tolesnius veiksmus ir priemones, kurių imtasi reaguojant
į informaciją, kuria pasikeista.

5.      Partnerystės taryba TBT-ZZ priede gali nustatyti tvarką, pagal kurią reguliariai, be kita ko,
elektroninėmis priemonėmis, keičiamasi informacija apie priemones, kurių imtasi dėl reikalavimų
neatitinkančių ne maisto produktų, išskyrus tuos, kuriems taikoma 4 dalis.

6.      Kiekviena Šalis pagal 3, 4 ir 5 dalis gautą informaciją naudoja tik vartotojų apsaugos,
sveikatos, saugos arba aplinkos apsaugos tikslais.

7.      Kiekviena Šalis pagal 3, 4 ir 5 dalis gautą informaciją laiko konfidencialia.

8.       4 ir 5 dalyse nurodytuose susitarimuose tvarkoje nurodomas informacijos, kuria turi būti
keičiamasi, pobūdis, keitimosi ja tvarka ir nustatomas konfidencialumo bei taikomos asmens
duomenų apsaugos taisyklių taikymas. Partnerystės taryba turi įgaliojimus priimti sprendimus,
kuriais nustatoma arba iš dalies keičiama TBT-XX ir TBT-ZZ prieduose nustatyta tvarka.

9.       Šiame straipsnyje terminas „rinkos priežiūra“ reiškia pagal Šalies procedūras rinkos
priežiūros ir vykdymo užtikrinimo institucijų, be kita ko, ir bendradarbiaujant su ekonominės veiklos
vykdytojais, vykdomą veiklą ir taikomas priemones, kad Šalis galėtų stebėti produktų saugą ir atitiktį
jos įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytiems reikalavimams ar spręsti susijusius klausimus.

10.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad bet kokia priemonė, kurios jos rinkos priežiūros ar vykdymo
užtikrinimo institucijos imasi, kad pašalintų ar atšauktų iš jos rinkos iš kitos Šalies teritorijos
importuotą produktą arba uždraustų ar apribotų jo tiekimą jos rinkai dėl priežasčių, susijusių su
taikytinų teisės aktų nesilaikymu, būtų proporcinga, kad būtų nurodytos tikslios priežastys, kuriomis
ta priemonė yra grindžiama ir kad apie ją būtų nedelsiant pranešta atitinkamam ekonominės veiklos
vykdytojui.

                                TBT.10 straipsnis. Techninės diskusijos

1.      Jei Šalis mano, kad kitos Šalies techninio reglamento ar atitikties vertinimo procedūros
projektas ar pasiūlymas gali turėti reikšmingą poveikį Šalių tarpusavio prekybai, ji gali prašyti surengti
technines diskusijas šiuo klausimu. Prašymas kitai Šaliai pateikiamas raštu ir jame nurodoma:

(a)   susijusi priemonė;

                                                    73
 ---pagebreak--- (b)   šio skyriaus ir šio skyriaus priedų nuostatos, su kuriomis susiję susirūpinimą keliantys
      klausimai, ir

(c)   prašymo priežastys, įskaitant susirūpinimą keliančių klausimų, kurių dėl priemonės iškilo
      prašančiajai Šaliai, aprašymą.

2.      Šalis savo prašymą pateikia kitos Šalies kontaktiniam punktui, paskirtam pagal TBT.12
straipsnį [Kontaktiniai punktai].

3.       Bet kurios iš Šalių prašymu Šalys per 60 dienų nuo prašymo dienos susitinka asmeniškai arba
per vaizdo ar telekonferenciją aptarti prašyme iškeltų susirūpinimą keliančių klausimų ir stengiasi
juos išspręsti kuo operatyviau. Jei prašančioji Šalis mano, kad klausimas skubus, ji gali prašyti, kad
susitikimas įvyktų per trumpesnį laiką. Tokiais atvejais atsakančioji Šalis palankiai apsvarsto tokį
prašymą.

                                TBT.11 straipsnis. Bendradarbiavimas

1.       Šalys bendradarbiauja techninių reglamentų, standartų ir atitikties vertinimo procedūrų
srityje, kai tai atitinka abiejų Šalių interesus ir nedaromas poveikis jų pačių atitinkamo sprendimų
priėmimo autonomiškumui bei teisinei tvarkai. Specialusis prekybos komitetas techninių prekybos
kliūčių klausimams gali keistis nuomonėmis dėl bendradarbiavimo veiklos, vykdomos pagal šį
straipsnį arba šio skyriaus priedus.

2.      Įgyvendindamos 1 dalį Šalys siekia nustatyti, plėtoti ir skatinti abiejų Šalių interesus
atitinkančią bendradarbiavimo veiklą. Ši veikla visų pirma gali būti susijusi su:

(a)   keitimusi informacija, patirtimi ir duomenimis, susijusiais su techniniais reglamentais,
      standartais ir atitikties vertinimo procedūromis;

(b)   jų atitinkamų reglamentavimo institucijų veiksmingos sąveikos ir bendradarbiavimo
      tarptautiniu, regioniniu ar nacionaliniu lygmeniu užtikrinimu;

(c)   keitimusi informacija, kiek tai įmanoma, apie tarptautines sutartis ir susitarimus dėl techninių
      prekybos kliūčių, prie kurių yra prisijungusi viena Šalis arba abi Šalys, ir

(d)   prekybos lengvinimo iniciatyvų rengimu ar dalyvavimu jose.

3. Įgyvendinant šį straipsnį ir šio skyriaus prieduose pateiktas bendradarbiavimo nuostatas, Europos
Komisija veikia Europos Sąjungos vardu.
                                TBT.12 straipsnis. Kontaktiniai punktai

1.      Įsigaliojus šiam Susitarimui kiekviena Šalis paskiria kontaktinį punktą šiam skyriui įgyvendinti
ir praneša kitai Šaliai šio kontaktinio punkto kontaktinius duomenis, įskaitant informaciją apie
atitinkamus pareigūnus. Šalys nedelsdamos viena kitai praneša apie bet kokį šių kontaktinių
duomenų pasikeitimą.

2.       Kontaktinis punktas per pagrįstą laikotarpį ir, jei įmanoma, per 60 dienų nuo prašymo
gavimo dienos pateikia visą kitos Šalies kontaktinio punkto prašomą informaciją ar paaiškinimus,
susijusius su šio skyriaus įgyvendinimu.

                                                  74
 ---pagebreak---        TBT.13 straipsnis. Specialusis prekybos komitetas techninių prekybos kliūčių klausimams

Specialusis prekybos komitetas techninių prekybos kliūčių klausimams prižiūri, kaip įgyvendinamas ir
kaip veikia šis skyrius ir jo priedai, ir greitai išaiškina ir, jei įmanoma, išsprendžia visus klausimus,
kuriuos Šalis iškelia dėl techninių reglamentų, standartų ir atitikties vertinimo procedūrų rengimo,
priėmimo ar taikymo pagal šį skyrių arba TPK sutartį.

                         5 skyrius. Muitinės klausimai ir prekybos lengvinimas

                                      CUSTMS.1 straipsnis. Tikslas

Šio skyriaus tikslai:

a) stiprinti Šalių bendradarbiavimą muitinės klausimų ir prekybos lengvinimo srityje ir prireikus remti
       arba išlaikyti tinkamą jų muitų teisės aktų ir praktikos suderinamumo lygį siekiant užtikrinti,
       kad atitinkami teisės aktai ir procedūros, taip pat atitinkamų institucijų administraciniai
       gebėjimai leistų įgyvendinti šiuos tikslus: skatinti prekybos lengvinimą, kartu užtikrinant
       veiksmingą muitinį tikrinimą ir veiksmingą muitų teisės aktų bei su prekyba susijusių įstatymų
       ir kitų teisės aktų vykdymą, užtikrinti tinkamą piliečių saugumą ir saugą, taip pat draudimų ir
       apribojimų laikymąsi ir Šalių finansinius interesus;

b) stiprinti Šalių administracinį bendradarbiavimą PVM srityje ir savitarpio pagalbą vykdant su
      mokesčiais ir muitais susijusius reikalavimus;

c) užtikrinti, kad kiekvienos Šalies teisės aktai būtų nediskriminaciniai ir kad muitinės procedūros
       būtų grindžiamos moderniais metodais ir veiksminga priežiūra, siekiant kovoti su sukčiavimu ir
       skatinti teisėtą prekybą, ir

d) užtikrinti, kad teisėti viešosios politikos tikslai, įskaitant tikslus, susijusius su saugumu, sauga ir
       kova su sukčiavimu, nebūtų kaip nors pažeidžiami.

                              CUSTMS.1a straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame skyriuje, CUSTMS-1 PRIEDE [Įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai], Protokole dėl
administracinės savitarpio pagalbos muitinių veiklos srityje ir Protokole dėl administracinio
bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos
vykdant su mokesčiais ir muitais susijusius reikalavimus vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)     Sutartis dėl tikrinimo prieš pakraunant – Sutartis dėl tikrinimo prieš pakraunant, įtraukta į
PPO steigimo sutarties 1A priedą;

(b)     ATA ir Stambulo konvencijos – 1961 m. gruodžio 6 d. Briuselyje priimta Muitinės konvencija
dėl prekių laikinojo įvežimo su ATA knygele ir 1990 m. birželio 26 d. Stambulo laikinojo įvežimo
konvencija;

(c)    Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros – 1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl
bendrosios tranzito procedūros;

(d)      PMO muitinės duomenų modelis – duomenų komponentų ir elektroninių šablonų, skirtų
keistis verslo duomenimis ir rengti tarptautiniams duomenų ir informacijos, naudojamų taikant
                                                   75
 ---pagebreak--- reglamentavimo lengvinimą ir tikrinimo priemones pasaulinėje prekyboje, standartams, rinkinys, kurį
periodiškai skelbia PMO Duomenų modelio projekto grupė;

(e)     muitų teisės aktai – bet kurios iš Šalių teritorijoje taikomos teisinės ar norminės nuostatos,
kuriomis reglamentuojamas prekių įvežimas arba importas, išvežimas arba eksportas ir tranzitas, taip
pat jų pateikimas bet kuriam kitam muitinės režimui ar procedūrai įforminti, įskaitant
draudžiamąsias, ribojamąsias ir kontrolės priemones;

(f)     informacija – visi bet kokio formato, įskaitant elektroninį, duomenys, dokumentas, atvaizdas,
ataskaita, pranešimas ar patvirtinta kopija, apdoroti arba neapdoroti, kurių analizė atlikta arba
neatlikta;

(g)     asmuo – bet kuris asmuo, apibrėžtas XVII antraštinės dalies [KITOS NUOSTATOS] OTH.1
straipsnio [Terminų apibrėžtys] m punkte5;

(h)      sistema SAFE – 2005 m. birželio mėn. Briuselyje Pasaulio muitinių organizacijos sesijoje
priimta ir periodiškai atnaujinama pasaulinės prekybos saugumo ir supaprastinimo standartų sistema
SAFE ir

(i)      PPO prekybos lengvinimo susitarimas – Susitarimas dėl prekybos lengvinimo, pridėtas prie
Protokolo, kuriuo iš dalies keičiama Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutartis (2014 m.
lapkričio 27 d. sprendimas).

                            CUSTMS.2 straipsnis. Muitinių bendradarbiavimas

1.       Atitinkamos Šalių institucijos bendradarbiauja muitinės reikalų srityje siekdamos remti
CUSTMS.1 straipsnyje [Tikslas] nustatytus tikslus, atsižvelgdamos į jų atitinkamų institucijų turimus
išteklius. Taikant šią antraštinę dalį [Prekyba prekėmis], taikoma 1987 m. gegužės 20 d. Konvencija
dėl prekybos prekėmis formalumų supaprastinimo.

2.      Šalys plėtoja bendradarbiavimą, be kita ko, šiose srityse:

(a)    keičiasi informacija apie muitų teisės aktus, muitų teisės aktų įgyvendinimą ir muitinės
       procedūras, ypač šiose srityse:

        i) muitinės procedūrų supaprastinimo ir modernizavimo;

        ii) tranzito ir perkrovimo lengvinimo;

        iii) ryšių su verslo bendruomene ir

        iv) tiekimo grandinės saugumo ir rizikos valdymo;

(b)    bendromis pastangomis sprendžia su muitine susijusius klausimus, kurie yra svarbūs norint
       pagal sistemą SAFE apsaugoti tarptautinės prekybos tiekimo grandinę ir lengvinti prekybą;

5
  Patikslinama, kad, ypač šiame skyriuje, sąvoka „asmuo“ apima bet kokį asmenų susivienijimą, kuris neturi
juridinio asmens teisinio statuso, tačiau pagal taikytiną teisę pripažįstamas galinčiu atlikti teisinius veiksmus.
                                                       76
 ---pagebreak--- (c)   svarsto galimybes rengti bendras iniciatyvas, susijusias su importo, eksporto ir kitomis
      muitinės procedūromis, įskaitant techninę pagalbą, taip pat iniciatyvas, kuriomis siekiama
      verslo bendruomenei užtikrinti veiksmingą paslaugų teikimą;

(d)   stiprina tarpusavio bendradarbiavimą muitinės klausimais tarptautinėse organizacijose, kaip
      antai PPO ir PMO, taip pat keičiasi informacija arba diskutuoja siekdamos nustatyti, kai
      įmanoma, bendras pozicijas tose tarptautinėse organizacijose ir UNCTAD, UNECE;

(e)   stengiasi suderinti savo duomenų reikalavimus, taikomus importo, eksporto ir kitoms muitinės
      procedūroms, įgyvendindamos bendrus standartus ir duomenų elementus pagal PMO
      muitinės duomenų modelį;

(f)   stiprina tarpusavio bendradarbiavimą rizikos valdymo metodų srityje, įskaitant dalijimąsi
      geriausios praktikos pavyzdžiais, ir, kai tinkama, rizikos informacija ir kontrolės rezultatais. Kai
      tikslinga ir tinkama, Šalys taip pat gali svarstyti galimybę taikyti rizikos valdymo metodų, rizikos
      standartų ir kontrolės bei muitinės saugumo priemonių tarpusavio pripažinimą; kai tikslinga ir
      tinkama, Šalys taip pat gali svarstyti galimybę parengti suderinamus rizikos kriterijus ir
      standartus, kontrolės priemones ir prioritetines kontrolės sritis;

(g)   įtvirtina įgaliotųjų ekonominės veiklos vykdytojų programų tarpusavio pripažinimą, siekiant
      užtikrinti prekybos saugumą ir ją lengvinti;

(h)   skatina muitinių ir kitų valdžios institucijų ar įstaigų bendradarbiavimą, susijusį su įgaliotųjų
      ekonominės veiklos vykdytojų programomis, kuris gali būti pasiektas, inter alia, susitariant dėl
      aukščiausių standartų, sudarant palankesnes sąlygas naudotis lengvatomis ir mažinant
      nereikalingą dubliavimąsi;

(i)   įgyvendina muitinės vykdomą intelektinės nuosavybės teisių užtikrinimą, įskaitant keitimąsi
      informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais muitinės veiklos srityje, daugiausia dėmesio
      skiriant intelektinės nuosavybės teisių užtikrinimui;

(j)   toliau taiko suderinamas muitinės procedūras, kai tai tikslinga ir praktiškai įmanoma, įskaitant
      bendrojo administracinio dokumento taikymą teikiant muitinės deklaracijas, ir

(k)   palaikydamos struktūrišką ir nuolatinį ryšį Šalių muitinės keičiasi, kai tikslinga, tinkama ir
      laikydamosi tvarkos, dėl kurios turi būti susitarta, tam tikrų kategorijų su muitine susijusia
      informacija, kad būtų gerinamas rizikos valdymas ir muitinio tikrinimo veiksmingumas,
      nustatytos pajamų surinkimo arba saugos ir saugumo požiūriu riziką keliančios prekės ir
      skatinama teisėta prekyba; toks keitimasis gali apimti eksporto ir importo deklaracijų
      duomenis apie Šalių tarpusavio prekybą, numatant bandomosiomis iniciatyvomis išnagrinėti
      galimybę sukurti sąveikius mechanizmus, kad teikiant tokią informaciją būtų išvengta
      dubliavimosi. Keitimasis informacija pagal šį punktą nedaro poveikio Šalių keitimuisi
      informacija, kuris gali vykti pagal Protokolą dėl administracinės savitarpio pagalbos muitinių
      veiklos srityje.

3.       Nedarant poveikio šiame Susitarime numatytam kitų formų bendradarbiavimui, Šalių
muitinės, laikydamosi Protokolo dėl administracinės savitarpio pagalbos muitinių veiklos srityje,
viena kitai teikia administracinę savitarpio pagalbą dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius.

4.     Bet kokiam Šalių keitimuisi informacija pagal šį skyrių mutatis mutandis taikomi
konfidencialumo ir informacijos apsaugos reikalavimai, nustatyti Protokolo dėl administracinės

                                                   77
 ---pagebreak--- savitarpio pagalbos muitinių veiklos srityje 12 straipsnyje [Informacijos mainai ir konfidencialumas],
taip pat visi Šalių teisės aktuose nustatyti konfidencialumo ir privatumo reikalavimai.

           CUSTMS.3 straipsnis. Muitų ir kiti su prekyba susiję teisės aktai bei procedūros

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos muitų teisės aktų nuostatos ir procedūros:

(a)   būtų suderintos su muitų ir prekybos srityje taikomais tarptautinės teisės aktais ir standartais,
      įskaitant PPO prekybos lengvinimo susitarimą, esmines nuostatas, įtrauktas į Persvarstytą
      Kioto konvenciją dėl muitinės procedūrų supaprastinimo ir suderinimo, Tarptautinę konvenciją
      dėl suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos, taip pat sistemą SAFE ir PMO muitinės
      duomenų modelį;

(b)   atsižvelgiant į prekybos praktikos raidą užtikrintų teisėtos prekybos apsaugą ir ją lengvintų
      veiksmingo vykdymo užtikrinimo priemonėmis, be kita ko, jų įstatymų ir kitų teisės aktų
      pažeidimo, muitų vengimo ir kontrabandos atveju, taip pat užtikrinant teisės aktuose
      nustatytų reikalavimų laikymąsi;

(c)   būtų grindžiamos proporcingais ir nediskriminaciniais teisės aktais, kuriais vengiama sukurti
      nereikalingą naštą ekonominės veiklos vykdytojams, numatoma toliau lengvinti veiklą tų
      ekonominės veiklos vykdytojų, kurių atitikties lygis yra labai aukštas, įskaitant palankių
      muitinio tikrinimo sąlygų taikymą prieš prekių išleidimą, ir užtikrinamos apsaugos nuo
      sukčiavimo ir neteisėtos ar žalą darančios veiklos priemonės, kartu užtikrinant aukšto lygio
      piliečių saugumą ir saugą, taip pat draudimų ir apribojimų laikymąsi ir Šalių finansinius
      interesus, ir

(d)   apimtų taisykles, kuriomis užtikrinama, kad visos sankcijos, skiriamos už muitų teisės aktų ar
      procedūrinių reikalavimų pažeidimus, būtų proporcingos ir nediskriminacinės, ir kad tokių
      sankcijų taikymas nelemtų nepagrįsto vilkinimo.

Kiekviena Šalis turėtų periodiškai peržiūrėti savo muitų teisės aktus ir procedūras. Be to, muitinės
procedūros turėtų būtų taikomos nuspėjamai, nuosekliai ir skaidriai.

2.      Siekdama gerinti darbo metodus ir užtikrinti nediskriminavimą, skaidrumą, veiksmingumą,
vientisumą ir atskaitomybę už veiksmus, kiekviena Šalis:

(a)   kai įmanoma, supaprastina ir peržiūri reikalavimus bei formalumus, siekdama užtikrinti greitą
      prekių išleidimą ir muitinį įforminimą;

(b)   deda pastangas siekdama dar labiau supaprastinti ir standartizuoti muitinei ar kitoms
      įstaigoms teiktinus duomenis ir dokumentus ir

(c)   skatina visas pasienio įstaigas koordinuoti savo veiklą tiek vidaus, tiek tarpvalstybiniu lygiu,
      kad būtų lengvinami sienos kirtimo procesai ir gerinama priežiūra, atsižvelgiant, kai įmanoma
      ir tinkama, į bendrą sienų kontrolę.

                                CUSTMS.4 straipsnis. Prekių išleidimas

1.      Kiekviena Šalis nustato arba palieka galioti muitinės procedūras, pagal kurias:

a)    prekės išleidžiamos greitai, per ne ilgesnį laikotarpį nei tas, kurio reikia atitikčiai jos
      įstatymams ir kitiems teisės aktams užtikrinti;
                                                  78
 ---pagebreak--- b)    leidžiama iš anksto iki prekių atvežimo elektroninėmis priemonėmis pateikti ir tvarkyti
      dokumentus ir bet kokią kitą reikalaujamą informaciją, kad prekės galėtų būti išleistos
      nedelsiant po jų atvežimo, jei remiantis rizikos analize nenustatoma jokia rizika arba jei
      nereikia atlikti jokių atsitiktinių ar kitokių patikrinimų;

c)    kai tinkama ir jei tenkinamos būtinos sąlygos, numatoma galimybė išleisti prekes į laisvą
      apyvartą pirmoje jų atvežimo vietoje ir

d)    leidžiama prekes išleisti iki muitų, mokesčių, rinkliavų ir kitų privalomųjų mokėjimų galutinio
      apskaičiavimo, jeigu toks apskaičiavimas neatliekamas iki prekių atvežimo, kai jos atvežamos
      arba kuo greičiau po jų atvežimo, ir su sąlyga, kad įvykdyti visi kiti reglamentavimo
      reikalavimai.

2.       Kiekviena Šalis kaip tokio išleidimo sąlygą gali nustatyti reikalavimą pateikti bet kokios dar
neapskaičiuotos sumos dydžio garantiją, pateiktiną kaip garantinis raštas, užstatas ar kita jos
įstatymuose ir kituose teisės aktuose numatyta tinkama priemonė. Tokios garantijos suma negali
būti didesnė nei ta, kurios Šaliai reikia norint užtikrinti, kad būtų sumokėti muitai, mokesčiai,
rinkliavos ir kiti privalomieji mokėjimai, galiausiai mokėtini už prekes, kurioms taikoma ta garantija.
Kai garantija nebereikalinga, ji grąžinama.

3.       Šalys užtikrina, kad muitinės ir kitos institucijos, atsakingos už sienų kontrolę ir procedūras,
susijusias su prekių importu, eksportu ir tranzitu, bendradarbiautų tarpusavyje ir koordinuotų savo
veiklą, kad būtų lengvinama prekyba ir spartinamas prekių išleidimas.

                      CUSTMS.5 straipsnis. Supaprastintos muitinės procedūros

1.       Kiekviena Šalis deda pastangas siekdama supaprastinti savo muitinės procedūrų reikalavimus
ir formalumus, kad prekiautojai ar veiklos vykdytojai, įskaitant mažąsias ir vidutines įmones, juos
galėtų įvykdyti per trumpesnį laiką ir mažesnėmis sąnaudomis.

2.      Kiekviena Šalis nustato arba palieka galioti priemones, kuriomis jos įstatymuose ir kituose
teisės aktuose nustatytus kriterijus atitinkantiems prekiautojams ar veiklos vykdytojams dar labiau
supaprastinamos muitinės procedūros. Tokios priemonės gali apimti, inter alia:

(a) muitinės deklaracijas, kurias teikiant reikia pateikti mažiau duomenų ar papildomų dokumentų;

(b) tam tikrą laikotarpį vykdyto daugybinio importo periodines muitinės deklaracijas, skirtas
    muitams ir mokesčiams apskaičiuoti ir sumokėti po tų importuotų prekių išleidimo;

(c) paties veiklos vykdytojo atliekamą muitų ir mokesčių apskaičiavimą ir mokėjimo atidėjimą iki tų
    importuotų prekių išleidimo ir

(d) sumažinto dydžio garantijos naudojimą arba atleidimą nuo pareigos pateikti garantiją.

3.     Jei Šalis nusprendžia taikyti vieną iš šių priemonių, ji, laikydamasi savo įstatymų ir kitų teisės
aktų, suteikia galimybę, kai tos Šalies manymu tai tikslinga ir praktiškai įmanoma, šiuos
supaprastinimus taikyti visiems atitinkamus kriterijus atitinkantiems prekiautojams.

                        CUSTMS.6 straipsnis. Vežimas tranzitu ir perkrovimas

1.     Taikant GOODS.4a straipsnį [Tranzito laisvė] taikoma Konvencija dėl bendrosios tranzito
procedūros.
                                                   79
 ---pagebreak--- 2.    Kiekviena Šalis užtikrina, kad būtų lengvinamos ir veiksmingai prižiūrimos jos teritorijoje
vykdomos perkrovimo operacijos ir vežimas tranzitu per jų atitinkamas teritorijas.

3.     Kiekviena Šalis skatina ir įgyvendina regioninius tranzito susitarimus, kad palengvintų
prekybą pagal Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros.

4.       Siekdama lengvinti tranzitą, kiekviena Šalis užtikrina visų jos teritorijoje esančių susijusių
institucijų ir įstaigų bendradarbiavimą ir veiksmų koordinavimą.

5.       Kiekviena Šalis leidžia, kad importuoti skirtos prekės muitinei prižiūrint būtų vežamos per jos
teritoriją iš įvežimo muitinės įstaigos į kitą jos teritorijoje esančią muitinės įstaigą, kuri išleis prekes
arba atliks jų muitinį įforminimą.

                                 CUSTMS.7 straipsnis. Rizikos valdymas

1.      Kiekviena Šalis nustato arba palieka galioti muitinio tikrinimo rizikos valdymo sistemą, kad
būtų sumažinta tikimybė ir poveikis įvykio, kuris trukdytų tinkamai taikyti muitų teisės aktus,
pažeistų finansinius interesus ir keltų pavojų Šalių ir jų rezidentų saugumui bei saugai, žmonių,
gyvūnų ar augalų sveikatai, aplinkai arba vartotojams.

2.      Muitinis tikrinimas, išskyrus atsitiktinės atrankos būdu atliekamus tikrinimus, pirmiausia
grindžiamas rizikos analize, kuri atliekama naudojantis elektroninėmis duomenų apdorojimo
priemonėmis.

3.     Kiekviena Šalis rizikos valdymo priemones parengia ir taiko taip, kad išvengtų šališkos ar
nepateisinamos diskriminacijos arba užslėpto tarptautinės prekybos ribojimo.

4.      Kiekviena Šalis muitinį tikrinimą ir kitus atitinkamus pasienio kontrolės veiksmus sutelkia į
didelės rizikos siuntas ir spartina mažos rizikos siuntų išleidimą. Be to, kiekviena Šalis, įgyvendindama
savo rizikos valdymo priemones, siuntas tokiems tikrinimo veiksmams gali pasirinkti atsitiktinės
atrankos būdu.

5.       Kiekviena Šalis rizikos valdymą grindžia rizikos vertinimu, taikydama atitinkamus atrankos
kriterijus.

                        CUSTMS.8 straipsnis. Tikrinimas po muitinio įforminimo

1.       Siekdama paspartinti prekių išleidimą, kiekviena Šalis nustato arba palieka galioti tikrinimo
po muitinio įforminimo procedūrą, kad užtikrintų jos muitų teisės aktų bei kitų susijusių įstatymų ir
kitų teisės aktų laikymąsi.

2.        Kiekviena Šalis asmenis ir siuntas tikrinti po muitinio įforminimo pasirenka atsižvelgdama į
riziką ir, be kita ko, gali taikyti tinkamus atrankos kriterijus. Kiekviena Šalis tikrinimą po muitinio
įforminimo atlieka skaidriai. Jeigu tikrinimo objektas yra asmuo ir tikrinimo rezultatai yra galutiniai,
Šalis asmeniui, kurio duomenys tikrinami, nedelsdama praneša tikrinimo rezultatus, asmens teises ir
pareigas, taip pat pagrindžia rezultatus.

3.     Informacija, gauta per tikrinimą po muitinio įforminimo, gali būti naudojama
administracinėse ir teisminėse procedūrose.

4.     Kai tai praktiškai įmanoma, Šalys tikrinimo po muitinio įforminimo rezultatus naudoja rizikos
valdymo tikslais.
                                                    80
 ---pagebreak---                      CUSTMS.9 straipsnis. Įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai

1.    Kiekviena Šalis toliau taiko partnerystės programą, skirtą CUSTMS-1 priede [Įgaliotieji
ekonominės veiklos vykdytojai] nustatytus kriterijus atitinkantiems veiklos vykdytojams.

2.    Šalys pripažįsta savo atitinkamas įgaliotųjų ekonominės veiklos vykdytojų programas pagal
CUSTMS-1 priedą [Įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai].

                    CUSTMS.10 straipsnis. Informacijos skelbimas ir prieinamumas

1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos muitų teisės aktai, kiti su prekyba susiję įstatymai ir teisės
aktai, taip pat su prekyba susijusios bendrosios administracinės procedūros bei visuotinai svarbi
informacija būtų skelbiami ir lengvai prieinami kiekvienam suinteresuotajam asmeniui, be kita ko, kai
tinkama, internete.

2.       Kiekviena Šalis nedelsdama paskelbia su muitinės klausimais ir prekybos lengvinimu
susijusius naujus teisės aktus ir bendrąsias procedūras ir tai daro kuo anksčiau iki tokių teisės aktų ar
procedūrų įsigaliojimo, taip pat nedelsdama paskelbia visus tokių teisės aktų ir procedūrų pakeitimus
ir paaiškinimus. Skelbiant nurodomi:

(a)   atitinkami administracinio pobūdžio pranešimai;

(b)   importo, eksporto ir tranzito procedūros (įskaitant uostuose, oro uostuose ir kituose įvežimo
      punktuose atliekamas procedūras) ir pateiktinos formos bei dokumentai;

(c)   taikomos visų rūšių muitų ir mokesčių, taikomų importuojamoms ar eksportuojamoms
      prekėms arba dėl jų, normos;

(d)   rinkliavos ir privalomieji mokėjimai, valdžios sektoriaus įstaigų ar jų naudai taikomi importui,
      eksportui ar tranzitui arba dėl importo, eksporto ar tranzito;

(e)   produktų muitinio klasifikavimo ar įvertinimo taisyklės;

(f)   visuotinio taikymo įstatymai, kiti teisės aktai ir administraciniai sprendimai, susiję su prekių
      kilmės taisyklėmis;

(g)   importo, eksporto ar tranzito draudimai ar apribojimai;

(h)   sankcijų už importo, eksporto ar tranzito formalumų pažeidimus nuostatos;

(i)   apskundimo procedūros;

(j)   su importu, eksportu ar tranzitu susiję susitarimai su bet kuria šalimi ar šalimis arba šių
      susitarimų dalys;

(k)   su tarifinių kvotų administravimu susijusios procedūros;

(l)   uostų ir pasienio punktų muitinės įstaigų darbo valandos bei darbo tvarka ir

(m)   informaciją teikiantys kontaktiniai punktai.

3.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad nauji ar iš dalies keičiami teisės aktai, procedūros ir rinkliavos ar
privalomieji mokėjimai įsigaliotų ne iš karto nuo jų paskelbimo, o tik po pagrįsto laikotarpio.
                                                     81
 ---pagebreak--- 4.      Kiekviena Šalis internete pateikia:

(a)   savo importo, eksporto ir tranzito procedūrų, įskaitant apskundimo procedūras, aprašymą,
      kartu nurodydama praktinius veiksmus, kuriuos būtina atlikti norint vykdyti importą, eksportą
      ir tranzitą;

(b)   formas ir dokumentus, kurie būtini importuojant į tos Šalies teritoriją, eksportuojant iš jos ar
      vykstant per ją tranzitu, ir

(c)   informacijos centrų kontaktinę informaciją.

Kiekviena Šalis užtikrina, kad pirmos dalies a, b ir c punktuose nurodyti aprašymai, formos,
dokumentai ir informacija būtų nuolat atnaujinami.

5.      Kiekviena Šalis paskiria arba palieka veikti vieną arba daugiau informacijos centrų, kurie per
pagrįstą laiką atsako į valdžios sektoriaus, prekiautojų ir kitų suinteresuotųjų asmenų užklausas
muitinės ir kitais su prekyba susijusiais klausimais. Šalys nerenka rinkliavų už atsakymą į užklausas.

                             CUSTMS.11 straipsnis. Išankstiniai sprendimai

1.      Ekonominės veiklos vykdytojų prašymu kiekviena Šalis per savo muitinę pateikia išankstinius
sprendimus, kuriuose nurodo atitinkamoms prekėms taikytiną režimą. Tokie sprendimai pateikiami
raštu arba elektronine forma per apibrėžtos trukmės laikotarpį ir juose nurodoma visa būtina
informacija pagal sprendimą teikiančios Šalies teisės aktus.

2.      Išankstiniai sprendimai turi galioti bent trejus metus nuo jų galiojimo pradžios dienos,
išskyrus atvejus, kai sprendimas nebeatitinka teisės aktų arba pasikeitė faktai ar aplinkybės, kuriais
grindžiamas pirminis sprendimas.

3.     Šalis gali atsisakyti pateikti išankstinį sprendimą, jeigu prašyme iškeltam klausimui taikoma
administracinė ar teisminė peržiūra arba jei prašymas nesusijęs su jokia numatoma išankstinio
sprendimo paskirtimi ar jokia numatoma muitinės procedūra. Jeigu Šalis atsisako pateikti išankstinį
sprendimą, ji nedelsdama raštu apie tai praneša pareiškėjui ir pateikia susijusius faktus bei savo
sprendimo pagrindimą.

4.      Kiekviena Šalis skelbia bent šią informaciją:

(a)   prašymui pateikti išankstinį sprendimą taikomus reikalavimus, įskaitant informaciją, kurią
      reikia pateikti, ir jos formą;

(b)   terminą, iki kurio ji pateiks išankstinį sprendimą, ir

(c)   išankstinio sprendimo galiojimo terminą.

5.       Jeigu Šalis išankstinį sprendimą atšaukia, pakeičia, pripažįsta negaliojančiu ar panaikina, ji
apie tai raštu praneša pareiškėjui ir pateikia susijusius faktus bei savo sprendimo pagrindimą. Šalis
išankstinį sprendimą atšaukia, pakeičia, pripažįsta negaliojančiu ar panaikina atgaline data, tik jeigu
tas sprendimas priimtas remiantis neišsamia, neteisinga, melaginga ar klaidinančia informacija.

6.       Šalies pateiktas išankstinis sprendimas tai Šaliai yra privalomas jį pateikti prašiusio pareiškėjo
atžvilgiu. Šalis gali nustatyti, kad išankstinis sprendimas pareiškėjui yra privalomas.

                                                    82
 ---pagebreak--- 7. Kiekviena Šalis, gavusi išankstinio sprendimo turėtojo prašymą, peržiūri išankstinį sprendimą arba
sprendimą atšaukti, pakeisti ar pripažinti negaliojančiu išankstinį sprendimą.

8. Kiekviena Šalis viešai skelbia informaciją apie išankstinius sprendimus, atsižvelgdama į poreikį
saugoti asmeninę ir komercinę konfidencialią informaciją.

9. Išankstiniai sprendimai pateikiami dėl:

a) prekių tarifinio klasifikavimo;

b) prekių kilmės ir

c) bet kurio kito Šalių sutarto klausimo.

                               CUSTMS.12 straipsnis. Muitinės tarpininkai

Pagal Šalies muitų nuostatas ir procedūras negali būti reikalaujama privaloma tvarka naudotis
muitinės tarpininkų ar kitų agentų paslaugomis. Kiekviena Šalis paskelbia savo priemones, susijusias
su muitinės tarpininkų paslaugų naudojimu. Jei Šalis taiko muitinės tarpininkų licencijavimo
procedūras, jos turi būti skaidrios, nediskriminacinės ir proporcingos.

                             CUSTMS.13 straipsnis. Patikros prieš išsiuntimą

Šalis nereikalauja privalomo prekių tikrinimo prieš pakraunant, kaip apibrėžta PPO sutartyje dėl
tikrinimo prieš pakraunant, arba kad privačios bendrovės prieš prekių muitinį įforminimą paskirties
vietoje atliktų bet kokius kitus tikrinimo veiksmus.

                             CUSTMS.14 straipsnis. Peržiūra ir apskundimas

1.     Kiekviena Šalis taiko veiksmingas, greitas, nediskriminacines ir lengvai prieinamas
procedūras, kuriomis užtikrina teisę skųsti muitinės ar kitų kompetentingų institucijų
administracinius veiksmus, nutarimus ir sprendimus, darančius poveikį importuojamoms,
eksportuojamoms ar tranzitu vežamoms prekėms.

2.      1 dalyje nurodytos procedūros apima:

(a)   galimybę pateikti administracinį skundą ar prašyti, kad sprendimą peržiūrėtų administracinė
      institucija, kuri yra viršesnė už sprendimą priėmusį pareigūną ar įstaigą arba nepriklausoma
      nuo to pareigūno ar įstaigos, ir

(b)   galimybę apskųsti sprendimą teismui ar prašyti, kad jį peržiūrėtų teismas.

3.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jeigu sprendimas dėl 2 dalies a punkte nurodyto skundo ar
peržiūros nepaskelbiamas per jos įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytą laikotarpį arba
nepagrįstai nedelsiant, skundo pateikėjas turi teisę į tolesnį administracinį ar teisminį apskundimą ar
peržiūrą arba kitaip kreiptis į teisminę instituciją pagal tos Šalies įstatymus ir kitus teisės aktus.

4.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad skundo pateikėjui būtų nurodytos administracinio sprendimo
priežastys, kad prireikus skundo pateikėjas galėtų pasinaudoti apskundimo ar peržiūros
procedūromis.

                                                   83
 ---pagebreak---                          CUSTMS.15 straipsnis. Ryšiai su verslo bendruomene

1.      Kiekviena Šalis dėl su muitinės klausimais ir prekybos lengvinimu susijusių teisės aktų
pasiūlymų ir bendrųjų procedūrų laiku ir reguliariai konsultuojasi su ekonominės veiklos vykdytojų
atstovais. Tuo tikslu kiekviena Šalis rengia atitinkamas administracinių institucijų ir verslo
bendruomenės konsultacijas.

2.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos atitinkami muitinės ir susiję reikalavimai bei procedūros
toliau tenkintų verslo bendruomenės poreikius, būtų grindžiami geriausia praktika ir kuo mažiau
ribotų prekybą.

                               CUSTMS.16 straipsnis. Laikinasis įvežimas

1.       Šiame straipsnyje terminas „laikinasis įvežimas“ reiškia muitinės procedūrą, pagal kurią tam
tikros prekės (įskaitant transporto priemones) gali būti įvežamos į muitų teritoriją sąlygiškai leidžiant
nemokėti importo muitų bei mokesčių ir netaikant ekonominio pobūdžio importo draudimų ar
apribojimų su sąlyga, kad prekės importuojamos konkrečiu tikslu ir yra skirtos reeksportuoti per
nustatytą laikotarpį niekaip jų nepakeitus, išskyrus normalų nusidėvėjimą dėl jų naudojimo.

2.     Kiekviena Šalis leidžia laikinai įvežti toliau nurodytų rūšių prekes jų visiškai sąlygiškai
neapmokestindama importo muitais ir mokesčiais ir netaikydama importo apribojimų ar ekonominio
pobūdžio draudimų, kaip numatyta jos įstatymuose ir kituose teisės aktuose:

(a)   parodose, mugėse, susitikimuose ar panašiuose renginiuose eksponuoti ar naudoti skirtas
      prekes (renginyje rodyti arba demonstruoti skirtas prekes; prekes, skirtas naudoti ryšium su
      užsienio produktų demonstravimu renginyje; įrangą, įskaitant vertimo žodžiu įrangą, garso ir
      vaizdo įrašymo aparatus ir šviečiamojo, mokslinio ar kultūrinio pobūdžio filmus, skirtus
      naudoti tarptautiniuose susitikimuose, konferencijose ar kongresuose); produktus,
      demonstruojant demonstruojamas mašinas ar aparatus atsitiktinai gautus per renginį iš
      laikinai importuotų prekių;

(b)   profesinę įrangą (spaudos įrangą arba garso ar televizijos transliavimo aparatūrą, reikalingą
      spaudos darbuotojams, radijo ar televizijos organizacijoms, besilankantiems kitos šalies
      teritorijoje, reportažams parengti, tam tikrų programų medžiagai įrašyti arba perduoti;
      kinematografijos įrangą, reikalingą kitos šalies teritorijoje besilankančiam asmeniui, tam
      tikram filmui arba filmams kurti; bet kurią kitą įrangą, reikalingą tam tikru tikslu kitos šalies
      teritorijoje besilankančio asmens pomėgiams, darbui arba profesinėms reikmėms, jeigu ji
      nenaudojama pramoninei gamybai ar pakavimui arba (išskyrus rankų darbui skirtus įrankius)
      gamtos ištekliams eksploatuoti, pastatams statyti, remontuoti ar prižiūrėti, arba žemės ir
      panašiems darbams atlikti; pirmiau nurodytos įrangos pagalbinius aparatus ir reikmenis);
      laikinai įvežtai profesinei įrangai remontuoti importuojamas sudėtines dalis;

(c)   prekes, importuojamas ryšium su prekybos operacija, tačiau kurių importas pats savaime nėra
      prekybos operacija (tarą, kuri importuojama pripildyta, o numatoma reeksportuoti tuščia arba
      pripildyta, arba importuojama tuščia, o numatoma reeksportuoti pripildyta; konteinerius,
      pripildytus prekių arba tuščius, ir laikinai įvežamų konteinerių reikmenis ir įrangą, kurie yra
      importuojami kartu su konteineriais, o numatomi reeksportuoti atskirai arba kartu su kitu
      konteineriu, arba importuojami atskirai, o numatomi reeksportuoti kartu su konteineriu, taip
      pat laikinai įvežtų konteinerių remontui skirtas detales; padėklus; pavyzdžius; reklaminius
      filmus; kitas prekes, importuojamas ryšium su prekybos operacija);

                                                   84
 ---pagebreak--- (d)   prekes, importuojamas ryšium su gamybos operacija (formas, blokus, plokštes, liejimo formas,
      brėžinius, planus, modelius ir kitus panašius dirbinius; matavimo, tikrinimo bei bandymo
      įrankius ir kitus panašius dirbinius; specialias stakles ir įrankius, kurie importuojami naudoti
      gamybos procese); pakaitos gamybos priemones (įrankius, aparatus ir mašinas, kurie tiekėjo
      arba remontininko pateikiami užsakovui, kol bus pristatytos arba suremontuotos panašios
      prekės);

(e)   prekes, importuojamas vien tik švietimo, mokslo arba kultūros tikslams (mokslinę įrangą,
      pedagogines priemones, jūreivių gerbūvio reikmenis ir bet kurias kitas prekes, importuojamas
      ryšium su švietimo, mokslo ar kultūros veikla); mokslinės įrangos ir pedagoginių priemonių,
      kurias leista laikinai įvežti, atsargines dalis; įrankius, specialiai pritaikytus šiai įrangai prižiūrėti,
      tikrinti, derinti arba remontuoti;

(f)   asmeninio naudojimo daiktus (visus daiktus, naujus arba naudotus, kurie gali būti pagrįstai
      reikalingi keleivio asmeniniam naudojimui kelionės metu, atsižvelgiant į visas kelionės
      aplinkybes, išskyrus bet kurias prekes, importuojamas komerciniais tikslais); prekes,
      importuojamas sporto tikslams (sporto reikmenis bei kitus daiktus, skirtus keleiviams naudoti
      laikinojo įvežimo teritorijoje sporto varžybų, pasirodymų arba treniruočių metu);

(g)   reklaminę medžiagą turistams (prekes, kurių įvežimo tikslas yra paskatinti žmones aplankyti
      užsienio šalį, ypač dalyvauti ten vykstančiuose kultūriniuose, religiniuose, turistiniuose, sporto
      ar profesiniuose susitikimuose arba parodose);

(h)   prekes, importuojamas humanitariniams tikslams (medicinos, chirurgijos ir laboratorinę įrangą
      bei pagalbos siuntas, pavyzdžiui, automobilius ir kitas transporto priemones, antklodes,
      palapines, surenkamus namus arba kitas pirmojo būtinumo prekes, siunčiamas kaip pagalba
      nukentėjusiesiems nuo stichinių nelaimių arba panašių katastrofų), ir

(i)   gyvūnus, importuojamus konkretiems tikslams (dresuoti, mokyti, veisti, kaustyti ar sverti,
      gydyti, tirti (pvz., ketinant įsigyti), dalyvauti renginiuose, parodose, konkursuose, varžybose ar
      demonstracijose, pramogose (cirko gyvūnai ir pan.), išvykose (įskaitant keliautojų gyvūnus
      augintinius), pareigoms vykdyti (policijos šunys ar žirgai; ieškoti išmokyti tarnybiniai šunys,
      aklųjų šunys vedliai ir pan.), gelbėjimo operacijoms, sezoniniam perkėlimui atlikti ar ganyti,
      darbui ar pervežimui atlikti, medicinos tikslais (gyvačių nuodų pristatymas ir pan.).

3.      Dėl 2 dalyje nurodytų laikinai įvežamų prekių kiekviena Šalis, neatsižvelgdama į jų kilmę,
priima kitoje Šalyje pagal ATA ir Stambulo konvencijas išduotą knygelę, kurią patvirtino ir už ją
garantavo asociacija, priklausanti tarptautinei garantijų grandinei, patvirtintai importuojančios Šalies
kompetentingų institucijų ir galiojančiai jos muitų teritorijoje.

                             CUSTMS 17. straipsnis. Vieno langelio sistema

Kiekviena Šalis stengiasi sukurti vieno langelio sistemą, leidžiančią prekiautojams reikalaujamus
dokumentus arba prekių importo, eksporto ar tranzito duomenis dalyvaujančioms institucijoms ar
įstaigoms pateikti vienoje vietoje.

               CUSTMS 18. straipsnis. Palankesnių sąlygų ro-ro transportui sudarymas

1.      Pripažindamos, kad tarp atitinkamų jų muitų teritorijų vyksta intensyvus jūrų transporto,
ypač ro-ro laivais, eismas, Šalys susitaria bendradarbiauti, kad lengvintų tokį eismą, taip pat kitų
alternatyvių rūšių eismą.

                                                      85
 ---pagebreak--- 2.      Šalys pripažįsta:

(a)   kiekvienos Šalies teisę pagal savo atitinkamas teisines sistemas patvirtinti prekybą
      lengvinančius muitinės formalumus ir procedūras, taikomus tarp Šalių vykdomai transporto
      veiklai, ir

(b)   uostų, uosto valdymo įstaigų ir veiklos vykdytojų teisę laikantis savo atitinkamų Šalių teisinių
      sistemų veikti pagal savo taisykles ir savo veiklos bei verslo modelius.

3.      Šiuo tikslu Šalys:

a)    nustato arba palieka galioti procedūras, pagal kurias galima pateikti importo dokumentus ir
      kitą reikalaujamą informaciją, įskaitant manifestus, kad jų tvarkymą būtų galima pradėti iki
      prekių atvežimo, siekiant paspartinti prekių išleidimą jas atvežus, ir

b)    įsipareigoja sudaryti palankesnes sąlygas veiklos vykdytojams naudotis tranzito procedūra,
      įskaitant tranzito procedūros supaprastinimus pagal Konvenciją dėl bendrosios tranzito
      procedūros.

4.       Šalys susitaria skatinti savo atitinkamų muitinių bendradarbiavimą dvišalių jūrų maršrutų
klausimais ir keistis informacija apie uostų, kuriuose vyksta jų tarpusavio eismas, veikimą ir taikomas
taisykles bei procedūras. Jos viešai skelbs ir skatins veiklos vykdytojų informuotumą apie priemones,
kurių jos ėmėsi, ir procesus, kuriuos taiko uostai, kad palengvintų tokį eismą.

CUSTMS.19 straipsnis. Administracinis bendradarbiavimas PVM srityje ir savitarpio pagalba vykdant
                        su mokesčiais ir muitais susijusius reikalavimus

Šalių kompetentingos institucijos bendradarbiauja tarpusavyje, siekdamos užtikrinti, kad būtų
laikomasi PVM teisės aktų, taip pat vykdant reikalavimus, susijusius su mokesčiais ir muitais pagal
Protokolą dėl administracinio bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio
srityje ir dėl savitarpio pagalbos vykdant su muitais ir mokesčiais susijusius reikalavimus.

 CUSTMS. 20 straipsnis. Specialusis prekybos komitetas muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės
                                        taisyklių klausimams

1.     Specialusis prekybos komitetas muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės taisyklių
klausimams:

a)      rengia reguliarias konsultacijas; ir

b)      dėl CUSTMS-1 priedo [Įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai] nuostatų peržiūros:

        (i)    bendrai tvirtina programų dalyvius, kad išsiaiškintų CUSTMS-1 priedo [Įgaliotieji
               ekonominės veiklos vykdytojai] įgyvendinimo privalumus ir trūkumus, ir

        (ii)   keičiasi nuomonėmis dėl duomenų, kuriais turi būti dalijamasi, ir veiklos vykdytojams
               taikomo režimo.

2.     Specialusis prekybos komitetas muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės taisyklių
klausimams gali priimti sprendimus ir rekomendacijas:

                                                  86
 ---pagebreak--- a)    dėl keitimosi su muitine susijusia informacija, dėl rizikos valdymo metodų, rizikos standartų ir
      kontrolės, muitinės saugumo priemonių tarpusavio pripažinimo, dėl išankstinių sprendimų, dėl
      bendro požiūrio į muitinį įvertinimą ir dėl kitų su šio skyriaus įgyvendinimu susijusių klausimų;

b)    dėl susitarimų, susijusių su automatiniais informacijos mainais, kaip nurodyta Protokolo dėl
      administracinės savitarpio pagalbos muitinių veiklos srityje 10 straipsnyje [Automatiniai
      informacijos mainai], ir dėl kitų klausimų, susijusių su to protokolo įgyvendinimu;

c)    dėl visų klausimų, susijusių su CUSTMS-1 priedo [Įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai]
      įgyvendinimu, ir

d)    dėl konsultacijų procedūrų, nustatytų ORIG.26 straipsnyje [Atsisakymas taikyti lengvatinį
      muitų tarifų režimą], ar dėl visų techninių ar administracinių klausimų, susijusių su šios
      antraštinės dalies 2 skyriaus [Prekių kilmės taisyklės] įgyvendinimu, įskaitant dėl aiškinamųjų
      pastabų, kuriomis siekiama užtikrinti vienodą kilmės taisyklių administravimą.

                              CUSTMS.21 straipsnis. Daliniai pakeitimai

1.     Partnerystės taryba gali iš dalies keisti:

a) CUSTMS-1 priedą [Įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai], Protokolą dėl administracinės
     savitarpio pagalbos muitinių veiklos srityje ir CUSTMS.16 straipsnio [Laikinasis įvežimas] 2
     dalyje pateiktą prekių sąrašą, ir

b) Protokolą dėl administracinio bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės
      mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos vykdant su muitais ir mokesčiais susijusius
      reikalavimus.

2.      Specialusis prekybos komitetas administracinio bendradarbiavimo PVM ir mokesčių bei
muitų išieškojimo srityje klausimams gali keisti Protokolo dėl administracinio bendradarbiavimo ir
kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos vykdant su muitais
ir mokesčiais susijusius reikalavimus 33 straipsnio 4 dalyje nurodytą vertę.

                         II ANTRAŠTINĖ DALIS. PASLAUGOS IR INVESTICIJOS

                                    1 skyrius Bendrosios nuostatos

                            SERVIN.1.1 straipsnis. Tikslas ir taikymo sritis

1.      Šalys patvirtina savo įsipareigojimą sukurti tarpusavio prekybai ir investicijoms plėtoti
palankias sąlygas.

2.      Šalys dar kartą patvirtina teisę savo teritorijoje vykdyti reglamentavimo veiklą taip, kad
galėtų siekti teisėtų politikos tikslų, kaip antai susijusių su: visuomenės sveikatos apsauga;
socialinėmis paslaugomis; valstybiniu švietimu; sauga; aplinka, įskaitant klimato kaitą; visuomenes
dorove; socialine ar vartotojų apsauga; privatumu ir duomenų apsauga ir kultūros įvairovės
skatinimu bei apsauga.

3.       Ši antraštinė dalis netaikoma priemonėms, kurios daro poveikį Šalies fiziniams asmenims,
siekiantiems įsidarbinti kitoje Šalyje, ar priemonėms, susijusioms su nacionalinio subjekto statusu,
pilietybe, nuolatine gyvenamąja vieta ar nuolatiniu darbu.

                                                    87
 ---pagebreak--- 4.      Šia antraštine dalimi Šaliai neužkertamas kelias taikyti fizinių asmenų atvykimą ar laikiną
buvimą jos teritorijoje reglamentuojančių priemonių, įskaitant priemones, kurios reikalingos jos
sienų vientisumui apsaugoti ir tvarkingam fizinių asmenų judėjimui per sienas užtikrinti, jeigu tokios
priemonės taikomos taip, kad neišnyktų ir nesumažėtų nauda, kurią kita Šalis įgyja pagal šios
antraštinės dalies nuostatas. Vien tai, kad tam tikrų šalių fiziniai asmenys privalo turėti vizą,
nereiškia, kad šia antraštine dalimi teikiama nauda išnyksta ar sumažėja.

5.      Ši antraštinė dalis netaikoma:

(a)   oro susisiekimo paslaugoms ar susijusioms pagalbinėms oro susisiekimo paslaugoms6, išskyrus:

        (i)     orlaivių remonto ir techninės priežiūros paslaugas;

        (ii)    kompiuterinės rezervavimo sistemos (KRS) paslaugas;

        (iii)   antžemines paslaugas;

        (iv)    toliau išvardytas paslaugas, teikiamas pilotuojamais orlaiviais, laikantis atitinkamų
                Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriais reglamentuojamas orlaivių įleidimas į jų
                teritoriją, išvykimas iš jos ir eksploatavimas joje: gaisrų gesinimą iš oro; pilotų
                mokymą; purškimą; stebėjimą; kartografavimą; fotografavimą ir kitas ore teikiamas
                žemės ūkio, pramonės ir tikrinimų paslaugas, ir

        (v)     oro transporto paslaugų pardavimą ir rinkodarą;

(b)   audiovizualines paslaugas;

(c)   nacionalinį jūrų kabotažą7 ir

(d)   vežimą vidaus vandenų keliais.

6.      Ši antraštinė dalis netaikoma Šalies priemonei, susijusiai su prekių ar paslaugų viešuoju
pirkimu valstybės reikmėms, ir kai Šalis nesiekia jų perparduoti komerciniais tikslais arba panaudoti
prekėms tiekti ar paslaugoms teikti komercinėje prekyboje, nepaisant to, ar tas pirkimas yra viešasis

6
      Oro susisiekimo paslaugos ar susijusios pagalbinės oro susisiekimo paslaugos yra šios (sąrašas
      nebaigtinis): oro susisiekimas; paslaugos, teikiamos naudojant orlaivį, kurio pirminė paskirtis
      nėra krovinių ar keleivių vežimas, kaip antai gaisrų gesinimo iš oro, pilotų mokymo,
      pramoginių skrydžių, purškimo, stebėjimo, kartografavimo, fotografavimo, šuolių su
      parašiutais, sklandytuvų vilkimo, medienos ruošos ir statybos naudojant sraigtasparnius ir
      kitos ore teikiamos žemės ūkio, pramonės ir tikrinimų paslaugos; orlaivių nuoma su įgula ir oro
      uostų eksploatavimo paslaugos.
7
      Nacionalinis jūrų kabotažas apima: Sąjungoje, nedarant poveikio tam, kokia veikla pagal atitinkamus
      nacionalinės teisės aktus gali būti laikoma kabotažu, ‒ keleivių arba prekių vežimą iš valstybės narės
      uosto ar vietos į kitą tos pačios valstybės narės uostą arba vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip
      numatyta 1982 m. gruodžio 10 d. Montego Bėjuje (Jamaika) priimtoje Jungtinių Tautų konvencijoje dėl
      jūrų teisės, ir vežimą, kuris pradedamas ir baigiamas tame pačiame valstybės narės uoste ar vietoje;
      Jungtinėje Karalystėje ‒ keleivių arba prekių vežimą iš Jungtinės Karalystės uosto ar vietos į kitą
      Jungtinės Karalystės uostą arba vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip numatyta 1982 m. gruodžio 10 d.
      Montego Bėjuje (Jamaika) priimtoje Jungtinių Tautų konvencijoje dėl jūrų teisės, ir vežimą, kuris
      pradedamas ir baigiamas tame pačiame Jungtinės Karalystės uoste ar vietoje.
                                                     88
 ---pagebreak--- pirkimas, kaip apibrėžta PPROC.2 straipsnyje [Tam tikrų Sutarties dėl viešųjų pirkimų nuostatų
įtraukimas ir į taikymo sritį patenkantys viešieji pirkimai].

7.       Išskyrus SERVIN.2.6 straipsnį [Veiklos rezultatų reikalavimai], ši antraštinė dalis netaikoma
Šalių teikiamoms subsidijoms ar dotacijoms, įskaitant vyriausybės remiamas paskolas, garantijas ir
draudimą.

                               SERVIN.1.2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje:

(a)    su valdžios įstaigų pavestų funkcijų vykdymu susijusi veikla – nekomerciniais tikslais arba
       nekonkuruojant su vienu arba daugiau ekonominės veiklos vykdytojų vykdoma veikla, įskaitant
       teikiamas paslaugas8;

(b)    orlaivių remonto ir techninės priežiūros paslaugos – su orlaiviu ar jo dalimi susijusi veikla,
       vykdoma, kai orlaivis nenaudojamas, prie kurios nepriskiriama linijinė techninė priežiūra;

(c)    kompiuterinės rezervavimo sistemos paslaugos – paslaugos, teikiamos naudojant
       kompiuterines sistemas, kuriose teikiama informacija apie oro vežėjo tvarkaraščius, laisvas
       vietas, bilietų kainas bei taisykles ir per kurias galima rezervuoti vietas ar įsigyti bilietus;

(d)    įmonė, kuriai taikomas šis Susitarimas – kitos Šalies investuotojo pagal h punktą Šalies
       teritorijoje įsteigta įmonė, vadovaujantis taikytina teise, egzistuojanti šio Susitarimo
       įsigaliojimo dieną arba įsteigta vėliau;

(e)    tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – paslaugos teikimas:

       (i)   iš vienos Šalies teritorijos į kitos Šalies teritoriją arba
      (ii)   vienos Šalies teritorijoje kitos Šalies paslaugos vartotojui;

(f)    ekonominė veikla – pramoninio, komercinio ar profesinio pobūdžio veikla arba amatininkų
       veikla, įskaitant paslaugų teikimą, išskyrus su valdžios įstaigų pavestų funkcijų vykdymu
       susijusią veiklą;

(g)    įmonė – juridinis asmuo arba juridinio asmens filialas ar atstovybė;

(h)    įsisteigimas – juridinio asmens įsteigimas arba tokio asmens įsigijimas, įskaitant dalyvavimą
       valdant kapitalą, arba filialo arba atstovybės įsteigimas Šalies teritorijoje, siekiant sukurti arba
       toliau palaikyti ilgalaikius ekonominius ryšius;

(i)    antžeminės paslaugos – šios už mokestį arba pagal sutartį oro uoste teikiamos paslaugos: oro
       transporto bendrovės atstovavimo, administravimo ir priežiūros; keleivių aptarnavimo; bagažo
       tvarkymo; perone teikiamos paslaugos; maitinimo; krovinių ir pašto siuntų tvarkymo; orlaivių
       aprūpinimo kuru; orlaivių priežiūros ir valymo; antžeminio transporto ir skrydžių vykdymo,
       įgulų administravimo ir skrydžių planavimo; antžeminėms paslaugoms nepriskiriamos šios

8
       Patikslinama, kad terminas „su valdžios įstaigų pavestų funkcijų vykdymu susijusi veikla“, vartojamas
       kalbant apie Šalies priemones, darančias poveikį paslaugų teikimui, apima „paslaugas, teikiamas
       vykdant oficialias valdžios funkcijas“, kaip apibrėžta SERVIN.1.2 straipsnio [Terminų apibrėžtys] p
       punkte.
                                                    89
 ---pagebreak---       paslaugos: saviteikos; saugumo; orlaivių remonto ir techninės priežiūros arba pagrindinės
      centralizuotos oro uosto infrastruktūros, pvz., ledo šalinimo įrenginių, degalų skirstymo
      sistemų, bagažo tvarkymo sistemų ir fiksuotų oro uosto vidaus transporto sistemų,
      eksploatavimo ar valdymo;

(j)   Šalies investuotojas – Šalies fizinis arba juridinis asmuo, pagal h punktą siekiantis įsteigti,
      steigiantis arba įsteigęs įmonę kitos Šalies teritorijoje;

(k)   Šalies juridinis asmuo9:

       (i)    Sąjungoje –

                A)      juridinis asmuo, įsteigtas ar organizuotas pagal Sąjungos arba bent vienos
                        valstybės narės teisę ir Sąjungos teritorijoje vykdantis didelę ūkinės veiklos
                        dalį, kurią Sąjunga, atsižvelgdama į savo pranešimą apie Europos bendrijos
                        steigimo sutartį PPO (dokumentas WT/REG39/1), laiko lygiaverte
                        veiksmingai ir nuolatinei sąsajai su Sąjungos valstybės narės ūkiu, kuri
                        įtvirtinta Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (SESV) 54 straipsnyje, ir

                B)      laivybos bendrovės, kurios įsteigtos už Sąjungos ribų ir kurias kontroliuoja
                        valstybės narės fiziniai asmenys, kurių laivai yra registruoti valstybėje narėje
                        ir plaukioja su tos valstybės narės vėliava;

       (ii)   Jungtinėje Karalystėje –

                A)      juridinis asmuo, įsteigtas ar organizuotas pagal Jungtinės Karalystės teisę ir
                        Jungtinės Karalystės teritorijoje vykdantis didelę ūkinės veiklos dalį, ir

                B)      laivybos bendrovės, kurios įsteigtos už Jungtinės Karalystės ribų ir kurias
                        kontroliuoja Jungtinės Karalystės fiziniai asmenys, kurių laivai yra registruoti
                        Jungtinėje Karalystėje ir plaukioja su jos vėliava;

(l)   veikimas – įmonės veikla, valdymas, priežiūra, naudojimas, naudojimasis ja, jos pardavimas ar
      kitoks perdavimas;

(m)   profesinė kvalifikacija – kvalifikacija, kurią patvirtina formalios kvalifikacijos įrodymas,
      profesinės patirties įrodymas arba kompetencijos patvirtinimo dokumentas;

(n)   oro transporto paslaugų pardavimas ir rinkodara – oro vežėjui suteikta galimybė laisvai
      parduoti savo oro transporto paslaugas ir vykdyti jų rinkodarą, įskaitant visus jos aspektus,
      kaip antai rinkos tyrimus, reklamą ir platinimą, tačiau neįskaitant oro transporto paslaugų
      kainų ar taikytinų sąlygų nustatymo;

(o)   paslauga – bet kuriame sektoriuje teikiama paslauga, išskyrus paslaugas, teikiamas vykdant
      oficialias valdžios funkcijas;

9
      Patikslinama, kad šiame punkte nurodytos laivybos bendrovės laikomos Šalies juridiniais asmenimis tik
      tiek, kiek tai susiję su jų veikla, susijusia su jūrų transporto paslaugų teikimu.
                                                   90
 ---pagebreak--- (p)   paslaugos, teikiamos vykdant oficialias valdžios funkcijas – paslaugos, teikiamos
      nekomerciniais tikslais ir nekonkuruojant su vienu ar keliais paslaugų teikėjais;

(q)   paslaugų teikėjas – fizinis arba juridinis asmuo, siekiantis teikti arba teikiantis paslaugas;

(r)   Šalies paslaugų teikėjas – Šalies fizinis arba juridinis asmuo, siekiantis teikti arba teikiantis
      paslaugas.

                    SERVIN.1.3 straipsnis. Atsisakymas taikyti palankias nuostatas

1.       Šalis gali atsisakyti taikyti palankias nuostatas pagal šią antraštinę dalį ir šio podalio IV
antraštinę dalį [Kapitalo judėjimas, mokėjimai, pervedimai ir laikinosios apsaugos priemonės] kitos
Šalies investuotojui ar paslaugų teikėjui arba įmonei, kuriai taikomas šis Susitarimas, jei palankias
nuostatas taikyti atsisakanti Šalis nustato arba toliau taiko priemones, susijusias su tarptautinės
taikos ir saugumo palaikymu, įskaitant žmogaus teisių apsaugą:

(a)      kuriomis draudžiama sudaryti sandorius su tuo investuotoju, paslaugų teikėju arba įmone,
kuriai taikomas šis Susitarimas, arba

(b)     kurios būtų pažeistos ar apeitos, jei investuotojui, paslaugų teikėjui arba įmonei, kuriai
taikomas šis Susitarimas, būtų pritaikytos palankios šios antraštinės dalies ir šio podalio IV
antraštinės dalies [Kapitalo judėjimas, mokėjimai, pervedimai ir laikinosios apsaugos priemonės]
nuostatos, įskaitant atvejus, kai priemonėmis draudžiama sudaryti sandorius su fiziniu ar juridiniu
asmeniu, kuriam jie priklauso nuosavybes teise ar kuris juos kontroliuoja.

2.       Patikslinama, kad 1 dalis taikoma šio podalio IV antraštinei daliai [Kapitalo judėjimas,
mokėjimai, pervedimai ir laikinosios apsaugos priemonės] tiek, kiek ji susijusi su paslaugomis ar
investicijomis, kurių atžvilgiu Šalis atsisakė taikyti šioje antraštinėje dalyje nustatytas palankias
nuostatas.

                                    SERVIN.1.4 straipsnis. Peržiūra

1.      Siekdamos nustatyti galimus šios antraštinės dalies nuostatų patobulinimus ir laikydamosi
savo įsipareigojimų pagal tarptautinius susitarimus, Šalys pagal FINPROV.3 straipsnį [Peržiūra]
peržiūri savo teisinį pagrindą, susijusį su prekyba paslaugomis ir investicijomis, įskaitant šį
Susitarimą.

2.      Šalys, siekdamos susitarti dėl galimų abipusiškai svarbių patobulinimų, stengiasi, kai tinkama,
peržiūrėti Susitarimo neatitinkančias priemones ir išlygas, nustatytas SERVIN-1 priede [Esamos
priemonės], SERVIN-2 priede [Būsimos priemonės], SERVIN-3 priede [Įsisteigimo reikalais
atvykstantys verslo svečiai, bendrovės viduje perkeliami asmenys ir trumpalaikiai verslo svečiai] ir
SERVIN-4 priede [Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojai], ir trumpalaikių
verslo svečių veiklą, nustatytą SERVIN-3 priede [Įsisteigimo reikalais atvykstantys verslo svečiai,
bendrovės viduje perkeliami asmenys ir trumpalaikiai verslo svečia].

3.      Šis straipsnis netaikomas finansinėms paslaugoms.

                                  2 skyrius. Investicijų liberalizavimas

                                                   91
 ---pagebreak---                                   SERVIN.2.1 straipsnis. Taikymo sritis

Šis skyrius taikomas Šalies priemonėms, darančioms poveikį įmonės steigimui siekiant vykdyti
ekonominę veiklą ir tokios įmonės veikimui:

(a)     kitos Šalies investuotojo,

(b)     įmonių, kurioms taikomas šis Susitarimas, ir

(c)      taikant SERVIN.2.6 straipsnį [Veiklos rezultatų reikalavimai] bet kurios įmonės, esančios
Šalies, kuri nustato arba toliau taiko priemonę, teritorijoje.

                                SERVIN.2.2 straipsnis. Patekimas į rinką

Šalis kitos Šalies investuotojo arba įmonės, kuriai taikomas šis Susitarimas, įmonės steigimui arba
įmonės, kuriai taikomas šis Susitarimas, veikimui nei visos savo teritorijos mastu, nei pagal teritorinį
padalinimą nenustato arba toliau netaiko priemonių, kuriomis:

(a)   apribojama:

        i)     įmonių, galinčių vykdyti konkrečią ekonominę veiklą, skaičius, nustatant kiekybines
               kvotas, monopolius, išimtines teises ar ekonominių poreikių analizės reikalavimą;

        ii)    bendra sandorių arba turto vertė, nustatant kiekybines kvotas arba ekonominių
               poreikių analizės reikalavimą;

        iii)   bendras operacijų skaičius arba bendra produkcijos apimtis, išreikšti nustatytais kiekio
               vienetais, nustatant kvotas arba ekonominių poreikių analizės reikalavimą1011;

        iv)    užsienio kapitalo dalis, nustatant procentais išreikštą didžiausią leistiną užsienio
               kapitalo dalį įmonės kapitale arba bendrą leistiną individualios arba bendros užsienio
               investicijos vertę, arba

        v)     fizinių asmenų, kurie gali būti įdarbinti konkrečiame sektoriuje arba kuriuos įmonė gali
               įdarbinti ir kurie yra reikalingi ekonominei veiklai vykdyti ir tiesiogiai susiję su jos
               vykdymu, bendras skaičius, nustatant kiekybines kvotas arba ekonominių poreikių
               analizės reikalavimą, arba

(b)   ribojama arba reikalaujama, kad būtų steigiami konkrečių rūšių juridiniai subjektai arba
      bendrosios įmonės, per kurias kitos Šalies investuotojas gali vykdyti ekonominę veiklą.

                              SERVIN.2.3 straipsnis. Nacionalinis režimas

1.      Kiekviena Šalis kitos Šalies investuotojams ir įmonėms, kurioms taikomas šis Susitarimas,
taiko režimą, ne mažiau palankų nei panašiose situacijose tos Šalies taikomas savo investuotojams ir
jų įmonėms dėl jų įsisteigimo ir veikimo jos teritorijoje.

10
      SERVIN.2.2 straipsnio [Patekimas į rinką] a punkto i–iii papunkčiai netaikomi priemonėms, kurių
      imamasi žemės ūkio arba žuvininkystės produktų gamybai apriboti.
11
      SERVIN.2.2 straipsnio [Patekimas į rinką] a punkto iii papunktis netaikomas Šalies priemonėms, kuriomis
      ribojami paslaugų teikimo ištekliai.
                                                    92
 ---pagebreak--- 2.      Šalies pagal 1 dalį taikomas režimas yra režimas:

(a)   kalbant apie Jungtinės Karalystės regiono ir vietos lygmens valdžią – ne mažiau palankus nei
      didžiausio palankumo režimas, kurį panašiose situacijose to lygmens valdžia taiko savo
      teritorijoje Jungtinės Karalystės investuotojams ir jų įmonėms, ir

(b)   kalbant apie valstybės narės visų lygmenų valdžios sektorių – ne mažiau palankus režimas nei
      didžiausio palankumo režimas, kurį panašiose situacijose tas valdžios sektorius taiko savo
      teritorijoje tos valstybės narės investuotojams ir jų įmonėms.

                        SERVIN.2.4 straipsnis. Didžiausio palankumo režimas

1.      Kiekviena Šalis kitos Šalies investuotojams ir įmonėms, kurioms taikomas šis Susitarimas,
taiko režimą, ne mažiau palankų nei panašiose situacijose tos Šalies taikomas trečiųjų šalių
investuotojams ir jų įmonėms dėl jų įsisteigimo jos teritorijoje.

2.      Kiekviena Šalis kitos Šalies investuotojams ir įmonėms, kurioms taikomas šis Susitarimas,
taiko režimą, ne mažiau palankų nei panašiose situacijose tos Šalies taikomas trečiųjų šalių
investuotojams ir jų įmonėms dėl jų veikimo jos teritorijoje.

3.     1 ir 2 dalys nelaikomos prievole Šaliai suteikti kitos Šalies investuotojams ar įmonėms,
kurioms taikomas šis Susitarimas, pagal bet kurį režimą teikiamą naudą, gaunamą dėl:

(a)   tarptautinio dvigubo apmokestinimo išvengimo susitarimo arba kito tarptautinio susitarimo ar
      tvarkos, visiškai ar daugiausia susijusių su apmokestinimu, arba

(b)   priemonių, kuriomis numatomas pripažinimas, be kita ko, standartų ar kriterijų, taikomų
      fizinio asmens ar įmonės leidimų, licencijų ir sertifikatų išdavimui ekonominei veiklai vykdyti,
      arba prudencinių priemonių pripažinimas, kaip nurodyta GATS priedo dėl finansinių paslaugų 3
      dalyje.

4.     Patikslinama, kad 1 ir 2 dalyse nurodytas režimas neapima investuotojų ir valstybės ginčų
sprendimo procedūrų, numatytų kituose tarptautiniuose susitarimuose.

5.      Patikslinama, kad esminės nuostatos pagal kitus Šalies su trečiąja šalimi sudarytus
tarptautinius susitarimus arba tik formalus tų nuostatų perkėlimas į vidaus teisę tiek, kiek to reikia,
kad jos būtų įtrauktos į vidaus teisinę tvarką, savaime nėra laikomos režimu pagal 1 ir 2 dalis. Pagal
tas nuostatas Šalies taikomos priemonės gali būti laikomos tokiu režimu ir taip pažeisti šį straipsnį.

                  SERVIN.2.5 straipsnis. Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

Šalis nereikalauja, kad įmonės, kurioms taikomas šis Susitarimas, skirtų kokios nors konkrečios
pilietybės asmenis valdytojais, vadovais ar direktorių valdybos nariais.

                         SERVIN.2.6 straipsnis. Veiklos rezultatų reikalavimai

1.      Šalis dėl įmonių steigimo ar veikimo savo teritorijoje nenustato jokių reikalavimų ir
neužtikrina jų ar įsipareigojimų vykdymo:

(a)   eksportuoti tam tikrą prekių ar paslaugų kiekį ar procentinę dalį;

(b)   pasiekti tam tikrą vidaus turinio mastą ar procentinę dalį;

                                                  93
 ---pagebreak--- (c)   įsigyti ar naudoti jos teritorijoje pagamintas prekes ar teikiamas paslaugas arba suteikti joms
      pirmenybę, arba įsigyti prekes ar paslaugas iš fizinių arba juridinių asmenų ar kitų subjektų jos
      teritorijoje;

(d)   kaip nors susieti importo apimtį ar vertę su eksporto apimtimi ar verte arba užsienio valiutos
      įplaukų suma, susijusia su tokia įmone;

(e)   apriboti tokios įmonės gaminamų prekių ar teikiamų paslaugų pardavimą jos teritorijoje, tą
      pardavimą kaip nors susiejant su jos eksporto arba užsienio valiutos įplaukų apimtimi ar verte;

(f)   perduoti technologijas, gamybos procesus ar kitas nuosavybės teisėmis saugomas žinias
      fiziniams ar juridiniams asmenims arba kitiems subjektams jos teritorijoje12;

(g)   konkrečiai regioninei ar pasaulinei rinkai skirtą įmonės pagamintą prekę tiekti ar teikiamą
      paslaugą teikti vien tik iš tos Šalies teritorijos;

(h)   jos teritorijoje įkurti tokios įmonės būstinę konkrečiam už Šalies teritoriją platesniam pasaulio
      regionui ar pasaulinei rinkai;

(i)   įdarbinti tam tikrą skaičių arba procentinę dalį tos Šalies fizinių asmenų;

(j)   pasiekti nustatytą mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros mastą ar vertę jos teritorijoje;

(k)   riboti eksportą ar pardavimą eksportui arba

(l)   licencinės sutarties, galiojančios tuo metu, kai nustatomas reikalavimas arba užtikrinamas jo ar
      įsipareigojimų vykdymas, atžvilgiu arba būsimos licencinės sutarties, kurią jos teritorijoje savo
      noru sudaro fizinis arba juridinis asmuo ar kitas subjektas, atžvilgiu, jei reikalavimas
      nustatomas arba jo ar įsipareigojimo vykdymas užtikrinamas tiesiogiai kišantis į tos licencinės
      sutarties taikymą vykdant Šalies neteismines oficialias valdžios funkcijas, nustatyti:

        i)    tam tikros ribos nesiekiančią autorinių atlyginimų normą ar sumą arba

        ii)   licencinės sutarties galiojimo konkretų terminą.

        Šis punktas netaikomas, kai licencinę sutartį sudaro įmonė ir Šalis. Šiame punkte licencinė
        sutartis – tai technologijų, gamybos procesų ar kitų nuosavybės teisėmis saugomų žinių
        licencijavimo sutartis.

2.       Šalis nenustato sąlygų, pagal kurias pranašumo, susijusio su įmonių steigimu ar veikimu jos
teritorijoje, įgijimas ar tolesnis naudojimasis juo siejamas su atitiktimi bet kuriam iš toliau išvardytų
reikalavimų:

(a)   pasiekti tam tikrą vidaus turinio mastą ar procentinę dalį;

(b)   įsigyti ar naudoti jos teritorijoje pagamintas prekes ar teikiamas paslaugas arba suteikti joms
      pirmenybę, arba įsigyti prekes ar paslaugas iš fizinių arba juridinių asmenų ar kitų subjektų jos
      teritorijoje;

12
      Patikslinama, kad SERVIN.2.6 straipsnio [Veiklos rezultatų reikalavimai] 1 dalies f punktu nedaromas
      poveikis DIGIT.12 straipsnio [Pirminio kodo perdavimas arba prieiga prie jo] nuostatoms.
                                                   94
 ---pagebreak--- (c)   kaip nors susieti importo apimtį ar vertę su eksporto apimtimi ar verte arba užsienio valiutos
      įplaukų suma, susijusia su ta įmone;

(d)   riboti tos įmonės gaminamų prekių ar teikiamų paslaugų pardavimą jos teritorijoje, tą
      pardavimą kaip nors susiejant su jos eksporto arba užsienio valiutos įplaukų apimtimi ar verte,
      arba

(e)   riboti eksportą ar pardavimą eksportui

3.       2 dalis nelaikoma kliūtimi Šaliai nustatyti sąlygų, pagal kurias pranašumo, susijusio su įmonės
steigimu ar veikimu jos teritorijoje, įgijimas ar tolesnis naudojimasis juo susiejamas su reikalavimu
jos teritorijoje vykdyti gamybą, teikti paslaugą, mokyti ar įdarbinti darbuotojus, statyti ar plėsti
konkrečius įrenginius ar vykdyti mokslinius tyrimus ir plėtrą.

4.      1 dalies f ir l punktai netaikomi, kai:

(a)   reikalavimą nustato arba jo ar įsipareigojimo vykdymą užtikrina teismas, administracinis
      teismas ar konkurencijos institucija pagal Šalies konkurencijos teisę, siekiant išvengti
      konkurencijos apribojimo ar iškraipymo ir tai ištaisyti, arba

(b)   Šalis leidžia naudotis intelektinės nuosavybės teise pagal TRIPS sutarties 31 arba 31a straipsnį
      arba priima ar toliau taiko priemones, kurias taikant atskleidžiami duomenys arba nuosavybės
      teisėmis saugoma informacija, patenkantys į TRIPS sutarties 39 straipsnio 3 dalies taikymo sritį
      ir atitinkantys tą dalį.

5.      1 dalies a–c punktai bei 2 dalies a ir b punktai netaikomi prekių ar paslaugų kvalifikaciniams
reikalavimams, kiek tai susiję su dalyvavimu eksporto skatinimo ir užsienio pagalbos programose.

6.       Patikslinama, kad šiuo straipsniu neužkertamas kelias Šalies kompetentingoms institucijoms
vykdyti bet kokius įsipareigojimus ar pareigas, prisiimtus tarp asmenų, kurie nėra šio Susitarimo Šalis,
kurių ta Šalis tiesiogiai ar netiesiogiai nenustatė arba nereikalavo prisiimti.

7.      Patikslinama, kad 2 dalies a ir b punktai netaikomi reikalavimams, kuriuos importuojanti Šalis
nustato dėl prekių turinio, būtino, kad prekės tenkintų lengvatinių muitų tarifų ar lengvatinių kvotų
taikymo sąlygas.

8.      1 dalies l punktas netaikomas, jei reikalavimą nustato arba jo ar įsipareigojimo vykdymą
ginčų sprendimo institucija užtikrina kaip tinkamą atlygį pagal Šalies autorių teisių įstatymus.

9.     Šalis nenustato ir neužtikrina vykdymo priemonių, neatitinkančių jos pareigų pagal Sutartį
dėl su prekyba susijusių investicinių priemonių (TRIMS), net jei ta Šalis yra nurodžiusi tokias
priemones SERVIN-1 PRIEDE [Esamos priemonės] arba SERVIN-2 PRIEDE [Būsimos priemonės].

10.     Patikslinama, kad šis straipsnis nelaikomas reikalavimu Šaliai leisti teikti tam tikrą paslaugą
tarpvalstybiniu mastu, jeigu ta Šalis nustato ar toliau taiko tokių paslaugų teikimo apribojimus ar
draudimus, kurie atitinka išlygas, sąlygas ar apribojimus, nustatytas sektoriui, subsektoriui ar veiklai,
išvardytiems šios antraštinės dalies SERVIN-1 PRIEDE [Esamos priemonės] arba SERVIN-2 PRIEDE
[Būsimos priemonės].

11.     2 dalyje nurodyta pranašumo įgijimo ar tolesnio naudojimosi juo sąlyga nėra laikoma
reikalavimu ar įsipareigojimu taikant 1 dalį.

                                                   95
 ---pagebreak---                SERVIN.2.7 straipsnis. Susitarimo neatitinkančios priemonės ir išimtys

1.      SERVIN.2.2 straipsnis [Patekimas į rinką], SERVIN.2.3 straipsnis [Nacionalinis režimas],
SERVIN.2.4 straipsnis [Didžiausio palankumo režimas], SERVIN.2.5 straipsnis [Vyresnioji vadovybė ir
direktorių valdybos] ir SERVIN.2.6 straipsnis [Veiklos rezultatų reikalavimai] netaikomi:

(a)   esamoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, kurias Šalis taiko:

       i)     Sąjungoje:

               A)      Sąjungos lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN.1 priede [Esamos priemonės]
               pateiktame Sąjungos sąraše;

               B)       valstybės narės centrinės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 PRIEDE
                        [Esamos priemonės] pateiktame Sąjungos sąraše;

               C)       valstybės narės regioninės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN.1 priede
                        [Esamos priemonės] pateiktame Sąjungos sąraše; arba

               D)       vietos valdžios lygmeniu, išskyrus kaip nurodyta C punkte, ir

       ii)    Jungtinėje Karalystėje:

               A)     centrinės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN.1 priede [Esamos
               priemonės] pateiktame Jungtinės Karalystės sąraše;

               B)     [regioninės valdžios] lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 PRIEDE [Esamos
               priemonės] pateiktame Jungtinės Karalystės sąraše;

               arba

               C)       vietos valdžios lygmeniu;

(b)   pratęstoms ar skubiai atnaujintoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, nurodytoms a
      punkte, arba

(c)   pakeistoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, nurodytoms šios dalies a ir b
      punktuose, jei dėl to nesumažėja priemonės atitiktis, egzistavusi prieš pat pakeitimą,
      SERVIN.2.2 straipsniui [Patekimas į rinką], SERVIN.2.3 straipsniui [Nacionalinis režimas],
      SERVIN.2.4 straipsniui [Didžiausio palankumo režimas], SERVIN.2.5 straipsniui [Vyresnioji
      vadovybė ir direktorių valdybos] arba SERVIN.2.6 straipsniui [Veiklos rezultatų reikalavimai].

2.       SERVIN.2.2 straipsnis [Patekimas į rinką], SERVIN.2.3 straipsnis [Nacionalinis režimas],
SERVIN.2.4 straipsnis [Didžiausio palankumo režimas], SERVIN.2.5 straipsnis [Vyresnioji vadovybė ir
direktorių valdybos] ir SERVIN.2.6 straipsnis [Veiklos rezultatų reikalavimai] netaikomi Šalies
priemonei, kuri atitinka SERVIN.2 priede [Būsimos priemonės] nurodytam sektoriui, subsektoriui ar
veiklai nustatytas išlygas, sąlygas ar kvalifikacijas.

3.     SERVIN.2.3 straipsnis [Nacionalinis režimas] ir SERVIN.2.4 straipsnis [Didžiausio palankumo
režimas] netaikomi priemonėms, kurios laikomos TRIPS sutarties 3 arba 4 straipsnio išimtimi arba
nukrypsta nuo tų straipsnių, kaip konkrečiai nustatyta tos sutarties 3–5 straipsniuose.

                                                    96
 ---pagebreak--- 4.       Patikslinama, kad SERVIN.2.3 straipsnis [Nacionalinis režimas] ir SERVIN.2.4 straipsnis
[Didžiausio palankumo režimas] nelaikomi kliūtimi Šaliai nustatyti informacijos teikimo reikalavimų,
be kita ko, statistikos tikslais, kiek tai susiję su kitos Šalies investuotojų ar įmonių, kurioms taikomas
šis Susitarimas, steigimu ar veikimu, jeigu tai nėra būdas tai Šaliai išvengti pareigų pagal tuos
straipsnius.

                            3 skyrius. Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

                                  SERVIN.3.1 straipsnis. Taikymo sritis

Šis skyrius taikomas Šalies priemonėms, darančioms poveikį tarpvalstybinei prekybai paslaugomis,
kurią vykdo kitos Šalies paslaugų teikėjai.

                                SERVIN.3.2 straipsnis. Patekimas į rinką

Šalis nei visos savo teritorijos mastu, nei pagal teritorinį padalinimą nenustato arba toliau netaiko
priemonių, kuriomis:

(a)   apribojama:

        i)     paslaugų teikėjų, galinčių teikti konkrečią paslaugą, skaičius, nustatant kiekybines
               kvotas, monopolius, išimtinę teisę turinčius paslaugų teikėjus arba ekonominių
               poreikių analizės reikalavimą;

        ii)    bendra paslaugų sandorių arba turto vertė, nustatant kiekybines kvotas arba
               ekonominių poreikių analizės reikalavimą, arba

        iii)   bendras paslaugų operacijų skaičius arba bendra paslaugų produkcijos apimtis,
               išreikšti nustatytais kiekio vienetais, nustatant kvotas arba ekonominių poreikių
               analizės reikalavimą13, arba

b)     ribojama arba reikalaujama, kad būtų steigiami konkrečių rūšių juridiniai subjektai arba
bendrosios įmonės, per kurias paslaugos teikėjas galėtų teikti paslaugą.

                                 SERVIN.3.3 straipsnis. Vietos buveinė

Šalis nereikalauja, kad kitos Šalies paslaugų teikėjas, norėdamas teikti tarpvalstybines paslaugas,
būtų įsteigęs ar toliau turėtų įmonę arba būtų Šalies teritorijos rezidentas.

                              SERVIN.3.4 straipsnis. Nacionalinis režimas

1.       Kiekviena Šalis kitos Šalies paslaugoms ir paslaugų teikėjams taiko režimą, ne mažiau palankų
nei jos taikomas panašiose situacijose savo paslaugoms ir paslaugų teikėjams.

2.      Šalis gali įvykdyti 1 dalies reikalavimą kitos Šalies paslaugoms ir paslaugų teikėjams
taikydama režimą, kurio forma yra tapati jos pačios paslaugoms ir paslaugų teikėjams taikomam
režimui arba nuo jo skiriasi.

13
      SERVIN.3.2 straipsnio [Patekimas į rinką] a punkto iii papunktyje nurodytos priemonės neapima Šalies
      taikomų priemonių, kuriomis ribojamos paslaugų teikimo sąnaudos.
                                                   97
 ---pagebreak--- 3.      Tapačios arba skirtingos formos režimas laikomas mažiau palankiu, jeigu juo konkurencijos
sąlygos keičiamos Šalies paslaugų arba paslaugų teikėjų naudai, palyginti su kitos Šalies paslaugoms
arba paslaugų teikėjams taikomomis sąlygomis.

4.       Nė viena šio straipsnio nuostata nelaikoma reikalavimu kuriai nors iš Šalių kompensuoti
neišvengiamą nepalankią konkurencinę padėtį, kuri atsiranda dėl atitinkamų paslaugų ar paslaugų
teikėjų užsieninio statuso.

                        SERVIN.3.5 straipsnis. Didžiausio palankumo režimas

1.       Kiekviena Šalis kitos Šalies paslaugoms ir paslaugų teikėjams taiko režimą, ne mažiau palankų
nei jos taikomas panašiose situacijose trečiosios šalies paslaugoms ir paslaugų teikėjams.

2.       1 dalis nelaikoma prievole Šaliai suteikti kitos Šalies paslaugoms ar paslaugų teikėjams pagal
bet kurį režimą teikiamą naudą, gaunamą dėl:

(a)   tarptautinio dvigubo apmokestinimo išvengimo susitarimo arba kito tarptautinio susitarimo ar
      tvarkos, visiškai ar daugiausia susijusių su apmokestinimu, arba

(b)   priemonių, kuriomis numatomas, be kita ko, standartų ar kriterijų, taikomų fizinio asmens ar
      įmonės leidimų, licencijų ir sertifikatų išdavimui ekonominei veiklai vykdyti, arba prudencinių
      priemonių pripažinimas, kaip nurodyta GATS priedo dėl finansinių paslaugų 3 dalyje.

3.      Patikslinama, kad esminės nuostatos pagal kitus Šalies su trečiąja šalimi sudarytus
tarptautinius susitarimus arba tik formalus tų nuostatų perkėlimas į vidaus teisę tiek, kiek to reikia,
kad jos būtų įtrauktos į vidaus teisinę tvarką, savaime nėra laikomos režimu pagal 1 dalį. Pagal tas
nuostatas Šalies taikomos priemonės gali būti laikomos tokiu režimu ir taip pažeisti šį straipsnį.

                     SERVIN.3.6 straipsnis. Susitarimo neatitinkančios priemonės

1.    SERVIN.3.2 straipsnis [Patekimas į rinką], SERVIN.3.3 straipsnis [Vietos buveinė], SERVIN.3.4
      straipsnis [Nacionalinis režimas] ir SERVIN.3.5 straipsnis [Didžiausio palankumo režimas]
      netaikomi:

(a)   esamoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, kurias Šalis taiko:

        i)    Sąjungoje:

                A)      Sąjungos lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos priemonės]
                pateiktame Sąjungos sąraše;

                B)      valstybės narės centrinės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede
                        [Esamos priemonės] pateiktame Sąjungos sąraše;

                C)      valstybės narės regioninės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede
                        [Esamos priemonės] pateiktame Sąjungos sąraše; arba

                D)      vietos valdžios lygmeniu, išskyrus kaip nurodyta C punkte, ir

        ii)   Jungtinėje Karalystėje:

                                                  98
 ---pagebreak---                  A)       centrinės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos
                          priemonės] pateiktame Jungtinės Karalystės sąraše;

                 B)       regioninės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos
                          priemonės] pateiktame Jungtinės Karalystės sąraše; arba

                 C)       vietos valdžios lygmeniu;

(b)   pratęstoms ar skubiai atnaujintoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, nurodytoms a
      punkte, arba

(c)   pakeistoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, nurodytoms šios dalies a ir b
      punktuose, tiek, kiek dėl to nesumažėja priemonės atitiktis, egzistavusi prieš pat pakeitimą,
      SERVIN.3.2 straipsniui [Patekimas į rinką], SERVIN.3.3 straipsniui [Vietos buveinė], SERVIN.3.4
      straipsniui [Nacionalinis režimas] ir SERVIN.3.5 straipsniui [Didžiausio palankumo režimas].

2.    SERVIN.3.2 straipsnis [Patekimas į rinką], SERVIN.3.3 straipsnis [Vietos buveinė], SERVIN.3.4
      straipsnis [Nacionalinis režimas] ir SERVIN.3.5 straipsnis [Didžiausio palankumo režimas]
      netaikomi Šalies priemonei, kuri atitinka SERVIN-2 priede [Būsimos priemonės] nurodytam
      sektoriui, subsektoriui ar veiklai nustatytas išlygas, sąlygas ar kvalifikacijas.

                4 skyrius. Fizinių asmenų atvykimas ir laikinas buvimas verslo reikalais

                       SERVIN.4.1 straipsnis. Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys

1.       Šis skyrius taikomas Šalies priemonėms, darančioms poveikį įmonės ekonominės veiklos
vykdymui atvykstant ir laikinai jos teritorijoje būnant kitos Šalies fiziniams asmenims, t. y. įsisteigimo
reikalais atvykstantiems verslo svečiams, paslaugų teikėjams pagal sutartis, laisvųjų profesijų
darbuotojams, bendrovės viduje perkeliamiems asmenims ir trumpalaikiams verslo svečiams.

2.       Nuostatoms, dėl kurių pagal šį skyrių neprisiimta įsipareigojimų, toliau taikomi visi Šalies
teisėje nustatyti reikalavimai dėl fizinių asmenų atvykimo ir laikino buvimo, įskaitant buvimo trukmę
reglamentuojančius įstatymus ir kitus teisės aktus.

3.       Neatsižvelgiant į šio skyriaus nuostatas, toliau taikomi visi Šalies teisėje nustatyti reikalavimai
dėl darbo ir socialinės apsaugos priemonių, įskaitant minimalų darbo užmokestį ir kolektyvines
sutartis dėl darbo užmokesčio reglamentuojančius įstatymus ir kitus teisės aktus.

4.       Įsipareigojimai dėl fizinių asmenų atvykimo ir laikino buvimo verslo reikalais netaikomi tais
atvejais, kai atvykus ir laikinai būnant ketinama trukdyti ar kitaip daryti poveikį arba trukdoma ar
kitaip daromas poveikis darbuotojų ar vadovybės ginčų ar derybų rezultatams arba fizinių asmenų,
kurie dalyvauja tokiuose ginčuose ar derybose, įdarbinimui.

5.      Šiame skyriuje:

(a)   įsisteigimo reikalais atvykstantys verslo svečiai – Šalies juridiniam asmeniui dirbantys ir
      aukštesnes pareigas užimantys fiziniai asmenys, kurie:

        i)     atsakingi už tokio juridinio asmens įmonės įsteigimą Šalies teritorijoje;

        ii)    nesiūlo ir neteikia jokių paslaugų ir nevykdo jokios kitos ekonominės veiklos, išskyrus
               tą, kuri yra būtina tos įmonės įsteigimo tikslais, ir

                                                      99
 ---pagebreak---        iii)    negauna atlygio iš kitoje Šalyje esančio šaltinio;

(b)   paslaugų teikėjai pagal sutartis – fiziniai asmenys, pasamdyti Šalies juridinio asmens (išskyrus
      įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais agentūras), kuris nėra įsisteigęs kitos Šalies teritorijoje,
      tačiau ne ilgesniam kaip 12 mėnesių laikotarpiui yra sudaręs bona fide sutartį teikti paslaugas
      galutiniam vartotojui kitoje Šalyje, pagal kurią joje laikinai turi būti jo darbuotojai, kurie:

       i)      ne trumpiau kaip vienus metus iki prašymo leisti atvykti ir laikinai būti pateikimo
               dienos yra siūlę tokios pat rūšies paslaugas kaip juridinio asmens darbuotojai;

       ii)     tą dieną turi bent trejų metų profesinę patirtį, įgytą sulaukus pilnametystės tame
               veiklos sektoriuje, kuris yra sutarties dalykas, universitetinį išsilavinimą arba
               kvalifikaciją, įrodančią atitinkamo lygio žinias, ir profesinę kvalifikaciją, kurią pagal
               teisę reikalaujama turėti, norint vykdyti tą veiklą kitoje Šalyje14, ir

       iii)    negauna atlygio iš kitoje Šalyje esančio šaltinio;

(c)   laisvųjų profesijų darbuotojai – fiziniai asmenys, kurie teikia paslaugą ir yra įsisteigę kaip
      savarankiškai dirbantys asmenys Šalies teritorijoje:

       i)      tačiau neįsisteigę kitos Šalies teritorijoje;

       ii)     ne ilgesniam kaip 12 mėnesių laikotarpiui yra sudarę bona fide sutartį (išskyrus
               sutartis, sudaromas per įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais agentūrą) teikti
               paslaugas galutiniam vartotojui kitoje Šalyje, pagal kurią jie turi laikinai joje būti, ir

       iii)    prašymo leisti atvykti ar laikinai būti pateikimo dieną turi bent šešerių metų profesinės
               patirties, universitetinį išsilavinimą arba kvalifikaciją, įrodančius lygiaverčio lygio žinias,
               ir profesinę kvalifikaciją, kurią pagal teisę reikalaujama turėti norint vykdyti tą veiklą
               kitoje Šalyje15;

(d)   bendrovės viduje perkeliami asmenys – fiziniai asmenys:

       i)      vadovų ir specialistų atveju bent vienus metus, o stažuotojų atveju bent šešis
               mėnesius iki perkėlimo bendrovės viduje dienos buvo įdarbinti Šalies juridinio asmens
               arba buvo jame partneriais;

       ii)     prašymo pateikimo metu gyvena už kitos Šalies teritorijos ribų;

       iii)    yra laikinai perkeliami į kitos Šalies teritorijoje esančią to juridinio asmens įmonę, kuri
               priklauso tai pačiai grupei kaip ir pagrindinis juridinis asmuo, įskaitant jo atstovybę,
               patronuojamąją įmonę, filialą ar pagrindinę bendrovę16, ir

       iv)     priklauso vienai iš šių kategorijų:

14
      Jei universitetinį išsilavinimą ar kvalifikaciją asmuo įgijo ne toje Šalyje, kurioje teikiama paslauga, Šalis
      gali įvertinti atitiktį jos teritorijoje reikalaujamam universitetiniam išsilavinimui.
15
      Jei universitetinį išsilavinimą ar kvalifikaciją asmuo įgijo ne toje Šalyje, kurioje teikiama paslauga, Šalis
      gali įvertinti atitiktį jos teritorijoje reikalaujamam universitetiniam išsilavinimui.
16
      Vadovų ir specialistų gali būti reikalaujama įrodyti, kad jie turi profesinę kvalifikaciją ir patirties, kurios
      reikia juridiniame asmenyje, į kurį jie perkeliami.
                                                       100
 ---pagebreak---                     A)       vadovai17;

                    B)       specialistai, arba

                    C)       stažuotojai;

(e)      vadovas – daugiausia direktorių valdybos arba akcininkų ar jiems lygiaverčio organo
         vadovaujamas ir jų nurodymus gaunantis fizinis asmuo, einantis aukštesnes pareigas ir visų
         pirma vadovaujantis kitos Šalies įmonės valdymui ir atliekantis šias funkcijas:

          i)     vadovavimas įmonei arba jos skyriui ar padaliniui;

          ii)    kitų priežiūrą atliekančių darbuotojų, specialistų ar administracijos darbuotojų darbo
                 priežiūra ir kontrolė ir

          iii)   įgaliojimai rekomenduoti įdarbinti ir atleisti darbuotojus arba atlikti kitus su personalu
                 susijusius veiksmus;

(f)      specialistas – fizinis asmuo, turintis specializuotų įmonei būtinų jos veiklos sričių, metodų arba
         valdymo žinių, kurios vertinamos atsižvelgiant ne tik į konkrečiai įmonei svarbias žinias, bet ir į
         tai, ar asmuo turi aukštą kvalifikaciją, įskaitant tinkamą profesinę patirtį, susijusią su darbu
         arba veikla, kuriems reikia konkrečių techninių žinių, įskaitant ir tai, ar asmuo yra akredituotos
         profesijos atstovas, ir

(g)      stažuotojas – fizinis asmuo, turintis universitetinį išsilavinimą, laikinai perkeliamas karjeros
         arba verslo metodų mokymo tikslais ir perkėlimo laikotarpiu gaunantis atlyginimą18.

6.    5 dalies b ir c punktuose nurodyta paslaugų teikimo sutartis turi atitikti Šalies, kurioje
vykdoma sutartis, teisės reikalavimus.

      SERVIN.4.2 straipsnis. Bendrovės viduje perkeliami asmenys ir įsisteigimo reikalais atvykstantys
                                               verslo svečiai

1.        Atsižvelgdama į atitinkamas sąlygas ir kvalifikacijas, nurodytas SERVIN-3 priede [Įsisteigimo
reikalais atvykstantys verslo svečiai, bendrovės viduje perkeliami asmenys ir trumpalaikiai verslo
svečiai]:

(a)      kiekviena Šalis leidžia:

          i)     atvykti ir laikinai būti bendrovės viduje perkeliamiems asmenims

          ii)    atvykti ir laikinai būti įsisteigimo reikalais atvykstantiems verslo svečiams,
                 nereikalaudama darbo leidimo ar kitos panašios paskirties išankstinio patvirtinimo
                 procedūros, ir

17
         Nors vadovai tiesiogiai nevykdo faktinio paslaugų teikimo užduočių, tai jiems neužkerta kelio vykdant
         pirmiau nurodytas pareigas atlikti užduotis, kurios gali būti būtinos paslaugoms teikti.
18
         Gali būti reikalaujama, kad priimančioji įmonė pateiktų tvirtinti mokymo buvimo laikotarpiu programą,
         kuria įrodytų, kad buvimo tikslas yra mokymas. AT, CZ, DE, ES, FR, HU ir LT: stažuotės turi būti susijusios
         su įgytu aukštojo mokslo laipsniu.
                                                        101
 ---pagebreak---         iii)   įdarbinti savo teritorijoje bendrovės viduje perkeliamus kitos Šalies asmenis;

(b)   Šalis nei pagal teritorinį padalinimą, nei visos savo teritorijos mastu nepalieka toliau galioti
      arba nenustato bendro fizinių asmenų, kuriems konkrečiame sektoriuje leidžiama atvykti kaip
      verslo svečiams įsisteigimo reikalais, arba kuriuos kitos Šalies investuotojas gali įdarbinti kaip
      bendrovės viduje perkeliamus asmenis, apribojimų, nustatydama kiekybines kvotas arba
      ekonominių poreikių analizės reikalavimą, ir

(c)   kiekviena Šalis bendrovės viduje perkeliamiems asmenims ir įsisteigimo reikalais atvykusiems
      verslo svečiams jų laikino buvimo jos teritorijoje metu taiko režimą, ne mažiau palankų nei jos
      taikomas panašiose situacijose savo fiziniams asmenims.

2.      Leidžiama vadovų ir specialistų buvimo trukmė yra ne ilgesnė kaip treji metai, stažuotojų –
ne ilgesnė kaip vieni metai, o įsisteigimo reikalais atvykstančių verslo svečių – ne ilgesnė kaip 90
dienų per bet kurį šešių mėnesių laikotarpį.

                           SERVIN.4.3 straipsnis. Trumpalaikiai verslo svečiai

1.       Atsižvelgdama į atitinkamas sąlygas ir kvalifikacijas, nurodytas SERVIN-3 priede [Įsisteigimo
reikalais atvykstantys verslo svečiai, bendrovės viduje perkeliami asmenys ir trumpalaikiai verslo
svečiai], kiekviena Šalis leidžia atvykti ir laikinai būti kitos Šalies trumpalaikiams verslo svečiams, kad
jie galėtų vykdyti SERVIN-3 PRIEDE [Įsisteigimo reikalais atvykstantys verslo svečiai, bendrovės viduje
perkeliami asmenys ir trumpalaikiai verslo svečiai] nurodytą veiklą, jeigu laikomasi šių sąlygų:

(a)   trumpalaikiai verslo svečiai neparduoda prekių ar neteikia paslaugų gyventojams;

(b)   trumpalaikiai verslo svečiai savo vardu negauna jokio atlyginimo Šalyje, kurioje jie laikinai yra,
      ir

(c)   trumpalaikiai verslo svečiai neteikia paslaugų pagal sutartį, sudarytą tarp juridinio asmens,
      neįsisteigusio Šalies, kurioje laikinai yra, teritorijoje, ir toje teritorijoje esančio vartotojo,
      išskyrus atvejus, numatytus šios antraštinės dalies SERVIN-3 priede [Įsisteigimo reikalais
      atvykstantys verslo svečiai, bendrovės viduje perkeliami asmenys ir trumpalaikiai verslo
      svečiai].

2.      Jei SERVIN-3 priede [Įsisteigimo reikalais atvykstantys verslo svečiai, bendrovės viduje
perkeliami asmenys ir trumpalaikiai verslo svečiai] nenurodyta kitaip, Šalis trumpalaikiams verslo
svečiams leidžia atvykti, nereikalaudama darbo leidimo ir netaikydama ekonominių poreikių analizės
reikalavimo ar kitos panašios paskirties išankstinio patvirtinimo procedūros.

3.     Jei Šalies trumpalaikiai verslo svečiai teikia paslaugas Šalies, kurioje laikinai yra, teritorijoje
esančiam vartotojui, pagal SERVIN-3 priedą [Įsisteigimo reikalais atvykstantys verslo svečiai,
bendrovės viduje perkeliami asmenys ir trumpalaikiai verslo svečiai], ta Šalis, kiek tai susiję su jų
paslaugų teikimu, taiko režimą, ne mažiau palankų nei panašiose situacijose jos taikomas savo
paslaugų teikėjams.

4.      Ilgiausia leidžiama buvimo šalyje trukmė – iki 90 dienų per bet kurį šešių mėnesių laikotarpį.

                                                   102
 ---pagebreak---         SERVIN.4.4 straipsnis. Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojai

1.       SERVIN-4 priede [Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojai]
nurodytuose subsektoriuose ir veiklos srityse, atsižvelgiant į jame nurodytas atitinkamas sąlygas ir
kvalifikacijas:

(a)   Šalis leidžia paslaugų teikėjams pagal sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojams atvykti ir
      laikinai būti jos teritorijoje;

(b)   Šalis nenustato arba nepalieka toliau galioti apribojimų kitos Šalies paslaugų teikėjų pagal
      sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojų, kuriems leista atvykti ir laikinai būti, bendram skaičiui,
      nustatydama kiekybines kvotas arba ekonominių poreikių analizės reikalavimą, ir

(c)   kiekviena Šalis kitos Šalies paslaugų teikėjams pagal sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojams,
      kiek tai susiję su jų paslaugų teikimu jos teritorijoje, taiko režimą, ne mažiau palankų nei
      panašiose situacijose jos taikomas savo paslaugų teikėjams.

2.       Pagal šį straipsnį leidžiama teikti tik tas paslaugas, kurios yra numatytos sutartyje, ir teisė
verstis profesine veikla Šalyje, kurioje ta paslauga teikiama, nesuteikiama.

3.      Asmenų, kuriems taikoma paslaugų teikimo sutartis, skaičius negali viršyti skaičiaus, būtino
sutarčiai įvykdyti pagal Šalies, kurioje teikiama paslauga, teisę.

4.       Leidžiamas buvimo laikotarpis yra iš viso 12 mėnesių arba sutarties galiojimo laikotarpis,
atsižvelgiant į tai, kuris iš šių laikotarpių yra trumpesnis.

                     SERVIN.4.5 straipsnis. Susitarimo neatitinkančios priemonės

Tiek, kiek atitinkama priemone daromas poveikis fizinių asmenų laikinam buvimui verslo reikalais,
SERVIN.4.2 straipsnio [Bendrovės viduje perkeliami asmenys ir įsisteigimo reikalais atvykstantys
verslo svečiai] 1 dalies b ir c punktai, SERVIN.4.3 straipsnio [Trumpalaikiai verslo svečiai] 3 dalis ir
SERVIN.4.4 [Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojai] straipsnio 1 dalies b ir c
punktai netaikomi:

(a)   esamoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, kurias Šalis taiko:

        i)    Sąjungoje:

                A)      Sąjungos lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos priemonės]
                pateiktame Sąjungos sąraše;

                B)       valstybės narės centrinės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede
                         [Esamos priemonės] pateiktame Sąjungos sąraše;

                C)       valstybės narės regioninės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede
                         [Esamos priemonės] pateiktame Sąjungos sąraše; arba

                D)       vietos valdžios lygmeniu, išskyrus kaip nurodyta C punkte, ir

        ii)   Jungtinėje Karalystėje:

                                                   103
 ---pagebreak---                 A)      centrinės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos
                        priemonės] pateiktame Jungtinės Karalystės sąraše;

                B)      [regioninės valdžios] lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos
                        priemonės] pateiktame Jungtinės Karalystės sąraše; arba

                C)      vietos valdžios lygmeniu;

(b)   pratęstoms ar skubiai atnaujintoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, nurodytoms a
      punkte,

(c)   pakeistoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, nurodytoms šio straipsnio a ir b
      punktuose, tiek, kiek dėl to nesumažėja priemonės atitiktis, egzistavusi prieš pat pakeitimą,
      SERVIN.4.2 straipsnio [Bendrovės viduje perkeliami asmenys ir įsisteigimo reikalais
      atvykstantys verslo svečiai] 1 dalies b ir c punktams, SERVIN.4.3 straipsnio [Trumpalaikiai
      verslo svečiai] 3 daliai ir SERVIN.4.4 [Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir laisvųjų profesijų
      darbuotojai] straipsnio 1 dalies b ir c punktams, arba

(d)   bet kuriai Šalies priemonei, kuri atitinka SERVIN-2 priede [Būsimos priemonės] nurodytas
      sąlygas ar reikalavimus.

                                  SERVIN.4.6 straipsnis. Skaidrumas

1.      Kiekviena Šalis viešai skelbia SERVIN.4.1 straipsnio [Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys] 1
dalyje nurodytą informaciją apie svarbias priemones, susijusias su kitos Šalies fizinių asmenų
atvykimu ir laikinu buvimu.

2.     1 dalyje nurodyta informacija, kiek įmanoma, apima šią su fizinių asmenų atvykimu ir laikinu
buvimu susijusią informaciją:

(a)   vizų, leidimų ar panašių rūšių atvykimo ir laikino buvimo leidimų kategorijas;

(b)   privalomus pateikti dokumentus ir tenkintinas sąlygas;

(c)   paraiškos pildymo metodiką ir paraiškos pateikimo galimybes – konsulinei įstaigai ar internetu;

(d)   prašymo teikimo mokesčius ir orientacinį prašymo tvarkymo tvarkaraštį;

(e)   ilgiausią leidžiamą buvimo trukmę pagal kiekvieną a punkte aprašytą leidimą;

(f)   galimo pratęsimo arba atnaujinimo sąlygas;

(g)   taisykles dėl lydinčių išlaikomų asmenų;

(h)   galimas peržiūros ar apskundimo procedūras ir

(i)   atitinkamus visuotinai taikomus įstatymus, susijusius su fizinių asmenų atvykimu ir laikinu
      buvimu verslo reikalais.

3.       Dėl 1 ir 2 dalyse nurodytos informacijos kiekviena Šalis deda pastangas nedelsdama pranešti
kitai Šaliai apie nustatytus naujus reikalavimus ir procedūras ar reikalavimų ir procedūrų
pasikeitimus, kurie daro poveikį veiksmingam leidimo atvykti, laikinai būti ir, jei taikoma, dirbti toje
Šalyje taikymui.
                                                  104
 ---pagebreak---                                   5 skyrius. Reglamentavimo sistema

                                  1 skirsnis. Vidaus reglamentavimas

                      SERVIN.5.1 straipsnis. Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys

1.      Šis skirsnis taikomas Šalių priemonėms, susijusioms su licencijų išdavimo reikalavimais ir
procedūromis, kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis, formalumais ir techniniais standartais,
kurie daro poveikį:

(a)   tarpvalstybinei prekybai paslaugomis;

(b)   įsisteigimui ar veikimui arba

(c)   paslaugų teikimui per Šalies fizinius asmenis, esančius kitos Šalies teritorijoje, kaip nustatyta
      SERVIN.4.1 straipsnyje [Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys].

Su techniniais standartais susijusių priemonių atžvilgiu šis skirsnis taikomas tik priemonėms, kurios
daro poveikį prekybai paslaugomis. Šiame skirsnyje „techniniai standartai“ neapima finansinių
paslaugų techninių reguliavimo ar įgyvendinimo standartų.

2.      Šis skirsnis netaikomas licencijų išdavimo reikalavimams ir procedūroms, kvalifikaciniams
reikalavimams ir procedūroms, formalumams ir techniniams standartams pagal priemonę:

(a)   kuri neatitinka SERVIN.2.2 straipsnio [Patekimas į rinką] arba 2.3 straipsnio [Nacionalinis
      režimas] ir yra nurodyta SERVIN.2.7 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės ir
      išimtys] 1 dalies a–c punktuose, arba SERVIN.3.2 straipsnio [Patekimas į rinką], SERVIN.3.3
      straipsnio [Vietos buveinė] arba SERVIN.3.4 straipsnio [Nacionalinis režimas] ir yra nurodyta
      SERVIN.3.6 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės] 1 dalies a–c punktuose, arba
      neatitinka SERVIN.4.2 straipsnio [Bendrovės viduje perkeliami asmenys ir įsisteigimo reikalais
      atvykstantys verslo svečiai] 1 dalies b ir c punktų, arba SERVIN.4.3 straipsnio [Trumpalaikiai
      verslo svečiai] 3 dalies, arba SERVIN.4.4 straipsnio [Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir laisvųjų
      profesijų darbuotojai] 1 dalies b ir c punktų ir yra nurodyta SERVIN.4.5 straipsnio [Susitarimo
      neatitinkančios priemonės] 1 dalyje, arba

(b)   kuri nurodyta SERVIN.2.7 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės ir išimtys] 2 dalyje
      arba SERVIN.3.6 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės] 2 dalyje.

3.      Šiame skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   leidimas – leidimas vykdyti bet kurią 1 dalies a–c punktuose nurodytą veiklą, suteikiamas pagal
      procedūrą, kurios fizinis arba juridinis asmuo turi laikytis, kad įrodytų atitiktį licencijų išdavimo
      reikalavimams, kvalifikaciniams reikalavimams, techniniams standartams arba formalumams
      to leidimo gavimo, išlaikymo ir atnaujinimo tikslais; ir

(b)   kompetentinga institucija – teisę priimti sprendimą dėl a punkte nurodyto leidimo turinti
      centrinė, regiono ar vietos valdžia ar institucija arba centrinės, regiono arba vietos valdžios ar
      jos institucijų perduotus įgaliojimus turinti nevyriausybinė organizacija.

                                                   105
 ---pagebreak---                                 SERVIN.5.2 straipsnis. Prašymų teikimas

Kiekviena Šalis, kiek praktiškai įmanoma, vengia reikalauti, kad pareiškėjas dėl kiekvieno prašymo
išduoti leidimą turėtų kreiptis į daugiau nei vieną kompetentingą instituciją. Jei veikla, dėl kurios
prašoma leidimo, priklauso kelių kompetentingų institucijų jurisdikcijai, gali būti reikalaujama
pateikti kelis prašymus išduoti leidimą.

                            SERVIN.5.3 straipsnis. Prašymų teikimo terminai

Jei Šalis reikalauja leidimo, ji užtikrina, kad jos kompetentingos institucijos, kiek praktiškai įmanoma,
leistų pateikti prašymą bet kuriuo metu visus metus. Jeigu nustatytas konkretus laikotarpis, per kurį
galima pateikti prašymą išduoti leidimą, kompetentingos institucijos nustato pagrįstą prašymo
pateikimo terminą.

                   SERVIN.5.4 straipsnis. Elektroniniai prašymai ir kopijų priėmimas

Jei Šalis reikalauja leidimo, ji užtikrina, kad jos kompetentingos institucijos:

(a)   kiek įmanoma, numatytų galimybę prašymus pildyti elektroninėmis priemonėmis, be kita ko, iš
      kitos Šalies teritorijos, ir

(b)   vietoje dokumentų originalų priimtų dokumentų, kurių autentiškumas patvirtintas pagal Šalies
      vidaus teisę, kopijas, išskyrus atvejus, kai kompetentingos institucijos reikalauja pateikti
      originalius dokumentus, kad būtų apsaugotas leidimų išdavimo proceso vientisumas.

                               SERVIN.5.5 straipsnis. Prašymų tvarkymas

1.      Jei Šalis reikalauja leidimo, ji užtikrina, kad jos kompetentingos institucijos:

(a)   tvarkytų prašymus visus metus. Jei tai neįmanoma, ši informacija, kiek galima, turėtų būti
      skelbiama viešai iš anksto;

(b)   kiek praktiškai įmanoma, nurodytų orientacinį prašymo tvarkymo laikotarpį. Šis laikotarpis,
      kiek praktiškai įmanoma, turi būti pagrįstas;

(c)   pareiškėjo prašymu, nepagrįstai nedelsdamos, pateiktų informaciją apie tai, kaip tvarkomas jo
      prašymas;

(d)   kiek praktiškai įmanoma, nepagrįstai nedelsdamos, įsitikintų, kad pagal Šalies vidaus įstatymus
      ir kitus teisės aktus tvarkymo tikslais prašymas yra išsamus;

(e)   jei jos mano, kad pagal Šalies vidaus įstatymus ir kitus teisės aktus tvarkymo tikslais prašymas
      yra išsamus19, per pagrįstą laikotarpį nuo prašymo pateikimo užtikrintų, kad:

        i)     prašymas būtų baigtas tvarkyti ir

        ii)    pareiškėjas, kiek įmanoma raštu, būtų informuotas apie sprendimą dėl prašymo20;

19
      Siekdamos rasti ribotų išteklių ir galimos naštos įmonėms pusiausvyrą, tais atvejais, kai tai pagrįsta,
      kompetentingos institucijos gali reikalauti, kad visa informacija būtų pateikta nustatytu formatu, kad ją
      būtų galima laikyti išsamia tvarkymo tikslais.
                                                    106
 ---pagebreak--- (f)   jei jos mano, kad pagal Šalies vidaus įstatymus ir kitus teisės aktus tvarkymo tikslais prašymas
      nėra išsamus, per pagrįstą laikotarpį, kiek praktiškai įmanoma:

        i)     informuoja pareiškėją, kad prašymas nėra išsamus;

        ii)    pareiškėjo prašymu nurodo, kokios papildomos informacijos reikia prašymui užpildyti
               arba kitaip paaiškina, kodėl prašymas laikomas neišsamiu, ir

        iii)   suteikia pareiškėjui galimybę pateikti papildomos informacijos, kurios reikia prašymui
               užpildyti21;

        tačiau, jei nė vienas iš pirmiau nurodytų veiksmų neįmanomas, o prašymas atmetamas dėl
        neišsamumo, kompetentingos institucijos užtikrina, kad pareiškėjas per pagrįstą laikotarpį
        būtų apie tai informuotas, ir

(g)   jei prašymas atmetamas jų iniciatyva arba pareiškėjo prašymu, informuoja pareiškėją apie
      atmetimo priežastis ir laikotarpį, per kurį galima apskųsti tą sprendimą, ir, jei taikoma,
      pakartotinio prašymo pateikimo tvarką; pareiškėjui neužkertamas kelias pateikti kitą prašymą
      vien dėl to, kad ankstesnis prašymas atmestas.

2.     Šalys užtikrina, kad jų kompetentingos institucijos leidimą išduotų iš karto, kai atlikus
tinkamą tyrimą nustatoma, kad pareiškėjas įvykdė leidimo išdavimo sąlygas.

3.      Šalys užtikrina, kad suteiktas leidimas įsigaliotų nepagrįstai nedelsiant pagal taikytinas
sąlygas22.

                                    SERVIN.5.6 straipsnis. Mokesčiai

1.      Kiek tai susiję su visa ekonomine veikla, išskyrus finansines paslaugas, kiekviena Šalis
užtikrina, kad jos kompetentingų institucijų taikomi leidimo išdavimo mokesčiai būtų pagrįsti ir
skaidrūs ir jais nebūtų ribojamas atitinkamos paslaugos teikimas ar bet kokios kitos ekonominės
veiklos vykdymas. Atsižvelgiant į sąnaudas ir administracinę naštą, kiekviena Šalis raginama sutikti,
kad leidimo mokesčiai būtų mokami elektroninėmis priemonėmis.

2.       Kiek tai susiję su finansinėmis paslaugomis, kiekviena Šalis užtikrina, kad jos kompetentingos
institucijos pateiktų pareiškėjams jų taikomų leidimo išdavimo mokesčių sąrašą arba informaciją apie
tai, kaip nustatomos mokesčių sumos, ir nenaudoja šių mokesčių kaip priemonės Šalies
įsipareigojimams ar pareigoms išvengti.

3.       Leidimo išdavimo mokesčiai neapima gamtos išteklių naudojimo, aukciono, konkurso
mokesčių ar kitų nediskriminacinių priemonių, kuriomis suteikiamos koncesijos, arba pagal
įgaliojimus skirtų įnašų už universaliųjų paslaugų teikimą.

20
      Kompetentingos institucijos gali įvykdyti ii punkte nustatytą reikalavimą iš anksto raštu, be kita ko,
      paskelbtomis priemonėmis, informuodamos pareiškėją, kad jei per nustatytą laikotarpį nuo prašymo
      pateikimo atsakymo negaunama, reiškia, kad prašymas buvo priimtas. Nuoroda į žodį „raštu“ turėtų
      būti suprantama kaip apimanti elektroninį formatą.
21
      Dėl tokios galimybės kompetentinga institucija neprivalo pratęsti terminų.
22
      Kompetentingos institucijos nėra atsakingos už vėlavimą dėl priežasčių, kurios nepriklauso jų
      kompetencijai.
                                                    107
 ---pagebreak---                              SERVIN.5.7 straipsnis. Kvalifikacijos vertinimas

Jei Šalis reikalauja atlikti egzaminą siekiant įvertinti prašymo išduoti leidimą pateikusio asmens
kvalifikaciją, ji užtikrina, kad jos kompetentingos institucijos tokius egzaminus planuotų pagrįstai
dažnai ir numatytų pagrįstą laikotarpį, per kurį pareiškėjai galėtų prašyti atlikti egzaminą. Kiek
praktiškai įmanoma, kiekviena Šalis priima elektroninius prašymus atlikti tokius egzaminus ir
apsvarsto galimybę naudoti elektronines priemones kitų egzamino proceso aspektų atžvilgiu.

                         SERVIN.5.8 straipsnis. Skelbimas ir turima informacija

1.      Jei Šalis reikalauja leidimo, ji nedelsdama paskelbia informaciją, būtiną asmenims, kurie
vykdo arba ketina vykdyti SERVIN.5.1 straipsnio [Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys] 1 dalyje
nurodytą veiklą ir kuriems reikalingas leidimas, kad jie atitiktų tokio leidimo gavimo, išlaikymo,
dalinio keitimo ir atnaujinimo reikalavimus, formalumus, techninius standartus ir procedūras. Tokia
informacija, jei ji yra, apima:

(a)   licencijų išdavimo ir kvalifikacinius reikalavimus ir procedūras bei formalumus;

(b)   atitinkamų kompetentingų institucijų kontaktinius duomenis;

(c)   leidimo išdavimo mokesčius;

(d)   taikomus techninius standartus;

(e)   sprendimų, susijusių su prašymais, apskundimo ar peržiūros procedūras;

(f)   stebėsenos, kaip laikomasi licencijų ar kvalifikacijų sąlygų, procedūras arba jų vykdymo
      užtikrinimo procedūras;

(g)   visuomenės dalyvavimo galimybes, pavyzdžiui, rengiant klausymus ar teikiant pastabas, ir

(h)   orientacinius prašymų tvarkymo terminus.

Šiame skirsnyje „skelbti“ reiškia oficialiai paskelbti, pavyzdžiui, oficialiajame leidinyje arba oficialioje
interneto svetainėje. Šalys raginamos paskelbti elektroninius leidinius viename portale arba kitaip
užtikrinti, kad kompetentingos institucijos juos padarytų prieinamus alternatyviomis elektroninėmis
priemonėmis.

2.        Kiekviena Šalis, kiek praktiškai įmanoma, reikalauja, kad kompetentingos institucijos atsakytų
į visus informacijos ar pagalbos prašymus.

                              SERVIN.5.9 straipsnis. Techniniai standartai

Techninių standartų priėmimo procese kiekviena Šalis skatina savo kompetentingas institucijas
priimti techninius standartus, kurie būtų parengti taikant atvirus ir skaidrius procesus, ir skatina, kad
techninius standartus rengti paskirtos įstaigos, įskaitant atitinkamas tarptautines organizacijas, tai
darytų taikydamos atvirus ir skaidrius procesus.

                                 SERVIN.5.10 straipsnis. Leidimo sąlygos

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad su leidimais susijusios priemonės būtų grindžiamos kriterijais,
kuriais kompetentingoms institucijoms neleidžiama šališkai naudotis savo vertinimo įgaliojimais ir

                                                    108
 ---pagebreak--- kurie gali apimti, inter alia, kompetenciją ir gebėjimą teikti paslaugą ar vykdyti bet kokią kitą
ekonominę veiklą, be kita ko, tai daryti laikantis Šalies norminių reikalavimų, pavyzdžiui, sveikatos ir
aplinkos apsaugos reikalavimų. Siekiant išvengti abejonių, Šalys susitaria, kad priimdama sprendimus
kompetentinga institucija gali suderinti kriterijus.

2.      1 dalyje nurodyti kriterijai yra:

(a)   aiškūs ir nedviprasmiški;

(b)   objektyvūs ir skaidrūs;

(c)   iš anksto nustatyti;

(d)   iš anksto viešai skelbiami;

(e)   nešališki ir

(f)   lengvai prieinami.

3.      Jei Šalis priima arba toliau taiko su leidimu susijusias priemones, ji užtikrina, kad:

(a)   susijusi kompetentinga institucija išnagrinėtų prašymus ir savo sprendimus priimtų ir vykdytų
      objektyviai ir nešališkai, nepriklausomai nuo bet kurio asmens, vykdančio ekonominę veiklą,
      kuriai reikalingas veiklos leidimas, nederamos įtakos, ir

(b)   procedūros savaime netrukdytų įvykdyti reikalavimų.

                             SERVIN.5.11 straipsnis. Ribotas licencijų skaičius

Jei išduodamų licencijų vykdyti tam tikrą veiklą skaičius yra ribotas dėl gamtos išteklių arba techninių
pajėgumų stokos, Šalis potencialiems kandidatams taiko nešališką, objektyvią ir skaidrią atrankos
procedūrą, visų pirma tinkamai paskelbdama apie procedūros pradžią, eigą ir pabaigą. Nustatydama
atrankos procedūros taisykles Šalis gali atsižvelgti į teisėtus politikos tikslus, įskaitant sveikatos,
saugos, aplinkos apsaugos ir kultūros paveldo išsaugojimo aspektus.

                                2 skirsnis. Visuotinai taikomos nuostatos

               SERVIN.5.12 straipsnis. Administracinių sprendimų peržiūros procedūros

Šalis užtikrina, kad toliau veiktų bendrosios kompetencijos, arbitražo arba administraciniai teismai
(arba toliau būtų taikomos atitinkamos procedūros), į kuriuos paveiktas kitos Šalies investuotojas ar
paslaugų teikėjas galėtų kreiptis (arba kuriomis jis galėtų pasinaudoti) siekdamas, kad greitai būtų
persvarstyti jam poveikį padarę atitinkami administraciniai sprendimai, susiję su įsisteigimu,
tarpvalstybine prekyba paslaugomis ar paslaugų teikimu per Šalies fizinius asmenis, esančius kitos
Šalies teritorijoje, ir, kai pagrįsta, taikomos tinkamos teisių gynimo priemonės. Šiame skirsnyje
terminas „administraciniai sprendimai“ reiškia teisinę galią turintį sprendimą arba veiksmą, kuris
konkrečiu atveju taikomas konkrečiam asmeniui, prekei arba paslaugai, ir apima administracinio
sprendimo nepriėmimo arba tokio veiksmo neatlikimo atvejus, nors tai reikalaujama pagal Šalies
teisę. Jeigu šios procedūros nėra atsietos nuo atitinkamą administracinį sprendimą priimančios
kompetentingos institucijos, Šalis užtikrina, kad administraciniai sprendimai pagal tas procedūras
būtų peržiūrimi tikrai objektyviai ir nešališkai.

                                                    109
 ---pagebreak---                              SERVIN.5.13 straipsnis. Profesinės kvalifikacijos

1.       Nė viena šio straipsnio nuostata Šaliai neužkertamas kelias reikalauti, kad fiziniai asmenys
turėtų būtiną su atitinkamu veiklos sektoriumi susijusią profesinę kvalifikaciją, kurią reikalaujama
turėti teritorijoje, kurioje vykdoma veikla23.

2.       Profesinės organizacijos arba institucijos, susijusios su atitinkamu veiklos sektoriumi jų
teritorijoje, gali parengti ir pateikti Partnerystės tarybai bendras rekomendacijas dėl profesinių
kvalifikacijų pripažinimo. Kartu su tokiomis bendromis rekomendacijomis pateikiamas įrodymais
pagrįstas įvertinimas dėl:

(a)   numatomo susitarimo dėl profesinių kvalifikacijų pripažinimo ekonominės vertės ir

(b)   atitinkamų režimų suderinamumo, pavyzdžiui, kokiu mastu yra suderinami kriterijai, kuriuos
      kiekviena Šalis taiko leidimų išdavimui, licencijavimui, veikimui ir sertifikavimui.

3.      Gavusi bendrą rekomendaciją Partnerystės taryba per pagrįstą laikotarpį peržiūri jos
suderinamumą su šia antraštine dalimi. Atlikusi tokią peržiūrą Partnerystės taryba gali parengti ir
priimti susitarimą dėl profesinių kvalifikacijų pripažinimo sąlygų, priimdama sprendimą kaip šio
Susitarimo priedą, kuris laikomas neatskiriama šios antraštinės dalies dalimi24.

4.        3 dalyje nurodytame susitarime nustatomos Sąjungoje įgytų profesinių kvalifikacijų ir
Jungtinėje Karalystėje įgytų profesinių kvalifikacijų, susijusių su veikla, kuriai taikoma ši antraštinė
dalis ir pirmo podalio III antraštinė dalis [Skaitmeninė prekyba], pripažinimo sąlygos.

5.      Rengiant šio straipsnio 2 dalyje nurodytas bendras rekomendacijas ir Partnerystės tarybai
vertinant, ar reikia priimti tokį šio straipsnio 3 dalyje nurodytą susitarimą, atsižvelgiama į SERVIN-6
priede [Profesinių kvalifikacijų pripažinimo susitarimų gairės] pateiktas profesinių kvalifikacijų
pripažinimo susitarimų gaires.

                                      3 skirsnis. Pristatymo paslaugos

                       SERVIN.5.14 straipsnis. Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys

1.       Šis skirsnis, be šios antraštinės dalies 1, 2, 3 ir 4 skyrių ir šio skyriaus 1 ir 2 skirsnių, taikomas
Šalies priemonėms, kuriomis daromas poveikis pristatymo paslaugų teikimui.

2.      Šiame skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   pristatymo paslaugos – pašto paslaugos, kurjerių paslaugos, skubaus pristatymo paslaugos ar
      greitojo pašto paslaugos, kurios apima šią veiklą: pašto siuntų surinkimą, rūšiavimą, vežimą ir
      pristatymą;

(b)   skubaus pristatymo paslaugos – pašto siuntų surinkimas, rūšiavimas, vežimas ir pristatymas
      greičiau ir patikimiau, ir gali apimti tokius papildomos vertės aspektus, kaip surinkimas iš

23
      Patikslinama, kad šis straipsnis nėra laikomas užkertančiu kelią deryboms dėl vieno ar daugiau Šalių
      susitarimų dėl profesinių kvalifikacijų pripažinimo ir jų sudarymui pagal sąlygas ir reikalavimus, kurie
      skiriasi nuo šiame straipsnyje nustatytų sąlygų ir reikalavimų.
24
      Patikslinama, kad tokiais susitarimais kvalifikacijos nėra automatiškai pripažįstamos, bet, atsižvelgiant į
      abiejų Šalių interesus, nustatomos sąlygos kompetentingoms institucijoms, suteikiančioms pripažinimą.
                                                     110
 ---pagebreak---       kilmės vietos, asmeninis pristatymas adresatui, paieška ir lokalizavimas, paskirties vietos ir
      adresato pakeitimas kelyje, gavimo patvirtinimas;

(c)   greitojo pašto paslaugos – tarptautinės skubaus pristatymo paslaugos, teikiamos per greitojo
      pašto paslaugų kooperatyvą, kuris yra savanoriška paskirtųjų pašto operatorių asociacija
      Pasaulinėje pašto sąjungoje (PPS);

(d)   licencija – leidimas, kurio Šalies reglamentavimo institucija gali reikalauti iš individualaus
      teikėjo, kad tas teikėjas galėtų siūlyti pašto arba pasiuntinių paslaugas;

(e)   pašto siunta – ne daugiau kaip 31,5 kg sverianti, adresuota ir išsiųsti paruošta siunta, kurią turi
      pristatyti bet kokios rūšies viešųjų ar privačiųjų pristatymo paslaugų teikėjas, ir kuri gali apimti
      tokias siuntas kaip laiškas, siuntinys, laikraštis ar katalogas;

(f)   pašto monopolis – išimtinė teisė Šalies teritorijoje arba jos dalyje teikti nurodytas pristatymo
      paslaugas pagal tos Šalies teisę, ir

(g)   universalioji paslauga – visoje Šalies teritorijoje arba jos dalyje visiems naudotojams priimtina
      kaina nuolat teikiama nustatytos kokybės pristatymo paslauga.

                           SERVIN.5.15 straipsnis. Universaliosios paslaugos

1.       Kiekviena Šalis turi teisę nustatyti, kokį universaliųjų paslaugų įsipareigojimą ji nori toliau
taikyti, ir nuspręsti dėl jo taikymo srities ir įgyvendinimo. Bet koks universaliųjų paslaugų
įsipareigojimas vykdomas skaidriai, nediskriminuojamai ir neutraliai visų teikėjų, kuriems jis
taikomas, atžvilgiu.

2.      Jei Šalis reikalauja, kad gaunamo skubaus pašto paslaugos būtų teikiamos kaip
universaliosios paslaugos, ji toms paslaugoms netaiko lengvatinio režimo, palyginti su kitomis
tarptautinio skubaus pristatymo paslaugomis.

                     SERVIN.5.16 straipsnis. Universaliųjų paslaugų finansavimas

Šalis nenustato mokesčių ar kitų rinkliavų už neuniversaliųjų pristatymo paslaugų teikimą
universaliųjų paslaugų teikimui finansuoti. Šis straipsnis netaikomas bendrai taikomoms
apmokestinimo priemonėms ar administraciniams mokesčiams.

                    SERVIN.5.17 straipsnis. Rinką iškreipiančios veiklos prevencija

Kiekviena Šalis užtikrina, kad pristatymo paslaugų teikėjai, turintys pareigą teikti universaliąsias
paslaugas, arba pašto paslaugų monopoliai, nevykdytų rinką iškreipiančios veiklos, kaip antai:

(a)   nenaudotų pajamų, gautų teikiant paslaugą pagal universaliųjų paslaugų įsipareigojimą arba
      vykdant pašto monopolį tam, kad kryžmiškai subsidijuotų greitojo pašto paslaugas ar bet kurią
      kitą pristatymo paslaugą, teikiamą ne pagal universaliųjų paslaugų įsipareigojimą, arba

(b)   nepateisinamai nediferencijuotų vartotojų, kiek tai susiję su paslaugų, kurios yra
      universaliosios paslaugos, teikimo arba pašto monopolio tarifais ar kitomis sąlygomis.

                                   SERVIN.5.18 straipsnis. Licencijos

1.      Jei Šalis reikalauja, kad pristatymo paslaugų teikėjas turėtų licenciją, ji viešai skelbia:

                                                    111
 ---pagebreak--- (a)   visus licencijos išdavimo reikalavimus ir laikotarpį, per kurį paprastai priimamas sprendimas
      dėl prašymo išduoti licenciją, ir

(b)   licencijų išdavimo sąlygas.

2.      Licencijų išdavimo procedūra, įpareigojimai              ir   reikalavimai   turi   būti   skaidrūs,
nediskriminaciniai ir grindžiami objektyviais kriterijais.

3.      Jei kompetentinga institucija atmeta prašymą išduoti licenciją, ji pareiškėjui raštu praneša
apie atmetimo priežastis. Kiekviena Šalis nustato skundų teikimo nepriklausomai įstaigai procedūrą,
kuria gali naudotis pareiškėjai, kurių licencija buvo atmesta. Ta įstaiga gali būti teismas.

                    SERVIN.5.19 straipsnis. Reguliavimo įstaigos nepriklausomumas

1.       Kiekviena Šalis įsteigia arba palieka toliau veikti reguliavimo įstaigą, kuri yra teisiškai atskirta
ir funkciškai nepriklausoma nuo bet kurio pristatymo paslaugų teikėjo. Jeigu Šaliai nuosavybės teise
priklauso pristatymo paslaugų teikėjas arba ta Šalis jį kontroliuoja, ji užtikrina, kad reguliavimo
funkcija būtų veiksmingai struktūriškai atskirta nuo veiklos, susijusios su nuosavybės teise ir
kontrole.

2.       Reguliavimo įstaigos savo užduotis vykdo skaidriai ir laiku ir turi tinkamų finansinių ir
žmogiškųjų išteklių joms pavestoms užduotims atlikti. Jų sprendimai yra nešališki visų rinkos dalyvių
atžvilgiu.

                                 4 skirsnis. Telekomunikacijų paslaugos

                                  SERVIN.5.20 straipsnis. Taikymo sritis

Šis skirsnis, be šios antraštinės dalies 1, 2, 3 ir 4 skyrių ir šio skyriaus 1 ir 2 skirsnių, taikomas Šalies
priemonėms, kuriomis daromas poveikis telekomunikacijų paslaugų teikimui.

                               SERVIN.5.21 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame skirsnyje:

(a)   susijusios priemonės – susijusios paslaugos, su telekomunikacijų tinklu ar telekomunikacijų
      paslauga susijusi fizinė infrastruktūra ir kitos priemonės ar elementai, kurie leidžia ar padeda
      teikti paslaugas per tą tinklą ar paslaugą arba galėtų tai daryti;

(b)   galutinis naudotojas – galutinis viešųjų telekomunikacijų paslaugos vartotojas ar abonentas,
      įskaitant kitą paslaugų teikėją nei viešųjų telekomunikacijų paslaugų teikėjas;

(c)   pagrindinės priemonės – viešojo telekomunikacijų tinklo arba viešosios telekomunikacijų
      paslaugos priemonės:

        i)     kurias išimtinai ar daugiausiai teikia vienas teikėjas arba ribotas teikėjų skaičius ir

        ii)    kurių negalima ekonomiškai ar techniškai pakeisti teikiant paslaugą;

(d)   tinklų sujungimas – viešųjų telekomunikacijų tinklų, kuriais naudojasi tie patys ar skirtingi
      telekomunikacijų tinklų arba telekomunikacijų paslaugų teikėjai, susiejimas, kad vieno
      paslaugų teikėjo paslaugų naudotojai galėtų naudotis tarpusavio ryšiu su to paties ar kito

                                                    112
 ---pagebreak---       paslaugų teikėjo paslaugų naudotojais ir gauti kito paslaugų teikėjo teikiamas paslaugas,
      neatsižvelgiant į tai, ar tas paslaugas teikia susiję paslaugų teikėjai ar bet kuris kitas prieigą
      prie tinklo turintis paslaugų teikėjas;

(e)   tarptautinio judriojo tarptinklinio ryšio paslauga – komercinė judriojo ryšio paslauga, kuri yra
      teikiama pagal viešųjų telekomunikacijų paslaugų teikėjų komercinį susitarimą ir kuri leidžia
      galutiniam naudotojui naudoti jo namų mobilųjį telefoną ar kitą prietaisą balso, duomenų ar
      pranešimų mainų paslaugoms gauti nesant teritorijoje, kurioje yra galutinio naudotojo namų
      viešasis telekomunikacijų tinklas;

(f)   interneto prieigos paslauga – viešoji telekomunikacijų paslauga, kuri suteikia galimybę
      prisijungti prie interneto ir kartu prie visų interneto galinių taškų, nepriklausomai nuo
      naudojamos tinklo technologijos ir naudojamų galinių įrenginių;

(g)   skirtoji linija – du ar daugiau paskirtųjų taškų jungiančios telekomunikacijų paslaugos ar
      priemonės, įskaitant virtualiąsias, skirtos specialioms reikmėms ar konkrečiam naudotojui;

(h)   didelę įtaką turintis paslaugų teikėjas – telekomunikacijų tinklų arba telekomunikacijų
      paslaugų teikėjas, galintis daryti materialinį poveikį dalyvavimo tam tikroje telekomunikacijų
      tinklų ar telekomunikacijų paslaugų rinkoje sąlygoms kainos ir pasiūlos požiūriu, nes jis
      kontroliuoja pagrindines priemones arba turi galimybę pasinaudoti savo padėtimi rinkoje;

(i)   tinklo elementas – priemonė arba įranga, skirtos telekomunikacijų paslaugai teikti, įskaitant
      ypatybes, funkcijas ir galimybes, kuriomis galima pasinaudoti, kai naudojamasi šia priemone ar
      įranga;

(j)   numerio perkeliamumas – visiems to pageidaujantiems abonentams suteikiama teisė išlaikyti
      tą patį telefono numerį, fiksuotojo ryšio atveju – toje pačioje vietoje, nepabloginant kokybės,
      patikimumo ar patogumo tuo atveju, kai keičiami tos pačios kategorijos viešųjų
      telekomunikacijų paslaugų teikėjai;

(k)   viešasis telekomunikacijų tinklas – telekomunikacijų tinklas, naudojamas vien tik ar didžiąja
      dalimi viešosioms telekomunikacijų paslaugoms teikti, kuriuo informaciją galima perduoti iš
      vieno tinklo galinio taško į kitą;

(l)   viešoji telekomunikacijų paslauga – visuomenei teikiama telekomunikacijų paslauga;

(m)   abonentas – fizinis ar juridinis asmuo, kuris yra sutarties su viešųjų telekomunikacijų paslaugų
      teikėju dėl tokių paslaugų teikimo šalis;

(n)   telekomunikacijos – signalų perdavimas ir priėmimas elektromagnetinėmis priemonėmis;

(o)   telekomunikacijų tinklas – perdavimo sistemos ir tam tikrais atvejais komutavimo ar maršruto
      parinkimo įranga bei kitos priemonės, įskaitant neaktyvius tinklo elementus, leidžiančios
      perduoti ir priimti signalus laidinėmis, radijo, optinėmis ar kitomis elektromagnetinėmis
      priemonėmis;

(p)   telekomunikacijų reguliavimo institucija – įstaiga (-os), kuriai (-ioms) Šalis pavedė reguliuoti
      telekomunikacijų tinklus ir telekomunikacijų paslaugas, kurioms taikomas šis skirsnis;

(q)   telekomunikacijų paslauga – paslauga, kurią visiškai arba daugiausia sudaro signalų, įskaitant
      transliavimo signalus, perdavimas ir priėmimas telekomunikacijų tinklais, įskaitant
                                                 113
 ---pagebreak---         naudojamus transliavimui, tačiau nėra telekomunikacijų tinklais ar naudojant
        telekomunikacijų paslaugas perduodamos informacijos turinio teikimo ar redakcinės turinio
        kontrolės paslauga;

(r)     universalioji paslauga – minimalus rinkinys nustatytos kokybės paslaugų, kurios visoje Šalies
        teritorijoje arba jos dalyje turi būti teikiamos visiems paslaugų gavėjams arba jų daliai,
        nepaisant geografinės vietos, už prieinamą kainą, ir

(s)     naudotojas – fizinis arba juridinis asmuo, kuris naudojasi viešąja telekomunikacijų paslauga.

                     SERVIN.5.22 straipsnis. Telekomunikacijų reguliavimo institucija

1.       Kiekviena Šalis įsteigia arba palieka toliau veikti telekomunikacijų reguliavimo instituciją,
kuri:

(a)     yra teisiškai atskirta ir funkciškai nepriklausoma nuo bet kurio telekomunikacijų tinklų,
        telekomunikacijų paslaugų ar telekomunikacijų įrangos teikėjo;

(b)     taiko procedūras ir priima sprendimus, kurie yra nešališki visų rinkos dalyvių atžvilgiu;

(c)     veikia nepriklausomai ir nesiekia gauti ir nepriima jokios kitos įstaigos nurodymų, susijusių su
        teisės aktais jai pavestų užduočių vykdymu, siekiant užtikrinti straipsniuose SERVIN.5.24
        [Tinklų sujungimas], SERVIN.5.25 [Prieiga ir naudojimas], SERVIN.5.26 [Ginčų telekomunikacijų
        klausimais sprendimas], SERVIN.5.28 [Sujungimas su didelę įtaką turinčių paslaugų teikėjų
        tinklais] ir SERVIN.5.29 [Galimybė naudotis didelę įtaką turinčių teikėjų pagrindinėmis
        priemonėmis] nustatytų pareigų vykdymą;

(d)     turi reguliavimo įgaliojimus ir pakankamus finansinius bei žmogiškuosius išteklius c punkte
        nurodytoms užduotims vykdyti;

(e)     yra įgaliota užtikrinti, kad telekomunikacijų tinklų arba telekomunikacijų paslaugų teikėjai
        joms greitai pateiktų, kai prašoma, visą informaciją25, įskaitant finansinę informaciją, kuri yra
        būtina, kad ji galėtų vykdyti c punkte nurodytas užduotis, ir

(f)     savo įgaliojimus vykdo skaidriai ir laiku.

2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad telekomunikacijų reguliavimo institucijai pavestos užduotys
būtų skelbiamos viešai lengvai prieinama ir aiškia forma, ypač jei tos užduotys pavestos daugiau nei
vienai institucijai.

3.       Šalis, kuriai nuosavybės teise priklauso telekomunikacijų tinklų ar telekomunikacijų paslaugų
teikėjai, arba kuri juos kontroliuoja, užtikrina, kad reguliavimo funkcija būtų veiksmingai struktūriškai
atskirta nuo veiklos, susijusios su nuosavybės teise ir kontrole.

4.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad telekomunikacijų tinklų ar telekomunikacijų paslaugų
naudotojas ar teikėjas, paveiktas telekomunikacijų reguliavimo institucijos sprendimo, turėtų teisę
tokį sprendimą apskųsti nuo reguliavimo institucijos ir kitų paveiktų šalių nepriklausomai apeliacinei
institucijai. Kol nagrinėjamas skundas, sprendimas galioja, išskyrus tuos atvejus, kai pagal Šalies teisę
nustatomos laikinosios priemonės.

25
        Prašoma informacija tvarkoma laikantis konfidencialumo reikalavimų.
                                                     114
 ---pagebreak---             SERVIN.5.23 straipsnis. Leidimas teikti telekomunikacijų tinklus arba paslaugas

1.      Kiekviena Šalis leidžia teikti telekomunikacijų tinklus ar telekomunikacijų paslaugas be
išankstinio oficialaus leidimo.

2.      Kiekviena Šalis viešai skelbia visus kriterijus, taikomas procedūras ir sąlygas, pagal kuriuos
teikėjams leidžiama teikti telekomunikacijų tinklus ar telekomunikacijų paslaugas.

3.        Visi leidimų išdavimo kriterijai ir taikomos procedūros turi būti kuo paprastesni, objektyvūs,
skaidrūs, nediskriminaciniai ir proporcingi. Visi leidimams nustatyti arba su jais susiję įpareigojimai ir
sąlygos turi būti nediskriminaciniai, skaidrūs, proporcingi ir susiję su teikiamomis paslaugomis arba
tinklais.

4.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad pareiškėjas, prašantis išduoti leidimą, raštu gautų priežastis, dėl
kurių atsisakyta išduoti leidimą, jis buvo atšauktas arba jam buvo nustatytos konkrečios sąlygos.
Tokiais atvejais pareiškėjas turi teisę pateikti skundą apeliacinei institucijai.

5.      Paslaugų teikėjams taikomi administraciniai mokesčiai yra objektyvūs, skaidrūs,
nediskriminaciniai ir proporcingi administracinėms išlaidoms, pagrįstai patirtoms valdant,
kontroliuojant ir vykdant šiame skirsnyje nustatytas pareigas26.

                               SERVIN.5.24 straipsnis. Tinklų sujungimas

Kiekviena Šalis užtikrina, kad viešųjų telekomunikacijų tinklų ar viešųjų telekomunikacijų paslaugų
teikėjas turėtų teisę ir, kai to prašo kitas viešųjų telekomunikacijų tinklų ar viešųjų telekomunikacijų
paslaugų teikėjas, pareigą derėtis dėl sujungimo, kad galėtų teikti viešuosius telekomunikacijų tinklus
ar viešąsias telekomunikacijų paslaugas.

                              SERVIN.5.25 straipsnis. Prieiga ir naudojimas

1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad bet kuriai kitos Šalies įmonei arba paslaugų teikėjui, kuriems
taikomas šis Susitarimas, būtų suteikta prieiga prie viešųjų telekomunikacijų tinklų ar viešųjų
telekomunikacijų paslaugų ir galimybė jais naudotis pagrįstomis ir nediskriminacinėmis 27 sąlygomis.
Ši pareiga taikoma, inter alia, 2–5 dalims.

2.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad kitos Šalies įmonėms, kurioms taikomas šis Susitarimas, arba
paslaugų teikėjams būtų suteikta prieiga prie visų viešųjų telekomunikacijų tinklų ar viešųjų
telekomunikacijų paslaugų, įskaitant privačias skirtąsias linijas, jos teritorijoje ar už jos ribų, ir
galimybė jais naudotis, todėl šiuo tikslu užtikrina, laikydamasi 5 dalies nuostatų, kad tokioms
įmonėms ir teikėjams būtų leidžiama:

(a)   įsigyti ar išsinuomoti ir prijungti galinius ar kitus su tinklu sąsają turinčius įrenginius, kurie yra
      jiems reikalingi jų operacijoms vykdyti;

26
      Administraciniai mokesčiai neapima mokėjimų už teisę naudoti ribotus išteklius arba pagal įgaliojimus
      skirtų įnašų už universaliųjų paslaugų teikimą.
27
      Šiame straipsnyje „nediskriminacinis“ reiškia didžiausio palankumo statusą ir nacionalinį režimą, kaip
      apibrėžta SERVIN.2.3 straipsnyje [Nacionalinis režimas] SERVIN.3.3 straipsnyje [Vietos buveinė],
      SERVIN.2.4 straipsnyje [Didžiausio palankumo režimas] ir SERVIN.3.4 [Nacionalinis režimas] straipsnyje ,
      taip pat ne mažiau palankiomis sąlygomis nei tos, kurios panašiose situacijose taikomos bet kuriam
      kitam panašių viešųjų telekomunikacijų tinklų ar paslaugų naudotojui.
                                                    115
 ---pagebreak--- (b)   sujungti privačias nuomojamas ar nuosavybės teise jiems priklausančias linijas su viešaisiais
      telekomunikacijų tinklais arba kitos įmonės, kuriai taikomas šis Susitarimas, arba paslaugų
      teikėjo nuomojamomis ar nuosavybės teise jiems priklausančiomis linijomis ir

(c)   vykdant operacijas naudotis jų pačių pasirinktais protokolais, išskyrus atvejus, kai būtina
      užtikrinti visuomenei galimybę naudotis telekomunikacijų paslaugomis.

3.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad visos kitos Šalies įmonės, kurioms taikomas šis Susitarimas,
arba paslaugų teikėjai galėtų naudotis viešaisiais telekomunikacijų tinklais ir viešosiomis
telekomunikacijų paslaugomis informacijai jos teritorijoje ar už jos ribų perduoti, įskaitant tokių
paslaugų teikėjų vidaus telekomunikacijų ryšius, ir prieiti prie duomenų bazėse ar kitokia
kompiuterine forma bet kurios iš Šalių teritorijoje laikomos informacijos.

4.      Neatsižvelgdama į 3 dalį Šalis gali imtis priemonių, kurios yra būtinos siekiant užtikrinti
pranešimų saugumą ir konfidencialumą, laikydamasi reikalavimo, kad taikant tas priemones nebūtų
užslėptai ribojama prekyba paslaugomis arba šališkai ar nepateisinamai diskriminuojama arba
panaikinama arba sumažinama nauda, teikiama pagal šią antraštinę dalį.

5.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad nebūtų nustatoma jokių viešųjų telekomunikacijų tinklų ar
paslaugų prieigos ir naudojimo sąlygų, išskyrus būtinas:

(a)   užtikrinti, kad viešųjų telekomunikacijų tinklų arba viešųjų telekomunikacijų paslaugų teikėjai
      vykdytų pareigas visuomenei, visų pirma gebėtų sudaryti visuomenei galimybę naudotis jų
      paslaugomis, arba

(b)   apsaugoti viešųjų telekomunikacijų tinklų ar paslaugų techninį vientisumą.

               SERVIN.5.26 straipsnis. Ginčų telekomunikacijų klausimais sprendimas

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad kilus telekomunikacijų tinklų ar telekomunikacijų paslaugų
teikėjų ginčui, susijusiam su šiame skirsnyje nustatytomis teisėmis ir pareigomis, bet kurios iš ginče
dalyvaujančių šalių prašymu telekomunikacijų reguliavimo institucija per pagrįstą laikotarpį priimtų
privalomą vykdyti sprendimą, kad išspręstų ginčą.

2.       Telekomunikacijų reguliavimo institucijos sprendimas skelbiamas viešai, atsižvelgiant į verslo
konfidencialumo reikalavimus. Susijusioms šalims nurodomos visos priežastys, kuriomis grindžiamas
sprendimas, ir jos turi teisę jį apskųsti pagal SERVIN.5.22 straipsnio [Telekomunikacijų reguliavimo
institucija] 4 dalį.

3.       1 ir 2 dalyse nurodyta tvarka netrukdo bet kuriai susijusiai šaliai pateikti ieškinį teisminėms
institucijoms.

SERVIN.5.27 straipsnis. Didelę įtaką turintiems paslaugų teikėjams taikomos konkurencijos apsaugos
                                              priemonės

Kiekviena Šalis nustato ar toliau taiko tinkamas priemones, kuriomis neleidžia viešųjų
telekomunikacijų tinklų ar viešųjų telekomunikacijų paslaugų teikėjams, kurie atskirai ar kartu
laikomi didelę įtaką turinčiais paslaugų teikėjais, imtis antikonkurencinių veiksmų ar toliau juos
vykdyti. Antikonkurenciniams veiksmams visų pirma priskiriami šie veiksmai:

(a)   antikonkurencinis kryžminis subsidijavimas;

                                                  116
 ---pagebreak--- (b)     konkurenciją pažeidžiantis informacijos, gautos iš konkurentų, naudojimas, ir

(c)     techninės informacijos apie pagrindines priemones ir komerciškai svarbios informacijos, kuri
        yra būtina kitiems paslaugų teikėjams teikiant paslaugas, nepateikimas laiku.

           SERVIN.5.28 straipsnis. Sujungimas su didelę įtaką turinčių paslaugų teikėjų tinklais

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad didelę įtaką turintys viešųjų telekomunikacijų tinklų ar viešųjų
telekomunikacijų paslaugų teikėjai užtikrintų tinklų sujungimą bet kuriame tinklo taške, kur tai
techniškai įmanoma. Tokia tinklų sujungimo galimybė teikiama:

(a)     taikant nediskriminacines sąlygas (įskaitant dėl tarifų, techninių standartų, specifikacijų,
        kokybės ir techninės priežiūros) ir užtikrinant ne prastesnę kokybę nei ta, kurią didelę įtaką
        turintis paslaugų teikėjas užtikrina teikdamas savo panašias paslaugas ar jo patronuojamųjų
        įmonių ar kitų susijusių įmonių panašias paslaugas;

(b)     laiku ir taikant tokias sąlygas (įskaitant dėl tarifų, techninių standartų, specifikacijų, kokybės ir
        techninės priežiūros), kurios yra skaidrios, tinkamos, ekonomiškai pagrįstos ir pakankamai
        atsietos, kad teikėjui netektų mokėti už tinklo elementus ar priemones, kurių jam nereikia
        paslaugai teikti, ir

(c)     jei prašoma, kituose taškuose nei daugumai naudotojų siūlomi galiniai tinklo taškai už mokestį,
        grindžiamą papildomų įrenginių įrengimo sąnaudomis.

2.      Sujungimui su didelę įtaką turinčio paslaugų teikėjo tinklais taikomos procedūros skelbiamos
viešai.

3.     Didelę įtaką turintys paslaugų teikėjai viešai skelbia savo tinklų sujungimo sutartis arba
pavyzdinius tinklų sujungimo pasiūlymus, kai tinkama.

      SERVIN.5.29 straipsnis. Galimybė naudotis didelę įtaką turinčių paslaugų teikėjų pagrindinėmis
                                             priemonėmis

Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos teritorijoje didelę įtaką turintys paslaugų teikėjai telekomunikacijų
tinklų ar telekomunikacijų paslaugų teikėjams suteiktų galimybę pagrįstomis, skaidriomis ir
nediskriminacinėmis sąlygomis naudotis jo pagrindinėmis priemonėmis viešųjų telekomunikacijų
paslaugų teikimo tikslais, išskyrus atvejus, kai tai nėra būtina veiksmingai konkurencijai pasiekti
remiantis surinktais faktais ir telekomunikacijų reguliavimo institucijos atliktu rinkos vertinimu.
Didelę įtaką turinčio paslaugų teikėjo pagrindinės priemonės gali apimti tinklo elementus, skirtųjų
linijų paslaugas ir susijusias priemones.

                                   SERVIN.5.30 straipsnis. Riboti ištekliai

1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad ribotų išteklių, įskaitant radijo spektrą, numerius ir panaudos
teises, skirstymo ir naudojimo teisių suteikimo procedūros būtų vykdomos atvirai, objektyviai, laiku,
skaidriai, nediskriminuojant ir proporcingai ir atsižvelgiant į bendrojo intereso tikslus. Su naudojimo
teisėmis susijusios procedūros, sąlygos ir pareigos grindžiamos objektyviais, skaidriais,
nediskriminaciniais ir proporcingais kriterijais.

2.       Informacija apie paskirtų dažnio juostų naudojimą skelbiama viešai, bet nereikalaujama
detaliai nurodyti konkrečioms valdžios sektoriaus reikmėms skirto radijo spektro.

                                                     117
 ---pagebreak--- 3.     Skirdamos radijo spektrą komerciniam naudojimui, Šalys gali remtis rinkos metodais,
pavyzdžiui, konkurso procedūromis.

4.       Šalys supranta, kad Šalies taikomos spektro skirstymo ir skyrimo bei dažnio valdymo
priemonės savaime neprieštarauja SERVIN.2.2 straipsniui [Patekimas į rinką] ir SERVIN.3.2 straipsniui
[Patekimas į rinką]. Jei tai daro laikydamasi šio Susitarimo, kiekviena Šalis išlaiko teisę nustatyti ir
taikyti spektro ir dažnių valdymo priemones, dėl kurių gali būti ribojamas telekomunikacijų paslaugų
teikėjų skaičius. Ši teisė taip pat apima galimybę dažnių juostas skirstyti, atsižvelgiant į esamus ir
būsimus poreikius bei spektro prieinamumą.

                           SERVIN.5.31 straipsnis. Universaliosios paslaugos

1.        Kiekviena Šalis turi teisę nustatyti, kokius universaliųjų paslaugų įsipareigojimus ji nori toliau
taikyti, ir nuspręsti dėl jų taikymo srities ir įgyvendinimo.

2.      Kiekviena Šalis universaliųjų paslaugų įsipareigojimą vykdo proporcingai, skaidriai,
objektyviai, nediskriminuodama ir nedarydama poveikio konkurencijai bei nesukurdama didesnės
naštos, nei būtina atsižvelgiant į jos nustatytos universaliosios paslaugos pobūdį.

3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad universaliųjų paslaugų teikėjų paskyrimo procedūros būtų
atviros visiems viešųjų telekomunikacijų tinklų ar viešųjų telekomunikacijų paslaugų teikėjams. Toks
paskyrimas atliekamas naudojant veiksmingą, skaidrų ir nediskriminacinį mechanizmą.

4.      Jei Šalis nusprendžia universaliųjų paslaugų teikėjams skirti kompensaciją, ji užtikrina, kad
tokia kompensacija neviršytų grynųjų sąnaudų, patiriamų dėl universaliųjų paslaugų įsipareigojimo.

                            SERVIN.5.32 straipsnis. Numerio perkeliamumas

Kiekviena Šalis užtikrina, kad viešųjų telekomunikacijų paslaugų teikėjai pagrįstomis sąlygomis
užtikrintų numerio perkeliamumą.

                            SERVIN.5.33 straipsnis. Atvira interneto prieiga

1.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal jos įstatymus ir kitus teisės aktus interneto prieigos
paslaugų teikėjai leistų tų paslaugų naudotojams:

(a)   prieiti prie informacijos ir turinio ir jį platinti, naudoti ir teikti pasirinktas taikomąsias
      programas ir paslaugas, laikantis nediskriminacinio, pagrįsto, skaidraus ir proporcingo tinklo
      valdymo principų, ir

(b)   naudoti pasirinktus prietaisus, jei tokie prietaisai nekenkia kitų prietaisų, tinklo ar tinkle
      teikiamų paslaugų saugumui.

2.     Patikslinama, kad nė viena šio straipsnio nuostata neužkertamas kelias Šalims priimti
priemonių, kuriomis siekiama užtikrinti viešąjį saugumą interneto naudotojų atžvilgiu.

                         SERVIN.5.34 straipsnis. Informacijos konfidencialumas

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų teikėjai, derybose iš kito teikėjo gavę informacijos
pagal SERVIN.5.24 straipsnį [Tinklų sujungimas], SERVIN.5.25 straipsnį [Prieiga ir naudojimas],
SERVIN.5.28 straipsnį [Sujungimas su didelę įtaką turinčių paslaugų teikėjų tinklais] ir SERVIN.5.29
straipsnį [Galimybė naudotis didelę įtaką turinčių teikėjų pagrindinėmis priemonėmis], ją naudotų tik

                                                   118
 ---pagebreak--- tuo tikslu, kuriuo ji buvo pateikta, ir visuomet užtikrintų perduotos arba saugomos informacijos
konfidencialumą.

2.      Kiekviena Šalis užtikrina komunikacijų ir susijusių srauto duomenų, perduodamų viešaisiais
telekomunikacijų tinklais ir teikiant viešąsias telekomunikacijų paslaugas, konfidencialumą,
laikydamasi reikalavimo, kad tuo tikslu taikomomis priemonėmis nebūtų šališkai ar nepagrįstai
diskriminuojama arba užslėptai ribojama prekyba paslaugomis.

                                SERVIN.5.35 straipsnis. Užsienio kapitalas

Dėl telekomunikacijų tinklų ar telekomunikacijų paslaugų teikimo per įsisteigimą ir nepaisant
SERVIN.2.7 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės ir išimtys], Šalis nenustato reikalavimo
steigti bendrąją įmonę ir neriboja užsienio kapitalo dalies, nustatydama procentais išreikštą
didžiausią leistiną užsienio kapitalo dalį įmonės kapitale arba bendrą leistiną individualios arba
bendros užsienio investicijos vertę.

                    SERVIN.5.36 straipsnis. Tarptautinis judrusis tarptinklinis ryšys28

1.      Šalys stengiasi bendradarbiauti skatindamos skaidrius ir pagrįstus tarptautinio judriojo
tarptinklinio ryšio paslaugų tarifus taip, kad būtų skatinamas Šalių tarpusavio prekybos augimas ir
didinama vartotojų gerovė.

2.      Šalys gali pasirinkti imtis veiksmų su tarptautinio judriojo tarptinklinio ryšio tarifais ir judriojo
tarptinklinio ryšio paslaugų technologinėmis alternatyvomis susijusiam skaidrumui ir
konkurencingumui didinti, kaip antai:

(a)   užtikrinti, kad informacija apie mažmeninius tarifus būtų lengvai prieinama galutiniams
      naudotojams, ir

(b)   sumažinti kliūčių naudoti judriojo tarptinklinio ryšio technologines alternatyvas, pagal kurias
      galutiniai naudotojai, lankydamiesi Šalies teritorijoje iš kitos Šalies teritorijos, galėtų naudotis
      telekomunikacijų paslaugomis savo pasirinktu prietaisu.

3.       Kiekviena Šalis skatina viešųjų telekomunikacijų paslaugų teikėjus jos teritorijoje viešai
skelbti turimą informaciją apie tarptautinio judriojo tarptinklinio ryšio paslaugų mažmeninius balso,
duomenų ar pranešimų mainų tarifus, kuriuos jie taiko savo galutiniams naudotojams, jiems
lankantis kitos Šalies teritorijoje.

4.      Nė viena šio straipsnio nuostata nelaikoma reikalavimu Šaliai reguliuoti tarptautinio judriojo
tarptinklinio ryšio paslaugų tarifus ar sąlygas.

                                     5 skirsnis. Finansinės paslaugos

                                  SERVIN.5.37 straipsnis. Taikymo sritis

28
      Šis straipsnis netaikomas Europos Sąjungos vidaus judriojo tarptinklinio ryšio paslaugoms, t. y.
      komercinėms judriojo ryšio paslaugoms, kurios yra teikiamos pagal viešųjų telekomunikacijų paslaugų
      teikėjų komercinius susitarimus ir kurios leidžia galutiniam naudotojui naudoti jo namų mobilųjį
      telefoną ar kitą prietaisą balso, duomenų ar pranešimų mainų paslaugoms gauti kitoje valstybėje narėje
      nei valstybė narė, kurioje yra galutinio naudotojo namų viešasis telekomunikacijų tinklas.
                                                    119
 ---pagebreak--- 1.       Šis skirsnis, be šios antraštinės dalies 1, 2, 3 ir 4 skyrių ir šio skyriaus 1 ir 2 skirsnių, taikomas
Šalies priemonėms, kuriomis daromas poveikis finansinių paslaugų teikimui.

2.     Šiame skirsnyje „su valdžios įstaigų pavestų funkcijų vykdymu susijusi veikla“, nurodyta
SERVIN.1.2 straipsnio [Terminų apibrėžtys] f punkte, yra29:

(a)   centrinio banko ar pinigų politiką vykdančios institucijos arba bet kokio kito viešojo subjekto,
      vykdančio pinigų arba valiutos kurso politiką, veikla;

(b)   veikla, kuri yra įstatymais nustatytos socialinės apsaugos sistemos arba valstybinės senatvės
      pensijos plano dalis, ir

(c)   Šalies ar jos viešųjų subjektų vardu arba su jų garantija arba naudojant jų finansinius išteklius
      viešojo subjekto vykdoma kita veikla.

3.       Šiame skirsnyje taikant SERVIN.1.2 straipsnio [Terminų apibrėžtys] f punktą, jei Šalis leidžia,
kad bet kurią šio straipsnio 2 dalies b ar c punktuose nurodytą veiklą vykdytų jos finansinių paslaugų
teikėjai, konkuruodami su viešuoju subjektu arba finansinių paslaugų teikėju, „su valdžios įstaigų
pavestų funkcijų vykdymu susijusi veikla“ neapima tos veiklos.

4.     SERVIN.1.2 straipsnio [Terminų apibrėžtys] a punktas netaikomas paslaugoms, kurioms
taikomas šis skirsnis.

                                SERVIN.5.38 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje:

(a)   finansinė paslauga – finansinio pobūdžio paslauga, kurią siūlo Šalies finansinių paslaugų
      teikėjas; finansinės paslaugos apima šią veiklą:

        i)     draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos:

                 A)       tiesioginis draudimas (įskaitant bendrąjį draudimą):

                          aa)      gyvybės;

                          bb)      ne gyvybės;

                 B)       perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);

                 C)       draudimo tarpininkavimas, kaip antai brokerio paslaugos ir atstovavimas, ir

                 D)       su draudimu susijusios pagalbinės paslaugos, pavyzdžiui, konsultavimas,
                          aktuaro paslaugos, rizikos vertinimas ir žalos sureguliavimo paslaugos;

        ii)    bankų ir kitos finansinės paslaugos (išskyrus draudimą):

29
      Patikslinama, kad šis pakeitimas taikomas ir „paslaugoms, teikiamoms vykdant oficialias valdžios
      funkcijas“, apibrėžtoms SERVIN.1.2 straipsnio [Terminų apibrėžtys] o punkte, ir „su valdžios įstaigų
      pavestų funkcijų vykdymu susijusiai veiklai“, apibrėžtai SERVIN.1.2 straipsnio [Terminų apibrėžtys] f
      punkte.
                                                     120
 ---pagebreak--- A)   indėlių ir kitų grąžintinų sumų priėmimas iš gyventojų;

B)   visų rūšių skolinimas, įskaitant vartojimo kreditus, hipotekos kreditus,
     faktoringą ir komercinių sandorių finansavimą;

C)   finansinė nuoma;

D)   visos mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugos, įskaitant kredito ir debeto
     korteles bei debeto korteles su atidėtojo lėšų nurašymo funkcija, kelionės
     čekius ir banko vekselius;

E)   garantijos ir įsipareigojimai;

F)   prekyba savo arba klientų sąskaita biržoje, nebiržinėje rinkoje ar kitur šiomis
     priemonėmis:

     (aa)    pinigų rinkos priemonėmis (įskaitant čekius, vekselius, indėlių
             sertifikatus);

     (bb)    užsienio valiuta;

     (cc)    išvestinėmis priemonėmis, įskaitant ateities ir pasirinkimo sandorius,
             bet ne vien jais;

     (dd)    valiutos kurso ir palūkanų normų priemonėmis, įskaitant tokius
             produktus kaip apsikeitimo sandoriai, išankstiniai palūkanų normų
             sandoriai;

     (ee)    perleidžiamaisiais vertybiniais popieriais ir

     (ff)    kitomis perleidžiamosiomis priemonėmis ir finansiniu turtu, įskaitant
             tauriųjų metalų lydinius;

G)   dalyvavimas leidžiant visų rūšių vertybinius popierius, įskaitant vertybinių
     popierių platinimo garantavimą ir agento paslaugas (viešai ar neviešai)
     platinant vertybinius popierius, ir su tokiu vertybinių popierių leidimu
     susijusių paslaugų teikimas;

H)   tarpininkavimas pinigų rinkoje;

I)   turto valdymas, kaip antai grynųjų pinigų arba portfelio valdymas, visų
     formų kolektyvinių investicijų valdymas, pensijų fondų valdymas, pasaugos,
     depozitoriumo ir patikos fondų paslaugos;

J)   atsiskaitymas už finansinį turtą, įskaitant vertybinius popierius, išvestines
     priemones ir kitas perleidžiamąsias priemones, ir tarpuskaita;

K)   finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei finansinių duomenų
     tvarkymas ir susijusios programinės įrangos teikimas ir

L)   konsultavimo, tarpininkavimo ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos,
     susijusios su veikla, išvardyta A–K punktuose, įskaitant informaciją apie
                              121
 ---pagebreak---                           kreditus ir jų analizę, investicijų ir investicinių portfelių tyrimus bei
                          konsultacijas dėl jų, konsultacijas dėl įsigijimo ir įmonių pertvarkymo bei
                          strategijos;

(b)   finansinių paslaugų teikėjas – Šalies fizinis arba juridinis asmuo, ketinantis teikti arba teikiantis
      finansines paslaugas, bet ne viešasis subjektas;

(c)   nauja finansinė paslauga – finansinio pobūdžio paslauga, įskaitant paslaugas, susijusias su
      esamais ir naujais produktais ar produktų pristatymo būdu, kurios Šalies teritorijoje neteikia
      joks finansinių paslaugų teikėjas, tačiau kuri yra teikiama kitos Šalies teritorijoje,

(d)   viešasis subjektas:

       i)      Šalies vyriausybė, centrinis bankas ar pinigų politiką vykdanti institucija arba Šaliai
               nuosavybės teise priklausantis ar jos kontroliuojamas subjektas, kurio pagrindinė
               veikla – vykdyti valdžios sektoriaus pavestas funkcijas arba kuris savo veikla siekia
               valdžios sektoriaus nustatytų tikslų, neįskaitant subjektų, kurių pagrindinė veikla –
               teikti finansines paslaugas komercinėmis sąlygomis, arba

       ii)     privatus subjektas tuo atveju, kai jis atlieka įprastines centrinio banko ar pinigų politiką
               vykdančios institucijos funkcijas;

(e)   savireguliavimo organizacija – ne valdžios sektoriaus organizacija, įskaitant vertybinių popierių
      ar ateities sandorių biržą ar rinką, tarpuskaitos agentūrą, kitą organizaciją ar asociaciją, kai
      taikoma, pagal statutą ar centrinės, regiono ar vietos valdžios ar jos institucijų įgaliojimu
      vykdanti finansinių paslaugų teikėjų reguliavimo ar priežiūros funkcijas.

                                 SERVIN.5.39 straipsnis. Prudencinė išlyga

1.     Nė viena šio Susitarimo nuostata neužkertamas kelias Šaliai nustatyti arba toliau taikyti
priemones dėl prudencinių priežasčių30, kaip antai siekiant:

(a)   apsaugoti investuotojus, indėlininkus, draudėjus ar finansinių paslaugų teikėją patikėtiniu
      paskyrusius asmenis arba

(b)   užtikrinti Šalies finansų sistemos vientisumą ir stabilumą.

2.       Jei tokios priemonės neatitinka šio Susitarimo nuostatų, jomis neturi būti naudojamasi
siekiant išvengti Šalies įsipareigojimų ar pareigų pagal šį Susitarimą.

                            SERVIN.5.40 straipsnis. Konfidenciali informacija

Nedarant poveikio trečiai daliai [Teisėsauga ir teisminis bendradarbiavimas baudžiamosiose bylose],
nė viena šio Susitarimo nuostata nelaikoma reikalavimu Šaliai atskleisti informaciją, susijusią su
atskirų vartotojų reikalais ir sąskaitomis, arba viešųjų subjektų turimą konfidencialią ar privačią
informaciją.

                             SERVIN.5.41 straipsnis. Tarptautiniai standartai

30
      Patikslinama, kad tai netrukdo Šaliai dėl rizikos ribojimo priežasčių priimti arba toliau taikyti priemones,
      susijusias su jos teritorijoje kitos Šalies juridinių asmenų įsteigtais filialais.
                                                      122
 ---pagebreak--- Šalys deda visas pastangas siekdamos užtikrinti, kad jų teritorijoje būtų įgyvendinami ir taikomi
tarptautiniu mastu sutarti finansinių paslaugų sektoriaus reguliavimo ir priežiūros, kovos su pinigų
plovimu ir teroristų finansavimu, taip pat kovos su mokesčių slėpimu ir vengimu standartai. Tokius
tarptautiniu mastu priimtus standartus, inter alia, yra priėmę G20; Finansinio stabilumo taryba;
Bazelio bankų priežiūros komitetas, visų pirma savo Pagrindinį veiksmingos bankų priežiūros
principą; Tarptautinė draudimo priežiūros asociacija, visų pirma savo Pagrindinius draudimo
principus; Tarptautinė vertybinių popierių komisijų organizacija, visų pirma savo Vertybinių popierių
reglamentavimo tikslus ir principus; Finansinių veiksmų darbo grupė                  ir Ekonominio
bendradarbiavimo ir plėtros organizacijos Pasaulinio skaidrumo ir keitimosi informacija mokesčių
tikslais forumas.

                SERVIN.5.42 straipsnis. Šalies teritorijoje naujos finansinės paslaugos

1.       Kiekviena Šalis leidžia jos teritorijoje įsisteigusiam kitos Šalies finansinių paslaugų teikėjui
teikti naują finansinę paslaugą, kurią Šalis pagal savo teisę leistų teikti savo finansinių paslaugų
teikėjams panašiomis aplinkybėmis, tuo atveju, jei dėl tokios naujos paslaugos teikimo nėra būtina
priimti naujo arba iš dalies keisti galiojančio teisės akto. Tai netaikoma Šalies teritorijoje įsteigtiems
kitos Šalies filialams.

2.      Šalis gali nustatyti institucinę ir teisinę paslaugos teikimo formą ir reikalauti leidimo tai
paslaugai teikti. Jei tokio leidimo reikalaujama, sprendimas dėl jo priimamas per pagrįstą laikotarpį, o
jo neišduoti galima tik dėl prudencinių priežasčių.

                         SERVIN.5.43 straipsnis. Savireguliavimo organizacijos

Jeigu Šalis reikalauja, kad kitos Šalies finansinių paslaugų teikėjai, norintys teikti finansines
paslaugaus jos teritorijoje, būtų savireguliavimo organizacijos nariai, dalyvautų tokioje organizacijoje
ar galėtų jai priklausyti, Šalis užtikrina, kad tokios savireguliavimo organizacijos laikytųsi SERVIN.2.3
straipsnyje [Nacionalinis režimas], SERVIN.2.4 straipsnyje [Didžiausio palankumo režimas],
SERVIN.3.4 straipsnyje [Nacionalinis režimas] ir SERVIN.3.5 straipsnyje [Didžiausio palankumo
režimas] nustatytų pareigų.

                      SERVIN.5.44 straipsnis. Tarpuskaitos ir mokėjimo sistemos

Pagal sąlygas, kuriomis taikomas nacionalinis režimas, kiekviena Šalis leidžia jos teritorijoje
įsisteigusiems kitos Šalies finansinių paslaugų teikėjams naudotis viešųjų subjektų valdomomis
mokėjimo ir tarpuskaitos sistemomis, taip pat valstybinio finansavimo ir refinansavimo priemonėmis,
prieinamomis vykdant įprastinę veiklą. Šiuo straipsniu nesuteikiama galimybė naudotis Šalies
teikiamomis paskutinio skolintojo priemonėmis.

                           6 skirsnis. Tarptautinio jūrų transporto paslaugos

                      SERVIN.5.45 straipsnis. Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys

1.      Be 1, 2, 3 ir 4 skyrių ir šio skyriaus 1 skirsnio, šis skirsnis taikomas Šalies priemonėms,
darančioms poveikį tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikimui.

2.      Šiame skirsnyje ir šios antraštinės dalies 1, 2, 3 ir 4 skyriuose:

(a)   tarptautinio jūrų transporto paslaugos – keleivių ar krovinių vežimas jūrų laivais iš vienos Šalies
      uosto į kitos Šalies uostą arba trečiosios šalies uostą, arba tarp skirtingų valstybių narių uostų;
      šios paslaugos apima tiesioginį sutarčių su kitų transporto paslaugų teikėjais sudarymą,
                                                    123
 ---pagebreak---       siekiant vežimo nuo durų iki durų arba daugiarūšio transporto operacijas atlikti su vienu
      bendru transporto dokumentu, bet neapima teisės teikti kitų transporto paslaugų;

(b)   vežimo nuo durų iki durų arba daugiarūšio transporto operacijos – tarptautinio krovinio
      vežimas su vienu bendru transporto dokumentu, naudojant daugiau nei vienos rūšies
      transportą, įskaitant tarptautinio vežimo jūra etapą;

(c)   tarptautinis krovinys – krovinys, vežamas iš vienos Šalies uosto į kitos Šalies uostą arba
      trečiosios šalies uostą, arba tarp skirtingų valstybių narių uostų;

(d)   pagalbinės jūrų transporto paslaugos – jūrų krovinių tvarkymo paslaugos, muitinio įforminimo
      paslaugos, konteinerių stoties ir saugyklos paslaugos, jūrų transporto tarpininko paslaugos ir
      jūrų krovinių siuntimo paslaugos bei sandėliavimo paslaugos;

(e)   jūrų krovinių tvarkymo paslaugos – krovos bendrovių veikla, įskaitant terminalų operatorių
      veiklą, bet neįskaitant dokininkų darbo, jei jis organizuojamas nepriklausomai nuo krovos
      bendrovių ar terminalų operatorių, tiesioginės veiklos; šiai kategorijai priskiriamas šios veiklos
      organizavimas ir priežiūra:

       i)     krovinių pakrovimo į laivą arba iškrovimo iš jo;

       ii)    krovinių pritvirtinimo arba atlaisvinimo ir

       iii)   krovinių priėmimo ar pristatymo ir saugojimo prieš vežimą arba po iškrovimo;

(f)   muitinio įforminimo paslaugos – kitos šalies vardu atliekami muitinės formalumai, susiję su
      krovinių importu, eksportu arba pervežimu, nepriklausomai nuo to, ar šios paslaugos yra
      pagrindinė, ar įprastinė papildoma paslaugos teikėjo veikla;

(g)   konteinerių stoties ir saugyklos paslaugos – konteinerių laikymas, pildymas, ištuštinimas ar
      remontas ir konteinerių parengimas išsiųsti uostų teritorijose ar sausumoje;

(h)   jūrų transporto tarpininko paslaugos – agento veikla atitinkamoje geografinėje teritorijoje,
      susijusi su atstovavimu vienos ar kelių laivybos linijų arba laivybos bendrovių verslo interesams
      šiais tikslais:

       i)     jūrų transporto ir susijusių paslaugų rinkodaros ir pardavimo nuo kainos nustatymo iki
              sąskaitos faktūros išrašymo, važtaraščių išdavimo bendrovių vardu, būtinų susijusių
              paslaugų pirkimo ir perpardavimo, dokumentų rengimo ir verslo informacijos teikimo
              ir

       ii)    laivo įplaukimo į uostą arba prireikus krovinių perėmimo organizavimo linijų ar
              bendrovių vardu;

(i)   krovinių surinkimo ir paskirstymo paslaugos – nedarant poveikio veiklos, kuri pagal
      atitinkamus nacionalinės teisės aktus gali būti laikoma kabotažu, taikymo sričiai, tarptautinių
      krovinių, įskaitant konteinerius, palaidus birius krovinius ir sausuosius ar skystuosius krovinius,
      pirminis ir tolesnis vežimas jūra tarp Šalies teritorijoje esančių uostų, jei toks tarptautinis
      krovinys vežamas į už tos Šalies teritorijos ribų esančią paskirties vietą arba iš pakrovimo
      uosto,

                                                  124
 ---pagebreak--- (j)   jūrų krovinių siuntimo paslaugos – krovinių siuntimo organizavimas ir stebėjimas krovinių
      siuntėjų vardu, apimantis transporto ir susijusių paslaugų teikimą, dokumentų rengimą ir
      verslo informacijos teikimą;

(k)   uosto paslaugos – uosto valdymo įstaigos, jos subrangovų ar kitų paslaugų teikėjų jūrų uosto
      teritorijoje arba įplaukimo į tokią zoną vandens kelyje teikiamos paslaugos, kurios padeda
      užtikrinti krovinių ar keleivių vežimą, ir

(l)   sandėliavimo paslaugos – užšaldytų ar atšaldytų prekių laikymo paslaugos, skysčių ar dujų
      laikymo paslaugos ir kitokios sandėliavimo paslaugos.

                                   SERVIN.5.46 straipsnis. Pareigos

1.      Nedarydama poveikio Susitarimo neatitinkančioms priemonėms ar kitoms SERVIN.2.7
straipsnyje [Susitarimo neatitinkančios priemonės ir išimtys] ir SERVIN.3.6 straipsnyje [Susitarimo
neatitinkančios priemonės] nurodytoms priemonėms kiekviena Šalis veiksmingai taiko neribojamo
patekimo į tarptautines jūrų rinkas ir prekybą komercinėmis ir nediskriminacinėmis sąlygomis
principą:

(a)   laivams, plaukiojantiems su kitos Šalies vėliava arba eksploatuojamiems kitos Šalies paslaugų
      teikėjų, taiko režimą, kuris yra ne mažiau palankus nei taikomas savo laivams ir kuris, inter
      alia, apima:

       i)     patekimą į uostus;

       ii)    naudojimąsi uostų infrastruktūra;

       iii)   naudojimąsi pagalbinėmis jūrų transporto paslaugomis ir

       iv)    muitinės infrastruktūrą ir prieplaukų bei krovinių pakrovimo ir iškrovimo įrangos
              skyrimą; įskaitant susijusius mokesčius ir rinkliavas;

(b)   kitos Šalies tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams pagrįstomis ir ne mažiau
      palankiomis sąlygomis nei tos, kurios taikomos jos pačios teikėjams ar laivams arba trečiosios
      šalies laivams ar tiekėjams (įskaitant mokesčius ir rinkliavas, specifikacijas ir teiktinos
      paslaugos kokybę), suteikia galimybes naudotis šiomis uosto paslaugomis: laivų vedimo,
      vilkimo pagalbos, aprūpinimo maistu, kuru ir vandeniu, šiukšlių surinkimo ir atliekų balasto
      šalinimo, uosto kapitono, navigacijos pagalbos, skubaus remonto, inkaravimo, krantinės,
      prišvartavimo ir atšvartavimo, taip pat pakrantės paslaugomis, būtinomis laivams
      eksploatuoti, įskaitant aprūpinimą ryšiais, vandeniu ir elektra;

(c)   leisti kitos Šalies tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams, kai taikoma, gavus
      kompetentingos institucijos leidimą, perkelti tarp Jungtinės Karalystės uostų arba tarp
      valstybės narės uostų jiems priklausančius arba jų nuomojamus tuščius konteinerius, jei jie
      nėra už atlygį gabenamas krovinys, ir

(d)   leisti kitos Šalies tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams teikti krovinių surinkimo ir
      paskirstymo paslaugas tarp Jungtinės Karalystės uostų arba valstybės narės uostų, kai
      taikoma, gavus kompetentingos institucijos leidimą.

2.     Taikydama 1 dalyje nurodytus principus Šalis:

                                                  125
 ---pagebreak--- (a)      būsimuose susitarimuose su trečiosiomis šalimis dėl tarptautinio jūrų transporto paslaugų,
         įskaitant sausų ir skystų piltinių krovinių gabenimo ir linijinės laivybos paslaugas, nenustato
         krovinių dalijimosi susitarimų ir per pagrįstą laikotarpį baigia taikyti tokius krovinių dalijimosi
         susitarimus, jei jie nustatyti ankstesniuose susitarimuose;

(b)      nenustato ar toliau netaiko priemonių, kuriomis reikalaujama, kad dalis tarptautinio krovinio
         būtų vežama tik toje Šalyje registruotais arba tos Šalies fiziniams asmenims nuosavybės teise
         priklausančiais ar jų kontroliuojamais laivais;

(c)      panaikina vienašales priemones arba administracines, technines ir kitas kliūtis, kurios galėtų
         būti užslėptas apribojimas arba turėtų diskriminacinį poveikį laisvam tarptautinio jūrų
         transporto paslaugų teikimui, ir jų nenustato, ir

(d)      neužkerta kelio kitos Šalies tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams tiesiogiai sudaryti
         sutartis su kitais transporto paslaugų teikėjais dėl vežimo nuo durų iki durų arba daugiarūšio
         transporto operacijų.

                                        7 skirsnis. Teisinės paslaugos

                                    SERVIN.5.47 straipsnis. Taikymo sritis
1. Šis skirsnis, be šios antraštinės dalies 1, 2, 3 ir 4 skyrių ir šio skyriaus 1 ir 2 skirsnių, taikomas
   Šalies priemonėms, kuriomis daromas poveikis priskirtųjų teisinių paslaugų teikimui.
2. Nė viena šio skirsnio nuostata nedaromas poveikis Šalies teisei nediskriminuojant reglamentuoti
   ir prižiūrėti priskirtųjų teisinių paslaugų teikimą jos teritorijoje.

                                 SERVIN.5.48 straipsnis. Terminų apibrėžtys
Šiame skirsnyje:

      a) priskirtosios teisinės paslaugos – teisinės paslaugos, susijusios su buveinės jurisdikcijos teise ir
         viešąja tarptautine teise, išskyrus Sąjungos teisę;
      b) buveinės jurisdikcija – valstybės narės arba Jungtinės Karalystės jurisdikcija (arba jos dalis),
         kurioje teisininkas įgijo savo buveinės jurisdikcijos profesinę kvalifikaciją, arba, jei teisininkas
         įgijo buveinės jurisdikcijos profesinę kvalifikaciją daugiau nei vienoje jurisdikcijoje, bet kuri iš
         tų jurisdikcijų;
      c) buveinės jurisdikcijos teisė – teisininko buveinės jurisdikcijos teisė31;
      d) buveinės jurisdikcijos profesinė kvalifikacija:
         i) Sąjungos teisininko atveju – valstybėje narėje įgyta profesinė kvalifikacija, kurią turint
             leidžiama teikti teisines paslaugas toje valstybėje narėje, arba
         ii) Jungtinės Karalystės teisininko atveju – advokato, baristerio arba solisitoriaus kvalifikacija,
             kurią turint leidžiama teikti teisines paslaugas bet kurioje Jungtinės Karalystės jurisdikcijos
             dalyje;
      e) teisininkas:
         i) Sąjungos fizinis asmuo, kuriam valstybėje narėje suteiktas leidimas teikti teisines paslaugas
            turint buveinės šalies jurisdikcijos profesinę kvalifikaciją, arba

31
       Patikslinama, kad šioje antraštinėje dalyje Europos Sąjungos teisė yra SERVIN 5.48 straipsnio
[Terminų apibrėžtys] e punkto i papunktyje nurodytų teisininkų buveinės jurisdikcijos teisės dalis.

                                                     126
 ---pagebreak---           ii) Jungtinės Karalystės fizinis asmuo, kuriam bet kurioje Jungtinės Karalystės jurisdikcijos
              dalyje suteiktas leidimas teikti teisines paslaugas turint buveinės šalies jurisdikcijos
              profesinę kvalifikaciją;
     f)    kitos Šalies teisininkas:
          i) kai kita Šalis yra Sąjunga, – e punkto i papunktyje nurodytas teisininkas arba
          ii) kai kita Šalis yra Jungtinė Karalystė, – e punkto ii papunktyje nurodytas teisininkas, ir
     g) teisinės paslaugos yra šios paslaugos:

           i) teisinių konsultacijų paslaugos ir

           ii) oficialaus ginčų sprendimo, sutaikinimo ir tarpininkavimo paslaugos (išskyrus, kai tokias
           paslaugas fiziniai asmenys, kaip nustatyta SERVIN.4.1 straipsnyje [Taikymo sritis ir terminų
           apibrėžtys]32.

          Teisinės paslaugos neapima teisinio atstovavimo administracinėse įstaigose, teismuose ir
          kituose tinkamai įsteigtuose oficialiuose Šalies teismuose, teisinių konsultacijų ir teisinio
          įgaliojimo, dokumentų sudarymo ir jų paliudijimo paslaugų, kurias teikia teisės specialistai,
          kuriems patikėtos viešosios teisingumo vykdymo pareigos, pvz., notarai, antstoliai (huissiers de
          justice) ar kiti valstybės tarnautojai ar teismo pareigūnai (officiers publics et ministériels), taip
          pat oficialiu vyriausybės aktu skiriamų antstolių paslaugų.

                                        SERVIN.5.49 straipsnis. Pareigos
1.       Šalis leidžia kitos Šalies teisininkui jos teritorijoje teikti priskirtąsias teisines paslaugas pagal
to teisininko buveinės jurisdikcijos profesinę kvalifikaciją pagal SERVIN.2.2 straipsnį [Patekimas į
rinką], SERVIN.2.3 straipsnį [Nacionalinis režimas], SERVIN.3.2 straipsnį [Patekimas į rinką],
SERVIN.3.4 straipsnį [Nacionalinis režimas] ir SERVIN 4.4. straipsnį [Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir
laisvųjų profesijų darbuotojai].
2.      Jeigu Šalis (priimančioji jurisdikcija) reikalauja, kad tam, kad kitos Šalies teisininkas galėtų
teikti priskirtąsias teisines paslaugas pagal 1 dalį, jis turi užsiregistruoti jos teritorijoje, tokios
registracijos reikalavimai ir procesas:
       (a) nėra mažiau palankūs nei tie, kurie taikomi trečiosios šalies fiziniam asmeniui,
           priimančiosios jurisdikcijos teritorijoje teikiančiam teisines paslaugas, susijusias su
           trečiosios šalies teise arba viešąja tarptautine teise pagal to asmens trečiosios šalies
           profesinę kvalifikaciją, ir
       (b) atitinka persikvalifikavimo į priimančiosios jurisdikcijos teisininko profesiją reikalavimus
           arba yra jiems lygiaverčiai.
3.         4 dalis taikoma priskirtųjų teisinių paslaugų teikimui pagal 1 dalį, įsisteigiant.

32
  Oficialaus ginčų sprendimo, sutaikinimo ir tarpininkavimo paslaugos – dokumentų, kurie turi būti
pateikti arbitrui, taikintojui ar tarpininkui, rengimas, pasirengimas dalyvauti ir dalyvavimas oficialaus
ginčų sprendimo, sutaikinimo ar tarpininkavimo procese dėl bet kokio ginčo, susijusio su teisės
taikymu ir aiškinimu. Jos neapima oficialaus ginčų sprendimo, sutaikinimo ir tarpininkavimo paslaugų
ginčuose, nesusijusiuose su teisės taikymu ir aiškinimu; tokios paslaugos yra paslaugos, susijusios su valdymo
konsultacijomis. Jos taip pat neapima arbitro, taikintojo ar tarpininko funkcijų. Tarptautinio oficialaus ginčų
sprendimo, sutaikinimo ar tarpininkavimo paslaugų pakategorei priskiriamos tokios pačios paslaugos, jei ginče
dalyvauja šalys iš dviejų ar daugiau valstybių.

                                                       127
 ---pagebreak--- 4.       Šalis leidžia kitos Šalies juridiniam asmeniui jos teritorijoje įsteigti filialą, per kurį pagal 1 dalį
teikiamos priskirtosios teisinės paslaugos33, laikantis šios antraštinės dalies 2 skyriuje [Investicijų
liberalizavimas] nustatytų sąlygų. Tai nedaro poveikio reikalavimams, kad tam tikra procentinė dalis
juridinio asmens akcininkų, savininkų, partnerių ar direktorių turėtų tam tikrą kvalifikaciją ar turėtų
teisę vykdyti tam tikrą profesinę veiklą, pvz., teisininkų ar apskaitininkų.
                        SERVIN.5.50 straipsnis. Susitarimo neatitinkančios priemonės
1. 5.49 straipsnis [Pareigos] netaikomas:
     a) esamoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, kurias Šalis taiko:
        i) Sąjungoje:
           A) Sąjungos lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos priemonės] pateiktame
           Sąjungos sąraše;
           B) valstybės narės centrinės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos
              priemonės] pateiktame Sąjungos sąraše;
           C) valstybės narės regioninės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos
              priemonės] pateiktame Sąjungos sąraše; arba
           D) vietos valdžios lygmeniu, išskyrus kaip nurodyta C punkte, ir
        ii) Jungtinėje Karalystėje:
           A) centrinės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos priemonės]
              pateiktame Jungtinės Karalystės sąraše;
           B) regioninės valdžios lygmeniu, kaip nustatyta SERVIN-1 priede [Esamos priemonės]
              pateiktame Jungtinės Karalystės sąraše; arba
           C) vietos valdžios lygmeniu;
     b) pratęstoms ar skubiai atnaujintoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, nurodytoms a
        punkte, arba
     c) pakeistoms Susitarimo neatitinkančioms priemonėms, nurodytoms a ir b punktuose, tiek, kiek
        dėl to nesumažėja priemonės atitiktis, egzistavusi prieš pat pakeitimą, SERVIN.5.49 straipsniui
        [Pareigos].
2.       SERVIN.5.49 straipsnis [Pareigos] netaikomas Šalies priemonei, kuri atitinka SERVIN-2 priede
[Būsimos priemonės] nurodytam sektoriui, subsektoriui ar veiklai nustatytas išlygas, sąlygas ar
kvalifikacijas.
3.       Šis skirsnis taikomas nedarant poveikio SERVIN-4 priedui [Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir
laisvųjų profesijų darbuotojai].

                               III ANTRAŠTINĖ DALIS. SKAITMENINĖ PREKYBA

                                      1 skyrius. Bendrosios nuostatos

33
   Patikslinama, kad šioje dalyje priskirtosios teisinės paslaugos – Sąjungoje teikiamų paslaugų
atžvilgiu reiškia teisines paslaugas, susijusias su Jungtinės Karalystės ar bet kokios jos dalies teise ir
viešąja tarptautine teise (išskyrus Sąjungos teisę), o Jungtinėje Karalystėje teikiamų paslaugų
atžvilgiu – teisines paslaugas, susijusias su valstybių narių teise (išskyrus Sąjungos teisę) ir viešąja
tarptautine teise (išskyrus Sąjungos teisę).

                                                     128
 ---pagebreak---                                        DIGIT.1 straipsnis. Tikslas

Šios antraštinės dalies tikslas – lengvinti skaitmeninę prekybą, šalinti nepagrįstas kliūtis prekybai
elektroninėmis priemonėmis ir užtikrinti atvirą, saugią ir patikimą interneto aplinką įmonėms ir
vartotojams.

                                   DIGIT.2 straipsnis. Taikymo sritis

1.     Ši antraštinė dalis taikoma Šalies priemonėms, kurios daro poveikį prekybai elektroninėmis
priemonėmis.

2.      Ši antraštinė dalis netaikoma audiovizualinėms paslaugoms.

                                DIGIT.3 straipsnis. Teisė reglamentuoti

Šalys dar kartą patvirtina savo teisę savo teritorijose reglamentuoti taip, kad siektų teisėtų politikos
tikslų, kaip antai susijusių su visuomenės sveikatos apsauga, socialinėmis paslaugomis, valstybiniu
švietimu, sauga, aplinka, įskaitant klimato kaitos klausimus, visuomenės dorove, socialine ar
vartotojų apsauga, privatumu ir duomenų apsauga ir kultūros įvairovės skatinimu bei apsauga.

                                       DIGIT.4 straipsnis. Išimtys

Patikslinama, kad nė viena šios antraštinės dalies nuostata neužkertamas kelias Šalims nustatyti arba
palikti galioti priemones pagal EXC.1 straipsnį [Bendrosios išimtys], EXC.4 straipsnį [Saugumo išimtys]
ir SERVIN.5.39 straipsnį [Prudencinė išlyga] dėl tose nuostatose nurodytų viešojo intereso priežasčių.

                                DIGIT.5 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.       Šioje antraštinėje dalyje vartojami terminai, apibrėžti II antraštinės dalies [Paslaugos ir
investicijos] SERVIN.1.2 straipsnyje [Terminų apibrėžtys].

2.      Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   vartotojas – fizinis asmuo, kuris naudojasi viešosiomis telekomunikacijų paslaugomis ne
      profesiniais tikslais;

(b)   tiesioginės rinkodaros pranešimas – bet kokios formos komercinė reklama, kuria fizinis arba
      juridinis asmuo, naudodamasis viešosiomis telekomunikacijų paslaugomis, tiesiogiai perduoda
      rinkodaros pranešimus naudotojui ir kuri apima bent elektroninį paštą ir teksto bei
      multimedijos žinutes (SMS ir MMS);

(c)   elektroninis tapatumo nustatymas – elektroninis procesas, leidžiantis patvirtinti:

        (i)    fizinio arba juridinio asmens elektroninę atpažintį arba

        (ii)   elektroninių duomenų kilmę ir vientisumą;

(d)   elektroninio registruoto pristatymo paslauga – paslauga, kuria tretiesiems asmenims
      sudaroma galimybė tarpusavyje perduoti duomenis elektroninėmis priemonėmis ir suteikiama
      su perduodamų duomenų tvarkymu susijusių įrodymų, įskaitant duomenų išsiuntimo ir gavimo
      įrodymą, o perduodami duomenys apsaugomi nuo praradimo, vagystės, sugadinimo arba
      neteisėto pakeitimo rizikos;

                                                  129
 ---pagebreak--- (e)   elektroninis spaudas – juridinio asmens naudojami elektroniniai duomenys, prijungti prie kitų
      elektroninių duomenų arba logiškai susieti su jais, kad būtų užtikrinta pastarųjų kilmė ir
      vientisumas;

(f)   elektroninis parašas – elektroniniai duomenys, prijungti prie kitų elektroninių duomenų arba
      logiškai susieti su jais, kuriuos:

       (i)     fizinis asmuo naudoja sutikti su elektroniniais duomenimis, su kuriais jie susiję, ir

       (ii)    susieti su elektroniniais duomenimis, su kuriais jie susiję, taip, kad būtų galima
               pastebėti bet kokius vėlesnius duomenų pakeitimus;

(g)   elektroninė laiko žyma – elektroniniai duomenys, kuriais kiti elektroniniai duomenys susiejami
      su tam tikru laiku ir taip įrodoma, kad pastarieji egzistavo tuo metu;

(h)   elektroninė patikimumo užtikrinimo paslauga – elektroninė paslauga, kurią sudaro:

       (i)     elektroninių parašų, elektroninių spaudų, elektroninių laiko žymų, elektroninio
               registruoto pristatymo paslaugų ir su tomis paslaugomis susijusių sertifikatų kūrimas,
               tikrinimas ir tvirtinimas;

       (ii)    interneto svetainių tapatumo nustatymo sertifikatų kūrimas, tikrinimas ir tvirtinimas
               arba

       (iii)   elektroninių parašų, spaudų arba su tomis paslaugomis susijusių sertifikatų ilgalaikis
               saugojimas;

(i)   valdžios institucijų duomenys – duomenys, priklausantys bet kurio lygmens valdžios
      institucijoms ir nevyriausybinėms organizacijoms, vykdančioms bet kurio lygmens valdžios
      perduotus įgaliojimus, arba jų disponuojami;

(j)   viešoji telekomunikacijų paslauga – bet kokia plačiajai visuomenei teikiama telekomunikacijų
      paslauga;

(k)   naudotojas – viešosiomis telekomunikacijų paslaugomis besinaudojantis fizinis arba juridinis
      asmuo.

                       2 skyrius. Duomenų srautai ir asmens duomenų apsauga

                         DIGIT.6 straipsnis. Tarpvalstybiniai duomenų srautai

1.      Šalys įsipareigoja užtikrinti tarpvalstybinius duomenų srautus prekybai skaitmeninės
ekonomikos sąlygomis lengvinti. Todėl Šalis neriboja Šalių tarpusavio tarpvalstybinių duomenų
srautų:

(a)   reikalaudama duomenų apdorojimui naudoti Šalies teritorijoje esančią kompiuterių
      infrastruktūrą arba tinklo elementus, taip pat nustatydama reikalavimą naudoti Šalies
      teritorijoje sertifikuotą arba patvirtintą kompiuterių infrastruktūrą arba tinklo elementus;

(b)   reikalaudama saugojimui ar apdorojimui laikyti duomenis Šalies teritorijoje;

(c)   uždrausdama saugoti ar apdoroti duomenis kitos Šalies teritorijoje arba

                                                   130
 ---pagebreak--- (d)   nustatydama, kad norint tarpvalstybiniu mastu perduoti duomenis būtina naudoti Šalių
      teritorijoje esančią kompiuterių infrastruktūrą ar tinklo elementus arba laikyti duomenis Šalių
      teritorijoje.

2.       Šalys peržiūri šios nuostatos įgyvendinimą ir per trejus metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo
įvertina, kaip ji veikia. Šalis gali bet kuriuo metu pasiūlyti kitai Šaliai peržiūrėti 1 dalyje išvardytų
apribojimų sąrašą. Toks prašymas traktuojamas geranoriškai.

                      DIGIT.7 straipsnis. Asmens duomenų ir privatumo apsauga

1.     Kiekviena Šalis pripažįsta, kad asmenys turi teisę į asmens duomenų ir privatumo apsaugą ir
kad šiuo atžvilgiu laikantis griežtų standartų stiprinamas pasitikėjimas skaitmenine ekonomika ir
vystoma prekyba.

2.     Nė viena šio Susitarimo nuostata Šaliai neužkertamas kelias priimti arba palikti galioti
priemones, skirtas asmens duomenų ir privatumo apsaugai, įskaitant susijusias su tarpvalstybiniu
duomenų perdavimu, jei Šalies teisėje numatytos priemonės, kuriomis sudaromos sąlygos perduoti
duomenis visuotinai taikomomis sąlygomis34 siekiant apsaugoti perduodamus duomenis.

3.     Kiekviena Šalis informuoja kitą Šalį apie bet kokią 2 dalyje nurodytą priimamą arba
paliekamą galioti priemonę.

                                    3 skyrius. Konkrečios nuostatos

                  DIGIT.8 straipsnis. Muitai perdavimui elektroninėmis priemonėmis

1.      Perdavimas elektroninėmis priemonėmis laikomas paslaugos teikimu, apibrėžtu šio podalio II
antraštinėje dalyje [Paslaugos ir investicijos].

2.      Šalys netaiko muitų perdavimui elektroninėmis priemonėmis.

                      DIGIT.9 straipsnis. Išankstinio leidimo netaikymo principas

1.      Šalis nereikalauja išankstinio leidimo teikti paslaugą elektroninėmis priemonėmis vien dėl to,
kad paslauga teikiama internetu, ir nenustato arba nepalieka galioti jokio kito lygiaverčio poveikio
reikalavimo.

Paslauga teikiama internetu, jei ji teikiama elektroninėmis priemonėmis ir šalims nesant tuo pat
metu vienoje vietoje.

2.       1 dalis netaikoma telekomunikacijų paslaugoms, transliavimo paslaugoms, lošimų
paslaugoms, teisinio atstovavimo paslaugoms arba notarų ar lygiaverčių profesijų paslaugoms, jeigu
jos tiesiogiai ir konkrečiai susijusios su viešosios valdžios funkcijų vykdymu.

34
       Patikslinama, kad visuotinai taikomos sąlygos reiškia objektyviai suformuluotas sąlygas, kurios
      horizontaliai taikomos nenustatytam ekonominės veiklos vykdytojų skaičiui, taigi apima įvairias
      situacijas ir atvejus.
                                                  131
 ---pagebreak---                   DIGIT.10 straipsnis. Sutarčių sudarymas elektroninėmis priemonėmis

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad sutartys galėtų būti sudaromos elektroninėmis priemonėmis ir
pagal jos teisę nebūtų nustatomos kliūtys naudoti elektronines sutartis ir neigiamas sutarčių teisinis
poveikis bei galiojimas vien dėl to, kad sutartis sudaryta elektroninėmis priemonėmis.

2.       1 dalis netaikoma:

(a)     transliavimo paslaugoms;

(b)     lošimų paslaugoms;

(c)     teisinio atstovavimo paslaugoms;

(d)     notarų ar lygiaverčių profesijų, tiesiogiai ir konkrečiai susijusių su viešosios valdžios funkcijų
        vykdymu, paslaugoms;

(e)     sutartims, kurios turi būti liudijamos asmeniškai;

(f)     sutartims, kuriomis nustatomos arba perduodamos teisės į nekilnojamąjį turtą;

(g)     sutartims, dėl kurių pagal teisės nuostatas būtinas teismų, valdžios institucijų ar valdžios
        funkcijas vykdančių profesijų atstovų įsikišimas;

(h)     laidavimo sutartims ir sutartims dėl kredito grąžinimo garantijos, kurias sudaro asmenys,
        veikiantys ne savo amato, verslo ar profesijos tikslais, arba

(i)     sutartims, kurias reglamentuoja šeimos teisė arba paveldėjimo teisė.

      DIGIT.11 straipsnis. Elektroninio tapatumo nustatymo ir elektroninio patikimumo užtikrinimo
                                               paslaugos

1.       Šalis neginčija elektroninio dokumento, elektroninio parašo, elektroninio spaudo ar
elektroninės laiko žymos arba duomenų, išsiųstų ir gautų naudojantis elektroninio registruoto
pristatymo paslauga, teisinio poveikio ir priimtinumo kaip įrodymų teismo procese vien dėl to, kad
jie yra elektroniniai.

2.       Šalis nenustato arba nepalieka galioti priemonių, kuriomis:

(a)     elektroninės operacijos šalims būtų draudžiama abipusiškai nustatyti jų operacijai tinkamus
        elektroninio tapatumo nustatymo metodus arba

(b)     elektroninės operacijos šalims būtų užkertamas kelias turėti galimybę teismo ar
        administracinei institucijai įrodyti, kad tai operacijai naudojant elektroninį tapatumo
        nustatymą ar elektroninio patikimumo užtikrinimo paslaugą laikytasi taikytinų teisinių
        reikalavimų.

3.       Neatsižvelgdama į 2 dalį Šalis gali reikalauti, kad vykdant tam tikros kategorijos operacijas
elektroninio tapatumo nustatymo ar elektroninio patikimumo užtikrinimo metodas būtų
sertifikuotas pagal Šalies teisę akredituotos institucijos arba atitiktų tam tikrus objektyvius, skaidrius
ir nediskriminacinius veiksmingumo standartus, susijusius tik su konkrečiomis atitinkamos operacijų
kategorijos charakteristikomis.

                                                   132
 ---pagebreak---                   DIGIT.12 straipsnis. Pirminio kodo perdavimas arba prieiga prie jo

1.       Šalis nereikalauja perduoti programinės įrangos, kuri priklauso kitos Šalies fiziniam ar
juridiniam asmeniui, pirminio kodo ar suteikti prieigą prie jo.

2.     Patikslinama, kad:

(a)   DIGIT.4 straipsnyje [Išimtys] nurodytos bendrosios išimtys, saugumo užtikrinimo tikslais
      taikomos išimtys ir prudencinė išlyga taikomos Šalies priemonėms, priimtoms arba paliktoms
      galioti dėl sertifikavimo procedūros, ir

(b)   Šio straipsnio 1 dalis netaikoma kitos Šalies fizinio arba juridinio asmens savanoriškam
      pirminio kodo perdavimui arba prieigos prie jo suteikimui komerciniais pagrindais, pavyzdžiui,
      vykdant viešųjų pirkimų sandorį arba laisvai suderėtą sutartį.

3.     Nė viena šio straipsnio nuostata nedaro poveikio:

(a)   teismo ar administracinio teismo reikalavimui arba konkurencijos institucijos reikalavimui
      pagal Šalies konkurencijos teisę užkirsti kelią ar ištaisyti konkurencijos apribojimą ar
      iškraipymą;

(b)   reglamentavimo institucijos reikalavimui pagal Šalies įstatymus ar kitus teisės aktus, susijusius
      su viešojo saugumo užtikrinimu interneto naudotojų atžvilgiu, taikant apsaugos nuo neteisėto
      atskleidimo priemones;

(c)   intelektinės nuosavybės teisių apsaugai ir užtikrinimui ir

(d)   Šalies teisei imtis priemonių pagal PPO sutarties dėl viešųjų pirkimų III straipsnio nuostatas,
      įtrauktas šio podalio VI antraštinės dalies [Viešieji pirkimai] PPROC.2 straipsniu [Tam tikrų
      Sutarties dėl viešųjų pirkimų nuostatų įtraukimas ir į taikymo sritį patenkantys viešieji
      pirkimai].

                    DIGIT.13 straipsnis. Vartotojų pasitikėjimas interneto aplinka

1.     Pripažindama, kad svarbu didinti vartotojų pasitikėjimą skaitmenine prekyba, kiekviena Šalis
nustato arba palieka galioti priemones, kuriomis užtikrinama veiksminga elektroninės prekybos
sandoriuose dalyvaujančių vartotojų apsauga, įskaitant, be kitų, priemones, kuriomis:

(a)   draudžiama nesąžininga ir apgaulinga komercinė praktika;

(b)   reikalaujama, kad prekių tiekėjai ir paslaugų teikėjai veiktų sąžiningai ir laikytųsi sąžiningos
      komercinės praktikos, be kita ko, uždraudžiant reikalauti, kad vartotojai mokėtų už
      neužsakytas prekes ir paslaugas;

(c)   reikalaujama, kad prekių tiekėjai ar paslaugų teikėjai teiktų vartotojams aiškią ir išsamią
      informaciją, taip pat tais atvejais, kai jie veikia per tarpinių paslaugų teikėjus, apie jų tapatybę
      ir kontaktinius duomenis, atitinkamą sandorį, įskaitant pagrindines prekių ar paslaugų savybes
      ir visą kainą, įskaitant visus taikomus mokesčius, taip pat apie taikytinas vartotojų teises
      (tarpinių paslaugų teikėjų atveju tai apima galimybę prekių tiekėjui ar paslaugų teikėjui
      pateikti tokią informaciją), ir

                                                  133
 ---pagebreak--- (d)   vartotojams suteikiama galimybė naudotis teisių gynimo priemonėmis dėl jų teisių pažeidimų,
      įskaitant teisę į teisinę gynybą, jei prekės ar paslaugos, už kurias sumokėta, nepristatomos ar
      neteikiamos taip, kaip susitarta.

2.      Šalys pripažįsta, kad svarbu vartotojų apsaugos agentūroms ar kitoms atitinkamoms
įstaigoms suteikti tinkamus vykdymo užtikrinimo įgaliojimus ir kad šios agentūros bendradarbiautų
siekdamos apsaugoti vartotojus ir didinti jų pasitikėjimą interneto aplinka.

                  DIGIT.14 straipsnis. Neužsakyti tiesioginės rinkodaros pranešimai

1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad naudotojai būtų veiksmingai apsaugoti nuo neužsakytų
tiesioginės rinkodaros pranešimų.

2.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad tiesioginės rinkodaros pranešimai nebūtų siunčiami
naudotojams, kurie yra fiziniai asmenys, nebent jie pagal kiekvienos Šalies įstatymus yra sutikę gauti
tokius pranešimus.

3.      Neatsižvelgdama į 2 dalį Šalis leidžia fiziniams ar juridiniams asmenims, pagal tos Šalies
teisėje nustatytas sąlygas gavusiems naudotojo kontaktinius duomenis tiekiant prekes ar teikiant
paslaugas, siųsti tam naudotojui tiesioginės rinkodaros pranešimus dėl panašių savo prekių ar
paslaugų.

4.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad tiesioginės rinkodaros pranešimai būtų aiškiai atpažįstami, būtų
aiškiai nurodyta, kieno vardu jie teikiami, ir juose būtų pateikiama būtina informacija, leidžianti
naudotojams nemokamai bet kuriuo metu pareikalauti, kad pranešimai nebebūtų siunčiami.

5.       Kiekviena Šalis naudotojams suteikia galimybę naudotis teisių gynimo priemonėmis dėl
tiesioginės rinkodaros pranešimų teikėjų, nesilaikančių pagal 1–4 dalis priimtų arba paliktų galioti
priemonių.

                      DIGIT.15 straipsnis. Atvirieji valdžios institucijų duomenys

1.       Šalys pripažįsta, kad sudarant palankesnes sąlygas visuomenei susipažinti su valdžios
institucijų duomenimis ir jais naudotis padedama skatinti ekonominį ir socialinį vystymąsi,
konkurencingumą, produktyvumą ir inovacijas.

2.       Tiek, kiek Šalis nusprendžia atverti valdžios institucijų duomenis visuomenei, ji stengiasi
užtikrinti, kiek tai praktiškai įmanoma, kad duomenys:

(a)   būtų tokio formato, kad būtų paprasta vykdyti paiešką, išgauti, naudoti ir pakartotinai naudoti
      ir perskirstyti;

(b)   būtų kompiuterinio ir suerdvinti tinkamo formato;

(c)   apimtų aprašomuosius, kuo standartiškesnius metaduomenis;

(d)   būtų prieinami patikimomis, patogiomis naudoti ir laisvai prieinamomis programų sąsajomis;

(e)   būtų reguliariai atnaujinami;

(f)   būtų naudojami netaikant diskriminacinių ar pakartotinį naudojimą nebūtinai apribojančių
      sąlygų ir

                                                  134
 ---pagebreak--- (g)   būtų prieinami pakartotiniam naudojimui visapusiškai laikantis atitinkamų Šalių asmens
      duomenų apsaugos taisyklių.

3.     Šalys stengiasi bendradarbiauti, kad nustatytų būdus, kuriais kiekviena Šalis galėtų išplėsti
galimybes visuomenei susipažinti su Šalies viešai paskelbtais valdžios institucijų duomenimis ir jais
naudotis, siekdamos plėsti esamas ir kurti naujas galimybes verslui bei neapsiribodamos šių
duomenų naudojimu viešajame sektoriuje.

  DIGIT.16 straipsnis. Bendradarbiavimas reglamentavimo srityje skaitmeninės prekybos klausimais

1.      Šalys keičiasi informacija apie skaitmeninės prekybos reglamentavimo klausimus, susijusius
su:

(a)   sąveikių elektroninio patikimumo užtikrinimo ir tapatumo nustatymo paslaugų pripažinimu ir
      lengvinimu;

(b)   tiesioginės rinkodaros pranešimų traktavimu;

(c)   vartotojų apsauga ir

(d)   bet kokiu kitu klausimu, svarbiu skaitmeninės prekybos vystymui, įskaitant naujas
      technologijas.

2.     1 dalis netaikoma Šalies asmens duomenų ir privatumo apsaugos taisyklėms ir apsaugos
priemonėms, įskaitant dėl asmens duomenų tarpvalstybinio perdavimo.

                      DIGIT.17 straipsnis. Susitarimas dėl kompiuterių paslaugų

1.       Šalys susitaria, kad siekiant liberalizuoti prekybą paslaugomis ir investicijas pagal šio podalio
II antraštinę dalį [Paslaugos ir investicijos], kompiuterių ir susijusiomis paslaugomis, nepriklausomai
nuo to, ar jos teikiamos tinklu, įskaitant internetą, laikomos šios paslaugos:

(a)   konsultavimas dėl kompiuterių ar kompiuterių sistemų, kompiuterių ar kompiuterių sistemų
      pritaikymas, strategija, analizė, planavimas, specifikacija, projektavimas, kūrimas, diegimas,
      taikymas, integravimas, testavimas, derinimas, atnaujinimas, pagalba, techninė pagalba ar
      valdymas;

(b)   kompiuterių programos, apibrėžiamos kaip instrukcijų, reikalingų kompiuteriams veikti ir
      informacijai perduoti (iš kompiuterių ir į juos), rinkinys, taip pat konsultavimas dėl kompiuterių
      programų, kompiuterių programų strategija, analizė, planavimas, specifikacija, projektavimas,
      kūrimas, diegimas, taikymas, integravimas, testavimas, derinimas, atnaujinimas, pritaikymas,
      techninė priežiūra, pagalba, techninė pagalba, valdymas arba naudojimas;

(c)   duomenų tvarkymas, duomenų saugojimas, duomenų priegloba ar duomenų bazių paslaugos;

(d)   biuro technikos ir įrangos, įskaitant kompiuterius, priežiūros ir remonto paslaugos ir

(e)   niekur kitur nepriskirtos klientų darbuotojų mokymo paslaugos, susijusios su programine
      įranga, kompiuteriais arba kompiuterių sistemomis.

Patikslinama, kad paslaugos, teikiamos kompiuteriu ir naudojant susijusias paslaugas, išskyrus
išvardytas 1 dalyje, pačios nelaikomos kompiuterių ir susijusiomis paslaugomis.

                                                   135
 ---pagebreak---  IV ANTRAŠTINĖ DALIS. KAPITALO JUDĖJIMAS, MOKĖJIMAI, PERVEDIMAI IR LAIKINOSIOS APSAUGOS
                                       PRIEMONĖS

                                        CAP.1 straipsnis. Tikslai

Šios antraštinės dalies tikslas – sudaryti sąlygas laisvam kapitalo ir mokėjimų, susijusių su pagal šį
Susitarimą liberalizuotais sandoriais, judėjimui.

                                   CAP.2 straipsnis. Einamoji sąskaita

Kiekviena Šalis leidžia laisvai konvertuojama valiuta ir pagal Tarptautinio valiutos fondo steigimo
sutartį atlikti mokėjimus ir pervedimus į mokėjimų balanso einamąją sąskaitą, jei kalbama apie
sandorius, kuriems taikomas šis Susitarimas.

                                  CAP.3 straipsnis. Kapitalo judėjimas

1.       Kiekviena Šalis sandorių, įtraukiamų į mokėjimų balanso kapitalo ir finansinę sąskaitą,
atžvilgiu užtikrina laisvą kapitalo judėjimą, siekdama liberalizuoti investicijas ir kitus sandorius, kaip
numatyta šio podalio II antraštinėje dalyje [Paslaugos ir investicijos].

2.     Šalys konsultuojasi tarpusavyje Specialiajame prekybos komitete paslaugų, investicijų ir
skaitmeninės prekybos klausimams, siekdamos palengvinti tarpusavio kapitalo judėjimą, kad būtų
skatinama prekyba ir investicijos.

  CAP.4 straipsnis. Priemonės, kurios daro poveikį kapitalo judėjimui, mokėjimams ar pervedimams

1.        CAP.2 straipsnis [Einamoji sąskaita] ir CAP.3 straipsnis [Kapitalo judėjimas] nelaikomi kliūtimi
Šaliai taikyti savo įstatymus ir kitus teisės aktus, susijusius su:

(a)   bankrotu, nemokumu arba kreditorių teisių apsauga;

(b)   vertybinių popierių ar ateities sandorių, pasirinkimo sandorių ir kitų finansinių priemonių
      išleidimu ar prekyba jais;

(c)   kapitalo judėjimo, mokėjimų ar pervedimų finansine atskaitomybe ar apskaita, kai būtina
      padėti teisėtvarkos arba finansų reguliavimo institucijoms;

(d)   nusikalstama ar baudžiamąja veika, apgaule ar sukčiavimu;

(e)   užtikrinimu, kad būtų laikomasi teisminių ar administracinių nutarčių ar sprendimų, arba

(f)   socialinės apsaugos, valstybinės senatvės pensijos ar privalomosiomis taupymo sistemomis.

2.      1 dalyje nurodyti įstatymai ir kiti teisės aktai neturi būti taikomi šališkai arba
diskriminuojamai arba tokiu būdu, kad būtų užslėptai ribojamas kapitalo judėjimas, mokėjimai ar
pervedimai.

                           CAP.5 straipsnis. Laikinosios apsaugos priemonės

1.      Išimtinėmis aplinkybėmis, kai kyla arba gali kilti didelių su Sąjungos ekonominės ir pinigų
sąjungos veikimu susijusių sunkumų, Sąjunga gali ne ilgesniam kaip šešių mėnesių laikotarpiui
nustatyti arba palikti galioti kapitalo judėjimo, mokėjimų ar pervedimų apsaugos priemones.
                                                   136
 ---pagebreak--- 2.      1 dalyje nurodytos priemonės taikomos tik tiek, kiek tai tikrai būtina.

      CAP.6 straipsnis. Apribojimai, taikomi dėl mokėjimų balanso ir išorės finansinių sunkumų

1.      Jei Šalis patiria didelių mokėjimų balanso ar išorės finansinių sunkumų arba jų grėsmę, ji gali
nustatyti arba palikti galioti ribojamąsias priemones kapitalo judėjimui, mokėjimams ir
pervedimams35.

2.      1 dalyje nurodytos priemonės:

(a)   atitinka Tarptautinio valiutos fondo steigimo sutartį;

(b)   nėra griežtesnės, negu būtina susidarius šio straipsnio 1 dalyje nurodytoms aplinkybėms;

(c)   laikinos ir palaipsniui nutraukiamos, 1 dalyje nurodytai padėčiai gerėjant;

(d)   nedaro nereikalingos žalos kitos Šalies komerciniams, ekonominiams ir finansiniams
      interesams ir

(e)   yra nediskriminacinės, palyginti su trečiosiomis šalimis panašiose situacijose.

3.       Norėdama apsaugoti savo išorės finansinę poziciją arba mokėjimų balansą kiekviena Šalis
gali nustatyti arba palikti galioti ribojamąsias priemones, skirtas prekybai prekėmis. Šios priemonės
turi atitikti GATT 1994 ir Susitarimą dėl 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos
Mokėjimų balanso nuostatų.

4.     Norėdama apsaugoti savo išorės finansinę poziciją arba mokėjimų balansą kiekviena Šalis
gali nustatyti arba palikti galioti ribojamąsias priemones, skirtas prekybai paslaugomis. Šios
priemonės turi atitikti GATS XII straipsnį.

5.     Palikdama galioti ar nustačiusi 1 ir 2 dalyse nurodytas priemones Šalis nedelsdama apie jas
praneša kitai Šaliai.

6.      Jei Šalis pagal šį straipsnį nustato arba palieka galioti apribojimus, Šalys nedelsdamos
surengia konsultacijas Specialiajame prekybos komitete paslaugų, investicijų ir skaitmeninės
prekybos klausimams, išskyrus atvejus, kai konsultacijos rengiamos kituose forumuose. Tas
komitetas įvertina mokėjimų balanso ar išorės finansinius sunkumus, dėl kurių imtasi atitinkamų
priemonių, atsižvelgdamas į šiuos veiksnius:

(a)   sunkumų pobūdį ir mastą;

(b)   tarptautinę ekonominę ir prekybos aplinką ir

(c)   galimas kitas taisomąsias priemones.

7.      Per pagal 6 dalį vykdomas konsultacijas aptariama, ar ribojamosios priemonės atitinka 1 ir 2
dalis. Remiamasi visais atitinkamais statistinio ar faktinio pobūdžio duomenimis, kuriuos pateikia

35
         Patikslinama, kad didelius mokėjimų balanso ar išorės finansinius sunkumus arba jų grėsmę, be kitų
veiksnių, gali lemti dideli sunkumai, susiję su pinigų ir valiutos kurso politika, arba jų grėsmė.
                                                   137
 ---pagebreak--- Tarptautinis valiutos fondas, jei tokių duomenų yra, o darant išvadas atsižvelgiama į Tarptautinio
valiutos fondo atliktą atitinkamos Šalies mokėjimų balanso ir išorės finansinės padėties vertinimą.

                             V ANTRAŠTINĖ DALIS. INTELEKTINĖ NUOSAVYBĖ

                                    1 skyrius. Bendrosios nuostatos

                                         IP.1 straipsnis. Tikslai

Šios antraštinės dalies tikslai:

a)     lengvinti Šalių tarpusavio inovacinių ir kūrybinių gaminių ir paslaugų gamybą, teikimą ir
       komercializaciją, mažinant tokios prekybos iškraipymus ir kliūtis ir taip prisidedant prie
       tvaresnės ir įtraukesnės ekonomikos, ir

b)     užtikrinti tinkamą ir veiksmingą intelektinės nuosavybės teisių apsaugos ir jų užtikrinimo lygį.

                                     IP.2 straipsnis. Taikymo sritis

1.      Šia antraštine dalimi papildomos ir konkrečiai išdėstomos kiekvienos Šalies teisės ir pareigos
pagal TRIPS sutartį ir kitas tarptautines intelektinės nuosavybės srities sutartis, kurių šalys jos yra.

2.       Šia antraštine dalimi Šalims neužkertamas kelias numatyti platesnę intelektinės nuosavybės
teisių apsaugą ir užtikrinimą, nei reikalaujama pagal šią antraštinę dalį, jeigu tokia apsauga ir
užtikrinimas neprieštarauja šiai antraštinei daliai.

                                   IP.3 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

a)     Paryžiaus konvencija – 1883 m. kovo 20 d. Paryžiaus konvencija dėl pramoninės nuosavybės
       saugojimo su paskutiniais patikslinimais, padarytais 1967 m. liepos 14 d. Stokholme;

b)     Berno konvencija – 1886 m. rugsėjo 9 d. Berno konvencija dėl literatūros ir meno kūrinių
       apsaugos, patikslinta 1971 m. liepos 24 d. Paryžiuje ir iš dalies pakeista 1979 m. rugsėjo 28 d.;

c)     Romos konvencija – Romoje 1961 m. spalio 26 d. priimta Tarptautinė konvencija dėl atlikėjų,
       fonogramų gamintojų ir transliuojančiųjų organizacijų apsaugos;

d)     PINO – Pasaulinė intelektinės nuosavybės organizacija;

e)     intelektinės nuosavybės teisės – teisės, apimančios visų kategorijų intelektinę nuosavybę,
       kuriai taikomi šios antraštinės dalies straipsniai nuo IP.7 [Autoriai] iki IP.37 [Augalo veislės
       teisinė apsauga] ir TRIPS sutarties II dalies 1–7 skirsniai. Intelektinės nuosavybės apsauga
       apima apsaugą nuo nesąžiningos konkurencijos, kaip nustatyta Paryžiaus konvencijos 10bis
       straipsnyje;

f)     nacionalinis subjektas – atitinkamos intelektinės nuosavybės teisės atžvilgiu Šalies asmuo,
       kuris atitinka TRIPS sutartyje ir daugiašaliuose susitarimuose, sudarytuose ir
       administruojamuose remiant PINO, kurių viena iš susitariančiųjų šalių yra Šalis, numatytos
       apsaugos taikymo kriterijus.

                                                  138
 ---pagebreak---                                 IP.4 straipsnis. Tarptautiniai susitarimai

1.      Šalys patvirtina savo įsipareigojimą laikytis tarptautinių susitarimų, kurių šalys jos yra:

a)    TRIPS sutarties;

b)    Romos konvencijos;

c)    Berno konvencijos;

d)    1996 m. gruodžio 20 d. Ženevoje priimtos PINO autorių teisių sutarties;

e)    1996 m. gruodžio 20 d. Ženevoje priimtos PINO atlikimų ir fonogramų sutarties;

f)    1989 m. birželio 27 d. Madride priimto Protokolo, susijusio su Madrido susitarimu dėl
      tarptautinės ženklų registracijos, su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2007 m. lapkričio 12
      d.;

g)    1994 m. spalio 27 d. Ženevoje priimtos Sutarties dėl prekių ženklų įstatymų;

h)    2013 m. birželio 27 d. Marakeše priimtos Marakešo sutarties dėl geresnių sąlygų susipažinti su
      paskelbtais kūriniais sudarymo akliems, regos sutrikimų ar kitą spausdinto teksto skaitymo
      negalią turintiems asmenims;

i)    1999 m. liepos 2 d. Ženevoje priimto Hagos susitarimo dėl pramoninio dizaino tarptautinės
      registracijos Ženevos akto.

2.       Kiekviena Šalis deda visas pagrįstas pastangas ratifikuoti šiuos tarptautinius susitarimus arba
prie jų prisijungti:

a)    2012 m. birželio 24 d. Pekine priimta Pekino sutartis dėl audiovizualinių kūrinių atlikimo
      apsaugos;

b)    2006 m. kovo 27 d. Singapūre priimta Sutartis dėl prekių ženklų įstatymų.

                                   IP.5 straipsnis. Galiojimo pabaiga

Ši antraštinė dalis nedaro poveikio šalių laisvei nuspręsti, kada ir kokiomis sąlygomis baigia galioti
intelektinės nuosavybės teisės.

                                  IP.6 straipsnis. Nacionalinis režimas

1.      Dėl visų kategorijų intelektinės nuosavybės teisių, kurioms taikoma ši antraštinė dalis,
kiekviena Šalis kitos Šalies nacionaliniams subjektams taiko režimą, ne mažiau palankų nei taikomas
savo nacionaliniams subjektams dėl intelektinės nuosavybės apsaugos, laikydamasi, jei taikoma,
išimčių, nustatytų atitinkamai Paryžiaus konvencijoje, Berno konvencijoje, Romos konvencijoje ir
1989 m. gegužės 26 d. Vašingtone priimtoje Intelektinės nuosavybės sutartyje dėl integralinių
mikroschemų. Atlikėjų, fonogramų gamintojų ir transliuojančiųjų organizacijų atžvilgiu ši pareiga
taikoma tik šiame Susitarime numatytų teisių atžvilgiu.

2.       Šio straipsnio 1 dalyje terminas „apsauga“ taip pat apima dalykus, kurie turi įtakos
intelektinių nuosavybės teisių buvimui, jų įgijimui, taikymo sričiai, išsaugojimui ir užtikrinimui, taip
pat dalykus, kurie turi įtakos intelektinės nuosavybės teisių naudojimui, kaip konkrečiai aptariama
                                                 139
 ---pagebreak--- šioje antraštinėje dalyje, įskaitant priemones, kuriomis užkertamas kelias galimybėms išvengti
veiksmingų techninių apsaugos priemonių, nurodytų IIP.16 straipsnyje [Techninių priemonių
apsauga], ir priemonių, susijusių su informacija apie teisių valdymą, nurodytų IP.17 straipsnyje
[Pareigos, susijusios su informacija apie teisių valdymą].

3.      Šalis gali pasinaudoti pagal 1 dalį leidžiamomis taikyti išimtimis, taikydama savo teismines ir
administracines procedūras, įskaitant reikalavimą, kad kitos Šalies nacionalinis subjektas nurodytų
adresą dokumentams įteikti jos teritorijoje arba paskirtų atstovą jos teritorijoje, jei šios išimtys:

a)    būtinos norint užtikrinti atitiktį šiai antraštinei daliai neprieštaraujantiems Šalies įstatymams ar
      kitiems teisės aktams, arba

b)    netaikomos taip, kad būtų užslėptai ribojama prekyba.

4.      1 dalis netaikoma procedūroms, nustatytoms remiant PINO sudarytuose daugiašaliuose
susitarimuose, susijusiuose su intelektinės nuosavybės teisių įgijimu ar išsaugojimu.

                             2 skyrius. Intelektinės nuosavybės teisių standartai

                                 1 skirsnis. Autorių teisės ir gretutinės teisės

                                           IP.7 straipsnis. Autoriai

Kiekviena Šalis suteikia autoriams išimtinę teisę leisti arba drausti:

a)    tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis priemonėmis ir bet kokia forma
      atgaminti visą jų kūrinį arba jo dalį;

b)    bet kuria forma viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų kūrinių originalus arba kopijas;

c)    bet kokį jų kūrinių viešą skelbimą laidinio ar belaidžio ryšio priemonėmis, įskaitant kūrinių
      padarymą viešai prieinamais tokiu būdu, kad visuomenė galėtų juos pasiekti individualiai
      pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku;

d)    jų kūrinių originalų ar kopijų nuomą visuomenei komerciniais tikslais; kiekviena Šalis gali
      nustatyti, kad šis punktas netaikomas pastatams arba taikomojo meno kūriniams.

                                           IP.8 straipsnis. Atlikėjai

Kiekviena Šalis suteikia atlikėjams išimtinę teisę leisti arba drausti:

a)    įrašyti jų atlikimą;

b)    tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis priemonėmis ir bet kokia forma
      atgaminti visą jų atlikimo įrašą arba jo dalį;

c)    bet kuria forma viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų atlikimo įrašus;

d)    atlikimo įrašus padaryti viešai prieinamus laidinio ar belaidžio ryšio priemonėmis tokiu būdu,
      kad visuomenė galėtų juos pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku;

e)    transliuoti belaidžio ryšio priemonėmis ir viešai skelbti jų atlikimą, išskyrus tuos atvejus, kai
      toks atlikimas jau yra transliuojamas atlikimas arba kai jis gaunamas iš įrašo;
                                                  140
 ---pagebreak--- f)    jų atlikimo įrašų nuomą visuomenei komerciniais tikslais.

                                 IP.9 straipsnis. Fonogramų gamintojai

Kiekviena Šalis suteikia fonogramų gamintojams išimtinę teisę leisti arba drausti:

a)    tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis priemonėmis ir bet kokia forma
      atgaminti visą jų fonogramą arba jos dalį;

b)    viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų fonogramas, įskaitant kopijas;

c)    fonogramas padaryti viešai prieinamas laidinio ar belaidžio ryšio priemonėmis tokiu būdu, kad
      visuomenė galėtų jas pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku;

d)    jų fonogramų nuomą visuomenei komerciniais tikslais.

                           IP.10 straipsnis. Transliuojančiosios organizacijos

Kiekviena Šalis suteikia transliuojančiosioms organizacijoms išimtinę teisę leisti arba drausti:

a)    įrašyti jų transliacijas, nepriklausomai nuo to, ar tos transliacijos perduotos laidinio ar
      belaidžio ryšio priemonėmis, įskaitant perdavimą kabeliniu ar palydoviniu ryšiu;

b)    tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis priemonėmis ir bet kokia forma
      atgaminti visus jų transliacijų įrašus arba jų dalį, nepriklausomai nuo to, ar tos transliacijos
      perduotos laidinio ar belaidžio ryšio priemonėmis, įskaitant perdavimą kabeliniu ar
      palydoviniu ryšiu;

c)    jų transliacijų įrašus, nepriklausomai nuo to, ar tos transliacijos perduotos laidinio ar belaidžio
      ryšio priemonėmis, padaryti viešai prieinamus laidinio ar belaidžio ryšio priemonėmis tokiu
      būdu, kad visuomenė galėtų juos pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku;

d)    viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų transliacijų įrašus, įskaitant jų kopijas, nepriklausomai nuo
      to, ar tos transliacijos perduotos laidinio ar belaidžio ryšio priemonėmis, įskaitant perdavimą
      kabeliniu ar palydoviniu ryšiu;

e)    retransliuoti jų transliacijas belaidžio ryšio priemonėmis, taip pat viešai skelbti jų transliacijas,
      jeigu tai daroma viešai prieinamose vietose už įėjimo mokestį.

      IP.11 straipsnis. Komerciniais tikslais išleistų fonogramų transliavimas ir viešas skelbimas

1.      Kiekviena Šalis numato teisę, kuria užtikrinama, kad naudotojas atlikėjams ir fonogramų
gamintojams sumokėtų tinkamą vienkartinį atlygį, jei komerciniais tikslais išleista fonograma arba
tokia atgaminta fonograma naudojama transliavimui ar bet kokiam viešam skelbimui.

2.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad tinkamas vienkartinis atlygis būtų padalytas atitinkamiems
atlikėjams ir fonogramų gamintojams. Kiekviena Šalis gali taikyti teisės aktus, kuriais atlikėjams ir
fonogramų gamintojams nesusitarus nustatomos sąlygos, pagal kurias tinkamas vienkartinis atlygis
padalijamas atlikėjams ir fonogramų gamintojams.

3.     Kiekviena Šalis gali suteikti atlikėjams ir fonogramų gamintojams platesnes teises, susijusias
su komerciniais tikslais išleistų fonogramų transliavimu ir viešu skelbimu.

                                                   141
 ---pagebreak---                               IP.12 straipsnis. Apsaugos taikymo trukmė

1.      Kūrinio autoriaus teisės galioja visą autoriaus gyvenimą ir 70 metų po autoriaus mirties,
nepriklausomai nuo kūrinio teisėto viešo paskelbimo datos.

2.      Įgyvendindama 1 dalį kiekviena Šalis gali numatyti konkrečias taisykles muzikos kūrinių su
žodžiais, bendrai sukurtų kūrinių ir kinematografinių ar audiovizualinių kūrinių apsaugos taikymo
trukmei apskaičiuoti. Kiekviena Šalis gali numatyti konkrečias taisykles anonimiškai ar naudojant
slapyvardį paskelbtų kūrinių apsaugos taikymo trukmei apskaičiuoti.

3.     Transliuojančiųjų organizacijų teisės nustoja galioti praėjus 50 metų nuo pirmojo transliacijos
perdavimo nepriklausomai nuo to, ar ši transliacija perduota laidiniu ryšiu, ar oru, įskaitant
perdavimą kabeliniu ir palydoviniu ryšiu.

4.      Atlikėjų teisės į jų atlikimą, išskyrus įrašytą fonogramose, nustoja galioti praėjus 50 metų nuo
atlikimo įrašymo datos arba, jei per tą laikotarpį jis teisėtai išleidžiamas arba teisėtai viešai
paskelbiamas, 50 metų nuo pirmojo tokio išleidimo arba pirmojo tokio paskelbimo, atsižvelgiant į tai,
kas įvyko pirmiau, datos.

5.      Atlikėjų teisės į jų atlikimą, įrašytą fonogramose, nustoja galioti praėjus 50 metų nuo
atlikimo įrašymo datos arba, jei per tą laikotarpį jis teisėtai išleidžiamas arba teisėtai viešai
paskelbiamas, 70 metų nuo to veiksmo, atsižvelgiant į tai, kas įvyko pirmiau, datos.

6.       Fonogramų gamintojų teisės nustoja galioti praėjus 50 metų nuo įrašymo datos arba, jei per
tą laikotarpį ji teisėtai viešai išleidžiama, 70 metų nuo to paskelbimo. Jei fonograma nebuvo teisėtai
viešai išleista, bet per tą laikotarpį ji buvo teisėtai viešai paskelbta, apsauga taikoma 70 metų nuo
tokio paskelbimo. Šalys gali numatyti veiksmingas priemones, kad užtikrintų, kad pelnas, gautas per
50 metų laikotarpį viršijančių 20 metų apsaugos laikotarpį, būtų sąžiningai padalijamas atlikėjams ir
fonogramų gamintojams.

7.      Šiame straipsnyje nustatyti laikotarpiai skaičiuojami nuo kitų metų po įvykio, dėl kurio
laikotarpis pradedamas skaičiuoti, sausio pirmos dienos.

8.      Kiekviena Šalis gali nustatyti ilgesnius apsaugos laikotarpius, nei numatyta šiame straipsnyje.

                                  IP.13 straipsnis. Teisė perparduoti

1.       Grafikos ar plastinio meno kūrinio originalo autoriui kiekviena Šalis numato perpardavimo
teisę, apibrėžiamą kaip neatšaukiama teisė, kurios negalima atsisakyti, net iš anksto, gauti autorinį
atlyginimą pardavimo kainos, gautos už kiekvieną kūrinio perpardavimą po to, kai pats autorius
pirmą kartą perleidžia kūrinį, pagrindu.

2.       1 dalyje nurodyta teisė taikoma visiems perpardavimo veiksmams, kuriuose dalyvauja
pardavėjai, pirkėjai arba meno rinkos specialistai tarpininkai, kaip antai dailės salonai, meno galerijos
ir apskritai bet kokie prekiautojai meno kūriniais.

3.     Kiekviena Šalis gali numatyti, kad 1 dalyje nurodyta teisė būtų netaikoma perpardavimo
veiksmams, kai pardavėjas kūrinį tiesiogiai įsigijo iš autoriaus mažiau nei prieš trejus metus iki
perpardavimo ir kai perpardavimo kaina neviršija tam tikros minimalios sumos.

4.      Atlyginimo tvarka ir dydis nustatomi pagal kiekvienos Šalies teisę.

                                                  142
 ---pagebreak---                          IP.14 straipsnis. Kolektyvinis teisių administravimas

1.       Šalys skatina atitinkamas savo kolektyvinio teisių administravimo organizacijas
bendradarbiauti, kad kūriniai ir kiti saugomi objektai būtų lengviau prieinami jų atitinkamose
teritorijose ir atitinkamoms kolektyvinio teisių administravimo organizacijoms būtų lengviau viena
kitai perduoti pajamas už teisę naudoti kūrinius ar kitus saugomus objektus.

2.      Šalys skatina kolektyvinio teisių administravimo organizacijų veiklos skaidrumą, visų pirma
dėl jų surinktų pajamų už teisių naudojimą, iš jų surinktų pajamų už teisių naudojimą atskaitomų
sumų, surinktų pajamų už teisių naudojimą naudojimo ir skirstymo politikos bei jų repertuaro.

3.      Šalys stengiasi sudaryti palankias sąlygas jų atitinkamoms kolektyvinio teisių administravimo
organizacijoms sudaryti susitarimus dėl nediskriminacinio požiūrio į teisių subjektus, kurių teises tos
organizacijos administruoja pagal atstovavimo susitarimus.

4.        Šalys bendradarbiauja, kad remtų jų teritorijoje įsisteigusias kolektyvinio teisių
administravimo organizacijas, pagal atstovavimo susitarimą atstovaujančias kitai kitos Šalies
teritorijoje įsisteigusiai kolektyvinio teisių administravimo organizacijai, kad užtikrintų, kad šios
tiksliai, reguliariai ir stropiai mokėtų atstovaujamoms kolektyvinio teisių administravimo
organizacijoms mokėtinas sumas ir teiktų atstovaujamai kolektyvinio teisių administravimo
organizacijai informaciją apie jos vardu surinktų pajamų už teisių naudojimą sumą ir visas iš šių
pajamų už teisių naudojimą atskaitomas sumas.

                                IP.15 straipsnis. Išimtys ir apribojimai

Kiekviena Šalis straipsniuose nuo IP.7 [Autoriai] iki IP.11 [Komerciniais tikslais išleistų fonogramų
transliavimas ir viešas skelbimas] nustatytas teisių išimtis ir apribojimus taiko tik tam tikrais
specialiais atvejais, kuriais neprieštaraujama įprastiniam kūrinio ar kito objekto naudojimui ir
nepagrįstai nepažeidžiami teisėti teisių subjektų interesai.

                            IP.16 straipsnis. Techninių priemonių apsauga

1.       Kiekviena Šalis nustato tinkamą teisinę apsaugą nuo bet kokių veiksmingų techninių
priemonių vengimo, kurį atitinkamas asmuo vykdo žinodamas ar turėdamas pakankamą pagrindą
žinoti, kad jis to tikslo siekia. Kiekviena Šalis gali numatyti specialų techninių priemonių, naudojamų
kompiuterių programoms apsaugoti, teisinės apsaugos režimą.

2.        Kiekviena Šalis nustato tinkamą teisinę apsaugą, kad nebūtų gaminami, importuojami,
platinami, parduodami, nuomojami, reklamuojami pardavimui ar nuomai arba laikomi komerciniais
tikslais įtaisai, gaminiai ar jų sudedamosios dalys arba nebūtų teikiamos paslaugos:

a)    kurie (-ios) yra skatinami (-os) pirkti, kurie (-ios) reklamuojami (-os) ar parduodami (-os)
      techninių priemonių vengimo tikslais

b)    kurių paskirties ar panaudojimo komerciniu požiūriu svarba yra ribota, išskyrus jų paskirtį ar
      panaudojimą siekiant išvengti veiksmingų techninių priemonių, arba

c)    kurie (-ios) yra iš esmės suprojektuoti (-os), pagaminti (-os), pritaikyti (-os) ar atliekami (-os)
      tam, kad leistų ar padėtų išvengti kokių nors veiksmingų techninių priemonių.

3.    Šiame skirsnyje frazė „techninės priemonės“ reiškia bet kokią technologiją, įtaisą ar
sudedamąją dalį, kurių įprasta naudojimo paskirtis yra užkirsti kelią veiksmams, atliekamiems su
                                                  143
 ---pagebreak--- kūriniais ar kitais saugomais objektais, kurių neleidžia autorių teisių ar gretutinių autorių teisių,
kurioms taikomas šis skirsnis, subjektai, arba tokius veiksmus riboti. Techninės priemonės laikomos
veiksmingomis tais atvejais, kai saugomo kūrinio ar kito objekto naudojimą teisių subjektas
kontroliuoja taikydamas prieigos kontrolės arba apsaugos procesą, pvz., šifravimą, kodavimą arba
kitą kūrinio ar objekto transformaciją arba kopijų kontrolės mechanizmą, užtikrinantį siekiamą
apsaugą.

4.       Neatsižvelgdama į šio straipsnio 1 dalyje numatytą teisinę apsaugą kiekviena Šalis, jei reikia,
gali imtis tinkamų priemonių užtikrinti, kad pagal šį straipsnį numatyta tinkama teisinė apsauga nuo
veiksmingų techninių priemonių vengimo neužkirstų kelio subjektams, kurie naudojasi pagal IP.15
straipsnį [Išimtys ir apribojimai] numatytomis išimtimis ar apribojimais, naudotis tomis išimtimis ar
apribojimais.

                IP.17 straipsnis. Pareigos, susijusios su informacija apie teisių valdymą

1.      Kiekviena Šalis nustato tinkamą teisinę apsaugą nuo kiekvieno asmens, kuris sąmoningai be
leidimo atlieka kurį nors iš šių veiksmų:

a)    panaikina arba pakeičia kokią nors elektroninę informacija apie teisių valdymą;

b)    platina, platinimo tikslais importuoja, transliuoja, viešai skelbia arba padaro viešai prieinamus
      pagal šį skirsnį saugomus kūrinius ar kitus objektus, kuriuose be leidimo panaikinta arba
      pakeista elektroninė informacija apie teisių valdymą;

jei tas asmuo žino arba turi pagrindo žinoti, kad tai darydamas jis skatina, leidžia, lengvina ar slepia
atitinkamos Šalies teisėje nustatytų autorių teisių ar gretutinių teisių pažeidimą.

2.      Šiame straipsnyje terminas „informacija apie teisių valdymą“ reiškia bet kokią teisių subjektų
pateiktą informaciją, pagal kurią identifikuojamas kūrinys ar kitas šiame straipsnyje nurodytas
objektas, autorius arba bet kuris kitas teisių subjektas, arba informaciją apie kūrinio ar kito objekto
naudojimo sąlygas ir bet kokius skaičius arba kodus, kuriais nurodoma tokia informacija.

3.      2 dalis taikoma tik informacijai, susijusiai su kūrinio ar kito šiame straipsnyje nurodyto
objekto kopija arba jų viešu paskelbimu.

                                       2 skirsnis. Prekių ženklai

                             IP.18 straipsnis. Prekių ženklų klasifikavimas

Kiekviena Šalis taiko prekių ženklų klasifikavimo sistemą, atitinkančią 1957 m. birželio 15 d. Nicos
sutartį dėl tarptautinės prekių ir paslaugų ženklų registravimo klasifikacijos su pakeitimais ir
pataisymais.

                       IP.19 straipsnis. Žymenys, galintys sudaryti prekių ženklą

Prekių ženklas gali būti sudarytas iš bet kokių žymenų, visų pirma iš žodžių, įskaitant asmenvardžius,
ar piešinių, raidžių, skaitmenų, spalvų, išorinės prekių ar prekių pakuotės formos arba garsų, su
sąlyga, kad tokie žymenys leidžia:

a)    atskirti vienos įmonės prekes arba paslaugas nuo kitų įmonių prekių arba paslaugų ir

                                                  144
 ---pagebreak--- b)    juos atitinkamame kiekvienos Šalies prekių ženklų registre vaizduoti tokiu būdu, kad
      kompetentingos institucijos ir visuomenė galėtų aiškiai ir tiksliai nustatyti savininkui suteiktos
      apsaugos dalyką.

                           IP.20 straipsnis. Prekių ženklo suteikiamos teisės

1.      Kiekviena Šalis nustato, kad prekių ženklo registravimu jo savininkui būtų suteikiamos
išimtinės teisės į jį. Savininkas turi teisę uždrausti visiems tretiesiems asmenims be jo sutikimo
vykdant komercinę veiklą naudoti:

a)    bet kokį registruotajam prekių ženklui tapatų žymenį, kuriuo žymimos prekės arba paslaugos
      yra tapačios toms prekėms arba paslaugoms, kurioms prekių ženklas yra įregistruotas;

b)    bet kokį žymenį, kai dėl savo tapatumo ar panašumo į registruotąjį prekių ženklą ir dėl šiuo
      ženklu ir žymeniu žymimų prekių arba paslaugų tapatumo ar panašumo yra galimybė
      suklaidinti visuomenę, įskaitant galimybę žymenį susieti su registruotuoju prekių ženklu.

2.      Registruotojo prekių ženklo savininkas turi teisę uždrausti visiems tretiesiems asmenims
vykdant komercinę veiklą įvežti į Šalį, kurioje prekių ženklas įregistruotas, prekes, neišleistas į laisvą
apyvartą joje, jei tos prekės, įskaitant pakuotę, įvežamos iš kitų šalių ar kitos Šalies ir neleistinai
pažymėtos prekių ženklu, kuris yra tapatus tokioms prekėms įregistruotam prekių ženklui arba kurio
pagal esminius aspektus negalima atskirti nuo to prekių ženklo.

3.      2 dalyje nustatytos prekių ženklo savininko teisės nustoja galioti, jei procedūrų galimam
registruotojo prekių ženklo teisių pažeidimui nustatyti metu deklarantas ar prekių turėtojas pateikia
įrodymų, kad registruotojo prekių ženklo savininkas neturi teisės uždrausti pateikti prekes rinkai
galutinės paskirties šalyje.

                               IP.21 straipsnis. Registravimo procedūra

1.       Kiekviena Šalis nustato prekių ženklų registravimo sistemą, pagal kurią apie atitinkamos
prekių ženklų administracijos priimtą galutinį neigiamą sprendimą, įskaitant dalinį atsisakymą
registruoti, būtų raštu pranešama atitinkamam subjektui, tas sprendimas tinkamai pagrindžiamas ir
gali būti apskundžiamas.

2.      Kiekviena Šalis numato galimybę tretiesiems asmenims prieštarauti prekių ženklų
paraiškoms arba, kai tinkama, prekių ženklų registravimui. Ši prieštaravimo procedūra grindžiama
rungimosi principu.

3.      Kiekviena Šalis sudaro galimybes naudotis vieša elektronine prekių ženklų paraiškų ir prekių
ženklų registravimo duomenų baze.

4.      Kiekviena Šalis deda visas pastangas, kad suteiktų elektroninio prekių ženklų paraiškų
teikimo, tvarkymo, registravimo ir priežiūros sistemą.

                             IP.22 straipsnis. Plačiai žinomi prekių ženklai

Siekdama užtikrinti plačiai žinomų prekių ženklų apsaugą, kaip nustatyta Paryžiaus konvencijos 6bis
straipsnyje ir TRIPS sutarties 16 straipsnio 2 ir 3 dalyse, kiekviena Šalis atsižvelgia į Bendrą
rekomendaciją dėl plačiai žinomų prekių ženklų apsaugos nuostatų priėmimo, priimtą Paryžiaus
sąjungos dėl pramoninės nuosavybės apsaugos asamblėjos ir PINO Generalinės asamblėjos 1999 m.
rugsėjo 20–29 d. vykusiame trisdešimt ketvirto rato PINO valstybių narių asamblėjų susitikime.
                                                   145
 ---pagebreak---                        IP.23 straipsnis. Prekių ženklu suteikiamų teisių išimtys

1.       Kiekviena Šalis numato ribotas prekių ženklu suteikiamų teisių išimtis, kaip antai tinkamą
aprašymų, įskaitant geografines nuorodas, naudojimą, ir gali numatyti kitas ribotas išimtis, jei jomis
atsižvelgiama į teisėtus prekių ženklo savininko ir trečiųjų asmenų interesus.

2.     Prekių ženklas nesuteikia jo savininkui teisės uždrausti trečiajam asmeniui vykdant
komercinę veiklą naudoti:

a)    trečiojo asmens asmenvardžio ar adreso, jei tas trečiasis asmuo yra fizinis asmuo;

b)    žymenų ar nuorodų, susijusių su prekių ir teikiamų paslaugų rūšimi, kokybe, kiekiu,
      planuojama paskirtimi, verte, geografine kilme, prekių pagaminimo ar paslaugų suteikimo
      laiku arba kitomis prekių ir paslaugų charakteristikomis; arba

c)    prekių ženklo, kai siekiama identifikuoti prekes ar paslaugas arba nurodyti jas kaip
      priklausančias to prekių ženklo savininkui, visų pirma, jei naudoti prekių ženklą būtina siekiant
      nurodyti prekės ar paslaugos planuojamą paskirtį, visų pirma kaip priedų ar atsarginių dalių;

jeigu trečiasis asmuo juos naudoja laikydamasis sąžiningos pramoninės ar komercinės veiklos
praktikos.

3.      Prekių ženklu jo savininkui nesuteikiama teisė uždrausti trečiajam asmeniui vykdant
komercinę veiklą naudotis ankstesne teise, kuri taikoma tik tam tikroje vietovėje, jeigu tokia teisė
pripažįstama atitinkamos Šalies įstatymais ir jei ja naudojamasi tik toje teritorijoje, kurioje ji yra
pripažįstama.

                                IP.24 straipsnis. Panaikinimo pagrindai

1.        Kiekviena Šalis nustato, kad prekių ženklas gali būti panaikintas, jeigu penkerius metus iš
eilės jis nebuvo faktiškai naudojamas jo savininko arba jam sutikus atitinkamoje Šalies teritorijoje
prekėms arba paslaugoms, kurioms jis buvo įregistruotas, žymėti ir jeigu nebuvo tinkamų priežasčių
jo nenaudoti.

2.      Kiekviena Šalis taip pat nustato, kad prekių ženklas gali būti panaikintas, jeigu penkerius
metus nuo registravimo procedūros pabaigos jis nebuvo faktiškai naudojamas jo savininko arba jam
sutikus atitinkamoje teritorijoje prekėms arba paslaugoms, kurioms jis buvo įregistruotas, žymėti ir
jeigu nebuvo tinkamų priežasčių jo nenaudoti.

3.      Tačiau niekas negali reikalauti, kad būtų panaikintos savininko teisės į prekių ženklą, jeigu
laikotarpiu nuo penkerių metų nenaudojimo pabaigos ir paraiškos panaikinti registraciją padavimo
buvo faktiškai pradėtas arba atnaujintas prekių ženklo naudojimas. Neatsižvelgiama į ženklo
naudojimą, pradėtą ar atnaujintą per trijų mėnesių laikotarpį iki paraiškos panaikinti registraciją
pateikimo, kuris prasidėjo ne anksčiau nei pasibaigus nepertraukiamo penkerių metų nenaudojimo
laikotarpiui, jeigu savininkas ėmėsi priemonių dėl ženklo naudojimo pradėjimo ar atnaujinimo tik
sužinojęs apie galimą paraiškos panaikinti registraciją pateikimą.

4.      Prekių ženklas taip pat gali būti panaikintas, jeigu po jo įregistravimo datos:

a)    dėl savininko veiksmų ar neveikimo jis tapo bendriniu pavadinimu prekyboje tai prekei ar
      paslaugai, kuriai jis buvo įregistruotas, žymėti;

                                                  146
 ---pagebreak--- b)    paties savininko arba jam sutikus prekių ženklas buvo naudojamas prekėms ar paslaugoms,
      kurioms jis buvo įregistruotas, žymėti taip, kad galima suklaidinti visuomenę, ypač dėl tų
      prekių ar paslaugų pobūdžio, kokybės ar geografinės kilmės.

IP.25 straipsnis. Teisė uždrausti parengiamuosius veiksmus, susijusius su pakuotės ar kitų priemonių
                                             naudojimu

Kai yra rizika, kad pakuotės, etiketės, saugumo ar autentiškumo žymenys ar priemonės arba bet
kurios kitos priemonės, pažymėtos prekių ženklu, galėtų būti naudojamos prekių ar paslaugų
atžvilgiu ir toks naudojimas pažeistų prekių ženklo savininko teises, to prekių ženklo savininkas turi
teisę uždrausti šiuos veiksmus, jei jie atliekami vykdant komercinę veiklą:

a)    žymėti žymeniu, kuris yra tapatus prekių ženklui arba į jį panašus, pakuotes, etiketes, saugumo
      ar autentiškumo žymenis ar priemones arba bet kurias kitas priemones, kurios gali būti
      pažymėtos ženklu, arba

b)    siūlyti ar pateikti rinkai pakuotes, etiketes, saugumo ar autentiškumo žymenis ar priemones
      arba bet kurias kitas priemones, kurios yra pažymėtos ženklu, arba tais tikslais juos sandėliuoti
      arba importuoti ar eksportuoti.

                                IP.26 straipsnis. Nesąžiningos paraiškos

Prekių ženklas gali būti pripažintas negaliojančiu, jeigu paraišką įregistruoti prekių ženklą pareiškėjas
padavė nesąžiningai. Kiekviena Šalis gali nustatyti, kad toks prekių ženklas nebūtų registruojamas.

                                           3 skirsnis. Dizainas

                            IP.27 straipsnis. Registruotojo dizaino apsauga

1.      Kiekviena Šalis numato apsaugą nepriklausomai sukurtam, naujam ir originaliam
pramoniniam dizainui. Dizainas apsaugomas jį įregistruojant, o jo savininkams pagal šį skirsnį
suteikiamos išimtinės teisės.

Įgyvendindama šį straipsnį Šalis gali laikyti, kad originalus dizainas yra dizainas, turintis individualių
savybių.

2.      Registruotojo dizaino savininkas turi teisę neleisti jo sutikimo neturintiems tretiesiems
asmenims atlikti bent šių veiksmų: gaminti, siūlyti parduoti, parduoti, importuoti, eksportuoti ir
sandėliuoti pardavimui gaminį, turintį ir išreiškiantį saugomą dizainą, arba naudoti elementus,
turinčius ar išreiškiančius saugomą dizainą, kai tokių veiksmų imamasi komerciniais tikslais.

3.    Dizainas, pritaikytas gaminiui arba įmontuotas į gaminį, kuris yra sudėtinio gaminio
sudedamoji dalis, yra laikomas nauju ir originaliu tik:

a)    jeigu ta į sudėtinį gaminį įmontuota sudedamoji dalis yra matoma įprastai naudojant tą gaminį
      ir

b)    tada, kai tos sudedamosios dalies matomos savybės savaime atitinka naujumo ir originalumo
      reikalavimus.

4.     3 dalies a punkte terminas „įprastas naudojimas“ reiškia galutinio naudotojo atliekamą
naudojimą, išskyrus techninę priežiūrą, apžiūrą ar taisymą.

                                                   147
 ---pagebreak---                                      IP.28 straipsnis. Apsaugos trukmė

Registruotojo dizaino, įskaitant registruotojo dizaino registracijos pratęsimą, apsauga taikoma iš viso
25 metus nuo paraiškos pateikimo datos36.

                            IP.29 straipsnis. Neregistruotojo dizaino apsauga

1.     Kiekviena Šalis neregistruotojo dizaino savininkams suteikia teisę užkirsti kelią trečiajam
asmeniui be savininko sutikimo naudoti neregistruotąjį dizainą tik tais atvejais, jei ginčijamas
naudojimas yra neregistruotojo dizaino kopijavimo atitinkamoje jos teritorijoje rezultatas 37. Toks
naudojimas aprėpia bent gaminio siūlymą parduoti, pateikimą rinkai, importą ar eksportą.

2.      Neregistruotasis dizainas saugomas bent trejus metus nuo tos datos, kai dizainas pirmą kartą
paskelbiamas viešai atitinkamos Šalies teritorijoje.

                             IP.30 straipsnis. Išimtys ir apsaugos netaikymas

1.       Kiekviena Šalis gali nustatyti tam tikras dizaino, įskaitant neregistruotąjį dizainą, apsaugos
išimtis, jei jos nepagrįstai neprieštarauja įprastiniam dizaino naudojimui ir nepagrįstai nepažeidžia
teisėtų dizaino savininko interesų, atsižvelgiant į teisėtus trečiųjų asmenų interesus.

2.      Apsauga netaikoma dizainui, kurį lemia tik jo techniniai ar funkciniai aspektai. Dizainas
negalioja, jeigu gaminio išvaizdos savybės turi būti būtinai atkurtos tikslios formos ir tikslių
matmenų, kad tas gaminys, kuriam dizainas taikytas ar panaudotas, galėtų būti mechaniškai su kitu
gaminiu sujungtas arba į jį, aplink jį ar prie jo padėtas, kad kiekvienas gaminys galėtų atlikti savo
funkciją.

3.       Nukrypstant nuo 2 dalies, dizainas, laikantis IP.27 straipsnio [Registruotojo dizaino apsauga]
1 dalyje nustatytų sąlygų, galioja, jeigu jis kuriamas tam, kad agreguotoje sistemoje būtų galima daug
kartų sumontuoti arba sujungti vienas kitą pakeičiančius gaminius.

                                IP.31 straipsnis. Ryšys su autorių teisėmis

Kiekviena Šalis užtikrina, kad dizainas, įskaitant neregistruotąjį dizainą, taip pat galėtų būti saugomas
pagal tos Šalies autorių teisių teisę nuo tos dienos, kai jis buvo sukurtas ar išreikštas kokiu nors
pavidalu. Kiekviena Šalis nustato apsaugos aprėptį ir jos taikymo sąlygas, taip pat būtiną originalumo
lygį.

                                             4 skirsnis. Patentai

                            IP.32 straipsnis. Patentai ir visuomenės sveikata

1.        Šalys pripažįsta 2001 m. lapkričio 14 d. Dohoje PPO ministrų konferencijos priimtos
Deklaracijos dėl TRIPS sutarties ir visuomenės sveikatos (toliau – Dohos deklaracija) svarbą.
Aiškindama ir įgyvendindama šiame skirsnyje nustatytas teises ir pareigas kiekviena Šalis užtikrina
atitiktį Dohos deklaracijai.

36
      Kiekviena Šalis gali nustatyti atitinkamą paraiškos pateikimo datą pagal savo teisės aktus.
37
      Šis skirsnis netaikomas apsaugai, kuri Jungtinėje Karalystėje žinoma kaip teisė į dizainą.

                                                      148
 ---pagebreak--- 2.      Kiekviena Šalis įgyvendina TRIPS sutarties 31a straipsnį, taip pat TRIPS sutarties priedą ir
TRIPS sutarties priedo priedėlį.

     IP.33 straipsnis. Vaistų ir augalų apsaugos produktų patentinės apsaugos laikotarpio pratęsimas

1.      Šalys pripažįsta, kad prieš pateikiant jų atitinkamoms rinkoms vaistus ir augalų apsaugos
produktus38, kurie jų atitinkamoje teritorijoje yra saugomi pagal patentą, gali reikėti atlikti
administracinę leidimų išdavimo procedūrą. Šalys pripažįsta, kad dėl laikotarpio nuo patento
paraiškos pateikimo iki pirmo leidimo pateikti produktą rinkai, kaip šiuo tikslu apibrėžta
atitinkamuose teisės aktuose, gali sutrumpėti veiksmingos patentinės apsaugos laikotarpis.

2.      Kiekviena Šalis, laikydamasi savo įstatymų ir kitų teisės aktų, numato papildomą gaminio,
kuris saugomas patentu ir kuriam taikoma 1 dalyje nurodyta administracinė leidimo išdavimo
procedūra, apsaugą, kad patento savininkui būtų kompensuota už trumpesnę veiksmingą patentinę
apsaugą. Tokios tolesnės apsaugos teikimo sąlygos, įskaitant trukmę, nustatomos pagal Šalių
įstatymus ir kitus teisės aktus.

3.        Šioje antraštinėje dalyje vaistai yra:

a)      bet kuri vaistinė medžiaga ar vaistinių medžiagų derinys, vartojami žmonėms ar gyvūnams
        gydyti arba ligų profilaktikai arba

b)      bet kuri vaistinė medžiaga ar vaistinių medžiagų derinys, kurie gali būti skiriami arba duodami
        žmonėms ar gyvūnams jų fiziologinėms funkcijoms atkurti, koreguoti ar pakeisti
        farmakologiniu, imunologiniu arba metabolitiniu būdu, arba nustatyti diagnozę.

                               5 skirsnis. Neatskleistos informacijos apsauga

                               IP.34 straipsnis. Komercinių paslapčių apsauga

1.        Kiekviena Šalis numato tinkamą civilinį procesą ir teisių gynimo priemones, kad komercinės
paslapties turėtojas galėtų užkirsti kelią komercinės paslapties gavimui, naudojimui ar atskleidimui,
jei šie veiksmai neatitinka sąžiningos komercinės praktikos, ir turėtų teisę į žalos atlyginimą.

2.        Šiame skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

a)      komercinė paslaptis – informacija, atitinkanti visus šiuos reikalavimus:

          i)     ji yra slapta, tai yra ji, kaip visuma, arba tiksli jos sudėtis ir sudedamųjų dalių
                 konfigūracija apskritai nežinoma arba jos negalima lengvai gauti toje aplinkoje, kurioje
                 paprastai dirbama su tokia informacija;

          ii)    ji turi komercinės vertės, nes yra slapta, ir

          iii)   šią informaciją teisėtai valdantis asmuo imasi pagrįstų veiksmų, atsižvelgdamas į
                 aplinkybes, kad ją išlaikytų slaptą;

38
        Šioje antraštinėje dalyje terminas „augalų apsaugos produktas“ kiekvienos Šalies atžvilgiu apibrėžiamas
        atitinkamuose Šalių teisės aktuose.
                                                      149
 ---pagebreak--- b)      komercinės paslapties turėtojas yra fizinis ar juridinis asmuo, teisėtai valdantis komercinę
paslaptį.

3.      Šiame skirsnyje laikoma, kad sąžiningos komercinės praktikos neatitinka bent šie veiksmai:

a)    komercinės paslapties gavimas be komercinės paslapties subjekto sutikimo neteisėtai gavus
      prieigą prie bet kokių dokumentų, objektų, reikmenų, medžiagų ar elektroninių bylų, kuriuos
      teisėtai valdo komercinės paslapties turėtojas ir kuriuose yra komercinė paslaptis ar iš kurių
      galima išgauti komercinę paslaptį, juos pasisavinus ar padarius jų kopiją;

b)    komercinės paslapties naudojimas ar atskleidimas be komercinės paslapties turėtojo sutikimo,
      nustačius, kad tas asmuo atitinka kurią nors iš šių sąlygų:

        i)       jis komercinę paslaptį gavo a punkte nurodytu būdu;

        ii)      jis pažeidė konfidencialumo susitarimą arba bet kurią kitą pareigą neatskleisti
                 komercinės paslapties, arba

        iii)     jis pažeidė sutartinę ar bet kokią kitą pareigą riboti komercinės paslapties naudojimą;

c)    komercinės paslapties gavimas, naudojimas arba atskleidimas, jei asmuo, gaudamas,
      naudodamas arba atskleisdamas komercinę paslaptį, žinojo arba turėjo žinoti, atsižvelgiant į
      aplinkybes, kad komercinė paslaptis tiesiogiai arba netiesiogiai gauta iš kito asmens, kuris
      komercinę paslaptį naudojo arba atskleidė neteisėtai, kaip apibrėžta b punkte.

4.      Nė viena šio skirsnio nuostata neaiškinama taip, kad reikalautų kurios nors iš Šalių laikyti, kad
sąžiningos komercinės praktikos neatitinka šie veiksmai:

a)    nepriklausomas atradimas ar sukūrimas;

b)    gaminio, kuris yra viešai prieinamas arba kurį teisėtai valdo informaciją įgijęs asmuo, neturintis
      teisinės pareigos riboti komercinės paslapties gavimą, apgrąžos inžinerija;

c)    komercinės paslapties gavimas, naudojimas arba atskleidimas, kiek to reikalauja arba kiek tai
      leidžia kiekvienos Šalies teisė;

d)    naudojimasis darbuotojų arba darbuotojų atstovų teise į informavimą ir konsultavimą tos
      Šalies įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatyta tvarka.

5.      Nė viena šio skirsnio nuostata neaiškinama taip, kad darytų poveikį naudojimuisi saviraiškos
ir informacijos laisve, įskaitant žiniasklaidos laisvę ir pliuralizmą, saugomais kiekvienoje Šalyje,
ribojanti darbuotojų judumą arba daranti poveikį socialinių partnerių savarankiškumui ir jų teisei
sudaryti kolektyvines sutartis pagal Šalių įstatymus ir kitus teisės aktus.

               IP.35 straipsnis. Duomenų, pateiktų vaisto rinkodaros leidimui gauti, apsauga

1.      Kiekviena Šalis saugo konfidencialią verslo informaciją, pateiktą vaistų rinkodaros leidimui
gauti (toliau – rinkodaros leidimas), nuo atskleidimo tretiesiems asmenims, išskyrus atvejus, kai
imamasi veiksmų užtikrinti, kad duomenys būtų apsaugoti nuo nesąžiningo komercinio naudojimo,
arba kai atskleidimas yra būtinas dėl viršesnio viešojo intereso.

                                                    150
 ---pagebreak--- 2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal jos vidaus teisę nustatomą ribotą laikotarpį ir laikantis
visų jos vidaus teisėje nustatytų sąlygų už rinkodaros leidimo išdavimą atsakinga institucija nepriimtų
jokių paskesnių paraiškų gauti rinkodaros leidimą, kurios remiasi ikiklinikinių tyrimų ir klinikinių
tyrimų rezultatais, tai institucijai pateiktais paraiškoje gauti pirmąjį rinkodaros leidimą, be aiškaus
pirmojo rinkodaros leidimo turėtojo sutikimo, nebent tarptautiniuose susitarimuose, kurių šalys yra
abi Šalys, nustatyta kitaip.

3.       Kiekviena Šalis taip pat užtikrina, kad pagal jos vidaus teisę nustatomą ribotą laikotarpį ir
laikantis visų jos vidaus teisėje nustatytų sąlygų vaistas, kuriam vėliau ta institucija išduoda leidimą
remdamasi 2 dalyje nurodytų ikiklinikinių tyrimų ir klinikinių tyrimų rezultatais, nebūtų pateikiamas
rinkai be aiškaus pirmojo rinkodaros leidimo turėtojo sutikimo, nebent tarptautiniuose
susitarimuose, kurių šalys yra abi Šalys, nustatyta kitaip.

4.       Šiuo straipsniu nedaromas poveikis papildomiems apsaugos laikotarpiams, kuriuos kiekviena
Šalis gali nustatyti savo teisėje.

 IP.36 straipsnis. Duomenų, pateiktų augalų apsaugos produktų arba biocidinių produktų rinkodaros
                                       leidimui gauti, apsauga

1.       Kiekviena Šalis pripažįsta laikiną bandymų ar tyrimų ataskaitos, pirmą kartą pateiktos
rinkodaros leidimui gauti ir susijusios su veikliosios medžiagos, augalų apsaugos produkto ar
biocidinio produkto sauga ir veiksmingumu, savininko teisę. Per šį laikotarpį bandymų ar tyrimų
ataskaita nenaudojama kito asmens, siekiančio gauti veikliosios medžiagos, augalų apsaugos
produkto ar biocidinio produkto rinkodaros leidimą, naudai, nebent įrodyta, kad pirmasis savininkas
aiškiai sutiko. Šiame straipsnyje ta teisė vadinama duomenų apsauga.

2.     Bandymų arba tyrimų ataskaita, pateikta veikliosios medžiagos arba augalų apsaugos
produkto rinkodaros leidimui gauti, turėtų atitikti šias sąlygas:

a)    ji būtina leidimui suteikti arba pakeisti, kad juos būtų galima naudoti kitiems kultūriniams
      augalams, ir

b)    ji patvirtinta kaip atitinkanti geros laboratorinės praktikos arba geros eksperimentinės
      praktikos principus.

3.      Duomenų apsaugos laikotarpis yra bent 10 metų nuo tos dienos, kai Šalies teritorijoje esanti
atitinkama institucija suteikė pirmąjį leidimą.

4.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad už rinkodaros leidimo suteikimą atsakingos viešosios įstaigos
nesinaudotų 1 ir 2 dalyse nurodyta informacija paskesnio pareiškėjo dėl bet kokio vėlesnio
rinkodaros leidimo naudai, neatsižvelgiant į tai, ar ji buvo paviešinta, ar ne.

5.      Kiekviena Šalis nustato bandymų su stuburiniais gyvūnais dubliavimo prevencijos taisykles.

                                       6 skirsnis. Augalų veislės

                            IP.37 straipsnis. Augalo veislės teisinė apsauga

Kiekviena Šalis užtikrina augalo veislės teisinę apsaugą pagal Tarptautinę konvenciją dėl naujų augalų
veislių apsaugos (toliau – UPOV konvencija) su paskutiniais patikslinimais, padarytais 1991 m. kovo
19 d. Ženevoje. Šalys bendradarbiauja skatindamos taikyti ir užtikrinti šias teises.

                                                  151
 ---pagebreak---                             3 skyrius. Intelektinės nuosavybės teisių gynimas

                                      1 skirsnis. Bendrosios nuostatos

                                   IP.38 straipsnis. Bendrosios pareigos

1.     Kiekviena Šalis savo atitinkamoje teisėje nustato priemones, procedūras ir teisių gynimo
priemones intelektinės nuosavybės teisių gynimui užtikrinti.

Šio skyriaus 1, 2 ir 4 skirsniuose terminas „intelektinės nuosavybės teisės“ neapima teisių, kurioms
taikomas 2 skyriaus 5 skirsnis [Neatskleistos informacijos apsauga].

2.       1 dalyje nurodytos priemonės, procedūros ir teisių gynimo priemonės:

a)     turi būti sąžiningos ir teisingos;

b)     neturi būti nepagrįstai sudėtingos ar reikalaujančios didelių sąnaudų, taip pat dėl jų neturi būti
       nustatomi nepagrįsti terminai ar nepagrįstai vilkinama;

c)     turi būti veiksmingos, proporcingos ir atgrasančios;

d)     turi būti taikomos taip, kad būtų vengiama kurti kliūčių teisėtai prekybai ir būtų numatyta
       apsauga nuo piktnaudžiavimo jomis.

     IP.39 straipsnis. Asmenys, turintys teisę prašyti taikyti priemones, procedūras ir teisių gynimo
                                                priemones

Kiekviena Šalis pripažįsta, kad teisė prašyti taikyti šio skyriaus 2 ir 4 skirsniuose nurodytas priemones,
procedūras ir teisių gynimo priemones suteikiama:

a)     intelektinės nuosavybės teisių subjektams pagal Šalies teisę;

b)     visiems kitiems asmenims, įgaliotiems naudotis tomis teisėmis, visų pirma licencijų turėtojams,
       kiek tai leidžiama ir kaip nustatyta Šalies teisėje, ir

c)     federacijoms ir asociacijoms39, kiek tai leidžiama ir kaip nustatyta Šalies teisėje.

                    2 skirsnis. Gynimas civilinėmis ir administracinėmis priemonėmis

                              IP.40 straipsnis. Įrodymų saugojimo priemonės

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad dar prieš pradėdamos tirti bylos aplinkybes, kompetentingos
teisminės institucijos, gavusios subjekto prašymą, kuriame pateikti pagrįstai gauti įrodymai,
pagrindžiantys jo teiginius, kad jo intelektinės nuosavybės teisės buvo arba netrukus bus pažeistos,
galėtų nurodyti imtis neatidėliotinų ir veiksmingų laikinųjų priemonių, kad laikantis tinkamų
apsaugos priemonių ir konfidencialios informacijos apsaugos nuostatų būtų išsaugoti atitinkami
įrodymai, susiję su įtariamu pažeidimu.

39
       Patikslinama, kad, kiek tai leidžiama pagal Šalies teisę, prie federacijų ir asociacijų priskiriamos bent
       kolektyvinio teisių administravimo įstaigos ir profesinės teisių gynybos įstaigos, kurios nuosekliai
       pripažįstamos turinčiomis teisę atstovauti intelektinės nuosavybės teisių subjektams.
                                                     152
 ---pagebreak--- 2.      Šios priemonės gali būti: išsamus aprašymas imant pavyzdžius arba jų neimant, arba prekių,
pagamintų, kaip įtariama, pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises, ir tinkamais atvejais, jų
gamybai ir (arba) platinimui reikalingų medžiagų, priemonių ir susijusių dokumentų fizinis
konfiskavimas.

                                      IP.41 straipsnis. Įrodymas

1.      Kiekviena Šalis imasi būtinų priemonių, kad šalies, pateikusios pagrįstai turimus įrodymus
savo reikalavimams paremti ir pagrindžiant šiuos reikalavimus nurodžiusios priešingos šalies žinioje
esančius įrodymus, kompetentingos teisminės institucijos, atsižvelgdamos į konfidencialios
informacijos apsaugą, galėtų nurodyti, kad priešinga šalis pateiktų tuos įrodymus.

2.       Kiekviena Šalis taip pat imasi būtinų priemonių, kad kompetentingos teisminės institucijos,
kai tinkama ir atsižvelgdamos į konfidencialios informacijos apsaugą, tais atvejais, kai intelektinės
nuosavybės teisės pažeidžiamos komerciniais tikslais, tomis pačiomis sąlygomis, kaip nurodyta 1
dalyje, galėtų nurodyti perduoti bankų, finansinius ar komercinius dokumentus, kurie yra priešingos
šalies žinioje.

                                 IP.42 straipsnis. Teisė į informaciją

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad vykstant civiliniam procesui dėl intelektinės nuosavybės teisių
pažeidimo kompetentingos teisminės institucijos, reaguodamos į pagrįstą ir proporcingą pareiškėjo
prašymą, galėtų nurodyti, kad pažeidėjas arba bet koks kitas asmuo pateiktų informaciją apie prekių
ar paslaugų, kuriomis pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, kilmę ir platinimo tinklus.

2.      1 dalyje bet koks kitas asmuo yra asmuo:

a)    pas kurį aptikta komerciniams tikslams skirtų prekių, kuriomis pažeidžiamos intelektinės
      nuosavybės teisės;

b)    kuris, kaip nustatyta, komerciniais tikslais naudojosi paslaugomis, kuriomis pažeidžiamos
      intelektinės nuosavybės teisės;

c)    kuris, kaip nustatyta, komerciniais tikslais teikė paslaugas, naudotas vykdant veiklą, kuria
      pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, arba

d)    kurį a, b ar c punkte nurodytas asmuo nurodė kaip dalyvaujantį gaminant, perdirbant ar
      platinant prekes arba teikiant paslaugas.

3.      1 dalyje nurodyta informacija, kai tinkama, apima:

a)    gamintojų, perdirbėjų, platintojų, tiekėjų ir kitų ankstesnių prekių ar paslaugų savininkų bei
      numatytų didmenininkų ir mažmenininkų asmenvardžius (pavadinimus) ir adresus;

b)    informaciją apie pagamintų, perdirbtų, pristatytų, gautų ar užsakytų prekių kiekį ir už
      atitinkamas prekes ar paslaugas gautą užmokestį.

4.      1 ir 2 dalys taikomos nedarant poveikio kitiems Šalies įstatymams, kuriais:

a)    teisių subjektui suteikiama teisė gauti išsamesnę informaciją;

b)    reglamentuojamas pagal šį straipsnį pateiktos informacijos naudojimas civiliniame procese;

                                                 153
 ---pagebreak--- c)    reglamentuojama atsakomybė už piktnaudžiavimą teise į informaciją;

d)    numatoma galimybė atsisakyti suteikti informaciją, kuri priverstų 1 dalyje nurodytą asmenį
      prisipažinti jam pačiam ar jo artimam giminaičiui dalyvavus pažeidžiant intelektinės
      nuosavybės teises;

e)    reglamentuojama informacijos šaltinių konfidencialumo apsauga arba asmens duomenų
      tvarkymas.

                         IP.43 straipsnis. Laikinosios ir atsargumo priemonės

1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos teisminės institucijos pareiškėjo prašymu įtariamo pažeidėjo
atžvilgiu galėtų priimti laikiną teismo draudimą, kuriuo siekiama užkirsti kelią gresiančiam
intelektinės nuosavybės teisių pažeidimui, arba laikinai uždrausti toliau vykdyti įtariamą teisės
pažeidimą ir prireikus nustatyti nevienkartines baudas, jei tai numatyta tos Šalies teisėje, arba, jei
teisė toliau pažeidžiama, numatyti garantijas, kuriomis būtų užtikrinama kompensacija teisių
subjektui. Tokiomis pačiomis sąlygomis gali būti priimtas laikinas teismo draudimas tarpininkui, kurio
paslaugomis trečiasis asmuo naudojasi intelektinės nuosavybės teisėms pažeisti.

2.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos teisminės institucijos pareiškėjo prašymu galėtų nurodyti
areštuoti ar pateikti prekes, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės,
kad jos nepatektų į prekybos srautus ar jais nejudėtų.

3.       Jei įtariamas pažeidimas daromas komerciniais tikslais, kiekviena Šalis užtikrina, kad
pareiškėjui įrodžius, jog susiklostė žalai atlyginti nepalankios aplinkybės, teisminės institucijos galėtų
nurodyti imtis atsargumo priemonių ir areštuoti įtariamo pažeidėjo kilnojamąjį ir nekilnojamąjį turtą,
įskaitant jo banko sąskaitų ir kito turto įšaldymą. Tuo tikslu kompetentingos institucijos gali nurodyti
pateikti bankų, finansinius ar komercinius dokumentus arba sudaryti tinkamas sąlygas susipažinti su
atitinkama informacija.

4.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad šio straipsnio 1, 2 ir 3 dalyse nurodytų priemonių atžvilgiu jos
teisminės institucijos turėtų teisę reikalauti, kad pareiškėjas pateiktų bet kokius prieinamus
įrodymus, kurių pakaktų įsitikinti, jog pareiškėjas yra teisių subjektas ir kad pareiškėjo teisė yra
pažeidžiama arba kad gresia toks pažeidimas.

                                IP.44 straipsnis. Taisomosios priemonės

1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos teisminės institucijos pareiškėjo prašymu ir nedarydamos
poveikio teisių subjekto teisei į žalos atlyginimą dėl pažeidimo, ir be jokios kompensacijos galėtų
nurodyti sunaikinti arba bent galutinai pašalinti iš prekybos srautų prekes, kuriomis, kaip nustatyta,
pažeistos intelektinės nuosavybės teisės. Jei tinkama, tokiomis pat sąlygomis teisminės institucijos
taip pat gali nurodyti sunaikinti medžiagas ir priemones, daugiausia naudotas tokioms prekėms
sukurti arba gaminti.

2.       Kiekvienos Šalies teisminės institucijos įgaliojamos nurodyti, kad tų priemonių taikymo
išlaidas atlygintų pažeidėjas, nebent dėl tam tikrų priežasčių nurodoma kitaip.

                                       IP.45 straipsnis. Draudimai

Kiekviena Šalis užtikrina, kad priėmus teismo sprendimą, kuriuo patvirtinamas intelektinės
nuosavybės teisių pažeidimas, teisminės institucijos galėtų priimti draudimą pažeidėjui tęsti
pažeidžiančią veiklą. Kiekviena Šalis taip pat užtikrina, kad teisminės institucijos galėtų nustatyti
                                                   154
 ---pagebreak--- draudimą tarpininkams, kurių paslaugomis trečiasis asmuo naudojasi intelektinės nuosavybės
teisėms pažeisti.

                               IP.46 straipsnis. Alternatyvios priemonės

Kiekviena Šalis gali nustatyti, kad tinkamais atvejais ir asmens, kuriam turi būti taikomos IP.44
straipsnyje [Taisomosios priemonės] arba IP.45 straipsnyje [Draudimai] numatytos priemonės,
prašymu teisminės institucijos galėtų nurodyti sumokėti nukentėjusiajai šaliai piniginę kompensaciją
vietoje tuose dviejuose straipsniuose numatytų priemonių, jei tas asmuo pažeidimą padarė netyčia ir
ne dėl aplaidumo, jei atitinkamų priemonių taikymas padarytų tam asmeniui neproporcingos žalos ir
jei piniginė kompensacija nukentėjusiąją šalį tenkina.

                                   IP.47 straipsnis. Žalos atlyginimas

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos teisminės institucijos nukentėjusiosios šalies prašymu
reikalautų pažeidėjo, kuris žinodamas arba turėdamas pakankamą pagrindą žinoti, dalyvavo teises
pažeidžiančioje veikloje, atlyginti teisių subjektui žalą, kuri atitiktų faktiškai dėl pažeidimo teisės
subjekto patirtus nuostolius.

2.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad nustatydamos žalą jos teisminės institucijos:

a)    atsižvelgtų į visus tinkamus aspektus, kaip antai neigiamas ekonomines pasekmes, įskaitant
      nukentėjusiosios šalies prarastą pelną, bet kokį pažeidėjo gautą nesąžiningą pelną ir tinkamais
      atvejais kitus, ne ekonominius veiksnius, kaip antai dėl pažeidimo teisių subjektui padarytą
      moralinę žalą, arba

b)    kita, nei a punkte numatyta galimybė – tinkamais atvejais galėtų nustatyti vienkartinę žalos
      atlyginimo sumą, remdamosi tam tikrais veiksniais, pvz., bent autorinio atlyginimo ar kitų
      mokėjimų, kuriuos būtų tekę sumokėti, jei pažeidėjas būtų prašęs leidimo naudotis
      atitinkamomis intelektinės nuosavybės teisėmis, suma.

3.      Kai pažeidėjas dalyvavo teises pažeidžiančioje veikloje nežinodamas arba neturėdamas
pakankamo pagrindo žinoti, kiekviena Šalis gali nustatyti, kad jos teisminės institucijos galėtų
reikalauti grąžinti gautą pelną arba atlyginti žalą, kuri gali būti nustatyta iš anksto.

                                    IP.48 straipsnis. Teismo išlaidos

Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagrįstas ir proporcingas teismo išlaidas bei kitas išlaidas, kurias patiria
laimėjusioji šalis, paprastai dengtų pralaimėjusioji šalis, išskyrus jei dėl teisingumo to padaryti
negalima.

                      IP.49 straipsnis. Teisminių institucijų sprendimų skelbimas

Kiekviena Šalis užtikrina, kad teisiniuose procesuose dėl intelektinės nuosavybės teisių pažeidimo
teisminės institucijos galėtų pareiškėjo prašymu ir pažeidėjo sąskaita reikalauti taikyti tinkamas
priemones informacijos apie sprendimą sklaidai, įskaitant viso ar dalies sprendimo pateikimą ir
skelbimą.

                          IP.50 straipsnis. Autorystės ar nuosavybės prielaida

Taikant 3 skyriuje [Intelektinės nuosavybės teisių užtikrinimas] numatytas priemones, procedūras ir
teisių gynybos priemones:
                                                   155
 ---pagebreak--- a)      tam, kad literatūros ar meno kūrinio autorius būtų laikomas autoriumi ir turėtų teisę pradėti
        procedūras dėl pažeidimo, jei nėra priešingų įrodymų, pakanka, kad autoriaus vardas būtų
        įprastu būdu nurodytas ant kūrinio ir

b)      a punktas mutatis mutandis taikomas gretutinių teisių subjektams jų saugomo objekto
        atžvilgiu.

                                  IP.51 straipsnis. Administracinė tvarka

Tiek, kiek administracine tvarka išnagrinėjus bylos esmę galima įpareigoti imtis civilinių teisės gynimo
priemonių, ta tvarka turi atitikti principus, iš esmės lygiaverčius nustatytiems šiame skirsnyje.

        3 skirsnis. Civilinis procesas ir teisių gynimo priemonės, taikomos komercinėms paslaptims

     IP.52 straipsnis. Civilinis procesas ir teisių gynimo priemonės, taikomos komercinėms paslaptims

1.        Kiekviena Šalis užtikrina, kad asmenims, dalyvaujantiems IP.34 straipsnio [Komercinių
paslapčių apsaugos taikymo sritis] 1 dalyje nurodytame civiliniame procese ar turintiems teisę
susipažinti su dokumentais, sudarančiais tą procesą, nebūtų leidžiama naudoti ar atskleisti jokios
komercinės paslapties ar tariamos komercinės paslapties, kurią kompetentingos teisminės
institucijos, reaguodamos į tinkamai pagrįstą suinteresuotosios šalies paraišką, įvardijo konfidencialia
ir kurią jie sužinojo dalyvaudami tokiame procese arba turėdami tokią teisę susipažinti.

2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad pasibaigus civiliniam procesui 1 dalyje nurodyta pareiga galiotų
tiek laiko, kiek tinkama.

3.     Kiekviena Šalis nustato, kad vykstant IP.34 straipsnio [Komercinių paslapčių apsaugos
taikymo sritis] 1 dalyje nurodytam civiliniam procesui jos teisminės institucijos būtų įgaliotos bent:

a)      nurodyti taikyti laikinąsias priemones pagal savo atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus,
        kad būtų nutrauktas ir uždraustas komercinės paslapties naudojimas arba atskleidimas
        sąžiningos komercinės praktikos neatitinkančiu būdu;

b)      nurodyti pagal savo atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus imtis priemonių, kuriomis
        nurodoma nutraukti arba, jei reikia, uždrausti komercinės paslapties naudojimą ar atskleidimą
        sąžiningos komercinės praktikos neatitinkančiu būdu;

c)      nurodyti pagal savo atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus bet kuriam asmeniui, kuris gavo,
        naudojo ar atskleidė komercinę paslaptį sąžiningos komercinės praktikos neatitinkančiu būdu
        ir kuris žinojo ar turėjo žinoti, kad gauna, naudoja ar atskleidžia komercinę paslaptį sąžiningos
        komercinės praktikos neatitinkančiu būdu, atlyginti komercinės paslapties turėtojui žalą,
        atitinkančią faktinę žalą, patirtą dėl komercinės paslapties gavimo, naudojimo ar atskleidimo;

d)      imtis konkrečių priemonių, būtinų bet kokios komercinės paslapties arba tariamos komercinės
        paslapties, naudojamos arba nurodytos IP.34 straipsnio [Komercinių paslapčių apsaugos
        taikymo sritis] 1 dalyje nurodytame procese, konfidencialumui išsaugoti. Laikantis kiekvienos
        Šalies atitinkamų įstatymų ir kitų teisės aktų, šios konkrečios priemonės, be kitų, įskaitant teisę
        į gynybą, gali apimti galimybę visiškai ar iš dalies apriboti teisę susipažinti su tam tikrais
        dokumentais; apriboti teisę dalyvauti posėdžiuose ir susipažinti su atitinkamais įrašais ir
        stenogramomis ir pateikti nekonfidencialią teismo sprendimo versiją, iš kurios pašalinti ar
        pakeisti komercinę paslaptį sudarantys segmentai;

                                                    156
 ---pagebreak--- e)    skirti sankcijas bet kuriam teismo procese dalyvaujančiam asmeniui, kuris nevykdo teismo
      nurodymų dėl komercinės paslapties arba tariamos komercinės paslapties apsaugos arba
      atsisako jas vykdyti.

4.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad prašymas taikyti šiame straipsnyje numatytas priemones,
procedūras ar teisių gynimo priemones būtų atmestas, jeigu, kaip įtariama, komercinė paslaptis buvo
gauta, naudojama arba atskleista sąžiningos komercinės praktikos neatitinkančiu būdu, kaip
nustatyta jos įstatymuose ir kituose teisės aktuose:

a)    atskleidžiant nusižengimą, pažeidimą ar neteisėtą veiklą, jeigu siekiama apsaugoti bendrąjį
      viešąjį interesą;

b)    darbuotojams atskleidžiant informaciją savo atstovams, tiems atstovams vykdant savo teisėtas
      atstovavimo funkcijas, jei toks atskleidimas buvo būtinas toms funkcijoms vykdyti;

c)    siekiant apsaugoti tos Šalies įstatymais ir kitais teisės aktais pripažintą teisėtą interesą.

                    4 skirsnis. Pasienyje taikomos vykdymo užtikrinimo priemonės

                            IP.53 straipsnis. Pasienyje taikomos priemonės

1.      Kiekviena Šalis nustato arba palieka galioti muitinės prižiūrimoms prekėms taikomas
procedūras, pagal kurias teisių subjektas gali pateikti prašymus kompetentingai institucijai40, kad
įtariamų prekių išleidimas būtų sustabdytas arba tokios prekės būtų sulaikytos. Šiame skirsnyje
terminas „įtariamos prekės“ reiškia prekes, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiami prekių ženklai,
autorių teisės ir gretutinės teisės, geografinės nuorodos, patentai, naudingieji modeliai, pramoninis
dizainas, integrinių grandynų topografijos ir augalų veislių teisės.

2.       Kiekviena Šalis įdiegia elektronines sistemas, kuriomis muitinės tvarko patenkintus ar
įregistruotus prašymus.

3.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos kompetentinga institucija                    neimtų    mokesčio
administracinėms prašymo tvarkymo ar registravimo išlaidoms padengti.

4.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos kompetentingos institucijos per pagrįstą laikotarpį priimtų
sprendimą dėl prašymo patenkinimo arba registravimo.

5.      Kiekviena Šalis numato galimybę sieti 1 dalyje nurodytus prašymus su keliomis siuntomis.

6.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos muitinės galėtų savo iniciatyva sustabdyti jų prižiūrimų
įtariamų prekių išleidimą arba jas sulaikyti.

7.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos muitinė naudotų rizikos analizę įtariamoms prekėms
nustatyti.

8.      Kiekviena Šalis gali leisti įgalioti savo muitinę teikti teisių subjektui, jo prašymu, informaciją
apie prekes, taip pat jų aprašymą ir faktinį ar apskaičiuotą kiekį, ir, jei žinoma, siuntėjo,
importuotojo, eksportuotojo ar gavėjo pavadinimus (asmenvardžius) ir adresus, ir prekių, kurių
išleidimas sustabdytas arba kurios sulaikytos, kilmės šalį ar vietą.

40
       Europos Sąjungos atveju kompetentinga institucija yra muitinė.
                                                    157
 ---pagebreak--- 9.       Kiekviena Šalis turi nustačiusi procedūras, pagal kurias įtariamos prekės gali būti sunaikintos
be būtinybės prieš tai oficialiai nustatyti pažeidimą administracinio ar teismo proceso tvarka, jei
susiję asmenys sutinka, kad prekės būtų sunaikintos, arba tam neprieštarauja. Jei įtariamos prekės
nesunaikinamos, kiekviena Šalis užtikrina, jei nėra išimtinių aplinkybių, kad jomis būtų atsikratyta
nenaudojant prekybos srautų ir taip, kad teisių subjektas nepatirtų jokios žalos.

10.     Kiekviena Šalis turi nustačiusi procedūras, pagal kurias būtų galima greitai sunaikinti
suklastotus prekių ženklus ir piratines prekes, siunčiamas pašto arba greitojo pristatymo siuntose.

11.      Kiekviena Šalis nustato, kad patenkinto ar įregistruoto prašymo teikėjas muitinės prašymu
privalėtų padengti išlaidas, kurias muitinė ar kiti muitinės vardu veikiantys subjektai patyrė nuo
prekių sulaikymo ar išleidimo sustabdymo momento, įskaitant sandėliavimo, tvarkymo ir bet kokias
kitas su prekių sunaikinimu ar pašalinimu susijusias išlaidas.

12.     Kiekviena Šalis gali nuspręsti netaikyti šio straipsnio importuojamoms prekėms, teisių
subjektų ar jiems sutikus pateikiamoms rinkai kitoje šalyje. Šalis gali netaikyti šio straipsnio
nekomercinio pobūdžio prekėms, vežamoms keliautojų asmeniniame bagaže.

13.      Kiekviena Šalis leidžia savo muitinėms palaikyti nuolatinį dialogą ir skatinti bendradarbiavimą
su atitinkamais suinteresuotaisiais subjektais ir kitomis institucijomis, dalyvaujančiomis užtikrinant
intelektinės nuosavybės teises.

14.     Šalys bendradarbiauja tarptautinės prekybos įtariamomis prekėmis klausimais. Visų pirma
Šalys, kiek įmanoma, dalijasi susijusia informacija apie prekybą įtariamomis prekėmis, kuri daro
poveikį kitai Šaliai.

15.      Nedarant poveikio kitų formų bendradarbiavimui, intelektinės nuosavybės teises
reglamentuojančių teisės aktų, už kurių vykdymo užtikrinimą Šalies muitinė yra kompetentinga pagal
šį straipsnį, pažeidimams taikomas Protokolas dėl savitarpio administracinės pagalbos muitinės
reikalų srityje.

                     IP.54 straipsnis. Derėjimas su GATT 1994 ir TRIPS sutartimi

Šalys užtikrina, kad muitinėms pasienyje įgyvendinant intelektinės nuosavybės teisių užtikrinimo
priemones, nepriklausomai nuo to, ar joms taikomas šis skirsnis, ar ne, būtų laikomasi Šalių pareigų
pagal GATT 1994 ir TRIPS sutartį, visų pirmą GATT 1994 V straipsnio ir TRIPS sutarties 41 straipsnio ir
III dalies 4 skirsnio.

                                       4 skyrius. Kitos nuostatos

                                 IP.55 straipsnis. Bendradarbiavimas

1.       Šalys bendradarbiauja, kad padėtų įgyvendinti pagal šią antraštinę dalį prisiimtus
įsipareigojimus ir pareigas.

2.      Bendradarbiavimo sritys apima šią veiklą, tačiau ja neapsiriboja:

a)    keitimąsi informacija apie teisinę sistemą, susijusią su intelektinės nuosavybės teisėmis ir
      atitinkamomis apsaugos ir užtikrinimo taisyklėmis;

                                                  158
 ---pagebreak--- b)    keitimąsi patirtimi, susijusia su teisėkūros pažanga, intelektinės nuosavybės teisių užtikrinimu
      ir muitinės, policijos, administracinių ir teisminių institucijų vykdomu vykdymo užtikrinimu
      centriniu ir žemesniu lygmenimis;

c)    veiklos koordinavimą, siekiant užkirsti kelią suklastotų prekių eksportui, taip pat su kitomis
      šalimis;

d)    techninę pagalbą, gebėjimų stiprinimą, darbuotojų mainus ir mokymą;

e)    intelektinės nuosavybės teisių apsaugą ir gynimą bei šios srities informacijos sklaidą, be kita
      ko, verslo subjektams ir pilietinei visuomenei;

f)    vartotojų ir teisių subjektų informuotumo didinimą;

g)    aktyvesnį institucijų bendradarbiavimą, visų pirma Šalių intelektinės nuosavybės tarnybų;

h)    visuomenės informuotumo skatinimą ir švietimą apie intelektinės nuosavybės teisių apsaugos
      ir gynimo politiką;

i)    intelektinės nuosavybės teisių apsaugos ir užtikrinimo skatinimą bendradarbiaujant viešajam ir
      privačiajam sektoriams ir įtraukiant mažąsias ir vidutines įmones;

j)    veiksmingų strategijų tikslinėms grupėms nustatyti ir komunikacijos programų kūrimą, kad
      vartotojai ir žiniasklaida būtų geriau informuojami apie intelektinės nuosavybės teisių
      pažeidimo poveikį, įskaitant grėsmę sveikatai ir saugai ir ryšį su organizuotu nusikalstamumu.

3.      Šalys tiesiogiai arba Specialiajame prekybos komitete intelektinės nuosavybės klausimams
palaiko ryšius visais su šios antraštinės dalies įgyvendinimu ir veikimu susijusiais klausimais.

                 IP.56 straipsnis. Savanoriškos suinteresuotųjų subjektų iniciatyvos

Kiekviena Šalis stengiasi sudaryti palankesnes sąlygas savanoriškoms suinteresuotųjų subjektų
iniciatyvoms, kuriomis siekiama mažinti intelektinės nuosavybės teisių pažeidimų skaičių, be kita ko,
internete ir kitose prekyvietėse, daugiausia dėmesio skiriant konkrečioms problemoms ir ieškant
praktinių sprendimų, kurie būtų realistiški, subalansuoti, proporcingi ir teisingi visiems
suinteresuotiesiems subjektams, be kita ko, šiais būdais:

a)    kiekviena Šalis stengiasi savo teritorijoje bendru sutarimu sušaukti suinteresuotuosius
      subjektus, kad būtų sudarytos palankesnės sąlygos savanoriškoms iniciatyvoms rasti
      sprendimus ir spręsti nesutarimus, susijusius su intelektinės nuosavybės teisių apsauga ir
      užtikrinimu bei pažeidimų skaičiaus mažinimu;

b)    Šalys stengiasi keistis informacija viena su kita apie pastangas sudaryti palankesnes sąlygas
      savanoriškoms suinteresuotųjų subjektų iniciatyvoms savo atitinkamose teritorijose ir

c)    Šalys stengiasi skatinti atvirą Šalių suinteresuotųjų subjektų dialogą ir bendradarbiavimą, taip
      pat skatinti Šalių suinteresuotuosius subjektus kartu rasti sprendimus ir spręsti nesutarimus,
      susijusius su intelektinės nuosavybės teisių apsauga bei užtikrinimu ir pažeidimų skaičiaus
      mažinimu.

                                                159
 ---pagebreak---                             IP.57 straipsnis. Peržiūra dėl geografinių nuorodų

Atkreipdamos dėmesį į atitinkamas bet kokių ankstesnių Jungtinės Karalystės ir Europos Sąjungos bei
Europos atominės energijos bendrijos dvišalių susitarimų nuostatas, Šalys gali bendrai dėti pagrįstas
pastangas susitarti dėl jų geografinių nuorodų apsaugos ir veiksmingo vidaus vykdymo užtikrinimo
taisyklių.

                                 VI ANTRAŠTINĖ DALIS. VIEŠIEJI PIRKIMAI

                                         1 skyrius. Taikymo sritis

                                        PPROC.1 straipsnis. Tikslas

Šios antraštinės dalies tikslas – užtikrinti, kad kiekvienos Šalies tiekėjai turėtų daugiau galimybių
dalyvauti viešuosiuose pirkimuose, ir didinti viešųjų pirkimų skaidrumą.

     PPROC.2 straipsnis. Tam tikrų Sutarties dėl viešųjų pirkimų nuostatų įtraukimas ir į taikymo sritį
                                      patenkantys viešieji pirkimai

1.    Į šią antraštinę dalį įtraukiamos Sutarties dėl viešųjų pirkimų (SVP) nuostatos, nurodytos
PPROC-1 priedo A skirsnyje, įskaitant kiekvienos Šalies pateiktus SVP I priedėlio priedus.

2.      Šioje antraštinėje dalyje terminas „į taikymo sritį patenkantys viešieji pirkimai“ reiškia
viešuosius pirkimus, kuriems taikomas SVP II straipsnis, ir viešuosius pirkimus, išvardytus PPROC-1
priedo B skirsnyje.

3.     Į taikymo sritį patenkantiems viešiesiems pirkimams kiekviena Šalis kitos Šalies tiekėjams,
prekėms ar paslaugoms mutatis mutandis taiko PPROC-1 priedo A skirsnyje nurodytas SVP
nuostatas.

                2 skyrius. Papildomos į taikymo sritį patenkančių viešųjų pirkimų taisyklės

          PPROC.3 straipsnis. Elektroninių priemonių naudojimas vykdant viešuosius pirkimus

1.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos perkantieji subjektai į taikymo sritį patenkančius viešuosius
pirkimus, kiek praktiškai įmanoma, vykdytų elektroninėmis priemonėmis.

2.      Laikoma, kad perkantysis subjektas į taikymo sritį patenkančius viešuosius pirkimus vykdo
elektroninėmis priemonėmis, jei subjektas elektronines informacijos ir ryšių priemones naudoja:

a)        skelbimams ir konkurso dokumentams skelbti vykdant viešąjį pirkimą ir

b)        paraiškoms dalyvauti konkurse ir pasiūlymams teikti.

3.      Išskyrus ypatingus atvejus, tokios elektroninės informacijos ir ryšių priemonės turi būti
nediskriminacinės, visuotinai prieinamos ir sąveikios su visuotinai naudojamais informacinių ir ryšių
technologijų produktais ir neriboti galimybės dalyvauti viešajame pirkime.

4.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos perkantieji subjektai gautų ir tvarkytų elektronines sąskaitas
faktūras pagal jos teisės aktus.

                                                    160
 ---pagebreak---                       PPROC.4 straipsnis. Skelbimas elektroninėmis priemonėmis

Kiek tai susiję su į taikymo sritį patenkančiais viešaisiais pirkimais, visi skelbimai apie viešuosius
pirkimus, įskaitant skelbimus apie numatomus viešuosius pirkimus, santraukas, skelbimus apie
planuojamus viešuosius pirkimus ir skelbimus apie sutarčių skyrimą, yra tiesiogiai prieinami
elektroninėmis priemonėmis ir nemokamai per vieną bendrą prieigos tašką internete.

                              PPROC.5 straipsnis. Patvirtinamieji įrodymai

Kiekviena Šalis užtikrina, kad prašymų dalyvauti ar pasiūlymų teikimo metu perkantieji subjektai
nereikalautų, kad tiekėjai pateiktų visus įrodymus (ar jų dalį), kad jie nėra patekę į vieną iš situacijų,
dėl kurių tiekėjas gali būti pašalintas, ir kad jie tenkina dalyvavimo sąlygas, nebent tai būtina
tinkamam viešojo pirkimo vykdymui.

                                PPROC.6 straipsnis. Dalyvavimo sąlygos

Kiekviena Šalis užtikrina, kad tais atvejais, kai jos perkantieji subjektai reikalauja, kad tiekėjas,
norėdamas dalyvauti į taikymo sritį patenkančiame viešajame pirkime, įrodytų ankstesnę patirtį, jie
nereikalautų, kad tiekėjas turėtų tokios patirties tos Šalies teritorijoje.

            PPROC.7 straipsnis. Registravimo sistemos ir tinkamumo vertinimo procedūros

Tiekėjų registravimo sistemą taikanti Šalis užtikrina, kad suinteresuotieji tiekėjai galėtų bet kuriuo
metu prašyti būti įregistruotais. Visi prašymą pateikę suinteresuotieji tiekėjai per pagrįstą laikotarpį
informuojami apie sprendimą patenkinti arba atmesti šį prašymą.

                                PPROC.8 straipsnis. Atrankinis konkursas

Kiekviena Šalis užtikrina, kad tais atvejais, kai perkantysis subjektas taiko atrankinį konkursą, jis
išsiųstų kvietimus pateikti pasiūlymus tiek tiekėjų, kiek reikia realiai konkurencijai ir netrikdomam
viešųjų pirkimų sistemos veikimui užtikrinti.

                               PPROC.9 straipsnis. Neįprastai maža kaina

Papildant SVP XV straipsnio 6 dalį, jei perkančiajam subjektui pateikiamas pasiūlymas, kuriame
siūloma kaina yra daug mažesnė negu kituose pateiktuose pasiūlymuose pasiūlytos kainos, jis taip
pat gali perklausti tiekėjo, ar nustatant kainą buvo atsižvelgta į subsidijų suteikimą.

                   PPROC.10 straipsnis. Aplinkos, socialiniai ir darbo teisės aspektai

Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos perkantieji subjektai per visą viešųjų pirkimų procedūrą galėtų
atsižvelgti į aplinkos, darbo teisės ir socialinius aspektus, jei tie aspektai suderinami su 1 ir 2 skyriais
nustatytomis taisyklėmis ir yra nurodyti pranešime apie numatomą viešąjį pirkimą arba kitame
pranešime, naudojamame kaip pranešimas apie numatomą viešąjį pirkimą, ar konkurso
dokumentuose.

                  PPROC.11 straipsnis. Šalies vidaus skundų nagrinėjimo procedūros

1.       Jei Šalis pagal SVP XVIII straipsnio 4 dalį yra paskyrusi nešališką administracinę instituciją, ta
Šalis užtikrina, kad:

                                                    161
 ---pagebreak--- (a)   paskirtosios institucijos nariai jų kadencijos metu būtų nepriklausomi, nešališki ir neveikiami
      išorės įtakos;

(b)   paskirtosios institucijos nariai jų kadencijos metu nebūtų atleisti prieš jų valią, nebent juos
      atleisti būtina pagal nuostatas, kuriomis reglamentuojama paskirtosios institucijos veikla, ir

(c)   pirmininkas arba bent vienas kitas paskirtosios institucijos narys turėtų teisinę ir profesinę
      kvalifikaciją, lygiavertę teisėjų, teisininkų ar kitų teisės specialistų kvalifikacijai, reikalaujamai
      pagal Šalies įstatymus ir kitus teisės aktus.

2.       Kiekviena Šalis priima arba palieka galioti procedūras, pagal kurias numatomos skubios
laikinosios priemonės, kuriomis išsaugoma tiekėjo galimybė dalyvauti viešajame pirkime. Taikant šias
laikinąsias priemones, numatytas SVP XVIII straipsnio 7 dalies a punkte, gali būti sustabdomas
viešojo pirkimo procesas arba, jei perkantysis subjektas jau sudarė sutartį, o Šalis numatė tokią
galimybę, – sustabdomas sutarties vykdymas. Pagal šias procedūras gali būti numatyta, kad priimant
sprendimą dėl tokių priemonių taikymo gali būti atsižvelgta į neigiamas pasekmes svarbiausiems
susijusiems interesams, įskaitant viešąjį interesą. Pagrįstos priežastys, dėl kurių nusprendžiama
nesiimti veiksmų, nurodomos raštu.

3.       Jei suinteresuotasis ar dalyvaujantis tiekėjas pateikė skundą 1 dalyje nurodytai paskirtajai
institucijai, kiekviena Šalis iš esmės užtikrina, kad perkantysis subjektas nesudarytų sutarties tol, kol
ta institucija dėl skundo nepriims sprendimo ar rekomendacijos, susijusių su laikinosiomis
priemonėmis, taisomaisiais veiksmais ar kompensacija už patirtus nuostolius ar žalą, kaip nurodyta 2,
5 ir 6 dalyse, remiantis Šalies taisyklėmis, teisės aktais ir procedūromis. Kiekviena Šalis gali nustatyti,
kad neišvengiamomis ir tinkamai pagrįstomis aplinkybėmis sutartis gali būti vis dėlto sudaryta.

4.      Kiekviena Šalis gali numatyti:

(a)   atidėjimo laikotarpį tarp sprendimo skirti sutartį ir sutarties sudarymo, kad konkurso
      nelaimėję tiekėjai turėtų pakankamai laiko įvertinti, ar tinkama pradėti apskundimo
      procedūrą, arba

(b)   pakankamą laikotarpį, kad suinteresuotasis tiekėjas galėtų pateikti skundą, dėl kurio gali būti
      pagrįstai sustabdytas sutarties vykdymas.

5.     Taisomieji veiksmai pagal SVP XVIII straipsnio 7 dalies b punktą gali būti vienas ar keli iš šių
veiksmų:

(a)   diskriminacinių techninių, ekonominių ar finansinių specifikacijų, įtrauktų į kvietimą teikti
      pasiūlymus, sutarties dokumentus ar bet kurį kitą su konkurso procedūra susijusį dokumentą,
      pašalinimas ir naujų viešojo pirkimo procedūrų vykdymas;

(b)   viešojo pirkimo procedūros pakartojimas nekeičiant sąlygų;

(c)   sprendimo skirti sutartį atidėjimas ir naujo sprendimo skirti sutartį priėmimas;

(d)   sutarties nutraukimas arba paskelbimas negaliojančia, arba

(e)   kitų priemonių priėmimas, siekiant ištaisyti 1 ir 2 skyrių pažeidimą, pvz., nurodymas mokėti
      tam tikrą sumą tol, kol pažeidimas faktiškai ištaisomas.

                                                   162
 ---pagebreak--- 6.      Kaip nustatyta SVP XVIII straipsnio 7 dalies b punkte, kiekviena Šalis gali numatyti skirti
kompensaciją už patirtus nuostolius ar žalą. Šiuo klausimu, jei Šalies skundų nagrinėjimo institucija
nėra teismas ir tiekėjas mano, kad buvo pažeisti vidaus įstatymai ir kiti teisės aktai, kuriais
įgyvendinamos 1 ir 2 skyriuose nustatytos pareigos, tiekėjas Šalies teismine tvarka gali kreiptis į
teismą, taip pat ir dėl kompensacijos.

7.      Kiekviena Šalis nustato arba palieka galioti reikiamas procedūras, kuriomis veiksmingai
įgyvendinami skundų nagrinėjimo institucijų sprendimai ar rekomendacijos arba užtikrinamas
veiksmingas teisminių skundų nagrinėjimo institucijų sprendimų vykdymas.

 3 skyrius. Nacionalinis režimas, taikomas ne tik į taikymo sritį patenkantiems viešiesiems pirkimams

                               PPROC.12 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.      Šiame skyriuje Šalies pagal šį skyrių taikomas režimas yra:

a)    Jungtinės Karalystės atžvilgiu – režimas, ne mažiau palankus nei palankiausias režimas,
      panašiose situacijose taikomas Jungtinės Karalystės tiekėjams, ir

b)    valstybės narės atžvilgiu – režimas, ne mažiau palankus nei palankiausias režimas, panašiose
      situacijose toje valstybėje narėje taikomas tos valstybės narės tiekėjams.

2.      Šiame skyriuje Šalies tiekėjas, kuris yra juridinis asmuo, yra:

a)    Sąjungoje – juridinis asmuo, įsteigtas arba organizuotas pagal Sąjungos arba bent vienos iš jos
      valstybių narių teisę ir Sąjungos teritorijoje vykdantis didelę ūkinės veiklos dalį, kurią Sąjunga,
      remdamasi pranešimu apie Europos bendrijos steigimo sutartį PPO (dokumentas
      WT/REG39/1), laiko lygiaverte Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 54 straipsnyje įtvirtintai
      faktinio ir nuolatinio ryšio su valstybės narės ekonomika sąvokai, ir

b)    Jungtinėje Karalystėje – juridinis asmuo, įsteigtas ar organizuotas pagal Jungtinės Karalystės
      teisę ir Jungtinės Karalystės teritorijoje vykdantis didelę ūkinės veiklos dalį.

          PPROC.13 straipsnis. Vietoje įsteigtiems tiekėjams taikomas nacionalinis režimas

1.      Kalbant apie bet kokį viešąjį pirkimą, jokia Šalies priemone kitos Šalies tiekėjams, įsteigtiems
jos teritorijoje sudarant, įsigyjant ar išlaikant juridinį asmenį, nenustatomas režimas, mažiau
palankus nei ta Šalis taiko savo panašiems tiekėjams41.

2.      Šiame straipsnyje numatytos pareigos dėl nacionalinio režimo taikymui ir toliau galioja
saugumo ir bendrosios išimtys, apibrėžtos SVP III straipsnyje, net jei viešasis pirkimas pagal šią
antraštinę dalį nėra į taikymo sritį patenkantis viešasis pirkimas.

                                       4 skyrius. Kitos nuostatos

41
        Patikslinama, kad taikant šiame straipsnyje numatytą nacionalinio režimo pareigą taikomos PPROC-1
PRIEDO [Viešieji pirkimai] B1 ir B2 poskirsnių pastabų 3 pastaboje nurodytos išimtys.

                                                   163
 ---pagebreak---            PPROC.14 straipsnis. Įsipareigojimų dėl patekimo į rinką pakeitimai ir ištaisymai

Kiekviena Šalis gali pakeisti ar pataisyti savo įsipareigojimus dėl patekimo į rinką atitinkamame
PPROC-.1 priedo B skirsnio poskirsnyje, laikydamasi straipsniuose nuo PPROC.15 [Pakeitimai] iki
PPROC.18 [PPROC-1 priedo skirsnio keitimas] nustatytos tvarkos.

                                     PPROC.15 straipsnis. Pakeitimai

1.      Šalis, ketinanti keisti PPROC-1 priedo B skirsnio poskirsnį:

(a)   raštu apie tai praneša kitai Šaliai ir

(b)   pranešime kitai Šaliai pasiūlo tinkamą kompensacinį sureguliavimą, kad būtų išlaikomas su
      ankstesniąja (iki pakeitimo) palyginamas įsipareigojimų dėl patekimo į rinką lygis.

2.      Neatsižvelgdama į 1 dalies b punktą Šalis neprivalo kitai Šaliai taikyti kompensacinio
sureguliavimo, jei siūlomas pakeitimas taikomas perkančiajam subjektui, kurio į taikymo sritį
patenkančių viešųjų pirkimų Šalis faktiškai nebekontroliuoja ar nebeturi jiems įtakos.

Laikoma, kad Šalis faktiškai nebekontroliuoja perkančiųjų subjektų į taikymo sritį patenkančių viešųjų
pirkimų ar nebeturi jiems įtakos, jei perkantįjį subjektą veikia konkurencija rinkose, į kurias patekti
nėra jokių apribojimų.

3. Kita Šalis gali prieštarauti 1 dalies a punkte nurodytam pakeitimui, jei ji ginčija, kad:

(a)   pagal 1 dalies b punktą pasiūlytas kompensacinis sureguliavimas yra pakankamas, kad būtų
      išlaikomas palyginamas abipusiškai sutartų įsipareigojimų dėl patekimo į rinką lygis, arba

(b)   pakeitimas taikomas perkančiajam subjektui, kurio Šalis faktiškai nebekontroliuoja ar nebeturi
      jam įtakos, kaip numatyta 2 dalyje.

Kita Šalis per 45 dienas nuo 1 dalies a punkte nurodyto pranešimo gavimo raštu pateikia
prieštaravimus, kitaip yra laikoma, kad ji sutiko su kompensaciniu sureguliavimu ar pakeitimu, taip
pat atsižvelgiant į šeštos dalies [Ginčų sprendimas ir horizontaliosios nuostatos] II antraštinę dalį
[Ginčų sprendimas].

                                     PPROC.16 straipsnis. Ištaisymai

1.      Šalis, ketinanti ištaisyti PPROC-1 priedo B skirsnio poskirsnį, apie tai raštu praneša kitai Šaliai.

Toliau nurodyti PPROC-1 priedo B skirsnio poskirsnio pakeitimai laikomi ištaisymu, jei jie neturi įtakos
abipusiškai sutartiems įsipareigojimams dėl patekimo į rinką, numatytiems šioje antraštinėje dalyje:

(a)   perkančiojo subjekto pavadinimo pakeitimas;

(b)   dviejų ar daugiau tame poskirsnyje išvardytų perkančiųjų subjektų susijungimas ir

(c)   į tą poskirsnį įtraukto perkančiojo subjekto padalijimas į du arba daugiau perkančiųjų subjektų,
      jei jie visi įtraukiami į tame pačiame poskirsnyje pateiktą perkančiųjų subjektų sąrašą.

2.      Per 45 dienas nuo pranešimo gavimo Šalis gali pateikti kitai Šaliai prieštaravimą dėl siūlomo
ištaisymo. Prieštaravimą teikianti Šalis nurodo priežastis, kodėl ji mano, kad siūlomas ištaisymas nėra
pakeitimas, numatytas 1 dalyje, ir apibūdina poveikį, kurį siūlomas ištaisymas turėtų abipusiškai
                                                  164
 ---pagebreak--- sutartiems įsipareigojimams dėl patekimo į rinką, numatytiems šioje antraštinėje dalyje. Jei per 45
dienas nuo pranešimo gavimo toks raštiškas prieštaravimas nepateikiamas, laikoma, kad Šalis sutiko
su siūlomu ištaisymu.

                       PPROC.17 straipsnis. Konsultacijos ir ginčų sprendimas

Jei Šalis prieštarauja siūlomam pakeitimui arba siūlomam kompensaciniam sureguliavimui,
nurodytiems PPROC.15 straipsnyje [Pakeitimai], arba siūlomam ištaisymu, nurodytam PPROC.16
straipsnyje [Ištaisymai], Šalys siekia išspręsti šį klausimą per konsultacijas. Jei per 60 dienų nuo
prieštaravimo gavimo nesusitariama, Šalis, siekianti pakeisti arba ištaisyti savo PPROC-1 priedo B
skirsnio poskirsnį, gali perduoti klausimą spręsti ginčų sprendimo tvarka pagal šeštos dalies [Ginčų
sprendimas ir horizontaliosios nuostatos] II antraštinę dalį [Ginčų sprendimas], kad būtų nustatyta,
ar prieštaravimas yra pagrįstas.

                     PPROC.18 straipsnis. PPROC-1 priedo B skirsnio pakeitimas

Jei Šalis neprieštarauja pakeitimui pagal PPROC.15 straipsnio [Pakeitimai] 3 dalį arba ištaisymui pagal
PPROC.16 straipsnio [Ištaisymai] 2 dalį, arba PPROC.17 straipsnyje [Konsultacijos ir ginčų
sprendimas] nurodytomis konsultacijomis sutartiems pakeitimams ar ištaisymams, arba jei klausimas
galutinai išsprendžiamas pagal šeštos dalies [Ginčų sprendimas ir horizontaliosios nuostatos] II
antraštinę dalį [Ginčų sprendimas], Partnerystės taryba iš dalies pakeičia atitinkamą PPROC.1 priedo
B skirsnio poskirsnį, kad atsižvelgtų į atitinkamą pakeitimą, ištaisymą ar kompensacinį sureguliavimą.

                              PPROC.19 straipsnis. Bendradarbiavimas

1.      Šalys pripažįsta naudą, kurią gali suteikti bendradarbiavimas tarptautiniu mastu skatinant
abipusišką viešųjų pirkimų rinkų liberalizavimą.

2.       Jei techniškai įmanoma, Šalys teikia viena kitai metinius statistinius duomenis apie į taikymo
sritį patenkančius viešuosius pirkimus.

                      VII ANTRAŠTINĖ DALIS. MAŽOSIOS IR VIDUTINĖS ĮMONĖS

                                       SME.1 straipsnis. Tikslas

Šios antraštinės dalies tikslas – padidinti mažųjų ir vidutinių įmonių gebėjimą pasinaudoti pirmo
podalio [Prekyba] teikiamomis galimybėmis.

                               SME.2 straipsnis. Dalijimasis informacija

1.       Kiekviena Šalis sukuria arba prižiūri jai priklausančią mažosioms ir vidutinėms įmonėms skirtą
viešai prieinamą svetainę, kurioje pateikiama su pirmu podaliu [Prekyba] susijusi informacija, be kita
ko:

a)    pirmo podalio [Prekyba] santrauka;

b)    pirmo podalio [Prekyba] nuostatų, kurias kiekviena Šalis laiko svarbiomis abiejų Šalių
      mažosioms ir vidutinėms įmonėms, aprašymas ir

c)    bet kokia papildoma informacija, kurią kiekviena Šalis laiko naudinga mažosioms ir vidutinėms
      įmonėms, norinčioms pasinaudoti pirmo podalio [Prekyba] teikiamomis galimybėmis.
                                                 165
 ---pagebreak--- 2.     Kiekviena Šalis 1 dalyje nurodytoje svetainėje pateikia nuorodą į:

a)    pirmo podalio [Prekyba] tekstą;

b)    atitinkamą kitos Šalies svetainę ir

c)    savo institucijų svetaines, kuriose, Šalies nuomone, teikiama naudinga informacija asmenims,
      besidomintiems prekybos ir verslo galimybėmis jos teritorijoje.

3.      Kiekviena Šalis 1 dalyje nurodytoje svetainėje pateikia nuorodą į savo valdžios institucijų
svetaines, kuriose pateikiama informacija, susijusi su:

a)    muitinės įstatymais ir kitais teisės aktais, importo, eksporto ir tranzito procedūromis, taip pat
      atitinkamomis formomis, dokumentais ir kita reikalinga informacija;

b)    įstatymais, kitais teisės aktais ir procedūromis, susijusiais su intelektinės nuosavybės teisėmis,
      įskaitant geografines nuorodas;

c)    techniniais įstatymais ir kitais teisės aktais, įskaitant, jei būtina, privalomas atitikties vertinimo
      procedūras ir nuorodas į atitikties vertinimo įstaigų sąrašus tais atvejais, kai trečiosios šalies
      atitikties vertinimas yra privalomas, kaip numatyta šio podalio I antraštinės dalies [Prekyba
      prekėmis] 4 skyriuje [Techninės prekybos kliūtys];

d)    įstatymais ir kitais teisės aktais dėl sanitarijos ir fitosanitarijos priemonių, susijusių su importu
      ir eksportu, kaip numatyta šio podalio I antraštinės dalies [Prekyba prekėmis] 3 skyriuje
      [Sanitarijos ir fitosanitarijos priemonės];

e)    įstatymais ir kitais teisės aktais dėl viešųjų pirkimų, vienu bendru interneto prieigos prie
      skelbimų apie viešuosius pirkimus punktu, kaip numatyta šio podalio VI antraštinėje dalyje
      [Viešieji pirkimai], ir kitomis atitinkamomis tos antraštinės dalies nuostatomis;

f)    bendrovių registravimo procedūromis ir

g)    kita informacija, kuri, Šalies nuomone, gali padėti mažosioms ir vidutinėms įmonėms.

4.     Kiekviena Šalis 1 dalyje nurodytoje svetainėje pateikia nuorodą į duomenų bazę, kurioje
galima vykdyti elektroninę paiešką pagal tarifų nomenklatūros kodus ir kurioje pateikiama ši
informacija, susijusi su patekimu į jos rinką:

a)    dėl tarifinių priemonių ir su tarifais susijusios informacijos:

       i)     muitų ir kvotų normos, įskaitant normas didžiausio palankumo statusą turinčioms
              šalims, didžiausio palankumo statuso neturinčioms šalims taikomos normos ir
              lengvatinės normos bei tarifinės kvotos;

       ii)    akcizai;

       iii)   mokesčiai (pridėtinės vertės mokestis / pardavimo mokestis);

       iv)    muitai ar kiti mokesčiai, įskaitant taikomus konkretiems produktams;

       v)     kilmės taisyklės, kaip numatyta šio podalio I antraštinės dalies [Prekyba prekėmis] 2
              skyriuje [Prekių kilmės taisyklės];
                                                  166
 ---pagebreak---        vi)     sąlyginis apmokestinimas muitais, muitų atidėjimas ar kito tipo lengvatos, kuriomis
               sumažinami ar kompensuojami muitai arba nuo jų atleidžiama;

       vii)    kriterijai, pagal kuriuos nustatoma prekės muitinė vertė, ir

       viii)   kitos tarifinės priemonės;

b)    dėl su tarifų nomenklatūra susijusių netarifinių priemonių:

       i)      importo procedūroms reikalinga informacija ir

       ii)     su netarifinėmis priemonėmis susijusi informacija.

5.     Kiekviena Šalis reguliariai arba kitos Šalies prašymu atnaujina 1–4 dalyse nurodytą
informaciją ir nuorodas, kurias ji tvarko savo svetainėje, kad užtikrintų, kad tokia informacija ir
nuorodos būtų atnaujintos ir tikslios.

6.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad 1–4 dalyse nurodyta informacija ir nuorodos būtų pateikiamos
tinkamai, kad mažosios ir vidutinės įmonės galėtų jomis naudotis. Kiekviena Šalis stengiasi, kad
informacija būtų prieinama anglų kalba.

7.      Nė vienam nė vienos Šalies asmeniui netaikomas joks mokestis už prieigą prie informacijos,
pateiktos pagal 1–4 dalis.

                   SME.3 straipsnis. Mažųjų ir vidutinių įmonių kontaktiniai punktai

1.       Įsigaliojus šiam Susitarimui kiekviena Šalis paskiria kontaktinį punktą šiame straipsnyje
išvardytoms funkcijoms vykdyti ir praneša kitai Šaliai jo kontaktinę informaciją. Šalys nedelsdamos
viena kitai praneša apie bet kokius šios kontaktinės informacijos pasikeitimus.

2.     Šalių mažųjų ir vidutinių įmonių kontaktiniai punktai:

a)    siekia užtikrinti, kad įgyvendinant pirmą podalį [Prekyba] būtų atsižvelgiama į mažųjų ir
      vidutinių įmonių poreikius ir kad abiejų Šalių mažosios ir vidutinės įmonės galėtų pasinaudoti
      pirmo podalio [Prekyba] teikiamomis galimybėmis;

b)    svarsto, kaip sustiprinti Šalių tarpusavio bendradarbiavimą mažosioms ir vidutinėms įmonėms
      svarbiais klausimais, kad jos turėtų daugiau prekybos ir investicijų galimybių;

c)    užtikrina, kad SME.2 straipsnyje [Dalijimasis informacija] nurodyta informacija būtų atnaujinta,
      tiksli ir aktuali mažosioms ir vidutinėms įmonėms. Bet kuri Šalis gali per mažųjų ir vidutinių
      įmonių kontaktinį punktą pasiūlyti papildomos informacijos, kurią kita Šalis gali įtraukti į savo
      svetaines ir kuri turi būti tvarkoma pagal SME.2 straipsnį [Dalijimasis informacija];

d)    nagrinėja visus mažosioms ir vidutinėms įmonėms svarbius klausimus, susijusius su pirmo
      podalio [Prekyba] įgyvendinimu, įskaitant:

       i)      dalijimąsi informacija siekiant padėti Partnerystės tarybai stebėti ir įgyvendinti pirmo
               podalio [Prekyba] aspektus, susijusius su mažosiomis ir vidutinėmis įmonėmis;

                                                  167
 ---pagebreak---         ii)    pagalbą specialiesiems komitetams, jungtinėms darbo grupėms ir kontaktiniams
               punktams, įsteigtiems pagal šį Susitarimą, svarstant mažosioms ir vidutinėms įmonėms
               svarbius klausimus;

e)    periodiškai bendrai ar atskirai teikia ataskaitas apie savo veiklą Partnerystės tarybai, kad ši jas
      apsvarstytų, ir

f)    Šalių sutarimu svarsto visus kitus pagal šį Susitarimą kylančius klausimus, susijusius su
      mažosiomis ir vidutinėmis įmonėmis.

3.       Šalių mažųjų ir vidutinių įmonių kontaktiniai punktai savo darbą atlieka Šalių nustatytais ryšių
kanalais, kurie gali apimti elektroninį paštą, vaizdo konferencijas ar kitas priemones. Prireikus jie taip
pat gali susitikti.

4.     Mažųjų ir vidutinių įmonių kontaktiniai punktai, vykdydami savo veiklą, prireikus gali siekti
bendradarbiauti su ekspertais ir išorės organizacijomis.

                                  SME.4 straipsnis. Ryšys su šešta dalimi

Šiai antraštinei daliai netaikoma šeštos dalies [Ginčų sprendimas ir horizontaliosios nuostatos] I
antraštinė dalis [Ginčų sprendimas].

                                   VIII ANTRAŠTINĖ DALIS. ENERGETIKA

                                         1 skyrius. Bendrosios nuostatos

                                            ENER.1 straipsnis. Tikslai

Šios antraštinės dalies tikslai – sudaryti palankesnes sąlygas Šalių tarpusavio prekybai ir investicijoms
energetikos ir žaliavų srityse, taip pat remti energijos tiekimo saugumą ir aplinkos tvarumą, visų
pirma prisidedant prie kovos su klimato kaita šiose srityse.

                                  ENER.2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.      Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   Energetikos reguliavimo institucijų bendradarbiavimo agentūra – pagal 2019 m. birželio 5 d.
      Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) 2019/942, kuriuo įsteigiama Europos Sąjungos
      energetikos reguliavimo institucijų bendradarbiavimo agentūra42, įkurta agentūra;

(b)   leidimas – leidimas, licencija, koncesija ar panaši administracinė ar sutartinė priemonė, kuria
      Šalies kompetentinga institucija suteikia subjektui teisę vykdyti tam tikrą ekonominę veiklą jos
      teritorijoje;

(c)   balansavimas –

42
        ES OL L 158, 2019 6 14, p. 22.

                                                       168
 ---pagebreak---        (i)    elektros energijos sistemų atveju – visi visais laikotarpiais vykdomi veiksmai ir
              procesai, kuriais elektros energijos perdavimo sistemos operatorius nuolat užtikrina
              sistemos dažnio išlaikymą iš anksto nustatytame stabilumo intervale ir rezervų kiekio,
              būtino reikiamai kokybei užtikrinti, atitiktį reikalavimams;

       (ii)   dujų sistemų atveju – veiksmas, kurį atlieka dujų perdavimo sistemos operatoriai, kad
              pakeistų dujų srautus į perdavimo tinklą arba iš jo, išskyrus veiksmus, susijusius su
              dujomis, kurios neapskaitytos kaip iš sistemos išleistos dujos, ir dujomis, kurias
              perdavimo sistemos operatorius naudoja sistemai eksploatuoti;

(d)   skirstymas –

       (i)    kiek tai susiję elektros energija, elektros energijos transportavimas aukštosios,
              vidutinės ar žemosios įtampos skirstymo sistemomis siekiant ją pristatyti vartotojams,
              išskyrus tiekimą;

       (ii)   kiek tai susiję dujomis, gamtinių dujų transportavimas vietos ar regiono vamzdynų
              tinklais siekiant pristatyti jas vartotojams, išskyrus tiekimą;

(e)   skirstymo sistemos operatorius – fizinis ar juridinis asmuo, kuris atsako už elektros energijos
      arba dujų skirstymo sistemos eksploatavimą, techninės priežiūros užtikrinimą ir, jei būtina, už
      jos plėtrą konkrečioje teritorijoje ir, kai taikytina, jos sujungimą su kitomis sistemomis bei už
      tai, kad būtų užtikrintas sistemos ilgalaikis pajėgumas pagrįstiems elektros energijos arba dujų
      skirstymo poreikiams tenkinti;

(f)   elektros energijos jungtis – perdavimo linija:

       (i)    tarp Šalių, išskyrus visas tokias linijas bendroje Airijos ir Šiaurės Airijos elektros
              energijos rinkoje

       (ii)   tarp Didžiosios Britanijos ir Airijos ir Šiaurės Airijos bendrosios elektros energijos
              rinkos, kuriai netaikomas i punktas;

(g)   energetikos prekės – prekės, iš kurių gaunama energija ir kurių atitinkamas Suderintos
      sistemos (SS) kodas nurodytas ENER-1 priede;

(h)   subjektas – fizinis asmuo, juridinis asmuo arba bendrovė ar jų grupė;

(i)   jungiamasis dujotiekis – perdavimo vamzdynas, kertantis sieną tarp Šalių arba esantis abipus
      jos;

(j)   gamyba – elektros energijos gaminimas;

(k)   angliavandeniliai – prekės, kurių atitinkamas SS kodas nurodytas ENER-1 priede;

(l)   sujungimo punktas – fizinis arba virtualus punktas, jungiantis Sąjungos ir Jungtinės Karalystės
      įleidimo-išleidimo sistemas arba jungiantis įleidimo-išleidimo sistemą su jungiamuoju
      dujotiekiu, jei tiems taškams tinklo naudotojai taiko rezervavimo procedūras;

(m)   žaliavos – prekės, kurių atitinkamas SS skirsnis nurodytas ENER-1 priede;
                                                  169
 ---pagebreak--- (n)   atsinaujinančiųjų išteklių energija – tai energijos rūšis, įskaitant elektros energiją, pagaminta iš
      atsinaujinančiųjų neiškastinių išteklių;

(o)   tipinis pajėgumo produktas – tam tikra transportavimo pajėgumo dalis per konkretų laikotarpį
      konkrečiame sujungimo taške;

(p)   perdavimas –

        (i)    kiek tai susiję su elektros energija, elektros energijos transportavimas aukštos ir
               aukštosios įtampos sistema siekiant ją pristatyti vartotojams ar skirstytojams, išskyrus
               tiekimą;

        (ii)   kiek tai susiję su dujomis, gamtinių dujų transportavimas tinklu, kurį daugiausia sudaro
               aukšto slėgio vamzdynai, išskyrus gavybos proceso vamzdynų tinklą ir aukšto slėgio
               vamzdynų dalį, iš esmės naudojamą gamtinių dujų vietiniam skirstymui, siekiant jas
               pristatyti vartotojams, išskyrus tiekimą;

(q)   perdavimo sistemos operatorius – fizinis ar juridinis asmuo, atliekantis perdavimo funkciją
      arba atsakingas už elektros energijos arba dujų perdavimo sistemos eksploatavimą bei
      techninės priežiūros užtikrinimą ir prireikus už jos plėtrą konkrečioje teritorijoje ir atitinkamais
      atvejais – už jos sujungimą su kitomis sistemomis bei už tai, kad būtų užtikrintas ilgalaikis
      sistemos pajėgumas pagrįstai dujų ar, nelygu atvejis, elektros energijos transportavimo
      paklausai patenkinti;

(r)   gavybos proceso vamzdynų tinklas – vamzdynas arba vamzdynų tinklas, eksploatuojamas arba
      pastatytas vykdant naftos ar dujų gavybos projektą arba naudojamas gamtinėms dujoms iš
      vieno ar kelių tokių projektų perduoti į perdirbimo gamyklą ar terminalą arba galutinį
      pakrantės iškrovimo terminalą.

2.       Šioje antraštinėje dalyje nuorodos į nediskriminacinį ir nediskriminavimą reiškia didžiausio
palankumo režimą, kaip apibrėžta SERVIN.2.4 straipsnyje [Didžiausio palankumo režimas] ir
SERVIN.3.5 straipsnyje [Didžiausio palankumo režimas] ir nacionalinį režimą, kaip apibrėžta SERVIN
2.3 straipsnyje [Nacionalinis režimas] ir SERVIN.3.4 straipsnyje [Nacionalinis režimas], taip pat režimą
taikant sąlygas, kurios nėra mažiau palankios už tas, kurios panašiomis aplinkybėmis taikomos bet
kuriam kitam panašiam subjektui.

                       ENER.3 straipsnis. Ryšys su kitomis antraštinėmis dalimis

1.      Energijai ir žaliavoms taikomi II antraštinės dalies 2 skyrius [Investicijų liberalizavimas] ir 3
skyrius [Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis]. Jei šios antraštinės dalies ir II antraštinės dalies
[Paslaugos ir investicijos] bei SERVIN-1–SERVIN-6 priedų nuostatos tarpusavyje nedera,
vadovaujamasi II antraštine dalimi [Paslaugos ir investicijos] ir SERVIN-1–SERVIN-6 priedais.
2.        Taikant GOODS.4A straipsnį [Tranzito laisvė], kai Šalis išlaiko arba įgyvendina virtualios
prekybos gamtinėmis dujomis arba elektros energija sistemą naudojant vamzdynus arba elektros
tinklus, t. y. sistemą, kurioje nereikia fiziškai identifikuoti tranzitu perduodamų gamtinių dujų ar
elektros energijos, bet ji grindžiama įvedinių ir išvedinių sulyginimo sistema, laikoma, kad tokia
virtuali prekyba apima tame straipsnyje nurodytus tarptautiniam tranzitui patogiausius maršrutus.

                                                  170
 ---pagebreak--- 3.       Kai taikomas XI antraštinės dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir
darnus vystymasis] 3 skyrius [Subsidijų kontrolė], taip pat taikomas ENER-2 priedas. XI antraštinės
dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir darnus vystymasis] 3 skyrius [Subsidijų
kontrolė] taip pat taikomas ENER-2 priedui. Šalių ginčams dėl ENER-2 priedo aiškinimo ir taikymo
taikomas XI antraštinės dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir darnus
vystymasis] 3 skyriaus 3.13 straipsnis [Ginčų sprendimas].

                                      ENER.4 straipsnis. Principai

Kiekviena Šalis išsaugo teisę priimti ir išsaugoti priemones, kurios būtinos siekiant teisėtų viešosios
politikos tikslų, pavyzdžiui, užtikrinti energetikos prekių ir žaliavų tiekimą, apsaugoti visuomenę ir
aplinką, be kita ko, kovojant su klimato kaita, apsaugoti visuomenės sveikatą ir vartotojus ir skatinti
užtikrinti saugumą ir saugą laikantis šio Susitarimo nuostatų, ir užtikrinti šių priemonių vykdymą.

                                  2 skyrius. Elektros energija ir dujos

                       1 skirsnis. Konkurencija elektros energijos ir dujų rinkose

                     ENER.5 straipsnis. Konkurencija rinkose ir nediskriminavimas

1.      Siekdama užtikrinti sąžiningą konkurenciją, kiekviena Šalis užtikrina, kad jos elektros
energijos ar gamtinių dujų gamybos, perdavimo, skirstymo ar tiekimo reguliavimo sistema būtų
nediskriminacinė taisyklių, mokesčių ir požiūrio į subjektus aspektu.

2.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad vartotojai galėtų laisvai pasirinkti ar pakeisti elektros energijos
ar gamtinių dujų tiekėją atitinkamose mažmeninėse rinkose pagal taikomus įstatymus ir kitus teisės
aktus.

3.     Nedarant poveikio kiekvienos Šalies teisei nustatyti kokybės reikalavimus, su gamtinėmis
dujomis susijusios šio skyriaus nuostatos taip pat taikomos biodujoms ir dujoms iš biomasės ar kitų
rūšių dujoms, jei tokias dujas techniškai įmanoma saugiai įleisti į gamtinių dujų sistemą ir ja
transportuoti.

4.        Šis straipsnis netaikomas tarpvalstybinei prekybai ir nedaro poveikio kiekvienos Šalies teisei
reguliuoti siekiant teisėtų viešosios politikos tikslų vadovaujantis objektyviais ir nediskriminaciniais
kriterijais.

      ENER.6 straipsnis. Su didmeninėmis elektros energijos ir dujų rinkomis susijusios nuostatos

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad didmeninės elektros energijos ir gamtinių dujų kainos
atspindėtų faktinę pasiūlą ir paklausą. Šiuo tikslu kiekviena Šalis užtikrina, kad elektros energijos ir
gamtinių dujų didmeninės rinkos taisyklės:

(a)    skatinama laisva kainodara;

(b)    nenustatoma jokių techninių kainų apribojimų, kurie ribotų prekybą;

(c)    sudaromos sąlygos veiksmingai paskirstyti elektros energijos gamybos išteklius, kaupti energiją
       ir vykdyti reguliavimą apkrova ir efektyviai naudoti elektros energijos sistemą;
                                                   171
 ---pagebreak--- (d)     sudaromos sąlygos efektyviai naudotis gamtinių dujų sistema. ir

(e)     sudaromos sąlygos integruoti elektros energiją iš atsinaujinančiųjų energijos šaltinių ir
        užtikrinamas efektyvus bei saugus elektros energijos sistemos veikimas ir plėtra.

2.        Kiekviena Šalis užtikrina, kad balansavimo rinkos būtų organizuojamos užtikrinant:

(a)     dalyvių nediskriminavimą ir nediskriminacinę prieigą dalyviams;

(b)     skaidrų paslaugų apibrėžimą;

(c)     skaidrų rinka grindžiamą paslaugų viešąjį pirkimą, atsižvelgiant į naujų technologijų atsiradimą;
        ir

(d)     pagrįstų ir nediskriminacinių sąlygų suteikimą atsinaujinančiųjų išteklių energijos gamintojams,
        vykdant prekių ir paslaugų viešuosius pirkimus.

Šalis gali nuspręsti netaikyti c punkto, jei balansavimo paslaugų rinkoje trūksta konkurencijos.

3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visi pajėgumo mechanizmai elektros energijos rinkose būtų
aiškiai apibrėžti, skaidrūs, proporcingi ir nediskriminaciniai. Nė viena Šalis neprivalo duoti leidimo dėl
kitos Šalies teritorijoje esančio pajėgumo įtraukimo į jos elektros energijos rinkų pajėgumų
užtikrinimo mechanizmą.

4.       Kiekviena Šalis įvertina, kokių veiksmų reikia imtis, kad būtų sudarytos palankesnės sąlygos
dujų iš atsinaujinančių šaltinių integravimui.

5.       Šis straipsnis nedaro poveikio kiekvienos Šalies teisei reguliuoti siekiant teisėtų viešosios
politikos tikslų vadovaujantis objektyviais ir nediskriminaciniais kriterijais.

     ENER.7 straipsnis. Draudimas piktnaudžiauti rinka didmeninėse elektros energijos ir dujų rinkose

1.      Kiekviena Šalis draudžia manipuliavimą rinka ir prekybą pasinaudojant viešai neatskleista
informacija didmeninėse elektros energijos ir gamtinių dujų rinkose, įskaitant nebiržines rinkas,
elektros energijos ir gamtinių dujų biržas ir rinkas, skirtas prekybai elektros energija ir gamtinėmis
dujomis, pajėgumo, balansavimo ir papildomomis paslaugomis visais laiko režimais, įskaitant
išankstinių, kitos paros ir einamosios paros sandorių rinkas;

2.     Kiekviena Šalis stebi prekybos veiklą šiose rinkose siekdama aptikti prekybą, vykdomą
naudojantis viešai neatskleista informacija ir manipuliuojant rinka, ir užkirsti jai kelią.

3.      Šalys bendradarbiauja, be kita ko, pagal ENER.20 straipsnį [Reguliavimo institucijų
bendradarbiavimas], siekdamos aptikti prekybą, vykdomą naudojantis viešai neatskleista informacija
ir manipuliuojant rinka, ir užkirsti jai kelią ir, kai tinkama, gali keistis informacija, įskaitant informaciją
apie rinkos stebėjimo ir vykdymo užtikrinimo veiklą.

                                                     172
 ---pagebreak---               ENER.8 straipsnis. Trečiųjų šalių prieiga prie perdavimo ir skirstymo tinklų

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad būtų įgyvendinta paskelbtais objektyviai ir nediskriminuojant
taikomais tarifais grindžiama sistema, suteikianti trečiosioms šalims prieigą prie perdavimo ir
skirstymo tinklų

2.      Nedarant poveikio ENER.4 straipsniui [Principai], kiekviena Šalis užtikrina, kad jos teritorijoje
veikiantys perdavimo ir skirstymo sistemų operatoriai suteiktų prieigą prie savo perdavimo ar
skirstymo sistemų tos Šalies rinkos subjektams per pagrįstą laikotarpį nuo prašymo suteikti prieigą
pateikimo dienos.

Kiekviena Šalis užtikrina, kad perdavimo sistemos operatoriai atsinaujinančiųjų išteklių energijos
gamintojams taikytų pagrįstas ir nediskriminacines sąlygas, susijusias su prisijungimu prie elektros
energijos tinklo ir jo naudojimu.

Perdavimo ar skirstymo sistemos operatorius gali atsisakyti suteikti prieigą, jeigu trūksta reikiamų
pajėgumų. Kiekvienas toks atsisakymas turi būti tinkamai pagrįstas.

3.       Nedarydama poveikio teisėtiems viešosios politikos tikslams, kiekviena Šalis užtikrina, kad
tos Šalies rinkos subjektams taikomi mokesčiai, kuriuos perdavimo ir skirstymo sistemų operatoriai
taiko už prieigą ir prisijungimą prie tinklų ar jų naudojimą, ir, kai taikoma, mokesčiai už susijusį tinklo
stiprinimą tinkamai atspindėtų sąnaudas ir būtų skaidrūs. Kiekviena Šalis užtikrina, kad būtų
skelbiamos nuostatos, sąlygos, tarifai ir visa tokia informacija, kurios gali prireikti norint veiksmingai
pasinaudoti prieigos prie perdavimo ir skirstymo sistemų ir jų naudojimo teise.

4.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad 1 ir 3 dalyse nurodyti tarifai ir rinkliavos būtų taikomi tos Šalies
rinkoje subjektų nediskriminuojant.

        ENER.9 straipsnis. Sistemos eksploatavimas ir perdavimo tinklo operatorių atskyrimas

1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad perdavimo sistemos operatoriai savo funkcijas vykdytų skaidriai
ir nediskriminuodami.

2.     Kiekviena Šalis įgyvendina perdavimo sistemos operatoriams taikomas taisykles, kurios
veiksmingai pašalina bet kokį interesų konfliktą, kylantį dėl to, kad tas pats asmuo kontroliuoja
perdavimo sistemos operatorių ir gamintoją ar tiekėją.

ENER.10 straipsnis. Viešosios politikos tikslai, susiję su trečiųjų šalių prieiga ir nuosavybės atskyrimu

1.        Jei tai būtina siekiant teisėto viešosios politikos tikslo, Šalis, vadovaudamasi objektyviais
kriterijais, gali nuspręsti netaikyti ENER.8 straipsnio [Trečiųjų šalių prieiga prie perdavimo ir
skirstymo tinklų] ir ENER.9 straipsnio [Sistemos eksploatavimas ir perdavimo tinklo operatorių
atskyrimas]:

(a)   besiformuojančioms ar izoliuotoms rinkoms ar sistemoms;

(b)   naujai infrastruktūrai, atitinkančiai ENER-3 priede nustatytas sąlygas.

                                                    173
 ---pagebreak--- 2.       Kai tai būtina teisėtam viešosios politikos tikslui pasiekti ir remiantis objektyviais kriterijais,
Šalis gali nuspręsti netaikyti ENER.5 straipsnio [Konkurencija rinkose ir nediskriminavimas] ir ENER.6
straipsnio [Su didmeninėmis elektros energijos ir dujų rinkomis susijusios nuostatos]:

(a)   mažoms arba izoliuotoms elektros energijos rinkoms arba sistemoms;

(b)   mažoms, besiformuojančioms ar izoliuotoms dujų rinkoms ar sistemoms.

                 ENER.11 straipsnis. Esamos jungiamosioms linijoms taikomos išimtys

Kiekviena Šalis užtikrina, kad jungtims tarp Sąjungos ir Jungtinės Karalystės pagal Europos
Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) 2019/94343 63 straipsnį ir pagal teisės aktą, kuriuo
perkeliamas Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2009/73/EB44 36 straipsnis, jų atitinkamose
jurisdikcijose suteiktos išimtys, kurių sąlygos galioja po pereinamojo laikotarpio pabaigos, toliau būtų
taikomos pagal jų atitinkamų jurisdikcijų teisės aktus nustatytomis sąlygomis.

                       ENER.12 straipsnis. Nepriklausoma reguliavimo institucija

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad būtų paskirta ir išlaikoma nepriklausomai veikianti (-os) elektros
energijos ir dujų reguliavimo institucija (-os), turinti (-čios) šiuos įgaliojimus ir pareigas:

(a)   nustatyti arba tvirtinti ENER.8 straipsnyje [Trečiųjų šalių prieiga prie perdavimo ir skirstymo
      tinklų] nurodytus prieigos prie tinklų tarifus, mokesčius ir sąlygas ir metodikas, kuriomis jie
      grindžiami;

(b)   užtikrinti, kad būtų laikomasi ENER.9 straipsnyje [Sistemos eksploatavimas ir perdavimo tinklo
      operatorių atskyrimas] ir ENER.10 straipsnyje [Viešosios politikos tikslai, trečiųjų šalių prieiga ir
      nuosavybės atskyrimas] nurodytos tvarkos;

(c)   priimti privalomus sprendimus bent pagal a ir b punktus;

(d)   nustatyti veiksmingas teisių gynimo priemones.

2.       Vykdydama tas pareigas ir naudodamasi tais įgaliojimais, nepriklausoma reguliavimo
institucija ar institucijos veikia nešališkai ir skaidriai.

                           2 skirsnis. Prekyba naudojant jungiamąsias linijas

                  ENER.13 straipsnis. Efektyvus elektros energijos jungčių naudojimas

1.      Siekdamos užtikrinti veiksmingą elektros energijos jungčių tarp Europos Sąjungos ir Jungtinės
Karalystės naudojimą ir jų tarpusavio prekybos kliūčių mažinimą, kiekviena Šalis užtikrina, kad:

43
         2019 m. birželio 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2019/943 dėl elektros energijos
vidaus rinkos (ES OL L 158, 2019 6 14, p. 54).

44
         2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/73/EB dėl gamtinių dujų vidaus
rinkos bendrųjų taisyklių (ES OL L 211, 2009 8 14, p. 94).

                                                    174
 ---pagebreak--- (a)   elektros energijos jungčių pajėgumo skyrimas ir perkrovos valdymas būtų grindžiamas rinka,
      skaidrus ir nediskriminacinis;

(b)   būtų užtikrinamas didžiausias elektros energijos jungčių pajėgumų lygis, atsižvelgiant į:

        (i)    poreikį užtikrinti saugų sistemos veikimą ir

        (ii)   veiksmingiausią sistemų naudojimą;

(c)   elektros energijos jungčių pajėgumas galėtų būti apribotas tik avarinėse situacijose ir toks
      ribojimas būtų vykdomas nediskriminuojant;

(d)   siekiant šio straipsnio tikslų būtų skelbiama informacija apie pajėgumo skaičiavimą;

(e)   nebūtų su elektros energijos jungtimis susijusių tinklo mokesčių už atskirus sandorius ir
      rezervinės kainos už naudojimąsi elektros energijos jungtimis;

(f)   atitinkami Sąjungos perdavimo sistemos operatoriai ir Jungtinės Karalystės perdavimo
      sistemos operatoriai koordinuotų pajėgumo paskirstymą ir perkrovos valdymą elektros
      energijos jungtyse; šis koordinavimas apima priemonių, kurios užtikrintų patikimus ir
      veiksmingus rezultatus visais atitinkamais laiko režimais, t. y. išankstiniu, kitos paros,
      einamosios paros ir balansavimo, rengimą; ir

(g)   pajėgumų skyrimo ir perkrovos valdymo susitarimai padeda gerinti sąlygas plėtoti ekonomiškai
      efektyvų elektros energijos tinklų sujungimą ir į jį investuoti.

2.     1 punkto f pastraipoje nurodytas koordinavimas neapima ir nereiškia Jungtinės Karalystės
perdavimo sistemos operatorių dalyvavimo Sąjungos pajėgumo paskirstymo ir perkrovos valdymo
procedūrose.

3.      Kiekviena Šalis imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad būtų kuo greičiau sudarytas daugiašalis
susitarimas, susijęs su tarpvalstybinių elektros energijos srautų priėmimo išlaidų kompensavimu,
tarp:

(a)   perdavimo sistemos operatorių, kurie yra Komisijos reglamentu (ES) Nr. 838/201045 nustatyto
      perdavimo sistemos operatorių tarpusavio kompensavimo mechanizmo dalyviai; ir

(b)   Jungtinės Karalystės perdavimo sistemos operatorių.

4.      3 dalyje nurodytu daugiašaliu susitarimu siekiama užtikrinti:

45
        2010 m. rugsėjo 23 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 838/2010 dėl perdavimo sistemos operatorių
tarpusavio kompensavimo mechanizmo ir bendro perdavimo mokesčių reguliavimo metodo taikymo gairių
nustatymo (ES OL L 250, 2010 9 24, p. 5).

                                                  175
 ---pagebreak--- (a)   kad Jungtinės Karalystės perdavimo sistemos operatoriams būtų taikomos vienodos sąlygos
      kaip šalies, kuri yra perdavimo sistemos operatorių tarpusavio kompensavimo mechanizmo
      dalyvė, perdavimo sistemos operatoriui; ir

(b)   Jungtinės Karalystės perdavimo sistemos operatoriams taikomas režimas nebūtų palankesnis
      nei tas, kuris būtų taikomas perdavimo sistemos operatoriui, kuris yra perdavimo sistemos
      operatorių tarpusavio kompensavimo mechanizmo dalyvis.

5.     Nepaisant 1 dalies e punkto, kol bus sudarytas 3 dalyje nurodytas daugiašalis susitarimas, už
Sąjungos ir Jungtinės Karalystės planuojamą tarpusavio importą ir eksportą gali būti imamas
perdavimo sistemos naudojimo mokestis.

                14 straipsnis. Prekybos elektros energija tvarka visais laiko režimais

1.     Kitos paros tarpsnio pajėgumų skyrimo ir perkrovos valdymo reikmėms Specialusis
energetikos komitetas pirmiausia imasi būtinų priemonių pagal ENER.19 straipsnį [Perdavimo
sistemos operatorių bendradarbiavimas], siekdamas užtikrinti, kad perdavimo sistemos operatoriai
per konkretų laikotarpį parengtų susitarimus, kuriuose pagal ENER-4 priedą būtų išdėstytos
techninės procedūros.

2.      Jei Specialusis energetikos komitetas nerekomenduoja Šalims įgyvendinti tokių techninių
procedūrų pagal ENER.19 straipsnio [Perdavimo sistemos operatorių bendradarbiavimas] 4 dalį, jis,
kai būtina, pagal ENER-4 priedą priima sprendimus ir teikia rekomendacijas dėl elektros energijos
jungčių pajėgumo paskirstymo kitos paros rinkos laiko režimu.

3.     Specialusis energetikos komitetas peržiūri visų laikotarpių, visų pirma balansavimo ir
einamosios paros laikotarpių, susitarimus ir gali rekomenduoti kiekvienai Šaliai paprašyti savo
perdavimo sistemos operatorių parengti technines procedūras pagal ENER.19 straipsnį [Perdavimo
sistemos operatorių bendradarbiavimas], kad susitarimai dėl tam tikro laiko režimo būtų patobulinti.

4.     Specialusis energetikos komitetas nuolat peržiūri, ar pagal 1 dalį parengtos techninės
procedūros toliau atitinka ENER-4 priedo reikalavimus, ir nedelsdamas sprendžia visus iškilusius
klausimus.

                  ENER.15 straipsnis. Efektyvus jungiamųjų dujotiekių naudojimas

1.     Siekdamos užtikrinti veiksmingą jungiamųjų dujotiekių naudojimą ir sumažinti kliūtis
Sąjungos ir Jungtinės Karalystės tarpusavio prekybai, kiekviena Šalis užtikrina, kad:

(a)   būtų suteiktas didžiausias jungiamųjų dujotiekių pajėgumas, laikantis nediskriminavimo
      principo ir atsižvelgiant į:

       (i)    poreikį užtikrinti saugų sistemos veikimą; ir

       (ii)   sistemos naudojimą efektyviausiu būdu;

(b)   jungiamųjų dujotiekių pajėgumų skyrimo mechanizmai ir perkrovos valdymo procedūros būtų
      grindžiamos rinka, skaidrios ir nediskriminacinės ir kad pajėgumai sujungimo taškuose
      paprastai būtų paskirstomi aukciono tvarka.

                                                 176
 ---pagebreak--- 2.      Kiekviena Šalis imasi reikiamų priemonių užtikrinti, kad:

(a)   perdavimo sistemos operatoriai stengiasi bendrai siūlyti tipinius pajėgumų produktus, kuriuos
      sudaro atitinkami įleidimo ir išleidimo pajėgumai abiejose sujungimo taško pusėse;

(b)   perdavimo sistemos operatoriai koordinuotų procedūras, susijusias su jungiamųjų dujotiekių
      tarp atitinkamų Sąjungos perdavimo sistemos operatorių ir Jungtinės Karalystės perdavimo
      sistemos operatorių naudojimu.

3.     2 dalies b punkte nurodytas koordinavimas neapima ir nereiškia Jungtinės Karalystės
perdavimo sistemos operatorių dalyvavimo Sąjungos procedūrose, susijusiose su jungiamųjų
vamzdynų naudojimu.

                             3 skirsnis. Tinklo plėtra ir tiekimo saugumas

                                   ENER.16 straipsnis. Tinklo plėtra

1.      Šalys bendradarbiauja, kad palengvintų jų teritorijas jungiančios energetikos infrastruktūros
savalaikę plėtrą ir sąveiką.

2.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad būtų rengiami, skelbiami ir reguliariai atnaujinami elektros
energijos ir dujų perdavimo sistemų tinklo plėtros planai.

                  ENER.17 straipsnis. Bendradarbiavimas tiekimo saugumo srityje

1.      Šalys bendradarbiauja elektros energijos ir dujų tiekimo saugumo srityje.

2.      Šalys laiku keičiasi informacija apie bet kokią riziką, nustatytą pagal ENER.18 straipsnį
[Pasirengimas valdyti riziką ir ekstremaliųjų situacijų valdymo planai].

3.      Šalys dalijasi planais, nurodytais ENER.18 straipsnyje [Pasirengimas valdyti riziką ir
ekstremaliųjų situacijų valdymo planai]. Sąjungos atveju šie planai gali būti valstybių narių arba
regionų lygmens.

4.       Šalys nepagrįstai nedelsdamos informuoja viena kitą, jei yra patikimos informacijos, kad gali
įvykti elektros energijos ar gamtinių dujų tiekimo sutrikimas ar kita krizė, ir apie planuojamas ar
taikomas priemones.

5.     Šalys nedelsdamos informuoja viena kitą apie faktinį sutrikimą ar kitą krizę, atsižvelgdamos į
galimybę imtis koordinuotų poveikio švelninimo ir atkūrimo priemonių.

6.      Šalys dalijasi geriausia patirtimi, susijusia su trumpalaikio ir sezoninio adekvatumo
vertinimais.

7.    Šalys sukuria tinkamas bendradarbiavimo elektros energijos ir gamtinių dujų tiekimo
saugumo srityje sistemas.

                                                 177
 ---pagebreak---        ENER.18 straipsnis. Pasirengimas valdyti riziką ir ekstremaliųjų situacijų valdymo planai

1.    Kiekviena Šalis įvertina riziką, darančią poveikį elektros energijos ar gamtinių dujų tiekimo
saugumui, įskaitant tokios rizikos atsiradimo tikimybę ir poveikį, įskaitant tarpvalstybinę riziką.

2.      Kiekviena Šalis parengia ir reguliariai atnaujina planus, kad pašalintų nustatytą riziką,
darančią poveikį elektros energijos ar gamtinių dujų tiekimo saugumui. Tokiuose planuose
nurodomos priemonės, kurių reikia bet kokios pagal 1 pastraipą nustatytos rizikos tikimybei ir
poveikiui pašalinti arba sumažinti, ir priemonės, kurių reikia norint pasirengti elektros energijos arba
gamtinių dujų krizei ir jos poveikiui sušvelninti.

3.      2 dalyje nurodytuose planuose numatytos priemonės:

(a)   turi būti aiškiai apibrėžtos, skaidrios, proporcingos, nediskriminacinės ir patikrinamos;

(b)   neturi smarkiai iškraipyti Šalių tarpusavio prekybos; ir

(c)   neturi kelti pavojaus kitos Šalies elektros energijos arba gamtinių dujų tiekimo saugumui.

Krizės atveju Šalys ne rinka grindžiamas priemones aktyvuoja tik kraštutiniu atveju.

                                 4 skirsnis. Techninis bendradarbiavimo

                ENER.19 straipsnis. Perdavimo sistemos operatorių bendradarbiavimas

1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad perdavimo sistemos operatoriai parengtų efektyvius ir įtraukius
darbo susitarimus, kurie padėtų vykdyti planavimo ir veiklos užduotis, susijusias su šios antraštinės
dalies tikslų įgyvendinimu, be kita ko, Specialiajam energetikos komitetui rekomendavus, parengtų
technines procedūras, kurias taikant būtų veiksmingai įgyvendinamos nuostatos:

(a)   ENER.13 straipsnio [Efektyvus elektros energijos jungčių naudojimas];

(b)   ENER.14 straipsnio [Prekybos elektros energija tvarka visais laiko režimais];

(c)   ENER.15 straipsnio [Efektyvus jungiamųjų dujotiekių naudojimas];

(d)   ENER.16 straipsnio [Tinklo plėtra]; ir

(e)   ENER.17 straipsnio [Bendradarbiavimas tiekimo saugumo srityje].

Tarp pirmoje pastraipoje nurodytų darbo susitarimų turi būti pagal Reglamentą (ES) 2019/943
įsteigto Europos elektros energijos perdavimo sistemos operatorių tinklo (toliau – ENTSO-E) ir pagal
Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 715/200946 įsteigto Europos dujų perdavimo

46
        2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 715/2009 dėl teisės naudotis
gamtinių dujų perdavimo tinklais sąlygų, panaikinantis Reglamentą (EB) Nr. 1775/2005 (ES OL L 211, 2009 8 14,
p. 36).

                                                    178
 ---pagebreak--- sistemos operatorių tinklo (toliau – ENTSO-G) bendradarbiavimo su Jungtinės Karalystės elektros
energijos ir dujų perdavimo sistemų operatoriais taisyklės. Tos sistemos apima bent šias sritis:

(a)   elektros energijos ir dujų rinkas;

(b)   prieigą prie tinklų;

(c)   elektros energijos ir dujų tiekimo saugumą;

(d)   jūrų energiją;

(e)   infrastruktūros planavimą;

(f)   efektyvų elektros energijos jungčių ir jungiamųjų dujotiekių naudojimą; ir

(g)   dujų sektoriaus atsiejimą nuo iškastinio kuro ir dujų kokybę.

Specialusis energetikos komitetas susitaria dėl darbo susitarimų ir bendradarbiavimo taisyklių gairių,
kurie turi būti išplatinti perdavimo sistemos operatoriams, kai tik tai įmanoma.

Antroje pastraipoje nurodytose bendradarbiavimo taisyklėse nenumatyta, kad Jungtinės Karalystės
perdavimo sistemos operatoriai taptų ENTSO-E ar ENTSO-G nariais ar įgytų panašų statusą.

2.      Specialusis energetikos komitetas gali rekomenduoti, kad kiekviena Šalis paprašytų savo
perdavimo sistemos operatorių parengti technines procedūras, nurodytas 1 dalies pirmoje
pastraipoje.

3.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos atitinkami perdavimo sistemos operatoriai, kilus
nesutarimui ir visada prieš suformuluojant technines procedūras, prašytų atitinkamai Energetikos
reguliavimo institucijų bendradarbiavimo agentūros ir Jungtinės Karalystės reguliavimo institucijos,
paskirtos pagal ENER.12 straipsnį [Nepriklausoma reguliavimo institucija], nuomonių dėl tų techninių
procedūrų. Šias nuomones kartu su techninių procedūrų projektu Šalių atitinkami perdavimo
sistemos operatoriai pateikia Specialiajam energetikos komitetui.

4.       Specialusis energetikos komitetas peržiūri techninių procedūrų projektą ir gali rekomenduoti
Šalims įgyvendinti tokias procedūras jų atitinkamose vidaus taisyklėse tinkamai atsižvelgiant į
Energetikos reguliavimo institucijų bendradarbiavimo agentūros ir Jungtinės Karalystės reguliavimo
institucijos, paskirtos pagal ENER.12 straipsnį [Nepriklausoma reguliavimo institucija], nuomones.
Specialusis energetikos komitetas stebi, ar tokios techninės procedūros veikia veiksmingai ir gali
rekomenduoti jas atnaujinti.

                    ENER.20 straipsnis. Reguliavimo institucijų bendradarbiavimas

1.        Šalys užtikrina, kad Energetikos reguliavimo institucijų bendradarbiavimo agentūra ir pagal
ENER.12 straipsnį [Nepriklausoma reguliavimo institucija] paskirta Jungtinės Karalystės reguliavimo
institucija plėtotų ryšius ir kuo greičiau sudarytų administracinius susitarimus, kad būtų lengviau
siekti šio Susitarimo tikslų. Ryšiai ir administraciniai susitarimai apima bent šias sritis:

                                                 179
 ---pagebreak--- (a)   elektros energijos ir dujų rinkas;

(b)   prieigą prie tinklų;

(c)   piktnaudžiavimo rinka prevenciją didmeninėse elektros energijos ir dujų rinkose;

(d)   elektros energijos ir dujų tiekimo saugumą;

(e)   infrastruktūros planavimą;

(f)   jūrų energiją;

(g)   efektyvų elektros energijos jungčių ir jungiamųjų dujotiekių naudojimą;

(h)   perdavimo sistemos operatorių bendradarbiavimą; ir

(i)   dujų sektoriaus atsiejimą nuo iškastinio kuro ir dujų kokybę.

Specialusis energetikos komitetas susitaria dėl gairių tokio bendradarbiavimo administraciniams
susitarimams, kurios turi būti kaip įmanoma kuo greičiau išplatintos reguliavimo institucijoms.

2.       1 dalyje nurodytuose administraciniuose susitarimuose nenumatyta, kad Jungtinės
Karalystės reguliavimo institucija, paskirta pagal ENER.12 straipsnį [Nepriklausoma reguliavimo
institucija], dalyvautų Energetikos reguliavimo institucijų bendradarbiavimo agentūroje ar įgytų
panašų statusą.

                                    3 skyrius. Saugi ir tvari energetika

      ENER.21 straipsnis. Atsinaujinančiųjų išteklių energija ir energijos vartojimo efektyvumas

1.       Kiekviena Šalis skatina energijos vartojimo efektyvumą ir energijos iš atsinaujinančiųjų
išteklių naudojimą.

Kiekviena Šalis užtikrina, kad atsinaujinančiųjų išteklių energijai taikomos licencijų išdavimo taisyklės
ar lygiavertės priemonės būtų būtinos ir proporcingos.

2.      Sąjunga dar kartą patvirtina 2030 m. bendro galutinio energijos suvartojimo iš
atsinaujinančių energijos šaltinių dalies tikslą, nustatytą Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje
(ES) 2018/2001 dėl skatinimo naudoti atsinaujinančiųjų išteklių energiją47.

Sąjunga dar kartą patvirtina savo 2030 m. energijos vartojimo efektyvumo tikslus, nustatytus
Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 2012/27/ES48.

47
        2018 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva (ES) 2018/2001 dėl skatinimo
naudoti atsinaujinančiųjų išteklių energiją (ES OL L 328, 2018 12 21, p. 82).

48
        2012 m. spalio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva (ES) 2012/27/ES dėl energijos vartojimo
efektyvumo (ES OL L 315, 2012 11 14, p. 1).

                                                    180
 ---pagebreak--- 3.      Jungtinė Karalystė dar kartą patvirtina:

(a)   savo nacionalinio energetikos ir klimato srities veiksmų plano užmojį, susijusį su 2030 m.
      atsinaujinančiųjų išteklių energijos dalimi, palyginti su bendru galutinės energijos suvartojimu;

(b)   savo nacionalinio energetikos ir klimato srities veiksmų plano užmojį iki 2030 m. pasiekti
      absoliutųjį pirminės ir galutinės energijos suvartojimo lygį.

4.      Šalys informuoja viena kitą šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodytais klausimais.

                   ENER.22 straipsnis. Atsinaujinančiųjų išteklių energijos rėmimas

1.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad teikiant paramą atsinaujinančių išteklių elektros energijai būtų
palengvintas elektros energijos iš atsinaujinančių šaltinių integravimas į elektros energijos rinką.

2.       Biodegalai, skystieji bioproduktai ir biomasė remiami kaip atsinaujinančioji energija tik tuo
atveju, jei jie atitinka griežtus tvarumo ir sumažinto išmetamųjų šiltnamio efektą sukeliančių dujų
kiekio kriterijus, kurių laikymasis turi būti tikrinamas.

3.      Kiekviena Šalis aiškiai apibrėžia visas technines specifikacijas, kurias turi atitikti
atsinaujinančiųjų išteklių energiją naudojantys įrenginiai ir sistemos, kad jiems būtų galima pritaikyti
paramos schemas. Tokiose techninėse specifikacijose atsižvelgiama į bendradarbiavimą, vykdomą
pagal ENER.25 straipsnį [Bendradarbiavimas standartų srityje], TBT.4 straipsnį [Techniniai
reglamentai] ir TBT.5 straipsnį [Standartai].

       ENER.23 straipsnis. Bendradarbiavimas plėtojant jūrų atsinaujinančiųjų išteklių energiją

1.      Šalys bendradarbiauja energijos gamybos iš atsinaujinančiųjų išteklių jūroje vystymo srityje
dalydamosi geriausia praktika ir, kai tinkama, sudarydamos palankesnes sąlygas konkrečių projektų
plėtojimui.

2.      Remdamosi Šiaurės jūrų šalių bendradarbiavimu energetikos srityje, Šalys sudaro sąlygas
sukurti specialų Europos Komisijos, valstybių narių ministerijų ir valdžios institucijų, Jungtinės
Karalystės ministerijų ir valdžios institucijų, perdavimo sistemos operatorių, jūros energetikos
pramonės ir platesnio masto suinteresuotųjų subjektų techninių diskusijų forumą, susijusį su tinklo
jūroje plėtra ir dideliu atsinaujinančiųjų išteklių energijos potencialu Šiaurės jūros regione. Tas
bendradarbiavimas apima bent šias sritis:

(a)   mišrius ir bendrus projektus;

(b)   jūrų erdvės planavimą;

(c)   paramos sistemą ir finansus;

(d)   geriausią patirtį, susijusią su elektros energijos tinklo planavimu atitinkamai sausumoje ir
      jūroje;

(e)   dalijimąsi informacija apie naujas technologijas; ir
                                                 181
 ---pagebreak--- (f)    keitimąsi geriausia patirtimi, susijusia su atitinkamomis taisyklėmis, reglamentais ir techniniais
       standartais.

                                ENER.24 straipsnis. Rizika jūroje ir sauga

1.     Šalys bendradarbiauja ir keičiasi informacija, siekdamos išlaikyti aukštą saugos ir aplinkos
apsaugos lygį vykdant visas naftos ir dujų operacijas jūroje.

2.     Šalys imasi atitinkamų didelių avarijų, susijusių su naftos ir dujų gavybos veikla jūroje,
prevencijos ir tokių avarijų padarinių ribojimo priemonių.

3.      Šalys skatina savo valdžios institucijas, atsakingas už jūroje vykdomų naftos ir dujų gavybos
veiklos saugą ir aplinkos apsaugą, keistis geriausios praktikos pavyzdžiais. Naftos ir dujų operacijų
jūroje saugos ir aplinkos apsaugos reglamentavimas yra atsiejamas nuo visų funkcijų, susijusių su
jūroje vykdomų naftos ir dujų operacijų licencijavimu.

                        ENER.25 straipsnis. Bendradarbiavimas standartų srityje

Vadovaudamosi TBT.5 straipsniu [Standartai] ir TBT.11 straipsniu [Bendradarbiavimas], Šalys skatina
atitinkamose jų teritorijose esančių reguliavimo ir standartizacijos institucijų bendradarbiavimą, kad
taptų lengviau plėtoti tarptautinius energijos vartojimo efektyvumo ir atsinaujinančiųjų išteklių
energijos standartus ir taip būtų prisidėta prie tvariosios energetikos ir klimato politikos.

                       ENER.26 straipsnis. Moksliniai tyrimai, plėtra ir inovacijos

Šalys skatina mokslinius tyrimus, plėtrą ir inovacijas energijos vartojimo efektyvumo ir
atsinaujinančiosios energijos srityse.

                                4 skyrius. Energetikos prekės ir žaliavos

                                 ENER.27 straipsnis. Eksporto kainodara

Tokiomis priemonėmis kaip licencijos ar minimalių kainų reikalavimai Šalis nenustato didesnės
energetikos prekių ar žaliavų eksporto į kitą Šalį kainos nei tokių vidaus rinkai skirtų energetikos
prekių ar žaliavų kaina.

                              ENER.28 straipsnis. Reguliuojama kainodara

Jei Šalis nusprendžia reguliuoti elektros energijos ar gamtinių dujų vidaus tiekimo vartotojams kainą,
ji gali tai daryti tik siekdama viešosios politikos tikslo ir tik nustatydama aiškiai apibrėžtą, skaidrią,
nediskriminacinę ir proporcingą reguliuojamą kainą.

      ENER.29 straipsnis. Leidimas žvalgyti ir išgauti angliavandenilius ir gaminti elektros energiją

1.      Jei Šalis reikalauja leidimo žvalgyti ar išgauti angliavandenilius ar gaminti elektros energiją, ji
tokius leidimus išduoda vadovaudamasi objektyviais ir nediskriminaciniais kriterijais, parengtais ir
paskelbtais iki paraiškų teikimo laikotarpio pradžios pagal bendrąsias sąlygas ir procedūras,

                                                   182
 ---pagebreak--- nustatytas II antraštinės dalies [Paslaugos ir investicijos] 5 skyriaus [Reglamentavimo sistema] 1
skirsnyje [Vidaus reglamentavimas].

2.      Nepriklausomai nuo šio straipsnio 1 dalies ir ENER.3 straipsnio [Ryšys su kitomis
antraštinėmis dalimis], kiekviena Šalis gali išduoti leidimus, susijusius su angliavandenilių žvalgymu
arba gavyba, nesilaikydama sąlygų ir procedūrų, susijusių su SERVIN.5.8 straipsnyje [Skelbimas ir
turima informacija] išdėstytu skelbimu, remdamasi tinkamai pagrįstomis išimtimis, kaip numatyta
taikomuose teisės aktuose.

3.      Finansiniai įnašai arba įnašai natūra, kurių reikalaujama iš leidimą gavusių subjektų, neturi
daryti poveikio tokių subjektų valdymui ir jų sprendimų priėmimo procesui.

4.      Kiekviena Šalis nustato, kad leidimo prašytojas turi teisę bet kokį sprendimą dėl leidimo
apskųsti institucijai, kuri yra aukštesnė už tą sprendimą priėmusią instituciją arba nuo jos
nepriklausoma, arba prašyti, kad tokia aukštesnė ar nepriklausoma institucija peržiūrėtų tą
sprendimą. Kiekviena Šalis užtikrina, kad prašytojui būtų nurodytos administracinio sprendimo
priežastys, kad prireikus jis galėtų pasinaudoti apskundimo arba peržiūros procedūromis. Skundui ar
peržiūrai taikomos taisyklės skelbiamos viešai.

            ENER.30 straipsnis. Energetikos įrangos ir infrastruktūros sauga ir vientisumas

Ši antraštinė dalis nelaikoma kliūtimi Šaliai priimti laikinas priemones, būtinas energetikos įrangos ar
infrastruktūros saugai ir vientisumui apsaugoti, jei tos priemonės nėra taikomos taip, kad jos
užslėptai apribotų Šalių tarpusavio prekybą ar investicijas.

                                   5 skyrius. Baigiamosios nuostatos

                     ENER.31 straipsnis. Veiksmingas įgyvendinimas ir pakeitimai

1.       Partnerystės taryba gali iš dalies keisti ENER-1 priedą ir ENER-3 priedą. Partnerystės taryba
gali atnaujinti ENER-2 priedą taip, kaip būtina, kad tas priedas būtų įgyvendinamas.

2.      Specialusis energetikos komitetas gali iš dalies keisti ENER-4 priedą.
3.     Specialusis energetikos komitetas prireikus teikia rekomendacijas, kad būtų užtikrintas
veiksmingas šios antraštinės dalies skyrių, už kuriuos jis yra atsakingas, įgyvendinimas.

                                      ENER.32 straipsnis. Dialogas

Šalys užmezga nuolatinį dialogą, kad palengvintų šios antraštinės dalies tikslų įgyvendinimą.

                  ENER.33 straipsnis. Šios antraštinės dalies galiojimo nutraukimas
1.      Ši antraštinė dalis nustoja galioti 2026 m. birželio 30 d.
2.       Neatsižvelgiant į 1 dalį, nuo 2026 m. liepos 1 d. iki 2026 m. gruodžio 31 d. Partnerystės
taryba gali nuspręsti, kad ši antraštinė dalis bus taikoma iki 2027 m. kovo 31 d. Nuo 2027 m.
balandžio 1 d. iki 2027 m. gruodžio 31 d., taip pat bet kuriuo vėlesnių metų laiku Partnerystės taryba
gali nuspręsti, kad ši antraštinė dalis bus taikoma iki kitų metų kovo 31 d.

                                                   183
 ---pagebreak--- 3.       Šis straipsnis taikomas nedarant poveikio FISH.17 straipsniui [Nutraukimas], FINPROV.8
straipsniui [Nutraukimas] ir OTH.10 straipsniui [Antros dalies galiojimo nutraukimas].

                                   IX ANTRAŠTINĖ DALIS. SKAIDRUMAS

                                        TRNSY.1 straipsnis. Tikslas

1.      Pripažindamos poveikį, kurį Šalių atitinkama reglamentavimo aplinka gali turėti jų tarpusavio
prekybai ir investicijoms, Šalys siekia ekonominės veiklos vykdytojams, visų pirma mažosioms ir
vidutinėms įmonėms, sukurti nuspėjamą reglamentavimo aplinką ir nustatyti veiksmingas
procedūras.

2.       Šalys patvirtina savo įsipareigojimus dėl skaidrumo pagal PPO steigimo sutartį ir tuos
įsipareigojimus įtvirtina šioje antraštinėje dalyje išdėstytose nuostatose.

                                 TRNSY.2 straipsnis. Termino apibrėžtis

Šioje antraštinėje dalyje terminas „administracinis sprendimas“ reiškia teisinę galią turintį sprendimą
arba veiksmą, kuris konkrečiu atveju taikomas konkrečiam asmeniui, prekei arba paslaugai, ir apima
sprendimo nepriėmimo arba tokio veiksmo neatlikimo atvejus, nors tai reikalaujama pagal Šalies
teisę.

                                    TRNSY.3 straipsnis. Taikymo sritis

Ši antraštinė dalis taikoma I–VIII antraštinėms dalims, X–XII antraštinėms dalims ir šeštam podaliui
[Kitos nuostatos].

                                     TRNSY.4 straipsnis. Paskelbimas

1.        Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos įstatymai ir kiti teisės aktai, procedūros ir visuotinio taikymo
administraciniai sprendimai būtų nedelsiant skelbiami oficialiai nustatytomis sklaidos priemonėmis
ir, kai įmanoma, elektroninėmis priemonėmis arba kitaip paviešinti, kad su jais susipažinti galėtų bet
kuris asmuo.

2.      Kiek įmanoma, kiekviena Šalis paaiškina 1 dalyje nurodytų priemonių tikslą ir motyvus.

3.        Kiekviena Šalis numato pagrįstą terminą nuo jos įstatymų ir kitų teisės aktų paskelbimo iki
įsigaliojimo, išskyrus atvejus, kai tai neįmanoma dėl skubos priežasčių.

                                      TRNSY.5 straipsnis. Užklausos

1.     Kiekviena Šalis nustato arba palieka galioti tinkamus ir proporcingus mechanizmus, skirtus
atsakymams į bet kurio asmens užklausas dėl bet kurio įstatymo ar kito teisės akto pateikti.

2.       Kiekviena Šalis nedelsdama pateikia informaciją ir atsakymą į kitos Šalies užklausas dėl bet
kurio galiojančio ar planuojamo priimti įstatymo ar kito teisės akto, išskyrus atvejus, kai pagal kurią
nors kitą šio Susitarimo nuostatą yra nustatytas specialus mechanizmas.

                                                    184
 ---pagebreak---                  TRNSY.6 straipsnis. Visuotinio taikymo priemonių administravimas

1.     Kiekviena Šalis užtikrina objektyvų, nešališką ir deramą jos įstatymų ir kitų teisės aktų,
procedūrų ir visuotinio taikymo administracinių sprendimų administravimą.

2.     Tais atvejais, kai su kita Šalimi susijusių asmenų, prekių arba paslaugų atžvilgiu pradėta
administracinė procedūra dėl įstatymų arba kitų teisės aktų taikymo, kiekviena Šalis:

(a)   stengiasi asmenims, kuriems administracinė procedūra daro tiesioginį poveikį, pagal savo
      įstatymus ir kitus teisės aktus pateikti pagrįstą pranešimą, kuriame aprašomas procedūros
      pobūdis, nurodomas teisinis pagrindas, kuriuo remiantis inicijuojama procedūra, ir
      pateikiamas bendras visų ginčytinų klausimų aprašymas; ir

(b)   prieš priimdama bet kokį galutinį administracinį sprendimą, suteikia tiems asmenims pagrįstą
      galimybę pateikti faktų ir argumentų, kuriais grindžiama jų pozicija, jei tai įmanoma
      atsižvelgiant į laiką, procedūros pobūdį ir viešąjį interesą.

                             TRNSY.7 straipsnis. Peržiūra ir apskundimas

1.       Siekdama, kad administraciniai sprendimai būtų greitai peržiūrimi ir, jei pagrįsta, ištaisomi,
kiekviena Šalis įsteigia bendrosios kompetencijos, arbitražo arba administracinius teismus ir nustato
teismines, arbitražo arba administracines procedūras arba užtikrina, kad jie veiktų toliau. Kiekviena
Šalis užtikrina, kad jos teismai apskundimo arba peržiūros procedūras taikytų nediskriminuodami ir
nešališkai. Tie teismai turi būti nešališki ir nepriklausomi nuo institucijos, kuriai pavestas
administracinis vykdymo užtikrinimas.

2.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad 1 dalyje nurodytos procedūros šalims būtų suteikta pagrįsta
galimybė pagrįsti arba apginti atitinkamą savo poziciją.

3.     Kiekviena Šalis pagal savo teisę užtikrina, kad per 1 dalyje nurodytą procedūrą priimti
sprendimai būtų pagrįsti byloje esančiais įrodymais ir pareiškimais arba atitinkamais atvejais
kompetentingos administracinės institucijos surinkta bylos medžiaga.

4.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad, laikantis jos teisėje įtvirtintų nuostatų dėl apskundimo arba
tolesnės peržiūros, 3 dalyje nurodytą sprendimą įgyvendintų institucija, kuriai pavestas
administracinis vykdymo užtikrinimas.

                    TRNSY.8 straipsnis. Santykis su kitomis antraštinėmis dalimis

Šioje antraštinėje dalyje išdėstytos nuostatos papildo tose šios dalies antraštinėse dalyse, kurioms
taikoma ši antraštinė dalis, išdėstytas konkrečias skaidrumo taisykles.

        X ANTRAŠTINĖ DALIS. GERA REGLAMENTAVIMO PRAKTIKA IR BENDRADARBIAVIMAS
                                 REGLAMENTAVIMO SRITYJE

                                                 185
 ---pagebreak---                                        GRP.1 straipsnis. Bendrieji principai

1.      Kiekviena Šalis savarankiškai nustato savo geros reglamentavimo praktikos metodus pagal šį
Susitarimą taip, kad tai neprieštarautų jos pačios teisinei sistemai, praktikai, procedūroms ir
pagrindiniams principams49, kuriais grindžiama jos reglamentavimo sistema.

2.         Nė viena šios antraštinės dalies nuostata nereiškia reikalavimo, kad Šalis:

(a)      nukryptų nuo savo reglamentavimo priemonių rengimo ir priėmimo vidaus procedūrų;

(b)      imtųsi veiksmų, kuriais būtų kenkiama arba trukdoma laiku priimti reglamentavimo
         priemones, kuriomis siekiama jos viešosios politikos tikslų, arba

(c)      pasiektų kokį nors konkretų reglamentavimo srities rezultatą.

3.       Nė viena šios antraštinės dalies nuostata nedaro poveikio Šalies teisei apibrėžti ar
reglamentuoti savo apsaugos lygius, siekiant viešosios politikos tikslų arba juos remiant tokiose
srityse kaip:

(a)      visuomenės sveikata;

(b)      žmonių, gyvūnų arba augalų gyvybė ir sveikata ir gyvūnų gerovė;

(c)      darbuotojų sauga ir sveikata;

(d)      darbo sąlygos;

(e)      aplinka, įskaitant klimato kaitą;

(f)       vartotojų apsauga;

(g)      socialinė apsauga ir socialinis draudimas;

(h)      duomenų apsauga ir kibernetinis saugumas;

(i)      kultūrų įvairovė;

(j)      finansinės sistemos vientisumas bei stabilumas ir investuotojų apsauga;

(k)      energetinis saugumas ir

(l)      kova su pinigų plovimu.

Didesnio aiškumo sumetimais, taikant visų pirma pirmos dalies c ir d punktus, toliau taikomi skirtingi
Šalies teisėje arba nacionalinėje praktikoje nustatyti darbo santykių, be kita ko, socialinių partnerių
vaidmens ir autonomiškumo, modeliai, įskaitant kolektyvinių derybų ir kolektyvinių sutarčių
vykdymo užtikrinimo srities teisės aktus ir praktiką.

4.         Reglamentavimo priemonės neturi būti užslėpta prekybos kliūtis.

49
      Sąjungos atveju vienas iš tokių principų yra ir atsargumo principas.

                                                         186
 ---pagebreak---                                     GRP.2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)    reglamentavimo institucija:

      (i)         Sąjungoje ‒ Europos Komisija ir

      (ii)        Jungtinėje Karalystėje ‒ Jos Didenybės Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos
                  Karalystės Vyriausybė ir Jungtinės Karalystės decentralizuotosios administracijos;

b)           reglamentavimo priemonės:

      (i)         Sąjungoje –

                   A)        reglamentai ir direktyvos, kaip nustatyta Sutarties dėl Europos Sąjungos
                             veikimo (SESV) 288 straipsnyje, ir

                   B)        įgyvendinimo ir deleguotieji aktai, kaip nustatyta atitinkamai SESV 290 ir
                             291 straipsniuose, ir

      (ii)        Jungtinėje Karalystėje –

                   A)        pirminės teisės aktai ir

                   B)        antrinės teisės aktai.

                                       GRP.3 straipsnis. Taikymo sritis

1.      Ši antraštinė dalis taikoma kiekvienos Šalies reglamentavimo institucijos atitinkamai
pasiūlytoms ar priimtoms reglamentavimo priemonėms bet kuriuo klausimu, patenkančiu į I‒IX
antraštinių dalių, XI antraštinės dalies, XII antraštinės dalies ir šešto podalio [Kitos nuostatos]]
taikymo sritį.

2.      GRP.12 straipsnis [Bendradarbiavimo reglamentavimo srityje veiksmai] ir GRP.13 straipsnis
[Specialusis prekybos komitetas bendradarbiavimo reglamentavimo srityje klausimams] taip pat
taikomi kitoms Šalies reglamentavimo institucijos pasiūlytoms arba priimtoms visuotinio taikymo
priemonėms bet kuriuo klausimu, patenkančiu į 1 dalyje nurodytų antraštinių dalių taikymo sritį,
kurios yra reikšmingos bendradarbiavimui reglamentavimo srityje, pavyzdžiui, gairėms, politikos
dokumentams arba rekomendacijoms.

3.     Ši antraštinė dalis netaikoma valstybių narių                  reglamentavimo     institucijoms   ir
reglamentavimo priemonėms, praktikai arba metodams.

4.      Bet kuri konkreti 1 dalyje nurodytų antraštinių dalių nuostata yra viršesnė už šios antraštinės
dalies nuostatas tiek, kiek tai reikalinga tai konkrečiai nuostatai taikyti.
                                   GRP.4 straipsnis. Vidaus koordinavimas

Kiekviena Šalis įdiegia su savo reglamentavimo institucijos rengiamomis reglamentavimo
priemonėmis susijusias vidaus koordinavimo arba peržiūros procesus ar mechanizmus. Taikant tokius
procesus ar mechanizmus turėtų būti siekiama, inter alia:

                                                        187
 ---pagebreak--- (a)      skatinti laikytis geros reglamentavimo praktikos, įskaitant nurodytą šioje antraštinėje dalyje;

(b)      nustatyti Šalių reglamentavimo priemonių nereikalingo dubliavimosi ir reikalavimų
         nenuoseklumo atvejus ir jų išvengti;

(c)      užtikrinti Šalių tarptautinių prekybos ir investicijų srities įsipareigojimų laikymąsi ir

(d)      skatinti pagal atitinkamas savo taisykles ir procedūras įvertinti rengiamų reglamentavimo
         priemonių poveikį, be kita ko, poveikį mažosioms ir vidutinėms įmonėms50.

                             GRP.5 straipsnis. Procesų ir mechanizmų aprašymas

Kiekviena Šalis viešai paskelbia procesų ir mechanizmų, kuriuos taikydama jos reglamentavimo
institucija rengia, vertina arba peržiūri reglamentavimo priemones, aprašymus. Tuose aprašymuose
nurodomos atitinkamos taisyklės, gairės arba procedūros, be kita ko, susijusios su galimybe
visuomenei teikti pastabas.

           GRP.6 straipsnis. Išankstinė informacija apie planuojamas reglamentavimo priemones

1.       Kiekviena Šalis, laikydamasi savo atitinkamų taisyklių ir procedūrų, bent vieną kartą per
metus viešai paskelbia planuojamų svarbiausių51 reglamentavimo priemonių, kurias jos
reglamentavimo institucija pagrįstai tikisi pasiūlyti arba priimti per vienus metus, sąrašą. Kiekvienos
Šalies reglamentavimo institucija gali nustatyti, kas jos įsipareigojimų pagal šią antraštinę dalį tikslais
laikoma svarbiausia reglamentavimo priemone.

2.     Kiek tai susiję su kiekviena svarbiausia reglamentavimo priemone, įtraukta į 1 dalyje
nurodytą sąrašą, kiekviena Šalis taip pat turėtų kuo anksčiau viešai paskelbti:

(a)      trumpą jos taikymo srities ir tikslų aprašymą ir

(b)      jei įmanoma, numatomą jos priėmimo laiką, įskaitant bet kokią viešų konsultacijų galimybę.

                                     GRP.7 straipsnis. Viešos konsultacijos

1.      Kiekviena Šalis, laikydamasi atitinkamų savo taisyklių ir procedūrų, užtikrina, kad, rengdama
svarbiausią reglamentavimo priemonę, jos reglamentavimo institucija:

(a)      paskelbtų reglamentavimo priemonės projektą arba konsultacijų dokumentus, kuriuose
         pateikiama pakankamai informacijos apie tą rengiamą reglamentavimo priemonę, kad bet
         kuris asmuo galėtų įvertinti, ar ji galėtų smarkiai paveikti jo interesus ir kokį poveikį ji galėtų
         jiems kelti;

(b)      nediskriminacinėmis sąlygomis suteiktų bet kuriam asmeniui pagrįstą galimybę pateikti
         pastabų ir

(c)      apsvarstytų gautas pastabas.

50
     Jungtinės Karalystės atveju terminas „mažosios ir vidutinės įmonės“ reiškia mažas ir labai mažas įmones.
51
      Jungtinės Karalystės atveju svarbiausios reglamentavimo priemonės yra reikšmingos reglamentavimo
      priemonės atsižvelgiant į tokių priemonių apibrėžtį pagal Jungtinės Karalystės taisykles ir procedūras.

                                                        188
 ---pagebreak--- 2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos reglamentavimo institucija atitinkamas reglamentavimo
priemones arba 1 dalies a punkte nurodytos rūšies dokumentus skelbtų ir su viešomis
konsultacijomis susijusias pastabas gautų naudodamasi elektroninėmis ryšio priemonėmis, ir siekia
toliau teikti internetines paslaugas, kuriomis visuomenė gali naudotis nemokamai.

3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos reglamentavimo institucija, laikydamasi atitinkamų jos
taisyklių ir procedūrų, viešai paskelbtų šiame straipsnyje nurodytų viešų konsultacijų rezultatų
santrauką.
                                 GRP.8 straipsnis. Poveikio vertinimas

1.       Kiekviena Šalis patvirtina savo ketinimą užtikrinti, kad jos reglamentavimo institucija,
laikydamasi atitinkamų jos taisyklių ir procedūrų, atliktų visų savo rengiamų svarbiausių
reglamentavimo priemonių poveikio vertinimą. Tokiose taisyklėse ir procedūrose gali būti numatyta
išimčių.

2.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos reglamentavimo institucija būtų įdiegusi procesus ir
mechanizmus, kurie, atliekant poveikio vertinimą, jai padėtų tinkamiau atsižvelgti į toliau nurodytus
veiksnius:

(a)   reglamentavimo priemonės poreikį, įskaitant problemos, kurią ketinama spręsti ta priemone,
      pobūdį ir svarbą;

(b)   bet kokius įmanomus ir tinkamus reglamentavimo ar su reglamentavimu nesusijusius būdus
      pasiekti Šalies viešosios politikos tikslus, įskaitant galimybę nereglamentuoti;

(c)   kiek įmanoma ir svarbu – galimą socialinį, ekonominį ir su aplinka susijusį tų būdų poveikį,
      įskaitant poveikį tarptautinei prekybai ir investicijoms ir, laikantis atitinkamų jos taisyklių ir
      procedūrų, ‒ poveikį mažosioms bei vidutinėms įmonėms, ir

(d)   atitinkamais atvejais tai, kaip svarstomi būdai yra susiję su atitinkamais tarptautiniais
      standartais, įskaitant galimų nukrypimų priežastis.

3.      Kiek tai susiję su reglamentavimo institucijos atlikto reglamentavimo priemonės poveikio
vertinimu, kiekviena Šalis užtikrina, kad jos reglamentavimo institucija parengtų galutinę ataskaitą,
kurioje išsamiai išdėstomi veiksniai, į kuriuos ji atsižvelgė atlikdama vertinimą, ir atitinkamos jos
išvados. Kiek įmanoma, kiekviena Šalis tokias ataskaitas paskelbia viešai ne vėliau kaip tada, kai viešai
paskelbiamas pasiūlymas dėl GRP.2 straipsnio [Terminų apibrėžtys] b punkto i papunkčio A
papunktyje arba b punkto ii papunkčio A) papunktyje nurodytos reglamentavimo priemonės arba
GRP.2 straipsnio [Terminų apibrėžtys] b punkto i papunkčio B) papunktyje arba b punkto ii papunkčio
B) papunktyje nurodytos reglamentavimo priemonės.
                             GRP.9 straipsnis. Retrospektyvinis vertinimas

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos reglamentavimo institucija būtų įdiegusi procesus ar
mechanizmus, skirtus galiojančių reglamentavimo priemonių periodiniam retrospektyviniam
vertinimui atitinkamais atvejais atlikti.

2.     Atlikdama periodinį retrospektyvinį vertinimą, kiekviena Šalis stengiasi įvertinti, ar esama
galimybių veiksmingiau pasiekti jos viešosios politikos tikslus ir sumažinti nereikalingą
reglamentavimo naštą, be kita ko, tenkančią mažosioms ir vidutinėms įmonėms.

                                                  189
 ---pagebreak--- 3.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos reglamentavimo institucija viešai paskelbtų tokių
retrospektyvinių vertinimų rezultatus ir bet kokius planus atlikti tokius vertinimus.

                       GRP.10 straipsnis. Reglamentavimo priemonių registras

Kiekviena Šalis užtikrina, kad galiojančios reglamentavimo priemonės būtų skelbiamos tam skirtame
reglamentavimo priemonių identifikavimo registre, kuris būtų nemokamai prieinamas viešai.
Registre turėtų būti galima atlikti reglamentavimo priemonių paiešką pagal teksto fragmentus arba
žodžius. Kiekviena Šalis reguliariai atnaujina savo registrą.
            GRP.11 straipsnis. Keitimasis informacija apie gerą reglamentavimo praktiką

Šalys siekia keistis informacija apie savo gerą reglamentavimo praktiką, kaip nustatyta šioje
antraštinėje dalyje, įskaitant Specialiajame prekybos komitete bendradarbiavimo reglamentavimo
srityje klausimams.
               GRP.12 straipsnis. Bendradarbiavimo reglamentavimo srityje veiksmai

1.       Šalys gali imtis bendradarbiavimo reglamentavimo srityje veiksmų savanoriškai,
nedarydamos poveikio savo pačių sprendimų priėmimo autonomiškumui bei atitinkamai savo
teisinei tvarkai. Šalis gali atsisakyti imtis bendradarbiavimo reglamentavimo srityje veiksmų arba gali
juos nutraukti. Atsisakanti imtis bendradarbiavimo reglamentavimo srityje veiksmų arba juos
nutraukianti Šalis turėtų savo sprendimo priežastis paaiškinti kitai Šaliai.

2.       Kiekviena Šalis gali pasiūlyti kitai Šaliai imtis bendradarbiavimo reglamentavimo srityje
veiksmų. Ji pateikia savo pasiūlymą per kontaktinį punktą, paskirtą pagal GRP.14 straipsnį
[Kontaktiniai punktai]. Kita Šalis per tinkamą laiką apsvarsto tą pasiūlymą ir praneša jį pateikusiai
Šaliai apie tai, ar, jos nuomone, siūlomas veiksmas yra tinkamas bendradarbiavimui reglamentavimo
srityje.

3.      Siekdama nustatyti, kokie veiksmai yra tinkami bendradarbiavimui reglamentavimo srityje,
kiekviena Šalis apsvarsto:

(a)   GRP.6 straipsnio [Išankstinė informacija apie planuojamas reglamentavimo priemones] 1
      dalyje nurodytą sąrašą ir

(b)   pagrįstus ir kartu su atitinkama informacija Šalies subjektų pateiktus pasiūlymus dėl
      bendradarbiavimo reglamentavimo srityje veiksmų.

4.       Šalims nusprendus imtis bendradarbiavimo reglamentavimo srityje veiksmo, atitinkamais
atvejais kiekvienos Šalies reglamentavimo institucija:

(a)   informuoja kitos Šalies reglamentavimo instituciją apie naujų reglamentavimo priemonių ir
      GRP.3 straipsnio [Taikymo sritis] 2 dalyje nurodytų kitų visuotinio taikymo priemonių, kurios
      yra reikšmingos bendradarbiavimui reglamentavimo srityje veiksmui, rengimą arba esamų
      priemonių peržiūrą;

(b)   gavusi prašymą, pateikia informaciją ir aptaria reglamentavimo priemones ir GRP.3 straipsnio
      [Taikymo sritis] 2 dalyje nurodytas kitas visuotinio taikymo priemones, kurios yra reikšmingos
      bendradarbiavimui reglamentavimo srityje veiksmui, ir

(c)   rengdama naujas reglamentavimo priemones arba GRP.3 straipsnio [Taikymo sritis] 2 dalyje
      nurodytas kitas visuotinio taikymo priemones arba atlikdama esamų priemonių peržiūrą, kiek
                                                 190
 ---pagebreak---        įmanoma, apsvarsto bet kurį reglamentavimo metodą, kurį kita Šalis taiko tam pačiam ar
       susijusiam dalykui.

      GRP.13 straipsnis. Specialusis prekybos komitetas bendradarbiavimo reglamentavimo srityje
                                               klausimams

1.      Specialusis prekybos komitetas bendradarbiavimo reglamentavimo srityje klausimams vykdo
šias funkcijas:

(a)    stiprina ir skatina Šalių gerą reglamentavimo praktiką ir bendradarbiavimą reglamentavimo
       srityje;

(b)    keičiasi nuomonėmis apie bendradarbiavimo veiksmus, kurie pasiūlyti arba kurių imtasi pagal
       GRP.12 straipsnį [Bendradarbiavimo reglamentavimo srityje veiksmai];

(c)    skatina bendradarbiauti reglamentavimo srityje ir koordinuoti šios srities veiklą
       tarptautiniuose forumuose, be kita ko, atitinkamais atvejais periodiškai dvišaliu pagrindu
       keičiantis informacija apie atitinkamą vykdomą ar planuojamą veiklą.

2.       Specialusis prekybos komitetas bendradarbiavimo reglamentavimo srityje klausimams gali
kviesti suinteresuotuosius asmenis dalyvauti jo posėdžiuose.

                                GRP.14 straipsnis. Kontaktiniai punktai

Siekdama sudaryti palankesnes sąlygas Šalims keistis informacija, kiekviena Šalis per vieną mėnesį
nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos paskiria kontaktinį punktą.
                     GRP.15 straipsnis. Nuostatų dėl ginčų sprendimo netaikymas

Ginčams dėl šios antraštinės dalies aiškinimo ir taikymo netaikoma šeštos dalies I antraštinė dalis
[Ginčų sprendimas].

  XI ANTRAŠTINĖ DALIS. VIENODOS ATVIROS IR SĄŽININGOS KONKURENCIJOS SĄLYGOS IR DARNUS
                                       VYSTYMASIS

                                Pirmas skyrius. Bendrosios nuostatos

                                   1.1 straipsnis. Principai ir tikslai

1.       Šalys pripažįsta, kad šiame Susitarime nustatytomis sąlygomis vykdomai Sąjungos ir
Jungtinės Karalystės tarpusavio prekybai ir investicijoms reikia nustatyti tokias sąlygas, kuriomis būtų
garantuojamos vienodos atviros ir sąžiningos Šalių tarpusavio konkurencijos sąlygos ir būtų
užtikrinta, kad prekyba ir investavimas vyktų darniam vystymuisi palankiu būdu.

2.        Šalys pripažįsta, kad darnus vystymasis apima ekonominę plėtrą, socialinį vystymąsi ir
aplinkos apsaugą, o kiekvienas iš šių trijų elementų yra priklausomas vienas nuo kito ir papildo vienas
kitą, ir patvirtina savo įsipareigojimą skatinti tarptautinės prekybos ir investicijų plėtrą tokiu būdu,
kuriuo padedama siekti darnaus vystymosi tikslo.

3.      Kiekviena Šalis dar kartą patvirtina savo siekį iki 2050 m. užtikrinti visos ekonomikos poveikio
klimatui neutralumą.

                                                  191
 ---pagebreak--- 4.        Šalys patvirtina bendrą sutarimą, kad jų ekonominiai santykiai gali duoti jas abi tenkinančios
naudos tik jei su vienodomis atviros ir sąžiningos konkurencijos sąlygomis susiję įsipareigojimai yra
ilgalaikiai ir užkerta kelią prekybos arba investicijų iškraipymui ir padeda siekti darnaus vystymosi.
Tačiau Šalys pripažįsta, kad šios antraštinės dalies tikslas nėra suderinti jų standartus. Šalys yra
pasiryžusios išlaikyti ir gerinti atitinkamus savo aukšto lygio standartus į šios antraštinės dalies
taikymo sritį patenkančiose srityse.

     1.2 straipsnis. Teisė reglamentuoti, atsargumo principas52 ir mokslinė ir techninė informacija

1.      Šalys patvirtina kiekvienos iš jų teisę nustatyti savo politiką ir prioritetus srityse, kurioms
taikoma ši antraštinė dalis, nustatyti tokį apsaugos lygį, koks, jos nuomone, yra tinkamas, ir priimti
atitinkamus teisės aktus ir politiką arba daryti jų pakeitimus tokiu būdu, kad tai neprieštarautų
kiekvienos iš Šalių tarptautiniams įsipareigojimams, įskaitant įsipareigojimus pagal šią antraštinę dalį.

2.       Šalys pripažįsta, kad, vadovaujantis atsargumo principu, tais atvejais, kai yra pakankamas
pagrindas manyti, jog kilo potencialus pavojingos arba nepataisomos žalos aplinkai arba žmonių
sveikatai pavojus, faktu, kad moksliniai įrodymai nėra išsamūs, negali būti remiamasi siekiant užkirsti
kelią Šaliai priimti tinkamas tokios žalos prevencijos priemones.

3.      Rengdama arba įgyvendindama priemones, kuriomis siekiama apsaugoti aplinką ar darbo
sąlygas ir kurios gali turėti įtakos prekybai ar investicijoms, kiekviena Šalis atsižvelgia į atitinkamą
turimą mokslinę ir techninę informaciją, tarptautinius standartus, gaires ir rekomendacijas.

                                     1.3 straipsnis. Ginčų sprendimas

Šeštos dalies [Ginčų sprendimas ir horizontaliosios nuostatos] I antraštinė dalis [Ginčų sprendimas]
netaikoma šiam skyriui, išskyrus 1.2 straipsnio [Teisė reglamentuoti, atsargumo principas ir mokslinė
ir techninė informacija] 2 dalį. 1.1 straipsnio [Principai ir tikslai] 3 daliai taikomas 9.1 straipsnis
[Konsultacijos] ir 9.2 straipsnis [Ekspertų kolegija].

                                  Antras skyrius. Konkurencijos politika

                              2.1 straipsnis. Principai ir terminų apibrėžtys

1.      Šalys pripažįsta, kad jų prekybos ir investicijų santykiams yra svarbi laisva ir neiškraipyta
konkurencija. Šalys pripažįsta, kad antikonkurencinė verslo praktika gali iškraipyti tinkamą rinkų
veikimą ir mažinti prekybos liberalizavimo naudą.

2.    Šiame skyriuje terminas „ekonominės veiklos vykdytojas“ reiškia subjektą arba vieną
ekonominį subjektą sudarančią subjektų grupę, neatsižvelgiant į jo (jos) teisinę padėtį, vykdantį (-ią)
ekonominę veiklą, kuri apima prekių tiekimą arba paslaugų teikimą rinkai.

                                    2.2 straipsnis. Konkurencijos teisė

1.      Pripažindama 2.1 straipsnyje [Principai ir terminų apibrėžtys] nustatytus principus, kiekviena
Šalis užtikrina, kad toliau galiotų konkurencijos teisė, kuria veiksmingai kovojama su šia
antikonkurencine verslo praktika:

52
  Didesnio aiškumo sumetimais, kiek tai susiję su šio Susitarimo įgyvendinimu Sąjungos teritorijoje, terminas
precautionary approach reiškia atsargumo principą.
                                                    192
 ---pagebreak--- a)    ekonominės veiklos vykdytojų susitarimais, ekonominės veiklos vykdytojų asociacijų
      sprendimais ir suderintais veiksmais, kurių tikslas arba padarinys yra konkurencijos trukdymas,
      ribojimas arba iškraipymas;

b)    vieno ar kelių ekonominės veiklos vykdytojų piktnaudžiavimą dominuojančia padėtimi ir

c)    Jungtinės Karalystės atveju ‒ ekonominės veiklos vykdytojų susijungimo arba įsigijimo atvejais,
      o Sąjungos atveju ‒ jų koncentracijomis, kurios gali daryti didelį antikonkurencinį poveikį.

2.      1 dalyje nurodyta konkurencijos teisė taikoma visiems ekonominės veiklos vykdytojams,
nepriklausomai nuo jų nacionalinės priklausomybės ar nuosavybės statuso.

3.       Siekdama teisėtų viešosios politikos tikslų, kiekviena Šalis gali numatyti savo konkurencijos
teisės išimtis su sąlyga, kad tos išimtys yra skaidrios ir proporcingos tiems tikslams.

                                  2.3 straipsnis. Vykdymo užtikrinimas

1.      Kiekviena Šalis imasi tinkamų priemonių savo konkurencijos politikos vykdymui užtikrinti
savo teritorijoje.

2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad toliau veiktų veiklos požiūriu nepriklausoma institucija ar
institucijos, kompetentinga (-os) veiksmingo jos konkurencijos teisės vykdymo užtikrinimo srityje.

3.      Kiekviena Šalis taiko savo konkurencijos teisę skaidriai ir nediskriminuodama, laikydamasi
proceso sąžiningumo principų, įskaitant atitinkamų ekonominės veiklos vykdytojų teisę į gynybą,
nepriklausomai nuo jų nacionalinės priklausomybės ar nuosavybės statuso.

                                    2.4 straipsnis. Bendradarbiavimas

1.     Tam, kad pasiektų šio skyriaus tikslus ir padidintų atitinkamos savo konkurencijos teisės
vykdymo užtikrinimo veiksmingumą, Šalys pripažįsta atitinkamų jų konkurencijos institucijų
bendradarbiavimo svarbą, kiek tai susiję su konkurencijos politikos raida ir vykdymo užtikrinimo
veiksmais.

2.      1 dalies taikymo tikslais Europos Komisija arba valstybių narių konkurencijos institucijos ir
Jungtinės Karalystės konkurencijos institucija ar institucijos, kai įmanoma ir tinkama, stengiasi
bendradarbiauti ir koordinuoti savo vykdymo užtikrinimo srities veiklą, susijusią su tokiais pačiais
arba susijusiais veiksmais arba sandoriais.

3.      Siekdamos sudaryti palankesnes sąlygas 1 ir 2 dalyse nurodytam bendradarbiavimui ir
veiklos koordinavimui, Europos Komisija ir valstybių narių konkurencijos institucijos ir Jungtinės
Karalystės konkurencijos institucija ar institucijos gali keistis informacija tiek, kiek tai leidžiama pagal
kiekvienos iš Šalių teisę.

4.       Siekdamos įgyvendinti šio straipsnio tikslus, Šalys gali sudaryti atskirą susitarimą dėl Europos
Komisijos, valstybių narių konkurencijos institucijų ir Jungtinės Karalystės konkurencijos institucijos
ar institucijų bendradarbiavimo ir veiklos koordinavimo, kuriame gali būti nustatytos keitimosi
konfidencialia informacija ir jos naudojimo sąlygos.

                                                    193
 ---pagebreak---                                      2.5 straipsnis. Ginčų sprendimas

Šiam skyriui netaikomas ginčų sprendimas pagal šeštos dalies [Ginčų sprendimas ir horizontaliosios
nuostatos] I antraštinę dalį [Ginčų sprendimas].

                                    Trečias skyrius. Subsidijų kontrolė

                                    3.1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.     Šiame skyriuje:

a)    ekonominės veiklos vykdytojas ‒ subjektas arba vieną ekonominį subjektą sudarančią subjektų
      grupė, neatsižvelgiant į jo (jos) teisinę padėtį, vykdantis (-i) ekonominę veiklą, kuri apima
      prekių tiekimą arba paslaugų teikimą rinkai;

b)    subsidija ‒ finansinė pagalba, kuri:

       i) teikiama iš Šalių išteklių, įskaitant:

                A) tiesioginį ar sąlyginį lėšų pervedimą, tokį kaip tiesioginės dotacijos, paskolos arba
                         paskolų garantijos;

                B) negautas pajamas, kurios kitu atveju būtų gautos, arba

                C) prekių ar paslaugų teikimą arba prekių ar paslaugų pirkimą;

       ii) vienam ar keliems ekonominės veiklos vykdytojams suteikia ekonominį pranašumą;

       iii) kiek tai susiję su tam tikrų prekių gamyba arba tam tikrų paslaugų teikimu, ja teisiškai ar
               faktiškai teikiama nauda tam tikriems ekonominės veiklos vykdytojams, palyginti su
               kitais, ir

       iv) daro arba galėtų daryti poveikį Šalių tarpusavio prekybai arba investicijoms.

2.     Taikant 1 dalies b punkto iii papunktį:

(a)   mokestinė priemonė nelaikoma tiksline, išskyrus atvejus, kai:

       i) tam tikriems ekonominės veiklos vykdytojams sumažinamos mokestinių prievolių, kurios
             kitu atveju joms būtų taikomos pagal įprastinio apmokestinimo sistemą, apimtis ir

       ii) tiems ekonominės veiklos vykdytojams teikiamas pranašumas, palyginti su kitais panašioje
               padėtyje esančiais ekonominės veiklos vykdytojais, kuriems taikoma įprastinio
               apmokestinimo sistema; taikant šį punktą, įprastinio apmokestinimo sistema
               apibrėžiama atsižvelgiant į jos vidinį tikslą, požymius (pavyzdžiui, apmokestinimo bazę,
               apmokestinamuosius asmenis, apmokestinimo momentą arba mokesčio tarifą) ir
               instituciją, kuri yra instituciniu, procedūriniu, ekonominiu ir finansiniu požiūriu
               savarankiška ir yra kompetentinga nustatyti apmokestinimo sistemos aspektų
               projektus;

(b)   nepaisant a punkto, subsidija nelaikoma tiksline, jei ji pagrįsta bendrosios sistemos aspektams
      būdingais principais. Mokestinių priemonių atveju tokie būdingi principai yra, pavyzdžiui,

                                                   194
 ---pagebreak---          poreikio kovoti su sukčiavimu ar mokesčių slėpimu, administracinio valdomumo, dvigubo
         apmokestinimo vengimo, mokesčių neutralumo, pajamų mokesčio progresyvaus pobūdžio ir
         perskirstomojo poveikio arba poreikio paisyti mokesčių mokėtojų mokumo principai;

(c)      nepaisant a punkto, tikslinio pobūdžio rinkliavos nelaikomos tikslinėmis, jei jos savo pobūdžiu
         yra reikalingos tokiems neekonominiams viešosios politikos tikslams, kaip poreikis apriboti
         neigiamą tam tikros veiklos ar produktų poveikį aplinkai ar žmonių sveikatai, pasiekti tiek, kiek
         tie viešosios politikos tikslai nėra diskriminacinio pobūdžio53.

                                     3.2 straipsnis. Taikymo sritis ir išimtys

1.      3.4 straipsnis [Principai], 3.5 straipsnis [Draudžiamos subsidijos ir subsidijos, kurioms
taikomos sąlygos] ir 3.12 straipsnis [Teisių gynimo priemonės] netaikomi subsidijoms, kurios
suteiktos siekiant kompensuoti gaivalinių nelaimių arba kitokių neekonominio pobūdžio įvykių
padarytai žalai.

2.       Nė viena šio skyriaus nuostata neužkerta kelio Šalims teikti galutiniams vartotojams skirtas
socialinio pobūdžio subsidijas.

3.      Laikinai teikiamos subsidijos, skirtos reaguoti į nacionalinę ar pasaulinę ekonomikos
ekstremaliąją padėtį, turi būti tikslinės, proporcingos ir veiksmingos, kad būtų atitaisyta ta
ekstremalioji padėtis. Tokioms subsidijoms netaikomas 3.5 straipsnis [Draudžiamos subsidijos ir
subsidijos, kurioms taikomos sąlygos] ir 3.12 straipsnis [Teisių gynimo priemonės].

4.       Šis skyrius netaikomas subsidijoms, kurių bendra vienam ekonominės veiklos vykdytojui
suteikta suma per bet kurį trejų mokestinių metų laikotarpį nesiekia 325 000 specialiųjų skolinimosi
teisių. Partnerystės taryba gali tą ribą pakoreguoti.

5.      Šis skyrius netaikomas subsidijoms, kurioms taikomos Sutarties dėl žemės ūkio IV dalies arba
2 priedo nuostatos, ir subsidijoms, susijusioms su prekyba žuvimi ir žuvies produktais.

6.         Šis skyrius netaikomas subsidijoms, susijusioms su audiovizualiniu sektoriumi.

7.      Subsidijoms, finansuojamoms iš Šalių viršnacionalinio lygmens išteklių, netaikomas 3.9
straipsnis [Nepriklausoma institucija arba įstaiga ir bendradarbiavimas].

8.       Subsidijų oro vežėjams atveju bet kuri šiame skyriuje esanti nuoroda į „poveikį Šalių
tarpusavio prekybai arba investicijoms“ pakeičiama nuoroda į „poveikį Šalių oro vežėjų konkurencijai
teikiant oro susisiekimo paslaugas“, įskaitant tas oro susisiekimo paslaugas, kurioms netaikoma 2
podalio [Aviacija] I antraštinė dalis [Oro susisiekimas].

                            3.3 straipsnis. Viešojo ekonominio intereso paslaugos

1.      Ekonominės veiklos vykdytojams, kuriems pavestos tam tikros viešojo intereso funkcijos,
įskaitant su viešąja paslauga susijusius įsipareigojimus, teikiamoms subsidijoms 3.4 straipsnis
[Principai] taikomas tiek, kiek tame straipsnyje nustatytų principų taikymas nekliudo teisiškai ar

53
     Šiuo tikslu diskriminacija reiškia padėtį, kuriai esant ekonominės veiklos vykdytojui taikomos mažiau
         palankios sąlygos, palyginti su kitais panašioje padėtyje esančiais ekonominės veiklos vykdytojais, ir tų
         nevienodų sąlygų taikymas nėra pateisinamas objektyviais kriterijais.
                                                        195
 ---pagebreak--- faktiškai vykdyti atitinkamiems ekonominės veiklos vykdytojams pavestų konkrečių funkcijų.
Funkcijos pavedamos iš anksto, laikantis skaidrumo reikalavimų.

2.       Šalys užtikrina, kad ekonominės veiklos vykdytojui, kuriam pavestos viešojo intereso
funkcijos, suteiktos kompensacijos suma neviršytų to, kas būtina visoms ar daliai išlaidų, kurios
patirtos vykdant tas funkcijas, padengti, atsižvelgiant į atitinkamas pajamas ir pagrįstą pelną, gautą
vykdant tas funkcijas. Šalys užtikrina, kad suteikta kompensacija nebūtų naudojama veiklos, kuri
nepatenka į pavestas funkcijas, kryžminiam subsidijavimui. Kompensacijai, kuri neviršija 15 mln.
specialiųjų skolinimosi teisių už vieną funkciją, netaikomos 3.7 straipsnyje [Skaidrumas] nustatytos
pareigos. Partnerystės taryba gali pakoreguoti šią ribą.

3.        Šis skyrius netaikomas tais atvejais, kai bendra vienam ekonominės veiklos vykdytojui,
vykdančiam viešojo intereso funkcijas, suteikta kompensacijos suma per bet kurį trejų mokestinių
metų laikotarpį neviršija 750 000 specialiųjų skolinimosi teisių. Partnerystės taryba gali pakoreguoti
šią ribą.

                                         3.4 straipsnis. Principai

1.      Siekdama užtikrinti, kad subsidijos nebūtų teikiamos tais atvejais, kai jos darytų arba galėtų
daryti esminį poveikį Šalių tarpusavio prekybai ar investicijoms, kiekviena Šalis nustato veiksmingą
subsidijų kontrolės sistemą, kuria užtikrinama, kad subsidijos būtų teikiamos vadovaujantis toliau
nurodytais principais, ir užtikrina, kad ta kontrolės sistema veiktų toliau:

a)    subsidijomis siekiama konkretaus viešosios politikos tikslo atitaisyti nustatytą rinkos
      nepakankamumą arba spręsti tokias su teisingumu susijusias problemas, kaip socialiniai
      sunkumai arba paskirstymo problemos (toliau ‒ tikslas);

b)    subsidijos yra proporcingos ir neviršija to, kas būtina viešosios politikos tikslui pasiekti;

c)    subsidijomis siekiama jų gavėjų ekonominės elgsenos pokyčių, kuriais sudaromos palankios
      sąlygos pasiekti tikslą, kurio nebūtų galima pasiekti, jei subsidijos nebūtų teikiamos;

d)    paprastai subsidijomis neturėtų būti kompensuojamos išlaidos, kurias jų gavėjai būtų
      finansavę, jei nebūtų gavę subsidijų;

e)    subsidijos yra tinkama politikos priemonė viešosios politikos tikslui pasiekti ir to tikslo
      negalima pasiekti kitomis mažesnį iškraipomąjį poveikį turinčiomis priemonėmis;

f)    teigiamas subsidijų indėlis siekiant tikslo nusveria bet kokį neigiamą poveikį, visų pirma
      neigiamą poveikį Šalių tarpusavio prekybai ar investicijoms.

2.      Nedarant poveikio 1 daliai, kiekviena Šalis atitinkamais atvejais taiko 3.5 straipsnyje
[Draudžiamos subsidijos ir subsidijos, kurioms taikomos sąlygos] nustatytas sąlygas, jei atitinkamos
subsidijos daro arba galėtų daryti esminį poveikį Šalių tarpusavio prekybai ar investicijoms.

3.      Kiekviena Šalis nustato, kaip jai pagal 1 ir 2 dalis tenkančios pareigos įgyvendinamos taikant
jos vidaus teisėje nustatytą subsidijų kontrolės sistemą, su sąlyga, kad kiekviena Šalis užtikrina, jog jai
pagal 1 ir 2 dalis tenkančios pareigos būtų įgyvendintos jos teisėje taip, kad individualios subsidijos
teisėtumas būtų nustatomas vadovaujantis tais principais.

                                                   196
 ---pagebreak---             3.5 straipsnis. Draudžiamos subsidijos ir subsidijos, kurioms taikomos sąlygos

1.       3.4 straipsnio [Principai] 2 dalyje nurodytos subsidijų kategorijos ir joms taikytinos sąlygos
nurodomos toliau. Prireikus, siekdama užtikrinti ilgalaikį šio straipsnio veikimą, Partnerystės taryba
gali atnaujinti šias nuostatas.

                                      Neribota valstybės garantija

2.     Draudžiamos ekonominės veiklos vykdytojo skolos arba įsipareigojimų garantijos forma
teikiamos subsidijos, kai tų skolų ar įsipareigojimų suma arba tos garantijos trukmė nėra ribojama.

                                    Sanavimas ir restruktūrizavimas

3.       Draudžiamos subsidijos sunkumų patiriantiems arba nemokiems ekonominės veiklos
vykdytojams, jei jie nėra parengę patikimo restruktūrizavimo plano. Restruktūrizavimo planas turi
būti pagrįstas realiomis prielaidomis ir juo turi būti siekiama užtikrinti, kad per pagrįstos trukmės
terminą sunkumų patiriantis ar nemokus ekonominės veiklos vykdytojas vėl taptų gyvybingas ilgam
laikui. Kol rengiamas restruktūrizavimo planas, ekonominės veiklos vykdytojas gali gauti laikiną
likvidumo paramą paskolų arba paskolų garantijų forma. Išskyrus mažąsias ir vidutines įmones,
ekonominės veiklos vykdytojas arba jo savininkai, kreditoriai arba nauji investuotojai turi padėti
padengti restruktūrizavimo išlaidas, įnešdami lėšų arba turto. Šioje dalyje sunkumų patiriantis arba
nemokus ekonominės veiklos vykdytojas yra tas, kuris trumpuoju arba vidutiniu laikotarpiu beveik
neabejotinai nutrauktų veiklą, jei negautų subsidijos.

4.       Išskyrus išimtines aplinkybes, subsidijos nemokių arba sunkumų patiriančių ekonominės
veiklos vykdytojų sanavimui ir restruktūrizavimui leidžiamos tik jei subsidija padedama išvengti
socialinių sunkumų arba užkirsti kelią dideliam rinkos nepakankamumui, visų pirma dėl darbo vietų
praradimo arba svarbių paslaugų, kurias sudėtinga atkartoti, sutrikdymo, ir taip padedama siekti
viešojo intereso tikslo. Išskyrus nenumatytas aplinkybes, kurios atsirado ne dėl subsidijos gavėjo
kaltės, subsidijos neturėtų būti teikiamos dažniau kaip vieną kartą per bet kurį penkerių metų
laikotarpį.

5.      3 ir 4 dalys netaikomos subsidijoms sunkumų patiriantiems ar nemokiems bankams, kredito
įstaigoms ir draudimo bendrovėms.

                            Bankai, kredito įstaigos ir draudimo bendrovės

6.       Nedarant poveikio SERVIN 5.39 straipsniui [Prudencinė išlyga], subsidijos bankams, kredito
įstaigos ir draudimo bendrovėms restruktūrizuoti gali būti teikiamos tik remiantis patikimu
restruktūrizavimo planu, kuriuo atkuriamas ilgalaikis gyvybingumas. Jei neįmanoma įtikinamai
įrodyti, kad ilgalaikis gyvybingumas bus atkurtas, bet kokia subsidija bankams, kredito įstaigoms ir
draudimo bendrovėms negali būti didesnė, nei būtina siekiant užtikrinti tvarkingą jų likvidavimą ir
pasitraukimą iš rinkos, kartu kuo labiau sumažinant subsidijos sumą ir jos neigiamą poveikį Šalių
tarpusavio prekybai ar investicijoms.

7.      Užtikrinama, kad subsidiją suteikusiai institucijai būtų tinkamai atlyginama už
restruktūrizavimo subsidiją, o subsidijos gavėjas, jo akcininkai, kreditoriai arba verslo grupė, kuriai jis
priklauso, iš nuosavų išteklių skirtų reikšmingą įnašą restruktūrizavimo ar likvidavimo išlaidoms
padengti. Subsidijos likvidumui palaikyti turi būti laikinos, negali būti naudojamos nuostoliams
absorbuoti ir negali tapti kapitalo parama. Už suteiktas subsidijas likvidumui palaikyti subsidiją
suteikusiai institucijai mokamas tinkamas atlygis.

                                                   197
 ---pagebreak---                                              Eksporto subsidijos

8.      Draudžiamos subsidijos, kurių suteikimo vienintelė sąlyga arba viena iš sąlygų yra teisinis
arba faktinis priklausomumas54 nuo eksporto rodiklių, susijusių su prekėmis arba paslaugomis,
išskyrus subsidijas, susijusias su:

(a)   trumpalaikiu kredito draudimu nuo neparduotinos rizikos arba

(b)   eksporto kreditais ir eksporto kredito garantijos arba draudimo programomis, kurios yra
      leidžiamos pagal SKP sutartį kartu su visais pritaikymais, kurie reikalingi atsižvelgiant į
      kontekstą.

9.       8 dalies a punkte terminas „parduotina rizika“ reiškia komercinę ir politinę rizika, kurios
ilgiausias rizikos laikotarpis yra trumpesnis negu dveji metai ir kurią patiria valstybiniai ir
nevalstybiniai pirkėjai parduotinos rizikos šalyse55. Gali būti laikoma, kad šalis yra laikinai išbraukta iš
parduotinos rizikos šalių grupės sąrašo, jei privatūs rinkos pajėgumai yra nepakankami dėl:

(a)   didelio privataus kredito draudimo pajėgumų sumažėjimo;

(b)   didelio valstybinio sektoriaus reitingų pablogėjimo arba

(c)   didelio įmonių sektoriaus veiklos rezultatų pablogėjimo.

10.      Toks laikinas išbraukimas iš parduotinos rizikos šalių sąrašo Šaliai įsigalioja remiantis tos
Šalies sprendimu, priimtu vadovaujantis 9 dalyje nurodytais kriterijais, ir tik tuo atveju, jei ji priima
tokį sprendimą. Laikoma, kad to sprendimo paskelbimas yra pranešimas kitai Šaliai apie tokį laikiną
išbraukimą iš sąrašo, kiek tai susiję su pirmąja Šalimi.

11.      Jei draudikas, kuriam suteikta subsidija, teikia eksporto kredito draudimą, bet koks
draudimas nuo parduotinos rizikos teikiamas komerciniais pagrindais. Tokiu atveju draudikas negali
gauti tiesioginės ar netiesioginės naudos iš subsidijos už teikiamą draudimą nuo parduotinos rizikos.

                          Subsidijos, priklausomos nuo vietos prekių naudojimo

12.      Nedarant poveikio SERVIN.2.6 straipsniui [Veiklos rezultatų reikalavimai] ir SERVIN.2.7
straipsniui [Susitarimo neatitinkančios priemonės ir išimtys], draudžiamos subsidijos, kurių suteikimo
vienintelė sąlyga arba viena iš sąlygų yra priklausomumas nuo vietos prekių ar paslaugų naudojimo
vietoj importuojamų prekių ar paslaugų.

                Stambūs tarpvalstybinio arba tarptautinio bendradarbiavimo projektai

13.      Subsidijos gali būti teikiamos tokiems stambiems tarpvalstybinio arba tarptautinio
bendradarbiavimo projektams, kaip transporto, energetikos, aplinkos, mokslinių tyrimų ir plėtros
sričių projektai, taip pat pirmojo diegimo projektams, kuriais siekiama skatinti naujų technologijų

54
   Didesnio aiškumo sumetimais šis reikalavimas tenkinamas tada, kai iš faktų matyti, jog, nors subsidijos
suteikimas nėra teisiškai priklausomas nuo eksporto rodiklių, jis faktiškai yra susietas su esamu arba
numatomu eksportu arba eksporto pelnu. Vien tai, kad subsidija yra suteikta eksportu užsiimantiems
ekonominės veiklos vykdytojams, neturi būti vienintelė priežastis ją laikyti eksporto subsidija, kaip ji
suprantama šioje nuostatoje.
55
   Parduotinos rizikos šalys yra Jungtinė Karalystė, Sąjungos valstybės narės, Australija, Islandija, Japonija,
Jungtinės Amerikos Valstijos, Kanada, Naujoji Zelandija, Norvegija ir Šveicarija.
                                                     198
 ---pagebreak--- (išskyrus gamybą) atsiradimą ir gamybą. Tokių tarpvalstybinio arba tarptautinio bendradarbiavimo
projektų nauda neturi apsiriboti tik ekonominės veiklos vykdytojams, sektoriui arba dalyvaujančioms
valstybėms teikiama nauda, bet turi būti platesnio masto bei reikšmės ir daryti išorinį poveikį, kuris
kyla ne vien subsidiją suteikusiai valstybei, atitinkamai sektoriui ir subsidijos gavėjui.

                                                Energetika ir aplinka

14.      Šalys pripažįsta saugios, įperkamos ir tvarios energetikos sistemos bei aplinkos tvarumo
svarbą, visų pirma kiek tai susiję su kova su klimato kaita, kuri kelia egzistencinę grėsmę žmonijai.
Todėl, nedarant poveikio 3.4 straipsniui [Principai], su energetika ir aplinka susijusiomis subsidijomis
turi būti siekiama subsidijų gavėjams suteikti paskatų sukurti saugią, įperkamą ir tvarią energetikos
sistemą bei tinkamai veikiančią ir konkurencingą energetikos rinką arba didinti aplinkos apsaugos
lygį, palyginti su tuo, kuris būtų pasiektas neteikiant subsidijų. Tokios subsidijos negali būti skiriamos
tam, kad jų gavėjai būtų atleisti nuo jiems, kaip teršėjams, pagal atitinkamos Šalies teisę tenkančios
atsakomybės.

                          Subsidijos oro vežėjams už skrydžius tam tikrais maršrutais

15.        Subsidijos oro vežėjams56 už skrydžius tam tikrais maršrutais neteikiamos, išskyrus:

(a)      su viešąja paslauga susijusius įsipareigojimus pagal 3.3 straipsnį [Viešojo ekonominio intereso
         paslaugos];

(b)      specialius atvejus, kai šiuo finansavimu teikiama nauda plačiajai visuomenei, arba

(c)      subsidijas pradedančiosioms įmonėms naujiems maršrutams į regioninius oro uostus atidaryti
         su sąlyga, kad taip didinamas piliečių judumas ir skatinamas regionų vystymasis.

                                       3.6 straipsnis. Subsidijų naudojimas

Kiekviena Šalis užtikrina, kad ekonominės veiklos vykdytojai naudotų subsidijas tik konkrečiam
tikslui, kuriam jos suteiktos.

                                             3.7 straipsnis. Skaidrumas

1.       Kiek tai susiję su bet kokia Šalies teritorijoje suteikta arba toliau teikiama subsidija, kiekviena
         Šalis per šešis mėnesius nuo subsidijos suteikimo dienos oficialioje interneto svetainėje arba
         viešoje duomenų bazėje viešai paskelbia toliau nurodytą informaciją:

(a)      subsidijos teisinį pagrindą ir politikos tikslą ar paskirtį;

(b)      jei yra, subsidijos gavėjo pavadinimą;

(c)      subsidijos suteikimo datą, subsidijos teikimo trukmę ir bet kuriuos kitus su subsidija susijusius
         terminus ir

(d)      subsidijos sumą arba subsidijai biudžete numatytą sumą.

56
     Didesnio aiškumo sumetimais tai nedaro poveikio 3.2 straipsnio [Taikymo sritis ir išimtys] 1 ir 2 dalims.
                                                         199
 ---pagebreak--- 2.      Mokestinių priemonių forma teikiamų subsidijų atveju informacija viešai paskelbiama per
vienus metus nuo mokesčių deklaracijos pateikimo termino. Mokestinių priemonių forma
teikiamoms subsidijoms keliami skaidrumo reikalavimai apima tą pačią informaciją, kaip ir nustatyta
1 dalyje, išskyrus tos dalies d punkte nurodytą reikalaujamą pateikti informaciją, kuri gali būti
pateikiama nurodant intervalą.

3.      Be 1 dalyje nustatytos pareigos, Šalys paskelbia informaciją apie subsidiją pagal 4 arba 5 dalį.

4.      Sąjungos atveju 3 dalyje nustatytų reikalavimų laikymasis reiškia tai, kad informacija apie bet
kurią jos teritorijoje suteiktą arba toliau teikiamą subsidiją, kuria remdamiesi suinteresuotieji
asmenys gali įvertinti atitiktį 3.4 straipsnyje [Principai] nustatytiems principams, per šešias savaites
nuo jos suteikimo dienos viešai paskelbiama oficialioje interneto svetainėje arba viešoje duomenų
bazėje.

5.      Jungtinės Karalystės atveju 3 dalyje nustatytų reikalavimų laikymasis reiškia, kad Jungtinė
Karalystė užtikrina, jog:

(a)   jei suinteresuotasis asmuo praneša subsidiją suteikusiai institucijai, kad jis gali kreiptis į teismą
      dėl i) subsidiją suteikusios institucijos suteiktos subsidijos arba ii) bet kurio reikšmingo
      subsidiją suteikusios institucijos arba nepriklausomos įstaigos ar institucijos sprendimo
      peržiūros,

(b)   tada per 28 dienas nuo rašytinio prašymo pateikimo dienos subsidiją suteikusi institucija,
      nepriklausoma įstaiga ar institucija pateikia tam suinteresuotajam asmeniui informaciją, kuria
      remdamasis suinteresuotasis asmuo gali įvertinti, kaip taikomi 3.4 straipsnyje [Principai]
      nustatyti principai, taikydama bet kokius proporcingus apribojimus, kuriais siekiama tokio
      teisėto tikslo, kaip komercinė paslaptis, konfidencialumas arba advokato profesinės paslapties
      apsauga.

Pirmos pastraipos b punkte nurodyta informacija suinteresuotajam asmeniui pateikiama tam, kad jis
galėtų priimti informacija pagrįstą sprendimą, ar reikšti ieškinį, arba suprasti ir teikiamame ieškinyje
tinkamai identifikuoti ginčytinus klausimus.

6.      Šiame straipsnyje, 3.10 straipsnyje [Teismai] ir 3.11 straipsnyje [Susigrąžinimas] terminas
„suinteresuotasis asmuo“ reiškia bet kurį fizinį ar juridinį asmenų, ekonominės veiklos vykdytoją arba
ekonominės veiklos vykdytojų asociaciją, kurio (-ios) interesams gali būti daromas poveikis teikiant
subsidiją, visų pirma subsidijos gavėją, su subsidijos gavėju konkuruojančius ekonominės veiklos
vykdytojus arba atitinkamas prekybos asociacijas.

7.       Šiame straipsnyje nustatytos pareigos nedaro poveikio pagal Šalių atitinkamus teisės aktus
dėl informacijos laisvės arba galimybės susipažinti su dokumentais joms tenkančioms pareigoms.

                      3.8 straipsnis. Konsultacijos subsidijų kontrolės klausimais

1.       Jei Šalis mano, kad kita Šalis suteikė subsidiją arba esama aiškių įrodymų, kad kita Šalis ketina
suteikti subsidiją, ir ją suteikus yra arba galėtų būti daromas neigiamas poveikis Šalių tarpusavio
prekybai ar investicijoms, ji gali prašyti kitos Šalies pateikti paaiškinimą, kaip tos subsidijos atveju
laikomasi 3.4 straipsnyje [Principai] nustatytų principų.

2.        Šalis taip pat gali prašyti pateikti 3.7 straipsnio [Skaidrumas] 1 dalyje nurodytą informaciją,
jei ji dar nebuvo viešai paskelbta 3.7 straipsnio [Skaidrumas] 1 dalyje nurodytoje oficialioje interneto

                                                   200
 ---pagebreak--- svetainėje arba viešoje duomenų bazėje arba jei ji nebuvo paskelbta lengvai ir paprastai prieinama
forma.

3.      Kita Šalis prašomą informaciją pateikia raštu ne vėliau kaip per 60 dienų nuo prašymo
gavimo dienos. Jei ta Šalis negali pateikti prašomos informacijos, savo atsakyme raštu ji paaiškina,
kodėl tokios informacijos negalima pateikti.

4.      Jei, gavusi prašomą informaciją, prašančioji Šalis ir toliau laikosi nuomonės, kad kitos Šalies
suteikta arba planuojama suteikti subsidija daro arba galėtų daryti neigiamą poveikį Šalių tarpusavio
prekybai ar investicijoms, ji gali prašyti surengti konsultacijas Specialiajame prekybos komitete
vienodų atviros ir sąžiningos konkurencijos sąlygų ir darnaus vystymosi klausimams. Toks prašymas
pateikiamas raštu ir jame prašančioji Šalis paaiškina priežastis, kodėl prašo surengti konsultacijas.

5.     Specialusis prekybos komitetas vienodų atviros ir sąžiningos konkurencijos sąlygų ir darnaus
vystymosi klausimams visomis išgalėmis stengiasi pasiekti abi Šalis tenkinantį klausimo sprendimą. Jis
pirmą posėdį surengia per 30 dienų nuo prašymo surengti konsultacijas.

6.      3 ir 5 dalyse nurodyti terminai konsultacijoms surengti Šalių susitarimu gali būti pratęsti.

              3.9 straipsnis. Nepriklausoma institucija arba įstaiga ir bendradarbiavimas

1.       Kiekviena Šalis įsteigia veiklos požiūriu nepriklausomą instituciją arba įstaigą, vykdančią
atitinkamas funkcijas tos Šalies subsidijų kontrolės srityje, arba užtikrina, kad tokia institucija arba
įstaiga veiktų toliau. Ta nepriklausoma institucija arba įstaiga, vykdydama savo funkcijas, naudojasi
būtinomis nepriklausomumo garantijomis ir veikia nešališkai.

2.       Šalys skatina atitinkamas savo nepriklausomas institucijas arba įstaigas, neviršijant
atitinkamose jų teisinėse sistemose nustatytų ribų, tarpusavyje bendradarbiauti bendrų interesų
klausimais, kuriais jos vykdo atitinkamas funkcijas, įskaitant straipsnių nuo 3.1 [Terminų apibrėžtys]
iki 3.7 [Skaidrumas] taikymą. Šalys arba atitinkamos jų nepriklausomos institucijos arba įstaigos gali
susitarti dėl atskiros tų nepriklausomų institucijų tarpusavio bendradarbiavimo sistemos.

                                        3.10 straipsnis. Teismai

1.       Kiekviena Šalis, laikydamasi savo bendrųjų ir konstitucinių įstatymų bei procedūrų, užtikrina,
kad jos teismai būtų kompetentingi:

a)    tikrinti subsidiją suteikusios institucijos arba atitinkamais atvejais nepriklausomos institucijos
      arba įstaigos sprendimų dėl subsidijų atitiktį tos Šalies teisei, kuria įgyvendinamas 3.4
      straipsnis [Principai];

b)    peržiūrėti bet kurį kitą atitinkamą nepriklausomos institucijos arba įstaigos sprendimą ir bet
      kurį neveikimo atvejį;

c)    taikyti veiksmingas su a ir b punktais susijusias teisių gynimo priemones, įskaitant sustabdymą,
      draudimą arba nurodymą subsidiją suteikusiai institucijai imtis veiksmų, nuostolių atlyginimo
      priteisimą ir subsidijos susigrąžinimą iš jos gavėjo, jei ir tiek, kiek tas priemones įmanoma
      taikyti pagal atitinkamus teisės aktus, galiojusius šio Susitarimo įsigaliojimo momentu;

d)    nagrinėti suinteresuotųjų asmenų ieškinius dėl subsidijų, kurios patenka į šio skyriaus taikymo
      sritį, tais atvejais, kai suinteresuotasis asmuo turi teisę pagal tos Šalies teisę pareikšti ieškinį
      dėl subsidijos.
                                                  201
 ---pagebreak--- 2.     Prireikus atitinkamo teismo leidimu kiekviena Šalis turi teisę pagal kitos Šalies bendruosius
įstatymus ir procedūras įstoti į 1 dalyje nurodytas bylas.

3.       Nedarant poveikio pareigai išlaikyti arba prireikus nustatyti šio straipsnio 1 ir 2 dalyse ir 3.11
straipsnyje [Susigrąžinimas] nurodytą kompetenciją, teisių gynimo priemones ir teisę imtis
intervencinių priemonių, nė viena šio straipsnio nuostata nereiškia reikalavimo, kad kuri nors Šalis
nustatytų platesnės apimties teisę pareikšti ieškinį, teisių gynimo priemones ar procedūras arba
išplėstų atitinkamų savo valdžios institucijų sprendimų peržiūros apimtį arba pagrindus, palyginti su
tais, kurie yra nustatyti pagal jos teisę, galiojusią šio Susitarimo įsigaliojimo momentu.

Nė viena šio straipsnio nuostata nereiškia reikalavimo, kad kuri nors Šalis išplėstų jos teismų
vykdomos Jungtinės Karalystės Parlamento aktų, Europos Parlamento ir Europos Sąjungos Tarybos
aktų arba Europos Sąjungos Tarybos aktų peržiūros apimtį arba pagrindus, palyginti su tais, kurie yra
nustatyti pagal jos teisę, galiojusią šio Susitarimo įsigaliojimo momentu57.

                                       3.11 straipsnis. Susigrąžinimas

1.      Nedarant poveikio kitoms Šalies teisėje egzistuojančioms teisių gynimo priemonėms58,
kiekviena Šalis nustato veiksmingą subsidijų susigrąžinimo mechanizmą pagal toliau išdėstytas
nuostatas.

2.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad tuo atveju, jei 3.7 straipsnio [Skaidrumas] 6 dalyje apibrėžtas
suinteresuotasis asmuo per šio straipsnio 3 dalyje nustatytą terminą teisme pareiškė prieštaravimų
dėl sprendimo suteikti subsidiją, galėtų būti nurodyta susigrąžinti subsidiją, jei Šalies teismas
konstatuoja esant esminę teisės klaidą dėl to, kad:

(a)    priemonę, kuri laikoma subsidija, suteikęs subjektas jos nelaikė subsidija;

(b)    subsidiją suteikęs subjektas netaikė 3.4 straipsnyje [Principai] nustatytų principų, kurie
       įgyvendinami tos Šalies teisėje, arba juos taikė tokiu būdu, kuris nesiekia pagal tos Šalies teisę
       taikytino peržiūros standarto, arba

(c)    nuspręsdamas suteikti tą subsidiją, ją suteikęs subjektas viršijo su 3.4 straipsnyje [Principai]
       nustatytais principais, kurie įgyvendinami tos Šalies teisėje, susijusius savo įgaliojimus arba jais
       piktnaudžiavo.

3.       Šiame straipsnyje nustatytas terminas nustatomas taip:

(a)    Sąjungoje jis prasideda tą dieną, kurią 3.7 straipsnio [Skaidrumas] 1, 2 ir 4 dalyse nurodyta
       informacija buvo paskelbta oficialioje interneto svetainėje arba viešoje duomenų bazėje, ir
       trunka ne trumpiau kaip vieną mėnesį;

57
   Patikslinama, kad taikant šį straipsnį Jungtinės Karalystės teisė neapima įstatymo, kuris i) turi poveikį pagal
1972 m. Europos bendrijų įstatymo (European Communities Act 1972) 2 straipsnio 1 dalį, kuri toliau galioja
remiantis 2018 m. Europos Sąjungos (Išstojimas) įstatymo (European Union (Withdrawal) Act 2018) 1A
straipsniu, arba ii) priimtas ar parengtas remiantis 1972 m. Europos bendrijų įstatymo 2 straipsnio 2 dalimi
arba joje nurodytu tikslu.
58
   Jungtinės Karalystės atveju šiame straipsnyje nustatytas reikalavimas dėl naujos su susigrąžinimu susijusios
teisių gynimo priemonės, kurią būtų galima taikyti sėkmingai užbaigus teisminę peržiūrą, kuri, laikantis pagal
nacionalinę teisę nustatyto peržiūros standarto, pradėta per nustatytą terminą; remiantis 3.10 straipsnio
[Teismai] 3 dalimi, tokios peržiūros apimtis neišplečiama jokiu kitu būdu. Subsidijos gavėjas, reikšdamas
prieštaravimus dėl tokio susigrąžinimo, negalėtų remtis teisėtais lūkesčiais.
                                                      202
 ---pagebreak--- (b)   Jungtinėje Karalystėje:

        i) jis prasideda tą dieną, kurią 3.7 straipsnio [Skaidrumas] 1 ir 2 dalyse nurodyta informacija
                buvo paskelbta oficialioje interneto svetainėje arba viešoje duomenų bazėje;

        ii) jis baigiasi praėjus vienam mėnesiui, išskyrus atvejus, kai iki tos dienos suinteresuotasis
                asmuo 3.7 straipsnio 5 dalyje nustatyta tvarka paprašė pateikti informaciją;

        iii) nuo tada, kai suinteresuotasis asmuo gauna 3.7 straipsnio 5 dalies b punkte nurodytą
               informaciją, kuri yra pakankama toje dalyje nurodytais tikslais, pradedamas skaičiuoti
               kitas vieno mėnesio terminas, o šiam suėjus nustatytas terminas baigiasi;

        iv) iii punkte nurodytos informacijos gavimo diena yra ta, kurią subsidiją suteikusi institucija
                 patvirtina, kad ji pateikė 3.7 straipsnio [Skaidrumas] 5 dalies b punkte nurodytą
                 informaciją, kuri yra pakankama tais tikslais, nepriklausomai nuo to, ar po tos dienos
                 vyko tolesnis susirašinėjimas arba buvo tikslinama informacija;

        v) teisės aktais gali būti nustatyti ilgesni i‒iii nurodyti terminai.

4.     Taikant 3 dalies b punktą, kiek tai susiję su sistemomis, toliau nurodytais atvejais nustatytas
terminas prasideda ne tada, kai atliekami tolesni mokėjimai, o kai paskelbiama b punkte nurodyta
informacija:

(a)   subsidija galimai suteikta laikantis sistemos sąlygų;

(b)   sistemos sudarytojas viešai paskelbė su sistema susijusią informaciją, kuri turi būti skelbiama
      pagal 3.7 straipsnio [Skaidrumas] 1 ir 2 dalis, ir

(c)   pagal b punktą pateiktą informaciją apie sistemą sudaro informacija apie subsidiją, kuri leistų
      suinteresuotajam asmeniui nustatyti, ar sistema jam gali daryti poveikį, ir apimtų bent
      subsidijos tikslą, subsidijos gavėjo kategoriją, tinkamumo finansuoti sąlygas ir subsidijos
      apskaičiavimo bazę (įskaitant bet kokias reikšmingas sąlygas, susijusias su subsidijos santykiais
      arba sumomis).

5.      Šiame straipsnyje nereikalaujama susigrąžinti subsidijos tais atvejais, kai ji suteikta remiantis
Jungtinės Karalystės Parlamento aktu, Europos Parlamento ir Europos Sąjungos Tarybos aktu arba
Europos Sąjungos Tarybos aktu.

6.      Nė viena šio straipsnio nuostata neužkerta kelio Šaliai, be situacijų, kurios numatytos šiame
straipsnyje, pagal savo teisę numatyti ir kitų situacijų, kurioms esant susigrąžinimas yra viena iš teisių
gynimo priemonių.

7.      Šalys pripažįsta, kad susigrąžinimas yra svarbi bet kurios subsidijų kontrolės sistemos teisių
gynimo priemonė. Bet kurios Šalies prašymu Šalys Partnerystės taryboje apsvarsto papildomus arba
alternatyvius susigrąžinimo mechanizmus ir atitinkamus šio straipsnio pakeitimus. Bet kuri Šalis gali
Partnerystės taryboje pasiūlyti padaryti pakeitimų, kuriais būtų sudarytos sąlygos atitinkamiems jų
susigrąžinimo mechanizmams taikyti skirtingą tvarką. Šalis turi apsvarstyti kitos Šalies pateiktą
pasiūlymą vadovaudamasi geros valios principu ir jam pritarti, jei ji mano, jog pasiūlyme esančiomis

                                                     203
 ---pagebreak--- nuostatomis nustatomi bent tokie pat veiksmingi susigrąžinimo būdai, kaip ir kitos Šalies esami
mechanizmai. Tuomet Partnerystės taryba gali padaryti atitinkamų šio straipsnio pakeitimų59.

                                    3.12 straipsnis. Teisių gynimo priemonės

1.        Šalis gali įteikti kitai Šaliai rašytinį prašymą pateikti informaciją ir surengti konsultacijas dėl
subsidijos, kuri, jos manymu, daro didelį neigiamą poveikį Šalių tarpusavio prekybai ar investicijoms
arba kyla didelis pavojus, kad ji tokį poveikį darys. Pašančioji Šalis turėtų tame prašyme nurodyti visą
reikšmingą informaciją, kuri padėtų Šalims rasti abipusiškai priimtiną sprendimą, įskaitant subsidijos
aprašymą ir prašančiajai Šaliai susirūpinimą keliančius klausimus dėl subsidijos poveikio prekybai ar
investicijoms.

2.      Ne vėliau kaip per 30 dienų nuo prašymo pateikimo dienos, prašomoji Šalis įteikia rašytinį
atsakymą, kuriame prašančiajai Šaliai pateikia prašomą informaciją, ir Šalys pradeda konsultacijas; jei
Šalys nesusitaria kitaip, laikoma, kad konsultacijos baigtos praėjus 60 dienų nuo to prašymo įteikimo
dienos. Tokios konsultacijos, visų pirma visa informacija, nurodyta kaip konfidenciali, ir per
konsultacijas Šalių išsakytos pozicijos yra konfidencialios ir jokiame tolesniame procese nedaro
poveikio nė vienos Šalies teisėms.

3.       Ne anksčiau kaip praėjus 60 dienų nuo 1 dalyje nurodyto prašymo įteikimo dienos
prašančioji Šalis gali vienašališkai imtis tinkamų teisių gynimo priemonių, jei esama įrodymų, kad
prašomosios Šalies suteikta subsidija daro didelį neigiamą poveikį Šalių tarpusavio prekybai ar
investicijoms arba kyla didelis pavojus, kad ji tokį poveikį darys.

4.       Ne anksčiau kaip praėjus 45 dienoms nuo 1 dalyje nurodyto prašymo įteikimo dienos
prašančioji Šalis gali įspėti prašomąją Šalį apie teisių gynimo priemones, kurių ji ketina imtis pagal 3
dalį. Siekdama sudaryti sąlygas Šalims rasti abipusiškai priimtiną sprendimą, prašančioji Šalis nurodo
visą reikšmingą informaciją, susijusią su priemonėmis, kurių ji ketina imtis. Prašančioji Šalis negali
imtis tų teisių gynimo priemonių, jei nuo pranešimo apie tas priemones įteikimo prašomajai Šaliai
dienos nėra praėję 15 dienų.

5.       Šalies atliekamas vertinimas, ar esama didelio pavojaus, kad bus daromas didelis neigiamas
poveikis, turi būti grindžiamas ne vien įtarimais, tikimybėmis arba menkomis galimybėmis, bet
faktais. Aplinkybių pasikeitimas, dėl kurio susidarytų padėtis, kuriai esant subsidija darytų tokį didelį
neigiamą poveikį, turi būti aiškiai nuspėjamas.

6.       Šalies atliekamas vertinimas, ar esama subsidijos arba subsidija daromas didelis neigiamas
poveikis Šalių tarpusavio prekybai ar investicijoms, turi būti grindžiamas ne vien tikimybėmis arba
menkomis galimybėmis, bet patikimais įrodymais ir turi būti susijęs su identifikuojamomis prekėmis,
paslaugų teikėjais arba kitais ekonominės veiklos vykdytojais, be kita ko, jei reikia, subsidijų schemų
atvejais.

7.       Partnerystės taryba gali sudaryti pavyzdinį aplinkybių, kurios prilygtų 1 ir 3 dalyse nurodytam
dideliam neigiamam poveikiui Šalių tarpusavio prekybai ar investicijoms, sąrašą. Tai nedaro poveikio
Šalių teisei imtis teisių gynimo priemonių.

8.      Pagal 3 dalį taikomos teisių gynimo priemonės negali viršyti to, kas absoliučiai reikalinga ir
proporcinga daromam dideliam neigiamam poveikiui atitaisyti arba dideliam tokio poveikio pavojui
pašalinti. Pirmenybė teikiama priemonėms, kurios mažiausiai trikdys šio Susitarimo veikimą.

59
     Šalys pažymi, kad įsigaliojus šiam Susitarimui Jungtinė Karalystė įdiegs naują subsidijų kontrolės sistemą.
                                                         204
 ---pagebreak--- 9.       Per penkias dienas nuo dienos, kurią įsigalioja 3 dalyje nurodytos teisių gynimo priemonės, ir
pirmiau nepasikonsultavusi pagal INST.13 straipsnį [Konsultacijos], Šalis, kuriai pateiktas pranešimas,
gali, prašančiajai Šaliai įteikdama rašytinį prašymą, pagal INST.14 straipsnio [Arbitražo procedūra] 2
dalį prašyti sudaryti arbitražo teismą, kad šis nuspręstų, ar:

(a)   teisių gynimo priemonė, kurios ėmėsi prašančioji Šalis, prieštarauja 3 arba 8 daliai;

(b)   po to, kai prašomoji Šalis pateikė prašomą informaciją ir sutiko su tuo, kad būtų rengiamos
      konsultacijos, prašančioji Šalis nedalyvavo tokiose konsultacijose arba

(c)   teisių gynimo priemonės nesiimta arba apie ją nepranešta per atitinkamai 3 arba 4 dalyje
      nurodytą terminą.

Tas prašymas nesustabdo teisių gynimo priemonių taikymo. Be to, arbitražo teismas negali vertinti,
kaip Šalys taiko 3.4 straipsnyje [Principai] ir 3.5 straipsnyje [Draudžiamos subsidijos ir subsidijos,
kurioms taikomos sąlygos].

10.      9 dalyje nurodytu prašymu sudarytas arbitražo teismas procesą veda vadovaudamasis
INST.34B straipsniu [Specialios teisių gynimo priemonių ir pusiausvyros atkūrimo procedūros] ir
galutinį sprendimą priima per 30 dienų nuo jo sudarymo dienos.

11.     Jei priimamas Šaliai atsakovei nepalankus sprendimas, ji ne vėliau kaip per 30 dienų nuo
arbitražo teismo sprendimo įteikimo dienos įteikia Šaliai ieškovei pranešimą apie priemones, kurių ji
ėmėsi, kad įvykdytų tą sprendimą.

12.      Jei 10 dalyje nurodytame procese priimtas Šaliai atsakovei nepalankus sprendimas ir
arbitražo teismas konstatuoja, kad teisių gynimo priemonių prieštaravimas 3 arba 8 daliai yra
reikšmingas, Šalis ieškovė gali prašyti arbitražo teismo per 30 dienų nuo jo sprendimo priėmimo
dienos nustatyti įsipareigojimų pagal šį Susitarimą arba papildomąjį susitarimą vykdymo sustabdymo
mastą, kuris neviršytų masto, lygiaverčio panaikinimui arba pabloginimui, kurį lėmė teisių gynimo
priemonių taikymas. Prašyme nurodomas siūlomas įsipareigojimų vykdymo sustabdymo mastas
laikantis INST.34C straipsnyje [Įsipareigojimų vykdymo sustabdymas taikant LPFS.3.12 straipsnio
[Teisių gynimo priemonės] 12 dalį, FISH.9 straipsnio 5 dalį ir FISH.14 straipsnio 6 dalį] nustatytų
principų. Šalis ieškovė gali sustabdyti įsipareigojimų pagal šį Susitarimą arba papildomąjį susitarimą
vykdymą tokiu mastu, koks atitinka arbitražo teismo nustatytą įsipareigojimų vykdymo sustabdymo
mastą. Toks sustabdymas taikomas ne anksčiau kaip praėjus 15 dienų nuo tokio sprendimo.

13.      Šalis negali remtis PPO steigimo sutartimi arba kuriuo nors kitu tarptautiniu susitarimu tam,
kad neleistų kitai Šaliai imtis priemonių pagal šį straipsnį, įskaitant atvejus, kai tos priemonės apima
įsipareigojimų pagal šį Susitarimą arba papildomąjį susitarimą vykdymo sustabdymą.

14.       Vertindama, ar tų pačių produktų importui taikomos arba toliau galiojančios teisių gynimo
priemonės yra tokios, kokios yra absoliučiai reikalingos arba proporcingos šio straipsnio taikymo
tikslais, Šalis:

a)    atsižvelgia į pagal IV antraštinės dalies [Prekyba prekėmis] GOODS.17 straipsnio [Prekybos
      teisių gynimo priemonės] 3 dalį taikomas arba toliau galiojančias kompensacines priemones ir

b)    gali atsižvelgti į pagal IV antraštinės dalies [Prekyba prekėmis] GOODS.17 straipsnio [Prekybos
      teisių gynimo priemonės] 3 dalį taikomas arba toliau galiojančias antidempingo priemones.

                                                  205
 ---pagebreak--- 15.     Šalis negali vienu metu taikyti teisių gynimo priemonės pagal šį straipsnį ir pusiausvyros
atkūrimo priemonės pagal 9.4 straipsnį [Pusiausvyros atkūrimas] tam, kad atitaisytų tos pačios
subsidijos tiesioginį poveikį prekybai ar investicijoms.

16.     Jei Šalis, prieš kurią imtasi teisių gynimo priemonių, per šio straipsnio 9 dalyje nurodytą
terminą nepateikia prašymo pagal tą dalį, ta Šalis gali, pirmiau nesikonsultuodama pagal INST.13
straipsnį [Konsultacijos], inicijuoti INST.14 straipsnyje [Arbitražo procedūra] nurodytą arbitražo
procedūrą, kad šio straipsnio 9 dalyje nustatytais pagrindais ginčytų teisių gynimo priemonę.
Arbitražo teismas klausimą nagrinėja skubos tvarka INST.19 straipsnio [Skubos tvarka] tikslais.

17.      Procedūrų pagal 9 ir 16 dalis tikslais, vertindamas, ar teisių gynimo priemonė yra absoliučiai
reikalinga arba proporcinga, arbitražo teismas tinkamai atsižvelgia į 5 ir 6 dalyje, taip pat 13, 14 ir 15
dalyje nustatytus principus.

                                      3.13 straipsnis. Ginčų sprendimas

1.      Remiantis 2 ir 3 dalimis, šeštos dalies [Ginčų sprendimas ir horizontaliosios nuostatos] I
antraštinė dalis [Ginčų sprendimas] taikoma Šalių ginčams dėl šio skyriaus, išskyrus 3.9 straipsnį
[Nepriklausoma institucija arba įstaiga ir bendradarbiavimas] ir 3.10 straipsnį [Teismai], aiškinimo ir
taikymo.

2.         Arbitražo teismas neturi jurisdikcijos spręsti:

(a)      dėl individualios subsidijos, įskaitant tai, ar tokia subsidija atitiko 3.4 straipsnio [Principai] 1
         dalyje nustatytus principus, išskyrus dėl 3.5 straipsnio 2 dalyje [Neribota valstybės garantija],
         3–5 dalyse [Sanavimas ir restruktūrizavimas], 8–11 dalyse [Eksporto subsidijos] ir 12 dalyje
         [Subsidijos, priklausomos nuo vietos prekių naudojimo] nustatytų sąlygų, ir

(b)      ar teisių gynimo priemonė ‒ susigrąžinimas, kaip nurodyta 3.11 straipsnyje [Susigrąžinimas],
         buvo tinkamai taikyta kiekvienu konkrečiu atveju.

3.      Remiantis 3.12 straipsniu [Teisių gynimo priemonės] ir INST.34B straipsniu [Specialios teisių
gynimo priemonių ir pusiausvyros atkūrimo procedūros], pirmajam straipsniui taikoma šeštos dalies
[Ginčų sprendimas ir horizontaliosios nuostatos] I antraštinė dalis [Ginčų sprendimas].

     Ketvirtas skyrius. Valstybės valdomos įmonės, įmonės, kurioms suteiktos specialiosios teisės arba
                                   privilegijos, ir paskirtosios monopolijos

                                      4.1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.         Šiame skyriuje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)      Eksporto kreditų susitarimas – atsižvelgiant į EBPO sistemą parengtas Susitarimas dėl oficialiai
         remiamų eksporto kreditų arba atsižvelgiant į EBPO ar kitą sistemą parengtas vėlesnis
         įsipareigojimas, kurį priėmė bent 12 PPO narių steigėjų, kurios 1979 m. sausio 1 d. buvo
         Eksporto kreditų susitarimo dalyvės;

(b)       komercinė veikla – veikla, kurios galutinis rezultatas yra prekės gamyba arba paslaugos
         teikimas, kad ji būtų parduota atitinkamoje rinkoje įmonės nustatytais kiekiais ir kainomis
         atsižvelgiant į pasiūlos ir paklausos sąlygas, ir kuri vykdoma siekiant pelno; įmonės, kuri veikia
         nesiekdama pelno arba tam, kad padengtų savo veiklos sąnaudas, vykdoma veikla nėra veikla,
         kuri vykdoma siekiant pelno;
                                                      206
 ---pagebreak--- (c)   komerciniai sumetimai – kaina, kokybė, prieinamumas, perkamumas, transportavimas ir kitos
      pirkimo ar pardavimo sąlygos arba kiti veiksniai, į kuriuos paprastai atsižvelgtų pagal rinkos
      ekonomikos principus atitinkamame verslo arba pramonės sektoriuje veikiančios privačiosios
      įmonės, priimdamos komercinius sprendimus;

(d)   į taikymo sritį patenkantis subjektas:

       (i)     paskirtoji monopolija;

       (ii)    įmonė, kuriai suteiktos specialiosios teisės arba privilegijos, arba

       (iii)   valstybės valdoma įmonė.

(e)   paskirtoji monopolija – subjektas, įskaitant konsorciumus ar valdžios įstaigas, Šalies teritorijoje
      esančioje atitinkamoje rinkoje paskirtas vieninteliu prekės tiekėju ar paslaugos teikėju arba jų
      pirkėju; paskirtosiomis monopolijomis nelaikomi subjektai, kuriems tik suteiktos išimtinės
      intelektinės nuosavybės teisės; šiame kontekste terminas „paskirti“ reiškia sukurti arba leisti
      sukurti monopoliją arba išplėsti monopoliją į jos veiklos sritį įtraukiant papildomą prekę arba
      paslaugą;

(f)   įmonė – įmonė, apibrėžta SERVIN.1.2 straipsnio [Terminų apibrėžtys] g punkte;

(g)   įmonė, kuriai suteiktos specialiosios teisės arba privilegijos – viešoji arba privačioji įmonė,
      kuriai Šalis teisiškai arba faktiškai suteikė specialiąsias teises arba privilegijas;

(h)   paslauga, teikiama vykdant oficialias valdžios funkcijas – paslauga, teikiama vykdant oficialias
      valdžios funkcijas, kaip apibrėžta GATS;

(i)   specialiosios teisės arba privilegijos ‒ teisės arba privilegijos, kurias suteikdama Šalis pagal
      kitus kriterijus nei objektyvūs, proporcingi ir nediskriminaciniai kriterijai paskiria įmones,
      kurioms leidžiama tiekti prekę arba teikti paslaugą, arba apriboja tokių įmonių skaičių iki dviejų
      arba daugiau ir taip daro esminį poveikį kitos įmonės galimybei iš esmės lygiavertėmis
      sąlygomis tiekti tokią pačią prekę arba teikti tokią pačią paslaugą toje pačioje geografinėje
      vietovėje arba produkto rinkoje;

(j)   valstybės valdoma įmonė ‒ įmonė, kurioje:

       (i)     Šaliai nuosavybės teise tiesiogiai priklauso daugiau nei 50 % akcinio kapitalo;

       (ii)    Šalis tiesiogiai ar netiesiogiai kontroliuoja daugiau kaip 50 % balsavimo teisių;

       (iii)   Šalis turi įgaliojimus skirti daugumą direktorių valdybos ar bet kokio kito lygiaverčio
               valdymo organo narių arba

       (iv)    Šalis turi įgaliojimus kontroliuoti įmonę. Nustatant kontrolės faktą kiekvienu konkrečiu
               atveju atsižvelgiama į visas reikšmingas teisines ir faktines aplinkybes.

                                        4.2 straipsnis. Taikymo sritis

1.     Šis skyrius taikomas visų valdymo lygmenų į taikymo sritį patenkantiems subjektams,
vykdantiems komercinę veiklą. Jei į taikymo sritį patenkantis subjektas vykdo ir komercinę, ir
nekomercinę veiklą, šis skyrius taikomas tik komercinei veiklai.

                                                     207
 ---pagebreak--- 2.              Šis skyrius netaikomas:

(a)       į taikymo sritį patenkantiems subjektams, veikiantiems kaip perkantieji subjektai, kaip
          apibrėžta SVP 1 priedėlio kiekvienos Šalies 1–3 prieduose ir kiekvienos Šalies X antraštinės
          dalies [Viešieji pirkimai] PROC-1 PRIEDO [Viešieji pirkimai] B2 skirsnio atitinkamų poskirsnių 1
          dalyje, vykdantiems į taikymo sritį patenkančius viešuosius pirkimus, kaip apibrėžta X
          antraštinės dalies [Viešieji pirkimai] PPROC.2 straipsnio [Tam tikrų Sutarties dėl viešųjų
          pirkimų nuostatų įtraukimas ir į taikymo sritį patenkantys viešieji pirkimai] 2 dalyje;

(b)       bet kurioms paslaugoms, teikiamoms vykdant oficialias valdžios funkcijas.

3.      Šis skyrius netaikomas į taikymo sritį patenkančiam subjektui, jei atitinkamos įmonės ar
monopolijos komercinės veiklos metinės pajamos per bet kuriuos iš trejų iš eilės einančių ankstesnių
finansinių metų nesiekė 100 mln. specialiųjų skolinimosi teisių.

4.      4.5 straipsnis [Nediskriminacinis režimas ir komerciniai sumetimai] netaikomas į taikymo sritį
patenkančio subjekto finansinių paslaugų teikimui valdžios sektoriaus įgaliojimu, jei teikiant tas
finansines paslaugas:

(a)       remiamas eksportas arba importas, su sąlyga, kad tos paslaugos:

          i.          nėra skirtos komerciniam finansavimui pakeisti arba

          ii.         siūlomos sąlygomis, kurios nėra palankesnės nei tos, kurios galėtų būti pasiūlytos
                      komercinėje rinkoje panašių finansinių paslaugų atveju, arba

(b)       remiamos privačiosios investicijos už Šalies teritorijos ribų su sąlyga, kad šios paslaugos:

          i.          nėra skirtos komerciniam finansavimui pakeisti arba

          ii.         siūlomos sąlygomis, kurios nėra palankesnės nei tos, kurios galėtų būti pasiūlytos
                      komercinėje rinkoje panašių finansinių paslaugų atveju, arba

(c)       siūlomos sąlygomis, atitinkančiomis Eksporto kreditų susitarimą, jei tų paslaugų teikimas
          patenka į to susitarimo taikymo sritį.

5.      Nedarant poveikio šio straipsnio 3 daliai, 4.5 straipsnis [Nediskriminacinis režimas ir
komerciniai sumetimai] netaikomas šiems sektoriams: audiovizualinių paslaugų; nacionalinio jūrų
kabotažo60 ir vidaus vandenų transporto, kaip nustatyta 1.1 straipsnio [Tikslas ir taikymo sritis] 5
dalyje.

60
      Nacionalinis jūrų kabotažas apima: Sąjungoje, nedarant poveikio tam, kokia veikla pagal atitinkamus
      nacionalinės teisės aktus gali būti laikoma kabotažu, ‒ keleivių arba prekių vežimą iš Sąjungos valstybės
      narės uosto ar vietos į kitą tos pačios Sąjungos valstybės narės uostą arba vietą, įskaitant kontinentinį šelfą,
      kaip numatyta 1982 m. gruodžio 10 d. Montego Bėjuje (Jamaika) priimtoje Jungtinių Tautų konvencijoje dėl
      jūrų teisės, ir vežimą, kuris pradedamas ir baigiamas tame pačiame Sąjungos valstybės narės uoste ar
      vietoje; Jungtinėje Karalystėje ‒ keleivių arba prekių vežimą iš Jungtinės Karalystės uosto ar vietos į kitą
      Jungtinės Karalystės uostą arba vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip numatyta Jungtinių Tautų
      konvencijoje dėl jūrų teisės, ir vežimą, kuris pradedamas ir baigiamas tame pačiame Jungtinės Karalystės
      uoste ar vietoje.
                                                          208
 ---pagebreak--- 6.        4.5 straipsnis [Nediskriminacinis režimas ir komerciniai sumetimai] netaikomas tiek, kiek
Šalies į taikymo sritį patenkantis subjektas perka arba parduoda prekes ar paslaugas pagal:

(a)   bet kurią Susitarimo neatitinkančią priemonę, kurią Šalis paliko galioti, pratęsė, atnaujino arba
      iš dalies pakeitė pagal SERVIN.2.7 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės ir išimtys]
      1 dalį arba SERVIN.3.6 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės] 1 dalį, kaip nustatyta
      SERVIN-1 ir SERVIN-2 prieduose pateiktuose sąrašuose, arba

(b)   bet kurią Susitarimo neatitinkančią priemonę dėl sektorių, subsektorių arba veiklos rūšių, kurią
      Šalis priėmė arba paliko galioti pagal SERVIN.2.7 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios
      priemonės ir išimtys] 2 dalį arba SERVIN.3.6 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės]
      2 dalį, kaip nustatyta SERVIN-1 ir SERVIN-2 prieduose pateiktuose sąrašuose.

                            4.3 straipsnis. Ryšys su PPO steigimo sutartimi

Šalys patvirtina savo teises ir pareigas pagal GATT 1994 XVII straipsnio 1–3 dalis, Susitarimą dėl
GATT 1994 XVII straipsnio aiškinimo ir GATS VIII straipsnio 1, 2 ir 5 dalis.

                                  4.4 straipsnis. Bendrosios nuostatos

1.       Nedarant poveikio kiekvienos Šalies teisėms ir pareigoms pagal šį skyrių, nė viena šio
skyriaus nuostata neužkerta kelio Šaliai įsteigti į taikymo sritį patenkantį subjektą arba užtikrinti, kad
jis veiktų toliau.

2.      Nė viena Šalis nereikalauja ir neskatina, kad į taikymo sritį patenkantis subjektas elgtųsi
priešingai, negu nustatyta šiame skyriuje.

                  4.5 straipsnis. Nediskriminacinis režimas ir komerciniai sumetimai

1.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad kiekvienas jos į taikymo sritį patenkantis subjektas, vykdydamas
komercinę veiklą:

(a)   vadovautųsi komerciniais sumetimais, kai perka ar parduoda prekes ar paslaugas, išskyrus tuos
      atvejus, kai jos turi įgyvendinti įgaliojimo teikti viešąją paslaugą sąlygas, neprieštaraujančias b
      arba c punktui;

(b)   kai perka prekes ar paslaugas:

       i.     kitos Šalies įmonės tiekiamoms prekėms ar teikiamoms paslaugoms taikytų režimą, ne
              mažiau palankų nei tas, kurį ji taiko savo įmonių tiekiamoms panašioms prekėms ar
              teikiamoms panašioms paslaugoms, ir

      ii.     kitos Šalies teritorijoje į taikymo sritį patenkančio subjekto tiekiamoms prekėms ar
              teikiamoms paslaugoms taikytų režimą, ne mažiau palankų nei tas, kurį savo
              teritorijoje ji taiko atitinkamoje rinkoje veikiančių savo įmonių panašioms prekėms ar
              panašioms paslaugoms, ir

(c)   kai parduoda prekes ar paslaugas:

       i.     kitos Šalies įmonei taikytų režimą, ne mažiau palankų nei tas, kurį ji taiko savo
              įmonėms, ir

                                                   209
 ---pagebreak---         ii.         kitos Šalies teritorijoje į taikymo sritį patenkančiam subjektui taikytų režimą, ne
                    mažiau palankų nei tas, kurį savo teritorijoje ji taiko atitinkamoje rinkoje veikiančioms
                    savo įmonėms61,

2.            1 dalies *b ir c punktai neužkerta kelio į taikymo sritį patenkančiam subjektui:

(a)      pirkti prekes ar paslaugas arba tiekti prekes ar teikti paslaugas kitokiomis sąlygomis, įskaitant
         su kaina susijusias sąlygas, jei tos kitokios sąlygos yra pagrįstos komerciniais sumetimais, arba

(b)      atsisakyti pirkti prekes ar paslaugas arba tiekti prekes ar teikti paslaugas, jei toks atsisakymas
         yra pagrįstas komerciniais sumetimais.

                                       4.6 straipsnis. Reguliavimo sistema

1.      Kiekviena Šalis laikosi atitinkamų tarptautinių standartų, įskaitant EBPO rekomendacijas dėl
valstybės valdomų įmonių bendrojo valdymo, ir juos taiko taip, kad gautų didžiausią naudą.

2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad bet kuri jos įsteigta arba toliau veikianti reguliavimo įstaiga ir
bet kuri kita įstaiga, vykdanti reguliavimo funkcijas:

(a)      nebūtų priklausoma nuo nė vienos jos reguliuojamos įmonės ir nebūtų jai atskaitinga ir

(b)      panašiomis aplinkybėmis nešališkai veiktų visų jos reguliuojamų įmonių, įskaitant į taikymo
         sritį patenkančius subjektus, atžvilgiu; įstaigos reguliavimo funkcijų vykdymo nešališkumas turi
         būti vertinamas pagal jos bendrąjį veiklos modelį ar praktiką.

Kiek tai susiję su sektoriais, kurių atžvilgiu Šalys šiame Susitarime susitarė dėl konkrečių pareigų,
susijusių su tomis įstaigomis, atitinkamos šio Susitarimo nuostatos yra viršesnės.

3.      Kiekviena Šalis į taikymo sritį patenkantiems subjektams savo įstatymus ir kitus teisės aktus
taiko nuosekliai ir nediskriminuodama.

                                       4.7 straipsnis. Keitimasis informacija

1.      Šalis, turinti pagrindo manyti, kad kitos Šalies subjekto komercinė veikla daro neigiamą
poveikį jos interesams pagal šį skyrių, gali raštu paprašyti kitos Šalies pateikti 2 dalyje nurodytą
informaciją apie subjekto komercinę veiklą, susijusią su šio skyriaus nuostatų įgyvendinimu.

2.     Jei 1 dalyje nurodytame prašyme paaiškinta, kaip subjekto veikla gali daryti poveikį
prašančiosios Šalies interesams pagal šį skyrių, ir nurodyta, kurią toliau nurodytą informaciją
prašoma pateikti, Šalis, kuriai pateiktas prašymas, pateikia šią prašomą informaciją:

(a)      duomenis apie nuosavybės teisių į subjektą ir jo balsavimo struktūrą, nurodant bendras akcijų
         ir balsavimo teisių procentines dalis, kurios bendrai priklauso Šaliai, kuriai pateiktas prašymas,
         ir jos į taikymo sritį patenkantiems subjektams;

61
     Didesnio aiškumo sumetimais ši dalis netaikoma tais atvejais, kai į taikymo sritį patenkantis subjektas perka
     akcijas, kapitalą arba kitų formų akcinį kapitalą tam, kad dalyvautų valdant kitos bendrovės kapitalą.
                                                        210
 ---pagebreak--- (b)   bet kokių specialiųjų akcijų arba specialiųjų balsavimo ar kitų teisių, priklausančių Šaliai, kuriai
      pateiktas prašymas, ir jos į taikymo sritį patenkantiems subjektams, aprašymą, jei šios teisės
      skiriasi nuo teisių, kurios yra susietos su to subjekto įprastomis akcijomis;

(c)   subjekto organizacinės struktūros ir jo direktorių valdybos ar bet kokio lygiaverčio organo
      sudėties aprašymą;

(d)   subjektą reguliuojančių ar prižiūrinčių valdžios institucijų ar viešojo sektoriaus įstaigų
      aprašymą, ataskaitų teikimo reikalavimų, kuriuos tos valdžios institucijos ar viešojo sektoriaus
      įstaigos nustatė subjektui, aprašymą ir tų valdžios institucijų ir viešojo sektoriaus įstaigų teisių
      ir praktikos, susijusių su subjekto aukščiausiųjų vadovų ir direktorių valdybos ar bet kurio
      lygiaverčio organo narių paskyrimu, atleidimu ar atlyginimu, aprašymą;

(e)   duomenis apie pastarųjų trejų metų, kurių informacijos turima, subjekto metines pajamas ir
      bendrą turto sumą;

(f)   duomenis apie bet kokias išimtis, imunitetą ir susijusias priemones, kurie subjektui taikomi
      pagal Šalies, kuriai pateiktas prašymas, įstatymus ir kitus teisės aktus,

(g)   bet kokią viešai prieinamą papildomą informaciją apie subjektą, įskaitant metines finansines
      ataskaitas ir trečiųjų asmenų atliktą auditą.

3.       Pagal 1 ir 2 dalis nereikalaujama, kad Šalis atskleistų konfidencialią informaciją, kurios
atskleidimas nebūtų suderinamas su jos įstatymais ir kitais teisės aktais, trukdytų teisės vykdymo
užtikrinimui ar kitaip prieštarautų viešajam interesui arba kenktų konkrečių įmonių teisėtiems
komerciniams interesams.

4.       Jei prašomos informacijos nėra, Šalis, kuriai pateiktas prašymas, raštu paaiškina prašančiajai
Šaliai, kodėl tokios informacijos negalima pateikti.

                                   Penktas skyrius. Apmokestinimas

                                    5.1 straipsnis. Geras valdymas

Šalys pripažįsta gero valdymo apmokestinimo srityje principus, visų pirma pasaulinius mokesčių
skaidrumo, keitimosi informacija ir sąžiningos mokesčių konkurencijos standartus. Šalys dar kartą
išreiškia paramą EBPO kovos su mokesčių bazės erozija ir pelno perkėlimu veiksmų planui ir
patvirtina įsipareigojimą įgyvendinti minimaliuosius EBPO kovos su mokesčių bazės erozija ir pelno
perkėlimu standartus. Šalys skatins gerą mokesčių srities valdymą, gerins tarptautinį
bendradarbiavimą šioje srityje ir sudarys palankesnes sąlygas surinkti mokestines pajamas.

                               5.2 straipsnis. Apmokestinimo standartai

1.      Šalis negali susilpninti arba sumažinti pereinamojo laikotarpio pasibaigimo momentu jos
teisės aktuose nustatyto apsaugos lygio tiek, kad jis nesiektų pereinamojo laikotarpio pasibaigimo
momentu EBPO sulygtuose standartuose ir taisyklėse numatyto apsaugos lygio, susijusio su:

(a)   kitos Šalies prašymu, savo iniciatyva arba automatiškai mokesčių administratorių vykdomu
      keitimusi informacija apie finansines ataskaitas, tarpvalstybinius sprendimus dėl mokesčių,
      ataskaitas pagal šalis ir potencialius tarpvalstybinius susitarimus dėl mokesčių planavimo;

                                                  211
 ---pagebreak--- (b)    taisyklėmis dėl palūkanų ribojimo, kontroliuojamųjų užsienio bendrovių ir mokestinės tvarkos
       neatitikimų.

2.      Šalis negali susilpninti arba sumažinti pereinamojo laikotarpio pasibaigimo momentu jos
teisės aktuose nustatyto apsaugos lygio, susijusio su kredito įstaigų ir investicinių įmonių, išskyrus
mažas ir tarpusavio sąsajų neturinčias investicines įmones, viešų ataskaitų pagal šalis teikimu.

                                      5.3 straipsnis. Ginčų sprendimas

Šiam skyriui netaikomas ginčų sprendimas pagal šeštos dalies [Ginčų sprendimas ir horizontaliosios
nuostatos] I antraštinę dalį [Ginčų sprendimas].

                               Šeštas skyrius. Darbo ir socialiniai standartai

                                     6.1 straipsnis. Termino apibrėžtis

1.      Šiame skyriuje terminas „darbuotojų ir socialinės apsaugos lygiai“ reiškia Šalies teisėje ir
standartuose62 bendrai nustatytus apsaugos lygius kiekvienoje iš šių sričių:

(a)    pagrindinių darbuotojo teisių;

(b)    darbuotojų saugos ir sveikatos standartų;

(c)    tinkamų darbo sąlygų ir užimtumo standartų;

(d)    įmonės lygmens informavimo ir konsultavimosi teisių arba

(e)    įmonių restruktūrizavimo.

2.     Sąjungoje terminas „darbuotojų ir socialinės apsaugos lygiai“ reiškia darbuotojų ir socialinės
apsaugos lygius, kurie yra taikytini visoms valstybėms narėms ir jų teritorijoje ir yra joms bendri.

                            6.2 straipsnis. Draudimas mažinti apsaugos lygius

1.      Šalys patvirtina kiekvienos iš jų teisę nustatyti savo politiką ir prioritetus srityse, kurioms
taikomas šis skyrius, nustatyti tokius darbuotojų ir socialinės apsaugos lygius, kokie, jos nuomone,
yra tinkami, ir priimti atitinkamus teisės aktus ir politiką arba daryti jų pakeitimus tokiu būdu, kad tai
neprieštarautų kiekvienos Šalies tarptautiniams įsipareigojimams, įskaitant įsipareigojimus pagal šį
skyrių.

2.      Šalis negali Šalių tarpusavio prekybai arba investicijoms poveikį darančiu būdu susilpninti
arba sumažinti darbuotojų ir socialinės apsaugos lygių tiek, kad jie nesiektų pereinamojo laikotarpio
pasibaigimo momentu esančių apsaugos lygių, be kita ko, neužtikrindama, kad būtų veiksmingai
užtikrinamas jos teisės ir standartų vykdymas.

3.       Šalys pripažįsta, kad kiekviena iš jų pasilieka teisę naudotis pagrįsta diskrecija ir priimti bona
fide sprendimus dėl darbuotojų apsaugos užtikrinimo išteklių paskirstymo, kiek tai susiję su kitu
darbo srities teisės aktu, kuriam, kaip nustatyta, skiriamas didesnis prioritetas, su sąlyga, kad ta
diskrecija ir tie sprendimai nėra nesuderinami su jos pareigomis pagal šį skyrių.

62
  Patikslinama, kad šis skyrius ir 9.4 straipsnis [Pusiausvyros atkūrimas] netaikomi Šalių teisei ir standartams,
susijusiems su socialine apsauga ir pensijomis..
                                                      212
 ---pagebreak--- 4.     Šalys toliau siekia didinti šiame skyriuje nurodytus atitinkamus savo darbuotojų ir socialinės
apsaugos lygius.

                                  6.3 straipsnis. Vykdymo užtikrinimas

6.2 straipsnyje [Draudimas mažinti apsaugos lygius] nurodyto vykdymo užtikrinimo tikslais kiekviena
Šalis įdiegia veiksmingo vidaus vykdymo užtikrinimo sistemą, visų pirma veiksmingą darbo inspekcijų
sistemą, pagal savo tarptautinius įsipareigojimus, susijusius su darbo sąlygomis ir darbuotojų
apsauga, arba užtikrina, kad tokia sistema veiktų toliau; užtikrina, kad būtų nustatytos
administracinės ir teisminės procedūros, kurios suteikia galimybę valdžios institucijoms ir fiziniams
asmenims, turintiems teisę pareikšti ieškinį, laiku pareikšti ieškinius dėl darbo teisės ir socialinių
standartų, ir numato tinkamas ir veiksmingas teisių gynimo priemones, įskaitant laikinąsias
priemones, ir proporcingas bei atgrasomas sankcijas. Kiekviena Šalis, vidaus lygmeniu, atitinkamais
atvejais pagal taikytiną teisę ir praktiką, įgyvendindama 6.2 straipsnį [Draudimas mažinti apsaugos
lygius] ir užtikrindama jų vykdymą, paiso nacionalinio lygmens socialinių partnerių vaidmens ir
autonomiškumo.

                                    6.4 straipsnis. Ginčų sprendimas

1.     Šalys deda visas pastangas, kad palaikydamos dialogą, vykdydamos konsultacijas, keisdamosi
informacija ir bendradarbiaudamos išspręstų bet kokį nesutarimą dėl šio skyriaus taikymo.

2.       Nukrypstant nuo šeštos dalies [Ginčų sprendimas ir horizontaliosios nuostatos] II antraštinės
dalies [Ginčų sprendimas], tais atvejais, kai tarp Šalių kyla ginčas dėl šio skyriaus taikymo, jos taiko tik
pagal šios antraštinės dalies 9.1 straipsnį [Konsultacijos], 9.2 straipsnį [Ekspertų kolegija] ir 9.3
straipsnį [Sričių, kurioms taikomas draudimas mažinti apsaugos lygį, ekspertų kolegija] nustatytas
procedūras.

                                  Septintas skyrius. Aplinka ir klimatas

                                    7.1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.      Šiame skyriuje terminas „aplinkos apsaugos lygiai“ reiškia Šalies teisėje bendrai nustatytus
aplinkos apsaugos lygius, kuriais siekiama aplinkos apsaugos tikslo, įskaitant aplinkos keliamo
pavojaus žmonių gyvybei arba sveikatai prevenciją, be kita ko, kiekvienoje iš šių sričių:

(a)   pramoninių išmetamųjų teršalų;

(b)   į orą išmetamų teršalų ir oro kokybės;

(c)   gamtos ir biologinės įvairovės išsaugojimo;

(d)   atliekų tvarkymo;

(e)   vandens aplinkos apsaugos ir išsaugojimo;

(f)   jūros aplinkos apsaugos ir išsaugojimo;

(g)   cheminių medžiagų gamybos, naudojimo, išleidimo arba šalinimo keliamo pavojaus žmonių
      sveikatai arba aplinkai prevencijos, mažinimo ir panaikinimo arba

                                                    213
 ---pagebreak--- (h)   žemės ūkio arba maisto produktų gamybos, visų pirma antibiotikų ir dezinfekavimo priemonių
      keliamo poveikio aplinkai valdymo.

2.       Sąjungoje terminas „aplinkos apsaugos lygiai“ reiškia aplinkos apsaugos lygius, kurie yra
taikytini visoms valstybėms narėms ir jų teritorijoje ir yra joms bendri.

3.      Šiame skyriuje terminas „klimato apsaugos lygis“ reiškia išmetamiems teršalams ir šiltnamio
efektą sukeliančių dujų absorbavimui bei laipsniškam ozono sluoksnį ardančių medžiagų atsisakymui
taikomą apsaugos lygį. Kiek tai susiję su šiltnamio efektą sukeliančių dujų kiekiu, tai reiškia:

(a)   Sąjungos atveju ‒ tikslą iki 2030 m. visuose ekonomikos sektoriuose jį sumažinti 40 %, įskaitant
      Sąjungos anglies dioksido apmokestinimo sistemą;

(b)   Jungtinės Karalystės atveju ‒ visiems Jungtinės Karalystės ekonomikos sektoriams
      proporcingai tenkančią šio 2030 m. tikslo dalį, įskaitant Jungtinės Karalystės anglies dioksido
      apmokestinimo sistemą.

                           7.2 straipsnis. Draudimas mažinti apsaugos lygius

1.      Šalys patvirtina kiekvienos iš jų teisę nustatyti savo politiką ir prioritetus srityse, kurioms
taikomas šis skyrius, nustatyti tokius aplinkos arba klimato apsaugos lygius, kokie, jos nuomone, yra
tinkami, ir priimti atitinkamus teisės aktus ir politiką arba daryti jų pakeitimus tokiu būdu, kad tai
neprieštarautų kiekvienos Šalies tarptautiniams įsipareigojimams, įskaitant įsipareigojimus pagal šį
skyrių.

2.     Šalis negali Šalių tarpusavio prekybai arba investicijoms poveikį darančiu būdu susilpninti
arba sumažinti savo aplinkos apsaugos lygių arba klimato apsaugos lygio tiek, kad jie nesiektų
pereinamojo laikotarpio pasibaigimo momentu esančių apsaugos lygių, be kita ko, neužtikrindama,
kad būtų veiksmingai užtikrinamas jos aplinkos teisės vykdymas arba klimato apsaugos lygis.

3.       Šalys pripažįsta, kad kiekviena iš jų pasilieka teisę naudotis pagrįsta diskrecija ir priimti bona
fide sprendimus dėl aplinkos apsaugos užtikrinimo išteklių paskirstymo, kiek tai susiję su kita
aplinkos srities teise ir klimato politikos sritimis, kurioms, kaip nustatyta, skiriamas didesnis
prioritetas, su sąlyga, kad ta diskrecija ir tie sprendimai nėra nesuderinami su jos pareigomis pagal šį
skyrių.

4.      Šio skyriaus taikymo tikslais, tuo atveju, jei tiksliniai rodikliai yra numatyti [7.1 straipsnyje
[Terminų apibrėžtys] išvardytose Šalies aplinkos teisės srityse, jie įtraukiami į pereinamojo
laikotarpio pasibaigimo momentu esančius Šalies aplinkos apsaugos lygius. Tie tiksliniai rodikliai
apima tuos tikslinius rodiklius, kuriuos pasiekti yra numatyta dieną, kuri eina po pereinamojo
laikotarpio pasibaigimo dienos. Ši dalis taip pat taikoma ozono sluoksnį ardančioms medžiagoms.

5.     Šalys toliau siekia didinti šiame skyriuje nurodytus atitinkamus savo aplinkos arba klimato
apsaugos lygius.

                            7.3 straipsnis. Anglies dioksido apmokestinimas

1.    2021 m. sausio 1 d. kiekviena Šalis turi būti įdiegusi veiksmingą anglies dioksido
apmokestinimo sistemą.

2.       Kiekviena sistema turi būti taikoma elektros gamybos, šilumos gamybos, pramonės ir
aviacijos sektoriuose išmetamam šiltnamio efektą sukeliančių dujų kiekiui.
                                                   214
 ---pagebreak--- 3.     Šalių atitinkamų anglies dioksido apmokestinimo sistemų veiksmingumas turi būti ne
mažesnio lygio nei 7.2 straipsnyje [Draudimas mažinti apsaugos lygius] numatytas apsaugos lygis.

4.      Nukrypstant nuo 2 dalies, tuo atveju, jei sistema dar netaikoma aviacijos sektoriui, ji jam
pradedama taikyti ne vėliau kaip per dvejus metus. Sąjungos anglies dioksido apmokestinimo
sistema turi būti taikoma skrydžiams iš Europos ekonominės erdvės į Jungtinę Karalystę.

5.     Kiekviena Šalis toliau taiko savo anglies apmokestinimo sistemą tiek, kiek ji yra veiksminga
jos kovos su klimato kaita priemonė ir kiekvienu atveju ja užtikrinamas apsaugos lygis yra ne
mažesnis nei 7.2 straipsnyje [Draudimas mažinti apsaugos lygius] numatytas lygis.

6.      Šalys bendradarbiauja anglies dioksido apmokestinimo srityje. Jos rimtai apsvarsto galimybę
susieti atitinkamas savo anglies dioksido apmokestinimo sistemas taip, kad būtų išlaikytas šių
sistemų vientisumas ir užtikrinama galimybė padidinti jų veiksmingumą.

                           7.4 straipsnis. Aplinkos ir klimato srities principai

1.      Atsižvelgdama į tai, kad, kiek tai susiję su tarpvalstybine tarša, Sąjungos ir Jungtinės
Karalystės biosfera yra bendra, kiekviena Šalis įsipareigoja paisyti tarptautiniu mastu pripažintų
aplinkos srities principų, kurių ji yra įsipareigojusi laikytis, pavyzdžiui, 1992 m. birželio 14 d. Rio de
Žaneire priimtoje Rio deklaracijoje dėl aplinkos ir plėtros (toliau – 1992 m. Rio deklaracija dėl
aplinkos ir plėtros) ir daugiašaliuose aplinkos susitarimuose, įskaitant 1992 m. gegužės 9 d. Niujorke
priimtą Jungtinių Tautų bendrąją klimato kaitos konvenciją (UNFCCC) ir 1992 m. birželio 5 d. Rio de
Žaneire priimtą Biologinės įvairovės konvenciją (toliau – Biologinės įvairovės konvencija), visų pirma:

(a)   principo, kad aplinkos apsauga turėtų būti integruota į politikos formavimo procesą, be kita
      ko, atliekant poveikio vertinimą;

(b)   prevencinių veiksmų, kuriais siekiama išvengti žalos aplinkai, principo;

(c)   1.2 straipsnio [Teisė reglamentuoti, atsargumo principas ir mokslinė ir techninė informacija] 2
      dalyje nurodytą atsargumo principo;

(d)   principo, pagal kurį žala aplinkai pirmiausia turėtų būti atitaisoma ten, kur yra jos šaltinis, ir

(e)   principo „teršėjas moka“.

2.       Šalys dar kartą patvirtina atitinkamus savo įsipareigojimus, susijusius su siūlomos veiklos
tikėtino poveikio aplinkai vertinimo procedūromis, ir įsipareigojimus atlikti atitinkamai poveikio
aplinkai vertinimą arba strateginį poveikio aplinkai vertinimą tais atvejais, kai nurodyti projektai,
planai ir programos gali daryti didelį poveikį aplinkai, įskaitant sveikatą.

3.      Atitinkamais atvejais ir laikantis Šalies teisės aktų, šios procedūros turi apimti poveikio
aplinkai ataskaitos taikymo srities nustatymą ir tos ataskaitos rengimą, visuomenės dalyvavimą bei
viešų konsultacijų rengimą ir poveikio aplinkai ataskaitos ir visuomenės dalyvavimo bei viešų
konsultacijų rezultatų įtraukimą į projektą, dėl kurio duotas sutikimas, arba priimtą planą ar
programą.

                                  7.5 straipsnis. Vykdymo užtikrinimas

1.      7.2 straipsnyje [Draudimas mažinti apsaugos lygius] nurodyto vykdymo užtikrinimo tikslais
kiekviena Šalis pagal savo teisę užtikrina, kad:
                                                   215
 ---pagebreak--- (a)   vidaus institucijos, kompetentingos užtikrinti aplinkos teisės vykdymą, tinkamai įvertintų
      įtariamus aplinkos teisės pažeidimus, apie kuriuos joms pranešta; tos institucijos gali taikyti
      tinkamas ir veiksmingas teisių gynimo priemones, įskaitant draudimus, taip pat prireikus
      proporcingas ir atgrasomas sankcijas ir

(b)   būtų nustatytos nacionalinės administracinės arba teisminės procedūros tam, kad fiziniai ir
      juridiniai asmenys, turintys pakankamą suinteresuotumą, galėtų pareikšti ieškinius dėl tos
      teisės pažeidimų ir reikalauti taikyti veiksmingas teisių gynimo priemones, įskaitant
      draudimus, o procedūros nebūtų pernelyg brangios ir vyktų sąžiningai, teisingai ir skaidriai.

             7.6 straipsnis. Bendradarbiavimas stebėsenos ir vykdymo užtikrinimo srityje

Šalys užtikrina, kad Europos Komisija ir Jungtinės Karalystės priežiūros įstaigos reguliariai rengtų
susitikimus ir bendradarbiautų 7.2 straipsnyje [Draudimas mažinti apsaugos lygius] nurodytos
aplinkos ir klimato teisės veiksmingos stebėsenos ir vykdymo užtikrinimo srityje.

                                     7.7 straipsnis. Ginčų sprendimas

1.     Šalys deda visas pastangas, kad palaikydamos dialogą, vykdydamos konsultacijas, keisdamosi
informacija ir bendradarbiaudamos išspręstų bet kokį nesutarimą dėl šio skyriaus taikymo.

2.       Nukrypstant nuo šeštos dalies [Ginčų sprendimas ir horizontaliosios nuostatos] I antraštinės
dalies, tais atvejais, kai tarp Šalių kyla ginčas dėl šio skyriaus taikymo, jos taiko tik pagal šios
antraštinės dalies 9.1 straipsnį [Konsultacijos], 9.2 straipsnį [Ekspertų kolegija] ir 9.3 straipsnį [Sričių,
kurioms taikomas draudimas mažinti apsaugos lygį, ekspertų kolegija] nustatytas procedūras.

                 Aštuntas skyrius. Kiti prekybos ir darnaus vystymosi srities teisės aktai

                                    8.1 straipsnis. Aplinkybės ir tikslai

1.       Šalys primena „Darbotvarkę 21“ ir 1992 m. Rio deklaraciją dėl aplinkos ir plėtros, 2002 m.
pasaulinio aukščiausiojo lygio susitikimo darnaus vystymosi klausimais Johanesburgo įgyvendinimo
planą, 2008 m. birželio 10 d. Ženevoje Tarptautinės darbo konferencijos 97-os sesijoje priimtą TDO
deklaraciją dėl socialinio teisingumo siekiant sąžiningos globalizacijos (toliau – 2008 m. TDO
deklaracija dėl socialinio teisingumo siekiant sąžiningos globalizacijos), 2012 m. Jungtinių Tautų
konferencijos darnaus vystymosi klausimais baigiamąjį dokumentą pavadinimu „The Future We
Want“ („Ateitis, kurios norime“), kuris patvirtintas 2012 m. liepos 27 d. priimta Jungtinių Tautų
Generalinės Asamblėjos rezoliucija 66/288, ir Jungtinių Tautų darnaus vystymosi darbotvarkę iki
2030 m., kuri priimta 2015 m. rugsėjo 25 d. Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos rezoliucija 70/1,
bei jos darnaus vystymosi tikslus.

2.       Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta 1 dalyje, šio skyriaus tikslas ‒ stiprinti darnaus vystymosi, visų
pirma jo darbo ir aplinkos aspektų, integravimą į Šalių prekybos ir investicijų santykius ir šiuo
atžvilgiu papildyti Šalių įsipareigojimus pagal 6 skyrių [Darbo ir socialiniai standartai] ir 7 skyrių
[Aplinka ir klimato kaita].

                                        8.2 straipsnis. Skaidrumas

1.      Šalys pabrėžia, kad yra svarbu užtikrinti skaidrumą, kuris yra būtinas elementas skatinant
visuomenės dalyvavimą ir viešai skelbiant informaciją tais atvejais, kai taikomas šis skyrius.
Laikydamasi savo įstatymų ir kitų teisės aktų, šio skyriaus nuostatų, IX skyriaus [Skaidrumas] ir X
skyriaus [Gera reglamentavimo praktika], kiekviena Šalis:
                                                    216
 ---pagebreak--- (a)   užtikrina, kad bet kuri visuotinio taikymo priemonė, kuria siekiama šio skyriaus tikslų, būtų
      administruojama skaidriai, be kita ko, suteikiant visuomenei pagrįstą galimybę ir pakankamai
      laiko pateikti pastabų, taip pat skelbiant tokias priemones;

(b)   užtikrina, kad plačiajai visuomenei būtų suteikta galimybė susipažinti su atitinkama valdžios
      institucijų turima arba joms prieinama informacija apie aplinką, taip pat užtikrina, kad ta
      informacija būtų aktyviai skelbiama plačiajai visuomenei elektroninėmis priemonėmis;

(c)   skatina viešus debatus su nevalstybiniais subjektais bei tarp jų dėl politikos, kurią įgyvendinus
      valdžios institucijos gali priimti šiam skyriui reikšmingą įstatymą, rengimo ir nustatymo;
      aplinkos srityje tai apima visuomenės dalyvavimą projektuose, planuose ir programose; ir

(d)   imdamasi veiksmų, kuriais plečiamos visuomenės žinios ir supratimas, didina visuomenės
      informuotumą apie šiam skyriui reikšmingus jos įstatymus ir standartus, taip pat procedūrų
      vykdymo užtikrinimą ir atitiktį. Darbo įstatymų ir standartų srityje tai apima darbuotojus,
      darbdavius ir jų atstovus.

                       8.3 straipsnis. Daugiašaliai darbo standartai ir susitarimai

1.      Šalys patvirtina savo įsipareigojimą skatinti tarptautinės prekybos plėtrą taip, kad visiems
būtų užtikrinamas deramas darbas, kaip nurodyta 2008 m. TDO deklaracijoje dėl socialinio
teisingumo siekiant sąžiningos globalizacijos.

2.      Vadovaujantis TDO konstitucija ir 1998 m. birželio 18 d. Ženevoje 86-ojoje Tarptautinės
darbo konferencijos sesijoje priimta TDO deklaracija dėl pagrindinių principų ir teisių darbe bei jos
įgyvendinimo mechanizmu, kiekviena Šalis įsipareigoja paisyti pagrindinėse TDO konvencijose
nustatytų tarptautiniu mastu pripažįstamų pagrindinių darbo standartų, juos propaguoti ir
veiksmingai įgyvendinti; tie standartai ‒ tai:

(a)   asociacijų laisvė ir veiksmingas teisės vesti kolektyvines derybas pripažinimas;

(b)   visų formų priverstinio ar privalomo darbo panaikinimas;

(c)   veiksmingas vaikų darbo panaikinimas ir

(d)   diskriminacijos darbo ir profesinės veiklos srityje panaikinimas.

3.      Kiekviena Šalis toliau nuosekliai stengiasi ratifikuoti pagrindines TDO konvencijas, jei ji dar
nėra to padariusi.

4.      Šalys reguliariai ir kaip tinkama keičiasi informacija apie atitinkamą valstybėse narėse ir
Jungtinėje Karalystėje esančią padėtį ir daromą pažangą, susijusią su TDO konvencijų arba protokolų,
kuriuos TDO priskiria aktualių teisės aktų grupei, ir kitų susijusių tarptautinės teisės aktų ratifikavimu.

5.       Kiekviena Šalis įsipareigoja veiksmingai įgyvendinti visas TDO konvencijas, kurias yra
ratifikavusios atitinkamai Jungtinė Karalystė ir Sąjungos valstybės narės, ir įvairias Europos socialinės

                                                   217
 ---pagebreak--- chartijos nuostatas, kurias kaip Europos Tarybos narės yra pagal tarptautinę sutarčių teisę yra
priėmusios atitinkamai Sąjungos valstybės narės ir Jungtinė Karalystė63.

6.     Kiekviena Šalis toliau skatina laikytis TDO deramo darbo darbotvarkės, kuri išdėstyta 2008 m.
TDO deklaracijoje dėl socialinio teisingumo siekiant sąžiningos globalizacijos (toliau – TDO deramo
darbo darbotvarkė), taikydama savo teisę ir praktiką, taip pat vadovaudamasi atitinkamomis TDO
konvencijomis ir laikydamasi kitų tarptautinių įsipareigojimų, visų pirma dėl:

(a)   visiems deramų darbo sąlygų, susijusių, inter alia, su darbo užmokesčiu ir darbo pajamomis,
      darbo laiku, motinystės atostogomis ir kitomis darbo sąlygomis;

(b)   darbuotojų saugos ir sveikatos, įskaitant profesinių traumų ir ligų prevenciją ir kompensacijas
      tokių traumų arba ligų atvejais; ir

(c)   diskriminacinių darbo sąlygų, įskaitant darbuotojams migrantams taikomas sąlygas, draudimu.

7.       Kiekviena Šalis saugo ir skatina darbuotojų ir darbdavių, taip pat atitinkamų jų organizacijų
socialinį dialogą darbo klausimais, taip pat dialogą tokiais klausimais su atitinkamomis valdžios
institucijomis.

8.       Šalys atitinkamai bendradarbiauja su prekyba susijusių darbo politikos ir priemonių aspektų
klausimais, be kita ko, tokiuose tarptautiniuose forumuose, kaip TDO. Toks bendradarbiavimas gali
apimti, inter alia:

(a)   su prekyba susijusius pagrindinių, prioritetinių ir kitų aktualių TDO konvencijų įgyvendinimo
      aspektus;

(b)   su prekyba susijusius TDO deramo darbo darbotvarkės aspektus, įskaitant prekybos sąsajas su
      visišku ir našiu užimtumu, darbo rinkos prisitaikymu, pagrindiniais darbo standartais, deramu
      darbu pasaulinėse tiekimo grandinėse, socialine apsauga ir socialine įtrauktimi, socialiniu
      dialogu ir lyčių lygybe;

(c)   darbo teisės ir standartų poveikį prekybai ir investicijoms arba prekybos ir investicijų teisės
      poveikį darbo sričiai;

(d)   dialogą ir keitimąsi informacija apie nuostatas dėl darbo pagal atitinkamus savo prekybos
      susitarimus ir jų įgyvendinimą ir

(e)   bet kokios kitos priimtinos formos bendradarbiavimą.

9.     Nustatydamos bendradarbiavimo sritis ir bendradarbiaudamos, Šalys atsižvelgia į bet kokias
darbuotojų, darbdavių ir pilietinės visuomenės organizacijų pareikštas nuomones.

63
   Kiekviena Šalis išlaiko teisę nustatyti savo prioritetus, politiką ir išteklių paskirstymą, kad veiksmingai
įgyvendintų TDO konvencijas ir atitinkamas Europos socialinės chartijos nuostatas, laikydamasi savo
tarptautinių įsipareigojimų, įskaitant įsipareigojimus pagal šią antraštinę dalį. 1949 metais įsteigta Europos
Taryba 1961 m. priėmė Europos socialinę chartiją; ši buvo peržiūrėta 1996 m. Pirminę ar peržiūrėtą Europos
socialinės chartijos redakciją yra ratifikavusios visos valstybės narės. Jungtinės Karalystės atveju 5 dalyje
daroma nuoroda į Europos socialinę chartiją yra nuoroda į pirminę 1961 m. redakciją.
                                                    218
 ---pagebreak---                             8.4 straipsnis. Daugiašaliai aplinkos susitarimai

1.     Šalys pripažįsta Jungtinių Tautų aplinkos programos (UNEA) Jungtinių Tautų aplinkos
asamblėjos ir daugiašalio aplinkos valdymo ir susitarimų svarbą tarptautinei bendruomenei
reaguojant į pasaulinius arba regioninius aplinkos srities iššūkius ir pabrėžia, kad reikia stiprinti
prekybos ir aplinkos sričių politikos, taisyklių ir priemonių tarpusavio papildomumą.

2.        Atsižvelgdama į 1 dalį, kiekviena Šalis įsipareigoja veiksmingai įgyvendinti daugiašalius
aplinkos srities susitarimus, protokolus ir jų pakeitimus, kuriuos ji ratifikuodama patvirtino kaip savo
teisės ir praktikos sudėtinę dalį.

3.      Atitinkamais atvejais Šalys reguliariai keičiasi informacija apie:

(a)   atitinkamą savo padėtį, susijusią su daugiašalių aplinkos susitarimų, įskaitant jų protokolus ir
      pakeitimus, ratifikavimu ir įgyvendinimu;

(b)   vykstančias derybas dėl naujų daugiašalių aplinkos susitarimų ir

(c)   kiekvienos Šalies nuomonę dėl prisijungimo prie papildomų daugiašalių aplinkos susitarimų.

4.      Šalys dar kartą patvirtina, kad kiekviena iš jų turi teisę priimti arba palikti galioti priemones,
kuriomis siekiama daugiašalių aplinkos susitarimų, kurių šalis ji yra, tikslų. Šalys primena, kad
priemonės, kurios priimtos arba kurių vykdymas užtikrinamas siekiant įgyvendinti tokius daugiašalius
aplinkos susitarimus, gali būti pagrįstos pagal XII antraštinės dalies [Išimtys] EXC.1 straipsnį
[Bendrosios išimtys].

5.       Šalys bendromis pastangomis siekia stiprinti bendradarbiavimą atitinkamai dvišaliu ir
regioniniu lygmeniu ir tarptautiniuose forumuose, įskaitant Jungtinių Tautų aukšto lygio politinį
forumą darnaus vystymosi srityje, Jungtinių Tautų aplinkos programą, Jungtinių Tautų aplinkos
asamblėją, daugiašalius aplinkos susitarimus, Tarptautinę civilinės aviacijos organizaciją arba PPO,
dėl aplinkos politikos ir priemonių aspektų, susijusių su prekyba. Toks bendradarbiavimas gali apimti,
inter alia:

(a)   tvarios gamybos ir vartojimo iniciatyvas, įskaitant tas, kuriomis siekiama plėtoti žiedinę
      ekonomiką, žaliąjį augimą ir taršos mažinimą;

(b)   iniciatyvas, kuriomis siekiama propaguoti ekologiškas prekes ir paslaugas, be kita ko, šalinant
      susijusias tarifines ir netarifines kliūtis;

(c)   aplinkos teisės ir standartų poveikį prekybai ir investicijoms arba prekybos ir investicijų teisės
      poveikį aplinkai;

(d)   1944 m. gruodžio 7 d. Čikagoje priimtos Tarptautinės civilinės aviacijos konvencijos 16 priedo
      ir kitų priemonių, kuriomis siekiama mažinti aviacijos, įskaitant oro eismo valdymą, poveikį
      aplinkai, įgyvendinimą ir

(e)   kitus su prekyba susijusius daugiašalių aplinkos susitarimų, įskaitant jų protokolus, pakeitimus
      ir įgyvendinimą, aspektus.

6.     Bendradarbiavimas pagal 5 dalį gali apimti techninio pobūdžio susitikimus, keitimąsi
informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, mokslinių tyrimų projektus, tyrimus, ataskaitas,
konferencijas ir praktinius seminarus.
                                                   219
 ---pagebreak--- 7.       Šalys apsvarstys su jų bendradarbiavimo veiklos nustatymu ir vykdymu susijusias visuomenės
ir suinteresuotųjų subjektų nuomones ar indėlį ir atitinkamais atvejais tokius suinteresuotuosius
subjektus gali labiau įtraukti į tą veiklą.

                                8.5 straipsnis. Prekyba ir klimato kaita

1.      Šalys pripažįsta, kad svarbu imtis skubių kovos su klimato kaita ir jos poveikiu veiksmų ir kad,
siekiant šio tikslo, atitinkančio UNFCCC, Jungtinių Tautų bendrosios klimato kaitos konvencijos šalių
konferencijos 21-ojoje sesijoje 2015 m. gruodžio 12 d. Paryžiuje priimto Paryžiaus susitarimo (toliau
– Paryžiaus susitarimas) tikslą ir uždavinius ir kitus daugiašalius aplinkos susitarimus bei daugiašalius
klimato kaitos srities teisės aktus, yra svarbus prekybos ir investicijų vaidmuo.

2.      Atsižvelgdama į 1 dalį, kiekviena Šalis:

(a)   įsipareigoja veiksmingai įgyvendinti UNFCCC ir Paryžiaus susitarimą, kurio vienas pagrindinių
      tikslų yra sustiprinti pasaulinio masto kovos su klimato kaita veiksmus ir užtikrinti, kad
      vidutinės pasaulio temperatūros padidėjimas būtų gerokai mažesnis nei 2 °C, palyginti su
      ikipramoninio laikotarpio lygiu, ir toliau dėti pastangas, kad temperatūros padidėjimas būtų ne
      didesnis nei 1,5 °C, palyginti su ikipramoninio laikotarpio lygiu;

(b)   stiprina prekybos ir klimato sričių politikos ir priemonių tarpusavio papildomumą ir taip
      padeda pereiti prie mažo išmetamo šiltnamio efektą sukeliančių dujų kiekio, efektyvaus
      išteklių naudojimo ekonomikos ir klimato kaitos poveikiui atsparaus vystymosi;

(c)   sudaro palankesnes sąlygas šalinti prekybos tokiomis ypatingos svarbos klimato kaitos
      švelninimui ir prisitaikymui prie jos prekėmis bei paslaugomis, kaip atsinaujinančiųjų išteklių
      energija ir energiją taupantys produktai bei paslaugos, ir investicijų į jas kliūtis, pavyzdžiui,
      šalindamos tarifines ir netarifines kliūtis arba priimdamos geriausių turimų sprendimų
      panaudojimui palankias politikos priemones.

3.      Šalys bendromis pastangomis siekia stiprinti bendradarbiavimą atitinkamai dvišaliu ir
regioniniu lygmeniu ir tarptautiniuose forumuose, įskaitant UNFCCC, PPO, 1987 m. rugpjūčio 26 d.
Monrealyje priimtą Monrealio protokolą dėl ozono sluoksnį ardančių medžiagų (toliau – Monrealio
protokolas), Tarptautinę jūrų organizaciją (IMO) ir Tarptautinę civilinės aviacijos organizaciją (ICAO),
dėl klimato kaitos srities politikos ir priemonių aspektų, susijusių su prekyba. Toks
bendradarbiavimas gali apimti, inter alia:

(a)   dialogą politikos klausimais ir bendradarbiavimą Paryžiaus susitarimo įgyvendinimo srityje,
      pavyzdžiui, dėl atsparumo klimato kaitai, atsinaujinančiųjų išteklių energijos, mažaanglių
      technologijų, energijos vartojimo efektyvumo, tvaraus transporto, tvarios ir klimato kaitai
      atsparios infrastruktūros plėtojimo, išmetamo teršalų kiekio stebėsenos ir tarptautinių anglies
      dioksido rinkų skatinimo priemonių;

(b)   pagalbą IMO rengiant ir priimant plataus užmojo veiksmingas išmetamo šiltnamio efektą
      sukeliančių dujų kiekio mažinimo priemones, kurias turi įgyvendinti laivai, vykdantys
      tarptautinę prekybą;

(c)   pagalbą ICAO rengiant ir priimant plataus užmojo veiksmingas išmetamo šiltnamio efektą
      sukeliančių dujų kiekio mažinimo priemones;

(d)   pagalbą imantis plataus užmojo veiksmų, kuriais pagal Monrealio protokolą dėl ozono sluoksnį
      ardančių medžiagų palaipsniui atsisakoma ozono sluoksnį ardančių medžiagų ir mažinama
                                                   220
 ---pagebreak---       hidrofluorangliavandenilių, taikant jų gamybos, naudojimo ir prekybos kontrolės priemones;
      pasiūlant jiems alternatyvių aplinką tausojančių medžiagų; atnaujinant saugos ir kitus
      atitinkamus standartus, taip pat kovojant su neteisėta Monrealio protokolu reguliuojamų
      medžiagų prekyba.

                              8.6 straipsnis. Prekyba ir biologinė įvairovė

1.      Šalys pripažįsta biologinės įvairovės išsaugojimo ir tausaus jos išteklių naudojimo svarbą ir
prekybos vaidmenį siekiant šių tikslų, be kita ko, skatinant tvarią prekybą arba kontroliuojant ar
ribojant prekybą nykstančių rūšių egzemplioriais, vadovaujantis atitinkamais daugiašaliais aplinkos
susitarimais, kurių šalys jos yra, ir pagal juos priimtais sprendimais, visų pirma Biologinės įvairovės
konvencija ir jos protokolais, taip pat 1973 m. kovo 3 d. Vašingtone priimta Nykstančių laukinės
faunos ir floros rūšių tarptautinės prekybos konvencija (CITES).

2.      Atsižvelgdama į 1 dalį, kiekviena Šalis:

(a)   įgyvendina veiksmingas kovos su neteisėta prekyba laukiniais augalais ir gyvūnais, atitinkamais
      atvejais įskaitant prekybą su trečiosiomis šalimis, priemones;

(b)   skatina taikyti CITES konvenciją kaip biologinės įvairovės išsaugojimo ir tvaraus jos išteklių
      valdymo priemonę, be kita ko, tais atvejais, kai laikoma, kad atitinkamų gyvūnų bei augalų
      rūšių egzemplioriai dėl tarptautinės prekybos priskiriami rizikos grupei, tas rūšis įtraukiant į
      CITES priedėlius;

(c)   skatina prekybą produktais, kurie gauti tausiai naudojant biologinius išteklius ir kuriais
      padedama išsaugoti biologinę įvairovę;

(d)   toliau imasi priemonių biologinei įvairovei išsaugoti tais atvejais, kai ji patiria su prekyba ir
      investicijomis susijusį spaudimą, visų pirma taikydama invazinių svetimų rūšių plitimo
      prevencijos priemones.

3.       Šalys atitinkamai bendradarbiauja su prekyba susijusiais šiam straipsniui reikšmingais
klausimais, be kita ko, tarptautiniuose forumuose dėl CITES ir Biologinės įvairovės konvencijos. Toks
bendradarbiavimas gali apimti, inter alia: prekybą laukiniais augalais ir gyvūnais ir iš gamtos išteklių
pagamintais produktais, ekosistemų vertės nustatymą ir vertinimą ir susijusias paslaugas, taip pat
galimybę naudoti genetinius išteklius ir sąžiningą bei teisingą dalijimąsi jais naudojantis gaunama
nauda pagal 2010 m. spalio 29 d. Nagojoje priimtą Biologinės įvairovės konvencijos Protokolą dėl
galimybės naudotis genetiniais ištekliais ir sąžiningo bei teisingo naudos, gaunamos juos naudojant,
pasidalijimo.

                                    8.7 straipsnis. Prekyba ir miškai

1.      Šalys pripažįsta miškų išsaugojimo ir tvarios miškotvarkos svarbą palaikant aplinkos
ekologines funkcijas ir didinant dabarties bei ateities kartų ekonominį bei socialinį potencialą, taip
pat pripažįsta prekybos vaidmenį siekiant šio tikslo.

2.      Atsižvelgdama į 1 dalį ir laikydamasi savo tarptautinių įsipareigojimų, kiekviena Šalis:

(a)   toliau įgyvendina veiksmingas kovos su neteisėta medienos ruoša ir susijusia prekyba,
      atitinkamais atvejais įskaitant prekybą su trečiosiomis šalimis, priemones ir skatina prekybą
      teisėtai gautais miško produktais;

                                                   221
 ---pagebreak--- (b)   skatina išsaugoti miškus ir užtikrinti tvarią miškotvarką ir prekybą mediena bei jos produktais,
      kurie pagal medienos ruošos valstybės teisę gauti iš tvariai valdomų miškų, ir juos naudoti ir

(c)   keičiasi informacija su kita Šalimi apie su prekyba susijusias tvarios miškotvarkos, miškų
      valdymo ir miškingumo išsaugojimo iniciatyvas ir bendradarbiauja siekdama kuo didesnio jų
      atitinkamų abipusio intereso politikos sričių poveikio ir tarpusavio papildomumo.

3.       Šalys atitinkamai bendromis pastangomis siekia stiprinti bendradarbiavimą su prekyba
susijusių tvarios miškotvarkos, miškingumo išsaugojimo ir kovos su neteisėta medienos ruoša
aspektų klausimais, be kita ko, daugiašaliuose forumuose.

          8.8 straipsnis. Prekyba ir tvarus jūrų biologinių išteklių ir akvakultūros valdymas

1.      Šalys pripažįsta jūrų biologinių išteklių ir ekosistemų išsaugojimo, tvaraus jų valdymo ir
atsakingos bei tausios akvakultūros plėtojimo svarbą ir prekybos vaidmenį siekiant šių tikslų.

2.     Atsižvelgdama į 1 dalį, kiekviena Šalis:

(a)   įsipareigoja veikti nuosekliai ir laikytis atitinkamų Jungtinių Tautų ir Maisto ir žemės ūkio
      organizacijos (FAO) susitarimų, Jungtinių Tautų jūrų teisės konvencijos, 1995 m. rugpjūčio 4 d.
      Niujorke priimto Susitarimo dėl 1982 m. gruodžio 10 d. Jungtinių Tautų jūrų teisės konvencijos
      nuostatų, susijusių su susitarimu dėl vienos valstybės ribas viršijančių žuvų išteklių ir toli
      migruojančių žuvų išteklių apsauga ir valdymu, įgyvendinimo, 1993 m. lapkričio 24 d. Romoje
      priimto FAO susitarimo dėl skatinimo žvejybos laivams atviroje jūroje laikytis tarptautinių
      išsaugojimo ir valdymo priemonių, FAO atsakingos žuvininkystės kodekso ir 2009 m. lapkričio
      22 d. Romoje per FAO konferencijos 36-ą sesiją patvirtinto FAO susitarimo dėl uosto valstybės
      priemonių, kuriomis siekiama užkirsti kelią neteisėtai, nedeklaruojamai ir nereglamentuojamai
      žvejybai, atgrasyti nuo jos ir ją panaikinti, taip pat dalyvauti FAO pasaulinio žvejybos laivų,
      pervežimo laivų su šaldymo įranga ir aptarnaujančių laivų registro iniciatyvoje;

(b)   skatina tausią žvejybą ir gerą žuvininkystės valdymą, aktyviai dalyvaudama atitinkamų
      tarptautinių organizacijų ar įstaigų, įskaitant regionines žvejybos valdymo organizacijas,
      veikloje kaip narė, stebėtoja arba bendradarbiaujančioji šalis, kuri nėra susitariančioji šalis, ir
      atitinkamais atvejais vykdydama veiksmingą regioninių žvejybos valdymo organizacijų
      rezoliucijų, rekomendacijų arba priemonių įgyvendinimo stebėseną, kontrolę arba jų vykdymo
      užtikrinimą; įgyvendina jų laimikio dokumentavimo arba sertifikavimo sistemas, taip pat taiko
      uosto valstybės priemones;

(c)   priima ir palieka galioti atitinkamas savo veiksmingas kovos su neteisėta, nedeklaruojama ir
      nereglamentuojama (NNN) žvejyba priemones, įskaitant priemones, kuriomis NNN žvejybos
      produktai pašalinami iš prekybos srautų, ir šiuo tikslu bendradarbiauja;

(d)   skatina plėtoti tausią ir atsakingą akvakultūrą, be kita ko, atitinkamais atvejais kiek tai susiję su
      FAO atsakingos žuvininkystės kodekse nustatytų tikslų ir principų įgyvendinimu.

3.      Siekdamos skatinti tausios žvejybos bei akvakultūros praktiką ir prekybą žuvies produktais,
gautais vykdant tvariai valdomą žuvininkystės ir akvakultūros veiklą, Šalys atitinkamai
bendradarbiauja išsaugojimo ir su prekyba susijusių žuvininkystės ir akvakultūros politikos ir
priemonių aspektų klausimais, be kita ko, PPO, regioninėse žvejybos valdymo organizacijose ir
kituose tarptautiniuose forumuose.

4.     Šiuo straipsniu nedaromas poveikis antros dalies V podaliui [Žuvininkystė].
                                                   222
 ---pagebreak---                    8.9 straipsnis. Darniam vystymuisi palanki prekyba ir investicijos

1.    Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimą stiprinti prekybos ir investicijų indėlį siekiant
ekonominiu, socialiniu ir aplinkos aspektais darnaus vystymosi tikslo.

2.      Pagal 1 dalį Šalys toliau skatina:

(a)   vykdyti prekybos ir investicijų politiką, kuria padedama siekti keturių TDO deramo darbo
      darbotvarkės tikslų pagal 2008 m. TDO deklaraciją dėl socialinio teisingumo siekiant sąžiningos
      globalizacijos, įskaitant pragyvenimą užtikrinantį minimalųjį darbo užmokestį, darbuotojų
      saugą ir sveikatą ir kitus su darbo sąlygomis susijusius aspektus;

(b)   prekybą tokiomis ekologiškomis prekėmis bei paslaugomis, kaip atsinaujinančiųjų išteklių
      energija ir energiją taupantys produktai bei paslaugos, ir investicijas į jas, be kita ko,
      šalindamos susijusias netarifines kliūtis arba priimdamos geriausių turimų sprendimų
      panaudojimui palankias politikos priemones;

(c)   prekybą prekėmis ir paslaugomis, kuriomis padedama gerinti socialines sąlygas ir aplinkai
      nekenksmingą praktiką, įskaitant prekes ir paslaugas, kurioms taikomos savanoriškos tvarumo
      užtikrinimo programos, pavyzdžiui, sąžiningos ir etiškos prekybos sistemos ir ekologiniai
      ženklai, ir

(d)   bendradarbiavimą daugiašaliuose forumuose šiame straipsnyje išdėstytais klausimais.

3.       Šalys pripažįsta, kad yra svarbu spręsti konkrečius darnaus vystymosi klausimus apžvelgiant,
stebint ir vertinant galimų veiksmų potencialų ekonominį ir socialinį poveikį ir poveikį aplinkai,
atsižvelgiant į suinteresuotųjų subjektų nuomones.

                  8.10 straipsnis. Prekyba ir atsakingas tiekimo grandinės valdymas

1.      Šalys pripažįsta atsakingo tiekimo grandinių valdymo svarbą laikantis atsakingo verslo ir
įmonių socialinės atsakomybės praktikos ir prekybos vaidmenį siekiant šio tikslo.

2.      Atsižvelgdama į 1 dalį, kiekviena Šalis:

(a)   skatina įmonių socialinę atsakomybę ir atsakingą verslą, be kita ko, nustatydama rėmimo
      politikos sistemą, kuria įmonės skatinamos perimti atitinkamą praktiką, ir

(b)   remia prisijungimą prie tokių atitinkamų tarptautinės teisės aktų, kaip EBPO rekomendacijos
      daugiašalėms įmonėms, TDO trišalė deklaracija dėl principų, susijusių su daugiašalėmis
      įmonėmis ir socialine politika, Jungtinių Tautų pasaulinis susitarimas ir Jungtinių Tautų verslo ir
      žmogaus teisių pagrindiniai principai, jų įgyvendinimą, tolesnę su jais susijusią veiklą ir
      informacijos apie juos sklaidą.

3.       Šalys pripažįsta įmonių socialinės atsakomybės ir atsakingo verslo tarptautinių gairių, skirtų
konkretiems sektoriams, naudą ir skatina šiuo atžvilgiu imtis bendrų veiksmų. Kiek tai susiję su EBPO
išsamaus patikrinimo rekomendacija dėl atsakingo naudingųjų iškasenų iš konfliktinių ir didelės
rizikos zonų tiekimo grandinių ir jos papildymais, Šalys taip pat įgyvendina priemones, kuriomis
skatinama laikytis šios rekomendacijos.

4.     Šalys bendromis pastangomis atitinkamai siekia stiprinti bendradarbiavimą į šio straipsnio
taikymo sritį patenkančiais su prekyba susijusių aspektų klausimais, be kita ko, tarptautiniuose
                                                   223
 ---pagebreak--- forumuose, įskaitant keitimąsi informacija bei geriausiais praktikos pavyzdžiais ir vykdant
informavimo veiklą.

                                     8.11 straipsnis. Ginčų sprendimas

1.     Šalys deda visas pastangas, kad palaikydamos dialogą, vykdydamos konsultacijas, keisdamosi
informacija ir bendradarbiaudamos išspręstų bet kokį nesutarimą dėl šio skyriaus taikymo.

2.       Nukrypstant nuo šeštos dalies [Ginčų sprendimas ir horizontaliosios nuostatos] II antraštinės
dalies [Ginčų sprendimas], tais atvejais, kai tarp Šalių kyla ginčas dėl šio skyriaus taikymo, jos taiko tik
pagal 9.1 straipsnį [Konsultacijos] ir 9.2 straipsnį [Ekspertų kolegija] nustatytas procedūras.

                       Devintas skyrius. Horizontaliosios ir institucinės nuostatos

                                        9.1 straipsnis. Konsultacijos

1.       Šalis gali prašyti konsultacijų su kita Šalimi dėl bet kurio klausimo, susijusio su 1 skyriaus
[Bendrosios nuostatos] 1.1 straipsnio [Principai ir tikslai] 3 dalimi, 6 skyriumi [Darbo ir socialiniai
standartai], 7 skyriumi [Aplinka ir klimatas] ir 8 skyriumi [Kiti prekybos ir darnaus vystymosi srities
teisės aktai], pateikdama rašytinį prašymą kitai Šaliai. Šalis ieškovė savo rašytiniame prašyme išdėsto
prašymo priežastis ir pagrindą, be kita ko, nurodo ginčijamas priemones ir atitinkamas nuostatas,
kurias laiko taikytinomis. Jei Šalys nesusitaria dėl ilgesnio termino, konsultacijos turi būti pradėtos
iškart po to, kai Šalis įteikia prašymą surengti konsultacijas, tačiau bet kokiu atveju ne vėliau kaip per
30 dienų nuo prašymo įteikimo dienos.

2.      Šalys rengia konsultacijas tam, kad pasiektų jas abi tenkinantį klausimo sprendimą. Per
konsultacijas kiekviena Šalis pateikia kitai Šaliai pakankamai turimos informacijos, kad būtų galima
išsamiai išnagrinėti iškeltus klausimus. Kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad konsultacijose
dalyvautų jos kompetentingų institucijų darbuotojai, išmanantys klausimą, dėl kurio
konsultuojamasi.

3.      Dėl klausimų, susijusių su daugiašaliais susitarimais ar teisės aktais, nurodytais 1.1 straipsnio
[Principai ir tikslai] 3 dalyje, 6 skyriuje [Darbo ir socialiniai standartai], 7 skyriuje [Aplinka ir klimatas]
ir 8 skyriuje [Kiti prekybos ir darnaus vystymosi srities teisės aktai], Šalys atsižvelgia į TDO ar
atitinkamų daugiašaliais aplinkos susitarimais įsteigtų įstaigų ar organizacijų turimą informaciją.
Prireikus Šalys kartu konsultuojasi su tokiomis organizacijomis ar jų organais arba bet kuriuo kitu, jų
manymu, tinkamu ekspertu ar įstaiga.

4.      Atitinkamais atvejais kiekviena Šalis gali prašyti INST.7 straipsnyje [Vidaus patariamosios
grupės] nurodytų vidaus patariamųjų grupių pateikti nuomonę arba prašyti kitų ekspertų
konsultacijų.

5.      Bet kuris Šalių pasiektas klausimo sprendimas paskelbiamas viešai.

                                      9.2 straipsnis. Ekspertų kolegija

1.      Jei kurio nors klausimo nepavyksta patenkinamai išspręsti konsultuojantis pagal 9.1 straipsnį
[Konsultacijos], praėjus 90 dienų nuo prašymo surengti konsultacijas pagal tą straipsnį gavimo
dienos, Šalis gali įteikti kitai Šaliai rašytinį prašymą sudaryti ekspertų kolegiją klausimui išnagrinėti.
Prašyme nurodoma ginčijama priemonė, tokiu būdu, kad būtų pakankamai aiškiai suformuluotas
skundas, išdėstoma ir paaiškinama, kaip ta priemonė pažeidžia atitinkamo skyriaus ar skyrių
nuostatas.
                                                     224
 ---pagebreak--- 2.      Ekspertų kolegiją sudaro trys nariai.

3.       Specialusis prekybos komitetas vienodų atviros ir sąžiningos konkurencijos sąlygų ir darnaus
vystymosi klausimams pirmajame posėdyje po šio Susitarimo įsigaliojimo dienos sudaro bent 15
asmenų, kurie pageidauja ir gali būti ekspertų kolegijos nariais, sąrašą. Kiekviena Šalis į šį sąrašą
įtraukia bent penkis savo siūlomus kandidatus į ekspertų kolegijos narius. Be to, Šalys į šį sąrašą
įtraukia bent penkis asmenis, kurie nėra nė vienos iš Šalių piliečiai, pageidaujančius ir galinčius būti
ekspertų kolegijos pirmininkais. Specialusis prekybos komitetas vienodų atviros ir sąžiningos
konkurencijos sąlygų ir darnaus vystymosi klausimams užtikrina, kad sąrašas būtų nuolat
atnaujinamas ir kad jame nuolat būtų įrašyta ne mažiau kaip 15 asmenų.

4.       Į ekspertų kolegijos narius siūlomi kandidatai turi turėti specialiųjų žinių arba praktinės
patirties, susijusių su darbo ar aplinkos teise, kitais atitinkamame skyriuje ar skyriuose aptariamais
klausimais arba iš tarptautinių susitarimų kylančių ginčų sprendimu. Jie turi veikti kaip individualūs
asmenys ir nevykdyti jokių organizacijų ar vyriausybių nurodymų, susijusių su ginčo klausimais. Jie
negali būti susiję su kuria nors iš Šalių ar vykdyti jų nurodymus. Jie nėra Sąjungos institucijų nariai,
pareigūnai ar kiti tarnautojai ir valstybės narės arba Jungtinės Karalystės vyriausybės nariai,
pareigūnai ar kiti tarnautojai.

5.     Jei per penkias dienas nuo ekspertų kolegijos sudarymo dienos Šalys nenusprendžia kitaip,
ekspertų kolegijos įgaliojimai yra šie:

„Atsižvelgiant į atitinkamas nuostatas išnagrinėti prašyme sudaryti ekspertų kolegiją nurodytą
klausimą ir pagal šį straipsnį pateikti ataskaitą, kurioje išdėstomos jos išvados dėl priemonės
atitikties atitinkamoms nuostatoms.“

6.      Kai klausimai yra susiję su daugiašaliais standartais arba susitarimais, kuriems taikoma ši
antraštinė dalis, ekspertų kolegija turėtų prašyti TDO arba pagal tuos susitarimus įsteigtų atitinkamų
įstaigų pateikti informaciją, įskaitant bet kokias turimas susijusias aiškinamąsias gaires, išvadas ar
sprendimus, kuriuos priėmė TDO ir tos įstaigos.

7.     Ekspertų kolegija gali prašyti pateikti ir gauti rašytinius atsiliepimus ar bet kokią kitokią
informaciją iš asmenų, turinčių reikiamos informacijos arba specialių žinių.

8.     Tokią informaciją ekspertų kolegija perduoda kiekvienai Šaliai ir suteikia galimybę per 20
dienų nuo jos gavimo dienos pateikti pastabų.

9.        Ekspertų kolegija pateikia Šalims tarpinę ir galutinę ataskaitas, kuriose išdėstomi nustatyti
faktai ir išvados tuo klausimu, įskaitant tai, ar Šalis atsakovė įvykdė pagal atitinkamą (-us) skyrių (-us)
jai tenkančias pareigas, ir bet kokių nustatytų faktų ir padarytų išvadų pagrindimas. Didesnio
aiškumo sumetimais Šalys susitaria, kad jei kolegija savo ataskaitoje pateikia rekomendacijų, Šalis
atsakovė neprivalo vadovautis šiomis rekomendacijomis, užtikrindama, kad būtų laikomasi šio
Susitarimo.

10.      Ekspertų kolegija per 100 dienų nuo jos sudarymo dienos pateikia Šalims tarpinę ataskaitą.
Kai, ekspertų kolegijos manymu, pateikti tarpinės ataskaitos per šį terminą neįmanoma, ekspertų
kolegijos pirmininkas apie tai raštu praneša Šalims ir nurodo vėlavimo priežastis ir dieną, kurią
ekspertų kolegija ketina ją pateikti. Bet kokiomis aplinkybėmis ekspertų kolegija tarpinę ataskaitą
turi pateikti ne vėliau kaip per 125 dienas nuo jos sudarymo dienos.

                                                   225
 ---pagebreak--- 11.    Kiekviena Šalis gali per 25 dienas nuo tarpinės atskaitos pateikimo pateikti kolegijai
motyvuotą prašymą peržiūrėti konkrečius jos aspektus. Šalis gali pateikti pastabų dėl kitos Šalies
prašymo per 15 dienų nuo jo įteikimo dienos.

12.      Apsvarsčiusi šias pastabas ekspertų kolegija parengia galutinę ataskaitą. Jei per 11 dalyje
nurodytą terminą nepateikiamas prašymas peržiūrėti konkrečius tarpinės ataskaitos aspektus,
tarpinė ataskaita tampa ekspertų kolegijos galutine ataskaita.

13.      Ekspertų kolegija per 175 dienas nuo jos sudarymo dienos pateikia Šalims galutinę ataskaitą.
Kai, ekspertų kolegijos manymu, šio termino laikytis neįmanoma, jos pirmininkas apie tai raštu
praneša Šalims ir nurodo vėlavimo priežastis ir dieną, kurią ekspertų kolegija ketina pateikti galutinę
ataskaitą. Bet kokiomis aplinkybėmis ekspertų kolegija galutinę ataskaitą turi pateikti ne vėliau kaip
per 195 dienas nuo jos sudarymo dienos.

14.       Galutinėje ataskaitoje aptariamas bet koks Šalių rašytinis prašymas dėl tarpinės ataskaitos ir
aiškiai išnagrinėjamos Šalių pastabos.

15.     Per 15 dienų nuo dienos, kurią ekspertų kolegija pateikia galutinę ataskaitą, Šalys ją
paskelbia viešai.

16.      Jei ekspertų kolegijos galutinėje ataskaitoje nustatoma, kad Šalis nevykdė pagal atitinkamą (-
us) skyrių (-us) jai tenkančių pareigų, per 90 dienų nuo galutinės ataskaitos pateikimo dienos Šalys,
atsižvelgdamos į ekspertų grupės ataskaitą, aptaria, kokios tinkamos priemonės turi būti
įgyvendintos. Ne vėliau kaip per 105 dienas nuo dienos, kurią Šalims pateikta atskaita, Šalis atsakovė
informuoja pagal INST.7 straipsnį [Vidaus patariamosios grupės] įsteigtą savo vidaus patariamąją
grupę ir Šalį ieškovę apie savo sprendimą dėl bet kurios priemonės, kuri turi būti įgyvendinta.

17.      Specialusis prekybos komitetas vienodų atviros ir sąžiningos konkurencijos sąlygų ir darnaus
vystymosi klausimams prižiūri, kokių veiksmų imamasi siekiant įgyvendinti ekspertų grupės ataskaitą.
Pagal INST.7 straipsnį [Vidaus patariamosios grupės] įsteigtos Šalių vidaus patariamosios grupės gali
Specialiajam prekybos komitetui vienodų atviros ir sąžiningos konkurencijos sąlygų ir darnaus
vystymosi klausimams pateikti pastabų tuo atžvilgiu.

18.      Tais atvejais, kai Šalys nesusitaria dėl to, ar imtasi kokios nors priemonės nesilaikymo
problemai pašalinti, arba dėl jos suderinamumo su atitinkamomis nuostatomis, Šalis ieškovė gali
įteikti klausimą nagrinėjusiai ekspertų kolegijai rašytinį prašymą išspręsti šį klausimą. Prašyme
nurodoma ginčijama priemonė ir paaiškinama, kaip ji yra nesuderinama su atitinkamomis
nuostatomis, tokiu būdu, kad būtų pakankamai aiškiai išdėstyta skundo esmė. Ekspertų kolegija per
45 dienas nuo prašymo įteikimo dienos pateikia Šalims savo išvadas.

19.     Jei šiame straipsnyje nenustatyta kitaip, mutatis mutandis taikomos INST.14 straipsnio
[Arbitražo procedūra] 1 dalyje, INST.29 straipsnyje [Arbitražo teismo sprendimai], INST.30
straipsnyje [Arbitražo proceso sustabdymas ir nutraukimas], INST.31 straipsnyje [Abiem pusėms
priimtinas sprendimas], INST.32 straipsnyje [Laikotarpiai], INST.34 straipsnyje [Išlaidos], INST.15
straipsnyje [Arbitražo teismo įsteigimas] arba INST.28 straipsnyje [Arbitrų pakeitimas], taip pat INST
PRIEDE [Ginčų sprendimo darbo tvarkos taisyklės] ir INST.X PRIEDE [Arbitrų elgesio kodeksas]
išdėstytos nuostatos.

     9.3 straipsnis. Sričių, kurioms taikomas draudimas mažinti apsaugos lygį, ekspertų kolegija

1.      9.2 straipsnis [Ekspertų kolegija] taikomas Šalių ginčams dėl 6 skyriaus [Darbo ir socialiniai
standartai] ir 7 skyriaus [Aplinka ir klimatas} aiškinimo ir taikymo.
                                                     226
 ---pagebreak--- 2.      Be 9.2 straipsnio [Ekspertų kolegija] 19 dalyje nurodytų straipsnių, šių ginčų sprendimui taip
pat mutatis mutandis taikomas INST.24 straipsnis [Laikinosios taisomosios priemonės] ir INST.25
straipsnis [Priemonių, kurių imtasi sprendimui įvykdyti priėmus laikinas taisomąsias priemones,
peržiūra].

3.     Šalys pripažįsta, kad tais atvejais, kai Šalis atsakovė nusprendžia nesiimti veiksmų, kad būtų
vykdoma kolegijos ataskaita ir šis Susitarimas, Šalis ieškovė gali toliau naudotis bet kuriomis teisių
gynimo priemonėmis, kurias taikyti leidžiama pagal INST.24 [Laikinosios taisomosios priemonės].

                                 9.4 straipsnis. Pusiausvyros atkūrimas

1.      Šalys patvirtina kiekvienos Šalies teisę nustatyti savo būsimą politiką ir prioritetus, susijusius
su darbo ir socialine sritimis, aplinkos ar klimato apsauga arba subsidijų kontrole tokiu būdu, kad tai
neprieštarautų kiekvienos Šalies tarptautiniams įsipareigojimams, įskaitant įsipareigojimus pagal šį
Susitarimą. Kartu Šalys pripažįsta, kad dideli skirtumai šiose srityse gali daryti poveikį Šalių tarpusavio
prekybai ar investicijoms taip, kad pasikeis aplinkybės, kurios buvo šio Susitarimo sudarymo
pagrindas.

2.      Jei dėl didelių skirtumų tarp Šalių 1 dalyje nurodytose srityse atsiranda esminis poveikis Šalių
tarpusavio prekybai ar investicijoms, bet kuri Šalis gali imtis tinkamų pusiausvyros atkūrimo
priemonių padėčiai ištaisyti. Tokios priemonės neturi būti taikomos platesniu mastu ir ilgiau, nei
absoliučiai būtina padėčiai ištaisyti ir proporcinga. Pirmenybė teikiama toms priemonėms, kurios
mažiausiai sutrikdytų šio Susitarimo veikimą. Tokį poveikį Šalis įvertina remdamasi patikimais
įrodymais, ne vien tikimybe ar menka galimybe.

3.      Pusiausvyros atkūrimo priemonėms, kurių imtasi pagal 2 dalį, taikomos šios procedūros:

(a)   Atitinkama Šalis nedelsdama per Partnerystės tarybą praneša kitai Šaliai apie pusiausvyros
      atkūrimo priemones, kurių ji ketina imtis, ir pateikia visą susijusią informaciją. Šalys
      nedelsdamos pradeda konsultacijas. Konsultacijos laikomos baigtomis per 14 dienų nuo
      pranešimo pateikimo dienos, nebent jos kartu užbaigiamos iki to termino pabaigos.

(b)   Jei abiem pusėms priimtino sprendimo nerandama, susijusi Šalis gali patvirtinti pusiausvyros
      atkūrimo priemones ne anksčiau kaip per penkias dienas nuo konsultacijų pabaigos, nebent
      Šalis, kuriai pranešta, per tą patį penkių dienų laikotarpį pagal INST.14 straipsnio [Arbitražo
      procedūra]64 2 dalį raštišku prašymu kitai Šaliai paprašo įsteigti arbitražo teismą, kad arbitražo
      teismas nuspręstų, ar pusiausvyros atkūrimo priemonės, apie kurias pranešta, atitinka šio
      straipsnio 2 dalį.

(c)   Arbitražo teismas priima galutinį sprendimą per 30 dienų nuo jo sudarymo. Jei arbitražo
      teismas nepriima galutinio sprendimo per tą laikotarpį, atitinkama Šalis gali patvirtinti
      pusiausvyros atkūrimo priemones ne anksčiau kaip per tris dienas nuo to 30 dienų laikotarpio
      pabaigos. Tokiu atveju kita Šalis gali imtis atsakomųjų priemonių, proporcingų priimtoms
      pusiausvyros atkūrimo priemonėms, kol arbitražo teismas priims sprendimą. Pirmenybė
      teikiama tokioms atsakomosioms priemonėms, kurios mažiausiai sutrikdys šio Susitarimo
      veikimą. Tokioms atsakomosioms priemonėms, kurios gali būti priimtos ne anksčiau kaip
      praėjus trims dienoms po konsultacijų pabaigos, mutatis mutandis taikomas a punktas.

64
   Patikslinama, kad šiuo atveju Šalis iš anksto nesikreipia dėl konsultacijų pagal INST.13 straipsnį
[Konsultacijos].
                                                   227
 ---pagebreak--- (d)   Jei arbitražo teismas nustato, kad pusiausvyros atkūrimo priemonės atitinka 2 dalį, susijusi
      Šalis gali patvirtinti pusiausvyros atkūrimo priemones, apie kurias pranešta kitai Šaliai.

(e)   Jei arbitražo teismas nustato, kad pusiausvyros atkūrimo priemonės neatitinka 2 dalies,
      susijusi Šalis per tris dienas nuo sprendimo paskelbimo praneša Šaliai ieškovei apie
      priemones65, kurių ji ketina imtis arbitražo teismo sprendimui įgyvendinti. Jei Šalis ieškovė
      mano, kad priemonės, apie kurias pranešta, neatitinka arbitražo teismo sprendimo, mutatis
      mutandis taikoma INST.23 straipsnio [Įvykdymo peržiūra] 2 dalis, INST.24 straipsnis [Laikinos
      taisomosios priemonės]66 ir INST.25 straipsnis [Priemonių, kurių imtasi sprendimui įvykdyti
      priėmus laikinas taisomąsias priemones, peržiūra]. INST.23 straipsnio [Įvykdymo peržiūra] 2
      dalyje, INST.24 straipsnyje [Laikinos priemonės] ir INST.25 straipsnyje [Priemonių, kurių imtasi
      sprendimui įvykdyti priėmus laikinas taisomąsias priemones, peržiūra] nustatytos procedūros
      neturi stabdomojo poveikio priemonių, apie kurias pranešta pagal šią dalį, taikymui.

(f)   Jeigu pusiausvyros atkūrimo priemonės buvo priimtos prieš priimant arbitražo sprendimą
      pagal c punktą, visos pagal tą punktą priimtos atsakomosios priemonės nedelsiant ir jokiu
      būdu ne vėliau kaip per penkias dienas nuo arbitražo teismo sprendimo paskelbimo
      atšaukiamos.

(g)   Šalis nesinaudoja PPO steigimo sutartimi ar jokiu kitu tarptautiniu susitarimu, kad užkirstų
      kelią kitai Šaliai imtis priemonių pagal 2 ir 3 dalis , įskaitant atvejus, kai tomis priemonėmis
      sustabdomi įsipareigojimai pagal šį Susitarimą.

(h)   Jei Šalis, kuriai pranešta, nepateikia prašymo pagal b punktą per tame punkte nustatytą
      laikotarpį, ta Šalis gali iš anksto nesikreipusi dėl konsultacijų pagal INST.13 straipsnį
      [Konsultacijos] pradėti arbitražo procedūrą, nurodytą INST.14 straipsnyje [Arbitražo
      procedūra]. Arbitražo teismas klausimą nagrinėja skubos tvarka INST.19 straipsnio [Skubos
      tvarka] tikslais.

4.        Siekiant užtikrinti tvariau tinkamą pusiausvyrą tarp pagal šį Susitarimą Šalių prisiimtų
įsipareigojimų pusiausvyrą, bet kuri Šalis ne anksčiau kaip po ketverių metų nuo šio Susitarimo
įsigaliojimo gali prašyti peržiūrėti šio Susitarimo pirmo podalio [Prekyba] veikimą. Šalys gali susitarti,
kad į peržiūrą gali būti įtraukti kiti šio Susitarimo podaliai.

5.      Tokia peržiūra pradedama Šalies prašymu, jei ta Šalis mano, kad viena arba abi Šalys dažnai
ėmėsi priemonių pagal 2 arba 3 dalį, arba jei 12 mėnesių laikotarpiui buvo taikoma priemonė,
daranti esminį poveikį Šalių tarpusavio prekybai ar investicijoms. Šioje dalyje aptariamos priemonės
– tai priemonės, kurios nebuvo ginčijamos arba kurių arbitražo teismas nepripažino visiškai
nereikalingomis pagal 3 dalies d arba h punktą. Ši peržiūra gali būti pradėta anksčiau nei po ketverių
metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo.

6.      Pagal 4 arba 5 dalį prašoma peržiūra pradedama per tris mėnesius nuo prašymo pateikimo ir
užbaigiama per šešis mėnesius.

7.     4 ar 5 dalimi pagrįsta peržiūra gali būti pakartotinai atliekama ne rečiau kaip kas ketverius
metus po ankstesnės peržiūros pabaigos. Jei Šalis paprašė atlikti peržiūrą pagal 4 arba 5 dalį, ji negali

65
   Tokios priemonės gali apimti pusiausvyros atkūrimo priemonių panaikinimą arba koregavimą, jei tinkama.
66
  Pareigų pagal INST.24 straipsnį [Laikinos taisomosios priemonės] sustabdymas galimas tik tuo atveju, jei iš
tikrųjų buvo pritaikytos pusiausvyros atkūrimo priemonės.
                                                    228
 ---pagebreak--- prašyti tolesnės peržiūros pagal 4 arba 5 dalį bent ketverius metus nuo ankstesnės peržiūros
pabaigos arba, jei taikoma, nuo bet kurio iš dalies keičiančio susitarimo įsigaliojimo.

8.      Atliekant peržiūrą įvertinama, ar Susitarimu užtikrinama tinkama Šalių teisių ir pareigų
pusiausvyra, visų pirma kiek tai susiję su pirmo podalio [Prekyba] veikimu, ir ar dėl to reikia padaryti
kokių nors šio Susitarimo sąlygų pakeitimų.

9.      Partnerystės taryba gali nuspręsti, kad atlikus peržiūrą nereikia imtis jokių veiksmų. Jei po
peržiūros Šalis mano, kad reikia padaryti šio Susitarimo pakeitimų, Šalys deda visas pastangas, kad
būtų susiderėta dėl susitarimo, kuriuos daromi reikiami pakeitimai, ir jis būtų sudarytas. Tokios
derybos vedamos tik klausimais, nustatytais atliekant peržiūrą.

10.      Jei 9 dalyje nurodytas iš dalies keičiantis susitarimas nesudaromas per vienus metus nuo tos
dienos, kai Šalys pradėjo derybas, bet kuri Šalis gali pranešti apie pirmo podalio [Prekyba] ar bet
kurio kito Susitarimo podalio, kuris buvo įtrauktas į peržiūrą, nutraukimą, arba Šalys gali nuspręsti
tęsti derybas. Jei Šalis nutraukia pirmo podalio [Prekyba] galiojimą, trečias podalis [Kelių transportas]
nustoja galioti tą pačią dieną. Galiojimo panaikinimas įsigalioja praėjus trims mėnesiams nuo tokio
pranešimo dienos.

11.      Jei pirmo podalio [Prekyba] galiojimas nutraukiamas pagal 10 dalį, antras podalis [Aviacija]
nutraukiamas tą pačią dieną, nebent Šalys susitaria integruoti atitinkamas XI antraštinės dalies
[Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir darnus vystymasis] dalis į antrą podalį
[Aviacija].

12.    Šešto podalio [Ginčų sprendimas ir horizontalieji susitarimai] I antraštinė dalis [Ginčų
sprendimas] 4–9 dalims netaikoma.

                                    XII ANTRAŠTINĖ DALIS. IŠIMTYS

                                  EXC.1 straipsnis. Bendrosios išimtys

1.     Nė viena antros dalies pirmo podalio I antraštinės dalies pirmo skyriaus [Nacionalinis režimas
ir patekimas į prekių rinką] ir penkto skyriaus [Muitinės klausimai ir prekybos lengvinimas] nuostata,
antros dalies pirmo podalio VIII antraštinės dalies [Energija ir žaliavos] nuostata, antros dalies pirmo
podalio XI antraštinės dalies ketvirto skyriaus [Valstybės valdomos įmonės] nuostata, antros dalies
pirmo podalio III antraštinės dalies [Skaitmeninė prekyba] nuostata ir antros dalies pirmo podalio II
antraštinės dalies antro skyriaus [Investicijų liberalizavimas] nuostata neaiškinama kaip kliūtis Šaliai
nustatyti ar toliau taikyti priemones, suderinamas su GATT 1994 XX straipsniu. Tuo tikslu GATT 1994
XX straipsnis, įskaitant jo pastabas ir papildomas nuostatas, mutatis mutandis įtraukiamas į šį
Susitarimą ir tampa jo dalimi.

2.     Atsižvelgiant į reikalavimą, pagal kurį esant panašioms sąlygoms tokiomis priemonėmis negali
būti šališkai ar nepagrįstai diskriminuojamos šalys arba siekiama užslėptai riboti investicijų
liberalizavimą ar prekybą paslaugomis, nė viena antros dalies pirmo podalio VIII antraštinės dalies
[Energija ir žaliavos] nuostata, antros dalies pirmo podalio XI antraštinės dalies ketvirto skyriaus
[Valstybės valdomos įmonės] nuostata, antros dalies pirmo podalio III antraštinės dalies
[Skaitmeninė prekyba] nuostata, antros dalies pirmo podalio II antraštinės dalies [Paslaugos ir
investicijos] nuostata ir antros dalies pirmo podalio IV antraštinės dalies [Kapitalo judėjimas,
mokėjimai, pervedimai ir laikinosios apsaugos priemonės] nuostata neaiškinama kaip kliūtis bet
kuriai Šaliai nustatyti ar vykdyti priemones, kurios:

                                                  229
 ---pagebreak--- (a)   būtinos visuomenės saugumui užtikrinti, visuomenės dorovei apsaugoti ar viešajai tvarkai
      palaikyti67;

(b)   būtinos žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybei arba sveikatai apsaugoti;

(c)   būtinos siekiant užtikrinti atitiktį šio Susitarimo nuostatoms neprieštaraujantiems įstatymams
      ar kitiems teisės aktams, įskaitant nuostatas, susijusias su:

        (i)     apgaulės ir sukčiavimo prevencija arba su sutarčių nevykdymo padarinių šalinimu;

        (ii)    asmenų privatumo apsauga tvarkant ir teikiant asmens duomenis ir su asmens
                dokumentų ir sąskaitų konfidencialumo apsauga; ir

        (iii)   sauga.

3.    Patikslinama, kad Šalys susitaria, kad tiek, kiek tokios priemonės kitais atžvilgiais neatitinka
pirmiau minėtų skyrių, skirsnių ar antraštinių dalių nuostatų:

(a)   GATT 1994 XX straipsnio b punkte ir šio straipsnio 2 dalies b punkte nurodytos priemonės
      apima ir aplinkos apsaugos priemones, būtinas žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybei arba
      sveikatai apsaugoti;

(b)   GATT 1994 XX straipsnio g punktas taikomas gyvųjų ir negyvųjų senkančių gamtos išteklių
      išsaugojimo priemonėms ir

(c)   priemonėms, kurių imamasi daugiašaliams aplinkos srities susitarimams įgyvendinti, gali būti
      taikomi GATT 1994 XX straipsnio b arba g punktai arba šio straipsnio 2 dalies b punktas.

4.     Prieš imdamasi bet kurių GATT 1994 XX straipsnio i ir j punktuose nurodytų priemonių, ta Šalis
kitai Šaliai pateikia visą svarbią informaciją ir siekia abiem Šalims priimtino sprendimo. Jei per 30
dienų nuo informacijos pateikimo nesusitariama, Šalis gali taikyti atitinkamas priemones. Jei dėl
susiklosčiusių ypatingų ir kritiškų aplinkybių, dėl kurių reikia imtis neatidėliotinų veiksmų, iš anksto
informuoti arba atlikti vertinimą neįmanoma, Šalis, ketinanti taikyti priemones, gali nedelsdama
imtis atsargumo priemonių padėčiai pagerinti. Ta Šalis nedelsdama apie tai informuoja kitą Šalį.
                                    EXC.2 straipsnis. Apmokestinimas

1.     Nė viena antros dalies pirmo podalio I–VII antraštinių dalių nuostata, VIII antraštinės dalies
ketvirto skyriaus [Energija ir žaliavos] nuostata, IX–XII antraštinių dalių nuostata ir antros dalies šešto
podalio [Kitos nuostatos] nuostata nedaromas poveikis Sąjungos arba jos valstybių narių ir Jungtinės
Karalystės teisėms ir pareigoms pagal bet kurią mokesčių konvenciją. Jei tokios mokesčių konvencijos
nuostatos neatitinka šio Susitarimo nuostatų, vadovaujamasi tos mokesčių konvencijos nuostatomis.
Sąjungos ar jos valstybių narių ir Jungtinės Karalystės mokesčių konvencijos atveju atitinkamos
kompetentingos institucijos pagal šį Susitarimą ir tą mokesčių konvenciją kartu nustato, ar esama šio
Susitarimo ir tos mokesčių konvencijos nuostatų neatitikties68.

67
   Išimtys dėl visuomenės saugumo ir viešosios tvarkos gali būti taikomos tik tada, kai vienam iš pagrindinių
visuomenės interesų kyla tikras ir pakankamai didelis pavojus.

68
        Patikslinama, kad toks nustatymas nedaro poveikio šeštos dalies I antraštinei daliai [Ginčų
sprendimas].

                                                    230
 ---pagebreak--- 2.     Antros dalies pirmo podalio II antraštinės dalies antro skyriaus [Investicijų liberalizavimas]
SERVIN.2.4 straipsnis ir antros dalies pirmo podalio II antraštinės dalies trečio skyriaus
[Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis] SERVIN.3.4 straipsnis netaikomi pagal mokesčių konvenciją
suteikiamam pranašumui.

3.     Atsižvelgiant į reikalavimą, pagal kurį esant panašioms sąlygoms mokesčių priemonėmis negali
būti šališkai ar nepateisinamai diskriminuojamos kitos šalys arba siekiama užslėptai riboti prekybą ir
investicijas, nė viena antros dalies pirmo podalio I–VII antraštinių dalių nuostata, VIII antraštinės
dalies ketvirto skyriaus [Energija ir žaliavos] nuostata, IX–XII antraštinių dalių nuostata ar antros
dalies šešto podalio [Kitos nuostatos] nuostata neaiškinama kaip kliūtis Šaliai nustatyti, toliau taikyti
ar vykdyti bet kokią priemonę, kuria:

(a)   siekiama užtikrinti teisingą ar veiksmingą69 tiesioginių mokesčių taikymą ar surinkimą ar kuria
(b)   diferencijuojami mokesčių mokėtojai pagal jų padėtį, visų pirma pagal jų gyvenamąją vietą
      arba jų kapitalo investavimo vietą.

4.    Šiame straipsnyje:

(a)   gyvenamoji vieta – gyvenamoji vieta mokesčių tikslais;

(b)   mokesčių konvencija – dvigubo apmokestinimo išvengimo konvencija arba bet koks kitas
      tarptautinis susitarimas ar tvarka, visiškai ar daugiausia susiję su apmokestinimu, ir

(c)   tiesioginiai mokesčiai – visi mokesčiai, skaičiuojami nuo pajamų ar kapitalo, įskaitant pelno iš
      turto perdavimo mokestį, nekilnojamojo turto mokestį, paveldėjimo ir dovanojimo mokestį,

69
        Priemonės, kuriomis siekiama užtikrinti teisingą ar veiksmingą tiesioginių mokesčių taikymą ar
surinkimą, apima priemones, kurių Šalis imasi pagal savo mokesčių sistemą, kurios:

      (i)     taikomos paslaugų teikėjams nerezidentams, pripažįstant, kad nerezidentams taikoma
              mokesčio prievolė nustatoma atsižvelgiant į apmokestinamuosius objektus, kurių šaltinis yra
              Šalies teritorija arba kurie yra Šalies teritorijoje; arba

      (ii)    taikomos nerezidentams, siekiant užtikrinti mokesčių taikymą ar surinkimą Šalies teritorijoje;
              arba

      (iii)   taikomos nerezidentams arba rezidentams, siekiant užkirsti kelią mokesčių vengimui ar
              slėpimui, įskaitant reikalavimų laikymosi priemones; arba

      (iv)    taikomos paslaugų vartotojams, kuriems teikiamos paslaugos iš kitos Šalies ar trečiosios šalies
              teritorijos arba kitos Šalies ar trečiosios šalies teritorijoje, siekiant užtikrinti mokesčių taikymą
              tokiems vartotojams ar surinkimą iš Šalies teritorijoje esančių šaltinių; arba

      (v)     paslaugų teikėjus, kuriems taikomi visame pasaulyje apmokestinamiems objektams taikomi
              mokesčiai, atskiria nuo kitų paslaugų teikėjų, atsižvelgiant į esminius jų mokesčių bazės
              skirtumus; arba

      (vi)    nustato, priskiria ar paskirsto pajamas, pelną, naudą, nuostolius, išskaitymus ar kreditą
              asmenims rezidentams ar filialams arba to paties asmens susijusiems asmenims ar filialams,
              siekiant apsaugoti Šalies mokesčių bazę.

                                                     231
 ---pagebreak---       mokestį, skaičiuojamą nuo įmonės mokamo darbo užmokesčio, ir kapitalo vertės padidėjimo
      mokestį.

                      EXC.3 straipsnis. Laikinas atleidimas nuo įsipareigojimų PPO

Jei šio Susitarimo antros dalies pirmo podalio I–XII antraštinėse dalyse arba antros dalies šeštame
podalyje [Kitos nuostatos] nustatytas įsipareigojimas yra iš esmės lygiavertis PPO susitarime
nustatytam įsipareigojimui, laikoma, kad bet kuri priemonė, kurios imamasi laikantis laikino
atleidimo nuo įsipareigojimų, priimto pagal PPO susitarimo IX straipsnį, atitinka iš esmės lygiavertę
šio Susitarimo nuostatą.
                                   EXC.4 straipsnis. Saugumo išimtys

Nė viena šio Susitarimo antros dalies pirmo podalio I–XII antraštinių dalių arba antros dalies šešto
podalio [Kitos nuostatos] nuostata neaiškinama kaip:

(a)   reikalavimas Šaliai suteikti prieigą arba sudaryti sąlygas gauti prieigą prie informacijos, kurios
      atskleidimas, jos manymu, prieštarauja esminiams jos saugumo interesams, arba

(b)   kliūtis Šaliai imtis, jos nuomone, esminiams jos saugumo interesams užtikrinti būtinų veiksmų:

        (i)     susijusių su ginklų, šaudmenų ir karinių medžiagų gamyba ar prekyba jais ir tokia
                gamyba, prekyba bei sandoriais, susijusiais su kitomis prekėmis ir medžiagomis,
                paslaugomis ir naudojamomis technologijomis, taip pat su ekonomine veikla, vykdoma
                tiesiogiai arba netiesiogiai karinio objekto aprūpinimo tikslu;

        (ii)    susijusių su daliosiomis ir termobranduolinėmis daliosiomis medžiagomis arba
                medžiagomis, iš kurių šios gautos, arba

        (iii)   karo metu ar susidarius kitai ekstremaliai tarptautinių santykių padėčiai, arba

(c)   kliūtis Šaliai imtis veiksmų, vykdant savo įsipareigojimus pagal Jungtinių Tautų Organizacijos
      įstatus dėl tarptautinio saugumo ir taikos palaikymo.

                               EXC.5. straipsnis Konfidenciali informacija

1.       Nė viena šio Susitarimo antros dalies pirmo podalio I–X antraštinių dalių nuostata, XI
antraštinės dalies, išskyrus XI antraštinės dalies LPFS.2.26 straipsnį [Apmokestinimo standartai],
nuostata, XII antraštinės dalies nuostata ir antros dalies šešto podalio [Kitos nuostatos] nuostata
neaiškinama kaip reikalavimas Šaliai pateikti turimą konfidencialią informaciją, kurios atskleidimas
trukdytų užtikrinti teisės vykdymą ar kitaip prieštarautų viešajam interesui arba pakenktų konkrečių
viešųjų ar privačiųjų įmonių teisėtiems komerciniams interesams, išskyrus tuos atvejus, kai tokios
konfidencialios informacijos reikia arbitražo teismui ginčų sprendimo procese pagal šeštos dalies I
antraštinę dalį [Ginčų sprendimas], arba kai tokios konfidencialios informacijos reikia ekspertų
kolegijai procesui pagal LPFS.9.2 straipsnį [Ekspertų kolegija] arba LPFS.9.3 straipsnį [Sričių, kurioms
taikomas draudimas mažinti apsaugos lygį, ekspertų kolegija]. Tokiais atvejais arbitražo teismas arba
ekspertų kolegija užtikrina, kad konfidencialumas būtų visiškai apsaugotas pagal INST-X PRIEDĄ
[Darbo tvarkos taisyklės].

2.       Jei Šalis pateikia Partnerystės tarybai ar komitetams informaciją, kuri laikoma konfidencialia
pagal jos įstatymus ar kitus teisės aktus, kita Šalis taip pat laiko tą informaciją konfidencialia, nebent
ją pateikusi Šalis sutinka, kad ji nebūtų tokia laikoma.

                                                   232
 ---pagebreak--- 233
 ---pagebreak---                                      ANTRAS PODALIS. AVIACIJA
                              I ANTRAŠTINĖ DALIS. ORO TRANSPORTAS

                              AIRTRN.1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

a)    oro vežėjas – oro transporto įmonė, turinti galiojančią licenciją oro susisiekimui vykdyti ar jai
      lygiavertį dokumentą;

b)    Sąjungos oro vežėjas – oro vežėjas, atitinkantis AIRTRN.6 straipsnio [Leidimai vykdyti oro
      susisiekimą ir techniniai leidimai] 1 dalies b punkte nustatytas sąlygas;

c)    Jungtinės Karalystės oro vežėjas – oro vežėjas, atitinkantis AIRTRN.6 straipsnio [Leidimai
      vykdyti oro susisiekimą ir techniniai leidimai] 1 dalies a punkte arba 2 dalyje nustatytas
      sąlygas;

d)    oro navigacijos paslaugos – oro eismo paslaugos, ryšių, navigacijos ir stebėjimo paslaugos, oro
      navigacijos meteorologijos paslaugos ir oro navigacijos informacijos paslaugos;

e)    oro vežėjo pažymėjimas – oro vežėjui išduotas dokumentas, kuriuo patvirtinama, kad oro
      vežėjas turi profesinių pajėgumų ir struktūrą, užtikrinančią saugų pažymėjime nurodytą
      aviacijos veiklą vykdančio orlaivio naudojimą;

f)    oro eismo valdymas – orlaivyje ir žemėje atliekamų funkcijų (oro eismo paslaugų, oro erdvės
      valdymo ir oro eismo srautų valdymo), kurių reikia saugiam ir veiksmingam orlaivio judėjimui
      visais skrydžio etapais užtikrinti, visuma;

g)    oro susisiekimas – už atlygį ar samdos pagrindu visuomenei atskirai arba kartu teikiamos
      keleivių, bagažo, krovinių ir pašto siuntų vežimo orlaiviais paslaugos;

h)    nacionalinės priklausomybės patvirtinimas – patvirtinimas, kad pagal šią antraštinę dalį oro
      susisiekimo paslaugas siūlantis oro vežėjas atitinka AIRTRN.6 straipsnio [Leidimai vykdyti oro
      susisiekimą ir techniniai leidimai] reikalavimus dėl nuosavybės, faktinės kontrolės ir
      pagrindinės verslo vietos;

i)    kompetentingos institucijos – Jungtinėje Karalystėje tai Jungtinės Karalystės valdžios
      institucijos, atsakingos už reguliavimo ir administravimo funkcijas, kurias Jungtinė Karalystė
      privalo vykdyti pagal šią antraštinę dalį; Sąjungoje tai Sąjungos ir valstybių narių valdžios
      institucijos, atsakingos už reguliavimo ir administravimo funkcijas, kurias Sąjunga privalo
      vykdyti pagal šią antraštinę dalį;

j)    Konvencija – Tarptautinės civilinės aviacijos konvencija, pasirašyta 1944 m. gruodžio 7 d.
      Čikagoje, ir

       i)     visi pagal Konvencijos 94 straipsnio a punktą įsigalioję pakeitimai, kuriuos ratifikavo
              Jungtinė Karalystė ir atitinkama valstybė narė arba valstybės narės, priklausomai nuo
              svarstomo klausimo, ir

       ii)    visi pagal Konvencijos 90 straipsnį priimti priedai ar pakeitimai, jei tokie priedai ar
              pakeitimai bet kuriuo konkrečiu laikotarpiu galioja Jungtinei Karalystei ir atitinkamai
              valstybei narei arba valstybėms narėms, priklausomai nuo svarstomo klausimo;
                                                234
 ---pagebreak--- k)     diskriminacija – bet kokia objektyvaus pagrindo neturinti diferenciacija, susijusi su prekių ar
paslaugų (įskaitant viešąsias paslaugas), kuriomis naudojamasi oro susisiekimo paslaugoms teikti,
tiekimu ar teikimu arba su režimu, kurį toms paslaugoms taiko su tokiomis oro susisiekimo
paslaugomis susijusios valdžios institucijos;

l)    faktinė kontrolė – santykiai, grindžiami teisėmis, sutartimis ar kitomis priemonėmis, kurios
      kiekviena atskirai ar visos kartu, atsižvelgiant į konkrečias faktines ar teisines aplinkybes,
      suteikia galimybę daryti tiesioginį ar netiesioginį lemiamą poveikį įmonei, ypač naudojantis:

        i)    teise naudotis visu įmonės turtu ar jo dalimi;

        ii)   teisėmis arba sutartimis, suteikiančiomis galimybę daryti lemiamą poveikį įmonės
              organų sudėčiai, balsavimui ar sprendimams arba kitaip daryti lemiamą poveikį įmonės
              veiklai;

m)    tinkamumo patvirtinimas – patvirtinimas, kad pagal šią antraštinę dalį oro susisiekimo
      paslaugas siūlantis oro vežėjas turi pakankamai finansinių pajėgumų ir valdymo kompetencijos
      tokioms paslaugoms teikti ir yra pasirengęs laikytis šių paslaugų teikimą reglamentuojančių
      įstatymų, kitų teisės aktų ir reikalavimų;

n)    visa savikaina – teikiamos paslaugos išlaidos, kurios gali apimti atitinkamas kapitalo kaštų ir
      turto nuvertėjimo sumas, taip pat techninės priežiūros, eksploatavimo, valdymo ir
      administravimo išlaidas;

o)    ICAO – Jungtinių Tautų Tarptautinė civilinės aviacijos organizacija.

p)    pagrindinė verslo vieta – oro vežėjo pagrindinė buveinė arba registruotoji buveinė, kurioje
      atliekamos pagrindinės to oro vežėjo finansinės funkcijos ir veiklos kontrolė, įskaitant
      nuolatinio tinkamumo skraidyti užtikrinimą;

q)    patikrinimas perone – Šalies kompetentingos institucijos arba jos paskirtų atstovų atliekamas
      kitos Šalies orlaivio vidaus ir išorės patikrinimas, siekiant patikrinti atitinkamų orlaivio ir jo
      įgulos narių dokumentų galiojimą ir tikrąją orlaivio ir jo įrangos būklę;

r)    saviteika – oro vežėjo tiesiogiai sau arba kitam oro vežėjui vykdomas antžeminių paslaugų
      teikimas, kai:

        i)    vienam iš jų priklauso kito kontrolinis akcijų paketas arba

        ii)   kiekvieno iš jų kontrolinį akcijų paketą turi vienas subjektas;

s)    reguliariojo oro susisiekimo paslaugos – oro susisiekimo paslaugos, kurios numatytos ir
      teikiamos už atlygį pagal paskelbtą tvarkaraštį arba taip reguliariai ar dažnai, kad jos yra
      akivaizdžiai sistemingos, ir kurias visuomenės nariai gali tiesiogiai rezervuoti; jos taip pat
      apima kartais vykdomus papildomus skrydžius, organizuojamus dėl per didelio reguliariųjų
      skrydžių apkrovimo;

t)    nekomercinis tūpimas – vykdant oro susisiekimą tūpimas kitais tikslais nei įlaipinti ar išlaipinti
      keleivius, pakrauti ar iškrauti bagažą, krovinius ir (arba) pašto siuntas;

                                                  235
 ---pagebreak--- u)    tarifas – oro vežėjų, įskaitant jų agentus, nustatoma kaina, mokestis ar rinkliava už keleivių,
      bagažo arba krovinių (išskyrus pašto siuntas) vežimą oro transportu (įskaitant visų kitų su tuo
      susijusių rūšių transportą) ir sąlygos, kuriomis mokama tokia kaina, mokestis ar rinkliava;

v)    naudotojo rinkliava – oro vežėjams nustatoma rinkliava už naudojimąsi oro uostu, oro
      navigacijos (įskaitant, kai skrendama virš teritorijos), aviacijos saugumo įrenginiais ar už
      teikiamas tokias paslaugas, įskaitant susijusias paslaugas ir įrenginius, arba aplinkosauginės
      rinkliavos, įskaitant su triukšmu susijusias rinkliavas ir rinkliavas, skirtas vietos oro kokybės
      problemoms oro uostuose ar aplink juos spręsti;

                                  AIRTRN.2 straipsnis. Maršrutų planas

1.       Pagal AIRTRN.3 straipsnį [Skrydžių teisės] Sąjunga suteikia Jungtinės Karalystės oro vežėjams
teisę teikti oro susisiekimo paslaugas vykdant skrydžius tokiais maršrutais:

Jungtinės Karalystės teritorijoje esantys punktai – tarpiniai punktai – Sąjungos teritorijoje esantys
punktai – kitose teritorijose esantys punktai.

2.       Pagal AIRTRN.3 straipsnį [Skrydžių teisės] Jungtinė Karalystė suteikia Sąjungos oro vežėjams
teisę teikti oro susisiekimo paslaugas vykdant skrydžius tokiais maršrutais:

Sąjungos teritorijoje esantys punktai – tarpiniai punktai – Jungtinės Karalystės teritorijoje esantys
punktai – kitose teritorijose esantys punktai.

                                   AIRTRN.3 straipsnis. Skrydžių teisės

1.      Kiekviena Šalis kitos Šalies oro vežėjams, teikiantiems oro susisiekimo paslaugas AIRTRN.2
straipsnyje [Maršrutų planas] nustatytais maršrutais, suteikia teisę:

a)    netupiant perskristi jos teritoriją;

b)    tūpti jos teritorijoje nekomerciniais tikslais.

2.       Jungtinės Karalystės oro vežėjai turi teisę tūpti Sąjungos teritorijoje, kad galėtų teikti
reguliariojo ir nereguliariojo oro susisiekimo paslaugas tarp bet kurių punktų, esančių Jungtinės
Karalystės teritorijoje, ir bet kurių punktų, esančių Sąjungos teritorijoje (trečioji ir ketvirtoji skrydžių
laisvės teisės).

3.       Sąjungos oro vežėjai turi teisę tūpti Jungtinės Karalystės teritorijoje, kad galėtų teikti
reguliariojo ir nereguliariojo oro susisiekimo paslaugas tarp bet kurių punktų, esančių Sąjungos
teritorijoje, ir bet kurių punktų, esančių Jungtinės Karalystės teritorijoje (trečioji ir ketvirtoji skrydžių
laisvės teisės).

4.       Nepaisant 1, 2 ir 3 dalių ir nedarant poveikio 9 daliai, valstybės narės ir Jungtinė Karalystė,
laikydamosi atitinkamų Šalių vidaus taisyklių ir procedūrų, gali sudaryti dvišalius susitarimus, kuriais
pagal šį Susitarimą jos suteikia viena kitai tokias teises:

a)    Jungtinei Karalystei – teisę jos oro vežėjams nutūpti atitinkamos valstybės narės teritorijoje,
      kad jie galėtų teikti reguliariąsias ir nereguliariąsias visų krovinių vežimo oro transportu
      paslaugas tarp punktų, esančių tos valstybės narės teritorijoje, ir punktų, esančių trečiojoje
      šalyje, teikdami paslaugą, kurios teikimo pradžios arba paskirties vieta yra Jungtinės Karalystės
      teritorijoje (penktoji skrydžių laisvės teisė);
                                                    236
 ---pagebreak--- b)    atitinkamai valstybei narei – teisę Sąjungos oro vežėjams nutūpti Jungtinės Karalystės
      teritorijoje, kad jie galėtų teikti reguliariąsias ir nereguliariąsias visų krovinių vežimo oro
      transportu paslaugas tarp punktų, esančių Jungtinės Karalystės teritorijoje, ir punktų, esančių
      trečiojoje šalyje, teikdami paslaugą, kurios teikimo pradžios arba paskirties vieta yra tos
      valstybės narės teritorijoje (penktoji skrydžių laisvės teisė).

5.      Pagal 4 dalį abipusiai suteiktos teisės reglamentuojamos šios antraštinės dalies nuostatomis.

6.       Nė viena Šalis vienašališkai neriboja kitos Šalies oro vežėjams pagal 2, 3 ir 4 dalis teikiant oro
susisiekimo paslaugas vykdomo eismo intensyvumo, pajėgumų, dažnumo, reguliarumo, maršrutų
parinkimo, išvykimo ar paskirties vietų arba tam tikro tipo ar tipų orlaivių naudojimo tuo tikslu,
išskyrus atvejus, kai tai daryti nediskriminuojant gali reikėti dėl muitinės, techninių, veiklos, oro
eismo valdymo, saugos, aplinkos ar sveikatos apsaugos priežasčių, jeigu šioje antraštinėje dalyje
nenumatyta kitaip.

7.      Jokia šios antraštinės dalies nuostata Jungtinės Karalystės oro vežėjams nesuteikiama teisė
valstybės narės teritorijoje į orlaivį įlaipinti keleivius ar pakrauti bagažą, krovinius arba pašto siuntas,
kurie vežami už atlygį į kitą punktą tos ar bet kurios kitos valstybės narės teritorijoje.

8.      Jokia šios antraštinės dalies nuostata Sąjungos oro vežėjams nesuteikiama teisė Jungtinės
Karalystės teritorijoje į orlaivį įlaipinti keleivius ar pakrauti bagažą, krovinius arba pašto siuntas, kurie
vežami už atlygį į kitą punktą Jungtinės Karalystės teritorijoje.

9.      Laikydamosi Šalių vidaus taisyklių ir procedūrų, Jungtinės Karalystės ir valstybių narių
kompetentingos institucijos gali leisti teikti nereguliariojo oro susisiekimo paslaugas, kuriomis
viršijamos šiame straipsnyje nurodytos teisės, jeigu tos paslaugos nėra paslėptos formos reguliariojo
oro susisiekimo paslaugos, ir gali sudaryti dvišalius susitarimus dėl procedūrų, kurių turi būti
laikomasi tvarkant oro vežėjų paraiškas ir priimant sprendimus dėl jų.

                AIRTRN.4 straipsnis. Dalijimosi kodu ir grupinės rezervacijos susitarimai

1.     Oro susisiekimo paslaugos pagal AIRTRN.3 straipsnį [Skrydžių teisės] gali būti teikiamos
sudarant dalijimosi kodu ar grupinės rezervacijos susitarimus:

a)    Jungtinės Karalystės oro vežėjas gali būti bilietų pardavėjas, bendradarbiaujantis su bet kuriuo
      skrydį vykdančiu vežėju, kuris yra Sąjungos oro vežėjas arba Jungtinės Karalystės oro vežėjas,
      arba su bet kuriuo skrydį vykdančiu trečiosios šalies vežėju, jei jos vežėjai pagal Sąjungos teisę
      arba, jei taikytina, pagal susijusios valstybės narės arba susijusių valstybių narių teisę naudojasi
      būtinomis skrydžių teisėmis, taip pat jos oro vežėjams suteikta teise naudotis tomis teisėmis
      sudarant aptariamą susitarimą;

b)    Sąjungos oro vežėjas gali būti bilietų pardavėjas, bendradarbiaujantis su bet kuriuo skrydį
      vykdančiu vežėju, kuris yra Sąjungos oro vežėjas arba Jungtinės Karalystės oro vežėjas, arba su
      bet kuriuo skrydį vykdančiu trečiosios šalies vežėju, jei jos vežėjai pagal Jungtinės Karalystės
      teisę naudojasi būtinomis skrydžių teisėmis, taip pat jos oro vežėjams suteikta teise naudotis
      tomis teisėmis sudarant aptariamą susitarimą;

c)    Jungtinės Karalystės oro vežėjas gali būti skrydį vykdantis vežėjas, bendradarbiaujantis su bet
      kuriuo bilietų pardavėju, kuris yra Sąjungos oro vežėjas arba Jungtinės Karalystės oro vežėjas,
      arba su bet kuriuo trečiosios šalies bilietų pardavėju, jei tas pardavėjas pagal Sąjungos teisę
      arba, jei taikytina, pagal susijusios valstybės narės arba susijusių valstybių narių teisę naudojasi
      būtinomis teisėmis sudaryti aptariamą susitarimą;
                                                    237
 ---pagebreak--- d)    Sąjungos oro vežėjas gali būti skrydį vykdantis vežėjas, bendradarbiaujantis su bet kuriuo
      bilietų pardavėju, kuris yra Sąjungos oro vežėjas arba Jungtinės Karalystės oro vežėjas, arba su
      bet kuriuo trečiosios šalies bilietų pardavėju, jei tas pardavėjas pagal Jungtinės Karalystės teisę
      naudojasi būtinomis teisėmis sudaryti aptariamą susitarimą;

e)    pagal a–d punktuose nurodytus susitarimus vienos Šalies oro vežėjas gali veikti kaip bilietų
      pardavėjas pagal dalijimosi kodu ar grupinės rezervacijos susitarimą, kai teikiamos paslaugos
      tarp bet kurių dviejų punktų, kurių ir išvykimo, ir paskirties vietos yra kitos Šalies teritorijoje,
      jeigu laikomasi šių sąlygų:

        i)    šios dalies a arba b punkte, atsižvelgiant į konkretų atvejį, nustatytų sąlygų, susijusių
              su skrydį vykdančiu vežėju, ir

        ii)   atitinkama susisiekimo paslauga yra dalis bilietų pardavėjo vykdomo vežimo iš punkto
              jo Šalies teritorijoje į tą paskirties punktą kitos Šalies teritorijoje.

2.       Vienos Šalies oro vežėjas gali veikti kaip bilietų pardavėjas pagal dalijimosi kodu ar grupinės
rezervacijos susitarimą, kai teikiamos paslaugos tarp bet kurių dviejų punktų, kurių vienas yra kitos
Šalies teritorijoje, o kitas yra trečiojoje šalyje, jeigu laikomasi šių sąlygų:

a)    1 dalies a arba b punkte, atsižvelgiant į konkretų atvejį, nustatytų sąlygų, susijusių su skrydį
      vykdančiu vežėju, ir

b)    atitinkama susisiekimo paslauga yra dalis bilietų pardavėjo vykdomo vežimo iš punkto jo Šalies
      teritorijoje į tą punktą trečiosios šalies teritorijoje.

3.       Kiekvieno bilieto, parduoto taikant šiame straipsnyje nurodytus susitarimus, pirkėjui
rezervacijos metu pranešama, kuris oro vežėjas ir kurioje kelionės atkarpoje teiks paslaugas. Jei tai
neįmanoma arba jei po rezervacijos įvyko pakeitimų, skrydį vykdančio vežėjo tapatybė keleiviui
pranešama iš karto, kai tik ji nustatoma. Visais atvejais apie skrydį vykdančio vežėjo (-ų) tapatybę
keleiviui pranešama registruojantis arba prieš įlaipinimą tais atvejais, kai jungiamajam skrydžiui
registracijos nereikia.

4.      Siekdamos patikrinti, ar laikomasi šiame straipsnyje nustatytų sąlygų ir kitų šiame Susitarime
nustatytų reikalavimų, visų pirma susijusių su konkurencija, sauga ir saugumu, Šalys gali reikalauti,
kad šiame straipsnyje nurodytus susitarimus patvirtintų jų kompetentingos institucijos.

5.      Dalijimosi kodu ar grupinės rezervacijos susitarimus sudarę Šalių oro vežėjai jokiu būdu
negali naudotis kitomis skrydžių teisėmis pagal šį Susitarimą nei nurodytosios AIRTRN.3 straipsnyje
[Skrydžių teisės].

                            AIRTRN.5 straipsnis. Veiklos sąlygų lankstumas

Pagal AIRTRN.3 straipsnio [Skrydžių teisės] 2, 3 ir 4 dalis Šalių abipusiai suteiktos teisės,
neperžengiant ten nustatytų ribų, apima visas šias prerogatyvas:

a)    vykdyti skrydžius bet kuria viena arba abiem kryptimis;

b)    skirtingų numerių skrydžius jungti į vienu orlaiviu vykdomą skrydį;

c)    aptarnauti maršrutų plane esančius punktus bet kuria tvarka ir pasirinkus bet kokį jų derinį;

                                                  238
 ---pagebreak--- d)    bet kuriame punkte perlaipinti keleivius ir perkrauti krovinius iš to paties oro vežėjo orlaivio į
      kitą jo orlaivį (keleivių perlaipinimas ar krovinių perkrovimas į kitos talpos orlaivį);

e)    vykdyti skrydžius trumpam nutūpiant bet kuriame kurios nors Šalies teritorijoje arba už jos
      ribų esančiame punkte;

f)    vežti tranzitu keleivius ar krovinius per kitos Šalies teritoriją;

g)    tuo pačiu orlaiviu vežti keleivius ir krovinius, neatsižvelgiant į tai, iš kur jie vežami;

h)    vykdant vieną skrydį aptarnauti daugiau nei vieną punktą (terminalų susiejimas).

               AIRTRN.6 straipsnis. Leidimai vykdyti oro susisiekimą ir techniniai leidimai

1.      Gavusi Šalies oro vežėjo nustatytos formos ir nustatytu būdu pateiktą paraišką išduoti
leidimą vykdyti oro susisiekimą pagal šią antraštinę dalį, kita Šalis kuo greičiau atlieka visas
procedūras ir suteikia atitinkamus leidimus ir techninius leidimus, jeigu įvykdomos visos šios sąlygos:

a)    Jungtinės Karalystės oro vežėjo atveju:

        i)     oro vežėjas tiesiogiai arba per kontrolinį akcijų paketą nuosavybės teise priklauso
               Jungtinei Karalystei, jos piliečiams arba ir Jungtinei Karalystei, ir jos piliečiams ir yra
               faktiškai jos (jų) kontroliuojamas;

        ii)    pagrindinė oro vežėjo verslo vieta yra Jungtinės Karalystės teritorijoje ir jis turi pagal
               Jungtinės Karalystės teisę išduotą licenciją ir

        iii)   oro vežėjas turi Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos išduotą oro vežėjo
               pažymėjimą, kuris yra aiškiai identifikuojamas, ir ta institucija vykdo ir užtikrina faktinę
               teisės aktais nustatytą oro vežėjo kontrolę;

b)    Sąjungos oro vežėjo atveju:

        i)     oro vežėjas tiesiogiai arba per kontrolinį akcijų paketą nuosavybės teise priklauso
               vienai ar daugiau valstybių narių, kitoms Europos ekonominės erdvės valstybėms
               narėms, Šveicarijai, tų valstybių piliečiams arba tiek vieniems, tiek kitiems ir yra
               faktiškai jos (jų) kontroliuojamas;

        ii)    pagrindinė oro vežėjo verslo vieta yra Sąjungos teritorijoje ir jis turi pagal Sąjungos
               teisę galiojančią licenciją oro susisiekimui vykdyti ir

        iii)   oro vežėjas turi Sąjungos ar valstybės narės kompetentingos institucijos išduotą oro
               vežėjo pažymėjimą, kuris yra aiškiai identifikuojamas, ir ta institucija vykdo ir užtikrina
               faktinę teisės aktais nustatytą oro vežėjo kontrolę;

c)    laikomasi AIRTRN.18 straipsnio [Aviacijos sauga] ir AIRTRN.19 [Aviacijos saugumas] nuostatų ir

d)    oro vežėjas atitinka įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytas sąlygas, kurias paraišką ar
      paraiškas nagrinėjanti Šalis paprastai taiko tarptautinio oro susisiekimo veiklai.

2.      Nepaisant 1 dalies a punkto i papunkčio, Jungtinės Karalystės oro vežėjams suteikiami
atitinkami leidimai vykdyti oro susisiekimą ir kiti leidimai, jeigu įvykdomos visos šios sąlygos:

                                                    239
 ---pagebreak--- a)       1 dalies a punkto ii ir iii papunkčiuose, taip pat c ir d punktuose nustatytos sąlygos;

b)       oro vežėjas tiesiogiai arba per kontrolinį akcijų paketą nuosavybės teise priklauso vienai ar
         daugiau valstybių narių, kitoms Europos ekonominės erdvės valstybėms narėms, Šveicarijai, tų
         valstybių piliečiams arba tiek vieniems, tiek kitiems, atskirai arba kartu su Jungtine Karalyste ir
         (arba) Jungtinės Karalystės piliečiais ir yra faktiškai jos (jų) kontroliuojamas;

c)       tą dieną, kai baigėsi pereinamasis laikotarpis, oro vežėjas turėjo pagal Sąjungos teisę
         galiojančią licenciją oro susisiekimui vykdyti.

3.         1 ir 2 dalių tikslais faktinės teisės aktais nustatytos kontrolės įrodymai, be kita ko, yra tokie:

a)      atitinkamas oro vežėjas turi kompetentingos institucijos išduotą galiojančią licenciją ar
leidimą vykdyti oro susisiekimą, atitinkantį Šalies, išduodančios licenciją vykdyti oro susisiekimą arba
leidimą teikti tarptautinio oro susisiekimo paslaugas, kriterijus; ir

b)      ta Šalis turi ir vykdo to oro vežėjo saugos ir saugumo priežiūros programas, atitinkančias
ICAO standartus.

4.       Suteikdamos leidimus vykdyti oro susisiekimą ir techninius leidimus kiekviena Šalis visiems
kitos Šalies oro vežėjams taiko nediskriminacines sąlygas.

5.       Šalis, gavusi kitos Šalies oro vežėjo paraišką išduoti leidimą vykdyti oro susisiekimą,
pripažįsta kitos Šalies suteiktą to oro vežėjo tinkamumo patvirtinimą, nacionalinės priklausomybės
patvirtinimą arba abu kaip savo pačios kompetentingų institucijų suteiktą patvirtinimą ir išsamiau šių
klausimų nenagrinėja, išskyrus AIRTRN.8 straipsnio [Atsisakymas išduoti leidimą vykdyti oro
susisiekimą, jo atšaukimas, galiojimo sustabdymas ar apribojimas] 3 dalyje nurodytus atvejus.

                       AIRTRN.7 straipsnis. Veiklos planai, programos ir tvarkaraščiai

Pranešti apie veiklos planus, programas ar oro susisiekimo paslaugų tvarkaraščius pagal šią
antraštinę dalį Šalis gali reikalauti tik informavimo tikslais. Prašydama pateikti tokią informaciją, Šalis
užtikrina, kad kitos Šalies oro susisiekimo paslaugų tarpininkams ir oro vežėjams tenkanti su
informacijos teikimo reikalavimais ir procedūromis susijusi administracinė našta būtų kuo mažesnė.
     AIRTRN.8 straipsnis. Atsisakymas išduoti leidimą vykdyti oro susisiekimą, jo atšaukimas, galiojimo
                                        sustabdymas ar apribojimas

1.      Pagal šio straipsnio 3, 4 ir 5 dalis Sąjunga gali imtis veiksmų prieš Jungtinės Karalystės oro
vežėją bet kuriuo iš šių atvejų:

         kai leidimai suteikiami pagal AIRTRN.6 straipsnio [Leidimai vykdyti oro susisiekimą ir techniniai
         leidimai] 1 dalies a punktą, neįvykdyta kuri nors iš tame punkte nustatytų sąlygų;

b)       kai leidimai suteikiami pagal AIRTRN.6 straipsnio [Leidimai vykdyti oro susisiekimą ir techniniai
         leidimai] 2 dalį, neįvykdyta kuri nors iš toje dalyje nustatytų sąlygų;

c)       oro vežėjas nesilaikė AIRTRN.10 straipsnyje [Atitiktis įstatymams ir kitiems teisės aktams]
         nurodytų įstatymų ir kitų teisės aktų arba

d)       tokie veiksmai yra būtini siekiant užkirsti kelią ligoms, nuo jų apsisaugoti ar kontroliuoti jų
         plitimą arba kitaip apsaugoti visuomenės sveikatą.

                                                      240
 ---pagebreak--- 2.      Pagal šio straipsnio 3, 4 ir 5 dalis Jungtinė Karalystė gali imtis veiksmų prieš Sąjungos oro
vežėją bet kuriuo iš šių atvejų:

a)    neįvykdyta kuri nors iš AIRTRN.6 straipsnio [Leidimai vykdyti oro susisiekimą ir techniniai
      leidimai] 1 dalies b punkte nustatytų sąlygų;

b)    oro vežėjas nesilaikė šios antraštinės dalies AIRTRN.10 straipsnyje [Atitiktis įstatymams ir
      kitiems teisės aktams] nurodytų įstatymų ir kitų teisės aktų arba

c)    tokie veiksmai yra būtini siekiant užkirsti kelią ligoms, nuo jų apsisaugoti ar kontroliuoti jų
      plitimą arba kitaip apsaugoti visuomenės sveikatą.

3.       Jei Šalis turi pagrįstų priežasčių manyti, kad kitos Šalies oro vežėjas yra kurioje nors iš 1 arba
2 dalyje, atsižvelgiant į konkretų atvejį, nurodytų situacijų ir kad dėl to turi būti imtasi veiksmų, ta
Šalis kuo greičiau raštu praneša kitai Šaliai apie numatomo atsisakymo išduoti leidimą vykdyti oro
susisiekimą arba techninį leidimą, jo galiojimo sustabdymo ar apribojimo priežastis ir prašo surengti
konsultacijas.

4.      Tokios konsultacijos pradedamos kuo greičiau ir ne vėliau kaip per 30 dienų nuo tokio
prašymo surengti konsultacijas gavimo. Jei per 30 dienų arba susitartą laikotarpį nuo tokių
konsultacijų pradžios nesusitariama arba nesiimama sutartų taisomųjų veiksmų, Šalis, kuri prašė
konsultacijų, turi teisę imtis veiksmų, kad atsisakytų atitinkamam oro vežėjui ar vežėjams išduoti
leidimą vykdyti oro susisiekimą arba techninius leidimus, juos atšauktų, sustabdytų jų galiojimą,
nustatytų jų naudojimo sąlygas arba apribotų jų naudojimą, siekdama užtikrinti AIRTRN.6 straipsnio
[Leidimai vykdyti oro susisiekimą ir techniniai leidimai] ir AIRTRN.10 straipsnio [Atitiktis įstatymams ir
kitiems teisės aktams] laikymąsi. Jeigu buvo imtasi priemonių, kad būtų neišduotas ar atšauktas oro
vežėjo leidimas vykdyti oro susisiekimą arba techninis leidimas, sustabdytas jo galiojimas arba
apribotas naudojimas, Šalis gali iš anksto nesikreipusi dėl konsultacijų pagal INST.13 straipsnį
[Konsultacijos] pradėti arbitražo procedūrą, nurodytą INST.14 straipsnyje [Arbitražo procedūra].
Arbitražo teismas klausimą nagrinėja skubos tvarka INST.19 straipsnio [Skubos tvarka] tikslais. Šalies
prašymu teismas, kol bus priimtas galutinis sprendimas, gali nurodyti imtis laikinųjų apsaugos
priemonių, įskaitant priemonių, kurių bet kuri Šalis ėmėsi pagal šį straipsnį, pakeitimą ar
sustabdymą.

5.       Nepaisant 3 ir 4 dalių, 1 dalies c ir d punktuose ir 2 dalies b ir c punktuose nurodytais atvejais
Šalis gali imtis neatidėliotinų arba skubių veiksmų susidarius ekstremaliajai situacijai arba kai tai
būtina siekiant užkirsti kelią tolesnei neatitikčiai. Šios dalies taikymo tikslais, tolesnės neatitikties
atveju Šalių kompetentingos institucijos jau turi būti iškėlusios neatitikties klausimą.

6.      Šiuo straipsniu nedaromas poveikis pirmo podalio XI antraštinės dalies [Vienodos laisvos ir
sąžiningos konkurencijos sąlygos ir darnus vystymasis], AIRTRN.11 straipsnio [Nediskriminavimas] 4
dalies, AIRTRN.18 straipsnio [Aviacijos sauga] 4, 6 ir 8 dalies ir AIRTRN.19 straipsnio [Aviacijos
saugumas] 12 dalies nuostatoms ir šeštos dalies II antraštinėje dalyje [Ginčų sprendimas] nustatytai
ginčų sprendimo procedūrai arba su ja susijusioms priemonėms.
              AIRTRN.9 straipsnis. Oro vežėjų priklausymas nuosavybės teise ir kontrolė

Šalys pripažįsta, kad tolesnis nuosavybės teisių į jų oro vežėjus ir tų oro vežėjų kontrolės
liberalizavimas gali būti naudingas. Šalys susitaria Specialiajame oro susisiekimo komitete išnagrinėti
nuosavybės teisių į oro vežėjus ir tų oro vežėjų kontrolės abipusio liberalizavimo galimybes per 12
mėnesių nuo šio Susitarimo įsigaliojimo ir po to per 12 mėnesių nuo vienos iš Šalių prašymo tai

                                                   241
 ---pagebreak--- padaryti gavimo dienos. Išnagrinėjusios šį klausimą Šalys gali nuspręsti iš dalies pakeisti šią antraštinę
dalį.

                  AIRTRN.10 straipsnis. Atitiktis įstatymams ir kitiems teisės aktams

1.      Kai Šalies oro vežėjo orlaivis įskrenda į kitos Šalies teritoriją, joje vykdo skrydį ar iš jos
išskrenda, tas oro vežėjas laikosi kitos Šalies įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su orlaivio, kuriuo
teikiamos tarptautinio oro susisiekimo paslaugos, atvykimu į tos Šalies teritoriją, naudojimu joje ir
išvykimu iš jos.

2.       Kai Šalies oro vežėjo orlaivis įskrenda į kitos Šalies teritoriją, joje vykdo skrydį ar iš jos
išskrenda, to orlaivio keleiviams, įgulai ar jų vardu veikiantiems asmenims, taip pat bagažui,
kroviniams ir pašto siuntoms galioja tos kitos Šalies įstatymai ir kiti teisės aktai, kurie jos teritorijoje
taikomi keleivių ir įgulos atvykimui ir bagažo, krovinių ir (arba) pašto siuntų įvežimui orlaiviu į jos
teritoriją, jų buvimui joje arba jų išvykimui ir išvežimui iš jos (įskaitant įvažiavimui, patikrinimui,
imigracijai, pasams, muitinei ir karantinui taikomus teisės aktus, o kai vežamos pašto siuntos – pašto
teisės aktus).

3.       Šalys savo teritorijoje leidžia kitos Šalies oro vežėjams imtis tinkamų priemonių užtikrinti, kad
būtų vežami tik tie asmenys, kurie turi kelionės dokumentus, suteikiančius teisę patekti į tos kitos
Šalies teritoriją arba kirsti ją tranzitu.

                                AIRTRN.11 straipsnis. Nediskriminavimas

1.     Nedarydamos poveikio pirmo podalio XI antraštinei daliai [Vienodos laisvos ir sąžiningos
konkurencijos sąlygos ir darnus vystymasis], Šalys savo atitinkamose jurisdikcijose panaikina visų
formų diskriminaciją, kuris neigiamai paveiktų sąžiningas ir vienodas galimybes kitos Šalies oro
vežėjams konkuruoti naudojantis šioje antraštinėje dalyje numatytomis teisėmis.

2.      Šalis (toliau – inicijuojančioji Šalis) gali imtis veiksmų pagal 3–6 dalis, jei mano, kad 1 dalyje
draudžiama diskriminacija neigiamai veikia jos oro vežėjų sąžiningas ir vienodas galimybes
konkuruoti naudojantis šioje antraštinėje dalyje numatytomis teisėmis.

3.       Inicijuojančioji Šalis kitai Šaliai (toliau – atsakančioji Šalis) raštu pateikia prašymą surengti
konsultacijas. Konsultacijos pradedamos per 30 dienų nuo prašymo gavimo dienos, nebent Šalys
susitaria kitaip.

4.       Jei inicijuojančioji Šalis ir atsakančioji Šalis nesusitaria aptariamu klausimu per 60 dienų nuo
3 dalyje nurodyto prašymo surengti konsultacijas gavimo, inicijuojančioji Šalis gali imtis priemonių
dėl visų oro vežėjų, kurie pasinaudojo 1 dalimi draudžiama diskriminacija, arba jų dalies, be kita ko,
atsisakyti išduoti atitinkamiems oro vežėjams leidimą vykdyti oro susisiekimą arba techninį leidimą, jį
atšaukti, sustabdyti jo galiojimą, nustatyti jo naudojimo sąlygas ar apriboti jo naudojimą.

5.     Priemonės, kurių imamasi pagal 4 dalį, turi būti tinkamos, proporcingos, o jų taikymo sritis ir
trukmė neturi viršyti to, kas tikrai būtina, kad būtų sumažinta inicijuojančiosios Šalies oro vežėjams
padaryta žala ir panaikintas oro vežėjų, kuriems jos skirtos, nepagrįstai įgytas pranašumas.

6.       Jei klausimas neišsprendžiamas per konsultacijas arba jei imtasi priemonių pagal 4 dalį, Šalis
gali iš anksto nesikreipusi dėl konsultacijų pagal INST.13 straipsnį [Konsultacijos] pradėti arbitražo
procedūrą, nurodytą INST.14 straipsnyje [Arbitražo procedūra]. Arbitražo teismas klausimą nagrinėja
skubos tvarka INST.19 straipsnio [Skubos tvarka] tikslais. Šalies prašymu teismas, kol bus priimtas
                                                   242
 ---pagebreak--- galutinis sprendimas, gali nurodyti imtis laikinųjų apsaugos priemonių, įskaitant priemonių, kurių bet
kuri Šalis ėmėsi pagal šį straipsnį, pakeitimą ar sustabdymą.

7. Neatsižvelgiant į 2 dalį, Šalys nesiima veiksmų pagal 3–6 dalis dėl veiksmų, patenkančių į pirmo
podalio XI antraštinės dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir darnus
vystymasis] taikymo sritį.

                                AIRTRN.12 straipsnis. Veiklos vykdymas

1.       Šalys sutinka, kad oro vežėjams kylančios kliūtys vykdyti veiklą trukdytų gauti šia antraštine
dalimi siekiamos naudos. Šalys susitaria bendradarbiauti šalinant abiejų Šalių oro vežėjams kylančias
kliūtis vykdyti veiklą, jei tokios kliūtys gali trukdyti vykdyti komercinę veiklą, iškreipti konkurenciją
arba daryti poveikį lygioms galimybėms konkuruoti.

2.      Pažangą, daromą sprendžiant su kliūtimis vykdyti veiklą susijusius klausimus, stebi
Specialusis oro susisiekimo komitetas.

                              AIRTRN.13 straipsnis. Komerciniai skrydžiai

1.      Šalys suteikia viena kitai 2–7 dalyse nustatytas teises. Nereikalaujama, kad siekdami naudotis
tomis teisėmis kiekvienos Šalies oro vežėjai turėtų vietos rėmėją.

2.      Dėl oro vežėjų atstovų:

a)    vienos Šalies oro vežėjams leidžiama kitos Šalies teritorijoje be apribojimų ar diskriminacijos
      steigti biurus ir statyti įrenginius, reikalingus paslaugoms pagal šią antraštinę dalį teikti;

b)    nepažeidžiant saugos ir saugumo taisyklių, jeigu tokie biurai ir įrenginiai yra oro uoste, jiems
      gali būti taikomi apribojimai dėl erdvės trūkumo;

c)    kiekviena Šalis, laikydamasi savo įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su atvykimu, gyvenamąja
      vieta ir įdarbinimu, leidžia kitos Šalies oro vežėjams į leidimą suteikiančios Šalies teritoriją
      įvežti ir joje išlaikyti darbuotojus, atsakingus už vadovavimą, pardavimą, techninius klausimus
      ir veiklą, taip pat kitus specialistus, kuriuos oro vežėjas pagrįstai laiko būtinais oro susisiekimo
      paslaugoms pagal šią antraštinę dalį teikti. Jei šioje dalyje nurodytiems darbuotojams, įskaitant
      darbuotojus, atliekančius tam tikras laikinas pareigas, reikia darbo leidimų, Šalys paraiškas
      išduoti tokius leidimus išnagrinėja operatyviai ir laikydamosi atitinkamų įstatymų ir kitų teisės
      aktų.

3.      Dėl antžeminių paslaugų:

a)    kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies oro vežėjams vykdyti saviteiką jos teritorijoje be jokių
      apribojimų, išskyrus tuos, kurie grindžiami saugos ar saugumo sumetimais arba kitaip susiję su
      fiziniais ar veiklos apribojimais;

b)    nė viena Šalis nereikalauja, kad kitos Šalies oro vežėjai pasirinktų vieną ar daugiau antžeminių
      paslaugų teikėjų iš tų, kurie yra rinkoje pagal Šalies, kurioje teikiamos paslaugos, įstatymus ir
      kitus teisės aktus;

c)    nepažeidžiant a punkto, kai Šalies įstatymai ir kiti teisės aktai kokiu nors būdu riboja laisvą
      antžeminių paslaugų teikėjų konkurenciją, ta Šalis užtikrina, kad visos būtinos antžeminės

                                                  243
 ---pagebreak---      paslaugos būtų prieinamos kitos Šalies oro vežėjams ir kad jos būtų teikiamos ne mažiau
     palankiomis sąlygomis nei tos, kuriomis jos teikiamos bet kuriam kitam oro vežėjui.

4.    Dėl laiko tarpsnių paskirstymo oro uostuose Šalys užtikrina, kad laiko tarpsnių paskirstymo jų
      teritorijoje esančiuose oro uostuose taisyklės, gairės ir procedūros būtų taikomos skaidriai,
      veiksmingai, nediskriminuojant ir laiku.

5.    Dėl vietos išlaidų ir lėšų bei pajamų pervedimo:

a)   šia antraštine dalimi reglamentuojamiems klausimams taikomos pirmo podalio IV antraštinės
     dalies [Kapitalo judėjimas, mokėjimai, pervedimai ir laikinosios apsaugos priemonės]
     nuostatos, nepažeidžiant AIRTRN.6 straipsnio [Leidimai vykdyti oro susisiekimą ir techniniai
     leidimai];

b)   Šalys suteikia viena kitai c–e punktuose nustatytą naudą;

c)   Šalių oro vežėjų vykdomas susisiekimo ir susijusių paslaugų pardavimo ir pirkimo operacijas
     oro vežėjų nuožiūra galima išreikšti svarais sterlingų, jei pardavimas arba pirkimas vyksta
     Jungtinės Karalystės teritorijoje, arba, jei pardavimas arba pirkimas vyksta valstybės narės
     teritorijoje, tos valstybės narės išreikšta valiuta;

d)   kiekvienos Šalies oro vežėjams leidžiama vietos išlaidas savo nuožiūra apmokėti vietos valiuta;

e)   kiekvienos Šalies oro vežėjams paprašius leidžiama kitos Šalies teritorijoje pardavus oro
     susisiekimo paslaugas ir vykdant tiesiogiai su oro susisiekimu susijusią veiklą gautas pajamas,
     viršijančias vietoje išmokėtas sumas, bet kuriuo metu ir bet kuriuo būdu pervesti į jų pasirinktą
     šalį. Pajamų konvertavimas ir perlaidos leidžiamos nedelsiant, be apribojimų ar
     apmokestinimo, taikant valiutos kursą, kuris galioja einamosioms operacijoms ir perlaidoms tą
     dieną, kai vežėjas pateikia pirminę pinigų perlaidos paraišką, ir jiems netaikomi jokie
     mokesčiai, išskyrus įprastinius už tokį konvertavimą ir perlaidas taikomus bankų mokesčius.

6.    Dėl įvairiarūšio transporto:

a)   Šalys netaiko įstatymų ir kitų teisės aktų, kuriais reglamentuojamas oro susisiekimas, keleivius
     vežantiems antžeminio susisiekimo paslaugų teikėjams remdamosi vien tuo, kad tokias
     antžeminio susisiekimo paslaugas savo vardu teikia oro vežėjas;

b)   su sąlyga, kad laikomasi pirmo podalio II antraštinėje dalyje [PASLAUGOS IR INVESTICIJOS] ir jo
     prieduose bei trečio podalio I antraštinėje dalyje [Krovinių vežimas keliais] ir jos priede
     nustatytų sąlygų ir reikalavimų, kiekvienos Šalies oro vežėjams leidžiama kartu su tarptautinio
     oro susisiekimo paslaugomis be apribojimų teikti krovinių vežimo bet kuriomis antžeminio
     transporto priemonėmis paslaugas į bet kurį Šalių ar trečiųjų šalių teritorijoje esantį punktą ar
     iš jo (įskaitant vežimą į visus oro uostus, kuriuose yra muitinės, ir iš jų) ir, jei taikoma, jie turi
     teisę laikydamiesi taikomų įstatymų ir kitų teisės aktų vežti krovinius, už kuriuos nesumokėtas
     muito mokestis. Sudaromos sąlygos tokiems antžeminiu ar oro transportu vežamiems
     kroviniams taikyti oro uosto muitinės procedūras ir naudotis muitinės infrastruktūra. Oro
     vežėjai gali antžeminiu transportu krovinius vežti patys arba sudaryti susitarimus, įskaitant
     dalijimosi kodu susitarimus, su kitais antžeminio susisiekimo paslaugų teikėjais, pagal kuriuos,
     be kita ko, krovinius antžeminiu transportu, gali vežti kiti oro vežėjai ir netiesioginiai krovinių
     vežimo oro transportu paslaugų teikėjai. Tokios įvairiarūšio krovinių gabenimo paslaugos gali
     būti siūlomos taikant vieną tarifą vežimui oro ir antžeminiu transportu kartu su sąlyga, kad
     krovinių siuntėjams bus suteikta informacija apie tokį vežimą.
                                                  244
 ---pagebreak--- 7.      Dėl išperkamosios nuomos:

a)    Šalys suteikia viena kitos oro vežėjams teisę teikti oro susisiekimo paslaugas pagal AIRTRN.3
      straipsnį [Skrydžių teisės] visais šiais būdais:

        i)     naudojantis orlaiviais, nuomojamais be įgulos iš bet kurio nuomotojo;

        ii)    Jungtinės Karalystės oro vežėjų atveju – naudojantis orlaiviais, nuomojamais su įgula iš
               kitų Šalių oro vežėjų;

        iii)   Sąjungos oro vežėjų atveju – naudojantis orlaiviais, nuomojamais su įgula iš kitų
               Sąjungos oro vežėjų;

        iv)    naudojantis orlaiviais, nuomojamais su įgula iš kitų oro vežėjų, nei nurodyti atitinkamai
               ii ir iii punktuose, jei ši nuoma pagrįsta išimtiniais poreikiais, sezoninio pajėgumo
               poreikiais ar poreikiais įveikti nuomininko veiklos sunkumus ir šios nuomos trukmė
               nėra ilgesnė, negu būtinai reikia siekiant patenkinti tuos poreikius arba įveikti tuos
               sunkumus;

b)    Šalys gali reikalauti, kad nuomos susitarimus patvirtintų jų kompetentingos institucijos,
      siekdamos patikrinti, ar laikomasi šioje dalyje nustatytų sąlygų ir taikomų saugos ir saugumo
      reikalavimų;

c)    tačiau, jei Šalis reikalauja tokio patvirtinimo, ji stengiasi paspartinti patvirtinimo procedūras ir
      kuo labiau sumažinti atitinkamiems oro vežėjams tenkančią administracinę naštą;

d)    šios dalies nuostatomis nedaromas poveikis Šalies įstatymams ir kitiems teisės aktams, kiek tai
      susiję su tos Šalies oro vežėjų nuomojamais orlaiviais.

                              AIRTRN.14 straipsnis. Fiskalinės nuostatos

1.       Kai Šalies oro vežėjų naudojamas orlaivis, kuriuo teikiamos tarptautinio oro susisiekimo
paslaugos, atskrenda į kitos Šalies teritoriją, jo įprastinei įrangai, degalams, tepalams, vartoti
skirtiems techniniams reikmenims, antžeminei įrangai, atsarginėms dalims (įskaitant variklius),
orlaivio atsargoms (įskaitant maistą, nealkoholinius ir alkoholinius gėrimus, tabaką ir kitus keleiviams
ribotais kiekiais parduoti arba vartoti skrydžio metu skirtus produktus, bet jais neapsiribojant) ir
kitiems gaminiams, skirtiems naudoti ar naudojamiems tik orlaivio, kuriuo teikiamos tarptautinio oro
susisiekimo paslaugos, naudojimo arba aptarnavimo tikslais, laikantis abipusiškumo principo ir su
sąlyga, kad tokia įranga ir atsargos lieka orlaivyje, netaikomi jokie importo apribojimai, nuosavybės
mokesčiai ir kapitalo rinkliavos, muitai, akcizai, mokesčiai už patikrinimus, pridėtinės vertės mokestis
ar kiti panašūs netiesioginiai mokesčiai, taip pat panašūs mokesčiai ir rinkliavos, kuriuos nustatė
nacionalinės ar vietos valdžios institucijos arba Sąjunga.

2.       Laikantis abipusiškumo principo, šio straipsnio 1 dalyje nurodyti mokesčiai, rinkliavos ir kt.
taip pat netaikomi šiems gaminiams:

a)    orlaivio atsargoms, kurios buvo įvežtos į Šalies teritoriją arba joje pateiktos ir paimtos pagrįstai
      naudoti kito Šalies oro vežėjo išvykstančiame orlaivyje, kuriuo teikiamos tarptautinio oro
      susisiekimo paslaugos, net jei šios atsargos bus naudojamos tik tam tikroje kelionės atkarpoje
      skrendant virš minėtos teritorijos;

                                                  245
 ---pagebreak--- b)    antžeminei įrangai ir atsarginėms dalims (įskaitant variklius), kurios buvo įvežtos į Šalies
      teritoriją kito Šalies oro vežėjo orlaivio, kuriuo teikiamos tarptautinio oro susisiekimo
      paslaugos, aptarnavimo, techninės priežiūros ar remonto tikslais;

c)    tepalams ir vartoti skirtiems techniniams reikmenims, išskyrus kurą, kurie buvo įvežti į Šalies
      teritoriją arba joje pateikti naudoti kitos Šalies oro vežėjo orlaivyje, kuriuo teikiamos
      tarptautinio oro susisiekimo paslaugos, net jei tie reikmenys bus naudojami tik tam tikroje
      kelionės atkarpoje skrendant virš minėtos teritorijos; ir

d)    kaip numatyta kiekvienos Šalies muitų teisės aktuose, spaudiniams, kurie buvo įvežti į vienos
      Šalies teritoriją arba joje pateikti ir paimti naudoti išskrendančiame kitos Šalies oro vežėjo
      orlaivyje, kuriuo teikiamos tarptautinio oro susisiekimo paslaugos, net jei tos atsargos bus
      naudojamos tik tam tikroje kelionės atkarpoje skrendant virš minėtos teritorijos.

3.       Įprastinė skrydžių įranga, taip pat 1 dalyje nurodytos medžiagos, reikmenys ir atsarginės
dalys, kurios paprastai laikomos vienos Šalies oro vežėjo orlaivyje, kitos Šalies teritorijoje gali būti
iškrautos tik gavus tos Šalies muitinės patvirtinimą ir gali būti reikalaujama, kad muitinė jas prižiūrėtų
ir kontroliuotų tol, kol jos bus reeksportuotos ar kitaip sutvarkytos pagal taikomas taisykles.

4.      Šiame straipsnyje numatytas atleidimas nuo muitų, nacionalinių akcizų ir panašių
nacionalinių mokesčių taip pat gali būti taikomas tais atvejais, kai vienos Šalies oro vežėjas ar vežėjai
yra sudarę susitarimus su kitu oro vežėju ar vežėjais dėl 1 ir 2 dalyse nurodytų prekių skolinimo ar
perdavimo kitos Šalies teritorijoje, su sąlyga, kad toks kitas oro vežėjas ar vežėjai panašiai naudojasi
tokiomis tos kitos Šalies teikiamomis lengvatomis.

5.       Nė viena šios antraštinės dalies nuostata nė vienai Šaliai nedraudžiama nustatyti mokesčių,
rinkliavų, muitų ar kitų mokėjimų ne orlaivyje keleiviams vartoti skirtoms parduodamoms prekėms,
kol skrendama tarp dviejų Šalies teritorijoje esančių punktų, kuriuose leidžiama įlaipinti ar išlaipinti
keleivius.

6.       Tiesioginiu tranzitu per Šalies teritoriją vežamam bagažui ir kroviniams netaikomi mokesčiai,
muitai ir kitos panašios rinkliavos.

7.      Gali būti reikalaujama, kad 2 dalyje nurodyta įranga ir reikmenys būtų prižiūrimi arba
kontroliuojami kompetentingų institucijų.

8.     Ši antraštinė dalis neturi poveikio atitinkamų galiojančių Jungtinės Karalystės ir valstybių
narių pasirašytų konvencijų nuostatoms, kuriomis siekiama išvengti dvigubo pajamų ir kapitalo
apmokestinimo.

9.       Atleidimas nuo muitų, nacionalinių akcizų ir panašių nacionalinių mokesčių netaikomas
rinkliavoms, pagrįstoms vienos Šalies oro vežėjui ar vežėjams kitos Šalies teritorijoje suteiktų
paslaugų sąnaudomis.

                              AIRTRN.15 straipsnis. Naudotojo rinkliavos

1.       Naudotojo rinkliavos, kurias viena Šalis gali nustatyti kitos Šalies oro vežėjams už
naudojimąsi oro navigacijos ir skrydžių valdymo paslaugomis, yra susietos su išlaidomis ir taikomos
laikantis nediskriminavimo principo. Bet kuriuo atveju bet kurios tokios naudotojo rinkliavos kitos
Šalies oro vežėjams yra nustatomos ne mažiau palankiomis sąlygomis negu kuriam nors kitam oro
vežėjui taikomos palankiausios sąlygos panašiomis aplinkybėmis tuo metu, kai tos rinkliavos
taikomos.
                                               246
 ---pagebreak--- 2.       Nedarant poveikio AIRTRN.13 straipsnio [Komerciniai skrydžiai] 5 daliai, kiekviena Šalis
užtikrina, kad naudotojo rinkliavos, išskyrus nurodytas 1 dalyje, kurios gali būti taikomos kitos Šalies
oro vežėjams, būtų teisingos, pagrįstos, nediskriminacinės ir teisingai paskirstytos pagal naudotojų
kategorijas. Kitos Šalies oro vežėjams taikomos naudotojo rinkliavos gali atspindėti visą oro uosto,
oro uosto aplinkos apsaugos ir aviacijos saugumo įrenginių ir paslaugų tinkamo teikimo oro uoste
arba oro uosto sistemoje savikainą, bet jos neviršyti. Tokios rinkliavos gali apimti pagrįstą turto grąžą
po nusidėvėjimo. Galimybė naudotis įrenginiais ir paslaugomis, už kuriuos renkamos naudotojo
rinkliavos, užtikrinama veiksmingai ir taupiai. Bet kuriuo atveju bet kurios tokios naudotojo rinkliavos
kitos Šalies oro vežėjui yra nustatomos ne mažiau palankiomis sąlygomis negu kuriam nors kitam oro
vežėjui taikomos palankiausios sąlygos panašiomis aplinkybėmis tuo metu, kai tos rinkliavos
taikomos.

3.       Kiekviena Šalis, siekdama užtikrinti teisingą 1 ir 2 dalyse nustatytų principų taikymą,
užtikrina, kad jos teritorijoje esančios kompetentingos rinkliavas nustatančios institucijos ar įstaigos
ir oro vežėjai, kurie naudojasi atitinkamomis paslaugomis ir įrenginiais, konsultuotųsi tarpusavyje ir
kad prireikus jie keistųsi tokia informacija. Šalys užtikrina, kad rinkliavas nustatančios
kompetentingos institucijos deramai praneštų naudotojams apie bet kokį siūlymą keisti naudotojo
rinkliavas, kad prieš atliekant bet kokius pakeitimus naudotojai turėtų galimybę išreikšti savo
nuomonę.

                                     AIRTRN.16 straipsnis. Tarifai

1.       Šalys leidžia Šalių oro vežėjams laisvai nustatyti tarifus sąžiningos konkurencijos sąlygomis
pagal šią antraštinę dalį.

2.      Šalys viena kitos oro vežėjų taikomų tarifų netvirtina.

                             AIRTRN.17 straipsnis. Statistiniai duomenys

1.      Šalys bendradarbiauja Specialiajame oro susisiekimo komitete, siekdamos palengvinti
keitimąsi su oro susisiekimu susijusia statistine informacija pagal šią antraštinę dalį.

2.       Paprašytos abi Šalys viena kitai teikia nekonfidencialius ir neslaptus komercinius statistinius
duomenis, susijusius su pagal šią antraštinę dalį vykdomu oro susisiekimu, vadovaudamosi
atitinkamais savo įstatymais ir kitais teisės aktais, laikydamosi nediskriminavimo principo ir
atsižvelgdamos į pagrįstus viena kitos prašymus.

                                 AIRTRN.18 straipsnis. Aviacijos sauga

1.      Šalys patvirtina glaudaus bendradarbiavimo aviacijos saugos srityje svarbą.

2.       Vienos Šalies išduotus arba pripažintus galiojančiais ir tebegaliojančius tinkamumo skraidyti
pažymėjimus, kompetencijos pažymėjimus ir licencijas kita Šalis ir jos kompetentingos institucijos
pripažįsta galiojančiais, kad būtų galima teikti oro susisiekimo paslaugas pagal šią antraštinę dalį, su
sąlyga, kad tokie pažymėjimai ar licencijos buvo išduoti arba pripažinti galiojančiais pagal atitinkamus
Konvencija nustatytus tarptautinius standartus ir bent jau juos atitinka.

3.       Šalys bet kuriuo metu gali prašyti surengti konsultacijas dėl saugos standartų, kuriuos
aviacijos įrenginių, skrydžio įgulų, orlaivių ir jų naudojimo srityse taiko ir administruoja kita Šalis.
Tokios konsultacijos surengiamos per 30 dienų nuo prašymo pateikimo.

                                                  247
 ---pagebreak--- 4.       Jei po tokių konsultacijų viena Šalis nustato, kad kita Šalis faktiškai nesilaiko arba netaiko 2
dalyje nurodytų sričių saugos standartų, kurie bent jau atitinka minimalius tuo metu pagal
Konvenciją nustatytus standartus, pirmoji Šalis praneša kitai Šaliai apie tokius nustatytus faktus ir
veiksmus, kurie laikomi būtinais, kad būtų laikomasi tų minimalių standartų, o kita Šalis imasi
atitinkamų taisomųjų veiksmų. Jei kita Šalis per 15 dienų arba per kitą laikotarpį, dėl kurio gali būti
susitarta, nesiima atitinkamų veiksmų, prašančioji Šalis įgyja teisę atsisakyti išduoti oro vežėjams, už
kurių saugos priežiūrą atsakinga kita Šalis, leidimą vykdyti oro susisiekimą arba techninį leidimą, jį
atšaukti, sustabdyti jo galiojimą, nustatyti jo naudojimo sąlygas ar apriboti jo naudojimą arba kitaip
atsisakyti leisti tiems oro vežėjams vykdyti veiklą, ją atšaukti, sustabdyti ar apriboti arba nustatyti jos
vykdymo sąlygas.

5.      Vienos Šalies oro vežėjo ar vežėjų ar jo (jų) vardu pagal nuomos sutartį naudojamas orlaivis,
esantis kitos Šalies teritorijoje, gali būti patikrintas perone su sąlyga, kad dėl tokio patikrinimo nebus
nepagrįstai vėluojama tuo orlaiviu vykdyti skrydžio.

6.      Atlikus patikrinimą ar kelis patikrinimus perone gali kilti:

a)    rimtų įtarimų, kad orlaivis ar jo naudojimas neatitinka tuo metu pagal Konvenciją nustatytų
      minimalių standartų, arba

b)    rimtų įtarimų, kad tuo metu pagal Konvenciją nustatytų saugumo standartų faktiškai
      nesilaikoma arba jie netaikomi.

Jei patikrinimą arba patikrinimus perone atlikusiai Šaliai kyla a ar b punkte nurodytų rimtų įtarimų, ji
praneša kitos Šalies kompetentingoms institucijoms, atsakingoms už orlaivį naudojančio oro vežėjo
saugos priežiūrą, apie tokius nustatytus faktus ir informuoja jas apie veiksmus, kurie laikomi būtinais,
kad būtų laikomasi tų minimalių standartų. Jei per 15 dienų arba per kitą laikotarpį, dėl kurio gali būti
susitarta, atitinkamų taisomųjų veiksmų nesiimama, pirmoji Šalis įgyja teisę atsisakyti orlaivį
naudojančiam oro vežėjui išduoti leidimą vykdyti oro susisiekimą arba techninį leidimą, jį atšaukti,
sustabdyti jo galiojimą, nustatyti jo naudojimo sąlygas ar apriboti jo naudojimą arba kitaip atsisakyti
leisti tam oro vežėjui vykdyti veiklą, ją atšaukti, sustabdyti ar apriboti arba nustatyti jos vykdymo
sąlygas.

7.       Jei vienos Šalies oro vežėjo ar vežėjų naudojamo orlaivio patikrinimo perone pagal 5 dalį
atlikti neleidžiama, kita Šalis gali daryti išvadą, kad yra rimtų 6 dalyje nurodytų įtarimų, ir imtis
veiksmų pagal 6 dalį.

8.       Kiekviena Šalis pasilieka teisę nedelsdama atšaukti kitos Šalies oro vežėjo ar vežėjų leidimus
vykdyti oro susisiekimą arba techninius leidimus, sustabdyti jų galiojimą ar apriboti jų naudojimą
arba kitaip sustabdyti ar apriboti kitos Šalies oro vežėjo ar vežėjų veiklą, jei pirmoji Šalis, atlikusi
patikrinimą ar kelis patikrinimus perone, negavusi leidimo atlikti patikrinimo perone, pakonsultavusi
arba ėmusis kitų veiksmų, nusprendžia, kad būtina nedelsiant imtis veiksmų oro vežėjo veiklos saugai
užtikrinti. Šalis, kuri imasi tokių priemonių, nedelsdama informuoja kitą Šalį ir nurodo savo veiksmų
priežastis.

9.      Bet kokie pagal 4, 6 arba 8 dalį vykdomi vienos Šalies veiksmai nutraukiami, kai jų vykdyti
nebelieka pagrindo.

        Jeigu Šalis ėmėsi priemonių pagal 4, 6 arba 8 dalį, ginčo atveju Šalis gali iš anksto nesikreipusi
dėl konsultacijų pagal INST.13 straipsnį [Konsultacijos] pradėti arbitražo procedūrą, nurodytą INST.14
straipsnyje [Arbitražo procedūra]. Arbitražo teismas klausimą nagrinėja skubos tvarka INST.19
straipsnio [Skubos tvarka] tikslais. Šalies ieškovės prašymu teismas, kol bus priimtas galutinis
                                                  248
 ---pagebreak--- sprendimas, gali nurodyti imtis laikinųjų apsaugos priemonių, įskaitant priemonių, kurių bet kuri Šalis
ėmėsi pagal šį straipsnį, pakeitimą ar sustabdymą.

                               AIRTRN.19 straipsnis. Aviacijos saugumas

1.       Gavusios prašymą, Šalys teikia viena kitai visą reikiamą pagalbą siekdamos pašalinti bet kokią
civilinės aviacijos saugumui kylančią grėsmę, be kita ko, siekdamos užtikrinti neteisėto civilinių
orlaivių užgrobimo ir kitų neteisėtų veiksmų, keliančių grėsmę tokių orlaivių, jų keleivių ir įgulų, oro
uostų ir oro navigacijos įrenginių saugai, prevenciją, taip pat siekdamos pašalinti bet kokią kitą
grėsmę civilinės aviacijos saugumui.

2.      Dvišalių santykių srityje Šalys laikosi ICAO nustatytų aviacijos saugumo standartų. Jos
reikalauja, kad jų registruose esančių orlaivių naudotojai ir jų teritorijoje esančių oro uostų veiklos
vykdytojai laikytųsi bent tokių aviacijos saugumo standartų. Kiekviena Šalis kitos Šalies prašymu
praneša jai apie bet kokį skirtumą tarp jos įstatymų, kitų teisės aktų bei praktikos ir šioje dalyje
nurodytų aviacijos saugumo standartų. Kiekviena Šalis gali bet kuriuo metu prašyti nedelsiant
surengti konsultacijas su kita Šalimi šiems skirtumams aptarti.

3.      Šalys užtikrina, kad jų teritorijose civilinei aviacijai apsaugoti nuo neteisėtų veiksmų būtų
imamasi veiksmingų priemonių, kurios, be kita ko, apimtų keleivių, jų rankinio bagažo ir bagažo
skyriuje vežamo bagažo tikrinimą, asmenų, kurie nėra keleiviai, įskaitant įgulą, ir jų turimų daiktų
tikrinimą ir saugumo kontrolę, krovinių, pašto siuntų, orlaivių ir oro uostų atsargų tikrinimą ir
saugumo kontrolę, taip pat patekimo į oro uosto kontroliuojamąją zoną ir riboto patekimo zoną
kontrolę. Šalys sutinka, kad turi būti laikomasi kitos Šalies saugumo nuostatų, taikomų orlaiviui
įskrendant į kitos Šalies teritoriją, jį naudojant joje ir iš jos išskrendant.

4.       Šalys stengiasi kuo labiau bendradarbiauti aviacijos saugumo klausimais, keistis informacija
apie grėsmę, pažeidžiamumą ir riziką pagal abipusį susitarimą dėl tinkamos įslaptintos informacijos
saugaus perdavimo, naudojimo, saugojimo ir šalinimo tvarkos, aptarti geriausią praktiką, saugumo
įrangos veikimo ir aptikimo standartus, atitikties stebėsenos geriausią praktiką ir rezultatus ir jais
dalytis, taip pat bendradarbiauti bet kurioje kitoje Šalių nustatytoje srityje. Visų pirma Šalys stengiasi
parengti ir palaikyti techninių ekspertų bendradarbiavimo aviacijos saugumo standartų rengimo ir
pripažinimo klausimais tvarką, siekdamos palengvinti tokį bendradarbiavimą, sumažinti
administracinį dubliavimą, skatinti iš anksto pranešti apie naujas saugumo iniciatyvas ir reikalavimus
ir iš anksto juos aptarti.

5.       Kiekviena Šalis kitos Šalies prašymu pateikia ICAO atlikto audito rezultatus ir nurodo
taisomuosius veiksmus, kurių ėmėsi audituojama valstybė, jei abi pusės susitaria dėl atitinkamos
tokios informacijos saugaus perdavimo, naudojimo, saugojimo ir šalinimo tvarkos.

6.       Šalys susitaria bendradarbiauti vykdant saugumo patikrinimus bet kurios Šalies teritorijoje ir
tuo tikslu sukuria mechanizmus, įskaitant administracinę tvarką, kad būtų galima keistis informacija
apie tokių saugumo patikrinimų rezultatus. Šalys susitaria geranoriškai svarstyti prašymus stebėtojų
teisėmis dalyvauti kitos Šalies vykdomuose saugumo patikrinimuose.

7.       Laikydamasi 9 dalies ir visapusiškai atsižvelgdama į kitos Šalies suverenumą ir jį gerbdama,
Šalis gali patvirtinti saugumo priemones, taikomas atvykstant į jos teritoriją. Jei įmanoma, ta Šalis
atsižvelgia į kitos Šalies jau taikomas saugumo priemones ir į nuomonę, kurią gali pareikšti kita Šalis.
Šalys pripažįsta, kad jokia šio straipsnio nuostata neapriboja Šalies teisės uždrausti vykdyti bet kurį
skrydį ar skrydžius į jos teritoriją, kurie, jos manymu, kelia grėsmę jos saugumui.

                                                   249
 ---pagebreak--- 8.      Kad pašalintų konkrečią grėsmę saugumui, Šalis gali imtis neatidėliotinų priemonių. Apie
tokias priemones nedelsiant pranešama kitai Šaliai. Nepažeisdama būtinybės imtis neatidėliotinų
veiksmų aviacijos saugumui užtikrinti, Šalis, svarstydama saugumo priemones, įvertina galimą
neigiamą jų poveikį tarptautiniam oro susisiekimui ir, nebent tai ribotų įstatymai, atsižvelgia į tokį
poveikį nustatydama, kokios priemonės yra būtinos ir tinkamos siekiant spręsti saugumo problemas.

9.       Kiek tai susiję su oro susisiekimo paslaugomis, teikiamomis į Šalies teritoriją, ji negali
reikalauti, kad saugumo priemonės būtų įgyvendinamos kitos Šalies teritorijoje. Jei Šalis mano, kad,
be kitos Šalies teritorijoje jau taikomų priemonių, dėl konkrečios grėsmės reikia skubiai įgyvendinti
laikinąsias priemones, ji pateikia kitai Šaliai išsamią informaciją apie tą grėsmę (kiek tai suderinama
su būtinybe apsaugoti saugumo informaciją) ir siūlomas priemones. Kita Šalis palankiai įvertina tokį
pasiūlymą ir gali nuspręsti prireikus įgyvendinti papildomas priemones. Tokios priemonės yra
proporcingos ir ribotos trukmės.

10.     Jei užgrobiamas civilinis orlaivis ar grasinama jį užgrobti arba vykdomi kiti neteisėti veiksmai,
dėl kurių kyla pavojus orlaivių, keleivių, įgulos, oro uostų ar oro navigacijos įrenginių saugai, Šalys
padeda viena kitai sudarydamos geresnes sąlygas palaikyti ryšius ir taikyti kitas reikiamas priemones,
kuriomis siekiama tokį incidentą ar grasinimą greitai ir saugiai nutraukti.

11.     Šalys imasi visų įmanomų priemonių, kad jų teritorijoje ant žemės esantis užgrobtas orlaivis
arba orlaivis, kuriame vykdomi kiti neteisėti veiksmai, nepakiltų, nebent tai būtų būtina siekiant
svarbiausio tikslo – išsaugoti žmonių gyvybę. Jei įmanoma, tokių priemonių imamasi Šalims
pasikonsultavus tarpusavyje.

12.      Jei viena Šalis turi pagrįstų priežasčių manyti, kad kita Šalis nesilaiko šio straipsnio, ji gali
paprašyti nedelsiant surengti konsultacijas su ta kita Šalimi. Tokios konsultacijos pradedamos per 30
dienų nuo tokio prašymo gavimo dienos. Jeigu per 15 dienų arba per kitą laikotarpį, dėl kurio gali
būti susitarta, nuo tokio prašymo pateikimo dienos nesusitariama, surengti konsultacijas prašiusi
Šalis įgyja teisę atsisakyti kitos Šalies oro vežėjui ar vežėjams išduoti leidimą vykdyti oro susisiekimą
arba techninį leidimą, jį atšaukti, sustabdyti jo galiojimą, nustatyti jo naudojimo sąlygas ar apriboti jo
naudojimą, kad užtikrintų šio straipsnio laikymąsi. Susidarius ekstremaliajai situacijai arba siekdama
užkirsti kelią tolesniam šio straipsnio nesilaikymui, Šalis gali, nesibaigus šioje dalyje nurodytam 15
dienų laikotarpiui, imtis laikinų veiksmų.

13.     Visų priemonių, kurių imtasi pagal 8 dalį, taikymas nutraukiamas, kai atitinkama Šalis mano,
kad tų priemonių nebereikia arba kad jos buvo pakeistos kitomis grėsmės mažinimo priemonėmis.
Visų priemonių, kurių imtasi pagal 12 dalį, taikymas nutraukiamas, kai kita Šalis ima laikytis šio
straipsnio nuostatų. Jei imamasi priemonių pagal 8 ar 12 dalį, jų taikymas gali būti nutrauktas
bendru Šalių sutarimu.

14.     Jei imtasi priemonių ar veiksmų pagal 7, 8, 9 arba 12 dalis, Šalis gali taikyti penktos dalies II
antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] ginčų sprendimo nuostatas. Arbitražo teismas klausimą
nagrinėja skubos tvarka INST.19 straipsnio [Skubos tvarka] tikslais.

                              AIRTRN.20 straipsnis. Oro eismo valdymas

1.       Šalys ir jų atitinkamos kompetentingos institucijos bei oro navigacijos paslaugų teikėjai
bendradarbiauja tarpusavyje taip, kad pagerintų saugų ir veiksmingą oro eismą Europos regione.
Šalys siekia viena kitos paslaugų teikėjų sąveikos.

2.      Šalys susitaria bendradarbiauti klausimais, susijusiais su oro navigacijos paslaugų teikimu ir
tinklo funkcijų vykdymu ir apmokestinimu, siekdamos optimizuoti bendrą skrydžių efektyvumą,
                                                250
 ---pagebreak--- sumažinti sąnaudas, kuo labiau sumažinti poveikį aplinkai ir padidinti oro eismo srautų tarp Šalių
naudojamų oro eismo valdymo sistemų saugą ir pajėgumą.

3.      Šalys susitaria skatinti savo oro navigacijos paslaugų teikėjų bendradarbiavimą, kad būtų
keičiamasi skrydžių duomenimis ir koordinuojami eismo srautai, siekiant optimizuoti skrydžių
efektyvumą, kad padidėtų oro eismo nuspėjamumas, punktualumas ir paslaugų tęstinumas.

4.      Šalys susitaria bendradarbiauti vykdydamos savo oro eismo valdymo modernizavimo
programas, įskaitant mokslinių tyrimų, technologinės plėtros ir diegimo veiklą, ir skatinti abipusį
dalyvavimą tvirtinimo ir demonstracinėje veikloje, siekdamos užtikrinti visuotinę sąveiką.

                             AIRTRN.21 straipsnis. Oro vežėjo atsakomybė

Šalys patvirtina, kad yra prisiėmusios įsipareigojimus pagal 1999 m. gegužės 28 d. Monrealyje priimtą
Konvenciją dėl tam tikrų tarptautinio vežimo oru taisyklių suvienodinimo (Monrealio konvenciją).

                                AIRTRN.22 straipsnis. Vartotojų apsauga

1.     Šalys siekia bendro tikslo užtikrinti aukšto lygio vartotojų apsaugą ir tuo tikslu
bendradarbiauja.

2.       Šalys užtikrina, kad būtų imamasi veiksmingų ir nediskriminacinių priemonių vartotojų
interesams oro susisiekimo srityje apsaugoti. Tokios priemonės apima tinkamą prieigą prie
informacijos, pagalbą, įskaitant pagalbą neįgaliesiems ir riboto judumo asmenims, išlaidų atlyginimą
ir, jei taikoma, kompensavimą atsisakymo vežti, skrydžio atšaukimo arba atidėjimo atveju ir
veiksmingas skundų nagrinėjimo procedūras.

3.      Šalys konsultuojasi tarpusavyje dėl bet kurio su vartotojų apsauga susijusio klausimo,
įskaitant su tuo susijusias savo planuojamas priemones.

                           AIRTRN.23 straipsnis. Ryšys su kitais susitarimais

1.      Tiek, kiek ankstesni Jungtinės Karalystės ir valstybių narių susitarimai, susiję su šioje
antraštinėje dalyje aptariamu dalyku, nebuvo pakeisti Sąjungos teise, jie pakeičiami šiuo Susitarimu.

2.       Jungtinė Karalystė ir valstybė narė negali viena kitai suteikti jokių teisių, susijusių su oro
susisiekimu į atitinkamas jų teritorijas, iš jų arba jose, išskyrus aiškiai nurodytas šioje antraštinėje
dalyje, nepažeidžiant AIRTRN.3 straipsnio [Skrydžių teisės] 4 ir 9 dalių.

3.      Jeigu Šalys pasirašo daugiašalį susitarimą arba patvirtina ICAO ar kitos tarptautinės
organizacijos priimtą sprendimą dėl klausimų, kuriems taikoma ši antraštinė dalis, jos Specialiajame
oro susisiekimo komitete tariasi, ar siekiant atsižvelgti į tokius pokyčius reikėtų persvarstyti šią
antraštinę dalį.

4.       Nė viena šios antraštinės dalies nuostata nedaro poveikio galiojančių ir būsimų valstybių
narių ir Jungtinės Karalystės susitarimų galiojimui ir taikymui, kiek tai susiję su teritorijomis, į kurias
jos turi atitinkamas suverenias teises ir kurios nepatenka į FINPROV.1 [Teritorinio taikymo sritis]
taikymo sritį.

5.      Nė viena šios antraštinės dalies nuostata neturi įtakos teisėms, kuriomis Jungtinė Karalystė ir
valstybės narės gali naudotis pagal 1956 m. balandžio 30 d. Paryžiuje pasirašytą Daugiašalį susitarimą

                                                   251
 ---pagebreak--- dėl nereguliariojo oro susisiekimo paslaugų komercinių teisių Europoje, tiek, kiek tokios teisės viršija
šioje antraštinėje dalyje nustatytas teises.

                          AIRTRN.24 straipsnis. Sustabdymas ir nutraukimas

1.      Šios antraštinės dalies taikymas gali būti visiškai arba iš dalies sustabdytas pagal INST.24
straipsnį [Laikinosios teisių gynimo priemonės] ne anksčiau kaip pirmą Tarptautinės oro transporto
asociacijos (IATA) skrydžių sezono, einančio po sezono, per kurį pranešta apie sustabdymą, dieną.

2.      Nutraukus šį Susitarimą pagal FINPROV.8 straipsnį [Nutraukimas] arba nutraukus šios
antraštinės dalies galiojimą pagal AIRTRN.25 straipsnį [Šios antraštinės dalies galiojimo nutraukimas]
arba OTH.10 straipsnį [Antros dalies galiojimo nutraukimas] ar FISH.17 straipsnį [Nutraukimas],
nuostatos, reglamentuojančios šios antraštinės dalies taikymo sričiai priklausančius klausimus, toliau
taikomos po FINPROV.8 straipsnyje [Nutraukimas] ar AIRTRN.25 straipsnyje [Šios antraštinės dalies
galiojimo nutraukimas] arba OTH.10 straipsnyje [Antros dalies galiojimo nutraukimas] ar FISH.17
straipsnyje [Nutraukimas] nurodytos nutraukimo dienos iki esamo IATA skrydžių sezono, per kurį
pranešta apie nutraukimą, pabaigos.

3.      Šalis, visiškai ar iš dalies sustabdanti šios antraštinės dalies taikymą arba nutraukianti šį
Susitarimą ar šios antraštinės dalies galiojimą, apie tai praneša ICAO.

                  AIRTRN.25 straipsnis. Šios antraštinės dalies galiojimo nutraukimas

Nedarant poveikio FINPROV.8 straipsniui [Nutraukimas], OTH.10 straipsniui [Antros dalies galiojimo
nutraukimas] ir FISH.17 straipsniui [Nutraukimas], kiekviena Šalis gali bet kuriuo metu nutraukti šios
antraštinės dalies galiojimą, apie tai raštu pranešdama diplomatiniais kanalais. Tokiu atveju ši
antraštinė dalis nustoja galioti pirmąją devinto mėnesio po pranešimo dienos dieną.

                             AIRTRN.26 straipsnis. Susitarimo registravimas

Šis Susitarimas ir visi jo pakeitimai, jei reikia, registruojami ICAO pagal Konvencijos 83 straipsnį.

                                                   252
 ---pagebreak---                                    II ANTRAŠTINĖ DALIS. AVIACIJOS SAUGA

                                         AVSAF.1 straipsnis. Tikslai

Šios antraštinės dalies tikslai:

(a)     užtikrinti bet kurios iš Šalių kompetentingų institucijų ar patvirtintųjų organizacijų parengtų
        atitikties išvadų ir išduotų pažymėjimų savitarpio pripažinimą, kaip numatyta šios antraštinės
        dalies prieduose;

(b)     skatinti bendradarbiavimą, kuris padėtų užtikrinti aukštą civilinės aviacijos saugos ir
        aplinkosauginio suderinamumo lygį;

(c)     palengvinti daugiašalius civilinės aviacijos sektoriaus procesus;

(d)     palengvinti ir skatinti laisvą civilinės aviacijos gaminių ir paslaugų judėjimą.

                                   AVSAF.2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)     patvirtintoji organizacija – juridinis asmuo, patvirtintas vienos ar kitos Šalies kompetentingos
        institucijos naudotis teisėmis, susijusiomis su šios antraštinės dalies taikymo sritimi;

(b)     pažymėjimas – patvirtinimas, licencija ar kitoks dokumentas, kurį išduodant pripažįstama, kad
        civilinės aviacijos gaminys atitinka Šalies įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytus
        taikytinus reikalavimus ir kad organizacija arba juridinis ar fizinis asmuo tų reikalavimų laikosi;

(c)     civilinės aviacijos gaminys – civilinis orlaivis arba jame įmontuotas ar skirtas įmontuoti variklis,
        oro sraigtas, surenkamasis mazgas, prietaisas, dalis ar komponentas;

(d)     kompetentinga institucija – Šalies paskirta Sąjungos ar valdžios įstaiga ar subjektas, atsakingi
        už civilinės aviacijos saugą, kuriems pavesta pagal šią antraštinę dalį vykdyti šias funkcijas:

       (i)      vertinti savo prižiūrimų civilinės aviacijos gaminių, organizacijų, infrastruktūros, veiklos
                ir paslaugų atitiktį taikytiniems reikalavimams, kurie nustatyti tos Šalies įstatymuose ir
                kituose teisės aktuose;

      (ii)      vykdyti nuolatinės jų atitikties šiems reikalavimams stebėseną ir

      (iii)     imtis vykdymo užtikrinimo veiksmų, kad būtų užtikrinta jų atitiktis šiems
                reikalavimams;

(e)     atitikties išvados – atlikus veiksmus, kaip antai bandymą, patikrinimą, kvalifikacijos nustatymą,
        patvirtinimą ir stebėseną, nustatyta atitiktis Šalies įstatymuose ir kituose teisės aktuose
        nustatytiems taikytiniems reikalavimams;

(f)     stebėsena – Šalies kompetentingos institucijos reguliariai vykdoma priežiūra, siekiant
        nustatyti, ar laikomasi tos Šalies įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytų taikytinų
        reikalavimų,

                                                     253
 ---pagebreak--- (g)    techninis atstovas – Sąjungoje tai Europos Sąjungos aviacijos saugos agentūra (toliau – EASA)
       arba jos veiklos tęsėjas, o Jungtinėje Karalystėje tai Jungtinės Karalystės civilinės aviacijos
       administracija (toliau – CAA) arba jos veiklos tęsėjas; ir

(h)    Konvencija – Tarptautinės civilinės aviacijos konvencija, pasirašyta 1944 m. gruodžio 7 d.
       Čikagoje, ir

      (i)          visi pagal Konvencijos 94 straipsnio a punktą įsigalioję pakeitimai, kuriuos ratifikavo
                   Jungtinė Karalystė ir atitinkama valstybė narė arba valstybės narės, priklausomai nuo
                   svarstomo klausimo, ir

      (ii)         bet kokį priedą ar bet kokį jos pakeitimą, priimtą pagal Konvencijos 90 straipsnį, tiek,
                   kiek toks priedas ar pakeitimas bet kuriuo konkrečiu metu galioja Jungtinei Karalystei
                   ir atitinkamai (-oms) valstybei (-ėms) narei (-ėms), atsižvelgiant į atitinkamą klausimą.

                               AVSAF.3 straipsnis. Taikymo sritis ir įgyvendinimas

1.           Šalių bendradarbiavimas gali apimti šias sritis:

(a)    tinkamumo skraidyti pažymėjimus ir civilinės aviacijos gaminių stebėseną;

(b)    civilinės aviacijos gaminių aplinkosauginius pažymėjimus ir bandymus;

(c)    projekto ir gamybos pažymėjimus, taip pat projektavimo ir gamybos organizacijų stebėseną;

(d)    techninės priežiūros organizacijų pažymėjimus ir techninės priežiūros organizacijų stebėseną;

(e)    personalo licencijavimą ir mokymą;

(f)    skrydžio imituoklių kvalifikacijos vertinimą;

(g)    orlaivio naudojimą;

(h)    oro eismo valdymą ir oro navigacijos paslaugas ir

(i)    kitas su aviacijos sauga susijusias sritis, kurioms taikomi Konvencijos priedai.

2.     Šios antraštinės dalies taikymo sritis nustatoma prieduose, apimančiuose kiekvieną 1 dalyje
nurodytą bendradarbiavimo sritį.

3.      Specialusis aviacijos saugos komitetas gali priimti 2 dalyje nurodytus priedus tik tuo atveju,
jei kiekviena Šalis nustato, kad kitos Šalies civilinės aviacijos standartais, taisyklėmis, praktika,
procedūromis ir sistemomis užtikrinamas pakankamai lygiavertis saugos lygis, kad būtų galima
pripažinti jos kompetentingų institucijų arba tos kompetentingos institucijos patvirtintų organizacijų
padarytas atitikties išvadas ir išduotus pažymėjimus.

4.      Kiekviename 2 dalyje nurodytame priede aprašomos atitikties išvadų ir pažymėjimų
savitarpio pripažinimo sąlygos ir metodai, o prireikus ir pereinamojo laikotarpio priemonės.

5.       Techniniai atstovai gali parengti kiekvieno atskiro priedo įgyvendinimo tvarką. Techniniai
Šalių civilinės aviacijos standartų, taisyklių, praktikos, procedūrų ir sistemų skirtumai aptariami 2
dalyje nurodytuose prieduose ir įgyvendinimo tvarkoje.

                                                       254
 ---pagebreak---                               AVSAF.4 straipsnis. Bendrieji įsipareigojimai

1.       Kiekviena Šalis, laikydamasi AVSAF.3 straipsnio [Taikymo sritis ir įgyvendinimas] 2 dalyje
nurodytuose prieduose nustatytų sąlygų, pripažįsta kitos Šalies kompetentingų institucijų ar
patvirtintųjų organizacijų parengtas atitikties išvadas ir išduotus pažymėjimus.

2.     Nė viena šios antraštinės dalies nuostata nenumatomas Šalių standartų ar techninių
reglamentų savitarpio pripažinimas.

3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad jų atitinkamos kompetentingos institucijos būtų pajėgios
vykdyti ir vykdytų pagal šią antraštinę dalį joms tenkančias pareigas.

                     AVSAF.5 straipsnis. Kompetencijos reglamentuoti išlaikymas

Nė viena šios antraštinės dalies nuostata nelaikoma ribojančia Šalies kompetencijos savo teisinėmis,
reglamentavimo ir administracinėmis priemonėmis nustatyti, jos manymu, tinkamą apsaugos lygį,
kad užtikrintų saugą ir apsaugotų aplinką.

                               AVSAF.6 straipsnis. Apsaugos priemonės

1.       Bet kuri Šalis gali nedelsdama imtis visų tinkamų priemonių, jei mano, kad yra pagrįsta rizika,
jog civilinės aviacijos gaminys, paslauga ar bet kuri veikla, patenkanti (-is) į šios antraštinės dalies
taikymo sritį, gali kelti pavojų saugai ar aplinkai, neatitikti jai (jam) taikomų teisinių, reglamentavimo
ar administracinių priemonių arba kitaip neatitikti reikalavimo, kuris turi būti taikomas pagal šios
antraštinės dalies taikytiną priedą.

2.     Jei bet kuri iš Šalių imasi priemonių pagal 1 dalį, per 15 darbo dienų nuo tų priemonių
taikymo pradžios ji raštu praneša apie tai kitai Šaliai ir nurodo to priežastis.

                               AVSAF.7 straipsnis. Komunikacijos veikla

1.       Šalys paskiria ir praneša viena kitai apie kontaktinius punktus, kurie vykdo su šios antraštinės
dalies įgyvendinimu susijusią komunikacijos veiklą. Visa tokia komunikacijos veikla vykdoma anglų
kalba.

2.      Šalys pateikia viena kitai kompetentingų institucijų sąrašą, o vėliau kas kartą prireikus ir
atnaujintą sąrašą.

  AVSAF.8 straipsnis. Skaidrumas, bendradarbiavimas reglamentavimo srityje ir savitarpio pagalba

1.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis būtų informuojama apie jos įstatymus ir kitus teisės
aktus, susijusius su šia antraštine dalimi, ir apie reikšmingus jų pakeitimus.

2.       Šalys, kiek įmanoma, viena kitai praneša apie siūlomą reikšmingą savo atitinkamų įstatymų,
kitų teisės aktų, standartų bei reikalavimų ir pažymėjimų išdavimo sistemų peržiūrą, jei tokia
peržiūra gali daryti poveikį šiai antraštinei daliai. Kiek įmanoma, Šalys suteikia viena kitai galimybę
teikti pastabas dėl tokių pakeitimų ir į tas pastabas deramai atsižvelgia.

3.      Tai atvejais, kai tiriamos ir sprendžiamos konkrečios saugos problemos, vienos Šalies
kompetentingos institucijos gali leisti kitos Šalies kompetentingoms institucijoms stebėtojo teisėmis
dalyvauti savo vykdomoje priežiūros veikloje, kaip nurodyta taikytiname šios antraštinės dalies
priede.

                                                   255
 ---pagebreak--- 4.       Vienos Šalies kompetentingos institucijos prireikus padeda kitos Šalies kompetentingoms
institucijoms vykdyti stebėseną ir atlikti patikrinimus, kad suteiktų neribotą prieigą prie jų prižiūrimų
reguliuojamų subjektų.

5.      Siekiant užtikrinti, kad viena Šalis visuomet galėtų pasitikėti kitos Šalies atitikties išvadų
rengimo procedūromis, kiekvienam techniniam atstovui gali būti leidžiama stebėtojo teisėmis
dalyvauti kito techninio atstovo vykdomoje priežiūros veikloje, laikantis šios antraštinės dalies
prieduose nustatytų procedūrų. Tas dalyvavimas nereiškia sistemingo dalyvavimo kitos Šalies
priežiūros veikloje.

                           AVSAF.9 straipsnis. Keitimasis saugos informacija

Šalys, nepažeisdamos AVSAF.11 straipsnio [Duomenų ir informacijos konfidencialumas ir apsauga]
nuostatų ir laikydamosi savo taikytinų teisės aktų:

(a)   paprašytos viena kitai laiku pateikia jų techniniams atstovams prieinamą informaciją apie
      avarijas arba pavojingus incidentus ar įvykius, susijusius su civilinės aviacijos gaminiais,
      paslaugomis ar veikla, kuriems taikomi šios antraštinės dalies priedai, ir

(b)   techninių atstovų sutarta tvarka keičiasi kita saugos informacija.

                 AVSAF.10 straipsnis. Bendradarbiavimas vykdymo užtikrinimo srityje

Gavusios prašymą, Šalys, padedamos savo techninių atstovų arba kompetentingų institucijų ir
atsižvelgdamos į reikiamų išteklių prieinamumą, pagal taikytinus įstatymus ir kitus teisės aktus
tarpusavyje bendradarbiauja ir viena kitai padeda atlikti tyrimus ar vykdymo užtikrinimo veiklą,
susijusią su visais įtariamais įstatymų ar kitų teisės aktų pažeidimais, patenkančiais į šios antraštinės
dalies taikymo sritį. Be to, viena Šalis nedelsdama praneša kitai Šaliai apie visus su abiejų Šalių
interesais susijusius tyrimus.

             AVSAF.11 straipsnis. Duomenų ir informacijos konfidencialumas ir apsauga

1.      Kiekviena Šalis, laikydamasi savo įstatymų ir kitų teisės aktų, išlaiko duomenų ir informacijos,
pagal šią antraštinę dalį gautų iš kitos Šalies, konfidencialumą. Tokius duomenis ir informaciją gali
naudoti tik Šalis, gaunanti šiuos duomenis ir informaciją šios antraštinės dalies taikymo tikslais.

2.       Visų pirma Šalys pagal savo atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus trečiajam subjektui
(įskaitant visuomenę) neatskleidžia (taip pat užtikrina, kad jų kompetentingos institucijos trečiajam
subjektui, įskaitant visuomenę, neatskleistų) duomenų ir informacijos, kuriuos viena iš kitos gavo
pagal šią antraštinę dalį, jei tokia informacija laikoma prekybos paslaptimi, intelektine nuosavybe,
konfidencialia komercine ar finansine informacija, nuosavybiniais duomenimis arba su vykstančiu
tyrimu susijusia informacija. Tuo tikslu tokie duomenys ir informacija laikomi konfidencialiais.

3.       Viena Šalis arba vienos Šalies kompetentinga institucija, teikdama duomenis ar informaciją
kitai Šaliai ar kitos Šalies kompetentingai institucijai, gali nurodyti duomenis ar informaciją, kuriuos
laiko konfidencialiais ir kurių negalima atskleisti. Tokiu atveju Šalis arba jos kompetentinga institucija
aiškiai nurodo konfidencialų tokių duomenų ar informacijos pobūdį.

4.      Jeigu viena Šalis nesutinka su kitos Šalies ar tos Šalies kompetentingų institucijų pagal 3 dalį
nurodytais duomenimis ar informacija, pirmoji Šalis gali prašyti konsultacijų su kita Šalimi, kad
išspręstų šį klausimą.

                                                   256
 ---pagebreak--- 5.     Kiekviena Šalis imasi visų pagrįstų atsargumo priemonių, būtinų pagal šią antraštinę dalį
gautiems duomenims ir informacijai apsaugoti nuo neteisėto atskleidimo.

6.     Šalis, pagal šią antraštinę dalį iš kitos Šalies gaunanti duomenis ir informaciją, dėl tokio
perdavimo neįgyja jokių nuosavybės teisių į tokius duomenis ir informaciją.

              AVSAF.12 straipsnis. Šios antraštinės dalies priedų priėmimas ir pakeitimai

Specialusis aviacijos saugos komitetas gali iš dalies pakeisti šios antraštinės dalies AVSAF-1 PRIEDĄ
[Tinkamumo skraidyti ir aplinkosauginis sertifikavimas], priimti arba iš dalies pakeisti priedus, kaip
numatyta AVSAF.3 straipsnio [Taikymo sritis ir įgyvendinimas] 2 dalyje, ir išbraukti bet kurį priedą.

                               AVSAF.13 straipsnis. Išlaidų susigrąžinimas

Kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad visi mokesčiai ar rinkliavos, kuriuos Šalis ar jos techninis
atstovas taiko juridiniam ar fiziniam asmeniui, kurio veikla reglamentuojama pagal šią antraštinę dalį,
būtų teisingi, pagrįsti ir proporcingi teikiamoms paslaugoms ir nesudarytų kliūčių prekybai.

                     AVSAF.14 straipsnis. Kiti susitarimai ir išankstiniai susitarimai

1.       Įsigaliojus šiam Susitarimui, ši antraštinė dalis pakeičia Jungtinės Karalystės ir valstybių narių
dvišalius aviacijos saugos susitarimus ar sutartis, kiek tai susiję su visais šios antraštinės dalies
taikymo sričiai priskirtais dalykais, kurie įgyvendinti pagal AVSAF.3 straipsnio [Taikymo sritis ir
įgyvendinimas] nuostatas.

2.     Techniniai atstovai imasi reikiamų priemonių, kad peržiūrėtų arba prireikus nutrauktų
ankstesnius tarpusavio susitarimus.

3.     Pagal 1 ir 2 dalis nė viena šios antraštinės dalies nuostata neturi poveikio Šalių teisėms ir
pareigoms pagal kurį nors kitą tarptautinį susitarimą.

          AVSAF.15 straipsnis. Savitarpio pripažinimo įsipareigojimų vykdymo sustabdymas

1.       Šalis turi teisę sustabdyti visų arba dalies jai privalomų AVSAF.4 straipsnio [Bendrieji
įsipareigojimai] 1 dalyje nurodytų pripažinimo įsipareigojimų vykdymą, jeigu kita Šalis iš esmės
pažeidžia pagal šią antraštinę dalį jai tenkančius įsipareigojimus.

2.      Prieš pasinaudodama savo teise sustabdyti savo pripažinimo įsipareigojimų vykdymą, Šalis
prašo konsultacijų, kuriomis siekia, kad kita Šalis imtųsi taisomųjų priemonių. Per konsultacijas Šalys
prireikus svarsto sustabdymo poveikį.

3.       Teisėmis pagal šį straipsnį naudojamasi tik jei kita Šalis per tinkamą laikotarpį po konsultacijų
nesiima taisomųjų priemonių. Jei Šalis pasinaudoja teisėmis pagal šį straipsnį, ji raštu praneša kitai
Šaliai apie savo ketinimą sustabdyti savo pripažinimo įsipareigojimų vykdymą ir išdėsto sustabdymo
priežastis.

4.     Toks sustabdymas įsigalioja praėjus 30 dienų nuo pranešimo dienos, jeigu iki to laikotarpio
pabaigos Šalis, inicijavusi sustabdymą, kitai Šaliai raštu nepraneša, kad atsiima pranešimą.

5.    Toks sustabdymas neturi poveikio iki sustabdymo įsigaliojimo dienos kitos Šalies
kompetentingų institucijų ar patvirtintųjų organizacijų parengtų atitikties išvadų ir išduotų

                                                   257
 ---pagebreak--- pažymėjimų galiojimui. Bet koks toks įsigaliojęs sustabdymas gali būti nedelsiant panaikintas Šalims
tuo tikslu pasikeitus diplomatinėmis notomis.

                 AVSAF.16 straipsnis. Šios antraštinės dalies galiojimo nutraukimas

Nedarant poveikio FINPROV.8 straipsniui [Nutraukimas], OTH.10 straipsniui [Antros dalies galiojimo
nutraukimas] ir FISH.17 straipsniui [Nutraukimas], kiekviena Šalis gali bet kuriuo metu nutraukti šios
antraštinės dalies galiojimą, apie tai raštu pranešdama diplomatiniais kanalais. Tokiu atveju ši
antraštinė dalis nustoja galioti pirmąją devinto mėnesio po pranešimo dienos dieną.

                                                 258
 ---pagebreak---                                 TREČIAS PODALIS. KELIŲ TRANSPORTAS
                           I ANTRAŠTINĖ DALIS. KROVINIŲ VEŽIMAS KELIAIS

                                       ROAD.1 straipsnis. Tikslas

1.       Šios antraštinės dalies tikslas – krovinių vežimo keliais sektoriuje užtikrinti nenutrūkstamą
susisiekimą tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose ir nustatyti tokiam vežimui taikytinas taisykles.

2.      Taikydamos šią antraštinę dalį Šalys susitaria nesiimti diskriminacinių priemonių.

3.       Nė viena šios antraštinės dalies nuostata neturi poveikio krovinių vežimui keliais vienos iš
Šalių teritorijoje, kurį vykdo toje teritorijoje įsisteigęs krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas.

                                   ROAD.2 straipsnis. Taikymo sritis

1.      Ši antraštinė dalis taikoma krovinių vežimui keliais komerciniais tikslais tarp Šalių teritorijų,
per jas ir jose ir nedaro poveikio Europos transporto ministrų konferencijos nustatytų taisyklių
taikymui.

2.       Krovinių vežimas keliais, už kurį negaunamas tiesioginis ar netiesioginis atlygis, kuris
tiesiogiai ar netiesiogiai neduoda pajamų transporto priemonės vairuotojui ar kitiems asmenims ir
kuris nėra susijęs su profesine veikla, laikomas krovinių vežimu nekomerciniais tikslais.

                                ROAD.3 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje, be terminų apibrėžčių, pateiktų antros dalies [Paslaugos ir investicijos]
pirmo podalio II antraštinės dalies pirmo skyriaus SERVIN 1.2 straipsnyje [Terminų apibrėžtys],
vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   transporto priemonė – Šalies teritorijoje registruota motorinė transporto priemonė arba
      transporto priemonių junginys, kurio motorinė transporto priemonė yra registruota Šalies
      teritorijoje ir kuris naudojamas tik kroviniams vežti;

(b)   krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas – fizinis ar juridinis asmuo, kuris verčiasi krovinių
      vežimu transporto priemone komerciniais tikslais;

(c)   Šalies krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas – krovininio kelių transporto paslaugų
      teikėjas, kuris yra Šalies teritorijoje įsisteigęs juridinis asmuo arba Šalies fizinis asmuo;

(d)   įsisteigimo Šalis – Šalis, kurioje įsisteigęs krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas;

(e)   vairuotojas – transporto priemonę net ir trumpai vairuojantis asmuo arba joje vežamas
      asmuo, kurio pareiga – prireikus vairuoti transporto priemonę;

(f)   tranzitas – transporto priemonių judėjimas per Šalies teritoriją nepakraunant ar neiškraunant
      krovinių;

(g)    reglamentavimo priemonė –

        (i)   Sąjungos –

                                                   259
 ---pagebreak---                 (A)      reglamentai ir direktyvos, kaip nustatyta Sutarties dėl Europos Sąjungos
                         veikimo (SESV) 288 straipsnyje, ir

                (B)      įgyvendinimo ir deleguotieji aktai, kaip nustatyta atitinkamai SESV 290 ir 291
                         straipsniuose, o

        ii) Jungtinėje Karalystėje tai

                (A)      pirminės teisės aktai ir

                (B)      antrinės teisės aktai.

                ROAD.4 straipsnis. Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose

1.       Jei tenkinamos 2 dalyje nustatytos sąlygos, Šalies krovininio kelių transporto paslaugų
teikėjai gali vykdyti:

(a)   pakrautos transporto priemonės reisus iš įsisteigimo Šalies teritorijos į kitos Šalies teritoriją ir
      atvirkščiai, kai tranzitu važiuojama arba nevažiuojama per trečiosios šalies teritoriją;

(b)   pakrautos transporto priemonės reisus iš įsisteigimo Šalies teritorijos į tos pačios Šalies
      teritoriją, kai tranzitu važiuojama per kitos Šalies teritoriją;

(c)   pakrautos transporto priemonės reisus iš įsisteigimo Šalies teritorijos, kai tranzitu važiuojama
      per kitos Šalies teritoriją;

(d)   nepakrautos transporto priemonės reisus kartu su a–c punktuose nurodytais reisais.

2.      Šalies krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai 1 dalyje nurodytą reisą gali vykdyti tik jei:

(a)   jie turi galiojančią licenciją, išduotą pagal ROAD.5 straipsnį [Reikalavimai paslaugų teikėjams],
      išskyrus ROAD.6 straipsnyje [Licencijų išdavimo reikalavimų taikymo išimtys] nurodytus
      atvejus, ir

(b)   reisą vykdo vairuotojai, turintys profesinės kompetencijos pažymėjimą pagal ROAD.7
      straipsnio [Reikalavimai vairuotojams] 1 dalį.

3.       Atsižvelgiant į 6 dalį ir jei tenkinamos 2 dalyje nustatytos sąlygos, Jungtinės Karalystės
krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai gali vykdyti ne daugiau kaip du pakrautos transporto
priemonės reisus iš vienos valstybės narės į kitą valstybę narę, negrįždami į Jungtinės Karalystės
teritoriją, jeigu tokie reisai vykdomi iš karto po reiso iš Jungtinės Karalystės teritorijos, leidžiamo
pagal 1 dalies a punktą.

4.      Nedarant poveikio 5 daliai, laikantis 6 dalies ir jei tenkinamos 2 dalies sąlygos, Jungtinės
Karalystės krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai gali vykdyti vieną pakrautos transporto
priemonės reisą valstybės narės teritorijoje, jeigu jis:

(a)   vykdomas iš karto po reiso iš Jungtinės Karalystės teritorijos, leidžiamo pagal 1 dalies a punktą,
      ir

(b)   įvykdomas per septynias dienas nuo a punkte nurodytu reisu vežto krovinio iškrovimo tos
      valstybės narės teritorijoje.
                                                    260
 ---pagebreak--- 5. Laikantis 6 dalies ir jei tenkinamos 2 dalyje nustatytos sąlygos, Šiaurės Airijoje įsisteigę Jungtinės
   Karalystės krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai gali vykdyti ne daugiau kaip du pakrautos
   transporto priemonės reisus Airijos teritorijoje, jeigu tokie reisai:

(a)   vykdomi iš karto po reiso iš Šiaurės Airijos teritorijos, leidžiamo pagal 1 dalies a punktą, ir

(b)   įvykdomi per septynias dienas nuo a punkte nurodytu reisu vežto krovinio iškrovimo Airijos
      teritorijoje.

6.      Jungtinės Karalystės krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai, prieš grįždami į Jungtinės
Karalystės teritoriją, pagal 3, 4 ir 5 dalis gali įvykdyti ne daugiau kaip du reisus Sąjungos teritorijoje.

7.       Jei tenkinamos 2 dalyje nustatytos sąlygos, Sąjungos krovininio kelių transporto paslaugų
teikėjai gali vykdyti ne daugiau kaip du pakrautos transporto priemonės reisus Jungtinės Karalystės
teritorijoje, jeigu tokie reisai:

(a)   vykdomi iš karto po reiso iš Sąjungos teritorijos, leidžiamo pagal 1 dalies a punktą, ir

(b)   įvykdomi per septynias dienas nuo a punkte nurodytu reisu vežto krovinio iškrovimo Jungtinės
      Karalystės teritorijoje.

                          ROAD.5 straipsnis. Reikalavimai paslaugų teikėjams

1.      Šalies krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai, vykdantys ROAD.4 straipsnyje [Krovinių
vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose] nurodytą reisą, turi turėti pagal šio straipsnio 2 dalį
išduotą galiojančią licenciją.

2.       Licencijos pagal Šalių teisę išduodamos tik krovininio kelių transporto paslaugų teikėjams,
kurie laikosi ROAD-1 priedo A dalies 1 skirsnyje nustatytų reikalavimų, reglamentuojančių leidimą
verstis profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla ir jos vykdymą.

3.       Patvirtinta licencijos kopija laikoma transporto priemonėje ir pateikiama kiekvienos Šalies
bet kurio įgalioto atlikti patikrinimą pareigūno prašymu. Licencija ir patvirtintos kopijos atitinka bet
kurią iš ROAD-1 priedo A dalies ROAD.A.1.3 priedėlyje pateiktų pavyzdinių formų, kuriose taip pat
nustatytos jų naudojimo sąlygos. Licencija turi turėti bent dvi iš ROAD-1 priedo A dalies ROAD.A.1.4
priedėlyje išvardytų apsaugos priemonių.

4.      Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai laikosi ROAD-1 priedo A dalies 2 skirsnyje
nustatytų ROAD.4 straipsnio [Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose] 3–7 dalyse
nurodytą reisą vykdančių vairuotojų komandiravimo reikalavimų.

                  ROAD.6 straipsnis. Licencijų išdavimo reikalavimų taikymo išimtys

Be galiojančios licencijos, nurodytos 5 straipsnyje [Reikalavimai paslaugų teikėjams], gali būti
vykdomas šių rūšių krovinių vežimas ir šie su tokiu vežimu susiję nepakrautos transporto priemonės
reisai:

(a)   pašto siuntų vežimas kaip universalioji paslauga;

(b)   sugadintų ar avarijas patyrusių transporto priemonių vežimas;

                                                   261
 ---pagebreak--- (c)   iki 2022 m. vasario 20 d. – krovinių vežimas motorinėmis transporto priemonėmis, kai
      pakrautos transporto priemonės, įskaitant priekabą, leidžiamoji masė neviršija 3,5 tonos;

(d)   nuo 2022 m. vasario 21 d. – krovinių vežimas motorinėmis transporto priemonėmis, kai
      pakrautos transporto priemonės, įskaitant priekabą, leidžiamoji masė neviršija 2,5 tonos;

(e)   vaistų, medicinos prietaisų, įrenginių ir kitų gaminių, reikalingų medicininei pagalbai
      ekstremaliosios situacijos atveju, ypač gaivalinių nelaimių ir humanitarinės pagalbos atveju,
      teikti, vežimas;

(f)   krovinių vežimas transporto priemonėmis, jeigu laikomasi šių sąlygų:

        (i)     vežamas krovinys yra krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo nuosavybė arba
                yra to paslaugų teikėjo parduotas, nupirktas, išnuomotas, išsinuomotas, pagamintas,
                išgautas, apdorotas ar pataisytas;

        (ii)    reiso tikslas yra krovinio vežimas savo reikmėms į krovininio kelių transporto
                paslaugų teikėjo patalpas arba jo perkėlimas paslaugų teikėjo patalpose arba už jų
                ribų;

        (iii)   krovinį vežančias transporto priemones vairuoja pagal sutartinį įsipareigojimą
                krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo įdarbintas ar jam suteiktas personalas;

        (iv)    krovinius vežančios transporto priemonės priklauso krovininio kelių transporto
                paslaugų teikėjui, yra jo įsigytos išsimokėtinai arba išsinuomotos ir

        (v)     toks vežimas yra tik pagalbinė krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla;

(g)   krovinių vežimas motorinėmis transporto priemonėmis, kurių didžiausias leistinas greitis
      neviršija 40 km/h.

                            ROAD.7 straipsnis. Reikalavimai vairuotojams

1.     ROAD.4 straipsnyje [Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose] nurodytus reisus
vykdantys transporto priemonių vairuotojai:

(a)   turi profesinės kompetencijos pažymėjimą, išduotą pagal ROAD-1 priedo B dalies 1 skirsnį, ir

(b)   laikosi vairavimo ir darbo laiko, poilsio laiko, pertraukų ir tachografų naudojimo taisyklių pagal
      ROAD-1 priedo B dalies 2–4 skirsnius.

2.      Vietoj 1 dalies b punkto, tarptautinėms vežimo kelių transportu operacijoms, kurios iš dalies
vykdomos už Šalių teritorijų ribų, taikomas 1970 m. liepos 1 d. Ženevoje priimtas Europos šalių
susitarimas dėl kelių transporto priemonių ekipažų, važinėjančių tarptautiniais maršrutais, darbo
(AETR).

                                                 262
 ---pagebreak---                        ROAD.8 straipsnis. Reikalavimai transporto priemonėms

1.        Šalis neatmeta galimybės ir nedraudžia savo teritorijoje naudoti transporto priemonės, kuria
vykdomas ROAD.4 straipsnyje [Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose] nurodytas reisas,
jei ta transporto priemonė atitinka ROAD-1 priedo C dalies 1 skirsnyje nustatytus reikalavimus.

2.       Transporto priemonėse, kuriomis vykdomas ROAD.4 straipsnyje [Krovinių vežimas tarp Šalių
teritorijų, per jas ir jose] nurodytas reisas, yra pagal ROAD-1 priedo C dalies 2 skirsnį sukonstruotas,
įrengtas, naudojamas, išbandytas ir kontroliuojamas tachografas.

                               ROAD.9 straipsnis. Kelių eismo taisyklės

Transporto priemonių vairuotojai, vežantys krovinius pagal šią antraštinę dalį, būdami kitos Šalies
teritorijoje laikosi toje teritorijoje galiojančių su kelių eismu susijusių nacionalinių įstatymų ir kitų
teisės aktų.

          ROAD.10 straipsnis. Teisės aktų rengimas ir Specialusis kelių transporto komitetas

1.      Jei Šalis siūlo naują reglamentavimo priemonę srityje, kuriai taikomas ROAD-1 priedas, ji:

(a)   kuo skubiau praneša kitai Šaliai apie siūlomą reglamentavimo priemonę ir

(b)   reguliariai informuoja kitą Šalį apie su ta reglamentavimo priemone susijusią pažangą.

2.       Vienos iš Šalių prašymu ne vėliau kaip per du mėnesius nuo prašymo pateikimo
Specialiajame kelių transporto komitete pasikeičiama nuomonėmis apie tai, ar siūloma nauja
reglamentavimo priemonė būtų taikoma ROAD.4 straipsnyje [Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų,
per jas ir jose] nurodytiems reisams.

3.        Jei Šalis priima naują 1 dalyje nurodytą reglamentavimo priemonę, ji apie tai praneša kitai
Šaliai ir pateikia naujos reglamentavimo priemonės tekstą per savaitę nuo jos paskelbimo.

4.      Specialusis kelių transporto komitetas bet kurios Šalies prašymu per du mėnesius nuo
prašymo pateikimo susitinka aptarti bet kurią naują priimtą reglamentavimo priemonę,
neatsižvelgdamas į tai, ar pateiktas pranešimas pagal 1 ar 3 dalį arba ar įvyko aptarimas pagal 2 dalį.

5.      Specialusis kelių transporto komitetas gali:

(a)   iš dalies pakeisti ROAD-1 priedą, kad būtų atsižvelgta į reglamentavimo ir (arba) technologijų
      pokyčius arba užtikrintas tinkamas šios antraštinės dalies įgyvendinimas;

(b)   patvirtinti, kad nauja reglamentavimo priemone padaryti pakeitimai atitinka ROAD-1 priedą;
      arba

(c)   priimti sprendimą dėl bet kurios kitos priemonės, kuria siekiama apsaugoti tinkamą šios
      antraštinės dalies veikimą.

                             ROAD.11 straipsnis. Taisomosios priemonės

1.      Jei Šalis mano, kad kita Šalis priėmė naują reglamentavimo priemonę, neatitinkančią ROAD-1
priedo reikalavimų, visų pirma tais atvejais, kai Specialusis kelių transporto komitetas nepriėmė
sprendimo pagal 10 straipsnio [Teisės aktų rengimas ir Specialusis kelių transporto komitetas] 5 dalį,

                                                  263
 ---pagebreak--- o kita Šalis vis tiek taiko naujos reglamentavimo priemonės nuostatas Šalies kelių transporto
paslaugų teikėjams, vairuotojams ar transporto priemonėms, Šalis, pranešusi apie tai kitai Šaliai, gali
imtis atitinkamų taisomųjų priemonių, įskaitant įsipareigojimų pagal šį Susitarimą arba bet kurį
papildomąjį susitarimą vykdymo sustabdymą, jeigu tokios priemonės:

(a)   nėra didesnio masto negu lygiavertis prarastai ar sumažėjusiai naudai dėl naujos
      reglamentavimo priemonės, kurią priėmė kita Šalis ir kuri neatitinka ROAD-1 priedo
      reikalavimų; ir

(b)   įsigalioja ne anksčiau kaip po 7 dienų po to, kai tokių priemonių ketinanti imtis Šalis praneša
      apie tai kitai Šaliai pagal šią dalį.

2.      Atitinkamos taisomosios priemonės nebetaikomos:

(a)   kai Šalis, kuri ėmėsi tokių priemonių, įsitikina, kad kita Šalis laikosi savo įsipareigojimų pagal šią
      antraštinę dalį, arba

(b)   laikantis arbitražo teismo sprendimo.

3.      Šalis negali remtis PPO steigimo sutartimi arba kuriuo nors kitu tarptautiniu susitarimu tam,
kad neleistų kitai Šaliai pagal šį straipsnį sustabdyti įsipareigojimų vykdymo.

                                  ROAD.12 straipsnis. Apmokestinimas

1.       Transporto priemonėms, naudojamoms kroviniams vežti pagal šią antraštinę dalį, netaikomi
mokesčiai ir rinkliavos, kurie renkami už transporto priemonių turėjimą ar naudojimą kitos Šalies
teritorijoje.

2.      1 dalyje nurodyta išimtis netaikoma:

(a)   mokesčiui arba rinkliavai už degalų naudojimą,

(b)   rinkliavai už naudojimąsi keliu ar kelių tinklu arba

(c)   rinkliavai už naudojimąsi konkrečiais tiltais, tuneliais ar keltais.

3.       Transporto priemonių standartiniuose bakuose ir specialiose talpyklose esantiems degalams,
kuriuos leidžiama laikinai įvežti ir kurie tiesiogiai naudojami transporto priemonei varyti ir prireikus
šaldymo ir kitų sistemų veikimui vežimo metu užtikrinti, taip pat tepalams, esantiems motorinėse
transporto priemonėse ir reikalingiems normaliam transporto priemonių veikimui reiso metu
užtikrinti, netaikomi muitai ir kiti mokesčiai bei rinkliavos, pavyzdžiui, PVM ir akcizai, ir jokie importo
apribojimai.

4.      Atsarginės dalys, importuotos transporto priemonei vienos Šalies teritorijoje remontuoti,
kuri buvo įregistruota arba pradėta naudoti kitoje Šalyje, leidžiamos laikinai įvežti be muitų ir be
importo draudimo ar apribojimo. Pakeistoms dalims taikomi muitai ir kiti mokesčiai (PVM) ir jos
reeksportuojamos arba sunaikinamos kontroliuojant kitos Šalies muitinei.

                ROAD.13 straipsnis. Kitose antraštinėse dalyse nustatyti įsipareigojimai

 Antros dalies pirmo podalio II antraštinės dalies trečio skyriaus SERVIN 3.2 straipsnis [Patekimas į
rinką] ir SERVIN 3.4 straipsnis [Nacionalinis režimas] įtraukiami į šią antraštinę dalį, tampa jos dalimi

                                                    264
 ---pagebreak--- ir taikomi krovininio kelių transporto paslaugų teikėjams, vykdantiems reisus pagal ROAD.4 straipsnį
[Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose].

                  ROAD.14 straipsnis. Šios antraštinės dalies galiojimo nutraukimas

5.        Nedarant poveikio FINPROV.8 straipsniui [Nutraukimas], OTH.10 straipsniui [Antros dalies
galiojimo nutraukimas] ir FISH.17 straipsniui [Nutraukimas], kiekviena Šalis gali bet kuriuo metu
nutraukti šios antraštinės dalies galiojimą, apie tai raštu pranešdama diplomatiniais kanalais. Tokiu
atveju ši antraštinė dalis nustoja galioti pirmąją devinto mėnesio po pranešimo dienos dieną.

                          II ANTRAŠTINĖ DALIS. KELEIVIŲ VEŽIMAS KELIAIS

                                      X straipsnis. Taikymo sritis

1.       Šios antraštinės dalies tikslas – keleivių vežimo keliais sektoriuje užtikrinti nenutrūkstamą
susisiekimą tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose ir nustatyti tokiam vežimui taikytinas taisykles. Ji
taikoma vienkartiniam, reguliariajam ir specialiam reguliariajam keleivių vežimui tolimojo
susisiekimo ir miesto autobusais tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose.

2.      Taikydamos šią antraštinę dalį Šalys susitaria nesiimti diskriminacinių priemonių.

3.       Nė viena šios antraštinės dalies nuostata neturi poveikio keleivių vežimui vienos iš Šalių
teritorijoje, kurį vykdo toje teritorijoje įsisteigęs keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas.

                                  X+1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje, be terminų apibrėžčių, pateiktų antros dalies [Paslaugos ir investicijos]
pirmo podalio II antraštinės dalies pirmo skyriaus SERVIN 1.2 straipsnyje [Terminų apibrėžtys],
vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   tolimojo susisiekimo ir miesto autobusai – transporto priemonės, kurios dėl savo konstrukcijos
      ir įrangos yra tinkamos vežti daugiau kaip devynis žmones, įskaitant vairuotoją, ir yra skirtos
      šiam tikslui;

(b)   keleivinio transporto paslaugos – visuomenei arba konkrečioms naudotojų kategorijoms
      skirtos vežimo paslaugos, už vežamo asmens arba vežimo paslaugų teikėjo mokamą atlygį
      teikiamos tolimojo susisiekimo ir miesto autobusais;

(c)   keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas – fizinis ar juridinis asmuo, turintis teisinį
      subjektiškumą arba priklausantis nuo jį turinčio keleivinio transporto paslaugas teikiančio
      subjekto;

(d)   Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas – keleivinio kelių transporto paslaugų
      teikėjas, kuris yra Šalies teritorijoje įsisteigęs juridinis asmuo arba Šalies fizinis asmuo;

(e)   reguliariosios paslaugos – keleivinio transporto paslaugos, teikiamos nustatytu dažnumu ir
      maršrutais, kai keleiviai įlaipinami ir išlaipinami iš anksto numatytose stotelėse;

(f)   specialios reguliariosios paslaugos – vien tik nustatytų kategorijų keleivių vežimo paslaugos,
      nesvarbu, kas jas organizuoja, teikiamos pagal reguliariosioms paslaugoms nustatytas sąlygas.
      Specialios reguliariosios paslaugos yra:

                                                 265
 ---pagebreak---          (i)      darbuotojų vežimas iš namų į darbą ir atgal ir

         (ii)     mokyklos moksleivių ir studentų vežimas į mokymo įstaigą ir atgal.

  Tai, kad specialios reguliariosios paslaugos gali kisti pagal naudotojų poreikius, įtakos jų priskyrimui
  prie reguliariųjų paslaugų kategorijos neturi;

(g)    grupė – bet kuri iš šių:

         (i)      vienas ar daugiau susijusių fizinių ar juridinių asmenų ir juos pavaldus fizinis ar
                  juridinis asmuo ar asmenys;

         (ii)     vienas ar daugiau susijusių fizinių asmenų, kurie turi tą patį vieną iš tėvų, arba vienas
                  ar daugiau juridinių asmenų, kurių patronuojančioji įmonė ta pati;

(h)    Interbus susitarimas – Susitarimas dėl tarptautinio nemaršrutinio keleivių vežimo
       tarpmiestiniais ir miesto autobusais, įsigaliojęs 2003 m. sausio 1 d.;

(i)    tranzitas – tolimojo susisiekimo ir miesto autobusų judėjimas per Šalies teritoriją nesustojant
       įlaipinti ar išlaipinti keleivių.

(j)    vienkartinės paslaugos – paslaugos, kurios nėra reguliariosios ar specialios reguliariosios
       paslaugos ir kurioms pirmiausia būdinga tai, kad jas teikiant yra vežamos kliento ar keleivinio
       kelių transporto paslaugų teikėjo iniciatyva surinktos keleivių grupės.

X+2 straipsnis. Keleivių vežimas tolimojo susisiekimo ir miesto autobusais tarp Šalių teritorijų, per jas
                                                 ir jose

1.       Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjai, teikdami reguliariąsias ir specialias
reguliariąsias paslaugas, gali vykdyti reisus su keleiviais iš Šalies teritorijos į kitos Šalies teritoriją, kai
tranzitu važiuojama arba nevažiuojama per trečiosios šalies teritoriją, ir su tokiomis kelionėmis
susijusius reisus be keleivių.

2.       Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjai, teikdami reguliariąsias ir specialias
reguliariąsias paslaugas, gali vykdyti reisus su keleiviais iš Šalies, kurioje keleivinio kelių transporto
paslaugų teikėjai įsisteigę, teritorijos į tos pačios Šalies teritoriją, kai tranzitu važiuojama per kitos
Šalies teritoriją, ir su tokiais reisais susijusius reisus be keleivių.

3.       Vienos Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas negali teikti reguliariųjų arba
specialių reguliariųjų paslaugų, kurių tiek pradžios, tiek paskirties vietos yra kitos Šalies teritorijoje.

4.        Jeigu 1 dalyje nurodyta keleivinio transporto paslauga yra dalis paslaugos, teikiamos į Šalies,
kurioje įsisteigęs keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas, teritoriją arba iš jos, keleiviai gali būti
įlaipinti arba išlaipinti kitos Šalies teritorijoje, per kurią eina maršrutas, su sąlyga, kad sustoti
leidžiama pagal toje teritorijoje taikomas taisykles.

5.       Jeigu šiame straipsnyje nurodyta keleivinio transporto paslauga yra dalis tarptautinės
reguliariosios arba specialios reguliariosios paslaugos, teikiamos tarp Airijos ir Jungtinės Karalystės,
kiek tai susiję su Šiaurės Airija, keleivius vienoje Šalyje gali įlaipinti ir išlaipinti kitoje Šalyje įsisteigęs
keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas.

                                                      266
 ---pagebreak--- 6.       Vienos Šalies teritorijoje įsisteigę keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjai gali laikinai
teikti vienkartines paslaugas Airijos saloje, kai keleiviai įlaipinami ir išlaipinami kitos Šalies
teritorijoje.

7.       Keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjai, teikdami vienkartines paslaugas, gali vykdyti
reisus su keleiviais iš Šalies teritorijos per kitos Šalies teritoriją į šalies, kuri nėra Interbus susitarimo
susitariančioji šalis, teritoriją, įskaitant susijusį reisą be keleivių.

8.       Šiame straipsnyje nurodytos keleivinio transporto paslaugos teikiamos naudojantis tolimojo
susisiekimo ir miesto autobusais, registruotais Šalyje, kurioje įsisteigęs arba gyvena keleivinio kelių
transporto paslaugų teikėjas. Šie tolimojo susisiekimo ir miesto autobusai turi atitikti Interbus
susitarimo 2 priede nustatytus techninius standartus.

                   X+3 straipsnis. X+2 straipsnyje nurodytų paslaugų teikimo sąlygos

1.      Reguliariąsias paslaugas gali teikti visi Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjai,
atitinkamais atvejais jos privalomai užsisakomos iš anksto.

2.      Reguliariosioms ir specialioms reguliariosioms paslaugoms teikti reikalingas pagal X+4
straipsnį ir 6 dalį išduotas leidimas.

3.      Paslaugos teikimo sąlygų koregavimas negali daryti įtakos jos teikimo reguliarumui.

4.       Analogiškų ar laikinų paslaugų, kurios teikiamos tiems patiems asmenims,
besinaudojantiems esamomis reguliariosiomis paslaugomis, organizavimą, tam tikrų sustojimo vietų
neaptarnavimą ir papildomų sustojimo vietų aptarnavimą maršrutuose, kuriais teikiamos esamos
reguliariosios paslaugos, reglamentuoja tos pačios taisyklės, kurios taikomos esamoms
reguliariosioms paslaugoms.

5.      Taikomi Interbus susitarimo V skirsnis („Socialinės nuostatos“) ir VI skirsnis („Muitinės ir
finansinės nuostatos“), taip pat jo I priedas („Keleivinio kelių transporto operatoriams taikomos
sąlygos“) ir II priedas („Tarpmiestinio ir tolimojo susisiekimo autobusams taikomi techniniai
standartai“).

6.     Šešis mėnesius nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos teikiant specialias reguliariąsias
paslaugas leidimo nereikalaujama, jeigu jos įtrauktos į organizatoriaus ir keleivinio kelių transporto
paslaugų teikėjo sudarytą sutartį.

7.      Vienkartinėms paslaugoms, kurioms taikoma ši antraštinė dalis pagal X+ straipsnio 2 dalį ,
leidimo nereikia. Tačiau analogiškoms arba laikinoms paslaugoms, panašioms į esamas reguliariąsias
paslaugas, teikti ir tiems patiems asmenims, kurie naudojasi esamomis reguliariosiomis paslaugomis,
aptarnauti turi būti išduotas leidimas pagal Interbus susitarimo VIII skirsnyje nustatytą tvarką.

                                          X+4 straipsnis. Leidimas

1.       Leidimą teikti X+2 straipsnyje nurodytas paslaugas išduoda Šalies, kurios teritorijoje
įsisteigęs keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas, kompetentinga institucija (toliau – leidimą
išduodanti institucija).

2.       Jei keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas įsisteigęs Sąjungoje, leidimą išduodanti
institucija yra valstybės narės, kurioje yra išvykimo arba paskirties vieta, kompetentinga institucija.

                                                    267
 ---pagebreak--- 3.      Tais atvejais, kai X+2 straipsnyje nurodytas paslaugas ketina teikti keleivinio kelių transporto
paslaugų teikėjų grupė, leidimą išduodanti institucija yra kompetentinga institucija, kuriai teikiama
paraiška pagal X+5 straipsnio 1 dalies antrą dalį.

4.      Leidimai išduodami keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjo vardu ir negali būti
perleidžiami. Tačiau Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas, kuriam išduotas leidimas,
gavęs leidimą išduodančios institucijos sutikimą, gali teikti paslaugą pasitelkdamas subrangovą, jei
tokia galimybė neprieštarauja Šalies teisei. Šiuo atveju leidime nurodomas subrangovo pavadinimas
ir funkcijos. Subrangovas yra Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas ir laikosi visų šios
antraštinės dalies nuostatų.

Tais atvejais, kai X+2 straipsnyje nurodytas paslaugas ketina teikti keleivinio kelių transporto
paslaugų teikėjų grupė, leidimas išduodamas visų grupę sudarančių keleivinio kelių transporto
paslaugų teikėjų vardu ir jame nurodomi visų tų paslaugų teikėjų pavadinimai. Jis įteikiamas
keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjams, kuriuos šiuo tikslu įgaliojo kiti Šalies keleivinio kelių
transporto paslaugų teikėjai ir kurie prašė jį išduoti, o kitiems keleivinio kelių transporto paslaugų
teikėjams įteikiamos patvirtintos leidimo kopijos.

5.    Nepažeidžiant X+6 straipsnio 3 dalies, leidimas išduodamas ne ilgiau kaip penkeriems
metams. Pareiškėjo prašymu arba Šalių, kurių teritorijoje įlaipinami ar išlaipinami keleiviai,
kompetentingų institucijų tarpusavio susitarimu gali būti nustatytas trumpesnis terminas.

6.      Leidimuose nurodoma:

(a)   paslaugos tipas;

(b)   paslaugos maršrutas, konkrečiai nurodant išvykimo ir atvykimo vietą;

(c)   leidimo galiojimo laikotarpis ir

(d)   sustojimo vietos ir tvarkaraštis.

7.      Leidimai turi atitikti ROAD-2 priede pateiktą pavyzdinę formą.

8.      Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas, teikiantis X+2 straipsnyje nurodytą
paslaugą, laikinais ir išskirtiniais atvejais gali naudoti papildomas transporto priemones. Tokios
papildomos transporto priemonės gali būti naudojamos tik tokiomis pačiomis sąlygomis, kaip
nustatyta 6 dalyje nurodytame leidime.

Tokiais atvejais keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas užtikrina, kad, be X+10 straipsnio 1 ir 2
dalyse nurodytų dokumentų, transporto priemonėje būtų laikoma ir bet kurio įgalioto atlikti
patikrinimą pareigūno prašymu būtų pateikta keleivinio kelių transporto reguliariųjų arba specialių
reguliariųjų paslaugų teikėjo ir papildomas transporto priemones teikiančios įmonės sutarties kopija
arba lygiavertis dokumentas.

                         X+5 straipsnis. Paraiškos išduoti leidimą pateikimas

1.      Paraiškas išduoti leidimą Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjai teikia X+4
straipsnio 1 dalyje nurodytai leidimus išduodančiai institucijai.

Dėl kiekvienos paslaugos teikiama tik viena paraiška. X+4 straipsnio 3 dalyje nurodytais atvejais
paraišką pateikia kitų operatorių šiuo tikslu įgaliotas operatorius. Paraiška teikiama Šalies, kurioje
                                                  268
 ---pagebreak--- įsisteigęs paraišką teikiantis keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas, leidimą išduodančiai
institucijai.

2.      Paraiška išduoti leidimą teikiama naudojant ROAD-3 priede pateiktą pavyzdinę formą.

3.       Paraišką išduoti leidimą teikiantis keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas pateikia bet
kokią papildomą informaciją, kuri, jo manymu, yra svarbi arba kurią pateikti prašo leidimą išduodanti
institucija, visų pirma ROAD-3 priede nurodytus dokumentus.

                                 X+6 straipsnis. Leidimo išdavimo tvarka

1.       Leidimai išduodami gavus Šalių, kurių teritorijoje keleiviai įlaipinami arba išlaipinami,
kompetentingų institucijų sutikimą. Leidimą išduodanti institucija šioms kompetentingoms
institucijoms, taip pat kompetentingoms institucijoms teritorijose, per kurias vykstama neįlaipinant ir
neišlaipinant keleivių, persiunčia paraiškos kopiją kartu su visų kitų reikiamų dokumentų kopijomis ir
paraiškos įvertinimą.

Sąjungos atveju šios dalies pirmoje pastraipoje nurodytos kompetentingos institucijos yra valstybių
narių, kurių teritorijoje įlaipinami arba išlaipinami keleiviai, ir valstybių narių, per kurių teritoriją
vykstama neįlaipinant ir neišlaipinant keleivių, kompetentingos institucijos.

2.       Kompetentingos institucijos, kurių sutikimo buvo paprašyta, leidimą išduodančiai institucijai
apie savo sprendimą dėl paraiškos praneša per keturis mėnesius. Šis terminas skaičiuojamas nuo
prašymo duoti sutikimą gavimo dienos, kuri nurodyta gavimo pranešime. Jei kompetentingų
institucijų, kurių sutikimo buvo paprašyta, sprendimas yra neigiamas, jame turi būti tinkamai
nurodytos priežastys. Jei leidimą išduodanti institucija per keturis mėnesius negauna atsakymo,
laikoma, kad kompetentingos institucijos, į kurias buvo kreiptasi, davė sutikimą, ir leidimą išduodanti
institucija gali išduoti leidimą.

Šalies, per kurios teritoriją vykstama neįlaipinant ir neišlaipinant keleivių, kompetentingos
institucijos per keturis mėnesius leidimą išduodančiai institucijai gali pateikti pastabų.

3.      Paslaugoms, dėl kurių leidimas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB)
Nr. 1073/200970 buvo išduotas iki pereinamojo laikotarpio pabaigos ir nustoja galioti pasibaigus
pereinamajam laikotarpiui, taikomos šios nuostatos:

(a)   jeigu, atsižvelgiant į pakeitimus, būtinus, kad būtų laikomasi X+2 straipsnio, veiklos sąlygos yra
      tokios pačios, kokios nustatytos pagal Reglamentą (EB) Nr. 1073/2009 išduotame leidime,
      atitinkama leidimus išduodanti institucija pagal šią antraštinę dalį gali, gavusi prašymą arba
      atsižvelgdama į kitas priežastis, išduoti kelių transporto paslaugų teikėjui atitinkamą leidimą
      pagal šią antraštinę dalį. Jei toks leidimas išduodamas, laikoma, kad gautas 2 dalyje nurodytų
      Šalių, kurių teritorijose keleiviai įlaipinami ar išlaipinami, kompetentingų institucijų sutikimas.
      Tos kompetentingos institucijos ir kompetentingos institucijos teritorijose, kurios kertamos
      neįlaipinant ir neišlaipinant keleivių, gali bet kuriuo metu leidimą išduodančiai institucijai
      pateikti visas pastabas, kurių jos gali turėti;

70
  2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1073/2009 dėl bendrųjų patekimo į
tarptautinę keleivių vežimo tolimojo susisiekimo ir miesto autobusais rinką taisyklių ir iš dalies keičiantis
Reglamentą (EB) Nr. 561/2006 (nauja redakcija) (ES OL L 300, 2009 11 14, p. 88).

                                                    269
 ---pagebreak--- (b)   jei taikomas a punktas, pagal šią antraštinę dalį suteikto atitinkamo leidimo galiojimo
      laikotarpis negali trukti ilgiau nei iki paskutinės galiojimo laikotarpio, nurodyto pagal
      Reglamentą (EB) Nr. 1073/2009 anksčiau išduotame leidime, dienos.

4.     Leidimą išduodanti institucija sprendimą dėl paraiškos priima ne vėliau kaip per šešis
mėnesius nuo dienos, kurią keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas paraišką pateikė.

5.     Leidimas išduodamas, išskyrus jei:

(a)   pareiškėjas jam tiesiogiai prieinamomis priemonėmis negali teikti paraiškoje nurodytos
      paslaugos;

(b)   pareiškėjas nesilaikė nacionalinių arba tarptautinių kelių transporto teisės aktų, ypač sąlygų ir
      reikalavimų, susijusių su leidimais teikti tarptautinio keleivių vežimo keliais paslaugas, arba
      šiurkščiai pažeidė Šalies kelių transporto teisės aktus, visų pirma taisykles, taikytinas
      transporto priemonėms ir vairuotojų vairavimo ir poilsio laikui;

(c)   paraiškos pratęsti leidimo galiojimą pateikimo atveju nebuvo laikytasi leidimo išdavimo sąlygų;

(d)   remdamasi išsamios analizės rezultatais, Šalis nustato, kad atitinkama paslauga atitinkamuose
      tiesioginio susisiekimo ruožuose darytų didelę neigiamą įtaką panašių paslaugų, teikiamų
      pagal vieną ar kelias viešųjų paslaugų sutartis pagal Šalies teisę, perspektyvumui. Tokiu atveju
      Šalis nustato nediskriminacinio pobūdžio kriterijus, pagal kuriuos būtų sprendžiama, ar
      paslauga, dėl kurios pateikta paraiška, darytų didelę neigiamą įtaką pirmiau nurodytų panašių
      paslaugų perspektyvumui, ir juos nurodo kitai 1 dalyje nurodytai Šaliai arba,

(e)   remdamasi išsamios analizės rezultatais, Šalis nustato, kad pagrindinis paslaugos tikslas nėra
      keleivių vežimas tarp Šalių teritorijų esančių sustojimo vietų.

      Tuo atveju, kai dėl išskirtinių priežasčių, kurių nebuvo galima numatyti leidimo išdavimo
      momentu, teikiama paslauga atitinkamuose tiesioginio susisiekimo ruožuose daro didelę
      neigiamą įtaką panašių paslaugų, teikiamų pagal vieną ar kelias Šalies teisę atitinkančias
      viešųjų paslaugų sutartis, perspektyvumui, Šalis, gavusi kitos Šalies sutikimą, gali laikinai
      sustabdyti leidimo teikti tarptautinio vežimo tolimojo susisiekimo ir miesto autobusais
      paslaugas galiojimą arba leidimą panaikinti, apie tai prieš šešis mėnesius įspėjusi keleivinio
      kelių transporto paslaugų teikėją.

      Tai, kad Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas siūlo mažesnes kainas negu kitas
      paslaugų teikėjas, arba tai, kad konkrečiu maršrutu paslaugas jau teikia kiti keleivinio kelių
      transporto paslaugų teikėjai, savaime nėra pagrindas atmesti paraišką.

6.     Leidimą išduodanti institucija, užbaigusi 1–5 dalyse nustatytą procedūrą, išduoda leidimą
arba nustatyta tvarka atmeta paraišką.

Sprendime atmesti paraišką nurodomos paraiškos atmetimo priežastys. Šalys užtikrina, kad
transporto įmonėms, kurių paraiška buvo atmesta, būtų suteikta galimybė pateikti skundą.

Leidimą išduodanti institucija apie savo sprendimą informuoja kitos Šalies kompetentingas
institucijas nusiųsdama joms leidimo kopiją.

                                                 270
 ---pagebreak---                    X+7 straipsnis. Leidimo galiojimo pratęsimas ir sąlygų pakeitimas

1.     Paraiškoms pratęsti leidimų galiojimą ar pakeisti sąlygas, kuriomis turi būti teikiamos leidime
nurodytos paslaugos, mutatis mutandis taikomas X+6 straipsnis.

2.      Jei esamas leidimas nustoja galioti per šešis mėnesius nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos,
laikotarpis, per kurį X+6 straipsnio 2 dalyje nurodytos kompetentingos institucijos praneša leidimus
išduodančiai institucijai apie savo sutikimą arba pateikia pastabas dėl paraiškos pagal tą straipsnį, yra
du mėnesiai.

3.       Tais atvejais, kai paslaugų teikimo sąlygų pakeitimas yra neesminis, visų pirma, kai
patikslinami vežimo intervalai, bilietų kainos ir tvarkaraščiai, leidimą išduodanti institucija kitos Šalies
kompetentingoms institucijoms turi pateikti tik su pakeitimu susijusią informaciją. Neesminiu
pakeitimu nelaikomas tvarkaraščių ar vežimo intervalų pakeitimas, kuris daro įtaką pasienio
kontrolės prie Šalių arba trečiosios šalies sienų laikui.

                                X+8 straipsnis. Leidimo galiojimo pabaiga

1.      Nepažeidžiant X+6 straipsnio 3 dalies, leidimo teikti X+2 straipsnyje nurodytą paslaugą
galiojimas baigiasi pasibaigus jo galiojimo laikotarpiui arba praėjus trims mėnesiams nuo dienos,
kurią leidimą išduodanti institucija gavo leidimo turėtojo įspėjimą apie ketinimą nebeteikti tos
paslaugos. Tokiame įspėjime pateikiami tinkami motyvai.

2.      Išnykus paslaugos paklausai, 1 dalyje nurodyto įspėjimo terminas yra vienas mėnuo.

3.      Leidimą išduodanti institucija informuoja kitos Šalies kompetentingas institucijas apie tai,
kad leidimo galiojimas pasibaigė.

4.       Leidimo turėtojas apie ketinimą nebeteikti atitinkamos paslaugos jos naudotojams praneša
prieš vieną mėnesį atitinkamu viešu skelbimu.

                       X+9 straipsnis. Transporto paslaugų teikėjų įsipareigojimai

1.       Išskyrus force majeure aplinkybes, Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas,
teikiantis X+2 straipsnyje nurodytą paslaugą, pradeda ją teikti nedelsdamas ir, kol leidimo galiojimo
laikotarpis nėra pasibaigęs, imasi visų priemonių, kad garantuotų transporto paslaugą, atitinkančią
tęstinumo, reguliarumo ir pajėgumo standartus ir pagal X+4 straipsnio 6 dalyje bei ROAD-2 priede
nustatytas sąlygas.

2.      Šalies keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas paslaugos maršrutą, autobusų sustojimo
vietas, tvarkaraštį, bilietų kainas ir vežimo sąlygas skelbia taip, kad būtų užtikrinta, jog tokia
informacija būtų lengvai prieinama visiems naudotojams.

3.     Šalys bendru susitarimu ir susitarusios su leidimo turėtoju gali keisti X+2 straipsnyje
nurodytos paslaugos teikimo sąlygas.

       X+10 straipsnis. Dokumentai, kurie turi būti tolimojo susisiekimo arba miesto autobuse

1.     Nedarant poveikio X+4 straipsnio 8 daliai, leidimas teikti X+2 straipsnyje nurodytas paslaugas
arba patvirtinta jo kopija ir keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjui pagal nacionalinę arba
Sąjungos teisę išduota licencija teikti tarptautinio keleivių vežimo keliais paslaugas arba patvirtinta

                                                    271
 ---pagebreak--- jos kopija laikomi tolimojo susisiekimo arba miesto autobuse ir pateikiami bet kurio įgalioto atlikti
patikrinimą pareigūno prašymu.

2.       Nedarant poveikio 1 daliai ir X+4 straipsnio 8 daliai, specialių reguliariųjų paslaugų atveju
kontrolės dokumentais taip pat laikomi organizatoriaus ir keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjo
sutartis arba jos kopija ir dokumentas, patvirtinantis, kad teikiant specialias reguliariąsias paslaugas
vežami tik nustatytos kategorijos keleiviai; šie dokumentai laikomi transporto priemonėje ir
pateikiami bet kurio įgalioto atlikti patikrinimą pareigūno prašymu.

3.      Keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjai, teikiantys vienkartines paslaugas pagal X+2
straipsnio 6 ir 7 dalis, turi turėti pagal ROAD-4 priede pateiktą pavyzdinę formą užpildytą kelionės
lapą. Kelionės lapų knygas tiekia kompetentinga institucija toje teritorijoje, kurioje yra registruotas
paslaugų teikėjas, arba kompetentingos institucijos paskirtos įstaigos.

                                  X+11 straipsnis. Kelių eismo taisyklės

Tolimojo susisiekimo ir miesto autobusų vairuotojai, vežantys keleivius pagal šią antraštinę dalį,
būdami kitos Šalies teritorijoje laikosi toje teritorijoje galiojančių su kelių eismu susijusių nacionalinių
įstatymų ir kitų teisės aktų.

                                        X+12 straipsnis. Taikymas

Šios antraštinės dalies nuostatos nebetaikomos nuo tos dienos, kai Jungtinei Karalystei įsigalioja
Interbus susitarimo protokolas dėl reguliariųjų ir specialių tarptautinio keleivių vežimo
tarpmiestiniais ir miesto autobusais paslaugų, arba praėjus šešiems mėnesiams po to protokolo
įsigaliojimo Sąjungoje, priklausomai nuo to, kuri data ankstesnė, išskyrus taikymą X+2 straipsnio 2
dalyje, X+2 straipsnio 5 dalyje, X+2 straipsnio 6 dalyje irX+2 straipsnio 7 dalyje nurodytų operacijų
tikslu.

                  X+13 straipsnis. Kitose antraštinėse dalyse nustatyti įsipareigojimai

Antros dalies pirmo podalio II antraštinės dalies trečio skyriaus SERVIN 3.2 straipsnis [Patekimas į
rinką] ir SERVIN 3.4 straipsnis [Nacionalinis režimas] įtraukiami į šią antraštinę dalį, tampa jos dalimi
ir taikomi transporto paslaugų teikėjams, vykdantiems reisus pagal šios antraštinės dalies X+ 2
straipsnį.

                                 X+14 straipsnis. Specialusis komitetas

Specialusis kelių transporto komitetas, atsižvelgdamas į reglamentavimo pokyčius, gali iš dalies keisti
ROAD-2, ROAD-3 ir ROAD-4 priedus. Jis gali priimti šios antraštinės dalies įgyvendinimo priemones.

                                                    272
 ---pagebreak---  KETVIRTAS PODALIS. SOCIALINĖS APSAUGOS KOORDINAVIMAS IR TRUMPALAIKIŲ KELIONIŲ VIZOS
                   I ANTRAŠTINĖ DALIS. SOCIALINĖS APSAUGOS KOORDINAVIMAS

                                    Ch.SSC.1 straipsnis. Apžvalga

Valstybės narės ir Jungtinė Karalystė koordinuoja savo socialinės apsaugos sistemas pagal Protokolą
dėl socialinės apsaugos koordinavimo, kad būtų užtikrintos tame protokole nurodytų asmenų
socialinės apsaugos teisės.

                               Ch.SSC.2 straipsnis. Teisėtas gyvenimas

1.     Valstybėje narėje arba Jungtinėje Karalystėje teisėtai gyvenantiems asmenims taikomas
Protokolas dėl socialinės apsaugos koordinavimo.

2.      Šio straipsnio 1 dalimi nedaromas poveikis asmenų, kuriems taikomas Protokolo dėl
socialinės apsaugos koordinavimo SSC.2 straipsnis [Į taikymo sritį patenkantys asmenys], teisėms į
išmokas pinigais, susijusioms su ankstesniais teisėto gyvenimo laikotarpiais.

                           Ch.SSC.3 straipsnis. Tarpvalstybinės aplinkybės

1.      Protokolas dėl socialinės apsaugos koordinavimo taikomas tik vienos ar kelių Sąjungos
valstybių narių ir Jungtinės Karalystės tarpusavio aplinkybėms.

2.       Protokolas dėl socialinės apsaugos koordinavimo netaikomas asmenims, kurių aplinkybės
visais atžvilgiais apsiriboja Jungtine Karalyste arba valstybėmis narėmis.

                             Ch.SSC.4 straipsnis. Prašymai dėl imigracijos

Protokolas dėl socialinės apsaugos koordinavimo taikomas nedarant poveikio valstybės narės arba
Jungtinės Karalystės teisei pagal nacionalinės teisės aktus imti sveikatos mokestį, susijusį su prašymu
išduoti leidimą atvykti, būti, dirbti ar gyventi toje valstybėje.

                        II ANTRAŠTINĖ DALIS. TRUMPALAIKIŲ KELIONIŲ VIZOS

                            VSTV.1 straipsnis. Trumpalaikių kelionių vizos

1.       Šalys pažymi, kad šio Susitarimo įsigaliojimo dieną abi Šalys pagal savo vidaus teisę nustato
bevizį režimą Šalių piliečių trumpalaikėms kelionėms. Kiekviena Šalis laiku ir, jei įmanoma, likus ne
mažiau kaip trims mėnesiams iki tokio reikalavimo įsigaliojimo praneša kitai Šaliai apie ketinimą
nustatyti vizos reikalavimą trumpalaikėms kitos Šalies piliečių kelionėms.

2.       Atsižvelgiant į 3 dalį ir FINPROV.10 straipsnį [Būsima Sąjungos plėtra], jeigu Jungtinė
Karalystė nusprendžia nustatyti vizos reikalavimą trumpalaikėms valstybės narės piliečių kelionėms,
tas reikalavimas taikomas visų valstybių narių piliečiams.

3.      Šis straipsnis nedaro poveikio jokiems Jungtinės Karalystės ir Airijos sudarytiems
susitarimams dėl bendros kelionių erdvės.

                                                 273
 ---pagebreak---                                   PENKTA ANTRAŠTINĖ DALIS. ŽVEJYBA
                                   Pirmas skyrius. Pradinės nuostatos

           FISH.1 straipsnis Pakrantės valstybių suverenios teisės, kuriomis naudojasi Šalys

Šalys pareiškia, kad pakrantės valstybių suvereniomis teisėmis, kuriomis remdamosi Šalys tyrinėja,
naudoja, saugo ir valdo savo vandenų gyvuosius išteklius, turėtų būti naudojamasi pagal tarptautinės
teisės, įskaitant 1982 m. gruodžio 10 d. Jungtinių Tautų jūrų teisės konvenciją, principus ir jų
laikantis.

                                   FISH.2 straipsnis. Tikslai ir principai

1.      Šalys bendradarbiauja siekdamos užtikrinti, kad jų vandenyse vykdoma bendrų išteklių
žvejybos veikla būtų aplinkos atžvilgiu darni ilguoju laikotarpiu ir padėtų užtikrinti ekonominę ir
socialinę naudą, ir visapusiškai paisydamos Šalių, kaip nepriklausomų pakrantės valstybių, teisių ir
pareigų.

2.       Šalys turi bendrą tikslą naudoti bendrus išteklius taip, kad būtų išlaikyti ir palaipsniui atkurti
tokie žvejojamų rūšių populiacijų dydžiai, kurie viršytų biomasės dydžius, kuriems esant galima
užtikrinti didžiausią galimą tausios žvejybos laimikį.

3.     Šalys atsižvelgia į šiuos principus:

(a)   žvejybos valdymui taikyti atsargumo principą;

(b)   skatinti ilgalaikį darnumą (aplinkos, socialinį ir ekonominį) ir optimalų bendrų išteklių
      naudojimą;

(c)   žvejybos išteklių išsaugojimo ir valdymo sprendimus grįsti patikimiausiomis turimomis
      mokslinėmis rekomendacijomis, visų pirma teikiamomis Tarptautinės jūros tyrinėjimo tarybos
      (ICES);

(d)   užtikrinti žvejybos selektyvumą siekiant apsaugoti žuvų jauniklius ir neršiančių žuvų santalkas,
      vengti nepageidaujamos priegaudos ir ją mažinti;

(e)   tinkamai atsižvelgti į žalingą žvejybos poveikį jūrų ekosistemai ir kuo labiau jį mažinti ir
      tinkamai atsižvelgti į poreikį išsaugoti jūrų biologinę įvairovę;

(f)   taikyti proporcingas ir nediskriminacines jūrų gyvųjų išteklių išsaugojimo ir žvejybos išteklių
      valdymo priemones, išsaugant Šalių reguliavimo autonomiškumą;

(g)   užtikrinti išsamių ir tikslių su bendrų išteklių išsaugojimu ir žvejybos valdymu susijusių
      duomenų rinkimą ir savalaikį dalijimąsi jais;

(h)   užtikrinti žvejybos išteklių išsaugojimo ir valdymo priemonių laikymąsi ir kovoti su neteisėta,
      nedeklaruojama ir nereglamentuojama žvejyba, ir

(i)   užtikrinti savalaikį visų sutartų priemonių įgyvendinimą Šalių reguliavimo sistemose.

                                  FISH.3 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.      Šiame podalyje vartojamų terminų apibrėžtys:
                                                    274
 ---pagebreak--- (a)   (Šalies) IEZ, remiantis 1982 m. gruodžio 10 d. Jungtinių Tautų jūrų teisės konvencija:

       (i)     Sąjungos atveju – jos valstybių narių nustatytos išskirtinės ekonominės zonos,
               besiribojančios su jų europinėmis teritorijomis,

       (ii)    Jungtinės Karalystės nustatyta išskirtinė ekonominė zona;

(b)   žvejybos valdymui taikomas atsargumo principas – principas, pagal kurį tinkamos mokslinės
      informacijos trūkumas nėra priežastis atidėti valdymo priemones, skirtas tikslinėms rūšims, su
      jomis susijusioms arba nuo jų priklausomoms rūšims ir netikslinėms rūšims bei jų aplinkai
      išsaugoti, arba tų priemonių nesiimti;

(c)   bendri ištekliai – visos Šalių vandenyse randamos žuvys, įskaitant vandens bestuburius, kurie
      apima moliuskus ir vėžiagyvius;

(d)   BLSK – bendras leidžiamas sužvejoti kiekis, t. y. didžiausias tam tikrą apibūdinimą atitinkančio
      ištekliaus (arba išteklių) individų kiekis, kurį galima sužvejoti per tam tikrą laikotarpį;

(e)   nekvotiniai ištekliai – ištekliai, kurie nėra valdomi taikant BLSK;

(f)   (Šalies) teritorinė jūra, remiantis 1982 m. gruodžio 10 d. Jungtinių Tautų jūrų teisės konvencija:

       (i)     Sąjungos atveju – nukrypstant nuo FINPROV.1 straipsnio [Teritorinio taikymo sritis] 1
               dalies, jos valstybių narių nustatyta teritorinė jūra, besiribojanti su jų europinėmis
               teritorijomis,

       (ii)    Jungtinės Karalystės nustatyta teritorinė jūra;

(g)   (Šalies) vandenys:

       (i)     Sąjungos atveju – nukrypstant nuo FINPROV.1 straipsnio [Teritorinio taikymo sritis] 1
               dalies, valstybių narių IEZ ir jų teritorinės jūros;

       (ii)    Jungtinės Karalystės atveju – jos IEZ ir jos teritorinė jūra, išskyrus prie Gernsio Valdos,
               Džersio Valdos ir Meno Salos esančią teritorinę jūrą tais atvejais, kai taikomas FISH.8
               straipsnis [Prieiga prie vandenų], FISH.9 straipsnis [Kompensacinės priemonės,
               taikomos panaikinus arba sumažinus prieigą] ir FISH.4 priedas [Protokolas dėl prieigos
               prie vandenų];

(h)   (Šalies) laivas:

       (i)     Jungtinės Karalystės atveju – su Jungtinės Karalystės vėliava plaukiojantis žvejybos
               laivas, registruotas Jungtinėje Karalystėje, Gernsio Valdoje, Džersio Valdoje ar Meno
               Saloje ir turintis Jungtinės Karalystės žuvininkystės administravimo institucijos suteiktą
               licenciją;

       (ii)    Sąjungos atveju – su Sąjungos valstybės narės vėliava plaukiojantis ir Sąjungoje
               registruotas žvejybos laivas.

                           Antras skyrius. Išsaugojimas ir tausus naudojimas

                                                   275
 ---pagebreak---                                   FISH.4 straipsnis. Žvejybos valdymas

1.      Kiekviena Šalis sprendžia dėl savo vandenyse taikytinų priemonių, kuriomis siekiama FISH.2
straipsnio [Tikslai ir principai] 1 ir 2 dalyse nustatytų tikslų ir laikomasi to straipsnio 3 dalyje
nustatytų principų.

2.     1 dalyje nurodytas priemones Šalis nustato remdamasi patikimiausiomis turimomis
mokslinėmis rekomendacijomis.

1 dalyje nurodytas priemones Šalis jos vandenyse esantiems kitos Šalies laivams taiko tik tuo atveju,
jei tas pačias priemones taiko ir savo laivams.

Antra pastraipa nedaromas poveikis įsipareigojimams, Šalims tenkantiems pagal Susitarimą dėl uosto
valstybės priemonių, Žvejybos šiaurės rytų Atlante komisijos kontrolės ir vykdymo užtikrinimo
sistemą, Žvejybos šiaurės vakarų Atlante organizacijos išsaugojimo ir vykdymo užtikrinimo priemones
ir Tarptautinės Atlanto tunų apsaugos komisijos rekomendaciją 18-09 dėl uosto valstybės priemonių,
kuriomis siekiama užkirsti kelią neteisėtai, nedeklaruojamai ir nereglamentuojamai žvejybai,
atgrasyti nuo jos ir ją panaikinti.

Specialusis žuvininkystės komitetas gali iš dalies keisti trečiojoje pastraipoje nurodytų jau esamų
tarptautinių įsipareigojimų sąrašą.

3.      Kiekviena Šalis prieš pradėdama taikyti naujas 1 dalyje nurodytas priemones, kurios gali
turėti poveikį kitos Šalies laivams, apie jas praneša kitai Šaliai, kad ši turėtų pakankamai laiko pateikti
pastabų ar paprašyti paaiškinimo.

              FISH.5 straipsnis. Leidimai, reikalavimų laikymasis ir vykdymo užtikrinimas

1.     Jeigu laivai turi teisę žvejoti kitos Šalies vandenyse pagal FISH.8 straipsnį [Prieiga prie
vandenų] ir FISH.10 straipsnį [Prieiga prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir Meno Salos vandenų]:

(a)   kiekviena Šalis laiku perduoda kitai Šaliai laivų, kuriems ji siekia gauti žvejybos leidimus arba
      licencijas, sąrašą ir

(b)   kita Šalis išduoda žvejybos leidimus arba licencijas.

2.     Kiekviena Šalis imasi visų būtinų priemonių užtikrinti, kad jos laivai laikytųsi kitos Šalies
vandenyse jiems taikomų taisyklių, įskaitant su leidimais arba licencijomis susijusias sąlygas.

                         Trečias skyrius. Prieigos prie vandenų ir išteklių tvarka

                                  FISH.6 straipsnis. Žvejybos galimybės

1.      Iki kiekvienų metų sausio 31 d. Šalys bendradarbiauja, kad sudarytų konsultacijų tvarkaraštį,
siekdamos susitarti dėl FISH.1 priede išvardytų išteklių kitų metų ar kelerių artimiausių metų BLSK.
Sudarant tvarkaraštį atsižvelgiama į kitas metines pakrantės valstybių tarpusavio konsultacijas,
kurios turi įtakos vienai iš Šalių arba abiem Šalims.

2.      Šalys kasmet rengia konsultacijas, kad ne vėliau kaip kiekvienų metų gruodžio 10 d. susitartų
dėl FISH.1 priede išvardytų išteklių kitų metų BLSK. Šiuo tikslu taip pat iš karto, kai tik gaunama
rekomendacija dėl BLSK dydžio, apsikeičiama nuomonėmis dėl prioritetų. Šalys BLSK nustato:

                                                   276
 ---pagebreak--- (a)      remdamosi patikimiausiomis turimomis mokslinėmis rekomendacijomis ir atsižvelgdamos į
         kitus aktualius veiksnius, įskaitant socialinius ir ekonominius aspektus, ir

(b)      laikydamosi visų taikytinų Šalių sutartų daugiamečių išsaugojimo ir valdymo strategijų.

3.        FISH.1 priede išvardytų išteklių BLSK Šalims padalijami pagal tame priede nustatytas kvotos
dalis.

4.        Kasmetinės konsultacijos taip pat gali apimti, inter alia:

(a)      vienai Šaliai tenkančių BLSK dalių perdavimą kitai Šaliai;

(b)      išteklių, kuriuos žvejoti draudžiama, sąrašą;

(c)      išteklių, kurie nėra įtraukti į FISH.1 arba FISH.2 priedą, BLSK nustatymą ir tų išteklių kvotų
         padalijimą Šalims;

(d)      žvejybos valdymo priemones, įskaitant, kai tikslinga, žvejybos pastangų apribojimus;

(e)      šio podalio prieduose neišvardytus išteklius, kuriais suinteresuotos abi Šalys.

5.      Šalys gali rengti konsultacijas, siekdamos susitarti dėl iš dalies pakeistų BLSK, jei to prašo kuri
nors Šalis.

6.      Šalių delegacijų vadovai parengia ir pasirašo rašytinį protokolą, kuriame užfiksuoti pagal šį
straipsnį rengiamose konsultacijose Šalių sutarti dalykai.

7.       Prieš nustatydama arba iš dalies keisdama FISH.3 priede išvardytų išteklių BLSK, kiekviena
Šalis pakankamai iš anksto apie tai praneša kitai Šaliai.

8.      Šalys susitaria nustatyti mechanizmą, pagal kurį kasmet gali savanoriškai viena kitai perduoti
tų metų žvejybos galimybes. Dėl smulkesnių šio mechanizmo elementų sprendžia Specialusis
žuvininkystės komitetas. Šalys svarsto galimybę nustatyti, kad pagal šį mechanizmą būtų galima
remiantis rinkos verte perduoti išteklių, kurie per mažai žvejojami arba, kaip prognozuojama, bus per
mažai žvejojami, žvejybos galimybes.

                                       FISH.7 straipsnis. Laikinieji BLSK

1.       Jei Šalys nesusitaria dėl kurių nors FISH.1, FISH.2A arba FISH.2B priede išvardytų išteklių BLSK
iki gruodžio 10 d., jos nedelsdamos atnaujina konsultacijas ir toliau siekia dėl jo susitarti. Šalys
aktyviai bendrauja siekdamos išstudijuoti visas galimybes susitarimą pasiekti kuo greičiau.

2.     Jei dėl kurių nors FISH.1 priede arba FISH.2 priedo 2A ar 2B dalyje išvardytų išteklių BLSK vis
dar nesusitarta gruodžio 20 d., kiekviena Šalis nustato laikiną ICES rekomenduoto dydžio BLSK, kuris
taikomas nuo sausio 1 d.

3.      Nukrypstant nuo 2 dalies, ypatingųjų išteklių BLSK nustatomi laikantis pagal 5 dalį priimtų
gairių.

4.        Šiame straipsnyje ypatingieji ištekliai – tai:

                                                      277
 ---pagebreak--- (a)   ištekliai, kuriems ICES rekomenduoja taikyti nulinį BLSK;

(b)   ištekliai, kurių individai sužvejojami vykdant mišriąją žvejybą, jei tie ištekliai arba kiti vykdant
      tą pačią žvejybą žvejojami ištekliai yra pažeidžiami, arba

(c)   kiti ištekliai, kuriems, Šalių nuomone, reikia specialių priemonių.

5.     Specialusis žuvininkystės komitetas iki 2021 m. liepos 1 d. priims ypatingųjų išteklių laikinųjų
BLSK nustatymo gaires.

6.     Kiekvienais metais, gavusios ICES rekomendacijas dėl BLSK, Šalys pirmiausia aptaria
ypatinguosius išteklius ir pagal 5 dalį priimtų gairių taikymą kiekvienai Šaliai nustatant laikinuosius
BLSK.

7.      Kiekviena Šalis sau nusistato kiekvienų laikinųjų BLSK dalį, kuri neviršija atitinkamame priede
nustatytos jos dalies.

8.      2, 3 ir 7 dalyse nurodyti laikinieji BLSK ir jų dalys taikomi tol, kol pasiekiamas susitarimas
pagal 1 dalį.

9.       Kiekviena Šalis nedelsdama praneša kitai Šaliai pagal 2 ir 3 dalis nustatytus savo laikinuosius
BLSK ir pagal 7 dalį sau nusistatytą laikiną kiekvieno iš tų BLSK dalį.

                                 FISH.8 straipsnis. Prieiga prie vandenų

1.      Kai susitariama dėl BLSK, kiekviena Šalis suteikia kitos Šalies laivams teisę tais metais žvejoti
joms priklausančiuose atitinkamų ICES parajonių vandenyse. Suteikiamos prieigos mastas ir sąlygos
nustatomos minėtose metinėse konsultacijose.

2.      Šalys gali metinėse konsultacijose susitarti dėl kitų specialių prieigos sąlygų, susijusių su:

(a)   sutartomis žvejybos galimybes;

(b)   daugiametėmis su nekvotiniais ištekliais susijusiomis strategijomis, parengtomis pagal FISH.16
      straipsnio [Specialusis žuvininkystės komitetas] 1 dalies c punktą, ir

(c)   Šalių sutartomis techninėmis ir išsaugojimo priemonėmis, nedarant poveikio FISH.4 straipsnio
      [Žvejybos valdymas] taikymui.

3.      Šalių rengiamos metinės konsultacijos, be kita ko, dėl šio straipsnio 1 dalyje nurodytos
prieigos masto ir sąlygų, vyksta sąžiningai ir siekiant abiem Šalims priimtinai suderinti abiejų Šalių
interesus.

4.      Konsultacijose įprastu atveju visų pirma turėtų būti pasiekta, kad kiekviena Šalis suteiktų:

(a)   teisę žvejoti FISH.1 priede ir FISH.2 priedo 2A, 2B ir 2F dalyse išvardytus išteklius viena kitos
      IEZ (arba, jei prieiga suteikta pagal c punktą, IEZ ir tame punkte paminėtuose kvadratuose)
      tokiu mastu, kuris yra pagrįstai proporcingas Šalių atitinkamoms BLSK dalims;

(b)   teisę žvejoti nekvotinius išteklius viena kitos IEZ (arba, jei prieiga suteikta pagal c punktą, IEZ ir
      tame punkte paminėtuose kvadratuose) tokiu mastu, kuris atitinka bent laimikio tonomis, kurį
      ta Šalis sužvejojo kitos Šalies vandenyse 2012–2016 m. laikotarpiu, vidurkį, ir

                                                   278
 ---pagebreak--- (c)   tokio masto prieigą prie savo vandenų, esančių nuo šešių iki dvylikos jūrmylių nuo bazinės
      linijos ICES 4c ir 7d–g kvadratuose, reikalavimus atitinkantiems laivams, kokią Sąjungos ir
      Jungtinės Karalystės žvejybos laivai turėjo prie tų vandenų 2020 m. gruodžio 31 d.

      Taikant c punktą reikalavimus atitinkantis laivas – Šalies laivas, kuris ankstesniame sakinyje
      nurodytoje zonoje per laikotarpį nuo 2012 iki 2016 m. žvejojo ketverius metus, arba tiesiogiai
      jį pakeitęs laivas.

c punkte nurodytos metinės konsultacijos gali apimti atitinkamus Šalių tarpusavio finansinius
įsipareigojimus ir kvotų perleidimus viena kitai.

5.       Taikydamos laikinuosius BLSK, kol susitars dėl nuolatinio BLSK, Šalys suteikia laikiną teisę
žvejoti atitinkamuose ICES parajoniuose, kaip nurodyta toliau:

(a) FISH.1 priede nurodytus išteklius ir nekvotinius išteklius nuo sausio 1 d. iki kovo 31 d. – 4 dalies a
    ir b punktuose nurodytu mastu;

(b) FISH.2 priede išvardytus išteklius nuo sausio 1 d. iki vasario 14 d. – 4 dalies a punkte nurodytu
    mastu ir

(c) prieiga prie šešių–dvylikos jūrmylių zonos pagal 4 dalies c punktą sausio 1–31 d. suteikiama tokiu
    mastu, kuris atitinka mėnesinio laimikio tonomis, sužvejoto toje zonoje ankstesnius 3 mėnesius,
    vidurkį.

Tokia teisė žvejoti kiekvienus iš a ir b punktuose nurodytų atitinkamų išteklių turi būti proporcinga
Šalies turėtos metinio BLSK dalies, kurią tos Šalies laivai žvejojo kitai Šaliai priklausančiuose
atitinkamų ICES parajonių vandenyse tuo pačiu laikotarpiu trejais ankstesniais kalendoriniais metais,
procentiniam vidurkiui; tas pats, mutatis mutandis, galioja ir teisei žvejoti nekvotinius išteklius.

Kiek tai susiję su atitinkamais ICES parajoniais, kiekviena Šalis kitai Šaliai iki sausio 15 d. praneša apie
su šios dalies c punkte nurodyta situacija susijusius prieigos prie vandenų masto ir sąlygų
pasikeitimus, kurie bus taikomi nuo vasario 1 d., iki sausio 31 d. – apie teisės žvejoti FISH.2 priede
išvardytus išteklius masto ir sąlygų pasikeitimus, kurie bus taikomi nuo vasario 15 d., ir iki kovo 15 d.
– apie teisės atitinkamuose vandenyse žvejoti visus kitus išteklius masto ir sąlygų pasikeitimus, kurie
bus taikomi nuo balandžio 1 d.

6.       Nedarant poveikio FISH.7 straipsnio [Laikinieji BLSK] 1 ir 8 dalių taikymui, praėjus vienam
mėnesiui Šalys siekia susitarti dėl tolesnės laikinos prieigos, susijusios su 5 dalies c punkte nurodyta
situacija, tvarkos, praėjus vienam su puse mėnesio – dėl tolesnės laikinos teisės žvejoti FISH.2 priede
išvardytus išteklius tvarkos ir praėjus trims mėnesiams – dėl tolesnės laikinos teisės žvejoti visus kitus
išteklius tvarkos; visais minėtais atvejais ši tolesnė laikina tvarka turi būti tinkamo geografinio masto,
kad būtų kuo mažiau trikdoma žvejybos veikla.

7.      Suteikdama prieigą pagal 1 dalį Šalis gali atsižvelgti į tai, kaip atskiri laivai ar jų grupės
praėjusiais metais laikėsi jos vandenyse taikomų taisyklių, ir į priemones, kurių kita Šalis praėjusiais
metais ėmėsi pagal FISH.5 straipsnio [Leidimai, reikalavimų laikymasis ir vykdymo užtikrinimas] 2
dalį.

8.      Šis straipsnis taikomas laikantis FISH.4 priedo [Protokolas dėl prieigos prie vandenų].

                                                   279
 ---pagebreak---       FISH.9 straipsnis. Kompensacinės priemonės, taikomos panaikinus arba sumažinus prieigą

1.       Šaliai (toliau – priimančioji Šalis) pateikus pranešimą pagal FISH.8 straipsnio [Prieiga prie
vandenų] 5 dalį, kita Šalis (toliau – žvejojančioji Šalis) gali imtis kompensacinių priemonių, kurios turi
būti proporcingos ekonominiam ir socialiniam prieigos prie vandenų masto ir sąlygų pasikeitimo
poveikiui. Tas poveikis matuojamas remiantis patikimais įrodymais, o ne tik spėjimais ir tolima
galimybe. Teikdama pirmenybę tokioms kompensacinėms priemonėms, kurios mažiausiai sutrikdys
šio Susitarimo įgyvendinimą, žvejojančioji Šalis gali visiškai arba iš dalies sustabdyti prieigos prie savo
vandenų užtikrinimą ir lengvatinio muitų tarifų režimo taikymą žvejybos produktams pagal GOODS.5
straipsnį [Draudimas ir muitai].

2. 1 dalyje nurodyta kompensacinė priemonė gali įsigalioti ne anksčiau kaip praėjus septynioms
dienoms nuo tada, kai žvejojančioji Šalis priimančiajai Šaliai pateikė pranešimą apie numatytą
sustabdymą pagal 1 dalį, ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip vasario 1 d., jei tai susiję su 8 straipsnio
[Prieiga prie vandenų] 5 dalies c punkte nurodyta situacija, ne vėliau kaip vasario 15 d., jei tai susiję
su FISH.2 priedu, ir ne vėliau kaip balandžio 1 d., jei tai susiję su kitais ištekliais. Šalys konsultuojasi
Specialiajame komitete siekdamos rasti abiem pusėms priimtiną sprendimą. Minėtame pranešime
nurodoma:

(a)   žvejojančiosios Šalies numatyta sustabdymo data ir

(b)   įsipareigojimai, kurių vykdymą ketinama sustabdyti, ir numatomo sustabdymo mastas.

3.       Pateikusi pranešimą apie kompensacines priemones pagal 2 dalį, priimančioji Šali gali
nesikreipusi dėl konsultacijų pagal INST.13 straipsnį [Konsultacijos] prašyti įsteigti arbitražo teismą
pagal šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.14 straipsnį [Arbitražo procedūra].
Arbitražo teismas gali tik peržiūrėti kompensacinių priemonių atitiktį 1 daliai. Taikant šeštos dalies I
antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.19 straipsnį [Skubos tvarka], arbitražo teismas klausimą
nagrinėja skubos tvarka.

4. Jei nebetenkinamos 1 dalyje nurodytų kompensacinių priemonių taikymo sąlygos, tokios
priemonės nedelsiant atšaukiamos.

5.       Jeigu taikant 3 dalyje nurodytą procedūrą arbitražo teismas padaro išvadą žvejojančiosios
Šalies nenaudai ir nustato, kad kompensacinės priemonės yra smarkiai nesuderinamos su 1 dalimi,
priimančioji Šalis gali prašyti arbitražo teismo per 30 dienų nuo jo sprendimo priėmimo nustatyti
įsipareigojimų vykdymo sustabdymo pagal šį Susitarimą mastą, kuris turi neviršyti masto, lygiaverčio
panaikinimui arba pabloginimui, kurį lėmė kompensacinių priemonių taikymas. Prašyme yra
nurodomas siūlomas sustabdymo mastas, nustatytas pagal 1 dalyje išdėstytus principus ir visus
atitinkamus INST.34C straipsnyje [Įpareigojimų vykdymo sustabdymas taikant LPFS.3.12 straipsnio 12
dalį, FISH.9 straipsnio 5 dalį ir FISH.14 straipsnio 7 dalį] nustatytus principus. Priimančioji Šalis
įsipareigojimų vykdymo pagal šį Susitarimą sustabdymą – tokiu mastu, kokį nustatė arbitražo
teismas, – gali taikyti ne anksčiau kaip praėjus 15 dienų nuo tokio sprendimo priėmimo.

6.      Šalis negali remtis PPO steigimo sutartimi arba kuriuo nors kitu tarptautiniu susitarimu tam,
kad neleistų kitai Šaliai pagal šį straipsnį sustabdyti įsipareigojimų vykdymo.

        FISH.10 straipsnis. Prieiga prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir Meno Salos vandenų

1.    Nukrypstant nuo FISH.8 straipsnio [Prieiga prie vandenų] 1 ir 3–7 dalių, FISH.9 straipsnio
[Kompensacinės priemonės, taikomos panaikinus arba sumažinus prieigą] ir FISH.4 priedo
                                             280
 ---pagebreak--- [Protokolas dėl prieigos prie vandenų], kiekviena Šalis kitos Šalies laivams suteikia teisę žvejoti savo
vandenyse atsižvelgdama į tai, kokio masto ir pobūdžio žvejybos veiklą (kurią galima įrodyti) juose
vykdė reikalavimus atitinkantys kitos Šalies laivai laikotarpiu nuo 2017 m. vasario 1 d. iki 2020 m.
sausio 31 d. pagal 2020 m. sausio 31 d. galiojusias sutartines nuostatas.

2.      Šiame straipsnyje ir tiek, kiek kitų šio podalio straipsnių taikymas yra susijęs su pagal šį
straipsnį nustatyta prieigos tvarka:

(a) reikalavimus atitinkantis laivas – prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos, Meno Salos arba valstybės
      narės esančiuose vandenyse vykdomos žvejybos veiklos atveju, laivas, kuris prie tos teritorijos
      arba tos valstybės narės esančioje teritorinėje jūroje žvejojo daugiau kaip 10 dienų per bet kurį iš
      trijų į 2017 m. vasario 1 d.–2020 m. sausio 31 d. laiko tarpą tilpusių 12 mėnesių laikotarpių, kurie
      baigėsi sausio 31 d.;

(b) (Šalies) laivas – Jungtinės Karalystės atveju, su Jungtinės Karalystės vėliava plaukiojantis žvejybos
      laivas, registruotas Gernsio Valdoje, Džersio Valdoje arba Meno Saloje ir turintis Jungtinės
      Karalystės žuvininkystės administravimo institucijos suteiktą licenciją;

(c) (Šalies) vandenys:

          (i)    Sąjungos atveju – prie valstybės narės esanti teritorinė jūra ir

          (ii)   Jungtinės Karalystės atveju – tiek prie Gernsio Valdos, tiek prie Džersio Valdos, tiek
                 prie Meno Salos esanti teritorinė jūra.

3.       Bet kurios Šalies prašymu Partnerystės taryba per 90 dienų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo
nusprendžia, kad šis straipsnis, FISH.11 straipsnis [Su žvejybos produktų importu ir tiesioginiu
iškrovimu susijusio pranešimo laikotarpiai] ir visos kitos šio podalio nuostatos, kiek jos susijusios su
tuose straipsniuose nustatyta tvarka, taip pat OTH.9 straipsnio [Geografinė taikymo sritis] 3-5 dalys
praėjus 30 dienų nuo to sprendimo nustoja būti taikomi Gernsio Valdai, Džersio Valdai arba Meno
Salai, arba kelioms iš šių teritorijų.

4.     Partnerystės taryba gali nuspręsti iš dalies pakeisti šį straipsnį, FISH.11 straipsnį [Su žvejybos
produktų importu ir tiesioginiu iškrovimu susijusio pranešimo laikotarpiai] ir visas kitas šio podalio
nuostatas, kiek jos susijusios su tuose straipsniuose nustatyta tvarka.

      FISH.11 straipsnis. Su žvejybos produktų importu ir tiesioginiu iškrovimu susijusio pranešimo
                                               laikotarpiai

1.       Sąjunga taiko toliau nurodytus su žvejybos produktais, kuriuos su Jungtinės Karalystės
vėliava plaukiojantys ir Gernsio Valdoje arba Džersio Valdoje registruoti laivai sužvejojo prie šių
teritorijų arba prie valstybės narės esančioje teritorinėje jūroje, susijusio išankstinio pranešimo
laikotarpius:

(a)     iškraunant šviežius žvejybos produktus Sąjungos teritorijoje apie tai turi būti pranešama prieš
        tris–penkias valandas;

(b)     žvejybos produktų krovinį tiesiogiai gabenant jūra, prieš vieną–tris valandas iki numatyto
        atvykimo į įvežimo į Sąjungos teritoriją vietą laiko atsiunčiamas patvirtintas laimikio
        sertifikatas.

2.        Taikant tik šį straipsnį žvejybos produktai – visų rūšių jūros žuvys, moliuskai ir vėžiagyviai.
                                                     281
 ---pagebreak---                             FISH.12 straipsnis. Valdymo rajonų suderinimas

1.    Ne vėliau kaip 2021 m. liepos 1 d. Šalys paprašo ICES pateikti rekomendaciją dėl išteklių,
pažymėtų žvaigždute FISH.1 priede, valdymo rajonų ir vertinimo vienetų suderinimo.

2.      Gavusios 1 dalyje nurodytą rekomendaciją, Šalys per šešis mėnesius kartu ją peržiūri ir
apsvarsto atitinkamų išteklių valdymo rajonų patikslinimus siekdamos susitarti dėl iš to atsiradusių
FISH-1 priede pateikto išteklių ir BLSK dalių sąrašo pakeitimų.

                          FISH.13 straipsnis. Tam tikrų kitų išteklių BLSK dalys

1.      Atitinkamos Šalims tenkančios tam tikrų kitų išteklių BLSK dalys yra nustatytos FISH.2 priede.

2.      Šalys visoms atitinkamoms valstybėms ir tarptautinėms organizacijoms praneša savo
sutartas BLSK dalis, pateiktas FISH.2 priedo 2A–2D dalyse.

3.      Dėl visų vėlesnių tų FISH.2 priedo 2C ir 2D dalyse nurodytų dalių pakeitimų sprendžiama
atitinkamuose daugiašaliuose forumuose.

4.      Nedarant poveikio 16 straipsnio [Specialusis žuvininkystės komitetas] 3 dalyje nustatytiems
Partnerystės tarybos įgaliojimams, dėl visų vėlesnių FISH.2 priedo 2A ir 2B dalyse nurodytų dalių
pakeitimų po 2026 m. birželio 30 d. sprendžiama atitinkamuose daugiašaliuose forumuose.

5.        Abi Šalys FISH.2 priedo 2A–2D dalyse nurodytus išteklius valdo laikydamosi FISH.2 straipsnyje
[Tikslai ir principai] nustatytų tikslų ir principų.

                                   Ketvirtas skyrius. Valdymo tvarka

                    FISH.14 straipsnis. Taisomosios priemonės ir ginčų sprendimas

1.      Jei įtariama, kad Šalis (toliau – Šalis atsakovė) nesilaiko šio podalio nuostatų (išskyrus 2 dalyje
aptariamus įtariamo nuostatų nesilaikymo atvejus), kita Šalis (toliau – Šalis ieškovė), prieš tai
pateikusi Šaliai atsakovei pranešimą, gali:

(a)   visiškai arba iš dalies sustabdytos prieigą prie savo vandenų užtikrinimą ir lengvatinio muitų
      tarifų režimo taikymą pagal GOODS.5 straipsnį [Muitų draudimas] žvejybos produktams ir

(b)   jei ji mano, kad a punkte nurodytas sustabdymas neproporcingas ekonominiam ir socialiniam
      įtariamo nuostatų nesilaikymo poveikiui, ji gali visiškai arba iš dalies sustabdyti lengvatinio
      muitų tarifų režimo taikymą pagal GPRS.5 straipsnį [Muitų draudimas] kitoms prekėms, ir

(c)   jei ji mano, kad a ir b punktuose nurodytas sustabdymas neproporcingas ekonominiam ir
      socialiniam įtariamo nuostatų nesilaikymo poveikiui, ji gali visiškai arba iš dalies sustabdyti
      įsipareigojimų vykdymą pagal antros dalies [Ekonominė partnerystė] pirmą podalį [Prekyba],
      išskyrus XI antraštinę dalį [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos ir darnaus vystymosi
      sąlygos]. Jei sustabdomas viso pirmo podalio [Prekyba] taikymas, sustabdomas ir trečio
      podalio [Kelių transportas] taikymas.

2.       Jei įtariama, kad Šalis (Šalis atsakovė) nesilaiko FISH.10 straipsnio [Prieiga prie Gernsio
Valdos, Džersio Valdos ir Meno Salos vandenų], FISH.11 straipsnio [Su žvejybos produktų importu ir
tiesioginiu iškrovimu susijusio pranešimo laikotarpiai] ar kitų šio podalio nuostatų, kiek jos susijusios

                                                   282
 ---pagebreak--- su tuose straipsniuose nustatyta tvarka, kita Šalis (Šalis ieškovė), prieš tai pateikusi Šaliai atsakovei
pranešimą:

(a)   gali visiškai arba iš dalies sustabdyti prieigos prie savo vandenų, apibrėžtų FISH.10 straipsnyje
      [Prieiga prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir Meno Salos vandenų], užtikrinimą;

(b)   jei ji mano, kad a punkte nurodytas sustabdymas neproporcingas ekonominiam ir socialiniam
      įtariamo nuostatų nesilaikymo poveikiui, ji gali visiškai arba iš dalies sustabdyti lengvatinio
      muitų tarifų režimo taikymą pagal GPRS.5 straipsnį [Muitų draudimas] žvejybos produktams;

(c)   jei ji mano, kad a ir b punktuose nurodytas sustabdymas neproporcingas ekonominiam ir
      socialiniam įtariamo nuostatų nesilaikymo poveikiui, ji gali visiškai arba iš dalies sustabdyti
      lengvatinio muitų tarifų režimo taikymą pagal GPRS.5 straipsnį [Muitų draudimas] kitoms
      prekėms ir

nukrypstant nuo 1 dalies, taisomųjų priemonių, susijusių su pagal FISH.10 straipsnį [Prieiga prie
Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir Meno Salos vandenų], FISH.11 straipsnį [Su žvejybos produktų
importu ir tiesioginiu iškrovimu susijusio pranešimo laikotarpiai] nustatyta tvarka ar kitomis šio
podalio nuostatomis, kiek jos susijusios su ta tvarka, gali būti nesiimama tuo atveju, jei įtariama, kad
Šalis nesilaikė su minėta tvarka nesusijusių podalio nuostatų.

3.       1 ir 2 dalyse nurodytos priemonės yra proporcingos nuostatų nesilaikymui, kuriuo įtariama
Šalis atsakovė, ir ekonominiam bei socialiniam jo poveikiui.

4.      1 ir 2 dalyse nurodytos priemonės gali įsigalioti ne anksčiau kaip praėjus septynioms
dienoms nuo tada, kai Šalis ieškovė Šaliai atsakovei pateikė pranešimą apie siūlomą sustabdymą.
Šalys konsultuojasi Specialiajame žuvininkystės komitete siekdamos rasti abiem pusėms priimtiną
sprendimą. Minėtame pranešime nurodoma:

(a)   kokių nuostatų, Šalies ieškovės manymu, nesilaikė Šalis atsakovė;

(b)   Šalies ieškovės numatyta sustabdymo data ir

(c)   numatomas sustabdymo mastas.

5.      Šalis ieškovė per 14 dienų nuo 4 dalyje nurodyto pranešimo dienos turi pateikti ieškinį dėl šio
podalio nuostatų nesilaikymo, kuriuo įtariama Šalis atsakovė, kaip nurodyta 1 ir 2 dalyse, prašydama
įsteigti arbitražo teismą pagal šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.14 straipsnį
[Arbitražo procedūra]. Teisė pradėti arbitražą pagal šį straipsnį taikoma iš anksto nesikreipus dėl
konsultacijų pagal INST.13 straipsnį [Konsultacijos]. Taikant šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų
sprendimas] INST.19 straipsnį [Skubos tvarka], arbitražo teismas klausimą nagrinėja skubos tvarka.

6.      Sustabdymas baigiamas taikyti, kai:

(a)   Šalis ieškovė nusprendžia, kad Šalis atsakovė vykdo atitinkamus savo įsipareigojimus pagal šį
      podalį, arba

(b)   arbitražo teismas nusprendžia, kad Šalis atsakovė tinkamai vykdė atitinkamus savo
      įsipareigojimus pagal šį podalį.

7.    Jeigu taikant 5 dalyje nurodytą procedūrą arbitražo teismas padaro išvadą Šalies ieškovės
nenaudai ir nustato, kad kompensacinės priemonės yra smarkiai nesuderinamos su 1 arba 2 dalimi,
                                                  283
 ---pagebreak--- Šalis atsakovė gali prašyti arbitražo teismo per 30 dienų nuo jo sprendimo priėmimo nustatyti
įsipareigojimų vykdymo sustabdymo pagal šį Susitarimą mastą, kuris turi neviršyti masto, lygiaverčio
panaikinimui arba pabloginimui, kurį lėmė kompensacinių priemonių taikymas. Prašyme yra
nurodomas siūlomas sustabdymo mastas, nustatytas pagal 1 arba 2 dalį ir laikantis visų atitinkamų
INST.34C straipsnyje [Įpareigojimų vykdymo sustabdymas taikant OTHS.3.12 straipsnio 12 dalį,
FISH.9 straipsnio 5 dalį ir FISH.14 straipsnio 7 dalį] nustatytų principų. Šalis atsakovė įsipareigojimų
vykdymo pagal šį Susitarimą sustabdymą – tokiu mastu, kokį nustatė arbitražo teismas, – gali taikyti
ne anksčiau kaip praėjus 15 dienų nuo tokio sprendimo priėmimo.

8.      Šalis negali remtis PPO steigimo sutartimi arba kuriuo nors kitu tarptautiniu susitarimu tam,
kad neleistų kitai Šaliai pagal šį straipsnį sustabdyti įsipareigojimų vykdymo.

                              FISH.15 straipsnis. Dalijimasis duomenimis

Šalys dalijasi tokia informacija, kuri yra būtina šio podalio įgyvendinimui paremti, laikantis kiekvienos
Šalies teisės nuostatų.

                        FISH.16 straipsnis. Specialusis žuvininkystės komitetas

1.      Specialusis žuvininkystės komitetas visų pirma gali:

(a)   būti diskusijų ir bendradarbiavimo forumu darnaus žvejybos valdymo srityje;

(b)   svarstyti galimybę parengti daugiametes išteklių išsaugojimo ir valdymo strategijas, kuriomis
      remiantis būtų nustatomi BLSK ir kitos valdymo priemonės;

(c)   rengti daugiametes nekvotinių išteklių išsaugojimo ir valdymo strategijas, nurodytas FISH.8
      straipsnio [Prieiga prie vandenų] 2 dalies b punkte;

(d)   svarstyti žvejybos valdymo ir išteklių išsaugojimo priemones, įskaitant neatidėliotinas
      priemones ir žvejybos selektyvumo užtikrinimo priemones;

(e)   svarstyti duomenų rinkimo mokslo ir žvejybos valdymo tikslais, keitimosi tokiais duomenimis
      (įskaitant su stebėsena, kontrole ir reikalavimų vykdymo užtikrinimu susijusią informaciją) ir
      konsultavimosi su mokslo įstaigomis dėl patikimiausių turimų mokslinių rekomendacijų
      metodus;

(f)   svarstyti taikytinų taisyklių laikymosi užtikrinimo priemones, įskaitant bendras kontrolės,
      stebėsenos ir priežiūros programas ir keitimąsi duomenimis, siekiant palengvinti žvejybos
      galimybių naudojimo stebėseną bei kontrolę ir reikalavimų vykdymo užtikrinimą;

(g)   rengti BLSK nustatymo gaires, nurodytas FISH.7 straipsnio [Laikinieji BLSK] 5 dalyje;

(h)   atlikti pasiruošimo metinėms konsultacijoms darbus;

(i)   svarstyti klausimus, susijusius su iškrovimo uostų paskyrimu, be kita ko, sudaryti sąlygas Šalims
      laiku pranešti apie paskirtus uostus ir visus su jais susijusius pasikeitimus;

(j)   nustatyti FISH.4 straipsnio [Žvejybos valdymas] 3 dalyje nurodyto pranešimo apie priemones,
      FISH.5 straipsnio [Leidimai, reikalavimų laikymasis ir vykdymo užtikrinimas] 1 dalyje nurodyto
      laivų sąrašo pateikimo ir FISH.6 straipsnio [Žvejybos galimybės] 7 dalyje nurodyto pranešimo
      pateikimo terminus;

                                                  284
 ---pagebreak--- (k)   sudaryti sąlygas konsultuotis pagal FISH.9 straipsnio [Kompensacinės priemonės] 2 dalį ir
      FISH.14 straipsnio [Taisomosios priemonės] 4 dalį;

(l)   parengti gaires, kurios padėtų praktiškai taikyti FISH.8 straipsnį [Prieiga prie vandenų];

(m)   nustatyti mechanizmą, pagal kurį Šalys gali savanoriškai viena kitai perduoti tų metų žvejybos
      galimybes, nurodytą FISH.6 straipsnio [Žvejybos galimybės] 8 dalyje, ir

(n)   svarstyti FISH.10 straipsnio [Prieiga prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir Meno Salos
      vandenų] ir FISH.11 straipsnio [Su žvejybos produktų importu ir tiesioginiu iškrovimu susijusio
      pranešimo laikotarpiai] taikymą ir įgyvendinimą.

2.    Specialusis žuvininkystės komitetas gali priimti priemones, įskaitant sprendimus ir
rekomendacijas:

(a)   kuriuose užfiksuoti dalykai, dėl kurių Šalys susitarė po FISH.6 straipsnyje [Žvejybos galimybės]
      nurodytų konsultacijų;

(b)   susijusius su visais šio straipsnio 1 dalies b, c, d, e, f, g, i, j, l, m ir n punktuose nurodytais
      dalykais;

(c)   kuriais iš dalies keičiamas FISH.4 straipsnio [Žvejybos valdymas] 2 dalyje nurodytų jau esamų
      tarptautinių įsipareigojimų sąrašas;

(d)   dėl visų kitų bendradarbiavimo darnaus žvejybos valdymo srityje pagal šį podalį aspektų ir

(e)   dėl pagal FISH.18 straipsnį [Peržiūra] atliekamos peržiūros taisyklių.

3.      Partnerystės tarybai suteikiamas įgaliojimas iš dalies keisti FISH.1, FISH.2 ir FISH.3 priedus.

                                    FISH.17 straipsnis. Nutraukimas

1.      Nedarant poveikio FINPROV.8 straipsniui [Nutraukimas] arba OTH.10 straipsniui [Antros
dalies galiojimo nutraukimas], kiekviena Šalis gali bet kuriuo momentu nutraukti šio podalio
galiojimą, apie tai raštu pranešdama diplomatiniais kanalais. Tokiu atveju pirmas podalis [Prekyba],
antras podalis [Aviacija], trečias podalis [Kelių transportas] ir šis podalis [Žvejyba] nustoja galioti
pirmą devinto mėnesio po pranešimo pateikimo dieną.

2.   Jei šio podalio galiojimas nutraukiamas pagal 1 dalį, FINPROV.8 straipsnį [Nutraukimas] arba
OTH.10 straipsnį [Antros dalies galiojimo nutraukimas], pagal šį podalį Šalių prisiimti metų, kurie dar
nepasibaigę tuo momentu, kai šis podalis nustoja galioti, įsipareigojimai toliau taikomi iki tų metų
pabaigos.

3.      Nepaisant 1 dalies, antras podalis [Aviacija] toliau galioja, jei Šalys susitaria įtraukti
atitinkamas XI antraštinės dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos ir darnaus vystymosi
sąlygos] dalis.

4.      Nukrypstant nuo 1–3 dalių ir nepažeidžiant FINPROV.8 straipsnio [Nutraukimas] arba OTH.10
straipsnio [Antros dalies galiojimo nutraukimas]:

a) jei Šalys nėra susitarusios kitaip, FISH.10 straipsnis [Prieiga prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir
        Meno Salos vandenų], FISH.11 straipsnis [Su žvejybos produktų importu ir tiesioginiu

                                                  285
 ---pagebreak---       iškrovimu susijusio pranešimo laikotarpiai] ir visos kitos šio podalio nuostatos, kiek jos
      susijusios su tuose straipsniuose nustatyta tvarka, toliau galioja:

       (i)    kol jų galiojimą, prieš trejus metus apie tai raštu pranešusi kitai Šaliai, nutraukia kuri
              nors Šalis, arba

       (ii)   iki datos, kurią nustoja galioti OTH.9 straipsnio [Geografinė taikymo sritis] 3–5 dalys,
              jei tai įvyksta anksčiau;

b)    taikant 4 dalies a punkto i papunktį, pranešimas dėl nutraukimo gali būti pateiktas dėl Gernsio
      Valdos, Džersio Valdos arba Meno Salos, arba dėl kelių iš šių teritorijų ir FISH.10 straipsnis
      [Prieiga prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir Meno Salos vandenų], FISH.11 straipsnis [Su
      žvejybos produktų importu ir tiesioginiu iškrovimu susijusio pranešimo laikotarpiai] ir visos
      kitos šio podalio nuostatos, kiek jos susijusios su tuose straipsniuose nustatyta tvarka, toliau
      galioja toms teritorijoms, dėl kurių pranešimas apie nutraukimą nebuvo pateiktas, ir

(c)   taikant 4 dalies a punkto ii papunktį, jei Susitarimo OTH.9 straipsnio [Geografinė taikymo sritis]
      3–5 dalys nustoja galioti, kiek tai susiję su Gernsio Valda, Džersio Valda arba Meno Sala, arba
      keliomis iš šių teritorijų (bet ne jomis visomis), FISH.10 straipsnis [Prieiga prie Gernsio Valdos,
      Džersio Valdos ir Meno Salos vandenų], FISH.11 straipsnis [Su žvejybos produktų importu ir
      tiesioginiu iškrovimu susijusio pranešimo laikotarpiai] ir visos kitos šio podalio nuostatos, kiek
      jos susijusios su tuose straipsniuose nustatyta tvarka, toliau galioja toms iš šių teritorijų, dėl
      kurių toliau galioja OTH.9 straipsnio [Geografinė taikymo sritis] 3–5 dalys.

                                 FISH.18 straipsnis. Peržiūros nuostata

1.       Praėjus ketveriems metams nuo FISH.4 priedo [Protokolas dėl prieigos prie vandenų] 1
straipsnyje nurodyto tikslinimo laikotarpio pabaigos, Šalys Partnerystės taryboje kartu peržiūri šio
podalio įgyvendinimą siekdamos apsvarstyti, ar nustatytą tvarką, įskaitant su prieiga prie vandenų
susijusią tvarką, galima toliau kodifikuoti ir stiprinti.

2.      Vėliau tokia peržiūra gali būti pakartotinai atliekama kas ketverius metus nuo pirmosios
peržiūros pabaigos.

3.     Dėl peržiūros taisyklių Šalys iš anksto susitaria Specialiajame žuvininkystės komitete.

4.     Atliekant peržiūrą visų pirma turi būti sudarytos sąlygos už praėjusius metus įvertinti:

(a)   FISH.8 straipsnio [Prieiga prie vandenų] nuostatas dėl prieigos prie viena kitos vandenų;

(b)   FISH.1, FISH.2 ir FISH.3 prieduose nustatytas BLSK dalis;

(c)   pagal FISH.6 straipsnio [Žvejybos galimybės] 4 dalį metinėse konsultacijose sutartą perdavimų
      skaičių ir mastą ir visus pagal to straipsnio 8 dalį atliktus perdavimus;

(d)   metinių BLSK svyravimus;

(e)   tai, kaip abi Šalys laikosi šio podalio nuostatų ir kaip kiekvienos Šalies laivai laikosi taisyklių,
      taikomų jiems, kai jie yra kitos Šalies vandenyse;

(f)   pagal šį podalį vykdomo bendradarbiavimo pobūdį ir mastą ir

                                                  286
 ---pagebreak--- (g)   visus kitus elementus, dėl kurių Šalys iš anksto nusprendžia Specialiajame žuvininkystės
      komitete.

                             FISH.19 straipsnis. Ryšys su kitais susitarimais

1.     Laikantis 2 dalies, šis podalis nedaro poveikio kitiems galiojantiems susitarimams dėl
žvejybos, kurią Šalies laivai vykdo kitos Šalies jurisdikcijai priklausančiame rajone

2.       Šiuo podaliu anuliuojami ir pakeičiami visi galiojantys susitarimai ar nuostatos, susiję su
Sąjungos žvejybos laivų žvejyba prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos arba Meno Salos esančioje
teritorinėje jūroje ir su Jungtinės Karalystės žvejybos laivų, registruotų Gernsio Valdoje, Džersio
Valdoje arba Meno Saloje, žvejyba prie valstybės narės esančioje teritorinėje jūroje. Tačiau tuo
atveju, jei Partnerystės taryba pagal 10 straipsnio [Prieiga prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir
Meno Salos vandenų] 3 dalį yra priėmusi sprendimą, kad Susitarimas nustoja būti taikomas, kiek tai
susiję Gernsio Valda, Džersio Valda arba Meno Sala, atitinkami susitarimai ar nuostatos nėra
anuliuojami ir pakeičiami, kiek tai susiję su teritorija (-omis), dėl kurios (-ių) tas sprendimas priimtas.

                                  ŠEŠTAS PODALIS. KITOS NUOSTATOS
                                  OTH.1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Jei nenurodyta kitaip, šio Susitarimo antroje dalyje, Protokole dėl administracinės savitarpio
pagalbos muitinių veiklos srityje ir Protokole dėl administracinio bendradarbiavimo ir kovos su
sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos vykdant su mokesčiais ir
muitais susijusius reikalavimus vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   žemės ūkio prekė – į Sutarties dėl žemės ūkio 1 priedą įtrauktas produktas;

(b)   muitinė –

        (i)     Sąjungoje: už muitinės klausimus atsakingos Europos Komisijos tarnybos arba,
                atitinkamais atvejais, muitinės administracijos ir visos kitos institucijos, valstybėse
                narėse įgaliotos taikyti muitų teisės aktus ir užtikrinti jų vykdymą, ir

        (ii)    Jungtinėje Karalystėje: Jos Didenybės mokesčių ir muitų departamentas ir bet kuri kita
                už muitinės klausimus atsakinga institucija.

(c)   muitas – bet koks muitas arba bet kokios rūšies privalomasis mokėjimas, nustatytas
      importuojamai prekei arba dėl jos, išskyrus:

        (i) privalomąjį mokėjimą, lygiavertį vidaus mokesčiui, taikomam pagal Antros dalies pirmo
            podalio I antraštinės dalies GOODS.4 straipsnį [Nacionalinis vidaus apmokestinimo ir
            reglamentavimo režimas];

        (ii)    antidempingo muitą, specialų apsaugos muitą, kompensacinį arba apsaugos muitą,
                taikomus atitinkamai pagal GATT 1994, Antidempingo susitarimą, Sutartį dėl žemės
                ūkio, Sutartį dėl subsidijų ir kompensacinių priemonių ir Susitarimą dėl apsaugos
                priemonių, arba

        (iii)   rinkliavą ar kitą privalomąjį mokėjimą, nustatytą importuojamoms prekėms arba dėl
                jų, kurie neviršija apytikslių suteiktų paslaugų išlaidų;

                                                   287
 ---pagebreak--- (d)    CPC – Laikinasis svarbiausias produktų klasifikatorius (Statistical Papers Series M No. 77,
       Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United
       Nations, New York, 1991);

(e)     esamas – galiojantis šio Susitarimo įsigaliojimo dieną;

(f)    Šalies prekės – vidaus produktai, kaip apibrėžta GATT 1994, įskaitant tos Šalies kilmės statusą
       turinčias prekes;

(g)    Suderinta sistema arba SS – Pasaulio muitinių organizacijos parengta Suderinta prekių
       aprašymo ir kodavimo sistema, taip pat visos jos teisinės pastabos ir daliniai pakeitimai;

(h)    pozicija – Suderintoje sistemoje naudojamo tarifinio klasifikavimo numerio pirmieji keturi
       skaitmenys;

(i)    juridinis asmuo – juridinis subjektas, įsteigtas ar kitaip organizuotas pagal taikytiną teisę,
       siekiantis ar nesiekiantis pelno, valdomas privačios ar valstybinės nuosavybės teise, įskaitant
       bet kokią korporaciją, patikos fondą, ūkinę bendriją, bendrąją įmonę, individualiąją įmonę
       ar asociaciją;

(j)    priemonė – bet kokia Šalies taikoma priemonė: įstatymas, reglamentas, taisyklė, procedūra,
       sprendimas, administracinis veiksmas, reikalavimas, praktika ar kita;71

(k)    Šalies priemonės – priemonės, kurias nustato arba toliau taiko:

         (i)    centrinė, regiono ar vietos valdžia arba jos institucijos ir

         (ii)   nevyriausybinės organizacijos, vykdančios centrinės, regiono ar vietos valdžios arba jos
                institucijų perduotus įgaliojimus;

         Šalies priemonės apima priemones, kurias nustatė arba toliau taiko i ir ii punktuose nurodyti
         subjektai, duodami nurodymus, vadovaudami ar kontroliuodami, tiesiogiai arba netiesiogiai,
         kitų subjektų vykdomą veiklą tų priemonių atžvilgiu;

(l)    Šalies fizinis asmuo72:

         (i) Europos Sąjungos atžvilgiu – valstybės narės pilietis, kaip nustatyta jos teisėje73; ir

         (ii) Jungtinės Karalystės atžvilgiu – Britanijos pilietis;

(m)    asmuo – fizinis asmuo arba juridinis asmuo;

(n)    sanitarijos ar fitosanitarijos priemonė – SFP sutarties A priedo 1 dalyje nurodyta priemonė;

(o)    trečioji šalis – šalis ar teritorija, nepatenkanti į šio Susitarimo teritorinę taikymo sritį;

71
         Patikslinama, kad priemone taip pat gali būti laikomas ir neveikimas.
72
         Tai neapima FINPROV.1 straipsnio [Teritorinio taikymo sritis] 3 dalyje nurodytoje teritorijoje
gyvenančių fizinių asmenų.
73
         Terminas „fizinis asmuo“ taip pat reiškia asmenis, kurie nuolat gyvena Latvijos Respublikoje, bet nėra
Latvijos Respublikos ar bet kurios kitos valstybės piliečiai, tačiau pagal Latvijos Respublikos teisę turi teisę gauti
nepiliečio pasą.
                                                        288
 ---pagebreak--- (p)   Vienos konvencija dėl tarptautinių sutarčių teisės – 1969 m. gegužės 23 d. Vienoje priimta
      Vienos konvencija dėl tarptautinių sutarčių teisės ir

(q)   PPO – Pasaulio prekybos organizacija.

                                   OTH.2 straipsnis. PPO susitarimai

Šiame Susitarime PPO susitarimai vadinami taip:

(a)   Sutartis dėl žemės ūkio – Sutartis dėl žemės ūkio, įtraukta į PPO steigimo sutarties 1A priedą;

(b)   Antidempingo susitarimas – Sutartis dėl 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir
      prekybos VI straipsnio įgyvendinimo;

(c)   GATS – Bendrasis susitarimas dėl prekybos paslaugomis, įtrauktas į PPO steigimo sutarties 1B
      priedą;

(d)   GATT 1994 – 1994 m. Bendrasis susitarimas dėl muitų tarifų ir prekybos, įtrauktas į PPO
      steigimo sutarties 1A priedą;

(e)   SVP – Sutartis dėl viešųjų pirkimų, įtraukta į PPO steigimo sutarties 4 priedą74;

(f)   Susitarimas dėl apsaugos priemonių – Susitarimas dėl apsaugos priemonių, įtrauktas į PPO
      steigimo sutarties 1A priedą;

(g)   SKP sutartis – Sutartis dėl subsidijų ir kompensacinių priemonių, įtraukta į PPO steigimo
      sutarties 1A priedą;

(h)   SFP sutartis – Sutartis dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių taikymo, įtraukta į PPO
      steigimo sutarties 1A priedą;

(i)   TPK sutartis – Sutartis dėl techninių prekybos kliūčių, įtraukta į PPO steigimo sutarties 1A
      priedą;

(j)   TRIPS sutartis – Sutartis dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba,
      įtraukta į PPO steigimo sutarties 1C priedą, ir

(k)   PPO steigimo sutartis – 1994 m. balandžio 15 d. Marakeše priimta Marakešo sutartis, kuria
      įsteigta Pasaulio prekybos organizacija.

                        OTH.3 straipsnis. Laisvosios prekybos erdvės sukūrimas

Laikydamosi GATT 1994 XXIV straipsnio ir GATS V straipsnio Šalys sukuria laisvosios prekybos erdvę.

                         OTH.4 straipsnis. Santykis su PPO steigimo sutartimi

Šalys patvirtina savo teises ir pareigas viena kitos atžvilgiu pagal PPO steigimo sutartį ir kitus
susitarimus, kurių šalys jos yra.

74
 Patikslinama, kad SVP – tai SVP su pakeitimais, padarytais 2012 m. kovo 30 d. Ženevoje priimtu Protokolu,
kuriuo iš dalies keičiama Sutartis dėl viešųjų pirkimų.
                                                   289
 ---pagebreak--- Nė viena šio Susitarimo nuostata nelaikoma reikalavimu, kad kuri nors Šalis imtųsi veiksmų, kurie yra
nesuderinami su jos pareigomis pagal PPO steigimo sutartį.
                                     OTH.4a straipsnis. PPO praktika

Aiškinant ir taikant šios dalies nuostatas atsižvelgiama į PPO ginčų sprendimo tarybos priimtose PPO
kolegijų ir Apeliacinio komiteto ataskaitose, taip pat pagal Susitarimo dėl ginčų sprendimo arbitražo
teismo priimtuose sprendimuose pateiktus atitinkamus išaiškinimus.

                                   OTH.5 straipsnis. Pareigų vykdymas

Kiekviena Šalis priima bet kokias bendrąsias ar specialiąsias priemones, reikalingas jos pareigoms
pagal šią dalį vykdyti, įskaitant priemones, būtinas užtikrinti, kad centrinė, regioninė ar vietos valdžia
ir jos institucijos, taip pat nevyriausybinės organizacijos vykdytų tas pareigas naudodamosi joms
suteiktais įgaliojimais.

                       OTH.7 straipsnis. Nuorodos į įstatymus ir kitus susitarimus

1.       Jeigu nenurodyta kitaip, kai šioje dalyje daroma nuoroda į Šalies įstatymus ir kitus teisės
aktus, laikoma, kad tie įstatymai ir kiti teisės aktai apima ir jų pakeitimus.

2.    Jei nenurodyta kitaip, kai šioje dalyje daroma nuoroda į tarptautinius susitarimus arba kai visi
tokie susitarimai ar jų dalis įtraukiami į šią dalį, laikoma, kad jie apima ir pakeitimus ar juos
pakeitusius susitarimus, abiem Šalims įsigaliojusius šio Susitarimo pasirašymo dieną arba vėliau.
Jeigu dėl tokių pakeitimų ar esamus susitarimus pakeitusių susitarimų iškyla su šios dalies nuostatų
įgyvendinimu ar taikymu susijusių klausimų, Šalys bet kurios iš jų prašymu gali surengti konsultacijas,
kad prireikus rastų abipusiškai priimtiną sprendimą.
                    OTH.8 straipsnis. Partnerystės tarybos užduotys pagal antrą dalį

Partnerystės taryba gali:

(a)   priimti sprendimus iš dalies pakeisti:

        (i)     antros dalies [Prekių kilmės taisyklės] pirmo podalio I antraštinė dalies antrą skyrių ir
                jo priedus, kaip nustatyta ORIG.31 straipsnyje [Šio skyriaus ir jo priedų pakeitimai].

        (ii)    TBT-[XX] ir TBT-[ZZ] prieduose pateiktus susitarimus, kaip nustatyta TBT.9 straipsnio
                [Bendradarbiavimas rinkos priežiūros ir ne maisto produktų saugos ir atitikties srityse]
                8 dalyje;

        (iii)   A ir B priedėlius, kaip nustatyta TBT-5 priedo [PREKYBA VYNU] 2 straipsnio [Produktų
                apibrėžtys, vynininkystės metodai ir procesai] 3 dalyje;

        (iv)    C priedėlį, kaip nustatyta TBT-5 priedo [PREKYBA VYNU] 3 straipsnio [Importui į
                atitinkamas Šalių teritorijas taikomi sertifikavimo reikalavimai] 3 dalyje;

        (v)     A, B, C ir D priedėlius kaip nustatyta TPK-4 priedo [EKOLOGIŠKI PRODUKTAI] 1
                straipsnyje [Tikslas ir taikymo sritis];

        (vi)    1–3 priedėlius, kaip nustatyta TBT-2 priedo [VAISTAI] 1 straipsnyje [Terminų
                apibrėžtys] ir 2 straipsnyje [Produkto apibrėžtoji sritis];

                                                   290
 ---pagebreak---         (vii)   Priedą dėl įgaliotųjų ekonominės veiklos vykdytojų, Protokolą dėl administracinės
                savitarpio pagalbos muitinių veiklos srityje, Protokolą dėl administracinio
                bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl
                savitarpio pagalbos vykdant su mokesčiais ir muitais susijusius reikalavimus,
                CUSTMS.16 straipsnio [Laikinasis įvežimas] 2 dalyje nustatytą prekių sąrašą, kaip
                nustatyta CUSTMS.21 straipsnyje [Pakeitimai];

        (viii) ANNEX.PPROC-1 priedo B skirsnio atitinkamą poskirsnį, kaip nustatyta PPROC.18
               straipsnyje [ANNEX.PPROC-1 priedo B skirsnio keitimas];

        (ix)    ENER-1 priedą [ENERGETIKOS PREKIŲ, ANGLIAVANDENILIŲ IR ŽALIAVŲ SĄRAŠAI],
                ENER-2 priedą [ENERGETIKOS IR APLINKOSAUGOS SRIČIŲ SUBSIDIJOS] ir ENER-3 priedą
                [TREČIOSIOS ŠALIES PRIEIGOS PRIE INFRASTRUKTŪROS NETAIKYMAS IR NUOSAVYBĖS
                TEISIŲ ATSIEJIMAS], kaip nustatyta ENER.31 straipsnyje [Veiksmingas įgyvendinimas ir
                pakeitimai];

        (x)     3 skyriaus [Subsidijų kontrolė] LPFS.3.2 straipsnio [Taikymo sritis ir išimtys] 4 dalį, kaip
                nustatyta toje dalyje, LPFS.3.3 straipsnio [Viešojo ekonominio intereso paslaugos] 2
                dalies trečią sakinį, kaip nustatyta tos dalies ketvirtame sakinyje, LPFS.3.3 straipsnio
                [Viešojo ekonominio intereso paslaugos] 3 dalį, kaip nustatyta toje dalyje, LPFS.3.5
                straipsnį [Draudžiamos subsidijos ir subsidijos, kurioms taikomos sąlygos], kaip
                nustatyta to straipsnio 1 dalyje ir LPFS.3.11 straipsnį [Susigrąžinimas], kaip nustatyta
                to straipsnio 7 dalyje;

        (xi)    FISH.10 straipsnį [Gernsio Valda, Džersio Valda ir Meno sala] ir FISH.11 straipsnis [Su
                žvejybos produktų importu ir tiesioginiu iškrovimu susijusio pranešimo laikotarpiai] ir
                bet kurią kitą penkto podalio [Žuvininkystė] nuostatą, kaip nustatyta FISH.10 straipsnio
                [Gernsio Valda, Džersio Valda ir Meno sala] 4 dalyje;

        (xii)   FISH.1, FISH.2 ir FISH.3 priedus, kaip nustatyta FISH.16 straipsnio [Specialusis
                žuvininkystės komitetas] 3 dalyje;

        (xiii) bet kurią kitą nuostatą, protokolą, priedėlį ar priedą, dėl kurių tokio sprendimo
               galimybė aiškiai numatyta šio Susitarimo antroje dalyje;

(b)   priimti sprendimus, kuriuose pateikiamas šio Susitarimo antros dalies nuostatų išaiškinimas.

                               OTH.9 straipsnis. Geografinė taikymo sritis

1.       Šio Susitarimo nuostatos dėl prekėms taikomo muitų tarifų režimo, įskaitant kilmės taisykles
ir laikiną šio režimo taikymo sustabdymą, Sąjungos atžvilgiu taip pat taikomos toms Europos
Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 952/201375 4 straipsnyje apibrėžtos Sąjungos muitų
teritorijos dalims, kurioms netaikomas septintos dalies [Baigiamosios nuostatos] FINPROV.1
straipsnio [Teritorinio taikymo sritis] a punktas.

2.       Nedarant poveikio FINPROV.1 straipsnio [Teritorinio taikymo sritis] 2, 3 ir 4 dalims, Šalių
teisės ir pareigos, nustatytos šioje dalyje, taip pat taikomos už kiekvienos Šalies teritorinės jūros ribų
esantiems rajonams, įskaitant jūros dugną ir podugnį, į kuriuos ta Šalis turi suverenias teises arba

75
  2013 m. spalio 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 952/2013, kuriuo nustatomas
Sąjungos muitinės kodeksas (nauja redakcija) (ES OL L 269, 2013 10 10, p. 1).
                                                    291
 ---pagebreak--- kurie priklauso jos jurisdikcijai pagal tarptautinę teisę, įskaitant 1982 m. gruodžio 10 d. Montego
Bėjuje priimtą Jungtinių Tautų jūrų teisės konvenciją, ir pagal jos įstatymus ir kitus teisės aktus,
derančius su tarptautine teise76.

3.      Laikantis 4 dalyje nustatytų išimčių, IV antraštinė dalies [Prekyba prekėmis] 1 skyrius
[NTMA], 2 skyrius [Prekių kilmės taisyklės] ir 5 skyrius [Muitinės klausimai ir prekybos lengvinimas] ir
šių skyrių protokolai ir priedai taip pat taikomi Jungtinės Karalystės atžvilgiu teritorijoms,
nurodytoms FINPROV.1 straipsnio [Teritorinio taikymo sritis] 2 dalyje. Tuo tikslu FINPROV.1
straipsnio [Teritorinio taikymo sritis] 2 dalyje nurodytos teritorijos laikomos Jungtinės Karalystės
muitų teritorijos dalimi. FINPROV.1 straipsnio [Teritorinio taikymo sritis] 2 dalyje nurodytų teritorijų
muitinės yra atsakingos už šių skyrių ir jų protokolų ir priedų taikymą ir įgyvendinimą atitinkamose
savo teritorijose. Tose nuostatose esančios nuorodos į muitinę suprantamos atitinkamai. Tačiau
pagal šiuos skyrius ir jų protokolus ir priedus pateiktus prašymus ir pranešimus administruoja
Jungtinės Karalystės muitinė.

4.      Antros dalies pirmo podalio IV antraštinės dalies [Prekyba prekėmis] 5 skyriaus [Muitinės
klausimai ir prekybos lengvinimas] CUSTMS.9 straipsnis [Įgaliotieji ekonominės veiklos
vykdytojai], CUSTMS-1 PRIEDAS [Įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai] ir Protokolas dėl
administracinio bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl
savitarpio pagalbos vykdant su mokesčiais ir muitais susijusius reikalavimus netaikomi Džersio Valdai
ar Gernsio Valdai.

5.       Antros dalies pirmo podalio IV antraštinės dalies [Prekyba prekėmis] 3 skyrius [SPS] ir 4
skyrius [TBT] taip pat taikomi Jungtinės Karalystės atžvilgiu teritorijoms, nurodytoms FINPROV.1
straipsnio [Teritorinio taikymo sritis] 2 dalies a punkte. FINPROV.1 straipsnio [Teritorinio taikymo
sritis] 2 dalyje nurodytų teritorijų institucijos yra atsakingos už šių skyrių ir jų priedų taikymą ir
įgyvendinimą atitinkamose teritorijose ir susijusios nuorodos turi būti suprantamos atitinkamai.
Tačiau pagal šiuos skyrius ir jų priedus pateiktus prašymus ir pranešimus administruoja Jungtinės
Karalystės valdžios institucijos.

6.       Nedarant poveikio FINPROV.8 straipsniui [Nutraukimas] ir OTH.10 straipsniui [Antros dalies
galiojimo nutraukimas] ir nebent Šalys susitaria kitaip, šio straipsnio 3–5 dalys galioja iki ankstesnės
iš šių datų:

(a)   pasibaigus trejų metų laikotarpiui po kitos Šalies raštu pateikto pranešimo apie nutraukimą;
      arba

(b)   dieną, kurią nustoja galioti FISH.10 straipsnis [Prieiga prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir
      Meno salos vandenų], FISH.11 straipsnis [Su žvejybos produktų importu ir tiesioginiu
      iškrovimu susijusio pranešimo laikotarpiai] ir bet kurios kitos penkto podalio [Žuvininkystė]
      nuostatos tiek, kiek jos susijusios su tuose straipsniuose numatytais susitarimais.

7.       Taikant 6 dalies a punktą pranešimas apie nutraukimą gali būti pateikiamas dėl Gernsio
Valdos, Džersio Valdos ar Meno salos (vienos iš jų ar kelių), o šio straipsnio 3–5 dalys paliekamos
galioti tų teritorijų, dėl kurių pranešimas nepateiktas, atžvilgiu.

76
  Patikslinama, kad Europos Sąjungos atveju terminas „už kiekvienos Šalies teritorinės jūros ribų
esantys rajonai“ reiškia atitinkamus Europos Sąjungos valstybių narių rajonus.

                                                  292
 ---pagebreak--- 8.       Taikant 6 dalies a punktą, jei FISH.10 straipsnis [Prieiga prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir
Meno salos vandenų], FISH.11 straipsnis [Su žvejybos produktų importu ir tiesioginiu iškrovimu
susijusio pranešimo laikotarpiai] ir bet kurios kitos penkto podalio [Žuvininkystė] nuostatos, kiek tai
susiję su tuose straipsniuose nurodytais susitarimais, nustoja galioti Gernsio Valdos, Džersio Valdos
ar Meno salos (vienos ar kelių (bet ne visų)) atžvilgiu, šio straipsnio 3–5 dalys paliekamos galioti tų
teritorijų, kurių atžvilgiu tebegalioja FISH.10 straipsnis [Prieiga prie Gernsio Valdos, Džersio Valdos ir
Meno salos vandenų], FISH.11 straipsnis [Su žvejybos produktų importu ir tiesioginiu iškrovimu
susijusio pranešimo laikotarpiai] ir visos kitos penkto podalio [Žuvininkystė] nuostatos, kiek tai susiję
su tuose straipsniuose nurodytais susitarimais.

                        OTH.10 straipsnis. Antros dalies galiojimo nutraukimas

Nepažeisdama FINPROV.8 straipsnio [Nutraukimas], kiekviena Šalis gali bet kuriuo metu nutraukti
šios dalies taikymą, apie tai raštu pranešdama diplomatiniais kanalais. Tokiu atveju ši dalis nustoja
galioti pirmą devinto mėnesio po pranešimo pateikimo dieną. Ketvirtoji antraštinė dalis [Socialinės
apsaugos koordinavimas ir trumpalaikės kelionės vizos] ir Protokolas dėl socialinės apsaugos
koordinavimo pagal šį straipsnį nenutraukiami.

                                                   293
 ---pagebreak---       TREČIA DALIS. TEISĖSAUGOS IR TEISMINIS BENDRADARBIAVIMAS BAUDŽIAMOSIOSE BYLOSE

                              I ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDROSIOS NUOSTATOS

                                         LAW.GEN.1 straipsnis. Tikslas

1.      Šios dalies tikslas – nustatyti valstybių narių ir Sąjungos institucijų, įstaigų, organų bei
agentūrų ir Jungtinės Karalystės teisėsaugos ir teisminį bendradarbiavimą nusikalstamų veikų
prevencijos, tyrimo, atskleidimo ir baudžiamojo persekiojimo už jas, taip pat pinigų plovimo ir
terorizmo finansavimo prevencijos ir kovos su šiomis nusikalstamomis veikomis srityse.

2.       Ši dalis taikoma tik teisėsaugos ir teisminiam bendradarbiavimui baudžiamosiose bylose, kurį
vykdo išimtinai Jungtinė Karalystė ir Sąjunga bei valstybės narės. Ji netaikoma situacijoms,
kylančioms tarp valstybių narių arba tarp valstybių narių ir Sąjungos institucijų, įstaigų, organų ir
agentūrų, taip pat netaikoma institucijų, atsakingų už nacionalinio saugumo užtikrinimą, veiklai, kai
jos veikia toje srityje.

                                 LAW.GEN.2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)     trečioji šalis – šalis, kuri nėra valstybė;

(b)     specialių kategorijų asmens duomenys – asmens duomenys, atskleidžiantys rasinę ar etninę
        kilmę, politines pažiūras, religinius ar filosofinius įsitikinimus ar narystę profesinėse sąjungose,
        genetiniai duomenys, biometriniai duomenys, tvarkomi išimtinai fizinio asmens tapatybei
        nustatyti, sveikatos duomenys arba duomenys apie fizinio asmens lytinį gyvenimą ar lytinę
        orientaciją;

(c)     genetiniai duomenys –visi asmens duomenys, susiję su paveldėtomis ar įgytomis tam tikro
        fizinio asmens genetinėmis savybėmis, suteikiančiomis unikalios informacijos apie to fizinio
        asmens fiziologiją ar sveikatą, gauti visų pirma analizuojant biologinį atitinkamo asmens
        mėginį;

(d)     biometriniai duomenys – po specialaus techninio apdorojimo gauti asmens duomenys, susiję
        su fizinio asmens fizinėmis, fiziologinėmis arba elgesio savybėmis, pagal kurias galima
        konkrečiai nustatyti arba patvirtinti to fizinio asmens tapatybę, kaip antai veido atvaizdai arba
        daktiloskopiniai duomenys;

(e)     duomenų tvarkymas – bet kokia automatizuotomis arba neautomatizuotomis priemonėmis su
        asmens duomenimis ar asmens duomenų rinkiniais atliekama operacija ar operacijų seka, kaip
        antai rinkimas, įrašymas, rūšiavimas, sisteminimas, saugojimas, adaptavimas ar keitimas,
        išgava, susipažinimas, naudojimas, atskleidimas persiunčiant, platinant ar kitu būdu sudarant
        galimybę jais naudotis, taip pat sugretinimas ar sujungimas su kitais duomenimis, apribojimas,
        ištrynimas arba sunaikinimas;

(f)     asmens duomenų saugumo pažeidimas – saugumo pažeidimas, dėl kurio netyčia arba
        neteisėtai sunaikinami, prarandami, pakeičiami, be leidimo atskleidžiami persiųsti, saugomi
        arba kitaip tvarkomi asmens duomenys arba prie jų be leidimo gaunama prieiga;

                                                      294
 ---pagebreak--- (g)   susistemintas rinkinys – bet kuris susistemintas pagal specialius kriterijus prieinamų asmens
      duomenų rinkinys, kuris gali būti centralizuotas, decentralizuotas arba suskirstytas funkciniu ar
      geografiniu pagrindu;

(h)   Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas – pagal INST.2 straipsnį
      [Komitetai] tuo pavadinimu įsteigtas komitetas.

                 LAW.GEN.3 straipsnis. Žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsauga

1.      Šioje dalyje nustatytas bendradarbiavimas grindžiamas ilgalaike Šalių ir valstybių narių
pagarba demokratijai, teisinei valstybei ir asmenų pagrindinių teisių ir laisvių, įskaitant nustatytąsias
Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir Europos žmogaus teisių konvencijoje, apsaugai ir toje
konvencijoje nustatytų teisių ir laisvių įgyvendinimo šalies viduje svarba.

2.       Nė viena šios dalies nuostata nekeičiama pareiga gerbti pagrindines teises ir teisės principus,
įtvirtintus visų pirma Europos žmogaus teisių konvencijoje, o Sąjungos ir jos valstybių narių atveju –
Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje.

                          LAW.GEN.4 straipsnis. Asmens duomenų apsauga

8.       Šioje dalyje nustatytas bendradarbiavimas grindžiamas ilgalaikiu Šalių įsipareigojimu
užtikrinti aukštą asmens duomenų apsaugos lygį.

9.     Siekdamos atsižvelgti į šį aukštą apsaugos lygį, Šalys užtikrina, kad pagal šią dalį tvarkomiems
asmens duomenims būtų taikomos veiksmingos atitinkamų Šalių duomenų apsaugos sistemų
apsaugos priemonės, įskaitant tai, kad:

(a)   asmens duomenys tvarkomi teisėtai ir sąžiningai, laikantis duomenų kiekio mažinimo, tikslo
      apribojimo, tikslumo ir saugojimo trukmės apribojimo principų;

(b)   tvarkyti specialių kategorijų asmens duomenis leidžiama tik tiek, kiek tai būtina, ir taikant
      tinkamas apsaugos priemones, pritaikytas specifinei duomenų tvarkymo rizikai;

(c)   duomenų tvarkymo riziką atitinkantis saugumo lygis užtikrinamas atitinkamomis techninėmis
      ir organizacinėmis priemonėmis, visų pirma, kai tvarkomi specialių kategorijų asmens
      duomenys;

(d)   duomenų subjektams suteikiamos įgyvendinamos teisės susipažinti su duomenimis, juos
      ištaisyti ir ištrinti, taikant teisės aktuose numatytus galimus apribojimus, kurie demokratinėje
      visuomenėje yra būtinos ir proporcingos priemonės svarbiems viešojo intereso tikslams
      apsaugoti;

(e)   jei dėl duomenų saugumo pažeidimo kyla pavojus fizinių asmenų teisėms ir laisvėms,
      kompetentingai priežiūros institucijai nepagrįstai nedelsiant pranešama apie pažeidimą; kai
      dėl pažeidimo gali kilti didelis pavojus fizinių asmenų teisėms ir laisvėms, apie tai taip pat
      pranešama duomenų subjektams, atsižvelgiant į galimus įstatymo nustatytus apribojimus,
      kurie demokratinėje visuomenėje yra būtinos ir proporcingos priemonės svarbiems viešojo
      intereso tikslams apsaugoti;

(f)   tolesnis perdavimas trečiajai šaliai leidžiamas tik laikantis perdavimui tinkamų sąlygų ir
      apsaugos priemonių, kuriomis užtikrinama, kad nebūtų pakenkta apsaugos lygiui;

                                                  295
 ---pagebreak--- (g)   nepriklausomos institucijos užtikrina duomenų apsaugos priemonių laikymosi priežiūrą ir
      duomenų apsaugos priemonių taikymą; ir

(h)   duomenų subjektams suteikiamos įgyvendinamos teisės į veiksmingą apskundimą
      administracine ir teismine tvarka, jei pažeidžiamos duomenų apsaugos priemonės.

10.     Jungtinė Karalystė ir Sąjunga, taip pat bet kurios iš savo valstybių narių vardu, informuoja
Specialųjį teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetą apie priežiūros institucijas, atsakingas
už duomenų apsaugos taisyklių, taikomų bendradarbiavimui pagal šią dalį, įgyvendinimo priežiūrą ir
jų laikymosi užtikrinimą. Priežiūros institucijos bendradarbiauja siekdamos užtikrinti, kad būtų
laikomasi šios dalies nuostatų.

11.     Šioje dalyje išdėstytos nuostatos dėl asmens duomenų apsaugos taikomos visiškai arba iš
dalies automatizuotomis priemonėmis tvarkomiems asmens duomenims ir neautomatizuotomis
priemonėmis tvarkomiems asmens duomenims, kai šie duomenys laikomi arba juos ketinama laikyti
susistemintame rinkinyje.

12.   Šiuo straipsniu nedaromas poveikis jokių konkrečių šios dalies nuostatų, susijusių su asmens
duomenų tvarkymu, taikymui.

  LAW.GEN.5 straipsnis. Bendradarbiavimo mastas, kai valstybė narė nebedalyvauja pagal Sąjungos
                               teisę taikant analogiškas priemones

1.      Šis straipsnis taikomas, jei valstybė narė nustoja taikyti Sąjungos teisės nuostatas, susijusias
su teisėsauga ir teisminiu bendradarbiavimu baudžiamosiose bylose, analogiškas bet kuriai iš
atitinkamų šios dalies nuostatų, arba nesinaudoja pagal jas suteiktomis teisėmis.

2.      Jungtinė Karalystė gali raštu pranešti Sąjungai apie savo ketinimą nutraukti atitinkamų šios
dalies nuostatų taikymą tos valstybės narės atžvilgiu.

3.      Pagal 2 dalį pateiktas pranešimas įsigalioja toje dalyje nurodytą dieną, kuri negali būti
ankstesnė nei diena, kurią valstybė narė nustoja dalyvauti įgyvendinant 1 dalyje nurodytas Sąjungos
teisės nuostatas arba naudotis pagal ją suteiktomis teisėmis.

4.       Jei Jungtinė Karalystė pagal šį straipsnį praneša apie ketinimą nutraukti atitinkamų šios dalies
nuostatų taikymą, Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas susitinka
nuspręsti, kokių priemonių reikia imtis siekiant užtikrinti, kad bet koks pagal šią dalį pradėtas
bendradarbiavimas, kuriam daro poveikį nutraukimas, būtų tinkamai užbaigtas. Bet kuriuo atveju
Šalys užtikrina, kad įsigaliojus nutraukimui būtų išlaikytas toks visų asmens duomenų, gautų
bendradarbiaujant pagal atitinkamas šios dalies nuostatas prieš joms nustojant galioti, apsaugos
lygis, koks buvo taikomas juos perduodant.

5.      Sąjunga diplomatiniais kanalais raštu praneša Jungtinei Karalystei apie datą, kada valstybė
narė turi atnaujinti dalyvavimą įgyvendinant atitinkamas Sąjungos teisės nuostatas arba naudotis
pagal tas nuostatas suteiktomis teisėmis. Atitinkamos šios dalies nuostatos vėl pradedamos taikyti tą
dieną arba, jei ji vėlesnė, pirmą mėnesio, einančio po to pranešimo pateikimo dienos, dieną.

6.     Kad būtų lengviau taikyti šį straipsnį, Sąjunga informuoja Jungtinę Karalystę, kai valstybė
narė nustoja dalyvauti įgyvendinant Sąjungos teisės nuostatas, susijusiose su teisėsauga ir teisminiu
bendradarbiavimu baudžiamosiose bylose, kurios yra analogiškos atitinkamoms šios dalies
nuostatoms, arba naudotis pagal tas nuostatas suteiktomis teisėmis.

                                                  296
 ---pagebreak---       II ANTRAŠTINĖ DALIS. KEITIMASIS DNR, PIRŠTŲ ATSPAUDŲ IR TRANSPORTO PRIEMONIŲ
                                 REGISTRACIJOS DUOMENIMIS

                                    LAW.PRUM.5 straipsnis. Tikslas

Šios antraštinės dalies tikslas – nustatyti Jungtinės Karalystės kompetentingų teisėsaugos institucijų
ir valstybių narių tarpusavio bendradarbiavimą automatinio DNR analičių, daktiloskopinių duomenų
ir tam tikrų šalies transporto priemonių registracijos duomenų perdavimo srityje.

                             LAW.PRUM.6 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   kompetentinga teisėsaugos institucija – vidaus policija, muitinė ar kita institucija, kuri pagal
      vidaus teisę yra įgaliota išaiškinti, užkardyti ir tirti nusikalstamas veikas ar nusikalstamą veiklą
      ir vykdyti įgaliojimus bei imtis prievartos priemonių tokios veiklos atžvilgiu; agentūros, įstaigos
      ar kiti padaliniai, sprendžiantys visų pirma nacionalinio saugumo klausimus, šioje antraštinėje
      dalyje nelaikomi kompetentingomis teisėsaugos institucijomis;

(b)   paieška ir lyginimas (kaip nurodyta LAW.PRUM.8 straipsnyje [Automatinė DNR analičių
      paieška], LAW.PRUM.9 straipsnyje [Automatinis DNR analičių lyginimas], LAW.PRUM.12
      straipsnyje [Automatinė daktiloskopinių duomenų paieška] ir LAW.PRUM.17 straipsnyje
      [Įgyvendinimo priemonės] – procedūros, kuriomis nustatoma, ar vienos valstybės perduoti
      DNR duomenys arba daktiloskopiniai duomenys atitinka DNR duomenis arba daktiloskopinius
      duomenis, saugomus vienos, kelių ar visų kitų valstybių duomenų bazėse;

(c)   automatinė paieška (kaip nurodyta LAW.PRUM.15 straipsnyje [Automatinė transporto
      priemonių registracijos duomenų paieška]) – internetinės prieigos procedūra, naudojama
      vienos, kelių arba visų valstybių duomenims duomenų bazėse tikrinti;

(d)   nekoduojančioji DNR dalis – chromosomų regionai, neteikiantys genetinės informacijos, t. y.
      apie kuriuos nežinoma, kad jie teiktų informacijos apie organizmo funkcines savybes;

(e)   DNR analitė – raidinis arba skaitinis kodas, kuris nurodo ištirto žmogaus DNR pavyzdžio
      nekoduojančios dalies identifikavimo charakteristikas, t. y. tam tikrą molekulinę struktūrą
      įvairiose DNR vietose (lokusuose);

(f)   DNR informaciniai duomenys – DNR analitė ir nuorodos numeris; DNR informaciniai duomenys
      apima tik DNR analites, nustatytas remiantis nekoduojančiąja DNR dalimi, ir nuorodos numerį;
      DNR informaciniai duomenys neturi apimti jokių duomenų, pagal kuriuos gali būti tiesiogiai
      nustatytas duomenų subjektas; DNR informaciniais duomenimis turi būti laikomi informaciniai
      duomenys, kuriais remiantis negalima atsekti fizinio asmens (nenustatytų asmenų DNR
      analitės);

(g)   informacinė DNR analitė – nustatyto asmens DNR analitė;

(h)   nenustatyto asmens DNR analitė – DNR analitė, gauta iš pėdsakų, surinktų atliekant
      nusikalstamų veikų tyrimus ir priklausanti dar nenustatytam asmeniui;

(i)   pastaba – valstybės įrašas DNR analitėje jos vidaus duomenų bazėje apie tai, kad kitai valstybei
      atliekant paiešką ar lyginimą jau buvo nustatytas tokios DNR analitės atitikmuo;

                                                  297
 ---pagebreak--- (j)   daktiloskopiniai duomenys – pirštų atspaudų atvaizdai, pirštų latentinių atspaudų, delno
      atspaudų, latentinių delno atspaudų atvaizdai bei tokių atvaizdų pavyzdžiai (koduotos detalės),
      laikomi ir tvarkomi automatizuotoje duomenų bazėje;

(k)   daktiloskopiniai informaciniai duomenys – daktiloskopiniai duomenys ir nuorodos numeris;
      daktiloskopiniai informaciniai duomenys neturi apimti jokių duomenų, pagal kuriuos gali būti
      tiesiogiai nustatytas duomenų subjektas; daktiloskopiniais informaciniais duomenimis turi būti
      laikomi informaciniai duomenys, kuriais remiantis negalima atsekti fizinio asmens
      (nenustatytų asmenų daktiloskopiniai duomenys);

(l)   transporto priemonių registracijos duomenys – duomenų rinkinys, nurodytas LAW-1 PRIEDO 3
      skyriuje;

(m)   atskiras atvejis (kaip nurodyta LAW.PRUM.8 straipsnio [Automatinė DNR analičių paieška] 1
      dalies antrame sakinyje, LAW.PRUM.12 straipsnio [Automatinė daktiloskopinių duomenų
      paieška] 1 dalies antrame sakinyje ir LAW.PRUM.15 straipsnio [Automatinė transporto
      priemonių registracijos duomenų paieška] 1 dalyje) – atliekamas vienas tyrimas ar tiriama
      baudžiamoji byla. Jei tokioje byloje yra daugiau nei viena DNR analitė arba daugiau nei vienas
      daktiloskopinių duomenų arba transporto priemonių registracijos duomenų komplektas, juos
      galima perduoti kartu viename prašyme;

(n)   laboratorijos veikla – bet kuri priemonė, kurios imamasi laboratorijoje, surandant ir fiksuojant
      pėdsakus ant daiktų, taip pat paimant, analizuojant ir aiškinant kriminalistinius įrodymus,
      susijusius su DNR analitėmis ir daktiloskopiniais duomenimis, siekiant pateikti ekspertų
      nuomonę ar keistis kriminalistiniais įrodymais;

(o)   laboratorijos veiklos rezultatai – analitiniai rezultatai ir tiesiogiai susietas aiškinimas;

(p)   kriminalistinių laboratorinių tyrimų paslaugų teikėjas – viešoji arba privati organizacija,
      vykdanti laboratorijos veiklą kompetentingos teisėsaugos arba teisminės institucijos prašymu;

(q)   vidaus akreditavimo įstaiga – vienintelė valstybės įstaiga, atliekanti akreditavimą pagal tos
      valstybės suteiktus įgaliojimus.

            LAW.PRUM.7 straipsnis. Vidaus DNR analizės duomenų rinkmenų sukūrimas

1.      Valstybės užveda ir saugo nacionalines DNR analizės duomenų rinkmenas nusikalstamų
veikų tyrimo tikslais.

2.     Šios antraštinės dalies įgyvendinimo tikslais valstybės užtikrina galimybę naudotis DNR
informaciniais duomenimis iš jų vidaus DNR analizės duomenų rinkmenų, nurodytų 1 dalyje.

3.      Valstybės deklaruoja vidaus DNR analizės duomenų rinkmenas, kurioms taikomi straipsniai
nuo LAW.PRUM.7 [Vidaus DNR analizės duomenų rinkmenų sukūrimas] iki LAW.PRUM.10 [Ląstelinės
medžiagos rinkimas ir DNR analičių teikimas], LAW.PRUM.13 straipsnis [Nacionaliniai kontaktiniai
punktai], LAW.PRUM.14 straipsnis [Kitų asmens duomenų ir kitos informacijos teikimas] ir
LAW.PRUM.17 straipsnis [Įgyvendinimo priemonės] ir automatinės paieškos sąlygos, nurodytos
LAW.PRUM.8 straipsnio [Automatinė DNR analičių paieška] 1 dalyje.

                                                    298
 ---pagebreak---                      LAW.PRUM.8 straipsnis. Automatinė DNR analičių paieška

1.       Nusikalstamų veikų tyrimo tikslais valstybės suteikia galimybę kitos valstybės nacionaliniams
kontaktiniams punktams, nurodytiems LAW.PRUM.13 straipsnyje [Nacionaliniai kontaktiniai
punktai], naudotis DNR analizės duomenų rinkmenose esančiais DNR informaciniais duomenimis,
suteikdamos teisę atlikti automatinę paiešką lyginant DNR analites. Paieška gali būti atliekama tik
atskirais atvejais ir laikantis prašančiosios valstybės vidaus teisės.

2.      Jei atlikus automatinę paiešką nustatoma, kad pateikta DNR analitė atitinka prašomosios
valstybės rinkmenoje, kurioje atliekama paieška, saugomas DNR analites, prašomoji valstybė
prašančiosios valstybės nacionaliniam kontaktiniam punktui automatiniu būdu išsiunčia atitikusius
DNR informacinius duomenis. Jei atitikmens nerandama, apie tai pranešama automatiškai.

                    LAW.PRUM.9 straipsnis. Automatinis DNR analičių lyginimas

1.        Nusikalstamų veikų tyrimo tikslais valstybės, pasitelkdamos savo nacionalinius kontaktinius
centrus, palygina turimas nenustatyto asmens DNR analites su visomis DNR analitėmis, gautomis iš
kitose vidaus DNR analizės rinkmenose saugomais informaciniais duomenimis, vadovaudamosi
atitinkamų valstybių tarpusavyje sutartais praktiniais susitarimais. DNR analitės teikiamos ir
lyginamos automatiškai. Nenustatytų asmenų DNR analitės teikiamos lyginimo tikslais tik tuo atveju,
jei tai numatyta prašančiosios valstybės vidaus teisės aktuose.

2.      Jei valstybė, atlikdama 1 dalyje nurodytą lyginimą, nustato, kad kitos valstybės pateiktos bet
kurios DNR analitės atitinka jos DNR analizės duomenų rinkmenose esančias bet kurias DNR analites,
ji pateikia tos kitos valstybės nacionaliniam kontaktiniam centrui pranešimą atitikusius DNR
informacinius duomenis.

          LAW.PRUM.10 straipsnis. Ląstelinės medžiagos rinkimas ir DNR analičių teikimas

Jei vykdant tyrimą ar baudžiamąjį procesą neturima prašomosios valstybės teritorijoje esančio
konkretaus asmens DNR analitės, prašomoji valstybė suteikia teisinę pagalbą surinkdama to asmens
ląstelinę medžiagą ir atlikdama jos analizę bei pateikdama gautą DNR analitę prašančiajai valstybei,
jei:

(a)   prašančioji valstybė nurodo, kokiam tikslui to reikia;

(b)   prašančioji valstybė pateikia pagal tos valstybės vidaus teisę kompetentingos institucijos
      išduotą tyrimo orderį ar pranešimą, įrodantį, kad ląstelinės medžiagos surinkimo ir analizės
      reikalavimai būtų įvykdyti, jei tas asmuo būtų prašančiosios valstybės narės teritorijoje, ir

(c)   pagal prašomosios valstybės teisę yra įvykdyti ląstelinės medžiagos surinkimo ir analizės bei
      gautos DNR analitės pateikimo reikalavimai.

                        LAW.PRUM.11 straipsnis. Daktiloskopiniai duomenys

Įgyvendindamos šią antraštinę dalį valstybės užtikrina galimybę naudotis vidaus automatinių pirštų
atspaudų identifikavimo sistemų, kurios sukurtos nusikalstamų veikų tyrimo ir prevencijos tikslais,
rinkmenų daktiloskopiniais informaciniais duomenimis.

                                                  299
 ---pagebreak---                LAW.PRUM.12 straipsnis. Automatinė daktiloskopinių duomenų paieška

1.       Nusikalstamų veikų tyrimo ir prevencijos tikslais valstybės suteikia galimybę kitos valstybės
nacionaliniams kontaktiniams punktams, nurodytiems LAW.PRUM.13 straipsnyje [Nacionaliniai
kontaktiniai punktai], naudotis automatinėse pirštų atspaudų identifikavimo sistemose, kurias jos
sukūrė tam tikslui, esančiais informaciniais duomenimis, suteikdamos teisę atlikti automatinę
paiešką lyginant daktiloskopinius duomenis. Paieška gali būti atliekama tik atskirais atvejais ir
laikantis prašančiosios valstybės vidaus teisės.

2.    Tai, ar daktiloskopiniai duomenys atitinka prašomosios valstybės turimus informacinius
duomenis, nustato prašančiosios valstybės nacionalinis kontaktinis punktas, remdamasis
automatiniu būdu pateiktais duomenimis, kurie yra reikalingi aiškiai atitikčiai nustatyti.

                      LAW.PRUM.13 straipsnis. Nacionaliniai kontaktiniai punktai

1.      Duomenų teikimo tikslais, nurodytais LAW.PRUM.8 straipsnyje [Automatinė DNR analičių
paieška], LAW.PRUM.9 straipsnyje [Automatinis DNR analičių lyginimas] ir LAW.PRUM.12 straipsnyje
[Automatinė daktiloskopinių duomenų paieška], valstybės paskiria nacionalinius kontaktinius
centrus.

2.      Valstybių narių atžvilgiu nacionaliniai kontaktiniai centrai, paskirti analogiškai keistis
duomenimis Sąjungoje, šios antraštinės dalies įgyvendinimo tikslais laikomi nacionaliniais
kontaktiniais centrais.

3.      Nacionalinių kontaktinių punktų įgaliojimus reglamentuoja taikytina vidaus teisė.

            LAW.PRUM.14 straipsnis. Kitų asmens duomenų ir kitos informacijos teikimas

Jei taikant LAW.PRUM.8 straipsnyje [Automatinė DNR analičių paieška], LAW.PRUM.9 straipsnyje
[Automatinis DNR analičių lyginimas] ir LAW.PRUM.12 straipsnyje [Automatinė daktiloskopinių
duomenų paieška] nurodytą procedūrą nustatoma DNR analičių arba daktiloskopinių duomenų
atitiktis, su informaciniais duomenimis susijusių kitų turimų asmens duomenų ir kitos informacijos
perdavimui, nedarant poveikio LAW.PRUM.17 straipsnio [Įgyvendinimo priemonės] 1 daliai, taikoma
prašomosios valstybės vidaus teisė, įskaitant teisinės pagalbos taisykles.

      LAW.PRUM.15 straipsnis. Automatinė transporto priemonių registracijos duomenų paieška

1.        Nusikalstamų veikų prevencijos ir tyrimo tikslais bei su kitais teisės pažeidimais,
priklausančiais prašančiosios valstybės teismų ar generalinio prokuroro jurisdikcijai, susijusios veiklos
tikslais, taip pat siekdamos palaikyti viešąjį saugumą valstybės suteikia galimybę 2 dalyje
nurodytiems kitų valstybių nacionaliniams kontaktiniams punktams naudotis toliau nurodytais
transporto priemonių registracijos vidaus duomenimis, atskirais atvejais suteikdamos jiems teisę
atlikti automatinę paiešką:

(a)    su savininkais ar valdytojais susijusiais duomenimis ir

(b)    su transporto priemonėmis susijusiais duomenimis.

2.      Paieška pagal 1 dalį gali būti atliekama tik pagal visą važiuoklės numerį arba visą registracijos
numerį ir laikantis prašančiosios valstybės vidaus teisės.

                                                   300
 ---pagebreak--- 3.      1 dalyje nurodytų duomenų teikimo tikslais valstybės paskiria nacionalinį kontaktinį punktą
dirbti su kitų valstybių pateiktais prašymais. Nacionalinių kontaktinių punktų įgaliojimus
reglamentuoja taikytina vidaus teisė.

      LAW.PRUM.16 straipsnis. Kriminalistinių laboratorinių tyrimų paslaugų teikėjų akreditacija

1.      Valstybės užtikrina, kad jų kriminalistinių laboratorinių tyrimų paslaugų teikėjus akredituotų
vidaus akreditavimo įstaiga, įsitikinusi, kad laikomasi EN ISO/IEC 17025 standarto.

2.      Kiekviena valstybė užtikrina, kad jos už nusikalstamų veikų prevenciją, atskleidimą ir tyrimą
atsakingos institucijos kitose valstybėse akredituotų kriminalistinių laboratorinių tyrimų paslaugų
teikėjų tyrimo rezultatus pripažintų vienodai patikimais, kaip ir savo pagal EN ISO/IEC 17025
standartą akredituotų kriminalistinių laboratorinių tyrimų paslaugų teikėjų tyrimo rezultatus.

3.      Jungtinės Karalystės kompetentingos teisėsaugos institucijos pagal LAW.PRUM.8 straipsnį
[Automatinė DNR analičių paieška], LAW.PRUM.9 straipsnį [Automatinis DNR analičių lyginimas] ir
LAW.PRUM.12 straipsnį [Automatinė daktiloskopinių duomenų paieška] atlieka paiešką ir automatinį
lyginimą tik tuo atveju, jei Jungtinė Karalystė įgyvendino ir taiko 1 dalyje nurodytas priemones.

4.      1 ir 2 dalys nedaro poveikio vidaus taisyklėms dėl įrodymų vertinimo teisme.

5.     Jungtinė Karalystė pateikia Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo
komitetui pagrindinių nuostatų, priimtų siekiant įgyvendinti ir taikyti šio straipsnio nuostatas, tekstą.

                           LAW.PRUM.17 straipsnis. Įgyvendinimo priemonės

1.       Taikydamos šią antraštinę dalį, valstybės kitų valstybių kompetentingoms teisėsaugos
institucijoms pateikia visų kategorijų duomenis, kad šios atliktų paiešką ir palyginimą tokiomis pat
sąlygomis, kokiomis jie yra prieinami šalies kompetentingoms teisėsaugos institucijoms paieškai ir
palyginimui atlikti. Valstybės šioje antraštinėje dalyje nurodytais tikslais kitų valstybių
kompetentingoms teisėsaugos institucijoms teikia kitus turimus asmens duomenis ir kitą informaciją,
susijusią su LAW.PRUM.14 straipsnyje [Kitų asmens duomenų ir kitos informacijos teikimas]
nurodytais informaciniais duomenimis, tokiomis pačiomis sąlygomis, kokiomis jos tuos duomenis ir
informaciją teiktų vidaus institucijoms.

2.      LAW.PRUM.8 straipsnyje [Automatinė DNR analičių paieška], LAW.PRUM.9 straipsnyje
[Automatinis DNR analičių lyginimas], LAW.PRUM.12 straipsnyje [Automatinė daktiloskopinių
duomenų paieška] ir LAW.PRUM.15 straipsnyje [Automatinė transporto priemonių registracijos
duomenų paieška] nurodytų procedūrų įgyvendinimo reikmėms būtinos techninės ir procedūrinės
specifikacijos nustatytos LAW-1 PRIEDE.

3.      Pagal Tarybos sprendimus 2008/615/TVR77 ir 2008/616/TVR78 pateiktos valstybių narių
deklaracijos taip pat taikomos jų santykiams su Jungtine Karalyste.

77
        2008 m. birželio 23 d. Tarybos sprendimas 2008/615/TVR dėl tarpvalstybinio bendradarbiavimo
gerinimo, visų pirma kovos su terorizmu ir tarpvalstybiniu nusikalstamumu srityje (ES OL L 210, 2008 8 6, p. 1).

78
           2008 m. birželio 23 d. Tarybos sprendimas 2008/616/TVR dėl Sprendimo 2008/615/TVR dėl
tarpvalstybinio bendradarbiavimo gerinimo, visų pirma kovos su terorizmu ir tarpvalstybiniu nusikalstamumu
srityje, įgyvendinimo (ES OL L 210, 2008 8 6, p. 12).

                                                     301
 ---pagebreak---                             LAW.PRUM.18 straipsnis. Ex ante vertinimas

1.     Siekiant patikrinti, ar Jungtinė Karalystė įvykdė LAW.PRUM.17 straipsnyje [Įgyvendinimo
priemonės] ir LAW-1 PRIEDE nustatytas sąlygas, Jungtinei Karalystei priimtinomis sąlygomis ir tvarka
LAW-1 PRIEDE nustatytu mastu atliekamas vertinimo vizitas ir bandomasis sistemos patikrinimas. Bet
kuriuo atveju atliekamas bandomasis sistemos patikrinimas, susijęs su duomenų paieška pagal
LAW.PRUM.15 straipsnį [Automatinė transporto priemonių registracijos duomenų paieška].

2.      Sąjunga, remdamasi bendra vertinimo ataskaita dėl vertinimo vizito ir atitinkamais atvejais
dėl bandomojo sistemos patikrinimo, nurodyto 1 dalyje, nustato dieną ar dienas, nuo kurios (-ių)
valstybės narės pagal šią antraštinę dalį gali teikti asmens duomenis Jungtinei Karalystei.

3.       Kol bus gauti 1 dalyje nurodyto vertinimo rezultatai, nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos
valstybės narės gali pateikti Jungtinei Karalystei asmens duomenis, nurodytus LAW.PRUM.8
straipsnyje [Automatinė DNR analičių paieška], LAW.PRUM.9 [[Automatinis DNR analičių lyginimas],
LAW.PRUM.12 [Automatinė daktiloskopinių duomenų paieška] ir LAW.PRUM.14 straipsnyje [Kitų
asmens duomenų ir kitos informacijos teikimas], iki Sąjungos pagal šio straipsnio 2 dalį nustatytos
dienos ar dienų, bet ne vėliau kaip praėjus devyniems mėnesiams nuo šio Susitarimo įsigaliojimo
dienos. Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas gali šį laikotarpį vieną kartą
pratęsti ne daugiau kaip devyniais mėnesiais.

                      LAW.PRUM.19 straipsnis. Sustabdymas ir nebetaikymas

1.      Jei Sąjunga mano, kad šią antraštinę dalį būtina iš dalies pakeisti dėl to, kad padaryta ar
daroma esminių su šia antraštine dalimi reglamentuojamu dalyku susijusių Sąjungos teisės
pakeitimų, ji gali apie tai pranešti Jungtinei Karalystei, kad susitartų dėl oficialaus šio Susitarimo
dalinio pakeitimo, susijusio su šia antraštine dalimi. Gavusios tokį pranešimą Šalys pradeda
konsultacijas.

2.       Jei per devynis mėnesius nuo to pranešimo Šalys nesudaro susitarimo, kuriuo iš dalies
keičiama ši antraštinė dalis, Sąjunga gali nuspręsti ne ilgesniam kaip devynių mėnesių laikotarpiui
sustabdyti šios antraštinės dalies taikymą. Iki to laikotarpio pabaigos Šalys gali susitarti dėl
sustabdymo galiojimo pratęsimo papildomam laikotarpiui, kuris neviršija devynių mėnesių. Jei iki
sustabdymo laikotarpio pabaigos Šalys nesudaro susitarimo, kuriuo iš dalies keičiama ši antraštinė
dalis, nuostatos, kurių taikymas sustabdytas, nebetaikomos nuo pirmos mėnesio dienos po
sustabdymo laikotarpio pabaigos, išskyrus atvejus, kai Sąjunga informuoja Jungtinę Karalystę, kad ji
nebesiekia iš dalies pakeisti šios antraštinės dalies. Tokiu atveju šios antraštinės dalies nuostatų,
kurių taikymas sustabdytas, galiojimas atnaujinamas.

3.       Jei kurių nors šios antraštinės dalies nuostatų taikymas sustabdomas pagal šį straipsnį,
Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas susitinka nuspręsti, kokių priemonių
reikia imtis siekiant užtikrinti, kad bet koks pagal šią antraštinę dalį pradėtas bendradarbiavimas,
kuriam daro poveikį sustabdymas, būtų tinkamai užbaigtas. Bet kuriuo atveju Šalys užtikrina, kad
įsigaliojus sustabdymui būtų išlaikytas toks visų asmens duomenų, gautų bendradarbiaujant pagal šią
antraštinę dalį iki laikino sustabdyto galiojimo nuostatų netaikymo, apsaugos lygis, koks buvo
taikomas juos perduodant.

    III ANTRAŠTINĖ DALIS. KELEIVIO DUOMENŲ ĮRAŠO DUOMENŲ PERDAVIMAS IR TVARKYMAS

                                                 302
 ---pagebreak---                                  LAW.PNR.18 straipsnis. Taikymo sritis

1.       Šioje antraštinėje dalyje nustatomos taisyklės, pagal kurias keleivio duomenų įrašo
duomenys gali būti perduodami Jungtinės Karalystės kompetentingai institucijai, ji juos gali tvarkyti ir
naudoti skrydžiams tarp Sąjungos ir Jungtinės Karalystės vykdyti, ir nustatomos konkrečios su tuo
susijusios apsaugos priemonės.

2.      Ši antraštinė dalis taikoma oro vežėjams, vykdantiems keleivinius skrydžius tarp Sąjungos ir
Jungtinės Karalystės.

3.     Ši antraštinė dalis taip pat taikoma oro vežėjams, kurie įtraukia arba saugo duomenis
Sąjungoje ir vykdo keleivinius skrydžius į Jungtinę Karalystę arba iš jos.

4.      Šioje antraštinėje dalyje taip pat nustatytas Jungtinės Karalystės ir Sąjungos policijos ir
teisminis bendradarbiavimas baudžiamosiose bylose PNR duomenų srityje.

                              LAW.PNR.19 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   oro vežėjas – oro transporto įmonė, turinti galiojančią licenciją oro susisiekimui vykdyti arba
      jai lygiavertį dokumentą, suteikiantį teisę oro transportu vežti keleivius iš Jungtinės Karalystės į
      Sąjungą ir atvirkščiai;

(b)   keleivio duomenų įrašas (PNR) – kiekvieno keleivio kelionės sąlygų įrašas, kuriame pateikiama
      informacija, reikalinga, kad kiekvienos asmens arba jo vardu užsakytos kelionės atveju
      užsakymus priimantys bei dalyvaujantys oro vežėjai galėtų tvarkyti ir kontroliuoti bilietų
      rezervavimą, nepriklausomai nuo to, ar įrašas yra rezervavimo sistemose, išvykimo kontrolės
      sistemose, naudojamose keleivių registravimui į skrydžius, arba tokias pačias funkcijas
      turinčiose lygiavertėse sistemose; konkrečiai šioje antraštinėje dalyje PNR duomenis sudaro
      elementai, nurodyti LAW-2 PRIEDE;

(c)   Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija – Jungtinės Karalystės institucija, atsakinga už
      PNR duomenų gavimą ir tvarkymą pagal šį Susitarimą; Jei Jungtinė Karalystė turi daugiau nei
      vieną kompetentingą instituciją, ji numato keleivių duomenų vieno langelio sistemą, kuri oro
      vežėjams suteikia galimybę perduoti PNR duomenis vienam duomenų perdavimo punktui, ir
      paskiria vieną kontaktinį punktą, kuris priimtų ir teiktų prašymus pagal LAW.PNR.22 straipsnį
      [Policijos ir teisminis bendradarbiavimas];

(d)   informacijos apie keleivius skyriai (PIU) – valstybių narių įsteigti arba paskirti skyriai, atsakingi
      už PNR duomenų gavimą ir tvarkymą;

(e)   terorizmas – bet kuri nusikalstama veika, nurodyta LAW-7 PRIEDE;

(f)   sunkus nusikaltimas – bet kokia nusikalstama veika, už kurią pagal Jungtinės Karalystės vidaus
      teisę baudžiama laisvės atėmimo bausme arba įkalinimu, kurio ilgiausias terminas – bent treji
      metai.

                                                   303
 ---pagebreak---                        LAW.PNR.20 straipsnis. PNR duomenų naudojimo tikslai

1.       Jungtinė Karalystė užtikrina, kad pagal šią antraštinę dalį gauti PNR duomenys būtų tvarkomi
tik terorizmo ar sunkių nusikaltimų prevencijos, atskleidimo, tyrimo ar baudžiamojo persekiojimo už
juos ir PNR duomenų tvarkymo priežiūros tikslais, laikantis šiame Susitarime nustatytų sąlygų.

2.    Išskirtiniais atvejais Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija gali tvarkyti PNR
duomenis, jeigu tai būtina siekiant apsaugoti fizinio asmens gyvybinius interesus, kai yra iškilęs:

(a)   pavojus asmens gyvybei ar pavojus patirti sunkų sužalojimą arba

(b)   didelis pavojus visuomenės sveikatai, ypač į nustatytąjį pagal tarptautiniu mastu pripažintus
      standartus.

3.      Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija taip pat gali tvarkyti PNR duomenis kiekvienu
konkrečiu atveju, kai atitinkamus PNR duomenis atskleisti įpareigoja Jungtinės Karalystės bendrosios
kompetencijos teismas arba administracinis teismas byloje, tiesiogiai susijusioje su 1 dalyje nurodytu
tikslu.

                    LAW.PNR.21 straipsnis. PNR duomenų pateikimo užtikrinimas

1.     Sąjunga užtikrina, kad pagal šią antraštinę dalį oro vežėjams nebūtų draudžiama perduoti
PNR duomenų Jungtinės Karalystės kompetentingai institucijai.

2.       Sąjunga užtikrina, kad oro vežėjai galėtų perduoti PNR duomenis Jungtinės Karalystės
kompetentingai institucijai per įgaliotuosius atstovus, kurie veikia oro vežėjo vardu ir yra jam
atskaitingi pagal šią antraštinę dalį.

3.      Jungtinė Karalystė nereikalauja oro vežėjo pateikti PNR duomenų elementų, kurie
rezervavimo tikslais dar nesurinkti arba kurių oro vežėjas nesaugo.

4.      Jungtinė Karalystė ištrina visus duomenis, kuriuos pagal šią antraštinę dalį jai perdavė oro
vežėjas, jei tas duomenų elementas nėra nurodytas LAW-2 PRIEDE.

                   LAW.PNR.22 straipsnis. Policijos ir teisminis bendradarbiavimas

1.      Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija, neviršydama savo atitinkamų įgaliojimų,
konkrečiais atvejais, kai tai būtina terorizmo ar sunkių nusikaltimų prevencijos, išaiškinimo, tyrimo ar
patraukimo už juos baudžiamojon atsakomybėn tikslais, kuo skubiau dalijasi su Europolu arba
Eurojustu arba su valstybių narių PIU visa svarbia ir tinkama analitine informacija, kurioje yra PNR
duomenų.

2.      Europolo arba Eurojusto, atsižvelgiant į jų atitinkamus įgaliojimus, arba valstybės narės PIU
prašymu Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija dalijasi PNR duomenimis, tų duomenų
tvarkymo rezultatais arba analitine informacija, kurioje yra PNR duomenų, konkrečiais atvejais, kai
tai būtina terorizmo ar sunkių nusikaltimų prevencijos, atskleidimo, tyrimo ar baudžiamojo
persekiojimo už juos tikslais.

3.      Konkrečiais atvejais, kai tai būtina terorizmo ar sunkių nusikaltimų prevencijos, atskleidimo,
tyrimo ar baudžiamojo persekiojimo už juos tikslais, valstybių narių PIU kuo skubiau dalijasi su
Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija visa svarbia ir tinkama analitine informacija, kurioje
yra PNR duomenų.
                                                  304
 ---pagebreak--- 4.       Konkrečiais atvejais, kai tai būtina terorizmo ar sunkių nusikaltimų prevencijos, atskleidimo,
tyrimo ar baudžiamojo persekiojimo už juos tikslais, Jungtinės Karalystės kompetentingos
institucijos prašymu valstybių narių PIU dalijasi PNR duomenimis, tų duomenų tvarkymo rezultatais
arba analitine informacija, kurioje yra PNR duomenų.

5.      Šalys užtikrina, kad 1–4 dalyse nurodyta informacija būtų dalijamasi pagal susitarimus ir
sutartą tvarką dėl teisėsaugos veiklos arba dalijimosi informacija tarp Jungtinės Karalystės ir
Europolo, Eurojusto ar atitinkamos valstybės narės. Visų pirma, pagal šį straipsnį informacija su
Europolu keičiamasi naudojantis saugia ryšių linija, sukurta informacijai per Europolą keistis.

6.      Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija ir valstybių narių PIU užtikrina, kad pagal 1–4
dalis būtų dalijamasi tik mažiausiu būtinu PNR duomenų kiekiu.

                             LAW.PNR.23 straipsnis. Nediskriminavimas

Jungtinė Karalystė užtikrina, kad PNR duomenų tvarkymui taikytinos apsaugos priemonės visiems
fiziniams asmenims būtų taikomos vienodai, be neteisėtos diskriminacijos.

             LAW.PNR.24 straipsnis. Specialių kategorijų asmens duomenų naudojimas

Pagal šią antraštinę dalį draudžiama tvarkyti bet kokius specialių kategorijų asmens duomenis. Jeigu
Jungtinės Karalystės kompetentingai institucijai perduodami PNR duomenys apima specialių
kategorijų asmens duomenis, ji tokius duomenis ištrina.

                     LAW.PNR.25 straipsnis. Duomenų saugumas ir vientisumas

1.     Jungtinė Karalystė įdiegia reglamentavimo, procedūrines arba technines priemones, kad
apsaugotų PNR duomenis nuo atsitiktinės, neteisėtos arba nesankcionuotos prieigos, tvarkymo ar
praradimo.

2.     Jungtinė Karalystė užtikrina duomenų atitikties tikrinimą ir apsaugą, saugumą,
konfidencialumą ir vientisumą. Šiuo atžvilgiu Jungtinė Karalystė:

(a)   PNR duomenims taiko šifravimo, leidimo suteikimo ir dokumentų tvarkymo procedūras;

(b)   leidžia prieiti prie PNR duomenų tik įgaliotiems pareigūnams;

(c)   saugo PNR duomenis fiziškai saugioje aplinkoje, kuri yra apsaugota prieigos prie duomenų
      kontrolės priemonėmis, ir

(d)   sukuria mechanizmą, kuriuo būtų užtikrinama, kad PNR duomenų užklausos būtų atliekamos
      laikantis LAW.PNR.20 straipsnio [PNR duomenų naudojimo tikslai].

3.      Jeigu prie fizinio asmens PNR duomenų buvo prieita ar jie buvo atskleisti neturint leidimo,
Jungtinė Karalystė imasi priemonių, kad informuotų tą fizinį asmenį, sumažintų žalos riziką ir imtųsi
taisomųjų veiksmų.

4.      Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija nedelsdama informuoja Specialųjį teisėsaugos
ir teisminio bendradarbiavimo komitetą apie visus reikšmingus atsitiktinės, neteisėtos ar
nesankcionuotos prieigos prie PNR duomenų, jų tvarkymo ar praradimo atvejus.

                                                 305
 ---pagebreak--- 5.       Jungtinė Karalystė užtikrina, kad asmenims, padariusiems bet kokį duomenų saugumo
pažeidimą, ypač pažeidimą, dėl kurio duomenys gali būti atsitiktinai ar neteisėtai sunaikinti arba
atsitiktinai prarasti, pakeisti, neleistinai atskleisti arba prie jų gali būti prieita be leidimo, arba dėl
kurio duomenys gali būti tvarkomi bet kokia neteisėta forma, būtų taikomos veiksmingos ir
atgrasomos taisomosios priemonės, įskaitant galimas sankcijas.

                     LAW.PNR.26 straipsnis. Skaidrumas ir keleivių informavimas

1.      Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija savo interneto svetainėje skelbia:

(a)   teisės aktų, kuriais suteikiama teisė rinkti PNR duomenis, sąrašą;

(b)   PNR duomenų rinkimo tikslus;

(c)   PNR duomenų apsaugos būdus;

(d)   PNR duomenų atskleidimo būdus ir apimtį;

(e)   informaciją apie teisę susipažinti su duomenimis, juos ištaisyti, pateikti pastabų ir taikyti teisių
      gynimo priemones ir

(f)   kontaktinę informaciją pasiteirauti.

2.      Šalys bendradarbiauja su suinteresuotaisiais trečiaisiais asmenimis, pavyzdžiui, aviacijos ir
kelionių oro transportu sektoriaus atstovais, siekdamos užtikrinti skaidrumą, kai užsakymo metu PNR
duomenys renkami, tvarkomi ir naudojami, taip pat, kai teikiami prašymai leisti susipažinti su
duomenimis, juos ištaisyti ir taikyti teisių gynimo priemones. Oro vežėjai suteikia keleiviams aiškią ir
prasmingą informaciją apie PNR duomenų perdavimą pagal šią antraštinę dalį, įskaitant
gaunančiosios institucijos duomenis, perdavimo tikslą ir teisę prašyti institucijos gavėjos leisti
susipažinti su perduotais keleivio asmens duomenimis ir juos ištaisyti.

3.      Jeigu PNR duomenys, saugomi pagal LAW.PNR.28 straipsnį [PNR duomenų saugojimas], buvo
naudojami laikantis LAW.PNR.29 straipsnyje [PNR duomenų naudojimo sąlygos] nustatytų sąlygų
arba buvo atskleisti pagal LAW.PNR.31 straipsnį [Duomenų atskleidimas Jungtinėje Karalystėje] arba
LAW.PNR.32 straipsnį [Duomenų atskleidimas už Jungtinės Karalystės ribų], Jungtinė Karalystė raštu,
individualiai ir per pagrįstą laikotarpį apie tai praneša atitinkamiems keleiviams, kai tik toks
informavimas nebegali pakenkti atitinkamų valdžios institucijų atliekamiems tyrimams ir jei
atitinkama keleivių kontaktinė informacija gali būti pateikta arba gali būti gauta pagrįstomis
pastangomis. Pranešime pateikiama informacija apie tai, kaip fizinis asmuo gali siekti žalos
atlyginimo administracine arba teismine tvarka.

                  LAW.PNR.27 straipsnis. Automatizuotas PNR duomenų tvarkymas

1.      Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija užtikrina, kad bet koks automatizuotas PNR
duomenų tvarkymas būtų grindžiamas nediskriminaciniais, specializuotais ir patikimais iš anksto
nustatytais modeliais ir kriterijais, kad ji galėtų:

(a)   pasiekti rezultatų, susijusių su fiziniais asmenimis, kurie, kaip galima pagrįstai įtarti, yra
      įsitraukę į terorizmą ar sunkų nusikaltimą arba dalyvauja darant tas veikas, arba

(b)   išskirtinėmis aplinkybėmis apsaugoti bet kurio fizinio asmens gyvybinius interesus, kaip
      nustatyta LAW.PNR.20 straipsnio [PNR duomenų naudojimo tikslai] 2 dalyje.
                                                   306
 ---pagebreak--- 2.     Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija užtikrina, kad duomenų bazės, su kuriomis
lyginami PNR duomenys, būtų patikimos, atnaujintos ir apimtų tik tas duomenų bazes, kurias ji
naudoja tikslais, nustatytais LAW.PNR.20 straipsnyje [PNR duomenų naudojimo tikslai].

3.    Jungtinė Karalystė nepriima jokių sprendimų, kurie turi neigiamą poveikį fiziniam asmeniui,
remdamasi tik automatizuotu PNR duomenų tvarkymu.

                          LAW.PNR.28 straipsnis. PNR duomenų saugojimas

1.    Jungtinė Karalystė negali saugoti PNR duomenų ilgiau nei penkerius metus nuo šių PNR
duomenų gavimo dienos.

2.      Ne vėliau kaip po šešių mėnesių nuo 1 dalyje nurodyto PNR duomenų perdavimo, visi PNR
duomenys nuasmeninami užmaskuojant toliau išvardytus duomenų elementus, pagal kuriuos būtų
galima tiesiogiai identifikuoti keleivį, su kuriuo PNR duomenys yra susiję, ar bet kurį kitą fizinį
asmenį:

(a)   vardą ir pavardes, įskaitant PNR užfiksuotus kitų keleivių vardus ir pavardes ir PNR užfiksuotų
      kartu keliaujančių keleivių skaičių;

(b)   keleivio, keleivio skrydžio rezervavimą atlikusių asmenų, asmenų, per kuriuos galima susisiekti
      su oro transporto keleiviu, ir asmenų, kurie turi būti informuoti ekstremaliosios situacijos
      atveju, adresai, telefono numeriai ir elektroninė kontaktinė informacija;

(c)   visa turima mokėjimo ir sąskaitų informacija, jei joje yra kokia nors informacija, galinti padėti
      nustatyti fizinio asmens tapatybę;

(d)   keleivių lojalumo programos informaciją;

(e)   kitą papildomą informaciją (OSI), specialiųjų tarnybų informaciją (SSI) ir specialiųjų tarnybų
      prašymų (SSR) informaciją, jei joje yra informacijos, pagal kurią būtų galima tiesiogiai nustatyti
      fizinį asmenį, ir

(f)   surinktus išankstinės informacijos apie keleivius (API) duomenis.

3.       Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija gali nemaskuoti PNR duomenų tik tuo atveju,
jei tai būtina siekiant atlikti tyrimus LAW.PNR.20 straipsnyje [PNR duomenų naudojimo tikslai]
nustatytais tikslais. Tokie nemaskuoti PNR duomenys turi būti prieinami tik ribotam skaičiui specialiai
įgaliotų pareigūnų.

4.      Nepaisant 1 dalies, Jungtinė Karalystė ištrina keleivių PNR duomenis jiems išvykus iš šalies,
išskyrus atvejus, kai atlikus rizikos vertinimą paaiškėja, kad tokius PNR duomenis reikia saugoti.
Siekdama nustatyti tą poreikį, Jungtinė Karalystė identifikuoja objektyvius įrodymus, kuriais
remiantis galima daryti išvadą, kad tam tikri keleiviai kelia riziką, susijusią su kova su terorizmu ir
sunkiais nusikaltimais.

5.      Taikant 4 dalį, išskyrus atvejus, kai turima informacijos apie tikslią išvykimo datą, išvykimo
data turėtų būti laikoma atitinkamo keleivio ilgiausio teisėto buvimo Jungtinėje Karalystėje
laikotarpio paskutinė diena.

6.     Pagal šį straipsnį saugomų duomenų naudojimui taikomos LAW.PNR.29 straipsnyje [PNR
naudojimo sąlygos] nustatytos sąlygos.
                                                 307
 ---pagebreak--- 7.      Jungtinės Karalystės nepriklausoma administracinė įstaiga kasmet įvertina poreikį Jungtinės
Karalystės kompetentingos institucijos taikomą metodą, susijusį su būtinybe saugoti PNR duomenis
pagal 4 dalį.

8.      Nepaisant 1, 2 ir 4 dalių, Jungtinė Karalystė gali saugoti PNR duomenis, kurių reikia
konkretiems veiksmams, peržiūrai, tyrimui, vykdymo užtikrinimo veiksmams, teisminiam
nagrinėjimui, baudžiamajam persekiojimui arba bausmių vykdymui, kol jie bus užbaigti.

9.            Pasibaigus PNR duomenų saugojimo laikotarpiui Jungtinė Karalystė ištrina PNR duomenis.

10.      11 dalis taikoma dėl ypatingų aplinkybių, dėl kurių Jungtinė Karalystė negali atlikti techninių
patikslinimų, būtinų PNR duomenų tvarkymo sistemoms, kurias Jungtinė Karalystė naudojo tuo
metu, kai jai buvo taikoma Sąjungos teisė, pertvarkyti į sistemas, kurios leistų ištrinti PNR duomenis
pagal 4 dalį.

11.       Jungtinė Karalystė gali laikinai nukrypti nuo 4 dalies tarpiniu laikotarpiu, kurio trukmė
numatyta 13 dalyje, kol Jungtinė Karalystė kuo greičiau įgyvendins techninius patikslinimus. Tarpiniu
laikotarpiu Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija neleidžia naudoti PNR duomenų, kurie turi
būti ištrinti pagal 4 dalį, tiems PNR duomenims taikydama šias papildomas apsaugos priemones:

(a)     PNR duomenys prieinami tik ribotam įgaliotų pareigūnų skaičiui ir tik tais atvejais, kai tai
        būtina siekiant nustatyti, ar PNR duomenys turėtų būti ištrinti pagal 4 dalį;

(b)     prašymas naudoti PNR duomenis atmetamas tais atvejais, kai duomenys turi būti ištrinti pagal
        4 dalį, ir prieiga prie tų duomenų nesuteikiama, jei iš šios dalies d punkte nurodytų dokumentų
        matyti, kad ankstesnis prašymas juos naudoti atmestas;

(c)     kuo greičiau, atsižvelgiant 10 dalyje nurodytas ypatingas aplinkybes, užtikrinama, kad PNR
        duomenys būtų ištrinti kuo greičiau; ir

(d)     pagal LAW.PNR.30 straipsnį [PNR duomenų tvarkymo registravimas ir dokumentavimas] toliau
        nurodyti dalykai įforminami dokumentais, o tokie dokumentai pateikiami šio straipsnio 7
        dalyje nurodytai nepriklausomai administracinei įstaigai:

       (i)         visi prašymai naudoti PNR duomenis;

      (ii)         prieigos prie PNR duomenų data ir laikas, siekiant įvertinti, ar PNR duomenis reikėjo
                   ištrinti;

      (iii)        tai, kad prašymas naudoti PNR duomenis atmestas remiantis tuo, kad PNR duomenys
                   turėjo būti ištrinti pagal 4 dalį, įskaitant atsisakymo datą ir laiką, ir

      (iv)         PNR duomenų ištrynimo pagal šios dalies c punktą data ir laikas.

12.      Praėjus devyniems mėnesiams nuo šio Susitarimo įsigaliojimo ir dar kartą po metų, jei
tarpinis laikotarpis pratęsiamas dar vieneriems metams, Jungtinė Karalystė Specialiajam teisėsaugos
ir teisminio bendradarbiavimo komitetui pateikia:

(a)     Šio straipsnio 7 dalyje nurodytos nepriklausomos administracinės įstaigos ataskaitą, į kurią
        įtraukiama LAW.GEN.4 straipsnio [Asmens duomenų apsauga] 3 dalyje nurodytos Jungtinės
        Karalystės priežiūros institucijos nuomonė dėl to, ar veiksmingai taikomos šio straipsnio 11
        dalyje numatytos apsaugos priemonės, ir
                                                     308
 ---pagebreak--- (b)   Jungtinės Karalystės atliktą vertinimą, ar šio straipsnio 10 dalyje nurodytos ypatingos
      aplinkybės išlieka, kartu su pastangų, dedamų siekiant Jungtinės Karalystės PNR duomenų
      tvarkymo sistemas pertvarkyti į sistemas, kurios leistų ištrinti PNR duomenis pagal šio
      straipsnio 4 dalį, aprašymu.

13.     Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas susitinka per vienus metus
nuo šio Susitarimo įsigaliojimo, kad apsvarstytų pagal 12 dalį pateiktą ataskaitą ir vertinimą. Jei 10
dalyje nurodytos ypatingos aplinkybės išlieka, Partnerystės taryba pratęsia šio straipsnio 11 dalyje
nurodytą tarpinį laikotarpį vieneriais metais. Partnerystės taryba pratęsia tarpinį laikotarpį dar
vieneriais paskutiniais metais tomis pačiomis sąlygomis ir laikydamasi tos pačios tvarkos, kaip ir
pirmojo pratęsimo atveju, kai, be kita ko, buvo padaryta didelė pažanga, nors Jungtinės Karalystės
PNR tvarkymo sistemų dar nebuvo įmanoma pertvarkyti į sistemas, kurios leistų ištrinti PNR
duomenis pagal 4 dalį.

14.    Jei Jungtinė Karalystė mano, kad Partnerystės tarybos atsisakymas pratęsti laikotarpį vienu iš
nurodytųjų atvejų yra nepagrįstas, ji gali sustabdyti šios antraštinės dalies taikymą įspėjusi prieš
vieną mėnesį.

15.     Praėjus trejiems metams nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos, 10–14 dalys nebetaikomos.

                      LAW.PNR.29 straipsnis. PNR duomenų naudojimo sąlygos

1.       Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija gali naudoti PNR duomenis, saugomus pagal
LAW.PNR.28 straipsnį [PNR duomenų saugojimas], kitais nei saugumo ir sienų kontrolės tikslais,
įskaitant bet kokį atskleidimą pagal       LAW.PNR.31 straipsnį [Duomenų atskleidimas Jungtinėje
Karalystėje] ir LAW.PNR.32 straipsnį [Duomenų atskleidimas už Jungtinės Karalystės ribų], tik tais
atvejais, kai iš objektyviomis priežastimis grindžiamų naujų aplinkybių paaiškėja, kad vieno ar kelių
keleivių PNR duomenys gali veiksmingai padėti siekti tikslų, nustatytųLAW.PNR.20 straipsnyje [PNR
duomenų naudojimo tikslai].

2.      Tai, kaip pagal 1 dalį PNR duomenis naudoja Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija,
iš anksto patikrina Jungtinės Karalystės teismas arba nepriklausoma administracinė įstaiga,
remdamasi pagrįstu Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos prašymu, pateiktu pagal
nusikaltimų prevencijos, atskleidimo ar baudžiamojo persekiojimo už juos procedūrų vidaus teisinę
sistemą, išskyrus:

(a)   pagrįstai nustatytais skubos atvejais arba

(b)   siekiant patikrinti iš anksto nustatytų modelių ir kriterijų, kuriais grindžiamas automatizuotas
      PNR duomenų tvarkymas, patikimumą ir naujumą arba apibrėžti naujus tokio tvarkymo
      modelius ir kriterijus.

         LAW.PNR.30 straipsnis. PNR duomenų tvarkymo registravimas ir dokumentavimas

Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija registruoja ir dokumentuoja visą PNR duomenų
tvarkymo procesą. Tokį registravimą arba dokumentavimą ji taiko tik šiais tikslais:

(a)   savo veiklai stebėti ir duomenų tvarkymo teisėtumui tikrinti;

(b)   tinkamam duomenų vientisumui užtikrinti;

(c)   duomenų tvarkymo saugumui užtikrinti ir
                                                   309
 ---pagebreak--- (d)   priežiūrai užtikrinti.

                LAW.PNR.31 straipsnis. Duomenų atskleidimas Jungtinėje Karalystėje

1.      Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija neatskleidžia PNR duomenų kitoms Jungtinės
Karalystės valdžios institucijoms, išskyrus atvejus, kai tenkinamos šios sąlygos:

(a)   PNR duomenys atskleidžiami valdžios institucijoms, kurių funkcijos yra tiesiogiai susijusios su
      LAW.PNR.20 straipsnyje [PNR duomenų naudojimo tikslai] nustatytais tikslais;

(b)   PNR duomenys atskleidžiami tik kiekvienu konkrečiu atveju;

(c)   atskleisti duomenis ypatingomis aplinkybėmis būtina LAW.PNR.20 straipsnyje [PNR duomenų
      naudojimo tikslai] nustatytais tikslais;

(d)   atskleidžiamas tik mažiausias būtinų PNR duomenų kiekis;

(e)   gaunančioji valdžios institucija taiko apsaugą, kuri yra lygiavertė šioje antraštinėje dalyje
      apibūdintoms apsaugos priemonėms, ir

(f)   gaunančioji valdžios institucija neatskleidžia PNR duomenų kitam subjektui, nebent juos
      atskleisti leido Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija šioje straipsnio dalyje
      nustatytomis sąlygomis.

2.     Perduodant analitinę informaciją, kurioje yra pagal šią antraštinę dalį gautų PNR duomenų,
laikomasi šiame straipsnyje nustatytų apsaugos priemonių.

             LAW.PNR.32 straipsnis. Duomenų atskleidimas už Jungtinės Karalystės ribų

1.     Jungtinė Karalystė užtikrina, kad Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija neatskleistų
PNR duomenų trečiųjų šalių valdžios institucijoms, išskyrus atvejus, kai tenkinamos visos šios sąlygos:

(a)   PNR duomenys atskleidžiami valdžios institucijoms, kurių funkcijos yra tiesiogiai susijusios su
      LAW.PNR.20 straipsnyje [PNR duomenų naudojimo tikslai] nustatytais tikslais;

(b)   PNR duomenys atskleidžiami tik kiekvienu konkrečiu atveju;

(c)   PNR duomenys atskleidžiami tik tuo atveju, jei tai būtina LAW.PNR.20 straipsnyje [PNR
      duomenų naudojimo tikslai] nustatytais tikslais;

(d)   atskleidžiamas tik mažiausias būtinų PNR duomenų kiekis; ir

(e)   trečioji šalis, kuriai atskleidžiami PNR duomenys, yra sudariusi susitarimą su Sąjunga, kuriame
      numatyta asmens duomenų apsauga, panaši į šiame Susitarime numatytą apsaugą, arba jai
      taikomas Europos Komisijos sprendimas pagal Sąjungos teisę, kuriuo nustatoma, kad trečioji
      šalis užtikrina tinkamą duomenų apsaugos lygį, kaip apibrėžta Sąjungos teisėje.

2.     Nukrypstant nuo 1 dalies e punkto, Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija gali
perduoti PNR duomenis trečiajai šaliai, jeigu:

                                                 310
 ---pagebreak--- (a)   tos institucijos vadovas arba vadovo specialiai įgaliotas vyresnysis pareigūnas mano, kad
      atskleidimas yra būtinas siekiant užkardyti ir ištirti didelę ir neišvengiamą grėsmę visuomenės
      saugumui arba apsaugoti bet kurio fizinio asmens gyvybinius interesus, ir

(b)   trečioji šalis pagal sutartą tvarką, susitarimą ar kitu būdu pateikia rašytinį patikinimą, kad
      informacija bus saugoma laikantis apsaugos priemonių, kurios pagal Jungtinės Karalystės teisę
      taikomos iš Sąjungos gautų PNR duomenų tvarkymui, įskaitant šioje antraštinėje dalyje
      nustatytas apsaugos priemones.

3.      Duomenų perdavimas pagal šio straipsnio 2 dalį dokumentuojamas. Tokie dokumentai
paprašius pateikiami LAW.GEN.4 straipsnio [Asmens duomenų apsauga] 3 dalyje nurodytai
priežiūros institucijai, įskaitant perdavimo datą ir laiką, informaciją apie gaunančiąją instituciją,
perdavimo pagrindimą ir perduotus PNR duomenis.

4.       Jei pagal 1 arba 2 dalis Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija atskleidžia pagal šią
antraštinę dalį surinktus PNR duomenis, kurių kilmės valstybė yra valstybė narė, Jungtinės Karalystės
kompetentinga institucija kuo greičiau praneša tos valstybės narės institucijoms apie duomenų
atskleidimą. Jungtinė Karalystė šį pranešimą pateikia pagal susitarimus ar sutartą tvarką dėl
teisėsaugos arba dalijimosi informacija tarp Jungtinės Karalystės ir tos valstybės narės.

5.     Perduodant analitinę informaciją, kurioje yra pagal šią antraštinę dalį gautų PNR duomenų,
laikomasi šiame straipsnyje nustatytų apsaugos priemonių.

                              LAW.PNR.33 straipsnis. Perdavimo būdas

Oro vežėjai Jungtinės Karalystės kompetentingai institucijai PNR duomenis perduoda tik duomenų
eksporto pagrindu, t. y. taikydami metodą, pagal kurį oro vežėjai perduoda PNR duomenis į Jungtinės
Karalystės kompetentingos institucijos duomenų bazę, ir laikydamiesi šių oro vežėjams privalomų
procedūrų:

(a)   perduotų PNR duomenis elektroninėmis priemonėmis pagal Jungtinės Karalystės
      kompetentingos institucijos techninius reikalavimus arba, jeigu yra techninių problemų, bet
      kuriomis kitomis atitinkamomis priemonėmis, užtikrinančiomis tinkamą duomenų saugumo
      lygį;

(b)   perduotų PNR duomenis tarpusavyje sutartu pranešimų perdavimo formatu; ir

(c)   perduotų PNR duomenis saugiu būdu, naudodami bendrus protokolus, kuriuos nurodė
      naudoti Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija.

                            LAW.PNR.34 straipsnis. Perdavimo dažnumas

1.    Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija reikalauja, kad oro vežėjai perduotų PNR
duomenis:

(a)   iš pradžių ne anksčiau kaip likus 96 valandoms iki tvarkaraštyje numatyto skrydžio išvykimo
      laiko ir

(b)   ne daugiau kaip penkis kartus, kaip nurodo Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija.

2.     Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija leidžia oro vežėjams pagal 1 dalies b punktą
perduodant duomenis tik atnaujinti pagal tos dalies a punktą perduotus PNR duomenis.
                                                 311
 ---pagebreak--- 3.     Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija informuoja oro vežėjus apie nustatytą
perdavimo laiką.

4.       Konkrečiais atvejais, kai yra požymių, kad būtina papildomai susipažinti su PNR duomenimis,
norint reaguoti į konkrečią grėsmę, susijusią su LAW.PNR.20 straipsnyje [PNR duomenų naudojimo
tikslai] nurodytais tikslais, Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija gali pareikalauti iš oro
vežėjo pateikti PNR duomenis prieš planines duomenų perdavimo operacijas, tarp jų arba po jų.
Naudodamasi jai suteikta diskrecija, Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija turi veikti
protingai bei proporcingai ir taikyti LAW.PNR.33 straipsnyje [Perdavimo būdas] apibūdintą
perdavimo būdą.

                             LAW.PNR.35 straipsnis: Bendradarbiavimas

Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija ir valstybių narių PIU bendradarbiauja, siekdami jų
PNR duomenų tvarkymo tvarkos suderinamumo tokiu būdu, kuris dar labiau stiprina Jungtinėje
Karalystėje, Europos Sąjungoje ir kitose šalyse esančių asmenų saugumą.

                             LAW.PNR.36 straipsnis. Draudimas nukrypti

Ši antraštinė dalis negali būti aiškinama taip, kad reikštų, jog nukrypstama nuo kokių nors Jungtinės
Karalystės ir ES valstybių narių arba trečiųjų šalių tarpusavio įsipareigojimų pateikti prašymą ar
atsiliepti į jį pagal tarpusavio pagalbos priemonę.

                           LAW.PNR.37 straipsnis. Konsultacijos ir peržiūra

1.       Šalys konsultuoja viena kitą apie visas priemones, kurios turi būti įvykdytos ir gali turėti
įtakos šiai antraštinei daliai.

2.      Atlikdamos bendras šios antraštinės dalies peržiūras, kaip nurodyta LAW.OTHER.135
straipsnio [Peržiūra ir vertinimas] 1 dalyje, Šalys ypatingą dėmesį skiria PNR duomenų tvarkymo ir
saugojimo kiekvienu LAW.PNR.20 straipsnyje [PNR duomenų naudojimo tikslai] nurodytu tikslu
būtinybei ir proporcingumui. Atliekant bendras peržiūras taip pat vertinama, kaip Jungtinės
Karalystės kompetentinga institucija užtikrino, kad LAW.PNR.27 straipsnyje [Automatizuotas PNR
duomenų tvarkymas] nurodyti iš anksto nustatyti modeliai, kriterijai ir duomenų bazės būtų patikimi,
aktualūs ir atnaujinti, atsižvelgiant į statistinius duomenis.

          LAW.PNR 38 straipsnis. Bendradarbiavimo sustabdymas pagal šią antraštinę dalį

1.      Jei kuri nors Šalis mano, kad tolesnis šios antraštinės dalies taikymas nebetikslingas, ji gali
atitinkamai pranešti kitai Šaliai apie savo ketinimą sustabdyti šios antraštinės dalies taikymą.
Gavusios tokį pranešimą Šalys pradeda konsultacijas.

2.       Jei per 6 mėnesius nuo to pranešimo Šalys nepriima sprendimo, bet kuri Šalis gali nuspręsti
ne ilgesniam kaip 6 mėnesių laikotarpiui sustabdyti šios antraštinės dalies taikymą. Iki to laikotarpio
pabaigos Šalys gali susitarti dėl sustabdymo galiojimo pratęsimo papildomam laikotarpiui, kuris
neviršija 6 mėnesių. Jei iki sustabdymo laikotarpio pabaigos Šalys nepriima sprendimo dėl šios
antraštinės dalies, ši antraštinė dalis nustoja galioti mėnesio, einančio po sustabdymo laikotarpio
pabaigos, pirmą dieną, nebent pranešančioji Šalis praneša kitai Šaliai, kad ji nori atšaukti pranešimą.
Tokiu atveju šios antraštinės dalies nuostatų galiojimas atnaujinamas.

3.      Jei pagal šį straipsnį šios antraštinės dalies taikymas sustabdomas, Specialusis teisėsaugos ir
teisminio bendradarbiavimo komitetas susitinka nuspręsti, kokių priemonių reikia imtis siekiant
                                                 312
 ---pagebreak--- užtikrinti, kad bet koks pagal šią antraštinę dalį pradėtas bendradarbiavimas, kuriam daro poveikį
sustabdymas, būtų tinkamai užbaigtas. Bet kuriuo atveju Šalys užtikrina, kad įsigaliojus sustabdymui
būtų išlaikytas toks visų asmens duomenų, gautų bendradarbiaujant pagal šią antraštinę dalį iki
laikino sustabdyto galiojimo nuostatų netaikymo, apsaugos lygis, koks buvo taikomas juos
perduodant.

                                                313
 ---pagebreak---         IV ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDRADARBIAVIMAS OPERATYVINĖS INFORMACIJOS SRITYJE

            LAW.OPCO.1 straipsnis. Bendradarbiavimas operatyvinės informacijos srityje

1.      Šios antraštinės dalies tikslas yra, kad Šalys užtikrintų, jog Jungtinės Karalystės ir valstybių
narių kompetentingos institucijos, laikydamosi savo vidaus teisės sąlygų ir savo įgaliojimų, ir tiek,
kiek tai nenumatyta kitose šios dalies antraštinėse dalyse, galėtų viena kitai padėti teikdamos
atitinkamą informaciją šiais tikslais:

(a)   nusikalstamų veikų prevencijos, tyrimo, atskleidimo ar baudžiamojo persekiojimo už jas;

(b)   baudžiamųjų sankcijų vykdymo;

(c)   apsaugos nuo grėsmių visuomenės saugumui bei jų prevencijos ir

(d)   pinigų plovimo ir terorizmo finansavimo prevencijos ir kovos su šiomis veikomis.

2.       Šioje antraštinėje dalyje „kompetentinga institucija“ – tai vidaus policija, muitinė ar kita
institucija, pagal vidaus teisę kompetentinga vykdyti veiklą 1 dalyje nustatytais tikslais.

3.       Jungtinės Karalystės arba valstybės narės kompetentinga institucija gali prašyti informacijos,
įskaitant informaciją apie ieškomus ir dingusius asmenis, taip pat daiktus, arba savo iniciatyva ją
pateikti Jungtinės Karalystės arba valstybės narės kompetentingai institucijai. Informacija gali būti
teikiama atsakant į prašymą arba savo iniciatyva, laikantis vidaus teisės, kuri taikoma informaciją
teikiančiai kompetentingai institucijai, sąlygų ir neviršijant jos įgaliojimų.

4.     Informacijos gali būti prašoma ir ji gali būti teikiama tiek, kiek prašymą pateikusiai arba
informaciją teikiančiai kompetentingai institucijai taikomose vidaus teisės sąlygose nenurodyta, kad
prašymas ar informacijos teikimas turi būti pateikiamas arba perduodamas per teismines institucijas.

5.     Skubiais atvejais informaciją teikianti kompetentinga institucija kuo greičiau atsako į
prašymą arba pateikia informaciją savo iniciatyva.

6.      Prašančiosios valstybės kompetentinga institucija, laikydamasi atitinkamos vidaus teisės,
prašymo pateikimo metu arba vėliau gali prašyti informaciją teikiančios valstybės sutikimo, kad
informacija būtų naudojama įrodinėjimo tikslais teisminės institucijos procese. Informaciją teikianti
valstybė, laikydamasi VIII antraštinėje dalyje [Savitarpio teisinė pagalba] nustatytų sąlygų ir jai
taikomos vidaus teisės sąlygų, gali sutikti, kad informacija būtų naudojama prašančiosios valstybės
teisminėje institucijoje įrodinėjimo tikslais. Be to, kai informacija teikiama savo iniciatyva,
informaciją teikianti valstybė gali sutikti, kad informacija būtų naudojama įrodinėjimo tikslais
priimančiosios valstybės teisminės institucijos procese. Jeigu sutikimas nėra duodamas pagal šią
straipsnio dalį, gauta informacija negali būti naudojama įrodinėjimo tikslais teisminės institucijos
procese.

7.      Informaciją teikianti kompetentinga institucija pagal atitinkamą vidaus teisę gali nustatyti
pateiktos informacijos naudojimo sąlygas.

8.     Kompetentinga institucija pagal šią antraštinę dalį gali teikti bet kokios rūšies turimą
informaciją, laikydamasi jai taikomų vidaus teisės sąlygų ir neviršydama savo įgaliojimų. Tokia
informacija gali apimti informaciją iš kitų šaltinių tik tuo atveju, jei tą informaciją leidžiama toliau
perduoti pagal sistemą, pagal kurią ją gavo informaciją teikianti kompetentinga institucija.

                                                  314
 ---pagebreak--- 9.      Informacija pagal šią antraštinę dalį gali būti teikiama bet kuriuo tinkamu ryšių kanalu,
įskaitant saugią ryšių liniją, naudojamą informacijai teikti per Europolą.

10.      Šis straipsnis nedaro poveikio Jungtinės Karalystės ir valstybių narių dvišalių susitarimų
veikimui ar sudarymui, jei valstybės narės veikia laikydamosi Sąjungos teisės. Jis taip pat nedaro
poveikio jokiems kitiems Jungtinės Karalystės arba valstybių narių kompetentingų institucijų
įgaliojimams pagal taikytiną vidaus ar tarptautinę teisę teikti pagalbą dalijantis informacija 1 dalyje
nustatytais tikslais.

                     V ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDRADARBIAVIMAS SU EUROPOLU

                                 LAW.EUROPOL.46 straipsnis. Tikslas

Šios antraštinės dalies tikslas – užmegzti Europolo ir Jungtinės Karalystės kompetentingų institucijų
bendradarbiavimo santykius, siekiant remti ir stiprinti valstybių narių ir Jungtinės Karalystės
veiksmus, taip pat jų tarpusavio bendradarbiavimą vykdant sunkių nusikaltimų, terorizmo ir kitų
bendrus Sąjungos politikos interesus pažeidžiančių nusikaltimų, nurodytų LAW.EUROPOL.48
straipsnyje [Nusikaltimų rūšys], prevenciją ir kovojant su jais.

                          LAW.EUROPOL.47 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   Europolas – Europos Sąjungos teisėsaugos bendradarbiavimo agentūra, įsteigta Reglamentu
      (ES) 2016/794 (toliau – Europolo reglamentas)79;

(b)   kompetentinga institucija – Sąjungos atveju Europolas, o Jungtinės Karalystės atveju – vidaus
      teisėsaugos institucija, pagal vidaus teisę atsakinga už nusikalstamų veikų prevenciją ir kovą su
      jomis.

                           LAW.EUROPOL.48 straipsnis. Nusikaltimų rūšys

1.      Šioje antraštinėje dalyje nustatytas bendradarbiavimas yra susijęs su Europolo kompetencijai
priklausančiais nusikaltimais, išvardytais LAW-3 PRIEDE, įskaitant susijusias nusikalstamas veikas.

2.      Susijusios nusikalstamos veikos – tai nusikalstamos veikos, padarytos siekiant pasirūpinti
priemonių 1 dalyje nurodytiems nusikaltimams įvykdyti, nusikalstamos veikos, padarytos siekiant
sudaryti palankesnes sąlygas tokiems nusikaltimams arba padaryti juos, ir nusikalstamos veikos,
padarytos siekiant užtikrinti tokių nusikaltimų nebaudžiamumą.

3.      Pasikeitus nusikaltimų, priklausančių Europolo kompetencijai pagal Sąjungos teisę, sąrašui,
Sąjungos siūlymu Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas gali atitinkamai iš
dalies pakeisti LAW-3 PRIEDĄ nuo Europolo kompetencijos pakeitimo įsigaliojimo dienos.

79
         2016 m. gegužės 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2016/794 dėl Europos
Sąjungos teisėsaugos bendradarbiavimo agentūros (Europolo), kuriuo pakeičiami ir panaikinami Tarybos
sprendimai 2009/371/TVR, 2009/934/TVR, 2009/935/TVR, 2009/936/TVR ir 2009/968/TVR (ES OL L 135,
2016 5 24, p. 53).

                                                 315
 ---pagebreak---                        LAW.EUROPOL.49 straipsnis. Bendradarbiavimo aprėptis

Be keitimosi asmens duomenimis šioje antraštinėje dalyje nustatytomis sąlygomis ir atsižvelgiant į
Europolo reglamente apibrėžtas Europolo užduotis, bendradarbiavimas visų pirma gali apimti:

(a)    keitimąsi informacija, pavyzdžiui, specialistų žiniomis;

(b)    bendros padėties vertinimo ataskaitas;

(c)    strateginės analizės rezultatus;

(d)    informaciją apie nusikalstamos veikos tyrimo procedūras;

(e)    informaciją apie nusikalstamumo prevencijos metodus;

(f)    dalyvavimą mokymo veikloje; ir

(g)    konsultacijas ir pagalbą atliekant atskirus nusikalstamos veikos tyrimus, taip pat operatyvinį
       bendradarbiavimą.

      LAW.EUROPOL.50 straipsnis. Nacionaliniai kontaktiniai punktai ir ryšių palaikymo pareigūnai

1.     Jungtinė Karalystė paskiria nacionalinį kontaktinį punktą, kuris veikia kaip pagrindinis
Europolo ir Jungtinės Karalystės kompetentingų institucijų kontaktinis punktas.

2.     Vykdant informacijos mainus tarp Europolo ir Jungtinės Karalystės kompetentingų institucijų
Europolas keičiasi informacija su 1 dalyje nurodytu nacionaliniu kontaktiniu punktu. Tačiau tai
netrukdo Europolui ir Jungtinės Karalystės kompetentingoms institucijoms tiesiogiai keistis
informacija, jei Europolas ir atitinkamos kompetentingos institucijos mano, kad tai tikslinga.

3.    Nacionalinis kontaktinis punktas taip pat yra pagrindinis kontaktinis punktas asmens
duomenų peržiūros, taisymo ir ištrynimo klausimais.

4.     Siekdama sudaryti palankesnes sąlygas vykdyti šioje antraštinėje dalyje nustatytą
bendradarbiavimą, Jungtinė Karalystė deleguoja į Europolą vieną ar kelis ryšių palaikymo pareigūnus.
Europolas gali deleguoti vieną ar kelis ryšių palaikymo pareigūnus į Jungtinę Karalystę.

5.      Jungtinė Karalystė užtikrina, kad jos ryšių palaikymo pareigūnai gautų greitą ir, jei techniškai
įmanoma, tiesioginę prieigą prie atitinkamų Jungtinės Karalystės vidaus duomenų bazių, kurios yra
būtinos jų užduotims atlikti.

6.       Ryšių palaikymo pareigūnų skaičių, su jų užduotimis susijusią išsamią tvarką, jų teises ir
pareigas bei susijusias išlaidas reglamentuoja Europolo ir Jungtinės Karalystės kompetentingų
institucijų sudaryti darbiniai susitarimai, nurodyti LAW.EUROPOL.59 straipsnyje [Darbiniai ir
administraciniai susitarimai].

7.       Jungtinės Karalystės ryšių palaikymo pareigūnai ir Jungtinės Karalystės kompetentingų
institucijų atstovai gali būti kviečiami į operatyvinius posėdžius. Valstybių narių ryšių palaikymo
pareigūnai ir trečiųjų šalių ryšių palaikymo pareigūnai, valstybių narių ir trečiųjų šalių kompetentingų
institucijų atstovai, Europolo darbuotojai ir kiti suinteresuotieji subjektai gali dalyvauti Jungtinės
Karalystės ryšių palaikymo pareigūnų arba kompetentingų institucijų rengiamuose susitikimuose.

                                                   316
 ---pagebreak---                          LAW.EUROPOL.51 straipsnis. Keitimasis informacija

1.     Keisdamosi informacija kompetentingos institucijos laikosi šios antraštinės dalies tikslo ir
nuostatų. Asmens duomenys tvarkomi tik 2 dalyje nurodytais konkrečiais tikslais.

2.        Kompetentingos institucijos ne vėliau kaip asmens duomenų perdavimo momentu aiškiai
nurodo konkretų tikslą (-us), kuriuo asmens duomenys yra perduodami. Perduodant duomenis
Europolui, tokio perdavimo tikslas ar tikslai nurodomi atsižvelgiant į konkrečius Europolo reglamente
nustatytus duomenų tvarkymo tikslus. Jei perduodančioji kompetentinga institucija to nepadaro,
gaunančioji kompetentinga institucija, suderinusi su perduodančiąja institucija, tvarko asmens
duomenis, kad nustatytų jų svarbą ir tikslą ar tikslus, kuriais jie turi būti toliau tvarkomi.
Kompetentingos institucijos tvarkyti asmens duomenis kitu tikslu nei tuo, kuriuo jie buvo pateikti,
gali tik gavusios perduodančiosios kompetentingos institucijos leidimą tai daryti.

3.        Asmens duomenis gaunančios kompetentingos institucijos įsipareigoja tokius duomenis
tvarkyti tik tuo tikslu, kuriuo jie buvo perduoti. Asmens duomenys ištrinami, kai tik jų nebereikia tam
tikslui, kuriuo jie buvo perduoti.

4.       Europolas ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos nepagrįstai nedelsdami ir bet
kuriuo atveju ne vėliau kaip per šešis mėnesius nuo pateiktų asmens duomenų gavimo, nustato, ar ir
kiek jie yra būtini tam tikslui, kuriuo jie buvo perduoti, ir apie tai informuoja perduodančiąją
instituciją.

 LAW.EUROPOL.52 straipsnis. Prieigos prie perduodamų asmens duomenų ir tolesnio jų naudojimo
                                           apribojimai

1.      Perduodančioji kompetentinga institucija asmens duomenų perdavimo momentu gali
nurodyti bendrąjį arba konkretų prieigos prie jų arba jų naudojimo apribojimą, be kita ko, susijusį su
tolesniu jų perdavimu, ištrynimu ar sunaikinimu po tam tikro laikotarpio arba tolesniu jų tvarkymu.
Jei tokių apribojimų būtinybė paaiškėja po asmens duomenų perdavimo, perduodančioji
kompetentinga institucija apie tai atitinkamai informuoja gaunančiąją kompetentingą instituciją.

2.       Gaunančioji kompetentinga institucija laikosi visų perduodančiosios kompetentingos
institucijos nurodytų prieigos prie asmens duomenų ar tolesnio jų naudojimo apribojimų, kaip
apibūdinta 1 dalyje.

3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šią antraštinę dalį perduodama informacija būtų
renkama, saugoma ir perduodama laikantis atitinkamų teisės aktų. Kiekviena Šalis kiek įmanoma
užtikrina, kad tokia informacija nebūtų gaunama pažeidžiant žmogaus teises. Tokia informacija taip
pat neperduodama, jei, kiek tai pagrįstai įmanoma numatyti, ji galėtų būti naudojama siekiant
reikalauti paskirti, paskirti ar įvykdyti mirties bausmę arba bet kokią kitą žiauriam ir nežmoniškam
elgesiui prilyginamą bausmę.

               LAW.EUROPOL.53 straipsnis. Skirtingos duomenų subjektų kategorijos

1.       Nuo nusikalstamos veikos nukentėjusių asmenų, liudytojų ar kitų asmenų, galinčių pateikti
informacijos apie nusikalstamą veiką, taip pat asmenų iki 18 metų asmens duomenis perduoti
draudžiama, išskyrus atvejus, kai toks perdavimas yra absoliučiai būtinas ir proporcingas atskirais
atvejais, susijusiais su nusikalstamų veikų prevencija ir kova su jomis.

                                                 317
 ---pagebreak--- 2.     Jungtinė Karalystė ir Europolas užtikrina, kad tvarkant asmens duomenis pagal 1 dalį būtų
taikomos papildomos apsaugos priemonės, įskaitant prieigos apribojimus, papildomas saugumo
priemones ir tolesnio duomenų perdavimo apribojimus.

      LAW.EUROPOL.54 straipsnis. Palankesnių sąlygų Jungtinei Karalystei ir Europolui keistis asmens
                                       duomenimis sudarymas

Siekdamos abipusės operatyvinės naudos, Šalys stengiasi bendradarbiauti ateityje, siekdamos
užtikrinti, kad Europolas ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos duomenimis galėtų
keistis kuo sparčiau, ir apsvarstyti galimybę įtraukti visus naujus procesus ir techninius pokyčius,
kurie galėtų padėti siekti to tikslo, kartu atsižvelgdamos į tai, kad Jungtinė Karalystė nėra valstybė
narė.

  LAW.EUROPOL.55 straipsnis. Informacijos šaltinio patikimumo ir informacijos tikslumo vertinimas

1.     Kompetentingos institucijos, kiek įmanoma, ne vėliau kaip informacijos perdavimo momentu
nurodo informacijos šaltinio patikimumą, remdamosi šiais kriterijais:

(a)      neabejojama šaltinio autentiškumu, patikimumu ir kompetencija, arba informacija gauta iš
         šaltinio, kuris visais atvejais buvo patikimas;

(b)      informacija gauta iš šaltinio, kuris dažniausiai buvo patikimas;

(c)      informacija gauta iš šaltinio, kuris dažniausiai buvo nepatikimas;

(d)      šaltinio patikimumo įvertinti neįmanoma.

2.     Kompetentingos institucijos, kiek įmanoma, ne vėliau kaip informacijos perdavimo momentu
nurodo informacijos tikslumą, remdamosi šiais kriterijais:

(a)      informacija, dėl kurios tikslumo abejonių nėra;

(b)      informacija šaltiniui žinoma asmeniškai, tačiau ją perduodančiam pareigūnui asmeniškai
         nežinoma;

(c)      informacija šaltiniui asmeniškai nežinoma, tačiau ją patvirtina kita jau užfiksuota informacija;

(d)      informacija šaltiniui asmeniškai nežinoma ir negali būti patvirtinta.

3.       Jeigu gaunančioji kompetentinga institucija, remdamasi jau turima informacija, padaro
išvadą, kad perduodančiosios kompetentingos institucijos pagal 1 ir 2 dalis pateiktą informacijos arba
jos šaltinio vertinimą reikia pakoreguoti, ji apie tai praneša tai kompetentingai institucijai ir stengiasi
susitarti dėl vertinimo pakeitimo. Gaunančioji kompetentinga institucija be tokio sutikimo negali
keisti gautos informacijos ar jos šaltinio vertinimo.

4.       Jei kompetentinga institucija gauna informaciją be vertinimo, ji mėgina, kiek įmanoma, ir tais
atvejais, kai įmanoma, susitarusi su perduodančiąja kompetentinga institucija įvertinti informacijos
šaltinio ar informacijos patikimumą, remdamasi savo jau turima informacija.

5.      Jei patikimo vertinimo atlikti neįmanoma, informacija įvertinama, kaip numatyta 1 dalies d
punkte ir 2 dalies d punkte.

                                                     318
 ---pagebreak---                      LAW.EUROPOL.56 straipsnis. Keitimosi informacija saugumas

1.       Techninės ir organizacinės priemonės, įdiegtos siekiant užtikrinti keitimosi informacija pagal
šią antraštinę dalį saugumą, nustatomos Europolo ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos
administraciniuose susitarimuose, nurodytuose LAW.EUROPOL.59 straipsnyje [Darbiniai ir
administraciniai susitarimai].

2.      Šalys susitaria sukurti, įdiegti ir eksploatuoti saugią ryšių liniją, skirtą Europolui ir Jungtinės
Karalystės kompetentingoms institucijoms keistis informacija.

3.     Europolo ir Jungtinės Karalystės kompetentingų institucijų administraciniai susitarimai,
nurodyti LAW.EUROPOL.58 straipsnyje [Keitimasis įslaptinta ir neskelbtina neįslaptinta informacija],
reglamentuoja saugios ryšių linijos naudojimo sąlygas.

    LAW.EUROPOL.57 straipsnis. Atsakomybė už nesankcionuotą ar neteisingą asmens duomenų
                                         tvarkymą

1.      Kompetentingos institucijos pagal savo atitinkamus teisės aktus atsako už bet kokią žalą
asmeniui, padarytą dėl teisinių ar faktinių klaidų, esančių informacijoje, kuria keistasi. Siekdami pagal
savo atitinkamus teisės aktus išvengti atsakomybės nukentėjusios šalies atžvilgiu, nei Europolas, nei
Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos negali remtis tuo, kad netikslią informaciją perdavė
kita kompetentinga institucija.

2.       Jeigu Europolui ar Jungtinės Karalystės kompetentingoms institucijoms priteisiama atlyginti
žalą, atsiradusią dėl to, kad jie panaudojo informaciją, kurią per klaidą perdavė kita institucija arba
kuri buvo perduota dėl to, kad kita institucija nevykdė savo pareigų, sumą, kurią kaip kompensaciją
pagal 1 dalį sumokėjo Europolas ar Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos, grąžina kita
institucija, išskyrus atvejus, kai informacija buvo panaudota pažeidžiant šią antraštinę dalį.

3.       Europolas ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos nereikalauja vieni iš kitų pagal
1 ir 2 dalis atlyginti baudinių ar nekompensacinių palūkanų.

       LAW.EUROPOL.58 straipsnis. Keitimasis įslaptinta ir neskelbtina neįslaptinta informacija

Kai tai būtina pagal šią antraštinę dalį, keitimąsi įslaptinta ir neskelbtina neįslaptinta informacija, taip
pat tos informacijos apsaugą reglamentuoja Europolo ir Jungtinės Karalystės kompetentingų
institucijų sudaryti darbiniai ir administraciniai susitarimai, nurodyti LAW.EUROPOL.59 straipsnyje
[Darbiniai ir administraciniai susitarimai].

                 LAW.EUROPOL.59 straipsnis. Darbiniai ir administraciniai susitarimai

1.      Atitinkamais atvejais siekiant papildyti ir įgyvendinti šios antraštinės dalies nuostatas, išsami
Jungtinės Karalystės ir Europolo bendradarbiavimo tvarka nustatoma Europolo ir Jungtinės
Karalystės kompetentingų institucijų darbiniuose susitarimuose, sudarytuose pagal Europolo
reglamento 23 straipsnio 4 dalį, ir administraciniuose susitarimuose, sudarytuose pagal Europolo
reglamento 25 straipsnio 1 dalį.

2.      Nedarant poveikio jokiai šios antraštinės dalies nuostatai ir atsižvelgiant į tai, kad Jungtinė
Karalystė nėra valstybė narė, Europolas ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos Europolo
valdybos sprendimu į atitinkamai darbinius ar administracinius susitarimus įtraukia šią antraštinę dalį
papildančias arba įgyvendinančias nuostatas, kuriomis visų pirma leidžiama:

                                                    319
 ---pagebreak--- (a)   Europolui ir vienam ar keliems Jungtinės Karalystės nacionalinio kontaktinio punkto atstovams
      konsultuotis politikos ir bendro intereso klausimais, siekiant įgyvendinti jų tikslus ir
      koordinuoti atitinkamą jų veiklą, taip pat plėtoti Europolo ir Jungtinės Karalystės
      kompetentingų institucijų bendradarbiavimą;

(b)   vienam ar keliems Jungtinės Karalystės atstovams stebėtojų teisėmis dalyvauti
      specialiuosiuose Europolo skyrių vadovų posėdžiuose pagal tokių posėdžių darbo tvarkos
      taisykles;

(c)   vienam ar keliems Jungtinės Karalystės atstovams dalyvauti operatyvinės analizės projektuose
      pagal atitinkamų Europolo valdymo organų nustatytas taisykles;

(d)   nustatyti ryšių palaikymo pareigūnų užduotis, jų teises ir pareigas bei susijusias išlaidas; arba

(e)   Jungtinės Karalystės kompetentingoms institucijoms ir Europolui bendradarbiauti privatumo
      ar saugumo pažeidimų atvejais.

3.     Darbinių ir administracinių susitarimų turinys gali būti kartu išdėstytas viename dokumente.

                     LAW.EUROPOL.60 straipsnis. Pranešimas apie įgyvendinimą

1.      Tiek Jungtinė Karalystė, tiek Europolas viešai paskelbia dokumentą, kuriame suprantamai
išdėstomos nuostatos dėl asmens duomenų, perduotų pagal šią antraštinę dalį, tvarkymo, įskaitant
būdus, kuriais duomenų subjektai gali naudotis savo teisėmis, ir vienas kitam pateikia to dokumento
kopiją.

2.       Jei tokių taisyklių dar nėra, Jungtinė Karalystė ir Europolas priima taisykles, kuriose
nurodoma, kaip praktiškai bus užtikrinamas nuostatų dėl asmens duomenų tvarkymo laikymasis.
Jungtinė Karalystė ir Europolas vienas kitam ir atitinkamoms priežiūros institucijoms išsiunčia tų
taisyklių kopiją.

                          LAW.EUROPOL.61 straipsnis. Europolo įgaliojimai

Nė viena šios antraštinės dalies nuostata neaiškinama taip, kad reikštų, jog Europolui nustatoma
pareiga bendradarbiauti su Jungtinės Karalystės kompetentingomis institucijomis, viršijant savo
kompetenciją, nustatytą atitinkamuose Sąjungos teisės aktuose.

                                                  320
 ---pagebreak---                     VI ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDRADARBIAVIMAS SU EUROJUSTU

                                LAW.EUROJUST.61 straipsnis. Tikslas

Šios antraštinės dalies tikslas – nustatyti Eurojusto ir Jungtinės Karalystės kompetentingų institucijų
bendradarbiavimą kovos su sunkiais nusikaltimais, nurodytais LAW.EUROJUST.63 straipsnyje
[Nusikaltimų rūšys], srityje.

                          LAW.EUROJUST.62 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   Eurojustas – Europos Sąjungos bendradarbiavimo baudžiamosios teisenos srityje agentūra,
      įsteigta Reglamentu (ES) 2018/172780 (toliau – Eurojusto reglamentas);

(b)   kompetentinga institucija – Sąjungos atveju Eurojustas, kuriam atstovauja kolegija arba
      nacionalinis narys, o Jungtinės Karalystės atveju – vidaus institucija, pagal vidaus teisę
      atsakinga už nusikalstamų veikų tyrimą ir baudžiamąjį persekiojimą;

(c)   kolegija – Eurojusto kolegija, kaip nurodyta Eurojusto reglamente;

(d)   nacionalinis narys – kiekvienos valstybės narės į Eurojustą deleguotas nacionalinis narys, kaip
      nurodyta Eurojusto reglamente;

(e)   padėjėjas – asmuo, kuris gali padėti nacionaliniam nariui ir nacionalinio nario pavaduotojui
      arba ryšių prokurorui, kaip nurodyta Eurojusto reglamente ir LAW.EUROJUST.66 straipsnio
      [Ryšių prokuroras] 3 dalyje;

(f)   ryšių prokuroras – į Eurojustą Jungtinės Karalystės deleguotas prokuroras, kuriam taikoma
      Jungtinės Karalystės vidaus teisė, susijusi su jo kaip prokuroro statusu;

(g)   ryšių palaikymo teisėjas – pagal LAW.EUROJUST.67 straipsnį [Ryšių palaikymo teisėjas] į
      Jungtinę Karalystę Eurojusto komandiruotas teisėjas;

(h)   vidaus korespondentas terorizmo klausimais – Jungtinės Karalystės pagal LAW.EUROJUST.65
      straipsnį [Už ryšius su Eurojustu atsakingi kontaktiniai punktai] paskirtas kontaktinis punktas,
      atsakingas už korespondencijos, susijusios su terorizmo klausimais, tvarkymą.

                           LAW.EUROJUST.63 straipsnis Nusikaltimų rūšys

1.      Šioje antraštinėje dalyje nustatytas bendradarbiavimas yra susijęs su Eurojusto
kompetencijai priklausančiais sunkiais nusikaltimais, išvardytais LAW-4 PRIEDE, įskaitant susijusias
nusikalstamas veikas.

2.     Susijusios nusikalstamos veikos – tai nusikalstamos veikos, padarytos siekiant pasirūpinti
priemonių 1 dalyje nurodytiems sunkiems nusikaltimams įvykdyti, nusikalstamos veikos, padarytos

80
        2018 m. lapkričio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2018/1727 dėl Europos
Sąjungos bendradarbiavimo baudžiamosios teisenos srityje agentūros (Eurojusto) ir kuriuo pakeičiamas ir
panaikinamas Tarybos sprendimas 2002/187/TVR (ES OL L 295, 2018 11 21, p. 138).

                                                 321
 ---pagebreak--- siekiant sudaryti palankesnes sąlygas tokiems sunkiems nusikaltimams arba padaryti juos, ir
nusikalstamos veikos, padarytos siekiant užtikrinti tokių sunkių nusikaltimų nebaudžiamumą.

3.      Pasikeitus sunkių nusikaltimų, priklausančių Eurojusto kompetencijai pagal Sąjungos teisę,
sąrašui, Sąjungos siūlymu Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas gali
atitinkamai iš dalies pakeisti LAW-4 PRIEDĄ nuo Eurojusto kompetencijos pakeitimo įsigaliojimo
dienos.

                     LAW.EUROJUST.64 straipsnis. Bendradarbiavimo aprėptis

Šalys užtikrina, kad Eurojustas ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos bendradarbiautų
Eurojusto reglamento 2 ir 54 straipsniuose ir šioje antraštinėje dalyje nustatytose veiklos srityse.

         LAW.EUROJUST.65 straipsnis. Už ryšius su Eurojustu atsakingi kontaktiniai punktai

1.      Jungtinė Karalystė įsteigia arba paskiria bent vieną už ryšius su Eurojustu atsakingą
kontaktinį punktą Jungtinės Karalystės kompetentingose institucijose.

2.     Jungtinė Karalystė vieną iš savo kontaktinių punktų paskiria Jungtinės Karalystės vidaus
korespondentu terorizmo klausimais.

                           LAW.EUROJUST.66 straipsnis. Ryšių prokuroras

1.      Siekdama sudaryti palankesnes pagal šią antraštinę dalį nustatyto bendradarbiavimo sąlygas,
Jungtinė Karalystė į Eurojustą deleguoja ryšių prokurorą.

2.      Įgaliojimus ir delegavimo trukmę nustato Jungtinė Karalystė.

3.      Atsižvelgiant į bendradarbiavimo mastą, ryšių prokurorui gali padėti ne daugiau kaip penki
padėjėjai. Prireikus padėjėjai gali pakeisti ryšių prokurorą arba veikti jo vardu.

4.       Jungtinė Karalystė informuoja Eurojustą apie ryšių prokuroro ir jo padėjėjų teisminių
įgaliojimų Jungtinėje Karalystėje vykdyti savo užduotis pagal šią antraštinę dalį pobūdį ir apimtį.
Jungtinė Karalystė nustato savo ryšių prokuroro ir jo padėjėjų kompetenciją, susijusią su užsienio
teisminių institucijų veikla.

5.       Ryšių prokurorui ir jo padėjėjams pagal vidaus teisę suteikiama tokia pati prieiga prie
informacijos, esančios vidaus nuosprendžių registruose arba bet kuriame kitame Jungtinės Karalystės
registre, kaip prokurorui arba lygiavertę kompetenciją turinčiam asmeniui.

6.      Ryšių prokurorui ir jo padėjėjams suteikiami įgaliojimai tiesiogiai susisiekti su Jungtinės
Karalystės kompetentingomis institucijomis.

7.      Šio straipsnio 3 dalyje nurodytų padėjėjų skaičių, išsamų ryšių prokuroro ir jo padėjėjų
užduočių aprašymą, jų teises ir pareigas bei susijusias išlaidas reglamentuoja Eurojusto ir Jungtinės
Karalystės kompetentingų institucijų sudarytas darbinis susitarimas, nurodytas LAW.EUROJUST.75
straipsnyje [Darbinis susitarimas].

8.      Eurojustas pripažįsta ryšių prokuroro ir jo padėjėjų darbo dokumentų neliečiamumą.

                                                322
 ---pagebreak---                        LAW.EUROJUST.67 straipsnis. Ryšių palaikymo teisėjas

1.      Siekiant sudaryti palankesnes sąlygas teisminiam bendradarbiavimui su Jungtine Karalyste
dėl bylų, kuriose Eurojustas teikia pagalbą, Eurojustas pagal Eurojusto reglamento 53 straipsnį į
Jungtinę Karalystę gali komandiruoti ryšių palaikymo teisėją.

2.      Išsamų šio straipsnio 1 dalyje nurodytų ryšių palaikymo teisėjo užduočių aprašymą, ryšių
palaikymo teisėjo teises ir pareigas bei susijusias išlaidas reglamentuoja Eurojusto ir Jungtinės
Karalystės kompetentingų institucijų sudarytas darbinis susitarimas, nurodytas LAW.EUROJUST.75
straipsnyje [Darbinis susitarimas].

                 LAW.EUROJUST.68 straipsnis Operatyviniai ir strateginiai posėdžiai

1.      Ryšių prokuroras, jo padėjėjai ir kitų Jungtinės Karalystės kompetentingų institucijų atstovai,
įskaitant už ryšius su Eurojustu atsakingą kontaktinį punktą, Eurojusto pirmininko kvietimu gali
dalyvauti strateginiams klausimams skirtuose posėdžiuose, o pritarus atitinkamiems nacionaliniams
nariams – operatyviniams klausimams skirtuose posėdžiuose.

2.      Nacionaliniai nariai, jų pavaduotojai ir padėjėjai, Eurojusto administracijos direktorius ir
Eurojusto darbuotojai gali dalyvauti ryšių prokuroro, jo padėjėjų ar kitų Jungtinės Karalystės
kompetentingų institucijų, įskaitant už ryšius su Eurojustu atsakingą kontaktinį punktą, rengiamuose
posėdžiuose.

                   LAW.EUROJUST.69 straipsnis Keitimasis ne asmens duomenimis

Eurojustas ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos gali keistis bet kokiais ne asmens
duomenimis, jei tie duomenys yra svarbūs šioje antraštinėje dalyje nustatytam bendradarbiavimui,
laikydamiesi LAW.EUROJUST.74 straipsnyje [Keitimasis įslaptinta ir neskelbtina neįslaptinta
informacija] nustatytų apribojimų.

                    LAW.EUROJUST.70 straipsnis: Keitimasis asmens duomenimis

1.      Pagal šią antraštinę dalį kompetentingų institucijų prašomus ir gautus asmens duomenis
kompetentingos institucijos tvarko tik LAW.EUROJUST.61 straipsnyje [Tikslas] nustatytais tikslais, šio
straipsnio 2 dalyje nurodytais konkrečiais tikslais ir laikydamosi šio straipsnio 3 dalyje nurodytų
prieigos ar tolesnio naudojimo apribojimų.

2.   Perduodančioji kompetentinga institucija ne vėliau kaip asmens duomenų perdavimo
momentu aiškiai nurodo konkretų tikslą ar tikslus, kuriuo (-iais) duomenys yra perduodami.

3.       Perduodančioji kompetentinga institucija asmens duomenų perdavimo momentu gali
nurodyti bendrąjį arba konkretų prieigos prie jų arba jų naudojimo apribojimą, be kita ko, susijusį su
tolesniu jų perdavimu, ištrynimu ar sunaikinimu po tam tikro laikotarpio arba tolesniu jų tvarkymu.
Jei tokių apribojimų būtinybė paaiškėja po asmens duomenų pateikimo, perduodančioji institucija
apie tai atitinkamai informuoja gaunančiąją instituciją.

4.       Gaunančioji kompetentinga institucija laikosi visų perduodančiosios kompetentingos
institucijos nurodytų prieigos prie asmens duomenų ar tolesnio jų naudojimo apribojimų, kaip
nustatyta 3 dalyje.

                                                 323
 ---pagebreak---                             LAW.EUROJUST.71 straipsnis. Perdavimo kanalai

1.       Informacija keičiasi:

(a)     ryšių prokuroras ar jo padėjėjai arba, jei nė vienas iš jų nėra paskirtas ar nėra žinomas, už
        ryšius su Eurojustu atsakingas Jungtinės Karalystės kontaktinis punktas ir atitinkami
        nacionaliniai nariai arba kolegija;

(b)     tais atvejais, kai Eurojustas yra komandiravęs ryšių palaikymo teisėją į Jungtinę Karalystę, –
        ryšių palaikymo teisėjas ir Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija, tokiu atveju ryšių
        prokuroras informuojamas apie tokį keitimąsi informacija; arba

(c)     tiesiogiai Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija ir atitinkami nacionaliniai nariai arba
        kolegija; tokiu atveju apie tokį keitimąsi informacija informuojamas ryšių prokuroras ir, jei
        taikoma, ryšių palaikymo teisėjas.

2.       Eurojustas ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos gali susitarti konkrečiais
atvejais keistis informacija kitais kanalais.

3.       Eurojustas ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos užtikrina, kad jų atitinkami
atstovai būtų įgalioti keistis informacija atitinkamu lygiu atitinkamai pagal Jungtinės Karalystės teisę
ir Eurojusto reglamentą ir kad būtų tinkamai patikrintas jų patikimumas.

                           LAW.EUROJUST.72 straipsnis. Tolesnis perdavimas

Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos iš Eurojusto (ir atvirkščiai) gautos informacijos
neperduoda jokiai trečiajai šaliai ar tarptautinei organizacijai, jei Jungtinės Karalystės
kompetentingos institucijos arba Eurojustas, kurie pateikė informaciją, nedavė sutikimo ir jei nėra
taikomos tinkamos su asmens duomenų apsauga susijusios apsaugos priemonės.

      LAW.EUROJUST.73 straipsnis. Atsakomybė už nesankcionuotą ar neteisingą asmens duomenų
                                            tvarkymą

1.      Kompetentingos institucijos pagal savo atitinkamus teisės aktus atsako už bet kokią žalą
asmeniui, padarytą dėl teisinių ar faktinių klaidų, esančių informacijoje, kuria keistasi. Siekdami pagal
savo atitinkamus teisės aktus išvengti atsakomybės nukentėjusios šalies atžvilgiu, nei Eurojustas, nei
Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos negali remtis tuo, kad netikslią informaciją perdavė
kita kompetentinga institucija.

2.      Jeigu kuriai nors kompetentingai institucijai priteisiama atlyginti žalą, atsiradusią dėl to, kad
ji panaudojo informaciją, kurią per klaidą perdavė kita institucija arba kuri buvo perduota dėl to, kad
kita institucija nevykdė savo pareigų, sumą, kurią kaip kompensaciją pagal 1 dalį sumokėjo
kompetentinga institucija, grąžina kita institucija, išskyrus atvejus, kai informacija buvo panaudota
pažeidžiant šią antraštinę dalį.

3.       Eurojustas ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos nereikalauja vieni iš kitų pagal
1 ir 2 dalis atlyginti baudinių ar nekompensacinių palūkanų.

        LAW.EUROJUST.74 straipsnis. Keitimasis įslaptinta ir neskelbtina neįslaptinta informacija

Kai tai būtina pagal šią antraštinę dalį, keitimąsi įslaptinta ir neskelbtina neįslaptinta informacija, taip
pat tos informacijos apsaugą reglamentuoja Eurojusto ir Jungtinės Karalystės kompetentingų
                                                    324
 ---pagebreak--- institucijų sudarytas darbinis susitarimas, nurodytas LAW.EUROJUST.75 straipsnyje [Darbinis
susitarimas].

                          LAW.EUROJUST.75 straipsnis. Darbinis susitarimas

Šalių bendradarbiavimo sąlygos, būtinos šiai antraštinei daliai įgyvendinti, nustatomos Eurojusto ir
Jungtinės Karalystės kompetentingų institucijų darbiniame susitarime, kuris sudaromas pagal
Eurojusto reglamento 47 straipsnio 3 dalį ir 56 straipsnio 3 dalį.

                          LAW.EUROJUST.76 straipsnis. Eurojusto įgaliojimai

Nė viena šios antraštinės dalies nuostata neaiškinama taip, kad reikštų, jog Eurojustui nustatoma
pareiga bendradarbiauti su Jungtinės Karalystės kompetentingomis institucijomis, viršijant savo
kompetenciją, nustatytą atitinkamuose Sąjungos teisės aktuose.

                                 VII ANTRAŠTINĖ DALIS. PERDAVIMAS

                                   LAW.SURR.76 straipsnis.: Tikslas

Šios antraštinės dalies tikslas – užtikrinti, kad ekstradicijos sistema tarp valstybių narių ir Jungtinės
Karalystės būtų grindžiama perdavimo pagal arešto orderį mechanizmu, laikantis šios antraštinės
dalies sąlygų.

                          LAW.SURR.77 straipsnis. Proporcingumo principas

Bendradarbiavimas vykdant arešto orderį turi būti būtinas ir proporcingas atsižvelgiant į prašomo
perduoti asmens teises ir nukentėjusių asmenų interesus, atsižvelgiant į veikos sunkumą, galimą
bausmę, kuri būtų paskirta, ir galimybę valstybei imtis švelnesnių priemonių nei prašomo perduoti
asmens perdavimas, visų pirma siekiant, kad kardomojo kalinimo laikotarpis nebūtų nepagrįstai ilgas.

                             LAW.SURR.78 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   arešto orderis – teisminės institucijos sprendimas, kurį išduoda valstybė, kad kita valstybė
      areštuotų ir perduotų prašomą perduoti asmenį, siekiant patraukti baudžiamojon
      atsakomybėn, vykdyti laisvės atėmimo bausmę arba sprendimą dėl įkalinimo;

(b)   teisminė institucija – institucija, kuri pagal vidaus teisę yra teisėjas, teismas arba prokuroras.
      Prokuroras teismine institucija laikomas tik tiek, kiek tai numatyta vidaus teisėje;

(c)   vykdančioji teisminė institucija – vykdančiosios valstybės teisminė institucija, kuri pagal tos
      valstybės vidaus teisę yra kompetentinga vykdyti arešto orderį;

(d)   išduodančioji teisminė institucija – išduodančiosios valstybės teisminė institucija, kuri pagal
      tos valstybės vidaus teisę yra kompetentinga išduoti arešto orderį.;

                                LAW.SURR.79 straipsnis. Taikymo sritis

1.      Arešto orderis gali būti išduodamas dėl veikos, už kurią pagal arešto orderį išduodančios
valstybės teisę baudžiama laisvės atėmimo bausme arba įkalinimu, kurio ilgiausias terminas – bent

                                                  325
 ---pagebreak--- 12 mėnesių, arba tais atvejais, kai bausmė jau paskirta ar sprendimas dėl įkalinimo priimtas, – bent
keturi mėnesiai.

2.      Nedarant poveikio 3 ir 4 dalims, perdavimas vykdomas su sąlyga, kad veikos, dėl kurių
išduotas arešto orderis, yra laikomos nusikalstamomis veikomis pagal vykdančiosios valstybės teisę,
nepaisant veikos sudėties ar apibūdinimo.

3.       Atsižvelgiant į LAW.SURR.80 straipsnį [Arešto orderio privalomo nevykdymo pagrindai],
LAW.SURR.81 straipsnio [Kiti arešto orderio nevykdymo pagrindai] 1 dalies b–h punktus,
LAW.SURR.82 straipsnį [Išimtis dėl politinio nusikaltimo], LAW.SURR.83 straipsnį [Išimtis dėl
pilietybės] ir LAW.SURR.84 straipsnį [Išduodančiosios valstybės konkrečiais atvejais suteikiamos
garantijos] valstybė negali atsisakyti vykdyti arešto orderio, išduoto dėl toliau nurodyto elgesio, jei
toks elgesys baudžiamas laisvės atėmimu arba įkalinimu, kurio ilgiausias terminas – bent 12 mėnesių:

(a)   bet kurio asmens, kuris padeda asmenų grupei, veikiančiai siekiant bendro tikslo, įvykdyti
      vieną ar kelias nusikalstamas veikas terorizmo srityje, nurodytas 1977 m. sausio 27 d.
      Strasbūre priimtos Europos konvencijos dėl kovos su terorizmu 1 ir 2 straipsniuose, arba kurios
      yra susijusios su neteisėta prekyba narkotinėmis ir psichotropinėmis medžiagomis arba
      nužudymu, sunkiu kūno sužalojimu, žmogaus pagrobimu, neteisėtu laisvės atėmimu, įkaitų
      ėmimu ar išžaginimu, net ir tais atvejais, kai tas asmuo pats tiesiogiai nedalyvauja darant tą
      nusikalstamą veiką ar veikas; jo pagalba turi būti tyčinė ir teikiama taip pat žinant, kad
      dalyvaudamas jis padės grupei įvykdyti nusikalstamą veiklą, arba

(b)   terorizmas, kaip apibrėžta LAW-7 PRIEDE.

4.       Jungtinė Karalystė ir Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu gali pranešti
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui, kad, remiantis abipusiškumo
principu, 2 dalyje nurodyta abipusio baudžiamumo sąlyga nebus taikoma, jei nusikalstama veika, dėl
kurios išduotas orderis, yra:

(a)   viena iš 5 dalyje išvardytų nusikalstamų veikų, apibrėžtų arešto orderį išduodančios valstybės
      teisėje, ir

(b)   arešto orderį išduodančioje valstybėje baudžiama laisvės atėmimo bausme arba įkalinimu,
      kurio ilgiausias terminas – bent treji metai.

5.      4 dalyje nurodytos nusikalstamos veikos yra:

     dalyvavimas nusikalstamo susivienijimo veikloje;

     terorizmas, kaip apibrėžta LAW-7 PRIEDE,

     prekyba žmonėmis;

     seksualinis vaikų išnaudojimas ir vaikų pornografija;

     neteisėta prekyba narkotikais ir psichotropinėmis medžiagomis;

     neteisėta prekyba ginklais, šaudmenimis ir sprogmenimis;

     korupcija, įskaitant kyšininkavimą;
                                                 326
 ---pagebreak---    sukčiavimas, įskaitant Jungtinės Karalystės, valstybės narės arba Sąjungos finansiniams
    interesams kenkiantį sukčiavimą;

   nusikalstamu būdu gautų pajamų legalizavimas;

   pinigų padirbinėjimas;

   elektroniniai nusikaltimai;

   nusikaltimai aplinkai, įskaitant neteisėtą prekybą nykstančių rūšių gyvūnais ir nykstančių rūšių
    bei veislių augalais;

   pagalba neteisėtai patekti į šalį ir joje apsigyventi;

   nužudymas;

   sunkus kūno sužalojimas;

   neteisėta prekyba žmogaus organais ir audiniais;

   žmonių grobimas, neteisėtas laisvės atėmimas ir įkaitų ėmimas;

   rasizmas ir ksenofobija;

   organizuotas arba ginkluotas apiplėšimas;

   neteisėta prekyba kultūros vertybėmis, įskaitant antikvarines vertybes ir meno kūrinius;

   sukčiavimas;

   reketas ir turto prievartavimas;

   gaminių klastojimas ir piratavimas;

   administracinių dokumentų klastojimas ir prekyba jais;

   mokėjimo priemonių klastojimas;

   neteisėta prekyba hormoninėmis ir kitomis augimą skatinančiomis medžiagomis;

   neteisėta prekyba branduolinėmis ar radioaktyviosiomis medžiagomis;

   prekyba vogtomis transporto priemonėmis;

   išžaginimas;

   padegimas;

                                                  327
 ---pagebreak---      Tarptautiniam baudžiamajam teismui teismingi nusikaltimai;

     neteisėtas orlaivių ar laivų užgrobimas ir

     diversija.

               LAW.SURR.80 straipsnis Arešto orderio privalomo nevykdymo pagrindai

Arešto orderį atsisakoma vykdyti:

(a)   jei nusikalstamai veikai, dėl kurios yra išduotas arešto orderis, vykdančiojoje valstybėje
      taikoma amnestija, kai persekiojimas už tokios nusikalstamos veikos padarymą priklausė tos
      valstybės jurisdikcijai pagal jos baudžiamąją teisę;

(b)   jei vykdančiajai teisminei institucijai yra pranešta, kad prašomam perduoti asmeniui už tą
      pačią veiką kurioje nors valstybėje yra priimtas galutinis teismo nuosprendis, su sąlyga, kad, jei
      buvo paskirta bausmė, ji įvykdyta, yra vykdoma arba nebegali būti vykdoma pagal nuosprendį
      priėmusios valstybės teisę; arba

(c)   jei asmeniui, kuriam taikomas arešto orderis, dėl jo amžiaus pagal vykdančiosios valstybės
      teisę negali būti taikoma baudžiamoji atsakomybė už veiką, dėl kurios yra išduotas arešto
      orderis.

                   LAW.SURR.81 straipsnis. Kiti arešto orderio nevykdymo pagrindai

1.     Arešto orderį gali būti atsisakoma vykdyti:

(a)   jei vienu iš LAW.SURR.79 straipsnio [Taikymo sritis] 2 dalyje nurodytų atvejų veika, dėl kurios
      išduotas arešto orderis, pagal vykdančiosios valstybės teisę nėra laikoma nusikalstama veika;
      tačiau, kai arešto orderis yra susijęs su mokesčiais ar muitais, muitine ir valiutos keitimu, jo
      negalima atsisakyti vykdyti remiantis tuo, kad vykdančiosios valstybės teisės aktuose nėra
      numatytas tokio paties pobūdžio mokestis ar muitas arba kad juose nėra nustatyta tokie
      paties pobūdžio taisyklių dėl mokesčių ar muitų, muitinės ir valiutos keitimo, kaip
      išduodančiosios valstybės teisės aktuose;

(b)   jei asmuo, kuriam taikomas arešto orderis, vykdančiojoje valstybėje yra patrauktas
      baudžiamojon atsakomybėn už tą pačią veiką, dėl kurios išduotas arešto orderis;

(c)   jei vykdančiosios valstybės teisminės institucijos yra nusprendusios netraukti baudžiamojon
      atsakomybėn už nusikalstamą veiką, dėl kurios yra išduotas arešto orderis, arba sustabdyti
      teismo procesą, arba jei prašomam perduoti asmeniui už tą pačią veiką kurioje nors valstybėje
      yra priimtas galutinis teismo nuosprendis, dėl kurio teismo procesas toliau negali būti
      vykdomas;

(d)   jei pagal vykdančiosios valstybės teisę vykdyti prašomo perduoti asmens baudžiamąjį
      persekiojimą arba nubausti jį draudžia įstatymas, ir veika priklauso tos valstybės jurisdikcijai
      pagal jos pačios baudžiamąją teisę;

(e)   jei vykdančiajai teisminei institucijai yra pranešta, kad prašomam perduoti asmeniui trečiojoje
      šalyje už tą pačią veiką yra priimtas galutinis teismo nuosprendis, su sąlyga, kad, jei buvo

                                                   328
 ---pagebreak---         paskirta bausmė, ji įvykdyta, yra vykdoma arba nebegali būti vykdoma pagal nuosprendį
        priėmusios šalies teisę;

(f)     jei arešto orderis yra išduotas, siekiant įvykdyti laisvės atėmimo bausmę arba sprendimą dėl
        įkalinimo, ir prašomas perduoti asmuo yra vykdančiojoje valstybėje arba yra jos pilietis ar
        gyventojas, ir toji valstybė imasi vykdyti bausmę arba sprendimą dėl įkalinimo pagal savo
        vidaus teisę; jei reikalaujama gauti prašomo perduoti asmens sutikimą dėl bausmės arba
        sprendimo dėl įkalinimo perdavimo vykdančiajai valstybei, vykdančioji valstybė gali atsisakyti
        vykdyti arešto orderį tik po to, kai prašomas perduoti asmuo sutiko, kad bausmė arba
        sprendimas dėl įkalinimo būtų perduoti;

(g)     jei arešto orderis yra susijęs su nusikalstamomis veikomis, kurios:

       (i)     pagal vykdančiosios valstybės teisę laikomos įvykdytomis visiškai arba iš dalies
               vykdančiosios valstybės teritorijoje arba tokiai teritorijai prilyginamoje vietoje, arba

      (ii)       yra įvykdytos ne išduodančiosios valstybės teritorijoje, o pagal vykdančiosios valstybės
                 teisės aktus neleidžiama vykdyti baudžiamojo persekiojimo už tokias pačias
                 nusikalstamas veikas, jei jos yra įvykdytos ne tos valstybės teritorijoje;

(h)     jei yra objektyvių priežasčių manyti, kad arešto orderis buvo išduotas siekiant patraukti asmenį
        baudžiamojon atsakomybėn arba jį nubausti dėl jo lyties, rasės, religijos, etninės kilmės,
        tautybės, kalbos, politinių įsitikinimų ar seksualinės orientacijos arba kad dėl kurios nors iš tų
        priežasčių to asmens padėčiai gali būti daromas neigiamas poveikis;

(i)     jeigu arešto orderis išduotas siekiant įvykdyti laisvės atėmimo bausmę arba sprendimą dėl
        įkalinimo, ir prašomas perduoti asmuo asmeniškai nedalyvavo teisminiame nagrinėjime, po
        kurio buvo priimtas sprendimas, išskyrus atvejus, kai arešto orderyje nurodyta, kad pagal kitus
        išduodančiosios valstybės vidaus teisėje nustatytus procesinius reikalavimus:

      (iii)    laiku:

                   (A)    asmeniui buvo asmeniškai įteiktas teismo šaukimas ir tokiu būdu jis buvo
                          informuotas apie numatytą teisminio nagrinėjimo, po kurio buvo priimtas
                          sprendimas, laiką ir vietą, arba jis kitomis priemonėmis faktiškai gavo
                          oficialią informaciją apie numatytą teisminio nagrinėjimo laiką ir vietą tokiu
                          būdu, kad buvo aiškiai nustatyta, jog jis žinojo apie numatytą teisminio
                          nagrinėjimo datą ir vietą,

                   ir

                   (B)    asmuo buvo informuotas, kad sprendimas gali būti priimtas, jei jis neatvyks į
                          teisminį nagrinėjimą,

        arba

      (iv)       žinodamas apie numatyto teisminio nagrinėjimo datą ir vietą, asmuo įgaliojo
                 advokatą, kurį paskyrė atitinkamas asmuo arba valstybė, jį ginti teisminio nagrinėjimo
                 metu, ir tas advokatas iš tiesų jį gynė teisminio nagrinėjimo metu,

        arba
                                                   329
 ---pagebreak---      (v)      jam įteikus sprendimą ir jį aiškiai informavus apie teisę į pakartotinį bylos nagrinėjimą
              arba teisę pateikti apeliacinį skundą, kurių nagrinėjimo procese šis asmuo turi teisę
              dalyvauti ir kurie suteikia galimybę bylą pakartotinai nagrinėti iš esmės, įskaitant
              naujus įrodymus, o po šio proceso pirminis sprendimas gali būti panaikintas, asmuo:

               (A)     aiškiai nurodė, kad jis neginčijo sprendimo,

               arba

               (B)     per taikomą laikotarpį nepareikalavo pakartotinai išnagrinėti bylą arba
                       nepateikė apeliacinio skundo,

      arba

    (vi)      sprendimas asmeniui nebuvo asmeniškai įteiktas, tačiau:

               (A)     po perdavimo jis bus nedelsiant asmeniškai įteiktas ir tas asmuo bus aiškiai
                       informuotas apie teisę į pakartotinį bylos nagrinėjimą arba teisę pateikti
                       apeliacinį skundą, kurių nagrinėjimo procese šis asmuo turi teisę dalyvauti ir
                       kurie suteikia galimybę bylą pakartotinai nagrinėti iš esmės, įskaitant naujus
                       įrodymus, o po šio proceso pirminis sprendimas gali būti panaikintas,

               ir

               (B)     bus informuotas apie laikotarpį, per kurį jis turi reikalauti pakartotinai
                       išnagrinėti bylą arba pateikti apeliacinį skundą, kaip nurodyta atitinkamame
                       arešto orderyje.

2.       Jei arešto orderis išduodamas siekiant vykdyti laisvės atėmimo bausmę arba sprendimą dėl
įkalinimo 1 dalies i punkto iv papunktyje nustatytomis sąlygomis, o atitinkamas asmuo prieš tai
negavo jokios oficialios informacijos apie jo atžvilgiu pradėtą baudžiamąjį procesą, tas asmuo,
pranešus jam arešto orderio turinį, gali prašyti prieš jį perduodant pateikti jam teismo sprendimo
kopiją. Nedelsiant po to, kai išduodančiajai institucijai pranešama apie prašymą, ji per vykdančiąją
instituciją pateikia atitinkamam asmeniui teismo sprendimo kopiją. Dėl atitinkamo asmens prašymo
negali būti uždelsiama nei perdavimo procedūra, nei sprendimo vykdyti arešto orderį priėmimas.
Teismo sprendimas atitinkamam asmeniui pateikiamas tik informavimo tikslais; tai nelaikoma
oficialiu teismo sprendimo įteikimu ir nepradedami skaičiuoti terminai, taikomi reikalavimui
pakartotinai išnagrinėti bylą arba apeliacinio skundo pateikimui.

3.      Jei asmuo perduodamas 1 dalies i punkto iv papunktyje nustatytomis sąlygomis ir šis asmuo
yra pareikalavęs pakartotinai išnagrinėti bylą arba yra pateikęs apeliacinį skundą, tokio bylos
pakartotinio nagrinėjimo arba apeliacinio skundo nagrinėjimo laukiančio asmens suėmimas iki šio
proceso pabaigos reguliariai arba atitinkamo asmens prašymu peržiūrimas pagal išduodančios
valstybės vidaus teisę. Tokia peržiūra visų pirma apima galimybę nutraukti arba sustabdyti suėmimą.
Pakartotinis bylos nagrinėjimas arba apeliacinio skundo nagrinėjimas pradedamas tinkamu laiku po
perdavimo.

                                                 330
 ---pagebreak---                        LAW.SURR.82 straipsnis. Išimtis dėl politinio nusikaltimo

1.      Vykdyti arešto orderį negali būti atsisakoma remiantis tuo, kad vykdančioji valstybė
nusikalstamą veiką gali laikyti politiniu nusikaltimu, su politiniu nusikaltimu susijusia nusikalstama
veika arba politiniais motyvais padaryta nusikalstama veika.

2.      Tačiau Jungtinė Karalystė ir Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu gali pranešti
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui, kad 1 dalis bus taikoma tik:

(a)   Europos konvencijos dėl kovos su terorizmu 1 ir 2 straipsniuose nurodytoms nusikalstamoms
      veikoms;

(b)   nusikalstamiems susitarimams ar susivienijimams, siekiant įvykdyti vieną ar daugiau
      nusikalstamų veikų, nurodytų Europos konvencijos dėl kovos su terorizmu 1 ir 2 straipsniuose,
      jei tie nusikalstami susitarimai ir susivienijimai atitinka šio Susitarimo LW.SURR.79 straipsnio
      [Taikymo sritis] 3 dalyje nurodytą elgesio apibūdinimą, ir

(c)   terorizmas, kaip apibrėžta šio Susitarimo LAW-7 PRIEDE.

3.      Jei arešto orderį išdavė valstybė, pateikusi pranešimą, kaip nurodyta 2 dalyje, arba valstybė,
kurios vardu buvo pateiktas toks pranešimas, arešto orderį vykdanti valstybė gali taikyti
abipusiškumo principą.

                             LAW.SURR.83 straipsnis. Išimtis dėl pilietybės

1.      Vykdyti arešto orderį negali būti atsisakoma remiantis tuo, kad prašomas perduoti asmuo
yra vykdančiosios valstybės pilietis.

2.      Jungtinė Karalystė ir Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu gali pranešti
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui, kad jų piliečiai nebus perduodami
arba kad perduoti jų piliečius bus galima tik tam tikromis nustatytomis sąlygomis. Pranešimas
grindžiamas priežastimis, susijusiomis su Jungtinės Karalystės arba valstybės, kurios vardu buvo
pateiktas pranešimas, vidaus teisinės sistemos pagrindiniais principais arba praktika. Tokiu atveju
atitinkamai Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu arba Jungtinė Karalystė per pagrįstą
laikotarpį nuo kitos Šalies pranešimo gavimo gali pranešti Specialiajam teisėsaugos ir teisminio
bendradarbiavimo komitetui, kad atitinkamai Jungtinės Karalystės arba valstybės narės
vykdančiosios teisminės institucijos gali atsisakyti perduoti savo šalies piliečius tai valstybei arba kad
toks perdavimas leidžiamas tik tam tikromis nustatytomis sąlygomis.

3.       Tais atvejais, kai kuri nors valstybė atsisako vykdyti arešto orderį remdamasi tuo, kad ji –
Jungtinės Karalystės atveju – pateikė pranešimą arba – valstybės narės atveju – Sąjunga pateikė
pranešimą jos vardu, kaip nurodyta 2 dalyje, ta valstybė, atsižvelgusi į išduodančiosios valstybės
nuomonę, apsvarsto galimybę savo piliečio atžvilgiu pradėti teismo procesą, kurie būtų proporcingi
arešto orderio dalykui. Tais atvejais, kai teisminė institucija nusprendžia nepradėti tokio proceso,
nuo nusikalstamos veikos, dėl kurios išduotas arešto orderis, nukentėjęs asmuo turi turėti galimybę
gauti informaciją apie sprendimą pagal taikytiną vidaus teisę.

4.       Jei kurios nors valstybės kompetentingos institucijos pagal 3 dalį tos valstybės piliečio
atžvilgiu pradeda teismo procesą, ta valstybė užtikrina, kad jos kompetentingos institucijos galėtų
imtis tinkamų priemonių, kad padėtų nuo nusikalstamos veikos nukentėjusiems asmenims ir
liudytojams tais atvejais, kai jie gyvena kitoje valstybėje, visų pirma teismo proceso eigos klausimais.

                                                   331
 ---pagebreak---       LAW.SURR.84 straipsnis. Išduodančiosios valstybės konkrečiais atvejais suteikiamos garantijos

Vykdančiajai teisminei institucijai vykdant arešto orderį gali būti taikomos šios garantijos:

(a)     jei už nusikalstamą veiką, dėl kurios yra išduotas arešto orderis, išduodančiojoje valstybėje
        baudžiama laisvės atėmimu iki gyvos galvos arba įkalinimu iki gyvos galvos, vykdančioji
        valstybė arešto orderio vykdymui gali taikyti reikalavimą, kad išduodančioji valstybė suteiktų,
        vykdančiosios valstybės nuomone, tinkamą garantiją, kad išduodančioji valstybė persvarstys
        paskirtą bausmę ar priemonę, gavusi prašymą arba ne vėliau kaip po 20 metų, arba skatins
        suteikti malonę, kurios asmuo turi teisę prašyti pagal išduodančiosios valstybės teisę arba
        praktiką, siekdama, kad tokia bausmė arba priemonė nebūtų vykdoma;

(b)     jei asmuo, kuriam taikomas arešto orderis, siekiant vykdyti baudžiamąjį persekiojimą, yra
        vykdančiosios valstybės pilietis arba gyventojas, to asmens perdavimui gali būti taikomas
        reikalavimas, kad po apklausos asmuo būtų grąžintas vykdančiajai valstybei ir ten atliktų
        išduodančiojoje valstybėje jam skirtą laisvės atėmimo bausmę arba įvykdytų sprendimą dėl
        įkalinimo; jei reikalaujama gauti prašomo perduoti asmens sutikimą dėl bausmės arba
        sprendimo dėl įkalinimo perdavimo vykdančiajai valstybei, garantija, kad asmuo bus grąžintas į
        vykdančiąją valstybę savo bausmei atlikti, suteikiama su sąlyga, kad apklaustas prašomas
        perduoti asmuo sutiks būti grąžintas į vykdančiąją valstybę;

(c)     jei yra pagrįstų priežasčių manyti, kad yra realus pavojus prašomo perduoti asmens
        pagrindinių teisių apsaugai, vykdančioji teisminė institucija, prieš nuspręsdama, ar vykdyti
        arešto orderį, prireikus gali reikalauti papildomų garantijų dėl elgesio su prašomu perduoti
        asmeniu po jo perdavimo.

                        LAW.SURR.85 straipsnis. Kreipimasis į centrinę instituciją

1.       Jungtinė Karalystė ir Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu gali pranešti
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui apie – Jungtinės Karalystės atveju
– jos centrinę instituciją, o Sąjungos atveju – kiekvienos valstybės instituciją, jei ji yra paskyrusi tokią
instituciją, arba, jei tai leidžiama pagal atitinkamos valstybės teisinę sistemą, – kelias centrines
institucijas, padedančias kompetentingoms teisminėms institucijoms.

2.       Teikdama pranešimą Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui
pagal 1 dalį Jungtinė Karalystė ir Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu gali nurodyti, kad
dėl atitinkamų valstybių vidaus teismų sistemos struktūros centrinė institucija arba centrinės
institucijos atsako už administracinį arešto orderių perdavimą ir gavimą, taip pat už visą kitą oficialią
korespondenciją, susijusią su administraciniu arešto orderių perdavimu ir gavimu. Toks nurodymas
yra privalomas visoms išduodančiosios valstybės institucijoms.

                        LAW.SURR.86 straipsnis. Arešto orderio turinys ir forma

1.     Arešto orderyje nurodoma ši informacija, kuri pateikiama LAW-5 PRIEDE nustatytoje
formoje:

(a)     prašomo perduoti asmens tapatybė ir pilietybė;

(b)     išduodančiosios teisminės institucijos pavadinimas, adresas, telefono ir fakso numeriai bei
        elektroninio pašto adresas;

                                                   332
 ---pagebreak--- (c)   vykdytino teismo sprendimo, arešto orderio ar bet kokio kito tokį patį poveikį turinčio
      vykdytino teismo sprendimo, patenkančio į LAW.SURR.79 straipsnio [Taikymo sritis] taikymo
      sritį, įrodymas;

(d)   nusikalstamos veikos pobūdis ir teisinė kvalifikacija, ypač atsižvelgiant į LAW.SURR.79 straipsnį
      [Taikymo sritis];

(e)   aplinkybių, kuriomis nusikalstama veika buvo padaryta, aprašymas, įskaitant laiką, vietą ir
      prašomo perduoti asmens dalyvavimo padarant šią nusikalstamą veiką laipsnį;

(f)   skirta bausmė, jei yra priimtas galutinis teismo nuosprendis, arba pagal išduodančiosios
      valstybės teisę skirtinų už tokią nusikalstamą veiką bausmių ribos; ir

(g)   jei įmanoma, kitos nusikalstamos veikos pasekmės.

2.       Arešto orderis išverčiamas į vykdančiosios valstybės narės oficialiąją kalbą arba vieną iš jos
oficialiųjų kalbų. Jungtinė Karalystė ir Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu gali pranešti
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui, kad bus pripažįstamas vertimas į
vieną ar kelias kitas valstybės oficialiąsias kalbas.

                         LAW.SURR.87 straipsnis. Arešto orderio perdavimas

Jei perduoti prašomo asmens buvimo vieta yra žinoma, išduodančioji teisminė institucija arešto
orderį gali perduoti tiesiogiai vykdančiajai teisminei institucijai.

                  LAW.SURR.88 straipsnis.: Išsami arešto orderio perdavimo tvarka

1.      Jei išduodančioji teisminė institucija nežino, kuri institucija yra kompetentinga vykdančioji
teisminė institucija, ji pateikia reikiamas užklausas, kad gautų tokią informaciją iš vykdančiosios
valstybės.

2.      Išduodančioji teisminė institucija gali kreiptis į Tarptautinę kriminalinės policijos organizaciją
(Interpolą), kad ši perduotų arešto orderį.

3.      Išduodančioji teisminė institucija arešto orderį gali perduoti bet kokiu saugiu būdu, kuriuo
galima gauti raštą tokiomis sąlygomis, kurios leidžia vykdančiajai valstybei nustatyti arešto orderio
autentiškumą.

4.      Visus sunkumus, susijusius su arešto orderio vykdymui reikalingų dokumentų perdavimu ar
autentiškumu, susijusios teisminės institucijos šalina tiesiogiai arba tam tikrais atvejais dalyvaujant
valstybių centrinėms institucijoms.

5.     Jei institucija, kuri gauna arešto orderį, yra nekompetentinga imtis dėl jo veiksmų, ji tą arešto
orderį automatiškai persiunčia savo valstybės kompetentingai institucijai ir apie tai praneša
išduodančiajai teisminei institucijai.

                      LAW.SURR.89 straipsnis. Prašomo perduoti asmens teisės

1.       Jei prašomas perduoti asmuo sulaikomas siekiant vykdyti arešto orderį, vykdančioji teisminė
institucija pagal savo vidaus teisę informuoja tą asmenį apie arešto orderį ir jo turinį, taip pat apie
galimybę sutikti būti perduotu išduodančiajai valstybei.

                                                   333
 ---pagebreak--- 2.       Prašomas perduoti asmuo, sulaikytas siekiant vykdyti arešto orderį ir nešnekantis ar
nesuprantantis arešto orderio procedūros kalbos, turi teisę gauti vertėjo žodžiu paslaugas ir raštišką
vertimą į gimtąją prašomo perduoti asmens kalbą arba į bet kurią kitą kalbą, kuria tas asmuo šneka
ar kurią supranta, laikantis vykdančiosios valstybės vidaus teisės.

3.     Prašomas perduoti asmuo turi teisę po sulaikymo gauti advokato pagalbą pagal
vykdančiosios valstybės vidaus teisę.

4.      Prašomam perduoti asmeniui pranešama apie jo teisę išduodančiojoje valstybėje paskirti
advokatą, kuris padėtų advokatui vykdančiojoje valstybėje vykstant arešto orderio procedūroms. Šia
straipsnio dalimi nedaromas poveikis LAW.SURR.101 [Asmens perdavimo terminai] straipsnyje
nustatytiems terminams.

5.      Suimtas prašomas perduoti asmuo turi teisę reikalauti, kad to asmens pilietybės šalies
konsulinės įstaigos arba, jei tas asmuo neturi pilietybės, valstybės, kurioje tas asmuo paprastai
gyvena, konsulinės įstaigos nepagrįstai nedelsdamos būtų informuotos apie sulaikymą ir, jei tas
asmuo to pageidauja, susisiekti su tomis įstaigomis.

                 LAW.SURR.90 straipsnis.: Asmens laikymas laisvės atėmimo vietose

Kai asmuo sulaikomas pagal arešto orderį, vykdančioji teisminė institucija pagal vykdančiosios
valstybės teisę nusprendžia, ar prašomą perduoti asmenį reikėtų laikyti laisvės atėmimo vietoje.
Asmuo pagal vykdančiosios valstybės vidaus teisę gali būti bet kuriuo metu laikinai paleistas, jei tos
valstybės kompetentinga institucija imasi visų, jos nuomone, reikalingų priemonių užtikrinti, kad
asmuo nepasislėptų.

                         LAW.SURR.91 straipsnis. Sutikimas būti perduotam

1.       Jei suimtas asmuo nurodo, kad jis sutinka būti perduotas, tas sutikimas ir, jei reikia, aiškus
teisės į LAW.SURR.105 straipsnio [Galimas baudžiamasis persekiojimas už kitas nusikalstamas
veikas] 2 dalyje minimą specialiąją taisyklę atsisakymas turi būti duodamas vykdančiajai teisminei
institucijai pagal vykdančiosios valstybės vidaus teisę.

2.       Kiekviena valstybė priima priemones, kurios yra būtinos siekiant užtikrinti, kad sutikimas ir,
jei reikia, 1 dalyje minėtas atsisakymas būtų duodami taip, kad būtų aišku, jog asmuo juos duoda
savanoriškai ir visiškai suvokdamas pasekmes. Šiuo tikslu prašomas perduoti asmuo turi teisę turėti
advokatą.

3.      Sutikimas ir, jei reikia, 1 dalyje minėtas atsisakymas fiksuojami oficialiu įrašu vykdančiosios
valstybės vidaus teisės nustatyta tvarka.

4.       Sutikimo paprastai negalima atšaukti. Kiekviena valstybė gali numatyti, kad sutikimas ir, jei
reikia, šio straipsnio 1 dalyje nurodytas atsisakymas gali būti atšauktas pagal jos vidaus teisėje
galiojančias taisykles. Tokiu atveju nustatant LAW.SURR.101 straipsnyje [Asmens perdavimo
terminai] nustatytus terminus neatsižvelgiama į laikotarpį nuo sutikimo iki jo atšaukimo dienos.
Jungtinė Karalystė ir Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu gali pranešti Specialiajam
teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui, kad nori pasinaudoti šia galimybe, ir nurodyti
procedūras, pagal kurias galima atšaukti sutikimą, ir bet kokius tokių procedūrų pakeitimus.

                                                 334
 ---pagebreak---                      LAW.SURR.92 straipsnis Prašomo perduoti asmens apklausa

Kai suimtas asmuo nesutinka būti perduotas, kaip nurodyta LAW.SURR.91 straipsnyje [Sutikimas būti
perduotam], tas asmuo turi teisę būti išklausytas vykdančiosios teisminės institucijos pagal
vykdančiosios valstybės narės teisę.

                            LAW.SURR.93 straipsnis Perdavimo sprendimas

1.      Vykdančioji teisminė institucija nusprendžia, ar asmuo turi būti perduotas laikantis šioje
antraštinėje dalyje nustatytų terminų ir sąlygų, visų pirma proporcingumo principo, kuris nustatytas
LAW.SURR.77 straipsnyje [Proporcingumo principas].

2.       Jei vykdančioji teisminė institucija mano, kad išduodančiosios valstybės perduotos
informacijos nepakanka sprendimui dėl perdavimo priimti, ji paprašo, kad būtina papildoma
informacija, visų pirma susijusi su LAW.SURR.77 straipsniu [Proporcingumo principas], straipsniais
nuo LAW.SURR.80 [Arešto orderio privalomo nevykdymo pagrindai] iki LAW.SURR.82 [Išimtis dėl
politinio nusikaltimo], LAW.SURR.84 straipsniu [Išduodančiosios valstybės konkrečiais atvejais
suteikiamos garantijos] ir LAW.SURR.86 straipsniu [Arešto orderio turinys ir forma], būtų pateikta
skubos tvarka, ir gali nustatyti jos gavimo terminus, atsižvelgdama į būtinybę laikytis LAW.SURR.95
straipsnyje [Sprendimo dėl arešto orderio vykdymo priėmimo terminai ir tvarka] nustatytų terminų.

3.       Išduodančioji teisminė institucija gali bet kuriuo metu vykdančiajai teisminei institucijai
nusiųsti bet kokią papildomą naudingą informaciją.

                  LAW.SURR.94 straipsnis.: Sprendimas esant keliems reikalavimams

1.      Jeigu dvi ar daugiau valstybių yra išdavusios Europos arešto orderį arba arešto orderį tam
pačiam asmeniui, sprendimą dėl to, kuris iš tų arešto orderių turi būti vykdomas, priima vykdančioji
teisminė institucija, tinkamai atsižvelgdama į visas aplinkybes, ypač į santykinį nusikalstamų veikų
sunkumą ir nusikalstamų veikų padarymo vietą, atitinkamas arešto orderių arba Europos arešto
orderių datas ir į tai, ar jie buvo išduoti siekiant vykdyti baudžiamąjį persekiojimą arba vykdyti laisvės
atėmimo bausmę arba sprendimą dėl įkalinimo, taip pat į valstybių narių teisinius įsipareigojimus,
kylančius iš Sąjungos teisės, visų pirma dėl judėjimo laisvės ir nediskriminavimo dėl pilietybės
principų.

2.       Spręsdama dėl 1 dalyje nurodytų pasirinkimo galimybių, valstybės narės vykdančioji teisminė
institucija gali prašyti Eurojusto patarimo.

3.      Esant arešto orderio ir kurios nors trečiosios šalies pateikto ekstradicijos prašymo kolizijai,
sprendimą, ar pirmenybę suteikti arešto orderiui ar ekstradicijos prašymui, priima vykdančiosios
valstybės kompetentinga institucija, deramai atsižvelgdama į visas aplinkybes, ypač į aplinkybes,
nurodytas 1 dalyje ir taikytinoje konvencijoje.

4.      Šiuo straipsniu nedaromas poveikis valstybių pareigoms pagal Tarptautinio baudžiamojo
teismo statutą.

     LAW.SURR.95 straipsnis. Sprendimo dėl arešto orderio vykdymo priėmimo terminai ir tvarka

1.      Arešto orderis nagrinėjamas ir vykdomas skubos tvarka.

2.      Tais atvejais, kai prašomas perduoti asmuo sutinka būti perduotas, galutinis sprendimas dėl
arešto orderio vykdymo priimamas per dešimt dienų nuo tokio sutikimo davimo.
                                                   335
 ---pagebreak--- 3.    Kitais atvejais galutinis sprendimas dėl arešto orderio vykdymo priimamas per 60 dienų nuo
prašomo perduoti asmens arešto.

4.      Kai ypatingais atvejais arešto orderio įvykdyti per 2 ir 3 dalyse nurodytus terminus negalima,
vykdančioji teisminė institucija nedelsdama apie tą faktą praneša išduodančiajai teisminei institucijai
ir nurodo tokio vėlavimo priežastis. Tokiais atvejais terminus galima pratęsti dar 30 dienų.

5.      Kol vykdančioji teisminė institucija dėl arešto orderio nėra priėmusi galutinio sprendimo, ji
užtikrina, kad būtų užtikrinamos efektyviam asmens perdavimui būtinos materialiosios sąlygos.

6.      Atsisakius vykdyti arešto orderį, visais atvejais privaloma nurodyti atsisakymo priežastis.

                      LAW.SURR.96 straipsnis.: Padėtis iki sprendimo priėmimo

1.     Kai arešto orderis yra išduotas siekiant patraukti asmenį baudžiamojon atsakomybėn,
vykdančioji teisminė institucija:

(a)   sutinka, kad prašomas perduoti asmuo būtų apklaustas pagal LAW.SURR.97 straipsnį [Asmens
      apklausa iki sprendimo priėmimo] arba

(b)   sutikti laikinai perduoti prašomą perduoti asmenį.

2.      Laikinojo perdavimo sąlygos ir trukmė nustatomos abipusiu išduodančiosios ir vykdančiosios
teisminių institucijų susitarimu.

3.       Laikinojo perdavimo atveju asmeniui turi būti suteikta galimybė grįžti į vykdančiąją valstybę,
kad jis galėtų dalyvauti su jo perdavimo tvarka susijusiuose svarstymuose.

                 LAW.SURR.97 straipsnis. Asmens apklausa iki sprendimo priėmimo

1.     Prašomą perduoti asmenį apklausia teisminė institucija. Šiuo tikslu prašomam perduoti
asmeniui padeda pagal išduodančiosios valstybės teisę paskirtas advokatas.

2.     Prašomas perduoti asmuo apklausiamas pagal vykdančiosios valstybės teisę, laikantis
išduodančiosios ir vykdančiosios teisminių institucijų abipusiu susitarimu nustatytų sąlygų.

3.     Kompetentinga vykdančioji teisminė institucija, siekdama užtikrinti tinkamą šio straipsnio
taikymą, gali paskirti kurią nors kitą savo valstybės teisminę instituciją dalyvauti prašomo perduoti
asmens apklausoje.

                          LAW.SURR.98 straipsnis.: Privilegijos ir imunitetai

1.       Kai prašomas perduoti asmuo naudojasi kokia nors privilegija ar imunitetu, susijusiais su
teismingumu ar vykdymu vykdančiojoje valstybėje, LAW.SURR.95 straipsnyje [Sprendimo dėl arešto
orderio vykdymo priėmimo terminai ir tvarka] nurodyti terminai pradedami skaičiuoti tik tuomet, kai
(arba jei) vykdančiajai teisminei institucijai pranešama apie privilegijos ar imuniteto atsisakymą.

2.      Vykdančioji valstybė užtikrina, kad asmeniui nustojus naudotis tokia privilegija ar imunitetu,
būtų užtikrinamos efektyviam perdavimui būtinos materialiosios sąlygos.

3.       Kai teisė atsisakyti privilegijos ar imuniteto priklauso kuriai nors vykdančiosios valstybės
institucijai, vykdančioji teisminė institucija paprašo, kad toji institucija nedelsdama įgyvendintų savo
                                                  336
 ---pagebreak--- įgaliojimus šiuo klausimu. Kai teisė atsisakyti privilegijos ar imuniteto priklauso kitos valstybės
institucijai, trečiajai šaliai arba tarptautinei organizacijai, išduodančioji teisminė institucija paprašo
tos institucijos įgyvendinti tuos įgaliojimus.

                   LAW.SURR.99 straipsnis.: Konkuruojančios tarptautinės pareigos

1.      Šiuo Susitarimu nedaromas poveikis vykdančiosios valstybės pareigoms, kai prašomą
perduoti asmenį tai valstybei yra išdavusi trečioji šalis ir kai tokį asmenį saugo susitarimo, pagal kurį
jis buvo išduotas laikantis specialiųjų taisyklių, nuostatos. Vykdančioji valstybė imasi visų būtinų
priemonių nedelsiant pareikalauti trečiosios šalies, iš kurios prašomas perduoti asmuo buvo
išduotas, sutikimo, kad jį būtų galima perduoti valstybei, kuri išdavė arešto orderį. LAW.SURR.95
straipsnyje [Sprendimo dėl arešto orderio vykdymo priėmimo terminai ir tvarka] nurodyti terminai
pradedami skaičiuoti tik tą dieną, kurią nustoja būti taikoma specialioji taisyklė.

2.       Laukdama trečiosios šalies, iš kurios prašomas perduoti asmuo buvo išduotas, sprendimo,
vykdančioji valstybė užtikrina, kad būtų įvykdytos efektyviam perdavimui būtinos materialiosios
sąlygos.

                         LAW.SURR.100 straipsnis.: Pranešimas apie sprendimą

Vykdančioji teisminė institucija išduodančiajai teisminei institucijai nedelsdama praneša apie
sprendimą dėl veiksmų, kurių būtina imtis dėl arešto orderio.

                        LAW.SURR.101 straipsnis.: Asmens perdavimo terminai

1.      Prašomas perduoti asmuo perduodamas kuo greičiau atitinkamų institucijų suderintą dieną.

2.     Prašomas perduoti asmuo perduodamas ne vėliau kaip praėjus dešimt dienų nuo galutinio
sprendimo dėl arešto orderio vykdymo.

3.       Jei prašomo perduoti asmens perdavimui per 2 dalyje nurodytą terminą trukdo nuo valstybių
nepriklausančios aplinkybės, vykdančioji ir išduodančioji teisminės institucijos nedelsdamos
susisiekia ir susitaria dėl naujos perdavimo datos. Tokiu atveju perdavimas turi įvykti per dešimt
dienų nuo naujai suderintos datos.

4.       Išimtiniais atvejais perdavimas gali būti laikinai sustabdytas dėl svarių humanitarinių
priežasčių, pavyzdžiui, jei yra pagrįstų priežasčių manyti, kad dėl perdavimo akivaizdžiai kils pavojus
prašomo perduoti asmens gyvybei ar sveikatai. Arešto orderis įvykdomas, kai tik tos priežastys
išnyksta. Vykdančioji teisminė institucija nedelsdama apie tai praneša išduodančiajai teisminei
institucijai ir susitaria dėl naujos perdavimo datos. Tokiu atveju perdavimas turi įvykti per dešimt
dienų nuo naujos suderintos datos.

5.       Pasibaigus 2–4 dalyse nurodytiems terminams, jei prašomas perduoti asmuo vis dar yra
laikomas nelaisvėje, tas asmuo yra paleidžiamas. Vykdančiosios ir išduodančiosios teisminės
institucijos susisiekia, kai tik paaiškėja, kad asmuo turi būti paleistas pagal šią dalį, ir susitaria dėl to
asmens perdavimo tvarkos.

                     LAW.SURR.102 straipsnis. Atidėtas arba sąlyginis perdavimas

1.     Vykdančioji teisminė institucija, nusprendusi vykdyti arešto orderį, gali atidėti prašomo
perduoti asmens perdavimą, kad jis galėtų būti patrauktas baudžiamojon atsakomybėn
vykdančiojoje valstybėje, arba, jei prašomas perduoti asmuo jau yra nuteistas, kad bausmę, skirtą už
                                                    337
 ---pagebreak--- kitą veiką, t. y. ne tą veiką, kuri yra nurodyta arešto orderyje, galėtų atlikti vykdančiosios valstybės
teritorijoje.

2.        Vietoj perdavimo atidėjimo vykdančioji teisminė institucija gali laikinai perduoti prašomą
perduoti asmenį išduodančiajai valstybei abipusiu vykdančiosios ir išduodančiosios teisminių
institucijų susitarimu nustatytomis sąlygomis. Susitarimas sudaromas raštu, o jo sąlygų privalo
laikytis visos išduodančiosios valstybės institucijos.

                                   LAW.SURR.103 straipsnis. Tranzitas

1.     Kiekviena valstybė leidžia tranzitu per savo teritoriją pervežti perduodamą prašomą perduoti
asmenį, jeigu jai pateikiama ši informacija:

(a)    asmens, kuriam taikomas arešto orderis, tapatybė ir pilietybė;

(b)    arešto orderio buvimo faktas;

(c)    nusikalstamos veikos pobūdis ir teisinė kvalifikacija; ir

(d)    nusikalstamos veikos padarymo aplinkybių apibūdinimas, įskaitant datą ir vietą.

2.      Valstybė, kurios vardu pagal LAW.SURR.83 straipsnio [Išimtis dėl pilietybės] 2 dalį pateiktas
pranešimas apie tai, kad jos piliečiai nebus perduoti arba kad juos perduoti bus leidžiama tik tam
tikromis nustatytomis sąlygomis, tomis pačiomis sąlygomis gali atsisakyti leisti per savo teritoriją
pervežti tranzitu savo piliečius arba taikyti tranzitui tas pačias sąlygas.

3.       Valstybės paskiria instituciją, atsakingą už tranzito prašymų ir būtinų dokumentų, taip pat
kitos oficialios korespondencijos, susijusios su tranzito prašymais, priėmimą.

4.       Tranzito prašymas ir 1 dalyje nurodyta informacija gali būti atsiųsta pagal 3 dalį paskirtai
institucijai bet kuriuo būdu, kuriuo galima gauti raštišką dokumentą. Tranzito valstybė apie savo
sprendimą praneša tokia pat tvarka.

5.     Šis straipsnis netaikomas vežimui oro transportu be numatytojo sustojimo. Tačiau jei įvyksta
nenumatytas tūpimas, išduodančioji valstybė pagal 3 dalį paskirtai institucijai pateikia 1 dalyje
nurodytą informaciją.

6.      Kai tranzitu yra pervežamas asmuo, kuris trečiosios šalies turi būti išduotas kuriai nors
valstybei, šis straipsnis taikomas mutatis mutandis. Visų pirma nuorodos į „arešto orderį“ laikomos
nuorodomis į „ekstradicijos prašymą“.

      LAW.SURR.104 straipsnis. Laisvės atėmimo bausmės laiko, atlikto vykdančiojoje valstybėje,
                                           išskaičiavimas

1.    Išduodančioji valstybė išskaičiuoja visus dėl arešto orderio vykdymo buvusius laisvės
atėmimo laikotarpius iš viso buvimo nelaisvėje išduodančioje valstybėje laiko dėl laisvės atėmimo
bausmės paskyrimo arba sprendimo dėl įkalinimo vykdymo.

2.      Perdavimo metu vykdančioji teisminė institucija arba pagal LAW.SURR.85 straipsnį
[Kreipimasis į centrinę instituciją] paskirta centrinė institucija išduodančiajai teisminei institucijai
perduoda visą informaciją apie prašomo perduoti asmens buvimo nelaisvėje pagal arešto orderį
trukmę.

                                                    338
 ---pagebreak---       LAW.SURR.105 straipsnis. Galimas baudžiamasis persekiojimas už kitas nusikalstamas veikas

1.       Jungtinė Karalystė ir Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu Specialiajam
teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui gali pranešti, kad santykiuose su kitomis
valstybėmis, kurioms taikomas tas pats pranešimas, leidimas patraukti baudžiamojon atsakomybėn,
nuteisti ar įkalinti asmenį, siekiant įvykdyti laisvės atėmimo bausmę ar sprendimą dėl įkalinimo už
kitą nusikalstamą veiką, t. y. ne tą, dėl kurios tas asmuo yra perduotas, įvykdytą prieš jo perdavimą,
yra laikomas duotu, jei kuriuo nors konkrečiu atveju vykdančioji teisminė institucija savo sprendime
dėl perdavimo nenurodo kitaip.

2.      Išskyrus 1 ir 3 dalyse nurodytus atvejus, negalima vykdyti perduoto asmens baudžiamojo
persekiojimo, jis negali būti nuteistas ir jam negali būti atimta laisvė už kitą nusikalstamą veiką, t. y.
ne tą nusikalstamą veiką, dėl kurios tas asmuo yra perduotas, padarytą prieš jo perdavimą.

3.       Šio straipsnio 2 dalis netaikoma šiais atvejais:

(a)    asmuo, turėjęs galimybę išvykti iš valstybės, į kurią tas asmuo buvo perduotas, teritorijos,
       neišvyko iš jos per 45 dienas nuo to asmens galutinio paleidimo dienos arba išvažiavęs grįžo į
       ją;

(b)    nusikalstama veika nebaudžiama laisvės atėmimo bausme arba įkalinimu;

(c)    baudžiamasis procesas nenustato, kad reikia taikyti asmens laisvės apribojimo priemonę;

(d)    asmeniui galėtų būti skiriama bauda arba bausmė, nesusijusi su laisvės atėmimu, ypač piniginė
       bauda arba piniginę baudą pakeičianti priemonė net tais atvejais, kai bausmė arba priemonė
       gali apriboti jo asmeninę laisvę;

(e)    asmuo sutiko būti perduotas ir tuo pat metu atitinkamais atvejais atsisakė specialiosios
       taisyklės pagal LAW.SURR.91 straipsnį [Sutikimas būti perduotam];

(f)    asmuo po jo perdavimo aiškiai atsisakė teisės į specialiąją taisyklę, susijusią su konkrečiomis
       nusikalstamomis veikomis prieš asmens perdavimą; atsisakymas turi būti pareiškiamas
       išduodančiosios valstybės kompetentingai teisminei institucijai ir registruojamas pagal tos
       valstybės vidaus teisę; atsisakymas turi būti parengiamas taip, kad būtų aišku, jog atitinkamas
       asmuo jį davė jį savanoriškai ir visiškai suvokdamas pasekmes; tuo tikslu asmeniui suteikiama
       teisė turėti advokatą; ir

(g)    asmenį perdavusi vykdančioji teisminė institucija duoda savo sutikimą pagal šio straipsnio 4
       dalį.

4.       Prašymas duoti sutikimą pateikiamas vykdančiajai teisminei institucijai kartu su informacija,
nurodyta LAW.SURR.86 straipsnio [Arešto orderio turinys ir forma] 1 dalyje, ir vertimu, kaip nurodyta
LAW.SURR.86 straipsnio [Arešto orderio turinys ir forma] 2 dalyje. Sutikimas duodamas, jei dėl tos
pačios nusikalstamos veikos, dėl kurios prašoma sutikimo, taikomas perdavimas pagal šios
antraštinės dalies nuostatas. Sutikimą atsisakoma duoti remiantis LAW.SURR.80 straipsnyje [Arešto
orderio privalomo nevykdymo pagrindai] nurodytais pagrindais, o kitais atvejais – tik LAW.SURR.81
straipsnyje [Kiti arešto orderio nevykdymo pagrindai] arba LAW.SURR.82 straipsnio [Išimtis dėl
politinio nusikaltimo] 2 dalyje ir LAW.SURR.83 straipsnio [Išimtis dėl pilietybės] 2 dalyje nurodytais
pagrindais. Sprendimas priimamas ne vėliau kaip per 30 dienų nuo prašymo gavimo. LAW.SURR.84
straipsnyje [Išduodančiosios valstybės konkrečiais atvejais suteikiamos garantijos] nurodytais
atvejais išduodančioji valstybė privalo suteikti tame straipsnyje numatytas garantijas.
                                                    339
 ---pagebreak---                    LAW.SURR.106 straipsnis. Perdavimas arba vėlesnė ekstradicija

1.       Jungtinė Karalystė ir Sąjunga bet kurios iš savo valstybių narių vardu Specialiajam
teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui gali pranešti, kad santykiuose su kitomis
valstybėmis, kurioms taikomas tas pats pranešimas, sutikimas perduoti asmenį kuriai nors valstybei
narei, išskyrus vykdančiąją valstybę narę, remiantis arešto orderiu arba Europos arešto orderiu,
išduotu dėl nusikalstamos veikos, padarytos prieš to asmens perdavimą, yra laikomas duotu, jei
kuriuo nors konkrečiu atveju vykdančioji teisminė institucija savo sprendime dėl perdavimo
nenurodo kitaip.

2.      Bet kuriuo atveju asmuo, kuris yra perduotas išduodančiajai valstybei narei remiantis arešto
orderiu arba Europos arešto orderiu, gali būti perduotas kuriai nors valstybei, išskyrus vykdančiąją
valstybę, remiantis arešto orderiu arba Europos arešto orderiu, išduotu dėl bet kokios nusikalstamos
veikos, padarytos prieš asmens perdavimą, be vykdančiosios valstybės sutikimo šiais atvejais:

(a)   prašomas perduoti asmuo, turėjęs galimybę išvykti iš valstybės, kuriai jis buvo perduotas,
      teritorijos, to nepadarė per 45 dienas nuo to asmens galutinio paleidimo dienos arba išvykęs
      vėl sugrįžo į tą teritoriją;

(b)   prašomas perduoti asmuo sutinka būti perduotas kuriai nors valstybei, išskyrus vykdančiąją
      valstybę, remiantis arešto orderiu arba Europos arešto orderiu; sutikimas turi būti
      pareiškiamas išduodančiosios valstybės kompetentingoms teisminėms institucijoms ir
      registruojamas pagal tos valstybės vidaus teisę; iš sutikimo dokumento turi būti aišku, kad
      atitinkamas asmuo davė sutikimą savanoriškai ir visiškai suvokdamas pasekmes; šiuo tikslu
      asmuo turi teisę turėti advokatą; ir

(c)   pagal LAW.SURR.105 straipsnio [Galimas baudžiamasis persekiojimas už kitas nusikalstamas
      veikas] 3 dalies a, e, f arba g punktus prašomam perduoti asmeniui netaikoma specialioji
      taisyklė.

3.      Vykdančioji teisminė institucija sutinka su perdavimu kitai valstybei, vadovaudamasi šiomis
taisyklėmis:

(a)   prašymas duoti sutikimą turi būti pateiktas pagal LAW.SURR.87 straipsnį [Arešto orderio
      perdavimas], kartu pateikiant LAW.SURR.86 straipsnio [Arešto orderio turinys ir forma] 1
      dalyje nurodytą informaciją ir LAW.SURR.86 straipsnio [Arešto orderio turinys ir forma] 2
      dalyje nurodytą vertimą;

(b)   sutikimas duodamas, jei už nusikalstamą veiką, dėl kurios jis prašomas, taikomas perdavimas
      pagal šio Susitarimo nuostatas;

(c)   sprendimas priimamas ne vėliau kaip per 30 dienų nuo prašymo gavimo; ir

(d)   Sutikimą atsisakoma duoti remiantis LAW.SURR.80 straipsnyje [Arešto orderio privalomo
      nevykdymo pagrindai] nurodytais pagrindais, o kitais atvejais – tik LAW.SURR.81 straipsnyje
      [Kiti arešto orderio nevykdymo pagrindai] arba LAW.SURR.82 straipsnio [Išimtis dėl politinio
      nusikaltimo] 2 dalyje ir LAW.SURR.83 straipsnio [Išimtis dėl pilietybės] 2 dalyje nurodytais
      pagrindais.

4.      LAW.SURR.84 straipsnyje [Išduodančiosios valstybės konkrečiais atvejais suteikiamos
garantijos] nurodytais atvejais išduodančioji valstybė suteikia tame straipsnyje numatytas garantijas.

                                                 340
 ---pagebreak--- 5.       Nepaisant 1 dalies, asmuo, kuris yra perduotas, remiantis arešto orderiu, neišduodamas
trečiajai šaliai be asmenį perdavusios valstybės kompetentingos institucijos sutikimo. Toks sutikimas
duodamas, vadovaujantis konvencijomis, kurios tai valstybei yra privalomos, ir jos vidaus teise.

                              LAW.SURR.107 straipsnis. Turto perdavimas

1.       Išduodančiosios teisminės institucijos prašymu arba savo iniciatyva vykdančioji teisminė
institucija, vadovaudamasi savo vidaus teise, areštuoja ir perduoda turtą, kuris:

(a)   gali būti reikalingas kaip įrodymas arba

(b)   prašomo perduoti asmens buvo įsigytas padaryta nusikalstama veika.

2.       1 dalyje minėtas turtas perduodamas net tais atvejais, kai arešto orderio negalima įvykdyti
dėl to, kad prašomas perduoti asmuo mirė arba pasislėpė.

3.      Jei 1 dalyje minėtam turtui vykdančiosios valstybės teritorijoje taikomas areštas arba
konfiskavimas, toji valstybė, jei turtas reikalingas dėl vykstančio baudžiamojo proceso, gali laikinai jį
palaikyti arba perduoti išduodančiajai valstybei su sąlyga, kad jis bus grąžintas.

4.        Visos teisės, kurias vykdančioji valstybė arba trečiosios šalys yra įgijusios į 1 dalyje minėtą
turtą, išlieka. Kai yra tokios teisės, išduodančioji valstybė grąžina turtą vykdančiajai valstybei be jokių
mokesčių, kai tik nutraukiamas baudžiamasis procesas.

                                   LAW.SURR.108 straipsnis. Išlaidos

1.        Išlaidas, susijusias su arešto orderio vykdymu vykdančiosios valstybės teritorijoje, padengia
toji valstybė.

2.      Visas kitas išlaidas padengia išduodančioji valstybė.

                     LAW.SURR.109 straipsnis. Ryšiai su kitais teisės dokumentais

1.     Ši antraštinė dalis nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos pakeičia atitinkamas toliau nurodytų
konvencijų, taikomų ekstradicijos srityje Jungtinės Karalystės ir valstybių narių santykiams,
nuostatas, nedarant poveikio jų taikymui valstybių ir trečiųjų šalių santykiuose:

(a)   1957 m. gruodžio 13 d. Paryžiuje sudarytos Europos konvencijos dėl ekstradicijos ir jos
      papildomų protokolų ir

(b)   Europos konvencijos dėl kovos su terorizmu, kiek tai susiję su ekstradicija.

2.       Kai 1 dalyje minėtos konvencijos taikomos valstybių teritorijoms arba teritorijoms, už kurių
išorės santykius yra atsakinga valstybė, ir kurioms ši antraštinė dalis netaikoma, tos konvencijos ir
toliau galioja tų teritorijų ir kitų valstybių santykiams.

                             LAW.SURR.110 straipsnis. Pranešimų peržiūra

Atlikdamos bendrą šios antraštinės dalies peržiūrą, kaip nurodyta LAW.OTHER.135 straipsnio
[Peržiūra ir vertinimas] 1 dalyje, Šalys taip pat apsvarsto, ar reikia toliau teikti pranešimus pagal
LAW.SURR.79 straipsnio [Taikymo sritis] 4 dalį, LAW.SURR.82 straipsnio [Išimtis dėl politinio
nusikaltimo] 2 dalį ir LAW.SURR.83 straipsnio [Išimtis dėl pilietybės] 2 dalį. Jei LAW.SURR.83

                                                   341
 ---pagebreak--- straipsnio [Išimtis dėl pilietybės] 2 dalyje nurodyti pranešimai neatnaujinami, jie nustoja galioti
praėjus penkeriems metams nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos. LAW.SURR.83 straipsnio
[Pilietybės išimtis] 2 dalyje nurodytus pranešimus galima atnaujinti arba pateikti tik per tris
mėnesius, likusius iki šio Susitarimo įsigaliojimo penktųjų metinių, o vėliau – kas penkerius metus, jei
tuo metu tenkinamos LAW.SURR.83 straipsnio [Išimtis dėl pilietybės] 2 dalyje nustatytos sąlygos.

              LAW.SURR.111 straipsnis. Galiojantys arešto orderiai nebetaikymo atveju

Neatsižvelgiant į LAW.GEN.5 straipsnį [Bendradarbiavimo mastas, kai valstybė narė nebedalyvauja
pagal Sąjungos teisę taikant analogiškas priemones]; LAW.OTHER.136 straipsnį [Nutraukimas] ir
LAW.OTHER.137 straipsnį [Sustabdymas], šios antraštinės dalies nuostatos taikomos arešto
orderiams, kai prašomas perduoti asmuo buvo suimtas iki šios antraštinės dalies nebetaikymo arešto
orderio vykdymo tikslais, neatsižvelgiant į vykdančiosios teisminės institucijos sprendimą dėl to, ar
prašomas perduoti asmuo turi likti sulaikytas, ar būti laikinai paleistas.

            LAW.SURR.112 straipsnis. Taikymas galiojantiems Europos arešto orderiams

Ši antraštinė dalis taikoma Europos arešto orderiams, kuriuos kuri nors valstybė išdavė pagal Tarybos
pagrindų sprendimą 2002/584/TVR81, jei prašomas perduoti asmuo nebuvo suimtas arešto orderio
vykdymo tikslu iki pereinamojo laikotarpio pabaigos.

                            VIII ANTRAŠTINĖ DALIS. SAVITARPIO PAGALBA

                                  LAW.MUTAS.113 straipsnis. Tikslas

1.      Šios antraštinės dalies tikslas – papildyti toliau nurodytų dokumentų nuostatas ir palengvinti
jų taikymą tarp valstybių narių ir Jungtinės Karalystės:

(a)   Europos konvencijos dėl savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose (Europos konvencijos dėl
      savitarpio pagalbos), priimtos Strasbūre 1959 m. balandžio 20 d.;

(b)   Europos konvencijos dėl savitarpio pagalbos Papildomo protokolo, priimto Strasbūre 1978 m.
      kovo 17 d.; ir

(c)   Europos konvencijos dėl savitarpio pagalbos Antrojo papildomo protokolo, priimto Strasbūre
      2001 m. lapkričio 8 d.

2.       Šia antraštine dalimi nedaromas poveikis IX antraštinės dalies [Keitimasis nuosprendžių
registrų informacija], kuri yra viršesnė už šią antraštinę dalį, nuostatoms.

                 LAW.MUTAS.114 straipsnis. Kompetentingos institucijos apibrėžtis

Šioje antraštinėje dalyje terminas „kompetentinga institucija“ reiškia instituciją, kompetentingą siųsti
arba gauti savitarpio pagalbos prašymus pagal Europos konvencijos dėl savitarpio pagalbos ir jos
protokolų nuostatas ir nustatytą atitinkamose Europos Sąjungos Tarybos generaliniam sekretoriui
skirtose valstybių deklaracijose. Kompetentingomis institucijomis taip pat laikomos Sąjungos įstaigos,

81
        2002 m. birželio 13 d. Tarybos pagrindų sprendimas 2002/584/TVR dėl Europos arešto orderio ir
perdavimo tarp valstybių narių tvarkos (OL ES L 190, .2002 7 18, p. 1).

                                                  342
 ---pagebreak--- apie kurias pranešta pagal LAW.OTHER.134 straipsnio [Pranešimai] 7 dalies c punktą; tokioms
Sąjungos įstaigoms atitinkamai taikomos šios antraštinės dalies nuostatos.

                  LAW.MUTAS.115 straipsnis. Savitarpio pagalbos prašymo forma

1.       Standartinę savitarpio pagalbos prašymų formą įsipareigoja nustatyti Specialusis teisėsaugos
ir teisminio bendradarbiavimo komitetas, patvirtindamas šio Susitarimo priedą.

2.       Jei Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas priėmė sprendimą pagal
1 dalį, savitarpio pagalbos prašymai teikiami naudojant standartinę formą.

3.      Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas prireikus gali standartinę
savitarpio pagalbos prašymų formą iš dalies keisti.

                  LAW.MUTAS.116 straipsnis. Savitarpio pagalbos prašymo sąlygos

1.       Prašančiosios valstybės kompetentinga institucija savitarpio pagalbos prašymą gali teikti tik
įsitikinusi, kad tenkinamos šios sąlygos:

(a)   prašymas yra būtinas ir proporcingas proceso tikslais, atsižvelgiant į įtariamojo arba
      kaltinamojo teises, ir

(b)   prašyme nurodytą tyrimo priemonę ar priemones tokiomis pačiomis sąlygomis būtų buvę
      galima nurodyti taikyti panašioje vidaus byloje.

2.     Jei prašomosios valstybės kompetentinga institucija mano, kad 1 dalies sąlygos
netenkinamos, prašomoji valstybė gali konsultuotis su prašančiąja valstybe. Po konsultacijų
prašančiosios valstybės kompetentinga institucija gali nuspręsti savitarpio pagalbos prašymą atsiimti.

                  LAW.MUTAS.117 straipsnis. Kitokios tyrimo priemonės taikymas

1.       Kai įmanoma, prašomosios valstybės kompetentinga institucija apsvarsto galimybę taikyti
kitą nei savitarpio pagalbos prašyme nurodyta tyrimo priemonę, jei:

(a)   prašyme nurodyta tyrimo priemonė nenumatyta prašomosios valstybės teisėje arba

(b)   prašyme nurodytos tyrimo priemonės nebūtų galima taikyti panašioje vidaus byloje.

2.       Nedarant poveikio Europos konvencijoje dėl savitarpio pagalbos bei jos protokoluose ir
LAW.MUTAS.119 straipsnyje [Ne bis in idem] nurodytoms atsisakymo priežastims, šio straipsnio 1
dalis netaikoma šioms tyrimo priemonėms, kurios visada numatytos prašomosios valstybės teisėje:

(a)   gavimui policijos įstaigų arba teisminių institucijų turimose duomenų bazėse esančios
      informacijos, kuri baudžiamojo proceso metu yra tiesiogiai prieinama prašomosios valstybės
      kompetentingai institucijai;

(b)   liudytojo, eksperto, nukentėjusiojo, įtariamojo ar kaltinamojo arba trečiojo asmens apklausai
      prašomosios valstybės teritorijoje;

(c)   neprievartinėms tyrimo priemonėms, apibrėžtoms prašomosios valstybės teisėje, ir

(d)   asmenų, turinčių konkretaus telefono numerio abonementą arba IP adresą, tapatybės
      nustatymui.
                                           343
 ---pagebreak--- 3.      Prašomosios valstybės kompetentinga institucija gali taikyti ir kitą nei savitarpio pagalbos
prašyme nurodyta tyrimo priemonę, jei taikant prašomosios valstybės kompetentingos institucijos
pasirinktą tyrimo priemonę tas pats rezultatas būtų pasiektas imantis mažiau intervencinių
priemonių nei prašyme nurodyta tyrimo priemonė.

4.     Jei prašomosios valstybės kompetentinga institucija nusprendžia pagal 1 arba 3 dalį taikyti
kitą nei savitarpio pagalbos prašyme nurodyta priemonę, ji pirmiausia apie tai informuoja
prašančiosios valstybės kompetentingą instituciją, o ši gali nuspręsti prašymą atsiimti arba papildyti.

5.       Jei prašyme nurodyta tyrimo priemonė prašomosios valstybės teisėje nenumatyta arba jos
taikyti panašioje vidaus byloje nebūtų galima, o kitos tyrimo priemonės, kurią taikant būtų gautas
toks pat rezultatas, kaip taikant prašomą tyrimo priemonę, nėra, prašomosios valstybės
kompetentinga institucija prašančiosios valstybės kompetentingą instituciją informuoja, kad suteikti
prašomos pagalbos neįmanoma.

                           LAW.MUTAS.118 straipsnis. Pareiga informuoti

Prašomosios valstybės kompetentinga institucija be reikalo nedelsdama bet kuriomis priemonėmis
prašančiosios valstybės kompetentingą instituciją informuoja, jei:

(a)   savitarpio pagalbos prašymo įvykdyti neįmanoma, nes prašymas yra neišsamus arba
      akivaizdžiai neteisingas, arba

(b)   prašomosios valstybės kompetentinga institucija savitarpio pagalbos prašymo vykdymo metu,
      neatlikusi papildomų tyrimų, mano, kad gali būti tikslinga imtis iš pradžių nenumatytų tyrimo
      priemonių arba priemonių, kurios teikiant savitarpio pagalbos prašymą negalėjo būti
      nurodytos, kad prašančiosios valstybės kompetentingai institucijai būtų sudarytos sąlygos
      konkrečiu atveju imtis tolesnių veiksmų.

                             LAW.MUTAS.119 straipsnis. Ne bis in idem

Be Europos konvencijoje dėl savitarpio pagalbos ir jos protokoluose numatytų atsisakymo priežasčių,
savitarpio pagalbą gali būti atsisakyta suteikti ir remiantis tuo, kad dėl asmens, dėl kurio prašoma
pagalbos ir prašančiojoje valstybėje vykdomas nusikalstamos veikos tyrimas, baudžiamasis
persekiojimas ar kiti procesai, įskaitant teismo procesą, tos pačios veikos kitoje valstybėje yra
priimtas galutinis teismo sprendimas, su sąlyga, kad bausmė yra paskirta, jos vykdymas yra
užtikrintas, užtikrinamas arba nebegali būti užtikrintas pagal nuosprendį priėmusios valstybės teisę.

                                LAW.MUTAS.120 straipsnis. Terminai

1.     Prašomoji valstybė sprendimą, ar vykdyti savitarpio pagalbos prašymą, priima kuo greičiau ir
bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per 45 dienas nuo prašymo gavimo ir apie savo sprendimą
informuoja prašančiąją valstybę.

2.      Savitarpio pagalbos prašymas įvykdomas kuo greičiau ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per
90 dienų nuo šio straipsnio 1 dalyje nurodyto sprendimo priėmimo arba po LAW.MUTAS.116
straipsnio [Savitarpio pagalbos prašymo sąlygos] 2 dalyje nurodytų konsultacijų.

3.      Jei savitarpio pagalbos prašyme yra nurodyta, kad dėl procesinių terminų, nusikalstamos
veikos sunkumo arba kitų ypatingos skubos aplinkybių būtina taikyti trumpesnį terminą nei
nustatytasis 1 ar 2 dalyje, arba jei prašyme yra nurodyta, kad savitarpio pagalbos priemonė turi būti
vykdoma konkrečią dieną, prašomoji valstybė į tą reikalavimą kuo labiau atsižvelgia.
                                                 344
 ---pagebreak--- 4.      Jei savitarpio pagalbos prašymas teikiamas dėl laikinųjų priemonių taikymo pagal Europos
konvencijos dėl savitarpio pagalbos Antrojo papildomo protokolo 24 straipsnį, prašomosios valstybės
kompetentinga institucija sprendimą dėl laikinosios priemonės priima ir apie jį prašančiosios
valstybės kompetentingai institucijai praneša kuo greičiau po prašymo gavimo dienos. Prieš
atšaukdama bet kokią pagal šį straipsnį taikomą laikinąją priemonę prašomosios valstybės
kompetentinga institucija, jei įmanoma, suteikia prašančiosios valstybės kompetentingai institucijai
galimybę išdėstyti priežastis, dėl kurių priemonę reikėtų toliau taikyti.

5.       Jei konkrečiu atveju 1 ar 2 dalyje numatyto termino arba 3 dalyje nurodyto termino ar
konkrečios datos laikytis neįmanoma arba priimti sprendimą dėl laikinųjų priemonių taikymo pagal 4
dalį vėluojama, prašomosios valstybės kompetentinga institucija apie tai nedelsdama bet kuriomis
priemonėmis informuoja prašančiosios valstybės kompetentingą instituciją bei nurodo vėlavimo
priežastis ir su ja konsultuojasi dėl tinkamo savitarpio pagalbos prašymo įvykdymo termino.

6.       Šiame straipsnyje nurodyti terminai netaikomi, jeigu savitarpio pagalbos prašymas teikiamas
dėl šių prašančiosios valstybės teisėje apibrėžtų ir į Europos konvencijos dėl savitarpio pagalbos ir jos
protokolų taikymo sritį patenkančių nusikalstamų veikų ir pažeidimų:

(a)   greičio viršijimo, jei dėl to nebuvo sužalotas ar nežuvo kitas asmuo ir jei greitis viršytas
      nedaug;

(b)   važiavimo neprisisegus saugos diržu;

(c)   nesustojimo esant raudonam šviesoforo signalui arba kitam privalomam stabdymo signalui;

(d)   važiavimo be apsauginio šalmo; arba

(e)   važiavimo draudžiama eismo juosta (pvz., draudžiama naudoti avarinio sustojimo juosta,
      viešajam transportui skirta eismo juosta arba dėl kelio darbų uždaryta eismo juosta).

7.     6 dalies įgyvendinimą nuolat peržiūri Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo
komitetas. Jis įsipareigoja, atsižvelgdamas į prašymų, kuriems taikoma 6 dalis, skaičių, jiems
taikomus terminus nustatyti per trejus metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo. Jis taip pat gali
nuspręsti, kad 6 dalis nebetaikoma.

                LAW.MUTAS.121 straipsnis. Savitarpio pagalbos prašymų perdavimas

1.       Savitarpio pagalbos prašymai gali būti perduodami Europos konvencijoje dėl savitarpio
pagalbos ir jos protokoluose numatytais ryšių kanalais, o jei pagal atitinkamas jų nuostatas
numatytas tiesioginis perdavimas, šiuos prašymus Jungtinės Karalystės prokurorai gali taip pat
tiesiogiai perduoti valstybių narių kompetentingoms institucijoms.

2.     Skubos atvejais bet koks savitarpio pagalbos prašymas ir informacija savo iniciatyva, be
Europos konvencijoje dėl savitarpio pagalbos ir jos protokoluose numatytų ryšių kanalų, gali būti
perduodami per Europolą arba Eurojustą, laikantis atitinkamų šio Susitarimo antraštinių dalių
nuostatų.

                         LAW.MUTAS.122 straipsnis. Jungtinės tyrimų grupės

Jei valstybių kompetentingos institucijos įsteigia jungtinę tyrimų grupę, valstybių narių santykiai šioje
grupėje reglamentuojami Sąjungos teise, nepaisant Susitarime dėl jungtinės tyrimų grupės sudarymo
nurodyto teisinio pagrindo.
                                                  345
 ---pagebreak---              IX ANTRAŠTINĖ DALIS. KEITIMASIS NUOSPRENDŽIŲ REGISTRŲ INFORMACIJA

                                    LAW.EXINF.120 straipsnis. Tikslas

1.        Šios antraštinės dalies tikslas – sudaryti sąlygas valstybėms narėms ir Jungtinei Karalystei
keistis informacija iš nuosprendžių registrų.

2.     Kalbant apie Jungtinės Karalystės ir valstybių narių santykius, šios antraštinės dalies
nuostatomis:

(a)   papildomas Europos konvencijos dėl savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose 13 straipsnis
      bei 22 straipsnio 2 dalis ir jos 1978 m. kovo 17 d. bei 2001 m. lapkričio 8 d. papildomi
      protokolai ir

(b)   pakeičiama Europos konvencijos dėl savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose 22 straipsnio
      1 dalis, papildyta 1978 m. kovo 17 d. Papildomo protokolo 4 straipsniu.

3.      Palaikydamos tarpusavio santykius, tiek valstybė narė, tiek Jungtinė Karalystė atsisako teisės
naudotis savo išlygomis dėl Europos konvencijos dėl savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose 13
straipsnio ir jos 1978 m. kovo 17 d. Papildomo protokolo 4 straipsnio.

                             LAW.EXINF.121 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   apkaltinamasis nuosprendis – galutinis baudžiamojo teismo sprendimas, kuriuo fizinis asmuo
      nuteisiamas už padarytą nusikalstamą veiką, jei toks sprendimas įtraukiamas į apkaltinamąjį
      nuosprendį priėmusios valstybės nuosprendžių registrą;

(b)   baudžiamasis procesas – ikiteisminis etapas, teisminio nagrinėjimo etapas ir apkaltinamojo
      nuosprendžio vykdymas;

(c)   nuosprendžių registras – vidaus registras ar registrai, kuriuose pagal vidaus teisę registruojami
      apkaltinamieji nuosprendžiai.

                            LAW.EXINF.122 straipsnis. Centrinės institucijos

Kiekviena valstybė paskiria vieną ar kelias centrines institucijas, kompetentingas keistis informacija iš
nuosprendžių registrų pagal šią antraštinę dalį ir keistis informacija, kaip nurodyta Europos
konvencijos dėl savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose 22 straipsnio 2 dalyje.

                                 LAW.EXINF.123 straipsnis. Pranešimai

1.        Kiekviena valstybė imasi būtinų priemonių, skirtų užtikrinti, kad kartu su visais jos teritorijoje
priimtais ir į jos nuosprendžių registrą perduodamais apkaltinamaisiais nuosprendžiais būtų
pateikiama informacija apie nuteisto asmens pilietybę ar pilietybes, jei tas asmuo yra kitos valstybės
pilietis.

2.       Kiekvienos valstybės centrinė institucija informuoja bet kurios kitos valstybės centrinę
instituciją apie visus jos teritorijoje tos kitos valstybės piliečiams priimtus apkaltinamuosius
nuosprendžius ir apie bet kokį vėlesnį nuosprendžių registre padarytą jame esančios informacijos

                                                    346
 ---pagebreak--- pakeitimą ar išbraukimą. Tokią informaciją valstybių centrinės institucijos perduoda viena kitai bent
kartą per mėnesį.

3.        Jei valstybės centrinė institucija sužino, kad nuteistasis yra dviejų ar daugiau kitų valstybių
pilietis, ji atitinkamą informaciją perduoda kiekvienai iš tų valstybių, net jei nuteistasis yra valstybės,
kurios teritorijoje jis buvo nuteistas, pilietis.

                 LAW.EXINF.124 straipsnis. Apkaltinamųjų nuosprendžių saugojimas

1.      Visą pagal LAW.EXINF.123 straipsnį [Pranešimai] pateiktą informaciją saugo kiekvienos
valstybės centrinė institucija.

2.      Ši institucija užtikrina, kad pagal LAW.EXINF.123 straipsnio [Pranešimai] 2 dalį gavus
pranešimą apie vėlesnį informacijos pakeitimą ar išbraukimą būtų taip pat pakeičiama ar
išbraukiama pagal šio straipsnio 1 dalį saugoma informacija.

3.       Kiekvienos valstybės centrinė institucija užtikrina, kad atsakant į prašymus, pateiktus pagal
LAW.EXINF.125 straipsnį [Prašymai pateikti informaciją], būtų pateikiama tik pagal šio straipsnio 2
dalį atnaujinta informacija.

                       LAW.EXINF.125 straipsnis. Prašymai pateikti informaciją

1.       Jei prieš asmenį vykdomo baudžiamojo proceso ar bet kuriais kitais nei baudžiamojo proceso
tikslais vidaus lygmeniu prašoma pateikti informaciją iš valstybės nuosprendžių registro, tos
valstybės centrinė institucija, laikydamasi savo vidaus teisės, gali kitos valstybės centrinei institucijai
nusiųsti prašymą pateikti informaciją ir susijusius duomenis iš nuosprendžių registro.

2.      Jei asmuo prašo kitos valstybės nei ta, kurios pilietis jis yra, centrinės institucijos pateikti
informaciją apie jo teistumą, ta centrinė institucija pateikia valstybės, kurios pilietis tas asmuo yra,
centrinei institucijai prašymą pateikti informaciją ir susijusius duomenis iš nuosprendžių registro, kad
juos galėtų įrašyti į atitinkamam asmeniui pateiktiną išrašą.

                           LAW.EXINF.126 straipsnis. Atsakymai į prašymus

1.     Prašomosios valstybės centrinė institucija atsakymus į prašymus pateikti informaciją
prašančiosios valstybės centrinei institucijai perduoda kuo greičiau ir bet kuriuo atveju per 20 darbo
dienų nuo prašymo gavimo dienos.

2.        Kiekvienos valstybės centrinė institucija į prašymus, pateiktus kitais nei baudžiamojo proceso
tikslais, atsako laikydamasi savo vidaus teisės.

3.       Nepaisant 2 dalies, atsakydamos į prašymus, teikiamus dėl įdarbinimo, kai siekiama užsiimti
profesine ar organizuota savanoriška veikla, susijusia su tiesioginiais ir reguliariais kontaktais su
vaikais, valstybės įtraukia informaciją apie priimtus apkaltinamuosius nuosprendžius dėl
nusikalstamų veikų, susijusių su seksualine prievarta prieš vaikus ar seksualiniu jų išnaudojimu, vaikų
pornografija, ryšių su vaikais mezgimu seksualiniais tikslais, įskaitant kurstymą ir raginimą ar
bandymą įvykdyti bet kurią iš tų nusikalstamų veikų arba bendrininkavimą ją vykdant, taip pat
informaciją apie bet kokį atvejį, kai dėl tų apkaltinamųjų nuosprendžių buvo atimtos teisės vykdyti
veiklą, susijusią su tiesioginiais ir reguliariais kontaktais su vaikais.

                                                   347
 ---pagebreak---                                   LAW.EXINF.127 straipsnis. Ryšių kanalai

Valstybės informacija iš nuosprendžių registrų keičiasi elektroniniu būdu, laikydamosi LAW-6 PRIEDE
nustatytų techninių ir procedūrinių specifikacijų.

                     LAW.EXINF.128 straipsnis. Asmens duomenų naudojimo sąlygos

1.      Kiekviena valstybė asmens duomenis, pateiktus atsakant į jos prašymą pagal LAW.EXINF.126
straipsnį [Atsakymai į prašymus], gali naudoti tik tais tikslais, kuriais jų buvo prašyta.

2.      Jei informacijos buvo prašyta kitais nei baudžiamojo proceso tikslais, prašančioji valstybė
pagal LAW.EXINF.126 straipsnį [Atsakymai į prašymus] gautus asmens duomenis gali naudoti
vadovaudamasi savo vidaus teise ir tik laikydamasi prašomosios valstybės LAW-6 priedo 2 skyriuje
pateiktoje formoje nurodytų apribojimų.

3.      Nepaisant šio straipsnio 1 ir 2 dalių, asmens duomenis, kuriuos valstybė pateikė atsakydama
į prašymą pagal LAW.EXINF.126 straipsnį [Atsakymai į prašymus], prašančioji valstybė gali naudoti
tam, kad užkirstų kelią tiesioginei ir didelei grėsmei visuomenės saugumui.

4.      Kiekviena valstybė užtikrina, kad jos centrinės institucijos pagal LAW.EXINF.123 straipsnį
[Pranešimai] pateiktų asmens duomenų neatskleistų trečiųjų šalių institucijoms, išskyrus atvejus, kai
tenkinamos šios sąlygos:

(a)      asmens duomenys atskleidžiami tik atskirais konkrečiais atvejais;

(b)      asmens duomenys atskleidžiami institucijoms, kurių funkcijos yra tiesiogiai susijusios su
         tikslais, kuriais tie duomenys atskleidžiami pagal šios dalies c punktą;

(c)      asmens duomenys atskleidžiami tik jei būtina:

      (vii)    baudžiamojo proceso tikslais;

      (viii)   kitais nei baudžiamojo proceso tikslais arba

       (ix)    siekiant užkirsti kelią tiesioginei ir didelei grėsmei visuomenės saugumui;

(d)      prašančioji trečioji šalis asmens duomenis gali naudoti tik tais tikslais, kuriais prašyta pateikti
         informacijos, ir laikydamasi valstybės, pateikusios asmens duomenis pagal LAW.EXINF.123
         straipsnį [Pranešimai], nurodytų apribojimų ir

(e)      asmens duomenys atskleidžiami tik jei centrinė institucija, įvertinusi visas su asmens duomenų
         perdavimu trečiajai šaliai susijusias aplinkybes, padaro išvadą, kad taikomos tinkamos asmens
         duomenų apsaugos priemonės.

5.       Šis straipsnis netaikomas asmens duomenims, kuriuos valstybė gavo pagal šią antraštinę dalį
iš savo šaltinių.

               X ANTRAŠTINĖ DALIS. KOVA SU PINIGŲ PLOVIMU IR TERORISTŲ FINANSAVIMU

                                      LAW.AML.127 straipsnis. Tikslas

Šios antraštinės dalies tikslas – remti ir stiprinti Sąjungos ir Jungtinės Karalystės veiksmus, kuriais
siekiama užkirsti kelią pinigų plovimui ir teroristų finansavimui ir kovoti su jais.
                                                    348
 ---pagebreak---        LAW.AML.128 straipsnis. Pinigų plovimo ir teroristų finansavimo prevencijos ir kovos su jais
                                             priemonės

1.      Šalys susitaria remti tarptautines pastangas užkirsti kelią pinigų plovimui ir teroristų
finansavimui ir su jais kovoti. Šalys pripažįsta poreikį bendradarbiauti siekiant užkirsti kelią tam, kad
jų finansinės sistemos nebūtų naudojamos pajamoms iš bet kokios nusikalstamos veiklos, įskaitant
prekybą narkotikais ir korupciją, plauti, ir kovoti su teroristų finansavimu.

2.             Šalys keičiasi susijusia informacija, deramai taikydamos savo atitinkamas teisines sistemas.

3.      Kiekviena Šalis užtikrina visapusišką kovos su pinigų plovimu ir teroristų finansavimu tvarkos
taikymą ir reguliariai peržiūri, ar nėra poreikio ją griežtinti atsižvelgiant į Finansinių veiksmų darbo
grupės rekomendacijų principus ir tikslus.

        LAW.AML.129 straipsnis. Įmonių ir kitų juridinių asmenų tikrosios nuosavybės skaidrumas

1.             Šiame straipsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)      tikrasis savininkas – bet kuris įmonės atžvilgiu veikiantis asmuo pagal Šalies įstatymus ir kitus
         teisės aktus:

        (x)        vykdantis arba turintis teisę vykdyti galutinę įmonės valdymo kontrolę;

       (xi)        galutinai nuosavybės teise valdantis arba galutinai tiesiogiai ar netiesiogiai
                   kontroliuojantis daugiau kaip 25 proc. įmonės balsavimo teisių, akcijų ar kitų nuosavybės
                   dalių (kiekviena Šalis turi teisę nustatyti mažesnę procentinę dalį); arba

      (xii)        kitaip kontroliuojantis arba turintis teisę kontroliuoti įmonę.

         Kiekviena Šalis turi teisę nustatyti panašius tokių juridinių asmenų, kaip fondai, Anstalt ir
         ribotos atsakomybės bendrijos, tikrojo savininko nustatymo kriterijus arba, jei nusprendžia,
         atsižvelgdamos į tokių juridinių asmenų formą ir struktūrą taikyti AML.130 straipsnio [Juridinių
         struktūrų tikrosios nuosavybės skaidrumas] 1 dalies a punkte pateiktą apibrėžtį.

         Siekdama nustatyti atitinkamus kitų pirmiau nenurodytų juridinių asmenų tikrosios
         nuosavybės skaidrumo lygius, kiekviena Šalis atsižvelgia į skirtingas tokių juridinių asmenų
         formas bei struktūras ir su jais susijusios pinigų plovimo ir teroristų finansavimo rizikos lygius;

(b)      pagrindinė informacija apie tikrąjį savininką – tikrojo savininko vardas, pavardė, gimimo
         mėnuo ir metai, gyvenamoji šalis ir pilietybė, taip pat jo turimų su įmone susijusių interesų ar
         vykdomos įmonės kontrolės pobūdis ir mastas;

(c)      kompetentingos institucijos:

      (xiii)       valdžios institucijos, įskaitant finansinės žvalgybos padalinius, kurioms pavestos kovos su
                   pinigų plovimu ar teroristų finansavimu užduotys;

      (xiv)        valdžios institucijos, atliekančios pinigų plovimo, susijusių pirminių nusikaltimų ar
                   teroristų finansavimo tyrimo ar baudžiamojo persekiojimo už juos funkcijas arba
                   nusikalstamu būdu įgyto turto paieškos, arešto ar įšaldymo ir konfiskavimo funkcijas;

                                                         349
 ---pagebreak---       (xv)       valdžios institucijoms, atsakingos už priežiūrą arba stebėjimą, kuriais siekiama užtikrinti
                 kovos su pinigų plovimu ar teroristų finansavimu reikalavimų laikymąsi.

        Ši apibrėžtis nedaro poveikio kiekvienos Šalies teisei nustatyti papildomų kompetentingų
        institucijų,  galinčių  susipažinti   su    informacija    apie    tikruosius savininkus.

2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos teritorijoje esantys juridiniai asmenys nuolat turėtų
tinkamą, tikslią ir naujausią informaciją apie tikruosius savininkus. Kiekviena Šalis nustato
mechanizmus, skirtus užtikrinti, kad su tokia informacija galėtų laiku susipažinti jų kompetentingos
institucijos.

3.        Kiekviena Šalis sukuria arba tvarko centrinį registrą, kuriame saugoma tinkama, naujausia ir
tiksli informacija apie tikruosius savininkus. Sąjungoje centriniai registrai sukuriami valstybių narių
lygmeniu. Ši pareiga netaikoma į biržos sąrašus įtrauktiems juridiniams asmenims, kuriems taikomi
su tinkamu skaidrumo lygiu susiję informacijos atskleidimo reikalavimai. Jei juridinio asmens tikrojo
savininko nenustatyta, registre saugoma alternatyvi informacija, pvz., pareiškimas, kad tikrasis
savininkas nenustatytas, arba fizinio asmens ar asmenų, einančio (-ių) juridinio asmens vyriausiojo
vadovo pareigas, duomenys.

4.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos centriniame registre ar registruose saugoma informacija
būtų be apribojimų ir laiku prieinama jos kompetentingoms institucijoms.

5.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagrindinė informacija apie tikruosius savininkus būtų
prieinama bet kuriam visuomenės nariui. Jei dėl viešos prieigos prie informacijos tikrajam savininkui
kiltų neproporcinga rizika, pavyzdžiui, sukčiavimo, pagrobimo, šantažo, turto prievartavimo,
priekabiavimo, smurto ar bauginimo rizika, arba jei tikrasis savininkas yra nepilnametis arba kitaip
teisiškai neveiksnus, visuomenės galimybei susipažinti su informacija pagal šią dalį gali būti taikomos
ribotos išimtys.

6.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad juridiniams ar fiziniams asmenims, nesilaikantiems jiems
nustatytų reikalavimų, susijusių su šiame straipsnyje nurodytais dalykais, būtų taikomos veiksmingos,
proporcingos ir atgrasančios sankcijos.

7.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad 2 ir 3 dalyse nurodytą informaciją jos kompetentingos
institucijos galėtų laiku, veiksmingai ir nemokamai teikti kitos Šalies kompetentingoms institucijoms.
Tuo tikslu Šalys išnagrinėja būdus, kaip užtikrinti saugų keitimąsi informacija.

                 LAW.AML.130 straipsnis. Juridinių struktūrų tikrosios nuosavybės skaidrumas

1.            Šiame straipsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)     tikrasis savininkas – patikėtojas, saugotojas (jei yra), patikėtiniai, naudos gavėjas arba naudos
        gavėjų grupė, bet kuris asmuo, užimantis lygiavertę padėtį juridinėje struktūroje, kurios
        struktūra arba funkcijos panašios į tiesioginės patikos fondo, ir bet kuris kitas fizinis asmuo,
        galutinai, faktiškai kontroliuojantis patikos fondą ar panašią juridinę struktūrą;

(b)     kompetentingos institucijos:

      (xvi)      valdžios institucijos, įskaitant finansinės žvalgybos padalinius, kurioms pavestos kovos su
                 pinigų plovimu ar teroristų finansavimu užduotys;

                                                      350
 ---pagebreak---      (xvii)    valdžios institucijos, atliekančios pinigų plovimo, susijusių pirminių nusikaltimų ar
               teroristų finansavimo tyrimo ar baudžiamojo persekiojimo už juos funkcijas arba
               nusikalstamu būdu įgyto turto paieškos, arešto ar įšaldymo ir konfiskavimo funkcijas;

     (xviii)   valdžios institucijoms, atsakingos už priežiūrą arba stebėjimą, kuriais siekiama užtikrinti
               kovos su pinigų plovimu ar teroristų finansavimu reikalavimų laikymąsi.

         Ši apibrėžtis nedaro poveikio kiekvienos Šalies teisei nustatyti papildomų kompetentingų
         institucijų, galinčių susipažinti su informacija apie tikruosius savininkus.

2.        Kiekviena Šalis užtikrina, kad tiesioginės patikos fondų patikėtiniai nuolat turėtų tinkamą,
tikslią ir naujausią informaciją apie tikruosius savininkus. Šios priemonės taip pat taikomos kitoms
juridinėms struktūroms, kurias kiekviena Šalis nurodo kaip turinčias struktūrą ar funkciją, panašią į
patikos fondų.

3.      Kiekviena Šalis nustato mechanizmus, skirtus užtikrinti, kad su tinkama, tikslia ir naujausia
informacija apie jos teritorijoje esančių tiesioginės patikos fondų ir kitų juridinių struktūrų, kurių
struktūra ir funkcijos panašios į patikos fondų, tikruosius savininkus galėtų laiku susipažinti jos
kompetentingos institucijos.

4.       Jei informacija apie patikos fondų ar panašių juridinių struktūrų tikrąją nuosavybę laikoma
centriniame registre, atitinkama valstybė užtikrina, kad informacija būtų tinkama, tiksli ir naujausia ir
kad su ja galėtų laiku be apribojimų susipažinti kompetentingos institucijos. Šalys stengiasi
apsvarstyti būdus, kaip prieigą prie informacijos apie patikos fondų ar panašių juridinių struktūrų
tikrąją nuosavybę suteikti asmenims ar organizacijoms, galintiems įrodyti turį teisėtą interesą su
tokia informacija susipažinti.

5.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad juridiniams ar fiziniams asmenims, nesilaikantiems jiems
nustatytų reikalavimų, susijusių su šiame straipsnyje nurodytais dalykais, būtų taikomos veiksmingos,
proporcingos ir atgrasančios sankcijos.

6.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad 3 dalyje nurodytą informaciją jos kompetentingos institucijos
galėtų laiku, veiksmingai ir nemokamai teikti kitos Šalies kompetentingoms institucijoms. Tuo tikslu
Šalys išnagrinėja būdus, kaip užtikrinti saugų keitimąsi informacija.

                          XI ANTRAŠTINĖ DALIS. ĮŠALDYMAS IR KONFISKAVIMAS

                     LAW.CONFISC.1 straipsnis. Bendradarbiavimo tikslas ir principai

1.       Šios antraštinės dalies tikslas – numatyti kuo platesnį Jungtinės Karalystės ir valstybių narių
bendradarbiavimą tyrimų ir procesų tikslais siekiant įšaldyti turtą, kad jis vėliau būtų konfiskuotas, ir
siekiant konfiskuoti turtą vykdant procesus baudžiamosiose bylose. Tai neužkerta kelio kitam
bendradarbiavimui pagal LAW.CONFISC.10 straipsnio [Pareiga konfiskuoti] 5 ir 6 dalis. Šioje
antraštinėje dalyje taip pat numatomas bendradarbiavimas su Sąjungos įstaigomis, kurias ji paskiria
šios antraštinės dalies taikymo tikslais.

2.      Kiekviena valstybė, laikydamasi šioje antraštinėje dalyje nustatytų sąlygų, tenkina kitos
valstybės prašymus:

a)       konfiskuoti konkrečius turto vienetus ir pajamas iš nusikalstamos veikos, reikalaujant sumokėti
         pajamų vertę atitinkančią pinigų sumą;

                                                    351
 ---pagebreak--- b)    teikti pagalbą atliekant tyrimus ir taikyti laikinąsias priemones siekiant įvykdyti bet kurią a
      punkte nurodytą konfiskaciją.

3.      Pagal 2 dalies b punktą prašoma pagalba atliekant tyrimus teikiama ir laikinosios priemonės
taikomos atsižvelgiant į prašomosios valstybės vidaus teisę ir laikantis jos. Net jei prašyme taikyti
vieną iš šių priemonių nurodyti formalumai ar procedūros, būtini pagal prašančiosios valstybės
vidaus teisę, prašomajai valstybei nėra žinomi, ši tokius prašymus vykdo tiek, kiek prašomi imtis
veiksmai neprieštarauja pagrindiniams jos vidaus teisės principams.

4.       Prašomoji valstybė užtikrina, kad kitos valstybės pateiktiems prašymams nustatyti, atsekti,
įšaldyti ar areštuoti pajamas iš nusikalstamos veikos ir nusikalstamos veikos priemones būtų
teikiama tokia pati pirmenybė kaip ir pagal vidaus procedūras pateiktiems prašymams.

5.      Prašančioji valstybė, prašydama vykdyti konfiskavimą, teikti pagalbą atliekant tyrimus arba
konfiskavimo tikslais taikyti laikinąsias priemones, užtikrina, kad būtų laikomasi būtinumo ir
proporcingumo principų.

6.      Šios antraštinės dalies nuostatos taikomos vietoj 2005 m. gegužės 16 d. Varšuvoje priimtos
Europos Tarybos konvencijos dėl nusikalstamu būdu įgytų pajamų plovimo, paieškos, arešto ir
konfiskavimo bei terorizmo finansavimo (toliau – 2005 m. Konvencija) ir 1990 m. lapkričio 8 d.
Strasbūre priimtos Europos konvencijos dėl pinigų išplovimo ir nusikalstamu būdu įgytų pajamų
paieškos, arešto bei konfiskavimo (toliau – 1990 m. Konvencija) skyrių „Tarptautinis
bendradarbiavimas“. Šio Susitarimo LAW.CONFISC.2 straipsniu [Terminų apibrėžtys] pakeičiamos
atitinkamos 2005 m. Konvencijos 1 straipsnyje ir 1990 m. Konvencijos 1 straipsnyje pateiktos
terminų apibrėžtys. Šios antraštinės dalies nuostatos nedaro poveikio valstybių pareigoms pagal kitas
2005 m. Konvencijos ir 1990 m. Konvencijos nuostatas.

                            LAW.CONFISC.2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje antraštinėje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   konfiskavimas – įvykdžius su nusikalstama veika arba nusikalstamomis veikomis susijusį
      procesą teismo paskirta bausmė ar nurodyta taikyti priemonė, kurios pasekmė yra galutinis
      turto atėmimas;

(b)   įšaldymas arba areštas – remiantis teismo ar kitos kompetentingos institucijos nutarimu
      nustatytas laikinas draudimas perleisti, sunaikinti, konvertuoti turtą, juo disponuoti ar jį išvežti
      arba laikinas turto saugojimas ar kontrolė;

(c)   nusikalstamos veikos priemonės – turtas, kuris bet kokiu būdu visas arba iš dalies panaudotas
      arba numatomas panaudoti nusikalstamai veikai ar nusikalstamoms veikoms vykdyti;

(d)   teisminė institucija – institucija, kuri pagal vidaus teisę yra teisėjas, teismas arba prokuroras;
      prokuroras laikomas teismine institucija, tik jei tai numatyta vidaus teisėje;

(e)   pajamos iš nusikalstamos veikos – tiesiogiai ar netiesiogiai iš nusikalstamų veikų gauta
      ekonominė nauda arba tai ekonominei naudai lygiavertė pinigų suma. Tą ekonominę naudą
      gali sudaryti bet koks šiame straipsnyje apibrėžtas turtas;

(f)   turtas – bet kokios rūšies materialusis arba nematerialusis, kilnojamasis arba nekilnojamasis
      turtas ir nuosavybės teisę arba teisę į tokį turtą patvirtinantys teisiniai dokumentai ar
      priemonės, kuriuos prašančioji valstybė laiko:
                                                  352
 ---pagebreak---       (xix)   pajamomis iš nusikalstamos veikos arba jų ekvivalentu, lygiaverčiu visai tokių pajamų
              vertei ar tik jos daliai;

      (xx)    nusikalstamos veikos priemonėmis arba tokių priemonių vertę atitinkančiu turtu;

      (xxi)   konfiskuotinu turtu pagal bet kurias kitas nuostatas, susijusias su konfiskavimo
              įgaliojimais (įskaitant konfiskavimą iš trečiųjų asmenų, išplėstinį konfiskavimą ir
              konfiskavimą nepriėmus galutinio apkaltinamojo nuosprendžio) pagal prašančiosios
              valstybės teisę, įvykdžius su nusikalstama veika susijusį procesą.

                                LAW.CONFISC.3 straipsnis. Pareiga padėti

Gavusios prašymą, valstybės teikia viena kitai kuo platesnio masto pagalbą nustatant nusikalstamos
veikos priemones, pajamas iš nusikalstamos veikos ir kitą konfiskuotiną turtą ir atliekant jų paiešką.
Tokia pagalba apima visas priemones, kuriomis pateikiami ir apsaugomi įrodymai, susiję su tų
nusikalstamos veikos priemonių, pajamų iš nusikalstamos veikos ar kito turto buvimu, buvimo vieta
ar perkėlimu, pobūdžiu, teisiniu statusu ar verte.

          LAW.CONFISC.4 straipsnis. Prašymai pateikti informaciją apie banko sąskaitas ir seifus

1.       Prašomoji valstybė, laikydamasi šiame straipsnyje nustatytų sąlygų, imasi būtinų priemonių,
kad atsakydama į kitos valstybės pateiktą prašymą nustatytų, ar fizinis arba juridinis asmuo, dėl kurio
vykdomas nusikalstamos veikos tyrimas, turi ar kontroliuoja vieną ar daugiau bet kokios rūšies
sąskaitų bet kuriame jos teritorijoje esančiame banke, ir jeigu taip, pateikia išsamius nustatytų
sąskaitų duomenis. Šie duomenys visų pirma apima kliento banko sąskaitos turėtojo vardą ir pavardę
(pavadinimą) ir IBAN numerį, o seifų atveju – nuomininko vardą ir pavardę (pavadinimą) arba unikalų
identifikavimo numerį.

2.      1 dalyje nustatyta pareiga taikoma tik tokiu mastu, kokiu šią informaciją turi sąskaitą
tvarkantis bankas.

3.     Be LAW.CONFISC.25 straipsnyje [Prašymo turinys] išdėstytų reikalavimų, prašančioji valstybė
prašyme:

(a)     nurodo, kodėl, jos manymu, prašoma informacija galėtų būti itin vertinga vykdant
        nusikalstamos veikos tyrimą;

(b)     nurodo, kuo remdamasi ji daro prielaidą, kad sąskaitą turi prašomosios valstybės bankai, ir
        pateikia kuo išsamesnę informaciją apie galimai susijusius bankus ir sąskaitas; ir

(c)     pateikia visą turimą papildomą informaciją, galinčią padėti vykdyti prašymą.

4.       Tiek Jungtinė Karalystė, tiek Sąjunga, veikdamos bet kurios iš savo valstybių narių vardu, gali
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui pranešti, kad šis straipsnis bus
taikomas ir ne bankų finansų įstaigose turimoms sąskaitoms. Tokie pranešimai gali būti teikiami
laikantis abipusiškumo principo.

              LAW.CONFISC.5 straipsnis. Prašymai pateikti informaciją apie banko sandorius

1.     Gavusi kitos valstybės prašymą, prašomoji valstybė pateikia nurodytų banko sąskaitų ir
banko operacijų, kurios buvo atliktos per nurodytą laikotarpį naudojantis viena ar daugiau prašyme
nurodytų sąskaitų, duomenis, įskaitant sąskaitų, iš kurių ar į kurias daryti pervedimai, duomenis.
                                                   353
 ---pagebreak--- 2.      1 dalyje nustatyta pareiga taikoma tik tokiu mastu, kokiu šią informaciją turi sąskaitą
tvarkantis bankas.

3.      Be LAW.CONFISC.25 straipsnyje [Prašymo turinys] išdėstytų reikalavimų, prašančioji valstybė
prašyme nurodo, kodėl, jos manymu, prašoma informacija yra svarbi vykdant nusikalstamos veikos
tyrimą.

4.     Prašomoji valstybė tokį prašymą gali patenkinti tokiomis pačiomis sąlygomis, kokių laikosi
tenkindama paieškos ir arešto prašymus.

5.       Tiek Jungtinė Karalystė, tiek Sąjunga, veikdamos bet kurios iš savo valstybių narių vardu, gali
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui pranešti, kad šis straipsnis bus
taikomas ir ne bankų finansų įstaigose turimoms sąskaitoms. Tokie pranešimai gali būti teikiami
laikantis abipusiškumo principo.

                    LAW.CONFISC.6 straipsnis. Prašymai stebėti banko sandorius

1.       Prašomoji valstybė užtikrina, kad, gavusi kitos valstybės prašymą, ji nurodytu laikotarpiu
galėtų stebėti banko operacijas, atliekamas naudojant vieną ar daugiau prašyme nurodytų sąskaitų,
ir stebėjimo rezultatus pranešti prašančiajai valstybei.

2.      Be LAW.CONFISC.25 straipsnyje [Prašymo turinys] išdėstytų reikalavimų, prašančioji valstybė
prašyme nurodo, kodėl, jos manymu, prašoma informacija yra svarbi vykdant nusikalstamos veikos
tyrimą.

3.      Sprendimą vykdyti stebėseną kiekvienu atskiru atveju, vadovaudamosi prašomosios
valstybės vidaus teise, priima tos valstybės kompetentingos institucijos.

4.     Prašančiosios ir prašomosios valstybių kompetentingos institucijos susitaria dėl praktinių
stebėsenos aspektų.

5.       Tiek Jungtinė Karalystė, tiek Sąjunga, veikdamos bet kurios iš savo valstybių narių vardu, gali
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui pranešti, kad šis straipsnis bus
taikomas ir ne bankų finansų įstaigose turimoms sąskaitoms. Tokie pranešimai gali būti teikiami
laikantis abipusiškumo principo.

                   LAW.CONFISC.7 straipsnis. Savo iniciatyva teikiama informacija

Nedarydama poveikio savo pačios tyrimams ar procesams, viena valstybė gali be išankstinio prašymo
kitai valstybei perduoti informaciją apie nusikalstamos veikos priemones, pajamas iš nusikalstamos
veikos ir kitą konfiskuotiną turtą, kai ji mano, kad tokios informacijos atskleidimas galėtų padėti
informaciją gaunančiai valstybei pradėti ar vykdyti tyrimus ar procesus arba paskatinti ją pateikti
prašymą pagal šią antraštinę dalį.

                     LAW.CONFISC.8 straipsnis. Pareiga imtis laikinųjų priemonių

1.       Gavusi kitos valstybės, pradėjusios nusikalstamos veikos tyrimą ar procesą arba
konfiskavimo tikslais vykdomą tyrimą ar procesą, prašymą, prašomoji valstybė imasi būtinų laikinųjų
priemonių, pavyzdžiui, turto įšaldymo ar arešto, kad užkirstų kelią bet kokiam su turtu, kurį vėliau
gali būti paprašyta konfiskuoti arba kuris galėtų atitikti prašymo sąlygas, susijusiam sandoriui, turto
perleidimui arba disponavimui juo.

                                                  354
 ---pagebreak--- 2.      Valstybė, gavusi prašymą konfiskuoti pagal LAW.CONFISC.10 straipsnį [Pareiga konfiskuoti],
imasi šio straipsnio 1 dalyje nurodytų priemonių, jei to prašoma, dėl bet kokio turto, dėl kurio
pateiktas prašymas arba kuris galėtų atitikti prašymo sąlygas.

3.      Pagal šį straipsnį gavusi prašymą, prašomoji valstybė imasi visų būtinų priemonių, kad
prašymas būtų patenkintas nedelsiant ir taip pat sparčiai bei jam teikiant tokį pat prioritetą, kaip
dirbant su panašia vidaus byla, ir prašančiajai valstybei bet kuriomis priemonėmis, kuriomis gali būti
parengtas raštiškas dokumentas, nedelsdama išsiunčia patvirtinimą.

4.       Jei prašančioji valstybė nurodo, kad būtina nedelsiant įšaldyti turtą, nes yra teisėtų priežasčių
manyti, kad aptariamas turtas bus netrukus išvežtas arba sunaikintas, prašomoji valstybė per 96
valandas nuo prašymo gavimo imasi visų būtinų priemonių prašymui patenkinti ir prašančiajai
valstybei bet kuriomis priemonėmis, kuriomis gali būti parengtas raštiškas dokumentas, nedelsdama
išsiunčia patvirtinimą.

5.     Jei prašomoji valstybė 4 dalyje nurodytų terminų laikytis negali, ji nedelsdama apie tai
informuoja prašančiąją valstybę ir konsultuojasi su ja dėl atitinkamų tolesnių veiksmų.

6.      Pasibaigus 4 dalyje nurodytiems terminams prašomajai valstybei pagal šį straipsnį pateikti
reikalavimai nepanaikinami.

                      LAW.CONFISC.9 straipsnis. Laikinųjų priemonių vykdymas

1.       Po to, kai įvykdomos laikinosios priemonės, kurių prašoma pagal LAW.CONFISC.8 straipsnio
[Pareiga imtis laikinųjų priemonių] 1 dalį, prašančioji valstybė savo iniciatyva kuo greičiau pateikia
prašomajai valstybei visą informaciją, kuria remiantis gali kilti abejonių dėl tų priemonių vykdymo
masto arba jis gali būti pakeistas. Be to, prašančioji valstybė nedelsdama prašomajai valstybei
pateikia visą jos prašomą papildomą informaciją, kuri yra būtina laikinosioms priemonėms ir su jomis
susijusiems tolesniems veiksmams įgyvendinti.

2.      Prieš atšaukdama bet kokią laikinąją priemonę, kurios imtasi pagal LAW.CONFISC.8 straipsnį
[Pareiga imtis laikinųjų priemonių], prašomoji valstybė, jei įmanoma, suteikia prašančiajai valstybei
galimybę išdėstyti priežastis, dėl kurių priemonę reikėtų toliau taikyti.

                            LAW.CONFISC.10 straipsnis. Pareiga konfiskuoti

1.      Valstybė, gavusi prašymą konfiskuoti jos teritorijoje esantį turtą:

(a)   užtikrina prašančiosios valstybės teismo priimto nutarimo konfiskuoti tokį turtą vykdymą arba

(b)   pateikia prašymą savo kompetentingoms institucijoms, kad būtų priimtas nutarimas
      konfiskuoti, ir, jei toks nutarimas priimamas, užtikrina jo vykdymą.

2.      1 dalies b punkto tikslais valstybės prireikus turi kompetenciją pradėti konfiskavimo procesą
pagal savo vidaus teisę.

3.       Jeigu turtas, kurio konfiskavimo vykdymas gali būti užtikrintas, yra prašomojoje valstybėje, 1
dalis taip pat taikoma konfiskavimui, kurį sudaro reikalavimas sumokėti pajamų iš nusikalstamos
veikos vertę atitinkančią pinigų sumą. Jei mokėjimas negaunamas, tokiais atvejais prašomoji
valstybė, užtikrindama konfiskavimo vykdymą pagal 1 dalį, pareiškia ieškinį dėl bet kokio tuo tikslu
turimo turto.

                                                   355
 ---pagebreak--- 4.      Jei prašyme konfiskuoti nurodomas konkretus turto vienetas, prašančioji ir prašomoji
valstybės gali susitarti, kad prašomoji valstybė užtikrintų, jog konfiskavimas būtų įvykdytas
reikalaujant sumokėti turto vertę atitinkančią pinigų sumą.

5.     Jei prašymas vykdyti priemones, lygiavertes turto konfiskavimui, nėra pateiktas vykdant
procesą baudžiamosiose bylose, bet vykdyti tokias priemones dėl nusikalstamos veikos nurodo
prašančiosios valstybės teisminė institucija, valstybė pagal savo vidaus teisę kuo plačiau
bendradarbiauja su valstybe, prašančia vykdyti priemones, su sąlyga, kad yra nustatyta, jog turtą
sudaro pajamos iš nusikalstamos veikos arba:

(a)   kitas turtas, į kurį pajamos iš nusikalstamos veikos buvo transformuotos arba konvertuotos;

(b)   iš teisėtų šaltinių gautas turtas, jeigu visos pajamos iš nusikalstamos veikos arba jų dalis buvo
      sumaišytos su tokiu turtu, neviršijant nustatytos sumaišytųjų pajamų iš nusikalstamos veikos
      vertės; arba

(c)   pajamos ar kita nauda, gauta iš pajamų iš nusikalstamos veikos arba gauta iš turto, į kurį buvo
      transformuotos ar konvertuotos pajamos iš nusikalstamos veikos, arba iš turto, su kuriuo
      tokios pajamos buvo sumaišytos, neviršijant nustatytos tokių sumaišytųjų pajamų vertės, –
      tokiu pačiu būdu ir mastu kaip ir pajamos iš nusikalstamos veikos.

6.      5 dalyje nurodytos priemonės apima priemones, kuriomis leidžiama areštuoti, sulaikyti ir
konfiskuoti turtą teikiant prašymus civiliniams teismams.

7.       Prašomoji valstybė sprendimą dėl nutarimo konfiskuoti vykdymo priima nedelsdama ir,
nedarydama poveikio šio straipsnio 8 daliai, ne vėliau kaip per 45 dienas nuo prašymo gavimo
dienos. Prašomoji valstybė bet kuriomis priemonėmis, kuriomis gali būti parengtas raštiškas
dokumentas, nedelsdama išsiunčia patvirtinimą prašančiajai valstybei. Jei priežasčių atidėti veiksmo
vykdymą pagal LAW.CONFISC.17 straipsnį [Atidėjimas] nėra, prašomoji valstybė imasi konkrečių
priemonių, būtinų tam, kad nutarimas konfiskuoti būtų vykdomas nedelsiant ir bent jau taip pat
sparčiai ir teikiant tokį pat prioritetą, kaip dirbant su panašia vidaus byla.

8.     Jei prašomoji valstybė 7 dalyje nurodyto termino laikytis negali, ji nedelsdama apie tai
informuoja prašančiąją valstybę ir konsultuojasi su ja dėl atitinkamų tolesnių veiksmų.

9.      Pasibaigus 7 dalyje nurodytam terminui prašomajai valstybei pagal šį straipsnį pateikti
reikalavimai nepanaikinami.

                        LAW.CONFISC.11 straipsnis. Konfiskavimo vykdymas

1.      Nutarimo konfiskuoti priėmimo ir vykdymo užtikrinimo pagal LAW.CONFISC.10 straipsnį
[Pareiga konfiskuoti] procedūros reglamentuojamos prašomosios valstybės vidaus teise.

2.     Prašomoji valstybė yra saistoma nustatytų faktų, jei jie yra nurodyti prašančiosios valstybės
teismo priimtame apkaltinamajame nuosprendyje ar sprendime arba jei toks apkaltinamasis
nuosprendis ar sprendimas yra netiesiogiai jais grindžiamas.

3.      Jeigu konfiskavimą sudaro reikalavimas sumokėti pinigų sumą, prašomosios valstybės
kompetentinga institucija tą sumą konvertuoja į tos valstybės valiutą, taikydama sprendimo užtikrinti
konfiskavimo vykdymą priėmimo metu taikytiną valiutos keitimo kursą.

                                                 356
 ---pagebreak---                             LAW.CONFISC.12 straipsnis. Konfiskuotas turtas

1.      Pagal LAW.CONFISC.10 straipsnį [Pareiga konfiskuoti] ir LAW.CONFISC.11 straipsnį
[Konfiskavimo vykdymas] konfiskuotu turtu prašomoji valstybė disponuoja pagal savo vidaus teisę ir
administracines procedūras, laikydamasi šio straipsnio 2 ir 3 dalių.

2.      Veikdama kitos valstybės prašymu, pateiktu pagal LAW.CONFISC.10 straipsnį [Pareiga
konfiskuoti], prašomoji valstybė, kiek tai leidžiama pagal jos vidaus teisę ir jei jos to prašoma,
pirmenybę teikia konfiskuoto turto grąžinimui prašančiajai valstybei, kad ši galėtų išmokėti
kompensaciją nukentėjusiesiems arba tokį turtą grąžinti teisėtiems savininkams.

3.      Veikdama kitos valstybės prašymu, pateiktu pagal LAW.CONFISC.10 straipsnį [Pareiga
konfiskuoti], ir atsižvelgusi į nukentėjusiojo teisę į turto restituciją arba kompensaciją už jį pagal šio
straipsnio 2 dalį, prašomoji valstybė pinigais, gautais vykdant nutarimą konfiskuoti, disponuoja taip:

(a)   jei suma yra ne didesnė kaip 10 000 EUR, ji atitenka prašomajai valstybei, arba

(b)   jei suma yra didesnė kaip 10 000 EUR, prašomoji valstybė prašančiajai valstybei perveda
      50 proc. išieškotos sumos.

4.      Nepaisant 3 dalies, prašančioji ir prašomoji valstybės kiekvienu konkrečiu atveju gali atskirai
apsvarstyti galimybę sudaryti kitus tokius, jų manymu, tinkamus susitarimus ar nustatyti kitą, jų
manymu, tinkamą tvarką dėl disponavimo turtu.

       LAW.CONFISC.13 straipsnis. Teisė užtikrinti vykdymą ir didžiausia konfiskuojama suma

1.     Prašymas konfiskuoti, pateiktas pagal LAW.CONFISC.10 straipsnį [Pareiga konfiskuoti],
nedaro poveikio prašančiosios valstybės teisei pačiai užtikrinti nutarimo konfiskuoti vykdymą.

2.      Nė viena šios antraštinės dalies nuostata neleidžiama, kad bendra konfiskuojamo turto vertė
viršytų nutarime konfiskuoti nurodytą pinigų sumą. Jei viena iš valstybių nustato tokią galimybę,
atitinkamos valstybės pradeda konsultacijas, kad to išvengtų.

             LAW.CONFISC.14 straipsnis. Laisvės atėmimas dėl įpareigojimų neįvykdymo

Prašomoji valstybė, vykdydama pagal LAW.CONFISC.10 straipsnį [Pareiga konfiskuoti] pateiktą
prašymą, be prašančiosios valstybės sutikimo neskiria laisvės atėmimo bausmės dėl įpareigojimų
nevykdymo ir netaiko bet kurios kitos priemonės, kuria ribojama asmens laisvė.

                          LAW.CONFISC.15 straipsnis. Atsisakymo pagrindai

1.      Bendradarbiauti pagal šią antraštinę dalį gali būti atsisakyta, jei:

(a)   prašomoji valstybė mano, kad prašymo vykdymas prieštarautų principui ne bis in idem; arba

(b)   nusikalstama veika, su kuria susijęs prašymas, pagal prašomosios valstybės vidaus teisę nėra
      nusikalstama veika, jei ji padaryta jos jurisdikcijoje; tačiau šis atsisakymo pagrindas
      bendradarbiavimui pagal straipsnius nuo LAW.CONFISC.3 [Pareiga padėti] iki LAW.CONFISC.7
      [Savo iniciatyva teikiama informacija] taikomas tik jei prašoma pagalba yra susijusi su
      prievartos veiksmais.

                                                   357
 ---pagebreak--- 2.      Tiek Jungtinė Karalystė, tiek Sąjunga, veikdamos bet kurios iš savo valstybių narių vardu, gali
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui pranešti, kad, vadovaujantis
abipusiškumo principu, šio straipsnio 1 dalies b punkte nurodyta abipusio baudžiamumo sąlyga
nebus taikoma, jei:

(a)       viena iš LAW.SURR.79 straipsnio [Taikymo sritis] 4 dalyje išvardytų nusikalstamų veikų,
          apibrėžtų prašančiosios valstybės teisėje, ir

(b)       už nusikalstamą veiką, dėl kurios pateiktas prašymas, prašančiojoje valstybėje baudžiama
          laisvės atėmimo bausme arba įkalinimu, kurių ilgiausias terminas – ne mažiau kaip treji metai.

3.      Bendradarbiauti pagal straipsnius nuo LAW.CONFISC.3 [Pareiga padėti] iki LAW.CONFISC.7
[Savo iniciatyva teikiama informacija] – jei prašoma pagalba yra susijusi su prievartos veiksmais – ir
pagal LAW.CONFISC.8 straipsnį [Pareiga imtis laikinųjų priemonių] bei LAW.CONFISC.9 straipsnį
[Laikinųjų priemonių vykdymas] taip pat gali būti atsisakyta, jei prašomų priemonių tyrimų ar
procesų tikslais panašioje vidaus byloje nebūtų galima imtis pagal prašomosios valstybės vidaus
teisę.

4.       Bendradarbiauti pagal straipsnius nuo LAW.CONFISC.3 [Pareiga padėti] iki LAW.CONFISC.7
[Savo iniciatyva teikiama informacija] – jei prašoma pagalba yra susijusi su prievartos veiksmais – ir
pagal LAW.CONFISC.8 straipsnį [Pareiga imtis laikinųjų priemonių] ir LAW.CONFISC.9 straipsnį
[Laikinųjų priemonių vykdymas] taip pat gali būti atsisakyta atsižvelgiant į prašomosios valstybės
vidaus teisės reikalavimus, jei taikyti prašomas priemones ar bet kurias kitas panašaus poveikio
priemones nebūtų leidžiama pagal prašančiosios valstybės vidaus teisę arba – kalbant apie
prašančiosios valstybės kompetentingas institucijas – jei leidimo teikti prašymą nesuteikė teisminė
institucija, kuri imasi su baudžiamosiomis veikomis susijusių veiksmų.

5.    Bendradarbiauti pagal straipsnius nuo LAW.CONFISC.10 [Pareiga konfiskuoti] iki
LAW.CONFISC.14 [Laisvės atėmimas dėl įpareigojimų neįvykdymo] taip pat gali būti atsisakyta, jei:

(a)       pagal prašomosios valstybės vidaus teisę konfiskavimas nenumatytas dėl tokios rūšies
          nusikalstamos veikos, su kuria susijęs prašymas;

(b)       nepažeidžiant LAW.CONFISC.10 straipsnio [Pareiga konfiskuoti] 3 dalyje nustatytos pareigos,
          tai prieštarautų prašomosios valstybės vidaus teisės principams dėl konfiskavimo apribojimų,
          susijusių su nusikalstamos veikos ir:

      (xxii)    ekonominės naudos, kuri gali būti laikoma pajamomis iš nusikalstamos veikos, arba

      (xxiii)   turto, kuris gali būti laikomas nusikalstamos veikos priemonėmis, santykiu;

(c)       pagal prašomosios valstybės vidaus teisę konfiskavimas nebegali būti taikomas arba nebegali
          būti užtikrinamas jo vykdymas dėl praėjusių laiko terminų;

(d)       nepažeidžiant LAW.CONFISC.10 straipsnio [Pareiga konfiskuoti] 5 ir 6 dalių, prašymas nėra
          susijęs su ankstesniu apkaltinamuoju nuosprendžiu, teisminio pobūdžio sprendimu ar tokiame
          sprendime pateiktu pareiškimu, kad įvykdyta viena ar kelios nusikalstamos veikos, kuriuo
          remiantis priimtas arba prašomas priimti nutarimas konfiskuoti;

(e)       konfiskavimo vykdymas prašančiojoje valstybėje negali būti užtikrintas arba nutarimas
          konfiskuoti vis dar gali būti apskųstas įprasta tvarka arba

                                                    358
 ---pagebreak--- (f)   prašymas susijęs su nutarimu konfiskuoti, grindžiamu asmeniui, dėl kurio tas nutarimas buvo
      priimtas, nedalyvaujant (in absentia) priimtu sprendimu, ir, prašomosios valstybės nuomone,
      per prašančiosios valstybės vykdytą procesą, po kurio priimtas toks sprendimas, neužtikrintos
      būtiniausios teisės į gynybą, kurios pripažįstamos kaip kiekvieno asmens, kuriam pareikštas
      baudžiamasis kaltinimas, teisės.

6.      Taikant 5 dalies f punktą sprendimas nelaikomas priimtu in absentia, jei:

(a)   jis buvo patvirtintas arba paskelbtas po to, kai atitinkamas asmuo pareiškė prieštaravimą; arba

(b)   jis buvo priimtas gavus skundą su sąlyga, kad skundą buvo pateikęs atitinkamas asmuo.

7.      5 dalies f punkto tikslais svarstydama, ar buvo užtikrintos būtiniausios teisės į gynybą,
prašomoji valstybė atsižvelgia į tai, kad atitinkamas asmuo sąmoningai siekė išvengti teisingumo,
arba į tai, kad tas asmuo turėjo galimybę pasinaudoti teisių gynimo priemone prieš in absentia
priimtą sprendimą, tačiau pasirinko to nedaryti. Tas pats taikoma ir tuo atveju, kai atitinkamas
asmuo, kuriam buvo tinkamai įteiktas šaukimas atvykti į teismą, pasirinko neatvykti ir neprašyti
posėdžio atidėti.

8.       Banko paslapties užtikrinimas negali būti priežastis, kuria remdamosi valstybės atsisakytų bet
kokio bendradarbiavimo pagal šią antraštinę dalį. Prašomoji valstybė, atsižvelgdama į savo vidaus
teisės reikalavimus, gali reikalauti, kad prašymas bendradarbiauti, dėl kurio reikėtų panaikinti banko
paslaptį, būtų teikiamas gavus teisminės institucijos, kuri imasi su baudžiamosiomis veikomis
susijusių veiksmų, leidimą.

9.      Prašomoji valstybė negali nurodyti, kad:

(a)   bet kokiu būdu bendradarbiauti pagal šią antraštinę dalį kliudo tai, jog asmuo, dėl kurio
      prašančiosios valstybės institucijos atlieka tyrimą arba priėmė nutarimą konfiskuoti, yra
      juridinis asmuo;

(b)   suteikti pagalbą pagal LAW.CONFISC.10 straipsnio [Pareiga konfiskuoti] 1 dalies a punktą
      kliudo tai, jog fizinis asmuo, dėl kurio priimtas nutarimas konfiskuoti pajamas iš nusikalstamos
      veikos, mirė, arba tai, jog juridinis asmuo, dėl kurio priimtas nutarimas konfiskuoti tokias
      pajamas, vėliau nutraukė veiklą; arba

(c)   bet kokiu būdu bendradarbiauti pagal šią antraštinę dalį kliudo tai, jog asmuo, dėl kurio
      prašančiosios valstybės institucijos atlieka tyrimą arba priėmė nutarimą konfiskuoti, prašyme
      nurodytas tiek kaip pagrindinės nusikalstamos veikos, tiek kaip pinigų plovimo nusikalstamos
      veikos vykdytojas.

                     LAW.CONFISC.16 straipsnis. Konsultavimas ir informavimas

Jei yra svarių priežasčių manyti, kad vykdant nutarimą įšaldyti ar konfiskuoti turtą kiltų reali rizika
pagrindinių teisių apsaugai, prašomoji valstybė, prieš priimdama sprendimą dėl nutarimo įšaldyti
arba konfiskuoti vykdymo, konsultuojasi su prašančiąja valstybe ir gali pareikalauti pateikti visą
būtiną informaciją.

                               LAW.CONFISC.17 straipsnis. Atidėjimas

Gavusi prašymą, prašomoji valstybė gali atidėti veiksmo vykdymą, jei toks veiksmas pakenktų jos
institucijų atliekamiems tyrimams ar procesams.
                                                   359
 ---pagebreak---                LAW.CONFISC.18 straipsnis. Dalinis arba sąlyginis prašymo patenkinimas

Prieš atsisakydama bendradarbiauti arba atidėdama bendradarbiavimą pagal šią antraštinę dalį,
prašomoji valstybė, atitinkamais atvejais pasikonsultavusi su prašančiąja valstybe, apsvarsto, ar
prašymas gali būti patenkintas iš dalies arba tokiomis sąlygomis, kokios, jos manymu, yra būtinos.

                          LAW.CONFISC.19 straipsnis. Dokumentų pateikimas

1.    Valstybės teikia viena kitai kuo didesnę savitarpio pagalbą įteikiant teisminius dokumentus
asmenims, kuriems turi poveikį laikinosios priemonės ir nutarimas konfiskuoti.

2.      Nė viena šio straipsnio nuostata nesiekiama kliudyti:

(a)   galimybei teisminius dokumentus siųsti paštu tiesiogiai asmenims į užsienį ir

(b)   teismo pareigūnų, tarnautojų ar kitų kompetentingų kilmės valstybės institucijų galimybei
      teisminius dokumentus įteikti tiesiogiai per tos valstybės konsulines įstaigas ar teismines
      institucijas, įskaitant teismo pareigūnus ir tarnautojus, arba kitas kompetentingas paskirties
      valstybės institucijas.

3.      Įteikdama teisminius dokumentus užsienyje esantiems asmenims, kuriems turi poveikį
dokumentus siunčiančiojoje valstybėje priimtos laikinosios priemonės arba nutarimai konfiskuoti, ta
valstybė nurodo, kokiomis teisių gynimo priemonėmis tokie asmenys gali pasinaudoti pagal jos
vidaus teisę.

                LAW.CONFISC.20 straipsnis. Užsienyje priimtų sprendimų pripažinimas

1.      Nagrinėdama prašymą bendradarbiauti, pateiktą pagal straipsnius nuo LAW.CONFISC.8
[Pareiga imtis laikinųjų priemonių] iki LAW.CONFISC.14 [Laisvės atėmimas dėl įpareigojimų
neįvykdymo], prašomoji valstybė pripažįsta visus prašančiojoje valstybėje teisminės institucijos
priimtus sprendimus, susijusius su trečiųjų asmenų reikalaujamomis teisėmis.

2.      Pripažinti sprendimą gali būti atsisakyta, jei:

(a)   tretieji asmenys neturėjo tinkamos galimybės apginti savo teisių;

(b)   sprendimas yra nesuderinamas su prašomojoje valstybėje tuo pačiu klausimu jau priimtu
      sprendimu;

(c)   jis nesuderinamas su prašomosios valstybės viešąja tvarka arba

(d)   priimtas sprendimas prieštarauja prašomosios valstybės vidaus teisės nuostatoms dėl
      išimtinės jurisdikcijos.

                                 LAW.CONFISC.21 straipsnis. Institucijos

1.      Kiekviena valstybė paskiria centrinę instituciją, atsakingą už prašymų, pateiktų pagal šią
antraštinę dalį, siuntimą ir atsakymų į juos teikimą, jų vykdymą arba perdavimą juos vykdyti
kompetentingoms institucijoms.

2.       Sąjunga gali paskirti savo įstaigą, kuri, be valstybių narių kompetentingų institucijų, gali teikti
ir prireikus vykdyti prašymus pagal šią antraštinę dalį. Taikant šią antraštinę dalį bet koks toks

                                                    360
 ---pagebreak--- prašymas turi būti nagrinėjamas kaip valstybės narės prašymas. Be to, Sąjunga tą savo įstaigą gali
paskirti centrine institucija, atsakinga už prašymų, jos parengtų pagal šią antraštinę dalį, siuntimą ir
atsakymą į tokius jai pateiktus prašymus.

                         LAW.CONFISC.22 straipsnis. Tiesioginis bendravimas

1.      Centrinės institucijos tarpusavyje bendrauja tiesiogiai.

2.      Skubiais atvejais prašančiosios valstybės teisminės institucijos prašymus ar pranešimus pagal
šią antraštinę dalį gali tiesiogiai siųsti prašomosios valstybės teisminėms institucijoms. Tokiais
atvejais tų prašymų ar pranešimų kopija per prašančiosios valstybės centrinę instituciją tuo pačiu
metu siunčiama prašomosios valstybės centrinei institucijai.

3.      Kai pagal 2 dalį pateikto prašymo institucija nėra kompetentinga nagrinėti, ji prašymą
perduoda kompetentingai nacionalinei institucijai ir apie tai tiesiogiai informuoja prašančiąją
valstybę.

4.     Prašymus arba pranešimus, teikiamus pagal straipsnius nuo LAW.CONFISC.3 [Pareiga padėti]
iki LAW.CONFISC.7 [Savo iniciatyva teikiama informacija] ir nesusijusius su prievartos veiksmais,
prašančiosios valstybės kompetentingos institucijos gali tiesiogiai perduoti prašomosios valstybės
kompetentingoms institucijoms.

5.      Prašančiosios valstybės teisminės institucijos, prieš pateikdamos oficialų prašymą, gali pagal
šią antraštinę dalį teikiamų prašymų arba pranešimų projektus tiesiogiai nusiųsti prašomosios
valstybės teisminėms institucijoms, kad įsitikintų, jog gautas oficialus prašymas galės būti efektyviai
išnagrinėtas ir kad jame pateikta pakankamai informacijos ir patvirtinamųjų dokumentų, reikalingų
prašomosios valstybės teisės reikalavimams patenkinti.

                        LAW.CONFISC.23 straipsnis. Prašymo forma ir kalbos

1.      Visi prašymai pagal šią antraštinę dalį teikiami raštu. Jie gali būti perduodami elektroniniu
būdu arba kitomis ryšių priemonėmis su sąlyga, kad prašančioji valstybė yra pasirengusi paprašyta
bet kuriuo metu tokį prašymą išdėstyti raštu ir pateikti jo originalą.

2.       Prašymai pagal 1 dalį teikiami viena iš prašomosios valstybės oficialiųjų kalbų arba bet kuria
kita kalba, apie kurią prašomoji valstybė pranešė arba apie kurią jos vardu pranešta pagal 3 dalį.

3.      Tiek Jungtinė Karalystė, tiek Sąjunga, veikianti bet kurios iš savo valstybių narių vardu, gali
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui pranešti, kokia kalba ar kalbomis,
be oficialiosios (-iųjų) tos valstybės kalbos ar kalbų, gali būti teikiami prašymai pagal šią antraštinę
dalį.

4.     Prašymai pagal LAW.CONFISC.8 straipsnį [Pareiga imtis laikinųjų priemonių] imtis laikinųjų
priemonių teikiami naudojant LAW-8 PRIEDE nustatytą formą.

5.     Prašymai pagal LAW.CONFISC.10 straipsnį [Pareiga konfiskuoti] vykdyti konfiskavimą teikiami
naudojant LAW-8 PRIEDE nustatytą formą.

6.     Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas prireikus gali 4 ir 5 dalyse
nurodytas formas iš dalies keisti.

                                                  361
 ---pagebreak--- 7.       Tiek Jungtinė Karalystė, tiek Sąjunga, veikdamos bet kurios iš savo valstybių narių vardu, gali
Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui pranešti, kad jai reikalingas bet
kurių patvirtinamųjų dokumentų vertimas į vieną iš prašomosios valstybės oficialiųjų kalbų arba bet
kurią kitą pagal šio straipsnio 3 dalį nurodytą kalbą. Nedarant poveikio LAW.CONFISC.8 straipsnio
[Pareiga imtis laikinųjų priemonių] 4 dalyje nustatytiems terminams, jei prašymai teikiami pagal
LAW.CONFISC.8 straipsnio [Pareiga imtis laikinųjų priemonių] 4 dalį, toks patvirtinamųjų dokumentų
vertimas prašomajai valstybei gali būti pateiktas per 48 valandas nuo prašymo perdavimo.

                                   LAW.CONFISC.24 straipsnis. Legalizavimas

Taikant šią antraštinę dalį perduodamiems dokumentams jokie legalizavimo formalumai netaikomi.

                                  LAW.CONFISC.25 straipsnis. Prašymo turinys

1.             Visuose prašymuose bendradarbiauti pagal šią antraštinę dalį nurodoma:

(a)       prašymą teikianti institucija ir tyrimus arba procesus vykdanti institucija;

(b)       prašymo objektas ir priežastis;

(c)       dalykai, įskaitant svarbius faktus (kaip antai nusikalstamos veikos data, vieta ir aplinkybės), su
          kuriais susiję tyrimai ar procesai, išskyrus atvejus, kai prašoma pateikti pranešimą;

(d)       jeigu bendradarbiavimas susijęs su priverstiniais veiksmais:

      (xxiv)      pateikiamas įstatymų nuostatų tekstas arba, jei tai neįmanoma, trumpai išdėstoma
                  atitinkama taikytina teisė ir

      (xxv)       nurodoma, kad prašomos taikyti priemonės arba bet kokių kitų panašaus poveikio
                  priemonių būtų galima imtis prašančiosios valstybės teritorijoje pagal jos vidaus teisę;

(e)       jei būtina ir kiek įmanoma:

      (xxvi)      atitinkamo (-ų) asmens (-ų) duomenys, įskaitant vardą ir pavardę, gimimo datą ir vietą,
                  pilietybę ir buvimo vietą, o juridinio asmens atveju – buveinę; ir

     (xxvii)      turtas, dėl kurio prašoma bendradarbiauti, jo buvimo vieta, ryšys su atitinkamu (-ais)
                  asmeniu (-imis), bet koks ryšys su nusikalstama veika, taip pat visa turima informacija
                  apie kitus asmenis bei su turtu susijusius interesus ir

(f)       bet kokia konkreti prašančiosios valstybės pageidavimu taikytina procedūra.

2.       Pagal LAW.CONFISC.8 straipsnį [Pareiga imtis laikinųjų priemonių] teikiamame prašyme imtis
laikinųjų priemonių, susijusių su turto, dėl kurio gali būti priimtas nutarimas konfiskuoti reikalaujant
sumokėti pinigų sumą, areštu, taip pat nurodoma didžiausia siekiama išieškoti su tuo turtu susijusi
suma.

3.      Be šio straipsnio 1 dalyje nurodytos informacijos, bet kuriame pagal LAW.CONFISC.10
straipsnį [Pareiga konfiskuoti] teikiamame prašyme pateikiama:

(a)       LAW.CONFISC.10 straipsnio [Pareiga konfiskuoti] 1 dalies a punkto atveju:

                                                      362
 ---pagebreak---  (xxviii)         prašančiosios valstybės teismo priimto nutarimo konfiskuoti patvirtinta kopija ir trumpas
                  priežasčių, kuriomis remiantis tas nutarimas buvo priimtas (jei jos nenurodytos pačiame
                  nutarime), išdėstymas;

      (xxix)      prašančiosios valstybės kompetentingos institucijos patvirtinimas, kad nutarimo
                  konfiskuoti vykdymas yra užtikrintinas ir negali būti apskųstas įprasta tvarka;

      (xxx)       informacija apie tai, kokiu mastu prašoma užtikrinti nutarimo vykdymą; ir

      (xxxi)      informacija apie būtinybę imtis laikinųjų priemonių;

(b)       LAW.CONFISC.10 straipsnio [Pareiga konfiskuoti] 1 dalies b punkto atveju – trumpas faktų,
          kuriais rėmėsi prašančioji valstybė ir kurių pakanka, kad prašomoji valstybė galėtų prašyti
          priimti nutarimą pagal savo vidaus teisę, išdėstymas;

(c)       kai tretieji asmenys turėjo galimybę pareikalauti teisių – tai įrodantys dokumentai.

                                LAW.CONFISC.26 straipsnis. Netinkami prašymai

1.      Jei prašymas neatitinka šios antraštinės dalies nuostatų arba pateiktos informacijos
nepakanka, kad prašomoji valstybė prašymą galėtų nagrinėti, ta valstybė gali paprašyti prašančiosios
valstybės iš dalies pakeisti prašymą arba papildyti jį papildoma informacija.

2.     Prašomoji valstybė gali nustatyti tokio iš dalies pakeisto prašymo ar informacijos gavimo
terminą.

3.      Kol bus gautas prašomas pateikti iš dalies pakeistas prašymas arba su prašymu, pateiktu
pagal LAW.CONFISC.10 straipsnį [Pareiga konfiskuoti], susijusi informacija, prašomoji valstybė gali
imtis bet kurios iš straipsniuose nuo LAW.CONFISC.3 [Pareiga padėti] iki LAW.CONFISC.9 straipsnyje
[Laikinųjų priemonių vykdymas] nurodytų priemonių.

                              LAW.CONFISC.27 straipsnis. Didelis skaičius prašymų

1.      Kai prašomoji valstybė dėl to paties asmens ar turto gauna daugiau nei vieną prašymą,
teikiamą pagal LAW.CONFISC.8 straipsnį [Pareiga imtis laikinųjų priemonių] arba LAW.CONFISC.10
straipsnį [Pareiga konfiskuoti], didelis skaičius prašymų neužkerta kelio tai valstybei nagrinėti
prašymus, susijusius su laikinųjų priemonių taikymu.

2.     Jei pagal LAW.CONFISC.10 straipsnį [Pareiga konfiskuoti] pateikiamas didelis skaičius
prašymų, prašomoji valstybė apsvarsto galimybę konsultuotis su prašančiosiomis valstybėmis.

                             LAW.CONFISC.28 straipsnis. Pareiga pateikti priežastis

Prašomoji valstybė pateikia bet kokio sprendimo atsisakyti bendradarbiauti pagal šią antraštinę dalį,
atidėti bendradarbiavimą arba nustatyti jo sąlygas priežastis.

                                   LAW.CONFISC.29 straipsnis. Informavimas

1.             Prašomoji valstybė nedelsdama informuoja prašančiąją valstybę apie:

(a)       veiksmus, pradėtus remiantis pagal šią antraštinę dalį pateiktu prašymu;

(b)       veiksmų, atliktų remiantis pagal šią antraštinę dalį pateiktu prašymu, galutinį rezultatą;
                                                      363
 ---pagebreak--- (c)   sprendimą visiškai ar iš dalies atsisakyti bendradarbiauti pagal šią antraštinę dalį,
      bendradarbiavimą atidėti arba nustatyti jo sąlygas;

(d)   bet kokias aplinkybes, dėl kurių neįmanoma atlikti prašomo veiksmo arba jį atlikti gali būti
      gerokai vėluojama; ir

(e)   kai laikinųjų priemonių imamasi pagal prašymą, pateiktą pagal straipsnius nuo LAW.CONFISC.3
      [Pareiga padėti] iki LAW.CONFISC.8 [Pareiga imtis laikinųjų priemonių], – tas savo vidaus teisės
      nuostatas, dėl kurių laikinoji priemonė būtų automatiškai panaikinta.

2.      Prašančioji valstybė nedelsdama informuoja prašomąją valstybę apie:

(a)   bet kokią atliktą peržiūrą, priimtą sprendimą ar bet kokį kitą faktą, dėl kurio nutarimo
      konfiskuoti vykdymas nebegali būti visiškai ar iš dalies užtikrintas; ir

(b)   bet kokį faktinį ar teisinį pokytį, dėl kurio bet koks veiksmas pagal šią antraštinę dalį tampa
      nebepateisinamas.

3.       Jei valstybė, remdamasi tuo pačiu nutarimu konfiskuoti, prašo vykdyti konfiskavimą daugiau
nei vienoje valstybėje, ji apie tokį prašymą informuoja visas su nutarimo vykdymo užtikrinimu
susijusias valstybes.

                        LAW.CONFISC.30 straipsnis. Naudojimo apribojimas

1.      Prašomoji valstybė gali nustatyti, kad prašymas vykdomas su sąlyga, jog prašančiosios
valstybės institucijos gautos informacijos ar įrodymų be jos išankstinio sutikimo nenaudoja ar
neperduoda naudoti kituose nei prašyme nurodytieji tyrimuose ar procesuose.

2.     Prašančiosios valstybės institucijos pagal šią antraštinę dalį prašomosios valstybės pateiktos
informacijos ar įrodymų be šios sutikimo nenaudoja ar neperduoda naudoti kituose nei prašyme
nurodytieji tyrimuose ar procesuose.

3.     Pagal šią antraštinę dalį pateiktus asmens duomenis valstybė, kuriai jie buvo perduoti, gali
naudoti:

(a)   procesuose, kuriems taikoma ši antraštinė dalis;

(b)   kitose su a punkte nurodytais procesais tiesiogiai susijusiose teismo ir administracinėse
      procedūrose;

(c)   siekdama užkirsti kelią tiesioginei ir didelei grėsmei visuomenės saugumui; arba

(d)   bet kuriuo kitu tikslu tik gavusi išankstinį duomenis teikiančios valstybės sutikimą, išskyrus
      atvejus, kai atitinkama valstybė yra gavusi duomenų subjekto sutikimą.

4.     Šis straipsnis taikomas ir ne pateiktiems, bet kitais būdais pagal šią antraštinę dalį gautiems
asmens duomenims.

5.     Šis straipsnis netaikomas asmens duomenims, kuriuos Jungtinė Karalystė arba valstybė narė
gavo pagal šią antraštinę dalį iš savo šaltinių.

                                                 364
 ---pagebreak---                             LAW.CONFISC.31 straipsnis. Konfidencialumas

1.        Prašančioji valstybė gali prašyti, kad prašomoji valstybė užtikrintų prašyme pateiktų faktų ir
jo turinio konfidencialumą, išskyrus atvejus, kai tai būtina prašymui įvykdyti. Jei prašomoji valstybė
laikytis konfidencialumo reikalavimo negali, ji nedelsdama apie tai informuoja prašančiąją valstybę.

2.      Prašančioji valstybė, jei tai neprieštarauja pagrindiniams jos vidaus teisės principams,
paprašyta užtikrina visų prašomosios valstybės pateiktų įrodymų ir informacijos konfidencialumą ir
juos atskleidžia tik tiek, kiek būtina prašyme apibūdintiems tyrimams ar procesams vykdyti.

3.      Laikydamasi savo vidaus teisės nuostatų, valstybė, gavusi pagal LAW.CONFISC.7 straipsnį
[Savo iniciatyva teikiama informacija] savo iniciatyva teikiamos informacijos, laikosi visų informaciją
teikiančios valstybės konfidencialumo reikalavimų. Jei informaciją gavusi valstybė laikytis tokio
reikalavimo negali, ji nedelsdama apie tai informuoja informaciją perdavusią valstybę.

                                 LAW.CONFISC.32 straipsnis. Išlaidos

Įprastines prašymo patenkinimo išlaidas padengia prašomoji valstybė. Jei prašymui patenkinti reikės
didelių arba ypatingų išlaidų, prašančioji ir prašomoji valstybės konsultuojasi siekdamos sutarti dėl
prašymo vykdymo sąlygų ir išlaidų padengimo būdo.

                            LAW.CONFISC.33 straipsnis. Žalos atlyginimas

1.       Kai asmuo inicijuoja ieškinį dėl atsakomybės už vykdant veiksmą arba dėl neveikimo,
susijusio su bendradarbiavimu pagal šią antraštinę dalį, padarytą žalą, atitinkamos valstybės
prireikus apsvarsto galimybę konsultuotis viena su kita, kad nustatytų, kaip padalyti žalos atlyginimo
sumą.

2.       Valstybė, dėl kurios pradėtas ginčas dėl žalos atlyginimo, apie tokį ginčą stengiasi informuoti
kitą valstybę, jei toji galėtų būti suinteresuota byla.

                        LAW.CONFISC.34 straipsnis. Teisių gynimo priemonės

1.     Kiekviena valstybė užtikrina, kad asmenys, kuriems turi poveikį pagal straipsnius nuo
LAW.CONFISC.8 [Pareiga imtis laikinųjų priemonių] iki LAW.CONFISC.11 [Konfiskavimo vykdymas]
taikomos priemonės, turėtų veiksmingas teisių gynimo priemones, kad galėtų apsaugoti savo teises.

2.      Esminės priežastys, dėl kurių prašoma imtis priemonių pagal straipsnius nuo LAW.CONFISC.8
[Pareiga imtis laikinųjų priemonių] iki LAW.CONFISC.11 [Konfiskavimo vykdymas], prašomosios
valstybės teisme neginčijamos.

                              XII ANTRAŠTINĖ DALIS. KITOS NUOSTATOS

                                LAW.OTHER.134 straipsnis. Pranešimai

1.     Iki šio Susitarimo įsigaliojimo datos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė pateikia bet kurį iš
pranešimų, numatytų LAW.SURR.82 straipsnio [Išimtis dėl politinio nusikaltimo] 2 dalyje,
LAW.SURR.83 straipsnio [Išimtis dėl pilietybės] 2 dalyje ir LAW.SURR.91 straipsnio [Sutikimas būti
perduotam] 4 dalyje, ir deda visas pastangas nurodyti, jei toks pranešimas nebus pateiktas.

                                                  365
 ---pagebreak--- Jei tokio pranešimo ar nurodymo valstybės atžvilgiu nepateikta pirmoje pastraipoje nurodytu laiku,
pranešimus tos valstybės atžvilgiu galima pateikti kuo greičiau ir ne vėliau kaip per du mėnesius nuo
šio Susitarimo įsigaliojimo.

Tuo pereinamuoju laikotarpiu bet kuri valstybė, dėl kurios nepateikta pranešimų, numatytų
LAW.SURR.82 straipsnio [Išimtis dėl politinio nusikaltimo] 2 dalyje, LAW.SURR.83 straipsnio [Išimtis
dėl pilietybės] 2 dalyje ir LAW.SURR.91 straipsnio [Sutikimas būti perduotam] 4 dalyje, ir kuriai
nenurodyta, kad toks pranešimas nebus pateiktas, gali pasinaudoti tame straipsnyje numatyta
galimybe taip, tarsi toks pranešimas tos valstybės atžvilgiu būtų buvęs pateiktas. LAW.SURR.83
straipsnio [Išimtis dėl pilietybės] 2 dalies atveju valstybė gali pasinaudoti tame straipsnyje
numatytomis galimybėmis tik tiek, kiek tai suderinama su pranešimo pateikimo kriterijais.

2.       LAW.SURR.79 straipsnio [Taikymo sritis] 4 dalyje, LAW.SURR.85 straipsnio [Kreipimasis į
centrinę instituciją] 1 dalyje, LAW.SURR.86 straipsnio [Arešto orderio turinys ir forma] 2 dalyje,
LAW.SURR.105 straipsnio [Galimas baudžiamasis persekiojimas už kitas nusikalstamas veikas] 1
dalyje, LAW.SURR.106 straipsnio [Perdavimas arba vėlesnė ekstradicija] 1 dalyje, LAW.CONFISC.4
straipsnio [Prašymai pateikti informaciją apie banko sąskaitas ir seifus] 4 dalyje, LAW.CONFIS.5
straipsnio [Prašymai pateikti informaciją apie banko sandorius] 5 dalyje, LAW.CONFISC.6 straipsnio
[Prašymai stebėti banko sandorius] 5 dalyje, LAW.CONFISC.15 straipsnio [Atsisakymo pagrindai] 2
dalyje ir LAW.CONFISC.23 straipsnio [Prašymo forma ir kalbos] 3 ir 7 dalyse nurodyti pranešimai gali
būti pateikiami bet kuriuo metu.

3.      LAW.SURR.85 straipsnio [Kreipimasis į centrinę instituciją] 1 dalyje, LAW.SURR.86 straipsnio
[Arešto orderio turinys ir forma] 2 dalyje ir LAW.CONFISC.23 straipsnio [Prašymo forma ir kalbos] 3 ir
7 dalyse nurodyti pranešimai gali būti bet kuriuo metu pakeisti.

4.       LAW.SURR.82 straipsnio [Išimtis dėl politinio nusikaltimo] 2 dalyje, LAW.SURR.83 straipsnio
[Išimtis dėl pilietybės] 2 dalyje, LAW.SURR.85 straipsnio [Kreipimasis į centrinę instituciją] 1 dalyje,
LAW.SURR.91 straipsnio [Sutikimas būti perduotam] 4 dalyje, LAW.CONFISC.4 straipsnio [Prašymai
pateikti informaciją apie banko sąskaitas ir seifus] 4 dalyje, LAW.CONFISC.5 straipsnio [Prašymai
pateikti informaciją apie banko sandorius] 5 dalyje ir LAW.CONFISC.6 straipsnio [Prašymai stebėti
banko sandorius] 5 dalyje nurodyti pranešimai gali būti bet kuriuo metu atšaukti.

5.      Sąjunga skelbia informaciją apie Jungtinės Karalystės pranešimus, nurodytus LAW.SURR.85
straipsnio [Kreipimasis į centrinę instituciją] 1 dalyje, Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.

6.       Iki šio Susitarimo įsigaliojimo dienos Jungtinė Karalystė praneša Sąjungai apie šias
institucijas:

(a)   instituciją, atsakingą už keleivio duomenų įrašo (PNR) duomenų gavimą ir tvarkymą pagal III
      antraštinę dalį [Keleivio duomenų įrašo (PNR) duomenų perdavimas ir tvarkymas];

(b)   instituciją, laikomą kompetentinga teisėsaugos institucija V antraštinės dalies
      [Bendradarbiavimas su Europolu] taikymo tikslais, ir pateikia trumpą jos kompetencijų
      aprašymą;

(c)   nacionalinį kontaktinį punktą, paskirtą pagal LAW.EUROPOL.50 straipsnio [Nacionaliniai
      kontaktiniai punktai ir ryšių palaikymo pareigūnai] 1 dalį;

(d)   instituciją, laikomą kompetentinga institucija VI antraštinės dalies [Bendradarbiavimas su
      Eurojustu] taikymo tikslais, ir pateikia trumpą jos kompetencijų aprašymą;

                                                  366
 ---pagebreak--- (e)   kontaktinį punktą, paskirtą LAW.EUROJUST.65 straipsnio [Už ryšius su Eurojustu atsakingi
      kontaktiniai punktai] pagal 1 dalį

(f)   Jungtinės Karalystės vidaus korespondentą terorizmo klausimais, paskirtą pagal
      LAW.EUROJUST.65 straipsnio [Už ryšius su Eurojustu atsakingi kontaktiniai punktai] 2 dalį;

(g)   instituciją, pagal Jungtinės Karalystės vidaus teisę kompetentingą vykdyti arešto orderį, kaip
      nurodyta LAW.SURR.78 straipsnio [Terminų apibrėžtys] c punkte, ir instituciją, pagal Jungtinės
      Karalystės vidaus teisę kompetentingą išduoti arešto orderį, kaip nurodyta LAW.SURR.78
      straipsnio [Terminų apibrėžtys] d punkte;

(h)   Jungtinės Karalystės pagal LAW.SURR.103 straipsnio [Tranzitas] 3 dalį paskirtą instituciją;

(i)   Jungtinės Karalystės pagal LAW.EXINF.122 straipsnį [Centrinės institucijos] paskirtą centrinę
      instituciją;

(j)   Jungtinės Karalystės pagal LAW.CONFISC.21 straipsnio [Institucijos] 1 dalį paskirtą centrinę
      instituciją.

Sąjunga informaciją apie pirmoje pastraipoje nurodytas institucijas skelbia Europos Sąjungos
oficialiajame leidinyje.

7.     Iki šio Susitarimo įsigaliojimo dienos Sąjunga savo arba valstybių narių vardu, priklausomai
nuo konkretaus atvejo, Jungtinei Karalystei praneša apie šias institucijas:

(a)   informacijos apie keleivius skyrius, kiekvienos valstybės narės įsteigtus arba paskirtus atlikti
      keleivio duomenų įrašo (PNR) duomenų gavimo ir tvarkymo pagal III antraštinę dalį [Keleivio
      duomenų įrašo (PNR) duomenų perdavimas ir tvarkymas] užduotis;

(b)   instituciją, pagal kiekvienos valstybės narės vidaus teisę kompetentingą vykdyti arešto orderį,
      kaip nurodyta LAW.SURR.78 straipsnio [Terminų apibrėžtys] c punkte, ir instituciją, pagal
      kiekvienos valstybės narės vidaus teisę kompetentingą išduoti arešto orderį, kaip nurodyta
      LAW.SURR.78 straipsnio [Terminų apibrėžtys] d punkte;

(c)   kiekvienos valstybės narės pagal LAW.SURR.103 straipsnio [Tranzitas] 3 dalį paskirtą
      instituciją;

(d)   LAW.MUTAS.114 straipsnyje [Kompetentingos institucijos apibrėžtis] nurodytą Sąjungos
      įstaigą;

(e)   kiekvienos valstybės narės pagal LAW.EXINF.122 straipsnį [Centrinės institucijos] paskirtą
      centrinę instituciją;

(f)   kiekvienos valstybės narės pagal LAW.CONFISC.21 straipsnio [Institucijos] 1 dalį paskirtą
      centrinę instituciją;

(g)   bet kurią Sąjungos įstaigą, paskirtą pagal LAW.CONFISC.21 straipsnio [Institucijos] 2 dalies
      pirmą sakinį, ir nurodo, ar ji centrine institucija paskirta ir pagal tos dalies paskutinį sakinį.

8.      Pagal 6 arba 7 dalį pateikti pranešimai gali būti bet kuriuo metu pakeisti. Apie tokius
pakeitimus pranešama Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui.

                                                 367
 ---pagebreak--- 9.       Jungtinė Karalystė ir Sąjunga pagal atitinkamus 6 dalies a, b, d, e, g, h, i ir j punktus ir 7 dalį
gali pranešti daugiau nei vienai institucijai ir tokius pranešimus teikti tik konkrečiais tikslais.

10.     Sąjunga, teikdama šiame straipsnyje nurodytus pranešimus, nurodo, kuriai iš jos valstybių
narių tas pranešimas taikomas arba kad pranešimą teikia savo vardu.

                           LAW.OTHER.135 straipsnis. Peržiūra ir vertinimas

1.      Ši dalis bendrai peržiūrima pagal FINPROV.3 straipsnį [Peržiūra] arba Šalių bendru sutarimu
bet kuriai Šaliai pateikus prašymą.

2.       Šalys dėl peržiūros vykdymo tvarkos nusprendžia iš anksto ir praneša viena kitai apie savo
atitinkamų peržiūros grupių sudėtį. Į peržiūros grupes įtraukiami asmenys, turintys su peržiūrimais
klausimais susijusių tinkamų ekspertinių žinių. Visi peržiūros dalyviai pagal taikytinus įstatymus
privalo laikytis diskusijų konfidencialumo reikalavimų ir turėti tinkamus patikimumo pažymėjimus.
Tokių peržiūrų tikslais Jungtinė Karalystė ir Sąjunga nustato tinkamos prieigos prie atitinkamų
dokumentų ir sistemų, taip pat bendravimo su darbuotojais tvarką.

3.      Nedarant poveikio šio straipsnio 2 daliai, atliekant peržiūrą visų pirma nagrinėjami šios dalies
praktinio įgyvendinimo, aiškinimo ir plėtojimo klausimai.

                           LAW.OTHER.136 straipsnis. Taikymo nutraukimas

1.      Nepažeisdama FINPROV.8 straipsnio [Nutraukimas], kiekviena Šalis gali bet kuriuo metu
nutraukti šios dalies taikymą, apie tai raštu pranešdama diplomatiniais kanalais. Tokiu atveju ši dalis
nustoja galioti pirmą devinto mėnesio po pranešimo pateikimo dieną.

2.      Tačiau jei šios dalies taikymas nutraukiamas dėl to, kad Jungtinė Karalystė arba valstybė narė
denonsavo Europos žmogaus teisių konvenciją arba jos 1, 6 ar 13 protokolą, ši dalis nustoja galioti
nuo tokio denonsavimo įsigaliojimo dienos arba, jei pranešimas apie šios dalies taikymo nutraukimą
pateikiamas po tos dienos, penkioliktą dieną po tokio pranešimo pateikimo.

3.       Jei kuri nors Šalis praneša apie nutraukimą pagal šį straipsnį, Specialusis teisėsaugos ir
teisminio bendradarbiavimo komitetas susitinka nuspręsti, kokių priemonių reikia imtis siekiant
užtikrinti, kad bet koks pagal šią dalį pradėtas bendradarbiavimas būtų tinkamai užbaigtas. Bet
kuriuo atveju Šalys užtikrina, kad įsigaliojus nutraukimui būtų išlaikytas toks visų asmens duomenų,
gautų bendradarbiaujant pagal šią dalį prieš jai nustojant galioti, apsaugos lygis, koks buvo taikomas
juos perduodant.

                           LAW.OTHER.137 straipsnis. Taikymo sustabdymas

1.      Jei vienoje Šalyje nustatoma didelių sisteminių trūkumų, susijusių su pagrindinių teisių
apsauga arba teisinės valstybės principo laikymusi, kita Šalis gali sustabdyti šios dalies arba jos
antraštinių dalių taikymą, apie tai raštu pranešdama diplomatiniais kanalais. Tokiame pranešime
nurodomi dideli sisteminiai trūkumai, kuriais grindžiamas taikymo sustabdymas.

2.       Jei vienoje Šalyje nustatoma didelių sisteminių trūkumų, susijusių su asmens duomenų
apsauga, ir, be kita ko, jei dėl tų trūkumų nustotas taikyti atitinkamas sprendimas dėl tinkamumo,
kita Šalis gali sustabdyti šios dalies arba jos antraštinių dalių taikymą, apie tai raštu pranešdama
diplomatiniais kanalais. Tokiame pranešime nurodomi dideli sisteminiai trūkumai, kuriais
grindžiamas taikymo sustabdymas.

                                                    368
 ---pagebreak--- 3.      2 dalyje terminas „atitinkamas sprendimas dėl tinkamumo“ reiškia:

(a)   kai tai susiję su Jungtine Karalyste – Europos Komisijos pagal Direktyvos (ES) 2016/68082 36
      straipsnį arba analogiškus teisės aktus, kuriais ta direktyva pakeičiama, priimtą sprendimą,
      kuriuo patvirtinamas tinkamas apsaugos lygis;

(b)   kai tai susiję su Sąjunga – Jungtinės Karalystės priimtą sprendimą, kuriuo patvirtinamas
      tinkamas duomenų apsaugos lygis perdavimo, kuriam taikoma 2018 m. Duomenų apsaugos
      akto83 3 dalis arba analogiški teisės aktai, kuriais tas įstatymas pakeičiamas, tikslais.

4.     Kalbant apie III antraštinės dalies [Keleivio duomenų įrašo (PNR) duomenų perdavimas ir
tvarkymas] arba X antraštinės dalies [Kova su pinigų plovimu ir teroristų finansavimu] taikymo
sustabdymą, nuorodos į atitinkamą sprendimą dėl tinkamumo taip pat apima:

(a)   kai tai susiję su Jungtine Karalyste – Europos Komisijos pagal Bendrojo duomenų apsaugos
      reglamento (ES) 2016/67984 45 straipsnį arba analogiškus teisės aktus, kuriais tas reglamentas
      pakeičiamas, priimtą sprendimą, kuriuo patvirtinamas tinkamas apsaugos lygis;

(b)   kai tai susiję su Sąjunga – Jungtinės Karalystės priimtą sprendimą, kuriuo patvirtinamas
      tinkamas duomenų apsaugos lygis perdavimo, kuriam taikoma 2018 m. Duomenų apsaugos
      akto 2 dalis arba analogiški teisės aktai, kuriais tas įstatymas pakeičiamas, tikslais.

5.        Antraštinės dalys, kurių taikymas sustabdomas, laikinai nustoja būti taikomos pirmą trečio
mėnesio po 1 arba 2 dalyje nurodyto pranešimo dieną, nebent ne vėliau kaip likus dviem savaitėms
iki to laikotarpio, kuris gali būti pratęstas pagal 7 dalies d punktą, pabaigos, Šalis, kuri pranešė apie
sustabdymą, diplomatiniais kanalais kitai Šaliai raštu praneša apie pirmojo pranešimo atšaukimą
arba sustabdymo taikymo srities susiaurinimą. Šiuo atveju laikinai nustoja būti taikomos tik
antrajame pranešime nurodytos antraštinės dalys.

6.       Jei viena Šalis pagal šio straipsnio 1 arba 2 dalį praneša apie vienos ar kelių šios dalies
antraštinių dalių taikymo sustabdymą, kita Šalis gali sustabdyti visų likusių antraštinių dalių taikymą,
apie tai prieš tris mėnesius raštu pranešdama diplomatiniais kanalais.

7.       Pateikus pranešimą apie taikymo sustabdymą pagal 1 arba 2 dalį, apie tai nedelsiant
informuojama Partnerystės taryba. Partnerystės taryba išnagrinėja galimybes leisti Šaliai, pranešusiai
apie sustabdymą, atidėti jo įsigaliojimą, susiaurinti jo taikymo sritį arba jį atšaukti. Tuo tikslu,
atsižvelgdama į Specialiojo teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komiteto rekomendaciją,
Partnerystės taryba gali:

(a)   susitarti dėl bendro šios dalies nuostatų aiškinimo;

82
         2016 m. balandžio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva (ES) 2016/680 dėl fizinių asmenų
apsaugos kompetentingoms institucijoms tvarkant asmens duomenis nusikalstamų veikų prevencijos, tyrimo,
atskleidimo ar baudžiamojo persekiojimo už jas arba bausmių vykdymo tikslais ir dėl laisvo tokių duomenų
judėjimo, ir kuria panaikinamas Tarybos pamatinis sprendimas 2008/977/TVR (ES OL L 119, 2016 5 4, p. 89).

83
        2018 m. Duomenų apsaugos akto 12 skyrius.

84
        2016 m. balandžio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2016/679 dėl fizinių asmenų
apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo ir kuriuo panaikinama Direktyva
95/46/EB (Bendrasis duomenų apsaugos reglamentas) (Tekstas svarbus EEE) (ES OL L 119, 2016 5 4, p. 1).

                                                    369
 ---pagebreak--- (b)   rekomenduoti Šalims imtis atitinkamų veiksmų;

(c)   patvirtinti reikiamas šios dalies pataisas, kad būtų pašalintos sustabdymo priežastys, ir
      nustatyti ne ilgesnį kaip 12 mėnesių pataisų galiojimo laiką; ir

(d)   5 dalyje nurodytą laikotarpį pratęsti ne ilgiau kaip trims mėnesiams.

8.       Jei kuri nors Šalis praneša apie sustabdymą pagal šį straipsnį, Specialusis teisėsaugos ir
teisminio bendradarbiavimo komitetas susitinka nuspręsti, kokių priemonių reikia imtis siekiant
užtikrinti, kad bet koks pagal šią dalį pradėtas bendradarbiavimas, kuriam daro poveikį pranešimas,
būtų tinkamai užbaigtas. Bet kuriuo atveju Šalys užtikrina, kad įsigaliojus sustabdymui būtų išlaikytas
toks visų asmens duomenų, gautų bendradarbiaujant pagal šią dalį iki tol, kol laikinai nustoja būti
taikomos antraštinės dalys, kurių taikymas sustabdomas, apsaugos lygis, koks buvo taikomas juos
perduodant.

9.      Antraštinės dalys, kurių taikymas sustabdytas, vėl pradedamos taikyti pirmą kito mėnesio
dieną po to, kai Šalis, kuri pranešė apie sustabdymą pagal 1 arba 2 dalį, diplomatiniais kanalais kitai
Šaliai raštu praneša apie savo ketinimą vėl pradėti taikyti antraštines dalis, kurių taikymas
sustabdytas. Šalis, pranešusi apie sustabdymą pagal 1 arba 2 dalį, apie tai praneša iš karto po to, kai
pašalinami dideli sisteminiai kitos Šalies trūkumai, kuriais remiantis buvo sustabdytas skyrių
taikymas.

10.     Pagal 9 dalį pateikus pranešimą apie ketinimą vėl pradėti taikyti antraštines dalis, kurių
taikymas sustabdytas, kartu su antraštinėmis dalimis, kurių taikymas buvo sustabdytas pagal 1 arba 2
dalį, tuo pačiu metu vėl pradedamos taikyti ir likusios antraštinės dalys, kurių taikymas buvo
sustabdytas pagal 6 dalį.

                                 LAW.OTHER.138 straipsnis. Išlaidos

Jei šiame Susitarime nenumatyta kitaip, įgyvendinant šią dalį patiriamas Šalių ir valstybių narių,
įskaitant Šalių arba valstybių narių institucijas, įstaigas, organus ir agentūras, išlaidas padengia jos
pačios.

                             XIII ANTRAŠTINĖ DALIS. GINČŲ SPRENDIMAS

                                     LAW.DS.1 straipsnis. Tikslas

Šios antraštinės dalies tikslas – nustatyti spartų, veiksmingą ir efektyvų mechanizmą, kuris padėtų
išvengti su šia dalimi susijusių Šalių ginčų ir juos spręsti siekiant, kai įmanoma, rasti abiem pusėms
priimtiną sprendimą.

                                  LAW.DS.2 straipsnis. Taikymo sritis

1.     Ši antraštinė dalis taikoma su šia dalimi (toliau – atitinkamos nuostatos) susijusiems Šalių
ginčams.

2.      Atitinkamos nuostatos – tai visos šios dalies nuostatos, išskyrus:

(a)   LAW.GEN.5 straipsnį [Bendradarbiavimo mastas, kai valstybė narė nebedalyvauja pagal
      Sąjungos teisę taikant analogiškas priemones];

(b)   LAW.PRUM.19 straipsnį [Sustabdymas ir netaikymas];

                                                  370
 ---pagebreak--- (c)   LAW.PNR.28 straipsnio [PNR duomenų saugojimas] 14 dalį;

(d)   LAW.PNR.38 straipsnį [Bendradarbiavimo sustabdymas pagal šią antraštinę dalį];

(e)   LAW.OTHER.136 straipsnį [Nutraukimas];

(f)   LAW.OTHER.137 straipsnį [Sustabdymas] ir

(g)   LAW.DS.6 straipsnį [Sustabdymas].

                                   LAW.DS.3 straipsnis. Išimtinumas

Šalys įsipareigoja su šia dalimi susijusio tarpusavio ginčo nespręsti pagal kitą ginčų sprendimo
mechanizmą nei numatytas šioje antraštinėje dalyje.

                                   LAW.DS.4 straipsnis. Konsultacijos

1.       Jei Šalis (toliau – Šalis ieškovė) mano, kad kita Šalis (toliau – Šalis atsakovė) pažeidė pareigą
pagal šią dalį, Šalys stengiasi išspręsti klausimą gera valia pradėdamos konsultacijas ir siekdamos
rasti abiem pusėms priimtiną sprendimą.

2.       Šalis ieškovė gali prašyti surengti konsultacijas, raštu pateikdama prašymą Šaliai atsakovei.
Šalis ieškovė savo rašytiniame prašyme nurodo prašymo priežastis, įskaitant nustatytus veiksmus ar
neveikimą, dėl kurių, Šalies ieškovės nuomone, Šalis atsakovė pažeidė pareigą, ir nurodo, kokios
atitinkamos nuostatos, jos nuomone, taikytinos.

3.      Šalis atsakovė į prašymą atsako nedelsdama ir ne vėliau kaip per dvi savaites nuo jo
pateikimo dienos. Konsultacijos paprastai surengiamos per tris mėnesius nuo prašymo pateikimo
asmeniškai arba kitomis Šalių sutartomis ryšio priemonėmis dienos.

4.       Konsultacijos baigiamos per tris mėnesius nuo prašymo pateikimo dienos, nebent Šalys
susitaria jas tęsti.

5.      Šalis ieškovė gali prašyti, kad konsultacijos būtų surengtos Specialiajame teisėsaugos ir
teisminio bendradarbiavimo komitete arba Partnerystės taryboje. Pirmasis posėdis sušaukiamas per
vieną mėnesį nuo šio straipsnio 2 dalyje nurodyto prašymo surengti konsultacijas pateikimo dienos.
Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas gali bet kuriuo metu nuspręsti
perduoti klausimą Partnerystės tarybai. Partnerystės taryba šio klausimo taip pat gali imtis pati.
Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas arba tam tikru atveju Partnerystės
taryba ginčą gali išspręsti priimdami sprendimą. Toks sprendimas laikomas abiem pusėms priimtinu
sprendimu, nurodytu LAW.DS.5 straipsnyje [Abiem pusėms priimtinas sprendimas].

6.      Šalis ieškovė savo prašymą surengti konsultacijas gali bet kuriuo metu vienašališkai atsiimti.
Tokiu atveju konsultacijos nedelsiant nutraukiamos.

7.       Konsultacijos, visų pirma visa kaip konfidenciali nurodyta informacija ir Šalių pozicijos, kurių
jos laikosi per konsultacijas, yra konfidencialios.

                      LAW.DS.5 straipsnis. Abiem pusėms priimtinas sprendimas

1.    Šalys gali bet kuriuo metu pasiekti abiem pusėms priimtiną sprendimą dėl bet kurio
LAW.DS.2 straipsnyje [Taikymo sritis] nurodyto ginčo.

                                                   371
 ---pagebreak--- 2.      Abiem pusėms priimtinas sprendimas gali būti priimtas Specialiojo teisėsaugos ir teisminio
bendradarbiavimo komiteto arba Partnerystės tarybos sprendimu. Kai priimdamos abiem pusėms
priimtiną sprendimą Šalys susitaria dėl bendro šios dalies nuostatų aiškinimo, tas abiem pusėms
priimtinas sprendimas priimamas Partnerystės tarybos sprendimu.

3.       Kiekviena Šalis imasi visų reikiamų priemonių abiem pusėms priimtinam sprendimui per
sutartą laikotarpį įgyvendinti.

4.     Priemones įgyvendinanti Šalis apie visas priemones, kurių ji ėmėsi abiem pusėms priimtinam
sprendimui įgyvendinti, ne vėliau kaip iki sutarto laikotarpio pabaigos raštu praneša kitai Šaliai.

                              LAW.DS.6 straipsnis. Taikymo sustabdymas

1.      Jei per konsultacijas, surengtas pagal LAW.DS.4 straipsnį [Konsultacijos], abiem pusėms
priimtino sprendimo, nurodyto LAW.DS.5 straipsnyje [Abiem pusėms priimtinas sprendimas], rasti
nepavyko, o Šalis ieškovė pagal LAW.DS.4 straipsnio [Konsultacijos] 6 dalį pateikto prašymo surengti
konsultacijas neatsiėmė ir mano, kad Šalis atsakovė šiurkščiai pažeidžia savo pareigas pagal
LAW.DS.4 straipsnio [Konsultacijos] 2 dalyje nurodytas atitinkamas nuostatas, Šalis ieškovė gali
sustabdyti šios dalies antraštinių dalių, su kuriomis susijęs šiurkštus pažeidimas, taikymą apie tai
raštu pranešdama diplomatiniais kanalais. Tokiame pranešime nurodomi šiurkštūs Šalies atsakovės
pareigų pažeidimai, kuriais grindžiamas taikymo sustabdymas.

2.       Antraštinės dalys, kurių taikymas sustabdomas, laikinai nustoja būti taikomos pirmą trečio
mėnesio po 1 dalyje nurodyto pranešimo dieną arba bet kurią kitą Šalių bendrai sutartą dieną,
nebent ne vėliau kaip likus dviem savaitėms iki to laikotarpio pabaigos Šalis ieškovė diplomatiniais
kanalais Šaliai atsakovei raštu praneša apie pirmojo pranešimo atšaukimą arba sustabdymo taikymo
srities susiaurinimą. Šiuo atveju laikinai nustoja būti taikomos tik antrajame pranešime nurodytos
antraštinės dalys.

3.       Jei Šalis ieškovė pagal šio straipsnio 1 dalį praneša apie vienos ar kelių šios dalies antraštinių
dalių taikymo sustabdymą, Šalis atsakovė gali sustabdyti visų likusių antraštinių dalių taikymą, apie
tai prieš tris mėnesius raštu pranešdama diplomatiniais kanalais.

4.       Jei pagal šį straipsnį pateikiamas pranešimas apie taikymo sustabdymą, Specialusis
teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas susitinka nuspręsti, kokių priemonių reikia
imtis siekiant užtikrinti, kad bet koks pagal šią dalį pradėtas bendradarbiavimas, kuriam daro poveikį
pranešimas, būtų tinkamai užbaigtas. Bet kuriuo atveju Šalys užtikrina, kad įsigaliojus sustabdymui
būtų išlaikytas toks visų asmens duomenų, gautų bendradarbiaujant pagal šią dalį iki tol, kol laikinai
nustoja būti taikomos antraštinės dalys, kurių taikymas sustabdomas, apsaugos lygis, koks buvo
taikomas juos perduodant.

5.      Antraštinės dalys, kurių taikymas sustabdytas, vėl pradedamos taikyti pirmą kito mėnesio
dieną po to, kai Šalis ieškovė diplomatiniais kanalais Šaliai atsakovei raštu praneša apie savo ketinimą
antraštines dalis, kurių taikymas sustabdytas, vėl pradėti taikyti. Šalis ieškovė apie tai praneša iš
karto po to, kai mano, kad šiurkštus pareigų, kuriais buvo grindžiamas taikymo sustabdymas,
pažeidimas yra pašalintas.

6.       Šaliai ieškovei pagal 5 dalį pateikus pranešimą apie ketinimą vėl pradėti taikyti antraštines
dalis, kurių taikymas sustabdytas, kartu su antraštinėmis dalimis, kurių taikymą pagal 1 dalį buvo
sustabdžiusi Šalis ieškovė, tuo pačiu metu vėl pradedamos taikyti ir likusios antraštinės dalys, kurių
taikymą pagal 3 dalį buvo sustabdžiusi Šalis atsakovė.

                                                   372
 ---pagebreak---                                     LAW.DS.7 straipsnis. Laikotarpiai

1.      Visi šioje antraštinėje dalyje nustatyti laikotarpiai, atsižvelgiant į konkretų atvejį, skaičiuojami
savaitėmis arba mėnesiais pradedant nuo dienos, einančios po veiksmo, su kuriuo jie siejami.

2.     Kiekvienas šioje antraštinėje dalyje nurodytas laikotarpis gali būti pakeistas bendru Šalių
sutarimu.

                                                    373
 ---pagebreak---                           KETVIRTA DALIS. TEMINIS BENDRADARBIAVIMAS

                             I ANTRAŠTINĖ DALIS. SVEIKATOS SAUGUMAS

                     HS.1 straipsnis. Bendradarbiavimas sveikatos saugumo srityje

1.      Šiame straipsnyje „didelė tarpvalstybinio pobūdžio grėsmė sveikatai“ reiškia didelį
biologinės, cheminės, su aplinka susijusios ar nežinomos kilmės pavojų gyvybei arba kitokį didelį
pavojų sveikatai, kuris plinta bent per bent vienos valstybės narės ir Jungtinės Karalystės sienas arba
dėl kurio kyla didelė tokio plitimo rizika.

2.      Šalys informuoja viena kitą apie didelę tarpvalstybinio pobūdžio grėsmę sveikatai, turinčią
poveikį kitai Šaliai, ir stengiasi tai padaryti laiku.

3.      Kai kyla didelė tarpvalstybinio pobūdžio grėsmė sveikatai, Sąjunga, gavusi rašytinį Jungtinės
Karalystės prašymą, gali dėl konkrečios grėsmės suteikti jai ad hoc prieigą prie savo skubaus įspėjimo
ir reagavimo sistemos (SĮRS), kad Šalys ir valstybių narių kompetentingos institucijos galėtų keistis
atitinkama informacija, įvertinti pavojų visuomenės sveikatai ir koordinuoti priemones, kurios galėtų
būti reikalingos visuomenės sveikatai apsaugoti. Sąjunga stengiasi į Jungtinės Karalystės rašytinį
prašymą atsakyti laiku.

Be to, Sąjunga gali pakviesti Jungtinę Karalystę dalyvauti Sąjungoje sušaukto iš valstybių narių
atstovų sudaryto komiteto, kurio tikslas – remti su didele tarpvalstybinio pobūdžio grėsme sveikatai
susijusius keitimosi informacija ir koordinavimo veiksmus, veikloje.

Abu susitarimai yra laikini ir bet kuriuo atveju trunka ne ilgiau nei tiek laiko, kiek viena iš Šalių, kuri
kreipėsi į kitą Šalį, mano esant būtina atitinkamos didelės tarpvalstybinio pobūdžio grėsmės sveikatai
atveju.

4.        Kiekviena Šalis 2 dalyje nurodyto keitimosi informacija ir visų pagal 3 dalį teikiamų prašymų
tikslais paskiria ryšių punktą ir apie tai praneša kitai Šaliai. Ryšių punktai taip pat:

(a)   stengiasi padėti Šalims suprasti, ar grėsmė yra didelė tarpvalstybinio pobūdžio grėsmė
      sveikatai;

(b)   ieško abiem pusėms priimtinų sprendimų, iškilus bet kokiems su šios antraštinės dalies
      įgyvendinimu susijusiems techniniams klausimams.

5.      Jungtinė Karalystė, naudodamasi jai dėl konkrečios didelės tarpvalstybinio pobūdžio grėsmės
sveikatai suteikta prieiga prie SĮRS ir dalyvaudama 3 dalyje nurodyto komiteto veikloje, laikosi visų
taikomų naudojimosi SĮRS sąlygų ir to komiteto darbo tvarkos taisyklių. Jei, Šalims pasikeitus
aiškinamąja informacija,

(a)   Sąjunga mano, kad Jungtinė Karalystė pirmiau minėtų sąlygų ar darbo tvarkos taisyklių
      nesilaikė, Sąjunga gali tos grėsmės atveju nutraukti atitinkamą Jungtinei Karalystei suteiktą
      prieigą prie SĮRS arba jos dalyvavimą tame komitete;

                                                   374
 ---pagebreak--- (b)   Jungtinė Karalystė mano, kad ji negali sutikti su sąlygomis ar darbo tvarkos taisyklėmis, ji gali
      tos grėsmės atveju atsisakyti atitinkamai naudotis SĮRS arba dalyvauti to komiteto veikloje.

6.       Šalys, atsižvelgdamos į abipusius interesus, bendradarbiauja tarptautiniuose forumuose
nustatytų ir naujai kylančių grėsmių sveikatos saugumui prevencijos, aptikimo, parengties joms ir
atsako į jas klausimais.

7.      Bendradarbiavimą abiem Šalims svarbiais techniniais ir moksliniais klausimais vykdo ir tuo
tikslu susitarimo memorandumą gali sudaryti Europos ligų prevencijos ir kontrolės centras ir
atitinkama Jungtinės Karalystės įstaiga, atsakinga už su infekcinėmis ligomis susijusią priežiūrą ir
epideminę žvalgybą, taip pat mokslines konsultacijas infekcinių ligų klausimais.

                            II ANTRAŠTINĖ DALIS. KIBERNETINIS SAUGUMAS

                          CYB.1 straipsnis. Dialogas kibernetiniais klausimais

Šalys stengiasi palaikyti nuolatinį dialogą, kurio tikslas – keistis informacija apie atitinkamus politikos
pokyčius, be kita ko, susijusius su tarptautiniu saugumu, naujų technologijų saugumu, interneto
valdymu, kibernetiniu saugumu, kibernetine gynyba ir kibernetiniais nusikaltimais.

                     CYB.2 straipsnis. Bendradarbiavimas kibernetiniais klausimais

1.      Šalys, atsižvelgdamos į abipusius interesus, bendradarbiauja kibernetinių klausimų srityje
dalydamosi geriausios praktikos pavyzdžiais ir vykdydamos praktinius bendradarbiavimo veiksmus,
kuriais siekia skatinti kurti ir apsaugoti atvirą, laisvą, stabilią, taikią ir saugią kibernetinę erdvę,
grindžiamą galiojančios tarptautinės teisės ir normų, skirtų atsakingam valstybių elgesiui užtikrinti, ir
regioninių kibernetinio pasitikėjimo stiprinimo priemonių taikymu.

2.      Be to, Šalys stengiasi bendradarbiauti atitinkamose tarptautinėse organizacijose ir
forumuose, didinti visuotinį kibernetinį atsparumą ir gerinti trečiųjų šalių gebėjimą veiksmingai
kovoti su kibernetiniais nusikaltimais.

 CYB.3 straipsnis. Bendradarbiavimas su Europos Sąjungos kompiuterinių incidentų tyrimo tarnyba

Europos Sąjungos kompiuterinių incidentų tyrimo tarnybos (CERT-EU) valdančiajai tarybai iš anksto
pritarus, CERT-EU ir nacionalinė Jungtinės Karalystės kompiuterinių incidentų tyrimo tarnyba
savanoriškai, laiku ir laikydamosi abipusiškumo principo bendradarbiauja keisdamosi informacija
apie priemones ir metodus, kaip antai būdus, taktiką, procedūras ir geriausią praktiką, taip pat apie
bendras grėsmes ir pažeidžiamumą.

         CYB.4 straipsnis. Dalyvavimas konkrečioje pagal Direktyvą (ES) 2016/1148 įsteigtos
                                  Bendradarbiavimo grupės veikloje

1.      Siekiant skatinti bendradarbiavimą kibernetinio saugumo klausimais, o kartu užtikrinti
Sąjungos sprendimų priėmimo proceso autonomiškumą, atitinkamos nacionalinės Jungtinės
Karalystės institucijos, gavusios Bendradarbiavimo grupės pirmininko pasikonsultavus su Komisija
pateiktą kvietimą, kurio Jungtinė Karalystė taip pat gali paprašyti, gali dalyvauti šioje
Bendradarbiavimo grupės veikloje:
                                                375
 ---pagebreak--- (a)   keitimosi geriausia praktika stiprinant gebėjimus, kad būtų užtikrintas tinklų ir informacinių
      sistemų saugumas;

(b)   keitimosi informacija apie pratybas, susijusias su tinklų ir informacinių sistemų saugumu;

(c)   keitimosi informacija, patirtimi ir geriausia praktika rizikos ir incidentų srityje;

(d)   keitimosi informacija ir geriausia praktika informuotumo didinimo, švietimo programų ir
      mokymo srityse; ir

(e)   keitimosi informacija ir geriausia praktika su tinklų ir informacinių sistemų saugumu susijusių
      tyrimų ir plėtros srityje.

2.      Bendradarbiavimo grupė ir atitinkamos nacionalinės Jungtinės Karalystės institucijos
informacija, patirtimi arba geriausia praktika visada keičiasi savanoriškai ir atitinkamais atvejais
laikydamosi abipusiškumo principo.

  CYB.5 straipsnis. Bendradarbiavimas su Europos Sąjungos kibernetinio saugumo agentūra (ENISA)

1.     Siekiant skatinti bendradarbiavimą kibernetinio saugumo klausimais, o kartu užtikrinti
Sąjungos sprendimų priėmimo proceso autonomiškumą, Jungtinė Karalystė, gavusi ES kibernetinio
saugumo agentūros (ENISA) Valdančiosios tarybos kvietimą, kurio Jungtinė Karalystė taip pat gali
paprašyti, gali dalyvauti šioje ENISA veikloje:

(a)   gebėjimų stiprinimo;

(b)   su žiniomis susijusioje ir informavimo veikloje; ir

(c)   informuotumo didinimo ir švietimo.

2.      Jungtinės Karalystės dalyvavimo 1 dalyje nurodytoje ENISA veikloje sąlygos, įskaitant
atitinkamą finansinį įnašą, nustatomos gavus išankstinį Komisijos pritarimą ir suderinus su Jungtine
Karalyste ENISA Valdančiosios tarybos tvirtinamoje darbo tvarkoje.

3.      ENISA ir Jungtinė Karalystė informacija, patirtimi ir geriausia praktika keičiasi savanoriškai ir
atitinkamais atvejais laikydamosi abipusiškumo principo.

                                                    376
 ---pagebreak---       PENKTA DALIS. DALYVAVIMAS SĄJUNGOS PROGRAMOSE, PATIKIMAS FINANSŲ VALDYMAS IR
                                   FINANSINĖS NUOSTATOS

                                  UNPRO.0.1 straipsnis. Taikymo sritis

1.       Šis skyrius taikomas Jungtinės Karalystės dalyvavimui Sąjungos programose, veikloje ir pagal
jas teikiamose paslaugose, kuriose Šalių susitarimu dalyvauja Jungtinė Karalystė.

2.       Ši dalis netaikoma Jungtinės Karalystės dalyvavimui sanglaudos programose pagal tikslą
„Europos teritorinis bendradarbiavimas“ arba panašiose programose, kuriomis siekiama to paties
tikslo, vykdomam remiantis vienos ar daugiau Sąjungos institucijų pagrindiniais aktais, taikomais
toms programoms.

Pirmoje pastraipoje nurodytam dalyvavimui programose taikytinos sąlygos yra nurodomos
taikytiname pagrindiniame akte ir pagal jį sudarytame finansavimo susitarime. Šalys susitaria dėl
Jungtinės Karalystės dalyvavimo tose programose nuostatų, kurios būtų panašaus poveikio kaip
išdėstytosios antrame skyriuje [Patikimas finansų valdymas].

                               UNPRO.0.2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šioje dalyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)     pagrindinis aktas –

          (i)     vienos ar daugiau Sąjungos institucijų aktas, kuriuo sukuriamos programa ar veikla ir
                  nustatomas veiksmo ir atitinkamų į Sąjungos biudžetą įtrauktų išlaidų arba iš
                  Sąjungos biudžeto dengiamos biudžeto garantijos vykdymo teisinis pagrindas,
                  įskaitant visus jo pakeitimus ir visus svarbius Sąjungos institucijos aktus, kuriais jis
                  papildomas ar įgyvendinamas, išskyrus tuos, kuriais patvirtinamos darbo programos,
                  arba

          (ii)    vienos ar daugiau Sąjungos institucijų aktas, kuriuo nustatoma iš Sąjungos biudžeto
                  finansuojama veikla, išskyrus programas;

(b)     finansavimo susitarimas – su ES programomis ir veikla susiję susitarimai pagal I protokolą,
        kuriais vadovaujantis naudojamos Sąjungos lėšos, pavyzdžiui, susitarimai dėl dotacijų,
        susitarimai dėl įnašų, finansiniai partnerystės pagrindų susitarimai, finansavimo susitarimai ir
        garantijų susitarimai.

(c)     kitos taisyklės, susijusios su Sąjungos programos ir veiklos įgyvendinimu – taisyklės, nustatytos
        Europos Sąjungos bendrajam biudžetui taikomame Europos Parlamento ir Tarybos reglamente
        (ES, Euratomas) 2018/104685 (toliau – Finansinis reglamentas), darbo programoje arba
        kvietimuose teikti pasiūlymus ar taikant kitas Sąjungos skyrimo procedūras;

85
        2018 m. liepos 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES, Euratomas) 2018/1046 dėl
Sąjungos bendrajam biudžetui taikomų finansinių taisyklių, kuriuo iš dalies keičiami reglamentai (ES) Nr.
1296/2013, (ES) Nr. 1301/2013, (ES) Nr. 1303/2013, (ES) Nr. 1304/2013, (ES) Nr. 1309/2013, (ES) Nr.
1316/2013, (ES) Nr. 223/2014, (ES) Nr. 283/2014 ir Sprendimas Nr. 541/2014/ES, bei panaikinamas
Reglamentas (ES, Euratomas) Nr. 966/2012 (ES OL L 193, 2018 7 30, p. 1).

                                                   377
 ---pagebreak--- (d)   Sąjunga – Sąjunga arba Europos atominės energijos bendrija arba, priklausomai nuo
      konteksto, jos abi;

(e)   Sąjungos skyrimo procedūra – Sąjungos, asmenų ar subjektų, kuriems patikėtas Sąjungos lėšų
      naudojimas, pradėta Sąjungos lėšų skyrimo procedūra;

(f)   Jungtinės Karalystės subjektas – bet kuris subjektas (fizinis asmuo, juridinis asmuo ar kito tipo
      subjektas), kuris gali dalyvauti Sąjungos programos veikloje arba veikloje pagal pagrindinį aktą
      ir kuris gyvena arba yra įsisteigęs Jungtinėje Karalystėje;

             1 skyrius. Jungtinės Karalystės dalyvavimas Sąjungos programose ir veikloje

                   1 skirsnis. Bendrosios dalyvavimo Sąjungos programose sąlygos

                            UNPRO.1.3 straipsnis. Dalyvavimo nustatymas

1.       Jungtinė Karalystė dalyvauja I protokole [Programos ir veikla, kuriose dalyvauja Jungtinė
Karalystė] išvardytose Sąjungos programose ir veikloje arba išimtiniais atvejais Sąjungos programų ir
veiklos dalyje, kuriose ji gali dalyvauti.

2.     Šalys susitaria dėl I protokolo. Jį priima ir gali iš dalies keisti Specialusis dalyvavimo Sąjungos
programose komitetas.

3.      I protokolu:

(a)   nustatomos Sąjungos programos, veikla arba išimtiniais atvejais Sąjungos programos ar veiklos
      dalis, kuriose dalyvauja Jungtinė Karalystė;

(b)   nustatoma dalyvavimo trukmė – laikotarpis, kuriuo Jungtinė Karalystė ir Jungtinės Karalystės
      subjektai gali teikti paraiškas dėl Sąjungos finansavimo arba kuriuo jiems gali būti pavesta
      naudoti Sąjungos lėšas;

(c)   nustatomos konkrečios Jungtinės Karalystės ir Jungtinės Karalystės subjektų dalyvavimo
      sąlygos, įskaitant konkrečią finansinių sąlygų, nurodytų UNPRO.2.1 straipsnyje [Finansinės
      sąlygos], įgyvendinimo tvarką, konkrečią koregavimo mechanizmo, aprašyto UNPRO.2.2
      straipsnyje [Programos, kurioms gali būti taikomas automatinis koregavimo mechanizmas],
      tvarką ir dalyvavimo struktūrose, sukurtose tų Sąjungos programų ar veiklos įgyvendinimo
      tikslais, sąlygas. Šios sąlygos turi atitikti šį Susitarimą ir pagrindinius aktus, taip pat vienos ar
      daugiau Sąjungos institucijų aktus, kuriais nustatomos tokios struktūros;

(d)   kai taikytina, nustatoma Jungtinės Karalystės įnašo į Sąjungos programą, įgyvendinamą taikant
      finansinę priemonę arba biudžeto garantiją, suma ir, kai tinkama, konkreti tvarka, kaip
      UNPRO.2.3 straipsnyje [Finansavimas, susijęs su programomis, įgyvendinamomis taikant
      finansines priemones arba biudžeto garantijas];

                         UNPRO.1.4 straipsnis. Programos taisyklių laikymasis

1.       Jungtinė Karalystė dalyvauja I protokole išvardytose Sąjungos programose, veikloje arba jų
dalyse ir jų veikloje pagal šiame Susitarime, pagrindiniuose aktuose ir kitose taisyklėse, susijusiose su
Sąjungos programų ir veiklos įgyvendinimu, nustatytas sąlygas.

2.      1 dalyje nurodytos sąlygos apima:
                                                   378
 ---pagebreak---      (a) Jungtinės Karalystės subjektų atitiktį reikalavimams ir visas kitas su Jungtine Karalyste
         susijusias atitikties reikalavimams sąlygas, visų pirma susijusias su kilme, veiklos vykdymo
         vieta ar pilietybe;

     (b) paraiškų teikimui, vertinimui bei atrankai ir reikalavimus atitinkančių Jungtinės Karalystės
         subjektų vykdomų veiksmų įgyvendinimui taikomas sąlygas.

3.      2 dalies b punkte nurodytos sąlygos turi būti lygiavertės valstybių narių reikalavimus
atitinkantiems subjektams taikytinoms sąlygoms, išskyrus tinkamai pagrįstus išimtinius atvejus,
numatytus 1 dalyje nurodytose sąlygose. Bet kuri iš Šalių gali atkreipti Specialiojo dalyvavimo
Sąjungos programose komiteto dėmesį į tai, kad reikia aptarti tinkamai pagrįstą neleidimą dalyvauti.

                              UNPRO.1.5 straipsnis. Dalyvavimo sąlygos

1.     Jungtinės Karalystė gali dalyvauti Sąjungos programoje ar veikloje arba jos dalyse, kaip
nurodyta UNPRO.1.1 straipsnyje [Taikymo sritis], įvykdžiusi šias sąlygas:

(a)     dėti visas pastangas, kiek leidžia jos nacionaliniai teisės aktai, palengvinti asmenų,
dalyvaujančių įgyvendinant šias programas ir veiklą arba jų dalis, įskaitant studentus, mokslininkus,
stažuotojus ar savanorius, atvykimą ir apsigyvenimą;

(b)      tiek, kiek gali Jungtinės Karalystės valdžios institucijos, užtikrinti, kad a punkte nurodytiems
asmenims būtų sudarytos tokios pačios sąlygos Jungtinėje Karalystėje gauti paslaugas, kurios yra
tiesiogiai susijusios su programų ar veiklos įgyvendinimu, kokias turi Jungtinės Karalystės piliečiai, be
kita ko, kiek tai susiję su mokesčiais;

(c)      dalyvavimo, susijusio su keitimusi įslaptinta arba neskelbtina neįslaptinta informacija arba
prieiga prie jos, atveju – būti sudarius atitinkamus susitarimus pagal FINPROV.6 straipsnį [Įslaptinta
informacija ir neskelbtina neįslaptinta informacija];

2.      Kiek tai susiję su Jungtinės Karalystės dalyvavimu Sąjungos programoje ar veikloje arba jos
dalyse, kaip nurodyta UNPRO.0.1 straipsnyje [Taikymo sritis], Sąjunga ir jos valstybės narės:

(a)      deda visas pastangas, kiek leidžia Sąjungos arba valstybių narių teisės aktai, palengvinti
Jungtinės Karalystės piliečių, dalyvaujančių įgyvendinant šias programas ir veiklą arba jų dalis,
įskaitant studentus, tyrėjus, stažuotojus ar savanorius, atvykimą ir apsigyvenimą;

(b)       tiek, kiek gali Sąjungos ir valstybių narių valdžios institucijos, užtikrina, kad a punkte
nurodytiems Jungtinės Karalystės piliečiams būtų sudarytos tokios pačios sąlygos Sąjungoje gauti
paslaugas, kurios yra tiesiogiai susijusios su programų ar veiklos įgyvendinimu, kokias turi Sąjungos
piliečiai, be kita ko, kiek tai susiję su mokesčiais.

3.        Nurodant šį straipsnį, I protokole gali būti nustatytos papildomos konkrečios sąlygos, kurių
reikia, kad Jungtinė Karalystė galėtų dalyvauti Sąjungos programoje ar veikloje arba jų dalyse.

4.      Šis straipsnis nedaro poveikio UNPRO.1.4 straipsnyje [Programos taisyklių laikymasis] .

5.     Šis straipsnis ir UNPRO.3.1 straipsnis [Jungtinės Karalystės dalyvavimo Sąjungos programoje
sustabdymas Sąjungos iniciatyva] nedaro poveikio Jungtinės Karalystės ir Airijos susitarimams dėl
bendros kelionių erdvės.

                                                  379
 ---pagebreak---              UNPRO.1.6 straipsnis. Jungtinės Karalystės dalyvavimas programų valdyme

1.      Jungtinės Karalystės atstovams ar ekspertams arba Jungtinės Karalystės paskirtiems
ekspertams leidžiama stebėtojų teisėmis dalyvauti komitetų ir ekspertų grupių posėdžiuose ar
kituose panašiuose posėdžiuose, kuriuose dalyvauja valstybių narių atstovai ar ekspertai arba
valstybių narių paskirti ekspertai ir kurie padeda Europos Komisijai įgyvendinti ir valdyti programas,
veiklą ar jų dalis, kuriose Jungtinė Karalystė dalyvauja pagal UNPRO.0.1 straipsnį [Taikymo sritis],
arba kuriuos įsteigė Europos Komisija Sąjungos teisės, susijusios su šiomis Sąjungos programomis,
veikla ar jų dalimi, įgyvendinimo reikmėms, nebent jie yra susiję su klausimais, kuriuos svarsto tik
valstybės narės, arba su programa ar veikla, kurioje Jungtinė Karalystė nedalyvauja. Jungtinės
Karalystės atstovai ar ekspertai arba Jungtinės Karalystės paskirti ekspertai balsavimo metu
nedalyvauja. Jungtinė Karalystė informuojama apie balsavimo rezultatus.

2.       Jei ekspertai ar vertintojai skiriami ne pilietybės pagrindu, pilietybė neturi būti priežastis
neleisti dalyvauti Jungtinės Karalystės piliečiams.

3.     Laikantis 1 dalies sąlygų, Jungtinės Karalystės atstovų dalyvavimą 1 dalyje nurodytuose
posėdžiuose arba kituose posėdžiuose, susijusiuose su programų ar veiklos įgyvendinimu,
reglamentuoja tos pačios taisyklės ir procedūros, kaip ir tos, kurios taikomos valstybių narių
atstovams, be kita ko, dėl teisės kalbėti, gauti informaciją ir dokumentus, nebent jie susiję su
klausimais, kuriuos svarsto tik valstybės narės, arba su programa ar veikla, kurioje Jungtinė Karalystė
nedalyvauja, ir dėl kelionės bei pragyvenimo išlaidų kompensavimo.

4.        I protokole gali būti apibrėžtos papildomos sąlygos, susijusios su ekspertų dalyvavimu, taip
pat Jungtinės Karalystės dalyvavimu valdybose ir struktūrose, sukurtose Sąjungos programų ar
veiklos įgyvendinimo tikslais, kaip apibrėžta I protokole.

            2 skirsnis. Dalyvavimo Sąjungos programose ir veikloje finansavimo taisykles

                              UNPRO.2.1 straipsnis. Finansinės sąlygos

1.      Jungtinės Karalystė ar Jungtinės Karalystės subjektai Sąjungos programose ir veikloje arba jų
dalyse dalyvauja tik tuo atveju, jeigu Jungtinė Karalystė finansiškai prisideda prie atitinkamo
finansavimo iš Sąjungos biudžeto.

2.      Finansinį įnašą sudaro šių mokėjimų suma:

(a)     dalyvavimo mokestis ir

(b)     veiklos įnašas.

3.      Finansinis įnašas mokamas kaip metinė įmoka, mokama viena ar daugiau dalių.

4.       Nedarant poveikio UNPRO.8 straipsniui [2021–2026 m. dalyvavimo mokestis], dalyvavimo
mokestis yra 4 % metinio veiklos įnašo dydžio ir nėra retrospektyviai tikslinamas, išskyrus dėl
sustabdymo pagal UNPRO.3.1 straipsnio [Jungtinės Karalystės dalyvavimo Sąjungos programoje
sustabdymas Sąjungos iniciatyva] 7 dalies b punktą ir nutraukimo pagal UNPRO.3.3 straipsnio
[Dalyvavimo programoje ar veikloje nutraukimas iš esmės pakeitus Sąjungos programas] 6 dalies c
punktą. Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas dalyvavimo mokesčio dydį gali
patikslinti nuo 2028 m.

                                                 380
 ---pagebreak--- 5.     Veiklos įnašu padengiamos veiklos ir rėmimo išlaidos, jis taip pat papildo (tiek įsipareigojimų,
tiek mokėjimų asignavimų forma) sumas, įtrauktas į Sąjungos biudžetą, galutinai priimtą
programoms ar veiklai arba išimtiniais atvejais jų dalims finansuoti ir, kai tinkama, padidintas išorės
asignuotosiomis pajamomis, gautomis ne iš kitų paramos teikėjų finansinių įnašų Sąjungos
programoms ir veiklai, kaip apibrėžta I protokole.

6.       Veiklos įnašas grindžiamas įnašo raktu, kuris apibrėžiamas kaip Jungtinės Karalystės bendrojo
vidaus produkto (BVP) rinkos kainomis ir Sąjungos BVP rinkos kainomis santykis. Taikytinu BVP rinkos
kainomis laikomas tas, kurį kaip naujausią BVP rinkos kainomis metų, kuriais atliekamas metinis
mokėjimas, sausio 1 d. pateikia Eurostatas, laikydamasis UNPRO.5.2 straipsnyje [Bendradarbiavimas
statistikos srityje] nurodyto susitarimo taisyklių, kai tik tas susitarimas yra taikomas. Prieš pradedant
taikyti tą susitarimą, Jungtinės Karalystės BVP laikomas tas, kurį nustatė Ekonominio
bendradarbiavimo ir plėtros organizacija (EBPO).

7.      Veiklos įnašas grindžiamas įnašų rakto taikymu pradiniams įsipareigojimų asignavimams,
padidintiems, kaip aprašyta 5 dalyje, ir įtrauktiems į Sąjungos biudžetą, galutinai priimtą Sąjungos
programoms ar veiklai arba išimtiniais atvejais jų dalims, kuriose dalyvauja Jungtinė Karalystė,
finansuoti taikytinais metais.

8.       N metais programai, veiklai ar jų daliai skirtas veiklos įnašas gali būti atgaline data tikslinant
padidintas arba sumažintas vienais ar keliais paskesniais metais remiantis pagal tų metų
įsipareigojimų asignavimus padarytais biudžetiniais įsipareigojimais, jų įvykdymu laikantis teisinių
įsipareigojimų ir panaikinimu.

Pirmasis tikslinimas atliekamas N+ 1 metais, kai pradinis įnašas tikslinant padidinamas arba
sumažinamas skirtumu tarp pradinio įnašo ir patikslinto įnašo, apskaičiuoto N metų įnašų raktą
pritaikius sumai

(a)   biudžetinių įsipareigojimų, padarytų pagal įsipareigojimų asignavimus, dėl kurių suteiktas
      leidimas N metams pagal patvirtintą Europos Sąjungos biudžetą, ir įsipareigojimų asignavimus,
      prilygstančius vėl paskirtiems įsipareigojimams, kurie buvo panaikinti, ir

(b)   visų N metų pabaigoje turimų išorės asignuotųjų pajamų asignavimų, kurie susidaro ne iš kitų
      paramos teikėjų finansinių įnašų į Sąjungos programas ir veiklą, kaip apibrėžta I protokole.

Kiekvienais paskesniais metais, kol visi iš N metų įsipareigojimų asignavimų finansuojami biudžetiniai
įsipareigojimai bus apmokėti arba panaikinti, ir ne vėliau kaip per 3 metus nuo programos pabaigos
arba daugiametės finansinės programos, apimančius N metus, pabaigos, atsižvelgiant į tai, kuri data
ankstesnė, Sąjunga apskaičiuoja patikslintą N metų įnašą, sumažindama Jungtinės Karalystės įnašą
suma, gauta N metų įnašo raktą taikant kiekvienais metais panaikintiems N metų įsipareigojimams,
finansuojamiems iš Sąjungos biudžeto arba vėl paskiriant įsipareigojimus, kurie buvo panaikinti.

Jei išorės asignuotųjų pajamų asignavimai, kurie susidaro ne iš kitų paramos teikėjų finansinių įnašų į
Sąjungos programas ir veiklą, kaip apibrėžta I protokole, yra anuliuojami, Jungtinės Karalystės įnašas
sumažinamas suma, gauta anuliuotai sumai pritaikius N metų įnašo raktą.

N+2 arba paskesniais metais, atlikus antroje trečioje ir ketvirtoje pastraipose nurodytus tikslinimus,
Jungtinės Karalystės įnašas N metams taip pat sumažinamas suma, gauta dauginant Jungtinės
Karalystės įnašą N metams iš santykio tarp:

                                                   381
 ---pagebreak--- (a)   N metų teisinių įsipareigojimų, kurie finansuojami iš N metais turimų įsipareigojimų
      asignavimų ir atsiranda iš konkursinių skyrimo procedūrų,

        (i)     kuriose Jungtinei Karalystei ir Jungtinės Karalystės subjektams neleista dalyvauti, arba

        (ii)    dėl kurių Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas, laikydamasis
                UNPRO.2.1a straipsnyje [Faktiškas neleidimas dalyvauti konkursinėje dotacijų skyrimo
                procedūroje] nustatytos procedūros, nusprendė, kad Jungtinės Karalystės arba
                Jungtinės Karalystės subjektams faktiškai neleista dalyvauti konkursinėje dotacijų
                skyrimo procedūroje, arba

        (iii)   kurių paraiškų pateikimo terminas praėjo, kai buvo taikomas sustabdymas, nurodytas
                UNPRO.3.1 straipsnyje [Jungtinės Karalystės dalyvavimo Sąjungos programoje
                sustabdymas Sąjungos iniciatyva], arba įsigaliojus nutraukimui, nurodytam
                UNPRO.3.3 straipsnyje [Dalyvavimo programoje nutraukimas iš esmės pakeitus
                Sąjungos programą], arba

        (iv)    kuriose Jungtinės Karalystės ir Jungtinės Karalystės subjektų dalyvavimas buvo
                apribotas pagal UNPRO.3.5 straipsnio [Finansavimo padidinimų peržiūra] 3 dalį; ir

(b)   visos teisinių įsipareigojimų, finansuojamų iš N metų įsipareigojimų asignavimų, sumos.

Ši teisinių įsipareigojimų suma apskaičiuojama sudedant visus N metais prisiimtus biudžetinius
įsipareigojimus ir atimant tuos iš jų, kurie buvo panaikinti N+ 1 metais.

9.       Gavusi prašymą Sąjunga pateikia Jungtinei Karalystei informaciją apie jos finansinį
dalyvavimą, įtrauktą į biudžetinę, apskaitos, veiklos rezultatų ir su vertinimu susijusią informaciją,
teikiamą Sąjungos biudžeto ir biudžeto įvykdymą tvirtinančioms institucijoms, apie Sąjungos
programas ir veiklą, kuriose Jungtinė Karalystė dalyvauja. Ši informacija teikiama tinkamai
atsižvelgiant į Sąjungos ir Jungtinės Karalystės konfidencialumo ir duomenų apsaugos taisykles ir
nedarant poveikio informacijai, kurią Jungtinė Karalystė turi teisę gauti pagal šios dalies antrą skyrių
[Patikimas finansų valdymas].

10.    Visi Jungtinės Karalystės įnašai arba Sąjungos mokėjimai atliekami ir mokėtinos arba
gautinos sumos apskaičiuojamos eurais.

11.     Šio straipsnio 5 dalį ir 8 dalies antrą pastraipą atitinkančios išsamios šio straipsnio
įgyvendinimo nuostatos išdėstytos UNPRO-1 priede [Finansinių sąlygų įgyvendinimas]. Specialusis
dalyvavimo Sąjungos programose komitetas gali iš dalies keisti UNPRO-1 priedą.

  UNPRO.2.1a straipsnis. Faktiškas neleidimas dalyvauti konkursinėje dotacijų skyrimo procedūroje

1.      Jei Jungtinė Karalystė mano, kad tam tikros konkursinėje dotacijų skyrimo procedūroje
nustatytos sąlygos faktiškai neleidžia Jungtinės Karalystės subjektams joje dalyvauti, Jungtinė
Karalystė iki atitinkamos procedūros paraiškų pateikimo termino praneša Specialiajam dalyvavimo
Sąjungos programose komitetui ir pateikia pagrindimą.Per tris mėnesius nuo atitinkamos skyrimo
procedūros paraiškų pateikimo termino Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas
išnagrinėja 1 dalyje nurodytą pranešimą, jei Jungtinės Karalystės subjektų dalyvavimo atitinkamoje
skyrimo procedūroje rodiklis yra bent 25 % mažesnis, palyginti su:

                                                   382
 ---pagebreak--- (a)    vidutiniu Jungtinės Karalystės subjektų dalyvavimo per 3 metus iki pranešimo pateikimo
       pradėtose panašiose konkursinėse skyrimo procedūrose, kuriose tokios sąlygos nėra, rodikliu
       arba,

(b)    jei panašių konkursinių skyrimo procedūrų nebuvo, vidutiniu Jungtinės Karalystės subjektų
       dalyvavimo visose atitinkamose pagal programą arba, jei tinkama, ankstesnę programą per 3
       metus iki pranešimo pateikimo pradėtose konkursinėse skyrimo procedūrose rodikliu.

3.      Specialusis Dalyvavimo Sąjungos programose komitetas iki 2 dalyje nurodyto laikotarpio
pabaigos nusprendžia, ar Jungtinės Karalystės subjektams faktiškai neleista dalyvauti atitinkamoje
skyrimo procedūroje, atsižvelgdamas į Jungtinės Karalystės pagal 1 dalį pateiktą pagrindimą ir faktinį
dalyvavimo atitinkamoje skyrimo procedūroje rodiklį.

4.      2 ir 3 dalies tikslais dalyvavimo rodiklis yra Jungtinės Karalystės subjektų pateiktų paraiškų
skaičiaus ir bendro paraiškų, pateiktų pagal tokią pačią skyrimo procedūrą, skaičiaus santykis.

      UNPRO.2.2 straipsnis. Programos, kurioms taikomas automatinio koregavimo mechanizmas

1.      Automatinio koregavimo mechanizmas gali būti taikomas ribotai – tik I protokole
nurodytoms programos ar veiklos dalims, kurios įgyvendinamos skiriant dotacijas, dėl kurių skelbiami
konkursiniai kvietimai teikti pasiūlymus. Automatinio koregavimo mechanizmas gali būti taikomas
ribotai – tik I protokole nurodytoms programos ar veiklos dalims, kurios įgyvendinamos skiriant
dotacijas, dėl kurių skelbiami konkursiniai kvietimai teikti pasiūlymus. I protokole gali būti nustatytos
išsamios taisyklės dėl programos ar veiklos dalių, kurioms taikomas arba netaikomas automatinio
koregavimo mechanizmas, nustatymo.

2.       Programos ar veiklos arba jų dalių automatinio koregavimo suma lygi skirtumui tarp teisinių
įsipareigojimų, realiai prisiimtų Jungtinės Karalystės arba Jungtinės Karalystės subjektų atžvilgiu ir
finansuojamų iš atitinkamų metų įsipareigojimų asignavimų, pradinių sumų ir atitinkamo tam pačiam
laikotarpiui skirto Jungtinės Karalystės sumokėto veiklos įnašo (atėmus rėmimo išlaidas), patikslinto
pagal UNPRO.2.1 straipsnio [Finansinės sąlygos] 8 dalį, jei ši suma yra teigiama.

3.      Šio straipsnio 2 dalyje nurodytą sumą, kuri dvejus metus iš eilės kasmet viršija 8 %
atitinkamo Jungtinės Karalystės įnašo į programą, patikslinto pagal UNPRO.2.1 straipsnio [Finansinės
sąlygos] 8 dalį, Jungtinė Karalystė privalo sumokėti kaip kiekvienų iš tų dvejų metų papildomą įnašą
pagal automatinio koregavimo mechanizmą.

4.       I protokole gali būti pateiktos išsamios taisyklės dėl šio straipsnio 2 dalyje nurodytų teisinių
įsipareigojimų atitinkamų sumų nustatymo, be kita ko, konsorciumų atveju, ir dėl automatinio
koregavimo apskaičiavimo.

  UNPRO.2.3 straipsnis. Finansavimas, susijęs su programomis, įgyvendinamomis taikant finansines
                                priemones arba biudžeto garantijas

1.      Jeigu Jungtinė Karalystė dalyvauja Sąjungos programoje, veikloje arba jų dalyse, kurios
įgyvendinamos taikant finansinę priemonę arba biudžeto garantiją, Jungtinės Karalystės įnašas į
programas, įgyvendinamas taikant finansines priemones arba biudžeto garantijas pagal Sąjungos
biudžetą, kurios įgyvendinamos pagal Sąjungos bendrajam biudžetui taikomo Finansinio reglamento
X antraštinę dalį, mokamas grynaisiais pinigais. Grynaisiais pinigais įnešama suma padidina Sąjungos
biudžeto garantiją arba finansinės priemonės finansinį paketą.

                                                  383
 ---pagebreak--- 2.       Kai Jungtinė Karalystė dalyvauja 1 dalyje nurodytoje programoje, kurią įgyvendina Europos
investicijų banko grupė, tuo atveju, jei Europos investicijų banko grupei reikia padengti nuostolius,
kurių nepadengia Sąjungos biudžeto suteikta garantija, Jungtinė Karalystė Europos investicijų banko
grupei sumoka šių nuostolių procentinę dalį, lygią Jungtinės Karalystės bendrojo vidaus produkto
rinkos kainomis ir valstybių narių, Jungtinės Karalystės ir visų toje programoje dalyvaujančių trečiųjų
valstybių bendrojo vidaus produkto rinkos kainomis sumos santykiui. Taikytinu bendruoju vidaus
produktu rinkos kainomis laikomas tas, kurį kaip naujausią bendrąjį vidaus produktą rinkos kainomis
metų, kuriais privalomas mokėjimas, sausio 1 d. pateikia Eurostatas, laikydamasis UNPRO.5.2
straipsnyje [Bendradarbiavimas statistikos srityje] nurodyto susitarimo taisyklių, kai tik tas
susitarimas yra taikomas. Prieš pradedant taikyti tą susitarimą, Jungtinės Karalystės BVP laikomas
tas, kurį nustatė EBPO.

3.      Kai tinkama, šio straipsnio įgyvendinimo sąlygos, visų pirma užtikrinančios, kad Jungtinė
Karalystė gautų savo nepanaudotų įnašų į biudžeto garantijas ir finansines priemones dalį, išsamiau
išdėstomos I protokole.

              3 skirsnis. Dalyvavimo Sąjungos programose sustabdymas ir nutraukimas

 UNPRO.3.1 straipsnis. Jungtinės Karalystės dalyvavimo Sąjungos programoje sustabdymas Sąjungos
                                             iniciatyva

1.       Pagal šį straipsnį Sąjunga gali vienašališkai sustabdyti I protokolo taikymą vienai ar daugiau
Sąjungos programų, veiklos arba išimtiniais atvejais jų dalių, jei Jungtinė Karalystė nesumoka savo
finansinio įnašo pagal šio skyriaus 2 skirsnį [Dalyvavimo programose finansavimo taisyklės] arba jei
Jungtinė Karalystė iš esmės pakeičia vieną toliau iš toliau nurodytų sąlygų, kurios galiojo, kai buvo
susitarta dėl Jungtinės Karalystės dalyvavimo programoje, veikloje arba išimtiniu atveju jos dalyje, ir
buvo įtrauktos į I protokolą, jei tokie pakeitimai daro didelį poveikį jų įgyvendinimui:

(a)   pakeičiamos asmenų, dalyvaujančių įgyvendinant šias programas ir veiklą arba jų dalis,
      įskaitant studentus, tyrėjus, stažuotojus ar savanorius, atvykimo į Jungtinę Karalystę ir
      apsigyvenimo joje sąlygos. Tai taikoma visų pirma, jei Jungtinei Karalystei pakeitus savo vidaus
      įstatymus dėl šių asmenų atvykimo į Jungtinę Karalystę ir apsigyvenimo joje sąlygų atsiranda
      diskriminacija tarp valstybių narių.

(b)   keičiasi finansinės prievolės, įskaitant mokesčius, kurios taikomos šios s a punkte nurodytiems
      asmenims tam, kad būtų vykdoma veikla, kurią jie turi atlikti įgyvendindami programą;

(c)   pasikeičia UNPRO.1.5 straipsnio [Dalyvavimo sąlygos] 3 dalyje nurodytos sąlygos.

2.        Sąjunga praneša Specialiajam dalyvavimo Sąjungos programose komitetui apie ketinimą
sustabdyti Jungtinės Karalystės dalyvavimą atitinkamoje programoje ar veikloje. Sąjunga nustato
sustabdymo taikymo sritį ir pateikia tinkamą pagrindimą. Jei Sąjunga savo pranešimo neatšaukia,
sustabdymas įsigalioja praėjus 45 dienoms po Europos Sąjungos pranešimo dienos. Sustabdymo
įsigaliojimo data laikoma atskaitine sustabdymo data šio straipsnio tikslais.

Prieš pranešimą ir sustabdymą ir sustabdymo laikotarpiu Specialusis dalyvavimo Sąjungos
programose komitetas gali aptarti atitinkamas priemones, kad būtų išvengta sustabdymo arba jis
būtų atšauktas. Jei Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas pasiekia susitarimą, kad
būtų išvengta sustabdymo, per pirmoje pastraipoje nurodytą laikotarpį, sustabdymas nevykdomas.

Bet kuriuo atveju Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas per 45 dienas susitinka
aptarti klausimą.
                                              384
 ---pagebreak--- 3.        Nuo atskaitinės sustabdymo datos Jungtinė Karalystė nelaikoma valstybe, dalyvaujančia
sustabdytoje Sąjungos programoje, veikloje ar jos dalyje, ir, visų pirma, Jungtinė Karalystė ar jos
subjektai nebelaikomi atitinkančiais UNPRO.1.4 straipsnyje [Programos taisyklių laikymasis] ir
I protokole nurodytus reikalavimus, kiek tai susiję su Sąjungos skyrimo procedūromis, kurios tą dieną
dar nebuvo užbaigtos. Skyrimo procedūra laikoma užbaigta, kai pagal tą procedūrą prisiimami
teisiniai įsipareigojimai.

4.     Sustabdymas nedaro poveikio teisiniams įsipareigojimams, prisiimtiems iki atskaitinės
sustabdymo datos. Tokiems teisiniams įsipareigojimams toliau taikomas šis susitarimas.

5.     Kai tik Jungtinė Karalystė mano, kad vėl pradėta laikytis dalyvavimo sąlygų, ji apie tai praneša
Sąjungai ir pateikia jai atitinkamus įrodymus.

Per 30 dienų nuo to pranešimo Sąjunga įvertina klausimą ir šiuo tikslu gali paprašyti Jungtinės
Karalystės pateikti papildomų įrodymų. Laikas, kurio reikia tokiems papildomiems įrodymams
pateikti, neįskaitomas į bendrą vertinimo laikotarpį.

Jei Sąjunga nustato, kad vėl pradėta laikytis dalyvavimo sąlygų, ji be nepagrįsto delsimo praneša
Specialiajam dalyvavimo Sąjungos programose komitetui, kad sustabdymas panaikinamas. Toks
panaikinimas įsigalioja kitą dieną po pranešimo datos.

Jei Sąjunga nustato, kad atitiktis dalyvavo sąlygoms nebuvo atkurta, sustabdymas lieka galioti.

6.       Jungtinė Karalystė vėl laikoma šalimi, dalyvaujančia atitinkamoje Sąjungos programoje ar
veikloje, ir visų pirma Jungtinė Karalystė ir Jungtinės Karalystės subjektai vėl laikomi atitinkančiais
reikalavimus pagal UNPRO.1.4 straipsnyje [Programos taisyklių laikymasis] ir I protokole nustatytas
sąlygas, kiek tai susiję su Sąjungos skyrimo procedūromis pagal tą Sąjungos programą ar veiklą, kuri
pradėta po dienos, kurią įsigalioja sustabdymo panaikinimas, arba iki tos dienos, jei nėra pasibaigęs
paraiškų pateikimo terminas.

7.     Jei Jungtinės Karalystės dalyvavimas programoje, veikloje ar jos dalyje yra sustabdomas,
sustabdymo laikotarpiu mokėtinas Jungtinės Karalystės įnašas nustatomas taip:

(a)   Sąjunga perskaičiuoja veiklos įnašą, laikydamasi UNPRO.2.1 straipsnio [Finansinės sąlygos]
      8 dalies penktos pastraipos a punkto iii papunktyje aprašytos procedūros;

(b)   dalyvavimo mokestis patikslinamas pagal patikslintą veiklos įnašą.

 UNPRO.3.2 straipsnis. Jungtinės Karalystės dalyvavimo Sąjungos programoje nutraukimas Sąjungos
                                             iniciatyva

1.      Jei praėjus metams po atskaitinės dienos, nurodytos UNPRO.3.1 straipsnio [Jungtinės
Karalystės dalyvavimo Sąjungos programoje sustabdymas Sąjungos iniciatyva] 2 dalyje, Sąjunga
nepanaikino sustabdymo pagal UNPRO.3.1 straipsnį [Jungtinės Karalystės dalyvavimo sustabdymas
Sąjungos iniciatyva], Sąjunga:

(a)   iš naujo įvertina sąlygas, kuriomis ji gali pasiūlyti, kad Jungtinė Karalystė toliau galėtų dalyvauti
      atitinkamose Sąjungos programose, veikloje ar jų dalyse, ir pasiūlo tas sąlygas Specialiajam
      dalyvavimo Sąjungos programose komitetui per 45 dienas nuo vienų metų sustabdymo
      laikotarpio pabaigos, kad būtų iš dalies pakeistas I protokolas. Jei per tolesnes 45 dienas
      Specialusis komitetas dėl tų kaip priemonių nesusitaria, įvykdomas nutraukimas, kaip nurodyta
      šios dalies b punkte; arba
                                                   385
 ---pagebreak--- (b)   pagal šį straipsnį vienašališkai nutraukia I protokolo taikymą Sąjungos programoms, veiklai ar
      jų dalims, atsižvelgdama į UNPRO.3.1 straipsnyje [Jungtinės Karalystės dalyvavimo
      sustabdymas] nurodyto pokyčio poveikį programai, veiklai ar išimtiniais atvejais jų dalims arba
      nesumokėto įnašo sumai.

2.        Sąjunga praneša Specialiajam dalyvavimo Sąjungos programose komitetui apie savo ketinimą
nutraukti Jungtinės Karalystės dalyvavimą vienoje ar daugiau Sąjungos programų ar veikloje pagal 1
dalies b punktą. Sąjunga nustato nutraukimo taikymo sritį ir pateikia tinkamą pagrindimą. Jei Sąjunga
savo pranešimo neatšaukia, nutraukimas įsigalioja praėjus 45 dienoms po Europos Sąjungos
pranešimo dienos. Nutraukimo įsigaliojimo data laikoma atskaitine nutraukimo data šio straipsnio
tikslais.

3.      Nuo atskaitinės nutraukimo datos Jungtinė Karalystė nelaikoma valstybe, dalyvaujančia su
nutraukimu susijusioje Sąjungos programoje ar veikloje, ir, visų pirma, Jungtinė Karalystė ir Jungtinės
Karalystės subjektai nebelaikomi atitinkančiais UNPRO.1.4 straipsnyje [Programos taisyklių
laikymasis] ir I protokole nurodytus reikalavimus, kiek tai susiję su Sąjungos skyrimo procedūromis,
kurios tą dieną dar nebuvo užbaigtos. Skyrimo procedūra laikoma užbaigta, kai laikantis tos
procedūros prisiimami teisiniai įsipareigojimai.

4.     Nutraukimas      nedaro    poveikio    teisiniams    įsipareigojimams,    prisiimtiems  iki
UNPRO.3.1 straipsnio [Jungtinės Karalystės dalyvavimo sustabdymas] 2 dalyje nurodytos atskaitinės
sustabdymo dienos. Tokiems teisiniams įsipareigojimams toliau taikomas šis susitarimas.

5.      Jei I protokolo ar jo dalies taikymas programoms, veiklai arba išimtiniais atvejais
atitinkamoms jų dalims sustabdomas:

(a)   veiklos įnašas, kuriuo padengiamos rėmimo išlaidos, susijusios su jau prisiimtais teisiniais
      įsipareigojimais, yra mokėtinas iki tokių teisinių įsipareigojimų įvykdymo arba iki daugiametės
      finansinės programos, pagal kurią finansuojamas teisinis įsipareigojimas, pabaigos;

(b)   vėlesniais metais nemokamas joks įnašas, išskyrus nurodytąjį šios dalies a punkte.

 UNPRO.3.3 straipsnis. Dalyvavimo programoje ar veikloje nutraukimas iš esmės pakeitus Sąjungos
                                         programas

1.     Jungtinė Karalystė gali vienašališkai nutraukti dalyvavimą I protokole nurodytoje Sąjungos
programoje ar veikloje, ar jų dalyje, jei:

(a)   pagrindinis tos Sąjungos programos teisės aktas yra iš dalies pakeičiamas tiek, kiek iš esmės
      pasikeičia Jungtinės Karalystės arba Jungtinės Karalystės subjektų dalyvavimo toje Sąjungos
      programoje ar veikloje sąlygos dėl konkretaus programos ar veiklos tikslų ir atitinkamų
      veiksmų pakeitimo; arba

(b)   visa įsipareigojimų asignavimų suma, kaip nurodyta UNPRO.2.1 straipsnyje [Finansinės
      sąlygos], padidinama daugiau kaip 15 % palyginti su pradiniu tos programos ar veiklos, ar jų
      dalies, kurioje Jungtinė Karalystė dalyvauja, finansiniu paketu ir padidėjo arba atitinkama
      daugiametės finansinės programos viršutinė riba, arba viso dalyvavimo laikotarpio išorės
      pajamų, nurodytų UNPRO.2.1 straipsnio [Finansinės sąlygos] 5 dalyje, suma; arba

(c)   Jungtinei Karalystei ir Jungtinės Karalystės subjektams neleidžiama dalyvauti programos ar
      veiklos dalyje dėl tinkamai pagrįstų priežasčių, ir ši išimtis susijusi su įsipareigojimų

                                                 386
 ---pagebreak---       asignavimais, viršijančiais 10 % įsipareigojimų asignavimų Sąjungos biudžete, galutinai priimtų
      tai programai ar veiklai N metams.

2.      Šiuo tikslu Jungtinė Karalystė apie savo ketinimą nutraukti I protokolą, kiek tai susiję su
atitinkama Sąjungos programa ar veikla, praneša Specialiajam dalyvavimo Sąjungos programose
komitetui ne vėliau kaip per 60 dienų po pakeitimo ar priimto metinio biudžeto arba jo pakeitimo
paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. Jungtinė Karalystė paaiškina priežastis, dėl
kurių ji mano, kad pakeitimu iš esmės keičiamos dalyvavimo sąlygos. Specialusis dalyvavimo
Sąjungos programose komitetas posėdyje aptaria klausimą per 45 dienas nuo pranešimo gavimo.

3.      Jei Jungtinė Karalystė savo pranešimo neatšaukia, nutraukimas įsigalioja praėjus 45 dienoms
po Europos Jungtinės Karalystės pranešimo dienos. Nutraukimo įsigaliojimo data laikoma atskaitine
data šio straipsnio tikslais.

4.        Nuo atskaitinės datos Jungtinė Karalystė nelaikoma valstybe, dalyvaujančia su nutraukimu
susijusioje Sąjungos programoje ar veikloje, ir, visų pirma, Jungtinė Karalystė ir Jungtinės Karalystės
subjektai nebelaikomi atitinkančiais UNPRO.1.4 straipsnyje [Programos taisyklių laikymasis] ir
I protokole nurodytus reikalavimus, kiek tai susiję su Sąjungos skyrimo procedūromis, kurios tą dieną
dar nebuvo užbaigtos. Skyrimo procedūra laikoma užbaigta, kai laikantis tos procedūros prisiimami
teisiniai įsipareigojimai.

5.     Nutraukimas nedaro poveikio teisiniams įsipareigojimams, prisiimtiems iki atskaitinės datos.
Tokiems teisiniams įsipareigojimams toliau taikomas šis susitarimas.

6.      Atitinkamoms programoms ar veiklai taikomo nutraukimo pagal šį straipsnį atveju:

(a)   veiklos įnašas, kuriuo padengiamos rėmimo išlaidos, susijusios su jau prisiimtais teisiniais
      įsipareigojimais, yra mokėtinas iki tokių teisinių įsipareigojimų įvykdymo arba iki daugiametės
      finansinės programos, pagal kurią finansuojamas teisinis įsipareigojimas, pabaigos;

(b)   Sąjunga perskaičiuoja metų, kuriais įvykdomas nutraukimas, veiklos įnašą, laikydamasi
      UNPRO.2.1 straipsnio [Finansinės sąlygos] 8 dalies penktos pastraipos a punkto iii papunktyje
      aprašytos procedūros. Vėlesniais metais nemokamas joks įnašas, išskyrus nurodytąjį šio
      straipsnio a punkte;

(c)   dalyvavimo mokestis patikslinamas pagal patikslintą veiklos įnašą.

                   4 skirsnis. Veiklos rezultatų ir finansavimo padidinimų peržiūra

                           UNPRO.3.4 straipsnis. Veiklos rezultatų peržiūra

1.     Sąjungos programos ar veiklos dalims, kurioms taikomas UNPRO.2.2 straipsnyje [Programos,
kurioms taikomas automatinio koregavimo mechanizmas] nurodytas koregavimo mechanizmas, yra
taikoma veiklos rezultatų peržiūros procedūra, laikantis šiame straipsnyje nustatytų sąlygų.

2.       Jungtinė Karalystė gali prašyti Specialiojo dalyvavimo Sąjungos programose komiteto pradėti
veiklos rezultatų peržiūros procedūrą, kai pagal UNPRO.2.2. straipsnio [Programos, kurioms taikomas
automatinio koregavimo mechanizmas] 2 dalyje išdėstytą metodą apskaičiuota suma yra neigiama ir
kai ši suma yra didesnė už 12 % atitinkamų Jungtinės Karalystės įnašų, skirtų programai ar veiklai ir
patikslintų pagal UNPRO.2.1 straipsnio [Finansinės sąlygos] 8 dalį.

                                                 387
 ---pagebreak--- 3.      Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas per tris mėnesius nuo 2 dalyje
nurodyto prašymo dienos išnagrinėja atitinkamus su veiklos rezultatais susijusius duomenis ir priima
ataskaitą, kurioje siūlomos tinkamos priemonės su veiklos rezultatais susijusiems klausimams spręsti.

Pirmoje pastraipoje nurodytos priemonės taikomos dvylika mėnesių nuo ataskaitos priėmimo.
Pritaikius priemones, su atitinkamo [laikotarpio] veiklos rezultatais susiję duomenys naudojami
apskaičiuojant skirtumą tarp teisinių įsipareigojimų, faktiškai prisiimtų su Jungtine Karalyste arba
Jungtinės Karalystės subjektais tais kalendoriniais metais, pradinių mokėtinų sumų ir Jungtinės
Karalystės už tuos metus sumokėto atitinkamo veiklos įnašo.

Jei antroje pastraipoje nurodytas skirtumas yra neigiamas ir viršija 16 % atitinkamo veiklos įnašo,
Jungtinė Karalystė gali

(a)   pranešti apie ketinimą nutraukti savo dalyvavimą atitinkamoje Sąjungos programoje ar
      programos dalyje, pranešdama apie tai likus 45 dienoms iki norimos nutraukimo data, ir
      nutraukti savo dalyvavimą pagal UNPRO.3.3 straipsnio [Dalyvavimo programoje nutraukimas iš
      esmės pakeitus Sąjungos programą] 3–6 dalis arba

(b)   paprašyti Specialiojo dalyvavimo Sąjungos programose komiteto priimti papildomų priemonių,
      skirtų nepatenkinamų rezultatų klausimui spręsti, be kita ko, pritaikant Jungtinės Karalystės
      dalyvavimą atitinkamoje Sąjungos programoje ir patikslinant būsimus su ta programa
      susijusius Jungtinės Karalystės finansinius įnašus.

                      UNPRO.3.5 straipsnis. Finansavimo padidinimų peržiūra

1.      Jungtinė Karalystė gali pranešti Specialiajam dalyvavimo Sąjungos programose komitetui,
kad nesutinka su savo įnašo į Sąjungos programą ar veiklą suma, jei visa įsipareigojimų asignavimų
suma, kaip nurodyta UNPRO.2.1 straipsnyje [Finansinės sąlygos], padidinama daugiau kaip 5 %,
palyginti su pradinio tos Sąjungos programos ar veiklos finansiniu paketu, ir padidėjo arba atitinkama
viršutinė riba, arba viso dalyvavimo laikotarpio išorės pajamų, nurodytų UNPRO.2.1 straipsnio
[Finansinės sąlygos] 5 dalyje, suma.

2.      1 dalyje nurodytas pranešimas pateikiamas per 60 dienų nuo priimto metinio biudžeto ar jo
pakeitimo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dienos. Pranešimas nedaro poveikio
Jungtinės Karalystės pareigai mokėti savo įnašą ir UNPRO.2.1 straipsnio [Finansinės sąlygos] 8 dalyje
nurodyto patikslinimo mechanizmo taikymui.

3.      Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas per tris mėnesius nuo šio straipsnio
2 dalyje nurodyto prašymo dienos parengia ataskaitą ir pasiūlo tinkamas priemones bei nusprendžia
dėl jų priėmimo. Šios priemonės gali apimti Jungtinės Karalystės ir Jungtinės Karalystės subjektų
dalyvavimo tam tikrų rūšių veikloje ar skyrimo procedūrose apribojimą arba, kai tinka, I protokolo
pakeitimą. Jungtinės Karalystės dalyvavimo apribojimas bus laikomas išimtimi UNPRO.2.1 straipsnio
[Finansinės sąlygos] 8 dalyje nurodyto patikslinimo mechanizmo tikslais.

4.      Jei tenkinamos UNPRO.3.3 straipsnio [Dalyvavimo programoje nutraukimas iš esmės
pakeitus Sąjungos programą] 1 dalies b punkte nurodytos sąlygos, Jungtinė Karalystė gali nutraukti
savo dalyvavimą I protokole nurodytoje Sąjungos programoje arba veikloje pagal
UNPRO.3.3 straipsnio [Dalyvavimo programoje nutraukimas iš esmės pakeitus Sąjungos programą]
2–6 dalis.

                                2 skyrius. Patikimas finansų valdymas

                                                 388
 ---pagebreak---                                     UNPRO.4.X-1 straipsnis. Apimtis

Šis skyrius yra taikomas, kiek tai susiję su Sąjungos programomis, veikla ir paslaugomis pagal
Sąjungos programas, nurodytas I ir II protokoluose.

                         1 skirsnis. Finansinių interesų apsauga ir išieškojimas

             UNPRO.4.X straipsnis. Veiklos vykdymas siekiant patikimo finansų valdymo

Taikydamos šį skyrių šiame skyriuje nurodytos Jungtinės Karalystės ir Sąjungos valdžios institucijos
glaudžiai bendradarbiauja pagal savo atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus.

Veikdami Jungtinės Karalystės teritorijoje, Sąjungos darbuotojai ir tyrimo įstaigos savo pareigas
vykdo laikydamiesi Jungtinės Karalystės įstatymų.

                               UNPRO.4.1 straipsnis. Peržiūros ir auditas

1.       Sąjunga turi teisę pagal taikytinus vienos ar kelių Europos Sąjungos institucijų aktus ir, kaip
numatyta atitinkamuose finansavimo susitarimuose ar sutartyse, atlikti technines, mokslines,
finansines ar kitokio pobūdžio peržiūras ir auditą bet kurio Jungtinėje Karalystėje gyvenančio asmens
ar joje įsisteigusio teisės subjekto, gaunančio Sąjungos finansavimą, taip pat bet kurio Jungtinėje
Karalystėje gyvenančio ar įsisteigusio trečiojo asmens, susijusio su Sąjungos lėšų vykdymu,
patalpose. Tokias peržiūras ir auditą gali atlikti Sąjungos institucijų ir įstaigų, visų pirma Europos
Komisijos ir Europos Audito Rūmų, pareigūnai ar kiti Europos Komisijos pagal Sąjungos teisę įgalioti
asmenys.

2.      Sąjungos institucijų ir įstaigų, visų pirma Europos Komisijos ir Europos Audito Rūmų,
darbuotojams ir kitiems Europos Komisijos įgaliotiems asmenims sudaromos tinkamos sąlygos
patekti į patalpas, susipažinti su darbais, dokumentais (tiek elektroninėmis, tiek popierinėmis jų
versijomis) ir visa informacija, kurios reikia tokiems 1 dalyje nurodytiems peržiūroms ir auditui atlikti.
Tokia galimybė apima teisę gauti audituojamų fizinių ar juridinių asmenų arba audituojamo trečiojo
asmens turimų dokumentų arba duomenų laikmenų turinio fizines ar elektronines kopijas ir išrašus iš
jų.

3.      Jungtinė Karalystė neužkerta kelio darbuotojams ir kitiems asmenims, nurodytiems 2 dalyje,
ir neapriboja jų teisės atvykti į Jungtinę Karalystę ir patekti į audituojamų asmenų patalpas vykdant
šiame straipsnyje nurodytas pareigas.

4.        Nepaisant Jungtinės Karalystės dalyvavimo programoje ar veikloje sustabdymo ar
nutraukimo, visų šios dalies ir (arba) I protokolo nuostatų ar jų dalies sustabdymo arba šio Susitarimo
nutraukimo, peržiūros ir auditas gali būti atliekami ir po atitinkamo sustabdymo ar nutraukimo
įsigaliojimo dienos, laikantis sąlygų, nustatytų taikytinuose vienos ar daugiau Sąjungos institucijų
aktuose, ir kaip nustatyta atitinkamuose finansavimo susitarimuose ar sutartyse, susijusiuose su bet
kokiu teisiniu įsipareigojimu, kuriuo vykdomas Europos Sąjungos biudžetas ir kurį Europos Sąjunga
prisiėmė iki atitinkamo sustabdymo arba nutraukimo įsigaliojimo dienos.

     UNPRO.4.2 straipsnis. Kova su Sąjungos finansiniams interesams kenkiančiais pažeidimais ir
                      sukčiavimu, taip pat kitomis nusikalstamomis veikomis

1.      Europos Komisija ir Europos kovos su sukčiavimu tarnyba (OLAF) įgaliojamos Jungtinės
Karalystės teritorijoje atlikti administracinius tyrimus, įskaitant patikrinimus ir inspektavimus vietoje.

                                                   389
 ---pagebreak--- Europos Komisija ir Europos kovos su sukčiavimu tarnyba (OLAF) veikia vadovaudamasi tuos
patikrinimus, inspektavimus ir tyrimus reglamentuojančiais Sąjungos aktais.

2.      Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos per pagrįstą laikotarpį informuoja Europos
Komisiją arba OLAF apie bet kokį sužinotą faktą ar įtarimą, susijusį su pažeidimu, sukčiavimu arba
kita neteisėta veikla, kenkiančiais Sąjungos finansiniams interesams.

3.       Patikrinimai ir inspektavimai vietoje gali būti atliekami bet kurio Jungtinėje Karalystėje
gyvenančio fizinio asmens arba Jungtinėje Karalystėje įsisteigusio teisės subjekto, gaunančio Europos
Sąjungos finansavimą pagal finansavimo susitarimą ar sutartį, taip pat bet kurio Jungtinėje
Karalystėje gyvenančio arba įsisteigusio trečiojo asmens, dalyvaujančio įgyvendinant tokį Sąjungos
finansavimą, patalpose. Tokius patikrinimus ir inspektavimus rengia ir vykdo Europos Komisija arba
OLAF, glaudžiai bendradarbiaudamos su Jungtinės Karalystės paskirta Jungtinės Karalystės
kompetentinga institucija. Paskirtoji institucija tinkamu laiku iš anksto yra informuojama apie
patikrinimų ir inspektavimų objektą, tikslą ir teisinį pagrindą, kad ji galėtų suteikti pagalbą. Tuo tikslu
Jungtinės Karalystės kompetentingų institucijų pareigūnai gali dalyvauti patikrinimuose ir
inspektavimuose vietoje.

4.      Komisijos darbuotojai ir OLAF darbuotojai gali susipažinti su visa informacija ir dokumentais
(tiek elektroninėmis, tiek popierinėmis jų versijomis), susijusiais su 3 dalyje nurodytomis
operacijomis, kurių reikia, kad patikrinimai ir inspektavimai vietoje būtų atlikti tinkamai. Visų pirma,
Europos Komisijos ir OLAF darbuotojai gali padaryti svarbių dokumentų kopijas.

5.       Europos Komisija arba OLAF ir Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos kiekvienu
konkrečiu atveju nusprendžia, ar patikrinimus ir inspektavimus vietoje atlikti kartu, įskaitant atvejus,
kai abi šalys yra kompetentingos atlikti tyrimus.

6.       Jei asmuo, subjektas ar kita trečioji šalis, kurios inspektavimas vietoje ar patikrinimas
atliekamas, nesutinka, kad patikrinimas ar inspektavimas vietoje būtų atliktas, Jungtinės Karalystės
institucijos, vadovaudamosi nacionalinėmis taisyklėmis ir kitais teisės aktais, suteikia Komisijai ar
OLAF reikalingą pagalbą, kad šios galėtų įgyvendinti savo pareigas – atlikti patikrinimą ar
inspektavimą vietoje. Teikiant tokią pagalbą, be kita ko, imamasi tinkamų atsargumo priemonių
pagal nacionalinę teisę, be kita ko, įrodymų apsaugos priemonių.

7.      Europos Komisija arba OLAF informuoja Jungtinės Karalystės kompetentingas institucijas
apie tokių patikrinimų ir inspektavimų rezultatus. Europos Komisija arba OLAF kuo greičiau praneša
Jungtinės Karalystės kompetentingai institucijai apie bet kokį faktą ar įtarimą, susijusį su pažeidimu,
apie kurį ji sužinojo atlikdama patikrinimą arba inspektavimą vietoje.

8.     Nedarydama poveikio Jungtinės Karalystės teisės taikymui, Europos Komisija gali pagal
Sąjungos teisės aktus taikyti administracines priemones ir nuobaudas juridiniams ar fiziniams
asmenims, dalyvaujantiems įgyvendinant programą ar veiklą.

9.      Tinkamo šio straipsnio įgyvendinimo tikslais Europos Komisija arba OLAF ir Jungtinės
Karalystės kompetentingos institucijos reguliariai keičiasi informacija ir vienos iš šio Susitarimo šalių
prašymu konsultuojasi tarpusavyje, išskyrus atvejus, kai tai draudžiama pagal Sąjungos teisės aktus
ar pagal Jungtinės Karalystės teisę.

10.    Siekdama sudaryti palankesnes sąlygas veiksmingam bendradarbiavimui ir keitimuisi
informacija su OLAF, Jungtinė Karalystė paskiria kontaktinį punktą.

                                                   390
 ---pagebreak--- 11.    Europos Komisijos arba OLAF ir Jungtinės Karalystės kompetentingų institucijų keitimasis
informacija turi atitikti taikytinus konfidencialumo reikalavimus. Keičiantis informacija naudojami
asmens duomenys turi būti apsaugoti pagal taikytinas taisykles.

12.      Nedarant poveikio LAW.MUTAS.114 straipsnio [Kompetentingos institucijos apibrėžtis]
taikomumui, kai bet kuris Jungtinės Karalystės pilietis, joje gyvenantis asmuo ar joje įsisteigęs teisės
subjektas gauna Sąjungos finansavimą pagal I protokole išvardytas Sąjungos programas ir veiklą
tiesiogiai ar netiesiogiai, be kita ko, kiek tai susiję su bet kuriuo trečiuoju asmeniu, dalyvaujančiu
įgyvendinant tokį Sąjungos finansavimą, Jungtinės Karalystės institucijos bendradarbiauja su
Sąjungos institucijomis ar Sąjungos valstybių narių institucijomis, atsakingomis už Sąjungos
finansiniams interesams, susijusiems su tokiu finansavimu, kenkiančių nusikalstamų veikų tyrimą, jų
vykdytojų ir bendrininkų baudžiamąjį persekiojimą ir patraukimą baudžiamojon atsakomybėn pagal
taikytinus teisės aktus ir tarptautinius teisės aktus, kad jos galėtų įvykdyti savo pareigas.

     UNPRO.4.3 straipsnis. UNPRO.0.1 straipsnio, UNPRO.4.X-1 straipsnio, UNPRO.4.1 straipsnio
[Peržiūros ir auditas] ir UNPRO.4.2 straipsnio [Kova su Sąjungos finansiniams interesams kenkiančiais
          pažeidimais ir sukčiavimu, taip pat kitomis nusikalstamomis veikomis] pakeitimai

Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas gali iš dalies pakeisti UNPRO.4.1 straipsnį
[Peržiūros ir auditas] ir UNPRO.4.2 straipsnį [Kova su Sąjungos finansiniams interesams kenkiančiais
pažeidimais ir sukčiavimu, taip pat kitomis nusikalstamomis veikomis], visų pirma siekdamas
atsižvelgti į vienos ar kelių Europos Sąjungos institucijų aktų pakeitimus.

Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas gali iš dalies pakeisti UNPRO.0.1 straipsnį
[Taikymo sritis] ir UNPRO.4.X-1 straipsnį [Taikymo sritis], kad į šio skyriaus taikymo sritį įtrauktų kitas
Sąjungos programas, veiklą ir paslaugas.

                      UNPRO.4.4 straipsnis. Išieškojimas ir vykdymo užtikrinimas

1.       Europos Komisijos priimti sprendimai, kuriais juridiniams ar fiziniams asmenims, išskyrus
valstybes, nustatoma piniginė prievolė, susijusi su bet kokia pretenzija, kylančia iš Sąjungos
programų, veiklos, veiksmų ar projektų, yra vykdytini Jungtinėje Karalystėje. Vykdomąjį raštą
neatliekant jokių formalumų, tik patikrinus sprendimo autentiškumą, prie sprendimo prideda
nacionalinė institucija, kurią šiam tikslui paskiria Jungtinė Karalystė. Jungtinė Karalystė apie savo
paskirtą nacionalinę instituciją praneša Komisijai ir Europos Sąjungos Teisingumo Teismui. Pagal
UNPRO.5.1 straipsnį [Komunikacija ir keitimasis informacija] Europos Komisija turi teisę apie tokius
vykdytinus sprendimus tiesiogiai pranešti Jungtinėje Karalystėje gyvenantiems asmenims ir joje
įsisteigusiems teisės subjektams. Tų sprendimų vykdymas užtikrinamas pagal Jungtinės Karalystės
teisę.

2.      Europos Sąjungos Teisingumo Teismo sprendimai ir nutartys, priimti pagal I protokolą taikant
sutarties ar susitarimo arbitražinę išlygą, susijusią su Sąjungos programomis, veikla ar jų dalimis,
Jungtinėje Karalystėje vykdytini taip pat kaip Europos Komisijos sprendimai, nurodyti šio straipsnio 1
dalyje.

3.       Europos Sąjungos Teisingumo Teismo jurisdikcijai priklauso 1 dalyje nurodytų Komisijos
sprendimų teisėtumo peržiūra ir tokių sprendimų vykdymo užtikrinimo sustabdymas. Tačiau skundų
dėl tariamų vykdymo užtikrinimo pažeidimų nagrinėjimas priklauso Jungtinės Karalystės teismų
jurisdikcijai.

                      2 skirsnis. Kitos Sąjungos programų įgyvendinimo taisyklės

                                                   391
 ---pagebreak---                       UNPRO.5.1 straipsnis. Komunikacija ir keitimasis informacija

Sąjungos institucijos ir įstaigos, dalyvaujančios įgyvendinant Sąjungos programas ar veiklą arba
vykdant tokių programų ar veiklos kontrolę, turi teisę tiesiogiai bendrauti, be kita ko, per
elektronines keitimosi informacija sistemas, su bet kuriais Jungtinėje Karalystėje gyvenančiais
fiziniais asmenimis arba Jungtinėje Karalystėje įsisteigusiais teisės subjektais, gaunančiais Europos
Sąjungos finansavimą, taip pat su visais Jungtinėje Karalystėje gyvenančiais ar įsisteigusiais
trečiaisiais asmenimis, dalyvaujančiais įgyvendinant Europos Sąjungos finansavimą. Tokie asmenys,
subjektai ir tretieji asmenys gali Sąjungos institucijoms ir įstaigoms tiesiogiai pateikti visą susijusią
informaciją ir dokumentus, kuriuos jie privalo pateikti pagal Sąjungos programai ar veiklai taikomus
Sąjungos teisės aktus arba tai programai įgyvendinti sudarytas sutartis ar finansavimo susitarimus.

                      UNPRO.5.2 straipsnis. Bendradarbiavimas statistikos srityje

Eurostatas ir Jungtinės Karalystės statistikos tarnyba gali parengti bendradarbiavimo svarbiais
statistikos klausimais tvarką, kurioje būtų numatyta, kad Eurostatas, Jungtinės Karalystės statistikos
tarnybai sutikus, šios dalies tikslais teiktų statistinius duomenis apie Jungtinę Karalystę, visų pirma
duomenis apie Jungtinės Karalystės BVP.

      3 skyrius. Jungtinės Karalystės galimybė naudotis paslaugomis pagal Sąjungos programas

                       UNPRO.6 straipsnis. Taisyklės dėl galimybės naudotis paslaugomis

1.       Kai Jungtinė Karalystė nedalyvauja Sąjungos programoje ar veikloje pagal šios dalies 1 skyrių
[Jungtinės Karalystės dalyvavimas Sąjungos programose], ji vis dėlto gali gauti paslaugas, teikiamas
pagal Sąjungos programas ir veiklą, šiame Susitarime, pagrindiniuose aktuose ir kitose taisyklėse,
susijusiose su Sąjungos programų ir veiklos įgyvendinimu, nustatytomis sąlygomis.

2.     II protokole [Jungtinės Karalystės galimybės gauti paslaugas, sukurtas pagal tam tikras
programas ir veiklą], kai tinka:

(a)   nustatyti pagal Sąjungos programas ir veiklą teikiamas paslaugas, kurias Jungtinė Karalystė ir
      Jungtinės Karalystės subjektai turi teisę gauti;

(b)   nustatomos Jungtinės Karalystės ir Jungtinės Karalystės subjektų galimybės naudotis
      specialiosios sąlygos. Šios sąlygos turi atitikti šiame Susitarime ir pagrindiniuose aktuose
      nustatytas sąlygas;

(c)   kai tinka, nurodyti Jungtinės Karalystės finansinio įnašą ir įnašą natūra, susijusį su paslauga,
      teikiama pagal tokias Sąjungos programas ir veiklą.

3.     II protokolą priima ir gali iš dalies keisti Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose
komitetas.

4.      Jungtinė Karalystė ir Jungtinėje Karalystėje bei iš jos veikiantys viešieji ir privatieji erdvėlaivių
savininkai bei operatoriai gali naudotis pagal Sprendimo Nr. 541/2014 5 straipsnio 1 dalį teikiamomis
paslaugomis, kaip nustatyta to sprendimo 5 straipsnio 2 dalyje, tol, kol nuostatos dėl panašios
galimybės įtrauktos į II protokolą arba iki 2021 m. gruodžio 31 d.

                                           4 skyrius. [Peržiūros]

                                                    392
 ---pagebreak---                              UNPRO.7 straipsnis. [Peržiūros nuostata]

Praėjus ketveriems metais po I ir II protokolų taikymo pradžios Specialusis dalyvavimo Sąjungos
programose komitetas peržiūri jo įgyvendinimą, remdamasis duomenimis apie Jungtinės Karalystės
subjektų dalyvavimą netiesioginiuose ir tiesioginiuose veiksmuose pagal programą, programos dalis,
veiklą ir paslaugas, kurioms taikomas I ir II protokolai.

Bet kurios Šalies prašymu Specialusis dalyvavimo Sąjungos programose komitetas aptaria pakeitimus
arba siūlomus pakeitimus, turinčius įtakos Jungtinės Karalystės dalyvavimo bet kurioje iš I ir II
protokoluose išvardytų programų arba programų dalių, veiklos ir paslaugų sąlygoms, ir prireikus gali
pasiūlyti atitinkamas priemones, patenkančias į šio Susitarimo taikymo sritį.

                           5 skyrius. 2021–2026 m. dalyvavimo mokestis

                      UNPRO.8 straipsnis. 2021–2026 m. dalyvavimo mokestis

UNPRO.2.1 straipsnio [Finansinės sąlygos] 4 dalyje nurodyto dalyvavimo mokesčio vertė 2021–
2026 metais:

2021 m. – 0,5 %;
2022 m. – 1 %;
2023 m. – 1,5 %;
2024 m. – 2 %;
2025 m. – 2,5 %;
2026 m. 3 %.

                                                393
 ---pagebreak---                ŠEŠTA DALIS. GINČŲ SPRENDIMAS IR HORIZONTALIOSIOS NUOSTATOS

                                I ANTRAŠTINĖ DALIS. GINČŲ SPRENDIMAS

                                    1 skyrius. Bendrosios nuostatos

                                        INST.9 straipsnis. Tikslas

Šia antraštine dalimi siekiama nustatyti efektyvias ir veiksmingas procedūras, kad būtų išvengta Šalių
ginčų dėl šio Susitarimo ir papildomųjų susitarimų aiškinimo ir taikymo ir kad tokie ginčai būtų
išspręsti, siekiant, jei įmanoma, rasti abiem Šalims priimtiną sprendimą.

                                    INST.10 straipsnis. Taikymo sritis

1.      Ši antraštinė dalis, laikantis 2, 3, 4 ir 5 dalių, taikoma Šalių ginčams dėl šio Susitarimo ar bet
kurio papildomojo susitarimo nuostatų (toliau – atitinkamos nuostatos) aiškinimo ir taikymo.

2.     Atitinkamas nuostatas sudaro visos šio Susitarimo ir bet kurio papildomojo susitarimo
nuostatos, išskyrus:

(a)   antros dalies pirmo podalio I antraštinės dalies GOODS.17 straipsnio [Prekybos teisių gynimo
      priemonės] 1–6 dalį ir GOODS.21 straipsnį [Kultūros vertybės],

(b)   TBT-X priedą [Vaistai],

(c)   antros dalies pirmo podalio VII antraštinę dalį [Mažosios ir vidutinės įmonės],

(d)   antros dalies pirmo podalio X antraštinę dalį [Gera reglamentavimo praktika ir
      bendradarbiavimas reglamentavimo srityje],

(e)   1 skyriaus [Bendrosios nuostatos] LPFS.1.1 straipsnio [Principai ir tikslai] 1, 2 ir 4 dalis, LPFS.1.2
      straipsnio [Teisė reglamentuoti, atsargumo principas ir mokslinė ir techninė informacija] 1 ir 3
      dalis, 2 skyrių [Konkurencijos politika], 2 skyriaus [Subsidijų kontrolė] LPFS.3.9 straipsnį
      [Nepriklausoma institucija arba įstaiga ir bendradarbiavimas] ir LPFS.3.10 straipsnį [Teismai]; ir
      antros dalies pirmo podalio XI antraštinės dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos
      sąlygos ir darnus vystymasis] 5 skyrių [Apmokestinimas], ir antros dalies pirmo podalio XI
      antraštinės dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir darnus vystymasis] 9
      skyriaus [Horizontaliosios ir institucinės nuostatos] LPFS.9.4 [Pusiausvyros atkūrimas] 4–9
      dalis;

(f)   trečia dalį [Teisėsauga ir teisminis bendradarbiavimas baudžiamosiose bylose], įskaitant tuos
      atvejus, kai taikoma dėl situacijų, kurios reglamentuojamos kitomis šio Susitarimo
      nuostatomis;

(g)   ketvirtą dalį [Teminis bendradarbiavimas];

(h)   šeštos dalies [Institucinės nuostatos] II antraštinę dalį [Bendradarbiavimo pagrindas];

(i)   septintos dalies FINPROV.10A straipsnį [Laikinoji nuostata dėl asmens duomenų perdavimo
      Jungtinei Karalystei]; ir
                                                   394
 ---pagebreak--- (j)      Susitarimą dėl saugumo procedūrų keičiantis įslaptinta informacija ir ją saugant.

3.      Šalis gali kreiptis į Partnerystės tarybą, kad ši išspręstų ginčą dėl įsipareigojimų, kylančių iš 2
dalyje nurodytų nuostatų.

4.         2 dalyje nurodytoms nuostatoms taikomas INST.11 straipsnis [Išimtinumas].

5.     Nepaisant 1 ir 2 dalies, ši antraštinė dalis netaikoma ginčams dėl Protokolo dėl socialinės
apsaugos koordinavimo ir jo priedų aiškinimo ir taikymo konkrečiais atvejais.

                                      INST.11 straipsnis. Išimtinumas

Šalys įsipareigoja tarpusavio ginčų dėl šio Susitarimo arba bet kurio papildomojo susitarimo nuostatų
aiškinimo ar taikymo nespręsti kitu ginčų sprendimo mechanizmu, nei numatyta šiame Susitarime.

      INST.12 straipsnis. Forumo pasirinkimas esant iš esmės lygiaverčiam įsipareigojimui, nustatytam
                                     kitame tarptautiniame susitarime

1.      Jei ginčas kyla dėl priemonės, kuria, kaip įtariama, pažeidžiamas šiame Susitarime [ar bet
kuriame papildomajame susitarime] nustatytas įsipareigojimas ir iš esmės lygiavertis įsipareigojimas,
nustatytas kitame tarptautiniame susitarime, prie kurio yra prisijungusios abi Šalys, įskaitant PPO
steigimo sutartį, ginčo sprendimo forumą pasirenka Šalis ieškovė.

2.      Šaliai pasirinkus forumą ir pradėjus ginčo sprendimo procesą pagal šią antraštinę dalį ar kitą
tarptautinį susitarimą, ji negali tokio proceso dėl konkrečios 1 dalyje nurodytos priemonės pradėti
pagal kitą tarptautinį susitarimą, nebent pirmasis pasirinktas forumas dėl procesinių ar jurisdikcinių
priežasčių negali padaryti išvadų.

3.         Šiame straipsnyje:

(a)      laikoma, kad ginčo sprendimo procesą pagal šią antraštinę dalį Šalis pradeda prašymu įsteigti
         arbitražo teismą pagal INST.14 straipsnį [Arbitražo procesas];

(b)      laikoma, kad ginčo sprendimo procesą pagal PPO steigimo sutartį Šalis pradeda prašymu
         įsteigti kolegiją pagal PPO susitarimo dėl ginčų sprendimo taisyklių ir tvarkos 6 straipsnį; ir

(c)      laikoma, kad ginčo sprendimo procesas pagal kitą susitarimą laikomas pradėtu, jeigu jis yra
         pradėtas pagal atitinkamas to susitarimo nuostatas.

4.      Nė viena šio Susitarimo ar bet kurio papildomojo susitarimo nuostata netrukdo Šaliai,
nepažeidžiant 2 dalies, sustabdyti įsipareigojimų vykdymo gavus PPO ginčų sprendimo tarybos
leidimą arba leidimą pagal ginčų sprendimo procedūras, nustatytas kitu tarptautiniu susitarimu,
kurio šalys yra Šalys. PPO steigimo sutartimi ar bet kuriuo kitu Šalių tarptautiniu susitarimu
nesiremiama siekiant sutrukdyti Šaliai sustabdyti įsipareigojimų vykdymą pagal šią antraštinę dalį.

                                           2 skyrius. Procedūra

                                     INST.13 straipsnis. Konsultacijos

1.       Jei Šalis (toliau – Šalis ieškovė) mano, kad kita Šalis (toliau – Šalis atsakovė) pažeidė
įsipareigojimą pagal šį Susitarimą arba bet kurį papildomąjį susitarimą, Šalys stengiasi gera valia
                                                   395
 ---pagebreak--- išspręsti klausimą surengdamos konsultacijas, kad būtų pasiektas abiem Šalims priimtinas
sprendimas.

2.       Šalis ieškovė gali prašyti surengti konsultacijas, raštu įteikdama prašymą Šaliai atsakovei.
Šalis ieškovė savo rašytiniame prašyme nurodo prašymo priežastis, be kita ko, nurodo ginčijamas
priemones, prašymo teisinį pagrindą ir atitinkamas nuostatas, kurias laiko taikytinomis.

3.      Šalis atsakovė į prašymą atsako nedelsdama, bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per 10 dienų
nuo jo įteikimo dienos. Konsultacijos surengiamos per 30 dienų nuo prašymo įteikimo asmeniškai
arba kitomis Šalių sutartomis ryšio priemonėmis. Jei konsultacijos vyksta susitinkant asmeniškai, jos
rengiamos Šalies atsakovės teritorijoje, nebent Šalys susitaria kitaip.

4.      Konsultacijos laikomos baigtomis praėjus 30 dienų nuo prašymo įteikimo dienos, nebent
Šalys susitaria jas tęsti.

5.      Konsultacijos ypatingos skubos klausimais, be kita ko, dėl greitai gendančių prekių arba
sezoninių prekių ar paslaugų, surengiamos per 20 dienų nuo prašymo įteikimo dienos. Konsultacijos
laikomos baigtomis praėjus toms 20 dienų, nebent Šalys susitaria jas tęsti.

6.      Kiekviena Šalis pateikia pakankamai faktinės informacijos, kad būtų galima išsamiai
išnagrinėti ginčijamą priemonę, be kita ko, išnagrinėti, kaip ta priemonė galėtų paveikti šio
Susitarimo ar bet kurio papildomojo susitarimo taikymą. Kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad
konsultacijose dalyvautų jos kompetentingų institucijų darbuotojai, išmanantys dalyką, dėl kurio
konsultuojamasi.

7.       Šalies ieškovės prašymu šio straipsnio 3 dalyje nurodytos konsultacijos dėl bet kurio ginčo,
susijusio su kita sritimi, nei aptariama antros dalies pirmo podalio I–VII antraštinėse dalyse arba
šeštame podalyje, VIII antraštinės dalies ketvirtame skyriuje [Energija ir žaliavos], IX–XII antraštinėse
dalyse, rengiamos specialiajame komitete arba Partnerystės taryboje. Specialusis komitetas gali bet
kuriuo metu nuspręsti perduoti klausimą Partnerystės tarybai. Partnerystės taryba taip pat gali imtis
klausimo pati. Specialusis komitetas arba, nelygu atvejis, Partnerystės taryba gali ginčą išspręsti
sprendimu. Taikomi šio straipsnio 3 dalyje nurodyti laikotarpiai. Posėdžių vieta reglamentuojama
specialiojo komiteto arba, nelygu atvejis, Partnerystės tarybos darbo tvarkos taisyklėmis.

8.       Konsultacijos, ypač visa informacija, nurodyta kaip konfidenciali, ir per konsultacijas Šalių
išsakytos pozicijos yra konfidencialios ir jokiuose tolesniuose procesuose nedaro poveikio nė vienos
Šalies teisėms.

                                 INST.14 straipsnis. Arbitražo procedūra

1.      Šalis ieškovė gali prašyti įsteigti arbitražo teismą, jei:

(a)   jei Šalis atsakovė per 10 dienų nuo prašymo įteikimo dienos neatsako į prašymą surengti
      konsultacijas;

(b)   jei konsultacijos nesurengiamos per INST.13 straipsnio [Konsultacijos] 3, 4 arba 5 dalyje
      nustatytą laikotarpį;

(c)   Šalys susitaria konsultacijų nerengti arba

                                                     396
 ---pagebreak--- (d)   konsultacijos baigėsi nepasiekus abiem Šalims priimtino sprendimo.

 2.      Įsteigti arbitražo teismą paprašoma įteikiant rašytinį prašymą Šaliai atsakovei. Savo prašyme
Šalis ieškovė aiškiai nurodo ginčijamą priemonę ir tokiu būdu, kad tai būtų pakankamai aiškus
skundo teisinis pagrindas, paaiškina, kaip ta priemonė pažeidžia atitinkamas nuostatas.

                               INST.15 straipsnis. Arbitražo teismo įsteigimas

1.    Arbitražo teismą sudaro trys arbitrai.

2.    Ne vėliau kaip per 10 dienų po prašymo įsteigti arbitražo teismą įteikimo dienos Šalys
pasikonsultuoja, siekdamos susitarti dėl arbitražo teismo sudėties.

3.     Jei Šalys nesusitaria dėl arbitražo teismo sudėties per 2 dalyje numatytą laikotarpį, kiekviena
Šalis ne vėliau kaip per penkias dienas nuo šio straipsnio 2 dalyje numatyto laikotarpio pabaigos
paskiria arbitrą iš tos Šalies sąrašo dalies, sudarytos pagal INST.27 straipsnį [Arbitrų sąrašai]. Jei
Šalis per tą laikotarpį nepaskiria arbitro iš savo sąrašo, Šaliai ieškovei atstovaujantis Partnerystės
tarybos bendrapirmininkis ne vėliau kaip per penkias dienas nuo to laikotarpio pabaigos burtais
atrenka arbitrą iš arbitro nepaskyrusios Šalies sąrašo dalies. Tokią arbitro atranką burtų keliu Šaliai
ieškovei atstovaujantis Partnerystės tarybos bendrapirmininkis gali deleguoti.

4.     Jei Šalys per šio straipsnio 2 dalyje numatytą laikotarpį nesutaria dėl arbitražo teismo
pirmininko, jį iš pirmininkų sąrašo dalies, sudarytos pagal INST.27 straipsnį [Arbitrų sąrašai], Šaliai
ieškovei atstovaujantis Partnerystės tarybos bendrapirmininkis burtų keliu atrenka ne vėliau kaip
per penkias dienas po to laikotarpio pabaigos. Tokią arbitražo teismo pirmininko atranką burtų
keliu Šaliai ieškovei atstovaujantis Partnerystės tarybos bendrapirmininkis gali deleguoti.

5.      Jeigu kuris nors iš INST.27 straipsnyje [Arbitrų sąrašai] numatytų sąrašų nėra sudarytas arba
tuo metu, kai pagal šio straipsnio3 ar 4 dalį atliekama atranka, jame nėra pakankamai asmenų,
arbitrai atrenkami burtų keliu iš asmenų, kuriuos pagal INST-X priedą [Procedūros reglamentas]
oficialiai pasiūlė viena ar abi Šalys.

6.     Arbitražo teismo įsteigimo data yra diena, kai paskutinis iš trijų arbitrų praneša Šalims
sutinkantis eiti paskirtas pareigas, kaip nustatyta pagal INST-X priedą [Procedūros reglamentas].

                           INST.16 straipsnis. Arbitrams taikomi reikalavimai

1.    Visi arbitrai privalo:

(a)   įrodyti turintys patirties teisės ir tarptautinės prekybos srityje, įskaitant specifinius klausimus,
      kuriems taikomos antros dalies pirmo podalio [Prekyba] I–VII antraštinės dalys, VIII antraštinės
      dalies ketvirtas skyrius [Energija ir žaliavos], IX–XII antraštinė dalys arba antros dalies šeštas
      podalis [Kitos nuostatos], arba teisės ir visais kitais klausimais, kuriems taikomas šis
      Susitarimas ar bet kuris papildomasis susitarimas, o pirmininkas taip pat turi turėti ginčų
      sprendimo procesų patirties;

(b)   nesusiję nė su viena iš šalių ir nevykdyti jų nurodymų;

(c)    veikti kaip individualūs asmenys ir nevykdyti jokių organizacijų ar vyriausybių nurodymų,
      susijusių su ginčo klausimais, ir

                                                    397
 ---pagebreak--- (d)   laikytis INST-X priedo [Elgesio kodeksas].]

2.     Visi arbitrai turi būti asmenys, kurių nepriklausomumas nekelia abejonių, kurie tenkina
atitinkamos savo šalies kvalifikacinius reikalavimus, keliamus aukštoms teisėjo pareigoms, arba kurie
yra pripažintos kompetencijos teisės specialistai.

3.    Atsižvelgdamos į konkretaus ginčo dalyką, Šalys gali susitarti nukrypti nuo 1 dalies a punkte
išvardytų reikalavimų.

                            INST.17 straipsnis. Arbitražo teismo funkcijos

  Arbitražo teismas:

(a)   objektyviai įvertina gautą klausimą, be kita ko, objektyviai įvertina bylos faktus ir atitinkamų
      nuostatų taikomumą ir ginčijamų priemonių atitiktį joms;

(b)   savo sprendimuose išdėsto faktines aplinkybes ir teisinius aspektus ir pagrindžia padarytas
      išvadas, ir

(c)   turėtų reguliariai konsultuotis su Šalimis bei sudaryti tinkamas galimybes parengti abiem
      Šalims priimtiną sprendimą.

                                    INST.18 straipsnis. Įgaliojimai

1.    Jei ne vėliau kaip per penkias dienas po arbitražo teismo įsteigimo Šalys nesusitaria kitaip,
arbitražo teismo įgaliojimai yra tokie:

          „atsižvelgiant į susijusias šio Susitarimo arba papildomojo susitarimo atitinkamas
          nuostatas, išnagrinėti prašyme įsteigti arbitražo teismą nurodytą klausimą, spręsti dėl
          ginčijamos priemonės atitikties INST.10 straipsnyje [Taikymo sritis] nurodytoms
          nuostatoms ir priimti sprendimą pagal INST.20 straipsnį [Arbitražo teismo sprendimas]“.

2.    Jei Šalys susitaria dėl kitų įgaliojimų nei nurodytieji 1 dalyje, apie sutartus įgaliojimus jos
arbitražo teismui praneša per 1 dalyje nurodytą laikotarpį.

                                  INST.19 straipsnis. Skubos tvarka

1.     Šalies prašymu arbitražo teismas ne vėliau kaip per 10 dienų nuo įsteigimo nusprendžia, ar
byla susijusi su skubiais klausimais.

2.    INST.20 straipsnyje [Arbitražo teismo sprendimas] nustatyti laikotarpiai skubos atvejais
taikomi perpus trumpesni.

                           INST.20 straipsnis. Arbitražo teismo sprendimas

1.      Arbitražo teismas per 100 dienų po arbitražo teismo įsteigimo dienos paskelbia Šalims
tarpinį nutarimą. Jei arbitražo teismas mano, kad šio termino laikytis neįmanoma, jo pirmininkas
raštu praneša apie tai Šalims, nurodydamas vėlavimo priežastis ir dieną, kurią arbitražo teismas
ketina paskelbti tarpinį nutarimą. Jokiomis aplinkybėmis arbitražo teismas tarpinio nutarimo
nepaskelbia vėliau kaip po 130 dienų nuo jo įsteigimo dienos.

                                                    398
 ---pagebreak--- 2.       Kiekviena Šalis gali per 14 dienų nuo tarpinio nutarimo paskelbimo įteikti arbitražo teismui
rašytinį prašymą peržiūrėti konkrečius jo aspektus. Per šešias dienas nuo prašymo įteikimo Šalis gali
pateikti pastabų dėl kitos Šalies prašymo.

3.     Jei per 2 dalyje nurodytą laikotarpį rašytinis prašymas peržiūrėti konkrečius tarpinio
nutarimo aspektus neįteikiamas, tarpinis nutarimas tampa arbitražo teismo sprendimu.

4.       Arbitražo teismas per 130 dienų nuo jo įsteigimo dienos paskelbia Šalims savo sprendimą. Jei
arbitražo teismas mano, kad to termino laikytis neįmanoma, jos pirmininkas raštu praneša apie tai
Šalims, nurodydamas vėlavimo priežastis ir dieną, kurią arbitražo teismas ketina paskelbti
sprendimą. Jokiomis aplinkybėmis arbitražo teismas sprendimo nepaskelbia vėliau kaip po 160 dienų
nuo jo įsteigimo dienos.

5.     Sprendime aptariamas bet koks Šalių rašytinis prašymas dėl tarpinio nutarimo ir aiškiai
atsakoma į Šalių pateiktas pastabas.

6. Patikslinama, kad INST.17 straipsnyje [Arbitražo teismo funkcijos], INST.18 straipsnyje [Įgaliojimai],
INST.28 straipsnyje [Arbitrų pakeitimas] ir INST.29 straipsnio [Arbitražo teismo sprendimai] 1, 3, 4 ir
6 dalyse nurodytas sprendimas ar sprendimai taip pat laikomi darančiais nuorodą į arbitražo teismo
tarpinį nutarimą.

                                         3 skyrius. Įvykdymas

                               INST.21 straipsnis. Įvykdymo priemonės

1.      Jei savo sprendime, nurodytame INST.20 straipsnio [Arbitražo teismo sprendimas] 1 dalyje,
arbitražo teismas nustato, kad Šalis atsakovė pažeidė įsipareigojimą pagal šį Susitarimą ar bet kurį
papildomąjį susitarimą, ta Šalis imasi būtinų priemonių, kad iš karto įvykdytų arbitražo teismo
sprendimą ir taip įvykdytų atitinkamas nuostatas.

2.      Šalis atsakovė ne vėliau kaip per 30 dienų po sprendimo paskelbimo praneša Šaliai ieškovei
apie priemones, kurių ėmėsi arba ketina imtis, kad jį įvykdytų.

                                INST.22 straipsnis. Pagrįstas laikotarpis

1.       Jei sprendimo iš karto įvykdyti neįmanoma, Šalis atsakovė ne vėliau kaip per 30 dienų nuo
INST.20 straipsnio [Arbitražo teismo sprendimas] 1 dalyje nurodyto sprendimo paskelbimo įteikia
Šaliai ieškovei pranešimą apie pagrįsto laikotarpio, kurio jai reikės INST.20 straipsnio [Arbitražo
teismo sprendimas] 1 dalyje nurodytam sprendimui įvykdyti, trukmę. Šalys stengiasi susitarti dėl
sprendimui įvykdyti reikalingo pagrįsto laikotarpio trukmės.

2.      Jei Šalys dėl pagrįsto laikotarpio trukmės nesusitaria, Šalis ieškovė ne anksčiau kaip po 20
dienų nuo 1 dalyje nurodyto pranešimo paskelbimo gali raštu prašyti pirmojo arbitražo teismo
nustatyti pagrįsto laikotarpio trukmę. Arbitražo teismas per 20 dienų nuo prašymo pateikimo dienos
paskelbia Šalims savo sprendimą.

3.       Likus ne mažiau kaip mėnesiui iki pagrįsto laikotarpio pabaigos Šalis atsakovė Šaliai ieškovei
įteikia rašytinį pranešimą apie pažangą, padarytą vykdant INST.20 straipsnio [Arbitražo teismo
sprendimas] 1 dalyje nurodytą sprendimą.

                                                  399
 ---pagebreak--- 4.      Šalys gali susitarti pratęsti pagrįstą laikotarpį.

                                  INST.23 straipsnis. Įvykdymo peržiūra

1.     Ne vėliau kaip pagrįsto laikotarpio pabaigos dieną Šalis atsakovė įteikia Šaliai ieškovei
pranešimą apie priemones, kurių ji ėmėsi INST.20 straipsnio [Arbitražo teismo sprendimas] 1 dalyje
nurodytam sprendimui įvykdyti.

2.      Jei Šalys nesutaria, ar sprendimui įvykdyti imtasi kokios nors priemonės ir ar priemonė,
kurios imtasi sprendimui įvykdyti, dera su atitinkamomis nuostatomis, Šalis ieškovė gali pirmajam
arbitražo teismui įteikti rašytinį prašymą priimti sprendimą šiuo klausimu. Prašyme nurodoma
ginčijama priemonė ir paaiškinama, kaip ta priemonė pažeidžia atitinkamas nuostatas, tokiu būdu,
kad tai būtų pakankamai aiškus skundo teisinis pagrindas. Arbitražo teismas per 45 dienas nuo
prašymo pateikimo dienos paskelbia Šalims savo sprendimą.

                           INST.24 straipsnis. Laikinos taisomosios priemonės

1.       Šalis atsakovė Šalies ieškovės prašymu ir su ja pasikonsultavusi pateikia pasiūlymą dėl
laikinos kompensacijos, jei:

a)      Šalis atsakovė įteikia Šaliai ieškovei pranešimą, kad neįmanoma įvykdyti INST.20 straipsnio
[Arbitražo teismo sprendimas] 1 dalyje nurodyto sprendimo; arba

b)       Šalis atsakovė per INST.21 straipsnyje [Įvykdymo priemonės] nurodytą terminą arba iki
pagrįsto laikotarpio pabaigos dienos neįteikia pranešimo apie priemones, kurių ėmėsi sprendimui
įvykdyti; arba

c)      arbitražo teismas konstatuoja, kad nesiimta jokių sprendimui įvykdyti skirtų priemonių arba
kad priemonės, kurių imtasi sprendimui įvykdyti, nesuderinamos su atitinkamomis nuostatomis.

2.       Bet kuriuo iš 1 dalies a, b ir c punktuose nurodytų atvejų Šalis ieškovė gali Šaliai atsakovei
įteikti rašytinį pranešimą apie ketinimą sustabdyti įsipareigojimų pagal atitinkamas nuostatas
taikymą, jei:

a)      Šalis ieškovė nusprendžia neteikti prašymo pagal 1 dalį; arba

b)      Šalys nesusitaria dėl laikinos kompensacijos per 20 dienų po pagrįsto laikotarpio pabaigos ar
arbitražo teismo sprendimo paskelbimo pagal INST.23 straipsnį [Įvykdymo peržiūra], jei pateikiamas
prašymas pagal 1 dalį.

Pranešime nurodoma, kokiu mastu ketinama sustabdyti įsipareigojimų vykdymą.

3. Įsipareigojimų vykdymas sustabdomas laikantis šių sąlygų:

a) pagal šį straipsnį negali būti sustabdomas įsipareigojimų pagal antros dalies ketvirtą podalį
[Socialinės apsaugos koordinavimas ir trumpalaikių kelionių vizos], Protokolą dėl socialinės apsaugos
koordinavimo ar jo priedus, arba penktą dalį [Sąjungos programos] vykdymas;

                                                     400
 ---pagebreak--- b) nukrypstant nuo a punkto, įsipareigojimų pagal penktą dalį [Sąjungos programos] vykdymas gali
būti sustabdomas, jei pagal INST.20 straipsnio [Arbitražo teismo sprendimas] 1 dalį priimtas
sprendimas susijęs su penktos dalies [Sąjungos programos] aiškinimu ir įgyvendinimu;

c) įsipareigojimų, prisiimtų ne pagal penktą dalį [Sąjungos programos], vykdymas negali būti
sustabdomas, jei pagal INST.20 straipsnio [Arbitražo teismo sprendimas] 1 dalį priimtas sprendimas
susijęs su penktos dalies [Sąjungos programos] aiškinimu ir įgyvendinimu; ir

d) įsipareigojimų pagal antros dalies pirmą podalio II antraštinę dalį [Paslaugos ir investicijos]
vykdymas finansinių paslaugų atžvilgiu negali būti sustabdomas, nebent pagal INST.20 straipsnio
[Arbitražo teismo sprendimas] 1 dalį priimtas sprendimas susijęs su įsipareigojimų pagal antros
dalies pirmą podalio II antraštinę dalį [Paslaugos ir investicijos] aiškinimu ir įgyvendinimu finansinių
paslaugų atžvilgiu.

4.       Jei Šalis ir toliau nesilaiko arbitražo kolegijos, sudarytos pagal ankstesnį Šalių sudarytą
susitarimą, sprendimo, kita Šalis gali sustabdyti įsipareigojimų vykdymą pagal INST.10 straipsnyje
[Taikymo sritis] nurodytas į taikymo sritį patenkančias nuostatas. Išskyrus 3 dalies a punkte nustatytą
taisyklę, visos taisyklės, susijusios su laikinomis teisių gynimo priemonėmis reikalavimų nesilaikymo
atveju ir su tokių priemonių peržiūra, reglamentuojamos ankstesniu susitarimu.

5.     Įsipareigojimų vykdymo sustabdymas neturi būti didesnio masto negu lygiavertis dėl
pažeidimo prarastai ar sumažėjusiai naudai.

6.       Jeigu arbitražo teismas nustatė antros dalies pirmo podalio [Prekyba] arba trečio podalio
[Keliai] pažeidimą, įsipareigojimų vykdymas gali būti sustabdomas dėl kitos to paties podalio, dėl
kurio arbitražo teismas nustatė pažeidimą, antraštinės dalies, visų pirma jei šalis ieškovė mano, kad
toks sustabdymas veiksmingai skatina laikytis reikalavimų.

7.      Jeigu arbitražo teismas nustatė antro podalio [Aviaciją] pažeidimą:

a) šalis ieškovė pirmiausia turėtų siekti sustabdyti įsipareigojimų vykdymą dėl tos pačios antraštinės
dalies, dėl arbitražo teismas nustatė pažeidimą;

b) jeigu šalis ieškovė mano, kad neįmanoma ar neveiksminga sustabdyti įsipareigojimų dėl tos pačios
antraštinės dalies, kurioje arbitražo teismas nustatė pažeidimą, vykdymą, ji gali siekti sustabdyti
įsipareigojimų vykdymą dėl kitos to paties podalio antraštinės dalies.

8.       Jeigu arbitražo teismas nustatė antros dalies pirmo podalio [Prekyba], antro podalio
[Aviacija], trečio podalio [Keliai] ar penkto podalio [Žuvininkystė] pažeidimą ir jeigu šalis ieškovė
mano, kad neįmanoma ar neveiksminga sustabdyti įsipareigojimų dėl to paties podalio, dėl kurio
arbitražo teismas nustatė pažeidimą, o aplinkybės yra pakankamai rimtos, ji gali siekti sustabdyti
įsipareigojimų vykdymą pagal kitas į taikymo sritį susijusias nuostatas.

9.      Dėl 7 dalies b punkto ir 8 dalies Šalis ieškovė nurodo savo sprendimo priežastis.

10.    Šalis ieškovė gali sustabdyti įsipareigojimų vykdymą praėjus 10 dienų nuo 2 dalyje nurodyto
pranešimo įteikimo dienos, nebent Šalis atsakovė pateiktų prašymą pagal 11 dalį.

11.     Jei Šalis atsakovė mano, kad įsipareigojimų vykdymo sustabdymas, apie kurį pranešta, yra
didesnio masto negu lygiavertis dėl pažeidimo prarastai ar sumažėjusiai naudai, arba, kad 7 dalies b

                                                  401
 ---pagebreak--- punkte, 8 dalyje ar 9 dalyje nustatytų principų ir procedūrų nesilaikyta, ji gali iki 10 dalyje nustatyto
10 dienų laikotarpio pabaigos įteikti pirmajam arbitražo teismui rašytinį prašymą šiuo klausimu
priimti sprendimą. Arbitražo teismas savo sprendimą dėl įsipareigojimų sustabdymo masto Šalims
paskelbia per 30 dienų nuo prašymo pateikimo dienos. Kol arbitražo teismas nėra paskelbęs
sprendimo, įsipareigojimų vykdymas nestabdomas. Įsipareigojimų vykdymo sustabdymas turi būti
suderinamas su tuo sprendimu.

12.       Arbitražo teismas, veikdamas pagal 11 dalį, nenagrinėja įsipareigojimų, kurių vykdymas turi
būti sustabdytas, pobūdžio, bet nustato, ar tokio sustabdymo lygis viršija dėl pažeidimo prarastai ar
sumažėjusiai naudai lygiavertį lygį. Vis dėlto, jei arbitražui perduotas klausimas apima teiginį, kad 7
dalies b punkte, 8 dalyje ar 9 dalyje nustatytų principų ir procedūrų nesilaikyta, arbitražo teismas tą
teiginį išnagrinėja. Jei arbitražo teismas nusprendžia, kad tų principų ir procedūrų nesilaikyta, šalis
ieškovė juos taiko laikydamasi 7 dalies b punkto, 8 dalies ir 9 dalies. Šalys sutinka, kad arbitražo
teismo sprendimas yra galutinis ir nesiekia pradėti antros arbitražo procedūros. Šia dalimi jokiomis
aplinkybėmis neatidedama data, nuo kurios Šalis ieškovė turi teisę sustabdyti įsipareigojimų
vykdymą pagal šį straipsnį.

13.       Šiame straipsnyje nurodytas įsipareigojimų vykdymo sustabdymas arba kompensacija yra
laikini ir netaikomi po to, kai:

a)      Šalys pasiekė abiem Šalims priimtiną sprendimą pagal INST.31 straipsnį [Abiem pusėms
priimtinas sprendimas];

b)      Šalys susitarė, kad imdamasi sprendimui įvykdyti skirtos priemonės Šalis atsakovė įvykdo
atitinkamas nuostatas, arba

c)     priemonė, kurios imtasi sprendimui įvykdyti ir kuri, kaip nusprendė arbitražo teismas,
nesuderinama su atitinkamomis nuostatomis, buvo atšaukta arba iš dalies pakeista taip, kad Šalis
atsakovė įvykdytų tas atitinkamas nuostatas.

     INST.25 straipsnis. Priemonių, kurių imtasi sprendimui įvykdyti priėmus laikinas taisomąsias
                                         priemones, peržiūra

1.       Šalis atsakovė įteikia Šaliai ieškovei pranešimą apie kiekvieną priemonę, kurios ėmėsi
sprendimui įvykdyti, sustabdžius įsipareigojimų vykdymą arba, nelygu atvejis, pritaikius laikiną
kompensaciją. Išskyrus 2 dalyje išvardytus atvejus, Šalis ieškovė per 30 dienų nuo pranešimo įteikimo
nutraukia įsipareigojimų vykdymo sustabdymą. Tais atvejais, kai taikyta kompensacija, išskyrus 2
dalyje išvardytus atvejus, Šalis atsakovė gali nutraukti tokios kompensacijos taikymą per 30 dienų
nuo pranešimo apie sprendimo įvykdymą įteikimo.

2.       Jei Šalys per 30 dienų nuo pranešimo pateikimo dienos nesusitaria, ar priėmusi priemonę,
apie kurią pranešė, Šalis atsakovė įvykdo atitinkamas nuostatas, Šalis ieškovė pirmajam arbitražo
teismui įteikia rašytinį prašymą priimti sprendimą šiuo klausimu. Arbitražo teismas per 46 dienas nuo
prašymo įteikimo dienos paskelbia Šalims savo sprendimą. Arbitražo teismui nusprendus, kad
priemonė, kurios imtasi sprendimui įvykdyti, suderinama su atitinkamomis nuostatomis,
įsipareigojimų vykdymo sustabdymas nutraukiamas arba, nelygu atvejis, kompensacija nebetaikoma.

                                                  402
 ---pagebreak--- Kai tinka, įsipareigojimų vykdymo sustabdymo arba kompensacijos mastas koreguojamas
atsižvelgiant į arbitražo teismo sprendimą.

                             4 skyrius. Bendrosios procedūrinės nuostatos

                                INST.26 straipsnis. Informacijos gavimas

1.    Šalies prašymu arba savo iniciatyva arbitražo teismas gali prašyti Šalių pateikti susijusią
informaciją, kurią laiko būtina ir tinkama. Šalys greitai ir išsamiai atsako į kiekvieną arbitražo teismo
prašymą pateikti tokią informaciją.

2.    Šalies prašymu arba savo iniciatyva arbitražo teismas gali prašyti bet kokio kito šaltinio pateikti
informaciją, kurią laiko tinkama. Arbitražo teismas taip pat gali prireikus prašyti ekspertų nuomonės,
laikydamasi Šalių sutartų sąlygų, jei mano, kad tai tikslinga.

3.   Arbitražo teismas atsižvelgia į Šalies fizinių asmenų arba Šalyje įsisteigusių juridinių asmenų
amicus curiae pareiškimus pagal INST-X priedą [Procedūros reglamentas].

4.    Arbitražo teismo pagal šį straipsnį gauta informacija pateikiama Šalims, ir jos gali dėl šios
informacijos pateikti arbitražo teismai pastabų.

                                    INST.27 straipsnis. Arbitrų sąrašai

1.       Partnerystės taryba ne vėliau kaip per 180 dienų po šio Susitarimo įsigaliojimo sudaro
asmenų, išmanančių konkrečius sektorius, kuriems taikomas šis Susitarimas arba jo papildomieji
susitarimai, ir norinčių ir galinčių būti arbitražo teismo nariais, sąrašą. Iš trijų dalių sudarytame sąraše
turi būti ne mažiau kaip 15 asmenų:

(a)   viena remiantis Sąjungos pasiūlymais sudaryta asmenų sąrašo dalis;

(b)   viena asmenų sąrašo dalis sudaroma remiantis Jungtinės Karalystės pasiūlymais ir

(c)   vienoje sąrašo dalyje yra asmenys, kurie nėra nė vienos iš Šalių piliečiai ir eis arbitražo teismo
      pirmininko pareigas.

Į kiekvieną sąrašo dalį įtraukiami bent penki asmenys. Partnerystės taryba užtikrina, kad sąraše
visuomet būtų šis minimalus asmenų skaičius.

2.      Partnerystės taryba gali sudaryti papildomus asmenų, išmanančių konkrečius sektorius,
kuriems taikomas šis Susitarimas ar bet kuris papildomasis susitarimas, sąrašus. Šalims pritarus, tokie
papildomi sąrašai gali būti naudojami INST.15 straipsnio [Arbitražo teismo įsteigimas] 3 ir 5 dalyse
nustatyta tvarka įsteigiant arbitražo teismą. Papildomi sąrašai sudaromi iš dviejų dalių:

(a)   viena remiantis Sąjungos pasiūlymais sudaryta asmenų sąrašo dalis; ir

(b)   viena asmenų sąrašo dalis sudaroma remiantis Jungtinės Karalystės pasiūlymais.

3.     Į 1 ir 2 dalyse nurodytus sąrašus neįtraukiami asmenys, kurie yra Sąjungos institucijų nariai,
pareigūnai ar kiti tarnautojai ir valstybės narės arba Jungtinės Karalystės vyriausybės nariai,
pareigūnai ar kiti tarnautojai.

                                                    403
 ---pagebreak---                                  INST.28 straipsnis. Arbitrų pakeitimas

Jei ginčų sprendimo procese pagal šią antraštinę dalį arbitras negali dalyvauti, nuo jo nusišalina arba
turi būti pakeistas dėl Elgesio kodekso reikalavimų nevykdymo, taikoma INST.15 straipsnyje
[Arbitražo teismo įsteigimas] nustatyta tvarka. Sprendimo įteikimo laikotarpis pratęsiamas tiek, kiek
reikia naujam arbitrui paskirti.

                           INST.29 straipsnis. Arbitražo teismo sprendimai

1.      Arbitražo teismo svarstymai yra konfidencialūs. Arbitražo teismas deda visas pastangas, kad
sprendimai būtų rengiami ir priimami bendru sutarimu. Jei tai neįmanoma, arbitražo teismas
sprendimą dėl klausimo priima balsų dauguma. Atskiros arbitrų nuomonės neskelbiamos jokiu
atveju.

2.       Arbitražo teismo sprendimai yra privalomi Sąjungai ir Jungtinei Karalystei. Jais nenustatoma
jokių teisių ar įsipareigojimų fizinių ar juridinių asmenų atžvilgiu.

3.      Arbitražo teismo sprendimai negali papildyti ar sumažinti Šalių teisių ir įsipareigojimų pagal šį
Susitarimą ar bet kurį papildomąjį susitarimą.

4.       Patikslinama, kad arbitražo teismas neturi jurisdikcijos spręsti, ar priemonė, kuri, kaip
įtariama, pažeidžia šį Susitarimą arba bet kurį papildomąjį susitarimą, yra teisėta pagal Šalies vidaus
teisę. Į išvadas, padarytas arbitražo teismo priimtame sprendime dėl Šalių ginčo, nė vienos Šalies
vidaus teismai neprivalo atsižvelgti spręsdami, kaip priemones traktuoti pagal savo Šalies teisę.

4A.     Patikslinama, kad kiekvienos Šalies teismai neturi jurisdikcijos Šalių ginčų sprendimo pagal šį
Susitarimą atžvilgiu.

5.     Kiekviena Šalis viešai skelbia arbitražo teismo sprendimus, laikydamasi konfidencialios
informacijos apsaugos reikalavimų.

6.      Arbitražo teismui Šalių pateikta informacija tvarkoma laikantis konfidencialumo taisyklių,
išdėstytų INST-X priede [Procedūros reglamentas].

                  INST.30 straipsnis. Arbitražo proceso sustabdymas ir nutraukimas

Arbitražo teismas abiejų Šalių prašymu bet kuriuo metu sustabdo procesą Šalių sutartam laikotarpiui,
neviršijančiam 12 iš eilės einančių mėnesių. Arbitražo teismas atnaujina savo darbą iki sustabdymo
laikotarpio pabaigos abiejų Šalių rašytiniu prašymu arba pasibaigus sustabdymo laikotarpiui bet
kurios Šalies rašytiniu prašymu. Prašančioji Šalis įteikia atitinkamą pranešimą kitai Šaliai. Jei
pasibaigus sustabdymo laikotarpiui Šalis neprašo atnaujinti arbitražo teismo veiklos, arbitražo teismo
įgaliojimai nustoja galioti ir ginčo sprendimo procesas nutraukiamas. Jei arbitražo teismo veikla
sustabdoma, atitinkami laikotarpiai pratęsiami tokiam pat laikotarpiui, kokį truko arbitražo teismo
veiklos sustabdymas.

                       INST.31 straipsnis. Abiem Šalims priimtinas sprendimas

5.      Šalys gali bet kuriuo metu pasiekti abiem Šalims priimtiną sprendimą dėl bet kurio INST.10
straipsnyje [Taikymo sritis] nurodyto ginčo.

                                                  404
 ---pagebreak--- 6.      Jei vykstant arbitražo teismo procesui pasiekiamas abiem Šalims priimtinas sprendimas,
Šalys kartu praneša apie sutartą sprendimą arbitražo teismo pirmininkui. Po tokio pranešimo
arbitražo procedūra nutraukiama.

7.     Sprendimas gali būti priimtas Partnerystės tarybos sprendimu. Abiem Šalims priimtini
sprendimai skelbiami viešai. Viešai paskelbtoje versijoje neskelbiama informacija, kurią viena iš Šalių
nurodė esant konfidencialią.

8.     Kiekviena Šalis imasi priemonių, kurios būtinos norint per sutartą laikotarpį įgyvendinti
abiem Šalims priimtiną sprendimą.

9.       Ne vėliau kaip sutarto laikotarpio pabaigos dieną įgyvendinančioji Šalis raštu praneša kitai
Šaliai apie priemones, kurių ėmėsi siekdama įgyvendinti abiem Šalims priimtiną sprendimą.

                                     INST.32 straipsnis. Laikotarpiai

1.     Visi šioje antraštinėje dalyje nustatyti laikotarpiai skaičiuojami dienomis nuo kitos dienos po
veiksmo, kurio atžvilgiu jie nurodyti.

2.     Kiekvienas šioje antraštinėje dalyje nurodytas laikotarpis gali būti pakeistas Šalių abipusiu
sutarimu.

3.     Arbitražo teismas gali bet kuriuo metu pasiūlyti Šalims pakeisti šioje antraštinėje dalyje
nurodytus laikotarpius, nurodydama pasiūlymo priežastis.

                                       INST.34 straipsnis. Išlaidos

1.      Kiekviena Šalis padengia savo išlaidas, susijusias su dalyvavimu arbitražo teismo procese.

2.     Šalys po lygiai pasidalija išlaidas, susijusias su organizaciniais klausimais, įskaitant arbitražo
teismo narių atlygį ir išlaidas. Arbitrams atlyginama pagal INST-ANNEX-X priedą [Procedūros
reglamentas].

                                       INST.34A straipsnis. Priedai

1.     Šioje antraštinėje dalyje aprašyti ginčų sprendimo procesai vyksta pagal INST-X priede
[Procedūros reglamentas] nustatytą procedūros reglamentą laikantis INST-X priedo [Elgesio
kodeksas].

2.      Partnerystės taryba gali iš dalies pakeisti INST-X priedą [Procedūros reglamentas] ir INST-X
priedą [Elgesio kodeksas].

                     5 skyrius. Specialioji tvarka, taikoma dėl vienašalių priemonių

     INST.34B straipsnis. Specialios teisių gynimo priemonių ir pusiausvyros atkūrimo procedūros

1.      Įgyvendinant 3 skyriaus [Subsidijų kontrolė] 3.12 straipsnį [Teisių gynimo priemonės] ir XI
antraštinės dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir darnus vystymasis] 9
skyriaus [Institucinės nuostatos] 9.4 straipsnio [Pusiausvyros atkūrimas] 2 ir 3 dalis, ši antraštinė dalis
taikoma su pakeitimais, nurodytais šiame straipsnyje.
                                                   405
 ---pagebreak--- 2.       Nukrypstant nuo INST.15 straipsnio [Arbitražo teismo įsteigimas] ir INST-X priedo [Ginčų
sprendimo darbo tvarkos taisyklės], jei Šalys per dvi dienas nesutaria dėl arbitražo teismo sudėties,
Šaliai ieškovei atstovaujantis Partnerystės tarybos bendrapirmininkis ne vėliau kaip praėjus vienai
dienai po dviejų dienų laikotarpio pabaigos burtų keliu iš kiekvienos Šalies sąrašo dalies atrenka
arbitrą ir iš pirmininkų sąrašo dalies, sudarytos pagal INST.27 straipsnį [Arbitrų sąrašai], burtų keliu
atrenka arbitražo teismo pirmininką. Tokią arbitražo teismo pirmininko atranką burtų keliu Šaliai
ieškovei atstovaujantis Partnerystės tarybos bendrapirmininkis gali deleguoti. Kiekvienas asmuo per
dvi dienas nuo tos datos, kai jis buvo informuotas apie paskyrimą, abiem Šalims patvirtina, kad gali
eiti šias pareigas. INST-X priedo [Ginčų sprendimo darbo tvarkos taisyklės] 10 taisyklėje nurodytas
organizacinis posėdis surengiamas per 2 dienas nuo arbitražo teismo įsteigimo.

3.       Nukrypstant nuo INST-X priedo [Ginčų sprendimo darbo tvarkos taisyklės] 11 taisyklės, Šalis
ieškovė pateikia savo rašytinį pareiškimą ne vėliau kaip per septynias dienas nuo arbitražo teismo
įsteigimo dienos. Šalis atsakovė pateikia savo rašytinį pareiškimą ne vėliau kaip per septynias dienas
nuo Šalies ieškovės rašytinio pareiškimo pateikimo dienos. Arbitražo teismas prireikus pakoreguoja
visus kitus atitinkamus ginčų sprendimo procedūros laikotarpius, kad ataskaita būtų pateikta laiku.

4.       INST.20 straipsnis [Arbitražo teismo sprendimas] netaikomas ir nuorodos į sprendimą šioje
antraštinėje dalyje suprantamos kaip nuorodos į sprendimą, nurodytą

(a) XI antraštinės dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir darnus vystymasis] 3
    skyriaus [Subsidijų kontrolė] 3.12 straipsnio [Teisių gynimo priemonės] 10 dalyje, arba
(b) 9.4 straipsnio [Pusiausvyros atkūrimas] 3 dalies c punkte.

5.       Nukrypstant nuo INST.23 straipsnio [Įvykdymo peržiūra] 2 dalies, arbitražo teismas pateikia
Šalis savo sprendimą per 30 dienų nuo prašymo pateikimo dienos.

INST.34C straipsnis. Įsipareigojimų vykdymo sustabdymas taikant LPFS.3.12 straipsnio 12 dalį, FISH.9
                              straipsnio 5 dalį ir FISH.14 straipsnio 7 dalį

1.     Įsipareigojimų vykdymo sustabdymo lygiu neviršijamas pagal šį Susitarimą arba pagal
papildomąjį susitarimą teikiamos naudos panaikinimo ar sumažinimo, tiesiogiai sukelto teisių gynimo
priemonių nuo tų priemonių įsigaliojimo dienos iki arbitražo sprendimo paskelbimo dienos, lygis.

2.       Įsipareigojimų vykdymo sustabdymo lygis, kurį prašo taikyti Šalies ieškovė, ir arbitražo
teismo atliekamas įsipareigojimų vykdymo sustabdymo lygio nustatymas grindžiami faktais, kuriais
įrodoma, kad nauda panaikinta ar sumažinta tiesiogiai dėl teisių gynimo priemonių taikymo, ir tai
daro poveikį konkrečioms prekėms, paslaugų teikėjams, investuotojams ar kitiems ekonominės
veiklos vykdytojams, o ne vien įtarimais, tikimybėmis ar galimybe.

3.      Panaikintos ar sumažintos naudos lygis, kurį prašyme nurodo Šalis ieškovė, arba nustato
arbitražo teismas:

(a) neapima baudinių nuostolių, palūkanų ar hipotetinių pelno nuostolių ar prarastų verslo
    galimybių;
(b) sumažinamos bet kokiu išankstiniu muitų grąžinimu, žalos atlyginimu ar kitų rūšių kompensacija,
    kurią jau gavo atitinkami veiklos vykdytojai arba susijusi Šalis; ir

                                                  406
 ---pagebreak--- (c) neapima įnašo, kuriuo susijusi Šalis arba bet kuris asmuo ar subjektas, kurio atžvilgiu siekiama
    teisių gynimo priemonių pagal numatomą įsipareigojimų vykdymo sustabdymą, tyčia ar aplaidžiu
    veiksmu ar neveikimu prisidėjo prie naudos panaikinimo arba sumažinimo.

INST.34D straipsnis. Pusiausvyros atkūrimo, teisių gynimo, kompensacinių ir apsaugos priemonių
sąlygos

Jei Šalis taiko priemonę pagal 3 skyriaus [Subsidijų kontrolė] 3.12 straipsnį [Teisių gynimo priemonės]
arba pirmo podalio [Prekyba] XI antraštinės dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos
sąlygos ir darnus vystymasis] devinto skyriaus [Institucinės nuostatos] 9.4 straipsnį [Pusiausvyros
atkūrimas], trečio podalio [Kelių transportas] ROAD.11 straipsnį [Teisių gynimo priemonės], antros
dalies penkto podalio FISH.9 straipsnį [Kompensacinės priemonės, taikomos panaikinus arba
sumažinus prieigą] ar FISH.14 straipsnį [Taisomosios priemonės ir ginčų sprendimas], arba šeštos
dalies III antraštines dalies INST.36 straipsnį [Apsaugos priemonės], ta priemonė taikoma tik dėl į
taikymo sritį patenkančių nuostatų, kaip apibrėžta INST.10 straipsnyje [Taikymo sritis], ir nepažeidžia
mutatis mutandis INST.24 [Laikinos teisių gynimo priemonės] 3 dalyje nustatytų sąlygų.

                       II ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDRADARBIAVIMO PAGRINDAS

                COMPROV.4 straipsnis. Demokratija, teisinė valstybė ir žmogaus teisės

1.      Šalys toliau puoselėja bendras vertybes ir demokratijos principus, teisinės valstybės principą
ir pagarbą žmogaus teisėms, kuriais grindžiama jų vidaus ir tarptautinė politika. Tuo atžvilgiu Šalys
dar kartą patvirtina besilaikysiančios Visuotinės žmogaus teisių deklaracijos ir žmogaus teisių srities
tarptautinių sutarčių, kurių šalys jos yra.

2.       Šalys skatina laikytis šių bendrų vertybių ir principų tarptautiniuose forumuose. Siekdamos
skatinti laikytis šių vertybių ir principų, Šalys bendradarbiauja, be kita ko, su trečiosiomis šalimis arba
jose.

                             COMPROV.5 straipsnis. Kova su klimato kaita

1.      Šalys laikosi nuomonės, kad klimato kaita yra egzistencinė grėsmė žmonijai, ir pakartoja
esančios įsipareigojusios stiprinti pasaulinį atsaką į šią grėsmę. Kova su žmogaus sukelta klimato
kaita, kaip detalizuota Jungtinių Tautų bendrosios klimato kaitos konvencijos (toliau ‒ UNFCCC)
procese, visų pirma Jungtinių Tautų bendrosios klimato kaitos konvencijos šalių konferencijos 21-
ojoje sesijoje priimtame Paryžiaus susitarime (toliau ‒ Paryžiaus susitarimas), yra Sąjungos ir
Jungtinės Karalystės vidaus ir užsienio politikos šaltinis. Todėl kiekviena Šalis paiso Paryžiaus
susitarimo ir UNFCCC nustatyto proceso ir susilaiko nuo veikimo ar neveikimo, kuriuo būtų iš esmės
pakenkta Paryžiaus susitarimo tikslui ir uždaviniams.

2.      Šalys propaguoja kovą su klimato kaita tarptautiniuose forumuose, be kita ko, su kitomis
šalimis ir regionais užmegzdamos santykius, kuriais siekiama didinti jų užmojį mažinti išmetamą
šiltnamio efektą sukeliančių dujų kiekį.

                  COMPROV.6 straipsnis. Kova su masinio naikinimo ginklų platinimu

1.      Šalys laikosi nuomonės, kad masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių
platinimas tiek valstybiniams, tiek nevalstybiniams subjektams yra viena didžiausių grėsmių
tarptautiniam stabilumui ir saugumui. Todėl Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti prie kovos su
                                               407
 ---pagebreak--- masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu, pasirūpindamos, kad būtų
visapusiškai laikomasi esamų įsipareigojimų pagal tarptautines sutartis ir susitarimus dėl
nusiginklavimo bei ginklų neplatinimo, taip pat kitų atitinkamų tarptautinių įsipareigojimų ir kad šie
įsipareigojimai būtų įgyvendinami nacionaliniu lygiu.

2.       Be to, Šalys susitaria bendradarbiauti kovojant su masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į
taikinį priemonių platinimu ir prisidėti prie šios kovos:

(a)      imdamosi veiksmų, kad visi kiti atitinkami tarptautinės teisės aktai būtų atitinkamai pasirašyti,
         ratifikuoti arba būtų prie jų prisijungta ir kad jie būtų visapusiškai įgyvendinti; ir

(b)      įdiegdamos veiksmingą nacionalinės eksporto kontrolės sistemą, skirtą su masinio naikinimo
         ginklais susijusių prekių eksportui ir tranzitui kontroliuoti, įskaitant dvejopo naudojimo
         technologijų galutinės paskirties kontrolę, kad tos technologijos nebūtų naudojamos masinio
         naikinimo ginklams, ir numatydamos veiksmingas sankcijas už eksporto kontrolės pažeidimus.

3.        Šalys susitaria užmegzti nuolatinį dialogą tais klausimais.

                 COMPROV.7 straipsnis. Šaulių ir lengvieji ginklai bei kiti įprastiniai ginklai

1.     Šalys pripažįsta, kad neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų, įskaitant jų šaudmenis, gamyba,
perdavimas ir platinimas, perteklinis kaupimas, netinkama jų priežiūra, nepakankama atsargų
apsauga ir nekontroliuojamas jų plitimas toliau kelia didelę grėsmę taikai ir tarptautiniam saugumui.

2.       Šalys susitaria laikytis atitinkamų joms tenkančių pareigų spręsti neteisėtos prekybos šaulių ir
lengvaisiais ginklais, įskaitant šaudmenis, problemą pagal galiojančius tarptautinius susitarimus ir
Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijas, taip pat atitinkamų įsipareigojimų pagal kitus šioje
srityje taikytinus tarptautinės teisės aktus, pavyzdžiui, Jungtinių Tautų veiksmų programą dėl
neteisėtos prekybos šaulių ir lengvaisiais ginklais prevencijos, kovos su ja ir jos panaikinimo visais
aspektais, ir visapusiškai įgyvendinti tuos įsipareigojimus.

3.      Šalys pripažįsta įprastinių ginklų perdavimo vidaus kontrolės sistemų, atitinkančių
galiojančius tarptautinius standartus, svarbą. Šalys pripažįsta, kad tokią kontrolę svarbu vykdyti
atsakingai, prisidedant prie taikos, saugumo ir stabilumo užtikrinimo tarptautiniu ir regioniniu lygiu,
žmonių kančių mažinimo ir įprastinių ginklų nukreipimo neteisėtam naudojimui prevencijos.

4.      Tuo atžvilgiu Šalys įsipareigoja visapusiškai įgyvendinti Sutartį dėl prekybos ginklais ir
tarpusavyje bendradarbiauti su ta sutartimi susijusiais klausimais, be kita ko, skatinant visas
Jungtinių Tautų narėmis esančias valstybes visuotinai taikyti ir visapusiškai įgyvendinti tą sutartį.

5.        Todėl Šalys įsipareigoja bendradarbiauti dėdamos pastangas reguliuoti tarptautinę prekybą
įprastiniais ginklais arba gerinti jos reguliavimą ir užkirsti kelią neteisėtai prekybai ginklais, kovoti su
ja ar ją panaikinti.

6.        Šalys susitaria užmegzti nuolatinį dialogą tais klausimais.

     COMPROV.8 straipsnis. Tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliantys sunkiausi nusikaltimai

1.      Šalys dar kartą patvirtina, kad asmenys, padarę visai tarptautinei bendruomenei
susirūpinimą keliančius sunkiausius nusikaltimus, neturi likti nenubausti, o veiksmingą jų baudžiamąjį
persekiojimą būtina užtikrinti nacionaliniu lygmeniu imantis priemonių ir stiprinant tarptautinį
bendradarbiavimą, įskaitant bendradarbiavimą su Tarptautiniu baudžiamuoju teismu. Šalys susitaria
                                                     408
 ---pagebreak--- visapusiškai prisidėti prie Tarptautinio baudžiamojo teismo Romos statuto bei susijusių priemonių
visuotinumo ir vientisumo užtikrinimo.

2.      Šalys susitaria užmegzti nuolatinį dialogą tais klausimais.

                              COMPROV.9 straipsnis. Kova su terorizmu

1.       Šalys bendradarbiauja dvišaliu, regioniniu ir tarptautiniu lygmenimis, kad užkirstų kelią visų
formų ir apraiškų terorizmui ir kovotų su juo vadovaudamosi tarptautine teise, įskaitant, kai
taikytina, tarptautinius kovos su terorizmu srities susitarimus, tarptautinę humanitarinę teisę ir
tarptautinę žmogaus teisių teisę, taip pat vadovaujantis Jungtinių Tautų Chartijos principais.

2.       Siekdamos plėtoti savo bendrus saugumo interesus, Šalys tvirčiau bendradarbiauja kovos su
terorizmu srityje, įskaitant smurtinio ekstremizmo bei terorizmo finansavimo prevenciją ir kovą su
juo, atsižvelgdamos į Jungtinių Tautų pasaulinę kovos su terorizmu strategiją ir atitinkamas Jungtinių
Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijas ir nedarydamos poveikio teisėsaugos ir teisminiam
bendradarbiavimui baudžiamosiose bylose bei keitimuisi žvalgybos informacija.

3.     Šalys susitaria užmegzti nuolatinį dialogą tais klausimais. Šiuo dialogu bus, inter alia,
siekiama skatinti ir palengvinti:

(a)   keitimąsi terorizmo grėsmės vertinimo rezultatais;

(b)   keitimąsi kovos su terorizmu srities geriausios praktikos pavyzdžiais ir ekspertinėmis žiniomis;

(c)   operatyvinį bendradarbiavimą ir keitimąsi informacija ir

(d)   su bendradarbiavimu daugiašalėse organizacijose susijusį keitimąsi informacija.

                         COMPROV.10 straipsnis. Asmens duomenų apsauga

1.    Šalys patvirtina įsipareigojimą užtikrinti aukšto lygio asmens duomenų apsaugą. Jos stengiasi
bendromis pastangomis siekti skatinti laikytis aukštų tarptautinių standartų.
2.       Šalys pripažįsta, kad asmenys turi teisę į asmens duomenų ir privatumo apsaugą ir kad šiuo
atžvilgiu laikantis griežtų standartų stiprinamas pasitikėjimas skaitmenine ekonomika ir vystoma
prekyba. Tuo tikslu Šalys įsipareigoja atitinkamuose savo įstatymuose ir kituose teisės aktuose paisyti
šiame Susitarime prisiimtų įsipareigojimų, susijusių su tomis teisėmis.
3.       Šalys bendradarbiauja dvišaliu ir daugiašaliu lygmenimis paisydamos atitinkamų savo
įstatymų ir kitų teisės aktų. Atitinkamais atvejais toks bendradarbiavimas gali apimti su asmens
duomenų apsauga susijusį dialogą, keitimąsi ekspertinėmis žiniomis ir bendradarbiavimą vykdymo
užtikrinimo srityje.
4.       Tais atvejais, kai šiame Susitarime arba bet kuriame papildomajame susitarime numatytas
asmens duomenų perdavimas, tie asmens duomenys perduodami pagal duomenis perduodančios
Šalies asmens duomenų tarptautinio perdavimo taisykles. Patikslinama, kad šia dalimi nedaromas
poveikis jokių konkrečių šio Susitarimo nuostatų, susijusių su asmens duomenų perdavimu, visų
pirma DIGIT.7 straipsnio [Asmens duomenų apsauga ir privatumas] ir LAWGEN.4 straipsnio [Asmens
duomenų apsauga] ir šeštos dalies [Ginčų sprendimas] I antraštinės dalies taikymui. Prireikus
kiekviena Šalis dės visas pastangas, kartu laikydamasi savo tarptautinio asmens duomenų perdavimo
taisyklių, nustatyti asmens duomenų perdavimui būtinas apsaugos priemones, atsižvelgdama į visas
Partnerystės tarybos rekomendacijas pagal INST.1 straipsnio [Partnerystės taryba] 4 dalies h punktą.
                                                  409
 ---pagebreak---     COMPROV.11 straipsnis. Pasaulinis bendradarbiavimas bendrų ekonominių, aplinkos srities ir
                                  socialinių interesų klausimais

1.      Šalys pripažįsta pasaulinio bendradarbiavimo svarbą siekiant spręsti bendrų ekonominių,
aplinkos srities ir socialinių interesų klausimus. Tais atvejais, kai tai yra naudinga jų abiejų
interesams, jos skatina priimti daugiašalius bendrų problemų sprendimus.

2.       Išsaugodamos savo sprendimų priėmimo autonomiškumą ir nedarydamos poveikio kitoms
šio Susitarimo arba bet kurio papildomojo susitarimo nuostatoms, Šalys stengiasi bendradarbiauti
sprendžiant tokius esamus ir būsimus pasaulinius bendro intereso klausimus, kaip taika ir saugumas,
klimato kaita, darnus vystymasis, tarpvalstybinė tarša, aplinkos apsauga, skaitmeninimas,
visuomenės sveikata ir vartotojų apsauga, apmokestinimas, finansinis stabilumas ir laisva bei
sąžininga prekyba ir investicijos. Tuo tikslu Šalys stengiasi palaikyti nuolatinį ir veiksmingą dialogą ir
derinti savo pozicijas daugiašalėse organizacijose bei forumuose, kuriuose jos dalyvauja, pavyzdžiui,
Jungtinėse Tautose, Didžiajame septynete (G 7), Didžiajame dvidešimtuke (G 20), Ekonominio
bendradarbiavimo ir plėtros organizacijoje, Tarptautiniame valiutos fonde, Pasaulio banke ir Pasaulio
prekybos organizacijoje.

                             COMPROV.12 straipsnis. Esminiai elementai

Šiuo Susitarimu ir bet kuriuo papildomuoju susitarimu užmegztos partnerystės esminiai elementai
yra COMPROV.4 straipsnio [Demokratija, teisinė valstybė ir žmogaus teisės] 1 dalis, COMPROV.5
straipsnio [Kova su klimato kaita] 1 dalis ir COMPROV.6 straipsnio [Kova su masinio naikinimo ginklų
platinimu] 1 dalis.

            III ANTRAŠTINĖ DALIS. ĮSIPAREIGOJIMŲ VYKDYMAS IR APSAUGOS PRIEMONĖS

        INST.35 straipsnis. Įsipareigojimų, kurie įvardijami kaip esminiai elementai, vykdymas

1.      Jei kuri nors Šalis mano, kad kita Šalis padarė šiurkštų ir esminį kurių nors įsipareigojimų,
kurie COMPROV.12 straipsnyje [Esminiai elementai] įvardyti kaip esminiai elementai, pažeidimą, ji
gali nuspręsti visiškai ar iš dalies nutraukti arba sustabdyti šio Susitarimo ar bet kurio papildomojo
susitarimo veikimą.

2.       Prieš tai Šalis, nurodydama, kad taiko šį straipsnį, paprašo Partnerystės tarybą nedelsiant
susirinkti, kad būtų laiku rastas abiem Šalims priimtinas sprendimas. Per 30 dienų nuo prašymo
Partnerystės tarybai dienos neradus abiem Šalims priimtino sprendimo, Šalis gali imtis 1 dalyje
nurodytų priemonių.

3.      1 dalyje nurodytos priemonės turi visapusiškai atitikti tarptautinę teisę ir būti proporcingos.
Pirmenybė teikiama priemonėms, kurios mažiausiai trikdo šio Susitarimo ar bet kurių papildomųjų
susitarimų veikimą.

4.       Šalys laiko, kad padėtis yra šiurkštus ir esminis kurių nors COMPROV.12 straipsnyje [Esminiai
elementai] aprašytų įsipareigojimų pažeidimas tada, kai jos sunkumas ir pobūdis yra tokie ypatingi,
kad kelia grėsmę taikai ir saugumui arba daro tarptautinį poveikį. Patikslinama, kad veiksmas ar
neveikimas, kurie iš esmės prieštarauja Paryžiaus susitarimo objektui ir tikslui, visada laikomi
šiurkščiu ir esminiu šio straipsnio pažeidimu.

                                                   410
 ---pagebreak---                                INST.36 straipsnis. Apsaugos priemonės

1.       Jei kyla didelių sektoriaus ar regiono masto ekonominių, visuomeninių ar aplinkos problemų,
įskaitant susijusias su žvejybos veikla ir nuo jos priklausančiomis bendruomenėmis, kurios gali būti
ilgalaikės, atitinkama Šalis gali vienašališkai imtis atitinkamų apsaugos priemonių. Tokios apsaugos
priemonės neturi būti taikomos platesniu mastu ir ilgiau, nei absoliučiai būtina padėčiai ištaisyti.
Pirmenybė teikiama priemonėms, kurios mažiausiai trikdys šio Susitarimo veikimą.

2.       Atitinkama Šalis nedelsdama per Partnerystės tarybą apie tai praneša kitai Šaliai ir pateikia
visą susijusią informaciją. Siekdamos surasti abiem Šalims priimtiną sprendimą, Šalys nedelsdamos
pradeda konsultacijas Partnerystės taryboje.

3.        Atitinkama Šalis negali imtis apsaugos priemonių nepraėjus vienam mėnesiui po šio
straipsnio 2 dalyje nurodyto pranešimo dienos, nebent iki nustatyto termino pabaigos kartu
užbaigtas konsultacijų procesas pagal 2 dalį. Jeigu dėl išskirtinių aplinkybių, dėl kurių būtina imtis
neatidėliotinų priemonių, išankstinis patikrinimas neįmanomas, atitinkama Šalis gali nedelsdama
taikyti apsaugos priemones, absoliučiai būtinas padėčiai ištaisyti.

Atitinkama Šalis nedelsdama praneša Partnerystės tarybai apie priemones, kurių ėmėsi, ir pateikia
visą susijusią informaciją.

4.        Jei dėl apsaugos priemonės, kurios ėmėsi atitinkama Šalis, taikymo sutrinka teisių ir
įsipareigojimų pagal šį Susitarimą ar bet kurį papildomąjį susitarimą pusiausvyra, kita Šalis gali imtis
tokių proporcingų pusiausvyros atkūrimo priemonių, kokios absoliučiai būtinos padėčiai ištaisyti.
Pirmenybė teikiama priemonėms, kurios mažiausiai trikdys šio Susitarimo veikimą. Tokioms
pusiausvyros atkūrimo priemonėms mutatis mutandis taikomos 2–4 dalys.

5.       Bet kuri Šalis gali iš anksto nesikreipusi dėl konsultacijų pagal INST.13 straipsnį
[Konsultacijos] pradėti INST.14 straipsnyje [Arbitražo procedūra] nurodytą arbitražo procedūrą, kad
užginčytų priemonę, kurios kita Šalis ėmėsi taikydama 1–5 dalis.

6.      1 dalyje nurodytų apsaugos priemonių ir 5 dalyje nurodytų pusiausvyros atkūrimo
priemonių galima imtis atsižvelgiant ir į papildomąjį susitarimą, nebent jame nurodyta kitaip.

                                                  411
 ---pagebreak---                             SEPTINTA DALIS. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

                            FINPROV.1 straipsnis. Teritorinio taikymo sritis

1.      Šis Susitarimas taikomas:

(a)   teritorijoms, kuriose taikytina Europos Sąjungos sutartis, Sutartis dėl Europos Sąjungos
      veikimo ir Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartis tose sutartyse nustatytomis
      sąlygomis, ir

(b)   Jungtinės Karalystės teritorijai.

2.      Šis Susitarimas taip pat taikomas Gernsio Valdai, Džersio Valdai ir Meno salai tiek, kiek
nustatyta šio Susitarimo antros dalies penktame podalyje [Žuvininkystė] ir šešto podalio [Kitos
nuostatos] OTH.9 straipsnyje [Geografinė taikymo sritis].

3.      Šis Susitarimas netaikomas Gibraltarui ir neturi poveikio toje teritorijoje.

4.      Šis Susitarimas netaikomas užjūrio šalims ir teritorijoms, palaikančioms ypatingus santykius
su Jungtine Karalyste: Angilijai, Bermudai, Didžiosios Britanijos Antarkties Teritorijai, Indijos
Vandenyno Britų Sričiai, Britanijos Mergelių Saloms, Kaimanų Saloms, Folklando Saloms,
Monseratui, Pitkerno, Hendersono, Diusio ir Oeno saloms, Šventosios Elenos, Dangun Žengimo ir
Tristano da Kunjos Saloms, Pietų Džordžijos ir Pietų Sandvičo Saloms, bei Terkso ir Kaikoso Saloms.

                           FINPROV.2 straipsnis. Ryšys su kitais susitarimais

Šis Susitarimas ir bet kuris papildomasis susitarimas taikomi nedarant poveikio bet kuriam
ankstesniam Jungtinės Karalystės (viena šalis) ir Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos
(kita šalis) dvišaliam susitarimui. Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios įgyvendinti visus tokius
susitarimus.

                                     FINPROV.3 straipsnis. Peržiūra

Praėjus penkeriems metams nuo šio Susitarimo įsigaliojimo, o vėliau kas penkerius metus Šalys kartu
peržiūri šio Susitarimo ir papildomųjų susitarimų įgyvendinimą ir visus su jais susijusius klausimus.

          FINPROV.6 straipsnis. Įslaptinta informacija ir neskelbtina neįslaptinta informacija

Nė viena šio Susitarimo ar bet kurio papildomojo susitarimo nuostata neaiškinama taip, kad reikštų
reikalavimą Šaliai pateikti įslaptintą informaciją.

Su įslaptinta informacija arba medžiaga, kurią Šalys suteikė ar kuria jos pasikeitė pagal šį Susitarimą ir
bet kurį papildomąjį susitarimą, elgiamasi ir ji saugoma laikantis Susitarimo dėl keitimosi įslaptinta
informacija ir jos apsaugos saugumo procedūrų ir visų pagal jį sudarytų įgyvendinimo taisyklių.

Šalys susitaria dėl naudojimo nurodymų, siekdamos užtikrinti neskelbtinos neįslaptintos
informacijos, kuria jos keičiasi, apsaugą.

                       FINPROV.7 straipsnis. Neatskiriamos šio Susitarimo dalys

1.      Šio Susitarimo protokolai, priedai, priedėliai ir išnašos yra neatskiriamos šio Susitarimo dalys.

                                                   412
 ---pagebreak--- 2.      Kiekvienas šio Susitarimo priedas, įskaitant jo priedėlius, yra neatskiriama skirsnio, skyriaus,
antraštinės dalies, podalio ar protokolo, kuriuose tas priedas nurodomas arba kurio nuoroda tame
priede pateikiama, dalis. Patikslinama, kad:

(a) INST-X PRIEDAS [PARTNERYSTĖS TARYBOS IR KOMITETŲ DARBO TVARKOS TAISYKLĖS] yra
    neatskiriama pirmos dalies III antraštines dalies [Institucinės nuostatos] dalis;

(b) priedai ORIG-1 [KONKRETIEMS PRODUKTAMS TAIKOMŲ KILMĖS TAISYKLIŲ ĮVADINĖS
    PASTABOS], ORIG-2 [KONKRETIEMS PRODUKTAMS TAIKOMOS KILMĖS TAISYKLĖS], ORIG-2A
    [KILMĖS STATUSĄ TURINČIŲ PRODUKTŲ KVOTOS IR ORIG-2 PRIEDE [KONKRETIEMS
    PRODUKTAMS TAIKOMOS KILMĖS TAISYKLĖS] NUSTATYTOMS KONKRETIEMS PRODUKTAMS
    TAIKOMOMS KILMĖS TAISYKLĖMS ALTERNATYVIOS TAISYKLĖS], ORIG-2B [ELEKTROS
    AKUMULIATORIAMS IR ELEKTRIFIKUOTOMS TRANSPORTO PRIEMONĖMS TAIKOMOS
    PEREINAMOJO LAIKOTARPIO TAISYKLĖS], ORIG-3 [TIEKĖJO DEKLARACIJA], ORIG-4 [PAREIŠKIMO
    APIE PREKIŲ KILMĘ TEKSTAS], ORIG-5 [BENDRA DEKLARACIJA DĖL ANDOROS KUNIGAIKŠTYSTĖS]
    ir ORIG-6 [BENDRA DEKLARACIJA DĖL SAN MARINO RESPUBLIKOS] yra neatskiriama antros dalies
    pirmo podalio I antraštines dalies [Kilmės taisyklės] dalis;

(c) SPS-1 priedas [SFS.19 STRAIPSNIO D PUNKTE NURODYTI KRITERIJAI] yra neatskiriama antros
    dalies pirmo podalio I antraštines dalies trečio skyriaus [Sanitarijos ir fitosanitarijos priemonės]
    dalis;

(d) priedai TBT-XX [TBT.9 STRAIPSNIO 4 DALYJE NURODYTA REGULIARAUS KEITIMOSI INFORMACIJA
    APIE NE MAISTO PRODUKTŲ SAUGĄ IR SUSIJUSIAS PREVENCINES, RIBOJAMĄSIAS IR
    TAISOMĄSIAS PRIEMONES TVARKA], TBT-ZZ [TBT.9 STRAIPSNIO 5 DALYJE NURODYTA
    REGULIARAUS KEITIMOSI INFORMACIJA APIE PRIEMONES, KURIŲ IMTASI DĖL REIKALAVIMŲ
    NEATITINKANČIŲ NE MAISTO PRODUKTŲ, IŠSKYRUS TUOS, KURIEMS TAIKOMA TBT.9
    STRAIPSNIO 4 DALIS, TVARKA], TBT-1 [MOTORINĖS TRANSPORTO PRIEMONĖS, ĮRANGA IR JŲ
    DALYS], TBT-2 [VAISTAI], TBT-3 [CHEMINĖS MEDŽIAGOS], TBT-4 [EKOLOGIŠKI PRODUKTAI] ir TBT-
    5 [PREKYBA VYNU] yra antros dalies pirmo podalio I antraštines dalies ketvirto skyriaus
    [Techninės prekybos kliūtys] dalis;

(e) CUSTMS-1 priedas [ĮGALIOTIEJI EKONOMINĖS VEIKLOS VYKDYTOJAI] yra neatskiriama antros
    dalies pirmo podalio I antraštines dalies penkto skyriaus [Muitinės klausimai ir prekybos
    lengvinimas] dalis;

(f) priedai SERVIN-1 [ESAMOS PRIEMONĖS], SERVIN-2 [BŪSIMOS PRIEMONĖS], SERVIN-3
    [ĮSISTEIGIMO REIKALAIS ATVYKSTANTYS VERSLO SVEČIAI, BENDROVĖS VIDUJE PERKELIAMI
    ASMENYS IR TRUMPALAIKIAI VERSLO SVEČIAI], SERVIN-4 [PASLAUGŲ TEIKĖJAI PAGAL SUTARTIS
    IR LAISVŲJŲ PROFESIJŲ DARBUOTOJAI], SERVIN-5 [FIZINIŲ ASMENŲ JUDĖJIMAS] ir SERVIN-6
    [PROFESINIŲ KVALIFIKACIJŲ PRIPAŽINIMO SUSITARIMŲ GAIRĖS] yra neatskiriama antros dalies
    pirmo podalio II antraštines dalies [Paslaugos ir investicijos] dalis;

(g) PPROC-1 priedas [VIEŠIEJI PIRKIMAI] yra neatskiriama antros dalies pirmo podalio IV antraštines
    dalies [Viešieji pirkimai] dalis;

(h) priedai ENER-1 [ENERGETIKOS PREKIŲ, ANGLIAVANDENILIŲ IR ŽALIAVŲ SĄRAŠAI], ENER-2
    [ENERGETIKOS IR APLINKOSAUGOS SRIČIŲ SUBSIDIJOS], ENER-3 [TREČIOSIOS ŠALIES PRIEIGOS
    PRIE INFRASTRUKTŪROS NETAIKYMAS IR NUOSAVYBĖS TEISIŲ ATSIEJIMAS] ir ENER-4 [ELEKTROS
    JUNGIAMOSIOS LINIJOS PRALAIDUMO KITOS PAROS PREKYBOS LAIKOTARPIUI PASKIRSTYMAS]
    yra neatskiriama antros dalies pirmo podalio VIII [Energetika] antraštines dalies
                                                  413
 ---pagebreak--- (i) ENER-2 priedas [ENERGETIKOS IR APLINKOSAUGOS SRIČIŲ SUBSIDIJOS] yra neatskiriama antros
    dalies pirmo podalio XI antraštines dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir
    darnus vystymasis] dalis;

(j)    AVSAF-1 priedas [TINKAMUMO SKRAIDYTI IR APLINKOSAUGINIS SERTIFIKAVIMAS] yra bet koks
      priedas, priimtas pagal AVSAF.12 straipsnį [Šios antraštinės dalies priedų priėmimas ir
      pakeitimai], yra neatskiriama antros dalies antro podalio antros antraštinės dalies [Aviacijos
      sauga] dalis;

(k) ROAD-1 priedas [KROVINIŲ VEŽIMAS KELIAIS] yra neatskiriama antros dalies trečio podalio I
    antraštines dalies [Krovinių vežimas keliais] dalis;

(l) priedai ROAD-2 [PAVYZDINĖ LEIDIMO TEIKTI TARPTAUTINES REGULIARIĄSIAS IR SPECIALIAS
    REGULIARIĄSIAS PASLAUGAS FORMA], ROAD-3 [PAVYZDINĖ PARAIŠKOS GAUTI LEIDIMĄ TEIKTI
    TARPTAUTINES REGULIARIĄSIAS IR SPECIALIAS REGULIARIĄSIAS PASLAUGAS FORMA] ir ROAD-4
    [PAVYZDINĖ KELIONĖS LAPO, NAUDOTINO TEIKIANT VIENKARTINES PASLAUGAS, FORMA] yra
    neatskiriama antros dalies trečio podalio II antraštines dalies [Keleivių vežimas keliais] dalis;

(m) [priedai FISH.1, FISH.2, FISH.3 ir FISH.4 [PROTOKOLAS DĖL PRIEIGOS PRIE VANDENŲ] yra
    neatskiriama antros dalies penkto podalio [Žuvininkystė] dalis];

(n) LAW-1 priedas [KEITIMASIS DNR, PIRŠTŲ ATSPAUDŲ IR TRANSPORTO PRIEMONIŲ
    REGISTRACIJOS DUOMENIMIS] yra neatskiriama trečios dalies II antraštinės dalies [Keitimasis
    DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių registracijos duomenimis] dalis;

(o) LAW-2 priedas [KELEIVIO DUOMENŲ ĮRAŠO DUOMENYS] yra neatskiriama trečios dalies III
    antraštinės dalies [Keleivio duomenų įrašo (PNR) duomenų perdavimas ir tvarkymas] dalis;

(p) LAW-3 priedas [EUROPOLO KOMPETENCIJAI PRIKLAUSANČIŲ NUSIKALTIMŲ RŪŠYS] yra
    neatskiriama trečios dalies V antraštinės dalies [Bendradarbiavimas su Europolu] dalis;

(q) LAW-4 priedas [EUROJUSTO KOMPETENCIJAI PRIKLAUSANČIŲ SUNKIŲ NUSIKALTIMŲ RŪŠYS] yra
    neatskiriama trečios dalies VI antraštinės dalies [Bendradarbiavimas su Eurojustu] dalis;

(r) LAW-5 priedas [AREŠTO ORDERIS] yra neatskiriama trečios dalies VII antraštines dalies
    [Perdavimas] dalis;

(s) LAW-6 priedas [KEITIMASIS NUOSPRENDŽIŲ REGISTRŲ INFORMACIJA. TECHNINĖS IR
    PROCEDŪRINĖS SPECIFIKACIJOS] yra neatskiriama trečios dalies IX antraštinės dalies [Keitimasis
    nuosprendžių registro informacija] dalis;

(t) LAW-7 priedas [TERORIZMO APIBRĖŽTIS] yra neatskiriama trečios dalies III antraštinės dalies
    [Keleivio duomenų įrašo (PNR) duomenų perdavimas ir tvarkymas], VII antraštinės dalies
    [Perdavimas] ir XI antraštinės dalies [Įšaldymas ir konfiskavimas] dalis;

(u) LAW-8 priedas [ĮŠALDYMAS IR KONFISKAVIMAS] yra neatskiriama trečios dalies XI antraštinės
    dalies [Įšaldymas ir konfiskavimas] dalis;

(v) UNPRO-1 priedas [FINANSINIŲ SĄLYGŲ ĮGYVENDINIMAS [UNPRO.2.1.11 straipsnis]] yra
    neatskiriama penktos dalies [Dalyvavimas Sąjungos programose, patikimas finansų valdymas ir
    finansinės nuostatos] pirmo skyriaus 2 skirsnio [Dalyvavimo Sąjungos programose ir veikloje
    finansavimo taisykles] dalis;

                                                 414
 ---pagebreak--- (w) INST-X priedas [GINČŲ SPRENDIMO DARBO TVARKOS TAISYKLĖS] ir INST-X priedas [ARBITRŲ
    ELGESIO KODEKSAS] yra neatskiriama šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] dalis;

(x) PROTOKOLO DĖL ADMINISTRACINIO BENDRADARBIAVIMO IR KOVOS SU SUKČIAVIMU
    PRIDĖTINĖS VERTĖS MOKESČIO SRITYJE IR DĖL SAVITARPIO PAGALBOS VYKDANT SU MUITAIS IR
    MOKESČIAIS SUSIJUSIUS REIKALAVIMUS PRIEDAS yra neatskiriama Protokolo dėl administracinio
    bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio
    pagalbos vykdant su mokesčiais ir muitais susijusius reikalavimus dalis;

(y) priedai SSC-1 [TAM TIKROS IŠMOKOS PINIGAIS, KURIOMS PROTOKOLAS NETAIKOMAS], SSC-2
    [TEISIŲ Į IŠMOKAS NATŪRA APRIBOJIMAS PASIENIO DARBUOTOJŲ ŠEIMOS NARIAMS], SSC-3
    [PAPILDOMOS TEISĖS PENSININKAMS, GRĮŽTANTIEMS Į KOMPETENTINGĄ VALSTYBĘ], SSC-4
    [ATVEJAI, KAI PROPORCINGOSIOS IŠMOKOS DYDŽIO APSKAIČIAVIMO ATSISAKOMA AR JIS
    NETAIKOMAS], SSC-5 [IŠMOKOS IR SUSITARIMAI, LEIDŽIANTYS TAIKYTI SSC.49 STRAIPSNĮ [Tos
    pačios rūšies išmokų sutapimas]], SSC-6 [SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL VALSTYBIŲ NARIŲ IR
    JUNGTINĖS KARALYSTĖS TEISĖS AKTŲ TAIKYMO], SSC-7 [ĮGYVENDINIMO DALIS] ir SSC-8
    [PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS DĖL SSC.11 STRAIPSNIO [Komandiruoti darbuotojai]
    TAIKYMO] ir jų priedėliai yra neatskiriama Protokolo dėl socialinės apsaugos koordinavimo dalis.
                                 FINPROV.8 straipsnis. Nutraukimas

Bet kuri Šalis gali nutraukti šį Susitarimą, apie tai raštu pranešdama diplomatiniais kanalais. Šis
Susitarimas ir bet kuris papildomasis susitarimas nustoja galioti pirmąją dvylikto mėnesio po
pranešimo datos dieną.

                               FINPROV.9 straipsnis. Autentiški tekstai

Šis susitarimas sudaromas dviem egzemplioriais airių, anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų,
ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, nyderlandų, portugalų, prancūzų, rumunų,
slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis. Iki 2021 m. balandžio 30 d. turi būti
atlikta visų Susitarimo kalbų redakcijų galutinė teisinė peržiūra. Nedarant poveikio ankstesniam
sakiniui Susitarimo teksto anglų kalba galutinės teisinės peržiūros procesas užbaigiamas iki
FINPROV.11 straipsnio [Įsigaliojimas ir laikinas taikymas] 1 dalyje nurodytos dienos, jei ta diena yra
ankstesnė nei 2021 m. balandžio 30 d.

Kalbų redakcijomis, kurių minėta galutinė teisinė peržiūra užbaigta, ab initio pakeičiamos pasirašytos
Susitarimo redakcijos ir, Šalims pasikeitus diplomatinėmis notomis, tos redakcijos patvirtinamos kaip
autentiškos ir galutinės.

                           FINPROV.10 straipsnis. Būsima Sąjungos plėtra

1.       Sąjunga praneša Jungtinei Karalystei apie kiekvieną naują prašymą dėl trečiosios šalies
stojimo į Sąjungą.

2.     Per Sąjungos ir trečiosios šalies derybas dėl tos šalies įstojimo į Sąjungą86 Sąjunga deda
pastangas:

86
  Patikslinama, kad 2–9 dalys taikomos Sąjungos ir trečiosios šalies deryboms dėl stojimo į Sąjungą,
vykstančioms po šio Susitarimo įsigaliojimo, nepaisant to, kad prašymas dėl stojimo buvo pateiktas prieš
įsigaliojant šiam Susitarimui.
                                                  415
 ---pagebreak--- a) Jungtinės Karalystės prašymu teikti, jei įmanoma, visą informaciją bet kuriuo klausimu, kuriam
taikomas šis Susitarimas ir bet kuris papildomasis susitarimas, ir

b) atsižvelgti į visas Jungtinės Karalystės pateiktas pastabas.

3.      Partnerystės taryba išnagrinėja trečiosios šalies įstojimo į Sąjungą poveikį šiam Susitarimui ir
bet kuriam papildomajam susitarimui likus pakankamai laiko iki to įstojimo.

4.        Jungtinė Karalystė ir Sąjunga, kiek būtina, iki trečiosios šalies įstojimo į Sąjungą susitarimo
įsigaliojimo:

a) iš dalies pakeičia šį Susitarimą ar bet kurį papildomąjį susitarimą,

b) Partnerystės tarybos sprendimu atlieka bet kokius kitus reikiamus pataisymus ar priima
pereinamojo laikotarpio nuostatas dėl šio Susitarimo ar bet kurio papildomojo susitarimo;

c) Partnerystės taryboje nusprendžia, ar:

        i) taikyti VSTV.1 straipsnį [Trumpalaikių kelionių vizos] tos trečiosios šalies piliečiams; arba

        ii) nustatyti pereinamojo laikotarpio priemones dėl VSTV.1 straipsnio [Trumpalaikių kelionių
        vizos], susijusias su ta trečiąja šalimi ir jos piliečiais, kai ji įstoja į Sąjungą.

5.       Jeigu iki susitarimo dėl atitinkamos trečiosios šalies įstojimo į Sąjungą įsigaliojimo nėra
priimtas sprendimas pagal 4 dalies c punkto i ar ii papunktį, VSTV.1 straipsnis [Trumpalaikių kelionių
vizos] tos trečiosios šalies piliečiams netaikomas.

6.     Jei Partnerystės taryba nustato pereinamojo laikotarpio priemones, kaip nurodyta 4 dalies c
punkto ii papunktyje, ji nurodo tų priemonių trukmę. Partnerystės taryba gali pratęsti tų
pereinamojo laikotarpio priemonių galiojimą.

7.      Iki 4 dalies c punkto ii papunktyje nurodytų pereinamojo laikotarpio priemonių galiojimo
pabaigos Partnerystės taryba nusprendžia, ar nuo pereinamojo laikotarpio priemonių galiojimo
pabaigos tos trečiosios šalies piliečiams taikyti VSTV.1 straipsnį [Trumpalaikių kelionių vizos]. Jei toks
sprendimas nepriimamas, nuo pereinamojo laikotarpio priemonių galiojimo pabaigos VSTV.1
straipsnis [Trumpalaikių kelionių vizos] tos trečiosios šalies piliečiams netaikomas.

8.       4 dalies c punktu ir 5–7 dalimis nedaromas poveikis Sąjungos prerogatyvoms pagal jos vidaus
teisės aktus.

9.      Patikslinama, kad nedarant poveikio 4 dalies c punktui ir 5–7 dalims, šis Susitarimas taikomas
naujos Sąjungos valstybės narės atžvilgiu nuo tos naujos valstybės narės įstojimo į Sąjungą dienos.

  FINPROV.10A straipsnis. Laikinoji nuostata dėl asmens duomenų perdavimo Jungtinei Karalystei

1.      Per nurodytą laikotarpį asmens duomenų perdavimas iš Sąjungos į Jungtinę Karalystę
nelaikomas perdavimu trečiajai šaliai pagal Sąjungos teisę, jeigu 2020 m. gruodžio 31 d. Jungtinės
Karalystės duomenų apsaugos teisės aktai, kurie išsaugoti ir įtraukti į Jungtinės Karalystės teisę pagal
2018 m. Europos Sąjungos (Išstojimas) įstatymą (European Union (Withdrawal) Act 2018) su
pakeitimais, padarytais 2019 m. Duomenų apsaugos, privatumo ir elektroninių ryšių (pakeitimai ir
                                                   416
 ---pagebreak--- kt.) (dėl išstojimo iš ES) teisės aktais (Data Protection, Privacy and Electronic Communications
(Amendments etc) (EU Exit) Regulations 2019)87 (toliau — taikytina duomenų apsaugos tvarka), yra
taikomi, ir su sąlyga, kad Jungtinė Karalystė nesinaudos savo paskirtaisiais įgaliojimais be Sąjungos
sutikimo Partnerystės taryboje.

2.        Atsižvelgiant į 3–11 dalis, 1 dalis taip pat taikoma asmens duomenų perdavimui iš Islandijos,
Lichtenšteino Kunigaikštystės ir Norvegijos Karalystės į Jungtinę Karalystę per nurodytą laikotarpį
pagal Sąjungos teisę, taikomą tose valstybėse 1992 m. gegužės 2 d. Porte pasirašytame Europos
ekonominės erdvės susitarime, tol, kol 1 dalis taikoma asmens duomenų perdavimui iš Sąjungos į
Jungtinę Karalystę, su sąlyga, kad tos valstybės raštu praneša abiem Šalims apie savo aiškų sutikimą
taikyti šią nuostatą.

3.      Šiame straipsnyje paskirtieji įgaliojimai – įgaliojimai:

(a) priimti taisykles pagal 2018 m. Jungtinės Karalystės duomenų apsaugos įstatymo 17A, 17C ir 74A
    skirsnius;
(b) priimti naują dokumentą, kuriame nurodomos standartinės duomenų apsaugos sąlygos pagal
    2018 m. Jungtinės Karalystės duomenų apsaugos įstatymo 119A skirsnį;
(c) tvirtinti naują elgesio kodekso projektą pagal Jungtinės Karalystės BDAR 40 straipsnio 5 dalį,
    išskyrus elgesio kodeksą, kuriuo negalima remtis siekiant užtikrinti tinkamas asmens duomenų
    perdavimo į trečiąją šalį apsaugos priemones pagal Jungtinės Karalystės BDAR 46 straipsnio 2
    dalies e punktą;
(d) tvirtinti naujus sertifikavimo mechanizmus pagal Jungtinės Karalystės BDAR 42 straipsnio 5 dalį,
    išskyrus sertifikavimo mechanizmus, kuriais negalima remtis siekiant užtikrinti tinkamas asmens
    duomenų perdavimo į trečiąją šalį apsaugos priemones pagal Jungtinės Karalystės BDAR 46
    straipsnio 2 dalies f punktą;
(e) tvirtinti naujas įmonėms privalomas taisykles pagal Jungtinės Karalystės BDAR 47 straipsnį;
(f) leisti taikyti naujas sutarčių sąlygas, nurodytas Jungtinės Karalystės BDAR 46 straipsnio 3 dalies a
    punkte, arba
(g) leisti sudaryti naujus administracinius susitarimus, nurodytus Jungtinės Karalystės BDAR 46
    straipsnio 3 dalies b punkte.

4.       Nurodytas laikotarpis prasideda šio Susitarimo įsigaliojimo dieną ir, atsižvelgiant į 5 dalį,
baigiasi:

(a) tą dieną, kurią Europos Komisija priima sprendimus dėl tinkamumo Jungtinės Karalystės atžvilgiu
    pagal Direktyvos (ES) 2016/680 36 straipsnio 3 dalį ir Reglamento (ES) 2016/679 45 straipsnio 3
    dalį, arba
(b) praėjus keturiems mėnesiams nuo nurodyto laikotarpio pradžios dienos, o laikotarpis
    pratęsiamas dar dviem mėnesiais, nebent viena iš Šalių tam prieštarauja;

atsižvelgiant į tai, kuri data yra ankstesnė.

5.       Atsižvelgiant į 6 ir 7 dalis, jeigu per nurodytą laikotarpį Jungtinė Karalystė iš dalies pakeičia
taikytiną duomenų apsaugos tvarką arba naudojasi paskirtaisiais įgaliojimais be Sąjungos sutikimo
Partnerystės taryboje, nurodytas laikotarpis baigiasi tą dieną, kurią pasinaudojama tais įgaliojimais
arba įsigalioja pakeitimas.

87
   Su pakeitimais, padarytais 2020 m. Duomenų apsaugos, privatumo ir elektroninių ryšių (pakeitimai ir kt.) (dėl
išstojimo iš ES) teisės aktais.

                                                     417
 ---pagebreak--- 6.     1 Ir 5 dalyse pateiktos nuorodos į naudojimąsi paskirtaisiais įgaliojimais neapima
naudojimosi tokiais įgaliojimais, kurių poveikis apsiriboja derinimu su atitinkamais Sąjungos
duomenų apsaugos teisės aktais.

7.      Bet kas, kas priešingu atveju laikoma taikytinos duomenų apsaugos tvarkos pakeitimu:

(a) padaroma Sąjungai sutikus Partnerystės taryboje, arba
(b) apsiriboja derinimu su atitinkamais Sąjungos duomenų apsaugos teisės aktais,

nelaikoma taikytinos duomenų apsaugos tvarkos pakeitimu 5 dalies taikymo tikslais į ir turėtų būti
traktuojama kaip taikytinos duomenų apsaugos tvarkos dalis 1 dalies taikymo tikslais.

8.      Taikant 1, 5 ir 7 dalis, Sąjungos sutikimas Partnerystės taryboje yra:

(a) Partnerystės tarybos sprendimas, apibūdintas 11 dalyje, arba
(b) numatomas sutikimas, apibūdintas 10 dalyje.

9.       Jeigu Jungtinė Karalystė praneša Sąjungai apie savo ketinimą naudotis paskirtaisiais
įgaliojimais arba siūlo iš dalies keisti taikytiną duomenų apsaugos tvarką, bet kuri šalis per penkias
darbo dienas gali prašyti surengti Partnerystės tarybos posėdį ir jis turi įvykti per dvi savaites nuo
tokio prašymo pateikimo.

10.      Jei neprašoma surengti tokio posėdžio, laikoma, kad Sąjungą sutiko su tokiu naudojimusi
įgaliojimais ar pakeitimu per nurodytą laikotarpį.

11.      Jei paprašyta surengti tokį posėdį, jame Partnerystės taryba svarsto siūloma naudojimąsi
įgaliojimais ar pakeitimą ir gali priimti sprendimą, kuriame nurodoma, kad ji sutinka su naudojimusi
įgaliojimais ar pakeitimu per nurodytą laikotarpį.

12.     Jungtinė Karalystė, kiek pagrįstai įmanoma, praneša Sąjungai, jei per nurodytą laikotarpį ji
parengia naują dokumentą, kuriuo galima remtis per nurodytą laikotarpį perduodant asmens
duomenis trečiajai šaliai pagal Jungtinės Karalystės BDAR 46 straipsnio 2 dalies a punktą arba 2018
m. Jungtinės Karalystės duomenų apsaugos įstatymo 75 straipsnio 1 dalies a punktą. Gavusi
Jungtinės Karalystės pranešimą pagal šią dalį, Sąjunga gali prašyti surengti Partnerystės tarybos
posėdį atitinkamam dokumentui aptarti.

13.      Ginčams dėl šios antraštinės dalies aiškinimo ir taikymo netaikoma šeštos dalies I antraštinė
dalis [Ginčų sprendimas].

                       FINPROV.11 straipsnis. Įsigaliojimas ir laikinas taikymas

1.        Šis Susitarimas įsigalioja pirmąją mėnesio, einančio po to, kai abi Šalys praneša viena kitai
įvykdžiusios savo atitinkamus vidaus reikalavimus ir procesus, kuriais nustatomas jų sutikimas jo
laikytis, dieną.

2.      Šalys susitaria laikinai taikyti šį Susitarimą nuo 2021 m. sausio 1 d. su sąlyga, kad iki tos
dienos jos pranešė vienai kitai įvykdžiusios savo atitinkamus vidaus reikalavimus ir procesus, būtinus
laikinam taikymui. Laikinas taikymas nutraukiamas vieną iš šių datų, atsižvelgiant į tai, kuri yra
ankstesnė:

                                                  418
 ---pagebreak--- (a) 2021 m. vasario 28 d. arba kitą Partnerystės tarybos nustatytą datą, arba
(b) 1 dalyje nurodytą dieną.

3.      Nuo datos, kurią pradedamas laikinai taikyti šis Susitarimas, Šalys šiame Susitarime
pateikiamas nuorodas į šio Susitarimo įsigaliojimo datą ar šio Susitarimo įsigaliojimą supranta kaip
nuorodas į datą, nuo kurios šis Susitarimas pradedamas laikinai taikyti.

                                                419
 ---pagebreak--- Съставено в Брюксел и Лондон на тридесети декември две хиляди и двадесета година.

Hecho en Bruselas y Londres, el treinta de diciembre de dos mil veinte.

V Bruselu a v Londýně dne třicátého prosince dva tisíce dvacet.

Udfærdiget i Bruxelles og London, den tredivte december to tusind og tyve.

Geschehen zu Brüssel und London am dreißigsten Dezember zweitausendzwanzig.

Kahe tuhande kahekümnenda aasta detsembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis ja Londonis.

Έγινε στις Βρυξέλλες και στο Λονδίνο, στις τριάντα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.

Done at Brussels and London on the thirtieth day of December in the year two thousand and twenty.

Fait à Bruxelles et à Londres, le trente décembre deux mille vingt.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an tríochadú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle fiche.

Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu tridesetog prosinca godine dvije tisuće dvadesete.

Fatto a Bruxelles e Londra, addì trenta dicembre duemilaventi.

Briselē un Londonā, divi tūkstoši divdesmitā gada trīsdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimtų metų gruodžio trisdešimtą dieną Briuselyje ir Londone.

Kelt Brüsszelben és Londonban, a kétezer-huszadik év december havának harmincadik napján.

Magħmul fi Brussell u Londra, fit-tletin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u għoxrin.

Gedaan te Brussel en Londen, dertig december tweeduizend twintig.

Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia trzydziestego grudnia roku dwa tysiące dwudziestego.

Feito em Bruxelas e em Londres, em trinta de dezembro de dois mil e vinte.

Întocmit la Bruxelles și la Londra la treizeci decembrie două mii douăzeci.

V Bruseli a Londýne tridsiateho decembra dvetisícdvadsať.

V Bruslju in Londonu, tridesetega decembra dva tisoč dvajset.

Tehty Brysselissä ja Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.

Som skedde i Bryssel och i London den trettionde december år tjugohundratjugo.
 ---pagebreak---       .l]UPN;d7ablJ l
       PWlH.l$O@QOleWPU;.l
       -.lhWPU^GPeleO@@l
  PWl;OleWPU5A^G;l$OAPOl
  fWl:A;leWPU/A^7>;l%O@POl
      eWPPU.l@@:elOAK;Il
  X`3l#(lTV8LY3, l i\9Z[ l
    PWl_>;leWPU;.Ol%O@POl
     PeWl%O@POl;gWPU<;OO;l
">.Wl7;.OOl.OlPO_.@^lPWU.A=>l
       -.leWPU^GelgODFlel
       ;WlH&OBPO;l;eWPU;.l
  BWPU.^l!.hA;OC6.^lh0W:0l
    eWPUP^l!4FeO=P^lh.W:el
   kleWU.Bl&OAlW<^k<WRHl
     ?.HH%OEPOAljWPU;.l
    )PPWl:;leWPU;^;l%OB;l
 *l@K@;O@el'OAAleWPU;E^GB;El
        ;H.l$OB1PlgWPU;B.l
    ;O_Wgl%O@eO;.leWPU;.O2l
        -.lgWU^GelcMAel
       -.lhWPU^GPleOAEPl
  eWPPU.OleOAPOAOlUgPH;^_.l
    SWleWPU;A^G.lgO@PO;Ol

       l
 ---pagebreak---            + ,c^Y7DS+i\ ^ o! + +"+ 7vw7cZj]
        ^f U+ ^Wx[C5+5 xf^c7+ 57 U+ [7f>B+ rWC3+
         *+ }g^cpQ8 pc^U747[pr}B cg^ +r^W^}^x 7[7f>CC
            ^g 7r xf^cnCpQ7 r^W7[7g>C:nVU7ppQ+2
              yg 5C7 xg^c-Cp3A7 r^W>7W7C[p3A+=
              xl^^c+ +r^WC7[7g>C+GHA7[5xp7 [CW7U
       hE. kF~ zdbX.M; ^s~_LF. K^t< ~udqE.
           ^g rA7 xf^c7+[ r^WC3 [7g> ^WWx[Cr
       ^xg U+ ^WWx[+xr8 7xg^c87[[7 57 U8[7g>C7 +r^WCex7
#A+f 37+[[ +[ A^WAcA^2+CU ^mc+C>A 6^ AxC[[7+WA 5+WA+3A
            *+ xf^cpQx +N75[C3x + +r^WpTx 7[7g>CN{
           7g U+ ^Wx[Cr/ 7xm^c7+ 57UU7[7g>C+ +r^WC3+
             Cg^c+p r^W7[7g?CN+p ^cC7[+p }0g60 
            xg^c^p +r^WC[9p 7[7f>IO^p 27[5gJP^p }+f5x
             xgc+C r^W7[7f>C+Q``pp8> f8p8gaU
        Cp7W CU^Wx[Cr/ g^c7+ r+U[7g@CN+ r^WCR+
       '^^f 57 xf^c7p7 7W77[p3A+c }^^g r^^W7[7f>C7
      ( CWC7[Cx xg^c7NpQC7N (pcU[^r [7g>CC r^W^7N
         7U+ ^Wx[C5+57 xg^c7C+ 5+ [7g>C+ rWC3+
         7[rfx ^Wx[Cr+r7+ xg^c7+[1 + [7f>C7C r^WC37
         *+ xgcpQ7 pc^U^47[pr}^ cf7 +rW^}| 7[7g>Cx
            *+ }f^cpQ^ pQxc[^pr + +r^WpQ^ 7[7g>CN^
             xf^^c+[ +r^WC7[7f>C+N-fN7pr`[ cx^U7pr+
              `f xg^c7CpQ+ +r^W7[7g>C>7W7[pQ+c7[
 ---pagebreak---     S¸ ^ ^©ªJ¸<Y'J$E¸%^:7<JS16*¸¸(^$^«S¸:qS©ª ¸
           F¸^¸G^i¸Mi]¸]^¸/S¸%^¥SS¸^¸4S]S¸]^¸B¥^¸
           RS¸Hy^_¸~T®¤¥®j¸P^~_¸%i¥Ti^¸S¸H^®^jf¸3¤~S¸
         -¸)^¥¸-^^]^¸=e^ie^¸H¥Zi¥Si^¸e¸B]iS]¸
       -s¸]S¤¸P^^iie¥^¸=ie^i[f¸/&Zi¥Si^¸¬]¸B]iS]¸
             H¬¬Zi¥SiS¸yS¸FfySii¸Df^]~­ieiiei¸i^¸
U¸ £¸2¯°¶¦¯¸%U\r `¨E¸L;¸Aw²V!¸%x ¯kU¸>U§¸¸%`§U¸3"U¯lU¸
       .¸¥f^¸Ni¥^]¸?ie]¸c¸/^S¥¸%i¥Si¸S]¸C ¥f^¡¸4^S]¸
      F¬¸^¸G³S¬^Mi¸]^¸/S]^%^¥Se^¸^¥¸]3S]^¸]­¸B]¸
 KfS¸[^S¸Gj[f¥¸¥Si¥f^¸S¸%^S¥Si^¸Am^¸Se¬¤¸Kf¬Si¤[^S¥¸+i^S¸
         RS¸M{^]i^¬¸?S|^®i¬¸P^i~^¸%i¥Siy^¸i¸Hy^®^^¸3¤~^¸
           F^¸in¸G^e¸Mi¥¸]i¸/S¸%^¥SeS¸^¸3S]S¸]^¸B]¸
        @i^Zi¥Wi{S¤¸¬¸Ri^^8oizS¤¸®i^¥W¤¸=SSi¤¥^¤¸®W]W¸
     9¬e¥ia¤¸)i]´i¤i¤¸%i¥Su|¤¸i¸IiS¬a¤¸iiy¤¸=SS³¤¥a¤¸®S]­¸
      BSe³%i¥SiS¸_¤¸+¤µS~p¤µTe¸,e³^¤st¥¸=iT³¤TeS¸_¤µ_¸
            /gSG^{¬¸Ni¥¸¥S0S¸%i¥¥SyS¸­¸5S]S¸¥S¸-­¸
   P¸f^¥¸P^^ie]¸?i iy~¸®S¸/¥%i¥¥Sib¸^¸B]4^S]¸
 Q¸ii^i­¸R{^][µ^e¸=^¤¥±S¸Qi^~i^y¸%³¥Sii¸i¸3S]ii¸F [^y¸
          F^¸G^i¸Oi]¸]S¸/X%^¥SfS¸^¸]S¸4S]S¸]¸B¥^¸
           F^¥­¸G^eS¥­¸Mi¥¸S¸ASii¸%i¥Sii¸·i¸3S]^i¸]^¸B]¸
          RS¸Hy^_¸~ T®¤¥®¸P^~^y¸%i¥Ti^¸S¸H^®^¢_f¸d¤~S¸
          RS¸R]¬´^¸~ Sy^¤¥®¸P^i~S¸%i¥Sv}S¸i¸H^®^S¸3¤~S¸
 4¤%i¥SiS¸yS¸Fhi¤4Si¸³f]i¤¥³^^¸~­ieS¤~­S¸¬^¤¥S¸
          -¸-^S]^¸~­eSi~^¥¸H¥Zi¥Si^¸[f¸B]iS]¸

                            ¸
 ---pagebreak---                                               PRIEDAI

         INST PRIEDAS. PARTNERYSTĖS TARYBOS IR KOMITETŲ DARBO TVARKOS TAISYKLĖS

                                             1 taisyklė

                                            Pirmininkas

1.      Sąjunga ir Jungtinė Karalystė praneša viena kitai savo paskirtų bendrapirmininkių
asmenvardžius, pareigas ir kontaktinius duomenis. Laikoma, kad bendrapirmininkis turi atitinkamą
leidimą atstovauti Sąjungai ar Jungtinei Karalystei iki dienos, kai kitai Šaliai pranešama apie naują
bendrapirmininkį.

2.     Šiose darbo tvarkos taisyklėse numatyti bendrapirmininkių sprendimai priimami bendru
sutarimu.

3.     Konkrečiame posėdyje bendrapirmininkį gali pakeisti paskirtasis asmuo. Bendrapirmininkis
arba jo paskirtasis asmuo apie paskyrimą kuo anksčiau praneša kitam bendrapirmininkiui ir
Partnerystės tarybos sekretoriatui. Laikoma, kad šiose darbo tvarkos taisyklėse nuorodos į
bendrapirmininkius apima nuorodą į paskirtąjį asmenį.

                                             2 taisyklė

                                           Sekretoriatas

Partnerystės tarybos sekretoriatą (toliau – sekretoriatas) sudaro Sąjungos pareigūnas ir Jungtinės
Karalystės Vyriausybės pareigūnas. Sekretoriatas atlieka šiose darbo tvarkos taisyklėse jam pavestas
užduotis.

Sąjunga ir Jungtinė Karalystė praneša viena kitai pareigūno, kuris yra Partnerystės tarybos
sekretorius atitinkamai iš Sąjungos ir Jungtinės Karalystės, asmenvardį, pareigas ir kontaktinius
duomenis. Laikoma, kad šis pareigūnas toliau eina sekretoriaus iš Sąjungos arba Jungtinės Karalystės
pareigas iki dienos, kurią Sąjunga arba Jungtinė Karalystė praneša apie naują sekretorių.

                                             3 taisyklė

                                             Posėdžiai

1.      Kiekvieną Partnerystės tarybos posėdį bendrapirmininkių sutartą dieną sutartu laiku
sušaukia sekretoriatas. Jei Sąjunga arba Jungtinė Karalystė per sekretoriatą perdavė prašymą
surengti posėdį, Partnerystės taryba stengiasi susirinkti į posėdį per 30 dienų nuo tokio prašymo
pateikimo arba greičiau šiame Susitarime numatytais atvejais.

2.     Jei bendrapirmininkiai nenusprendžia kitaip, Partnerystės taryba posėdžius rengia
pakaitomis Briuselyje ir Londone.

3.      Nukrypdami nuo 2 dalies, bendrapirmininkiai gali sutarti, kad Partnerystės tarybos posėdis
būtų rengiamas vaizdo arba telefoninės konferencijos būdu.

                                             4 taisyklė
                                                424
 ---pagebreak---                                       Dalyvavimas posėdžiuose

1.      Likus pagrįstam laikotarpiui iki kiekvieno posėdžio, Sąjunga ir Jungtinė Karalystė per
sekretoriatą informuoja viena kitą apie planuojamą savo delegacijų sudėtį ir nurodo kiekvieno
delegacijos nario asmenvardį ir pareigas.

2.        Kai tinka, bendrapirmininkiai bendru sutarimu gali į Partnerystės tarybos posėdžius pakviesti
ekspertų (t. y. ne valdžios institucijų pareigūnų), kad šie pateiktų informacijos konkrečiais klausimais
ir tik per tas posėdžio dalis, kuriose aptariami tie konkretūs klausimai.

                                               5 taisyklė

                                             Dokumentai

Rašytinius dokumentus, kuriais grindžiami Partnerystės tarybos svarstymai, sekretoriatas
sunumeruoja ir išplatina Sąjungai ir Jungtinei Karalystei.

                                               6 taisyklė

                                           Korespondencija

1.      Partnerystės tarybai skirtą korespondenciją Sąjunga ir Jungtinė Karalystė siunčia
sekretoriatui. Tokia korespondencija gali būti siunčiama bet kokiomis rašytinės informacijos
perdavimo priemonėmis, įskaitant elektroninį paštą.

2.     Sekretoriatas užtikrina, kad Partnerystės tarybai skirta korespondencija būtų įteikta
bendrapirmininkiams ir, kai tinka, išplatinama pagal 5 taisyklę.

3.     Visa bendrapirmininkių parengta arba jiems tiesiogiai adresuojama korespondencija
perduodama sekretoriatui ir, kai tinka, išplatinama pagal 5 taisyklę.

                                               7 taisyklė

                                        Posėdžių darbotvarkė

1.       Sekretoriatas parengia preliminarios kiekvieno posėdžio darbotvarkės projektą. Kartu su
susijusiais dokumentais jis perduodamas bendrapirmininkiams ne vėliau kaip likus 10 dienų iki
posėdžio dienos.

2.       Į preliminarią darbotvarkę įrašomi punktai, kurių paprašė Sąjunga arba Jungtinė Karalystė.
Visi tokie prašymai kartu su susijusiais dokumentais pateikiami sekretoriatui ne vėliau kaip likus 15
dienų iki posėdžio pradžios.

3.      Ne vėliau kaip likus 5 dienoms iki posėdžio dienos bendrapirmininkiai priima sprendimą dėl
preliminarios posėdžio darbotvarkės.

4.      Darbotvarkę Partnerystės taryba priima kiekvieno posėdžio pradžioje. Paprašius Sąjungai ar
Jungtinei Karalystei, į darbotvarkę gali būti bendru sutarimu įtraukiami į preliminarią darbotvarkę
neįrašyti punktai.

                                                  425
 ---pagebreak--- 5.      Bendrapirmininkiai gali bendru sutarimu sutrumpinti arba pailginti 1–3 dalyse nurodytus
laikotarpius, kad būtų atsižvelgta į konkretaus atvejo aplinkybes.

                                               8 taisyklė

                                              Protokolai

1.      Jei bendrapirmininkiai nenusprendžia kitaip, kiekvieno posėdžio protokolo projektą per 15
dienų nuo posėdžio pabaigos parengia pareigūnas, einantis sekretoriaus iš posėdį rengiančios Šalies
pareigas. Protokolo projektas perduodamas sekretoriaus iš kitos Šalies pareigas einančiam
pareigūnui, kad ta Šalis pateiktų savo pastabas. Pastaroji pastabas gali pateikti per 7 dienas nuo
protokolo projekto gavimo dienos.

2.    Protokole paprastai apibendrinamas kiekvienas darbotvarkės punktas ir atitinkamais atvejais
nurodomi:

(a) Partnerystės tarybai pateikti dokumentai;
(b) visi pareiškimai, kuriuos vienas iš bendrapirmininkių paprašė įtraukti į protokolą, ir
(c) konkrečiais klausimais priimti sprendimai, pateiktos rekomendacijos, pareiškimai, dėl kurių
    sutarta, ir priimtos išvados.

3.     Protokolo priede pateikiamas kiekvienos delegacijos narių sąrašas, kuriame nurodomi visų
posėdyje dalyvavusių asmenų asmenvardžiai ir pareigos.

4.      Sekretoriatas patikslina protokolo projektą remdamasis gautomis pastabomis, o patikslintą
protokolo projektą bendrapirmininkiai patvirtina per 28 dienas nuo posėdžio dienos arba bet kurią
kitą bendrapirmininkių sutartą dieną. Dviejų patvirtinto protokolo egzempliorių autentiškumą
sekretoriai patvirtina parašais. Sąjunga ir Jungtinė Karalystė gauna po vieną iš šių autentiškų
egzempliorių. Bendrapirmininkiai gali sutarti, kad šį reikalavimą atitinka elektroninių kopijų
pasirašymas ir pasikeitimas jomis.

                                               9 taisyklė

                                    Sprendimai ir rekomendacijos

1.      Laikotarpiu tarp posėdžių Partnerystės taryba taikydama rašytinę procedūrą gali priimti
sprendimus ar rekomendacijas. Sprendimo ar rekomendacijos projekto tekstą bendrapirmininkis
kitam bendrapirmininkiui pateikia surašytą Partnerystės tarybos darbo kalba. Pritarimą sprendimo ar
rekomendacijos projektui kita Šalis pareiškia per vieną mėnesį arba siūlančiosios Šalies nurodytą
ilgesnį laikotarpį. Jei kita Šalis pritarimo nepareiškia, siūlomas sprendimas ar rekomendacija
aptariami ir gali būti priimti kitame Partnerystės tarybos posėdyje. Jei kita Šalis pritarimą pareiškia,
siūlomi sprendimai ar rekomendacijos laikomi priimtais ir pagal 8 taisyklę įrašomi į kito Partnerystės
tarybos posėdžio protokolą.

2.     Kai Partnerystės taryba priima sprendimus ar rekomendacijas, į tokių dokumentų
pavadinimus atitinkamai įrašomi žodžiai „Sprendimas“ arba „Rekomendacija“. Sekretoriatas visus
sprendimus ar rekomendacijas užregistruoja suteikdamas eilės numerį ir nurodydamas jų priėmimo
datas.

3.      Partnerystės tarybos priimtuose sprendimuose nurodoma jų įsigaliojimo data.

                                                  426
 ---pagebreak--- 4.       Dviem egzemplioriais autentiškomis kalbomis parengtus ir Partnerystės tarybos priimtus
sprendimus ir rekomendacijas pasirašo bendrapirmininkiai, o sekretoriatas juos išsiunčia Sąjungai ir
Jungtinei Karalystei iš karto po jų pasirašymo. Bendrapirmininkiai gali sutarti, kad parašo reikalavimą
atitinka elektroninių kopijų pasirašymas ir pasikeitimas jomis.

                                              10 taisyklė

                                              Skaidrumas
1.      Bendrapirmininkiai gali susitarti, kad Partnerystės tarybos posėdžiai būtų vieši.

2.      Kiekviena Šalis gali nuspręsti, ar Partnerystės tarybos sprendimus ir rekomendacijas skelbti
savo atitinkamame oficialiajame leidinyje arba internete.

3.     Jei Sąjunga arba Jungtinė Karalystė Partnerystės tarybai pateikia informacijos, kuri pagal jos
įstatymus ir kitus teisės aktus yra konfidenciali arba saugoma nuo atskleidimo, kita Šalis tą gautą
informaciją laiko konfidencialia.

4.     Preliminarios posėdžių darbotvarkės skelbiamos viešai iki Partnerystės tarybos posėdžio.
Posėdžių protokolai skelbiami viešai po jų patvirtinimo pagal 8 taisyklę.

5.     2–4 dalyse nurodyti dokumentai skelbiami laikantis kiekvienos Šalies taikomų duomenų
apsaugos taisyklių.

                                              11 taisyklė

                                                 Kalbos

1.      Partnerystės tarybos oficialiosios kalbos yra Sąjungos ir Jungtinės Karalystės oficialiosios
kalbos.

2.       Partnerystės tarybos darbo kalba yra anglų kalba. Jeigu bendrapirmininkiai nenusprendžia
kitaip, Partnerystės taryba, svarstydama klausimus, remiasi anglų kalba parengtais dokumentais.

3.      Sprendimus dėl Susitarimo keitimo arba aiškinimo Partnerystės taryba priima Susitarimo
autentiškų tekstų kalbomis. Visi kiti Partnerystės tarybos sprendimai, įskaitant tuos, kuriais iš dalies
keičiamos šios darbo tvarkos taisyklės, priimami 2 dalyje nurodyta darbo kalba.

                                              12 taisyklė

                                                Išlaidos

1.     Sąjunga ir Jungtinė Karalystė padengia visas dėl dalyvavimo Partnerystės tarybos
posėdžiuose patirtas savo sąnaudas.

2.      Posėdžių organizavimo ir dokumentų dauginimo išlaidas apmoka posėdį rengianti Šalis.

3.      Sąnaudas, susijusias su vertimu žodžiu per posėdžius į Partnerystės tarybos darbo kalbą ir iš
tos kalbos, padengia tokio vertimo prašanti Šalis.

3.        Kiekviena Šalis atsakinga už sprendimų ir kitų dokumentų vertimą raštu į savo oficialiąją (-
iąsias) kalbą (-as), jei to reikalaujama pagal 11 taisyklę, ir padengia su tokiu vertimu raštu susijusias
išlaidas.
                                                  427
 ---pagebreak---                                            13 taisyklė

                                           Komitetai

1.      Nedarant poveikio šios taisyklės 2 dalies taikymui, komitetams mutatis mutandis taikomos
1–12 taisyklės.

2.      Komitetai, likus pakankamai laiko iki jų posėdžių, praneša Partnerystės Tarybai apie savo
posėdžių tvarkaraščius ir darbotvarkes ir teikia Partnerystės Tarybai kiekvieno savo posėdžio
rezultatų bei išvadų ataskaitas.

                                              428
 ---pagebreak---   ORIG-1 PRIEDAS. KONKRETIEMS PRODUKTAMS TAIKOMŲ KILMĖS TAISYKLIŲ ĮVADINĖS PASTABOS

                                               1 pastaba

                                           Bendrieji principai

1.      Šiame priede pateikiamos bendrosios taisyklės, susijusios su taikytinais ORIG-2 priedo
[Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] reikalavimais, kaip numatyta šio Susitarimo
ORIG 3 straipsnio [Bendrieji reikalavimai] 1 dalies c punkte.

2.       Šiame priede ir ORIG-2 priede [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės]
reikalavimai, kuriuos produktas turi atitikti, kad būtų laikomas turinčiu kilmės statusą pagal šio
Susitarimo ORIG.3 straipsnio [Bendrieji reikalavimai] 1 dalies c punktą, yra tarifinio klasifikavimo
pasikeitimas, gamybos procesas, kilmės statuso neturinčių medžiagų didžiausia vertė arba masė arba
bet kuris kitas šiame priede ir ORIG-2 priede [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės]
nurodytas reikalavimas.

3.     Konkretiems produktams taikomoje kilmės taisyklėje pateikiama nuoroda į masę reiškia neto
masę – medžiagos ar produkto masę, į kurią neįskaičiuota jokios pakuotės masė.

4.     Šis priedas ir ORIG-2 priedas [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] grindžiami
Suderinta sistema su pakeitimais, padarytais 2017 m. sausio 1 d.

                                               2 pastaba

                  Konkretiems produktams taikomų kilmės taisyklių sąrašo struktūra

1.      Skyrių arba skirsnių pastabos, kai taikoma, skaitomos kartu su atitinkamo skyriaus, skirsnio,
pozicijos ar subpozicijos konkretiems produktams taikomomis kilmės taisyklėmis.

2.      Kiekviena ORIG-2 priedo [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] 2 skiltyje
nustatyta konkretiems produktams taikoma kilmės taisyklė taikoma atitinkamam ORIG-2 priedo
[Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] 1 skiltyje nurodytam produktui.

3.     Jeigu produktui taikomos alternatyvios konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės,
produktas laikomas turinčiu Šalies kilmės statusą, jeigu atitinka vieną iš alternatyvių taisyklių.

4.      Jeigu produktui taikoma konkretiems produktams taikoma kilmės taisyklė, kurią sudaro keli
reikalavimai, produktas laikomas turinčiu Šalies kilmės statusą tik tuo atveju, jeigu atitinka visus šiuos
reikalavimus.

5.      Šiame priede ir ORIG-2 priede [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės]
vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   skyrius – Suderintos sistemos skyrius;

(b)   skirsnis– Suderintoje sistemoje naudojamo tarifinio klasifikavimo numerio pirmieji du
      skaitmenys;

(c)   pozicija – Suderintoje sistemoje naudojamo tarifinio klasifikavimo numerio pirmieji keturi
      skaitmenys ir

                                                   429
 ---pagebreak--- (d)   subpozicija – Suderintoje sistemoje naudojamo tarifinio klasifikavimo numerio pirmieji šeši
      skaitmenys.

2.      Konkretiems produktams taikomose kilmės taisyklėse vartojamos šios santrumpos:

CC – gamyba iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų bet kuriam kitam skirsniui negu
produktas; tai reiškia, kad bet kuri produkto gamybai panaudota kilmės statuso neturinti medžiaga
turi būti klasifikuojama priskiriant ją kitam skirsniui (Suderintos sistemos 2 skaitmenų lygmuo) negu
produktas (t. y. turi pasikeisti skirsnis);

CTH – gamyba iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu
produktas; tai reiškia, kad bet kuri produkto gamybai panaudota kilmės statuso neturinti medžiaga
turi būti klasifikuojama priskiriant ją kitai pozicijai (Suderintos sistemos 4 skaitmenų lygmuo) negu
produktas (t. y. turi pasikeisti pozicija);

CTSH – gamyba iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai subpozicijai negu
produktas; tai reiškia, kad bet kuri produkto gamybai panaudota kilmės statuso neturinti medžiaga
turi būti klasifikuojama priskiriant ją kitai subpozicijai (Suderintos sistemos 6 skaitmenų lygmuo)
negu produktas (t. y. turi pasikeisti subpozicija).

                                                3 pastaba

                      Konkretiems produktams taikomų kilmės taisyklių taikymas

1.      Šio Susitarimo ORIG.3 straipsnio [Bendrieji reikalavimai] 2 dalis dėl kilmės statusą įgijusių
produktų, naudojamų kitų produktų gamybai, taikoma neatsižvelgiant į tai, ar šis statusas įgytas toje
pačioje Šalies gamykloje, kurioje šie produktai naudojami.

2.      Jeigu konkretiems produktams taikoma kilmės taisykle konkrečiai nustatyta, kad negalima
naudoti tam tikros kilmės statuso neturinčios medžiagos arba kad nurodytos kilmės statuso
neturinčios medžiagos vertė arba masė negali viršyti tam tikro ribinio dydžio, šios sąlygos
netaikomos kilmės statuso neturinčioms medžiagoms, priskiriamoms kitoms Suderintos sistemos
pozicijoms ar subpozicijoms.

3.      1 pavyzdys. Jeigu buldozeriams (SS 8429.11 subpozicija) skirtoje taisyklėje nustatyta: „CTH,
išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 84.31 pozicijai dalys, tinkančios vien tik
mašinoms, priskiriamoms 84.25–84.30 pozicijoms“, kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų
kitoms pozicijoms nei 84.29 ir 84.31, kaip antai sraigtų (SS 73.18 pozicija), izoliuotųjų laidų bei
elektros laidininkų (SS 85.44 pozicija) ir įvairios elektroninės įrangos (SS 85 skirsnis), naudojimas
neribojamas.

2 pavyzdys. Jeigu 35.05 pozicijos (dekstrinai ir kiti modifikuoti krakmolai; klijai, daugiausia sudaryti iš
krakmolų ir kt.) taisyklėje nustatyta „CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų
11.08 pozicijai“, kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų kitai pozicijai nei 11,08 (krakmolas,
inulinas), kaip antai 10 skirsnio (javai) medžiagų, naudojimas neribojamas.

4.      Jeigu konkretiems produktams taikoma kilmės taisykle nustatyta, kad produktas turi būti
pagamintas iš tam tikros medžiagos, ši sąlyga nedraudžia naudoti kitų medžiagų, dėl savo pobūdžio
negalinčių atitikti taisyklės.

                                                4 pastaba

                                                   430
 ---pagebreak---                     Kilmės statuso neturinčių medžiagų didžiausios vertės skaičiavimas

Konkretiems produktams taikomose kilmės taisyklėse vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)      muitinė vertė – vertė, nustatyta pagal Sutartį dėl GATT 1994 VII straipsnio įgyvendinimo;

(b)      EXW arba gamintojo kaina (ex-works kaina) –

          (i)     produkto kaina, sumokėta arba mokėtina gamintojui, kurio įmonėje atlikta paskutinė
                  apdorojimo arba perdirbimo operacija, jeigu į šią kainą įtraukta visų panaudotų
                  medžiagų vertė ir visos kitos produkto gamybos sąnaudos ir iš jos išskaičiuoti visi
                  vidaus mokesčiai, kurie yra arba gali būti grąžinti gautąjį produktą eksportavus, arba

          (ii)    jeigu sumokėtos ar mokėtinos kainos nėra arba jeigu į sumokėtą faktinę kainą nėra
                  įtrauktos visos su produkto gamyba susijusios faktinės sąnaudos, visų panaudotų
                  medžiagų vertė ir visos kitos su produkto gamyba eksportuojančioje Šalyje susijusios
                  sąnaudos:

                   (A)     apimančios pardavimo, bendrąsias ir administracines išlaidas, taip pat pelną,
                           kuriuos galima pagrįstai priskirti produktui, ir

                   (B)     neapimančios vežimo, draudimo išlaidų ir visų kitų su produkto gabenimu
                           susijusių išlaidų, taip pat jokių eksportuojančios Šalies vidaus mokesčių, kurie
                           yra arba gali būti grąžinti gautąjį produktą eksportavus;

          (iii)   taikant i punktą, jei paskutinę gamybos operaciją gamintojas atlieka kaip subrangovas,
                  i punkte vartojamas terminas „gamintojas“ reiškia subrangovą įdarbinusį asmenį.

(c)      MaxNOM – procentine dalimi išreikšta kilmės statuso neturinčių medžiagų didžiausioji vertė,
         apskaičiuojama pagal šią formulę:

                                                             VNM
                                            MaxNOM (%) =             × 100
                                                             EXW

(d)      VNM – produkto gamybai panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė, kuri yra jų
         muitinė vertė importuojant, įskaitant vežimo, jeigu taikytina, draudimo, pakavimo ir visas kitas
         su medžiagų gabenimu į Šalies, kurioje yra įsisteigęs produkto gamintojas, importuojantį uostą
         susijusias sąnaudas; kai kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė nežinoma ir negali būti
         nustatyta, taikoma pirmoji galima nustatyti kaina, sumokėta už kilmės statusą turinčias
         medžiagas Sąjungoje arba Jungtinėje Karalystėje; produkto gamybai panaudotų kilmės statuso
         neturinčių medžiagų vertė gali būti apskaičiuojama remiantis vidutinės svertinės vertės
         formule arba kitu atsargų vertinimo metodu pagal Šalyje visuotinai pripažintus apskaitos
         principus.

                                                 5 pastaba

      ORIG-2 priedo [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] V–VII skirsniuose nurodytų
                                         procesų apibrėžtys
                                                    431
 ---pagebreak--- Konkretiems produktams taikomose kilmės taisyklėse vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   biotechnologinis apdorojimas:

       (i)     biologinis arba biotechnologinis mikroorganizmų (bakterijų, virusų (įskaitant
               bakteriofagus) ir kt.) kultūrų (įskaitant ląstelių kultūras) arba žmogaus, gyvūnų ar
               augalų ląstelių auginimas, hibridizacija arba genetinis modifikavimas ir

       (ii)    ląstelinių arba tarpląstelinių struktūrų (pvz., izoliuotų genų, genų fragmentų ir
               plazmidžių) gamyba, izoliavimas, gryninimas arba fermentacija;

(b)   dalelių dydžio keitimas – sąmoningas ir kontroliuojamas produkto dalelių dydžio
      modifikavimas, išskyrus vien trupinimą ar spaudimą, kai gaunamas produktas, kurio konkretus
      dalelių dydis, dalelių dydžio pasiskirstymas ar paviršiaus plotas atitinka jo naudojimo tikslus ir
      kurio fizinės ar cheminės savybės skiriasi nuo žaliavų fizinių ir cheminių savybių;

(c)   cheminė reakcija – procesas (įskaitant biocheminį apdorojimą), kuriam įvykus suyra
      tarpmolekuliniai ryšiai ir susiformuoja nauji tarpmolekuliniai ryšiai arba pasikeičia erdvinis
      atomų išsidėstymas molekulėje ir molekulė įgyja naują struktūrą, išskyrus šiuos procesus, kurie
      pagal šią apibrėžtį nelaikomi cheminėmis reakcijomis:

       (i)     tirpinimą vandenyje arba kituose tirpikliuose;

       (ii)    tirpiklių, įskaitant tirpiklinį vandenį, šalinimą arba

       (iii)   kristalizacinio vandens pridėjimą arba šalinimą;

(d)   distiliavimas:

       (i)     atmosferinis distiliavimas – atskyrimo procesas, kai mineralinės alyvos
               frakcionuojamos pagal virimo temperatūrą, o tada garai kondensuojami į skirtingas
               suskystintas frakcijas; distiliuojant alyvą pagaminti produktai gali būti suskystintos
               naftos dujos, pirminis benzinas, benzinas, žibalas, dyzelinė alyva arba mazutas,
               lengvieji gazoliai ir tepamoji alyva ir

       (ii)    vakuuminis distiliavimas – distiliavimas esant slėgiui, žemesniam už atmosferinį, tačiau
               ne tokiam žemam, kad jį būtų galima klasifikuoti kaip molekulinį distiliavimą;
               vakuuminis distiliavimas naudojamas distiliuojant aukštos virimo temperatūros ir
               šilumai jautrias medžiagas, pvz., sunkiuosius mineralinių alyvų distiliatus, lengviesiems
               ar sunkiesiems vakuuminiams gazoliams ir likučiui gauti;

(e)   izomerų atskyrimas – izomerų izoliavimas ar atskyrimas nuo izomerų mišinio;

(f)   maišymas ir derinimas – sąmoningas ir proporcingai kontroliuojamas medžiagų maišymas ar
      derinimas (įskaitant dispergavimą), išskyrus skiediklių pridėjimą, specialiai siekiant laikytis iš
      anksto nustatytų specifikacijų, kurio rezultatas – produktas, kurio fizinės ar cheminės savybės
      atitinka jo naudojimo tikslus ar paskirtį ir skiriasi nuo žaliavų fizinių ir cheminių savybių;

(g)   standartinių medžiagų (įskaitant standartinius tirpalus) gamyba – analizės, kalibravimo ar
      referenciniais tikslais tinkamo naudoti ruošinio, kurio grynumo laipsnis ar proporcijos yra
      tiksliai tokie, kokius patvirtino gamintojas gamyba ir

                                                    432
 ---pagebreak--- (h)   gryninimas – procesas, kurį atliekant pašalinama bent 80 proc. esamų priemaišų kiekio arba
      pakankamai sumažinamas priemaišų kiekis arba priemaišos panaikinamos ir prekę galima
      naudoti viena ar keliomis iš šių paskirčių:

       (i)     kaip farmacines, medicinines, kosmetines, veterinarines arba maistines medžiagas;

       (ii)    kaip cheminius produktus ir reagentus, skirtus analizės, diagnostikos arba laboratorijų
               reikmėms;

       (iii)   kaip elementus ir komponentus, skirtus mikroelektronikos reikmėms;

       (iv)    specializuotoms optikos reikmėms;

       (v)     biotechnikos reikmėms, pavyzdžiui,         kamieninių    ląstelių   kultūrai,   genetikos
               technologijoms ar kaip katalizatorių;

       (vi)    kaip atskyrimo procese naudojamus nešiklius arba

       (vii)   branduoliniams tikslams.

                                              6 pastaba
                 ORIG-2 priedo [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės]
                             XI skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys

Konkretiems produktams taikomose kilmės taisyklėse vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   cheminiai kuokšteliniai pluoštai – 55.01–55.07 pozicijoms priskiriamos sintetinių ar dirbtinių
      gijų gniūžtės, kuokšteliniai pluoštai ar atliekos;

(b)   natūralūs pluoštai – ne dirbtiniai ir ne sintetiniai pluoštai, naudojami tik prieš verpimą
      esančiais gamybos etapais, įskaitant atliekas, ir, jei kitaip neapibrėžta, apima karštus, šukuotus
      arba kitaip perdirbtus, bet nesuverptus pluoštus; natūralūs pluoštai apima 05.11 pozicijai
      priskiriamus ašutus, 50.02 ir 50.03 pozicijoms priskiriamą šilką, 51.01–51.05 pozicijoms
      priskiriamus vilnos pluoštus, švelniavilnių ir šiurkščiavilnių gyvūnų plaukus, 52.01–52.03
      pozicijoms priskiriamus medvilnės pluoštus ir 53.01–53.05 pozicijoms priskiriamus kitus
      augalinius pluoštus;

(c)   marginimas – technika, pagal kurią, taikant trafaretinės, ruloninės, skaitmeninės ar
      transferinės spaudos metodus, tekstilės medžiagai suteikiama nuolatinė objektyviai
      įvertinama funkcija, pvz., spalva, dizainas ar techninė kokybė, ir

(d)   marginimas (kaip atskira operacija) – technika, pagal kurią, taikant trafaretinės, ruloninės,
      skaitmeninės ar transferinės spaudos metodus, tekstilės medžiagai suteikiama nuolatinio
      pobūdžio objektyviai įvertinama funkcija, pvz., spalva, dizainas ar techninė kokybė, ir kuri taip
      pat derinama su bent dviem paruošiamosiomis ar baigiamosiomis operacijomis (pvz., plovimu,
      balinimu, merserizavimu, terminiu fiksavimu, šiaušimu, kalandravimu, apdorojimu
      netraukumui, permanentiniu užbaigimu, dekatavimu, įmirkymu, taisymu ir mazgų paslėpimu,
      kirpimu, svilinimu, džiovinimu būgninėje džiovyklėje, tempimu, vėlimu, apdorojimu garais,
      traukimu ir šlapiu dekatavimu), jeigu visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė
      sudaro ne daugiau kaip 50 proc. produkto EXW kainos.

                                                 433
 ---pagebreak---                                                  7 pastaba
                     Gaminiams, pagamintiems iš dviejų arba daugiau pagrindinių
                          tekstilės medžiagų, taikomi leistinieji nuokrypiai

1.     Šioje pastaboje pagrindinės tekstilės medžiagos yra šios:

(a)   šilkas,

(b)   vilna,

(c)   šiurkščiavilnių gyvūnų plaukai,

(d)   švelniavilnių gyvūnų plaukai,

(e)   ašutai,

(f)   medvilnė,

(g)   medžiagos popieriui gaminti ir popierius,

(h)   linas,

(i)   kanapės,

(j)   džiutas ir kiti tekstilės pluoštai iš karnienos,

(k)   sizalis ir kiti Agave genties augalų tekstilės pluoštai,

(l)   kokoso, abakos, ramės (kiniškosios dilgėlės) ir kiti augaliniai tekstilės pluoštai,

(m)   sintetinės cheminės gijos,

(n)   dirbtinės cheminės gijos,

(o)   srovei laidžios gijos, uth

(p)   sintetiniai cheminiai kuokšteliniai polipropileno pluoštai,

(q)   sintetiniai cheminiai kuokšteliniai poliesterių pluoštai,

(r)   sintetiniai cheminiai kuokšteliniai poliamido pluoštai,

(s)   sintetiniai cheminiai kuokšteliniai poliakrilnitrilo pluoštai,

(t)   sintetiniai cheminiai kuokšteliniai poliimido pluoštai,

(u)   sintetiniai cheminiai kuokšteliniai politetrafluoretileno pluoštai,

(v)   sintetiniai cheminiai kuokšteliniai polifenileno sulfido pluoštai,

(w)   sintetiniai cheminiai kuokšteliniai polivinilchlorido pluoštai,

                                                     434
 ---pagebreak--- (x)    kiti sintetiniai cheminiai kuokšteliniai pluoštai,

(y)    dirbtiniai cheminiai kuokšteliniai viskozės pluoštai,

(z)    kiti dirbtiniai cheminiai kuokšteliniai pluoštai,

(aa)   verpalai iš poliuretano, segmentuoti su elastingais polieterio segmentais, apvytiniai arba ne,

(bb) verpalai iš poliuretano, segmentuoti su elastingais poliesterio segmentais, apvytiniai arba ne,

(cc)   produktai, priskiriami 56.05 pozicijai (metalizuotieji siūlai) su ne platesne kaip 5 mm aliuminio
       folijos ar plastikinės plėvelės, padengtos arba nepadengtos aliuminio milteliais, juostele,
       įtvirtinta tarp dviejų plastikinės plėvelės sluoksnių skaidriais arba spalvotais klijais,

(dd) kiti produktai, priskiriami 56.05 pozicijai,

(ee) stiklo pluoštas ir

(ff)   metaliniai pluoštai.

2.      Jeigu ORIG-2 priede [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] daroma nuoroda į
šią pastabą, jo 2 skiltyje nustatyti reikalavimai, kaip leistinasis nuokrypis, netaikomi produkto
gamybai panaudotoms kilmės statuso neturinčioms pagrindinėms tekstilės medžiagoms, jeigu:

(a)    produktas pagamintas iš dviejų arba daugiau pagrindinių tekstilės medžiagų ir

(b)    visų kilmės statuso neturinčių pagrindinių tekstilės medžiagų masė sudaro ne daugiau kaip
       10 proc. bendros visų panaudotų pagrindinių tekstilės medžiagų masės.

        Pavyzdys. Jeigu 51.12 pozicijai priskiriamo vilnonio audinio sudėtyje yra 51.07 pozicijai
              priskiriamų vilnonių verpalų, 55.09 pozicijai priskiriamų sintetinių kuokštelinių pluoštų
              verpalų ir kitų nei pagrindinės tekstilės medžiagos medžiagų, kilmės statuso
              neturinčius vilnonius verpalus, neatitinkančius ORIG-2 priede [Konkretiems
              produktams taikomos kilmės taisyklės] nustatyto reikalavimo, arba kilmės statuso
              neturinčius sintetinius verpalus, neatitinkančius ORIG-2 priede [Konkretiems
              produktams taikomos kilmės taisyklės] nustatyto reikalavimo, arba jų derinį galima
              naudoti, jeigu jų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 10 proc. bendros visų
              panaudotų pagrindinių tekstilės medžiagų masės.

3.       Neatsižvelgiant į 7 pastabos 2 dalies b punktą, kai produktų sudėtyje yra „verpalų iš
poliuretano, segmentuotų su elastingais polieterio segmentais, apvytinių arba ne“, didžiausias
leistinasis nuokrypis yra 20 proc. Tačiau kitų kilmės statuso neturinčių pagrindinių tekstilės medžiagų
procentinė dalis negali viršyti 10 proc.

4.        Neatsižvelgiant į 7 pastabos 2 dalies b punktą, produktams su „ne platesne kaip 5 mm
aliuminio folijos ar plastikinės plėvelės, padengtos arba nepadengtos aliuminio milteliais, juostele,
įtvirtinta tarp dviejų plastikinės plėvelės sluoksnių skaidriais arba spalvotais klijais“ taikomas 30 proc.
didžiausias leistinasis nuokrypis. Tačiau kitų kilmės statuso neturinčių pagrindinių tekstilės medžiagų
procentinė dalis negali viršyti 10 proc.

                                                 8 pastaba
                   Kiti tam tikriems tekstilės gaminiams taikomi leistinieji nuokrypiai
                                                   435
 ---pagebreak--- 1.       Kai ORIG-2 priede [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] daroma nuoroda į šią
pastabą, kilmės statuso neturinčios tekstilės medžiagos (išskyrus pamušalus ir intarpus),
neatitinkančios 2 skiltyje gatavam tekstilės produktui nustatytų reikalavimų, gali būti panaudotos su
sąlyga, kad jos priskiriamos kitai nei produktas pozicijai ir kad jų vertė sudaro ne daugiau kaip 8 proc.
produkto EXW.

2.      Kilmės statuso neturinčios medžiagos, kurios nėra priskiriamos 50–63 skirsniams, gali būti be
apribojimų naudojamos 50–63 skirsniams priskiriamiems tekstilės gaminiams gaminti,
neatsižvelgiant į tai, ar jų sudėtyje yra ar nėra tekstilės.

        Pavyzdys. Jeigu pagal ORIG-2 priede [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės]
              nustatytą reikalavimą tam tikram tekstilės gaminiui, pvz., kelnėms, turi būti naudojami
              verpalai, nedraudžiama naudoti ir kilmės statuso neturinčių metalo gaminių, pvz.,
              sagų, nes metalo gaminiai nėra priskiriami 50–63 skirsniams. Dėl tų pačių priežasčių
              pagal šį reikalavimą nedraudžiama naudoti kilmės statuso neturinčių užtrauktukų, nors
              užtrauktukų sudėtyje paprastai yra tekstilės.

3.      Jeigu pagal ORIG-2 priedo [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] reikalavimą
nustatyta didžiausia kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė, apskaičiuojant kilmės statuso
neturinčių medžiagų vertę atsižvelgiama į 50–63 skirsniams nepriskiriamų kilmės statuso neturinčių
medžiagų vertę.

                                                 9 pastaba
                                           Žemės ūkio produktai

Suderintos sistemos II skyriui ir 24.01 pozicijai priskiriami žemės ūkio produktai, išauginti arba
surinkti Šalies teritorijoje, yra laikomi tos Šalies teritorijos kilmės produktais, net jeigu jie išauginti iš
sėklų, svogūnėlių, šakniastiebių, auginių, skiepūglių, ūglių, žiedpumpurių ar kitų gyvų augalų dalių,
importuotų iš trečiosios šalies.

                                                    436
 ---pagebreak---               ORIG-2 PRIEDAS. KONKRETIEMS PRODUKTAMS TAIKOMOS KILMĖS TAISYKLĖS

1 skiltis             2 skiltis

Klasifikavimas      Konkretiems produktams taikoma kilmės taisyklė
pagal     Suderintą
sistemą (2017 m.),
įskaitant konkretų
aprašymą

I SKIRSNIS            GYVI GYVŪNAI; GYVŪNINIAI PRODUKTAI

1 skirsnis            Gyvi gyvūnai

01.01–01.06           Visi 1 skirsniui priskiriami gyvūnai yra gauti tik Šalyje.

2 skirsnis            Mėsa ir valgomieji mėsos subproduktai

02.01–02.10           Gamyba, kai panaudotos visos 1 ir 2 skirsniams priskiriamos medžiagos yra
                      gautos tik Šalyje.

3 skirsnis            Žuvys ir vėžiagyviai, moliuskai ir kiti vandens bestuburiai

03.01–03.08           Gamyba, kai panaudotos visos 3 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik
                      Šalyje.

4 skirsnis            Pienas ir pieno produktai; paukščių kiaušiniai; natūralus medus; gyvūninės
                      kilmės maisto produktai, nenurodyti kitoje vietoje

04.01–04.10           Gamyba, kai:

                      – panaudotos visos 4 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje ir

                      – panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
                      medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto masės.

5 skirsnis            Gyvūninės kilmės produktai, nenurodyti kitoje vietoje

05.01–05.11           Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

II SKIRSNIS           AUGALINIAI PRODUKTAI

6 skirsnis            Augantys medžiai ir kiti augalai; svogūnėliai, šaknys ir kitos panašios augalų
                      dalys; skintos gėlės ir dekoratyviniai žalumynai

06.01–06.04           Gamyba, kai panaudotos visos 6 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik
                      Šalyje.

7 skirsnis            Valgomosios daržovės ir kai kurie šakniavaisiai bei gumbavaisiai

07.01–07.14           Gamyba, kai panaudotos visos 7 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik

                                                   437
 ---pagebreak---               Šalyje.

8 skirsnis    Valgomieji vaisiai ir riešutai; citrusinių vaisių arba melionų žievelės ir luobos

08.01–08.14   Gamyba, kai:

              – panaudotos visos 8 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje ir

              – panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
              medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto masės.

9 skirsnis    Kava, arbata, matė ir prieskoniai

09.01–09.10   Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

10 skirsnis   Javai

10.01–10.08   Gamyba, kai panaudotos visos 10 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik
              Šalyje.

11 skirsnis   Malybos produkcija; salyklas; krakmolas; inulinas; kviečių glitimas

11.01–11.09   Gamyba, kai panaudotos visos 10 ir 11 skirsniams, 07.01, 07.14, 23.02–23.03
              pozicijoms arba 0710.10 subpozicijai priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje.

12 skirsnis   Aliejinių kultūrų sėklos ir vaisiai; įvairūs grūdai, sėklos ir vaisiai; augalai,
              naudojami pramonėje ir medicinoje; šiaudai ir pašarai

12.01–12.14   CTH

13 skirsnis   Šelakas; lipai, dervos ir kiti augalų syvai bei ekstraktai

13.01–13.02   Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų, kai
              panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
              medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto masės.

14 skirsnis   Augalinės pynimo medžiagos; augaliniai produktai, nenurodyti kitoje vietoje

14.01–14.04   Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

III SKYRIUS   GYVŪNINIAI ARBA AUGALINIAI RIEBALAI IR ALIEJUS BEI JŲ SKILIMO
              PRODUKTAI; PARUOŠTI VALGOMIEJI RIEBALAI; GYVŪNINIS ARBA AUGALINIS
              VAŠKAS

15 skirsnis   Gyvūniniai arba augaliniai riebalai ir aliejus bei jų skilimo produktai; paruošti
              valgomieji riebalai; gyvūninis arba augalinis vaškas

15.01–15.04   CTH

15.05–15.06   Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

                                          438
 ---pagebreak--- 15.07–15.08              CTSH

15.09–15.10              Gamyba, kai panaudotos visos augalinės medžiagos yra gautos tik Šalyje.

15.11–15.15              CTSH

15.16–15.17              CTH

15.18–15.19              CTSH

15.20                    Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

15.21–15.22              CTSH

IV SKIRSNIS              PARUOŠTI MAISTO PRODUKTAI; NEALKOHOLINIAI IR ALKOHOLINIAI GĖRIMAI
                         BEI ACTAS; TABAKAS IR PERDIRBTI TABAKO PAKAITALAI

16 skirsnis              Gaminiai iš mėsos, žuvies arba vėžiagyvių, moliuskų ar kitų vandens bestuburių

1601.00–1604.18          Gamyba, kai panaudotos visos 1, 2, 3 ir 16 skirsniams priskiriamos medžiagos yra
                         gautos tik Šalyje88.

1604.19                  CC

1604.20

– Produktai         iš CC
surimių:

– Kiti:                  Gamyba, kai panaudotos visos 3 ir 16 skirsniams priskiriamos medžiagos yra
                         gautos tik Šalyje89.

1604.31–1605.69          Gamyba, kai panaudotos visos 3 ir 16 skirsniams priskiriamos medžiagos yra
                         gautos tik Šalyje.

17 skirsnis              Cukrūs ir konditerijos gaminiai iš cukraus

17.01                    CTH

881604.14 subpozicijai priskiriami paruošti arba konservuoti tunai, dryžieji tunai ir pelamidės (Sarda spp.),
sveiki arba supjaustyti į gabalus (išskyrus maltus), gali būti laikomi turinčiais kilmės statusą pagal alternatyvias
konkretiems produktams taikomas kilmės taisykles, laikantis ORIG-2A priede [Kilmės statusą turinčių produktų
kvotos ir ORIG-2 priede nustatytoms konkretiems produktams taikomoms kilmės taisyklėms alternatyvios
taisyklės] nurodytų metinių kvotų.

891604.20 subpozicijai priskiriami paruošti arba konservuoti tunai, dryžuotieji tunai arba kitos Euthynnus
genties žuvys (išskyrus sveikas arba supjaustytas į gabalus), gali būti laikomi turinčiais kilmės statusą pagal
alternatyvias konkretiems produktams taikomas kilmės taisykles, laikantis ORIG-2A priede [Kilmės statusą
turinčių produktų kvotos ir ORIG-2 priede nustatytoms konkretiems produktams taikomoms kilmės taisyklėms
alternatyvios taisyklės] nurodytų metinių kvotų.

                                                       439
 ---pagebreak--- 17.02                 CTH, jeigu panaudotų 11.01–11.08, 17.01 ir 17.03 pozicijoms priskiriamų kilmės
                      statuso neturinčių medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto
                      masės.

17.03                 CTH

17.04

–          Baltasis CTH, jeigu:
šokoladas:
                    a) panaudotos visos 4 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje ir

                      b) i) panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
                      medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto masės arba

                      ii) panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
                      medžiagų vertė sudaro ne daugiau kaip 30 % produkto gamintojo kainos (ex-
                      works kainos).

– Kiti:               CTH, jeigu:

                      – panaudotos visos 4 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje ir

                      – panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
                      medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto masės.

18 skirsnis           Kakava ir gaminiai iš kakavos

18.01–18.05           CTH

1806.10               CTH, jeigu:

                      – panaudotos visos 4 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje ir

                      – panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
                      medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto masės.

1806.20–1806.90       CTH, jeigu:

                      a) panaudotos visos 4 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje ir

                      b) i) panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
                      medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto masės arba

                      ii) panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
                      medžiagų vertė sudaro ne daugiau kaip 30 % produkto gamintojo kainos (ex-
                      works kainos).

19 skirsnis           Gaminiai iš javų, miltų, krakmolo arba pieno; miltiniai konditerijos gaminiai

                                                 440
 ---pagebreak--- 19.01–19.05   CTH, jeigu:

              – panaudotos visos 4 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje

              – panaudotų 2, 3 ir 16 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų
              bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto masės;

              – panaudotų 10.06 ir 11.08 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
              medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto masės ir

              – panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
              medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto masės.

20 skirsnis   Daržovių, vaisių, riešutų arba kitų augalų dalių produktai

20.01         CTH

20.02–20.03   Gamyba, kai panaudotos visos 7 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik
              Šalyje.

20.04–20.09   CTH, jeigu panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso
              neturinčių medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto masės.

21 skirsnis   Įvairūs maisto produktai

21.01–21.02   CTH, jeigu:

              – panaudotos visos 4 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje ir

              – panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
              medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto masės.

2103.10       CTH tačiau gali būti panaudoti kilmės statuso neturintys garstyčių miltai ar
              rupiniai arba paruoštos garstyčios.
2103.20

2103.90

2103.30       Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

21.04–21.06   CTH, jeigu:

              – panaudotos visos 4 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje ir

              – panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
              medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto masės.

22 skirsnis   Nealkoholiniai ir alkoholiniai gėrimai bei actas

22.01–22.06   CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 22.07 ir 22.08
              pozicijoms, jeigu:

                                         441
 ---pagebreak---                   – panaudotos visos 0806.10, 2009.61, 2009.69 subpozicijoms priskiriamos
                  medžiagos yra gautos tik Šalyje;

                  – panaudotos visos 4 skirsniui priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje ir

                  – panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
                  medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto masės.

22.07             CTH, išskyrus iš 22.08 pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų,
                  jeigu panaudotos visos 10 skirsniui, 0806.10, 2009.61 ir 2009.69 subpozicijoms
                  priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje.

22.08–22.09       CTH, išskyrus iš 22.07 ir 22.08 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
                  medžiagų, jeigu panaudotos visos 0806.10, 2009.61 ir 2009.69 subpozicijoms
                  priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje.

23 skirsnis       Maisto pramonės liekanos ir atliekos; paruošti pašarai gyvūnams

23.01             CTH

2302.10–2303.10   CTH, jeigu panaudotų 10 skirsniui priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų
                  bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto masės.

2303.20–2308.00   CTH

23.09             CTH, jeigu:

                  – panaudotos visos 2 ir 4 skirsniams priskiriamos medžiagos yra gautos tik Šalyje;

                  – panaudotų 10.01–10.04, 10.07–10.08 pozicijoms, 11 skirsniui ir 23.02 ir 23.03
                  pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų bendra masė sudaro
                  ne daugiau kaip 20 % produkto masės ir

                  – panaudotų 17.01 ir 17.02 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių
                  medžiagų bendra masė sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto masės.

24 skirsnis       Tabakas ir perdirbti tabako pakaitalai

24.01             Gamyba, kai panaudotos visos 24.01 pozicijai priskiriamos medžiagos yra gautos
                  tik Šalyje.

2402.10           Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų,
                  jeigu panaudotų 24.01 pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų
                  bendra masė sudaro ne daugiau kaip 30 % 24 skirsniui priskiriamų panaudotų
                  medžiagų masės.

2402.20           Gamyba iš bet kuriai kitai pozicijai negu produktas priskiriamų kilmės statuso
                  neturinčių medžiagų, išskyrus rūkomąjį tabaką, priskiriamą 2403.19 subpozicijai,
                  ir kai panaudotų visų 24.01 pozicijai priskiriamų medžiagų dalis, sudaranti ne
                  mažiau kaip 10 % masės, yra gauta tik Šalyje.

                                             442
 ---pagebreak--- 2402.90       Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų,
              jeigu panaudotų 24.01 pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų
              bendra masė sudaro ne daugiau kaip 30 % 24 skirsniui priskiriamų panaudotų
              medžiagų masės.

24.03         CTH, kai panaudotų visų 24.01 pozicijai priskiriamų medžiagų dalis, sudaranti ne
              mažiau kaip 10 % masės, yra gauta tik Šalyje.

V SKIRSNIS    MINERALINIAI PRODUKTAI

              Skyriaus pastaba. Šiame skyriuje vartojamos horizontaliųjų apdorojimo
              taisyklių apibrėžtys pateiktos ORIG-1 priedo 5 pastaboje.

25 skirsnis   Druska; siera; žemės ir akmenys; tinkavimo medžiagos, kalkės ir cementas

25.01–25.30   CTH

              arba

              MaxNOM 70 % (EXW).

26 skirsnis   Rūdos, šlakas ir pelenai

26.01–26.21   CTH

27 skirsnis   Mineralinis kuras, mineralinės alyvos ir jų distiliavimo produktai; bituminės
              medžiagos; mineraliniai vaškai

27.01–27.09   Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

27.10         CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčio biodyzelino, priskiriamo 3824.99 arba
              3826.00 subpozicijai,

              arba

              atliekamas distiliavimas arba aktyvinama cheminė reakcija, jeigu panaudotas
              27.10 pozicijai ir 3824.99 bei 3826.00 subpozicijoms priskiriamas biodyzelinas
              (įskaitant hidrintą augalinį aliejų) yra gautas esterinimo, peresterinimo arba
              hidrovalymo būdu.

27.11–27.15   Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

VI SKYRIUS    CHEMIJOS PRAMONĖS IR JAI GIMININGŲ PRAMONĖS ŠAKŲ PRODUKCIJA

              Skyriaus pastaba. Šiame skyriuje vartojamos horizontaliųjų apdorojimo
              taisyklių apibrėžtys pateiktos ORIG-1 priedo 5 pastaboje.

28 skirsnis   Neorganiniai chemikalai; organiniai arba neorganiniai tauriųjų metalų, retųjų
              žemių metalų, radioaktyviųjų elementų arba izotopų junginiai

28.01–28.53   CTSH

                                         443
 ---pagebreak---                   aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
                  standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
                  biotechnologinis apdorojimas,

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

29 skirsnis       Organiniai chemikalai

2901.10–2905.42   CTSH

                  aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
                  standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
                  biotechnologinis apdorojimas,

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

2905.43–2905.44   CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 17.02 pozicijai ir
                  3824.60 subpozicijai.

2905.45           CTSH, tačiau gali būti panaudotos ir tai pačiai subpozicijai kaip ir produktas
                  priskiriamos kilmės statuso neturinčios medžiagos su sąlyga, kad jų bendra vertė
                  sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto gamintojo kainos (ex-works kainos),

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

2905.49–2942      CTSH

                  aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
                  standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
                  biotechnologinis apdorojimas,

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

30 skirsnis       Farmacijos produktai

30.01–30.06       CTSH

                  aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
                  standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
                  biotechnologinis apdorojimas,

                  arba

                                             444
 ---pagebreak---                         MaxNOM 50 % (EXW).

31 skirsnis             Trąšos

31.01–31.04             CTH, tačiau gali būti panaudotos ir tai pačiai pozicijai kaip ir produktas
                        priskiriamos kilmės statuso neturinčios medžiagos su sąlyga, kad jų bendra vertė
                        sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto EXW,

                        arba

                        MaxNOM 40 % (EXW).

31.05

– Natrio nitratas       CTH, tačiau gali būti panaudotos ir tai pačiai pozicijai kaip ir produktas
                        priskiriamos kilmės statuso neturinčios medžiagos su sąlyga, kad jų bendra vertė
– Kalcio cianamidas     sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto EXW,

– Kalio sulfatas        arba

– Magnio           kalio MaxNOM 40 % (EXW).
sulfatas

– Kiti                  CTH, tačiau gali būti panaudotos ir tai pačiai pozicijai kaip ir produktas
                        priskiriamos kilmės statuso neturinčios medžiagos su sąlyga, kad jų bendra vertė
                        sudaro ne daugiau kaip 20 % produkto EXW, ir kai visų panaudotų kilmės statuso
                        neturinčių medžiagų vertė sudaro ne daugiau kaip 50 % produkto EXW,

                        arba

                        MaxNOM 40 % (EXW).

32 skirsnis             Rauginimo arba dažymo ekstraktai; taninai ir jų dariniai; dažikliai, pigmentai ir
                        kitos dažiosios medžiagos; dažai ir lakai; glaistai ir kitos mastikos; rašalai

32.01–32.15             CTSH

                        aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
                        standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
                        biotechnologinis apdorojimas,

                        arba

                        MaxNOM 50 % (EXW).

33 skirsnis             Eteriniai aliejai ir kvapieji dervų ekstraktai (rezinoidai); parfumerijos,
                        kosmetikos arba tualetiniai preparatai

33.01                   CTSH

                        aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
                        standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar

                                                  445
 ---pagebreak---                biotechnologinis apdorojimas,

               arba

               MaxNOM 50 % (EXW).

3302.10        CTH, tačiau gali būti panaudotos ir 3302.10 subpozicijai priskiriamos kilmės
               statuso neturinčios medžiagos su sąlyga, kad jų bendra vertė sudaro ne daugiau
               kaip 20 % produkto EXW.

3302.90        CTSH

               aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
               standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
               biotechnologinis apdorojimas,

               arba

               MaxNOM 50 % (EXW).

33.03          Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

33.04 –33.07   CTSH

               aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
               standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
               biotechnologinis apdorojimas,

               arba

               MaxNOM 50 % (EXW).

34 skirsnis    Muilas, organinės paviršinio aktyvumo medžiagos, skalbikliai, tepimo
               priemonės, dirbtiniai vaškai, paruošti vaškai, blizginimo arba šveitimo
               priemonės, žvakės ir panašūs dirbiniai, modeliavimo pastos, stomatologiniai
               vaškai, taip pat stomatologijos preparatai, daugiausia iš gipso

34.01–34.07    CTSH

               aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
               standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
               biotechnologinis apdorojimas,

               arba

               MaxNOM 50 % (EXW).

35 skirsnis    Albumininės medžiagos; modifikuoti krakmolai; klijai; fermentai (enzimai)

35.01–35.04    CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 4 skirsniui.

                                          446
 ---pagebreak--- 35.05         CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 11.08 pozicijai.

35.06–35.07   CTSH

              aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
              standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
              biotechnologinis apdorojimas,

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

36 skirsnis   Sprogmenys; pirotechnikos gaminiai; degtukai; piroforiniai lydiniai; tam tikros
              degiosios medžiagos

36.01–36.06   CTSH

              aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
              standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
              biotechnologinis apdorojimas,

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

37 skirsnis   Fotografijos ir kinematografijos prekės

37.01–37.07   CTSH

              aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
              standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
              biotechnologinis apdorojimas,

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

38 skirsnis   Įvairūs chemijos produktai

38.01–38.08   CTSH

              aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
              standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
              biotechnologinis apdorojimas,

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

3809.10       CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 11.08 ir 35.05
              pozicijoms.

                                         447
 ---pagebreak--- 3809.91–3822.00   CTSH

                  aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
                  standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
                  biotechnologinis apdorojimas,

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

38.23             Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

3824.10–3824.50   CTSH

                  aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
                  standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
                  biotechnologinis apdorojimas,

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

3824.60           CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 2905.43 ir
                  2905.44 subpozicijoms.

3824.71–3825.90   CTSH

                  aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
                  standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
                  biotechnologinis apdorojimas,

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

38.26             Gamyba, kai biodyzelinas gaunamas peresterinimo, esterifikavimo arba
                  hidrovalymo būdu.

VII SKYRIUS       PLASTIKAI IR JŲ GAMINIAI; KAUČIUKAS IR JO GAMINIAI

                  Skyriaus pastaba. Šiame skyriuje vartojamos horizontaliųjų apdorojimo
                  taisyklių apibrėžtys pateiktos ORIG-1 priedo 5 pastaboje.

39 skirsnis       Plastikai ir jų gaminiai

39.01–39.15       CTSH

                  aktyvinama cheminė reakcija, atliekamas gryninimas, maišymas ir derinimas,
                  standartinių medžiagų gamyba, dalelių dydžio keitimas, izomerų atskyrimas ar
                  biotechnologinis apdorojimas,

                                             448
 ---pagebreak---                   arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

39.16–39.19       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

39.20             CTSH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

39.21–39.22       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

3923.10–3923.50   CTSH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

3923.90–3925.90   CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

39.26             CTSH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

40 skirsnis       Kaučiukas ir jo gaminiai

40.01 – 40.11     CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

4012.11–4012.19   CTSH

                  arba

                                             449
 ---pagebreak---                   Naudotų padangų restauravimas.

4012.20–4017.00   CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

VIII SKYRIUS      ŽALIAVINĖS ODOS, IŠDIRBTA ODA, KAILIAI IR JŲ DIRBINIAI; BALNAI IR
                  PAKINKTAI; KELIONĖS REIKMENYS, RANKINĖS IR PANAŠŪS DAIKTAI; DIRBINIAI
                  IŠ GYVŪNŲ ŽARNŲ (IŠSKYRUS ŠILKAVERPIŲ ŽARNAS)

41 skirsnis       Žaliavinės odos (išskyrus kailius) ir išdirbta oda

41.01–4104.19     CTH

4104.41–4104.49   CTSH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 4104.41–
                  4104.49 subpozicijoms.

4105.10           CTH

4105.30           CTSH

4106.21           CTH

4106.22           CTSH

4106.31           CTH

4106.32–4106.40   CTSH

4106.91           CTH

4106.92           CTSH

41.07–41.13       CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 4104.41,
                  4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 ir 4106.92 subpozicijoms. Tačiau gali būti
                  panaudotos ir 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 arba 4106.92
                  subpozicijoms priskiriamos kilmės statuso neturinčios medžiagos, jeigu su jomis
                  atliekamos parauginimo operacijos.

4114.10           CTH

4114.20           CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 4104.41,
                  4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 ir 4107 subpozicijoms. Tačiau gali
                  būti panaudotos ir 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92
                  subpozicijoms ir 41.07 pozicijai priskiriamos kilmės statuso neturinčios
                  medžiagos, jeigu su jomis atliekamos parauginimo operacijos.

41.15             CTH

                                              450
 ---pagebreak--- 42 skirsnis       Odos dirbiniai; balnai ir pakinktai; kelionės reikmenys, rankinės ir panašūs
                  daiktai; dirbiniai iš gyvūnų žarnų (išskyrus šilkaverpių žarnas)

42.01–42.06       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

43 skirsnis       Kailiai ir dirbtiniai kailiai; jų dirbiniai

4301.10–4302.20   CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

4302.30           CTSH

43.03–43.04       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

IX SKYRIUS        MEDIENA IR MEDIENOS GAMINIAI; MEDŽIO ANGLYS; KAMŠTIENA IR
                  KAMŠTIENOS DIRBINIAI; DIRBINIAI IŠ ŠIAUDŲ, ESPARTO ARBA IŠ KITŲ PYNIMO
                  MEDŽIAGŲ; PINTINĖS IR PINTI DIRBINIAI

44 skirsnis       Mediena ir medienos gaminiai; medžio anglys

44.01–44.21       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

45 skirsnis       Kamštiena ir kamštienos dirbiniai

45.01–45.04       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

46 skirsnis       Dirbiniai iš šiaudų, esparto arba iš kitų pynimo medžiagų; pintinės ir pinti
                  dirbiniai

46.01–46.02       CTH

                  arba

                                                 451
 ---pagebreak---                     MaxNOM 50 % (EXW).

X SKYRIUS           MEDIENOS ARBA KITŲ PLUOŠTINIŲ CELIULIOZINIŲ MEDŽIAGŲ PLAUŠIENA;
                    PERDIRBTI SKIRTAS POPIERIUS ARBA KARTONAS (ATLIEKOS IR LIEKANOS);
                    POPIERIUS IR KARTONAS BEI JŲ GAMINIAI

47 skirsnis         Medienos arba kitų pluoštinių celiuliozinių medžiagų plaušiena; perdirbti
                    skirtas popierius arba kartonas (atliekos ir liekanos)

47.01–47.07         CTH

                    arba

                    MaxNOM 50 % (EXW).

48 skirsnis         Popierius ir kartonas; popieriaus plaušienos, popieriaus arba kartono gaminiai

48.01–48.23         CTH

                    arba

                    MaxNOM 50 % (EXW).

49 skirsnis         Spausdintos knygos, laikraščiai, reprodukcijos ir kiti poligrafijos

                    pramonės gaminiai; rankraščiai, mašinraščiai ir brėžiniai

49.01–49.11         CTH

                    arba

                    MaxNOM 50 % (EXW).

XI SKYRIUS          TEKSTILĖS MEDŽIAGOS IR TEKSTILĖS DIRBINIAI

                    Skyriaus pastaba. Su tam tikrais iš tekstilės medžiagų pagamintais gaminiais
                    susijusių terminų apibrėžtys ir šiems gaminiams taikomi leistinieji nuokrypiai
                    pateikti ORIG-1 priedo 6, 7 ir 8 pastabose.

50 skirsnis         Šilkas

50.01–50.02         CTH

50.03

–    Karšti   arba Šilko atliekų karšimas arba šukavimas.
šukuoti:

                                               452
 ---pagebreak--- – Kiti:               CTH

50.04–50.05           Natūralių pluoštų verpimas;

                      cheminių ištisinių gijų ekstrudavimas kartu su verpimu;

                      cheminių ištisinių gijų ekstrudavimas kartu su sukimu

                      arba

                      sukimas kartu su bet kuria mechanine operacija.

50.06

– Šilko siūlai ir šilko Natūralių pluoštų verpimas;
atliekų verpalai:
                        cheminių ištisinių gijų ekstrudavimas kartu su verpimu;

                      cheminių ištisinių gijų ekstrudavimas kartu su sukimu

                      arba

                      sukimas kartu su bet kuria mechanine operacija.

–       Šilkaverpių CTH
žarnos:

50.07                 Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu;

                      cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu;

                      sukimas ar bet kuri mechaninė operacija kartu su audimu;

                      audimas kartu su dažymu;

                      verpalų dažymas kartu su audimu;

                      audimas kartu su marginimu

                      arba

                      marginimas (kaip atskira operacija).

51 skirsnis           Vilna, švelniavilnių arba šiurkščiavilnių gyvūnų plaukai; ašutų verpalai ir
                      audiniai

                                                  453
 ---pagebreak--- 51.01–51.05   CTH

51.06–51.10   Natūralių pluoštų verpimas;

              cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su verpimu

              arba

              sukimas kartu su bet kuria mechanine operacija.

51.11–51.13   Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu;

              cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu;

              audimas kartu su dažymu;

              verpalų dažymas kartu su audimu;

              audimas kartu su marginimu

              arba

              marginimas (kaip atskira operacija).

52 skirsnis   Medvilnė

52.01–52.03   CTH

52.04–52.07   Natūralių pluoštų verpimas;

              cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su verpimu

              arba

              sukimas kartu su bet kuria mechanine operacija.

52.08–52.12   Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu;

              cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu;

              sukimas ar bet kuri mechaninė operacija kartu su audimu;

              audimas kartu su dažymu, padengimu ar laminavimu;

              verpalų dažymas kartu su audimu;

              audimas kartu su marginimu

                                         454
 ---pagebreak---               arba

              marginimas (kaip atskira operacija).

53 skirsnis   Kiti augaliniai tekstilės pluoštai; popieriniai verpalai ir popierinių verpalų
              audiniai

53.01–53.05   CTH

53.06–53.08   Natūralių pluoštų verpimas;

              cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su verpimu

              arba

              sukimas kartu su bet kuria mechanine operacija.

53.09–53.11   Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu;

              cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu;

              audimas kartu su dažymu, padengimu ar laminavimu;

              verpalų dažymas kartu su audimu;

              audimas kartu su marginimu

              arba

              marginimas (kaip atskira operacija).

54 skirsnis   Cheminės gijos; juostelės ir panašūs dirbiniai iš cheminių tekstilės medžiagų

54.01–54.06   Natūralių pluoštų verpimas;

              cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su verpimu

              arba

              sukimas kartu su bet kuria mechanine operacija.

54.07–54.08   Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu;

              cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu;

              verpalų dažymas kartu su audimu;

              audimas kartu su dažymu, padengimu ar laminavimu;

              sukimas ar bet kuri mechaninė operacija kartu su audimu;

                                         455
 ---pagebreak---               audimas kartu su marginimu

              arba

              marginimas (kaip atskira operacija).

55 skirsnis   Cheminiai kuokšteliniai pluoštai

55.01–55.07   Cheminių pluoštų ekstrudavimas.

55.08–55.11   Natūralių pluoštų verpimas;

              cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su verpimu

              arba

              sukimas kartu su bet kuria mechanine operacija.

55.12–55.16   Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu;

              cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu;

              sukimas ar bet kuri mechaninė operacija kartu su audimu;

              audimas kartu su dažymu, padengimu ar laminavimu;

              verpalų dažymas kartu su audimu;

              audimas kartu su marginimu

              arba

              marginimas (kaip atskira operacija).

56 skirsnis   Vata, veltinys ir neaustinės medžiagos; specialieji siūlai; virvės, virvelės, lynai ir
              trosai bei jų dirbiniai

56.01         Natūralių pluoštų verpimas;

              cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su verpimu

              flokavimas kartu su dažymu arba marginimu

              arba

              padengimas, flokavimas, laminavimas arba metalizavimas kartu su bent dviem
              kitomis pagrindinėmis paruošiamosiomis ar baigiamosiomis operacijomis (pvz.,
              kalandravimu, apdorojimu netraukumui, terminiu fiksavimu, permanentiniu
              užbaigimu), su sąlyga, kad panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė
              sudaro ne daugiau kaip 50 % produkto EXW.

                                          456
 ---pagebreak--- 56.02

–      Smaigstytinis Cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su medžiagos formavimu, tačiau:
veltinys:
                     – kilmės statuso neturintys polipropileno sintetiniai gijiniai siūlai, priskiriami
                     54.02 pozicijai;

                      – kilmės statuso neturintys polipropileno pluoštai, priskiriami 55.03 arba 55.06
                      pozicijai, arba

                      – kilmės statuso neturinčios polipropileno gijų gniūžtės, priskiriamos 55.01
                      pozicijai,

                      kurių atskiros gijos arba pluošto ilginis tankis visais atvejais mažesnis kaip 9
                      deciteksai, gali būti naudojami su sąlyga, kad jų bendra vertė sudaro ne daugiau
                      kaip 40 % produkto EXW,

                      arba

                      vien tik neaustinės medžiagos formavimas, kai veltinys pagamintas iš natūralių
                      pluoštų.

– Kiti:               Cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su medžiagos formavimu,

                      arba

                      vien tik neaustinės medžiagos formavimas, kai kitas veltinys pagamintas iš
                      natūralių pluoštų.

5603.11–5603.14       Gamyba iš:

                      – kryptingai arba atsitiktinai orientuotų gijų arba

                      – natūralių arba cheminių medžiagų ar polimerų;

                      abiem atvejais pagamintas gaminys surišimo būdu sujungiamas su neaustine
                      medžiaga.

5603.91–5603.94       Gamyba iš:

                      – kryptingai arba atsitiktinai orientuotų kuokštelinių pluoštų arba

                      – natūralių arba cheminių kapotų verpalų;

                      abiem atvejais pagamintas gaminys surišimo būdu sujungiamas su neaustine
                      medžiaga.

5604.10               Gamyba iš guminių siūlų arba kordo, neaptrauktų tekstilės medžiagomis.

                                                  457
 ---pagebreak--- 5604.90       Natūralių pluoštų verpimas;

              cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su verpimu

              arba

              sukimas kartu su bet kuria mechanine operacija.

56.05         Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas

              cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su verpimu

              arba

              sukimas kartu su bet kuria mechanine operacija.

56.06         Cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su verpimu

              sukimas kartu su apvytinimu;

              natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas

              arba

              flokavimas kartu su dažymu.

56.07–56.09   Natūralių pluoštų verpimas;

              arba

              cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su verpimu.

57 skirsnis   Kilimai ir kita tekstilinė grindų danga

              Skirsnio pastaba. Šiam skirsniui priskiriamiems gaminiams kaip pagrindas gali
              būti panaudotas kilmės statuso neturintis džiuto audinys.

57.01–57.05   Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu arba
              pūkų įsiuvimu;

              cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu arba pūkų įsiuvimu;

              gamyba iš kokoso pluošto (plaušų), sizalio pluošto arba džiuto pluošto verpalų
              arba klasikinio žiedinio verpimo būdu suverptų viskozės siūlų;

              pūkų įsiuvimas kartu su dažymu arba marginimu;

              pūkų įsiuvimas arba cheminių gijinių siūlų audimas kartu su padengimu arba

                                         458
 ---pagebreak---               laminavimu;

              flokavimas kartu su dažymu arba marginimu

              arba

              cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su neaustinių medžiagų technologijomis,
              įskaitant daigstymą.

58 skirsnis   Specialieji audiniai; siūtinės pūkinės tekstilės medžiagos; nėriniai; gobelenai;
              apsiuvai; siuvinėjimai

58.01–58.04   Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu arba
              pūkų įsiuvimu;

              cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu arba pūkų įsiuvimu;

              audimas kartu su dažymu, flokavimu, padengimu, laminavimu arba metalizavimu;

              pūkų įsiuvimas kartu su dažymu arba marginimu;

              flokavimas kartu su dažymu arba marginimu;

              verpalų dažymas kartu su audimu;

              audimas kartu su marginimu

              arba

              marginimas (kaip atskira operacija).

58.05         CTH

58.06–58.09   Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu arba
              pūkų įsiuvimu;

              cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu arba pūkų įsiuvimu;

              audimas kartu su dažymu, flokavimu, padengimu, laminavimu arba metalizavimu;

              pūkų įsiuvimas kartu su dažymu arba marginimu;

              flokavimas kartu su dažymu arba marginimu;

              verpalų dažymas kartu su audimu;

              audimas kartu su marginimu

              arba

                                         459
 ---pagebreak---                    marginimas (kaip atskira operacija).

58.10              Siuvinėjimas, kuriam panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų
                   bet kuriai pozicijai, išskyrus poziciją, kuriai priskiriamas produktas, vertė sudaro
                   ne daugiau kaip 50 % produkto EXW.

58.11              Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu arba
                   pūkų įsiuvimu;

                   cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu arba pūkų įsiuvimu;

                   audimas kartu su dažymu, flokavimu, padengimu, laminavimu arba metalizavimu;

                   pūkų įsiuvimas kartu su dažymu arba marginimu;

                   flokavimas kartu su dažymu arba marginimu;

                   verpalų dažymas kartu su audimu;

                   audimas kartu su marginimu

                   arba

                   marginimas (kaip atskira operacija).

59 skirsnis        Įmirkytos, aptrauktos, padengtos arba laminuotos tekstilės medžiagos; tekstilės
                   dirbiniai, tinkami naudoti pramonėje

59.01              Audimas kartu su dažymu, flokavimu, padengimu, laminavimu arba metalizavimu

                   arba

                   flokavimas kartu su dažymu arba marginimu.

59.02

– Kuriame tekstilės Audimas.
medžiagos sudaro
ne daugiau kaip
90 % masės:

– Kiti:            Cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su audimu.

59.03              Audimas, mezgimas arba nėrimas kartu su įmirkymu, padengimu, aptraukimu,
                   laminavimu ar metalizavimu;

                                              460
 ---pagebreak---                    audimas kartu su marginimu arba

                   marginimas (kaip atskira operacija).

59.04              Kalandravimas kartu su dažymu, padengimu, laminavimu arba metalizavimu.
                   Kilmės statuso neturintis džiuto audinys gali būti panaudotas kaip pagrindas

                   arba

                   audimas kartu su dažymu, padengimu, laminavimu ar metalizavimu. Kilmės
                   statuso neturintis džiuto audinys gali būti panaudotas kaip pagrindas.

59.05

–          Įmirkyta, Audimas, mezgimas ar neaustinių medžiagų formavimas kartu su įmirkymu,
aptraukta,           padengimu, aptraukimu, laminavimu ar metalizavimu.
padengta       arba
laminuota guma,
plastikais     arba
kitomis
medžiagomis:

– Kiti:            Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu;

                   cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su audimu;

                   audimas, mezgimas ar neaustinių medžiagų formavimas kartu su dažymu,
                   padengimu arba laminavimu;

                   audimas kartu su marginimu

                   arba

                   marginimas (kaip atskira operacija).

59.06

– Megztinės arba Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su mezgimu arba
nertinės         nėrimu;
medžiagos:
                 cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su mezgimu arba nėrimu;

                   mezgimas arba nėrimas kartu su gumavimu, arba

                   gumavimas kartu su bent dviem kitomis pagrindinėmis paruošiamosiomis ar
                   baigiamosiomis operacijomis (pvz., kalandravimu, apdorojimu netraukumui,

                                              461
 ---pagebreak---                    terminiu fiksavimu, permanentiniu užbaigimu), su sąlyga, kad panaudotų kilmės
                   statuso neturinčių medžiagų vertė sudaro ne daugiau kaip 50 % produkto EXW.

– Kiti audiniai, Cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su audimu.
pagaminti           iš
sintetinių    gijinių
siūlų,     kuriuose
tekstilės medžiagos
sudaro      daugiau
kaip 90 % masės:

– Kiti:            Audimas, mezgimas ar neaustinių medžiagų technologija kartu su dažymu,
                   padengimu arba gumavimu;

                   verpalų dažymas kartu su audimu, mezgimu ar neaustinių medžiagų technologija

                   arba

                   gumavimas kartu su bent dviem kitomis pagrindinėmis paruošiamosiomis ar
                   baigiamosiomis operacijomis (pvz., kalandravimu, apdorojimu netraukumui,
                   terminiu fiksavimu, permanentiniu užbaigimu), su sąlyga, kad panaudotų kilmės
                   statuso neturinčių medžiagų vertė sudaro ne daugiau kaip 50 % produkto EXW.

59.07              Audimas, mezgimas, arba neaustinių medžiagų formavimas kartu su dažymu,
                   marginimu, padengimu, įmirkymu ar aptraukimu;

                   flokavimas kartu su dažymu arba marginimu

                   arba

                   marginimas (kaip atskira operacija).

59.08

– Dujų degiklių Gamyba iš apskritai megztų arba nertų medžiagų dujų degiklių kaitinimo
kaitinimo tinkleliai, tinkleliams.
įmirkyti:

– Kiti:            CTH

59.09–59.11        Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su audimu;

                   cheminių pluoštų ekstrudavimas kartu su audimu;

                                              462
 ---pagebreak---                      audimas kartu su dažymu, padengimu ar laminavimu;

                     arba

                     padengimas, flokavimas, laminavimas arba metalizavimas kartu su bent dviem
                     kitomis pagrindinėmis paruošiamosiomis ar baigiamosiomis operacijomis (pvz.,
                     kalandravimu, apdorojimu netraukumui, terminiu fiksavimu, permanentiniu
                     užbaigimu), su sąlyga, kad panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė
                     sudaro ne daugiau kaip 50 % produkto EXW.

60 skirsnis          Megztinės arba nertinės medžiagos

60.01–60.06          Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su mezgimu arba
                     nėrimu;

                     cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su mezgimu arba nėrimu;

                     mezgimas arba nėrimas kartu su dažymu, flokavimu, padengimu, laminavimu ar
                     marginimu;

                     flokavimas kartu su dažymu arba marginimu

                     verpalų dažymas kartu su mezgimu arba nėrimu arba

                     sukimas arba tekstūravimas kartu su mezgimu arba nėrimu, su sąlyga, kad
                     panaudotų kilmės statuso neturinčių nesusuktų arba netekstūruotų siūlų vertė
                     sudaro ne daugiau kaip 50 % produkto EXW.

61 skirsnis          Megzti arba nerti drabužiai ir jų priedai

61.01–61.17

–          Pagaminti Mezgimas arba nėrimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą.
susiuvant       arba
kitaip sujungiant du
ar daugiau megztų
arba           nertų
medžiagų gabalus,
kurie buvo sukirpti
pagal formą arba
numegzti (nunerti)
reikiamos formos:

– Kiti:              Natūralių arba cheminių kuokštelinių pluoštų verpimas kartu su mezgimu arba
                     nėrimu;

                                                463
 ---pagebreak---                  cheminių gijinių siūlų ekstrudavimas kartu su mezgimu arba nėrimu arba

                 mezgimas ir gaminio užbaigimas per vieną operaciją.

62 skirsnis      Drabužiai ir jų priedai, išskyrus megztus ir nertus

62.01            Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                 arba

                 gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                 (kaip atskira operacija).

62.02

– Išsiuvinėti:   Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                 arba

                 gamyba iš neišsiuvinėto audinio, su sąlyga, kad panaudoto kilmės statuso
                 neturinčio neišsiuvinėto audinio vertė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto
                 EXW.

– Kiti:          Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                 arba

                 gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                 (kaip atskira operacija).

62.03            Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                 arba

                 gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                 (kaip atskira operacija).

62.04

– Išsiuvinėti:   Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                 arba

                 gamyba iš neišsiuvinėto audinio, su sąlyga, kad panaudoto kilmės statuso
                 neturinčio neišsiuvinėto audinio vertė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto
                 EXW.

– Kiti:          Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                                            464
 ---pagebreak---                  arba

                 gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                 (kaip atskira operacija).

62.05            Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                 arba

                 gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                 (kaip atskira operacija).

62.06

– Išsiuvinėti:   Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                 arba

                 gamyba iš neišsiuvinėto audinio, su sąlyga, kad panaudoto kilmės statuso
                 neturinčio neišsiuvinėto audinio vertė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto
                 EXW.

– Kiti:          Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                 arba

                 gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                 (kaip atskira operacija).

62.07–62.08      Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                 arba

                 gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                 (kaip atskira operacija).

62.09

– Išsiuvinėti:   Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                 arba

                 gamyba iš neišsiuvinėto audinio, su sąlyga, kad panaudoto kilmės statuso
                 neturinčio neišsiuvinėto audinio vertė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto
                 EXW.

– Kiti:          Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                                           465
 ---pagebreak---                         arba

                        gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                        (kaip atskira operacija).

62.10

– Ugniai atspari        Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,
įranga, pagaminta
iš           audinių,   arba
padengtų
aliumininto             padengimas arba laminavimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio
poliesterio folija:     sukirpimą, jeigu panaudoto kilmės statuso neturinčio nepadengto ar nelaminuoto
                        audinio vertė neviršija 40 % produkto EXW.

– Kiti:                 Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                        arba

                        gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                        (kaip atskira operacija).

62.11

– Moteriški arba Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,
mergaičių
drabužiai,       arba
išsiuvinėti:
                 gamyba iš neišsiuvinėto audinio, su sąlyga, kad panaudoto kilmės statuso
                 neturinčio neišsiuvinėto audinio vertė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto
                 EXW.

– Kiti:                 Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                        arba

                        gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                        (kaip atskira operacija).

62.12

– Megzti arba nerti, Mezgimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,
pagaminti
susiuvant      arba
                                              466
 ---pagebreak--- kitaip sujungiant du arba
ar daugiau megztų
arba           nertų gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
medžiagų gabalus, (kaip atskira operacija).
kurie buvo sukirpti
pagal formą arba
numegzti (nunerti)
reikiamos formos:

– Kiti:              Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                     arba

                     gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                     (kaip atskira operacija).

62.13–62.14

– Išsiuvinėti:       Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                     gamyba iš neišsiuvinėto audinio, su sąlyga, kad panaudoto kilmės statuso
                     neturinčio neišsiuvinėto audinio vertė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto
                     EXW,

                     arba

                     gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                     (kaip atskira operacija).

– Kiti:              Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                     arba

                     gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                     (kaip atskira operacija).

62.15                Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                     arba

                     gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                     (kaip atskira operacija).

62.16

                                               467
 ---pagebreak--- – Ugniai atspari        Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,
įranga, pagaminta
iš           audinių,   arba
padengtų
aliumininto             padengimas arba laminavimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio
poliesterio folija:     sukirpimą, jeigu panaudoto kilmės statuso neturinčio nepadengto ar nelaminuoto
                        audinio vertė neviršija 40 % produkto EXW.

– Kiti:                 Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                        arba

                        gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                        (kaip atskira operacija).

62.17

– Išsiuvinėti:          Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,

                        gamyba iš neišsiuvinėto audinio, su sąlyga, kad panaudoto kilmės statuso
                        neturinčio neišsiuvinėto audinio vertė sudaro ne daugiau kaip 40 % produkto
                        EXW,

                        arba

                        gaminio užbaigimas kartu su audinio sukirpimu, prieš kurį atliekamas marginimas
                        (kaip atskira operacija).

– Ugniai atspari        Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą,
įranga, pagaminta
iš           audinių,   arba
padengtų
aliumininto             padengimas arba laminavimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio
poliesterio folija:     sukirpimą, jeigu panaudoto kilmės statuso neturinčio nepadengto ar nelaminuoto
                        audinio vertė neviršija 40 % produkto EXW.

–           Įdėklai CTH, jeigu panaudotų visų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė sudaro ne
apykaklėms       ir daugiau kaip 40 % produkto EXW.
rankogaliams,
iškirpti:

– Kiti:                 Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą.

                                                  468
 ---pagebreak--- 63 skirsnis         Kiti gatavi tekstilės dirbiniai; rinkiniai; dėvėti drabužiai ir dėvėti tekstilės
                    dirbiniai; skudurai

63.01–63.04

– Iš veltinių, iš Neaustinių medžiagų formavimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio
neaustinių        sukirpimą.
medžiagų:

– Kiti:

– – Išsiuvinėti:    Audimas, mezgimas arba nėrimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio
                    sukirpimą,

                    arba

                    gamyba iš neišsiuvinėto audinio (išskyrus megztą arba nertą), su sąlyga, kad
                    panaudoto kilmės statuso neturinčio neišsiuvinėto audinio vertė sudaro ne
                    daugiau kaip 40 % produkto EXW.

-- Kiti:            Audimas, mezgimas arba nėrimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio
                    sukirpimą.

63.05               Cheminių pluoštų ekstrudavimas arba natūralių arba cheminių kuokštelinių
                    pluoštų verpimas kartu su audimu arba mezgimu ir produkto užbaigimu (įskaitant
                    sukirpimą).

63.06

– Iš neaustinių Neaustinių medžiagų formavimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio
medžiagų:       sukirpimą.

– Kiti:             Audimas kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą.

63.07               MaxNOM 40 % (EXW).

                                              469
 ---pagebreak--- 63.08          Kiekvienas rinkinio vienetas turi atitikti prekių kilmės taisyklę, kuri jam būtų
               taikoma, jei jis nebūtų įtrauktas į rinkinį; tačiau į rinkinį gali įeiti ir kilmės statuso
               neturintys dirbiniai su sąlyga, kad jų bendra vertė sudaro ne daugiau kaip 15 %
               rinkinio EXW.

63.09–63.10    CTH

XII SKYRIUS    AVALYNĖ, GALVOS APDANGALAI, SKĖČIAI, SKĖČIAI NUO SAULĖS, LAZDOS,
               LAZDOS-SĖDYNĖS, VYTINIAI, BOTAGAI IR JŲ DALYS; PARUOŠTOS NAUDOTI
               PLUNKSNOS IR JŲ DIRBINIAI; DIRBTINĖS GĖLĖS; DIRBINIAI IŠ ŽMONIŲ PLAUKŲ

64 skirsnis    Avalynė, getrai ir panašūs dirbiniai; tokių dirbinių dalys

64.01–64.05    Gamyba iš bet kurios pozicijos kilmės statuso neturinčių medžiagų, išskyrus
               kilmės statuso neturinčias sujungtas batviršių detales, pritvirtintas prie vidpadžių
               arba prie kitų pado dalių, priskiriamų 64.06 pozicijai.

64.06          CTH

65 skirsnis    Galvos apdangalai ir jų dalys

65.01–65.07    CTH

66 skirsnis    Skėčiai, skėčiai nuo saulės, lazdos, lazdos-sėdynės, vytiniai, botagai ir jų dalys

66.01–66.03    CTH

               arba

               MaxNOM 50 % (EXW).

67 skirsnis    Paruoštos naudoti plunksnos ir pūkai bei dirbiniai iš plunksnų arba iš pūkų;
               dirbtinės gėlės; dirbiniai iš žmonių plaukų

67.01–67.04    CTH

XIII SKYRIUS   DIRBINIAI IŠ AKMENS, GIPSO, CEMENTO, ASBESTO, ŽĖRUČIO ARBA PANAŠIŲ
               MEDŽIAGŲ; KERAMIKOS DIRBINIAI; STIKLAS IR STIKLO DIRBINIAI

68 skirsnis    Dirbiniai iš akmens, gipso, cemento, asbesto, žėručio arba panašių medžiagų

68.01–68.15    CTH

               arba

               MaxNOM 70 % (EXW).

                                            470
 ---pagebreak--- 69 skirsnis     Keramikos dirbiniai

69.01–69.14     CTH

70 skirsnis     Stiklas ir stiklo dirbiniai

70.01–70.09     CTH

                arba

                MaxNOM 50 % (EXW).

70.10           CTH

70.11           CTH

                arba

                MaxNOM 50 % (EXW).

70.13           CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 70.10 pozicijai.

70.14–70.20     CTH

                arba

                MaxNOM 50 % (EXW).

XIV SKYRIUS     GAMTINIAI ARBA DIRBTINIU BŪDU IŠAUGINTI PERLAI, BRANGAKMENIAI ARBA
                PUSBRANGIAI AKMENYS, TAURIEJI METALAI, METALAI, PLAKIRUOTI
                TAURIUOJU METALU, BEI JŲ DIRBINIAI; DIRBTINĖ BIŽUTERIJA; MONETOS

71 skirsnis     Gamtiniai arba dirbtiniu būdu išauginti perlai, brangakmeniai arba pusbrangiai
                akmenys, taurieji metalai, metalai, plakiruoti tauriuoju metalu, bei jų dirbiniai;
                dirbtinė bižuterija; monetos

71.01–71.05     Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

71.06

– Neapdoroti:   CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 71.06, 71.08 ir
                71.10 pozicijoms;

                elektrolitinis, šiluminis arba cheminis kilmės statuso neturinčių tauriųjų metalų,
                priskiriamų 71.06, 71.08 ir 71.10 pozicijoms, atskyrimas

                arba

                71.06, 71.08 ir 71.10 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių tauriųjų
                metalų sulydymas arba legiravimas vienų su kitais arba su netauriaisiais metalais,
                arba gryninimas.

                                              471
 ---pagebreak--- – Pusiau apdoroti Gamyba iš kilmės statuso neturinčių neapdorotų tauriųjų metalų.
arba         turintys
miltelių pavidalą:

71.07               Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

71.08

– Neapdoroti:       CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 71.06, 71.08 ir
                    71.10 pozicijoms;

                    elektrolitinis, šiluminis arba cheminis kilmės statuso neturinčių tauriųjų metalų,
                    priskiriamų 71.06, 71.08 ir 71.10 pozicijoms, atskyrimas

                    arba

                    71.06, 71.08 ir 71.10 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių tauriųjų
                    metalų sulydymas arba legiravimas vienų su kitais arba su netauriaisiais metalais,
                    arba gryninimas.

– Pusiau apdoroti Gamyba iš kilmės statuso neturinčių neapdorotų tauriųjų metalų.
arba         turintys
miltelių pavidalą:

71.09               Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

71.10

– Neapdoroti:       CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 71.06, 71.08 ir
                    71.10 pozicijoms;

                    elektrolitinis, šiluminis arba cheminis kilmės statuso neturinčių tauriųjų metalų,
                    priskiriamų 71.06, 71.08 ir 71.10 pozicijoms, atskyrimas

                    arba

                    71.06, 71.08 ir 71.10 pozicijoms priskiriamų kilmės statuso neturinčių tauriųjų
                    metalų sulydymas arba legiravimas vienų su kitais arba su netauriaisiais metalais,
                    arba gryninimas.

– Pusiau apdoroti Gamyba iš kilmės statuso neturinčių neapdorotų tauriųjų metalų.
arba         turintys
miltelių pavidalą:

71.11               Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

71.12–71.18         CTH

XV SKYRIUS          NETAURIEJI METALAI IR NETAURIŲJŲ METALŲ GAMINIAI

72 skirsnis         Geležis ir plienas (juodieji metalai)

                                                472
 ---pagebreak--- 72.01–72.06          CTH

72.07                CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 72.06 pozicijai.

72.08–72.17          CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 72.08–72.17
                     pozicijoms.

72.18                CTH

72.19–72.23          CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 72.19–72.23
                     pozicijoms.

72.24                CTH

72.25–72.29          CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 72.25–72.29
                     pozicijoms.

73 skirsnis          Gaminiai iš geležies arba iš plieno (iš juodųjų metalų)

7301.10              CC, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 72.08–72.17
                     pozicijoms.

7301.20              CTH

73.02                CC, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 72.08–72.17
                     pozicijoms.

73.03                CTH

73.04–73.06          CC, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 72.13–72.17,
                     72.21–72.23 ir 72.25–72.29 pozicijoms.

73.07

– Vamzdžių arba CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių kaltinių ruošinių; tačiau gali būti
vamzdelių        panaudoti ir kilmės statuso neturintys kaltiniai ruošiniai su sąlyga, kad jų vertė
jungiamosios     sudaro ne daugiau kaip 50 % produkto EXW.
detalės       iš

                                                473
 ---pagebreak--- nerūdijančiojo
plieno:

– Kiti:           CTH

73.08             CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 7301.20
                  subpozicijai.

7309.00–7315.19   CTH

7315.20           CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

7315.81–7326.90   CTH

74 skirsnis       Varis ir vario gaminiai

74.01–74.02       CTH

74.03             Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

74.04–74.07       CTH

74.08             CTH ir MaxNOM 50 % (EXW)

74.09–74.19       CTH

75 skirsnis       Nikelis ir nikelio gaminiai

75.01             CTH

75.02             Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

75.03–75.08       CTH

76 skirsnis       Aliuminis ir aliuminio gaminiai

76.01             CTH ir MaxNOM 50 % (EXW)

                  arba

                  šiluminis arba elektrolitinis apdorojimas iš nelydyto aliuminio arba aliuminio
                  atliekų ir laužo.

76.02             CTH

                                                474
 ---pagebreak--- 76.03–76.16           CTH ir MaxNOM 50 % (EXW)90.

78 skirsnis           Švinas ir švino gaminiai

7801.10               Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

7801.91–7806.00       CTH

79 skirsnis           Cinkas ir cinko gaminiai

79.01–79.07           CTH

80 skirsnis           Alavas ir alavo gaminiai

80.01–80.07           CTH

81 skirsnis           Kiti netaurieji metalai; kermetai; gaminiai iš šių medžiagų

81.01–81.13           Gamyba iš bet kuriai pozicijai priskiriamų kilmės statuso neturinčių medžiagų.

82 skirsnis           Įrankiai, padargai, peiliai, šaukštai ir šakutės iš netauriųjų metalų; jų dalys iš
                      netauriųjų metalų

8201.10–8205.70       CTH

                      arba

                      MaxNOM 50 % (EXW).

8205.90               CTH, tačiau į rinkinį gali būti įtraukti ir 82.05 pozicijai priskiriami kilmės statuso
                      neturintys įrankiai su sąlyga, kad jų bendra vertė sudaro ne daugiau kaip 15 %
                      rinkinio EXW.

82.06                 CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 82.02–82.05
                      pozicijoms; tačiau į rinkinį gali būti įtraukti ir 82.02–82.05 pozicijoms priskiriami
                      kilmės statuso neturintys įrankiai su sąlyga, kad jų bendra vertė sudaro ne
                      daugiau kaip 15 % rinkinio EXW.

82.07–82.15           CTH

                      arba

                      MaxNOM 50 % (EXW).

83 skirsnis           Įvairūs gaminiai iš netauriųjų metalų

90
 Tam tikri aliuminio produktai gali būti laikomi turinčiais kilmės statusą pagal alternatyvias konkretiems
produktams taikomas kilmės taisykles, laikantis ORIG-2A priede [Kilmės statusą turinčių produktų kvotos ir
ORIG-2 priede nustatytoms konkretiems produktams taikomoms kilmės taisyklėms alternatyvios taisyklės]
nurodytų metinių kvotų.
                                                   475
 ---pagebreak--- 83.01–83.11       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

XVI SKYRIUS       MAŠINOS IR MECHANINIAI ĮRENGINIAI; ELEKTROS ĮRANGA; JŲ DALYS; GARSO
                  ĮRAŠYMO IR ATKŪRIMO APARATAI, TELEVIZINIO VAIZDO IR GARSO ĮRAŠYMO IR
                  ATKŪRIMO APARATAI, ŠIŲ GAMINIŲ DALYS IR REIKMENYS

84 skirsnis       Branduoliniai reaktoriai, katilai, mašinos ir mechaniniai įrenginiai; jų dalys

84.01–84.06       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.07–84.08       MaxNOM 50 % (EXW).

84.09–84.12       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8413.11–8415.10   CTSH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8415.20           CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8415.81–8415.90   CTSH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.16–84.20       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.21             CTSH

                                             476
 ---pagebreak---               arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

84.22–84.24   CTH

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

84.25–84.30   CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 84.31 pozicijai,

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

84.31–84.43   CTH

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

84.44–84.47   CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 84.48 pozicijai,

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

84.48–84.55   CTH

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

84.56–84.65   CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 84.66 pozicijai,

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

84.66–84.68   CTH

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

84.70–84.72   CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 84.73 pozicijai,

              arba

              MaxNOM 50 % (EXW).

                                         477
 ---pagebreak--- 84.73–84.78       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8479.10–8479.40   CTSH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8479.50           CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8479.60–8479.82   CTSH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8479.89           CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8479.90           CTSH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.80             CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.81             CTSH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.82–84.87       CTH

                  arba

                                       478
 ---pagebreak---                        MaxNOM 50 % (EXW).

85 skirsnis            Elektros mašinos ir įranga bei jų dalys; garso įrašymo ir atkūrimo aparatai,
                       televizinio vaizdo ir garso įrašymo ir atkūrimo aparatai, šių gaminių dalys ir
                       reikmenys

85.01–85.02            CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 85.03 pozicijai,

                       arba

                       MaxNOM 50 % (EXW).

85.03–85.06            CTH

                       arba

                       MaxNOM 50 % (EXW).

85.07

– Akumuliatoriai, CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių aktyviųjų katodo medžiagų,
turinys vieną ar
daugiau     baterijų arba
elementų       arba
                                         91
baterijų modulių ir MaxNOM 30 % (EXW) .
grandyną      jiems
sujungti
tarpusavyje,

dažnai     vadinami
akumuliatorių
blokais, naudojami
kaip     pagrindinis
87.02, 87.03 ir
87.04 pozicijoms
priskiriamų
transporto
priemonių varymo
elektros energijos
šaltinis

–            Baterijų CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių aktyviųjų katodo medžiagų,
elementai, baterijų
moduliai ir jų dalys, arba
skirti įtraukti į
elektros

91
  Laikotarpiu nuo šio Susitarimo įsigaliojimo iki 2026 m. gruodžio 31 d. taikomos alternatyvios konkretiems
produktams taikomos kilmės taisyklės, kaip nurodyta ORIG-2B priede [Pereinamojo laikotarpio konkretiems
produktams taikomos taisyklės dėl elektros akumuliatorių ir elektrifikuotų transporto priemonių].

                                                   479
 ---pagebreak--- akumuliatorius,    MaxNOM 35 % (EXW)92
naudojamus kaip
pagrindinis 87.02,
87.03 ir 87.04
pozicijoms
priskiriamų
transporto
priemonių varymo
elektros energijos
šaltinis

– kiti                 CTH

                       arba

                       MaxNOM 50 % (EXW).

85.08–85.18            CTH

                       arba

                       MaxNOM 50 % (EXW).

85.19–85.21            CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 85.22 pozicijai,

                       arba

                       MaxNOM 50 % (EXW).

85.22–85.23            CTH

                       arba

                       MaxNOM 50 % (EXW).

85.25–85.27            CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 85.29 pozicijai,

                       arba

                       MaxNOM 50 % (EXW).

85.28–85.34            CTH

                       arba

                       MaxNOM 50 % (EXW).

92
   Laikotarpiu nuo šio Susitarimo įsigaliojimo iki 2026 m. gruodžio 31 d. taikomos alternatyvios konkretiems
produktams taikomos kilmės taisyklės, kaip nurodyta ORIG-2B priede [Pereinamojo laikotarpio konkretiems
produktams taikomos taisyklės dėl elektros akumuliatorių ir elektrifikuotų transporto priemonių].

                                                    480
 ---pagebreak--- 85.35–85.37       CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 85.38 pozicijai,

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8538.10–8541.90   CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8542.31–8542.39   CTH

                  kilmės statuso neturinčios medžiagos apdorojamos difuzijos būdu

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8542.90–8543.90   CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

85.44–85.48       MaxNOM 50 % (EXW).

XVII SKYRIUS      ANTŽEMINIO, ORO, VANDENS TRANSPORTO PRIEMONĖS IR PAGALBINĖ
                  TRANSPORTO ĮRANGA

86 skirsnis       Geležinkelio arba tramvajaus lokomotyvai, riedmenys ir jų dalys; geležinkelių
                  arba tramvajų bėgių įrenginiai ir įtaisai bei jų dalys; visų rūšių mechaninė
                  (įskaitant elektromechaninę) eismo signalizacijos įranga

86.01–86.09       CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių medžiagų, priskiriamų 86.07 pozicijai,

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

87 skirsnis       Antžeminio transporto priemonės, išskyrus geležinkelio ir tramvajaus
                  riedmenis, jų dalys ir reikmenys

87.01             MaxNOM 45 % (EXW).

87.02–87.04

                                             481
 ---pagebreak--- – autotransporto MaxNOM 45 % (EXW) ir 85.07 pozicijai priskiriami akumuliatorių blokai,
priemonės,          su naudojami kaip pagrindinis transporto priemonės varymo elektros energijos
dviem varomaisiais šaltinis, turi turėti kilmės statusą93.
varikliais:
stūmokliniu vidaus
degimo varikliu ir
elektriniu varikliu,
kurias         galima
įkrauti     prijungus
prie          išorinio
elektros maitinimo
šaltinio         (prie
elektros        tinklo
jungiami hibridiniai
automobiliai);

– autotransporto
priemonės, tik su
elektriniu
varomuoju varikliu

– kiti                   MaxNOM 45 % (EXW)94.

87.05–87.07              MaxNOM 45 % (EXW).

87.08–87.11              CTH

                         arba

                         MaxNOM 50 % (EXW).

87.12                    MaxNOM 45 % (EXW)

87.13–87.16              CTH

                         arba

                         MaxNOM 50 % (EXW).

88 skirsnis              Orlaiviai, erdvėlaiviai ir jų dalys

93
  Laikotarpiu nuo šio Susitarimo įsigaliojimo iki 2026 m. gruodžio 31 d. taikomos alternatyvios konkretiems
produktams taikomos kilmės taisyklės, kaip nurodyta ORIG-2B priede [Pereinamojo laikotarpio konkretiems
produktams taikomos taisyklės dėl elektros akumuliatorių ir elektrifikuotų transporto priemonių].

94
   Hibridinėms transporto priemonėms su dviem varomaisiais varikliais: vidaus degimo varikliu ir elektriniu
varikliu, išskyrus tas, kurias galima įkrauti prijungus prie išorinio elektros maitinimo šaltinio, laikotarpiu nuo šio
Susitarimo įsigaliojimo iki 2026 m. gruodžio 31 d. taikomos alternatyvios konkretiems produktams taikomos
kilmės taisyklės, kaip nurodyta ORIG-2B priede [Pereinamojo laikotarpio konkretiems produktams taikomos
taisyklės dėl elektros akumuliatorių ir elektrifikuotų transporto priemonių].
                                                        482
 ---pagebreak--- 88.01–88.05       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

89 skirsnis       Laivai, valtys ir plaukiojantieji įrenginiai

89.01–89.08       CC

                  arba

                  MaxNOM 40 % (EXW).

XVIII SKYRIUS     OPTIKOS, FOTOGRAFIJOS, KINEMATOGRAFIJOS, MATAVIMO, TIKRINIMO,
                  TIKSLIEJI, MEDICINOS ARBA CHIRURGIJOS PRIETAISAI IR APARATAI;
                  LAIKRODŽIAI; MUZIKOS INSTRUMENTAI; JŲ DALYS IR REIKMENYS

90 skirsnis       Optikos, fotografijos, kinematografijos, matavimo, tikrinimo,              tikslieji,
                  medicinos arba chirurgijos prietaisai ir aparatai; jų dalys ir reikmenys

9001.10–9001.40   CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

9001.50           CTH;

                  lęšio ruošinio įstatymas į gatavą optinį lęšį su optine korekcine galia,
                  įmontuojamą į akinius;

                  lęšio padengimas atitinkama danga siekiant pagerinti naudotojo regėjimą ir
                  užtikrinti jo apsaugą,

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

9001.90–9033.00   CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW).

91 skirsnis       Laikrodžiai ir jų dalys

91.01–91.14       CTH

                  arba

                  MaxNOM 50 % (EXW)

                                               483
 ---pagebreak--- 92 skirsnis     Muzikos instrumentai; šių dirbinių dalys ir reikmenys

92.01–92.09     MaxNOM 50 % (EXW)

XIX SKYRIUS     GINKLAI IR ŠAUDMENYS; JŲ DALYS IR REIKMENYS

93 skirsnis     Ginklai ir šaudmenys; jų dalys ir reikmenys

93.01–93.07     MaxNOM 50 % (EXW)

XX SKYRIUS      ĮVAIRŪS PRAMONĖS DIRBINIAI

94 skirsnis     Baldai; patalynės reikmenys, čiužiniai, čiužinių karkasai, dekoratyvinės
                pagalvėlės ir panašūs kimštiniai baldų reikmenys; šviestuvai ir apšvietimo
                įranga, nenurodyti kitoje vietoje; šviečiantieji ženklai, šviečiančiosios iškabos ir
                panašūs dirbiniai; surenkamieji statiniai

94.01–94.06     CTH

                arba

                MaxNOM 50 % (EXW)

95 skirsnis     Žaislai, žaidimai ir sporto reikmenys; jų dalys ir reikmenys

95.03–95.08     CTH

                arba

                MaxNOM 50 % (EXW)

96 skirsnis     Įvairūs pramonės dirbiniai

96.01–96.04     CTH

                arba

                MaxNOM 50 % (EXW)

96.05           Kiekvienas rinkinio vienetas turi atitikti prekių kilmės taisyklę, kuri jam būtų
                taikoma, jei jis nebūtų įtrauktas į rinkinį, tačiau į rinkinį gali įeiti ir kilmės statuso
                neturintys dirbiniai su sąlyga, kad jų bendra vertė sudaro ne daugiau kaip 15 %
                rinkinio EXW.

96.06–9608.40   CTH

                arba

                MaxNOM 50 % (EXW)

9608.50         Kiekvienas rinkinio vienetas turi atitikti prekių kilmės taisyklę, kuri jam būtų
                taikoma, jei jis nebūtų įtrauktas į rinkinį, tačiau į rinkinį gali įeiti ir kilmės statuso

                                             484
 ---pagebreak---                 neturintys dirbiniai su sąlyga, kad jų bendra vertė sudaro ne daugiau kaip 15 %
                rinkinio EXW.

9608.60–96.20   CTH

                arba

                MaxNOM 50 % (EXW)

XXI SKYRIUS     MENO KŪRINIAI, KOLEKCIONAVIMO OBJEKTAI IR ANTIKVARINIAI DAIKTAI

97 skirsnis     Meno kūriniai, kolekcionavimo objektai ir antikvariniai daiktai

97.01–97.06     CTH

                                          485
 ---pagebreak--- ORIG-2A PRIEDAS. KILMĖS STATUSĄ TURINČIŲ PRODUKTŲ KVOTOS IR ORIG-2 PRIEDE [KONKRETIEMS
    PRODUKTAMS TAIKOMOS KILMĖS TAISYKLĖS] NUSTATYTOMS KONKRETIEMS PRODUKTAMS
                  TAIKOMOMS KILMĖS TAISYKLĖMS ALTERNATYVIOS TAISYKLĖS

Bendrosios nuostatos

1.      Toliau pateiktose lentelėse išvardytiems produktams nustatytos atitinkamos kilmės taisyklės
yra ORIG-2 priede [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės] nustatytoms taisyklėms
alternatyvios taisyklės, taikomos atsižvelgiant į taikomos metinės kvotos dydį.

2.      Pagal šį priedą surašytame pareiškime apie prekių kilmę pateikiamas toks įrašas: „Kilmės
statusą turinčių produktų kvotos – kilmės statusą turintis produktas pagal ORIG-2A priedą“.

3.     Sąjungoje visus šiame priede nurodytus kiekius valdo Europos Komisija, kuri imasi visų
administracinių veiksmų, kuriuos mano esant tikslingais, kad tie kiekiai būtų efektyviai valdomi pagal
Sąjungoje taikomus teisės aktus.

4.      Jungtinėje Karalystėje visus šiame priede nurodytus kiekius valdo jos muitinė, kuri imasi visų
administracinių veiksmų, kuriuos mano esant tikslingais, kad tie kiekiai būtų efektyviai valdomi pagal
Jungtinėje Karalystėje taikomus teisės aktus.

5.      Importuojanti Šalis kilmės statusą turinčių produktų kvotas tvarko vadovaudamasi pirmumo
principu ir produktų, įvežtų laikantis šių kilmės statusą turinčių produktų kvotų, kiekį apskaičiuoja
remdamasi tos Šalies importo apimtimi.

1 skirsnis. Konservuotų tunų metinės kvotos paskirstymas

Klasifikavimas         Produkto aprašymas          Alternatyvi      Eksporto iš         Eksporto iš
     pagal                                         konkrečiam       Sąjungos į           Jungtinės
  Suderintą                                         produktui        Jungtinę           Karalystės į
   sistemą                                           taikoma         Karalystę        Sąjungą metinė
  (2017 m.)                                          taisyklė      metinė kvota            kvota

                                                                    (neto masė)         (neto masė)
1604.14          Paruošti arba konservuoti CC                    3 000 tonų          3 000 tonų
                 tunai,     dryžieji   tunai    ir
                 pelamidės (Sarda spp.), sveiki
                 arba supjaustyti į gabalus
                 (išskyrus maltus)
1604.20          Kiti paruošti arba konservuoti gaminiai iš žuvų
                 Iš tunų, dryžųjų tunų arba kitų CC              4 000 tonų          4 000 tonų
                 Euthynnus       genties     žuvų
                 (išskyrus       sveikų      arba
                 supjaustytų į gabalus)
                 Iš kitų žuvų                      –             –                   –

                                                 486
 ---pagebreak--- 2 skirsnis. Aliuminio produktų metinės kvotos paskirstymas95

1 lentelė. Nuo 2021 m. sausio 1 d. iki 2023 m. gruodžio 31 d. taikomos kvotos

Klasifikavimas      Produkto aprašymas             Alternatyvi          Eksporto iš          Eksporto iš
     pagal                                         konkrečiam           Sąjungos į            Jungtinės
  Suderintą                                         produktui            Jungtinę            Karalystės į
   sistemą                                      taikoma taisyklė     Karalystę metinė      Sąjungą metinė
  (2017 m.)                                                               kvota                 kvota

                                                                        (neto masė)          (neto masė)
76.03, 76.04, Aliuminio produktai ir CTH
76.06, 76.08– aliuminio          gaminiai
76.16         (išskyrus aliuminio vielą
              ir aliuminio foliją)
76.05         Aliuminio viela             CTH, išskyrus iš
                                          kilmės     statuso
                                          neturinčių
                                          medžiagų,
                                                                        95 000 tonų          95 000 tonų
                                          priskiriamų 76.04
                                          pozicijai
76.07         Aliuminio folija            CTH, išskyrus iš
                                          kilmės     statuso
                                          neturinčių
                                          medžiagų,
                                          priskiriamų 76.06
                                          pozicijai

2 lentelė. Nuo 2024 m. sausio 1 d. iki 2026 m. gruodžio 31 d. taikomos kvotos

Klasifikavimas      Produkto aprašymas             Alternatyvi          Eksporto iš          Eksporto iš
     pagal                                         konkrečiam           Sąjungos į            Jungtinės
  Suderintą                                         produktui            Jungtinę            Karalystės į
   sistemą                                      taikoma taisyklė     Karalystę metinė      Sąjungą metinė
  (2017 m.)                                                               kvota                 kvota

                                                                        (neto masė)          (neto masė)
76.03, 76.04, Aliuminio produktai ir CTH
76.06, 76.08– aliuminio          gaminiai
76.16         (išskyrus aliuminio vielą
              ir aliuminio foliją)
                                                                        72 000 tonų          72 000 tonų
76.05         Aliuminio viela             CTH, išskyrus iš
                                          kilmės     statuso
                                          neturinčių
                                          medžiagų,

95
   Kiekvienoje 2 skirsnio lentelėje išvardyti kiekiai – tai visų toje lentelėje išvardytų produktų (eksporto
atitinkamai iš Sąjungos į Jungtinę Karalystę ir iš Jungtinės Karalystės į Sąjungą) visos kvotos kiekiai.
                                                   487
 ---pagebreak---                                                priskiriamų 76.04
                                               pozicijai
76.07             Aliuminio folija             CTH, išskyrus iš
                                               kilmės     statuso
                                               neturinčių
                                               medžiagų,
                                               priskiriamų 76.06
                                               pozicijai

3 lentelė. Nuo 2027 m. sausio 1 d. ir vėliau taikomos kvotos

Klasifikavimas       Produkto aprašymas            Alternatyvi         Eksporto iš          Eksporto iš
     pagal                                         konkrečiam          Sąjungos į            Jungtinės
  Suderintą                                         produktui           Jungtinę            Karalystės į
   sistemą                                      taikoma taisyklė    Karalystę metinė      Sąjungą metinė
  (2017 m.)                                                              kvota                 kvota

                                                                       (neto masė)         (neto masė)
76.04             Aliuminio strypai, juostos CTH
                  ir profiliai
76.06             Aliumininės       plokštės, CTH
                  lakštai ir juostelės, kurių
                  storis     didesnis    kaip
                  0,2 mm
                                                                       57 500 tonų          57 500 tonų
76.07             Aliuminio folija            CTH, išskyrus iš
                                              kilmės     statuso
                                              neturinčių
                                              medžiagų,
                                              priskiriamų 76.06
                                              pozicijai

2 skirsnio 3 lentelėje nurodytų aliuminio produktų kvotų peržiūra

 1.     Ne anksčiau kaip po 5 metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo ir ne anksčiau kaip po 5 metų nuo
        tada, kai bus užbaigta šioje dalyje nurodyta peržiūra, bet kurios iš Šalių prašymu Prekybos
        partnerystės komitetas, padedamas Specialiojo prekybos komiteto muitinių bendradarbiavimo
        ir prekių kilmės taisyklių klausimams, peržiūri 2 skirsnio 3 lentelėje pateiktas aliuminio kvotas.

 2.     1 dalyje nurodyta peržiūra atliekama remiantis turima informacija apie rinkos sąlygas abiejose
        Šalyse ir informacija apie jų atitinkamų produktų importą ir eksportą.
 3.     Remdamasi pagal 1 dalį atliktos peržiūros rezultatais, Partnerystės taryba gali priimti
        sprendimą padidinti arba toliau taikyti tokio paties dydžio 2 skirsnio 3 lentelėje pateiktas
        aliuminio kvotas, pakeisti jų taikymo sritį arba jas paskirstyti ar perskirstyti tarp produktų.

                                                   488
 ---pagebreak---  ORIG-2B PRIEDAS. PEREINAMOJO LAIKOTARPIO KONKRETIEMS PRODUKTAMS TAIKOMOS TAISYKLĖS
          DĖL ELEKTROS AKUMULIATORIŲ IR ELEKTRIFIKUOTŲ TRANSPORTO PRIEMONIŲ

1 skirsnis. Laikinosios konkretiems produktams taikomos taisyklės, taikomos nuo šio Susitarimo
įsigaliojimo iki 2023 m. gruodžio 31 d.

1.       1 skiltyje išvardytiems produktams 2 skiltyje nurodyta konkretiems produktams taikoma
taisyklė taikoma laikotarpiu nuo šio Susitarimo įsigaliojimo iki 2023 m. gruodžio 31 d.

1 skiltis                     2 skiltis

Klasifikavimas    pagal Konkretiems produktams taikoma kilmės taisyklė, taikoma nuo šio
Suderintą sistemą (2017 Susitarimo įsigaliojimo iki 2023 m. gruodžio 31 d.
m.), įskaitant konkretų
aprašymą

85.07

– Akumuliatoriai, turinys     CTSH
vieną ar daugiau baterijų
elementų arba baterijų        akumuliatorių blokų surinkimas iš kilmės statuso neturinčių baterijų
modulių ir grandyną jiems     elementų arba baterijų modulių
sujungti      tarpusavyje,
dažnai            vadinami    arba
akumuliatorių      blokais,
naudojami              kaip   MaxNOM 70 % (EXW)
pagrindinis 87.02, 87.03 ir
87.04           pozicijoms
priskiriamų     transporto
priemonių          varymo
elektros energijos šaltinis

– Baterijų elementai, CTH
baterijų moduliai ir jų
dalys, skirti įtraukti į arba
elektros akumuliatorius,
naudojamus             kaip MaxNOM 70 % (EXW)
pagrindinis 87.02, 87.03 ir
87.04           pozicijoms
priskiriamų     transporto
priemonių          varymo
elektros energijos šaltinis

87.02-87.04

–          autotransporto MaxNOM 60 % (EXW)
priemonės su dviem
varomaisiais     varikliais:
vidaus degimo varikliu ir
elektriniu        varikliu,

                                                489
 ---pagebreak--- išskyrus tas, kurias galima
įkrauti prijungus prie
išorinio           elektros
maitinimo           šaltinio
(hibridinės     transporto
priemonės);

–          autotransporto
priemonės su dviem
varomaisiais      varikliais:
stūmokliniu          vidaus
degimo       varikliu      ir
elektriniu varikliu, kurias
galima įkrauti prijungus
prie išorinio elektros
maitinimo šaltinio (prie
elektros tinklo jungiamos
hibridinės      transporto
priemonės);

–          autotransporto
priemonės,      tik    su
elektriniu     varomuoju
varikliu

2 skirsnis. Laikinosios konkretiems produktams taikomos taisyklės, taikomos nuo 2024 m. sausio 1
d. iki 2026 m. gruodžio 31 d.

1.       1 skiltyje išvardytiems produktams 2 skiltyje nurodyta konkretiems produktams taikoma
taisyklė taikoma laikotarpiu nuo 2024 m. sausio 1 d. iki 2026 m. gruodžio 31 d.

1 skiltis                       2 skiltis

Klasifikavimas    pagal Konkretiems produktams taikoma kilmės taisyklė, taikoma nuo 2024 m.
Suderintą sistemą (2017 sausio 1 d. iki 2026 m. gruodžio 31 d.
m.), įskaitant konkretų
aprašymą

85.07

– Akumuliatoriai, turinys CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių aktyviųjų katodo medžiagų,
vieną ar daugiau baterijų
elementų arba baterijų arba
modulių ir grandyną jiems
sujungti      tarpusavyje, MaxNOM 40 % (EXW)
dažnai           vadinami
akumuliatorių     blokais,
naudojami             kaip

                                               490
 ---pagebreak--- pagrindinis 87.02, 87.03 ir
87.04           pozicijoms
priskiriamų     transporto
priemonių          varymo
elektros energijos šaltinis

– Baterijų elementai, CTH, išskyrus iš kilmės statuso neturinčių aktyviųjų katodo medžiagų,
baterijų moduliai ir jų
dalys, skirti įtraukti į arba
elektros akumuliatorius,
naudojamus             kaip MaxNOM 50 % (EXW)
pagrindinis 87.02, 87.03 ir
87.04           pozicijoms
priskiriamų     transporto
priemonių          varymo
elektros energijos šaltinis

87.02-87.04

–           autotransporto MaxNOM 55 % (EXW)
priemonės su dviem
varomaisiais      varikliais:
vidaus degimo varikliu ir
elektriniu         varikliu,
išskyrus tas, kurias galima
įkrauti prijungus prie
išorinio           elektros
maitinimo           šaltinio
(hibridinės     transporto
priemonės);

–          autotransporto
priemonės su dviem
varomaisiais      varikliais:
stūmokliniu          vidaus
degimo       varikliu      ir
elektriniu varikliu, kurias
galima įkrauti prijungus
prie išorinio elektros
maitinimo šaltinio (prie
elektros tinklo jungiamos
hibridinės      transporto
priemonės);

–          autotransporto
priemonės,      tik    su
elektriniu     varomuoju
varikliu

                                             491
 ---pagebreak--- 3 skirsnis. Konkretiems produktams taikomų taisyklių dėl 8507 pozicijos peržiūra

1. Ne anksčiau kaip po 4 metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo Prekybos partnerystės komitetas,
padedamas Specialiojo prekybos komiteto muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės taisyklių
klausimams, bet kurios iš Šalių prašymu peržiūri nuo 2027 m. sausio 1 d. konkretiems produktams
taikomas taisykles dėl 8507 pozicijos, pateiktas ORIG-2 priede [Konkretiems produktams taikomos
kilmės taisyklės].

2. 1 dalyje nurodyta peržiūra atliekama remiantis turima informacija apie Šalių rinkas, pavyzdžiui,
informacija apie tai, ar jose yra pakankamai tinkamų kilmės statusą turinčių medžiagų, pasiūlos ir
paklausos pusiausvyrą, taip pat kita susijusia informacija.

3. Remdamasi pagal 1 dalį atliktos peržiūros rezultatais, Partnerystės taryba gali priimti sprendimą iš
dalies pakeisti nuo 2027 m. sausio 1 d. konkretiems produktams taikomas taisykles dėl 8507
pozicijos, pateiktas ORIG-2 priede [Konkretiems produktams taikomos kilmės taisyklės].

                                                 492
 ---pagebreak---                                 ORIG-3 PRIEDAS. TIEKĖJO DEKLARACIJA

1. Tiekėjo deklaracijos turinys turi atitikti nustatytąjį šiame priede.
2. Išskyrus 3 punkte nurodytus atvejus, tiekėjas kiekvienai produktų siuntai surašo atskirą tiekėjo
   deklaraciją 1 priedėlyje nustatyta forma ir ją prideda prie sąskaitos faktūros ar kurio nors kito
   dokumento, kuriame atitinkami produktai pakankamai išsamiai apibūdinami, kad juos būtų
   galima identifikuoti.
3. Jeigu tiekėjas konkrečiam klientui reguliariai tiekia produktus, kurių gamyba Šalyje kurį laiką,
   tikėtina, nesikeis, tas tiekėjas gali pateikti bendrą tiekėjo deklaraciją, kuri taikoma ir vėlesnėms
   tų produktų siuntoms (toliau – ilgalaikė tiekėjo deklaracija). Ilgalaikė tiekėjo deklaracija paprastai
   galioja ne ilgiau kaip dvejus metus nuo jos surašymo. Ilgesnio deklaracijos galiojimo sąlygas gali
   nustatyti Šalies, kurioje ji surašoma, muitinė. Tiekėjas ilgalaikę tiekėjo deklaraciją surašo 2
   priedėlyje nustatyta forma ir apibūdina atitinkamus produktus pakankamai išsamiai, kad juos
   būtų galima identifikuoti. Jeigu ilgalaikė tiekėjo deklaracija tiekiamiems produktams baigia
   galioti, tiekėjas apie tai nedelsdamas praneša klientui.
4. Deklaraciją surašantis tiekėjas turi būti pasirengęs Šalies, kurioje surašoma deklaracija, muitinės
   prašymu bet kuriuo metu pateikti visus reikiamus dokumentus, kuriais įrodoma, kad toje
   deklaracijoje pateikta informacija yra teisinga.

                                                   493
 ---pagebreak---                                              1 priedėlis

                                        TIEKĖJO DEKLARACIJA
Tiekėjo deklaracija, kurios tekstas pateikiamas toliau, turi būti surašoma vadovaujantis išnašomis.
Tačiau išnašų teksto pateikti nereikia.

                                        TIEKĖJO DEKLARACIJA

Aš, toliau pasirašęs produktų, nurodytų pridedamame dokumente, tiekėjas, pareiškiu, kad:

1. Šiems produktams pagaminti [nurodyti atitinkamos Šalies pavadinimą] buvo panaudotos šios
   [nurodyti atitinkamos Šalies pavadinimą] kilmės statuso neturinčios medžiagos:

                             Panaudotų kilmės        Panaudotų kilmės          Panaudotų kilmės
     Tiekiamų produktų
                             statuso neturinčių      statuso neturinčių        statuso neturinčių
        aprašymas(1)
                            medžiagų aprašymas      medžiagų SS pozicija(2)    medžiagų vertė(2)(3)

                                                              Bendra vertė

2.    Visų kitų medžiagų, panaudotų [nurodyti atitinkamos Šalies pavadinimą] gaminant tuos
      produktus, kilmės vieta yra [nurodyti atitinkamos Šalies pavadinimą]

          Įsipareigoju pateikti prašomus papildomus patvirtinamuosius     dokumentus.
          …………………………………………………………………………………………………………………… (vieta ir data)
          …………………………………………………………(pasirašiusiojo vardas, pavardė ir pareigos, bendrovės
          pavadinimas                          ir                              adresas)
          ………………………………………………………………………………………………………………………… (parašas)(6)
          _______________

                                                  494
 ---pagebreak---                                                                         2 priedėlis
                                                      ILGALAIKĖ TIEKĖJO DEKLARACIJA
Tiekėjo deklaracija, kurios tekstas pateikiamas toliau, turi būti surašoma vadovaujantis išnašomis.
Tačiau išnašų teksto pateikti nereikia.

                                                       ILGALAIKĖ TIEKĖJO DEKLARACIJA

Aš, toliau pasirašęs šiame dokumente nurodytų produktų, reguliariai tiekiamų(4) ……………., tiekėjas,
pareiškiu, kad:

1. Šiems produktams pagaminti [nurodyti atitinkamos Šalies pavadinimą] buvo panaudotos šios
   [nurodyti atitinkamos Šalies pavadinimą] kilmės statuso neturinčios medžiagos:

                                                                                                                                     Panaudotų kilmės
                                            Panaudotų kilmės statuso                         Panaudotų kilmės                             statuso
     Tiekiamų produktų
                                              neturinčių medžiagų                            statuso neturinčių                         neturinčių
        aprašymas(1)
                                                  aprašymas                                 medžiagų SS pozicija(2)                     medžiagų
                                                                                                                                         vertė(2)(3)

                                                                                                            Bendra vertė

2.    Visų kitų medžiagų, panaudotų [nurodyti atitinkamos Šalies pavadinimą] gaminant tuos
      produktus, kilmės vieta yra Šalis [nurodyti atitinkamos Šalies pavadinimą].

Ši deklaracija galioja visoms vėlesnėms tų produktų siuntoms, išsiųstoms

nuo                    .......................................................................................................................          iki
....................................................................................................................... ( 5 )

Jei ši deklaracija nustotų galioti, įsipareigoju nedelsdamas apie                                                                      tai       informuoti
...................................................................................................................... ( 4 ).

            …………………………………………………………………………………………………………………… (vieta ir data)
            …………………………………………………………(pasirašiusiojo vardas, pavardė ir pareigos, bendrovės
            pavadinimas                      ir                                  adresas)
            ………………………………………………………………………………………………………………………… (parašas) (6)

                                                                                 Išnašos
(1) Jei sąskaitoje faktūroje ar kitame dokumente, prie kurio pridedama deklaracija, nurodyti įvairių
rūšių produktai arba produktai, kurių sudėtyje yra nevienodas kilmės statuso neturinčių medžiagų
kiekis, tiekėjas turi juos aiškiai atskirti.
                                                                              495
 ---pagebreak--- (2) Prašoma informacija neturi būti pateikta, jei ji nebūtina.
         Pavyzdžiai
         Vienoje iš 62 skirsniui priskiriamiems drabužiams taikomų taisyklių numatytas „audimas
         kartu su gaminio užbaigimu, įskaitant audinio sukirpimą“. Jeigu tokių drabužių gamintojas
         Šalyje naudoja iš kitos Šalies importuotą audinį, kuris buvo ten gautas audžiant kilmės
         statuso neturinčius verpalus, pastarosios Šalies tiekėjui pakanka jo deklaracijoje nurodyti
         kilmės statuso neturinčią medžiagą, kuri naudojama kaip verpalai, o tokių verpalų SS
         pozicijos ir vertės nurodyti nebūtina.
         Gamintojas, iš kilmės statuso neturinčių geležies juostų gaminantis SS 7217 pozicijai
         priskiriamą geležinę vielą, antroje skiltyje turėtų įrašyti „geležies juostos“. Jei ši viela skirta
         naudoti gaminant mašiną, kuriai skirtoje taisyklėje yra nustatyta procentinė visų kilmės
         statuso neturinčių medžiagų vertės riba, trečioje skiltyje būtina nurodyti kilmės statuso
         neturinčių juostų vertę.
(3) Panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė – produkto gamybai panaudotų kilmės
statuso neturinčių medžiagų vertė, kuri yra jų muitinė vertė importuojant, įskaitant vežimo, jeigu
taikytina, draudimo, pakavimo ir visas kitas su medžiagų gabenimu į Šalies, kurioje yra įsisteigęs
produkto gamintojas, importuojantį uostą susijusias sąnaudas; kai kilmės statuso neturinčių
medžiagų vertė nežinoma ir negali būti nustatyta, taikoma pirmoji galima nustatyti kaina, sumokėta
už kilmės statusą turinčias medžiagas Sąjungoje arba Jungtinėje Karalystėje.
(4) Kliento pavadinimas (vardas, pavardė) ir adresas.
(5) Įrašyti datas.
(6) Kai tinkama, šiame laukelyje gali būti elektroninis parašas, skenuotas atvaizdas arba kitoks
pasirašančiojo asmens ranka rašyto parašo vaizdas, o ne originalus parašas.

                                                    496
 ---pagebreak---                      ORIG-4 PRIEDAS. PAREIŠKIMO APIE PREKIŲ KILMĘ TEKSTAS

Šio Susitarimo ORIG.19 straipsnyje [Pareiškimas apie prekių kilmę] nurodytas pareiškimas apie prekių
kilmę parengiamas viena iš toliau nurodytų kalbų, naudojant toliau pateiktą tekstą ir laikantis
eksportuojančios Šalies įstatymų ir kitų teisės aktų. Jei pareiškimas apie prekių kilmę surašomas
ranka, rašoma rašalu spausdintiniais rašmenimis. Pareiškimas apie prekių kilmę surašomas laikantis
atitinkamose išnašose pateiktų nurodymų. Išnašų teksto perrašyti nereikia.

Tekstas bulgarų kalba
Tekstas kroatų kalba
Tekstas čekų kalba
Tekstas danų kalba
Tekstas nyderlandų kalba
Tekstas anglų kalba
Tekstas estų kalba
Tekstas suomių kalba
Tekstas prancūzų kalba
Tekstas vokiečių kalba
Tekstas graikų kalba
Tekstas vengrų kalba
Tekstas italų kalba
Tekstas latvių kalba
Tekstas lietuvių kalba
Tekstas maltiečių kalba
Tekstas lenkų kalba
Tekstas portugalų kalba
Tekstas rumunų kalba
Tekstas slovakų kalba
Tekstas slovėnų kalba
Tekstas ispanų kalba
Tekstas švedų kalba

(Period: from___________ to __________ (1))

The exporter of the products covered by this document (Exporter Reference No ... (2)) declares that,
except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (3) preferential origin.

                …………………………………………………………….............................................(4)

                                           (Place and date)

                …………………………………………………………….............................................

                                       (Name of the exporter)

1
  Jeigu pareiškimas apie prekių kilmę surašomas kelioms kilmės statusą turinčių vienodų produktų
siuntoms, kaip apibrėžta šio Susitarimo ORIG.19 straipsnio [Pareiškimas apie prekių kilmę] 4 dalies b
punkte, nurodomas laikotarpis, kuriuo pareiškimas apie prekių kilmę turi būti taikomas. Šis

                                                 497
 ---pagebreak--- laikotarpis turi neviršyti 12 mėnesių. Visi produktai turi būti importuojami tik nurodytu laikotarpiu.
Jeigu laikotarpis nenustatomas, šį laukelį galima palikti tuščią.
2
  Nurodomas registracijos numeris, pagal kurį nustatoma eksportuotojo tapatybė. Sąjungos
eksportuotojo atveju tai bus numeris, suteiktas pagal Sąjungos įstatymus ir kitus teisės aktus.
Jungtinės Karalystės eksportuotojo atveju tai bus numeris, suteiktas pagal Jungtinėje Karalystėje
galiojančius įstatymus ir kitus teisės aktus. Jeigu eksportuotojui numeris nesuteiktas, šį laukelį galima
palikti tuščią.
3
    Nurodoma produkto kilmė – Jungtinė Karalystė arba Sąjunga.
4
    Vietos ir datos galima nenurodyti, jei ši informacija pateikiama pačiame dokumente.

                                                  498
 ---pagebreak---     ORIG-5 PRIEDAS. BENDRA DEKLARACIJA DĖL ANDOROS KUNIGAIKŠTYSTĖS

1. Jungtinė Karalystė Andoros Kunigaikštystės kilmės produktus, priskiriamus Suderintos sistemos 25–
   97 skirsniams, pripažįsta esant Sąjungos kilmės produktais, kaip apibrėžta šiame Susitarime.

2. 1 dalis taikoma tik jeigu, remdamasi 1990 m. lapkričio 26 d. Tarybos sprendimu 90/680/EEB dėl
   Europos ekonominės bendrijos ir Andoros Kunigaikštystės susitarimo pasikeičiant laiškais sudarymo
   įsteigta muitų sąjunga, Andoros Kunigaikštystė Jungtinės Karalystės kilmės produktams taiko tą patį
   lengvatinį muitų tarifų režimą, kurį tokiems produktams taiko Sąjunga.

3. Nustatant šios bendros deklaracijos 1 dalyje nurodytų produktų kilmės statusą mutatis mutandis
   taikomas šio Susitarimo antros dalies pirmo podalio [Prekyba] I antraštinės dalies antras skyrius.

                                                    499
 ---pagebreak---           ORIG-6 PRIEDAS. BENDRA DEKLARACIJA DĖL SAN MARINO RESPUBLIKOS

1. Jungtinė Karalystė San Marino Respublikos kilmės produktus pripažįsta esant Sąjungos
   kilmės produktais, kaip apibrėžta šiame Susitarime.

2. 1 dalis taikoma tik jeigu pagal 1991 m. gruodžio 16 d. Briuselyje priimtą Europos ekonominės
   bendrijos ir San Marino Respublikos susitarimą dėl bendradarbiavimo ir muitų sąjungos San
   Marino Respublika Jungtinės Karalystės kilmės produktams taiko tą patį lengvatinį muitų
   tarifų režimą, kurį tokiems produktams taiko Sąjunga.

3. Nustatant šios bendros deklaracijos 1 dalyje nurodytų produktų kilmės statusą mutatis
   mutandis taikomas šio Susitarimo antros dalies pirmo podalio [Prekyba] I antraštinės dalies
   antras skyrius.

                                            500
 ---pagebreak---                  SPS-1 PRIEDAS. SPS.19 STRAIPSNIO d PUNKTE NURODYTI KRITERIJAI

SPS.19 straipsnio d punkte nurodyti kriterijai:

    a) eksportuojančios Šalies pateikta informacija tam tikro produkto importo į importuojančią
       Šalį leidimui pagal šio Susitarimo SPS.7 straipsnio [Importo sąlygos ir procedūros] 3 dalį
       gauti;

    b) importuojančios Šalies pagal šio Susitarimo SPS.11 straipsnį [Auditas ir patikrinimai] atlikto
       audito ir patikrinimų rezultatai;

    c) importuojančios Šalies nustatytų eksportuojančios Šalies produktų neatitikties atvejų
       dažnumas ir rimtumas;

    d) ankstesni duomenys apie tai, kaip eksportuojantys veiklos vykdytojai laikosi importuojančios
       Šalies reikalavimų, ir

    e) turimi moksliniai vertinimai ir visa kita aktuali informacija apie riziką, susijusią su produktais.

                                                   501
 ---pagebreak---             TBT-1 PRIEDAS MOTORINĖS TRANSPORTO PRIEMONĖS, ĮRANGA IR JŲ DALYS

                                  1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.     Šiame priede:

       a)      WP.29 – Jungtinių Tautų Europos ekonomikos komisijos (UNECE) Pasaulinis forumas
               transporto priemonių reglamentavimui suderinti;

       b)      1958 m. susitarimas – WP.29 administruojamas 1958 m. kovo 20 d. Ženevoje
               sudarytas Susitarimas dėl suderintų Jungtinių Tautų taisyklių priėmimo ratinėms
               transporto priemonėms, įrangai ir dalims, kurios gali būti montuojamos ir (arba)
               naudojamos ratinėse transporto priemonėse, ir pagal šias Jungtinių Tautų taisykles
               suteiktų patvirtinimų abipusio pripažinimo sąlygų, taip pat visi vėlesni jo pakeitimai ir
               peržiūrėtos redakcijos;

       c)      1998 m. susitarimas – WP.29 administruojamas 1998 m. birželio 25 d. Ženevoje
               sudarytas Susitarimas dėl bendrųjų techninių reglamentų priėmimo ratinėms
               transporto priemonėms, įrangai ir dalims, kurios gali būti montuojamos ir (arba)
               naudojamos ratinėse transporto priemonės, taip pat visi vėlesni jo pakeitimai ir
               peržiūrėtos redakcijos;

       d)      JT taisyklės – pagal 1958 m. susitarimą priimtos taisyklės;

       e)      BTR– pagal 1998 m. susitarimą nustatytas ir į pasaulinį registrą įtrauktas bendrasis
               techninis reglamentas;

       f)      2017 m. SS – Pasaulio muitinių organizacijos paskelbtas Suderintos sistemos
               nomenklatūros 2017 m. leidimas;

       g)      tipo patvirtinimas – procedūra, pagal kurią patvirtinimo institucija patvirtina, kad
               transporto priemonės, sistemos, komponento arba atskiro techninio mazgo tipas
               atitinka atitinkamas administracines nuostatas ir techninius reikalavimus;

       h)      tipo patvirtinimo sertifikatas – dokumentas, kuriuo patvirtinimo institucija oficialiai
               patvirtina, kad transporto priemonės, sistemos, komponento arba atskiro techninio
               mazgo tipas yra patvirtintas.

2.      Šiame priede vartojami terminai turi tą pačią reikšmę kaip 1958 m. susitarime arba Sutarties
dėl techninių prekybos kliūčių 1 priede.

                               2 straipsnis. Produkto apibrėžtoji sritis

Šis priedas taikomas Šalių tarpusavio prekybai visų kategorijų motorinėmis transporto priemonėmis,
įranga ir jų dalimis, kurios apibrėžtos UNECE Suvestinės rezoliucijos dėl transporto priemonių
konstrukcijos (R.E.3)96 1.1 punkte ir kurioms, inter alia, taikomi 2017 m. SS 40, 84, 85, 87 ir 94
skirsniai (toliau – produktai, kuriems taikomas šis priedas).

96
      ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, 2017 m. liepos 11 d.
                                                 502
 ---pagebreak---                                            3 straipsnis. Tikslai

Produktų, kuriems taikomas šis priedas, atžvilgiu šiuo priedu siekiama:

        a)      pašalinti bet kokias nereikalingas technines dvišalės prekybos kliūtis ir užkirsti joms
                kelią;

        b)      skatinti tarptautiniais     standartais     grindžiamų    taisyklių   suderinamumą      ir
                konvergenciją;

        c)      skatinti patvirtinimų, grindžiamų patvirtinimo sistemomis, taikomomis pagal WP.29
                administruojamus susitarimus, pripažinimą;

        d)      gerinti konkurencingas rinkos sąlygas remiantis atvirumo, nediskriminavimo ir
                skaidrumo principais;

        e)      užtikrinti aukštą žmonių sveikatos, saugos ir aplinkos apsaugos lygį, ir

        f)      tęsti bendradarbiavimą abipusio intereso klausimais, kad būtų skatinamas tolesnis
                abipusiškai naudingas prekybos vystymasis.

                             4 straipsnis. Tinkami tarptautiniai standartai

Šalys pripažįsta, kad WP.29 yra tinkama tarptautinė standartizacijos institucija, o JT taisyklės ir BTR
pagal 1958 m. susitarimą ir 1998 m. susitarimą yra produktams, kuriems taikomas šis priedas,
tinkami tarptautiniai standartai.

       5 straipsnis. Tinkamais tarptautiniais standartais grindžiama reguliavimo konvergencija

1.       Šalys stengiasi nenustatyti ar nepalikti galioti vidaus techninių reglamentų, ženklinimo arba
atitikties vertinimo procedūrų, kurie skirtųsi nuo JT taisyklių ar BTR, srityse, kurioms taikomos tokios
taisyklės ar BTR, įskaitant sritis, kuriose tinkamos JT taisyklės ar BTR neparengti, bet bus baigti rengti
netrukus, išskyrus atvejus, kai esama pagrįstų priežasčių, dėl kurių konkreti JT taisyklė ar BTR yra
neveiksminga ar netinkama priemonė teisėtiems tikslams pasiekti, pavyzdžiui, kelių eismo saugumo
arba aplinkos ar žmonių sveikatos apsaugos srityse.

2.       Šalis, kuri nustato kitokį vidaus techninį reglamentą, ženklinimą arba atitikties vertinimo
procedūrą, nurodytus 1 dalyje, kitos Šalies prašymu nurodo vidaus techninio reglamento, ženklinimo
ar atitikties vertinimo procedūros dalis, kurios iš esmės skiriasi nuo tinkamų JT taisyklių ar BTR, ir
pagrindžia tokius skirtumus.

3.       Kiekviena Šalis sistemingai svarsto galimybę taikyti po šio Susitarimo įsigaliojimo priimtas JT
taisykles ir informuoja viena kitą apie visus pokyčius, susijusius su tų JT taisyklių įgyvendinimu
atitinkamoje savo vidaus teisinėje sistemoje pagal 1958 m. susitarimu nustatytą protokolą ir 8 bei 9
straipsnius.

4.       Jei Šalis nustato ar palieka galioti vidaus techninius reglamentus, ženklinimo ar atitikties
vertinimo procedūras, kurios skiriasi nuo JT taisyklių ar BTR, kaip leidžiama pagal 1 dalį, ta Šalis
reguliariai (pageidautina ne rečiau kaip kas penkerius metus) peržiūri tuos vidaus techninius
reglamentus, ženklinimo arba atitikties vertinimo procedūras, siekdama juos labiau suderinti su
tinkamomis JT taisyklėmis ar BTR. Peržiūrėdama savo vidaus techninius reglamentus, ženklinimo ir
                                                  503
 ---pagebreak--- atitikties vertinimo procedūras kiekviena Šalis įvertina, ar skirtumai tebėra pagrįsti. Kitos Šalies
prašymu jai pranešama apie tokios peržiūros rezultatus, įskaitant visą naudotą mokslinę ir techninę
informaciją.

5.      Kiekviena Šalis stengiasi nenustatyti ar nepalikti galioti vidaus techninių reglamentų,
ženklinimo ar atitikties vertinimo procedūrų, dėl kurių būtų draudžiamas, ribojamas arba
apsunkinamas produktų, kuriems pagal JT taisykles suteikti tipo patvirtinimai srityse, kurioms
taikomos tos JT taisyklės, importas ir eksploatavimo pradžia jų vidaus rinkoje, išskyrus atvejus, kai
tokie vidaus techniniai reglamentai, ženklinimo ar atitikties vertinimo procedūros yra aiškiai
numatyti tose JT taisyklėse.

                           6 straipsnis. Tipo patvirtinimas ir rinkos priežiūra

1        Produktus, kuriems suteiktas galiojantis JT tipo patvirtinimo sertifikatas, kiekviena Šalis
pripažįsta atitinkančiais jos vidaus techninius reglamentus, ženklinimo ir atitikties vertinimo
procedūras ir leidžia juos tiekti savo rinkai, nereikalaudama papildomų bandymų ar ženklinimo, kad
patikrintų ar įsitikintų, jog jie atitinka bet kurį atitinkamo JT tipo patvirtinimo sertifikato išdavimo
reikalavimą. Transporto priemonės patvirtinimo atveju JT universalusis tarptautinis visos transporto
priemonės tipo patvirtinimas (U-IWVTA) laikomas galiojančiu atsižvelgiant į U-IWVTA išdavimo
reikalavimus. Šalies išduoti JT tipo patvirtinimo sertifikatai gali būti laikomi galiojančiais tik tuo
atveju, jei ta Šalis taiko atitinkamas JT taisykles.

2       Kiekviena Šalis privalo pripažinti tik galiojančius JT tipo patvirtinimo sertifikatus, išduotus
pagal naujausią JT taisyklių, kurias ji taiko, redakciją.

3.      Taikant 1 dalį, pakankamu įrodymu, kad suteiktas galiojantis JT tipo patvirtinimas, laikoma:

        a)      visos transporto priemonės atveju – galiojanti JT atitikties deklaracija, kuria
                patvirtinama atitiktis U-IWVTA;

        b)      įrangos ir dalių atveju – prie gaminio pritvirtintas galiojantis JT tipo patvirtinimo
                ženklas arba

        c)      įrangos ir dalių, prie kurių negali būti pritvirtintas JT tipo patvirtinimo ženklas, atveju
                – galiojantis JT tipo patvirtinimo sertifikatas.

4.     Rinkos priežiūros tikslais Šalies kompetentingos institucijos gali patikrinti, ar produktai,
kuriems taikomas šis priedas, atitinka, priklausomai nuo atvejo:

        a)      visus tos Šalies vidaus techninius reglamentus arba

        b)      JT taisykles, kurių atitiktis pagal šį straipsnį patvirtinta galiojančia JT atitikties
                deklaracija, kuria patvirtinama atitiktis U-IWVTA, jei tai yra visa transporto priemonė,
                arba prie gaminiu pritvirtintu galiojančiu JT tipo patvirtinimo ženklu ar galiojančiu JT
                tipo patvirtinimo sertifikatu, jei tai yra įranga ir dalys.

Tokie patikrinimai atliekami, priklausomai nuo atvejo, atsitiktinės atrankos būdu rinkoje ir pagal šios
dalies a arba b punkte nurodytus techninius reglamentus.

5.     Šalys stengiasi bendradarbiauti rinkos priežiūros srityje, kad padėtų nustatyti ir pašalinti
transporto priemonių, sistemų, komponentų ar atskirų techninių mazgų neatitikimus.
                                              504
 ---pagebreak--- 6.      Šalis gali imtis bet kokių tinkamų priemonių, susijusių su transporto priemonėmis,
sistemomis, komponentais ar atskirais techniniais mazgais, kurie kelia didelį pavojų žmonių sveikatai
ar saugai arba kitiems viešojo intereso apsaugos aspektams ar neatitinka taikytinų reikalavimų.
Tokios priemonės gali apimti atitinkamų transporto priemonių, sistemų, komponentų ar atskirų
techninių mazgų tiekimo rinkai, registracijos ar eksploatavimo pradžios draudimą ar apribojimą, jų
pašalinimą iš rinkos ar atšaukimą. Tokias priemones nustatanti arba paliekanti jas galioti Šalis
nedelsdama informuoja kitą Šalį apie tas priemones ir kitos Šalies prašymu nurodo tų priemonių
priėmimo priežastis.

     7 straipsnis. Produktai, kuriems panaudotos naujos technologijos arba kurie turi naujų savybių

1.       Nė viena Šalis negali neleisti pateikti jos rinkai produkto, kuriam taikomas šis priedas ir kurį
patvirtino eksportuojanti Šalis, arba apriboti tokią galimybę remdamasi tuo, kad produktui
panaudota nauja technologija arba jis turi naują savybę, kurios importuojanti Šalis dar
nereglamentuoja, išskyrus atvejus, kai ji gali įrodyti turinti pagrįstų priežasčių manyti, jog dėl tos
naujos technologijos ar naujos savybės kyla pavojus žmonių sveikatai, saugai ar aplinkai.

2.       Jei Šalis nusprendžia neleisti jos rinkai pateikti kitos Šalies produkto, kuriam taikomas šis
priedas, arba reikalauja tą produktą iš jos rinkos pašalinti, remdamasi tuo, kad jam panaudota nauja
technologija arba kad jis turi naują savybę, dėl kurios kyla pavojus žmonių sveikatai, saugai arba
aplinkai, apie šį sprendimą ir jo priežastis ji nedelsdama praneša kitai Šaliai ir atitinkamam (-iems)
ekonominės veiklos vykdytojui (-ams). Pranešime pateikiama visa svarbi mokslinė ar techninė
informacija, į kurią atsižvelgta priimant sprendimą.

                                    8 straipsnis. Bendradarbiavimas

1.      Siekdamos dar labiau palengvinti prekybą motorinėmis transporto priemonėms, jų dalimis ir
įranga, taip pat užkirsti kelią patekimo į rinką problemoms ir kartu užtikrinti žmonių sveikatos
apsaugą, saugą ir aplinkos apsaugą, Šalys stengiasi bendradarbiauti ir prireikus keistis informacija.

2.       Bendradarbiavimas pagal šį straipsnį gali visų pirma apimti šias sritis:

         a)      techninių reglamentų ar susijusių standartų kūrimą ir nustatymą;

         b)      keitimąsi, atsižvelgiant į galimybes, mokslinių tyrimų informacija ir rezultatais,
                 susijusiais su naujų transporto priemonių saugos taisyklių ar susijusių standartų
                 kūrimu, pažangiomis išmetamųjų teršalų kiekio mažinimo ir naujomis transporto
                 priemonių technologijomis;

         c)      keitimąsi turima informacija apie su sauga arba su tarša susijusių defektų nustatymą
                 ir neatitiktį techniniams reglamentams, ir

         d)      skatinimą tarptautiniu mastu labiau derinti techninius reikalavimus daugiašaliuose
                 forumuose (pavyzdžiui, pagal 1958 m. susitarimą ir 1998 m. susitarimą), be kita ko,
                 bendradarbiauti planuojant tokiam derinimui būtinas iniciatyvas.

                  9 straipsnis. Motorinių transporto priemonių ir jų dalių darbo grupė

                                                   505
 ---pagebreak--- 1.      Ekologiškų produktų darbo grupė padeda Specialiajam prekybos komitetui techninių
prekybos kliūčių klausimams stebėti ir peržiūrėti šio priedo įgyvendinimą ir užtikrinti tinkamą jo
veikimą.

2.     Motorinių transporto priemonių ir jų dalių darbo grupės funkcijos yra šios:

       a)      Šalies prašymu aptarti bet kokį su šiuo priedu susijusį klausimą;

       b)      palengvinti bendradarbiavimą ir keitimąsi informacija pagal 8 straipsnį;

       c)      rengti technines diskusijas pagal šio Susitarimo TBT.10 straipsnį [Techninės
               diskusijos] dėl klausimų, patenkančių į šio priedo taikymo sritį, ir

d)     atnaujinti kontaktinių punktų, atsakingų už klausimus, susijusius su šiuo priedu, sąrašą.

                                                506
 ---pagebreak---                                            TBT-2 PRIEDAS. VAISTAI

                                       1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.          Šiame priede:

     (a) institucija – A priedėlyje nurodyta Šalies institucija;

     b)    geroji gamybos praktika (GGP) – kokybės užtikrinimo proceso dalis, kuria užtikrinama, kad
           produktai būtų gaminami ir kontroliuojami nuosekliai, laikantis jų numatytą paskirtį
           atitinkančių kokybės standartų ir reikalavimų, nustatytų B priedėlyje nurodytuose
           taikytinuose rinkodaros leidimuose ar produktų specifikacijose;

     c)    patikrinimas – gamybos įrenginio vertinimas, kuris pagal atitinkamos Šalies įstatymus ir kitus
           teisės aktus atliekamas siekiant nustatyti, ar tas gamybos įrenginys eksploatuojamas pagal
           gerosios gamybos praktikos reikalavimus ir (arba) vykdant įsipareigojimus, kurie prisiimti
           suteikiant gaminiui parduoti būtiną patvirtinimą (apima patikrinimą iki pateikimo rinkai ir
           patikrinimą po pateikimo rinkai);

     d)    oficialus GGP dokumentas – po gamybos įrenginio patikrinimo Šalies institucijos išduotas
           dokumentas, pavyzdžiui, be kita ko, patikrinimo ataskaitos, gamybos įrenginio atitiktį GGP
           patvirtinančios pažymos arba pareiškimai dėl neatitikties GGP.

                                          2 straipsnis. Taikymo sritis

Šio priedo nuostatos taikomos C priedėlyje išvardytiems vaistams.

                                              3 straipsnis. Tikslai

Produktų, kuriems taikomas šis priedas, atžvilgiu šiuo priedu siekiama:

a)        sudaryti palankesnes sąlygas gauti vaistų kiekvienos Šalies teritorijoje;

b)        nustatyti patikrinimų pripažinimo ir Šalių keitimosi oficialiais GGP dokumentais bei jų
          pripažinimo sąlygas;

c)        gerinti visuomenės sveikatos apsaugą užtikrinant pacientų saugą ir gyvūnų sveikatą bei gerovę,
          taip pat išsaugoti aukštą vartotojų ir aplinkos apsaugos lygį, prireikus skatinant taikyti
          atitinkamus tarptautinius standartus atitinkančius reguliavimo metodus.

                                     4 straipsnis. Tarptautiniai standartai

Atitinkamais standartais, skirtais produktams, kuriems taikomas šis priedas, užtikrinamas aukštas
visuomenės sveikatos apsaugos lygis, atitinkantis Pasaulio sveikatos organizacijos (PSO), Ekonominio
bendradarbiavimo ir plėtros organizacijos (EBPO), Tarptautinės tarybos dėl žmonėms skirtų vaistinių
preparatų registracijai taikomų techninių reikalavimų suderinimo (TSK) ir Tarptautinio
bendradarbiavimo dėl veterinarinių vaistų registracijai taikomų techninių reikalavimų suderinimo
(VICH) grupės parengtus standartus, praktiką ir gaires.

                      5 straipsnis. Patikrinimų ir oficialių GGP dokumentų pripažinimas

                                                      507
 ---pagebreak--- 1.       Šalis pripažįsta kitos Šalies atliktus patikrinimus ir pagal B priedėlyje nurodytus įstatymus,
kitus teisės aktus ir technines gaires kitos Šalies išduotus oficialius GGP dokumentus.

2.      Tam tikromis aplinkybėmis Šalies institucija gali nuspręsti nepripažinti kitos Šalies institucijos
išduoto oficialaus GGP dokumento, skirto išduodančiosios institucijos teritorijoje esantiems gamybos
įrenginiams. Tokios aplinkybės yra, pavyzdžiui, esminių neatitikimų ar netikslumų nurodymas
tikrinimo ataskaitoje, kokybės defektai, nustatyti vykdant priežiūrą po pateikimo rinkai, arba kiti su
produkto kokybe arba pacientų sauga susiję konkretūs didelį susirūpinimą keliantys įrodymai.
Kiekviena Šalis užtikrina, kad vienos Šalies institucijai nusprendus nepripažinti kitos Šalies institucijos
išduoto oficialaus GGP dokumento, ta institucija praneštų atitinkamai kitos Šalies institucijai
dokumento nepripažinimo priežastis ir galėtų prašyti kitos Šalies institucijos pateikti paaiškinimą.
Atitinkama Šalis užtikrina, kad jos institucija stengtųsi laiku atsakyti į prašymą pateikti paaiškinimą.

3.     Šalis gali pripažinti kitos Šalies institucijos išduotus oficialius GGP dokumentus, skirtus už
išduodančiosios institucijos teritorijos ribų esantiems gamybos įrenginiams.

4.       Kiekviena Šalis gali nustatyti pagal 3 dalį išduotų oficialių GGP dokumentų pripažinimo
sąlygas.

                          6 straipsnis. Keitimasis oficialiais GGP dokumentais

1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad tais atvejais, kai vienos Šalies institucija prašo kitos Šalies
institucijos oficialaus GGP dokumento, kitos Šalies institucija stengtųsi dokumentą perduoti per 30
kalendorinių dienų nuo prašymo pateikimo dienos.

2.      Kiekviena Šalis pagal 1 dalį gautame dokumente pateiktą informaciją laiko konfidencialia.

                                    7 straipsnis. Apsaugos priemonės

1.       Kiekviena Šalis turi teisę pati patikrinti gamybos įrenginius, kuriuos kita Šalis yra patvirtinusi
kaip atitinkančius reikalavimus.

2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad prieš patikrinimą pagal 1 dalį Šalies, kuri ketina atlikti
patikrinimą, institucija raštu praneštų kitos Šalies atitinkamai institucijai apie patikrinimą,
nurodydama savo patikrinimo priežastis. Patikrinimą ketinančios atlikti Šalies institucija stengiasi
raštu apie tai pranešti kitos Šalies institucijai likus ne mažiau kaip 30 dienų iki siūlomo patikrinimo,
tačiau skubiais atvejais pranešimą gali pateikti anksčiau. Kitos Šalies institucija gali dalyvauti atliekant
patikrinimą.

                      8 straipsnis. Taikytinų įstatymų ir kitų teisės aktų pakeitimai

1.       Kiekviena Šalis apie bet kokių naujų priemonių ar pakeitimų, susijusių su gerąja gamybos
praktika, kurią reglamentuoja B priedėlyje nurodyti atitinkami įstatymai, kiti teisės aktai ir techninės
gairės, priėmimą kitai Šaliai praneša iki jo likus ne mažiau kaip 60 dienų.

2.      Šalys keičiasi visa būtina informacija, įskaitant apie savo atitinkamų įstatymų, kitų teisės
aktų, techninių gairių ar tikrinimo procedūrų, susijusių su gerąja gamybos praktika, pakeitimus, kad
kiekviena Šalis galėtų įvertinti, ar patikrinimų ir oficialių GGP dokumentų pripažinimo pagal 5
straipsnio 1 dalį sąlygos tebėra nepasikeitusios.

                                                    508
 ---pagebreak--- 3.        Jei dėl kurios nors iš šio straipsnio 1 dalyje nurodytų naujų priemonių ar pakeitimų Šalis
mano nebegalinti pripažinti patikrinimų arba kitos Šalies išduotų oficialių GGP dokumentų, ji praneša
kitai Šaliai apie savo ketinimą taikyti 9 straipsnį, o Šalys pradeda konsultacijas Vaistų darbo grupėje.

4.     Visi pranešimai pagal šį straipsnį teikiami per Vaistų darbo grupės paskirtus kontaktinius
punktus.

                                       9 straipsnis. Sustabdymas

1.       Nedarydama poveikio 5 straipsnio 2 daliai, kiekviena Šalis turi teisę visiškai arba iš dalies
sustabdyti visų arba kai kurių C priedėlyje nurodytų produktų patikrinimų ir oficialių GGP dokumentų
pripažinimą pagal 5 straipsnio 1 dalį. Šia teise naudojamasi objektyviai ir pagrįstai. Šia teise
besinaudojanti Šalis apie tai praneša kitai Šaliai ir pateikia rašytinį pagrindimą. Šalis ir toliau
pripažįsta kitos Šalies oficialius GGP dokumentus, išduotus iki tokio sustabdymo, nebent Šalis,
atsižvelgdama į sveikatos ar saugos aspektus, nuspręstų kitaip.

2.       Jeigu po 8 straipsnio 3 dalyje nurodytų konsultacijų Šalis vis dėlto sustabdo patikrinimų ir
oficialių GGP dokumentų pripažinimą pagal 5 straipsnio 1 dalį, ji gali tai padaryti pagal šio straipsnio
1 dalį ne anksčiau kaip praėjus 60 dienų nuo konsultacijų pradžios. Per tą 60 dienų laikotarpį abi
Šalys toliau pripažįsta patikrinimus ir kitos Šalies institucijos išduotus oficialius GGP dokumentus.

3.     Jei patikrinimų ir oficialių GGP dokumentų pripažinimas pagal 5 straipsnio 1 dalį
sustabdomas, Šalys bet kurios Šalies prašymu šį klausimą aptaria Vaistų darbo grupėje ir deda visas
pastangas, kad apsvarstytų galimas priemones, kurios padėtų atnaujinti patikrinimų ir oficialių GGP
dokumentų pripažinimą.

                       10 straipsnis. Bendradarbiavimas reglamentavimo srityje

1.       Jei tai leidžiama pagal jų atitinkamus teisės aktus Šalys stengiasi konsultuotis viena su kita
dėl pasiūlymų iš esmės keisti techninius reglamentus ar tikrinimo procedūras, įskaitant pasiūlymus,
kurie turi įtakos kitos Šalies dokumentų pripažinimo pagal 5 straipsnį tvarkai, ir stengiasi prireikus
suteikti galimybę pateikti pastabas dėl tokių pasiūlymų, nedarant poveikio 8 straipsniui.

2.      Šalys stengiasi bendradarbiauti siekdamos stiprinti, plėtoti ir skatinti tarptautiniu mastu
sutartų mokslinių ar techninių gairių priėmimą ir įgyvendinimą, be kita ko, kai įmanoma,
atitinkamose tarptautinėse organizacijose ir įstaigose, nurodytose 4 straipsnyje, pristatydamos
bendras iniciatyvas, pasiūlymus ir metodus.

                                    11 straipsnis. Priedų pakeitimai

Partnerystės tarybai suteikiami įgaliojimai iš dalies pakeisti A priedėlį, kad būtų atnaujintas institucijų
sąrašas, B priedėlį, kad būtų atnaujintas taikytinų įstatymų, kitų teisės aktų ir techninių gairių
sąrašas, ir C priedėlį, kad būtų atnaujintas produktų, kuriems taikomas šis priedas, sąrašas.

                                    12 straipsnis. Vaistų darbo grupė

1.     Vaistų darbo grupė Specialiajam prekybos komitetui techninių prekybos kliūčių klausimams
padeda stebėti, peržiūrėti šio priedo įgyvendinimą ir užtikrinti tinkamą jo veikimą.

2.      Šios darbo grupės funkcijos yra:

                                                   509
 ---pagebreak---        (a)     Šalies prašymu aptarti bet kokį su šiuo priedu susijusį klausimą;

       (b)     palengvinti bendradarbiavimą ir keitimąsi informacija pagal 8 ir 10 straipsnius;

       (c)     veikti kaip konsultacijų ir diskusijų forumas 8 straipsnio 3 dalies ir 9 straipsnio 3
               dalies taikymo tikslais;

       d)      rengti technines diskusijas pagal šio Susitarimo TBT.10 straipsnį [Techninės
               diskusijos] dėl klausimų, patenkančių į šio priedo taikymo sritį, ir

       e)      atnaujinti kontaktinių punktų, atsakingų už klausimus, susijusius su šiuo priedu,
               sąrašą.

                      13 straipsnis. Nuostatų dėl ginčų sprendimo netaikymas

Ginčams dėl šio priedo aiškinimo ir taikymo šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinė dalis [Ginčų
sprendimas] netaikoma.

                                                510
 ---pagebreak--- A PRIEDĖLIS. Šalių INSTITUCIJOS

    1) Europos Sąjunga:

Šalis                Žmonėms skirti vaistai                Veterinariniai vaistai

Belgija              Federalinė vaistų ir sveikatos žr. instituciją, atsakingą už žmonėms
                     priežiūros produktų tarnyba /  skirtus vaistus

                     Federaal       Agentschap   voor
                     geneesmiddelen                en
                     gezondheidsproducten/     Agence
                     fédérale des médicaments et
                     produits de santé

Bulgarija            Bulgarijos vaistų agentūra /          Bulgarijos maisto saugos agentūra /

                     ИЗПЪЛНИТЕЛНА         АГЕНЦИЯ      ПО Българска агенция по безопасност
                     ЛЕКАРСТВАТА                          на храните

Čekija               Valstybinis     vaistų       kontrolės Veterinarinių biologinių vaistų ir
                     institutas /                           medikamentų valstybės kontrolės
                                                            institutas /
                     Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL)
                                                            Ústav       pro   státní   kontrolu
                                                            veterinárních biopreparátů a léčiv
                                                            (ÚSKVBL)

Danija               Danijos vaistų agentūra /             žr. instituciją, atsakingą už žmonėms
                                                           skirtus vaistus
                     Laegemiddelstyrelsen

                                                 511
 ---pagebreak--- Vokietija                Federalinis vaistų ir        medicinos Federalinė vartotojų apsaugos               ir
                         priemonių institutas /                 maisto saugos tarnyba /

                         Bundesinstitut für Arzneimittel und Bundesamt für Verbraucherschutz und
                         Medizinprodukte (BfArM)             Lebensmittelsicherheit (BVL)

                         Paulo Ehrlicho institutas (PEI), Federalinė maisto ir žemės ūkio
                         Federalinis skiepų ir biologinių vaistų ministerija / Bundesministerium für
                         institutas / Paul-Ehrlich-Institut (PEI) Ernährung und Landwirtschaft
                         Bundesinstitut für Impfstoffe und
                         biomedizinische Arzneimittel

                         Federalinė     sveikatos   apsaugos
                         ministerija / Bundesministerium für
                         Gesundheit (BMG)/ Zentralstelle der
                         Länder für Gesundheitsschutz bei
                         Arzneimitteln und Medizinprodukten
                         (ZLG) 97

Estija                   Valstybinė vaistų agentūra /               žr. instituciją, atsakingą už žmonėms
                                                                    skirtus vaistus
                         Ravimiamet

Airija                   Sveikatos     produktų     priežiūros žr. Instituciją, atsakingą už žmonėms
                         institucija /    Health     Products skirtus vaistus
                         Regulatory Authority (HPRA)
                                                               žr. instituciją, atsakingą už žmonėms
Graikija                                                       skirtus vaistus
                         Nacionalinė vaistų organizacija /

                         Ethnikos Organismos Farmakon
                         (EOF) - (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ
                         ΦΑΡΜΑΚΩΝ))

Ispanija                 Ispanijos vaistų ir          medicinos žr. instituciją, atsakingą už žmonėms
                         priemonių tarnyba /                    skirtus vaistus

                         Agencia Española de Medicamentos
                         y Productos

                         Sanitarios 98

97
     Taikant šį priedą ir nedarant poveikio kompetencijos vidaus pasidalijimui Vokietijoje, klausimais,
     patenkančiais į šio priedo taikymo sritį, ZLG suprantama kaip apimanti visas kompetentingas žemių (Länder)
     institucijas, išduodančias GGP dokumentus ir atliekančias farmacijos inspekcijas.

98
     Taikant šį priedą ir nedarant poveikio kompetencijos vidaus pasidalijimui Ispanijoje, klausimais,
     patenkančiais į šio priedo taikymo sritį, Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios
     suprantama kaip apimanti visas kompetentingas regionines institucijas, išduodančias oficialius GGP
     dokumentus ir atliekančias farmacijos inspekcijas.

                                                      512
 ---pagebreak--- Prancūzija   Prancūzijos nacionalinė vaistų ir       Prancūzijos maisto, aplinkos ir
             sveikatos priežiūros produktų saugos    darbuotojų sveikatos bei saugos
             agentūra / Agence nationale de          agentūra (Nacionalinė veterinarinių
             sécurité du médicament et des           vaistų agentūra) /
             produits de santé (ANSM)
                                                     Agence Nationale de Sécurité
                                                     Sanitaire de l’alimentation, de
                                                     l’environnement et du travail-Agence
                                                     Nationale du Médicament Vétérinaire
                                                     (Anses-ANMV)

Kroatija     Vaistų ir    medicinos       priemonių Žemės ūkio ministerija, Veterinarijos
             tarnyba /                              ir maisto saugos direktoratas /

             Agencija za lijekove i medicinske Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za
             proizvode (HALMED)                veterinarstvo i sigurnost hrane

Italija      Italijos vaistų agentūra / Agenzia Gyvūnų sveikatos ir veterinarinių
             Italiana del Farmaco               vaistų generalinis direktoratas

                                                      Ministero della Salute, Direzione
                                                      Generale della Sanità Animale e dei
                                                      Farmaci Veterinari

Kipras       Sveikatos     ministerijos       vaistų Žemės ūkio, kaimo plėtros ir aplinkos
             tarnybos /                              ministerijos

             Φαρμακευτικές                Υπηρεσίες, veterinarijos tarnybos
             Υπουργείο Υγείας
                                                      Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο
                                                      Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και
                                                      Περιβάλλοντος

             Valstybinė vaistų agentūra /             Maisto ir veterinarijos tarnybos
Latvija                                               Vertinimo         ir     registracijos
             Zāļu valsts aģentūra                     departamentas /       Pārtikas      un
                                                      veterinārā dienesta Novērtēšanas un
                                                      reģistrācijas departaments

Lietuva

             Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba      Valstybinė maisto ir veterinarijos

                                       513
 ---pagebreak---                                                         tarnyba

Liuksemburgas   Minìstere de la Santé, Division de la   žr. instituciją, atsakingą už žmonėms
                Pharmacie et                            skirtus vaistus

                des Médicaments

Vengrija        Nacionalinis farmacijos ir mitybos Nacionalinės        maisto     grandinės
                institutas / Országos Gyógyszerészeti saugos tarnybos Veterinarinių vaistų
                és Élelmezés-egészségügyi Intézet     direktoratas / Nemzeti
                                                      Élelmiszerlánc-biztonsági Hivatal,

                                                        Állatgyógyászati             Termékek
                                                        Igazgatósága (ÁTI)
                Vaistų priežiūros institucija
                                                        Gyvūnų   sveikatos      ir    gerovės
Malta                                                   departamento

                                                        Nacionalinės             veterinarijos
                                                        laboratorijos   Veterinarinių vaistų
                                                        skyrius

Nyderlandai     Sveikatos priežiūros ir jaunimo Vaistų vertinimo valdyba /
                inspekcija /                Inspectie
                Gezondheidszorg en Youth (IGJ)        Bureau Diergeneesmiddelen, College
                                                      ter Beoordeling van Geneesmiddelen
                                                      (CBG)

Austrija        Austrijos sveikatos ir maisto saugos žr. instituciją, atsakingą už žmonėms
                agentūra /                           skirtus vaistus

                Österreichische    Agentur      für
                Gesundheit und Ernährungssicherheit
                GmbH

                                                        žr. Instituciją, atsakančią už žmonėms
                Vyriausioji farmacijos inspekcija /     skirtus vaistus
Lenkija
                Główny Inspektorat Farmaceutyczny
                (GIF) /

Portugalija     Nacionalinė vaistų ir sveikatos Maisto ir veterinarijos generalinis
                priežiūros produktų institucija / direktoratas / DGAV - Direção Geral
                                                  de Alimentação e Veterinária (PT)
                INFARMED, I.P

                Autoridade     Nacional      do
                Medicamento e Produtos de Saúde,
                I.P

                                            514
 ---pagebreak--- Rumunija              Nacionalinė vaistų ir        medicinos Nacionalinė veterinarijos ir maisto
                      priemonių agentūra /                   saugos tarnyba / Autoritatea
                                                             Naţională Sanitară Veterinară şi
                      Agenţia Naţională a Medicamentului pentru Siguranţa Alimentelor
                      şi a Dispozitivelor Medicale

Slovėnija             Slovėnijos vaistų ir                     žr. instituciją, atsakingą už žmonėms
                                                               skirtus vaistus
                      medicinos priemonių tarnyba /

                      Javna agencija Republike Slovenije za
                      zdravila in medicinske pripomočke
                      (JAZMP)

Slovakija             Valstybinis       vaistų     kontrolės Veterinarinių biologinių vaistų ir
                      institutas /                           medikamentų

                      Štátny ústav pre kontrolu liečiv valstybės kontrolės institutas /
                      (ŠÚKL)
                                                       Ústav štátnej kontroly veterinárnych
                                                       biopreparátov a liečiv (USKVBL)

Suomija               Suomijos vaistų agentūra /               žr. instituciją, atsakingą už žmonėms
                                                               skirtus vaistus
                      Lääkealan       turvallisuus-       ja
                      kehittämiskeskus (FIMEA)

                                                         žr. instituciją, atsakingą už žmonėms
Švedija               Medicinos                 reikmenų skirtus vaistus
                      agentūra / Läkemedelsverket

    2) Jungtinė Karalystė

Vaistų ir sveikatos priežiūros produktų reguliavimo agentūra / Medicines and Healthcare Products
Regulatory Agency

Veterinarinių vaistų direktoratas / Veterinary Medicines Directorate

                                                 515
 ---pagebreak--- B PRIEDĖLIS. Su gerąja gamybos praktika susijusių taikytinų įstatymų, kitų teisės aktų ir techninių
gairių sąrašas

(1)      Europos Sąjungos:

2001 m. lapkričio 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/83/EB dėl Bendrijos kodekso,
reglamentuojančio žmonėms skirtus vaistus99;

2001 m. lapkričio 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/82/EB dėl Bendrijos kodekso,
reglamentuojančio veterinarinius vaistus100;

2001 m. balandžio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/20/EB dėl valstybių narių
įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su geros klinikinės praktikos įgyvendinimu atliekant žmonėms
skirtų vaistų klinikinius tyrimus, suderinimo101;

2014 m. balandžio 16 d. Reglamentas (ES) 536/2014 dėl žmonėms skirtų vaistų klinikinių tyrimų,
kuriuo panaikinama Direktyva 2001/20/EB102;

2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 726/2004, nustatantis
Bendrijos leidimų dėl žmonėms skirtų ir veterinarinių vaistų išdavimo ir priežiūros tvarką ir
įsteigiantis Europos vaistų agentūrą103;

2007 m. lapkričio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1394/2007 dėl
pažangiosios terapijos vaistinių preparatų, iš dalies keičiantis Direktyvą 2001/83/EB ir Reglamentą
(EB) Nr. 726/2004104;

2003 m. spalio 8 d. Komisijos direktyva 2003/94/EB, nustatanti žmonėms skirtų vaistų ir tiriamųjų
vaistų geros gamybos praktikos principus ir rekomendacijas105;

1991 m. liepos 23 d. Komisijos direktyva 91/412/EEB, nustatanti veterinarinių vaistų geros gamybos
praktikos principus ir gaires106;

2017 m. rugsėjo 15 d. Komisijos direktyva (ES) 2017/1572, kuria dėl žmonėms skirtų vaistų gerosios
gamybinės praktikos principų ir gairių papildoma Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2001/83/EB107;

2014 m. gegužės 28 d. Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 1252/2014, kuriuo Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/83/EB papildoma nuostatomis dėl žmonėms skirtų vaistų
veikliųjų medžiagų gerosios gamybos praktikos principų ir gairių108;

99
    OL L 311, 2001 11 28, p. 67.
100
    OL L 311, 2001 11 28, p. 1.
101
    OL L 121, 2001 5 1, p. 34.
102
    OL L 158, 2014 5 27, p. 1.
103
    OL L 136, 2004 4 30, p. 1.
104
    OL L 324, 2007 12 10, p. 121.
105
    OL L 262, 2003 10 14, p. 22.
106
    OL L 228, 1991 8 17, p. 70.
107
    OL L 238, 2017 9 16, p. 44.
108
    OL L 337, 2014 11 25, p. 1.
                                                516
 ---pagebreak--- 2017 m. gegužės 23 d. Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 2017/1569, kuriuo papildomas
Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 536/2014 ir nustatomi žmonėms skirtų tiriamųjų
vaistų gerosios gamybos praktikos principai ir gairės ir patikrinimų tvarka109;

Gerosios gamybos praktikos gairių, pateiktų Vaistų reglamentavimo Europos Sąjungoje taisyklių IV
tome, naujausia redakcija ir Bendrijos inspektavimo ir keitimosi informacija procedūrų rinkinys.

(2)        Jungtinės Karalystės:

2012 m. taisyklės dėl žmonėms skirtų vaistų (SI 2012/1916) / The Human Medicines Regulations
2012 (SI 2012/1916)

2004 m. taisyklės dėl žmonėms skirtų vaistų (klinikinių tyrimų) (SI 2004/1031) / The Medicines for
Human Use (Clinical Trials) Regulations 2004 (SI 2004/1031

2013 m. taisyklės dėl veterinarinių vaistų (SI 2013/2033) / The Veterinary Medicines Regulations
2013 (SI 2013/2033)

Taisyklės dėl gerosios gamybos praktikos pagal 2012 m. taisyklių dėl žmonėms skirtų vaistų B17
taisyklę ir gerosios gamybos praktikos gairės, paskelbtos pagal 2012 m. taisyklių dėl žmonėms skirtų
vaistų C17 taisyklę / Regulations on good manufacturing practice made under regulation B17, and
guidelines on good manufacturing practice published pursuant to regulation C17, of the Human
Medicines Regulations 2012

Gerosios gamybos praktikos principai ir gairės, taikytini 2013 m. taisyklių dėl veterinarinių vaistų 2
priedo tikslais / The principles and guidelines on good manufacturing practice applicable for the
purposes of Schedule 2 to the Veterinary Medicines Regulations 2013

109
      OL L 238, 2017 9 16, p. 12.
                                                 517
 ---pagebreak--- C PRIEDĖLIS. PRODUKTAI, KURIEMS TAIKOMAS ŠIS PRIEDAS

Žmonėms skirti ir veterinariniai vaistai:

       parduodami žmonėms skirti arba veterinariniai vaistai, įskaitant parduodamus biologinius ir
        imunologinius žmonėms skirtus ir veterinarinius produktus,
       pažangiosios terapijos vaistai,
       žmonėms skirtų ar veterinarinių vaistų veikliosios vaistinės medžiagos,
       tiriamieji vaistai.

                                               518
 ---pagebreak---                                     TBT-3 PRIEDAS. CHEMINĖS MEDŽIAGOS

                                       1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame priede:

     (a) atsakingos institucijos:

         (i)     Sąjungos – Europos Komisija;

         (ii)    Jungtinės Karalystės – Jungtinės Karalystės vyriausybė.

     (b) JT GHS – Jungtinių Tautų visuotinai suderinta cheminių medžiagų klasifikavimo ir ženklinimo
         sistema.

                                         2 straipsnis. Taikymo sritis

Šis priedas taikomas cheminių medžiagų prekybai, reglamentavimui, importui ir eksportui tarp
Sąjungos ir Jungtinės Karalystės, kiek tai susiję su cheminių medžiagų registracija, įvertinimu,
autorizacija, apribojimais, patvirtinimu, klasifikavimu, ženklinimu ir pakavimu.

                                             3 straipsnis. Tikslai

1.       Šio priedo tikslai:
       a)        palengvinti Šalių tarpusavio prekybą cheminėmis medžiagomis ir susijusiais
produktais;
         b)      užtikrinti aukštą aplinkos ir žmonių bei gyvūnų sveikatos apsaugos lygį, ir
         c)      nustatyti Sąjungos ir Jungtinės Karalystės atsakingų institucijų bendradarbiavimą.

2.      Šalys pripažįsta, kad pagal šį priedą prisiimti įsipareigojimai netrukdo nė vienai Šaliai
nustatyti savo prioritetų cheminių medžiagų reglamentavimo srityje, be kita ko, nustatyti savo
apsaugos lygį aplinkos, žmonių ir gyvūnų sveikatos srityse.

                      4 straipsnis. Atitinkamos tarptautinės organizacijos ir organai

Šalys pripažįsta, kad tarptautinės organizacijos ir organai, visų pirma EBPO ir Jungtinių Tautų
Ekonominės ir Socialinės Tarybos (ECOSOC) Pasauliniu mastu suderintos cheminių medžiagų
klasifikavimo ir ženklinimo sistemos (SCEGHS) ekspertų pakomitetis, yra svarbūs rengiant su
cheminėmis medžiagomis susijusias mokslines ir technines gaires.

5 straipsnis. Dalyvavimas atitinkamų tarptautinių organizacijų bei organų veikloje ir reglamentavimo
                                              pokyčiai

1.     Šalys aktyviai prisideda prie 4 straipsnyje nurodytų mokslinių ar techninių gairių rengimo
cheminių medžiagų keliamų pavojų ir rizikos vertinimo, taip pat tokio vertinimo rezultatų
dokumentavimo formatų srityje.

2.      Kiekviena Šalis įgyvendina visas 4 straipsnyje nurodytų tarptautinių organizacijų ir organų
paskelbtas gaires, nebent tos gairės būtų neveiksminga ar netinkama priemonė tos Šalies teisėtiems
tikslams pasiekti.
                                                 519
 ---pagebreak---                     6 straipsnis. Cheminių medžiagų klasifikavimas ir ženklinimas

1.       Kiekviena Šalis JT GHS įgyvendina taip išsamiai, kaip mano esant įmanoma pagal savo
atitinkamą sistemą, taip pat ir cheminių medžiagų, kurios nepatenka į šio priedo taikymo sritį,
atžvilgiu, išskyrus atvejus, kai yra konkrečių priežasčių taikyti kitokią ženklinimo sistemą tam tikriems
galutiniam naudotojui skirtiems gataviems cheminiams produktams. Kiekviena Šalis periodiškai
atnaujina jos įgyvendinimo nuostatas, remdamasi reguliariai skelbiamomis peržiūrėtomis JT GHS
redakcijomis.

2.      Jei Šalies atsakinga institucija ketina atskiras chemines medžiagas klasifikuoti pagal savo
atitinkamas taisykles ir procedūras, ji suteikia kitos Šalies atsakingai institucijai galimybę per
taikytinus terminus pareikšti savo nuomonę pagal tas atitinkamas taisykles ir procedūras.

3.     Kiekviena šalis pagal savo atitinkamas taisykles ir procedūras viešai skelbia informaciją apie
savo procedūras, susijusias su cheminių medžiagų klasifikavimu. Kiekviena Šalis stengiasi atsakyti į
pastabas, gautas iš kitos Šalies pagal 2 dalį.

4.     Nė viena šio straipsnio nuostata nėra suprantama kaip įpareigojanti kurią nors Šalį pasiekti
konkrečių rezultatų, susijusių su JT GHS įgyvendinimu jos teritorijoje arba su konkrečios cheminės
medžiagos klasifikavimu, ar paspartinti, sustabdyti ar vilkinti savo atitinkamas procedūras ir
sprendimų priėmimo procesus.

                                   7 straipsnis. Bendradarbiavimas

1.       Šalys pripažįsta, kad savanoriškas bendradarbiavimas cheminių medžiagų reglamentavimo
srityje gali palengvinti prekybą taip, kad tai būtų naudinga vartotojams, įmonėms ir aplinkai, taip pat
padėtų gerinti žmonių ir gyvūnų sveikatos apsaugą.

2.      Šalys įsipareigoja sudaryti palankesnes sąlygas savo atsakingoms institucijoms keistis
nekonfidencialia informacija, be kita ko, bendradarbiaudamos elektroninių formatų ir duomenims
saugoti naudojamų priemonių srityje.

3.      Šalys prireikus bendradarbiauja siekdamos stiprinti, plėtoti ir skatinti tarptautiniu mastu
sutartų mokslinių ar techninių gairių priėmimą ir įgyvendinimą, be kita ko, kai įmanoma,
atitinkamose tarptautinėse organizacijose ir organuose, visų pirma nurodytuose 4 straipsnyje,
pristatydamos bendras iniciatyvas, pasiūlymus ir metodus.

4.     Jei abi Šalys mano, kad tai naudinga, jos bendradarbiauja platinant duomenis, susijusius su
cheminių medžiagų sauga, ir tokią informaciją pateikia visuomenei, siekdamos užtikrinti, kad ta
informacija būtų lengvai prieinama ir suprantama įvairioms tikslinėms grupėms. Bet kurios Šalies
prašymu kita Šalis prašančiajai Šaliai pateikia turimą nekonfidencialią informaciją apie cheminių
medžiagų saugą.

5.     Jei viena Šalis paprašo, o kita Šalis sutinka, Šalys pradeda konsultacijas dėl mokslinės
informacijos ir duomenų, kurie yra aktualūs dėl naujų ir potencialiai svarbių klausimų, susijusių su
cheminių medžiagų keliamais pavojais ar rizika žmonių sveikatai ar aplinkai, siekdamos sukurti
bendrą žinių fondą ir, jei įmanoma, skatinti bendrą mokslo, susijusio su tokiais klausimais, supratimą.

                                  8 straipsnis. Keitimasis informacija
                                                   520
 ---pagebreak---        Šalys bendradarbiauja ir keičiasi informacija visais klausimais, susijusiais su šio priedo
įgyvendinimu, Specialiajame prekybos komitete techninių prekybos kliūčių klausimams.

                                               521
 ---pagebreak---                                 TBT-4 PRIEDAS. EKOLOGIŠKI PRODUKTAI

                                   1 straipsnis. Tikslas ir taikymo sritis

1.      Šio priedo tikslas – nustatyti nuostatas ir procedūras, pagal būtų skatinama
nediskriminavimo ir abipusiškumo principais grindžiama prekyba ekologiškais produktais, Šalims
pripažįstant jų atitinkamų teisės aktų lygiavertiškumą.

2.      Šis priedas taikomas A ir B priedėliuose išvardytiems ekologiškiems produktams,
atitinkantiems C arba D priedėlyje išvardytų įstatymų ir kitų teisės aktų reikalavimus. Įgaliojimus iš
dalies keisti A, B, C ir D priedėlius turi Partnerystės taryba.

                                    2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame priede:

kompetentinga institucija – oficiali agentūra, turinti jurisdikciją įstatymų ir kitų teisės aktų, išvardytų
C arba D priedėlyje, klausimais ir atsakinga už šio priedo įgyvendinimą;

kontrolės institucija – institucija, kuriai kompetentinga institucija suteikė visus arba dalį savo
įgaliojimų atlikti ekologinės gamybos tikrinimą ir sertifikavimą pagal C arba D priedėlyje išvardytus
įstatymus ir kitus teisės aktus;

kontrolės įstaiga – subjektas, kurį kompetentinga institucija pripažino kaip galintį atlikti ekologinės
gamybos tikrinimą ir sertifikavimą pagal C arba D priedėlyje išvardytus įstatymus ir kitus teisės aktus;
ir

lygiavertiškumas – skirtingų įstatymų bei kitų teisės aktų ir reikalavimų, taip pat tikrinimo ir
sertifikavimo sistemų savybė, reiškianti, kad jais pasiekiami tie patys tikslai.

                               3 straipsnis. Lygiavertiškumo pripažinimas

1.      Kiek tai susiję su A priedėlyje išvardytais produktais, Sąjunga pripažįsta, kad C priedėlyje
išvardyti Jungtinės Karalystės įstatymai ir kiti teisės aktai yra lygiaverčiai D priedėlyje išvardytiems
Sąjungos įstatymams ir kitiems teisės aktams.

2.      Kiek tai susiję su B priedėlyje išvardytais produktais, Jungtinė Karalystė pripažįsta, kad D
priedėlyje išvardyti Sąjungos įstatymai ir kiti teisės aktai yra lygiaverčiai C priedėlyje išvardytiems
Jungtinės Karalystės įstatymams ir kitiems teisės aktams.

3.      1 ir 2 dalyse nurodytą lygiavertiškumo pripažinimą kiekviena Šalis, atsižvelgdama į tai, kad
2018 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2018/848 dėl ekologinės
gamybos ir ekologiškų produktų ženklinimo, kuriuo panaikinamas Tarybos reglamentas (EB)
Nr. 834/2007, pradedamas taikyti 2022 m. sausio 1 d., pakartotinai įvertina iki 2023 m. gruodžio
31 d. Jei, atlikus tą pakartotinį vertinimą, Šalis lygiavertiškumo nepatvirtina, lygiavertiškumo
pripažinimas sustabdomas.

4.      Nepažeidžiant 3 dalies, jei C arba D priedėlyje išvardyti įstatymai ir kiti teisės aktai iš dalies
pakeičiami, panaikinami arba pakeičiami, naujosios taisyklės laikomos lygiavertėmis kitos Šalies
taisyklėms, nebent Šalis tam paprieštarauja 5 ir 6 dalyse nustatyta tvarka.

                                                    522
 ---pagebreak--- 5.      Jei viena Šalis, gavusi jos prašymu kitos Šalies pateiktą papildomą informaciją, mano, kad
kitos Šalies įstatymai ir kiti teisės aktai, administracinės procedūros arba metodai nebeatitinka
lygiavertiškumo reikalavimų, ji pateikia kitai Šaliai pagrįstą prašymą iš dalies pakeisti atitinkamus
įstatymus, kitus teisės aktus, administracines procedūras arba metodus ir kitai Šaliai nustato tinkamą
laikotarpį, kuris turi būti ne trumpesnis kaip trys mėnesiai, lygiavertiškumui užtikrinti.

6.      Jei, pasibaigus 5 dalyje nurodytam laikotarpiui, atitinkama Šalis vis tiek mano, kad
lygiavertiškumo reikalavimai neįvykdyti, ji gali nuspręsti C arba D priedėlyje išvardytų įstatymų ir kitų
teisės aktų lygiavertiškumo pripažinimą, taikomą A arba B priedėlyje išvardytiems susijusiems
ekologiškiems produktams, vienašališkai sustabdyti.

7.      Pasibaigus trijų mėnesių įspėjimo laikotarpiui, sprendimas vienašališkai sustabdyti C arba D
priedėlyje išvardytų įstatymų ir kitų teisės aktų lygiavertiškumo pripažinimą, taikomą A arba B
priedėlyje išvardytiems susijusiems ekologiškiems produktams, gali būti priimamas ir tada, kai Šalis
nepateikia pagal 6 straipsnį reikalaujamos informacijos arba nesutinka, kad būtų atliktas tarpusavio
vertinimas pagal 7 straipsnį.

8.      Jei lygiavertiškumo pripažinimas sustabdomas pagal šį straipsnį, Šalys bet kurios Šalies
prašymu šį klausimą aptaria Ekologiškų produktų darbo grupėje ir deda visas pastangas išnagrinėti
galimas priemones, kurios padėtų lygiavertiškumo pripažinimą vėl užtikrinti.

9.      Jei produktai į A arba B priedą neįtraukti, lygiavertiškumo klausimą bet kurios Šalies prašymu
aptaria Ekologiškų produktų darbo grupė.

                               4 straipsnis. Importas ir pateikimas rinkai

1.       Sąjunga sutinka, kad į jos teritoriją būtų importuojami ir rinkai kaip ekologiški produktai
pateikiami A priedėlyje išvardyti produktai, jei jie atitinka C priedėlyje išvardytus Jungtinės Karalystės
įstatymus ir kitus teisės aktus ir prie jų pridedamas Jungtinės Karalystės pripažintos ir Sąjungai pagal
3 dalį nurodytos kontrolės įstaigos išduotas patikrinimo sertifikatas.

2.       Jungtinė Karalystė sutinka, kad į jos teritoriją būtų importuojami ir rinkai kaip ekologiški
produktai pateikiami B priedėlyje išvardyti produktai, jei jie atitinka D priedėlyje išvardytus Sąjungos
įstatymus ir kitus teisės aktus ir prie jų pridedamas Sąjungos pripažintos ir Jungtinei Karalystei pagal
3 dalį nurodytos kontrolės įstaigos išduotas patikrinimo sertifikatas.

3.       Kiekviena Šalis pripažįsta kontrolės institucijas arba kontrolės įstaigas, kurias kita Šalis
nurodė kaip atsakingas už atitinkamos ekologiškų produktų, kuriems pagal 3 straipsnį taikomas
lygiavertiškumo pripažinimas, kontrolės vykdymą ir šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodytų patikrinimo
sertifikatų išdavimą, siekiant tuos produktus importuoti į kitos Šalies teritoriją ir pateikti jos rinkai.

4.       Importuojančioji Šalis, bendradarbiaudama su kita Šalimi, kiekvienai atitinkamai kontrolės
institucijai ir kontrolės įstaigai, kurią nurodė kita Šalis, priskiria kodą.

                                        5 straipsnis. Ženklinimas

1.      Į Šalies teritoriją pagal šį priedą importuojami produktai turi atitikti C ir D priedėliuose
išvardytuose importuojančios Šalies įstatymuose ir kituose teisės aktuose nustatytus ženklinimo
reikalavimus. Tie produktai gali būti ženklinami Sąjungos ekologinės gamybos logotipu, bet kuriuo
                                                523
 ---pagebreak--- Jungtinės Karalystės ekologinės gamybos logotipu arba abiem logotipais, kaip nustatyta
atitinkamuose įstatymuose ir kituose teisės aktuose, jei tie produktai atitinka ženklinimo atitinkamu
logotipu arba abiem logotipais reikalavimus.

2.      Šalys įsipareigoja vengti bet kokio netinkamo terminų, kuriais daroma nuoroda į ekologinę
gamybą, vartojimo ekologiškiems produktams, kuriems pagal šį priedą taikomas lygiavertiškumo
pripažinimas, pavadinti.

3.      Šalys įsipareigoja saugoti Sąjungos ekologinės gamybos logotipą ir visus Jungtinės Karalystės
ekologinės gamybos logotipus, nustatytus atitinkamuose įstatymuose ir kituose teisės aktuose, nuo
netinkamo naudojimo ar klastojimo. Šalys užtikrina, kad Sąjungos ekologinės gamybos logotipas ir
bet kuris Jungtinės Karalystės ekologinės gamybos logotipas būtų naudojami tik ekologiškiems
produktams, atitinkantiems C ir D priedėliuose išvardytų įstatymų ir kitų teisės aktų reikalavimus,
ženklinti ar reklamuoti arba tokių produktų komerciniuose dokumentuose.

                                 6 straipsnis. Keitimasis informacija

1.      Šalys keičiasi visa svarbia informacija, susijusia su šio priedo įgyvendinimu ir taikymu. Visų
pirma iki antrų metų po Susitarimo įsigaliojimo kovo 31 d. ir kiekvienų vėlesnių metų kovo 31 d.
kiekviena Šalis kitai Šaliai atsiunčia:

        a)    ataskaitą, kurioje pateikiama informacija apie ekologiškų produktų, eksportuotų pagal
              šį priedą, rūšis ir kiekius, apimančią laikotarpį nuo ankstesnių metų sausio iki gruodžio
              mėn.;

        b)    jos kompetentingų institucijų vykdytos stebėsenos ir priežiūros veiklos, gautų
              rezultatų ir taikytų taisomųjų priemonių ataskaitą, apimančią laikotarpį nuo ankstesnių
              metų sausio iki gruodžio mėn.; ir

        c)    išsamią informaciją apie pastebėtus atitinkamus C arba D priedėlyje išvardytų įstatymų
              ir kitų teisės aktų nesilaikymo atvejus ir pažeidimus.

2.      Kiekviena Šalis nedelsdama praneša kitai Šaliai apie:

        a)    bet kokį savo kompetentingų institucijų, kontrolės institucijų ir kontrolės įstaigų
              sąrašo, įskaitant atitinkamus kontaktinius duomenis (visų pirma adresą ir interneto
              svetainės adresą), atnaujinimą;

        b)    bet kokius numatomus C arba D priedėlyje išvardytų įstatymų ar kitų teisės aktų
              pakeitimus ar numatomą panaikinimą, bet kokius naujų įstatymų ar kitų teisės aktų
              pasiūlymus arba bet kokius svarbius siūlomus administracinių procedūrų ir metodų,
              susijusių su ekologiškais produktais, kuriems taikomas šis priedas, pakeitimus ir

        c)    bet kokius patvirtintus C arba D priedėlyje išvardytų įstatymų ar kitų teisės aktų
              pakeitimus ar panaikinimą, bet kokius naujus teisės aktus arba bet kokius svarbius
              administracinių procedūrų ir metodų, susijusių su ekologiškais produktais, kuriems
              taikomas šis priedas, pakeitimus.

                                 7 straipsnis. Tarpusavio vertinimas
                                                  524
 ---pagebreak--- 1.       Iš anksto pranešus bent prieš šešis mėnesius, kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies paskirtiems
pareigūnams ar ekspertams savo teritorijoje atlikti tarpusavio vertinimą siekiant patikrinti, ar
atitinkamos kontrolės institucijos ir kontrolės įstaigos vykdo šio priedo įgyvendinimo tikslais
reikalingą kontrolę.

2.      Kiekviena Šalis bendradarbiauja su kita Šalimi ir, kiek tai leidžiama pagal taikytiną teisę, jai
padeda atlikti 1 dalyje nurodytą tarpusavio vertinimą, per kurį gali būti lankomasi atitinkamų
kontrolės institucijų ir kontrolės įstaigų biuruose, perdirbimo patalpose ir pas sertifikuotus veiklos
vykdytojus.

                            8 straipsnis. Ekologiškų produktų darbo grupė

1.      Ekologiškų produktų darbo grupė padeda Specialiajam prekybos komitetui techninių
prekybos kliūčių klausimams stebėti ir peržiūrėti šio priedo įgyvendinimą ir užtikrinti tinkamą jo
veikimą.

2.      Ekologiškų produktų darbo grupės funkcijos:

        a)    Šalies prašymu aptarti bet kurį pagal šį priedą iškilusį klausimą, įskaitant bet kokį
              galimą poreikį iš dalies keisti šį priedą ar bet kurį iš jo priedėlių;

        b)    palengvinti bendradarbiavimą įstatymų, kitų teisės aktų, standartų ir procedūrų,
              susijusių su ekologiškais produktais, kuriems taikomas šis priedas, klausimais ir, be kita
              ko, aptarti visus techninius ar reguliavimo klausimus, susijusius su taisyklėmis ir
              kontrolės sistemomis; ir

        c)    pagal šio Susitarimo TBT.10 straipsnį [Techninės diskusijos] rengti technines diskusijas
              klausimais, patenkančiais į šio priedo taikymo sritį.

                                                  525
 ---pagebreak---                                              A PRIEDĖLIS

JUNGTINĖS KARALYSTĖS EKOLOGIŠKI PRODUKTAI, KURIŲ LYGIAVERTIŠKUMĄ PRIPAŽĮSTA SĄJUNGA

Aprašymas                                          Pastabos
Neperdirbti augaliniai produktai
Gyvi gyvūnai arba neperdirbti gyvūniniai           Įskaitant medų
produktai
Akvakultūros produktai ir jūros dumbliai
Maistui skirti perdirbti žemės ūkio produktai
Pašarams skirti perdirbti žemės ūkio produktai
Sėklos ir dauginamoji medžiaga

Šiame priedėlyje išvardyti ekologiški produktai turi būti Jungtinėje Karalystėje pagaminti neperdirbti
žemės ūkio ar akvakultūros produktai arba Jungtinėje Karalystėje iš sudedamųjų dalių, kurios joje
buvo išaugintos arba į ją importuotos pagal Jungtinės Karalystės įstatymus ir kitus teisės aktus,
perdirbti žemės ūkio produktai, skirti maistui ar pašarams.

                                                 526
 ---pagebreak---                                             B PRIEDĖLIS

SĄJUNGOS EKOLOGIŠKI PRODUKTAI, KURIŲ LYGIAVERTIŠKUMĄ PRIPAŽĮSTA JUNGTINĖ KARALYSTĖ

Aprašymas                                         Pastabos
Neperdirbti augaliniai produktai
Gyvi gyvūnai arba neperdirbti gyvūniniai          Įskaitant medų
produktai
Akvakultūros produktai ir jūros dumbliai
Maistui skirti perdirbti žemės ūkio produktai
Pašarams skirti perdirbti žemės ūkio produktai
Sėklos ir dauginamoji medžiaga

Šiame priedėlyje išvardyti ekologiški produktai turi būti Sąjungoje pagaminti neperdirbti žemės ūkio
ar akvakultūros produktai arba Sąjungoje iš sudedamųjų dalių, kurios joje buvo išaugintos arba į ją
importuotos pagal Sąjungos įstatymus ir kitus teisės aktus, perdirbti žemės ūkio produktai, skirti
maistui ar pašarams.

                                                527
 ---pagebreak---                                                    C PRIEDĖLIS

JUNGTINĖJE KARALYSTĖJE TAIKOMI ĮSTATYMAI IR KITI TEISĖS AKTAI DĖL EKOLOGIŠKŲ PRODUKTŲ110

Jungtinėje Karalystėje taikomi įstatymai ir kiti teisės aktai:

1.     Paliktas galioti REGLAMENTAS (EB) Nr. 834/2007
2.     Paliktas galioti REGLAMENTAS (EB) Nr. 889/2008
3.     Paliktas galioti REGLAMENTAS (EB) Nr. 1235/2008
4.     2009 m. ekologiškų produktų reglamentai

110
      Šiame sąraše pateiktos nuorodos į paliktą galioti Sąjungos teisę laikomos nuorodomis į tokius teisės aktus,
      kuriuos Jungtinė Karalystė iš dalies pakeitė siekdama, kad šie jai būtų taikomi.
                                                       528
 ---pagebreak---                                                D PRIEDĖLIS

SĄJUNGOJE TAIKOMI ĮSTATYMAI IR KITI TEISĖS AKTAI DĖL EKOLOGIŠKŲ PRODUKTŲ

Sąjungoje taikomi įstatymai ir kiti teisės aktai:

1.    2007 m. birželio 28 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 834/2007 dėl ekologinės gamybos ir
      ekologiškų produktų ženklinimo ir panaikinantis Reglamentą (EEB) Nr. 2092/91111
2.    2008 m. rugsėjo 5 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 889/2008, kuriuo nustatomos išsamios
      Tarybos reglamento (EB) Nr. 834/2007 dėl ekologinės gamybos ir ekologiškų produktų
      ženklinimo įgyvendinimo taisyklės dėl ekologinės gamybos, ženklinimo ir kontrolės112
3.    2008 m. gruodžio 8 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1235/2008, kuriuo nustatomos išsamios
      Tarybos reglamento (EB) Nr. 834/2007 įgyvendinimo taisyklės dėl ekologiškų produktų importo
      iš trečiųjų šalių113

111
    OL L 189, 2007 7 20, p. 1.
112
    OL L 250, 2008 9 18, p. 1.
113
    OL L 334, 2008 12 12, p. 25.
                                                    529
 ---pagebreak---                                      TBT-5 PRIEDAS. PREKYBA VYNU

                            1 straipsnis. Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys

1.      Šis priedas taikomas Suderintos sistemos 22.04 pozicijai priskiriamam vynui.

2.     Šiame priede terminas „[tam tikroje vietoje] pagamintas vynas“ reiškia vyną, kuris
eksportuojančios Šalies teritorijoje pagamintas iš šviežių vynuogių, vynuogių misos ir rauginamos
vynuogių misos arba į kurį jų pridėta.

                  2 straipsnis. Produktų apibrėžtys, vynininkystės metodai ir procesai

1.     Šio priedo taikymo tikslais atitinkamais tarptautiniais standartais laikomi Tarptautinės
vynuogių ir vyno organizacijos (OIV) rekomenduojami ir paskelbti vynui taikomi vynininkystės
metodai.

2.      Kiekviena Šalis leidžia importuoti ir parduoti vartoti skirtą kitoje Šalyje pagamintą vyną, jei
tas vynas pagamintas laikantis:
        (a) kiekvienoje Šalyje pagal A priedėlyje nurodytus įstatymus ir kitus teisės aktus leidžiamų
            produktų apibrėžčių;
        (b) kiekvienoje Šalyje pagal A priedėlyje nurodytus įstatymus ir kitus teisės aktus nustatytų
            vynininkystės metodų, atitinkančių atitinkamus OIV standartus; ir
        (c) B priedėlyje išvardytų kiekvienoje Šalyje nustatytų vynininkystės metodų ir apribojimų,
            neatitinkančių atitinkamų OIV standartų.

3.      Įgaliojimus iš dalies keisti 2 dalyje nurodytus priedėlius turi Partnerystės taryba.

        3 straipsnis. Importui į atitinkamas Šalių teritorijas taikomi sertifikavimo reikalavimai

1.       Jei vynas pagamintas vienoje Šalyje ir pateikiamas kitos Šalies rinkai, dokumentus ir
sertifikatus, kurių gali pareikalauti bet kuri Šalis, sudaro tik C priedėlyje nustatytas sertifikatas, kurio
autentiškumas patvirtintas pagal eksportuojančios Šalies įstatymus ir kitus teisės aktus.

2.       Pagal 1 dalį reikalaujamas sertifikatas gali būti pateikiamas kaip elektroninis
dokumentas. Prieigą prie elektroninio dokumento arba duomenų, būtinų jam parengti, kiekviena
Šalis suteikia gavusi kitos Šalies, kurioje prekės turi būti išleistos į laisvą apyvartą, kompetentingų
institucijų prašymą. Jei prieiga prie atitinkamų elektroninių sistemų negalima, reikiamus duomenis
taip pat gali būti paprašyta pateikti popierinio dokumento forma.

3. Įgaliojimus iš dalies keisti C priedėlį turi Partnerystės taryba.

4.      Atliekant kontrolės operacijas etaloniniais vyno analitinės sudėties nustatymo metodais
laikomi analizės metodai, kuriuos etaloniniais pripažino ir paskelbė OIV.

                                                    530
 ---pagebreak---                          4 straipsnis. Informacija apie maistą ir partijų kodai

1.      Jei šiame straipsnyje nenurodyta kitaip, pagal šį Susitarimą importuojamas ir parduodamas
vynas ženklinamas laikantis importuojančios Šalies teritorijoje taikomų įstatymų ir kitų teisės aktų.

2.      Šalis nereikalauja, kad ant vyno taros ar pakuotės arba etiketėje būtų nurodyta kuri nors iš
šių datų arba joms lygiaverčiai terminai:
        (a)     pakavimo data;
        (b)     išpilstymo į butelius data;
        (c)     pagaminimo data;
        (d)     galiojimo pabaigos data, data „Tinka vartoti iki...“, data „Tinka vartoti ir suvartoti
                iki...“, data „Baigia galioti...“;
        (e)     minimalus tinkamumo vartoti terminas, data „Geriausias iki...“, data „Geriausios
                kokybės iki...“ arba
        (f)     data „Parduoti iki...“.

Nukrypdama nuo pirmos pastraipos e punkto, Šalis gali reikalauti, kad ant produktų būtų nurodytas
minimalus tinkamumo vartoti terminas, jei į juos pridėta greitai gendančių sudedamųjų dalių, dėl
kurių tas terminas galėtų būti trumpesnis, nei paprastai tikisi vartotojas.

3.      Kiekviena Šalis užtikrina, kad supakuotų produktų etiketėje pagal supakuotą produktą
eksportuojančios Šalies teisės aktus būtų nurodytas kodas, pagal kurį galima identifikuoti partiją,
kuriai priklauso produktas. Partijos kodas turi būti lengvai matomas, aiškiai įskaitomas ir
nenutrinamas. Šalis neleidžia prekiauti supakuotais produktais, kurie neatitinka šioje dalyje nustatytų
reikalavimų.

4.       Kiekviena Šalis leidžia ant vyno taros pritvirtintoje papildomoje etiketėje pateikti privalomą
informaciją, įskaitant, jei reikia, vertimus arba standartinių gėrimų ar alkoholio vienetų skaičių.
Papildomos etiketės ant vyno taros gali būti tvirtinamos produktą importavus, bet prieš jį pateikiant
rinkai Šalies teritorijoje su sąlyga, kad nurodyta privaloma informacija yra išsami ir tiksli.

5.      Importuojanti Šalis nereikalauja etiketėje nurodyti alergenų, kurie buvo naudojami gaminant
vyną, bet kurių galutiniame produkte nėra.

                           5 straipsnis. Pereinamojo laikotarpio priemonės

Vyną, kuris šio Susitarimo įsigaliojimo dieną yra pagamintas, apibūdintas ir paženklintas pagal Šalies
įstatymus ir kitus teisės aktus, tačiau nesilaikant šio priedo reikalavimų, toliau ženklinti ir pateikti
rinkai gali:
    a) didmenininkai arba gamintojai – dvejus metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo ir
    b) mažmenininkai – kol baigsis atsargos.

                                  6 straipsnis. Keitimasis informacija

Šalys visais su šio priedo įgyvendinimu susijusiais klausimais bendradarbiauja ir keičiasi informacija
Specialiajame prekybos komitete techninių prekybos kliūčių klausimams.

                                                  531
 ---pagebreak---                                        7 straipsnis. Peržiūra

Ne vėliau kaip per trejus metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo Šalys apsvarsto tolesnius veiksmus,
skirtus Šalių tarpusavio prekybai vynu palengvinti.

                                                532
 ---pagebreak--- A PRIEDĖLIS. ŠALIŲ ĮSTATYMAI IR KITI TEISĖS AKTAI

Jungtinės Karalystės įstatymai ir kiti teisės aktai114

2 straipsnio 2 dalyje nurodyti įstatymai ir teisės aktai, susiję su:

      a) produktų apibrėžtimis:
               (i) paliktas galioti Reglamentas (ES) Nr. 1308/2013, visų pirma vyno sektoriaus gamybos
                   taisyklės, vadovaujantis to reglamento 75, 81 ir 91 straipsniais, II priedo IV dalimi bei
                   VII priedo II dalimi ir jo įgyvendinimo taisyklėmis, įskaitant vėlesnius pakeitimus;
               (ii) paliktas galioti Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 2019/33, visų pirma jo 47,
                    52–54 straipsniai ir III, V ir VI priedai, įskaitant vėlesnius pakeitimus;
               (iii) paliktas galioti Reglamentas (ES) Nr. 1169/2011 ir jo įgyvendinimo taisyklės, įskaitant
                     vėlesnius pakeitimus;
      b) vynininkystės metodais ir apribojimais:
               (i) paliktas galioti Reglamentas (ES) Nr. 1308/2013, visų pirma nuostatos dėl
                   vynininkystės metodų ir apribojimų, vadovaujantis to reglamento 80 ir 83
                   straipsniais bei VIII priedu ir to reglamento įgyvendinimo taisyklėmis, įskaitant
                   vėlesnius pakeitimus;
               (ii) paliktas galioti Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 2019/934, įskaitant vėlesnius
                    pakeitimus.

Sąjungos įstatymai ir kiti teisės aktai

2 straipsnio 2 dalyje nurodyti įstatymai ir teisės aktai, susiję su:

      a)    produktų apibrėžtimis:
               (i) Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1308/2013115, visų pirma vyno
                   sektoriaus gamybos taisyklės, vadovaujantis to reglamento 75, 81 ir 91 straipsniais, II
                   priedo IV dalimi bei VII priedo II dalimi ir jo įgyvendinimo taisyklėmis, įskaitant
                   vėlesnius pakeitimus;
               (ii) Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 2019/33116, visų pirma jo 47, 52–54
                    straipsniai ir III, V ir VI priedai, įskaitant vėlesnius pakeitimus;

114
      Šiame sąraše pateiktos nuorodos į paliktą galioti Sąjungos teisę laikomos nuorodomis į tokius teisės aktus,
      kuriuos Jungtinė Karalystė iš dalies pakeitė siekdama, kad šie jai būtų taikomi.
115
      2013 m. gruodžio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1308/2013, kuriuo nustatomas
      bendras žemės ūkio produktų rinkų organizavimas ir panaikinami Tarybos reglamentai (EEB) Nr. 922/72,
      (EEB) Nr. 234/79, (EB) Nr. 1037/2001 ir (EB) Nr. 1234/2007 (OL L 347, 2013 12 20, p. 671).
116
      2018 m. spalio 17 d. Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 2019/33, kuriuo papildomos Europos
      Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1308/2013 nuostatos dėl vyno sektoriaus kilmės vietos nuorodų,
      geografinių nuorodų ir tradicinių terminų apsaugos paraiškų, prieštaravimo procedūros, vartojimo
      apribojimų, produkto specifikacijų keitimo, apsaugos panaikinimo, ženklinimo ir pateikimo (OL L 9,
      2019 1 11, p. 2).
                                                       533
 ---pagebreak---                (iii) Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1169/2011117, įskaitant
                     vėlesnius pakeitimus;

      a) vynininkystės metodais ir apribojimais:
              (i) Reglamentas (ES) Nr. 1308/2013, visų pirma nuostatos dėl vynininkystės metodų ir
                  apribojimų, vadovaujantis to reglamento 80 ir 83 straipsniais bei VIII priedu ir to
                  reglamento įgyvendinimo taisyklėmis, įskaitant vėlesnius pakeitimus;
              (ii) Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 2019/934118, įskaitant vėlesnius pakeitimus.

117
      2011 m. spalio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1169/2011 dėl informacijos apie
      maistą teikimo vartotojams, kuriuo iš dalies keičiami Europos Parlamento ir Tarybos reglamentai (EB)
      Nr. 1924/2006 ir (EB) Nr. 1925/2006 bei kuriuo panaikinami Komisijos direktyva 87/250/EEB, Tarybos
      direktyva 90/496/EEB, Komisijos direktyva 1999/10/EB, Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
      2000/13/EB, Komisijos direktyvos 2002/67/EB ir 2008/5/EB bei Komisijos reglamentas (EB) Nr. 608/2004
      (OL L 304, 2011 11 22, p. 18).
118
      2019 m. kovo 12 d. Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 2019/934, kuriuo papildomos Europos
      Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1308/2013 nuostatos dėl vynuogių auginimo zonų, kuriose
      galima padidinti alkoholio koncentraciją, leidžiamų vynininkystės metodų ir apribojimų, taikytinų vynuogių
      produktų gamybai ir laikymui, mažiausios procentinės alkoholio koncentracijos šalutiniuose produktuose
      bei tų produktų šalinimo ir OIV bylų paskelbimo (OL L 149, 2019 6 7, p. 1).
                                                       534
 ---pagebreak--- B PRIEDĖLIS. ŠALIŲ BENDRAI PATVIRTINTI PAPILDOMI VYNININKYSTĖS METODAI IR APRIBOJIMAI

1)    Koncentruota vynuogių misa, rektifikuota koncentruota vynuogių misa ir sacharozė gali būti
      naudojamos sodrinti ir saldinti laikantis konkrečių ribojančių sąlygų, nustatytų Reglamento
      (ES) Nr. 1308/2013 VIII priedo I dalyje ir palikto galioti Reglamento (ES) Nr. 1308/2013 VIII
      priedo I dalyje, su sąlyga, kad atgaminti pirmiau minėti produktai vynams, kuriems taikomas
      šis Susitarimas, nenaudojami.

2)    Gaminant vyną į jį pridėti vandens neleidžiama, išskyrus atvejus, kai tai būtina dėl konkrečių
      technologinių priežasčių.

(3)   Šviežios nuosėdos gali būti naudojamos laikantis konkrečių ribojančių sąlygų, nustatytų
      Komisijos deleguotojo reglamento (ES) 2019/934 I priedo A dalies 2 lentelės 11.2 eilutėje ir
      palikto galioti Komisijos deleguotojo reglamento (ES) 2019/934 I priedo A dalies 2 lentelės
      11.2 eilutėje.

                                                535
 ---pagebreak---    C PRIEDĖLIS. IMPORTUOJANT VYNĄ IŠ [EUROPOS SĄJUNGOS / JUNGTINĖS KARALYSTĖS] Į [JUNGTINĘ
   KARALYSTĘ / EUROPOS SĄJUNGĄ] SAVARANKIŠKAI RENGIAMO SERTIFIKATO ŠABLONAS (1)

1. Eksportuotojas (pavadinimas (vardas, pavardė) ir 2. Serijos Nr. (2)
adresas)

3. Importuotojas (pavadinimas (vardas, pavardė) ir      4. Išsiuntimo vietos [Europos Sąjungoje /
adresas)                                                Jungtinėje Karalystėje] kompetentinga institucija
                                                        (3)

5. Muitinės antspaudas (skirtas tik tarnybiniam [Europos Sąjungos / Jungtinės Karalystės] naudojimui)

6. Transporto priemonė ir duomenys apie vežimą (4)      7. Iškrovimo vieta (jei skiriasi nuo nurodytos 3
                                                        punkte)

8. Importuoto produkto aprašymas (5)                    9. Kiekis, l/hl/kg

                                                        10. Taros vienetų skaičius (6)

11. Sertifikatas

„Pirmiau aprašytas produktas yra skirtas tiesiogiai vartoti žmonėms ir atitinka Europos Sąjungos bei
Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės
prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo TBT-5 priede „Prekyba vynu“ pateiktas terminų apibrėžtis ir
pagal jį leidžiamus taikyti vynininkystės metodus. Jį pagamino gamintojas, kurį tikrina ir prižiūri ši
kompetentinga institucija (7):

Pirmiau nurodytą informaciją patvirtinantis siuntėjas (8)

Siuntėjo identifikavimas (9)

Vieta, data ir siuntėjo parašas

                                                     536
 ---pagebreak--- (1) Pagal Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios
    Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo TBT-5 priedo
    „Prekyba vynu“ 3 straipsnio 1 dalį.
(2) Nurodykite siuntos atsekamumo numerį, t. y. serijos numerį, kuriuo eksportuotojo
    dokumentuose identifikuojama siunta.
(3) Nurodyti vienos iš Europos Sąjungos valstybių narių arba Jungtinės Karalystės, iš kurios
    eksportuojama siunta, kompetentingos institucijos, atsakingos už šiame sertifikate nurodytos
    informacijos tikrinimą, tikslų pavadinimą, adresą ir kontaktinius duomenis.
(4) Nurodyti transportą, naudotą produktams į įvežimo į Europos Sąjungą arba Jungtinę Karalystę
    punktą pristatyti; nurodyti transporto rūšį (laivas, lėktuvas ir t. t.) ir transporto priemonės
    pavadinimą (laivo pavadinimą, skrydžio numerį ir t. t.)
(5) Nurodyti šią informaciją:
     prekinį pavadinimą, nurodytą etiketėje,
     gamintojo pavadinimą,
     vynuogių auginimo regioną,
     šalies gamintojos pavadinimą (vieną iš Europos Sąjungos valstybių narių arba Jungtinę
        Karalystę),
     geografinės nuorodos pavadinimą, jei taikoma,
     visuminę alkoholio koncentraciją tūrio procentais,
     produkto spalvą (nurodyti tik „raudonas“, „rožinis“, „rausvas“ ar „baltas“),
     kombinuotosios nomenklatūros kodą (KN kodą).
(6) Taros vienetas – mažesnė nei 60 l vyno talpykla. Kaip taros vienetų skaičius gali būti nurodomas
    butelių skaičius.
(7) Nurodyti vienos iš Europos Sąjungos valstybių narių arba Jungtinės Karalystės atitinkamos
    kompetentingos institucijos tikslų pavadinimą, adresą ir kontaktinius duomenis.
(8) Nurodyti tikslų siuntėjo pavadinimą (vardą, pavardę), adresą ir kontaktinius duomenis.
(9) Nurodyti:
     Europos Sąjungoje ‒ Akcizų informacijos mainų sistemos (SEED) akcizo numerį arba, jei
        siuntėjas SEED numerio neturi, PVM mokėtojo kodą, arba nuorodą į Komisijos deleguotojo
        reglamento (ES) 2018/273119 8 straipsnio 3 dalyje nustatytame sąraše ar registre pateiktą
        numerį;
     Jungtinėje Karalystėje – Akcizų informacijos mainų sistemos (SEED) akcizo numerį arba, jei
        siuntėjas SEED numerio neturi, PVM mokėtojo kodą, arba nuorodą į vyno standartų valdybos
        (angl. Wine Standards Board, WSB) numerį.

119
      2017 m. gruodžio 11 d. Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 2018/273, kuriuo papildomos Europos
      Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1308/2013 nuostatos dėl leidimų sodinti vynmedžius išdavimo
      tvarkos, vynuogynų registro, lydimųjų dokumentų ir sertifikavimo, įvežimo ir išvežimo operacijų registro,
      privalomųjų deklaracijų, pranešimų bei praneštos informacijos skelbimo ir Europos Parlamento ir Tarybos
      reglamento (ES) Nr. 1306/2013 nuostatos dėl atitinkamų patikrų bei nuobaudų, iš dalies keičiami Komisijos
      reglamentai (EB) Nr. 555/2008, (EB) Nr. 606/2009 bei (EB) Nr. 607/2009 ir panaikinamas Komisijos
      reglamentas (EB) Nr. 436/2009 bei Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) 2015/560 (OL L 58, 2018 2 28,
      p. 1).
                                                      537
 ---pagebreak---  TBT-XX PRIEDAS. TBT.9 STRAIPSNIO 4 DALYJE NURODYTA REGULIARAUS KEITIMOSI INFORMACIJA
 APIE NE MAISTO PRODUKTŲ SAUGĄ IR SUSIJUSIAS PREVENCINES, RIBOJAMĄSIAS IR TAISOMĄSIAS
                                    PRIEMONES TVARKA

[Šiame priede nustatoma tvarka, pagal kurią reguliariai keičiamasi informacija tarp Sąjungos Skubių
pranešimų apie pavojingus ne maisto produktus sistemos (RAPEX) ar ją pakeičiančios sistemos ir
Jungtinės Karalystės duomenų bazės, susijusios su rinkos priežiūra ir gaminių sauga, sukurtos pagal
2005 m. bendrosios gaminių saugos reglamentus, ar ją pakeičiančios duomenų bazės.

TBT.9 straipsnio 8 dalyje nurodyta, kad nustatytoje tvarkoje nurodomas informacijos, kuria turi būti
keičiamasi, pobūdis, keitimosi ja tvarka ir nustatomas konfidencialumo bei asmens duomenų
apsaugos taisyklių taikymas.]

                                                538
 ---pagebreak---   TBT-ZZ PRIEDAS. TBT.9 STRAIPSNIO 5 DALYJE NURODYTA REGULIARAUS KEITIMOSI INFORMACIJA
   APIE PRIEMONES, KURIŲ IMTASI DĖL REIKALAVIMŲ NEATITINKANČIŲ NE MAISTO PRODUKTŲ,
             IŠSKYRUS TUOS, KURIEMS TAIKOMA TBT.9 STRAIPSNIO 4 DALIS, TVARKA

[Šiame priede nustatoma tvarka, pagal kurią reguliariai, be kita ko, elektroninėmis priemonėmis,
keičiamasi informacija apie priemones, kurių imtasi dėl reikalavimų neatitinkančių ne maisto
produktų, išskyrus tuos, kuriems taikoma TBT.9 straipsnio 4 dalis.

TBT.9 straipsnio 8 dalyje nurodyta, kad nustatytoje tvarkoje nurodomas informacijos, kuria turi būti
keičiamasi, pobūdis, keitimosi ja tvarka ir nustatomas konfidencialumo bei asmens duomenų
apsaugos taisyklių taikymas.]

                                                539
 ---pagebreak---                 CUSTMS-1 PRIEDAS. ĮGALIOTIEJI EKONOMINĖS VEIKLOS VYKDYTOJAI

       1 straipsnis. Įgaliotiesiems ekonominės veiklos vykdytojams taikomi kriterijai ir režimas

1. Šio Susitarimo CUSTMS.9 straipsnyje [Įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai] nurodyti konkretūs
kriterijai, kuriuos atitinkantiems veiklos vykdytojams suteikiamas įgaliotojo ekonominės veiklos
vykdytojo (AEO) statusas, nustatomi Šalių įstatymais, kitais teisės aktais ar procedūromis. Konkretūs
kriterijai skelbiami viešai ir apima šiuos aspektus:

a) nepadaryta jokių rimtų ar kartotinių muitų teisės aktų ir mokesčių taisyklių pažeidimų, taip pat
nėra duomenų apie sunkius baudžiamuosius nusikaltimus, susijusius su pareiškėjo ekonomine veikla;

b) pareiškėjo pateikti įrodymai, liudijantys apie aukštą jo veiklos ir prekių srautų valdymo lygį, kurį
užtikrinanti prekybos ir, atitinkamais atvejais, transporto registrų tvarkymo sistema sudaro
galimybes tinkamai atlikti muitinį tikrinimą;

c) mokumas, kuris laikomas įrodytu, jei pareiškėjo finansinė būklė, deramai atsižvelgus į atitinkamos
verslo veiklos rūšies ypatumus, yra gera, t. y. jis gali vykdyti savo įsipareigojimus ir

d) tinkami saugumo ir saugos standartai, kurie laikomi užtikrinamais, jei pareiškėjas įrodo taikantis
tinkamas priemones, kuriomis užtikrina tarptautinės tiekimo grandinės saugumą ir saugą, be kita ko,
tokiose srityse kaip fizinis vientisumas ir prieigos kontrolė, logistiniai procesai ir tam tikrų rūšių
prekių tvarkymas, personalo valdymas ir savo verslo partnerių tapatybės nustatymas.

2. Konkretūs kriterijai, kuriuos atitinkantiems veiklos vykdytojams suteikiamas AEO statusas, negali
būti tokie ir negali būti taikomi taip, kad esant tapačioms sąlygoms jais būtų šališkai ar nepagrįstai
diskriminuojami veiklos vykdytojai. Pagal tuos kriterijus mažosios ir vidutinės įmonės turi turėti
galimybę turėti AEO statusą.

3. Į šio Susitarimo CUSTMS.9 straipsnyje [Įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai] nurodytą
prekybos partnerystės programą įtraukiamas šis režimas:

a) vertinant riziką palankiai atsižvelgiama į kitos Šalies suteiktą AEO statusą, kad būtų sumažintas
patikrų ar tikrinamųjų veiksmų ir kitų su saugumu ir sauga susijusių priemonių skaičius;

b) nusprendusi atlikti patikrą, muitinė įgaliotojo ekonominės veiklos vykdytojo pateiktose išvežimo
arba įvežimo bendrosiose deklaracijose nurodytas siuntas patikrina pirmumo tvarka;

 c) atsižvelgiama į kitos Šalies suteiktą AEO statusą siekiant įgaliotąjį ekonominės veiklos vykdytoją
laikyti saugumo ir saugos požiūriu patikimu partneriu, kai vertinami reikalavimai, pagal savo
programą taikomi pareiškėjų verslo partneriams, ir

d) stengiasi nustatyti bendrą veiklos tęstinumo mechanizmą, kad Šalių muitinės galėtų reaguoti į
prekybos srautų sutrikdymą dėl įspėjimų apie išaugusį pavojaus saugumui lygį, pasienio punktų
uždarymo ir (arba) gaivalinių nelaimių, pavojingų avarijų ar kitokių didelių incidentų ir, kiek
įmanoma, palengvinti bei pagreitinti įgaliotųjų ekonominės veiklos vykdytojų prioritetinių krovinių
vežimą.

                                                 540
 ---pagebreak---                  2 straipsnis. Abipusis pripažinimas ir atsakomybė už įgyvendinimą

1. Pripažįstama, kad AEO statusas pagal Sąjungos ir Jungtinės Karalystės prekybos partnerystės
programas yra suderinamas, o AEO statuso, suteikto pagal kiekvieną programą, turėtojams taikomas
4 straipsnį atitinkantis režimas.

2. Susijusios prekybos partnerystės programos:

a) Europos Sąjungos įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai (saugumas ir sauga) (SMK 38 straipsnio
2 dalies b punktas); ir

b) Jungtinės Karalystės įgaliotųjų ekonominės veiklos vykdytojų programa (saugumas ir sauga) (SMK
38 straipsnio 2 dalies b punktas, paliktas galioti Jungtinės Karalystės vidaus teisėje).

3. Už šio priedo nuostatų įgyvendinimą atsako OTH.1 straipsnio [Terminų apibrėžtys] b punkte
apibrėžtos muitinės (toliau – muitinės).

                                    3 straipsnis. Palyginamumas

1. Šalys bendradarbiauja siekdamos užtikrinti, kad kiekvienai iš jų prekybos partnerystės programų
taikomi standartai išliktų suderinami vertinant pagal šiuos aspektus:

a) prašymo veiklos vykdytojui suteikti AEO statusą teikimo procesas;

b) prašymų suteikti AEO statusą vertinimas;

c) AEO statuso suteikimas ir

d) AEO statuso valdymas, stebėsena, galiojimo sustabdymas, pakartotinis vertinimas ir atšaukimas.

Šalys užtikrina, kad jų muitinės stebėtų, kaip įgaliotieji ekonominės veiklos vykdytojai laikosi
atitinkamų sąlygų ir kriterijų.

2. Šalys parengia bendrą darbo programą, kurioje nustato mažiausią skaičių, kiek AEO statuso,
suteikto pagal kiekvieną prekybos partnerystės programą, turėtojų turi būti bendrai patvirtinta ne
vėliau kaip iki 2021 m. pabaigos.

3. Šalys užtikrina, kad jų prekybos partnerystės programos būtų vykdomos laikantis atitinkamų SAFE
sistemos standartų.

                          4 straipsnis. Statuso turėtojams taikomas režimas

1. Kiekviena Šalis taiko režimą, lygiavertį režimui, įgaliotiesiems ekonominės veiklos vykdytojams
taikomam pagal kitos Šalies prekybos partnerystės programą. Šis režimas visų pirma turi apimti 1
straipsnio 3 dalyje nustatytą režimą.

2. Kiekviena Šalis gali sustabdyti 1 straipsnio 3 dalyje nurodyto režimo taikymą pagal šį Susitarimą
įgaliotajam ekonominės veiklos vykdytojui, pripažintam pagal kitos Šalies prekybos partnerystės
programą, jei tas įgaliotasis ekonominės veiklos vykdytojas nebeatitinka teisinių reikalavimų. Apie
tokį sustabdymą nedelsiant pranešama kitai muitinei ir, kai tinkama, kartu pateikiama bet kokios
papildomos informacijos apie sustabdymo pagrindą.

                                                 541
 ---pagebreak--- 3. Nustačiusi, kad įgaliotasis ekonominės veiklos vykdytojas, kuriam AEO statusą suteikė kita muitinė,
padarė pažeidimą, kiekviena Šalis nedelsdama apie tai praneša kitai Šaliai, kad ji galėtų priimti
informacija pagrįstą sprendimą dėl atitinkamo veiklos vykdytojo narystės galimo atšaukimo ar
sustabdymo.

                          5 straipsnis. Keitimasis informacija ir komunikacija

1. Įgyvendindamos šį Šalys stengiasi užtikrinti veiksmingą tarpusavio komunikaciją. Jos keičiasi
informacija ir skatina komunikaciją apie savo prekybos partnerystės programas, visų pirma šiomis
priemonėmis:

a) laiku teikia naujausią informaciją apie savo prekybos partnerystės programų įgyvendinimą ir raidą;

b) keičiasi abipusiškai naudinga informacija, susijusia su tiekimo grandinės saugumu;

c) paskiria savo atitinkamų prekybos partnerystės programų kontaktinius punktus ir kitai Šaliai
pateikia tų kontaktinių punktų kontaktinius duomenis ir

d) sudaro palankesnes sąlygas veiksmingai Europos Komisijos Mokesčių ir muitų sąjungos generalinio
direktorato ir Jos Didenybės mokesčių ir muitų departamento tarnybų komunikacijai, kad būtų
gerinamas rizikos valdymas pagal jų atitinkamas prekybos partnerystės programas su įgaliotaisiais
ekonominės veiklos vykdytojais susijusio tiekimo grandinės saugumo srityje.

2. Informacija ir susijusiais duomenimis keičiamasi sistemingai elektroninėmis priemonėmis.

3. Be kita ko, keičiamasi šiais įgaliotųjų ekonominės veiklos vykdytojų duomenimis:

a) vardas, pavardė (pavadinimas);

b) adresas;

c) dalyvio statuso būsena;

d) patvirtinimo arba įgaliojimo data;

e) sustabdymo ir atšaukimo atvejai;

f) unikalus įgaliojimo arba identifikacinis numeris (muitinių bendru sutarimu nustatytos formos) ir

g) kiti duomenys, kuriuos bendru sutarimu gali nustatyti muitinės, prireikus taikydamos būtinas
apsaugos priemones.

Keistis duomenimis pradedama įsigaliojus šiam Susitarimui.

4. Šalys deda visas pastangas, kad per šešis mėnesius nuo šio Susitarimo įsigaliojimo nustatytų
visiškai automatizuoto keitimosi 3 dalyje nurodytais duomenimis tvarką, ir bet kuriuo atveju tokią
tvarką įgyvendina ne vėliau kaip per vienus metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo.

                                    6 straipsnis. Duomenų tvarkymas

Bet kokiam Šalių keitimuisi informacija pagal šį priedą mutatis mutandis taikomi konfidencialumo ir
informacijos apsaugos reikalavimai, nustatyti Protokolo dėl administracinės savitarpio pagalbos
muitinių veiklos srityje 12 straipsnyje [Informacijos mainai ir konfidencialumas].
                                                   542
 ---pagebreak---                                   7 straipsnis. Konsultacijos ir peržiūra

Specialusis prekybos komitetas muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės taisyklių klausimams
reguliariai peržiūri, kaip įgyvendinamos šio priedo nuostatos. Peržiūra apima:

a) bendrą kiekvienos Šalies suteikto AEO statuso tvirtinimą, siekiant nustatyti šio priedo
įgyvendinimo privalumus ir trūkumus;

b) keitimąsi nuomonėmis dėl duomenų, kuriais turi būti dalijamasi, ir veiklos vykdytojams taikomo
režimo.

                                8 straipsnis. Sustabdymas ir nutraukimas

1. Šalis gali taikyti 2 dalyje nustatytą procedūrą, jei atsiranda kuri nors iš šių aplinkybių:

        a) prieš įsigaliojant šiam Susitarimui arba per tris mėnesius nuo jo įsigaliojimo kita Šalis
           padarė esminių 2 straipsnio 2 dalyje nurodytų teisinių nuostatų, kurios buvo įvertintos
           siekiant nustatyti, ar prekybos partnerystės programos yra suderinamos, pakeitimų, dėl
           kurių neliko pripažinimui pagal 2 straipsnio 1 dalį būtino suderinamumo;

        b) neveikia 5 straipsnio[Keitimasis informacija ir konfidencialumas] 2 dalies nuostatos.

2. Atsiradus kuriai nors iš 1 dalies a arba b punktuose nurodytų aplinkybių, Šalis 2 straipsnio
   [Abipusis pripažinimas ir atsakomybė už įgyvendinimą] 1 dalyje numatytą pripažinimą gali
   sustabdyti po 60 dienų nuo pranešimo kitai Šaliai apie savo ketinimą dienos.

3. Jei Šalis praneša apie savo ketinimą sustabdyti 2 straipsnio [Abipusis pripažinimas ir atsakomybė
   už įgyvendinimą] 1 dalyje numatytą pripažinimą pagal šio straipsnio 2 dalį, kita Šalis gali prašyti
   surengti konsultacijas Specialiajame prekybos komitete muitinių bendradarbiavimo ir prekių
   kilmės taisyklių klausimams. Šios konsultacijos surengiamos per 60 dienų nuo prašymo
   pateikimo.

4. Šalis gali taikyti 5 dalyje nustatytą procedūrą, jei atsiranda kuri nors iš šių aplinkybių:

        a) kita Šalis savo AEO programą ar šios programos įgyvendinimą pakeičia taip, kad
           nebelieka pripažinimui pagal 2 straipsnio [Abipusis pripažinimas ir atsakomybė už
           įgyvendinimą] 1 dalį būtino suderinamumo;

        b) atlikus 3 straipsnio [Palyginamumas] 2 dalyje numatytą                     bendrą     tvirtinimą,
           nepatvirtinamas Šalių atitinkamų AEO programų suderinamumas.

5. Atsiradus kuriai nors iš 4 dalies a arba b punktuose nurodytų aplinkybių, Šalis gali prašyti
   konsultacijų su kita Šalimi Specialiajame prekybos komitete muitinių bendradarbiavimo ir prekių
   kilmės taisyklių klausimams. Šios konsultacijos surengiamos per 60 dienų nuo prašymo
   pateikimo. Jei praėjus 90 dienų nuo prašymo pateikimo Šalis vis dar mano, kad suderinamumo,
   būtino pripažinimui pagal 2 straipsnio [Abipusis pripažinimas ir atsakomybė už įgyvendinimą] 1
   dalį, nebeliko, ji gali pranešti kitai Šaliai apie savo ketinimą sustabdyti jos programos pripažinimą.
   Sustabdymas įsigalioja praėjus 30 dienų po pranešimo.

                                                   543
 ---pagebreak---                                 SERVIN-1 PRIEDAS. ESAMOS PRIEMONĖS

Įžanginės pastabos

1.      Jungtinės Karalystės ir Sąjungos sąrašuose pagal straipsnius SERVIN.2.7 [Susitarimo
neatitinkančios priemonės – Investicijų liberalizavimas], SERVIN.3.6 [Susitarimo neatitinkančios
priemonės – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis] ir SERVIN.5.50 [Susitarimo neatitinkančios
priemonės – Teisinės paslaugos] pateikiamos Jungtinės Karalystės ir Sąjungos išlygos dėl esamų
priemonių, kurios neatitinka pareigų, nustatytų:

        (a) SERVIN.2.2 straipsnyje [Patekimas į rinką – Investicijų liberalizavimas] arba SERVIN.3.2
            straipsnyje [Patekimas į rinką – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis];

        (b) SERVIN.3.3 straipsnyje [Vietos buveinė – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis];

        (c) SERVIN.2.3 straipsnyje [Nacionalinis režimas – Investicijų liberalizavimas] arba
            SERVIN.3.4 straipsnyje [Nacionalinis režimas – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis];

        (d) SERVIN.2.4 straipsnyje [Didžiausio palankumo režimas – Investicijų liberalizavimas] arba
            SERVIN.3.5 straipsnyje [Didžiausio palankumo režimas – Tarpvalstybinė prekyba
            paslaugomis];

        (e) SERVIN.2.5 straipsnyje [Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos];

        (f) SERVIN.2.6 straipsnyje [Veiklos rezultatų reikalavimai], arba

        (g) SERVIN.5.49 straipsnyje [Pareigos – Teisinės paslaugos].

2. Šalies išlygomis nedaromas poveikis Šalių teisėms ir pareigoms pagal GATS.

3. Kiekviena išlyga apibūdinama nurodant:

        (a) sektorių – bendrąjį sektorių, kuriam taikoma išlyga;

        (b) subsektorių – konkretų sektorių, kuriam taikoma išlyga;

        (c) pramonės klasifikatoriaus kategoriją – kai taikytina, nurodoma veikla, kuriai taikoma
            išlyga, remiantis CPC, ISIC. 3.1 red. ar kaip kitaip aiškiai nurodyta toje išlygoje;

        (d) išlygos tipą pagal 1 dalyje nurodytą įsipareigojimą, dėl kurio nustatoma išlyga;

        (e) valdžios lygmenį – valdžios, toliau taikančios priemonę, dėl kurios nustatoma išlyga,
            lygmenį;

        (f) priemones – įstatymus ar kitas priemones, kai nurodyta, susijusias su aprašymu, dėl
            kurių nustatoma išlyga. Priemonės – tai yra:

              (i)     nuo šio susitarimo įsigaliojimo dienos iš dalies pakeistos, pratęstos ar atnaujintos
                      priemonės,

              (ii)    žemesnio lygmens priemonės, nustatytos ar toliau taikomos pagal tą priemonę ir
                      ją atitinkančios, ir

              (iii)   Europos Sąjungos sąrašo atveju bet kokie įstatymai ar kitos priemonės, kuriomis
                      direktyva įgyvendinama valstybių narių lygmeniu, ir

                                                   544
 ---pagebreak---          (g) aprašyme pateikiamus esamos priemonės, dėl kurios nustatoma išlyga, įsipareigojimų
             neatitinkančius aspektus.

4.      Patikslinama, kad jei Šalis priima naują priemonę valdžios lygmeniu, kuris skiriasi nuo to,
kuriuo iš pradžių buvo taikoma išlyga, ir jei ši nauja priemonė teritorijoje, kurioje ji taikoma, faktiškai
pakeičia pradinės priemonės, nurodytos punkte dėl priemonių, Susitarimo neatitinkantį aspektą,
laikoma, kad naujoji priemonė yra pradinės priemonės pakeitimas, kaip apibrėžta SERVIN.2.7
straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės – Investicijų liberalizavimas] 1 dalies c punkte,
SERVIN.3.6 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis]
1 dalies c punkte; SERVIN.4.5 straipsnio [Susitarimo neatitinkančios priemonės – Fizinių asmenų
atvykimas ir laikinas buvimas verslo reikalais] c punkte ir SERVIN.5.50 straipsnyje [Susitarimo
neatitinkančios priemonės – Teisinės paslaugos].

5.       Aiškinant išlygą atsižvelgiama į visus jos elementus. Išlyga aiškinama pagal atitinkamus skyrių
ar skirsnių, dėl kurių ji nustatoma, pareigas. Priemonių lygmens nuostatos viršesnės už visus kitus
elementus.

6.      Jungtinės Karalystės ir Sąjungos sąrašuose:

        (a) ISIC 3.1 red. – Tarptautinis standartinis gamybinis visų ekonominės veiklos rūšių
            klasifikatorius, kaip nustatyta Jungtinių Tautų statistikos biuro Statistikos leidinyje
            (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No. 4, ISIC REV 3.1,
            2002);

        (b) CPC – Laikinasis svarbiausias produktų klasifikatorius (Statistical Papers Series M No. 77,
            Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United
            Nations, New York, 1991);

7.      Jungtinės Karalystės ir Sąjungos sąrašuose išlyga dėl reikalavimo, kad Sąjungos ar Jungtinės
Karalystės teritorijoje būtų vietos buveinė, taikoma SERVIN.3.3 straipsniui [Vietos buveinė], bet ne
SERVIN.3.2 straipsniui [Patekimas į rinką] ar SERVIN.3.4 straipsniui [Nacionalinis režimas]. Be to, toks
reikalavimas nėra laikomas išlyga SERVIN.2.3 straipsniui [Nacionalinis režimas].

8.       Sąjungos lygmeniu nustatyta išlyga taikoma Sąjungos priemonei, valstybės narės centrinio
lygmens priemonei arba valstybės narės vyriausybės priemonei, nebent išlyga valstybei narei
netaikoma. Sąjungos valstybės narės išlyga taikoma tos valstybės narės centrinio, regioninio ar vietos
valdžios lygmens priemonėms. Taikant Belgijos išlygas, centrinis valdžios lygmuo apima federalinės
valdžios ir regionų bei bendruomenių valdžios lygmenis, nes kiekviename jų įstatymų leidžiamosios
galios yra lygiavertės. Taikant Sąjungos ir jos valstybių narių išlygas, regioninis valdžios lygmuo
Suomijoje reiškia Alandų Salų valdžios lygmenį. Jungtinės Karalystės lygmens išlyga taikoma
centrinio, regioninio ar vietos valdžios lygmens priemonėms.

9.       Į toliau pateikiamą išlygų sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais
reikalavimais ir procedūromis, techniniais standartais ir licencijų išdavimo reikalavimais ir
procedūromis, kai jos nėra apribojimas, kaip apibrėžta SERVIN.2.2 straipsnyje [Patekimas į rinką –
Investicijų liberalizavimas], SERVIN.2.3 straipsnyje [Nacionalinis režimas – Investicijų liberalizavimas],
SERVIN.3.2 [Nacionalinis režimas – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis], SERVIN.3.3 straipsnyje
[Vietos buveinė – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis], SERVIN.3.4 straipsnyje [Nacionalinis režimas
– Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis] arba SERVIN.5.49 straipsnyje [Pareigos – Teisinės paslaugos].
Šios priemonės, be kitų, visų pirma gali būti reikalavimas gauti licenciją, vykdyti universaliųjų
paslaugų įsipareigojimus, turėti pripažintą su reguliuojamais sektoriais susijusią kvalifikaciją,

                                                   545
 ---pagebreak--- išlaikyti konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, atitikti reikalavimą priklausyti
konkrečiai profesijai, kaip antai, būti profesinės organizacijos nariu, turėti atstovą vietoje
paslaugai teikti arba vietos adresą, arba bet kokie kiti nediskriminaciniai reikalavimai, kad
tam tikrų sričių veikla nebūtų vykdoma saugomose zonose ar teritorijose. Nors ir neišvardytos,
tokios priemonės toliau taikomos.

10.     Patikslinama, kad Sąjungoje pareiga taikyti nacionalinį režimą nereiškia reikalavimo Jungtinės
Karalystės fiziniams ar juridiniams asmenims taikyti režimą, valstybėje narėje pagal Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo arba pagal bet kurią priemonę, priimtą remiantis ta Sutartimi, įskaitant jų
įgyvendinimą valstybėse narėse, taikomą:

      (i)   kitos valstybės narės fiziniams asmenims arba rezidentams arba

     (ii)   juridiniams asmenims, įsteigtiems ar organizuotiems pagal kitos valstybės narės arba
            Sąjungos teisę ir Sąjungoje turintiems registruotąją būstinę, centrinę administraciją arba
            pagrindinę verslo vietą.

11.      Šalies investuotojų pagal kitos Šalies teisę (be kita ko, Sąjungos atveju – valstybės narės
teisę) įsteigtiems juridiniams asmenims, kurių registruota buveinė, centrinė administracija ar
pagrindinė verslo vieta yra toje kitoje Šalyje, atitinkamu taikomu režimu nedaromas poveikis antros
dalies [Prekyba, transportas ir žvejyba] pirmo podalio [Prekyba] II antraštinės dalies [Paslaugos ir
investicijos] 2 skyrių [Investicijų liberalizavimas] atitinkančioms sąlygoms ar pareigoms, kurios galėjo
būti nustatytos tokiam juridiniam asmeniui, kai jis buvo steigiamas toje kitoje Šalyje, ir kurios lieka
galioti.

12.      Sąrašai taikomi tik Jungtinės Karalystės ir Sąjungos teritorijoms, kaip nustatyta FINPROV.1
straipsnyje [Teritorinio taikymo sritis] ir OTH.9 straipsnio [Geografinė taikymo sritis] 2 dalyje, ir
galioja tik Sąjungos ir jos valstybių narių prekybos santykiuose su Jungtine Karalyste. Jais nedaromas
poveikis valstybių narių teisėms ir pareigoms pagal Sąjungos teisę.

13.     Patikslinama, kad nediskriminacinės priemonės nėra patekimo į rinką apribojimas, kaip tai
suprantama pagal [SERVIN.2.2 straipsnį [Patekimas į rinką – Investicijų liberalizavimas] arba
SERVIN.3.2 straipsnį [Patekimas į rinką – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis], arba SERVIN.5.49
straipsnį [Pareigos – Teisinės paslaugos] dėl bet kurios priemonės, kuria:

        (a) reikalaujama atskirti infrastruktūros nuosavybės teises nuo ta infrastruktūra tiekiamų
            prekių ar teikiamų paslaugų nuosavybės teisių, siekiant užtikrinti sąžiningą konkurenciją,
            pvz., energetikos, transporto ir telekomunikacijų srityse;

        (b) ribojama nuosavybės teisių koncentracija, siekiant užtikrinti sąžiningą konkurenciją;

        (c) užtikrinamas gamtos išteklių ir aplinkos išsaugojimas bei apsauga, įskaitant apribojimus
            dėl koncesijų teikimo, jų skaičiaus bei taikymo srities ir moratoriumus ar draudimus;

        (d) dėl techninių ar fizinių apribojimų, pvz., susijusių su telekomunikacijų spektru ir dažniais,
            ribojamas leidimų skaičius, arba

        (e) reikalaujama, kad tam tikra procentinė dalis įmonės akcininkų, savininkų, partnerių ar
            direktorių turėtų tam tikrą kvalifikaciją ar turėtų teisę vykdyti tam tikrą profesinę veiklą,
            pvz., teisininkų ar apskaitininkų.

                                                  546
 ---pagebreak--- 14.      Kalbant apie finansines paslaugas: priešingai nei užsienio patronuojamosioms įmonėms,
valstybėje narėje Sąjungai nepriklausančios finansų įstaigos tiesiogiai įsteigtiems filialams, be tam
tikrų ribotų išimčių, netaikomos Sąjungos lygiu suderintos prudencinės taisyklės, leidžiančios tokioms
patronuojamosioms įmonėms pasinaudoti didesnėmis galimybėmis visoje Sąjungoje steigti naujus
subjektus ir teikti tarpvalstybines paslaugas. Todėl tokie filialai gauna leidimą valstybės narės
teritorijoje vykdyti veiklą tokiomis pat sąlygomis, kokios taikomos tos valstybės narės vidaus finansų
įstaigoms, ir iš jų gali būti reikalaujama atitikti tam tikrus specialius prudencinius reikalavimus,
pavyzdžiui, bankininkystės ir vertybinių popierių srityse – atskiros kapitalizacijos ir kitus mokumo
reikalavimus, taip pat atskaitomybės ir sąskaitų skelbimo reikalavimus; draudimo srityje – specialius
garantijų ir indėlių reikalavimus, atskiros kapitalizacijos, techninius atidėjinius sudarančio turto
buvimo atitinkamoje valstybėje narėje ir bent trečdalio mokumo atsargos reikalavimus.

Toliau pateiktame išlygų sąraše vartojamos šios santrumpos:

UK Jungtinė Karalystė
EU Europos Sąjunga, įskaitant visas jos valstybes nares
AT Austrija                                               IE Airija
BE Belgija                                                IT Italija
BG Bulgarija                                              LT Lietuva
CY Kipras                                                 LU Liuksemburgas
CZ Čekija                                                 LV Latvija
DE Vokietija                                              MT Мalta
DK Danija                                                 NL Nyderlandai
EE Estija                                                 PL Lenkija
EL Graikija                                               PT Portugalija
ES Ispanija                                               RO Rumunija
FI Suomija                                                SE Švedija
FR Prancūzija                                             SI Slovėnija
HR Kroatija                                               SK Slovakija
HU Vengrija

                                                 547
 ---pagebreak--- Sąjungos sąrašas

Išlyga Nr. 1. Visi sektoriai

Išlyga Nr. 2. Specialistų paslaugos (išskyrus su sveikatos priežiūra susijusias profesijas)

Išlyga Nr. 3. Specialistų paslaugos (su sveikatos priežiūra susijusios profesijos ir mažmeninė
prekyba vaistais)

Išlyga Nr. 4. Mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos

Išlyga Nr. 5. Nekilnojamojo turto paslaugos

Išlyga Nr. 6. Verslo paslaugos

Išlyga Nr. 7. Komunikacijų paslaugos

Išlyga Nr. 8. Statybos paslaugos

Išlyga Nr. 9. Platinimo paslaugos

Išlyga Nr. 10. Švietimo paslaugos

Išlyga Nr. 11. Aplinkosaugos paslaugos

Išlyga Nr. 12. Finansinės paslaugos

Išlyga Nr. 13. Sveikatos ir socialinės paslaugos

Išlyga Nr. 14. Turizmo ir su kelionėmis susijusios paslaugos

Išlyga Nr. 15. Poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos

Išlyga Nr. 16. Transporto paslaugos ir pagalbinės transporto paslaugos

Išlyga Nr. 17. Su energetika susijusios paslaugos

Išlyga Nr. 18. Žemės ūkis, žuvininkystė ir gamyba

                                                   548
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 1. Visi sektoriai

Sektorius                      Visi sektoriai

Išlygos tipas                  Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas
                               Veiklos rezultatų reikalavimai
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                               Su teisinėmis paslaugomis susijusios pareigos

Skyrius / skirsnis:            Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė     prekyba    paslaugomis;
                               Teisinių paslaugų reglamentavimo sistema

Valdžios lygmuo:               ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

a)      Įsisteigimo rūšis

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; teisinių paslaugų reglamentavimo sistema –
pareigos

EU: Remiantis Sąjungos ar valstybės narės teise įsteigtiems ir Sąjungoje turintiems registruotą
buveinę, centrinę administraciją ar pagrindinę verslo vietą juridiniams asmenims, įskaitant Jungtinės
Karalystės investuotojų Sąjungoje įsteigtus juridinius asmenis, pagal Sutartį dėl Europos Sąjungos
veikimo taikomas režimas netaikomas už Sąjungos ribų įsteigtiems juridiniams asmenims, įskaitant
Jungtinės Karalystės juridinių asmenų filialus ar atstovybes.

Mažiau palankus režimas gali būti taikomas pagal Europos Sąjungos arba valstybės narės teisę
įsteigtiems juridiniams asmenims, kurių tik registruota buveinė yra Sąjungoje, nebent gali būti
įrodyta, kad jie turi faktinį ir nuolatinį ryšį su vienos iš valstybių narių ekonomika.

Priemonės

EU: Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos

Ši išlyga taikoma tik sveikatos priežiūros, socialinėms ar švietimo paslaugoms.

EU (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniui): bet kuri valstybė narė, parduodama ar
perleisdama jai priklausančią sveikatos, socialines ar švietimo paslaugas (CPC 93, 92) teikiančios
esamos valstybės įmonės ar esamo valstybės subjekto kapitalo dalį ar turtą, gali uždrausti įgyti arba
apriboti tokios dalies ar turto nuosavybės teises ir tokios dalies ar turto savininkų galimybę
kontroliuoti atitinkamai suformuotą įmonę Jungtinės Karalystės investuotojams arba jų įmonėms.
Dėl tokio pardavimo ar kitokio perleidimo bet kuri valstybė narė gali nustatyti arba toliau taikyti bet
kokią priemonę, susijusią su vyresniosios vadovybės ar direktorių valdybų narių pilietybe, taip pat
bet kokią priemonę, kuria ribojamas paslaugų teikėjų skaičius.
                                                  549
 ---pagebreak--- Šioje išlygoje:

              (i) bet kuri po šio susitarimo įsigaliojimo datos palikta galioti arba nustatyta priemonė,
              kuria pardavimo ar kitokio perleidimo metu uždraudžiama įgyti kapitalo dalies ar turto
              nuosavybės teises arba tokios teisės apribojamos, arba nustatomi šioje išlygoje
              apibūdinti pilietybės arba rezidavimo vietos reikalavimai, arba apribojamas paslaugų
              teikėjų skaičius, laikoma galiojančia priemone, ir

              (ii) valstybės įmonė – bet kuriai valstybei narei nuosavybės teise priklausanti ar jos
              kontroliuojama įmonė, įskaitant įmones, įsteigtas po šio Susitarimo įsigaliojimo datos tik
              tam, kad būtų parduota ar perleista esamos valstybės įmonės ar valstybės subjekto
              kapitalo dalis ar turtas.

Priemonės

EU: kaip nurodyta pirmiau punkte „Aprašymas“.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; teisinių paslaugų reglamentavimo sistema –
pareigos

AT: filialo veiklai vykdyti ne Europos ekonominės erdvės (ne EEE) korporacijos turi paskirti bent vieną
už atstovavimą jam atsakingą asmenį Austrijos rezidentą.

Vadovų (valdančiųjų direktorių, fizinių asmenų), atsakingų už tai, kad būtų laikomasi Austrijos
prekybos akto (Gewerbeordnung), gyvenamoji vieta turi būti Austrijoje.

BG: užsienio juridiniai asmenys, kurie nėra įsteigti pagal Europos ekonominės erdvės (EEE) valstybės
narės teisės aktus, gali užsiimti verslu ir vykdyti veiklą, jeigu yra įsisteigę Bulgarijos Respublikoje kaip
Prekybos registre įregistruota bendrovė. Filialams steigti reikia leidimo.

Užsienio įmonių atstovybės turi būti įregistruotos Bulgarijos prekybos ir pramonės rūmuose ir negali
vykdyti ekonominės veiklos, bet turi teisę reklamuoti įmonę, kuriai priklauso, ir veikti kaip jos
atstovai ar agentai.

EE: jei uždarosios akcinės bendrovės, atvirosios akcinės bendrovės arba filialo bent pusės valdybos
narių rezidavimo vieta nėra Estijoje, kitoje EEE valstybėje narėje ar Šveicarijos Konfederacijoje,
uždaroji akcinė bendrovė, atviroji akcinė bendrovė arba užsienio bendrovė paskiria kontaktinį
punktą, kurio adresas Estijoje gali būti naudojamas įmonės procedūriniams dokumentams ir įmonei
(t. y. užsienio bendrovės filialui) skirtoms ketinimų deklaracijoms pristatyti.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką; teisinių paslaugų reglamentavimo sistema – pareigos

FI: bent vienas tikrosios ūkinės bendrijos narys arba komanditinės ūkinės bendrijos tikrasis narys turi
būti EEE rezidentas arba, jei narys yra juridinis asmuo, jo buveinė turi būti EEE (steigti filialų
neleidžiama). Registracijos institucija gali taikyti išimtis.

Norint verstis prekyba kaip privačiam verslininkui, reikia būti EEE rezidentu.

Jeigu užsienio organizacija iš EEE nepriklausančios šalies ketina imtis verslo ar prekybos Suomijoje
įsteigdama filialą, būtina turėti prekybos leidimą.

                                                    550
 ---pagebreak--- Bent vienas iš direktorių valdybos tikrųjų narių ir vienas iš jų pavaduotojų, taip pat valdantysis
direktorius turi būti EEE rezidentai. Registracijos institucija bendrovėms gali taikyti išimtis.

SE: užsienio bendrovė, kuri nėra įsteigusi juridinio asmens Švedijoje arba verčiasi verslu per prekybos
tarpininką, savo komercinę veiklą turi vykdyti per Švedijoje įregistruotą filialą, turintį nepriklausomą
vadovybę ir atskirai tvarkantį apskaitą. Filialo valdantysis direktorius ir valdančiojo direktoriaus
pavaduotojas (jei paskirtas) turi būti EEE rezidentai. Komercinę veiklą Švedijoje vykdantis fizinis
asmuo, kuris nėra EEE rezidentas, turi paskirti ir įregistruoti už veiklą Švedijoje atsakingą atstovą
rezidentą. Švedijoje vykdomos veiklos apskaita tvarkoma atskirai. Atskirais atvejais kompetentinga
institucija gali leisti nesilaikyti reikalavimų įsteigti filialą ir būti rezidentu. Trumpesnės nei vienų metų
trukmės statybos projektams, kuriuos vykdo ne EEE įsikūrusi bendrovė ar ne EEE reziduojantis fizinis
asmuo, reikalavimai įsteigti filialą arba paskirti atstovą rezidentą netaikomi.

Ribotos atsakomybės bendrovėse ir kooperatinėse ekonominėse asociacijose bent 50 proc.
direktorių valdybos narių, bent 50 proc. valdybos narių pavaduotojų, valdantysis direktorius,
valdančiojo direktoriaus pavaduotojas ir bent vienas iš bendrovės vardu pasirašyti įgaliotų asmenų,
jei tokių yra, turi būti EEE rezidentai. Kompetentinga institucija gali leisti nesilaikyti šio reikalavimo.
Jeigu nė vienas bendrovės ar bendrijos atstovas nėra Švedijos rezidentas, valdyba turi paskirti ir
įregistruoti asmenį Švedijos rezidentą, kuriam suteikti įgaliojimai bendrovės ar bendrijos vardu
priimti įteikiamus dokumentus.

Atitinkamos sąlygos galioja steigiant visų kitų rūšių juridinius asmenis.

SK: užsienio fizinis asmuo, kuris turi būti registruojamas atitinkamame registre (Prekybos registre,
Verslininkų ar kitame profesiniame registre) kaip įgaliotas veikti verslininko vardu, privalo pateikti
leidimą gyventi Slovakijoje.

Priemonės

AT: Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2);

GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2) ir Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a).

BG: Prekybos įstatymo 17a straipsnis ir

Investicijų skatinimo įstatymo 24 straipsnis.

EE: Äriseadustik (Prekybos kodeksas) § 631 (1, 2 ir 4).

FI: Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Aktas dėl teisės vykdyti prekybą) (122/1919), s. 1;

Osuuskuntalaki (Kooperatyvų aktas) 1488/2001;

Osakeyhtiölaki (Ribotos atsakomybės bendrovių aktas) (624/2006) ir

Laki luottolaitostoiminnasta (Kredito įstaigų aktas) (121/2007).

SE: Lag om utländska filialer m.m (Užsienio filialų aktas) (1992:160);

Aktiebolagslagen (Bendrovių aktas) (2005:551);

                                                    551
 ---pagebreak--- Kooperatinių ekonominių asociacijų aktas (2018:672) ir Aktas dėl Europos ekonominių interesų
grupių (1994:1927).

SK: Aktas 513/1991 dėl Prekybos kodekso (21 straipsnis); Aktas Nr. 455/1991 dėl prekybos
licencijavimo ir

Aktas Nr. 404/2011 dėl užsieniečių apsigyvenimo (22 ir 32 straipsniai).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai;
teisinių paslaugų reglamentavimo sistema – pareigos

BG: įsteigtos įmonės gali įdarbinti trečiųjų šalių piliečius tik į pareigas, kurioms nėra taikomas
reikalavimas turėti Bulgarijos pilietybę. Bendras įsteigtos įmonės per ankstesnius 12 mėnesių
įdarbintų trečiosios šalies piliečių negali viršyti 20 proc. (35 proc. mažųjų ir vidutinių įmonių atveju)
vidutinio pagal darbo sutartis įdarbintų Bulgarijos piliečių, kitų valstybių narių piliečių, valstybių,
kurios yra EEE susitarimo šalys, piliečių arba Šveicarijos Konfederacijos piliečių skaičiaus. Be to,
darbdavys, prieš įdarbindamas trečiosios šalies pilietį, atlikdamas darbo rinkos tyrimą turi įrodyti,
kad nėra tinkamo Bulgarijos, ES, EEE arba Šveicarijos darbuotojo atitinkamoms pareigoms.

Aukštos kvalifikacijos, sezoninių ir komandiruotų darbuotojų, taip pat bendrovės viduje perkeliamų
asmenų, tyrėjų ir studentų atveju, vienoje įmonėje dirbančių trečiųjų šalių piliečių skaičius
neribojamas. Norint įdarbinti šių kategorijų trečiųjų šalių piliečius, nereikalaujama atlikti darbo rinkos
tyrimą.

Priemonės

BG: Darbo jėgos migracijos ir darbo jėgos judumo aktas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

PL: atstovybės veikla ribojama: ji gali tik reklamuoti savo atstovaujamą užsienio patronuojančiąją
bendrovę ir skleisti apie ją informaciją. Visuose sektoriuose, išskyrus teisines paslaugas, ne Europos
Sąjungos investuotojai ir jų įmonės gali steigti tik komanditinę ūkinę bendriją, komanditinę akcinę
ūkinę bendriją, ribotos atsakomybės bendrovę ar akcinę bendrovę, o vidaus investuotojai ir įmonės
gali rinktis ir nekomercinių ūkinių bendrijų (tikrosios ūkinės bendrijos ir neribotos atsakomybės
ūkinės bendrijos) teisines formas.

Priemonės

PL: 2018 m. kovo 6 d. Aktas dėl užsienio verslininkų ir kitų užsienio asmenų ekonominės veiklos
Lenkijos Respublikos teritorijoje taisyklių.

b)      Nekilnojamojo turto įsigijimas

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas

AT (taikoma regioninės valdžios lygmeniui): kad galėtų įsigyti, nusipirkti, išsinuomoti arba
išperkamąja nuoma įsigyti nekilnojamąjį turtą, ne Europos Sąjungos fiziniai asmenys ir įmonės turi
gauti kompetentingų regioninių valdžios institucijų (Länder) išduodamą leidimą. Leidimas
išduodamas tik jei įsigijimas laikomas atitinkančiu viešuosius (visų pirma ekonominius, socialinius ir
kultūrinius) interesus.

                                                     552
 ---pagebreak--- CY: kipriečiams arba Kipro kilmės asmenims, taip pat valstybių narių piliečiams leidžiama Kipre įsigyti
bet kokio turto be apribojimų. Užsienio subjektai negali įsigyti nekilnojamojo turto, išskyrus mortis
causa, negavę Ministrų Tarybos leidimo. Jeigu užsienio subjektų įsigyjamo nekilnojamojo turto plotas
yra didesnis, nei reikia namui ar verslo pastatui pastatyti arba tiesiog viršija du donumus (2 676 m 2),
Ministrų Tarybos leidimas išduodamas atsižvelgiant į nuostatas, apribojimus, sąlygas ir kriterijus,
nustatytus Ministrų Tarybos parengtuose ir Atstovų Rūmų patvirtintuose nuostatuose. Užsienio
subjektu laikomas asmuo, kuris nėra Kipro Respublikos pilietis, taip pat užsieniečių kontroliuojama
bendrovė. Ši sąvoka neapima Kipro kilmės užsienio subjektų arba Kipro Respublikos piliečių
sutuoktinių ne kipriečių.

CZ: valstybinei žemės ūkio paskirties žemei taikomos specialios taisyklės. Valstybinę žemės ūkio
paskirties žemę įsigyti gali tik Čekijos piliečiai, kitos valstybės narės piliečiai arba valstybių, kurios yra
EEE susitarimo šalys, ar Šveicarijos Konfederacijos piliečiai. Juridiniai asmenys valstybinę žemės ūkio
paskirties žemę įsigyti iš valstybės gali tik jei jie yra žemės ūkio verslininkai Čekijoje arba turi panašų
statusą kitoje Europos Sąjungos valstybėje narėje, valstybėse, kuriose yra EEE susitarimo šalys, ar
Šveicarijos Konfederacijoje.

DK: norėdami įgyti teisę į nekilnojamąjį turtą Danijoje fiziniai asmenys, kurie Danijoje negyvena ir
anksčiau negyveno iš viso penkerius metus, pagal Danijos nekilnojamojo turto įsigijimo aktą privalo
gauti Teisingumo ministerijos leidimą. Tai taikytina ir Danijoje neužregistruotiems juridiniams
asmenims. Fiziniams asmenims leidžiama įsigyti nekilnojamąjį turtą, jeigu pareiškėjas ketina tą
nekilnojamąjį turtą naudoti kaip pagrindinę gyvenamąją vietą.

Juridiniams asmenims, kurie nėra užregistruoti Danijoje, įsigyti nekilnojamąjį turtą paprastai
leidžiama, jeigu jo įsigijimas yra būtinas pirkėjo verslo veiklai vykdyti. Leidimo taip pat reikia, jeigu
pareiškėjas ketina naudoti nekilnojamąjį turtą kaip papildomą gyvenamąją vietą. Toks leidimas
suteikiamas tik jeigu atlikus bendrąjį ir konkretų vertinimą nustatoma, kad pareiškėjas turi konkrečių
glaudžių ryšių su Danija.

Leidimas pagal Nekilnojamojo turto įsigijimo aktą išduodamas tik konkrečiam nekilnojamojo turto
objektui įsigyti. Sąlygos fiziniams ar juridiniams asmenims įsigyti žemės ūkio paskirties žemės taip pat
reglamentuojamos Danijos aktu dėl žemės ūkio valdų, kuriuo nustatyti visiems asmenims (Danijos
piliečiams ir užsieniečiams) taikomi apribojimai įsigyjant žemės ūkio paskirties turto. Taigi bet kuris
fizinis ar juridinis asmuo, norintis įsigyti žemės ūkio paskirties nekilnojamojo turto, turi atitikti šio
akto reikalavimus. Iš esmės tai reiškia, kad žemės ūkio valdai taikomas ribotas rezidavimo vietos
reikalavimas. Rezidavimo vietos reikalavimas nėra asmeninis. Juridiniai asmenys turi būti to akto §20
ir §21 išvardytų rūšių ir turi būti registruoti Sąjungoje (arba EEE).

EE: juridinis asmuo iš EBPO valstybės narės turi teisę be apribojimų įsigyti nekilnojamojo turto,
kuriame yra:

i. mažiau nei dešimt hektarų žemės ūkio paskirties žemės, miško žemės arba žemės ūkio paskirties
    ir miško žemės kartu;

ii. dešimt ar daugiau hektarų žemės ūkio paskirties žemės, jei juridinis asmuo trejus metus,
    einančius iš karto prieš nekilnojamojo turto įsigijimo sandorio sudarymą, vykdė žemės ūkio
    produktų, išvardytų Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo I priede, išskyrus žuvininkystės
    produktus ir medvilnę (toliau – žemės ūkio produktas), gamybą;

                                                    553
 ---pagebreak--- iii. dešimt ar daugiau hektarų miško žemės, jei juridinis asmuo trejus metus, einančius iš karto prieš
    nekilnojamojo turto įsigijimo sandorio sudarymą, vykdė miškotvarką, kaip apibrėžta Miškų akte
    (toliau – miškotvarka), arba žemės ūkio produktų gamybą;

iv. mažiau nei dešimt hektarų žemės ūkio paskirties žemės ir mažiau nei dešimt hektarų miško
    žemės, bet dešimt ar daugiau hektarų žemės ūkio paskirties ir miško žemės kartu, jei juridinis
    asmuo trejus metus, einančius iš karto prieš nekilnojamojo turto įsigijimo sandorio sudarymą,
    vykdė žemės ūkio produktų gamybą arba miškotvarką.

Jei juridinis asmuo neatitinka ii–iv punktuose nustatytų reikalavimų, jis gali įsigyti nekilnojamojo
turto, kuriame yra dešimt ar daugiau žemės ūkio paskirties žemės, miško žemės arba žemės ūkio
paskirties ir miško žemės kartu, tik jei gaunamas norimo įsigyti nekilnojamojo turto vietovės vietos
valdžios tarybos leidimas.

Ne EEE piliečiams taikomi nekilnojamojo turto įsigijimo tam tikrose geografinėse vietovėse
apribojimai.

EL: įsigyti arba nuomotis nekilnojamąjį turtą pasienio regionuose draudžiama fiziniams ar juridiniams
asmenims, kurių pilietybė arba buveinė yra už valstybių narių ir Europos laisvosios prekybos
asociacijos ribų. Draudimas gali būti panaikintas atitinkamo decentralizuotos administracijos
komiteto (arba jei turtas, kuris bus naudojamas, priklauso Privačiosios ir viešosios nuosavybės
naudojimo fondui, krašto apsaugos ministro) diskreciniu sprendimu.

HR: užsienio bendrovėms leidžiama įsigyti paslaugoms teikti būtino nekilnojamojo turto, tik jei jos
Kroatijoje yra įsisteigusios ir įregistruotos kaip juridiniai asmenys. Jeigu paslaugoms teikti būtiną
nekilnojamąjį turtą įsigyja filialai, būtinas Teisingumo ministerijos sutikimas. Žemės ūkio paskirties
žemės užsieniečiai įsigyti negali.

MT: asmenys, kurie nėra valstybės narės piliečiai, negali komerciniais tikslais įsigyti nekilnojamojo
turto. Kad galėtų įsigyti nekilnojamojo turto komerciniais ar verslo tikslais, bendrovės, kurių 25 proc.
(ar daugiau) akcijų priklauso ne Europos Sąjungos akcininkams, turi gauti kompetentingos institucijos
(už finansus atsakingo ministro) leidimą. Kompetentinga institucija nustato, ar siūlomas įsigijimas yra
naudingas Maltos ekonomikai.

PL: kad galėtų tiesiogiai ar netiesiogiai įsigyti nekilnojamojo turto, užsieniečiai turi gauti leidimą.
Leidimas išduodamas vidaus reikalų ministro administraciniu sprendimu, gavus krašto apsaugos
ministro pritarimą, o žemės ūkio paskirties nekilnojamojo turto atveju – dar ir žemės ūkio ir kaimo
plėtros ministro pritarimą.

Priemonės

AT: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007;

Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004;

NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;

OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994;

Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002;

Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993;
                                                  554
 ---pagebreak--- Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996; Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr.
42/2004 ir

Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 11/1998.

CY: Nekilnojamojo turto įsigijimo (užsieniečių) įstatymas (109 skyrius) su pakeitimais.

CZ: Aktas Nr. 503/2012 Coll. dėl Valstybinės žemės tarnybos su pakeitimais.

DK: Danijos aktas dėl nekilnojamojo turto įsigijimo (2014 m. kovo 21 d. konsoliduotasis aktas Nr. 265

dėl nekilnojamojo turto įsigijimo);

Įstatyminis potvarkis dėl nekilnojamojo turto įsigijimo (1995 m. rugsėjo 18 d. įstatyminis potvarkis Nr.
764) ir Žemės ūkio valdų aktas (2017 m. sausio 4 d. konsoliduotasis aktas Nr. 27).

EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Nekilnojamojo turto įsigijimo apribojimų aktas) 2
skyriaus 4 straipsnis, 3 skyriaus 10 straipsnis, 2017.

EL: šiuo metu galiojančios redakcijos Įstatymas 1892/1990, taikomas kartu su krašto apsaugos
ministro ir piliečių apsaugos ministro sprendimu F.110/3/330340/S.120/7-4-14.

HR: Nuosavybės ir kitų daiktinių teisių aktas (OG 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 129/00,
114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09, 143/12, 152/14), 354–358.b straipsniai; Žemės ūkio paskirties
žemės akto (OG 20/18, 115/18, 98/19) 2 straipsnis; Bendrasis administracinės procedūros aktas.

MT: Nekilnojamojo turto (kurį įsigyja nerezidentai) aktas (Cap. 246) ir Stojimo į ES sutarties
protokolas Nr. 6 dėl antrinių būstų įsigijimo Maltoje.

PL: 1920 m. kovo 24 d. Įstatymas dėl sąlygų užsieniečiams įsigyti nekilnojamojo turto (2016 m.
Įstatymų leidinys, aktas 1061 su pakeitimais).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

HU: kad galėtų nusipirkti nekilnojamojo turto, nerezidentai turi gauti už geografinę vietovę, kurioje
yra turtas, atsakingos atitinkamos administracinės institucijos leidimą.

Priemonės

HU: Vyriausybės dekretas Nr. 251/2014 (X. 2) dėl užsienio piliečiams taikomų

nekilnojamojo turto, išskyrus žemės ūkio ar miškininkystės paskirties žemę, įsigijimo sąlygų, ir 1993
m. Aktas LXXVIII (1/A punktas).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas

LV: Jungtinės Karalystės piliečiams leidžiama miestuose įsigyti žemės per Latvijoje ar kitoje valstybėje
narėje įregistruotus juridinius asmenis:

  (i) jeigu daugiau kaip 50 proc. jų akcinio kapitalo atskirai ar kartu priklauso valstybių narių
      piliečiams, Latvijos vyriausybei ar savivaldybei;

                                                  555
 ---pagebreak---   (ii) jeigu daugiau kaip 50 proc. jų akcinio kapitalo priklauso trečiosios šalies, su kuria Latvija yra
       sudariusi dvišalius susitarimus dėl investicijų skatinimo ir abipusės apsaugos, o Latvijos
       Parlamentas juos yra patvirtinęs iki 1996 m. gruodžio 31 d., fiziniams asmenims ir
       bendrovėms;

  (iii) jeigu daugiau kaip 50 proc. jų akcinio kapitalo priklauso trečiosios šalies, su kuria Latvija yra
        sudariusi dvišalius susitarimus dėl investicijų skatinimo ir abipusės apsaugos po 1996 m.
        gruodžio 31 d., fiziniams asmenims ir bendrovėms, jei tuose susitarimuose nustatytos Latvijos
        fizinių asmenų ir bendrovių teisės įsigyti žemės atitinkamoje trečiojoje šalyje;

  (iv) jeigu daugiau kaip 50 proc. jų akcinio kapitalo kartu priklauso i–iii punktuose išvardytiems
       asmenims arba

  (v) kurios yra akcinės bendrovės, jei jų akcijos kotiruojamos biržoje.

Jeigu Jungtinė Karalystė leidžia Latvijos piliečiams ir įmonėms miestuose pirkti nekilnojamojo turto
savo teritorijose, Latvija leis Jungtinės Karalystės piliečiams ir įmonėms miestuose pirkti
nekilnojamojo turto Latvijoje tokiomis pat sąlygomis kaip Latvijos nacionaliniams subjektams.

Priemonės

LV: Įstatymo dėl žemės reformos Latvijos Respublikos miestuose 20 ir 21 skirsniai.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas

DE: norint įsigyti nekilnojamojo turto gali būti taikomos tam tikros abipusiškumo sąlygos.

ES: dėl užsienio investicijų į veiklą, tiesiogiai susijusią su valstybių, kurios nėra valstybės narės,
diplomatinėms atstovybėms skirtomis investicijomis į nekilnojamąjį turtą, reikia gauti Ispanijos
Ministrų Tarybos administracinį leidimą, nebent yra sudarytas abipusio liberalizavimo susitarimas.

RO: užsieniečiams, asmenims be pilietybės ir juridiniams asmenims (išskyrus EEE valstybės narės
piliečius ir juridinius asmenis) leidžiama įgyti nuosavybės teises į žemę tarptautinėse sutartyse
nustatytomis sąlygomis, laikantis abipusiškumo principo. Užsieniečiai, asmenys be pilietybės ir
juridiniai asmenys negali įsigyti nuosavybės teisių į žemę palankesnėmis sąlygomis nei tos, kurios yra
taikomos Europos Sąjungos fiziniams ar juridiniams asmenims.

Priemonės

DE: Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche (EGBGB; Civilinio kodekso įžanginis įstatymas).

ES: 1999 m. balandžio 23 d. Karališkasis dekretas Nr. 664/1999 dėl užsienio investicijų.

RO: Įstatymas 17/2014 dėl kai kurių priemonių, kuriomis reglamentuojamas užmiestyje esančios
žemės ūkio paskirties žemės pardavimas ir pirkimas, su pakeitimais, ir

Įstatymas 268/2001 dėl bendrovių, kurios viešosios nuosavybės teise turi žemės, privatizavimo ir
privataus valstybinės žemės ūkio paskirties žemės valdymo, kuriuo įsteigiama Valstybinės žemės
agentūra, su paskesniais pakeitimais.

                                                  556
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 2. Specialistų paslaugos (išskyrus su sveikatos priežiūra susijusias profesijas)

Sektorius, subsektorius              Specialistų paslaugos (teisinės paslaugos); patentinis patikėtinis,
                                     pramoninės nuosavybės agentas, intelektinės nuosavybės srities
                                     teisininkas; apskaitos ir buhalterijos paslaugos; audito paslaugos,
                                     mokesčių konsultacijų paslaugos; architektūros ir miestų planavimo
                                     paslaugos, inžinerijos paslaugos ir suvienytosios inžinerijos paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, dalis 879
kategorija:

Išlygos tipas                        Patekimas į rinką
                                     Nacionalinis režimas
                                     Didžiausio palankumo režimas
                                     Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                                     Vietos buveinė
                                     Su teisinėmis paslaugomis susijusios pareigos

Skyrius / skirsnis:                  Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė            prekyba     paslaugomis;
                                     Teisinių paslaugų reglamentavimo sistema

Valdžios lygmuo:                     ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

a)           Teisinės paslaugos (dalis CPC 861)120

120
      Šioje išlygoje:

a)           priimančiosios Šalies jurisdikcijos teisė – konkrečios valstybės narės teisė ir Europos Sąjungos teisė;

buveinės jurisdikcijos teisė – Jungtinės Karalystės teisė;

b)       tarptautinė teisė – tarptautinė viešoji teisė, išskyrus Europos Sąjungos teisę, apimanti tarptautinėmis
sutartimis ir konvencijomis nustatytą teisę, taip pat tarptautinė paprotinė teisė;

c)        teisinių konsultacijų paslaugos – paslaugos, apimančios rekomendacijų teikimą klientams ir
konsultacijas su jais klausimais, susijusiais su teisės taikymu ar aiškinimu, įskaitant sandorius, santykius ir
ginčus, dalyvavimą tokiais klausimais kartu su klientais ar jų vardu derybose ir kituose sandėriuose su
trečiaisiais asmenimis ir dokumentų, kurie iš dalies arba visapusiškai reglamentuojami teisės aktais, rengimą
bei dokumentų tikrinimą dėl jų atitikties arba bet kokiu kitu tikslu, jei to reikalaujama pagal teisės aktus;

d)       teisinio atstovavimo paslaugos – paslaugos, apimančios dokumentų, skirtų pateikti administracinėms
įstaigoms, teismams ar kitiems tinkamai įsteigtiems oficialiems bendrosios kompetencijos teismams, rengimą ir
atstovavimą administracinėse įstaigose, teismuose ar kituose tinkamai įsteigtuose teismuose;

e)       oficialaus ginčų sprendimo, sutaikinimo ir tarpininkavimo paslaugos – dokumentų, kurie turi būti
pateikti arbitrui, taikintojui ar tarpininkui, rengimas, pasirengimas dalyvauti ir dalyvavimas oficialaus ginčų
sprendimo, sutaikinimo ar tarpininkavimo procese dėl bet kokio ginčo, susijusio su teisės taikymu ir aiškinimu.
Jos neapima arbitražo, sutaikinimo ir tarpininkavimo paslaugų ginčuose, nesusijusiuose su teisės taikymu ir
                                                           557
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; teisinių paslaugų reglamentavimo sistema – pareigos

EU: kiekvienoje valstybėje narėje taikomi konkretūs nediskriminaciniai teisinės formos reikalavimai.

i)       Priskirtosios teisinės paslaugos, teikiamos pagal buveinės profesinę kvalifikaciją (dalis CPC
861 – teisinių konsultacijų, oficialaus ginčų sprendimo, sutaikinimo ir tarpininkavimo paslaugos,
susijusios su buveinės valstybės jurisdikcijos ir tarptautine teise, reglamentuojama antros dalies
[Prekyba, transportas ir žvejyba] pirmo podalio [Prekyba] II antraštinės dalies 5 skyriaus
[Reglamentavimo sistema] 7 skirsniu [Teisinės paslaugos]

Patikslinama, kad, remiantis įžanginėmis pastabomis, visų pirma 9 punktu, vienas iš reikalavimų
norintiems įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą gali būti reikalavimas būti baigus tam
tikrą mokymą prižiūrint licencijuotam teisininkui arba turėti biurą ar pašto adresą konkretaus sąrašo
jurisdikcijos teritorijoje, siekiant atitikti reikalavimus paraiškai dėl įtraukimo į tą sąrašą. Kai kurios
valstybės narės gali nustatyti reikalavimą turėti teisę verstis priimančiosios Šalies jurisdikcijos teisės
praktika fiziniams asmenims, užimantiems tam tikras pareigas teisinių paslaugų kontoroje /
bendrovėje / įmonėje, arba akcininkams.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – nacionalinis režimas, patekimas į rinką; teisinių paslaugų reglamentavimo sistema –
pareigos

AT:

norint teikti su priimančiosios Šalies jurisdikcijos (Sąjungos ir valstybės narės) teise susijusias teisines
paslaugas ir atstovauti teisme, reikia būti EEE arba Šveicarijos piliečiu ir rezidentu (įsteigti komercinį
vienetą). Teikti teisines paslaugas įsteigus komercinį vienetą leidžiama tik EEE arba Šveicarijos
pilietybės teisininkams. Teikti teisines paslaugas pagal viešąją tarptautinę teisę ir buveinės
jurisdikcijos teisę leidžiama tik tarpvalstybiniu pagrindu.

Užsienio teisininkams (kurie privalo turėti reikiamą kvalifikaciją savo buveinės jurisdikcijoje)
priklausanti teisinių paslaugų įmonės akcinio kapitalo ir veiklos pajamų dalis negali būti didesnė kaip
25 proc.; likusi dalis turi priklausyti visus kvalifikacinius reikalavimus atitinkantiems EEE arba
Šveicarijos pilietybės teisininkams ir tik jie gali turėti lemiamą įtaką teisinių paslaugų įmonėje
priimant sprendimus.

BE: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) užsienio teisininkai gali verstis teisinio konsultavimo
praktika. Teisininkai, kurie yra užsienio (ne ES) advokatūros nariai ir nori įsisteigti Belgijoje, bet
neatitinka registracijos visapusiškai kvalifikuotų teisininkų sąraše (Tableau), ES sąraše arba teisininkų
stažuotojų sąraše sąlygų, gali prašyti užsiregistruoti vadinamajame B sąraše. Toks B sąrašas yra tik
Briuselio advokatūroje. B sąraše esantis teisininkas gali teikti paskirtąsias teisines paslaugas.

BG: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo): tik nuolatiniai rezidentai gali teikti teisinio
tarpininkavimo paslaugas. Tarpininku gali būti tik asmuo, įtrauktas į Teisingumo ministerijos bendrą
tarpininkų sąrašą.

aiškinimu; tokios paslaugos yra paslaugos, susijusios su valdymo konsultacijomis. Jos taip pat neapima arbitro,
taikintojo ar tarpininko funkcijų. Tarptautinio oficialaus ginčų sprendimo, sutaikinimo ar tarpininkavimo
paslaugų pakategorei priskiriamos tokios pačios paslaugos, jei ginče dalyvauja šalys iš dviejų ar daugiau
valstybių.

                                                     558
 ---pagebreak--- Bulgarijoje su bendrovių steigimu ir veikla, taip pat paslaugų teikimu susijęs nacionalinis režimas taip
pat visapusiškai gali būti taikomas tik bendrovėms, įsteigtoms šalyse, su kuriomis yra ar bus sudaryti
dvišaliai susitarimai dėl savitarpio teisinės pagalbos, ir tokių šalių piliečiams.

CY: reikalaujama būti EEE arba Šveicarijos piliečiu ir rezidentu (įsteigti komercinį vienetą). Tik į
praktikuojančių teisininkų sąrašą įsiregistravę advokatai gali būti Kipro teisinių paslaugų bendrovės
partneriai, akcininkai arba direktorių valdybos nariai.

CZ: užsienio teisininkai turi būti rezidentai (įsteigti komercinį vienetą).

DE: užsienio teisininkams (neturintiems EEE ir Šveicarijoje įgytos kvalifikacijos) gali būti taikomi
apribojimai turėti teisininkų bendrovės, kuri teikia teisines paslaugas priimančiosios Šalies
jurisdikcijos teisės srityje, akcijų.

DK: nedarant poveikio pirmiau nurodytai ES išlygai, teisinių paslaugų įmonės akcijų gali turėti tik
advokatai, kurie aktyviai verčiasi teisine praktika įmonėje, jos patronuojančiojoje arba
patronuojamojoje įmonėje, kiti tos įmonės ar kitos Danijoje įregistruotos teisinių paslaugų įmonės
darbuotojai. Kiti įmonės darbuotojai bendrai gali turėti tik mažiau nei 10 proc. akcijų ir balsavimo
teisių, o tam, kad taptų akcininkais, jie turi išlaikyti taisyklių, kurios yra itin svarbios verčiantis teisine
praktika, egzaminą.

Valdybos nariais gali būti tik advokatai, kurie aktyviai verčiasi teisine praktika įmonėje, jos
patronuojančiojoje ar patronuojamojoje įmonėje, kiti akcininkai ir darbuotojų atstovai. Valdybos
narių dauguma turi būti advokatai, kurie aktyviai verčiasi teisine praktika įmonėje, jos
patronuojančiojoje ar patronuojamojoje įmonėje. Teisinių paslaugų įmonės direktoriumi gali būti tik
advokatai, kurie aktyviai verčiasi teisine praktika įmonėje, jos patronuojančiojoje ar
patronuojamojoje įmonėje, ir kiti akcininkai, išlaikę pirmiau minėtą egzaminą.

ES: norint teikti paskirtąsias teisines paslaugas, reikia turėti profesinį adresą.

FR: norint nuolat verstis praktika, taikomas EEE gyvenamosios arba įsisteigimo vietos reikalavimas.
Nedarant poveikio pirmiau nurodytai ES išlygai: visų teisininkų įmonės turi būti vienos iš šių teisinių
formų, nediskriminaciniu pagrindu leidžiamų pagal Prancūzijos teisę: SCP (société civile
professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à
responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société
pluriprofessionnelle d'exercice) ir „association“, tam tikromis sąlygomis. Akcininkams, direktoriams ir
partneriams gali būti taikomi specialūs apribojimai, susiję su jų profesine veikla.

HR: teisinių paslaugų įmonę įsteigti gali tik teisininkas, turintis Kroatijos teisininko profesinės
kvalifikacijos pavadinimą (UK įmonės gali steigti filialus, kurie negali įdarbinti Kroatijos teisininkų).

HU: reikalaujama, kad būtų sudaryta bendradarbiavimo sutartis su Vengrijos teisininku (ügyvéd) arba
teisinių paslaugų įmone (ügyvédi iroda). Užsienio teisinis konsultantas negali būti Vengrijos teisinių
paslaugų įmonės narys. Užsienio teisininkui neleidžiama rengti dokumentus, skirtus pateikti arbitrui,
taikintojui ar tarpininkui arba būti kliento teisiniu atstovu arbitražo, taikinimo ar tarpininkavimo
procese dėl bet kokiame ginče.

PT (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo): užsieniečiai, gavę diplomą bet kokiame teisės
fakultete Portugalijoje, gali įsiregistruoti į Portugalijos praktikuojančių teisininkų sąrašą (Ordem dos
Advogados) tokiomis pat sąlygomis, kaip Portugalijos piliečiai, jeigu jų šalyje tokios pat nuostatos
taikomos Portugalijos piliečiams.

                                                     559
 ---pagebreak--- Kiti užsieniečiai, turintys kokio nors Portugalijos teisės fakulteto pripažintą teisės mokslų laipsnį, gali
registruotis kaip advokatų asociacijos nariai, jeigu baigia privalomą mokymą ir išlaiko galutinį
vertinimo ir priėmimo egzaminą.

Teikti teisines konsultacijas leidžiama teisininkams, jei jų profesinės veiklos buveinė („domiciliação“)
yra PT, jie yra išlaikę priėmimo egzaminą ir įregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą.

RO: užsienio teisininkas negali raštu ar žodžiu teikti išvadų teismuose ir kitose teisminėse
institucijose, išskyrus tarptautinio arbitražo atvejus.

SE: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) nedarant poveikio pirmiau nurodytai ES išlygai:
Švedijos advokatų asociacijos narį gali samdyti tik į praktikuojančių teisininkų sąrašą įsiregistravęs
teisininkas arba tokio teisininko veiklą vykdanti bendrovė. Tačiau į praktikuojančių teisininkų sąrašą
įsiregistravusį teisininką gali samdyti advokatų veiklą vykdanti užsienio bendrovė, jeigu tos
bendrovės buveinė yra Sąjungoje, EEE šalyje arba Šveicarijos Konfederacijoje. Švedijos advokatų
asociacijos valdybai leidus taikyti išimtį, Švedijos advokatų asociacijos narys taip pat gali dirbti ne
Europos Sąjungos teisinių paslaugų įmonėje.

Advokatūros nariai, kurie teisės praktika verčiasi įsteigę bendrovę ar ūkinę bendriją, negali turėti kitų
tikslų ir verstis kita veikla, išskyrus advokato praktiką. Bendradarbiauti su kitomis advokatų įmonėmis
leidžiama, tačiau norint bendradarbiauti su užsienio įmonėmis reikia gauti Švedijos advokatų
asociacijos valdybos leidimą. Tik advokatūros narys gali tiesiogiai ar netiesiogiai arba per bendrovę
verstis advokato praktika, turėti bendrovės akcijų ar būti ūkinės bendrijos nariu. Tik narys gali būti
valdybos nariu ar jo pavaduotoju, valdančiojo direktoriaus pavaduotoju arba bendrovės ar ūkinės
bendrijos įgaliotuoju pasirašančiu asmeniu ar sekretoriumi.

SI: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) užsienio teisininkas, užsienio šalyje turintis teisę teikti
teisines paslaugas, gali teikti teisines paslaugas arba verstis teisininko praktika pagal Teisininkų akto
34a straipsnyje nustatytas sąlygas, jeigu laikomasi faktinio abipusiškumo principo. Nedarant poveikio
ES išlygai dėl nediskriminacinių teisinės formos reikalavimų, Slovėnijos advokatų asociacijos paskirtų
teisininkų komercinis vienetas gali būti tik individualioji įmonė, ribotos atsakomybės teisinių
paslaugų įmonė (ūkinė bendrija) arba neribotos atsakomybės teisinių paslaugų įmonė (ūkinė
bendrija). Teisinių paslaugų įmonė gali verstis tik teisine praktika. Partneriais teisinių paslaugų
įmonėje gali būti tik teisininkai.

SK: ne ES teisininkų atveju taikomas faktinio abipusiškumo reikalavimas.

(ii)    Kitos teisinės paslaugos (priimančiosios Šalies jurisdikcijos teisė, įskaitant teisinio
        konsultavimo, oficialaus ginčų sprendimo, sutaikinimo ir tarpininkavimo paslaugas ir
        teisinio atstovavimo paslaugas)

Patikslinama, kad, remiantis įžanginėmis pastabomis, visų pirma 9 punktu, vienas iš reikalavimų
norintiems įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą gali būti reikalavimas priimančiojoje šalyje
būti įgijus teisės mokslų arba jam prilygstantį laipsnį, arba būti baigus tam tikrą mokymą prižiūrint
licencijuotam teisininkui, arba turėti biurą arba pašto adresą konkretaus sąrašo jurisdikcijos
teritorijoje, siekiant atitikti reikalavimus paraiškai dėl įtraukimo į tą praktikuojančių teisininkų sąrašą
pateikti.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

                                                   560
 ---pagebreak--- EU: atstovauti fiziniams ar juridiniams asmenims Europos Sąjungos intelektinės nuosavybės
tarnyboje (EUIPO) gali tik praktikuojantis teisininkas, įgijęs kvalifikaciją vienoje iš EEE valstybių narių
ir kurio veiklos vieta yra EEE, tiek, kiek jis turi teisę minėtoje valstybėje narėje būti atstovu prekių
ženklų ar pramoninės nuosavybės klausimais, ir profesionalūs atstovai, kurių asmenvardžiai įtraukti į
šiuo tikslus EUIPO tvarkomą sąrašą (dalis CPC 861).

AT: norint teikti su priimančiosios Šalies jurisdikcijos (Sąjungos ir valstybės narės) teise susijusias
teisines paslaugas ir atstovauti teisme, reikia būti EEE arba Šveicarijos piliečiu ir rezidentu (įsteigti
komercinį vienetą). Teikti teisines paslaugas įsteigus komercinį vienetą leidžiama tik EEE arba
Šveicarijos pilietybės teisininkams. Teikti teisines paslaugas pagal viešąją tarptautinę teisę ir
buveinės jurisdikcijos teisę leidžiama tik tarpvalstybiniu pagrindu.

Užsienio teisininkams (kurie privalo turėti reikiamą kvalifikaciją savo buveinės jurisdikcijoje)
priklausanti teisinių paslaugų įmonės akcinio kapitalo ir veiklos pajamų dalis negali būti didesnė kaip
25 proc.; likusi dalis turi priklausyti visus kvalifikacinius reikalavimus atitinkantiems EEE arba
Šveicarijos pilietybės teisininkams ir tik jie gali turėti lemiamą įtaką teisinių paslaugų įmonėje
priimant sprendimus.

BE: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) norint visateisiu įsiregistruoti į praktikuojančių
teisininkų sąrašą, be kita ko, atstovauti teismuose, reikia būti rezidentu. Kad galėtų visateisiu nariu
įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą, užsienio teisininkas turi būti rezidentu bent šešerius
metus nuo registracijos paraiškos pateikimo datos arba tam tikromis aplinkybėmis – trejus metus.
Reikalaujama turėti Belgijos užsienio reikalų ministro išduodamą sertifikatą, pagal kurį, remiantis
nacionaline teise arba tarptautinėmis konvencijomis, galimas abipusiškumas (abipusiškumo sąlyga).

Užsienio teisininkai gali verstis teisinio konsultavimo praktika. Teisininkai, kurie yra užsienio (ne ES)
advokatūros nariai ir nori įsisteigti Belgijoje, bet neatitinka registracijos visapusiškai kvalifikuotų
teisininkų sąraše (Tableau), ES sąraše arba teisininkų stažuotojų sąraše sąlygų, gali prašyti
užsiregistruoti vadinamajame B sąraše. Toks B sąrašas yra tik Briuselio advokatūroje. B sąraše esantis
teisininkas gali teikti rekomendacijas. Atstovavimui Cour de Cassation taikomas paskyrimo į konkretų
sąrašą reikalavimas.

BG: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) išlyga taikoma tik valstybės narės arba kitos
valstybės, kuri yra EEE susitarimo šalis, arba Šveicarijos Konfederacijos piliečiams, kuriems suteiktas
leidimas verstis teisininko profesija pagal bet kurios iš minėtų valstybių teisės aktus. Užsienietis
(išskyrus pirmiau nurodytus atvejus), kuriam suteiktas leidimas verstis teisininko profesija pagal savo
šalies teisės aktus, gali teikti apeliacinius skundus Bulgarijos Respublikos teisminėms institucijoms
kaip savo šalies piliečio gynybos advokatas arba įgaliotinis, veikdamas dėl konkrečios bylos kartu su
Bulgarijos advokatu tais atvejais, kai tai numatyta Bulgarijos ir atitinkamos užsienio valstybės
susitarime, arba remiantis abipusiškumo principu, šiuo tikslu pateikus išankstinį prašymą
Aukščiausiosios advokatų tarybos pirmininkui. Valstybes, kurių atžvilgiu taikomas abipusiškumo
principas, nurodo teisingumo ministras remdamasis Aukščiausiosios advokatų tarybos pirmininko
prašymu. Norėdamas teikti teisinio tarpininkavimo paslaugas užsienietis turi turėti ilgalaikį leidimą
arba leidimą nuolat gyventi Bulgarijos Respublikoje ir būti įtrauktas į Teisingumo ministerijos
bendrąjį tarpininkų registrą.

CY: reikalaujama būti EEE arba Šveicarijos piliečiu ir rezidentu (įsteigti komercinį vienetą). Tik į
praktikuojančių teisininkų sąrašą įsiregistravę advokatai gali būti Kipro teisinių paslaugų bendrovės
partneriai, akcininkai arba direktorių valdybos nariai.

                                                   561
 ---pagebreak--- CZ: užsienio teisininkai turi būti visateisiais Čekijos advokatūros asociacijos nariai ir rezidentai
(įsteigti komercinį vienetą).

DE: įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą, taigi ir teikti teisines paslaugas turi teisę tik EEE
arba Šveicarijoje įgytą kvalifikaciją turintys teisininkai. Norint įsiregistruoti į praktikuojančių
teisininkų sąrašą visateisiu nariu reikia įsteigti komercinį vienetą. Kompetentinga teisininkų asociacija
gali leisti taikyti išimtis. Užsienio teisininkams (neturintiems EEE ir Šveicarijoje įgytos kvalifikacijos)
gali būti taikomi apribojimai turėti teisininkų bendrovės, kuri teikia teisines paslaugas vidaus teisės
srityje, akcijų.

DK: teikti teisines paslaugas naudojant profesinės kvalifikacijos pavadinimą „advokat“ (advokatas) ar
kitą panašų pavadinimą, taip pat atstovauti teismuose gali tik advokatai, turintys Danijos teisininko
praktikos licenciją. ES, EEE ir Šveicarijos advokatai gali verstis praktika naudodami jų kilmės šalyje
naudojamą profesinės kvalifikacijos pavadinimą.

Nedarant poveikio pirmiau nurodytai ES išlygai dėl nediskriminacinių teisinės formos reikalavimų,
teisinių paslaugų įmonės akcijų gali turėti tik advokatai, kurie aktyviai verčiasi teisine praktika
įmonėje, jos patronuojančiojoje arba patronuojamojoje įmonėje, kiti tos įmonės ar kitos Danijoje
įregistruotos teisinių paslaugų įmonės darbuotojai. Kiti įmonės darbuotojai bendrai gali turėti tik
mažiau nei 10 proc. akcijų ir balsavimo teisių, o tam, kad taptų akcininkais, jie turi išlaikyti taisyklių,
kurios yra itin svarbios verčiantis teisine praktika, egzaminą.

Valdybos nariais gali būti tik advokatai, kurie aktyviai verčiasi teisine praktika įmonėje, jos
patronuojančiojoje ar patronuojamojoje įmonėje, kiti akcininkai ir darbuotojų atstovai. Valdybos
narių dauguma turi būti advokatai, kurie aktyviai verčiasi teisine praktika įmonėje, jos
patronuojančiojoje ar patronuojamojoje įmonėje. Teisinių paslaugų įmonės direktoriumi gali būti tik
advokatai, kurie aktyviai verčiasi teisine praktika įmonėje, jos patronuojančiojoje ar
patronuojamojoje įmonėje, ir kiti akcininkai, išlaikę pirmiau minėtą egzaminą.

EE: reikalaujama būti rezidentu (įsteigti komercinį vienetą).

EL: reikalaujama būti EEE arba Šveicarijos piliečiu ir rezidentu (įsteigti komercinį vienetą).

ES: reikalaujama būti EEE arba Šveicarijos piliečiu. Kompetentingos institucijos gali taikyti su pilietybe
susijusias išimtis.

FI: norint vykdyti profesinę veiklą kaip teisininkui (suomių k. „asianajaja“ arba švedų k. „advokat“),
reikalaujama gyventi EEE arba Šveicarijoje ir įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą. Teisines
paslaugas gali teikti ir į praktikuojančių teisininkų sąrašą neįsiregistravę asmenys.

FR: nedarant poveikio ES išlygai dėl nediskriminacinių teisinės formos reikalavimų, norint
įsiregistruoti visateisiu nariu į praktikuojančių teisininkų sąrašą ir atitinkamai teikti teisines
paslaugas, reikalaujama būti EEE rezidentu arba būti įsisteigus EEE; teisinių paslaugų įmonėje
akcininkų ir balsavimo teisėms gali būti taikomi kiekybiniai apribojimai, susiję su partnerių profesine
veikla. Atstovavimui Cour de Cassation ir Conseil d'Etat taikomos kvotos ir atstovauti gali tik FR ir EU
piliečiai.

Visų teisininkų įmonės turi būti vienos iš šių teisinių formų, nediskriminaciniu pagrindu leidžiamų
pagal Prancūzijos teisę: SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP
(société en participation), SARL (société à responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée),
SA (société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle d'exercice) ir „asociacija“, tam tikromis

                                                    562
 ---pagebreak--- sąlygomis. Norint nuolat verstis praktika, taikomas EEE gyvenamosios arba įsisteigimo vietos
reikalavimas.

HR: reikia būti Europos Sąjungos piliečiu.

HU: reikalaujama būti EEE arba Šveicarijos piliečiu ir rezidentu (įsteigti komercinį vienetą).

LT: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) reikalaujama būti EEE arba Šveicarijos piliečiu ir
rezidentu (įsteigti komercinį vienetą.

Užsienio šalių teisininkai teisme gali dalyvauti kaip advokatai tik pagal tarptautinius susitarimus,
įskaitant konkrečias nuostatas dėl atstovavimo teisme. Reikalaujama būti visateisiu nariu
įsiregistravus į praktikuojančių teisininkų sąrašą.

LU (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo): reikalaujama būti EEE arba Šveicarijos piliečiu ir
rezidentu (įsteigti komercinį vienetą). Laikydamasi abipusiškumo principo, Advokatūros taryba gali
sutikti pilietybės reikalavimo užsieniečiui netaikyti.

LV (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo): reikalaujama būti EEE arba Šveicarijos piliečiu.
Užsienio šalių teisininkai teisme gali dalyvauti kaip advokatai tik pagal dvišalius susitarimus dėl
savitarpio teisinės pagalbos.

Europos Sąjungos ar užsienio advokatams taikomi specialūs reikalavimai. Pavyzdžiui, dalyvauti
baudžiamųjų bylų teismo procese leidžiama tik kartu su Latvijos prisiekusiųjų advokatų kolegijai
priklausančiu advokatu.

MT: reikalaujama būti EEE arba Šveicarijos piliečiu ir rezidentu (įsteigti komercinį vienetą).

NL: profesinės kvalifikacijos pavadinimą „advokatas“ gali naudoti tik į Nyderlandų registrą
įsiregistravę vietos licenciją turintys teisininkai. Užuot naudoję visą pavadinimą „advokatas“,
vykdydami veiklą Nyderlanduose užsienio teisininkai (neįsiregistravę) privalo nurodyti savo buveinės
jurisdikcijos profesinę organizaciją.

PT (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo): reikalaujama būti rezidentu (įsteigti komercinį
vienetą). Kad galėtų atstovauti teisme, asmuo turi būti visateisiu nariu įsiregistravęs į praktikuojančių
teisininkų sąrašą. Užsieniečiai, gavę diplomą bet kokiame teisės fakultete Portugalijoje, gali
įsiregistruoti į Portugalijos praktikuojančių teisininkų sąrašą (Ordem dos Advogados) tokiomis pat
sąlygomis, kaip Portugalijos piliečiai, jeigu jų šalyje tokios pat nuostatos taikomos Portugalijos
piliečiams.

Kiti užsieniečiai, turintys kokio nors Portugalijos teisės fakulteto pripažintą teisės mokslų laipsnį, gali
registruotis kaip advokatų asociacijos nariai, jeigu baigia privalomą mokymą ir išlaiko galutinį
vertinimo ir priėmimo egzaminą. Portugalijoje vykdyti veiklą gali tik tos teisinių paslaugų įmonės,
kurių akcijos išimtinai priklauso į Portugalijos praktikuojančių teisininkų sąrašą įsiregistravusiems
teisininkams.

RO: užsienio teisininkas negali raštu ar žodžiu teikti išvadų teismuose ir kitose teisminėse
institucijose, išskyrus tarptautinio arbitražo atvejus.

SE: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) norint įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą
ir naudoti pavadinimą „advokat“, reikia būti EEE arba Šveicarijos rezidentu. Švedijos advokatų

                                                   563
 ---pagebreak--- asociacijos valdyba gali taikyti išimtis. Norint verstis Švedijos teisės praktika, įsiregistruoti į
praktikuojančių teisininkų sąrašą nebūtina.

Nedarant poveikio ES išlygai dėl nediskriminacinių teisinės formos reikalavimų, Švedijos advokatų
asociacijos narį gali samdyti tik į praktikuojančių teisininkų sąrašą įsiregistravęs teisininkas arba tokio
teisininko veiklą vykdanti bendrovė. Tačiau į praktikuojančių teisininkų sąrašą įsiregistravusį
teisininką gali samdyti advokatų veiklą vykdanti užsienio bendrovė, jeigu tos bendrovės buveinė yra
Sąjungoje, EEE šalyje arba Šveicarijoje. Švedijos advokatų asociacijos valdybai leidus taikyti išimtį,
Švedijos advokatų asociacijos narys taip pat gali dirbti ne Europos Sąjungos teisinių paslaugų
įmonėje.

Advokatūros nariai, kurie teisės praktika verčiasi įsteigę bendrovę ar ūkinę bendriją, negali turėti kitų
tikslų ir verstis kita veikla, išskyrus advokato praktiką. Bendradarbiauti su kitomis advokatų įmonėmis
leidžiama, tačiau norint bendradarbiauti su užsienio įmonėmis reikia gauti Švedijos advokatų
asociacijos valdybos leidimą. Tik advokatūros narys gali tiesiogiai ar netiesiogiai arba per bendrovę
verstis advokato praktika, turėti bendrovės akcijų ar būti ūkinės bendrijos nariu. Tik narys gali būti
valdybos nariu ar jo pavaduotoju, valdančiojo direktoriaus pavaduotoju arba bendrovės ar ūkinės
bendrijos įgaliotuoju pasirašančiu asmeniu ar sekretoriumi.

SI: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) reikalaujama, kad atstovavimo teisme už atlygį
paslaugų teikėjai būtų įsteigę komercinį vienetą Slovėnijos Respublikoje. Užsienio teisininkas, turintis
teisę verstis buveinės jurisdikcijos teisė praktika, gali teikti teisines paslaugas arba verstis teisininko
praktika pagal Teisininkų akto 34a straipsnyje nustatytas sąlygas, jeigu laikomasi faktinio
abipusiškumo principo.

Nedarant poveikio ES išlygai dėl nediskriminacinių teisinės formos reikalavimų, Slovėnijos advokatų
asociacijos paskirtų teisininkų komercinis vienetas gali būti tik individualioji įmonė, ribotos
atsakomybės teisinių paslaugų įmonė (ūkinė bendrija) arba neribotos atsakomybės teisinių paslaugų
įmonė (ūkinė bendrija). Teisinių paslaugų įmonė gali verstis tik teisine praktika. Partneriais teisinių
paslaugų įmonėje gali būti tik teisininkai.

SK: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) norint teikti su priimančiosios Šalies jurisdikcijos teise
susijusias teisines paslaugas ir atstovauti teisme, reikia būti EEE piliečiu ir rezidentu (įsteigti
komercinį vienetą). Ne ES teisininkų atveju taikomas faktinio abipusiškumo reikalavimas.

Priemonės

EU: 2017 m. birželio 14 d. EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS reglamento (ES) 2017/1001 dėl
Europos Sąjungos prekių ženklo 120 straipsnis; 2001 m. gruodžio 12 d. TARYBOS REGLAMENTO (EB)
Nr. 6/2002 dėl Bendrijos dizaino 78 straipsnis.

AT: Rechtsanwaltsordnung (Teisininkų aktas) – RAO, RGBl. Nr. 96/1868, 1 ir 21c straipsniai.

BE: Belgijos teismų kodeksas (428–508 straipsniai); 1970 m. rugpjūčio 24 d. Karališkasis dekretas.

BG: Teisininkų įstatymas; Įstatymas dėl tarpininkavimo ir Įstatymas dėl notarų ir jų veiklos.

CY: Advokatų įstatymas (2 skyrius) su pakeitimais.

CZ: Aktas Nr. 85/1996 Coll. dėl teisininkų profesijos.

DE: § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; Federalinis teisininkų aktas);
                                                   564
 ---pagebreak--- Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG) ir § 10
Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).

DK: Retsplejeloven (Teisingumo vykdymo aktas) 12 ir 13 skyriai (2018 m. lapkričio 14 d. konsoliduotas
aktas Nr. 1284).

EE: Advokatuuriseadus (Teisininkų asociacijos aktas); Tsiviilkohtumenetluse seadustik (Civilinio
proceso kodeksas); halduskohtumenetluse seadustik (Administracinio proceso kodeksas);
kriminaalmenetluse seadustik (Baudžiamojo proceso kodeksas) ir väärteomenetluse seadustik
(Pažeidimų proceso kodeksas).

EL: Naujasis teisininkų kodeksas Nr. 4194/2013.

ES: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001 13.1ª straipsnis.

FI: Laki asianajajista (Teisininkų akto) (496/1958) 1 ir 3 straipsniai ir Oikeudenkäymiskaari (4/1734)
(Teismo proceso kodeksas).

FR: Loi 71-1130 du 31 décembre 1971, Loi 90- 1259 du 31 décembre 1990, décret 91-1197 du 27
novembre 1991, ir Ordonnance du 10 septembre 1817 modifiée.

HR: Teisininkų profesijos aktas (OG 9/94, 117/08, 75/09, 18/11).

HU: 2017 m. Aktas LXXVIII dėl advokatų profesinės veiklos.

LT: 2004 m. kovo 18 d. Lietuvos Respublikos advokatūros įstatymas Nr. IX-2066 su paskutiniais
pakeitimais, padarytais 2017 m. gruodžio 12 d. Įstatymu Nr. XIII-571.

LU: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.

LV: Baudžiamojo proceso įstatymo 79 straipsnis ir Latvijos Respublikos advokatūros įstatymo 4
straipsnis.

MT: Organizacinio ir civilinio proceso kodeksas (Cap. 12).

NL: Advocatenwet (Aktas dėl advokatų).

PT: Įstatymas 145/2015, 9 rinkinys, alterada p/ Lei 23/2020, 6 jul. (art.º 194 substituído p/ art.º
201.º; e art.º 203.º substituído p/ art.º 213.º).

Portugalijos advokatų statutas (Estatuto da Ordem dos Advogados) ir Įstatymo galios dekreto Nr.
229/2004 5 ir 7–9 straipsniai;

Įstatymo galios dekreto Nr. 88/2003 77 ir 102 straipsniai;

Solicitadores viešosios profesinės asociacijos įstatai (Estatuto da Câmara dos Solicitadores) su
pakeitimais, padarytais Įstatymu Nr. 49/2004, mas alterada p/ Lei 154/2015, 14 set; Įstatymu
14/2006 ir įstatymo galios dekretu Nr. 226/2008 alterado p/ Lei 41/2013, 26 jun;

Įstatymas 78/2001, 31 straipsnis, 4 Alterada p/ Lei 54/2013, 31 jul.;

Tarpininkavimo šeimos ir darbo teisės srityse nuostatai (Potvarkis 282/2010), alterada p/ Portaria
283/2018, 19 out;
                                               565
 ---pagebreak--- Įstatymo Nr. 21/2007 dėl tarpininkavimo baudžiamosiose bylose 12 straipsnis;

Įstatymas 22/2013, 26 fev., alterada p/ Lei 17/2017, 16 maio, alterada pelo Decreto-Lei 52/2019, 17
abril.

RO: Teisininkų įstatymas;

Įstatymas dėl tarpininkavimo ir

Įstatymas dėl notarų ir jų veiklos.

SE: Rättegångsbalken (Švedijos teismo proceso kodeksas) (1942:740) ir 2008 m. rugpjūčio 29 d.
priimtas Švedijos advokatų asociacijos elgesio kodeksas.

SI: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z dne
21.5.2009 (Teisininkų aktas – 2009 m. gegužės 21 d. Slovėnijos Parlamento parengta neoficiali
konsoliduota redakcija).

SK: Akto Nr. 586/2003 dėl advokatūros 2 ir 12 straipsniai.

Investicijų liberalizavimas. Patekimas į rinką, nacionalinis režimas

PL: užsienio teisininkai gali įsteigti tik registruotą bendriją, komanditinę ūkinę bendriją arba ribotos
atsakomybės akcinę bendriją.

Priemonės

PL: 2002 m. liepos 5 d. Akto dėl Lenkijos Respublikoje užsienio teisininkų teikiamos teisinės pagalbos
19 straipsnis.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis. Patekimas į rinką

IE, IT: norint teikti su priimančiosios Šalies jurisdikcijos teise susijusias teisines paslaugas ir atstovauti
teisme, reikia nuolat gyventi valstybėje narėje (įsteigti komercinį vienetą).

Priemonės

IE: 1954–2011 m. solisitorių aktai.

IT: Karališkojo dekreto 1578/1933 17 straipsnis (teisininkų profesijos įstatymas).

b) Patentiniai patikėtiniai, pramoninės nuosavybės agentai, intelektinės nuosavybės srities
teisininkai (dalis CPC 879, 861, 8613)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

BG ir CY: norint teikti patentinių patikėtinių paslaugas reikia būti EEE arba Šveicarijos piliečiu. CY:
taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.

DE: tik Vokietijoje įgytas kvalifikacijas turintys patentų teisės specialistai gali būti įregistruoti į
praktikuojančių teisininkų sąrašą ir teikti Vokietijoje su vidaus teise susijusias patentinių patikėtinių
paslaugas. Užsienio patentų teisės specialistai gali siūlyti su užsienio teise susijusias teisines
                                                   566
 ---pagebreak--- paslaugas, jeigu įrodo turintys ekspertinių žinių, taip pat reikalaujama užsiregistruoti teisinių
paslaugų teikėju Vokietijoje. Užsienio patentų teisės specialistai (turintys ne EEE ir Šveicarijoje įgytas
kvalifikacijas) negali steigti įmonės kartu su nacionaliniais patentų teisės specialistais.

Užsienio (ne EEE ir Šveicarijos) patentų teisės specialistai gali steigti tik tokį komercinį vienetą kaip
Patentanwalts-GmbH arba Patentanwalt-AG, ir gali įsigyti tik nekontrolinį akcijų paketą.

EE: norint teikti patentinių patikėtinių paslaugas, reikia būti ES arba Estijos piliečiu ir nuolatiniu
gyventoju.

ES ir PT: norint teikti pramoninės nuosavybės agentų paslaugas, reikia būti EEE piliečiu.

FR: norint užsiregistruoti į pramoninės nuosavybės agentų paslaugų sąrašą, reikia būti įsisteigus EEE
arba būti EEE rezidentu. Fiziniai asmenys turi būti EEE piliečiai. Norint atstovauti klientui
nacionalinėje intelektinės nuosavybės tarnyboje, reikia būti įsisteigus EEE. Paslaugos teikiamos tik
per SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral) ar bet kokią kitą teisinę formą
tam tikromis sąlygomis. Nepriklausomai nuo teisinės formos, daugiau nei pusę akcijų ir balsavimo
teisių turi turėti EEE profesinę kvalifikaciją turintys asmenys. Teisinių paslaugų įmonėms gali būti
leidžiama teikti pramoninės nuosavybės agentų paslaugas (žr. išlygą dėl teisinių paslaugų).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

FI ir HU: norint teikti patentinių patikėtinių paslaugas reikia būti EEE rezidentu.

SI: registruotųjų teisių (patentų, prekių ženklų, dizaino apsaugos) subjektas / pareiškėjas turi būti
Slovėnijos rezidentas. Kitu atveju reikia turėti Slovėnijoje registruotą patentinį patikėtinį arba prekių
ženklo ir dizaino patikėtinį, pirmiausia tokioms užduotims kaip teismo proceso dokumentų įteikimas,
pranešimas ir pan.

Priemonės

BG: Įsakymo dėl atstovų intelektinės nuosavybės srityje 4 straipsnis.

CY: Advokatų įstatymas (2 skyrius) su pakeitimais.

DE: Patentanwaltsordnung (PAO).

EE: Patendivoliniku seadus (Patentinių patikėtinių aktas) § 2, § 14.

ES: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, 155–157
straipsniai.

FI: Tavaramerkkilaki (Prekių ženklų aktas) (7/1964);

Laki auktorisoiduista teollisoikeusasiamiehistä (Įgaliotųjų pramoninės nuosavybės srities teisininkų
aktas) (22/2014) ir

Laki kasvinjalostajanoikeudesta (Augalų veislių teisinės apsaugos aktas) 1279/2009 ir Mallioikeuslaki
(Registruotojo dizaino aktas) 221/1971.

FR: Code de la propriété intellectuelle

HU: 1995 m. Aktas Nr. XXXII dėl patentinių patikėtinių.
                                                 567
 ---pagebreak--- PT: Įstatymo galios dekretas Nr. 15/95, iš dalies pakeistas Įstatymu Nr. 17/2010, Portaria 1200/2010,
5 straipsnis ir Portaria 239/2013 ir Įstatymas 9/2009.

SI: Zakon o industrijski lastnini (Pramoninės nuosavybės aktas), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno
prečiščeno besedilo in 100/13 (Slovėnijos Respublikos oficialusis leidinys, Nr. 51/06 – oficialusis
konsoliduotasis tekstas ir 100/13).

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas, vietos buveinė

IE: norint įsisteigti, bent vienas iš bendrovės direktorių, partnerių, vadovų ar darbuotojų turi būti
įregistruotas Airijoje kaip patentinis patikėtinis arba intelektinės nuosavybės srities teisininkas.
Tarpvalstybinėms paslaugoms teikti taikomas reikalavimas būti EEE piliečiu ir įsteigti komercinį
vienetą, turėti pagrindinę verslo vietą EEE valstybėje narėje ir kvalifikaciją pagal EEE valstybės narės
teisę.

Priemonės

IE: 1996 m. Prekių ženklų akto su pakeitimais 85 ir 86 skirsniai;

1996 m. Prekių ženklų taisyklių su pakeitimais 51, 51A ir 51B taisyklės; 1992 m. Patentų akto su
pakeitimais 106 ir 107 skirsniai ir 2015 m. Patentinių patikėtinių registro taisyklės S.I. 580.

c)     Apskaitos ir buhalterijos paslaugos (CPC 8621, išskyrus audito paslaugas, 86213, 86219 ir
86220)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

AT: užsienio apskaitininkams ir buhalteriams, turintiems reikiamą kvalifikaciją pagal jų buveinės
šalies teisę, Austrijos įmonėje gali priklausyti ne daugiau kaip 25 proc. kapitalo dalių ir balsavimo
teisių. Paslaugų teikėjas turi turėti biurą arba profesinę būstinę EEE (CPC 862).

FR: taikomas įsisteigimo arba gyvenamosios vietos reikalavimas. Gali teikti bet kurios teisinės formos
bendrovė, išskyrus SNC (Société en nom collectif) ir SCS (Société en commandite simple). Specialios
sąlygos taikomos SEL (sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité) ir SPE
(Société pluri-professionnelle d’exercice). (CPC 86213, 86219, 86220).

IT: norintiems būti įtrauktiems į profesijos registrą ir taip įgyti teisę teikti apskaitos ir buhalterijos
paslaugas, taikomas gyvenamosios vietos arba įmonės buveinės reikalavimas (CPC 86213, 86219,
86220).

PT: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo): norintiems būti įtrauktiems į Sertifikuotų
apskaitininkų rūmų (Ordem dos Contabilistas Certificados) profesijos registrą (tai yra būtina norint
teikti apskaitos paslaugas) taikomas gyvenamosios vietos arba įmonės buveinės reikalavimas, jei
Portugalijos piliečiams taikomas toks pats požiūris.

Priemonės

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Valstybinių apskaitininkų ir auditorių profesijos aktas, BGBl.

I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4, ir

                                                   568
 ---pagebreak--- Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, §§ 7, 11, 28.

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.

IT: Įstatymo galios dekretas 139/2005 ir Įstatymas 248/2006.

PT: Įstatyminis dekretas Nr. 452/99 su pakeitimais, padarytais rugsėjo 7 d. Įstatymu Nr. 139/2015.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

CY: paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys. Leidimas yra privalomas, jis išduodamas atlikus
ekonominių poreikių analizę. Pagrindiniai kriterijai: užimtumo padėtis subsektoriuje. Fiziniai asmenys
gali jungtis į profesines asociacijas (ūkines bendrijas).

Priemonės

CY: 2017 m. Auditorių įstatymas (Įstatymas 53(I)/2017).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

SI: norint teikti apskaitos ir buhalterijos paslaugas (CPC 86213, 86219, 86220), reikia įsisteigti
Europos Sąjungoje.

Priemonės

SI: Paslaugų vidaus rinkoje aktas, Oficialusis leidinys RS Nr. 21/10.

d)      Audito paslaugos (CPC – 86211, 86212, išskyrus apskaitos ir buhalterijos paslaugas)

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė
prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas

EU: norint teikti teisės aktų nustatyto audito paslaugas reikalingas valstybės narės kompetentingos
institucijos, kuri laikydamasi abipusiškumo principo gali pripažinti auditoriaus, kuris yra Jungtinės
Karalystės ar bet kurios trečiosios šalies pilietis, kvalifikacijų atitiktį, patvirtinimas (CPC 8621).

Priemonės

EU: 2013 m. birželio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2013/34/ES dėl tam tikrų rūšių
įmonių metinių finansinių ataskaitų, konsoliduotųjų finansinių ataskaitų ir susijusių pranešimų, kuria
iš dalies keičiama Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/43/EB ir panaikinamos Tarybos
direktyvos 78/660/EEB ir 83/349/EEB; ir Direktyva 2006/43/EB dėl teisės aktų nustatyto metinės
finansinės atskaitomybės ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės audito.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

BG: gali būti taikomi nediskriminaciniai reikalavimai dėl teisinės formos.

Priemonės

BG: Nepriklausomo finansinio audito aktas.

                                                   569
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

AT: užsienio auditoriams, turintiems reikiamą kvalifikaciją pagal jų buveinės šalies teisę, Austrijos
įmonėje gali priklausyti ne daugiau kaip 25 proc. kapitalo ir balsavimo teisių. Paslaugų teikėjas turi
turėti biurą arba profesinę būstinę EEE.

Priemonės

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Valstybinių apskaitininkų ir auditorių profesijos aktas, BGBl.

I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

DK: teisės aktų nustatyto audito paslaugų teikėjai turi būti Danijos patvirtinti auditoriai. Norint gauti
patvirtinimą reikia būti valstybės narės arba EEE valstybės narės rezidentu. Balsavimo teisės
patvirtintose audito įmonėse ir audito įmonėse, kurios nėra patvirtintos pagal nuostatas, kuriomis
įgyvendinama 2006 m. gegužės 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/43/EB dėl teisės
aktų nustatyto metinės finansinės atskaitomybės ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės audito,
remiantis Teisės aktų nustatyto audito sutarties 54 straipsnio 3 dalies g punktu, negali viršyti 10 proc.
balsavimo teisių.

FR: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) norint vykdyti teisės aktų nustatytą auditą: taikomas
įsisteigimo arba gyvenamosios vietos reikalavimas. Jungtinės Karalystės piliečiai gali teikti teisės aktų
nustatyto audito paslaugas Prancūzijoje, jei laikomasi abipusiškumo principo. Paslaugas gali teikti bet
kokios formos įmonė, išskyrus kuriose partneriai laikomi prekiautojais („commerçants“), tokios kaip
SNC (Société en nom collectif) ir SCS (Société en commandite simple).

PL: norint teikti audito paslaugas, reikia būti įsisteigus Europos Sąjungoje.

Taikomi reikalavimai dėl teisinės formos.

Priemonės

DK: Revisorloven (Danijos aktas dėl patvirtintų auditorių ir audito įmonių), 2018 11 20 Aktas Nr.
1287.

FR: Code de commerce.

PL: 2017 m. gegužės 11 d. Aktas dėl teisės aktų nustatytą auditą atliekančių auditorių, audito įmonių
ir viešosios priežiūros (2017 m. Įstatymų leidinys, aktas Nr. 1089).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

CY: paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys. Leidimas yra privalomas, jis išduodamas atlikus
ekonominių poreikių analizę. Pagrindiniai kriterijai: užimtumo padėtis subsektoriuje. Fiziniai asmenys
gali jungtis į profesines asociacijas (ūkines bendrijas).

SK: Slovakijoje atlikti teisės aktų nustatytą auditą gali būti leidžiama tik įmonėms, kurių bent 60 proc.
kapitalo dalių ar balsavimo teisių priklauso Slovakijos arba valstybės narės piliečiams.

                                                   570
 ---pagebreak--- Priemonės

CY: 2017 m. Auditorių įstatymas (Įstatymas 53(I)/2017).

SK: Aktas Nr. 423/2015 dėl teisės aktų nustatyto audito.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas, vietos buveinė

DE: audito bendrovės („Wirtschaftsprüfungsgesellschaften“) gali būti tik EEE priimtinų teisinių
formų. Tikrosios ūkinės bendrijos ir komercinės komanditinės ūkinės bendrijos gali būti pripažintos
kaip „Wirtschaftsprüfungsgesellschaften“, jeigu, atsižvelgiant į jų patikėtinių veiklą, kaip
prekiaujančios ūkinės bendrijos jos yra įtrauktos į prekybos registrą (WPO 27 straipsnis). Vis dėlto
pagal WPO 134 straipsnį įsiregistravę trečiųjų šalių auditoriai gali atlikti teisės aktų nustatytą
bendrovės, kurios pagrindinė buveinė yra ne Sąjungoje ir kurios perleidžiamaisiais vertybiniais
popieriais prekiaujama reguliuojamoje rinkoje, metinių finansinių ataskaitų auditą arba teikti jos
konsoliduotąsias finansines ataskaitas.

Priemonės

DE: Handelsgesetzbuch (HGB; Komercinės teisės kodeksas);

Gesetz über eine Berufsordnung der Wirtschaftsprüfer (Wirtschaftsprüferordnung - WPO; Valstybinių
apskaitininkų aktas).

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas

ES: teisės aktų nustatytą auditą atliekantis auditorius turi būti valstybės narės pilietis. Ši išlyga
netaikoma į Ispanijos reguliuojamos rinkos sąrašus įrašytų ne Europos Sąjungos bendrovių auditui.

Priemonės

ES: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (naujasis audito įstatymas: Įstatymas
Nr. 22/2015 dėl audito paslaugų).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

EE: taikomi reikalavimai dėl teisinės formos. Balso teisių, išreikštų audito įmonės akcijomis, dauguma
turi priklausyti prisiekusiesiems auditoriams, kuriems taikoma EEE valstybės narės kompetentingos
institucijos priežiūra ir kurie savo kvalifikaciją yra įgiję EEE valstybėje narėje, arba audito įmonėms.
Bent trys ketvirtadaliai asmenų, atstovaujančių audito įmonei teisės pagrindu, turi būti įgiję
kvalifikaciją EEE valstybėje narėje.

Priemonės

EE: Auditorių veiklos aktas (Audiitortegevuse seadus) § 76–77.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė
prekyba paslaugomis – vietos buveinė

                                                  571
 ---pagebreak--- SI: reikalaujama įsteigti komercinį vienetą. Trečiosios šalies audito subjektas gali turėti Slovėnijos
audito bendrovių akcijų ar su jomis sudaryti ūkines bendrijas, jeigu pagal šalies, kurioje yra įsteigtas
trečiosios šalies audito subjektas, teisę Slovėnijos audito bendrovėms leidžiama toje šalyje turėti
audito subjekto akcijų ar sudaryti ūkines bendrijas (abipusiškumo reikalavimas).

Priemonės

SI: Audito aktas (ZRev-2), Oficialusis leidinys RS Nr. 65/2008 (su paskutiniais pakeitimais Nr. 84/18) ir
Bendrovių aktas (ZGD-1), Oficialusis leidinys RS Nr. 42/2006 (su paskutiniais pakeitimais Nr. 22/19 –
ZPosS).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

BE: reikalaujama įsisteigti Belgijoje, kur bus vykdoma profesinė veikla ir kur bus laikomi su ja susiję
aktai, dokumentai ir korespondencija, ir turėti bent vieną administratorių ar vadovą, kuris yra
patvirtintas auditorius.

FI: bent vienas Suomijos ribotos atsakomybės bendrovės ir bendrovių, kurioms nustatyta prievolė
atlikti auditą, auditorių turi būti EEE rezidentas. Auditorius turi būti vietoje išduotą licenciją turintis
auditorius arba vietoje išduotą licenciją turinti audito įmonė.

HR: audito paslaugas gali teikti tik Kroatijoje įsisteigę juridiniai asmenys arba Kroatijos rezidentai
fiziniai asmenys.

IT: fiziniams asmenims norint teikti audito paslaugas, reikia būti šalies rezidentu.

LT: audito paslaugų teikėjai turi būti įsisteigę EEE.

SE: tik Švedijoje patvirtinti auditoriai ir Švedijoje įregistruotos audito įmonės gali teikti teisės aktų
nustatyto audito paslaugas. Jie turi būti EEE rezidentai. Patvirtintais auditoriais ir įgaliotaisiais
auditoriais gali vadintis tik Švedijoje patvirtinti ar įgalioti auditoriai. Kooperatinių ekonominių
asociacijų ir tam tikrų kitų įmonių auditoriai, kurie nėra atestuoti ar patvirtinti apskaitininkai, turi būti
EEE rezidentai, nebent Vyriausybė arba Vyriausybės paskirta vyriausybinė institucija konkrečiu atveju
leidžia taikyti kitus reikalavimus.

Priemonės

BE: 2007 m. balandžio 30 d. suderintas 1953 m. liepos 22 d. Įstatymas, kuriuo įsteigiamas Įmonių
auditorių institutas ir organizuojama įmonių auditorių profesijos viešoji priežiūra

(Valstybinių apskaitininkų aktas).

FI: Tilintarkastuslaki (Audito aktas) (459/2007), sektoriui skirti įstatymai, kuriais reikalaujama, kad
būtų naudojamasi vietoje išduotą licenciją turinčių auditorių paslaugomis.

HR: Audito akto (OG 146/05, 139/08, 144/12) 3 straipsnis.

IT: Įstatymo galios dekreto 58/1998 155, 158 ir 161 straipsniai;

Respublikos Prezidento dekretas 99/1998 ir Įstatymo galios dekreto 39/2010 2 straipsnis.

                                                    572
 ---pagebreak--- LT: 1999 m. birželio 15 d. Audito įstatymas Nr. VIII-1227 (nauja versija – 2008 m. liepos 3 d. Įstatymas
Nr. X1676).

SE: Revisorslagen (Auditorių aktas) (2001:883);

Revisionslag (Audito aktas) (1999:1079);

Aktiebolagslagen (Bendrovių aktas) (2005:551);

Lag om ekonomiska föreningar (Kooperatinių ekonominių asociacijų aktas) (2018:672) ir

kiti teisės aktai, kuriais reglamentuojami naudojimosi patvirtintų auditorių paslaugomis reikalavimai.

e)     Mokesčių konsultacijų paslaugos (CPC 863, neapima teisinių konsultacijų ir teisinio
atstovavimo mokesčių klausimais paslaugų, kurios aptariamos dalyje „Teisinės paslaugos“)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

AT: užsienio mokesčių konsultantams, turintiems reikiamą kvalifikaciją pagal jų buveinės šalies teisę,
Austrijos įmonėje gali priklausyti ne daugiau kaip 25 proc. kapitalo ir balsavimo teisių. Paslaugų
teikėjas turi turėti biurą arba profesinę būstinę EEE.

Priemonės

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Valstybinių apskaitininkų ir auditorių profesijos aktas, BGBl.

I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

FR: taikomas įsisteigimo arba gyvenamosios vietos reikalavimas. Gali teikti bet kurios teisinės formos
bendrovė, išskyrus SNC (Société en nom collectif) ir SCS (Société en commandite simple). Konkrečios
sąlygos taikomos SEL (sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité) ir SPE
(Société pluri-professionnelle d’exercice).

Priemonės

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas

BG: mokesčių konsultantai turi būti valstybės narės piliečiai.

Priemonės

BG: Apskaitos aktas;

Nepriklausomo finansinio audito aktas; Fizinių asmenų pajamų mokesčių aktas ir Pelno mokesčio
įstatymas.

                                                  573
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

CY: paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys. Leidimas yra privalomas, jis išduodamas atlikus
ekonominių poreikių analizę. Pagrindiniai kriterijai: užimtumo padėtis subsektoriuje. Fiziniai asmenys
gali jungtis į profesines asociacijas (ūkines bendrijas).

Priemonės

CY: 2017 m. Auditorių įstatymas (Įstatymas 53(I)/2017).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

HU: mokesčių konsultacijų paslaugas, jei jos teikiamos Vengrijos teritorijoje esančio fizinio asmens,
gali teikti tik EEE rezidentai.

IT: taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.

Priemonės

HU: 2003 m. Aktas Nr. XCII dėl mokesčių sistemos taisyklių ir

Finansų ministerijos dekretas Nr. 26/2008 dėl mokesčių konsultacijų veiklos licencijavimo ir
registracijos.

IT: Įstatymo galios dekretas 139/2005 ir Įstatymas 248/2006.

f)     Architektūros ir miestų planavimo paslaugos, inžinerijos ir suvienytosios inžinerijos
paslaugos (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

FR: architektūros paslaugoms teikti architektas Prancūzijoje gali įsisteigti tik pasirinkęs vieną iš šių
teisinių formų (nediskriminacinėmis sąlygomis): SA ir SARL (sociétés anonymes, à responsabilité
limitée), EURL (entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP (en commandite par actions),
SCOP (société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité
limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral) ar SAS
(société par actions simplifiée), arba kaip individualus asmuo ar partneris architektūros paslaugų
įmonėje (CPC 8671).

Priemonės

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales; Décret 95-129 du
2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en
participation;

 Décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous
forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme
anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA, ir Loi 77-2 du 3 janvier
1977.

                                                  574
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: fiziniai asmenys, norintys teikti architektūros, miestų planavimo ir inžinerines paslaugas, turi būti
EEE valstybės narės arba Šveicarijos Konfederacijos rezidentai.

Priemonės

BG: Erdvės plėtros aktas;

Statybininkų rūmų aktas ir

Projektų plėtros ir dizaino architektų ir inžinierių rūmų aktas.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas

HR: užsienio architekto, inžinieriaus arba miestų planuotojo sukurtą dizainą ar projektą Kroatijoje
turi patvirtinti įgaliotas fizinis arba juridinis asmuo, atsižvelgdamas į jo atitiktį Kroatijos teisei (CPC
8671, 8672, 8673, 8674).

Priemonės

HR: Aktas dėl teritorijų planavimo ir statybos (OG 118/18, 110/19)

Teritorijų planavimo aktas (OG 153/13, 39/19).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

CY: norint teikti architektūros ir miestų planavimo paslaugas, inžinerijos ir suvienytąsias inžinerijos
paslaugas (CPC 8671, 8672, 8673, 8674), taikomos pilietybės ir gyvenamosios vietos sąlyga.

Priemonės

CY: Įstatymas Nr. 41/1962 su pakeitimais; Įstatymas Nr. 224/1990 su pakeitimais ir Įstatymas Nr.
29(I)2001 su pakeitimais.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

CZ: taikomas EEE gyvenamosios vietos reikalavimas.

HU: toliau nurodytas paslaugas, jei jos teikiamos Vengrijos teritorijoje esančio fizinio asmens, gali
teikti tik EEE rezidentai: architektūros paslaugos, inžinerijos paslaugos (taikytina tik aukštąjį
išsilavinimą turintiems stažuotojams), suvienytosios inžinerijos paslaugos ir gamtovaizdžio
architektūros paslaugos (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

IT: norintiems būti įtrauktiems į profesijos registrą ir taip įgyti teisę teikti architektūros ir inžinerijos
paslaugas (CPC 8671, 8672, 8673, 8674), taikomas gyvenamosios vietos arba profesinės veiklos /
įmonės buveinės Italijoje reikalavimas.

SK: asmuo, norintis užsiregistruoti profesinėje organizacijoje ir taip įgyti teisę teikti architektūros ir
inžinerijos paslaugas (CPC 8671, 8672, 8673, 8674), turi būti EEE rezidentas.
                                                 575
 ---pagebreak--- Priemonės

CZ: Aktas Nr. 360/1992 Coll. dėl konstrukcijų statybos srityje dirbančių įgaliotųjų architektų ir
įgaliotųjų inžinierių ir technikų profesinės veiklos.

HU: 1996 m. Aktas Nr. LVIII dėl architektų ir inžinierių profesinių organizacijų.

IT: Karališkasis dekretas Nr. 2537/1925 (architektų ir inžinierių profesijų nuostatai); Įstatymas

1395/1923 ir

Respublikos Prezidento dekretas (D.P.R.) 328/2001.

SK: Akto 138/1992 dėl architektų ir inžinierių 3, 15, 15a, 17a ir 18a straipsniai.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BE: architektūros paslaugų teikimas apima ir darbų vykdymo kontrolę (CPC 8671, 8674).
Priimančiosiose šalyse leidimus turintys užsienio architektai, norintys retkarčiais verstis profesine
veikla Belgijoje, turi iš anksto gauti Asociacijos tarybos leidimą dirbti toje geografinėje teritorijoje,
kurioje ketina vykdyti veiklą.

Priemonės

BE: 1939 m. vasario 20 d. Įstatymas dėl architektų profesinės kvalifikacijos apsaugos ir

1963 m. birželio 26 d. Įstatymas, kuriuo įkuriama Architektų brolija,

1983 m. gruodžio 16 d. Architektų brolijos nacionalinės tarybos nustatyti etikos nuostatai (patvirtinti
1985 m. balandžio 18 d. Karališkojo dekreto 1 straipsniu, M. B., 1985 m. gegužės 8 d.)

Išlyga Nr. 3. Specialistų paslaugos (su sveikatos priežiūra susijusios profesijos ir mažmeninė
prekyba vaistais)

Sektorius, subsektorius        Specialistų paslaugos – medicinos (įskaitant psichologus) ir
                               stomatologijos paslaugos; akušerių, slaugytojų, fizioterapeutų ir
                               paramedikų paslaugos; veterinarijos paslaugos; farmacijos, medicinos
                               ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas ir kitos vaistininkų
                               paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 9312, 93191, 932, 63211
kategorija:

Išlygos tipas                  Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                               Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

                                                   576
 ---pagebreak--- Aprašymas:

a)     Medicinos, stomatologijos, akušerių, slaugytojų, fizioterapeutų ir paramedikų paslaugos
(CPC 852, 9312, 93191)

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė
prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas

IT: norint teikti psichologų paslaugas reikia būti Europos Sąjungos piliečiu, užsienio specialistams gali
būti leidžiama praktikuoti laikantis abipusiškumo principo (dalis CPC 9312).

Priemonės

IT: Įstatymas Nr. 56/1989 dėl psichologų profesijos.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

CY: norint teikti medicinos (įskaitant psichologus), stomatologijos, akušerių, slaugytojų,
fizioterapeutų ir paramedikų paslaugas taikoma Kipro pilietybės ir gyvenamosios vietos sąlyga.

Priemonės

CY: Įstatymas dėl gydytojų registracijos (250 skyrius) su pakeitimas;

Įstatymas dėl stomatologų registracijos (249 skyrius) su pakeitimas;

Įstatymas 75(I)/2013 dėl podiatrų;

Įstatymas 33(I)/2008 su pakeitimais dėl medicinos fizikos specialistų;

Įstatymas 34(I)/2006 su pakeitimais dėl ergoterapeutų;

Įstatymas 9(I)/1996 su pakeitimais dėl gydytojų odontologų;

Įstatymas 68(I)/1995 su pakeitimais dėl psichologų;

Įstatymas 16(I)/1992 su pakeitimais dėl optikų;

Įstatymas 23(I)/2011 su pakeitimais dėl radiologų ir radioterapeutų;

Įstatymas 31(I)/1996 su pakeitimais dėl dietologų ir mitybos specialistų;

Įstatymas Nr. 140/1989 su pakeitimais dėl fizioterapeutų ir

Įstatymas Nr. 214/1988 su pakeitimais dėl slaugytojų.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką, vietos buveinė

DE (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniui): gali būti nustatomi geografiniai profesinės
registracijos apribojimai, vienodai taikomi ir piliečiams, ir užsieniečiams.

                                                  577
 ---pagebreak--- Gydytojai (įskaitant psichologus, psichoterapeutus ir stomatologus), norintys gydyti privalomojo
sveikatos draudimo fondų draudžiamus pacientus, turi įsiregistruoti regioninėse privalomojo
sveikatos draudimo sistemos gydytojų arba stomatologų asociacijose (kassenärztliche arba
kassenzahnärztliche Vereinigungen). Atsižvelgiant į gydytojų pasiskirstymą regione, tokiai
registracijai gali būti taikomi kiekybiniai apribojimai. Stomatologams tokie apribojimai netaikomi.
Registruotis turi tik valstybinėje sveikatos priežiūros sistemoje dirbantys gydytojai. Gali būti taikomi
su įsisteigimo, kurio reikalaujama šioms paslaugoms teikti, teisine forma susiję nediskriminaciniai
apribojimai (SGB V 95 straipsnis).

Akušerijos paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys. Medicinos ir stomatologijos paslaugas gali teikti
fiziniai asmenys, licencijuoti medicininės priežiūros centrai ir įgaliotos įstaigos. Gali būti taikomi su
steigimusi susiję reikalavimai.

Siekiant užtikrinti sąveikumą, suderinamumą ir reikiamų saugos standartų laikymąsi telemedicinos
srityje, IRT (informacinių ir ryšių technologijų) paslaugų teikėjų skaičius gali būti ribojamas. Toks
apribojimas taikomas nediskriminuojant (CPC 9312, 93191).

Priemonės

Bundesärzteordnung (BÄO; Federaliniai medicinos nuostatai);

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);

Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG; Psichoterapijos
paslaugų teikimo aktas);

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);

Gesetz über das Studium und den Beruf von Hebammen(HebG);

Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);

Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; Penktoji socialinės apsaugos kodekso knyga) – privalomasis
sveikatos draudimas.

Regioninis lygmuo:

Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg ;

Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der

Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der

Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in Bayern;

Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);

Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG);

Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz - HeilBerG);

                                                  578
 ---pagebreak--- Heilberufsgesetz Mecklenburg-Vorpommern (Heilberufsgesetz M-V – HeilBerG);

Heilberufsgesetz (HeilBG NRW);

Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz);

Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen
Psychotherapeuten/          Psychotherapeutinnen             und            Kinder-      und
Jugendlichenpsychotherapeuten/psychotherapeutinnen,           Tierärzte/Tierärztinnen    und
Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG);

Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte,
Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) ir
Thüringer Heilberufegesetz.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė

FR: nors Sąjungos investuotojai gali būti ir kitos teisinės formos, užsienio investuotojai gali veikti tik
kaip „société d'exercice liberal“ (SEL) ir „société civile professionnelle“ (SCP). Kad galėtų teikti
medicinos, stomatologijos ir akušerijos paslaugas, asmuo turi būti Prancūzijos pilietis. Vis dėlto
užsieniečiai gali patekti į rinką pagal kasmet nustatomas kvotas. Medicinos, stomatologijos ir
akušerių paslaugos, taip pat slaugytojų paslaugos gali būti teikiamos tik kaip SEL à forme anonyme, à
responsabilité limitée par actions simplifiée ou en commandite par actions SCP, société coopérative
(tik nepriklausomi bendrosios praktikos gydytojai ir specialistai) arba société interprofessionnelle de
soins ambulatoires (SISA) – daugiadiscipliniai sveikatos priežiūros centrai (MSP).

Priemonės

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940
du 10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775
portant statut de la coopération ir Code de la santé publique.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

AT: gydytojų bendradarbiavimas teikiant viešąsias ambulatorines sveikatos priežiūros paslaugas,
vadinamųjų asocijuotų gydytojų veikla, gali vykti tik pasirinkus teisinę formą Offene Gesellschaft/OG
arba Gesellschaft mit beschränkter Haftung/GmbH. Tokią asocijuotų gydytojų grupės veiklą gali
vykdyti tik gydytojai. Jie privalo turėti teisę verstis nepriklausoma medicinos praktika, užsiregistruoti
Austrijos medicinos rūmuose ir aktyviai praktikuoti gydytojo profesiją. Kiti fiziniai ar juridiniai
asmenys negali būti asocijuotų gydytojų grupės nariai ir negali gauti jos įplaukų ar pelno dalies (dalis
CPC 9312).

Priemonės

AT: Medicinos aktas, BGBl. I Nr. 169/1998, §§ 52a–52c;

Federalinis aktas dėl aukšto lygio gretutinių sveikatos priežiūros specialistų, BGBl. Nr. 460/1992 ir
Federalinis aktas dėl žemesnio ir aukštesnio lygio gydomojo masažo specialistų, BGBl. Nr. 169/2002.

                                                   579
 ---pagebreak--- b)      Veterinarijos paslaugos (CPC 932)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas;
tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo
režimas

AT: veterinarijos paslaugas gali teikti tik EEE valstybės narės piliečiai. Valstybės, kuri nėra EEE
valstybė narė, piliečiams pilietybės reikalavimas netaikomas, jeigu su ta EEE nepriklausančia valstybe
sudarytas Sąjungos susitarimas, pagal kurį numatoma investicijoms ir tarpvalstybinei prekybai
veterinarijos paslaugomis taikyti nacionalinį režimą.

ES: norint vykdyti profesinę veiklą, taikomi narystės profesinėje asociacijoje ir Sąjungos pilietybės
reikalavimai, kurie gali būti netaikomi pagal dvišalį profesinį susitarimą. Veterinarijos paslaugas gali
teikti tik fiziniai asmenys.

FR: norint teikti veterinarijos paslaugas, taikomas EEE pilietybės reikalavimas, bet laikantis
abipusiškumo principo jis gali būti netaikomas. Veterinarijos paslaugas teikianti bendrovė gali būti tik
SCP (Société civile professionnelle) ir SEL (Société d'exercice liberal) teisinių formų.

Tam tikromis sąlygomis gali būti leidžiama paslaugas teikti kitų teisinių formų, numatytų Prancūzijos
vidaus teisėje ar kitos EEE valstybės narės teisėje įmonėms, kurių registruota buveinė, centrinė
administracija arba pagrindinė verslo vieta yra tose šalyse.

Priemonės

AT: Tierärztegesetz (Veterinarijos aktas), BGBl. Nr. 16/1975, §3 (2) (3).

ES: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la
Organización Colegial Veterinaria Española; 62 ir 64 straipsniai.

FR: Code rural et de la pêche maritime.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

CY: veterinarijos paslaugų teikėjams taikoma pilietybės ir gyvenamosios vietos sąlyga.

EL: norint teikti veterinarijos paslaugas, reikia būti EEE arba Šveicarijos piliečiu.

HR: Kroatijos Respublikoje tarpvalstybines veterinarijos paslaugas gali teikti tik juridiniai ir fiziniai
asmenys, kurie yra įsisteigę valstybėje narėje veterinarijos veiklos vykdymo tikslais. Kroatijos
Respublikoje veterinarijos praktikos įstaigą gali įsteigti tik Sąjungos piliečiai.

HU: norint tapti Vengrijos veterinarijos rūmų nariu ir taip įgyti teisę teikti veterinarijos paslaugas,
taikomas EEE pilietybės reikalavimas. Leidimas steigtis išduodamas atlikus ekonominių poreikių
analizę. Pagrindiniai kriterijai: darbo rinkos padėtis sektoriuje.

Priemonės

CY: Įstatymas Nr. 169/1990 su pakeitimais.

                                                    580
 ---pagebreak--- EL: Prezidento dekretas Nr. 38/2010, Ministro sprendimas Nr. 165261/IA/2010 (Vyriausybės leidinys
2157/B).

HR: Veterinarijos akto (OG 83/13, 148/13, 115/18) 3(67), 105 ir 121 straipsniai.

HU: 2012 m. Aktas Nr. CXXVII dėl Vengrijos veterinarijos rūmų ir veterinarijos paslaugų teikimo
sąlygų.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

CZ: norint teikti veterinarijos paslaugas, reikia fiziškai būti šalies teritorijoje.

IT ir PT: kad galėtų teikti veterinarijos paslaugas, asmuo turi būti rezidentas.

PL: norint teikti veterinarijos paslaugas, reikia fiziškai būti šalies teritorijoje, be to, norėdami vykdyti
veterinarijos gydytojo veiklą Lenkijos teritorijoje, ne Europos Sąjungos piliečiai turi išlaikyti Lenkijos
veterinarijos gydytojų rūmų rengiamą egzaminą lenkų kalba.

SI: Slovėnijos Respublikoje tarpvalstybines veterinarijos paslaugas gali teikti tik juridiniai ir fiziniai
asmenys, kurie yra įsisteigę valstybėje narėje veterinarijos veiklos vykdymo tikslais.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

SK: asmuo, norintis užsiregistruoti profesinėje organizacijoje ir taip įgyti teisę vykdyti profesinę
veiklą, turi būti EEE rezidentas. Veterinarijos paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys.

Priemonės

CZ: Akto Nr. 166/1999 Coll. (Veterinarijos aktas) 58–63 ir 39 straipsniai ir

Akto Nr. 381/1991 Coll. (dėl Čekijos veterinarijos gydytojų rūmų) 4 dalis.

IT: Įstatymo galios dekreto C.P.S. 233/1946 7–9 straipsniai ir

Respublikos Prezidento dekreto (DPR) Nr. 221/1950 7 dalis.

PL: 1990 m. gruodžio 21 d. Įstatymas dėl veterinarijos gydytojų profesijos ir veterinarijos gydytojų
profesinių organizacijų.

PT: Įstatymo galios dekretas Nr. 368/91 (Veterinarijos gydytojų profesinės asociacijos įstatai)
alterado p/ Lei 125/2015, 3 set.

SI: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (Veterinarų profesinių kvalifikacijų
pripažinimo taisyklės), Uradni list RS, št. (Oficialusis leidinys Nr.) 71/2008, 7/2011, 59/2014, 21/2016,
Paslaugų vidaus rinkoje aktas, Oficialusis leidinys RS Nr. 21/2010.

SK: Akto Nr. 442/2004 dėl privačių veterinarijos gydytojų ir veterinarijos gydytojų rūmų 2 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

                                                      581
 ---pagebreak--- DE (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniui): veterinarijos paslaugas gali teikti tik fiziniai
asmenys. Nuotolinės medicinos paslaugos gali būti teikiamos tik pirminio lygio gydymo kontekste,
pirmiau fiziškai dalyvavus gydytojui.

DK ir NL: veterinarijos paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys.

IE: veterinarijos paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys arba ūkinės bendrijos.

LV: veterinarijos paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys.

Priemonės

DE: Bundes-Tierärzteordnung (BTÄO; Federalinis veterinarijos profesijos kodeksas).

Regioninis lygmuo:

žemių (Länder) gydytojų profesinių tarybų aktai (Heilberufs- und

Kammergesetze der Länder) ir (remiantis pastaraisiais priimti)

Baden-Württemberg, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte
Apotheker,      Psychologischen     Psychotherapeuten      sowie    der      Kinder-      und
Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HBKG);

Bayern, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der
Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder-
und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG);

Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);

Brandenburg, Heilberufsgesetz (HeilBerG);

Bremen, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz - HeilBerG);

Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH);

Hessen, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten
und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz);

Mecklenburg-Vorpommern, Heilberufsgesetz (HeilBerG);

Niedersachsen, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG);

Nordrhein-Westfalen, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg);

Rheinland-Pfalz, Heilberufsgesetz (HeilBG);

Saarland, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die
Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen,

                                                    582
 ---pagebreak--- Tierärzte/Tierärztinnen  und    Apotheker/Apothekerinnen                im   Saarland   (Saarländisches
Heilberufekammergesetz - SHKG);

Sachsen, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,
Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz –
SächsHKaG);

Sachsen-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA);

Schleswig-Holstein, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe
(Heilberufekammergesetz - HBKG);

Thüringen, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) ir

Berufsordnungen der Kammern (Veterinarijos gydytojų tarybų profesinio elgesio kodeksai).

DK: Lovbekendtgørelse nr. 40 af lov om dyrlæger af 15. januar 2020 (2020 m. sausio 15 d.
konsoliduotas aktas Nr. 40 dėl veterinarijos gydytojų).

IE: 2005 m. Veterinarijos praktikos aktas.

LV: Veterinarinių vaistų įstatymas.

NL: Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).

c)     Farmacijos, medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas ir kitos vaistininkų
paslaugos (CPC 63211)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos

AT: vaistiniai preparatai ir specialios medicinos prekės mažmenomis visuomenei gali būti
parduodami tik vaistinėje. Vaistinės veiklai vykdyti būtina EEE valstybės narės arba Šveicarijos
Konfederacijos pilietybė. Vaistinės nuomininkai arba už jos valdymą atsakingi asmenys turi būti EEE
valstybės narės arba Šveicarijos Konfederacijos piliečiai.

Priemonės

AT: Apothekengesetz (Vaistinių įstatymas), RGBl. Nr. 5/1907 su pakeitimais, §§ 3, 4, 12;
Arzneimittelgesetz (Vaistų aktas), BGBl. Nr. 185/1983 su pakeitimais, §§ 57, 59, 59a ir
Medizinproduktegesetz (Vaistų įstatymas), BGBl. Nr. 657/1996 su pakeitimais, § 99.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

DE: vykdyti vaistinės veiklą leidžiama tik fiziniams asmenims (vaistininkams). Kitų šalių piliečiai arba
Vokietijoje farmacijos egzamino neišlaikę asmenys gali tik gauti licenciją perimti trejus pastaruosius
metus veikusią vaistinę. Vienam asmeniui gali priklausyti tik viena vaistinė ir ne daugiau kaip trys
vaistinės filialai.

FR: vaistinės veiklai vykdyti būtina EEE arba Šveicarijos pilietybė.

                                                   583
 ---pagebreak--- Užsienio vaistininkams gali būti leidžiama steigtis paisant kasmet nustatomų kvotų. Norint atidaryti
vaistinę, būtina gauti leidimą, o įsteigiamo komercinio vieneto, įskaitant nuotolinį vaistų pardavimą
gyventojams pasitelkiant informacinės visuomenės paslaugas, teisinė forma turi būti leistina pagal
nacionalinę teisę ir nediskriminacinė: tik société d’exercice libéral (SEL) anonyme, par actions
simplifiée, à responsabilité limitée unipersonnelle arba pluripersonnelle, en commandite par actions,
société en noms collectifs (SNC) arba société à responsabilité limitée (SARL) unipersonnelle ar
pluripersonnelle.

Priemonės

DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; Vokietijos farmacijos aktas);

Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);

Gesetz über Medizinprodukte (MPG);

Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV)

FR: Code de la santé publique ir

Loi 90-1258 du 31 décembre 1990 relative à l'exercice sous forme de société des professions
libéralesand Loi 2015-990 du 6 août 2015.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas

EL: vaistinės veiklai vykdyti būtina Europos Sąjungos pilietybė.

HU: vaistinės veiklai vykdyti būtina EEE pilietybė.

LV: kad galėtų savarankiškai dirbti vaistinėje, užsienio vaistininkas ar vaistininko padėjėjas, įgijęs
išsilavinimą valstybėje, kuri nėra valstybė narė ar EEE valstybė narė, turi būti bent vienus metus
dirbęs vaistinėje EEE valstybėje narėje prižiūrimas vaistininko.

Priemonės

EL: Įstatymas 5607/1932 su pakeitimais, padarytais įstatymais 1963/1991 ir 3918/2011.

HU: 2006 m. Aktas XCVIII dėl bendrųjų nuostatų, susijusių su patikimu ir ekonomiškai pagrįstu vaistų
ir pagalbinių medicininių priemonių tiekimu ir vaistų platinimu.

LV: Vaistinių preparatų įstatymo 38 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

BG: vaistinių vadovai turi būti kvalifikuoti vaistininkai ir gali vadovauti tik vienai vaistinei, kurioje
patys dirba. Bulgarijos Respublikoje nustatyta vienam asmeniui priklausančių vaistinių kvota (ne
daugiau kaip 4).

DK: farmacijos ir specialių medicinos prekių mažmeninio pardavimo visuomenei paslaugas gali teikti
tik Danijos sveikatos ir vaistų institucijos išduotą vaistininko licenciją turintys fiziniai asmenys.

ES, HR, HU ir PT: leidimas steigtis išduodamas atlikus ekonominių poreikių analizę.

                                                     584
 ---pagebreak--- Pagrindiniai kriterijai: gyventojų skaičius ir paslaugos teikėjų tankis atitinkamoje teritorijoje.

IE: Užsakomoji prekyba paštu vaistiniais preparatais draudžiama, išskyrus nereceptinius vaistus.

MT: vaistinių licencijos išduodamos paisant specialių apribojimų. Bet kuriame mieste ar kaime asmuo
negali turėti daugiau kaip vienos jo vardu išduotos licencijos (Vaistinių licencijų nuostatų (LN279/07)
5 dalies 1 punktas), nebent daugiau paraiškų dėl to miesto ar kaimo nepateikta (Vaistinių licencijų
nuostatų (LN279/07) 5 dalies 2 punktas).

PT: komercinėse bendrovėse, kurių kapitalą sudaro akcijos, akcijos turi būti vardinės. Asmuo negali
tuo pat metu tiesiogiai ar netiesiogiai turėti daugiau kaip keturių vaistinių nuosavybės teisių ar jomis
naudotis, eksploatuoti vykdyti daugiau kaip keturių vaistinių ar joms vadovauti.

SI: vaistinių tinklą Slovėnijoje sudaro savivaldybėms priklausančios valstybinės farmacijos prekių
tiekimo įstaigos ir pagal koncesiją veikiantys privatūs vaistininkai (pagrindinis privačios vaistinės
savininkas turi būti farmacijos specialistas). Receptinių vaistų užsakomoji prekyba paštu draudžiama.

Priemonės

BG: Įstatymo dėl žmonėms skirtų vaistų 222, 224 ir 228 straipsniai.

DK: Apotekerloven (Danijos farmacijos aktas) LBK Nr. 801 2018 06 12.

ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia

(balandžio 25 d. Įstatymas Nr. 16/1997, kuriuo reglamentuojamos vaistinėse teikiamos paslaugos), 2
ir 3.1 straipsniai ir

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).

HR: Sveikatos priežiūros aktas (OG 100/18, 125/19).

HU: 2006 m. Aktas XCVIII dėl bendrųjų nuostatų, susijusių su patikimu ir ekonomiškai pagrįstu vaistų
ir pagalbinių medicininių priemonių tiekimu ir vaistų platinimu.

IE: 1995 m. ir 2006 m. Airijos vaistų tarybų aktai (1995 m. Nr. 29, 2006 m. Nr. 3); 2003 m. Vaistinių
preparatų (receptai ir tiekimo kontrolė) nuostatai su pakeitimais (S.I. 540 2003 m.); 2007 m. Vaistinių
preparatų (pateikimo rinkai kontrolė) nuostatai su pakeitimais (S.I. 540 2007 m.); 2007 m. Vaistinių
aktas (Nr. 20 2007 m.); 2008 m. Mažmeninių farmacijos įmonių reglamentavimo nuostatai su
pakeitimais (S.I. Nr. 488 2008 m.)

MT: Farmacijos licencijų nuostatai (LN279/07), parengti pagal Vaistų aktą (Cap. 458).

PT: Įstatymo galios dekretas 307/2007, 9, 14 ir 15 straipsniai, Alterado p/ Lei 26/2011, 16 jun.,
alterada:

- p/ Acórdão TC 612/2011, 24/01/2012,

- p/ Decreto-Lei 171/2012, 1 ago.,

- p/ Lei 16/2013, 8 fev.,

                                                    585
 ---pagebreak--- - p/ Decreto-Lei 128/2013, 5 set.,

- p/ Decreto-Lei 109/2014, 10 jul.,

- p/ Lei 51/2014, 25 ago.,

- p/ Decreto-Lei 75/2016, 8 nov. ir Ordinance 1430/2007revogada p/ Portaria 352/2012, 30 out.

SI: Farmacijos paslaugų aktas (SR oficialusis leidinys RS Nr. 85/2016) ir Vaistų aktas (SR oficialusis
leidinys Nr. 17/2014).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas;
tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

IT: verstis šia profesine praktika gali tik į registrą įtraukti fiziniai asmenys, taip pat juridiniai asmenys,
kurių teisinė forma – ūkinė bendrija, o kiekvienas bendrovės narys turi būti įsiregistravęs kaip
vaistininkas. Kad būtų įtrauktas į vaistininkų profesijos registrą, asmuo turi būti Europos Sąjungos
valstybės narės pilietis arba rezidentas ir verstis šia profesine praktika Italijoje. Reikiamą kvalifikaciją
turintys užsieniečiai gali būti įtraukti į registrą, jeigu yra piliečiai šalies, su kuria Italija yra sudariusi
specialų susitarimą, pagal kurį leidžiama verstis atitinkama profesine veikla laikantis abipusiškumo
principo (Įstatymo galios dekretas CPS 233/1946 7–9 straipsniai ir D.P.R. 221/1950 3 ir 7 dalys).
Leidimas steigti naują vaistinę arba vykdyti veiklą nenaudojamoje vaistinėje išduodamas surengus
viešą konkursą. Viešame konkurse gali dalyvauti tik į vaistininkų registrą („albo“) įtraukti ES valstybės
narės piliečiai.

Leidimas steigtis išduodamas atlikus ekonominių poreikių analizę. Pagrindiniai kriterijai: gyventojų
skaičius ir paslaugos teikėjų tankis atitinkamoje teritorijoje.

Priemonės

IT: Įstatymo 362/1991 1, 4, 7 ir 9 straipsniai;

Įstatymo galios dekreto (CPS) 233/1946 7–9 straipsniai ir

Respublikos Prezidento dekretas (D.P.R. 221/1950, 3 ir 7 dalys).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

CY: norint vykdyti farmacijos, medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninį pardavimą ir teikti kitas
vaistininkų paslaugas (CPC 63211) taikomas pilietybės reikalavimas.

Priemonės

CY: Įstatymas dėl vaistinių ir nuodų (254 skyrius) su pakeitimas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

BG: vaistiniai preparatai ir specialios medicinos prekės mažmenomis visuomenei gali būti
parduodami tik vaistinėje. Užsakomoji prekyba paštu vaistiniais preparatais draudžiama, išskyrus
nereceptinius vaistus.

                                                     586
 ---pagebreak--- EE: vaistiniai preparatai ir specialios medicinos prekės mažmenomis visuomenei gali būti parduodami
tik vaistinėje. Vaistų užsakomoji prekyba paštu draudžiama, taip pat draudžiama paštu ar
naudojantis skubių siuntų gabenimo paslauga pristatyti internetu užsakytus vaistus. Leidimas steigtis
išduodamas atlikus ekonominių poreikių analizę. Pagrindiniai kriterijai: paslaugos teikėjų tankis
atitinkamoje teritorijoje.

EL: farmacijos ir specialių medicinos prekių mažmeninio pardavimo visuomenei paslaugas gali teikti
tik vaistininko licenciją turintys fiziniai asmenys ir vaistininko licenciją turinčių asmenų įsteigtos
bendrovės.

ES: farmacijos ir specialių medicinos prekių mažmeninio pardavimo visuomenei paslaugas gali teikti
tik fiziniai asmenys, kurie yra licenciją turintys vaistininkai. Kiekvienas vaistininkas gali įgyti ne
daugiau kaip vieną licenciją.

LU: farmacijos ir specialių medicinos prekių mažmeninio pardavimo visuomenei paslaugas gali teikti
tik fiziniai asmenys.

NL: užsakomajai prekybai paštu vaistais taikomi tam tikri reikalavimai.

Priemonės

BG: Įstatymo dėl žmonėms skirtų vaistų 219, 222, 228 ir 234(5) straipsniai.

EE: Ravimiseadus (Vaistų aktas), RT I 2005, 2, 4; § 29 (2) ir § 41 (3) ir Tervishoiuteenuse korraldamise
seadus (Sveikatos priežiūros paslaugų organizavimo aktas, RT I 2001, 50, 284).

EL: Įstatymas 5607/1932 su pakeitimais, padarytais įstatymais 1963/1991 ir 3918/2011.

ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia

(balandžio 25 d. Įstatymas Nr. 16/1997, kuriuo reglamentuojamos vaistinėse teikiamos paslaugos), 2
straipsnis ir 3 straipsnio 1 dalis ir

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).

LU: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (a043 priedas);

Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (a041 priedas)
ir

Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif
à l'octroi des concessions de pharmacie (a017 priedas).

NL: Geneesmiddelenwet, 67 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos
buveinė

BG: vaistininkai turi būti nuolatiniai rezidentai.

Priemonės

                                                     587
 ---pagebreak--- BG: Įstatymo dėl žmonėms skirtų vaistų 146, 161, 195, 222 ir 228 straipsniai.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

DE, SK: kad gautų licenciją verstis vaistininko veikla arba atidaryti vaistinę ir per ją visuomenei
mažmenomis pardavinėti vaistinius preparatus ir tam tikras medicinos prekes, asmuo turi būti
rezidentas.

Priemonės

DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; Vokietijos farmacijos aktas);

Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);

Gesetz über Medizinprodukte (MPG);

Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV).

SK: Akto Nr. 362/2011 dėl vaistinių preparatų ir medicinos priemonių 6 straipsnis ir

Aktas Nr. 578/2004 dėl sveikatos priežiūros paslaugų teikėjų, medicinos darbuotojų, profesinių
organizacijų.

                                                 588
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 4. Mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos

Sektorius, subsektorius      Mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 851, 853
kategorija:

Išlygos tipas                Patekimas į rinką
                             Nacionalinis režimas

Skyrius:                     Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:             ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

EU: išimtinės teisės ar leidimai teikti viešosiomis lėšomis finansuojamas mokslinių tyrimų ir plėtros
(MTP) paslaugas, kurioms Europos Sąjungos lygmeniu skiriamas Europos Sąjungos finansavimas, gali
būti suteikti tik Europos Sąjungos valstybės narės piliečiams ir Europos Sąjungos juridiniams
asmenims, kurių registruotoji būstinė, centrinė administracija ar pagrindinė verslo vieta yra Europos
Sąjungoje (CPC 851, 853).

Išimtinės teisės ar leidimai teikti viešosiomis lėšomis finansuojamas MTP paslaugas, kurioms
finansavimą skiria valstybė narė, gali būti suteikti tik atitinkamos Europos Sąjungos valstybės narės
piliečiams ir atitinkamos valstybės narės juridiniams asmenims, kurių pagrindinė buveinė yra toje
valstybėje narėje (CPC 851, 853).

Šia išlyga nedaromas poveikis Penktai daliai [Dalyvavimas Sąjungos programose, Patikimas finansų
valdymas ir Finansinės nuostatos] ir išimčiai, taikomai Šalies viešiesiems pirkimams arba subsidijoms
pagal SERVIN.1.1 straipsnio (Tikslas ir taikymo sritis) 6 ir 7 dalis.

Priemonės

EU: visos esamos ir būsimos Sąjungos mokslinių tyrimų ar inovacijų bendrosios programos, įskaitant
visas programos „Horizontas 2020“ dalyvavimo taisykles ir su jungtinėmis technologijų iniciatyvomis
susijusias taisykles, pagal 185 straipsnį priimti sprendimai ir Europos inovacijų ir technologijos
instituto veikla, taip pat esamos ir būsimos nacionalinės, regioninės ar vietos mokslinių tyrimų
programos.

                                                589
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 5. Nekilnojamojo turto paslaugos

Sektorius, subsektorius        Nekilnojamojo turto paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 821, 822
kategorija:

Išlygos tipas                  Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:               ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

CY: norint teikti nekilnojamojo turto paslaugas, taikoma pilietybės ir gyvenamosios vietos sąlyga.

Priemonės

CY: Nekilnojamojo turto agentų įstatymas 71(1)/2010 su pakeitimais.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

CZ: norint gauti licenciją ir taip įgyti teisę teikti nekilnojamojo turto paslaugas, fiziniams asmenims
taikomas gyvenamosios vietos Čekijoje, o juridiniams asmenims – įsisteigimo Čekijoje reikalavimas.

HR: nekilnojamojo turto paslaugoms teikti reikalaujama EEE įsteigti komercinį vienetą.

PT: fiziniai asmenys turi būti EEE rezidentai. Juridiniai asmenys turi būti įsteigti EEE.

Priemonės

CZ: Prekybos licencijų išdavimo aktas.

HR: Nekilnojamojo turto brokerių paslaugų akto (OG 107/07 ir 144/12) 2 straipsnis.

PT: Įstatymo galios dekreto Nr. 211/2004, iš dalies pakeisto ir iš naujo paskelbto Įstatymo galios
dekretu Nr. 69/2011, 3 ir 25 straipsniai.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos
buveinė

DK: Danijos teritorijoje esančiam fiziniam asmeniui teikiant nekilnojamojo turto paslaugas,

                                                    590
 ---pagebreak--- profesinės kvalifikacijos pavadinimą „nekilnojamojo turto agentas“ gali naudoti tik įgaliotasis
nekilnojamojo turto agentas, kuris yra fizinis asmuo, įrašytas į Danijos verslo institucijos
nekilnojamojo turto agentų registrą. Pagal aktą reikalaujama, kad pareiškėjas būtų Danijos arba
Sąjungos, EEE ar Šveicarijos Konfederacijos rezidentas.

Aktas dėl nekilnojamojo turto pardavimo taikomas tik teikiant nekilnojamojo turto paslaugas
klientams. Aktas dėl nekilnojamojo turto pardavimo netaikomas nekilnojamojo turto nuomai (CPC
822).

Priemonės

DK: Lov om formidling af fast ejendom m.v. lov. nr. 526 af 28.05.2014 (Aktas dėl nekilnojamojo turto
pardavimo).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo
režimas

SI: tiek, kiek Jungtinėje Karalystėje Slovėnijos piliečiams ir įmonėms leidžiama teikti nekilnojamojo
turto agentų paslaugas, Slovėnijoje taip pat leidžiama Jungtinės Karalystės piliečiams ir įmonėms
tokiomis pat sąlygomis teikti nekilnojamojo turto agentų paslaugas, be to, jie turi įvykdyti šiuos
reikalavimus: turėti teisę vykdyti nekilnojamojo turto agento veiklą kilmės šalyje, pateikti atitinkamą
dokumentą dėl neteistumo baudžiamajame procese ir būti įsiregistravę į kompetentingos
(Slovėnijos) ministerijos tvarkomą nekilnojamojo turto agentų registrą.

Priemonės

SI: Nekilnojamojo turto agentūrų aktas.

                                                 591
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 6. Verslo paslaugos

Sektorius, subsektorius       Verslo paslaugos – nuomos arba išperkamosios nuomos be
                              operatoriaus paslaugos; su valdymo konsultavimu susijusios paslaugos;
                              techninis tikrinimas ir analizė; susijusios mokslinių ir techninių
                              konsultacijų paslaugos; paslaugos, glaudžiai susijusios su žemės ūkiu;
                              apsaugos paslaugos; įdarbinimo paslaugos; vertimo raštu ir žodžiu
                              paslaugos ir kitos verslo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus ISIC 37 red., dalis CPC 612, dalis 621, dalis 625, 831, dalis 85990, 86602,
kategorija:               8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209, 87901,
                          87902, 87909, 88, dalis 893

Išlygos tipas                 Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Didžiausio palankumo režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:              ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

a)        Nuomos arba išperkamosios nuomos (lizingo) be operatoriaus paslaugos (CPC 83103, CPC
831)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

SE: jeigu dalis laivo nuosavybės teisių priklauso užsieniečiams, tam, kad laivas galėtų plaukioti su
Švedijos vėliava, reikia pateikti įrodymų, kad esminę įtaką eksploatuojant laivą daro Švedijos
subjektas. Dominuojanti Švedijos įtaka eksploatuojant laivą reiškia, kad laivas eksploatuojamas
Švedijoje ir kad Švedijos arba kitos EEE šalies asmenims priklauso proporcingai daugiau nei pusė laivo
nuosavybės teisių. Kitiems užsienio laivams ši taisyklė gali būti netaikoma, jeigu juos pagal laivo
nuomos be įgulos sutartis išsinuomoja arba išperkamosios nuomos būdu eksploatuoja Švedijos
juridiniai asmenys (CPC 83103).

Priemonės

SE: Sjölagen (Jūrų laivybos įstatymas) (1994:1009) 1 skyriaus 1 straipsnis.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

SE: automobilių ir tam tikrų visureigių transporto priemonių (terrängmotorfordon) be vairuotojo
nuomos arba išperkamosios nuomos paslaugų teikėjai privalo, kai nuoma ar išperkamoji nuoma
trunka mažiau nei vienus metus, paskirti asmenį, turintį, be kita ko, užtikrinti, kad verslas būtų
vykdomas laikantis taikomų taisyklių bei teisės aktų ir kad būtų laikomasi kelių eismo saugumo
taisyklių. Atsakingasis asmuo turi gyventi EEE (CPC 831).

                                                  592
 ---pagebreak--- Priemonės

SE: Lag (1998: 424) om biluthyrning (Aktas dėl automobilių nuomos ir išperkamosios nuomos).

b)     Nuomos ar išperkamosios nuomos (lizingo) paslaugos ir kitos su aviacija susijusios verslo
paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas;
tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo
režimas

EU: Europos Sąjungos oro vežėjo naudojamo orlaivio be įgulos nuomos arba išperkamosios nuomos
(nuomos be įgulos) atveju taikomi galiojantys orlaivių registracijos reikalavimai. Nuomos be įgulos
sutarčiai, kurią pasirašo Sąjungos vežėjas, taikomi Sąjungos arba nacionalinės teisės aktuose įtvirtinti
aviacijos saugos reikalavimai, kaip antai išankstinio patvirtinimo ir kitos sąlygos, taikomos naudojant
trečiosiose šalyse užregistruotus orlaivius. Kad orlaivis būtų užregistruotas, gali būti nustatytas
reikalavimas, kad jis priklausytų tam tikrus pilietybės kriterijus atitinkantiems fiziniams asmenims
arba tam tikrus su kapitalo nuosavybe ir kontrole susijusius kriterijus atitinkantiems juridiniams
asmenims (CPC 83104).

Jeigu kompiuterinės rezervavimo sistemos (KRS) paslaugų srityje už Sąjungos ribų veiklą vykdantys
KRS paslaugų teikėjai Sąjungos oro vežėjams netaiko režimo, lygiaverčio (t. y. nediskriminacinio) tam,
kurį Sąjungos KRS paslaugų teikėjai taiko trečiosios šalies oro vežėjams Sąjungoje, arba jeigu ne
Europos Sąjungos oro vežėjai Sąjungos KRS paslaugų teikėjams netaiko režimo, lygiaverčio tam, kurį
Europos Sąjungos oro vežėjai taiko trečiosios šalies KRS paslaugų teikėjams, gali būti imamasi
priemonių, skirtų užtikrinti, kad atitinkamai Sąjungoje veiklą vykdantys KRS paslaugų teikėjai ne
Sąjungos oro vežėjams arba Sąjungos oro vežėjai ne Europos Sąjungos KRS paslaugų teikėjams
taikytų lygiavertį diskriminacinį režimą.

Priemonės

EU: 2008 m. rugsėjo 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1008/2008 dėl oro
susisiekimo paslaugų teikimo Bendrijoje bendrųjų taisyklių (nauja redakcija) ir 2009 m. sausio 14 d.
Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 80/2009 dėl Elgesio su kompiuterinėmis
rezervavimo sistemomis kodekso ir panaikinantis Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 2299/89.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką, nacionalinis režimas

BE: fiziniams asmenims, kurie nėra EEE valstybės narės piliečiai, priklausantis privatus (civilinis)
orlaivis gali būti užregistruotas tik jei bent vienus metus be pertraukos tų asmenų gyvenamoji vieta
buvo Belgijoje arba jie yra jos rezidentai. Užsienio juridiniams asmenims, kurie nėra įsteigti pagal EEE
valstybės narės teisę, priklausantis privatus (civilinis) orlaivis gali būti užregistruotas tik jei bent
vienus metus be pertraukos tie asmenys Belgijoje turi buveinę, atstovybę ar biurą (CPC 83104).

Gaisrų gesinimo iš oro, pilotų mokymo, purškimo, stebėjimo, kartografavimo, fotografavimo ir kitų
ore teikiamų žemės ūkio, pramonės ir tikrinimų paslaugoms taikomos autorizacijos procedūros.

Priemonės

BE: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.

                                                  593
 ---pagebreak--- c)      Su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos – oficialaus ginčų sprendimo ir
sutaikinimo paslaugos (CPC 86602)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

BG: asmenys, kurie yra ne EEE valstybės narės arba Šveicarijos Konfederacijos piliečiai, norintys teikti
tarpininkavimo paslaugas, turi nuolat arba ilgą laiką gyventi Bulgarijos Respublikoje.

HU: kad būtų galima vykdyti tarpininkavimo (pvz., oficialaus ginčų sprendimo ir sutaikinimo) veiklą,
reikia gauti už teisinę sistemą atsakingo ministro leidimą, t. y. būti įrašytam į registrą, o toks leidimas
gali būti suteikiamas tik juridiniams ar fiziniams asmenims, įsisteigusiems Vengrijoje, arba Vengrijos
rezidentams.

Priemonės

BG: Tarpininkavimo akto 8 straipsnis.

HU: 2002 m. Aktas Nr. LV dėl tarpininkavimo.

d)      Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

CY: chemikų ir biologų paslaugas teikiantys asmenys turi būti valstybės narės piliečiai.

FR: biologo profesija gali verstis tik fiziniai asmenys, kurie yra EEE piliečiai.

Priemonės

CY: 1988 m. Įstatymas dėl chemikų registracijos (Įstatymas 157/1988) su pakeitimais.

FR: Code de la Santé Publique.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

BG: norint teikti techninio tikrinimo ir analizės paslaugas taikomas reikalavimas įsisteigti Bulgarijoje
pagal Bulgarijos prekybos aktą ir užsiregistruoti Prekybos registre.

Kad galėtų teikti periodinės kelių transporto priemonių techninės būklės apžiūros paslaugas, asmuo
turėtų būti įregistruotas pagal Bulgarijos prekybos aktą ar Pelno nesiekiančių juridinių asmenų aktą
arba įregistruotas kitoje valstybėje narėje ar EEE šalyje.

Oro ir vandens sudėtį ir švarumą gali tikrinti ir analizuoti tik Bulgarijos aplinkos ir vandens ministerija
arba jos agentūros, bendradarbiaudamos su Bulgarijos mokslų akademija.

Priemonės

BG: Gaminiams taikomų techninių reikalavimų aktas;

Matavimų aktas;

                                                     594
 ---pagebreak--- Švaraus aplinkos oro aktas ir

Vandens aktas, Potvarkis N-32 dėl periodinės kelių transporto priemonių techninės būklės apžiūros.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė
prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas, vietos buveinė

IT: biologai, chemikai analitikai, agronomai ir periti agrari turi būti rezidentai ir būti įtraukti į
profesijos registrą. Trečiosios šalies piliečiai gali būti įtraukiami į registrą taikant abipusiškumo
sąlygą.

Priemonės

IT: biologai, chemikai analitikai: Įstatymas 396/1967 dėl biologų profesijos ir Karališkasis dekretas
842/1928 dėl chemikų analitikų profesijos.

e)      Susijusios mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675)

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė
prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas, vietos buveinė

IT: kad būtų įtrauktas į geologų registrą ir taip įgytų teisę verstis geodezininko ar geologo praktika,
taigi ir teikti su žvalgyba ir kasyklų eksploatavimu susijusias ir kitas paslaugas, asmuo turi turėti
gyvenamąją vietą arba nuolatinę darbo vietą Italijoje. Taikomas valstybės narės pilietybės
reikalavimas; tačiau užsieniečiai gali būti įtraukiami į registrą taikant abipusiškumo principą.

Priemonės

IT: geologai: Įstatymo 112/1963 2 ir 5 straipsniai; D.P.R. 1403/1965 1 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

BG: fiziniai asmenys, norintys vykdyti su geodezija, kartografija ir kadastro tyrimais susijusias
funkcijas, turi būti EEE valstybės narės arba Šveicarijos Konfederacijos piliečiai ir rezidentai. Juridiniai
asmenys turi užsiregistruoti pagal EEE valstybės narės arba Šveicarijos Konfederacijos teisės aktus.

Priemonės

BG: Kadastro ir nuosavybės registro aktas ir Geodezijos ir kartografijos aktas.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas

CY: atitinkamų paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas.

Priemonės

CY: Įstatymas Nr. 224/1990 su pakeitimais.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką

                                                    595
 ---pagebreak--- FR: tyrinėjimų paslaugas gali teikti tik SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par
actions), SCP (Société civile professionnelle), SA ir SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée).
Norint teikti žvalgymo ir paieškos paslaugas, reikia būti įsisteigus. Šis reikalavimas gali būti
netaikomas moksliniams tyrėjams mokslinių tyrimų ministro sprendimu, jei tam pritaria užsienio
reikalų ministras.

Priemonės

FR: Loi 46-942 du 7 mai 1946 ir décret n°71-360 du 6 mai 1971.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

HR: pagrindinių geologijos, geodezijos ir kasybos konsultacijų paslaugos, taip pat susijusios aplinkos
apsaugos konsultacijų paslaugos Kroatijos teritorijoje gali būti teikiamos tik kartu su šalies juridiniais
asmenimis arba per tokius asmenis.

Priemonės

HR: Potvarkio dėl leidimų vykdyti profesinę aplinkos apsaugos veiklą išdavimo juridiniams asmenims
reikalavimų (OG Nr. 57/10) 32–35 straipsniai.

f)      Paslaugos, glaudžiai susijusios su žemės ūkiu (dalis CPC 88)

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas, didžiausio palankumo režimas, vietos buveinė

IT: biologai, chemikai analitikai, agronomai ir periti agrari turi būti rezidentai ir būti įtraukti į
profesijos registrą. Trečiosios šalies piliečiai gali būti įtraukiami į registrą taikant abipusiškumo
sąlygą.

Priemonės

IT: biologai, chemikai analitikai: Įstatymas 396/1967 dėl biologų profesijos ir Karališkasis dekretas
842/1928 dėl chemikų analitikų profesijos.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, didžiausio palankumo režimas

PT: biologų, chemikų analitikų ir agronomų profesijomis gali verstis tik fiziniai asmenys. Trečiųjų šalių
piliečių inžinierių ir techninių inžinierių atveju taikomas abipusiškumo principas (o ne pilietybės
reikalavimas). Biologams nėra nei pilietybės reikalavimo, nei abipusiškumo reikalavimo.

Priemonės

PT: Įstatymo galios dekretas Nr. 119/92 alterado p/ Lei 123/2015, 2 set. (Ordem Engenheiros);

Įstatymas Nr. 47/2011 alterado p/ Lei 157/2015, 17 set. (Ordem dos Engenheiros Técnicos) ir

Įstatymo galios dekretas Nr. 183/98 alterado p/ Lei 159/2015, 18 set. (Ordem dos Biólogos).

g)      Apsaugos paslaugos (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

                                                   596
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

IT: kad gautų reikiamą leidimą teikti apsaugininkų ir vertybių vežimo paslaugas, asmuo turi būti
Europos Sąjungos valstybės narės pilietis ir rezidentas.

PT: tarpvalstybiniu pagrindu teikti apsaugos paslaugų užsienio paslaugų teikėjams neleidžiama.

Specializuotas paslaugas teikiančiam personalui taikomas pilietybės reikalavimas.

Priemonės

IT: Viešojo saugumo įstatymo (TULPS) Nr. 773/1931 133–141 straipsniai; Karališkojo dekreto Nr.
635/1940 257 straipsnis.

PT: Įstatymas Nr. 34/2013 alterada p/ Lei 46/2019, 16 maio, ir Dekretas Nr. 273/2013 alterada p/
Portaria 106/2015, 13 abril.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė
prekyba paslaugomis – vietos buveinė

DK: asmenims, teikiantiems paraišką išduoti leidimą teikti apsaugos paslaugas, taikomas
gyvenamosios vietos reikalavimas.

Juridinio asmens, teikiančio paraišką išduoti leidimą teikti apsaugos paslaugas, vadovams ir
daugumai valdybos narių taip pat taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. Tačiau gyvenamosios
vietos reikalavimas netaikomas vadovams ir direktorių valdybai, jeigu taip nustatyta tarptautiniais
susitarimais arba teisingumo ministro įsakymais.

Priemonės

DK: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr. 112 om vagtvirksomhed.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

EE: apsaugininkams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.

Priemonės

EE: Turvaseadus (Saugumo aktas) § 21, § 22.

h)      Įdarbinimo paslaugos (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas (taikoma taip pat regioninės valdžios lygmeniu)

BE: visuose Belgijos regionuose bendrovė, kurios pagrindinė buveinė yra ne EEE, turi įrodyti, kad
teikia įdarbinimo paslaugas savo kilmės šalyje. Valonijos regione įdarbinimo paslaugas gali teikti tik
tam tikro tipo juridinis asmuo (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant
une forme commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie
par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique). Bendrovė, kurios pagrindinė buveinė yra ne EEE, turi
įrodyti, kad atitinka dekrete nustatytas sąlygas (pvz., juridinio asmens tipo). Vokiškai kalbančioje

                                                 597
 ---pagebreak--- bendruomenėje bendrovė, kurios pagrindinė buveinė yra ne EEE, turi atitikti minėtame dekrete
nustatytus įsileidimo kriterijus (CPC 87202).

Priemonės

BE: Flandrijos regione: Article 8, § 3, Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot
uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.

Valonijos regione: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de
placement (2009 m. balandžio 3 d. Dekretas dėl įdarbinimo agentūrų registracijos), 7 straipsnis ir
Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril

2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (2009 m. gruodžio 10 d.
Valonijos vyriausybės sprendimas, kuriuo įgyvendinamas 2009 m. balandžio 3 d. Dekretas dėl
įdarbinimo agentūrų registracijos), 4 straipsnis.

Vokiškai kalbančioje bendruomenėje: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die
Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des
agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, 6 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas, vietos buveinė

DE: kad gautų licenciją vykdyti laikinojo įdarbinimo įmonės veiklą, asmuo turi būti ES valstybės narės
pilietis arba ES turėti komercinį vienetą (pagal Laikino užimtumo agentūrų veiklos akto

(Arbeitnehmerüberlassungsgesetz) 3 straipsnio 3–5 dalis). Federalinė darbo ir socialinių reikalų
ministerija gali priimti nuostatas dėl nurodytų profesijų, pvz., su sveikata ir priežiūra susijusių
profesijų, ne EEE darbuotojų įdarbinimo ir samdymo. Licencija neišduodama ar nepratęsiamas jos
galiojimas, jei įmonės, jų dalys arba joms priklausančios įmonės, kurios nėra EEE, ketina vykdyti
laikinojo įdarbinimo veiklą (pagal Akto dėl laikinojo įdarbinimo agentūrų veiklos
(Arbeitnehmerüberlassungsgesetz) 3 skirsnio 2 dalį).

Priemonės

DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);

Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; Trečioji socialinio kodekso knyga) – Užimtumo skatinimas;

Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; Potvarkis dėl
užsieniečių įdarbinimo).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

ES: prieš įdarbinimo agentūroms pradedant veiklą reikalaujama, kad jos pateiktų patvirtintą
pareiškimą, kuriuo įsipareigoja vykdyti galiojančiuose teisės aktuose įtvirtintus reikalavimus (CPC
87201, 87202).

Priemonės

ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la
competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

                                                  598
 ---pagebreak--- i)      Vertimo raštu ir žodžiu paslaugos (CPC 87905)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką

BG: užsienio fiziniai asmenys, norėdami vykdyti oficialią vertimo raštu veiklą, turi turėti ilgalaikį arba
nuolatinį leidimą gyventi Bulgarijos Respublikoje.

Priemonės

BG: Dokumentų legalizavimo, sertifikavimo ir vertimo nuostatai.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

HU: oficialius vertimus raštu, oficialų vertimų patvirtinimą ir užsienio kalbomis parengtų oficialių
dokumentų patvirtintas kopijas gali teikti tik Vengrijos vertimo ir autentiškumo patvirtinimo tarnyba
(OFFI).

PL: prisiekusiaisiais vertėjais gali būti tik fiziniai asmenys.

Priemonės

HU: Ministrų Tarybos dekretas Nr. 24/1986 dėl oficialaus vertimo raštu ir žodžiu.

PL: 2004 m. lapkričio 25 d. Akto dėl prisiekusiųjų vertėjų raštu ar žodžiu profesijos (Įstatymų leidinys,
2019 m., aktas 1326).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką

FI: atestuotieji vertėjai raštu turi būti EEE rezidentai.

Priemonės

FI: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (Aktas dėl įgaliotųjų vertėjų) (1231/2007), 2 straipsnio 1 dalis.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas

CY: norint teikti oficialias vertimo raštu ir žodžiu paslaugas, reikia užsiregistruoti į vertėjų registrą.
Taikomas pilietybės reikalavimas.

HR: atestuotieji vertėjai raštu turi būti EEE piliečiai.

Priemonės

CY: Įstatymas dėl atestuotųjų vertėjų steigimosi, registracijos ir reguliavimo Kipro Respublikoje.

HR: Potvarkio dėl nuolatinių teismo vertėjų (OG 88/2008) 2 straipsnis.

j)      Kitos verslo paslaugos (dalis CPC 612, dalis 621, dalis 625, 87901, 87902, 88493, dalis 893,
dalis 85990, 87909, ISIC 37)

                                                      599
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

SE: lombardai turi būti steigiami kaip ribotos atsakomybės bendrovės arba filialai (dalis CPC 87909).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

CZ: su pakuočių surinkimu ir atliekų naudojimu susijusias paslaugas leidžiama teikti tik įgaliotai
pakuočių gamybos bendrovei ir tai turi būti juridinis asmuo, įsisteigęs kaip akcinė bendrovė (CPC
88493, ISIC 37).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

NL: norint teikti prabavimo paslaugas, reikia Nyderlanduose įsteigti komercinį vienetą. Išimtinės
tauriųjų metalų dirbinių prabavimo teisės šiuo metu suteiktos dviem Nyderlandų valstybės
monopolijoms (dalis CPC 893).

Priemonės

CZ: Aktas 477/2001 Coll. (Pakuočių akto) 16 dalis.

SE: Lombardų aktas (1995:1000).

NL: Waarborgwet 1986.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

PT: kad galėtų teikti išieškojimo agentūrų ir kreditavimo pajėgumo vertinimo paslaugas, asmuo turi
būti valstybės narės pilietis (CPC 87901, 87902).

Priemonės

PT: Įstatymas 49/2004.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

CZ: norint teikti aukcionų rengimo paslaugas reikia gauti licenciją. Kad gautų licenciją (rengti
savanoriškus viešuosius aukcionus), bendrovė turi būti įsteigta Čekijoje, o fizinis asmuo turi gauti
leidimą gyventi šalyje, be to, bendrovė arba fizinis asmuo turi būti įsiregistravę į Čekijos komercinį
registrą (dalis CPC 612, dalis 621, dalis 625, dalis 85990).

Priemonės

CZ: Aktas Nr. 455/1991 Coll.;

Prekybos licencijų išdavimo aktas ir

Aktas Nr. 26/2000 Coll. dėl viešųjų aukcionų.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką

                                                  600
 ---pagebreak--- SE: būsto asociacijos ekonominį planą turi patvirtinti du asmenys. Šie asmenys turi būti viešai
patvirtinti EEE valdžios institucijų (CPC 87909).

Priemonės

SE: Kooperatinių būsto asociacijų įstatymas (1991:614).

                                                601
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 7. Komunikacijų paslaugos

Sektorius, subsektorius       Komunikacijų paslaugos – pašto ir pasiuntinių paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus Dalis CPC 71235, dalis 73210, dalis 751
kategorija:

Išlygos tipas                 Patekimas į rinką

Skyrius:                      Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:              ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

EU: pašto dėžučių įrengimo šalia viešųjų kelių organizavimui, pašto ženklų leidybai ir registruotųjų
laiškų siuntimo paslaugų, kuriomis naudojamasi vykdant teismo arba administracines procedūras,
teikimui gali būti taikomi apribojimai pagal nacionalinės teisės aktus. Paslaugoms, kurioms galioja
bendrasis įsipareigojimas teikti universaliąsias paslaugas, gali būti nustatytos licencijavimo sistemos.
Tokios licencijos gali būti teikiamos su sąlyga, kad bus vykdomi konkretūs įsipareigojimai teikti
universaliąsias paslaugas arba sumokamas finansinis įnašas kompensacijų fondui.

Priemonės

EU: 1997 m. gruodžio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 97/67/EB dėl Bendrijos pašto
paslaugų vidaus rinkos plėtros bendrųjų taisyklių ir paslaugų kokybės gerinimo.

                                                  602
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 8. Statybos paslaugos

Sektorius, subsektorius        Statybos ir susijusios inžinerijos paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 51
kategorija:

Išlygos tipas                  Nacionalinis režimas

Skyrius:                       Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:               ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

CY: pilietybės reikalavimas.

Priemonė

2001 m. Įstatymas dėl statybų ir techninių darbų rangovų kontrolės ir registracijos (29 (I) / 2001), 15
ir 52 straipsniai.

                                                   603
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 9. Platinimo paslaugos

Sektorius, subsektorius        Platinimo paslaugos – bendrasis platinimas, tabako gaminių platinimas

Pramonės klasifikatoriaus C CPC 3546, dalis 621, 6222, 631, dalis 632
kategorija:

Išlygos tipas                  Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:               ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

a)        Platinimo paslaugos (CPC 3546, 631, 632, išskyrus 63211, 63297, 62276, dalis 621)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

PT: steigiant tam tikras mažmeninės prekybos įmones ir prekybos centrus galioja speciali leidimų
sistema. Tai susiję su prekybos centrais, kurių bendrasis nuomojamas plotas yra 8 000 m2 ar daugiau,
ir mažmeninės prekybos įstaigomis, kurių prekybos plotas yra 2 000 m2 ir daugiau, jeigu jie nėra
prekybos centruose. Pagrindiniai kriterijai: indėlis užtikrinant komercinių pasiūlymų įvairovę;
vartotojams teikiamų paslaugų įvertinimas; užimtumo kokybė ir įmonių socialinė atsakomybė;
įsiliejimas į miesto aplinką; indėlis į ekologinį veiksmingumą (CPC 631, 632, išskyrus 63211, 63297).

Priemonės

PT: sausio 16 d. Įstatymo galios dekretas Nr. 10/2015.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

CY: platinimo paslaugas teikiantiems farmacijos pramonės atstovams galioja pilietybės reikalavimas
(CPC 62117).

Priemonės

CY: Įstatymas Nr. 74(I) 2020 su pakeitimais.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

LT: pirotechnikos gaminiams platinti reikia licencijos. Licenciją gali gauti tik Sąjungos juridiniai
asmenys (CPC 3546).

Priemonės

LT: 2004 m. kovo 23 d. Civilinių pirotechnikos priemonių apyvartos kontrolės įstatymas Nr. IX-2074.

                                                  604
 ---pagebreak--- b)      Tabako gaminių platinimas (dalis CPC 6222, 62228, dalis 6310, 63108)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

ES: tabako gaminių mažmeninio pardavimo monopolis priklauso valstybei. Įsisteigiant taikomas
valstybės narės pilietybės reikalavimas. Tabako gaminių pardavėjo veiklą gali vykdyti tik fiziniai
asmenys. Kiekvienas tabako gaminių pardavėjas gali gauti tik vieną licenciją (CPC 63108).

FR: tabako gaminių didmeninės prekybos ir mažmeninio pardavimo monopolis priklauso valstybei.
Tabako gaminių pardavėjams (buraliste) taikomas pilietybės reikalavimas (dalis CPC 6222, dalis
6310).

Priemonės

ES: 2014 m. rugsėjo 27 d. Įstatymas 14/2013.

FR: Code général des impôts.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

AT: leidimo vykdyti tabako pardavėjo veiklą gali prašyti tik fiziniai asmenys.

Pirmenybė teikiama EEE valstybės narės piliečiams (CPC 63108).

Priemonės

AT: 1996 m. Tabako gaminių monopolio aktas, § 5 ir § 27.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką, nacionalinis režimas

IT: tabako gaminiams platinti ir pardavinėti reikia licencijos. Licencija suteikiama vykdant viešas
procedūras. Licencijos išduodamos atlikus ekonominių poreikių analizę. Pagrindiniai kriterijai:
gyventojų skaičius ir esamų pardavimo taškų geografinis tankis (dalis CPC 6222, dalis 6310).

Priemonės

IT: Įstatymo galios dekretas 184/2003;

Įstatymas 165/1962;

Įstatymas 3/2003;

Įstatymas 1293/1957;

Įstatymas 907/1942 ir

Respublikos Prezidento dekretas (D.P.R.) 1074/1958.

                                                  605
 ---pagebreak--- 606
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 10. Švietimo paslaugos

Sektorius, subsektorius       Švietimo paslaugos (privačiai finansuojamos)

Pramonės klasifikatoriaus CPC 921, 922, 923, 924
kategorija:

Išlygos tipas                 Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:              ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką

CY: privačiai finansuojamos mokyklos savininkai ir didžiausi akcininkai turi būti valstybės narės
piliečiai. Jungtinės Karalystės piliečiai gali gauti (švietimo) ministro leidimą pagal nurodytą formą ir
sąlygas.

Priemonės

CY: 2019 m. Privačių mokyklų įstatymas (Nr. 147(I)/2019).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: privačiai finansuojamas pradinio ir vidurinio mokymo paslaugas gali teikti tik įgaliotos Bulgarijos
įmonės (turi būti įsteigtas komercinis vienetas). Užsienio dalininkų turintys Bulgarijos vaikų darželiai
ir mokyklos gali būti steigiami arba pertvarkomi Bulgarijoje tinkamai įregistruotų Bulgarijos ir
užsienio fizinių ar juridinių asmenų asociacijų, korporacijų ar įmonių prašymu, remiantis švietimo,
jaunimo reikalų ir mokslo ministro pasiūlymu grindžiamu Ministrų Tarybos sprendimu. Užsieniečiams
priklausantys vaikų darželiai ir mokyklos gali būti steigiami arba pertvarkomi užsienio juridinių
asmenų prašymu, laikantis tarptautinių susitarimų bei konvencijų ir vadovaujantis pirmiau
išdėstytomis nuostatomis. Užsienio aukštojo mokslo institucijos Bulgarijos teritorijoje negali steigti
patronuojamųjų įstaigų. Užsienio aukštojo mokslo institucijos savo fakultetus, katedras, institutus ir
kolegijas Bulgarijoje gali steigti tik prie Bulgarijos aukštųjų mokyklų, bendradarbiaudamos su jomis
(CPC 921, 922).

Priemonės

BG: Ikimokyklinio ir mokyklinio švietimo aktas ir

Aukštojo mokslo įstatymo papildomų nuostatų 4 dalis.

                                                    607
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

SI: privačiai finansuojamas pradines mokyklas gali steigti tik Slovėnijos fiziniai ar juridiniai asmenys.
Paslaugų teikėjas turi įsteigti registruotąją būstinę arba filialą (CPC 921).

Priemonės

SI: Peržiūrėto Švietimo organizavimo ir finansavimo akto (Slovėnijos Respublikos oficialusis leidinys

Nr. 12/1996) 40 straipsnis.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

CZ ir SK: kad galėtų kreiptis dėl valstybės sutikimo vykdyti privačiai finansuojamos aukštojo mokslo
įstaigos veiklą, įstaiga turi būti įsisteigusi valstybėje narėje. Ši išlyga netaikoma techninio ir profesinio
mokymo paslaugų įgijusiems vidurinį išsilavinimą atveju (CPC 92310).

Priemonės

CZ: Akto Nr. 111/1998 Coll. (Aukštojo mokslo aktas) 39 straipsnis ir

Aktas Nr. 561/2004 Coll. dėl ikimokyklinio, pagrindinio, vidurinio, tretinio profesinio ir kitokio
mokymo (Švietimo aktas).

SK: 2002 m. vasario 21 d. Įstatymas Nr. 131 dėl universitetų.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

ES ir IT: norint atidaryti privačiai finansuojamą universitetą, suteikiantį pripažintus diplomus ar
laipsnius, reikia gauti leidimą. Atliekama ekonominių poreikių analizė. Pagrindiniai kriterijai:
gyventojų skaičius ir esamų įstaigų tankis.

ES: laikantis šios procedūros reikia gauti Parlamento rekomendaciją.

IT: remiamasi trejų metų programa ir leidimą išduoti valstybės pripažįstamus diplomus gali gauti tik
Italijos juridiniai asmenys (CPC 923).

Priemonės

ES: Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades (2001 m. gruodžio 21 d. Įstatymas
6/2001 dėl universitetų), 4 straipsnis.

IT: Karališkasis dekretas Nr. 1592/1933 (Vidurinio mokymo įstatymas);

Įstatymas Nr. 243/1991 (Privatiems universitetams nereguliariai skiriamas viešasis įnašas);

CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) rezoliucija Nr. 20/2003 ir

Respublikos Prezidento dekretas (DPR) Nr. 25/1998.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką
                                                    608
 ---pagebreak--- EL: privačiai finansuojamų pradinių ir vidurinių mokyklų savininkai ir dauguma direktorių valdybos
narių, taip pat privačiai finansuojamų pradinio ir vidurinio mokymo įstaigų mokytojai turi būti
valstybės narės piliečiai (CPC 921, 922). Universitetinio lygmens švietimo paslaugas teikia tik įstaigos,
kurios yra visiškai savarankiški viešosios teisės juridiniai asmenys. Tačiau pagal Įstatymą 3696/2008
Sąjungos rezidentams (fiziniams ar juridiniams asmenims) leidžiama steigti privačias tretinio mokslo
įstaigas, išduodančias sertifikatus, kurie nėra pripažįstami lygiaverčiais universiteto laipsniams (CPC
923).

Priemonės

EL: Įstatymai Nr. 682/1977, 284/1968, 2545/1940 ir Prezidento dekretas Nr. 211/1994 su
pakeitimais,

padarytais Prezidento dekretu Nr. 394/1997, Graikijos Konstitucijos 16 straipsnio 5 dalis ir Įstatymas
Nr. 3549/2007.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

AT: norint teikti privačiai finansuojamas taikomojo mokslo srities universitetinio lygmens švietimo
paslaugas, reikia gauti kompetentingos institucijos AQ Austria (Austrijos kokybės užtikrinimo ir
akreditacijos agentūra) leidimą. Investuotojo, siekiančio vykdyti taikomojo mokslo srities studijų
programą, pagrindinė veikla turi būti tokių programų vykdymas; kad siūloma studijų programa būtų
patvirtinta, jis turi pateikti poreikių vertinimo ir rinkos tyrimo išvadas. Nustačius, kad programa
neatitinka nacionalinių švietimo interesų, kompetentinga ministerija gali neduoti leidimo. Privatų
universitetą norintis steigti pareiškėjas turi gauti kompetentingos institucijos (AQ Austria – Austrijos
kokybės užtikrinimo ir akreditacijos agentūros) leidimą. Jeigu akreditacijos institucijos sprendimas
neatitinka nacionalinių švietimo interesų, kompetentinga ministerija gali neduoti sutikimo (CPC 923).

Priemonės

AT: Studijų taikomojo mokslo universitetuose aktas, BGBl I Nr. 340/1993, su pakeitimais, § 2; Privačių

universitetų aktas, BGBl I Nr. 74/2011, su pakeitimais, § 2 ir

Aukštojo mokslo kokybės užtikrinimo aktas, BGBl. Nr. 74/2011 su pakeitimais, § 25 (3).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas;
tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

FR: kad galėtų dėstyti privačiai finansuojamoje švietimo įstaigoje, asmuo turi būti valstybės narės
pilietis (CPC 921, 922, 923). Tačiau Jungtinės Karalystės piliečiai gali gauti atitinkamų kompetentingų
institucijų leidimą dėstyti pradinio bei vidurinio mokymo ir aukštesnio lygmens švietimo įstaigose.
Jungtinės Karalystės piliečiai taip pat gali gauti atitinkamų kompetentingų institucijų leidimą steigti
pradinio ir vidurinio mokymo ar aukštesnio lygmens švietimo įstaigas ir vykdyti jų veiklą arba joms
vadovauti. Toks leidimas suteikiamas institucijų nuožiūra.

Priemonės

FR: Code de l'éducation.

                                                  609
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

MT: privačiai finansuojamas aukštojo mokslo ar suaugusiųjų švietimo paslaugas norintys teikti
paslaugų teikėjai turi gauti Švietimo ir užimtumo ministerijos išduodamą licenciją. Ar išduoti licenciją,
ministerija gali nuspręsti savo nuožiūra (CPC 923, 924).

Priemonės

MT: 2012 m. Teisinis pranešimas 296.

                                                  610
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 11. Aplinkosaugos paslaugos

Sektorius, subsektorius       Aplinkosaugos paslaugos – panaudotų baterijų ir akumuliatorių, senų
                              automobilių ir elektros bei elektroninės įrangos atliekų apdorojimas ir
                              antrinis perdirbimas; aplinkos oro ir klimato apsauga ir išmetamųjų
                              dujų valymo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus Dalis CPC 9402, 9404
kategorija:

Išlygos tipas                 Vietos buveinė

Skyrius                       Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:              ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

SE: tik subjektai, kurie yra įsisteigę Švedijoje arba kurių pagrindinė buveinė yra Švedijoje, gali būti
akredituoti, kad galėtų teikti išmetamųjų dujų kontrolės paslaugas (CPC 9404).

SK: panaudotų baterijų ir akumuliatorių, alyvų atliekų, senų automobilių ir elektros bei elektroninės
įrangos atliekų apdorojimo ir antrinio perdirbimo veiklai vykdyti reikia įsteigti įmonę EEE (taikomas
gyvenamosios vietos reikalavimas) (dalis CPC 9402).

Priemonės

SE: Transporto priemonių aktas (2002:574).

SK: Aktas Nr. 79/2015 dėl atliekų.

                                                 611
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 12. Finansinės paslaugos

Sektorius, subsektorius        Finansinės paslaugos – draudimas ir bankininkystė

Pramonės klasifikatoriaus Netaikoma
kategorija:

Išlygos tipas                  Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:               ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

a)        Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

IT: aktuarų paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys. Fiziniai asmenys gali jungtis į profesines
asociacijas (neturinčias juridinio asmens teisių). norint vykdyti aktuaro profesinę veiklą taikomas
Europos Sąjungos pilietybės reikalavimas, išskyrus užsienio specialistus, kuriems gali būti leidžiama
praktikuoti remiantis abipusiškumo principu.

Priemonės

IT: Privataus draudimo kodekso (2005 m. rugsėjo 7 d. Įstatymo galios dekreto Nr. 209) 29 straipsnis ir
Įstatymo 194/1942 4 straipsnis, Įstatymas 4/1999 dėl registro.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

BG: pensijų draudimu gali užsiimti akcinė bendrovė, turinti pagal Socialinio draudimo kodeksą
išduotą licenciją ir įregistruota pagal Prekybos aktą arba kitos ES valstybės narės teisės aktus (filialai
neleidžiami).

BG, ES, PL ir PT: tiesiogiai steigti filialų draudimo tarpininkams neleidžiama; ši teisė suteikiama pagal
valstybės narės teisę įsteigtoms bendrovėms (taikomas reikalavimas įsteigti vietos juridinį asmenį).
PL: draudimo tarpininkams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.

Priemonės

BG: Draudimo kodekso 12, 56–63, 65, 66 straipsniai ir 80 straipsnio 4 dalis, Socialinio draudimo
kodekso 120a–162 straipsniai, 209–253 straipsniai, 260–310 straipsniai.

                                                   612
 ---pagebreak--- ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), 36 straipsnis.

PL: 2015 m. rugsėjo 11 d. Aktas dėl draudimo ir perdraudimo veiklos (2020 m. Įstatymų leidinys,
aktas Nr. 895 ir 1180); 2017 m. gruodžio 15 d. Aktas dėl draudimo produktų platinimo (2019 m.
Įstatymų leidinys, aktas 1881); 1997 m. rugpjūčio 28 d. Aktas dėl pensijų fondų organizavimo ir
veikimo (2020 m. Įstatymų leidinys, aktas Nr. 105); 2018 m. kovo 6 d. Aktas dėl užsienio verslininkų ir
kitų užsienio asmenų ekonominės veiklos Lenkijos Respublikos teritorijoje.

PT: Įstatymo galios dekreto 94-B/98 7 straipsnis, panaikintas sausio 5 d. Įstatymo galios dekretu
2/2009; Įstatymo galios dekreto 94-B/98 I skyriaus VI skirsnis, Įstatymo galios dekreto 144/2006 34
straipsnio 6 ir 7 dalys ir 7 straipsnis, panaikintas sausio 16 d. Įstatymu 7/2019. Teisinio režimo,
reglamentuojančio draudimo ir perdraudimo produktų platinimo veiklą, patvirtinto sausio 16 d.
Įstatymu 7/2019, 8 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas

AT: filialo vadovai turi būti bent du fiziniai asmenys Austrijos rezidentai.

BG: (per)draudimo įmonių valdymo ir priežiūros organų nariai ir kiekvienas asmuo, įgaliotas
vadovauti ar atstovauti (per)draudimo įmonei, turi būti rezidentai.

Pensijų draudimo įmonės valdybos pirmininkas, direktorių valdybos pirmininkas, vykdomasis
direktorius ir vadovaujantysis darbuotojas turi turėti nuolatinį adresą arba ilgalaikį leidimą gyventi
Bulgarijoje.

Priemonės

AT: 2016 m. Draudimo priežiūros akto 14 straipsnio 1 dalies 3 punktas, Federalinis oficialusis leidinys
I Nr. 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 3, BGBl. I Nr. 34/2015).

BG: Draudimo kodekso 12, 56–63, 65, 66 straipsniai ir 80 straipsnio 4 dalis.

Socialinio draudimo kodekso 120a–162 straipsniai, 209–253 straipsniai, 260–310 straipsniai.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: prieš steigdamas filialą arba atstovybę draudimo paslaugoms teikti užsienio draudikas arba
perdraudikas savo kilmės šalyje turi gauti leidimą vykdyti veiklą, susijusią su tokių pat rūšių
draudimu, kurio paslaugas jis pageidauja teikti Bulgarijoje.

Papildomų savanoriškų pensijų fondų pajamos, taip pat panašios pajamos, tiesiogiai susijusios su
savanorišku pensijų draudimu, vykdomu asmenų, kurie yra įregistruoti pagal kitos valstybės narės
teisės aktus ir gali laikydamiesi atitinkamų teisės aktų vykdyti savanoriško pensijų draudimo
operacijas, yra neapmokestinamos, kaip numatyta taikant Pelno mokesčio akte nustatytą procedūrą.

ES: prieš Ispanijoje steigdamas filialą ar atstovybę tam tikrų rūšių draudimo paslaugoms teikti,
užsienio draudikas turi bent penkerius metus turėti leidimą teikti tokių pat rūšių draudimo paslaugas
savo kilmės šalyje.

PT: kad galėtų įsteigti filialą arba agentūrą, užsienio draudimo įmonėms turi būti suteiktas leidimas
bent penkerius metus vykdyti draudimo ar perdraudimo veiklą pagal atitinkamą nacionalinę teisę.

                                                     613
 ---pagebreak--- Priemonės

BG: Draudimo kodekso 12, 56–63, 65, 66 straipsniai ir 80 straipsnio 4 dalis.

Socialinio draudimo kodekso 120a–162 straipsniai, 209–253 straipsniai, 260–310 straipsniai.

ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), 36 straipsnis.

PT: Įstatymo galios dekreto 94-B/98 7 straipsnis ir Įstatymo galios dekreto 94-B/98 I skyriaus VI
skirsnis, Įstatymo galios dekreto 144/2006 34 straipsnio 6 ir 7 dalys ir 7 straipsnis; Teisinio režimo,
reglamentuojančio draudimo ir perdraudimo veiklos pradėjimą ir vykdymą, patvirtinto rugsėjo 9 d.
Įstatymu 147/2005, 215 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

AT: kad gautų licenciją atidaryti filialą, užsienio draudiko teisinė forma jo buveinės šalyje turi atitikti
arba būti panaši į akcinės bendrovės arba savitarpio draudimo asociacijos formą.

EL: draudimo ir perdraudimo įmonės, kurių pagrindinė buveinė yra trečiosiose šalyse, gali veikti
Graikijoje įsteigusios patronuojamąją įmonę arba filialą, jei filialas šiuo atveju neturi jokios
konkrečios teisinės formos, nes tai reiškia, kad įmonė, kurios pagrindinė buveinė yra už ES ribų,
gavusi leidimą toje valstybėje narėje (Graikijoje) ir vykdanti draudimo veiklą, turi nuolatinį padalinį
valstybės narės teritorijoje (t. y. Graikijoje).

Priemonės

AT: 2016 m. Draudimo priežiūros akto 14 straipsnio 1 dalies 1 punktas, Federalinis oficialusis leidinys
I Nr. 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 3, BGBl. I Nr. 34/2015).

EL: Įstatymo Nr. 4364/2016 130 straipsnis (Vyriausybės oficialusis leidinys 13/ A/ 05.02.2016).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

AT: draudžiama Sąjungoje neįsteigtos patronuojamosios įmonės ar Austrijoje neįsteigto filialo
reklama ir tarpininkavimas jų vardu (išskyrus perdraudimą ir retrocesiją).

DK: asmenys ar bendrovės (įskaitant draudimo bendroves), išskyrus pagal Danijos teisę suteiktą arba
Danijos kompetentingų institucijų išduotą licenciją turinčias draudimo bendroves, negali verslo
tikslais padėti teikti Danijoje gyvenančių asmenų, Danijos laivų ar Danijoje esančio turto tiesioginio
draudimo paslaugų.

SE: užsienio draudikui tiesioginio draudimo paslaugas leidžiama teikti tik tarpininkaujant Švedijoje
įgaliotam draudimo paslaugų teikėjui, jeigu užsienio draudikas ir Švedijos draudimo bendrovė
priklauso tai pačiai bendrovių grupei arba yra sudariusios bendradarbiavimo susitarimą.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

DE, HU ir LT: Europos Sąjungoje neįsisteigusioms draudimo bendrovėms norint teikti tiesioginio
draudimo paslaugas reikalaujama įsteigti filialą ir gauti leidimą.

                                                   614
 ---pagebreak--- SE: EEE neįsisteigusioms įmonėms norint teikti draudimo tarpininkavimo paslaugas reikalaujama
įsteigti komercinį vienetą (vietos buveinės reikalavimas).

SK: oro ir jūrų transporto draudimo, apimančio orlaivių / laivų ir atsakomybės draudimą, veiklą gali
vykdyti tik Sąjungos įsisteigusios draudimo bendrovės arba neįsisteigusių Sąjungos draudimo
bendrovių, gavusių leidimą vykdyti veiklą Slovakijos Respublikoje, filialai.

Priemonės

AT: 2016 m. Draudimo priežiūros akto 13 straipsnio 1 dalies 2 punktas, Federalinis oficialusis leidinys
I Nr. 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 13 Abs. 1 Z 2, BGBl. I Nr. 34/2015). DE:
Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) §§67-69 dėl visų draudimo paslaugų, įgyvendinant direktyvą
„Mokumas 2“; kartu taikant Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) §105 tik dėl privalomo oro
transporto atsakomybės draudimo.

DE: Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) dėl visų draudimo paslaugų; kartu taikant Luftverkehrs-
Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) tik dėl privalomo oro transporto atsakomybės draudimo.

DK: Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.

HU: 2003 m. Aktas Nr. LX. LT: 2003 m. rugsėjo 18 d. Draudimo įstatymas Nr. IX-1737 su paskutiniais
pakeitimais, padarytais 2019 m. birželio 13 d. Įstatymu Nr. XIII-2232.

SE: Lag om försäkringsförmedling (Draudimo produktų platinimo tarpininkavimo aktas) (3 skyriaus 3
skirsnis, 2018:12192005:405) ir Užsienio draudikų veiklos Švedijoje aktas (4 skyriaus 1 ir 10 skirsniai,
1998:293).

SK: Aktas Nr. 39/2015 dėl draudimo.

b)      Bankų ir kitos finansinės paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

BG: norint skolinti lėšas, kurios nėra kaupiamos priimant indėlius ar kitas grąžintinas lėšas, įsigyti
kredito įstaigos ar kitos finansų įstaigos akcijų, vykdyti finansinę nuomą, garantijų sandorius, įsigyti
skolinius reikalavimus ir vykdyti kitų formų finansavimą (faktoringą, forfeitingą ir kt.), ne bankų
finansų įstaigos turi užsiregistruoti Bulgarijos nacionalinio banko nustatyta tvarka. Finansų įstaiga
vykdo pagrindinę verslo veiklą Bulgarijos teritorijoje.

BG: ne EEE bankai Bulgarijoje gali vykdyti bankinę veiklą gavę Bulgarijos nacionalinio banko licenciją
Bulgarijos Respublikoje imtis veiklos ir ją vykdyti per filialą.

IT: kad gautų leidimą turėdama padalinį Italijoje valdyti vertybinių popierių atsiskaitymo sistemą ar
teikti centrinio vertybinių popierių depozitoriumo paslaugas, bendrovė turi būti įsteigta Italijoje
(steigti filialų neleidžiama).

Jei vykdoma kolektyvinio investavimo subjektų, išskyrus pagal Sąjungos teisės aktus suderintus
kolektyvinio investavimo į perleidžiamuosius vertybinius popierius subjektus (KIPVPS), veikla,
patikėtinis arba depozitaras turi būti kaip juridinis asmuo, įsisteigęs Italijoje arba kitoje valstybėje
narėje, ir veikti per Italijoje įsteigtą filialą.

                                                  615
 ---pagebreak--- Investicinių fondų, nesuderintų pagal Sąjungos teisės aktus, valdymo įmonės taip pat turi būti
įsteigtos Italijoje (ne filialas).

Pensijų fondų lėšų valdymo veiklą gali vykdyti tik bankai, draudimo įmonės, investicinės įmonės ir
įmonės, valdančios pagal Sąjungos teisės aktus suderintus KIPVPS, kurių pagrindinė buveinė yra
Sąjungoje, taip pat Italijoje įsteigti KIPVPS.

Vykdydami išnešiojamosios prekybos veiklą tarpininkai privalo naudotis valstybės narės teritorijoje
gyvenančių įgaliotųjų finansų tarpininkų paslaugomis.

Ne Europos Sąjungos tarpininkų atstovybės negali vykdyti veiklos, kurios tikslas – teikti investicines
paslaugas, taigi, be kita ko, prekiauti savo arba klientų vardu, platinti finansines priemones ir
organizuoti bei vykdyti jų emisiją (reikia įsteigti filialą).

PT: pensijų fondų valdymo paslaugas gali teikti tik tuo tikslu Portugalijoje kaip juridiniai asmenys
įsteigtos specialios bendrovės ir Portugalijoje įsteigtos draudimo bendrovės, turinčios leidimą verstis
gyvybės draudimo veikla, arba subjektai, turintys leidimą valdyti pensijų fondus kitose valstybėse
narėse. Europos Sąjungai nepriklausančių šalių įmonėms tiesiogiai steigti filialų neleidžiama.

Priemonės

BG: Įstatymo dėl kredito įstaigų 2 straipsnio 5 dalis, 3a straipsnis ir 17 straipsnis

Socialinio draudimo kodekso 121, 121b ir 121f straipsniai ir

Valiutos įstatymo 3 straipsnis.

IT: Įstatymo galios dekreto 58/1998 1, 19, 28, 30–33, 38, 69 ir 80 straipsniai;

1998 m. vasario 22 d. Bendrų Italijos Banko ir „Consob“ nuostatų 3 ir 41 straipsniai;

2005 m. sausio 25 d. Italijos banko nuostatai;

2007 m. spalio 29 d. „Consob“ nuostatų 16190 V antraštinės dalies VII skyriaus II skirsnio 17–21, 78–
81 ir 91–111 straipsniai, ir taikant:

2014 m. liepos 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) Nr. 909/2014 dėl atsiskaitymo
už vertybinius popierius gerinimo Europos Sąjungoje ir centrinių vertybinių popierių depozitoriumų.

PT: Įstatymo galios dekretas 12/2006 su pakeitimais, padarytais Įstatymo galios dekretu 180/2007,
Įstatymo galios dekretas 357-A/2007, Reglamentas 7/2007-R su pakeitimais, padarytais Reglamentu
2/2008-R, Reglamentas Nr. 19/2008-R, Reglamentas 8/2009. Teisinio režimo, reglamentuojančio
pensijų fondų ir jų valdymo subjektų įsteigimą ir veikimą, patvirtinto liepos 23 d. Įstatymu 27/2020, 3
straipsnis.

Investicijų liberalizavimas. Patekimas į rinką, nacionalinis režimas

HU: ne EEE investicinių fondų valdymo įmonių filialai negali valdyti Europos investicinių fondų ir
teikti turto valdymo paslaugų privatiems pensijų fondams.

Priemonės

HU: 2013 m. Aktas CCXXXVII dėl kredito įstaigų ir finansų įmonių;
                                                 616
 ---pagebreak--- 2013 m. Aktas CCXXXVII dėl kredito įstaigų ir finansų įmonių ir

2001 m. Aktas CXX dėl kapitalo rinkos.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

BG: bankui turi bendrai vadovauti ir atstovauti bent du asmenys. Bankui vadovaujantys ir
atstovaujantys asmenys turi asmeniškai būti vadovybės adreso vietoje. Juridiniai asmenys negali būti
išrinkti banko valdybos arba direktorių valdybos nariais.

SE: taupomojo banko steigėjas turi būti fizinis asmuo.

Priemonės

BG: Kredito įstaigų įstatymo 10 straipsnis;

Socialinio draudimo kodekso 121e straipsnis ir

Valiutos įstatymo 3 straipsnis.

SE: Sparbankslagen (Taupomųjų bankų aktas) (1987:619) 2 skyriaus 1 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas

HU: bent du kredito įstaigos direktorių valdybos nariai turi būti pagal užsienio valiutos naudojimą
reglamentuojančius teisės aktus pripažinti rezidentais ir jų nuolatinė gyvenamoji vieta bent vienus
metus turi būti buvusi Vengrijoje.

Priemonės

HU: 2013 m. Aktas CCXXXVII dėl kredito įstaigų ir finansų įmonių;

2013 m. Aktas CCXXXVII dėl kredito įstaigų ir finansų įmonių ir

2001 m. Aktas CXX dėl kapitalo rinkos.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

RO: rinkos dalyviai turi būti juridiniai asmenys, pagal Bendrovių įstatymo nuostatas įsteigti kaip
akcinės bendrovės. Daugiašales prekybos sistemas (DPS – pagal FPRD II direktyvą) gali valdyti
pirmiau nurodytomis sąlygomis įsteigtas sistemos operatorius arba ASF (Autoritatea de
Supraveghere Financiară – Finansų priežiūros institucija) leidimą gavusi investicinė įmonė.

SI: pensijų sistemą gali kurti savitarpio pensijų fondas (kuris nėra juridinis asmuo, todėl yra valdomas
draudimo bendrovės, banko ar pensijų bendrovės), pensijų bendrovė arba draudimo bendrovė. Be
to, pensijų sistemą gali siūlyti ir pagal Europos Sąjungos valstybėje narėje taikomus teisės aktus
įsisteigę pensijų sistemų paslaugų teikėjai.

Priemonės

RO: 2018 m. birželio 11 d. Įstatymas Nr. 126 dėl finansinių priemonių ir Reglamentas Nr. 1/2017,
kuriuo iš dalies keičiamas ir papildomas Reglamentas Nr. 2/2006 dėl reguliuojamų rinkų ir
                                              617
 ---pagebreak--- daugiašalių prekybos sistemų, patvirtintas NSC Įsaku Nr. 15/2006 – ASF – Autoritatea de
Supraveghere Financiară – Finansų priežiūros institucija. SI: Pensijų ir invalidumo draudimo aktas
(Oficialusis leidinys Nr. 102/2015 (su paskutiniais pakeitimais, padarytais aktu Nr. 28/19).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

HU: ne EEE bendrovės teikti finansines paslaugas arba vykdyti su finansinėmis paslaugomis susijusią
pagalbinę veiklą gali tik per savo filialą Vengrijoje.

Priemonės

HU: 2013 m. Aktas CCXXXVII dėl kredito įstaigų ir finansų įmonių;

2013 m. Aktas CCXXXVII dėl kredito įstaigų ir finansų įmonių ir

2001 m. Aktas CXX dėl kapitalo rinkos.

                                                 618
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 13. Sveikatos ir socialinės paslaugos

Sektorius, subsektorius       Sveikatos priežiūros paslaugos ir socialinės paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 931, 933
kategorija:

Išlygos tipas                 Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas

Skyrius:                      Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:              ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

DE (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniui): gelbėjimo paslaugų ir profesionalių greitosios
pagalbos paslaugų teikimą organizuoja ir reguliuoja žemės (Länder). Dauguma žemių gelbėjimo
paslaugų srities įgaliojimus perduoda savivaldybėms. Savivaldybėms leidžiama teikti pirmumą pelno
nesiekiantiems veiklos vykdytojams. Tai vienodai taikoma ir užsienio, ir šalies paslaugų teikėjams
(CPC 931, 933). Norint teikti greitosios pagalbos paslaugas būtinas planavimas, leidimas ir
akreditacija. Siekiant užtikrinti sąveikumą, suderinamumą ir reikiamų saugos standartų laikymąsi
telemedicinos srityje, IRT (informacinių ir ryšių technologijų) paslaugų teikėjų skaičius gali būti
ribojamas. Toks apribojimas taikomas nediskriminuojant.

HR: steigiant tam tikras privačiai finansuojamas socialinės rūpybos įstaigas gali būti taikomi pagal
poreikius konkrečiose geografinėse teritorijose nustatyti apribojimai (CPC 9311, 93192, 93193, 933).

SI: toliau išvardytoms paslaugoms galioja valstybės monopolis: kraujo ir kraujo preparatų tiekimui,
transplantuoti skirtų žmonių organų paėmimui ir saugojimui, socialinės medicinos, higienos,
epidemiologijos ir sveikatos ekologijos paslaugoms, patologinės anatomijos paslaugoms ir
biomedicinos priemonėmis atliekamoms reprodukcijos procedūroms (CPC 931).

Priemonės

DE: Bundesärzteordnung (BÄO; Federaliniai medicinos nuostatai);

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);

Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG; Psichoterapijos
paslaugų teikimo aktas);

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);

Gesetz über das Studium und den Beruf der Hebammen (HebG);

Gesetz über den Beruf der Notfallsanitäterin und des Notfallsanitäters (NotSanG);

Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);
                                                   619
 ---pagebreak--- Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie (MPhG);

Gesetz über den Beruf des Logopäden (LogopG);

Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin (OrthoptG);

Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen (PodG);

Gesetz über den Beruf der Diätassistentin und des Diätassistenten (DiätAssG);

Gesetz über den Beruf der             Ergotherapeutin     und    des   Ergotherapeuten     (ErgThg);
Bundesapothekerordnung (BapO);

Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten (PTAG);

Gesetz über technische Assistenten in der Medizin (MTAG);

Gesetz zur wirtschaftlichen Sicherung der Krankenhäuser                   und   zur   Regelung   der
Krankenhauspflegesätze (Krankenhausfinanzierungsgesetz - KHG);

Gewerbeordnung (Vokietijos prekybos, komercinės veiklos ir pramonės reguliavimo aktas);

Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; Penktoji socialinės apsaugos kodekso knyga) – privalomasis
sveikatos draudimas;

Sozialgesetzbuch Sechstes Buch (SGB VI; Šeštoji socialinės apsaugos kodekso knyga) – privalomasis
pensijų draudimas;

Sozialgesetzbuch Siebtes Buch (SGB VII; Septintoji socialinės apsaugos kodekso knyga) – privalomasis
draudimas nuo nelaimingų atsitikimų;

Sozialgesetzbuch Neuntes Buch (SGB IX; Devintoji socialinės apsaugos kodekso knyga) – neįgaliųjų
reabilitacija ir dalyvavimas;

Sozialgesetzbuch Elftes Buch (SGB XI; Vienuoliktoji socialinės apsaugos kodekso knyga) – socialinė
parama.

Personenbeförderungsgesetz (PBefG; Viešojo transporto aktas).

Regioninis lygmuo:

Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz - RDG) in Baden-Württemberg;

Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG);

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz);

Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG);

Bremisches Hilfeleistungsgesetz (BremHilfeG);

Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG);

                                                620
 ---pagebreak--- Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V);

Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG);

Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch

Unternehmer (RettG NRW);

Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG);

Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG);

Sächsisches Gesetz über den Brandschutz, Rettungsdienst und Katastrophenschutz (SächsBRKG);

Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA);

Schleswig-Holsteinisches Rettungsdienstgesetz (SHRDG);

Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG).

Landespflegegesetze:

Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz -

LPflG);

Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG);

Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz-

LPflegEG);

Gesetz über die pflegerische Versorgung im Land Brandenburg (Landespflegegesetz - LPflegeG);

Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung

des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG);

Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG);

Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz;

Landespflegegesetz (LPflegeG M-V);

Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch

Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz - NPflegeG);

Gesetz zur Weiterentwicklung des Landespflegerechts und Sicherung einer unterstützenden
Infrastruktur für ältere Menschen, pflegebedürftige Menschen und deren Angehörige (Alten- und
Pflegegesetz Nordrhein-Westfalen – APG NRW);

Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur

                                                  621
 ---pagebreak--- (LPflegeASG) (Rheinland-Pfalz);

Gesetz Nr. 1694 zur Planung und Förderung von Angeboten für hilfe-, betreuungs- oder
pflegebedürftige Menschen im Saarland (Saarländisches Pflegegesetz);

Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG);

Schleswig-Holstein: Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz -
LPflegeG);

Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG).

Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg;

Bayerisches Krankenhausgesetz (BayKrG);

Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts;

Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG);

Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG);

Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG);

Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011);

Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V);

Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG);

Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW);

Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf);

Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG);

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz - SächsKHG);

Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA);

Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in Schleswig-Holstein;

Thüringisches Krankenhausgesetz (Thür KHG).

HR: Sveikatos priežiūros aktas (OG 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12, 70/12, 144/12).

SI: Sveikatos priežiūros paslaugų įstatymo (SR oficialusis leidinys Nr. 23/2005) 1, 3 ir 62–64
straipsniai; Nevaisingumo gydymo ir biomedicinos priemonėmis atliekamų reprodukcijos procedūrų
akto (SR oficialusis leidinys Nr. 70/00) 15 ir 16 straipsniai ir

Kraujo tiekimo aktas (ZPKrv-1), SR oficialusis leidinys, Nr. 104/06 5 ir 8 straipsniai.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

                                                    622
 ---pagebreak--- FR: norint eiti vadovaujamąsias pareigas ligoninių ir greitosios pagalbos paslaugų, sveikatingumo
įstaigų (išskyrus ligoninių paslaugas) ir socialinių paslaugų srityse, būtinas leidimas. Suteikiant leidimą
atsižvelgiama į tai, ar yra galimybė samdyti vietinius vadovus. Įmonės gali būti bet kokios teisinės
formos, išskyrus skirtas laisvosioms profesijoms.

Priemonės

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940
du 10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775
portant statut de la coopération ir Code de la santé publique.

                                                   623
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 14. Turizmo ir su kelionėmis susijusios paslaugos

Sektorius, subsektorius       Turizmo ir kelionių organizavimo paslaugos: viešbučiai, restoranai ir
                              maitinimas; kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos
                              (įskaitant kelionių vadovų paslaugas); turistų gidų paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 641, 642, 643, 7471, 7472
kategorija:

Išlygos tipas                 Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:              ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: turi būti įsteigtas juridinis asmuo (ne filialas). EEE įsisteigęs asmuo gali teikti kelionių
organizatoriaus arba kelionių agentūros paslaugas, jeigu įsisteigdamas Bulgarijos teritorijoje pateikia
kopiją dokumento, kuriuo patvirtinama jo teisė vykdyti tokią veiklą, ir kredito įstaigos ar draudiko
išduotą sertifikatą ar kitokį dokumentą, kuriame pateikiami duomenys, kad minėtojo asmens
atsakomybė už žalą, kuri gali būti padaryta dėl jo kaltės nevykdant profesinių pareigų, yra apdrausta.
Jeigu viešoji (valstybės arba savivaldybių) dalis Bulgarijos bendrovės akciniame kapitale yra didesnė
kaip 50 proc., užsienio vadovų negali būti daugiau nei Bulgarijos pilietybę turinčių vadovų. Turistų
gidams taikomas EEE pilietybės reikalavimas (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).

Priemonės

BG: Turizmo įstatymo 61, 113 ir 146 straipsniai.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

CY: turizmo ir kelionių bendrovės ar agentūros steigimo ir veiklos licencija išduodama ir esamos
bendrovės ar agentūros veiklos licencijos galiojimas pratęsiamas tik Europos Sąjungos fiziniams arba
juridiniams asmenims. Bendrovė nerezidentė, išskyrus kitoje valstybėje narėje įsteigtas bendroves,
negali Kipro Respublikoje organizuotai nuolat vykdyti minėtojo įstatymo 3 straipsnyje nurodytos
veiklos, nebent yra atstovaujama bendrovės rezidentės. Turistų gidų paslaugas ir kelionių agentūrų
bei turizmo vadovų paslaugas teikiantys asmenys turi būti valstybės narės piliečiai (CPC 7471, 7472).

Priemonės

CY: 1995 m. Turizmo ir kelionių agentūrų bei turistų gidų įstatymas (Įstatymas Nr. 41(I)/1995 su
pakeitimais).
                                                   624
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas;
tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo
režimas

EL: norėdami įgyti teisę verstis šia profesija, trečiųjų šalių piliečiai turi gauti Graikijos turizmo
ministerijos turistų gidų mokyklų diplomą. Išimties tvarka teisė verstis šia profesija gali būti laikinai
(iki vienų metų) tam tikromis aiškiai apibrėžtomis sąlygomis suteikiama trečiųjų šalių piliečiams
nukrypstant nuo pirmiau minėtų nuostatų, gavus patvirtinimą, kad tam tikros kalbos turistų gido
nėra.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

ES (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniui): turistų gidų paslaugas gali teikti tik valstybės
narės piliečiai (CPC 7472).

HR: norint teikti apgyvendinimo ir maitinimo paslaugas namų ūkiuose ir kaimo sodybose taikomas
EEE pilietybės reikalavimas (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).

Priemonės

EL: Prezidento dekretas 38/2010, Ministro sprendimas 165261/IA/2010 (Vyriausybės leidinys
2157/B), Įstatymo 4403/2016 50 straipsnis, Įstatymo 4582/2018 47 straipsnis (Vyriausybės leidinys
208/A). ES: Andalucía: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía;

Aragón: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;

Cantabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, Article 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997, de
25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turísticoinformativas
privadas;

Castilla y León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995, de 25
de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla
y León;

Castilla la Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;

Cataluña: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de
ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a
los servicios en el mercado interior, 88 straipsnis;

Comunidad de Madrid: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se
modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;

Comunidad Valenciana: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el
reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat
Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;

Extremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;

Galicia: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de
turismo y turismo activo;

                                                  625
 ---pagebreak--- Illes Balears: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996, de
21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares; Islas Canarias:
Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía
de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, 5 straipsnis;

La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja;

Navarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de
turismo activo y cultural de Navarra.

Principado de Asturias: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento
regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias; ir

Región de Murcia: Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en
materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región
de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican
diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo
de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.

HR: Apgyvendinimo ir maitinimo paslaugų sektoriaus aktas (OG 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 ir
50/12) ir Turizmo paslaugų teikimo aktas (OG 68/07 ir 88/10).

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką, nacionalinis režimas

HU: norint teikti kelionių agentų ir kelionių organizatorių paslaugas, taip pat tarpvalstybines turistų
gidų paslaugas, reikia gauti Vengrijos prekybos licencijavimo tarnybos išduodamą licenciją. Licencijos
išduodamos tik EEE piliečiams ir EEE buveinę turintiems juridiniams asmenims (CPC 7471, 7472).

IT (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniui): kad galėtų vykdyti profesionalaus turistų gido
veiklą, Europos Sąjungai nepriklausančių šalių gidai turi gauti regiono valdžios institucijų išduodamą
specialią licenciją. Valstybių narių gidai gali dirbti be apribojimų, jiems tokios licencijos nereikia.
Licencija išduodama turistų gidams, įrodžiusiems, kad turi pakankamai kompetencijos ir žinių (CPC
7472).

Priemonės

HU: 2005 m. Aktas Nr. CLXIV dėl prekybos; Vyriausybės dekretas Nr. 213/1996 (XII.23.) dėl kelionių
organizavimo ir agentūrų veiklos.

IT: Įstatymo 135/2001 7.5 ir 6 straipsniai ir Įstatymas 40/2007 (DL 7/2007).

                                                   626
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 15. Poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos

Sektorius, subsektorius      Poilsio organizavimo paslaugos; kitos sporto paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 962, dalis CPC 96419
kategorija:

Išlygos tipas                Patekimas į rinką
                             Nacionalinis režimas
                             Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

Skyrius:                     Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:             ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Kitos sporto paslaugos (CPC 96419)

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos;
tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas

AT (taikoma regioninės valdžios lygmeniui): slidinėjimo mokyklų veikla ir kalnų gidų paslaugos
reglamentuojamos Bundesländer įstatymais. Gali būti reikalaujama, kad šias paslaugas teiktų EEE
valstybės narės piliečiai. Gali būti reikalaujama, kad įmonės paskirtų valdantįjį direktorių EEE
valstybės narės pilietį.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas

CY: norint įsteigti šokių mokyklą taikomas pilietybės reikalavimas; pilietybės reikalavimas taip pat
taikomas treneriams.

Priemonės

AT: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr. 53/97;

Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98;

NÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710;

OÖ- Sportgesetz, LGBl. Nr. 93/1997;

Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. 83/89;

Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81;

Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr.58/97;

Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76;

                                                 627
 ---pagebreak--- Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95;

Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98;

Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02 §4 (2)a;

Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02; ir

Wien: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr. 37/02.

CY: Įstatymas Nr. 65(I)/1997 su pakeitimais ir

Įstatymas Nr. 17(I)/1995 su pakeitimais.

                                                 628
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 16. Transporto paslaugos ir pagalbinės transporto paslaugos

Sektorius, subsektorius       Transporto paslaugos – žvejyba ir vandens transportas – bet kokia kita
                              iš laivų vykdoma komercinė veikla; vandens transporto ir pagalbinės
                              vandens transporto paslaugos; geležinkelių transportas ir pagalbinės
                              geležinkelių transporto paslaugos; kelių transportas ir pagalbinės kelių
                              transporto paslaugos; pagalbinės oro transporto paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus ISIC 3.1 red. 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743,
kategorija:               744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882

Išlygos tipas                 Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Didžiausio palankumo režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:              ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

a)      Jūrų transportas ir pagalbinės jūrų transporto paslaugos. Bet kokia iš laivų vykdoma
komercinė veikla (ISIC 3.1 red. 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 721, dalis 742, 745, 74540, 74520,
74590, 882)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

EU: uosto paslaugų atveju uosto valdymo įstaiga arba kompetentinga institucija gali apriboti
konkrečios uosto paslaugos uosto paslaugų teikėjų skaičių.

Priemonės

EU: 2017 m. vasario 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) 2017/352, kuriuo
nustatoma uosto paslaugų teikimo sistema ir bendros finansinio uostų skaidrumo taisyklės, 6
straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: Bulgarijos vidaus vandenyse ir teritorinėje jūroje teikti vežimo paslaugas ir vykdyti veiklą,
susijusią su hidraulinės inžinerijos ir povandeniniais techniniais darbais, mineralinių ir kitų
neorganinių išteklių paieška ir gavyba, laivavedyba, kuro pripylimu, atliekų priėmimu, vandens ir
alyvos mišiniais ir pan., galima tik laivais, plaukiojančiais su Bulgarijos arba kitos valstybės narės
vėliava.

                                                  629
 ---pagebreak--- Paslaugų teikėjų skaičius uostuose gali būti ribojamas atsižvelgiant į objektyvius uosto pajėgumus, o
sprendimą dėl to priima transporto, informacinių technologijų ir ryšių ministro sudaryta ekspertų
komisija.

Papildomų paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. Laivo kapitonas ir vyriausiasis
mechanikas privalo būti EEE valstybės narės arba Šveicarijos Konfederacijos piliečiai. (ISIC 3.1 red.
0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).

Priemonės

BG: Prekybinės laivybos kodeksas; Bulgarijos Respublikos jūrų, vidaus vandenų kelių ir uostų
įstatymas; Potvarkis dėl Bulgarijos vežėjų atrankos pagal tarptautines sutartis vežti keleivius ir
krovinius sąlygų ir tvarkos ir Potvarkis Nr. 3 dėl laivų be įgulos aptarnavimo.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

BG: dėl Bulgarijos uostuose teikiamų papildomų viešojo transporto paslaugų – nacionalinės reikšmės
uostuose teisė vykdyti papildomą veiklą suteikiama pagal koncesijos sutartį. Regioninės reikšmės
uostuose tokia teisė suteikiama pagal sutartį su uosto savininku (CPC 74520, 74540, 74590).

Priemonės

BG: Prekybinės laivybos kodeksas; Bulgarijos Respublikos jūrų, vidaus vandens kelių ir uostų
įstatymas.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

DK: laivo vedimo paslaugų teikėjai šias paslaugas Danijoje gali teikti, tik jeigu jie yra nuolatiniai EEE
gyventojai ir jeigu Danijos institucijos yra juos užregistravusios ir patvirtinusios pagal Danijos
laivavedybos aktą (CPC 74520).

Priemonės

DK: Danijos laivavedybos aktas, §18.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas;
tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo
režimas

DE (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniui): ne valstybės narės piliečiui priklausantis laivas
Vokietijos federaliniuose vandenyse su transporto ir pagalbinėmis paslaugomis nesusijusiais tikslais
gali būti naudojamas tik gavus specialų leidimą. Išimtis ne Europos Sąjungos laivams gali būti suteikta
tik jei negalima naudotis Europos Sąjungos laivais arba jais galima naudotis itin nepalankiomis
sąlygomis, arba laikantis abipusiškumo principo. Išimtis su Jungtinės Karalystės vėliava
plaukiojantiems laivams gali būti suteikta laikantis abipusiškumo principo (KüSchVO § 2 3 dalis). Visų
rūšių veikla, kuriai taikoma laivavedybos teisė, yra reguliuojama ir akreditacija gali būti suteikiama tik
EEE arba Šveicarijos Konfederacijos piliečiams. Teikti ir eksploatuoti laivavedybos infrastruktūrą gali
tik valdžios institucijos arba jų paskirtos įmonės.

Jūrų laivų su vairininkais ar be jų nuoma arba išperkamoji nuoma, ne jūrų laivų be vairininkų nuoma
arba išperkamoji nuoma, sutarčių dėl krovinių gabenimo su užsienio šalies vėliava plaukiojančiais
                                                   630
 ---pagebreak--- laivais sudarymas arba tokių laivų nuoma gali būti ribojami, atsižvelgiant į galimybes naudotis su
Vokietijos ar kitos valstybės narės vėliava plaukiojančiais laivais.

Rezidentų ir nerezidentų sandoriai dėl:

             (i) ekonominėje zonoje neregistruotų vidaus vandenų transporto laivų nuomos;

             (ii) krovinių gabenimo tokiais vidaus vandenų transporto laivais arba

             (iii) tokiais vidaus vandenų transporto laivais teikiamų vilkimo paslaugų

ekonominėje zonoje gali būti ribojami (vandens transportas, pagalbinės vandens transporto
paslaugos, laivų nuoma, laivų be vairininko išperkamosios nuomos paslaugos (CPC 721, 745, 83103,
86751, 86754, 8730)).

Priemonės

DE: Gesetz über das Flaggenrecht der Seeschiffe und die Flaggenführung der Binnenschiffe
(Flaggenrechtsgesetz; Vėliavos apsaugos aktas);

Verordnung über die Küstenschifffahrt (KüSchV);

Gesetz über die Aufgaben des Bundes                      auf     dem    Gebiet   der     Binnenschiffahrt
(Binnenschiffahrtsaufgabengesetz - BinSchAufgG);

Verordnung über Befähigungszeugnisse in der Binnenschiffahrt (Binnenschifferpatentverordnung -
BinSchPatentV);

Gesetz über das Seelotswesen (Seelotsgesetz - SeeLG);

Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der Seeschiffahrt (Seeaufgabengesetz -
SeeAufgG) ir

Verordnung zur Eigensicherung von Seeschiffen                  zur   Abwehr   äußerer    Gefahren   (See-
Eigensicherungsverordnung - SeeEigensichV). r

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

FI: Suomijos jūrų vandenyse papildomos jūrų transporto paslaugos teikiamos tik laivynams,
plaukiojantiems su nacionaline, Sąjungos ar Norvegijos vėliava (CPC 745).

Priemonės

FI: Merilaki (Jūrų laivininkystės aktas) (674/1994) ir

Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (Akto dėl teisės vykdyti prekybą) (122/1919), 4 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

EL: uostų zonose krovinių tvarkymo paslaugoms galioja valstybės monopolis (CPC 741).

                                                   631
 ---pagebreak--- IT: dėl jūrų krovinių tvarkymo paslaugų atliekama ekonominių poreikių analizė. Pagrindiniai kriterijai:
esamų įmonių skaičius ir poveikis joms, gyventojų tankis, geografinis pasiskirstymas ir naujų darbo
vietų kūrimas (CPC 741).

Priemonės

EL: Viešosios jūrų laivininkystės teisės kodeksas (Įstatymo galios dekretas Nr. 187/1973).

IT: Laivybos kodeksas;

Įstatymas 84/1994 ir

Ministro dekretas Nr. 585/1995.

b)      Geležinkelių transportas ir pagalbinės geležinkelių transporto paslaugos (CPC 711, 743)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: geležinkelių transporto paslaugas arba papildomas geležinkelių transporto paslaugas Bulgarijoje
gali teikti tik Sąjungos valstybės narės piliečiai. Keleivių ar krovinių vežimo geležinkeliais licenciją
geležinkelio operatoriams, įsiregistravusiems kaip prekiautojai, išduoda transporto ministras (CPC
711, 743).

Priemonės

BG: Geležinkelių transporto įstatymo 37 ir 48 straipsniai.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

LT: išimtinės teisės teikti tranzito paslaugas suteikiamos geležinkelio įmonėms, kurios pačios arba
kurių 100 proc. akcijų priklauso valstybei (CPC 711).

Priemonės

LT: 2004 m. balandžio 22 d. Lietuvos Respublikos geležinkelių transporto kodeksas Nr. IX-2152 su
pakeitimais, padarytais 2006 m. birželio 8 d. Įstatymu Nr. X-653.

c)    Kelių transportas ir pagalbinės kelių transporto paslaugos (CPC 712, 7121, 7122, 71222,
7123)

Kelių transporto paslaugos, kurioms netaikomi antros dalies [Prekyba, transportas ir žvejyba] trečio
podalio [Kelių transportas] I antraštinė dalis [Krovinių vežimas keliais] ir II antraštinė dalis [Keleivių
vežimas keliais] bei ROAD-1 priedas [Krovinių vežimas keliais].

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

AT: (taip pat dėl didžiausio palankumo režimo) išimtinės teisės ir leidimai teikti keleivių ir krovinių
vežimo paslaugas gali būti suteikti tik EEE susitariančiųjų šalių piliečiams ir Sąjungos juridiniams
asmenims, kurių pagrindinė buveinė yra Austrijoje. Licencijos išduodamos nediskriminacinėmis
sąlygomis, laikantis abipusiškumo principo (CPC 712).

                                                   632
 ---pagebreak--- Priemonės

AT: Güterbeförderungsgesetz (Krovinių vežimo aktas), BGBl. Nr. 593/1995; § 5;

Gelegenheitsverkehrsgesetz (Nenuolatinio eismo aktas), BGBl. Nr. 112/1996; § 6 ir

Kraftfahrliniengesetz (Reguliaraus transporto įstatymas), BGBl. I Nr. 203/1999, su pakeitimais, §§ 7 ir
8.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas

EL: krovinių vežimo keliais paslaugų teikėjai. Norint teikti krovinių vežimo keliais paslaugas, reikia
Graikijoje gauti licenciją. Licencijos išduodamos nediskriminacinėmis sąlygomis, laikantis
abipusiškumo principo (CPC 7123).

Priemonės

EL: Krovinių vežimo keliais paslaugų teikėjų licencijavimas: Graikijos įstatymas 3887/2010
(Vyriausybės leidinys

A‘ 174) su pakeitimais, padarytais Įstatymo 4038/2012 5 straipsniu (Vyriausybės leidinys A‘ 14).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

IE: dėl vežimo tarpmiestiniais autobusais paslaugų atliekama ekonominių poreikių analizė.
Pagrindiniai kriterijai: esamų įmonių skaičius ir poveikis joms, gyventojų tankis, geografinis
pasiskirstymas, poveikis eismo sąlygoms ir naujų darbo vietų kūrimas (CPC 7121, CPC 7122).

MT: taksi taikomi licencijų skaičiaus apribojimai.

Karozzini (arklių traukiami vežimai): taikomi licencijų skaičiaus apribojimai (CPC 712).

PT: dėl limuzinų paslaugų atliekama ekonominių poreikių analizė. Pagrindiniai kriterijai: esamų
įmonių skaičius ir poveikis joms, gyventojų tankis, geografinis pasiskirstymas, poveikis eismo
sąlygoms ir naujų darbo vietų kūrimas (CPC 71222).

Priemonės

IE: 2009 m. Viešojo transporto reglamentavimo aktas.

MT: Taksi paslaugų nuostatai (SL499.59).

PT: Įstatymo galios dekretas 41/80, rugpjūčio 21 d.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

CZ: taikomas įsisteigimo Čekijos Respublikoje reikalavimas (ne filialo).

Priemonės

CZ: Aktas Nr. 111/1994. Coll. dėl kelių transporto.

                                                     633
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas

SE: vežimo keliais paslaugų teikėjai privalo Švedijoje gauti licenciją. Kad gautų taksi licenciją,
bendrovė, be kita ko, turi būti paskyrusi fizinį asmenį transporto vadybininko pareigoms eiti
(taikomas de facto gyvenamosios vietos reikalavimas, žr. Švedijos išlygą dėl įsisteigimo rūšių).

Priemonės

SE: Yrkestrafiklag (2012:210) (Aktas dėl profesionaliojo eismo);

Yrkestrafikförordning (2012:237) (Vyriausybės nutarimas dėl profesionaliojo eismo);

Taxitrafiklag (2012:211) (Aktas dėl taksi) ir

Taxitrafikförordning(2012:238) (Vyriausybės nutarimas dėl taksi).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

SK: taksi paslaugų koncesija ir leidimas vykdyti dispečerinį taksi valdymą gali būti suteiktas asmeniui,
kurio gyvenamoji vieta arba įsisteigimo vieta yra Slovakijos Respublikos ar kitos EEE valstybės narės
teritorijoje.

Priemonės

Aktas Nr. 56/2012 Coll. dėl kelių transporto.

d)      Pagalbinės oro transporto paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

EU: antžeminių paslaugų teikėjams gali būti taikomas įsisteigimo Europos Sąjungos teritorijoje
reikalavimas. Atvirumo lygis antžeminių paslaugų srityje priklauso nuo oro uosto dydžio. Paslaugų
teikėjų skaičius kiekviename oro uoste gali būti ribojamas. Dideliuose oro uostuose ši riba negali būti
mažiau nei du paslaugų teikėjai.

Priemonės

EU: 1996 m. spalio 15 d. Direktyva 1996/67/EB dėl patekimo į Bendrijos oro uostuose teikiamų
antžeminių paslaugų rinką.

BE (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniui): teikiant antžemines paslaugas taikomas
abipusiškumo reikalavimas.

Priemonės

BE: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à
l'aéroport de Bruxelles-National (18 straipsnis);

Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de
Vlaamse regionale luchthavens (14 straipsnis) ir

                                                  634
 ---pagebreak--- Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux
aéroports relevant de la Région wallonne (14 straipsnis).

e)     Pagalbinės visų rūšių transporto paslaugos (dalis CPC 748)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

EU (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniui): muitinio įforminimo paslaugas gali teikti tik
Sąjungos rezidentai arba Sąjungoje įsisteigę juridiniai asmenys.

Priemonės

EU: 2013 m. spalio 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 952/2013, kuriuo
nustatomas Sąjungos muitinės kodeksas.

                                               635
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 17. Su energetika susijusios paslaugos

Sektorius, subsektorius        Su energetika susijusi veikla – kasyba ir karjerų eksploatavimas;
                               elektros, dujų, garo ir karšto vandens gamyba, perdavimas ir
                               skirstymas;     kuro  transportavimas    vamzdynais;     vamzdynais
                               transportuojamo kuro sandėliavimas; ir paslaugos, glaudžiai susijusios
                               su energijos tiekimu

Pramonės klasifikatoriaus ISIC 3.1 red. 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, dalis 742,
kategorija:               8675, 883, 887

Išlygos tipas                  Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:               ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

a)        Kasyba ir karjerų eksploatavimas (ISIC 3.1 red. 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675,
883)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

NL: Nyderlanduose žvalgyti ir eksploatuoti angliavandenilius visada turi bendrai privati bendrovė ir
ekonomikos reikalų ministro paskirta akcinė bendrovė. Kasybos akto 81 ir 82 straipsniuose nustatyta,
kad visos paskirtosios bendrovės akcijos turi tiesiogiai ar netiesiogiai priklausyti Nyderlandų valstybei
(ISIC 3.1 red. 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).

BE: mineralinių išteklių ir kitų negyvųjų išteklių žvalgymui ir eksploatavimui teritoriniuose vandenyse
ir žemyniniame šelfe taikoma koncesijos tvarka. Koncesininkas privalo turėti profesinį adresą
Belgijoje (ISIC 3.1 red. 14).

IT (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniu žvalgymo srityje): valstybei priklausančioms
kasykloms galioja specialios žvalgymo ir kasybos taisyklės. Prieš pradedant bet kokią eksploatavimo
veiklą reikia gauti žvalgymo leidimą (permesso di ricerca, Karališkojo dekreto 1447/1927 4 straipsnis).
Toks leidimas yra ribotos trukmės, jame tiksliai apibrėžiamos žvalgomo ploto ribos; skirtingiems
asmenims ar bendrovėms gali būti išduoti keli leidimai žvalgyti tą pačią teritoriją (šio tipo licencija
nebūtinai yra išimtinė). Norint vystyti ir eksploatuoti mineralus reikia gauti regioninės valdžios
institucijos leidimą (concessione, 14 straipsnis) (ISIC 3.1 red. 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC
8675, 883).

Priemonės

BE: Arrêté Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la
procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres
ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental.
                                                  636
 ---pagebreak--- IT: Žvalgymo paslaugos: Karališkasis dekretas 1447/1927 ir Įstatymo galios dekreto 112/1998 34
straipsnis.

NL: Mijnbouwwet (Kasybos aktas).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas

BG: norint Bulgarijos Respublikos teritorijoje, kontinentiniame šelfe ir išskirtinėje ekonominėje
zonoje Juodojoje jūroje ieškoti požeminių gamtos išteklių ar juos žvalgyti, reikia gauti leidimą, o
tokiems ištekliams išgauti ir eksploatuoti būtina pagal Požeminių gamtos išteklių aktą suteikiama
koncesija.

Bendrovėms, įregistruotoms lengvatinio mokesčių režimo jurisdikcijose (t. y. lengvatinio
apmokestinimo zonose) arba tiesiogiai ar netiesiogiai susijusioms su tokiomis bendrovėmis,
draudžiama dalyvauti atviruose konkursuose dėl gamtos išteklių, įskaitant urano ir torio rūdas,
paieškos, žvalgybos ar gavybos leidimų ar koncesijų, taip pat naudotis esamu leidimu ar suteikta
koncesija, nes tokia veikla, įskaitant galimybę užregistruoti žvalgant aptikto naudingųjų išgavų
telkinio geologinį ar komercinį atradimą, yra neleidžiama.

Urano rūdos kasyba uždrausta 1992 m. rugpjūčio 20 d. Ministrų Tarybos dekretu Nr. 163.

Torio rūdos žvalgymui ir kasybai taikomas bendrasis leidimų ir koncesijų režimas. Sprendimai leisti
žvalgyti ar kasti torio rūdą priimami laikantis nediskriminavimo principo ir atskirai nagrinėjant
kiekvieną atvejį.

Pagal 2012 m. sausio 18 d. (ch. 2012 m. birželio 14 d.) Bulgarijos Respublikos Nacionalinės
Asamblėjos sprendimą naudoti hidraulinio ardymo technologiją (didžiatūrį hidraulinį ardymą)
vykdant naftos ir dujų paiešką, žvalgymą ar gavybą yra draudžiama.

Skalūnų dujų žvalgymas ir gavyba draudžiami (ISIC 3.1 red. 10, 3.1 11, 3.112, 3.1 13,3, 3.1 14).

Priemonės

BG: Požeminių gamtos išteklių aktas;

Koncesijos aktas;

Įstatymas dėl privatizacijos ir veiklos po privatizavimo kontrolės;

Saugaus branduolinės energijos naudojimo aktas; 2012 m. sausio 18 d. Bulgarijos Respublikos
Nacionalinės Asamblėjos sprendimas; Aktas dėl ekonominių ir finansinių ryšių su lengvatinio
mokesčių režimo jurisdikcijose įregistruotomis bendrovėmis, su tokiomis bendrovėmis susijusiais
subjektais ir jų tikraisiais savininkais ir Popaviršinių išteklių aktas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas

CY: Ministrų Taryba gali subjektui, kurį faktiškai kontroliuoja Jungtinė Karalystė arba Jungtinės
Karalystės piliečiai, nesuteikti angliavandenilių paieškos, žvalgymo ir gavybos leidimo. Išdavus
leidimą, subjektas negali tapti tiesiogiai ar netiesiogiai kontroliuojamas Jungtinės Karalystės ar
Jungtinės Karalystės piliečio negavus išankstinio Ministrų Tarybos sutikimo. Ministrų Taryba gali
subjektui, kurį faktiškai kontroliuoja Jungtinė Karalystė arba Jungtinės Karalystės pilietis, nesuteikti
leidimo, jeigu Jungtinė Karalystė Kipro Respublikos subjektams arba valstybių narių subjektams

                                                   637
 ---pagebreak--- angliavandenilių paieškos, žvalgymo ir gavybos veiklos ir prieigos prie tokios veiklos atžvilgiu netaiko
režimo, panašaus į Kipro Respublikos ar valstybės narės taikomą Jungtinės Karalystės subjektams
(ISIC 3.1 red. 1110).

Priemonės

CY: 2007 m. Angliavandenilių (paieškos, žvalgymo ir eksploatavimo) įstatymas (Įstatymas 4(I)/2007)
su pakeitimais.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

SK: kasybos, su kasyba susijusiai ir geologijos srities veiklai vykdyti reikia EEE įsteigti juridinį asmenį
(ne filialą). Kasybos ir paieškos veikla, kuriai taikomas Slovakijos Respublikos aktas 44/1988 dėl
gamtinių išteklių apsaugos ir eksploatavimo, reguliuojama remiantis nediskriminavimo principu, be
kita ko, įgyvendinant viešosios tvarkos priemones, kuriomis siekiama užtikrinti gamtinių išteklių ir
aplinkos išsaugojimą ir apsaugą, kaip antai reikalaujant leidimo arba draudžiant naudoti tam tikras
kasybos technologijas. Patikslinama, kad tarp tokių priemonių yra draudimas naudoti cianido filtratą
apdorojant arba perdirbant mineralus, reikalavimas gauti specialų ardymo leidimą naftos ir dujų
paieškos, žvalgymo ir kasybos tikslais ir išankstinis pritarimas rengiant vietos referendumą dėl
branduolinių / radioaktyviųjų mineralinių išteklių. Tai nepadidina esamos priemonės, dėl kurios
nustatoma išlyga, prievolių neatitinkančių aspektų. (ISIC 3.1 red. 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14,
CPC 5115, 7131, 8675 ir 883).

Priemonės

SK: Aktas Nr. 51/1988 dėl kasybos, sprogmenų ir valstybinio kasybos administravimo ir Aktas Nr.
569/2007 dėl geologijos srities veiklos, Aktas Nr. 44/1988 dėl gamtos išteklių apsaugos ir
eksploatavimo.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

FI: mineraliniams ištekliams žvalgyti ir eksploatuoti reikia gauti licenciją, o su branduolinės
medžiagos kasyba susijusias licencijas išduoda vyriausybė. Leidimo naudoti kasybos teritoriją
prašoma vyriausybės. Leidimas gali būti suteikiamas fiziniam asmeniui EEE rezidentui arba EEE
įsisteigusiam juridiniam asmeniui. Gali būti atliekama ekonominių poreikių analizė (ISIC 3.1 red. 120,
CPC 5115, 883, 8675).

IE: Airijoje veiklą vykdančios žvalgymo ir kasybos bendrovės turi ten turėti komercinį vienetą. Jei
žvalgoma mineralinių išteklių, galioja reikalavimas, kad imdamosi veiklos bendrovės (Airijos ir
užsienio) Airijoje naudotųsi agento paslaugomis arba samdytų rezidentą žvalgymo vadovą. Vykdant
kasybos veiklą taikomas reikalavimas, kad Airijoje įsteigta bendrovė būtų sudariusi valstybinės
kasybos nuomos sutartį arba turėtų licenciją. Dėl tokios bendrovės nuosavybės apribojimų nėra (ISIC
3.1 red. 10, 3.1 13, 3.1 14, CPC 883).

Priemonės

FI: Kaivoslaki (Kasybos aktas) (621/2011) ir

Ydinenergialaki (Branduolinės energetikos aktas) (990/1987).

IE: 1940–2017 m. mineralų gavybos aktai ir Planavimo aktai ir Aplinkosaugos nuostatai.
                                                   638
 ---pagebreak--- Tik investicijos – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos
buveinė

SI: mineraliniams ištekliams žvalgyti ir eksploatuoti, įskaitant reglamentuotas kasybos paslaugas,
reikia būti įsisteigus EEE, Šveicarijos Konfederacijoje arba EBPO narėje arba turėtų tų šalių pilietybę
(ISIC 3.1 red. 10, ISIC 3.1 red. 11, ISIC 3.1 red. 12, ISIC 3.1 red. 13, ISIC 3.1 red. 14, CPC 883, CPC
8675).

Priemonės

SI: 2014 m. Kasybos aktas.

b)      Elektros, dujų, garo ir karšto vandens gamyba, perdavimas ir skirstymas savo sąskaita;
kuro transportavimas vamzdynais; vamzdynais transportuojamo kuro sandėliavimas; paslaugos,
glaudžiai susijusios su energijos tiekimu (ISIC 3.1 red. 40, 3.1 401, CPC 63297, 713, dalis 742, 74220,
887)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

DK: savininkas ar naudotojas, ketinantis įrengti dujų infrastruktūrą ar vamzdyną žaliai ar rafinuotai
naftai bei naftos produktams ir gamtinėms dujoms transportuoti, prieš pradėdamas darbus turi gauti
vietos valdžios institucijos leidimą. Tokių leidimų gali būti išduodamas ribotas skaičius (CPC 7131).

MT: elektros tiekimo monopolį turi „EneMalta plc“ (ISIC 3.1 red. 401; CPC 887).

NL: išimtinės elektros tinklo ir dujų vamzdynų tinklo nuosavybės teisės suteiktos Nyderlandų
Vyriausybei (dėl perdavimo sistemų) ir kitoms valdžios institucijoms (dėl skirstymo sistemų) (ISIC 3.1
red. 040, CPC 71310).

Priemonės

DK: Lov om naturgasforsyning, LBK 1127 05/09/2018, lov om varmeforsyning, LBK 64 21/01/2019,
lov om Energinet, LBK 997 27/06/2018. Bekendtgørelse nr. 1257 af 27. november 2019 om
indretning, etablering og drift af olietanke, rørsystemer og pipelines (2019 m. lapkričio 27 d.
Nutarimas Nr. 1257 dėl naftos talpyklų, vamzdynų sistemų ir vamzdžių išdėstymo, įrengimo ir
eksploatavimo).

MT: „EneMalta“ aktas Cap. 272 ir „EneMalta“ (turto, teisių, įsipareigojimų ir prievolių perdavimo)
aktas Cap. 536.

NL: Elektriciteitswet 1998; Gaswet.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

AT: dujų vežimo leidimas išduodamas tik tiems asmenims, kurie yra EEE valstybės narės piliečiai ir
kurių gyvenamoji vieta yra EEE. Įmonių ir ūkinių bendrijų buveinė turi būti EEE. Tinklo operatorius
turi paskirti valdantįjį direktorių ir techninį direktorių, atsakingą už techninę tinklo veikimo kontrolę,
kurie abu turi būti EEE valstybės narės piliečiai.

Jeigu tinklo veikla laikoma atitinkančia viešąjį interesą, kompetentinga institucija gali pilietybės ir
gyvenamosios vietos reikalavimų netaikyti.

                                                   639
 ---pagebreak--- Prekių, išskyrus dujas ir vandenį, transportavimui taikomos šios sąlygos:

         (i) leidimas išduodamas tik tiems fiziniams asmenims, kurie yra EEE piliečiai ir kurių
             buveinė yra Austrijoje, ir

         (ii) įmonių ir ūkinių bendrijų buveinė turi būti Austrijoje. Atliekama ekonominių poreikių
              arba interesų analizė. Tarpvalstybiniai vamzdynai turi nekenkti Austrijos saugumo
              interesams ir jos kaip neutralios šalies statusui. Įmonės ir ūkinės bendrijos turi paskirti
              valdantįjį direktorių EEE valstybės narės pilietį. Jeigu vamzdyno veikla laikoma
              atitinkančia nacionalinį ekonominį interesą, kompetentinga institucija gali pilietybės ir
              buveinės reikalavimų netaikyti (CPC 713).

Priemonės

AT: Rohrleitungsgesetz (Transportavimo vamzdynais įstatymas), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) ir (2),
§§ 5 (1) ir (3), 15, 16 ir

Gaswirtschaftsgesetz 2011 (Dujų aktas), BGBl. I Nr. 107/2011, 43, 44, 90 ir 93 straipsniai.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – (taikoma tik regioninės valdžios lygmeniu),
nacionalinis režimas, vietos buveinė

AT: elektros energijos perdavimo ir skirstymo leidimas išduodamas tik tiems asmenims, kurie yra EEE
valstybės narės piliečiai ir kurių gyvenamoji vieta yra EEE. Jeigu operatorius paskiria valdantįjį
direktorių arba nuomininką, gyvenamosios vietos reikalavimas netaikomas.

Juridinių asmenų (įmonių) ir ūkinių bendrijų buveinė turi būti EEE. Jie turi paskirti valdantįjį direktorių
arba nuomininką, kurie abu turi būti EEE valstybės narės piliečiai ir jų gyvenamoji vieta turi būti EEE.

Jeigu tinklo veikla laikoma atitinkančia viešąjį interesą, kompetentinga institucija gali gyvenamosios
vietos ir pilietybės reikalavimų netaikyti (ISIC 3.1 red. 40, CPC 887).

Priemonės

AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006 su pakeitimais;

Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005 su pakeitimais; Landesgesetz,
mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -

organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006 su pakeitimais;
Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999 su pakeitimais;

Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler

Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;

Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie

(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003 su pakeitimais;

Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz

                                                   640
 ---pagebreak--- 2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;

Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr.

70/2005 ir

Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

CZ: norint gaminti, perduoti ir paskirstyti elektros energiją, ja prekiauti ir vykdyti kitą elektros rinkos
operatoriaus veiklą, taip pat gaminti, perduoti, paskirstyti ir saugoti dujas ir jomis prekiauti, gaminti
ir paskirstyti šilumą, reikia gauti leidimą. Toks leidimas gali būti suteikiamas tik leidimą gyventi
Sąjungoje turinčiam fiziniam asmeniui arba joje įsisteigusiam juridiniam asmeniui. Dėl elektros ir
dujų perdavimo ir rinkos operatorių licencijų numatytos išimtinės teisės (ISIC 3.1 red. 40, CPC 7131,
63297, 742, 887).

LT: elektros energijos perdavimo, skirstymo, visuomeninio tiekimo ir prekybos organizavimo
licencijos gali būti išduodamos tik Lietuvos Respublikoje įsisteigusiems juridiniams asmenims arba
Lietuvos Respublikoje įsteigtiems kitos valstybės narės juridinių asmenų filialams ar kitoms
organizacijoms. Leidimai gaminti elektros energiją, plėtoti elektros energijos gamybos pajėgumus ir
tiesti tiesioginę liniją gali būti išduodami tik Lietuvos Respublikos rezidentams arba Lietuvos
Respublikoje įsisteigusiems juridiniams asmenims arba Lietuvos Respublikoje įsteigtiems kitos
valstybės narės juridinių asmenų filialams ar kitoms organizacijoms. Ši išlyga netaikoma su elektros
energijos perdavimu ir skirstymu už mokestį ar pagal sutartį susijusioms konsultacijų paslaugoms
(ISIC 3.1 red. 401, CPC 887).

Degalų atveju taikomas įsisteigimo reikalavimas. Kuro perdavimo ir skirstymo, sandėliavimo ir
gamtinių dujų skystinimo licencijos gali būti išduodamos tik Lietuvos Respublikoje įsisteigusiems
juridiniams asmenims arba Lietuvos Respublikoje įsteigtiems kitos valstybės narės juridinių asmenų
filialams ar kitoms organizacijoms (patronuojamosioms įmonėms).

Ši išlyga netaikoma su kuro perdavimu ir skirstymu už mokestį ar pagal sutartį susijusioms
konsultacijų paslaugoms (CPC 713, CPC 887).

PL: pagal Energetikos įstatymą toliau nurodytų rūšių veiklai taikomos licencijos:

             (i) kuro ar energijos gamybai, išskyrus: kietojo ar dujinio kuro gamybą; elektros
             energijos gamybą naudojant ne didesnės kaip 50 MW bendros galios elektros energijos
             šaltinius, išskyrus atsinaujinančiuosius energijos išteklius; bendrą šilumos ir elektros
             energijos gamybą naudojant ne didesnės kaip 5 MW bendros galios šaltinius, išskyrus
             atsinaujinančiuosius energijos išteklius; šilumos gamybą naudojant ne didesnės kaip 5
             MW bendros galios šaltinius;

             (ii) dujinio kuro laikymui saugyklose, gamtinių dujų skystinimui ir suskystintų gamtinių
             dujų pakartotiniam dujinimui SGD įrenginiuose, taip pat skystojo kuro laikymui, išskyrus:
             suskystintų dujų laikymą vietoje talpyklose, kurių pajėgumas mažesnis nei 1 MJ/s, ir
             skystojo kuro laikymą vykdant mažmeninę prekybą;

                                                   641
 ---pagebreak---             (iii) kuro ar energijos perdavimui ar skirstymui, išskyrus: dujinio kuro skirstymą mažesnio
            nei 1 MJ/s pajėgumo sistemose ir šilumos perdavimą ar skirstymą, jeigu klientų užsakyta
            bendra galia yra ne didesnė kaip 5 MW;

            (iv) prekybai kuru ar energija, išskyrus: prekybą kietuoju kuru; prekybą elektros energija
            naudojant klientui priklausančius mažesnės nei 1 kV įtampos įrenginius; prekybą dujiniu
            kuru, jeigu metinės apyvartos vertė neviršija 100 000 EUR atitinkančios sumos; prekybą
            suskystintomis dujomis, jeigu metinės apyvartos vertė neviršija 10 000 EUR, ir prekybą
            dujiniu kuru ir elektros energija, kurią prekių biržose vykdo brokerių įmonės, prekių
            biržose vykdančios tarpininkavimo veiklą pagal 2000 m. spalio 26 d. Aktą dėl prekių
            biržų, taip pat prekybą šiluma, jeigu klientų užsakyta galia yra ne didesnė kaip 5 MW.
            Didmeninės prekybos dujiniu kuru ar suskystintomis dujomis paslaugoms arba
            mažmeninės prekybos dujų balionais paslaugoms apyvartos ribos netaikomos.

Kompetentinga institucija licenciją gali išduoti tik jos prašančiam subjektui, užregistravusiam savo
pagrindinę verslo vietą ar gyvenamąją vietą EEE valstybės narės arba Šveicarijos Konfederacijos
teritorijoje (ISIC 3.1 red. 040, CPC 63297, 74220, CPC 887).

Priemonės

CZ: Aktas Nr. 458/2000 Coll. dėl verslo sąlygų ir viešojo administravimo energetikos sektoriuose
(Energetikos aktas).

LT: 2000 m. spalio 10 d. Lietuvos Respublikos gamtinių dujų įstatymas Nr. VIII-1973 ir 2000 m. liepos
20 d. Lietuvos Respublikos elektros energetikos įstatymas Nr. VIII-1881.

PL: 1997 m. balandžio 10 d. Energetikos įstatymo 32 ir 33 straipsniai.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

SI: elektros ir gamtinių dujų gamybos, prekybos, tiekimo galutiniams vartotojams, perdavimo ir
paskirstymo atveju taikomas įsisteigimo Sąjungoje reikalavimas (ISIC 3.1 red. 4010, 4020, CPC 7131,
CPC 887).

Priemonės

SI: Energetski zakon (Energetikos aktas) 2014, Oficialusis leidinys RS, Nr. 17/2014 ir 2014 m. Kasybos
aktas.

                                                 642
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 18. Žemės ūkis, žuvininkystė ir gamyba

Sektorius, subsektorius         Žemės ūkis, medžioklė, miškininkystė; gyvulininkystė ir elnininkystė,
                                žvejyba ir akvakultūra; įrašytų laikmenų leidyba, spausdinimas ir
                                tiražavimas

Pramonės klasifikatoriaus ISIC 3.1 red. 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222,
kategorija:               323, 324, CPC 881, 882, 88442

Išlygos tipas                   Patekimas į rinką
                                Nacionalinis režimas
                                Didžiausio palankumo režimas
                                Veiklos rezultatų reikalavimai
                                Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                                Vietos buveinė

Skyrius                         Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:                ES / valstybė narė (jei nenurodyta kitaip)

Aprašymas

a)        Žemės ūkis, medžioklė ir miškininkystė (ISIC 3.1 red. 011, 012, 013, 014, 015, 1531, CPC 881)

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas

IE: steigtis grūdų malimo veiklai vykdyti užsienio šalių rezidentai gali tik gavę leidimą (ISIC 3.1 red.
1531).

Priemonės

IE: 1933 m. Žemės ūkio produktų (grūdų) aktas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

FI: tik EEE valstybės narės piliečiai, gyvenantys šiaurinių elnių auginimo teritorijoje, gali turėti
šiaurinių elnių ir verstis elnininkyste. Gali būti suteikta išimtinių teisių.

FR: norint tapti žemės ūkio kooperatyvo nariu arba eiti tokio kooperatyvo direktoriaus pareigas,
reikia gauti išankstinį leidimą (ISIC 3.1 red. 011, 012, 013, 014, 015).

SE: tik samiai gali turėti šiaurinių elnių ir verstis elnininkyste.

Priemonės

FI: Poronhoitolaki (Elnininkystės aktas) (848/1990), 1 skyriaus 4 straipsnis, Suomijos stojimo sutarties
3 protokolas.

FR: Code rural et de la pêche maritime.

SE: Elnininkystės akto (1971:437) 1 skirsnis.
                                                      643
 ---pagebreak--- b)      Žvejyba ir akvakultūra (ISIC 3.1 red. 050, 0501, 0502, CPC 882)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką

FR: su Prancūzijos vėliava plaukiojančiam Prancūzijos laivui gali būti išduotas žvejybos leidimas arba
leidžiama žvejoti laikantis nacionalinių kvotų, tik jei nustatomas tikras ekonominis ryšys su
Prancūzijos teritorija ir laivas yra valdomas ir kontroliuojamas iš Prancūzijos teritorijoje esančios
nuolatinės buveinės (ISIC 3.1 red. 050, CPC 882).

Priemonės

FR: Code rural et de la pêche maritime.

c)      Įrašytų laikmenų gamyba – leidyba, spausdinimas ir tiražavimas (ISIC 3.1 red. 221, 222,
323, 324, CPC 88442)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

LV: teisę įkurti žiniasklaidos priemonę ir joje publikuoti turi tik Latvijoje įsisteigę juridiniai asmenys ir
Latvijos fiziniai asmenys. Steigti filialų neleidžiama (CPC 88442).

Priemonės

LV: Spaudos ir kitų žiniasklaidos priemonių įstatymo 8 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos
buveinė

DE (taip pat taikoma regioninės valdžios lygmeniui): kiekviename viešai platinamame ar
spausdinamame laikraštyje, žurnale ar periodiniame leidinyje turi būti aiškiai nurodytas atsakingasis
redaktorius (visas fizinio asmens asmenvardis ir adresas). Gali būti reikalaujama, kad atsakingasis
redaktorius būtų Vokietijos, Sąjungos ar EEE šalies nuolatinis rezidentas. Federalinis vidaus reikalų
ministras gali padaryti išimčių (ISIC 3.1 red. 223, 224).

Priemonės

DE:

Regioninis lygmuo:

Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW);

Bayerisches Pressegesetz (BayPrG);

Berliner Pressegesetz (BlnPrG);

Brandenburgisches Landespressegesetz (BbgPG);

Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG);

Hamburgisches Pressegesetz;
                                                    644
 ---pagebreak--- Hessisches Pressegesetz (HPresseG);

Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V);

Niedersächsisches Pressegesetz (NPresseG);

Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW);

Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz;

Saarländisches Mediengesetz (SMG);

Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG);

Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt (Landespressegesetz);

Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH);

Thüringer Pressegesetz (TPG).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

IT: tiek, kiek Jungtinėje Karalystėje leidžiama, kad Italijos investuotojams priklausytų daugiau kaip
49 proc. Jungtinės Karalystės leidybos bendrovės kapitalo ir balsavimo teisių, Italijoje taip pat
leidžiama, kad Jungtinės Karalystės investuotojams tokiomis pat sąlygomis priklausytų daugiau kaip
49 proc. Italijos leidybos bendrovės kapitalo ir balsavimo teisių (ISIC 3.1 red. 221, 222).

Priemonės

IT: Įstatymo 416/1981 1 straipsnis (su paskesniais pakeitimais).

Investicijų liberalizavimas – vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

PL: laikraščių ir žurnalų vyriausiesiems redaktoriams taikomas pilietybės reikalavimas (ISIC 3.1 red.

221, 222).

Priemonės

PL: 1984 m. sausio 26 d. Aktas dėl spaudos teisės (Įstatymų leidinys Nr. 5, aktas 24 su paskesniais
pakeitimais).

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas, vietos buveinė

SE: fiziniai asmenys, kuriems priklauso Švedijoje spausdinami ir leidžiami periodiniai leidiniai, turi
gyventi Švedijoje arba būti EEE valstybės narės piliečiai. Tokių periodinių leidinių savininkai juridiniai
asmenys turi būti įsisteigę EEE. Švedijoje spausdinami ir leidžiami periodiniai leidiniai, taip pat
techniniai registrai turi turėti atsakingąjį redaktorių, o jo gyvenamoji vieta turi būti Švedijoje (ISIC 3.1
red. 22, CPC 88442).

Priemonės

                                                    645
 ---pagebreak--- SE: Spaudos laisvės aktas (1949:105);

Pagrindinis saviraiškos laisvės įstatymas (1991:1469) ir

Aktas dėl potvarkių, susijusių su Spaudos laisvės aktu ir Pagrindiniu saviraiškos laisvės įstatymu
(1991:1559).

                                                 646
 ---pagebreak--- Jungtinės Karalystės sąrašas

Išlyga Nr. 1. Visi sektoriai

Išlyga Nr. 2. Specialistų paslaugos (visos profesijos, išskyrus susijusias su sveikatos priežiūra)

Išlyga Nr. 3. Specialistų paslaugos (veterinarijos paslaugos)

Išlyga Nr. 4. Mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos

Išlyga Nr. 5. Verslo paslaugos

Išlyga Nr. 6. Komunikacijų paslaugos

Išlyga Nr. 7. Transporto paslaugos ir pagalbinės transporto paslaugos

Išlyga Nr. 8. Su energetika susijusios paslaugos

                                                   647
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 1. Visi sektoriai

Sektorius                       Visi sektoriai

Išlygos tipas                   Patekimas į rinką
                                Nacionalinis režimas
                                Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos
                                Veiksmingumo reikalavimai

Skyrius                         Investicijų liberalizavimas

Valdžios lygmuo                 Centrinis ir regioninis (jeigu nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Investicijų liberalizavimas – veiklos rezultatų reikalavimai

Jungtinė Karalystė gali užtikrinti įsipareigojimo, prisiimto pagal nuostatas, kuriomis reglamentuojami
City Code on Takeovers and Mergers po pasiūlymo prisiimti įsipareigojimai arba prisiimti pagal
įsipareigojimų dokumentus, susijusius su perėmimais arba susijungimais, vykdymą, jei reikalavimas
ar įsipareigojimas nenustatytas ar jo nereikalaujama kaip sąlygos patvirtinti perėmimą ar
susijungimą.

Priemonės

The City Code on Takeovers and Mergers

Companies Act 2006

Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 as regards enforcement of Deeds of Undertaking
in relation to takeovers or mergers

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos

Ši išlyga taikoma tik sveikatos priežiūros, socialinėms ar švietimo paslaugoms.

Jungtinė Karalystė, parduodama ar perleisdama jai priklausančią sveikatos, socialines ar švietimo
paslaugas (CPC 93, 92) teikiančios esamos valstybės įmonės ar esamo valstybės subjekto kapitalo dalį
ar turtą, gali uždrausti įgyti arba apriboti tokios dalies ar turto nuosavybės teises ir tokios dalies ar
turto savininkų galimybę kontroliuoti atitinkamai suformuotą įmonę Sąjungos investuotojams arba jų
įmonėms. Dėl tokio pardavimo ar kitokio perleidimo Jungtinė Karalystė gali nustatyti arba palikti
galioti bet kokią priemonę, susijusią su vyresniosios vadovybės ar direktorių valdybų narių pilietybe,
taip pat bet kokią priemonę, kuria ribojamas paslaugų teikėjų skaičius.

Šioje išlygoje:

       (i)        bet kuri po šio Susitarimo įsigaliojimo datos toliau taikoma arba nustatyta priemonė,
                  kuria pardavimo ar kitokio perleidimo metu uždraudžiama įgyti kapitalo dalies ar turto
                  nuosavybės teises arba tokios teisės apribojamos, arba nustatomi šioje išlygoje
                                                    648
 ---pagebreak---              apibūdinti pilietybės arba rezidavimo vietos reikalavimai, arba apribojamas paslaugų
             teikėjų skaičius, laikoma esama priemone, ir

      (ii)   valstybės įmonė – Jungtinei Karalystei nuosavybės teise priklausanti ar jos
             kontroliuojama įmonė, įskaitant įmones, įsteigtas po šio Susitarimo įsigaliojimo datos
             tik tam, kad būtų parduota ar perleista esamos valstybės įmonės ar valstybės subjekto
             kapitalo dalis ar turtas.

Priemonės

kaip nurodyta pirmiau punkte „Aprašymas“.

                                              649
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 2. Specialistų paslaugos (visos profesijos, išskyrus susijusias su sveikatos priežiūra)

Sektorius, subsektorius        Specialistų paslaugos (teisinės paslaugos); audito paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus Dalis CPC 861, CPC 862
kategorija

Išlygos tipas                  Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:               Centrinis ir regioninis (jeigu nenurodyta kitaip)

Aprašymas

(a)         Teisinės paslaugos (dalis CPC 861)

Norint teikti tam tikras teisines paslaugas gali reikėti gauti kompetentingos valdžios institucijos
leidimą ar licenciją arba įvykdyti registracijos reikalavimus. Reikalavimai gauti leidimą ar licenciją
arba registracijos reikalavimai, kurie yra nediskriminaciniai ir atitinka SERVIN.5.49 straipsniu
nustatytus įsipareigojimus, nėra išvardyti. Tai, pavyzdžiui, be kita ko, gali būti reikalavimas būti įgijus
nurodytą kvalifikaciją, būti baigus pripažintą mokymo programą arba turėti buveinę ar pašto adresą
kompetentingos valdžios institucijos jurisdikcijos teritorijoje.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas

Norint teikti kai kurias su Jungtinės Karalystės vidaus teise susijusias teisines paslaugas atitinkama
profesinė arba reguliavimo įstaiga gali reikalauti būti rezidentu (įsteigti komercinį vienetą). Taikomi
nediskriminaciniai reikalavimai dėl teisinės formos.

Norint teikti tam tikras su Jungtinės Karalystės vidaus teise susijusias teisines paslaugas imigracijos
srityje atitinkama profesinė arba reguliavimo įstaiga gali reikalauti būti rezidentu.

Priemonės

Anglijoje ir Velse: the Solicitors Act 1974, the Administration of Justice Act 1985 and the Legal
Services Act 2007. Škotijoje: the Solicitors (Scotland) Act 1980 and the Legal Services (Scotland) Act
2010. Šiaurės Airijoje: the Solicitors (Northern Ireland) Order 1976. Visose jurisdikcijoje: the
Immigration and Asylum Act 1999. Be to, kiekvienoje jurisdikcijoje taikomos priemonės apima
profesinių ir reguliavimo įstaigų nustatytus reikalavimus.

(b)       Audito paslaugos (CPC 86211, 86212, išskyrus apskaitos ir buhalterijos paslaugas)

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas

                                                   650
 ---pagebreak---  Jungtinės Karalystės kompetentingos institucijos gali pripažinti Sąjungos ar bet kurios trečiosios
šalies piliečio auditoriaus kvalifikacijų atitiktį ir patvirtinti, kad jis gali Jungtinėje Karalystėje atlikti
teisės aktų nustatytą auditą (CPC 8621).

Priemonės

The Companies Act 2006

                                                    651
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 3. Specialistų paslaugos (veterinarijos paslaugos)

Sektorius, subsektorius      Specialistų paslaugos (veterinarijos paslaugos)

Pramonės klasifikatoriaus CPC 932
kategorija:

Išlygos tipas                Patekimas į rinką
                             Vietos buveinė

Skyrius                      Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:             Centrinis ir regioninis (jeigu nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Veterinarinė chirurginė operacija turi būti atliekama fiziškai dalyvaujant gydytojui. Veterinarines
chirurgines operacijas gali atlikti tik kvalifikuoti veterinarijos gydytojai, kurie yra užsiregistravę
Karališkajame veterinarijos gydytojų koledže (RCVS).

Priemonės

Veterinary Surgeons Act 1966

                                                 652
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 4. Mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos

Sektorius, subsektorius      Mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 851, 853
kategorija:

Išlygos tipas                Patekimas į rinką
                             Nacionalinis režimas
                             Vietos buveinė

Skyrius                      Investicijų liberalizavimas ir Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo:             Centrinis ir regioninis (jeigu nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Išimtinės teisės ar leidimai teikti viešosiomis lėšomis finansuojamas mokslinių tyrimų ir
technologinės plėtros paslaugas, kurioms skiriamas Jungtinės Karalystės finansavimas, gali būti
suteikti tik Jungtinės Karalystės piliečiams ir Jungtinės Karalystės juridiniams asmenims, kurių
registruotoji būstinė, centrinė administracija ar pagrindinė verslo vieta yra Jungtinėje Karalystėje
(CPC 851, 853).

Šia išlyga nedaromas poveikis [Ketvirtai daliai] [Dalyvavimas Sąjungos programose, Patikimas finansų
valdymas ir Finansinės nuostatos] ir išimčiai, taikomai Šalies viešiesiems pirkimams ar subsidijoms
arba dotacijoms pagal SERVIN.1.1 straipsnio [Tikslas ir taikymo sritis] 6 ir 7 dalis.

Priemonės

Visos esamos ir visos būsimos mokslinių tyrimų ar inovacijų programos.

                                                 653
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 5. Verslo paslaugos

Sektorius, subsektorius       Verslo paslaugos – nuomos arba išperkamosios nuomos be
                              operatoriaus paslaugos ir kitos verslo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus Dalis CPC 831
kategorija:

Išlygos tipas                 Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Didžiausio palankumo režimas

Skyrius:                      Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo               Centrinis ir regioninis (jeigu nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Jungtinės Karalystės oro vežėjo naudojamo orlaivio be įgulos nuomos arba išperkamosios nuomos
(nuomos be įgulos) atveju taikomi galiojantys orlaivių registracijos reikalavimai. Nuomos be įgulos
sutarčiai, kurią pasirašo Jungtinės Karalystės vežėjas, taikomi nacionalinės teisės aktuose įtvirtinti
aviacijos saugos reikalavimai, kaip antai išankstinio patvirtinimo ir kitos sąlygos, taikomos naudojant
trečiosiose šalyse užregistruotus orlaivius. Kad orlaivis būtų užregistruotas, gali būti nustatytas
reikalavimas, kad jis priklausytų tam tikrus pilietybės kriterijus atitinkantiems fiziniams asmenims
arba tam tikrus su kapitalo nuosavybe ir kontrole susijusius kriterijus atitinkantiems juridiniams
asmenims (CPC 83104).

Jeigu kompiuterinės rezervavimo sistemos (KRS) paslaugų srityje už Jungtinės Karalystės ribų veiklą
vykdantys KRS paslaugų teikėjai Jungtinės Karalystės oro vežėjams netaiko režimo, lygiaverčio (t. y.
nediskriminacinio) taikomam Jungtinėje Karalystėje, arba jeigu ne Jungtinės Karalystės oro vežėjai
Jungtinės Karalystės KRS paslaugų teikėjams netaiko režimo, lygiaverčio taikomam Jungtinėje
Karalystėje, gali būti imamasi priemonių, skirtų užtikrinti, kad Jungtinėje Karalystėje veiklą vykdantys
KRS paslaugų teikėjai lygiavertį diskriminacinį režimą taikytų ne Jungtinės Karalystės oro vežėjams
arba atitinkamai Jungtinės Karalystės oro vežėjai – ne Jungtinės Karalystės KRS paslaugų teikėjams.

Priemonės 2008 m rugsėjo 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1008/2008 dėl
oro susisiekimo paslaugų teikimo Bendrijoje bendrųjų taisyklių (nauja redakcija), paliktas Jungtinės
Karalystės teisėje 2018 m. (išstojimo iš) Europos Sąjungos įstatymu ir su pakeitimais, padarytais
Operation of Air Services (Amendment etc.) (EU Exit) Regulations (S.I. 2018/1392).

2009 m sausio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 80/2009 dėl Elgesio su
kompiuterinėmis rezervavimo sistemomis kodekso ir panaikinantis Tarybos reglamentą (EEB) Nr.
2299/89, paliktas Jungtinės Karalystės teisėje 2018 m. (išstojimo iš) Europos Sąjungos aktu ir su
pakeitimais, padarytais Computer Reservation Systems (Amendment) (EU Exit) Regulations 2018 (S.I.
2018/1080).

                                                  654
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 6. Komunikacijų paslaugos

Sektorius, subsektorius      Komunikacijų paslaugos – pašto ir pasiuntinių paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus Dalis CPC 71235, dalis 73210, dalis 751
kategorija:

Išlygos tipas                Patekimas į rinką

Skyrius:                     Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo              Centrinis ir regioninis (jeigu nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Pašto dėžučių įrengimo šalia viešųjų kelių organizavimui, pašto ženklų leidybai ir registruotųjų laiškų
siuntimo paslaugų, kuriomis naudojamasi vykdant teismo arba administracines procedūras, teikimui
gali būti taikomi apribojimai pagal nacionalinės teisės aktus. Patikslinama, kad pašto paslaugų
teikėjams gali būti nustatyti konkretūs įsipareigojimai teikti universaliąsias paslaugas arba
sumokamas finansinis įnašas kompensacijų fondui.

Priemonės

Postal Services Act 2011

                                                 655
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 7. Transporto paslaugos ir pagalbinės transporto paslaugos
Sektorius, subsektorius      Transporto paslaugos – pagalbinės vandens transporto paslaugos,
                             pagalbinės geležinkelių transporto paslaugos, pagalbinės kelių
                             transporto paslaugos, pagalbinės oro transporto paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 748, 749
kategorija:

Išlygos tipas                Patekimas į rinką
                             Nacionalinis režimas
                             Vietos buveinė

Skyrius                      Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo              Centrinis ir regioninis (jeigu nenurodyta kitaip)

Aprašymas

(a)       Pagalbinės oro transporto paslaugos (CPC 746)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

Atvirumo lygis antžeminių paslaugų srityje priklauso nuo oro uosto dydžio. Paslaugų teikėjų skaičius
kiekviename oro uoste gali būti ribojamas. Dideliuose oro uostuose ši riba negali būti mažiau nei du
paslaugų teikėjai.

Priemonės

The Airports (Groundhandling) Regulations 1997 (S.I. 1997/2389)

(b)       Papildomos visų rūšių transporto paslaugos

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas

Muitinės paslaugas, įskaitant muitinio įforminimo paslaugas ir paslaugas, susijusias su laikinųjų
saugyklų arba muitinės sandėlių naudojimu, gali teikti tik Jungtinėje Karalystėje įsisteigę asmenys.
Siekiant išvengti abejonių, tai yra, be kita ko, Jungtinės Karalystės rezidentai, asmenys, turintys
nuolatinę verslo vietą Jungtinėje Karalystėje arba registruotą buveinę Jungtinėje Karalystėje.

Priemonės

Taxation (Cross-Border Trade Act) 2018; the Customs and Excise Management Act 1979; the Customs
(Export) (EU Exit) Regulations 2019; the Customs (Import Duty) (EU Exit) Regulations 2018; the
Customs (Special Procedures and Outward Processing) (EU Exit) Regulations 2018; the Customs and
Excise (Miscellaneous Provisions and Amendments) (EU Exit) Regulations 2019/1215.

(c)       Pagalbinės vandens transporto paslaugos
                                              656
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

Uosto paslaugų atveju uosto valdymo įstaiga arba kompetentinga institucija gali apriboti konkrečios
uosto paslaugos uosto paslaugų teikėjų skaičių.

Priemonės

2017 m. vasario 15 d. Reglamento (ES) 2017/352, kuriuo nustatoma uosto paslaugų teikimo sistema
ir bendros finansinio uostų skaidrumo taisyklės, 6 straipsnis, paliktas Jungtinės Karalystės teisėje
2018 m. (išstojimo iš) Europos Sąjungos įstatymu ir su pakeitimais, padarytais Pilotage and Port
Services (Amendment) (EU Exit) Regulations 2020 (S.I. 2020/671).

Port Services Regulations 2019

                                                657
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 8. Su energetika susijusios paslaugos

Sektorius, subsektorius      Su energetika susijusi veikla – kasyba ir karjerų eksploatavimas

Pramonės klasifikatoriaus ISIC 3.1 red. 11, 8675, 883
kategorija:

Išlygos tipas                Patekimas į rinką

Skyrius:                     Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Valdžios lygmuo              Centrinis ir regioninis (jeigu nenurodyta kitaip)

Aprašymas

Norint imtis žvalgybos ir gavybos veiklos Jungtinės Karalystės kontinentiniame šelfe ir teikti
paslaugas, dėl kurių būtina tiesiogiai pasiekti arba eksploatuoti gamtos išteklius, reikia licencijos.

Ši išlyga taikoma su Jungtinės Karalystės kontinentiniu šelfu susijusioms gavybos licencijoms. Kad
gautų licenciją, bendrovės verslo vieta turi būti Jungtinėje Karalystėje. Tai reiškia, kad:

       (i)      Jungtinėje Karalystėje veikia padalinys su darbuotojais;
       (ii)     Bendrovių rūmuose įregistruota Jungtinės Karalystės bendrovė arba
       (iii)    Bendrovių rūmuose įregistruotas užsienio bendrovės filialas Jungtinėje Karalystėje.
Šis reikalavimas taikomas bet kuriai bendrovei, siekiančiai gauti naują licenciją, ir bet kuriai
bendrovei, siekiančiai naudotis perduodama esama licencija. Tai taikoma visoms licencijoms ir
visoms įmonėms, neatsižvelgiant į tai, ar jos yra operatoriai. Kad galėtų naudotis gavybos plotui
taikoma licencija, bendrovė turi: a) būti įregistruota Bendrovių rūmuose kaip Jungtinės Karalystės
bendrovė arba b) vykdyti veiklą iš nuolatinės verslo vietos Jungtinėje Karalystėje, kaip apibrėžta 2003
m. Finansų akto 148 skirsnyje (paprastai reikalaujama, kad veiktų padalinys su darbuotojais) (ISIC 3.1
red. 11, CPC 883, 8675).
Priemonės

Petroleum Act 1998

                                                   658
 ---pagebreak---                               SERVIN-2 PRIEDAS. BŪSIMOS PRIEMONĖS

Įžanginės pastabos

1.      Jungtinės Karalystės ir Europos Sąjungos sąrašuose pagal straipsnius SERVIN.2.7 [Susitarimo
neatitinkančios priemonės – Investicijų liberalizavimas], SERVIN.3.6 [Susitarimo neatitinkančios
priemonės – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis] ir SERVIN.5.50 [Susitarimo neatitinkančios
priemonės – Teisinės paslaugos] pateikiamos Jungtinės Karalystės ir Europos Sąjungos išlygos dėl
esamų priemonių, kurios neatitinka pareigų, nustatytų:

       (a) SERVIN.2.2 straipsnyje [Patekimas į rinką – Investicijų liberalizavimas] arba SERVIN.3.2
           straipsnyje [Patekimas į rinką – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis];

        (b) SERVIN.3.3 straipsnyje [Vietos buveinė – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis];

        (c) SERVIN.2.3 straipsnyje [Nacionalinis režimas – Investicijų liberalizavimas] arba
            SERVIN.3.4 straipsnyje [Nacionalinis režimas – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis];

        (d) SERVIN.2.4 straipsnyje [Didžiausio palankumo režimas – Investicijų liberalizavimas] arba
            SERVIN.3.5 straipsnyje [Didžiausio palankumo režimas – Tarpvalstybinė prekyba
            paslaugomis];

        (e) SERVIN.2.5 straipsnyje [Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos];

        (f) SERVIN.2.6 straipsnyje [Veiklos rezultatų reikalavimai], arba

       (g) SERVIN.5.49 straipsnyje [Pareigos – Teisinės paslaugos].

2.     Šalies išlygomis nedaromas poveikis Šalių teisėms ir pareigoms pagal GATS.

3.     Kiekviena išlyga apibūdinama nurodant:

        (a) sektorių – bendrąjį sektorių, kuriam taikoma išlyga;
        (b) subsektorių – konkretų sektorių, kuriam taikoma išlyga;
        (c) pramonės klasifikatoriaus kategoriją – kai taikytina, nurodoma veikla, kuriai taikoma
            išlyga, remiantis CPC, ISIC. 3.1 red. ar kaip kitaip aiškiai nurodyta Šalies išlygoje;

        (d) išlygos tipą pagal 1 dalyje nurodytą pareigą, dėl kurios nustatoma išlyga;

        (e) aprašyme pateikiamą sektorių, subsektorių ar veiklos, dėl kurių nustatoma išlyga,
            aprėptį ir
        (f) siekiant skaidrumo, esamas priemones, taikomas sektoriui, subsektoriui ar veiklai, dėl
            kurių nustatoma išlyga.
4.       Aiškinant išlygą atsižvelgiama į visus jos elementus. Aprašymo nuostatos viršesnės už visus
kitus elementus.

5.     Jungtinės Karalystės ir Europos Sąjungos sąrašuose:

       a) ISIC 3.1 red. – Tarptautinis standartinis gamybinis visų ekonominės veiklos rūšių
       klasifikatorius, kaip nustatyta Jungtinių Tautų statistikos biuro Statistikos leidinyje (Statistical
       Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No. 4, ISIC REV 3.1, 2002);

                                                  659
 ---pagebreak---         CPC – Laikinasis svarbiausias produktų klasifikatorius (Statistical Papers Series M No. 77,
        Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United
        Nations, New York, 1991);

6.      Jungtinės Karalystės ir Sąjungos sąrašuose išlyga dėl reikalavimo, kad Sąjungos ar Jungtinės
Karalystės teritorijoje būtų vietos buveinė, taikoma SERVIN.3.3 straipsniui [Vietos buveinė], bet ne
SERVIN.3.2 straipsniui [Patekimas į rinką] ar SERVIN.3.4 straipsniui [Nacionalinis režimas]. Be to, toks
reikalavimas nėra laikomas išlyga SERVIN.2.3 straipsniui [Nacionalinis režimas].

7.       Sąjungos lygmeniu nustatyta išlyga taikoma Sąjungos priemonei, valstybės narės centrinio
lygmens priemonei arba valstybės narės vyriausybės priemonei, nebent išlyga valstybei narei
netaikoma. Sąjungos valstybės narės išlyga taikoma tos valstybės narės centrinio, regioninio ar vietos
valdžios lygmens priemonėms. Taikant Belgijos išlygas, centrinis valdžios lygmuo apima federalinės
valdžios ir regionų bei bendruomenių valdžios lygmenis, nes kiekviename jų įstatymų leidžiamosios
galios yra lygiavertės. Taikant Sąjungos ir jos valstybių narių išlygas, regioninis valdžios lygmuo
Suomijoje reiškia Alandų Salų valdžios lygmenį. Jungtinės Karalystės lygmens išlyga taikoma
centrinio, regioninio ar vietos valdžios lygmens priemonėms.

8.       Į toliau pateikiamą išlygų sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais
reikalavimais ir procedūromis, techniniais standartais ir licencijų išdavimo reikalavimais ir
procedūromis, kai jomis neribojamas patekimas į rinką ar nacionalinio režimo taikymas, kaip
apibrėžta SERVIN.2.2 straipsnyje [Patekimas į rinką – Investicijų liberalizavimas], SERVIN.2.3
straipsnyje [Nacionalinis režimas – Investicijų liberalizavimas], SERVIN.3.2 [Nacionalinis režimas –
Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis], SERVIN.3.3 straipsnyje [Vietos buveinė – Tarpvalstybinė
prekyba paslaugomis], SERVIN.3.4 straipsnyje [Nacionalinis režimas – Tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis] arba SERVIN.5.49 straipsnyje [Pareigos – Teisinės paslaugos]. Šios priemonės, be kitų,
visų pirma gali būti reikalavimas gauti licenciją, vykdyti universaliųjų paslaugų įsipareigojimus, turėti
pripažintą su reguliuojamais sektoriais susijusią kvalifikaciją, išlaikyti konkrečius egzaminus, įskaitant
kalbos egzaminus, atitikti reikalavimą priklausyti konkrečiai profesijai, kaip antai, būti profesinės
organizacijos nariu, turėti atstovą vietoje paslaugai teikti arba vietos adresą, arba bet kokie kiti
nediskriminaciniai reikalavimai, kad tam tikrų sričių veikla nebūtų vykdoma saugomose zonose ar
teritorijose. Nors ir neišvardytos, tokios priemonės toliau taikomos.

9.      Patikslinama, kad Europos Sąjungoje pareiga taikyti nacionalinį režimą nereiškia reikalavimo
Jungtinės Karalystės fiziniams ar juridiniams asmenims taikyti režimą, valstybėje narėje pagal Sutartį
dėl Europos Sąjungos veikimo arba pagal bet kurią priemonę, priimtą remiantis ta Sutartimi, įskaitant
jų įgyvendinimą valstybėse narėse, taikomą:

        i) kitos valstybės narės fiziniams asmenims arba rezidentams arba

        ii) juridiniams asmenims, įsteigtiems ar organizuotiems pagal kitos valstybės narės arba
        Sąjungos teisę ir Sąjungoje turintiems registruotąją būstinę, centrinę administraciją arba
        pagrindinę verslo vietą.

10.      Šalies investuotojų pagal kitos Šalies teisę (be kita ko, Sąjungos atveju – valstybės narės
teisę) įsteigtiems juridiniams asmenims, kurių registruota buveinė, centrinė administracija ar
pagrindinė verslo vieta yra toje kitoje Šalyje, atitinkamu taikomu režimu nedaromas poveikis antros
dalies [Prekyba, transportas ir žvejyba] pirmo podalio [Prekyba] II antraštinės dalies [Paslaugos ir
investicijos] 2 skyrių [Investicijų liberalizavimas] atitinkančioms sąlygoms ar pareigoms, kurios galėjo
būti nustatytos tokiam juridiniam asmeniui, kai jis buvo steigiamas toje kitoje Šalyje, ir kurios lieka
galioti.

                                                   660
 ---pagebreak--- 11.      Sąrašai taikomi tik Jungtinės Karalystės ir Europos Sąjungos teritorijoms, kaip nustatyta
FINPROV.1 straipsnyje [Teritorinio taikymo sritis] ir OTH.9.2 straipsnyje [Geografinė taikymo sritis], ir
galioja tik Sąjungos ir jos valstybių narių prekybos santykiuose su Jungtine Karalyste. Jais nedaromas
poveikis valstybių narių teisėms ir pareigoms pagal Sąjungos teisę.

12.     Patikslinama, kad nediskriminacinės priemonės nėra patekimo į rinką apribojimas, kaip tai
suprantama pagal [SERVIN.2.2 straipsnį [Patekimas į rinką – Investicijų liberalizavimas] arba
SERVIN.3.2 straipsnį [Patekimas į rinką – Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis], arba SERVIN.5.49
straipsnį [Pareigos – Teisinės paslaugos] dėl bet kurios priemonės, kuria:

        (a) reikalaujama atskirti infrastruktūros nuosavybės teises nuo ta infrastruktūra tiekiamų
            prekių ar teikiamų paslaugų nuosavybės teisių, siekiant užtikrinti sąžiningą konkurenciją,
            pvz., energetikos, transporto ir telekomunikacijų srityse;

        (b) ribojama nuosavybės teisių koncentracija, siekiant užtikrinti sąžiningą konkurenciją;

        (c) užtikrinamas gamtos išteklių ir aplinkos išsaugojimas bei apsauga, įskaitant apribojimus
            dėl koncesijų teikimo, jų skaičiaus bei taikymo srities ir moratoriumus ar draudimus;

        (d) dėl techninių ar fizinių apribojimų, pvz., susijusių su telekomunikacijų spektru ir dažniais,
            ribojamas leidimų skaičius, arba

        (e) reikalaujama, kad tam tikra procentinė dalis įmonės akcininkų, savininkų, partnerių ar
            direktorių turėtų tam tikrą kvalifikaciją ar turėtų teisę vykdyti tam tikrą profesinę veiklą,
            pvz., teisininkų ar apskaitininkų.

13.      Kalbant apie finansines paslaugas: priešingai nei užsienio patronuojamosioms įmonėms,
valstybėje narėje Europos Sąjungai nepriklausančios finansų įstaigos tiesiogiai įsteigtiems filialams,
be tam tikrų ribotų išimčių, netaikomos Europos Sąjungos lygiu suderintos prudencinės taisyklės,
leidžiančios tokioms patronuojamosioms įmonėms pasinaudoti didesnėmis galimybėmis visoje
Sąjungoje steigti naujus subjektus ir teikti tarpvalstybines paslaugas. Todėl tokie filialai gauna leidimą
valstybės narės teritorijoje vykdyti veiklą tokiomis pat sąlygomis, kokios taikomos tos valstybės narės
vidaus finansų įstaigoms, ir iš jų gali būti reikalaujama atitikti tam tikrus specialius prudencinius
reikalavimus, pavyzdžiui, bankininkystės ir vertybinių popierių srityse – atskiros kapitalizacijos ir kitus
mokumo reikalavimus, taip pat atskaitomybės ir sąskaitų skelbimo reikalavimus; draudimo srityje –
specialius garantijų ir indėlių reikalavimus, atskiros kapitalizacijos, techninius atidėjinius sudarančio
turto buvimo atitinkamoje valstybėje narėje ir bent trečdalio mokumo atsargos reikalavimus.

Toliau pateiktame išlygų sąraše vartojamos šios santrumpos:

UK Jungtinė Karalystė
EU Europos Sąjunga, įskaitant visas jos valstybes nares
AT Austrija                                                 IE Airija
BE Belgija                                                  IT Italija
BG Bulgarija                                                LT Lietuva
CY Kipras                                                   LU Liuksemburgas
CZ Čekija                                                   LV Latvija
DE Vokietija                                                MT Мalta

                                                   661
 ---pagebreak--- DK Danija             NL Nyderlandai
EE Estija             PL Lenkija
EL Graikija           PT Portugalija
ES Ispanija           RO Rumunija
FI Suomija            SE Švedija
FR Prancūzija         SI Slovėnija
HR Kroatija           SK Slovakija
HU Vengrija

                662
 ---pagebreak--- Sąjungos sąrašas

Išlyga Nr. 1. Visi sektoriai

Išlyga Nr. 2. Specialistų paslaugos (išskyrus su sveikatos priežiūra susijusias paslaugas)

Išlyga Nr. 3. Specialistų paslaugos – su sveikatos priežiūra susijusios profesijos ir mažmeninė
prekyba vaistais

Išlyga Nr. 4. Verslo paslaugos – mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos

Išlyga Nr. 5. Verslo paslaugos – nekilnojamojo turto paslaugos

Išlyga Nr. 6. Verslo paslaugos – nuomos arba išperkamosios nuomos (lizingo) paslaugos

Išlyga Nr. 7. Verslo paslaugos – išieškojimo agentūrų paslaugos ir kreditavimo pajėgumo įvertinimo
paslaugos

Išlyga Nr. 8. Verslo paslaugos – įdarbinimo paslaugos

Išlyga Nr. 9. Verslo paslaugos – apsaugos ir tyrimo paslaugos

Išlyga Nr. 10. Verslo paslaugos – kitos verslo paslaugos

Išlyga Nr. 11. Telekomunikacijos

Išlyga Nr. 12. Statyba

Išlyga Nr. 13. Platinimo paslaugos

Išlyga Nr. 14. Švietimo paslaugos

Išlyga Nr. 15. Aplinkosaugos paslaugos

Išlyga Nr. 16. Finansinės paslaugos

Išlyga Nr. 17. Sveikatos ir socialinės paslaugos

Išlyga Nr. 18. Turizmo ir su kelionėmis susijusios paslaugos

Išlyga Nr. 19. Poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos

Išlyga Nr. 20. Transporto paslaugos ir pagalbinės transporto paslaugos

Išlyga Nr. 21. Žemės ūkis, žuvininkystė ir vanduo

Išlyga Nr. 22. Su energetika susijusios paslaugos

Išlyga Nr. 23. Kitos, niekur kitur nepriskirtos, paslaugos

                                                   663
 ---pagebreak--- 664
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 1. Visi sektoriai

Sektorius                      Visi sektoriai

Išlygos tipas                  Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Veiklos rezultatų reikalavimai
                               Vietos buveinė
                               Su teisinėmis paslaugomis susijusios pareigos

Skyrius / skirsnis:            Investicijų liberalizavimas; Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis ir
                               Teisinių paslaugų reglamentavimo sistema

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)      Įsteigimas

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

EU: viešosiomis paslaugomis laikomoms paslaugoms nacionaliniu ar vietos lygmeniu teikti gali būti
steigiamos valstybės monopolijos arba privatiems veiklos vykdytojams suteikiamos išimtinės teisės.

Viešosios paslaugos teikiamos tokiuose sektoriuose kaip susijusių mokslinių ir techninių konsultacijų
paslaugų, mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugų socialiniuose ir humanitariniuose
moksluose, techninio tikrinimo ir analizės paslaugų, aplinkosaugos paslaugų, sveikatos paslaugų,
transporto paslaugų ir pagalbinių visų rūšių transporto paslaugų. Išimtinės teisės teikti tokias
paslaugas dažnai suteikiamos privatiems ekonominės veiklos vykdytojams, pavyzdžiui, turintiems
valdžios institucijų koncesijas, su sąlyga, kad jie prisiima specialius paslaugų įsipareigojimus. Kadangi
viešosios paslaugos taip pat dažnai teikiamos decentralizuotu lygmeniu, išsamaus ir visapusiško
sąrašo pagal sektorius sudaryti neįmanoma. Ši išlyga netaikoma telekomunikacijų bei kompiuterių ir
su jais susijusioms paslaugoms.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; teisinių paslaugų reglamentavimo sistema –
pareigos

FI: ribojama Alandų regioninės pilietybės neturinčių fizinių asmenų ir juridinių asmenų teisė įsigyti ir
turėti nekilnojamojo turto Alandų Salose be Alandų Salų kompetentingų institucijų leidimo. Ribojama
Alandų regioninės pilietybės neturinčių fizinių asmenų ar bet kokių įmonių steigimosi teisė ir teisė
vykdyti ekonominę veiklą be Alandų Salų kompetentingų institucijų leidimo.

Esamos priemonės:

FI: Ahvenanmaan maanhankintalaki (Aktas dėl žemės įsigijimo Alanduose) (3/1975), s. 2 ir
Ahvenanmaan itsehallintolaki (Aktas dėl Alandų autonomijos) (1144/1991), s. 11.

                                                   665
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos; teisinių paslaugų reglamentavimo sistema – pareigos

FR: pagal Finansų ir pinigų kodekso L151-1 ir 151-1 et seq straipsnius užsienio investicijoms į Finansų
ir pinigų kodekso R.151-3 straipsnyje išvardytus sektorius Prancūzijoje būtinas išankstinis
ekonomikos ministro sutikimas.

Esamos priemonės:

FR: kaip nurodyta pirmiau punkte „Aprašymas“.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

FR: užsienio subjektų dalyvavimas naujai privatizuotose bendrovėse ribojamas kintama viešai
parduodamų akcijų suma, kurią kiekvienu atveju atskirai nustato Prancūzijos vyriausybė. Jeigu
valdantysis direktorius neturi leidimo nuolat gyventi šalyje, tam tikrą komercinę, pramoninę arba
amatų veiklą vykdysiančioms įmonėms steigti reikia specialaus leidimo.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; teisinių paslaugų reglamentavimo sistema – pareigos

HU: įsteigiamo vieneto teisinė forma turėtų būti ribotos atsakomybės bendrovė, akcinė bendrovė
arba atstovybė. Pirmiausia steigti filialą neleidžiama, nebent jis skirtas finansinėms paslaugoms
teikti.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: Tam tikrai ekonominei veiklai, susijusiai su valstybinės arba viešosios nuosavybės eksploatavimu
arba naudojimu, vykdyti reikalinga pagal Koncesijų įstatymo nuostatas suteikiama koncesija.

Komercinės bendrovės, kuriose didesnė nei 50 proc. kapitalo dalis priklauso valstybei ar savivaldybei,
be Privatizacijos agentūros ar kitų valstybės ar regiono institucijų, atsižvelgiant į tai, kuri iš jų yra
kompetentinga institucija, leidimo ar įgaliojimo negali vykdyti jokių korporacijos ilgalaikio turto
perleidimo operacijų, sudaryti sutarčių dėl dalyvavimo teisių įgijimo, nuomos, bendros veiklos,
paskolos, gautinų sumų užsitikrinimo, taip pat prisiimti pagal įsakomuosius vekselius atsirandančių
prievolių. Ši išlyga netaikoma kasybai ir karjerų eksploatavimui – jiems taikoma SERVIN-1 PRIEDO
Europos Sąjungos sąraše nurodyta atskira išlyga.

IT: įmonių, vykdančių veiklą gynybos ir nacionalinio saugumo srityse, ir tam tikrą strateginės
reikšmės veiklą energetikos, transporto ir ryšių srityse, atžvilgiu Vyriausybė gali naudotis tam tikrais
specialiais įgaliojimais. Tai taikoma visiems juridiniams asmenims, gynybos ir nacionalinio saugumo
srityse vykdančiais veiklą, kuri laikoma strateginės reikšmės, o ne vien su privatizuotomis
bendrovėmis.

Jeigu kyla grėsmė, kad esminiams gynybos ir nacionalinio saugumo interesams bus padaryta didelė
žala, Vyriausybė turi specialius įgaliojimus:

a) nustatyti specialias akcijų pirkimo sąlygas,

b) vetuoti su specialiomis operacijomis, pvz., perleidimu, bendrovių susijungimu, išskaidymu ar
veiklos pakeitimu, susijusių rezoliucijų priėmimą arba

                                                  666
 ---pagebreak--- c) neleisti įsigyti akcijų, jeigu pirkėjas siekia užsitikrinti tokio lygio dalyvavimą kapitalo valdyme, dėl
kurio veikiausiai būtų pakenkta gynybos ir nacionalinio saugumo interesams.

Apie bet kokią rezoliuciją, aktą ar operaciją (kaip antai perleidimą, susijungimą, išskaidymą, veiklos
pakeitimą ar nutraukimą), susijusį su energetikos, transporto ir ryšių sričių strateginiu turtu, susijusi
bendrovė praneša Ministro Pirmininko kanceliarijai. Visų pirma pranešama apie bet kokio ne
Europos Sąjungos fizinio ar juridinio asmens įsigijimo operacijas, dėl kurių jis ima kontroliuoti
bendrovę.

Ministras pirmininkas gali naudotis specialiais įgaliojimais:

a) vetuoti bet kokią rezoliuciją, aktą ar operaciją, dėl kurių kyla ypatinga grėsmė, kad su saugumu ir
tinklų bei tiekimo sistemos veikimu susijusiems viešiesiems interesams bus padaryta didelė žala;

b) nustatyti specialias sąlygas, kad būtų užtikrintas viešasis interesas, arba

c) išimtiniais atvejais, kai esama rizikos, kad bus padaryta žala esminiams valstybės interesams,
neleisti atlikti įsigijimo operacijos.

Tikros ar ypatingos grėsmės vertinimo kriterijai ir naudojimosi specialiais įgaliojimais sąlygos bei
tvarka nustatyti teisės aktuose.

Esamos priemonės:

IT: Įstatymas Nr. 56/2012 dėl specialių įgaliojimų bendrovių, vykdančių veiklą gynybos ir nacionalinio
saugumo, energetikos, transporto ir ryšių srityse, atžvilgiu ir

2012 m. lapkričio 30 d. Ministro Pirmininko dekretas DPCM 253, kuriuo apibrėžiama strateginės
reikšmės veikla gynybos ir nacionalinio saugumo srityje.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas,
veiklos rezultatų reikalavimai, vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

LT: strateginę reikšmę nacionaliniam saugumui turinčios įmonės, sektoriai ir įrenginiai.

Esamos priemonės:

LT: 2002 m. spalio 10 d. Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų
apsaugos įstatymas Nr. IX-1132 (su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2018 m. sausio 12 d.
Įstatymu Nr. XIII-992).

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas ir vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

SE: steigėjams, vyresniajai vadovybei ir direktorių valdyboms skirti diskriminaciniai reikalavimai, kai į
Švedijos teisę įtraukiama naujų teisinės asociacijos formų.

    b) Nekilnojamojo turto įsigijimas

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos

HU: valstybei priklausančio turto įsigijimas.

                                                   667
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

HU: galimybė užsienio juridiniams asmenims ir fiziniams asmenims nerezidentams įsigyti ariamosios
žemės.

Esamos priemonės:

HU: 2013 m. Aktas Nr. CXXII dėl žemės ūkio paskirties ir miškininkystės žemės apyvartos (II skyriaus

6–36 dalys ir IV skyriaus 38–59 dalys) ir

2013 m. Aktas Nr. CCXII dėl pereinamojo laikotarpio priemonių ir tam tikrų su 2013 m. Aktu Nr. CXXII
dėl žemės ūkio paskirties ir miškininkystės žemės apyvartos susijusių nuostatų (IV skyriaus 8–20
dalys).

LV: galimybė Jungtinės Karalystės arba trečiosios šalies piliečiams įsigyti žemės kaimo vietovėse.

Esamos priemonės:

LV: Įstatymo dėl žemės privatizacijos kaimo vietovėse 28, 29 ir 30 straipsniai.

SK: užsienio bendrovės ar fiziniai asmenys negali įsigyti žemės ūkio paskirties ir miško žemės, kuri yra
ne užstatytoje savivaldybės teritorijoje, ir kai kurių kitų rūšių žemės (pvz., gamtos išteklių, ežerų,
upių, viešųjų kelių ir kt.).

Esamos priemonės:

SK: Aktas Nr. 44/1988 dėl gamtinių išteklių apsaugos ir eksploatavimo;

Aktas Nr. 229/1991 dėl žemės ir kito žemės ūkio turto nuosavybės reglamentavimo;

Aktas Nr. 460/1992 dėl Slovakijos Respublikos Konstitucijos;

Aktas Nr. 180/1995 dėl kai kurių priemonių dėl žemės nuosavybės sąlygų;

Aktas Nr. 202/1995 dėl užsienio valiutos;

Aktas Nr. 503/2003 dėl žemės nuosavybės restitucijos;

Aktas Nr. 326/2005 dėl miškų ir

Aktas Nr. 140/2014 dėl žemės ūkio paskirties žemės nuosavybės teisių įgijimo.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos
buveinė

BG: užsienio fiziniai ir juridiniai asmenys negali įsigyti žemės. Užsienio dalininkų turintys Bulgarijos
juridiniai asmenys negali įgyti žemės ūkio paskirties žemės. Užsienio juridiniai asmenys ir užsienio
fiziniai asmenys, kurių nuolatinė gyvenamoji vieta yra užsienyje, gali įgyti pastatus ir nuosavybės
teises (teisę naudoti, teisę statyti, teisę statyti antžeminę pastato dalį ir servituto teises) į
nekilnojamąjį turtą. Užsienio fiziniai asmenys, kurių nuolatinė gyvenamoji vieta yra užsienyje,
užsienio juridiniai asmenys, kuriuose užsienio subjektų dalyvavimas užtikrina balsų daugumą

                                                  668
 ---pagebreak--- priimant sprendimus arba stabdo sprendimų priėmimą, gavę leidimą gali įgyti nuosavybės teises į
nekilnojamąjį turtą tam tikruose Ministrų tarybos apibrėžtuose geografiniuose regionuose.

BG: Bulgarijos Respublikos Konstitucijos 22 straipsnis; Įstatymo dėl žemės ūkio paskirties žemės
nuosavybės teisių ir naudojimo 3 straipsnis ir Miškų įstatymo 10 straipsnis.

EE: užsienio fiziniai ar juridiniai asmenys, kurie yra ne iš EEE ar Ekonominio bendradarbiavimo ir
plėtros organizacijos narių, gali įsigyti nekilnojamojo turto, kuris yra žemės ūkio ir (arba)
miškininkystės paskirties žemė, tik gavę apskrities vadovo leidimą ir savivaldybės tarybos leidimą bei
turi įstatymų nustatyta tvarka sugebėti įrodyti, kad įsigyjamas nekilnojamasis turtas bus veiksmingai,
tvariai ir tikslingai naudojamas pagal paskirtį.

Esamos priemonės:

EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (Nekilnojamojo turto įsigijimo apribojimų aktas) 2 ir
3 skyriai.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

LT: bet kokia priemonė, atitinkanti Europos Sąjungos prisiimtus įsipareigojimus ir taikytina Lietuvoje
pagal GATS dėl žemės įsigijimo. Žemės sklypų įsigijimo tvarka, nuostatos bei sąlygos ir apribojimai
nustatomi Konstituciniu įstatymu, Žemės įstatymu ir Žemės ūkio paskirties žemės įsigijimo įstatymu.

Tačiau vietos valdžios institucijoms (savivaldybėms) ir kitiems ekonominę veiklą Lietuvoje
vykdantiems Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros organizacijos ir Šiaurės Atlanto sutarties
organizacijos narių nacionaliniams subjektams, kurie, kaip nustatyta Konstituciniame įstatyme,
atitinka Lietuvos pasirinktos Europos Sąjungos ir kitokios integracijos kriterijus, leidžiama nuosavybės
teise įsigyti ne žemės ūkio paskirties žemės sklypų, reikalingų tokių subjektų tiesioginei veiklai
būtiniems pastatams ir įrenginiams statyti ir eksploatuoti.

Esamos priemonės:

LT: Lietuvos Respublikos Konstitucija;

1996 m. birželio 20 d. Lietuvos Respublikos Konstitucijos 47 straipsnio 3 dalies įgyvendinimo
konstitucinis įstatymas Nr. I-1392 su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. kovo 20 d.
Įstatymu Nr. IX-1381;

2004 m. sausio 27 d. Žemės įstatymas Nr. IX-1983 ir

2014 m. balandžio 24 d. Žemės ūkio paskirties žemės įsigijimo įstatymas Nr. XII-854.

c)      Pripažinimas

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas

EU: Europos Sąjungos direktyvos dėl diplomų ir kitų profesinių kvalifikacijų tarpusavio pripažinimo
taikomos tik Sąjungos piliečiams. Teisė verstis reglamentuojama profesine veikla vienoje valstybėje
narėje nesuteikia teisės verstis tokia veikla kitoje valstybėje narėje.

                                                  669
 ---pagebreak--- d)       Didžiausio palankumo režimas

Investicijų liberalizavimas – didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis –
didžiausio palankumo režimas; teisinių paslaugų reglamentavimo sistema – pareigos

EU: trečiajai šaliai taikomas diferencijuotas režimas pagal tarptautinius investicijų susitarimus ar kitą
prekybos susitarimą, kurie galioja ar yra pasirašyti iki šio Susitarimo pasirašymo dienos.

EU: trečiajai šaliai taikomas diferencijuotas režimas pagal esamus arba būsimus dvišalius ar
daugiašalius susitarimus, kuriais:

     (i) kuriama paslaugų ir investicijų vidaus rinka;

     (ii) suteikiama steigimosi teisė arba

     (iii) reikalaujama suderinti vieno ar kelių ekonomikos sektorių teisės aktus.

Paslaugų ir investicijų vidaus rinka – erdvė be vidaus sienų, kurioje užtikrinamas laisvas paslaugų,
kapitalo ir asmenų judėjimas.

Steigimosi teisė – dvišalio arba daugiašalio susitarimo šalių pareiga iki to susitarimo įsigaliojimo iš
esmės panaikinti visas steigimosi kliūtis. Steigimosi teisė apima dvišalio arba daugiašalio susitarimo
šalių piliečių teisę steigti įmones ir vykdyti jų veiklą tokiomis pat sąlygomis, kokios šalies, kurioje
steigiamasi, teisės aktais nustatytos tos šalies piliečiams.

Teisės aktų suderinimas:

     (i) vienos ar kelių dvišalio ar daugiašalio susitarimo šalių teisės aktų suderinimas su kitos Šalies
         ar to susitarimo šalių teisės aktais arba

     (ii) bendrų teisės aktų įtraukimas į dvišalio arba daugiašalio susitarimo šalių teisę.

Teisės aktai suderinami arba įtraukiami ir laikomi suderintais arba įtrauktais tik tuomet, kai yra
priimami Šalies arba dvišalio arba daugiašalio susitarimo šalių teisėje.

Esamos priemonės:

EU: Europos ekonominės erdvės susitarimas;

stabilizavimo susitarimai;

ES ir Šveicarijos Konfederacijos dvišaliai susitarimai ir

išsamūs ir visapusiški laisvosios prekybos susitarimai.

EU: piliečiams ar įmonėms taikomas su steigimosi teise susijęs diferencijuotas režimas pagal esamus
ar būsimus dvišalius susitarimus tarp šių valstybių narių: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT ir
bet kokios iš toliau nurodytų šalių arba kunigaikštysčių: Andoros, Monako, San Marino ir Vatikano
miesto valstybės.

DK, FI, SE: priemonės, kurių ėmėsi Danija, Švedija ir Suomija Šiaurės šalių bendradarbiavimui skatinti,
kaip antai:

                                                    670
 ---pagebreak--- a) finansinė parama mokslinių tyrimų ir plėtros projektams (Šiaurės šalių pramonės fondas);

b) tarptautinių projektų galimybių studijų finansavimas (Šiaurės šalių projektų rėmimo fondas) ir

c) finansinė parama bendrovėms, naudojančioms aplinkosaugos technologijas (Šiaurės šalių
aplinkosaugos finansavimo korporacija). Šiaurės šalių aplinkosaugos finansavimo korporacijos
(NEFCO) tikslas – skatinti Šiaurės šalių aplinkos požiūriu svarbias investicijas, daugiausia dėmesio
skiriant Rytų Europai.

Šia išlyga nedaromas poveikis išimčiai, taikomai Šalies viešiesiems pirkimams arba subsidijoms pagal
SERVIN.1.1 straipsnio [Tikslas ir taikymo sritis] 6 ir 7 dalis.

PL: pagal prekybos ir laivybos sutartis gali būti suteikiamos lengvatinės sąlygos steigtis ar teikti
tarpvalstybines paslaugas, pagal kurias, be kita ko, gali būti panaikinti ar pakoreguoti tam tikri
Lenkijoje taikomų išlygų sąraše nurodyti apribojimai.

PT: pilietybės reikalavimai netaikomi tam tikrą veiklą vykdantiems ir tam tikra profesine praktika
besiverčiantiems fiziniams asmenims, teikiantiems paslaugas šalims, kuriose portugalų kalba yra
oficialioji kalba (Angola, Brazilija, Žaliasis Kyšulys, Bisau Gvinėja, Pusiaujo Gvinėja, Mozambikas, San
Tomė ir Prinsipė ir Rytų Timoras).

e)      Ginklai, šaudmenys ir karinės paskirties medžiagos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, [didžiausio palankumo režimas],
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas, vietos buveinė

EU: ginklų, šaudmenų ir karinės paskirties medžiagų gamyba arba platinimas. Karinės paskirties
medžiagos susijusios tik su produktais, skirtais ir gaminamais tik kariniam naudojimui dalyvaujant
kare arba vykdant gynybos veiksmus.

                                                  671
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 2. Specialistų paslaugos (išskyrus su sveikatos priežiūra susijusias paslaugas)

Sektorius:                      Specialistų paslaugos – teisinės paslaugos: notarų ir antstolių
                                paslaugos; apskaitos ir buhalterijos paslaugos; audito paslaugos,
                                mokesčių konsultacijų paslaugos; architektūros ir miesto planavimo
                                paslaugos, inžinerijos paslaugos ir suvienytosios inžinerijos paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus Dalis CPC 861, dalis 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, dalis
kategorija:               879

Išlygos tipas:                  Patekimas į rinką
                                Nacionalinis režimas
                                Didžiausio palankumo režimas
                                Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba

Skyrius:                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)         Teisinės paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

EU, išskyrus SE: teisės specialistų, kuriems patikėtos viešosios pareigos, pvz., notarų, antstolių
(huissiers de justice) ar kitų valstybės tarnautojų ir teismo pareigūnų (officiers publics et ministériels),
teikiamos teisinių konsultacijų ir teisinio įgaliojimo, dokumentacijos ir sertifikavimo paslaugos, taip
pat oficialiu vyriausybės aktu skiriamų antstolių paslaugos (dalis CPC 861, dalis 87902).

Investicijų liberalizavimas – didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis –
didžiausio palankumo režimas

BG: su bendrovių steigimu ir veikla, taip pat paslaugų teikimu susijęs nacionalinis režimas taip pat
visapusiškai gali būti taikomas tik bendrovėms, įsteigtoms šalyse, su kuriomis yra ar bus sudaryti
lengvatiniai susitarimai, arba tokių šalių piliečiams (dalis CPC 861).

LT: užsienio šalių teisininkai teisme gali dalyvauti kaip advokatai tik pagal tarptautinius susitarimus
(dalis CPC 861), įskaitant konkrečias nuostatas dėl atstovavimo teisme.

b)     Apskaitos ir buhalterijos paslaugos (CPC 8621, išskyrus audito paslaugas, 86213, 86219 ir
86220)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką

HU: tarpvalstybinė veikla apskaitos ir buhalterijos srityje.

Esamos priemonės:

                                                   672
 ---pagebreak--- HU: 2000 m. Aktas Nr. C ir 2007 m. Aktas Nr. LXXV.

c)      Audito paslaugos (CPC – 86211, 86212, išskyrus apskaitos ir buhalterijos paslaugas)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas

BG: nepriklausomą finansinį auditą atlieka registruotieji auditoriai Atestuotųjų valstybinių
apskaitininkų instituto nariai. Laikydamasis abipusiškumo principo, Atestuotųjų valstybinių
apskaitininkų institutas įregistruoja Jungtinės Karalystės ar trečiosios šalies audito subjektą
pastarajam pateikus įrodymų, kad:

a) trys ketvirtadaliai valdymo organų narių ir subjekto vardu auditą atliekančių registruotųjų
auditorių atitinka reikalavimus, lygiaverčius taikomiems Bulgarijos auditoriams, ir yra sėkmingai
išlaikę atitinkamus egzaminus;

b) audito subjektas nepriklausomą finansinį auditą atlieka laikydamasis nepriklausomumo ir
objektyvumo reikalavimų ir

c) audito subjektas savo interneto svetainėje skelbia metinę skaidrumo ataskaitą arba vykdo kitus
lygiaverčius reikalavimus atskleisti informaciją, jeigu atlieka viešojo intereso subjektų auditą.

Esamos priemonės:

BG: Nepriklausomo finansinio audito aktas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos

CZ: Čekijoje atlikti auditą leidžiama tik juridiniams asmenims, kurių bent 60 proc. kapitalo dalių ar
balsavimo teisių priklauso Čekijos arba Europos Sąjungos valstybių narių piliečiams.

Esamos priemonės:

CZ: 2009 m. balandžio 14 d. Įstatymas Nr. 93/2009 Coll. dėl auditorių

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką

HU: tarpvalstybinis audito paslaugų teikimas.

Esamos priemonės:

2000 m. Aktas Nr. C ir 2007 m. Aktas Nr. LXXV.

PT: tarpvalstybinis audito paslaugų teikimas.

d)      Architektūros ir miesto planavimo paslaugos (CPC 8674)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

HR: tarpvalstybinis miestų planavimo paslaugų teikimas.

                                                  673
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 3. Specialistų paslaugos – su sveikatos priežiūra susijusios profesijos ir mažmeninė
prekyba vaistais

Sektorius:                     Sveikatos priežiūros srities specialistų paslaugos ir farmacijos,
                               medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas ir kitos
                               vaistininkų paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121
kategorija:

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Veiklos rezultatų reikalavimai
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)    Medicinos ir stomatologijos paslaugos; akušerių, slaugytojų, fizioterapeutų, psichologų ir
paramedikų teikiamos paslaugos (CPC 63211, 85201, 9312, 9319, CPC 932)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką ir nacionalinis režimas

FI: visų sveikatos priežiūros srities specialistų paslaugų, finansuojamų viešai ar privačiai, teikimas,
įskaitant medicinos ir stomatologijos paslaugas, akušerių, fizioterapeutų ir paramedikų paslaugas ir
paslaugas, kurias teikia psichologai, išskyrus slaugytojų teikiamas paslaugas (CPC 9312, 93191).

Esamos priemonės:

FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Privačios sveikatos priežiūros aktas) (152/1990).

BG: visų sveikatos priežiūros srities specialistų paslaugų, ir viešai, ir privačiai finansuojamų, teikimas,
įskaitant medicinos ir stomatologijos paslaugas, slaugytojų, akušerių, fizioterapeutų ir paramedikų
paslaugas ir paslaugas, kurias teikia psichologai (CPC 9312, dalis 9319).

Esamos priemonės:

BG: Medicinos įstaigų įstatymas, Slaugytojų, akušerių ir kitų medicinos specialistų profesinių
organizacijų aktas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

CZ, MT: visų sveikatos priežiūros srities specialistų paslaugų, finansuojamų viešai ar privačiai
teikimas, įskaitant paslaugas, kurias teikia tokie specialistai kaip gydytojai, odontologai, akušeriai,

                                                   674
 ---pagebreak--- slaugytojai, fizioterapeutai, paramedikai, psichologai, ir kitas susijusias paslaugas (CPC 9312, dalis
9319).

Esamos priemonės:

CZ: Aktas Nr. 296/2008 Coll. dėl žmogui naudoti skirtų žmogaus audinių ir ląstelių

kokybės ir saugos užtikrinimo (Žmogaus audinių ir ląstelių aktas);

Aktas Nr. 378/2007 Coll. dėl vaistinių preparatų, kuriuo iš dalies keičiami tam tikri susiję aktai
(Vaistinių preparatų aktas);

Aktas Nr. 268/2014 Coll. dėl medicinos priemonių ir iš dalies keičiantis Aktas Nr. 634/2004 Coll. dėl
administracinių mokesčių su vėlesniais pakeitimais;

Aktas Nr. 285/2002 Coll. dėl audinių ir organų donorystės, paėmimo ir transplantacijos, kuriuo iš
dalies keičiami tam tikri aktai (Transplantacijos aktas);

Aktas Nr. 372/2011 Coll. dėl sveikatos paslaugų ir jų teikimo sąlygų;

Aktas Nr. 373/2011 Coll. dėl specialių sveikatos paslaugų.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU, išskyrus NL ir SE: visas sveikatos priežiūros srities specialistų, įskaitant tokius specialistus kaip
gydytojai, odontologai, akušeriai, slaugytojai, fizioterapeutai, paramedikai ir psichologai, paslaugas,
ir viešai, ir privačiai finansuojamas, norintis teikti asmuo turi būti rezidentas. Tokias paslaugas gali
teikti tik fiziniai asmenys, kurie fiziškai yra Europos Sąjungos teritorijoje (CPC 9312, dalis 93191).

BE: visų sveikatos priežiūros srities specialistų paslaugų, ir viešai, ir privačiai finansuojamų,
tarpvalstybinis teikimas, įskaitant medicinos, stomatologijos ir akušerių paslaugas, ir slaugytojų,
fizioterapeutų, psichologų ir paramedikų teikiamas paslaugas. (dalis CPC 85201, 9312, dalis 93191)

PT: (taip pat didžiausio palankumo režimo atžvilgiu) kalbant apie fizioterapeutų, paramedikų ir
podiatrų profesijas, užsienio specialistams gali būti leidžiama praktikuoti laikantis abipusiškumo
principo.

b)      Veterinarijos paslaugos (CPC 932)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

BG: veterinarijos įstaigą gali įsteigti fizinis arba juridinis asmuo.

Veterinarijos praktika gali verstis EEE piliečiai ir nuolatiniai gyventojai (nuolatiniams gyventojams
taikomas reikalavimas fiziškai būti šalyje).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BE, LV: tarpvalstybinis veterinarijos paslaugų teikimas.

c)     Farmacijos, medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas, kitos vaistininkų
paslaugos (CPC 63211)
                                            675
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

EU, išskyrus EL, IE, LU, LT ir NL: nediskriminuojant ribojamas paslaugų teikėjų, turinčių teisę tam
tikroje vietos zonoje ar teritorijoje teikti konkrečią paslaugą, skaičius. Todėl gali būti atliekama
ekonominių poreikių analizė, atsižvelgiant į tokius veiksnius kaip esamų įmonių skaičius ir poveikis
joms, transporto infrastruktūra, gyventojų tankis ar geografinis pasiskirstymas.

EU, išskyrus BE, BG, EE ES, IE ir IT: užsakomoji prekyba paštu galima tik iš EEE valstybių narių, taigi
norint Sąjungos visuomenei mažmenomis pardavinėti vaistus ir specialias medicinos prekes, reikia
būti įsisteigus kurioje nors iš tų šalių. CZ: mažmeninė prekyba galima tik iš valstybių narių.

BE: mažmeninė prekyba vaistais ir specialiomis medicinos prekėmis galima tik iš Belgijoje įsteigtos
vaistinės.

BG, EE, ES, IT ir LT: tarpvalstybinė mažmeninė prekyba vaistais.

IE ir LT: tarpvalstybinė mažmeninė prekyba receptiniais vaistais.

PL: prekybos vaistais tarpininkai turi būti registruoti ir turėti gyvenamąją vietą arba registruotą
buveinę Lenkijos Respublikos teritorijoje.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas

FI: farmacijos, medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

SE: mažmeninė prekyba farmacijos prekėmis ir jų tiekimas plačiajai visuomenei.

Esamos priemonės:

AT: Arzneimittelgesetz (Vaistų aktas), BGBl. Nr. 185/1983 su pakeitimais, §§ 57, 59, 59a ir

Medizinproduktegesetz (Vaistų įstatymas), BGBl. Nr. 657/1996 su pakeitimais, § 99.

BE: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens ir Arrêté royal du 10
novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.

CZ : Aktas Nr. 378/2007 Coll. dėl vaistų su pakeitimais ir Aktas Nr. 372/2011 Coll. dėl sveikatos
paslaugų su pakeitimais.

FI: Lääkelaki (Vaistų aktas) (395/1987).

PL: Vaistinių preparatų įstatymo 73a straipsnis (2020 m. Įstatymų leidinys, aktas Nr. 944 ir 1493).

SE: Prekybos vaistiniais preparatais įstatymas (2009:336);

Prekybos vaistiniais preparatais nuostatai (2009:659) ir

                                                  676
 ---pagebreak--- Švedijos vaistų agentūra yra priėmusi papildomų nuostatų; išsamesnės informacijos pateikta (LVFS
2009:9).

                                              677
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 4. Verslo paslaugos – mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos

Sektorius:                    Mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 851, 852, 853
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas

Skyrius:                      Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

RO: tarpvalstybinis mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugų teikimas.

Esamos priemonės:

RO: Vyriausybės potvarkis Nr. 6/2011;

Švietimo ir mokslinių tyrimų ministro nutarimas Nr. 3548/2006 ir Vyriausybės sprendimas Nr.
134/2011.

                                                   678
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 5. Verslo paslaugos – nekilnojamojo turto paslaugos

Sektorius:                    Nekilnojamojo turto paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 821, 822
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas

Skyrius:                      Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

CZ ir HU: tarpvalstybinis nekilnojamojo turto paslaugų teikimas.

                                                   679
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 6. Verslo paslaugos – nuomos arba išperkamosios nuomos (lizingo) paslaugos

Sektorius:                    Nuomos arba išperkamosios nuomos (lizingo) be operatoriaus
                              paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 832
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas

Skyrius:                      Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

BE ir FR: tarpvalstybinis asmeninių ir namų ūkio reikmenų išperkamosios nuomos (lizingo) ar nuomos
paslaugų teikimas.

                                                   680
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 7. Verslo paslaugos – išieškojimo agentūrų paslaugos ir kreditavimo pajėgumo įvertinimo
paslaugos

Sektorius:                    Išieškojimo agentūrų paslaugos, kreditavimo pajėgumo įvertinimo
                              paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 87901, 87902
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

EU, išskyrus ES, LV ir SE, išieškojimo agentūrų paslaugų ir kreditavimo pajėgumo įvertinimo paslaugų
teikimas.

                                                   681
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 8. Verslo paslaugos – įdarbinimo paslaugos

Sektorius, subsektorius       Verslo paslaugos – įdarbinimo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos
buveinė

EU, išskyrus HU ir SE: aprūpinimo buitinės pagalbos personalu, kitais prekybos ar pramonės
darbininkais, slaugos personalu ir kitu personalu paslaugos (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI ir SK: vadovaujančiųjų darbuotojų atrankos
paslaugos (CPC 87201).

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, LT, LV MT, PL, PT, RO, SI ir SK: įstaigos personalo ir kitų darbuotojų tarnybos
parūpinimo paslaugos (CPC 87202).

 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI ir SK: įstaigos darbuotojų pasiūlos paslaugos
(CPC 87203).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU, išskyrus BE, HU ir SE: tarpvalstybinis įstaigos personalo ir kitų darbuotojų tarnybos parūpinimo
paslaugų teikimas (CPC 87202).

IE: tarpvalstybinis vadovaujančiųjų darbuotojų atrankos paslaugų teikimas (87201).

FR, IE, IT ir NL: tarpvalstybinis įstaigos personalo ir kitų darbuotojų tarnybos parūpinimo paslaugų
teikimas (CPC 87203).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

DE: riboti įdarbinimo paslaugų teikėjų skaičių.

ES: riboti vadovaujančiųjų darbuotojų atrankos paslaugų ir įdarbinimo paslaugų teikėjų skaičių (CPC
87201, 87202).
                                               682
 ---pagebreak--- FR: šioms paslaugoms gali galioti valstybės monopolis (CPC 87202).

IT: riboti įstaigos darbuotojų pasiūlos paslaugų teikėjų skaičių (87203).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

DE: Federalinė darbo ir socialinių reikalų ministerija gali parengti nuostatus dėl ne Europos Sąjungos
ir ne EEE darbuotojų įdarbinimo ir samdymo tam tikrose profesinėse srityse (CPC 87201, 87202,
87203, 87204, 87205, 87206, 87209).

Esamos priemonės:

AT: Austrijos prekybos akto (Gewerbeordnung), Federalinis oficialusis leidinys Nr. 194/1994, su
pakeitimais, 97 ir 135 straipsniai ir

Laikinojo darbo aktas (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), Federalinis oficialusis leidinys Nr.

196/1988 su pakeitimais.

BG: Užimtumo skatinimo įstatymo 26, 27, 27a ir 28 straipsniai.

CY: Privačių įdarbinimo agentūrų įstatymas Nr. 126(I)/2012 su pakeitimais.

CZ: Užimtumo aktas (435/2004).

DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);

Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; Trečioji socialinio kodekso knyga) – Užimtumo skatinimas;

Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; Potvarkis dėl
užsieniečių įdarbinimo).

DK: 2014 m. sausio 17 d. Įstatymo galios dekreto Nr. 73 8a–8f straipsniai ir kaip nurodyta 2013 m.
kovo 7 d. Dekrete Nr. 228 (jūrininkų užimtumas) ir 2006 m. Darbo leidimų aktas. S1(2) ir (3).

EL: Įstatymas Nr. 4052/2012 (Oficialusis leidinys 41 Α) su pakeitimais, padarytais kai kuriose
nuostatose Įstatymu Nr. 4093/2012 (Oficialusis leidinys 222 Α).

ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la
competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

FI: Laki julkisesta työvoima-ja yrityspalvelusta (Aktas dėl Valstybinės užimtumo ir įmonių tarnybos)
(916/2012).

HR: Darbo rinkos aktas (OG 118/18, 32/20)

Darbo aktas (OG 93/14, 127/17, 98/19)

Užsieniečių aktas (OG 130/11m 74/13, 67/17, 46/18, 53/20)

IE: 2006 m. Darbo leidimų aktas. S1(2) ir (3).

IT: Įstatymo galios dekreto Nr. 276/2003 4 ir 5 straipsniai.
                                                  683
 ---pagebreak--- LT: Lietuvos Respublikos darbo kodeksas, patvirtintas Lietuvos Respublikos 2016 m. rugsėjo 14 d.
Įstatymu Nr. XII-2603;

2004 m. balandžio 29 d. Lietuvos Respublikos įstatymas dėl užsieniečių teisinės padėties Nr. IX-2206
su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2019 m. gruodžio 3 d. Įstatymu Nr. XIII-2582.

LU: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi (2012 m.
sausio 18 d. Įstatymas dėl užimtumo skatinimo agentūros sukūrimo – ADEM).

MT: Užimtumo ir mokymo paslaugų aktas (Cap 343) (23–25 straipsniai) ir Užimtumo agentūrų
nuostatai (S.L. 343.24).

PL: 2004 m. balandžio 20 d. Akto dėl užimtumo skatinimo ir darbo rinkos įstaigų (Dz. U. of 2015,
Item. 149, su pakeitimais) 18 straipsnis.

PT: Rugsėjo 25 d. Įstatymo galios dekretas Nr. 260/2009 su pakeitimais, padarytais vasario 12 d.
Įstatymu Nr. 5/2014 (įdarbinimo agentūrų paslaugų prieinamumas ir teikimas).

RO: Įstatymas Nr. 156/2000 dėl užsienyje dirbančių Rumunijos piliečių apsaugos, paskelbta iš naujo,
ir Vyriausybės sprendimas Nr. 384/2001 dėl metodinių Įstatymo Nr. 156/2000 taikymo normų
patvirtinimo, su paskesniais pakeitimais;

Vyriausybės potvarkis Nr. 277/2002 su pakeitimais, padarytais Vyriausybės potvarkiu Nr. 790/2004 ir
Vyriausybės potvarkiu Nr. 1122/2010, ir

Įstatymas Nr. 53/2003, Darbo kodeksas, paskelbta iš naujo, su paskesniais pakeitimais ir papildymu ir
Vyriausybės sprendimas Nr. 1256/2011 dėl laikino įdarbinimo įmonių veikimo sąlygų ir leidimo veikti
išdavimo procedūros.

SI: Darbo rinkos reguliavimo aktas (SR oficialusis leidinys Nr. 80/2010, 21/2013, 63/2013, 55/2017) ir
Užimtumo, savarankiško darbo ir užsieniečių darbo aktas – ZZSDT (SR oficialusis leidinys, Nr.
47/2015),

ZZSDT-UPB2 (SR oficialusis leidinys Nr. 1/2018).

SK: Aktas Nr. 5/2004 dėl užimtumo paslaugų ir Aktas Nr. 455/1991 dėl prekybos licencijų išdavimo.

                                                   684
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 9. Verslo paslaugos – apsaugos ir tyrimo paslaugos

Sektorius, subsektorius       Verslo paslaugos – apsaugos ir tyrimo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Veiklos rezultatų reikalavimai
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)        Apsaugos paslaugos (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas

BG, CY, CZ, EE, ES, LT, LV, MT, PL, RO, SI ir SK: apsaugos paslaugų teikimas.

DK, HR ir HU: paslaugų teikimas šiuose subsektoriuose: sargų paslaugos (87305) HR ir HU, apsaugos
konsultacijų paslaugos (87302) HR, oro uostų apsaugos paslaugos (dalis 87305) DK ir šarvuotųjų
automobilių paslaugos (87304) HU.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

BE: reikalaujama, kad bendrovių, teikiančių sargų ir apsaugos paslaugas (87305), taip pat su
apsaugos paslaugomis susijusias konsultacijų ir mokymo paslaugas (87302), direktorių valdybų
juridiniai asmenys būtų valstybės narės piliečiai. Bendrovių, teikiančių su apsaugos darbuotojų ir
apsaugos paslaugomis susijusias konsultacijų paslaugas, vyresnieji vadovai turi būti valstybės narės
piliečiai rezidentai.

FI: licencijos teikti apsaugos paslaugas gali būti suteikiamos tik fiziniams asmenims EEE rezidentams
arba EEE įsisteigusiems juridiniams asmenims.

ES: tarpvalstybinis apsaugos paslaugų teikimas. Privačiam apsaugos personalui taikomi pilietybės
reikalavimai.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

                                                   685
 ---pagebreak--- BE, FI, FR ir PT: teikti tarpvalstybines apsaugos paslaugas užsienio paslaugų teikėjams neleidžiama.
Pilietybės reikalavimai taikomi specializuotam personalui PT ir valdantiesiems direktoriams bei
direktoriams FR.

Esamos priemonės:

BE: Loi réglementant la sécurité privée et particulière, 2 Octobre 2017

BG: Privačios apsaugos veiklos aktas.

CZ: Prekybos licencijų išdavimo aktas.

DK: Aviacijos saugumo reglamentas.

FI: Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (Privačių apsaugos paslaugų aktas).

LT: 2004 m. liepos 8 d. asmens ir turto saugos įstatymas Nr. IX-2327.

LV: Apsaugos darbuotojų veiklos įstatymas (6, 7 ir 14 skirsniai).

PL: 1997 m. rugpjūčio 22 d. Aktas dėl asmens ir turto apsaugos (2016 m. Įstatymų leidinys, aktas
Nr. 1432 su pakeitimais).

PT: Įstatymas Nr. 34/2013 alterada p/ Lei 46/2019, 16 maio; ir Dekretas Nr. 273/2013 alterada p/
Portaria 106/2015, 13 abril.

SI: Zakon o zasebnem varovanju (Privačios apsaugos įstatymas).

b)      Tyrimo paslaugos (CPC 87301)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU, išskyrus AT ir SE: tyrimo paslaugų teikimas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

LT ir PT: tyrimo paslaugų monopolis priklauso valstybei.

                                                   686
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 10. Verslo paslaugos – kitos verslo paslaugos

Sektorius, subsektorius       Verslo paslaugos – kitos verslo paslaugos (vertimo raštu ir žodžiu
                              paslaugos, dauginimo paslaugos, paslaugos, glaudžiai susijusios su
                              energijos tiekimu, ir paslaugos, glaudžiai susijusios su gamybos
                              procesu)

Pramonės klasifikatoriaus CPC 87905, 87904, 884, 887
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Didžiausio palankumo režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Veiklos rezultatų reikalavimai
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)        Vertimo raštu ir žodžiu paslaugos (CPC 87905)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

HR: tarpvalstybinis oficialiųjų dokumentų vertimo raštu ir žodžiu paslaugų teikimas.

b)        Dauginimo paslaugos (CPC 87904)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

HU: tarpvalstybinis dauginimo paslaugų teikimas.

c)    Paslaugos, glaudžiai susijusios su energijos tiekimu, ir paslaugos, glaudžiai susijusios su
gamybos procesu (dalis CPC 884, 887, išskyrus patariamąsias ir konsultacijų paslaugas)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos
buveinė

HU: paslaugos, glaudžiai susijusios su energijos tiekimu, ir tarpvalstybinis teikimas paslaugų,
glaudžiai susijusių su gamybos procesu, išskyrus su šiais sektoriais susijusias patariamąsias ir
konsultacijų paslaugas.

d)       Laivų, geležinkelių transporto įrangos, orlaivių ir jų dalių techninė priežiūra ir remontas
(dalis CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

                                                   687
 ---pagebreak--- EU, išskyrus DE, EE ir HU: tarpvalstybinis geležinkelių transporto įrangos techninės priežiūros ir
remonto paslaugų teikimas.

EU, išskyrus CZ, EE, HU, LU ir SK: tarpvalstybinis geležinkelių transporto įrangos techninės priežiūros
ir remonto paslaugų teikimas.

EU, išskyrus EE, HU ir LV: tarpvalstybinis jūrų laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugų teikimas.

EU, išskyrus AT, EE, HU, LV ir PL: tarpvalstybinis orlaivių ir jų dalių techninės priežiūros ir remonto
paslaugų teikimas (dalis CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868).

EU: tarpvalstybinis teisės aktų nustatytos laivų apžiūros ir jų sertifikavimo paslaugų teikimas.

Esamos priemonės:

EU: 2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 391/2009 dėl laivų
patikrinimo ir apžiūros organizacijų bendrųjų taisyklių ir standartų.

e)      Kitos verslo paslaugos, susijusios su aviacija

Investicijų liberalizavimas – didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis –
didžiausio palankumo režimas

EU: trečiajai šaliai taikomas diferencijuotas režimas pagal esamus ar būsimus dvišalius susitarimus,
susijusius su šiomis paslaugomis:

a) oro transporto paslaugų pardavimu ir rinkodara;

b) kompiuterinės rezervavimo sistemos (KRS) paslaugomis;

c) orlaivių ir jų dalių techninės priežiūros ir remonto;

d) orlaivių be įgulos nuomos arba išperkamosios nuomos (lizingo).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas, vietos buveinė

DE, FR: gaisrų gesinimo iš oro, pilotų mokymo, purškimo, stebėjimo, kartografavimo, fotografavimo
ir kitos ore teikiamos žemės ūkio, pramonės ir tikrinimo paslaugos.

FI, SE: gaisrų gesinimas iš oro

                                                    688
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 11. Telekomunikacijos

Sektorius:                    Palydovinės transliacijos perdavimo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus Dalis CPC 861, dalis 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, dalis
kategorija                879

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas

Skyrius:                      Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

BE: palydovinės transliacijos perdavimo paslaugos.

                                                   689
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 12. Statyba

Sektorius:                    Statybos paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 51
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas

Skyrius:                      Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

LT: teisė rengti ypatingos svarbos statybos darbų projekto dokumentus suteikiama tik Lietuvoje
įregistruotai projektavimo įmonei arba užsienio projektavimo įmonei, kurią tuo tikslu patvirtino
vyriausybės įgaliota institucija. Teisė vykdyti techninę veiklą pagrindinėse statybos srityse gali būti
suteikta ne Lietuvos asmeniui, kurį patvirtino Lietuvos vyriausybės įgaliota institucija.

                                                   690
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 13. Platinimo paslaugos

Sektorius:                     Platinimo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 62117, 62251, 8929, dalis 62112, 62226, dalis 631
kategorija:

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Veiklos rezultatų reikalavimai

Skyrius:                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a) Vaistų platinimas

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: tarpvalstybinis didmeninis vaistų platinimas (CPC 62251).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas

FI: farmacijos produktų platinimas (CPC 62117, 62251, 8929).

Esamos priemonės:

BG: Įstatymas dėl žmonėms gydyti skirtų vaistų; Medicinos priemonių įstatymas.

FI: Lääkelaki (Vaistų aktas) (395/1987).

b)         Alkoholinių gėrimų platinimas

FI: alkoholinių gėrimų platinimas (dalis CPC 62112, 62226, 63107, 8929).

Esamos priemonės:

FI: Alkoholilaki (Alkoholio aktas) (1102/2017).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

SE: nustatytas mažmeninės prekybos alkoholiniais gėrimais, vynu ir alumi (išskyrus nealkoholinį alų)
valstybinis monopolis. Šiuo metu tokį mažmeninės prekybos alkoholiniais gėrimais, vynu ir alumi
(išskyrus nealkoholinį alų) valstybinį monopolį turi „Systembolaget AB“. Alkoholiniai gėrimai –

                                                   691
 ---pagebreak--- gėrimai, kuriuose alkoholio kiekis didesnis kaip 2,25 proc. tūrio. Alui taikoma alkoholio kiekio ribinė
vertė – daugiau kaip 3,5 proc. tūrio (dalis CPC 631).

Esamos priemonės:

SE: Alkoholio aktas (2010:1622).

c)     Kitas platinimas (dalis CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, dalis CPC 62272, CPC
62276, CPC 63108, dalis CPC 6329)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: didmeninis chemijos produktų, brangiųjų metalų ir brangakmenių, medicinos medžiagų ir
produktų bei medicinos reikmenų platinimas; tabakas ir tabako gaminiai bei alkoholiniai gėrimai.

Bulgarija pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su prekybos tarpininkų
paslaugomis.

Esamos priemonės:

BG: Įstatymas dėl žmonėms gydyti skirtų vaistų;

Medicinos priemonių įstatymas;

Veterinarijos veiklos įstatymas;

Įstatymas dėl cheminių ginklų draudimo ir toksinių cheminių medžiagų bei jų pirmtakų kontrolės;

Tabako ir tabako gaminių įstatymas; Akcizo mokesčių ir mokestinių sandėlių įstatymas ir Vyno ir
spiritinių gėrimų įstatymas.

                                                  692
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 14. Švietimo paslaugos

Sektorius:                    Švietimo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 92
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Veiklos rezultatų reikalavimai
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU: švietimo paslaugos, kurioms skiriamas viešasis finansavimas arba bet kokios formos valstybės
parama. Jeigu privačiai finansuojamas švietimo paslaugas leidžiama teikti ir užsienio paslaugų
teikėjams, gali būti nustatyta, kad privatūs veiklos vykdytojai švietimo sistemoje dalyvautų tik gavę
nediskriminacinėmis sąlygomis suteikiamą koncesiją.

EU, išskyrus CZ, NL, SE ir SK: dėl privačiai finansuojamų kitų švietimo paslaugų, t. y. tų paslaugų,
kurios nepriskiriamos prie pradinio ar vidurinio mokymo, aukštojo mokslo arba suaugusiųjų švietimo
paslaugų (CPC 929).

CY, FI, MT ir RO: privačiai finansuojamo pradinio mokymo, vidurinio mokymo ir suaugusiųjų švietimo
paslaugų teikimas (CPC 921, 922, 924).

AT, BG, CY, FI, MT ir RO: privačiai finansuojamų aukštojo mokslo paslaugų teikimas (CPC 923).

CZ ir SK: dauguma privačiai finansuojamas švietimo paslaugas teikiančios įstaigos direktorių valdybos
narių turi būti tos šalies piliečiai (CPC 921, 922, 923 SK, išskyrus 92310, 924).

SI: privačiai finansuojamas pradines mokyklas gali steigti tik Slovėnijos fiziniai ar juridiniai asmenys.
Paslaugų teikėjas turi įsteigti registruotą buveinę arba filialą. Dauguma privačiai finansuojamas
vidurinio mokymo ar aukštojo mokslo paslaugas teikiančios įstaigos direktorių valdybos narių turi
būti Slovėnijos piliečiai (CPC 922, 923).

SE: švietimo paslaugų teikėjai, kuriuos kaip galinčius teikti švietimo paslaugas patvirtino valdžios
institucijos. Ši išlyga taikoma privačiai finansuojamų švietimo paslaugų teikėjams, kuriems valstybė
skiria tam tikrą paramą, įskaitant valstybės pripažįstamus švietimo paslaugų teikėjus, valstybės
prižiūrimus švietimo paslaugų teikėjus arba švietimą, kuriam gali būti teikiama studijų parama (CPC
92).
                                                   693
 ---pagebreak--- SK: visų privačiai finansuojamų švietimo paslaugų, išskyrus aukštojo neuniversitetinio mokymo ir
profesinio mokymo paslaugas, teikėjai turi būti EEE rezidentai. Gali būti atliekama ekonominių
poreikių analizė ir vietos valdžios institucijos gali riboti steigiamų mokyklų skaičių (CPC 921, 922, 923,
išskyrus 92310, 924).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

BG, IT ir SI: riboti tarpvalstybinį privačiai finansuojamų pradinio mokymo paslaugų teikimą (CPC 921).

BG ir IT: riboti tarpvalstybinį privačiai finansuojamų vidurinio mokymo paslaugų teikimą (CPC 922).

AT: riboti galimybę radijo ir televizijos transliacijų būdu teikti tarpvalstybines privačiai finansuojamas
suaugusiųjų švietimo paslaugas (CPC 924).

Esamos priemonės:

BG: Valstybinio švietimo akto 12 straipsnis;

Aukštojo mokslo įstatymo papildomų nuostatų 4 dalis ir Profesinio rengimo ir mokymo akto 22
straipsnis.

FI: Perusopetuslaki (Pagrindinio ugdymo aktas) (628/1998);

Lukiolaki (Bendrasis vidurinių mokyklų aktas) (629/1998);

Laki ammatillisesta koulutuksesta (Profesinio mokymo ir rengimo aktas) (630/1998);

Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (Suaugusiųjų profesinio rengimo aktas) (631/1998);

Ammattikorkeakoululaki (Politechnikos institutų aktas) (351/2003) ir Yliopistolaki (Universitetų
aktas) (558/2009).

IT: Karališkasis dekretas Nr. 1592/1933 (Vidurinio mokymo įstatymas);

Įstatymas Nr. 243/1991 (Privatiems universitetams nereguliariai skiriamas viešasis įnašas);

CNVSU (Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario) rezoliucija Nr. 20/2003 ir

Respublikos Prezidento dekretas (DPR) Nr. 25/1998.

SK: Aktas Nr. 245/2008 dėl švietimo;

Aktas Nr. 131/2002 dėl universitetų ir

Aktas Nr. 596/2003 dėl valstybės vykdomo švietimo administravimo ir mokyklų savivaldos.

                                                   694
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 15. Aplinkosaugos paslaugos

Sektorius, subsektorius       Aplinkosaugos paslaugos – atliekų ir dirvožemio tvarkymas

Pramonės klasifikatoriaus CPC 9401, 9402, 9403, 94060
kategorija

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką

Skyrius:                      Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

DE: atliekų tvarkymo paslaugų teikimas, išskyrus patariamąsias paslaugas, ir dėl paslaugų, susijusių
su dirvožemio apsauga ir užteršto dirvožemio tvarkymu, išskyrus patariamąsias paslaugas.

                                                   695
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 16. Finansinės paslaugos

Sektorius:                     Finansinės paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus Netaikoma
kategorija:

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)        Visos finansinės paslaugos

Investicijų liberalizavimas – didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis –
didžiausio palankumo režimas

EU: Taikomas diferencijuotas režimas trečiosios šalies investuotojui arba finansinių paslaugų teikėjui
pagal bet kokias dvišales ar daugiašales tarptautines sutartis ar kitus prekybos susitarimus.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

EU: teisė nediskriminuojant reikalauti, kad finansinių paslaugų teikėjas, išskyrus filialus, valstybėje
narėje steigtųsi tam tikros teisinės formos.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU: teisė nustatyti ar toliau taikyti priemones, susijusias su tarpvalstybiniu visų finansinių paslaugų
teikimu, išskyrus:

EU (išskyrus BE, CY, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI):

     (i) tiesioginio draudimo paslaugos (įskaitant bendrąjį draudimą) ir tiesioginio draudimo
         tarpininkavimo paslaugos, kai draudžiamasi dėl rizikos, susijusios su:

             a. jūrų transportu ir komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių
                kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima tam tikrus arba
                visus šiuos dalykus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir su tuo
                vežimu susijusią atsakomybę, ir

             b. tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis;

     (ii) perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);

                                                    696
 ---pagebreak---       (iii) pagalbinės draudimo paslaugos;

      (iv) finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei kitų finansinių paslaugų teikėjų atliekamas
           finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusios programinės įrangos parengimas ir

      (v) patariamosios ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su bankų ir kitomis
          finansinėmis paslaugomis, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje [Terminų apibrėžtys]
          pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą) apibrėžties a punkto ii
          papunkčio L papunktyje, tačiau be tame punkte apibūdinto tarpininkavimo.

BE:

      (i) tiesioginio draudimo paslaugos (įskaitant bendrąjį draudimą) ir tiesioginio draudimo
          tarpininkavimo paslaugos, kai draudžiamasi dėl rizikos, susijusios su:

              a. jūrų transportu ir komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių
                 kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima tam tikrus arba
                 visus šiuos dalykus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir su tuo
                 vežimu susijusią atsakomybę, ir

              b. tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis;

      (ii) perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);

      (iii) pagalbinės draudimo paslaugos;

      (iv) teikiant bankų ir kitas finansines paslaugas, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje
           [Terminų apibrėžtys] pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą)
           apibrėžties a punkto ii papunkčio L papunktyje, išskyrus finansinės informacijos teikimą ir
           perdavimą bei kitų finansinių paslaugų teikėjų atliekamą finansinių duomenų tvarkymą ir su
           tuo susijusios programinės įrangos parengimą.

CY:

      (i) tiesioginio draudimo paslaugos (įskaitant bendrąjį draudimą), kai draudžiamasi dėl rizikos,
          susijusios su:

              a. jūrų transportu ir komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių
                 kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima tam tikrus arba
                 visus šiuos dalykus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir su tuo
                 vežimu susijusią atsakomybę, ir

              b. tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis;

      (ii) draudimo tarpininkavimas;

      (iii) perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);

      (iv) pagalbinės draudimo paslaugos;

      (v) prekyba perleidžiamaisiais vertybiniais popieriais savo arba klientų sąskaita biržoje,
          nebiržinėje rinkoje ar kitaip;

                                                   697
 ---pagebreak---       (vi) finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei kitų finansinių paslaugų teikėjų atliekamas
           finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusios programinės įrangos parengimas ir

      (vii) patariamosios ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su bankų ir kitomis
            finansinėmis paslaugomis, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje [Terminų apibrėžtys]
            pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą) apibrėžties a punkto ii
            papunkčio L papunktyje, tačiau be tame punkte apibūdinto tarpininkavimo.

EE:

       (i) tiesioginis draudimas (įskaitant bendrąjį draudimą);

       (ii) perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);

       (iii) draudimo tarpininkavimas;

       (iv) pagalbinės draudimo paslaugos;

       (v) indėlių priėmimas;

       (vi) visų rūšių skolinimas;

       (vii)       finansinė išperkamoji nuoma (lizingas);

       (viii)      visos mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugos; garantijos ir įsipareigojimai;

       (ix) prekyba savo arba klientų sąskaita biržoje arba nebiržinėje rinkoje;

       (x) dalyvavimas leidžiant visų rūšių vertybinius popierius, įskaitant vertybinių popierių platinimo
           garantavimą ir agento paslaugas (viešai ar neviešai) platinant vertybinius popierius, ir su
           tokiu vertybinių popierių leidimu susijusių paslaugų teikimas;

       (xi) tarpininkavimas pinigų rinkoje;

       (xii)       turto valdymas, kaip antai grynųjų pinigų arba portfelio valdymas, visų formų
           kolektyvinio investavimo valdymas, saugojimo, depozitoriumo ir patikos fondų paslaugos;

       (xiii)      atsiskaitymo už finansinį turtą, įskaitant vertybinius popierius, išvestinių finansinių
            priemonių produktus ir kitas perleidžiamąsias priemones, ir jo tarpuskaitos paslaugos;

       (xiv)         finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei finansinių duomenų tvarkymas ir
           susijusi programinė įranga ir

       (xv)        patariamosios ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su bankų ir kitomis
           finansinėmis paslaugomis, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje [Terminų apibrėžtys]
           pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą) apibrėžties a punkto ii
           papunkčio L papunktyje, tačiau be tame punkte apibūdinto tarpininkavimo.

LT:

      (i)       tiesioginio draudimo paslaugos (įskaitant bendrąjį draudimą), kai draudžiamasi dėl
                rizikos, susijusios su:

                                                    698
 ---pagebreak---                a. jūrų transportu ir komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių
                  kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima tam tikrus arba
                  visus šiuos dalykus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir su tuo
                  vežimu susijusią atsakomybę, ir

               b. tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis;

      (ii) perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);

      (iii) pagalbinės draudimo paslaugos;

      (iv) indėlių priėmimas;

      (v) visų rūšių skolinimas;

      (vi) finansinė išperkamoji nuoma (lizingas);

      (vii) visos mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugos; garantijos ir įsipareigojimai;

      (viii)      prekyba savo arba klientų sąskaita biržoje arba nebiržinėje rinkoje;

      (ix) dalyvavimas leidžiant visų rūšių vertybinius popierius, įskaitant vertybinių popierių platinimo
           garantavimą ir agento paslaugas (viešai ar neviešai) platinant vertybinius popierius, ir su
           tokiu vertybinių popierių leidimu susijusių paslaugų teikimas;

      (x) tarpininkavimas pinigų rinkoje;

      (xi) turto valdymas, kaip antai grynųjų pinigų arba portfelio valdymas, visų formų kolektyvinio
           investavimo valdymas, saugojimo, depozitoriumo ir patikos fondų paslaugos;

      (xii) atsiskaitymo už finansinį turtą, įskaitant vertybinius popierius, išvestinių finansinių
           priemonių produktus ir kitas perleidžiamąsias priemones, ir jo tarpuskaitos paslaugos;

      (xiii)          finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei finansinių duomenų tvarkymas ir
            susijusi programinė įranga ir

      (xiv)        patariamosios ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su bankų ir kitomis
           finansinėmis paslaugomis, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje [Terminų apibrėžtys]
           pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą) apibrėžties a punkto ii
           papunkčio L papunktyje, tačiau be tame punkte apibūdinto tarpininkavimo.

LV:

      (i) tiesioginio draudimo paslaugos (įskaitant bendrąjį draudimą), kai draudžiamasi dėl rizikos,
          susijusios su:

               a. jūrų transportu ir komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių
                  kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima tam tikrus arba
                  visus šiuos dalykus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir su tuo
                  vežimu susijusią atsakomybę, ir

               b. tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis;

                                                     699
 ---pagebreak---       (ii) perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija); ir

      (iii) pagalbinės draudimo paslaugos;

      (iv) dalyvavimas leidžiant visų rūšių vertybinius popierius, įskaitant vertybinių popierių platinimo
           garantavimą ir agento paslaugas (viešai ar neviešai) platinant vertybinius popierius, ir su
           tokiu vertybinių popierių leidimu susijusių paslaugų teikimas;

      (v) finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei kitų finansinių paslaugų teikėjų
          atliekamas finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusios programinės įrangos
          parengimas ir

      (vi) patariamosios ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su bankų ir kitomis
           finansinėmis paslaugomis, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje [Terminų apibrėžtys]
           pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą) apibrėžties a punkto ii
           papunkčio L papunktyje, tačiau be tame punkte apibūdinto tarpininkavimo.

MT:

      (i) tiesioginio draudimo paslaugos (įskaitant bendrąjį draudimą), kai draudžiamasi dėl rizikos,
          susijusios su:

              a. jūrų transportu ir komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių
                 kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima tam tikrus arba
                 visus šiuos dalykus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir su tuo
                 vežimu susijusią atsakomybę, ir

              b. tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis;

      (ii) perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);

      (iii) pagalbinės draudimo paslaugos;

      (iv) indėlių priėmimas;

      (v) visų rūšių skolinimas;

      (vi) finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei kitų finansinių paslaugų teikėjų atliekamas
           finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusios programinės įrangos parengimas ir

      (vii) patariamosios ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su bankų ir kitomis
            finansinėmis paslaugomis, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje [Terminų apibrėžtys]
            pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą) apibrėžties a punkto ii
            papunkčio L papunktyje, tačiau be tame punkte apibūdinto tarpininkavimo.

PL:

      (i) tiesioginio draudimo paslaugos (įskaitant bendrąjį draudimą), kai draudžiamasi dėl rizikos,
          susijusios su tarptautine prekyba prekėmis,

      (ii) perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija) dėl rizikos, susijusios su tarptautine
           prekyba prekėmis;

                                                    700
 ---pagebreak---       (iii) tiesioginio draudimo paslaugos (įskaitant bendrąjį draudimą ir pakartotinį perdraudimą
            (retrocesiją)) ir tiesioginio draudimo tarpininkavimo paslaugos, kai draudžiamasi dėl rizikos,
            susijusios su:

              a. jūrų transportu ir komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių
                 kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima tam tikrus arba
                 visus šiuos dalykus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir su tuo
                 vežimu susijusią atsakomybę, ir

              b. tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis;

      (iv) finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei kitų finansinių paslaugų teikėjų atliekamas
           finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusios programinės įrangos parengimas ir

      (v) patariamosios ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su bankų ir kitomis
          finansinėmis paslaugomis, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje [Terminų apibrėžtys]
          pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą) apibrėžties a punkto ii
          papunkčio L papunktyje, tačiau be tame punkte apibūdinto tarpininkavimo.

RO:

      (i) tiesioginio draudimo paslaugos (įskaitant bendrąjį draudimą) ir tiesioginio draudimo
          tarpininkavimo paslaugos, kai draudžiamasi dėl rizikos, susijusios su:

              a. jūrų transportu ir komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių
                 kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima tam tikrus arba
                 visus šiuos dalykus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir su tuo
                 vežimu susijusią atsakomybę, ir

              b. tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis;

      (ii) perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija); ir

      (iii) pagalbinės draudimo paslaugos;

      (iv) indėlių priėmimas;

      (v) visų rūšių skolinimas;

      (vi) garantijos ir įsipareigojimai;

      (vii) tarpininkavimas pinigų rinkoje;

      (viii)         finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei finansinių duomenų tvarkymas ir
            susijusi programinė įranga ir

      (ix) patariamosios ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su bankų ir kitomis
           finansinėmis paslaugomis, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje [Terminų apibrėžtys]
           pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą) apibrėžties a punkto ii
           papunkčio L papunktyje, tačiau be tame punkte apibūdinto tarpininkavimo.

SI:

                                                    701
 ---pagebreak---      (i) tiesioginio draudimo paslaugos (įskaitant bendrąjį draudimą) ir tiesioginio draudimo
         tarpininkavimo paslaugos, kai draudžiamasi dėl rizikos, susijusios su:

     (ii) jūrų transportu ir komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių kosmose
          skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima tam tikrus arba visus šiuos
          dalykus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir su tuo vežimu susijusią
          atsakomybę, ir

     (iii) tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis;

     (iv) perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);

     (v) pagalbinės draudimo paslaugos;

     (vi) visų rūšių skolinimas;

     (vii) garantijų ir įsipareigojimų priėmimas iš užsienio kredito įstaigų, atliekamas vidaus juridinių
           asmenų ir individualių verslininkų;

     (viii)        finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei kitų finansinių paslaugų teikėjų
           atliekamas finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusios programinės įrangos
           parengimas ir

     (ix) patariamosios ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su bankų ir kitomis
          finansinėmis paslaugomis, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje [Terminų apibrėžtys]
          pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą) apibrėžties a punkto ii
          papunkčio L papunktyje, tačiau be tame punkte apibūdinto tarpininkavimo.

b)       Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: vežamų prekių draudimo, pačių transporto priemonių draudimo ir civilinės atsakomybės
draudimo, susijusio su rizika Bulgarijoje, veiklos užsienio draudimo bendrovės tiesiogiai vykdyti
negali.

DE: Vokietijoje filialą įsteigusi užsienio draudimo bendrovė tarptautinio transporto draudimo sutartis
Vokietijoje gali sudaryti tik per Vokietijoje įsteigtą filialą.

Esamos priemonės:

DE: Luftverkehrsgesetz (LuftVG); ir

Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

ES: kad galėtų vykdyti aktuaro profesinę veiklą, asmuo turi būti rezidentas arba turėti dvejų metų
patirtį.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

                                                   702
 ---pagebreak--- FI: draudimo brokerio paslaugas galima teikti tik turint nuolatinę verslo vietą Europos Sąjungoje.

Tik draudikai su pagrindine buveine Europos Sąjungoje ar turintys filialus Suomijoje gali teikti
draudimo (įskaitant bendrą draudimą) paslaugas.

Esamos priemonės:

FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (Užsienio draudimo bendrovių aktas) (398/1995);

Vakuutusyhtiölaki (Draudimo bendrovių aktas) (521/2008);

Laki vakuutusten tarjoamisesta (Act on Insurance Distribution) (234/2018).

FR: su sausumos transportu susijusios rizikos draudimo veiklą gali vykdyti tik Europos Sąjungoje
įsteigtos draudimo įmonės.

Esamos priemonės:

FR: Code des assurances.

HU: tiesioginio draudimo paslaugas gali teikti tik Sąjungos juridiniai asmenys ir Vengrijoje registruoti
filialai.

Esamos priemonės:

HU: 2003 m. Aktas Nr. LX.

IT: vežamų prekių draudimo, transporto priemonių draudimo ir civilinės atsakomybės draudimo,
susijusio su rizika Italijoje, veiklą, išskyrus susijusią su importą į Italiją apimančiu tarptautiniu vežimu,
gali vykdyti tik Europos Sąjungoje įsisteigusios draudimo bendrovės.

tarpvalstybinis aktuaro paslaugų teikimas.

Esamos priemonės:

IT: Privataus draudimo kodekso (2005 m. rugsėjo 7 d. Įstatymo galios dekreto Nr. 209) 29 straipsnis ir
Įstatymas Nr. 194/1942 dėl aktuarų profesijos.

PT: oro ir jūrų transporto draudimo, apimančio prekių, orlaivių, laivų ir civilinės atsakomybės
draudimą, veiklą gali vykdyti tik Europos Sąjungos juridiniai asmenys. Šios srities draudimo tarpininkų
veiklą Portugalijoje gali vykdyti tik Europos Sąjungos fiziniai asmenys arba Europos Sąjungoje
įsisteigusios įmonės.

Esamos priemonės:

PT: Įstatymo 147/2015 3 straipsnis ir Įstatymo 7/2019 8 straipsnis.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

SK: užsieniečiai gali steigti akcinės bendrovės teisinės formos draudimo bendrovę arba vykdyti
draudimo veiklą per filialą, kurio registruota buveinė yra Slovakijoje. Abiem atvejais leidimas
išduodamas priežiūros institucijai atlikus vertinimą.

                                                    703
 ---pagebreak--- Esamos priemonės:

SK: Aktas Nr. 39/2015 dėl draudimo.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką

FI: bent pusės privalomojo pensijų draudimo paslaugas teikiančios draudimo bendrovės direktorių
valdybos ir stebėtojų tarybos narių ir valdančiojo direktoriaus gyvenamoji vieta turi būti EEE, nebent
kompetentingos institucijos yra padariusios išimtį. Licencija per filialą teikti privalomojo pensijų
draudimo paslaugas Suomijoje užsienio draudikams neišduodama. Bent vieno auditoriaus nuolatinė
gyvenamoji vieta turi būti EEE.

Kitų draudimo bendrovių bent vienas direktorių valdybos ir stebėtojų tarybos narys ir valdantysis
direktorius turi būti EEE rezidentas. Bent vieno auditoriaus nuolatinė gyvenamoji vieta turi būti EEE.
Jungtinės Karalystės draudimo bendrovės agento gyvenamoji vieta turi būti Suomijoje, nebent
bendrovės pagrindinė buveinė yra Europos Sąjungoje.

Esamos priemonės:

FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (Užsienio draudimo bendrovių aktas) (398/1995);
Vakuutusyhtiölaki (Draudimo bendrovių aktas) (521/2008);

Laki vakuutusedustuksesta (Draudimo tarpininkavimo aktas) (570/2005);

Laki vakuutusten tarjoamisesta (Act on Insurance Distribution) (234/2018) ir

Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (Privalomojo pensijų draudimo paslaugas teikiančių bendrovių aktas)
(354/1997).

c)      Bankų ir kitos finansinės paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

EU: investicinių fondų turto depozitoriumu gali būti tik juridiniai asmenys, kurių registruota buveinė
yra Europos Sąjungoje. Bendriesiems fondams, įskaitant savitarpio fondus, ir, jei leidžiama pagal
nacionalinę teisę, investicinėms bendrovėms valdyti turi būti įsteigta speciali valdymo įmonė, kurios
pagrindinė buveinė ir registruota buveinė būtų toje pačioje valstybėje narėje.

Esamos priemonės:

EU: 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/65/EB dėl įstatymų ir kitų
teisės aktų, susijusių su kolektyvinio investavimo į perleidžiamus vertybinius popierius subjektais
(KIPVPS), derinimo ir

2011 m. birželio 8 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2011/61/ES dėl alternatyvaus
investavimo fondų valdytojų (AIFV).

EE: kad galėtų priimti indėlius, įmonė turi gauti Estijos finansų priežiūros institucijos leidimą ir pagal
Estijos teisę įsiregistruoti kaip akcinė bendrovė, patronuojamoji įmonė arba filialas.

Esamos priemonės:

                                                   704
 ---pagebreak--- EE: Krediidiasutuste seadus (Kredito įstaigų aktas) § 206 ir §21.

SK: investicines paslaugas gali teikti tik valdymo įmonės, kurių teisinė forma – akcinė bendrovė, o
akcinis kapitalas atitinka teisės aktų reikalavimus.

Esamos priemonės:

SK: Aktas Nr. 566/2001 dėl vertybinių popierių ir investicinių paslaugų ir Aktas Nr. 483/2001 dėl
bankų.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

FI: bent vieno iš bankų paslaugų teikėjo steigėjų, direktorių valdybos ir stebėtojų tarybos narių,
valdančiojo direktoriaus ir asmens, įgalioto pasirašyti kredito įstaigos vardu, nuolatinė gyvenamoji
vieta turi būti EEE. Bent vieno auditoriaus nuolatinė gyvenamoji vieta turi būti EEE.

Esamos priemonės:

FI: Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (Aktas dėl komercinių

bankų ir kitų kredito įstaigų, kurių teisinė forma yra ribotos atsakomybės bendrovė) (1501/2001);

Säästöpankkilaki (Taupomųjų bankų aktas) (1502/2001);

Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (Aktas dėl

kooperatinių bankų ir kitų kredito įstaigų, kurių teisinė forma yra kooperatinis bankas) (1504/2001);

Laki hypoteekkiyhdistyksistä (Hipotekos draugijų aktas) (936/1978);

Maksulaitoslaki (Mokėjimo įstaigų aktas) (297/2010);

Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (Aktas dėl užsienio

mokėjimo įstaigų veiklos Suomijoje) (298/2010) ir

Laki luottolaitostoiminnasta (Kredito įstaigų aktas) (121/2007).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – vietos buveinė

IT: consulenti finanziari (finansų konsultantai) paslaugos. Vykdydami išnešiojamosios prekybos veiklą
tarpininkai privalo naudotis valstybės narės teritorijoje gyvenančių įgaliotųjų finansų tarpininkų
paslaugomis.

Esamos priemonės:

IT: 2007 m. spalio 29 d. „Consob“ nuostatų Nr. 16190 91–111 straipsniai dėl tarpininkų.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

                                                  705
 ---pagebreak--- LT: pensijų fondų turto depozitoriumu gali būti tik bankai, Lietuvoje turintys registruotą buveinę arba
filialą ir turintys teisę teikti investicines paslaugas EEE. Bent vienas banko administracijos vadovas
turi mokėti lietuvių kalbą.

Esamos priemonės:

LT: 2004 m. kovo 30 d. Lietuvos Respublikos bankų įstatymas Nr. IX-2085 su pakeitimais, padarytais
2017 m. lapkričio 16 d. Įstatymu Nr. XIII-729;

2003 m. liepos 4 d. Lietuvos Respublikos kolektyvinio investavimo subjektų įstatymas Nr. IX-1709 su
pakeitimais, padarytais 2018 m. gruodžio 20 d. Įstatymu Nr. XIII-1872;

1999 m. birželio 3 d. Lietuvos Respublikos papildomo savanoriško pensijų kaupimo įstatymas Nr. VIII-
1212 (su pakeitimais, padarytais 2012 m. gruodžio 20 d. Įstatymu Nr. XII-70);

2003 m. birželio 5 d. Lietuvos Respublikos mokėjimų įstatymas Nr. IX-1596 su paskutiniais
pakeitimais, padarytais 2019 m. spalio 17 d. Įstatymu Nr. XIII-2488;

2009 m. gruodžio 10 d. Lietuvos Respublikos mokėjimo įstaigų įstatymas Nr. XI-549 (nauja Įstatymo
redakcija: 2018 m. balandžio 17 d. Nr. XIII-1093).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką

FI: norint teikti mokėjimo paslaugas gali būti taikomas gyvenamosios vietos arba buveinės Suomijoje
reikalavimas.

                                                 706
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 17. Sveikatos ir socialinės paslaugos

Sektorius:                     Sveikatos ir socialinės paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 93, 931, išskyrus 9312, dalis 93191, 9311, 93192, 93193, 93199
kategorija:

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Veiklos rezultatų reikalavimai
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)       Sveikatos paslaugos – ligoninių, greitosios pagalbos, sveikatingumo paslaugos (CPC 93,
931, išskyrus 9312, dalis 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

EU: visos sveikatos paslaugos, kurioms skiriamas viešasis finansavimas arba bet kokios formos
valstybės parama.

EU: visos privačiai finansuojamos sveikatos paslaugos, išskyrus privačiai finansuojamas ligoninių,
greitosios pagalbos ir sveikatingumo įstaigų, išskyrus ligonines, paslaugas. Privatiems veiklos
vykdytojams dalyvauti privačiai finansuojamame sveikatos priežiūros tinkle gali būti leidžiama tik
gavus nediskriminacinėmis sąlygomis suteikiamą koncesiją. Gali būti atliekama ekonominių poreikių
analizė. Pagrindiniai kriterijai: esamų įstaigų skaičius ir poveikis joms, transporto infrastruktūra,
gyventojų tankis, geografinis pasiskirstymas ir naujų darbo vietų kūrimas.

Ši išlyga nėra susijusi su visų sveikatos priežiūros srities specialistų, įskaitant tokius specialistus kaip
gydytojai, odontologai, akušeriai, slaugytojai, fizioterapeutai, paramedikai ir psichologai, paslaugų
teikimu – tokioms paslaugoms galioja kitos išlygos (CPC 931, išskyrus 9312, dalis 93191).

AT, PL ir SI: privačiai finansuojamų greitosios pagalbos paslaugų teikimas (CPC 93192).

BE: įsisteigimas privačiai finansuojamoms greitosios pagalbos ir sveikatingumo įstaigų, išskyrus
ligonines, paslaugoms teikti (CPC 93192, 93193).

BG, CY, CZ, FI, MT ir SK: privačiai finansuojamų ligoninių, greitosios pagalbos ir sveikatingumo
paslaugų, išskyrus ligoninių paslaugas, teikimas (CPC 9311, 93192, 93193).

FI: kitų žmonių sveikatos paslaugų teikimas (CPC 93199).

                                                    707
 ---pagebreak--- Esamos priemonės:

CZ: Aktas Nr. 372/2011 Sb. dėl sveikatos priežiūros paslaugų ir jų teikimo sąlygų.

FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (Privačios sveikatos priežiūros aktas) (152/1990).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai

DE: Vokietijos socialinės apsaugos sistemos paslaugų teikimas, kai paslaugas gali teikti įvairios tam
tikrais aspektais konkuruojančios bendrovės ar subjektai, todėl tos paslaugos nėra laikomos
paslaugomis, teikiamomis tik vykdant oficialias valdžios funkcijas. Pagal dvišalį prekybos susitarimą
sveikatos ir socialinių paslaugų teikimui (CPC 93) taikyti palankesnį režimą.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

DE: Vokietijos ginkluotųjų pajėgų valdomų privačiai finansuojamų ligoninių nuosavybė.

Nacionalizuoti kitas pagrindines privačiai finansuojamas ligonines (CPC 93110).

FR: privačiai finansuojamų laboratorinių tyrimų ir bandymų paslaugų teikimas.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

FR: privačiai finansuojamų laboratorinių tyrimų ir bandymų paslaugų teikimas (dalis CPC 9311).

Esamos priemonės:

FR: Code de la Santé Publique

b)      Sveikatos ir socialinės paslaugos, įskaitant pensijų draudimą

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU, išskyrus HU: tarpvalstybinis teikimas sveikatos paslaugų, socialinių paslaugų ir veiklos ar
paslaugų, kurios yra valstybinės senatvės pensijos plano ar privalomosios socialinės apsaugos
sistemos dalis. Ši išlyga nėra susijusi su visų sveikatos priežiūros srities specialistų, įskaitant tokius
specialistus kaip gydytojai, odontologai, akušeriai, slaugytojai, fizioterapeutai, paramedikai ir
psichologai, paslaugų teikimu – tokioms paslaugoms galioja kitos išlygos (CPC 931, išskyrus 9312,
dalis 93191).

HU: tarpvalstybinis visų ligoninių, greitosios pagalbos ir sveikatingumo paslaugų, išskyrus ligoninių
paslaugas, kurioms skiriamas viešasis finansavimas, teikimas (CPC 9311, 93192, 93193).

c)      Socialinės paslaugos, įskaitant pensijų draudimą

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai

EU: visų socialinių paslaugų, kurioms skiriamas viešasis finansavimas ar bet kokios formos valstybės
parama, teikimas ir veikla ar paslaugos, kurios yra valstybinės senatvės pensijos plano ar
privalomosios socialinės apsaugos sistemos dalis. Privatiems veiklos vykdytojams dalyvauti privačiai
finansuojamame socialinių paslaugų tinkle gali būti leidžiama tik gavus nediskriminacinėmis
                                                 708
 ---pagebreak--- sąlygomis suteikiamą koncesiją. Gali būti atliekama ekonominių poreikių analizė. Pagrindiniai
kriterijai: esamų įstaigų skaičius ir poveikis joms, transporto infrastruktūra, gyventojų tankis,
geografinis pasiskirstymas ir naujų darbo vietų kūrimas.

BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT ir PT: privačiai finansuojamų socialinių paslaugų, išskyrus gydyklas ir
poilsio namus bei senelių namus, teikimas.

CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK, ir SI: privačiai finansuojamų socialinių paslaugų teikimas.

DE: Vokietijos socialinės apsaugos sistema, kurioje paslaugas teikia įvairios tam tikrais aspektais
konkuruojančios bendrovės ar subjektai, todėl tos paslaugos gali neatitikti paslaugų, teikiamų tik
vykdant oficialias valdžios funkcijas, apibrėžties.

Esamos priemonės:

FI: Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (Privačių socialinių paslaugų aktas) (922/2011).

IE: 2004 m. Sveikatos aktas (S. 39) ir

1970 m. Sveikatos aktas (su pakeitimais – S.61A).

IT: Įstatymas Nr. 833/1978 dėl valstybinės sveikatos priežiūros sistemos sukūrimo;

Įstatymo galios dekretas Nr. 502/1992 dėl organizacijos ir disciplinos sveikatos priežiūros srityje ir
Įstatymas Nr. 328/2000 dėl socialinių paslaugų reformos.

                                                   709
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 18. Turizmo ir su kelionėmis susijusios paslaugos

Sektorius:                     Turistų gidų paslaugos, sveikatos ir socialinės paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 7472
kategorija:

Išlygos tipas:                 Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

Investicijų liberalizavimas – nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas

FR: reikalauti, kad turistų gidų paslaugas jos teritorijoje teiktų valstybės narės piliečiai.

Investicijų liberalizavimas – didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis –
didžiausio palankumo režimas

LT: tiek, kiek Jungtinėje Karalystėje leidžiama Lietuvos piliečiams teikti turistų gidų paslaugas,
Lietuvoje taip pat leidžiama Jungtinės Karalystės piliečiams tokiomis pat sąlygomis teikti turistų gidų
paslaugas.

                                                    710
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 19. Poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos

Sektorius:                     Poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 962, 963, 9619, 964
kategorija:

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Veiklos rezultatų reikalavimai
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)        Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitos kultūros paslaugos (CPC 963)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU, išskyrus AT ir investicijų liberalizavimo srityje LT: bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitų kultūros
paslaugų teikimas.

AT ir LT: norint įsisteigti gali būti taikomas reikalavimas gauti licenciją arba koncesiją.

b)       Pramogų paslaugos, teatro, gyvos muzikos grupių ir cirko paslaugos (CPC 9619, 964,
išskyrus 96492)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

EU, išskyrus AT ir SE: tarpvalstybinis pramogų paslaugų, įskaitant teatro, gyvos muzikos grupių, cirko
ir diskotekų paslaugas, teikimas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas, vietos buveinė

CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI ir SK: dėl pramogų paslaugų, įskaitant teatro, gyvos muzikos grupių, cirko ir
diskotekų paslaugas, teikimo.

BG: šių pramogų paslaugų teikimas: cirko, pramogų parkų ir panašių atrakcionų paslaugos,
pramoginių šokių, diskotekų ir šokių instruktorių paslaugos ir kitos pramogų paslaugos.

EE: kitų pramogų paslaugų, išskyrus kino teatrų paslaugas, teikimas.

LT ir LV: visų pramogų paslaugų, išskyrus kino teatrų paslaugas, teikimas.
                                                  711
 ---pagebreak--- CY, CZ, LV, PL, RO ir SK: tarpvalstybinis sporto ir kitų poilsio organizavimo paslaugų teikimas.

c)      Naujienų ir spaudos agentūrų paslaugos (CPC 962)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

FR: esamose bendrovėse, spausdinančiose leidinius prancūzų kalba, užsienio subjektams negali
priklausyti daugiau kaip 20 proc. kapitalo ar balsavimo teisių. Steigiant Jungtinės Karalystės spaudos
agentūras turi būti atsižvelgiama į vidaus teisės aktuose nustatytas sąlygas. Užsienio investuotojams
steigiant spaudos agentūras taikomas abipusiškumo principas.

Esamos priemonės:

FR: Ordonnance no 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de
presse ir Loi n° 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką

HU: naujienų ir spaudos agentūrų paslaugų teikimas.

d)      Azartinių žaidimų ir lažybų paslaugos (CPC 96492)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU: azartinių žaidimų, apimančių pinigų sumos statymą azartiniuose lošimuose, organizavimo
paslaugų teikimas, įskaitant visų pirma loterijas, momentines loterijas, kazino, lošimo automatų
salonuose ar licencijuotose patalpose teikiamas lošimo paslaugas, lažybų organizavimo paslaugas,
bingo organizavimo paslaugas ir labdaros ar ne pelno organizacijų arba jų naudai teikiamas lošimo
organizavimo paslaugas.

                                                  712
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 20. Transporto paslaugos ir pagalbinės transporto paslaugos

Sektorius:                     Transporto paslaugos

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Veiklos rezultatų reikalavimai
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)        Jūrų transportas – bet kokia kita iš laivų vykdoma komercinė veikla

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas

EU: jūrinio ar nejūrinio laivo įgulos pilietybė.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

EU, išskyrus LV ir MT: tik Europos Sąjungos fiziniai ar juridiniai asmenys gali užregistruoti laivą ir
eksploatuoti su įsisteigimo valstybės vėliava plaukiojančių laivų laivyną (taikoma visai iš jūrų laivų
vykdomai komercinei veiklai jūroje, įskaitant žvejybą, akvakultūrą ir su žvejyba glaudžiai susijusias
paslaugas; tarptautiniam keleivių ir krovinių vežimui (CPC 721) ir pagalbinėms jūrų transporto
paslaugoms).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

MT: išimtinės teisės užtikrinti susisiekimą jūra iš Maltos su žemynine Europos dalimi per Italiją (CPC
7213, 7214, dalis 742, 745, dalis 749).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

SK: kad Slovakijoje galėtų prašyti licencijos teikti paslaugas, užsienio investuotojų pagrindinė buveinė
turi būti Slovakijoje (CPC 722).

b)        Pagalbinės jūrų transporto paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos
buveinė

                                                   713
 ---pagebreak--- EU: laivo vedimo (locmanų) ir buksyravimo paslaugų teikimas. Patikslinama, kad, neatsižvelgdama į
laivų registracijos kriterijus, kurie gali būti taikomi Europos Sąjungos valstybėje narėje, Europos
Sąjunga pasilieka teisę reikalauti, kad laivo vedimo (locmanų) ir buksyravimo paslaugas būtų
leidžiama teikti tik Europos Sąjungos valstybių narių nacionaliniuose registruose užregistruotais
laivais (CPC 7452).

EU, išskyrus LT ir LV: tik su Europos Sąjungos valstybės narės vėliava plaukiojantys laivai gali teikti
stūmimo ir vilkimo paslaugas (CPC 7214).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis
režimas, vietos buveinė

LT: laivo vedimo (locmanų) ir buksyravimo, stūmimo ir vilkimo paslaugas gali teikti tik Lietuvos
juridiniai asmenys arba Lietuvoje filialų turintys

Europos Sąjungos valstybės narės juridiniai asmenys, turintys Lietuvos saugios laivybos
administracijos išduotą sertifikatą (CPC 7214, 7452).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

BE: krovinių tvarkymo paslaugas gali teikti tik akredituoti darbuotojai, turintys teisę dirbti
karališkuoju dekretu apibrėžtose uostų zonose (CPC 741).

Esamos priemonės:

BE: Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire;

Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa
dénomination et sa compétence;

Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers);

Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand);

Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge); Arrêté
royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende) ir

Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones
portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail
portuaire, tel que modifié.

c)      Pagalbinės vidaus vandens kelių transporto paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė, didžiausio palankumo režimas

EU: Pagalbinės vidaus vandens kelių transporto paslaugos

d)      Geležinkelių transportas ir pagalbinės geležinkelių transporto paslaugos

                                                  714
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU: keleivių vežimas geležinkelių transportu (CPC 7111).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką, vietos buveinė

EU: krovinių vežimas geležinkelių transportu (CPC 7112).

LT: geležinkelių transporto įrangos techninės priežiūros ir remonto paslaugų monopolis priklauso
valstybei (CPC 86764, 86769, dalis 8868).

SE (tik dėl patekimo į rinką): kai investuotojas ketina steigti savo terminalo infrastruktūros įrenginius,
dėl geležinkelių transporto įrangos techninės priežiūros ir remonto paslaugų atliekama ekonominių
poreikių analizė. Pagrindiniai kriterijai: erdvės ir pajėgumo apribojimai (CPC 86764, 86769, dalis
8868).

Esamos priemonės:

EU: 2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2012/34/ES, kuria sukuriama
bendra Europos geležinkelių erdvė.

SE: Planavimo ir statybos aktas (2010:900).

e)     Kelių transportas (keleivių vežimas, krovinių vežimas, tarptautinio vežimo sunkvežimiais
paslaugos) ir pagalbinės kelių transporto paslaugos

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU: kelių transporto paslaugos, kurioms taikomi antros dalies [Prekyba, transportas ir žvejyba] trečio
podalio [Kelių transportas] I antraštinė dalis [Krovinių vežimas keliais] ir II antraštinė dalis [Keleivių
vežimas keliais] bei ROAD-1 priedas [Krovinių vežimas keliais].

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos

EU: kelių transporto paslaugos, kurioms taikomi antros dalies [Prekyba, transportas ir žvejyba] trečio
podalio [Kelių transportas] I antraštinė dalis [Krovinių vežimas keliais] ir II antraštinė dalis [Keleivių
vežimas keliais] bei ROAD-1 priedas [Krovinių vežimas keliais].

Europos Sąjungos valstybės narės viduje riboti kitoje Europos Sąjungos valstybėje narėje įsisteigusio
užsienio investuotojo kabotažo paslaugų teikimą (CPC 712).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos
buveinė

EU: kelių transporto paslaugos, kurioms netaikomi antros dalies [Prekyba, transportas ir žvejyba]
trečio podalio [Kelių transportas] I antraštinė dalis [Krovinių vežimas keliais] ir II antraštinė dalis
[Keleivių vežimas keliais] bei ROAD-1 priedas [Krovinių vežimas keliais].

                                                   715
 ---pagebreak---                        i)      reikalauti, kad paslaugų teikėjai būtų įsisteigę, ir riboti tarpvalstybinį
                               kelių transporto paslaugų teikimą (CPC 712);

                       ii)     Europos Sąjungos valstybės narės viduje riboti kitoje Europos Sąjungos
                               valstybėje narėje įsisteigusio užsienio investuotojo kabotažo paslaugų
                               teikimą (CPC 712);

                       iii)    taksi paslaugoms Europos Sąjungoje gali būti atliekama ekonominių
                               poreikių analizė ir nustatomas paslaugų teikėjų skaičiaus apribojimas.
                               Pagrindiniai kriterijai: vietos paklausa, kaip numatyta taikytinuose
                               įstatymuose (CPC 71221).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

BE: įstatymais gali būti nustatytas didžiausias licencijų skaičius (CPC 71221).

IT: dėl limuzinų paslaugų atliekama ekonominių poreikių analizė. Pagrindiniai kriterijai: esamų
įmonių skaičius ir poveikis joms, gyventojų tankis, geografinis pasiskirstymas, poveikis eismo
sąlygoms ir naujų darbo vietų kūrimas.

Dėl vežimo tarpmiestiniais autobusais paslaugų atliekama ekonominių poreikių analizė. Pagrindiniai
kriterijai: esamų įmonių skaičius ir poveikis joms, gyventojų tankis, geografinis pasiskirstymas,
poveikis eismo sąlygoms ir naujų darbo vietų kūrimas.

Dėl krovinių vežimo paslaugų teikimo atliekama ekonominių poreikių analizė. Pagrindiniai kriterijai:
vietos paklausa (CPC 712).

BG, DE: išimtinės teisės ir leidimai teikti keleivių ir krovinių vežimo paslaugas gali būti suteikti tik
Sąjungos fiziniams asmenims ir Sąjungos juridiniams asmenims, kurių pagrindinė buveinė yra
Sąjungoje. (CPC 712).

MT: teikiant viešojo autobusų transporto paslaugas: visam tinklui taikoma koncesija, apimanti
susitarimą dėl viešųjų paslaugų įsipareigojimo, pagal kurį turi būti teikiamos tam tikroms socialinėms
grupėms (pvz., studentams ir pagyvenusiems žmonėms) skirtos paslaugos (CPC 712).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

FI: kelių transporto paslaugoms teikti būtinas leidimas, o jis neišduodamas, jei veikla vykdoma
užsienyje registruotomis transporto priemonėmis (CPC 712).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

FR: vežimo tarpmiestiniais autobusais paslaugų teikimas (CPC 712).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

ES: keleivių vežimo srityje dėl pagal CPC 7122 teikiamų paslaugų atliekama ekonominių poreikių
analizė. Pagrindiniai kriterijai: vietos paklausa. Dėl vežimo tarpmiestiniais autobusais paslaugų
atliekama ekonominių poreikių analizė. Pagrindiniai kriterijai: esamų įmonių skaičius ir poveikis joms,
gyventojų tankis, geografinis pasiskirstymas, poveikis eismo sąlygoms ir naujų darbo vietų kūrimas.

                                                   716
 ---pagebreak--- SE: jeigu paslaugų teikėjas ketina steigti savo terminalų infrastruktūros objektus, dėl kelių transporto
įrangos techninės priežiūros ir remonto paslaugų atliekama ekonominių poreikių analizė. Pagrindiniai
kriterijai: erdvės ir pajėgumo apribojimai (CPC 6112, 6122, 86764, 86769, dalis 8867).

SK: dėl krovinių vežimo atliekama ekonominių poreikių analizė. Pagrindiniai kriterijai: vietos paklausa
(CPC 712).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką

BG: reikalauti, kad papildomų kelių transporto paslaugų teikėjai būtų įsisteigę (CPC 744).

Esamos priemonės:

EU: 2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1071/2009, nustatantis
bendrąsias profesinės vežimo kelių transportu veiklos sąlygų taisykles ir panaikinantis Tarybos
direktyvą 96/26/EB; 2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB)
Nr. 1072/2009

dėl bendrųjų patekimo į tarptautinio krovinių vežimo kelių transportu rinką taisyklių ir

2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1073/2009 dėl bendrųjų
patekimo į tarptautinę keleivių vežimo tolimojo susisiekimo ir miesto autobusais rinką taisyklių ir iš
dalies keičiantis Reglamentą (EB) Nr. 561/2006.

FI: Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (Komercinio kelių transporto aktas)

(693/2006); Laki liikenteen palveluista (Transporto paslaugų aktas) 320/2017;

Ajoneuvolaki (Transporto priemonių aktas) (1090/2002).

IT: Įstatymo galios dekreto Nr. 285/1992 (Kelių kodekso su paskesniais pakeitimais) 85 straipsnis;

Įstatymo galios dekreto Nr. 395/2000 (dėl keleivių vežimo keliais) 8 straipsnis;

Įstatymas Nr. 21/1992 (Pagrindų įstatymas dėl nereguliariojo keleivių vežimo viešuoju kelių
transportu);

Įstatymo Nr. 218/2003 (dėl keleivių vežimo su vairuotoju nuomojamais autobusais) 1 straipsnis ir
Įstatymas Nr. 151/1981 (Pagrindų įstatymas dėl vietos viešojo transporto).

SE: Planavimo ir statybos aktas (2010:900).

f)      Kosmoso transportas ir erdvėlaivių nuoma

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU: transporto paslaugų kosmose teikimas ir erdvėlaivių nuomos paslaugų teikimas (CPC 733, dalis
734).

g)      Didžiausio palankumo režimas

                                                  717
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis –
didžiausio palankumo režimas

      -   Transportas (kabotažas), išskyrus jūrų transportą

FI: šaliai taikomas diferencijuotas režimas pagal esamus ar būsimus dvišalius susitarimus, pagal
kuriuos, laikantis abipusiškumo principo, netaikomas bendrasis draudimas su tam tikros kitos
užsienio šalies vėliava plaukiojančiais laivais arba užsienyje registruotomis transporto priemonėmis
Suomijoje teikti kabotažo paslaugas (įskaitant mišrųjį vežimą keliais ir geležinkeliais) (dalis CPC 711,
dalis 712, dalis 722).

      -   Papildomos jūrų transporto paslaugos

BG: tiek, kiek Jungtinėje Karalystėje Bulgarijos paslaugų teikėjams leidžiama jūrų ir upių uostuose
teikti krovinių tvarkymo ir sandėliavimo paslaugas, įskaitant su konteineriais ir prekėmis
konteineriuose susijusias paslaugas, Bulgarijoje taip pat leidžiama Jungtinės Karalystės paslaugų
teikėjams tokiomis pat sąlygomis jūrų ir upių uostuose teikti krovinių tvarkymo ir sandėliavimo
paslaugas, įskaitant su konteineriais ir prekėmis konteineriuose susijusias paslaugas (dalis CPC 741,
dalis 742).

      -   Laivų nuoma arba išperkamoji nuoma (lizingas)

DE: klientams Vokietijos rezidentams, norintiems nuomotis užsienio laivus, gali būti taikoma
abipusiškumo sąlyga (CPC 7213, 7223, 83103).

      -   Kelių ir geležinkelių transportas

EU: taikomas diferencijuotas režimas pagal esamus ar būsimus Sąjungos arba valstybių narių ir
trečiosios šalies sudarytus dvišalius susitarimus, susijusius su tarptautiniu krovinių vežimu keliais
(įskaitant mišrųjį vežimą keliais ar geležinkeliais) ir keleivių vežimu (CPC 7111, 7112, 7121, 7122,
7123). Taikant tokį režimą gali būti:

a) leidžiama atitinkamas vežimo tarp susitariančiųjų Šalių arba per susitariančiųjų Šalių teritoriją
paslaugas teikti tik kiekvienoje susitariančiojoje Šalyje registruotomis transporto priemonėmis121
arba

b) numatoma tokioms transporto priemonėms netaikyti mokesčių.

      -   Kelių transportas

BG: pagal esamus ar būsimus susitarimus imamasi priemonių, kuriomis tokių rūšių vežimo paslaugas
leidžiama teikti tik tam tikriems paslaugų teikėjams arba ribojamas tokių paslaugų teikimas ir
nustatomos tokių paslaugų teikimo nuostatos bei sąlygos, įskaitant tranzito leidimus arba
lengvatinius kelių mokesčius, taikomus Bulgarijos teritorijoje arba per Bulgarijos sieną (CPC 7121,
7122, 7123).

121
   Austrijoje su vežimo teisėmis susijusi didžiausio palankumo režimo išimties dalis taikoma visoms
  šalims, su kuriomis sudaryti ar gali būti ateityje svarstomi dvišaliai susitarimai dėl kelių transporto
  arba kiti su kelių transportu susiję susitarimai.
                                                   718
 ---pagebreak--- CZ: pagal esamus ar būsimus susitarimus imamasi priemonių, kuriomis transporto paslaugas
leidžiama teikti tik tam tikriems paslaugų teikėjams arba ribojamas tokių paslaugų teikimas ir
nustatomos veiklos sąlygos, įskaitant tranzito leidimus arba lengvatinius kelių mokesčius, taikomus
įvežant į Čekiją, vežant jos teritorijoje ar per ją ir išvežant iš jos į susijusias susitariančiąsias šalis (CPC
7121, 7122, 7123).

ES: paslaugų teikėjams, kurių kilmės šalis nesudaro sąlygų Ispanijos paslaugų teikėjams veiksmingai
patekti į rinką, Ispanijoje steigti komercinį vienetą gali būti neleidžiama (CPC 7123).

Esamos priemonės:

Decreto 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas

HR: pagal esamus ar būsimus susitarimus dėl tarptautinio kelių transporto taikomos priemonės,
kuriomis transporto paslaugas leidžiama teikti tik tam tikriems paslaugų teikėjams arba ribojamas
tokių paslaugų teikimas ir nustatomos veiklos sąlygos, įskaitant tranzito leidimus arba lengvatinius
kelių mokesčius, taikomus įvežant į Kroatiją, vežant jos teritorijoje ar per ją ir išvežant iš jos į
susijusias šalis (CPC 7121, 7122, 7123).

LT: pagal dvišalius susitarimus imamasi priemonių, kuriomis nustatomos transporto paslaugų teikimo
nuostatos ir veiklos sąlygos, įskaitant dvišalio tranzito ir kitokius vežimo leidimus, taikomus įvežant į
Lietuvos teritoriją, vežant per ją ir išvežant iš jos į susijusias susitariančiąsias šalis, taip pat nustatomi
kelių mokesčiai bei rinkliavos (CPC 7121, 7122, 7123).

SK: pagal esamus ar būsimus susitarimus imamasi priemonių, kuriomis transporto paslaugas
leidžiama teikti tik tam tikriems paslaugų teikėjams arba ribojamas tokių paslaugų teikimas ir
nustatomos veiklos sąlygos, įskaitant tranzito leidimus arba lengvatinius kelių mokesčius, taikomus
įvežant į Slovakiją, vežant jos teritorijoje ar per ją ir išvežant iš jos į susijusias susitariančiąsias šalis
(CPC 7121, 7122, 7123).

    -    Geležinkelių transportas

BG, CZ ir SK: pagal esamus ar būsimus susitarimus reglamentuojamos vežimo teisės bei veiklos
sąlygos ir transporto paslaugų teikimas Bulgarijos, Čekijos ir Slovakijos teritorijoje ir tarp susijusių
šalių. (CPC 7111, 7112).

    -   Oro transporto paslaugos ir pagalbinės oro transporto paslaugos

EU: trečiajai šaliai taikomas diferencijuotas režimas pagal esamus ar būsimus dvišalius susitarimus,
susijusius su antžeminėmis paslaugomis.

    -   Kelių ir geležinkelių transportas

EE: kai taikomas diferencijuotas režimas pagal esamus ar būsimus dvišalius susitarimus dėl
tarptautinio kelių transporto (įskaitant mišrųjį vežimą keliais ar geležinkeliais) ir leidžiama įvežimo į
Estiją, vežimo jos teritorijoje ar per ją ir išvežimo iš jos į susitariančiąsias šalis paslaugas teikti tik
kiekvienoje susitariančiojoje šalyje registruotomis transporto priemonėmis, taip pat numatoma
tokioms transporto priemonėms netaikyti mokesčių (dalis CPC 711, dalis 712, dalis 721).

    -   Visos keleivių ir krovinių vežimo paslaugos, išskyrus jūrų ir oro transportą

                                                     719
 ---pagebreak--- PL: tiek, kiek Jungtinėje Karalystėje leidžiama Lenkijos keleivių ir krovinių vežimo paslaugų teikėjams
teikti įvežimo į Jungtinės Karalystės teritoriją ir vežimo per ją paslaugas, Lenkijoje taip pat leidžiama
Jungtinės Karalystės keleivių ir krovinių vežimo paslaugų teikėjams tokiomis pat sąlygomis teikti
įvežimo į Lenkijos teritoriją ir vežimo per ją paslaugas.

                                                  720
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 21. Žemės ūkis, žvejyba ir vanduo

Sektorius:                    Žemės ūkis, medžioklė, miškininkystė; žvejyba, akvakultūra ir su
                              žvejyba glaudžiai susijusios paslaugos; vandens rinkimas, valymas ir
                              paskirstymas

Pramonės klasifikatoriaus ISIC 3.1 red. 011, ISIC 3.1 red. 012, ISIC 3.1 red. 013, ISIC 3.1 red. 014,
kategorija:               ISIC 3.1 red. 015, CPC 8811, 8812, 8813, išskyrus patariamąsias ir
                          konsultacijų paslaugas; ISIC 3.1 red. 0501, 0502, CPC 882

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Didžiausio palankumo režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Veiklos rezultatų reikalavimai
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)        Žemės ūkis, medžioklė ir miškininkystė

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

HR: žemės ūkio ir medžioklės veikla.

HU: žemės ūkio veikla (ISIC 3.1 red. 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813,
išskyrus patariamąsias ir konsultacijų paslaugas).

Esamos priemonės:

HR: Žemės ūkio paskirties žemės aktas (OG 20/18, 115/18, 98/19)

b)     Žvejyba, akvakultūra ir su žvejyba glaudžiai susijusios paslaugos (ISIC 3.1 red. 0501, 0502,
CPC 882)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai, didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas, vietos buveinė

EU:

1.       Visų pirma atsižvelgiant į bendrą žuvininkystės politiką ir į žvejybos susitarimus su trečiąja
šalimi, prieiga prie biologinių išteklių ir žvejybos vietų, esančių Europos Sąjungos valstybėms narėms
priklausančiuose arba jų jurisdikcijoje esančiuose jūrų vandenyse, ir galimybė jais naudotis arba
žvejybos teisės pagal valstybės narės žvejybos licenciją, be kita ko:

                                                   721
 ---pagebreak--- a)       reguliuoti su Jungtinės Karalystės arba trečiosios šalies vėliava plaukiojančių laivų sužvejoto
laimikio iškrovimą jiems nustatytų kvotų atžvilgiu arba tik laivų, plaukiojančių su valstybės narės
vėliava, atžvilgiu, nustatant reikalavimą, kad dalis viso sužvejoto laimikio būtų iškraunama Sąjungos
uostuose;

b)      nustatyti mažiausią bendrovės dydį, kad būtų išlaikyti ir smulkiosios, ir priekrantės žvejybos
laivai;

c)      taikyti diferencijuotą režimą pagal esamus ar būsimus dvišalius susitarimus, susijusius su
žuvininkyste, ir

d)        reikalauti, kad su valstybės narės vėliava plaukiojančių laivų įgula būtų valstybių narių
piliečiai.

2.       Žvejybos laivo teisė plaukioti su valstybės narės vėliava, tik jei:

a) jis visiškai priklauso:

         i) Sąjungoje įsteigtoms bendrovėms, arba

         ii) valstybių narių piliečiams;

b) jo kasdienėms operacijoms vadovaujama ir jos kontroliuojamos iš Sąjungos ir

c) bet kuris laivo frachtuotojas, valdytojas ar operatorius yra Sąjungoje įsteigta bendrovė arba
valstybės narės pilietis.

3.     Komercinės žvejybos licencija, kuria suteikiama teisė žvejoti valstybės narės teritoriniuose
vandenyse, gali būti suteikta tik laivams, plaukiojantiems su valstybės narės vėliava.

4.       Jūrų arba vidaus vandenų akvakultūros įrenginių įrengimas.

5.     1 dalies a, b, c (išskyrus didžiausio palankumo režimo nuostatas) ir d punktai, 2 dalies a
punkto i papunktis ir b bei c punktai ir 3 dalis taikomi tik priemonėms, kurios taikomos laivams ar
įmonėms nepriklausomai nuo jų tikrųjų savininkų pilietybės.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

FR: Europos Sąjungai nepriklausančių šalių piliečiai negali būti Prancūzijos valstybei priklausančių
žuvų, jūrinių bestuburių ar dumblių jūrų ūkių dalininkais.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas;
tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: Bulgarijos vidaus jūrų vandenyse ir teritorinėje jūroje gyvieji jūrų ir upių ištekliai turi būti
renkami iš laivų, plaukiojančių su Bulgarijos vėliava. Išskirtinėje ekonominėje zonoje užsienio laivu
vykdyti komercinės žvejybos negalima, nebent būtų remiamasi Bulgarijos ir vėliavos valstybės
susitarimu. Per išskirtinę ekonominę zoną plaukiančių užsienio žvejybos laivų žvejybos įrankiai negali
būti parengti naudoti.

c)       Vandens rinkimas, valymas ir paskirstymas

                                                    722
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU: veikla, apimanti paslaugas, susijusias su vandens rinkimu, valymu ir skirstymu namų ūkiams,
pramonės, komerciniams ir kitiems naudotojams, įskaitant geriamojo vandens tiekimą, ir
vandentvarka.

                                             723
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 22. Su energetika susijusios paslaugos

Sektorius:                    Energijos gamybos ir su ja susijusios paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus ISIC 3.1 red. 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401,
kategorija:               4010, 402, 4020, dalis 4030, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310,
                          742, 7422, dalis 88, 887.

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Veiklos rezultatų reikalavimai
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)     Energetikos paslaugos – bendrosios (ISIC 3.1 red. 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, dalis
403, 41; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (išskyrus patariamąsias ir konsultacijų
paslaugas)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU: jeigu valstybė narė leidžia, kad dujų ar elektros perdavimo sistema arba naftos ir dujų
transportavimo vamzdynų sistema priklausytų užsienio subjektams, siekiant užtikrinti energijos
tiekimo visai Sąjungai arba atskirai valstybei narei saugumą, taikyti priemones, susijusias su
trečiosios šalies, iš kurios Sąjunga importuoja daugiau kaip 5 proc. naftos, gamtinių dujų ar elektros
energijos, fizinių ar juridinių asmenų kontroliuojamomis Jungtinės Karalystės įmonėmis. Ši išlyga
netaikoma patariamosioms ir konsultacijų paslaugoms, kurios teikiamos kaip paslaugos, glaudžiai
susijusios su energijos tiekimu.

Ši išlyga netaikoma HR, HU ir LT (LT – tik CPC 7131) dėl kuro transportavimo vamzdynais, LV dėl
paslaugų, glaudžiai susijusių su energijos tiekimu, ir SI dėl su dujų skirstymu glaudžiai susijusių
paslaugų (ISIC 3.1 red. 401, 402, CPC 7131, 887, išskyrus patariamąsias ir konsultacijų paslaugas).

CY: rafinuotų naftos produktų gamyba, jeigu investuotojas yra kontroliuojamas trečiosios šalies, iš
kurios Sąjunga importuoja daugiau kaip 5 proc. naftos ar gamtinių dujų, fizinio ar juridinio asmens,
taip pat su dujų gamyba, dujinio kuro skirstymu dujotiekio vamzdynais savo sąskaita, elektros
gamyba, perdavimu ir skirstymu, kuro transportavimu vamzdynais, su elektros ir gamtinių dujų
skirstymu glaudžiai susijusiomis paslaugomis, išskyrus patariamąsias ir konsultacijų paslaugas,
elektros energijos didmeninės prekybos paslaugomis ir degalų, elektros energijos ir ne balionuose
parduodamų dujų mažmeninės prekybos paslaugomis. Su elektros energija susijusių paslaugų
teikėjams taikoma pilietybės ir gyvenamosios vietos sąlyga. ISIC 3.1 red. 232, 4010, 4020, CPC 613,
62271, 63297, 7131 ir 887 (išskyrus patariamąsias ir konsultacijų paslaugas)

                                                   724
 ---pagebreak--- FI: elektros energijos, garo ir karšto vandens perdavimo ir skirstymo tinklai bei sistemos.

FI: kiekybiniai apribojimai, kuriais suteikiamas gamtinių dujų importo ir garo bei karšto vandens
ruošimo ir skirstymo monopolis arba išimtinės teisės. Šiuo metu esama natūralių monopolijų ir
išimtinių teisių (ISIC 3.1 red. 40, CPC 7131, 887, išskyrus patariamąsias ir konsultacijų paslaugas).

FR: elektros ir dujų perdavimo sistemos bei naftos ir dujų transportavimas vamzdynais (CPC 7131).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos
buveinė

BE: energijos tiekimo paslaugos ir paslaugos, glaudžiai susijusios su energijos tiekimu (CPC 887,
išskyrus konsultacijų paslaugas).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – nacionalinis režimas, vietos buveinė

BE: energijos perdavimo paslaugos – dėl juridinių asmenų tipų ir dėl viešiesiems ar privatiesiems
veiklos vykdytojams, kuriems BE yra suteikusi išimtines teises, taikomo režimo. Taikomas
reikalavimas būti įsisteigusiam Sąjungoje (ISIC 3.1 red. 4010, CPC 71310).

BG: paslaugos, glaudžiai susijusios su energijos tiekimu (dalis CPC 88).

PT: elektros gamyba, perdavimas ir skirstymas, dujų gamyba, kuro transportavimas vamzdynais,
elektros energijos didmeninės prekybos paslaugos, elektros energijos ir ne balionuose parduodamų
dujų mažmeninės prekybos paslaugos ir su elektros bei gamtinių dujų skirstymu glaudžiai susijusios
paslaugos. Elektros ir dujų sektorių koncesijos skiriamos tik tam tikroms bendrovėms, kurių buveinė
ir vadovybė faktiškai yra PT (ISIC 3.1 red. 232, 4010, 4020, CPC 7131, 7422, 887, išskyrus
patariamąsias ir konsultacijų paslaugas).

SK: elektrai gaminti, perduoti ir skirstyti, dujoms gaminti ir dujiniam kurui skirstyti, garui ir karštam
vandeniui ruošti ir skirstyti, kurui transportuoti vamzdynais, didmenomis ir mažmenomis prekiauti
elektros energija, garu ir karštu vandeniu bei teikti paslaugas, glaudžiai susijusias su energijos
tiekimu, įskaitant efektyvaus energijos vartojimo, energijos taupymo ir energijos vartojimo audito
srities paslaugas, reikia leidimo. Atliekama ekonominių poreikių analizė, ir prašymas gali būti
atmestas tik jei rinka perpildyta. Leidimas vykdyti visų šių rūšių veiklą gali būti išduodamas tik
fiziniam asmeniui, kurio nuolatinė gyvenamoji vieta yra EEE, ar EEE juridiniam asmeniui.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BE: išskyrus metalo rūdų kasybą ir kitą kasybos bei karjerų eksploatavimo veiklą, trečiosios šalies, iš
kurios Europos Sąjunga importuoja daugiau kaip 5 proc. naftos, gamtinių dujų ar elektros energijos,
fizinių ar juridinių asmenų kontroliuojamoms užsienio įmonėms gali būti draudžiama įgyti veiklos
kontrolę. Taikomas reikalavimas įsisteigti (ne filialą) (ISIC 3.1 red. 10, 1110, 13, 14, 232, dalis 4010,
dalis 4020, dalis 4030).

Esamos priemonės:

EU: 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos Direktyva 2009/72/EB dėl elektros energijos
vidaus rinkos bendrųjų taisyklių, panaikinanti Direktyvą

                                                  725
 ---pagebreak--- 2003/54/EB, ir

2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/73/EB dėl gamtinių dujų vidaus
rinkos bendrųjų taisyklių, panaikinanti Direktyvą 2003/55/EB.

BG: Energetikos aktas.

CY: 2003 m. elektros energijos rinkos reguliavimo įstatymai, Įstatymas Nr. 122(I)/2003 su
pakeitimais;

2004 m. dujų rinkos reguliavimo įstatymai, Įstatymas Nr. 183(I)/2004 su pakeitimais;

Naftos (vamzdynų) įstatymo 273 skyrius;

Naftos įstatymas (272 skyrius) su pakeitimais ir

2003 m. naftos ir kuro specifikacijų įstatymai, Įstatymas Nr. 148(I)/2003 su pakeitimais. .

FI: Maakaasumarkkinalaki (Gamtinių dujų rinkos aktas) (508/2000); Sähkömarkkinalaki (Elektros
energijos rinkos aktas) 386/1995; Maakaasumarkkinalaki (Gamtinių dujų rinkos aktas) (587/2017).

FR: Code de l’énergie.

PT: 2012 m. spalio 26 d. įstatymo galios dekretai Nr. 230/2012 ir 231/2012 dėl gamtinių dujų;
2012 m. spalio 8 d. įstatymo galios dekretai Nr. 215-A/2012 ir 215-B/2012 dėl elektros ir 2006 m.
vasario 15 d. Įstatymo galios dekretas Nr. 31/2006 dėl žalios naftos ir naftos produktų.

SK: Aktas Nr. 51/1988 dėl kasybos, sprogmenų ir valstybinio kasybos administravimo;

Aktas Nr. 569/2007 dėl geologijos srities veiklos;

Aktas Nr. 251/2012 dėl energetikos ir Aktas Nr. 657/2007 dėl šiluminės energijos.

b)     Elektros energija (ISIC 3.1 red. 40, 401; CPC 62271, 887 (išskyrus patariamąsias ir
konsultacijų paslaugas))

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas

FI: elektros energijos importas. Tarpvalstybinės prekybos atveju didmeninė ir mažmeninė prekyba
elektros energija.

FR: būti elektros perdavimo ar skirstymo sistemų savininkėmis ir eksploatuoti tokias sistemas gali tik
bendrovės, kurių 100 proc. kapitalo priklauso Prancūzijos valstybei, kitai viešojo sektoriaus
organizacijai arba bendrovei „Electricité de France“ (EDF).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BG: elektros energijos gamyba ir šilumos gamyba.

PT: elektros perdavimo ir skirstymo veikla vykdoma pagal išimtines viešųjų paslaugų koncesijas.
                                                726
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BE: kad gautų atskirą 25 MW ar didesnės galios elektros gamybos leidimą, bendrovė turi būti
įsisteigusi Sąjungoje arba kitoje valstybėje, taikančioje režimą, panašų į nustatytąjį galiojančia 1996
m. gruodžio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 96/92/EB dėl elektros energijos vidaus
rinkos bendrųjų taisyklių, ir būti veiksmingai ir nuolat susijusi su tos valstybės ekonomika.

Elektros gamybai BE jūros teritorijoje taikoma koncesija ir prievolė steigti bendrąją įmonę su
Sąjungos juridiniu asmeniu arba juridiniu asmeniu iš šalies, taikančios režimą, panašų į nustatytąjį
2003 m. birželio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/54/EB dėl elektros energijos
vidaus rinkos bendrųjų taisyklių, panaikinančia Direktyvą 96/92/EB, ypač atsižvelgiant į leidimų
suteikimo ir atrankos sąlygas.

Be to, juridinio asmens centrinė administracija arba pagrindinė buveinė turėtų būti Europos Sąjungos
valstybėje narėje arba pirmiau išdėstytus kriterijus atitinkančioje šalyje, su kurios ekonomika jis yra
veiksmingai ir nuolat susijęs.

Elektros perdavimo linijoms, kuriomis jūros vėjo jėgainės sujungiamos su „Elia“ perdavimo tinklu,
statyti reikia leidimo, o bendrovė turi atitikti pirmiau išdėstytas sąlygas, išskyrus reikalavimą steigti
bendrąją įmonę.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – nacionalinis režimas

BE: kad galėtų tiekti elektrą, tarpininkas, turintis BE įsikūrusių naudotojų, kurie yra prisijungę prie
nacionalinės tinklo sistemos arba didesnės kaip 70 000 voltų vardinės įtampos tiesioginės linijos, turi
turėti leidimą. Tas leidimas gali būti suteikiamas tik EEE fiziniam ar juridiniam asmeniui.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

FR: elektros energijos gamyba.

Esamos priemonės:

BE: Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations
individuelles préalables à la construction de lignes directes;

Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions
domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir de
l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa
juridiction conformément au droit international de la mer ir Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux
modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le
territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau
continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de
l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge.

Arrêté royal relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des intermédiaires et aux règles
de conduite applicables à ceux-ci.

Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux
conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel.

                                                  727
 ---pagebreak--- FI: Maakaasumarkkinalaki (Gamtinių dujų rinkos aktas) (508/2000); ir Sähkömarkkinalak (Elektros
energijos rinkos aktas) 588/2013; Maakaasumarkkinalaki (Gamtinių dujų rinkos aktas) (587/2017).

FR: Code de l’énergie.

PT: Įstatymo galios dekretas Nr. 215-A/2012 ir

2012 m. spalio 8 d. Įstatymo galios dekretas Nr. 215-B/2012 – elektros energija.

c)      Kuras, dujos, žalia nafta arba naftos produktai (ISIC 3.1 red. 232, 40, 402; CPC 613, 62271,
63297, 7131, 71310, 742, 7422, dalis 88, 887 (išskyrus patariamąsias ir konsultacijų paslaugas))

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas

FI: dėl energetinio saugumo priežasčių neleidžiama, kad suskystintų gamtinių dujų (SGD) terminalas
(įskaitant SGD laikyti ar pakartotinai dujinti naudojamas SGD terminalo dalis) būtų kontroliuojamas
užsienio fizinių ar juridinių asmenų arba jiems priklausytų.

FR: dėl energetinio saugumo priežasčių būti dujų perdavimo ar skirstymo sistemų savininkėmis ir
eksploatuoti tokias sistemas gali tik bendrovės, kurių 100 proc. kapitalo priklauso Prancūzijos
valstybei, kitai viešojo sektoriaus organizacijai arba bendrovei „ENGIE“.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BE: dujų sandėliavimo paslaugos – dėl juridinių asmenų tipų ir viešiesiems ar privatiesiems veiklos
vykdytojams, kuriems Belgija yra suteikusi išimtines teises, taikomo režimo. Dujų sandėliavimo
paslaugoms teikti reikia būti įsisteigus Sąjungoje (dalis CPC 742).

BG: naftos ir gamtinių dujų transportavimas vamzdynais, sandėliavimas, įskaitant perdavimą tranzitu
(CPC 71310, dalis CPC 742).

PT: tarpvalstybinis vamzdynais transportuojamo kuro (gamtinių dujų) sandėliavimo paslaugų
teikimas. Be to, su gamtinių dujų perdavimu, skirstymu ir laikymu požeminėse saugyklose, taip pat su
SGD priėmimo, laikymo ir pakartotinio dujinimo terminalu susijusios koncesijos suteikiamos pagal
koncesijos sutartis, surengus atvirą konkursą (CPC 7131, CPC 7422).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

BE: gamtinėms dujoms ir kitam kurui transportuoti vamzdynais reikia turėti leidimą. Leidimas gali
būti suteikiamas tik valstybėje narėje įsisteigusiam fiziniam ar juridiniam asmeniui (pagal 2002 m.
gegužės 14 d. Karališkojo dekreto 3 straipsnį).

Jeigu leidimo prašo bendrovė:

    a) ji turi būti įsteigta pagal Belgijos teisę, kitos valstybės narės teisę arba teisę trečiosios šalies,
       kuri yra įsipareigojusi išlaikyti reguliavimo sistemą, panašią į atitinkančiąją 1998 m. birželio
       22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 98/30/EB dėl gamtinių dujų vidaus rinkos
       bendrų taisyklių nustatytus bendrus reikalavimus, ir

                                                   728
 ---pagebreak---     b) jos administracinė buveinė, pagrindinė verslo vieta ar pagrindinė buveinė turi būti valstybėje
       narėje arba trečiojoje šalyje, kuri yra įsipareigojusi išlaikyti reguliavimo sistemą, panašią į
       atitinkančiąją 1998 m. birželio 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 98/30/EB dėl
       gamtinių dujų vidaus rinkos bendrų taisyklių nustatytus bendrus reikalavimus, jeigu tos
       verslo vietos ar pagrindinės buveinės veikla yra veiksmingai ir nuolat susijusi su atitinkamos
       šalies ekonomika (CPC 7131).

BE: apskritai, kad būtų galima tiekti gamtines dujas Belgijoje įsikūrusiems vartotojams (vartotojais
laikomos ir skirstymo bendrovės, ir vartotojai, kurių visas bendras suvartojamas iš visų tiekimo taškų
gaunamų dujų kiekis siekia mažiausiai milijoną kubinių metrų per metus), reikia gauti ministro
išduodamą atskirą leidimą, nebent tiekėjas yra skirstymo bendrovė, naudojanti nuosavą skirstymo
tinklą. Toks leidimas gali būti suteikiamas tik Europos Sąjungos fiziniams ar juridiniams asmenims.

CY: tarpvalstybinis vamzdynais transportuojamo kuro sandėliavimo paslaugų teikimas ir mažmeninis
degalų ir balionuose parduodamų dujų pardavimas, išskyrus užsakomąją prekybą paštu (CPC 613,
CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką

HU: transportavimo vamzdynais paslaugų teikėjai turi būti įsisteigę. Paslaugos gali būti teikiamos
pagal valstybės arba vietos valdžios institucijos suteiktą koncesijos sutartį. Tokių paslaugų teikimas
reglamentuojamas Vengrijos koncesijos įstatymu (CPC 7131).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką

LT: kuro transportavimo vamzdynais paslaugos ir pagalbinės produktų, išskyrus kurą, transportavimo
vamzdynais paslaugos.

Esamos priemonės:

BE: Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par
canalisations ir

Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (8.2
straipsnis).

BG: Energetikos aktas.

CY: 2003 m. Elektros energijos rinkos reguliavimo įstatymas, Įstatymas Nr. 122(I)/2003 su
pakeitimais;

2004 m. dujų rinkos reguliavimo įstatymai, Įstatymas Nr. 183(I)/2004 su pakeitimais;

Naftos (vamzdynų) įstatymas, 273 skyrius;

Naftos įstatymas (272 skyrius) su pakeitimais ir

2003 m. naftos ir kuro specifikacijų įstatymai, Įstatymas Nr. 148(I)/2003 su pakeitimais.

FI: Maakaasumarkkinalaki (Gamtinių dujų rinkos aktas) (508/2000) ir Maakaasumarkkinalaki
(Gamtinių dujų rinkos aktas) (587/2017).

                                                   729
 ---pagebreak--- FR: Code de l’énergie.

HU: 1991 m. Aktas Nr. XVI dėl koncesijų.

LT: 2000 m. spalio 10 d. Lietuvos Respublikos gamtinių dujų įstatymas Nr. VIII-1973

PT: 2012 m. spalio 26 d. įstatymo galios dekretai Nr. 230/2012 ir 231/2012 dėl gamtinių dujų;
2012 m. spalio 8 d. įstatymo galios dekretai Nr. 215-A/2012 ir 215-B/2012 dėl elektros ir 2006 m.
vasario 15 d. Įstatymo galios dekretas Nr. 31/2006 dėl žalios naftos ir naftos produktų.

d)     Branduolinėenergetika       (ISIC 3.1 red. 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, part of 4010,
CPC 887))

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

DE: branduolinių medžiagų gamyba, perdirbimas ar transportavimas ir elektros, gaminamos
naudojant branduolinę energiją, gamyba ar skirstymas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

AT ir FI: branduolinių medžiagų gamyba, perdirbimas, platinimas ar transportavimas ir elektros,
gaminamos naudojant branduolinę energiją, gamyba ar skirstymas.

BE: branduolinių medžiagų gamyba, perdirbimas ar transportavimas ir elektros, gaminamos
naudojant branduolinę energiją, gamyba ar skirstymas.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai

HU ir SE: branduolinio kuro perdirbimas ir elektros gamyba naudojant branduolinę energiją.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos

BG: daliųjų ir sintezuojamųjų medžiagų arba medžiagų, iš kurių jos gautos, perdirbimas, taip pat
prekyba tomis medžiagomis, branduolinės energijos gamybos objektuose naudojamų įrenginių ir
sistemų techninė priežiūra ir remontas, tokių medžiagų ir jas perdirbant susidariusių atliekų vežimas,
jonizuojančiosios spinduliuotės naudojimas ir visos kitos su branduolinės energijos naudojimu
taikiais tikslais susijusios paslaugos (įskaitant inžinerines, konsultacijų, susijusias su programine
įranga ir kitas paslaugas).

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

FR: vykdant šią veiklą turi būti laikomasi Euratomo susitarime nustatytų prievolių.

Esamos priemonės:

AT: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (Austrijos be branduolinės energetikos
konstitucinis aktas) BGBl. I Nr. 149/1999.

BG: Saugaus branduolinės energijos naudojimo aktas.
                                              730
 ---pagebreak--- FI: Ydinenergialaki (Branduolinės energetikos aktas) (990/1987).

HU: 1996 m. Aktas Nr. CXVI dėl branduolinės energetikos ir

Vyriausybės dekretas Nr. 72/2000 dėl branduolinės energetikos.

SE: Švedijos aplinkos kodeksas (1998:808) ir Su branduolinėmis technologijomis susijusios veiklos
įstatymas (1984:3).

                                                731
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 23. Kitos, niekur kitur nepriskirtos, paslaugos

Sektorius:                    Kitos, niekur kitur nepriskirtos, paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 9703, dalis CPC 612, dalis CPC 621, dalis CPC 625, dalis 85990
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Veiklos rezultatų reikalavimai
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

EU pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

a)        Laidojimo, kremacijos ir laidojimo biurų paslaugos (CPC 9703)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas

FI: teikti kremacijos paslaugas ir vykdyti kapinių veiklą ir (arba) jas prižiūrėti gali tik valstybė,
savivaldybės, parapijos, religinės bendruomenės arba ne pelno fondai ar draugijos.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos
buveinė

DE: eksploatuoti kapines gali tik pagal viešąją teisę įsteigti juridiniai asmenys. Kapinių įrengimas ir
eksploatavimas ir su laidotuvėmis susijusios paslaugos.

PT: laidotuvių ir laidojimo biurų paslaugoms teikti reikalaujama įsteigti komercinį vienetą. Laidotuvių
ir laidojimo biurų paslaugas teikiančių subjektų techniniams vadovams taikomas EEE pilietybės
reikalavimas.

SE: Švedijos bažnyčiai arba vietos valdžios institucijai priklausantis kremacijos ir laidojimo paslaugų
monopolis.

CY, SI: laidotuvių, kremacijos ir laidojimo biurų paslaugos.

Esamos priemonės:

FI: Hautaustoimilaki (Aktas dėl laidojimo paslaugų) (457/2003).

PT: 2015 m. sausio 16 d. Įstatymo galios dekretas Nr. 10/2015 alterado p/ Lei 15/2018, 27 março.

SE: Begravningslag (1990:1144) (Aktas dėl laidojimo); Begravningsförordningen (1990:1147)
(Potvarkis dėl laidojimo).

                                                   732
 ---pagebreak--- b)      Kitos su verslu susijusios paslaugos

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką

FI: reikalaujama, kad elektroninės atpažinties paslaugas norintis teikti paslaugų teikėjas būtų
įsisteigęs Suomijoje ar kitoje EEE šalyje.

Esamos priemonės:

FI: Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalveluista 617/2009 (Aktas
dėl griežtų elektroninės atpažinties procedūrų ir elektroninių patikimumo užtikrinimo paslaugų Nr.
617/2009).

c)      Naujos paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
nacionalinis režimas, vietos buveinė

EU: naujų paslaugų, išskyrus klasifikuojamas pagal 1991 m. Jungtinių Tautų laikinąjį svarbiausiąjį
produktų klasifikatorių (CPC), teikimas.

                                                  733
 ---pagebreak--- Jungtinės Karalystės sąrašas

Išlyga Nr. 1. Visi sektoriai

Išlyga Nr. 2. Specialistų paslaugos (visos profesijos, išskyrus susijusias su sveikatos priežiūra)

Išlyga Nr. 3. Specialistų paslaugos (su sveikatos priežiūra susijusios profesijos ir mažmeninė
prekyba vaistais)

Išlyga Nr. 4. Verslo paslaugos (išieškojimo agentūrų paslaugos ir kreditavimo pajėgumo įvertinimo
paslaugos)

Išlyga Nr. 5. Verslo paslaugos (įdarbinimo paslaugos)

Išlyga Nr. 6. Verslo paslaugos (tyrimo paslaugos)

Išlyga Nr. 7. Verslo paslaugos (kitos verslo paslaugos)

Išlyga Nr. 8. Švietimo paslaugos

Išlyga Nr. 9. Finansinės paslaugos

Išlyga Nr. 10. Sveikatos ir socialinės paslaugos

Išlyga Nr. 11. Poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos

Išlyga Nr. 12. Transporto paslaugos ir pagalbinės transporto paslaugos

Išlyga Nr. 13. Žuvininkystė ir vanduo

Išlyga Nr. 14. Su energetika susijusios paslaugos

Išlyga Nr. 15. Kitos, niekur kitur nepriskirtos, paslaugos

                                                    734
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 1. Visi sektoriai

Sektorius:                     Visi sektoriai

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Veiklos rezultatų reikalavimai
                               Vietos buveinė
                               Su teisinėmis paslaugomis susijusios pareigos

Skyrius:                       Investicijų liberalizavimas, tarpvalstybinė prekyba paslaugomis ir
                               reglamentavimo sistemos

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

(a)           Komercinio vieneto įsteigimas

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką
viešosiomis paslaugomis laikomoms paslaugoms nacionaliniu ar vietos lygmeniu teikti gali būti
steigiamos valstybės monopolijos arba privatiems veiklos vykdytojams suteikiamos išimtinės teisės.
Viešosios paslaugos teikiamos tokiuose sektoriuose kaip susijusių mokslinių ir techninių konsultacijų
paslaugų, mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugų socialiniuose ir humanitariniuose
moksluose, techninio tikrinimo ir analizės paslaugų, aplinkosaugos paslaugų, sveikatos paslaugų,
transporto paslaugų ir pagalbinių visų rūšių transporto paslaugų. Išimtinės teisės teikti tokias
paslaugas dažnai suteikiamos privatiems ekonominės veiklos vykdytojams, pavyzdžiui, turintiems
valdžios institucijų koncesijas, su sąlyga, kad jie prisiima specialius paslaugų įsipareigojimus. Kadangi
viešosios paslaugos taip pat dažnai teikiamos decentralizuotu lygmeniu, išsamaus ir visapusiško
sąrašo pagal sektorius sudaryti neįmanoma. Ši išlyga netaikoma telekomunikacijų bei kompiuterių ir
su jais susijusioms paslaugoms.
(b)           Didžiausio palankumo režimas
Investicijų liberalizavimas – didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis –
didžiausio palankumo režimas; teisinių paslaugų reglamentavimo sistema – pareigos
Taikomas diferencijuotas režimas pagal tarptautinius investicijų susitarimus ar kitą prekybos
susitarimą, kurie galioja ar yra pasirašyti iki šio Susitarimo įsigaliojimo.
Šaliai taikomas diferencijuotas režimas pagal esamus arba būsimus dvišalius ar daugiašalius
susitarimus, kuriais:
           (i)       kuriama paslaugų ir investicijų vidaus rinka;
           (ii)      suteikiama steigimosi teisė arba
           (iii)     reikalaujama suderinti vieno ar kelių ekonomikos sektorių teisės aktus.
Paslaugų ir steigimosi vidaus rinka – erdvė be vidaus sienų, kurioje užtikrinamas laisvas paslaugų,
kapitalo ir asmenų judėjimas.

                                                   735
 ---pagebreak--- Steigimosi teisė – regioninės ekonominės integracijos susitarimo šalių prievolė iki to susitarimo
įsigaliojimo iš esmės panaikinti visas steigimosi kliūtis. Steigimosi teisė apima regioninės ekonominės
integracijos susitarimo šalių piliečių teisę steigti įmones ir vykdyti jų veiklą tokiomis pat sąlygomis,
kokios šalies, kurioje steigiamasi, teisės aktais nustatytos tos šalies piliečiams.

Teisės aktų suderinimas:

        (i)        vienos ar kelių regioninės ekonominės integracijos susitarimo šalių teisės aktų
                   suderinimas su kitos Šalies ar to susitarimo šalių teisės aktais arba
        (ii)        bendrų teisės aktų įtraukimas į regioninės ekonominės integracijos susitarimo šalių
                   teisę.
Teisės aktai suderinami arba įtraukiami ir laikomi suderintais arba įtrauktais tik tuomet, kai yra
priimami Šalies arba regioninės ekonominės integracijos susitarimo šalių teisėje.

Piliečiams ar įmonėms taikomas su steigimosi teise susijęs diferencijuotas režimas pagal esamus ar
būsimus dvišalius susitarimus tarp UK ir bet kurios iš šių šalių ar kunigaikštysčių: Andoros, Monako,
San Marino ir Vatikano miesto valstybės.

(c)           Ginklai, šaudmenys ir karinės paskirties medžiagos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas

Ginklų, šaudmenų ir karinės paskirties medžiagų gamyba arba platinimas. Karinės paskirties
medžiagos susijusios tik su produktais, skirtais ir gaminamais tik kariniam naudojimui dalyvaujant
kare arba vykdant gynybos veiksmus.

                                                   736
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 2. Specialistų paslaugos (visos profesijos, išskyrus susijusias su sveikatos priežiūra)

Sektorius, subsektorius       Specialistų paslaugos – teisinės paslaugos, audito paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus Dalis CPC 861, dalis 87902, dalis 862
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Vietos buveinė
                              Su teisinėmis paslaugomis susijusios pareigos

Skyrius:                      Investicijų liberalizavimas, tarpvalstybinė prekyba paslaugomis ir
                              reglamentavimo sistemos

Aprašymas:

(a)        Teisinės paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos, nacionalinis
režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis
režimas; reglamentavimo sistemos – su teisinėmis paslaugomis susiję įsipareigojimai

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su teisės specialistų, kuriems
patikėtos viešosios pareigos, pvz., notarų, teikiamomis teisinių konsultacijų ir teisinio įgaliojimo,
dokumentacijos ir sertifikavimo paslaugomis, taip pat su antstolių paslaugomis (dalis CPC 861, dalis
87902).

(b)        Audito paslaugos (CPC – 86211, 86212, išskyrus apskaitos ir buhalterijos paslaugas)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas

UK pasilieka teisę nustatyti ar toliau taikyti priemones, susijusias su tarpvalstybiniu audito paslaugų
teikimu.

Esamos priemonės:

2006 m. Bendrovių aktas

                                                  737
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 3. Specialistų paslaugos (su sveikatos priežiūra susijusios profesijos ir mažmeninė
prekyba vaistais)

Sektorius:                     Sveikatos priežiūros srities specialistų paslaugos ir farmacijos,
                               medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas ir kitos
                               vaistininkų paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121
kategorija:

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

(a)   Medicinos ir stomatologijos paslaugos; akušerių, slaugytojų, fizioterapeutų, psichologų ir
paramedikų teikiamos paslaugos (CPC 63211, 85201, 9312, 9319)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

nacionalinei sveikatos tarnybai pavaldiems gydytojams leidžiama steigtis atsižvelgiant į medicinos
darbuotojų poreikio planus (CPC 93121, 93122).

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas

Visas sveikatos priežiūros srities specialistų, įskaitant tokius specialistus kaip gydytojai, odontologai,
akušeriai, slaugytojai, fizioterapeutai, paramedikai ir psichologai, paslaugas norintis teikti asmuo turi
būti rezidentas. Tokias paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys, kurie fiziškai yra UK teritorijoje (CPC
9312, dalis 93191).

Tarpvalstybinis medicinos, stomatologijos ir akušerių paslaugų ir paslaugų, kurias teikia slaugytojai,
fizioterapeutai, psichologai ir paramedikai, teikimas (dalis CPC 85201, 9312, dalis 93191).

Paslaugų teikėjams, kurie nėra fiziškai UK teritorijoje (dalis CPC 85201, 9312, dalis 93191).

(b)    Farmacijos, medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas ir kitos vaistininkų
paslaugos (CPC 63211)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką, vietos buveinė

užsakomoji prekyba paštu galima tik iš UK, taigi norint UK visuomenei mažmenomis pardavinėti
vaistus ir specialias medicinos prekes, reikia būti įsisteigus UK.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas
                                                   738
 ---pagebreak--- Tarpvalstybinis farmacijos, medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas ir kitos
vaistininkų paslaugos.

                                           739
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 4. Verslo paslaugos (išieškojimo agentūrų paslaugos ir kreditavimo pajėgumo įvertinimo
paslaugos)

Sektorius, subsektorius     Verslo paslaugos – išieškojimo agentūrų paslaugos, kreditavimo
                            pajėgumo įvertinimo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 87901, 87902
kategorija:

Išlygos tipas:              Patekimas į rinką
                            Nacionalinis režimas
                            Vietos buveinė

Skyrius                     Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti ar toliau taikyti priemones, susijusias su tarpvalstybiniu išieškojimo
agentūrų paslaugų ir kreditavimo pajėgumo įvertinimo paslaugų teikimu.

                                               740
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 5. Verslo paslaugos (įdarbinimo paslaugos)

Sektorius, subsektorius       Verslo paslaugos – įdarbinimo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 87202, 87204, 87205, 87206, 87209
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

Aprūpinimo buitinės pagalbos personalu, kitais prekybos ar pramonės darbininkais, slaugos
personalu ir kitu personalu paslaugos (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).
Reikalauti, kad paslaugų teikėjai būtų įsisteigę, ir drausti teikti tarpvalstybines įstaigos personalo ir
kitų darbuotojų tarnybos parūpinimo paslaugas.

                                                   741
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 6. Verslo paslaugos (tyrimo paslaugos)

Sektorius, subsektorius      Verslo paslaugos – tyrimo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 87301
kategorija:

Išlygos tipas:               Patekimas į rinką
                             Nacionalinis režimas
                             Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                             Veiklos rezultatų reikalavimai
                             Vietos buveinė

Skyrius                      Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:
UK pasilieka teisę nustatyti ar toliau taikyti priemones, susijusias su tyrimo paslaugų teikimu (CPC
87301).

                                                742
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 7. Verslo paslaugos (kitos verslo paslaugos)

Sektorius, subsektorius         Verslo paslaugos – kitos verslo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 86764, 86769, 8868, dalis 8790
kategorija:

Išlygos tipas:                  Patekimas į rinką
                                Nacionalinis režimas
                                Didžiausio palankumo režimas
                                Vietos buveinė

Skyrius                         Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

(a)      Laivų, geležinkelių transporto įrangos, orlaivių ir jų dalių techninė priežiūra ir remontas
(dalis CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas

Reikalauti įsisteigti arba fiziškai būti jos teritorijoje ir draudžia teikti tarpvalstybines geležinkelio
transporto įrangos techninės priežiūros ir remonto paslaugas iš už jos teritorijos ribų.

Reikalauti įsisteigti arba fiziškai būti jos teritorijoje ir draudžia teikti tarpvalstybines vidaus vandenų
laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugas iš už jos teritorijos ribų.

Reikalauti įsisteigti arba fiziškai būti jos teritorijoje ir draudžia teikti tarpvalstybines jūrų laivų
techninės priežiūros ir remonto paslaugas iš už jos teritorijos ribų.

Reikalauti įsisteigti arba fiziškai būti jos teritorijoje ir draudžia teikti tarpvalstybines orlaivių ir jų dalių
techninės priežiūros ir remonto paslaugas iš už jos teritorijos ribų (dalis CPC 86764, CPC 86769, CPC
8868).

UK vardu atlikti teisės aktų nustatytą laivų apžiūrą ir juos sertifikuoti gali tik UK įgaliotos pripažintos
organizacijos. Gali būti reikalaujama, kad paslaugų teikėjai būtų įsisteigę.

Esamos priemonės:

2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 391/2009 dėl laivų
patikrinimo ir apžiūros organizacijų bendrųjų taisyklių ir standartų, kuris paliktas galioti UK teisėje
pagal 2018 m. (išstojimo) iš Europos Sąjungos įstatymą, su pakeitimais, padarytais 2019 m. teisės
aktais dėl prekybinės laivybos (pripažintos organizacijos) (pakeitimas) (išstojimas iš ES).

(b)        Kitos verslo paslaugos, susijusios su aviacija

Investicijų liberalizavimas – didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis –
didžiausio palankumo režimas
Trečiajai šaliai taikomas diferencijuotas režimas pagal esamus ar būsimus dvišalius susitarimus,
susijusius su šiomis paslaugomis:
                                                743
 ---pagebreak--- (i) orlaivių remonto ir techninės priežiūros paslaugomis;

(ii) orlaivių be įgulos nuomos arba išperkamosios nuomos (lizingo);

(iii) kompiuterinės rezervavimo sistemos (KRS) paslaugomis;

(iv) toliau išvardytomis paslaugomis, teikiamomis naudojant pilotuojamą orlaivį, laikantis
   atitinkamų Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių orlaivių priėmimą į jų
   teritoriją, išvykimą iš jos ir naudojimą joje: gaisrų gesinimo iš oro, pilotų mokymo, purškimo,
   stebėjimo, kartografavimo, fotografavimo ir kitos ore teikiamos žemės ūkio, pramonės ir
   tikrinimo paslaugomis ir

(v) oro transporto paslaugų pardavimu ir rinkodara.

                                              744
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 8. Švietimo paslaugos

Sektorius:                    Švietimo paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 92
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Veiklos rezultatų reikalavimai
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

Visos švietimo paslaugos, kurioms skiriamas viešasis finansavimas arba bet kokios formos valstybės
parama, nėra laikomos finansuojamomis privačiai. Jeigu privačiai finansuojamas švietimo paslaugas
leidžiama teikti ir užsienio paslaugų teikėjams, gali būti nustatyta, kad privatūs veiklos vykdytojai
švietimo sistemoje dalyvautų tik gavę nediskriminacinėmis sąlygomis suteikiamą koncesiją.

Privačiai finansuojamų kitų švietimo paslaugų, t. y. tų paslaugų, kurios nepriskiriamos prie pradinio
ar vidurinio mokymo, aukštojo mokslo arba suaugusiųjų švietimo paslaugų, teikimas (CPC 929).

                                                   745
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 9. Finansinės paslaugos

Sektorius:                     Finansinės paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus
kategorija:

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

(a)          Visos finansinės paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką

Nediskriminuojant reikalauti, kad finansinių paslaugų teikėjas, išskyrus filialus, UK steigtųsi tam tikros
teisinės formos.

Investicijų liberalizavimas – didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis –
didžiausio palankumo režimas

Taikomas diferencijuotas režimas trečiosios šalies investuotojui arba finansinių paslaugų teikėjui
pagal bet kokias dvišales ar daugiašales tarptautines sutartis ar kitus prekybos susitarimus.

(b)          Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

Teikiant draudimo ir su draudimu susijusias paslaugas, išskyrus šias:

i) tiesioginio draudimo paslaugas (įskaitant bendrąjį draudimą) ir tiesioginio draudimo
tarpininkavimo paslaugas, kai draudžiamasi dėl rizikos, susijusios su:

      -   jūrų transportu ir komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių kosmose
          skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima tam tikrus arba visus šiuos
          dalykus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir su tuo vežimu susijusią
          atsakomybę, ir
      -   tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis;

ii) perdraudimą ir pakartotinį perdraudimą (retrocesiją) ir

iii) pagalbines draudimo paslaugas.

                                                   746
 ---pagebreak--- (c)        Bankų ir kitos finansinės paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – vietos buveinė

Tik įmonės, turinčios registruotą buveinę UK, gali veikti kaip investicinių fondų aktyvų
depozitoriumai. Bendriesiems fondams, įskaitant savitarpio fondus, ir, jei leidžiama pagal nacionalinę
teisę, investicinėms bendrovėms valdyti turi būti įsteigta speciali valdymo įmonė, kurios pagrindinė
buveinė ir registruota buveinė būtų UK.

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė

Teikiant bankų ir kitas finansines paslaugas, išskyrus šias:

        i) finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei kitų finansinių paslaugų teikėjų
        atliekamas finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusios programinės įrangos
        parengimas; ir

ii) patariamosios ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su bankų ir kitomis finansinėmis
paslaugomis, kaip apibūdinta SERVIN.5.38 straipsnyje [Finansinės paslaugos – Terminų apibrėžtys]
pateiktos bankų ir kitų finansinių paslaugų (išskyrus draudimą) apibrėžties a punkto ii papunkčio L
papunktyje, tačiau be L papunktyje apibūdinto tarpininkavimo.

                                                   747
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 10. Sveikatos ir socialinės paslaugos
Sektorius:                     Sveikatos ir socialinės paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 931, išskyrus CPC 9312, dalis CPC 93191
kategorija:

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Veiklos rezultatų reikalavimai
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

(a)     Sveikatos paslaugos – ligoninių, greitosios pagalbos, sveikatingumo paslaugos (CPC 931
išskyrus 9312, dalis 93191)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

Visos sveikatos paslaugos, kurioms skiriamas viešasis finansavimas arba bet kokios formos valstybės
parama, todėl jos nėra laikomos finansuojamomis privačiai.

Visos privačiai finansuojamos sveikatos paslaugos, išskyrus ligoninių paslaugas. Privatiems veiklos
vykdytojams dalyvauti privačiai finansuojamame sveikatos priežiūros tinkle gali būti leidžiama tik
gavus nediskriminacinėmis sąlygomis suteikiamą koncesiją. Gali būti atliekama ekonominių poreikių
analizė. Pagrindiniai kriterijai: esamų įstaigų skaičius ir poveikis joms, transporto infrastruktūra,
gyventojų tankis, geografinis pasiskirstymas ir naujų darbo vietų kūrimas.

Ši išlyga nėra susijusi su visų sveikatos priežiūros srities specialistų, įskaitant tokius specialistus kaip
gydytojai, odontologai, akušeriai, slaugytojai, fizioterapeutai, paramedikai ir psichologai, paslaugų
teikimu – tokioms paslaugoms galioja kitos išlygos (CPC 931, išskyrus 9312, dalis 93191).

(b)       Sveikatos ir socialinės paslaugos, įskaitant pensijų draudimą

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas

Reikalaujama, kad teikėjai įsisteigtų arba fiziškai būtų šalies teritorijoje, ir ribojamas tarpvalstybinis
sveikatos paslaugų teikimas iš už jos teritorijos ribų, tarpvalstybinis socialinių paslaugų teikimas iš už
jos teritorijos ribų ir veikla ar paslaugos, kurios yra valstybinės senatvės pensijos plano ar
privalomosios socialinės apsaugos sistemos dalis. Ši išlyga nėra susijusi su visų sveikatos priežiūros
srities specialistų, įskaitant tokius specialistus kaip gydytojai, odontologai, akušeriai, slaugytojai,
fizioterapeutai, paramedikai ir psichologai, paslaugų teikimu – tokioms paslaugoms galioja kitos
išlygos (CPC 931, išskyrus 9312, dalis 93191).

                                                    748
 ---pagebreak--- (c)     Socialinės paslaugos, įskaitant pensijų draudimą

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai

Visų socialinių paslaugų, kurioms skiriamas viešasis finansavimas ar bet kokios formos valstybės
parama, todėl jos nelaikomos finansuojamomis privačiai, teikimas ir veikla ar paslaugos, kurios yra
valstybinės senatvės pensijos plano ar privalomosios socialinės apsaugos sistemos dalis. Privatiems
veiklos vykdytojams dalyvauti privačiai finansuojamame socialinių paslaugų tinkle gali būti leidžiama
tik gavus nediskriminacinėmis sąlygomis suteikiamą koncesiją. Gali būti atliekama ekonominių
poreikių analizė. Pagrindiniai kriterijai: esamų įstaigų skaičius ir poveikis joms, transporto
infrastruktūra, gyventojų tankis, geografinis pasiskirstymas ir naujų darbo vietų kūrimas.

Privačiai finansuojamų socialinių paslaugų, išskyrus gydyklas ir poilsio namus bei senelių namus,
teikimas.

                                                  749
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 11. Poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos

Sektorius:                     Poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus CPC 963, 9619, 964
kategorija:

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Veiklos rezultatų reikalavimai
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

(a)       Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitos kultūros paslaugos (CPC 963)

Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitų kultūros paslaugų teikimas.

(b)     Pramogų paslaugos, teatro, gyvos muzikos grupių ir cirko paslaugos (CPC 9619, 964,
išskyrus 96492)

Tarpvalstybinis pramogų paslaugų, įskaitant teatro, gyvos muzikos grupių, cirko ir diskotekų
paslaugas, teikimas.

(c)       Azartinių žaidimų ir lažybų paslaugos (CPC 96492)

Azartinių žaidimų, apimančių pinigų sumos statymą azartiniuose lošimuose, organizavimo paslaugų
teikimas, įskaitant visų pirma loterijas, momentines loterijas, kazino, lošimo automatų salonuose ar
licencijuotose patalpose teikiamas lošimo paslaugas, lažybų organizavimo paslaugas, bingo
organizavimo paslaugas ir labdaros ar ne pelno organizacijų arba jų naudai teikiamas lošimo
organizavimo paslaugas.

                                                   750
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 12. Transporto paslaugos ir pagalbinės transporto paslaugos

Sektorius:                     Transporto paslaugos

Išlygos tipas:                 Patekimas į rinką
                               Nacionalinis režimas
                               Didžiausio palankumo režimas
                               Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                               Veiklos rezultatų reikalavimai
                               Vietos buveinė

Skyrius                        Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

(a)       Jūrų transportas – bet kokia kita iš laivų vykdoma komercinė veikla

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
vietos buveinė, nacionalinis režimas

Jūrinio ar nejūrinio laivo įgulos pilietybė.

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos

Norint užregistruoti laivą ir eksploatuoti su UK vėliava plaukiojančių laivų laivyną (visa iš jūrų laivų
vykdoma komercinė veikla jūroje, įskaitant žvejybą, akvakultūrą ir su žvejyba glaudžiai susijusias
paslaugas; tarptautinis keleivių ir krovinių vežimas (CPC 721) ir pagalbinės jūrų transporto
paslaugos). Ši išlyga netaikoma UK įregistruotiems juridiniams asmenims, kurie turi faktinį ir
nuolatinį ryšį su jos ekonomika.

(b)          Pagalbinės jūrų transporto paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis
režimas

Laivo vedimo (locmanų) ir buksyravimo paslaugų teikimas. Patikslinama, kad, neatsižvelgdama į laivų
registracijos kriterijus, kurie gali būti taikomi UK, UK pasilieka teisę reikalauti, kad laivo vedimo
(locmanų) ir buksyravimo paslaugas būtų leidžiama teikti tik UK nacionaliniuose registruose
užregistruotais laivais (CPC 7452).
Tik su UK vėliava plaukiojantys laivai gali teikti stūmimo ir vilkimo paslaugas (CPC 7214).
(c)          Pagalbinės vidaus vandens kelių transporto paslaugos

                                                   751
 ---pagebreak--- Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas, didžiausio palankumo režimas

Pagalbinės vidaus vandens kelių transporto paslaugos
(d)         Geležinkelių transportas ir pagalbinės geležinkelių transporto paslaugos

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas

Keleivių vežimas geležinkelių transportu (CPC 7111).
Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į
rinką, vietos buveinė
Krovinių vežimas geležinkelių transportu (CPC 7112).
(e)    Kelių transportas (keleivių vežimas, krovinių vežimas, tarptautinio vežimo sunkvežimiais
paslaugos) ir pagalbinės kelių transporto paslaugos

Tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė
Kelių transporto paslaugos, kurioms taikomi 2 dalies (Ekonomika ir prekyba) XII antraštinės dalies
(Transportas) 3 ir 4 skyriai ir 3 skyriaus ROAD-1 priedas.
Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis
režimas
Kelių transporto paslaugos, kurioms netaikomi 2 dalies (Ekonomika ir prekyba) XII antraštinės dalies
(Transportas) 3 ir 4 skyriai ir 3 skyriaus ROAD-1 priedas:
      (i) reikalauti, kad paslaugų teikėjai būtų įsisteigę, ir riboti tarpvalstybinį kelių transporto
          paslaugų teikimą (CPC 712);
      (ii) taksi paslaugoms UK gali būti atliekama ekonominių poreikių analizė ir nustatomas paslaugų
           teikėjų skaičiaus apribojimas. Pagrindiniai kriterijai: vietos paklausa, kaip numatyta
           taikytinuose įstatymuose (CPC 71221).
Esamos priemonės:

2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1071/2009, nustatantis
bendrąsias profesinės vežimo kelių transportu veiklos sąlygų taisykles ir panaikinantis Tarybos
direktyvą 96/26/EB, kuris paliktas galioti UK teisėje pagal 2018 m. (išstojimo) iš Europos Sąjungos
įstatymą, su pakeitimais, padarytais 2019 m. teisės aktais dėl paslaugų teikėjų licencijavimo ir
tarptautinio krovinių vežimo keliais (pakeitimas ir kt.) (išstojimas iš ES);

2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1072/2009 dėl bendrųjų
patekimo į tarptautinio krovinių vežimo kelių transportu rinką taisyklių, kuris paliktas galioti UK
teisėje pagal 2018 m. (išstojimo) iš Europos Sąjungos įstatymą, su pakeitimais, padarytais 2019 m.
teisės aaktais dėl paslaugų teikėjų licencijavimo ir tarptautinio krovinių vežimo keliais (pakeitimas ir
kt.) (išstojimas iš ES), ir

                                                  752
 ---pagebreak--- 2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1073/2009 dėl bendrųjų
patekimo į tarptautinę keleivių vežimo tolimojo susisiekimo ir miesto autobusais rinką taisyklių ir iš
dalies keičiantis Reglamentą (EB) Nr. 561/2006, kuris paliktas galioti UK teisėje pagal 2018 m.
(išstojimo) iš Europos Sąjungos įstatymą, su pakeitimais, padarytais 2019 m. teisės aktais dėl
bendrųjų patekimo į tarptautinę keleivių vežimo tolimojo susisiekimo ir miesto autobusais rinką
taisyklių (pakeitimas ir kt.) (išstojimas iš ES).

(f)       Kosmoso transportas ir erdvėlaivių nuoma

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, veiklos rezultatų reikalavimai,
vyresnioji vadovybė ir direktorių valdybos; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis – patekimas į rinką,
vietos buveinė, nacionalinis režimas

Transporto paslaugos kosmose ir erdvėlaivių nuoma (CPC 733, dalis 734).

(g)       Didžiausio palankumo režimo išimtys

Investicijų liberalizavimas – didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba paslaugomis –
didžiausio palankumo režimas

      (i) Kelių ir geležinkelių transportas

          Taikomas diferencijuotas režimas pagal esamus ar būsimus UK ir trečiosios šalies
          sudarytus dvišalius susitarimus, susijusius su tarptautiniu krovinių vežimu keliais (įskaitant
          mišrųjį vežimą keliais ar geležinkeliais) ir keleivių vežimu (CPC 7111, 7112, 7121, 7122,
          7123). Taikant tokį režimą gali būti:

                – leidžiama atitinkamas vežimo tarp susitariančiųjų šalių arba per susitariančiųjų
                   šalių teritoriją paslaugas teikti tik kiekvienoje susitariančiojoje šalyje
                   registruotomis transporto priemonėmis arba

                – numatoma tokioms transporto priemonėms netaikyti mokesčių.

      (ii) Oro transporto paslaugos ir pagalbinės oro transporto paslaugos

          Trečiajai šaliai taikomas diferencijuotas režimas pagal esamus ar būsimus dvišalius
          susitarimus, susijusius su antžeminėmis paslaugomis.

                                                 753
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 13. Žuvininkystė ir vanduo

Sektorius:                    Žvejyba, akvakultūra ir su žvejyba glaudžiai susijusios paslaugos;
                              vandens rinkimas, valymas ir paskirstymas

Pramonės klasifikatoriaus (ISIC 3.1 red. 0501, 0502, CPC 882, ISIC 3.1 red. 41)
kategorija:

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Didžiausio palankumo režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Veiklos rezultatų reikalavimai
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti arba toliau taikyti priemones, susijusias su toliau išvardytais aspektais.

(a)    Žvejyba, akvakultūra ir su žvejyba glaudžiai susijusios paslaugos (ISIC 3.1 red. 0501, 0502,
CPC 882)

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vyresnioji vadovybė ir direktorių
valdybos, veiklos rezultatų reikalavimai, didžiausio palankumo režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis –patekimas į rinką, nacionalinis režimas, vietos buveinė, didžiausio palankumo režimas

1.       Visų pirma atsižvelgiant į bendrą žuvininkystės politiką ir į žvejybos susitarimus su trečiąja
šalimi, prieiga prie biologinių išteklių ir žvejybos vietų, esančių Jungtinei Karalystei priklausančiuose
arba jų jurisdikcijoje esančiuose jūrų vandenyse, ir galimybe jais naudotis arba žvejybos teisės pagal
valstybės narės žvejybos licenciją, be kita ko:

   a) reguliuoti su valstybės narės arba trečiosios šalies vėliava plaukiojančių laivų sužvejoto
   laimikio iškrovimą jiems nustatytų kvotų atžvilgiu arba tik laivų, plaukiojančių su Jungtinės
   Karalystės vėliava atžvilgiu, nustatant reikalavimą, kad dalis viso sužvejoto laimikio būtų
   iškraunama Jungtinės Karalystės uostuose;

   b) nustatyti mažiausią bendrovės dydį, kad būtų išlaikyti ir smulkiosios, ir priekrantės žvejybos
   laivai;

   c) taikyti diferencijuotą režimą pagal esamus ar būsimus tarptautinius susitarimus, susijusius su
   žvejyba, ir

   d) reikalauti, kad su Jungtinės Karalystės vėliava plaukiojančių laivų įgula būtų Jungtinės
   Karalystės piliečiai.

                                                   754
 ---pagebreak--- 2.          Žvejybos laivo teisė plaukioti su Jungtinės Karalystės vėliava, tik jei:

      (a)         jis visiškai priklauso:
                 (i) Jungtinėje Karalystėje įsteigtoms bendrovėms arba
                 (ii) Jungtinės Karalystės piliečiams;
      (b)         jo kasdienėms operacijoms vadovaujama ir jos kontroliuojamos iš Jungtinės Karalystės
                  ir
      (c)         bet kuris laivo frachtuotojas, valdytojas ar operatorius yra Jungtinėje Karalystėje
                  įsteigta bendrovė arba Jungtinės Karalystės pilietis.

3.       Komercinės žvejybos licencija, kuria suteikiama teisė žvejoti Jungtinės Karalystės
teritoriniuose vandenyse, gali būti suteikta tik laivams, plaukiojantiems su Jungtinės Karalystės
vėliava.

4.          Jūrų arba vidaus vandenų akvakultūros įrenginių įrengimas.

5.     1 dalies a, b, c (išskyrus didžiausio palankumo režimo nuostatas) ir d punktai, 2 dalies a
punkto i papunktis ir b bei c punktai ir 3 dalis taikomi tik priemonėms, kurios taikomos laivams ar
įmonėms nepriklausomai nuo jų tikrųjų savininkų pilietybės.

(b)           Vandens rinkimas, valymas ir paskirstymas

Investicijų liberalizavimas – patekimas į rinką, nacionalinis režimas; tarpvalstybinė prekyba
paslaugomis – patekimas į rinką, vietos buveinė, nacionalinis režimas

Veikla, apimanti paslaugas, susijusias su vandens rinkimu, valymu ir skirstymu namų ūkiams,
pramonės, komerciniams ir kitiems naudotojams, įskaitant geriamojo vandens tiekimą, ir
vandentvarka.

                                                       755
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 14. Su energetika susijusios paslaugos

Sektorius:                   Energijos gamybos ir su ja susijusios paslaugos

Pramonės klasifikatoriaus ISIC 3.1 red.: 401, 402, CPC 7131, CPC 887 (išskyrus patariamąsias ir
kategorija:               konsultacijų paslaugas)

Išlygos tipas:               Patekimas į rinką
                             Nacionalinis režimas
                             Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                             Veiklos rezultatų reikalavimai
                             Vietos buveinė

Skyrius                      Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

Jeigu UK leidžia, kad dujų ar elektros perdavimo sistema arba naftos ir dujų transportavimo
vamzdynų sistema priklausytų užsienio subjektams, siekiant užtikrinti energijos tiekimo UK saugumą,
UK pasilieka teisę priimti ar toliau taikyti priemones, susijusias su trečiosios šalies, iš kurios UK
importuoja daugiau kaip 5 proc. naftos, gamtinių dujų ar elektros energijos, fizinių asmenų ar įmonių
kontroliuojamomis Sąjungos įmonėmis. Ši išlyga netaikoma patariamosioms ir konsultacijų
paslaugoms, kurios teikiamos kaip paslaugos, glaudžiai susijusios su energijos tiekimu.

                                                756
 ---pagebreak--- Išlyga Nr. 15. Kitos, niekur kitur nepriskirtos, paslaugos

Sektorius:                    Kitos, niekur kitur nepriskirtos, paslaugos

Išlygos tipas:                Patekimas į rinką
                              Nacionalinis režimas
                              Vyresnioji vadovybė ir direktorių valdyba
                              Veiklos rezultatų reikalavimai
                              Vietos buveinė

Skyrius                       Investicijų liberalizavimas ir tarpvalstybinė prekyba paslaugomis

Aprašymas:

UK pasilieka teisę nustatyti ar toliau taikyti priemones, susijusias su naujų paslaugų, išskyrus
klasifikuojamas pagal 1991 m. Jungtinių Tautų laikinąjį svarbiausiąjį produktų klasifikatorių (CPC),
teikimu.

                                                  757
 ---pagebreak---      SERVIN-3 PRIEDAS.ĮSISTEIGIMO REIKALAIS ATVYKSTANTYS VERSLO SVEČIAI, BENDROVĖS VIDUJE
                      PERKELIAMI ASMENYS IR TRUMPALAIKIAI VERSLO SVEČIAI

1.       Šiame priede nurodyta priemonė gali būti toliau taikoma, pratęsiama, nedelsiant
atnaujinama arba iš dalies keičiama, jeigu dėl tokio pakeitimo nesumažėtų priemonės, taikytos prieš
pat pakeitimą, atitiktis SERVIN.4.2 straipsniui [Bendrovės viduje perkeliami asmenys ir įsisteigimo
reikalais atvykstantys verslo svečiai] ir SERVIN.4.3 straipsniui [Trumpalaikiai verslo svečiai].

2.      SERVIN.4.2 straipsnis [Bendrovės viduje perkeliami asmenys ir įsisteigimo reikalais
atvykstantys verslo svečiai] ir SERVIN.4.3 straipsnis [Trumpalaikiai verslo svečiai] netaikomi jokiai
esamai Susitarimo neatitinkančiai priemonei iš tų, kurios išvardytos šiame priede, tiek, kiek ji
neatitinka Susitarimo.

3.       6, 7 ir 8 dalyse nurodyti sąrašai taikomi tik Jungtinės Karalystės ir Europos Sąjungos
teritorijoms, kaip nustatyta FINPROV.1 straipsnyje [Teritorinio taikymo sritis] ir OTH.9.2 straipsnyje
[Geografinė taikymo sritis], ir galioja tik Europos Sąjungos ir jos valstybių narių prekybos santykiuose
su Jungtine Karalyste. Jais nedaromas poveikis valstybių narių teisėms ir pareigoms pagal Sąjungos
teisę.

4.      Patikslinama, kad Europos Sąjungoje pareiga taikyti nacionalinį režimą nereiškia reikalavimo
Jungtinės Karalystės fiziniams ar juridiniams asmenims taikyti režimą, valstybėje narėje pagal Sutartį
dėl Europos Sąjungos veikimo arba pagal bet kurią priemonę, priimtą remiantis ta Sutartimi, įskaitant
jų įgyvendinimą valstybėse narėse, taikomą:

         i)    kitos valstybės narės fiziniams asmenims arba rezidentams arba

         ii)   juridiniams asmenims, įsteigtiems ar organizuotiems pagal kitos valstybės narės arba
               Europos Sąjungos teisę ir Europos Sąjungoje turintiems registruotąją būstinę, centrinę
               administraciją arba pagrindinę verslo vietą.

5.       Tolesniuose punktuose vartojamos šios santrumpos:

         AT     Austrija

         BE     Belgija

         BG     Bulgarija

         CY     Kipras

         CZ     Čekija

         DE     Vokietija

         DK     Danija

         EE     Estija

         EL     Graikija

         ES     Ispanija

         EU     Europos Sąjunga, įskaitant visas jos valstybes nares
                                                  758
 ---pagebreak---         FI       Suomija

        FR       Prancūzija

        HR       Kroatija

        HU       Vengrija

        IE       Airija

        IT       Italija

        LT       Lietuva

        LU       Liuksemburgas

        LV       Latvija

        MT       Мalta

        NL       Nyderlandai

        PL       Lenkija

        PT       Portugalija

        RO       Rumunija

        SE       Švedija

        SI       Slovėnija

        SK       Slovakija

6.      Susitarimo neatitinkančios Europos Sąjungos priemonės:

Įsisteigimo reikalais atvykstantys verslo svečiai

Visi sektoriai             AT, CZ: įsisteigimo reikalais atvykstantis verslo svečias turi dirbti įmonėje,
                           kuri nėra ne pelno organizacija, kitaip – įsipareigojimų neprisiimta.
                           SK: įsisteigimo reikalais atvykstantis verslo svečias turi dirbti įmonėje, kuri
                           nėra ne pelno organizacija, kitaip – įsipareigojimų neprisiimta. Reikalingas
                           darbo leidimas, įskaitant ekonominių poreikių analizę.
                           CY: ilgiausia leidžiama buvimo šalyje trukmė – ne ilgiau 90 dienų per bet
                           kurį dvylikos mėnesių laikotarpį. įsisteigimo reikalais atvykstantis verslo
                           svečias turi dirbti įmonėje, kuri nėra ne pelno organizacija, kitaip –
                           įsipareigojimų neprisiimta.

Bendrovės viduje perkeliami asmenys
                                                     759
 ---pagebreak--- Visi sektoriai            EU: Iki 2022 m. gruodžio 31 d. bet kokie Šalies nustatyti mokėjimai,
                          rinkliavos ar mokesčiai (išskyrus rinkliavas, susijusias su vizos, darbo
                          leidimo ar leidimo gyventi šalyje tvarkymu arba jų galiojimo pratęsimu)
                          remiantis leidimu vykdyti veiklą ar samdyti asmenį, galintį vykdyti tokią
                          veiklą Šalies teritorijoje, nebent tai reikalavimas, atitinkantis SERVIN.4.1
                          straipsnio [Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys] 3 dalį, arba sveikatos
                          mokestis pagal nacionalinės teisės aktus, susijęs su prašymu išduoti leidimą
                          atvykti į Šalies teritoriją, joje būti, dirbti arba gyventi.
                          AT, CZ, SK: bendrovės viduje perkeliami asmenys turi būti pasamdyti
                          įmonės, kuri nėra ne pelno organizacija, kitaip – įsipareigojimų neprisiimta.
                          FI: vadovaujantysis personalas turi būti pasamdytas įmonės, kuri nėra ne
                          pelno organizacija.
                          HU: fiziniai asmenys, kurie yra buvę partneriai įmonėje, negali būti
                          bendrovės viduje perkeliami asmenys.

Trumpalaikiai verslo svečiai

Visų             8 dalyje CY, DK, HR: darbo leidimas, įskaitant ekonominių poreikių analizę,
nurodytų            rūšių reikalingas tuo atveju, kai trumpalaikis verslo svečias teikia paslaugą.
veikla:                   LV: darbo leidimas reikalingas atliekant tam tikrus darbus arba vykdant
                          veiklą pagal sutartį.
                          MT: reikalingas darbo leidimas. Ekonominių poreikių analizės atlikti
                          nereikia.
                          SI: reikalingas bendras leidimas gyventi ir dirbti, teikiant paslaugas ilgiau
                          nei 14 dienų, taip pat vykdant tam tikrą veiklą (tyrimai ir projektavimas,
                          mokymo seminarai, pirkimas, komerciniai sandoriai, vertimas raštu ir
                          žodžiu). Ekonominių poreikių analizės atlikti nereikia.
                          SK: tuo atveju, kai paslauga teikiama Slovakijos teritorijoje, reikalingas
                          darbo leidimas, įskaitant ekonominių poreikių analizę, jeigu tai daroma
                          ilgiau nei septynias dienas per mėnesį arba 30 dienų per kalendorinius
                          metus.
Tyrimai                ir AT: reikalingas darbo leidimas, įskaitant ekonominių poreikių analizę,
projektavimas             išskyrus atvejus, kai tyrimų veiklą vykdo mokslo ir statistikos sričių tyrėjai.
Rinkos tyrimai             AT: reikalingas darbo leidimas, įskaitant ekonominių poreikių analizę.
                           Ekonominių poreikių analizės atlikti nereikia, jeigu tyrimų ir analizės veikla
                           vykdoma ne ilgiau kaip septynias dienas per mėnesį arba 30 dienų per
                           kalendorinius metus. Reikalingas universitetinis išsilavinimas.
                           CY: reikalingas darbo leidimas, įskaitant ekonominių poreikių analizę.
Prekybos mugės ir AT, CY: reikalingas darbo leidimas, įskaitant ekonominių poreikių analizę,
parodos           jei tokia veikla vykdoma ilgiau kaip septynias dienas per mėnesį arba 30
                  dienų per kalendorinius metus.
Paslaugų teikimas          AT: reikalingas darbo leidimas, įskaitant ekonominių poreikių analizę.
pagal sutartį po           Ekonominių poreikių analizės atlikti nereikia dėl fizinių asmenų, kurie
pardavimo    arba          moko darbuotojus teikti paslaugas ir turi specialiųjų žinių.
nuomos                     CY, CZ: reikalingas darbo leidimas, kai dirbama ilgiau kaip septynias dienas
                                                     760
 ---pagebreak---                          per mėnesį arba 30 dienų per kalendorinius metus.
                         ES: įrangos montuotojai, remonto ir techninės priežiūros darbuotojai bent
                         tris mėnesius iki prašymo leisti atvykti pateikimo dienos turėtų būti kaip
                         tokie įdarbinti juridinio asmens, tiekiančio prekes ar teikiančio paslaugas,
                         arba įmonės, kuri priklauso tai pačiai grupei kaip ir pradinis juridinis
                         asmuo, ir turėtų turėti bent trejų metų susijusią profesinę patirtį, kai
                         taikoma, įgytą sulaukus pilnametystės.
                         FI: atsižvelgiant į veiklos rūšį, gali reikėti leidimo gyventi šalyje.
                         SE: reikalingas darbo leidimas, išskyrus i) fizinius asmenis, kurie dalyvauja
                         mokymo, bandymų, pirkinių ruošimo pristatyti ar pristatymo arba
                         panašioje veikloje pagal verslo sandorį, arba ii) montuotojus ar technikos
                         instruktorius, neatidėliotinų darbų atveju skubiai įrengiančius arba
                         remontuojančius mašinas ne ilgiau kaip dviejų mėnesių laikotarpiu.
                         Ekonominių poreikių analizės atlikti nereikia.
Komerciniai              AT, CY: reikalingas darbo leidimas, įskaitant ekonominių poreikių analizę,
sandoriai                jei tokia veikla vykdoma ilgiau kaip septynias dienas per mėnesį arba 30
                         dienų per kalendorinius metus.
                         FI: fizinis asmuo turi teikti paslaugas kaip kitos Šalies juridinio asmens
                         darbuotojas.
Turizmo darbuotojai      CY, ES, PL: įsipareigojimų neprisiimta.
                         FI: fizinis asmuo turi teikti paslaugas kaip kitos Šalies juridinio asmens
                         darbuotojas.
                         SE: reikalingas darbo leidimas, išskyrus vairuotojus ir turistinių autobusų
                         darbuotojus. Ekonominių poreikių analizės atlikti nereikia.
Vertimas    raštu   ir AT: reikalingas darbo leidimas, įskaitant ekonominių poreikių analizę.
žodžiu                 CY, PL: įsipareigojimų neprisiimta.

7.      Susitarimo neatitinkančios Jungtinės Karalystės priemonės:

Įsisteigimo reikalais atvykstantys verslo svečiai

Visi sektoriai           Įsisteigimo reikalais atvykstantis verslo svečias turi dirbti įmonėje, kuri
                         nėra ne pelno organizacija, kitaip – įsipareigojimų neprisiimta.

Bendrovės viduje perkeliami asmenys

Visi sektoriai           Bendrovės viduje perkeliami asmenys turi būti pasamdyti įmonės, kuri
                         nėra ne pelno organizacija, kitaip – įsipareigojimų neprisiimta.
                         Iki 2022 m. gruodžio 31 d. bet kokie Šalies nustatyti mokėjimai, rinkliavos
                         ar mokesčiai (išskyrus rinkliavas, susijusias su vizos, darbo leidimo ar
                         leidimo gyventi šalyje tvarkymu arba jų galiojimo pratęsimu) remiantis
                         leidimu vykdyti veiklą ar samdyti asmenį, galintį vykdyti tokią veiklą Šalies
                         teritorijoje, nebent tai reikalavimas, atitinkantis SERVIN.4.1 straipsnio
                         [Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys] 3 dalį, arba sveikatos mokestis pagal

                                                    761
 ---pagebreak---                         nacionalinės teisės aktus, susijęs su prašymu išduoti leidimą atvykti į Šalies
                        teritoriją, joje būti, dirbti arba gyventi.

Trumpalaikiai verslo svečiai

Visų         8 dalyje Apribojimų nėra.
nurodytų        rūšių
veikla:

8.      Trumpalaikiams verslo svečiams leidžiama dalyvauti tokioje veikloje:

        a) susitikimai ir konsultacijos – fiziniai asmenys dalyvauja susitikimuose ar konferencijose
        arba užsiima konsultacijomis su verslo partneriais;

        b) tyrimai ir projektavimas – technikos, mokslo ir statistikos sričių tyrėjai atlieka
        nepriklausomus tyrimus arba tyrimus Šalies, kurios fizinis asmuo yra trumpalaikis verslo
        svečias, juridinio asmens pavedimu;

        c) rinkos tyrimai – rinkos tyrėjai ir analitikai atlieka tyrimus arba analizę Šalies, kurios fizinis
        asmuo yra trumpalaikis verslo svečias, juridinio asmens pavedimu;

        d) mokymo seminarai – įmonės darbuotojai atvyksta į teritoriją, kurioje lankosi trumpalaikis
        verslo svečias, siekdami mokytis darbo metodų ir įgyti darbo praktikos, taikomų įmonėse
        arba organizacijose teritorijoje, kurioje lankosi trumpalaikis verslo svečias, jeigu toks
        mokymas apima tik stebėjimą, pažintinę veiklą ir dėstymą klasėje;

        e) prekybos mugės ir parodos – darbuotojai atvyksta į prekybos mugę siekdami reklamuoti
        savo įmonę ar jos produktus arba paslaugas;

        f) pardavimas – paslaugų teikėjo arba prekių tiekėjo atstovai priima užsakymus arba vykdo
        derybas dėl paslaugų ar prekių pardavimo, arba sudaro sutartis parduoti to tiekėjo paslaugas
        arba prekes, tačiau patys tų prekių nepristato ir paslaugų neteikia. Trumpalaikiai verslo
        svečiai nevykdo tiesioginio pardavimo gyventojams;

        g) pirkimas – pirkėjai perka prekes ar paslaugas įmonei arba jos vadovybei ir darbo priežiūros
        personalui sudarydami komercinį sandorį Šalies, kurios fizinis asmuo yra trumpalaikis verslo
        svečias, teritorijoje;

        h) paslaugų teikimas pagal sutartį po pardavimo arba nuomos – įrangos montuotojai,
        remonto ir techninės priežiūros darbuotojai ir jų darbo prižiūrėtojai, turintys specialiųjų
        žinių, reikalingų pardavėjo sutartinei prievolei vykdyti, teikia paslaugas arba moko
        darbuotojus teikti paslaugas pagal garantinio aptarnavimo ar kitokią paslaugų teikimo
        sutartį, susietą su komercinės ar pramoninės įrangos arba mašinų, įskaitant kompiuterių
        programinę įrangą, pardavimu arba nuoma, kai ta įranga perkama arba išsinuomojama iš
        Šalies, kurios fizinis asmuo yra trumpalaikis verslo svečias, juridinio asmens, visu tos
        garantinio aptarnavimo ar kitokių paslaugų teikimo sutarties laikotarpiu;

        i) komerciniai sandoriai – vadovybė ir darbo priežiūros personalas bei finansinių paslaugų
        personalas (įskaitant draudikus, bankininkus ir investicijų brokerius) sudaro komercinį
                                                   762
 ---pagebreak--- sandorį Šalies, kurios fizinis asmuo yra trumpalaikis verslo svečias, juridinio asmens
pavedimu;

j) turizmo darbuotojai – turistinių ir kitų kelionių agentai, gidai arba kelionių organizatoriai
lankosi arba dalyvauja susitikimuose arba lydi dalyvius per turistinę kelionę, pradėtą kitos
Šalies, kurios fizinis asmuo yra trumpalaikis verslo svečias, teritorijoje, ir

k) vertimas raštu ir žodžiu – vertėjai raštu arba žodžiu teikia paslaugas kaip Šalies, kurios
fizinis asmuo yra trumpalaikis verslo svečias, juridinio asmens darbuotojai.

                                         763
 ---pagebreak---      SERVIN-4 PRIEDAS. PASLAUGŲ TEIKĖJAI PAGAL SUTARTIS IR LAISVŲJŲ PROFESIJŲ DARBUOTOJAI

1.      Kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies paslaugų teikėjams pagal sutartis arba laisvųjų profesijų
darbuotojams jos teritorijoje teikti paslaugas per fizinius asmenis pagal SERVIN.4.4 straipsnį
[Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojai] šiame priede išvardytuose
sektoriuose ir laikantis atitinkamų apribojimų.

2.        Sąrašą sudaro šie elementai:

      (a) pirma skiltis – joje nurodytas sektorius arba subsektorius, kuriame liberalizuota paslaugų
          teikėjų pagal sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojų veikla, ir

      (b) antra skiltis – joje aprašyti taikomi apribojimai.

3.      Be šiame priede pateikto išlygų sąrašo kiekviena Šalis gali priimti arba toliau taikyti
priemonę, susijusią su kvalifikaciniais reikalavimais, kvalifikacinėmis procedūromis, techniniais
standartais, licencijų išdavimo reikalavimais arba licencijų išdavimo procedūromis, kuri nėra
apribojimas, kaip apibrėžta SERVIN.4.4 straipsnyje [Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir laisvųjų
profesijų darbuotojai]. Šios priemonės, apimančios reikalavimus gauti licenciją, gauti kvalifikacijų
pripažinimą reguliuojamuose sektoriuose arba išlaikyti konkrečius egzaminus, kaip antai kalbos
egzaminus, net jei konkrečiai nenurodytos šiame priede, bet kokiu atveju taikomos Šalių paslaugų
teikėjams pagal sutartis arba laisvųjų profesijų darbuotojams.

4.     Šalys neprisiima jokių įsipareigojimų dėl paslaugų teikėjų pagal sutartis ir laisvųjų profesijų
darbuotojų, vykdančių sąraše nenurodytų rūšių ekonominę veiklą.

5.       Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius: CPC – Jungtinių Tautų statistikos biuro
Statistikos leidinyje (M serija, Nr. 77, CPC prov, 1991) nustatytas Svarbiausias produktų
klasifikatorius.

6.      Sektoriuose, kuriuose atliekama ekonominių poreikių analizė, pagrindiniai jų kriterijai yra šie
vertinami dalykai:

          a) Jungtinėje Karalystėje – atitinkamos rinkos padėtis Jungtinėje Karalystėje ir

          b) Sąjungoje – atitinkamos rinkos padėtis Europos Sąjungos valstybėje narėje arba regione,
          kur turi būti teikiama paslauga, įskaitant paslaugų teikėjų, kurie vertinimo metu jau teikia
          paslaugą, skaičių ir poveikį jiems.

7.       10–13 dalyse nurodyti sąrašai taikomi tik Jungtinės Karalystės ir Europos Sąjungos
teritorijoms, kaip nustatyta FINPROV.1 straipsnyje [Teritorinio taikymo sritis] ir OTH.9.2 straipsnyje
[Geografinė taikymo sritis], ir galioja tik Europos Sąjungos ir jos valstybių narių prekybos santykiuose
su Jungtine Karalyste. Jais nedaromas poveikis valstybių narių teisėms ir pareigoms pagal Sąjungos
teisę.
8.      Patikslinama, kad Europos Sąjungoje pareiga taikyti nacionalinį režimą nereiškia reikalavimo
Jungtinės Karalystės fiziniams ar juridiniams asmenims taikyti režimą, valstybėje narėje pagal Sutartį
dėl Europos Sąjungos veikimo arba pagal bet kurią priemonę, priimtą remiantis ta Sutartimi, įskaitant
jų įgyvendinimą valstybėse narėse, taikomą:

          i) kitos valstybės narės fiziniams asmenims arba rezidentams arba

                                                     764
 ---pagebreak---        ii) juridiniams asmenims, įsteigtiems ar organizuotiems pagal kitos valstybės narės arba
       Europos Sąjungos teisę ir Europos Sąjungoje turintiems registruotąją būstinę, centrinę
       administraciją arba pagrindinę verslo vietą.

9. Sąrašuose vartojamos šios santrumpos:

       AT      Austrija

       BE      Belgija

       BG      Bulgarija

       CY      Kipras

       CZ      Čekija

       DE      Vokietija

       DK      Danija

       EE      Estija

       EL      Graikija

       ES      Ispanija

       EU      Europos Sąjunga, įskaitant visas jos valstybes nares

       FI      Suomija

       FR      Prancūzija

       HR      Kroatija

       HU      Vengrija

       IE      Airija

       IT      Italija

       LT      Lietuva

       LU      Liuksemburgas

       LV      Latvija

       MT      Мalta

       NL      Nyderlandai

       PL      Lenkija

       PT      Portugalija

                                                765
 ---pagebreak---         RO      Rumunija

        SE      Švedija

        SI      Slovėnija

        SK      Slovakija

        PTPS    Paslaugų teikėjai pagal sutartis

        LPD     Laisvųjų profesijų darbuotojai

Paslaugų teikėjai pagal sutartis

10.      Atsižvelgdamos į 12 ir 13 dalyse pateiktą išlygų sąrašą, Šalys prisiima įsipareigojimus pagal
SERVIN.4.4 straipsnį [Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojai] dėl paslaugų
teikėjų pagal sutartis 4 paslaugų teikimo būdo kategorijos šiuose sektoriuose ar subsektoriuose:

        a)     teisinių konsultacijų tarptautinės viešosios teisės ir buveinės jurisdikcijos teisės
               klausimais paslaugos;

        b)     apskaitos ir buhalterijos paslaugos;

        c)     mokesčių konsultacijų paslaugos;

        d)     architektūros paslaugos ir miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos;

        e)     inžinerijos paslaugos ir suvienytosios inžinerijos paslaugos;

        f)     Medicinos ir stomatologijos paslaugos;

        g)     veterinarijos paslaugos;

        h)     akušerijos paslaugos;

        i)     slaugytojų, fizioterapeutų ir paramedikų paslaugos;

        j)     kompiuterių ir su jais susijusios paslaugos;

        k)     mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos;

        l)     reklamos paslaugos;

        m)     rinkos tyrimai ir nuomonės apklausos;

        n)     valdymo konsultacijų paslaugos;

        o)     su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos;

        p)     techninio tikrinimo ir analizės paslaugos;

                                                   766
 ---pagebreak--- q)    susijusios mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos;

r)    kasyba;

s)    laivų techninė priežiūra ir remontas;

t)    geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas;

u)    variklinių transporto priemonių, motociklų, sniegaeigių ir kelių transporto įrangos
      techninė priežiūra ir remontas;

v)    orlaivių ir jų dalių techninė priežiūra ir remontas;

w)    gaminių iš metalo, mašinų (ne įstaigos), įrangos (ne transporto ir ne įstaigos),
      asmeninių ir namų ūkio reikmenų techninės priežiūros ir remonto paslaugos;

x)    vertimo raštu ir žodžiu paslaugos;

y)    telekomunikacijų paslaugos;

z)    pašto ir pasiuntinių paslaugos;

aa)   statybos ir susijusios inžinerijos paslaugos;

bb)   statybvietės žvalgomieji darbai;

cc)   aukštojo mokslo paslaugos;

dd)   su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios paslaugos;

ee)   aplinkosaugos paslaugos;

ff)   draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos, patariamosios ir konsultacijų
      paslaugos;

gg)   kitos finansinės paslaugos, patariamosios ir konsultacijų paslaugos;

hh)   transporto srities patariamosios ir konsultacijų paslaugos;

ii)   kelionių agentūrų ir turizmo vadovų paslaugos;

jj)   turistų gidų paslaugos;

kk)   gamybos pramonės patariamosios ir konsultacijų paslaugos.

                                           767
 ---pagebreak--- Laisvųjų profesijų darbuotojai

11.     Atsižvelgdamos į 12 ir 13 dalyse pateiktą išlygų sąrašą, Šalys prisiima įsipareigojimus pagal
SERVIN.4.4 straipsnį [Paslaugų teikėjai pagal sutartis ir laisvųjų profesijų darbuotojai] dėl laisvųjų
profesijų darbuotojų 4 paslaugų teikimo būdo kategorijos šiuose sektoriuose ar subsektoriuose:

        a)    teisinių konsultacijų tarptautinės viešosios teisės ir buveinės jurisdikcijos teisės
              klausimais paslaugos;

        b)    architektūros paslaugos ir miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos;

        c)    inžinerijos paslaugos ir suvienytosios inžinerijos paslaugos;

        d)    kompiuterių ir su jais susijusios paslaugos;

        e)    mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos paslaugos;

        f)    rinkos tyrimai ir nuomonės apklausos;

        g)    valdymo konsultacijų paslaugos;

        h)    su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos;

        i)    kasyba;

        j)    vertimo raštu ir žodžiu paslaugos;

        k)    telekomunikacijų paslaugos;

        l)    pašto ir pasiuntinių paslaugos;

        m)    aukštojo mokslo paslaugos;

        n)    su draudimu susijusios paslaugos, patariamosios ir konsultacijų paslaugos;

        o)    kitos finansinės paslaugos, patariamosios ir konsultacijų paslaugos;

        p)    transporto srities patariamosios ir konsultacijų paslaugos;

        q)    gamybos pramonės patariamosios ir konsultacijų paslaugos.

12.     Europos Sąjungos išlygos:

                                                   768
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                        Išlygų aprašymas
Visi sektoriai                      PTPS ir LPD
                                    AT: ilgiausia leidžiama buvimo trukmė – ne ilgiau kaip iš viso šeši mėnesiai
                                    per bet kurį 12 mėnesių laikotarpį arba ne ilgiau, nei galioja sutartis,
                                    atsižvelgiant į tai, kuris iš šių laikotarpių yra trumpesnis.
                                    CZ: ilgiausia leidžiama buvimo trukmė – ne ilgiau kaip 12 mėnesių iš eilės
                                    arba ne ilgiau, nei galioja sutartis, atsižvelgiant į tai, kuris iš šių laikotarpių
                                    yra trumpesnis.
Teisinių           konsultacijų PTPS:
tarptautinės viešosios teisės AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE: apribojimų nėra.
ir buveinės jurisdikcijos teisės
                                 BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: ekonominių poreikių analizė.
klausimais paslaugos
(dalis CPC 861)
                                 LPD:
                                 AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE: apribojimų nėra.
                                 BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: ekonominių poreikių
                                 analizė.
Apskaitos ir buhalterijos           PTPS:
paslaugos                           AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
(CPC 86212, išskyrus audito         BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonominių poreikių
paslaugas, 86213, 86219 ir          analizė.
86220)

                                    LPD:
                                    EU: įsipareigojimų neprisiimta.
Mokesčių            konsultacijų    PTPS:
paslaugos                           AT, BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: apribojimų nėra.
(CPC 863)122                        BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                                    PT: įsipareigojimų neprisiimta.

                                    LPD:
                                    EU: įsipareigojimų neprisiimta.

    122
              Neapima teisinių konsultacijų ir teisinio atstovavimo mokesčių klausimais paslaugų, kurios priskirtos
    teisinių konsultacijų tarptautinės viešosios teisės ir buveinės jurisdikcijos teisės klausimais paslaugoms.

                                                         769
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                    Išlygų aprašymas
Architektūros paslaugos       PTPS:
ir                            BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                              FI: apribojimų nėra, išskyrus: fizinis asmuo privalo įrodyti turįs specialių
Miestų       planavimo     ir žinių, susijusių su teikiama paslauga.
kraštovaizdžio architektūros
                              BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
paslaugos
                              DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
(CPC 8671 ir 8674)
                              trukmė – iki trijų mėnesių.
                              AT: tik planavimo paslaugos, dėl kurių atliekama ekonominių poreikių
                              analizė.

                                  LPD:
                                  CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                  FI: apribojimų nėra, išskyrus: fizinis asmuo privalo įrodyti turįs specialių
                                  žinių, susijusių su teikiama paslauga.
                                  BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                                  AT: tik planavimo paslaugos, dėl kurių atliekama ekonominių poreikių
                                  analizė.
Inžinerijos paslaugos             PTPS:
ir                                BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
Suvienytosios       inžinerijos   FI: apribojimų nėra, išskyrus: fizinis asmuo privalo įrodyti turįs specialių
paslaugos                         žinių, susijusių su teikiama paslauga.
(CPC 8672 ir 8673)                BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                                  DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                                  trukmė – iki trijų mėnesių.
                                  AT: tik planavimo paslaugos, dėl kurių atliekama ekonominių poreikių
                                  analizė.

                                  LPD:
                                  CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                  FI: apribojimų nėra, išskyrus: fizinis asmuo privalo įrodyti turįs specialių
                                  žinių, susijusių su teikiama paslauga.
                                  BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                                  AT: tik planavimo paslaugos, dėl kurių atliekama ekonominių poreikių
                                  analizė.

                                                      770
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                    Išlygų aprašymas
Medicinos             (įskaitant   PTPS:
psichologų) ir stomatologijos      SE: apribojimų nėra.
paslaugos
                                   CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: ekonominių
(CPC 9312 ir dalis 85201)          poreikių analizė.
                                   FR: ekonominių poreikių analizė, išskyrus psichologų paslaugas, dėl kurių
                                   įsipareigojimų neprisiimta.
                                   AT: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus psichologų ir stomatologijos
                                   paslaugas, dėl kurių atliekama ekonominių poreikių analizė.
                                   BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK: įsipareigojimų neprisiimta.

                                   LPD:
                                   EU: įsipareigojimų neprisiimta.
Veterinarijos paslaugos            PTPS:
(CPC 932)                          SE: apribojimų nėra.
                                   CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
                                   ekonominių poreikių analizė.
                                   AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK: įsipareigojimų neprisiimta.

                                   LPD:
                                   EU: įsipareigojimų neprisiimta.
Akušerijos paslaugos               PTPS:
(dalis CPC 93191)                  IE, SE: apribojimų nėra.
                                   AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
                                   ekonominių poreikių analizė.
                                   BE, BG, FI, HR, HU, SK: įsipareigojimų neprisiimta.

                                   LPD:
                                   EU: įsipareigojimų neprisiimta.
Slaugytojų, fizioterapeutų ir PTPS:
paramedikų paslaugos          IE, SE: apribojimų nėra.
(dalis CPC 93191)             AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI:
                              ekonominių poreikių analizė.
                              BE, BG, FI, HR, HU, SK: įsipareigojimų neprisiimta.

                                   LPD:
                                   EU: įsipareigojimų neprisiimta.

                                                      771
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                      Išlygų aprašymas
Kompiuterių ir su           jais   PTPS:
susijusios paslaugos               BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų
(CPC 84)                           nėra.
                                   FI: apribojimų nėra, išskyrus: fizinis asmuo privalo įrodyti turįs specialių
                                   žinių, susijusių su teikiama paslauga.
                                   AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                                   DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                                   trukmė – iki trijų mėnesių.

                                   LPD:
                                   DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                   FI: apribojimų nėra, išskyrus: fizinis asmuo privalo įrodyti turįs specialių
                                   žinių, susijusių su teikiama paslauga.
                                   AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                                   HR: įsipareigojimų neprisiimta.
Mokslinių      tyrimų       ir     PTPS:
taikomosios veiklos paslaugos      EU, išskyrus NL, SE: būtinas susitarimas dėl priėmimo su patvirtinta
(CPC 851, 852, išskyrus            mokslinių tyrimų organizacija124.
psichologų paslaugas123, ir        EU, išskyrus CZ, DK, SK: apribojimų nėra.
853)
                                   CZ, DK, SK: ekonominių poreikių analizė.

                                   LPD:
                                   EU, išskyrus NL, SE: būtinas susitarimas dėl priėmimo su patvirtinta
                                   mokslinių tyrimų organizacija125.
                                   EU, išskyrus BE, CZ, DK, IT, SK: apribojimų nėra.
                                   BE, CZ, DK, IT, SK: ekonominių poreikių analizė.
Reklamos paslaugos                 PTPS:
(CPC 871)                          BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                   AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonominių poreikių
                                   analizė.

                                   LPD:
                                   EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus NL. NL: apribojimų nėra.

   123
           CPC 85201 dalis, priskirta medicinos ir stomatologijos paslaugoms.

   124
          Visose valstybėse narėse, išskyrus DK, mokslinių tyrimų organizacijos patvirtinimas ir susitarimas dėl
   priėmimo turi atitikti 2005 m. spalio 12 d. ES Direktyvoje 2005/71/EB nustatytas sąlygas.

   125
             Visose Europos Sąjungos valstybėse narėse, išskyrus DK, mokslinių tyrimų organizacijos patvirtinimas
   ir susitarimas dėl priėmimo turi atitikti 2005 m. spalio 12 d. ES Direktyvoje 2005/71/EB nustatytas sąlygas.

                                                       772
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                Išlygų aprašymas
Rinkos tyrimų ir nuomonės PTPS:
apklausos paslaugos       BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE: apribojimų nėra.
(CPC 864)                 AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: ekonominių poreikių
                          analizė.
                          PT: apribojimų nėra, išskyrus viešosios nuomonės apklausos paslaugas
                          (CPC 86402), dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta.
                          HU, LT: ekonominių poreikių analizė, išskyrus viešosios nuomonės
                          apklausos paslaugas (CPC 86402), dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta.

                               LPD:
                               DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE: apribojimų nėra.
                               AT, BE, BG, CZ, CY, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: ekonominių
                               poreikių analizė.
                               PT: apribojimų nėra, išskyrus viešosios nuomonės apklausos paslaugas
                               (CPC 86402), dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta.
                               HU, LT: ekonominių poreikių analizė, išskyrus viešosios nuomonės
                               apklausos paslaugas (CPC 86402), dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta.
Valdymo          konsultacijų PTPS:
paslaugos                     BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
(CPC 865)                     apribojimų nėra.
                              AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                              DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                              trukmė – iki trijų mėnesių.

                               LPD:
                               CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                               AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
Su valdymo konsultacijomis PTPS:
susijusios paslaugos       BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
(CPC 866)                  apribojimų nėra.
                           AT, BG, CZ, CY, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                           DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                           trukmė – iki trijų mėnesių.
                           HU: ekonominių poreikių analizė, išskyrus oficialaus ginčų sprendimo ir
                           sutaikinimo paslaugas (CPC 86602), dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta.

                               LPD:
                               CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                               AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė
                               HU: ekonominių poreikių analizė, išskyrus arbitražo ir taikinimo paslaugas
                               (CPC 86602), dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta.

                                                  773
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                   Išlygų aprašymas
Techninio tikrinimo ir analizės   PTPS:
paslaugos                         BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: apribojimų nėra.
(CPC 8676)                        AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                                  DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                                  trukmė – iki trijų mėnesių.

                                  LPD:
                                  EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus NL. NL: apribojimų nėra.
Susijusios    mokslinių    ir     PTPS:
techninių       konsultacijų      BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: apribojimų nėra.
paslaugos
                                  AT, CZ,CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonominių poreikių
(CPC 8675)                        analizė.
                                  DE: apribojimų nėra, išskyrus valstybės institucijų paskirtus inspektorius,
                                  dėl kurių: įsipareigojimų neprisiimta.
                                  FR: apribojimų nėra, išskyrus tyrinėjimo operacijas, susijusias su
                                  nuosavybės teisių nustatymu ir su žemės teise, dėl kurių įsipareigojimų
                                  neprisiimta.
                                  BG: įsipareigojimų neprisiimta.

                                  LPD:
                                  EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus NL. NL: apribojimų nėra.
Kasyba     (CPC   883,    tik PTPS:
patariamosios ir konsultacijų BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
paslaugos)                    apribojimų nėra.
                              AT, BG, CZ,CY, HU, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                              DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                              trukmė – iki trijų mėnesių.

                                  LPD:
                                  DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                  AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: ekonominių poreikių
                                  analizė.
Laivų techninė priežiūra ir PTPS:
remontas                    BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
(dalis CPC 8868)            AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonominių poreikių
                            analizė.

                                  LPD:
                                  EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus NL. NL: apribojimų nėra.

                                                     774
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                    Išlygų aprašymas
Geležinkelių      transporto PTPS:
įrangos techninė priežiūra ir BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
remontas
                              AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
(dalis CPC 8868)

                                  LPD:
                                  EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus NL. NL: apribojimų nėra.
Variklinių           transporto   PTPS:
priemonių,           motociklų,   BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
sniegaeigių ir kelių transporto
                                  AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonominių poreikių
įrangos techninė priežiūra ir
                                  analizė.
remontas
(CPC 6112, 6122, dalis 8867 ir
dalis 8868)                       LPD:
                                  EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus NL. NL: apribojimų nėra.
Orlaivių ir jų dalių techninė     PTPS:
priežiūra ir remontas             BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
(dalis CPC 8868)                  AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.

                                  LPD:
                                  EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus NL. NL: apribojimų nėra.
Gaminių iš metalo, mašinų         PTPS:
(ne įstaigos), įrangos (ne        BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
transporto ir ne įstaigos),
                                  AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
asmeninių ir namų ūkio
reikmenų            techninės     FI: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus pagal sutartį po pardavimo arba po
priežiūros     ir    remonto      nuomos; dėl asmeninių ir namų ūkio reikmenų techninės priežiūros ir
paslaugos126                      remonto (CPC 633). ekonominių poreikių analizė.
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 ir 8866)               LPD:
                                  EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus NL. NL: apribojimų nėra.

   126
           Įstaigos mašinų ir įrangos (įskaitant kompiuterius) techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC
   845) aptariamos kompiuterių paslaugų dalyje.

                                                      775
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                    Išlygų aprašymas
Vertimo raštu ir žodžiu           PTPS:
paslaugos                         BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų
(CPC 87905, išskyrus oficialią    nėra.
ar sertifikuotą veiklą)           AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.

                                  LPD:
                                  CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                  AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: ekonominių poreikių
                                  analizė.
                                  HR: įsipareigojimų neprisiimta.
Telekomunikacijų paslaugos PTPS:
(CPC 7544, tik patariamosios ir BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
konsultacijų paslaugos)         apribojimų nėra.
                                AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                                DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                                trukmė – iki trijų mėnesių.

                                  LPD:
                                  DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                  AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
Pašto ir pasiuntinių paslaugos PTPS:
(CPC 751, tik patariamosios ir BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų
konsultacijų paslaugos)        nėra.
                               AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                               DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                               trukmė – iki trijų mėnesių.

                                  LPD:
                                  DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                  AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: ekonominių poreikių
                                  analizė.
Statybos       ir    susijusios   PTPS:
inžinerijos paslaugos             EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus BE, CZ, DK, ES, NL ir SE.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,     BE, DK, ES, NL, SE: apribojimų nėra.
516, 517 ir 518. BG: CPC 512,
                                  CZ: ekonominių poreikių analizė.
5131, 5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643, 51644,
5165 ir 517)                      LPD:
                                  EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus NL. NL: apribojimų nėra.

                                                      776
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                   Išlygų aprašymas
Statybvietės       žvalgomieji PTPS:
darbai                         BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
(CPC 5111)                     AT, BG, CZ,CY, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                               DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                               trukmė – iki trijų mėnesių.

                                 LPD:
                                 EU: įsipareigojimų neprisiimta.
Aukštojo mokslo paslaugos        PTPS:
(CPC 923)                        EU, išskyrus LU, SE: įsipareigojimų neprisiimta.
                                 LU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl universitetų profesorių, dėl
                                 kurių: apribojimų nėra.
                                 SE: apribojimų nėra, išskyrus dėl valstybės finansuojamų ir privačiai
                                 finansuojamų švietimo paslaugų teikėjų, gaunančių kokios nors formos
                                 valstybės paramą, dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta.

                                 LPD:
                                 EU, išskyrus SE: įsipareigojimų neprisiimta.
                                 SE: apribojimų nėra, išskyrus dėl valstybės finansuojamų ir privačiai
                                 finansuojamų švietimo paslaugų teikėjų, gaunančių kokios nors formos
                                 valstybės paramą, dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta.
Žemės ūkis, medžioklė ir PTPS:
miškininkystė (CPC 881, tik EU, išskyrus BE, DE, DK, ES, FI, HR ir SE: įsipareigojimų neprisiimta.
patariamosios ir konsultacijų
                              BE, DE, ES, HR, SE: apribojimų nėra.
paslaugos)
                              DK: ekonominių poreikių analizė.
                              FI: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus su miškininkyste susijusias
                              patariamąsias ir konsultacijų paslaugas, dėl kurių: apribojimų nėra.

                                 LPD:
                                 EU: įsipareigojimų neprisiimta.
Aplinkosaugos paslaugos          PTPS:
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
dalis 94060, 9405, dalis 9406 ir AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
9409)

                                 LPD:
                                 EU: įsipareigojimų neprisiimta.

                                                     777
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                  Išlygų aprašymas
Draudimo ir su draudimu PTPS:
susijusios  paslaugos    (tik BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų
patariamosios ir konsultacijų nėra.
paslaugos)
                              AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                              DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                              trukmė – iki trijų mėnesių.
                              HU: įsipareigojimų neprisiimta.

                                 LPD:
                                 DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                 AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: ekonominių poreikių
                                 analizė.
                                 HU: įsipareigojimų neprisiimta.
Kitos finansinės paslaugos (tik PTPS:
patariamosios ir konsultacijų BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų
paslaugos)                      nėra.
                                AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                                DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                                trukmė – iki trijų mėnesių.
                                HU: įsipareigojimų neprisiimta.

                                 LPD:
                                 DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                 AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: ekonominių poreikių
                                 analizė.
                                 HU: įsipareigojimų neprisiimta.
Transportas (CPC 71, 72, 73 ir PTPS:
74, tik patariamosios ir DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: apribojimų
konsultacijų paslaugos)        nėra.
                               AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                               DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                               trukmė – iki trijų mėnesių.
                               BE: įsipareigojimų neprisiimta.

                                 LPD:
                                 CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                 AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                                 PL: ekonominių poreikių analizė, išskyrus oro transporto paslaugas, dėl
                                 kurių: apribojimų nėra.
                                 BE: įsipareigojimų neprisiimta.

                                                    778
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                    Išlygų aprašymas
Kelionių agentūrų ir turizmo PTPS:
vadovų paslaugos (įskaitant AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: apribojimų nėra.
kelionių vadovų paslaugas127)
                              BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
(CPC 7471)
                              DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                              trukmė – iki trijų mėnesių.
                              BE, IE: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl kelionių vadovų, dėl kurių
                              apribojimų nėra.

                                  LPD:
                                  EU: įsipareigojimų neprisiimta.
Turistų gidų paslaugos            PTPS:
(CPC 7472)                        NL, PT, SE: apribojimų nėra.
                                  AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, RO, SK, SI:
                                  ekonominių poreikių analizė.
                                  ES, HR, LT, PL: įsipareigojimų neprisiimta.

                                  LPD:
                                  EU: įsipareigojimų neprisiimta.
Gamybos pramonė (CPC 884 PTPS:
ir 885, tik patariamosios ir BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE:
konsultacijų paslaugos)      apribojimų nėra.
                             AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė.
                             DK: ekonominių poreikių analizė, išskyrus PTPS, kurių laikino buvimo šalyje
                             trukmė – iki trijų mėnesių.

                                  LPD:
                                  DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: apribojimų nėra.
                                  AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: ekonominių poreikių
                                  analizė.

    13.     Jungtinės Karalystės išlygos:

 Sektorius arba subsektorius                                    Išlygų aprašymas
Visi sektoriai                    apribojimų nėra.

    127
             Paslaugų teikėjai, kurie lydi ne mažiau kaip 10 fizinių asmenų grupę, bet konkrečiose vietovėse
    neteikia gido paslaugų.

                                                      779
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                       Išlygų aprašymas
Teisinių           konsultacijų PTPS:
tarptautinės viešosios teisės apribojimų nėra.
ir buveinės jurisdikcijos teisės
klausimais paslaugos
                                 LPD:
(dalis CPC 861)
                                 apribojimų nėra.
Apskaitos ir buhalterijos PTPS:
paslaugos                   apribojimų nėra.
(CPC 86212, išskyrus audito
paslaugas, 86213, 86219 ir
                            LPD:
86220)
                            įsipareigojimų neprisiimta.
Mokesčių          konsultacijų     PTPS:
paslaugos                          apribojimų nėra.
(CPC 863)128
                                   LPD:
                                   įsipareigojimų neprisiimta.
Architektūros paslaugos            PTPS:
ir                                 apribojimų nėra.

Miestų       planavimo     ir
                              LPD:
kraštovaizdžio architektūros
paslaugos                     apribojimų nėra.
(CPC 8671 ir 8674)
Inžinerijos paslaugos              PTPS:
ir                                 apribojimų nėra.
Suvienytosios       inžinerijos
paslaugos                          LPD:
(CPC 8672 ir 8673)                 apribojimų nėra.

Medicinos             (įskaitant PTPS:
psichologų) ir stomatologijos įsipareigojimų neprisiimta.
paslaugos
(CPC 9312 ir dalis 85201)
                                 LPD:
                                 įsipareigojimų neprisiimta.

   128
             Neapima teisinių konsultacijų ir teisinio atstovavimo mokesčių klausimais paslaugų, kurios priskirtos
   teisinių konsultacijų tarptautinės viešosios teisės ir buveinės jurisdikcijos teisės klausimais paslaugoms.

                                                        780
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                      Išlygų aprašymas
Veterinarijos paslaugos           PTPS:
(CPC 932)                         įsipareigojimų neprisiimta.

                                  LPD:
                                  įsipareigojimų neprisiimta.
Akušerijos paslaugos              PTPS:
(dalis CPC 93191)                 įsipareigojimų neprisiimta.

                                  LPD:
                                  įsipareigojimų neprisiimta.
Slaugytojų, fizioterapeutų ir PTPS:
paramedikų paslaugos          įsipareigojimų neprisiimta.
(dalis CPC 93191)
                                  LPD:
                                  įsipareigojimų neprisiimta.
Kompiuterių ir su          jais PTPS:
susijusios paslaugos            UK: apribojimų nėra.
(CPC 84)
                                  LPD:
                                  apribojimų nėra.
Mokslinių      tyrimų       ir PTPS:
taikomosios veiklos paslaugos apribojimų nėra.
(CPC 851, 852, išskyrus
psichologų paslaugas129, ir
                               LPD:
853)
                               apribojimų nėra.
Reklamos paslaugos                PTPS:
(CPC 871)                         apribojimų nėra.

                                  LPD:
                                  įsipareigojimų neprisiimta.
Rinkos tyrimų ir nuomonės PTPS:
apklausos paslaugos       apribojimų nėra.
(CPC 864)
                                  LPD:
                                  apribojimų nėra.

   129
           CPC 85201 dalis, priskirta medicinos ir stomatologijos paslaugoms.

                                                       781
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                  Išlygų aprašymas
Valdymo          konsultacijų PTPS:
paslaugos                     apribojimų nėra.
(CPC 865)
                                LPD:
                                apribojimų nėra.
Su valdymo konsultacijomis PTPS:
susijusios paslaugos       apribojimų nėra.
(CPC 866)
                                LPD:
                                apribojimų nėra.
Techninio tikrinimo ir analizės PTPS:
paslaugos                       apribojimų nėra.
(CPC 8676)
                                LPD:
                                įsipareigojimų neprisiimta.
Susijusios    mokslinių    ir   PTPS:
techninių       konsultacijų    apribojimų nėra.
paslaugos
(CPC 8675)
                                LPD:
                                įsipareigojimų neprisiimta.
Kasyba     (CPC   883,    tik PTPS:
patariamosios ir konsultacijų apribojimų nėra.
paslaugos)

                                LPD:
                                apribojimų nėra.
Laivų techninė priežiūra ir PTPS:
remontas                    apribojimų nėra.
(dalis CPC 8868)
                                LPD:
                                įsipareigojimų neprisiimta.
Geležinkelių      transporto PTPS:
įrangos techninė priežiūra ir apribojimų nėra.
remontas
(dalis CPC 8868)
                              LPD:
                              įsipareigojimų neprisiimta.

                                                   782
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                    Išlygų aprašymas
Variklinių           transporto   PTPS:
priemonių,           motociklų,   apribojimų nėra.
sniegaeigių ir kelių transporto
įrangos techninė priežiūra ir
remontas                          LPD:
(CPC 6112, 6122, dalis 8867 ir    įsipareigojimų neprisiimta.
dalis 8868)
Orlaivių ir jų dalių techninė     PTPS:
priežiūra ir remontas             apribojimų nėra.
(dalis CPC 8868)
                                  LPD:
                                  įsipareigojimų neprisiimta.
Gaminių iš metalo, mašinų         PTPS:
(ne įstaigos), įrangos (ne        apribojimų nėra.
transporto ir ne įstaigos),
asmeninių ir namų ūkio
reikmenų            techninės     LPD:
priežiūros     ir    remonto      įsipareigojimų neprisiimta.
paslaugos130
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 ir 8866)
Vertimo raštu ir žodžiu PTPS:
paslaugos                      apribojimų nėra.
(CPC 87905, išskyrus oficialią
ar sertifikuotą veiklą)
                               LPD:
                               apribojimų nėra.
Telekomunikacijų paslaugos PTPS:
(CPC 7544, tik patariamosios ir apribojimų nėra.
konsultacijų paslaugos)

                                  LPD:
                                  apribojimų nėra.
Pašto ir pasiuntinių paslaugos PTPS:
(CPC 751, tik patariamosios ir apribojimų nėra.
konsultacijų paslaugos)

                                  LPD:
                                  apribojimų nėra.

   130
           Įstaigos mašinų ir įrangos (įskaitant kompiuterius) techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC
   845) aptariamos kompiuterių paslaugų dalyje.

                                                      783
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                    Išlygų aprašymas
Statybos       ir    susijusios   PTPS:
inžinerijos paslaugos             įsipareigojimų neprisiimta.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,
516, 517 ir 518. BG: CPC 512,
                                  LPD:
5131, 5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643, 51644,        įsipareigojimų neprisiimta.
5165 ir 517)
Statybvietės       žvalgomieji PTPS:
darbai                         apribojimų nėra.
(CPC 5111)
                                  LPD:
                                  įsipareigojimų neprisiimta.
Aukštojo mokslo paslaugos         PTPS:
(CPC 923)                         įsipareigojimų neprisiimta.

                                  LPD:
                                  įsipareigojimų neprisiimta.
Žemės ūkis, medžioklė ir PTPS:
miškininkystė (CPC 881, tik įsipareigojimų neprisiimta.
patariamosios ir konsultacijų
paslaugos)
                              LPD:
                              įsipareigojimų neprisiimta.
Aplinkosaugos paslaugos          PTPS:
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, apribojimų nėra.
dalis 94060, 9405, dalis 9406 ir
9409)
                                 LPD:
                                 įsipareigojimų neprisiimta.
Draudimo ir su draudimu PTPS:
susijusios  paslaugos    (tik apribojimų nėra.
patariamosios ir konsultacijų
paslaugos)
                              LPD:
                              apribojimų nėra.
Kitos finansinės paslaugos (tik PTPS:
patariamosios ir konsultacijų apribojimų nėra.
paslaugos)

                                  LPD:
                                  apribojimų nėra.

                                                     784
 ---pagebreak---  Sektorius arba subsektorius                                   Išlygų aprašymas
Transportas (CPC 71, 72, 73 ir PTPS:
74, tik patariamosios ir apribojimų nėra.
konsultacijų paslaugos)

                                 LPD:
                                 apribojimų nėra.
Kelionių agentūrų ir turizmo PTPS:
vadovų paslaugos (įskaitant apribojimų nėra.
kelionių vadovų paslaugas131)
(CPC 7471)
                              LPD:
                              įsipareigojimų neprisiimta.
Turistų gidų paslaugos           PTPS:
(CPC 7472)                       apribojimų nėra.

                                 LPD:
                                 įsipareigojimų neprisiimta.
Gamybos pramonė (CPC 884 PTPS:
ir 885, tik patariamosios ir apribojimų nėra.
konsultacijų paslaugos)

                                 LPD:
                                 apribojimų nėra.

   131
            Paslaugų teikėjai, kurie lydi ne mažiau kaip 10 fizinių asmenų grupę, bet konkrečiose vietovėse
   neteikia gido paslaugų.

                                                     785
 ---pagebreak---                              SERVIN-5 PRIEDAS. FIZINIŲ ASMENŲ JUDĖJIMAS

           1 straipsnis. Su atvykimu ir laikinu buvimu šalyje susiję procedūriniai įsipareigojimai

Šalys stengiasi užtikrinti, kad pagal atitinkamus Susitarime nustatytus Šalių įsipareigojimus prašymai
leisti atvykti ir laikinai būti šalyje būtų nagrinėjami laikantis gerosios administracinės praktikos:

(a)     kiekviena Šalis užtikrina, kad kompetentingų institucijų nustatytais mokesčiais už prašymų
        leisti atvykti ir laikinai būti šalyje nagrinėjimą nebūtų be reikalo trikdoma ar gaišinama prekyba
        paslaugomis pagal šį Susitarimą;

(b)     dokumentai, kuriuos pareiškėjai – trumpam verslo reikalais atvykstantys svečiai – kiekvienos
        Šalies kompetentingų institucijų nuožiūra turi pateikti kartu su prašymu leisti atvykti ir laikinai
        būti šalyje, turėtų atitikti jų surinkimo tikslą;

(c)     išsamius prašymus leisti atvykti ir laikinai būti šalyje kiekvienos Šalies kompetentingos
        institucijos nagrinėja kuo operatyviau;

(d)     kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos, gavusios pagrįstą pareiškėjo prašymą, stengiasi
        nepagrįstai nedelsdamos pateikti informaciją apie prašymo statusą;

(e)     jeigu Šalies kompetentingoms institucijoms reikia iš pareiškėjo gauti papildomos informacijos,
        kad galėtų išnagrinėti prašymą, jos nepagrįstai nedelsdamos apie tai praneša pareiškėjui;

(f)     netrukus po to, kai priimamas sprendimas, kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos
        pareiškėjui praneša apie prašymo nagrinėjimo rezultatus;

(g)     jeigu prašymas patvirtinamas, kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos pareiškėjui
        praneša, kiek laiko jam leista būti šalyje ir kitas susijusias sąlygas;

(h)     jeigu prašymas atmetamas, Šalies kompetentingos institucijos, paprašytos arba savo
        iniciatyva, pateikia pareiškėjui informaciją apie taikomas peržiūros ir apskundimo procedūras
        ir

(i)     kiekviena Šalis stengiasi priimti ir nagrinėti elektroniniu būdu pateikiamus prašymus.

      2 straipsnis. Papildomi procedūriniai įsipareigojimai, taikomi bendrovės viduje perkeliamiems
                       asmenims ir jų partneriui (-ei), vaikams bei šeimos nariams132

1.       Kuo greičiau, bet ne vėliau kaip per 90 dienų nuo išsamaus prašymo pateikimo datos
kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos priima sprendimą dėl prašymo išduoti leidimą
bendrovės viduje perkeliamam asmeniui atvykti arba laikinai būti šalyje arba pratęsti jo galiojimą ir
raštu, laikydamosi pranešimo procedūrų pagal nacionalinę teisę, apie sprendimą praneša prašymą
pateikusiam asmeniui.

2.      Jei su prašymu pateikta patvirtinamoji informacija arba dokumentai yra neišsamūs,
atitinkamos kompetentingos institucijos per pagrįstą laikotarpį stengiasi pranešti prašymą

132
        1, 2 ir 3 dalys netaikomos valstybėms narėms, kurioms netaikoma 2014 m. gegužės 15 d. Europos
        Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/66/ES dėl bendrovės viduje perkeliamų trečiųjų šalių piliečių
        atvykimo ir apsigyvenimo sąlygų (BVPA direktyva).
                                                    786
 ---pagebreak--- pateikusiam asmeniui, kokia papildoma informacija reikalinga, ir nustato pagrįstą terminą tokiai
informacijai pateikti. 1 dalyje nurodytas laikotarpis sustabdomas, kol kompetentingos institucijos
gaus reikiamą papildomą informaciją.

3.      Sąjunga Jungtinės Karalystės fizinių asmenų, kurie yra bendrovės viduje į Sąjungą perkeliami
asmenys, šeimos nariams suteikia teisę atvykti ir laikinai būti šalyje, suteikiamą bendrovės viduje
perkeliamo asmens šeimos nariams pagal 2014 m. gegužės 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyvos 2014/66/ES dėl bendrovės viduje perkeliamų trečiųjų šalių piliečių atvykimo ir
apsigyvenimo sąlygų 19 straipsnį.

4.      Jungtinė Karalystė leidžia atvykti ir laikinai būti šalyje bendrovės viduje perkeliamų asmenų
partneriams ir išlaikomiems vaikams, kaip leidžiama pagal Jungtinės Karalystės imigracijos taisykles.

5.      Jungtinė Karalystė leidžia 4 dalyje nurodytiems bendrovės viduje perkeliamų asmenų
partneriams ir išlaikomiems vaikams vizos galiojimo laikotarpiu dirbti pagal darbo sutartį arba
savarankiškai ir nereikalauja, kad jie gautų leidimą dirbti.

                                                787
 ---pagebreak---          SERVIN-6 PRIEDAS. PROFESINIŲ KVALIFIKACIJŲ PRIPAŽINIMO SUSITARIMŲ GAIRĖS

                                   A SKIRSNIS. Bendrosios nuostatos

                                                 Įvadas

1.      Šiame priede pateikiamos susitarimų dėl profesinių kvalifikacijų pripažinimo sąlygų (toliau –
susitarimai) gairės, kaip numatyta SERVIN.5.13 straipsnyje [Profesinės kvalifikacijos].

2.       Pagal tą straipsnį į šias gaires atsižvelgia Šalių profesinės organizacijos arba valdžios
institucijos rengdamos bendras rekomendacijas (toliau – bendros rekomendacijos).

3.      Šios gairės yra neprivalomos, nebaigtinės ir jomis nekeičiamos Šalių teisės ir pareigos pagal šį
Susitarimą ir nedaromas joms poveikis. Jose nustatomas tipinis susitarimų turinys ir pateikiami
bendrieji nurodymai dėl susitarimo ekonominės vertės ir atitinkamų profesinės kvalifikacijos sistemų
suderinamumo.

4.      Ne visi šių gairių elementai gali būti svarbūs visais atvejais, o profesinės organizacijos ir
valdžios institucijos gali į savo bendras rekomendacijas įtraukti bet kokį kitą šį Susitarimą atitinkantį
elementą, kuris, jų nuomone, yra susijęs su atitinkamos profesijos organizavimu ir atitinkama
profesine veikla.

5.       Į šias gaires turėtų atsižvelgti Partnerystės taryba, spręsdama, ar parengti ir patvirtinti
susitarimus. Jomis nedaromas poveikis jos atliekamai bendrų rekomendacijų derėjimo su antros
dalies [Prekyba, transportas ir žvejyba] pirmo podalio [Prekyba] II antraštine dalimi [Paslaugos ir
investicijos] peržiūrai ir galimybei savo nuožiūra atsižvelgti į elementus, kurie, jos nuomone, yra
svarbūs, įskaitant bendrose rekomendacijose pateiktus elementus.

                                B SKIRSNIS. Susitarimo forma ir turinys

6.      Šiame skirsnyje pateikiamas tipinis susitarimo turinys, kurio dalis nepriklauso profesinių
organizacijų ar institucijų, rengiančių bendras rekomendacijas, kompetencijai. Vis dėlto šie aspektai
yra naudinga informacija, į kurią turėtų būti atsižvelgiama rengiant bendras rekomendacijas, kad jos
būtų geriau pritaikytos galimai susitarimo taikymo sričiai.

7.      Šiuo Susitarimu konkrečiai reglamentuojami klausimai, kurie taikomi susitarimams
(pavyzdžiui, susitarimo geografinė taikymo sritis, jo sąveika su numatytomis Susitarimo
neatitinkančiomis priemonėmis, ginčų sprendimo sistema, apskundimo mechanizmai, susitarimo
stebėsenos ir peržiūros mechanizmai), neturėtų būti aptariami bendrose rekomendacijose.

8.     Susitarime gali būti nustatyti skirtingi profesinių kvalifikacijų pripažinimo Šalyje
mechanizmai. Taip pat jame gali būti nustatyta tik (bet nebūtinai) susitarimo taikymo sritis,
procedūrinės nuostatos, pripažinimo pasekmės, papildomi reikalavimai ir administracinį tvarka.

9.       Partnerystės tarybos priimtame susitarime turėtų būti numatytas veiksmų laisvės mastas,
kurį turėtų turėti kompetentingos institucijos, priimančios sprendimus.

                                       Susitarimo taikymo sritis

10.     Susitarime turėtų būti nustatyta:

                                                  788
 ---pagebreak--- (a)   konkreti reglamentuojamoji profesija (-os), atitinkama profesinė kvalifikacija (-os) ir veikla
      arba veiklos rūšių grupė, priskiriamos reglamentuojamosios profesijos praktikos sričiai
      abiejose Šalyse (toliau – praktikos sritis), ir

(b)   tai, ar jis apima profesinių kvalifikacijų pripažinimą siekiant užsiimti profesine veikla pagal
      terminuotą ar neterminuotą sutartį.

                                           Pripažinimo sąlygos

11.     Susitarime visų pirma gali būti nurodyta:

(a)   profesinės kvalifikacijos, būtinos, kad būtų galima pripažinti pagal susitarimą (pavyzdžiui,
      formalios kvalifikacijos įrodymas, profesinė patirtis ar kitas kompetenciją patvirtinantis
      dokumentas);

(b)   už pripažinimą atsakingų institucijų veiksmų laisvės mastas vertinant prašymus pripažinti šias
      kvalifikacijas ir

(c)   profesinių kvalifikacijų neatitikimo ir spragų klausimams spręsti skirtos procedūros ir
      skirtumams įveikti skirtos priemonės, įskaitant galimybę taikyti bet kokias kompensacines
      priemones ar bet kokias kitas atitinkamas sąlygas ir apribojimus.

                                          Procedūrinės nuostatos

12.     Susitarime gali būti nustatyta:

(a)   reikalaujami dokumentai ir forma, kuria jie turėtų būti pateikiami (pavyzdžiui, elektroninėmis
      ar kitomis priemonėmis, taip pat ar turėtų būti pateiktas jų vertimas ar autentiškumo
      patvirtinimas ir t. t.);

(b)   pripažinimo proceso etapai ir procedūros, be kita ko, susiję su galimomis kompensacinėmis
      priemonėmis, atitinkamomis pareigomis ir terminais, ir

(c)   informacijos, susijusios su visais pripažinimo procesų ir reikalavimų aspektais, prieinamumas.

                          Pripažinimo pasekmės ir papildomi reikalavimai

13.      Susitarime gali būti išdėstytos nuostatos dėl pripažinimo pasekmių (jei taikoma, taip pat dėl
įvairių paslaugų teikimo būdų).

14.     Susitarime gali būti aprašyti papildomi reikalavimai siekiat užtikrinti, kad priimančiojoje
Šalyje būtų veiksmingai verčiamasi reglamentuojamąja profesija. Tokie reikalavimai, be kita ko, gali
būti:

(a)   reikalavimas užsiregistruoti vietos valdžios institucijose;

(b)   tinkamas kalbų mokėjimas;

(c)   geros reputacijos įrodymas;

(d)   priimančiosios Šalies reikalavimų dėl prekybos ar įmonių pavadinimų naudojimo laikymasis;

                                                    789
 ---pagebreak--- (e)   priimančiosios Šalies etikos taisyklių, nepriklausomumo ir profesinio elgesio reikalavimų
      laikymasis;

(f)   reikalavimas apsidrausti profesinės civilinės atsakomybės draudimu;

(g)   drausminių priemonių, finansinės atsakomybės ir profesinės atsakomybės taisyklės ir

(h)   tęstinio profesinio tobulėjimo reikalavimai.

                                    Susitarimo administravimas

15.    Susitarime turėtų būti nustatytos sąlygos, kuriomis jis gali būti peržiūrėtas ar panaikintas, ir
bet kokio persvarstymo ar panaikinimo pasekmės. Taip pat galima apsvarstyti galimybę įtraukti
nuostatas, susijusias su anksčiau suteikto pripažinimo pasekmėmis.

                         C SKIRSNIS. Numatomo susitarimo ekonominė vertė

16.     Pagal SERVIN.5.13 straipsnio [Profesinės kvalifikacijos] 2 dalį bendros rekomendacijos
grindžiamos įrodymais pagrįstu numatomo susitarimo ekonominės vertės vertinimu. Tai gali būti
ekonominės naudos, kurią susitarimas turėtų duoti abiejų Šalių ekonomikai, vertinimas. Toks
vertinimas gali padėti Partnerystės tarybai parengti ir priimti susitarimą.

17.     Naudingi elementai būtų tokie aspektai kaip esamas rinkos atvirumo lygis, pramonės
poreikiai, rinkos tendencijos ir raida, klientų lūkesčiai ir reikalavimai bei verslo galimybės.

18.     Nereikalaujama, kad vertinant būtų atliekama išsami ir visapusiška ekonominė analizė,
tačiau vertinime turėtų būti paaiškintas šios profesijos interesas ir tikėtina nauda Šalims priėmus
susitarimą.

               D SKIRSNIS. Atitinkamų profesinių kvalifikacijų sistemų suderinamumas

19.      Pagal SERVIN.5.13 straipsnio [Profesinės kvalifikacijos] 2 dalį bendros rekomendacijos
grindžiamos įrodymais pagrįstu atitinkamų profesinių kvalifikacijų sistemų suderinamumo vertinimu.
Šis vertinimas gali padėti Partnerystės tarybai parengti ir priimti susitarimą.

20.      Šiuo procesu siekiama padėti profesinėms organizacijoms ir institucijoms vertinti atitinkamų
profesinių kvalifikacijų ir veiklos suderinamumą, siekiant supaprastinti ir palengvinti profesinių
kvalifikacijų pripažinimą.

Pirmas žingsnis. Praktikos srities ir profesinių kvalifikacijų,          reikalingų   norint   užsiimti
reglamentuojamąja profesija kiekvienoje Šalyje, įvertinimas

21.     Praktikos srities ir profesinių kvalifikacijų, reikalingų norint užsiimti reglamentuojamąja
profesija kiekvienoje Šalyje, įvertinimas kiekvienoje iš Šalių turėtų būti grindžiamas visa svarbia
informacija.

22.     Turėtų būti nustatyti šie elementai:

(a)   veikla arba veiklos rūšių grupės, patenkančios į kiekvienos Šalies reglamentuojamosios
      profesijos praktikos sritį, ir

                                                 790
 ---pagebreak--- (b)     profesinės kvalifikacijos, reikalingos kiekvienoje Šalyje norint verstis reglamentuojamąja
        profesija; tai gali būti bet kuris iš šių elementų:

(i)     minimalus reikalaujamas išsilavinimas, pavyzdžiui, priėmimo reikalavimai, išsilavinimo lygis,
        studijų trukmė ir studijų turinys;

(ii)    minimalus reikalingas profesinės patirties lygis, pavyzdžiui, praktinio mokymo arba prižiūrimos
        profesinės praktikos, atliekamos prieš registravimą, išduodant licenciją ar lygiavertį
        dokumentą, vieta, trukmė ir sąlygos;

(iii)   išlaikyti egzaminai, ypač profesinės kompetencijos egzaminai, ir

(iv)    gauta licencija arba lygiavertis dokumentas, kuriuo, inter alia, patvirtinama, kad įvykdyti
        profesinės kvalifikacijos reikalavimai, būtini norint dirbti pagal profesiją.

Antras žingsnis. Praktikos srities arba profesinių kvalifikacijų, reikalingų norint užsiimti
reglamentuojamąja profesija kiekvienoje Šalyje, skirtumų vertinimas

23.     Atliekant praktikos srities arba profesinių kvalifikacijų, reikalingų norint užsiimti
reglamentuojamąja profesija kiekvienoje Šalyje, skirtumų vertinimą pirmiausia turėtų būti nustatyti
esminiai skirtumai.

24.      Praktikos sritis gali iš esmės skirtis, jei tenkinamos visos šios sąlygos:

(a)     vienos ar daugiau rūšių veikla, priskiriama priimančiojoje Šalyje reglamentuojamajai profesijai,
        tačiau nepriskiriama atitinkamai profesijai kilmės Šalyje;

(b)     tokiai veiklai vykdyti reikalingas specialus mokymas priimančiojoje Šalyje;

(c)     tokios veiklos mokymas priimančiojoje Šalyje apima iš esmės kitokius dalykus negu tie, kurie
        įeina į pareiškėjo kvalifikaciją.

25.    Profesinės kvalifikacijos, kurių reikalaujama norint užsiimti reglamentuojamąja profesija, gali
iš esmės skirtis, jei skiriasi Šalių reikalavimai, susiję su mokymo, būtino norint užsiimti
reglamentuojamąja profesija, lygiu, trukme ar turiniu.

Trečias žingsnis. Pripažinimo mechanizmai

26.   Atsižvelgiant į aplinkybes, gali būti taikomi skirtingi profesinių kvalifikacijų pripažinimo
mechanizmai. Šalyje gali būti skirtingų mechanizmų.

27.     Jei praktikos sritis ir profesinės kvalifikacijos, reikalingos norint užsiimti reglamentuojamąja
profesija, iš esmės nesiskiria, susitarime gali būti numatytas paprastesnis ir racionalesnis pripažinimo
procesas nei tuo atveju, kai esama esminių skirtumų.

28.    Jei yra esminių skirtumų, susitarime gali būti numatytos kompensacinės priemonės,
pakankamos tokiems skirtumams įveikti.

29.     Jei esminiams skirtumams sumažinti naudojamos kompensacinės priemonės, jos turėtų būti
proporcingos skirtumams, kuriuos jomis siekiama pašalinti. Vertinant kompensacinių priemonių
apimtį, būtų galima atsižvelgti į bet kokią praktinę profesinę patirtį arba oficialiai patvirtintą
mokymą.

                                                     791
 ---pagebreak--- 30.    Neatsižvelgiant į tai, ar skirtumas yra esminis, ar ne, susitarime gali būti atsižvelgiama į
veiksmų laisvės mastą, kurį turėtų turėti kompetentingos institucijos, priimančios sprendimus dėl
prašymų pripažinti kvalifikaciją.

31.     Kompensacinės priemonės gali būti įvairių formų, be kita ko:

(a)   prižiūrimos praktikos pagal reglamentuojamąją profesiją priimančiojoje Šalyje laikotarpis,
      galbūt kartu su tolesniu mokymu, už kurį atsakomybę prisiima kvalifikuotas asmuo ir kurio
      vertinimas reglamentuojamas;

(b)   atitinkamų priimančiosios Šalies institucijų parengtas arba pripažįstamas testas, siekiant
      įvertinti pareiškėjo gebėjimą toje Šalyje užsiimti reglamentuojamąja profesija, arba

(c)   laikinas praktikos srities apribojimas, arba jų derinys.

32.     Susitarime galėtų būti numatyta, kad pareiškėjams būtų suteikta galimybė rinktis iš skirtingų
kompensacinių priemonių, jei dėl to galėtų sumažėti pareiškėjams tenkanti administracinė našta, o
tokios priemonės būtų lygiavertės.

                                                   792
 ---pagebreak---                                          PPROC-1 PRIEDAS. VIEŠIEJI PIRKIMAI

                       A SKIRSNIS. Atitinkamos Sutarties dėl viešųjų pirkimų (SVP) nuostatos

I–III straipsniai, IV straipsnio 1 dalies a punktas, IV straipsnio 2–7 dalys, VI–XV straipsniai, XVI
straipsnio 1–3 dalys, XVII ir XVIII straipsniai.

                                   B SKIRSNIS. Įsipareigojimai dėl patekimo į rinką

Šiame skirsnyje CPC – Laikinasis svarbiausias produktų klasifikatorius (Statistical Papers Series M
No. 77, Department of International Economic and Social Affairs, Statistical Office of the United
Nations, New York, 1991);

                                            B1 poskirsnis. Europos Sąjunga

Pagal PPROC 2.2 ir PPROC 2.3 straipsnius antros dalies pirmo podalio VI antraštinė dalis [VIEŠIEJI
PIRKIMAI] taikoma ne tik viešiesiems pirkimams, kuriems taikomi SVP I priedėlio Europos Sąjungos
priedai, bet ir viešiesiems pirkimams, kuriems taikomas šis skirsnis.

SVP I priedėlio Europos Sąjungos 1–7 priedų pastabos taip pat taikomos viešiesiems pirkimams,
kuriems taikomas šis poskirsnis, nebent šiame poskirsnyje numatyta kitaip.

Viešieji pirkimai, kuriems taikomas šis poskirsnis

1.           Papildomi perkantieji subjektai

Prekių ir paslaugų viešieji pirkimai, nurodyti SVP I priedėlio Europos Sąjungos 4–6 prieduose ir šio
poskirsnio 2 dalyje ir vykdomi toliau nurodytų valstybių narių perkančiųjų subjektų:

(a)    visų perkančiųjų subjektų, kurių viešiesiems pirkimams taikoma ES komunalinio sektoriaus
       direktyva ir kurie yra perkančiosios organizacijos (pvz., patenka į SVP I priedėlio 1 ir 2 priedų
       taikymo sritį) arba viešosios įmonės133, ir kurių viena iš veiklų yra:

      (i)             stacionarių tinklų, skirtų teikti viešajai paslaugai, susijusiai su dujų ar šilumos gamyba,
                      tiekimu ar paskirstymu, teikimas arba eksploatavimas, arba dujų ar šilumos tiekimas į
                      tokius tinklus, arba

      (ii)            bet koks tokios veiklos ir SVP I priedėlio 3 priede nurodytos veiklos derinys;

133
          Remiantis ES komunalinio sektoriaus direktyva, viešoji įmonė – įmonė, kuriai perkančiosios
organizacijos gali tiesiogiai ar netiesiogiai daryti lemiamą įtaką dėl to, kad jos valdo įmonę nuosavybės teise,
dėl jų finansinio dalyvavimo šioje įmonėje arba šią įmonę reglamentuojančių taisyklių.

Prielaida, kad perkančiosios organizacijos turi lemiamą įtaką, daroma, kai tos organizacijos tiesiogiai ar
netiesiogiai:

                 i.    valdo didžiąją įmonės pasirašytojo kapitalo dalį, arba

                 ii. kontroliuoja daugumą balsų, kurie suteikiami įmonės išleistomis akcijomis, arba

                 iii. gali skirti daugiau kaip pusę įmonės administracinio, valdymo ar priežiūros organo narių.

                                                           793
 ---pagebreak--- b)     privačių perkančiųjų subjektų, kurių viena iš veiklos rūšių yra nurodyta šios dalies a punkte,
      SVP I priedėlio 3 priedo 1 punkte, arba yra bet koks jų derinys ir kurie veikia remdamiesi
      specialiomis arba išimtinėmis teisėmis, kurias suteikė valstybės narės kompetentinga
      institucija;

kai viešųjų pirkimų vertė lygi toliau nurodytiems ribiniams dydžiams arba didesnė:

-       prekių ir paslaugų viešiesiems pirkimams – 400 000 SST;

-       statybų paslaugų (CPC 51) viešiesiems pirkimams – 5 000 000 SST.

2.      Papildomos paslaugos

Toliau nurodytų paslaugų viešieji pirkimai, papildant paslaugas, išvardytas SVP I priedėlio Europos
Sąjungos 5 priede, kuriuos vykdo subjektai, kuriems taikomi SVP I priedėlio Europos Sąjungos 1–3
priedai arba šio poskirsnio 1 dalis:

-       viešbučių ir restoranų paslaugos (CPC 641);

-       maitinimo paslaugos (CPC 642);

-       gėrimų, skirtų vartoti vietoje, pardavimo paslaugos (CPC 643);

-       su nuotoliniais ryšiais (telekomunikacijomis) susijusios paslaugos (CPC 754);

-       nekilnojamojo turto paslaugos už mokestį ar pagal sutartį (CPC 8220);

-       kitos verslo paslaugos (CPC 87901, 87903, 87905–87907);

-       švietimo paslaugos (CPC 92).

Pastabos.

1.       Viešbučių ir restoranų paslaugų (CPC 641), maitinimo paslaugų (CPC 642), gėrimų, skirtų
vartoti vietoje, pardavimo paslaugų (CPC 643) ir švietimo paslaugų (CPC 92) sutartims su Jungtinės
Karalystės tiekėjais, įskaitant paslaugų teikėjus, taikomas nacionalinis režimas, jei sutarčių vertė ne
mažesnė kaip 750 000 EUR ir jas skiria perkantieji subjektai, kuriems taikomi SVP I priedėlio Europos
Sąjungos 1 ir 2 priedai, ir jei sutarčių vertė ne mažesnė kaip 1 000 000 EUR ir jas skiria perkantieji
subjektai, kuriems taikomas SVP I priedėlio Europos Sąjungos 3 priedas, arba perkantieji subjektai,
kuriems taikoma šio poskirsnio 1 dalis.

2.     Perkančiojo subjekto, kuris nėra perkančioji organizacija, dujų ar šilumos tiekimas viešąją
paslaugą teikiantiems tinklams nelaikomas šiame poskirsnyje apibrėžta veikla, kai:

a)    tas subjektas vykdo dujų ar šilumos gamybą tam, kad juos panaudotų kitai nei šio poskirsnio ar
      SVP I priedėlio Europos Sąjungos 3 priedo a–f punktuose nurodytai veiklai vykdyti, ir

b)    tiekimu viešajam tinklui siekiama tik ekonominiu požiūriu pasinaudoti ta gamyba ir tas
      tiekimas sudaro ne daugiau kaip 20 proc. subjekto apyvartos, remiantis trejų ankstesnių metų,
      įskaitant einamuosius metus, vidurkiu.

3.      Antros dalies pirmo podalio VI antraštinė dalis [VIEŠIEJI PIRKIMAI] ir šis priedas netaikomi
toliau nurodytų paslaugų viešiesiems pirkimams:
                                                794
 ---pagebreak--- a)    žmonių sveikatos priežiūros paslaugų (CPC 931);

b)    administracinės sveikatos priežiūros paslaugų (CPC 91122) ir

c)    aprūpinimo slaugos personalu paslaugos ir aprūpinimo medicinos personalu paslaugų (CPC
      87206 ir CPC 87209).

                                    B2 poskirsnis. Jungtinė Karalystė

Pagal PPROC 2.2 ir PPROC 2.3 straipsnius antros dalies pirmo podalio VI antraštinė dalis [VIEŠIEJI
PIRKIMAI] taikoma ne tik viešiesiems pirkimams, kuriems taikomas SVP II straipsnis, bet ir
viešiesiems pirkimams, kuriems taikomas šis poskirsnis.

SVP I priedėlio Jungtinės Karalystės 1–7 priedų pastabos taip pat taikomos viešiesiems pirkimams,
kuriems taikomas šis poskirsnis, nebent šiame poskirsnyje numatyta kitaip.

Viešieji pirkimai, kuriems taikomas šis poskirsnis

1.      Papildomi perkantieji subjektai

Prekių ir paslaugų viešieji pirkimai, nurodyti SVP I priedėlio Jungtinės Karalystės 4–6 prieduose ir šio
poskirsnio 2 dalyje ir vykdomi toliau nurodytų Jungtinės Karalystės perkančiųjų subjektų:

a) visų perkančiųjų subjektų, kurių viešiesiems pirkimams taikomas 2016 m. komunalinio sektoriaus
sutarčių teisės aktas (Utilities Contracts Regulation 2016) ir 2016 m. Škotijos komunalinio sektoriaus
sutarčių teisės aktai (Utilities Contracts (Scotland) Regulations 2016), kurie yra perkančiosios
organizacijos (pvz., patenka į SVP I priedėlio 1 ir 2 priedų taikymo sritį) arba viešosios įmonės (žr. 1
pastabą), ir kurių viena iš veiklų yra:

        i)     stacionarių tinklų, skirtų teikti viešajai paslaugai, susijusiai su dujų ar šilumos gamyba,
               tiekimu ar paskirstymu, teikimas arba eksploatavimas, arba dujų ar šilumos tiekimas į
               tokius tinklus, arba

        ii)    bet koks tokios veiklos ir SVP I priedėlio 3 priede nurodytos veiklos derinys;

b) privačių perkančiųjų subjektų, kurių viena iš veiklos rūšių yra nurodyta šios dalies a punkte, SVP I
priedėlio 3 priedo 1 punkte, arba yra bet koks jų derinys ir kurie veikia remdamiesi specialiomis arba
išimtinėmis teisėmis, kurias suteikė Jungtinės Karalystės kompetentinga institucija;

kai viešųjų pirkimų vertė lygi toliau nurodytiems ribiniams dydžiams arba didesnė:

-       prekių ir paslaugų viešiesiems pirkimams – 400 000 SST;

-       statybų paslaugų (CPC 51) viešiesiems pirkimams – 5 000 000 SST.

1 dalies pastaba.

      1.        Remiantis 2016 m. komunalinio sektoriaus sutarčių teisės aktais (Utilities Contracts
      Regulations 2016), viešoji įmonė – įmonė, kuriai perkančiosios organizacijos gali tiesiogiai ar
      netiesiogiai daryti lemiamą įtaką dėl:

      a)      to, kad jos valdo tą įmonę nuosavybės teise;

                                                     795
 ---pagebreak---       b)    jų finansinio dalyvavimo toje įmonėje arba

      c)    tą įmonę reglamentuojančių taisyklių.

      2.         Remiantis 2016 m. Škotijos komunalinio sektoriaus sutarčių teisės aktais (Utilities
      Contracts (Scotland) Regulations 2016), viešoji įmonė – subjektas, kuriai viena ar kelios
      perkančiosios organizacijos gali tiesiogiai ar netiesiogiai daryti lemiamą įtaką dėl vieno ar kelių
      iš toliau nurodytų aspektų:

      a)    to, kad jos valdo tą subjektą nuosavybės teise;

      b)    jų finansinio dalyvavimo tame subjekte;

      c)    teisių, joms suteiktų tą subjektą reglamentuojančiomis taisyklėmis.

      3.        Remiantis 2016 m. komunalinio sektoriaus sutarčių teisės aktais (Utilities Contracts
      Regulations 2016) ir 2016 m. Škotijos komunalinio sektoriaus sutarčių teisės aktais (Utilities
      Contracts (Scotland) Regulations 2016), prielaida, kad perkančiosios organizacijos turi lemiamą
      įtaką, daroma bet kuriuo iš toliau nurodytų atvejų, kai tos organizacijos tiesiogiai ar
      netiesiogiai:

      a)    valdo didžiąją įmonės pasirašytojo kapitalo dalį,

      b)    kontroliuoja daugumą balsų, kurie suteikiami įmonės išleistomis akcijomis,

      c)    gali skirti daugiau kaip pusę įmonės administracinio, valdymo ar priežiūros organo narių.

2.      Papildomos paslaugos

Toliau nurodytų paslaugų viešieji pirkimai, papildant paslaugas, išvardytas SVP I priedėlio Jungtinės
Karalystės 5 priede, kuriuos vykdo subjektai, kuriems taikomi SVP I priedėlio Jungtinės Karalystės 1–3
priedai arba šio poskirsnio 1 dalis:

-       viešbučių ir restoranų paslaugos (CPC 641);

-       maitinimo paslaugos (CPC 642);

-       gėrimų, skirtų vartoti vietoje, pardavimo paslaugos (CPC 643);

-       su nuotoliniais ryšiais (telekomunikacijomis) susijusios paslaugos (CPC 754);

-       nekilnojamojo turto paslaugos už mokestį ar pagal sutartį (CPC 8220);

-       kitos verslo paslaugos (CPC 87901, 87903, 87905–87907);

-       švietimo paslaugos (CPC 92).

Pastabos.

1.       Viešbučių ir restoranų paslaugų (CPC 641), maitinimo paslaugų (CPC 642), gėrimų, skirtų
vartoti vietoje, pardavimo paslaugų (CPC 643) ir švietimo paslaugų (CPC 92) sutartims su Europos
Sąjungos tiekėjais, įskaitant paslaugų teikėjus, taikomas nacionalinis režimas, jei sutarčių vertė ne
mažesnė kaip 663 540 GBP ir jas skiria perkantieji subjektai, kuriems taikomi SVP I priedėlio
                                                  796
 ---pagebreak--- Jungtinės Karalystės 1 ir 2 priedai, ir jei sutarčių vertė ne mažesnė kaip 884 720 GBP ir jas skiria
perkantieji subjektai, kuriems taikomas SVP I priedėlio Jungtinės Karalystės 3 priedas, arba
perkantieji subjektai, kuriems taikoma šio skirsnio 1 dalis.

2.     Perkančiojo subjekto, kuris nėra perkančioji organizacija, dujų ar šilumos tiekimas viešąją
paslaugą teikiantiems tinklams nelaikomas šiame skirsnyje apibrėžta veikla, kai:

a)    tas subjektas vykdo dujų ar šilumos gamybą tam, kad juos panaudotų kitai nei šio skirsnio ar
      SVP I priedėlio Jungtinės Karalystės 3 priedo a–f punktuose nurodytai veiklai vykdyti, ir

b)    tiekimu viešajam tinklui siekiama tik ekonominiu požiūriu pasinaudoti ta gamyba ir tas
      tiekimas sudaro ne daugiau kaip 20 proc. subjekto apyvartos, remiantis trejų ankstesnių metų,
      įskaitant einamuosius metus, vidurkiu.

3.      Antros dalies pirmo podalio VI antraštinė dalis [VIEŠIEJI PIRKIMAI] ir šis priedas netaikomi
toliau nurodytų paslaugų viešiesiems pirkimams:

a)    žmonių sveikatos priežiūros paslaugų (CPC 931);

b)    b) administracinės sveikatos priežiūros paslaugų (CPC 91122) ir

c)    aprūpinimo slaugos personalu paslaugos ir aprūpinimo medicinos personalu paslaugų (CPC
      87206 ir CPC 87209).

                                                797
 ---pagebreak---               ENER-1 PRIEDAS. ENERGETIKOS PREKIŲ, ANGLIAVANDENILIŲ IR ŽALIAVŲ SĄRAŠAI

ENERGETIKOS PREKIŲ SĄRAŠAS PAGAL SS KODĄ

-        Gamtinės dujos, įskaitant suskystintas gamtines dujas, suskystintos naftos dujas (SND), (SS kodas
         27.11)
-        Elektra (SS kodas 27.16)
-        Žalia nafta ir naftos produktai (SS kodas 27.09–27.10, 27.13–27.15)
-        Kietasis kuras (SS kodas 27.01, 27.02, 27.04)
-        Malkinė mediena ir medžio anglys (SS kodas 44.01 ir 44.02 (energetikai naudojamos prekės))
-        Biodujos (SS kodas 38.25)

ANGLIAVANDENILIŲ SĄRAŠAS PAGAL SS KODĄ

-        Žalia nafta (SS kodas 27.09)
-        Gamtinės dujos (SS kodas 27.11)

ŽALIAVŲ SĄRAŠAS PAGAL SS SKIRSNIUS

     Skirsnis                                              Pozicija

    25            Druska; siera; žemės ir akmenys; tinkavimo medžiagos, kalkės ir cementas
                  Rūdos, šlakas ir pelenai, išskyrus urano arba torio rūdą ar koncentratus (SS kodas
    26            26.12)
                  Mineralinis kuras, mineralinės alyvos ir jų distiliavimo produktai; bituminės
    27            medžiagos; mineraliniai vaškai
                  Neorganiniai chemikalai; organiniai arba neorganiniai tauriųjų metalų, retųjų
                  žemių metalų, radioaktyviųjų elementų arba izotopų junginiai, išskyrus
                  radioaktyviuosius cheminius elementus ir radioaktyviuosius izotopus (įskaitant
                  daliuosius ar atsinaujinančiuosius cheminius elementus ir izotopus) bei jų
                  junginius; mišinius ir atliekas, kurių sudėtyje yra šių produktų (SS kodas 28.44);
                  ir izotopus, išskyrus priskiriamus 28.44 pozicijai; šių izotopų neorganinius arba
                  organinius junginius, chemijos atžvilgiu apibūdintiems ar neapibūdintiems (SS
    28            kodas 28.45)
    29            Organiniai chemikalai
    31            Trąšos
                  Gamtiniai arba dirbtiniu būdu išauginti perlai, brangakmeniai arba pusbrangiai
                  akmenys, taurieji metalai, metalai, plakiruoti tauriuoju metalu, bei jų dirbiniai,
                  išskyrus gamtinius arba dirbtiniu būdu išaugintus perlus, apdorotus arba
                  neapdorotus, surūšiuotus arba nesurūšiuotus, tačiau nesuvertus, neaptaisytus ir
                  neįtvirtintus; gamtinius arba dirbtiniu būdu išaugintus perlus, laikinai suvertus
    71            gabenimo patogumui (SS kodas 71.01)
    72            Geležis ir plienas
    74            Varis ir vario gaminiai

                                                     798
 ---pagebreak--- 75   Nikelis ir nikelio gaminiai
76   Aliuminis ir aliuminio gaminiai
78   Švinas ir švino gaminiai
79   Cinkas ir cinko gaminiai
80   Alavas ir alavo gaminiai
81   Kiti netaurieji metalai; kermetai; gaminiai iš šių medžiagų

                                       799
 ---pagebreak---               ENER-2 PRIEDAS. ENERGETIKOS IR APLINKOSAUGOS SRIČIŲ SUBSIDIJOS

Kaip dalis principų, nustatytų šio Susitarimo antros dalies pirmo podalio [Prekyba] III antraštinės
dalies [Vienodos laisvos ir sąžiningos konkurencijos sąlygos ir darnus vystymasis] trečio skyriaus
[Subsidijų kontrolė] 3.5 straipsnio [Draudžiamos subsidijos ir subsidijos, kurioms taikomos sąlygos
(Energetika ir aplinka)] 14 dalyje:

1)     subsidijos elektros energijos gamybos pakankamumui, atsinaujinančiųjų išteklių energijai ir
       kogeneracijai neturi trukdyti Šaliai vykdyti pagal šio Susitarimo ENER.6 straipsnį [Su
       didmeninėmis elektros energijos ir dujų rinkomis susijusios nuostatos] jai tenkančias
       pareigas, be reikalo daryti poveikio veiksmingam elektros jungiamųjų linijų naudojimui, kaip
       numatyta pagal ENER.13 straipsnį [Efektyvus elektros energijos jungčių naudojimas], ir,
       nedarant poveikio šio Susitarimo ENER.6 straipsnio [Su didmeninėmis elektros energijos ir
       dujų rinkomis susijusios nuostatos] 3 daliai, turi būti nustatytos taikant skaidrų,
       nediskriminacinį ir veiksmingą konkurencinį procesą, ir

       (a)   subsidijos elektros energijos gamybos pakankamumui turi teikti paskatų pajėgumų
             teikėjams tiekti pajėgumus numatomo sistemos veikimo nepalankiausiomis sąlygomis
             laikotarpiais ir gali būti nustatyta, kad jos teikiamos tik įrenginiams, kurių išmetamo
             CO2 kiekis neviršija nustatytos ribos, ir

       (b)   subsidijos atsinaujinančiųjų išteklių energijai ir kogeneracijai neturi daryti poveikio
             subsidijos gavėjo pareigoms arba galimybei dalyvauti elektros energijos rinkose,

2)     nepaisant 1 dalies, jei įdiegtos tinkamos priemonės, kuriomis siekiama užkirsti kelią
       kompensacijos permokai, subsidijos atsinaujinančiųjų išteklių energijai ir kogeneracijai gali
       būti skiriamos taikant nekonkurencines procedūras, jei potencialus tiekimas nėra
       pakankamas tam, kad būtų užtikrintas veiksmingas konkurencinis procesas, reikalavimus
       atitinkantys pajėgumai daro esminį poveikį Šalių tarpusavio prekybai arba investicijoms, arba
       subsidijos teikiamos parodomiesiems projektams,

3)     jei daug energijos suvartojantiems naudotojams įvedamas dalinis atleidimas nuo su energija
       susijusių mokesčių ir rinkliavų134, atleidimu neturi būti viršijama visa mokesčio ar rinkliavos
       suma,

4)     jei kompensacija daug energijos suvartojantiems naudotojams teikiama tais atvejais, kai dėl
       klimato politikos priemonių išauga elektros energijos sąnaudos, ji turi būti teikiama tik tiems
       sektoriams, kuriuose dėl išaugusių sąnaudų kyla didelė anglies dioksido nutekėjimo rizika,

5)     subsidijomis savo pramoninės veiklos, kurią vykdant išmetami teršalai, priklausomybės nuo
       iškastinio kuro mažinimui turi būti sumažintas bendras šiltnamio efektą sukeliančių dujų
       kiekis. Subsidijomis turi būti sumažintas pramoninės veiklos metu tiesiogiai išmetamų teršalų
       kiekis. Subsidijomis savo pramoninės veiklos energijos vartojimo efektyvumo didinimui turi
       būti didinamas energijos vartojimo efektyvumas – tiesiogiai arba vienam gamybos vienetui.

134
       Patikslinama, kad rinkliavos neapima tinklo mokesčių ar tarifų.
                                                    800
 ---pagebreak---       ENER-3 PRIEDAS. TREČIOSIOS ŠALIES PRIEIGOS PRIE INFRASTRUKTŪROS NETAIKYMAS IR
                               NUOSAVYBĖS TEISIŲ ATSIEJIMAS

Šalis gali nuspręsti netaikyti ENER.8 straipsnio [Trečiųjų šalių prieiga prie perdavimo ir paskirstymo
tinklų] ir ENER.9 straipsnio [Sistemos eksploatavimas ir perdavimo tinklo operatorių atsiejimas]
naujai infrastruktūrai arba reikšmingai esamos infrastruktūros plėtrai, kai:

(a)   su investavimu į infrastruktūrą susijusios rizikos lygis yra toks, kad apskritai nebūtų
      investuojama, jei nebūtų padaryta išimtis;

(b)   investicijomis didinama konkurencija arba tiekimo saugumas;

(c)   infrastruktūros nuosavybės teisės priklauso fiziniam ar juridiniam asmeniui, kuris bent teisinės
      formos požiūriu yra nepriklausomas nuo sistemos operatorių, kurių sistemose buvo arba bus
      įrengta ta infrastruktūra;

(d)   prieš darydama išimtį Šalis yra nusprendusi dėl pajėgumų valdymo ir skyrimo taisyklių bei
      mechanizmų.

                                                 801
 ---pagebreak---            ENER-4 PRIEDAS ELEKTROS JUNGIAMOSIOS LINIJOS PRALAIDUMO KITOS PAROS PREKYBOS
                                     LAIKOTARPIUI PASKIRSTYMAS

                                                    1 dalis

1. Naujoji elektros jungiamųjų linijų pralaidumo kitos paros prekybos laikotarpiui paskirstymo
   procedūra grindžiama apytikslio kelių regionų pajėgumų susiejimo koncepcija.

   Naująja procedūra turi būti siekiama bendro tikslo užtikrinti kuo didesnę prekybos naudą.

   Pirmuoju šios naujos procedūros diegimo etapu Šalys turi užtikrinti, kad perdavimo sistemos
   operatoriai parengtų pasiūlymų projektus ir atliktų sąnaudų ir naudos analizę.

2. Apytikslis kelių regionų pajėgumų susiejimas turi apimti rinkų susiejimo mechanizmą, pagal kurį
   nustatomos elektros energijos grynosios pozicijos (susietasis paskirstymas) tarp:

   (a)      pagal Reglamentą (ES) 2019/943 nustatytų prekybos zonų, kurios yra tiesiogiai elektros
            jungiamąja linija prijungtos prie Jungtinės Karalystės, ir

   (b)      Jungtinės Karalystės.

3. Per elektros energijos jungiamąsias linijas perduodamos energijos                  grynosios   pozicijos
   apskaičiuojamos susietojo paskirstymo būdu, taikant specialų algoritmą:

   (a)      pagal Reglamentą (ES) 2019/943 nustatytų prekybos zonų, kurios yra tiesiogiai elektros
            jungiamąja linija prijungtos prie Jungtinės Karalystės, kitos paros prekybos laikotarpio
            komerciniams pasiūlymams pirkti ir parduoti;

   (b)      atitinkamų kitos paros rinkų Jungtinėje Karalystėje kitos paros prekybos laikotarpio
            komerciniams pasiūlymams pirkti ir parduoti;

   (c)      tinklo pralaidumo duomenims ir sistemos pralaidumui, kurie nustatomi taikant perdavimo
            sistemų operatorių sutartas procedūras, ir

   (d)      duomenims apie numatomus komercinius elektros jungiamųjų linijų srautus tarp prekybos
            zonų, kurios yra prijungtos prie Jungtinės Karalystės, ir kitų prekybos zonų Sąjungoje, kurias
            nustato Sąjungos perdavimo sistemų operatoriai, taikydami patikimą metodiką.

   Šis procesas turi atitikti konkrečias nuolatinės srovės elektros jungiamųjų linijų charakteristikas,
   įskaitant nuostolius ir kitimo reikalavimus.

4. Rinkų susiejimo mechanizmas turi:

     (a)     duoti rezultatų likus pakankamai laiko iki Šalių atitinkamų kitos paros prekybos rinkų veikimo
             pradžios (Sąjungos atveju tai bendras kitos paros prekybos rinkų susiejimas, nustatytas pagal

                                                      802
 ---pagebreak---            Komisijos reglamentą (ES) 2015/1222135), kad tuos rezultatus būtų galima panaudoti
           procesuose, kurie lemia rezultatus tose rinkose;

     (b)   duoti rezultatų, kurie būtų patikimi ir pakartojami;

     (c)   būti specialus procesas, skirtas skirtingoms ir atskiroms kitos paros prekybos rinkoms
           Sąjungoje ir Jungtinėje Karalystėje susieti; visų pirma, tai reiškia, kad specialus algoritmas
           turi būti kitoks nei pagal Reglamentą (ES) 2015/1222 nustatytas algoritmas, kuris
           naudojamas bendram kitos paros prekybos rinkų susiejimui, ir nuo jo atskirtas ir turi būti
           užtikrinama prieiga tik prie tų Sąjungos komercinių pasiūlymų pirkti ir parduoti, kuriuos
           pateikusios prekybos zonos yra tiesiogiai elektros jungiamąja linija prijungtos prie Jungtinės
           Karalystės.

5. Po to, kai apskaičiuotos elektros energijos grynosios pozicijos patvirtinamos ir patikrinamos, jos
   paskelbiamos. Jei rinkų susiejimo mechanizmas negali veikti arba duoti rezultatų, elektros
   jungiamosios linijos pralaidumas paskirstomas taikant pakaitinę procedūrą, o rinkos dalyviams
   pranešama apie tai, kad bus taikoma pakaitinė procedūra.

6. Jei Specialusis energetikos komitetas nenusprendžia kitaip, techninių procedūrų rengimo ir
   įgyvendinimo išlaidas lygiomis dalimis padengia atitinkami Jungtinės Karalystės perdavimo sistemų
   operatoriai ar kiti subjektai ir atitinkami Sąjungos perdavimo sistemų operatoriai ar kiti subjektai.

                                                   2 dalis

   Nuo šio Susitarimo įsigaliojimo šio priedo įgyvendinimo tvarkaraštis yra toks:

   (a) per 3 mėnesius ‒ sąnaudų ir naudos analizė ir techninių procedūrų pasiūlymų projektai;

   (b) per 10 mėnesių ‒ techninių procedūrų pasiūlymas;

   (c) per 15 mėnesių ‒ techninių procedūrų veikimo pradžia.

   135
     2015 m. liepos 24 d. Komisijos reglamentas (ES) 2015/1222, kuriuo nustatomos pralaidumo paskirstymo ir
   perkrovos valdymo gairės (OL L 197, 2015 7 25, p. 24).

                                                     803
 ---pagebreak---           AVSAF-1 PRIEDAS TINKAMUMO SKRAIDYTI IR APLINKOSAUGINIS SERTIFIKAVIMAS

                                   A SKIRSNIS. Bendrosios nuostatos

                                  1 straipsnis. Tikslas ir taikymo sritis

1.       Šio priedo tikslas – užtikrinti bendradarbiavimą toliau nurodytose srityse, laikantis šio
Susitarimo AVSAF.3 straipsnio [Taikymo sritis ir įgyvendinimas] 2 dalies, ir jame aprašomos atitikties
išvadų ir pažymėjimų savitarpio pripažinimo sąlygos ir metodai:

(a)   tinkamumo skraidyti pažymėjimai ir civilinės aviacijos gaminių stebėsena, kaip nurodyta šio
      Susitarimo AVSAF.3 straipsnio [Taikymo sritis ir įgyvendinimas] 1 dalies a punkte;

(b)   civilinės aviacijos gaminių aplinkosauginiai pažymėjimai ir bandymai, kaip nurodyta šio
      Susitarimo AVSAF.3 straipsnio [Taikymo sritis ir įgyvendinimas] 1 dalies b punkte, ir

(c)   projekto ir gamybos pažymėjimai, taip pat projektavimo ir gamybos organizacijų stebėsena,
      kaip nurodyta šio Susitarimo AVSAF.3 straipsnio [Taikymo sritis ir įgyvendinimas] 1 dalies c
      punkte.

2.       Neatsižvelgiant į šio straipsnio 1 dalį, naudoti civilinės aviacijos gaminiai, išskyrus naudotus
orlaivius, į šio priedo taikymo sritį nepatenka.

                                    2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame priede vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   pripažinimas – vienos Šalies pažymėjimų, patvirtinimo pažymėjimų, pakeitimų, remonto,
      dokumentų ir duomenų pripažinimas kitoje Šalyje, pastarajai neatliekant tvirtinimo formalumų
      ir neišduodant atitinkamo pažymėjimo.

(b)    oficialus išleidimo pažymėjimas – eksportuojančiosios Šalies patvirtintosios organizacijos arba
      kompetentingos institucijos išduodamas pažymėjimas, kuriuo pripažįstama, kad naujas
      civilinės aviacijos gaminys, išskyrus orlaivius, atitinka eksportuojančiosios Šalies patvirtintą
      projektą ir yra tinkamas saugiai eksploatuoti;

(c)   civilinės aviacijos gaminių kategorija – bendras charakteristikas turinčių gaminių, grupuojamų
      techninio įgyvendinimo tvarkos apraše pagal EASA ir JK CAA sertifikavimo specifikacijas, grupė;

(d)   sertifikavimo institucija – civilinės aviacijos gaminio projekto pažymėjimą išduodantis
      eksportuojančiosios Šalies techninis atstovas, veikiantis kaip institucija, vykdanti projektavimo
      valstybės įsipareigojimus, išdėstytus Tarptautinės civilinės aviacijos konvencijos 8 priede. Kai
      projekto pažymėjimą išduoda eksportuojančiosios Šalies patvirtintoji organizacija,
      sertifikavimo institucija laikomas eksportuojančiosios Šalies techninis atstovas;

(e)   projekto pažymėjimas – Šalies techninio atstovo arba patvirtintosios organizacijos suteikiamo
      pripažinimo, kad civilinės aviacijos gaminio projektas arba projekto pakeitimas atitinka
      tinkamumo skraidyti reikalavimus, kai taikytina, ir aplinkos apsaugos reikalavimus, visų pirma
      susijusius su aplinkosauginėmis charakteristikomis, nustatytus tos Šalies įstatymuose ir kituose
      teisės aktuose, pažymėjimas;

                                                   804
 ---pagebreak--- (f)   su projektu susiję eksploatavimo reikalavimai – eksploatavimo, taip pat aplinkos apsaugos
      reikalavimai, darantys poveikį civilinės aviacijos gaminio projektinėms charakteristikoms arba
      projektiniams duomenims, susijusiems su gaminio eksploatavimu ar technine priežiūra, dėl
      kurių gaminys gali būti naudojamas konkrečioms reikmėms;

(g)   eksportas – procesas, kurio metu civilinės aviacijos gaminys iš vienos Šalies civilinės aviacijos
      saugos reguliavimo sistemos išleidžiamas į kitos Šalies reguliavimo sistemą;

(h)   eksporto tinkamumo skraidyti pažymėjimas – eksportuojančiosios Šalies kompetentingos
      institucijos išduodamas pažymėjimas arba, naudotų orlaivių atveju, registravimo valstybės, iš
      kurios gaminys eksportuojamas, kompetentingos institucijos išduodamas pažymėjimas, kuriuo
      pripažįstama, kad orlaivis atitinka taikytinus tinkamumo skraidyti ir aplinkos apsaugos
      reikalavimus, apie kuriuos pranešė importuojančioji Šalis;

(i)   eksportuojančioji Šalis – Šalis, iš kurios civilinės aviacijos saugos reguliavimo sistemos
      išleidžiamas civilinės aviacijos gaminys;

(j)   importas – procesas, kurio metu eksportuotas civilinės aviacijos gaminys patenka iš vienos
      Šalies civilinės aviacijos saugos reguliavimo sistemos į kitos Šalies reguliavimo sistemą;

(k)   importuojančioji Šalis – Šalis, į kurios civilinės aviacijos saugos reguliavimo sistemą patenka
      civilinės aviacijos gaminys;

(l)   esminis pakeitimas – visi tipo projekto pakeitimai, išskyrus neesminius pakeitimus;

(m)   neesminis pakeitimas – masei, centruotei, konstrukciniam stiprumui, patikimumui,
      eksploatacinėms charakteristikoms, aplinkosaugos charakteristikoms arba kitoms civilinės
      aviacijos gaminio tinkamumą naudoti veikiančioms charakteristikoms didesnio poveikio
      neturintis tipo projekto pakeitimas;

(n)   tinkamumo naudoti duomenys – reikalaujamas duomenų rinkinys, kuriuo remiantis
      užtikrinama, kad tam tikrų tipų orlaiviai, kurių naudojimas reglamentuojamas pagal Sąjungos
      arba Jungtinės Karalystės civilinės aviacijos saugos reguliavimo sistemą, būtų eksploatuojami
      atsižvelgiant į konkrečiam orlaivių tipui būdingus eksploatavimo ypatumus. Tuos orlaivio
      duomenis turi parengti tipo pažymėjimo prašantis pareiškėjas arba tipo pažymėjimo turėtojas
      ir jie turi būti įrašomi į tipo pažymėjimą. Pagal Sąjungos arba Jungtinės Karalystės civilinės
      aviacijos saugos reguliavimo sistemą į pirminę paraišką išduoti tipo pažymėjimą arba riboto
      galiojimo tipo pažymėjimą turi būti įtraukiama paraiška patvirtinti tinkamumo naudoti
      duomenis, atsižvelgiant į orlaivio tipą (arba pirminė paraiška gali būti papildyta tokia paraiška
      vėliau);

(o)   gamybos patvirtinimo pažymėjimas – civilinės aviacijos gaminių gamintojui Šalies
      kompetentingos institucijos išduodamas pažymėjimas, kuriuo pripažįstama, kad gamintojas
      laikosi taikytinų reikalavimų, nustatytų tos Šalies įstatymuose ir kituose teisės aktuose tam
      tikrų civilinės aviacijos gaminių gamybai;

(p)   techninio įgyvendinimo tvarkos aprašas – šio priedo įgyvendinimo tvarka, kurią Šalių techniniai
      atstovai parengia pagal šio Susitarimo AVSAF.3 straipsnio [Taikymo sritis ir įgyvendinimas] 5
      dalį;

(q)   patvirtinimo institucija – importuojančiosios Šalies techninis atstovas, kuris pripažįsta arba
      patvirtina, kaip nurodyta šiame priede, sertifikavimo institucijos išduotą projekto pažymėjimą.
                                                 805
 ---pagebreak---                                 B SKIRSNIS. Sertifikavimo priežiūros valdyba

                                      3 straipsnis. Steigimas ir sudėtis

1.      Įsteigiama Specialiajam aviacijos saugos komitetui atskaitinga Sertifikavimo priežiūros
valdyba, kuriai bendrai pirmininkauja Šalių techniniai atstovai ir kuri yra techninio koordinavimo
organas, atsakingas už veiksmingą šio priedo įgyvendinimą. Ją sudaro kiekvienos Šalies techninio
atstovo atstovai ir ji gali kviestis papildomų dalyvių, kurie padėtų jai vykdyti jos įgaliojimus.

2.      Sertifikavimo priežiūros valdyba reguliariai posėdžiauja kurio nors techninio atstovo prašymu
ir bendru sutarimu priima sprendimus bei teikia rekomendacijas. Ji parengia ir priima savo darbo
tvarkos taisykles.

                                           4 straipsnis. Įgaliojimai

Sertifikavimo priežiūros valdyba pagal savo įgaliojimus visų pirma:

(a)      rengia, tvirtina ir peržiūri techninio įgyvendinimo tvarkos aprašą, nurodytą 6 straipsnyje
         [Techninio įgyvendinimo tvarkos aprašas];

(b)      dalijasi informacija apie svarbiausias saugos problemas ir atitinkamais atvejais rengia toms
         problemoms spręsti skirtus veiksmų planus;

(c)      sprendžia kompetentingų institucijų kompetencijai priskirtus techninius klausimus, darančius
         poveikį šio priedo įgyvendinimui;

(d)      prireikus rengia veiksmingas bendradarbiavimo, techninės paramos ir keitimosi informacija
         priemones, susijusias su saugos ir aplinkos apsaugos reikalavimais, sertifikavimo sistemomis ir
         kokybės valdymo bei standartizavimo sistemomis;

(e)      periodiškai peržiūri projekto pažymėjimų tvirtinimo arba pripažinimo sąlygas, nustatytas 10
         straipsnyje [Projekto pažymėjimų tvirtinimo sąlygos] ir 13 straipsnyje [Pripažinimas];

(f)      Specialiajam aviacijos saugos komitetui teikia pasiūlymus dėl šio priedo pakeitimų;

(g)      pagal 29 straipsnį [Tęstinė kompetentingų institucijų kvalifikacija] rengia procedūras, skirtas
         užtikrinti, kad Šalys galėtų visuomet pasitikėti viena kitos vykdomu atitikties išvadų rengimu;

(h)      analizuoja, kaip įgyvendinama g punkte nurodyta tvarka, bei imasi su tuo susijusių veiksmų ir

(i)      praneša Specialiajam aviacijos saugos komitetui apie neišspręstus klausimus ir užtikrina to
         komiteto priimtų sprendimų, susijusių su šiuo priedu, įgyvendinimą.

                                         C SKIRSNIS. Įgyvendinimas

     5 straipsnis. Už projekto sertifikavimą, gamybos sertifikavimą ir eksporto pažymėjimus atsakingos
                                          kompetentingos institucijos

1.         Už projekto sertifikavimą atsakingos kompetentingos institucijos:

(a)      Sąjungos – Europos Sąjungos aviacijos saugos agentūra;

(b)      Jungtinės Karalystės – Jungtinės Karalystės Civilinės aviacijos administracija.
                                                    806
 ---pagebreak--- 2.      Už gamybos sertifikavimą ir eksporto pažymėjimus atsakingos kompetentingos institucijos:

(a)   Sąjungos – Europos Sąjungos aviacijos saugos agentūra ir valstybių narių kompetentingos
      institucijos. Naudotų orlaivių eksporto pažymėjimų atveju – tų orlaivių registravimo valstybės,
      iš kurios orlaiviai eksportuojami, kompetentinga institucija;

(b)   Jungtinės Karalystės – Jungtinės Karalystės Civilinės aviacijos administracija.

                         6 straipsnis. Techninio įgyvendinimo tvarkos aprašas

1.      Šalių techniniai atstovai Sertifikavimo priežiūros valdyboje parengia techninio įgyvendinimo
tvarkos aprašą, kad numatytų šio priedo įgyvendinimui palengvinti skirtas specialias procedūras, ir
nustato Šalių kompetentingų institucijų komunikacijos veiklai taikomas procedūras.

2.       Techninio įgyvendinimo tvarkos apraše taip pat aptariami Šalių civilinės aviacijos standartų,
taisyklių, praktikos, procedūrų ir sistemų, susijusių su šio priedo įgyvendinimu, skirtumai, kaip
numatyta šio Susitarimo AVSAF.3 straipsnio [Taikymo sritis ir įgyvendinimas] 5 dalyje.

  7 straipsnis. Keitimasis konfidencialiais ir nuosavybiniais duomenimis bei informacija ir jų apsauga

1.     Duomenims ir informacijai, kuriais keičiamasi įgyvendinant šį priedą, taikomas šio Susitarimo
AVSAF.11 straipsnis [Duomenų ir informacijos konfidencialumas ir apsauga].

2.      Atliekant patvirtinimo procedūrą turi būti keičiamasi tik tokio pobūdžio ir turinio
duomenimis ir informacija, kurie yra būtini siekiant įrodyti atitiktį taikytiniems techniniams
reikalavimams, kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

3.     Visi nesutarimai dėl kompetentingų institucijų keitimosi duomenimis ir informacija
sprendžiami kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos apraše. Kiekviena Šalis turi teisę
perduoti spręsti nesutarimą Sertifikavimo priežiūros valdybai.

                                  D SKIRSNIS. Projekto sertifikavimas

                                    8 straipsnis. Bendrieji principai

1.      Šis skirsnis taikomas visiems projekto pažymėjimams ir atitinkamais atvejais jų pakeitimams,
kurie patenka į šio priedo taikymo sritį, visų pirma:

(a)   tipo pažymėjimams, įskaitant riboto galiojimo tipo pažymėjimus;

(b)   papildomiems tipo pažymėjimams;

(c)   remonto projekto patvirtinimo pažymėjimams; ir

(d)   taikant techninio standarto specifikaciją išduodamiems leidimams.

2.       Laikydamasi šiame priede nustatytų sąlygų patvirtinimo institucija patvirtina, atsižvelgdama į
12 straipsnyje [Patvirtinimo institucijos dalyvavimo mastas] nurodytą dalyvavimo mastą, arba
pripažįsta sertifikavimo institucijos išduotą ar tuo metu išduodamą projekto pažymėjimą arba
patvirtintą ar tuo metu tvirtinamą pakeitimą, kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos
apraše, įskaitant jame išdėstytas pažymėjimų pripažinimo ir tvirtinimo sąlygas.

                                                  807
 ---pagebreak--- 3.      Kiekviena Šalis, įgyvendindama šį priedą, užtikrina, kad jos civilinės aviacijos saugos
reguliavimo sistemoje būtų taikoma projektavimo organizacijų sertifikavimo sistema, skirta
projektavimo organizacijų pajėgumui vykdyti savo įsipareigojimus deramai kontroliuoti.

                                    9 straipsnis. Tvirtinimo procesas

1.       Paraiška patvirtinti civilinės aviacijos gaminio projekto pažymėjimą teikiama patvirtinimo
institucijai per sertifikavimo instituciją, kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos
apraše.

2.      Sertifikavimo institucija užtikrina, kad patvirtinimo institucija gautų visus projekto
pažymėjimui patvirtinti būtinus atitinkamus duomenis ir informaciją, kaip išsamiau nustatyta
techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

3.       Gavusi paraišką patvirtinti projekto pažymėjimą, patvirtinimo institucija pagal 11 straipsnį
[Patvirtinimui atlikti būtinas sertifikavimo pagrindas] nustato patvirtinimui atlikti būtiną sertifikavimo
pagrindą, o pagal 12 straipsnį [Patvirtinimo institucijos dalyvavimo mastas] – patvirtinimo institucijos
dalyvavimo atliekant patvirtinimo procedūrą mastą.

4.      Patvirtinimo institucija savo patvirtinimą, kiek įmanoma, grindžia techniniais vertinimais,
bandymais, patikrinimais ir sertifikavimo institucijos parengtomis atitikties išvadomis, kaip išsamiau
nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

5.       Patvirtinimo institucija, išnagrinėjusi sertifikavimo institucijos pateiktus atitinkamus
duomenis ir informaciją, patvirtintam civilinės aviacijos gaminiui išduoda savo projekto pažymėjimą
(toliau – patvirtintasis projekto pažymėjimas), kai:

(a)   patvirtinama, kad sertifikavimo institucija civilinės aviacijos gaminiui yra išdavusi savo projekto
      pažymėjimą;

(b)   sertifikavimo institucija pareiškia, kad civilinės aviacijos gaminys atitinka 11 straipsnyje
      [Patvirtinimui atlikti būtinas sertifikavimo pagrindas] nurodytą sertifikavimo pagrindą;

(c)   išsprendžiami visi per patvirtinimo institucijos atliekamą patvirtinimo procedūrą kilę klausimai
      ir

(d)   pareiškėjas įvykdo papildomus administracinius reikalavimus, kaip išsamiau nustatyta
      techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

6.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad patvirtintąjį projekto pažymėjimą norintis gauti ir išsaugoti
pareiškėjas turėtų visą būtiną su sertifikuojamo civilinės aviacijos gaminio projektu susijusią
informaciją, brėžinius ir bandymų ataskaitas, įskaitant patikrinimų įrašus, taip pat užtikrintų visos tos
informacijos prieinamumą sertifikavimo institucijai, kad galėtų pateikti informaciją, kuri būtina
siekiant užtikrinti civilinės aviacijos gaminio nepertraukiamąjį tinkamumą skraidyti ir jo atitiktį
taikytiniems aplinkos apsaugos reikalavimams.

                         10 straipsnis. Projekto pažymėjimų tvirtinimo sąlygos

1.     Jungtinės Karalystės techninis atstovas, veikdamas kaip patvirtinimo institucija, tvirtina
Sąjungos techninio atstovo, kaip sertifikavimo institucijos, išduotus tipo pažymėjimus. Pripažįstami
šie duomenys:

                                                   808
 ---pagebreak--- (a)   variklio įmontavimo vadovas (variklio tipo pažymėjimui);

(b)   konstrukcijos remonto žinynas;

(c)   elektros laidų jungimo sistemų nepertraukiamojo tinkamumo naudoti nurodymai ir

(d)   masės ir centruotės žinynas.

Techninio įgyvendinimo tvarkos apraše gali būti nustatytos atitinkamų duomenų pripažinimo
procedūrinės detalės. Jos neturi daryti poveikio pirmoje pastraipoje nustatytam pripažinimo
reikalavimui.

2.      Jungtinės Karalystės techninis atstovas, veikdamas kaip patvirtinimo institucija, tvirtina
Sąjungos techninio atstovo, kaip sertifikavimo institucijos, išduotus didelės svarbos papildomus tipo
pažymėjimus ir didelės svarbos esminių pakeitimų patvirtinimo pažymėjimus. Paprastai taikoma
supaprastinta patvirtinimo procedūra, pagal kurią tik susipažįstama su technine informacija, o
įrodant pareiškėjo atitiktį reikalavimams patvirtinimo institucija nedalyvauja, išskyrus atvejus, kai
techniniai atstovai, atsižvelgdami į kiekvieną konkretų atvejį, nusprendžia kitaip.

3.      Sąjungos techninis atstovas, veikdamas kaip patvirtinimo institucija, tvirtina Jungtinės
Karalystės techninio atstovo, kaip sertifikavimo institucijos, išduotus tipo pažymėjimus.

4.      Sąjungos techninis atstovas, veikdamas kaip patvirtinimo institucija, tvirtina Jungtinės
Karalystės techninio atstovo, kaip sertifikavimo institucijos, arba pagal Jungtinės Karalystės įstatymus
ir kitus teisės aktus patvirtintos organizacijos išduotus papildomus tipo pažymėjimus, esminių
pakeitimų ir esminio remonto patvirtinimo pažymėjimus ir taikant techninio standarto specifikaciją
išduodamus leidimus. Techniniams atstovams kiekvienu konkrečiu atveju nusprendus, gali būti
taikoma supaprastinta patvirtinimo procedūra, pagal kurią tik susipažįstama su technine informacija,
o įrodant pareiškėjo atitiktį reikalavimams patvirtinimo institucija nedalyvauja.

                  11 straipsnis. Patvirtinimui atlikti būtinas sertifikavimo pagrindas

1.      Kad patvirtintų civilinės aviacijos gaminio projekto pažymėjimą, patvirtinimo institucija,
nustatydama sertifikavimo pagrindą, remiasi šiais savo Šalies įstatymuose ir kituose teisės aktuose
nustatytais reikalavimais:

(a)   panašiam civilinės aviacijos gaminiui taikomais tinkamumo skraidyti reikalavimais, kurie galiojo
      sertifikavimo institucijos nustatytą faktinio paraiškos pateikimo dieną, atitinkamais atvejais
      papildytais papildomomis techninėmis sąlygomis, kaip išsamiau nustatyta techninio
      įgyvendinimo tvarkos apraše, ir

(b)   civilinės aviacijos gaminiui taikomais aplinkos apsaugos reikalavimais, galiojusiais patvirtinimo
      paraiškos pateikimo patvirtinimo institucijai dieną.

2.      Patvirtinimo institucija atitinkamais atvejais nurodo:

(a)   taikytinų reikalavimų taikymo išimtis,

(b)   nuokrypą nuo taikytinų reikalavimų arba

(c)   kompensacinius veiksnius, kuriais užtikrinamas lygiavertis saugos lygis, kai nesilaikoma
      taikytinų reikalavimų.

                                                  809
 ---pagebreak--- 3.      Be 1 ir 2 dalyse išdėstytų reikalavimų, patvirtinimo institucija nurodo visas specialiąsias
sąlygas, kurios turi būti taikomos, jei susijusiuose tinkamumo skraidyti kodeksuose, įstatymuose ir
kituose teisės aktuose civilinės aviacijos gaminiui nenustatyti tinkami saugos reikalavimai, nes:

(a)   civilinės aviacijos gaminiui būdingos naujos arba neįprastos projektinės charakteristikos,
      palyginti su projektavimo veiklos praktika, kuria pagrįsti taikomi tinkamumo skraidyti kodeksai,
      įstatymai ir kiti teisės aktai;

(b)   numatoma civilinės aviacijos gaminio naudojimo paskirtis yra neįprasta arba

(c)   su kitais panašiais naudojamais arba panašiomis projektinėmis charakteristikomis
      pasižyminčiais civilinės aviacijos gaminiais susijusi patirtis rodo, kad gali atsirasti su sauga
      susijusių problemų.

4.       Nurodydama išimtis, nuokrypas, kompensacinius veiksnius ar specialiąsias sąlygas
patvirtinimo institucija deramai atsižvelgia į sertifikavimo institucijos taikomas išimtis, nuokrypas,
kompensacinius veiksnius ar specialiąsias sąlygas ir tvirtinamiems civilinės aviacijos gaminiams
netaiko griežtesnių reikalavimų nei savo pačios panašiems gaminiams. Patvirtinimo institucija apie
visas išimtis, nuokrypas, kompensacinius veiksnius ar specialiąsias sąlygas praneša sertifikavimo
institucijai.

                       12 straipsnis. Patvirtinimo institucijos dalyvavimo mastas

1.     Šalies patvirtinimo institucijos dalyvavimo atliekant 9 straipsnyje [Tvirtinimo procesas]
nurodytą ir techninio įgyvendinimo tvarkos apraše išsamiau nustatytą patvirtinimo procedūrą mastą
daugiausia lemia šie veiksniai:

(a)   kitos Šalies kompetentingos institucijos, veikiančios kaip sertifikavimo institucija, patirtis ir
      reputacija;

(b)   tos patvirtinimo institucijos patirtis, įgyta per ankstesnes patvirtinimo procedūras, kuriose
      dalyvavo kitos Šalies kompetentinga institucija;

(c)   tvirtinamo projekto pobūdis;

(d)   pareiškėjo rezultatai ir patirtis, susijusi su patvirtinimo institucija, ir

(e)   28 straipsnyje [Kvalifikaciniai atitikties išvadų ir pažymėjimų pripažinimo reikalavimai] ir 29
      straipsnyje [Tęstinė kompetentingų institucijų kvalifikacija] nurodytų atitikties kvalifikacijos
      reikalavimams vertinimų rezultatai.

2.       Tais atvejais, kai sertifikavimo institucija po 2004 m. rugsėjo 30 d. dar nėra išdavusi
atitinkamos civilinės aviacijos gaminių kategorijos pažymėjimo, patvirtinimo institucija, tvirtindama
tokį pažymėjimą pirmą kartą, atlieka specialias procedūras ir tikrinimą, visų pirma susijusius su
sertifikavimo institucijos procesais ir metodais. Taikytinos procedūros ir kriterijai išsamiai nustatomi
techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

3.      Sertifikavimo priežiūros valdyba, naudodama techninio įgyvendinimo tvarkos apraše
išsamiau nustatytus rodiklius, reguliariai vertina, stebi ir svarsto 1 ir 2 dalyse išdėstytų principų
taikymo veiksmingumą.

                                                     810
 ---pagebreak---                                       13 straipsnis. Pripažinimas

1.       Jei projekto pažymėjimui taikomas pripažinimo principas, patvirtinimo institucija pripažįsta
sertifikavimo institucijos išduotą projekto pažymėjimą, nevykdydama tvirtinimo veiklos. Tokiu atveju
patvirtinimo institucija pripažįsta projekto pažymėjimą kaip lygiavertį pagal jos Šalies įstatymus ir
kitus teisės aktus išduotam pažymėjimui ir neišduoda savo atitinkamo pažymėjimo.

2.      Jungtinės Karalystės techninis atstovas, veikdamas kaip patvirtinimo institucija, pripažįsta
Sąjungos techninio atstovo, kaip sertifikavimo institucijos, arba pagal Sąjungos teisę patvirtintos
organizacijos išduotus nedidelės svarbos papildomus tipo pažymėjimus, nedidelės svarbos esminių
pakeitimų patvirtinimo pažymėjimus ir taikant techninio standarto specifikaciją išduodamus
leidimus.

3.      Jungtinės Karalystės techninis atstovas, veikdamas kaip patvirtinimo institucija, pripažįsta
Sąjungos techninio atstovo, kaip sertifikavimo institucijos, arba pagal Sąjungos teisę patvirtintos
organizacijos patvirtintus neesminius pakeitimus ir remontą.

4.      Sąjungos techninis atstovas, veikdamas kaip patvirtinimo institucija, pripažįsta Jungtinės
Karalystės techninio atstovo, kaip sertifikavimo institucijos, arba pagal Jungtinės Karalystės įstatymus
ir kitus teisės aktus patvirtintos organizacijos patvirtintus neesminius pakeitimus ir neesminį
remontą.

 14 straipsnis. 10 straipsnio [Projekto pažymėjimų tvirtinimo sąlygos] ir 13 straipsnio [Pripažinimas]
                                        įgyvendinimo nuostatos

1.       Klasifikuodama pakeitimus į neesminius ir esminius pakeitimus sertifikavimo institucija
vadovaujasi šiame priede pateiktomis apibrėžtimis, o ta klasifikacija aiškinama pagal sertifikavimo
institucijos taikomas taisykles ir procedūras.

2.       Klasifikuodama papildomus tipo pažymėjimus ar esminius pakeitimus į didelės svarbos ir
nedidelės svarbos sertifikavimo institucija įvertina pakeitimą atsižvelgdama į visus ankstesnius
susijusius projekto pakeitimus ir visas susijusias taikytinų sertifikavimo specifikacijų, įtrauktų į
civilinės aviacijos gaminio tipo pažymėjimą, peržiūras. Vieną iš toliau nurodytų kriterijų atitinkantys
pakeitimai automatiškai laikomi didelės svarbos:

(a)   neišlaikoma bendroji konfigūracija arba konstrukcijos principai arba

(b)   nustoja galioti prielaidos, kuriomis remiantis buvo sertifikuotas keičiamas gaminys.

                              15 straipsnis. Esami projekto pažymėjimai

Šiame priede vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)   2020 m. gruodžio 31 dieną galiojantys tipo pažymėjimai, papildomi tipo pažymėjimai,
      pakeitimų ir remonto patvirtinimo pažymėjimai, taip pat taikant techninio standarto
      specifikaciją išduodami leidimai (su padarytais pakeitimais), kuriuos Jungtinės Karalystės
      pareiškėjams išdavė Sąjungos techninis atstovas arba kuriuos remdamasi Sąjungos teise išdavė
      Jungtinėje Karalystėje įsikūrusi patvirtinta projektavimo organizacija, laikomi išduotais kaip
      sertifikavimo institucija veikiančio Jungtinės Karalystės techninio atstovo arba pagal Jungtinės
      Karalystės įstatymus ir kitus teisės aktus patvirtintos organizacijos ir pagal 13 straipsnio
      [Pripažinimas] 1 dalį pripažintais kaip patvirtinimo institucija veikiančio Sąjungos techninio
      atstovo;
                                                  811
 ---pagebreak--- (b)   2020 m. gruodžio 31 dieną galiojantys tipo pažymėjimai, papildomi tipo pažymėjimai,
      pakeitimų ir remonto patvirtinimo pažymėjimai, taip pat taikant techninio standarto
      specifikaciją išduodami leidimai (su padarytais pakeitimais), kuriuos Sąjungos pareiškėjams
      išdavė Sąjungos techninis atstovas arba kuriuos remdamasi Sąjungos teise išdavė Sąjungoje
      įsikūrusi projektavimo organizacija, laikomi pagal 13 straipsnio [Pripažinimas] 1 dalį
      pripažintais kaip patvirtinimo institucija veikiančio Jungtinės Karalystės techninio atstovo.

                            16 straipsnis. Projekto pažymėjimo perdavimas

Jeigu projekto pažymėjimas perduodamas kitam subjektui, už projekto pažymėjimą atsakinga
sertifikavimo institucija nedelsdama apie perdavimą praneša patvirtinimo institucijai ir taiko su
projekto pažymėjimų perdavimu susijusią procedūrą, kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo
tvarkos apraše.

                     17 straipsnis. Su projektu susiję eksploatavimo reikalavimai

1.    Techniniai atstovai užtikrina, kad patvirtinimo procedūros metu prireikus būtų keičiamasi
duomenimis ir informacija apie su projektu susijusius eksploatavimo reikalavimus.

2.      Dėl kai kurių su projektu susijusių eksploatavimo reikalavimų, taikydama patvirtinimo
procedūrą, patvirtinimo institucija gali pripažinti sertifikavimo institucijos atitikties pareiškimą, jei
taip nusprendžia techniniai atstovai.

                 18 straipsnis. Su tipu susiję eksploatavimo dokumentai ir duomenys

1.      Sertifikavimo institucija patvirtina arba pripažįsta kai kuriuos tipo pažymėjimo turėtojo
pateiktus su tipu susijusius eksploatavimo dokumentų ir duomenų rinkinius, įskaitant Sąjungos
sistemoje naudojamus tinkamumo naudoti duomenis ir lygiaverčius Jungtinės Karalystės sistemoje
naudojamus duomenis, ir prireikus jais keičiamasi per patvirtinimo procedūrą.

2.      Patvirtinimo institucija 1 dalyje nurodytus eksploatavimo dokumentus ir duomenis gali
pripažinti arba patvirtinti, kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

                                 19 straipsnis. Vienalaikis patvirtinimas

Jei pareiškėjas ir techniniai atstovai nusprendžia, atitinkamais atvejais gali būti taikoma vienalaikio
sertifikavimo ir patvirtinimo procedūra, kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos
apraše.

                        20 straipsnis. Nepertraukiamasis tinkamumas skraidyti

1.       Kompetentingos institucijos imasi veiksmų, kad pašalintų su sauga susijusius civilinės
aviacijos gaminių, kuriuos jos sertifikuoja vykdydamos sertifikavimo institucijos funkcijas, trūkumus.

2.       Gavusi prašymą, vienos Šalies kompetentinga institucija padeda kitos Šalies kompetentingai
institucijai nustatyti, kokie veiksmai reikalingi pagal pirmosios Šalies reguliavimo sistemą
suprojektuotų arba pagamintų civilinės aviacijos gaminių nepertraukiamajam tinkamumui skraidyti
užtikrinti.

3.       Jei dėl veikimo trūkumų arba kitų galimų saugos problemų, darančių poveikį civilinės
aviacijos gaminiui, kuriam taikomas šis priedas, Šalies techniniam atstovui, kuris to civilinės aviacijos
gaminio atžvilgiu vykdo sertifikavimo institucijos funkcijas, tenka pradėti tyrimą, kitos Šalies techninis
                                                   812
 ---pagebreak--- atstovas, gavęs prašymą, padeda atlikti tą tyrimą, be kita ko, perduoda atitinkamų subjektų pateiktą
svarbią informaciją apie gedimus, veikimo sutrikimus, defektus ar kitus civilinės aviacijos gaminiui
poveikį turinčius įvykius.

4.      Projekto pažymėjimų turėtojų pareiga teikti sertifikavimo institucijai pranešimus ir pagal šį
priedą nustatytas keitimosi informacija mechanizmas laikomi priemonėmis, kuriomis yra įvykdoma
kiekvieno pažymėjimo turėtojo pareiga pranešti patvirtinimo institucijai apie gedimus, veikimo
sutrikimus, defektus ar kitus civilinės aviacijos gaminiui poveikį turinčius įvykius.

5.     1–4 dalyse nurodyti su gaminių sauga susijusių trūkumų šalinimo ir keitimosi saugos
informacija veiksmai išsamiau nustatomi techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

6.      Vienos Šalies techninis atstovas nuolat teikia kitos Šalies techniniam atstovui visą privalomą
su nepertraukiamuoju tinkamumu skraidyti susijusią informaciją apie civilinės aviacijos gaminius,
kurie yra suprojektuoti ar pagaminti taikant jo priežiūros sistemą ir kuriems taikomas šis priedas.

7.      Apie visus Šalies techninio atstovo išduotame pažymėjime nurodytos tinkamumo skraidyti
būklės pasikeitimus laiku pranešama kitos Šalies techniniam atstovui.

                                 E SKIRSNIS. Gamybos sertifikavimas

               21 straipsnis. Gamybos sertifikavimo ir priežiūros sistemų pripažinimas

1.      Laikydamasi šio straipsnio nuostatų importuojančioji Šalis pripažįsta eksportuojančiosios
Šalies gamybos sertifikavimo ir priežiūros sistemą, kai šio priedo taikymo srityje ji gali būti laikoma
pakankamai lygiaverte importuojančiosios Šalies sistemai.

2.      Pripažindama Jungtinės Karalystės gamybos sertifikavimo ir priežiūros sistemą Sąjunga
pripažįsta tik civilinės aviacijos gaminių, priklausančių kategorijoms, kurioms ta sistema jau buvo
taikoma 2020 m. gruodžio 31 d., gamybą, kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos
apraše.

3.       Jei į eksportuojančiosios Šalies gamybos sertifikavimo ir priežiūros sistemą įtraukiama nauja
civilinės aviacijos gaminių kategorija, eksportuojančiosios Šalies kompetentinga institucija apie tai
praneša importuojančiosios Šalies techniniam atstovui. Prieš įtraukiant į gamybos sertifikavimo ir
priežiūros sistemos pripažinimo aprėptį naują civilinės aviacijos gaminių kategoriją,
importuojančiosios Šalies techninis atstovas gali nuspręsti atlikti vertinimą, kuris parodytų, ar
eksportuojančiosios Šalies gamybos sertifikavimo ir priežiūros sistema tos civilinės aviacijos gaminių
kategorijos atžvilgiu yra pakankamai lygiavertė importuojančiosios Šalies gamybos sertifikavimo ir
priežiūros sistemai. Tas vertinimas atliekamas, kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo
tvarkos apraše, ir gali apimti gamybos patvirtinimo pažymėjimo turėtojo vertinimą, atliekamą
prižiūrint eksportuojančiosios Šalies kompetentingai institucijai. Procedūra, kurios turi laikytis
importuojančioji Šalis į eksportuojančiosios Šalies gamybos sertifikavimo ir priežiūros sistemos
pripažinimo aprėptį įtraukdama naują civilinės aviacijos gaminių kategoriją, išsamiau nustatoma
techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

 4.      Importuojančioji Šalis eksportuojančiosios Šalies gamybos sertifikavimo ir priežiūros sistemą
pripažįsta su sąlyga, kad ta sistema užtikrinamas saugos lygis išliks pakankamai lygiavertis
importuojančiosios Šalies sistema užtikrinamam saugos lygiui. Gamybos sertifikavimo ir priežiūros
sistemos lygiavertiškumas nuolat stebimas taikant 29 straipsnyje [Tęstinė kompetentingų institucijų
kvalifikacija] nurodytas procedūras.

                                                 813
 ---pagebreak--- 5.      1–3 dalys taip pat taikomos civilinės aviacijos gaminio, kurio atžvilgiu projektavimo valstybės
pareigas vykdo ne eksportuojančioji Šalis, o kita šalis, gamybai su sąlyga, kad eksportuojančiosios
Šalies kompetentinga institucija su atitinkama projektavimo valstybės institucija yra parengusios ir
įgyvendina reikiamas procedūras, kad būtų galima kontroliuoti to civilinės aviacijos gaminio projekto
pažymėjimo turėtojo ir gamybos patvirtinimo pažymėjimo turėtojo sąveiką.

             22 straipsnis. Gamybos patvirtinimo pažymėjimo taikymo srities išplėtimas

1. Gamybos patvirtinimo pažymėjimo, kurį eksportuojančiosios Šalies kompetentinga institucija
išdavė gamintojui, kurio pagrindinė buveinė yra eksportuojančiosios Šalies teritorijoje, ir kuris yra
pripažintas pagal 21 straipsnio [Gamybos sertifikavimo ir priežiūros sistemų pripažinimas] 1 dalį,
taikymo sritis gali būti išplėsta įtraukiant kitos Šalies arba trečiosios šalies teritorijoje esančias to
gamintojo gamybos vietas ir objektus, nepriklausomai nuo jų teisinio statuso ir juose gaminamų
civilinės aviacijos gaminių tipo. Tokiu atveju eksportuojančiosios Šalies kompetentinga institucija
išlieka atsakinga už tų gamybos vietų ir objektų priežiūrą, o importuojančiosios Šalies kompetentinga
institucija dėl to paties civilinės aviacijos gaminio neišduoda savo gamybos patvirtinimo pažymėjimo
toms gamybos vietoms ir objektams.

2.      Jei gamintojo, kurio pagrindinė buveinė yra eksportuojančiosios Šalies teritorijoje, objektai ir
gamybos vietos yra kitoje Šalyje, abiejų Šalių kompetentingos institucijos bendradarbiauja
tarpusavyje laikydamosi 32 straipsnio [Parama sertifikavimo ir nepertraukiamojo tinkamumo
skraidyti priežiūros veiklai], kad būtų užtikrintas importuojančiosios Šalies dalyvavimas su tais
objektais susijusioje eksportuojančiosios Šalies vykdomoje priežiūros veikloje.

 23 straipsnis. Gamybos patvirtinimo pažymėjimo turėtojo ir projekto pažymėjimo turėtojo sąveika

1.       Tais atvejais, kai civilinės aviacijos gaminio gamybos patvirtinimo pažymėjimo turėtojo veiklą
reguliuoja vienos Šalies kompetentinga institucija, o to paties civilinės aviacijos gaminio projekto
pažymėjimo turėtojo veiklą – kitos Šalies kompetentinga institucija, Šalių kompetentingos institucijos
parengia procedūras siekdamos nustatyti kiekvienos Šalies pareigas kontroliuojant gamybos
patvirtinimo pažymėjimo turėtojo ir projekto pažymėjimo turėtojo sąveiką.

2.       Kai pagal šį priedą eksportuojant civilinės aviacijos gaminius projekto pažymėjimo turėtojas
ir gamybos patvirtinimo pažymėjimo turėtojas yra skirtingi juridiniai subjektai, Šalių kompetentingos
institucijos užtikrina, kad projekto pažymėjimo turėtojas su gamybos patvirtinimo pažymėjimo
turėtoju sutartų dėl deramų priemonių, kuriomis būtų užtikrintas pakankamas projektavimo ir
gamybos koordinavimas bei tinkama parama užtikrinant civilinės aviacijos gaminio nepertraukiamąjį
tinkamumą skraidyti.

                                   F SKIRSNIS. Eksporto pažymėjimai

                                         24 straipsnis. Formos

Eksportuojančiosios Šalies formos:

(a)   jei eksportuojančioji Šalis yra Jungtinė Karalystė, naujiems orlaiviams naudojama
      CAA 52 forma, naudotiems orlaiviams – eksporto tinkamumo skraidyti pažymėjimas, o kitiems
      naujiems gaminiams – CAA 1 forma; ir

(b)   jei eksportuojančioji Šalis yra Sąjunga, naujiems orlaiviams naudojama EASA 52 forma,
      naudotiems orlaiviams – eksporto tinkamumo skraidyti pažymėjimas, o kitiems naujiems
      gaminiams – EASA 1 forma.
                                                  814
 ---pagebreak---                             25 straipsnis. Eksporto pažymėjimo išdavimas

1.    Išduodama eksporto pažymėjimą, eksportuojančiosios Šalies kompetentinga institucija arba
gamybos patvirtinimo pažymėjimo turėtojas užtikrina, kad civilinės aviacijos gaminys:

(a)   atitiktų projektą, kurį laikydamasi šio priedo automatiškai pripažino, patvirtino ar sertifikavo
      importuojančioji Šalis, kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos apraše;

(b)   būtų tinkamas saugiai eksploatuoti;

(c)   atitiktų visus papildomus reikalavimus, apie kuriuos yra pranešusi importuojančioji Šalis, ir

(d)   civilinių orlaivių ir orlaivių variklių bei oro sraigtų atveju atitiktų taikytiną privalomą
      nepertraukiamojo tinkamumo skraidyti informaciją, įskaitant importuojančiosios Šalies
      tinkamumo skraidyti nurodymus, apie kuriuos ji yra pranešusi.

2.       Išduodama eksportuojančiojoje Šalyje įregistruoto naudoto orlaivio eksporto tinkamumo
skraidyti pažymėjimą eksportuojančiosios Šalies kompetentinga institucija užtikrina ne tik kad
orlaivis atitiktų 1 dalies a–d punktuose nurodytus reikalavimus, bet ir kad jis visą naudojimo laiką
būtų buvęs tinkamai prižiūrimas taikant eksportuojančiosios Šalies patvirtintas procedūras ir
metodus ir tai rodytų orlaivio žurnalas ir techninės priežiūros protokolai.

         26 straipsnis. Naujo civilinės aviacijos gaminio eksporto pažymėjimo pripažinimas

Laikydamasi šiame priede nustatytų sąlygų importuojančiosios Šalies kompetentinga institucija
pripažįsta eksporto pažymėjimą, kurį civilinės aviacijos gaminiui yra išdavusi eksportuojančiosios
Šalies kompetentinga institucija arba gamybos patvirtinimo pažymėjimo turėtojas, kaip išsamiau
nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

      27 straipsnis. Naudoto orlaivio eksporto tinkamumo skraidyti pažymėjimo pripažinimas

1.       Laikydamasi šiame priede nustatytų sąlygų ir techninio įgyvendinimo tvarkos aprašo
importuojančiosios Šalies kompetentinga institucija eksportuojančiosios Šalies kompetentingos
institucijos išduotą naudoto orlaivio eksporto tinkamumo skraidyti pažymėjimą pripažįsta tik jei
esama to naudoto orlaivio tipo pažymėjimo arba riboto galiojimo tipo pažymėjimo turėtojo, kuris
gali užtikrinti tokio tipo orlaivio nepertraukiamąjį tinkamumą skraidyti.

2.       Kad naudoto orlaivio, pagaminto taikant eksportuojančiosios Šalies gamybos priežiūros
sistemą, eksporto tinkamumo skraidyti pažymėjimas būtų pripažintas pagal 1 dalį,
eksportuojančiosios Šalies kompetentinga institucija, gavusi prašymą, padeda importuojančiosios
Šalies kompetentingai institucijai gauti duomenų ir informacijos, susijusių su:

(a)   orlaivio konfigūracija tuo metu, kai jis buvo išgabentas iš gamintojo, ir

(b)   vėlesniais jos patvirtintais orlaivio pakeitimais ir remontu.

3.      Importuojančioji Šalis gali paprašyti patikrinimų ir techninės priežiūros protokolų, kaip
išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

4.     Jei tuomet, kai vertinama eksportui skirto naudoto orlaivio tinkamumo skraidyti būklė,
eksportuojančiosios Šalies kompetentinga institucija negali įvykdyti visų 25 straipsnio [Eksporto
pažymėjimo išdavimas] 2 dalyje ir šio straipsnio 1 ir 2 dalyse išdėstytų reikalavimų, ji:

                                                  815
 ---pagebreak--- (a)   praneša apie tai importuojančiosios Šalies kompetentingai institucijai;

(b)   su importuojančiosios Šalies kompetentinga institucija sutaria dėl pritarimo arba nepritarimo
      reikalavimų taikymo išimtims, kaip išsamiau nustatyta techninio įgyvendinimo tvarkos apraše,
      ir

(c)   eksportuodama gaminį dokumentuose nurodo visas išimtis, kurioms buvo pritarta.

                           G SKIRSNIS. Kompetentingų institucijų kvalifikacija

         28 straipsnis. Kvalifikaciniai atitikties išvadų ir pažymėjimų pripažinimo reikalavimai

1.      Kiekviena Šalis šiam priedui įgyvendinti taiko struktūrizuotą ir veiksmingą sertifikavimo ir
priežiūros sistemą, kuri apima:

(a)   teisinę ir reguliavimo sistemą, kuria visų pirma užtikrinami įgaliojimai reguliuoti subjektus,
      kurių veikla reguliuojama pagal Šalies civilinės aviacijos saugos reguliavimo sistemą;

(b)   organizacinę struktūrą su aiškiai aprašytomis atsakomybės sritimis;

(c)   pakankamus išteklius, įskaitant kvalifikuotus darbuotojus, turinčius pakankamai žinių, patirties
      ir baigusius tinkamą mokymą;

(d)   politikos priemonėmis ir procedūromis įformintus tinkamus procesus;

(e)   dokumentus ir įrašus ir

(f)   parengtą patikrinimų programą, kuria užtikrinama, kad teisinė ir reguliavimo sistema įvairiems
      priežiūros sistemos komponentams būtų taikoma vienodai.

                      29 straipsnis. Tęstinė kompetentingų institucijų kvalifikacija

1.      Kad būtų galima pasitikėti, jog su šio priedo įgyvendinimu susijusia kitos Šalies reguliavimo
sistema yra užtikrinama pakankamai lygiavertė sauga, kiekvienos Šalies techninis atstovas reguliariai
vertina kitos Šalies kompetentingų institucijų atitiktį 28 straipsnyje [Kvalifikaciniai atitikties išvadų ir
pažymėjimų pripažinimo reikalavimai] nurodytiems kvalifikacijos reikalavimams. Tokio tęstinio
tarpusavio vertinimo sąlygos išsamiau nustatomos techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

2.      Kas kartą prireikus atlikti tokius vertinimus, Šalies kompetentinga institucija bendradarbiauja
su kitos Šalies kompetentinga institucija ir užtikrina, kad jos prižiūrimi reguliuojami subjektai Šalių
techniniams atstovams suteiktų atitinkamą prieigą.

3.       Jei kurios nors Šalies techninis atstovas mano, kad kitos Šalies kompetentingos institucijos
techninė kompetencija yra nebetinkama ar kad tos kompetentingos institucijos pateikiamų atitikties
išvadų ar išduodamų pažymėjimų pripažinimas turėtų būti sustabdytas, nes kitos Šalies sistemomis,
susijusiomis su šio priedo įgyvendinimu, nebeužtikrinama pakankamai lygiavertė sauga, kad juos
būtų galima pripažinti, Šalių techniniai atstovai konsultuojasi, kad nustatytų taisomuosius veiksmus.

4.      Jeigu abipusio pasitikėjimo nepavyksta atkurti abiem Šalims priimtinomis priemonėmis,
kiekvienos Šalies techninis atstovas gali perduoti 3 dalyje nurodytą klausimą svarstyti Sertifikavimo
priežiūros valdybai.

                                                    816
 ---pagebreak--- 5.      Jei Sertifikavimo priežiūros valdybai 3 dalyje nurodyto klausimo išspręsti nepavyksta,
kiekviena Šalis gali jį perduoti svarstyti Specialiajam aviacijos saugos komitetui.

                         H SKIRSNIS. Komunikacija, konsultacijos ir parama

                                    30 straipsnis. Komunikacija

Visa Šalių kompetentingų institucijų tarpusavio komunikacijos veikla, įskaitant keitimąsi techninio
įgyvendinimo tvarkos apraše išsamiau nurodytais dokumentais, vykdoma anglų kalba, išskyrus
išimtinius atvejus, dėl kurių Šalių techniniai atstovai kaskart susitaria atskirai.

                               31 straipsnis. Techninės konsultacijos

1.      Su šio priedo įgyvendinimu susijusius klausimus Šalių techniniai atstovai sprendžia
konsultuodamiesi tarpusavyje.

2.       Jeigu pagal 1 dalį surengus konsultacijas pasiekti abiem pusėms priimtino sprendimo
nepavyksta, kiekvienos Šalies techninis atstovas gali 1 dalyje nurodytą klausimą perduoti svarstyti
Sertifikavimo priežiūros valdybai.

3.      Jei Sertifikavimo priežiūros valdybai 1 dalyje nurodyto klausimo išspręsti nepavyksta,
kiekviena Šalis gali jį perduoti svarstyti Specialiajam aviacijos saugos komitetui.

   32 straipsnis. Parama sertifikavimo ir nepertraukiamojo tinkamumo skraidyti priežiūros veiklai

Gavusi prašymą, remdamasi abipusiu sutarimu ir atsižvelgdama į turimus išteklius, Šalies
kompetentinga institucija kitos Šalies kompetentingai institucijai gali teikti sertifikavimo ir
nepertraukiamojo tinkamumo skraidyti priežiūros veiklai, susijusiai su projekto, gamybos ir
aplinkosaugos sertifikavimu, skirtą techninę paramą, duomenis ir informaciją. Teiktina parama ir
tokios paramos teikimo procesas išsamiau nustatomi techninio įgyvendinimo tvarkos apraše.

                                                817
 ---pagebreak---                                ROAD-1 PRIEDAS. KROVINIŲ VEŽIMAS KELIAIS

         A DALIS. Šio susitarimo ROAD.5 straipsnyje nurodyti reikalavimai krovininio kelių transporto
                                              paslaugų teikėjams
  1 skirsnis. Teisė verstis profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla ir vertimasis ja

                                         1 straipsnis. Taikymo sritis

Šiuo skirsniu reglamentuojama teisė verstis profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo
veikla ir vertimasis ja ir jis taikomas visiems Šalies krovininio kelių transporto paslaugų teikėjams,
kurie vykdo šio Susitarimo ROAD.4 straipsnio [Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose]
taikymo sričiai priskiriamą krovinių vežimą.

                                       2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

a)       leidimas verstis profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla –
administracinis sprendimas, kuriuo šiame skirsnyje nustatytas sąlygas atitinkančiam fiziniam ar
juridiniam asmeniui leidžiama verstis profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla;

b)       kompetentinga institucija – Šalies nacionalinė, regioninė ar vietos valdžios institucija, kuri
prieš leisdama verstis profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla tikrina, ar fizinis ar
juridinis asmuo yra įvykdęs šiame skirsnyje nustatytas sąlygas, ir turi įgaliojimą išduoti leidimą verstis
profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla, sustabdyti jo galiojimą arba leidimą
panaikinti, ir

c)     įprastinė gyvenamoji vieta – vieta, kurioje asmuo paprastai, t. y. bent 185 dienas kiekvienais
kalendoriniais metais, gyvena dėl su šia vieta jį glaudžiai siejančių asmeninių ryšių.

3 straipsnis. Reikalavimai, kuriuos reikia įvykdyti norint užsiimti profesine krovininio kelių transporto
                                         paslaugų teikėjo veikla

Profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla užsiimantys fiziniai ar juridiniai asmenys
turi:

(a)         turėti faktinę ir nuolatinę buveinę Šalyje, kaip nustatyta šio skirsnio 5 straipsnyje;
(b)         būti nepriekaištingos reputacijos, kaip nustatyta šio skirsnio 6 straipsnyje;
(c)         būti tinkamo finansinio pajėgumo, kaip nustatyta šio skirsnio 7 straipsnyje, ir
(d)         turėti reikiamą profesinę kompetenciją, kaip nustatyta šio skirsnio 8 straipsnyje.

                                      4 straipsnis. Transporto vadovas

1.     Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas paskiria bent vieną fizinį asmenį transporto
vadovu, atsakingu už nuolatinį faktinį jo transporto veiklos valdymą; šis turi atitikti 3 straipsnio b ir d
punktuose nustatytus reikalavimus ir:

(a)         turi būti realiai susijęs su krovininio kelių transporto paslaugų teikėju, pvz., būti
            darbuotojas, direktorius, savininkas, akcininkas, tvarkyti jo reikalus arba būti jis pats, ir

                                                     818
 ---pagebreak--- (b)      jo gyvenamoji vieta turi būti Šalyje, kurios teritorijoje įsisteigęs krovininio kelių transporto
         paslaugų teikėjas.

2.       Jeigu fizinis ar juridinis asmuo neatitinka profesinės kompetencijos reikalavimo,
kompetentinga institucija gali jam leisti užsiimti profesine krovininio kelių transporto paslaugų
teikėjo veikla nepaskyrus transporto vadovo pagal 1 dalį su sąlyga, kad:

(a)      fizinis ar juridinis asmuo paskirs krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo įsisteigimo
         Šalyje gyvenantį fizinį asmenį, atitinkantį 3 straipsnio b ir d punktuose nustatytus
         reikalavimus, kuris pagal sutartį bus įgaliotas vykdyti transporto vadovo užduotis įmonės
         vardu;

(b)      sutartyje, siejančioje fizinį ar juridinį asmenį su a punkte nurodytu asmeniu, bus nurodytos
         pastarajam pavedamos užduotys, kurias jis turės vykdyti veiksmingai ir nuolat, ir apibrėžtos
         jo, kaip transporto vadovo, pareigos. Nurodytinos užduotys visų pirma apima su transporto
         priemonių techninės priežiūros valdymu, transporto sutarčių ir dokumentų tikrinimu,
         bendrąja apskaita, krovinių ar paslaugų paskirstymu vairuotojams bei transporto
         priemonėms ir saugos procedūrų kontrole susijusias užduotis;

(c)      a punkte nurodytas asmuo kaip transporto vadovas vadovaus ne daugiau kaip keturių
         skirtingų krovininio kelių transporto paslaugų teikėjų transporto veiklai, kuriai naudojama iš
         viso ne daugiau kaip 50 transporto priemonių, ir

(d)      a punkte nurodytas asmuo jam pavestas užduotis atliks vadovaudamasis tik atitinkamo
         fizinio ar juridinio asmens interesais ir savo pareigas vykdys nepriklausomai nuo kitų fizinių
         ar juridinių asmenų, kurių transporto operacijas jis valdys.

3.      Šalis gali nuspręsti, kad pagal 1 dalį transporto vadovu paskirtas asmuo negali kartu būti
paskirtas transporto vadovu ir pagal 2 dalį arba pagal ją gali būti paskirtas taikant griežtesnius nei 2
dalies c punkte nustatytieji fizinių ar juridinių asmenų skaičiaus ar transporto priemonių skaičiaus
apribojimus.

4.     Fizinis ar juridinis asmuo praneša kompetentingai institucijai apie paskirtą (-us) transporto
vadovą (-us).

                       5 straipsnis. Su įsisteigimo reikalavimu susijusios sąlygos

Kad įvykdytų reikalavimą įsisteigimo Šalyje turėti faktinę ir nuolatinę buveinę, fizinis ar juridinis
asmuo turi:

(a)      turėti patalpas, kuriose jis turėtų prieigą prie svarbiausių veiklos dokumentų originalų
         elektronine ar bet kuria kita forma, visų pirma savo vežimo sutarčių, su turimomis
         transporto priemonėmis susijusių dokumentų, apskaitos dokumentų, personalo valdymo
         dokumentų, darbo sutarčių, socialinio draudimo dokumentų, dokumentų, kuriuose
         pateikiami duomenys apie vairuotojų paskirstymą ir komandiravimą, dokumentų, kuriuose
         pateikiami duomenys apie reisus, vairavimo trukmę ir poilsio laikotarpius, ir kitų
         dokumentų, su kuriais turi galėti susipažinti kompetentinga institucija, kad galėtų patikrinti,
         ar laikomasi šiame skirsnyje nustatytų sąlygų;

(b)      būti užregistruotas tos Šalies komercinių bendrovių registre arba panašiame registre, kai to
         reikalaujama pagal nacionalinę teisę;

                                                  819
 ---pagebreak--- (c)      būti apmokestinamas pajamų mokesčiu, ir, kai to reikalaujama pagal nacionalinę teisę,
         turėti priskirtą PVM mokėtojo kodą;

(d)      gavęs leidimą, turėti savo žinioje vieną ar daugiau transporto priemonių, registruotų ar
         pradėtų naudoti ir leidžiamų naudoti pagal tos Šalies teisės aktus, nepriklausomai nuo to,
         ar tos transporto priemonės jam visiškai priklauso pagal nuosavybės teisę ar jis jas turi,
         pvz., pagal išsimokėtinio pirkimo susitarimą arba nuomos ar išperkamosios nuomos sutartį;

(e)      faktiškai ir nuolat vykdyti savo administracinę ir komercinę veiklą, naudodamasis tinkama
         įranga bei priemonėmis a punkte nurodytose toje Šalyje esančiose patalpose, ir faktiškai
         bei nuolat valdyti savo transporto operacijas, kurioms naudojamos f punkte nurodytos
         transporto priemonės, naudodamasis toje Šalyje esančia atitinkama technine įranga, ir

(f)      nuolat turėti savo žinioje tam tikrą d punkte nustatytas sąlygas atitinkančių transporto
         priemonių skaičių ir vairuotojų, kurie paprastai būna toje Šalyje esančiame veiklos centre,
         skaičių, kuris turi būti proporcingas įmonės vykdomų transporto operacijų mastui.

              6 straipsnis. Su nepriekaištingos reputacijos reikalavimu susijusios sąlygos

1.     Laikydamosi 2 dalies Šalys nustato sąlygas, kurias turi įvykdyti fiziniai ar juridiniai asmenys ir
transporto vadovai, kad atitiktų nepriekaištingos reputacijos reikalavimą.

Spręsdamos, ar fizinis arba juridinis asmuo atitinka tą reikalavimą, Šalys atsižvelgia į to asmens, jo
transporto vadovo, vykdomųjų direktorių ir visų kitų Šalies pasirinktų atitinkamų asmenų elgesį.
Visos šiame straipsnyje daromos nuorodos į apkaltinamuosius nuosprendžius, sankcijas ar
pažeidimus apima pačių fizinių ar juridinių asmenų, jų transporto vadovų, vykdomųjų direktorių ir
kitų Šalies nurodytų atitinkamų asmenų apkaltinamuosius nuosprendžius, jiems skirtas sankcijas ar jų
padarytus pažeidimus.

Pirmoje šios dalies dalyje nurodytos sąlygos apima bent šiuos elementus:

(a)      neturi būti jokių rimtų priežasčių abejoti nepriekaištinga transporto vadovo ar krovininio
         kelių transporto paslaugų teikėjo reputacija, kaip antai apkaltinamojo nuosprendžio arba
         sankcijų už kokį nors sunkų galiojančių nacionalinių taisyklių pažeidimą šiose srityse:

                (i)   komercinės teisės;

               (ii)   bankroto teisės;

              (iii)   šios profesijos atstovų darbo užmokesčio ir darbo sąlygų;

              (iv)    kelių eismo;

               (v)    profesinės atsakomybės;

              (vi)    kovos su prekyba žmonėmis ar narkotikais;

              (vii)   mokesčių teisės, ir

(b)      transporto vadovas arba krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas turi nebūti vienoje ar
         abiejose Šalyse buvęs nuteistas už sunkią nusikalstamą veiką ir jam turi nebūti buvusi skirta
         sankcija už sunkų šio Susitarimo antros dalies trečio podalio I antraštinės dalies [Krovinių
         vežimas keliais] taisyklių arba nacionalinių taisyklių pažeidimą, visų pirma susijusį su:

                                                  820
 ---pagebreak---                    (i)   vairuotojų vairavimo trukme ir poilsio laikotarpiais, darbo laiku ir tachografų
                         įrengimu bei naudojimu;

                  (ii)   didžiausiąja leidžiamąja tarptautiniam vežimui naudojamų komercinių
                         transporto priemonių mase ir matmenimis;

                 (iii)   pradine vairuotojų kvalifikacija ir tęstiniu jų mokymu;

                 (iv)    technine komercinių transporto priemonių būkle, įskaitant privalomą
                         motorinių transporto priemonių techninę apžiūrą;

                  (v)    patekimu į tarptautinio krovininio kelių transporto rinką;

                 (vi)    pavojingųjų krovinių vežimo keliais sauga;

                (vii)    greičio ribotuvų įrengimu ir naudojimu tam tikrų kategorijų transporto
                         priemonėse;

                (viii)   vairuotojų pažymėjimais;

                 (ix)    teise verstis profesine veikla;

                  (x)    gyvūnų vežimu;

                 (xi)    kelių transporto darbuotojų komandiravimu;

                (xii)    sutartiniams įsipareigojimams taikomomis teisės nuostatomis ir

                (xiii)   reisais, kurių pakrovimo ir iškrovimo vietos yra kitoje Šalyje.

2.      Taikant šio straipsnio 1 dalies trečios pastraipos b punktą, jeigu transporto vadovas arba
krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas vienoje ar abiejose Šalyse yra buvęs nuteistas už sunkią
nusikalstamą veiką arba jam yra buvusi skirta sankcija už vieną iš sunkiausių pažeidimų, nurodytų
ROAD.A.1.1 priedėlyje, įsisteigimo Šalies kompetentinga institucija tinkamai ir laiku atlieka ir užbaigia
administracinę procedūrą, kuri prireikus apima patikrinimą atitinkamo fizinio ar juridinio asmens
patalpose.

Per administracinę procedūrą kompetentinga institucija įvertina, ar konkrečiu atveju, atsižvelgiant į
konkrečias aplinkybes, nepriekaištingos reputacijos praradimas nebūtų neproporcinga priemonė. Tai
vertindama kompetentinga institucija atsižvelgia į sunkių šio straipsnio 1 dalies trečioje pastraipoje
nurodytų taisyklių pažeidimų ir ROAD.A.1.1 priedėlyje nurodytų sunkiausių pažeidimų, už kuriuos
transporto vadovas arba krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas buvo nuteisti arba jiems buvo
skirtos sankcijos, skaičių. Visos tokios išvados tinkamai argumentuojamos ir pagrindžiamos.

Jei kompetentinga institucija padaro išvadą, kad nepriekaištingos reputacijos praradimas būtų
neproporcinga priemonė, ji nusprendžia, kad atitinkamas fizinis ar juridinis asmuo ir toliau gali būti
laikomas turinčiu nepriekaištingą reputaciją. Jeigu kompetentinga institucija padaro išvadą, kad
nepriekaištingos reputacijos praradimas nebūtų neproporcinga priemonė, nepriekaištinga reputacija
dėl apkaltinamojo nuosprendžio arba sankcijos yra laikoma prarasta.

3.      Specialusis kelių transporto komitetas parengia sunkių pažeidimų, dėl kurių, kaip ir dėl
nustatytųjų ROAD.A.1.1 priedėlyje, gali būti prarasta nepriekaištinga reputacija, kategorijų, rūšių ir
sunkumo laipsnių sąrašą.

                                                   821
 ---pagebreak--- 4.      Nepriekaištingos reputacijos reikalavimas laikomas neįvykdytu, kol pagal atitinkamas Šalies
nacionalinės teisės nuostatas nepritaikoma reabilitavimo priemonė arba bet kuri kita lygiaverčio
poveikio priemonė.

                  7 straipsnis. Su finansinio pajėgumo reikalavimu susijusios sąlygos

1.      Kad atitiktų finansinio pajėgumo reikalavimą, fizinis ar juridinis asmuo turi galėti visus
finansinius metus nuolat vykdyti savo finansinius įsipareigojimus. Fizinis ar juridinis asmuo turi
remdamasis auditoriaus arba tinkamai akredituoto asmens patvirtintomis metinėmis finansinėmis
ataskaitomis įrodyti, kad kiekvienais metais disponuoja kapitalu ir rezervais:

(a)       kurių bendra vertė ne mažesnė kaip 9 000 EUR / 8 000 GBP, kai naudojama tik viena
          motorinė transporto priemonė, pridedant po 5 000 EUR / 4 500 GBP už kiekvieną
          papildomai naudojamą motorinę transporto priemonę arba transporto priemonių junginį,
          kurių leidžiamoji pakrautos transporto priemonės arba pakrauto junginio masė viršija
          3,5 tonos, ir po 900 EUR / 800 GBP už kiekvieną papildomai naudojamą motorinę
          transporto priemonę arba transporto priemonių junginį, kurių leidžiamoji pakrautos
          transporto priemonės arba pakrauto junginio masė viršija 2,5 tonos, bet neviršija 3,5 tonos;

(b)       fiziniai arba juridiniai asmenys, kurie krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla
          užsiima naudodami tik tokias motorines transporto priemones arba transporto priemonių
          junginius, kurių leidžiamoji pakrautos transporto priemonės arba pakrauto junginio masė
          viršija 2,5 tonos, bet neviršija 3,5 tonos, remdamiesi auditoriaus arba tinkamai akredituoto
          asmens patvirtintomis metinėmis finansinėmis ataskaitomis, turi įrodyti, kad kiekvienais
          metais disponuoja kapitalu ir rezervais, kurių bendra vertė ne mažesnė kaip 1 800 EUR /
          1 600 GBP, kai naudojama tik viena transporto priemonė, pridedant po 900 EUR / 800 GBP
          už kiekvieną papildomai naudojamą transporto priemonę.

2.      Nukrypstant nuo 1 dalies, kompetentinga institucija gali sutikti arba reikalauti, kad įmonė
savo finansinį pajėgumą įrodytų pateikdama kompetentingos institucijos nustatytą pažymėjimą, pvz.,
banko garantiją arba draudimą, įskaitant profesinės atsakomybės draudimą, išduotą vieno ar kelių
bankų arba kitų finansų įstaigų, įskaitant draudimo bendroves, arba kitą įpareigojamąjį dokumentą,
kuriuo įmonei suteikiama solidarioji trečiosios šalies garantija dėl 1 dalies a punkte nurodytų sumų.

3.       Nukrypstant nuo 1 dalies, jei įmonė neturi patvirtintų metinių finansinių ataskaitų už įmonės
įregistravimo metus, kompetentinga institucija sutinka, kad įmonė savo finansinį pajėgumą įrodytų
pateikdama pažymėjimą, pvz., banko garantiją, finansų įstaigos išduotą dokumentą, kuriuo
suteikiama galimybė įmonės vardu naudotis kreditu, arba kitą kompetentingos institucijos nustatytą
įpareigojamąjį dokumentą, įrodantį, kad įmonė disponuoja 1 dalies a punkte nurodytomis sumomis.

4.       1 dalyje nurodytos metinės finansinės ataskaitos ir 2 dalyje nurodyta garantija, kurias reikia
patikrinti, turi būti Šalyje, kurioje prašoma išduoti leidimą, įsisteigusio ūkio subjekto, o ne kito kitoje
Šalyje įsisteigusio subjekto metinės finansinės ataskaitos ir garantija.

                8 straipsnis. Su profesinės kompetencijos reikalavimu susijusios sąlygos

1.      Kad asmuo ar asmenys atitiktų profesinės kompetencijos reikalavimą, jo (-ų) turimų
ROAD.A.1.2 priedėlio I dalyje išvardytų dalykų žinių lygis turi atitikti toje dalyje nustatytą lygį. Žinios
įrodomos laikant privalomą egzaminą raštu, kuris, nusprendus Šaliai, gali būti papildytas egzaminu
žodžiu. Egzaminai rengiami pagal ROAD.A.1.2 priedėlio II dalį. Šiuo tikslu Šalis gali nuspręsti nustatyti
reikalavimą prieš egzaminą baigti mokymą.
                                                   822
 ---pagebreak--- 2.      Egzaminus minėti asmenys laiko Šalyje, kurioje yra jų įprastinė gyvenamoji vieta.

3.       Rengti ir sertifikuoti šio straipsnio 1 dalyje nurodytus egzaminus raštu ir žodžiu pagal Šalies
nustatytus kriterijus gali tik Šalies šiuo tikslu tinkamai įgaliotos institucijos ar įstaigos. Šalys reguliariai
tikrina, ar sąlygos, pagal kurias tos institucijos ar įstaigos rengia egzaminus, atitinka ROAD.A.1.2
priedėlio nuostatas.

4.       Šalis gali asmenis, turinčius joje suteiktą tam tikrą aukštojo mokslo ar techninio išsilavinimo
kvalifikaciją, kuri skirta būtent šiam tikslui ir apima visų ROAD.A.1.2 priedėlyje išvardytų dalykų
žinias, atleisti nuo dalykų, kuriuos apima ta kvalifikacija, egzaminų. Ši išimtis ROAD.A.1.2 priedėlio I
dalies skirsniams taikoma tik tuomet, jei visi skirsnio antraštinėje dalyje nurodyti dalykai patenka į
kvalifikacijos aprėptį.

Šalis gali nuo tam tikrų egzaminų dalių atleisti asmenis, turinčius profesinės kompetencijos
pažymėjimus, kurie leidžia vykdyti nacionalines transporto operacijas toje Šalyje.

                                   9 straipsnis. Atleidimas nuo egzamino

Išduodamos licenciją krovininio kelių transporto paslaugų teikėjui, kuris eksploatuoja tik tokias
motorines transporto priemones arba transporto priemonių junginius, kurių leidžiamoji pakrautos
transporto priemonės arba pakrauto junginio masė neviršija 3,5 tonos, Šalys gali nuspręsti nuo 8
straipsnio 1 dalyje nurodytų egzaminų atleisti asmenis, kurie pateikia įrodymą, kad anksčiau nei
2020 m. rugpjūčio 20 d. dešimt metų yra nepertraukiamai valdę to paties tipo fizinio ar juridinio
asmens veiklą.

                  10 straipsnis. Leidimų galiojimo sustabdymo ir jų panaikinimo tvarka

1.      Jeigu kompetentinga institucija nustato, kad fizinis ar juridinis asmuo gali nebeatitikti 3
straipsnyje nustatytų reikalavimų, ji apie tai praneša tam asmeniui. Jeigu kompetentinga institucija
nustato, kad vienas ar keli iš tų reikalavimų nebetenkinami, ji gali tam asmeniui nustatyti vieną iš
toliau nurodytų terminų padėčiai ištaisyti:

(a)       ne ilgesnį kaip 6 mėnesių terminą, kuris gali būti pratęsiamas dar 3 mėnesiais transporto
          vadovo mirties arba fizinės negalios atveju, naujam transporto vadovui įdarbinti, jei esamas
          transporto vadovas nebeatitinka nepriekaištingos reputacijos arba profesinės
          kompetencijos reikalavimo;

(b)       ne ilgesnį kaip 6 mėnesių terminą, jei fizinis ar juridinis asmuo turi ištaisyti padėtį
          įrodydamas, kad turi faktinę ir nuolatinę buveinę, arba

(c)       ne ilgesnį kaip 6 mėnesių terminą, jei nebetenkinamas finansinio pajėgumo reikalavimas,
          per kurį turi būti įrodyta, jog tas reikalavimas vėl bus nuolat tenkinamas.

2.     Kompetentinga institucija iš fizinio ar juridinio asmens, kurio leidimo galiojimas buvo
sustabdytas ar leidimas panaikintas, gali pareikalauti, kad prieš taikant bet kurią reabilitavimo
priemonę jo transporto vadovai išlaikytų 8 straipsnio 1 dalyje nurodytus egzaminus.

3.      Jeigu kompetentinga institucija nustato, kad fizinis ar juridinis asmuo nebeatitinka vieno ar
kelių 3 straipsnyje nustatytų reikalavimų, ji, laikydamasi šio straipsnio 1 dalyje nurodytų terminų,
sustabdo leidimo užsiimti profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla galiojimą arba
leidimą panaikina.

                                                     823
 ---pagebreak---                 11 straipsnis. Transporto vadovo pripažinimas netinkamu eiti pareigas

1.       Jeigu transporto vadovas praranda nepriekaištingą reputaciją, kaip nurodyta 6 straipsnyje,
kompetentinga institucija pripažįsta jį netinkamu vadovauti krovininio kelių transporto paslaugų
teikėjo veiklai.

Kompetentinga institucija transporto vadovą gali reabilituoti ne anksčiau nei po vienų metų nuo
nepriekaištingos reputacijos praradimo dienos ir ne anksčiau nei transporto vadovas įrodo, kad išėjo
atitinkamą ne trumpesnį nei 3 mėnesių ROAD.A.1.2 priedėlio I dalyje išvardytų dalykų mokymą arba
išlaikė šių dalykų egzaminą.

2.      Jeigu transporto vadovas praranda nepriekaištingą reputaciją, kaip nurodyta 6 straipsnyje,
praėjus ne mažiau kaip vieniems metams nuo nepriekaištingos reputacijos praradimo dienos gali būti
pateiktas prašymas dėl reabilitacijos.

                         12 straipsnis. Paraiškų nagrinėjimas ir registravimas

1.      Kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos 13 straipsnio 1 dalyje nurodytuose
nacionaliniuose elektroniniuose registruose registruoja duomenis, susijusius su įmonėmis, kurioms
jos išduoda leidimus.

2.      Vertindamos įmonės reputaciją, kompetentingos institucijos patikrina, ar paraiškos
pateikimo metu paskirtasis (-ieji) transporto vadovas (-ai) nėra kurioje nors iš Šalių pagal 11 straipsnį
pripažintas (-i) netinkamu(-ais) vadovauti įmonės transporto veiklai.

3.       Kompetentingos institucijos reguliariai tikrina, ar įmonės, kurioms jos suteikė leidimą
užsiimti profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla, tebeatitinka 3 straipsnyje
nurodytus reikalavimus. Šiuo tikslu kompetentingos institucijos atlieka patikras, įskaitant, kai
tikslinga, patikrinimus atitinkamų įmonių patalpose, daugiausia dėmesio skirdamos toms įmonėms,
kurios priskiriamos prie keliančių didesnę riziką.

                           13 straipsnis. Nacionaliniai elektroniniai registrai

1.       Kompetentingos institucijos tvarko nacionalinį elektroninį kelių transporto įmonių, kurioms
leista užsiimti krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla, registrą.

2.     Specialusis kelių transporto komitetas nustato, kokie duomenys registruojami
nacionaliniuose kelių transporto įmonių registruose, ir prieigos prie tų duomenų sąlygas.

             14 straipsnis. Kompetentingų institucijų administracinis bendradarbiavimas

1.       Kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos paskiria nacionalinį kontaktinį punktą,
atsakingą už keitimąsi su šio skirsnio taikymu susijusia informacija su kitos Šalies kompetentingomis
institucijomis.

2.       Kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos glaudžiai bendradarbiauja ir sparčiai viena kitai
teikia savitarpio pagalbą ir visą atitinkamą informaciją, kad sudarytų palankesnes sąlygas šio skirsnio
nuostatoms įgyvendinti ir jų vykdymui užtikrinti.

3.       Kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos, kai to tinkamai pagrįstais atvejais prašo kitos
Šalies kompetentinga institucija, atlieka individualias patikras siekdamos išsiaiškinti, ar įmonė
atitinka teisės verstis profesine krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo veikla suteikimo sąlygas.
                                                  824
 ---pagebreak--- Jos informuoja kitos Šalies kompetentingą instituciją apie patikrų rezultatus ir priemones, kurių
imtasi, jei buvo nustatyta, kad įmonė nebeatitinka šiame skirsnyje nustatytų reikalavimų.

4.      Šalių kompetentingos institucijos keičiasi informacija apie apkaltinamuosius nuosprendžius ir
sankcijas už 6 straipsnio 2 dalyje nurodytus sunkius pažeidimus.

5.       Specialusis kelių transporto komitetas nustato išsamias keitimosi informacija pagal 3 ir 4
dalis tvarkos taisykles.

                                                825
 ---pagebreak---       ROAD.A.1.1 PRIEDĖLIS. ROAD.1 priedo A dalies 1 skirsnio 6 straipsnio 2 dalyje minimi sunkiausi
                                             pažeidimai
1.        Toks leidžiamos trukmės viršijimas:

(a)         didžiausios leidžiamos 6 dienų ar dviejų savaičių vairavimo trukmės viršijimas 25 proc. ar
            daugiau;

(b)         didžiausios leidžiamos paros vairavimo trukmės per paros darbo laikotarpį viršijimas
            50 proc. ar daugiau.

2.      Tachografo ir (arba) greičio ribotuvo neturėjimas arba apgaulei skirto prietaiso, galinčio
pakeisti tachografo ir (arba) greičio ribotuvo įrašus, turėjimas transporto priemonėje ir (arba)
naudojimas arba registracijos lapų ar duomenų, parsiųstų iš tachografo ir (arba) vairuotojo kortelės,
klastojimas.

3.      Važiavimas transporto priemone neturint galiojančios techninės apžiūros pažymos ir (arba)
atsiradus labai didelių, inter alia, stabdžių sistemos, vairo trapecijos, ratų ar padangų, pakabos ar
važiuoklės trūkumų, kurie kelia tokį tiesioginį pavojų kelių eismo saugumui, kad turi būti priimamas
sprendimas nebeleisti transporto priemonei judėti.

4.     Pavojingųjų krovinių, kuriuos draudžiama vežti, vežimas arba pavojingųjų krovinių vežimas
naudojant draudžiamas ar nepripažintas talpyklas arba nenurodžius ant transporto priemonės, kad
vežami tokie kroviniai, ir taip sukeliant tokį pavojų gyvybei ar aplinkai, kad turi būti priimamas
sprendimas nebeleisti transporto priemonei judėti.

5.       Krovinių vežimas neturint galiojančio vairuotojo pažymėjimo arba vežimas, vykdomas
įmonės, neturinčios šio Susitarimo ROAD.5 straipsnyje nurodytos galiojančios veiklos vykdytojo
licencijos.

6.     Vairavimas naudojant vairuotojo kortelę, kuri yra suklastota, nepriklauso vairuotojui arba
gauta pateikus melagingus pareiškimus ir (arba) suklastotus dokumentus.

7.      Krovinių vežimas, viršijant didžiausiąją leidžiamąją pakrautos transporto priemonės masę
20 proc. ar daugiau, kai leidžiamasis pakrautos transporto priemonės svoris viršija 12 tonų, arba
25 proc. ar daugiau, kai leidžiamasis pakrautos transporto priemonės svoris neviršija 12 tonų.

                                                   826
 ---pagebreak---       ROAD.A.1.2 PRIEDĖLIS. I dalis. ROAD.1 priedo A dalies 1 skirsnio 8 STRAIPSNYJE NURODYTAS
                                         DALYKŲ SĄRAŠAS
Žinios, į kurias Šalys turi atsižvelgti oficialiai pripažindamos profesinę kompetenciją, turi apimti bent
toliau išvardytus dalykus. Paraišką teikiantys krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai privalo
turėti su tais dalykais susijusių transporto įmonei valdyti būtino lygio žinių ir praktinių gebėjimų.

Minimalus toliau nurodytų žinių lygis negali būti žemesnis nei lygis, pasiekiamas išėjus privalomojo
švietimo programą ir profesinį mokymą bei papildomą techninį mokymą arba vidurinės mokyklos
kursą ar kitą techninį mokymą.

          A.     Civilinė teisė

Pareiškėjas visų pirma privalo:

(a)        būti susipažinęs su pagrindinėmis kelių transporto srityje naudojamų sutarčių rūšimis ir su
           jomis susijusiomis teisėmis bei pareigomis;

(b)        gebėti susiderėti dėl teisiškai galiojančių transporto sutarčių, visų pirma dėl vežimo sąlygų;

(c)        gebėti išnagrinėti pareiškėją įgaliojusio asmens reikalavimą atlyginti už vežant prarastą ar
           sugadintą krovinį arba pavėluotą jo pristatymą ir suprasti, kokią įtaką toks reikalavimas
           daro pareiškėjo sutartinei atsakomybei, ir

(d)        būti susipažinęs su Tarptautinio krovinių vežimo keliais sutarties konvencijoje (CMR),
           sudarytoje 1956 m. gegužės 19 d. Ženevoje, nustatytomis taisyklėmis ir įpareigojimais.

          B.     Komercinė teisė

Pareiškėjas visų pirma privalo:

(a)        būti susipažinęs su prekybos veiklai taikomomis sąlygomis ir formalumais, bendrosiomis
           vežėjams nustatytomis pareigomis (įregistravimo, apskaitos tvarkymo ir t. t.) ir bankroto
           pasekmėmis ir

(b)        turėti reikiamų žinių apie įvairias komercinių bendrovių rūšis ir šių bendrovių steigimą bei
           veiklą reglamentuojančias taisykles.

          C.     Socialinė teisė

Pareiškėjas visų pirma privalo būti susipažinęs su:

(a)        įvairių su kelių transportu susijusių socialinių institucijų (profesinių sąjungų, jų atstovų,
           įmonių tarybų, darbo inspektorių ir t. t.) paskirtimi ir veikimu;

(b)        darbdavių pareigomis socialinės apsaugos srityje;

(c)        taisyklėmis, reglamentuojančiomis darbo sutartis, sudaromas su įvairių kategorijų
           darbuotojais, kuriuos įdarbina kelių transporto įmonės (dėl sutarčių formų, sutarties šalių
           pareigų, darbo sąlygų ir darbo laiko, mokamų atostogų, darbo užmokesčio, sutarties
           pažeidimų ir t. t.);

(d)        taisyklėmis dėl vairavimo trukmės, poilsio laikotarpių ir darbo laiko ir praktinėmis jų
           taikymo priemonėmis ir
                                                   827
 ---pagebreak--- (e)      šio priedo B dalies 1 skirsnyje nustatytomis taisyklėmis dėl pradinės vairuotojų kvalifikacijos
         ir tęstinio jų mokymo.

        D.      Mokesčių teisė

Pareiškėjas visų pirma privalo būti susipažinęs su taisyklėmis, reglamentuojančiomis:

(a)      transporto paslaugoms taikomą pridėtinės vertės mokestį (PVM);

(b)      mokesčius už motorines transporto priemones;

(c)      mokesčius už tam tikras krovininio kelių transporto priemones, rinkliavas bei mokesčius už
         naudojimąsi infrastruktūra ir

(d)      pajamų mokestį.

        E.      Verslo ir finansų valdymas

Pareiškėjas visų pirma privalo:

(a)      būti susipažinęs su čekių, įsakomųjų vekselių, paprastųjų vekselių, kredito kortelių ir kitų
         mokėjimo priemonių ar būdų naudojimą reglamentuojančiais įstatymais ir šio naudojimo
         praktika;

(b)      būti susipažinęs su įvairiomis kreditavimo formomis (banko kreditu, dokumentiniais
         akredityvais, garantijomis, hipoteka, išperkamąja nuoma, nuoma, faktoringu ir t. t.) ir su jų
         naudojimu susijusiais mokesčiais ir pareigomis;

(c)      žinoti, kas yra balansas, kaip jis sudaromas ir kaip jį aiškinti;

(d)      gebėti suprasti ir aiškinti pelno ir nuostolio ataskaitą;

(e)      gebėti įvertinti įmonės pelningumą ir finansinę būklę, visų pirma remiantis finansiniais
         rodikliais;

(f)      gebėti parengti biudžetą;

(g)      būti susipažinęs su įmonės išlaidų elementais (pastoviosiomis išlaidomis, kintamosiomis
         išlaidomis, apyvartiniu kapitalu, nusidėvėjimu, ir t. t.) ir gebėti apskaičiuoti išlaidas
         transporto priemonei, kilometrui, reisui ir tonai;

(h)      gebėti parengti viso įmonės personalo organizacinę schemą, sudaryti darbo planus ir t. t.;

(i)      būti susipažinęs su rinkodaros, reklamos ir ryšių su visuomene, be kita ko, transporto
         paslaugų srityje, pardavimo skatinimo bei informacijos apie klientus sisteminimo principais
         ir t. t.;

(j)      būti susipažinęs su įvairiomis su kelių transportu susijusio draudimo rūšimis (civilinės
         atsakomybės draudimu, draudimu nuo netyčinio sužalojimo ir (arba) gyvybės draudimu, ne
         gyvybės ir bagažo draudimu) ir su jomis susijusiomis garantijomis bei pareigomis;

(k)      būti susipažinęs su kelių transporto srityje naudojamomis elektroninio duomenų
         perdavimo programomis;

                                                    828
 ---pagebreak--- (l)      gebėti taikyti taisykles, reglamentuojančias sąskaitų faktūrų už krovininio kelių transporto
         paslaugas išrašymą, ir žinoti, ką reiškia ir kaip veikia tarptautinės prekybos sąlygos
         INCOTERMS, ir

(m)      būti susipažinęs su įvairiomis pagalbinių transporto paslaugų teikėjų kategorijomis, jų
         vaidmeniu, funkcijomis ir, prireikus, jų statusu.

        F.      Patekimas į rinką

Pareiškėjas visų pirma privalo būti susipažinęs su:

(a)      profesinės veiklos taisyklėmis, reglamentuojančiomis kelių transportą, pramoninių
         transporto priemonių nuomą ir subrangą, ypač taisyklėmis, reglamentuojančiomis oficialų
         profesinės veiklos organizavimą, teisę verstis profesine veikla, leidimus vykdyti kelių
         transporto operacijas, patikrinimus ir sankcijas;

(b)      kelių transporto įmonių steigimo taisyklėmis;

(c)      įvairiais teikiant kelių transporto paslaugas reikalingais dokumentais, taip pat gebėti įvesti
         tikrinimo procedūras siekiant užtikrinti, kad tiek transporto priemonėje, tiek įmonės
         patalpose būtų laikomi su kiekviena vežimo operacija, visų pirma su transporto priemone,
         vairuotoju, kroviniais ir bagažu, susiję patvirtinti dokumentai;

(d)      krovininio kelių transporto paslaugų rinkos organizavimo, krovinių tvarkymo ir logistikos
         taisyklėmis ir

(e)      pasienio formalumais, tranzito dokumentų ir TIR knygelių paskirtimi bei taikymo sritimi ir
         su jų naudojimu susijusiomis pareigomis ir atsakomybe.

        G.      Techniniai standartai ir techniniai veiklos aspektai

Pareiškėjas visų pirma privalo:

(a)      būti susipažinęs su Šalių taisyklėmis dėl transporto priemonių svorio bei matmenų ir tvarka,
         kurios privalu laikytis vežant nestandartinius krovinius, kuriems tos taisyklės išimties tvarka
         netaikomos;

(b)      gebėti pasirinkti transporto priemones ir jų komponentus (važiuoklę, variklį, pavarų
         sistemą, stabdžių sistemą ir t. t.) atsižvelgiant į įmonės poreikius;

(c)      būti susipažinęs su formalumais, susijusiais su tų transporto priemonių tipo patvirtinimu,
         registravimu ir technine apžiūra;

(d)      suprasti, kokių priemonių reikia imtis norint sumažinti triukšmą ir mažinti oro taršą
         motorinių transporto priemonių išmetamaisiais teršalais;

(e)      gebėti parengti transporto priemonių ir jų įrangos periodinės techninės priežiūros planus;

(f)      būti susipažinęs su skirtingų rūšių krovinių tvarkymo ir krovos įtaisais (atlenkiamais galiniais
         bortais, konteineriais, krovininiais padėklais ir t. t.) ir sugebėti nustatyti krovinių krovimo ir
         iškrovimo tvarką bei parengti susijusias instrukcijas (apkrovos paskirstymo, krovimo į
         krūvas, sukrovimo, blokavimo, tvirtinimo ir t. t.);

                                                  829
 ---pagebreak--- (g)      būti susipažinęs su įvairiais tokio mišriojo vežimo kaip transporto priemonių vežimas
         kitomis transporto priemonėmis ir ro-ro laivais būdais;

(h)      gebėti įgyvendinti pavojingųjų krovinių ir atliekų vežimo taisyklių laikymosi procedūras;

(i)      gebėti įgyvendinti greitai gendančių maisto produktų gabenimo taisyklių, visų pirma
         nustatytų Susitarime dėl greitai gendančių maisto produktų tarptautinio gabenimo ir
         tokiam gabenimui naudojamų specialių transporto priemonių (ATP), laikymosi procedūras
         ir

(j)      gebėti įgyvendinti gyvų gyvūnų vežimo taisyklių laikymosi procedūras.

        H.      Kelių eismo saugumas

Pareiškėjas visų pirma privalo:

(a)      žinoti vairuotojams taikomus kvalifikacinius reikalavimus (dėl vairuotojo pažymėjimo,
         medicinos pažymų, tinkamumo vairuoti pažymų ir t. t.);

(b)      gebėti imtis būtinų veiksmų siekiant užtikrinti, kad vairuotojai laikytųsi Šalyse galiojančių
         kelių eismo taisyklių, draudimų ir apribojimų (greičio apribojimų, pirmumo teisės važiuoti,
         sustojimo ir stovėjimo apribojimų, žibintų naudojimo taisyklių, kelio ženklų ir t. t.);

(c)      gebėti parengti instrukcijas vairuotojams, skirtas patikrinti, ar jie laikosi saugumo
         reikalavimų, susijusių su transporto priemonių, jų įrangos ir krovinių būkle ir su
         prevencinėmis priemonėmis, kurių reikia imtis;

(d)      gebėti nustatyti procedūras, kurių reikia laikytis įvykus eismo įvykiui, ir įgyvendinti tinkamas
         eismo įvykių arba sunkių kelių eismo taisyklių pažeidimų pasikartojimo prevencijos
         procedūras ir

(e)      gebėti įgyvendinti tinkamo krovinių tvirtinimo procedūras ir būti susipažinęs su
         atitinkamais tvirtinimo metodais.

                                     II dalis.   EGZAMINO RENGIMAS
1.      Šalys rengia privalomą egzaminą raštu, kurį jos gali papildyti pasirenkamuoju egzaminu
žodžiu, norėdamos nustatyti, ar paraiškas dėl leidimo verstis profesine krovininio kelių transporto
paslaugų teikėjo veikla pateikę asmenys yra įgiję reikiamo lygio I dalyje išvardytų dalykų žinias, ir visų
pirma įvertinti jų gebėjimą naudoti su tais dalykais susijusias priemones bei metodus ir vykdyti
atitinkamas vykdomąsias ir koordinavimo pareigas.

(a)      Privalomą egzaminą raštu sudaro du testai, t. y.:

        (i) klausimai raštu, kuriuos sudaro arba klausimai su pasirenkamais atsakymais (kiekvienam
            klausimui – keturi galimi atsakymai), arba klausimai, į kuriuos reikia atsakyti patiems,
            arba šių abiejų rūšių klausimų derinys, ir

        (ii) raštu atliekamos užduotys ir (arba) konkrečių atvejų tyrimai

        Kiekvienas testas trunka ne mažiau kaip dvi valandas.

(b)      Jei rengiamas egzaminas žodžiu, Šalys gali nustatyti, kad jį galima laikyti tik sėkmingai
         išlaikius egzaminą raštu.
                                             830
 ---pagebreak--- 2.     Jeigu Šalys rengia ir egzaminą žodžiu, jos turi nustatyti, kokią bendro balų skaičiaus dalį
sudarys už kiekvieną iš trijų testų skirsimi balai; ši dalis turi būti ne mažesnė nei 25 proc. ir ne
didesnė nei 40 proc.

Jeigu Šalys rengia tik egzaminą raštu, jos turi nustatyti, kokią bendro balų skaičiaus dalį sudarys už
kiekvieną testą skirsimi balai; ši dalis turi būti ne mažesnė nei 40 proc. ir ne didesnė nei 60 proc.

3.      Pareiškėjai privalo gauti vidutiniškai bent 60 proc. bendro balų už visus testus skaičiaus ir už
kiekvieną atskirą testą gauti ne mažiau kaip 50 proc. galimo bendro balų skaičiaus. Šalis gali pasirinkti
vieną testą, kuriam būtų taikomas ne 50 proc., o mažesnis – 40 proc. – rodiklis.

                                                  831
 ---pagebreak---                                                                       ROAD.A.1.3 PRIEDĖLIS
                                                                                       A dalis
                                                 Sąjungoje naudojamos licencijos pavyzdinė forma
                                                                        EUROPOS BENDRIJA

                                                                                        a)
  (Šviesiai mėlynos (Pantone 290) arba kuo panašesnės spalvos, DIN A4 formato 100 g/m2 ar didesnės
                              masės iš celiuliozės pagamintas popierius)
                                                                 (Pirmasis licencijos puslapis)
         (Tekstas išduodančios licenciją valstybės narės valstybine (-ėmis) kalba (-omis) arba viena iš
                                                                          valstybinių kalbų)

       Licenciją išduodančios valstybės narės(1)                                                                    Kompetentingos valdžios institucijos ar
                   skiriamasis ženklas                                                                                     įstaigos pavadinimas

                                                                             LICENCIJA Nr. ...
                                                                                       arba
                                                           PATVIRTINTA LICENCIJOS KOPIJA Nr. …
                                              išduota tarptautiniam krovinių vežimui keliais už atlygį

Ši licencija suteikia teisę (2)                             ..........................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................

verstis tarptautiniu krovinių vežimu keliais už atlygį visais vykdomais maršrutais, už atlygį Bendrijos teritorijoje
vykdomais reisais ar jų dalimis, kaip nustatyta 2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente
(EB) Nr. 1072/2009 (OL L 300, 2009 11 14, p. 72) dėl bendrųjų patekimo į tarptautinio krovinių vežimo kelių
transportu rinką taisyklių ir laikantis bendrųjų šios licencijos nuostatų.

Ypatingos pastabos: ................................................................................................................................

................................................................................................................................................................

Ši licencija galioja nuo ........................................                            iki ........................................................................

Išduota (kur)............................................................,                   (kada) .......................................................................

............................................................................ (3)

______________
(1)
      Valstybių narių skiriamieji ženklai: Airija – IRL, Austrija – A, Belgija – B, Bulgarija – BG, Čekija – CZ, Danija – DK, Estija – EST, Graikija –
      GR, Ispanija – E, Italija – I, Kipras – CY, Kroatija – HR, Latvija – LV, Lenkija – PL, Lietuva – LT, Liuksemburgas – L, Malta – MT,
      Nyderlandai – NL, Portugalija – P, Prancūzija – F, Rumunija – RO, Slovakija – SK, Slovėnija – SLO, Suomija – FIN, Švedija – S, Vengrija –
      H, Vokietija – D.
(2)
      Visas vežėjo vardas ir pavardė arba visas pavadinimas ir visas adresas.

                                                                                       832
 ---pagebreak--- (3)
      Kompetentingos valdžios institucijos ar įstaigos, išduodančios leidimą, parašas ir antspaudas.

                                                                     833
 ---pagebreak---                                                      b)

                                       (Antrasis licencijos puslapis)

     (Tekstas licenciją išduodančios valstybės narės valstybine (-ėmis) kalba (-omis) arba viena iš
                                           valstybinių kalbų)

                                 BENDROSIOS NUOSTATOS
Ši licencija išduota pagal Reglamentą (EB) Nr. 1072/2009.
Ji suteikia teisę jos turėtojui verstis tarptautiniu krovinių vežimu keliais už atlygį visais Bendrijos
teritorijoje vykdomais reisais ar jų dalimis ir atitinkamai pagal toliau nurodytas sąlygas, kai
- išvykimo ir atvykimo punktai yra dviejose skirtingose valstybėse narėse, tranzitu kertamos arba
   nekertamos vienos ar kelių valstybių narių arba trečiųjų šalių teritorijos,
- važiuojant iš valstybės narės į trečiąją šalį arba atvirkščiai, tranzitu kertamos arba nekertamos
   vienos ar kelių valstybių narių arba trečiųjų šalių teritorijos,
- važiuojant iš vienos trečiosios šalies į kitą, tranzitu kertamos vienos ar kelių valstybių narių
teritorijos,
ir kai važiuoja nepakrauta su šios rūšies vežimu susijusi transporto priemonė.
Jei krovinys vežamas iš valstybės narės į trečiąją šalį ir atvirkščiai, ši licencija galioja per Bendrijos
teritoriją einančiai reisų daliai. Ji galioja valstybėje narėje, kurios teritorijoje krovinys pakraunamas ir
iškraunamas, tik kai Bendrija ir suinteresuotoji trečioji šalis laikydamosi Reglamento (EB)
Nr. 1072/2009 sudaro atitinkamą susitarimą.
Ši licencija išduodama jos turėtojui, ji negali būti perleista kitam asmeniui.
Licenciją išdavusios valstybės narės kompetentinga valdžios institucija gali panaikinti šią licenciją,
ypač, jei jos turėtojas:
- neįvykdė visų šios licencijos naudojimą nustatančių sąlygų,
- pateikė klaidingą Bendrijos licencijai išduoti ar jos galiojimui pratęsti būtiną informaciją.
Licencijos originalą turi laikyti vežėjo įmonė.
Patvirtinta licencijos kopija turi būti laikoma transporto priemonėje (1). Transporto priemonių
junginių atveju licencija turi būti laikoma motorinėje transporto priemonėje. Ji galioja transporto
priemonių junginiui net ir tada, jei priekaba arba puspriekabė nėra registruotos šią licenciją turinčio
vežėjo vardu arba jis neturi leidimo jas naudoti keliuose, arba jei jos registruotos ar jas leidžiama
naudoti kitoje valstybėje.
Licenciją visada privaloma pateikti bet kuriam įgaliotam tikrinančiam pareigūnui pareikalavus.
Kiekvienos valstybės narės teritorijoje šios licencijos turėtojas privalo laikytis toje valstybėje
galiojančių, visų pirma transportą ir eismą reglamentuojančių įstatymų ir kitų teisės aktų.

__________________

                                                    834
 ---pagebreak---    (1) Transporto priemonė – valstybėje narėje įregistruota motorinė transporto priemonė arba transporto
    priemonių junginys, kurio bent motorinė transporto priemonė yra registruota valstybėje narėje,
    naudojami tik kroviniams vežti.

                                                   835
 ---pagebreak---                                                         B dalis
                 Jungtinėje Karalystėje naudojamos licencijos pavyzdinė forma

                                 Bendrijai skirta Jungtinės Karalystės licencija
                                                           a)

    (Šviesiai mėlynos (Pantone) spalvos, DIN A4 formato, 100 g/m2 ar didesnės masės iš
                             celiuliozės pagamintas popierius)

                                            (Pirmasis licencijos puslapis)

                                         (Tekstas anglų arba valų kalbomis)

                                   JUNGTINĖS       KARALYSTĖS                            KOMPETENTINGOS

UK                                 INSTITUCIJOS PAVADINIMAS

                                   (1)

                                                LICENCIJA Nr.

                                                       arba

                                 PATVIRTINTA LICENCIJOS KOPIJA Nr.

                              išduota tarptautiniam krovinių vežimui keliais už atlygį

Ši licencija suteikia teisę
(2)

verstis tarptautiniu krovinių vežimu keliais už atlygį visais vykdomais maršrutais, už atlygį valstybės narės
teritorijoje vykdomais reisais ar jų dalimis, kaip nustatyta Reglamente (EB) Nr. 1072/2009(3).

Ypatingos pastabos: ……………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………….

Ši licencija galioja nuo ……………….                                iki ………………………………………………

Išduota (kur)…………………………………..,                                   (kada)……………………………………………

                                                        836
 ---pagebreak--- ___________________________

(1) Regiono, dėl kurio išduodamas pažymėjimas, kompetentinga institucija.

(2) Visas vežėjo vardas ir pavardė arba visas pavadinimas ir visas adresas.

(3) Reglamentas (EB) Nr. 1072/2009, paliktas galioti Jungtinės Karalystės teisėje pagal 2018 m. (išstojimo iš) Europos

Sąjungos įstatymo 3 skirsnį su pakeitimais, padarytais pagal to įstatymo 8 skirsnį priimtais teisės aktais.

                                                       837
 ---pagebreak---                                                             b)

                                              (Antrasis licencijos puslapis)

                                           (Tekstas anglų arba valų kalbomis)

                                        BENDROSIOS NUOSTATOS
 Ši licencija išduota pagal Reglamentą (EB) Nr. 1072/2009(1).

 Ji suteikia teisę jos turėtojui verstis tarptautiniu krovinių vežimu keliais už atlygį visais valstybės narės
 teritorijoje vykdomais reisais ar jų dalimis, kaip leidžiama tarptautiniu Jungtinės Karalystės ir Europos
 Sąjungos ar valstybės narės susitarimu.

 Jei krovinys vežamas iš Jungtinės Karalystės į trečiąją šalį ir atvirkščiai, ši licencija galioja per bet kurios
 valstybės narės teritoriją einančiai reisų daliai.

 Ši licencija išduodama jos turėtojui, ji negali būti perleista kitam asmeniui.

 Eismo reikalų komisaras arba Infrastruktūros departamentas (Šiaurės Airija) gali panaikinti šią licenciją,
 pavyzdžiui, jei jos turėtojas:
 - neįvykdė visų šios licencijos naudojimą nustatančių sąlygų,
 - pateikė klaidingą licencijai išduoti ar jos galiojimui pratęsti būtiną informaciją.

 Licencijos originalą turi laikyti vežėjo įmonė.

 Patvirtinta licencijos kopija turi būti laikoma transporto priemonėje(2). Transporto priemonių junginių
 atveju licencija turi būti laikoma motorinėje transporto priemonėje. Ji galioja transporto priemonių
 junginiui net ir tada, jei priekaba arba puspriekabė nėra registruotos šią licenciją turinčio vežėjo vardu
 arba jis neturi leidimo jas naudoti keliuose, arba jei jos registruotos ar jas leidžiama naudoti kitoje
 valstybėje.

 Licenciją visada privaloma pateikti bet kuriam įgaliotam tikrinančiam pareigūnui pareikalavus.

 Jungtinės Karalystės arba kiekvienos valstybės narės teritorijoje šios licencijos turėtojas privalo laikytis
 toje valstybėje galiojančių, visų pirma transportą ir eismą reglamentuojančių įstatymų ir kitų teisės aktų.

(1) Reglamentas (EB) Nr. 1072/2009, paliktas galioti Jungtinės Karalystės teisėje pagal 2018 m. (išstojimo iš) Europos

Sąjungos įstatymo 3 skirsnį su pakeitimais, padarytais pagal to įstatymo 8 skirsnį priimtais teisės aktais.

(2) Transporto priemonė – Jungtinėje Karalystėje arba valstybėje narėje įregistruota motorinė transporto priemonė

arba transporto priemonių junginys, kurio bent motorinė transporto priemonė yra registruota Jungtinėje
Karalystėje arba valstybėje narėje, naudojami tik kroviniams vežti.

                                                        838
 ---pagebreak---                          ROAD.A.1.4 PRIEDĖLIS. Licencijos apsaugos priemonės
Licencijoje turi būti ne mažiau kaip dvi iš šių apsaugos priemonių:

– holograma,

– specialūs plaušeliai popieriuje, kurie matomi UV šviesoje,

– bent viena mikroteksto linija (tekstas matomas tik per didinamąjį stiklą ir negali būti nukopijuotas
kopijavimo aparatais),

– relijefiniai rašmenys, simboliai ar raštai,

– du numeriai: licencijos arba jos patvirtintos kopijos serijos numeris ir kiekvienu atveju – išdavimo
numeris,

– vaivorykštine spauda atspausdintas apsauginis fonas su smulkiomis giljoširuotėmis.

                                                  839
 ---pagebreak---                                    2 skirsnis. Vairuotojų komandiravimas

                                             1 straipsnis. Dalykas

Šiame skirsnyje nustatomi reikalavimai, taikomi vienoje iš Šalių įsisteigusiems krovininio kelių
transporto paslaugų teikėjams, kurie krovinių vežimo tikslu pagal šio skirsnio 3 straipsnį
komandiruoja vairuotojus į kitos Šalies teritoriją.

Nė viena šio skirsnio nuostata Šaliai neužkertamas kelias taikyti fizinių asmenų atvykimą į jos
teritoriją ar jų laikiną buvimą joje reglamentuojančias priemones, įskaitant priemones, kurios būtinos
jos sienų vientisumui apsaugoti ir tvarkingam fizinių asmenų judėjimui per sienas užtikrinti, su sąlyga,
kad tokios priemonės taikomos taip, kad neišnyktų ir nesumažėtų nauda, kurią pagal šio skirsnio
sąlygas turėtų gauti kita Šalis. Vien tai, kad tam tikrų šalių fiziniai asmenys privalo turėti vizą,
nereiškia, kad šiuo skirsniu teikiama nauda išnyksta ar sumažėja.

Nė viena šio skirsnio nuostata neturi įtakos su kelių transporto vairuotojų komandiravimu susijusių
Sąjungos taisyklių taikymui Sąjungos krovininio kelių transporto paslaugų teikėjams Sąjungos
teritorijoje.

                                      2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame skirsnyje komandiruotasis vairuotojas – vairuotojas, kuris ribotą laikotarpį atlieka darbą kitos
Šalies nei ta, kurioje jis paprastai dirba, teritorijoje.

                                            3 straipsnis. Principai

1.      Šio skirsnio nuostatos taikomos tais atvejais, kai krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas
savo sąskaita komandiruoja savo vadovaujamus vairuotojus į kitos Šalies teritoriją, vadovaudamasis
savo sudaryta sutartimi su šalimi, kuriai bus teikiamos transporto paslaugos, o vairuotojai atlieka
darbą tos Šalies teritorijoje, su sąlyga, kad komandiruotės laikotarpiu vairuotojas ir jį komandiravęs
krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas yra saistomi darbo santykiais.

2.       Taikant 1 dalį laikoma, kad komandiruotė prasideda, kai vairuotojas atvyksta į kitos Šalies
teritoriją pakrauti ir (arba) iškrauti krovinio, ir baigiasi, kai vairuotojas išvyksta iš tos Šalies teritorijos.

Taikant 1 dalį, jei vairuotojas komandiruojamas į Sąjungą, laikoma, kad komandiruotė prasideda, kai
vairuotojas atvyksta į valstybės narės teritoriją pakrauti ir (arba) iškrauti krovinio toje valstybėje
narėje, ir baigiasi, kai vairuotojas išvyksta iš tos valstybės narės teritorijos.

3.     Neatsižvelgiant į šio straipsnio 1 ir 2 dalis, vairuotojas nelaikomas komandiruotu, jei pagal
transporto sutartį vykdo transporto operacijas, nurodytas šio Susitarimo ROAD.4 straipsnio [Krovinių
vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose] 1 dalies a punkte.

4.       Vairuotojas nelaikomas komandiruotu į Jungtinę Karalystę, jei jis tranzitu vyksta per jos
teritoriją nepakraudamas ir neiškraudamas krovinio. Vairuotojas taip pat nelaikomas komandiruotu į
Sąjungos valstybę narę, jei jis tranzitu vyksta per jos teritoriją nepakraudamas ir neiškraudamas
krovinio.

                                         4 straipsnis. Darbo sąlygos

1. Kiekviena Šalis, nepriklausomai nuo darbo santykiams taikomos teisės, užtikrina, kad krovininio
kelių transporto paslaugų teikėjai, vadovaudamiesi vienodų sąlygų taikymo principu, į jų teritoriją
                                                      840
 ---pagebreak--- komandiruotiems vairuotojams užtikrintų tokias su toliau nurodytais dalykais susijusias sąlygas,
kokios toje Šalyje arba – Sąjungos atveju – valstybėje narėje, kurioje atliekamas darbas, yra
nustatytos

– įstatymais ir kitais teisės aktais ir (arba)

– kolektyvinėmis sutartimis ar arbitražo teismo sprendimais, kurie paskelbti visuotinai taikytinais
arba kitaip taikomi pagal 4 dalį:

(a)       maksimalus darbo laikas ir minimalūs poilsio laikotarpiai;

(b)       minimali mokamų kasmetinių atostogų trukmė;

(c)       darbo užmokestis, įskaitant viršvalandžių apmokėjimo normas (šis punktas netaikomas
          papildomoms profesinių pensijų sistemoms);

(d)       darbuotojų sveikatos, darbo saugos ir higienos sąlygos;

(e)       apsaugos priemonės, susijusios su nėščių ar neseniai pagimdžiusių moterų, vaikų ir jaunimo
          darbo sąlygomis, ir

(f)       vienodas požiūris į vyrus ir moteris ir kitos nediskriminavimo nuostatos.

2.       Taikant šį skirsnį darbo užmokesčio sąvoka apibrėžiama pagal Šalies arba – Sąjungos atveju –
valstybės narės, į kurios teritoriją vairuotojas yra komandiruotas, nacionalinę teisę ir (arba) praktiką
ir reiškia visas sudedamąsias darbo užmokesčio dalis, kurios privalomos pagal nacionalinius
įstatymus ir kitus teisės aktus arba kolektyvines sutartis ar arbitražo teismo sprendimus, kurie toje
Šalyje arba valstybėje narėje yra paskelbti visuotinai taikytinais arba kitaip taikomi pagal 4 dalį.

3.     Komandiruotpinigiai laikomi darbo užmokesčio dalimi, išskyrus atvejus, kai jie yra mokami
kompensuojant faktines komandiruotės išlaidas, pvz., kelionės, maitinimo ir apgyvendinimo išlaidas.
Tokias išlaidas krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas komandiruotiesiems vairuotojams
kompensuoja vadovaudamasis darbo santykiams taikytina teise ir (arba) praktika.

Jeigu darbo santykiams taikytinose darbo sąlygose nenustatyta, kurios komandiruotpinigių dalys
mokamos kaip faktinių komandiruotės išlaidų kompensacija ir kurios yra darbo užmokesčio dalis,
tuomet laikoma, kad visi komandiruotpinigiai yra mokami kaip komandiruotės išlaidų kompensacija.

4.       Šiame skirsnyje kolektyvinės sutartys arba arbitražo teismo sprendimai, kurie buvo paskelbti
visuotinai taikytinais, yra kolektyvinės sutartys arba arbitražo teismo sprendimai, kurių privalo
laikytis visos konkrečios geografinės vietovės įmonės, kurios vykdo atitinkamą profesinę veiklą ar
priklauso atitinkamam sektoriui.

Jei nėra sistemos, pagal kurią kolektyvinės sutartys ar arbitražo teismo sprendimai skelbiami
visuotinai taikytinais, kaip apibrėžta pirmoje šios dalies dalyje, arba jei norima tokią sistemą
papildyti, kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė gali nuspręsti remtis:

– kolektyvinėmis sutartimis arba arbitražo teismo sprendimais, kurie apskritai taikytini visoms
panašioms konkrečios geografinės vietovės įmonėms, kurios vykdo atitinkamą profesinę veiklą ar
priklauso atitinkamam sektoriui, ir (arba)

– visoje nacionalinėje teritorijoje taikomomis kolektyvinėmis sutartimis, kurias nacionaliniu lygmeniu
sudarė reprezentatyviausios darbdavių ir darbuotojų organizacijos.

                                                  841
 ---pagebreak--- 1 dalyje nurodytas reikalavimas taikyti vienodas sąlygas laikomas tenkinamu, jeigu panašioje
padėtyje esančioms nacionalinėms įmonėms:

          (i)      konkrečioje vietoje arba atitinkamame sektoriuje yra taikomos tokios pačios su 1
                   dalies pirmojoje pastraipoje išvardytais dalykais susijusios pareigos, kaip ir
                   darbuotojus komandiruojančioms įmonėms, ir
         (ii)      keliamas reikalavimas tas pareigas įvykdyti užtikrinant tokį patį poveikį.

                               5 straipsnis. Geresnė prieiga prie informacijos

1.       Kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė, vadovaudamasi nacionaline teise
ir (arba) praktika, nepagrįstai nedelsdama bendroje oficialioje nacionalinėje interneto svetainėje
skaidriai paskelbia informaciją apie darbo sąlygas, įskaitant darbo užmokesčio sudedamąsias dalis,
kaip nurodyta 4 straipsnio 2 dalyje, ir visas darbo sąlygas, nurodytas 4 straipsnio 1 dalyje.

Kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė užtikrina, kad bendroje oficialioje
nacionalinėje interneto svetainėje pateikta informacija būtų tiksli ir atnaujinta.

2.       Kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė imasi tinkamų priemonių užtikrinti,
kad 1 dalyje nurodyta informacija būtų visuotinai prieinama nemokamai, ji būtų aiški, skaidri, išsami,
prie jos būtų galima nesunkiai prieiti nuotoliniu būdu elektroninėmis priemonėmis, ji būtų pateikta
tokia forma ir laikantis tokių saityno prieinamumo standartų, kad su ja galėtų susipažinti neįgalieji,
taip pat sudaryti sąlygas kompetentingoms nacionalinėms įstaigoms veiksmingai atlikti užduotis.

3.       Kai remiantis nacionalinės teisės aktais, tradicijomis ir praktika, taip pat paisant socialinių
partnerių autonomijos, 4 straipsnyje nurodytos darbo sąlygos nustatomos kolektyvinėse sutartyse
pagal 4 straipsnio 1 dalį, kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė užtikrina, kad su tomis
sąlygomis galėtų nesunkiai skaidriu būdu susipažinti komandiruoti vairuotojai ir kitos Šalies paslaugų
teikėjai, ir siekia, kad prie to prisidėtų ir socialiniai partneriai. Atitinkama informacija visų pirma
turėtų apimti įvairius minimalaus darbo užmokesčio dydžius ir jo sudedamąsias dalis, mokėtino
darbo užmokesčio apskaičiavimo metodiką ir, prireikus, konkrečių kategorijų darbo užmokesčio
priskyrimo darbuotojams kriterijus.

4.       Jeigu, priešingai nei reikalaujama pagal 1 dalį, bendroje oficialioje nacionalinėje interneto
svetainėje skelbiamoje informacijoje nenurodyta, kurios darbo sąlygos turi būti taikomos, į tą
aplinkybę, vadovaujantis nacionaline teise ir (arba) praktika, atsižvelgiama nustatant sankcijas už šio
skirsnio nuostatų pažeidimus, kiek tai būtina siekiant užtikrinti jų proporcingumą.

5.       Kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė nurodo įstaigas ir institucijas, į kurias
gali kreiptis vairuotojai ir krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai dėl bendro pobūdžio
informacijos apie jiems taikomą nacionalinę teisę ir praktiką, susijusią su jų teisėmis ir pareigomis
Šalies arba valstybės narės teritorijoje.

                6 straipsnis. Administraciniai reikalavimai, kontrolė ir vykdymo užtikrinimas

1.     Vieninteliai su vairuotojų komandiravimu susiję administraciniai reikalavimai ir kontrolės
priemonės, kuriuos gali taikyti kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė, yra šie:

(a)      kitoje Šalyje įsisteigęs veiklos vykdytojas privalo Šalies arba – Sąjungos atveju – valstybės
         narės, į kurią komandiruojamas vairuotojas, nacionalinėms kompetentingoms institucijoms
         ne vėliau kaip prasidedant komandiruotei pateikti komandiravimo deklaraciją; nuo 2022 m.
         vasario 2 d. tai daroma naudojant daugiakalbę standartinę viešosios sąsajos, prijungtos prie
                                                  842
 ---pagebreak---             ES vidaus rinkos informacinės administracinio bendradarbiavimo sistemos (toliau – IMI
            sistema)136, formą. Komandiravimo deklaracijoje pateikiama ši informacija:

              (i)    veiklos vykdytojo tapatybė, nurodant bent galiojančios licencijos numerį, jei jis yra;

              (ii)   transporto vadovo ar kito įsisteigimo Šalyje arba – Sąjungos atveju – valstybėje
                     narėje veikiančio kontaktinio asmens, kuris galėtų palaikyti ryšį su priimančiosios
                     Šalies arba – Sąjungos atveju – valstybės narės, kurioje teikiamos paslaugos,
                     kompetentingomis institucijomis, taip pat siųsti ir gauti dokumentus ir pranešimus,
                     kontaktiniai duomenys;

             (iii)   vairuotojo tapatybė, gyvenamosios vietos adresas ir vairuotojo pažymėjimo
                     numeris;

             (iv)    vairuotojo darbo sutarties galiojimo pradžios data ir jai taikoma teisė;

              (v)    numatomos komandiruotės pradžios ir pabaigos datos ir

             (vi)    motorinių transporto priemonių valstybiniai registracijos numeriai;

(b)         veiklos vykdytojas privalo užtikrinti, kad vairuotojas turėtų toliau nurodytus dokumentus
            (popieriuje arba elektroniniu formatu), saugotų juos ir pateiktų paprašius per patikrinimą
            kelyje:

              (i)    pateiktos (nuo 2022 m. vasario 2 d. – per IMI sistemą) komandiravimo deklaracijos
                     kopiją;

              (ii)   įrodymą apie priimančiojoje Šalyje vykdomas transporto operacijas, pvz.,
                     elektroninį važtaraštį (e-CMR), ir

             (iii)   tachografo įrašus, visų pirma Šalies arba – Sąjungos atveju – valstybės narės,
                     kurioje vairuotojas vykdė vežimo operacijas, šalių simbolius, pagal B dalies 2 ir 4
                     skirsniuose nustatytus registravimo ir įrašų tvarkymo reikalavimus;

(c)         veiklos vykdytojas po komandiruotės laikotarpio, kitos Šalies arba – Sąjungos atveju –
            valstybės narės, į kurią buvo komandiruotas vairuotojas, kompetentingoms institucijoms
            tiesiogiai paprašius, privalo pateikti (nuo 2022 m. vasario 2 d. – per prie IMI sistemos
            prijungtą viešąją sąsają) šios dalies b punkto ii ir iii papunkčiuose nurodytų dokumentų
            kopijas, taip pat su komandiruoto vairuotojo darbo užmokesčiu, mokėtu komandiruotės
            laikotarpiu, susijusių dokumentų, darbo sutarties arba lygiaverčio dokumento, vairuotojo
            darbo laiko apskaitos žiniaraščių ir mokėjimo patvirtinimo dokumentų kopijas.

Dokumentus veiklos vykdytojas (nuo 2022 m. vasario 2 d. – per prie IMI sistemos prijungtą viešąją
sąsają) nusiunčia ne vėliau kaip per aštuonias savaites nuo prašymo dienos. Jei veiklos vykdytojas per
tą laikotarpį prašomų dokumentų nepateikia, Šalies arba – Sąjungos atveju – valstybės narės, į kurią
buvo komandiruotas vairuotojas, kompetentingos institucijos gali paprašyti (nuo 2022 m. vasario 2 d.
– per IMI sistemą) įsisteigimo Šalies arba – Sąjungos atveju – valstybės narės kompetentingų
institucijų pagalbos. Kai pateikiamas toks savitarpio pagalbos prašymas, Šalies arba – Sąjungos atveju
– valstybės narės, kurioje įsisteigęs veiklos vykdytojas, kompetentingoms institucijoms suteikiama

136
      Nustatytos Reglamentu (ES) 1024/2012.

                                                     843
 ---pagebreak--- galimybė (nuo 2022 m. vasario 2 d. – per prie IMI sistemos prijungtą viešąją sąsają) susipažinti su
komandiravimo deklaracija ir kita veiklos vykdytojo pateikta aktualia informacija.

Įsisteigimo Šalies arba – Sąjungos atveju – valstybės narės kompetentingos institucijos užtikrina, kad
prašomi dokumentai per 25 darbo dienas nuo savitarpio pagalbos prašymo dienos būtų pateikti (nuo
2022 m. vasario 2 d. – per IMI sistemą) Šalies arba – Sąjungos atveju – valstybės narės, į kurią buvo
komandiruotas vairuotojas, kompetentingoms institucijoms.

Kiekviena Šalis užtikrina, kad informacija, kuria keičiasi kompetentingos nacionalinės institucijos arba
kuri joms perduodama, būtų naudojama tik tam (-iems) reikalui (-ams), dėl kurio (-ių) jos buvo
paprašyta.

Tarpusavio administracinis bendradarbiavimas vykdomas ir savitarpio pagalba teikiama nemokamai.

Prašymas pateikti informaciją netrukdo kompetentingoms institucijoms imtis priemonių siekiant
ištirti įtariamus šio skirsnio pažeidimus ir užkirsti jiems kelią.

3.      Kad būtų galima nustatyti atvejus, kuriais vairuotojas neturi būti laikomas komandiruotu
pagal 1 straipsnį, kiekviena Šalis kaip vienintelę kontrolės priemonę gali įvesti pareigą vairuotojui
saugoti ir paprašius per patikrinimą kelyje pateikti atitinkamų transporto operacijų įrodymus
(popieriuje arba elektroniniu formatu), pvz., elektroninį važtaraštį (e. CMR) ir tachografo įrašus,
nurodytus šio straipsnio 2 dalies b punkto iii papunktyje.

4.     Kontrolės tikslais veiklos vykdytojas nuolat atnaujina (nuo 2022 m. vasario 2 d. – prie IMI
sistemos prijungtoje viešojoje sąsajoje) 2 dalies a punkte nurodytas komandiravimo deklaracijas.

5.      Patikrinimų tikslais komandiravimo deklaracijose pateikta informacija saugoma (nuo 2022 m.
vasario 2 d. – IMI saugykloje) 24 mėnesius.

6.       Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė, į kurios teritoriją komandiruotas vairuotojas, ir
Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė, iš kurios vairuotojas komandiruotas, atsako už šiame
skirsnyje nustatytų pareigų vykdymo stebėseną, kontrolę ir užtikrinimą ir imasi atitinkamų
priemonių, jei šio skirsnio nuostatų nesilaikoma.

7.       Kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė, atsižvelgdama į atitinkamas šio
skirsnio nuostatas, užtikrina, kad pagal šį straipsnį atliekami atitikties patikrinimai ir kontrolė nebūtų
diskriminaciniai ir (arba) neproporcingi.

8.       Siekiant užtikrinti šiame skirsnyje nustatytų pareigų vykdymą, kiekviena Šalis arba – Sąjungos
atveju – valstybė narė užtikrina, kad būtų nustatyti veiksmingi mechanizmai, pagal kuriuos
komandiruotieji vairuotojai tais atvejais, kai mano, jog dėl nustatytų taisyklių netaikymo patyrė
nuostolių arba žalos, galėtų tiesiogiai teikti skundus dėl darbdavio, ir kad jie galėtų pasinaudoti teise
inicijuoti teismo procesą ar administracinę procedūrą, taip pat ir toje Šalyje, į kurią jie yra ar buvo
komandiruoti, ir tai galėtų padaryti net ir pasibaigus santykiams, kurių laikotarpiu, jų teigimu, buvo
pažeistos taisyklės.

9.      8 dalis taikoma nedarant poveikio nė vienos Šalies arba – Sąjungos atveju – valstybės narės
teismų jurisdikcijai, nustatytai visų pirma atitinkamose Sąjungos teisės aktuose ir (arba)
tarptautinėse konvencijose.

10.      Kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė nustato sankcijų, taikytinų už pagal šį
skirsnį priimtų nacionalinių nuostatų pažeidimus, taisykles ir imasi visų būtinų priemonių užtikrinti,
                                                   844
 ---pagebreak--- kad šios taisyklės būtų įgyvendinamos ir vykdomos. Numatytos sankcijos turi būti veiksmingos,
proporcingos ir atgrasomos.

Kiekviena Šalis apie šias nuostatas iki 2021 m. birželio 30 d. praneša kitai Šaliai. Jos nedelsdamos
praneša apie bet kokius vėlesnius jų pakeitimus.

                                7 straipsnis. IMI sistemos naudojimas

1.     Nuo 2022 m. vasario 2 d. 6 straipsnyje nurodyta informacija, įskaitant asmens duomenis,
keičiamasi ir ji tvarkoma IMI sistemoje su sąlyga, kad įvykdyti šie reikalavimai:

(a)      Šalys nustato apsaugos priemones, kuriomis užtikrinama, kad IMI sistemoje tvarkomi
         duomenys būtų naudojami tik tuo tikslu, kuriuo jais iš pradžių pasikeista;

(b)      asmens duomenys pagal šį straipsnį Jungtinei Karalystei gali būti perduodami
         tik laikantis Reglamento (ES) Nr. 1024/2012137 23 straipsnio 1 dalies c punkto ir

(c)      asmens duomenys pagal šį straipsnį Sąjungai gali būti perduodami tik laikantis Jungtinės
         Karalystės duomenų apsaugos taisyklių dėl tarptautinio duomenų perdavimo.

2.      Kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos suteikia IMI sistemos naudotojams atitinkamas
prieigos teises ir jas panaikina.

3.       IMI sistemos naudotojams prieiga prie IMI sistemoje tvarkomų asmens duomenų suteikiama
tik vadovaujantis būtinybės žinoti principu ir tik šio skirsnio nuostatų įgyvendinimo ir vykdymo
užtikrinimo tikslais.

4.       Kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė gali leisti kompetentingai institucijai
laikantis nacionalinės teisės ir praktikos teikti nacionaliniams socialiniams partneriams reikiamą IMI
sistemoje prieinamą informaciją ne per IMI sistemą, kai tai būtina siekiant patikrinti, ar laikomasi
komandiravimo taisyklių, su sąlyga, kad:

(a)      informacija yra susijusi su komandiravimu į atitinkamos Šalies arba – Sąjungos atveju –
         valstybės narės teritoriją ir

(b)      informacija yra naudojama tik siekiant užtikrinti komandiravimo taisyklių laikymąsi.

5.     Specialusis kelių transporto komitetas nustato technines ir procedūrines Jungtinės Karalystės
naudojimosi IMI sistema specifikacijas.

6.       Kiekviena Šalis dengia dalį su IMI sistemos veikimu išlaidų. Kiekvienai Šaliai tenkančias
išlaidas nustato Specialusis kelių transporto komitetas.

137
   2012 m. spalio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1024/2012 dėl
administracinio bendradarbiavimo per Vidaus rinkos informacinę sistemą, kuriuo panaikinamas
Komisijos sprendimas 2008/49/EB (IMI reglamentas), OL L 316, 2012 11 14, p. 1.

                                                 845
 ---pagebreak---          B DALIS. Šio susitarimo ROAD.7 straipsnyje nurodyti reikalavimai krovinius vežantiems
                                              vairuotojams
                           1 skirsnis. Profesinės kompetencijos pažymėjimas

                                       1 straipsnis. Taikymo sritis

Šis skirsnis taikomas vairavimo veiklai, vykdomai asmenų, kuriuos yra įdarbinęs arba kurių
paslaugomis naudojasi Šalies krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas, kai jie vykdo šio
Susitarimo ROAD.4 straipsnyje [Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose] nurodytus reisus
ir naudoja transporto priemones, kurias vairuojant reikalingas C1, C1+E, C arba C+E kategorijos
transporto priemonių vairuotojo pažymėjimas arba Specialiojo kelių transporto komiteto lygiaverčiu
pripažintas pažymėjimas.

                                           2 straipsnis. Išimtys

Profesinės kompetencijos pažymėjimo (PKP) neprivalo turėti vairuotojai, vairuojantys transporto
priemones:

(a)       kurių didžiausiasis leidžiamasis greitis neviršija 45 km/h;

(b)       naudojamas arba kontroliuojamas ginkluotųjų pajėgų, civilinės saugos ar priešgaisrinių
          tarnybų, už viešosios tvarkos palaikymą atsakingų pajėgų ir greitosios pagalbos tarnybų, kai
          vežimas yra tiesiogiai susijęs su toms tarnyboms paskirtomis užduotimis;

(c)       su kuriomis techninio tobulinimo, remonto arba techninės priežiūros tikslais atliekami
          bandymai kelyje arba kurios yra naujos ar rekonstruotos ir dar nepradėtos eksploatuoti;

(d)       kurios naudojamos ekstremaliosiose situacijose arba vykdant gelbėjimo operacijas;

(e)       kuriomis vežamos medžiagos, įranga arba mechanizmai, kuriuos vairuotojas naudos
          atlikdamas savo darbą, jeigu transporto priemonių vairavimas nėra pagrindinė vairuotojo
          veikla, arba

(f)       kurias naudoja arba nuomoja be vairuotojo žemės ūkio, sodininkystės, miškininkystės,
          ūkininkavimo arba žuvininkystės įmonės kroviniams vežti savo pačių verslo reikmėms,
          išskyrus atvejus, kai vairavimas yra vairuotojo pagrindinės veiklos dalis arba kai vežama
          tolesniu nei nacionalinės teisės aktuose nustatytu atstumu nuo įmonės, kuriai priklauso
          transporto priemonė arba kuri ją nuomojasi ar yra įsigijusi išperkamosios nuomos būdu,
          veiklos vietos.

                                 3 straipsnis. Kvalifikacija ir jos kėlimas

1.      1 straipsnyje apibrėžtai vairavimo veiklai taikomas privalomos pradinės kvalifikacijos ir
privalomo kvalifikacijos kėlimo reikalavimas. Tuo tikslu Šalys nustato:

(a)       pradinės kvalifikacijos sistemą, pagal kurią kvalifikacija įgyjama vienu iš šių dviejų būdų:

            (i)   kurso išklausymas ir testo laikymas:

                                                   846
 ---pagebreak--- laikantis ROAD.B.1.1 priedėlio 2 skirsnio 2.1 punkto, pasirinkus šį pradinės kvalifikacijos įgijimo būdą
privaloma išklausyti nustatytos trukmės kursą. Kurso pabaigoje laikomas testas. Jeigu testas
išlaikomas, kvalifikacija patvirtinama PKP, kaip nustatyta 6 straipsnio 1 dalies a punkte;

           (ii)   tik testų laikymas:

laikantis ROAD.B.1.1 priedėlio 2 skirsnio 2.2 punkto, pasirinkus šį pradinės kvalifikacijos įgijimo būdą
kurso klausyti neprivaloma ir reikia išlaikyti tik teorinį ir praktinį testus. Jeigu testai išlaikomi,
kvalifikacija patvirtinama PKP, kaip nustatyta 6 straipsnio 1 dalies b punkte.

Tačiau Šalis gali leisti vairuotojui vairuoti jos teritorijoje dar prieš gaunant PKP, jeigu jis klauso
nacionalinį profesinio mokymo kursą, trunkantį ne mažiau kaip šešis mėnesius ir ne ilgiau kaip trejus
metus. Jei klausomas tas profesinio mokymo kursas, šio punkto i ir ii papunkčiuose nurodytus testus
galima laikyti keliais etapais;

(b)       kvalifikacijos kėlimo sistemą.

Laikantis ROAD.B.1.1 priedėlio 4 skirsnio, kvalifikacijai pakelti privaloma išklausyti kursą. Jo
užbaigimas patvirtinamas PKP, kaip nustatyta 8 straipsnio 1 dalyje.

2.      Šalis taip pat gali numatyti pagreitinto pradinės kvalifikacijos įgijimo sistemą, kad vairuotojas
galėtų vairuoti 5 straipsnio 2 dalies a punkto ii papunktyje ir b punkte nurodytais atvejais.

Laikantis ROAD.B.1.1 priedėlio 3 skirsnio, pradinei kvalifikacijai pagreitintai įgyti privaloma išklausyti
kursą. Kurso pabaigoje laikomas testas. Jeigu testas išlaikomas, kvalifikacija patvirtinama PKP, kaip
nustatyta 6 straipsnio 2 dalyje.

3.      Šalis vairuotojus, kuriems išduotas A dalies 1 skirsnio 8 straipsnyje nurodytas PKP, gali atleisti
nuo šio straipsnio 1 dalies a punkto i ir ii papunkčiuose ir 2 dalyje nurodytų testų, susijusių su
dalykais, kuriuos apima toje šio priedo dalyje numatytas testas, ir, atitinkamais atvejais, nuo su tais
dalykais susijusios kurso dalies klausymo.

                                        4 straipsnis. Įgytos teisės

Vairuotojai, turintys ne vėliau kaip 2009 m. rugsėjo 10 d. išduotą C1, C1+E, C arba C+E kategorijos
transporto priemonių vairuotojo pažymėjimą arba Specialiojo kelių transporto komiteto lygiaverčiu
pripažįstamą pažymėjimą, atleidžiami nuo reikalavimo įgyti pradinę kvalifikaciją.

                                    5 straipsnis. Pradinė kvalifikacija

1.     Kad būtų galima įgyti pradinę kvalifikaciją, neprivaloma jau turėti atitinkamo vairuotojo
pažymėjimo.

2.      Kroviniams vežti skirtų transporto priemonių vairuotojai:

(a)       sulaukę 18 metų, gali vairuoti:
             (i)  vairuotojo pažymėjime nurodytų C ir C+E kategorijų transporto priemones su
                  sąlyga, kad turi 6 straipsnio 1 dalyje nurodytą PKP, ir
            (ii)  vairuotojo pažymėjime nurodytų C1 ir C1+E kategorijų transporto priemones su
                  sąlyga, kad turi 6 straipsnio 2 dalyje nurodytą PKP;
(b)       b) sulaukę 21 metų, gali vairuoti vairuotojo pažymėjime nurodytų C ir C+E kategorijų
          transporto priemones su sąlyga, kad turi 6 straipsnio 2 dalyje nurodytą PKP.

                                                   847
 ---pagebreak--- 3.      Nedarant poveikio 2 dalyje nustatytoms amžiaus riboms, krovinių vežimu užsiimantiems
vairuotojams, turintiems 6 straipsnyje nurodytą PKP, susijusį su viena iš šio straipsnio 2 dalyje
nurodytų transporto priemonių kategorijų, netaikomas reikalavimas gauti ir su kitomis toje dalyje
nurodytomis transporto priemonių kategorijomis susijusį PKP.

4.      Krovinių vežimu užsiimantiems vairuotojams, kurie išplečia ar iš dalies pakeičia savo veiklą,
kad galėtų vežti keleivius, ar atvirkščiai, ir kurie turi 6 straipsnyje nurodytą PKP, nereikia pakartotinai
išklausyti bendrųjų pradinės kvalifikacijos kurso dalių – jie turi išklausyti tik naujai kvalifikacijai
aktualias kurso dalis.

                     6 straipsnis. Pradinės kvalifikacijos įgijimą patvirtinantis PKP

1.      Pradinės kvalifikacijos įgijimą patvirtinantis PKP

(a)       Išklausius kursą ir išlaikius testą išduodamas PKP

Remdamosi 3 straipsnio 1 dalies a punkto i papunkčiu valstybės narės reikalauja, kad mokomi
vairuotojai kursus klausytų pagal ROAD.B.1.1 priedėlio 5 skirsnį kompetentingų institucijų
patvirtintame mokymo centre (toliau – patvirtintas mokymo centras). Kursai turi apimti visus
ROAD.B.1.1 priedėlio 1 skirsnyje nurodytus dalykus. Išėjus mokymą reikia išlaikyti ROAD.B.1.1
priedėlio 2 skirsnio 2.1 punkte nurodytą testą. Tą testą, kuriuo patikrinama, ar mokomų vairuotojų
turimos pirmiau minėtų dalykų žinios yra ROAD.B.1.1 priedėlio 1 skirsnyje nustatyto reikalaujamo
lygio, rengia Šalių kompetentingos institucijos arba jų paskirtas subjektas. Tos institucijos arba
subjektai prižiūri testo eigą ir jį išlaikiusiems vairuotojams išduoda pradinės kvalifikacijos įgijimą
patvirtinantį PKP.

(b)       Išlaikius testus išduodamas PKP

Remdamosi 3 straipsnio 1 dalies a punkto ii papunkčiu Šalys reikalauja, kad mokomi vairuotojai
laikytų ROAD.B.1.1 priedėlio 2 skirsnio 2.2 punkte nurodytus teorinį ir praktinį testus. Tuos testus,
kuriais patikrinama, ar mokomų vairuotojų turimos visų pirmiau minėtų dalykų žinios yra ROAD.B.1.1
priedėlio 1 skirsnyje nustatyto reikalaujamo lygio, rengia Šalių kompetentingos institucijos arba jų
paskirtas subjektas. Tos institucijos arba subjektai prižiūri testų eigą ir juos išlaikiusiems vairuotojams
išduoda pradinės kvalifikacijos įgijimą patvirtinantį PKP.

2.       Pagreitintą pradinės kvalifikacijos įgijimą patvirtinantis PKP

Laikydamosi 3 straipsnio 2 dalies Šalys reikalauja, kad mokomi vairuotojai klausytų kursus
patvirtintame mokymo centre. Kursai turi apimti visus ROAD.B.1.1 priedėlio 1 skirsnyje nurodytus
dalykus.

Išėjus mokymą laikomas ROAD.B.1.1 priedėlio 3 skirsnyje nurodytas testas. Tą testą, kuriuo
patikrinama, ar mokomų vairuotojų turimos pirmiau minėtų dalykų žinios yra ROAD.B.1.1 priedėlio 1
skirsnyje nustatyto reikalaujamo lygio, rengia Šalių kompetentingos institucijos arba jų paskirtas
subjektas. Tos institucijos arba subjektai prižiūri testo eigą ir jį išlaikiusiems vairuotojams išduoda
pagreitintą pradinės kvalifikacijos įgijimą patvirtinantį PKP.

                                   7 straipsnis. Kvalifikacijos kėlimas

Kvalifikacijos kėlimas – tai mokymas, per kurį PKP turėtojai atnaujina darbui svarbias žinias ir kuriuo
ypatingas dėmesys skiriamas kelių eismo saugumui, darbuotojų saugai ir sveikatai ir pastangoms
mažinti vairavimo poveikį aplinkai.

                                                   848
 ---pagebreak--- Mokymą organizuoja pagal ROAD.B.1.1 priedėlio 5 skirsnį patvirtintas mokymo centras. Mokymą
sudaro mokymas klasėje, praktinis mokymas ir, jei įmanoma, mokymas naudojant informacinių ir
ryšių technologijų (IRT) priemones arba aukščiausios klasės treniruoklius. Jeigu vairuotojas pereina į
kitą įmonę, turi būti atsižvelgiama į jo jau išeitus kvalifikacijos kėlimo kursus.

Kvalifikacijos kėlimo mokymu siekiama pagilinti kai kurių ROAD.B.1.1 priedėlio 1 skirsnyje nurodytų
dalykų išmanymą ir pakartoti juos. Jis apima įvairius dalykus ir visuomet bent vieną su kelių eismo
saugumu susijusį dalyką. Rengiant mokymo dalykus atsižvelgiama į atitinkamų teisės aktų bei
technologijų pokyčius ir, kiek įmanoma, į konkrečius vairuotojo mokymo poreikius.

                        8 straipsnis. Kvalifikacijos pakėlimą patvirtinantis PKP

1.       Vairuotojui išėjus 7 straipsnyje nurodytą kvalifikacijos kėlimo mokymą Šalies
kompetentingos institucijos arba patvirtintas mokymo centras išduoda jam kvalifikacijos pakėlimą
patvirtinantį PKP.

2.      Pirmą kvalifikacijos kėlimo kursą toliau nurodyti vairuotojai turi išeiti per tokius terminus:

(a)      6 straipsnyje nurodyto PKP turėtojai – per penkerius metus nuo to PKP išdavimo ir

(b)      4 straipsnyje nurodyti vairuotojai – per penkerius metus nuo 2009 m. rugsėjo 10 d.

Šalis gali sutrumpinti arba prailginti a arba b punkte nurodytą terminą ne daugiau kaip dvejais
metais.

3.       Šio straipsnio 2 dalyje nurodytą pirmą kvalifikacijos kėlimo kursą išėjęs vairuotojas iki
kvalifikacijos pakėlimą patvirtinančio PKP galiojimo pabaigos kvalifikacijos kėlimo kursą išklauso kas
penkerius metus.

4.      6 straipsnyje arba šio straipsnio 1 dalyje nurodyto PKP turėtojai ir 4 straipsnyje nurodyti
vairuotojai, kurie buvo nustoję verstis savo profesija ir nėra įvykdę 1, 2 ir 3 dalių reikalavimų, prieš
pradėdami vėl ja verstis privalo išklausyti kvalifikacijos kėlimo kursą.

5.       Krovinių vežimu keliais užsiimantiems vairuotojams, kurie yra išėję su viena iš 5 straipsnio 2
dalyje nurodytų vairuotojo pažymėjime nurodytų transporto priemonių kategorijų susijusius
kvalifikacijos kėlimo kursus, netaikomas reikalavimas išeiti su kitomis toje dalyje nurodytomis
kategorijomis susijusius kvalifikacijos kėlimo kursus.

                                  9 straipsnis. Vykdymo užtikrinimas

Šalies kompetentingos institucijos pačiame vairuotojo pažymėjime šalia atitinkamų kategorijų
priklijuoja skiriamąjį ženklą, patvirtinantį, kad vairuotojas turi PKP, ir nurodo jo galiojimo pabaigos
datą, arba išduoda specialią ROAD.B.1.2 priedėlyje pateikto pavyzdžio vairuotojo kvalifikacijos
kortelę. Kortelė gali būti ir kito pavyzdžio su sąlyga, kad jį lygiaverčiu pripažįsta Specialusis kelių
transporto komitetas. Taikant šį skirsnį, viena Šalis pripažįsta kitos Šalies kompetentingų institucijų
išduotą pirmiau nurodytą vairuotojo kvalifikacijos kortelę ar kitą lygiavertį dokumentą.

Vairuotojai privalo galėti bet kuriam įgaliotam tikrinančiam pareigūnui paprašius pateikti vairuotojo
pažymėjimą arba specialią vairuotojo kvalifikacijos kortelę ar lygiavertį dokumentą su PKP turėjimą
patvirtinančiu skiriamuoju ženklu.

                                                  849
 ---pagebreak---            ROAD.B.1.1 priedėlis. MINIMALŪS KVALIFIKACIJOS IR JOS KĖLIMO REIKALAVIMAI
Siekiant užtikrinti, kad krovinių vežimą keliais, kuriam taikoma antros dalies trečio podalio I
antraštinė dalis [Krovinių vežimas keliais], reglamentuojančios taisyklės būtų kuo labiau suderintos,
šio priedėlio 1–5 skirsniuose išdėstomi minimalūs vairuotojų kvalifikacijos bei mokymo ir mokymo
centrų tvirtinimo reikalavimai. Kvalifikacijos ir mokymo turinys gali būti ir kitoks su sąlyga, kad jį
lygiaverčiu pripažįsta Specialusis kelių transporto komitetas.

                                       1 skirsnis. Dalykų sąrašas

Žinios, į kurias Šalys turi atsižvelgti tvirtindamos vairuotojo pradinę kvalifikaciją ir kvalifikacijos
pakėlimą, turi apimti bent toliau pateiktame sąraše išvardytus dalykus. Mokomų vairuotojų žinios ir
praktiniai įgūdžiai turi būti tokio lygio, koks būtinas norint visiškai saugiai vairuoti vairuotojo
pažymėjime nurodytos atitinkamos kategorijos transporto priemones. Minimalus žinių lygis negali
būti žemesnis nei lygis, pasiekiamas išėjus privalomojo švietimo programą ir profesinį mokymą.

1.       Saugumo taisyklėmis grindžiamo racionaliojo vairavimo aukštesniojo lygio mokymas

         1.1.   Tikslas – išmanyti pavarų sistemos charakteristikas, kad ji būtų naudojama kuo
geriau

Su sukimo momentu, variklio galia ir konkrečiu variklio naudojimu susijusios kreivės, sūkių skaitiklio
optimalaus naudojimo sritis, pavarų dėžės perdavimo skaičiaus grafikai.

        1.2.   Tikslas – išmanyti technines saugos valdiklių charakteristikas ir veikimą, kad būtų
galima valdyti transporto priemonę, kuo labiau sumažinti dėvėjimąsi ir užkirsti kelią veikimo
sutrikimams

Stabdžių ir lėtintuvo naudojimo apribojimai, stabdžių naudojimas kartu su lėtintuvu, geresnis greičio
ir pavarų dėžės perdavimo skaičiaus santykio išnaudojimas, transporto priemonės inercijos
panaudojimas, transporto priemonės greičio mažinimo ir stabdymo važiuojant nuokalnėn būdai,
veiksmai gedimo atveju, elektroninių ir mechaninių prietaisų, pvz., elektroninės stabilumo
programos (ESP), pažangiosios avarinio stabdymo sistemos (AEBS), stabdžių antiblokavimo sistemos
(ABS), traukos kontrolės sistemos (TCS), transporto priemonėje įrengiamų stebėsenos sistemų
(IVMS) ir kitų patvirtintų naudoti pagalbos vairuotojui ar automatizavimo prietaisų naudojimas.

         1.3.   Tikslas – gebėti optimizuoti degalų naudojimą

Degalų naudojimo optimizavimas remiantis su 1.1 ir 1.2 punktuose nurodytais dalykais susijusia
praktine patirtimi, eismo srauto numatymo svarba, tinkamo atstumo iki kitų transporto priemonių
laikymasis ir transporto priemonės judesio kiekio panaudojimas, pastovus greitis, tolygus vairavimo
stilius ir tinkamas padangų slėgis, taip pat intelektinių transporto sistemų, kurios didina vairavimo
efektyvumą ir padeda planuoti maršrutus, išmanymas.

         1.4.   Tikslas – gebėti numatyti bei vertinti eismo pavojus ir prie jų prisitaikyti

Žinios apie skirtingas kelio, eismo ir oro sąlygas, prisitaikymas prie jų, būsimų įvykių numatymas;
mokėjimas pasiruošti kelionei ir ją suplanuoti esant neįprastoms oro sąlygoms; žinojimas, kaip
naudoti atitinkamą saugos įrangą, ir supratimas, kada kelionė turi būti atidėta arba atšaukta dėl
ekstremalių oro sąlygų; prisitaikymas prie eismo pavojų, įskaitant pavojingą elgseną eismo sraute ar
neatidų vairavimą (naudojant elektroninius prietaisus, valgant, geriant ir t. t.); pavojingų situacijų,
visų pirma susijusių su transporto priemonių dydžiu bei svoriu ir pažeidžiamais eismo dalyviais, pvz.,

                                                  850
 ---pagebreak--- pėsčiaisiais, dviratininkais ir dviračių motorinių transporto priemonių vairuotojais, atpažinimas,
prisitaikymas prie jų ir gebėjimas valdyti su jomis susijusį stresą;

galimų pavojingų situacijų atpažinimas ir tinkamas numatymas, kaip jos gali virsti situacijomis,
kuriose nebeįmanoma išvengti susidūrimo, ir gebėjimas pasirinkti ir atlikti veiksmus, kuriais saugumo
atsarga padidinama tiek, kad iškilus galimam pavojui susidūrimo dar būtų galima išvengti.

       1.5.    Tikslas – gebėti pakrauti transporto priemonę deramai laikantis saugos ir tinkamo
transporto priemonės naudojimo taisyklių

Judančią transporto priemonę veikiančios jėgos, pavarų dėžės perdavimo skaičiaus pasirinkimas
atsižvelgiant į transporto priemonės apkrovą ir kelio profilį, automatinių pavarų sistemų naudojimas,
transporto priemonės arba transporto priemonių junginio krovumo apskaičiavimas, visuminio tūrio
apskaičiavimas, apkrovos paskirstymas, ašies perkrovos pasekmės, transporto priemonės stabilumas
ir sunkio centras, pakuočių ir padėklų tipai;

pagrindinės krovinių, kuriuos būtina sutvirtinti, kategorijos, fiksavimo ir sutvirtinimo būdai,
sutvirtinimo juostų naudojimas, sutvirtinimo įtaisų tikrinimas, krovos įrangos naudojimas, dengimas
brezentu ir jo nuėmimas.

2.         Taisyklių taikymas

       2.1.   Tikslas – išmanyti su kelių transportu susijusius socialinius aspektus ir juos
reglamentuojančias taisykles

Transporto sektoriuje nustatytas ilgiausias darbo laikas; su vairavimo trukme ir poilsio laikotarpiais,
taip pat su tachografu susijusių taisyklių principai, taikymas ir pasekmės; sankcijos už tai, kad
nenaudojamas arba netinkamai naudojamas tachografas, ir už manipuliavimą juo; su kelių
transportu susijusių socialinių aspektų išmanymas: su pradine kvalifikacija ir kvalifikacijos kėlimu
susijusios vairuotojų teisės ir pareigos.

           2.2.    Tikslas – žinoti krovinių vežimą reglamentuojančias taisykles

Transporto veiklos licencijos, dokumentai, kuriuos privaloma laikyti transporto priemonėje,
draudimas važiuoti tam tikrais keliais, kelių mokesčiai, įprastomis krovinių vežimo sutartimis
nustatomos pareigos, vežimo sutartį sudarančių dokumentų rengimas, tarptautinio vežimo leidimai,
Tarptautinio krovinių vežimo keliais sutarties konvencija (CMR)138 nustatomi įpareigojimai,
tarptautinio važtaraščio parengimas, sienų kirtimas, ekspeditoriai, specialūs prie krovinių pridedami
dokumentai.

3.         Sveikata, kelių eismo saugumas ir aplinkos sauga, paslaugos, logistika

           3.1.    Tikslas – informuoti vairuotojus apie kelių eismo pavojus ir nelaimingus atsitikimus
darbe

Nelaimingų atsitikimų darbe, kurie gali ištikti transporto sektoriuje, rūšys, statistiniai eismo įvykių
duomenys, į eismo įvykius pakliuvę sunkvežimiai ir (arba) autobusai, pasekmės žmonėms,
materialiniai ir finansiniai padariniai.

138
      Sudaryta Ženevoje 1956 m. gegužės 19 d.

                                                    851
 ---pagebreak---           3.2.    Tikslas – gebėti užkirsti kelią nusikalstamumui ir neteisėtam nelegalių imigrantų
vežimui

Bendroji informacija, pasekmės vairuotojui, prevencinės priemonės, kontrolinis sąrašas, su
transporto veiklos vykdytojo atsakomybe susiję teisės aktai.

          3.3.    Tikslas – gebėti užkirsti kelią fizinės būklės blogėjimui

Ergonomikos principai; riziką keliantys judesiai ir kūno padėtys, tinkama fizinė būklė, su pakrovimu ir
iškrovimu susiję pratimai, asmeninė apsauga.

          3.4.    Tikslas – žinoti apie fizinio ir protinio pajėgumo svarbą

Sveikos, subalansuotos mitybos principai, alkoholio, narkotikų arba kitų elgesiui įtakos galinčių turėti
medžiagų poveikis, nuovargio ir streso simptomai, priežastys ir poveikis, esminis bazinio darbo ir
poilsio ciklo vaidmuo.

          3.5.    Tikslas – gebėti įvertinti avarines situacijas

Elgesys avarinėje situacijoje: padėties įvertinimas, vengimas papildomai pabloginti eismo įvykio
pasekmes, pagalbos iškvietimas, pagalba nukentėjusiems ir pirmosios pagalbos suteikimas,
reagavimas gaisro atveju, sunkvežimyje esančių asmenų evakavimas, reagavimas agresijos atveju;
pagrindiniai eismo įvykio ataskaitos rengimo principai.

          3.6.    Tikslas – gebėti elgtis taip, kad gerėtų įmonės įvaizdis

Vairuotojo elgesys ir įmonės įvaizdis: vairuotojo teikiamų paslaugų kokybės svarba bendrovei,
vairuotojo vaidmuo, žmonės, su kuriais vairuotojui tenka bendrauti, techninė transporto priemonės
priežiūra, darbo organizavimas, komercinės ir finansinės ginčo pasekmės.

        3.7.      Tikslas – išmanyti ekonominius krovininio kelių transporto aspektus ir rinkos
organizavimą

Kelių transportas, palyginti su kitomis transporto rūšimis (konkurencija, siuntėjai), skirtingų rūšių
kelių transporto veikla (vežimas už atlygį, savarankiškas vežimas, pagalbinė vežimo veikla),
pagrindinių tipų transporto bendrovių organizacinė struktūra ir pagalbinės vežimo veiklos
organizavimas, įvairių rūšių vežimo specializacija (automobilinėmis cisternomis, reguliuojamos
temperatūros transporto priemonėmis, pavojingus krovinius vežti skirtomis transporto priemonėmis,
gyvūnams vežti skirtomis transporto priemonėmis ir t. t.), sektoriaus pokyčiai (teikiamų paslaugų
įvairinimas, vežimas geležinkeliais ir keliais, subranga ir t. t.).

 2 skirsnis. B dalies 1 skirsnio 3 straipsnio 1 dalies a punkte numatyta privaloma pradinė kvalifikacija

Šalis į šio priedėlio šiame ir 3 skirsniuose nustatytą mokymą gali įskaityti konkrečius kitus su krovinių
vežimu keliais susijusius mokymus, kurių reikalaujama pagal jos teisės aktus.

2.1.      Kurso išklausymas ir testo laikymas

Pradinė kvalifikacija turi apimti visų šio priedėlio 1 skirsnyje išvardytų dalykų mokymą. Šio pradinės
kvalifikacijos kurso trukmė turi būti 280 valandų.

                                                     852
 ---pagebreak--- Kiekvienas mokomas vairuotojas turi individualiai bent 20 valandų vairuoti atitinkamos kategorijos
transporto priemonę, kuri turi atitikti bent testams laikyti skirtoms transporto priemonėms keliamus
reikalavimus.

Mokomam vairuotojui individualiai vairuojant transporto priemonę greta turi būti patvirtintame
mokymo centre dirbantis instruktorius. Kiekvienas mokomas vairuotojas ne ilgiau nei aštuonias
valandas iš jam skiriamo 20 valandų individualaus vairavimo laiko gali transporto priemonę vairuoti
specialioje vietovėje arba naudotis aukščiausios klasės treniruokliu, kad būtų galima įvertinti, kaip jis
išmoko saugumo taisyklėmis grindžiamo racionaliojo vairavimo, visų pirma valdyti transporto
priemonę skirtingomis kelio sąlygomis ir atsižvelgti į tų sąlygų pokyčius kintant atmosferos sąlygoms
ir dieną bei naktį, taip pat optimaliai naudoti degalus.

Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė gali leisti patvirtintam mokymo centrui dalį mokymo
kurso išdėstyti naudojant IRT priemones, pvz., e. mokymosi priemones, užtikrinant, kad būtų
išlaikyta mokymo kokybė bei efektyvumas, ir pasirenkant dalykus, kuriems IRT priemonės gali būti
panaudotos veiksmingiausiai. Tokiu atveju reikalaujama įdiegti patikimas naudotojų identifikavimo ir
tinkamas kontrolės priemones.

B dalies 1 skirsnio 5 straipsnio 4 dalyje nurodytiems vairuotojams skirtas pradinės kvalifikacijos
kursas turi trukti 70 valandų, įskaitant penkias individualaus vairavimo valandas.

Mokymo pabaigoje Šalies kompetentingos institucijos arba jų paskirtas subjektas surengia
vairuotojui testą raštu arba žodžiu. Į testą įtraukiama bent po vieną su kiekvienu šio priedėlio 1
skirsnyje pateiktame dalykų sąraše nurodytu tikslu susijusį klausimą.

2.2.    Testo laikymas

Šalių kompetentingos institucijos arba jų paskirti subjektai rengia pirmiau minėtus teorinį ir praktinį
testus, kuriais siekiama patikrinti, ar su šio priedėlio 1 skirsnyje išvardytais dalykais ir tikslais
susijusios mokomo vairuotojo žinios yra tame skirsnyje reikalaujamo lygio.

(a)      Teorinis testas turi susidėti bent iš dviejų dalių:

           (i)    klausimų su pasirenkamais atsakymais, klausimų, į kuriuos reikia atsakyti patiems,
                  arba šių abiejų rūšių klausimų derinio ir

           (ii)   atvejų tyrimų.

Teorinio testo trukmė turi būti ne trumpesnė nei keturios valandos.

(b)      Praktinis testas turi susidėti iš dviejų dalių:

           (i)    vairavimo testo, kuriuo siekiama įvertinti, kaip išmokta saugumo taisyklėmis
                  grindžiamo racionaliojo vairavimo. Testas, jeigu įmanoma, organizuojamas
                  neužstatytose vietovėse esančiuose keliuose, greitkeliuose (arba panašiuose
                  keliuose) ir visų rūšių pagrindiniuose miesto keliuose, kuriuose galima išbandyti
                  įvairius vairuotojus ištinkančius sunkumus. Pageidautina, kad šis testas būtų
                  laikomas įvairaus intensyvumo eismo sąlygomis. Vairavimo keliuose trukmė turi
                  būti paskirstyta optimaliai, kad kandidatą būtų galima įvertinti visomis eismo
                  sąlygomis, kuriomis jam gali tekti važiuoti. To testo trukmė turi būti ne trumpesnė
                  kaip 90 minučių;

                                                    853
 ---pagebreak---            (ii)   bent šio priedėlio 1 skirsnio 1.5, 3.2, 3.3 ir 3.5 punktus apimančio praktinio testo.

To testo trukmė turi būti ne trumpesnė kaip 30 minučių.

Praktiniam testui naudojama transporto priemonė turi atitikti bent testams laikyti skirtoms
transporto priemonėms keliamus reikalavimus.

Į praktinį testą galima įtraukti trečią testą, kuris laikomas specialioje vietovėje arba naudojant
aukščiausios klasės treniruoklį, kad būtų galima įvertinti, kaip vairuotojas išmoko saugumo
taisyklėmis grindžiamo racionaliojo vairavimo, visų pirma valdyti transporto priemonę skirtingomis
kelio sąlygomis ir atsižvelgti į tų sąlygų pokyčius kintant atmosferos sąlygoms ir dieną bei naktį.

To pasirenkamojo testo trukmė nenustatoma. Vairuotojui laikant šį testą jo trukmę galima išskaityti
iš i papunktyje nurodyto vairavimo testo trukmės (90 minučių), tačiau negalima išskaityti daugiau nei
30 minučių.

B dalies 1 skirsnio 5 straipsnio 4 dalyje nurodyti vairuotojai teorinį testą turi laikyti tik iš tų šio
priedėlio 1 skirsnyje nurodytų dalykų, kurie svarbūs vairuojant su naująja pradine kvalifikacija
susijusias transporto priemones. Tačiau šie vairuotojai privalo laikyti visą praktinį testą.

3 skirsnis. Pagreitintas pradinės kvalifikacijos įgijimas, numatytas ROAD.1 priedo B dalies 1 skirsnio 3
                                            straipsnio 2 dalyje

Pagreitintas pradinės kvalifikacijos įgijimas turi apimti visų šio priedėlio 1 skirsnyje išvardytų dalykų
mokymą. Mokymo trukmė turi būti 140 valandų.

Kiekvienas mokomas vairuotojas turi individualiai bent 10 valandų vairuoti atitinkamos kategorijos
transporto priemonę, kuri turi atitikti bent testams laikyti skirtoms transporto priemonėms keliamus
reikalavimus.

Mokomam vairuotojui individualiai vairuojant transporto priemonę greta turi būti patvirtintame
mokymo centre dirbantis instruktorius. Kiekvienas mokomas vairuotojas ne ilgiau nei keturias
valandas iš jam skiriamo 10 valandų individualaus vairavimo laiko gali transporto priemonę vairuoti
specialioje vietovėje arba naudotis aukščiausios klasės treniruokliu, kad būtų galima įvertinti, kaip jis
išmoko saugumo taisyklėmis grindžiamo racionaliojo vairavimo, visų pirma valdyti transporto
priemonę skirtingomis kelio sąlygomis ir atsižvelgti į tų sąlygų pokyčius kintant atmosferos sąlygoms
ir dieną bei naktį, taip pat optimaliai naudoti degalus.

Pagreitintai įgyjant pradinę kvalifikaciją taip pat taikomos šio priedėlio 2 skirsnio 2.1 punkto ketvirtos
pastraipos nuostatos.

B dalies 1 skirsnio 5 straipsnio 4 dalyje nurodytiems vairuotojams skirtas pagreitinto pradinės
kvalifikacijos įgijimo kursas turi trukti 35 valandas, įskaitant dvi su puse individualaus vairavimo
valandos.

Mokymo pabaigoje Šalies kompetentingos institucijos arba jų paskirtas subjektas surengia
vairuotojui testą raštu arba žodžiu. Į testą įtraukiama bent po vieną su kiekvienu šio priedėlio 1
skirsnyje pateiktame dalykų sąraše nurodytu tikslu susijusį klausimą.

Šalis į šiame skirsnyje nustatytą mokymą gali įskaityti konkrečius kitus su krovinių vežimu keliais
susijusius mokymus, kurių reikalaujama pagal jos teisės aktus.

                                                   854
 ---pagebreak---   4 skirsnis. ROAD.1 priedo B dalies 1 skirsnio 3 straipsnio 1 dalies b punkte numatytas privalomas
                                         kvalifikacijos kėlimas

Privalomo kvalifikacijos kėlimo kursus turi rengti patvirtintas mokymo centras. Jie turi būti rengiami
kas penkerius metus, trukti 35 valandas ir būti išdėstomi ne trumpesniais kaip septynių valandų
etapais, kuriuos galima išdalyti per dvi iš eilės einančias dienas. Kai naudojamos e. mokymosi
priemonės, užtikrinama, kad būtų išlaikyta tinkama mokymo kokybė, be kita ko, pasirenkami tie
dalykai, kuriems IRT priemonės gali būti panaudotos veiksmingiausiai. Šiuo tikslu Šalys visų pirma
reikalauja įdiegti patikimas naudotojų identifikavimo ir tinkamas kontrolės priemones. E. mokymosi
trukmė negali viršyti 12 valandų. Bent vienas mokymo kurso etapas turi būti skirtas su kelių eismo
saugumu susijusiam dalykui. Parenkant mokymo turinį atsižvelgiama į mokymo poreikius, susijusius
su vairuotojo vykdomomis vežimo operacijomis, ir į atitinkamus teisinius ir technologinius pokyčius,
taip pat, kiek įmanoma, į konkrečius vairuotojo mokymo poreikius. Įvairius dalykus apimanti
programa turėtų būti išdėstoma per 35 valandas, įskaitant pakartotinį mokymą, jei paaiškėja, kad
vairuotojui reikia pasikartoti tam tikrus dalykus.

Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė į šiame skirsnyje nustatytą mokymą gali įskaityti
konkrečius kitus su krovinių vežimu keliais susijusius mokymus, kurių reikalaujama pagal jos teisės
aktus.

             5 skirsnis. Pradinės kvalifikacijos ir kvalifikacijos kėlimo mokymų tvirtinimas

5.1.     Pradinės kvalifikacijos ir kvalifikacijos kėlimo mokymus rengiančius mokymo centrus turi
patvirtinti Šalių kompetentingos institucijos. Patvirtinimą galima suteikti tik gavus rašytinę paraišką.
Su paraiška pateikiami, be kita ko, šie dokumentai:

      5.1.1. tinkama kvalifikacijos suteikimo ir kvalifikacijos kėlimo programa, kurioje nurodomi
mokomi dalykai ir išdėstomas siūlomas įgyvendinimo planas bei mokymo metodai;

        5.1.2.   instruktorių kvalifikaciją ir veiklos sritis rodantys dokumentai;

        5.1.3. informacija apie patalpas, kuriose dėstomi kursai, mokymo medžiagą, praktiniam
darbui skirtus išteklius ir naudojamas transporto priemones;

        5.1.4.   dalyvavimo kursuose sąlygos (dalyvių skaičius).

5.2.    Kompetentinga institucija turi suteikti rašytinį patvirtinimą su sąlyga, kad:

        5.2.1.   mokymas atitiks prie paraiškos pridėtuose dokumentuose nurodytą informaciją;

        5.2.2. kompetentinga institucija turės teisę siųsti įgaliotus asmenis stebėti patvirtintų
centrų rengiamų mokymo kursų, taip pat teisę prižiūrėti, kokius išteklius tie centrai naudoja ir ar
tinkamai dėsto mokymo kursus ir rengia testus;

        5.2.3. patvirtinimą bus galima panaikinti arba sustabdyti jo galiojimą, jeigu bus
nebesilaikoma sąlygų, kuriomis jis suteiktas.

Patvirtintas centras turi užtikrinti, kad instruktoriai gerai žinotų naujausias taisykles ir mokymo
reikalavimus. Instruktoriai atrenkami pagal specialią atrankos procedūrą, per kurią jie turi pateikti
pažymėjimus, įrodančius tiek dalyko medžiagos, tiek mokymo metodų išmanymą. Praktinio mokymo
įgūdžiams įrodyti instruktoriai turi pateikti pažymėjimus, patvirtinančius profesionalaus vairuotojo

                                                   855
 ---pagebreak--- darbo patirtį arba panašią vairavimo patirtį, pvz., krovininių transporto priemonių vairavimo
instruktoriaus.

Mokymo programa turi atitikti patvirtinimo reikalavimus ir apimti 1 skirsnyje išvardytus dalykus.

                                                 856
 ---pagebreak---  ROAD.B.1.2 priedėlis. Šio priedo B dalies 1 skirsnio 9 straipsnyje nurodytos vairuotojo kvalifikacijos
                                          kortelės pavyzdys

1 pusė

                    VAIRUOTOJO KVALIFIKACIJOS KORTELĖ (VALSTYBĖ NARĖ / JK)

                                  1.
           6.                     2
           NUOTRAUKA              3.
                                  4a.     4b.
                                  4c.     (4d.)
                                  5a.     5b.
                                  7
                                  (8.)

           9.

2 pusė

            11.                                   9.         10.
                                                  C1
                                                  C

           1. Pavardė                             D1
           2. Vardas                              D
           3. Gimimo data ir vieta
                                                  C1E
           4a. Išdavimo data
           4b. Administracinė galiojimo           CE
           pabaigos data
           4c. Išduota                            D1E
           5a. Pažymėjimo Nr.                     DE
           5b. Serijos Nr.
           10. Sąjungos kodas139

139
      Jei taikoma

                                                       857
 ---pagebreak---                     2 skirsnis. Vairavimo trukmė, pertraukos ir poilsio laikotarpiai

                                      1 straipsnis. Taikymo sritis

1.      Šiame skirsnyje nustatomos šio Susitarimo ROAD.7 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytos
vairavimo trukmės, pertraukų ir poilsio laikotarpių taisyklės, taikytinos šio Susitarimo ROAD.4
straipsnyje [Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose] nurodytus reisus vykdantiems
vairuotojams.

2.       Tais atvejais, kai vairuotojas vykdo šio Susitarimo ROAD.4 straipsnyje [Krovinių vežimas tarp
Šalių teritorijų, per jas ir jose] nurodytą reisą, šiame skirsnyje nustatytos taisyklės taikomos visoms
kelių transporto operacijoms, kurias tas vairuotojas vykdo judėdamas maršrutais tarp Šalių teritorijų
ir tarp valstybių narių.

3.      Šis skirsnis taikomas:

(a)      tais atvejais, kai didžiausioji leidžiamoji transporto priemonės kartu su priekaba ar
         puspriekabe masė viršija 3,5 tonos, arba

(b)      nuo 2026 m. liepos 1 d. – tais atvejais, kai didžiausioji leidžiamoji transporto priemonės
         kartu su priekaba ar puspriekabe masė viršija 2,5 tonos.

4.      Šis skirsnis netaikomas transporto operacijoms, vykdomoms:

(a)      transporto priemonėmis arba transporto priemonių junginiais, kurių didžiausioji leidžiamoji
         masė neviršija 7,5 tonos ir kurie yra naudojami:

           (i)    medžiagoms, įrangai arba mašinoms, kurias vairuotojas naudoja savo darbo metu,
                  pervežti arba

           (ii)   kroviniams, pagamintiems amatų įmonėje, pristatyti

tik 100 km spinduliu nuo įmonės veiklos vietos ir su sąlyga, kad tos transporto priemonės vairavimas
nėra pagrindinė vairuotojo veikla ir vežama ne už atlygį;

(b)      transporto priemonėmis, kurių didžiausiasis leidžiamasis greitis neviršija 40 km/h;

(c)      transporto priemonėmis, kurios priklauso ginkluotosioms pajėgoms, civilinės saugos
         tarnyboms, priešgaisrinėms tarnyboms ir už viešosios tvarkos palaikymą atsakingoms
         pajėgoms arba yra jų nuomojamos be vairuotojo, kai vežama vykdant toms tarnyboms
         paskirtas užduotis ir kai vežimą kontroliuoja tos tarnybos;

(d)      transporto priemonėmis, naudojamomis ekstremaliosiose situacijose ar vykdant gelbėjimo
         operacijas;

(e)      specializuotomis medicinos tikslams skirtomis transporto priemonėmis;

(f)      specializuotomis techninės pagalbos transporto priemonėmis, naudojamomis 100 km
         spinduliu nuo jų stovėjimo vietos;

                                                  858
 ---pagebreak--- (g)      transporto priemonėmis, kurios išbandomos keliuose techninio tobulinimo, remonto ar
         techninės priežiūros tikslais, taip pat naujomis ar suremontuotomis, bet dar nepradėtomis
         eksploatuoti transporto priemonėmis;

(h)      transporto priemonėmis, kurių didžiausioji leidžiamoji masė kartu su priekaba ar
         puspriekabe viršija 2,5 tonos, bet neviršija 3,5 tonos, naudojamomis kroviniams vežti, kai
         vežama ne už atlygį, o pačios įmonės ar vairuotojo iniciatyva, ir kai vairavimas nėra
         pagrindinė transporto priemonę vairuojančio asmens veikla;

(i)      komercinėmis transporto priemonėmis, kurios pagal valstybės narės, kurios teritorija
         važiuojama, įstatymus turi istorinį statusą ir kurios naudojamos nekomerciniam krovinių
         vežimui.

                                   2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)      vežimas keliais – pakrautos ar nepakrautos transporto priemonės reisas, per kurį visą ar jo
         dalį važiuojama visuomeniniais keliais;

(b)      pertrauka – laiko tarpas, kuriuo vairuotojui negalima vairuoti ir dirbti kito darbo ir kuris
         naudojamas tik jėgoms atgauti;

(c)      kitas darbas – visa B dalies 3 skirsnio 2 straipsnio 1 dalies a punkte kaip darbo laikas
         apibrėžta veikla, išskyrus vairavimą, be kita ko, bet koks su transporto sektoriumi susijęs ar
         su juo nesusijęs darbas tam pačiam ar kitam darbdaviui;

(d)      poilsis – nepertraukiamas laiko tarpas, kuriuo vairuotojas gali laisvai disponuoti savo laiku;

(e)      paros poilsio laikotarpis – paros laiko tarpas, kuriuo vairuotojas gali laisvai disponuoti savo
         laiku; šis terminas apima įprastą paros poilsio laikotarpį ir sutrumpintą paros poilsio
         laikotarpį:

           (i)   įprastas paros poilsio laikotarpis – poilsiui skirtas bent 11 valandų laiko tarpas, kuris
                 gali būti padalytas ir į du laikotarpius, kurių pirmasis turi būti bent trijų valandų
                 nepertraukiamas laiko tarpas, o antrasis – bent devynių valandų nepertraukiamas
                 laiko tarpas; ir

          (ii)   sutrumpintas paros poilsio laikotarpis – poilsiui skirtas bent devynių valandų, bet
                 trumpesnis nei 11 valandų laiko tarpas;

(f)      savaitės poilsio laikotarpis – savaitės laiko tarpas, kuriuo vairuotojas gali laisvai disponuoti
         savo laiku; šis terminas apima įprastą savaitės poilsio laikotarpį ir sutrumpintą savaitės
         poilsio laikotarpį:

           (i)   įprastas savaitės poilsio laikotarpis – poilsiui skirtas bent 45 valandų laiko tarpas; ir

          (ii)   sutrumpintas savaitės poilsio laikotarpis – poilsiui skirtas trumpesnis nei 45 valandų
                 laiko tarpas, kuris, laikantis šio skirsnio 6 straipsnio 6 ir 7 dalyse nustatytų sąlygų,
                 gali būti sutrumpintas iki ne mažiau kaip 24 paeiliui einančių valandų;

(g)      savaitė – laiko tarpas nuo pirmadienio 00.00 val. iki sekmadienio 24.00 val.;

(h)      vairavimo trukmė – vairavimo veiklos trukmė, užregistruota:
                                                859
 ---pagebreak---            (i)    automatiškai arba pusiau automatiškai tachografu, apibrėžtu šio priedo B dalies 4
                  skirsnio 2 straipsnio e, f, g ir h punkte, arba

           (ii)   rankiniu būdu, kaip reikalaujama šio priedo B dalies 4 skirsnio 9 straipsnio 2 dalyje
                  ir 11 straipsnyje;

(i)      paros vairavimo trukmė – visa bendra vairavimo trukmė nuo vieno paros poilsio laikotarpio
         pabaigos iki kito paros poilsio laikotarpio pradžios arba tarp paros poilsio laikotarpio ir
         savaitės poilsio laikotarpio;

(j)      savaitės vairavimo trukmė – visa bendra vairavimo trukmė per savaitę;

(k)      didžiausioji leidžiamoji masė – visiškai pakrautos transporto priemonės didžiausioji
         leidžiamoji darbinė masė;

(l)      darbas su porininkais – padėtis, kai kiekvienu vairavimo laikotarpiu tarp dviejų paeiliui
         einančių paros poilsio laikotarpių arba tarp paros poilsio laikotarpio ir savaitės poilsio
         laikotarpio transporto priemonėje yra bent du vairuoti pasirengę vairuotojai. Pirmą darbo
         su porininkais valandą kito vairuotojo ar vairuotojų transporto priemonėje gali ir nebūti,
         tačiau likusį laikotarpį tai privaloma;

(m)      vairavimo laikotarpis – bendra vairavimo trukmė nuo tada, kai vairuotojas pradeda vairuoti
         po poilsio laikotarpio ar pertraukos, iki kito jo poilsio laikotarpio ar pertraukos. Vairavimo
         laikotarpis gali būti nepertraukiamas arba pertraukiamas.

                      3 straipsnis. Vairuotojų padėjėjams taikomas reikalavimas

Minimalus vairuotojo padėjėjo amžius – 18 metų. Tačiau kiekviena Šalis ir – Sąjungos atveju – bet
kuri valstybė narė gali sumažinti minimalų vairuotojų padėjėjų amžių iki 16 metų su sąlyga, kad tai
atliekama profesinio mokymo tikslais ir laikantis Jungtinės Karalystės, o Sąjungos atveju – valstybės
narės nacionalinėse darbo teisės taisyklėse nustatytų ribų.

                                    4 straipsnis. Vairavimo trukmė

1.      Paros vairavimo trukmė turi neviršyti devynių valandų.

Tačiau ne dažniau kaip du kartus per savaitę paros vairavimo trukmė gali būti pailginta ne daugiau
kaip iki 10 valandų.

2.     Savaitės vairavimo trukmė turi neviršyti 56 valandų ir maksimalaus savaitės darbo laiko – 60
valandų.

3.      Visa bendra vairavimo trukmė per dvi paeiliui einančias savaites turi neviršyti 90 valandų.

4.      Į paros ir savaitės vairavimo trukmę įskaičiuojamas visas vairavimo Šalių teritorijoje laikas.

5.      Vairuotojas kaip kitą darbą registruoja laiką, praleistą taip, kaip aprašyta šio skirsnio 2
straipsnio c punkte, ir laiką, praleistą vairuojant transporto priemonę, naudojamą komercinei veiklai,
kurią vykdydamas jis neprivalo registruoti vairavimo trukmės; be to, jis pagal B dalies 4 skirsnio 6
straipsnio 5 dalies b punkto iii papunktį registruoja B dalies 3 skirsnio 2 straipsnio 2 punkte apibrėžtą

                                                  860
 ---pagebreak--- buvimo darbdavio žinioje laiką. Ši informacija registruojama ranka registracijos lape ar spaudinyje
arba įvedama naudojantis tachografo rankinės įvesties įtaisais.

                                        5 straipsnis. Pertraukos

Po keturių su puse valandos vairavimo vairuotojas daro ne trumpesnę kaip 45 minučių
nenutrūkstamą pertrauką, išskyrus atvejus, kai jis pradeda poilsio laikotarpį.

Ta pertrauka gali būti pakeista ne trumpesne kaip 15 minučių pertrauka, po kurios būtų daroma bent
30 minučių pertrauka; šias pertraukas laike reikia išdėstyti taip, kad būtų laikomasi pirmos pastraipos
reikalavimų.

Su porininkais dirbantis vairuotojas 45 minučių pertrauką gali daryti transporto priemonėje, kurią
vairuoja kitas vairuotojas, su sąlyga, kad pertrauką darantis vairuotojas neteikia pagalbos transporto
priemonę vairuojančiam vairuotojui.

                                          6 straipsnis. Poilsis

1.      Vairuotojas naudojasi paros ir savaitės poilsio laikotarpiais.

2.      Per 24 valandas nuo kiekvieno ankstesnio paros ar savaitės poilsio laikotarpio pabaigos
vairuotojas turi būti pasinaudojęs nauju paros poilsio laikotarpiu.

Jei į tą 24 valandų laiko tarpą patenkanti paros poilsio laikotarpio dalis yra ne trumpesnė kaip
devynios valandos, bet nesiekia 11 valandų, tas paros poilsio laikotarpis laikomas sutrumpintu paros
poilsio laikotarpiu.

3.       Paros poilsio laikotarpis gali būti pratęsiamas, kad taptų įprastu arba sutrumpintu savaitės
poilsio laikotarpiu.

4.       Sutrumpintais paros poilsio laikotarpiais tarp dviejų savaitės poilsio laikotarpių vairuotojas
gali pasinaudoti ne daugiau kaip tris kartus.

5.      Nukrypstant nuo 2 dalies, su porininkais dirbantis vairuotojas per 30 valandų nuo paros ar
savaitės poilsio laikotarpio pabaigos turi būti pasinaudojęs nauju bent devynių valandų paros poilsio
laikotarpiu.

6.      Per dvi paeiliui einančias savaites vairuotojas pasinaudoja bent:

(a)      dviem įprastais savaitės poilsio laikotarpiais arba

(b)      vienu įprastu savaitės poilsio laikotarpiu ir vienu sutrumpintu bent 24 valandų savaitės
         poilsio laikotarpiu.

Savaitės poilsio laikotarpis prasideda ne vėliau kaip po šešių 24 valandų laiko tarpų, skaičiuojant nuo
ankstesnio savaitės poilsio laikotarpio pabaigos.

7.       Nukrypstant nuo 6 dalies, tarptautinį krovinių vežimą vykdantis vairuotojas gali už Šalies,
kurioje įsisteigęs krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas, teritorijos ribų arba, jei tai ES
krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo vairuotojas, už valstybės narės, kurioje įsisteigęs
krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas, teritorijos ribų du kartus iš eilės pasinaudoti
sutrumpintais savaitės poilsio laikotarpiais su sąlyga, kad vairuotojas per keturias iš eilės einančias

                                                  861
 ---pagebreak--- savaites pasinaudoja bent keturiais savaitės poilsio laikotarpiais, iš kurių bent du yra įprasti savaitės
poilsio laikotarpiai.

Šios dalies taikymo tikslais laikoma, kad vairuotojas vykdo tarptautinį vežimą, jei du iš eilės
sutrumpintus savaitės poilsio laikotarpius jis pradeda už Šalies, kurioje įsisteigęs krovininio kelių
transporto paslaugų teikėjas ir kurioje yra vairuotojo gyvenamoji vieta, teritorijos ribų arba –
Sąjungos atveju – už valstybės narės, kurioje įsisteigęs krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas,
ir šalies, kurioje yra vairuotojo gyvenamoji vieta, teritorijos ribų.

Bet koks savaitės poilsio laikotarpio sutrumpinimas kompensuojamas lygiaverčiu poilsio laikotarpiu,
kuriuo visu iš karto pasinaudojama iki trečios savaitės, einančios po atitinkamos savaitės, pabaigos.

Kai pagal trečią pastraipą du kartus iš eilės pasinaudojama sutrumpintais savaitės poilsio
laikotarpiais, prieš pasinaudojant kitu savaitės poilsio laikotarpiu pasinaudojama poilsio laikotarpiu,
kuriuo kompensuojama už tuos du sutrumpintus savaitės poilsio laikotarpius.

8.     Poilsis, kuriuo naudojamasi kaip kompensacija už sutrumpintą savaitės poilsio laikotarpį,
pridedamas prie kito bent devynių valandų poilsio laikotarpio.

9.     Įprasti savaitės poilsio laikotarpiai ir ilgesni nei 45 valandų savaitės poilsio laikotarpiai, kuriais
kompensuojami ankstesni sutrumpinti savaitės poilsio laikotarpiai, negali būti leidžiami transporto
priemonėje. Jie turi būti leidžiami lyčių požiūriu tinkamame būste, kuriame sudarytos tinkamos
miegojimo ir sanitarinės sąlygos.

Visas su apsistojimo vieta ne transporto priemonėje susijusias išlaidas dengia darbdavys.

10.      Transporto įmonės vairuotojų darbą organizuoja taip, kad jie galėtų per kiekvieną keturių iš
eilės einančių savaičių laikotarpį sugrįžti į Jungtinėje Karalystėje, o Sąjungos atveju – valstybėje
narėje, kurioje įsisteigęs darbdavys, esantį darbdavio veiklos centrą, kuriame vairuotojas paprastai
būna ir kuriame prasideda jo savaitės poilsio laikotarpis, arba į savo gyvenamąją vietą ir ten
pasinaudoti bent vienu įprastu savaitės poilsio laikotarpiu arba vienu ilgesniu nei 45 valandų savaitės
poilsio laikotarpiu, kuriuo kompensuojama už sutrumpintą savaitės poilsio laikotarpį.

Tačiau tuo atveju, kai vairuotojas pagal 7 dalį du kartus iš eilės pasinaudoja sutrumpintais savaitės
poilsio laikotarpiais, transporto įmonė jo darbą organizuoja taip, kad jis galėtų grįžti prieš
prasidedant kompensaciniam ilgesniam nei 45 valandų trukmės įprastam savaitės poilsio
laikotarpiui.

Įmonė dokumentuose fiksuoja tai, kaip ji vykdo tą pareigą, ir šiuos dokumentus saugo savo
patalpose, kad galėtų juos pateikti kontrolės institucijų prašymu.

11.      Savaitės poilsio laikotarpis, kuris prasideda vieną savaitę ir baigiasi kitą, gali būti priskirtas
vienai iš tų savaičių, bet ne abiem.

12.      Taikant nukrypti leidžiančią nuostatą, tais atvejais, kai vairuotojas lydi keltu ar traukiniu
gabenamą transporto priemonę ir naudojasi įprastu paros poilsio laikotarpiu arba sutrumpintu
savaitės poilsio laikotarpiu, tas laikotarpis ne daugiau kaip du kartus gali būti pertraukiamas kita
veikla, kurios bendra trukmė turi neviršyti vienos valandos. Tuo įprastu paros poilsio laikotarpiu arba
sutrumpintu savaitės poilsio laikotarpiu vairuotojas turi turėti galimybę naudotis miegamąja kajute
(kupė), gultu ar miegamąja vieta.

                                                    862
 ---pagebreak--- Įprastiems savaitės poilsio laikotarpiams ši nukrypti leidžianti nuostata per reisus keltais ar
traukiniais taikoma tik jei:

(a)       numatyta, kad reisas truks ne mažiau kaip aštuonias valandas, ir

(b)       vairuotojas turi galimybę naudotis miegamąja kajute kelte arba miegamąja kupė traukinyje.

13.     Laikas, praleistas vykstant į vairuotinos transporto priemonės, kuriai taikomas šis skirsnis,
vietą ar iš jos grįžtant, jei ta transporto priemonė yra ne vairuotojo namuose ar darbdavio veiklos
centre, kuriame vairuotojas paprastai būna, nelaikomas poilsiu ar pertrauka, išskyrus atvejus, kai
vairuotojas yra kelte arba traukinyje ir turi galimybę naudotis miegamąja kajute (kupė), gultu ar
miegamąja vieta.

14.      Laikas, kurį vairuotojas praleidžia vairuodamas transporto priemonę, kuriai netaikomas šis
skirsnis, kad nuvyktų į transporto priemonės, kuriai taikomas šis skirsnis, vietą arba iš jos sugrįžtų, jei
ta transporto priemonė yra ne vairuotojo namuose ar darbdavio veiklos centre, kuriame vairuotojas
paprastai būna, laikomas kitu darbu.

                  7 straipsnis. Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjų atsakomybė

1.      Šalies krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas nemoka savo įdarbintiems arba jam
dirbantiems vairuotojams jokių sumų (net premijų ar priedų prie atlyginimo) už nuvažiuotą atstumą,
pristatymo greitį ir (arba) vežamų krovinių kiekį, jei dėl tokių mokėjimų pobūdžio kyla pavojus kelių
eismo saugumui ir (arba) jie skatina pažeisti šio skirsnio nuostatas.

2.     Šalies krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas organizuoja kelių transporto operacijas ir
tinkamai instruktuoja įgulos narius, kad jie galėtų laikytis šio skirsnio nuostatų.

3.     Šalies krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas atsako už savo vairuotojų padarytus
pažeidimus, net jei pažeidimas buvo padarytas kitos Šalies teritorijoje.

Neapribodamos Šalių teisės laikyti krovininio kelių transporto paslaugų teikėjus visiškai atsakingais,
Šalys gali nustatyti, kad ši atsakomybė priklauso nuo to, ar paslaugų teikėjas pažeidė 1 ir 2 dalių
nuostatas. Šalys gali apsvarstyti visus faktus, rodančius, kad krovininio kelių transporto paslaugų
teikėjo negalima pagrįstai laikyti atsakingu už padarytą pažeidimą.

4.      Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai, krovinių siuntėjai, ekspeditoriai, pagrindiniai
rangovai, subrangovai ir vairuotojų įdarbinimo agentūros užtikrina, kad sutartyse nustatomi vežimo
tvarkaraščiai atitiktų šio skirsnio reikalavimus.

5.       Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas, naudojantis transporto priemones, kuriose yra
įrengti B dalies 4 skirsnio 2 straipsnio f, g arba h punktų nuostatas atitinkantys tachografai ir kurioms
taikomas šis skirsnis, užtikrina, kad:

            (i)    visi duomenys iš transporto priemonės bloko ir vairuotojo kortelės būtų
                   atsisiunčiami Šalies nustatytu dažnumu ir kad aktualūs duomenys būtų
                   atsisiunčiami dažniau siekiant užtikrinti, kad būtų atsisiunčiami visi duomenys apie
                   to krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo ar jo pavedimu vykdomą veiklą;

           (ii)    visi iš transporto priemonės bloko ir vairuotojo kortelės atsisiųsti duomenys būtų
                   saugomi bent 12 mėnesių nuo jų užregistravimo ir kad tikrinančio pareigūno

                                                   863
 ---pagebreak---                   prašymu su tokiais duomenimis būtų galima tiesiogiai ar nuotoliniu būdu
                  susipažinti esant krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo patalpose.

Šios dalies taikymo tikslais terminas „atsisiųsti“ suprantamas pagal C dalies 2 skirsnio 2 straipsnio 2
dalies h punkte pateiktą apibrėžtį.

Aktualūs duomenys iš transporto priemonės bloko pagal šios dalies i punktą atsisiunčiami ne vėliau
kaip per 90 dienų, o iš vairuotojo kortelės – ne vėliau kaip per 28 dienas.

                                           8 straipsnis. Išimtys

1.       Kad būtų galima transporto priemone pasiekti tinkamą sustojimo vietą, vairuotojas, jei tai
nekelia pavojaus kelių eismo saugumui, gali nukrypti nuo 4–6 straipsnių nuostatų tiek, kiek tai būtina
siekiant užtikrinti asmenų, transporto priemonės ar jos krovinio saugumą. Tokio nukrypimo priežastį
vairuotojas ne vėliau nei atvykęs į tinkamą sustojimo vietą ranka įrašo tachografo registracijos lape,
tachografo spaudinyje arba darbo grafike.

2.      Išskirtinėmis aplinkybėmis vairuotojas, jei tai nekelia pavojaus kelių eismo saugumui, taip pat
gali nukrypti nuo 4 straipsnio 1 ir 2 dalių ir 6 straipsnio 2 dalies ir viršyti paros ir savaitės vairavimo
trukmę ne daugiau nei viena valanda, kad pasiektų darbdavio veiklos centrą arba savo gyvenamąją
vietą norėdamas pasinaudoti savaitės poilsio laikotarpiu.

Tomis pačiomis sąlygomis vairuotojas, norėdamas pasiekti darbdavio veiklos centrą arba savo
gyvenamąją vietą, kad galėtų pasinaudoti įprastu savaitės poilsio laikotarpiu, gali viršyti paros ir
savaitės vairavimo trukmę ne daugiau nei dviem valandomis su sąlyga, kad prieš pat papildomo
vairavimo pradžią padaroma 30 minučių nenutrūkstama pertrauka.

Tokio nukrypimo priežastį vairuotojas ne vėliau nei atvykęs į paskirties vietą arba tinkamą sustojimo
vietą ranka įrašo tachografo registracijos lape, tachografo spaudinyje arba darbo grafike.

Bet koks vairavimo trukmės pailginimas kompensuojamas lygiaverčiu poilsio laikotarpiu, kuriuo visu
pasinaudojama kartu su bet kuriuo poilsio laikotarpiu iki trečios savaitės, einančios po atitinkamos
savaitės, pabaigos.

3.       Su sąlyga, kad nekils pavojus kelių eismo saugumui, kiekviena Šalis ir – Sąjungos atveju – bet
kuri valstybė narė gali individualiomis sąlygomis leisti jos teritorijoje arba, kitai Šaliai sutikus, kitos
Šalies teritorijoje išimties tvarka nesilaikyti 3–6 straipsnių nuostatų tais atvejais, kai vežama šiomis
transporto priemonėmis:

(a)       valdžios institucijoms priklausančiomis arba jų be vairuotojo išsinuomotomis transporto
          priemonėmis, kuriomis vykdoma vežimo keliais veikla, nekonkuruojanti su privačių
          krovininio kelių transporto paslaugų teikėjų veikla;

(b)       žemės ūkio, sodininkystės, miškininkystės, gyvulininkystės ar žuvininkystės įmonių
          naudojamomis arba jų be vairuotojo išsinuomotomis transporto priemonėmis, kuriomis
          kroviniai vykdant savo pačių verslo veiklą vežami ne toliau kaip 100 km spinduliu nuo
          įmonės veiklos vietos;

(c)       žemės ūkio ir miško darbams skirtais traktoriais, naudojamais žemės ūkio ir miško darbams
          atlikti ne toliau kaip 100 km spinduliu nuo įmonės, kuriai priklauso transporto priemonė
          arba kuri ją nuomojasi ar yra įsigijusi išperkamosios nuomos būdu, veiklos vietos;

                                                   864
 ---pagebreak--- (d)      transporto priemonėmis arba transporto priemonių junginiais, kurių didžiausioji leidžiamoji
         masė neviršija 7,5 tonos, universaliųjų paslaugų teikėjų naudojamais siuntoms pristatyti
         teikiant universaliąją paslaugą. Tos transporto priemonės gali būti naudojamos tik 100 km
         spinduliu nuo įmonės veiklos vietos, be to, tų transporto priemonių vairavimas turi nebūti
         pagrindinė vairuotojo veikla;

(e)      transporto priemonėmis, naudojamomis tik salose, kurių plotas neviršija 2 300 kvadratinių
         kilometrų ir kurios su likusia valstybės teritorija nėra sujungtos tiltu, brasta ar tuneliu,
         kuriais galėtų važiuoti motorinės transporto priemonės;

(f)      gamtinėmis ar suskystintomis dujomis arba elektra varomomis transporto priemonėmis,
         kurių didžiausioji leidžiamoji masė, įskaitant priekabos ar puspriekabės masę, neviršija 7,5
         tonos, naudojamomis kroviniams vežti 100 km spinduliu nuo įmonės veiklos vietos;

(g)      transporto priemonėmis, kurių naudojimas susijęs su kanalizacijos, apsaugos nuo potvynių,
         taip pat vandens, dujų ir elektros tiekimo sistemų techninės priežiūros paslaugomis, kelių
         priežiūra ir kontrole, buitinių atliekų surinkimu iš namų ir šalinimu, telegrafo ir telefono
         paslaugomis, radijo ir televizijos programų transliavimu ir radijo arba televizijos siųstuvų ar
         imtuvų paieška;

(h)      specializuotomis transporto priemonėmis, skirtomis cirko įrangai ir atrakcionams vežti;

(i)      išvažiuojamiesiems projektams vykdyti specialiai įrengtomis transporto priemonėmis,
         kurios visų pirma skirtos naudoti stovėjimo metu švietimo tikslais;

(j)      transporto priemonėmis, naudojamomis pienui iš ūkių surinkti ir (arba) grąžinamai pieno
         tarai arba pašariniams pieno produktams į tuos ūkius pristatyti;

(k)      specializuotomis transporto priemonėmis, kuriomis vežami pinigai ir (arba) vertybės;

(l)      transporto priemonėmis, kuriomis vežamos gyvūninės atliekos ir ne žmonių maistui skirtos
         skerdenos;

(m)      transporto priemonėmis, naudojamomis tik keliuose, esančiuose tokių infrastruktūros
         centrų kaip uostai, logistikos centrai ir geležinkelio terminalai teritorijoje;

(n)      transporto priemonėmis, naudojamomis gyviems gyvūnams iš ūkių į vietines prekyvietes ir
         atvirkščiai arba iš prekyviečių į vietines skerdyklas vežti ne toliau kaip 100 km spinduliu;

(o)      transporto priemonėmis ar jų junginiais, kuriais statybos įmonei ne toliau kaip 100 km
         spinduliu nuo įmonės veiklos vietos vežamos statybos mašinos su sąlyga, kad tų transporto
         priemonių vairavimas nėra pagrindinė vairuotojo veikla;

(p)      transporto priemonėmis, naudojamomis prekinio betono mišiniui pristatyti.

4.       Su sąlyga, kad nekils pavojus vairuotojų darbo sąlygoms ir kelių eismo saugumui ir kad bus
laikomasi B dalies 3 skirsnio 3 straipsnyje nustatytų ribų, bet kuri Šalis ir – Sąjungos atveju – bet kuri
valstybė narė gali, laikydamasi joje taikomos procedūros, leisti išimties tvarka laikinai netaikyti šio
skirsnio 4–6 straipsnių nuostatų išskirtinėmis aplinkybėmis vykdomoms transporto operacijoms.

Laikinos išimtys tinkamai pagrindžiamos ir apie jas nedelsiant pranešama kitai Šaliai. Konkrečią
pranešimo apie tai tvarką nustato Specialusis kelių transporto komitetas. Kiekviena Šalis nedelsdama

                                                   865
 ---pagebreak--- paskelbia tą informaciją viešoje interneto svetainėje ir užtikrina, kad vykdant vykdymo užtikrinimo
veiklą būtų atsižvelgiama į kitos Šalies leistas taikyti išimtis.

                                               866
 ---pagebreak---                                3 skirsnis. Mobiliųjų darbuotojų darbo laikas

                                        1 straipsnis. Taikymo sritis

1.       Šis skirsnis taikomas krovininio kelių transporto paslaugų teikėjų įdarbintiems mobiliesiems
darbuotojams, vykdantiems šio Susitarimo ROAD.4 straipsnyje [Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų,
per jas ir jose] nurodytus reisus.

Šis skirsnis taikomas ir savarankiškai dirbantiems vairuotojams.

2.     Šiame skirsnyje pateikiamos konkretesnės su kelių transporto veiklą vykdančiais mobiliaisiais
darbuotojais susijusios nuostatos yra viršesnės už atitinkamas LPF.2.27 straipsnio nuostatas.

3.     Šiuo skirsniu papildomos B dalies 2 skirsnio nuostatos – šios yra viršesnės už šio skirsnio
nuostatas.

4.       Šalis gali panaikinti šio skirsnio taikymą mobiliesiems darbuotojams ir savarankiškai
dirbantiems vairuotojams, kurie pagal šio Susitarimo ROAD.4 straipsnį [Krovinių vežimas tarp Šalių
teritorijų, per jas ir jose] per kalendorinį mėnesį įvykdo ne daugiau nei du atgalinius reisus.

5.      Šio skirsnio taikymą pagal 4 dalį panaikinusi Šalis apie tai praneša kitai Šaliai.

                                     2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

1)      darbo laikas yra:

(a)      mobiliųjų darbuotojų atveju – laikas nuo darbo pradžios iki pabaigos, kuriuo mobilusis
         darbuotojas yra savo darbo vietoje, pasiekiamas darbdaviui ir vykdo savo funkcijas ar
         veiklą, t. y.:

          laikas, skirtas įvairiai kelių transporto veiklai, kuri visų pirma apima:

           (i)    vairavimą;

           (ii)   pakrovimą ir iškrovimą;

          (iii)   pagalbą į transporto priemonę besilaipinantiems ir iš jos išsilaipinantiems
                  keleiviams;

          (iv)    valymą ir techninę priežiūrą;

           (v)    visą kitą darbą, kurio tikslas – užtikrinti transporto priemonės ir jos krovinio
                  saugumą arba įvykdyti įstatymuose ar kituose teisės aktuose nustatytas su
                  vykdoma konkrečia transporto operacija tiesiogiai susijusias pareigas, įskaitant
                  pakrovimo ir iškrovimo stebėseną ir administracinius policijos, muitinės, imigracijos
                  tarnybos ir kt. formalumus;

         - laikas, kuriuo vairuotojas negali laisvai disponuoti ir turi būti savo darbo vietoje,
         pasirengęs imtis įprastinio darbo ir vykdyti tam tikras su budėjimu susijusias užduotis, visų
         pirma laikotarpiai, kuriais laukiama pakrovimo arba iškrovimo pradžios ir kurių numatoma
         trukmė nėra žinoma iš anksto, t. y. prieš išvykimą arba prieš pat faktinę konkretaus

                                                    867
 ---pagebreak---           laikotarpio pradžią, arba pagal socialinių partnerių suderėtas bendrąsias sąlygas ir (arba)
          pagal Šalių teisės aktuose nustatytas sąlygas;

(b)       savarankiškai dirbančių vairuotojų atveju (taikoma ta pati apibrėžtis) – laikas nuo darbo
          pradžios iki pabaigos, kuriuo savarankiškai dirbantis vairuotojas yra savo darbo vietoje,
          pasiekiamas klientui ir vykdo savo funkcijas ar veiklą, išskyrus bendrąjį administracinį
          darbą, kuris nėra tiesiogiai susijęs su vykdoma konkrečia transporto operacija.

Į darbo laiką neįskaičiuojamos 4 straipsnyje nurodytos pertraukos, 5 straipsnyje nurodytas poilsio
laikas ir, nepažeidžiant Šalių teisės aktų arba socialinių partnerių susitarimų, kuriuose numatytas
tokio laiko kompensavimas arba apribojimas, šio straipsnio 2 punkte nurodytas buvimo darbdavio
žinioje laikas;

2)      buvimo darbdavio žinioje laikas yra:

- laikas, išskyrus pertraukas ir poilsio laiką, kuriuo mobilusis darbuotojas neprivalo būti savo darbo
vietoje, tačiau turi būti pasirengęs būti iškviestas pradėti ar tęsti vairavimą arba atlikti kitą darbą. Šis
buvimo darbdavio žinioje laikas visų pirma apima laikotarpius, kuriais mobilusis darbuotojas lydi
keltu arba traukiniu gabenamą transporto priemonę, taip pat laukimo pasienyje ir laukimo dėl eismo
draudimų laikotarpius.

Apie tuos laikotarpius ir jų numatomą trukmę mobilusis darbuotojas turi žinoti iš anksto, t. y. prieš
išvykimą arba prieš pat faktinę konkretaus laikotarpio pradžią, arba pagal socialinių partnerių
suderėtas bendrąsias sąlygas ir (arba) pagal Šalių teisės aktuose nustatytas sąlygas;

- komandomis vairuojančių mobiliųjų darbuotojų atveju – sėdėjimo šalia vairuotojo arba buvimo
miegamojoje vietoje laikas, kuriuo transporto priemonė juda;

3)      darbo vieta yra:

- krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo, kurio pavedimu asmuo, vykdantis mobiliąją kelių
transporto veiklą, atlieka tam tikras pareigas, pagrindinė veiklos vieta ir įvairios papildomos jo veiklos
vietos, neatsižvelgiant į tai, ar jos yra ten pat, kur ir pagrindinė buveinė arba pagrindinė veiklos vieta;

- transporto priemonė, kurią mobiliąją kelių transporto veiklą vykdantis asmuo naudoja atlikdamas
savo pareigas, ir

- bet kuri kita vieta, kurioje vykdoma su vežimu susijusi veikla;

4)       mobilusis darbuotojas šiame skirsnyje yra keliaujančiam personalui priklausantis darbuotojas
(įskaitant stažuotojus ir praktikantus), kuris dirba įmonei, teikiančiai keleivinio ar krovininio kelių
transporto paslaugas kitos Šalies teritorijoje;

5)      savarankiškai dirbantis vairuotojas – asmuo, kurio pagrindinė veikla yra už atlygį teikti
krovininio kelių transporto paslaugas, kuris turi teisę dirbti sau ir nėra susietas su darbdaviu darbo
sutartimi arba kokiais nors kitais hierarchiniais darbo santykiais, kuris gali laisvai organizuoti
atitinkamą darbo veiklą, kurio pajamos tiesiogiai priklauso nuo gauto pelno ir kuris turi laisvę
individualiai arba bendradarbiaudamas su kitais savarankiškai dirbančiais vairuotojais palaikyti
komercinius ryšius su keliais klientais.

Šių kriterijų neatitinkančių vairuotojų pareigos ir teisės šio skirsnio taikymo tikslais yra tokios pačios
kaip šiame skirsnyje nustatytos mobiliųjų darbuotojų pareigos ir teisės;
                                                    868
 ---pagebreak--- 6)      mobiliąją kelių transporto veiklą vykdantis asmuo – mobilusis darbuotojas arba savarankiškai
dirbantis vairuotojas, vykdantis mobiliąją kelių transporto veiklą;

7)      savaitė – laiko tarpas nuo pirmadienio 00.00 val. iki sekmadienio 24.00 val.;

8)      nakties laikas – nacionalinėje teisėje nustatytas bent keturių valandų laiko tarpas, įeinantis į
laikotarpį nuo 00.00 iki 07.00 val.; ir

9)      naktinis darbas – darbas nakties laiku.

                             3 straipsnis. Maksimalus savaitės darbo laikas

1.      Kiekviena Šalis imasi priemonių, reikalingų užtikrinti, kad savaitės darbo laiko vidurkis
neviršytų 48 valandų. Maksimalus savaitės darbo laikas gali būti pailgintas iki 60 valandų tik jei per
keturis mėnesius neviršijamas 48 darbo valandų per savaitę vidurkis.

2.     Kiekviena Šalis imasi priemonių, reikalingų užtikrinti, kad apskaičiuojant darbo valandų sumą
būtų sudedamas darbo skirtingiems darbdaviams laikas. Darbdavys raštu paprašo mobiliojo
darbuotojo pateikti informaciją apie darbo kitam darbdaviui laiką. Mobilusis darbuotojas tokią
informaciją pateikia raštu.

                                        4 straipsnis. Pertraukos

Kiekviena Šalis imasi priemonių, reikalingų užtikrinti, kad, nepažeidžiant šio priedo B dalies 2 skirsnio
nuostatų, mobiliąją kelių transporto veiklą vykdantys asmenys jokiomis aplinkybėmis be pertraukos
nedirbtų ilgiau kaip šešias valandas iš eilės. Jei darbo valandų suma yra nuo šešių iki devynių valandų,
į darbo laiką įterpiama bent 30 minučių pertrauka, o jei darbo valandų suma viršija devynias valandas
– bent 45 minučių pertrauka.

Pertraukas galima padalyti į laiko tarpsnius, kurių kiekvienas trunka bent 15 minučių.

                                    5 straipsnis. Poilsio laikotarpiai

Šio skirsnio taikymo tikslais praktikantams ir stažuotojams, kurie dirba įmonei, teikiančiai keleivinio
ar krovininio kelių transporto paslaugas kitos Šalies teritorijoje, taikomos tokios pačios kaip ir kitiems
mobiliesiems darbuotojams pagal šio priedo B dalies 2 skirsnį taikomos poilsio laiko nuostatos.

                                      6 straipsnis. Naktinis darbas

Kiekviena Šalis imasi priemonių, reikalingų užtikrinti, kad:

(a)       tais atvejais, kai atliekamas naktinis darbas, paros darbo laikas neviršytų dešimties valandų
          per kiekvieną 24 valandų laikotarpį; ir

(b)       už naktinį darbą būtų kompensuojama pagal nacionalinės teisės aktus, kolektyvines
          sutartis, darbdavių ir darbuotojų susitarimus ir (arba) nacionalinę praktiką su sąlyga, kad
          kompensacija nekeltų grėsmės kelių eismo saugumui.

                              7 straipsnis. Nukrypti leidžiančios nuostatos

1.      Dėl objektyvių arba techninių priežasčių, arba priežasčių, susijusių su darbo organizavimu,
kolektyvinėse sutartyse, socialinių partnerių susitarimuose, arba, jei tai neįmanoma, įstatymuose ir
kituose teisės aktuose gali būti nustatytos nukrypti nuo 3 ir 6 straipsnių leidžiančios nuostatos su
                                                 869
 ---pagebreak--- sąlyga, kad būtų konsultuojamasi su suinteresuotų darbdavių ir darbuotojų atstovais ir dedamos
pastangos skatinti visų aktualių formų socialinį dialogą.

2.    Nukrypti nuo 3 straipsnio leidžiančia nuostata nustatomas atskaitos laikotarpis, naudotinas
maksimaliam – 48 valandų – savaitės darbo laiko vidurkiui apskaičiuoti, negali viršyti šešių mėnesių.

3.       Apie Šalies pagal 1 dalį taikomas nukrypti leidžiančias nuostatas informuojamas Specialusis
kelių transporto komitetas.

                         8 straipsnis. Informavimas ir duomenų registravimas

Kiekviena Šalis užtikrina, kad:

(a)       mobilieji darbuotojai būtų informuojami apie atitinkamus nacionalinius reikalavimus,
          krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo vidaus taisykles ir darbdavių ir darbuotojų
          susitarimus, visų pirma kolektyvines sutartis ir visus įmonės susitarimus, sudarytus pagal šį
          skirsnį;

(b)       mobiliąją kelių transporto veiklą vykdančių asmenų darbo laiko duomenys būtų
          registruojami. Užregistruoti duomenys saugomi bent dvejus metus po laikotarpio, su kuriuo
          jie susiję, pabaigos. Už mobiliųjų darbuotojų darbo laiko duomenų registravimą atsako
          darbdaviai. Paprašyti darbdaviai mobiliesiems darbuotojams pateikia užregistruotų darbo
          valandų duomenų kopijas.

                                  9 straipsnis. Palankesnės nuostatos

Šiuo skirsniu nedaromas poveikis kiekvienos Šalies teisei taikyti arba priimti mobiliąją kelių
transporto veiklą vykdančių asmenų sveikatos apsaugai ir saugai palankesnius įstatymus ir kitus
teisės aktus, taip pat jų teisei palengvinti galimybę taikyti kolektyvines sutartis arba kitus mobiliųjų
darbuotojų sveikatos apsaugai ir saugai palankesnius darbdavių ir darbuotojų susitarimus arba leisti
juos taikyti. Tos taisyklės taikomos nediskriminuojant.

                                                  870
 ---pagebreak---                               4 skirsnis. Vairuotojų naudojimasis tachografais

                                      1 straipsnis. Dalykas ir principai

Šiame skirsnyje nustatomi šio Susitarimo ROAD.7 straipsnio 1 dalies b punkte nurodyti tachografų
naudojimo reikalavimai, taikomi į B dalies 2 skirsnio taikymo sritį patenkantiems vairuotojams.

                                      2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame skirsnyje vartojami B dalies 2 skirsnio 2 straipsnyje apibrėžti terminai.

Be nurodytųjų 1 dalyje, šiame skirsnyje vartojami šie toliau apibrėžti terminai:

(a)          tachografas – kelių transporto priemonėse įrengti skirta įranga, kurios paskirtis –
             automatiškai arba pusiau automatiškai rodyti, registruoti, spausdinti, saugoti ir pateikti
             duomenis apie tokių transporto priemonių judėjimą, be kita ko, jų greitį, ir išsamią
             informaciją apie tam tikrus jų vairuotojų veiklos laikotarpius;

(b)          registracijos lapas – į analoginį tachografą dedamas duomenims registruoti ir
             užregistruotiems duomenims laikyti skirtas lapas, kuriame analoginiame tachografe
             sumontuotais žymėjimo prietaisais nepertraukiamai registruojama įrašytina informacija;

(c)           tachografo kortelė – su tachografu naudoti skirta lustinė kortelė, suteikianti galimybę
             tachografu nustatyti kortelės turėtojo tapatybę, taip pat perduoti ir saugoti duomenis;

(d)          vairuotojo kortelė – konkrečiam vairuotojui Šalies kompetentingų institucijų išduodama
             tachografo kortelė, pagal kurią nustatoma vairuotojo tapatybė ir kurioje gali būti saugomi
             vairuotojo veiklos duomenys;

(e)          analoginis tachografas – tachografas, atitinkantis Tarybos reglamento (EEB)
             Nr. 3821/85140 I priede su pritaikymais, padarytais ROAD.B.4.1 priedėliu,
             nustatytas specifikacijas;
(f)          skaitmeninis tachografas – tachografas, atitinkantis ROAD.B.4.2 priedėliu pritaikytas
             specifikacijas, nustatytas viename iš šių dokumentų:

         -     iki 2011 m. rugsėjo 30 d. taikytiname Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priede;
         -     nuo 2011 m. spalio 1 d. taikytiname Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priede;
               arba
         -     nuo 2012 m. spalio 1 d. taikytiname Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priede;

(g)          pirmosios kartos išmanusis tachografas – tachografas, atitinkantis reikalavimus, nustatytus
             nuo 2019 m. birželio 15 d. taikytiname Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799
             I C priede su pritaikymais, padarytais ROAD.B.4.3 priedėliu;

140
  1985 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 3821/85 dėl kelių transporto priemonėse
naudojamų tachografų.

OL L 370, 1985 12 31, p. 8.

                                                    871
 ---pagebreak--- (h)       antrosios kartos išmanusis tachografas – tachografas, atitinkantis reikalavimus dėl:

         - automatinio sienos kirtimo registravimo;

         - pakrovimo ir iškrovimo veiklos registravimo;

         - registravimo, kam – kroviniams ar keleiviams – vežti naudojama transporto priemonė;

         - taip pat specifikacijas, nustatysimas Reglamento (ES) Nr. 165/2014141 11
             straipsnio pirmoje pastraipoje nurodytuose įgyvendinimo aktuose su
             pritaikymais, padarysimais Specialiojo kelių transporto komiteto sprendimu;
(i)       įvykis – skaitmeniniu tachografu nustatytas neįprastas veikimas, kurio priežastis gali būti
          mėginimas sukčiauti;

(j)       negaliojanti kortelė – sugedusi arba atliekant pirminį autentiškumo patvirtinimą atmesta
          kortelė arba kortelė, kurios galiojimo laikas dar neprasidėjo arba jau baigėsi.

                              3 straipsnis. Vairuotojo kortelės naudojimas

1.       Vairuotojo kortelė yra asmeninė.

2.       Vairuotojas gali turėti ne daugiau kaip vieną galiojančią vairuotojo kortelę ir gali naudoti tik
vairuotojo kortelę, kurioje įrašyti jo asmens duomenys. Vairuotojui draudžiama naudoti vairuotojo
kortelę, kuri yra sugadinta arba kurios galiojimo laikas pasibaigęs.

                               4 straipsnis. Vairuotojo kortelės išdavimas

1.     Prašymas išduoti vairuotojo kortelę teikiamas Šalies, kurioje yra vairuotojo įprastinė
gyvenamoji vieta, kompetentingai institucijai.

2.      Šio straipsnio taikymo tikslais įprastine gyvenamąja vieta laikoma vieta, kurioje asmuo
paprastai (t. y. ne mažiau kaip 185 dienas per kiekvienus kalendorinius metus) gyvena dėl asmeninių
ir profesinių ryšių, arba, jei asmens su ta vieta profesiniai ryšiai nesieja, dėl glaudžiai jį su ta
gyvenamąja vieta siejančių asmeninių ryšių.

Tačiau jei profesiniai ryšiai asmenį sieja su kita vieta nei asmeniniai ryšiai ir dėl to jis pakaitomis
gyvena skirtingose vietose, esančiose abiejose Šalyse, įprastine jo gyvenamąja vieta laikoma ta vieta,
su kuria jį sieja asmeniniai ryšiai, su sąlyga, kad tas asmuo į ją reguliariai sugrįžta. Pastarosios sąlygos
tenkinti nebūtina, jei asmuo Šalyje gyvena tam, kad atliktų terminuotą užduotį.

3.     Vairuotojai pateikia tinkamą įprastinės gyvenamosios vietos įrodymo priemonę, pavyzdžiui,
asmens tapatybės kortelę ar bet kokį kitą galiojantį dokumentą.

141
   2014 m. vasario 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 165/2014 dėl kelių
transporto priemonėse naudojamų tachografų, kuriuo panaikinamas Tarybos reglamentas (EEB) Nr.
3821/85 dėl kelių transporto priemonėse naudojamų tachografų ir iš dalies keičiamas Europos
Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 561/2006 dėl tam tikrų su kelių transportu susijusių
socialinių teisės aktų suderinimo (Tekstas svarbus EEE),

OL L 60, 2014 2 28, p. 1.

                                                    872
 ---pagebreak---                         5 straipsnis. Vairuotojo kortelės galiojimo pratęsimas

Jei vairuotojas nori pratęsti savo vairuotojo kortelės galiojimą, jis ne vėliau kaip likus 15 darbo dienų
iki kortelės galiojimo pabaigos pateikia prašymą Šalies, kurioje yra jo įprastinė gyvenamoji vieta,
kompetentingoms institucijoms.

                   6 straipsnis. Vairuotojų kortelių ir registracijos lapų naudojimas

1.       Vairuotojai registracijos lapus arba vairuotojų korteles naudoja kiekvieną dieną, kurią jie
vairuoja transporto priemonę, pradedant nuo to momento, kuriuo jie perima tą transporto
priemonę. Registracijos lapo arba vairuotojo kortelės negalima ištraukti iki paros darbo laikotarpio
pabaigos, išskyrus atvejus, kai tam duotas leidimas arba kai tai būtina norint įrašyti šalies simbolį
kirtus sieną. Registracijos lapo arba vairuotojo kortelės negalima naudoti ilgesnio nei numatyta
laikotarpio duomenims registruoti.

2.       Vairuotojai tinkamai apsaugo registracijos lapus arba vairuotojų korteles ir nenaudoja
nešvarių ar pažeistų registracijos lapų arba vairuotojų kortelių. Vairuotojas užtikrina, kad,
atsižvelgiant į naudojimo trukmę, būtų galima per patikrą kontrolės pareigūno prašymu tinkamai
atspausdinti tachografu užregistruotus duomenis.

3.       Jei vairuotojas yra ne transporto priemonėje ir dėl to negali naudoti joje įrengto tachografo,
5 dalies b punkto ii, iii ir iv papunkčiuose nurodyti laikotarpiai:

(a)      jei transporto priemonėje įrengtas analoginis tachografas – ranka, automatinėmis ar
         kitomis priemonėmis įskaitomai užregistruojami registracijos lape jo nesutepant arba

(b)      jei transporto priemonėje įrengtas skaitmeninis tachografas arba pirmosios ar antrosios
         kartos išmanusis tachografas – naudojantis tachografo rankinės įvesties įtaisu
         užregistruojami vairuotojo kortelėje.

Nė viena Šalis nenustato reikalavimo vairuotojams pateikti formas, kuriomis būtų patvirtinta jų
veikla, vykdyta ne transporto priemonėje.

4.      Jei transporto priemonėje, kurioje įrengtas skaitmeninis tachografas arba pirmosios ar
antrosios kartos išmanusis tachografas, yra daugiau kaip vienas vairuotojas, kiekvienas vairuotojas
užtikrina, kad jo vairuotojo kortelė būtų įdėta į tinkamą tachografo ertmę.

Jei transporto priemonėje, kurioje įrengtas analoginis tachografas, yra daugiau kaip vienas
vairuotojas, vairuotojai prireikus pakoreguoja registracijos lapus taip, kad atitinkama informacija
būtų registruojama vairuotojo, kuris iš tiesų vairuoja, registracijos lape.

5.      Vairuotojai:

(a)     užtikrina, kad registracijos lape nurodomas laikas atitiktų transporto priemonės registracijos
        šalies oficialųjį laiką;
(b)     naudoja perjungiklius, suteikiančius galimybę atskirai ir aiškiai užregistruoti šiuos
        laikotarpius:

           (i)    naudojant       ženklą                – vairavimo trukmę;

           (ii)   naudojant      ženklą           – kitą darbą, t. y. visą B dalies 3 skirsnio 2 straipsnio

                                                  873
 ---pagebreak---                   a punkte apibrėžtą veiklą, išskyrus vairavimą, taip pat bet kokį su transporto
                  sektoriumi susijusį ar su juo nesusijusį darbą tam pačiam ar kitam darbdaviui;

          (iii)   naudojant ženklą – buvimo darbdavio žinioje laiką, apibrėžtą B dalies 3 skirsnio 2
                  straipsnio      b          punkte;
          (iv)    naudojant ženklą           – pertraukas, poilsį, metines atostogas ar laikinojo
                  nedarbingumo atostogas;
           (v)    naudojant ženklą „keltas / traukinys“ kartu su ženklu            –    kelte     arba
                  traukinyje pagal B dalies 2 skirsnio 6 straipsnio 12 dalyje nustatytus reikalavimus
                  praleistą poilsio laikotarpį.

6.      Kiekvienas transporto priemonės, kurioje įrengtas analoginis tachografas, vairuotojas savo
registracijos lape įrašo šią informaciją:

(a)      pradėdamas naudoti registracijos lapą – savo vardą ir pavardę;

(b)      registracijos lapo naudojimo pradžios datą ir vietą, taip pat jo naudojimo pabaigos datą ir
         vietą;

(c)      pirmojo registracijos lape užregistruoto reiso pradžioje ir, jei persėdama į kitą transporto
         priemonę, registracijos lapo naudojimo laikotarpiu – kiekvienos vairuotojui priskirtos
         transporto priemonės registracijos numerį;

(d)      odometro rodmenis:

            (i)   pirmojo registracijos lape užregistruoto reiso pradžioje;

           (ii)   paskutinio registracijos lape užregistruoto reiso pabaigoje;

          (iii)   jei darbo dienos laikotarpiu persėdama į kitą transporto priemonę – pirmosios
                  vairuotojui priskirtos transporto priemonės rodmenis ir paskesnės transporto
                  priemonės rodmenis;

(e)      transporto priemonių keitimo laiką;

(f)      šalių, kuriose prasidėjo ir baigėsi paros darbo laikotarpis, simbolius. Kirtęs ES valstybės
         narės arba Jungtinės Karalystės sieną, vairuotojas, pirmą kartą sustojęs toje valstybėje
         narėje arba Jungtinėje Karalystėje, taip pat iš karto įrašo šalies, į kurią įvažiavo, simbolį.
         Pirmą kartą sustojama artimiausioje įmanomoje sustojimo vietoje pasienyje arba kirtus
         sieną. Tais atvejais, kai siena kertama keltu arba traukiniu, vairuotojas šalies simbolį įrašo
         atvykimo uoste ar stotyje.

7.      Vairuotojas į skaitmeninį tachografą įveda šalių, kuriose prasidėjo ir baigėsi paros darbo
laikotarpis, simbolius.

Nuo 2022 m. vasario 2 d., kirtęs valstybės narės arba Jungtinės Karalystės sieną, vairuotojas, pirmą
kartą sustojęs toje valstybėje narėje arba Jungtinėje Karalystėje, taip pat iš karto įveda šalies, į kurią
įvažiavo, simbolį. Pirmą kartą sustojama artimiausioje įmanomoje sustojimo vietoje pasienyje arba
kirtus sieną. Tais atvejais, kai siena kertama keltu arba traukiniu, vairuotojas šalies simbolį įrašo
atvykimo uoste ar stotyje.

Valstybė narė arba Jungtinė Karalystė gali reikalauti, kad transporto priemonių, naudojamų
transporto operacijoms jų teritorijoje vykdyti, vairuotojai kartu su šalies simboliu įvestų išsamesnius
                                                   874
 ---pagebreak--- geografinius duomenis su sąlyga, kad kiekviena Šalis apie tuos išsamius geografinius duomenis iš
anksto praneša kitai Šaliai.

Pirmos pastraipos pirmame sakinyje nurodytos informacijos vairuotojai įvesti neprivalo, jei tie
buvimo vietos duomenys automatiškai registruojami tachografu.

                            7 straipsnis. Tinkamas tachografų naudojimas

1.      Transporto įmonės ir vairuotojai užtikrina, kad skaitmeniniai tachografai ir vairuotojų
kortelės tinkamai veiktų ir būtų tinkamai naudojami. Analoginius tachografus naudojančios
transporto įmonės ir vairuotojai užtikrina, kad šie tachografai tinkamai veiktų ir kad būtų tinkamai
naudojami registracijos lapai.

2.      Draudžiama klastoti, laikyti paslaptyje, nuslėpti ar naikinti registracijos lape užregistruotus
arba tachografe ar vairuotojo kortelėje saugomus duomenis arba tachografo spaudinius. Taip pat
draudžiamos su tachografu, registracijos lapu ar vairuotojo kortele susijusios manipuliacijos,
kuriomis galėtų būti suklastojami, nuslepiami ar sunaikinami duomenys ir (arba) spausdinta
informacija. Transporto priemonėje draudžiama turėti tuo tikslu galimus panaudoti įtaisus.

                 8 straipsnis. Pavogtos, pamestos ar sugadintos vairuotojų kortelės

1.     Šalių išduodančiosios institucijos saugo įrašus apie išduotas, pavogtas, pamestas ar
sugadintas vairuotojų korteles ne trumpiau nei jų galiojimo laikotarpį.

2.        Jei vairuotojo kortelė pažeidžiama ar jos veikimas sutrinka, vairuotojas ją grąžina savo
įprastinės gyvenamosios vietos šalies kompetentingai institucijai. Apie vairuotojo kortelės vagystę
oficialiai pranešama valstybės, kurioje ji pavogta, kompetentingoms institucijoms.

3.        Apie vairuotojo kortelės pametimą pranešama pateikiant oficialų pareiškimą išduodančiosios
Šalies kompetentingoms institucijoms ir Šalies, kurioje yra vairuotojo įprastinė gyvenamoji vieta (jei
tai kita Šalis), kompetentingoms institucijoms.

4.      Jei vairuotojo kortelė pažeidžiama, jos veikimas sutrinka, ji pametama ar pavagiama,
vairuotojas per septynias dienas pateikia Šalies, kurioje yra jo įprastinė gyvenamoji vieta,
kompetentingoms institucijoms prašymą išduoti naują kortelę.

5.      4 dalyje nustatytomis aplinkybėmis vairuotojui leidžiama ne ilgiau kaip 15 dienų arba ilgesnį
laikotarpį, jei to reikia norint grąžinti transporto priemonę į jos stovėjimo patalpas, toliau vairuoti
transporto priemonę be vairuotojo kortelės su sąlyga, kad vairuotojas gali įrodyti, kad jos pateikti ar
naudoti tuo laikotarpiu neįmanoma.

                    9 straipsnis. Pažeistos vairuotojų kortelės ir registracijos lapai

1.      Jei registracijos lapas su įrašais ar vairuotojo kortelė pažeidžiami, vairuotojas pažeistą
registracijos lapą ar vairuotojo kortelę laiko kartu su atsarginiu registracijos lapu, kuriuo pakeistas
pažeistas lapas ar kortelė.

2.      Jei vairuotojo kortelė pažeidžiama, sutrinka jos veikimas, ji pametama ar pavagiama,
vairuotojas:

(a)      reiso pradžioje atsispausdina išsamią informaciją apie vairuojamą transporto priemonę ir
         tame spaudinyje:
                                                  875
 ---pagebreak---            (i)    įrašo vairuotojo tapatybės duomenis (vardą ir pavardę ir vairuotojo kortelės ar
                  vairuotojo pažymėjimo numerį) ir pasirašo;

           (ii)   įrašo 6 straipsnio 5 dalies b punkto ii, iii ir iv papunkčiuose nurodytus laikotarpius;

(b)      reiso pabaigoje atsispausdina su tachografu užregistruotais laikotarpiais susijusią
         informaciją, užregistruoja visus tachografu neužregistruotus kito darbo, buvimo darbdavio
         žinioje ir poilsio laikotarpius nuo tada, kai buvo atsispausdinta informacija reiso pradžioje,
         taip pat tame dokumente nurodo vairuotojo tapatybės duomenis (vardą ir pavardę ir
         vairuotojo kortelės ar vairuotojo pažymėjimo numerį) ir pasirašo.

                         10 straipsnis. Vairuotojo privalomi turėti dokumentai

1.      Jei vairuotojas vairuoja transporto priemonę, kurioje įrengtas analoginis tachografas, jis turi
būti pasirengęs įgalioto kontrolės pareigūno prašymu pateikti:

           (i)    einamosios dienos ir ankstesnių 28 dienų registracijos lapus;

           (ii)   vairuotojo kortelę, jei ją turi;

          (iii)   per einamąją dieną ir ankstesnes 28 dienas ranka padarytus įrašus ir atsispausdintą
                  informaciją.

2.     Jei vairuotojas vairuoja transporto priemonę, kurioje įrengtas skaitmeninis tachografas arba
pirmosios ar antrosios kartos išmanusis tachografas, jis turi būti pasirengęs įgalioto kontrolės
pareigūno prašymu pateikti:

           (i)    savo vairuotojo kortelę;

           (ii)   per einamąją dieną ir ankstesnes 28 dienas ranka padarytus įrašus ir atsispausdintą
                  informaciją;

          (iii)   registracijos lapus, susijusius su tokiu pačiu kaip ii punkte nurodytasis laikotarpiu,
                  kuriuo jis vairavo transporto priemonę, kurioje įrengtas analoginis tachografas.

Nuo 2024 m. gruodžio 31 d. 1 dalies i ir ii punktuose ir 2 dalies ii punkte nurodytas 28 dienų
laikotarpis pakeičiamas 56 dienų laikotarpiu.

3.       Įgaliotas kontrolės pareigūnas atitiktį B dalies 2 skirsnio nuostatoms gali tikrinti
nagrinėdamas registracijos lapus, taip pat rodomus, atspausdintus ar atsisiųstus duomenis, kurie
buvo užregistruoti tachografu ar vairuotojo kortelėje, arba, jei tai neįmanoma, kitus
patvirtinamuosius dokumentus, kuriais pateisinama neatitiktis to skirsnio nuostatoms.

          11 straipsnis. Procedūros, kurių turi laikytis vairuotojai sutrikus įrangos veikimui

Jei tachografas sugenda ar jo veikimas sutrinka, vairuotojas savo tapatybės duomenis (vardą ir
pavardę ir vairuotojo kortelės arba vairuotojo pažymėjimo numerį), be kita ko, parašą, taip pat
įvairių laikotarpių informaciją, kurios nebepavyksta tinkamai registruoti arba išspausdinti tachografu,
pateikia:

(a)      registracijos lape ar lapuose arba

(b)      laikiname lape, kuris turi būti pridedamas prie registracijos lapo arba laikomas kartu su
         vairuotojo kortele.
                                                     876
 ---pagebreak---                             12 straipsnis. Vykdymo užtikrinimo priemonės

1.      Kiekviena Šalis imasi visų tinkamų priemonių, reikalingų užtikrinti, kad būtų laikomasi B
dalies 2–4 skirsnių nuostatų, visų pirma užtikrina, kad keliuose ir įmonių patalpose kasmet būtų
atliekama pakankamai patikrinimų, apimančių didelę ir reprezentatyvią į tų skirsnių taikymo sritį
patenkančių mobiliųjų darbuotojų, vairuotojų, įmonių ir visų kategorijų transporto priemonių imtį.

Kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos patikrinimus organizuoja taip, kad:

           (i)    kiekvienais kalendoriniais metais būtų patikrinama bent 3 proc. į B dalies 2 skirsnio
                  taikymo sritį patenkančių transporto priemonių vairuotojų darbo dienų;

           (ii)   bent 30 proc. visų tikrinamų darbo dienų būtų patikrinama keliuose ir bent 50 proc.
                  – įmonių patalpose.

Atliekant patikrinimus keliuose tikrinama:

           (i)    paros ir savaitės vairavimo laikotarpiai, pertraukos ir paros ir savaitės poilsio
                  laikotarpiai;

           (ii)   transporto priemonėje laikomi ankstesnių dienų registracijos lapai ir (arba)
                  prireikus vairuotojo kortelėje ir (arba) tachografo atmintinėje ir (arba)
                  spaudiniuose įrašyti to paties laikotarpio duomenys;

          (iii)   ar tachografas veikia tinkamai.

Tie patikrinimai atliekami nediskriminuojant transporto priemonių, įmonių ir vairuotojų,
nepriklausomai nuo to, ar jie gyvena toje šalyje, ir neatsižvelgiant į reiso pradžios ar paskirties vietą
arba tachografo tipą.

Atliekant patikrinimus įmonių patalpose tikrinami tie patys dalykai kaip ir per patikrinimus keliuose ir
papildomai tikrinama:

           (i)    savaitės poilsio laikotarpiai ir vairavimo laikotarpiai tarp tų poilsio laikotarpių;

           (ii)   dviejų savaičių vairavimo trukmės ribos;

          (iii)   kompensavimas už sutrumpintus savaitės poilsio laikotarpius pagal B dalies 2
                  skirsnio 6 straipsnio 6 ir 7 dalis;

          (iv)    registracijos lapų ir (arba) transporto priemonės bloko ir vairuotojo kortelės
                  duomenų ir spaudinių naudojimas ir (arba) vairuotojų darbo laiko organizavimas.

2.       Jei faktai, nustatyti atliekant kitos Šalies teritorijoje registruotos transporto priemonės
vairuotojo patikrinimą kelyje, suteikia pagrindą manyti, kad buvo įvykdyti pažeidimai, kurių per
patikrinimą neįmanoma nustatyti dėl būtinų duomenų stygiaus, kiekvienos Šalies kompetentingos
institucijos padeda viena kitai išsiaiškinti padėtį. Jei Šalies kompetentingos institucijos šiuo tikslu
atlieka patikrinimą įmonės patalpose, apie to patikrinimo rezultatus pranešama kitos Šalies
kompetentingoms institucijoms.

3.       Šalių kompetentingos       institucijos    bendradarbiaudamos        organizuoja    koordinuotus
patikrinimus keliuose.

                                                    877
 ---pagebreak--- 4.      Kiekviena Šalis įdiegia įmonių skirstymo pagal riziką sistemą, pagrįstą santykiniu atskirų
įmonių padarytų ROAD.A.1 priedėlyje nurodytų pažeidimų ir į Specialiojo kelių transporto komiteto
pagal A dalies 1 skirsnio 6 straipsnio 3 dalį sudarytą sąrašą įrašytų pažeidimų skaičiumi ir santykiniu
šių pažeidimų sunkumu.

5.      Didelės rizikos grupei priskirtos įmonės tikrinamos atidžiau ir dažniau.

6.       Kiekviena Šalis ir – Sąjungos atveju – kiekviena valstybė narė užtikrina, kad jos
kompetentingos institucijos galėtų skirti krovininio kelių transporto paslaugų teikėjui ir (arba)
vairuotojui sankcijas už jos teritorijoje nustatytus taikytinų nuostatų dėl vairavimo trukmės,
pertraukų ir poilsio laikotarpių pažeidimus, už kuriuos dar nėra skirtos sankcijos, net jei tie
pažeidimai buvo padaryti kitos Šalies arba – Sąjungos atveju – kitos valstybės narės, arba trečiosios
šalies teritorijoje.

                                                  878
 ---pagebreak---           ROAD.B.4.1 priedėlis. Analoginio tachografo techninių specifikacijų pritaikymas
Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I priedas pritaikomas taip:

(a)      III skirsnio „Tachografų gamybos reikalavimai“ c poskirsnio „Registruojantys
         prietaisai“ 4.1 dalyje pateikiama nuoroda į Reglamento 15 straipsnio 3 dalies
         antros įtraukos b, c ir d punktus pakeičiama nuoroda į Europos Sąjungos bei
         Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir
         Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1
         priedo B dalies 4 skirsnio 6 straipsnio 5 dalies b punkto ii, iii ir iv papunkčius.
(b)      III skirsnio „Tachografų gamybos reikalavimai“ c poskirsnio „Registruojantys prietaisai“ 4.2
         dalyje pateikiama nuoroda į šio reglamento 15 straipsnį pakeičiama nuoroda į Europos
         Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir
         Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1 priedo B dalies
         4 skirsnio 6 straipsnio 5 dalį.

(c)      IV skirsnio „Registracijos lapai“ a poskirsnio „Bendrosios nuostatos“ 1 dalies trečioje
         pastraipoje pateikiama nuoroda į reglamento 15 straipsnio 5 punktą pakeičiama nuoroda į
         Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios
         Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1
         priedo B dalies 4 skirsnio 6 straipsnio 6 dalį.

(d)      V skirsnio „Tachografo instaliavimas“ 5 dalies pirmoje pastraipoje pateikiama nuoroda į šį
         reglamentą pakeičiama nuoroda į Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos
         bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir
         bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1 priedo B dalies 4 skirsnį ir C dalies 2 skirsnį.

(e)      V skirsnio „Tachografo instaliavimas“ 5 dalies trečioje pastraipoje pateikiama nuoroda į
         Tarybos direktyvos 70/156/EEB II priedo A dalį pakeičiama nuoroda į Suvestinę rezoliuciją
         dėl transporto priemonių konstrukcijos (R.E.3), o nuoroda į šį reglamentą pakeičiama
         nuoroda į Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės
         Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo
         ROAD-1 priedo C dalies 2 skirsnį.

(f)      VI skirsnyje „Tikrinimai ir patikra“ prieš 1 dalį esančiame tekste po žodžių junginio
         „Valstybės narės“ įterpiamas žodžių junginys „ir Jungtinė Karalystė“.

(g)      VI skirsnio „Tikrinimai ir patikra“ 1 dalies „Naujų ir pataisytų prietaisų sertifikavimas“
         antroje pastraipoje po žodžių junginio „valstybės narės“ įterpiamas žodžių junginys „ir
         Jungtinė Karalystė“, o nuoroda į reglamentą bei jo priedus pakeičiama nuoroda į Europos
         Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir
         Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1 priedo B dalies
         4 skirsnį ir C dalies 2 skirsnį.

(h)      VI skirsnio „Tikrinimai ir patikra“ 3 dalies „Periodinės apžiūros“ b punkte po žodžių junginio
         „valstybė narė“ įterpiamas žodžių junginys „ir Jungtinė Karalystė“.

                                                 879
 ---pagebreak---           ROAD.B.4.2 priedėlis. Skaitmeninio tachografo techninių specifikacijų pritaikymas
Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedas, įskaitant jo
priedėlius, įtrauktus Tarybos reglamentu (EB) Nr. 2135/98, pritaikomas taip:

1.     Jungtinės Karalystės atveju nuorodos į valstybę narę pakeičiamos nuorodomis į Šalį, išskyrus
nuorodas, pateikiamas IV poskirsnio „Tachografo kortelių konstrukcijos ir funkciniai reikalavimai“
174 punkte ir VII poskirsnio „Kortelės išdavimas“ 268a punkte.

2.      Nuorodos į Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 3820/85 ir Reglamentą (EB) Nr. 561/2006
pakeičiamos nuoroda į Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės
Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1
priedo B dalies 2 skirsnį.

Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo I skirsnis
„Apibrėžimai“ pritaikomas taip:

3.      u punktas pakeičiamas taip:

„u) padangų efektyvusis apskritimo ilgis – atstumų, kuriuos nuvažiuoja vieną kartą visiškai
apsisukdamas kiekvienas transporto priemonę varantis ratas (varantysis ratas), vidurkis. Šie atstumai
matuojami standartinėmis bandymo sąlygomis, nustatytomis 414 reikalavimo apraše, ir išreiškiami „l
= ... mm“. Transporto priemonių gamintojams leidžiama, užuot matavus šiuos atstumus, atlikti
teorinius skaičiavimus, kuriais atsižvelgiama į apkrovą, tenkančią ašims, kai transporto priemonė yra
nepakrauta ir parengta įprastai naudoti, t. y. kai joje yra aušinimo skysčio, tepalų, degalų, įrankiai,
atsarginis ratas ir vairuotojas. Tokio teorinio skaičiavimo metodus turi pavirtinti Šalies
kompetentinga institucija ir jis gali būti atliekamas tik prieš aktyvinant tachografą;“.

4.      bb punkte pateikiama nuoroda į Tarybos direktyvą 92/6/EEB pakeičiama nuoroda į taikytiną
kiekvienos Šalies teisę.

5.      ii punktas pakeičiamas taip:

„saugumo sertifikavimas – bendraisiais kriterijais grindžiamo sertifikavimo įstaigos atliekamas
procesas, kurio tikslas – patvirtinti, kad tikrinamas tachografas (ar komponentas) arba tachografo
kortelė atitinka atitinkamų apsaugos profilių aprašuose nustatytus saugumo reikalavimus;“.

6.      mm punkte pateikiama nuoroda į Direktyvą 92/23/EEB pakeičiama nuoroda į JT EEK taisyklę
Nr. 54.

7.      nn punkto 17 išnaša pakeičiama taip:

„Transporto priemonės identifikavimo numeris – kiekvienai transporto priemonei gamintojo
priskiriamas fiksuotas ženklų derinys, kurį sudaro dvi dalys: pirmąja ne daugiau kaip iš šešių ženklų
(raidžių arba skaitmenų) susidedančia dalimi nurodomos bendrosios transporto priemonės
charakteristikos, visų pirma jos tipas ir modelis; antroji dalis, kurią sudaro aštuoni ženklai, iš kurių
pirmi keturi gali būti raidės arba skaitmenys, o kiti keturi – tik skaitmenys, kartu su pirmąja dalimi
suteikia galimybę aiškiai identifikuoti konkrečią transporto priemonę.“

8.      rr punkto pirma įtrauka pakeičiama taip:

„- įrengtas ir naudojamas tik M1 ir N1 kategorijų transporto priemonėse, apibrėžtose Suvestinėje
rezoliucijoje dėl transporto priemonių konstrukcijos (R.E.3),“.
                                                 880
 ---pagebreak--- Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo II skirsnis „Bendros
tachografo charakteristikos ir funkcijos“ pritaikomas taip:

9.      004 dalies paskutinė pastraipa išbraukiama.

Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo III skirsnis
„Tachografo gaminimo ir jo veikimo reikalavimai“ pritaikomas taip:

10.     065 dalyje pateikiama nuoroda į Direktyvą 2007/46/EB pakeičiama nuoroda į Suvestinę
rezoliuciją dėl transporto priemonių konstrukcijos (R.E.3).

11.     162 dalyje pateikiama nuoroda į 1995 m. spalio 31 d. Komisijos direktyvą 95/54/EB,
derinančią su technikos pažanga Tarybos direktyvą 72/245/EEB, pakeičiama nuoroda į JT EEK taisyklę
Nr. 10.

Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo IV skirsnis
„Tachografo kortelių konstrukcijos ir funkciniai reikalavimai“ pritaikomas taip:

12.     174 dalyje tekstas „JK: Jungtinė Karalystė“ pakeičiamas tekstu „Skiriamasis Jungtinės
Karalystės ženklas yra UK“.

13.     185 dalyje žodžių junginys „Bendrijos teritorijoje“ pakeičiamas žodžių junginiu „Sąjungos ir
Jungtinės Karalystės teritorijoje“.

14.     188 punkte pateikiama nuoroda į 1995 m. spalio 31 d. Komisijos direktyvą 95/54/EB
pakeičiama nuoroda į JT EEK taisyklę Nr. 10.

15.     189 dalies paskutinė pastraipa išbraukiama.

Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo V skirsnis
„Tachografo įrengimas“ pritaikomas taip:

16.     250a dalyje pateikiama nuoroda į Reglamentą (EB) Nr. 68/2009 pakeičiama nuoroda į šio
priedo 12 priedėlį.

Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo VI skirsnis
„Tikrinimai, patikros ir remontas“ pritaikomas taip:

17.     Įvadinis sakinys pakeičiamas taip:

„Reikalavimai, susiję su Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės
Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1
priedo C dalies 2 skirsnio 5 straipsnio 5 dalyje nurodytais atvejais, kuriais leidžiama nuimti plombas,
yra nustatyti šio priedo V skyriaus 3 poskyryje.“

18.     1 poskirsnyje „Montuotojų arba dirbtuvių patvirtinimas“ pateikiama nuoroda į šio
reglamento 12 straipsnio 1 dalį pakeičiama nuoroda į Europos Sąjungos bei Europos atominės
energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir
bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1 priedo C dalies 2 skirsnio 8 straipsnį.

                                                 881
 ---pagebreak--- Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo VII skirsnis „Kortelės
išdavimas“ pritaikomas taip:

19.     268a punkte po žodžių junginio „Valstybės narės“ įterpiamas žodžių junginys „ir Jungtinė
Karalystė“, o po žodžių junginio „Valstybių narių“ įterpiamas žodžių junginys „ir Jungtinės
Karalystės“.

Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo VIII skirsnis
„Tachografų ir tachografo kortelių tipo patvirtinimas“ pritaikomas taip:

20.     271 punkte pateikiamas žodžių junginys „pagal šio reglamento 5 straipsnio nuostatas“
praleidžiamas.

Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo 1 priedėlis
„Duomenų žodynėlis“ pritaikomas taip:

21.     2.111 punkte pateikiama nuoroda į 1992 m. kovo 31 d. Direktyvą 92/23/EEB, OL L 129, p. 95,
pakeičiama nuoroda į JT EEK taisyklę Nr. 54.

Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo 9 priedėlis „Tipo
patvirtinimas. Būtiniausių bandymų sąrašas“ pritaikomas taip:

22.    2 skirsnio „Transporto priemonės bloko funkciniai bandymai“ 5.1 papunktyje pateikiama
nuoroda į Direktyvą 95/54/EB pakeičiama nuoroda į JT EEK taisyklę Nr. 10.

23.     3 skirsnio „Judesio jutiklio funkciniai bandymai“ 5.1 papunktyje pateikiama nuoroda į
Direktyvą 95/54/EB pakeičiama nuoroda į JT EEK taisyklę Nr. 10.

Šio skirsnio taikymo tikslais Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3821/85 I B priedo 12 priedėlis „M1 ir
N1 kategorijų transporto priemonių adapteriai“ pritaikomas taip:

24.     4 skirsnio „Adapterio konstrukcija ir funkciniai reikalavimai“ 4.5 dalies „Veikimo
charakteristika“ ADA_023 dalyje pateikiama nuoroda į Komisijos direktyvą 2006/28/EB, iš dalies
keičiančią Tarybos direktyvą 72/245/EEB dėl elektromagnetinio suderinamumo siekiant ją suderinti
su technikos pažanga, pakeičiama nuoroda į JT EEK taisyklę Nr. 10.

25.    7.2 poskirsnyje „Funkcionavimo pažymėjimas“ pateiktos lentelės 5.1 punkte pateikiama
nuoroda į Direktyvą 2006/28/EB pakeičiama nuoroda į JT EEK taisyklę Nr. 10.

                                                882
 ---pagebreak---            ROAD.B.4.3 priedėlis. Išmaniojo tachografo techninių specifikacijų pritaikymas
Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) 2016/799, įskaitant jo
priedus ir priedėlius, pritaikomas taip:

1.     Jungtinės Karalystės atveju nuorodos į valstybę narę pakeičiamos nuorodomis į Šalį, išskyrus
nuorodas, pateikiamas 4.1 poskirsnio 229 punkte ir 7 skirsnio 424 punkte.

2.       Nuorodos į Reglamentą (EEB) Nr. 3820/85 ir Reglamentą (EB) Nr. 561/2006 pakeičiamos
nuoroda į Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios
Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1 priedo B
dalies 2 skirsnį.

3.      Nuoroda į Reglamentą (ES) Nr. 165/2014 pakeičiama nuoroda į Europos Sąjungos bei
Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės
prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1 priedo B dalies 4 skirsnį ir C dalies 2 skirsnį,
išskyrus nuorodas, pateikiamas 5.3 poskirsnio 402 punkte ir 7 skirsnio 424 punkte.

4.      Nuorodos į Direktyvą (ES) 2015/719 ir Tarybos direktyvą 96/53/EB pakeičiamos nuoroda į
Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir
Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1 priedo C dalies 1 skirsnį.

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 1 skirsnis
„Apibrėžtys“ pritaikomas taip:

5.      u punktas pakeičiamas taip:

„u) padangų efektyvusis apskritimo ilgis –

atstumų, kuriuos nuvažiuoja vieną kartą visiškai apsisukdamas kiekvienas transporto priemonę
varantis ratas (varantysis ratas), vidurkis. Šie atstumai matuojami standartinėmis bandymo
sąlygomis, nustatytomis 414 reikalavimo apraše, ir išreiškiami „l = ... mm“. Transporto priemonių
gamintojams leidžiama, užuot matavus šiuos atstumus, atlikti teorinius skaičiavimus, kuriais
atsižvelgiama į apkrovą, tenkančią ašims, kai transporto priemonė yra nepakrauta ir parengta
įprastai naudoti, t. y. kai joje yra aušinimo skysčio, tepalų, degalų, įrankiai, atsarginis ratas ir
vairuotojas. Tokio teorinio skaičiavimo metodus turi pavirtinti Šalies kompetentinga institucija ir jis
gali būti atliekamas tik prieš aktyvinant tachografą;“.

6.      hh punkte pateikiama nuoroda į Tarybos direktyvą 92/6/EEB pakeičiama nuoroda į taikytiną
kiekvienos Šalies teisę.

7.      uu punkte pateikiama nuoroda į Direktyvą 92/23/EEB pakeičiama nuoroda į JT EEK taisyklę
Nr. 54.

8.      vv punkto 9 išnaša pakeičiama taip:

„Transporto priemonės identifikavimo numeris – kiekvienai transporto priemonei gamintojo
priskiriamas fiksuotas ženklų derinys, kurį sudaro dvi dalys: pirmąja ne daugiau kaip iš šešių ženklų
(raidžių arba skaitmenų) susidedančia dalimi nurodomos bendrosios transporto priemonės
charakteristikos, visų pirma jos tipas ir modelis; antroji dalis, kurią sudaro aštuoni ženklai, iš kurių
pirmi keturi gali būti raidės arba skaitmenys, o kiti keturi – tik skaitmenys, kartu su pirmąja dalimi
suteikia galimybę aiškiai identifikuoti konkrečią transporto priemonę.“

                                                  883
 ---pagebreak--- 9.      yy punkto pirma įtrauka pakeičiama taip:

„- įrengtas ir naudojamas tik M1 ir N1 kategorijų transporto priemonėse, apibrėžtose Suvestinėje
rezoliucijoje dėl transporto priemonių konstrukcijos (R.E.3),“.

10.     aaa punktas išbraukiamas.

11.     ccc punkto pirma pastraipa pakeičiama tekstu „2019 m. birželio 15 d.“.

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 2 skirsnis
„Bendrosios tachografo charakteristikos ir funkcijos“ pritaikomas taip:

12.     2.1 poskirsnio 7 punkto paskutinė pastraipa išbraukiama.

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 3 skirsnis
„Tachografo konstrukcijos ir funkciniai reikalavimai“ pritaikomas taip:

13.     3.20 poskirsnio 200 punkto trečios pastraipos antras sakinys išbraukiamas.

14.     3.20 poskirsnio 201 punktas pakeičiamas taip:

„Iš transporto priemonės bloko taip pat gali būti įmanoma per atitinkamą skirtąją nuosekliąją jungtį,
nepriklausomą nuo neprivalomos CAN magistralės jungties (ISO 11898. Kelių transporto priemonės.
Keitimasis skaitmenine informacija. Didelės spartos ryšiui skirtas vietinis valdiklio tinklas (CAN)),
teikti toliau nurodytus duomenis, kad juos būtų galima apdoroti kita transporto priemonėje įrengta
elektronine įranga:

- esamos datos ir laiko (UTC) duomenis;

- transporto priemonės greičio duomenis;

- viso transporto priemone nuvažiuoto atstumo duomenis (odometro rodmenis);

- informaciją apie tuo metu pasirinktą vairuotojo ir vairuotojo porininko veiklą;

- informaciją apie tai, ar į vairuotojui ir vairuotojo porininkui (jei taikytina) skirtas tachografo ertmes
tuo metu yra įdėtos tachografo kortelės, ir atitinkamų kortelių identifikavimo duomenis (kortelių
numerius ir išduodančiosios šalies duomenis).

Be šių būtinųjų duomenų, gali būti teikiami ir kiti duomenys.

Kai transporto priemonės uždegimo jungiklis įjungtas, šie duomenys siunčiami nuolatos. Kai
transporto priemonės uždegimo jungiklis išjungtas, teikiami bent duomenys apie vairuotojo arba
vairuotojo porininko veiklos pasikeitimus ir (arba) apie tachografo kortelės įdėjimą ir (arba)
ištraukimą. Jei tuo metu, kai transporto priemonės uždegimo jungiklis yra išjungtas, duomenys
neteikiami, jie pateikiami, kai uždegimo jungiklis vėl įjungiamas.

Asmens duomenims perduoti būtinas vairuotojo sutikimas.“

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 4 skirsnis
„Tachografo kortelių konstrukcijos ir funkciniai reikalavimai“ pritaikomas taip:

15.     4.1 poskirsnio 229 punktas papildomas šia pastraipa:
                                               884
 ---pagebreak--- „Skiriamasis Jungtinės Karalystės ženklas yra UK.“

16.     237 punkte pateikiama nuoroda į Reglamento (ES) Nr. 165/2014 26 straipsnio 4 dalį
pakeičiama nuoroda į Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės
Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1
priedo C dalies 2 skirsnio 9 straipsnio 2 dalį.

17.     Šio priedo 4 skyriaus 4.4 poskirsnio 241 punkte žodžių junginys „Bendrijos teritorijai“
pakeičiamas žodžių junginiu „Sąjungos ir Jungtinės Karalystės teritorijai“.

18.     4.5 poskirsnio 246 punktas išbraukiamas.

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 5 skirsnis
„Tachografo įrengimas“ pritaikomas taip:

19.     5.2 poskirsnio 397 punktas pakeičiamas taip:

        „397) Tais atvejais, kai neįmanoma įrašyti visos būtinos 396 reikalavime nurodytos
informacijos, gali būti naudojama antra, papildoma, plokštelė – šis leidimas taikomas tik M1 ir N1
kategorijų transporto priemonėms, kuriose pagal šio priedo 16 priedėlį įrengtas adapteris. Tokiais
atvejais šioje papildomoje plokštelėje pateikiama bent keturiose paskutinėse 396 reikalavimo
įtraukose nurodyta informacija.“

20.      5.3 poskirsnio 402 punkte pateikiama nuoroda į Reglamento (ES) Nr. 165/2014 22 straipsnio
3 dalį pakeičiama nuoroda į Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės
Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1
priedo C dalies 2 skirsnio 5 straipsnio 3 dalį.

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 6 skirsnis
„Tikrinimai, patikros ir remontas“ pritaikomas taip:

21.     Įvadinis sakinys pakeičiamas taip:

        „Reikalavimai, susiję su atvejais, kuriais leidžiama nuimti plombas, yra nustatyti šio priedo
5.3 poskyryje.“

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 7 skirsnis
„Kortelės išdavimas“ pritaikomas taip:

22.     424 punkte po žodžių junginio „valstybės narės“ įterpiamas žodžių junginys „ir Jungtinė
Karalystė“, o nuoroda į Reglamento (ES) Nr. 165/2014 31 straipsnį pakeičiama nuoroda į Europos
Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos
Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1 priedo C dalies 2 skirsnio 13 straipsnį.

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 1
priedėlis „Duomenų žinynas“ pritaikomas taip:

23.      2.163 punkte pateikiama nuoroda į Direktyvą 92/23/EEB pakeičiama nuoroda į JT EEK
taisyklę Nr. 54.

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 11
priedėlis „Bendrieji apsaugos mechanizmai“ pritaikomas taip:

                                                 885
 ---pagebreak--- 24.      Po 9.1.4 punkto „Įrangos lygmuo. Transporto priemonės blokai“ CSM_78 dalimi pateiktoje
pirmojoje pastaboje pateikiama nuoroda į Reglamentą (ES) Nr. 581/2010 pakeičiama nuoroda į
Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir
Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1 priedo B dalies 2 skirsnio
7 straipsnio 5 dalį

25.     Po 9.1.5 punkto „Įrangos lygmuo. Tachografo kortelės“ CSM_89 dalimi pateiktoje pirmojoje
pastaboje pateikiama nuoroda į Reglamentą (ES) Nr. 581/2010 pakeičiama nuoroda į Europos
Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos
Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo ROAD-1 priedo B dalies 2 skirsnio 7 straipsnio 5
dalį.

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 12
priedėlis „Buvimo vietos nustatymas naudojantis pasauline palydovinės navigacijos sistema
(GNSS)“ pritaikomas taip:

26.     1 skirsnio „Įvadas“ antra pastraipa išbraukiama.

27.    2 skirsnyje „GNSS imtuvo specifikacija“ tekstas „suderinama su paslaugomis, kurias teikia
GALILEO ir Europos geostacionarinė navigacinė tinklo sistema (EGNOS), kaip nustatyta Europos
Parlamento ir Tarybos reglamente (ES) Nr. 1285/2013“ pakeičiamas tekstu „suderinama su
palydovinėmis signalų tikslinimo sistemomis (SBAS)“.

Šio skirsnio taikymo tikslais Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/799 I C priedo 16
priedėlis „M1 ir N1 kategorijų transporto priemonių adapteriai“ pritaikomas taip:

28.    7 skirsnyje „Tachografo tipo patvirtinimas, kai naudojamas adapteris“ pateiktos lentelės 5.1
punkte pateikiama nuoroda į Direktyvą 2006/28/EB pakeičiama nuoroda į JT EEK taisyklę Nr. 10.

                                                 886
 ---pagebreak---          C DALIS. Šio Susitarimo ROAD.8 straipsnyje nurodyti reikalavimai, taikomi kroviniams vežti
                                   naudojamoms transporto priemonėms
                                      1 skirsnis. Masė ir matmenys

                                     1 straipsnis. Dalykas ir principai

ROAD C.1.1 priedėlyje nustatoma transporto priemonių, kuriomis gali būti vykdomi šio Susitarimo
ROAD.4 straipsnyje [Krovinių vežimas tarp Šalių teritorijų, per jas ir jose] nurodyti reisai, didžiausioji
masė ir matmenys.

                                     2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)        motorinė transporto priemonė – variklio varoma savaeigė važiuoti keliais skirta transporto
           priemonė;

(b)        priekaba – su motorine transporto priemone sukabinti skirta, kroviniams vežti pritaikyta ir
           įrengta transporto priemonė, išskyrus puspriekabes;

(c)        puspriekabė – kroviniams vežti pritaikyta ir įrengta transporto priemonė, skirta sukabinti su
           motorine transporto priemone taip, kad dalis jos būtų ant motorinės transporto priemonės
           ir kad motorinei transporto priemonei tektų didelė puspriekabės masės ir jos krovinio
           masės dalis;

(d)        transporto priemonių junginys yra arba:

- autotraukinys, kurį sudaro su priekaba sukabinta motorinė transporto priemonė, arba

- sujungtoji transporto priemonė, kurią sudaro su puspriekabe sukabinta motorinė transporto
priemonė;

(e)        izoliuota transporto priemonė – transporto priemonė, kurios stacionari arba judama kėbulo
           konstrukcija yra specialiai pritaikyta kroviniams kontroliuojamos temperatūros sąlygomis
           vežti ir kurios šoninės sienos, įskaitant izoliaciją, yra bent 45 mm storio;

(f)        didžiausieji leidžiamieji matmenys – didžiausi transporto priemonės matmenys, kurių
           būtina neviršyti norint ją naudoti;

(g)        didžiausioji leidžiamoji masė – didžiausia pakrautos transporto priemonės masė, kurios
           būtina neviršyti norint ją naudoti;

(h)        didžiausioji leidžiamoji ašies apkrova – didžiausia pakrautos transporto priemonės ašies ar
           ašių grupės apkrova, kurios būtina neviršyti norint naudoti transporto priemonę;

(i)        tona – vienos tonos mase išreikštas svoris, atitinkantis 9,8 kiloniutono (kN);

(j)        nedalomas krovinys – krovinys, kurio, norint jį vežti keliais, neįmanoma padalyti į du arba
           daugiau krovinių nepatiriant nepagrįstų išlaidų ar sugadinimo rizikos ir kuris dėl savo
           matmenų arba masės negali būti vežamas visais atžvilgiais šį skirsnį atitinkančia motorine
           transporto priemone, priekaba, autotraukiniu arba sujungtąja transporto priemone;

                                                   887
 ---pagebreak--- (k)      alternatyvieji degalai – degalai arba energijos šaltiniai, kuriais tiekiant energiją transportui
         bent iš dalies pakeičiami degalai, gaunami iš iškastinės naftos šaltinių, ir kurie gali padėti
         mažinti transporto sektoriaus priklausomybę nuo iškastinio kuro ir didinti jo aplinkosauginį
         veiksmingumą. Be kita ko, tai:

         i) elektra, kurią vartoja visų tipų elektra varomos transporto priemonės;

         ii) vandenilis;

         iii) dujinio pavidalo gamtinės dujos (suslėgtos gamtinės dujos) ir skysto pavidalo gamtinės
         dujos (suskystintos gamtinės dujos), be kita ko, biometanas;

         iv) suskystintos naftos dujos;

         v) mechaninė energija iš transporto priemonėje įrengtos kaupimo sistemos ir (arba)
         šaltinių, be kita ko, atliekinė šiluma;

(l)      alternatyviaisiais degalais varoma transporto priemonė – motorinė transporto priemonė,
         visiškai arba iš dalies varoma alternatyviaisiais degalais;

(m)      netarši transporto priemonė – sunkiasvorė krovininė transporto priemonė be vidaus
         degimo variklio arba su vidaus degimo varikliu, išmetančiu mažiau kaip 1 g CO2/kWh; ir

(n)      įvairiarūšio vežimo operacija – vieno arba kelių konteinerių arba nuimamųjų kėbulų, kurių
         ilgis neviršija 45 pėdų, vežimas, kai reiso pradžioje ir (arba) pabaigoje vežama keliais –
         sunkvežimiu, priekaba, puspriekabe (su vilkiku ar be jo), nuimamuoju kėbulu ar
         konteineriu, o likusią atkarpą – vidaus vandenų kelių arba jūrų transportu.

                                    3 straipsnis. Specialūs leidimai

Naudoti transporto priemonę arba transporto priemonių junginį, kurių masė ir matmenys viršija
ROAD C.1.1 priedėlyje nustatytą didžiausiąją masę ir matmenis, gali būti leidžiama tik jei gaunamas
kompetentingų institucijų nediskriminacinėmis sąlygomis išduotas specialus leidimas arba laikomasi
panašios nediskriminacinės tvarkos, dėl kurios kiekvienu konkrečiu atveju susitariama su tomis
institucijomis, jei tokiomis transporto priemonėmis arba jų junginiais vežami nedalomi kroviniai arba
jei jie yra skirti tokiems kroviniams vežti.

                                  4 straipsnis. Vietiniai apribojimai

Šiuo skirsniu netrukdoma nediskriminuojant taikyti kiekvienoje Šalyje galiojančių kelių eismo
nuostatų, kuriomis leidžiama tam tikruose keliuose arba tam tikruose civilinės inžinerijos objektuose
riboti transporto priemonių masę ir (arba) matmenis.

Tai apima ir galimybę konkrečiose vietovėse arba keliuose, kurių infrastruktūra nepritaikyta ilgoms ir
sunkioms transporto priemonėms, pavyzdžiui, miestų centruose, mažuose kaimeliuose arba
gamtiniu požiūriu ypatingose vietose, taikyti vietinius apribojimus, susijusius su transporto
priemonių didžiausiaisiais leidžiamaisiais matmenimis ir (arba) mase.

      5 straipsnis. Transporto priemonių arba jų junginių gale tvirtinami aerodinaminiai įtaisai

1.      Kad transporto priemonių arba jų junginių gale būtų galima pritaisyti aerodinaminius įtaisus,
transporto priemonių arba jų junginių, kuriuose įrengti tokie įtaisai, ilgis gali viršyti ROAD.C.1.1
priedėlio 1.1 punkte nustatytą didžiausiąjį ilgį. Transporto priemonės arba jų junginiai, kuriuose

                                                  888
 ---pagebreak--- įrengti tokie įtaisai, turi atitikti ROAD.C.1.1 priedėlio 1.5 punktą, o jei viršijamas didžiausiasis ilgis, dėl
to neturi padidėti tų transporto priemonių arba jų junginių pakrovimo ilgis.

2.        1 dalyje nurodyti aerodinaminiai įtaisai turi atitikti šias eksploatavimo sąlygas:

(a)        aplinkybėmis, kuriomis kyla pavojus kitų kelių eismo dalyvių arba vairuotojo saugumui,
           vairuotojas turi juos sulankstyti, įtraukti arba nuimti;

(b)        jei aerodinaminių įtaisų ir įrangos ilgis naudojimo padėtyje viršija 500 mm, jie turi būti
           įtraukiamieji arba sulankstomieji;

(c)        naudojant juos miesto ir tarpmiestinėje kelių infrastruktūroje turi būti atsižvelgiama į
           konkrečius vietovių, kuriose nustatyta ne didesnio kaip 50 km/h greičio riba ir kuriose
           labiau tikėtinas pažeidžiamų kelių eismo dalyvių buvimas, ypatumus; ir

(d)        įtrauktų ar sulankstytų aerodinaminių įtaisų ilgis turi neviršyti didžiausiojo leidžiamojo ilgio
           daugiau kaip 20 cm.

                                    6 straipsnis. Aerodinaminės kabinos

Transporto priemonių arba jų junginių ilgis gali viršyti ROAD.C.1.1 priedėlio 1.1 punkte nustatytą
didžiausiąjį ilgį, jei jų kabinos padeda gerinti aerodinamines savybes, energijos vartojimo efektyvumą
ir saugos rodiklius. Transporto priemonės arba jų junginiai, kuriuose įrengtos tokios kabinos, turi
atitikti ROAD.C.1.1 priedėlio 1.5 punktą, o jei viršijamas didžiausiasis ilgis, dėl to neturi padidėti tų
transporto priemonių krovumas.

                                 7 straipsnis. Įvairiarūšio vežimo operacijos

1.       Tuščių arba pakrautų transporto priemonių arba jų junginių, kuriais vežami 45 pėdų ilgio
konteineriai arba 45 pėdų ilgio nuimamieji kėbulai, ilgis ir toliau nurodytas atstumo rodiklis gali
15 cm viršyti ROAD.C.1.1 priedėlio 1.1 punkte nustatytą didžiausiąjį ilgį, dėl kurio atitinkamais
atvejais taikomas 6 straipsnis, ir ROAD.C.1.1 priedėlio 1.6 punkte nustatytą didžiausiąjį atstumą, jei
tų konteinerių arba nuimamųjų kėbulų vežimas keliais yra įvairiarūšio vežimo operacijos, vykdomos
pagal kiekvienos Šalies nustatytas sąlygas, dalis.

2.      Tais atvejais, kai vykdomos įvairiarūšio vežimo operacijos, sujungtosios transporto
priemonės su penkiomis arba šešiomis ašimis masė gali viršyti didžiausiąją leidžiamąją transporto
priemonės masę dviem tonomis, jei tai ROAD.C.1.1 priedėlio 2.2.2 punkto a papunktyje nurodytas
junginys, arba keturiomis tonomis, jei tai ROAD.C.1.1 priedėlio 2.2.2 punkto b papunktyje nurodytas
junginys. Didžiausioji leidžiamoji šių transporto priemonių masė negali viršyti 44 tonų.

                                      8 straipsnis. Atitikties įrodymas

1.     Kad būtų galima įrodyti atitiktį šio skirsnio nuostatoms, į jo taikymo sritį patenkančios
transporto priemonės turi turėti vieną iš šių įrodymų:

      (a) šias dvi plokšteles:

            - privalomąją gamintojo identifikavimo plokštelę, t. y. prie transporto priemonės
              gamintojo tvirtinamą plokštelę arba žymą, kurioje nurodomos transporto priemonei
              identifikuoti būtinos pagrindinės techninės charakteristikos ir pateikiama

                                                     889
 ---pagebreak---                 kompetentingoms institucijoms reikalinga informacija apie didžiausiąją leidžiamąją
                pakrautos transporto priemonės masę; ir

              - su matmenimis susijusią plokštelę, kuri, jei įmanoma, yra tvirtinama greta privalomosios
                gamintojo identifikavimo plokštelės ir kurioje pateikiama ši informacija:

                   (1) gamintojo pavadinimas;

                   (2) transporto priemonės identifikavimo numeris;

                   (3) motorinės transporto priemonės, priekabos arba puspriekabės ilgis (L);

                   (4) motorinės transporto priemonės, priekabos arba puspriekabės plotis (W); ir

                   (5) duomenys, aktualūs matuojant transporto priemonių junginių ilgį:

                       - atstumas nuo a) motorinės transporto priemonės priekio iki sukabinimo įtaiso
                       (sukabinimo kablio arba balninio sukabintuvo) vidurio; jei balninis sukabintuvas
                       turi kelis sukabinimo taškus, nurodomos mažiausioji ir didžiausioji vertės (amin ir
                       amax);

                       - atstumas nuo b) priekabos arba puspriekabės sukabinimo įtaiso (atitinkamai
                       balninio sukabintuvo arba balninio sukabintuvo kaiščio) vidurio iki priekabos arba
                       puspriekabės galo; jei įtaisas turi kelis sukabinimo taškus, nurodomos mažiausioji
                       ir didžiausioji vertės (bmin ir bmax).

                       Transporto priemonių junginio ilgis yra motorinės transporto priemonės ir
                       priekabos arba puspriekabės, kurios yra tiesia linija sustatytos viena paskui kitą,
                       ilgis;

       (b) vieną bendrą plokštelę, apimančią abiejose a punkte nurodytose plokštelėse pateikiamą
            informaciją, arba

       (c) Šalies arba – Sąjungos atveju – valstybės narės, kurioje transporto priemonė registruota arba
            pradėta naudoti, kompetentingų institucijų išduotą bendrąjį dokumentą, kuriame
            pateikiama ta pati informacija kaip ir a punkte nurodytose plokštelėse. Šis dokumentas
            laikomas tokioje vietoje, kad būtų lengva jį patikrinti, ir yra tinkamai apsaugomas.

2. Jei transporto priemonės charakteristikos nebeatitinka nurodytųjų atitikties įrodyme, Šalis arba –
   Sąjungos atveju – valstybė narė, kurioje transporto priemonė registruota arba pradėta naudoti, imasi
   būtinų veiksmų siekdama užtikrinti, kad atitikties įrodymas būtų pakeistas.

3. 1 dalyje nurodytas plokšteles ir dokumentus Šalys pripažįsta kaip transporto priemonės atitikties šio
   skirsnio nuostatoms įrodymą.

                                      9 straipsnis. Vykdymo užtikrinimas

   1. Kiekviena Šalis imasi konkrečių priemonių, kad nustatytų atvejus, kuriais naudojamų transporto
       priemonių arba jų junginių masė, tikėtina, viršija didžiausiąją leidžiamąją masę ir dėl to, siekiant
       užtikrinti atitiktį šio skirsnio reikalavimams, juos turi patikrinti Šalių kompetentingos institucijos.
                                                      890
 ---pagebreak---     Tai gali būti daroma naudojant kelių infrastruktūroje įdiegtas automatines sistemas arba
    transporto priemonėse įrengtą svėrimo įrangą. Tokia transporto priemonėse įrengiama svėrimo
    įranga turi veikti tiksliai bei patikimai ir būti visiškai sąveiki bei suderinama su visų tipų transporto
    priemonėmis.

2. Nė viena Šalis nereikalauja, kad svėrimo įranga būtų įrengta kitoje Šalyje registruotose transporto
    priemonėse arba jų junginiuose.

3. Jei šio skirsnio pažeidimams nustatyti ir sankcijoms skirti naudojamos automatinės sistemos,
    tokios automatinės sistemos turi būti sertifikuotos. Jei automatinės sistemos naudojamos tik
    identifikavimo tikslais, jos neprivalo būti sertifikuotos.

4. Vadovaudamosi šio priedo A dalies 1 skirsnio 14 straipsniu, Šalys užtikrina, kad jų kompetentingos
    institucijos keistųsi informacija apie pažeidimus ir sankcijas, susijusius su šiuo straipsniu.

                                                    891
 ---pagebreak---      ROAD.C.1.1 PRIEDĖLIS. TRANSPORTO PRIEMONIŲ DIDŽIAUSIOJI MASĖ, MATMENYS IR SU TUO
                                 SUSIJUSIOS CHARAKTERISTIKOS
           1.      Didžiausieji leidžiamieji transporto priemonių matmenys (metrais; m)

1.1. Didžiausiasis ilgis:
- motorinės transporto priemonės                                       12,00 m
- priekabos                                                            12,00 m
- sujungtosios transporto priemonės                                    16,50 m
- autotraukinio                                                        18,75 m

1.2. Didžiausiasis plotis:
a) visų transporto priemonių, išskyrus b papunktyje nurodytas          2,55 m
transporto priemones

b) izoliuotų transporto priemonių kėbulo konstrukcijų arba 2,60 m
transporto priemonėmis vežamų izoliuotų konteinerių
arba nuimamųjų kėbulų

1.3. Didžiausiasis aukštis (visų transporto priemonių)                 4,00 m

1.4. 1.1, 1.2, 1.3, 1.6, 1.7, 1.8 ir 4.4 punktuose nurodyti matmenys apima nuimamąsias kėbulo
konstrukcijas ir standartinius krovininius objektus, kaip antai konteinerius.

1.5. Judančia motorine transporto priemone arba transporto priemonių junginiu turi būti įmanoma
apsisukti ratu, kurio išorinis spindulys – 12,50 m, o vidinis spindulys – 5,30 m.

1.6. Didžiausiasis atstumas nuo balninio sukabintuvo kaiščio iki puspriekabės galo
                                                                        12,00 m

1.7. Didžiausiasis atstumas nuo arčiausiai kabinos esančio kroviniui skirto ploto išorinio taško iki
toliausiai gale esančio junginio priekabos išorinio taško (matuojant lygiagrečiai su išilgine
autotraukinio ašimi ir neįskaičiuojant atstumo nuo vilkiko galo iki priekabos
priekio)                                                                  15,65 m

1.8. Didžiausiasis atstumas nuo arčiausiai kabinos esančio išorinio kroviniui skirto ploto taško iki
toliausiai gale esančio išorinio junginio priekabos taško (matuojant lygiagrečiai su išilgine
autotraukinio ašimi)                                                      16,40 m

2.      Didžiausioji leidžiamoji transporto priemonės masė (tonomis)

2.1. Transporto priemonių junginio dalį sudarančios transporto priemonės

2.1.1. Dviašė priekaba                                                 18 tonų

2.1.2. Triašė priekaba                                                 24 tonos

2.2. Transporto priemonių junginiai

                                                  892
 ---pagebreak--- Jei į transporto priemonių junginį įeina alternatyviaisiais degalais varomos arba netaršios transporto
priemonės, šiame skirsnyje nurodyta didžiausioji leidžiamoji masė padidinama pridedant
alternatyviųjų degalų technologijos arba netaršios technologijos svorį (atitinkamai ne daugiau kaip 1
toną arba 2 tonas).

2.2.1. Autotraukiniai su penkiomis arba šešiomis ašimis

a) dviašė motorinė transporto priemonė su triaše priekaba                40 tonų
b) triašė motorinė transporto priemonė su dviaše arba triaše priekaba    40 tonų

2.2.2. Sujungtosios transporto priemonės su penkiomis arba šešiomis
ašimis
a) dviašė motorinė transporto priemonė su triaše puspriekabe        40 tonų
b) triašė motorinė transporto priemonė su dviaše arba triaše 40 tonų
puspriekabe

2.2.3. Iš dviašės
motorinės transporto priemonės ir dviašės priekabos sudaryti36 tonos
autotraukiniai su keturiomis ašimis

2.2.4. Iš dviašės motorinės transporto priemonės ir dviašės puspriekabės sudarytos sujungtosios
transporto priemonės su keturiomis ašimis. Jei atstumas tarp puspriekabės ašių:

yra ne mažesnis nei 1,3 m, bet ne didesnis nei 1,8 m                     36 tonos

yra didesnis nei 1,8 m 36 tonos (leidžiama viršyti 2 tonomis, jei neviršijama motorinės transporto
priemonės didžiausioji leidžiamoji masė (18 tonų) ir puspriekabės sudvejintosios ašies didžiausioji
leidžiamoji apkrova (20 tonų) ir jei ant varomosios ašies yra sumontuoti sudvejintieji ratai ir
pneumatinė arba lygiavertė pakaba)

2.3. Motorinės transporto priemonės

Alternatyviaisiais degalais varomų motorinių transporto priemonių ir netaršių transporto priemonių
atveju 2.3.1 ir 2.3.2 poskirsniuose nurodyta didžiausioji leidžiamoji masė padidinama pridedant
alternatyviųjų degalų technologijos arba netaršios technologijos svorį (atitinkamai ne daugiau kaip 1
toną arba 2 tonas).

2.3.1. Dviašės motorinės transporto priemonės                            18 tonų
2.3.2. Triašės motorinės transporto priemonės                            25 tonos (26 tonos, jei ant
                                                                         varomosios       ašies    yra
                                                                         sumontuoti       sudvejintieji
                                                                         ratai ir pneumatinė arba
                                                                         lygiavertė pakaba arba jei
                                                                         ant kiekvienos varomosios
                                                                         ašies     yra     sumontuoti
                                                                         sudvejintieji     ratai     ir
                                                                         didžiausioji kiekvienos ašies
                                                                         apkrova neviršija 9,5 tonos)

                                                 893
 ---pagebreak--- 2.3.3. Keturašės motorinės transporto priemonės su dviem                   32 tonos, jei ant varomosios
vairuojamosiomis ašimis                                                    ašies     yra     sumontuoti
                                                                           sudvejintieji     ratai      ir
                                                                           pneumatinė arba lygiavertė
                                                                           pakaba      arba     jei   ant
                                                                           kiekvienos varomosios ašies
                                                                           yra sumontuoti sudvejintieji
                                                                           ratai      ir      didžiausioji
                                                                           kiekvienos ašies apkrova
                                                                           neviršija 9,5 tonos

3.      Didžiausioji leidžiamoji transporto priemonių ašių apkrova (tonomis)

3.1. Viena ašis

Viena nevaromoji ašis                                                      10 tonų

3.2. Priekabų ir puspriekabių sudvejintosios ašys

Sudvejintajai ašiai tenkanti suminė ašių apkrova turi neviršyti toliau
nurodytų dydžių. Jei atstumas (d) tarp ašių yra:
- mažesnis nei 1 m (d < 1,0)                                           11 tonų
- ne mažesnis nei 1,0 m, bet mažesnis nei 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)        16 tonų
- ne mažesnis nei 1,3 m, bet mažesnis nei 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)        18 tonų
- ne mažesnis nei 1,8 m (1,8 ≤ d)                                      20 tonų

3.3. Priekabų ir puspriekabių sutrejintosios ašys

Sutrejintajai ašiai tenkanti suminė ašių apkrova turi neviršyti toliau nurodytų dydžių. Jei atstumas (d)
tarp ašių yra:

ne didesnis nei 1,3 m (d ≤ 1,3)                                           21 tona

didesnis nei 1,3 m, bet ne didesnis nei 1,4 m (1,3 < d ≤ 1,4)             24 tonos

3.4. Varomoji ašis

2.2 ir 2.3 punktuose nurodytų transporto priemonių varomoji ašis          11,5 tonos

3.5. Motorinių transporto priemonių sudvejintosios ašys

Sudvejintajai ašiai tenkanti suminė ašių apkrova turi neviršyti toliau nurodytų dydžių. Jei atstumas (d)
tarp ašių yra:

- mažesnis nei 1 m (d < 1,0)                                               11,5 tonos
- ne mažesnis nei 1,0 m, bet mažesnis nei 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)            16 tonų

                                                    894
 ---pagebreak--- - ne mažesnis nei 1,3 m, bet mažesnis nei 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)        18 tonų (19 tonų, jei ant
                                                                       varomosios       ašies    yra
                                                                       sumontuoti       sudvejintieji
                                                                       ratai ir pneumatinė arba
                                                                       lygiavertė pakaba arba jei
                                                                       ant kiekvienos varomosios
                                                                       ašies     yra     sumontuoti
                                                                       sudvejintieji     ratai     ir
                                                                       didžiausioji kiekvienos ašies
                                                                       apkrova neviršija 9,5 tonos)
4.      Kitos transporto priemonių charakteristikos

4.1. Visos transporto priemonės

Transporto priemonės arba transporto priemonių junginio varomajai ašiai ar varomosioms ašims turi
tekti ne mažiau kaip 25 proc. visos pakrautos transporto priemonės arba transporto priemonių
junginio masės.

4.2. Autotraukiniai

Atstumas nuo motorinės transporto priemonės galinės ašies ir priekabos priekinės ašies turi būti ne
mažesnis nei 3,00 m.

4.3. Didžiausioji leidžiamoji masė pagal važiuoklės bazę

Didžiausioji leidžiamoji tonomis išreikšta keturašės motorinės transporto priemonės masė negali
daugiau kaip penkis kartus viršyti metrais išreikšto atstumo tarp transporto priemonės priekinės ir
galinės ašies geometrinių ašių.

4.4. Puspriekabės

Horizontaliai išmatuotas atstumas nuo balninio sukabintuvo kaiščio geometrinės ašies iki bet kurio
puspriekabės priekyje esančio taško turi neviršyti 2,04 m.

                                                 895
 ---pagebreak---           2 skirsnis. Tachografams, vairuotojų kortelėms ir dirbtuvių kortelėms taikomi reikalavimai

                                        1 straipsnis. Dalykas ir principai

    Šiame skirsnyje nustatomi šio Susitarimo ROAD.8 straipsnio 2 dalyje nurodyti tachografų įrengimo,
    bandymo ir tikrinimo reikalavimai, taikomi į šio priedo B dalies 2 skirsnio taikymo sritį patenkančioms
    transporto priemonėms.

                                        2 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1. Šiame skirsnyje vartojami šio priedo B dalies 2 skirsnio 2 straipsnyje ir 4 skirsnio 2 straipsnyje
    apibrėžti terminai.

2. Be nurodytųjų 1 dalyje, šiame skirsnyje vartojami šie toliau apibrėžti terminai:

    (a)       transporto priemonės blokas – tachografas be judesio jutiklio ir judesio jutiklio prijungimo
              laidų. Transporto priemonės blokas gali susidėti iš vieno ar kelių transporto priemonėje
              paskirstytų blokų su sąlyga, kad jis atitinka šiame skirsnyje nustatytus saugumo
              reikalavimus. Transporto priemonės bloką, be kita ko, sudaro procesorius, duomenų
              atmintinė, laiko matavimo funkcinis įtaisas, du lustinių kortelių sąsajos įtaisai, skirti
              vairuotojui ir jo porininkui, spausdintuvas, ekranas, jungtys ir naudotojui skirti informacijos
              įvesties įtaisai;

    (b)       judesio jutiklis – tachografo dalis, generuojanti signalą, rodantį transporto priemonės
              judėjimo greitį ir (arba) nuvažiuotą atstumą;

    (c)       kontrolės kortelė – kompetentingai nacionalinei kontrolės institucijai Šalies institucijų
              išduodama tachografo kortelė, pagal kurią identifikuojama kontrolės įstaiga (pasirinktinai –
              ir kontrolės pareigūnas) ir kuri suteikia galimybę skaityti, spausdinti ir (arba) atsisiųsti
              duomenų atmintinėje ir vairuotojų kortelėse (pasirinktinai – ir dirbtuvių kortelėse)
              saugomus duomenis;

    (d)       dirbtuvių kortelė – tachografų gamintojo, montuotojo, transporto priemonių gamintojo ar
              dirbtuvių, kuriuos yra patvirtinusi Šalis, paskirtiems darbuotojams Šalies institucijų
              išduodama tachografo kortelė, pagal kurią identifikuojamas kortelės turėtojas ir kuri
              suteikia galimybę bandyti, kalibruoti ir aktyvuoti tachografus ir (arba) atsisiųsti iš jų
              duomenis;

    (e)       aktyvavimas – etapas, kuriuo, panaudojus dirbtuvių kortelę, tachografas pradeda visiškai
              veikti ir atlikti visas, įskaitant saugumo užtikrinimo, funkcijas;

    (f)       skaitmeninio tachografo kalibravimas – duomenų atmintinėje saugotinų transporto
              priemonės parametrų, įskaitant jos identifikavimo duomenis ir charakteristikas,
              atnaujinimas arba patvirtinimas naudojant dirbtuvių kortelę;

    (g)       atsisiuntimas iš skaitmeninio arba išmaniojo tachografo – transporto priemonės bloko
              duomenų atmintinėje arba tachografo kortelės atmintinėje įrašytų duomenų rinkmenų (jų
              visų arba jų dalies) kopijavimas kartu su skaitmeniniu parašu su sąlyga, kad per šį procesą
              nepakeičiami ir neištrinami jokie saugomi duomenys;

                                                      896
 ---pagebreak---    (h)          triktis – skaitmeniniu tachografu nustatytas neįprastas veikimas, kurio priežastis gali būti
                įrangos veikimo sutrikimas arba jos gedimas;

   (i)          įrengimas – tachografo sumontavimas transporto priemonėje;

   (j)          periodinė patikra – operacijos, atliekamos siekiant patikrinti, ar tachografas veikia
                tinkamai, ar jo nuostatos atitinka transporto priemonės parametrus ir ar prie tachografo
                nėra pritvirtinta manipuliavimo prietaisų;

   (k)          remontas – judesio jutiklio arba transporto priemonės bloko remontas, kurį atliekant
                būtina išjungti judesio jutiklio arba transporto priemonės bloko maitinimą arba jį atjungti
                nuo kitų tachografo komponentų, arba jį atidaryti;

   (l)          sąveikumas – sistemų ir pagrindinių veiklos procesų savybė, reiškianti galimybę keistis
                duomenimis ir dalytis informacija;

   (m)          sąsaja – tarpinė infrastruktūra, kuria užtikrinamos sistemų sujungimo ir sąveikos galimybės;

   (n)          laiko matavimas – nuolatinis suderintojo pasaulinio laiko ir datos (UTC) registravimas
                skaitmeninėmis priemonėmis; ir

   (o)          pranešimų mainų sistema „TACHOnet“ – pranešimų mainų sistema, atitinkanti
                2016 m. sausio 21 d. Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) 2016/68 dėl
                elektroniniams vairuotojų kortelių registrams sujungti reikalingų bendrų
                procedūrų ir specifikacijų142 I–VII prieduose nustatytas technines specifikacijas.

                                              3 straipsnis. Įrengimas

1. 2 dalyje nurodyti tachografai transporto priemonėse įrengiami:

   (a)          tais atvejais, kai didžiausioji leidžiamoji transporto priemonės kartu su priekaba ar
                puspriekabe masė viršija 3,5 tonos, arba

   (b)          nuo 2026 m. liepos 1 d. – tais atvejais, kai didžiausioji leidžiamoji transporto priemonės
                kartu su priekaba ar puspriekabe masė viršija 2,5 tonos.

2. Tachografas gali būti:

           (a) jei transporto priemonė pirmą kartą pradėta eksploatuoti iki 2006 m. gegužės 1 d. –
               analoginis tachografas;

           (b) jei transporto priemonė pirmą kartą pradėta eksploatuoti laikotarpiu nuo 2006 m. gegužės
               1 d. iki 2011 m. rugsėjo 30 d. – pirmosios versijos skaitmeninis tachografas;

           (c) jei transporto priemonė pirmą kartą pradėta eksploatuoti laikotarpiu nuo 2011 m. spalio
               1 d. iki 2012 m. rugsėjo 30 d. – antrosios versijos skaitmeninis tachografas;

           (d) jei transporto priemonė pirmą kartą pradėta eksploatuoti laikotarpiu nuo 2012 m. spalio
               1 d. iki 2019 m. birželio 14 d. – trečiosios versijos skaitmeninis tachografas;

   142
         OL L 15, 2016 1 22, p. 51.

                                                       897
 ---pagebreak---           (e) jei transporto priemonė pirmą kartą įregistruota laikotarpiu nuo 2019 m. birželio 15 d. iki
              dienos, kurią sueina dveji metai nuo šio priedo B dalies 4 skirsnio 2 straipsnio 2 dalies g
              punkte nurodytų išsamių specifikacijų įsigaliojimo dienos, – pirmosios kartos išmanusis
              tachografas; ir

          (f) jei transporto priemonė pirmą kartą įregistruota praėjus daugiau nei dvejiems metams nuo
              šio priedo B dalies 4 skirsnio 2 straipsnio 2 dalies h punkte nurodytų išsamių specifikacijų
              įsigaliojimo dienos – antrosios kartos išmanusis tachografas.

3. Kiekviena Šalis gali nuspręsti netaikyti šio skirsnio šio priedo B dalies 2 skirsnio 8 straipsnio 3 dalyje
    nurodytoms transporto priemonėms.

4. Kiekviena Šalis gali nuspręsti netaikyti šio skirsnio transporto priemonėms, kuriomis vykdomos
    transporto operacijos, kurioms leista taikyti šio priedo B dalies 2 skirsnio 8 straipsnio 4 dalyje
    numatytą išimtį. Kiekviena Šalis nedelsdama praneša kitai Šaliai apie šios dalies taikymą.

5. Ne vėliau kaip per trejus metus nuo antrosios kartos išmaniojo tachografo išsamių techninių
    specifikacijų įsigaliojimo metų pabaigos 1 dalies a punkte nurodytose transporto priemonėse,
    kuriose įrengtas analoginis arba skaitmeninis tachografas ir kurios naudojamos kitos Šalies nei Šalis,
    kurioje jos registruotos, teritorijoje, įrengiamas antrosios kartos išmanusis tachografas.

6. Ne vėliau kaip per ketverius metus nuo antrosios kartos išmaniojo tachografo išsamių techninių
    specifikacijų įsigaliojimo 1 dalies a punkte nurodytose transporto priemonėse, kuriose įrengtas
    pirmosios kartos išmanusis tachografas ir kurios naudojamos kitos Šalies nei Šalis, kurioje jos
    registruotos, teritorijoje, įrengiamas antrosios kartos išmanusis tachografas.

7. Nuo 2026 m. liepos 1 d. 1 dalies b punkte nurodytose transporto priemonėse, kurios naudojamos
    kitos Šalies nei Šalis, kurioje jos registruotos, teritorijoje, turi būti įrengtas antrosios kartos išmanusis
    tachografas.

8. Nė viena šio skirsnio nuostata neturi įtakos su kelių transporto priemonėse naudojamais
    tachografais susijusių Sąjungos taisyklių taikymui Sąjungos krovininio kelių transporto paslaugų
    teikėjams Sąjungos teritorijoje.

                                         4 straipsnis. Duomenų apsauga

1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad asmens duomenys pagal šį skirsnį būtų tvarkomi tik siekiant patikrinti
    atitiktį šiam skirsniui.

2. Visų pirma kiekviena Šalis užtikrina, kad asmens duomenys būtų apsaugoti taip, kad jų nebūtų galima
    naudoti kitu nei 1 dalyje aiškiai nurodytu tikslu, kiek tai susiję su:

          (a) pasaulinės palydovinės navigacijos sistemos (GNSS) naudojimu buvimo vietos duomenims
              registruoti, kaip nurodyta pirmosios kartos išmaniojo tachografo ir antrosios kartos
              išmaniojo tachografo techninėse specifikacijose;

          (b) 13 straipsnyje nurodytu elektroniniu keitimusi informacija apie vairuotojų korteles, visų
              pirma tarpvalstybiniu keitimusi tokiais duomenimis su trečiosiomis Šalimis;

                                                        898
 ---pagebreak---             (c) 15 straipsnyje nurodytu krovininio kelių transporto paslaugų teikėjų atliekamu informacijos
                saugojimu.

3. Skaitmeniniai tachografai projektuojami taip, kad būtų užtikrinamas privatumas. Tvarkomi tik 1
    dalyje nurodytais tikslais reikalingi duomenys.

4. Transporto priemonių savininkai, krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai ir visi kiti susiję
    subjektai laikosi atitinkamų asmens duomenų apsaugos nuostatų.

                                        5 straipsnis. Įrengimas ir remontas

1. Įrengti ar remontuoti tachografus gali tik Šalies kompetentingų institucijų pagal 7 straipsnį tuo tikslu
    patvirtinti montuotojai, dirbtuvės ar transporto priemonių gamintojai.

2. Patikrinę, ar tachografas veikia tinkamai, patvirtinti montuotojai, dirbtuvės ar transporto priemonių
    gamintojai jį užplombuoja taip, kad visų pirma būtų užtikrinta, jog jokiais manipuliavimo prietaisais
    nebūtų įmanoma neteisėtai keisti ar koreguoti užregistruotų duomenų.

3. Patvirtintas montuotojas, dirbtuvė ar transporto priemonių gamintojas savo dedamas plombas
    pažymi specialia žyma, o į skaitmeninius tachografus ir pirmosios ir antrosios kartos išmaniuosius
    tachografus įveda elektroninius saugumo duomenis autentiškumo patikrinimams atlikti. Kiekviena
    Šalis tvarko ir viešai skelbia naudojamų žymų ir elektroninių saugumo duomenų registrą ir būtiną su
    naudojamais elektroniniais saugumo duomenimis susijusią informaciją.

4. Siekiant patvirtinti, kad tachografas įrengtas pagal šio skirsnio reikalavimus, naudojama įrengimo
    plokštelė, pritvirtinama taip, kad būtų aiškiai matoma ir lengvai prieinama.

5. Tachografo komponentai užplombuojami. Visos tachografo jungtys, kuriomis gali būti lengva
    manipuliuoti, įskaitant jungtis su judesio jutikliu ir pavarų dėže, ir prireikus įrengimo plokštelė yra
    užplombuojamos.

   Plomba nuimama arba sulaužoma tik šiais atvejais:

        -     tachografo remonto, techninės priežiūros arba perkalibravimo tikslais tai gali padaryti
              kompetentingų institucijų pagal 7 straipsnį patvirtinti montuotojai arba dirbtuvės, o
              kontrolės tikslais – tinkamai parengti ir, kai tai būtina, leidimus turintys kontrolės pareigūnai;
              arba

        -     transporto priemonės remonto arba pakeitimų, dėl kurių reikia nuimti plombą, tikslais.
              Tokiais atvejais transporto priemonėje turi būti laikomas rašytinis pareiškimas, kuriame
              nurodoma plombos sulaužymo data bei laikas ir plombos nuėmimo priežastys.

   Nuimtas arba sulaužytas plombas nepagrįstai nedelsiant ir ne vėliau kaip per septynias dienas nuo jų
   nuėmimo arba sulaužymo pakeičia patvirtintas montuotojas arba dirbtuvė. Tai atvejais, kai plombos
   buvo nuimtos arba sulaužytos kontrolės tikslais, jas nepagrįstai nedelsdamas gali pakeisti
   plombavimo įrangą ir unikalią specialią žymą turintis kontrolės pareigūnas.

   Kontrolės pareigūnui nuėmus plombą, į tachografą įdedama kontrolės kortelė – ji turi jame būti nuo
   pat plombos nuėmimo momento iki patikros pabaigos, įskaitant atvejus, kai uždedama nauja
   plomba. Kontrolės pareigūnas parengia rašytinį pareiškimą, kuriame pateikiama bent ši informacija:
                                                   899
 ---pagebreak--- –       transporto priemonės identifikavimo numeris;

–       pareigūno vardas ir pavardė;

–       kontrolės institucija ir šalis;

–       kontrolės kortelės numeris;

–       nuimtos plombos numeris;

–       plombos nuėmimo data ir laikas;

–       naujos plombos numeris tuo atveju, jei kontrolės pareigūnas uždėjo naują plombą.

    Prieš pakeičiant plombas naujomis, patvirtinta dirbtuvė patikrina ir kalibruoja tachografą, išskyrus
    atvejus, kai plomba buvo nuimta arba sulaužyta kontrolės tikslais ir ją pakeitė kontrolės pareigūnas.

                                          6 straipsnis. Tachografų patikros

1. Patvirtintos dirbtuvės reguliariai tikrina tachografus. Reguliarios patikros atliekamos bent kas
         dvejus metus.

2. Atliekant 1 dalyje nurodytas patikras tikrinama bent:

    -              ar tachografas tinkamai įrengtas ir tinka transporto priemonei;

    -              ar tachografas tinkamai veikia;

    -         ar tachografas pažymėtas tipo patvirtinimo žymeniu;

    -           ar pritvirtinta įrengimo plokštelė;

    - ar visos plombos yra nepažeistos ir atlieka savo funkciją;

    -      ar prie tachografo nėra privirtinta manipuliavimo prietaisų ir ar nėra tokių prietaisų
    naudojimo žymių;

    -                 padangų dydis ir efektyvusis jų apskritimo ilgis.

3. Tais atvejais, kai tenka šalinti per periodinę patikrą arba per specialiu nacionalinės
         kompetentingos institucijos prašymu atliktą patikrą nustatytus tachografo veikimo trūkumus,
         dirbtuvės parengia patikros ataskaitą. Jos tvarko visų parengtų patikrų ataskaitų sąrašą.

4. Patikrų ataskaitos saugomos ne trumpiau kaip dvejus metus nuo jų parengimo dienos. Kiekviena
         Šalis nusprendžia, ar patikrų ataskaitos tuo laikotarpiu turi būti saugomos, ar nusiunčiamos
         kompetentingai institucijai. Tais atvejais, kai patikrų ataskaitas saugo dirbtuvės, jos
         kompetentingos institucijos prašymu pateikia tuo laikotarpiu atliktų patikrų ir kalibravimo
         ataskaitas.

                                                         900
 ---pagebreak---                   7 straipsnis. Montuotojų, dirbtuvių ir transporto priemonių gamintojų patvirtinimas

     1. Kiekviena šalis arba – Sąjungos atveju – kiekviena valstybė narė patvirtina, reguliariai tikrina ir
         sertifikuoja montuotojus, dirbtuves ir transporto priemonių gamintojus, kuriems leidžiama įrengti,
         tikrinti ir remontuoti tachografus.

     2. Kiekviena šalis arba – Sąjungos atveju – kiekviena valstybė narė užtikrina, kad montuotojai, dirbtuvės
         ir transporto priemonių gamintojai būtų kompetentingi ir patikimi. Tuo tikslu jos nustato ir paskelbia
         aiškias nacionalines procedūras ir užtikrina, kad būtų tenkinami bent šie kriterijai:

             (a) darbuotojai būtų tinkamai parengti;

             (b) būtų turima reikiamiems bandymams ir užduotims atlikti būtina įranga;

             (c) montuotojai, dirbtuvės ir transporto priemonių gamintojai turėtų nepriekaištingą reputaciją.

        3.       Atliekamas toliau nurodytas patvirtintų montuotojų ar dirbtuvių auditas:

     (a) bent kas dvejus metus atliekamas patvirtintų montuotojų ar dirbtuvių taikomų darbo su tachografais
         procedūrų auditas. Atliekant auditą daugiausia dėmesio skiriama taikomoms saugumo priemonėms
         ir elgesiui su dirbtuvių kortelėmis. Šį auditą Šalys arba – Sąjungos atveju – valstybės narės gali atlikti
         be apsilankymo vietoje; ir

     (b) siekiant patikrinti vykdytą kalibravimo, patikrų ir įrengimo veiklą, taip pat atliekamas patvirtintų
         montuotojų ar dirbtuvių techninis auditas, apie kurį nepranešama iš anksto. Tokiu auditu kasmet
         patikrinama bent 10 proc. patvirtintų montuotojų ir dirbtuvių.

     4. Kiekviena Šalis ir jos kompetentingos institucijos imasi tinkamų priemonių, padedančių išvengti
         montuotojų ar dirbtuvių ir krovininio kelių transporto paslaugų teikėjų interesų konfliktų. Visų pirma,
         esant didelei interesų konflikto rizikai, imamasi papildomų konkrečių priemonių, skirtų užtikrinti, kad
         montuotojas ar dirbtuvė laikytųsi šio skirsnio nuostatų.

     5. Jei montuotojai, dirbtuvės ir transporto priemonių gamintojai nevykdo šiame skirsnyje nustatytų jų
         pareigų, kiekvienos Šalies kompetentingos institucijos laikinai ar visam laikui atšaukia jų patvirtinimą.

                                             8 straipsnis. Dirbtuvių kortelės

1.       Dirbtuvių kortelių galiojimo laikotarpis turi būti ne ilgesnis kaip vieni metai. Pratęsdama dirbtuvių
         kortelės galiojimą kompetentinga institucija užtikrina, kad montuotojas, dirbtuvė ar transporto
         priemonės gamintojas atitiktų 7 straipsnio 2 dalyje išvardytus kriterijus.

2.       Kompetentinga institucija dirbtuvių kortelės galiojimą pratęsia per 15 darbo dienų nuo tinkamo
         prašymo pratęsti galiojimą ir visų reikiamų dokumentų gavimo dienos. Jei dirbtuvių kortelė
         pažeidžiama, sutrinka jos veikimas, ji pametama ar pavagiama, naują kortelę kompetentinga
         institucija pateikia per penkias darbo dienas nuo išsamaus tuo tikslu teikiamo prašymo gavimo
         dienos. Kompetentingos institucijos tvarko pamestų, pavogtų ar sugadintų kortelių registrą.

                                                            901
 ---pagebreak--- 3.   Jei Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė pagal 7 straipsnį atšaukia montuotojo, dirbtuvės ar
     transporto priemonių gamintojo patvirtinimą, ji panaikina ir jiems išduotų dirbtuvių kortelių
     galiojimą.

4.   Kiekviena Šalis imasi visų būtinų priemonių užtikrinti, kad patvirtintiems montuotojams, dirbtuvėms
     ir transporto priemonių gamintojams išduotos dirbtuvių kortelės nebūtų klastojamos.

                                    9 straipsnis. Vairuotojo kortelės išdavimas

     1.       Vairuotojo kortelę pagal vairuotojo pateiktą prašymą išduoda Šalies, kurioje yra vairuotojo
     įprastinė gyvenamoji vieta, kompetentinga institucija. Tais atvejais, kai vairuotojo kortelę
     išduodančioms Šalies kompetentingoms institucijoms kyla abejonių dėl pareiškimo dėl įprastinės
     gyvenamosios vietos pagrįstumo arba kai norima taikyti tam tikras konkrečias kontrolės priemones,
     jos gali paprašyti vairuotojo pateikti papildomos informacijos ar įrodymų.

     Šio straipsnio taikymo tikslais įprastine gyvenamąja vieta laikoma vieta, kurioje asmuo paprastai (t. y.
     ne mažiau kaip 185 dienas per kiekvienus kalendorinius metus) gyvena dėl asmeninių ir profesinių
     ryšių, arba, jei asmens su ta vieta profesiniai ryšiai nesieja, dėl glaudžiai jį su ta gyvenamąja vieta
     siejančių asmeninių ryšių.

     Tačiau jei profesiniai ryšiai asmenį sieja su kita vieta nei asmeniniai ryšiai ir dėl to jis pakaitomis
     gyvena skirtingose vietose, esančiose abiejose Šalyse, įprastine jo gyvenamąja vieta laikoma ta vieta,
     su kuria jį sieja asmeniniai ryšiai, su sąlyga, kad tas asmuo į ją reguliariai sugrįžta. Pastarosios sąlygos
     tenkinti nebūtina, jei asmuo Šalyje gyvena tam, kad atliktų terminuotą užduotį.

     2.       Tinkamai pagrįstais išimtiniais atvejais kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė
     gali išduoti laikiną vairuotojo kortelę, kurios galiojimo laikotarpis turi būti ne ilgesnis kaip 185 dienos
     ir negali būtų pratęstas, vairuotojui, kurio įprastinė gyvenamoji vieta nėra toje Šalyje, jei toks
     vairuotojas yra darbo teisės santykiais susijęs su išduodančiojoje Šalyje įsisteigusia įmone ir prireikus
     pateikia vairuotojo liudijimą.

     3.     Išduodančiosios Šalies kompetentingos institucijos imasi tinkamų priemonių užtikrinti, kad
     prašymo teikėjas dar neturėtų galiojančios vairuotojo kortelės, ir į vairuotojo kortelę įrašo jo asmens
     duomenis bei užtikrina, kad duomenys būtų matomi ir apsaugoti.

     4.      Vairuotojo kortelės galiojimo laikotarpis turi būti ne ilgesnis kaip penkeri metai.

     5.       Vairuotojo kortelės galiojimas panaikinamas ar sustabdomas tik jei Šalies kompetentingos
     institucijos nustato, kad kortelė suklastota ar vairuotojas naudoja ne jam išduotą kortelę arba kad
     turima kortelė gauta pateikus melagingus pareiškimus ir (arba) suklastotus dokumentus. Jei tokių
     galiojimo sustabdymo ar panaikinimo priemonių imasi ne kortelę išdavusi, o kita Šalis arba –
     Sąjungos atveju – valstybė narė, ji kuo greičiau grąžina kortelę ją išdavusios Šalies arba – Sąjungos
     atveju – valstybės narės institucijoms, nurodydama galiojimo panaikinimo ar sustabdymo priežastis.
     Jei tikėtina, kad kortelės grąžinimas užtruks ilgiau nei dvi savaites, jos galiojimą sustabdanti ar
     panaikinanti Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė per tas dvi savaites informuoja kortelę
     išdavusią Šalį arba – Sąjungos atveju – valstybę narę apie galiojimo sustabdymo ar panaikinimo
     priežastis.

     6.      Išduodančiosios Šalies kompetentinga institucija gali pareikalauti vairuotojo pasikeisti savo
     vairuotojo kortelę, jei tai būtina siekiant užtikrinti atitiktį atitinkamoms techninėms specifikacijoms.
                                                          902
 ---pagebreak---          7.      Kiekviena Šalis imasi visų būtinų priemonių užtikrinti, kad vairuotojų kortelės nebūtų
         klastojamos.

         8.      Šiuo straipsniu Šalims arba – Sąjungos atveju – valstybėms narėms nekliudoma išduoti
         vairuotojo kortelės vairuotojui, kurio įprastinė gyvenamoji vieta yra į šio priedo taikymo sritį
         nepatenkančioje jų teritorijos dalyje, su sąlyga, kad tokiais atvejais taikomos atitinkamos šio skirsnio
         nuostatos.

                                 10 straipsnis. Vairuotojo kortelės galiojimo pratęsimas

     1. Jei vairuotojas, kurio įprastinė gyvenamoji vieta yra ne dabartinę jo kortelę išdavusioje, o kitoje
         Šalyje, šios Šalies institucijoms pateikia prašymą pratęsti jo vairuotojo kortelės galiojimą, šios
         institucijos praneša ankstesnę kortelę išdavusioms institucijoms apie kortelės galiojimo pratęsimo
         priežastis.

     2. Gavusi prašymą pratęsti netrukus baigsiančios galioti kortelės galiojimą, kompetentinga institucija su
         sąlyga, kad prašymas buvo pateiktas per šio priedo B dalies 4 skirsnio 5 straipsnyje nustatytą
         terminą, iki kortelės galiojimo pabaigos dienos pateikia naują kortelę.

                          11 straipsnis. Pavogtos, pamestos ar sugadintos vairuotojų kortelės

1.       Išduodančiosios institucijos saugo įrašus apie išduotas, pavogtas, pamestas ar sugadintas vairuotojų
         korteles ne trumpiau nei jų galiojimo laikotarpį.

2.       Jei vairuotojo kortelė pažeidžiama, jos veikimas sutrinka, ji pametama ar pavagiama, Šalies, kurioje
         yra vairuotojo įprastinė gyvenamoji vieta, kompetentingos institucijos naują kortelę pateikia per
         aštuonias darbo dienas nuo tuo tikslu teikiamo prašymo gavimo dienos.

                                 12 straipsnis. Vairuotojų kortelių abipusis pripažinimas

        1. Kiekviena Šalis pripažįsta kitos Šalies išduotas vairuotojų korteles.

        2. Jei Šalies išduotos galiojančios vairuotojo kortelės turėtojo įprastine gyvenamąja vieta tampa
            vieta kitoje Šalyje ir jis paprašo jo kortelę pakeisti lygiaverte vairuotojo kortele, patikrinimą, ar
            pateikta kortelė tebegalioja, atlieka kortelę keičianti Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė.

        3. Kortelę keičianti Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė seną kortelę grąžina ją išdavusios
            Šalies arba – Sąjungos atveju – valstybės narės institucijoms ir nurodo to priežastis.

        4. Tais atvejais, kai Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė keičia vairuotojo kortelę nauja arba
            lygiaverte vairuotojo kortele, šie ir visi vėlesni pakeitimai registruojami toje Šalyje arba – Sąjungos
            atveju – toje valstybėje narėje.

                       13 straipsnis. Elektroninis keitimasis informacija apie vairuotojų korteles

     1. Siekiant užtikrinti, kad prašymo teikėjas dar neturėtų galiojančios vairuotojo kortelės, Šalys arba –
         Sąjungos atveju – valstybės narės tvarko nacionalinius elektroninius registrus, kuriuose bent tų
         kortelių galiojimo laikotarpį saugoma toliau nurodyta su jomis susijusi informacija:
         -       vairuotojo vardas ir pavardė;
                                                           903
 ---pagebreak---         -       vairuotojo gimimo data ir, jei žinoma, vieta;
                galiojančio vairuotojo pažymėjimo numeris ir vairuotojo pažymėjimą išdavusi šalis (jei
        -
                taikoma);
        -       vairuotojo kortelės būsena;
        -       vairuotojo kortelės numeris.

     2. Naudojant pranešimų mainų sistemą „TACHOnet“ arba kitą suderinamą sistemą užtikrinama, kad
        Šalių arba – Sąjungos atveju – valstybių narių elektroniniai registrai būtų susieti ir prieinami visoje
        Šalių teritorijoje. Jei naudojama kita suderinama sistema, užtikrinama galimybė keistis elektroniniais
        duomenimis su kita Šalimi per pranešimų mainų sistemą „TACHOnet“.

     3. Išduodamos ir keisdamos vairuotojo kortelę ir prireikus pratęsdamos jos galiojimą, Šalys arba –
        Sąjungos atveju – valstybės narės keisdamosi elektroniniais duomenimis patikrina, ar vairuotojas dar
        neturi kitos galiojančios vairuotojo kortelės. Keičiamasi tik šiam patikrinimui atlikti būtinais
        duomenimis.

     4. Kontrolės pareigūnams gali būti suteikiama vairuotojo kortelės būsenai patikrinti reikalinga prieiga
        prie elektroninio registro.

                                        14 straipsnis. Tachografų nustatymas

     1. Skaitmeniniai tachografai negali būti nustatyti taip, kad išjungus transporto priemonės variklį arba
        uždegimo jungiklį automatiškai persijungtų į tam tikrą veiklos kategoriją, nebent vairuotojui būtų
        palikta galimybė rankiniu būdu pasirinkti tinkamą veiklos kategoriją.

     2. Transporto priemonėse negali būti įrengtas daugiau kaip vienas tachografas, išskyrus atvejus, kai tai
        daroma eksploatacinių bandymų tikslais.

     3. Kiekviena Šalis draudžia gaminti, platinti, reklamuoti ir (arba) parduoti prietaisus, kurie yra
        sukonstruoti taip, kad suteiktų galimybę manipuliuoti tachografo duomenimis, ir (arba) yra tam
        skirti.

                        15 straipsnis. Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjų atsakomybė

1.      Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai privalo užtikrinti, kad jų vairuotojai būtų tinkamai
        parengti ir instruktuoti dėl tinkamo skaitmeninių, išmaniųjų ar analoginių tachografų veikimo; jie
        reguliariai atlieka patikrinimus, kurių tikslas – užtikrinti, kad jų vairuotojai tachografais naudotųsi
        tinkamai, ir nesuteikia savo vairuotojams jokių tiesioginių ar netiesioginių paskatų tachografais
        naudotis netinkamai.

        Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai transporto priemonių, kuriose įrengti analoginiai
        tachografai, vairuotojams išduoda pakankamai registracijos lapų, atsižvelgdami į tai, kad registracijos
        lapai išduodami asmeniškai, į naudojimo trukmę ir į tai, kad gali prireikti naujais lapais pakeisti
        pažeistus ar įgalioto kontrolės pareigūno paimtus registracijos lapus. Krovininio kelių transporto
        paslaugų teikėjai vairuotojams išduoda tik patvirtinto modelio registracijos lapus, tinkamus naudoti
        transporto priemonėje įrengtoje įrangoje.

                                                         904
 ---pagebreak---      Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas užtikrina, kad, atsižvelgiant į naudojimo trukmę, būtų
     galima per patikrą kontrolės pareigūno prašymu tinkamai atspausdinti tachografu užregistruotus
     duomenis.

2.   Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai chronologine tvarka ir įskaitoma forma saugo
     registracijos lapus ir pagal šio priedo B dalies 4 skirsnio 9 straipsnio reikalavimus atspausdintus
     spaudinius ne trumpiau nei metus nuo jų panaudojimo, o atitinkamiems jų paprašiusiems
     vairuotojams pateikia jų kopijas. Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai atitinkamiems to
     prašantiems vairuotojams taip pat pateikia iš vairuotojų kortelių atsisiųstų duomenų kopijas ir
     spausdintines tų kopijų versijas. Registracijos lapai, spaudiniai ir atsisiųsti duomenys parodomi arba
     perduodami to prašančiam įgaliotam kontrolės pareigūnui.

3.   Krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai atsako už savo įdarbintų arba jiems dirbančių vairuotojų
     padarytus šio skirsnio ir šio priedo B dalies 4 skirsnio nuostatų pažeidimus. Tačiau kiekviena Šalis gali
     nustatyti, kad ši atsakomybė priklauso nuo to, ar krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas
     pažeidė šio straipsnio 1 dalies pirmos pastraipos ir šio priedo B dalies 2 skirsnio 7 straipsnio 1 ir 2
     dalių nuostatas.

       16 straipsnis. Procedūros, kurių turi laikytis krovininio kelių transporto paslaugų teikėjai sutrikus
                                                 įrangos veikimui

1.   Jei tachografas sugenda arba sutrinka jo veikimas, krovininio kelių transporto paslaugų teikėjas
     pasirūpina, kad jį, kai tik įmanoma, suremontuotų patvirtintas montuotojas ar dirbtuvė.

2.   Jei transporto priemonės į krovininio kelių transporto paslaugų teikėjo patalpas neįmanoma grąžinti
     per savaitę nuo gedimo ar veikimo sutrikimo nustatymo dienos, remontas atliekamas kelyje.

3.   Kiekviena Šalis arba – Sąjungos atveju – valstybė narė suteikia kompetentingoms institucijoms
     įgaliojimus uždrausti naudoti transporto priemonę tais atvejais, kai gedimas ar veikimo sutrikimas
     nebuvo pašalintas pagal 1 ir 2 dalis, su sąlyga, kad tai atitinka tos Šalies nacionalinės teisės aktus.

                               17 straipsnis. Tachografų kortelių išdavimo tvarka

     Laikydamasi Europos pagrindinės sertifikavimo institucijos (ERCA) sertifikatų politikos ir Jungtinės
     Karalystės sertifikatų politikos, Europos Komisija Jungtinės Karalystės kompetentingoms
     institucijoms pateikia kriptografinę medžiagą, reikalingą norint išduoti tachografų korteles
     vairuotojams, dirbtuvėms ir kontrolės institucijoms.

                                                       905
 ---pagebreak---       ROAD-2 PRIEDAS. PAVYZDINĖ LEIDIMO TEIKTI TARPTAUTINES REGULIARIĄSIAS IR SPECIALIAS
                              REGULIARIĄSIAS PASLAUGAS FORMA

                                              (Pirmas leidimo puslapis)

                                          (Oranžinis popierius – DIN A4)

       (Rašoma valstybine (-ėmis) Šalies, kurioje pateiktas prašymas, kalba (-omis) arba viena iš
                                                  jų)

                                                       Leidimas

Pagal Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir
Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo antros dalies trečio podalio I
antraštinę dalį [Krovinių vežimas keliais].

IŠDUODANČIOJI VALSTYBĖ: ………………………………………………………………….…..
Leidimą išduodanti institucija: ………………………………………………………………………….
Išduodančiosios valstybės skiriamasis ženklas: ……………. (143)
LEIDIMAS Nr. ……………………………... teikti
reguliariąsias     paslaugas      □    ( 2)   teikti   specialias
reguliariąsias paslaugas □ (2)
tolimojo susisiekimo ir miesto autobusų maršrutais tarp Europos Sąjungos bei Europos atominės
energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir
bendradarbiavimo susitarimo Šalių.
Leidimo gavėjas: ………………………………………………………………………………………...
………………………………………………………………………………………………………..
Paslaugų teikėjo, o įmonių grupės arba partnerystės subjekto atveju – valdančiojo paslaugų teikėjo
vardas ir pavardė arba komercinis pavadinimas:
Adresas:
…………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………
...
Telefono ir fakso numeris arba e. pašto adresas:
.…………………………………………………………………………….

143
    Airija – IRL, Austrija – A, Belgija – B, Bulgarija – BG, Čekija – CZ, Danija – DK, Estija – EST, Graikija – GR,
Ispanija – E, Italija – I, Jungtinė Karalystė – UK, Kipras – CY, Kroatija – HR, Latvija – LV, Lenkija – PL, Lietuva – LT,
Liuksemburgas – L, Malta – MT, Nyderlandai – NL, Portugalija – P, Prancūzija – F, Rumunija – RO, Slovakija – SK,
Slovėnija – SLO, Suomija – FIN, Švedija – S, Vengrija – H, Vokietija – D (prireikus papildyti).
2
  Pažymėti tinkamą variantą arba įrašyti.
                                                          906
 ---pagebreak---         ………………………………………………………………………………………………………..

                                                                 (Antras leidimo puslapis)
      Paslaugų teikėjo vardas ir pavardė (pavadinimas), telefono ir fakso numeris arba e. pašto adresas, o paslaugų
      teikėjų grupės arba partnerystės subjekto atveju – visų paslaugų teikėjų vardai ir pavardės (pavadinimai); be to,
      pateikiami visų subrangovų (aiškiai nurodoma) vardai ir pavardės (pavadinimai):

(1)       ……………………………………………………………………………………………………………

(2)       ……………………………………………………………………………………………………………

(3)       ……………………………………………………………………………………………………………

(4)       ……………………………………………………………………………………………………………

(5)       ……………………………………………………………………………………………………………
      Jei reikia, pridedamas sąrašas.

      Leidimo galiojimo laikas: nuo: ………………………………. iki: ……………………………..……...

      Išdavimo vieta ir data: ………………………………………………………………………………………..

      Leidimą išduodančios institucijos ar agentūros antspaudas ir jos pareigūno parašas: ……………………………..

      1. Maršrutas: ……………………………………………………………………………………………………….

      ………………………………………………………………………………………..:…………………….….

          (a)     Išvykimo vieta (vieta, kurioje                                                              pradedama                    teikti       paslauga):
                  …………………………………...…………

      ……………………………………………………………………..............…………………………………....

          (b)     Atvykimo vieta (vieta, kurioje baigiama teikti paslauga): …………….………………………………..

      …………………………………………………………..……………………………………………………....

      Pagrindinis maršrutas su                         pabrauktomis                 keleivių            įlaipinimo              ir        išlaipinimo   vietomis:
      ………………..…..…………

      …………………………………………………………………………………………………………………..

      2. Tvarkaraštis: ………………………………………………………………………………………………..….

      (pridedama prie šio leidimo)

      3. Specialios reguliariosios paslaugos:

                          a) Keleivių kategorija: ………………….………………….…….

                          ……………………………...........................................................................

      4. Kitos sąlygos arba specialios pastabos …...…………...................................................
                          .............................................................................................................
                          .............................................................................................................

                                                                                    907
 ---pagebreak---                                                                             Leidimą išduodančios institucijos antspaudas
  Svarbi informacija
      1)       Šis leidimas galioja visai kelionei.
      2)       Leidimas arba leidimą išduodančios institucijos patvirtinta jo kopija visos kelionės metu laikomi
               transporto priemonėje ir paprašius pateikiami reikalavimų vykdymo užtikrinimo pareigūnams.
      3)       Išvykimo arba atvykimo vieta turi būti Šalies, kurioje įsisteigęs paslaugų teikėjas ir registruoti tolimojo
               susisiekimo ir miesto autobusai, teritorijoje.

                                                  (Trečias leidimo puslapis)

                                               BENDROSIOS PASTABOS

(1)            Keleivinio kelių transporto paslaugų teikėjas vežimo paslaugą pradeda teikti per
               terminą, nurodytą leidimą išduodančios institucijos sprendime dėl leidimo išdavimo.

(2)            Išskyrus force majeure aplinkybes, tarptautinių reguliariųjų arba specialių reguliariųjų
               paslaugų teikėjas imasi visų priemonių užtikrinti, kad vežimo paslauga atitiktų leidime
               nustatytas sąlygas.

(3)            Informaciją apie maršrutą, sustojimo vietas, tvarkaraštį, bilietų kainas ir vežimo sąlygas
               paslaugų teikėjas skelbia viešai.

(4)            Be su transporto priemone ir vairuotoju susijusių dokumentų (kaip antai transporto
               priemonės registracijos liudijimo ir vairuotojo pažymėjimo), pagal Europos Sąjungos
               bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės
               Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo antros dalies trečio podalio
               II antraštinės dalies X+4 straipsnį reikalaujamais kontrolės dokumentais laikomi toliau
               nurodyti dokumentai; jie laikomi transporto priemonėje ir pateikiami bet kurio įgalioto
               atlikti patikrinimą pareigūno prašymu:

           –          leidimas teikti tarptautines reguliariąsias arba specialias reguliariąsias paslaugas
                      arba patvirtinta jo kopija;

           –          pagal Jungtinės Karalystės arba Sąjungos teisės aktus paslaugų teikėjui išduota
                      licencija teikti tarptautinio keleivių vežimo keliais paslaugas arba patvirtinta jos
                      kopija;

           –          jei teikiamos specialios reguliariosios paslaugos – organizatoriaus ir transporto
                      paslaugų teikėjo sutartis arba patvirtinta jos kopija ir dokumentas, patvirtinantis,
                      kad teikiant specialią reguliariąją paslaugą vežami tik nustatytos kategorijos
                      keleiviai;

           –          jei susiklosčius laikinoms ir išskirtinėms aplinkybėms reguliariųjų arba specialių
                      reguliariųjų paslaugų teikėjas naudojasi papildomomis transporto priemonėmis –
                      be pirmiau nurodytų atitinkamų dokumentų, tarptautinių reguliariųjų arba
                                                              908
 ---pagebreak---                specialių reguliariųjų paslaugų teikėjo ir papildomas transporto priemones
               teikiančios įmonės sutarties kopija arba lygiavertis dokumentas.
                                    (Ketvirtas leidimo puslapis)

                              BENDROSIOS PASTABOS (tęsinys)

(5)   Tarptautinių reguliariųjų paslaugų, išskyrus specialias reguliariąsias paslaugas, teikėjas
      išduoda transporto bilietą, kuriuo patvirtinama keleivio teisė būti vežamam ir kuris yra
      kontrolės dokumentas, įrodantis, jog tarp keleivio ir transporto paslaugų teikėjo
      sudaryta individualioji arba kolektyvinė vežimo sutartis. Bilietas gali būti ir
      elektroninis. Biliete nurodoma:

         (a)     paslaugų teikėjo vardas ir pavardė (pavadinimas);

         (b)     išvykimo ir atvykimo vietos ir, jei taikoma, atgalinė kelionė;

         (c)     bilieto galiojimo laikotarpis ir, jei taikoma, išvykimo data ir laikas;

         (d)     vežimo kaina.

      Keleivis pateikia transporto bilietą bet kurio įgalioto atlikti patikrinimą pareigūno
      prašymu.

(6)   Tarptautinių reguliariųjų arba specialių reguliariųjų keleivinio transporto paslaugų
      teikėjai turi leisti atlikti visus patikrinimus, kuriais siekiama užtikrinti, kad paslaugos
      būtų teikiamos tinkamai, visų pirma kiek tai susiję su vairavimo ir poilsio laikotarpiais
      ir kelių eismo saugumu bei išmetamaisiais teršalais.

                                        ________________

                                                 909
 ---pagebreak---  ROAD-3 PRIEDAS. PAVYZDINĖ PARAIŠKOS GAUTI LEIDIMĄ TEIKTI TARPTAUTINES REGULIARIĄSIAS IR
                      SPECIALIAS REGULIARIĄSIAS PASLAUGAS FORMA

                                          (Baltas popierius – DIN A4)

       (Rašoma valstybine (-ėmis) Šalies, kurioje teikiamas prašymas, kalba (-omis) arba viena iš
                                                   jų)

                    PARAIŠKA GAUTI LEIDIMĄ
 TEIKTI TARPTAUTINES REGULIARIĄSIAS PASLAUGAS AR TARPTAUTINES
   SPECIALIAS REGULIARIĄSIAS PASLAUGAS ARBA PRATĘSTI LEIDIMO
                         GALIOJIMĄ(144)
Pradėti teikti reguliariąsias paslaugas        □

Pradėti teikti specialias reguliariąsias paslaugas     □

Pratęsti leidimo teikti paslaugas galiojimą    □

Pakeisti leidimo teikti paslaugas sąlygas      □

Paslaugų teikimo pagal Europos Sąjungos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinės Didžiosios
Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prekybos ir bendradarbiavimo susitarimo vieta – tolimojo susisiekimo ir
miesto autobusų maršrutai tarp Šalių.

………………………………………………………………………………………………………........
                (Leidimą išduodanti institucija)
1.     Paraišką teikiančio paslaugų teikėjo vardas ir pavardė arba komercinis pavadinimas (jei paraišką teikia
       paslaugų teikėjų grupė arba partnerystės subjektas – paslaugų teikėjo, kuriam kiti paslaugų teikėjai
       pavedė pateikti paraišką, vardas ir pavardė (pavadinimas)):

………………………………………………………………………………………………………........

………………………………………………………………………………………………………........
2.     Paslaugas ketina teikti (1)

       Paslaugų teikėjas □ paslaugų teikėjų grupė □ partnerystės subjektas □ subrangovas □
3.     Paslaugų teikėjo vardas ir pavardė (pavadinimas) ir adresas, o paslaugų teikėjų grupės arba partnerystės
       subjekto atveju – visų grupei ar partnerystės subjektui priklausančių paslaugų teikėjų vardai ir pavardės
       (pavadinimai); be to, pateikiami visų subrangovų (aiškiai nurodoma) vardai ir pavardės (pavadinimai) (2)
3.1    …………………………………………………..………., tel. ………………….…….…
3.2    ……………………………………………………..….…, tel. ………………….……….
3.3    ………………………………………………………......., tel. ………………….....….…
3.4    …………………………………………………………..., tel. ……………………......…

                     (Antras paraiškos gauti leidimą arba pratęsti leidimo galiojimą puslapis)

144
    Pažymėti tinkamą variantą
arba įrašyti.
2
  Jei reikia, pridėkite sąrašą.
                                                       910
 ---pagebreak--- 4     Specialių reguliariųjų paslaugų atveju:

      4.1     Keleivių kategorija: (145) darbuotojai □ moksleiviai / studentai □ kita □

5     Pageidaujama leidimo galiojimo trukmė arba paslaugos teikimo pabaigos data:

………………………………………………………………………………………………….........
6     Pagrindinis paslaugos maršrutas (pabraukti keleivių įlaipinimo ir išlaipinimo vietas ir nurodyti tikslų jų
      adresą): (146)

……………………………………………………………………………………………...……….........

…..………………………………………………………………………………………………...............

…………………………………………………………………………………………………….............

7     Paslaugos teikimo laikotarpis: …………………………………………………………………….…….

…………………………………………………………………………………………………..………....

…………………………………………………………………………………………………..………....

8     Dažnumas (kasdien, kas savaitę ir pan.): ………………………………………………………...…….

9     Bilietų kainos: ……………………………………… Pridėtas priedas.
10 Kad būtų galima patikrinti atitiktį tarptautinėms su vairavimo trukme ir poilsio laikotarpiais susijusioms
      taisyklėms, pridėkite vairavimo tvarkaraštį.
11 Pageidaujamas leidimų arba patvirtintų leidimo kopijų skaičius: (3)

…………………………………………………………………………………………………….........
12 Papildoma informacija:
………………………………………………………………………………………………........…….
(Vieta ir data) (Pareiškėjo parašas)

………………………………………………………………………………………………………….
Pareiškėjo dėmesys atkreipiamas į tai, kad leidimas arba patvirtinta jo kopija turi būti laikomi transporto
priemonėje, todėl pareiškėjo turėtinų leidimus išduodančios institucijos išduotų leidimų arba patvirtintų jų
kopijų skaičius turėtų atitikti transporto priemonių, reikalingų konkrečioms paslaugoms vienu metu teikti,
skaičių.
Svarbi informacija
Kartu su paraiška turi būti pateikti visų pirma šie dokumentai:
(a) tvarkaraštis, kuriame, be kita ko, nurodomi pasienio kontrolės atitinkamuose sienos kirtimo punktuose laiko
    tarpsniai;
(b) pagal nacionalinės arba Sąjungos teisės aktus paslaugų teikėjui (arba paslaugų teikėjams) išduotos
    licencijos (-ų) teikti tarptautinio keleivių vežimo keliais paslaugas patvirtinta kopija (-os);
(c) tinkamo mastelio žemėlapis, kuriame pažymėtas maršrutas ir sustojimo vietos, kuriose ketinama įlaipinti
    arba išlaipinti keleivius;
(d) vairavimo tvarkaraštis, kad būtų galima patikrinti atitiktį tarptautinėms su vairavimo trukme ir poilsio
    laikotarpiais susijusioms taisyklėms;

145
    Pažymėti tinkamą variantą arba įrašyti.
146
     Leidimą išduodanti institucija gali paprašyti prie šios paraiškos formos atskirai pridėti išsamų keleivių
įlaipinimo ir išlaipinimo vietų su tiksliais jų adresais sąrašą. 3 Įrašyti tinkamą informaciją.
                                                         911
 ---pagebreak--- (e) bet kokia aktuali informacija apie tolimojo susisiekimo ir miesto autobusų terminalus.

                                                      912
 ---pagebreak---     ROAD-4 PRIEDAS. PAVYZDINĖ KELIONĖS LAPO, NAUDOTINO TEIKIANT VIENKARTINES PASLAUGAS,
                                           FORMA

                           Knygos Nr. …………… KELIONĖS LAPAS Nr. ……………

       (Šviesiai žalios (Pantone 358) arba kuo panašesnės spalvos DIN A4 formato nepadengtas popierius)

    VIENKARTINĖS PASLAUGOS, TEIKIAMOS VYKDANT KABOTAŽO OPERACIJAS, IR VIENKARTINĖS
                      PASLAUGOS, TEIKIAMOS VYKDANT TRANZITO OPERACIJAS

                (Prireikus informaciją apie kiekvieną paslaugą galima pateikti atskiruose lapuose)

1

                                                                   ………………………………………………………
       Tolimojo susisiekimo autobuso registracijos
                         numeris
                                                                          Vieta, data ir vežėjo parašas
2                                                                  1.   …………………………………………………
                                                                   2.   …………………………………………………
                                                                   3.   …………………………………………………

      Vežėjas ir atitinkamais atvejais subrangovas
                    arba vežėjų grupė
3                                                                  1.   …………………………………………………
                                                                   2.   …………………………………………………
                                                                   3.   …………………………………………………
       Vairuotojo (-ų) vardas (-ai) ir pavardė (-ės)
4     Už vienkartinės paslaugos teikimą atsakinga                  1. ………………………. 2. ……………………….
                organizacija arba asmuo

                                                                   3. ………………………. 4. ……………………….
5                   Paslaugos rūšis                                Vienkartinė     paslauga,   teikiama   vykdant    kabotažo
                                                                   operacijas

                                                                   Vienkartinė     paslauga,   teikiama    vykdant    tranzito
                                                                   operacijas
6       Išvykimo vieta (vieta, kurioje pradedama teikti paslauga): ………………………… Šalis: …………………………

        Atvykimo vieta (vieta, kurioje baigiama teikti paslauga): ………………………… Šalis: …………………………
7         Kelionė           Maršrutas / dienos etapai ir (arba)         Keleivių       Be keleivių        Suplanuota km
                            keleivių įlaipinimo arba išlaipinimo        skaičius       (pažymėti
                                            vietos                                         X)
           Datos                  Nuo                    Iki

                                                        913
 ---pagebreak--- 8    Persėdimo į kito tos pačios grupės    Išlaipinamų       Išlaipinamų keleivių        Vežėjas, į kurio
     vežėjo transportą punktai (jei yra)     keleivių       galutinė atvykimo vieta   transportą įlaipinami
                                             skaičius                                       keleiviai

9                                            Nenumatyti pokyčiai
    ………………………………………………………………………………………………………………

    ………………………………………………………………………………………………………………

                                                914
 ---pagebreak---                                                                                       FISH.1 PRIEDAS

                                                                                                                                              Dalis

                       Bendrinis
#      Kodas                                               ICES rajonai                   2021                2022                2023                     2024                2025           2026 ir vėliau
                      pavadinimas

                                                                                     ES           JK     ES           JK     ES          JK           ES           JK     ES           JK      ES        JK

                 paprastieji beriksai (3,    3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12 ir 14
1   ALF/3X14-    4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12,   parajonių Jungtinės Karalystės,         96,95        3,05   96,95        3,05   96,95       3,05         96,95        3,05   96,95        3,05   96,95     3,05
                 14 parajoniai)              Sąjungos ir tarptautiniai vandenys

                 velniažuvinės         (7
2   ANF/07.                                  7 parajonis                             78,78       21,22   78,24       21,76   77,70   22,30            77,05       22,95   76,62       23,38   76,62    23,38
                 parajonis)

                                             4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
                 velniažuvinės (Šiaurės
3   ANF/2AC4-C                               Sąjungos vandenys; 2a kvadrato          13,74       86,26   12,92       87,08   12,11   87,89            11,13       88,87   10,48       89,52   10,48    89,52
                 jūra)
                                             Jungtinės Karalystės vandenys

                                             6 parajonis; 5b kvadrato Jungtinės
                 velniažuvinės        (į     Karalystės ir tarptautiniai vandenys;
4   ANF/56-14                                                                        60,99       39,01   59,62       40,38   58,25   41,75            56,60       43,40   55,50       44,50   55,50    44,50
                 vakarus nuo Škotijos)       12 ir 14 parajonių tarptautiniai
                                             vandenys

                 atlantinės argentinos       1 ir 2 parajonių Jungtinės Karalystės
5   ARU/1/2.                                                                         56,90       43,10   56,90       43,10   56,90   43,10            56,90       43,10   56,90       43,10   56,90    43,10
                 (1 ir 2 parajoniai)         ir tarptautiniai vandenys

                                             4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
                 atlantinės argentinos
6   ARU/3A4-C                                Sąjungos vandenys; 3a kvadrato          98,40        1,60   98,40        1,60   98,40       1,60         98,40        1,60   98,40        1,60   98,40     1,60
                 (Šiaurės jūra)
                                             Sąjungos vandenys

                                             6 ir 7 parajoniai; 5 parajonio
                 atlantinės argentinos
7   ARU/567.                                 Jungtinės Karalystės ir tarptautiniai   94,41        5,59   94,41        5,59   94,41       5,59         94,41        5,59   94,41        5,59   94,41     5,59
                 (vakarų)
                                             vandenys

                                                                                             915
 ---pagebreak---                   melsvosios      molvos
                  (12           parajonio
8    BLI/12INT-                             12 parajonio tarptautiniai vandenys      99,14    0,86   99,14    0,86   99,14    0,86   99,14    0,86   99,14    0,86   99,14    0,86
                  tarptautiniai
                  vandenys)

                                            2 parajonio Jungtinės Karalystės ir
                  melsvosios     molvos     tarptautiniai vandenys; 4 parajonio
9    BLI/24-                                                                         73,19   26,81   73,19   26,81   73,19   26,81   73,19   26,81   73,19   26,81   73,19   26,81
                  (Šiaurės jūra)            Jungtinės Karalystės ir Sąjungos
                                            vandenys

                                            6 ir 7 parajoniai; 5 parajonio
                  melsvosios     molvos
10   BLI/5B67-                              Jungtinės Karalystės ir tarptautiniai    77,31   22,69   76,73   23,27   76,16   23,84   75,46   24,54   75,00   25,00   75,00   25,00
                  (vakarų)
                                            vandenys

11   BOR/678-     saulažuvės (vakarų)       6, 7 ir 8 parajoniai                     93,65    6,36   93,65    6,36   93,65    6,36   93,65    6,36   93,65    6,36   93,65    6,36

                                            6 ir 7 parajoniai; 5 parajonio
                  juodosios     kalavijos   Jungtinės Karalystės ir tarptautiniai
12   BSF/56712-                                                                      94,31    5,69   94,31    5,69   94,31    5,69   94,31    5,69   94,31    5,69   94,31    5,69
                  (vakarų)                  vandenys 12 parajonio tarptautiniai
                                            vandenys

13   COD/07A.     menkės (Airijos jūra)     7a kvadratas                             56,05   43,95   55,84   44,16   55,63   44,37   55,37   44,63   55,20   44,80   55,20   44,80

                  menkės          (rytų
14   COD/07D.                               7d kvadratas                             90,75    9,25   90,75    9,25   90,75    9,25   90,75    9,25   90,75    9,25   90,75    9,25
                  Lamanšo sąsiauris)

                                            6a kvadratas; 5b kvadrato Jungtinės
                  menkės (į vakarus
15   COD/5BE6A                              Karalystės ir tarptautiniai vandenys į   30,23   69,77   27,37   72,63   24,51   75,49   21,08   78,92   18,79   81,21   18,79   81,21
                  nuo Škotijos)
                                            rytus nuo 12°00′ vakarų ilgumos

                                            6b kvadratas; 5b kvadrato į vakarus
                  menkės (Roklo salos       nuo 12° 00′ vakarų ilgumos ir 12 bei
16   COD/5W6-14                                                                      33,95   66,05   31,71   68,29   29,47   70,53   26,78   73,22   24,99   75,01   24,99   75,01
                  rajonas)                  14 parajonių Jungtinės Karalystės ir
                                            tarptautiniai vandenys

17   COD/7XAD34   menkės (Keltų jūra)       7b, 7c, 7e–k kvadratai, 8, 9 ir          90,70    9,30   90,47    9,53   90,23    9,77   89,95   10,05   89,76   10,24   89,76   10,24
                                            10 parajoniai; CECAF 34.1.1 rajono

                                                                                             916
 ---pagebreak---                                               Sąjungos vandenys

                                              6, 7 ir 8 parajoniai; 5 parajonio
                                              Jungtinės Karalystės ir tarptautiniai
18   DGS/15X14    dygliarykliai (vakarų)                                                57,53   42,47    56,61   43,39    55,69   44,31    54,58   45,42    53,84   46,16    53,84   46,16
                                              vandenys 1, 12 ir 14 parajonių
                                              tarptautiniai vandenys

                                              6, 7, 8 ir 9 parajoniai; 5 parajonio
                  giliavandeniai    rykliai
19   DWS/56789-                               Jungtinės Karalystės ir tarptautiniai    100,00    0,00   100,00    0,00   100,00    0,00   100,00    0,00   100,00    0,00   100,00    0,00
                  (vakarų)
                                              vandenys

                  juodadėmės menkės
20   HAD/07A.                                 7a kvadratas                              47,24   52,76    46,42   53,58    45,61   54,39    44,63   55,37    43,98   56,02    43,98   56,02
                  (Airijos jūra)

                  juodadėmės menkės
                                              6a kvadratas 5b kvadrato Jungtinės
21   HAD/5BC6A.   (į    vakarus nuo                                                     19,39   80,61    19,39   80,61    19,39   80,61    19,39   80,61    19,39   80,61    19,39   80,61
                                              Karalystės ir tarptautiniai vandenys;
                  Škotijos)

                                              6b kvadrato Jungtinės Karalystės,
                  menkės (Roklo salos         Sąjungos ir tarptautiniai vandenys
22   HAD/6B1214                                                                         16,76   83,24    16,32   83,68    15,88   84,12    15,35   84,65    15,00   85,00    15,00   85,00
                  rajonas)                    12 ir 14 parajonių tarptautiniai
                                              vandenys

                                              7b–k kvadratai, 8, 9 ir 10 parajoniai;
                  juodadėmės menkės
23   HAD/7X7A34                               CECAF    34.1.1 rajono      Sąjungos      84,00   16,00    83,00   17,00    82,00   18,00    80,80   19,20    80,00   20,00    80,00   20,00
                  (Keltų jūra)
                                              vandenys

                                              7a kvadratas į šiaurę nuo 52°30’
24   HER/07A/MM   silkės (Airijos jūra)                                                 11,01   88,99     8,50   91,50     6,00   94,00     2,99   97,01     0,99   99,01     0,99   99,01
                                              šiaurės platumos

                                              6b kvadratas ir 6a kvadrato šiaurinė
                  silkės (į vakarus nuo
25   HER/5B6ANB                               dalis     5b kvadrato        Jungtinės    35,95   64,05    35,34   64,66    34,74   65,26    34,01   65,99    33,53   66,47    33,53   66,47
                  Škotijos)
                                              Karalystės ir tarptautiniai vandenys

                  silkės          (vakarų
26   HER/7EF.     Lamanšo sąsiauris ir        7e ir 7f kvadratai                        50,00   50,00    50,00   50,00    50,00   50,00    50,00   50,00    50,00   50,00    50,00   50,00
                  Bristolio įlanka)

                                                                                                917
 ---pagebreak---                                              7a kvadratas į pietus nuo 52°30’
27   HER/7G-K.    silkės (Keltų jūra)        šiaurės platumos, 7g, 7h, 7j ir 7k      99,88    0,12   99,88    0,12   99,88    0,12   99,88    0,12   99,88    0,12   99,88    0,12
                                             kvadratai

                                             4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
                  jūrinės        lydekos
28   HKE/2AC4-C                              Sąjungos vandenys; 2a kvadrato          60,67   39,33   57,11   42,89   53,56   46,44   49,29   50,71   46,45   53,55   46,45   53,55
                  (Šiaurės jūra)
                                             Jungtinės Karalystės vandenys

                                             6 ir 7 parajoniai; 5b kvadrato
                  jūrinės         lydekos    Jungtinės Karalystės ir tarptautiniai
29   HKE/571214                                                                      80,33   19,67   80,05   19,95   79,77   20,23   79,43   20,57   79,20   20,80   79,20   20,80
                  (vakarų)                   vandenys; 12 ir 14 parajonių
                                             tarptautiniai vandenys

                                             4a kvadrato Jungtinės Karalystės ir
                                             Sąjungos vandenys; 6 parajonis, 7a–
                                             c, e–k kvadratai; 8a–b, d–e
30   JAX/2A-14    stauridės (vakarų)         kvadratai; 2a ir 5b kvadratų            90,61    9,39   90,61    9,39   90,61    9,39   90,61    9,39   90,61    9,39   90,61    9,39
                                             Jungtinės Karalystės ir tarptautiniai
                                             vandenys; 12 ir 14 parajonių
                                             tarptautiniai vandenys

                  stauridės      (pietų
                                             4b, 4c ir 7d kvadratų Jungtinės
31   JAX/4BC7D    Šiaurės jūra ir rytų                                               71,46   28,54   68,60   31,40   65,73   34,27   62,29   37,71   60,00   40,00   60,00   40,00
                                             Karalystės ir Sąjungos vandenys
                  Lamanšo sąsiauris)

                  mažažiotės plekšnės
                  ir       raudonosios       2a kvadrato ir 4 parajonio Sąjungos
32   L/W/2AC4-C                                                                      35,97   64,03   35,48   64,52   34,98   65,02   34,39   65,61   34,00   66,00   34,00   66,00
                  plekšnės     (Šiaurės      vandenys
                  jūra)*

                  megrimai              (7
33   LEZ/07.                                 7 parajonis                             81,37   18,63   80,65   19,35   79,93   20,07   79,07   20,93   78,50   21,50   78,50   21,50
                  parajonis)

                                             4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
                  megrimai       (Šiaurės
34   LEZ/2AC4-C                              Sąjungos vandenys; 2a kvadrato           3,74   96,26    3,74   96,26    3,74   96,26    3,74   96,26    3,74   96,26    3,74   96,26
                  jūra)
                                             Jungtinės Karalystės vandenys

                                                                                             918
 ---pagebreak---                                             6 parajonis; 5b kvadrato Jungtinės
                  megrimai (į vakarus       Karalystės ir tarptautiniai vandenys;
35   LEZ/56-14                                                                      60,84   39,16   59,55   40,45   58,25   41,75   56,69   43,31   55,65   44,35   55,65   44,35
                  nuo Škotijos)             12 ir 14 parajonių tarptautiniai
                                            vandenys

36   LIN/03A-C.   molvos (3a kvadratas)     3a kvadrato Sąjungos vandenys           92,65    7,35   92,65    7,35   92,65    7,35   92,65    7,35   92,65    7,35   92,65    7,35

                                            4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
37   LIN/04-C.    molvos (Šiaurės jūra)                                             21,22   78,78   20,92   79,08   20,61   79,39   20,24   79,76   20,00   80,00   20,00   80,00
                                            Sąjungos vandenys

                                            6, 7, 8, 9 ir 10 parajoniai; 12 ir
38   LIN/6X14.    molvos (vakarų)                                                   63,67   36,33   63,25   36,75   62,83   37,17   62,33   37,67   62,00   38,00   62,00   38,00
                                            14 parajonių tarptautiniai vandenys

                  norveginiai   omarai      ICES 7 parajonio      16    funkcinis
39   NEP/*07U16                                                                     85,32   14,68   85,32   14,68   85,32   14,68   85,32   14,68   85,32   14,68   85,32   14,68
                  (Porkjupaino banka)       vienetas

                  norveginiai omarai (7
40   NEP/07.                                7 parajonis                             61,68   38,32   60,76   39,24   59,84   40,16   58,74   41,26   58,00   42,00   58,00   42,00
                  parajonis)

                                            4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
41   NEP/2AC4-C   omarai (Šiaurės jūra)     Sąjungos vandenys; 2a kvadrato          13,38   86,62   13,38   86,62   13,38   86,62   13,38   86,62   13,38   86,62   13,38   86,62
                                            Jungtinės Karalystės vandenys

                                            3a kvadratas; 4 parajonio Jungtinės
                  norveginės menkutės       Karalystės ir Sąjungos vandenys; 2a
42   NOP/2A3A4.                                                                     85,00   15,00   82,50   17,50   80,00   20,00   77,00   23,00   75,00   25,00   75,00   25,00
                  (Šiaurės jūra)            kvadrato      Jungtinės   Karalystės
                                            vandenys

43   PLE/07A.     plekšnės (Airijos jūra)   7a kvadratas                            48,89   51,11   48,89   51,11   48,89   51,11   48,89   51,11   48,89   51,11   48,89   51,11

                                            6 parajonis; 5b kvadrato Jungtinės
                  plekšnės (į vakarus       Karalystės ir tarptautiniai vandenys;
44   PLE/56-14                                                                      39,23   60,77   39,23   60,77   39,23   60,77   39,23   60,77   39,23   60,77   39,23   60,77
                  nuo Škotijos)             12 ir 14 parajonių tarptautiniai
                                            vandenys

                  plekšnės    (Lamanšo
45   PLE/7DE.                               7d ir 7e kvadratai                      70,36   29,64   70,27   29,73   70,18   29,82   70,07   29,93   70,00   30,00   70,00   30,00
                  sąsiauris)*

                                                                                            919
 ---pagebreak---                   plekšnės (7f ir 7g
46   PLE/7FG.                                 7f ir 7g kvadratai                      74,86   25,14   74,58   25,42   74,30   25,70   73,96   26,04   73,74   26,26   73,74   26,26
                  kvadratai)

                  plekšnės (7h, 7j ir 7k
47   PLE/7HJK.                                7h, 7j ir 7k kvadratai                  84,25   15,75   83,71   16,29   83,17   16,83   82,52   17,48   82,09   17,91   82,09   17,91
                  kvadratai)

                                              6 parajonis; 5b kvadrato, 12 ir
                  ledjūrio menkės (į
48   POK/56-14                                14 parajonių Jungtinės Karalystės ir    62,32   37,68   58,99   41,01   55,66   44,34   51,66   48,34   49,00   51,00   49,00   51,00
                  vakarus nuo Škotijos)
                                              tarptautiniai vandenys

                  ledjūrio         menkės     7, 8, 9 ir 10 parajoniai; CECAF
49   POK/7/3411                                                                       84,86   15,14   84,90   15,10   84,93   15,07   84,97   15,03   85,00   15,00   85,00   15,00
                  (Keltų jūra)                34.1.1 rajono Sąjungos vandenys

                  sidabriniai polakai (7
50   POL/07.                                  7 parajonis                             78,03   21,97   77,27   22,73   76,51   23,49   75,61   24,39   75,00   25,00   75,00   25,00
                  parajonis)

                                              6 parajonis; 5b kvadrato Jungtinės
                  sidabriniai polakai (į      Karalystės ir tarptautiniai vandenys;
51   POL/56-14                                                                        63,38   36,62   63,38   36,62   63,38   36,62   63,38   36,62   63,38   36,62   63,38   36,62
                  vakarus nuo Škotijos)       12 ir 14 parajonių tarptautiniai
                                              vandenys

                  šiaurinės      dryžakojės   4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
52   PRA/2AC4-C   krevetės         (Šiaurės   Sąjungos vandenys; 2a kvadrato          77,99   22,01   77,99   22,01   77,99   22,01   77,99   22,01   77,99   22,01   77,99   22,01
                  jūra)                       Jungtinės Karalystės vandenys

                  šlakuotosios rajos (7f
53   RJE/7FG.                                 7f ir 7g kvadratai                      56,36   43,64   53,39   46,61   50,42   49,58   46,86   53,14   44,49   55,51   44,49   55,51
                  ir 7g kvadratai)

                  marmurinės rombinės
54   RJU/7DE.     rajos      (Lamanšo         7d ir 7e kvadratai                      69,12   30,88   68,09   31,91   67,06   32,94   65,82   34,18   65,00   35,00   65,00   35,00
                  sąsiauris)

                                              6 ir 7 parajoniai; 5b kvadrato
                  bukasnukiai
55   RNG/5B67-                                Jungtinės Karalystės ir tarptautiniai   95,16    4,84   95,16    4,84   95,16    4,84   95,16    4,84   95,16    4,84   95,16    4,84
                  grenadieriai (vakarų)
                                              vandenys

56   RNG/8X14-    bukasnukiai                                                         99,71    0,29   99,71    0,29   99,71    0,29   99,71    0,29   99,71    0,29   99,71    0,29
                                              8, 9, 10, 12 ir 14 parajonių Sąjungos
                  grenadieriai (8, 9, 10,

                                                                                              920
 ---pagebreak---                   12 ir 14 parajoniai)        ir tarptautiniai vandenys

                  paprastieji    tobiai
                                              2a, 3a kvadratų ir 4 parajonio
57   SAN/2A3A4.   (Šiaurės jūra, visos                                                97,26    2,74   97,14    2,86   97,03    2,97   96,89    3,11   96,80    3,20   96,80    3,20
                                              Sąjungos vandenys
                  bankos)

                  raudonpelekiai
58   SBR/678-                                 6, 7 ir 8 parajoniai                    90,00   10,00   90,00   10,00   90,00   10,00   90,00   10,00   90,00   10,00   90,00   10,00
                  pagelai (vakarų)

                  jūrų liežuviai (Airijos
59   SOL/07A.                                 7a kvadratas                            77,15   22,86   77,03   22,97   76,92   23,08   76,79   23,21   76,70   23,30   76,70   23,30
                  jūra)

                  jūrų liežuviai (rytų
60   SOL/07D.                                 7d kvadratas                            80,31   19,69   80,23   19,77   80,15   19,85   80,06   19,94   80,00   20,00   80,00   20,00
                  Lamanšo sąsiauris)

                  jūrų liežuviai (vakarų
61   SOL/07E.                                 7e kvadratas                            38,97   61,03   38,60   61,40   38,24   61,76   37,79   62,21   37,50   62,50   37,50   62,50
                  Lamanšo sąsiauris)

                                              4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
                  jūrų liežuviai (Šiaurės
62   SOL/24-C.                                Sąjungos vandenys; 2a kvadrato          88,09   11,91   86,81   13,19   85,54   14,46   84,02   15,98   83,00   17,00   83,00   17,00
                  jūra)
                                              Jungtinės Karalystės vandenys

                                              6 parajonis; 5b kvadrato Jungtinės
                  jūrų    liežuviai    (į     Karalystės ir tarptautiniai vandenys;
63   SOL/56-14                                                                        80,00   20,00   80,00   20,00   80,00   20,00   80,00   20,00   80,00   20,00   80,00   20,00
                  vakarus nuo Škotijos)       12 ir 14 parajonių tarptautiniai
                                              vandenys

                  jūrų liežuviai (7f ir
64   SOL/7FG.                                 7f ir 7g kvadratai                      69,35   30,65   68,93   31,07   68,51   31,49   68,01   31,99   67,67   32,33   67,67   32,33
                  7g kvadratai)

                  jūrų liežuviai (7h, 7j ir
65   SOL/7HJK.                                7h, 7j ir 7k kvadratai                  83,33   16,67   83,33   16,67   83,33   16,67   83,33   16,67   83,33   16,67   83,33   16,67
                  7k kvadratai)

                                              4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
66   SPR/2AC4-C   šprotai (Šiaurės jūra)      Sąjungos vandenys; 2a kvadrato          96,18    3,82   96,18    3,82   96,18    3,82   96,18    3,82   96,18    3,82   96,18    3,82
                                              Jungtinės Karalystės vandenys

                                                                                              921
 ---pagebreak---                   šprotai      (Lamanšo
67   SPR/7DE.                               7d ir 7e kvadratai                      28,60   71,40   25,45   74,55   22,30   77,70   18,52   81,48   16,00   84,00   16,00   84,00
                  sąsiauris)

                  rombinės     rajožuvės
68   SRX/07D.     (rytų         Lamanšo     7d kvadratas                            84,51   15,49   84,44   15,56   84,36   15,64   84,27   15,73   84,21   15,79   84,21   15,79
                  sąsiauris)

                                            4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
                  rombinės rajožuvės
69   SRX/2AC4-C                             Sąjungos vandenys; 2a kvadrato          32,73   67,27   32,29   67,71   31,86   68,14   31,35   68,65   31,00   69,00   31,00   69,00
                  (Šiaurės jūra)
                                            Jungtinės Karalystės vandenys

                                            6a, 6b, 7a–c ir 7e–k kvadratų
                  rombinės     rajožuvės
70   SRX/67AKXD                             Jungtinės Karalystės ir Sąjungos        71,06   28,94   70,54   29,46   70,02   29,98   69,40   30,60   68,99   31,01   68,99   31,01
                  (vakarų)
                                            vandenys

                  paprastieji otai ir
                                            2a kvadrato ir 4 parajonio Sąjungos
71   T/B/2AC4-C   švelnieji       rombai                                            81,82   18,18   81,37   18,63   80,91   19,09   80,36   19,64   80,00   20,00   80,00   20,00
                                            vandenys
                  (Šiaurės jūra)*

                  brosmės       (Šiaurės    4 parajonio Jungtinės Karalystės ir
72   USK/04-C.                                                                      59,46   40,54   59,46   40,54   59,46   40,54   59,46   40,54   59,46   40,54   59,46   40,54
                  jūra)                     Sąjungos vandenys

                                            6 ir 7 parajoniai; 5 parajonio
73   USK/567EI.   brosmės (vakarų)          Jungtinės Karalystės ir tarptautiniai   70,73   29,27   70,55   29,45   70,37   29,63   70,15   29,85   70,00   30,00   70,00   30,00
                                            vandenys

                  merlangai      (Airijos
74   WHG/07A.                               7a kvadratas                            42,27   57,73   41,45   58,55   40,63   59,37   39,65   60,35   39,00   61,00   39,00   61,00
                  jūra)

                                            6 parajonis; 5b kvadrato Jungtinės
                  merlangai (į vakarus      Karalystės ir tarptautiniai vandenys;
75   WHG/56-14                                                                      37,53   62,47   36,67   63,33   35,81   64,19   34,78   65,22   34,09   65,91   34,09   65,91
                  nuo Škotijos)             12 ir 14 parajonių tarptautiniai
                                            vandenys

                  merlangai       (Keltų    7b, 7c, 7d, 7e, 7f, 7g, 7h, 7j ir
76   WHG/7X7A-C                                                                     88,95   11,05   88,89   11,11   88,84   11,16   88,77   11,23   88,73   11,27   88,73   11,27
                  jūra)*                    7k kvadratai

                                                                                            922
 ---pagebreak---                                                                                        FISH.2 PRIEDAS

2A. Jungtinės Karalystės, Europos Sąjungos ir Norvegijos (UK-EU-NO) trišaliai ištekliai
                                                                                                                                                Dalis

                        Bendrinis
#       Kodas                                            ICES rajonai                      2021                2022                2023                      2024                2025           2026 ir vėliau
                       pavadinimas

                                                                                      ES           JK     ES           JK     ES           JK           ES           JK     ES           JK     ES        JK

                                             4 parajonis; 2a kvadrato Jungtinės
                                             Karalystės vandenys; 3a kvadrato
77   COD/2A3AX4    menkės (Šiaurės jūra)                                              47,03       52,97   46,02       53,98   45,02       54,99         43,81       56,19   43,00       57,00   43,00    57,00
                                             dalis, kurios neapima Skagerakas ir
                                             Kategatas

                   juodadėmės menkės         4 parajonis; 2a kvadrato Jungtinės
78   HAD/2AC4.                                                                        18,45       81,55   17,80       82,20   17,14       82,86         16,35       83,65   15,83       84,17   15,83    84,17
                   (Šiaurės jūra)            Karalystės vandenys

                   silkės      (priegauda    4 parajonis,     7d kvadratas       ir
79   HER/2A47DX                                                                       98,18        1,82   98,18        1,82   98,18        1,82         98,18        1,82   98,18        1,82   98,18     1,82
                   Šiaurės jūroje)           2a kvadrato Sąjungos vandenys

                                             4 parajonio į šiaurę nuo 53° 30′
                                             šiaurės     platumos     Jungtinės
80   HER/4AB.      silkės (Šiaurės jūra)                                              71,33       28,67   70,42       29,58   69,50       30,50         68,41       31,59   67,68       32,32   67,68    32,32
                                             Karalystės, Sąjungos ir Norvegijos
                                             vandenys

                   silkės (pietų Šiaurės
                                             4c, 7d kvadratai, išskyrus Blakvoterio
81   HER/4CXB7D    jūra ir rytų Lamanšo                                               88,76       11,24   88,48       11,52   88,21       11,79         87,87       12,13   87,65       12,35   87,65    12,35
                                             išteklius
                   sąsiauris)

                                             4 parajonis; 2a kvadrato Jungtinės
                   plekšnės       (Šiaurės   Karalystės vandenys; 3a kvadrato
82   PLE/2A3AX4                                                                       71,54       28,46   71,54       28,46   71,54       28,46         71,54       28,46   71,54       28,46   71,54    28,46
                   jūra)                     dalis, kurios neapima Skagerakas ir
                                             Kategatas

                                                                                              923
 ---pagebreak---                                              3a kvadratas ir 4 parajonis; 2a
                   plekšnės      (Šiaurės
83   POK/2C3A4                               kvadrato   Jungtinės  Karalystės             77,71       22,29   76,78   23,22       75,85    24,15            74,74    25,26       74,00    26,00       74,00    26,00
                   jūra)
                                             vandenys

                   merlangai     (Šiaurės    4 parajonis; 2a kvadrato Sąjungos
84   WHG/2AC4.                                                                            34,78       65,22   32,71   67,29       30,63    69,37            28,13    71,87       26,47    73,53       26,47    73,53
                   jūra)                     vandenys

2B. Pakrantės valstybių ištekliai

                                                                                                                                                    Dalis

                        Bendrinis
#       Kodas                                              ICES rajonai                        2021                2022                 2023                      2024                 2025           2026 ir vėliau
                       pavadinimas

                                                                                          ES           JK     ES           JK      ES          JK            ES           JK      ES          JK       ES       JK

                                             3a kvadratas ir 4 parajonis; 2a
                   skumbrės      (Šiaurės    kvadrato    Jungtinės     Karalystės
85   MAC/2A34.                                                                            93,91        6,09   93,78        6,22   93,65        6,35         93,50         6,50   93,40         6,60   93,40     6,60
                   jūra)                     vandenys; 3b, 3c kvadratų ir 22–
                                             32 pakvadračių Sąjungos vandenys

                                             6, 7 parajoniai, 8a, 8b, 8d ir
                                             8e kvadratai; 5b kvadrato Jungtinės
86   MAC/2CX14-    skumbrės (vakarų)         Karalystės ir tarptautiniai vandenys;        35,15       64,85   34,06       65,94   32,98    67,02            31,67        68,33   30,80        69,20   30,80    69,20
                                             2a kvadrato, 12 ir 14 parajonių
                                             tarptautiniai vandenys

                                             1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 12 ir 14 parajonių ir
                   šiauriniai     žydrieji   8a, 8b, 8d ir 8e kvadratų Jungtinės
87   WHB/1X14                                                                             79,47       20,53   79,35       20,65   79,24    20,76            79,09        20,91   79,00        21,00   79,00    21,00
                   merlangai (šiaurės)       Karalystės, Sąjungos ir tarptautiniai
                                             vandenys

                                                                                                  924
 ---pagebreak--- 2C. ICCAT ištekliai

                                                                                                        Dalis
#       Kodas              Bendrinis pavadinimas                          Rajonas
                                                                                                   ES           JK

                      ilgapelekiai     tunai     (šiaurės    Atlanto vandenynas į šiaurę nuo 5°
88   ALB/AN05N                                                                                    98,48         1,52
                      Atlantas)                              šiaurės platumos

                      paprastieji tunai (šiaurės rytų        Atlanto vandenynas į rytus nuo 45°
89   BFT/AE45WM                                                                                   99,75         0,25
                      Atlantas)                              vakarų ilgumos ir Viduržemio jūra

                                                             Atlanto vandenynas į šiaurę nuo 5°
90   BSH/AN05N        melsvieji rykliai (šiaurės Atlantas)                                        99,90         0,10
                                                             šiaurės platumos

                                                             Atlanto vandenynas į šiaurę nuo 5°
91   SWO/AN05N        durklažuvės (šiaurės Atlantas)                                              99,99         0,01
                                                             šiaurės platumos

2D. NAFO ištekliai

                                                                                                        Dalis
#       Kodas              Bendrinis pavadinimas                          Rajonas
                                                                                                   ES           JK

                                                                                                  925
 ---pagebreak--- 92   COD/N3M.      menkės (NAFO 3M)                      NAFO 3M kvadratas                       83,66      16,34

2E. Ypatingi atvejai

                                                                                                        Dalis
#       Kodas           Bendrinis pavadinimas                        ICES rajonai
                                                                                                   ES           JK

93   COD/1/2B.     menkės (Svalbardo salos rajonas)      1 parajonis ir 2b kvadratas              75,00     25,00

2F. Tik vienos Šalies vandenyse esantys ištekliai

                                                                                                        Dalis
 #      Kodas           Bendrinis pavadinimas                        ICES rajonai
                                                                                                  ES            JK

                   juodieji paltusai (1 ir 2 parajonių   1 ir 2 parajonių        tarptautiniai
94    GHL/1/2INT                                                                                 100,00          0,00
                   tarptautiniai vandenys)               vandenys

                                                         6 parajonis; 4 parajonio Jungtinės
                   juodieji paltusai (Šiaurės jūra ir
95    GHL/2A-C46                                         Karalystės ir Sąjungos vandenys; 2a      27,35         72,65
                   vandenys į vakarus nuo Škotijos)
                                                         kvadrato     Jungtinės    Karalystės
                                                         vandenys; 5b kvadrato Jungtinės

                                                                                                 926
 ---pagebreak---                                                                Karalystės ir tarptautiniai vandenys

96    HER/06ACL.   silkės (Klaido rajonas)                     6 parajonio Klaido rajonas                 0,00   100,00

                                                               1     ir    2 parajonių   Jungtinės
                   silkės (Skandinavijos            Atlanto
97    HER/1/2-                                                 Karalystės, Farerų Salų, Norvegijos       70,00    30,00
                   porūšis)
                                                               ir tarptautiniai vandenys

                                                               5 parajonio Jungtinės Karalystės ir
98    LIN/05EI.    molvos (5 parajonis)                                                                  81,48    18,52
                                                               tarptautiniai vandenys

                                                               1 ir 2 parajonių Jungtinės Karalystės
99    LIN/1/2.     molvos (1 ir 2 parajonis)                                                             77,78    22,22
                                                               ir tarptautiniai vandenys

                   norveginiai omarai (į vakarus nuo           6 parajonis; 5b kvadrato Jungtinės
100   NEP/5BC6.                                                                                           2,36    97,64
                   Škotijos)                                   Karalystės ir tarptautiniai vandenys

                                                               5 parajonio Jungtinės Karalystės ir
                   jūriniai ešeriai [giliavandeniai
101   RED/51214D                                               tarptautiniai vandenys 12 ir              98,00     2,00
                   pelaginiai] (5, 12 ir 14 parajoniai)
                                                               14 parajonių tarptautiniai vandenys

                                                               5 parajonio Jungtinės Karalystės ir
                   jūriniai ešeriai [sekliavandeniai
102   RED/51214S                                               tarptautiniai vandenys 12 ir              98,00     2,00
                   pelaginiai] (5, 12 ir 14 parajoniai)
                                                               14 parajonių tarptautiniai vandenys

                   raudonpelekiai    pagelai        (Azorų     10     parajonio     Sąjungos        ir
103   SBR/10-                                                                                            99,12     0,88
                   rajonas)                                    tarptautiniai vandenys

                   rombinės rajožuvės          (8     ir   9
104   SRX/89-C.                                                8 ir 9 parajonių Sąjungos vandenys        99,78     0,22
                   parajoniai)

                                                               1, 2 ir 14 parajonių Jungtinės
105   USK/1214EI   brosmės (1, 2 ir 14 parajoniai)                                                       71,43    28,57
                                                               Karalystės ir tarptautiniai vandenys

                                                                                                         927
 ---pagebreak--- 928
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                                        FISH.3 PRIEDAS

          Išteklių
 #                                Bendrinis pavadinimas                                   ICES rajonai
           kodas

106    ANF/8ABDE.      velniažuvinės (8 parajonis)                       8a, 8b, 8d ir 8e kvadratai

107    BLI/03A-        melsvosios molvos (3a kvadratas)                  3a kvadrato Sąjungos vandenys

                       bukasnukiai ilgauodegiai grenadieriai (8, 9 ir
108    BSF/8910-                                                         8, 9 ir 10 parajoniai
                       10 parajoniai)

109    COD/03AN.       menkės (Skagerakas)                               Skagerakas

110    HAD/03 A.       juodadėmės menkės (3a kvadratas)                  3a kvadratas

111    HER/03A.        silkės (3a kvadratas)                             3a kvadratas

112    HER/03A-BC      silkės (priegauda 3a kvadrate)                    3a kvadratas

113    HER/6AS7BC      silkės (į vakarus nuo Airijos)                    6a kvadrato pietinė dalis, 7b ir 7c kvadratai

114    HKE/03A.        jūrinės lydekos (3a kvadratas)                    3a kvadratas

115    HKE/8ABDE.      jūrinės lydekos (8 parajonis)                     8a, 8b, 8d ir 8e kvadratai

116    JAX/08C.        stauridės (8c kvadratas)                          8c kvadratas

117    LEZ/8ABDE.      megrimai (8 parajonis)                            8a, 8b, 8d ir 8e kvadratai

                       skumbrės (Danijai skirta dalis Norvegijos
118    MAC/2A4A-N                                                        2a ir 4a kvadratų Norvegijos vandenys
                       vandenyse)

                                                                         8c kvadratas, 9 ir 10 parajoniai; CECAF
119    MAC/8C3411      skumbrės (pietiniai ištekliai)
                                                                         34.1.1 rajono Sąjungos vandenys

120    PLE/03AN.       plekšnės (Skagerakas)                             Skagerakas

121    SPR/03A.        šprotai (3a kvadratas)                            3a kvadratas

122    SRX/03A-C.      rombinės rajožuvės (3a kvadratas)                 3a kvadrato Sąjungos vandenys

123    USK/03A.        brosmės (3a kvadratas)                            3a kvadratas

                                                                         8c kvadratas, 9 ir 10 parajoniai; CECAF
124    WHB/8C3411      žydrieji merlangai (pietiniai ištekliai)
                                                                         34.1.1 rajono Sąjungos vandenys

                                                              929
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                        FISH.4 PRIEDAS. PROTOKOLAS DĖL PRIEIGOS PRIE VANDENŲ

Jungtinė Karalystė ir Sąjunga,

PATVIRTINDAMOS, kad Šalys naudojasi nepriklausomų pakrantės valstybių suvereniomis teisėmis ir
vykdo nepriklausomų pakrantės valstybių pareigas;

PABRĖŽDAMOS, kad kiekvienos Šalies teise suteikti kitos Šalies laivams teisę žvejoti jos vandenyse
įprastais atvejais turi būti pasinaudojama metinėse konsultacijose po to, kai jose nustatomi
konkrečių metų BLSK;

ATKREIPDAMOS DĖMESĮ į socialinę ir ekonominę naudą, kurią duotų papildomas stabilumo
laikotarpis, kuriuo žvejams būtų iki 2026 m. birželio 30 d. toliau suteikiama prieiga prie kitos Šalies
vandenų prieš įsigaliojant šiam Susitarimui,

SUSITARĖ:

                                                      1 straipsnis

Nustatomas tikslinimo laikotarpis. Tikslinimo laikotarpis trunka nuo 2021 m. sausio 1 d. iki 2026 m.
birželio 30 d.

                                                      2 straipsnis

1.      Nukrypstant nuo V podalio [Žvejyba] FISH.8 straipsnio [Prieiga prie vandenų] 1, 3, 4, 5, 6 ir 7
dalių, tikslinimo laikotarpiu kiekviena Šalis kitos Šalies laivams suteikia visapusišką teisę jos
vandenyse žvejoti:

(a)    FISH.1 priede ir FISH.2 priedo 2A, 2B ir 2F dalyse išvardytus išteklius tokiu mastu, kuris
       pagrįstai proporcingas Šalių atitinkamoms žvejybos galimybių dalims;

(b)    nekvotinius išteklius tokiu mastu, kuris atitinka laimikio tonomis, kurį ta Šalis sužvejojo kitos
       Šalies vandenyse 2012–2016 m. laikotarpiu, vidurkį;

(c)    ICES 4c ir 7d–g kvadratams priskiriamų Šalių vandenų zonoje, esančioje nuo šešių iki dvylikos
       jūrmylių nuo bazinės linijos, – prie šios zonos reikalavimus atitinkantiems laivams suteikiama
       tokio masto prieiga, kokią reikalavimus atitinkantys kiekvienos Šalies laivai prie tos zonos
       turėjo 2020 m. gruodžio 31 d.

Taikant šį punktą reikalavimus atitinkantis laivas – Šalies laivas, kuris ankstesniame sakinyje
nurodytoje zonoje per laikotarpį nuo 2012 iki 2016 m. žvejojo bent ketverius metus, arba tiesiogiai jį
pakeitęs laivas.

2.      Šalys praneša kitai Šaliai apie visus prieigos prie savo vandenų masto ir sąlygų pakeitimus,
kurie bus taikomi nuo 2026 m. liepos 1 d.

3.       9 straipsnis [Kompensacinės priemonės, taikomos panaikinus arba sumažinus prieigą]
taikomas, mutatis mutandis, atsižvelgiant į visus šio straipsnio 2 dalyje nurodytus pakeitimus,
susijusius su laikotarpiu nuo 2026 m. liepos 1 d. iki 2026 m. gruodžio 31 d.

                                                          930
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

 LAW-1 PRIEDAS. KEITIMASIS DNR, PIRŠTŲ ATSPAUDŲ IR TRANSPORTO PRIEMONIŲ REGISTRACIJOS
                                       DUOMENIMIS

                                         0 SKYRIUS. Bendrosios nuostatos

                                                 1 straipsnis. Tikslas

Šio priedo tikslas – nustatyti trečios dalies II antraštinei daliai [Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir
transporto priemonių registracijos duomenimis] įgyvendinti būtinas duomenų apsaugos,
administracines ir technines nuostatas.

                                       2 straipsnis. Techninės specifikacijos

Valstybės laikosi bendrų techninių specifikacijų, siejamų su visais prašymais ir atsakymais, susijusiais
su DNR analičių, daktiloskopinių duomenų ir transporto priemonių registracijos duomenų paieška ir
lyginimu. Šios techninės specifikacijos nustatytos 1–3 skyriuose.

                                              3 straipsnis. Ryšių tinklas

DNR duomenimis, daktiloskopiniais duomenimis ir transporto priemonių registracijos duomenimis
valstybės keičiasi elektroniniu būdu naudodamosi Telematikos paslaugų tarp Europos administracijų
(TESTA II) ryšių tinklu ir jo plėtotėmis.

                          4 straipsnis. Automatinio keitimosi duomenimis galimybė

Valstybės imasi visų būtinų priemonių siekdamos užtikrinti, kad DNR duomenų, daktiloskopinių
duomenų ir transporto priemonių registracijos duomenų automatinę paiešką ar lyginimą būtų galima
atlikti 24 valandas per parą, septynias dienas per savaitę. Techninio gedimo atveju valstybių
nacionaliniai informaciniai punktai nedelsdami apie tai informuoja vienas kitą ir susitaria dėl laikinos
alternatyvios keitimosi informacija tvarkos pagal taikomas teisines nuostatas. Automatinis keitimasis
duomenimis turi būti atkuriamas kaip įmanoma greičiau.

                5 straipsnis. DNR duomenų ir daktiloskopinių duomenų nuorodų numeriai

LAW.PRUM.7 straipsnyje [Vidaus DNR analizės duomenų rinkmenų sukūrimas] ir LAW.PRUM.11
straipsnyje [Daktiloskopiniai duomenys] nurodytus nuorodų numerius sudaro šių kodų derinys:

(a)    kodas, pagal kurį valstybės duomenų atitikimo atveju gali išrinkti asmens duomenis ir kitą
       informaciją iš savo duomenų bazių siekdamos juos perduoti vienai, kelioms arba visoms
       valstybėms pagal LAW.PRUM.14 straipsnį [Kitų asmens duomenų ir kitos informacijos
       teikimas];

(b)    kodas, nurodantis DNR analitės arba daktiloskopinių duomenų kilmės šalį, ir

(c)    DNR duomenų atveju – kodas, nurodantis DNR analitės tipą.

                                                          931
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                               6 straipsnis. Keitimosi DNR duomenimis principai

1.      Valstybės taiko galiojančius keitimosi DNR duomenimis standartus, tokius kaip Europos
standartinį rinkinį (ESS) ar Interpolo lokusų standartinį rinkinį (ISSOL).

2.    Automatinės DNR analičių paieškos ir automatinio lyginimo atveju perdavimo procedūra
vykdoma decentralizuotai.

3.       Turi būti imamasi tinkamų priemonių, įskaitant duomenų užšifravimą, siekiant užtikrinti į
kitas valstybes siunčiamų duomenų konfidencialumą ir vientisumą.

4.      Valstybės imasi būtinų priemonių, kad būtų užtikrintas kitoms valstybėms pateiktų ar
nusiųstų lyginimo tikslais DNR analičių vientisumas ir kad būtų užtikrinta, jog tos priemonės atitiktų
tarptautinius standartus, pavyzdžiui, ISO 17025.

5.       Valstybės naudoja valstybių kodus vadovaudamosi ISO 3166-1 alpha-2 standartu.

             7 straipsnis. DNR duomenų prašymams ir atsakymams į juos taikomos taisyklės

1.      Automatinės paieškos ar lyginimo, kaip nurodyta LAW.PRUM.8 straipsnyje [Automatinė DNR
analičių paieška] arba LAW.PRUM.9 straipsnyje [Automatinis DNR analičių lyginimas], prašyme
pateikiama tik ši informacija:

(a)    prašančiosios valstybės kodas;

(b)    prašymo data, laikas ir informacinis numeris;

(c)    DNR analitės ir jų nuorodų numeriai;

(d)    perduotų DNR analičių tipai (nenustatytų asmenų DNR analitės arba informacinės DNR
       analitės) ir

(e)    informacija, reikalinga duomenų bazių sistemoms kontroliuoti ir kokybės kontrolei vykdant
       automatinės paieškos procesus.

2.     Atsakyme į 1 dalyje nurodytą prašymą (pranešimas apie atitikmenį) nurodoma tik ši
informacija:

(a)    nurodoma, ar nustatytas vienas ar daugiau atitikmenų (yra ‒ HIT), ar nenustatyta atitikmenų
       (nėra ‒ NO HIT);

(b)    prašymo data, laikas ir informacinis numeris;

(c)    atsakymo data, laikas ir informacinis numeris;

(d)    prašančiosios valstybės ir valstybės, į kurią kreipiamasi, kodas;

(e)    prašančiosios valstybės ir valstybės, į kurią kreipiamasi, nuorodų numeriai;
                                                    932
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

(f)      perduotų DNR analičių tipas (nenustatytų asmenų DNR analitės arba informacinės DNR
         analitės);

(g)      prašomos ir atitinkančios DNR analitės ir

(h)      informacija, reikalinga duomenų bazių sistemoms kontroliuoti ir kokybės kontrolei vykdant
         automatinės paieškos procesus.

3.       Automatinis pranešimas apie surastą atitikmenį teikiamas tik tuomet, jei atlikus automatinę
paiešką ar lyginimą nustatoma, kad yra minimalus atitinkančių lokusų skaičius. Tas minimalus
skaičius nustatytas 1 skyriuje.

4.      Valstybės užtikrina, kad prašymai atitiktų deklaracijas, pateiktas pagal LAW.PRUM.7
straipsnio [Vidaus DNR analizės duomenų rinkmenų sukūrimas] 3 dalį.

      8 straipsnis. Perdavimo tvarka, taikoma atliekant automatinę nenustatytų asmenų DNR analičių
                   paiešką pagal LAW.PRUM.8 straipsnį [Automatinė DNR analičių paieška]

1.      Jei atliekant nenustatyto asmens DNR analitės paiešką nacionalinėje duomenų bazėje
atitikmuo nenustatomas arba nustatomas nenustatyto asmens DNR analitės atitikmuo, nenustatyto
asmens DNR analitė gali būti perduota visoms kitų valstybių duomenų bazėms, ir jei atliekant šios
nenustatyto asmens DNR analitės paiešką kitų valstybių duomenų bazėse nustatomi informacinių
DNR analičių ir (arba) nenustatytų asmenų DNR analičių atitikmenys, apie šiuos atitikmenis
automatiškai pranešama ir DNR informaciniai duomenys perduodami prašančiajai valstybei; jei
atitikmenų nepavyksta nustatyti kitų valstybių duomenų bazėse, apie tai automatiškai pranešama
prašančiajai valstybei.

2.      Jei atliekant nenustatyto asmens DNR analitės paiešką kitų valstybių duomenų bazėse
nustatomas atitikmuo, kiekviena atitinkama valstybė savo nacionalinėje duomenų bazėje gali įrašyti
tokią pastabą.

      9 straipsnis. Perdavimo tvarka, taikoma atliekant automatinę informacinių DNR analičių paiešką
                       pagal LAW.PRUM.8 straipsnį [Automatinė DNR analičių paieška]

Jei atliekant informacinės DNR analitės paiešką nacionalinėje duomenų bazėje atitikmuo
nenustatomas arba nustatomas nenustatyto asmens DNR analitės atitikmuo, ši informacinė DNR
analitė gali būti perduota visoms kitų valstybių duomenų bazėms, ir jei atliekant šios informacinės
DNR analitės paiešką kitų valstybių duomenų bazėse nustatomi informacinių DNR analičių ir (arba)
nenustatytų asmenų DNR analičių atitikmenys, apie šiuos atitikmenis automatiškai pranešama ir DNR
informaciniai duomenys perduodami prašančiajai valstybei; jei atitikmenų nepavyksta nustatyti kitų
valstybių duomenų bazėse, apie tai automatiškai pranešama prašančiajai valstybei.

      10 straipsnis. Perdavimo tvarka, taikoma atliekant automatinį nenustatytų asmenų DNR analičių
                 lyginimą pagal LAW.PRUM.9 straipsnį [Automatinis DNR analičių lyginimas]

1.     Jei lyginant nenustatytų asmenų DNR analites kitų valstybių duomenų bazėse nustatomi
informacinių DNR analičių ir (arba) nenustatytų asmenų DNR analičių atitikmenys, apie šiuos

                                                          933
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

atitikmenis automatiškai pranešama ir DNR informaciniai duomenys perduodami prašančiajai
valstybei.

2.      Jei lyginant nenustatytų asmenų DNR analites kitų valstybių duomenų bazėse nustatomi
nenustatytų asmenų DNR analičių arba informacinių DNR analičių atitikmenys, kiekviena atitinkama
valstybė savo nacionalinėje duomenų bazėje gali įrašyti tokią pastabą.

                       11 straipsnis. Keitimosi daktiloskopiniais duomenimis principai

1.     Daktiloskopiniai duomenys skaitmeninami ir perduodami kitoms valstybėms naudojant
vienodą duomenų formatą, nurodytą 2 skyriuje.

2.      Kiekviena valstybė užtikrina tokią kokybę, kad jos perduodamus daktiloskopinius duomenis
būtų galima palyginti taikant automatines pirštų atspaudų identifikavimo sistemas (AFIS).

3.       Keičiantis daktiloskopiniais duomenimis, perdavimo procedūra vykdoma decentralizuotai.

4.      Turi būti imamasi tinkamų priemonių, įskaitant duomenų užšifravimą, siekiant užtikrinti
kitoms valstybėms siunčiamų duomenų konfidencialumą ir vientisumą.

5.       Valstybės naudoja valstybių kodus vadovaudamosi ISO 3166-1 alpha-2 standartu.

                         12 straipsnis. Daktiloskopinių duomenų paieškos pajėgumai

1.      Kiekviena valstybė užtikrina, kad jos paieškos prašymai neviršytų paieškos pajėgumų, kuriuos
nustato valstybė, į kurią kreipiamasi. Jungtinė Karalystė deklaruoja, kokie yra jos didžiausi paros
pajėgumai, taikomi nustatytų asmenų daktiloskopinių duomenų ir dar nenustatytų asmenų
daktiloskopinių duomenų paieškai.

2.       Didžiausias kandidatų skaičius, priimtinas tikrinimo tikslais vieno prašymo metu, nustatytas 2
skyriuje.

      13 straipsnis. Daktiloskopinių duomenų prašymams ir atsakymams į juos taikomos taisyklės

1.      Valstybė, į kurią kreipiamasi, taikydama visiškai automatizuotą procedūrą nedelsdama
patikrina perduotų daktiloskopinių duomenų kokybę. Jei duomenys nėra tinkami automatiniam
lyginimui atlikti, valstybė, į kurią kreipiamasi, apie tai nedelsdama informuoja prašančiąją valstybę.

2.      Valstybė, į kurią kreipiamasi, atlieka paiešką laikydamasi prašymų gavimo eiliškumo.
Prašymai išnagrinėjami per 24 valandas taikant visiškai automatizuotą procedūrą. Prašančioji
valstybė gali paprašyti šiuos prašymus tvarkyti greičiau, jei taip nustatyta jos vidaus teisėje, o
valstybė, į kurią kreipiamasi, nedelsdama atlieka šias paieškas. Jei terminų neįmanoma laikytis dėl
force majeure, palyginimas atliekamas nedelsiant, kai tik bus pašalintos kliūtys.

                                                          934
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

      14 straipsnis. Automatinės transporto priemonių registracijos duomenų paieškos principai

1.      Automatinei transporto priemonių registracijos duomenų paieškai atlikti valstybės naudoja
Europos transporto priemonių ir vairuotojo pažymėjimų informacinės sistemos (EUCARIS) taikomąją
programą, specialiai sukurtą LAW.PRUM.15 straipsnio [Automatinė transporto priemonių
registracijos duomenų paieška] tikslais, ir tos programinės įrangos patobulintas versijas.

2.       Automatinė transporto priemonių registracijos duomenų paieška vykdoma decentralizuotai.

3.       Informacija, kuria keičiamasi pasitelkiant sistemą EUCARIS, perduodama užšifruota.

4.       Transporto priemonių registracijos duomenų elementai, kuriais turi būti keičiamasi, nurodyti
3 skyriuje.

5.      Įgyvendindamos LAW.PRUM.15 straipsnį [Automatinė transporto priemonių registracijos
duomenų paieška], valstybės gali nuspręsti teikti pirmenybę duomenų paieškai, susijusiai su kova su
sunkiais nusikaltimais.

                                                15 straipsnis. Išlaidos

Kiekviena valstybė padengia išlaidas, susijusias su 14 straipsnio 1 dalyje nurodytos taikomosios
programos EUCARIS administravimu, naudojimu ir priežiūra.

                                                16 straipsnis. Tikslas

1.       Asmens duomenis gaunančiai valstybei leidžiama juos tvarkyti tik tais tikslais, kuriais
duomenys buvo suteikti pagal trečios dalies II antraštinę dalį [Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir
transporto priemonių registracijos duomenimis]. Tvarkyti duomenis kitais tikslais leidžiama tik gavus
rinkmeną administruojančios valstybės išankstinį leidimą ir tik laikantis duomenis gaunančios
valstybės vidaus teisės. Toks leidimas gali būti suteiktas, jei duomenis tvarkyti kitais tikslais leidžiama
pagal rinkmeną administruojančios valstybės vidaus teisę.

2.      Pagal LAW.PRUM.8 straipsnį [Automatinė DNR analičių paieška], LAW.PRUM.9 straipsnį
[Automatinis DNR analičių lyginimas] ir LAW.PRUM.12 straipsnį [Automatinė daktiloskopinių
duomenų paieška] tvarkyti suteiktus duomenis paiešką ar lyginimą atliekančiai valstybei narei
leidžiama tik siekiant:

(a)    nustatyti, ar atitinka lyginamos DNR charakteristikos ar daktiloskopiniai duomenys;

(b)    duomenų atitikimo atveju – laikantis vidaus teisės parengti ir pateikti policijos ar teisminį
       prašymą dėl teisinės pagalbos;

(c)    juos registruoti, kaip apibrėžta šio skyriaus 19 straipsnyje.

3.      Rinkmeną administruojanti valstybė gali jai suteiktus duomenis tvarkyti pagal LAW.PRUM.8
straipsnį [Automatinė DNR analičių paieška], LAW.PRUM.9 straipsnį [Automatinis DNR analičių
lyginimas] ir LAW.PRUM.12 straipsnį [Automatinė daktiloskopinių duomenų paieška] tik tuo atveju,

                                                          935
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

jei tai yra būtina lyginimo, automatinių atsakymų į paiešką pateikimo ir registravimo pagal šio
skyriaus 19 straipsnį tikslais. Palyginus duomenis ar gavus automatinį atsakymą į paiešką, suteikti
duomenys nedelsiant ištrinami, išskyrus atvejus, kai duomenis toliau tvarkyti būtina šio straipsnio 2
dalies b ir c punktuose nurodytais tikslais.

4.        Pagal LAW.PRUM.15 straipsnį [Automatinė transporto priemonių registracijos duomenų
paieška] suteiktus duomenis rinkmeną administruojanti valstybė gali naudoti tik tuo atveju, jei tai
būtina automatinių atsakymų į paiešką pateikimo ar registravimo pagal šio skyriaus 19 straipsnį
tikslais. Suteikti duomenys nedelsiant ištrinami gavus automatinį atsakymą į paiešką, išskyrus
atvejus, kai duomenis toliau tvarkyti būtina registravimo pagal šio skyriaus 19 straipsnį tikslais.
Valstybė narė atsakyme pateiktus duomenis gali panaudoti tik tai procedūrai, dėl kurios buvo atlikta
paieška.

                     17 straipsnis. Duomenų tikslumas, aktualumas ir saugojimo laikas

1.       Valstybės turi užtikrinti asmens duomenų tikslumą ir aktualumą. Jei ex officio išsiaiškinus
arba iš duomenų subjekto pranešimo paaiškėjus, kad buvo suteikti netikslūs duomenys ar duomenys,
kurie neturėjo būti suteikti, apie tai nedelsiant turi būti informuojama duomenis gaunanti valstybė.
Atitinkama valstybė (-ės) privalo ištaisyti ar ištrinti duomenis. Be to, suteikti asmens duomenys
ištaisomi, jei nustatoma, kad jie yra netikslūs. Jei duomenis gaunanti institucija turi pagrindo manyti,
kad suteikti duomenys yra netikslūs ar juos reikėtų ištrinti, apie tai nedelsiant informuojama
duomenis teikianti institucija.

2.      Duomenys, kurių tikslumą ginčija duomenų subjektas ir kurių tikslumo ar netikslumo
neįmanoma nustatyti, duomenų subjekto prašymu įforminami žyma laikantis valstybių vidaus teisės.
Jei žyma yra, ją galima pašalinti laikantis valstybių vidaus teisės ir tik gavus duomenų subjekto
leidimą arba remiantis kompetentingo teismo ar nepriklausomos duomenų apsaugos institucijos
sprendimu.

3.      Suteikti asmens duomenys, kurie neturėjo būti suteikti ar gauti, ištrinami. Teisėtai suteikti ir
gauti duomenys ištrinami:

(a)    jei jie nebėra reikalingi tikslui, kuriuo jie buvo suteikti; jei asmens duomenys buvo suteikti
       nepateikus prašymo, juos gaunanti institucija nedelsdama patikrina, ar jie yra būtini tiems
       tikslams, dėl kurių jie buvo suteikti;

(b)    pasibaigus maksimaliam duomenų saugojimo laikotarpiui, nustatytam duomenis teikiančios
       valstybės vidaus teisėje, jeigu duomenų teikimo metu duomenis teikianti institucija informavo
       juos gaunančią instituciją apie tokį maksimalų laikotarpį.

4.      Jei yra pagrindo manyti, kad ištrinant duomenis būtų pakenkta duomenų subjekto
interesams, užuot ištrynus, duomenys blokuojami laikantis vidaus teisės. Užblokuoti duomenys
suteikiami arba naudojami tik tuo tikslu, dėl kurio jie nebuvo ištrinti.

                                                          936
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

18 straipsnis. Techninės ir organizacinės priemonės, skirtos užtikrinti duomenų apsaugą ir duomenų
                                              saugumą

1.     Duomenis teikiančios ir gaunančios institucijos imasi veiksmų, skirtų užtikrinti, kad asmens
duomenys būtų veiksmingai apsaugoti nuo atsitiktinio ar neleistino sunaikinimo, atsitiktinio
praradimo, neleistinos prieigos prie jų, neleistino ar atsitiktinio pakeitimo ir neleistino atskleidimo.

2.      Automatinės paieškos techninės specifikacijos savybes reglamentuoja LAW.PRUM.17
straipsnyje [Įgyvendinimo priemonės] nurodytos įgyvendinimo priemonės ir tomis priemonėmis
užtikrinama, kad:

(a)      būtų imamasi moderniausių techninių priemonių duomenų apsaugai ir duomenų saugumui,
         visų pirma duomenų konfidencialumui ir vientisumui, užtikrinti;

(b)      naudojant visuotinai prieinamus tinklus būtų naudojamos kompetentingų institucijų
         pripažintos šifravimo ir autentiškumo patvirtinimo procedūros; ir

(c)      būtų galima patikrinti paieškos leistinumą pagal šio skyriaus 19 straipsnio 2, 5 ir 6 dalis.

      19 straipsnis. Fiksavimas ir registravimas: specialios taisyklės, reglamentuojančios automatinį ir
                                      neautomatinį duomenų suteikimą

1.      Kiekviena valstybė užtikrina, kad kiekvienas rinkmeną administruojančios institucijos
neautomatinio asmens duomenų teikimo atvejis ir paiešką atliekančios institucijos neautomatinio
duomenų gavimo atvejis būtų fiksuojamas, siekiant patikrinti duomenų teikimo leistinumą.
Fiksuojama tokia informacija:

(a)      duomenų teikimo priežastis;

(b)      suteikti duomenys;

(c)      duomenų suteikimo data ir

(d)      paiešką atliekančios institucijos ir rinkmeną administruojančios institucijos pavadinimas ar
         identifikavimo kodas.

2.      Automatinėms duomenų paieškoms pagal LAW.PRUM.8 straipsnį [Automatinė DNR analičių
paieška], LAW.PRUM.12 straipsnį [Automatinė daktiloskopinių duomenų paieška] ir LAW.PRUM.15
straipsnį [Automatinė transporto priemonių registracijos duomenų paieška] ir automatiniam
lyginimui pagal LAW.PRUM.9 straipsnį [Automatinis DNR analičių lyginimas] taikomos šios nuostatos:

(a)      automatinę paiešką ar lyginimą gali atlikti tik nacionalinių kontaktinių centrų specialiai įgalioti
         pareigūnai; 6 dalyje nurodytoms priežiūros institucijoms ir kitoms valstybėms jų prašymu
         pateikiamas pareigūnų, įgaliotų atlikti automatinę paiešką ar palyginimą, sąrašas;

(b)      kiekviena valstybė užtikrina, kad būtų registruojamas kiekvienas rinkmeną administruojančios
         institucijos atliekamo asmens duomenų suteikimo ir paiešką atliekančios institucijos asmens
                                                          937
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

       duomenų gavimo atvejis, įskaitant pranešimą apie atitikmens (HIT) buvimą ar nebuvimą;
       registruojama tokia informacija:

       (i)     suteikti duomenys;

       (ii)    duomenų suteikimo data bei tikslus laikas, ir

       (iii)   paiešką atliekančios institucijos ir rinkmeną administruojančios institucijos pavadinimas
               ar identifikavimo kodas.

3.       Paiešką atliekanti institucija taip pat registruoja duomenų paieškos ar suteikimo priežastį,
taip pat paiešką atlikusį pareigūną ir duomenų paiešką arba suteikimą užsakiusį pareigūną
identifikuojančią žymą.

4.      Pateikus prašymą atitinkamos valstybės duomenų apsaugos kompetentingoms institucijoms
registruojanti institucija nedelsdama perduoda įregistruotus duomenis ne vėliau kaip per keturias
savaites nuo prašymo gavimo; užregistruoti duomenys gali būti naudojami tik šiais tikslais:

(a)    duomenų apsaugos stebėsenai vykdyti;

(b)    duomenų saugumui užtikrinti.

5.       Įregistruoti duomenys tinkamomis priemonėmis apsaugomi nuo netikslingo naudojimo ir
kitų formų netinkamo naudojimo ir saugomi dvejus metus. Pasibaigus saugojimo laikotarpiui,
įregistruoti duomenys nedelsiant ištrinami.

6.      Atitinkamų valstybių nepriklausomos duomenų apsaugos institucijos arba atitinkamai
teisminės institucijos atsako už teisinius asmens duomenų suteikimo ir gavimo patikrinimus.
Laikydamasis vidaus teisės, bet kuris asmuo gali tų institucijų prašyti patikrinti jo duomenų tvarkymo
teisėtumą. Neatsižvelgiant į tokius prašymus, tos institucijos ir už registravimą atsakingos institucijos
atlieka atsitiktinius duomenų suteikimo teisėtumo patikrinimus, remdamosi susijusiomis
rinkmenomis.

7.       Tokių patikrinimų rezultatai saugomi 18 mėnesių nepriklausomų duomenų apsaugos
institucijų patikros tikslais. Pasibaigus tam laikotarpiui, jie nedelsiant ištrinami. Vienos valstybės
nepriklausoma duomenų apsaugos institucija gali prašyti kitos valstybės narės duomenų apsaugos
institucijos vykdyti įgaliojimus pagal vidaus teisę. Valstybių nepriklausomos duomenų apsaugos
institucijos atlieka abipusiam bendradarbiavimui būtinas patikros užduotis, visų pirma keisdamosi
susijusia informacija.

                          20 straipsnis. Duomenų subjektų teisės į žalos atlyginimą

Tais atvejais, kai vienos valstybės institucija suteikė asmens duomenis pagal trečios dalies II
antraštinę dalį [Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių registracijos duomenimis],
kitos valstybės duomenis gaunanti institucija negali remtis tuo, kad jai buvo suteikti netikslūs
duomenys, kad išvengtų atsakomybės nukentėjusiosios šalies atžvilgiu pagal savo vidaus teisę. Jei

                                                          938
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

atlyginti žalą dėl pateiktų netikslių duomenų naudojimo skiriama duomenis gaunančiai institucijai,
duomenis suteikusi institucija atlygina juos gavusios institucijos išmokėtą visą kompensacijos sumą.

                                  21 straipsnis. Valstybių prašoma informacija

Duomenis gaunanti valstybė juos teikiančios valstybės prašymu informuoja ją apie suteiktų duomenų
tvarkymą ir gautus rezultatus.

                                     22 straipsnis. Deklaracijos ir paskyrimai

1.      Jungtinė Karalystė apie savo deklaracijas pagal LAW.PRUM.7 straipsnio [Vidaus DNR analizės
duomenų rinkmenų sukūrimas] 3 dalį ir šio skyriaus 12 straipsnio 1 dalį ir paskyrimus pagal
LAW.PRUM.13 straipsnio [Nacionaliniai kontaktiniai punktai] 1 dalį ir LAW.PRUM.15 straipsnio
[Automatinė transporto priemonių registracijos duomenų paieška] 3 dalį praneša Specialiajam
teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui.

2.        Faktinė informacija, kurią Jungtinė Karalystė pateikė šiose deklaracijose, ir faktinė
informacija, kurią valstybės narės pateikė pagal LAW.PRUM.17 straipsnio [Įgyvendinimo priemonės]
3 dalį, įtraukiama į Sprendimo 2008/616/TVR 18 straipsnio 2 dalyje nurodytą vadovą.

3.      Valstybės gali bet kuriuo metu iš dalies pakeisti pagal 1 dalį pateiktas deklaracijas ir
paskyrimus, apie tai pranešdamos Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui.
Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas visas gautas deklaracijas perduoda
Tarybos generaliniam sekretoriatui.

4.     Tarybos generalinis sekretoriatas praneša Specialiajam teisėsaugos                                ir   teisminio
bendradarbiavimo komitetui apie visus 2 dalyje nurodyto vadovo pakeitimus.

     23 straipsnis. LAW.PRUM.18 straipsnyje [Ex ante vertinimas] nurodytų sprendimų rengimas

1.    Taryba priima LAW.PRUM.18 straipsnyje [Ex ante vertinimas] nurodytą sprendimą
remdamasi įvertinimo ataskaita, kuri grindžiama klausimynu.

2.       Automatinio keitimosi duomenimis pagal trečios dalies II antraštinę dalį [Keitimasis DNR,
pirštų atspaudų ir transporto priemonių registracijos duomenimis] atveju įvertinimo ataskaitoje taip
pat turi būti remiamasi rezultatais vertinimo vizito ir bandomojo sistemos patikrinimo, kurie
atliekami po to, kai Jungtinė Karalystė informuoja Specialųjį teisėsaugos ir teisminio
bendradarbiavimo komitetą apie tai, kad ji įgyvendino pareigas, nustatytas jai pagal trečios dalies II
antraštinę dalį [Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių registracijos duomenimis], ir
pateikia šio skyriaus 22 straipsnyje numatytas deklaracijas. Procedūra išsamiau reglamentuojama šio
priedo 4 skyriuje.

                           24 straipsnis. Statistiniai duomenys ir ataskaitų teikimas

1.     Reguliariai vertinami duomenų keitimosi pagal trečios dalies II antraštinę dalį [Keitimasis
DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių registracijos duomenimis] administraciniai, techniniai

                                                          939
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

ir finansiniai aspektai. Šis vertinimas atliekamas dėl duomenų kategorijų, kuriomis keistis pradėjo
atitinkamos valstybės. Vertinimas grindžiamas atitinkamų valstybių ataskaitomis.

2.      Kiekviena valstybė renka statistinius duomenis apie automatinio keitimosi duomenimis
rezultatus. Siekiant užtikrinti palyginamumą, atitinkama Tarybos darbo grupė parengs statistinių
duomenų modelį. Šie statistiniai duomenys bus kasmet perduodami Specialiajam teisėsaugos ir
teisminio bendradarbiavimo komitetui.

3.      Be to, valstybių bus prašoma reguliariai, ne dažniau nei kartą per metus, pateikti tolesnę
informaciją apie administracinius, techninius ir finansinius automatinio keitimosi duomenimis
įgyvendinimo aspektus, kuri reikalinga procesui analizuoti ir tobulinti.

4.      Šio straipsnio atžvilgiu taikomi pagal Sprendimus 2008/615/TVR ir 2008/616/TVR valstybių
narių teikiami statistiniai duomenys ir ataskaitos.

                                     1 SKYRIUS. Keitimasis DNR duomenimis

1.                 Su DNR susiję kriminalistikos klausimai, atitikimo taisyklės ir algoritmai

1.1.      DNR analitės parametrai

DNR analitė gali būti sudaryta iš 24 alelių porų, išsidėsčiusių 24 lokusuose, kurie taip pat naudojami
Interpolo DNR procedūrose. Šių lokusų pavadinimai pateikiami šioje lentelėje:

VWA             TH01           D21S11         FGA             D8S1179        D3S1358          D18S51         Amelogeni
                                                                                                             n

TPOX            CSF1P0         D13S317        D7S820          D5S818         D16S539          D2S1338        D19S433

Penta D         Penta E        FES            F13A1           F13B           SE33             CD4            GABA

7 pilkai pažymėti lokusai viršutinėje eilutėje sudaro dabartinį Europos standartinį lokusų rinkinį (ESS)
ir Interpolo standartinį lokusų rinkinį (ISSOL).

Įtraukimo taisyklės:

DNR analites, kurias valstybės pateikia paieškai ir palyginimui, ir DNR analites, kurios išsiunčiamos
paieškai ir palyginimui, turi sudaryti bent 6 lokusai su visiškai nustatytu aleliu 147 ir gali sudaryti
papildomi lokusai arba lokusai su nenustatytu aleliu, jei jų yra. Informacines DNR analites turi
sudaryti bent 6 iš 7 ESS lokusų. Siekiant didesnio atitikmenų tikslumo, visi turimi aleliai turi būti
saugomi DNR analičių duomenų bazėje su nuoroda į asmens duomenis ir naudojami paieškai ir
palyginimui. Kiekviena valstybė turėtų kuo greičiau, kiek tai praktiškai įmanoma, įgyvendinti ES
patvirtinamus naujus ESS lokusus.

147
          Terminas „visiškai nustatytas alelis“ reiškia, kad įtrauktos ir retos alelio vertės.
                                                          940
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Mišrios analitės nėra leidžiamos, tokiu būdu kiekvieno lokuso alelių reikšmę sudarys tik 2 skaičiai; tai
taip pat gali būti homozigotiškumo konkrečiame lokuse atveju.

Pakaitos simboliai ir mikrovariantai naudojami vadovaujantis tokiomis taisyklėmis:

–          analitę sudarančios neskaitinės reikšmės, išskyrus amelogeniną (pvz., „o“, „f“, „r“, „na“,
           „nr“ arba „un“) turi būti automatiškai konvertuojamos eksportui į pakaitos simbolį (*) ir
           paieška atliekama lyginant su visais,

–          analitę sudarančios skaitinės reikšmės „0“, „1“ ar „99“ turi būti automatiškai
           konvertuojamos eksportui į pakaitos simbolį (*) ir paieška atliekama lyginant su visais,

–          jei vienam lokuso atveju pateikiami trys aleliai, pirmasis alelis bus priimtas, o kiti 2 aleliai
           turi būti automatiškai konvertuojami eksportui į pakaitos simbolį (*) ir paieška atliekama
           lyginant su visais,

–          jei pakaitos simbolių reikšmės pateikiamos 1 ar 2 aleliui atveju, tai bus ieškoma abiejų
           lokuso skaitinės reikšmės derinių (pvz., 12, * galėtų atitikti 12,14 arba 9,12),

–          pentanukleotido (Penta D, Penta E & CD4) mikrovariantai atitiks tokiu būdu:

           x.1 = x, x.1, x.2

           x.2 = x.1, x.2, x.3

           x.3 = x.2, x.3, x.4

           x.4 = x.3, x.4, x + 1,

–          tetranukleotido (kiti lokusai yra tetranukleotidai) mikrovariantai atitiks tokiu būdu:

           x.1 = x, x.1, x.2

           x.2 = x.1, x.2, x.3

           x.3 = x.2, x.3, x + 1.

1.2.     Atitikimo taisyklės

Dviejų DNR analičių palyginimas bus atliekamas lokusų, kurių alelinių reikšmių pora yra abiejose DNR
analitėse, pagrindu. Prieš pateikiant paieškos rezultatus (HIT) turi atitikti bent 6 abiejų DNR analičių
lokusai su visiškai nustatytu aleliu (išskyrus amelogeniną).

Visiškas atitikmuo (1 klasė) yra apibrėžiamas kaip atitikmuo, kai DNR analitėje, dėl kurios teikiama
užklausa, ir DNR analitėje, kuri pateikiama užklausiant, esančių lyginamų lokusų visų alelių reikšmės
yra tokios pačios. Beveik visiškas atitikmuo yra apibrėžiamas kaip atitikmuo, kai tik vieno iš visų
lyginamų alelių, sudarančių abi DNR analites, reikšmė skiriasi (2, 3 ir 4 klasės). Beveik visiškas
atitikmuo yra priimtinas tik tada, jei dviejų lyginamų DNR analičių bent 6 lokusai su visiškai nustatytu
aleliu visiškai atitinka.
                                                    941
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Beveik visiško atitikmens priežastys gali būti šios:

–          žmogaus padaryta spausdinimo klaida įvedant vieną iš DNR analičių į paieškos užklausą ar
           DNR analičių duomenų bazę,

–          alelio nustatymo arba alelio kreipinio klaida atliekant DNR analitės generavimo procedūrą.

1.3.     Pranešimo apie atitikmenį taisyklės

Bus pranešama ir apie visiškus, ir apie beveik visiškus atitikmenis bei apie tai, kad atitikmenų nėra
(NO HIT).

Pranešimas apie atitikmenį bus siunčiamas užklausą pateikusiam nacionaliniam kontaktiniam
punktui ir taip pat pateikiamas užklausą gavusiam nacionaliniam kontaktiniam punktui (kad jis galėtų
įvertinti, kokio pobūdžio ir kiek užklausų prašant pateikti papildomus turimus asmens duomenis ir
kitą informaciją, susijusią su DNR analite, atitinkančią paieškos rezultatus pagal LAW.PRUM.14
straipsnį [Kitų asmens duomenų ir kitos informacijos teikimas], gali prireikti vėliau).

2.       Valstybių kodų numerių lentelė

Pagal trečios dalies II antraštinę dalį [Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių
registracijos duomenimis] siekiant nustatyti sričių vardus ir kitus konfigūracijos parametrus, kaip
reikalaujama Priumo keitimosi DNR duomenimis programose uždarame tinkle, naudojamas
ISO 3166-1 alpha-2 kodas.

ISO 3166-1 alpha-2 kodai yra toliau pateikiami dviraidžiai valstybių kodai.

                  Valstybių pavadinimai           Kodas       Valstybių pavadinimai           Kodas

                  Belgija                         BE          Lietuva                         LT

                  Bulgarija                       BG          Liuksemburgas                   LU

                  Čekija                          CZ          Vengrija                        HU

                  Danija                          DK          Malta                           MT

                  Vokietija                       DE          Nyderlandai                     NL

                  Estija                          EE          Austrija                        AT

                  Airija                          IE          Lenkija                         PL

                  Graikija                        EL          Portugalija                     PT

                  Ispanija                        ES          Rumunija                        RO

                  Prancūzija                      FR          Slovakija                       SK

                                                          942
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                   Kroatija                       HR          Slovėnija                       SI

                   Italija                        IT          Suomija                         FI

                   Kipras                         CY          Švedija                         SE

                   Latvija                        LV          Jungtinė Karalystė              UK

3.       Funkcinė analizė

3.1.     Sistemos prieinamumas

Užklausos pagal LAW.PRUM.8 straipsnį [Automatinė DNR analičių paieška] turėtų pasiekti reikiamą
duomenų bazę kiekvienos užklausos išsiuntimo chronologine tvarka, o atsakymai turėtų būti
išsiunčiami taip, kad pasiektų užklausą pateikusią valstybę per 15 minučių nuo užklausos gavimo.

3.2.     Antras žingsnis

Kai valstybė gauna pranešimą apie atitikmenį, jos nacionalinis kontaktinis punktas yra atsakingas už
užklausai pateiktos analitės reikšmių ir kaip atsakymą gautos analitės (-čių) reikšmių palyginimą, kad
patikrintų ir patvirtintų analitės įrodomąją vertę. Patikros tikslais nacionaliniai kontaktiniai punktai
gali susisiekti tiesiogiai.

Teisinės pagalbos procedūros pradedamos atlikus esamo dviejų analičių atitikmens patikrą, remiantis
„visišku atitikmeniu“ arba „beveik visišku atitikmeniu“, gautu automatinės konsultacijos etape.

4.       DNR sąsajos kontrolės dokumentas

4.1.     Įvadas

4.1.1.   Tikslai

Šiame skyriuje apibrėžiami keitimosi DNR analičių informacija tarp visų valstybių DNR duomenų
bazių sistemų reikalavimai. Antraštiniai laukai apibrėžti būtent keitimuisi DNR analitėmis pagal
Priumo sprendimą; dalis apie duomenis yra grindžiama dalimis apie DNR analičių duomenis XML
schemoje, skirtoje Interpolo keitimosi DNR duomenimis tinklų sietuvui.

Duomenimis keičiamasi pagal paprastąjį elektroninio pašto persiuntimo protokolą (SMTP protokolą)
ir kitas naujausias technologijas, naudojant tinklo paslaugų teikėjo numatytą centrinio perdavimo
pašto serverį. XML rinkmena siunčiama kaip elektroninio laiško tekstas.

4.1.2.   Apimtis

Sąsajos kontrolės dokumente (SKD) apibrėžiamas tik pranešimo (arba elektroninio laiško) turinys.
Visi su tinklu ir paštu susiję konkretūs klausimai apibrėžiami vienodai, siekiant nustatyti bendrą
keitimosi DNR duomenimis techninę bazę.

Tai apima:
                                                          943
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

–          pranešimo antraštės lauko formatą, kad būtų galima automatiškai tvarkyti pranešimus,

–          nustatymą, ar reikia užšifruoti turinį, ir jei taip, kokius metodus reikėtų pasirinkti,

–          didžiausią pranešimų ilgį.

4.1.3.    XML struktūra ir principai

XML pranešimą sudaro:

–          antraštinė dalis, kurioje pateikiama informacija apie perdavimą, ir

–          duomenų dalis, kurioje pateikiama specifinė su analite susijusi informacija ir pati analitė.

Tokia pati XML schema turi būti naudojama užklausai ir atsakymui.

Siekiant atlikti išsamius neidentifikuotų DNR analičių patikrinimus, kaip nustatyta LAW.PRUM.9
straipsnyje [Automatinis DNR analičių lyginimas], turi būti įmanoma viename pranešime siųsti kelias
analites. Turi būti nustatytas didžiausias analičių skaičius, kurį galima siųsti viename pranešime. Šis
skaičius priklauso nuo didžiausio leidžiamo elektroninio laiško dydžio ir turi būti nustatytas pasirinkus
pašto serverį.

XML pavyzdys:

<?version=“1.0” standalone=“yes”?>

<PRUEMDNAx xmlns:msxsl=“urn:schemas-microsoft-com:xslt”

xmlns:xsi=“http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance”>

<header>

(…)

</header>

<datas>

(…)

</datas>

[<datas> struktūra „datas“ kartojama, jei keletas analičių siunčiama (....) viename SMTP pranešime,
kaip leidžiama tik LAW.PRUM.9 straipsnyje [Automatinis DNR analičių lyginimas] numatytais atvejais

</datas>]

</PRUEMDNA>

4.2.      XML struktūros apibrėžimas

                                                          944
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Toliau išdėstytos apibrėžtys pateikiamos tik dokumentacijos tikslais ir dėl geresnio suprantamumo, o
tikrai privaloma informacija pateikiama XML schemos rinkmenoje (PRUEM DNA.xsd).

4.2.1.   Schema PRUEMDNAx

Ją sudaro šie laukai:

                              Laukas        Tipas                      Aprašymas

                              header        PRUEM_header               Occurs: 1

                              datas         PRUEM_datas                Occurs: 1 … 500

4.2.2.   Antraštės struktūros turinys

4.2.2.1. PRUEM header

Tai yra XML rinkmenos antraštės struktūra. Ją sudaro šie laukai:

         Laukas                   Tipas                              Aprašymas

         direction                PRUEM_header_dir                   Direction of message flow

         ref                      String                             Reference of the XML file

         generator                String                             Generator of XML file

         schema_version           String                             Version number of schema to use

         requesting               PRUEM_header_info                  Requesting State info

         requested                PRUEM_header_info                  Requested State info

4.2.2.2. PRUEM_header dir

Pranešime pateikiamų duomenų tipas, kurio reikšmė gali būti:

                                             Reikšmė       Aprašymas

                                             R             Request

                                             A             Answer

4.2.2.3. PRUEM header info
                                                          945
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Struktūra, skirta valstybei ir pranešimo datai bei laikui apibrėžti. Ją sudaro šie laukai:

          Laukas                      Tipas        Aprašymas

          source_isocode              String       ISO 3166-2 code of the requesting State

          destination_isocode         String       ISO 3166-2 code of the requested State

          request_id                  String       unique Identifier for a request

          date                        Date         Date of creation of message

          time                        Time         Time of creation of message

4.2.3.     PRUEM analičių duomenų turinys

4.2.3.1. PRUEM_datas

Tai yra XML analitės duomenų dalies struktūra. Ją sudaro šie laukai:

Laukas                 Tipas                                Aprašymas

reqtype                PRUEM request type                   Type of request (Article LAW.PRUM.8 [Automated
                                                            searching of DNA profiles] or LAW.PRUM.9
                                                            [Automated comparison of DNA profiles])

date                   Date                                 Date profile stored

type                   PRUEM_datas_type                     Type of profile

result                 PRUEM_datas_result                   Result of request

agency                 String                               Name of corresponding unit responsible for the
                                                            profile

profile_ident          String                               Unique State profile ID

message                String                               Error Message, if result = E

profile                IPSG_DNA_profile                     If direction = A (Answer) AND result ≠ H (HIT)
                                                            empty

match_id               String                               In case of a HIT PROFILE_ID of the requesting
                                                            profile

                                                          946
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

quality               PRUEM_hitquality_type                 Quality of HIT

hitcount              Integer                               Count of matched Alleles

rescount              Integer                               Count of matched profiles. If direction = R
                                                            (Request), then empty. If quality!=0 (the original
                                                            requested profile), then empty.

4.2.3.2. PRUEM_request_type

Pranešime pateikiamų duomenų tipas, kurio reikšmė gali būti:

                 Reikšmė       Aprašymas

                 3             Requests pursuant to Article LAW.PRUM.8 [Automated
                               searching of DNA profiles]

                 4             Requests pursuant to Article LAW.PRUM.9 [Automated
                               comparison of DNA profiles]

4.2.3.3. PRUEM_hitquality_type

Reikšmė      Aprašymas

0            Referring original requesting profile:

             Case ‘No-HIT’: original requesting profile sent back only;

             Case ‘HIT’: original requesting profile and matched profiles sent back.

1            Equal in all available alleles without wildcards

2            Equal in all available alleles with wildcards

3            HIT with Deviation (Microvariant)

4            HIT with mismatch

4.2.3.4. PRUEM_data_type

Pranešime pateikiamų duomenų tipas, kurio reikšmė gali būti:

                                                          947
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                            Reikšmė Aprašymas

                                            P            Person profile

                                            S            Stain

4.2.3.5. PRUEM_data_result

Pranešime pateikiamų duomenų tipas, kurio reikšmė gali būti:

                               Reikšm      Aprašymas
                               ė

                               U           Undefined, If direction = R (request)

                               H           HIT

                               N           No-HIT

                               E           Error

4.2.3.6. IPSG_DNA_profile

DNR analitės struktūra. Ją sudaro šie laukai:

Laukas                 Tipas                                      Aprašymas

ess_issol              IPSG_DNA_ISSOL                             Group of loci corresponding to the ISSOL
                                                                  (standard group of Loci of Interpol)

additional_loci        IPSG_DNA_additional_loci                   Other loci

marker                 String                                     Method used to generate of DNA

profile_id             String                                     Unique identifier for DNA profile

4.2.3.7. IPSG_DNA_ISSOL

Struktūra, kurioje pateikiami ISSOL (Interpolo standartinis lokusų rinkinys) lokusai. Ją sudaro šie
laukai:

                         Laukas              Tipas                        Aprašymas

                                                          948
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                         vwa                 IPSG_DNA_locus               Locus vwa

                         th01                IPSG_DNA_locus               Locus th01

                         d21s11              IPSG_DNA_locus               Locus d21s11

                         fga                 IPSG_DNA_locus               Locus fga

                         d8s1179             IPSG_DNA_locus               Locus d8s1179

                         d3s1358             IPSG_DNA_locus               Locus d3s1358

                         d18s51              IPSG_DNA_locus               Locus d18s51

                         amelogenin          IPSG_DNA_locus               Locus amelogin

4.2.3.8. IPSG_DNA_additional_loci

Struktūra, kurioje pateikiami kiti lokusai. Ją sudaro šie laukai:

                            Laukas          Tipas                        Aprašymas

                            tpox            IPSG_DNA_locus               Locus tpox

                            csf1po          IPSG_DNA_locus               Locus csf1po

                            d13s317         IPSG_DNA_locus               Locus d13s317

                            d7s820          IPSG_DNA_locus               Locus d7s820

                            d5s818          IPSG_DNA_locus               Locus d5s818

                            d16s539         IPSG_DNA_locus               Locus d16s539

                            d2s1338         IPSG_DNA_locus               Locus d2s1338

                            d19s433         IPSG_DNA_locus               Locus d19s433

                            penta_d         IPSG_DNA_locus               Locus penta_d

                            penta_e         IPSG_DNA_locus               Locus penta_e

                            fes             IPSG_DNA_locus               Locus fes

                            f13a1           IPSG_DNA_locus               Locus f13a1

                                                          949
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                            f13b            IPSG_DNA_locus               Locus f13b

                            se33            IPSG_DNA_locus               Locus se33

                            cd4             IPSG_DNA_locus               Locus cd4

                            gaba            IPSG_DNA_locus               Locus gaba

4.2.3.9. IPSG_DNA_locus

Struktūra, pagal kurią aprašomas lokusas. Ją sudaro šie laukai:

                           Laukas              Tipas        Aprašymas

                           low_allele          String       Lowest value of an allele

                           high_allele         String       Highest value of an allele

5.       Programa, saugumas ir ryšių architektūra

5.1.     Apžvalga

Įgyvendinant keitimosi DNR duomenimis programas pagal trečios dalies II antraštinę dalį [Keitimasis
DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių registracijos duomenimis], turi būti naudojamas
bendras ryšių tinklas – loginis uždaras tinklas tarp valstybių narių. Siekiant veiksmingiau panaudoti
šią bendrą ryšių infrastruktūrą užklausoms siųsti ir atsakymams gauti, nustatytas asinchroninis
mechanizmas, skirtas užklausoms dėl DNR ir daktiloskopinių duomenų perduoti apgaubtu SMTP
e. pašto pranešimu. Kad būtų užtikrintas saugumas SMTP protokolo funkcijas išplečiantis saugusis
MIME mechanizmas bus naudojamas siekiant įtvirtinti tikrai saugų kelią tinklu nuo pradžios iki galo.

Naudojamasi veikiančiu Telematikos paslaugų tarp Europos administracijų ryšių tinklu (TESTA), kaip
keitimosi duomenimis tarp valstybių ryšių tinklu. Už TESTA veikimą atsako Europos Komisija.
Atsižvelgiant į tai, kad nacionalinės DNR duomenų bazės ir esami nacionaliniai prieigos prie TESTA
punktai valstybėse gali būti skirtingose vietose, prieiga prie TESTA gali būti nustatyta:

           1.     naudojant esamus nacionalinius prieigos punktus arba įsteigiant naują nacionalinį
           prieigos prie TESTA punktą arba

           2.   įdiegiant saugų vietinį saitą iš kompetentingos nacionalinės agentūros valdomos
           DNR duomenų bazės vietos į esamą nacionalinį prieigos prie TESTA punktą.

Protokolai ir standartai, skirti trečios dalies II antraštinėje dalyje [Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir
transporto priemonių registracijos duomenimis] numatytų programų įgyvendinimui, atitinka
atviruosius standartus ir reikalavimus, taikomus priimant sprendimus valstybių nacionalinio saugumo
politikos srityje.

                                                          950
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

5.2.     Aukštesniojo lygio architektūra

Pagal trečios dalies II antraštinę dalį [Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių
registracijos duomenimis] kiekviena valstybė teiks turimus DNR duomenis pasikeitimui su kitomis
valstybėmis ir (arba) kitų valstybių paieškai laikydamasi standartizuoto bendro duomenų formato. Ši
architektūra grindžiama ryšių modeliu „visi su visais“. Nėra nei centrinio serverio kompiuterio, nei
centralizuotos duomenų bazės DNR analitėms saugoti.

                              1 paveikslas. Keitimosi DNR duomenimis topologija

Be to, kad valstybių tinklavietėse reikia laikytis apribojimų pagal valstybių vidaus teisę, kiekviena
valstybė gali nuspręsti, kokią aparatinės ir programinės įrangos sąranką reikėtų naudoti siekiant
laikytis trečios dalies II antraštinės dalies [Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių
registracijos duomenimis] nustatytų reikalavimų.

5.3.     Saugumo standartai ir duomenų apsauga

Su saugumu susiję klausimai buvo apsvarstyti ir įgyvendinti trimis lygiais.

5.3.1.   Duomenų lygis

Kiekvienos valstybės pateikiami DNR analitės duomenys turi būti parengti laikantis bendro duomenų
apsaugos standarto taip, kad užklausą pateikianti valstybė gautų atsakymą, kuriame iš esmės
nurodoma, ar YRA atitikmenų, ar jų NĖRA, o jei atitikmenų YRA – identifikacijos numerį, nepateikiant
jokios asmeninės informacijos. Pranešus, kad atitikmenų YRA, toliau vykdomas tyrimas dvišaliu lygiu,
laikantis atitinkamų valstybių tinklavietėse galiojančių vidaus teisinių ir organizacinių taisyklių.

5.3.2.   Ryšių lygis

                                                          951
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Pranešimai su DNR analitės informacija (teikiant užklausą ir atsakant) bus užšifruojami pasitelkiant
pažangiausią mechanizmą remiantis atviraisiais standartais, pavyzdžiui, pagal saugųjį MIME
protokolą, prieš juos siunčiant į kitų valstybių tinklavietes.

5.3.3.   Perdavimo lygis

Visi užšifruoti pranešimai su DNR analičių informacija bus siunčiami į kitų valstybių tinklavietes
naudojant virtualią privačiąją kanalų sistemą, kurią administruoja patikimas tinklo paslaugų teikėjas
tarptautiniu lygiu, ir saugius saitus su šia kanalų sistema nacionaliniu lygiu. Ši virtuali privačioji kanalų
sistema neturi ryšio su atviruoju internetu.

5.4.    Šifravimo mechanizme naudotini protokolai ir standartai: saugusis MIME protokolas ir susiję
paketai

Atvirasis standartinis saugusis MIME protokolas, kaip de facto e. pašto standartinio SMTP protokolo
plėtinys, bus naudojamas pranešimams su DNR analičių informacija užšifruoti. Saugusis MIME
protokolas (V3), kuriame yra numatyti pasirašomi gavimo patvirtinimai, saugumo ženklai ir saugūs
adresatų sąrašai, yra išdėstytas naudojant kriptografinę pranešimų sintaksę (CMS) – tai Interneto
inžinerijos grupės (IETF) specifikacija, skirta kriptografiškai apsaugotiems pranešimams. Ji gali būti
naudojama bet kokios formos skaitmeniniams duomenims pasirašyti skaitmeniniu būdu, sisteminti,
autentifikuoti ar užšifruoti.

Pagal saugųjį MIME mechanizmą naudojamas liudijimas turi atitikti X.509 standartą. Siekiant
užtikrinti, kad būtų naudojamasi bendrais su kitomis Priumo taikomosiomis programomis standartais
ir procedūromis, užšifravimo operacijų pagal saugųjį MIME protokolą apdorojimo taisyklės arba
taisyklės, taikytinos esant įvairiai rinkoje įsigyjamų pagamintų produktų (Commercial Product Of the
Shelves) aplinkai, yra šios:

–          operacijų eilės tvarka: pirma užšifravimas, tada pasirašymas,

–          simetriniam ir asimetriniam užšifravimui taikomas atitinkamai užšifravimo algoritmas AES
           (angl. Advanced Encryption Standard) su 256 bitų ilgio raktu ir algoritmas RSA (angl. Rivest,
           Shamir and Adleman) su 1024 bitų ilgio raktu,

–          taikomas maišos algoritmas SHA-1 (angl. secure hash algorithm).

Saugiojo MIME protokolo funkcijos yra įdiegtos į didžiąją daugumą modernių e. pašto programinės
įrangos paketų, įskaitant Outlook, Mozilla Mail ir Netscape Communicator 4.x, ir veikia tarp visų
pagrindinių e. pašto programinės įrangos paketų.

Saugusis MIME protokolas lengvai integruojamas į IT infrastruktūrą visų valstybių tinklavietėse, todėl
jis buvo pasirinktas kaip tinkamas mechanizmas ryšių saugumui užtikrinti. Siekiant veiksmingiau
pasiekti šį tikslą ir sumažinti kaštus, vis dėlto pasirinktas atvirasis JavaMail API standartas kaip
keitimosi DNR duomenimis prototipas. Pagal JavaMail API standartą atliekamas paprastas e. pašto
užšifravimas ir iššifravimas, naudojant saugųjį MIME ir (arba) OpenPGP protokolą. Siekiama nustatyti
vieną nesudėtingą API sąsają visiems e. pašto vartotojams, kurie nori siųsti ir gauti užšifruotą e. paštą
vienu iš dviejų populiariausių e. pašto užšifravimo formatų. Todėl pakaks įdiegti bet kurį naujausią
JavaMail API produktą, kad būtų užtikrinta, jog laikomasi trečios dalies II antraštinėje dalyje
[Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių registracijos duomenimis] išdėstytų
reikalavimų, pavyzdžiui, Bouncy Castle JCE (Java Cryptographic Extension) produktas, kuris bus
                                                 952
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

naudojamas įgyvendinti saugųjį MIME protokolą kaip keitimosi DNR duomenimis tarp visų valstybių
prototipą.

5.5.     Programos architektūra

Kiekviena valstybė teiks kitoms valstybėms standartizuotus DNR analitės duomenis, kurie atitinka
galiojantį bendrąjį sąsajos kontrolės dokumentą (SKD). Tai gali būti daroma arba nustatant loginį
individualios nacionalinės duomenų bazės vaizdą arba sudarant fiziškai eksportuojamą duomenų
bazę (duomenų bazė su nuoroda į asmens duomenis).

Visa programos loginė sistema įgyvendinama nuo produkto nepriklausomu būdu pasitelkiant šiuos
keturis pagrindinius komponentus: e. pašto serveris / saugusis MIME protokolas, programos serveris,
duomenų struktūros sritis, skirta duomenims gauti ir juos įvesti, taip pat gaunamiems ir
siunčiamiems pranešimams registruoti, ir atitikmens modulis.

Siekiant, kad visoms valstybėms būtų nesudėtinga integruoti visus šiuos komponentus į jų
atitinkamas nacionalines tinklavietes, pasitelkiant atvirosios programinės įrangos komponentus buvo
įdiegta specifinė bendra funkcija, kurią galėtų pasirinkti kiekviena valstybė, atsižvelgdama į savo
nacionalinę IT politiką ir taisykles. Kadangi turi būti įgyvendintos nepriklausomos funkcijos, kad būtų
gauta prieiga prie DNR analičių duomenų bazės su nuoroda į asmens duomenis pagal trečios dalies II
antraštinę dalį [Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių registracijos duomenimis],
kiekviena valstybė gali laisvai pasirinkti savo aparatinės ir programinės įrangos platformą, įskaitant
duomenų bazes ir operacines sistemas.

Keitimosi DNR duomenimis prototipas buvo parengtas ir sėkmingai išbandytas egzistuojančiame
bendrame tinkle. Versija 1.0 buvo įdiegta į produktyvią aplinką ir yra naudojama kasdienėms
operacijoms atlikti. Valstybės gali naudoti bendrai sukurtą produktą, tačiau jos taip pat gali kurti savo
produktus. Bendros produktų sudedamosios dalys išliks, bus pritaikomos ir toliau plėtojamos
keičiantis IT, kriminalistikos ir (arba) funkciniams policijos poreikiams.

                                 2 paveikslas. Programos topologijos apžvalga

5.6.     Programos architektūroje naudotini protokolai ir standartai

5.6.1.   XML

                                                          953
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Keičiantis DNR duomenimis bus visa apimtimi naudojamasi XML schema, kaip SMTP e. pašto
pranešimų priedu. XML kalba (angl. eXtensible Markup Language) yra konsorciumo W3C (angl.
World Wide Web Consortium) rekomenduojama bendro pobūdžio ženklinimo kalba, skirta kurti
specialioms ženklinimo kalboms, kuriomis būtų galima aprašyti įvairias skirtingas duomenų rūšis.
DNR analitės aprašas, tinkamas keistis tarp visų valstybių, yra parengtas pasitelkiant XML kalbą ir
XML schemą sąsajos kontrolės dokumente.

5.6.2.   ODBC sąsaja

ODBC (angl. Open DataBase Connectivity) sąsaja yra standartinis programinės įrangos API sąsajos
metodas, skirtas pasiekti duomenų bazių valdymo sistemoms nepriklausomai nuo programavimo
kalbos, duomenų bazės ir operacinės sistemos. Tačiau ODBC sąsaja turi tam tikrų trūkumų. Didelio
klientų kompiuterių skaičiaus administravimas gali reikšti tai, kad naudojamos įvairios tvarkyklės ir
dinaminės bibliotekos. Šis sudėtingumas gali padidinti sistemos administravimo naštą.

5.6.3.   JDBC sąsaja

JDBC (angl. Java DataBase Connectivity) sąsaja yra Java programavimo kalbai skirta API sąsaja, kuria
apibrėžiama, kaip klientas gali pasiekti duomenų bazę. Palyginti su ODBC sąsaja, pagal JDBC sąsają
nereikia naudoti tam tikrų vietinių dinaminių bibliotekų darbalaukyje.

Veiklos logika, kaip apdoroti DNR atitikties užklausas ir atsakymus kiekvienoje valstybėje, apibūdinta
toliau pateikiamoje diagramoje. Užklausos ir atsakymo duomenų srautai sąveikauja su neutralia
duomenų sritimi, kuri apima skirtingus duomenų telkinius su bendra duomenų struktūra.

            3 paveikslas. Programos darbo srauto kiekvienos valstybės tinklavietėje apžvalga

5.7.     Ryšių aplinka

5.7.1.   Bendrasis ryšių tinklas: TESTA ir susijusi infrastruktūra

Užklausoms siųsti ir atsakymams gauti tarp valstybių pagal keitimosi DNR duomenimis programą bus
naudojamas e. paštas, asinchroninis mechanizmas. Kadangi visos valstybės turi bent vieną
nacionalinį prieigos prie TESTA tinklo punktą, keitimasis DNR duomenimis vyks per TESTA tinklą. Per
                                                 954
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

TESTA tinklą perduodant e. paštą teikiamos ir kitos pridėtinės vertės paslaugos. Be to, kad teikiama
priegloba TESTA specifinėms e. pašto dėžutėms, pasinaudojant šia infrastruktūra galima parengti
adresatų sąrašus ir maršruto parinkimo strategijas. Tai leidžia naudotis TESTA kaip vieta pašalinti
pranešimus, skirtus prie plačiosios ES srities prisijungusioms administracijoms. Taip pat gali būti
įdiegti virusų kontrolės mechanizmai.

TESTA e. pašto perdavimas grindžiamas didelio prieinamumo aparatinės įrangos platforma, esančia
centrinėje TESTA programos vietoje ir apsaugota užkarda. TESTA srities vardų paslaugos (DNS)
nustatys išteklių lokatorius IP adresams ir paslėps sprendžiamus klausimus nuo vartotojo ir nuo
programų.

5.7.2.   Saugumo klausimas

Virtualaus privačiojo tinklo (VPN) sąvoka buvo įtvirtinta TESTA sistemoje. Gairių keitimo technologija,
naudojama šiam VNP tinklui sudaryti, bus plėtojama siekiant palaikyti MPLS (Multi-Protocol Label
Switching) standartą, sukurtą Interneto inžinerijos grupės (IETF).

MPLS technologija yra IETF standartinė technologija, kuria pagreitinamas duomenų srautas tinklu,
išvengiant tarpinių maršruto parinktuvų paketinės analizės. Tai daroma vadinamųjų žymių, kurias
pagrindinio tinklo išorinių maršrutų parinktuvai prideda prie paketo, remiantis persiuntimo
informacijos bazėje (FIB) saugoma informacija, pagrindu. Žymės taip pat naudojamos virtualiesiems
privatiesiems tinklams (VPN) sudaryti.

MPLS technologijoje suderinti 3 lygio maršruto parinkimo ir 2 lygio komutavimo privalumai. Kadangi
IP adresai nevertinami siunčiant per pagrindinį tinklą, MPLS technologija nenumato jokių IP adresų
apribojimų.

Be to, per TESTA tinklą siunčiami e. pašto pranešimai bus apsaugoti naudojant užšifravimo
mechanizmą saugiojo MIME protokolo pagrindu. Nežinant rakto ir neturint tinkamo liudijimo, per
tinklą siunčiamų pranešimų iššifruoti neįmanoma.
                                                          955
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

5.7.3.   Ryšių tinkle naudojami protokolai ir standartai

5.7.3.1. SMTP protokolas

SMTP protokolas (paprastasis pašto siuntimo protokolas) yra e. pašto siuntimo internetu de facto
standartas. SMTP protokolas yra gana paprastas tekstinis protokolas, pagal kurį nurodomas vienas ar
daugiau pranešimų gavėjų ir tada pranešimo tekstas yra persiunčiamas. SMTP protokolas naudoja
TCP protokolo 25 prievadą pagal IETF specifikaciją. Siekiant nustatyti atitinkamo srities vardo SMTP
serverį, naudojamas MX DNS įrašas.

Kadangi šis protokolas iš pradžių buvo sukurtas vien tik ASCII koduotės tekstiniu pagrindu, jis nebuvo
tinkamai taikomas dvejetainėms rinkmenoms. Buvo sukurti tokie standartai kaip MIME, kad
perdavimui per SMTP būtų koduojamos dvejetainės rinkmenos. Šiuo metu dauguma SMTP serverių
palaiko 8 bitų MIME ir saugiojo MIME protokolų plėtinius, kad dvejetaines rinkmenas būtų galima
perduoti beveik taip pat paprastai, kaip ir paprastą tekstą. Saugiojo MIME protokolo operacijų
apdorojimo taisyklės aprašytos skyriuje apie saugųjį MIME protokolą (žr. 5.4 skirsnį).

SMTP protokolas yra „stūmimo“ protokolas, pagal kurį negalima „traukti“ pranešimų iš nuotolinio
serverio pagal pareikalavimą. Kad galėtų tai padaryti, pašto klientas turi naudoti POP3 arba IMAP
protokolą. Keitimosi DNR duomenimis sistemoje nuspręsta naudoti POP3 protokolą.

5.7.3.2. POP protokolas

Vietiniai e. pašto klientai naudoja laiškų gavimo protokolo 3 versiją (POP3) – taikomųjų programų
lygmens standartinį interneto protokolą – e. paštui gauti iš nuotolinio serverio per TCP/IP jungtį.
Naudodami SMTP protokolo SMTP išsiuntimo profilį, e. pašto klientai siunčia pranešimus internetu
ar įmonių tinklu. MIME protokolas taikomas e. pašto priedams ir ne ASCII koduotės tekstui siųsti.
Nors nei POP3, nei SMTP protokolui nereikia pagal MIME protokolą suformatuoto e. pašto,
internetinis e. paštas paprastai ateina suformatuotas pagal MIME protokolą, todėl POP klientai taip
pat turi suprasti ir naudoti MIME protokolą. Todėl visa ryšių aplinka pagal trečios dalies II antraštinę
dalį [Keitimasis DNR, pirštų atspaudų ir transporto priemonių registracijos duomenimis] apims ir POP
sudedamąsias dalis.

5.7.4.   Tinklo adreso priskyrimas

Darbo aplinka

Šiuo metu TESTA tinklui Europos IP registravimo agentūra (RIPE) yra paskyrusi skirtinį pusės B klasės
potinklio bloką. IP adresų priskyrimas valstybėms Europoje grindžiamas geografine schema.
Keitimasis duomenimis tarp valstybių pagal trečios dalies II antraštinę dalį [Keitimasis DNR, pirštų
atspaudų ir transporto priemonių registracijos duomenimis] vyksta loginiame uždarame IP tinkle
visos Europos mastu.

Testavimo aplinka

Siekiant užtikrinti sklandžią veikimo aplinką, skirtą visų prijungtų valstybių atliekamoms kasdienėms
operacijoms, būtina nustatyti testavimo aplinką uždaram tinklui, skirtą naujoms valstybėms, kurios
rengiasi pradėti vykdyti operacijas. Turėtų būti parengtas parametrų, įskaitant IP adresus, tinklo
nustatymus, e. pašto sritis, taip pat programos vartotojų paskyras, dokumentas ir įdiegtas
atitinkamos valstybės tinklavietėje. Be to, testavimo tikslais buvo sukurtos netikros DNR analitės.

                                                          956
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

5.7.5. Sąrankos parametrai

Saugi e. pašto sistema nustatoma naudojant sritį eu-admin.net. Ta sritis su susietais adresais nebus
pasiekiama iš vietos, kuri nėra plačiosios TESTA ES srities dalis, kadangi vardus žino tik TESTA
centrinis sričių vardų DNS serveris, kuris yra apsaugotas nuo interneto.

Šių TESTA tinklavietės adresų (pagrindinių kompiuterių vardų) atvaizdavimą į jų IP adresus atlieka
TESTA DNS paslauga. Kiekvienos vietinės srities atveju pašto įrašas bus įtrauktas į šį TESTA centrinį
DNS serverį, kuris visus e. pašto pranešimus, atsiųstus į TESTA vietines sritis, persiunčia į TESTA
centrinį pašto perdavimo serverį. Tada tas TESTA centrinis pašto perdavimo serveris persiųs juos į
konkrečios vietinės srities e. pašto serverį, kuriame naudojami vietinės srities elektroninio pašto
adresai. Tokiu būdu perduodant e. pašto pranešimus, juose pateikiama svarbi informacija bus
perduota naudojantis visos Europos uždaro tinklo infrastruktūra, o ne nesaugiu internetu.

Visų valstybių tinklavietėse būtina nustatyti posritis (pusjuodis kursyvas) naudojantis tokia sintakse:

„programos-tipas.valstybės-kodas.pruem.testa.eu“, kur:

„valstybės-kodas“ yra valstybės kodas, susidedantis iš dviejų raidžių (pavyzdžiui, AT, BE ir t. t.);

„programos-tipas“ yra vienas iš šių programų tipų: DNR, FP arba CAR.

Naudojantis pirmiau nurodyta sintakse, valstybių posritys pateiktos šioje lentelėje:

Valstybių posričių sintaksė

Valst     Posričiai                               Pastabos
ybė

BE        dna.be.pruem.testa.eu

          fp.be.pruem.testa.eu

          car.be.pruem.testa.eu

          test.dna.be.pruem.testa.eu

          test.fp.be.pruem.testa.eu

          test.car.be.pruem.testa.eu

BG        dna.bg.pruem.testa.eu

          fp.bg.pruem.testa.eu

          car.bg.pruem.testa.eu

          test.dna.bg.pruem.testa.eu

                                                          957
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          test.fp.bg.pruem.testa.eu

          test.car.bg.pruem.testa.eu

CZ        dna.cz.pruem.testa.eu

          fp.cz.pruem.testa.eu

          car.cz.pruem.testa.eu

          test.dna.cz.pruem.testa.eu

          test.fp.cz.pruem.testa.eu

          test.car.cz.pruem.testa.eu

DK        dna.dk.pruem.testa.eu

          fp.dk.pruem.testa.eu

          car.dk.pruem.testa.eu

          test.dna.dk.pruem.testa.eu

          test.fp.dk.pruem.testa.eu

          test.car.dk.pruem.testa.eu

DE        dna.de.pruem.testa.eu

          fp.de.pruem.testa.eu

          car.de.pruem.testa.eu

          test.dna.de.pruem.testa.eu

          test.fp.de.pruem.testa.eu

          test.car.de.pruem.testa.eu

EE        dna.ee.pruem.testa.eu

          fp.ee.pruem.testa.eu

          car.ee.pruem.testa.eu

          test.dna.ee.pruem.testa.eu

                                                          958
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          test.fp.ee.pruem.testa.eu

          test.car.ee.pruem.testa.eu

IE        dna.ie.pruem.testa.eu

          fp.ie.pruem.testa.eu

          car.ie.pruem.testa.eu

          test.dna.ie.pruem.testa.eu

          test.fp.ie.pruem.testa.eu

          test.car.ie.pruem.testa.eu

EL        dna.el.pruem.testa.eu

          fp.el.pruem.testa.eu

          car.el.pruem.testa.eu

          test.dna.el.pruem.testa.eu

          test.fp.el.pruem.testa.eu

          test.car.el.pruem.testa.eu

ES        dna.es.pruem.testa.eu

          fp.es.pruem.testa.eu

          car.es.pruem.testa.eu

          test.dna.es.pruem.testa.eu

          test.fp.es.pruem.testa.eu

          test.car.es.pruem.testa.eu

FR        dna.fr.pruem.testa.eu

          fp.fr.pruem.testa.eu

          car.fr.pruem.testa.eu

          test.dna.fr.pruem.testa.eu

                                                          959
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          test.fp.fr.pruem.testa.eu

          test.car.fr.pruem.testa.eu

HR        dna.hr.pruem.testa.eu

          fp.hr.pruem.testa.eu

          car.hr.pruem.testa.eu

          test.dna.hr.pruem.testa.eu

          test.fp.hr.pruem.testa.eu

          test.car.hr.pruem.testa.eu

IT        dna.it.pruem.testa.eu

          fp.it.pruem.testa.eu

          car.it.pruem.testa.eu

          test.dna.it.pruem.testa.eu

          test.fp.it.pruem.testa.eu

          test.car.it.pruem.testa.eu

CY        dna.cy.pruem.testa.eu

          fp.cy.pruem.testa.eu

          car.cy.pruem.testa.eu

          test.dna.cy.pruem.testa.eu

          test.fp.cy.pruem.testa.eu

          test.car.cy.pruem.testa.eu

LV        dna.lv.pruem.testa.eu

          fp.lv.pruem.testa.eu

          car.lv.pruem.testa.eu

          test.dna.lv.pruem.testa.eu

                                                          960
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          test.fp.lv.pruem.testa.eu

          test.car.lv.pruem.testa.eu

LT        dna.lt.pruem.testa.eu

          fp.lt.pruem.testa.eu

          car.lt.pruem.testa.eu

          test.dna.lt.pruem.testa.eu

          test.fp.lt.pruem.testa.eu

          test.car.lt.pruem.testa.eu

LU        dna.lu.pruem.testa.eu

          fp.lu.pruem.testa.eu

          car.lu.pruem.testa.eu

          test.dna.lu.pruem.testa.eu

          test.fp.lu.pruem.testa.eu

          test.car.lu.pruem.testa.eu

HU        dna.hu.pruem.testa.eu

          fp.hu.pruem.testa.eu

          car.hu.pruem.testa.eu

          test.dna.hu.pruem.testa.eu

          test.fp.hu.pruem.testa.eu

          test.car.hu.pruem.testa.eu

MT        dna.mt.pruem.testa.eu

          fp.mt.pruem.testa.eu

          car.mt.pruem.testa.eu

          test.dna.mt.pruem.testa.eu

                                                          961
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          test.fp.mt.pruem.testa.eu

          test.car.mt.pruem.testa.eu

NL        dna.nl.pruem.nl.testa.eu

          fp.nl.pruem.testa.eu

          car.nl.pruem.testa.eu

          test.dna.nl.pruem.testa.eu

          test.fp.nl.pruem.testa.eu

          test.car.nl.pruem.testa.eu

AT        dna.at.pruem.testa.eu

          fp.at.pruem.testa.eu

          car.at.pruem.testa.eu

          test.dna.at.pruem.testa.eu

          test.fp.at.pruem.testa.eu

          test.car.at.pruem.testa.eu

PL        dna.pl.pruem.testa.eu

          fp.pl.pruem.testa.eu

          car.pl.pruem.testa.eu

          test.dna.pl.pruem.testa.eu

          test.fp.pl.pruem.testa.eu

          test.car.pl.pruem.testa.eu

PT        dna.pt.pruem.testa.eu

          fp.pt.pruem.testa.eu

          car.pt.pruem.testa.eu

          test.dna.pt.pruem.testa.eu

                                                          962
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          test.fp.pt.pruem.testa.eu

          test.car.pt.pruem.testa.eu

RO        dna.ro.pruem.testa.eu

          fp.ro.pruem.testa.eu

          car.ro.pruem.testa.eu

          test.dna.ro.pruem.testa.eu

          test.fp.ro.pruem.testa.eu

          test.car.ro.pruem.testa.eu

SI        dna.si.pruem.testa.eu

          fp.si.pruem.testa.eu

          car.si.pruem.testa.eu

          test.dna.si.pruem.testa.eu

          test.fp.si.pruem.testa.eu

          test.car.si.pruem.testa.eu

SK        dna.sk.pruem.testa.eu

          fp.sk.pruem.testa.eu

          car.sk.pruem.testa.eu

          test.dna.sk.pruem.testa.eu

          test.fp.sk.pruem.testa.eu

          test.car.sk.pruem.testa.eu

FI        dna.fi.pruem.testa.eu

          fp.fi.pruem.testa.eu

          car.fi.pruem.testa.eu

          test.dna.fi.pruem.testa.eu

                                                          963
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          test.fp.fi.pruem.testa.eu

          test.car.fi.pruem.testa.eu

SE        dna.se.pruem.testa.eu

          fp.se.pruem.testa.eu

          car.se.pruem.testa.eu

          test.dna.se.pruem.testa.eu

          test.fp.se.pruem.testa.eu

          test.car.se.pruem.testa.eu

UK        dna.uk.pruem.testa.eu

          fp.uk.pruem.testa.eu

          car.uk.pruem.testa.eu

          test.dna.uk.pruem.testa.eu

          test.fp.uk.pruem.testa.eu

          test.car.uk.pruem.testa.eu

          2 SKYRIUS. Keitimasis daktiloskopiniais duomenimis (sąsajos kontrolės dokumentas)

Šio dokumento „Sąsajos kontrolės dokumentas“ tikslas yra apibrėžti reikalavimus, kurie taikomi
valstybių automatinės pirštų atspaudų identifikavimo sistemoms (AFIS) keičiantis daktiloskopine
informacija. Jis grindžiamas dokumentu „ANSI/NIST-ITL 1-2000. Interpolo įgyvendinimas“ (INT-I,
versija 4.22b).

Šioje versijoje pateikiamos visos pagrindinės apibrėžtys, taikomos 1 tipo, 2 tipo, 4 tipo, 9 tipo, 13 tipo
ir 15 tipo loginiams įrašams, reikalingos daktiloskopinių duomenų apdorojimui, kuris grindžiamas
vaizdu ir individualiaisiais požymiais.

1.       Rinkmenos turinio apžvalga

Daktiloskopinę rinkmeną sudaro keli loginiai įrašai. Pirminiame ANSI/NIST-ITL 1-2000 standarte yra
apibrėžta šešiolika įrašų tipų. Tarp kiekvieno įrašo ir tarp laukų bei polaukių įrašuose vartojami
atitinkami ASCII koduotės atskyrimo ženklai.

Kilmės ir paskirties tarnyboms keičiantis informacija, naudojamasi tik šešių tipų įrašais:

                                                          964
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                   1 tipas         →      Informacija apie operaciją

                   2 tipas         →      Tekstiniai asmens / bylos duomenys

                   4 tipas         →      Didelės skiriamosios           gebos     pilkumo       tonų
                                          daktiloskopiniai vaizdai

                   9 tipas         →      Individualiųjų požymių įrašas

                   13 tipas        →      Kintamos skiriamosios gebos latentinio atspaudo
                                          vaizdo įrašas

                   15 tipas        →      Kintamos skiriamosios gebos delno atspaudo
                                          vaizdo įrašas

1.1.     1 tipas. Rinkmenos puslapinė antraštė

Šiame įraše pateikiama informacija apie maršrutą ir informacija, apibūdinanti likusią rinkmenos dalį.
Šio tipo įraše taip pat apibrėžiami operacijų tipai, kurie priskiriami šioms plačioms kategorijoms:

1.2.     2 tipas. Aprašomasis tekstas

Šiame įraše pateikiama tekstinė informacija, kuri domina siunčiančiąją ir gaunančiąją tarnybas.

1.3.     4 tipas. Didelės skiriamosios gebos pilkumo tonų vaizdas

Šiuo įrašu naudojamasi keičiantis didelės skiriamosios gebos pilkumo tonų (aštuonių bitų)
daktiloskopiniais vaizdais, pateiktais 500 pikselių colyje. Daktiloskopiniai vaizdai turi būti suglaudinti
naudojantis WSQ algoritmu, ne didesniu kaip 15:1 santykiu. Negali būti naudojamasi kitais
glaudinimo algoritmais arba nesuglaudintais vaizdais.

1.4.     9 tipas. Individualiųjų požymių įrašas

9 tipo įrašais naudojamasi keičiantis duomenimis apie papiliarinių linijų ypatybes arba
individualiuosius požymius. Tikslas – išvengti nereikalingo AFIS kodavimo procesų dubliavimosi, taip
pat iš dalies sudaryti sąlygas perduoti AFIS kodus, kuriuose yra mažiau duomenų nei atitinkamuose
vaizduose.

1.5.     13 tipas. Kintamos skiriamosios gebos latentinio atspaudo vaizdo įrašas

Šiuo įrašu naudojamasi keičiantis kintamos skiriamosios gebos latentinių piršto atspaudų ar
latentinių delno atspaudų vaizdais kartu su struktūrine tekstine informacija. Vaizdų skenavimo geba
turi būti 500 pikselių colyje su 256 pilkumo lygiais. Jeigu latentinio atspaudo vaizdo kokybė yra
pakankama, jis turi būti suglaudintas naudojantis WSQ algoritmu. Prireikus, abipusiu susitarimu
vaizdų skiriamoji geba gali būti padidinta – didesnė nei 500 pikselių colyje ir daugiau nei 256 pilkumo
lygių. Tuo atveju primygtinai rekomenduojama naudotis JPEG 2000 (žr. 7 priedėlį).

                                                          965
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

1.6.     Kintamos skiriamosios gebos delno atspaudo vaizdo įrašas

15 tipo pažymėto lauko vaizdo įrašais naudojamasi keičiantis kintamos skiriamosios gebos delno
atspaudo vaizdais kartu su struktūrine tekstine informacija. Vaizdų skenavimo geba turi būti 500
pikselių colyje su 256 pilkumo lygiais. Siekiant sumažinti duomenų apimtį, visi delno atspaudo vaizdai
turi būti suglaudinti naudojantis WSQ algoritmu. Prireikus, abipusiu susitarimu vaizdų skiriamoji geba
gali būti padidinta – didesnė nei 500 pikselių colyje ir daugiau nei 256 pilkumo lygių. Tuo atveju
primygtinai rekomenduojama naudotis JPEG 2000 (žr. 7 priedėlį).

2.       Įrašo formatas

Operacijos rinkmeną turi sudaryti vienas ar daugiau loginių įrašų. Kiekvienam toje rinkmenoje
esančiam loginiam įrašui turi būti skirti keli informacijos laukai, tinkami to įrašo tipui. Kiekviename
informacijos lauke gali būti vienas ar daugiau pagrindinių vienareikšmių informacijos elementų. Kartu
šie elementai naudojami siekiant perteikti skirtingus duomenų, pateiktų tame lauke, aspektus.
Informacijos lauką taip pat gali sudaryti vienas ar daugiau informacijos elementų, kurie lauke
sugrupuoti drauge ir pakartoti daug kartų. Tokia informacijos elementų grupė vadinama polaukiu.
Taigi, informacijos lauką gali sudaryti vienas ar daugiau informacijos elementų polaukių.

2.1.     Informacijos skirtukai

Pažymėto lauko loginiuose įrašuose informacijos atskyrimo mechanizmai realizuojami naudojantis
keturiais ASCII koduotės informacijos skirtukais. Gali būti atskiriama ši informacija: elementai lauke
ar polaukyje, laukai loginiame įraše arba keli pasikartojantys polaukiai. Šie informacijos skirtukai yra
apibrėžti standarte ANSI X3.4. Šie ženklai naudojami atskirti ir suklasifikuoti informaciją logine
prasme. Hierarchiniu požiūriu rinkmenų skirtuko „FS“ ženklas yra daugiausia apimantis, po jo –
grupių skirtuko „GS“, įrašų skirtuko „RS“ ir galiausiai vienetų skirtuko „US“ ženklai. 1 lentelėje
išvardyti šie ASCII koduotės skirtukai ir apibūdinamas jų naudojimas pagal šį standartą.

Informacijos skirtukai turėtų būti funkciškai suprantami kaip nurodantys duomenų, kurie pateikiami
vėliau, tipą. Ženklas „US“ turi atskirti skirtingus informacijos elementus lauke ar polaukyje. Jis
parodo, kad vėliau pateikiamas informacijos elementas yra to lauko ar polaukio duomenų dalis.
Lauke daug polaukių, atskirtų „RS“ ženklu, rodo, kad prasideda kita pasikartojančio informacijos
elemento (-ų) grupė. „GS“ atskyrimo ženklas, naudojamas tarp informacijos laukų, parodo, kad
prasideda naujas laukas, anksčiau nei lauko identifikacinis numeris, kuris turi atsirasti. Lygiai taip pat
naujo loginio įrašo pradžią turi parodyti atsiradęs „FS“ ženklas.

Šie keturi ženklai turi reikšmę tik tada, kai yra naudojami kaip duomenų elementų skirtukai ASCII
tekstinių įrašų laukuose. Šie ženklai, esantys dvejetainiuose vaizdų įrašuose ir dvejetainiuose
laukuose, neturi jokios konkrečios reikšmės – jie yra tiesiog duomenų, kuriais buvo apsikeista, dalis.

Tuščių laukų ar informacijos elementų paprastai neturėtų būti, todėl tarp bet kurių dviejų duomenų
elementų turėtų būti tik vienas skirtuko ženklas. Šios taisyklės išimtis sudaro atvejai, kai laukuose
esantys duomenys ar informacijos elementai operacijos metu yra neprieinami, jų trūksta ar jie yra
neprivalomi, o operacijos vyksmas nepriklauso nuo to, ar yra tų konkrečių duomenų. Tais atvejais
turi kartu atsirasti keli gretimai esantys skirtukų ženklai užuot reikalavus tarp skirtukų ženklų įterpti
fiktyvius duomenis.

Lauko, kurį sudaro trys informacijos elementai, apibrėžčiai taikomas toliau pateikiamas aprašymas.
Jeigu trūktų antro informacijos elemento informacijos, tarp pirmo ir trečio informacijos elementų

                                                          966
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

atsirastų du gretimai esantys informacijos skirtuko ženklai „US“. Jeigu trūktų ir antro, ir trečio
informacijos elementų, turėtų būtų naudojami trys skirtuko ženklai – be lauko ar polaukio
baigiamojo skirtuko ženklo, dar du ženklai „US“. Apskritai, jeigu lauke ar polaukyje vienas ar keli
privalomi arba neprivalomi informacijos elementai yra neprieinami, turėtų būti įterptas atitinkamas
skirtuko ženklų skaičius.

Galimos gretimai esančios kombinacijos, kurias sudaro vienas ar daugiau iš keturių naudojamų
skirtuko ženklų. Jeigu informacijos elementuose, polaukiuose ar laukuose trūksta duomenų arba jie
yra neprieinami, turi būti vienu skirtuko ženklu mažiau nei reikiamų duomenų elementų, polaukių ar
laukų skaičius.

1 lentelė. Naudojami skirtukai

Kodas       Tipas                    Aprašymas                            Šešioliktainė vertė          Dešimtainė
                                                                                                       vertė

US          Unit Separator           Separates          information 1F                                 31
                                     items

RS          Record Separator         Separates subfields                  1E                           30

GS          Group Separator          Separates fields                     1D                           29

FS          File Separator           Separates logical records            1C                           28

2.2.     Įrašo išdėstymas

Pažymėto lauko loginiuose įrašuose kiekvienas panaudojamas informacijos laukas turi būti
sunumeruotas pagal šį standartą. Kiekvieno lauko formatą turi sudaryti loginio įrašo tipo numeris, po
kurio dedamas taškas „.“, lauko numeris, po kurio dedamas dvitaškis „:“, ir atitinkama to lauko
informacija. Pažymėto lauko numeris gali būti bet kuris skaičius, sudarytas iš vieno–devynių
skaitmenų, kuris įrašomas tarp taško „.“ ir dvitaškio „:“. Jis turi būti suprantamas kaip beženklis
sveikojo skaičiaus lauko numeris. Tai reiškia, kad „2.123:“ lauko numeris yra ekvivalentiškas
„2.000000123:“ lauko numeriui ir turi būti lygiai taip pat suprantamas.

Pavyzdžiui, šiame dokumente iš trijų skaitmenų sudarytas skaičius turi būti naudojamas numeruojant
laukus, kurie pateikiami visuose pažymėto lauko loginiuose įrašuose, kurie šiame dokumente
apibūdinami. Laukų numerių formatas bus „TT.xxx:“, kur „TT“ yra iš vieno ar dviejų skaitmenų
sudarytas įrašo tipas, po kurio dedamas taškas. Trys kiti ženklai sudaro atitinkamą lauko numerį, po
kurio dedamas dvitaškis. Po dvitaškio pateikiama aprašomoji ASCII informacija arba vaizdo
duomenys.

1 tipo ir 2 tipo loginiuose įrašuose yra tik ASCII tekstinių duomenų laukai. Visuose šių tipų įrašuose
visas įrašo ilgis (įskaitant lauko numerius, dvitaškius ir skirtuko ženklus) turi būti įrašytas kaip
pirmasis ASCII laukas. ASCII rinkmenų skirtuko „FS“ valdymo ženklas (žymintis loginio įrašo arba
operacijos pabaigą) turi būti įrašytas po paskutinio ASCII informacijos baito ir turi būti įtrauktas į
įrašo ilgį.

                                                          967
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Priešingai nei pažymėto lauko koncepcija, 4 tipo įrašą sudaro tik dvejetainiai duomenys, įrašyti kaip
tinkama tvarka pateikti fiksuoto ilgio dvejetainiai laukai. Kiekviename įraše visas įrašo ilgis turi būti
įrašytas pirmame keturių baitų dvejetainiame lauke. Šiame dvejetainiame įraše neturi būti įrašytas
nei įrašo numeris su tašku, nei lauko identifikavimo numeris su dvitaškiu. Be to, kadangi visi šio įrašo
laukų ilgiai yra arba fiksuoti, arba nurodyti, visi keturi skirtuko ženklai („US“, „RS“, „GS“ ar „FS“) turi
būti suprantami tik kaip dvejetainiai duomenys. Dvejetainiame įraše „FS“ ženklas neturi būti
naudojamas kaip įrašų skirtukas ar operacijos pabaigos ženklas.

3.       1 tipo loginis įrašas: rinkmenos puslapinė antraštė

Šiame įraše apibūdinama rinkmenos struktūra, rinkmenos tipas ir kita svarbi informacija. 1 tipo
laukuose naudojamų ženklų rinkinį sudaro tik 7 bitų ANSI koduotė, skirta keistis informacija.

3.1.     1 tipo loginio įrašo laukai

3.1.1.   1.001 laukas. Loginio įrašo ilgis (Logical Record Length – LEN)

Šiame lauke pateikiamas bendras baitų skaičius visame 1 tipo loginiame įraše. Laukas prasideda
„1.001:“, po to pateikiamas visas bendras įrašo ilgis, įskaitant visus kiekvieno lauko ženklus ir
informacijos skirtukus.

3.1.2.   1.002 laukas. Versijos numeris (Version Number – VER)

Siekiant užtikrinti, kad vartotojai žinotų, kuria ANSI/NIST standarto versija yra naudojamasi, šis
keturių baitų laukas nurodo standarto versijos, kurią realizuoja rinkmeną kurianti programinė įranga
ar sistema, numerį. Pirmieji du baitai nurodo pagrindinės versijos numerį, o antrieji du – redakcijos
numerį. Pavyzdžiui, 1986 m. pirminė standarto versija būtų laikoma pirmąja versija ir žymima
„0100“, o dabartinis ANSI/NIST-ITL 1-2000 standartas – „0300“.

3.1.3.   1.003 laukas. Rinkmenos turinys (File Content – CNT)

Šiame lauke išvardijami visi rinkmenoje esantys įrašai pagal įrašo tipą ir pagal tvarką, kuria įrašai
pateikiami loginėje rinkmenoje. Jį sudaro vienas ar keli polaukiai, kurių kiekvieną sudaro du
informacijos elementai, apibūdinantys vieną loginį įrašą, esantį veikiamojoje rinkmenoje. Polaukiai
yra įrašomi ta pačia tvarka, kuria įrašomi ir perduodami įrašai.

Pirmas informacijos elementas pirmame polaukyje yra „1“, nurodant šį 1 tipo įrašą. Po jo yra antras
informacijos elementas, kuriame pateikiamas kitų rinkmenoje esančių įrašų skaičius. Šis skaičius yra
taip pat lygus likusių lauko 1.003 polaukių skaičiui.

Kiekvienas iš likusių polaukių yra susietas su vienu rinkmenoje esančiu įrašu, o polaukių seka atitinka
įrašų seką. Kiekviename polaukyje yra du informacijos elementai. Pirmasis skirtas įrašo tipui
identifikuoti. Antrasis yra įrašo IDC. Ženklas „US“ turi būti naudojamas dviem informacijos
elementams atskirti.

3.1.4.   1.004 laukas. Operacijos tipas (Type of Transaction – TOT)

Šiame lauke yra trijų raidžių mnemoninis vardas, nurodantis operacijos tipą. Šie kodai gali skirtis nuo
kodų, naudojamų kitais ANSI/NIST standarto realizavimo atvejais.

                                                          968
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

CPS: atspaudo kriminalinė paieška atspaudų duomenų bazėje. Ši operacija yra užklausa atlikti įrašo,
susijusio su nusikalstama veika, paiešką atspaudų duomenų bazėje. Asmens atspaudai turi būti
pateikti WSQ suglaudintais vaizdais rinkmenoje.

Atsakymo NĖRA atveju bus atsiųsti tokie loginiai įrašai:

–          1 1 tipo įrašas,

–          1 2 tipo įrašas.

Atsakymo YRA atveju bus atsiųsti tokie loginiai įrašai:

–          1 1 tipo įrašas,

–          1 2 tipo įrašas,

–          1–14 4 tipo įrašai.

CPS TOT santrauka pateikiama A.6.1 lentelėje (6 priedėlis).

PMS: atspaudo paieška latentinių atspaudų duomenų bazėje. Ši operacija naudojama, kai atspaudų
rinkinio atitikmenų ieškoma neidentifikuotų latentinių atspaudų duomenų bazėje. Atsakyme bus
nurodytas paskirties AFIS paieškos rezultatas YRA / NĖRA. Jeigu egzistuoja keli latentiniai atspaudai,
bus atsiųstos kelios SRE operacijos – po vieną operaciją kiekvienam latentiniam atspaudui. Asmens
atspaudai turi būti pateikti WSQ suglaudintais vaizdais rinkmenoje.

Atsakymo NĖRA atveju bus atsiųsti tokie loginiai įrašai:

–          1 1 tipo įrašas,

–          1 2 tipo įrašas.

Atsakymo YRA atveju bus atsiųsti tokie loginiai įrašai:

–          1 1 tipo įrašas,

–          1 2 tipo įrašas,

–          1 13 tipo įrašas.

PMS TOT santrauka pateikiama A.6.1 lentelėje (6 priedėlis).

MPS: latentinio atspaudo paieška atspaudų duomenų bazėje. Ši operacija naudojama, kai latentinio
atspaudo atitikmenų ieškoma atspaudų duomenų bazėje. Rinkmenoje turi būti pateikta informacija
apie latentinio atspaudo individualiuosius požymius ir vaizdas (WSQ suglaudintas).

Atsakymo NĖRA atveju bus atsiųsti tokie loginiai įrašai:

–          1 1 tipo įrašas,

                                                          969
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

–          1 2 tipo įrašas.

Atsakymo YRA atveju bus atsiųsti tokie loginiai įrašai:

–          1 1 tipo įrašas,

–          1 2 tipo įrašas,

–          1 4 tipo arba 15 tipo įrašas.

MPS TOT santrauka pateikiama A.6.4 lentelėje (6 priedėlis).

MMS: latentinio atspaudo paieška latentinių atspaudų duomenų bazėje. Naudojant šią operaciją
rinkmenoje yra latentinis atspaudas, kurio atitikmenų turi būti ieškoma neidentifikuotų latentinių
atspaudų duomenų bazėje, siekiant nustatyti įvairių nusikaltimo vietų sąsajas. Rinkmenoje turi būti
pateikta informacija apie latentinio atspaudo individualiuosius požymius ir vaizdas (WSQ
suglaudintas).

Atsakymo NĖRA atveju bus atsiųsti tokie loginiai įrašai:

–          1 1 tipo įrašas,

–          1 2 tipo įrašas.

Atsakymo YRA atveju bus atsiųsti tokie loginiai įrašai:

–          1 1 tipo įrašas,

–          1 2 tipo įrašas,

–          1 13 tipo įrašas.

MMS TOT santrauka pateikiama A.6.4 lentelėje (6 priedėlis).

SRE: šią operaciją paskirties tarnyba atsiunčia pateikus daktiloskopinius duomenis. Atsakyme bus
nurodytas paskirties AFIS paieškos rezultatas YRA / NĖRA. Jeigu egzistuoja keli kandidatai, bus
atsiųstos kelios SRE operacijos – po vieną operaciją kiekvienam kandidatui.

SRE TOT santrauka pateikiama A.6.2 lentelėje (6 priedėlis).

ERR: šią operaciją paskirties AFIS atsiunčia nurodydama, kad įvyko operacijos klaida. Joje yra
pranešimo laukas (ERM), kuriame nurodoma, kad aptikta klaida. Bus atsiųsti tokie loginiai įrašai:

–          1 1 tipo įrašas,

–          1 2 tipo įrašas.

ERR TOT santrauka pateikiama A.6.3 lentelėje (6 priedėlis).

                                                          970
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

         2 lentelė. Operacijose leidžiami naudoti kodai

         Operacijos tipas          Loginio įrašo tipas

                                   1        2       4         9                                    13       15

         CPS                       M        M       M         —                                    —        —

         SRE                       M        M       C         —                                    C        C

                                                              (C in case of latent HITs)

         MPS                       M        M       —         M (1*)                               M        —

         MMS                       M        M       —         M (1*)                               M        —

         PMS                       M        M       M*        —                                    —        M*

         ERR                       M        M       —         —                                    —        —

Reikšmės:

                     M         =       privalomas

                     M*        =       gali būti pateiktas tik vieno iš dviejų tipų įrašas

                     O         =       neprivalomas

                     C         =       jeigu yra duomenų

                     —         =       neleidžiamas

                     1*        =       jeigu naudojamasi veikiančia sistema

3.1.5.    1.005 laukas. Operacijos data (Date of Transaction – DAT)

Šiame lauke nurodoma operacijos pradžios data, kuri turi atitikti ISO standartu nustatytą žymėjimą:
YYYYMMDD,

kur YYYY yra metai, MM – mėnuo, o DD – mėnesio diena. Vienaženkliai skaičiai rašomi su nuliu
priekyje. Pavyzdžiui, „19931004“ yra 1993 m. spalio 4 d.

3.1.6.    1.006 laukas. Pirmenybė (Priority – PRY)

                                                          971
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Šiame neprivalomame lauke nurodoma užklausos pirmenybė – nuo 1 iki 9 lygio. „1“ yra aukščiausio
lygio pirmenybė, „9“ – žemiausio. Pirmenybės „1“ operacijos turi būti apdorojamos nedelsiant.

3.1.7.   1.007 laukas. Paskirties tarnybos identifikatorius (Destination Agency Identifier – DAI)

Šiame lauke nurodoma operacijos paskirties tarnyba.

Jį sudaro du informacijos elementai šiuo formatu: CC/agency.

Pirmame informacijos elemente nurodomas ISO 3166 nustatytas šalies kodas, sudarytas iš dviejų
tekstinių ženklų. Antrame informacijos elemente – agency – nurodoma tarnyba pateikiant laisvą
tekstą, sudarytą iš ne daugiau kaip 32 tekstinių ženklų.

3.1.8.   1.008 laukas. Siunčiančiosios tarnybos identifikatorius (Originating Agency Identifier – ORI)

Šiame lauke tokiu pat formatu, kaip DAI (1.007 laukas) nurodomas rinkmenos siuntėjas.

3.1.9.   1.009 laukas. Operacijos kontrolinis numeris (TCN)

Tai yra kontrolinis numeris, kuriuo naudojamasi informaciniais tikslais. Jį turėtų sukurti kompiuteris
tokiu formatu: YYSSSSSSSSA,

kur YY yra operacijos metai, SSSSSSSS – iš aštuonių skaitmenų sudarytas serijos numeris, o A –
kontrolinis ženklas, kuris sukuriamas pagal procedūrą, pateiktą 2 priedėlyje.

Jeigu TCN nėra prieinamas, lauke MMSSSSSSSS yra nuliai ir kontrolinis numeris, sukurtas pirmiau
nurodytu būdu.

3.1.10. 1.010 laukas. Operacijos kontrolinis atsakymas (Transaction Control Response – TCR)

Išsiuntus užklausą, į kurią yra atsakoma, šiame neprivalomame lauke bus nurodytas pranešimo apie
užklausą operacijos kontrolinis numeris. Todėl jo formatas yra toks pat kaip TCN (1.009 laukas).

3.1.11. 1.011 laukas. Sava skenavimo skiriamoji geba (Native Scanning Resolution – NSR)

Šiame lauke nurodoma įprasta operacijos siuntėjo naudojamos sistemos skenavimo skiriamoji geba.
Skiriamoji geba nurodoma iš dviejų skaitmenų sudarytu skaičiumi, po kurio dedamas dešimtainės
trupmenos kablelis ir pateikiami dar du skaitmenys.

Visų operacijų pagal LAW.PRUM.11 straipsnį [Daktiloskopiniai duomenys] ir LAW.PRUM.12 straipsnį
[Automatinė daktiloskopinių duomenų paieška] atveju pavyzdžiai turi būti pateikiami 500 pikselių
colyje arba 19,68 pikselio milimetre.

3.1.12. 1.012 laukas. Nominali perdavimo skiriamoji geba (Nominal Transmitting Resolution – NTR)

Šiame penkių baitų lauke nurodoma perduodamų vaizdų nominali perdavimo skiriamoji geba.
Skiriamoji geba išreiškiama pikseliais milimetre tokiu pat formatu kaip NSR (1.011 laukas).

3.1.13. 1.013 laukas. Srities vardas (Domain name – DOM)

                                                          972
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Šiame privalomame lauke nurodomas srities vardas, skirtas 2 tipo loginio įrašo, kurį nurodo
vartotojas, realizavimui. Jį sudaro du informacijos elementai, jis turi būti „INT-I{}{US}}4.22{}{GS}}“.

3.1.14. 1.014 laukas. Vidutinis Grinvičo laikas (Greenwich mean time – GMT)

Šiame privalomame lauke pateikiamas mechanizmas išreikšti datą ir paros laiką universaliuoju
vidutiniu Grinvičo laiku (GMT). Jeigu GMT lauku naudojamasi, jame pateikiama universalioji data,
kuri papildys vietos datą, pateikiamą 1.005 lauke (DAT). Naudojantis GMT lauku pašalinami
neatitikimai, kurie susidaro operaciją ir atsakymą perduodant tarp dviejų vietų, kurias skiria kelios
laiko juostos. GMT pateikiama universalioji data pagal 24 valandų laiko skaičiavimą nepriklausomai
nuo laiko juostų. Jo išraiška – „CCYYMMDDHHMMSSZ“ – 15 ženklų eilutė, kurioje pateikiama data
GMT laiku ir užbaigiama „Z“. Ženklai „CCYY“ nurodo operacijos metus, „MM“ – mėnesį dviženkliu
skaičiumi, „DD“ – mėnesio dieną dviženkliu skaičiumi, „HH“ reiškia valandą, „MM“ – minutę, o „SS“ –
sekundę. Visa data negali būtų vėlesnė nei faktinė data.

4.       2 tipo loginis įrašas: aprašomasis tekstas

Didžioji šio įrašo struktūros dalis nėra apibrėžta pirminiame ANSI/NIST standarte. Įraše pateikiama
informacija, konkrečiai dominanti tarnybas, kurios siunčia ar gauna rinkmeną. Siekiant užtikrinti, kad
komunikuojančios daktiloskopinės sistemos būtų suderinamos, reikalaujama, kad įraše būtų tik
toliau nurodyti laukai. Šiame dokumente nurodoma, kurie laukai yra privalomi ir kurie neprivalomi,
taip pat apibrėžiama atskirų laukų struktūra.

4.1.     2 tipo loginių įrašų laukai

4.1.1.   2.001 laukas. Loginio įrašo ilgis (Logical Record Length – LEN)

Šiame privalomame lauke pateikiamas šio 2 tipo įrašo ilgis ir nurodomas bendras baitų skaičius,
įskaitant visus visų šio įrašo laukų ženklus ir informacijos skirtukus.

4.1.2.   2.002 laukas. Vaizdo priskyrimo ženklas (Image Designation Character – IDC)

Šiame privalomame lauke pateikiamas IDC yra ASCII koduote pateiktas IDC, kaip apibrėžta 1 tipo
įrašo rinkmenos turinio lauke (CNT) (1.003 laukas).

4.1.3.   2.003 laukas. Informacija apie sistemą (System Information – SYS)

Šiame privalomame lauke yra keturi baitai, kurie nurodo, kurią INT-I versiją atitinka būtent šis 2 tipo
įrašas.

Pirmieji du baitai nurodo pagrindinės versijos numerį, o antrieji du – redakcijos numerį. Pavyzdžiui, ši
realizacija, grindžiama INT-I 4 versijos 22 redakcija, būtų išreikšta „0422“.

4.1.4.   2.007 laukas. Bylos numeris (Case Number – CNO)

Šį numerį vietinis daktiloskopijos biuras suteikia latentinių atspaudų, surastų nusikaltimo vietoje,
rinkiniui. Nustatytas toks formatas: CC/number,

kur CC yra Interpolo šalies kodas, sudarytas iš dviejų tekstinių ženklų, o number atitinka vietos
atitinkamas instrukcijas ir gali būti sudarytas iš ne daugiau kaip 32 tekstinių ženklų.

                                                          973
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Šis laukas leidžia sistemai identifikuoti latentinius atspaudus, susijusius su konkrečiu nusikaltimu.

4.1.5.   2.008 laukas. Sekos numeris (Sequence Number – SQN)

Šiuo numeriu nurodomos visos byloje esančios latentinių atspaudų sekos. Jis gali būti sudarytas iš ne
daugiau kaip keturių skaitmenų. Seką sudaro latentinis atspaudas ar keli latentiniai atspaudai, kurie
pateikiami kartu rinkmenų archyvavimo ir (arba) paieškos tikslais. Šis apibrėžimas reiškia, kad netgi
esant vieninteliam latentiniam atspaudui jam turės būti suteiktas sekos numeris.

Šis laukas kartu su MID (2.009 laukas) gali būti įtrauktas siekiant sekoje identifikuoti tam tikrą
latentinį atspaudą.

4.1.6.   2.009 laukas. Latentinio atspaudo identifikatorius (Latent Identifier – MID)

Šiuo identifikatoriumi sekoje nurodomas atskiras latentinis atspaudas. Jo išraiška – viena arba dvi
raidės, „A“ suteikiant pirmam latentiniam atspaudui, „B“ – antram ir t. t. iki „ZZ“. Šiuo lauku
naudojamasi analogiškai kaip latentinio atspaudo sekos numeriu, kuris aptartas SQN (2.008 laukas)
aprašyme.

4.1.7.   2.010 laukas. Nusikaltėlio numeris (Criminal Reference Number – CRN)

Šį specifinį numerį nacionalinė tarnyba suteikia asmeniui, kuris pirmą kartą yra apkaltinamas
nusikalstamos veikos įvykdymu. Vienoje šalyje vienas asmuo turi tik vieną CRN ir neturi tokio pačio
CRN, kaip kitas asmuo. Tačiau tas pats asmuo gali turėti nusikaltėlio numerius keliose šalyse – tai bus
matoma pagal šalies kodą.

CNR laukui nustatytas toks formatas: CC/number,

kur CC yra ISSO 3166 nustatytas šalies kodas, sudarytas iš dviejų tekstinių ženklų, o number atitinka
nacionalines atitinkamas instrukcijas ir gali būti sudarytas iš ne daugiau kaip 32 tekstinių ženklų.

Operacijų pagal LAW.PRUM.11 straipsnį [Daktiloskopiniai duomenys] ir LAW.PRUM.12 straipsnį
[Automatinė daktiloskopinių duomenų paieška] atveju šis laukas naudojamas pateikti nacionaliniam
siunčiančiosios tarnybos nusikaltėlio numeriui, kuris yra susietas su vaizdais 4 tipo ar 15 tipo
įrašuose.

4.1.8.   2.012 laukas. Mišrus identifikavimo numeris (Miscellaneous Identification Number – MN1)

Šiame lauke yra CRN (2.010 laukas), perduotas naudojantis CPS ar PMS operacija be priekyje esančio
šalies kodo.

4.1.9.   2.013 laukas. Mišrus identifikavimo numeris (Miscellaneous Identification Number – MN2)

Šiame lauke yra CNO (2.007 laukas), perduotas naudojantis MPS ar MMS operacija be priekyje
esančio šalies kodo.

4.1.10. 2.014 laukas. Mišrus identifikavimo numeris (Miscellaneous Identification Number – MN3)

Šiame lauke yra SQN (2.008 laukas), perduotas naudojantis MPS ar MMS operacija.

4.1.11. 2.015 laukas. Mišrus identifikavimo numeris (Miscellaneous Identification Number – MN4)
                                               974
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Šiame lauke yra MID (2.009 laukas), perduotas naudojantis MPS ar MMS operacija.

4.1.12. 2.063 laukas. Papildoma informacija (Additional Information – INF)

SRE operacijos atsakant į PMS užklausą atveju šiame lauke pateikiama informacija apie pirštą, dėl
kurio atsakymas buvo galimas YRA. Šio lauko formatas:

NN, kur NN – piršto pozicijos kodas, apibrėžtas 5 lentelėje, kurį sudaro du skaitmenys.

Visais kitais atvejais šis laukas yra neprivalomas. Jį sudaro ne daugiau kai 32 tekstiniai ženklai; jame
gali būti pateikta papildoma informacija apie užklausą.

4.1.13. 2.064 laukas. Respondentų sąrašas (Respondents List – RLS)

Šiame lauke yra mažiausiai du polaukiai. Pirmame polaukyje apibūdinamas atliktos paieškos tipas,
naudojantis trijų raidžių mnemoniniais vardais, kurie nurodo operacijos tipą TOT formatu (1.004
laukas). Antrame polaukyje yra vienas ženklas. „I“ pažymima, kad rastas atitikmuo (YRA), o „N“ – kad
nebuvo rasta atitikmenų (NĖRA). Trečiame polaukyje pateikiamas kandidato sekos identifikatorius ir
bendras kandidatų skaičius, atskirtas pasviru brūkšniu. Jeigu yra keli kandidatai, bus atsiųsti keli
pranešimai.

Galimo YRA atveju ketvirtame polaukyje pateikiamas rezultatas, sudarytas iš ne daugiau kaip šešių
skaitmenų. Jeigu YRA buvo patikrintas, šio polaukio reikšmė nurodoma kaip „999999“.

Pavyzdys. „CPS{}{RS}}I{}{RS}}001/001{}{RS}}999999{}{GS}}“

Jeigu nuotolinė AFIS neskaičiuoja rezultatų, atitinkamame taške rezultatas turi būti nurodytas kaip
nulis.

4.1.14. 2.074 laukas. Būsenos / klaidos pranešimo laukas (Status/Error Message Field – ERM)

Šiame lauke yra klaidos pranešimai, susiję su operacijomis, kurie bus nusiųsti užklausėjui kaip klaidos
operacijos dalis.

3 lentelė. Klaidos pranešimai

Skaitinis kodas (1–3)       Reikšmė (5–128)

003                         ERROR: UNAUTHORISED ACCESS

101                         Mandatory field missing

102                         Invalid record type

103                         Undefined field

104                         Exceed the maximum occurrence

105                         Invalid number of subfields

                                                          975
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

106                         Field length too short

107                         Field length too long

108                         Field is not a number as expected

109                         Field number value too small

110                         Field number value too big

111                         Invalid character

112                         Invalid date

115                         Invalid item value

116                         Invalid type of transaction

117                         Invalid record data

201                         ERROR: INVALID TCN

501                         ERROR: INSUFFICIENT FINGERPRINT QUALITY

502                         ERROR: MISSING FINGERPRINTS

503                         ERROR: FINGERPRINT SEQUENCE CHECK FAILED

999                         ERROR: ANY OTHER ERROR. FOR FURTHER DETAILS CALL DESTINATION
                            AGENCY.

Klaidos pranešimai skalėje nuo 100 iki 199:

Šie klaidos pranešimai yra susiję su ANSI/NIST įrašų patikra ir nurodomi taip:

<error_code 1>: IDC <idc_number 1> FIELD <field_id 1> <dynamic text 1> LF

<error_code 2>: IDC <idc_number 2> FIELD <field_id 2> <dynamic text 2>… ,

kur

–          error_code yra kodas, susijęs tik su konkrečia priežastimi (žr. 3 lentelę),

–          field_id yra neteisingo lauko ANSI/NIST lauko numeris (pvz., 1.001, 2.001) formatu:
           <record_type>.<field_id>.<sub_field_id>,

–          dynamic text yra išsamesnis dinaminis klaidos apibūdinimas,
                                                          976
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

–           LF yra eilutės patraukimo ženklas, atskiriantis klaidas, jeigu buvo susidurta su keliomis
            klaidomis,

–           1 tipo įrašų atveju ICD nurodomas kaip „-1“.

Pavyzdys.

201: IDC - 1 FIELD 1.009 WRONG CONTROL CHARACTER {}{LF}} 115: IDC 0 FIELD 2.003 INVALID
SYSTEM INFORMATION

Šis laukas yra privalomas klaidos operacijų atveju.

4.1.15. 2.320 laukas. Numatomas kandidatų skaičius (Expected Number of Candidates – ENC)

Šiame lauke nurodomas maksimalus kandidatų skaičius, kurių patikrinimą numato užklausą
pateikianti tarnyba. ENC reikšmės neturi viršyti 11 lentelėje nurodytų reikšmių.

5.         4 tipo loginis įrašas: didelės skiriamosios gebos pilkumo tonų vaizdas

Reikėtų atkreipti dėmesį į tai, kad 4 tipo įrašai yra ne ASCII, o dvejetainio pobūdžio. Todėl kiekvienam
laukui įraše skirta konkreti pozicija, o tai reiškia, kad visi laukai yra privalomi.

Pagal standartą įraše galima nurodyti vaizdo dydį ir skiriamąją gebą. Pagal jį reikalaujama, kad 4 tipo
loginiuose įrašuose pateiktų daktiloskopinių vaizdų duomenų, kurie perduodami, nominalus tankis
būtų 500–520 pikselių colyje. Pageidaujama, kad naujų kompozicijų tankis būtų 500 pikselių colyje
arba 19,68 pikselio milimetre. INT-I nurodytas tankis yra 500 pikselių colyje, tačiau panašios sistemos
gali komunikuoti viena su kita ir pateikiant ne pageidaujamo tankio kompozicijas varijuojant nuo 500
iki 520 pikselių colyje.

5.1.       4 tipo loginių įrašų laukai

5.1.1.     4.001 laukas. Loginio įrašo ilgis (Logical Record Length – LEN)

Šiame keturių baitų lauke pateikiamas šio 4 tipo įrašo ilgis ir nurodomas bendras baitų skaičius,
įskaitant visus visų šio įrašo laukų baitus.

5.1.2.     4.002 laukas. Vaizdo priskyrimo ženklas (Image Designation Character – IDC)

Tai yra vieno baito dvejetainis IDC numerio, kuris buvo suteiktas puslapinėje antraštėje, pateikimas.

5.1.3.     4.003 laukas. Atspaudo tipas (Impression Type – IMP)

Atspaudo tipas yra vieno baito laukas, užimantis įrašo šeštą baitą.

       4 lentelė. Piršto atspaudo tipas

       Kodas                Aprašymas

       0                    Live-scan of plain fingerprint

                                                          977
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

      1                     Live-scan of rolled fingerprint

      2                     Non-live scan impression of plain fingerprint captured from paper

      3                     Non-live scan impression of rolled fingerprint captured from paper

      4                     Latent impression captured directly

      5                     Latent tracing

      6                     Latent photo

      7                     Latent lift

      8                     Swipe

      9                     Unknown

5.1.4.    4.004 laukas. Piršto pozicija (Finger Position – FGP)

Šis fiksuoto ilgio 6 baitų laukas užima 4 tipo įrašo septinto–dvylikto baitų pozicijas. Jame pateikiamos
galimos pirštų pozicijos pradedant kairiausiu baitu (įrašo septintas baitas). Žinoma arba labiausiai
tikėtina piršto pozicija paimama iš 5 lentelės. Ne daugiau kaip penki papildomi pirštai gali būti
nurodyti įvedant papildomas pirštų pozicijas likusiuose penkiuose baituose naudojantis tuo pačiu
formatu. Jeigu turi būti pasinaudota mažiau nei penkiomis pirštų pozicijomis, nepanaudoti baitai
užpildomi dvejetainiu 255. Siekiant nurodyti visas pirštų pozicijas, nežinomai pozicijai naudojamas
kodas 0.

             5 lentelė. Piršto pozicijos kodas ir maksimalus dydis

             Piršto pozicija                     Piršto kodas       Plotis                Ilgis

                                                                    (mm)                  (mm)

             Unknown                             0                  40,0                  40,0

             Right thumb                         1                  45,0                  40,0

             Right index finger                  2                  40,0                  40,0

             Right middle finger                 3                  40,0                  40,0

             Right ring finger                   4                  40,0                  40,0

             Right little finger                 5                  33,0                  40,0

                                                          978
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

             Left thumb                          6                  45,0                  40,0

             Left index finger                   7                  40,0                  40,0

             Left middle finger                  8                  40,0                  40,0

             Left ring finger                    9                  40,0                  40,0

             Left little finger                  10                 33,0                  40,0

             Plain right thumb                   11                 30,0                  55,0

             Plain left thumb                    12                 30,0                  55,0

             Plain right four fingers            13                 70,0                  65,0

             Plain left four fingers             14                 70,0                  65,0

Nusikaltimo vietoje paimti latentiniai atspaudai turėtų būti žymimi tik 0–10 kodais.

5.1.5.   4.005 laukas. Vaizdo skenavimo skiriamoji geba (Image Scanning Resolution – ISR)

Šis vieno baito laukas užima 4 tipo įrašo 13-ą baitą. Jeigu jame yra „0“, tai reiškia, kad vaizdas
pateiktas pageidaujama skenavimo skiriamąja geba – 19,68 pikselio milimetre (500 pikselių colyje).
Jeigu jame yra „1“, tai reiškia, kad vaizdas pateiktas kitokios skenavimo skiriamosios gebos, kuri
nurodyta 1 tipo įraše.

5.1.6.   4.006 laukas. Horizontalios linijos ilgis (Horizontal Line Length – HLL)

Šis laukas išsidėstęs 4 tipo įrašo 14 ir 15 baituose. Jame nurodomas pikselių skaičius kiekvienoje
skenavimo linijoje. Pirmas baitas bus pats svarbiausias.

5.1.7.   4.007 laukas. Vertikalios linijos ilgis (Vertical Line Length – VLL)

Šiuo lauku 16 ir 17 baituose įrašomas vaizde esančių skenavimo linijų skaičius. Pirmas baitas yra pats
svarbiausias.

5.1.8.   4.008 laukas. Pilkumo tonų glaudinimo algoritmas (Gray-scale Compression Algorithm –
GCA)

Šiame vieno baito lauke nurodomas pilkumo tonų glaudinimo algoritmas, naudotas duomenims
užkoduoti. Šio realizavimo atveju dvejetainis kodas 1 nurodo, kad buvo naudojamasi WSQ
glaudinimu (7 priedėlis).

5.1.9.   4.009 laukas. Vaizdas (The Image)

                                                          979
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Šiame lauke yra baitų srautas, ženklinantis vaizdą. Akivaizdu, kad jo struktūra priklausys nuo to,
kuriuo glaudinimo algoritmu buvo naudotasi.

6.       9 tipo loginis įrašas: individualiųjų požymių įrašas

9 tipo įrašuose pateikiamas ASCII tekstas, kuriuo užkuoduotu būdu apibūdinami latentinio atspaudo
individualieji požymiai ir susijusi informacija. Latentinio atspaudo paieškos operacijos atveju 9 tipo
įrašų skaičius rinkmenoje neribojamas; kiekvienas įrašas reiškia skirtingą rodinį arba latentinį
atspaudą.

6.1.     Individualiųjų požymių gavimas

6.1.1.   Individualiųjų požymių tipo identifikavimas

Šiame standarte nurodomi trys identifikavimo numeriai, naudojami individualiųjų požymių tipui
apibūdinti. Jie yra išvardyti 6 lentelėje. Papiliarinės linijos pabaiga turi būti priskiriama 1 tipui.
Papiliarinės linijos išsišakojimas turi būti priskiriamas 2 tipui. Jeigu individualiųjų požymių negalima
aiškiai priskirti vienam iš anksčiau nurodytų tipų, jie turi būti priskiriami 0 tipui ‒ „kiti“.

                                           6 lentelė.          Individualiųjų
                                           požymių tipai

                                           Tipas            Aprašymas

                                           0                Other

                                           1                Ridge ending

                                           2                Bifurcation

6.1.2.   Individualiųjų požymių išdėstymas ir tipas

Kad šablonai atitiktų ANSI INCITS 378-2004 standarto 5 dalies reikalavimus, nustatant individualiųjų
požymių išdėstymą (vietą ir kampo kryptį) turi būti naudojamasi šiuo metodu, kuris atitinka šiuo
metu galiojantį INCITS 378-2004 standartą.

Papiliarinės linijos pabaigą apibūdinančių individualiųjų požymių padėtis ir vieta turi būti tarpų tarp
papiliarinių linijų „skeleto“ išsišakojimo taškas tiesiai priešais papiliarinės linijos pabaigą. Jeigu trys
išsišakojimo srities šakos yra sutraukiamos iki vieno pikselio pločio „skeleto“, sankirtos taškas yra
individualiųjų požymių vieta. Lygiai taip pat, papiliarinės linijos išsišakojimo individualiųjų požymių
vieta turi būti skeletizuotos papiliarinės linijos šakojimosi taškas. Jeigu trys papiliarinės linijos šakos
yra sutraukiamos iki vieno pikselio pločio „skeleto“, trijų spindulių sankirtos taškas yra individualiųjų
požymių vieta.

Visas papiliarinių linijų pabaigas konvertavus į papiliarinių linijų išsišakojimus, visi daktiloskopinio
vaizdo individualieji požymiai yra atspindėti kaip papiliarinių linijų išsišakojimas. Visų individualiųjų
požymių spindulių sankirtos X ir Y pikselių koordinates galima tiesiogiai formatuoti. Individualiųjų
požymių kryptis gali būti nustatyta iš kiekvieno skeletizuoto papiliarinės linijos išsišakojimo.
                                                 980
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Kiekvieno skeletizuoto papiliarinės linijos išsišakojimo trys šakos turi būti išnagrinėtos ir nustatytas
kiekvieno šakos pabaigos taškas. 6.1.2 paveiksle parodyti trys metodai, kurie naudojami nustatant
šakos, grindžiamos 500 ppi skenavimo skiriamąja geba, pabaigą.

Pabaiga nustatoma pagal pirmą įvykį. Pikselių skaičiavimas yra grindžiamas 500 ppi skenavimo
skiriamąja geba. Skirtingos skiriamosios gebos reikštų skirtingus pikselių skaičiavimus.

–          Atstumas 0,064 colio (32-as pikselis).

–          „Skeleto“ šakos pabaiga, esanti tarp 0,02 ir 0,064 colio (tarp 10-o ir 32-o pikselio);
           trumpesnės šakos nenaudojamos.

–          Antrasis papiliarinės linijos išsišakojimas aptinkamas ne toliau kaip 0,064 colio atstumu
           (prieš 32-ą pikselį).

                                                     4 paveikslas.

Individualiųjų požymių kampas nustatomas sukonstruojant tris virtualius spindulius, kurie pradedami
papiliarinės linijos išsišakojimo taške ir pratęsiami iki kiekvienos šakos pabaigos. Mažiausias iš trijų
kampų, kuriuos sudaro spinduliai, yra padalijamas pusiau, siekiant nurodyti individualiųjų požymių
kryptį.

6.1.3.   Koordinačių sistema

Piršto atspaudo individualiems požymiams nurodyti turi būti naudojama stačiakampė (Dekarto)
koordinačių sistema. x ir y koordinatės nurodo individualiųjų požymių vietą. Koordinačių sistemos
pradžia laikomas viršutinis kairysis vaizdo originalo kampas, nuo kurio x reikšmė didėja į dešinę, o y
reikšmė – į apačią. Individualiojo požymio x ir y koordinatės turi būti išreikštos pikseliais,
skaičiuojamais nuo koordinačių pradžios. Pažymėtina, kad koordinačių pradžios taškas ir matavimo
vienetai neatitinka susitarimo, naudojamo apibrėžiant 9 tipą standarte ANSI/NIST-ITL 1-2000.

6.1.4.   Individualiųjų požymių kryptis

Kampai išreiškiami standartine matematine forma: nuliniai kampai į dešinę pusę ir didėjantys kampai
prieš laikrodžio rodyklę. Fiksuojamų kampų kryptis papiliarinės linijos pabaigos atveju eina atgal
išilgai papiliarinės linijos ir papiliarinės linijos išsišakojimo atveju link tarpo tarp papiliarinės linijos
išsišakojimo centro. Šis kampo nustatymas 180 laipsnių kampu skiriasi nuo kampo nustatymo, kuris
apibūdinamas apibrėžiant 9 tipą standarte ANSI/NIST-ITL 1-2000.

                                                          981
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

6.2.     9 tipo loginio įrašo INCITS-378 formato laukai

Visuose 9 tipo įrašų laukuose pateikiamas ASCII koduotės tekstas. Šiame pažymėto lauko įraše negali
būti jokių dvejetainių laukų.

6.2.1.   9.001 laukas. Loginio įrašo ilgis (Logical record length – LEN)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas loginio įrašo ilgis, nurodant bendrą baitų skaičių,
įskaitant visus visų įraše esančių laukų ženklus.

6.2.2.   9.002 laukas. Vaizdo priskyrimo ženklas (Image designation character – IDC)

Šis privalomas dviejų baitų dydžio laukas turi būti naudojamas duomenims apie išskirtinį požymį
nustatyti ir lokalizuoti. Šiame lauke esantis IDC turi atitikti 1 tipo įrašo rinkmenos turinio lauke
pateikiamą IDC.

6.2.3.   9.003 laukas. Atspaudo tipas (Impression type – IMP)

Šiame privalomame vieno baito dydžio lauke turi būti aprašytas informacijos apie daktiloskopinį
vaizdą gavimo būdas. Remiantis 4 lentele pasirinkto tinkamos koduotės ASCII reikšmė turi būti
įvedama šiame lauke siekiant nurodyti atspaudo tipą.

6.2.4.   9.004 laukas. Individualiųjų požymių formatas (Minutiae format – FMT)

Šiame lauke turi būti įrašyta „U“, siekiant nurodyti, kad individualieji požymiai formatuoti laikantis
M1-378 standarto. Nors informacija gali būti užkoduota pagal M1-378 standartą, visi 9 tipo įrašo
duomenų laukai privalo likti ASCII tekstiniais laukais.

6.2.5.   9.126 laukas. CBEFF informacija (CBEFF information)

Šiame lauke turi būti pateikti trys informacijos elementai. Pirmame informacijos elemente turi būti
nurodyta reikšmė „27“ (0x1B). Tai – CBEFF formato savininko, kurį į INCITS techninį komitetą M1
paskyrė Tarptautinė biometrikos pramonės asociacija (IBIA), nurodymas. Ženklas <US> atskiria šį
elementą nuo CBEFF formato tipo, kuriam yra priskirta reikšmė „513“ (0x0201) siekiant nurodyti, kad
šiame įraše pateikiami tik duomenys apie vietą ir kampo kryptį nenurodant išplėstinio duomenų
bloko informacijos. Ženklas <US> atskiria šį elementą nuo CBEFF produkto identifikatoriaus (PID),
kuris nurodo kodavimo įrangos „savininko“ tapatybę. Šią reikšmę nustato pardavėjas. Ją galima rasti
IBIA tinklavietėje (www.ibia.org), jei ji yra skelbiama.

6.2.6.   9.127 laukas. Fiksavimo įrangos identifikavimas (Capture equipment identification)

Šiame lauke turi būti pateikti du informacijos elementai, atskirti ženklu <US>. Pirmajame nurodoma
„APPF“, jei įranga, kuri pirmiausia buvo naudojama vaizdui gauti, buvo pripažinta atitinkančia
Federalinio tyrimų biuro Elektroninio pirštų atspaudų perdavimo specifikacijos CJIS-RS-0010 F
priedėlio (IAFIS Image Quality Specification, 1999 m. sausio 29 d.) reikalavimus. Jei įranga neatitiko
šių reikalavimų, bus nurodyta reikšmė „NONE“. Antrame informacijos elemente turi būti pateikimas
fiksavimo įrangos ID numeris, kuris yra pardavėjo priskirtas fiksavimo įrangos produkto numeris.
Reikšmė „0“ nurodo, kad fiksavimo įrangos ID numeris nebuvo praneštas.

6.2.7.   9.128 laukas. Horizontalios linijos ilgis (Horizontal line length – HLL)

                                                          982
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas perduoto vaizdo vieną horizontalią liniją
sudarančių pikselių skaičius. Didžiausias horizontalus dydis negali viršyti 65 534 pikselių.

6.2.8.   9.129 laukas. Vertikalios linijos ilgis (Vertical line length – VLL)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas perduotą vaizdą sudarančių horizontalių linijų
skaičius. Didžiausias vertikalus dydis negali viršyti 65 534 pikselių.

6.2.9.   9.130 laukas. Mastelio vienetai (Scale units – SLC)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodyti vienetai, naudojami apibūdinant vaizdo atrankos
dažnį (pikselių tankį). Šiame lauke „1“ nurodo, kad matuojama pikseliais colyje, o „2“ – pikseliais
centimetre. Šiame lauke „0“ nurodo, kad nepateiktas joks mastelis. Šiuo atveju HPS/VPS santykis
nurodo pikselio kraštinių santykį.

6.2.10. 9.131 laukas. Horizontali pikselių skalė (Horizontal pixel scale – HPS)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas sveikuoju skaičiumi nurodytas pikselių tankis
horizontalia kryptimi, jei SLC žymima „1“ arba „2“. Kitu atveju jis nurodo pikselio kraštinių santykio
horizontalųjį komponentą.

6.2.11. 9.132 laukas. Vertikali pikselių skalė (Vertical pixel scale – VPS)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas sveikuoju skaičiumi nurodytas pikselių tankis
vertikalia kryptimi, jei SLC žymima „1“ arba „2“. Kitu atveju jis nurodo pikselio kraštinių santykio
vertikalųjį komponentą.

6.2.12. 9.133 laukas. Piršto atspaudo rodinys (Finger view)

Šiame privalomame lauke pateikiamas su šio įrašo duomenimis susijusio piršto atspaudo rodinio
numeris. Rodinio numeris prasideda „0“ ir didėja po vieną skaitmenį iki „15“.

6.2.13. 9.134 laukas. Piršto pozicija (Finger position – FGP)

Šiame lauke turi būti pateiktas kodas, nurodantis piršto poziciją šio 9 tipo įrašo informacijai gauti.
Piršto ar delno pozicijai nurodyti turi būti naudojamas kodas (1–10) pagal 5 lentelę arba atitinkamas
delno kodas pagal 10 lentelę.

6.2.14. 9.135 laukas. Piršto atspaudo kokybė (Finger quality)

Šiame lauke turi būti nurodoma bendrųjų duomenų apie piršto individualiuosius požymius kokybė,
kuri žymima 0–100. Šiuo skaičiumi nurodoma bendra įrašo apie pirštą kokybė ir vaizdo originalo,
individualiųjų požymių gavimo kokybė bei visos papildomos operacijos, kurios gali turėti įtakos įrašui
apie individualiuosius požymius.

6.2.15. 9.136 laukas. Individualiųjų požymių skaičius (number of minutiae)

Šiame privalomame lauke turi būti nurodytas šiame loginiame įraše užfiksuotų individualiųjų
požymių skaičius.

                                                          983
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

6.2.16. 9.137 laukas. Duomenys apie piršto individualiuosius požymius (Finger minutiae data)

Šiame privalomame lauke turi būti pateikti šeši informacijos elementai, atskirti ženklu <US>. Jį
sudaro keletas polaukių, kuriuose pateikiamos atskiro individualiojo požymio detalės. Bendras
individualiesiems požymiams skirtų polaukių skaičius turi atitikti 136 lauke nurodytą skaičių. Pirmas
informacijos elementas yra individualiųjų požymių indekso numeris, kuris prasideda „1“ ir kuris
didėja „1“ skaitmeniu kiekvieno papildomo piršto atspaudo individualiojo požymio atveju. Antras ir
trečias informacijos elementai yra individualiųjų požymių x ir y koordinatės, išreikštos pikseliais.
Ketvirtas informacijos elementas yra individualiųjų požymių kampas, užfiksuotas 2 laipsnių vienetais.
Ši reikšmė turi būti neneigiamoji ir lygi skaičiui nuo 0 iki 179. Penktas informacijos elementas yra
individualiojo požymio tipas. Reikšmė „0“ naudojama nurodant „OTHER“ tipo individualiuosius
požymius, „1“ – papiliarinės linijos pabaigą, o „2“ – papiliarinės linijos išsišakojimą. Šeštas
informacijos elementas nurodo kiekvieno individualiojo požymio kokybę. Reikšmės dydis svyruoja
nuo 1 iki daugiausiai 100. Reikšmė „0“ nurodo, kad nepateikta jokia kokybės reikšmė. Polaukiai vieni
nuo kitų turi būti atskirti <RS> skirtuko ženklu.

6.2.17. 9.138 laukas. Papiliarinių linijų skaičiavimo informacija (Ridge count information)

Šį lauką sudaro polaukiai, kuriuose pateikiami trys informacijos elementai. Pirmas pirmojo polaukio
informacijos elementas turi nurodyti papiliarinių linijų skaičiaus nustatymo metodą. „0“ nurodo, kad
neturi būti daroma jokia prielaida apie metodą skaičiuojant papiliarines linijas ar jų eiliškumą įraše.
„1“ nurodo, kad kiekvieno papiliarinio rašto centro individualiojo požymio atveju papiliarinių linijų
skaičiavimo duomenys buvo gauti iki artimiausio gretimo individualiojo požymio keturiuose
kvadrantuose, o kiekvieno papiliarinio rašto centro individualiojo požymio papiliarinių linijų
skaičiavimas yra pateiktas kartu. „2“ nurodo, kad kiekvieno papiliarinio rašto centro individualiojo
požymio atveju papiliarinių linijų skaičiavimo duomenys buvo gauti iki artimiausio gretimo
individualiojo požymio aštuoniuose oktantuose, o kiekvieno papiliarinio rašto centro individualiojo
požymio papiliarinių linijų skaičiavimas yra pateiktas kartu. Kiti du pirmojo polaukio informacijos
elementai turi būti pažymėti „0“. Informacijos elementai turi būti atskirti skirtuko ženklu <US>.
Kituose polaukiuose kaip pirmas informacijos elementas bus pateikiamas papiliarinio rašto centro
individualiojo požymio indekso numeris, kaip antras informacijos elementas – gretimo individualiojo
požymio indekso numeris ir kaip trečias informacijos elementas – susikirtusių papiliarinių linijų
skaičius. Polaukiai turi būti atskirti <RS> skirtuko ženklu.

6.2.18. 9.139 laukas. Informacija apie linijų raštą (Core information)

Šiame lauke yra vienas polaukis kiekvieno vaizdo originale esančio linijų rašto atveju. Kiekviename
polaukyje yra trys informacijos elementai. Pirmi du elementai nurodo x ir y koordinačių padėtį,
išreikštą pikseliais. Trečias informacijos elementas yra linijų rašto pasukimo kampas, užfiksuotas 2
laipsnių vienetais. Ši reikšmė turi būti neneigiamoji ir lygi skaičiui nuo 0 iki 179. Įrašai apie skirtingus
linijų raštus turi būti atskirti <RS> skirtuko ženklu.

6.2.19. 9.140 laukas. Informacija apie deltą (Delta information)

Šiame lauke turi būti vienas polaukis kiekvieno vaizdo originale esančios deltos atveju. Kiekviename
polaukyje yra trys informacijos elementai. Pirmi du elementai nurodo x ir y koordinačių padėtį,
išreikštą pikseliais. Trečias informacijos elementas yra deltos kampas, užfiksuotas 2 laipsnių
vienetais. Ši reikšmė turi būti neneigiamoji ir lygi skaičiui nuo 0 iki 179. Įrašai apie skirtingus linijų
raštus turi būti atskirti <RS> skirtuko ženklu.

                                                          984
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

7.         13 tipo kintamos skiriamosios gebos latentinio atspaudo vaizdo įrašas

13 tipo pažymėto lauko loginiame įraše turi būti pateikiami vaizdo duomenys, gaunami iš latentinių
atspaudų vaizdų. Šie vaizdai skirti siųsti tarnyboms, kurios automatinėmis priemonėmis arba rankiniu
apdorojimo būdu iš šių vaizdų išgaus informaciją apie norimą požymį.

Įraše kaip pažymėti laukai yra fiksuojama informacija apie naudojamą skenavimo skiriamąją gebą ir
vaizdo dydį bei kiti vaizdui apdoroti būtini parametrai.

7 lentelė. 13 tipo kintamos skiriamosios gebos latentinio atspaudo vaizdo įrašo išdėstymas

Identifi     Sąlygos      Lauko       Lauko        Ženklo       Lauko           ilgis Reikšmių                   Didžiau
katoriu      kodas        numeri      pavadin      tipas        konkrečiai reikšmei skaičius                     sias
s                         s           imas                                                                       baitų
                                                                min.         maks.        min.       maks.       skaičius

LEN          M            13.001      LOGICA       N            4            8            1          1           15
                                      L
                                      RECOR
                                      D
                                      LENGT
                                      H

IDC          M            13.002      IMAGE        N            2            5            1          1           12
                                      DESIGN
                                      ATION
                                      CHARA
                                      CTER

IMP          M            13.003      IMPRES       A            2            2            1          1           9
                                      SION
                                      TYPE

SRC          M            13.004      SOURC        AN           6            35           1          1           42
                                      E
                                      AGENC
                                      Y/ORI

LCD          M            13.005      LATENT       N            9            9            1          1           16
                                      CAPTU
                                      RE
                                      DATE

                                                          985
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

HLL         M             13.006      HORIZO       N            4            5            1          1           12
                                      NTAL
                                      LINE
                                      LENGT
                                      H

VLL         M             13.007      VERTIC N                  4            5            1          1           12
                                      AL LINE
                                      LENGT
                                      H

SLC         M             13.008      SCALE        N            2            2            1          1           9
                                      UNITS

HPS         M             13.009      HORIZO       N            2            5            1          1           12
                                      NTAL
                                      PIXEL
                                      SCALE

VPS         M             13.010      VERTIC       N            2            5            1          1           12
                                      AL
                                      PIXEL
                                      SCALE

CGA         M             13.011      COMPR        A            5            7            1          1           14
                                      ESSION
                                      ALGORI
                                      THM

BPX         M             13.012      BITS         N            2            3            1          1           10
                                      PER
                                      PIXEL

FGP         M             13.013      FINGER       N            2            3            1          6           25
                                      POSITI
                                      ON

RSV                       13.014      RESERV —                  —            —            —          —           —
                                      ED FOR
                          13.019      FUTUR
                                      E
                                      DEFINIT
                                      ION

                                                          986
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

COM         O             13.020      COMM         A            2            128          0          1           135
                                      ENT

RSV                       13.021      RESERV —                  —            —            —          —           —
                                      ED FOR
                          13.199      FUTUR
                                      E
                                      DEFINIT
                                      ION

UDF         O             13.200      USER-        —            —            —            —          —           —
                                      DEFINE
                          13.998      D
                                      FIELDS

DAT         M             13.999      IMAGE        B            2            —            1          1           —
                                      DATA

Ženklo tipo reikšmė: N = skaitinis; A = raidinis; AN = tekstinis; B = dvejetainis.

7.1.     13 tipo loginio įrašo laukai

Toliau pateiktose pastraipose aprašomi duomenys, kurie pateikiami atskiruose 13 tipo loginio įrašo
laukuose.

13 tipo loginiame įraše informacija pateikiama sunumeruotuose laukuose. Reikalaujama, kad pirmi
du įrašo laukai būtų pateikti tinkama tvarka, o laukas, kuriame pateikiami vaizdo duomenys, būtų
paskutinis fizinis įrašo laukas. Kiekvieno 13 tipo įrašo lauko atveju 7 lentelėje pateikiamas „sąlygos
kodas“, kuris gali būti privalomas „M“ arba neprivalomas „O“, lauko numeris, lauko pavadinimas,
ženklo tipas, lauko dydis ir reikšmių diapazonas. Remiantis iš trijų skaitmenų sudaryto lauko
numeriu, didžiausias lauką sudarančių baitų skaičius pateikiamas paskutiniame stulpelyje. Naudojant
daugiau skaitmenų lauko numeryje atitinkamai didės didžiausias baitų skaičius. Abi dalies „lauko ilgis
konkrečiai reikšmei“ sudėtinės dalys apima visus lauke naudotus ženklų skirtukus. Dalis „didžiausias
baitų skaičius“ apima lauko numerį, informaciją ir visus ženklų skirtukus, įskaitant „GS“ ženklą.

7.1.1.   13.001 laukas. Loginio įrašo ilgis (Logical record length – LEN)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas apskaičiuotas bendras baitų skaičius 13 tipo
loginiame įraše. 13.001 lauke turi būti nurodytas įrašo ilgis, įskaitant visus įraše esančius kiekvieno
lauko ženklus ir informacijos skirtukus.

7.1.2.   13.002 laukas. Vaizdo priskyrimo ženklas (Image designation character – IDC)

Šis privalomas ASCII laukas turi būti naudojamas įraše esantiems duomenims apie latentinio
atspaudo vaizdą nustatyti. Šis IDC turi atitikti 1 tipo įrašo rinkmenos turinio lauke (CNT) pateiktą IDC.

7.1.3.   13.003 laukas. Atspaudo tipas (Impression type – IMP)

                                                          987
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Šiame privalomame vieno baito arba dviejų baitų dydžio ASCII lauke turi būti nurodytas informacijos
apie latentinio atspaudo vaizdą gavimo būdas. Šiame lauke turi būti įvestas atitinkamas latentinio
atspaudo vaizdo kodas pagal 4 lentelę (piršto atveju) arba 9 lentelę (delno atveju).

7.1.4.   13.004 laukas. Kilmės tarnyba (Source agency/ORI (SRC))

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodyta administracija ar organizacija, kuri pirmoji
užfiksavo įraše esantį veido atvaizdą. Paprastai šiame lauke bus nurodytas vaizdą užfiksavusios
siunčiančiosios tarnybos identifikatorius (Originating Agency Identifier – ORI). Jį sudaro du
informacijos elementai šiuo formatu: CC/agency.

Pirmame informacijos elemente nurodomas Interpolo nustatytas šalies kodas, sudarytas iš dviejų
tekstinių ženklų. Antrame informacijos elemente – agency – nurodoma tarnyba pateikiant laisvą
tekstą, sudarytą iš ne daugiau kaip 32 tekstinių ženklų.

7.1.5.   13.005 laukas. Latentinio atspaudo fiksavimo data (Latent capture date – LCD)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodyta įraše esančio latentinio atspaudo vaizdo fiksavimo
data. Data turi būti sudaryta iš 8 skaitmenų ir pateikta naudojant šį formatą: CCYYMMDD. CCYY yra
vaizdo fiksavimo metai; MM – mėnuo dviženkliu skaičiumi; DD – mėnesio diena dviženkliu skaičiumi.
Pavyzdžiui, 20000229 yra 2000 m. vasario 29 d. Visa data turi būti teisiniu požiūriu teisinga data.

7.1.6.   13.006 laukas. Horizontalios linijos ilgis (Horizontal line length – HLL)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas perduoto vaizdo vieną horizontalią liniją
sudarančių pikselių skaičius.

7.1.7.   13.007 laukas. Vertikalios linijos ilgis (Vertical line length – VLL)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas perduotą vaizdą sudarančių horizontalių linijų
skaičius.

7.1.8.   13.008 laukas. Mastelio vienetai (Scale units – SLC)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodyti vienetai, naudojami apibūdinant vaizdo atrankos
dažnį (pikselių tankį). Šiame lauke „1“ nurodo, kad matuojama pikseliais colyje, o „2“ – pikseliais
centimetre. Šiame lauke „0“ nurodo, kad nepateiktas joks mastelis. Šiuo atveju HPS/VPS santykis
nurodo pikselio kraštinių santykį.

7.1.9.   13.009 laukas. Horizontali pikselių skalė (Horizontal pixel scale – HPS)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas sveikuoju skaičiumi nurodytas pikselių tankis
horizontalia kryptimi, jei SLC žymima „1“ arba „2“. Kitu atveju jis nurodo pikselio kraštinių santykio
horizontalųjį komponentą.

7.1.10. 13.010 laukas. Vertikali pikselių skalė (Vertical pixel scale – VPS)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas sveikuoju skaičiumi nurodytas pikselių tankis
vertikalia kryptimi, jei SLC žymima „1“ arba „2“. Kitu atveju jis nurodo pikselio kraštinių santykio
vertikalųjį komponentą.

                                                          988
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

7.1.11. 13.011 laukas. Glaudinimo algoritmas (Compression algorithm – CGA)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas algoritmas, naudotas pilkumo tonų vaizdams
glaudinti. 7 priedėlyje pateikiami glaudinimo kodai.

7.1.12. 13.012 laukas. Bitų skaičius pikselyje (Bits per pixel – BPX)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas pikseliui atvaizduoti reikalingas bitų skaičius. Jei
įprastos pilkumo tonų reikšmės yra „0“–„255“, šiame lauke įrašoma „8“. Didesnis skaičius nei „8“
reiškia, kad pilkumo tonų pikselis pasižymi didesniu tikslumu.

7.1.13. 13.013 laukas. Piršto / delno pozicija (Finger/palm position – FGP)

Šiame privalomame pažymėtame lauke turi būti nurodytos viena ar kelios piršto ar delno pozicijos,
kurios gali atitikti latentinio atspaudo vaizdą. Dešimtainis kodas, atitinkantis žinomą ar labiausiai
tikėtiną piršto poziciją pagal 5 lentelę ar atitinkantis labiausiai tikėtiną delno poziciją pagal 10
lentelę, įvedamas kaip vieno ar dviejų ženklų ASCII polaukis. Gali būti daromos nuorodos į
papildomas piršto ir (arba) delno pozicijas įvedant kitus pozicijų kodus kaip polaukius, kurie turi būti
atskirti „RS“ skirtuko ženklu. „Unknown Finger“ (Nežinomas pirštas) atveju kodas „0“ turi būti
naudojamas nurodant kiekvieną piršto poziciją nuo vieno iki dešimt. „Unknown Palm“ (Nežinomas
delnas) atveju kodas „20“ turi būti naudojamas nurodant kiekvieną nurodytą delno atspaudo
poziciją.

7.1.14. 13.014–019 laukai. Paliekama būsimoms apibrėžtims (Reserved for future definition – RSV)

Šie laukai paliekami, kad juos būtų galima įtraukti į vėlesnes šio standarto redakcijas. Galiojant šiai
redakcijai šie laukai negali būti naudojami. Jei šie laukai yra, į juos nereikia kreipti dėmesio.

7.1.15. 13.020 laukas. Pastaba (Comment – COM)

Šiame neprivalomame lauke galima įterpti pastabas ar kitą ASCII tekstinę informaciją su duomenimis
apie latentinio atspaudo vaizdą.

7.1.16. 13.021–199 laukai. Paliekama būsimoms apibrėžtims (Reserved for future definition – RSV)

Šie laukai paliekami, kad juos būtų galima įtraukti į vėlesnes šio standarto redakcijas. Galiojant šiai
redakcijai šie laukai negali būti naudojami. Jei šie laukai yra, į juos nereikia kreipti dėmesio.

7.1.17. 13.200–998 laukai. Vartotojo apibrėžti laukai (User-defined fields – UDF)

Šie laukai yra apibrėžiami vartotojo ir prireikus bus naudojami ateityje. Vartotojas nustato jų dydį ir
turinį, kurie turi atitikti gaunančiosios tarnybos reikalavimus. Jei jie yra, juose turi būti pateikiama
ASCII tekstinė informacija.

7.1.18. 13.999 laukas. Vaizdo duomenys (Image data – DAT)

Šiame lauke turi būti pateikiami visi duomenys, gauti iš užfiksuoto latentinio atspaudo vaizdo. Jam
priskiriamas lauko numeris visada yra 999 ir jis turi būti paskutinis įrašo fizinis laukas. Pavyzdžiui, po
„13.999:“ eina vaizdo duomenys, pateikti dvejetaine sistema.

                                                          989
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Kiekvienas neglaudinto pilkumo tonų vaizdo duomenų pikselis paprastai turi būti kvantuotas į
aštuonis bitus (256 pilkumo lygiai), sudarančius vieną baitą. Jei įrašas 13.012 BPX lauke yra didesnis
ar mažesnis kaip „8“, vienam pikseliui reikalingas baitų skaičius bus kitoks. Glaudinant vaizdą,
pikseliai turi būti glaudinami laikantis glaudinimo metodikos, nurodytos GCA lauke.

7.2.     13 tipo kintamos skiriamosios gebos latentinio atspaudo vaizdo įrašo pabaiga

Nuoseklumo sumetimais iškart po paskutinio 13.999 lauko duomenų baito turi būti naudojamas „FS“
skirtukas siekiant jį atskirti nuo kito loginio įrašo. Šis skirtukas turi būti įtrauktas į 13 tipo įrašo ilgio
lauką.

8.       15 tipo kintamos skiriamosios gebos delno atspaudo vaizdo įrašas

15 tipo pažymėtame lauko loginiame įraše turi būti pateikiami duomenys apie delno atspaudo vaizdą
kartu su nustatytais ir vartotojo apibrėžtais tekstinės informacijos laukais, susiję su skaitmeniniu
vaizdu, ir juo naudojamasi keičiantis šiais duomenimis. Įraše kaip pažymėti laukai yra fiksuojama
informacija apie naudojamą skenavimo skiriamąją gebą ir vaizdo dydį bei kiti vaizdui apdoroti būtini
parametrai ar pastabos. Tarnybos, gavusios perduotus delno atspaudų vaizdus, juos apdoros, kad
gautų informacijos apie norimą požymį, reikalingos atitikmeniui surasti.

Vaizdo duomenys turi būti gaunami tiesiogiai iš subjekto, naudojant elektroninio daktiloskopavimo
įrenginį, arba delno atspaudo kortelės arba kitos laikmenos, kurioje yra subjekto delno atspaudai.

Delno atspaudo vaizdams gauti turi būti naudojamas metodas, kuriuo galima užfiksuoti keletą
kiekvienos rankos vaizdų. Fiksuojami šie vaizdai: delno briauna (vienas skenuotas vaizdas) ir viso
delno plokštuma nuo riešo linijos iki pirštų galiukų (vienas ar du skenuoti vaizdai). Jei visam delnui
atvaizduoti reikalingi du vaizdai, apatinės dalies vaizdas turi apimti sritį nuo riešo linijos iki delno
popirštinės dalies aukščiausio taško (trečiojo piršto sąnario), kurioje turi būti matoma nykščio
pakylos ir mažylio pakylos delno sritys. Viršutinės dalies vaizdas apima sritį nuo popirštinės dalies
apačios iki pirštų galiukų viršaus. Tokiu būdu abiejuose vaizduose pakankamai matoma bendra delno
popirštinės dalies sritis. Sugretindamas šioje bendroje srityje esančių papiliarinių linijų struktūrą ir
detales, ekspertizės specialistas gali nedvejodamas nustatyti, ar abu gauti vaizdai yra to paties delno.

Kadangi delno atspaudo operacija gali būti naudojama skirtingais tikslais, delno atspaudas gali apimti
vieną ar daugiau unikalių delno ar rankos vaizdinių sričių. Asmens pilną delno atspaudo įrašą
paprastai sudaro delno briaunos ir kiekvienos rankos viso delno vaizdas (-ai). Kadangi pažymėto
lauko loginiame vaizdo įraše gali būti tik vienas dvejetainis laukas, kiekvienos rankos delno briaunos
vaizdo atveju bus reikalingas vienas 15 tipo įrašas, o kiekvieno viso delno vaizdo atveju – vienas ar du
15 tipo įrašai. Todėl įprastinei delno atspaudo operacijai bus reikalingi 4–6 15 tipo įrašai subjekto
delno atspaudams atvaizduoti.

8.1.     15 tipo loginio įrašo laukai

Toliau pateiktose pastraipose aprašomi duomenys, kurie pateikiami atskiruose 15 tipo loginio įrašo
laukuose.

15 tipo loginiame įraše informacija pateikiama sunumeruotuose laukuose. Reikalaujama, kad pirmi
du įrašo laukai būtų pateikti tinkama tvarka, o laukas, kuriame pateikiami vaizdo duomenys, būtų
paskutinis fizinis įrašo laukas. Kiekvieno 15 tipo įrašo lauko atveju 8 lentelėje pateikiamas „sąlygos
kodas“, kuris gali būti privalomas „M“ arba neprivalomas „O“, lauko numeris, lauko pavadinimas,

                                                          990
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

ženklo tipas, lauko dydis ir reikšmių diapazonas. Remiantis iš trijų skaitmenų sudaryto lauko
numeriu, didžiausias lauką sudarančių baitų skaičius pateikiamas paskutiniame stulpelyje. Naudojant
daugiau skaitmenų lauko numeryje atitinkamai didės didžiausias baitų skaičius. Abi dalies „lauko ilgis
konkrečiai reikšmei“ sudėtinės dalys apima visus lauke naudotus ženklų skirtukus. Dalis „didžiausias
baitų skaičius“ apima lauko numerį, informaciją ir visus ženklų skirtukus, įskaitant „GS“ ženklą.

8.1.1.   15.001 laukas. Loginio įrašo ilgis (Logical record length – LEN)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas apskaičiuotas bendras baitų skaičius 15 tipo
loginiame įraše. 15.001 lauke turi būti nurodytas įrašo ilgis, įskaitant visus įraše esančius kiekvieno
lauko ženklus ir informacijos skirtukus.

8.1.2.   15.002 laukas. Vaizdo priskyrimo ženklas (Image designation character – IDC)

Šis privalomas ASCII laukas turi būti naudojamas įraše esančiam delno atspaudui nustatyti. Šis IDC
turi atitikti 1 tipo įrašo rinkmenos turinio lauke (CNT) pateiktą IDC.

8.1.3.   15.003 laukas. Atspaudo tipas (Impression type – IMP)

Šiame privalomame vieno baito dydžio ASCII lauke turi būti nurodytas informacijos apie delno
atspaudo vaizdą gavimo būdas. Šiame lauke turi būti įvestas atitinkamas kodas pagal 9 lentelę.

8.1.4.   15.004 laukas. Kilmės tarnyba (Source agency/ORI (SRC))

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodyta administracija ar organizacija, kuri pirmoji
užfiksavo įraše esantį veido atvaizdą. Paprastai šiame lauke bus nurodytas vaizdą užfiksavusios
siunčiančiosios tarnybos identifikatorius (Originating Agency Identifier – ORI). Jį sudaro du
informacijos elementai šiuo formatu: CC/agency.

Pirmame informacijos elemente nurodomas Interpolo nustatytas šalies kodas, sudarytas iš dviejų
tekstinių ženklų. Antrame informacijos elemente – agency – nurodoma tarnyba pateikiant laisvą
tekstą, sudarytą iš ne daugiau kaip 32 tekstinių ženklų.

8.1.5.   15.005 laukas. Delno atspaudo fiksavimo data (Palmprint capture date – PCD)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodyta delno atspaudo vaizdo fiksavimo data. Data turi
būti sudaryta iš 8 skaitmenų ir pateikta naudojant šį formatą: CCYYMMDD. CCYY yra vaizdo fiksavimo
metai; MM – mėnuo dviženkliu skaičiumi; DD – mėnesio diena dviženkliu skaičiumi. Pavyzdžiui,
20000229 yra 2000 m. vasario 29 d. Visa data turi būti teisiniu požiūriu teisinga data.

8.1.6.   15.006 laukas. Horizontalios linijos ilgis (Horizontal line Length – HLL)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas perduoto vaizdo vieną horizontalią liniją
sudarančių pikselių skaičius.

8.1.7.   15.007 laukas. Vertikalios linijos ilgis (Vertical line length – VLL)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas perduotą vaizdą sudarančių horizontalių linijų
skaičius.

                                                          991
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

8.1.8.    15.008 laukas. Mastelio vienetai (Scale units – SLC)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodyti vienetai, naudojami apibūdinant vaizdo atrankos
dažnį (pikselių tankį). Šiame lauke „1“ nurodo, kad matuojama pikseliais colyje, o „2“ – pikseliais
centimetre. Šiame lauke „0“ nurodo, kad nepateiktas joks mastelis. Šiuo atveju HPS/VPS santykis
nurodo pikselio kraštinių santykį.

8.1.9.    15.009 laukas. Horizontali pikselių skalė (Horizontal pixel scale – HPS)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas sveikuoju skaičiumi nurodytas pikselių tankis
horizontalia kryptimi, jei SLC žymima „1“ arba „2“. Kitu atveju jis nurodo pikselio kraštinių santykio
horizontalųjį komponentą.

8.1.10. 15.010 laukas. Vertikali pikselių skalė (Vertical pixel scale – VPS)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas sveikuoju skaičiumi nurodytas pikselių tankis
vertikalia kryptimi, jei SLC žymima „1“ arba „2“. Kitu atveju jis nurodo pikselio kraštinių santykio
vertikalųjį komponentą.

8 lentelė. 15 tipo kintamos skiriamosios gebos delno atspaudo įrašo išdėstymas

Pavadin     Sąlygos       Lauko       Lauko        Ženklo       Lauko           ilgis Reikšmių                   Didžiau
imas        kodas         numeri      pavadin      tipas        konkrečiai reikšmei skaičius                     sias
                          s           imas                                                                       baitų
                                                                min.         maks.        min.       maks.       skaičius

LEN         M             15.001      LOGICA       N            4            8            1          1           15
                                      L
                                      RECOR
                                      D
                                      LENGT
                                      H

IDC         M             15.002      IMAGE        N            2            5            1          1           12
                                      DESIGN
                                      ATION
                                      CHARA
                                      CTER

IMP         M             15.003      IMPRES       N            2            2            1          1           9
                                      SION
                                      TYPE

SRC         M             15.004      SOURC        AN           6            35           1          1           42
                                      E
                                      AGENC

                                                          992
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                      Y/ORI

PCD         M             15.005      PALMP        N            9            9            1          1           16
                                      RINT
                                      CAPTU
                                      RE
                                      DATE

HLL         M             15.006      HORIZO       N            4            5            1          1           12
                                      NTAL
                                      LINE
                                      LENGT
                                      H

VLL         M             15.007      VERTIC N                  4            5            1          1           12
                                      AL LINE
                                      LENGT
                                      H

SLC         M             15.008      SCALE        N            2            2            1          1           9
                                      UNITS

HPS         M             15.009      HORIZO       N            2            5            1          1           12
                                      NTAL
                                      PIXEL
                                      SCALE

VPS         M             15.010      VERTIC       N            2            5            1          1           12
                                      AL
                                      PIXEL
                                      SCALE

CGA         M             15.011      COMPR        AN           5            7            1          1           14
                                      ESSION
                                      ALGORI
                                      THM

BPX         M             15.012      BITS         N            2            3            1          1           10
                                      PER
                                      PIXEL

PLP         M             15.013      PALMP        N            2            3            1          1           10
                                      RINT
                                      POSITI

                                                          993
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                      ON

RSV                       15.014      RESERV —                  —            —            —          —           —
                                      ED FOR
                          15.019      FUTUR
                                      E
                                      INCLUSI
                                      ON

COM         O             15.020      COMM         AN           2            128          0          1           128
                                      ENT

RSV                       15.021      RESERV —                  —            —            —          —           —
                                      ED FOR
                          15.199      FUTUR
                                      E
                                      INCLUSI
                                      ON

UDF         O             15.200      USER-        —            —            —            —          —           —
                                      DEFINE
                          15.998      D
                                      FIELDS

DAT         M             15.999      IMAGE        B            2            —            1          1           —
                                      DATA

                                 9 lentelė. Delno atspaudo tipas

                                 Aprašymas                           Kodas

                                 Live-scan palm                      10

                                 Nonlive-scan palm                   11

                                 Latent palm impression              12

                                 Latent palm tracing                 13

                                 Latent palm photo                   14

                                 Latent palm lift                    15

                                                          994
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

8.1.11. 15.011 laukas. Glaudinimo algoritmas (Compression algorithm – CGA)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas algoritmas, naudotas pilkumo tonų vaizdams
glaudinti. „NONE“ šiame lauke nurodo, kad šio įrašo duomenys yra neglaudinti. Vaizdų, kurie turi
būti glaudinami, atveju šiame lauke nurodomas naudotinas dešimties pirštų atspaudų vaizdų
glaudinimo metodas. Galiojantys glaudinimo kodai apibrėžiami 7 priedėlyje.

8.1.12. 15.012 laukas. Bitų skaičius pikselyje (Bits per pixel – BPX)

Šiame privalomame ASCII lauke turi būti nurodytas pikseliui atvaizduoti reikalingas bitų skaičius. Jei
įprastos pilkumo tonų reikšmės yra „0“–„255“, šiame lauke įrašoma „8“. Didesnis ar mažesnis
skaičius nei „8“ reiškia, kad pilkumo tonų pikselis pasižymi didesniu ar mažesniu tikslumu.

 10 lentelė. Delno atspaudo kodai, vaizdo plotas ir matmenys

 Delno pozicija                 Delno kodas        Vaizdo plotas (mm2)          Plotis (mm)           Aukštis (mm)

 Unknown Palm                   20                 28387                        139,7                 203,2

 Right Full Palm                21                 28387                        139,7                 203,2

 Right Writer’s Palm            22                 5645                         44,5                  127,0

 Left Full Palm                 23                 28387                        139,7                 203,2

 Left Writer’s Palm             24                 5645                         44,5                  127,0

 Right Lower Palm               25                 19516                        139,7                 139,7

 Right Upper Palm               26                 19516                        139,7                 139,7

 Left Lower Palm                27                 19516                        139,7                 139,7

 Left Upper Palm                28                 19516                        139,7                 139,7

 Right Other                    29                 28387                        139,7                 203,2

 Left Other                     30                 28387                        139,7                 203,2

8.1.13. 15.013 laukas. Delno atspaudo pozicija (Palmprint position – PLP)

Šiame privalomame pažymėtame lauke nurodoma delno atspaudo pozicija, atitinkanti delno
atspaudo vaizdą. Dešimtainis kodas, atitinkantis žinomą ar labiausiai tikėtiną delno atspaudo
poziciją, nustatomas pagal 10 lentelę ir įvedamas kaip dviejų ženklų ASCII polaukis. 10 lentelėje taip
pat pateikiamas kiekvienos galimos delno atspaudo pozicijos didžiausias vaizdo plotas ir matmenys.

8.1.14. 15.014–019 laukai. Paliekama būsimoms apibrėžtims (Reserved for future definition – RSV)

                                                          995
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Šie laukai paliekami, kad juos būtų galima įtraukti į vėlesnes šio standarto redakcijas. Galiojant šiai
redakcijai šie laukai negali būti naudojami. Jei šie laukai yra, jie turi būti ignoruojami.

8.1.15. 15.020 laukas. Pastaba (Comment – COM)

Šiame neprivalomame lauke galima įterpti pastabas ar kitą ASCII tekstinę informaciją su duomenimis
apie delno atspaudo vaizdą.

8.1.16. 15.021–199 laukai. Paliekama būsimoms apibrėžtims (Reserved for future definition – RSV)

Šie laukai paliekami, kad juos būtų galima įtraukti į vėlesnes šio standarto redakcijas. Galiojant šiai
redakcijai šie laukai negali būti naudojami. Jei šie laukai yra, jie turi būti ignoruojami.

8.1.17. 15.200–998 laukai. Vartotojo apibrėžti laukai (User-defined fields – UDF)

Šie laukai yra apibrėžiami vartotojo ir prireikus bus naudojami ateityje. Vartotojas nustato jų dydį ir
turinį, kurie turi atitikti gaunančiosios tarnybos reikalavimus. Jei jie yra, juose turi būti pateikiama
ASCII tekstinė informacija.

8.1.18. 15.999 laukas. Vaizdo duomenys (Image data – DAT)

Šiame lauke pateikiami visi duomenys, gauti iš užfiksuoto delno atspaudo vaizdo. Jam priskiriamas
lauko numeris visada yra 999 ir jis turi būti paskutinis įrašo fizinis laukas. Pavyzdžiui, po „15.999:“
eina vaizdo duomenys, pateikti dvejetaine sistema. Kiekvienas neglaudinto pilkumo tonų vaizdo
duomenų pikselis paprastai turi būti kvantuotas į aštuonis bitus (256 pilkumo lygiai), sudarančius
vieną baitą. Jei įrašas 15.012 BPX lauke yra didesnis ar mažesnis kaip „8“, vienam pikseliui reikalingas
baitų skaičius bus kitoks. Jei naudojamas glaudinimas, pikseliai glaudinami laikantis glaudinimo
metodikos, nurodytos CGA lauke.

8.2.     15 tipo kintamos skiriamosios gebos delno atspaudo vaizdo įrašo pabaiga

Nuoseklumo sumetimais iškart po paskutinio 15.999 lauko duomenų baito naudojamas „FS“
skirtukas siekiant jį atskirti nuo kito loginio įrašo. Šis skirtukas turi būti įtrauktas į 15 tipo įrašo ilgio
lauką.

8.3.     Papildomi 15 tipo kintamos skiriamosios gebos delno atspaudo vaizdo įrašai

Rinkmenoje gali būti pateikta papildomų 15 tipo įrašų. Kiekvieno papildomo delno atspaudo vaizdo
atveju turi būti parengtas atskiras pilnas 15 tipo loginis įrašas kartu su „FS“ skirtuku.

11 lentelė. Didžiausias kandidatų skaičius vieno siuntimo metu patikrinimui atlikti

AFIS paieškos TP/TP                LT/TP        LP/PP         TP/UL          LT/UL          PP/ULP           LP/ULP
tipas

Didžiausias          1             10           5             5              5              5                5
kandidatų
skaičius

                                                          996
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Paieškos tipai:

TP/TP: dešimties pirštų atspaudai su dešimties pirštų atspaudais

LT/TP: latentinis piršto atspaudas su dešimties pirštų atspaudais

LP/PP: latentinis delno atspaudas su delno atspaudais

TP/UL: dešimties pirštų atspaudai su neidentifikuotais latentiniais pirštų atspaudais

LT/UL: latentinis piršto atspaudas su neidentifikuotais latentiniais pirštų atspaudais

PP/ULP: delno atspaudas su neidentifikuotais latentiniais delnų atspaudais

LP/ULP: latentinis delno atspaudas su neidentifikuotais latentiniais delnų atspaudais

9.          2 skyriaus priedėliai (Keitimasis daktiloskopiniais duomenimis)

9.1.        1 priedėlis. ASCII skirtukų kodai

       ASCII         Pozicija148    Aprašymas

       LF            1/10           Separates error codes in Field 2.074

       FS            1/12           Separates logical records of a file

       GS            1/13           Separates fields of a logical record

       RS            1/14           Separates the subfields of a record field

       US            1/15           Separates individual information items of the field or subfield

9.2.        2 priedėlis. Tekstinio kontrolinio ženklo skaičiavimas

TCN ir TCR atvejais (1.09 ir 1.10 laukai):

Kontrolinį ženklą atitinkantis skaičius gaunamas pagal šią formulę:

(YY * 108 + SSSSSSSS) Modulo 23,

kur YY ir SSSSSSSS yra atitinkamai dviejų paskutinių metų skaitmenų ir serijos numerio skaitinės
reikšmės.

148
            Tai – ASCII standarte apibrėžta pozicija.

                                                          997
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Kontrolinis ženklas tuomet gaunamas iš toliau pateiktos peržvalgos lentelės.

CRO atveju (2.010 laukas)

Kontrolinį ženklą atitinkantis skaičius gaunamas pagal šią formulę:

(YY * 106 + NNNNNN) Modulo 23,

kur YY ir NNNNNN yra atitinkamai dviejų paskutinių metų skaitmenų ir serijos numerio skaitinės
reikšmės.

Kontrolinis ženklas tuomet gaunamas iš toliau pateiktos peržvalgos lentelės.

                                       Kontrolinio       ženklo       peržvalgos
                                       lentelė

                                       1-A            9-J             17-T

                                       2-B            10-K            18-U

                                       3-C            11-L            19-V

                                       4-D            12-M            20-W

                                       5-E            13-N            21-X

                                       6-F            14-P            22-Y

                                       7-G            15-Q            0-Z

                                       8-H            16-R

9.3.     3 priedėlis. Ženklų kodai

                7 bitų ANSI koduotė, skirta keistis informacija

                ASCII koduotė

                +          0      1       2       3       4       5         6     7         8       9

                30                                !       ’       #         $     %         &       ‘

                40         (      )       *       +       ,       -         .     /         0       1

                50         2      3       4       5       6       7         8     9         :       ;

                                                            998
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                60         <      =       >       ?       @       A       B       C         D       E

                70         F      G       H       I       J       K       L       M         N       O

                80         P      Q       R       S       T       U       V       W         X       Y

                90         Z      [       \       ]       ^       _       `       a         b       c

                100        d      e       f       g       h       i       j       k         l       m

                110        n      o       p       q       r       s       t       u         v       w

                120        x      y       z       {}{     |       }}      ~

9.4.     4 priedėlis. Operacijos santrauka

1 tipo loginis įrašas (privalomas)

Identifikato     Lauko numeris        Lauko pavadinimas                             CPS/PMS             SRE      ERR
rius

LEN              1.001                Logical Record Length                         M                   M        M

VER              1.002                Version Number                                M                   M        M

CNT              1.003                File Content                                  M                   M        M

TOT              1.004                Type of Transaction                           M                   M        M

DAT              1.005                Date                                          M                   M        M

PRY              1.006                Priority                                      M                   M        M

DAI              1.007                Destination Agency                            M                   M        M

ORI              1.008                Originating Agency                            M                   M        M

TCN              1.009                Transaction Control Number                    M                   M        M

TCR              1.010                Transaction Control Reference                 C                   M        M

NSR              1.011                Native Scanning Resolution                    M                   M        M

NTR              1.012                Nominal Transmitting Resolution               M                   M        M

                                                          999
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

DOM              1.013                Domain name                                    M               M           M

GMT              1.014                Greenwich mean time                            M               M           M

Stulpelyje „Condition“:

O = neprivalomas; M = privalomas; C = sąlyginis, jei operacija atliekama atsakant siunčiančiajai
tarnybai.

2 tipo loginis įrašas (privalomas)

Identifikato     Lauko          Lauko pavadinimas                CPS/PMS         MPS/MMS             SRE         ERR
rius             numeris

LEN              2.001          Logical Record Length            M               M                   M           M

IDC              2.002          Image     Designation M                          M                   M           M
                                Character

SYS              2.003          System Information               M               M                   M           M

CNO              2.007          Case Number                      —               M                   C           —

SQN              2.008          Sequence Number                  —               C                   C           —

MID              2.009          Latent Identifier                —               C                   C           —

CRN              2.010          Criminal        Reference M                      —                   C           —
                                Number

MN1              2.012          Miscellaneous                    —               —                   C           C
                                Identification Number

MN2              2.013          Miscellaneous                    —               —                   C           C
                                Identification Number

MN3              2.014          Miscellaneous                    —               —                   C           C
                                Identification Number

MN4              2.015          Miscellaneous                    —               —                   C           C
                                Identification Number

INF              2.063          Additional Information           O               O                   O           O

RLS              2.064          Respondents List                 —               —                   M           —

                                                          1000
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

ERM              2.074          Status/Error      Message —                      —                   —           M
                                Field

ENC              2.320          Expected Number of M                             M                   —           —
                                Candidates

Stulpelyje „Condition“:

O = neprivalomas; M = privalomas; C = sąlyginis; jeigu yra duomenų.

*      =       jei duomenys perduodami laikantis nacionalinės teisės (kai netaikomi LAW.PRUM.11
               straipsnis [Daktiloskopiniai duomenys] ir LAW.PRUM.12 straipsnis [Automatinė
               daktiloskopinių duomenų paieška])

9.5.       5 priedėlis. 1 tipo įrašo apibrėžtys

Identifikato     Sąlyga             Lauko numeris          Lauko                 Ženklo tipas          Duomenų
rius                                                       pavadinimas                                 pavyzdys

LEN              M                  1.001                  Logical Record N                            1.001:230{}{GS}
                                                           Length                                      }

VER              M                  1.002                  Version               N                     1.002:0300{}{GS
                                                           Number                                      }}

CNT              M                  1.003                  File Content          N                     1.003:1{}{US}}1
                                                                                                       5{}{RS}}2{}{US}}
                                                                                                       00{}{RS}}4{}{US}
                                                                                                       }01{}{RS}}4{}{US
                                                                                                       }}02{}{RS}}4{}{U
                                                                                                       S}}03{}{RS}}4{}{
                                                                                                       US}}04{}{RS}}4{}
                                                                                                       {US}}05{}{RS}}4{
                                                                                                       }{US}}06{}{RS}}4
                                                                                                       {}{US}}07{}{RS}}
                                                                                                       4{}{US}}08{}{RS}
                                                                                                       }4{}{US}}09{}{RS
                                                                                                       }}4{}{US}}10{}{R
                                                                                                       S}}4{}{US}}11{}{
                                                                                                       RS}}4{}{US}}12{}
                                                                                                       {RS}}4{}{US}}13{
                                                                                                       }{RS}}4{}{US}}14

                                                          1001
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                                                                                       {}{GS}}

TOT              M                  1.004                  Type             of A                       1.004:CPS{}{GS}
                                                           Transaction                                 }

DAT              M                  1.005                  Date                  N                     1.005:20050101
                                                                                                       {}{GS}}

PRY              M                  1.006                  Priority              N                     1.006:4{}{GS}}

DAI              M                  1.007                  Destination           1*                    1.007:DE/BKA{}
                                                           Agency                                      {GS}}

ORI              M                  1.008                  Originating           1*                    1.008:NL/NAFIS
                                                           Agency                                      {}{GS}}

TCN              M                  1.009                  Transaction           AN                    1.009:02000000
                                                           Control Number                              04F{}{GS}}

TCR              C                  1.010                  Transaction           AN                    1.010:02000000
                                                           Control                                     04F{}{GS}}
                                                           Reference

NSR              M                  1.011                  Native Scanning AN                          1.011:19.68{}{G
                                                           Resolution                                  S}}

NTR              M                  1.012                  Nominal               AN                    1.012:19,68{}{G
                                                           Transmitting                                S}}
                                                           Resolution

DOM              M                  1.013                  Domain Name           AN                    1.013:       INT-
                                                                                                       I{}{US}}4,22{}{G
                                                                                                       S}}

GMT              M                  1.014                  Greenwich             AN                    1.014:20050101
                                                           Mean Time                                   125959Z

Stulpelyje „Condition“: O = neprivalomas, M = privalomas, C = sąlyginis.

Ženklų tipo stulpelyje: A = raidinis, N = skaitinis, B = dvejetainis.

1* leistini tarnybos pavadinimui žymėti skirti ženklai yra šie: [„0..9“, „A..Z“, „a..z“, „_“,„.“, „“, „-“].

9.6.     6 priedėlis. 2 tipo įrašo apibrėžtys

                                                          1002
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

A.6.1 lentelė. CPS ir PMS operacija

Identifikato     Sąlyga             Lauko       Lauko                Ženklo tipas     Duomenų pavyzdys
rius                                numeri      pavadinimas
                                    s

LEN              M                  2.001       Logical              N                2.001:909{}{GS}}
                                                Record
                                                Length

IDC              M                  2.002       Image                N                2.002:00{}{GS}}
                                                Designation
                                                Character

SYS              M                  2.003       System               N                2.003:0422{}{GS}}
                                                Information

CRN              M                  2.010       Criminal             AN               2.010:DE/E999999999{}{GS}}
                                                Reference
                                                Number

INF              O                  2.063       Additional           1*               2.063:Additional Information
                                                Information                           123{}{GS}}

ENC              M                  2.320       Expected      N                       2.320:1{}{GS}}
                                                Number     of
                                                Candidates

A.6.2 lentelė. SRE operacija

Identifikato     Sąlyga             Lauko numeris          Lauko                 Ženklo tipas          Duomenų
rius                                                       pavadinimas                                 pavyzdys

LEN              M                  2.001                  Logical Record N                            2.001:909{}{GS}
                                                           Length                                      }

IDC              M                  2.002                  Image                 N                     2.002:00{}{GS}}
                                                           Designation
                                                           Character

SYS              M                  2.003                  System                N                     2.003:0422{}{GS
                                                           Information                                 }}

                                                          1003
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

CRN              C                  2.010                  Criminal              AN                    2.010:NL/22222
                                                           Reference                                   22222{}{GS}}
                                                           Number

MN1              C                  2.012                  Miscellaneous         AN                    2.012:E9999999
                                                           Identification                              99{}{GS}}
                                                           Number

MN2              C                  2.013                  Miscellaneous         AN                    2.013:E9999999
                                                           Identification                              99{}{GS}}
                                                           Number

MN3              C                  2.014                  Miscellaneous         N                     2.014:0001{}{GS
                                                           Identification                              }}
                                                           Number

MN4              C                  2.015                  Miscellaneous         A                     2.015:A{}{GS}}
                                                           Identification
                                                           Number

INF              O                  2.063                  Additional            1*                    2.063:Additiona
                                                           Information                                 l   Information
                                                                                                       123{}{GS}}

RLS              M                  2.064                  Respondents           AN                    2.064:CPS{}{RS}
                                                           List                                        }I{}{RS}}001/001
                                                                                                       {}{RS}}999999{}{
                                                                                                       GS}}

A.6.3 lentelė. ERR operacija

Identifikato     Sąlyga             Lauko       Lauko                  Ženklo tipas      Duomenų pavyzdys
rius                                numeri      pavadinimas
                                    s

LEN              M                  2.001       Logical Record N                         2.001:909{}{GS}}
                                                Length

IDC              M                  2.002       Image                  N                 2.002:00{}{GS}}
                                                Designation
                                                Character

SYS              M                  2.003       System                 N                 2.003:0422{}{GS}}

                                                          1004
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                                Information

MN1              M                  2.012       Miscellaneous          AN                2.012:E999999999{}{GS}}
                                                Identification
                                                Number

MN2              C                  2.013       Miscellaneous          AN                2.013:E999999999{}{GS}}
                                                Identification
                                                Number

MN3              C                  2.014       Miscellaneous          N                 2.014:0001{}{GS}}
                                                Identification
                                                Number

MN4              C                  2.015       Miscellaneous          A                 2.015:A{}{GS}}
                                                Identification
                                                Number

INF              O                  2.063       Additional             1*                2.063:Additional
                                                Information                              Information 123{}{GS}}

ERM              M                  2.074       Status/Error           AN                2.074: 201: IDC - 1 FIELD
                                                Message Field                            1.009 WRONG CONTROL
                                                                                         CHARACTER {}{LF}} 115: IDC
                                                                                         0 FIELD 2.003 INVALID
                                                                                         SYSTEM      INFORMATION
                                                                                         {}{GS}}

A.6.4 lentelė. MPS ir MMS operacija

Identifikato     Sąlyga             Lauko       Lauko                  Ženklo tipas       Duomenų pavyzdys
rius                                numeri      pavadinimas
                                    s

LEN              M                  2.001       Logical Record N                          2.001:909{}{GS}}
                                                Length

IDC              M                  2.002       Image                  N                  2.002:00{}{GS}}
                                                Designation
                                                Character

SYS              M                  2.003       System                 N                  2.003:0422{}{GS}}
                                                Information

                                                          1005
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

CNO              M                  2.007       Case Number             AN                2.007:E999999999{}{GS}}

SQN              C                  2.008       Sequence                N                 2.008:0001{}{GS}}
                                                Number

MID              C                  2.009       Latent Identifier       A                 2.009:A{}{GS}}

INF              O                  2.063       Additional              1*                2.063:Additional
                                                Information                               Information 123{}{GS}}

ENC              M                  2.320       Expected                N                 2.320:1{}{GS}}
                                                Number             of
                                                Candidates

Stulpelyje „Condition“: O = neprivalomas, M = privalomas, C = sąlyginis.

Ženklų tipo stulpelyje: A = raidinis, N = skaitinis, B = dvejetainis.

1* leistini ženklai yra šie: [„0..9“, „A..Z“, „a..z“, „_“, „.“, „“, „-“, „,“].

9.7.     7 priedėlis. Pilkumo tonų vaizdų glaudinimo kodai

Glaudinimo kodai

Glaudinimas                                           Vertė         Pastabos

Wavelet Scalar Quantisation Greyscale WSQ                           Algorithm to be used for the compression of
Fingerprint    Image      Compression                               greyscale images in Type-4, Type-7 and Type-
Specification                                                       13 to Type-15 records. Shall not be used for
                                                                    resolutions > 500dpi.
IAFIS-IC-0010(V3), dated 19 December
1997

JPEG 2000                                             J2K           To be used for lossy and losslessly
                                                                    compression of greyscale images in Type-13
[ISO 15444/ITU T.800]                                               to Type-15 records. Strongly recommended
                                                                    for resolutions > 500 dpi

9.8.     8 priedėlis. E. pašto specifikacijos

Siekiant pagerinti vidaus darbo srautą, PRUEM operacijos e. pašto pranešimo tema turi būti
užpildyta įrašant valstybės, kuri siunčia pranešimą, šalies kodą (CC) ir operacijos tipą (TOT laukas
1.004).

                                                            1006
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Formatas: CC/operacijos tipas

Pavyzdys. „DE/CPS“

Pagrindinė e. laiško dalis gali būti tuščia.

                   3 SKYRIUS. Keitimasis transporto priemonių registracijos duomenimis

1.    Automatinei transporto priemonių registracijos duomenų paieškai skirtas bendrasis
duomenų rinkinys

1.1.     Terminų apibrėžtys

0 skyriaus 14 straipsnio 4 dalyje nurodyti privalomi ir neprivalomi duomenų elementai apibrėžiami
taip:

Privalomas (M):

Duomenų elementas turi būti perduotas, kai informacija turima valstybės nacionaliniame registre.
Todėl yra privaloma keistis informacija, jei ji turima.

Neprivalomas (O):

Duomenų elementas gali būti perduotas, kai informacija turima valstybės nacionaliniame registre.
Todėl nėra privaloma keistis informacija, net jei informacija turima.

Nuoroda (Y) pateikiama kiekvienam duomenų rinkinio elementui, jei konkrečiai nurodoma, kad
elementas yra svarbus pagal LAW.PRUM.15 straipsnį [Automatinė transporto priemonių registracijos
duomenų paieška].

1.2.     Transporto priemonės / savininko / turėtojo paieška

1.2.1.   Paieškos kriterijai

Yra du skirtingi būdai informacijos paieškai, kaip apibrėžta kitoje pastraipoje, atlikti:

–          pagal transporto priemonės identifikacinį numerį (VIN), nuorodos datą ir laiką
           (neprivaloma),

–          pagal transporto priemonės registracijos pažymėjimo numerį, transporto priemonės
           identifikacinį numerį (VIN) (neprivaloma), nuorodos datą ir laiką (neprivaloma).

Naudojant šiuos kriterijus, bus surasta informacija, susijusi su viena, o kartais su keliomis transporto
priemonėmis. Jei ieškoma informacijos, susijusios tik su viena transporto priemone, visi elementai
pateikiami viename atsakyme. Jei surandama informacija apie daugiau nei vieną transporto
priemonę, valstybė, kuriai pateikiama užklausa, gali pati nuspręsti, kurie informacijos elementai bus
pateikti; visi elementai ar tik elementai išplėstinei paieškai atlikti (pavyzdžiui, dėl priežasčių, susijusių
su privatumu, ar dėl priežasčių, susijusių su sistemos veikimu).

                                                          1007
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Elementai, būtini išplėstinei paieškai atlikti, nurodyti 1.2.2.1. dalyje. 1.2.2.2. dalyje apibūdintas visas
informacijos rinkinys.

Jei paieška atliekama pagal transporto priemonės identifikacinį numerį, nuorodos datą ir laiką, ji gali
būti atliekama vienoje arba visose dalyvaujančiose valstybėse.

Jei paieška atliekama pagal transporto priemonės registracijos pažymėjimo numerį, nuorodos datą ir
laiką, ji turi būti atliekama vienoje konkrečioje valstybėje.

Paprastai paieškai atlikti naudojama einamoji data ir laikas, bet galima atlikti paiešką naudojant
ankstesnę nuorodos datą ir laiką. Jei paieška atliekama naudojant ankstesnę nuorodos datą ir laiką, o
konkrečios valstybės registre nėra istorinės informacijos, nes tokia informacija iš viso
neužregistruota, surandama einamoji informacija su nuoroda, kad tai yra einamoji informacija.

1.2.2.   Duomenų rinkinys

1.2.2.1. Elementai, reikalingi išplėstinei paieškai atlikti

 Elementas                                    M/O149       Pastabos                                     Prüm Y/N150

 Data relating to vehicles

 Licence number                               M                                                         Y

 Chassis number/VIN                           M                                                         Y

 Country of registration                      M                                                         Y

 Make                                         M            (D.1151) e.g. Ford, Opel, Renault, Y
                                                           etc.

 Commercial type of the vehicle               M            (D.3) e.g. Focus, Astra, Megane              Y

 EU Category Code                             M            (J) mopeds, motorbikes, cars, etc.           Y

1.2.2.2. Visas duomenų rinkinys

Elementas                 M/O152      Pastabos                                                                 Prüm

149
         M = privalomas, jei yra nacionaliniame registre, O = neprivalomas.

150
         Visi požymiai, kuriuos konkrečiai priskiria valstybės, pažymėti Y.

151
         Harmonised document abbreviation, see Council Directive 1999/37/EC of 29 April 1999.

152
         M = privalomas, jei yra nacionaliniame registre, O = neprivalomas.

                                                          1008
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                                                                                               Y/N

Data relating to                      (C.1153) The data refer to the holder of the specific
holders of the                        registration certificate.
vehicle

Registration       M                  (C.1.1.)                                                                 Y
holders' (company)
name                                  separate fields will be used for surname, infixes, titles,
                                      etc., and the name in printable format will be
                                      communicated

First name                M           (C.1.2)                                                                  Y

                                      separate fields for first name(s) and initials will be used,
                                      and the name in printable format will be communicated

Address                   M           (C.1.3)                                                                  Y

                                      separate fields will be used for Street, House number and
                                      Annex, Zip code, Place of residence, Country of residence,
                                      etc., and the Address in printable format will be
                                      communicated

Gender                    M           Male, female                                                             Y

Date of birth             M                                                                                    Y

Legal entity              M           individual, association, company, firm, etc.                             Y

Place of Birth            O                                                                                    Y

ID Number                 O           An identifier that uniquely identifies the person or the                 N
                                      company.

Type of ID Number         O           The type of ID Number (e.g. passport number).                            N

Start            date O               Start date of the holdership of the car. This date will N
holdership                            often be the same as printed under (I) on the registration
                                      certificate of the vehicle.

End              date O               End data of the holdership of the car.                                   N

153
          Harmonised document abbreviation, see Council Directive 1999/37/EC of 29 April 1999.

                                                          1009
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

holdership

Type of holder            O           If there is no owner of the vehicle (C.2) the reference to               N
                                      the fact that the holder of the registration certificate:

                                      –           is the vehicle owner,

                                      –           is not the vehicle owner,

                                      –           is not identified by the registration certificate as
                                                  being the vehicle owner.

Data relating to                      (C.2)
owners of the
vehicle

Owners'                   M           (C.2.1)                                                                  Y
(company) name

First name                M           (C.2.2)                                                                  Y

Address                   M           (C.2.3)                                                                  Y

Gender                    M           male, female                                                             Y

Date of birth             M                                                                                    Y

Legal entity              M           individual, association, company, firm, etc.                             Y

Place of Birth            O                                                                                    Y

ID Number                 O           An identifier that uniquely identifies the person or the                 N
                                      company.

Type of ID Number         O           The type of ID Number (e.g. passport number).                            N

Start            date O               Start date of the ownership of the car.                                  N
ownership

End              date O               End data of the ownership of the car.                                    N
ownership

Data relating to
vehicles

Licence number            M                                                                                    Y

                                                          1010
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Chassis                   M                                                                                    Y
number/VIN

Country             of M                                                                                       Y
registration

Make                      M           (D.1) e.g. Ford, Opel, Renault, etc.                                     Y

Commercial type M                     (D.3) e.g. Focus, Astra, Megane.                                         Y
of the vehicle

Nature of the M                       (J) mopeds, motorbikes, cars, etc.                                       Y
vehicle/EU
Category Code

Date      of      first M             (B) Date of first registration of the vehicle somewhere in               Y
registration                          the world.

Start date (actual) M                 (I) Date of the registration to which the specific certificate           Y
registration                          of the vehicle refers.

End              date M               End data of the registration to which the specific                       Y
registration                          certificate of the vehicle refers. It is possible this date
                                      indicates the period of validity as printed on the
                                      document if not unlimited (document abbreviation = H).

Status                    M           Scrapped, stolen, exported, etc.                                         Y

Start date status         M                                                                                    Y

End date status           O                                                                                    N

kW                        O           (P.2)                                                                    Y

Capacity                  O           (P.1)                                                                    Y

Type of        licence O              Regular, transito, etc.                                                  Y
number

Vehicle document O                    The first unique document ID as printed on the vehicle                   Y
id 1                                  document.

                                                          1011
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Vehicle document O                    A second document ID as printed on the vehicle                           Y
id 2154                               document.

Data relating to
insurances

Insurance                 O                                                                                    Y
company name

Begin            date O                                                                                        Y
insurance

End date insurance        O                                                                                    Y

Address                   O                                                                                    Y

Insurance number          O                                                                                    Y

ID number                 O           An identifier that uniquely identifies the company.                      N

Type of ID number         O           The type of ID number (e.g. number of the Chamber of                     N
                                      Commerce)

2.        Duomenų saugumas

2.1.      Apžvalga

taikomąja programa EUCARIS saugiai perduodami duomenys kitoms valstybėms ir palaikomas ryšys
su valstybių registrų veikiančiomis sistemomis, naudojant XML kalbą. Valstybės keičiasi pranešimais,
siųsdamos juos tiesiogiai gavėjui. Kiekvienos valstybės EUCARIS duomenų centras yra prijungtas prie
tinklo TESTA.

Tinkle siunčiami XML pranešimai yra užšifruoti. Šie pranešimai šifruojami naudojant SSL protokolą. Į
vidinę pusę siunčiami grynojo teksto XML pranešimai, kadangi programos ir vidinės pusės ryšys yra
užtikrinamas saugioje aplinkoje.

Pateikiama kliento programa, kuri gali būti naudojama valstybėje užklausai į savo registrą ar kitų
valstybių registrus pateikti. Klientų tapatybė bus nustatoma pagal vartotojo ID / slaptažodį arba
kliento elektroninę pažymą. Ryšys su vartotoju gali būti šifruojamas, bet už tai atsako kiekviena
valstybė atskirai.

2.2.      Saugumo priemonės, susijusios su keitimusi pranešimais

154
          In Luxembourg two separate vehicle registration document ID's are used.

                                                          1012
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Saugumo sistema grindžiama HTTPS ir XML parašo deriniu. Remiantis šia alternatyva XML parašas
naudojamas visiems pranešimams, siunčiamiems į serverį, ir galima nustatyti pranešimo siuntėją
patikrinant parašą. Vienpusis SSL protokolas (tik serverio sertifikatas) naudojamas perduodamo
pranešimo konfidencialumui ir vientisumui apsaugoti bei suteikia apsaugą nuo trynimo ir (arba)
pakartojimo bei įterpimo atakų pavojaus. Vietoj pritaikytos programinės įrangos plėtotės dvipusiam
SSL įgyvendinti taikomas XML parašas. XML parašo naudojimas yra artimesnis žiniatinklio paslaugų
(WS) reikalavimams negu dvipusis SSL ir todėl strateginiu požiūriu tinkamesnis.

XML parašą galima naudoti keliais būdais, tačiau pagal pasirinktą metodą XML parašas naudojamas
kaip žiniatinklio paslaugų saugumo (WSS) dalis. WSS apibrėžia, kaip naudoti XML parašą. Kadangi
WSS grindžiamas SOAP standartu, logiška kuo griežčiau laikytis SOAP standarto.

2.3.     Saugumo priemonės, nesusijusios su keitimusi pranešimais

2.3.1.   Vartotojų tapatybės nustatymas

Internetinėje programoje EUCARIS vartotojų tapatybė nustatoma naudojant vartotojo vardą ir
slaptažodį. Kadangi naudojama standartinė „Windows“ tapatybės nustatymo procedūra, valstybės
prireikus gali sugriežtinti vartotojų tapatybės nustatymo lygį naudodamos vartotojų elektronines
pažymas.

2.3.2.   Vartotojų vaidmenys

Taikomoji programa EUCARIS palaiko įvairius vartotojų vaidmenis. Kiekvienai paslaugų grupei
taikoma atskira tapatybės nustatymo procedūra. Pavyzdžiui, (išskirtinai) „EUCARIS sutarties“
funkcijos vartotojai negali naudotis funkcija „Prüm“. Administratoriaus paslaugos atskirtos nuo
įprastų galutinio vartotojo vaidmenų.

2.3.3.   Keitimosi pranešimais registravimas ir sekimas

Taikomąja programa EUCARIS galima registruoti visų rūšių pranešimus. Administratoriaus funkcija
suteikia galimybę nacionaliniam administratoriui nustatyti, kurie pranešimai turi būti registruojami:
galutinių vartotojų užklausos, iš kitų valstybių gaunamos užklausos, nacionalinių registrų pateikta
informacija ir t. t.

Taikomąją programą galima konfigūruoti taip, kad šiam registravimui būtų galima naudoti vidinę
arba išorinę („Oracle“) duomenų bazę. Sprendimas dėl pranešimų, kurie turi būti registruojami,
neabejotinai priklauso nuo kitų veikiančių sistemų ir prijungtų klientų programų registracijos
priemonių.

Kiekvieno pranešimo antraštėje pateikiama informacija apie užklausą pateikusią valstybę, užklausą
pateikusią valstybės organizaciją ir atitinkamą vartotoją. Taip pat nurodoma priežastis, dėl kurios
pateikiama užklausa.

Naudojant jungtinį registravimą užklausą pateikusioje ir į užklausą atsakančioje valstybėje, galima
visiškai atsekti keitimąsi visais pranešimais (pavyzdžiui, atitinkamo piliečio prašymu).

Registravimas konfigūruojamas naudojant valstybės narės programos EUCARIS klientinę dalį
(administravimo meniu, registravimo konfigūravimas). Registravimo funkciją atlieka valstybės narės
EUCARIS branduolys. Kai registracija leidžiama, viename registracijos įraše išsaugomas visas

                                                          1013
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

pranešimas (antraštė ir tekstas). Galima nustatyti registravimo lygį pagal apibrėžtą paslaugą ir
pranešimo tipą, kuris perduodamas valstybės narės EUCARIS branduoliu.

Registravimo lygiai

Galimi šie registravimo lygiai:

Privatus: pranešimas registruojamas. Informacija apie registravimą NĖRA prieinama informacijos
registravimo tarnybai, bet prieinama tik nacionaliniu lygiu audito ir problemų sprendimo tikslais.

Nulinis: pranešimas iš viso neregistruojamas.

Pranešimų tipai

Valstybių keitimąsi informacija sudaro keli pranešimai, kurie schematiškai pavaizduoti toliau
pateikiamame 5 paveiksle.

Galimi šie pranešimų tipai (5 paveiksle pavaizduoto X valstybės EUCARIS branduolio):

           1.      Request to Core System_Request message by Client;

           2.      Request to Other State_Request message by Core System of this State;

           3.     Request to Core System of this State_Request message by Core System of other
           State;

           4.      Request to Legacy Register_Request message by Core System;

           5.      Request to Core System_Request message by Legacy Register;

           6.      Response from Core System_Request message by Client;

           7.      Response from Other State_Request message by Core System of this State;

           8.      Response from Core System of this State_Request message by other State;

           9.      Response from Legacy Register_Request message by Core System;

           10.     Response from Core System_Request message by Legacy Register.

           5 paveiksle parodytas šis keitimasis informacija:

  *       X valstybė pateikia užklausą dėl informacijos Y valstybei – mėlynos rodyklės. Šią užklausą ir
          atsakymą sudaro atitinkamai 1, 2, 7 ir 6 pranešimų tipai.

           *       Z valstybė pateikia užklausą dėl informacijos X valstybei – raudonos rodyklės. Šią
                   užklausą ir atsakymą sudaro atitinkamai 3, 4, 9 ir 8 pranešimų tipai.

                                                          1014
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

           *       Veikianti registro sistema pateikia informacijos užklausą savo valstybės branduoliui
                   (šis būdas taip pat apima adaptuoto kliento, kuriame yra valstybės narės veikianti
                   registro sistema, užklausą) – žalios rodyklės. Šios rūšies užklausą sudaro 5 ir 10
                   pranešimų tipai.

                               5 paveikslas. Registravimui skirti pranešimų tipai

2.3.4.   Aparatinės įrangos saugumo modulis

Aparatinės įrangos saugumo modulis nenaudojamas.

Aparatinės įrangos saugumo moduliu (HSM) gerai apsaugomas raktas, naudojamas pranešimams
pasirašyti ir serveriams identifikuoti. Tokiu būdu pagerinamas bendras saugumo lygis, tačiau pirkti /
techniškai prižiūrėti HSM yra brangu, o reikalavimų nuspręsti dėl FIPS 140-2 2 lygio ar 3 lygio HSM
nėra. Kadangi pavojų sumažina tai, kad naudojamas uždaras tinklas, nuspręsta iš pradžių HSM
nenaudoti. Jei HSM yra reikalingas, pavyzdžiui, akreditacijai gauti, šis modulis gali būti pridėtas prie
architektūros.

3.       Techninės duomenų keitimosi sąlygos

3.1.     Bendras programos EUCARIS aprašymas

3.1.1.   Apžvalga

Programa EUCARIS sujungia visas dalyvaujančias valstybes į visiško junglumo tinklą, kuriame
kiekviena valstybė tiesiogiai palaiko ryšį su kita valstybe. Ryšiui užmegzti nereikalingas centrinis
komponentas. Programa EUCARIS saugiai perduodami duomenys kitoms valstybėms ir palaikomas
ryšys su valstybių registrų veikiančiomis sistemomis, naudojant XML kalbą. Ši struktūra pavaizduota
toliau pateikiamame piešinyje.

                                                          1015
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Valstybės keičiasi pranešimais, siųsdamos juos tiesiogiai gavėjui. Valstybės EUCARIS duomenų
centras yra prijungtas prie tinklo, kuris naudojamas keitimuisi pranešimais (TESTA). Prieigai prie
tinklo TESTA gauti valstybės jungiasi prie TESTA per savo nacionalinį tinklo komponentą. Turi būti
naudojama prisijungimo prie tinklo ugniasienė, o programa EUCARIS prijungiama prie ugniasienės
naudojant maršrutizatorių. Atsižvelgiant į alternatyvą, pasirinktą pranešimams apsaugoti,
elektronines pažymas naudoja maršrutizatorius arba programa EUCARIS.

Pateikiama kliento programa, kuri gali būti naudojama valstybėje užklausai į savo registrą ar kitų
valstybių registrus pateikti. Kliento programa prisijungia prie EUCARIS. Klientų tapatybė bus
nustatoma pagal vartotojo ID / slaptažodį arba kliento elektroninę pažymą. Ryšys su išorės
organizacijos (pavyzdžiui, policijos) vartotoju gali būti šifruojamas, bet už tai atsakinga kiekviena
valstybė atskirai.

3.1.2. Sistemos taikymo sritis

Sistema EUCARIS taikoma tik procesams, susijusiems su valstybių registravimo institucijų keitimusi
informacija, ir šios informacijos pradiniam pateikimui. Procedūros ir automatiniai procesai, kurių
metu naudotina informacija, nepatenka į šios sistemos taikymo sritį.

Valstybės gali pasirinkti naudoti EUCARIS kliento funkciją ar parengti sau pritaikytą kliento programą.
Toliau pateikiamoje lentelėje apibūdinta, kuriuos sistemos EUCARIS elementus privaloma naudoti
ir (arba) kurie rekomenduojami bei kuriuos naudoti neprivaloma ir (arba) dėl kurių naudojimo gali
nuspręsti valstybės.

EUCARIS             M/O        Pastabos
                    155
aspektai

Network             M          The concept is an ‘any-to-any’ communication.
concept

155
         M = privaloma naudoti arba laikytis, O = neprivaloma naudoti arba laikytis.

                                                          1016
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Physical            M          TESTA
network

Core                M          The core application of Eucaris has to be used to connect to the other
application                    States. The following functionality is offered by the core:

                               *          Encrypting and signing of the messages;

                               *          Checking of the identity of the sender;

                               *          Authorisation of States and local users;

                               *          Routing of messages;

                               *          Queuing of asynchronous messages if the recipient service is
                                          temporally unavailable;

                               *          Multiple country inquiry functionality;

                               *          Logging of the exchange of messages;

                               *          Storage of incoming messages

Client              O          In addition to the core application the Eucaris II client application can be
application                    used by a State. When applicable, the core and client application are
                               modified under auspices of the Eucaris organisation.

Security            M          The concept is based on XML-signing by means of client certificates and
concept                        SSL-encryption by means of service certificates.

Message             M          Every State has to comply with the message specifications as set by the
specifications                 Eucaris organisation and this Chapter. The specifications can only be
                               changed by the Eucaris organisation in consultation with the States.

Operation           M          The acceptance of new States or a new functionality is under auspices of
and Support                    the Eucaris organisation. Monitoring and help desk functions are managed
                               centrally by an appointed State.

3.2.       Funkciniai ir nefunkciniai reikalavimai

3.2.1.     Bendras funkcionalumas

Šioje dalyje bendromis sąvokomis apibūdintos pagrindinės bendrosios funkcijos.

Nr.        Aprašymas

                                                          1017
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

1.        Sistema suteikia galimybę valstybių registravimo institucijoms interaktyviuoju būdu keistis
          užklausos ir atsakymo pranešimais.

2.        Sistemą sudaro kliento programa, kuri leidžia galutiniams vartotojams siųsti užklausas ir
          pateikti atsakymo informaciją rankiniam apdorojimui.

3.        Sistema palengvina „transliavimą“, suteikdama galimybę valstybei vienu metu išsiųsti
          užklausą visoms kitoms valstybėms. Pagrindinė programa gaunamus atsakymus sujungia į
          vieną atsakymo pranešimą kliento programai (ši funkcija vadinama Multiple Country Inquiry).

4.        Sistema gali dirbti su įvairių tipų pranešimais. Vartotojo vaidmenys, leidimo suteikimas,
          maršruto parinkimas, pasirašymas ir registravimas apibrėžiami konkrečia funkcija.

5.        Sistema suteikia galimybę valstybėms keistis pranešimų paketais ar pranešimais, kuriuos
          sudaro didelis užklausų ar atsakymų skaičius. Šie pranešimai tvarkomi asinchroniniu būdu.

6.        Sistema sudaro asinchroninių pranešimų eilę, jei valstybė gavėja yra laikinai nepasiekiama, ir
          užtikrina pristatymą vos tik gavėjas vėl bus pasiekiamas.

7.        Sistema saugo gaunamus asinchroninius pranešimus tol, kol juos bus galima apdoroti.

8.        Sistema suteikia prieigą prie kitų valstybių programų EUCARIS, o ne prie individualių
          organizacijų tose kitose valstybėse, t. y. kiekviena registravimo institucija veikia kaip vienas
          tinklų sietuvas tarp nacionalinių galutinių vartotojų ir atitinkamų institucijų kitose valstybėse.

9.        Viename EUCARIS serveryje galima apibrėžti skirtingų valstybių vartotojus ir suteikti jiems
          leidimą atsižvelgiant į tos valstybės teises.

10.       Pranešimuose įtraukta informacija apie užklausą pateikusią valstybę, organizaciją ir galutinį
          vartotoją.

11.       Sistema palengvina skirtingų valstybių bei EUCARIS branduolio ir nacionalinių registravimo
          sistemų keitimąsi pranešimais.

12.       Sistema suteikia galimybę konkrečiam sekretoriatui, kuris yra organizacija ar valstybė,
          oficialiai paskirta šiai užduočiai atlikti, rinkti registruojamą informaciją apie visų
          dalyvaujančių valstybių išsiųstus / gautus pranešimus, siekiant parengti statistinių duomenų
          ataskaitas.

13.       Kiekviena valstybė pati nurodo, kokia registruota informacija yra prieinama sekretoriatui ir
          kokia informacija yra „privati“.

14.       Sistema suteikia galimybę kiekvienos valstybės nacionaliniams administratoriams gauti
          statistinius naudojimo duomenis.

                                                          1018
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

15.       Naudojant paprastas administracines užduotis sistema suteikia galimybę įtraukti naujas
          valstybes.

3.2.2.   Naudojimo galimybės

Nr.       Aprašymas

16.       Sistema suteikia sąsają valstybėje narėje veikiančių sistemų pranešimų automatiniam
          apdorojimui ir sudaro sąlygas vartotojo sąsajos integravimui į šias sistemas (adaptuota
          vartotojo sąsaja).

17.       Lengva išmokti naudotis sistema, ji yra savaime suprantama ir turi elektroninę pagalbos
          funkciją.

18.       Su sistema susiję dokumentai (pavyzdžiui, žinynai, funkcinė / techninė dokumentacija,
          operacijų vadovas, ...) skirti padėti valstybėms vykdant integraciją, operacijas ir atliekant
          techninę priežiūrą ateityje.

19.       Vartotojo sąsaja yra daugiakalbė ir jos siūlomų priemonių pagalba galutinis vartotojas gali
          pasirinkti pageidaujamą kalbą.

20.       Vartotojo sąsaja apima priemones, kuriomis naudodamasis vietinis administratorius gali
          išversti ekrane pateikiamus elementus ir koduotą informaciją į šalies valstybinę kalbą.

3.2.3.   Patikimumas

Nr.       Aprašymas

21.       Ši sistema yra patvari ir patikima operacijų sistema, kuri toleruoja operatoriaus klaidas ir kuri
          gali būti visiškai atkurta po elektros energijos tiekimo nutraukimo ar kitų esminių trikdžių.
          Turi būti numatyta galimybė perkrauti sistemą neprarandant duomenų arba prarandant
          minimalų jų kiekį.

22.       Sistemos pateikiami rezultatai turi būti patikimi ir galimi atkurti.

23.       Sistema buvo sukurta taip, kad veiktų patikimai. Sistema gali būti įgyvendinama tokios
          sąrankos, kuri užtikrina 98 % prieinamumą (esant pertekliniam atsarginių serverių
          naudojimui ir t. t.) kiekvieną kartą palaikant dvišalį ryšį.

24.       Galima naudoti sistemos dalį, net jei kai kurie komponentai neveikia (jei nėra ryšio su C
          valstybe, A ir B valstybės vis tiek gali palaikyti ryšį). Atskirų neveikiančių taškų skaičius
          informacijos grandinėje turėtų būti sumažintas iki minimumo.

                                                          1019
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

25.       Atkūrimo laikotarpis po rimto gedimo turėtų būti trumpesnis nei viena diena. Turėtų būti
          galima sumažinti prastovos laikotarpį naudojant nuotolinį sistemos palaikymą, pavyzdžiui,
          pasitelkiant centrinį aptarnavimo punktą.

3.2.4.   Veikimas

Nr.       Aprašymas

26.       Sistema gali būti naudojama 24 valandas per parą, 7 dienas per savaitę. Būtina, kad tokiu
          režimu (24 valandas per parą, 7 dienas per savaitę) taip pat veiktų valstybių registrų
          veikiančios sistemos.

27.       Sistema sparčiai reaguoja į vartotojo užklausas nepaisant užduočių, vykdomų foniniu režimu.
          Toks pats reikalavimas taikomas šalių registrų veikiančiomis sistemoms, kad būtų užtikrintas
          priimtinas atsako laikas. Priimtinas bendras atsako laikas vienai užklausai yra daugiausiai 10
          sekundžių.

28.       Sistema buvo sukurta kaip daugelio vartotojų sistema; tokiu būdu foninės užduotys gali būti
          atliekamos tuo metu, kai vartotojas atlieka pirmaeiles užduotis.

29.       Sistema buvo sukurta taip, kad galėtų būti išplėsta, kad būtų palaikomas galimas pranešimų
          skaičiaus padidėjimas, kai bus pridėta nauja funkcija arba prisijungs naujos organizacijos ar
          valstybės.

3.2.5.   Saugumas

Nr.       Aprašymas

30.       Sistema pritaikyta (pavyzdžiui, jos saugumo priemonės) keitimuisi pranešimais, kurie apima
          neskelbtinus asmens duomenis (pavyzdžiui, automobilio savininkas / turėtojai), kurie žymimi
          slaptumo žyma „EU RESTRICTED“.

31.       Sistemos priežiūra vykdoma užkertant kelią nesankcionuotai prieigai prie duomenų.

32.       Sistema apima nacionalinių galutinių vartotojų teisių ir leidimų administravimo funkciją.

33.       Valstybės gali patikrinti siuntėjo tapatybę (valstybės lygiu) pagal XML parašą.

34.       Valstybės turi oficialiai suteikti leidimą kitoms valstybėms teikti užklausą dėl konkrečios
          informacijos.

35.       Taikymo požiūriu sistema suteikia visišką saugumą ir šifravimo lygį, kuris atitinka tokiais
          atvejais reikalingą saugumo lygį. Naudojant XML parašą, užtikrinamas informacijos
                                                          1020
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          išskirtinumas ir vientisumas, o pasitelkiant SSL kanalą – šifravimas.

36.       Pasitelkiant registravimą galima atsekti keitimąsi visais pranešimais.

37.       Numatyta apsauga nuo trynimo (trečioji šalis ištrina pranešimą) ir pakartojimo ar įterpimo
          (trečioji šalis atkuria arba įterpia pranešimą) atakų pavojaus.

38.       Sistema naudoja patikimos trečiosios šalies (TTP) elektronines pažymas.

39.       Sistema gali apdoroti skirtingus valstybės elektronines pažymas atsižvelgiant į pranešimo ar
          paslaugos tipą.

40.       Taikymo požiūriu saugumo priemonės yra pakankamos, kad būtų galima naudoti
          neakredituotus tinklus.

41.       Sistema gali naudoti naujas saugumo technologijas, pavyzdžiui, XML ugniasienę.

3.2.6.   Pritaikomumas

Nr.       Aprašymas

42.       Sistemą galima išplėsti naujais pranešimais ir naujomis funkcijomis. Adaptavimo sąnaudos
          yra minimalios dėl centralizuoto programos komponentų kūrimo.

43.       Valstybės gali apibrėžti naujus pranešimų tipus dvišaliam naudojimui. Nereikalaujama, kad
          visos valstybės palaikytų visus pranešimų tipus.

3.2.7.   Palaikymas ir priežiūra

Nr.       Aprašymas

44.       Sistema turi centriniam aptarnavimo punktui ir (arba) operatoriams skirtas stebėjimo
          priemones, susijusias su tinklu ir serveriais skirtingose valstybėse.

45.       Sistema turi priemones, skirtas centrinio paslaugų pulto vykdomam nuotoliniam sistemos
          palaikymui.

46.       Sistema turi problemų nagrinėjimo priemones.

47.       Sistema gali būti išplėsta prijungiant naujas valstybes.

48.       Programą EUCARIS gali lengvai įdiegti darbuotojai, turintys minimalius IT gebėjimus ir patirtį.
          Įdiegimo procedūra yra pakankamai automatizuota.

                                                          1021
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

49.       Sistemoje vykdomas nuolatinis testavimas ir priėmimo bandymai.

50.       Metinės priežiūros ir palaikymo sąnaudos buvo sumažintos atsižvelgiant į rinkos standartus ir
          sukuriant tokią taikomąją programą, kuriai būtų reikalingas kuo mažesnis centrinio
          aptarnavimo punkto palaikymas.

3.2.8.   Sistemos kūrimo reikalavimai

Nr.       Aprašymas

51.       Sistema sukurta taip, kad jos dokumentais pagrįstas veikimo laikas apimtų daug metų.

52.       Sistema sukurta taip, kad ji būtų nepriklausoma nuo tinklo teikėjo.

53.       Sistema dera su valstybių HW/SW; sąveikaudama su tomis registravimo sistemomis, ji
          naudoja atvirojo standarto žiniatinklio tarnybos technologijas (XML, XSD, SOAP, WSDL,
          HTTP(s), žiniatinklio paslaugas (WS), WSS, X.509 ir t. t.).

3.2.9.   Taikomi standartai

Nr.       Aprašymas

54.       Sistema atitinka duomenų apsaugos reikalavimus, išdėstytus Reglamente (EB) Nr. 45/2001
          (21, 22 ir 23 straipsniai) ir Direktyvoje 95/46/EB.

55.       Sistema atitinka IDA standartus.

56.       Sistema palaiko UTF8.

          4 SKYRIUS. Vertinimo procedūra pagal LAW.PRUM.18 straipsnį [Ex ante vertinimas]

                                              1 straipsnis. Klausimynas

1.     Atitinkama Europos Sąjungos Tarybos darbo grupė (toliau – Tarybos darbo grupė) parengia
klausimyną dėl kiekvieno straipsniuose nuo LAW.PRUM.5 [Tikslas] iki LAW.PRUM.17 [Įgyvendinimo
priemonės] nustatyto automatinio keitimosi duomenimis.

2.    Kai Jungtinė Karalystė mano, kad ji atitinka keitimosi atitinkamos duomenų kategorijos
duomenimis sąlygas, ji atsako į atitinkamo klausimyno klausimus.

                                                          1022
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                2 straipsnis. Bandomasis sistemos patikrinimas

1.       Jei reikia, siekdama įvertinti klausimyno rezultatus, Jungtinė Karalystė atlieka bandomąjį
sistemos patikrinimą kartu su viena ar keletu kitų valstybių narių, kurios jau keičiasi duomenimis
pagal Sprendimą 2008/615/TVR. Bandomasis sistemos patikrinimas atliekamas prieš pat vertinimo
vizitą arba iš karto po jo.

2.      Šio bandomojo sistemos patikrinimo sąlygas ir tvarką nustato atitinkama Tarybos darbo
grupė; jos grindžiamos iš anksto su Jungtine Karalyste sudarytu individualiu susitarimu. Bandomajam
sistemos patikrinime dalyvaujančios valstybės nusprendžia dėl praktinių sistemos aspektų.

                                           3 straipsnis. Vertinimo vizitas

1.       Siekiant įvertinti klausimyno rezultatus, atliekamas vertinimo vizitas.

2.       Šio vizito sąlygas ir tvarką nustato atitinkama Tarybos darbo grupė; jos grindžiamos iš anksto
Jungtinės Karalystės ir vertinimo grupės sudarytu individualiu susitarimu. Jungtinė Karalystė sudaro
sąlygas vertinimo grupei patikrinti, kaip vykdomas automatinis keitimasis vertinamos duomenų
kategorijos arba kategorijų duomenimis, visų pirma parengdama vizito programą, kurioje
atsižvelgiama į vertinimo grupės prašymus.

3.      Per vieną mėnesį nuo vizito dienos vertinimo grupė parengia vertinimo vizito ataskaitą ir
perduoda ją Jungtinei Karalystei pastaboms pateikti. Prireikus vertinimo grupė gali patikslinti šią
ataskaitą remdamasi Jungtinės Karalystės pastabomis.

4.       Vertinimo grupę sudaro ne daugiau kaip 3 ekspertai, kuriuos paskiria valstybės narės,
dalyvaujančios automatinio keitimosi procese vertinamų duomenų kategorijų duomenimis, ir kurie
turi patirties, susijusios su atitinkama duomenų kategorija, turi atitinkamą nacionalinį patikimumo
pažymėjimą darbui su šiais klausimais ir pageidauja dalyvauti ne mažiau nei viename vertinimo vizite
kitoje valstybėje. Vertinimo grupėje taip pat dalyvauja Komisijos atstovas.

5.       Vertinimo grupės nariai užtikrina vykdant užduotį gautos informacijos konfidencialumą.

      4 straipsnis. Pagal Tarybos sprendimus 2008/615/TVR ir 2008/616/TVR atliekami vertinimai

Atlikdama LAW.PRUM.18 straipsnyje [Ex ante vertinimas] ir šiame skyriuje nurodytą vertinimo
procedūrą, Taryba per atitinkamą Tarybos darbo grupę atsižvelgia į vertinimo procedūrų, atliktų
priimant Tarybos įgyvendinimo sprendimus (ES) 2019/968156 ir (ES) 2020/1188157, rezultatus.
Atitinkama Tarybos darbo grupė nuspręs dėl poreikio atlikti LAW.PRUM.18 straipsnio [Ex ante

156
       2019 m. birželio 6 d. Tarybos įgyvendinimo sprendimas (ES) 2019/968 dėl automatinio keitimosi DNR
duomenimis Jungtinėje Karalystėje pradžios (OL L 156, 2019 6 13, p. 8).

157
         2020 m. rugpjūčio 6 d. Tarybos įgyvendinimo sprendimas (ES) 2020/1188 dėl automatinio keitimosi
daktiloskopiniais duomenimis Jungtinėje Karalystėje pradžios (OL L 265, 2020 8 12, p. 1).

                                                          1023
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

vertinimas] 1 dalyje, šio priedo 0 skyriaus 23 straipsnio 2 dalyje ir šio skyriaus 2 straipsnyje nurodytą
bandomąjį sistemos patikrinimą.

                                     5 straipsnis. Tarybai teikiama ataskaita

Tarybai pateikiama bendra vertinimo ataskaita, kurioje apibendrinami klausimynų rezultatai,
vertinimo vizitas ir bandomasis sistemos patikrinimas, kad ji galėtų priimti sprendimą pagal
LAW.PRUM.18 straipsnį [Ex ante vertinimas].

                                                          1024
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                      LAW-2 PRIEDAS. KELEIVIO DUOMENŲ ĮRAŠO DUOMENYS

Oro vežėjų renkami keleivio duomenų įrašo duomenų elementai:

1.   Keleivio duomenų įrašo (PNR) aptikimo kodas

2.   Bilieto rezervavimo / išdavimo data

3.   Planuojamos kelionės data (-os)

4.   Vardas (-ai) ir pavardė (-ės)

5.   Keleivio, keleivio skrydžio rezervavimą atlikusių asmenų, asmenų, per kuriuos galima susisiekti
     su oro transporto keleiviu, ir asmenų, kurie turi būti informuoti ekstremaliosios situacijos
     atveju, adresas, telefono numeris ir elektroninė kontaktinė informacija

6.   Visa turima informacija apie mokėjimą ir (arba) sąskaitų išrašymą (įskaitant informaciją, susijusią
     tik su mokėjimo už lėktuvo bilietą būdais ir sąskaitų išrašymu, išskyrus bet kokią kitą informaciją,
     tiesiogiai nesusijusią su skrydžiu)

7.   Visas su konkrečiu PNR susijęs kelionės maršrutas

8.   Informacija apie dažnai skraidančius keleivius (oro transporto bendrovės arba programą
     administruojančio pardavėjo paskyrimo numeris, dažnai skraidančio keleivio numeris, narystės
     lygis, pakopos aprašymas ir aljanso kodas)

9.   Kelionių agentūra / kelionių agentas

10. Keleivio kelionės statusas, įskaitant patvirtinimus, registravimo statusą, informaciją apie
    neatvykimą arba apie paskutinės minutės atvykimą be bilieto užsakymo

11. Išskaidyta / padalyta PNR informacija

12. Kita papildoma informacija (OSI), informacija apie specialias paslaugas (SSI) ir informacija apie
    specialių paslaugų prašymus (SSR)

13. Informacija apie bilietų pardavimą, įskaitant bilieto numerį, bilieto išdavimo datą, bilietus į vieną
    pusę ir automatizuotą bilietų kainos nurodymą

14. Informacija apie sėdimas vietas, įskaitant sėdimos vietos numerį

15. Bendrojo kodo informacija

16. Visa informacija apie bagažą

17. PNR užfiksuoti kitų keleivių vardai ir pavardės ir PNR užfiksuotų kartu keliaujančių keleivių
    skaičius

18. Visi surinkti išankstinės informacijos apie keleivius (API) duomenys (asmens dokumento rūšis,
    numeris, išdavusi šalis, galiojimo pabaigos data, pilietybė, pavardė, vardas, lytis, gimimo data,
    oro transporto bendrovė, skrydžio numeris, išvykimo data, atvykimo data, išvykimo oro uostas,
    atvykimo oro uostas, išvykimo laikas ir atvykimo laikas)
                                                1025
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

19. Visi ankstesni 1–18 punktuose išvardytų PNR pakeitimai

                                                          1026
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          LAW-3 PRIEDAS. EUROPOLO KOMPETENCIJAI PRIKLAUSANČIŲ NUSIKALTIMŲ RŪŠYS

—    Terorizmas

—    Organizuotas nusikalstamumas

—    Prekyba narkotikais

—    Pinigų plovimo veikla

—    Nusikaltimai, susiję su branduolinėmis ir radioaktyviosiomis medžiagomis

—    Neteisėtas imigrantų gabenimas

—    Prekyba žmonėmis

—    Su motorinėmis transporto priemonėmis susiję nusikaltimai

—    Nužudymas ir sunkus kūno sužalojimas

—    Neteisėta prekyba žmogaus organais ir audiniais

—    Žmonių grobimas, neteisėtas laisvės atėmimas ir įkaitų ėmimas

—    Rasizmas ir ksenofobija

—    Plėšimas ir vagystė sunkinančiomis aplinkybėmis

—    Neteisėta prekyba kultūros vertybėmis, įskaitant antikvarines vertybes ir meno kūrinius

—    Apgaulė ir sukčiavimas

—    Nusikaltimai Sąjungos finansiniams interesams

—    Prekyba vertybiniais popieriais pasinaudojant viešai neatskleista informacija ir manipuliavimas
     finansų rinka

—    Reketas ir turto prievartavimas

—    Gaminių klastojimas ir piratavimas

—    Administracinių dokumentų klastojimas ir prekyba jais

—    Pinigų ir mokėjimo priemonių klastojimas

—    Elektroniniai nusikaltimai

—    Korupcija

                                                          1027
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

—    Neteisėta prekyba ginklais, šaudmenimis ir sprogmenimis

—    Neteisėta prekyba nykstančių rūšių gyvūnais

—    Neteisėta prekyba nykstančių rūšių ir veislių augalais

—    Nusikaltimai aplinkai, įskaitant taršą iš laivų

—    Neteisėta prekyba hormoninėmis ir kitomis augimą skatinančiomis medžiagomis

—    Seksualinė prievarta ir seksualinis išnaudojimas, įskaitant prievartos prieš vaikus medžiagą ir
     ryšių su vaikais mezgimą seksualiniais tikslais

—    Genocidas, nusikaltimai žmoniškumui ir karo nusikaltimai

                                                          1028
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

     LAW-4 PRIEDAS. EUROJUSTO KOMPETENCIJAI PRIKLAUSANČIŲ SUNKIŲ NUSIKALTIMŲ RŪŠYS

—    Terorizmas

—    Organizuotas nusikalstamumas

—    Prekyba narkotikais

—    Pinigų plovimo veikla

—    Nusikaltimai, susiję su branduolinėmis ir radioaktyviosiomis medžiagomis

—    Neteisėtas imigrantų gabenimas

—    Prekyba žmonėmis

—    Su motorinėmis transporto priemonėmis susiję nusikaltimai

—    Nužudymas ir sunkus kūno sužalojimas

—    Neteisėta prekyba žmogaus organais ir audiniais

—    Žmonių grobimas, neteisėtas laisvės atėmimas ir įkaitų ėmimas

—    Rasizmas ir ksenofobija

—    Plėšimas ir vagystė sunkinančiomis aplinkybėmis

—    Neteisėta prekyba kultūros vertybėmis, įskaitant antikvarines vertybes ir meno kūrinius

—    Apgaulė ir sukčiavimas

—    Nusikaltimai Sąjungos finansiniams interesams

—    Prekyba vertybiniais popieriais pasinaudojant viešai neatskleista informacija ir manipuliavimas
     finansų rinka

—    Reketas ir turto prievartavimas

—    Gaminių klastojimas ir piratavimas

—    Administracinių dokumentų klastojimas ir prekyba jais

—    Pinigų ir mokėjimo priemonių klastojimas

—    Elektroniniai nusikaltimai

—    Korupcija

                                                          1029
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

—    Neteisėta prekyba ginklais, šaudmenimis ir sprogmenimis

—    Neteisėta prekyba nykstančių rūšių gyvūnais

—    Neteisėta prekyba nykstančių rūšių ir veislių augalais

—    Nusikaltimai aplinkai, įskaitant taršą iš laivų

—    Neteisėta prekyba hormoninėmis ir kitomis augimą skatinančiomis medžiagomis

—    Seksualinė prievarta ir seksualinis išnaudojimas, įskaitant prievartos prieš vaikus medžiagą ir
     ryšių su vaikais mezgimą seksualiniais tikslais

—    Genocidas, nusikaltimai žmoniškumui ir karo nusikaltimai

                                                          1030
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                    LAW-5 PRIEDAS. AREŠTO ORDERIS

Šį orderį išdavė kompetentinga teisminė institucija. Prašau areštuoti ir perduoti toliau nurodytą
asmenį, kad būtų galima vykdyti baudžiamąjį persekiojimą arba vykdyti laisvės atėmimo bausmę
arba sprendimą dėl įkalinimo158.

a)    Informacija apie prašomo perduoti asmens tapatybę:

      Pavardė:

      Vardas (-ai):

      Mergautinė           pavardė          (kai
      taikytina):

      Slapyvardžiai (kai taikytina):

      Lytis:

      Pilietybė:

      Gimimo data:

      Gimimo vieta:

      Gyvenamoji vieta ir (arba) žinomas
      adresas:

      Kalba (-os), kurią prašomas
      perduoti asmuo supranta (jei
      žinoma):

      Prašomo išduoti asmens ypatingos
      žymės / aprašymas:

      Prašomo išduoti asmens nuotrauka ir pirštų atspaudai, jei jie turimi ir gali būti perduoti, arba
      asmens, su kuriuo galima susisiekti, kad būtų galima gauti tokią informaciją arba DNR analitę,
      kontaktiniai duomenys (kai šie duomenys gali būti pateikti, bet jie nebuvo nurodyti)

b)    Sprendimas, kuriuo remiantis išduotas arešto orderis:

158
    Šis orderis turi būti surašytas viena iš vykdančiosios valstybės oficialių kalbų arba išverstas į tokią kalbą, kai
ta valstybė yra žinoma, ar kita tai valstybei priimtina kalba.

                                                          1031
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

     1. Arešto orderis arba tokį patį
        poveikį     turintis   teismo
        sprendimas:

        Rūšis:

     2. Vykdytinas sprendimas:

        Registracijos numeris:

c)      Informacija apie bausmės trukmę:

     1. Ilgiausias    laisvės     atėmimo
        bausmės arba įkalinimo terminas,
        kurį galima skirti už nusikalstamą
        veiką (-as):

     2. Paskirtos   laisvės      atėmimo
        bausmės arba įkalinimo terminas:

        Likęs bausmės laikas:

 d) Nurodykite, ar asmuo asmeniškai dalyvavo teisminiame nagrinėjime, po kurio buvo priimtas
 sprendimas:

  1.         ☐ Taip, asmuo asmeniškai dalyvavo teisminiame nagrinėjime, po kurio buvo priimtas
             sprendimas.

  2.         ☐ Ne, asmuo asmeniškai nedalyvavo teisminiame nagrinėjime, po kurio buvo priimtas
             sprendimas.

  3.         Jei pažymėjote 2 punkto langelį, patvirtinkite vieną iš šių papunkčių (jei taikoma):

             ☐       3.1a. asmeniui buvo asmeniškai … (metai / mėnuo / diena) įteiktas teismo
                           šaukimas ir tokiu būdu jis buvo informuotas apie numatytą teisminio
                           nagrinėjimo, po kurio buvo priimtas sprendimas, laiką ir vietą, ir asmuo buvo
                           informuotas, kad sprendimas gali būti priimtas, jei jis neatvyks į teisminį
                           nagrinėjimą;

             ARBA

                                                          1032
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

             ☐       3.1b. asmeniui nebuvo asmeniškai įteiktas teismo šaukimas, tačiau jis kitomis
                     priemonėmis faktiškai gavo oficialią informaciją apie numatytą teisminio
                     nagrinėjimo, po kurio buvo priimtas sprendimas, laiką ir vietą tokiu būdu, kad buvo
                     aiškiai nustatyta, jog jis žinojo apie numatytą teisminį nagrinėjimą, ir asmuo buvo
                     informuotas, kad sprendimas gali būti priimtas, jei jis neatvyks į teisminį
                     nagrinėjimą;

             ARBA

             ☐       3.2.   žinodamas apie numatomą teisminį nagrinėjimą, asmuo įgaliojo advokatą,
                            kurį paskyrė atitinkamas asmuo arba valstybė, jį ginti teisminio nagrinėjimo
                            metu, ir tas advokatas iš tiesų jį gynė teisminio nagrinėjimo metu,

             ARBA

             ☐       3.3.   … (metai / mėnuo / diena) asmeniui įteikus sprendimą ir jį aiškiai informavus
                            apie teisę į bylos persvarstymą arba teisę pateikti apeliacinį skundą, kurių
                            nagrinėjimo procese šis asmuo turi teisę dalyvauti ir kurie suteikia galimybę
                            bylą pakartotinai nagrinėti iš esmės, įskaitant naujus įrodymus, o po šio
                            proceso pirminis sprendimas gali būti panaikintas, asmuo:

                       ☐ aiškiai nurodė, kad jis neginčija šio sprendimo,

                       ARBA

                       ☐ per taikomą laikotarpį nepareikalavo persvarstyti bylą arba nepateikė
                           apeliacinio skundo,

             ARBA

             ☐       3.4.   sprendimas asmeniui nebuvo įteiktas asmeniškai, tačiau

                            –       sprendimas asmeniui            bus    asmeniškai       įteiktas    nedelsiant     po
                                    perdavimo, ir
                            –       asmeniui įteikus sprendimą, jis bus aiškiai informuotas apie teisę į
                                    bylos persvarstymą arba teisę pateikti apeliacinį skundą, kurių
                                    nagrinėjimo procese šis asmuo turi teisę dalyvauti ir kurie suteikia
                                    galimybę bylą pakartotinai nagrinėti iš esmės, įskaitant naujus
                                    įrodymus, o po šio proceso pirminis sprendimas gali būti panaikintas,
                                    ir
                            –       asmuo bus informuotas apie laikotarpį, per kurį jis turi prašyti
                                    persvarstyti bylą arba pateikti apeliacinį skundą; šis laikotarpis yra …

                                                          1033
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                    dienų.

  4.         Jei pažymėjote 3.1b, 3.2 ar 3.3 papunkčio langelį, pateikite informaciją apie tai, kaip buvo
             įvykdyta atitinkama sąlyga:

             …………………………………………………………………………………………………………………………………………
             ……………………………………………………

e)     Nusikalstamos veikos:

       Nusikalstamų veikų, su kuriomis                           skaičius:
       yra susijęs šis orderis,

       Aplinkybių, kuriomis nusikalstama veika (-os) buvo padaryta, aprašymas, įskaitant laiką, vietą ir
       prašomo išduoti asmens dalyvavimo padarant šią nusikalstamą veiką (-as) laipsnį:

       Nusikalstamos veikos (-ų) pobūdis, teisinė kvalifikacija ir taikytina įstatymo / kodekso nuostata:

     I. Taikoma tik tuo atveju, jei arešto orderį išduodanti ir vykdančioji valstybės yra pateikusios
        pranešimą Susitarimo LAW.SURR.79 straipsnio [Taikymo sritis] 4 dalį. Jei taikytina, pažymėkite
        vieną ar kelias iš šių nusikalstamų veikų, kaip apibrėžta arešto orderį išduodančios valstybės
        teisėje, už kurią (-ias) arešto orderį išduodančioje valstybėje baudžiama laisvės atėmimo arba
        įkalinimo bausme, kurios maksimali trukmė – ne mažiau kaip treji metai:

       ☐ dalyvavimas nusikalstamo susivienijimo veikloje

       ☐ terorizmas, kaip apibrėžta Susitarimo LAW-7 priede

       ☐ prekyba žmonėmis

       ☐ seksualinis vaikų išnaudojimas ir vaikų pornografija

       ☐ neteisėta prekyba narkotikais ir psichotropinėmis medžiagomis

       ☐ neteisėta prekyba ginklais, šaudmenimis ir sprogmenimis

       ☐ korupcija, įskaitant kyšininkavimą

       ☐ sukčiavimas, įskaitant Jungtinės Karalystės, valstybės narės arba Sąjungos finansiniams

                                                          1034
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          interesams kenkiantį sukčiavimą

      ☐ nusikalstamu būdu gautų pajamų legalizavimas

      ☐ pinigų padirbinėjimas

      ☐ elektroniniai nusikaltimai

      ☐ nusikaltimai aplinkai, įskaitant neteisėtą prekybą nykstančių rūšių gyvūnais ir nykstančių
        rūšių bei veislių augalais

      ☐ pagalba neteisėtai patekti į šalį ir joje apsigyventi

      ☐ nužudymas, sunkus kūno sužalojimas

      ☐ neteisėta prekyba žmogaus organais ir audiniais

      ☐ žmonių grobimas, neteisėtas laisvės atėmimas ir įkaitų ėmimas

      ☐ rasizmas ir ksenofobija

      ☐ organizuotas arba ginkluotas apiplėšimas

      ☐ neteisėta prekyba kultūros vertybėmis, įskaitant antikvarines vertybes ir meno kūrinius

      ☐ sukčiavimas

      ☐ reketas ir turto prievartavimas

      ☐ gaminių klastojimas ir piratavimas

      ☐ administracinių dokumentų klastojimas ir prekyba jais

      ☐ mokėjimo priemonių klastojimas

      ☐ neteisėta prekyba hormoninėmis ir kitomis augimą skatinančiomis medžiagomis

      ☐ neteisėta prekyba branduolinėmis ar radioaktyviosiomis medžiagomis

      ☐ prekyba vogtomis transporto priemonėmis

      ☐ išžaginimas

      ☐ padegimas

                                                          1035
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

        ☐ Tarptautiniam baudžiamajam teismui teismingi nusikaltimai

        ☐ neteisėtas orlaivio, laivo ar erdvėlaivio užgrobimas

        ☐ diversija

     II. Išsamus nusikalstamos veikos (-ų), neįrašytos į I skirsnį, apibūdinimas:

f)      Kitos        bylai        svarbios        aplinkybės        (neprivaloma         informacija):
        (NB. Čia galima nurodyti eksteritorialumą, senaties terminų sustabdymą ir kitas nusikalstamos
        veikos pasekmes)

g)      Šis orderis taip pat taikomas turto, kurio gali reikėti kaip įrodymo, areštui ir perdavimui:

        Šis orderis taip pat taikomas turto, kurį prašomas perduoti asmuo įsigijo įvykdęs nusikalstamą
        veiką, areštui ir perdavimui:

        Turto (ir jo buvimo vietos) (jei žinoma) apibūdinimas:

h)      Už nusikalstamą veiką (-as), dėl kurios išduotas šis orderis, baudžiama laisvės atėmimu iki gyvos
        galvos ar įkalinimu iki gyvos galvos arba tokia bausmė yra paskirta:

        laisvės atėmimu iki gyvos galvos ar įkalinimu iki gyvos galvos arba tokia bausmė yra paskirta:

        vykdančiosios valstybės prašymu arešto orderį išduodanti valstybė užtikrins, kad ji:

                                                          1036
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

        ☐ gavusi prašymą arba bent po 20 metų persvarstys paskirtą bausmę arba priemonę,

            ir (arba)

        ☐ skatins suteikti malonę, kurios asmuo turi teisę prašyti pagal arešto orderį išduodančios
          valstybės teisę arba praktiką, siekdama, kad tokia bausmė arba priemonė nebūtų vykdoma.

i)      Orderį išdavusi teisminė institucija:

        Oficialus pavadinimas:

        Jos atstovo vardas ir pavardė1:

        Užimamos                      pareigos
        (pavadinimas / rangas):

        Bylos numeris:

        Adresas:

        Telefonas (šalies kodas) (srities /
        miesto kodas):

        Faksas (šalies kodas) (srities /
        miesto kodas):

        E. paštas:

        Asmens, su kuriuo turi būti
        susisiekta dėl perdavimo praktinių
        klausimų, kontaktiniai duomenys:

        Kai už arešto orderių perdavimą ir administracinį priėmimą yra atsakinga centrinė institucija:

        Centrinės institucijos pavadinimas:

1
    Įvairiomis kalbomis nurodomas teisminius įgaliojimus turintis asmuo.

                                                          1037
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

      Kontaktinis asmuo, jei taikytina
      (pareigos / rangas, vardas ir
      pavardė):

      Adresas:

      Telefonas (šalies kodas) (srities /
      miesto kodas):

      Faksas (šalies kodas) (srities /
      miesto kodas):

      E. paštas:

      Arešto     orderį     išduodančios
      teisminės institucijos ir (arba) jos
      atstovo parašas:

      Vardas ir pavardė:

      Užimamos                        pareigos
      (pavadinimas / rangas):

      Data:

      Oficialus antspaudas (jei naudojamas):

                                                          1038
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

         LAW-6 PRIEDAS. KEITIMASIS NUOSPRENDŽIŲ REGISTRO INFORMACIJA. TECHNINĖS IR
                                PROCEDŪRINĖS SPECIFIKACIJOS

                                      1 SKYRIUS. BENDROSIOS NUOSTATOS

                                                 1 straipsnis. Tikslas

Šio priedo tikslas – nustatyti trečios dalies IX antraštinei daliai [Keitimasis nuosprendžių registrų
informacija] įgyvendinti būtinas procedūrines ir technines nuostatas.
                                              2 straipsnis. Ryšių tinklas

1.       Valstybės narės ir Jungtinės Karalystės tarpusavio elektroninis keitimasis nuosprendžių
registro informacija vyksta naudojantis šifruotą ryšį užtikrinančia bendra ryšių infrastruktūra.
2.       Bendros ryšių infrastruktūros funkciją atlieka Telematikos paslaugų tarp Europos
administracijų (TESTA) ryšių tinklas. Šis tinklas po tolesnės plėtros arba alternatyvus saugus tinklas
turi užtikrinti, kad esama bendra ryšių infrastruktūra toliau atitiktų saugumo reikalavimus, tinkamus
keitimuisi nuosprendžių registro informacija.
                               3 straipsnis. Tinklų sujungimo programinė įranga

1.       Valstybės naudoja standartizuotą tinklų sujungimo programinę įrangą, leidžiančią jų
centrinėms institucijoms prisijungti prie bendros ryšių infrastruktūros, kad galėtų elektroniniu būdu
keistis nuosprendžių registro informacija su kitomis valstybėmis pagal trečios dalies IX antraštinės
dalies [Keitimasis nuosprendžių registrų informacija] ir šio priedo nuostatas.
2.      Valstybėms narėms tinklų sujungimo programinė įranga yra ECRIS nuorodų sistemos
programinė įranga arba jų nacionalinė ECRIS sistemos programinė įranga, prireikus pritaikyta
keitimosi informacija su Jungtine Karalyste tikslais, kaip nustatyta šiame Susitarime.
3.      Jungtinė Karalystė yra atsakinga už savo tinklų sujungimo programinės įrangos kūrimą ir
veikimą. Tuo tikslu Jungtinė Karalystė ne vėliau kaip iki šio Susitarimo įsigaliojimo užtikrina, kad jos
nacionalinė tinklų sujungimo programinė įranga veiktų pagal protokolus ir technines specifikacijas,
nustatytus ECRIS nuorodų sistemos programinei įrangai, ir visus kitus „eu-LISA“ nustatytus techninius
reikalavimus.
4.      Jungtinė Karalystė taip pat užtikrina, kad be nepagrįsto delsimo būtų įgyvendintos visos
vėlesnės jos nacionalinės tinklų sujungimo programinės įrangos techninės adaptacijos, kurių reikia
dėl ECRIS nuorodų sistemos programinės įrangos techninių specifikacijų pakeitimų arba kitų „eu-
LISA“ nustatytų techninių reikalavimų pakeitimų. Tuo tikslu Sąjunga užtikrina, kad Jungtinei
Karalystei būtų be nepagrįsto delsimo pranešta apie visus planuojamus techninių specifikacijų ar
reikalavimų pakeitimus ir pateikta visa informacija, kurios reikia, kad Jungtinė Karalystė galėtų
vykdyti savo įsipareigojimus pagal šį priedą.
             4 straipsnis. Pranešimuose, prašymuose ir atsakymuose pateiktina informacija

1.      Visuose LAW.EXINF.123 straipsnyje [Pranešimai] nurodytuose pranešimuose pateikiama ši
privaloma informacija:
(a)    informacija apie nuteistąjį (vardas ir pavardė, gimimo data, gimimo vieta (miestas ir valstybė),
       lytis, pilietybė ir, jei yra, ankstesnė (-ės) pavardė (-ės) ir vardas (-ai);
(b)    informacija apie apkaltinamojo nuosprendžio pobūdį (nuosprendžio data, teismo pavadinimas,
       data, kada sprendimas tapo galutinis);

                                                          1039
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

(c)    informacija apie nusikaltimą, dėl kurio priimtas apkaltinamasis nuosprendis (nusikaltimo, dėl
       kurio priimtas apkaltinamasis nuosprendis, data ir nusikaltimo rūšis arba teisinis kvalifikavimas
       bei nuoroda į taikytinas teisines nuostatas); taip pat
(d)    informacija apie apkaltinamojo nuosprendžio turinį, įskaitant visų pirma bausmę ir papildomas
       bausmes, saugumo priemones ir vėlesnius bausmės vykdymo sąlygas keičiančius sprendimus;
2.     Pranešimuose pateikiama toliau nurodyta neprivaloma informacija, jei ji buvo įrašyta į
nuosprendžių registrą (a–d punktai) arba žinoma centrinei institucijai (e–h punktai):
(a)    nuteistojo tėvų vardai ir pavardės;
(b)    apkaltinamojo nuosprendžio numeris;
(c)    nusikaltimo vieta;
(d)    informacija apie tuo apkaltinamuoju nuosprendžiu skirtą teisės dirbti tam tikrą darbą ar
       užsiimti tam tikra veikla atėmimą;
(e)    nuteistojo asmens kodas arba jo asmens dokumento tipas ir numeris;
(f)    paimti to asmens pirštų atspaudai,
(g)    jei taikoma, slapyvardis ir (arba) pravardė (-ės).
(h)    veido atvaizdas.
Be to, gali būti perduodama bet kokia kita į nuosprendžių registrą įtraukta informacija apie
apkaltinamuosius nuosprendžius.
3.      Visi LAW.EXINF.125 straipsnyje [Prašymai pateikti informaciją] nurodyti prašymai suteikti
informaciją pateikiami standartiniu elektroniniu formatu naudojant šio priedo 2 skyriuje [FORMOS]
nustatytą pavyzdinę formą viena iš oficialiųjų valstybės, į kurią kreipiamasi, kalbų.
4.       Visi atsakymai į LAW.EXINF.126 straipsnyje [Atsakymai į prašymus] nurodytus prašymus
pateikiami standartiniu elektroniniu formatu naudojant šio priedo 2 skyriuje [FORMOS] nustatytą
pavyzdinę formą kartu su apkaltinamųjų nuosprendžių išrašu, kaip numatyta nacionalinėje teisėje.
Prašomoji valstybė atsakymą pateikia viena iš savo oficialiųjų kalbų arba kita abiem Šalims priimtina
kalba. Jungtinė Karalystė ir Sąjunga (bet kurios iš savo valstybių narių vardu) gali pranešti
Specializuotajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui, kuri (-ios) kalba (-os), be tos
valstybės oficialiosios (-iųjų) kalbos (-ų), jai priimtina (-os).
5.      Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas prireikus priima šio priedo 2
skyriaus [FORMOS] formų, nurodytų 3 ir 4 dalyse, pakeitimus.
                                   5 straipsnis. Informacijos perdavimo forma

1.       Pagal LAW.EXINF.123 straipsnį [Pranešimai] ir LAW.EXINF.126 straipsnį [Atsakymai į
prašymus] perduodamos informaciją, susijusią su nusikalstamos veikos pavadinimu arba teisiniu
kvalifikavimu ir taikytinomis teisės nuostatomis, valstybės nurodo atitinkamą kiekvienos
nusikalstamos veikos, apie kurią perduodama informacija, kodą, kaip numatyta šio priedo 3 skyriuje
[STANDARTIZUOTAS INFORMACIJOS PERDAVIMO FORMATAS] pateiktoje nusikalstamų veikų
lentelėje. Išimties atveju, kai nusikalstama veika neatitinka jokio konkretaus pakategorio, tai
konkrečiai nusikalstamai veikai nurodomas atitinkamos ar artimiausios nusikalstamų veikų
kategorijos kodas „atvira kategorija“ arba, jei jo nėra, kodas „kitos nusikalstamos veikos“.
2.      Valstybės taip pat gali pateikti turimą informaciją, susijusią su nusikalstamos veikos
įvykdymo ir dalyvavimo nusikalstamoje veikoje lygiu bei atitinkamais atvejais apie visišką ar dalinį
atleidimą nuo baudžiamosios atsakomybės arba apie nusikaltimų recidyvą.
                                             1040
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

3.       Pagal LAW.EXINF.123 straipsnį [Pranešimai] ir LAW.EXINF.126 straipsnį [Atsakymai į
prašymus] perduodamos informaciją apie apkaltinamojo nuosprendžio turinį, visų pirma bausmę ir
papildomas bausmes, saugumo priemones ir vėlesnius bausmės vykdymo sąlygas keičiančius
sprendimus, valstybės nurodo atitinkamą kiekvienos sankcijos ir priemonės, apie kurią perduodama
informacija, kodą, kaip numatyta šio priedo 3 skyriaus [STANDARTIZUOTAS INFORMACIJOS
PERDAVIMO FORMATAS] sankcijų ir priemonių lentelėje. Išimties tvarka, kai sankcija ar priemonė
neatitinka jokio konkretaus pakategorio, tai konkrečiai sankcijai nurodomas atitinkamos ar
artimiausios sankcijos ir priemonės kategorijos kodas „atvira kategorija“ arba, jei jo nėra, kodas
„kitos sankcijos ar priemonės“.
4.      Atitinkamais atvejais valstybės taip pat pateikia turimą informaciją, susijusią su paskirtos
sankcijos ar priemonės vykdymo pobūdžiu ir (arba) sąlygomis, kaip numatyta šio priedo 3 skyriaus
[STANDARTIZUOTAS INFORMACIJOS PERDAVIMO FORMATAS] kriterijų lentelėje. Kriterijus
„sprendimas nebaudžiamosiose bylose“ nurodomas tik tuo atveju, jei atsakydama į prašymą dėl
informacijos apie apkaltinamuosius nuosprendžius atitinkamo asmens pilietybės valstybė informaciją
apie tokį sprendimą pateikia savanoriškai.
5.     Valstybės teikia Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui toliau
nurodytą informaciją, siekdamos visų pirma skleisti šią informaciją kitoms valstybėms:
(a)    nacionalinių nusikalstamų veikų, nurodomų kiekvienoje šio priedo 3 skyriaus
       [STANDARTIZUOTAS INFORMACIJOS PERDAVIMO FORMATAS] nusikalstamų veikų lentelės
       kategorijoje, sąrašą. Sąraše nurodomas nusikalstamos veikos pavadinimas ir teisinis
       klasifikavimas bei nuoroda į taikytinas teisines nuostatas. Jame taip pat gali būti pateiktas
       trumpas nusikalstamos veikos sudėties požymių aprašas;
(b)    nuosprendžių tipų, galimų papildomų sankcijų, saugumo priemonių ir galimų vėlesnių
       nuosprendžių vykdymo sąlygas keičiančių sprendimų, apibrėžtų nacionalinėje teisėje, sąrašą
       kiekvienai kategorijai, nurodytai šio priedo 3 skyriuje [STANDARTIZUOTAS INFORMACIJOS
       PERDAVIMO FORMATAS] pateiktoje sankcijų ir priemonių lentelėje. Joje taip pat gali būti
       pateiktas trumpas konkrečios sankcijos ar priemonės aprašas.
6.     Šio straipsnio 5 dalyje nurodytus sąrašus ir aprašus valstybės reguliariai atnaujina. Atnaujinta
informacija siunčiama Specialiajam teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetui.
7.      Specialusis teisėsaugos ir teisminio bendradarbiavimo komitetas prireikus priima šio priedo 3
skyriaus [STANDARTIZUOTAS INFORMACIJOS PERDAVIMO FORMATAS] lentelių, nurodytų 1–4 dalyse,
pakeitimus.
                                       6 straipsnis. Perdavimo tęstinumas

Jei elektroninio informacijos perdavimo būdas laikinai negalimas, valstybės informaciją perduoda bet
kuriuo būdu, leidžiančiu pateikti raštą tokiomis sąlygomis, kurios leidžia valstybės, į kurią
kreipiamasi, centrinei institucijai nustatyti jo autentiškumą visą tokio negalimumo laikotarpį.
                            7 straipsnis. Statistiniai duomenys ir ataskaitų teikimas

1.      Reguliariai atliekamas elektroninio keitimosi nuosprendžių registro informacija pagal trečios
dalies IX antraštinės dalies [Keitimasis nuosprendžių registrų informacija] straipsnius vertinimas.
Vertinimas grindžiamas atitinkamų valstybių narių statistiniais duomenimis ir ataskaitomis.
2.      Kiekviena valstybė renka statistinius duomenis apie keitimąsi, vykdomą naudojant tinklų
sujungimo programinę įrangą, ir kiekvieną mėnesį perduoda juos Specialiajam teisėsaugos ir
teisminio bendradarbiavimo komitetui ir „eu-LISA“. Valstybės taip pat teikia Specialiajam teisėsaugos

                                                          1041
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

ir teisminio bendradarbiavimo komitetui ir „eu-LISA“ statistinius duomenis apie jų teritorijoje
nuteistų kitų valstybių piliečių skaičių ir apie tokių apkaltinamųjų nuosprendžių skaičių.
                                       8 straipsnis. Techninės specifikacijos

Įgyvendindamos šį Susitarimą, valstybės laikosi „eu-LISA“ nustatytų bendrų techninių specifikacijų
dėl elektroninio keitimosi nuosprendžių registro informacija ir, kai tinkama, pritaiko savo sistemas be
nepagrįsto delsimo.

                                                2 SKYRIUS. FORMOS

Prašymas pateikti informaciją iš nuosprendžių registro

a)         Duomenys apie prašymą pateikusią valstybę:
           Valstybė:
           Centrinė(-ės) institucija(-jos):
           Asmuo ryšiams:
           Telefonas (su tarptautiniu kodu):
           Faksas (su tarptautiniu kodu):
           E. paštas:
           Pašto adresas:
           Bylos numeris, jei žinoma:

b)        Duomenys apie prašyme nurodyto asmens tapatybę(1):
           Vardas ir pavardė (vardai ir visos pavardės):
           Ankstesnės pavardės, vardai:
           Slapyvardis ir (arba) pravardė, jei yra:
           Lytis: M ☐ F ☐
           Pilietybė:
           Gimimo data (skaitmenimis: diena/mėnuo/metai):
           Gimimo vieta (miestas ir valstybė):
           Tėvo vardas ir pavardė:
           Motinos vardas ir pavardė:
           Gyvenamosios vietos arba žinomas adresas:
           Asmens kodas arba asmens dokumento tipas ir numeris:
           Pirštų atspaudai:
           Veido atvaizdas:
           Kiti turimi tapatybės nustatymo duomenys:

                                                          1042
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

c)     Prašymo tikslas:
Pažymėti reikiamą langelį

1)     ☐      baudžiamoji byla (nurodyti instituciją, kurioje nagrinėjama byla, ir, jei yra, baudžiamosios
              bylos numerį) …
              ...
2)     ☐      su baudžiamąja byla nesusijęs prašymas (pažymint atitinkamą langelį nurodyti instituciją,
              kurioje nagrinėjama byla, ir, jei yra, baudžiamosios bylos numerį):
                i)      ☐       teisminės institucijos prašymas …
                                ...
                ii)     ☐       kompetentingos administracinės institucijos prašymas …
                                ...
                iii)    ☐       nurodyto asmens, norinčio gauti informaciją apie jo teistumą, prašymas …
                                ...
Duomenų prašymo tikslas:
Prašančioji institucija
☐      nurodytas asmuo nesutinka, kad šie duomenys būtų atskleisti (jeigu buvo paprašyta asmens
       sutikimo pagal prašančiosios valstybės teisę).
Asmuo kontaktams, į kurį kreipiamasi, jei reikia papildomos informacijos:
Vardas ir pavardė:
Telefonas
E. paštas:
Kita informacija (pvz., prašymo skubumas):

Atsakymas į prašymą
Informacija, susijusi su atitinkamu asmeniu
Pažymėti reikiamą langelį
Toliau pasirašęs institucijos pareigūnas patvirtina:
☐      kad nuosprendžių registre nėra                   duomenų        apie     atitinkamam       asmeniui       priimtus
       apkaltinamuosius nuosprendžius;
☐      kad nuosprendžių registre yra duomenų apie atitinkamam asmeniui priimtus apkaltinamuosius
       nuosprendžius; apkaltinamųjų nuosprendžių išrašas pridedamas;
☐      kad nuosprendžių registre yra kitų duomenų apie atitinkamą asmenį; tokie duomenys
       pridedami (neprivaloma);
☐      kad nuosprendžių registre yra duomenų apie nurodytam asmeniui priimtus apkaltinamuosius
       nuosprendžius, bet apkaltinamąjį nuosprendį priėmusi narė informavo, kad duomenis apie
       šiuos apkaltinamuosius nuosprendžius galima perduoti tik baudžiamosios bylos tikslais.
                                                          1043
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

       Prašymą pateikti papildomą informaciją galima siųsti tiesiogiai … (nurodyti apkaltinamąjį
       nuosprendį priėmusią valstybę);
☐      pagal prašomosios valstybės narės nacionalinę teisę prašymas, pateiktas kitais nei
       baudžiamosios bylos tikslais, negali būti nagrinėjamas.
Asmuo kontaktams, į kurį kreipiamasi, jei reikia papildomos informacijos:
Vardas ir pavardė:
Telefonas
E. paštas:
Kita informacija (informacijos naudojimo apribojimai su baudžiamąja byla nesusijusių prašymų
atvejais):
Nurodyti prie atsakymo formos pridedamų puslapių skaičių:
Priimta
[Data]
Parašas ir oficialus antspaudas (tinkamais atvejais):
Pavardė, vardas ir pareigos/ organizacija:
Tinkamais atvejais pridėti apkaltinamųjų nuosprendžių išrašą ir visus dokumentus nusiųsti prašymą
pateikusiai valstybei. Versti formą ir išrašą į prašymą pateikusios valstybės narės kalbą nebūtina.

(1) Kad būtų galima lengviau nustatyti asmens tapatybę, reikėtų pateikti kuo išsamesnius duomenis.

                 3 SKYRIUS. STANDARTIZUOTAS INFORMACIJOS PERDAVIMO FORMATAS

  Bendra nusikalstamų veikų kategorijų lentelė su kriterijų lentele, nurodyta 1 skyriaus 5 straipsnio
                          [Informacijos perdavimo forma] 1 ir 2 dalyse

 Kodas                                Sankcijų ir priemonių kategorijos ir pakategoriai

0100 00          Tarptautinio baudžiamojo teismo jurisdikcijai priklausantys nusikaltimai
atvira
kategorija

0101 00          Genocidas

0102 00          Nusikaltimai žmonijai

0103 00          Karo nusikaltimai

0200 00          Dalyvavimas nusikalstamos organizacijos veikloje
atvira

                                                          1044
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

kategorija

0201 00          Vadovavimas nusikalstamai organizacijai

0202 00          Sąmoningas dalyvavimas nusikalstamos organizacijos nusikalstamoje veikloje

0203 00          Sąmoningas dalyvavimas nusikalstamos organizacijos nenusikalstamoje veikloje

0300 00          Terorizmas
atvira
kategorija

0301 00          Vadovavimas teroristinei grupuotei

0302 00          Sąmoningas dalyvavimas teroristinės grupuotės veikloje

0303 00          Terorizmo finansavimas

0304 00          Viešas kurstymas įvykdyti teroristinį nusikaltimą

0305 00          Verbavimas teroristinei veiklai ir teroristų rengimas

0400 00          Prekyba žmonėmis
atvira
kategorija

0401 00          Prekyba žmonėmis priverstinio darbo arba paslaugų teikimo tikslais

0402 00          Prekyba žmonėmis prostitucijos arba kitų formų seksualinio išnaudojimo tikslais

0403 00          Prekyba žmonėmis organų arba žmogaus audinių pašalinimo tikslais

0404 00          Prekyba žmonėmis vergijos, į ją panašios veiklos arba priverstinio darbo tikslais

0405 00          Prekyba žmonėmis nepilnamečio asmens išnaudojimo priverstiniam darbui arba
                 paslaugų teikimui tikslais

0406 00          Prekyba žmonėmis nepilnamečių asmenų išnaudojimo prostitucijos arba kitų formų
                 seksualinio išnaudojimo tikslais

0407 00          Prekyba žmonėmis nepilnamečių asmenų organų arba jų audinių pašalinimo tikslais

                                                          1045
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

0408 00          Prekyba žmonėmis nepilnamečių asmenų vergijos, į ją panašios veiklos arba
                 priverstinio darbo tikslais

0500 00          Neteisėta prekyba (1) ir kitos nusikalstamos veikos, susijusios su ginklais,
atvira           šaunamaisiais ginklais, jų dalimis ir komponentais, šaudmenimis ir sprogmenimis
kategorija

0501 00          Neteisėta ginklų, šaunamųjų ginklų, jų dalių ir komponentų, šaudmenų ir sprogmenų
                 gamyba

0502 00          Neteisėta ginklų, šaunamųjų ginklų, jų dalių ir komponentų, šaudmenų ir sprogmenų
                 prekyba nacionaliniu lygiu (2)

0503 00          Neteisėta ginklų, šaunamųjų ginklų, jų dalių ir komponentų, šaudmenų ir sprogmenų
                 gamyba

0504 00          Neteisėta ginklų, šaunamųjų ginklų, jų dalių ir komponentų, šaudmenų ir sprogmenų
                 gamyba

0600 00          Nusikaltimai aplinkai
atvira
kategorija

0601 00          Saugomų gyvūnijos arba augmenijos rūšių sunaikinimas arba žalos joms padarymas

0602 00          Neteisėtas teršiančių medžiagų ar jonizuojančiosios spinduliuotės išleidimas į orą,
                 dirvožemį ar vandenį

0603 00          Su atliekomis, įskaitant pavojingąsias atliekas, susiję nusikaltimai

0604 00          Su neteisėta prekyba (1) saugomų rūšių gyvūnais ir augalais arba jų dalimis susiję
                 nusikaltimai

0605 00          Netyčiniai nusikaltimai aplinkai

0700 00          Su narkotinėmis medžiagomis arba prekursoriais susiję nusikaltimai ir kiti
atvira           nusikaltimai visuomenės sveikatai
kategorija

0701 00          Su neteisėta prekyba (3) narkotinėmis ir psichotropinėmis medžiagomis                                bei
                 prekursoriais, skirtais ne tik asmeniniam vartojimui, susiję nusikaltimai

                                                          1046
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

0702 00          Neteisėtas narkotinių medžiagų vartojimas ir įsigijimas, laikymas ir gamyba tik
                 asmeniniam vartojimui

0703 00          Neteisėta pagalba kitiems asmenims, susijusi su narkotinių arba psichotropinių
                 medžiagų vartojimu, arba neteisėtas kurstymas jas vartoti

0704 00          Narkotinių medžiagų gamyba ne tik asmeniniam vartojimui

0800 00          Nusikaltimai asmeniui
atvira
kategorija

0801 00          Tyčinis nužudymas

0802 00          Tyčinis nužudymas sunkinančiomis aplinkybėmis (4)

0803 00          Netyčinis nužudymas

0804 00          Motinos įvykdytas tyčinis naujagimio nužudymas

0805 00          Neteisėtas abortas

0806 00          Neteisėta eutanazija

0807 00          Su savižudybe susiję nusikaltimai

0808 00          Smurtinė mirtis

0809 00          Sunkus kūno sužalojimas, subjaurojimas arba visiško nedarbingumo sukėlimas

0810 00          Netyčinis sunkus kūno sužalojimas, subjaurojimas arba visiško nedarbingumo
                 sukėlimas

0811 00          Nesunkus kūno sužalojimas

0812 00          Netyčinis nesunkus kūno sužalojimas

0813 00          Grėsmės gyvybei arba sunkaus kūno sužalojimo grėsmės sukėlimas

0814 00          Kankinimas

                                                          1047
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

0815 00          Palikimas be pagalbos arba paramos

0816 00          Su organų arba audinių pašalinimu negavus leidimo ar sutikimo susiję nusikaltimai

0817 00          Su neteisėta prekyba (3) žmogaus organais ir audiniais susiję nusikaltimai

0818 00          Smurtas ar grasinimai šeimoje

0900 00          Nusikaltimai asmens laisvei, orumui ir kitiems saugomiems interesams, įskaitant
atvira           rasizmą ir ksenofobiją
kategorija

0901 00          Pagrobimas, pagrobimas reikalaujant išpirkos, neteisėtas laisvės atėmimas

0902 00          Valstybės institucijos įvykdytas neteisėtas suėmimas ar laisvės atėmimas

0903 00          Įkaitų ėmimas

0904 00          Neteisėtas orlaivio ar laivo užgrobimas

0905 00          Įžeidimas, šmeižtas, garbės ir orumo įžeidimas, nepagarba

0906 00          Grasinimai

0907 00          Prievarta, mėginimas paveikti, persekiojimas, priekabiavimas arba psichologinė ar
                 emocinė agresija

0908 00          Turto prievartavimas

0909 00          Turto prievartavimas sunkinančiomis aplinkybėmis

0910 00          Neteisėtas patekimas į privačią valdą

0911 00          Asmens privataus gyvenimo neliečiamumo pažeidimas, išskyrus neteisėtą patekimą į
                 privačią valdą

0912 00          Nusikaltimai asmens duomenų apsaugai

0913 00          Neteisėtas duomenų arba pranešimų perėmimas

0914 00          Diskriminacija dėl lyties, rasės, seksualinės orientacijos, religijos ar etninės kilmės

                                                          1048
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

0915 00          Viešas rasinės diskriminacijos kurstymas

0916 00          Viešas rasinės neapykantos kurstymas

0917 00          Šantažas

1000 00          Lytiniai nusikaltimai
atvira
kategorija

1001 00          Išžaginimas

1002 00          Išžaginimas sunkinančiomis aplinkybėmis (5), išskyrus nepilnamečio asmens išžaginimą

1003 00          Seksualinis prievartavimas

1004 00          Sąvadavimas prostitucijai arba lytiniams santykiams

1005 00          Nepadorus apsinuoginimas viešoje vietoje

1006 00          Seksualinis priekabiavimas

1007 00          Prostitucija užsiimančio asmens siūlymasis teikti seksualines paslaugas

1008 00          Seksualinis vaikų išnaudojimas

1009 00          Su vaikų pornografija ar nepadoriais nepilnamečių asmenų atvaizdais susiję
                 nusikaltimai

1010 00          Nepilnamečio asmens išžaginimas

1011 00          Seksualinė prievarta prieš nepilnamečius

1100 00          Nusikaltimai šeimai
atvira
kategorija

1101 00          Neteisėti lytiniai santykiai tarp artimų šeimos narių

1102 00          Poligamija

                                                          1049
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

1103 00          Vengimas mokėti alimentus arba vykdyti išlaikymo prievolę

1104 00          Nesirūpinimas nepilnamečiu arba neįgaliu asmeniu arba tokio asmens palikimas

1105 00          Teismo įsakymo dėl nepilnamečio asmens globos nevykdymas arba nepilnamečio
                 asmens pagrobimas

1200 00          Nusikaltimai valstybei, viešajai tvarkai, teisingumo vykdymui arba prieš valstybės
atvira           pareigūnus
kategorija

1201 00          Šnipinėjimas

1202 00          Valstybės išdavimas

1203 00          Su rinkimais ir referendumais susiję nusikaltimai

1204 00          Pasikėsinimas į valstybės vadovo gyvybę ar sveikatą

1205 00          Valstybės arba tautos įžeidimas arba valstybės simbolių išniekinimas

1206 00          Valstybės pareigūno įžeidimas arba pasipriešinimas jam

1207 00          Valstybės pareigūno turto prievartavimas, jam daromas spaudimas arba mėginimas jį
                 paveikti

1208 00          Valstybės pareigūno užpuolimas arba grasinimas jam

1209 00          Nusikaltimai viešajai tvarkai, visuomenės rimties sutrikdymas

1210 00          Smurtas sporto renginių metu

1211 00          Valstybės ar administracinių dokumentų vagystė

1212 00          Trukdymas vykdyti teisingumą teikiant melagingą informaciją baudžiamojo arba
                 teismo proceso metu, melagingas liudijimas

1213 00          Neteisėtas asmens vardo arba institucijos pavadinimo pasisavinimas

1214 00          Pabėgimas iš teisėtos įkalinimo vietos

                                                          1050
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

1300 00          Nusikaltimai valstybės nuosavybei arba visuomenės interesams
atvira
kategorija

1301 00          Sukčiavimas, susijęs su viešojo sektoriaus ir socialinės apsaugos išmokomis ir
                 išmokomis šeimai

1302 00          Sukčiavimas, turintis įtakos Europos išmokoms ar dotacijoms

1303 00          Su azartiniais lošimais susiję nusikaltimai

1304 00          Trukdymas vykdyti viešųjų pirkimų procedūras

1305 00          Aktyvioji arba pasyvioji valstybės tarnautojo, valstybines pareigas einančio ar valstybės
                 įgalioto asmens korupcija

1306 00          Valstybės pareigūno įvykdytas turto išeikvojimas, pasisavinimas arba kitoks
                 nesąžiningas turto panaudojimas

1307 00          Valstybės pareigūno piktnaudžiavimas tarnyba

1400 00          Nusikaltimai mokesčių tvarkai ir muitų teisės aktų pažeidimai
atvira
kategorija

1401 00          Nusikaltimai mokesčių tvarkai

1402 00          Muitų teisės aktų pažeidimai

1500 00          Ekonominiai ir su prekyba susiję nusikaltimai
atvira
kategorija

1501 00          Bankrotas arba tyčinis nemokumas

1502 00          Apskaitos taisyklių pažeidimas, išeikvojimas, turto nuslėpimas arba neteisėtas
                 bendrovės įsipareigojimų padidinimas

1503 00          Konkurencijos taisyklių pažeidimas

1504 00          Nusikalstamu būdu įgytų pinigų ar turto legalizavimas

                                                          1051
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

1505 00          Aktyvioji arba pasyvioji korupcija privačiajame sektoriuje

1506 00          Paslapties atskleidimas arba įsipareigojimo saugoti paslaptį nevykdymas

1507 00          Prekyba vertybiniais popieriais pasinaudojant viešai neatskleista informacija

1600 00          Nusikaltimai nuosavybei arba prekių sugadinimas
atvira
kategorija

1601 00          Turto pasisavinimas

1602 00          Neteisėtas elektros energijos naudojimas arba elektros srovės nukreipimas

1603 00          Sukčiavimas, įskaitant apgaulę

1604 00          Prekyba vogtomis prekėmis

1605 00          Neteisėta prekyba (6) kultūros vertybėmis, įskaitant antikvarinius daiktus ir meno
                 kūrinius

1606 00          Tyčinis nuosavybės sugadinimas ar sunaikinimas

1607 00          Netyčinis nuosavybės sugadinimas ar sunaikinimas

1608 00          Sabotažas

1609 00          Nusikaltimai pramoninei ar intelektinei nuosavybei

1610 00          Tyčinis padegimas

1611 00          Tyčinis padegimas, sukeliantis žmonių mirtį ar sužalojimą

1612 00          Tyčinis miško padegimas

1700 00          Su vagyste susiję nusikaltimai
atvira
kategorija

1701 00          Vagystė

                                                          1052
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

1702 00          Vagystė po neteisėto patekimo į privačią valdą

1703 00          Vagystė, kurios metu naudojamas smurtas ar ginklai arba asmeniui grasinama smurtu
                 ar ginklais

1704 00          Vagystės sunkinančiomis aplinkybėmis formos, nevartojant smurto, nepasinaudojant
                 ginklais ir asmeniui negrasinant smurtu ar ginklais

1800 00          Nusikaltimai informacinėms sistemoms ir kiti kompiuteriniai nusikaltimai
atvira
kategorija

1801 00          Neteisėtas prisijungimas prie informacinių sistemų

1802 00          Neteisėtas informacinės sistemos darbo trikdymas

1803 00          Neteisėtas kišimasis į duomenų vientisumą

1804 00          Kompiuterinės įrangos arba duomenų, kuriais naudojantis galima įvykdyti
                 kompiuterinius nusikaltimus, gamyba (kūrimas), disponavimas, platinimas arba
                 prekyba jais

1900 00          Netikrų mokėjimo priemonių gaminimas
atvira
kategorija

1901 00          Valiutos klastojimas ar padirbinėjimas

1902 00          Negrynųjų mokėjimo priemonių padirbinėjimas

1903 00          Fiduciarinių dokumentų klastojimas ir padirbinėjimas

1904 00          Suklastotos arba padirbtos valiutos, negrynųjų mokėjimo priemonių arba valstybinių
                 fiduciarinių dokumentų išleidimas į apyvartą ir (arba) naudojimas

1905 00          Disponavimas įranga valiutai arba valstybiniams fiduciariniams dokumentams klastoti
                 ir padirbti

2000 00          Dokumentų klastojimas
atvira
kategorija

                                                          1053
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

2001 00          Privataus asmens įvykdytas valstybės dokumento arba administracinio dokumento
                 suklastojimas

2002 00          Valstybės tarnautojo arba valstybės institucijos įvykdytas dokumento suklastojimas

2003 00          Aprūpinimas suklastotu valstybės dokumentu arba administraciniu dokumentu arba
                 tokių dokumentų įgijimas; valstybės tarnautojo arba valstybės institucijos vykdomas
                 aprūpinimas suklastotu dokumentu arba tokio dokumento įgijimas

2004 00          Suklastotų valstybės dokumentų arba administracinių dokumentų naudojimas

2005 00          Disponavimas įranga valstybės dokumentams arba administraciniams dokumentams
                 klastoti

2006 00          Privataus asmens įvykdytas privačių dokumentų suklastojimas

2100 00          Eismo taisyklių pažeidimai
atvira
kategorija

2101 00          Pavojingas vairavimas

2102 00          Vairavimas neblaiviam arba apsvaigus nuo narkotinių medžiagų

2103 00          Vairavimas neturint vairuotojo pažymėjimo arba kai atimta teisė vairuoti

2104 00          Pasitraukimas iš eismo įvykio vietos

2105 00          Nepaklusimas reikalavimui sustabdyti transporto priemonę

2106 00          Su kelių eismo taisyklėmis susiję pažeidimai

2200 00          Darbo teisės pažeidimai
atvira
kategorija

2201 00          Neteisėtas įdarbinimas

2202 00          Su atlyginimais, įskaitant socialinio draudimo įmokas, susiję pažeidimai

2203 00          Su darbo sąlygomis, darbuotojų sauga ir sveikata susiję pažeidimai

                                                          1054
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

2204 00          Su galimybe vykdyti profesinę veiklą ir jos vykdymu susiję pažeidimai

2205 00          Su darbo ir poilsio laiku susiję pažeidimai

2300 00          Migracijos teisės pažeidimai
atvira
kategorija

2301 00          Neteisėtas atvykimas į šalį arba gyvenimas joje

2302 00          Pagalba neteisėtai atvykti į šalį ir gyventi joje

2400 00          Su karo prievole susiję nusikaltimai
atvira
kategorija

2500 00          Nusikaltimai, susiję su hormoninėmis medžiagomis ir kitomis augimą skatinančiomis
atvira           medžiagomis
kategorija

2501 00          Neteisėtas hormoninių medžiagų ir kitų augimą skatinančių medžiagų importas,
                 eksportas ar tiekimas

2600 00          Nusikaltimai, susiję su branduolinėmis medžiagomis arba kitomis pavojingomis
atvira           radioaktyviosiomis medžiagomis
kategorija

2601 00          Neteisėtas branduolinių arba radioaktyvių medžiagų importas, eksportas, tiekimas ar
                 įsigijimas

2700 00          Kitos nusikalstamos veikos
atvira
kategorija

2701 00          Kitos tyčinės nusikalstamos veikos

2702 00          Kitos netyčinės nusikalstamos veikos

(1) Jei šioje kategorijoje nenurodyta kitaip, neteisėta prekyba – tai importas, eksportas, įsigijimas,
pardavimas, pristatymas, gabenimas ar perdavimas.
(2) Šiame pakategoryje neteisėta prekyba – tai įsigijimas, pardavimas, pristatymas, gabenimas ar
perdavimas.
                                                          1055
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

(3) Šiame pakategoryje neteisėta prekyba – tai importas, eksportas, įsigijimas, pardavimas,
pristatymas, gabenimas ar perdavimas.
(4) Pavyzdžiui, ypač sunkinančiomis aplinkybėmis.
(5) Pavyzdžiui, itin žiauriai.
(6) Neteisėta prekyba apima importą, eksportą, įsigijimą, pardavimą, pristatymą, gabenimą ar
perdavimą.

Kriterijai

Įvykdymo lygis:                                    Įvykdyta veika                                                      C

                                                   Pasikėsinimas arba rengimasis nusikalstamai veikai                  A

                                                   Informacija neperduota                                              Ø

Dalyvavimo lygis:                                  Vykdytojas                                                          M

                                                   Bendrininkas         arba       kurstytojas/organizatorius,         H
                                                   bendrininkas

                                                   Informacija neperduota                                              Ø

Atleidimas   nuo             baudžiamosios         Psichinė liga arba ribotas pakaltinamumas                           S
atsakomybės:

Nusikaltimų recidyvas                                                                                                  R

  1 skyriaus 5 straipsnio [Informacijos perdavimo forma] 3 ir 4 dalyse nurodyta bendra sankcijų ir
                            priemonių kategorijų lentelė su kriterijų lentele

  Kodas                                Sankcijų ir priemonių kategorijos ir pakategoriai

1000             Laisvės atėmimas
atvira
kategorija

1001             Laisvės atėmimas

1002             Laisvės atėmimas iki gyvos galvos

                                                          1056
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

2000             Asmens laisvės apribojimas
atvira
kategorija

2001             Draudimas lankytis tam tikrose vietose

2002             Teisės išvykti iš šalies suvaržymas

2003             Draudimas apsistoti tam tikrose vietose

2004             Draudimas lankytis masiniuose renginiuose

2005             Draudimas bet kokiu būdu bendrauti su tam tikrais asmenimis

2006             Elektroninės stebėsenos taikymas (1)

2007             Įpareigojimas nustatytu laiku užsiregistruoti konkrečioje institucijoje

2008             Įpareigojimas neišvykti/gyventi tam tikroje vietoje

2009             Įpareigojimas nustatytu laiku būti gyvenamojoje vietoje

2010             Įpareigojimas įgyvendinti teismo nurodytas lygtinio nuteisimo priemones, įskaitant
                 įpareigojimą likti stebimam

3000             Draudimas naudotis specialia teise arba statusu
atvira
kategorija

3001             Nušalinimas nuo pareigų

3002             Teisės eiti pareigas valstybės tarnyboje arba būti paskirtam (-ai) į tokias pareigas
                 praradimas arba laikinas tokios teisės sustabdymas

3003             Teisės balsuoti arba būti išrinktam (-ai) praradimas arba tokios teisės sustabdymas

3004             Draudimas sudaryti sutartis su viešojo administravimo institucijomis

3005             Draudimas gauti valstybės subsidijas

3006             Vairuotojo pažymėjimo pripažinimas negaliojančiu (2)

                                                          1057
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

3007             Vairuotojo pažymėjimo galiojimo sustabdymas

3008             Draudimas vairuoti tam tikras transporto priemones

3009             Tėvystės teisių netekimas arba sustabdymas

3010             Teisės būti ekspertu (-e), liudyti prisiekus, būti prisiekusiuoju (-ąja) nagrinėjant bylą
                 teisme praradimas arba sustabdymas

3011             Teisės būti teisėtu (-a) globėju (-a) (3) praradimas arba sustabdymas

3012             Teisės būti apdovanotam (-ai) arba gauti titulą praradimas arba sustabdymas

3013             Draudimas užsiimti profesine, komercine arba socialine veikla

3014             Draudimas dirbti su nepilnamečiais asmenimis arba vykdyti su jais susijusią veiklą

3015             Įpareigojimas likviduoti juridinį asmenį

3016             Draudimas turėti ar nešioti ginklą

3017             Licencijos medžioti ir (arba) žvejoti panaikinimas

3018             Draudimas išrašyti čekius arba atsiskaityti mokėjimo ir (arba) kreditinėmis kortelėmis

3019             Draudimas laikyti gyvūnus

3020             Draudimas turėti arba naudoti tam tikrus daiktus, išskyrus ginklus

3021             Draudimas žaisti tam tikrus žaidimus ir (arba) užsiimti tam tikra sportine veikla

4000             Draudimas būti teritorijoje arba išsiuntimas iš teritorijos
atvira
kategorija

4001             Draudimas būti šalies teritorijoje

4002             Išsiuntimas iš šalies teritorijos

5000             Prievolė, susijusi su asmeniu
atvira

                                                          1058
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

kategorija

5001             Sutikimas, kad būtų taikomas gydymas arba kitos terapijos formos

5002             Sutikimas dalyvauti socialinėje-mokomojoje programoje

5003             Įpareigojimas būti globojamam (-ai) ir (arba) prižiūrimam (-ai) šeimos

5004             Švietimo priemonės

5005             Lygtinis atleidimas nuo bausmės, kai sutinkama dalyvauti socialinė-teisminėje
                 programoje

5006             Įpareigojimas mokytis ir (arba) dirbti

5007             Įpareigojimas pateikti teisminėms institucijoms specialią informaciją

5008             Įpareigojimas paskelbti teismo sprendimą

5009             Įpareigojimas finansiškai kompensuoti nusikalstama veika padarytą žalą

6000             Su asmeniniu turtu susijusios sankcijos
atvira
kategorija

6001             Konfiskavimas

6002             Statinių nugriovimas

6003             Grąžinimas

7000             Patalpinimas į įstaigą
atvira
kategorija

7001             Patalpinimas į psichiatrijos įstaigą

7002             Patalpinimas į detoksikacijos įstaigą

7003             Privalomas mokymasis švietimo įstaigoje

                                                          1059
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

8000             Piniginė sankcija
atvira
kategorija

8001             Bauda

8002             Baudos dalis, mokėtina už vieną dieną (4)

8003             Bauda, mokėtina konkrečiam gavėjui (5)

9000             Sankcija, pagal kurią įpareigojama atlikti darbą
atvira
kategorija

9001             Viešieji darbai

9002             Viešieji darbai, kuriems taikomos kitos ribojančios priemonės

10000            Su karine tarnyba susijusios sankcijos
atvira
kategorija

10001            Karinio rango netekimas (6)

10002            Atleidimas iš profesionaliosios karo tarnybos

10003            Kario laisvės atėmimas

11000            Bausmės ir (arba) sankcijos ar įspėjimo vykdymo netaikymas ir (arba) atidėjimas
atvira
kategorija

12000            Kitos sankcijos ir priemonės
atvira
kategorija

                                  Kriterijai (nustatomi tam tikrais atvejais)

ø    Sankcija

                                                          1060
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

m    Priemonė

a    Sankcija ir (arba) priemonė, kurios vykdymas atidėtas

b    Sankcija ir (arba) priemonė, kurios vykdymas iš dalies atidėtas

c    Sankcija ir (arba) priemonė, kurios vykdymas atidėtas, tačiau nustatytas bandomasis ir (arba)
     priežiūros laikotarpis

d    Sankcija ir (arba) priemonė, kurios vykdymas iš dalies atidėtas, tačiau nustatytas bandomasis ir
     (arba) priežiūros laikotarpis

e    Bausmės ir (arba) priemonės pakeitimas

f    Pakaitinė sankcija ir (arba) priemonė, nustatyta kaip pagrindinė bausmė

g    Pakaitinė sankcija ir (arba) priemonė, iš pradžių taikytina pagrindinės bausmės nevykdymo
     atveju

h    Bausmės ir (arba) priemonės vykdymo atidėjimo panaikinimas

i    Paskesnis subendrintos sankcijos suformulavimas

j    Sankcijos ir (arba) priemonės vykdymo arba vykdymo atidėjimo sustabdymas (7)

k    Atleidimas nuo bausmės

l    Atleidimas nuo bausmės, kurios vykdymas atidėtas

n    Sankcijos vykdymo pabaiga

o    Malonės suteikimas

p    Amnestija

q    Lygtinis atleidimas nuo bausmės (asmens atleidimas nuo bausmės prieš terminą, taikant tam
     tikras sąlygas)

r    Reabilitacija (išbraukiant sankciją iš nuosprendžių registro arba jos neišbraukiant)

s    Konkreti sankcija ar priemonė nepilnamečiams

                                                          1061
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

t    Sprendimas nebaudžiamosiose bylose (8)

(1) Naudojant fiksuotąsias arba mobiliąsias priemones.
(2) Naujam vairuotojo pažymėjimui gauti būtina pateikti naują prašymą.
(3) Teisiškai neveiksnaus asmens arba nepilnamečio asmens teisėtas globėjas.
(4) Piniginiais vienetais už dieną išreikšta bauda.
(5) Pvz.: institucijai, asociacijai, fondui arba nukentėjusiam asmeniui.
(6) Karinio rango pažeminimas.
(7) Nėra susijusi su sankcijos vykdymo išvengimu.
(8) Šis kriterijus bus nurodytas tik tuo atveju, jei tokia informacija pateikta atsakyme į prašymą, kurį
gavo atitinkamo asmens pilietybės valstybė.

                                                          1062
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                    LAW-7 PRIEDAS. TERORIZMO APIBRĖŽTIS

1.       Taikymo sritis

Trečios dalies IX antraštinėje dalyje [Keitimasis nuosprendžių registro informacija], LAW.SURR.79
straipsnio [Taikymo sritis] 3 dalies b punkte, LAW.SURR.79 straipsnio [Taikymo sritis] 4 dalyje,
LAW.SURR.82 straipsnio [Išimtis dėl politinio nusikaltimo] 2 dalies c punkte, LAW.CONFISC.15
straipsnio [Atsisakymo pagrindai] 2 dalyje, LAW-5 PRIEDE [AREŠTO ORDERIS] ir LAW-8 PRIEDE
[Įšaldymas ir konfiskavimas] terorizmas – tai šio priedo 3–14 dalyse apibrėžtos nusikalstamos veikos.

2.        Teroristinės grupės ir organizuotos grupės apibrėžtys

2.1.    Teroristinė grupė – organizuota daugiau kaip dviejų asmenų grupė, sukurta tam tikram
laikotarpiui ir darniai veikianti turint tikslą vykdyti teroristinius nusikaltimus.

2.2.    Organizuota grupė – grupė, kuri nėra atsitiktinai sudaryta nedelsiant vykdyti kokią nors
nusikalstamą veiką ir kurioje nebūtinai turi būti formaliai nustatyti jos narių vaidmenys, užtikrintas
narystės tęstinumas ar išplėtota struktūra.

3.       Teroristiniai nusikaltimai

3.1.     Tyčinės veikos – nacionalinėje teisėje apibrėžiamos kaip nusikalstamos veikos – dėl kurių,
atsižvelgiant į jų pobūdį ar aplinkybes, gali būti padaryta didelė žala šaliai ar tarptautinei
organizacijai, kai jos padaromos siekiant vieno iš 3.2 dalyje išvardytų tikslų:

(a)    pasikėsinimai į asmens gyvybę, galintys sukelti mirtį;

(b)    pasikėsinimai į asmens fizinę neliečiamybę;

(c)    žmogaus pagrobimas arba laikymas įkaitu;

(d)    vyriausybinio ar visuomeninio pastato, transporto sistemos, infrastruktūros įrenginio, įskaitant
       informacinę sistemą, stacionarios platformos kontinentiniame šelfe, viešosios vietos arba
       privačios nuosavybės didelio masto sunaikinimas, galintis kelti pavojų žmonių gyvybei arba
       padaryti didelių ekonominių nuostolių;

(e)    orlaivio, laivų ar kitų viešojo ar asmeninio transporto priemonių užgrobimas;

(f)    sprogmenų arba ginklų, įskaitant cheminius, biologinius, radiologinius ar branduolinius ginklus,
       gaminimas, laikymas, įsigijimas, gabenimas, tiekimas ar naudojimas, taip pat cheminių,
       biologinių, radiologinių ar branduolinių ginklų moksliniai tyrimai ir kūrimas;

(g)    pavojų žmonių gyvybei keliantis pavojingų medžiagų paleidimas arba gaisrų, potvynių ar
       sprogimų sukėlimas;

(h)    vandens, elektros ar bet kurio kito svarbaus gamtos ištekliaus tiekimo trikdymas ar
       nutraukimas, sukeliantis pavojų žmonių gyvybei;

                                                          1063
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

(i)           rimtas informacinės sistemos veikimo sutrikdymas ar nutraukimas įvedant, perduodant,
              sugadinant, ištrinant, pažeidžiant, pakeičiant arba pašalinant kompiuterinius duomenis, arba
              užkertant prieigą prie tokių duomenų, jei tai padaryta tyčia ir neturint tam teisės, kai:

        i.          dėl būtent tam tikslui skirtos arba pritaikytos priemonės naudojimo nukenčia daug
                    informacinių sistemų;

       ii.          dėl nusikalstamos veikos padaroma didelė žala;

       iii.         nusikalstama veika nukreipta prieš ypatingos svarbos infrastruktūros informacinę
                    sistemą;

(j)           informacinėje sistemoje esančių kompiuterinių duomenų ištrynimas, sugadinimas, pažeidimas,
              pakeitimas ar pašalinimas arba prieigos prie tokių duomenų užkirtimas tyčia ir neturint tam
              teisės, kai nusikalstama veika nukreipta prieš ypatingos svarbos infrastruktūros informacinę
              sistemą;

(k)           grasinimas padaryti kurią nors iš a–j punktuose išvardytų veikų.

3.2.           3.1. dalyje nurodyti tikslai yra:

(a) stipriai įbauginti gyventojus;

(b) neleistinai priversti vyriausybę ar tarptautinę organizaciją atlikti kokį nors veiksmą arba susilaikyti
       nuo veiksmo;

(c) rimtai destabilizuoti ar sunaikinti pagrindines politines, konstitucines, ekonomines ar socialines
       šalies ar tarptautinės organizacijos struktūras.

4.              Su teroristine grupe susiję nusikaltimai

Šios tyčinės veikos:

(a)           vadovavimas teroristinei grupei;

(b)           dalyvavimas teroristinės grupės veikloje, be kita ko, teikiant informaciją ar materialinius
              išteklius arba bet kuriuo būdu finansuojant jos veiklą, žinant, kad tokiu dalyvavimu bus
              prisidėta prie teroristinės grupės nusikalstamos veiklos.

5.              Viešas kurstymas įvykdyti teroristinį nusikaltimą

Tyčinis informacijos skleidimas ar kitokios pastangos bet kokiomis priemonėmis (tiek internetu, tiek
realiame gyvenime) padaryti ją prieinamą visuomenei siekiant paskatinti įvykdyti vieną iš 3.1 dalies
a–j punktuose išvardytų nusikalstamų veikų, kai tokiu elgesiu tiesiogiai ar netiesiogiai, pavyzdžiui,
šlovinant teroro aktus, skatinama vykdyti teroristinius nusikaltimus ir todėl kyla pavojus, kad gali būti
įvykdyta viena ar kelios tokios nusikalstamos veikos.

                                                           1064
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

6.        Verbavimas teroristinei veiklai

Tyčinis kito asmens kurstymas įvykdyti vieną iš 3.1 dalies a–j punktuose arba 4 dalyje išvardytų
nusikalstamų veikų arba prisidėti prie jos įvykdymo.

7.        Teroristų rengimas

Tyčinis mokymas gaminti arba naudoti sprogmenis, šaunamuosius ar kitus ginklus, kenksmingas arba
pavojingas medžiagas arba naudoti kitus konkrečius metodus ar būdus siekiant įvykdyti vieną iš 3.1
dalies a–j punktuose išvardytų nusikalstamų veikų arba prisidėti prie jos įvykdymo, žinant, kad
suteiktais įgūdžiais ketinama pasinaudoti šiuo tikslu.

8.        Dalyvavimas mokiniu teroristų rengime

Tyčinis dalyvavimas mokiniu mokyme gaminti arba naudoti sprogmenis, šaunamuosius ar kitus
ginklus, kenksmingas ar pavojingas medžiagas arba naudoti kitus specialius metodus ar būdus
siekiant įvykdyti vieną iš 3.1 dalies a–j punktuose išvardytų nusikalstamų veikų arba prisidėti prie jos
įvykdymo.

9.        Kelionės terorizmo tikslais

9.1.     Vykimas į šalį, kitą nei valstybė, siekiant įvykdyti teroristinį nusikaltimą arba prisidėti prie jo
įvykdymo, kaip nurodyta 3 dalyje, siekiant dalyvauti teroristinės grupės veikloje žinant, kad tokiu
dalyvavimu bus prisidėta prie tokios grupės nusikalstamos veiklos, kaip nurodyta 4 dalyje, arba
siekiant rengti teroristus ar dalyvauti mokiniu teroristų rengime, kaip nurodyta 7 ir 8 dalyse.

9.2.     Be to, šie tyčiniai veiksmai:

(a)    vykimas į tą valstybę narę siekiant įvykdyti teroristinį nusikaltimą arba prisidėti prie jo
       įvykdymo, kaip nurodyta 3 dalyje, siekiant dalyvauti teroristinės grupės veikloje žinant, kad
       tokiu dalyvavimu bus prisidėta prie tokios grupės nusikalstamos veiklos, kaip nurodyta
       4 dalyje, arba siekiant rengti teroristus ar dalyvauti mokiniu teroristų rengime, kaip nurodyta 7
       ir 8 dalyse, arba

(b)    į tą valstybę atvykstančio asmens parengiamieji veiksmai siekiant įvykdyti teroristinį
       nusikaltimą, kaip nurodyta 3.1 dalyje, arba prisidėti prie jo įvykdymo.

10.       Kelionių terorizmo tikslais organizavimas ar kitoks palengvinimas

Bet kokia tyčinė pagalba organizuojant ar palengvinant asmenų keliones terorizmo tikslais, kaip
nurodyta 9.1 dalyje ir 9.2 dalies a punkte, žinant, kad tokia pagalba teikiama tuo tikslu.

11.      Terorizmo finansavimas

11.1. Tyčinis tiesioginis arba netiesioginis lėšų teikimas ar rinkimas bet kokiomis priemonėmis,
siekiant jas visas ar jų dalį panaudoti kuriai nors iš 3–10 dalyse nurodytų nusikalstamų veikų įvykdyti
arba prisidėti prie jos įvykdymo, arba žinant, kad visas šias lėšas ar jų dalį numatoma taip panaudoti.

                                                          1065
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

11.2. Tais atvejais, kai šio 11.1 punkte nurodytas terorizmo finansavimas yra susijęs su bet kuria
iš 3, 4 ir 9 dalyse nurodytų nusikalstamų veikų, nebūtina, kad visos šios lėšos arba jų dalis faktiškai
būtų panaudotos kuriai nors iš tų nusikalstamų veikų įvykdyti arba prisidėti prie jų įvykdymo, ir
nebūtina, kad nusikalstamą veiką darantis asmuo žinotų, kuriai konkrečiai nusikalstamai veikai ar
veikoms tas lėšas numatoma panaudoti.

12.      Kitos su teroristine veikla susijusios nusikalstamos veikos

Šios tyčinės veikos:

(a)    vagystė sunkinančiomis aplinkybėmis siekiant įvykdyti vieną iš 3 dalyje išvardytų nusikalstamų
       veikų;

(b)    turto prievartavimas siekiant įvykdyti vieną iš 3 dalyje išvardytų nusikalstamų veikų;

(c)    suklastotų administracinių dokumentų rengimas arba naudojimas siekiant įvykdyti vieną iš
       3.1 dalies a–j punktuose, 4 dalies b punkte ir 9 dalyje išvardytų nusikalstamų veikų.

13.       Ryšys su teroristiniais nusikaltimais

Kad 4–12 dalyse nurodytos nusikalstamos veikos būtų laikomos terorizmu, kaip nurodyta 1 dalyje,
nebūtina, kad teroristinis nusikaltimas būtų faktiškai įvykdytas, ir, kiek tai susiję su 5–10 dalyse ir 12
dalyje nurodytomis nusikalstamomis veikomis, nebūtina nustatyti ryšio su kita konkrečia šiame
priede nurodyta nusikalstama veika.

14.       Pagalba ir bendrininkavimas, kurstymas ir kėsinimasis

Toliau nurodyti veiksmai:

(a)    pagalba ir bendrininkavimas darant 3–8 ir 11–12 dalyse nurodytą nusikalstamą veiką;

(b)    kurstymas įvykdyti 3–12 dalyse nurodytą nusikalstamą veiką; taip pat

(c)    kėsinimasis įvykdyti 3, 6, 7 dalyse, 9.1 dalyje, 9.2 dalies a punkte, bei 11 ir 12 dalyse nurodytas
       nusikalstamas veikas, išskyrus 3.1 dalies f punkte numatytą laikymą ir 3.1 dalies k punkte
       nurodytą nusikalstamą veiką.

                                                          1066
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                            LAW-8 PRIEDAS. ĮŠALDYMAS IR KONFISKAVIMAS

                                                                      Prašymo įšaldyti ir (arba)
                                                                     prašymo taikyti laikinąsias
                                                                          priemones forma

        A SKIRSNIS

        Prašančioji valstybė: ...................................................................................................................................

        Prašomoji valstybė: ....................................................................................................................................

        B SKIRSNIS. Vykdymo skubumas

        Vykdymo skubumo pagrindas ir (arba) prašoma įvykdymo data

        Prašymo įšaldyti vykdymo terminai pateikti Susitarimo LAW.CONFISC.8 straipsnyje [Pareiga imtis laikinųjų priemonių]
            Tačiau, jei reikalingas trumpesnis ar konkretus terminas, nurodykite datą ir paaiškinkite priežastį:

        C SKIRSNIS. Susiję asmenys

        Pateikite žinomą informaciją apie 1) fizinio (-ių) ar 2) juridinio (-ių) asmens (-ų), kurio (-ių) atžvilgiu priimtas prašymas
             įšaldyti, arba asmens (-ų), nuosavybės teise valdančio (-ių) turtą, kuriam taikomas prašymas įšaldyti, tapatybę
             (jei kalbama daugiau kaip apie vieną asmenį, pateikite informaciją apie kiekvieną asmenį):

        1.     Fizinis asmuo:

        Pavardė:
        Vardas (-ai):
        Kiti aktualūs vardai (pavardės) (jei taikytina):
        Slapyvardžiai (pravardės) (jei taikytina):
        Lytis:
        Pilietybė:
        Asmens kodas ar socialinio draudimo numeris:
        Asmens dokumento (-ų) (asmens tapatybės kortelė, pasas) rūšis ir numeris (jei žinoma):
        Gimimo data:
        Gimimo vieta:
        Gyvenamoji vieta ir (arba) žinomas adresas; jei nežinomas, nurodykite paskutinį žinomą adresą:
        Kalba (-os), kurią (-as) asmuo supranta:
        Nurodykite, ar prašymas įšaldyti nukreiptas prieš šį asmenį, ar šis asmuo yra turto, kuriam taikomas prašymas

                                                                                    1067
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

             įšaldyti, savininkas:

        2.   Juridinis asmuo:

        Pavadinimas:
        Juridinio asmens rūšis:
        Sutrumpintas pavadinimas, paprastai naudojamas pavadinimas arba prekybinis pavadinimas (jei taikytina):
        Registruota buveinė:
        Registracijos numeris:
        Juridinio asmens adresas:
        Juridinio asmens atstovo vardas ir pavardė:
        Nurodykite, ar prašymas įšaldyti nukreiptas prieš šį juridinį asmenį, ar šis juridinis asmuo yra turto, kuriam taikomas
             prašymas įšaldyti, savininkas:

        Nurodykite vietą, kurioje turi būti vykdoma įšaldymo priemonė, jei ji skiriasi nuo pirmiau nurodyto adreso:

        3.   Tretieji asmenys:

        (i) Tretieji asmenys, kurių teisėms į turtą, kuriam taikomas prašymas įšaldyti, prašymas daro tiesioginį neigiamą
            poveikį (tapatybė ir priežastys), jei taikytina:

        (ii) Jei tretieji asmenys turėjo progą pareikšti savo teises, pridėkite šį faktą įrodančius dokumentus.

        4.   Pateikite bet kurią kitą informaciją, padėsiančią įvykdyti prašymą įšaldyti:

        D SKIRSNIS. Susijęs turtas

        Pateikite žinomą informaciją apie turtą, kuriam taikomas prašymas įšaldyti. Pateikite išsamią informaciją apie visą
             turtą ir atskirus objektus, kai tinkama:

        1.   Jei tai susiję su pinigų suma:

        (i) priežastys manyti, kad asmuo turi turto / pajamų prašomojoje valstybėje

        (ii) to asmens turto / pajamų šaltinio ir vieta apibūdinimas

        (iii) tiksli to asmens turto / pajamų šaltinio vieta

        (iv) to asmens banko sąskaitos duomenys (jei žinoma)

        2.   Jei prašymas konfiskuoti susijęs su konkrečiu (-iais) turto vienetu (-ais) arba tokį turtą atitinkančios vertės turtu:

                                                               1068
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

        (i)    pagrindas manyti, kad konkretus (-ūs) turto vienetas (-ai) yra vykdančiojoje valstybėje

        (ii)    konkretaus (-čių) turto vieneto (-ų) aprašymas ir vieta

        (iii) kita aktuali informacija

        3.      Visa įšaldyti prašoma ar įvykdyti nutarimą leidžianti suma vykdančiojoje valstybėje skaičiais ir žodžiais
                (nurodykite valiutą):

        E SKIRSNIS. Prašymo ar nutarimo įšaldyti priėmimo pagrindas (jei taikytina)

              Faktų santrauka:

        1.      Nurodykite prašymo ar nutarimo įšaldyti priėmimo priežastis, įskaitant svarbiausių faktų santrauką ir įšaldymo
                pagrindą, nusikalstamą (-as) veiką (-as), kuria (-omis) asmuo kaltinamas arba kuri (-os) tiriama (-os) ar
                nagrinėjama (-os) teisme, esamą tyrimo ar bylos nagrinėjimo etapą, bet kokių rizikos veiksnių atsiradimo
                priežastis ir bet kurią kitą svarbią informaciją.

        2.      Nusikalstamos (-ų) veikos (-ų), su kuria (-omis) susijęs prašymas įšaldyti ar dėl kurios (-ų) priimtas nutarimas
                įšaldyti, pobūdis ir teisinis kvalifikavimas bei taikytina (-os) įstatymo nuostata (-os):

                                                                1069
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

        3.   Tolesnės nuostatos taikomos tik tuo (-ais) atveju (-ais), kai ir prašančioji, ir prašomoji valstybė pateikė pranešimą
             pagal Susitarimo LAW.CONFISC.15 straipsnio [Atsisakymo pagrindai] 2 dalį. jei taikytina, pažymėkite vieną ar
             daugiau toliau išvardytų nusikalstamų veikų, kaip jas apibrėžia prašančioji valstybė, jei už jas prašančiojoje
             valstybėje baudžiama laisvės atėmimo bausme, kurios ilgiausia trukmė yra bent treji metai, ar sprendimu dėl
             įkalinimo, kurio ilgiausia trukmė yra bent treji metai. Kai prašymas ar nutarimas įšaldyti yra susijęs su keliomis
             nusikalstamomis veikomis, nurodykite toliau pateikto nusikalstamų veikų sąrašo numerius (atitinkančius
             nusikalstamas veikas, apibūdintas 1 ir 2 punktuose):

                dalyvavimas nusikalstamoje organizacijoje
                terorizmas, kaip apibrėžta LAW-7 priede [Terorizmo apibrėžtis]
                prekyba žmonėmis
                seksualinis vaikų išnaudojimas ir vaikų pornografija
                neteisėta prekyba narkotikais ir psichotropinėmis medžiagomis
                neteisėta prekyba ginklais, šaudmenimis ir sprogmenimis
                korupcija, įskaitant kyšininkavimą
                sukčiavimas, įskaitant Jungtinės Karalystės, Europos Sąjungos valstybės narės finansiniams interesams
                 kenkiantį sukčiavimą
                pajamų iš nusikaltimų legalizavimas
                valiutos padirbinėjimas
                kibernetiniai nusikaltimai
                nusikaltimai aplinkai, įskaitant neteisėtą prekybą nykstančių rūšių gyvūnais ir nykstančių rūšių bei veislių
                 augalais
                pagalba neteisėtai patekti į šalį ir joje apsigyventi
                nužudymas
                sunkus kūno sužalojimas
                neteisėta prekyba žmogaus organais ir audiniais
                žmonių grobimas, neteisėtas laisvės atėmimas ir įkaitų ėmimas
                rasizmas ir ksenofobija
                organizuotas ar ginkluotas plėšimas
                neteisėta prekyba kultūros vertybėmis, įskaitant antikvarines vertybes ir meno kūrinius
                apgaulė
                reketas ir turto prievartavimas
                gaminių klastojimas ir piratavimas
                administracinių dokumentų klastojimas ir neteisėta prekyba jais
                mokėjimo priemonių klastojimas
                neteisėta prekyba hormoninėmis ir kitomis augimą skatinančiomis medžiagomis
                neteisėta prekyba branduolinėmis ar radioaktyviosiomis medžiagomis
                prekyba vogtomis transporto priemonėmis
                išžaginimas
                padegimas
                Tarptautinio baudžiamojo teismo jurisdikcijai priklausantys nusikaltimai
                neteisėtas orlaivių ar laivų užgrobimas
                sabotažas

        4.   Visa kita aktuali informacija (pvz., ryšys tarp turto ir nusikalstamos veikos):

        F SKIRSNIS. Konfidencialumas

                 Poreikis išsaugoti prašymo informacijos konfidencialumą po įvykdymo:

                 Konkrečių formalumų poreikis įvykdymo metu:

                                                              1070
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

        G SKIRSNIS. Prašymai daugiau negu vienai valstybei

        Jeigu prašymas įšaldyti buvo perduotas daugiau nei vienai valstybei, pateikite šią informaciją:

      1.    Prašymas įšaldyti buvo perduotas šiai (-ioms) kitai (-oms) valstybei (-ėms) (valstybė ir institucija):

      2.    Nurodykite priežastį, kodėl prašymai įšaldyti perduoti kelioms valstybėms:

      3.    Turto vertė, jei žinoma, kiekvienoje prašomojoje valstybėje:

      4.    Nurodykite specialius poreikius:

        H SKIRSNIS. Ryšys su ankstesniais prašymais ar nutarimais įšaldyti

        Jei tinka, pateikite informaciją, pagal kurią galima nustatyti ankstesnius ar susijusius prašymus įšaldyti.

      1. Prašymo ar nutarimo priėmimo ir perdavimo data:

      2. Institucija, kuriai jis buvo perduotas:

      3. Priimančiųjų ir vykdančiųjų institucijų suteiktas registracijos numeris:

        I SKIRSNIS. Konfiskavimas

        Prie šio prašymo įšaldyti pridedamas nutarimas konfiskuoti, išduotas prašančiojoje valstybėje (nutarimo konfiskuoti
             registracijos numeris):

            Taip, registracijos numeris:
            Ne

        Turtas turi likti įšaldytas prašančiojoje valstybėje, kol bus perduotas ir įvykdytas nutarimas konfiskuoti (numatoma
             nutarimo konfiskuoti pateikimo data, jei įmanoma):

                                                               1071
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

        J SKIRSNIS. Teisių gynimo priemonės (jei taikytina)

        Nurodykite, ar prašančiojoje valstybėje galima imtis teisių gynimo priemonės prašymo ir (arba) nutarimo įšaldyti
            atžvilgiu, ir, jei taip, pateikite daugiau informacijos (teisių gynimo priemonės aprašas, įskaitant būtinus žingsnius
            ir terminus):

        K SKIRSNIS. Priimančioji institucija

        Jei prašančiojoje valstybėje yra šį prašymą įšaldyti pagrindžiantis nutarimas įšaldyti, pateikite šią informaciją:

        1. Priimančiosios institucijos rūšis:

            teisėjas, teismas, prokuroras

            kita kompetentinga institucija, kurią paskyrė prašančioji valstybė

        2. Kontaktiniai duomenys:

        Oficialus priimančiosios institucijos pavadinimas:

        Jos atstovo vardas ir pavardė:

        Užimamos pareigos (pavadinimas / rangas):

        Bylos numeris:

        Adresas:

        Tel. nr.: (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

        Faksas (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

        E. paštas:

        Kalbos, kuriomis galima palaikyti ryšį su priimančiąja institucija:

                                                               1072
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

        Priimančiosios institucijos pareigūno ir (arba) jos atstovo, patvirtinančio prašymo įšaldyti ir (arba) prašymo taikyti
             laikinąsias priemones formos tikslumą ir teisingumą, parašas:

        Vardas ir pavardė:

        Užimamos pareigos (pavadinimas / rangas):

        Data:

        Oficialus antspaudas (jei naudojamas):

        L SKIRSNIS. Patvirtinančioji institucija

        Nurodykite institucijos, kuri patvirtino prašymo įšaldyti ir (arba) prašymo taikyti laikinąsias priemones formą, rūšį, jei
            taikytina:

            teisėjas, teismas, prokuroras

            kita kompetentinga institucija, kurią paskyrė prašančioji valstybė

        Oficialus patvirtinančiosios institucijos pavadinimas:

        Jos atstovo vardas ir pavardė:

        Užimamos pareigos (pavadinimas / rangas):

        Bylos numeris:

        Adresas:

        Tel. nr.: (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

        Faksas (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

        E. paštas:

        Kalbos, kuriomis galima palaikyti ryšį su kompetentinga institucija:

                                                                 1073
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

        M SKIRSNIS. Centrinė institucija

        Nurodykite centrinę instituciją, atsakingą už prašymo įšaldyti formų administracinį perdavimą ir gavimą prašančiojoje
            valstybėje:

        Oficialus centrinės institucijos pavadinimas:

        Jos atstovo vardas ir pavardė:

        Užimamos pareigos (pavadinimas / rangas):

        Bylos numeris:

        Adresas:

        Tel. nr.: (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

        Faksas (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

        E. paštas:

        Kalbos, kuriomis galima palaikyti ryšį su kompetentinga institucija:

        N SKIRSNIS. Papildoma informacija

        1. Nurodykite, ar pagrindinis kontaktinis punktas prašančiojoje valstybėje turėtų būti:

            priimančioji institucija
            kompetentinga institucija
            centrinė institucija

        2. Asmens (-ų), su kuriuo (-iais) galima susisiekti dėl papildomos informacijos apie prašymą konfiskuoti, kontaktiniai
             duomenys, jei jie skiriasi nuo pirmiau nurodytų duomenų:

        Vardas ir pavardė / pareigos / organizacija:

        Adresas:

        E. paštas / kontaktinis tel. nr.:

        O SKIRSNIS. Priedai

        Jei nutarimas įšaldyti priimtas prašančiojoje valstybėje, kartu su prašymo konfiskuoti ir (arba) prašymo taikyti
             laikinąsias priemones forma turi būti pateiktas nutarimo įšaldyti originalas arba tinkamai patvirtinta kopija.

                                                             1074
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                                                    Prašymo konfiskuoti forma

          A SKIRSNIS

          Prašančioji valstybė: ...................................................................................................................................

          Prašomoji valstybė: ....................................................................................................................................

          B SKIRSNIS. Nutarimas konfiskuoti

          Priėmimo data: ...........................................................................................................................................

          Nutarimas tapo galutinis: ..........................................................................................................................

          Registracijos numeris: ..................................................................................................................................

          Bendra su nutarimu susijusi suma skaičiais ir žodžiais (nurodykite valiutą)

          Įvykdyti nutarimą leidžianti suma, prašoma prašomojoje valstybėje, arba, jei tai specifinio (-ų) tipo (-ų) turtas, turto
               aprašymas ir vieta:

          Nurodykite su nutarimu konfiskuoti susijusias teismo išvadas:

                turtas yra pajamos iš nusikalstamos veikos arba lygiavertis visai tokių pajamų vertei ar jų daliai
                turtas yra tokios nusikalstamos veikos priemonės
                turtui taikomas išplėstinis konfiskavimas
                turtas konfiskuotinas pagal bet kurias kitas nuostatas, susijusias su konfiskavimo įgaliojimais, įskaitant konfiskavimą
                 nepriimant galutinio apkaltinamojo nuosprendžio pagal prašančiosios valstybės teisę, įvykus procesui, susijusiam su
                 nusikalstama veika

          C SKIRSNIS. Paveiktieji asmenys

          Pateikite žinomą informaciją apie 1) fizinio (-ų) ar 2) juridinio (-ų) asmens (-ų), kurį (-iuos) paveikia prašymas konfiskuoti,
               tapatybę (jei kalbama daugiau kaip apie vieną asmenį, informacija apie kiekvieną asmenį):

          1.     Fizinis asmuo:

          Vardas ir pavardė:
          Vardas (-ai):
          Kiti aktualūs vardai (pavardės) (jei taikytina):
          Slapyvardžiai (pravardės) (jei taikytina):
          Lytis:
          Pilietybė:
          Asmens kodas ar socialinio draudimo numeris:
          Asmens dokumento (-ų) (asmens tapatybės kortelė, pasas) rūšis ir numeris (jei žinoma):
          Gimimo data:
          Gimimo vieta:
          Gyvenamoji vieta ir (arba) žinomas adresas; jei nežinomas, nurodykite paskutinį žinomą adresą:
          Kalba (-os), kurią (-as) asmuo supranta:
          Nurodykite, ar prašymas konfiskuoti nukreiptas prieš šį asmenį, ar šis asmuo yra turto, kuriam taikomas prašymas
                konfiskuoti, savininkas:

          2.     Juridinis asmuo:

                                                                                    1075
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          Pavadinimas:
          Juridinio asmens rūšis:
          Sutrumpintas pavadinimas, paprastai naudojamas pavadinimas arba prekybinis pavadinimas (jei taikytina):
          Registruota buveinė:
          Registracijos numeris:
          Juridinio asmens adresas:
          Juridinio asmens atstovo vardas ir pavardė:
          Nurodykite vietą, kurioje turi būti vykdomas prašymas konfiskuoti, jei ji skiriasi nuo pirmiau nurodyto adreso:

          3.   Tretieji asmenys:

          (i) Tretieji asmenys, kurių teisėms į turtą, kuriam taikomas prašymas konfiskuoti, prašymu daromas tiesioginis neigiamas
             poveikis (tapatybė ir priežastys), jei žinoma ir (arba) taikytina:

          (ii) Jei tretieji asmenys turėjo progą pareikšti savo teises, pridėkite šį faktą įrodančius dokumentus.

          4.   Pateikite bet kurią kitą informaciją, padėsiančią įvykdyti prašymą konfiskuoti:

          D SKIRSNIS. Paveiktasis turtas

          Pateikite žinomą informaciją apie turtą, kuriam taikomas prašymas konfiskuoti. Pateikite išsamią informaciją apie visą turtą
               ir atskirus objektus, kai taikytina:

          1.   Jei tai susiję su pinigų suma:

          (i) Priežastys manyti, kad asmuo turi turto / pajamų prašomojoje valstybėje:

          (ii) Turto / pajamų šaltinio ir vietos apibūdinimas:

          2.   Ar prašymas susijęs su konkrečiu (-iais) turto vienetu (-ais):

          (i) Pagrindas manyti, kad konkretus (-ūs) turto vienetas (-ai) yra prašomojoje valstybėje:

          (ii) Konkretaus (-čių) turto vieneto (-ų) aprašymas ir vieta:

          3.   Turto vertė:

                                                                 1076
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          (i) Visa prašymo suma (apytiksliai):

          (ii) Visa įvykdyti nutarimą leidžianti suma, prašoma prašomojoje valstybėje (apytiksliai):

          (iii) Jei tai specifinio (-ų) tipo (-ų) turtas, turto aprašymas ir vieta:

          E SKIRSNIS. Pagrindas konfiskuoti

               Faktų santrauka:

          1.     Nurodykite nutarimo konfiskuoti priėmimo priežastis, įskaitant svarbiausių faktų santrauką ir konfiskavimo pagrindą,
                 nusikalstamų veikų aprašą, bet kokių rizikos veiksnių atsiradimo priežastis ir bet kurią kitą svarbią informaciją (pvz.,
                 nusikalstamos veikos data, vieta ir aplinkybės):

          2.     Nusikalstamos (-ų) veikos (-ų), dėl kurios (-ų) priimtas nutarimas konfiskuoti, pobūdis ir teisinis kvalifikavimas bei
                 taikytina (-os) įstatymo nuostata (-os):

          3.     Tolesnės nuostatos taikomos tik tuo atveju, kai ir prašančioji, ir prašomoji valstybė pateikė pranešimą pagal
                 Susitarimo LAW.CONFISC.15 straipsnio [Atsisakymo pagrindai] 2 dalį: jei taikytina, pažymėkite vieną ar daugiau
                 toliau išvardytų nusikalstamų veikų, kaip jas apibrėžia prašančioji valstybė, jei už jas prašančiojoje valstybėje
                 baudžiama laisvės atėmimo bausme, kurios ilgiausia trukmė yra bent treji metai, ar sprendimu dėl įkalinimo, kurio
                                                                   1077
 ---pagebreak---                   Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
                  datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                 ilgiausia trukmė yra bent treji metai. Kai nutarimas konfiskuoti yra susijęs su keliomis nusikalstamomis veikomis,
                                 nurodykite toliau pateikto nusikalstamų veikų sąrašo numerius (atitinkančius nusikalstamas veikas, apibūdintas
                                 pirmiau išdėstytuose 1 ir 2 punktuose):

                                    dalyvavimas nusikalstamoje organizacijoje
                                    terorizmas, kaip apibrėžta LAW-7 priede [Terorizmo apibrėžtis]
                                    prekyba žmonėmis
                                    seksualinis vaikų išnaudojimas ir vaikų pornografija
                                    neteisėta prekyba narkotikais ir psichotropinėmis medžiagomis
                                    neteisėta prekyba ginklais, šaudmenimis ir sprogmenimis
                                    korupcija, įskaitant kyšininkavimą
                                    sukčiavimas, įskaitant Jungtinės Karalystės, Europos Sąjungos valstybės narės finansiniams interesams
                                     kenkiantį sukčiavimą
                                    pajamų iš nusikaltimų legalizavimas
                                    valiutos padirbinėjimas
                                    kibernetiniai nusikaltimai
                                    nusikaltimai aplinkai, įskaitant neteisėtą prekybą nykstančių rūšių gyvūnais ir nykstančių rūšių bei veislių augalais
                                    pagalba neteisėtai patekti į šalį ir joje apsigyventi
                                    nužudymas
                                    sunkus kūno sužalojimas
                                    neteisėta prekyba žmogaus organais ir audiniais
                                    žmonių grobimas, neteisėtas laisvės atėmimas ir įkaitų ėmimas
                                    rasizmas ir ksenofobija
                                    organizuotas ar ginkluotas plėšimas
                                    neteisėta prekyba kultūros vertybėmis, įskaitant antikvarines vertybes ir meno kūrinius
                                    apgaulė
                                    reketas ir turto prievartavimas
                                    gaminių klastojimas ir piratavimas
                                    administracinių dokumentų klastojimas ir neteisėta prekyba jais
                                    mokėjimo priemonių klastojimas
                                    neteisėta prekyba hormoninėmis ir kitomis augimą skatinančiomis medžiagomis
                                    neteisėta prekyba branduolinėmis ar radioaktyviosiomis medžiagomis
                                    prekyba vogtomis transporto priemonėmis
                                    išžaginimas
                                    padegimas
                                    Tarptautinio baudžiamojo teismo jurisdikcijai priklausantys nusikaltimai
                                    neteisėtas orlaivių ar laivų užgrobimas
                                    sabotažas

                            4.   Visa kita aktuali informacija (pvz., ryšys tarp turto ir nusikalstamos veikos):

                            F SKIRSNIS. Konfidencialumas

                                     reikia išsaugoti prašymo informacijos ar jos dalies konfidencialumą

                            Nurodykite atitinkamą informaciją:

eikis išsaugoti
                            G SKIRSNIS. Prašymai daugiau negu vienai valstybei

                            Kai prašymas konfiskuoti buvo perduotas daugiau nei vienai valstybei, pateikite šią informaciją:

                            1.   Prašymas konfiskuoti buvo perduotas šiai (-ioms) kitai (-oms) valstybei (-ėms) (valstybė ir institucija):

                                                                                1078
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          2.     Priežastis, kodėl prašymas konfiskuoti perduotas kelioms valstybėms (pažymėti tinkamas priežastis):

          (i)    Ar prašymas susijęs su konkrečiais turto vienetais:

                manoma, kad įvairūs prašyme nurodyti turto vienetai yra skirtingose valstybėse

                prašymas konfiskuoti susijęs su konkrečiu turto vienetu ir dėl jo reikia imtis veiksmų daugiau negu vienoje valstybėje

          (ii)   Jei prašymas konfiskuoti susijęs su pinigų suma:

                tikėtina, kad turto, kuris gali būti konfiskuotas prašančiojoje valstybėje ir bet kurioje vienoje prašomojoje valstybėje,
                 vertės nepakaks visai nutarime nurodytai sumai padengti

                kiti specifiniai poreikiai:

          3.     Turto vertė, jei žinoma, kiekvienoje prašomojoje valstybėje:

          4.     Jei konkrečiam (-tiems) turto vienetui (-ams) konfiskuoti reikia imtis veiksmų daugiau negu vienoje valstybėje,
                 veiksmų, kurių turi būti imtasi prašomojoje valstybėje, apibūdinimas:

          H SKIRSNIS. Turto perskaičiavimas ir perdavimas

          1.     Jei prašymas konfiskuoti susijęs su konkrečiu turto vienetu, patvirtinkite, ar prašančioji valstybė leidžia, kad
                 prašomojoje valstybėje konfiskavimas vyktų pateikiant reikalavimą sumokėti pinigų sumą, atitinkančią turto vertę:
                 Taip

                 Ne

          2.     Jei prašymas konfiskuoti susijęs su pinigų suma, nurodykite, ar prašančiajai valstybei gali būti perduotas nepiniginis
                 turtas, gautas įvykdžius prašymą konfiskuoti:
                 Taip

                 Ne

                                                                1079
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          I SKIRSNIS. Įkalinimas už nevykdymą arba kitos asmens laisvę apribojančios priemonės

          Nurodykite, ar prašančioji valstybė leidžia prašomajai valstybei įkalinti už nevykdymą ar taikyti kitas kitos asmens laisvę
              apribojančias priemones, jeigu prašymo konfiskuoti visiškai ar iš dalies neįmanoma įvykdyti:

              Taip
              Ne

          J SKIRSNIS. Restitucija arba nukentėjusiojo patirtos žalos atlyginimas

          1.   Kai aktualu, nurodykite:

              prašančiosios valstybės priimančioji institucija arba kita kompetentinga institucija priėmė sprendimą dėl
               nukentėjusiojo patirtos žalos atlyginimo arba restitucijos sumokant šią pinigų sumą:

              prašančiosios valstybės priimančioji institucija arba kita kompetentinga institucija priėmė sprendimą dėl šio turto,
               išskyrus pinigus, restitucijos nukentėjusiajam:

          2.   Sprendimo dėl turto restitucijos nukentėjusiajam arba jo patirtos žalos atlyginimo duomenys:

          Priimančioji institucija (oficialus pavadinimas):
          Sprendimo data:
          Sprendimo registracijos numeris (jei yra):
          Turto, kurio restitucija turi būti atlikta, apibūdinimas arba suma, skiriama kaip kompensacija:
          Nukentėjusiojo vardas ir pavardė:
          Nukentėjusiojo adresas:

          K SKIRSNIS. Teisių gynimo priemonės

          Nurodykite, ar imtasi teisių gynimo priemonės prašymo ir (arba) nutarimo konfiskuoti atžvilgiu, ir, jei taip, pateikite daugiau
              informacijos (teisių gynimo priemonės aprašas, įskaitant būtinus žingsnius ir terminus):

          L SKIRSNIS. Priimančioji institucija

          Pateikite informaciją apie prašančiosios valstybės instituciją, kuri priėmė prašymą konfiskuoti:

                                                             1080
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          1. Priimančiosios institucijos rūšis:

              teisėjas, teismas, prokuroras

              kita kompetentinga institucija, kurią paskyrė prašančioji valstybė

          2. Kontaktiniai duomenys:

          Oficialus priimančiosios institucijos pavadinimas:

          Jos atstovo vardas ir pavardė:

          Užimamos pareigos (pavadinimas / rangas):

          Bylos numeris:

          Adresas:

          Tel. nr.: (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

          Faksas (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

          E. paštas:

          Kalbos, kuriomis galima palaikyti ryšį su priimančiąja institucija:

          Priimančiosios institucijos pareigūno ir (arba) atstovo, patvirtinančio prašymo konfiskuoti formos turinio tikslumą ir
               teisingumą, parašas:

          Vardas ir pavardė:

          Užimamos pareigos (pavadinimas / rangas):

          Data:

          Oficialus antspaudas (jei naudojamas):

                                                               1081
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          M SKIRSNIS. Patvirtinančioji institucija

          Nurodykite institucijos, kuri patvirtino prašymo konfiskuoti formą, rūšį, jei taikytina:

              teisėjas, teismas, prokuroras

              kita kompetentinga institucija, kurią paskyrė priimančioji valstybė

          Oficialus patvirtinančiosios institucijos pavadinimas:

          Jos atstovo vardas ir pavardė:

          Užimamos pareigos (pavadinimas / rangas):

          Bylos numeris:

          Adresas:

          Tel. nr.: (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

          Faksas (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

          E. paštas:

          Kalbos, kuriomis galima palaikyti ryšį su kompetentinga institucija:

          N SKIRSNIS. Centrinė institucija

          Nurodykite centrinę instituciją, atsakingą už prašymo konfiskuoti formų administracinį perdavimą ir gavimą prašančiojoje
              valstybėje:

          Oficialus centrinės institucijos pavadinimas:

          Jos atstovo vardas ir pavardė:

          Užimamos pareigos (pavadinimas / rangas):

          Bylos numeris:

          Adresas:

          Tel. nr.: (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

          Faksas (šalies kodas) (srities / miesto kodas):

          E. paštas:

          Kalbos, kuriomis galima palaikyti ryšį su kompetentinga institucija:

                                                               1082
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

          O SKIRSNIS. Papildoma informacija

          1. Nurodykite, ar pagrindinis kontaktinis punktas prašančiojoje valstybėje turėtų būti:

              priimančioji institucija
              kompetentinga institucija
              centrinė institucija

          2. Asmens (-ų), su kuriuo (-iais) galima susisiekti dėl papildomos informacijos apie prašymo konfiskuoti formą, kontaktiniai
               duomenys, jei jie skiriasi nuo pirmiau nurodytų duomenų:

          Vardas ir pavardė / pareigos / organizacija:

          Adresas:

          E. paštas / kontaktinis tel. nr.:

          P SKIRSNIS. Priedai

          Kartu su prašymo konfiskuoti forma turi būti pateiktas nutarimo konfiskuoti originalas arba tinkamai patvirtinta kopija.

                                                             1083
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                          UNPRO-1 PRIEDAS. FINANSINIŲ SĄLYGŲ ĮGYVENDINIMAS

1.      Komisija kuo greičiau ir ne vėliau kaip iki finansinių metų balandžio 16 d. Jungtinei Karalystei
pateikia šią informaciją apie kiekvieną Sąjungos programą, veiklą ar jos dalį, kurioje dalyvauja
Jungtinė Karalystė:

(a)    galutinai priimto atitinkamų metų Sąjungos biudžeto įsipareigojimų asignavimų sumas
       biudžeto eilutėse, susijusiose su Jungtinės Karalystės dalyvavimu pagal šio Susitarimo I
       protokolą [Programos ir veikla, kuriose dalyvauja Jungtinė Karalystė], ir prireikus išorės
       asignuotųjų asignavimų sumą, kuri šiose biudžeto eilutėse gauta ne iš kitų paramos teikėjų
       finansinio įnašo;

(b)    dalyvavimo mokesčio sumą, nurodytą šio Susitarimo UNPRO.2.1 [Finansinės sąlygos] 4 dalyje;

(c)    įgyvendinant programą, įtrauktą į šio Susitarimo UNPRO.1.3 straipsnyje [Dalyvavimo
       nustatymas] nurodytą protokolą, nuo N+1 metų – N biudžetiniams metams priskirtų
       įsipareigojimų asignavimų panaudojimą ir jų panaikinimo mastą;

(d)    programų, kurioms taikomas UNPRO.2.2 straipsnis [Programos, kurioms taikomas automatinio
       koregavimo mechanizmas], atveju tai programų daliai, dėl kurios tokia informacija būtina, kad
       būtų galima apskaičiuoti automatinę korekciją, – Jungtinės Karalystės subjektų naudai
       prisiimtų įsipareigojimų dydį, suskirstytą pagal atitinkamus biudžeto asignavimų metus ir
       susijusį bendrą įsipareigojimų lygį.

Remdamasi savo biudžeto projektu, Komisija kuo greičiau ir ne vėliau kaip iki finansinių metų rugsėjo
1 d. pateikia apskaičiavimą, susijusį su a ir b punktuose numatyta informacija.

2.      Ne vėliau kaip kiekvienų finansinių metų balandžio 16 d. ir liepos 16 d. Komisija pateikia
Jungtinei Karalystei mokėjimo reikalavimą, atitinkantį Jungtinės Karalystės įnašą pagal šį Susitarimą į
kiekvieną programą, veiklą arba jų dalis, kuriose Jungtinė Karalystė dalyvauja.

3.     Jungtinė Karalystė sumoka mokėjimo reikalavime nurodytą sumą ne vėliau kaip per 60 dienų
nuo mokėjimo reikalavimo pateikimo. Jungtinė Karalystė gali atlikti atskirus mokėjimus už kiekvieną
programą ir veiklą.

4.      Nukrypstant nuo 2 ir 3 dalių, 2021 metais, kai sudaromas šio Susitarimo UNPRO.1.3
straipsnyje [Dalyvavimo nustatymas] minėtas protokolas, Komisija pateikia mokėjimo reikalavimą ne
vėliau kaip 2021 m. balandžio 16 d., jei protokolas pasirašomas 2021 m. kovo 31 d. arba anksčiau,
arba vėliausiai mėnesio, einančio po to mėnesio, kurį pasirašomas protokolas, 16 d., jei jis
pasirašomas po 2021 m. kovo 31 d. Jei šis mokėjimo reikalavimas pateikiamas po atitinkamų metų
liepos 16 d., tais metais pateikiamas vienintelis mokėjimo reikalavimas. Jungtinė Karalystė sumoka
mokėjimo reikalavime nurodytą sumą ne vėliau kaip per 60 dienų nuo mokėjimo reikalavimo
pateikimo. Jungtinė Karalystė gali atlikti atskirus mokėjimus už kiekvieną programą ir veiklą.

5.      Konkrečių metų mokėjimo pareikalavimo vertė nustatoma metinę sumą, apskaičiuotą
taikant šio Susitarimo UNPRO.2.1 straipsnį [Finansinės sąlygos] ir patikslintą pagal šio Susitarimo
UNPRO.2.1 straipsnio [Finansinės sąlygos] 8 dalį, šio Susitarimo UNPRO.2.2 straipsnį [Programos,
kurioms taikomas automatinio koregavimo mechanizmas] arba šio Susitarimo UNPRO.2.3 straipsnį
[Finansavimas, susijęs su programomis, įgyvendinamomis taikant finansines priemones arba
biudžeto garantijas], padalijus iš tų metų mokėjimo pareikalavimų pagal šio priedo 2 ir 4 dalis
skaičiaus.
                                                          1084
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

6.      Nukrypstant nuo 5 dalies, įnašo į 2021–2027 m. daugiametės finansinės programos
programą „Europos horizontas“ atveju konkrečių metų N mokėjimo pareikalavimo vertė nustatoma
padalijus:

(a)         metinę sumą, apskaičiuotą

      i.          taikant toliau nurodytą mokėjimų tvarkaraštį, jei N metai yra:

                  – 2021: 50 % sumokėti 2021 m., 50 % sumokėti 2026 m.,

                  – 2022: 50 % sumokėti 2022 m., 50 % sumokėti 2027 m.;

      ii.         sumai, gautai taikant šio Susitarimo UNPRO.2.1 straipsnį [Finansinės sąlygos] ir
                  UNPRO.2.2 straipsnį [Programos, kurioms taikomas automatinio koregavimo
                  mechanizmas] ir tiems N metams patikslintai pagal šio Susitarimo UNPRO.2.1 straipsnio
                  [Finansinės sąlygos] 8 dalį arba UNPRO.2.2 straipsnį [Programos, kurioms taikomas
                  automatinio koregavimo mechanizmas]

(b)         iš tų N metų mokėjimo pareikalavimų pagal 2 ir 4 dalis skaičiaus:

Šios dalies taikymas neturi įtakos atliekant automatinio koregavimo apskaičiavimą pagal UNPRO.2.2
straipsnį [Programos, kurioms taikomas automatinio koregavimo mechanizmas] ir UNPRO.3.4
straipsnį [Veiklos rezultatų peržiūra].

Kai skaičiuojamos visos kitos sumos, susijusios su Susitarimo V dalimi, apskaičiuojant metinį
Jungtinės Karalystės įnašą atsižvelgiama į šią dalį.

7.      Nutraukus Jungtinės Karalystės dalyvavimą pagal šio Susitarimo UNPRO.3.2 straipsnį
[Jungtinės Karalystės dalyvavimo Sąjungos programoje nutraukimas Sąjungos iniciatyva] arba
UNPRO.3.3 straipsnį [Dalyvavimo programoje nutraukimas iš esmės pakeitus Sąjungos programą] visi
pagal 6 dalį atidėti mokėjimai, susiję su laikotarpiu iki nutraukimo įsigaliojimo, tampa mokėtinais.
Komisija su šia mokėtina suma susijusį mokėjimo reikalavimą pateikia ne vėliau kaip per vieną
mėnesį nuo nutraukimo įsigaliojimo. Jungtinė Karalystė sumoka šią mokėtiną sumą per 60 dienų nuo
mokėjimo reikalavimo pateikimo.

8.     Asignavimų valdymui galioja Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES, Euratomas)
2018/1046159 (toliau – Finansinis reglamentas), taikomas Europos Sąjungos bendrajam biudžetui.

9.     Jei Jungtinė Karalystė iki nustatyto termino nesumoka, Komisija nusiunčia oficialų priminimo
raštą.

Pavėlavusi sumokėti įnašą, Jungtinė Karalystė moka nuo mokėjimo termino dienos skaičiuojamus
delspinigius nuo nesumokėtos sumos iki dienos, kurią sumokama visa ta suma.

159
        2018 m. liepos 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES, Euratomas) 2018/1046 dėl
Sąjungos bendrajam biudžetui taikomų finansinių taisyklių, kuriuo iš dalies keičiami reglamentai (ES) Nr.
1296/2013, (ES) Nr. 1301/2013, (ES) Nr. 1303/2013, (ES) Nr. 1304/2013, (ES) Nr. 1309/2013, (ES) Nr.
1316/2013, (ES) Nr. 223/2014, (ES) Nr. 283/2014 ir Sprendimas Nr. 541/2014/ES, bei panaikinamas
Reglamentas (ES, Euratomas) Nr. 966/2012 (ES OL L 193, 2018 7 30, p. 1).
                                                          1085
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Delspinigių, skaičiuojamų nuo iki mokėjimo termino dienos nesumokėtų mokėtinų sumų, norma yra
Europos Sąjungos oficialiojo leidinio C serijoje paskelbta pirmąją mėnesio, kurį sueina mokėjimo
terminas, dieną galiojanti palūkanų norma, kurią Europos Centrinis Bankas taiko savo pagrindinėms
refinansavimo operacijoms, padidinus ją pustrečio procentinio punkto, arba 0 procentų,
priklausomai nuo to, kuri suma didesnė.

                                                          1086
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                      INST PRIEDAS. GINČŲ SPRENDIMO PROCEDŪROS REGLAMENTAS

                                                 I.        Apibrėžtys

1.     Šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinėje dalyje [Ginčų sprendimas] ir šiame procedūros
reglamente taikomų terminų apibrėžtys:
(a)    administracijos personalas – arbitro vadovaujami ir kontroliuojami asmenys, išskyrus
       padėjėjus;

(b)    patarėjas – asmuo, Šalies pasamdytas patarti arba padėti tai Šaliai klausimais, susijusiais su
       arbitražo procesu;

(c)    arbitražo teismas – pagal šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas]
       INST.15 straipsnį [Arbitražo teismo įsteigimas] įsteigiamas teismas;

(d)    arbitras – arbitražo teismo narys;

(e)    padėjėjas – arbitro vadovaujamas ir kontroliuojamas asmuo, kuris arbitro nustatytomis
       sąlygomis atlieka tyrimus arba padeda tam arbitrui;

(f)    Šalis ieškovė – Šalis, kuri prašo įsteigti arbitražo teismą pagal šio Susitarimo šeštos dalies I
       antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.14 straipsnį [Arbitražo procedūra];

(g)     registras – atitinkamų žinių turinti išorės įstaiga, kurią Šalys paskyrė tam, kad ji per procedūrą
       teiktų administracinę paramą;

(h)    Šalis atsakovė – Šalis, kuri įtariama pažeidusi atitinkamas nuostatas; ir

(i)    Šalies atstovas – Šalies valdžios institucijos, įstaigos ar kitos viešosios institucijos darbuotojas
       arba jos paskirtas kitas asmuo, atstovaujantis Šaliai, sprendžiant ginčą pagal šį Susitarimą ar
       bet kurį papildomąjį susitarimą.

                                                 II.       Pranešimai

2.       Visi prašymai, pranešimai, rašytiniai pareiškimai ar kiti dokumentai, kuriuos pateikė:
(a)    arbitražo teismas, siunčiami abiem Šalims tuo pačiu metu;

(b)    Šalis arbitražo teismui (jų kopijos), siunčiami kitai Šaliai tuo pačiu metu, ir

(c)    Šalis kitai Šaliai (jų kopijos), atitinkamai siunčiami arbitražo kolegijai tuo pačiu metu.

3.       Visi 2 taisyklėje nurodyti pranešimai siunčiami e. paštu arba tinkamais atvejais bet kuriomis
kitomis ryšių priemonėmis, kurias naudojant išsiunčiami pranešimai registruojami. Jei neįrodyta
kitaip, toks pranešimas laikomas įteiktu jo išsiuntimo dieną.
4.      Visi pranešimai adresuojami atitinkamai Europos Komisijos Teisės tarnybai ir Jungtinės
Karalystės užsienio, Britų Sandraugos ir vystymosi reikalų ministerijos teisės patarėjui.
5.       Prašyme, pranešime, rašytiniame pareiškime ar kitame su arbitražo teismo procedūromis
susijusiame dokumente rastos smulkios korektūros klaidos gali būti ištaisytos įteikiant naują
dokumentą, kuriame aiškiai nurodyti pakeitimai.

                                                          1087
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

6.      Jeigu paskutinė dokumento įteikimo diena sutampa su Sąjungos institucijų ar Jungtinės
Karalystės Vyriausybės poilsio diena, dokumento įteikimo laikotarpis baigiasi artimiausią darbo
dieną.
                                                III.     Arbitrų skyrimas

7.      Jei pagal šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.15 straipsnį
[Arbitražo teismo įsteigimas] arbitras atrenkamas burtų keliu, Šaliai ieškovei atstovaujantis
Partnerystės tarybos bendrapirmininkis nedelsdamas informuoja Šaliai atsakovei atstovaujantį
bendrapirmininkį apie burtų traukimo datą, laiką ir vietą. Šalis atsakovė gali dalyvauti traukiant
burtus. Bet kuriuo atveju burtus traukia dalyvaujanti (-ios) Šalis (-ys).
8.       Šalies ieškovės bendrapirmininkis raštu praneša kiekvienam asmeniui, kuris buvo atrinktas
eiti arbitro pareigas, apie jo paskyrimą. Kiekvienas asmuo per penkias dienas nuo tos datos, kai jis
buvo informuotas apie paskyrimą, abiem Šalims patvirtina, kad gali eiti šias pareigas.
9.      Per penkias dienas nuo šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas]
INST.15 straipsnio [Arbitražo teismo įsteigimas] 2 dalyje nurodyto laikotarpio pabaigos, Šaliai
ieškovei atstovaujantis Partnerystės tarybos bendrapirmininkis burtų keliu atrenka arbitrą ar
pirmininką, jei kuri nors šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.27
straipsnio [Arbitrų sąrašai] 1 dalyje nurodyta sąrašo dalis:

(a)    nėra sudaryta – iš asmenų, kuriuos viena ar abi Šalys oficialiai pasiūlė tai konkrečiai sąrašo
       daliai sudaryti; arba

(b)    nebeturi bent penkių asmenų – iš toje konkrečioje sąrašo dalyje likusių asmenų.

9a.      Šalys gali paskirti registrą, kuris padėtų organizuoti ir vykdyti konkrečias ginčų sprendimo
procedūras vadovaudamasis ad hoc tvarka arba tvarka, kurią priėmė Partnerystės taryba pagal šio
Susitarimo šeštos dalies II antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.34A straipsnį [Priedai]. Tuo
tikslu Partnerystės taryba ne vėliau kaip per 180 dienų po šio Susitarimo įsigaliojimo apsvarsto, ar šį
Procedūros reglamentą reikia iš dalies pakeisti.
                                          IV.          Organizacinis posėdis
10.      Jei Šalys nesusitaria kitaip, per septynias dienas nuo arbitražo teismo įsteigimo jos susitinka
su arbitražo teismu išspręsti klausimų, kuriuos, Šalių arba arbitražo teismo nuomone, reikia išspręsti,
įskaitant:
(a)    jei nenuspręsta anksčiau, arbitrų atlygį ir jiems atlygintinas išlaidas, kad jie atitiktų PPO
       standartus;

(b)    padėjėjams mokėtiną atlygį; kiekvieno arbitro padėjėjo ar padėjėjų atlygio bendra suma
       neviršija 50 proc. to arbitro atlygio;

(c)    proceso tvarkaraštį ir

(d)    ad hoc procedūras dėl konfidencialios informacijos apsaugos.

Arbitrai ir Šalių atstovai gali šiame posėdyje dalyvauti telefonu ar per vaizdo konferenciją.

                                          V.           Rašytiniai pareiškimai

                                                           1088
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

11.     Šalis ieškovė rašytinį pareiškimą įteikia ne vėliau kaip per 20 dienų nuo arbitražo teismo
įsteigimo dienos. Šalis atsakovė rašytinį pareiškimą įteikia ne vėliau kaip per 20 dienų po Šalies
ieškovės rašytinio pareiškimo įteikimo dienos.

                                         VI.       Arbitražo teismo darbas

12.     Visiems posėdžiams pirmininkauja arbitražo teismo pirmininkas. Arbitražo teismas gali
pavesti pirmininkui priimti administracinius ir procedūrinius sprendimus.
13.    Jeigu šio Susitarimo šeštos dalies II antraštinėje dalyje [Ginčų sprendimas] arba šiame
procedūros reglamente nenustatyta kitaip, arbitražo teismas gali vykdyti savo veiklą bet kokiomis
priemonėmis, įskaitant telefoninį, faksimilinį ar kompiuterinį ryšį.
14.     Arbitražo teismo pasitarimuose gali dalyvauti tik arbitrai, tačiau arbitražo teismas gali leisti,
kad tokiuose pasitarimuose dalyvautų ir jų padėjėjai.
15.    Visų sprendimų ir nutarimų rengimas yra išskirtinė arbitražo teismo pareiga, kuri negali būti
deleguojama.
16.     Kilus procedūriniam klausimui, kuriam netaikoma šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinė
dalis [Ginčų sprendimas] ir jos priedai, arbitražo teismas, pasikonsultavęs su Šalimis, gali priimti
tinkamą su tomis nuostatomis suderinamą procedūrą.
17.     Jei arbitražo teismas mano, kad reikia iš dalies pakeisti kurį nors proceso laikotarpį, išskyrus
nustatytuosius šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinėje dalyje [Ginčų sprendimas], arba atlikti kitus
procedūrinius ar administracinius patikslinimus, jis, pasikonsultavęs su Šalimis, raštu informuoja Šalis
apie pakeitimų ar patikslinimų priežastis ir reikiamą laikotarpį ar patikslinimą.
                                                   VII. Pakeitimas
18.      Kai Šalis mano, kad arbitras neatitinka INST-X priedo [Arbitrų elgesio kodeksas] reikalavimų ir
dėl šios priežasties turėtų būti pakeistas, ta Šalis informuoja kitą Šalį per 15 dienų nuo tada, kai gavo
pakankamai įrodymų, kad arbitras įtariamas INST-X priedo [Arbitrų elgesio kodeksas] reikalavimų
nevykdymu.
19.      Per 15 dienų nuo 18 taisyklėje nurodyto pranešimo Šalys pasikonsultuoja. Jos praneša
arbitrui apie įtariamą jo pareigų nevykdymą ir gali prašyti arbitro imtis priemonių klaidai ištaisyti.
Susitarusios jos taip pat gali nušalinti arbitrą ir atrinkti naują arbitrą pagal šio Susitarimo šeštos dalies
I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.15 straipsnį [Arbitražo teismo įsteigimas].
20.      Jei Šalys nesutaria, ar reikia pakeisti arbitrą, išskyrus arbitražo teismo pirmininką, bet kuri
Šalis gali prašyti šį klausimą perduoti spręsti arbitražo teismo pirmininkui, ir jo sprendimas yra
galutinis.
Jei arbitražo teismo pirmininkas nustato, kad arbitras nevykdo INST-X priedo [Arbitrų elgesio
kodeksas] reikalavimų, naujas arbitras atrenkamas pagal šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinės
dalies [Ginčų sprendimas] INST.15 straipsnį [Arbitražo teismo įsteigimas].
21.      Jei Šalys nesutaria, ar reikia pakeisti pirmininką, bet kuri Šalis gali prašyti, kad šis klausimas
būtų perduotas spręsti vienam iš pirmininkų sąrašo dalyje, sudarytoje pagal šio Susitarimo šeštos
dalies I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.27 straipsnį [Arbitrų sąrašai], likusių asmenų. Jo
asmenvardį burtų keliu išrenka Partnerystės tarybos bendrapirmininkis iš prašančiosios Šalies arba jo
atstovas. Atrinktojo asmens sprendimas dėl būtinybės pakeisti pirmininką yra galutinis.
Jei šis asmuo nustato, kad pirmininkas nevykdo INST-X priedo (Arbitrų elgesio kodeksas) reikalavimų,
naujas pirmininkas atrenkamas pagal šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų
sprendimas] INST.15 straipsnį [Arbitražo teismo įsteigimas].
                                                1089
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                                    VIII. Posėdžiai

22.      Laikydamasis 10 taisyklėje nustatyto tvarkaraščio, pasikonsultavęs su Šalimis ir kitais
arbitrais, arbitražo teismo pirmininkas informuoja Šalis apie posėdžio datą, laiką ir vietą. Jei posėdis
nėra uždaras, Šalis, kurioje vyksta posėdis, tą informaciją paskelbia viešai.
23.     Jei Šalys nesusitaria kitaip, posėdis rengiamas Londone, jei Šalis ieškovė yra Sąjunga, ir
Briuselyje, jei Šalis ieškovė yra Jungtinė Karalystė. Šalis atsakovė padengia su posėdžio logistiniu
administravimu susijusias išlaidas.
24.      Arbitražo teismas gali sušaukti papildomus posėdžius, jei Šalys taip susitaria.
25.      Visi arbitrai dalyvauja visame posėdyje.
26.     Jei Šalys nesusitaria kitaip, nepriklausomai nuo to, ar posėdis yra viešas, jame gali dalyvauti
šie asmenys:
(a)    Šalies atstovai;

(b)    patarėjai;

(c)    padėjėjai ir administracijos personalas;

(d)    vertėjai žodžiu bei raštu ir arbitražo teismo referentai ir

(e)    ekspertai (arbitražo teismo sprendimu) pagal šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinės dalies
       [Ginčų sprendimas] INST.26 straipsnio [Informacijos gavimas] 2 dalį.

27.     Ne vėliau kaip likus penkioms dienoms iki posėdžio dienos kiekviena Šalis įteikia arbitražo
teismui ir kitai Šaliai asmenų, kurie posėdyje tos Šalies vardu pateiks žodinių argumentų ar
paaiškinimų, ir kitų atstovų ar patarėjų, kurie dalyvaus posėdyje, asmenvardžių sąrašą.
28.   Užtikrindamas, kad Šalies ieškovės ir Šalies atsakovės argumentams ir priešiniams
argumentams pateikti būtų skirta tiek pat laiko, arbitražo teismas posėdžius rengia taip:
Argumentai
(a)    Šalies ieškovės argumentai;

(b)    Šalies atsakovės argumentai.

Priešiniai argumentai

(a)    Šalies ieškovės atsakymas;

(b)    Šalies atsakovės atsakomieji argumentai.

29.      Arbitražo teismas gali bet kada per posėdį pateikti klausimų bet kuriai Šaliai.
30.      Arbitražo teismas pasirūpina, kad posėdžio protokolas būtų parengtas ir įteiktas Šalims kuo
greičiau po posėdžio. Šalys gali pateikti pastabų dėl protokolo, o arbitražo teismas gali į tas pastabas
atsižvelgti.
31.     Per 10 dienų po posėdžio dienos kiekviena Šalis gali įteikti papildomą rašytinį pareiškimą dėl
bet kurio per posėdį kilusio klausimo.

                                              IX.       Klausimai raštu
                                                         1090
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

32.      Arbitražo teismas gali bet kuriuo proceso metu vienai ar abiem Šalims pateikti klausimų
raštu. Visų vienai Šaliai pateiktų klausimų kopijos pateikiamos kitai Šaliai.
33.      Atsakymo į arbitražo teismo pateiktus klausimus kopiją kiekviena Šalis pateikia kitai Šaliai.
Kita Šalis turi galimybę per penkias dienas nuo tokios kopijos įteikimo raštu pateikti pastabų dėl tos
Šalies atsakymų.
                                               X.      Konfidencialumas

34.     Kiekviena Šalis ir arbitražo teismas informaciją, kurią kita Šalis pateikė arbitražo teismui ir
nurodė ją esant konfidencialią, laiko konfidencialia. Kai Šalis arbitražo teismui pateikia rašytinį
pareiškimą, kuriame yra konfidencialios informacijos, ji per 15 dienų taip pat pateikia pareiškimą be
konfidencialios informacijos, kuris turi būti skelbiamas viešai.

35.     Jokia šio procedūros reglamento nuostata Šaliai netrukdo viešai atskleisti savo pozicijos tiek,
kiek kalbant apie kitos Šalies pateiktą informaciją neatskleidžiama ta informacija, kurią kita Šalis
nurodė esant konfidencialią.

36.    Jei Šalies pareiškimuose ir argumentuose yra konfidencialios verslo informacijos, arbitražo
teismas posėdžiauja uždarai. Jei posėdžiaujama uždarai, Šalys užtikrina arbitražo teismo posėdžių
konfidencialumą.

                                                XI.      Ex parte ryšiai

37.      Arbitražo teismas nei susitinka, nei susisiekia su Šalimi, jeigu nedalyvauja kita Šalis.
38.    Arbitras su viena iš Šalių arba abiem Šalimis neaptarinėja jokio proceso aspekto, jeigu
nedalyvauja kiti arbitrai.
                                        XII.        Amicus curiae pareiškimai

39.      Jei Šalys nesusitaria kitaip per penkias dienas nuo arbitražo teismo įsteigimo dienos,
arbitražo teismas gali priimti neprašytus Šalies fizinių asmenų arba Šalies teritorijoje įsisteigusių
juridinių asmenų, kurie yra nepriklausomi nuo Šalių valdžios institucijų, rašytinius pareiškimus, jeigu:
(a)    jie pateikiami arbitražo teismui per 10 dienų nuo arbitražo teismo įsteigimo datos;

(b)    jie yra glausti, jokiu būdu ne ilgesni kaip 15 puslapių (su dvigubais tarpais), įskaitant priedus;

(c)    jie yra tiesiogiai susiję su arbitražo teismo svarstomu faktiniu ar teisiniu ginču;

(d)    juose pateikiamas pareiškimą pateikusio asmens aprašymas, pavyzdžiui, fizinio asmens atveju
       nurodoma jo pilietybė, o juridinio asmens atveju – jo įsisteigimo vieta, veiklos pobūdis, teisinis
       statusas, bendrieji tikslai ir finansavimo šaltinis;

(e)    juose nurodomas asmens interesų arbitražo procese pobūdis ir

(f)    jie parengti anglų kalba.

40.     Pareiškimai įteikiami Šalims, kad šios galėtų pateikti pastabų. Per 10 dienų nuo jų įteikimo
Šalys gali pateikti arbitražo teismui pastabų.
41.     Arbitražo teismas savo sprendime išvardija visus pagal 39 taisyklę gautus pareiškimus.
Arbitražo teismas neprivalo savo nutarime atsižvelgti į tokiuose pareiškimuose pateiktus

                                                          1091
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

argumentus, tačiau, jeigu į juos atsižvelgia, jis taip pat atsižvelgia į visas pagal 40 taisyklę pateiktas
Šalių pastabas.
                                               XIII.    Skubūs atvejai
42.      Šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinėje dalyje [Ginčų sprendimas] INST.19 straipsnyje
[Skubos tvarka] nurodytais skubos atvejais arbitražo teismas, pasikonsultavęs su Šalimis, prireikus
patikslina šiame procedūros reglamente nurodytus laikotarpius. Arbitražo teismas apie tokius
patikslinimus praneša Šalims.

                                           XIV. Vertimas raštu ir žodžiu

43.     Arbitražo teismo procedūrų kalba yra anglų. Arbitražo teismo nutarimai ir sprendimai
skelbiami anglų kalba.
44.     Kiekviena Šalis padengia savo išlaidas, susijusias su arbitražo teismui pateiktų dokumentų,
kurių pirminė redakcija parengta ne anglų kalba, vertimu, ir visas išlaidas, susijusias su vertimu
žodžiu per posėdį savo atstovams ar patarėjams.
                                             XV.       Kitos procedūros

48.     Šiame procedūros reglamente nustatyti laikotarpiai patikslinami pagal specialius terminus,
numatytus arbitražo teismo ataskaitai parengti arba sprendimui priimti, numatytame šio Susitarimo
šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų sprendimas] INST.22 straipsnį (Pagrįstas laikotarpis), INST.23
straipsnyje (Įvykdymo peržiūra), INST.24 straipsnyje (Laikinos taisomosios priemonės) ir INST.25
straipsnyje (Priemonių, kurių imtasi sprendimui įvykdyti priėmus laikinas taisomąsias priemones,
peržiūra)

                                                          1092
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                  INST PRIEDAS. ARBITRŲ ELGESIO KODEKSAS

                                                   I.       Apibrėžtys

1.       Šiame Elgesio kodekse:

(a) administracijos personalas – arbitro vadovaujami ir kontroliuojami asmenys, išskyrus padėjėjus;

(b) arbitras – arbitražo teismo narys;

(c) padėjėjas – asmuo, kuris arbitro nustatytomis sąlygomis atlieka tyrimus ar jam padeda; ir

(d) kandidatas – asmuo, kurio asmenvardis yra šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinės dalies
    [Ginčų sprendimas] INST.27 straipsnyje [Arbitrų sąrašai] nurodytame arbitrų sąraše arba kurio
    atrinkimas arbitru svarstomas pagal šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinės dalies [Ginčų
    sprendimas] INST.15 straipsnį [Arbitražo teismo įsteigimas].

                                            II.         Svarbiausi principai

2.       Kad ginčų sprendimo mechanizmas išliktų sąžiningas ir nešališkas, kiekvienas kandidatas ir
arbitras:

(a) susipažįsta su šiuo elgesio kodeksu;

(b) veikia nepriklausomai ir nešališkai;

(c) vengia tiesioginių ir netiesioginių interesų konfliktų;

(d) vengia netinkamo elgesio ir vengia daryti netinkamo elgesio ir šališkumo įspūdį;

(e) griežtai laikosi gero elgesio normų ir

(f)   nesileidžia veikiamas asmeninių interesų, spaudimo iš išorės, politinių aplinkybių, viešų
      protestų, lojalumo Šaliai arba kritikos baimės.

3.       Arbitras nei tiesiogiai, nei netiesiogiai neprisiima jokių prievolių ir nesiekia jokios naudos,
jeigu tai kokiu nors būdu trukdo tinkamai vykdyti pareigas arba atrodo, kad trukdo.

4.      Arbitras nesinaudoja savo statusu arbitražo teisme tam, kad patenkintų asmeninius ar
privačius interesus. Arbitras vengia veiksmų, kurie galėtų sukelti įspūdį, kad kiti asmenys gali jį kaip
nors paveikti.

5.       Arbitras neleidžia, kad buvę ar esami finansiniai, verslo, profesiniai, asmeniniai ar socialiniai
ryšiai ar įsipareigojimai paveiktų jo elgesį arba nuomonę.

6.      Arbitras vengia užmegzti ryšius ar įgyti finansinių interesų, kurie gali paveikti jo nešališkumą
arba daryti pagrįstą netinkamo elgesio ar šališkumo įspūdį.

                                     III.         Prievolė atskleisti informaciją

                                                           1093
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

7.        Prieš sutikdamas būti paskirtas arbitru pagal šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinės dalies
[Ginčų sprendimas] INST.15 straipsnį [Arbitražo teismo įsteigimas], kandidatas, kurio prašoma būti
arbitru, atskleidžia informaciją apie visus interesus, ryšius ar dalykus, kurie veikiausiai darytų įtaką jo
nepriklausomumui ar nešališkumui arba galėtų per procesą daryti pagrįstą netinkamo elgesio ar
šališkumo įspūdį. Todėl kandidatas deda visas pagrįstas pastangas, kad išsiaiškintų minėtus interesus,
ryšius ir dalykus, įskaitant finansinius interesus, profesinius interesus arba darbo ar šeimos interesus.

8.      Prievolė atskleisti informaciją pagal 7 dalį yra nuolatinė arbitro pareiga atskleisti visus tokius
interesus, ryšius ar dalykus, kurių gali iškilti bet kuriame proceso etape.

9.      Kandidatas arba arbitras informuoja Partnerystės tarybą apie bet kokius dalykus, susijusius
su faktiniais arba galimais šio elgesio kodekso pažeidimais, kai tik apie juos sužino, kad Šalys galėtų
juos apsvarstyti.

                                              IV.        Arbitrų pareigos

10.    Sutikęs būti paskirtas, arbitras sutinka atlikti savo pareigas ir jas viso proceso metu vykdo
kruopščiai, greitai, sąžiningai ir stropiai.

11.     Arbitras nagrinėja tik per procesą iškeltus ir sprendimui priimti reikalingus klausimus ir šios
pareigos nedeleguoja jokiam kitam asmeniui.

12.    Arbitras imasi visų tinkamų priemonių užtikrinti, kad jo padėjėjai ir administracijos
personalas būtų susipažinę su šio elgesio kodekso II, III, IV ir VI dalyse arbitrams nustatytomis
pareigomis ir jas vykdytų.

                                         V.          Buvusių arbitrų pareigos

13.      Kiekvienas buvęs arbitras vengia veiksmų, kurie gali daryti įspūdį, kad vykdydamas pareigas
jis buvo šališkas arba turėjo naudos dėl arbitražo teismo sprendimo.

14.      Kiekvienas buvęs arbitras vykdo šio Elgesio kodekso VI dalyje nustatytas pareigas.

                                        VI.                 Konfidencialumas

15.    Arbitras niekada neatskleidžia jokios neviešos informacijos, kuri yra susijusi su procesu arba
buvo gauta per procesą, kuriam jis buvo paskirtas. Arbitras niekada neatskleidžia šios informacijos
arba ja nesinaudoja, kad įgytų asmeninės naudos, suteiktų naudos kitiems arba pakenktų kitų
asmenų interesams.

16.     Arbitras neatskleidžia arbitražo teismo sprendimo ar jo dalių anksčiau, negu jis paskelbiamas
pagal šio Susitarimo šeštos dalies I antraštinę dalį [Ginčų sprendimas].

17.     Arbitras niekada neatskleidžia arbitražo teismo pasitarimų detalių ar kurio nors iš arbitrų
nuomonės ir nedaro jokių pareiškimų dėl proceso, kuriam jis buvo paskirtas, ar dėl per procesą
nagrinėjamų ginčo klausimų.

                                              VII.                Išlaidos

18.    Kiekvienas arbitras registruoja procesui skirtą laiką ir savo išlaidas, savo padėjėjų ir
administracijos personalo laiką bei išlaidas ir pateikia galutinę jų ataskaitą.

                                                          1094
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                                          1095
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

     PROTOKOLAS DĖL ADMINISTRACINIO BENDRADARBIAVIMO IR KOVOS SU SUKČIAVIMU
 PRIDĖTINĖS VERTĖS MOKESČIO SRITYJE IR DĖL SAVITARPIO PAGALBOS VYKDANT SU MUITAIS IR
                        MOKESČIAIS SUSIJUSIUS REIKALAVIMUS

                                I ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDROSIOS NUOSTATOS

                                                 1 straipsnis. Tikslas

Šio Protokolo tikslas – nustatyti valstybių narių ir Jungtinės Karalystės administracinio
bendradarbiavimo sistemą siekiant sudaryti sąlygas jų institucijoms padėti viena kitai užtikrinti, kad
būtų laikomasi PVM teisės aktų, apsaugoti PVM pajamas ir vykdyti su mokesčiais ir muitais susijusius
reikalavimus.

                                             2 straipsnis. Taikymo sritis

1.       Šiame Protokole nustatomos bendradarbiavimo taisyklės ir procedūros, kuriomis siekiama:

(a)    keistis visa informacija, kuri gali padėti teisingai apskaičiuoti PVM, stebėti, ar jis teisingai
       taikomas, ir kovoti su sukčiavimu PVM; ir

(b)    vykdyti:

         i)       reikalavimus, susijusiu su PVM, muitais ir akcizais, kuriuos taiko valstybė arba jos
                  teritoriniai ar administraciniai padaliniai, išskyrus vietos valdžios institucijas, arba kurie
                  taikomi Sąjungos vardu;

         ii)      su i papunktyje nurodytais reikalavimais susijusių administracinių nuobaudų, baudų,
                  mokesčių ir papildomų mokesčių, kuriuos nustato administracinės institucijos,
                  kompetentingos nustatyti atitinkamus mokesčius ar muitus arba vykdyti su tuo
                  susijusius administracinius tyrimus, arba kuriuos tų administracinių institucijų prašymu
                  patvirtina administracinės ar teisminės įstaigos, susigrąžinimą; ir

         iii)     su i ir ii papunkčiuose nurodytais reikalavimais susijusių palūkanų ir išlaidų
                  susigrąžinimą.

2.      Šis Protokolas nedaro poveikio valstybių narių administracinio bendradarbiavimo, kovos su
sukčiavimu ir pagalbos vykdant reikalavimus PVM srityje taisyklių taikymui.

3.       Šis Protokolas nedaro poveikio savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose taisyklių taikymui.

                                         3 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame Protokole vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)    administracinis tyrimas – bet kokia kontrolė, patikrinimai ir kiti veiksmai, kurių, vykdydamos
       savo pareigas, imasi valstybės, kad užtikrintų tinkamą PVM teisės aktų taikymą;

(b)    prašančioji institucija – valstybės centrinė ryšių įstaiga arba ryšių skyrius, kuris teikia prašymą
       pagal III antraštinę dalį [Pagalba vykdant reikalavimus];

(c)    automatiniai informacijos mainai – sistemingas iš anksto nustatytos informacijos perdavimas
       kitai valstybei be išankstinio prašymo;
                                                1096
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

(d)    elektroninėmis priemonėmis – naudojantis elektronine duomenų apdorojimo (įskaitant
       skaitmeninį suspaudimą) ir laikymo įranga, taip pat tinklais, radijo ryšiu, optinėmis
       technologijomis ar kitomis elektromagnetinėmis priemonėmis;

(e)    CCN/CSI tinklas – bendruoju ryšių tinklu (CCN) ir bendrąja sistemų sąsaja (CSI) pagrįsta bendra
       platforma, kurią Sąjunga sukūrė, kad kompetentingos institucijos galėtų elektroninėmis
       priemonėmis vienos kitoms perduoti mokesčių srities duomenis.

(f)    centrinė ryšių įstaiga – pagal 4 straipsnio [Organizavimas] 2 dalį paskirta įstaiga, kurios
       pagrindinė pareiga – palaikyti ryšius taikant II antraštinę dalį [Administracinis
       bendradarbiavimas ir kova su PVM sukčiavimu] arba III antraštinę dalį [Pagalba vykdant
       reikalavimus];

(g)    kompetentinga institucija – institucija, paskirta pagal 4 straipsnio [Organizavimas] 1 dalį;

(h)    kompetentingas pareigūnas – pagal 4 straipsnio [Organizavimas] 4 dalį paskirtas pareigūnas,
       galintis tiesiogiai keistis informacija pagal II antraštinę dalį [Administracinis bendradarbiavimas
       ir kova su PVM sukčiavimu];

(i)    muitai – mokesčiai, mokėtini už prekes, įvežamas į kiekvienos Šalies muitų teritoriją arba iš jos
       išvežamas pagal atitinkamų Šalių muitų teisės aktuose nustatytas taisykles;

(j)    akcizai – tie muitai ir rinkliavos, kurie kaip tokie apibrėžti valstybės, kurioje yra prašančioji
       institucija, vidaus teisės aktuose;

(k)    ryšių skyrius – bet kuri įstaiga, išskyrus centrinę ryšių įstaigą, pagal 4 straipsnio
       [Organizavimas] 3 dalį paskirta prašyti teikti savitarpio pagalbą arba paskirta ją teikti pagal II
       antraštinę dalį [Administracinis bendradarbiavimas ir kova su PVM sukčiavimu] arba III
       antraštinę dalį [Pagalba vykdant reikalavimus];

(l)    asmuo – bet kuris asmuo, apibrėžtas šio Susitarimo antros dalies XVII antraštinės dalies [KITOS
       NUOSTATOS] OTH.1 straipsnio l punkto m papunktyje160;

(m)    prašomoji institucija – centrinė ryšių įstaiga, ryšių skyrius arba, jei tai susiję su
       bendradarbiavimu pagal II antraštinę dalį [Administracinis bendradarbiavimas ir kova su PVM
       sukčiavimu], kompetentingas pareigūnas, kuris gauna besikreipiančiosios arba prašančiosios
       institucijos prašymą;

(n)    besikreipiančioji institucija – centrinė ryšių įstaiga, ryšių skyrius arba kompetentingas
       pareigūnas, kuris kompetentingos institucijos vardu prašo teikti pagalbą pagal II antraštinę dalį
       [Administracinis bendradarbiavimas ir kova su PVM sukčiavimu];

160 Didesnio aiškumo dėlei ir šio Protokolo tikslais susitariama, kad į sąvoką „asmuo“ įeina ir bet
koks juridinio asmens teisinio statuso neturintis, bet pagal taikytiną teisę pripažįstamas galinčiu
atlikti teisinius veiksmus asmenų susivienijimas. Į sąvoką taip pat įeina visi kiti sandorius vykdantys bet
kokio pobūdžio ir formos teisiniai vienetai, turintys juridinio asmens statusą arba jo neturintys, kuriems
taikomas PVM arba kurie turi vykdyti šio Protokolo 2 straipsnio [Taikymo sritis] 1 dalies b punkte nurodytus
reikalavimus.

                                                          1097
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

(o)    vienalaikis patikrinimas – suderintas apmokestinamojo asmens arba dviejų ar daugiau
       susijusių apmokestinamųjų asmenų mokestinės padėties patikrinimas, kurį organizuoja dvi
       arba daugiau valstybių, turinčių bendrų ar vienas kitą papildančių interesų;

(p)    Specialusis komitetas – Specialusis prekybos komitetas administracinio bendradarbiavimo
       PVM ir mokesčių bei muitų išieškojimo srityje klausimams;

(q)    spontaniniai informacijos mainai – nesistemingas informacijos perdavimas bet kuriuo metu
       kitai valstybei be išankstinio prašymo;

(r)    valstybė – valstybė narė arba Jungtinė Karalystė, atsižvelgiant į kontekstą;

(s)    trečioji valstybė – valstybė, kuri nėra valstybė narė ar Jungtinė Karalystė;

(t)    PVM – Sąjungos pridėtinės vertės mokestis pagal Tarybos direktyvą 2006/112/EB dėl
       pridėtinės vertės mokesčio bendros sistemos ir Jungtinės Karalystės pridėtinės vertės mokestis
       pagal 1994 m. Pridėtinės vertės mokesčio įstatymą;

                                            4 straipsnis. Organizavimas

1         Kiekviena valstybė paskiria kompetentingą instituciją, atsakingą už šio Protokolo taikymą.

2.       Kiekviena valstybė paskiria:

(a)    vieną centrinę ryšių įstaigą, kurios pagrindinė pareiga – taikyti šio Protokolo II antraštinę dalį
       [Administracinis bendradarbiavimas ir kova su PVM sukčiavimu], ir

(b)    vieną centrinę ryšių įstaigą, kurios pagrindinė pareiga – taikyti šio Protokolo III antraštinę dalį
       [Pagalba vykdant reikalavimus].

3.       Kiekviena kompetentinga institucija gali tiesiogiai paskirti arba įgalioti ryšių skyrius:

(a)    ryšių departamentą, galintį tiesiogiai keistis informacija pagal šio Protokolo II antraštinę dalį
       [Administracinis bendradarbiavimas ir kova su PVM sukčiavimu];

(b)    prašyti suteikti savitarpio pagalbą arba ją teikti pagal šio Protokolo III antraštinę dalį [Pagalba
       vykdant reikalavimus], atsižvelgiant į jų konkrečią teritorinę ar veiklos vykdymo kompetenciją.

4.      Kiekviena kompetentinga institucija gali tiesiogiai paskirti arba įgalioti kompetentingus
pareigūnus, kurie gali tiesiogiai keistis informacija pagal šio Protokolo II antraštinę dalį II antraštinę
dalį [Administracinis bendradarbiavimas ir kova su PVM sukčiavimu].

5.       Kiekviena centrinė ryšių įstaiga nuolat atnaujina ryšių skyrių ir kompetentingų pareigūnų
sąrašą ir jį pateikia kitoms centrinėms ryšių įstaigoms.

6.     Ryšių skyrius arba kompetentingas pareigūnas, siųsdamas arba gavęs prašymą suteikti
pagalbą pagal šį Protokolą, apie tai informuoja centrinę ryšių įstaigą.

7.      Centrinė ryšių įstaiga, ryšių skyrius ar kompetentingas pareigūnas, gavęs savitarpio pagalbos
prašymą, kuriam vykdyti reikia imtis jo kompetencijai nepriklausančių veiksmų, šį prašymą
nedelsdamas perduoda kompetentingai centrinei ryšių įstaigai ar ryšių skyriui ir apie tai informuoja
besikreipiančiąją arba prašančiąją instituciją. Tokiu atveju 8 straipsnyje [Informacijos pateikimo
                                                   1098
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

terminai] nustatytas laikotarpis prasideda kitą dieną po prašymo suteikti pagalbą perdavimo
kompetentingai centrinei ryšių įstaigai arba kompetentingam ryšių skyriui.

8.      Per vieną mėnesį nuo šio Susitarimo pasirašymo dienos kiekviena Šalis praneša Specialiajam
komitetui apie šio Protokolo tikslais paskirtas kompetentingas institucijas ir nedelsdama – apie visus
su jomis susijusius pasikeitimus. Specialusis komitetas nuolat atnaujina kompetentingų institucijų
sąrašą.

                                   5 straipsnis. Susitarimas dėl paslaugų lygio

Laikantis Specialiojo komiteto nustatytos procedūros, sudaromas susitarimas dėl paslaugų lygio,
kuriuo užtikrinama ryšių ir informacijos mainų sistemų veikimui užtikrinti teiktinų paslaugų techninė
kokybė ir kiekybė.

                                          6 straipsnis. Konfidencialumas

1.       Bet kokia pagal šį Protokolą valstybės gauta informacija laikoma konfidencialia ir saugoma
taip, kaip pagal tos valstybės vidaus teisę gauta informacija.

 2.      Tokia informacija gali būti atskleidžiama su PVM teisės aktų taikymu susijusiems asmenims
arba institucijoms (įskaitant teismus ir administracines arba priežiūros įstaigas), siekiant užtikrinti
tinkamą PVM apskaičiavimą ir vykdymo užtikrinimo priemonių, įskaitant 2 straipsnio [Taikymo sritis]
1 dalies b punkte nurodytų reikalavimų vykdymo arba apsaugos priemones, taikymą.

3.        1 dalyje nurodyta informacija taip pat gali būti naudojama kitiems mokesčiams apskaičiuoti,
taip pat reikalavimams, susijusiems su privalomomis socialinio draudimo įmokomis, įvertinti ir jų
vykdymui, įskaitant vykdymo arba apsaugos priemones, užtikrinti. Jei apsikeitus informacija
paaiškėja arba ji padeda įrodyti, kad mokesčių teisė buvo pažeista, tą informaciją taip pat galima
naudoti taikant administracines ar baudžiamąsias sankcijas. Informaciją gali naudoti tik 2 dalyje
nurodyti asmenys arba institucijos ir tik šios dalies ankstesniuose sakiniuose nurodytais tikslais. Jie
gali ją atskleisti viešuosiuose teismo posėdžiuose arba teismo sprendimuose.

4.       Nepaisant 1 ir 2 dalių, informaciją teikianti valstybė, remdamasi pagrįstu prašymu, leidžia
informaciją gaunančiai valstybei naudoti ją kitais, nei 2 straipsnio [Taikymo sritis] 1 dalyje
nurodytieji, tikslais, jeigu panašiais tikslais ją galima naudoti pagal informaciją teikiančios valstybės
teisės aktus. Prašomoji institucija tokį prašymą priima arba atmeta per vieną mėnesį.

5.       Pagal šį Protokolą teikiant pagalbą valstybės gautos ataskaitos, pranešimai ir visi kiti
dokumentai arba patvirtintos tikros jų kopijos ar išrašai iš jų toje valstybėje gali būti naudojami kaip
įrodymai tokiu pačiu pagrindu kaip panašūs dokumentai, kuriuos pateikė kita tos valstybės
institucija.

6.      Iš vienos valstybės gautą informaciją valstybė gali perduoti kitai valstybei, jei gauna pirmą
kartą informaciją pateikusios kompetentingos institucijos išankstinį leidimą. Pirmą kartą informaciją
pateikusi valstybė per dešimt darbo dienų nuo pranešimo, gauto iš dalytis informacija
pageidaujančios valstybės, dienos gali tokiam dalijimuisi informacija paprieštarauti.

7.     Pagal šį Protokolą gautą informaciją valstybės gali perduoti trečiosioms valstybėms, jeigu
laikomasi šių sąlygų:

(a)    pirmą kartą informaciją pateikusi kompetentinga institucija sutiko su tokiu perdavimu; ir
                                               1099
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

(b)     perduoti informaciją leidžiama informaciją perduodančios valstybės ir tos konkrečios
        trečiosios valstybės pagalbos susitarimais.

8.     Iš trečiosios valstybės gauta informacija valstybės gali keistis, jeigu tai leidžiama su ta
konkrečia trečiąja valstybe sudarytais pagalbos susitarimais.

9.     Kiekviena valstybė nedelsdama praneša kitoms atitinkamoms valstybėms apie bet kokį
konfidencialumo pažeidimo ir apie dėl to taikytas sankcijas ir taisomąsias priemones.

10.      Europos Komisijos saugumo akreditacijos tarnybos tinkamai akredituoti asmenys gali
susipažinti su šia informacija tik tiek, kiek to reikia elektroninėms sistemoms, kurių prieglobą teikia
Europos Komisija ir kuriomis valstybės naudojasi, įgyvendindamos šį Protokolą, prižiūrėti, tvarkyti ir
plėtoti.

      II ANTRAŠTINĖ DALIS. ADMINISTRACINIS BENDRADARBIAVIMAS IR KOVA SU SUKČIAVIMU PVM

                              Pirmas skyrius. Informacijos mainai gavus prašymą

                         7 straipsnis. Informacijos mainai ir administraciniai tyrimai

1.      Besikreipiančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija perduoda 2 [Taikymo sritis]
straipsnio 1 dalies a punkte nurodytą informaciją, įskaitant visą informaciją, susijusią su konkrečiu
atveju ar atvejais.

2.     Norėdama perduoti 1 dalyje nurodytą informaciją,                            prašomoji       institucija   atlieka
administracinius tyrimus, reikalingus tokiai informacijai gauti.

3.      1 dalyje nurodytame prašyme gali būti pateikiamas pagrįstas prašymas atlikti konkretų
administracinį tyrimą. Prašomoji institucija atlieka administracinį tyrimą, prireikus konsultuodamasi
su besikreipiančiąja institucija. Jeigu prašomoji institucija nusprendžia, kad administracinis tyrimas
nebūtinas, ji nedelsdama praneša besikreipiančiajai institucijai apie tokio sprendimo motyvus.

4.       Jeigu prašomoji institucija atsisako atlikti valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija,
įsisteigusio apmokestinamojo asmens deklaruotų sumų arba sumų, kurias tas apmokestinamasis
asmuo turėjo deklaruoti, susijusių su to apmokestinamojo asmens tiekiamomis ir importuojamomis
prekėmis ir teikiamomis paslaugomis, apmokestintinomis valstybėje, kurioje yra besikreipiančioji
institucija, administracinį tyrimą, prašomoji institucija besikreipiančiajai institucijai bent pateikia
dvejų ankstesnių metų datas, kuriomis apmokestinamasis asmuo valstybėje, kurioje yra
besikreipiančioji institucija, atitinkamai tiekė ir importavo prekes ir teikė paslaugas, ir tų prekių bei
paslaugų vertę, nebent prašomoji institucija tokios informacijos neturi arba pagal vidaus teisės aktus
neprivalo jos turėti.

5.       Siekdama gauti prašomą informaciją arba atlikti prašomą administracinį tyrimą, prašomoji
institucija arba administracinė institucija, į kurią ji kreipiasi, imasi veiksmų taip, lyg veiktų savo pačios
iniciatyva arba savo valstybės kitos institucijos prašymu.

6.      Besikreipiančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija perduoda jai bet kokią savo
gautą ar turimą atitinkamą informaciją bei administracinių tyrimų rezultatus, pateikdama ataskaitas,
pranešimus ir bet kokius kitos formos dokumentus arba patvirtintas tikras jų kopijas ar išrašus iš jų.

                                                          1100
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

7.    Originalūs dokumentai pateikiami tik jeigu tai neprieštarauja valstybėje, kurioje yra
prašomoji institucija, galiojančioms nuostatoms.

                                  8 straipsnis. Informacijos pateikimo terminai

1.      Prašomoji institucija 7 straipsnyje nurodytą informaciją pateikia kuo greičiau ir ne vėliau kaip
per 90 dienų nuo prašymo gavimo dienos. Tačiau jeigu prašomoji institucija tą informaciją jau turi,
terminas sutrumpinamas iki ne ilgesnio kaip 30 dienų laikotarpio.

2.       Kai kuriais ypatingais atvejais prašomoji institucija ir besikreipiančioji institucija gali susitarti
dėl kitų nei 1 dalyje nustatytieji terminų.

3.     Jeigu prašomoji institucija per 1 ir 2 dalyse nurodytus terminus patenkinti prašymo negali, ji
nedelsdama raštu praneša besikreipiančiajai institucijai apie to priežastis ir nurodo laiką, kada ji
mano galėsianti jį patenkinti.

                         Antras skyrius. Informacijos mainai be išankstinio prašymo

                                      9 straipsnis. Informacijos mainų rūšys

Be išankstinio prašymo informacijos mainai vyksta spontaniškai, kaip nustatyta 10 straipsnyje, arba
automatiškai, kaip nustatyta 11 straipsnyje.

                                10 straipsnis. Spontaniniai informacijos mainai

Vienos valstybės kompetentinga institucija be išankstinio prašymo perduoda kitos valstybės
kompetentingai institucijai 2 straipsnio [Taikymo sritis] 1 dalies a punkte nurodytą jai žinomą
informaciją, kuri nebuvo perduota pagal 11 straipsnyje [Automatiniai informacijos mainai] nurodytą
automatinių mainų procedūrą, jeigu:

(a)    laikoma, kad mokesčiai taikomi kitoje valstybėje, o informacija reikalinga tos valstybės
       kontrolės sistemos veiksmingumui užtikrinti;

(b)    valstybė turi pagrindo manyti, kad kitoje valstybėje buvo pažeisti PVM teisės aktai arba
       tikėtina, kad jie buvo pažeisti;

(c)    yra rizikos, kad kitoje valstybėje mokesčiai bus nesumokėti.

                                11 straipsnis. Automatiniai informacijos mainai

1.       Pagal 39 straipsnį [Specialusis prekybos komitetas administracinio bendradarbiavimo PVM ir
mokesčių bei muitų išieškojimo srityje klausimams] Specialusis komitetas nustato informacijos, kuria
turi būti keičiamasi automatiškai, kategorijas.

2.     Valstybė gali nevykdyti 1 dalyje nurodytos vienos ar kelių kategorijų informacijos
automatinių mainų, jeigu, norint surinkti tokiems mainams reikalingą informaciją, PVM privalantiems
mokėti asmenims reikėtų nustatyti naujų pareigų arba tai valstybei tektų neproporcinga
administracinė našta.

3.      Apie savo sprendimą, priimtą pagal ankstesnę dalį, kiekviena valstybė raštu praneša
Specialiajam komitetui.

                                                          1101
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                Trečias skyrius. Kitos bendradarbiavimo formos

                                    12 straipsnis. Administracinis pranešimas

1.     Besikreipiančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija, vadovaudamasi savo valstybėje
taikomomis pranešimų apie panašius dokumentus ir sprendimus pateikimo taisyklėmis, praneša
adresatui apie visus besikreipiančiųjų institucijų išsiųstus dokumentus ir sprendimus, susijusius su
PVM teisės aktų taikymu valstybėje, kurioje yra besikreipiančioji institucija.

2.      Prašymuose įteikti pranešimą, kuriuose nurodomas dokumento ar sprendimo, apie kuriuos
turi būti pranešta, objektas, nurodomas adresato vardas, pavardė (pavadinimas), adresas ir
pateikiama visa kita naudinga informacija, reikalinga jam identifikuoti.

3.     Prašomoji institucija nedelsdama informuoja besikreipiančiąją instituciją apie prašymo įteikti
pranešimą vykdymą, pirmiausia nurodydama pranešimo apie sprendimą ar dokumento įteikimo
adresatui datą.

   13 straipsnis. Buvimas administracinėse patalpose ir dalyvavimas administraciniuose tyrimuose

1.       Besikreipiančiajai institucijai ir prašomajai institucijai susitarus ir laikantis pastarosios
institucijos nustatytos tvarkos, prašomoji institucija gali leisti besikreipiančiosios institucijos
įgaliotiems pareigūnams būti jos patalpose arba bet kurioje kitoje vietoje, kurioje tos institucijos
atlieka savo pareigas, siekiant keistis 2 straipsnio [Taikymo sritis] 1 dalies a punkte nurodyta
informacija. Jeigu prašoma informacija yra dokumentuose, su kuriais gali susipažinti prašomosios
institucijos pareigūnai, gavus prašymą besikreipiančiosios institucijos pareigūnams pateikiamos šių
dokumentų kopijos.

2.       Besikreipiančiajai institucijai ir prašomajai institucijai susitarus ir laikantis pastarosios
institucijos nustatytos tvarkos, prašomoji institucija gali leisti besikreipiančiosios institucijos
įgaliotiems pareigūnams būti per valstybės, kurioje yra prašomoji institucija, teritorijoje atliekamus
administracinius tyrimus, siekiant keistis 2 straipsnio [Taikymo sritis] 1 dalies a punkte nurodyta
informacija. Tokius administracinius tyrimus atlieka tik prašomosios institucijos pareigūnai.
Besikreipiančiosios institucijos pareigūnai nesinaudoja prašomosios institucijos pareigūnams
suteiktais tikrinimo įgaliojimais. Tačiau jie, kaip ir prašomosios institucijos pareigūnai, gali patekti į
tas pačias patalpas ir susipažinti su tais pačiais dokumentais, tarpininkaujant prašomosios institucijos
pareigūnams, bet tik tiek, kiek to reikia administraciniam tyrimui atlikti.

3.       Besikreipiančiosioms institucijoms ir prašomajai institucijai susitarus ir laikantis pastarosios
institucijos nustatytos tvarkos, besikreipiančiųjų institucijų įgalioti pareigūnai gali dalyvauti
prašomosios valstybės teritorijoje atliekamuose administraciniuose tyrimuose, kad galėtų surinkti 2
[Taikymo sritis] straipsnio 1 dalies a punkte nurodytą informaciją ir ja keistis. Tokius administracinius
tyrimus bendrai atlieka besikreipiančiosios ir prašomosios institucijų pareigūnai, vadovaujant
prašomajai valstybei ir laikantis jos teisės aktų. Besikreipiančiųjų institucijų pareigūnams suteikiama
galimybė patekti į tas pačias patalpas ir susipažinti su tais pačiais dokumentais kaip ir prašomosios
institucijos pareigūnams ir, jeigu tai leidžiama prašomosios valstybės pareigūnams pagal šios
valstybės teisės aktus, suteikiama galimybė apklausti apmokestinamuosius asmenis.

Kai tai leidžiama pagal prašomosios valstybės teisės aktus, besikreipiančiųjų valstybių pareigūnai
naudojasi tais pačiais tikrinimo įgaliojimais, kokie suteikti prašomosios valstybės pareigūnams.

                                                          1102
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Besikreipiančiųjų institucijų pareigūnai tikrinimo įgaliojimais naudojasi tik administraciniam tyrimui
atlikti.

Besikreipiančiosioms institucijoms ir prašomajai institucijai susitarus ir laikantis prašomosios
institucijos nustatytos tvarkos, dalyvaujančiosios institucijos gali parengti bendrą tyrimo ataskaitą.

4.      Besikreipiančiosios institucijos pareigūnai, esantys kitoje valstybėje pagal 1, 2 ir 3 dalis,
privalo būti bet kuriuo metu pasirengę pateikti rašytinį įgaliojimą, kuriame būtų nurodyta jų
tapatybė ir oficialios pareigos.

                                      14 straipsnis. Vienalaikis patikrinimas

1.     Valstybės gali susitarti atlikti vienalaikį patikrinimą, jeigu mano, kad toks patikrinimas yra
veiksmingesnis už tik vienos valstybės atliekamą patikrinimą.

2.      Valstybė savarankiškai nustato apmokestinamuosius asmenis, kurių vienalaikį patikrinimą ji
ketina pasiūlyti atlikti. Tos valstybės kompetentinga institucija praneša kitos atitinkamos valstybės
kompetentingai institucijai apie atvejus, kuriais siūloma atlikti vienalaikį patikrinimą. Ji kuo greičiau
nurodo savo pasirinkimo priežastis, pateikdama informaciją, dėl kurios ji priėmė tokį sprendimą. Ji
nurodo terminą, per kurį toks patikrinimas turėtų būti atliktas.

3.      Kompetentinga institucija, gavusi pasiūlymą atlikti vienalaikį patikrinimą, iš esmės per dvi
savaites, bet ne vėliau kaip per vieną mėnesį nuo pasiūlymo gavimo institucijai partnerei patvirtina
savo sutikimą arba praneša apie savo pagrįstą atsisakymą.

4.     Kiekviena susijusi kompetentinga institucija paskiria atstovą, atsakingą už patikrinimo
veiksmų priežiūrą ir koordinavimą.

                                     Ketvirtas skyrius. Bendrosios nuostatos

                                    15 straipsnis. Informacijos mainų sąlygos

1.      Prašomoji institucija besikreipiančiajai institucijai pateikia 2 [Taikymo sritis] straipsnio
1 dalies a punkte nurodytą informaciją arba įteikia 12 straipsnyje [Administracinis pranešimas]
nurodytą administracinį pranešimą, jeigu:

(a)    besikreipiančiosios institucijos pateiktų prašymų pateikti informaciją arba administracinių
       pranešimų skaičius ir pobūdis tai prašomajai institucijai neužkrauna neproporcingos
       administracinės naštos; ir

(b)    besikreipiančioji institucija išnaudojo visus įprastinius informacijos šaltinius, kuriais tomis
       aplinkybėmis ji galėjo pasinaudoti, kad gautų prašomą informaciją, arba ėmėsi visų priemonių,
       kurių ji pagrįstai galėjo imtis, kad įteiktų prašomą administracinį pranešimą, nerizikuodama,
       kad kils sunkumų pasiekti pageidaujamą tikslą.

2.      Šiuo Protokolu neįpareigojama atlikti tyrimų ar pateikti informacijos apie tam tikrą atvejį, jei
pagal valstybės, kuri turėtų suteikti informaciją, įstatymus ar administracinę praktiką tai valstybei
neleidžiama tokių tyrimų atlikti arba tokios informacijos rinkti ar ja naudotis savo tikslais.

                                                          1103
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

3.     Prašomoji institucija gali atsisakyti pateikti informaciją, jei besikreipiančioji institucija
panašios informacijos negali pateikti dėl teisinių priežasčių. Prašomoji institucija apie atsisakymo
motyvus praneša Specialiajam komitetui.

4.       Pateikti informaciją gali būti atsisakoma, jeigu ją pateikus būtų atskleista komercinė,
pramoninė arba profesinė paslaptis ar komercinis procesas arba jeigu ją atskleidus būtų pažeista
viešoji tvarka.

5.      2, 3 ir 4 dalys jokiais atvejais negali būti aiškinamos taip, kad prašomajai institucijai leidžiama
atsisakyti pateikti informaciją tik todėl, kad šią informaciją turi bankas, kita finansų įstaiga,
paskirtasis asmuo, įgaliotasis agentas ar patikėtinis, arba todėl, kad ji susijusi su juridinio asmens
nuosavybės dalies turėjimu.

6.     Prašomoji institucija informuoja besikreipiančiąją instituciją apie prašymo suteikti pagalbą
atmetimo motyvus.

                                       16 straipsnis. Grįžtamoji informacija

Jei kompetentinga institucija pateikia informaciją pagal 7 [Informacijos mainai ir administraciniai
tyrimai] arba 10 straipsnius [Spontaniniai informacijos mainai], ji gali prašyti informaciją gavusios
kompetentingos institucijos pateikti su ta informacija susijusią grįžtamąją informaciją. Jei toks
prašymas pateikiamas, informaciją gavusi kompetentinga institucija, nepažeisdama jos valstybėje
taikytinų mokesčių slaptumo ir duomenų apsaugos taisyklių, grįžtamąją informaciją pateikia kuo
greičiau, su sąlyga, kad tai jai neužkrauna neproporcingos administracinės naštos.

                                                 17 straipsnis. Kalba

Pagalbos prašymai, įskaitant prašymus įteikti pranešimą ir prie jų pridedamus dokumentus, rengiami
prašomosios ir besikreipiančiosios institucijų sutarta kalba.

                                       18 straipsnis. Statistiniai duomenys

1.      Iki kiekvienų metų birželio 30 d. Šalys Specialiajam komitetui elektroninėmis priemonėmis
pateikia statistinius duomenis apie šios antraštinės dalies taikymą.

2.        Specialusis komitetas nustato statistinių duomenų, kurie turi būti perduodami pagal 1 dalį,
turinį ir formatą.

                         19 straipsnis. Standartinės perdavimo formos ir priemonės

1.       Visa informacija, perduodama pagal 7 straipsnį [Informacijos mainai ir administraciniai
tyrimai], 10 straipsnį [Spontaniniai informacijos mainai], 11 straipsnį [Automatiniai informacijos
mainai], 12 straipsnį [Administracinis pranešimas] ir 16 straipsnį [Grįžtamoji informacija], ir
statistiniai duomenys, perduodami pagal 18 straipsnį [Statistiniai duomenys], teikiami naudojant 39
straipsnio [Specialusis prekybos komitetas administracinio bendradarbiavimo PVM ir mokesčių bei
muitų išieškojimo srityje klausimams] 2 dalies d punkte nurodytas standartines formas, išskyrus 6
straipsnio [Konfidencialumas] 7 ir 8 dalyse nurodytus atvejus arba konkrečius atvejus, kai
atitinkamos kompetentingos institucijos mano, kad kitos saugios priemonės yra tinkamesnės, ir
susitaria tas priemones naudoti.

2.       Jeigu įmanoma, standartinės formos perduodamos elektroninėmis priemonėmis.
                                                          1104
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

3.     Jeigu prašymas pateikiamas naudojant ne tik elektronines sistemas, prašomoji institucija
nedelsdama ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per penkias darbo dienas nuo prašymo gavimo jo
gavimą patvirtina elektroninėmis priemonėmis.

4.     Tais atvejais, kai institucija gavo prašymą arba informaciją, kurie buvo skirti ne jai, ji
nedelsdama ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per penkias darbo dienas nuo prašymo ar informacijos
gavimo nusiunčia siuntėjui pranešimą elektroninėmis priemonėmis.

5.       Kol Specialusis komitetas priims 39 straipsnio [Specialusis prekybos komitetas
administracinio bendradarbiavimo PVM ir mokesčių bei muitų išieškojimo srityje klausimams] 2
dalyje nurodytus sprendimus, kompetentingos institucijos taiko šio Protokolo priede nustatytas
taisykles, įskaitant standartines formas.

                          III ANTRAŠTINĖ DALIS. PAGALBA VYKDANT REIKALAVIMUS

                                       Pirmas skyrius. Informacijos mainai

                                  20 straipsnis. Prašymas pateikti informaciją

1.     Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija pateikia visą informaciją, kuri, kaip
numatoma, yra svarbi prašančiajai institucijai vykdant 2 straipsnio [Taikymo sritis] 1 dalies b punkte
nurodytus reikalavimus. Prašyme pateikti informaciją nurodomas atitinkamų asmenų vardas,
pavardė ir visi kiti duomenys, susiję su jų tapatybe, jei tokių duomenų yra.

Siekdama pateikti tą informaciją, prašomoji institucija pasirūpina, kad būtų atlikti visi tai informacijai
gauti reikalingi administraciniai tyrimai.

2.       Prašomoji institucija neprivalo pateikti informacijos:

(a)    kurios ji negalėtų gauti siekdama savo vardu vykdyti panašaus pobūdžio reikalavimus;

(b)    kuri atskleistų komercines, pramonines arba profesines paslaptis; arba

(c)    kurią atskleidus galėtų būti pakenkta valstybės, kurioje yra prašomoji institucija, saugumui
       arba būtų pažeista jos viešoji tvarka.

3.       Jokiais atvejais nelaikoma, kad 2 dalimi leidžiama prašomajai institucijai atsisakyti pateikti
informaciją tik todėl, kad šią informaciją turi bankas, kita finansų įstaiga, paskirtasis asmuo,
įgaliotasis agentas ar patikėtinis, arba todėl, kad ji susijusi su juridinio asmens nuosavybės dalies
turėjimu.

4.     Prašomoji institucija praneša prašančiajai institucijai apie prašymo pateikti informaciją
atmetimo motyvus.

                          21 straipsnis. Informacijos mainai be išankstinio prašymo

Jeigu mokesčių arba muitų grąžinimas yra susijęs su kitoje valstybėje įsisteigusiu ar gyvenančiu
asmeniu, valstybė, iš kurios turi būti atliktas grąžinimas, apie numatomą gražinimą gali pranešti
įsisteigimo arba gyvenamosios vietos valstybei.

                                                          1105
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

      22 straipsnis. Buvimas administracinėse patalpose ir dalyvavimas administraciniuose tyrimuose

1.     Siekiant skatinti šioje antraštinėje dalyje nustatytą savitarpio pagalbą, prašančiajai institucijai
ir prašomajai institucijai susitarus ir laikantis pastarosios institucijos nustatytos tvarkos,
prašančiosios institucijos įgalioti pareigūnai gali:

(a)      būti patalpose, kuriose prašomosios valstybės pareigūnai atlieka savo pareigas;

(b)      dalyvauti administraciniuose tyrimuose, atliekamuose prašomosios valstybės teritorijoje; ir

(c)      padėti prašomosios valstybės kompetentingiems pareigūnams per teismo procesą toje
         valstybėje.

2.     Jeigu tai leidžiama pagal prašomojoje valstybėje taikytinus teisės aktus, 1 dalies b punkte
nurodytame susitarime gali būti nustatyta, kad prašančiosios institucijos pareigūnai gali apklausti
asmenis ir tikrinti įrašus.

3.      Prašančiosios institucijos įgalioti pareigūnai, kurie naudojasi 1 ir 2 dalyse siūloma galimybe,
privalo būti bet kuriuo metu pasirengę pateikti rašytinį įgaliojimą, kuriame būtų nurodyta jų
tapatybė ir oficialios pareigos.

                             Antras skyrius. Pagalba pranešant apie dokumentus

         23 straipsnis. Prašymas pranešti apie tam tikrus su reikalavimais susijusius dokumentus

1.      Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija praneša adresatui apie visus, be kita
ko, teisminio pobūdžio, dokumentus, kuriuos parengė valstybė, kurioje yra prašančioji institucija, ir
kurie yra susiję su 2 straipsnio [Taikymo sritis] 1 dalies b punkte nurodytu reikalavimu arba jo
vykdymu.

Prašymas pateikti pranešimą teikiamas kartu su standartine forma, kurioje nurodoma bent ši
informacija:

(a)      adresato vardas bei pavardė (pavadinimas), adresas ir kiti jam identifikuoti svarbūs duomenys;

(b)      pranešimo tikslas ir terminas, per kurį pranešimas turėtų būti pateiktas;

(c)      pridedamo dokumento aprašymas ir atitinkamo reikalavimo pobūdis bei suma; ir

(d)      pavadinimas, adresas ir kiti kontaktiniai duomenys, susiję su:

          i)     už pridedamą dokumentą atsakinga įstaiga; ir

          ii)    jeigu tai kita įstaiga, – įstaiga, kurioje galima gauti daugiau informacijos apie
                 dokumentą, apie kurį pranešta, arba apie galimybes užginčyti mokėjimo pareigą.

2.       Prašančioji institucija prašo pateikti pranešimą pagal šį straipsnį, tik jeigu ji negali pranešimo
pateikti pagal pranešimo apie susijusį dokumentą pateikimo savo valstybėje taisykles arba jeigu dėl
tokio pranešimo kiltų neproporcingai didelių sunkumų.

                                                          1106
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

3.       Prašomoji institucija nedelsdama praneša prašančiajai institucijai apie visus veiksmus, kurių
imtasi jos prašymui pateikti pranešimą patenkinti, ir visų pirma nurodo pranešimo apie dokumentą
pateikimo adresatui datą.

                                       24 straipsnis. Pranešimo priemonės

1.      Prašomoji institucija užtikrina, kad pranešimas prašomojoje valstybėje būtų pateikiamas
pagal taikytinus nacionalinius įstatymus, kitus teisės aktus ir administracinę praktiką.

2.    1 dalis neturi poveikio jokios kitos formos pranešimui, kurį prašančiosios valstybės
kompetentinga institucija pateikia pagal toje valstybėje galiojančias taisykles.

Prašančiojoje valstybėje įsteigta kompetentinga institucija gali kitos valstybės teritorijoje esančiam
asmeniui apie bet kokį dokumentą pranešti tiesiogiai registruotu arba elektroniniu paštu.

                     Trečias skyrius. Reikalavimo vykdymo arba atsargumo priemonės

                                   25 straipsnis. Prašymas vykdyti reikalavimą

1.    Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija vykdo reikalavimus turėdama
dokumentą, kuriuo leidžiama jų vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija.

2.      Gavusi bet kokios naudingos informacijos apie dalyką, dėl kurio buvo pateiktas prašymas
vykdyti reikalavimą, prašančioji institucija nedelsdama ją perduoda prašomajai institucijai.

                              26 straipsnis. Prašymo vykdyti reikalavimą sąlygos

1.       Prašančioji institucija prašymo vykdyti reikalavimą negali teikti, jeigu reikalavimas arba
dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti jo vykdymą, užginčijami valstybėje, kurioje yra prašančioji
institucija, išskyrus atvejus, kai taikoma 29 straipsnio [Ginčijami reikalavimai ir vykdymo užtikrinimo
priemonės] 4 dalies trečia pastraipa, ir tol, kol jis yra užginčytas.

2.      Prieš prašančiajai institucijai pateikiant prašymą vykdyti reikalavimą, taikomos toje
valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, galiojančios atitinkamos reikalavimų vykdymo
procedūros, išskyrus šiuos atvejus:

(a)    jeigu akivaizdu, kad toje valstybėje nėra turto reikalavimui įvykdyti arba kad taikant tokias
       procedūras nebus galima atgauti didelės sumos, ir prašančioji institucija turi konkrečios
       informacijos, rodančios, kad susijęs asmuo turi turto valstybėje, kurioje yra prašomoji
       institucija;

(b)    jeigu taikant tokias procedūras valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, kiltų
       neproporcingai didelių sunkumų.

  27 straipsnis. Dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra
                         prašomoji institucija, ir kiti pridedami dokumentai

1.      Prie visų prašymų vykdyti reikalavimą pridedamas suvienodintas dokumentas, kuriuo
leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija.

                                                          1107
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Šiame suvienodintame dokumente, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, perteikiamas
esminis pirminio dokumento, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra
prašančioji institucija, turinys, ir jis yra vienintelis vykdymo ir atsargumo priemonių, kurių imamasi
valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, pagrindas. Toje valstybėje nereikalaujama jo pripažinti,
papildyti arba pakeisti.

Suvienodintame dokumente, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, pateikiama bent ši
informacija:

(a)    pirminiam dokumentui, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, identifikuoti svarbi
       informacija, reikalavimo apibūdinimas, įskaitant jo pobūdį, reikalavimo taikymo laikotarpį,
       visas vykdymo užtikrinimo procesui svarbias datas, reikalaujamą sumokėti sumą ir įvairias jos
       sudedamąsias dalis, pavyzdžiui, pagrindinę sumą, priskaičiuotas palūkanas ir pan.;

(b)    skolininko vardas ir pavardė (pavadinimas) ir kiti jam identifikuoti svarbūs duomenys; ir

(c)    pavadinimas, adresas ir kiti kontaktiniai duomenys, susiję su:

         i)      įstaiga, atsakinga už reikalaujamos sumokėti sumos apskaičiavimą, ir

         ii)     jeigu tai kita įstaiga, – įstaiga, kurioje galima gauti daugiau informacijos apie
                 reikalavimą arba galimybes užginčyti mokėjimo pareigą.

2.       Prie prašymo vykdyti reikalavimą gali būti pridėti kiti valstybėje, kurioje yra prašančioji
institucija, išduoti su reikalavimu susiję dokumentai.

                             28 straipsnis. Prašymo vykdyti reikalavimą vykdymas

1.       Jei šiame Protokole nenustatyta kitaip, reikalavimų vykdymo valstybėje, kurioje yra
prašomoji institucija, tikslais bet koks reikalavimas, dėl kurio pateiktas prašymas jį vykdyti, tvarkomas
taip, lyg jis būtų tos valstybės reikalavimas. Jeigu šiame Protokole nenustatyta kitaip, prašomoji
institucija naudojasi įgaliojimais ir procedūromis, nustatytais pagal tos valstybės įstatymus ir kitus
teisės aktus, kurie taikomi jos reikalavimams.

Valstybė, kurioje yra prašomoji institucija, neprivalo reikalavimams, kuriuos prašoma vykdyti, suteikti
tokios pirmenybės, kokią ji pati suteikia panašiems reikalavimams, išskyrus atvejus, kai kitaip
susitariama arba nustatyta tos valstybės teisėje.

Valstybė, kurioje yra prašomoji institucija, reikalaujamą sumokėti sumą išieško savo valiuta.

2.      Prašomoji institucija deramai praneša prašančiajai institucijai apie visus veiksmus, kurių ji
ėmėsi jos prašymui vykdyti reikalavimą patenkinti.

3.      Nuo prašymo vykdyti reikalavimą gavimo dienos prašomoji institucija, pagal jos pačios
reikalavimams taikomus įstatymus ir kitus teisės aktus, už pavėluotą mokėjimą skaičiuoja
delspinigius.

4.      Jeigu tai leidžiama taikytinais įstatymais ar kitais teisės aktais, prašomoji institucija gali duoti
skolininkui laiko sumokėti skolą arba leisti skolą sumokėti dalimis ir gali už tai skaičiuoti delspinigius.
Apie bet kokį tokį sprendimą ji informuoja prašančiąją instituciją.

                                                          1108
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

5.      Nedarant poveikio 35 straipsnio [Išlaidos] 1 daliai, prašomoji institucija perduoda
prašančiajai institucijai išieškotas sumas, susijusias su šio straipsnio 3 ir 4 dalyse nurodytu
reikalavimu ir delspinigiais.

                  29 straipsnis. Ginčijami reikalavimai ir vykdymo užtikrinimo priemonės

1.       Ginčai dėl reikalavimo, pirminio dokumento, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti
valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, arba suvienodinto dokumento, kuriuo leidžiama
reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, ir ginčai dėl prašančiosios
institucijos pateikto pranešimo galiojimo priklauso valstybės, kurioje yra prašančioji institucija,
kompetentingų įstaigų kompetencijai. Jeigu vykstant reikalavimo vykdymo procedūrai
suinteresuotoji Šalis užginčija reikalavimą, pirminį dokumentą, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą
užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, arba suvienodintą dokumentą, kuriuo
leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, pastaroji
institucija tai Šaliai praneša, kad tokį ieškinį ji turi pareikšti valstybės, kurioje yra prašančioji
institucija, kompetentingai įstaigai pagal toje valstybėje galiojančius įstatymus.

2.       Ginčai dėl vykdymo užtikrinimo priemonių, kurių imamasi valstybėje, kurioje yra prašomoji
institucija, arba dėl prašomosios valstybės institucijos pateikto pranešimo galiojimo pateikiami
nagrinėti tos valstybės kompetentingai įstaigai pagal tos valstybės įstatymus ir kitus teisės aktus.

3.    Jeigu pareiškiamas 1 dalyje nurodytas ieškinys, prašančioji institucija apie tai praneša
prašomajai institucijai ir nurodo, kokia apimtimi reikalavimas yra neginčijamas.

4.      Iš prašančiosios institucijos arba suinteresuotosios Šalies gavusi 3 dalyje nurodytą
informaciją, prašomoji institucija iš karto sustabdo vykdymo užtikrinimo procedūrą, kiek tai susiję su
ginčijama reikalavimo dalimi, tol, kol šiuo klausimu kompetentinga įstaiga priims sprendimą, išskyrus
atvejus, kai prašančioji institucija pagal šios dalies trečią pastraipą pateikia kitokį prašymą.

Prašančiosios institucijos prašymu arba kitais atvejais, jeigu prašomoji institucija mano, kad tai
būtina, prašomoji institucija, nepažeisdama 31 straipsnio [Prašymas imtis atsargumo priemonių], gali
imtis atsargumo priemonių reikalavimo vykdymui garantuoti, jeigu tai leidžiama taikytinais
įstatymais arba kitais teisės aktais.

Prašančioji institucija, laikydamasi savo valstybėje galiojančių įstatymų, kitų teisės aktų ir
administracinės praktikos, gali prašyti prašomosios institucijos įvykdyti užginčytą reikalavimą arba
užginčytą reikalavimo dalį, jeigu tai leidžiama pagal valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija,
galiojančius įstatymus, kitus teisės aktus ir administracinę praktiką. Bet kuris toks prašymas
pagrindžiamas. Jeigu užginčijimo rezultatas vėliau yra palankus skolininkui, prašančioji institucija
atlygina visas išieškotas sumas ir sumoka visą mokėtiną kompensaciją pagal valstybėje, kurioje yra
prašomoji institucija, galiojančius įstatymus.

Jeigu valstybė, kurioje yra prašančioji institucija, ir valstybė, kurioje yra prašomoji institucija, pradėjo
bendro susitarimo procedūrą ir tos procedūros rezultatai gali turėti įtakos reikalavimui, dėl kurio
prašoma suteikti pagalbą, reikalavimo vykdymo priemonių taikymas sustabdomas arba nutraukiamas
iki tol, kol ta procedūra bus baigta, išskyrus ypatingos skubos atvejus, susijusius su sukčiavimu ar
nemokumu. Jei reikalavimo vykdymo priemonių taikymas sustabdomas arba nutraukiamas, taikoma
antra pastraipa.

                                                          1109
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

       30 straipsnis. Prašymo suteikti pagalbą vykdant reikalavimus pakeitimas arba atsiėmimas

1.      Prašančioji institucija nedelsdama praneša prašomajai institucijai apie bet kokį vėlesnį jos
prašymo vykdyti reikalavimą pakeitimą arba atsiėmimą ir nurodo pakeitimo arba atsiėmimo
priežastis.

2.      Jeigu prašymas keičiamas dėl 29 straipsnio [Ginčijami reikalavimai ir vykdymo užtikrinimo
priemonės] 1 dalyje nurodytos kompetentingos įstaigos sprendimo, prašančioji institucija šį
sprendimą perduoda kartu su patikslintu suvienodintu dokumentu, kuriuo leidžiama reikalavimo
vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija. Tuomet prašomoji institucija tolesnes
reikalavimo vykdymo priemones taiko remdamasi pataisytu dokumentu.

Reikalavimo vykdymo arba atsargumo priemonės, kurių jau imtasi remiantis pirminiu suvienodintu
dokumentu, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašomoji
institucija, gali būti toliau taikomos remiantis patikslintu dokumentu, išskyrus atvejus, kai prašymas
keičiamas dėl to, kad pirminis dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti
valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, arba pirminis suvienodintas dokumentas, kuriuo
leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, negalioja.

Pataisytam dokumentui taikomas 27 straipsnis [Dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą
užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, ir kiti pridedami dokumentai] ir 29 straipsnis
[Ginčijami reikalavimai ir vykdymo užtikrinimo priemonės].

                              31 straipsnis. Prašymas imtis atsargumo priemonių

1.       Prašančiosios institucijos prašymu ir jei tai leidžiama pagal valstybės, kurioje yra prašomoji
institucija, nacionalinę teisę ir administracinę praktiką, prašomoji institucija imasi atsargumo
priemonių reikalavimo vykdymui užtikrinti tais atvejais, kai prašymo pateikimo metu reikalavimas
arba dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašančioji
institucija, yra užginčytas arba kai dėl reikalavimo dar neišduotas dokumentas, kuriuo leidžiama jo
vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, jeigu panašiu atveju atsargumo
priemonių galima imtis ir pagal valstybės, kurioje yra prašančioji institucija, teisę ir administracinę
praktiką.

Prie prašymo imtis atsargumo priemonių valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, pridedamas
dokumentas (jei toks yra), parengtas siekiant leisti imtis atsargumo priemonių valstybėje, kurioje yra
prašančioji institucija, ir susijęs su reikalavimu, dėl kurio prašoma savitarpio pagalbos. Valstybėje,
kurioje yra prašomoji institucija, šis dokumentas neturi būti kaip nors pripažintas, papildytas ar
pakeistas.

2.    Prie prašymo imtis atsargumo priemonių gali būti pridedami kiti su reikalavimu susiję
dokumentai.

             32 straipsnis. Prašymą imtis atsargumo priemonių reglamentuojančios taisyklės

Kad 31 straipsnis [Prašymas imtis atsargumo priemonių], 25 straipsnio [Prašymas vykdyti
reikalavimą] 2 dalis, 28 straipsnio [Prašymo vykdyti reikalavimą vykdymas] 1 ir 2 dalys galiotų, 29
straipsnis [Ginčijami reikalavimai ir vykdymo užtikrinimo priemonės] ir 30 straipsnis [Prašymo
suteikti pagalbą vykdant reikalavimus pakeitimas arba atsiėmimas] taikomi mutatis mutandis.

                                                          1110
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                           33 straipsnis. Prašomosios institucijos pareigų ribojimas

1.       Prašomoji institucija neprivalo teikti straipsniuose nuo 25 straipsnio [Prašymas vykdyti
reikalavimą] iki 31 straipsnio [Prašymas imtis atsargumo priemonių] nustatytos pagalbos, jeigu dėl
skolininko padėties reikalavimo vykdymas sukeltų didelių ekonominių arba socialinių sunkumų
valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, ir jeigu pagal toje valstybėje galiojančius įstatymus, kitus
teisės aktus ir administracinę praktiką tokią išimtį leidžiama taikyti nacionaliniams reikalavimams.

2.      Prašomoji institucija neprivalo teikti straipsniuose nuo 25 straipsnio [Prašymas vykdyti
reikalavimą] iki 31 straipsnio [Prašymas imtis atsargumo priemonių] nustatytos pagalbos, jei
prašomosios valstybės išlaidos ar administracinė našta būtų akivaizdžiai neproporcingos piniginei
naudai, kurią gautų prašančioji valstybė.

3.      Prašomoji institucija neprivalo teikti 20 straipsnyje [Prašymas pateikti informaciją] ir
straipsniuose nuo 22 straipsnio [Buvimas administracinėse patalpose ir dalyvavimas
administraciniuose tyrimuose] iki 31 straipsnio [Prašymas imtis atsargumo priemonių] nustatytos
pagalbos, jeigu pirminis prašymas suteikti pagalbą, pateiktas pagal 20 straipsnį [Prašymas pateikti
informaciją], 22 straipsnį [Buvimas administracinėse patalpose ir dalyvavimas administraciniuose
tyrimuose], 23 straipsnį [Prašymas pranešti apie tam tikrus su reikalavimais susijusius dokumentus],
25 straipsnį [Prašymas vykdyti reikalavimą] arba 31 straipsnį [Prašymas imtis atsargumo priemonių],
yra susijęs su daugiau kaip penkerių metų senumo reikalavimais, šį laikotarpį skaičiuojant nuo
valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, vykdytino reikalavimo dienos iki pirminio pagalbos
prašymo dienos

Tačiau jeigu reikalavimas arba pirminis dokumentas, kuriuo leidžiama jo vykdymą užtikrinti
valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, yra užginčytas, penkerių metų laikotarpio pradžia
laikomas momentas, kai valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, nustatoma, kad reikalavimas
arba dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti jo vykdymą, jau nebegali būti ginčijami.

Be to, jeigu valstybė, kurioje yra prašančioji institucija, sutiko mokėjimą atidėti arba patvirtino
mokėjimo dalimis tvarką, penkerių metų laikotarpio pradžia laikomas momentas, kai pasibaigia visas
pratęstas mokėjimo laikotarpis.

Tačiau tais atvejais prašomoji institucija neprivalo suteikti pagalbos dėl reikalavimų, kurie yra senesni
kaip dešimties metų, šį laikotarpį skaičiuojant nuo valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija,
vykdytino reikalavimo dienos.

4.    Valstybė neprivalo teikti pagalbos, jei bendra suma, dėl kurios prašoma pagalbos, yra
mažesnė nei 5 000 GBP.

5.     Prašomoji institucija informuoja prašančiąją instituciją apie prašymo suteikti pagalbą
atmetimo motyvus.

                                       34 straipsnis. Klausimai dėl senaties

1.       Klausimai dėl senaties terminų reglamentuojami tik valstybėje, kurioje yra prašančioji
institucija, galiojančiais įstatymais.

2.      Kiek tai susiję su senaties terminų sustabdymu, nutraukimu ar pratęsimu, visi veiksmai,
kurių, gavusi prašymą suteikti pagalbą ir vykdydama reikalavimus, imasi prašomoji institucija arba
kurių imamasi jos vardu ir dėl kurių senaties terminas būtų sustabdytas, nutrauktas ar pratęstas
                                                          1111
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

pagal valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, galiojančius įstatymus, turi tokias pat pasekmes
valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, su sąlyga, kad atitinkamos pasekmės yra numatytos
pastarosios valstybės teisėje.

Jeigu pagal valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, galiojančius įstatymus senaties termino
sustabdyti, nutraukti ar pratęsti neįmanoma, visi veiksmai, kurių, gavusi prašymą suteikti pagalbą ir
vykdydama reikalavimus, imasi prašomoji institucija arba kurių imamasi jos vardu ir dėl kurių, jeigu jų
savo valstybėje imtųsi prašančioji institucija arba jų būtų imamasi jos vardu, senaties terminas būtų
sustabdytas, nutrauktas ar pratęstas pagal tos valstybės įstatymus, laikomi atliktais toje valstybėje
tiek, kiek tie veiksmai susiję su tokiomis pasekmėmis.

Pirma ir antra pastraipos nepažeidžia valstybės, kurioje yra prašančioji institucija, teisės imtis
priemonių senaties terminui pagal toje valstybėje galiojančius įstatymus sustabdyti, nutraukti ar
pratęsti.

3.      Prašančioji institucija ir prašomoji institucija praneša viena kitai apie visus veiksmus, dėl
kurių reikalavimo, kurį prašoma vykdyti ar dėl kurio prašoma taikyti atsargumo priemones, senaties
terminas nutraukiamas, sustabdomas ar pratęsiamas arba kurie gali turėti tokį poveikį.

                                                35 straipsnis. Išlaidos

1.       Prašomoji institucija siekia iš atitinkamo asmens ne tik išieškoti 28 straipsnio [Prašymo
vykdyti reikalavimą vykdymas] 5 dalyje nurodytas sumas, bet ir, laikydamasi savo valstybės įstatymų
ir kitų teisės aktų, išreikalauti padengti jos patirtas su reikalavimo vykdymu susijusias išlaidas, o
gautas lėšas pasilieka. Valstybės atsisako viena iš kitos reikalauti padengti išlaidas, kurias jos patiria
pagal šį Protokolą teikdamos savitarpio pagalbą.

2.       Tačiau jeigu dėl reikalavimo vykdymo kyla konkreti problema, patiriama labai didelių išlaidų
arba vykdymas yra susijęs su organizuotu nusikalstamumu, prašančioji institucija ir prašomoji
institucija gali susitarti dėl tais atvejais taikomos specialios išlaidų padengimo tvarkos.

3.      Nepaisant 2 dalies, valstybė, kurioje yra prašančioji institucija, turi atlyginti valstybei, kurioje
yra prašomoji institucija visas išlaidas ir visus nuostolius, patirtus dėl nepagrįstais pripažintų veiksmų,
jei tai susiję su reikalavimo turiniu arba prašančiosios institucijos išduoto dokumento, kuriuo
leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą ir (arba) imtis atsargumo priemonių, galiojimu.

   Ketvirtas skyrius. Bendrosios taisyklės, taikomos visų rūšių prašymams suteikti pagalbą vykdant
                                               reikalavimus

                                          36 straipsnis. Kalbų vartojimas

1.       Visi pagalbos prašymai, standartinės pranešimo formos ir suvienodinti dokumentai, kuriais
leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, siunčiami
valstybės, kurioje yra prašomoji institucija, valstybine kalba ar viena iš jos valstybinių kalbų arba prie
jų pridedamas vertimas į tokią (-ias) kalbą (-as). Tai, kad tam tikros jų dalys parašytos kalba, kuri nėra
tos valstybės valstybinė kalba ar viena iš jos valstybinių kalbų, neturi įtakos tų dalių arba procedūros
galiojimui, jeigu atitinkamos valstybės dėl tos kitos kalbos yra sutarusios.

2.       Dokumentai, apie kuriuos prašoma pranešti pagal 23 straipsnį [Prašymas pranešti apie tam
tikrus su reikalavimais susijusius dokumentus], prašomajai institucijai gali būti siunčiami valstybės,
kurioje yra prašančioji institucija, valstybine kalba.
                                                          1112
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

3.      Jeigu prie prašymo pridedami 1 ir 2 dalyse nenurodyti dokumentai, prašomoji institucija
prireikus gali iš prašančiosios institucijos pareikalauti tokių dokumentų vertimo į valstybės, kurioje
yra prašomoji institucija, valstybinę kalbą ar vieną iš jos valstybinių kalbų arba į bet kurią kitą kalbą,
dėl kurios atitinkamos valstybės yra sutarusios.

                                       37 straipsnis. Statistiniai duomenys

1.      Iki kiekvienų metų birželio 30 d. Šalys Specialiajam komitetui elektroninėmis priemonėmis
pateikia statistinius duomenis apie šios antraštinės dalies taikymą.

2.        Specialusis komitetas nustato statistinių duomenų, kurie turi būti perduodami pagal 1 dalį,
turinį ir formatą.

                         38 straipsnis. Standartinės perdavimo formos ir priemonės

1.       Prašymai pateikti informaciją pagal 20 straipsnio [Prašymai pateikti informaciją] 1 dalį,
prašymai pateikti pranešimą pagal 23 straipsnio [Prašymas pranešti apie tam tikrus su reikalavimais
susijusius dokumentus] 1 dalį, prašymai vykdyti reikalavimą pagal 25 straipsnio [Prašymas vykdyti
reikalavimą] 1 dalį arba prašymai imtis atsargumo priemonių pagal 31 straipsnio [Prašymas imtis
atsargumo priemonių] 1 dalį ir statistiniai duomenys pagal 37 straipsnį [Statistiniai duomenys]
siunčiami elektroninėmis priemonėmis, naudojant standartinę formą, išskyrus atvejus, kai tai
neįmanoma dėl techninių priežasčių. Jeigu įmanoma, šios formos taip pat naudojamos perduodant
visą kitą su prašymu susijusią informaciją.

Elektroninėmis priemonėmis taip pat siunčiamas suvienodintas dokumentas, kuriuo leidžiama
reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra prašomoji institucija, dokumentas, kuriuo
leidžiama atsargumo priemonių imtis valstybėje, kurioje yra prašančioji institucija, ir kiti 27
straipsnyje [Dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti valstybėje, kurioje yra
prašomoji institucija, ir kiti pridedami dokumentai] bei 31 straipsnyje [Prašymas imtis atsargumo
priemonių] nurodyti dokumentai, išskyrus atvejus, kai tai neįmanoma dėl techninių priežasčių.

Tam tikrais atvejais prie standartinių formų gali būti pridedamos ataskaitos, pareiškimai ir bet kurie
kiti dokumentai arba patvirtintos tikros jų kopijos ar išrašai iš jų; jie taip pat siunčiami elektroninėmis
priemonėmis, išskyrus atvejus, kai tai neįmanoma dėl techninių priežasčių.

Standartinės formos ir elektroninės ryšių priemonės taip pat gali būti naudojamos keičiantis
informacija pagal 21 straipsnį [Informacijos mainai be išankstinio prašymo].

2.      1 dalis netaikoma informacijai ir dokumentams, kurie buvo gauti pagal 22 straipsnį [Buvimas
administracinėse patalpose ir dalyvavimas administraciniuose tyrimuose] pareigūnams esant kitos
valstybės administracinėse patalpose arba dalyvaujant kitoje valstybėje atliekamuose
administraciniuose tyrimuose.

3.       Jeigu informacija perduodama neelektroninėmis priemonėmis ar nenaudojant standartinių
formų, tai neturi poveikio gautos informacijos arba priemonių, kurių imtasi prašymui suteikti pagalbą
vykdyti, galiojimui.

4.      Šio Protokolo įgyvendinimo tikslais patvirtintas elektroninių ryšių tinklas ir standartinės
formos taip pat gali būti naudojami teikiant pagalbą, kai vykdomi kiti nei 2 straipsnio [Taikymo sritis]
1 dalies b punkte nurodytieji reikalavimai, jeigu tokią pagalbą vykdant reikalavimus galima teikti

                                                          1113
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

pagal kitus dvišalius arba daugiašalius                    teisiškai    privalomus       administracinio       valstybių
bendradarbiavimo dokumentus.

5.       Kol Specialusis komitetas priims 39 straipsnio [Specialusis prekybos komitetas
administracinio bendradarbiavimo PVM ir mokesčių bei muitų išieškojimo srityje klausimams] 2
dalyje nurodytus sprendimus, kompetentingos institucijos taiko šio Protokolo priede nustatytas
taisykles, įskaitant standartines formas.

6.       Jeigu atitinkamos valstybės nėra susitarusios kitaip, valstybė, kurioje yra prašomoji
institucija, išieškotas sumas valstybei, kurioje yra prašančioji institucija, perveda oficialia savo valiuta.

                             IV ANTRAŠTINĖ DALIS. ĮGYVENDINIMAS IR TAIKYMAS

39 straipsnis. Specialusis prekybos komitetas administracinio bendradarbiavimo PVM ir mokesčių bei
                                 muitų išieškojimo srityje klausimams

1.       Specialusis komitetas:

(a)    rengia reguliarias konsultacijas; ir

(b)    ne rečiau kaip kas penkerius metus peržiūri šio Protokolo taikymą ir veiksmingumą.

2.       Specialusis komitetas priima sprendimus ar rekomendacijas:

(a)    nustatyti 11 straipsnyje [Automatiniai informacijos mainai] nurodytų automatinių informacijos
       mainų dažnumą, praktinę vykdymo tvarką ir tikslias informacijos, kuria keičiamasi vykdant
       automatinius mainus, kategorijas;

(b)    peržiūrėti kiekvienos pagal 2 dalies a punktą nustatytos kategorijos informacijos automatinių
       mainų rezultatus, siekiant užtikrinti, kad šios rūšies mainai būtų vykdomi tik tais atvejais, kai
       tai yra veiksmingiausias būdas keistis informacija;

(c)    jeigu automatiniai informacijos mainai yra veiksmingiausia bendradarbiavimo priemonė, –
       nustatyti naujas informacijos, kuria turi būti keičiamasi pagal 11 straipsnį [Automatiniai
       informacijos mainai], kategorijas;

(d)    nustatyti standartines informacijos perdavimo pagal 19 straipsnio [Standartinės perdavimo
       formos ir priemonės] 1 dalį ir 38 straipsnio [Standartinės perdavimo formos ir priemonės]
       1 dalį formas;

(e)    peržiūrėti 18 straipsnyje [Statistiniai duomenys] ir 37 straipsnyje [Statistiniai duomenys]
       nurodytų statistinių duomenų prieinamumą, rinkimą ir tvarkymą, siekiant užtikrinti, kad dėl
       tuose straipsniuose nustatytų pareigų Šalims nebūtų užkraunama neproporcinga
       administracinė našta;

(f)    nustatyti, kas turi būti perduodama CCN / CSI tinklu ar kitomis priemonėmis;

(g)    atsižvelgiant į d ir e punktuose nurodytus sprendimus ir išlaidas, patiriamas dėl Jungtinės
       Karalystės dalyvavimo Europos informacinėse sistemose, nustatyti Jungtinės Karalystės
       finansinio įnašo į Sąjungos bendrąjį biudžetą sumą ir jo mokėjimo sąlygas;

                                                          1114
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

(h)    priimti centrinių ryšių įstaigų ir ryšių skyrių, nurodytų 4 straipsnio [Organizavimas] 2 ir 3
       dalyse, praktinės tarpusavio ryšių organizavimo tvarkos taikymo taisykles;

(i)    nustatyti centrinių ryšių įstaigų taikytiną 4 straipsnio [Organizavimas] 5 dalies įgyvendinimo
       praktinę tvarką;

(j)    III antraštinės dalies [Pagalba vykdant reikalavimus] tikslais nustatyti su išieškotinų sumų
       perskaičiavimu ir išieškotų sumų perdavimu susijusias įgyvendinimo taisykles; ir

(k)    nustatyti 5 straipsnyje [Susitarimas dėl paslaugų lygio] nurodyto susitarimo dėl paslaugų lygio
       sudarymo tvarką ir sudaryti tą susitarimą dėl paslaugų lygio.

                              V ANTRAŠTINĖ DALIS. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

                                   40 straipsnis. Einamųjų prašymų vykdymas

1.      Kai prašymai pateikti informaciją ir prašymai atlikti administracinius tyrimus, siunčiami pagal
Reglamentą (ES) Nr. 904/2010 dėl sandorių, kuriems taikoma Susitarimo dėl išstojimo 99 straipsnio 1
dalis, neįvykdomi per ketverius metus nuo pereinamojo laikotarpio pabaigos, prašomoji valstybė
užtikrina tokių prašymų vykdymą pagal šio Protokolo taisykles.

2.       Kai su mokesčiais ir muitais, kuriems taikomas šio Protokolo 2 straipsnis [Taikymo sritis],
susiję prašymai suteikti pagalbą, išsiųsti pagal Direktyvą 2010/24/ES dėl Susitarimo dėl išstojimo 100
straipsnio 1 dalyje nurodytų reikalavimų, neįvykdomi per penkerius metus nuo pereinamojo
laikotarpio pabaigos, prašomoji valstybė užtikrina tokių prašymų vykdymą pagal šio Protokolo
taisykles. Standartinė suvienodinta pranešimo forma arba dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo
vykdymą užtikrinti prašomojoje valstybėje ir kuris parengtas pagal šioje dalyje nurodytus teisės
aktus, tokio vykdymo užtikrinimo tikslais toliau galioja. Pasibaigus tam penkerių metų laikotarpiui,
gali būti nustatomas patikslintas suvienodintas dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą
užtikrinti prašomojoje valstybėje, ir jis gali būti taikomas reikalavimams, kurių atžvilgiu prašyta
pagalbos iki to laiko. Tokiuose patikslintuose suvienodintuose dokumentuose nurodomas pirminio
pagalbos prašymo teisinis pagrindas.
                           41 straipsnis. Ryšys su kitais susitarimais arba sutartimis

Šio Protokolo nuostatos yra viršesnės už bet kurio valstybių narių ir Jungtinės Karalystės sudaryto
dvišalio ar daugiašalio susitarimo ar sutarties dėl administracinio bendradarbiavimo PVM srityje arba
dėl pagalbos vykdant reikalavimus, kuriems taikomas šis Protokolas, nuostatas, jeigu jų nuostatos
nesuderinamos su šio Protokolo nuostatomis.

                                                          1115
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

  PROTOKOLO DĖL ADMINISTRACINIO BENDRADARBIAVIMO IR KOVOS SU SUKČIAVIMU PRIDĖTINĖS
   VERTĖS MOKESČIO SRITYJE IR DĖL SAVITARPIO PAGALBOS VYKDANT SU MUITAIS IR MOKESČIAIS
                              SUSIJUSIUS REIKALAVIMUS PRIEDAS

Kol Specialusis komitetas priims Protokolo dėl administracinio bendradarbiavimo ir kovos su
sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos vykdant su muitais ir
mokesčiais susijusius reikalavimus (toliau – Protokolas) 39 straipsnio [Specialusis prekybos komitetas
administracinio bendradarbiavimo PVM ir mokesčių bei muitų išieškojimo srityje klausimams] 2
dalyje nurodytus sprendimus, taikomos toliau pateiktos taisyklės ir standartinės formos.

                                          1 skirsnis. Ryšių organizavimas

1.1.   Kol nenuspręsta kitaip, centrinės ryšių įstaigos, kurių pagrindinė pareiga – taikyti šio
Protokolo II antraštinę dalį [Administracinis bendradarbiavimas ir kova su sukčiavimu PVM], yra:

(a)    Jungtinėje Karalystėje: Jos Didenybės mokesčių ir muitų departamentas (angl. Her Majesty’s
       Revenue and Customs), JK centrinė ryšių PVM klausimais įstaiga;

(b)    valstybėse narėse: centrinės ryšių įstaigos, paskirtos atsakingomis už valstybių narių
       administracinį bendradarbiavimą PVM srityje.

1.2.   Kol nenuspręsta kitaip, centrinės ryšių įstaigos, kurių pagrindinė pareiga – taikyti šio
Protokolo III antraštinę dalį [Pagalba vykdant reikalavimus], yra:

(a)    Jungtinėje Karalystėje: Jos Didenybės mokesčių ir muitų departamento Skolų valdymo skyrius
       (angl. Her Majesty’s Revenue and Customs, Debt Management);

(b)    valstybėse narėse: centrinės ryšių įstaigos, paskirtos atsakingomis už valstybių narių savitarpio
       pagalbą vykdant reikalavimus.

2 skirsnis. Administracinis bendradarbiavimas ir kova su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje

2.1.     Perdavimas

Pagal šio Protokolo II antraštinę dalį [Administracinis bendradarbiavimas ir kova su sukčiavimu PVM]
informaciją valstybės viena kitai perduoda, kiek įmanoma, per Bendrąjį ryšių tinklą (CCN),
naudodamosi elektroninėmis priemonėmis ir atitinkamomis pašto dėžutėmis, skirtomis keistis
informacija apie administracinį bendradarbiavimą, arba pašto dėžutėmis, skirtomis kovai su
sukčiavimu PVM srityje.

2.2. Standartinė forma

Keisdamosi informacija pagal šio Protokolo II antraštinę dalį [Administracinis bendradarbiavimas ir
kova su sukčiavimu PVM] valstybės naudoja šį pavyzdį:

                                                          1116
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

         ES valstybių narių ir Jungtinės Karalystės prašymų pateikti informaciją, spontaninių
          informacijos mainų ir grįžtamosios informacijos pagal Protokolą dėl administracinio
                bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu PVM srityje standartinė forma
Informacijos mainų duomenys

A) PAGRINDINĖ INFORMACIJA

A1

Besikreipiančioji valstybė:                                   Prašomoji valstybė:

Besikreipiančioji institucija:                                Prašomoji institucija:

A2

Besikreipiančiosios institucijos pareigūnas, atsakingas už    Prašomosios institucijos pareigūnas, atsakingas už atsakymą
prašymą / mainus:                                             į prašymą / mainus:

Vardas ir pavardė:                                            Vardas ir pavardė:

E. paštas:                                                    E. paštas:

Telefonas:                                                    Telefonas:

Kalba:                                                        Kalba:

A3

Besikreipiančiosios institucijos nacionalinis numeris:        Prašomosios institucijos nacionalinis numeris:

Besikreipiančiajai institucijai skirtas laukelis:             Prašomajai institucijai skirtas laukelis:

A4

Prašymo / informacijos perdavimo data:                        Atsakymo perdavimo data:

A5

Prašymo / mainų priedų skaičius:                              Atsakymo priedų skaičius:

A6                                                            A7

○ Bendras prašymas / mainai                                   □ Prašomosios institucijos vardu pareiškiu, kad negalėsiu
                                                              atsakyti per šiuos terminus:

○ Prašymas pateikti informaciją                                    ○ 3 mėnesiai

○ Spontaniniai informacijos mainai                                 ○ 1 mėn., jei informaciją jau turiu

      □ Prašoma grįžtamoji informacija apie spontaninius      Vėlavimo priežastis:
informacijos mainus

  ○ Kovos su sukčiavimu srities prašymas / mainai

                                                          1117
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

○ Prašymas pateikti informaciją

  ○ Dingusio prekiautojo sukčiavimo          schema.    Įmonės
registracijos / veiklos patikrinimas

  ○ Spontaninis informacijos pateikimas

     □ Prašoma grįžtamoji informacija apie spontaninius
informacijos mainus

                                                                     Numatomas atsakymo pateikimo laikas:

                                                                 □ Valstybės prašomoji institucija leidžia
                                                                 informaciją perduoti kitai valstybei (Protokolo dėl
                                                                 administracinio bendradarbiavimo ir kovos su
                                                                 sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir
                                                                 dėl savitarpio pagalbos vykdant su mokesčiais ir
                                                                 muitais susijusius reikalavimus 6 straipsnio 6
                                                                 dalis)

                                                                 □ Prašoma grįžtamoji informacija apie atsakymą

Pagal Protokolo dėl administracinio bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio
pagalbos vykdant su mokesčiais ir muitais susijusius reikalavimus 6 straipsnio 4 dalį, informaciją teikianti valstybė, remdamasi
pagrįstu prašymu, leidžia gautą informaciją naudoti kitais nei Protokolo 2 straipsnio 1 dalyje nurodytieji tikslais.

B) PRAŠYMAS PATEIKTI BENDRO POBŪDŽIO INFORMACIJĄ

Besikreipiančioji institucija                Prašomoji institucija                         Prašomoji institucija161

B1. PVM mokėtojo kodas (jei nėra,            B1. PVM mokėtojo kodas (jei nėra,
mokesčių mokėtojo   identifikacinis          mokesčių     mokėtojo identifikacinis
numeris)                                     numeris)
                                             ○ Prašom įrašyti
                                             ○ Prašom patvirtinti
                                                                                           ○ Patvirtinu   ○ Nepatvirtinu

                                             PVM mokėtojo kodas:                           PVM mokėtojo kodas:
PVM mokėtojo kodas:

□ PVM mokėtojo kodo nėra                     □ PVM mokėtojo kodo nėra                      □ PVM mokėtojo kodo nėra

Mokesčių     mokėtojo      identifikacinis   Mokesčių     mokėtojo       identifikacinis   Mokesčių       mokėtojo     identifikacinis
numeris:                                     numeris:                                      numeris:

B2. Vardas ir pavardė                        B2. Vardas ir pavardė

161 Šioje trečioje skiltyje prašomoji institucija įrašo besikreipiančiosios institucijos prašomą informaciją
(antroje skiltyje pažymėtas langelis „prašom įrašyti“) arba patvirtina besikreipiančiosios institucijos pateiktos
informacijos teisingumą (antroje skiltyje pažymėtas langelis „prašom patvirtinti“).

                                                             1118
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                           ○ Prašom įrašyti

                                           ○ Prašom patvirtinti
                                                                                      ○ Patvirtinu    ○ Nepatvirtinu

                                                                                      Pavadinimas:

B3. Prekybinis pavadinimas                 B3. Prekybinis pavadinimas

                                           ○ Prašom įrašyti

                                           ○ Prašom patvirtinti
                                                                                      ○ Patvirtinu    ○ Nepatvirtinu

                                                                                      Prekybinis pavadinimas:

B4. Adresas                                B4. Adresas

                                           ○ Prašom įrašyti

                                           ○ Prašom patvirtinti
                                                                                      ○ Patvirtinu    ○ Nepatvirtinu

                                                                                      Adresas:

B5. Datos   nurodomos            formatu   B5. Datos   nurodomos            formatu
MMMM MM DD:                                MMMM MM DD:

                                           ○ Prašom įrašyti
                                           ○ Prašom patvirtinti                       ○ Patvirtinu    ○ Nepatvirtinu

a) PVM mokėtojo kodo /          mokesčių   a) PVM mokėtojo kodo /          mokesčių   a) PVM mokėtojo kodo /           mokesčių
mokėtojo      identifikacinio    numerio   mokėtojo      identifikacinio    numerio   mokėtojo      identifikacinio     numerio
suteikimo data                             suteikimo data                             suteikimo data

b) PVM mokėtojo kodo /          mokesčių   b) PVM mokėtojo kodo /          mokesčių   b) PVM mokėtojo kodo /           mokesčių
mokėtojo     identifikacinio     numerio   mokėtojo     identifikacinio     numerio   mokėtojo     identifikacinio      numerio
panaikinimo data                           panaikinimo data                           panaikinimo data

c) Įsteigimas                              c) Įsteigimas                              c) Įsteigimas

B6. Veiklos pradžios data                  B6. Veiklos pradžios data

                                           ○ Prašom įrašyti

                                           ○ Prašom patvirtinti
                                                                                      ○ Patvirtinu    ○ Nepatvirtinu

                                           Veiklos pradžios data
                                                                                      Veiklos pradžios data

                                                              1119
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

B7. Veiklos nutraukimo data                     B7. Veiklos nutraukimo data

                                                ○ Prašom įrašyti

                                                ○ Prašom patvirtinti
                                                                                              ○ Patvirtinu   ○ Nepatvirtinu

                                                Veiklos nutraukimo data
                                                                                              Veiklos nutraukimo data

B8. Vadovų /      direktorių      vardai   ir   B8. Vadovų /       direktorių   vardai   ir
pavardės                                        pavardės

                                                ○ Prašom įrašyti

                                                                                              ○ Patvirtinu   ○ Nepatvirtinu
                                                ○ Prašom patvirtinti

B9. Savininkų, valdytojų, asocijuotųjų          B9. Savininkų, valdytojų, asocijuotųjų
asmenų,         partnerių,     atstovų,         asmenų,         partnerių,     atstovų,
suinteresuotųjų subjektų ar asmenų,             suinteresuotųjų subjektų ar asmenų,
turinčių kitų teisių į įmonę, vardai ir         turinčių kitų teisių į įmonę, vardai ir
pavardės                                        pavardės

                                                ○ Prašom įrašyti

                                                ○ Prašom patvirtinti                          ○ Patvirtinu   ○ Nepatvirtinu

B10. Veiklos pobūdis                            B10. Veiklos pobūdis

                                                ○ Prašom įrašyti

                                                ○ Prašom patvirtinti
                                                                                              ○ Patvirtinu   ○ Nepatvirtinu

a) Įmonės juridinis statusas                    a) Įmonės juridinis statusas                  a) Įmonės juridinis statusas

b) Faktinė pagrindinė veikla162                 b) Faktinė pagrindinė veikla                  b) Faktinė pagrindinė veikla

B11. Sandorio pobūdis                           Sandorio pobūdis                              Sandorio pobūdis

                                                B11. Susijusios prekės / paslaugos            B11. Susijusios prekės / paslaugos

                                                ○ Prašom įrašyti

                                                ○ Prašom patvirtinti
                                                                                              ○ Patvirtinu   ○ Nepatvirtinu

162 Faktinė pagrindinė veikla – tikroji pagrindinė įmonės vykdoma veikla (palyginti su kita galimai deklaruota
veikla).

                                                                   1120
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Laikotarpis ir suma, su           kuriais
susijęs prašymas / mainai

B12. Prekių tiekimas iš vienos šalies į
kitą

                                            Laikotarpis                                  Laikotarpis
Nuo

                                            Suma                                         Suma
Iki

Šaltiniai: □ PVM informacijos mainų
sistema (VIES) □ Kitas

B13. Paslaugų teikimas iš vienos šalies
į kitą

                                            Laikotarpis                                  Laikotarpis
Nuo

                                            Suma                                         Suma
Iki

Šaltiniai: □ VIES □ Kitas

C) PAPILDOMA INFORMACIJA

Registracija

□ C1. Prašomosios valstybės (□) apmokestinamasis asmuo / besikreipiančiosios valstybės (□) apmokestinamasis asmuo šiuo
metu nėra registruotas kaip PVM mokėtojas.

Remiantis VIES arba kitais šaltiniais, prekės buvo tiekiamos po veiklos nutraukimo datos. Prašom paaiškinti.

□ C2. Prašomosios valstybės (□) apmokestinamasis asmuo / besikreipiančiosios valstybės (□) apmokestinamasis asmuo nėra
registruotas kaip PVM mokėtojas.

Remiantis VIES arba kitais šaltiniais, prekės buvo tiekiamos iki registracijos datos. Prašom paaiškinti.

Prekių / paslaugų sandoriai

                                                                                                           □

                                                              1121
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Prekės

□ C3. Remiantis VIES arba kitais šaltiniais, prašomosios valstybės apmokestinamasis asmuo tiekė prekes, tačiau
besikreipiančiosios valstybės apmokestinamasis asmuo:

   ○ prekių pirkimo nedeklaravo;
   ○ atsisako prekes priimti;
  ○ pirkinį deklaravo už kitą sumą, o deklaruota suma yra:
       Prašom ištirti ir paaiškinti.

□ Pridedu turimų dokumentų kopijas.
□ C4. Besikreipiančiosios valstybės apmokestinamojo asmens deklaruotas pirkinys neatitinka informacijos iš VIES ar kitų
šaltinių. Prašom ištirti ir paaiškinti.
□ C5. Prašom nurodyti prekių pristatymo adresus.

Adresai:

□ C6. Besikreipiančiosios valstybės apmokestinamasis asmuo teigia, kad jis patiekė prekę prašomosios valstybės asmeniui.
Prašom patvirtinti, kad prekės buvo gautos ir ar jos buvo:

  □ apskaitytos:                                                             ○ Taip      ○ Ne

 □ deklaruotos / apmokėtos prašomosios valstybės apmokestinamojo asmens      ○ Taip      ○ Ne

Prašomosios valstybės apmokestinamojo asmens vardas, pavardė (pavadinimas) ir (arba) PVM mokėtojo kodas.

Prekių judėjimas prieš sandorį / po jo

□ C7. Iš ko pirktos prekės? Prašom C40 langelyje nurodyti vardus, pavardes, prekybinius pavadinimus ir PVM kodus.

□ C8. Kam prekės perparduotos? Prašom C40 langelyje nurodyti vardus, pavardes, prekybinius pavadinimus ir PVM kodus.

Paslaugos

□ C9. Remiantis VIES arba kitais šaltiniais, prašomosios valstybės apmokestinamasis asmuo teikė paslaugas,
apmokestinamas besikreipiančiojoje valstybėje, tačiau besikreipiančiosios valstybės apmokestinamasis asmuo:

   ○ paslaugos nedeklaravo;

   ○ neigia, kad gavo paslaugą;

   ○ deklaravo gavęs paslaugą už kitą sumą, o deklaruota suma yra:                                        □
      Prašom ištirti ir paaiškinti.
                                                             □

□ Pridedu turimų dokumentų kopijas.

□ C10. Besikreipiančiosios valstybės apmokestinamojo asmens deklaruotas pirkinys neatitinka informacijos iš VIES ar kitų
šaltinių. Prašom ištirti ir paaiškinti.

□ C11. Prašom nurodyti paslaugų teikimo adresus.

Adresai:

                                                             1122
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

□ C12. Besikreipiančiosios valstybės apmokestinamasis asmuo teigia, kad jis patiekė prekę prašomosios valstybės asmeniui.
Prašom patvirtinti, kad paslaugos buvo suteiktos ir ar jos buvo:

  □ apskaitytos:                                                               ○ Taip          ○ Ne

□ deklaruotos / apmokėtos prašomosios valstybės apmokestinamojo asmens         ○ Taip     ○ Ne

Prašomosios valstybės apmokestinamojo asmens vardas, pavardė (pavadinimas) ir (arba) PVM mokėtojo kodas.

Prekių vežimas

□ C13. Prašom nurodyti vežėjo pavadinimą / PVM mokėtojo kodą ir adresą.

Pavadinimas / PVM mokėtojo kodas ir adresas:

□ C14. Kas užsakė ir apmokėjo prekių vežimą?

Pavadinimas / PVM mokėtojo kodas ir adresas:

□ C15. Kas yra vežimui naudotos transporto priemonės savininkas?

Pavadinimas / PVM mokėtojo kodas ir adresas:

Sąskaitos faktūros

□ C16. Prašom nurodyti sąskaitoje faktūroje nurodytą sumą ir valiutą.

Mokėjimas

□ C17. Prašom nurodyti sumokėtą sumą ir valiutą.

□ C18. Prašom nurodyti banko sąskaitos turėtojo vardą, pavardę arba pavadinimą ir sąskaitos, iš kurios ir (arba) į kurią buvo
atliktas mokėjimas, numerį.

                                                            1123
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

Iš:

     sąskaitos savininko vardas, pavardė arba pavadinimas:

     IBAN numeris arba sąskaitos numeris:

     Bankas:

Į:

     sąskaitos savininko vardas, pavardė arba pavadinimas:

     IBAN numeris arba sąskaitos numeris:

     Bankas:

□ C19. Prašom pateikti šią informaciją, jei mokėjimas atliktas grynaisiais:

   □ Kas, kam, kur ir kada perdavė pinigus?
   □ Koks mokėjimą patvirtinantis dokumentas (grynųjų pinigų kvitas, kt.) buvo išrašytas?
□ C20. Ar yra trečiosios šalies mokėjimą patvirtinančių įrodymų? Jeigu taip, prašom C40 langelyje pateikti papildomos
informacijos ○ Taip           ○ Ne

Užsakymo pateikimas

□ C21. Prašom pateikti visus žinomus užsakymą pateikusio asmens duomenis ir nurodyti, kaip užsakymas buvo pateiktas ir
kaip užmegzti ryšiai

tarp tiekėjo ir kliento.

Prekės, kurioms taikomos specialios schemos / ypatingos procedūros

Prašome pažymėti reikiamą langelį ir įrašyti savo klausimą C40 langelyje.

□ C22. Trišaliai sandoriai

□ C23. Maržos schema

□ C24. Nuotolinė prekyba prekėmis, kurioms taikoma:

     □ Sąjungoje įsisteigusiems apmokestinamiesiems asmenims skirta schema

     □ importo apmokestinimo schema

□ C25. Naujos transporto priemonės, parduotos neapmokestinamiesiems asmenims

□ C26. Atleidimas nuo mokesčių pagal muitinės procedūrą 42XX / 63XX.

□ C27. Dujos ir elektra

□ C28. Susitarimai dėl atsargų atšaukimo

□ C29 Kita:

Paslaugos, kurioms taikomos ypatingos nuostatos

Prašome pažymėti reikiamą langelį ir įrašyti savo klausimą C40 langelyje.

                                                              1124
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

□ C30. Tarpininko teikiamos paslaugos

□ C31. Su nekilnojamuoju turtu susijusių paslaugų teikimas

□ C32. Keleivių vežimo paslaugos

□ C33. Prekių vežimo paslaugos

□ C34. Kultūros, meno, sporto, mokslo, švietimo, pramogų ir panašių paslaugų, papildomų vežimo paslaugų teikimas ir
materialaus kilnojamojo turto vertinimas bei aptarnavimas

□ C35. Maitinimo ir aprūpinimo maistu ir gėrimais paslaugų, išskyrus nustatytąsias C37 punkte, teikimas

□ C36. Vežimo samdos pagrindais paslaugų teikimas

□ C37. Maitinimo ir aprūpinimo maistu ir gėrimais paslaugų teikimas vartojimui laivuose, orlaiviuose ar traukiniuose

□ C38. Teikimas paslaugų, kurioms taikoma

 □ ne Sąjungoje įsisteigusiems apmokestinamiesiems asmenims skirta schema

 □ Sąjungoje įsisteigusiems apmokestinamiesiems asmenims skirta schema

□ C39. Paslaugos, kurioms taikomos faktinio vartojimo ir naudojimo taisyklės

C40. Bendroji informacija ir kiti klausimai

C41. Laisvos formos atsakymo langelis

D) PRAŠYMAS PATEIKTI DOKUMENTUS

Prašom pateikti šių dokumentų kopijas (jei taikoma, žr. B12 ir B13 punktuose nurodytą sumą ir laikotarpį)

□ D1. Sąskaitos faktūros                                          ○ Pateikta                       ○ Nėra

□ D2. Sutartys                                                    ○ Pateikta                       ○ Nėra

□ D3. Užsakymai                                                   ○ Pateikta                       ○ Nėra

□ D4. Mokėjimą įrodantys dokumentai                               ○ Pateikta                       ○ Nėra

□ D5. Vežimo dokumentai                                           ○ Pateikta                       ○ Nėra

□ D6. Kreditorių apskaitos žurnalo išrašas                apie    ○ Pateikta                       ○ Nėra
besikreipiančiosios valstybės apmokestinamąjį asmenį

□ D7. Debitorių apskaitos žurnalo išrašas                 apie    ○ Pateikta                       ○ Nėra
besikreipiančiosios valstybės apmokestinamąjį asmenį

□ D8. Atsargų atšaukimo registrai                                 ○ Pateikta                       ○ Nėra

  Nuo                          Iki

                                                             1125
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

□ D9. Vieno langelio principu veikiančios sistemos / vieno      ○ Pateikta                    ○ Nėra
langelio principu veikiančios importo sistemos duomenys

  Nuo                            Iki

□ D10. Banko sąskaitos išrašai                                  ○ Pateikta                    ○ Nėra

  Nuo                            Iki

□ D11. Kita                                                     ○ Pateikta                    ○ Nėra

E) SPONTANINIS (BENDROS) INFORMACIJOS TEIKIMAS

□ E1. Iš siunčiančiosios valstybės apmokestinamojo asmens apskaitos įrašų matyti, kad jis turėtų būti registruotas
gaunančiojoje valstybėje.

□ E2. Remiantis siunčiančiosios valstybės apmokestinamojo asmens apskaitos įrašais, gaunančiosios valstybės
apmokestinamasis asmuo jam □ tiekė prekes / □ teikė paslaugas, bet šios informacijos VIES / muitinės sistemoje arba kituose
šaltiniuose nėra.

□ E3. Remiantis siunčiančiosios valstybės apmokestinamojo asmens apskaitos įrašais, už gaunančiajai valstybei patiektas
prekes turi būti mokamas PVM, bet į VIES / muitinės sistemą arba kitus šaltinius duomenys neįvesti.

□ E4. Remiantis VIES / muitinės sistemos arba kitų šaltinių duomenimis, gaunančiosios valstybės apmokestinamasis asmuo
teikė paslaugas / tiekė prekes siunčiančiosios valstybės apmokestinamajam asmeniui, bet pastarasis apmokestinamasis
asmuo:

□ nedeklaravo □ prekių pirkimo / □ paslaugų gavimo;

      □ neigia, kad □ pirko prekes / □ gavo paslaugas.

□ E5. Remiantis siunčiančiosios valstybės apmokestinamojo asmens apskaitos įrašais, už gaunančiojoje valstybėje suteiktas
paslaugas turi būti mokamas PVM.

□ E6. Bendroji ir papildoma informacija:

□ E7. Pridedu turimų sąskaitų faktūrų kopijas.

F) DINGUSIO PREKIAUTOJO SUKČIAVIMO SCHEMA. ĮMONĖS REGISTRACIJOS / VEIKLOS PATIKRINIMAS

A) Informacija apie įmonę

Besikreipiančioji institucija              Prašomoji institucija                    Prašomoji institucija163

F1. PVM mokėtojo kodas (jei nėra,          F1. PVM mokėtojo kodas (jei nėra,
mokesčių mokėtojo    identifikacinis       mokesčių mokėtojo    identifikacinis
numeris)                                   numeris)

                                           ○ Prašom įrašyti

163 Šioje trečioje skiltyje prašomoji institucija įrašo besikreipiančiosios institucijos prašomą informaciją
(antroje skiltyje pažymėtas langelis „prašom įrašyti“) arba patvirtina besikreipiančiosios institucijos pateiktos
informacijos teisingumą (antroje skiltyje pažymėtas langelis „prašom patvirtinti“).

                                                              1126
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                             ○ Prašom patvirtinti

                                             PVM mokėtojo kodas:
                                                                                          ○ Patvirtinu    ○ Nepatvirtinu

PVM mokėtojo kodas:
                                                                                          PVM mokėtojo kodas:

□ PVM mokėtojo kodo nėra                     □ PVM mokėtojo kodo nėra                     □ PVM mokėtojo kodo nėra

Mokesčių        mokėtojo   identifikacinis   Mokesčių        mokėtojo   identifikacinis   Mokesčių        mokėtojo     identifikacinis
numeris:                                     numeris:                                     numeris:

F2. Vardas ir pavardė                        F2. Vardas ir pavardė

                                             ○ Prašom įrašyti

                                             ○ Prašom patvirtinti
                                                                                          ○ Patvirtinu    ○ Nepatvirtinu

                                                                                          Pavadinimas:

F3. Adresas                                  F3. Adresas

                                             ○ Prašom įrašyti

                                             ○ Prašom patvirtinti
                                                                                          ○ Patvirtinu    ○ Nepatvirtinu

                                                                                          Adresas:

F4. Datos   nurodomos            formatu     F4. Datos   nurodomos            formatu
MMMM MM DD:                                  MMMM MM DD:

                                             ○ Prašom įrašyti

                                                                                          ○ Patvirtinu    ○ Nepatvirtinu
                                             ○ Prašom patvirtinti

a) PVM mokėtojo kodo /          mokesčių     a) PVM mokėtojo kodo /          mokesčių     a) PVM mokėtojo kodo /           mokesčių
mokėtojo      identifikacinio    numerio     mokėtojo      identifikacinio    numerio     mokėtojo     identifikacinio      numerio
suteikimo data                               suteikimo data                               suteikimo data

b) PVM mokėtojo kodo /          mokesčių     b) PVM mokėtojo kodo /          mokesčių     b) PVM mokėtojo kodo /           mokesčių
mokėtojo     identifikacinio     numerio     mokėtojo     identifikacinio     numerio     mokėtojo     identifikacinio      numerio
panaikinimo data                             panaikinimo data                             panaikinimo data

c) Įsteigimas                                c) Įsteigimas                                c) Įsteigimas

F5. Savininkai, valdytojai, asocijuotieji    F5. Savininkai, valdytojai, asocijuotieji
asmenys,           partneriai, atstovai,     asmenys,           partneriai, atstovai,
suinteresuotieji subjektai ar asmenys,       suinteresuotieji subjektai ar asmenys,
turinčių kitų teisių į įmonę                 turinčių kitų teisių į įmonę

                                                                1127
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                           ○ Prašom įrašyti                              ○ Patvirtinu   ○ Nepatvirtinu

                                           ○ Prašom patvirtinti

a) Vardas ir pavardė                       a) Vardas ir pavardė                          a) Vardas ir pavardė

b) Adresas                                 b) Adresas                                    b) Adresas

c) Gimimo data                             c) Gimimo data                                c) Gimimo data

d) Pilietybė                               d) Pilietybė                                  d) Pilietybė

F6. Vadovai / direktoriai                  F6. Vadovai / direktoriai

                                           ○ Prašom įrašyti

                                           ○ Prašom patvirtinti
                                                                                         ○ Patvirtinu   ○ Nepatvirtinu

a) Vardas ir pavardė                       a) Vardas ir pavardė                          a) Vardas ir pavardė

b) Adresas                                 b) Adresas                                    b) Adresas

c) Gimimo data                             c) Gimimo data                                c) Gimimo data

d) Pilietybė                               d) Pilietybė                                  d) Pilietybė

B) Prašoma informacija

□ F7. Ar F5 ir F6 punktuose nurodyti asmenys (jei žinoma, su
nurodyta gimimo data) yra įtraukti į kurią nors iš jūsų
duomenų bazių?                                                    ○ Taip          ○ Ne

□ F8. Ar šie F5 ir F6 punktuose nurodyti asmenys yra teisti už    □ Informacija negali būti suteikta dėl teisinių priežasčių.
finansinius nusikaltimus?
                                                                  ○ Taip          ○ Ne

□ F9. Ar yra duomenų apie šių F5 ir F6 punktuose nurodytų         □ Informacija negali būti suteikta dėl teisinių priežasčių.
asmenų dalyvavimą dingusio prekiautojo sukčiavimo ar kitos
rūšies sukčiavimo schemose?                                       ○ Taip          ○ Ne

□ F10. Ar šie F5 ir F6 punktuose nurodyti asmenys gyvena
nurodytu adresu arba yra su juo susiję?
                                                                  ○ Taip          ○ Ne

                                                              1128
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

□ F11. Ar nurodytas adresas yra gyvenamosios vietos /              ○ Taip
verslo / laikinojo apgyvendinimo vietos / apskaitą tvarkančios
įmonės / kitas adresas?
                                                                   ○ Ne

□ F12. Kokią veiklą vykdo įmonė?

□ F13. Ar yra įtarimų, kad įmonė netinkamai vykdo
mokestines prievoles?
                                                                   ○ Taip    ○ Ne

□ F14. Kokia yra PVM kodo panaikinimo priežastis?

□ F15. Prašom išvardyti visas asocijuotąsias įmones164,
nurodant jų PVM mokėtojų kodus, ir pateikti nuomonę dėl jų
patikimumo.

□ F16. Prašom pateikti prašomosios valstybės įmonės ir
asocijuotųjų įmonių banko sąskaitų, apie kurias žinoma,
duomenis.

□ F17. Prašom pateikti sumuojamųjų ataskaitų arba muitinės
deklaracijų informaciją apie prekių tiekimą / paslaugų teikimą /
prekių / paslaugų pirkimą už šiuos metus:

□ F18. Prašom pateikti         PVM     deklaracijų /   mokėjimo
informaciją už šiuos metus:

□ F19. Papildomos pastabos:

164 Tai yra bet kuri įmonė, kurios direktoriai yra tie patys asmenys kaip A antraštinėje dalyje nurodytoje
įmonėje arba kuri su ja turi kitų teisinių, ekonominių ar finansinių ryšių.

                                                              1129
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

G) SPONTANINIS INFORMACIJOS TEIKIMAS (DINGUSIO PREKIAUTOJO SUKČIAVIMO SCHEMA)
Siunčiančioji institucija                         Gaunančioji institucija

Informacija apie įmonę                                           Informacija apie įmonę

G1. PVM mokėtojo kodas (jei nėra, mokesčių mokėtojo              G1. PVM mokėtojo kodas (jei nėra, mokesčių mokėtojo
identifikacinis numeris)                                         identifikacinis numeris)

PVM mokėtojo kodas:                                              PVM mokėtojo kodas:

□ PVM mokėtojo kodo nėra                                         □ PVM mokėtojo kodo nėra

Mokesčių mokėtojo identifikacinis numeris:                       Mokesčių mokėtojo identifikacinis numeris:

G2. Vardas ir pavardė                                            G2. Vardas ir pavardė

G3. Adresas                                                      G3. Adresas

G4. Datos nurodomos formatu MMMM MM DD:                          G4. Datos nurodomos formatu MMMM MM DD:

a) PVM mokėtojo kodo / mokesčių mokėtojo identifikacinio         a) PVM mokėtojo kodo / mokesčių mokėtojo identifikacinio
numerio suteikimo data                                           numerio suteikimo data

b) PVM mokėtojo kodo / mokesčių mokėtojo identifikacinio         b) PVM mokėtojo kodo / mokesčių mokėtojo identifikacinio
numerio panaikinimo data                                         numerio panaikinimo data

c) Įsteigimas                                                    c) Įsteigimas

G5. Savininkai, valdytojai, asocijuotieji asmenys, partneriai,   G5. Savininkai, valdytojai, asocijuotieji asmenys, partneriai,
atstovai, suinteresuotieji subjektai ar asmenys, turinčių kitų   atstovai, suinteresuotieji subjektai ar asmenys, turinčių kitų
teisių į įmonę                                                   teisių į įmonę

a) Vardas ir pavardė                                             a) Vardas ir pavardė

b) Adresas                                                       b) Adresas

c) Gimimo data                                                   c) Gimimo data

d) Pilietybė                                                     d) Pilietybė

                                                            1130
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

G6. Vadovai / direktoriai                                     G6. Vadovai / direktoriai

a) Vardas ir pavardė                                          a) Vardas ir pavardė

b) Adresas                                                    b) Adresas

c) Gimimo data                                                c) Gimimo data

d) Pilietybė                                                  d) Pilietybė

Papildomos pastabos

H) GRĮŽTAMOJI INFORMACIJA165
Su pateikta informacija susiję rezultatai:

1) Pateikta informacija:

□ Lėmė PVM arba kitų mokesčių perskaičiavimą. Prašome nurodyti perskaičiuoto mokesčio rūšį ir sumą:

  Mokesčio rūšis:

  Priskaičiuota suma:

  Bauda:

□ Lėmė įregistravimą PVM mokėtoju.
□ Lėmė išregistravimą iš PVM mokėtojų registro.
□ Lėmė PVM kodo panaikinimą VIES sistemoje arba PVM registruotų mokesčių mokėtojų duomenų bazėje.
□ Lėmė PVM deklaracijų ištaisymą.
□ Lėmė dokumentų patikrinimą.
□ Lėmė naują audito procedūrą arba buvo taikyta vykdyto audito metu.
□ Lėmė sukčiavimo tyrimą.
□ Lėmė prašymo pateikti informaciją pateikimą.
□ Lėmė buvimą administracinėse patalpose arba dalyvavimą administraciniame tyrime.
□ Lėmė daugiašalį patikrinimą.
□ Lėmė kitus veiksmus:

165 Teikia informaciją gaunanti kompetentinga institucija.“

                                                          1131
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

□ Nelėmė jokių esminių veiksmų.

2) Kitos pastabos:

Perdavimo data:

                                    3 skirsnis. Pagalba vykdant reikalavimus

                                             3.1 straipsnis. Perdavimas

Pagal Protokolo III antraštinę dalį elektroninėmis priemonėmis siųstini prašymai siunčiami į CCN
pašto dėžutes, skirtas tų rūšių mokesčiams ar muitams, su kuriais prašymas susijęs, nebent
prašančiosios valstybės ir prašomosios valstybės centrinės ryšių įstaigos susitaria, kad viena iš pašto
dėžučių gali būti naudojama siųsti prašymams, susijusiems su kitų rūšių mokesčiais ar muitais.

Tačiau jeigu prašymas pranešti apie dokumentus susijęs su daugiau nei vienos rūšies mokesčiais ar
muitais, prašančioji institucija tą prašymą siunčia į pašto dėžutę, skirtą bent vienai iš išieškotinų
mokesčių ar muitų rūšių, nurodytų dokumentuose, apie kuriuos turi būti pranešama.

    3.2 straipsnis. Įgyvendinimo taisyklės, susijusios su suvienodintu dokumentu, kuriuo leidžiama
                         reikalavimo vykdymą užtikrinti prašomojoje valstybėje

1.       Protokolo 2 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytos administracinės nuobaudos, baudos,
mokesčiai, priemokos, palūkanos ir išlaidos, kurie pagal prašančiojoje valstybėje galiojančias taisykles
gali būti mokėtini nuo pirminio dokumento, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, dienos
iki dienos, einančios prieš dieną, kurią išsiunčiamas prašymas vykdyti reikalavimą, gali būti įtraukiami
į suvienodintą dokumentą, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti prašomojoje valstybėje.

2.    Vienas suvienodintas dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti
prašomojoje valstybėje, remiantis pirminiu (-iais) dokumentu (-ais), kuriuo leidžiama reikalavimo
vykdymą užtikrinti prašančiojoje valstybėje, gali būti išduodamas dėl kelių reikalavimų ir kelių
asmenų.

3.       Jeigu pirminiai dokumentai, kuriais leidžiama kelių reikalavimų vykdymą užtikrinti
prašančiojoje valstybėje, jau buvo pakeisti bendru dokumentu, kuriuo leidžiama visų tų reikalavimų
vykdymą užtikrinti toje valstybėje, suvienodintas dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą
užtikrinti prašomojoje valstybėje, gali būti grindžiamas pirminiais dokumentais, kuriais leidžiama
reikalavimo vykdymą užtikrinti prašančiojoje valstybėje, arba tuo bendru dokumentu, į kurį sutraukti
tie prašančiosios valstybės pirminiai dokumentai.

4.      Jeigu 2 dalyje nurodytame pirminiame dokumente arba 3 dalyje nurodytame bendrame
dokumente pateikiami keli reikalavimai ir sumos pagal vieną ar daugiau iš jų jau surinktos arba
išieškotos, suvienodintame dokumente, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti
prašomojoje valstybėje, daroma nuoroda tik į tuos reikalavimus, kuriems vykdyti prašoma pagalbos.

                                                          1132
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

5.       Jeigu 2 dalyje nurodytame pirminiame dokumente arba 3 dalyje nurodytame bendrame
dokumente pateikiami keli reikalavimai, prašančioji institucija gali tuos reikalavimus išdėstyti
skirtinguose suvienodintuose dokumentuose, kuriais leidžiama reikalavimų vykdymą užtikrinti
prašomojoje valstybėje, atsižvelgdama į atitinkamų prašomosios valstybės išieškojimo įstaigų
kompetencijos pasidalijimą pagal mokesčių rūšį.

6.     Jei prašymo negalima perduoti CCN tinklu ir jis perduodamas paštu, suvienodintą
dokumentą, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti prašomojoje valstybėje, pasirašo
tinkamai įgaliotas prašančiosios institucijos pareigūnas.

                                3.3 straipsnis. Išieškotinų sumų perskaičiavimas

1.    Prašančioji institucija išieškotiną reikalavimo sumą nurodo prašančiosios valstybės valiuta ir
prašomosios valstybės valiuta.

2.      Jungtinei Karalystei siunčiamuose prašymuose suteikti pagalbą vykdant reikalavimus
naudojamas dieną prieš išsiunčiant prašymą Europos Centrinio Banko paskelbtas valiutos kursas. Kai
tą dieną toks kursas nėra paskelbtas, naudojamas paskutinis dieną prieš išsiunčiant prašymą Europos
Centrinio Banko paskelbtas valiutos kursas.

Valstybei narei siunčiamuose prašymuose suteikti pagalbą vykdant reikalavimus naudojamas dieną
prieš išsiunčiant prašymą Anglijos banko paskelbtas valiutos kursas. Kai tą dieną toks kursas nėra
paskelbtas, naudojamas paskutinis dieną prieš išsiunčiant prašymą Anglijos banko paskelbtas
valiutos kursas.

3.      Siekdama dėl Protokolo 30 straipsnio 2 dalyje nurodyto tikslinimo gautą reikalavimo sumą
perskaičiuoti valstybės, kurioje yra prašomoji institucija, valiuta, prašančioji institucija naudoja jos
pirminiame prašyme naudotą valiutos kursą.

                                   3.4 straipsnis. Išieškotų sumų pervedimas

1.      Išieškotos sumos pervedamos per du mėnesius nuo reikalavimo įvykdymo dienos, išskyrus
atvejus, kai valstybės susitaria kitaip.

2.      Tačiau jeigu prašomosios institucijos taikomos reikalavimo vykdymo priemonės užginčijamos
dėl priežasčių, nesusijusių su prašančiosios valstybės atsakomybe, prašomoji institucija gali pagal
prašančiosios valstybės reikalavimą išieškotų sumų nepervesti iki tol, kol ginčas bus išspręstas, jeigu
kartu tenkinamos šios sąlygos:

(a)    prašomoji institucija mano, kad šio užginčijimo rezultatas bus palankus susijusiai šaliai, ir

(b)    prašančioji institucija nepareiškė, kad grąžins jau pervestas sumas, jeigu to užginčijimo
       rezultatas bus palankus susijusiai šaliai.

3.       Jeigu prašančioji institucija pagal 2 dalies b punktą pareiškė, kad sumas grąžins, prašomosios
institucijos jau pervestas išieškotas sumas ji grąžina per vieną mėnesį nuo prašymo jas grąžinti
gavimo. Tokiu atveju bet kokią kitą privalomą kompensaciją sumoka vien tik prašančioji institucija.

                                                          1133
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                    3.5 straipsnis. Išieškotų sumų grąžinimas

Prašomoji institucija praneša prašančiajai institucijai apie visus veiksmus, kurių imtasi prašomojoje
valstybėje dėl išieškotų sumų grąžinimo arba kompensacijos, susijusios su užginčytų reikalavimų
vykdymu, iš karto po to, kai prašomoji institucija informuojama apie tokius veiksmus.

Prašomoji institucija kuo labiau įtraukia prašančiąją instituciją į grąžintinos sumos ir mokėtinos
kompensacijos sumokėjimo procedūras. Gavusi iš prašomosios institucijos pagrįstą prašymą,
prašančioji institucija per du mėnesius nuo to prašymo gavimo perveda grąžintas sumas ir sumokėtas
kompensacijas.

                                        3.6 straipsnis. Standartinės formos

1.       Suvienodintą pranešimo formą, pridedamą prie Protokolo 23 straipsnyje nurodyto prašymo
pateikti pranešimą, valstybės rengia naudodamosi pagal A pavyzdį nustatyta forma.

2.      Protokolo 27 straipsnyje nurodytą suvienodintą dokumentą, kuriuo leidžiama reikalavimo
vykdymą užtikrinti prašomojoje valstybėje ir kuris pridedamas prie prašymo vykdyti reikalavimą arba
prašymo imtis atsargumo priemonių, arba Protokolo 30 straipsnio 2 dalyje nurodytą patikslintą
suvienodintą dokumentą, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti prašomojoje valstybėje,
valstybės rengia naudodamosi pagal B pavyzdį nustatyta forma.

3.    Protokolo 20 straipsnyje nurodytą prašymą pateikti informaciją valstybės rengia
naudodamosi pagal C pavyzdį nustatyta forma.

4.    Protokolo 23 straipsnyje nurodytą prašymą pateikti pranešimą valstybės rengia
naudodamosi pagal D pavyzdį nustatyta forma.

5.     Protokolo 25 ir 31 straipsniuose nurodytą prašymą vykdyti reikalavimą arba imtis atsargumo
priemonių valstybės rengia naudodamosi pagal E pavyzdį nustatyta forma.

6.      Kai formos perduodamos elektroninėmis priemonėmis, jų struktūra ir išdėstymas gali būti
pritaikomi elektroninės informacijos perdavimo sistemos reikalavimams ir galimybėms su sąlyga, kad
jose esantys duomenys ir informacija iš esmės išliks tie patys, palyginti su toliau pateiktais
pavyzdžiais.

                                                          1134
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                                                      A pavyzdys

     Informacijos apie pranešamą (-us) dokumentą (-us) teikimo suvienodinta pranešimo forma

(siųstina pranešimo adresatui) (1)

Šis dokumentas pridedamas prie dokumento (-ų), apie kurį (-iuos) praneša valstybės [prašomosios
valstybės pavadinimas] kompetentinga institucija.

Šis pranešimas susijęs su valstybės [prašančiosios valstybės pavadinimas] kompetentingų institucijų,
kurios pagal Europos Sąjungos ir Jungtinės Karalystės protokolo dėl administracinio
bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos
vykdant su mokesčiais ir muitais susijusius reikalavimus 23 straipsnį paprašė su pranešimu susijusios
pagalbos, dokumentais.

A. PRANEŠIMO ADRESATAS

- Vardas ir pavardė (pavadinimas)

- Adresas (žinomas arba nuspėjamas)

- Kiti adresatui identifikuoti svarbūs duomenys

B. PRANEŠIMO PASKIRTIS

Šis pranešimas skirtas:
□ informuoti adresatui apie dokumentą (-us), prie kurio (-ių) pridedamas šis dokumentas;
□ nutraukti dokumente (-uose), apie kurį (-iuos) pranešama, nurodyto (-ų) reikalavimo (-ų) senaties
terminui;
□ patvirtinti adresatui jo pareigą sumokėti D punkte nurodytas sumas.
Atkreiptinas dėmesys, kad, nesumokėjus nurodytų sumų, institucijos gali imtis reikalavimo vykdymo
užtikrinimo procedūrų ir (arba) gali taikyti atsargumo priemones reikalavimo vykdymui užtikrinti. Tai
sudarytų papildomų išlaidų adresatui.
Šis pranešimas adresuojamas Jums, nes esate laikomas:
☐ pagrindiniu skolininku
☐ bendraskoliu
☐ kitu nei skolininkas ar bendraskolis asmeniu, atsakingu už mokesčių ir muitų skolos sumokėjimą ir
    kitų priemonių taikymą ar kitų reikalavimų, susijusių su šiais mokesčiais, muitais ar kitomis
    priemonėmis, įvykdymą pagal prašančiojoje valstybėje galiojančius teisės aktus
☐ kitu nei skolininkas ar bendraskolis asmeniu, valdančiu skolininkui, bendraskoliui ar kitam
    asmeniui, atsakingam už reikalavimo vykdymą, priklausantį turtą, arba jiems skolingu
☐ trečiąja šalimi, kuriai gali būti taikomos kitiems asmenims skirtos reikalavimo vykdymo
    užtikrinimo priemonės.
(Ši informacija bus pateikta, jeigu pranešimo adresatas yra kitas nei skolininkas ar bendraskolis
asmuo, valdantis skolininkui, bendraskoliui ar kitam asmeniui, atsakingam už reikalavimo vykdymą,
priklausantį turtą, arba jiems skolingas, arba trečioji šalis, kuriai gali būti taikomos kitiems asmenims
skirtos reikalavimo vykdymo užtikrinimo priemonės:
dokumentai, apie kuriuos pranešama, susiję su reikalavimais dėl mokesčių arba muitų, už kuriuos
atsakingas (-i) šis (šie) asmuo (-ys):
☐pagrindinis skolininkas: [vardas, pavardė (pavadinimas) ir adresas (žinomas arba nuspėjamas)]

                                                          1135
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

☐bendraskolis: [vardas, pavardė (pavadinimas) ir adresas (žinomas arba nuspėjamas)]
☐kitas nei skolininkas ar bendraskolis asmuo, atsakingas už mokesčių ir muitų skolos sumokėjimą ir
  kitų priemonių taikymą ar kitų reikalavimų, susijusių su šiais mokesčiais, muitais ar kitomis
  priemonėmis, įvykdymą pagal prašančiojoje valstybėje galiojančius teisės aktus: [vardas, pavardė
  (pavadinimas) ir adresas (žinomas arba nuspėjamas)]).
Prašančiosios valstybės (prašančiosios valstybės pavadinimas) prašančioji institucija prašė
prašomosios valstybės (prašomosios valstybės pavadinimas), kompetentingų institucijų pranešti
adresatui iki [data]. Atkreiptinas dėmesys, kad ši data nesusijusi su jokiu senaties terminu.

C. ĮSTAIGA (-OS), ATSAKINGA (-OS) UŽ DOKUMENTĄ (-US), APIE KURĮ (-IUOS) PRANEŠAMA

Už pridedamą (-us) dokumentą (-us) atsakinga įstaiga:
-    Pavadinimas:
-    Adresas:
-    Kiti kontaktiniai duomenys:
-    Kalba (-os), kuria (-iomis) galima kreiptis į šią įstaigą:
Daugiau informacijos apie ☐dokumentą (-us), apie kurį (-iuos) pranešama, ☐ir (arba) apie galimybę
užginčyti pareigas galima gauti iš
☐pirmiau minėtos įstaigos, atsakingos už pridedamą (-us) dokumentą (-us), ir (arba)
☐šios įstaigos:
  - Pavadinimas:
  - Adresas:
  - Kiti kontaktiniai duomenys:
  - Kalba (-os), kuria (-iomis) galima kreiptis į šią įstaigą:

D. DOKUMENTO (-Ų), APIE KURĮ (-IUOS) PRANEŠAMA, APRAŠYMAS

Dokumentas [numeris]
- Nuorodos numeris:
- Dokumento parengimo data:
- Dokumento, apie kurį pranešama, pobūdis:
  ☐ Mokesčių apskaičiavimas
  ☐ Mokėjimo nurodymas
  ☐ Sprendimas, priimtas gavus administracinį skundą
  ☐ Kitas administracinis dokumentas:
  ☐ Teismo sprendimas arba nutarimas:
  ☐ Kitas teismo dokumentas
- Reikalavimo (-ų) pavadinimas (prašančiosios valstybės kalba):
- Reikalavimo (-ų) pobūdis:

-Reikalavimo (-ų) suma:
 ☐Pagrindinė suma:
 ☐Administracinės baudos ir nuobaudos:
 ☐Delspinigiai iki [data]:
 ☐Išlaidos iki [data]:
 ☐Mokesčiai už sertifikatus ar panašius dokumentus, išduotus vykdant administracines procedūras
   dėl reikalavimo, kurio pobūdis nurodytas [x] punkte:
 ☐Bendra šio (šių) reikalavimo (-ų) suma:
- Suma, nurodyta [x] punkte, turėtų būti sumokėta:
                                                          1136
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

   ☐ iki:
   ☐ per [skaičius] dienų (-as) nuo šio pranešimo datos
   ☐ nedelsiant.
- Šis mokėjimas turėtų būti atliktas:
   - Banko sąskaitos turėtojas:
   - Tarptautinis banko sąskaitos numeris (IBAN)
   - Banko kodas (BIC):
   - Banko pavadinimas:
- Mokėjimo nuoroda:
- Adresatas gali atsakyti į dokumentą (-us), apie kurį (-iuos) pranešama.
  ☐        Paskutinė atsakymo diena:
  ☐        Atsakymui skirtas laikotarpis:
  - Institucijos, kuriai gali būti išsiųstas atsakymas, pavadinimas ir adresas:
-Galimybė užginčyti:
  ☐Reikalavimo arba dokumento (-ų), apie kurį (-iuos) pranešama, užginčijimo laikotarpis jau
     pasibaigė.
  ☐Paskutinė diena reikalavimui užginčyti:
  ☐Reikalavimui užginčyti skirtas laikotarpis: [dienų skaičius] nuo
     ☐ šio pranešimo dienos.
     ☐ dokumento (-ų), apie kurį (-iuos) pranešama, parengimo
     ☐ kitos datos:
  - Institucijos, kuriai gali būti pateiktas skundas, pavadinimas ir adresas:
  Atkreiptinas dėmesys, kad ginčai dėl prašančiosios valstybės [prašančiosios valstybės pavadinimas]
  valdžios institucijų reikalavimo, dokumento, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, arba
  kito jų išduoto dokumento, remiantis minėto Europos Sąjungos ir Jungtinės Karalystės protokolo 29
  straipsniu, priklauso prašančiosios valstybės [prašančiosios valstybės pavadinimas] kompetentingų
  įstaigų kompetencijai.
  Ginčai sprendžiami pagal prašančiojoje valstybėje [prašančiosios valstybės pavadinimas]
  galiojančias procedūras ir šios valstybės kalba.
  ☐Atkreiptinas dėmesys, kad reikalavimo vykdymas gali būti pradėtas nepasibaigus laikotarpiui,
     skirtam reikalavimui užginčyti.
-      Kita informacija:
“

(1) Pasvirasis tekstas yra neprivalomas.

                                                      B pavyzdys

Suvienodintas dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimų vykdymą pagal Europos
Sąjungos ir Jungtinės Karalystės protokolo dėl administracinio bendradarbiavimo ir kovos su
sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos vykdant su mokesčiais ir
muitais susijusius reikalavimus 27 straipsnį (1)

☐ SUVIENODINTAS DOKUMENTAS, KURIUO LEIDŽIAMA UŽTIKRINTI REIKALAVIMŲ VYKDYMĄ

                                                          1137
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

-     Išleidimo data –
-     Nuorodos numeris:

☐ PATIKSLINTAS SUVIENODINTAS DOKUMENTAS, KURIUO LEIDŽIAMA UŽTIKRINTI REIKALAVIMŲ
VYKDYMĄ

- Pirminio suvienodinto dokumento išdavimo data:
- Patikslinimo data:
- Patikslinimo priežastys:
☐ [data] [teismo pavadinimas] sprendimas arba nutarimas
☐ [data] administracinis sprendimas
- Nuorodos numeris:
Valstybė, kurioje išduotas šis dokumentas: [prašančiosios valstybės pavadinimas]
Reikalavimo vykdymo priemonės, kurių ėmėsi prašomoji valstybė, taikomos remiantis:
☐suvienodintu dokumentu, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą pagal minėto protokolo
   27 straipsnį.
☐patikslintu suvienodintu dokumentu, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą pagal minėto
   protokolo 30 straipsnį (atsižvelgiant į kompetentingos įstaigos priimtą sprendimą pagal to
   protokolo 29 straipsnio 1 dalį).
Šis dokumentas yra suvienodintas dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą
(įskaitant atsargumo priemones). Jis susijęs su toliau nurodytu (-ais) prašančiojoje valstybėje
[prašančiosios valstybės pavadinimas] neįvykdytu (-ais) reikalavimu (-ais). Apie pirminį dokumentą
dėl šio (šių) reikalavimo (-ų) vykdymo buvo pranešta, kaip reikalaujama pagal prašančiosios valstybės
[prašančiosios valstybės pavadinimas] nacionalinės teisės aktus.
Ginčai dėl reikalavimo (-ų), remiantis minėto protokolo 29 straipsniu, priklauso tik prašančiosios
valstybės [prašančiosios valstybės pavadinimas] kompetentingų įstaigų kompetencijai. Bet koks
ieškinys teikiamas pagal prašančiojoje valstybėje [prašančiosios valstybės pavadinimas] galiojančias
procedūras ir šios valstybės kalba.

INFORMACIJA APIE REIKALAVIMĄ (-US) IR ASMENĮ (-IS)

Reikalavimo (-ų) identifikavimas [numeris]

1.   Nuoroda:
2.   Reikalavimo (-ų) pobūdis:
3.   Mokesčio ir (arba) muito pavadinimas:
4.   Laikotarpis arba data:
5.   Reikalavimo nustatymo data:
6.   Data, nuo kurios leidžiamas išieškojimo vykdymas:
7.   Likusi reikalavimo suma:
     ☐ pagrindinė suma:
     ☐ administracinės baudos ir nuobaudos:
     ☐ palūkanos iki prašymo išsiuntimo dienos:
     ☐ išlaidos iki prašymo išsiuntimo dienos:

    ☐ bendra šio reikalavimo suma:
8.Pranešimo apie pirminį dokumentą, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti prašančiojoje
  valstybėje (prašančiosios valstybės pavadinimas), data:
  ☐ Data:

                                                          1138
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

  ☐ Data nežinoma
9. Įstaiga, atsakinga už mokestinio reikalavimo apskaičiavimą:
   - Pavadinimas:
   - Adresas:
   - Kiti kontaktiniai duomenys:
   - Kalba (-os), kuria (-iomis) galima kreiptis į šią įstaigą:
10. Daugiau informacijos dėl reikalavimo arba dėl galimybės užginčyti prievolę galima gauti iš:
    ☐ pirmiau minėtos įstaigos
    ☐ šios įstaigos, išdavusios suvienodintą dokumentą, kuriuo leidžiama vykdyti reikalavimą:
      - Pavadinimas:
      - Adresas:
      - Kiti kontaktiniai duomenys:
      - Kalba (-os), kuria (-iomis) galima kreiptis į šią įstaigą:

Duomenys apie asmenis, nurodytus nacionaliniame (-iuose) dokumente (-uose), kuriuo (-iais)
leidžiama vykdyti reikalavimą

a)Šis asmuo yra nurodytas nacionaliniame (-iuose) dokumente (-uose), kuriuo (-iais) leidžiama
  vykdyti reikalavimą
  ☐fizinis asmuo
  ☐kitas asmuo
  - Vardas, pavardė (pavadinimas)
  - Adresas (žinomas arba nuspėjamas):
  - Kiti adresatui identifikuoti svarbūs duomenys
  ☐ Teisėtas atstovas
  - Vardas, pavardė (pavadinimas)
  - Adresas (žinomas arba nuspėjamas):
  - Kiti adresatui identifikuoti svarbūs duomenys
  Atsakomybės pagrindas:
  ☐pagrindinis skolininkas
  ☐bendraskolis
  ☐kitas nei skolininkas ar bendraskolis asmuo, atsakingas už mokesčių ir muitų skolos sumokėjimą
     ir kitų priemonių taikymą ar kitų reikalavimų, susijusių su šiais mokesčiais, muitais ar kitomis
     priemonėmis, įvykdymą pagal prašančiojoje valstybėje galiojančius teisės aktus
b)Šis (šie) asmuo (-enys) taip pat yra nurodytas (-i) nacionaliniame (-iuose) dokumente (-uose), kuriuo
  (-iais) leidžiama vykdyti reikalavimą:
  ☐fizinis asmuo
  ☐kitas asmuo
  - Vardas, pavardė (pavadinimas):
  - Adresas (žinomas arba nuspėjamas):
  - Kiti adresatui identifikuoti svarbūs duomenys:
  ☐ Teisėtas atstovas
  - Vardas ir pavardė:
  - Adresas (žinomas arba nuspėjamas):
  - Kiti adresatui identifikuoti svarbūs duomenys:
  Atsakomybės pagrindas:
  ☐pagrindinis skolininkas
  ☐bendraskolis
  ☐kitas nei skolininkas ar bendraskolis asmuo, atsakingas už mokesčių ir muitų skolos sumokėjimą
                                                          1139
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

    ir kitų priemonių taikymą ar kitų reikalavimų, susijusių su šiais mokesčiais, muitais ar kitomis
    priemonėmis, įvykdymą pagal prašančiojoje valstybėje galiojančius teisės aktus
Kita informacija

Bendra reikalavimo (-ų) suma

- prašančiosios valstybės valiuta:
- prašomosios valstybės valiuta:

(1) Pasvirasis tekstas yra neprivalomas.

                                                          1140
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                               C pavyzdžio forma. Prašymas pateikti informaciją

PRAŠYMAS                                               PATEIKTI                                              INFORMACIJĄ

Pagal Europos Sąjungos ir Jungtinės Karalystės protokolo dėl administracinio bendradarbiavimo ir kovos su
sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos vykdant su mokesčiais ir muitais
susijusius                       reikalavimus                          20                        straipsnį
Nuoroda: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RI

Reikalavimo (-ų) pobūdis:

           1. PRAŠANČIOSIOS INSTITUCIJOS VALSTYBĖ

           A. Prašančioji institucija                                            B. Prašymą inicijuojanti įstaiga

           Šalis:                                                                Pavadinimas:
           Pavadinimas:                                                          Adresas:
           Telefonas:                                                            Pašto kodas:
           Bylos nuoroda:                                                        Vietovė:
           Už prašymą atsakingo pareigūno                                        Telefonas:
           vardas, pavardė:                                                      E. paštas:
           Kalbų mokėjimas                                                       Bylos nuoroda:
                                                                                 Už prašymą atsakingo            pareigūno
                                                                                 vardas, pavardė:

2. PRAŠOMOSIOS INSTITUCIJOS VALSTYBĖ

A. Prašomoji institucija                                          B. Prašymą tvarkanti įstaiga

Šalis:                                                            Pavadinimas:
Pavadinimas:                                                      Adresas:
Telefonas:                                                        Pašto kodas:
Bylos nuoroda:                                                    Vietovė:
Už prašymą atsakingo pareigūno vardas, pavardė:                   Telefonas:
Kalbų mokėjimas                                                   E. paštas:
                                                                  Bylos nuoroda:
                                                                  Už prašymą atsakingo pareigūno vardas, pavardė:

                                                          1141
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

3. SU PRAŠYMU SUSIJUSI INFORMACIJA

    Prašančiosios institucijos vardu prašau prašomosios institucijos nepranešti atitinkamam (-iems)
    asmeniui (-ims) apie šį prašymą.

     Prašančiosios institucijos vardu patvirtinu, kad gautai informacijai bus taikomos pirmiau
    nurodytame teisės akte nustatytos slaptumo nuostatos.

                                                          1142
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

4. Su atitinkamu asmeniu susijusi informacija
A. Prašoma informacijos apie:
            Fiziniai asmenys:
             Vardas (-ai):
             Pavardė:
             Mergautinė pavardė (pavardė gimus):
             Gimimo data:
             Gimimo vieta:
             PVM mokėtojo kodas:
             Mokesčių mokėtojo kodas:
             Kiti atpažinties duomenys:
             Šio asmens adresas:       žinomas – nuspėjamas
             - Gatvė ir namo numeris:
             - Kiti adreso duomenys:
             - Pašto kodas ir vietovė:
             - Šalis:

           Juridiniai asmenys:
            Įmonės pavadinimas:
            Teisinis statusas:
            PVM mokėtojo kodas:
            Mokesčių mokėtojo kodas:
            Kiti atpažinties duomenys:
            Šio juridinio asmens adresas:            žinomas – nuspėjamas
            - Gatvė ir namo numeris:
            - Kiti adreso duomenys:
            - Pašto kodas ir vietovė:
            - Šalis:

          Teisėtas atstovas
            Vardas ir pavardė:
            Šio teisėto atstovo adresas: žinomas — nuspėjamas
                  Gatvė ir namo numeris:
                  Kiti adreso duomenys:
                  Pašto kodas ir vietovė:
                  Šalis:

B. Atsakomybė. Atitinkamas asmuo yra:
      pagrindinis skolininkas

       bendraskolis

      kitas nei skolininkas ar bendraskolis asmuo, atsakingas už mokesčių ir muitų skolos sumokėjimą ir
      kitų priemonių taikymą ar kitų reikalavimų, susijusių su šiais mokesčiais, muitais ar kitomis
      priemonėmis, įvykdymą pagal prašančiojoje valstybėje galiojančius teisės aktus

       kitas nei skolininkas ar bendraskolis asmuo, valdantis skolininkui, bendraskoliui ar kitam
     asmeniui, atsakingam už reikalavimo vykdymą, priklausantį turtą arba jiems skolingas
      trečioji šalis, kuriai gali daryti poveikį kitiems asmenims skirtos reikalavimo vykdymo užtikrinimo
  priemonės
                                                          1143
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

C. Kita naudinga informacija apie minėtus asmenis:
       Banko sąskaitos numeris (-iai) (IBAN)
           - Banko sąskaitos numeris (IBAN):
           - Banko kodas (BIC):
           - Banko pavadinimas:
       Informacija apie automobilį 20MM MM DD
           - automobilio registracijos numeris:
           - automobilio gamintojas:
           - automobilio spalva:
    Apskaičiuota arba negalutinė, arba tiksli reikalavimo (-ų) suma
       Kita:

5. PRAŠOMA INFORMACIJA
       Informacija apie atitinkamo asmens tapatybę (fiziniai asmenys: vardas, pavardė, gimimo data ir vieta;
       juridiniai asmenys: įmonės pavadinimas ir teisinis statusas)
       Informacija apie adresą
       Informacija apie išieškotinas pajamas ir turtą
       Informacija apie įpėdinius ir (arba) teisių perėmėjus
       Kita:

6. TOLESNI VEIKSMAI GAVUS PRAŠYMĄ SUTEIKTI INFORMACIJĄ
Data                    Nr. Pranešimas                 Prašančioji institucija Prašomoji institucija
data                     1
                               Prašomosios institucijos vardu patvirtinu, kad prašymas gautas.
data                     2     Prašomosios institucijos vardu prašau prašančiosios institucijos prašymą
        Turi      būti         papildyti šia informacija:
derinama           su
patvirtinimu
data                     3     Prašomosios institucijos vardu pareiškiu, kad prašomos papildomos informacijos dar
                               negavau ir jūsų prašymo nagrinėjimą užbaigsiu, jei šios informacijos negausiu iki
                               20MM MM DD.
data                     4     Prašančiosios institucijos vardu
                               a pateikiu šią prašomą papildomą informaciją:

                               b pateikti prašomos papildomos informacijos negaliu
                                 (nes: )
data                     5     Prašomosios institucijos vardu patvirtinu, kad gavome papildomos informacijos ir
                               galime toliau nagrinėti prašymą.
data                     6     Prašomosios institucijos vardu pagalbos neteikiu ir bylą užbaigiu, nes:

                               a neturiu kompetencijos nagrinėti nė vieno reikalavimo, su kuriuo susijęs prašymas
                               b reikalavimas senesnis, nei numatyta Protokole
                               c reikalavimo suma nesiekia ribos

                               d negaliu tokios informacijos gauti panašiems nacionaliniams reikalavimams vykdyti
                               e taip būtų atskleista komercinė, pramoninė arba profesinė paslaptis
                               f atskleidus šią informaciją galėtų būti pakenkta valstybės saugumui arba būtų
                                 pažeista jos viešoji tvarka
                               g prašančioji institucija nepateikė visos prašomos papildomos informacijos
                               h kitos priežastys:

                                                          1144
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

data                    7
                               Prašančiosios institucijos vardu prašau, kad mane informuotų apie dabartinę mano
                               prašymo būklę.
data                    8      Prašomosios institucijos vardu pareiškiu, kad negaliu informacijos pateikti dabar, nes:
                                   paprašiau informacijos iš kitų viešųjų įstaigų
                                   paprašiau informacijos iš trečiosios šalies
                                   ketinu su jumis susisiekti
                                   kitos priežastys:
data                    9      Prašomos informacijos negalima gauti dėl šių priežasčių:
                               a atitinkamas asmuo nežinomas
                               b nepakanka duomenų atitinkamo asmens tapatybei nustatyti
                               c atitinkamas asmuo persikėlė į kitą vietą nežinomu adresu
                               d prašomos informacijos nėra
                               e kitos priežastys:
data                    10
                               Prašomosios institucijos vardu perduodu šią prašomos informacijos dalį:

data                    11     Prašomosios institucijos vardu perduodu visą prašomą informaciją (arba galutinę jos
                               dalį):
                               a tapatybė patvirtinta
                               b adresas patvirtintas
                               c Pasikeitė (arba papildomi) šie duomenys apie atitinkamo asmens tapatybę:
                                  Fiziniai asmenys:
                                      Vardas (-ai):
                                      Pavardė:
                                      Mergautinė pavardė:
                                      Gimimo data:
                                      Gimimo vieta:
                                  Juridiniai asmenys:
                                      Teisinis statusas:
                                      Įmonės pavadinimas:
                               d Pasikeitė (arba papildomi) šie adreso duomenys:
                                    Gatvė ir namo Nr.:
                                      Kiti adreso duomenys:
                                      Pašto kodas ir vietovė:
                                      Šalis:
                                      Telefonas:
                                      Faksas
                                      E. paštas:

                                                          1145
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                               e Finansinė padėtis:
                                      Žinoma (-os) banko sąskaita (-os):
                                  Banko sąskaitos numeris (IBAN): …
                                  Banko kodas (BIC): …
                                  Banko pavadinimas: …
                                     Duomenys apie darbą:         Samdomas darbuotojas — Savarankiškai dirbantis
                                  darbuotojas — Bedarbis
                                      Panašu, kad atitinkamas asmuo neturi lėšų skolai grąžinti / neturi turto,
                                  iš kurio būtų galima skolą išieškoti
                                            Atitinkamas asmuo yra bankrutavęs / nemokus:
                                         - Sprendimo data:
                                         - Dokumento apie teisės / turto perdavimą data:
                                         - Duomenys apie likvidatorių:
                                         ...Vardas, pavardė (pavadinimas):
                                         ...Gatvė ir namo Nr.:
                                         ...Kiti adreso duomenys:
                                         ...Pašto kodas ir vietovė:
                                         ...Šalis:
                                      Panašu, kad atitinkamas asmuo turi:
                                           mažai lėšų daliai skolos grąžinti
                                           pakankamai lėšų / turto, iš kurių būtų galima skolą išieškoti
                                      Pastabos:
                               f Skola užginčyta
                                      atitinkamam asmeniui patarta užginčyti skolą prašančiosios institucijos
                                  valstybėje
                                     nuorodos į ginčą, jei yra:
                                     pridedama išsami informacija
                               g MMMM MM DD skolininkas mirė
                               h Paveldėtojų / testamento vykdytojo vardas, pavardė arba pavadinimas ir adresas:
                               i Kitos pastabos:
                               j Rekomenduoju tęsti reikalavimo vykdymo procedūras
                               k Nerekomenduoju tęsti reikalavimo vykdymo procedūrų
data                    12
                               Prašančiosios institucijos vardu atsiimu savo prašymą pateikti informaciją.
data                    13
                               Kita:  prašančiosios institucijos arba prašomosios institucijos pastabos:

                                                          1146
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

                               D pavyzdžio forma. Prašymas pateikti pranešimą

PRAŠYMAS                                              PATEIKTI                                          PRANEŠIMĄ

Pagal Europos Sąjungos ir Jungtinės Karalystės protokolo dėl administracinio bendradarbiavimo ir kovos su
sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos vykdant su mokesčiais ir muitais
susijusius                       reikalavimus                          23                         straipsnį
Nuoroda: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RN

Reikalavimo (-ų) pobūdis:

 1. PRAŠANČIOSIOS INSTITUCIJOS VALSTYBĖ

 A. Prašančioji institucija                                   B. Prašymą inicijuojanti įstaiga

 Šalis:                                                       Pavadinimas:
 Pavadinimas:                                                 Adresas:
 Telefonas:                                                   Pašto kodas:
 Bylos nuoroda:                                               Vietovė:
                                                              Telefonas:
 Už prašymą atsakingo pareigūno vardas, pavardė:              E. paštas:
 Kalbų mokėjimas                                              Bylos nuoroda:
                                                              Už prašymą atsakingo pareigūno vardas, pavardė:

 2. PRAŠOMOSIOS INSTITUCIJOS VALSTYBĖ

 A. Prašomoji institucija                                     B. Prašymą tvarkanti įstaiga

 Šalis:                                                       Pavadinimas:
 Pavadinimas:                                                 Adresas:
 Telefonas:                                                   Pašto kodas:
 Bylos nuoroda:                                               Vietovė:
                                                              Telefonas:
 Už prašymą atsakingo pareigūno vardas, pavardė:              E. paštas:
 Kalbų mokėjimas                                              Bylos nuoroda:
                                                              Už prašymą atsakingo pareigūno vardas, pavardė:

 3. SU PRAŠYMU SUSIJUSI INFORMACIJA
     Galutinė data, iki kurios turi būti pranešta apie šiuos dokumentus, siekiant išvengti su senaties
      terminu susijusių problemų (jei reikia): 20MM MM DD

     Kitos pastabos:

                                                          1147
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

4. INFORMACIJA APIE PRANEŠIMO ADRESATĄ

A. Pranešimas turėtų būti pateiktas:
          Fiziniai asmenys:
           Vardas (-ai):
           Pavardė:
           Mergautinė pavardė (pavardė gimus):
           Gimimo data:
           Gimimo vieta:
           PVM mokėtojo kodas:
           Mokesčių mokėtojo kodas:
           Kiti atpažinties duomenys:
           Šio asmens adresas: žinomas — nuspėjamas:
                 Gatvė ir namo numeris:
                 Kiti adreso duomenys:
                 Pašto kodas ir vietovė:
                 Šalis:
          Juridiniai asmenys:
           Įmonės pavadinimas:
           Teisinis statusas:
           PVM mokėtojo kodas:
           Mokesčių mokėtojo kodas:
           Kiti atpažinties duomenys:
           Šio juridinio asmens adresas: žinomas — nuspėjamas
                 Gatvė ir namo numeris:
                 Kiti adreso duomenys:
                 Pašto kodas ir vietovė:
                 Šalis:
         Teisėtas atstovas
           Vardas ir pavardė:
           Šio teisėto atstovo adresas: žinomas — nuspėjamas
                 Gatvė ir namo numeris:
                 Kiti adreso duomenys:
                 Pašto kodas ir vietovė:
                 Šalis:

B. Kita naudinga informacija apie minėtus asmenis:

5      PRANEŠIMO PASKIRTIS: žr. pridedamą suvienodintą pranešimo formą.

                                                          1148
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

6      DOKUMENTAS (-AI), APIE KURĮ (-IUOS) PRANEŠAMA: žr. pridedamą suvienodintą pranešimo formą.

7. TOLESNI VEIKSMAI GAVUS PRAŠYMĄ PATEIKTI PRANEŠIMĄ
Data                  Nr. Pranešimas                 Prašančioji institucija Prašomoji institucija
data                  1
                            Prašomosios institucijos vardu patvirtinu, kad prašymas gautas.

data                  2     Prašomosios institucijos vardu prašau prašančiosios institucijos prašymą papildyti
                            šia informacija:

data                  3.    Prašomosios institucijos vardu pareiškiu, kad prašomos papildomos informacijos dar
                            negavau ir jūsų prašymo nagrinėjimą užbaigsiu, jei šios informacijos negausiu iki
                            20MM MM DD.
data                  4     Prašančiosios institucijos vardu
                            a pateikiu šią prašomą papildomą informaciją:

                            b    pateikti prašomos papildomos informacijos negaliu
                                 (nes: )

data                  5     Prašomosios institucijos vardu patvirtinu, kad gavome papildomos informacijos ir galime
                            toliau nagrinėti prašymą.

data                  6     Prašomosios institucijos vardu pagalbos neteikiu ir bylą užbaigiu, nes:
                            a į mano kompetenciją neįeina nė vienas iš mokesčių, su kuriuo susijęs prašymas
                            b reikalavimas (-ai) senesnis (-i), nei numatyta Protokole
                            c reikalavimo (-ų) suma nesiekia ribos
                            d prašančioji institucija nepateikė visos prašomos papildomos informacijos
                            e Kitos priežastys:

data                 7
                            Prašančiosios institucijos vardu prašau, kad mane informuotų apie dabartinę mano
                            prašymo būklę.

                                                          1149
 ---pagebreak--- Europos Sąjunga ir Jungtinė Karalystė susitarė dėl šio dokumento ir jis pateikiamas tik informacijai. Iki taikymo pradžios
datos dėl jo neatsiranda jokių teisių. Straipsnių numeracija nėra galutinė.

data                  8     Prašomosios institucijos vardu patvirtinu, kad:
                            a apie dokumentą (-us) pagal prašomosios institucijos valstybės teisės aktus
                                adresatui pranešta data.

                                 Pranešimas perduotas šiuo būdu:
                                           asmeniškai adresatui
                                           paštu
                                           e. paštu
                                           registruotu paštu
                                           per antstolį
                                           vadovaujantis kita tvarka
                            b    atitinkamam asmeniui apie minėtą (-us) dokumentą (-us) nebuvo įmanoma pranešti
                                 dėl šių priežasčių:
                                           adresatas (-ai) nežinomas (-i)
                                           adresatas (-ai) miręs (-ę)
                                           adresatas (-ai) išvyko iš valstybės Naujasis adresas:
                                           kita:
data                  9
                            Prašančiosios institucijos vardu atsiimu savo prašymą pateikti pranešimą.
data                  10    Kita:  prašančiosios institucijos arba prašomosios institucijos pastabos:

                                                          1150
 ---pagebreak---             E pavyzdžio forma. Prašymas imtis reikalavimo vykdymo arba atsargumo priemonių

  .
  PRAŠYMAS                    IMTIS         REIKALAVIMŲ               VYKDYMO              PRIEMONIŲ
  Pagal Europos Sąjungos ir Jungtinės Karalystės protokolo dėl administracinio bendradarbiavimo ir kovos su
  sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos vykdant su mokesčiais ir muitais
  susijusius reikalavimus 25 straipsnį
  IR /                        ARBA                     ATSARGUMO                           PRIEMONIŲ
  Pagal Europos Sąjungos ir Jungtinės Karalystės protokolo dėl administracinio bendradarbiavimo ir kovos su
  sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos vykdant su mokesčiais ir muitais
  susijusius reikalavimus 31 straipsnį
  Nuoroda: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RR(RP)
  Reikalavimo (-ų) pobūdis:

1. PRAŠANČIOSIOS INSTITUCIJOS VALSTYBĖ

A. Prašančioji institucija                            B. Prašymą inicijuojanti įstaiga

Šalis:                                                Pavadinimas:
Pavadinimas:                                          Adresas:
Telefonas:                                            Pašto kodas:
Bylos nuoroda:                                        Vietovė:
                                                      Telefonas:
Už prašymą atsakingo pareigūno vardas, pavardė:       E. paštas:
Kalbų mokėjimas                                       Bylos nuoroda:
                                                      Už prašymą atsakingo pareigūno vardas, pavardė:

2. PRAŠOMOSIOS INSTITUCIJOS VALSTYBĖ

A. Prašomoji institucija                              B. Prašymą tvarkanti įstaiga

Šalis:                                                Pavadinimas:
Pavadinimas:                                          Adresas:
Telefonas:                                            Pašto kodas:
Bylos nuoroda:                                        Vietovė:
                                                      Telefonas:
Už prašymą atsakingo pareigūno vardas, pavardė:       E. paštas:
Kalbų mokėjimas                                       Bylos nuoroda:
                                                      Už prašymą atsakingo pareigūno vardas, pavardė:
 ---pagebreak--- 3. INFORMACIJA APIE PRAŠYMĄ

     Dėl reikalavimo (-ų) pateiktas dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti
     prašančiojoje valstybėje.

    Dėl reikalavimo (-ų) dar nepateiktas dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti
     prašančiojoje valstybėje.

    Reikalavimas (-ai) nėra užginčytas (-i).

    Reikalavimas (-ai) nebegali būti užginčytas (-i) administracine / teismine tvarka.

    Reikalavimas (-ai) užginčytas (-i), tačiau prašančiosios institucijos valstybėje galiojančiais įstatymais,
     kitais teisės aktais ir administracine praktika
       leidžiama vykdyti užginčytą reikalavimą.

   Bendra reikalavimų, dėl kurių prašoma pagalbos, suma yra ne mažesnė kaip 5 000 GBP.
   Šis prašymas susijęs su reikalavimais, kurie atitinka Protokole nustatytus amžiaus reikalavimus.
    Šis prašymas imtis atsargumo priemonių grindžiamas pridedame (-uose) dokumente (-uose)
    nurodytomis priežastimis.

    Prie šio prašymo pridedamas dokumentas, kuriuo leidžiama atsargumo priemonių imtis
    prašančiojoje valstybėje.

   Prašau nepranešti skolininkui / kitam atitinkamam asmeniui prieš imantis atsargumo priemonių.

   Prašau kreiptis į mane, jei susiklosto ši konkreti situacija (prašymo formos pabaigoje užpildykite
   laisvos formos teksto laukelį):

    Prašančiosios institucijos vardu pareiškiu, kad ji grąžins jau pervestas sumas, jeigu užginčijimo
    rezultatas bus palankus susijusiai šaliai.
   Ypatingas atvejis:

4. MOKĖJIMO NURODYMAI
A. Prašom išieškotą reikalavimo sumą pervesti į:
- Banko sąskaitos numeris (IBAN):
- Banko kodas (BIC):
- Banko pavadinimas:
- Banko sąskaitos turėtojo vardas, pavardė arba pavadinimas:
- Banko sąskaitos turėtojo adresas:
- Mokėjimo nuoroda, pateikiama pervedant pinigus:
B. Mokėjimas dalimis:
       priimtinas be papildomų konsultacijų
       priimtinas tik po konsultacijų (šių konsultacijų tikslais naudokite 7 langelio 20 punktą)
       nepriimtinas

                                                1152
 ---pagebreak--- 5. INFORMACIJA APIE ASMENĮ, DĖL KURIO TEIKIAMAS PRAŠYMAS

A   Prašoma imtis reikalavimo vykdymo / atsargumo priemonių, susijusių su:

              Fiziniai asmenys:
                Vardas (-ai):
                Pavardė:
                Mergautinė pavardė (pavardė gimus):
                Gimimo data:
                Gimimo vieta:
                PVM mokėtojo kodas:
                Mokesčių mokėtojo kodas:
                Kiti atpažinties duomenys:
                Šio fizinio / juridinio asmens adresas: žinomas — nuspėjamas
                  Gatvė ir namo numeris:
                  Kiti adreso duomenys:
                  Pašto kodas ir vietovė:

              Juridiniai asmenys:
                Teisinis statusas:
                Įmonės pavadinimas:
                PVM mokėtojo kodas:
                Mokesčių mokėtojo kodas:
                Kiti atpažinties duomenys:
                Šio fizinio / juridinio asmens adresas: žinomas — nuspėjamas
                  Gatvė ir namo numeris:
                  Kiti adreso duomenys:
                  Pašto kodas ir vietovė:

        - kita su šiuo asmeniu susijusi informacija:

        -    Teisėtas atstovas
                Vardas ir pavardė:
                Kiti adreso duomenys: žinomas — nuspėjamas
                      Gatvė ir namo numeris:
                      Pašto kodas ir vietovė:
                      Šalis:

B   Kita naudinga informacija, susijusi su šiuo prašymu ir (arba) asmeniu

                                                      1153
 ---pagebreak--- 1
    Šis (šie) asmuo (-enys) yra bendraskolis (-iai): [Turėtų būti įmanoma įrašyti daugiau kaip
    vieno tokio asmens vardą ir pavardę (pavadinimą)]

    - Šio asmens tapatybė:

              Fiziniai asmenys:
                Vardas, pavardė:
                Gimimo data:
                PVM mokėtojo kodas:
                Mokesčių mokėtojo kodas:
                Gatvė ir namo numeris:
                Kiti adreso duomenys:
                Pašto kodas ir vietovė:

              Juridiniai asmenys:
                Teisinis statusas:
                Įmonės pavadinimas:
                PVM mokėtojo kodas:
                Mokesčių mokėtojo kodas:
                Gatvė ir namo numeris:
                Kiti adreso duomenys:
                Pašto kodas ir vietovė:

    - kita informacija apie šį (šiuos) bendraskolį (-ius):

2
    Šis (šie) asmuo (-enys) valdo su šiuo prašymu susijusiam (-iems) asmeniui (-ims) priklausantį
    turtą: [Turėtų būti įmanoma įrašyti daugiau kaip vieno tokio asmens vardą ir pavardę
    (pavadinimą)]

    - Šio asmens tapatybė:

              Fiziniai asmenys:
                Vardas, pavardė:
                Gimimo data:
                PVM mokėtojo kodas:
                Mokesčių mokėtojo kodas:
                Gatvė ir namo numeris:
                Kiti adreso duomenys:
                Pašto kodas ir vietovė:

              Juridiniai asmenys:
                Teisinis statusas:
                Įmonės pavadinimas:
                PVM mokėtojo kodas:
                Mokesčių mokėtojo kodas:
                Gatvė ir namo numeris:
                Kiti adreso duomenys:
                Pašto kodas ir vietovė:

    - to kito asmens valdomas turtas:

                                             1154
 ---pagebreak---      3
           Šis (šie) asmuo (-enys) skolingas (-i) su šiuo prašymu susijusiam (-iems) asmeniui (-ims):
           [Turėtų būti įmanoma įrašyti daugiau kaip vieno tokio asmens vardą ir pavardę
           (pavadinimą)]

           - Šio asmens tapatybė:

                     Fiziniai asmenys:
                       Vardas, pavardė:
                       Gimimo data:
                       PVM mokėtojo kodas:
                       Mokesčių mokėtojo kodas:
                       Gatvė ir namo numeris:
                       Kiti adreso duomenys:
                       Pašto kodas ir vietovė:

                     Juridiniai asmenys:
                       Teisinis statusas:
                       Įmonės pavadinimas:
                       PVM mokėtojo kodas
                       Mokesčių mokėtojo kodas:
                       Gatvė ir namo numeris:
                       Kiti adreso duomenys:
                       Pašto kodas ir vietovė:

           - (būsimos) to kito asmens skolos:

     4
           Be asmens (-ų), susijusio (-usių) su šiuo prašymu, yra kitas (-i) asmuo (-enys), atsakingas (-i)
           už mokesčių ir muitų skolos sumokėjimą ir kitų priemonių taikymą ar kitų reikalavimų,
           susijusių su šiais mokesčiais, muitais ar kitomis priemonėmis, įvykdymą pagal prašančiojoje
           valstybėje galiojančius teisės aktus. [Turėtų būti įmanoma įrašyti daugiau kaip vieno tokio
           asmens vardą ir pavardę (pavadinimą)]

           - Šio asmens tapatybė:

                     Fiziniai asmenys:
                       Vardas, pavardė:
                       Gimimo data:
                       PVM mokėtojo kodas:
                       Mokesčių mokėtojo kodas:
                       Gatvė ir namo numeris:
                       Kiti adreso duomenys:
                       Pašto kodas ir vietovė:

                     Juridiniai asmenys:
                       Teisinis statusas:
                       Įmonės pavadinimas:
                       PVM mokėtojo kodas:
                       Mokesčių mokėtojo kodas:
                       Gatvė ir namo numeris:
                       Kiti adreso duomenys:
                       Pašto kodas ir vietovė:
           - To kito asmens atsakomybės pagrindas arba pobūdis:

6. REIKALAVIMO (-Ų) APIBŪDINIMAS: žr. pridedamą suvienodintą dokumentą, kuriuo leidžiama reikalavimo
vykdymą užtikrinti prašomojoje valstybėje.

                                                  1155
 ---pagebreak---  7. TOLESNI VEIKSMAI GAVUS PRAŠYMĄ          Prašančioji institucija                 Prašomoji institucija

data              1
                       Prašomosios institucijos vardu patvirtinu, kad prašymas gautas.
data              2    Prašomosios institucijos vardu prašau prašančiosios institucijos prašymą papildyti šia
     Turi būti         informacija:
derinama     su
patvirtinimu
data              3.   Prašomosios institucijos vardu pareiškiu, kad prašomos papildomos informacijos dar
                       negavau ir jūsų prašymo nagrinėjimą užbaigsiu, jei šios informacijos negausiu iki
                       20MM MM DD.
data              4    Prašančiosios institucijos vardu
                       a pateikiu šią prašomą papildomą informaciją:
                       b pateikti prašomos papildomos informacijos negaliu
                          (nes: )
data              5
                       Prašomosios institucijos vardu patvirtinu, kad gavome papildomos informacijos ir galime
                       toliau nagrinėti prašymą.
data              6    Prašomosios institucijos vardu pagalbos neteikiu ir bylą užbaigiu, nes:
                       a neturiu kompetencijos nagrinėti reikalavimų, su kuriais susijęs jūsų prašymas
                       b neturiu kompetencijos nagrinėti šio (šių) reikalavimo (-ų), su kuriuo susijęs jūsų
                            prašymas:
                       c reikalavimas (-ai) senesnis (-i), nei numatyta Protokole
                       d bendra suma nesiekia Protokole numatytos ribos
                       e prašančioji institucija nepateikė visos prašomos papildomos informacijos
                       f Kitos priežastys:
data              7
                       Prašančiosios institucijos vardu prašau, kad mane informuotų apie dabartinę mano
                       prašymo būklę.
data              8    Prašomosios institucijos vardu prašomo (-ų) veiksmo (-ų) nesiimsiu dėl šių priežasčių:
                       a remiantis prašomosios institucijos valstybės teisės aktais ir praktika, imtis užginčytų
                            reikalavimų vykdymo priemonių negalima.
                       b remiantis prašomosios institucijos valstybės teisės aktais ir praktika, imtis atsargumo
                            priemonių dėl užginčytų reikalavimų negalima.
                  9    Prašomosios institucijos vardu atlikau šias reikalavimo vykdymo procedūras ir (arba)
                       ėmiausi šių atsargumo priemonių:
data                   a 20MM MM DD užmezgiau ryšius su skolininku ir paprašiau sumokėti skolą.
data                   b Tariamės dėl mokėjimo dalimis.
data                   c 20MM MM DD inicijavau vykdymo užtikrinimo procedūras.
                         Imtasi šių veiksmų:

                       d 20MM MM DD inicijavau atsargumo priemones.
                         Imtasi šių veiksmų:

                       e Prašomosios institucijos vardu informuoju pranešančiąją instituciją, kad priemonės,
                         kurių ėmiausi (aprašytos c ir (arba) d punktuose), turi tokį poveikį senaties terminui:
                             terminas sustabdomas
                             terminas nutraukiamas
                             terminas pratęsiamas iki 20MM MM DD − xx metų / mėnesių / savaičių / dienų
                         Prašau prašančiosios valstybės pranešti man, jei toks pat poveikis prašančiojoje
                         valstybėje galiojančiuose teisės aktuose nenumatytas.

                                                    1156
 ---pagebreak---             f Prašomosios institucijos vardu informuoju prašančiąją instituciją, kad pagal prašomosios
              valstybės teisės aktus senaties termino sustabdyti, nutraukti ar pratęsti negalima.
              Prašau prašančiosios valstybės patvirtinti, ar dėl priemonių, kurių ėmiausi (aprašytos c ir
              (arba) d punktuose), reikalavimo vykdymo terminas buvo nutrauktas, sustabdytas ar
              pratęstas; jeigu taip, koks yra naujasis terminas.
data   10
          Procedūros tebevykdomos. Prašomosios institucijos vardu pranešiu prašančiajai institucijai,
          jei bus pasikeitimų.
data   11     Pranešančiosios institucijos vardu patvirtinu, kad:
          a dėl 9 punkte nurodyto veiksmo terminas pasikeitė. Naujas terminas: …
          b Pranešančiosios institucijos valstybės teisės aktuose senaties termino sustabdymas,
              nutraukimas ar pratęsimas nenumatytas.
       12 Prašomosios institucijos vardu pranešančiajai institucijai pranešu, kad:
data      a 20MM MM DD buvo išieškota visa reikalavimo suma
              - kurios ši dalis susijusi su prašyme minėtu reikalavimu (nurodykite prašomosios
                 institucijos valstybės valiuta):
              - kurios ši dalis susijusi su palūkanomis, mokamomis pagal prašomosios institucijos
                 valstybės teisės aktus:
data      b 20MM MM DD buvo išieškota dalis reikalavimo sumos
              - suma sudaro (nurodykite prašomosios institucijos valstybės valiuta):
              - kurios ši dalis susijusi su prašyme minėtu reikalavimu:

               - kurios ši dalis susijusi su palūkanomis, mokamomis pagal prašomosios institucijos
                 valstybės teisės aktus:
                  Papildomų veiksmų nesiimsiu.
                  Tęsiu reikalavimo vykdymo procedūras.
data        c buvo imtasi atsargumo priemonių.
               (Prašomosios institucijos prašoma nurodyti šių priemonių pobūdį:            )
data        d susitarta dėl tokio mokėjimo dalimis:

data   13 Prašomosios institucijos vardu patvirtinu, kad visos ar dalies reikalavimo sumos nebuvo
          įmanoma išieškoti / nebus imtasi atsargumo priemonių ir byla bus baigta, nes:
          a Atitinkamas asmuo nežinomas.
          b Atitinkamas asmuo žinomas, tačiau persikėlė į:
          c Atitinkamas asmuo žinomas, tačiau persikėlė nežinomu adresu:
          d Atitinkamas asmuo mirė MMMM MM DD.
          e Skolininkas ir (arba) bendraskolis yra nemokus.
          f Skolininkas ir (arba) bendraskolis bankrutavo ir buvo pateiktas reikalavimas.
             Sprendimo data:      --- Dokumento apie teisės / turto perdavimą data:
          g Skolininkas ir (arba) bendraskolis bankrutavo ir (arba) neįmanoma įvykdyti reikalavimo.
          h Kita:

data   14
            Pranešančiosios institucijos vardu patvirtinu, kad byla baigta.
data   15 Prašomosios institucijos vardu pranešu pranešančiajai institucijai, kad gavau pranešimą
          apie pradėtą veiksmą, kuriuo siekiama užginčyti reikalavimą arba dokumentą, kuriuo
          leidžiama užtikrinti jo vykdymą, ir sustabdysiu vykdymo užtikrinimo procedūras.
          Be to,
          a      ėmiausi atsargumo priemonių, siekdamas užtikrinti, kad būtų išieškota
               reikalavimo suma.
            b prašau pranešančiosios institucijos pranešti man, ar turėčiau vykdyti reikalavimą.
            c pranešu pranešančiajai institucijai, kad pagal prašomosios institucijos įsteigimo
              valstybėje galiojančius įstatymus, kitus teisės aktus ir administracinę praktiką
              reikalavimo (tolesnis) išieškojimas neleidžiamas tol, kol jis yra užginčytas.

                                           1157
 ---pagebreak--- data   16 Remdamasis pateikta informacija apie pradėtą veiksmą, kuriuo siekiama užginčyti
          reikalavimą arba dokumentą, kuriuo leidžiama užtikrinti jo vykdymą, prašančiosios
          institucijos vardu
          a prašau prašomosios institucijos sustabdyti bet kokius veiksmus, kurių ji ėmėsi.
          b prašau prašomosios institucijos imtis atsargumo priemonių, siekiant užtikrinti
               reikalavimo vykdymą.
          c prašau prašomosios institucijos (toliau) vykdyti reikalavimą.
data   17 Prašomosios institucijos vardu pranešu pranešančiajai institucijai, kad pagal prašomosios
          institucijos įsteigimo valstybėje galiojančius įstatymus, kitus teisės aktus ir administracinę
          praktiką neleidžiama imtis prašomo veiksmo:
               nurodyto 16 punkto b papunktyje.
               nurodyto 16 punkto c papunktyje.
data   18 Prašančiosios institucijos vardu

           a iš dalies keičiu prašymą imtis reikalavimo vykdymo / atsargumo priemonių
                   pagal sprendimą dėl ginčijamo reikalavimo [ši informacija apie sprendimą
                  bus įrašyta 6A langelyje]
                    nes dalis reikalavimo sumos buvo sumokėta tiesiogiai prašančiajai
                  institucijai;
                  dėl kitos priežasties: .

           b prašau prašomosios institucijos atnaujinti vykdymo užtikrinimo procedūras, nes
              užginčijimo rezultatas         skolininkui nebuvo        palankus      (šiuo   klausimu
              kompetentingos įstaigos         sprendimas).
data   19 Prašančiosios institucijos vardu atsiimu šį prašymą imtis reikalavimo vykdymo / atsargumo
          priemonių, nes:
          a suma buvo sumokėta tiesiogiai prašančiajai institucijai.
          b reikalavimo vykdymo veiksmams skirtas terminas baigėsi.
          c nacionalinis teismas arba administravimo institucija reikalavimą (-us) pripažino
              niekiniu (-iais).
          d dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, panaikintas.
          e kitos priežastys:

data   20 Kita:  prašančiosios institucijos arba prašomosios institucijos pastabos
              (Kiekvieną pastabą pradėkite nuo datos)

                                         1158
 ---pagebreak---       PROTOKOLAS DĖL ADMINISTRACINĖS SAVITARPIO PAGALBOS MUITINIŲ VEIKLOS SRITYJE

                                     1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.      Šiame Protokole:

(a)    prašančioji institucija – šiam tikslui Šalies paskirta kompetentinga administracinė institucija,
       kuri teikia prašymą suteikti pagalbą pagal šį Protokolą;

(b)    veiksmai, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai, – muitų teisės aktų pažeidimai ar bandymai
       juos pažeisti;

(c)    prašomoji institucija – šiam tikslui Šalies paskirta kompetentinga administracinė institucija,
       kuri gauna prašymą suteikti pagalbą pagal šį Protokolą.

2.      Jei šiame Protokole nenustatyta kitaip, šiam Protokolui taip pat taikomos šio Susitarimo
antros dalies [Prekyba, transportas ir žvejyba] pirmo podalio [Prekyba] I antraštinės dalies [Prekyba
prekėmis] 5 skyriuje [Muitinės klausimai ir prekybos lengvinimas] pateiktos apibrėžtys.

                                        2 straipsnis. Taikymo sritis

1.      Šalys pagal savo kompetenciją padeda viena kitai šiame Protokole nustatyta tvarka ir
sąlygomis, siekdamos užtikrinti, kad muitų teisės aktai būtų taikomi tinkamai, visų pirma
užkirsdamos kelią šių teisės aktų pažeidimams, juos tirdamos ir su jais kovodamos.

2.      Šio Protokolo nuostatos dėl pagalbos muitinių veiklos srityje taikomos visoms bet kurios
Šalies administracinėms institucijoms, kompetentingoms taikyti šį Protokolą. Ši pagalba nedaro
poveikio savitarpio pagalbą baudžiamosiose bylose reglamentuojančioms nuostatoms ir neapima
informacijos, gautos pagal įgaliojimus, kuriais naudojamasi teisminės institucijos prašymu, išskyrus
atvejus, kai ta institucija leidžia šią informaciją perduoti.

3.     Pagalbai išieškant muitus, mokesčius ar baudas taikomas Protokolas dėl administracinio
bendradarbiavimo ir kovos su sukčiavimu pridėtinės vertės mokesčio srityje ir dėl savitarpio pagalbos
vykdant su muitais ir mokesčiais susijusius reikalavimus.

                             3 straipsnis. Pagalbos teikimas gavus prašymą

1.       Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija pateikia visą naudingą informaciją,
galinčią leisti prašančiajai institucijai užtikrinti, kad muitų teisės aktai būtų taikomi teisingai, taip pat
informaciją apie pastebėtus ar planuojamus veiksmus, kuriais pažeidžiami arba gali būti pažeisti
muitų teisės aktai.

2.      Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija visų pirma jai praneša, ar:

(a)    iš vienos Šalies teritorijos eksportuotos prekės buvo tinkamai importuotos į kitos Šalies
       teritoriją, prireikus nurodydama prekėms taikytą muitinės procedūrą;

(b)    prekės, importuotos į vienos Šalies teritoriją, buvo tinkamai eksportuotos iš kitos Šalies
       teritorijos, prireikus nurodydama prekėms taikytą muitinės procedūrą.

3.       Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija imasi būtinų priemonių pagal savo
taikytinus įstatymus ir kitus teisės aktus, kad užtikrintų specialią priežiūrą ir pateiktų prašančiajai
institucijai informaciją apie:

                                                   1159
 ---pagebreak--- (a)   fizinius arba juridinius asmenis, kurie, kaip galima pagrįstai manyti, dalyvauja ar dalyvavo
      veiksmuose, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;

(b)   prekes, kurios yra arba gali būti vežamos taip, kad galima pagrįstai manyti, jog jos buvo
      naudojamos arba jas numatoma naudoti veiksmams, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;

(c)   vietas, kuriose prekės yra arba gali būti saugomos ar surenkamos taip, kad galima pagrįstai
      manyti, jog šios prekės buvo naudojamos arba jas numatoma naudoti veiksmams, kuriais
      pažeidžiami muitų teisės aktai;

(d)   transporto priemones, kurios yra arba gali būti naudojamos taip, kad galima pagrįstai manyti,
      jog jas numatoma naudoti veiksmams, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai; ir

(e)   patalpas, kurias prašančioji institucija įtaria esant naudojamas pažeidžiant muitų teisės aktus.

                                     4 straipsnis. Spontaniška pagalba

Jei tik įmanoma, savo iniciatyva Šalys padeda viena kitai pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus,
teikdamos informaciją apie įvykdytus, planuojamus arba vykdomus veiksmus, kurie yra veiksmai,
kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai, arba kurie, panašu, tokie yra ir kurie gali dominti kitą Šalį.
Pateikiant šią informaciją pirmiausia nurodoma:

(a)   prekės, kurios žinomos kaip veiksmų, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai, objektas;

(b)   asmenys, kurie, kaip galima pagrįstai manyti, dalyvauja ar dalyvavo veiksmuose, kuriais
      pažeidžiami muitų teisės aktai;

(c)   transporto priemonės, kurios, kaip galima pagrįstai manyti, buvo, yra arba gali būti
      naudojamos veiksmams, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai; ir

(d)   naujos priemonės ar būdai, naudojami atliekant veiksmus, kuriais pažeidžiami muitų teisės
      aktai.

                         5 straipsnis. Prašymų suteikti pagalbą forma ir turinys

1.       Prašymai pagal šį Protokolą teikiami raštu spausdintos arba elektroninės formos. Kartu su
prašymais teikiami dokumentai, būtini tokiems prašymams vykdyti. Skubiais atvejais prašomoji
institucija gali priimti ir žodinius prašymus, tačiau prašančioji institucija turi juos greitai patvirtinti
raštu.

2.      Pagal 1 dalį teikiamuose prašymuose nurodoma ši informacija:

(a)   prašančioji institucija ir prašymą teikiantis pareigūnas;

(b)   informacija apie prašomą pagalbą ir (arba) tokios pagalbos rūšis;

(c)    prašymo objektas ir priežastys;

(d)   taikomi įstatymai ir kiti teisės aktai, taip pat kiti teisiniai aspektai;

(e)   kuo tikslesnė ir išsamesnė informacija apie prekes ar asmenis, dėl kurių prašoma atlikti tyrimą;

(f)   susijusių faktų ir jau atliktų tyrimų santrauka; ir

                                                    1160
 ---pagebreak--- (g)   bet kokia papildoma turima informacija, galinti padėti prašomajai institucijai vykdyti prašymą.

3.      Prašymai teikiami valstybine prašomosios institucijos kalba arba tai institucijai priimtina
kalba, o anglų kalba visada yra priimtina kalba. Šis reikalavimas netaikomas dokumentams, kurie
pridedami prie prašymo pagal 1 dalį.

4.       Jeigu prašymas neatitinka 1–3 dalyse nustatytų formalių reikalavimų, prašomoji institucija
gali prašyti jį pataisyti ar papildyti; Kol prašymas nepataisytas ar nepapildytas, gali būti nurodyta
imtis atsargumo priemonių.

                                    6 straipsnis. Prašymų vykdymas

1.       Kad įvykdytų prašymą suteikti pagalbą, prašomoji institucija, neviršydama savo
kompetencijos, greitai imasi veiksmų, lyg veiktų savo pačios iniciatyva arba paprašyta tos Šalies kitos
institucijos, ir pateikia jau turimą informaciją, atlieka reikiamus tyrimus arba pasirūpina, kad tie
tyrimai būtų atlikti. Ši nuostata taip pat taikoma visoms kitoms institucijoms, kurioms pagal šį
Protokolą prašomoji institucija persiunčia prašymą, kai negali veikti savarankiškai. Teikdama tokią
pagalbą prašomoji institucija tinkamai atsižvelgia į prašymo skubumą.

2.      Prašymai suteikti pagalbą vykdomi laikantis prašomosios Šalies įstatymų ir kitų teisės aktų.

                              7 straipsnis. Informacijos perdavimo forma

1.     Prašomoji institucija tyrimų, atliktų remiantis pagal šį Protokolą pateiktu prašymu, rezultatus
prašančiajai institucijai teikia raštu kartu su susijusiais dokumentais, patvirtintomis dokumentų
kopijomis ar kita medžiaga. Ši informacija gali būti teikiama elektronine forma.

2.       Atsižvelgiant į kiekvienos Šalies teisinius apribojimus, dokumentų originalai perduodami tik
prašančiosios institucijos prašymu tais atvejais, kai patvirtintų kopijų nepakanka. Prašančioji
institucija tuos originalus grąžina kuo anksčiau.

3.       Pagal 2 dalyje nurodytas nuostatas prašančioji institucija pateikia prašančiajai institucijai
informaciją, susijusią su jos teritorijoje esančių oficialių įstaigų išduotų ar patvirtintų dokumentų,
kuriais grindžiama prekių deklaracija, autentiškumu.

                 8 straipsnis. Vienos Šalies pareigūnų buvimas kitos Šalies teritorijoje

1.       Gavę kitos Šalies sutikimą ir laikydamiesi jos nustatytų sąlygų, tinkamai įgalioti Šalies
pareigūnai gali atvykti į prašomosios institucijos arba bet kurios kitos 6 straipsnio [Prašymų
vykdymas] 1 dalyje nurodytos susijusios institucijos patalpas, kad gautų informacijos, susijusios su
veikla, kuri yra arba gali būti veiksmai, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai, ir kurios prašančiajai
institucijai reikia taikant šį Protokolą.

2.       Gavę prašomosios Šalies sutikimą ir laikydamiesi jos nustatytų sąlygų, tinkamai įgalioti kitos
Šalies pareigūnai gali dalyvauti tyrimuose, atliekamuose prašomosios Šalies teritorijoje.

                                 9 straipsnis. Įteikimas ir pranešimas

1.      Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija, laikydamasi jai taikytinų įstatymų ir
kitų teisės aktų, imasi visų reikiamų priemonių, kad adresatui, gyvenančiam arba įsteigtam
prašomosios institucijos valstybės teritorijoje, įteiktų bet kokį dokumentą ar praneštų apie bet kokį
sprendimą, kuriuos parengė prašančioji institucija ir kurie priklauso šio Protokolo taikymo sričiai.

                                                 1161
 ---pagebreak--- 2.    Tokie prašymai įteikti dokumentus arba pranešti apie sprendimus teikiami raštu valstybine
prašomosios institucijos kalba arba tai institucijai priimtina kalba.

                            10 straipsnis. Automatiniai informacijos mainai

1.      Abipusiu susitarimu pagal šio Protokolo 15 straipsnį [Įgyvendinimas] Šalys gali:

(a)   automatiškai keistis bet kokia informacija, kuriai taikomas šis Protokolas;

(b)   keistis konkrečia informacija prieš atvežant siuntas į kitos Šalies teritoriją.

2.       Tam, kad galėtų keistis informacija pagal 1 dalies a ir b punktus, Šalys gali nustatyti tvarką,
susijusią su informacijos, kuria jos nori keistis, rūšimi, formatu ir siuntimo dažniu.

                             11 straipsnis. Pareigos suteikti pagalbą išimtys

1.      Teikti šiame Protokole numatytą pagalbą gali būti atsisakoma arba ji gali būti teikiama tik
įvykdžius tam tikras sąlygas ar reikalavimus, jei, Šalies nuomone, tokia pagalba:

(a)   tikėtina, būtų pažeistas Jungtinės Karalystės arba valstybės narės, kurios buvo prašoma
      suteikti pagalbą pagal šį Protokolą, suverenitetas;

(b)   tikėtina, būtų pakenkta viešajai tvarkai, saugumui ar kitiems esminiams interesams arba

(c)   būtų pažeista pramoninė, komercinė ar profesinė paslaptis.

2.       Prašomoji institucija gali atidėti pagalbos teikimą, jeigu tokia pagalba trukdytų atliekamam
tyrimui, teisminiam persekiojimui arba bylos nagrinėjimui teisme. Tokiu atveju prašomoji institucija
tariasi su prašančiąja institucija, kad išsiaiškintų, ar pagalba gali būti teikiama prašomosios
institucijos nustatytomis sąlygomis.

3.     Jeigu prašančioji institucija prašo pagalbos, kurios ji pati paprašyta suteikti negalėtų, savo
prašyme ji atkreipia į tai dėmesį. Tuomet prašomoji institucija pati sprendžia, kaip atsakyti į tokį
prašymą.

4.     1 ir 2 dalyse nurodytais atvejais prašomoji institucija nedelsdama pateikia savo sprendimą ir
jo motyvus prašančiajai institucijai.

                         12 straipsnis. Informacijos mainai ir konfidencialumas

1.      Pagal šį Protokolą gauta informacija naudojama tik šiame Protokole nustatytais tikslais.

2.      Laikoma, kad pagal šį Protokolą gauta informacija administraciniuose ar teismo procesuose,
vykdomuose dėl veiksmų, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai, naudojama taikant šį Protokolą.
Todėl Šalys pagal šio Protokolo nuostatas gautą informaciją ir dokumentus gali naudoti kaip
įrodymus savo protokoluose, pranešimuose, liudytojų parodymuose, teismo procesuose ir
kaltinimuose. Prašomoji institucija gali nustatyti sąlygą, kad informacija ar teisė naudotis
dokumentais suteikiama tik jai apie pranešus apie tokį naudojimą.

3.       Kai viena iš Šalių tokią informaciją nori naudoti kitiems tikslams, ji turi iš anksto raštu prašyti
institucijos, pateikusios tą informaciją, sutikimo. Vėliau informacija naudojama laikantis tos
institucijos nustatytų apribojimų.

                                                   1162
 ---pagebreak--- 4.      Pagal šį Protokolą bet kuria forma perduota informacija laikoma konfidencialia arba riboto
naudojimo, atsižvelgiant į kiekvienoje Šalyje taikytinus įstatymus ir kitus teisės aktus. Tai informacijai
taikomas įpareigojimas išlaikyti profesinę paslaptį ir ji saugoma taip, kaip pagal atitinkamus
gaunančiosios Šalies įstatymus ir kitus teisės aktus saugoma panaši informacija, nebent informaciją
pateikusi Šalis iš anksto sutinka, kad tokia informacija būtų atskleista. Šalys viena kitai perduoda
informaciją apie savo taikytinus įstatymus ir kitus teisės aktus.

                                  13 straipsnis. Ekspertai ir liudytojai

Prašomoji institucija gali įgalioti savo pareigūnus, neviršijant suteiktų įgaliojimų, būti ekspertais arba
liudytojais teismo ar administraciniuose procesuose, susijusiuose su klausimais, kuriems taikomas šis
Protokolas, ir pateikti daiktinius įrodymus, dokumentus arba konfidencialias ar patvirtintas jų
kopijas, kurių gali prireikti nagrinėjant bylas. Šaukime atvykti į teismą privalo būti nurodyta, į kurias
teismo ar administracines institucijas pareigūnas turės atvykti, kokia byla bus nagrinėjama ir pagal
kokį statusą (pareigas ar kvalifikaciją) pareigūnas bus apklausiamas.

                                    14 straipsnis. Pagalbos išlaidos

1.     Laikydamosi 2 ir 3 dalių, Šalys atsisako kelti viena kitai reikalavimus dėl išlaidų, patirtų
vykdant šį Protokolą, kompensavimo.

2.      Išlaidas ir išmokas ekspertams, liudytojams, vertėjams žodžiu ir vertėjams raštu, išskyrus
valstybės tarnautojus, atitinkamai padengia besikreipiančioji Šalis.

3.       Jei prašymo vykdymas yra arba bus susijęs su didelėmis ar ypatingomis išlaidomis, Šalys
tariasi, kad nustatytų, kokiomis sąlygomis turi būti vykdomas prašymas ir kokia tvarka turi būti
padengiamos išlaidos.

                                      15 straipsnis. Įgyvendinimas

1.      Įgyvendinti šį Protokolą pavedama Jungtinės Karalystės muitinėms ir atitinkamai Europos
Komisijos kompetentingoms tarnyboms bei Europos Sąjungos valstybių narių muitinėms. Jos
sprendžia dėl visų šio Protokolo įgyvendinimo praktinių priemonių ir tvarkos, atsižvelgdamos į
taikytinus savo įstatymus ir kitus teisės aktus, visų pirma dėl asmens duomenų apsaugos.

2.        Šalys informuoja viena kitą apie išsamias įgyvendinimo priemones, kurių jos imasi pagal šio
Protokolo nuostatas, ypač apie tinkamai įgaliotas tarnybas ir pareigūnus, paskirtus kompetentingais
siųsti ir gauti šiame Protokole numatytus pranešimus.

3.     Sąjungoje šio Protokolo nuostatomis nedaromas poveikis Europos Komisijos kompetentingų
tarnybų ir valstybių narių muitinių keitimuisi informacija, gauta pagal šį Protokolą.

                                      16 straipsnis. Kiti susitarimai

Šio Protokolo nuostatos yra viršesnės už bet kurio dvišalio susitarimo dėl administracinės savitarpio
pagalbos muitinės veiklos srityje, kuris buvo arba gali būti sudarytas tarp pavienių Sąjungos valstybių
narių ir Jungtinės Karalystės, nuostatas, jeigu tų dvišalių susitarimų nuostatos nesuderinamos su šio
Protokolo nuostatomis.

                                                  1163
 ---pagebreak---                                     17 straipsnis. Konsultacijos

Šalys konsultuojasi viena su kita dėl šio Protokolo aiškinimo ir įgyvendinimo klausimų, kad juos
išspręstų [Specialiajame prekybos komitete muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės taisyklių
klausimams].

                                   18 straipsnis. Ateities įvykiai

Siekdamas padidinti šiame Protokole numatytą savitarpio pagalbos mastą, Specialusis prekybos
komitetas muitinių bendradarbiavimo ir prekių kilmės taisyklių klausimams gali priimti sprendimą
išplėsti šio Protokolo taikymo sritį, sudarant susitarimus dėl konkrečių sektorių ar klausimų pagal
atitinkamus Šalių muitų teisės aktus.

                                               1164
 ---pagebreak---                       PROTOKOLAS DĖL SOCIALINĖS APSAUGOS KOORDINAVIMO

                             I ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDROSIOS NUOSTATOS

                                   SSC.1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

Šiame Protokole vartojamų terminų apibrėžtys:

(a)     darbas pagal darbo sutartį – veikla arba statusas, laikomi tokiais pagal tos valstybės, kurioje
        verčiamasi tokia veikla arba egzistuoja toks statusas, socialinės apsaugos įstatymus;

(b)     savarankiškas darbas – bet kuri veikla arba lygiavertis statusas, laikomi tokiais pagal tos
        valstybės, kurioje verčiamasi tokia veikla arba egzistuoja lygiavertis statusas, socialinės
        apsaugos teisės aktus;

(c)     pagalbos reprodukcijai paslaugos – medicinos, chirurgijos ar akušerijos paslaugos, teikiamos
        siekiant padėti susilaukti vaiko;

(d)     išmokos natūra –

       (i)      III antraštinės dalies 1 skyriaus [Ligos, motinystės ir lygiaverčių tėvystės
                išmokos] tikslais – išmokos natūra, nustatytos pagal valstybės teisės aktus ir skirtos
                medicininės priežiūros ir papildomų tokios priežiūros produktų bei paslaugų teikimui,
                prieinamumui, tiesioginiam išlaidų apmokėjimui ir kompensavimui užtikrinti;

      (ii)      III antraštinės dalies 2 skyriaus [Nelaimingi atsitikimai darbe ir profesinės ligos] tikslais
                – visos su nelaimingais atsitikimais darbe ir profesinėmis ligomis susijusios išmokos
                natūra, apibrėžtos i punkte ir nustatytos valstybių nelaimingų atsitikimų darbe ir
                profesinių ligų sistemose;

(e)     vaiko auginimo laikotarpis – laikotarpis, kuris pagal valstybės pensijų teisės aktus
        įskaičiuojamas į pensijos stažą arba už kurį tiesiogiai dėl tos priežasties, kad asmuo augino
        vaiką, prie pensijos pridedama papildoma išmoka, neatsižvelgiant į tam laikotarpiui
        apskaičiuoti taikytą metodą ir į tai, ar jis įgytas auginant vaiką, ar pripažintas atgaline data;

(f)     valstybės tarnautojas – asmuo, kurį tokiu laiko ar kaip tokį traktuoja valstybė, kuriai pavaldi jį į
        darbą priėmusi administracija;

(g)     kompetentinga institucija – kiekvienos valstybės ministras, ministrai arba kita lygiavertė
        institucija, atsakingi už socialinės apsaugos sistemas visos atitinkamos valstybės teritorijoje
        arba bet kurioje jos dalyje;

(h)     kompetentinga įstaiga – tai:

       (i)      įstaiga, kurioje atitinkamas asmuo yra apdraustas prašymo skirti išmoką pateikimo
                metu, arba

      (ii)      įstaiga, iš kurios atitinkamas asmuo turi ar turėtų teisę gauti išmokas, jeigu jis, jo
                šeimos narys ar nariai gyventų valstybėje, kurioje yra ši įstaiga; arba

      (iii)     įstaiga, kurią paskiria atitinkamos valstybės kompetentinga institucija, arba

                                                    1165
 ---pagebreak---       (iv)      kai sistema susijusi su darbdavio atsakomybe už SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 1
                dalyje nurodytas išmokas, – darbdavys arba atitinkamas draudikas, arba, jei jie
                nevykdo šių įsipareigojimų, atitinkamos valstybės kompetentingos institucijos paskirta
                įstaiga arba institucija

(i)     kompetentinga valstybė – valstybė, kurioje yra kompetentinga įstaiga;

(j)     išmoka mirties atveju – mirties atveju mokama vienkartinė išmoka, neįskaitant w punkte
        nurodytų vienkartinių išmokų;

(k)     šeimos išmoka – visos išmokos natūra arba pinigais, skirtos padengti šeimos išlaidoms;

(l)     pasienio darbuotojas – darbuotojas, kuris pagal darbo sutartį arba savarankiškai dirba vienoje
        valstybėje, o gyvena kitoje valstybėje, į kurią paprastai grįžta kasdien arba bent kartą per
        savaitę;

(m)     pagrindinė buvimo vieta – kurioje įprastai prasideda ir baigiasi įgulos nario darbo laikas arba
        darbo laikų seka ir kurioje įprastomis sąlygomis veiklos vykdytojas arba oro transporto
        bendrovė nėra atsakingi už atitinkamo įgulos nario apgyvendinimą;

(n)     institucija – kiekvienos valstybės įstaiga arba institucija, atsakinga už visų ar tam tikrų teisės
        aktų įgyvendinimą;

(o)     gyvenamosios vietos institucija ir buvimo vietos institucija – atitinkamai institucija,
        kompetentinga mokėti išmokas atitinkamam asmeniui pagal jo gyvenamąją vietą, ir institucija,
        kompetentinga mokėti išmokas atitinkamam asmeniui pagal jo buvimo vietą, remiantis tų
        institucijų įgyvendinamais teisės aktais, arba, kai tokios institucijos nėra, valstybės
        kompetentingos institucijos paskirta institucija;

(p)     apdraustasis asmuo – kalbant apie III antraštinės dalies [Specialiosios nuostatos, susijusios su
        įvairiomis išmokų kategorijomis] 1 skyriuje [Ligos, motinystės ir lygiaverčių tėvystės išmokos] ir
        3 skyriuje [Išmokos mirties atveju] nurodytas socialinės apsaugos sritis, bet kuris asmuo,
        atitinkantis valstybės, kuri yra kompetentinga pagal II antraštinę dalį [Taikytinų teisės aktų
        nustatymas], teisės aktų sąlygas dėl teisės į išmokas, atsižvelgiant į šio Protokolo nuostatas;

(q)     teisės aktai – kiekvienos valstybės įstatymai, kiti teisės aktai ir kitos teisinės nuostatos bei visos
        kitos įgyvendinimo priemonės, susiję su socialinės apsaugos sritimis, kurioms taikoma SSC.3
        straipsnio [Taikymo sritys] 1 dalis, ir tos sutartinės nuostatos, kurios skirtos šiame punkte
        nurodytais įstatymais ir kitais teisės aktais nustatytai draudimo pareigai įgyvendinti arba kurios
        valdžios institucijų sprendimu tampa privalomos arba išplečiama jų taikymo sritis, jeigu susijusi
        valstybė padaro dėl to pareiškimą ir apie jį pranešama Specialiajam socialinės apsaugos
        koordinavimo komitetui. Europos Sąjunga tokį pareiškimą paskelbia Europos Sąjungos
        oficialiajame leidinyje;

(r)     ilgalaikės priežiūros išmoka – išmoka natūra arba pinigais, kuria siekiama patenkinti asmens,
        kuriam dėl sveikatos sutrikimo ilgesnį laiką reikalinga didelė pagalba, įskaitant, pavyzdžiui, kito
        asmens ar asmenų pagalbą svarbiausiems kasdieniams veiksmams atlikti siekiant padidinti jo
        savarankiškumą, priežiūros poreikius; čia priklauso ir išmokos, skiriamos tuo pačiu tikslu tokią
        pagalbą teikiančiam asmeniui;

(s)     šeimos narys – tai:

                                                    1166
 ---pagebreak---        (i)      A) asmuo, kuris kaip šeimos narys apibrėžiamas ar pripažįstamas arba namų ūkio
                nariu įvardijamas teisės aktuose, pagal kuriuos skiriamos išmokos;

                B) kiek tai susiję su išmokomis natūra pagal III antraštinės dalies [Specialiosios
                nuostatos, susijusios su įvairiomis išmokų kategorijomis] 1 skyrių [Ligos, motinystės
                ir lygiavertės tėvystės išmokos] – asmuo, kuris kaip šeimos narys apibrėžiamas ar
                pripažįstamas arba namų ūkio nariu įvardijamas valstybės, kurioje jis gyvena, teisės
                aktuose;

      (ii)      jeigu valstybės teisės aktuose, taikytinuose remiantis 1 papunkčiu, šeimos nariai
                neišskiriami iš kitų asmenų, kuriems tie teisės aktai taikytini, šeimos nariais laikomi
                sutuoktinis, nepilnamečiai vaikai ir pilnametystės amžiaus sulaukę išlaikytiniai
                vaikai;

      (iii)     jeigu valstybės teisės aktuose, taikytinuose remiantis 1 ir 2 papunkčiais, asmuo
                šeimos arba namų ūkio nariu laikomas tik jeigu jis gyvena tame pačiame namų
                ūkyje kaip ir apdraustasis asmuo arba pensininkas, ši sąlyga laikoma įvykdyta, jeigu
                tas asmuo iš esmės yra to apdraustojo asmens ar pensininko išlaikomas;

(t)     darbo pagal darbo sutartį laikotarpis arba savarankiško darbo laikotarpis – laikotarpiai, kurie
        kaip tokie apibrėžiami arba pripažįstami teisės aktuose, pagal kuriuos jie buvo įgyti, ir visi taip
        traktuojami laikotarpiai, jeigu pagal tuos teisės aktus jie prilyginami darbo pagal darbo sutartį
        arba savarankiško darbo laikotarpiams;

(u)     draudimo laikotarpiai – įmokų mokėjimo, darbo pagal darbo sutartį arba savarankiško darbo
        laikotarpiai, kurie kaip tokie apibrėžiami arba pripažįstami teisės aktuose, pagal kuriuos jie
        buvo įgyti arba laikomi įgytais, ir visi taip traktuojami laikotarpiai, jeigu pagal tuos teisės aktus
        jie prilyginami draudimo laikotarpiams;

(v)     gyvenimo laikotarpiai – laikotarpiai, kurie kaip tokie apibrėžiami arba pripažįstami teisės
        aktuose, pagal kuriuos jie buvo įgyti arba laikomi įgytais;

(w)     pensija – ne tik pensija, bet ir vienkartinės išmokos, kurios gali būti mokamos vietoj pensijų,
        išmokos, mokamos kaip įmokų grąžinimas, ir, jei taikomos III antraštinės dalies [Specialiosios
        nuostatos, susijusios su įvairiomis išmokų kategorijomis] nuostatos, dėl perkainojimo atliekami
        padidinimai arba priemokos;

(x)     priešpensinė išmoka – visos išmokos pinigais, išskyrus bedarbio pašalpą arba ankstyvąją
        senatvės išmoką, kurios nuo tam tikro amžiaus skiriamos darbuotojams, sumažinusiems
        veiklos krūvį, nutraukusiems arba sustabdžiusiems atlyginamą darbinę veiklą nesukakus
        amžiaus, suteikiančio teisę gauti senatvės arba ankstyvąją ištarnauto laiko pensiją, ir kurios
        mokamos nepriklausomai nuo to, ar konkretus asmuo yra kompetentingos valstybės
        įdarbinimo tarnybų žinioje; ankstyvoji senatvės išmoka – išmoka, mokama nesukakus įprasto
        amžiaus, nuo kurio įgyjama teisė į pensijų išmokas, o kai minėtas amžius sukanka, mokama
        toliau arba pakeičiama kita senatvės išmoka;

(y)     pabėgėlis – terminas, vartojamas 1951 m. liepos 28 d. Ženevoje pasirašytos Konvencijos dėl
        pabėgėlių statuso 1 straipsnyje nustatyta reikšme;

(z)     registruota buveinė ar verslo vieta – registruota buveinė arba verslo vieta, kur priimami
        svarbūs įmonės sprendimai ir kur vykdomos jos centrinės administracijos funkcijos;

                                                    1167
 ---pagebreak--- (aa)    gyvenamoji vieta – vieta, kurioje asmuo įprastai gyvena;

(bb) specialios neįmokėtinės išmokos pinigais – išmokos:

       (i)          yra skirtos teikti:

                    (A) papildomam, pakaitiniam arba pagalbiniam draudimui nuo rizikos, kurią apima
                        SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 1 dalyje nurodytos socialinės apsaugos sritys, ir,
                        atsižvelgiant į atitinkamos valstybės ekonominę ir socialinę padėtį,
                        garantuojančios atitinkamiems asmenims minimalias gyvenimo pajamas; arba

                    (B) tik specialiai neįgaliųjų apsaugai, glaudžiai susijusiai su to asmens socialine aplinka
                        atitinkamoje valstybėje, ir

       (ii)         finansuojamos tik iš privalomųjų mokesčių, skirtų bendroms viešosioms išlaidoms
                    padengti, o išmokų skyrimo ir apskaičiavimo sąlygos nepriklauso nuo išmokos gavėjo
                    įmokų. Tačiau išmokos, skiriamos kaip įmokinės išmokos priedas, vien dėl šios
                    priežasties nelaikomos įmokinėmis;

(cc)    speciali valstybės tarnautojų sistema – socialinės apsaugos sistema, kuri skiriasi nuo
        bendrosios atitinkamoje valstybėje taikomos samdomų darbuotojų socialinės apsaugos
        sistemos ir yra tiesiogiai skirta visų arba tam tikrų kategorijų valstybės tarnautojams;

(dd) asmuo be pilietybės – terminas, vartojamas 1954 m. rugsėjo 28 d. Niujorke pasirašytos
     Konvencijos dėl asmenų be pilietybės statuso 1 straipsnyje nustatyta reikšme;

(ee) buvimo vieta – laikina gyvenamoji vieta.

                               SSC.2 straipsnis. Į taikymo sritį patenkantys asmenys

Šis Protokolas taikomas asmenims, įskaitant asmenis be pilietybės ir pabėgėlius, kuriems yra ar buvo
taikomi vienos ar daugiau valstybių teisės aktai, bei jų šeimos nariams ir maitintojo netekusiems
asmenims.

                                          SSC.3 straipsnis. Taikymo sritys

1.            Šis Protokolas taikomas šioms socialinės apsaugos sritims:

(a)     ligos išmokoms;

(b)     motinystės ir lygiavertėms tėvystės išmokoms;

(c)     neįgalumo išmokoms;

(d)     senatvės išmokoms;

(e)     maitintojo netekimo išmokoms;

(f)     išmokoms dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų;

(g)     išmokoms mirties atveju;

(h)     bedarbio pašalpoms;

                                                       1168
 ---pagebreak--- (i)   priešpensinėms išmokoms.

2.     Jeigu SSC-6 priede [Specialios nuostatos dėl valstybių narių ir Jungtinės Karalystės teisės aktų
taikymo] nenustatyta kitaip, šis Protokolas taikomas bendrosioms ir specialiosioms socialinės
apsaugos sistemoms, neatsižvelgiant į tai, ar jos įmokinės, ar neįmokinės, ir sistemoms, susijusioms
su darbdavio arba laivo savininko pareigomis.

3.      Tačiau III antraštinės dalies [Specialiosios nuostatos, susijusios su įvairiomis išmokų
kategorijomis] nuostatos nedaro poveikio nė vienos valstybės teisinėms nuostatoms dėl laivo
savininko pareigų.

4.      Šis Protokolas netaikomas:

(a)   specialioms neįmokinėms išmokoms pinigais, išvardytoms SSC-1 priedo [Tam tikros išmokos
      pinigais, kurioms Protokolas netaikomas] 1 dalyje [Specialios neįmokinės išmokos pinigais];

(b)   socialinei paramai ir medicininei pagalbai;

(c)   išmokoms, kai valstybė prisiima atsakomybę už asmenims padarytą žalą ir suteikia
      kompensaciją, pavyzdžiui, išmokoms karo ar karinių veiksmų arba jų pasekmių aukoms;
      nusikaltimų, nužudymo arba teroro aktų aukoms; dėl savo pareigas vykdančių valstybės
      pareigūnų padarytos žalos nukentėjusiems asmenims; arba aukoms, kurios pateko į
      nepalankią padėtį dėl politinių ar religinių priežasčių arba dėl savo kilmės;

(d)   ilgalaikės priežiūros išmokoms, išvardytoms SSC-1 priedo [Tam tikros išmokos pinigais,
      kurioms šis Protokolas netaikomas] 2 dalyje [Ilgalaikės priežiūros išmokos];

(e)   pagalbos reprodukcijai paslaugoms;

(f)   išmokoms, susijusioms su 1 dalyje nurodyta socialinės apsaugos sritimi ir:

        (i)    išmokamoms šildymo išlaidoms šaltu oru padengti; ir

        (ii)   išvardytoms 3 dalyje [Išmokos, susijusios su SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 1 dalyje
               nurodyta socialinės apsaugos sritimi ir išmokamos šildymo išlaidoms šaltu oru
               padengti (SSC-1 priedo [Tam tikros išmokos pinigais, kurioms šis Protokolas
               netaikomas] SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 4 dalies f punktas);

(g) šeimos išmokoms.

                         SSC.4 straipsnis. Valstybių narių nediskriminavimas

1.     Šiuo Protokolu nustatytos socialinės apsaugos koordinavimo priemonės grindžiamos
Sąjungos valstybių narių nediskriminavimo principu.

2.      Šis straipsnis nedaro poveikio jokiems Jungtinės Karalystės ir Airijos sudarytiems
susitarimams dėl bendros kelionių erdvės.

                                 SSC.5 straipsnis. Vienodas požiūris

1.      Jeigu šiame Protokole nenustatyta kitaip, SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 1 dalyje
nurodytose socialinės apsaugos srityse asmenims, kuriems taikomas šis Protokolas, pagal bet kurios
valstybės teisės aktus priklauso tos pačios išmokos ir prievolės, kaip ir tos valstybės piliečiams.

                                                1169
 ---pagebreak--- 2.      Ši nuostata netaikoma SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 4 dalyje nurodytoms sritims.

                SSC.6 straipsnis. Vienodas požiūris į išmokas, pajamas, faktus ir įvykius

Jeigu šiame Protokole nenustatyta kitaip, valstybės užtikrina vienodo požiūrio į išmokas, pajamas,
faktus ar įvykius principo taikymą tokiu būdu:

(a)   jeigu pagal kompetentingos valstybės teisės aktus socialinės apsaugos išmokų ir kitų pajamų
      gavimas turi tam tikrą teisinį poveikį, atitinkamos tų teisės aktų nuostatos taip pat taikomos
      lygiaverčių išmokų, teisė į kurias buvo įgyta pagal kitos valstybės teisės aktus, gavimui arba
      kitoje valstybėje įgytoms pajamoms;

(b)   jeigu pagal kompetentingos valstybės teisės aktus laikoma, kad teisinis poveikis atsirado dėl
      tam tikrų faktų arba įvykių, ta valstybė atsižvelgia į tokius faktus arba įvykius, atsiradusius bet
      kurioje valstybėje, tartum jie būtų atsiradę jos pačios teritorijoje.

                                SSC.7 straipsnis. Laikotarpių sumavimas

Jeigu šiame Protokole nenustatyta kitaip, valstybės kompetentinga įstaiga, kiek tai būtina, įskaito
draudimo, darbo pagal darbo sutartį, savarankiško darbo ar gyvenimo laikotarpius, įgytus pagal bet
kurios kitos valstybės teisės aktus, tartum jie būtų įgyti pagal jos taikomus teisės aktus, jeigu jos
teisės aktuose nustatyta, kad tik įgijus draudimo, darbo pagal darbo sutartį, savarankiško darbo ar
gyvenimo laikotarpius:

(a)   įgyjama, išsaugoma, pratęsiama arba atgaunama teisė į išmokas;

(b)   taikomi teisės aktai; arba

(c)   galima apsidrausti privalomu, neprivalomu nuolatiniu arba savanorišku draudimu arba būti
      atleistam nuo jo.

                      SSC.8 straipsnis. Gyvenamosios vietos taisyklių atsisakymas

Valstybės užtikrina, kad pagal a ir b punktus būtų taikomas išmokų pinigais perkeliamumo principas:

(a)   išmokos pinigais, mokėtinos pagal vienos valstybės teisės aktus arba šį Protokolą, negali būti
      kaip nors sumažinamos, pakeičiamos, sustabdomos, nutraukiamos ar konfiskuojamos dėl to,
      kad jų gavėjas arba jo šeimos nariai gyvena ne toje valstybėje, kurioje yra įstaiga, atsakinga už
      išmokų mokėjimą;

(b)   a punktas netaikomas išmokoms pinigais, nurodytoms SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 1
      dalies c ir h punktuose.

                              SSC.9 straipsnis. Išmokų sutapimo vengimas

Jeigu nenustatyta kitaip, pagal šį Protokolą negali būti nei suteikta, nei išsaugota teisė gauti kelias tos
pačios rūšies išmokas už vieną ir tą patį privalomojo draudimo laikotarpį.

                     II ANTRAŠTINĖ DALIS. TAIKYTINŲ TEISĖS AKTŲ NUSTATYMAS

                                                  1170
 ---pagebreak---                                SSC.10 straipsnis. Bendrosios taisyklės

1.       Asmenims, kuriems taikomas šis Protokolas, taikomi tik vienos valstybės teisės aktai. Tie
teisės aktai nustatomi pagal šią antraštinę dalį.

2.         Šioje antraštinėje dalyje asmenys, gaunantys išmokas pinigais už darbą pagal darbo sutartį
arba savarankišką darbą, laikomi dirbančiais minėtą darbą. Ši nuostata netaikoma invalidumo,
senatvės ir maitintojo netekimo pensijoms, pensijoms dėl nelaimingų atsitikimų darbe, profesinių
ligų ir ligos išmokoms pinigais už neriboto laikotarpio gydymą.

3.     Laikantis SSC.12 straipsnio [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] ir SSC.13 straipsnio
[Savanoriškas arba neprivalomas nuolatinis draudimas]:

(a)   vienoje valstybėje pagal darbo sutartį arba savarankiškai dirbantiems asmenims taikomi tos
      valstybės teisės aktai;

(b)   valstybės tarnautojams taikomi tos valstybės teisės aktai, kurie galioja juos į darbą priėmusiai
      administracijai;

(c)   visiems kitiems asmenims, kuriems netaikomi a ir b punktai, taikomi tos gyvenamosios vietos
      valstybės teisės aktai, nepažeidžiant kitų šio Protokolo nuostatų, garantuojančių jiems išmokas
      pagal kitos arba kelių kitų valstybių teisės aktus.

4.      Taikant šią antraštinę dalį, darbas pagal darbo sutartį arba savarankiškas darbas, paprastai
atliekami laive, kuris plaukioja su valstybės vėliava, laikomas darbu toje valstybėje. Tačiau asmeniui,
dirbančiam su valstybės vėliava plaukiojančiame laive ir gaunančiam atlyginimą už šį darbą iš įmonės
ar asmens, kurių registruota buveinė ar verslo vieta yra kitos valstybės teritorijoje, taikomi
pastarosios valstybės teisės aktai, jeigu asmuo gyvena tos valstybės teritorijoje. Įmonė ar asmuo,
mokantis atlyginimą, taikant minėtus teisės aktus, laikomas darbdaviu.

5.     Skrydžio įgulos ar keleivių salono įgulos nario, teikiančio keleivių ar krovinių vežimo oro
transportu paslaugas, veikla laikoma vykdoma toje valstybėje, kurioje yra jo pagrindinė buvimo vieta.

                             SSC.11 straipsnis. Komandiruoti darbuotojai

1.       Nukrypstant nuo SSC.10 straipsnio [Bendrosios taisyklės], dėl situacijos, buvusios iki šio
Susitarimo įsigaliojimo, nustatoma ši pereinamojo laikotarpio priemonė: tarp SSC-8 priedo
[Pereinamojo laikotarpio nuostatos dėl SSC.11 straipsnio taikymo] A kategorijai priskirtų valstybių
narių ir Jungtinės Karalystės taikomos tokios taisyklės dėl taikytinų teisės aktų:

(a)   asmeniui, kuris valstybėje pagal darbo sutartį dirba darbdaviui, paprastai ten vykdančiam savo
      veiklą, ir kurį tas darbdavys išsiunčia į kitą valstybę dirbti jo vardu, toliau taikomi pirmosios
      valstybės teisės aktai, su sąlyga, kad:
        (i)    numatyta tokio darbo trukmė neviršija 24 mėnesių; ir
        (ii)   jis nesiunčiamas pakeisti kito komandiruoto darbuotojo.

(b)   asmeniui, kuris valstybėje paprastai dirba kaip savarankiškai dirbantis asmuo ir kuris vyksta
      dirbti panašaus darbo į kitą valstybę, toliau taikomi pirmosios valstybės teisės aktai, su sąlyga,
      kad numatyta tokio darbo trukmė neviršija 24 mėnesių.

                                                 1171
 ---pagebreak--- 2.      Iki šio Susitarimo įsigaliojimo dienos Sąjunga praneša Jungtinei Karalystei, kuriai iš šių
kategorijų priskiriama kiekviena valstybė narė:

(a)   A kategorija: valstybė narė pranešė Sąjungai apie savo pageidavimą nukrypti nuo SSC.10
      straipsnio [Bendrosios taisyklės] pagal šį straipsnį;

(b)   B kategorija: valstybė narė pranešė Sąjungai apie savo pageidavimą nenukrypti nuo SSC.10
      straipsnio [Bendrosios taisyklės]; arba

(c)   C kategorija: valstybė narė nepranešė Sąjungai, ar pageidauja nukrypti, ar nenukrypti nuo
      SSC.10 straipsnio [Bendrosios taisyklės].

3.      Šio Susitarimo įsigaliojimo dieną 2 dalyje nurodytas dokumentas tampa SSC-8 priedo
[Pereinamojo laikotarpio nuostatos dėl SSC.11 straipsnio taikymo] turiniu.

4.       1 dalies a ir b punktai taikomi valstybėms narėms, kurios šio Susitarimo įsigaliojimo dieną
priskirtos prie A kategorijos.

5.      Vieną mėnesį nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos 1 dalies a ir b punktai taikomi ir
valstybėms narėms, kurios šio Susitarimo įsigaliojimo dieną buvo priskirtos prie C kategorijos, tarsi
tos valstybės narės būtų priskirtos prie A kategorijos. Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo
komitetas valstybę narę iš C kategorijos perkelia į A kategoriją, jei Sąjunga jam praneša, kad ta
valstybė narė pageidauja būti perkelta.

6.       Praėjus mėnesiui nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos B ir C kategorijos nebeegzistuoja. Po
to Šalys kuo skubiau paskelbia atnaujintą SSC-8 priedą [Pereinamojo laikotarpio nuostatos dėl SSC.11
straipsnio taikymo]. Taikant 1 dalį laikoma, kad nuo to paskelbimo dienos SSC-8 priede [Pereinamojo
laikotarpio nuostatos dėl SSC.11 straipsnio taikymo] yra tik A kategorijos valstybės narės.

7.      Jei asmuo į 1 dalyje nurodytą situaciją, su kuria susijusi C kategorijos valstybė, patenka iki
paskelbiant pagal 6 dalį atnaujintą SSC-8 priedą [Pereinamojo laikotarpio nuostatos dėl SSC.11
straipsnio taikymo], 1 dalis tam asmeniui toliau taikoma visą darbo pagal 1 dalį laikotarpį.

8.      Sąjunga praneša Specialiajam socialinės apsaugos koordinavimo komitetui, kad valstybė narė
pageidauja būti išbraukta iš SSC-8 priedo [Pereinamojo laikotarpio nuostatos dėl SSC.11 straipsnio
taikymo] A kategorijos, o šis Sąjungos prašymu tą valstybę narę išbraukia iš SSC-8 priedo A
kategorijos. Šalys paskelbia atnaujintą SSC-8 priedą [Pereinamojo laikotarpio nuostatos dėl SSC.11
straipsnio taikymo] ir jis taikomas nuo pirmos antrojo mėnesio, einančio po to, kai Specialusis
socialinės apsaugos koordinavimo komitetas gauna prašymą, dienos.

9.      Jei asmuo į 1 dalyje nurodytą situaciją patenka iki paskelbiant pagal 8 dalį atnaujintą SSC-8
priedą [Pereinamojo laikotarpio nuostatos dėl SSC.11 straipsnio taikymo], 1 dalis tam asmeniui toliau
taikoma visą darbo pagal 1 dalį laikotarpį.

                       SSC.12 straipsnis. Darbas dviejose ar daugiau valstybių

1.      Paprastai vienoje ar daugiau valstybių narių ir Jungtinėje Karalystėje pagal darbo sutartį
dirbančiam asmeniui taikomi:

(a)   gyvenamosios vietos valstybės teisės aktai, jeigu didelę veiklos dalį tas asmuo vykdo toje
      valstybėje; arba

(b)   jeigu didelę veiklos dalį tas asmuo vykdo ne gyvenamosios vietos valstybėje:

                                                1172
 ---pagebreak---         (i)     valstybės, kurioje yra įmonės arba darbdavio registruota buveinė arba verslo vieta,
                teisės aktai, jei tas asmuo dirba vienoje įmonėje arba vienam darbdaviui; arba

        (ii)    valstybės, kurioje yra įmonių arba darbdavių registruota buveinė arba verslo vieta,
                teisės aktai, jei tas asmuo dirba dviejose ar daugiau įmonių arba dviem ar daugiau
                darbdavių, kurių registruota buveinė arba verslo vieta yra tik vienoje valstybėje; arba

        (iii)   kitos nei gyvenamosios vietos valstybės, kurioje yra įmonės arba darbdavio registruota
                buveinė arba verslo vieta, teisės aktai, jei tas asmuo dirba dviejose ar daugiau įmonių
                arba dviem ar daugiau darbdavių, kurių registruotos buveinės arba verslo vietos yra
                valstybėje narėje ir Jungtinėje Karalystėje, o viena iš šių valstybių yra gyvenamosios
                vietos valstybė; arba

        (iv)    gyvenamosios vietos valstybės teisės aktai, jei jis dirba dviejose ar daugiau įmonių arba
                dviem ar daugiau darbdavių, iš kurių bent dviejų registruota buveinė ar verslo vieta yra
                skirtingose valstybėse ir kitoje nei gyvenamosios vietos valstybėje.

2.     Paprastai vienoje ar daugiau valstybių ir Jungtinėje Karalystėje savarankiškai dirbančiam
asmeniui taikomi:

(a) gyvenamosios vietos valstybės teisės aktai, jeigu didelę veiklos dalį tas asmuo vykdo toje
       valstybėje; arba

(b)   valstybės, kurioje yra jo veiklos centras, teisės aktai, jeigu tas asmuo negyvena vienoje iš
      valstybių, kurioje jis vykdo didelę veiklos dalį.

3.      Asmeniui, kuris paprastai pagal darbo sutartį ir savarankiškai dirba dviejose ar daugiau
valstybių, taikomi tos valstybės, kurioje tas asmuo dirba pagal darbo sutartį, teisės aktai arba, jeigu
tokia veikla jis verčiasi dviejose ar daugiau valstybių, teisės aktai, nustatyti pagal šio straipsnio 1
dalies nuostatas.

4.     Asmeniui, kuris valstybės tarnautoju dirba vienoje valstybėje, o pagal darbo sutartį ir (arba)
savarankiškai – kitoje arba keliose kitose valstybėse, taikomi tos valstybės teisės aktai, kurie galioja
tą asmenį į darbą priėmusiai administracijai.

5.      Asmeniui, kuris paprastai pagal darbo sutartį dirba dviejose ar daugiau valstybių narių (o ne
Jungtinėje Karalystėje), taikomi Jungtinės Karalystės teisės aktai, jeigu tas asmuo didelės tos veiklos
dalies nevykdo gyvenamosios vietos valstybėje ir tas asmuo:

(a)   dirba vienoje ar daugiau įmonių ar vienam ar daugiau darbdavių, kurių visų registruota
      buveinė arba verslo vieta yra Jungtinėje Karalystėje;

(b)   gyvena valstybėje narėje ir dirba dviejose ar daugiau įmonių arba dviem ar daugiau darbdavių,
      kurių visų registruota buveinė ar verslo vieta yra Jungtinėje Karalystėje ir gyvenamosios vietos
      valstybėje narėje;

(c)   gyvena Jungtinėje Karalystėje ir dirba dviejose ar daugiau įmonių arba dviem ar daugiau
      darbdavių, iš kurių bent dviejų registruota buveinė ar verslo vieta yra skirtingose valstybėse
      narėse; arba

(d)   gyvena Jungtinėje Karalystėje ir dirba vienoje ar daugiau įmonių arba vienam ar daugiau
      darbdavių, iš kurių nė vieno registruota buveinė ar verslo vieta yra kitoje valstybėje.

                                                  1173
 ---pagebreak--- 6.      Asmeniui, kuris paprastai savarankiškai dirba dviejose ar daugiau valstybių narių (o ne
Jungtinėje Karalystėje), nevykdydamas didelės tos veiklos dalies gyvenamosios vietos valstybėje,
taikomi Jungtinės Karalystės teisės aktai, jeigu jo veiklos centras yra Jungtinėje Karalystėje.

7.      6 dalis netaikoma asmeniui, kuris paprastai pagal darbo sutartį ir savarankiškai dirba dviejose
ar daugiau valstybių narių.

8.       Asmenys, nurodyti 1–6 dalyse, pagal šias nuostatas nustatytų teisės aktų tikslais traktuojami
taip, tartum jie visą veiklą pagal darbo sutartį arba savarankiškai vykdytų ir visas pajamas gautų
atitinkamoje valstybėje.

               SSC.13 straipsnis. Savanoriškas arba neprivalomas nuolatinis draudimas

1.       SSC.10 straipsnis [Bendrosios taisyklės] ir SSC.12 straipsnis [Darbas dviejose ar daugiau
valstybių] savanoriškam arba neprivalomam nuolatiniam draudimui netaikomi, išskyrus tuos atvejus,
kai, kiek tai susiję su SSC.3 straipsnyje [Taikymo sritys] nurodytomis sritimis, valstybėje egzistuoja tik
savanoriško draudimo sistema.

2.      Jeigu, remiantis valstybės teisės aktais, atitinkamas asmuo turi būti apdraustas privalomuoju
draudimu toje valstybėje, tam asmeniui savanoriško arba neprivalomo nuolatinio draudimo sistema
negali būti taikoma kitoje valstybėje. Visais kitais atvejais, kai atitinkamoje srityje galima rinktis iš
kelių savanoriško arba neprivalomo nuolatinio draudimo sistemų, atitinkamas asmuo prisijungia tik
prie pasirinktos sistemos.

3.      Tačiau, kiek tai susiję su invalidumo, senatvės ir maitintojo netekimo išmokomis, atitinkamas
asmuo gali prisijungti prie valstybės savanoriško ar neprivalomo nuolatinio draudimo sistemos, net
jeigu tam asmeniui privalomi kitos valstybės teisės aktai, su sąlyga, kad kažkuriuo to asmens
profesinės veiklos etapu dirbant pagal darbo sutartį ar savarankiškai arba dėl tokios jo veiklos jam
buvo taikomi pirmosios valstybės teisės aktai ir kad toks sutapimas tiesiogiai ar netiesiogiai
pripažįstamas pirmosios valstybės teisės aktuose.

4.       Jeigu, remiantis valstybės teisės aktais, savanorišku arba neprivalomu nuolatiniu draudimu
gali būti draudžiami tik toje valstybėje gyvenantys asmenys arba tik tie asmenys, kurie anksčiau dirbo
pagal darbo sutartį arba savarankiškai, SSC.6 straipsnio [Vienodas požiūris į išmokas, pajamas, faktus
ar įvykius] b punktas taikomas tik tiems asmenims, kuriems anksčiau buvo taikomi tos valstybės
teisės aktai remiantis tuo, kad jie dirbo pagal darbo sutartį arba savarankiškai.

                                 SSC.14 straipsnis. Darbdavio pareigos

1.     Darbdavys, kurio registruota buveinė arba verslo vieta yra už kompetentingos valstybės ribų,
vykdo visas jo darbuotojams taikytinuose teisės aktuose nustatytas pareigas, visų pirma pareigą
mokėti tuose teisės aktuose nustatytas įmokas, tarsi jo registruota buveinė arba verslo vieta būtų
kompetentingoje valstybėje.

2.       Darbdavys, kuris neturi verslo vietos valstybėje, kurios teisės aktai yra taikytini, ir pagal
sutartį dirbantis darbuotojas gali susitarti, kad pastarasis savo darbdavio vardu atliks jo pareigą
mokėti įmokas, tačiau tai neturi įtakos susijusioms darbdavio pareigoms. Darbdavys pranešimą apie
tokį susitarimą siunčia tos valstybės kompetentingai įstaigai.

       III ANTRAŠTINĖ DALIS. SPECIALIOSIOS NUOSTATOS, SUSIJUSIOS SU ĮVAIRIOMIS IŠMOKŲ
                                        KATEGORIJOMIS

                                                  1174
 ---pagebreak---                  1 SKYRIUS. LIGOS, MOTINYSTĖS IR LYGIAVERTĖS TĖVYSTĖS IŠMOKOS

      1 skirsnis. Apdraustieji asmenys ir jų šeimos nariai, išskyrus pensininkus ir jų šeimos narius

             SSC.15 straipsnis. Gyvenimas valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė

Apdraustasis asmuo ir jo šeimos nariai, gyvenantys valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė,
gyvenamojoje valstybėje gauna išmokas natūra, kurias kompetentingos įstaigos vardu moka
gyvenamosios vietos įstaiga pagal tos įstaigos taikomų teisės aktų nuostatas, tartum tas asmuo būtų
apdraustas pagal minėtus teisės aktus.

  SSC.16 straipsnis. Buvimas kompetentingoje valstybėje, kai gyvenamoji vieta yra kitoje valstybėje.
                      Specialiosios taisyklės pasienio darbuotojų šeimos nariams

1.      Jeigu 2 dalyje nenustatyta kitaip, SSC.15 straipsnyje [Gyvenimas valstybėje, kuri nėra
kompetentinga valstybė] nurodytas apdraustasis ir jo šeimos nariai taip pat turi teisę gauti išmokas
natūra būdami kompetentingoje valstybėje. Kompetentinga įstaiga pagal jos taikomų teisės aktų
nuostatas išmokas natūra savo lėšomis moka taip, tartum atitinkami asmenys gyventų toje
valstybėje.

2.      Pasienio darbuotojo šeimos nariai teisę į išmokas natūra turi tol, kol būna kompetentingoje
valstybėje.

Tačiau jei kompetentinga valstybė yra nurodyta SSC-2 priede [Teisių į išmokas natūra apribojimas
pasienio darbuotojo šeimos nariams], pasienio darbuotojo šeimos nariai, gyvenantys toje pačioje
valstybėje, kurioje gyvena pasienio darbuotojas, kompetentingoje valstybėje turi teisę į išmokas
natūra tik SSC.17 straipsnio [Buvimas už kompetentingos valstybės ribų] 1 dalyje nustatytomis
sąlygomis.

                     SSC.17 straipsnis. Buvimas už kompetentingos valstybės ribų

1.       Jeigu 2 dalyje nenustatyta kitaip, apdraustasis asmuo ir jo šeimos nariai, būnantys valstybėje,
kuri nėra kompetentinga valstybė, turi teisę gauti išmokas natūra, kurias kompetentingos įstaigos
vardu buvimo vietos įstaiga teikia pagal jos teisės aktus, tartum asmuo būtų apdraustas pagal tuos
teisės aktus, kai:

(a)   išmokų natūra teikėjo nuomone, atsižvelgiant į išmokų pobūdį ir numatomą buvimo trukmę,
      išmokos natūra jų buvimo laikotarpiu tampa būtinos dėl medicininių priežasčių;

(b)   asmuo nevyko į tą valstybę siekdamas gauti išmokas natūra, išskyrus atvejus, kai asmuo yra į
      tą valstybę plaukiančio laivo ar skrendančio orlaivio keleivis arba įgulos narys, o išmokos
      natūra tapo būtinos kelionės ar skrydžio metu dėl medicininių priežasčių; ir

(c)   pagal SSC-7 priedo [Įgyvendinimo dalis] SSCI.22 straipsnio [Buvimas valstybėje, kuri nėra
      kompetentinga valstybė] 1 dalį pateiktas galiojantis teisę patvirtinantis dokumentas.

2.      SSCI-2 priedėlyje [Teisę patvirtinantis dokumentas] pateikiamas išmokų natūra, dėl kurių
mokėjimo atitinkamam asmeniui būnant kitoje valstybėje praktiniais sumetimais reikalingas
išankstinis atitinkamo asmens ir gydymą teikiančios įstaigos susitarimas, sąrašas.

                                                  1175
 ---pagebreak---      SSC.18 straipsnis. Vykimas į kitą valstybę siekiant gauti išmokas natūra. Leidimas gauti tinkamą
                                 gydymą už gyvenamosios valstybės ribų

1.     Jeigu šiame Protokole nenustatyta kitaip, apdraustasis asmuo, vykstantis į kitą valstybę tam,
kad buvimo joje metu gautų išmokas natūra, turi gauti kompetentingos įstaigos leidimą.

2.       Apdraustasis asmuo, gavęs kompetentingos įstaigos leidimą vykti į kitą valstybę, kad gautų
tinkamą gydymą, atsižvelgiant į jo sveikatos būklę, gauna išmokas natūra, kurias kompetentingos
įstaigos vardu moka buvimo vietos įstaiga pagal jos taikomus teisės aktus, tartum tas asmuo būtų
apdraustas pagal minėtus teisės aktus. Leidimas išduodamas tuomet, kai atitinkamas gydymas yra
numatytas tarp kitų išmokų tos valstybės, kurioje gyvena atitinkamas asmuo, teisės aktuose ir kai
toje šalyje toks gydymas, atsižvelgiant į jo esamą sveikatos būklę ir tikėtiną ligos eigą, jam negali būti
suteiktas per mediciniškai pateisinamą laiką.

3.       1 ir 2 dalių nuostatos mutatis mutandis taikomos apdraustojo asmens šeimos nariams.

4.     Jeigu apdraustojo asmens šeimos nariai gyvena ne toje valstybėje, kurioje gyvena
apdraustasis asmuo, o pirmoji valstybė pasirinko fiksuotais dydžiais paremtą atsiskaitymą, 2 dalyje
nurodytų išmokų natūra sąnaudas dengia šeimos narių gyvenamosios vietos institucija. Tokiu atveju,
remiantis šio straipsnio 1 dalies nuostatomis, šeimos narių gyvenamosios vietos įstaiga laikoma
kompetentinga įstaiga.

                                   SSC.19 straipsnis. Išmokos pinigais

1.      Apdraustasis asmuo ir jo šeimos nariai, gyvenantys arba būnantys valstybėje, kuri nėra
kompetentinga valstybė, turi teisę gauti išmokas pinigais, kurias kompetentinga įstaiga moka pagal
jos įgyvendinamų teisės aktų nuostatas. Tačiau kompetentingos įstaigos ir gyvenamosios arba
buvimo vietos įstaigos susitarimu tokias išmokas kompetentingos įstaigos lėšomis pagal
kompetentingos valstybės teisės aktus gali mokėti gyvenamosios arba buvimo vietos įstaiga.

2.      Valstybės, kurios teisės aktuose nustatyta, kad išmokos pinigais apskaičiuojamos remiantis
baziniu pajamų arba įmokų vidurkiu, kompetentinga įstaiga tokį bazinį pajamų arba įmokų vidurkį
nustato atsižvelgdama tik į patvirtintas pajamas arba bazines įmokas, kurios buvo mokamos arba
taikomos laikotarpiais pagal minėtus teisės aktus.

3.       Valstybės, kurios teisės aktuose nustatyta, kad išmokos pinigais apskaičiuojamos remiantis
pastoviomis pajamomis, kompetentinga įstaiga atsižvelgia tik į pastovias pajamas arba tam tikrais
atvejais į pastovių pajamų vidurkį, gautą laikotarpiais pagal minėtus teisės aktus.

4.      2 ir 3 dalių nuostatos mutatis mutandis taikomos tais atvejais, kai kompetentingos įstaigos
taikomuose teisės aktuose yra nustatytas konkretus įskaitytinas laikotarpis, visiškai arba iš dalies
atitinkantis laikotarpius, kuriuos atitinkamas asmuo įgijo pagal vienos ar daugiau valstybių teisės
aktus.

                               SSC.20 straipsnis. Pareiškėjai pensijai gauti

1.       Apdraustasis asmuo, kuris pateikdamas prašymą pensijai gauti arba šio prašymo nagrinėjimo
laikotarpiu praranda teisę į išmokas natūra pagal paskutinės kompetentingos valstybės teisės aktus,
išlaiko teisę gauti tokias išmokas pagal tos valstybės, kurioje jis gyvena, teisės aktus, su sąlyga, kad
pareiškėjas pensijai gauti tenkina 2 dalyje nurodytos valstybės teisės aktuose numatytas draudimo
sąlygas. Teisę į išmokas natūra gyvenamojoje valstybėje turi ir pareiškėjo pensijai gauti šeimos nariai.

                                                  1176
 ---pagebreak--- 2.      Už išmokų natūra mokėjimą yra atsakinga tos valstybės, kuri paskyrus pensiją taptų
kompetentinga pagal SSC.21 straipsnį [Teisė į išmokas natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės
aktus] ir SSC.23 straipsnį [Pensijos, mokėtinos pagal vienos ar daugiau valstybių, kurios nėra
gyvenamoji valstybė, teisės aktus, kai teisė į išmokas natūra įgyta pastarojoje valstybėje], įstaiga.

              2 skirsnis. Specialiosios nuostatos, taikomos pensininkams ir jų šeimos nariams

            SSC.21 straipsnis. Teisė į išmokas natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės aktus

Asmuo, gaunantis pensiją ar pensijas pagal dviejų ar daugiau valstybių, viena iš kurių yra gyvenamoji
valstybė, teisės aktus ir turintis teisę į išmokas natūra pagal tos valstybės teisės aktus, kartu su savo
šeimos nariais gauna tokias išmokas natūra iš gyvenamosios vietos įstaigos arba jos lėšomis, tartum
tas asmuo būtų pensininkas, kuriam pensija mokama tik pagal tos valstybės teisės aktus.

     SSC.22 straipsnis. Teisės į išmokas natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės aktus neturėjimas

1.         Asmuo, kuris:

(a)      gyvena valstybėje;

(b)      gauna pensiją arba pensijas pagal vienos ar daugiau valstybių teisės aktus; ir

(c)      neturi teisės į išmokas natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės aktus,

vis dėlto gauna jam ir jo šeimos nariams skirtas tokias išmokas, jei pensininkas turėtų teisę jas gauti
pagal valstybės arba bent vienos iš valstybių, atsakingų už jo pensiją, teisės aktus, jeigu jis gyventų
toje valstybėje. Išmokas natūra 2 dalyje nurodytos įstaigos lėšomis moka gyvenamosios vietos
įstaiga, tartum atitinkamas asmuo turėtų teisę gauti pensiją ir išmokas natūra pagal tos valstybės
teisės aktus.

2.       1 dalyje nurodytais atvejais išmokų natūra išlaidas padengia įstaiga, nustatyta pagal šias
taisykles:

(a)      jeigu traktuojama taip, kad pensininkas turi teisę gauti išmokas natūra pagal vienos valstybės
         teisės aktus, tų išmokų išlaidas padengia tos valstybės kompetentinga įstaiga;

(b)      jeigu traktuojama taip, kad pensininkas turi teisę gauti išmokas natūra pagal dviejų ar daugiau
         valstybių teisės aktus, jų išlaidas padengia tos valstybės, kurios teisės aktai asmeniui buvo
         taikomi ilgiausiai, kompetentinga įstaiga;

(c)      jeigu, taikant b punkto taisyklę, atsakingomis už išmokų išlaidas tampa kelios valstybės, tas
         išlaidas padengia valstybės, kurios teisės aktai pensininkui buvo taikomi paskiausiai,
         kompetentinga įstaiga.

      SSC.23 straipsnis. Pensijos, mokėtinos pagal vienos ar daugiau valstybių, kurios nėra gyvenamoji
                valstybė, teisės aktus, kai teisė į išmokas natūra įgyta pastarojoje valstybėje

Jeigu asmuo, gaunantis pensiją arba pensijas pagal vienos ar daugiau valstybių teisės aktus, gyvena
toje valstybėje, pagal kurios teisės aktus teisė gauti išmokas natūra nepriklauso nuo draudimo sąlygų
arba darbo pagal darbo sutartį arba savarankiško darbo sąlygų, ir tas asmuo iš gyvenamosios
valstybės negauna pensijos, jam ir jo šeimos nariams mokamų išmokų natūra išlaidas padengia
vienos iš valstybių, atsakingų už jo pensijas, nustatytas remiantis SSC.22 straipsnio [Teisės į išmokas
natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės aktus neturėjimas] 2 dalies nuostatomis, įstaiga su

                                                   1177
 ---pagebreak--- sąlyga, kad pensininkas ir jo šeimos nariai turėtų teisę gauti tokias išmokas, jeigu tas asmuo gyventų
toje valstybėje.

      SSC.24 straipsnis. Šeimos narių gyvenimas kitoje valstybėje nei ta, kurioje gyvena pensininkas.

Jeigu asmuo:

(a)     gauna pensiją arba pensijas pagal vienos ar daugiau valstybių teisės aktus; ir

(b)     gyvena kitoje valstybėje nei ta, kurioje gyvena jo šeimos nariai,

tie to asmens šeimos nariai turi teisę gauti išmokas natūra iš savo gyvenamosios vietos įstaigos pagal
jos taikomus teisės aktus, jeigu pensininkas turi teisę gauti išmokas natūra pagal valstybės teisės
aktus. Šių išmokų išlaidas padengia kompetentinga įstaiga, atsakinga už pensininkui jo gyvenamojoje
valstybėje mokamų išmokų natūra išlaidas.
SSC.25 straipsnis. Pensininko arba jo šeimos narių buvimas kitoje valstybėje nei gyvenamoji valstybė.
  Buvimas kompetentingoje valstybėje. Leidimas gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės
                                                 ribų

1.        SSC.17 straipsnis [Buvimas už kompetentingos valstybės ribų] mutatis mutandis taikomas:

(a)     asmeniui, gaunančiam pensiją arba pensijas pagal vienos ar daugiau valstybių teisės aktus ir
        turinčiam teisę gauti išmokas natūra pagal vienos iš valstybių, kurios moka jo pensiją (-as),
        teisės aktus;

(b)     jo šeimos nariams,

          kurie būna kitoje valstybėje nei ta, kurioje jie gyvena.

2.       SSC.16 straipsnio [Buvimas kompetentingoje valstybėje, kai gyvenamoji vieta yra kitoje
valstybėje. Specialiosios taisyklės pasienio darbuotojų šeimos nariams] 1 dalis mutatis mutandis
taikoma 1 dalyje nurodytiems asmenims, jeigu jie būna toje valstybėje, kurioje yra kompetentinga
įstaiga, atsakinga už išmokų natūra, mokamų pensininkui gyvenamojoje valstybėje, išlaidas ir jeigu ta
valstybė pasirinko tokią sistemą ir yra nurodyta SSC-3 priede [Papildomos teisės pensininkams,
grįžtantiems į kompetentingą valstybę].

3.     SSC.18 straipsnis [Vykimas į kitą valstybę siekiant gauti išmokas natūra. Leidimas gauti
tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės ribų] mutatis mutandis taikomas pensininkui arba jo
šeimos nariams, kurie būna kitoje valstybėje nei ta, kurioje jie gyvena, kad gautų toje valstybėje
tinkamą gydymą, atsižvelgiant į jų sveikatos būklę.

4.        Jeigu 5 dalyje nenustatyta kitaip, 1–3 dalyse nurodytų išmokų natūra išlaidas padengia
kompetentinga įstaiga, atsakinga už išmokų natūra, mokamų pensininkui jo gyvenamojoje valstybėje,
išlaidas.

5.      3 dalyje nurodytų išmokų natūra išlaidas padengia pensininko arba jo šeimos narių
gyvenamosios vietos įstaiga, jeigu šie asmenys gyvena toje valstybėje, kuri pasirinko fiksuotais
dydžiais paremtą atsiskaitymą. Šiais atvejais, remiantis 3 dalies nuostatomis, laikoma, kad
kompetentinga įstaiga yra pensininko ar jo šeimos narių gyvenamosios vietos įstaiga.

                                                    1178
 ---pagebreak---                             SSC.26 straipsnis. Išmokos pinigais pensininkams

1.      Išmokas pinigais asmeniui, gaunančiam pensiją arba pensijas pagal vienos ar daugiau
valstybių teisės aktus, moka tos valstybės, kurioje yra kompetentinga įstaiga, atsakinga už
pensininkui jo gyvenamojoje valstybėje mokamų išmokų natūra išlaidas, kompetentinga įstaiga.
Mutatis mutandis taikomas SSC.19 straipsnis [Išmokos pinigais].

2.        1 dalies nuostatos taikomos ir pensininko šeimos nariams.

                             SSC.27 straipsnis. Pensininkų mokamos įmokos

1.      Valstybės įstaiga, pagal kurios taikomus teisės aktus ji yra atsakinga už įmokų atskaitymus
ligos, motinystės ir lygiavertėms tėvystės išmokoms gauti, gali reikalauti atlikti ir padengti tuos
atskaitymus, apskaičiuotus pagal jos taikomus teisės aktus, tik jeigu tų išmokų išlaidas pagal
straipsnius nuo SSC.21 [Teisė į išmokas natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės aktus] iki SSC.24
straipsnio [Šeimos narių gyvenimas kitoje valstybėje nei ta, kurioje gyvena pensininkas] padengia
minėtosios valstybės įstaiga.

2.       Jeigu SSC.23 straipsnyje [Pensijos, mokėtinos pagal vienos ar daugiau valstybių, kurios nėra
gyvenamoji valstybė, teisės aktus, kai teisė į išmokas natūra įgyta pastarojoje valstybėje] nurodytais
atvejais ligos, motinystės ir lygiaverčių tėvystės išmokų gavimas priklauso nuo įmokų arba panašių
mokėjimų pagal valstybės, kurioje atitinkamas pensininkas gyvena, teisės aktus, šios įmokos nėra
mokėtinos gyvenamosios vietos pagrindu.

                                      3 skirsnis. Bendros nuostatos

                                 SSC.28 straipsnis. Bendrosios nuostatos

Straipsnių nuo SSC.21 [Teisė į išmokas natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės aktus] iki SSC.27
[Pensininkų mokamos įmokos] nuostatos netaikomos pensininkui ar jo šeimos nariams, turintiems
teisę gauti išmokas pagal valstybės teisės aktus darbo pagal darbo sutartį arba savarankiško darbo
pagrindu. Tokiu atveju atitinkamam asmeniui, remiantis šio skyriaus nuostatomis, taikomos
straipsnių nuo SSC.15 [Gyvenimas valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė] iki SSC.19 [Išmokos
pinigais] nuostatos.

     SSC.29 straipsnis. Teisės į išmokas natūra pirmenybės nustatymas. Specialioji taisyklė dėl šeimos
                               narių teisės į išmokas gyvenamojoje valstybėje

1.      Jei 2 dalyje nenustatyta kitaip, nepriklausoma šeimos narių teisė į išmokas natūra pagal
valstybės teisės aktų arba šio skyriaus nuostatas yra viršesnė už šeimos narių išvestinę teisę į
išmokas.

2.      Jei 3 dalyje nenustatyta kitaip, kai nepriklausoma teisė gyvenamojoje valstybėje tiesiogiai
paremta tik tuo, kad atitinkamas asmuo gyvena toje valstybėje, išvestinė teisė į išmokas natūra yra
viršesnė už nepriklausomą teisę.

3.      Nepaisant 1 ir 2 dalių, išmokos natūra mokamos apdraustojo asmens šeimos nariams
valstybės, kurioje jie gyvena, kompetentingos įstaigos lėšomis, jeigu:

(a)     tie šeimos nariai gyvena valstybėje, pagal kurios teisės aktus teisė į išmokas natūra nepriklauso
        nuo draudimo sąlygų ar darbo pagal darbo sutartį arba savarankiško darbo sąlygų; ir

                                                   1179
 ---pagebreak--- (b)   apdraustojo asmens sutuoktinis arba vaiką prižiūrintis asmuo toje valstybėje dirba pagal darbo
      sutartį arba savarankiškai arba iš tos valstybės gauna pensiją kaip pagal darbo sutartį arba
      savarankiškai dirbantis asmuo.

                             SSC.30 straipsnis. Atsiskaitymai tarp įstaigų

1.      Išmokų natūra, kurias pagal šio skyriaus nuostatas teikia vienos valstybės įstaiga kitos
valstybės įstaigos vardu, išlaidos turi būti visiškai kompensuojamos.

2.      1 dalyje nurodytos kompensuojamos sumos apskaičiuojamos ir sumokamos remiantis SSC-7
priede [Įgyvendinimo dalis] nustatyta tvarka pagal patvirtintas faktines išlaidas arba fiksuoto dydžio
mokėjimus, jeigu pagal valstybių teisines ir administracines struktūras išlaidų pagal faktines išlaidas
kompensuoti neįmanoma.

3.      Valstybės ir jų kompetentingos įstaigos gali nustatyti kitus atsiskaitymo būdus arba gali
atsisakyti bet kokio atsiskaitymo tarp jų jurisdikcijai priklausančių įstaigų.

           2 SKYRIUS. IŠMOKOS DĖL NELAIMINGŲ ATSITIKIMŲ DARBE IR PROFESINIŲ LIGŲ

                         SSC.31 straipsnis. Teisė į išmokas natūra ir pinigais

1.       Nepažeidžiant palankesnių šio straipsnio 2 ir 3 dalių nuostatų, išmokoms dėl nelaimingų
atsitikimų darbe ar profesinių ligų taip pat taikomas SSC.15 straipsnis [Gyvenimas valstybėje, kuri
nėra kompetentinga valstybė], SSC.16 straipsnio [Buvimas kompetentingoje valstybėje, kai
gyvenamoji vieta yra kitoje valstybėje. Specialiosios taisyklės pasienio darbuotojų šeimos nariams] 1
dalis, SSC.17 straipsnio [Buvimas už kompetentingos valstybės ribų] 1 dalis ir SSC.18 straipsnio
[Vykimas į kitą valstybę siekiant gauti išmokas natūra. Leidimas gauti tinkamą gydymą už
gyvenamosios valstybės ribų] 1 dalis.

2.       Asmuo, kuris patyrė nelaimingą atsitikimą darbe arba susirgo profesine liga ir kuris gyvena
arba būna valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė, turi teisę į specialias nelaimingus atsitikimus
ir profesines ligas aprėpiančios sistemos išmokas natūra, kurias kompetentingos įstaigos vardu moka
gyvenamosios arba buvimo vietos įstaiga pagal savo taikomus teisės aktus, tartum jis būtų
apdraustas remiantis minėtais teisės aktais.

3.       Kompetentinga įstaiga negali atsisakyti suteikti SSC.18 straipsnio [Vykimas į kitą valstybę
siekiant gauti išmokas natūra. Leidimas gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės ribų] 1
dalyje numatyto leidimo asmeniui, patyrusiam nelaimingą atsitikimą darbe arba susirgusiam
profesine liga, turinčiam teisę į tos įstaigos mokamas išmokas, jeigu valstybėje, kurioje tas asmuo
gyvena, per mediciniškai pateisinamą laikotarpį negali būti suteiktas tinkamas gydymas, atsižvelgiant
į jo esamą sveikatos būklę ir tikėtiną ligos eigą.

4.     Šiame skyriuje nurodytoms išmokoms taikomos ir SSC.19 straipsnio [Išmokos pinigais]
nuostatos.

                                SSC.32 straipsnis. Pervežimo išlaidos

1.      Valstybės, kurios teisės aktais nustatytas darbe nelaimingą atsitikimą patyrusio arba
profesine liga sergančio asmens pervežimo į jo gyvenamąją vietą arba ligoninę išlaidų apmokėjimas,
kompetentinga įstaiga tokias išlaidas padengia iki atitinkamos vietos valstybėje, kurioje asmuo
gyvena, jeigu ta įstaiga iš anksto leidžia pervežti asmenį, deramai atsižvelgdama į pateisinančias
priežastis. Tokio leidimo nereikalaujama pervežant pasienio darbuotoją.

                                                1180
 ---pagebreak--- 2.      Valstybės, kurios teisės aktais nustatytas darbe nelaimingo atsitikimo metu žuvusio asmens
palaikų pervežimo į laidojimo vietą išlaidų padengimas, kompetentinga įstaiga privalo pagal jos
taikomus teisės aktus padengti šias išlaidas iki atitinkamos vietos valstybėje, kurioje asmuo gyveno
nelaimingo atsitikimo metu.

      SSC.33 straipsnis. Išmokos dėl profesinės ligos, kai ja sergantis asmuo buvo susidūręs su ta pačia
                                          rizika keliose valstybėse

Jeigu profesine liga susirgęs asmuo pagal dviejų ar daugiau valstybių teisės aktus dirbo darbą,
galėjusį sukelti tą ligą, išmokos, dėl kurių jis arba jo, kaip maitintojo, netekę asmenys gali kreiptis,
skiriamos tik pagal paskutinės iš tų valstybių teisės aktus, kurių sąlygos tenkinamos.

                               SSC.34 straipsnis. Profesinės ligos paūmėjimas

Paūmėjus profesinei ligai, už kurią asmuo gavo ar gauna išmokas pagal valstybės teisės aktus,
taikomos šios taisyklės:

(a)      jeigu atitinkamas asmuo, gaudamas išmokas, pagal kitos valstybės teisės aktus nedirbo pagal
         darbo sutartį arba savarankiškai nedirbo tokio darbo, kuris galėjo sukelti profesinę ligą arba
         dėl kurio profesinė liga galėjo paūmėti, pirmosios valstybės kompetentinga įstaiga,
         atsižvelgdama į ligos paūmėjimą, pagal jos taikomų teisės aktų nuostatas padengia išmokų
         išlaidas;

(b)      jeigu atitinkamas asmuo, gaudamas išmokas, pagal kitos valstybės teisės aktus dirbo tokį
         darbą, pirmosios valstybės kompetentinga įstaiga, neatsižvelgdama į ligos paūmėjimą, pagal
         jos taikomų teisės aktų nuostatas padengia išmokų išlaidas. Antrosios valstybės
         kompetentinga įstaiga atitinkamam asmeniui moka priedą, kurio dydis turi būti lygus skirtumui
         tarp ligai paūmėjus mokėtinos išmokos dydžio ir išmokos dydžio, kurį reikėtų mokėti iki ligos
         paūmėjimo pagal jos taikomus teisės aktus, jeigu atitinkama liga būtų nustatyta pagal tos
         valstybės teisės aktus;

(c)      valstybės teisės aktuose nustatytos taisyklės dėl išmokų sumažinimo, mokėjimo sustabdymo
         ar nutraukimo netaikomos asmenims, gaunantiems išmokas, kurias pagal b punkto nuostatas
         moka dviejų valstybių įstaigos.

                  SSC.35 straipsnis. Atsižvelgimo į tam tikrų teisės aktų ypatumus taisyklės

1.       Jeigu valstybėje, kurioje atitinkamas asmuo gyvena arba būna, nėra draudimo nuo
nelaimingų atsitikimų darbe arba profesinių ligų arba jeigu toks draudimas yra, tačiau nėra už išmokų
natūra mokėjimą atsakingos įstaigos, tas išmokas moka gyvenamosios vietos arba buvimo vietos
įstaiga, atsakinga už išmokas natūra ligos atveju.

2.       Jeigu kompetentingoje valstybėje nėra draudimo nuo nelaimingų atsitikimų ir profesinių ligų,
šio skyriaus nuostatos dėl išmokų natūra vis tiek taikomos asmeniui, kuris turi teisę gauti tas ligos,
motinystės ar lygiavertes tėvystės išmokas pagal tos valstybės teisės aktus, jei tas asmuo darbe
patiria nelaimingą atsitikimą arba suserga profesine liga gyvendamas arba būdamas kitoje valstybėje.
Išlaidas padengia ta įstaiga, kuri pagal kompetentingos valstybės teisės aktus yra kompetentinga
mokėti išmokas natūra.

3.       Nustatant nedarbingumo laipsnį, teisę į išmokas ar jų dydį, valstybės kompetentingai įstaigai
taikomos SSC.6 straipsnio [Vienodas požiūris į išmokas, pajamas, faktus ir įvykius] nuostatos dėl
nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų, kurie arba įvyko, arba buvo vėliau patvirtinti pagal
kitos valstybės teisės aktus, lygiavertiškumo, jeigu:

                                                    1181
 ---pagebreak--- (a)   už profesinę ligą arba nelaimingą atsitikimą darbe, kurie įvyko arba kurie buvo patvirtinti
      anksčiau pagal jos taikomus teisės aktus, nėra mokėtina jokia kompensacija; ir

(b)   už profesinę ligą arba nelaimingą atsitikimą darbe, kurie įvyko arba kurie buvo patvirtinti
      vėliau pagal kitos valstybės teisės aktus, pagal kuriuos įvyko arba buvo patvirtintas nelaimingas
      atsitikimas darbe arba profesinė liga, nėra mokėtina jokia kompensacija.

                             SSC.36 straipsnis. Atsiskaitymai tarp įstaigų

1.     SSC.30 straipsnio [Atsiskaitymai tarp įstaigų] nuostatos taikomos ir šiame skyriuje
nurodytoms išmokoms; kompensuotinos sumos mokamos pagal faktines išlaidas.

2.      Valstybės arba jų kompetentingos įstaigos gali nustatyti kitus atsiskaitymo būdus arba gali
atsisakyti bet kokio atsiskaitymo tarp jų jurisdikcijai priklausančių įstaigų.

                                3 SKYRIUS. IŠMOKOS MIRTIES ATVEJU

 SSC.37 straipsnis. Teisė į išmokas, jeigu asmuo mirė arba teisę gauti išmoką turintis asmuo gyvena
                              valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė.

1.     Jeigu apdraustasis arba jo šeimos narys miršta valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė,
laikoma, kad mirtis įvyko kompetentingoje valstybėje.

2.       Kompetentinga įstaiga pagal jos taikomus teisės aktus mirties atveju mokamas išmokas
privalo skirti netgi tada, kai teisę jas gauti turintis asmuo gyvena valstybėje, kuri nėra kompetentinga
valstybė.

3.       1 ir 2 dalies nuostatos taip pat taikomos ir tuo atveju, jeigu mirtis įvyksta dėl nelaimingo
atsitikimo darbe arba dėl profesinės ligos.

                       SSC.38 straipsnis. Išmokų mokėjimas mirus pensininkui

1.      Mirus pensininkui, turėjusiam teisę gauti pensiją pagal vienos valstybės teisės aktus arba
pensijas pagal dviejų ar daugiau valstybių teisės aktus, jeigu šis pensininkas gyveno ne toje
valstybėje, kurios įstaiga buvo atsakinga už išmokų natūra mokėjimą pagal SSC.22 straipsnio [Teisės į
išmokas natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės aktus neturėjimas] ir SSC.23 straipsnio [Pensijos,
mokėtinos pagal vienos ar daugiau valstybių, kurios nėra gyvenamoji valstybė, teisės aktus, kai teisė į
išmokas natūra įgyta pastarojoje valstybėje] nuostatas, ta įstaiga išmoką, mirties atveju mokėtiną
pagal jos įgyvendinamus teisės aktus, moka savo lėšomis, tartum pensininkas savo mirties dieną būtų
gyvenęs toje valstybėje, kurioje yra ta įstaiga.

2.      1 dalies nuostatos mutatis mutandis taikomos pensininko šeimos nariams.

                                  4 SKYRIUS. NEĮGALUMO IŠMOKOS

                         SSC.39 straipsnis. Neįgalumo išmokų apskaičiavimas

Nepažeidžiant SSC.7 straipsnio [Laikotarpių sumavimas], kai pagal valstybės, kompetentingos pagal
šio Protokolo II antraštinę dalį [Taikytinų teisės aktų nustatymas], teisės aktus neįgalumo išmokų
dydis priklauso nuo draudimo, darbo pagal darbo sutartį, savarankiško darbo ar gyvenimo laikotarpių
trukmės, kompetentinga valstybė, apskaičiuodama mokėtinos neįgalumo išmokos dydį, neprivalo
įskaityti tokių laikotarpių, įgytų pagal kitos valstybės teisės aktus.

                                                 1182
 ---pagebreak---                   SSC.40 straipsnis. Specialiosios nuostatos dėl laikotarpių sumavimo

Valstybės, pagal kurios teisės aktus teisės į išmokas įgijimas, išlaikymas arba atgavimas priklauso nuo
įgytų draudimo arba gyvenimo laikotarpių, kompetentinga įstaiga prireikus mutatis mutandis taiko
SSC.46 straipsnį [Specialiosios nuostatos dėl laikotarpių sumavimo].

                               SSC.41 straipsnis. Neįgalumo pasunkėjimas

Pasunkėjus neįgalumui, už kurį remiantis šiuo Protokolu asmuo gauna išmoką pagal valstybės teisės
aktus, išmoka pagal šį skyrių skiriama toliau, atsižvelgiant į pasunkėjimą.

                 SSC.42 straipsnis. Neįgalumo išmokų pakeitimas senatvės išmokomis

1.      Jei tai nustatyta pagal šį Protokolą neįgalumo išmokas mokančios valstybės teisės aktuose,
neįgalumo išmokos pakeičiamos senatvės išmokomis teisės aktų, pagal kuriuos jos mokamos,
nustatytomis sąlygomis ir laikantis 5 skyriaus [Senatvės ir maitintojo netekimo pensijos] nuostatų.

2.      Jeigu asmuo, gaunantis neįgalumo išmokas, pagal SSC.45 straipsnį [Bendrosios nuostatos]
gali kreiptis dėl senatvės išmokų pagal vienos arba daugiau valstybių teisės aktus, bet kuri už
neįgalumo išmokų mokėjimą atsakinga įstaiga pagal valstybės teisės aktus ir toliau tokiam asmeniui
moka neįgalumo išmokas, į kurias jis turi teisę pagal jos taikomus teisės aktus, tol, kol tai įstaigai taps
taikytinos 1 dalies nuostatos arba kol atitinkamas asmuo atitiks sąlygas, nustatytas tokių išmokų
gavimui.

                  SSC.43 straipsnis. Specialiosios nuostatos valstybės tarnautojams

SSC.7 straipsnis [Laikotarpių sumavimas], SSC.39 straipsnis [Neįgalumo išmokų apskaičiavimas],
SSC.41 straipsnis [Neįgalumo pasunkėjimas], SSC.42 [Neįgalumo išmokų pakeitimas senatvės
išmokomis] ir SSC.55 straipsnio [Specialiosios nuostatos valstybės tarnautojams] 2 ir 3 dalys mutatis
mutandis taikomos asmenims, kuriems taikoma speciali valstybės tarnautojų sistema.

                      5 SKYRIUS. SENATVĖS IR MAITINTOJO NETEKIMO PENSIJOS

                        SSC.44 straipsnis. Vaiko auginimo laikotarpių įskaitymas

1.       Kai pagal valstybės, kuri yra kompetentinga pagal II antraštinę dalį [Taikytinų teisės aktų
nustatymas], teisės aktus vaiko auginimo laikotarpiai neįskaitomi, valstybės, kurios teisės aktai pagal
II antraštinę dalį [Taikytinų teisės aktų nustatymas] atitinkamam asmeniui buvo taikomi todėl, kad jis
veiklą vykdė pagal darbo sutartį arba kaip savarankiškai dirbantis asmuo tuo metu, kai pagal tuos
teisės aktus imta įskaityti atitinkamo vaiko auginimo laikotarpį, įstaiga lieka atsakinga už tai, kad
pagal jos pačios teisės aktus šis laikotarpis būtų įskaitytas kaip vaiko auginimo laikotarpis, tarsi šis
vaikas būtų augintas jos pačios teritorijoje.

2.       1 dalis netaikoma, jei atitinkamam asmeniui kitos valstybės teisės aktai taikomi ar pradedami
taikyti dėl to, kad jis pagal darbo sutartį ar kaip savarankiškai dirbantis asmuo vykdo veiklą.

                                SSC.45 straipsnis. Bendrosios nuostatos

1.      Visos kompetentingos įstaigos, gavusios prašymą skirti išmoką, teisę į išmoką nustato pagal
visus valstybių teisės aktus, kurie buvo taikomi atitinkamam asmeniui, jei atitinkamas asmuo aiškiai
nepaprašo atidėti senatvės išmokų skyrimo pagal vienos ar daugiau valstybių teisės aktus.

                                                  1183
 ---pagebreak--- 2.      Jeigu tam tikru metu atitinkamas asmuo netenkina arba nebetenkina sąlygų, nustatytų
visuose valstybių teisės aktuose, kurie jam taikomi, įstaigos, taikančios tuos teisės aktus, kurių
sąlygos buvo tenkinamos, atlikdamos skaičiavimus pagal SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies
a arba b punktų nuostatas, neįskaito laikotarpių, įgytų pagal tuos teisės aktus, kurių sąlygos nebuvo
tenkinamos arba jau nebetenkinamos, jeigu dėl to išmoka sumažėja.

3.       2 dalies nuostatos taikomos mutatis mutandis, jeigu atitinkamas asmuo aiškiai paprašė
atidėti senatvės išmokų skyrimą.

4.      Naujas skaičiavimas atliekamas automatiškai, jeigu arba po to, kai patenkinamos pagal kitus
teisės aktus tenkintinos sąlygos arba kai asmuo paprašo atidėti senatvės išmokos skyrimą pagal 1
dalies nuostatas, jei pagal kitus teisės aktus įgyti laikotarpiai dar nėra įskaityti pagal 2 arba 3 dalis.

                 SSC.46 straipsnis. Specialiosios nuostatos dėl laikotarpių sumavimo

1.      Jeigu pagal valstybės teisės aktus tam tikrų išmokų skyrimas priklauso nuo draudimo
laikotarpių, įgytų tik dirbant konkretų darbą pagal darbo sutartį arba savarankiškai arba pagal
profesiją, priklausančią specialiai sistemai, taikomai pagal darbo sutartį arba savarankiškai
dirbantiems asmenims, tos valstybės kompetentinga įstaiga įskaito pagal kitų valstybių teisės aktus
įgytus laikotarpius, jeigu jie buvo įgyti pagal atitinkamą sistemą arba, jei tokios sistemos nėra,
dirbant pagal tą pačią profesiją, arba tam tikrais atvejais dirbant tokį patį darbą pagal darbo sutartį
arba savarankiškai.

Jeigu taip susumuoti įgyti laikotarpiai nesuteikia atitinkamam asmeniui teisės šioms specialios
sistemos išmokoms gauti, šie laikotarpiai sumuojami skiriant išmokas pagal bendrąją sistemą arba,
atitinkamai, jei tokios sistemos nėra, pagal fizinio arba protinio darbo darbuotojams taikytiną
sistemą, jeigu tik atitinkamam asmeniui buvo taikoma kuri nors viena iš šių sistemų.

2.       Draudimo laikotarpiai, įgyti pagal valstybės specialią sistemą, sumuojami skiriant išmokas,
atitinkamai, pagal kitos valstybės bendrąją sistemą arba, jei tokios sistemos nėra, pagal fizinio arba
protinio darbo darbuotojams taikytiną sistemą, jeigu tik atitinkamam asmeniui taikoma kuri nors
viena iš šių sistemų, net jei šie laikotarpiai jau buvo įskaičiuoti pagal pastarosios valstybės specialią
sistemą.

3.      Jeigu pagal valstybės teisės aktus arba specialiąją sistemą teisės į išmokas įgijimas, išlaikymas
arba atgavimas priklauso nuo to, ar atitinkamas asmuo buvo apdraustas draudiminio įvykio metu,
laikoma, kad ši sąlyga buvo įvykdyta, jeigu asmuo buvo anksčiau apdraustas pagal tos valstybės
teisės aktus arba specialiąją sistemą ir draudiminio įvykio metu yra apdraustas pagal kitos valstybės
teisės aktus nuo to paties draudiminio įvykio arba, jei taip nėra apsidraudęs, pagal kitos valstybės
teisės aktus jam priklauso išmoka dėl to paties draudiminio įvykio. Tačiau pastaroji sąlyga laikoma
įvykdyta SSC.52 straipsnyje [Trumpesni nei vienerių metų draudimo arba gyvenimo laikotarpiai]
nurodytais atvejais.

                                  SSC.47 straipsnis. Išmokų skyrimas

1.      Kompetentinga įstaiga mokėtinos išmokos sumą apskaičiuoja:

(a)   pagal jos taikomus teisės aktus, jei tik sąlygos gauti išmokas buvo patenkintos vien pagal
      nacionalinės teisės aktus (nepriklausoma išmoka);

(b)   teorinę sumą, o vėliau – faktinę sumą (proporcingoji išmoka) apskaičiuodama taip:

                                                  1184
 ---pagebreak---         (i)    teorinis išmokos dydis yra lygus išmokai, dėl kurios atitinkamas asmuo galėtų kreiptis,
               jeigu visi draudimo ir (arba) gyvenimo laikotarpiai, kurie buvo įgyti pagal kitų valstybių
               teisės aktus, būtų įgyti pagal jos taikomus teisės aktus išmokos skyrimo dieną. Jeigu
               pagal šiuos teisės aktus išmokos dydis nepriklauso nuo įgytų laikotarpių trukmės, toks
               dydis laikomas teoriniu dydžiu;

        (ii)   vėliau kompetentinga įstaiga, remdamasi apskaičiuotu teoriniu dydžiu, faktinį
               proporcingosios išmokos dydį nustato pagal santykį tarp laikotarpių, įgytų iki
               draudiminio įvykio pagal tos įstaigos taikomus teisės aktus, trukmės ir bendros
               laikotarpių, įgytų iki draudiminio įvykio pagal visų atitinkamų valstybių teisės aktus,
               trukmės.

2.       Tam tikrais atvejais kompetentinga įstaiga pagal 1 dalies a ir b punktus apskaičiuotam dydžiui
taiko visas taisykles dėl išmokų sumažinimo, jų mokėjimo sustabdymo ar nutraukimo, nustatytas jos
taikomuose teisės aktuose, pagal straipsniuose nuo SSC.48 [Išmokų sutapimo vengimo taisyklės] iki
SSC.50 [Skirtingų rūšių išmokų sutapimas] nustatytus apribojimus.

3.       Atitinkamas asmuo turi teisę iš kiekvienos valstybės kompetentingos įstaigos gauti didesniąją
iš pagal 1 dalies a ir b punktus apskaičiuotų išmokų.

4.     Jeigu pagal 1 dalies a punkto nuostatas vienoje valstybėje apskaičiuota nepriklausoma
išmoka visada yra lygi pagal 1 dalies b punktą apskaičiuotai proporcingajai išmokai arba yra už ją
didesnė, kompetentinga institucija atsisako apskaičiuoti proporcingosios išmokos dydį, jeigu:

        (a)    tokia situacija numatyta SSC-4 priedo [Atvejai, kai proporcingosios išmokos dydžio
               apskaičiavimo atsisakoma arba jis netaikomas] 1 dalyje;

        (b)    netaikomi teisės aktai, kuriuose nustatytos išmokų sutapimo vengimo, kaip nurodyta
               SSC.49 straipsnyje [Tos pačios rūšies išmokų sutapimas] ir SSC.50 straipsnyje [Skirtingų
               rūšių išmokų sutapimas], taisyklės, išskyrus atvejus, kai yra įvykdytos SSC.50 straipsnio
               [Skirtingų rūšių išmokų sutapimas] 2 dalyje nustatytos sąlygos; ir

        (c)    šio atvejo konkrečiomis aplinkybėmis SSC.52 straipsnis [Trumpesni nei vienerių metų
               draudimo arba gyvenimo laikotarpiai] netaikytinas laikotarpiams, kurie buvo įgyti
               pagal kitos valstybės teisės aktus.

5.       Nepaisant 1, 2 ir 3 dalių nuostatų, proporcingosios išmokos dydžio apskaičiavimas
netaikomas sistemoms, pagal kurias teikiamos išmokos, kurias apskaičiuojant neatsižvelgiama į
laikotarpius, jeigu tokios sistemos yra išvardytos SSC-4 priedo [Atvejai, kai proporcingosios išmokos
dydžio apskaičiavimo atsisakoma arba jis netaikomas] 2 dalyje. Tokiais atvejais atitinkamas asmuo
turi teisę į išmoką, apskaičiuotą pagal atitinkamos valstybės teisės aktus.

                        SSC.48 straipsnis. Išmokų sutapimo vengimo taisyklės

1.     Bet koks senatvės ir maitintojo netekimo išmokų, apskaičiuotų ar mokamų pagal to paties
asmens įgytus draudimo ir (arba) gyvenimo laikotarpius, sutapimas laikomas tos pačios rūšies išmokų
sutapimu.

2.     Išmokų, kurios, kaip apibrėžta 1 dalyje, negali būti laikomos tos pačios rūšies, sutapimas
laikomas skirtingų rūšių išmokų sutapimu.

                                                  1185
 ---pagebreak--- 3.     Valstybės teisės aktais nustatytų taisyklių, skirtų išvengti senatvės ir maitintojo netekimo
išmokos sutapimo su tos pačios arba kitos rūšies išmoka ar kitomis pajamomis, tikslais taikytinos šios
nuostatos:

(a)   kompetentinga įstaiga kitoje valstybėje įgytas išmokas arba pajamas įskaito tik tuo atveju,
      jeigu užsienyje įgytų išmokų arba pajamų įskaitymas yra nustatytas jos taikomuose teisės
      aktuose;

(b)   kompetentinga įstaiga pagal SSC-7 priede [Įgyvendinimo dalis] nustatytas sąlygas ir procedūras
      įskaito kitos valstybės mokėtinų išmokų dydžius neatskaičius mokesčių, socialinio draudimo
      įmokų ir kitų individualių mokesčių ir atskaitymų, jei jos taikomuose teisės aktuose nėra
      numatytos sutapimo po tokių atskaitymų vengimo taisyklės;

(c)   kompetentinga įstaiga neįskaito išmokų, įgytų pagal kitos valstybės teisės aktus savanoriško
      arba neprivalomo nuolatinio draudimo pagrindu, dydžio;

(d)   jeigu viena valstybė išmokų sutapimo vengimo taisykles taiko dėl to, kad atitinkamas asmuo
      gauna tos pačios rūšies arba skirtingų rūšių išmokas pagal kitų valstybių teisės aktus arba
      pajamas, gautas kitose valstybėse, mokėtina išmoka gali būti sumažinta tik tokių išmokų arba
      tokių pajamų dydžiu.

                        SSC.49 straipsnis. Tos pačios rūšies išmokų sutapimas

1.      Jeigu pagal dviejų ar daugiau valstybių teisės aktus mokėtinos tos pačios rūšies išmokos
sutampa, valstybės teisės aktuose nustatytos sutapimo vengimo taisyklės proporcingajai išmokai
netaikytinos.

2.      Išmokų sutapimo vengimo taisyklės nepriklausomai išmokai taikomos tik tuomet, jeigu
atitinkama išmoka yra:

(a)   išmoka, kurios dydis nepriklauso nuo draudimo arba gyvenimo laikotarpių trukmės, arba

(b)   išmoka, kurios dydis nustatomas remiantis įskaitytu laikotarpiu, laikomu įgytu nuo draudiminio
      įvykio dienos iki vėlesnės dienos, ir kuri sutampa su:

        (i)    tos pačios rūšies išmoka, išskyrus atvejus, kai dvi ar daugiau valstybių sudarė
               susitarimą, kad būtų išvengta to paties įskaitytino laikotarpio įskaitymo daugiau negu
               vieną kartą, arba

        (ii)   išmoka, nurodyta a punkte.

A ir b punktuose nurodytos išmokos ir susitarimai yra išvardyti Protokolo SSC-5 priede [Išmokos ir
susitarimai, pagal kuriuos leidžiama taikyti SSC.49 straipsnį [Tos pačios rūšies išmokų sutapimas]].

                         SSC.50 straipsnis. Skirtingų rūšių išmokų sutapimas

1.     Jeigu norint gauti skirtingų rūšių išmokas arba kitas pajamas reikia taikyti išmokų sutapimo
vengimo taisykles, nustatytas atitinkamų valstybių teisės aktuose dėl:

(a)   dviejų ar daugiau nepriklausomų išmokų, kompetentingos įstaigos įskaitytas išmokos, išmokų
      arba kitų pajamų sumas dalija iš išmokų, kurioms taikytinos minėtos taisyklės, skaičiaus;

                                                1186
 ---pagebreak---       tačiau, laikantis SSC-7 priede [Įgyvendinimo dalis] nustatytų sąlygų ir procedūrų, taikant šį
      punktą negali būti panaikinamas atitinkamo asmens kaip pensininko statusas, galiojantis pagal
      kitų šios antraštinės dalies skyrių nuostatas;

(b)   vienos ar daugiau proporcingųjų išmokų, kompetentingos įstaigos įskaito išmoką ar išmokas
      arba kitas pajamas ir atsižvelgia į visus veiksnius, kuriems numatyta taikyti išmokų sutapimo
      vengimo taisykles, kaip draudimo arba gyvenimo laikotarpių, nustatytų SSC.47 straipsnio
      [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punkto ii papunktyje nurodytam skaičiavimui, santykį;

(c)   vienos ar daugiau nepriklausomų išmokų ir vienos ar daugiau proporcingųjų išmokų,
      kompetentingos įstaigos mutatis mutandis taiko a punktą dėl nepriklausomų išmokų ir b
      punktą dėl proporcingųjų išmokų.

2.       Kompetentinga įstaiga neatlieka nepriklausomoms išmokoms nustatyto padalijimo, jeigu jos
taikomuose teisės aktuose numatyta įskaityti kitos rūšies išmokas arba kitas pajamas ir atsižvelgti į
visus kitus veiksnius, dalį jų sumos skaičiuojant kaip SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b
punkto ii papunktyje nurodytų draudimo arba gyvenimo laikotarpių santykį.

3.       1 ir 2 dalys taikomos mutatis mutandis, jeigu vienos ar daugiau valstybių teisės aktuose
numatyta, kad teisė į išmoką negali būti įgyjama tuo atveju, jeigu atitinkamas asmuo gauna kitos
rūšies išmoką, mokėtiną pagal kitos valstybės teisės aktus, arba kitas pajamas.

                    SSC.51 straipsnis. Papildomos išmokų skaičiavimo nuostatos

1.     Apskaičiuojant SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punkte nurodytus teorinį ir
proporcingąjį dydžius, taikomos šios taisyklės:

(a)   jeigu bendra draudimo ir gyvenimo laikotarpių, įgytų iki draudiminio įvykio pagal visų
      atitinkamų valstybių teisės aktus, trukmė yra ilgesnė, negu pagal vienos iš valstybių teisės
      aktus nustatytas maksimalus laikotarpis visai išmokai gauti, tos valstybės kompetentinga
      įstaiga įskaito šį maksimalų laikotarpį, užuot įskaičiusi bendrą įgytų laikotarpių trukmę; šis
      skaičiavimo metodas neįpareigoja tos įstaigos padengti išmokos išlaidų, didesnių negu visa
      išmoka, nustatyta pagal jos taikomus teisės aktus. Ši nuostata netaikoma išmokoms, kurių
      dydis nepriklauso nuo draudimo trukmės;

(b)   sutampančių laikotarpių įskaitymo tvarka yra nustatyta SSC-7 straipsnio [Įgyvendinimo dalis];

(c)   jeigu pagal valstybės teisės aktus išmokos apskaičiuojamos remiantis pajamomis, įmokomis,
      bazinėmis įmokomis, priedais, darbo užmokesčiu, kitomis sumomis arba daugiau negu vienu iš
      jų (vidutiniais, proporcingais, fiksuotais ar įskaitytais dydžiais), kompetentinga įstaiga:

       (i)    išmokų skaičiavimo pagrindą nustato remdamasi tik pagal jos taikomus teisės aktus
              įgytais laikotarpiais;

       (ii)   išmokų sumą, kuri turi būti apskaičiuojama remiantis draudimo arba gyvenimo
              laikotarpiais, įgytais pagal kitų valstybių teisės aktus, nustato remdamasi tais pačiais
              veiksniais, pagal kuriuos buvo nustatyti arba įskaityti pagal jos taikomus teisės aktus
              įgyti draudimo laikotarpiai;

              jei būtina pagal SSC-6 priede [Specialios nuostatos dėl valstybių narių ir Jungtinės
              Karalystės teisės aktų taikymo] atitinkamai valstybei nustatytas procedūras;

                                                1187
 ---pagebreak--- (d)   tuo atveju, kai c punktas netaikomas, nes pagal valstybės teisės aktus išmoka apskaičiuojama
      remiantis kitais nei draudimo arba gyvenimo laikotarpiai veiksniais, kurie nėra susiję su laiku,
      kompetentinga įstaiga kiekvieno draudimo arba gyvenimo laikotarpio, kuris įgytas pagal kitos
      valstybės teisės aktus, atžvilgiu įskaito sukaupto kapitalo dydį, kapitalą, kuris laikomas
      sukauptu, ar atsižvelgia į bet kurį kitą apskaičiavimo pagal jos įgyvendinamus teisės aktus
      veiksnį, padalintą iš atitinkamos pensijų sistemos laikotarpių atitinkamų vienetų.

2.       Jeigu valstybės teisės aktuose numatytas pakartotinis veiksnių įskaitymas apskaičiuojant
išmokas, atitinkamai tos valstybės kompetentinga įstaiga pagal 1 dalies nuostatas šiuos veiksnius
įskaito draudimo arba gyvenimo laikotarpiams, įgytiems pagal kitų valstybių teisės aktus.

                SSC.52 straipsnis. Trumpesni nei vienerių metų draudimo laikotarpiai

1.       Nepaisant SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punkto, valstybės įstaiga neprivalo
skirti išmokų už laikotarpius, kurie buvo įgyti pagal jos taikomus teisės aktus, kurie yra įskaitomi
įvykus draudiminiam įvykiui, jeigu:

(a)   minėtų laikotarpių trukmė yra trumpesnė nei vieneri metai ir

(b)   įskaitant tik šiuos laikotarpius, pagal tų teisės aktų nuostatas neįgyjama jokia teisė į išmoką.

Šiame straipsnyje laikotarpiai – visi draudimo, darbo pagal darbo sutartį, savarankiško darbo arba
gyvenimo laikotarpiai, kuriuos įgijus mokama atitinkama išmoka arba ji tiesiogiai padidėja.

2.      Kiekvienos atitinkamos valstybės kompetentinga įstaiga įskaito 1 dalyje nurodytus
laikotarpius, taikydama SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punkto i papunkčio nuostatas.

3.        Jeigu taikant 1 dalies nuostatas atitinkamų valstybių visos įstaigos būtų atleistos nuo jų
prievolės mokėti išmokas, išmokos turėtų būti skiriamos tik pagal paskutinės iš minėtų valstybių
teisės aktus, kurių sąlygos tenkinamos, tartum visi įgyti ir pagal SSC.7 straipsnį [Laikotarpių
sumavimas] ir SSC.46 straipsnio [Specialiosios nuostatos dėl laikotarpių sumavimo] 1 ir 2 dalis
įskaityti draudimo ir gyvenimo laikotarpiai būtų įgyti pagal tos valstybės teisės aktus.

4.      Šis straipsnis netaikomas SSC-4 priedo [Atvejai, kai proporcingosios išmokos dydžio
apskaičiavimo atsisakoma arba jis netaikomas] 2 dalyje [Atvejai, kai taikoma 47 straipsnio 5 dalis]
išvardytoms sistemoms.

                                  SSC.53 straipsnis. Priedo skyrimas

1.       Išmokų gavėjui, kuriam taikomas šis skyrius, gyvenamojoje valstybėje, pagal kurios teisės
aktus jam mokama išmoka, negali būti paskirta mažesnė nei minimali išmoka, nustatyta pagal tuos
teisės aktus už draudimo arba gyvenimo laikotarpį, lygų visiems laikotarpiams, įskaitomiems mokant
pagal šį skyrių.

2.       Tos valstybės kompetentinga įstaiga gavėjo gyvenimo jos teritorijoje laikotarpiu moka
priedą, lygų pagal šį skyrių mokamų išmokų bendro dydžio ir minimalios išmokos dydžio skirtumui.

                     SSC.54 straipsnis. Išmokų perskaičiavimas ir perkainojimas

1.       Jeigu valstybės teisės aktais išmokų nustatymo metodas arba jų apskaičiavimo taisyklės
pakeičiamos arba iš esmės pakinta asmens padėtis, dėl kurios pagal tuos teisės aktus išmokos dydis
patikslinamas, išmokos perskaičiuojamos pagal SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] nuostatas.

                                                 1188
 ---pagebreak--- 2.      Kita vertus, jei išaugus gyvenimo išlaidoms arba pakitus pajamoms ar dėl kitų priežasčių
atitinkamos valstybės mokamos išmokos keičiamos tam tikra procentine dalimi arba fiksuotu dydžiu,
toks procentinis arba fiksuotas dydis tiesiogiai taikomi išmokoms, nustatytoms remiantis SSC.47
straipsniu [Išmokų skyrimas], jų neperskaičiuojant.

                  SSC.55 straipsnis. Specialiosios nuostatos valstybės tarnautojams

1.      Asmenims, kuriems taikoma speciali valstybės tarnautojų sistema, mutatis mutandis
taikomas SSC.7 straipsnis [Laikotarpių sumavimas], SSC.45 straipsnis [Bendrosios nuostatos], SSC.46
straipsnio [Specialiosios nuostatos dėl laikotarpių sumavimo] 3 dalis ir straipsniai nuo SSC.47 [Išmokų
skyrimas] iki SSC.54 [Išmokų perskaičiavimas ir perkainojimas].

2.       Tačiau jeigu pagal kompetentingos valstybės teisės aktus teisės į išmokas įgijimas,
panaikinimas, išlaikymas arba atgavimas pagal specialią valstybės tarnautojų sistemą priklauso nuo
sąlygos, kad visi draudimo laikotarpiai toje valstybėje būtų įgyti pagal vieną arba kelias specialias
valstybės tarnautojų sistemas arba kad pagal tos valstybės teisės aktus jie būtų laikomi lygiaverčiais
tokiems laikotarpiams, tos valstybės kompetentinga įstaiga įskaito tik tuos laikotarpius, kurie gali
būti pripažinti pagal jos taikomus teisės aktus.

Jeigu, įskaičius įgytus laikotarpius, atitinkamas asmuo netenkina sąlygų gauti šias išmokas, skiriant
išmokas šie laikotarpiai pagal bendrąją sistemą arba atitinkamais atvejais, jeigu tokios sistemos nėra,
pagal fizinį arba protinį darbą dirbantiems asmenims taikomą sistemą.

3.      Jeigu pagal valstybės teisės aktus išmokos pagal specialią valstybės tarnautojų sistemą
skaičiuojamos remiantis paskutiniu darbo užmokesčiu arba darbo užmokesčiais, gautais per
ataskaitinį laikotarpį, tos valstybės kompetentinga įstaiga, skaičiuodama išmoką, įskaito tik tuos
tinkamai perkainotus darbo užmokesčius, kurie buvo gauti už laikotarpį arba laikotarpius, kai
atitinkamam asmeniui buvo taikomi tie teisės aktai.

                                   6 SKYRIUS. BEDARBIO PAŠALPOS

SSC.56 straipsnis. Specialiosios nuostatos dėl draudimo, darbo pagal darbo sutartį arba savarankiško
                                     darbo laikotarpių sumavimo

1.       Valstybės, pagal kurios teisės aktus teisės į išmokas įgijimas, išlaikymas, atgavimas arba
trukmė priklauso nuo įgytų draudimo, darbo pagal darbo sutartį arba savarankiško darbo laikotarpių,
kompetentinga įstaiga įskaito reikiamo dydžio draudimo, darbo pagal darbo sutartį arba
savarankiško darbo laikotarpius, įgytus pagal bet kurios kitos valstybės teisės aktus, tartum jie būtų
įgyti pagal jos taikomus teisės aktus.

Tačiau jeigu pagal taikytinus teisės aktus teisė į išmokas priklauso nuo draudimo laikotarpių įgijimo,
darbo pagal darbo sutartį arba savarankiško darbo laikotarpiai, įgyti pagal kitos valstybės teisės
aktus, neįskaitomi, išskyrus atvejus, kai šie laikotarpiai laikomi draudimo laikotarpiais, jeigu jie įgyti
pagal taikomus teisės aktus.

2.     Šio straipsnio 1 dalies nuostatų taikymas, remiantis teisės aktų, pagal kuriuos prašoma skirti
išmokas, nuostatomis, priklauso nuo atitinkamo asmens vėliausiai įgytų:

(a)   draudimo laikotarpių, jeigu pagal tuos teisės aktus yra reikalaujama draudimo laikotarpių,

(b)   darbo pagal darbo sutartį laikotarpių, jeigu pagal tuos teisės aktus reikalaujama darbo pagal
      darbo sutartį laikotarpių, arba

                                                  1189
 ---pagebreak--- (c)   savarankiško darbo laikotarpių, jeigu pagal tuos teisės aktus reikalaujama savarankiško darbo
      laikotarpių.

                          SSC.57 straipsnis. Bedarbio pašalpų apskaičiavimas

1.      Jeigu bedarbio pašalpos apskaičiuojamos remiantis atitinkamo asmens ankstesnio darbo
užmokesčio arba profesinės veiklos pajamų dydžiu, kompetentinga valstybė įskaito tik tą darbo
užmokestį arba profesinės veiklos pajamas, kuriuos atitinkamas asmuo pagal kompetentingos
valstybės teisės aktus gavo už savo paskutinį darbą pagal darbo sutartį arba savarankišką darbą.

2.      Jeigu kompetentingos valstybės taikomuose teisės aktuose numatytas konkretus įskaitytinas
darbo užmokesčio arba profesinių pajamų nustatymo laikotarpis, kuriuo remiantis apskaičiuojamas
išmokos dydis, ir jeigu visą šį įskaitytiną laikotarpį arba jo dalį atitinkamam asmeniui buvo taikomi
kitos valstybės teisės aktai, kompetentinga valstybė įskaito tik darbo užmokestį arba profesines
pajamas, kuriuos asmuo pagal tuos teisės aktus gavo už savo paskutinį darbą pagal darbo sutartį
arba savarankišką darbą.

                                 7 SKYRIUS. PRIEŠPENSINĖS IŠMOKOS

                                      SSC.58 straipsnis. Išmokos

Jeigu pagal taikytinus teisės aktus teisė į priešpensines išmokas priklauso nuo draudimo, darbo pagal
darbo sutartį arba savarankiško darbo laikotarpių įgijimo, SSC.7 straipsnio [Laikotarpių sumavimas]
nuostatos netaikomos.

                              IV ANTRAŠTINĖ DALIS. KITOS NUOSTATOS

                                SSC.59 straipsnis. Bendradarbiavimas

1.      Valstybių kompetentingos institucijos praneša Specialiajam socialinės apsaugos
koordinavimo komitetui apie visus svarbius arba šio Protokolo įgyvendinimą galinčius paveikti savo
teisės aktų pakeitimus, susijusius su socialinės apsaugos sritimis, kurioms taikomas SSC.3 straipsnis
[Taikymo sritys].

2.      Jeigu pagal šį Protokolą nereikalaujama, kad Specialiajam socialinės apsaugos koordinavimo
komitetui būtų pateikta tokia informacija, valstybių kompetentingos institucijos praneša viena kitai
apie šiam Protokolui įgyvendinti priimtas priemones, apie kurias nepranešama pagal 1 dalį ir kurios
yra svarbios Protokolui įgyvendinti.

3.      Taikydamos šį Protokolą, valstybių narių ir Jungtinės Karalystės institucijos ir įstaigos vienos
kitoms teikia paslaugas ir veikia taip, kaip įgyvendintų savo teisės aktus. Minėtų institucijų ir įstaigų
teikiama administracinė parama paprastai būna nemokama. Tačiau Specialusis socialinės apsaugos
koordinavimo komitetas nustato kompensuojamų išlaidų pobūdį ir ribas, kurias viršijus jos turi būti
kompensuojamos.

4.     Valstybių valdžios institucijos ir įstaigos pagal šį Protokolą gali tiesiogiai bendrauti
tarpusavyje ir su atitinkamais asmenimis ar jų atstovais.

5.     Įstaigos ir asmenys, kuriems taikomas šis Protokolas, privalo abipusiškai keistis informacija ir
bendradarbiauti, kad būtų užtikrintas tinkamas šio Protokolo įgyvendinimas.

                                                 1190
 ---pagebreak--- Pagal gero administravimo principą įstaigos į visas užklausas atsako per pagrįstą laikotarpį ir visiems
atitinkamiems asmenims pateikia visą su tuo susijusią informaciją, reikalingą norint naudotis šiuo
Protokolu suteiktomis teisėmis.

Atitinkami asmenys privalo kuo greičiau pranešti kompetentingos valstybės arba gyvenamosios
valstybės įstaigoms apie visus jų asmeninės arba šeiminės padėties pasikeitimus, kurie turi įtakos jų
teisei į išmokas pagal šį Protokolą.

6.       Nevykdant informacijos teikimo įsipareigojimo, nurodyto 5 dalies trečioje pastraipoje, gali
būti taikomos atitinkamos nacionalinėje teisėje numatytos priemonės. Vis dėlto šios priemonės turi
būti lygiavertės toms, kurios taikytinos pagal vidaus teisę panašiais atvejais, ir dėl jų pareiškėjams
neturi būti neįmanoma arba pernelyg sunku naudotis šiuo Protokolu suteiktomis teisėmis.

7.      Atsiradus šio Protokolo aiškinimo arba taikymo sunkumų, dėl kurių kiltų grėsmė asmens,
kuriam taikomas šis Protokolas, teisėms, kompetentingos valstybės arba atitinkamo asmens
gyvenamosios valstybės įstaiga kreipiasi į atitinkamos (-ų) valstybės (-ių) įstaigą (-as). Jeigu per
pagrįstą laikotarpį sprendimo nerandama, Šalis gali prašyti surengti konsultacijas Specialiajame
socialinės apsaugos koordinavimo komitete.

8.    Vienos valstybės institucijos, įstaigos ir teismai negali atmesti paraiškų ar kitų jiems pateiktų
dokumentų vien dėl to, kad jie parašyti oficialiąja Sąjungos kalba, įskaitant anglų kalbą.

                                SSC.60 straipsnis. Duomenų tvarkymas

1.      Valstybės, keisdamosi ir naudodamosi duomenimis, kurie reikalingi taikant šį Protokolą, ir
juos tvarkydamos vis labiau naudoja naująsias technologijas.

2.      Kiekviena valstybė atsakinga už savo duomenų tvarkymo paslaugų dalies valdymą.

3.       Jokia vienos valstybės institucija ar įstaiga negali atmesti elektroninio dokumento, atsiųsto ar
išduoto kitos valstybės įstaigos laikantis šio Protokolo ir SSC-7 priedo [Įgyvendinimo dalis] nuostatų
dėl to, kad jis buvo gautas elektroninėmis priemonėmis, jeigu gaunančioji įstaiga yra pareiškusi
galinti priimti elektroninius dokumentus. Tokių dokumentų atkūrimas ir įrašymas laikomas teisingu ir
tiksliu dokumento originalo atkūrimu arba su juo susijusios informacijos pateikimu, jeigu nėra
įrodymų, kad yra priešingai.

4.       Elektroninis dokumentas laikomas galiojančiu, jeigu kompiuterinėje sistemoje, kurioje jis
įrašytas, yra įdiegtos apsaugos priemonės, neleidžiančios keisti arba atskleisti įrašo ir neteisėtai juo
naudotis. Turi būti įmanoma bet kuriuo metu atkurti įrašytą informaciją tokia forma, kad ją iš karto
būtų galima perskaityti.

                             SSC.61 straipsnis. Atleidimas nuo mokesčių

1.      Pagal vienos valstybės teisės aktus nustatytas bet koks atleidimas nuo mokesčių, žyminio
mokesčio, notarinio ar registracijos mokesčio arba jų sumažinimas už pažymėjimų ar dokumentų,
kuriuos reikia pateikti pagal tos valstybės teisės aktus, išdavimą, galioja panašiems pažymėjimams ir
dokumentams, kuriuos reikia pateikti pagal kitos valstybės teisės aktus arba šį Protokolą.

2.     Nereikalaujama jokių pareiškimų, dokumentų ir pažymėjimų, kurie turi būti pateikti taikant šį
Protokolą, autentiškumo patvirtinimo diplomatinėse ar konsulinėse įstaigose.

                                                 1191
 ---pagebreak---                   SSC.62 straipsnis. Reikalavimai, pareiškimai ar apeliaciniai skundai

Bet koks reikalavimas, pareiškimas ar skundas, kuris, laikantis vienos valstybės teisės aktų, per
nustatytą terminą turėjo būti pateiktas tos valstybės institucijai, įstaigai ar teismui, turi būti priimtas,
jei per tą patį terminą jis pateikiamas kitos valstybės atitinkamai institucijai, įstaigai ar teismui. Tokiu
atveju institucija, įstaiga arba teismas priimtą reikalavimą, pareiškimą ar apeliacinį skundą tiesiogiai
arba per atitinkamos valstybės kompetentingą instituciją nedelsiant persiunčia pirmosios valstybės
kompetentingai institucijai, įstaigai arba teismui. Reikalavimo, pareiškimo ar apeliacinio skundo
pateikimo antrosios valstybės institucijai, įstaigai ar teismui data laikoma jų pateikimo
kompetentingai institucijai, įstaigai ar teismui data.

                                SSC.63 straipsnis. Sveikatos patikrinimai

1.     Vienos valstybės teisės aktais nustatytus sveikatos patikrinimus kompetentingos įstaigos
prašymu gali atlikti kitos valstybės, kurios teritorijoje gyvena teisę į išmokas turintis asmuo,
gyvenamosios ar buvimo vietos įstaiga pagal SSC-7 priede [Įgyvendinimo dalis] nustatytas sąlygas
arba pagal atitinkamų valstybių kompetentingų institucijų susitarimu sutartas sąlygas.

2.    Pagal 1 dalyje nurodytas sąlygas              atlikti   sveikatos   patikrinimai   laikomi   atliktais
kompetentingos valstybės teritorijoje.

                        SSC.64 straipsnis. Įmokų surinkimas ir išmokų atgavimas

1.      Vienos valstybės įstaigai mokėtinos įmokos gali būti surenkamos ir vienos valstybės įstaigos
suteiktos, bet permokėtos išmokos gali būti atgaunamos kitoje valstybėje, remiantis administravimo
tvarka ir garantijomis bei privilegijomis, taikytinomis įmokų, mokėtinų atitinkamai pastarosios
valstybės įstaigai, surinkimui ir jos sumokėtų, bet permokėtų išmokų atgavimui.

2.      Vykdytini teisminių ir administracinių institucijų sprendimai dėl įmokų, palūkanų ir bet kokių
kitų mokesčių surinkimo arba sumokėtų, tačiau asmeniui nepriklausančių išmokų atgavimo pagal
vienos valstybės teisės aktus kitos valstybės kompetentingos įstaigos prašymu pripažįstami ir
vykdomi remiantis pastarosios valstybės teisės aktų nustatyta tvarka ir joje nustatytais apribojimais
bei bet kokiomis kitomis jos procedūromis, taikytinomis panašiems pastarosios valstybės
sprendimams. Tokie sprendimai skelbiami vykdytinais toje valstybėje tiek, kiek to reikalaujama tos
valstybės teisės aktais ir bet kokiomis kitomis procedūromis.

3.     Vienos valstybės įstaigos reikalavimams kitoje valstybėje nagrinėjamose vykdomosiose,
bankroto bylose arba vykstant susitarimo procedūroms galioja tos pačios privilegijos, kurios pagal
pastarosios valstybės teisės aktus taikomos tos pačios rūšies reikalavimams.

4.      Šio straipsnio įgyvendinimo tvarka, įskaitant išlaidų kompensavimą, reglamentuojama SSC-7
priedu [Įgyvendinimo dalis] arba prireikus papildomais valstybių susitarimais.

                                     SSC.65 straipsnis. Įstaigų teisės

1.       Jeigu asmuo dėl žalos, patirtos vienoje valstybėje, gauna išmokas pagal kitos valstybės teisės
aktus, įstaigos, atsakingos už išmokų mokėjimą trečiajai šaliai, privalančiai kompensuoti už padarytą
žalą, teisės reglamentuojamos šiomis taisyklėmis:

(a)   jeigu už išmokų mokėjimą atsakinga įstaiga pagal jos taikomus teisės aktus perėmė gavėjo
      teises trečiosios šalies atžvilgiu, šį perėmimą pripažįsta kiekviena valstybė;

                                                   1192
 ---pagebreak--- (b)   jeigu už išmokų mokėjimą atsakinga įstaiga turi tiesiogines teises trečiosios šalies atžvilgiu, šias
      teises pripažįsta kiekviena valstybė.

2.     Jeigu asmuo dėl žalos, patirtos vienoje valstybėje, gauna išmokas pagal kitos valstybės teisės
aktus, minėtų teisės aktų nuostatos, pagal kurias darbdaviams arba jų darbuotojams civilinė
atsakomybė netaikoma, galioja minėtam asmeniui ar kompetentingai įstaigai.

1 dalies nuostatos taip pat taikomos bet kurioms įstaigos, atsakingos už išmokų darbdaviams ar jų
darbuotojams mokėjimą, teisėms tuo atveju, kai jų atsakomybė nustatyta.

3.       Jeigu pagal SSC.30 straipsnio [Atsiskaitymai tarp įstaigų] 3 dalies arba 36 straipsnio
[Atsiskaitymai tarp įstaigų] 2 dalies nuostatas dvi ar daugiau valstybių ar jų kompetentingos
institucijos yra susitarusios atsisakyti atsiskaitymų tarp jų jurisdikcijai priklausančių įstaigų arba jeigu
atsiskaitymas nepriklauso nuo faktiškai išmokėtų išmokų dydžio, bet kurios teisės, atsirandančios
trečiosios šalies atžvilgiu, reglamentuojamos šiomis taisyklėmis:

(a)   a) jeigu valstybės gyvenamosios ar buvimo vietos įstaiga moka išmokas asmeniui dėl žalos,
      patirtos jos teritorijoje, ta įstaiga, pagal jos taikomus teisės aktus, naudojasi perėmimo teise
      arba teise pateikti tiesioginį ieškinį trečiajai šaliai dėl atsakomybės mokėti kompensaciją už
      žalą;

(b)   taikant a punktą:

        (i)    išmokas gaunantis asmuo laikomas apdraustu jo gyvenamosios ar buvimo vietos
               įstaigoje, ir

        (ii)   tokia įstaiga laikoma įstaiga, atsakinga už išmokų mokėjimą;

(c)   1 ir 2 dalių nuostatos ir toliau taikytinos bet kurioms išmokoms, nenurodytoms susitarime dėl
      atsisakymo, arba kompensacijai, kuri nepriklauso nuo faktiškai išmokėtų išmokų dydžio.

                              SSC.66 straipsnis. Teisės aktų įgyvendinimas

Specialios tam tikros valstybės teisės aktų įgyvendinimo nuostatos yra nurodytos SSC-6 priede
[Specialios nuostatos dėl valstybių narių ir Jungtinės Karalystės teisės aktų taikymo].

                           V ANTRAŠTINĖ DALIS. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

                                SSC.67 straipsnis. Asmens teisių apsauga

1.     Šalys, remdamosi savo vidaus teisine tvarka, užtikrina, kad Protokolo dėl socialinės apsaugos
koordinavimo nuostatos įgytų įstatymo galią tiesiogiai arba pagal vidaus teisės aktus, kuriais tos
nuostatos įgyvendinamos, kad juridiniai ar fiziniai asmenys galėtų tomis nuostatomis naudotis
nacionaliniuose teismuose ir administracinėse institucijose.

2.       Šalys užtikrina priemones, kuriomis juridiniai ir fiziniai asmenys galėtų veiksmingai apginti
savo teises pagal šį protokolą, pavyzdžiui, galimybę teikti skundus administracinėms įstaigoms arba
iškelti bylą kompetentingame teisme pagal atitinkamą teisminę procedūrą, kad būtų laiku imtasi
tinkamų teisių gynimo priemonių.

                                                   1193
 ---pagebreak---                                 SSC.68 straipsnis. Daliniai pakeitimai

Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas gali iš dalies keisti šio Protokolo priedus ir
priedėlius.

                            SSC.69 straipsnis. Šio Protokolo nutraukimas

Nepažeisdama FINPROV.8 straipsnio [Nutraukimas], kiekviena Šalis gali bet kuriuo metu nutraukti šio
Protokolo taikymą, apie tai raštu pranešdama diplomatiniais kanalais. Tokiu atveju šis Protokolas
nustoja galioti pirmą devinto mėnesio po pranešimo pateikimo dieną.

                              SSC.70 straipsnis. Laikino galiojimo sąlyga

1.      Šis Protokolas nustoja galioti po penkiolikos metų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo.

2.     Likus ne mažiau kaip 12 mėnesių iki šio Protokolo galiojimo pabaigos pagal 1 dalį Šalys
praneša viena kitai apie savo pageidavimą pradėti derybas dėl atnaujinto protokolo sudarymo.

                          SSC.71 straipsnis. Po nutraukimo taikytina tvarka

Šiam Protokolui nustojus galioti pagal SSC.69 straipsnį [Šio protokolo nutraukimas], SSC.70 straipsnį
[Laikino galiojimo sąlyga] arba FINPROV.8 straipsnį [Nutraukimas], apdraustieji asmenys išlaiko teises
į išmokas, grindžiamas iki šio Protokolo galiojimo pabaigos įgytais laikotarpiais arba atsiradusiais
faktais ar įvykiais. Likus pakankamai laiko iki šio Protokolo galiojimo pabaigos, Partnerystės taryba
gali nustatyti papildomą tinkamų konsekventinių ir pereinamojo laikotarpio priemonių taikymo
tvarką.

                                                1194
 ---pagebreak---              SSC-1 PRIEDAS. TAM TIKROS IŠMOKOS PINIGAIS, KURIOMS PROTOKOLAS NETAIKOMAS

 1 dalis. Specialios neįmokinės išmokos pinigais (SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 4 dalies a punktas)

      (i)        JUNGTINĖ KARALYSTĖ

(a)         Valstybinės pensijų paskolos (2002 m. Valstybinių pensijų paskolų aktas ir 2002 m. Valstybinių
            pensijų paskolų aktas (Šiaurės Airija)).

(b)         Pagal pajamas nustatomos pašalpos darbo ieškantiems asmenims (1995 m. Aktas dėl darbo
            ieškančių asmenų ir 1995 m. Įsakymas dėl darbo ieškančių asmenų (Šiaurės Airija)).

(c)         Negalios pragyvenimo pašalpos judumo dalis (1992 m. Socialinės apsaugos įmokų ir išmokų
            aktas ir 1992 m. Socialinės apsaugos įmokų ir išmokų aktas (Šiaurės Airija)).

(d)         Asmeninio nepriklausomumo išmokos judumo dalis (2012 m. Gerovės reformos aktas (4 dalis)
            ir 2015 m. Gerovės reformos (Šiaurės Airija) potvarkis (5 dalis)).

(e)         Užimtumo ir paramos išmoka pagal pajamas (2007 m. Gerovės reformos aktas ir 2007 m.
            Gerovės reformos aktas (Šiaurės Airija)).

(f)         „Best Start Foods“ išmoka (2019 m. programos „Welfare Foods“ („Best Start Foods“) nuostatai
            (Škotija) (SSI 2019/193)).

(g)         „Best Start Grants“ (nėštumo ir kūdikystės išmoka, ankstyvojo mokymosi išmoka, už
            mokyklinio amžiaus vaikus skiriama išmoka) (2018 m. programos „Early Years Assistance“
            („Best Start Grants“) programos nuostatai (Škotija) (SSI 2018/370)).

(h)         Laidojimo išlaidų rėmimo išmoka (2019 m. laidojimo išlaidų rėmimo taisyklės (Škotija) (SSI
            2019/292)).

      (ii)       VALSTYBĖS NARĖS

AUSTRIJA

Kompensacinis priedas (1955 m. rugsėjo 9 d. federalinis įstatymas dėl bendrojo socialinio draudimo –
ASVG, 1978 m. spalio 11 d. federalinis įstatymas dėl asmenų, vykdančių prekybinę ir komercinę
veiklą, socialinio draudimo – GSVG ir 1978 m. spalio 11 d. federalinis įstatymas dėl ūkininkų socialinio
draudimo – BSVG).

BELGIJA

(a)         Pajamas pakeičianti pašalpa (1987 m. vasario 27 d. įstatymas).

(b)          Garantuotos pajamos pagyvenusiems asmenims (2001 m. kovo 22 d. įstatymas).

BULGARIJA

Socialinė senatvės pensija (Socialinio draudimo kodekso 89 straipsnis).

KIPRAS

(a)         Socialinė pensija (1995 m. Socialinių pensijų įstatymas (įstatymas Nr. 25(I)/95) su pakeitimais).

                                                       1195
 ---pagebreak--- (b)      Sunkios judėjimo negalios pašalpa (Ministrų Tarybos sprendimai: 1992 m. spalio 16 d.
         Nr. 38210, 1994 m. rugpjūčio 1 d. Nr. 41370, 1997 m. birželio 11 d. Nr. 46183 ir 2001 m.
         gegužės 16 d. Nr. 53675).

(c)      Speciali išmoka akliesiems (1996 m. Specialiųjų išmokų įstatymas (įstatymas Nr. 77(I)/96) su
         pakeitimais).

ČEKIJA

Socialinė pašalpa (Valstybinės socialinės paramos įstatymas Nr. 117/1995 Sb.).

DANIJA

Pensininkų apgyvendinimo išlaidos (1995 m. kovo 29 d. įstatymu Nr. 204 konsoliduotas Įstatymas dėl
individualios apgyvendinimo paramos).

ESTIJA

(a)      Pašalpa neįgaliems suaugusiems asmenims (1999 m. sausio 27 d. Socialinių išmokų
         neįgaliesiems įstatymas).

(b)      Valstybinė bedarbio pašalpa (2005 m. rugsėjo 29 d. Darbo rinkos paslaugų ir paramos
         įstatymas).

SUOMIJA

(a)      Būsto pašalpa pensininkams (įstatymas dėl būsto pašalpos pensininkams 571/2007).

(b)      Darbo rinkos rėmimas (Bedarbio išmokų įstatymas Nr. 1290/2002).

(c)      Speciali parama imigrantams (įstatymas dėl specialios paramos imigrantams Nr. 1192/2002).

PRANCŪZIJA

(a)      Papildomos pašalpos, skiriamos iš:

      (i)       Specialaus invalidumo fondo ir

      (ii)      Senatvės solidarumo fondo atsižvelgiant į įgytas teises

(1956 m. birželio 30 d. įstatymas, kodifikuotas Socialinės apsaugos kodekso VIII knygoje).

(b)      Neįgalių suaugusiųjų pašalpa (1975 m. birželio 30 d. įstatymas, kodifikuotas Socialinės
         apsaugos kodekso VIII knygoje).

(c)      Speciali pašalpa (1952 m. liepos 10 d. įstatymas, kodifikuotas Socialinės apsaugos kodekso VIII
         knygoje) atsižvelgiant į įgytas teises.

(d)      Senatvės solidarumo pašalpa (2004 m. birželio 24 d. įsakymas, kodifikuotas Socialinės
         apsaugos kodekso VIII knygoje), mokama nuo 2006 m. sausio 1 d.

VOKIETIJA

(a)      Pagyvenusiems asmenims ir sumažėjusio darbingumo asmenims minimalų pragyvenimo lygį
         garantuojančios pajamos pagal Socialinio kodekso XII knygos 4 skyrių.

                                                  1196
 ---pagebreak--- (b)      Išmokos, skirtos garantuoti lėšas pragyvenimui pagal pagrindinę nuostatą dėl darbo ieškančių
         asmenų, išskyrus atvejus, kai šių išmokų atžvilgiu įvykdomi tinkamumo reikalavimai gauti
         laikiną priedą po to, kai gauta bedarbio pašalpa (Socialinio kodekso II knygos 24 straipsnio 1
         dalis).

GRAIKIJA

Specialios išmokos pagyvenusiems asmenims (įstatymas Nr. 1296/82).

VENGRIJA

(a)      Metinė invalidumo išmoka (Ministrų Tarybos dekretas Nr. 83/1987 (XII 27) dėl metinių
         invalidumo išmokų).

(b)      Neįmokinė senatvės pašalpa (1993 m. III-asis įstatymas dėl socialinio administravimo ir
         socialinių išmokų).

(c)      Transporto pašalpa (Vyriausybės dekretas Nr. 164/1995 (XII 27) dėl transporto pašalpų
         asmenims su sunkia fizine negalia).

AIRIJA

(a)      Bedarbio pašalpa (2005 m. Konsoliduoto socialinės gerovės akto 3 dalies 2 skyrius).

(b)      Valstybinė pensija (neįmokinė) (2005 m. Konsoliduoto socialinės gerovės akto 3 dalies 4
         skyrius).

(c)      Našlės (neįmokinė) pensija ir našlio (neįmokinė) pensija (2005 m. Konsoliduoto socialinės
         gerovės akto 3 dalies 6 skyrius).

(d)      Negalios pašalpa (2005 m. Konsoliduoto socialinės gerovės akto 3 dalies 10 skyrius).

(e)      Judumo pašalpa (1970 m. Sveikatos akto 61 skirsnis).

(f)      Aklųjų pensija (2005 m. Konsoliduoto socialinės gerovės akto 3 dalies 5 skyrius).

ITALIJA

(a)      Socialinės pensijos asmenims be pragyvenimo šaltinio (1969 m. balandžio 30 d. įstatymas
         Nr. 153).

(b)      Pensijos ir pašalpos civiliams neįgaliesiems ar invalidams (1971 m. kovo 30 d. įstatymas
         Nr. 118, 1980 m. vasario 11 d. įstatymas Nr. 18 ir 1988 m. lapkričio 23 d. įstatymas Nr. 508).

(c)      Kurčnebylių pensijos ir pašalpos (1970 m. gegužės 26 d. įstatymas Nr. 381 ir 1988 m. lapkričio
         23 d. įstatymas Nr. 508).

(d)      Pensijos ir pašalpos civiliams akliesiems (1970 m. gegužės 27 d. įstatymas Nr. 382 ir 1988 m.
         lapkričio 23 d. įstatymas Nr. 508).

(e)      Minimalias pensijas papildančios išmokos (1952 m. balandžio 4 d. įstatymas Nr. 218, 1983 m.
         lapkričio 11 d. įstatymas Nr. 638 ir 1990 m. gruodžio 29 d. įstatymas Nr. 407).

(f)      Negalios pašalpas papildančios išmokos (1984 m. birželio 12 d. įstatymas Nr. 222).

(g)      Socialinė pašalpa (1995 m. rugpjūčio 8 d. įstatymas Nr. 335).

                                                   1197
 ---pagebreak--- (h)   Socialinė priemoka (1988 m. gruodžio 29 d. įstatymo Nr. 544 1 straipsnio 1 ir 12 dalys bei
      vėlesni šio įstatymo pakeitimai).

LATVIJA

(a)   Valstybinė socialinės apsaugos išmoka (2003 m. sausio 1 d. Valstybinių socialinių išmokų
      įstatymas).

(b)   Pašalpa, skirta kompensuoti transporto išlaidas neįgaliesiems, turintiems sutrikusią judėjimo
      funkciją (2003 m. sausio 1 d. Valstybinių socialinių išmokų įstatymas).

LIETUVA

(a)   Šalpos pensija (2005 m. Valstybinių šalpos išmokų įstatymo 5 straipsnis).

(b)   Šalpos kompensacija (2005 m. Valstybinių šalpos išmokų įstatymo 15 straipsnis).

(c)   Transporto išlaidų kompensacija, skiriama neįgaliesiems, turintiems sutrikusią judėjimo
      funkciją (2000 m. Transporto lengvatų įstatymo 7 straipsnis).

LIUKSEMBURGAS

Pajamos asmenims su didele negalia (2003 m. rugsėjo 12 d. įstatymo 1 straipsnio 2 dalis), išskyrus
asmenis, kurie pripažinti neįgaliais darbuotojais ir kurie dirba įprastinėmis darbo sąlygomis arba
saugioje aplinkoje.

MALTA

(a)   Papildoma pašalpa (1987 m. Socialinės apsaugos akto (318 sk.) 73 skirsnis).

(b)   Senatvės pensija (1987 m. Socialinės apsaugos aktas (318 sk.)).

NYDERLANDAI

(a)   1997 m. balandžio 24 d. Paramos jaunų neįgalių asmenų darbui ir užimtumui įstatymas (Wet
      Wajong).

(b)   1986 m. lapkričio 6 d. Papildomų išmokų įstatymas (TW).

LENKIJA

Socialinė pensija (2003 m. birželio 27 d. įstatymas dėl socialinių pensijų).

PORTUGALIJA

(a)   Neįmokinė valstybinė senatvės ir invalidumo pensija (1980 m. spalio 13 d. įstatymo galios
      dekretas Nr. 464/80).

(b)   Neįmokinė našlystės pensija (1981 m. lapkričio 11 d. vyriausybės dekretas Nr. 52/81).

(c)   Solidarumo pašalpa pagyvenusiesiems (2005 m. gruodžio 29 d. įstatymo galios dekretas
      Nr. 232/2005, pakeistas 2006 m. gruodžio 11 d. įstatymo galios dekretu Nr. 236/2006).

SLOVAKIJA

(a)   Pensijų, kurios yra vienintelis pajamų šaltinis, koregavimas iki 2004 m. sausio 1 d.

                                                  1198
 ---pagebreak--- (b)         Socialinė pensija, paskirta iki 2004 m. sausio 1 d.

SLOVĖNIJA

(a)         Valstybinė pensija (1999 m. gruodžio 23 d. Pensijų ir negalios draudimo įstatymas).

(b)         Pensininkų pajamų rėmimas (1999 m. gruodžio 23 d. Pensijų ir negalios draudimo įstatymas).

(c)         Išlaikymo pašalpa (1999 m. gruodžio 23 d. Pensijų ir negalios draudimo įstatymas).

ISPANIJA

(a)         Minimalių pajamų garantija (1982 m. balandžio 7 d. įstatymas Nr. 13/82).

(b)         Išmokos pinigais pagyvenusiems asmenims ir negalintiems dirbti invalidams remti (1981 m.
            liepos 24 d. Karališkasis dekretas Nr. 2620/81).

        (i)         Neįmokinės invalidumo pensijos ir ištarnauto laiko pensijos, kaip numatyta Bendrojo
                    įstatymo dėl socialinės apsaugos konsoliduoto teksto, patvirtinto 1994 m. birželio
                    20 d. karališkuoju įstatymo galią turinčiu dekretu Nr. 1/1994, 38 straipsnio 1 dalyje, ir

       (ii)         išmokos, papildančios minėtąsias pensijas, kaip numatyta pagal Comunidades
                    Autonómas teisės aktus; minėtosiomis papildomomis išmokomis garantuojamos
                    minimalų pragyvenimo lygį užtikrinančios pajamos, atsižvelgiant į ekonominę ir
                    socialinę padėtį atitinkamoje Comunidades Autonómas.

(c)         Pašalpos, skirtos judumui skatinti ir transporto išlaidoms kompensuoti (1982 m. balandžio 7 d.
            įstatymas Nr. 13/1982).

ŠVEDIJA

(a)         Būsto priedai pensiją gaunantiems asmenims (įstatymas 2001:761).

(b)         Finansinė parama pagyvenusiems asmenims (įstatymas 2001:853).

            2 dalis. Ilgalaikės priežiūros išmokos (SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 4 dalies d punktas)

      (i)         JUNGTINĖ KARALYSTĖ

(a)         Priežiūros pašalpa (1992 m. Socialinio draudimo įmokų ir išmokų aktas, 1991 m. nuostatai dėl
            socialinės apsaugos (priežiūros pašalpų), 1992 m. Socialinio draudimo įmokų ir išmokų aktas
            (Šiaurės Airija) ir 1992 m. nuostatai dėl socialinės apsaugos (priežiūros pašalpų) (Šiaurės
            Airija).

(b)         Slaugymo pašalpa (1992 m. Socialinio draudimo įmokų ir išmokų aktas, 1976 m. nuostatai dėl
            socialinės apsaugos (neįgaliųjų priežiūros pašalpų), 1992 m. Socialinio draudimo įmokų ir
            išmokų aktas (Šiaurės Airija) ir 1976 m. nuostatai dėl socialinės apsaugos (neįgaliųjų priežiūros
            pašalpų) (Šiaurės Airija).

(c)         Negalios pragyvenimo pašalpa priežiūros dalis (1992 m. Socialinio draudimo įmokų ir išmokų
            aktas, 1991 m. nuostatos dėl socialinės apsaugos (neįgalumo pragyvenimo pašalpų), 1992 m.
            Socialinės apsaugos įmokų ir išmokų aktas (Šiaurės Airija) ir 1992 m. nuostatai dėl socialinės
            apsaugos (neįgalumo pragyvenimo pašalpų) (Šiaurės Airija).

                                                        1199
 ---pagebreak--- (d)      Asmeninio nepriklausomumo išmokos kasdienio pragyvenimo dalis (2012 m. Gerovės
         reformos aktas (4 dalis), 2013 m. nuostatai dėl socialinės apsaugos (asmeninio
         nepriklausomumo išmokų), 2013 m. nuostatai dėl asmeninio nepriklausomumo išmokos
         (pereinamojo laikotarpio nuostatos), 2019 m. nuostatai dėl asmeninio nepriklausomumo
         išmokos (pereinamojo laikotarpio nuostatos) (pakeitimas), 2015 m. Gerovės reformos (Šiaurės
         Airija) potvarkis (5 dalis), 2016 m. nuostatai dėl asmeninio nepriklausomumo išmokos (Šiaurės
         Airija), 2016 m. nuostatai dėl asmeninio nepriklausomumo išmokos (pereinamojo laikotarpio
         nuostatos) ir 2019 m. nuostatai dėl asmeninio nepriklausomumo išmokos (pereinamojo
         laikotarpio nuostatos) (pakeitimas) (Šiaurės Airija).

(e)      Slaugymo pašalpos priedas (2018 m. Socialinės apsaugos (Škotijos) aktas).

(f)      2020 m. nuostatai dėl jaunojo slaugytojo išmokos (slaugytojų paramos (jaunojo slaugytojo
         išmokų) (Škotija) (su pakeitimais).

      (ii)     VALSTYBĖS NARĖS

      AUSTRIJA

(a)      Federalinis ilgalaikės priežiūros pašalpos įstatymas (Bundespflegegeldgesetz, BPGG), pirminė
         redakcija BGBl. Nr. 110/1993, paskutinis pakeitimas BGBl-I Nr. 100/2016.

(b)      Potvarkis dėl federalinės ilgalaikės priežiūros pašalpos skyrimo tvarkos(Einstufungsverordnung
         zum Bundespflegegeldgesetz (EinstV)).

(c)      Darbo, socialinių reikalų ir vartotojų apsaugos federalinio ministro potvarkis dėl vaikų ir
         jaunimo    priežiūros    poreikių     vertinimo  pagal     Federalinį  slaugos    įstatymą
         (Bundespflegegeldgesetz, Kinder-EinstV).

(d)      Įvairūs taikytini įstatyminiai aktai, pvz., federalinės vyriausybės ir federalinių žemių susitarimas
         dėl asmenims, kuriems reikalinga priežiūra, taikomų bendrų priemonių. Federalinių žemių
         įstatymai dėl socialinės paramos ir neįgaliųjų.

(e)      Priežiūros fondų įstatymas (Pflegefondsgesetz, PFG), pirminė redakcija: Oficialusis leidinys
         (BGBI. I) Nr. 57/2011.

(f)      2012 m. potvarkis dėl priežiūros paslaugų statistikos duomenų (Pflegedienstleistungsstatistik-
         Verordnung 2012).

(g)      Visą parą teikiamų priežiūros paslaugų rėmimas: federalinis įstatymas dėl ilgalaikės priežiūros
         pašalpos (Bundespflegegeldgesetz, BPGG).

(h)      Visą parą teikiamų priežiūros paslaugų rėmimo gairės (Federalinio ilgalaikės priežiūros
         pašalpos įstatymo (Bundespflegegeldgesetz) 21b straipsnis).

(i)      Išmokų skyrimo šeimos narius prižiūrintiems šeimos nariams remti gairės (Federalinio
         ilgalaikės priežiūros pašalpos įstatymo (Bundespflegegeldgesetz) 21a straipsnis).

(j)      Draudimas naudoti priežiūros paslaugas gaunančio asmens turtą priežiūros reikmėms.

(k)      Federalinis įstatymas dėl specialaus priedo, taikomo dėl galimybės gauti lėšų panaikinimo, kai
         asmenys apgyvendinami stacionarinės sveikatos priežiūros įstaigose.

                                                     1200
 ---pagebreak--- (l)   Federalinis įstatymas dėl specialaus priedo, 2019 ir 2020 m. taikomo dėl galimybės gauti lėšų
      panaikinimo, kai asmenys apgyvendinami stacionarinės sveikatos priežiūros įstaigose (BGBl. I
      Nr. 95/2019).

BELGIJA

(a)   įstatymas dėl sveikatos priežiūros ir ligos išmokų privalomojo draudimo (Loi relative à
      l'assurance obligatoire soins de santé et indemnités / Wet betreffende de verplichte
      verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen), suderintas 1994 m. liepos 14 d.

(b)   1987 m. vasario 27 d. įstatymas dėl išmokų neįgaliesiems (Loi relative aux allocations aux
      personnes handicapées / Wet betreffende de tegemoetkomingen aan gehandicapten).

(c)   Flandrijos socialinė apsauga (Vlaamse sociale bescherming): 2018 m. gegužės 18 d. Flandrijos
      parlamento dekretas dėl Flandrijos socialinės apsaugos organizavimo (Decreet houdende
      Vlaamse sociale bescherming) ir 2018 m. lapkričio 30 d. Flandrijos vyriausybės įsakymai.

(d)   Valonijos socialinių veiksmų ir sveikatos kodeksas (Code wallon de l’Action sociale et de la
      Santé) (dekretais priimtos nuostatos). 1 dalies IIIb knyga, įtraukta 2018 m. lapkričio 8 d.
      dekretu.

(e)   Valonijos socialinių veiksmų ir sveikatos reglamentavimo kodekso I/1 dalis, įtraukta 2018 m.
      gruodžio 21 d. Valonijos vyriausybės dekretu.

(f)   2018 m. gruodžio 13 d. dekretas dėl paslaugų vyresnio amžiaus asmenims ar išlaikomiems
      asmenims ir palaikomųjų paslaugų (Dekret über die Angebote für Senioren und Personen mit
      Unterstützungsbedarf sowie über die Palliativpflege).

(g)   2007 m. birželio 4 d. dekretas dėl psichiatrijos slaugos namų (Dekret über die psychiatrischen
      Pflegewohnheime).

(h)   2017 m. birželio 20 d. vyriausybės dekretas dėl pagalbos judumui (Erlass über die
      Mobilitätshilfen).

(i)   2016 m. gruodžio 13 d. dekretas dėl steigiamos vokiečių bendruomenės savarankiško
      gyvenimo organizacijos (Dekret zur Schaffung einer Dienststelle der Deutschsprachigen
      Gemeinschaft für selbstbestimmtes Leben).

(j)   1990 m. kovo 5 d. karališkasis dekretas dėl paramos vyresnio amžiaus asmenims išmokos
      (Arrêté royal du 5 mars 1990 relatif à l'allocation pour l'aide aux personnes âgées).

(k)   2019 m. gruodžio 19 d. vyriausybės dekretas dėl pereinamojo laikotarpio priemonių, susijusių
      su procedūra, pagal kurią išduodamas išankstinis leidimas padengti ilgalaikės reabilitacijos
      užsienyje išlaidas arba tos išlaidos patvirtinamos (Erlass der Regierung zur übergansweisen
      Regelung des Verfahrens zur Erlangung einer Vorabgeehmigung oder Zustimmung zwecks
      Kostenübernahme oder Kostenbeteiligung für eine Langzeitrehabilitation im Ausland).

(l)   2018 m. gruodžio 21 d. įsakymas dėl Briuselio sveikatos draudimo įstaigų, vykdančių veiklą
      sveikatos priežiūros ir asmenims teikiamos pagalbos srityje (Ordonnance du 21 décembre 2018
      relative aux organismes assureurs bruxellois dans le domaine des soins de santé et de l'aide
      aux personnes).

(m)   Federacinių subjektų bendradarbiavimas:

                                                1201
 ---pagebreak--- (n)   2018 m. gruodžio 31 d. Flandrijos bendruomenės, Valonijos regiono, Prancūzijos
      bendruomenės komisijos, Jungtinės bendruomenės komisijos ir vokiečiakalbės bendruomenės
      bendradarbiavimo susitarimas dėl pagalbos judumui.

(o)   2018 m. gruodžio 31 d. Flandrijos bendruomenės, Valonijos regiono, Prancūzijos
      bendruomenės, Jungtinės bendruomenės komisijos, Prancūzijos bendruomenės komisijos ir
      vokiečiakalbės bendruomenės bendradarbiavimo susitarimas dėl priežiūros finansavimo tais
      atvejais, kai naudojamasi už federacinio vieneto ribų esančių priežiūros įstaigų paslaugomis.

BULGARIJA

(a)   1999 m. Socialinio draudimo kodeksas (Кодекс за социално осигуряван) (pavadinimas
      pakeistas 2003 m.).

(b)   1998 m. Socialinės paramos įstatymas (Закон за социално подпомагане).

(c)   1998 m. Socialinės paramos įstatymo įgyvendinimo reglamentas (Правилник за прилагане на
      Закона за социално подпомагане).

(d)   2019 m. įstatymas dėl neįgaliųjų integracijos 2019 m. (Закон за хората с увреждания).

(e)   2019 m. Asmeninės pagalbos įstatymas (Закон за хората с увреждания), kuris įsigalios
      2019 m. rugsėjo 1 d.

(f)   2004 m. Neįgaliųjų integracijos įstatymo įgyvendinimo reglamentas (Правилник за прилагане
      на Закона за интеграция на хората с увреждания).

(g)   2010 m. Potvarkis dėl medicininės ekspertizės (Наредба за медицинската експертиза).

(h)   2003 m. iš valstybės biudžeto finansuojamų socialinių paslaugų mokesčių tarifas (Тарифа за
      таксите за социални услуги, финансирани от държавния бюджет).

KROATIJA

(a)   2013 m. Socialinės gerovės įstatymas (Zakon o socijalnoj skrbi), OL Nr. 157/13, 152/14, 99/15,
      52/16, 16/17, 130/17 ir 98/19).

(b)   Įstatymas dėl globėjų šeimų (Zakon o udomiteljstvu) (OL Nr. 90/11 ir 78/12) su pakeitimais.

(c)   2014 m. Potvarkis dėl minimalių socialinių paslaugų teikimo reikalavimų (Pravilnik o
      minimalnim uvjetima za pružanje socijalnih usluga), OL 40/14 ir 66/15.

(d)   1998 m. Potvarkis dėl paramos gavėjų dalyvavimo padengiant apgyvendinimo už šeimos ribų
      išlaidas ir jų apmokėjimo būdo (Pravilnik o sudjelovanju i načinu plaćanja korisnika I drugih
      obveznika uzdržavanja u troškovima smještaja izvan vlastite obitelji) su pakeitimais, OL 112/98
      ir 05/02.

(e)   2015 m. Potvarkis dėl asmenų, kurie verčiasi profesine socialinių paslaugų teikimo veikla,
      apskaitos turinio ir tvarkos (Pravilnik o sadržaju I načinu vođenja evidencije fizičkih osoba koje
      profesionalno pružaju socijalne usluge), OL Nr. 66/15.

KIPRAS

(a)   Socialinės gerovės paslaugos (Υπηρεσίες Κοινωνικής Ευημερίας).

                                                 1202
 ---pagebreak--- (b)      Nuostatai ir potvarkiai dėl garantuotų minimalių pajamų ir bendrųjų socialinių išmokų
         (neatidėliotinų poreikių ir priežiūros poreikių) (su pakeitimais arba pakeisti). 1991–2011 m.
         įstatymai dėl vyresnio amžiaus asmenų ir neįgaliųjų būsto (Οι περί Στεγών για Ηλικιωμένους
         και Αναπήρους Νόμοι) [L. 222/91 ir L. 65(I)/2011].

(c)      Įstatymai dėl suaugusiųjų dienos užimtumo centrų (Οι περί Κέντρων Ενηλίκων Νόμοι)(L.
         38(Ι)/1997 ir L.64(Ι)/2011).

(d)      Valstybės pagalbos schema pagal Reglamentą 360/2012 dėl visuotinės ekonominės svarbos
         paslaugų (De minimis) teikimo [Σχέδιο Κρατικών Ενισχύσεων ‘Ησσονος Σημασίας, βαση του
         Κανονισμού 360/2012 για την παροχή υπηρεσιών γενικού οικονομικού συμφέροντος].

(e)      Socialinių išmokų administravimo paslauga (Υπηρεσία Διαχείρισης Επιδομάτων Πρόνοιας).

(f)      2014 m. įstatymas dėl garantuotų minimalių pajamų ir bendrųjų socialinių išmokų (su
         pakeitimais arba pakeistas).

(g)      Nuostatai ir potvarkiai dėl garantuotų minimalių pajamų ir bendrųjų socialinių išmokų (su
         pakeitimais arba pakeisti).

ČEKIJA

(a)      Įstatymas Nr. 108/2006 dėl socialinių paslaugų (Zákon o sociálních službách).

(b)      Įstatymas Nr. 372/2011 dėl sveikatos priežiūros paslaugų (Zákon o zdravotních službách).

(c)      Įstatymas Nr. 48/1997 dėl visuomenės sveikatos draudimo (Zákon o veřejném zdravotním
         pojištění).

DANIJA

(a)      2017 m. rugpjūčio 17 d. konsoliduotas įstatymas Nr. 988 dėl socialinių paslaugų (om social
         service).

(b)      2019 m. vasario 1 d. konsoliduotas įstatymas Nr. 119 dėl socialinio būsto (om almene boliger).

ESTIJA

2016 m. įstatymas dėl socialinės gerovės (Sotsiaalhoolekande seadus).

SUOMIJA

(a)      1987 m. balandžio 3 d. įstatymas dėl paslaugų ir pagalbos neįgaliesiems (Laki vammaisuuden
         perusteella järjestettävistä palveluista ja tukitoimista).

(b)      2012 m. gruodžio 28 d. įstatymas dėl senstančių gyventojų funkcinių gebėjimų rėmimo ir dėl
         socialinių ir sveikatos priežiūros paslaugų vyresnio amžiaus žmonėms (Laki ikääntyneen
         väestön toimintakyvyn tukemisesta sekä iäkkäiden sosiaali- ja terveyspalveluista).

(c)      2014 m. gruodžio 30 d. įstatymas dėl socialinės gerovės (Sosiaalihuoltolaki).

(d)      2010 m. gruodžio 30 d. įstatymas dėl sveikatos priežiūros (Terveydenhuoltolaki).

(e)      1972 m. sausio 28 d. įstatymas dėl pirminės sveikatos priežiūros (Kansanterveyslaki).

                                                   1203
 ---pagebreak--- (f)   2005 m. gruodžio 2 d. įstatymas dėl neformaliosios priežiūros rėmimo (Laki omaishoidon
      tuesta).

(g)   2015 m. kovo 20 d. įstatymas dėl rūpinimosi šeima (Perhehoitolaki).

PRANCŪZIJA

(a)   Už trečiojo asmens paslaugas mokamas priedas (majoration pour tierce personne, MTP).

(b)   Socialinės apsaugos kodekso (Code de la sécurité sociale) L. 341-4 ir L. 355-1 straipsniai.

(c)   Papildoma išmoka už naudojimąsi trečiojo asmens paslaugomis (prestation complémentaire
      pour recours à tierce personne). Socialinės apsaugos kodekso L. 434-2 straipsnis.

(d)   Priedas už neįgalaus vaiko specialųjį ugdymą (complément d'allocation d'éducation de l'enfant
      handicapé). Socialinės apsaugos kodekso L. 541-1 straipsnis.

(e)   Negalios kompensacinė išmoka (prestation de compensation du handicap, PCH). Socialinių
      veiksmų ir šeimos kodekso (Code de l'action sociale et des familles) L. 245–1 to L. 245-14
      straipsniai.

(f)   Kompensacija už savarankiškumo praradimą (allocation personnalisée d'autonomie, APA).
      Socialinių veiksmų ir šeimos kodekso (Code de l'action sociale et des familles) L 232–1 to L.
      232-28 straipsniai.

VOKIETIJA

(a)   Ilgalaikės priežiūros draudimas (Pflegeversicherung).

(b)   Socialinio ilgalaikės priežiūros draudimas asmenims, apdraustiems privalomuoju sveikatos
      draudimu, ir privatus privalomasis ilgalaikės priežiūros draudimas asmenims, apdraustiems
      privačiu sveikatos draudimu: Social CodeSozialgesetzbuch, XI knyga (SGB XI) su paskutiniais
      pakeitimais, padarytais 2019 m. gruodžio 21 d. įstatymo (BGBl. I p. 2913) 2 straipsniu.

GRAIKIJA

(a)   Įstatymas Nr. 1140/1981 su pakeitimais.

(b)   Teisėkūros procedūra       priimtas   aktas   Nr. 162/73    ir   bendras   ministro   sprendimas
      Nr. Π4β/5814/1997.

(c)   2001 m. spalio 9 d. Ministro sprendimas Nr. Π1γ/ΑΓΠ/οικ.14963.

(d)   Įstatymas Nr. 4025/2011.

(e)   Įstatymas Nr. 4109/2013.

(f)   Įstatymo Nr. 4199/2013 127 straipsnis.

(g)   Įstatymo Nr. 4368/2016 334 straipsnis.

(h)   Įstatymo Nr. 4483/2017 153 straipsnis.

(i)   Įstatymo Nr. 498/1-11-2018 28, 30 ir 31 straipsniai dėl Nacionalinės sveikatos paslaugų teikėjų
      organizacijos (EOPYY) „Bendrojo sveikatos priežiūros paslaugų reglamento“.

VENGRIJA

                                                 1204
 ---pagebreak--- (a)      Ilgalaikės priežiūros paslaugos, kuriomis teikiama asmeninės socialinės globos paslaugos
         (socialinės paslaugos).

(b)      1993 m. III-asis įstatymas dėl socialinio administravimo ir socialinės paramos (törvény a
         szociális igazgatásról és szociális ellátásokról), papildytas vyriausybės ir ministro dekretais.

AIRIJA

(a)      1970 m. Sveikatos įstatymas (Nr. 1, 1970 m.).

(b)      2009 m. įstatymas dėl slaugos namų rėmimo programos (Nr. 15, 2009 m.).

(c)      2005 m. konsoliduotas socialinės gerovės įstatymas.

(d)      Nuolatinės priežiūros išmoka.

(e)      Slaugytojo išmoka.

(f)      Slaugytojo pašalpa.

(g)      Slaugytojo paramos dotacija.

(h)      Priežiūros namuose pašalpa.

ITALIJA

(a)      1971 m. kovo 30 d. įstatymas Nr. 118 dėl gyventojų neįgalumo išmokų (Legge 30 Marzo 1971,
         n. 118 - Conversione in Legge del D.L. 30 gennaio 1971, n. 5 e nuove norme in favore dei
         mutilati ed invalidi civili).

(b)      1980 m. vasario 11 d. įstatymas Nr. 18 dėl nuolatinės priežiūros išmokos (Legge 11 Febbraio
         1980, n. 18 - Indennità di accompagnamento agli invalidi civili totalmente inabili).

(c)      1992 m. vasario 5 d. įstatymo Nr. 104 (pagrindų įstatymo dėl neįgalumo) (Legge 5 Febbraio
         1992, n. 104 - Legge-quadro per l'assistenza, l'integrazione sociale e i diritti delle persone
         handicappate) 33 straipsnis.

(d)      1998 m. kovo 31 d. įstatymo galios dekretas Nr. 112 dėl valstybės teisėkūros užduočių ir
         administracinės kompetencijos perdavimo regionams ir vietos subjektams (Decreto Legislativo
         31 Marzo 1998, n. 112 - Conferimento di funzioni e compiti amministrativi dello Stato alle
         regioni ed agli enti locali, in attuazione del capo I della Legge 15 Marzo 1997, n. 59).

(e)      Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) 883/04 dėl socialinės apsaugos sistemų
         koordinavimo (Regolamento (CE) 883 del 29 aprile 2004 del Parlamento Europeo e del
         Consiglio, relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale - SNCB – 70 str. ir X
         priedas).

(f)      2010 m. lapkričio 4 d. įstatymo Nr. 183, kuriuo iš dalies keičiamos taisyklės dėl leidimų teikti
         pagalbą sunkumų patiriantiems neįgaliesiems (Legge n. 183 del 4 Novembre 2010, art. 24 -
         Modifiche alla disciplina in materia di permessi per l’assistenza a portatori di handicap in
         situazione di gravità), 24 straipsnis.

(g)      2013 m. gruodžio 27 d. įstatymas Nr. 147, į kurį įtrauktos nuostatos dėl metinio ir daugiamečio
         biudžeto sudarymo – 2014 m. Stabilumo įstatymas (Disposizioni per la formazione del bilancio
         annuale e pluriennale dello Stato - Legge di stabilità 2014).

                                                   1205
 ---pagebreak--- LATVIJA

(a)   2002 m. spalio 31 d. Socialinių paslaugų ir socialinės paramos įstatymas (Sociālo pakalpojumu
      un sociālās palīdzības likums).

(b)   1997 m. birželio 12 d. Medicininio gydymo įstatymas (Ārstniecības likums).

(c)   2009 m. gruodžio 30 d. Pacientų teisių įstatymas (Pacientu tiesību likums).

(d)   2018 m. rugpjūčio 28 d. Ministrų kabineto nutarimas Nr. 555 dėl sveikatos priežiūros
      organizavimo ir mokėjimo tvarkos (Ministru kabineta 2018. gada 28.augusta noteikumi Nr.555
      “Veselības aprūpes pakalpojumu organizēšanas un samaksas kārtība”).

(e)   2003 m. gegužės 27 d. Ministrų kabineto nutarimas Nr. 275 dėl socialinės priežiūros ir
      socialinės reabilitacijos paslaugų apmokėjimo tvarkos ir paslaugų išlaidų padengimo iš vietos
      valdžios institucijos biudžeto tvarkos (Ministru kabineta 2003.gada 27.maija noteikumi Nr.275
      „Sociālās aprūpes un sociālās rehabilitācijas pakalpojumu samaksas kārtība un kārtība, kādā
      pakalpojuma izmaksas tiek segtas no pašvaldības budžeta”).

(f)   2019 m. balandžio 2 d. Ministrų kabineto nutarimas Nr. 138 dėl socialinių paslaugų ir
      socialinės paramos gavimo (Ministru kabineta 2019.gada 2.aprīļa noteikumi Nr 138 “Noteiku
      mi par sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības saņemšanu”).

LIETUVA

(a)   2016 m. birželio 29 d. Tikslinių kompensacijų įstatymas (Nr. XII-2507).

(b)   2006 m. sausio 19 d. Socialinių paslaugų įstatymas (Nr. X-493).

(c)   1996 m. gegužės 21 d. Sveikatos draudimo įstatymas (Nr. I-1343).

(d)   1994 m. liepos 19 d. Sveikatos sistemos įstatymas (Nr. I-552).

(e)   1996 m. birželio 6 d. Sveikatos priežiūros įstaigų įstatymas (Nr. I-1367).

LIUKSEMBURGAS

1998 m. birželio 19 d. įstatymas, kuriuo nustatomas priklausomybės dėl amžiaus draudimas, iš dalies
pakeistas 2005 m. gruodžio 23 d. įstatymu ir 2017 m. rugpjūčio 29 d. įstatymu.

MALTA

(a)   Socialinės apsaugos įstatymas (Att dwar is-Sigurta' Socjali) (318 sk.).

(b)   Įgyvendinamieji teisės aktai 318.19: Valstybinių įstaigų ir slaugos įstaigose taikomų tarifų
      taisyklės (Regolamenti dwar it-trasferiment ta’ Fondi għal Hostels statali indikati).

(c)   Įgyvendinamieji teisės aktai 318.17: Lėšų pervedimo (vyriausybės finansuojamo
      apgyvendinimo slaugos įstaigose) taisyklės (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal
      Sodod Iffinanzjati mill-Gvern).

(d)   Įgyvendinamieji teisės aktai 318.13: Valstybės finansuojamų apgyvendinimo paslaugų tarifų
      taisyklės(Regolamenti dwar Rati għal Servizzi Residenzjali Finanzjali mill-Istat).

NYDERLANDAI

                                                 1206
 ---pagebreak--- Ilgalaikės priežiūros įstatymas (Wet langdurige zorg (WLZ)) (2014 m. gruodžio 3 d. įstatymas)

LENKIJA

(a)   2004 m. rugpjūčio 27 d. įstatymas dėl valstybinėmis lėšomis finansuojamų sveikatos priežiūros
      paslaugų (Ustawa o świadczeniach opieki zdrowotnej finansowanych ze środków publicznych).

(b)   2004 m. kovo 12 d. Socialinės paramos įstatymas (Ustawa o pomocy społecznej).

(c)   2003 m. lapkričio 28 d. Išmokų šeimai įstatymas (Ustawa o świadczeniach rodzinnych).

(d)   2003 m. birželio 27 d. Socialinės pensijos įstatymas (Ustawa o rencie socjalnej).

(e)   1998 m. gruodžio 17 d. įstatymas dėl socialinio draudimo fondo pensijų (Ustawa o
      emeryturach i rentach z Funduszu Ubezpieczeń Społecznych).

(f)   1997 m. rugpjūčio 27 d. Profesinės ir socialinės neįgaliųjų reabilitacijos įstatymas (Ustawa o
      rehabilitacji zawodowe27j i społecznej oraz zatrudnianiu osób niepełnosprawnych).

(g)   2016 m. lapkričio 4 d. įstatymas dėl paramos nėščiosioms ir jų šeimoms „Už gyvybę“ (Ustawa
      o wsparciu kobiet w ciąży i rodzin “Za życiem”).

(h)   2019 m. liepos 31 d. įstatymas dėl papildomos išmokos asmenims, kurie negali gyventi
      savarankiškai (Ustawa o świadczeniu uzupełniającym dla osób niezdolnych do samodzielnej
      egzystencji).

PORTUGALIJA

(a)   Socialinis draudimas ir pakankamų išteklių garantavimas.

(b)   1999 m. liepos 14 d. Įstatyminis dekretas Nr. 265/99 dėl ilgalaikės priežiūros priedo
      (complemento por dependência) su kelis kartus padarytais pakeitimais.

(c)   2009 m. rugpjūčio 31 d. Aktas Nr. 90/2009 dėl neįgaliesiems taikomos specialios apsaugos
      sistemos (regime especial de proteção na invalidez); pakartotinai paskelbta konsoliduota
      redakcija, priėmus 2015 m. spalio 20 d. Įstatyminį dekretą Nr. 246/2015 20 su pakeitimais.

(d)   Socialinės apsaugos sistema ir Nacionalinė sveikatos tarnyba.

(e)   2006 m. birželio 6 d. Įstatyminis dekretas Nr. 101/06 dėl nacionalinio integruotos tęstinės
      priežiūros tinklo (rede de cuidados continuados integrados); pakartotinai paskelbta
      konsoliduota redakcija, priėmus 2015 m. liepos 28 d. įstatymo galios dekretą 136/2015.

(f)   2010 m. sausio 28 d. įstatymo galios dekretas Nr. 8/2010, iš dalies pakeistas ir pakartotinai
      paskelbtas 2011 m. vasario 10 d. įstatymo galios dekretu Nr. 22/2011 dėl integruotos tęstinės
      priežiūros skyrių ir grupių sukūrimo psichikos sveikatos srityje (unidades e equipas de cuidados
      continuados integrados de saúde mental).

(g)   2015 m. spalio 12 d. dekretas Nr.°343/.2015 dėl standartų, taikomų stacionariajai sveikatos
      priežiūrai ir ambulatorinei vaikų sveikatos priežiūrai, taip pat išrašymo iš ligoninės grupių ir
      vaikų sveikatos priežiūros grupių veiklai nacionaliniame ilgalaikės integruotosios sveikatos
      priežiūros tinkle (condições de instalação e funcionamento das unidades de internamento de
      cuidados integrados pediátricos e de ambulatório pediátricas, bem como as condições a que
      devem obedecer as equipas de gestão de altas e as equipas de cuidados continuados

                                                1207
 ---pagebreak---       integrados destinadas a cuidados pediátricos da Rede Nacional de Cuidados Continuados
      Integrados).

(h)   Rugsėjo 6 d. įstatymas Nr. 6/2009 dėl neformaliojo slaugytojo statuso (Estatuto do cuidador
      informal).

RUMUNIJA

(a)   2000 m. kovo 6 d. įstatymas Nr. 17 dėl socialinės paramos vyresnio amžiaus asmenims (Legea
      privind asistenta sociala a persoanelor varstnice) su vėlesniais pakeitimais.

(b)   2006 m. gruodžio 6 d. įstatymas Nr. 448 dėl neįgaliųjų teisių apsaugos ir skatinimo (Legea
      privind protectia si promovarea drepturilor persoanelor cu handicap) su vėlesniais pakeitimais.

(c)   2011 m. gruodžio 20 d. Socialinės paramos įstatymas (Legea asistentei sociale) Nr. 292.

SLOVAKIJA

(a)   Socialinių paslaugų įstatymas (Zákon o sociálnych službách) Nr. 448/2008.

(b)   Įstatymas dėl finansinių lengvatų, taikomų neįgaliesiems mokamoms kompensacijoms (Zákon
      o peňažných príspevkoch na kompenzáciu ťažkého zdravotného postihnutia) Nr. 447/2008.

(c)   Įstatymas dėl sveikatos priežiūros ir paslaugų, susijusių su sveikatos priežiūra (Zákon o
      zdravotnej starostlivosti a službách súvisiacich s poskytovaním zdravotnej starostlivosti)
      Nr. 576/2004.

(d)   Įstatymas dėl sveikatos priežiūros paslaugų teikėjų, medicinos darbuotojų ir profesinių
      medicinos asociacijų (Zákon o poskytovateľoch zdravotnej starostlivosti, zdravotníckych
      pracovníkoch a stavovských organizáciách v zdravotníctve) Nr. 578/2004.

(e)   Įstatymas dėl pragyvenimo minimumo (Zákon o životnom minime) Nr. 601/2003.

(f)   Įstatymas dėl šeimos (Zákon o rodine) Nr. 36/2005.

(g)   Įstatymas dėl socialinės ir teisinės vaikų apsaugos ir socialinės globos (Zákon o sociálno-
      právnej ochrane detí a sociálnej kuratele) Nr. 305/2005.

(h)   Įstatymas dėl socialinio darbo (Zákon o sociálnej práci) Nr. 219/2014.

SLOVĖNIJA

Nėra konkrečių su ilgalaike priežiūra susijusių teisės aktų.

Ilgalaikės priežiūros išmokos numatytos šiuose teisės aktuose:

(a)   Pensijų ir invalidumo draudimo įstatymas (Zakon o pokojninskem in invalidskem zavarovanju)
      (Slovėnijos Respublikos Oficialusis leidinys, Nr. 96/2012; ir vėlesni pakeitimai).

(b)   Finansinės socialinės paramos įstatymas (Zakon o socialno vartsvenih prejemkih) (Slovėnijos
      Respublikos Oficialusis leidinys, Nr. 61/2010; ir vėlesni pakeitimai).

(c)   Naudojimosi teisėmis į valstybines lėšas įstatymas (Zakon o uveljavljanju pravic iz javnih
      sredstev) (Slovėnijos Respublikos Oficialusis leidinys, Nr. 62/2010; ir vėlesni pakeitimai).

                                                  1208
 ---pagebreak--- (d)         Socialinės apsaugos įstatymas (Zakon o socialnem varstvu) (Slovėnijos Respublikos Oficialusis
            leidinys, Nr. 3/2004 – oficialus konsoliduotas tekstas; ir vėlesni pakeitimai).

(e)         Tėvų globos ir šeimos išmokų įstatymas (Zakon o starševskem varstvu in družinskih prejemkih)
            (Slovėnijos Respublikos Oficialusis leidinys, Nr. 110/2006 – oficialus konsoliduotas tekstas; ir
            vėlesni pakeitimai).

(f)         Įstatymas dėl protinę ir fizinę negalią turinčių asmenų (Zakon o družbenem varstvu duševno in
            telesno prizadetih oseb) (Slovėnijos Respublikos Oficialusis leidinys, Nr. 41/83; ir vėlesni
            pakeitimai).

(g)         Sveikatos priežiūros ir sveikatos draudimo įstatymas (Zakon o zdravstvenem varstvu in
            zdravstvenem zavarovanju) (Slovėnijos Respublikos Oficialusis leidinys, Nr. 72/2006 – oficialus
            konsoliduotas tekstas; ir vėlesni pakeitimai).

(h)         Įstatymas dėl karo veteranų (Zakon o vojnih veteranih) (Slovėnijos Respublikos Oficialusis
            leidinys, Nr. 59/06 – oficialus konsoliduotas tekstas; ir vėlesni pakeitimai).

(i)         Įstatymas dėl karo invalidų (Zakon o vojnih invalidih) (Slovėnijos Respublikos Oficialusis
            leidinys, Nr. 63/59 – oficialus konsoliduotas tekstas; ir vėlesni pakeitimai).

(j)         Fiskalinio balanso įstatymas (Zakon za uravnoteženje javnih finance (ZUJF)) (Slovėnijos
            Respublikos Oficialusis leidinys, Nr. 40/2012; ir vėlesni pakeitimai).

(k)         Įstatymas dėl lėšų pervedimo asmenims ir namų ūkiams Slovėnijos Respublikoje koordinavimo
            (Zakon o usklajevanju transferjev posameznikom in gospodinjstvom v Republiki Sloveniji)
            (Slovėnijos Respublikos Oficialusis leidinys, Nr. 114/2006 – oficialus konsoliduotas tekstas; ir
            vėlesni pakeitimai).

ISPANIJA

(a)         2006 m. gruodžio 14 d. įstatymas Nr. 39/2006 dėl asmenų, kurie patiria priklausomumo
            problemų, savarankiškumo didinimo ir paramos jiems (su pakeitimais).

(b)         Bendrasis socialinės apsaugos įstatymas (Ley General de la Seguridad Social) patvirtintas
            2015 m. spalio 30 d. įstatyminiu karališkuoju dekretu Nr. 8/2015.

(c)         1969 m. balandžio 15 d. Ministro įsakymas.

(d)         1995 m. liepos 21 d. karališkasis dekretas Nr. 1300/95 su pakeitimais.

(e)         1997 m. spalio 31 d. karališkasis dekretas Nr. 1647/97 su pakeitimais.

ŠVEDIJA

(a)         2001 m. Socialinių paslaugų įstatymas (Socialtjänstlagen (2001:453)).

(b)         2017 m. Sveikatos priežiūros įstatymas (Hälso- och sjukvårdslag (2017:30)).

3 dalis. Išmokos, susijusios su Protokolo SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 1 dalyje nurodyta socialinės
   apsaugos sritimi ir išmokamos šildymo išlaidoms šaltu oru padengti (SSC.3 straipsnio [Taikymo
                                       sritys] 4 dalies f punktas)

      (i)        JUNGTINĖ KARALYSTĖ

                                                      1209
 ---pagebreak--- Išmoka už šildymą žiemą (1992 m. Socialinės apsaugos įmokų ir išmokų aktas, 2000 m. nuostatai dėl
išmokų už šildymą žiemą skyrimo iš socialinio fondo, 1992 m. Socialinės apsaugos įmokų ir išmokų
(Šiaurės Airija) aktas ir 2000 m. nuostatai dėl išmokų už šildymą žiemą skyrimo iš socialinio fondo
(Šiaurės Airija)).

      (iii)    VALSTYBĖS NARĖS

DANIJA

(a)      Socialinių ir valstybinių pensijų įstatymas, LBK Nr. 983, 2019 09 23.
(b)      Socialinių ir valstybinių pensijų taisyklės, BEK Nr. 1602, 2019 12 27.

                                                    1210
 ---pagebreak--- SSC-2 PRIEDAS. TEISIŲ Į IŠMOKAS NATŪRA APRIBOJIMAS PASIENIO DARBUOTOJŲ ŠEIMOS NARIAMS

(nurodytas SSC.16 straipsnio [Buvimas kompetentingoje valstybėje, kai gyvenamoji vieta yra kitoje
        valstybėje. Specialiosios taisyklės pasienio darbuotojų šeimos nariams] 2 dalyje)

     KROATIJA

     DANIJA

     AIRIJA

     SUOMIJA

     ŠVEDIJA

     JUNGTINĖ KARALYSTĖ

                                              1211
 ---pagebreak--- SSC-3 PRIEDAS. PAPILDOMOS TEISĖS PENSININKAMS, GRĮŽTANTIEMS Į KOMPETENTINGĄ VALSTYBĘ

  (SSC.25 straipsnio [Pensininko arba jo šeimos narių buvimas kitoje valstybėje nei gyvenamoji
valstybė. Buvimas kompetentingoje valstybėje. Leidimas gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios
                                     valstybės ribų] 2 dalis)

    AUSTRIJA

    BELGIJA

    BULGARIJA

    KIPRAS

    ČEKIJA

    PRANCŪZIJA

    VOKIETIJA

    GRAIKIJA

    VENGRIJA

    LIUKSEMBURGAS

    NYDERLANDAI

    LENKIJA

    SLOVĖNIJA

    ISPANIJA

    ŠVEDIJA

                                            1212
 ---pagebreak--- SSC-4 PRIEDAS. ATVEJAI, KAI PROPORCINGOSIOS IŠMOKOS DYDŽIO APSKAIČIAVIMO ATSISAKOMA AR
                                      JIS NETAIKOMAS

                             (SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 4 ir 5 dalys)

      1 DALIS. ATVEJAI, KAI PROPORCINGOSIOS IŠMOKOS DYDŽIO APSKAIČIAVIMO ATSISAKOMA PAGAL SSC.47
                                     STRAIPSNIO [IŠMOKŲ SKYRIMAS] 4 DALĮ

          AUSTRIJA

(a)      Visi prašymai dėl išmokų pagal 1955 m. rugsėjo 9 d. federalinį įstatymą dėl bendrojo socialinio
         draudimo (ASVG), 1978 m. spalio 11 d. federalinį įstatymą dėl savarankiškai dirbančių asmenų,
         vykdančių prekybinę ir komercinę veiklą, socialinio draudimo (GSVG), 1978 m. spalio 11 d.
         federalinį įstatymą dėl savarankiškai dirbančių ūkininkų socialinio draudimo (BSVG) ir 1978 m.
         lapkričio 30 d. federalinį įstatymą dėl savarankiškai dirbančių laisvųjų profesijų atstovų
         socialinio draudimo (FSVG).

(b)      Visi prašymai dėl maitintojo netekimo pensijų, pagrįstų pensijų sąskaita pagal 2004 m.
         lapkričio 18 d. Bendrąjį pensijų įstatymą (APG), išskyrus atvejus, minimus 2 dalyje.

(c)      Visi prašymai dėl Austrijos gydytojų provincijų rūmų (Landesärztekammer) maitintojo
         netekimo pensijų, pagrįstų pagrindine nuostata (bazinė ir papildoma išmoka arba bazinė
         pensija).

(d)      Visi prašymai iš Austrijos veterinarijos gydytojų rūmų pensijų fondo teikiamai paramai netekus
         maitintojo gauti.

(e)      Visi prašymai dėl išmokų dėl našlių ir našlaičių pensijų pagal Austrijos advokatų asociacijų
         socialinės gerovės įstaigų įstatų A dalį.

(f)      Visi prašymai gauti išmokas pagal 1972 m. vasario 3 d. Notarinio draudimo įstatymą – NVG
         1972.

          KIPRAS

Visi prašymai dėl senatvės, našlės ir našlio pensijų.

          DANIJA

Visi prašymai dėl pensijų, nurodytų Socialinių pensijų įstatyme, išskyrus [SSC-5 priede] [IŠMOKOS IR
SUSITARIMAI, LEIDŽIANTYS TAIKYTI SSC.49 STRAIPSNĮ] [Tos pačios rūšies išmokų sutapimas]
nurodytas pensijas.

          AIRIJA

Visi prašymai dėl valstybinių pensijų (pereinamasis laikotarpis), valstybinių (įmokinių) pensijų, našlės
(įmokinių) pensijų ir našlio (įmokinių) pensijų.

          LATVIJA

                                                   1213
 ---pagebreak--- (a)   Visi prašymai dėl maitintojo netekimo pensijų (1996 m. sausio 1 d. Valstybinių pensijų
      įstatymas; 2001 m. liepos 1 d. Valstybės finansuojamų pensijų įstatymas).

       LIETUVA

Visi prašymai dėl valstybinių socialinio draudimo maitintojo netekimo pensijų, apskaičiuotų remiantis
maitintojo netekimo pensijos baziniu dydžiu (Valstybinių socialinio draudimo pensijų įstatymas).

       NYDERLANDAI

Visi prašymai dėl senatvės pensijų pagal Bendrojo senatvės draudimo įstatymą (AOW).

       LENKIJA

Visi prašymai dėl senatvės pensijų pagal nustatytų išmokų sistemą ir maitintojo netekimo pensijų,
išskyrus atvejus, kai bendri pagal daugiau nei vienos šalies teisės aktus įgyti draudimo laikotarpiai
sudaro 20 metų (moterims) ir 25 metus (vyrams), o nacionaliniai draudimo laikotarpiai yra trumpesni
už šiuos laikotarpius (bet ne trumpesni nei 15 metų moterims ir 20 metų vyrams), o apskaičiuojama
pagal 1998 m. gruodžio 17 d. akto 27 ir 28 straipsnius (OL 2015, 748 punktas).

       PORTUGALIJA

Visi prašymai dėl senatvės ir maitintojo netekimo pensijų, išskyrus atvejus, kai bendri pagal daugiau
nei vienos šalies teisės aktus įgyti draudimo laikotarpiai sudaro 21 ar daugiau kalendorinių metų,
nacionaliniai draudimo laikotarpiai sudaro 20 ar mažiau metų, o apskaičiuojama pagal 2007 m.
gegužės 10 d. įstatymo galios dekreto Nr. 187/2007 32 ir 33 straipsnius.

       SLOVAKIJA

(a)   Visi prašymai dėl maitintojo netekimo pensijų (našlės, našlio ir našlaičio pensijų),
      apskaičiuojamų pagal teisės aktus, galiojusius iki 2004 m. sausio 1 d., kurių dydis nustatomas
      pagal anksčiau mirusiajam mokėtą pensiją.

(b)   Visi prašymai dėl pensijų, apskaičiuojamų pagal įstatymą Nr. 461/2003 dėl socialinio draudimo
      su pakeitimais.

       ŠVEDIJA

(a)   Visi prašymai dėl senatvės pensijos kaip garantuojamos pensijos (Socialinio draudimo
      kodeksas, 66 ir 67 dalys).

(b)   Visi prašymai dėl senatvės pensijos kaip papildomos pensijos (Socialinio draudimo kodeksas,
      63 dalis).

       JUNGTINĖ KARALYSTĖ

Visi prašymai dėl ištarnauto laiko pensijų, valstybinių pensijų pagal 2014 m. Pensijų akto 1 dalį, našlių
ir maitintojo netekimo išmokų, išskyrus tas, kurioms per mokestinius metus, kurie prasidėjo 1975 m.
balandžio 6 d. arba vėliau:

        (i)   atitinkama šalis įgijo draudimo, darbo pagal sutartį ar gyvenimo laikotarpius pagal
              Jungtinės Karalystės ir valstybės narės teisės aktus; vieneri (ar daugiau) mokestiniai

                                                 1214
 ---pagebreak---               metai nebuvo įskaityti kaip metai, nuo kurių pradedama skaičiuoti, kaip apibrėžta
              Jungtinės Karalystės teisės aktuose;

       (ii)   draudimo laikotarpiai, įgyti pagal galiojančius laikotarpiams iki 1948 m. liepos 5 d.
              Jungtinėje Karalystėje taikomus teisės aktus, taikant Protokolo SSC.47 straipsnio 1
              dalies b punktą būtų įskaičiuoti atsižvelgiant į draudimo, darbo pagal darbo sutartį ar
              gyvenimo laikotarpius, įgytus pagal valstybės narės teisės aktus.

Visi prašymai gauti papildomą pensiją pagal 1992 m. Socialinės apsaugos įmokų ir išmokų akto 44
skirsnį ir 1992 m. Socialinės apsaugos įmokų ir išmokų (Šiaurės Airija) akto 44 skirsnį.

          2 DALIS. ATVEJAI, KURIAIS TAIKOMA SSC.47 STRAIPSNIO [IŠMOKŲ SKYRIMAS] 5 DALIS

      AUSTRIJA

(a)   Senatvės ir jų pagrindu skaičiuojamos maitintojo netekimo pensijos, pagrįstos pensijų sąskaitų
      sistema pagal 2004 m. lapkričio 18 d. Bendrąjį pensijų įstatymą (APG).

(b)   Privalomosios pašalpos pagal 2001 m. gruodžio 28 d. federalinio įstatymo BGB1 I Nr. 154 dėl
      Austrijos vaistininkų bendrojo atlyginimų fondo (Pharmazeutische Gehaltskasse für Österreich)
      41 straipsnį.

(c)   Austrijos gydytojų provincijų rūmų ištarnauto laiko arba ankstyvos ištarnauto laiko pensijos,
      pagrįstos pagrindine nuostata (bazinė ir visos papildomos išmokos arba bazinė pensija) ir visos
      Austrijos gydytojų provincijų rūmų pensijų išmokos, pagrįstos papildoma nuostata (papildoma
      arba individuali pensija).

(d)   Senatvės parama iš Austrijos veterinarijos gydytojų rūmų pensijų fondo.

(e)   Išmokos pagal Austrijos advokatų asociacijų socialinės gerovės įstaigų įstatų A ir B dalis,
      išskyrus prašymus dėl išmokų dėl našlių ir našlaičių pensijų pagal Austrijos advokatų asociacijų
      socialinės gerovės įstaigų įstatų A dalį.

(f)   Išmokos, pagal 1993 m. Austrijos civilinių inžinierių rūmų aktą (Ziviltechnikerkammergesetz)
      mokamos Architektų ir konsultacijas teikiančių inžinierių federalinių rūmų socialinės gerovės
      įstaigų ir socialinės gerovės įstaigų įstatus, išskyrus išmokas dėl maitintojo netekimo išmokas,
      susijusias su minėtomis išmokomis.

(g)   Išmokos pagal Apskaitininkų ir mokesčių konsultantų federalinių rūmų socialinės apsaugos
      įstaigos įstatus, kaip nustatyta Austrijos apskaitininkų ir mokesčių konsultantų akte
      (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz).

      BULGARIJA

Senatvės pensijos iš papildomo privalomojo pensijų draudimo pagal Socialinio draudimo kodekso II
dalies II antraštinę dalį.

      KROATIJA

Pensijos pagal privalomą draudimo sistemą, grindžiamą kapitalizuotomis asmeninėmis santaupomis
pagal Privalomųjų ir savanoriškų pensijų fondų įstatymą (OG 49/99, su pakeitimais) ir Pensijų
draudimo įmonių ir pensijų mokėjimo remiantis kapitalizuotomis asmeninėmis santaupomis įstatymą

                                                1215
 ---pagebreak--- (OG 106/99, su pakeitimais), išskyrus Privalomųjų ir savanoriškų pensijų fondų įstatymo 47 ir
48 straipsniuose nustatytus atvejus, ir maitintojo netekimo pensija.

      ČEKIJA

Pensijos mokamos pagal antrosios pakopos schemą, įkurtą Aktu Nr. 426/2011 Rink. dėl pensijų
kaupimo.

      DANIJA

(a)   Asmeninės pensijos.

(b)   išmokos mirties atveju (sukauptos remiantis įnašais į Arbejdsmarkedets Tillægspension
      laikotarpiu iki 2002 m. sausio 1 d.).

(c)   išmokos mirties atveju (sukauptos remiantis įnašais į Arbejdsmarkedets Tillægspension
      laikotarpiu po 2002 m. sausio 1 d.) minimos Konsoliduotame darbo rinkos papildomų pensijų
      įstatyme (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.

      ESTIJA

Privalomojo kaupimo senatvės pensijų sistema.

      PRANCŪZIJA

Pagrindinės arba papildomos sistemos, pagal kurias senatvės išmokos apskaičiuojamos remiantis
pensiniais taškais.

      VENGRIJA

Pensijų išmokos, pagrįstos dalyvavimu privačiuose pensijų fonduose.

      LATVIJA

Senatvės pensijos (1996 m. sausio 1 d. Valstybinių pensijų įstatymas; 2001 m. liepos 1 d. Valstybės
finansuojamų pensijų įstatymas).

      LENKIJA

Senatvės pensijos pagal nustatytų įmokų sistemą.

      PORTUGALIJA

Papildomos pensijos, skiriamos pagal 2008 m. vasario 22 d. įstatymo galios dekretą Nr. 26/2008
(valstybinė kaupimo sistema).

      SLOVAKIJA

Privalomas senatvės pensijų kaupimas.

      SLOVĖNIJA

Pensijos pagal privalomą papildomą pensijų draudimą.

                                                1216
 ---pagebreak---       ŠVEDIJA

Senatvės pensijos kaip pajamų pensijos ir pirmenybinės pensijos (Socialinio draudimo kodekso 62 ir
64 skyriai).

      JUNGTINĖ KARALYSTĖ

Diferencijuotos ištarnauto laiko išmokos, mokamos pagal 1965 m. Nacionalinio draudimo akto 36 ir
37 skirsnius ir 1966 m. Nacionalinio draudimo akto (Šiaurės Airija) 35 ir 36 skirsnius.

                                              1217
 ---pagebreak---  SSC-5 PRIEDAS IŠMOKOS IR SUSITARIMAI, LEIDŽIANTYS TAIKYTI SSC.49 STRAIPSNĮ [Tos pačios rūšies
                                    išmokų sutapimas]

I. Protokolo SSC.49 straipsnio [Tos pačios rūšies išmokų sutapimas] 2 dalies a punkte nurodytos
išmokos, kurių dydis nepriklauso nuo įgytų draudimo laikotarpių arba išgyvento laiko trukmės

      DANIJA

Visa Danijos valstybinė senatvės pensija, įgyta asmenų, kuriems pensija paskirta iki 1989 m. spalio 1
dienos, išgyvenus šalyje 10 metų.

      SUOMIJA

Nacionalinės pensijos ir sutuoktinio pensijos, nustatytos remiantis pereinamojo laikotarpio
taisyklėmis ir paskirtos iki 1994 m. sausio 1 d. (Nacionalinių pensijų akto įgyvendinamasis aktas Nr.
569/2007).

Papildoma vaiko pensijos suma apskaičiuojant nepriklausomą išmoką pagal Nacionalinių pensijų
įstatymą (Nacionalinių pensijų įstatymas Nr. 568/2007).

      PRANCŪZIJA

Našlių invalidumo pensija pagal bendrąją socialinės apsaugos sistemą arba žemės ūkio darbuotojams
taikomą sistemą, jeigu ji skaičiuojama remiantis mirusio sutuoktinio invalidumo pensija, kurios dydis
buvo nustatytas remiantis SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies a punktu.

      GRAIKIJA

Išmokos pagal įstatymą Nr. 4169/1961 dėl žemės ūkio darbuotojų draudimo sistemos (OGA).

      NYDERLANDAI

1995 m. gruodžio 21 d. bendrasis įstatymas dėl maitintojo netekusių asmenų (ANW).

2005 m. lapkričio 10 d. Darbo ir pajamų pagal darbingumą įstatymas (WIA).

      ISPANIJA

Maitintojo netekimo pensijos, skiriamos pagal bendrąją ir specialiąją programas, išskyrus specialiąją
valstybės tarnautojų sistemą.

      ŠVEDIJA

Su pajamomis susieta ligos kompensacija ir su pajamomis susieta veiklos kompensacija (Socialinio
draudimo kodekso 34 skyrius).

Garantuota pensija ir garantuota kompensacija, kurios pakeitė viso dydžio valstybines pensijas,
numatytas pagal valstybinių pensijų teisės aktus, kurie buvo taikomi iki 1993 m. sausio 1 d., ir viso
dydžio valstybinę pensiją, skiriamą pagal nuo tos dienos taikomų teisės aktų pereinamojo laikotarpio
taisykles.

                                                1218
 ---pagebreak--- II. Protokolo SSC.49 straipsnio [Tos pačios rūšies išmokų sutapimas] 2 dalies b punkte nurodytos
išmokos, kurių dydis yra nustatomas atsižvelgiant į kredituojamą laikotarpį, kuris laikomas įgytu tarp
draudiminio įvykio ir vėlesnės datos:

       SUOMIJA

Darbo pensijos, kurias skiriant įskaitomi būsimi laikotarpiai pagal nacionalinius teisės aktus.

       VOKIETIJA

Maitintojo netekimo pensijos, kurias skiriant Įskaitomas papildomas laikotarpis.

Senatvės pensijos, kurias skiriant įskaitomas jau įgytas papildomas laikotarpis.

       ITALIJA

Italijos pensijos už visišką nedarbingumą (inabilità).

       LATVIJA

Maitintojo netekimo pensija, apskaičiuojama remiantis numatomais draudimo laikotarpiais (1996 m.
sausio 1 d. Valstybinių pensijų įstatymo 23 straipsnio 8 dalis).

       LIETUVA

(a)   Valstybinės socialinio draudimo netekto darbingumo pensijos, mokamos pagal Valstybinių
      socialinio draudimo pensijų įstatymą.

(b)   Maitintojo netekimo ir našlaičių valstybinės socialinio draudimo pensijos, skaičiuojamos
      remiantis mirusiojo netekto darbingumo pensija pagal Valstybinių socialinio draudimo pensijų
      įstatymą.

       LIUKSEMBURGAS

Maitintojo netekimo pensijos.

       SLOVAKIJA

Slovakijos maitintojo netekimo pensija, grindžiama invalidumo pensija.

        ISPANIJA

Senatvės pensijos pagal specialiąją valstybės tarnautojų programą, mokėtinos pagal Valstybės
pensininkų įstatymo suvestinio teksto I antraštinę dalį, jeigu draudiminio įvykio metu pensijos
gavėjas buvo valstybės tarnautojas arba laikomas tokiu. Mirties ir maitintojo netekimo (našlės arba
našlio, našlaičių ir tėvų) pensijos, mokėtinos pagal Valstybės pensininkų įstatymo suvestinio teksto I
antraštinę dalį, jeigu mirties metu valstybės tarnautojas dirbo arba buvo laikomas dirbančiu.

       ŠVEDIJA

Ligos kompensacija ir veiklos kompensacija garantijų kompensacijos forma (Socialinio draudimo
kodekso 35 skyrius).

                                                  1219
 ---pagebreak--- Maitintojo netekimo pensijos, skaičiuojamos pagal įgytus draudimo laikotarpius (Socialinio draudimo
kodekso 76–85 skyriai).

III. Protokolo SSC.49 straipsnio [Tos pačios rūšies išmokų sutapimas] 2 dalies b punkto i papunktyje
nurodyti susitarimai, užkertantys kelią tam, kad į tą patį kredituojamą laikotarpį būtų atsižvelgiama
du ar daugiau kartų:

1997 m. balandžio 28 d. Suomijos Respublikos ir Vokietijos Federacinės Respublikos socialinės
apsaugos susitarimas.

2000 m. lapkričio 10 d. Suomijos Respublikos ir Liuksemburgo Didžiosios Kunigaikštystės socialinės
apsaugos susitarimas.

2003 m. rugpjūčio 18 d. Šiaurės šalių konvencija dėl socialinės apsaugos.

                                                1220
 ---pagebreak---   SSC-6 PRIEDAS SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL VALSTYBIŲ NARIŲ IR JUNGTINĖS KARALYSTĖS TEISĖS
                                     AKTŲ TAIKYMO

     (SSC.3 straipsnio [Taikymo sritys] 2 dalis, SSC.51 straipsnio [Papildomos išmokų skaičiavimo
                  nuostatos] 1 dalis ir SSC.66 straipsnis [Teisės aktų įgyvendinimas])

      AUSTRIJA

1.      Siekiant įgyti pensinio draudimo laikotarpius, mokymasis kitos valstybės mokykloje arba
panašioje švietimo įstaigoje prilyginamas mokymuisi mokykloje arba švietimo įstaigoje pagal
Bendrojo socialinės apsaugos įstatymo (Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG)) 227
straipsnio 1 dalies 1 punktą ir 228 straipsnio 1 dalies 3 punktą, Federalinio įstatymo dėl asmenų,
vykdančių      prekybinę      ir   komercinę       veiklą,    socialinio   draudimo      (Gewerbliches
Sozialversicherungsgesetz (GSVG)) 116 straipsnio 7 dalį ir Ūkininkų socialinės apsaugos įstatymo
(Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG)) 107 straipsnio 7 dalį, jeigu atitinkamam asmeniui kuriuo
nors metu buvo taikomi Austrijos teisės aktai dėl to, kad jis dirbo pagal darbo sutartį arba
savarankiškai, ir yra sumokėtos specialios įmokos, numatytos pagal ASVG 227 straipsnio 3 dalį, GSVG
116 straipsnio 9 dalį ir BSGV 107 straipsnio 9 dalį dėl tokių mokymosi laikotarpių pirkimo.

2.      Apskaičiuojant SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punkte nurodytą proporcingąją
išmoką, neatsižvelgiama į specialų papildomo draudimo ir papildomos išmokos kalnakasiams įmokų
padidėjimą pagal Austrijos teisės aktus. Tokiais atvejais proporcingoji išmoka, apskaičiuota
neatsižvelgus į šias įmokas, prireikus padidinama atitinkamais specialiais nesumažintais papildomo
draudimo ir papildomų išmokų kalnakasiams dydžiais.

3.      Jeigu pagal šio Protokolo SSC.7 straipsnį [Laikotarpių sumavimas] buvo įgyti pakaitiniai
laikotarpiai pagal Austrijos pensijų draudimo sistemą, bet jais negalima remtis atliekant skaičiavimus
pagal ASVG 238 ir 239 straipsnius, GSVG 122 ir 123 straipsnius bei BSVG 113 ir 114 straipsnius,
naudojamas vaiko priežiūros laikotarpių skaičiavimo pagal ASVG 239 straipsnį, GSVG 123 straipsnį ir
BSVG 114 straipsnį pagrindas.

       BULGARIJA

Bulgarijos sveikatos draudimo akto 33 straipsnio 1 dalis taikoma visiems asmenims, kurių atžvilgiu
Bulgarija yra kompetentinga valstybė narė pagal Protokolo III antraštinės dalies [Specialiosios
nuostatos, susijusios su įvairiomis išmokų kategorijomis] 1 skyrių [Ligos, motinystės ir lygiaverčių
tėvystės išmokos].

       KIPRAS

Taikant SSC.7 straipsnio [Laikotarpių sumavimas], SSC.46 straipsnio [Specialiosios nuostatos dėl
laikotarpių sumavimo] ir SSC.56 straipsnio [Specialios nuostatos dėl draudimo, darbo pagal darbo
sutartį arba savarankiško darbo laikotarpių sumavimo] nuostatas kiekvieno laikotarpio,
prasidedančio 1980 m. spalio 6 d. arba vėliau, draudimo savaitė pagal Kipro Respublikos teisės aktus
nustatoma padalinant visą atitinkamo laikotarpio apdraustąjį darbo užmokestį iš pagrindinio
apdraustojo darbo užmokesčio, taikomo atitinkamais įmokų mokėjimo metais, savaitinės sumos,
jeigu taip nustatytų savaičių skaičius neviršija atitinkamo laikotarpio kalendorinių savaičių skaičiaus.

       ČEKIJA

                                                 1221
 ---pagebreak--- Nustatant šeimos narius pagal Protokolo SSC.1 [Terminų apibrėžtys] s punktą sąvoka „sutuoktinis“
apima registruotą partnerį, kaip apibrėžta Čekijos Respublikos akte Nr. 115/2006 rink. dėl
registruotos partnerystės.

      DANIJA

1.

(a)   Apskaičiuojant pensiją pagal Socialinių pensijų įstatymą (lov om social pension) darbo pagal
      darbo sutartį arba savarankiško darbo laikotarpiai, kuriuos pagal Danijos teisės aktus įgijo
      pasienio darbuotojas arba darbuotojas, kuris atvyko į Daniją dirbti sezoninio darbo, yra laikomi
      gyvenimo laikotarpiais, kuriuos Danijoje įgijo pergyvenęs sutuoktinis, jeigu šiais laikotarpiais
      pergyvenęs sutuoktinis ir pirmiau minėtas darbuotojas buvo susiję santuokos ryšiais ir
      negyveno skyriumi arba de facto negyveno skyriumi dėl nesuderinamumo ir jeigu šiais
      laikotarpiais sutuoktinis gyveno kitos valstybės narės teritorijoje. Šiame punkte sezoninis
      darbas – sezonų kaitos nulemtas kiekvienais metais pasikartojantis darbas.

(b)   Apskaičiuojant pensiją pagal Socialinių pensijų įstatymą (lov om social pension) darbo pagal
      darbo sutartį arba savarankiško darbo laikotarpiai, kuriuos pagal Danijos teisės aktus įgijo
      asmuo, kuriam netaikomas a punktas, iki 1984 m. sausio 1 d., yra laikomi gyvenimo
      laikotarpiais, kuriuos Danijoje įgijo pergyvenęs sutuoktinis, jeigu šiais laikotarpiais pergyvenęs
      sutuoktinis ir pirmiau minėtas asmuo buvo susiję santuokos ryšiais ir negyveno skyriumi arba
      de facto negyveno skyriumi dėl nesuderinamumo ir jeigu šiais laikotarpiais sutuoktinis gyveno
      kitos valstybės narės teritorijoje.

(c)   Laikotarpiai, kurie turi būti įskaityti pagal a ir b punktus, neįskaitomi, jeigu jie sutampa su
      laikotarpiais, kurie buvo įskaityti apskaičiuojant pensiją, kuri turi būti mokama atitinkamam
      asmeniui pagal kitos valstybės privalomojo draudimo teisės aktus, arba su laikotarpiais, kuriais
      atitinkamas asmuo gavo pensiją pagal tokius teisės aktus. Tačiau šie laikotarpiai įskaitomi,
      jeigu metinis minėtos pensijos dydis yra mažesnis už pusę socialinės pensijos bazinio dydžio.

2.

(a)   Nepaisant Protokolo SSC.7 straipsnio [Laikotarpių sumavimas] nuostatų, asmenys, kurie
      nedirbo mokamo darbo vienoje arba keliose valstybėse, turi teisę gauti Danijos socialinę
      pensiją tik tuo atveju, jei jie nuolat gyvena arba anksčiau nuolat gyveno Danijoje ne trumpiau
      kaip trejus metus, atsižvelgiant į Danijos teisės aktuose nustatytus amžiaus apribojimus.
      Atsižvelgiant į Protokolo SSC.5 straipsnį [Vienodas požiūris], Protokolo SSC.8 straipsnio
      [Gyvenamosios vietos taisyklių atsisakymas] nuostatos netaikomos Danijos socialinei pensijai, į
      kurią tokie asmenys įgijo teisę.

(b)   A punkte nurodytos nuostatos netaikomos asmenų, kurie dirba arba dirbo mokamą darbą
      Danijoje, šeimos narių arba studentų ar jų šeimų narių teisei į Danijos socialinę pensiją.

3.      Laikinai išmokai, skiriamai bedarbiams, kuriems buvo leista pasinaudoti lankstaus darbo
sistema (ledighedsydelse) (1997 m. birželio 10 d. Įstatymas Nr. 455), taikomas šio Protokolo III
antraštinės dalies [Specialiosios nuostatos, susijusios su įvairiomis išmokų kategorijomis] 6 skyrius
[Bedarbio išmokos].

4.     Tuo atveju, kai Danijos socialinės pensijos gavėjas taip pat turi teisę gauti maitintojo
netekimo pensiją kitoje valstybėje, šios pensijos įgyvendinant Danijos teisės aktus laikomos tos

                                                 1222
 ---pagebreak--- pačios rūšies išmokomis, kaip apibrėžta SSC.48 straipsnio [Išmokų sutapimo vengimo taisyklės] 1
dalyje, tačiau su sąlyga, kad asmuo, kurio draudimo arba gyvenimo laikotarpių pagrindu
apskaičiuojama maitintojo netekimo pensija, taip pat yra įgijęs teisę į Danijos socialinę pensiją.

       ESTIJA

Tėvystės išmokų apskaičiavimo tikslais darbo pagal darbo sutartį laikotarpiai, įgyti ne Estijoje, o kitoje
valstybėje, laikomi pagrįstais tuo pačiu socialinio mokesčio vidurkiu, kuris buvo mokamas darbo
pagal darbo sutartį Estijoje laikotarpiais, su kuriais jie susumuojami. Jeigu referenciniais metais
asmuo dirbo pagal darbo sutartį tik kitose valstybėse, laikoma, kad išmokos apskaičiavimas yra
pagrįstas socialinio mokesčio vidurkiu, kuris buvo sumokėtas Estijoje laikotarpiu nuo referencinių
metų iki motinystės atostogų. SUOMIJA

1.      Nustatant teisę gauti išmokas ir apskaičiuojant Suomijos nacionalinės pensijos dydį pagal
straipsnius nuo SSC.47 [Išmokų skyrimas] iki 49 [Tos pačios rūšies išmokų sutapimas], pagal kitos
valstybės teisės aktus įgytos pensijos prilyginamos pagal Suomijos teisės aktus įgytoms pensijoms.

2.       Kai taikant SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punkto i papunktį apskaičiuojamas
uždarbis pagal Suomijos teisės aktus, reglamentuojančius su uždarbiu susijusias pensijas, įskaitytu
laikotarpiu, jeigu asmuo yra įgijęs pensinio draudimo laikotarpių, pagrįstų darbu pagal darbo sutartį
arba savarankiškai kitoje valstybėje daliai referencinio laikotarpio pagal Suomijos teisės aktus,
įskaityto laikotarpio uždarbis yra lygus visam uždarbiui, gautam per referencinio laikotarpio dalį
Suomijoje, padalintam iš mėnesių, kuriais referenciniu laikotarpiu Suomijoje buvo įgyti draudimo
laikotarpiai, skaičiaus.

       PRANCŪZIJA

1.     Asmenų, Prancūzijoje gaunančių išmokas natūra pagal Protokolo SSC.15 straipsnį
[Gyvenimas valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė] ir SSC.24 straipsnį [Šeimos nariai,
gyvenantys valstybėje, kitoje nei ta, kurioje gyvena pensininkas], kurie yra Prancūzijos Aukštutinio
Reino, Žemutinio Reino arba Mozelio departamentų nuolatiniai gyventojai, išmokos natūra,
teikiamos kitos valstybės, kuri yra atsakinga už jų finansavimą, įstaigos vardu, apima išmokas, kurios
mokamos ir pagal bendrąją ligos draudimo sistemą, ir pagal Elzaso ir Mozelio vietinę privalomąją
papildomą ligos draudimo sistemą.

2.      Taikant III antraštinės dalies [Specialiosios nuostatos, susijusios su įvairiomis išmokų
kategorijomis] 5 skyrių [Senatvės ir maitintojo netekimo pensijos] Prancūzijos teisės aktai, taikomi
asmeniui, kuris dirba arba anksčiau dirbo pagal darbo sutartį arba savarankiškai, apima ir pagrindinę
(-es) senatvės draudimo sistemą (-as), ir papildomą (-as) pensijų sistemą (-as), kuri (kurios) buvo
taikoma (-os) tam asmeniui.

       VOKIETIJA

1.      Nepaisant Protokolo SSC.6 straipsnio [Vienodas požiūris į išmokas, pajamas, faktus ir įvykius]
a punkto ir Socialinio kodekso (Sozialgesetzbuch) VI tomo 5 straipsnio 4 dalies 1 punkto, asmuo, kuris
gauna visą senatvės pensiją pagal kitos valstybės teisės aktus, gali prašyti būti apdraustas
privalomuoju draudimu pagal Vokietijos pensijų draudimo sistemą.

2.      Nepaisant Protokolo SSC.6 straipsnio [Vienodas požiūris į išmokas, pajamas, faktus ir įvykius]
a punkto ir Socialinio kodekso (Sozialgesetzbuch) VI tomo 7 straipsnio, asmuo, kuris yra apdraustas
privalomuoju draudimu kitoje valstybėje narėje arba gauna senatvės pensiją pagal kitos valstybės
narės teisės aktus, Vokietijoje gali apsidrausti pagal savanoriško draudimo sistemą.

                                                  1223
 ---pagebreak--- 3.      Kad išmokėtų išmokas pinigais pagal Socialinio kodekso V tomo 47 straipsnio 1 dalį, VII tomo
47 straipsnio 1 dalį ir Reichsversicherungsordnung 200 straipsnio 2 dalį apdraustiems asmenims,
gyvenantiems kitoje valstybėje, Vokietijos draudimo sistemos apskaičiuoja grynąjį darbo užmokestį,
kuris naudojamas išmokoms įvertinti tarsi apdraustas asmuo gyventų Vokietijoje, išskyrus atvejus,
kai apdraustas asmuo prašo įvertinimo remiantis jo realiai gaunamu darbo užmokesčiu.

4.       Kitų valstybių piliečiai, kurių nuolatinė ar pagrindinė gyvenamoji vieta yra ne Vokietijoje ir
kurie atitinka Vokietijos pensijų draudimo sistemos bendras sąlygas, gali savanoriškai mokėti įmokas
tik tuo atveju, jei anksčiau jie buvo apdrausti savanorišku ar privalomu draudimu Vokietijos pensijų
draudimo sistemoje; tai taip pat taikoma asmenims be pilietybės ir pabėgėliams, kurių nuolatinė ar
pagrindinė gyvenamoji vieta yra kitoje valstybėje.

5.      Fiksuotas įskaitytas laikotarpis (Pauschale Anrechnungszeit) pagal Socialinio kodekso
(Sozialgesetzbuch) VI tomo 253 straipsnį nustatomas vien tik Vokietijoje įgytų laikotarpių atžvilgiu.

6.      Tais atvejais, kai pensijos perskaičiavimui taikomi 1991 m. gruodžio 31 d. galioję pensijas
reglamentuojantys Vokietijos teisės aktai, Vokietijos pakaitinių laikotarpių (Ersatzzeiten) įskaitymui
taikomi tik Vokietijos teisės aktai.

7.       Taikant Protokolą, nepaisant Užsienio pensijų akto (Fremdrentengesetz) 2 dalies nuostatų,
toliau taikomi Vokietijos teisės aktai dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų, už kuriuos turi
būti atlyginta pagal užsienio pensijas reglamentuojantį įstatymą, ir dėl išmokų už draudimo
laikotarpius, kurie gali būti įskaityti pagal užsienio pensijas reglamentuojantį įstatymą Perkeltų
asmenų ir pabėgėlių reikalų akto (Bundesvertriebenengesetz) 1 dalies 2 punkto 3 papunktį
nurodytose teritorijose.

8.       Apskaičiuojant SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 straipsnio b dalies i punkte nurodytą
teorinį dydį laisvosioms profesijoms skirtose pensijų sistemose, kompetentinga įstaiga,
atsižvelgdama į kiekvienus draudimo metus, įgytus pagal bet kurios kitos valstybės aktus, remiasi
vidutiniu metiniu teisės į pensiją, kuri įgyjama mokant įmokas kompetentingoms įstaigoms per
priklausymo joms laikotarpį, dydžiu.

        GRAIKIJA

1.       Įstatymas Nr. 1469/84 dėl Graikijos piliečių ir graikų kilmės užsienio valstybių piliečių
savanoriško dalyvavimo pensijų draudimo sistemoje taikomas kitų valstybių piliečiams, asmenims be
pilietybės ir pabėgėliams, kai atitinkami asmenys, neatsižvelgiant į jų gyvenamąją ar buvimo vietą,
kažkada praeityje buvo apdrausti privalomu ar savanorišku draudimu Graikijos pensijų draudimo
sistemoje.

2.        Nepaisant Protokolo SSC.6 straipsnio [Vienodas požiūris į išmokas, pajamas, faktus ir įvykius]
a punkto nuostatų ir įstatymo Nr. 1140/1981 34 straipsnio, asmuo, pagal kitos valstybės teisės aktus
gaunantis pensiją dėl nelaimingų atsitikimų darbe ar profesinių ligų, gali prašyti būti apdraustas
privalomu draudimu pagal žemės ūkio darbuotojų draudimo sistemoje (OGA) taikomus teisės aktus,
jei jis užsiima veikla, patenkančia į šių teisės aktų taikymo sritį.

       AIRIJA

1.      Nepaisant SSC.19 straipsnio [Išmokos pinigais] 2 dalies ir SSC.57 straipsnio [Bedarbio pašalpų
apskaičiavimas], apskaičiuojant apdraustojo asmens nustatytą apskaičiuojamą savaitinį darbo
užmokestį skiriant ligos arba bedarbio išmokas pagal Airijos teisės aktus, suma, lygi atitinkamų
nustatytų metų pagal darbo sutartį dirbančio asmens savaitinio darbo užmokesčio vidurkiui,

                                                  1224
 ---pagebreak--- įskaitoma to apdraustojo asmens kiekvienai darbo pagal sutartį savaitei, kurią jis tais nustatytais
metais dirbo pagal kitos valstybės teisės aktus.

       MALTA

Specialiosios nuostatos valstybės tarnautojams

(a)   Tik taikant Protokolo SSC.43 straipsnį [Specialiosios nuostatos valstybės tarnautojams] ir
      SSC.55 straipsnį [Specialiosios nuostatos valstybės tarnautojams] asmenys, kurie įdarbinti
      pagal Maltos ginkluotųjų pajėgų įstatymą (Maltos įstatymų 220 skyrių), Policijos įstatymą
      (Maltos įstatymų 164 skyrių) ir Kalėjimų įstatymą (Maltos įstatymų 260 skyrių), laikomi
      valstybės tarnautojais.

(b)   Pagal minėtus įstatymus ir pagal Pensijų įsakymą (Maltos įstatymų 93 skyrius) mokamos
      pensijos tik Protokolo SSC.1 straipsnio [Terminų apibrėžtys] cc punkto taikymo tikslu laikomos
      specialia valstybės tarnautojų sistema.

      NYDERLANDAI

1.     Sveikatos priežiūros draudimas

(a)   Įgyvendinant Protokolo III antraštinės dalies 1 skyrių [Ligos, motinystės ir lygiaverčių tėvystės
      išmokos] ir 2 skyrių [Išmokos dėl nelaimingų atsitikimų darbe ir profesinių ligų], pagal
      Nyderlandų teisės aktus teisę į išmokas natūra turintys asmenys yra:

       (i)    asmenys, kurie pagal Sveikatos priežiūros draudimo įstatymo (Zorgverzekeringswet)
              2 straipsnį privalo sudaryti draudimo sutartį su sveikatos draudiku, ir

       (ii)   jei jie nepatenka į i papunkčio taikymo sritį, aktyvios tarnybos karinio personalo
              šeimos nariai, gyvenantys kitoje valstybėje, ir asmenys, gyvenantys kitoje valstybėje ir
              pagal Protokolą įgiję teisę į sveikatos priežiūrą savo gyvenamosios vietos valstybėje,
              kurių išlaidas padengia Nyderlandai.
(b)   1 dalies a punkto i papunktyje nurodyti asmenys pagal Sveikatos priežiūros draudimo įstatymą
      (Zorgverzekeringswet) turi būti sudarę draudimo sutartį su sveikatos priežiūros draudiku, o 1
      dalies a punkto ii papunktyje nurodyti asmenys turi būti užsiregistravę Sveikatos priežiūros
      draudimo valdyboje (College voor zorgverzekeringen).

(c)   a punkte nurodytiems asmenims ir jų šeimos nariams taikomos Sveikatos priežiūros draudimo
      įstatymo (Zorgverzekeringswet) ir Bendrojo įstatymo dėl išskirtinių medicininių išlaidų
      (Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten) nuostatos dėl pareigos mokėti įmokas. Šeimos narių
      atžvilgiu įmokas moka tas asmuo, per kurį įgyjama teisė į sveikatos priežiūrą, išskyrus karinio
      personalo šeimos narius, gyvenančius kitoje valstybėje, kurie įmokas moka tiesiogiai.

(d)   Sveikatos priežiūros draudimo įstatymo (Zorgverzekeringswet) nuostatos dėl pavėluoto
      draudimo mutatis mutandis taikomos a punkto ii papunktyje nurodytiems asmenims
      pavėluotos registracijos Sveikatos priežiūros draudimo valdyboje (College voor
      zorgverzekeringen) atveju.

(e)   Asmenys, kurie turi teisę į išmokas natūra ne pagal Nyderlandų, o pagal kitos valstybės teisės
      aktus ir kurie nuolat arba laikinai gyvena Nyderlanduose, turi teisę gauti išmokas natūra pagal
      polisą, kurį apdraustiesiems Nyderlanduose suteikia nuolatinės arba laikinos gyvenamosios

                                                 1225
 ---pagebreak---       vietos įstaiga, atsižvelgiant į Sveikatos priežiūros draudimo įstatymo (Zorgverzekeringswet) 11
      straipsnio 1, 2 bei 3 dalis ir 19 straipsnio 1 dalį, taip pat išmokas natūra, numatytas
      Bendrajame įstatyme dėl išskirtinių medicininių išlaidų (Algemene Wet Bijzondere
      Ziektekosten).

(f)   Protokolo straipsnių nuo SSC.21 [Teisė į išmokas natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės
      aktus] iki SSC.27 [Pensininkų mokamos įmokos] taikymo tikslais toliau išvardytos išmokos (be
      pensijų, kurioms taikomos šio Protokolo III antraštinės dalies [Specialiosios nuostatos,
      susijusios su įvairiomis išmokų kategorijomis] 4 skyriaus [Neįgalumo išmokos] ir 5 skyriaus
      [Senatvės ir maitintojo netekimo pensijos] prilyginamos pagal Nyderlandų teisės aktus
      mokėtinoms pensijoms:

                     -   pensijos, skiriamos pagal 1966 m. sausio 6 d. Įstatymą dėl valstybės
                         tarnautojų ir maitintojo netekusių asmenų pensijų (Nyderlandų valstybės
                         tarnautojų pensijų įstatymas) (Algemene burgerlijke pensioenwet),

                     -   pensijos, skiriamos pagal 1966 m. spalio 6 d. Įstatymą dėl kariškių ir
                         maitintojo netekusių asmenų pensijų (Karinės tarnybos pensijų įstatymas)
                         (Algemene militaire pensioenwet),

                     -   nedarbingumo išmokos, skiriamos pagal 1972 m. birželio 7 d. Įstatymą dėl
                         nedarbingumo išmokų kariškiams (Kariškių nedarbingumo įstatymas)
                         (Wetarbeidsongeschiktheidsvoorziening militairen),

                     -   pensijos, skiriamos pagal 1967 m. vasario 15 d. Įstatymą dėl Nyderlandų
                         geležinkelių bendrovės (NV Nederlandse Spoorwegen) darbuotojų ir
                         maitintojo netekusių asmenų pensijų (Geležinkeliečių pensijų įstatymas)
                         (Spoorwegpensioenwet),

                     -   pensijos, skiriamos pagal įdarbinimo Nyderlandų geležinkelių bendrovėje
                         sąlygas (Reglement DienstvoorwaardenNederlandse Spoorwegen),

                     -   išmokos, skiriamos į pensiją išėjusiems asmenims, kol jie nepasiekė
                         pensinio 65 metų amžiaus, pagal pensiją, skirtą senatvėje aprūpinti
                         pajamomis anksčiau pagal darbo sutartį dirbusius asmenis, arba išmokos,
                         numatytos ankstyvo pasitraukimo iš darbo rinkos atveju pagal valstybės
                         nustatytą sistemą arba pagal kolektyvinį susitarimą, skirtą 55 metų amžiaus
                         ar vyresniems asmenims,

                     -   išmokos, pagal atleidimo dėl darbo vietų mažinimo, senatvės pensijos ir
                         ankstyvo išėjimo į pensiją atveju taikomą sistemą, skiriamos kariškiams ir
                         valstybės tarnautojams.

(g)   Taikant Protokolo SSC.16 straipsnio [Buvimas kompetentingoje valstybėje, kai gyvenamoji
      vieta yra kitoje valstybėje. Specialiosios taisyklės pasienio darbuotojų šeimos nariams] 1 dalį,
      šios dalies a punkto ii papunktyje nurodyti ir laikinai Nyderlanduose būnantys asmenys turi
      teisę gauti išmokas natūra pagal polisą, kurį apdraustiesiems asmenims Nyderlanduose
      suteikia buvimo vietos įstaiga, atsižvelgiant į Sveikatos priežiūros draudimo įstatymo
      (Zorgverzekeringswet) 11 straipsnio 1, 2 ir 3 dalis ir 19 straipsnio 1 dalį, taip pat išmokas

                                                1226
 ---pagebreak---        natūra, numatytas Bendrajame įstatyme dėl išskirtinių medicininių išlaidų (Algemene Wet
       Bijzondere Ziektekosten).

2.       Bendrojo senatvės pensijų įstatymo (Algemene Ouderdomswet (AOW)) taikymas

(a)    Bendrojo senatvės pensijų įstatymo (AOW) 13 straipsnio 1 dalyje nurodytas sumažinimas
       netaikomas kalendoriniams metams iki 1957 m. sausio 1 d., kuriais išmokų gavėjas,
       neatitinkantis sąlygų, pagal kurias tokie metai laikomi draudimo laikotarpiais:

                      -   būdamas 15–65 metų amžiaus gyveno Nyderlanduose,

                      -   gyvendamas kitoje valstybėje, Nyderlanduose dirbo Nyderlanduose
                          įsisteigusiam darbdaviui arba

                      -   dirbo kitoje valstybėje laikotarpiais, kurie pagal Nyderlandų socialinės
                          apsaugos sistemą laikomi draudimo laikotarpiais.

                     Nukrypstant nuo AOW 7 straipsnio, kiekvienas asmuo, kuris pirmiau nurodytomis
                     sąlygomis Nyderlanduose gyveno arba dirbo tik iki 1957 m. sausio 1 d., taip pat
                     laikomas turinčiu teisę į pensiją.

(b)    AOW 13 straipsnio 1 dalyje nurodytas sumažinimas netaikomas kalendoriniams metams iki
       1989 m. rugpjūčio 2 d., kuriais būdamas 15–65 metų amžiaus, kitoje nei Nyderlandai
       valstybėje gyvenęs, vedęs ar tuo metu vedęs asmuo buvo neapdraustas pagal pirmiau minėtą
       teisės aktą, jeigu tie kalendoriniai metai sutampa su draudimo laikotarpiais, kuriuos asmens
       sutuoktinis įgijo pagal pirmiau nurodytą teisės aktą, arba su kalendoriniais metais, kuriuos
       reikia įskaityti pagal šios dalies a punktą, jeigu tuo metu šių asmenų santuoka nebuvo iširusi.

      Nukrypstant nuo AOW 7 straipsnio, laikoma, kad toks asmuo turi teisę į pensiją.

(c)    AOW 13 straipsnio 2 dalyje nurodytas sumažinimas netaikomas kalendoriniams metams iki
       1957 m. sausio 1 d., kuriais pensininko sutuoktinis, neatitinkantis sąlygų, pagal kurias tokie
       metai laikomi draudimo laikotarpiais:

                      -   būdamas 15–65 metų amžiaus gyveno Nyderlanduose arba

                      -   gyvendamas kitoje valstybėje, Nyderlanduose dirbo Nyderlanduose
                          įsisteigusiam darbdaviui, arba

                      -   dirbo kitoje valstybėje laikotarpiais, kurie pagal Nyderlandų socialinės
                          apsaugos sistemą laikomi draudimo laikotarpiais.

(d)    AOW 13 straipsnio 2 dalyje nurodytas sumažinimas netaikomas kalendoriniams metams iki
       1989 m. rugpjūčio 2 d., kuriais, būdamas 15–65 metų amžiaus, kitoje nei Nyderlandai
       valstybėje gyvenęs pensininko sutuoktinis buvo neapdraustas pagal AOW, jeigu tie
       kalendoriniai metai sutampa su draudimo laikotarpiais, kuriuos pensininkas įgijo pagal tą
       teisės aktą, arba su kalendoriniais metais, kurie turi būti įskaityti pagal šios dalies a punktą,
       jeigu tuo metu šių asmenų santuoka nebuvo iširusi.

(e)    2 dalies a, b, c ir d punktai netaikomi laikotarpiams, sutampantiems su:

                                                 1227
 ---pagebreak---                      -   laikotarpiais, kuriuos galima įskaityti apskaičiuojant teises į pensiją pagal
                         kitos nei Nyderlandai valstybės senatvės draudimo teisės aktus, arba

                     -   laikotarpiais, kuriais atitinkamam asmeniui buvo mokama senatvės pensija
                         pagal tokius teisės aktus.

                    Taikant šią nuostatą neįskaitomi savanoriško draudimo laikotarpiai, įgyti pagal
                    kitos valstybės sistemą.

(f)   2 dalies a, b, c ir d punktai taikomi tik tuo atveju, jeigu atitinkamas asmuo, būdamas vyresnis
      nei 59 metų amžiaus, šešerius metus gyveno vienoje arba keliose valstybėse ir tik tiek laiko,
      kiek jis gyveno vienoje iš tų valstybių.

(g)   Nukrypsant nuo AOW IV skyriaus, kiekvienam kitos nei Nyderlandai valstybės gyventojui, kurio
      sutuoktiniui pagal tą teisės aktą taikomas privalomasis draudimas, leidžiama apsidrausti
      savanorišku draudimu pagal tą teisės aktą tais laikotarpiais, kuriais jo sutuoktinis yra
      apdraustas privalomuoju draudimu.

Šis leidimas galioja ir tada, kai dėl mirties nutrūksta sutuoktinio privalomasis draudimas ir kai
maitintojo netekęs asmuo gauna tik pensiją pagal Bendrąjį įstatymą dėl maitintojo netekusių asmenų
(Algemene Nabestaandenwet).

Bet kuriuo atveju leidimas apsidrausti savanorišku draudimu nustoja galioti asmeniui sulaukus 65
metų.

Savanoriško draudimo įmokos nustatomos remiantis nuostatomis dėl savanoriško draudimo įmokų
nustatymo pagal AOW. Tačiau jeigu savanorišku draudimu apsidraudžiama po 2 dalies b punkte
nurodyto draudimo laikotarpio, įmoka nustatoma remiantis nuostatomis dėl privalomojo draudimo
įmokų nustatymo pagal AOW ir laikoma, kad pajamos, kurias reikia įskaityti, buvo gautos
Nyderlanduose.

(h)   2 dalies g punkte nurodytas leidimas nesuteikiamas asmenims, apdraustiems pagal kitos
      valstybės teisės aktus, reglamentuojančius pensijas arba maitintojo netekimo išmokas.

(i)   Asmuo, norintis apsidrausti savanorišku draudimu pagal 2 dalies g punktą, turi kreiptis į
      Socialinio draudimo banką (Sociale Verzekeringsbank) ne vėliau kaip per vienus metus nuo
      dienos, kai įvykdomos savanoriško draudimo sąlygos.

3.     Bendrojo akto dėl maitintojo netekusių asmenų (Algemene Nabestaandenwet (ANW))
taikymas

(a)   Jeigu pagal Protokolo SSC.46 straipsnio [Specialiosios nuostatos dėl laikotarpių sumavimo] 3
      dalį pergyvenęs sutuoktinis turi teisę į maitintojo netekimo pensiją pagal Bendrąjį įstatymą dėl
      maitintojo netekusių išlaikytinių (ANW), ta pensija apskaičiuojama pagal Protokolo SSC.47
      straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punktą.

Taikant šias nuostatas, iki 1959 m. spalio 1 d. įgyti draudimo laikotarpiai taip pat laikomi pagal
Nyderlandų teisės aktus įgytais draudimo laikotarpiais, jeigu šiais laikotarpiais apdraustasis, būdamas
vyresnis nei 15 metų:

                     -   gyveno Nyderlanduose arba

                                                1228
 ---pagebreak---                      -   gyvendamas kitoje valstybėje, Nyderlanduose dirbo Nyderlanduose
                         įsisteigusiam darbdaviui, arba

                     -   dirbo kitoje valstybėje laikotarpiais, kurie pagal Nyderlandų socialinės
                         apsaugos sistemą laikomi draudimo laikotarpiais.

(b)   Neįskaitomi laikotarpiai, kurie turi būti įskaityti pagal 3 dalies a punktą ir kurie sutampa su
      privalomojo draudimo laikotarpiais, įgytais pagal kitos valstybės teisės aktus dėl maitintojo
      netekimo pensijų.

(c)   Taikant Protokolo SSC.47 [Išmokų skyrimas] straipsnio 1 dalies b punktą, draudimo
      laikotarpiais laikomi tik tie draudimo laikotarpiai, kuriuos pagal Nyderlandų teisės aktus asmuo
      įgijo būdamas vyresnis nei 15 metų.

(d)   Nukrypstant nuo ANW 63a straipsnio 1 dalies, kitos nei Nyderlandai valstybės gyventojui,
      kurio sutuoktinis yra apdraustas privalomuoju draudimu pagal ANW, leidžiama laikotarpiais,
      kuriais sutuoktinis yra apdraustas privalomuoju draudimu, apsidrausti savanorišku draudimu
      pagal ANW, jeigu toks draudimas jau buvo įsigaliojęs iki Protokolo taikymo pradžios.

                   Toks leidimas nebegalioja nuo sutuoktinio privalomojo draudimo pagal ANW
                   pasibaigimo dienos, išskyrus atvejus, kai sutuoktinio privalomasis draudimas
                   pasibaigia dėl jo mirties ir kai maitintojo netekęs asmuo gauna tik pensiją pagal
                   ANW.

                   Bet kuriuo atveju leidimas apsidrausti savanorišku draudimu nustoja galioti
                   asmeniui sulaukus 65 metų.

                   Savanoriško draudimo įmokos nustatomos remiantis nuostatomis dėl
                   savanoriško draudimo įmokų nustatymo pagal ANW. Tačiau jeigu savanorišku
                   draudimu apsidraudžiama po 2 dalies b punkte nurodyto draudimo laikotarpio,
                   įmoka nustatoma remiantis nuostatomis dėl privalomojo draudimo įmokų
                   nustatymo pagal ANW ir laikoma, kad pajamos, kurias reikia įskaityti, buvo
                   gautos Nyderlanduose.

4.     Nyderlandų teisės aktų, susijusių su nedarbingumu, taikymas

Apskaičiuodamos išmokas pagal WAO, WIA arba WAZ, Nyderlandų įstaigos įskaito:

                     -   Nyderlanduose iki 1967 m. liepos 1 d. įgytus mokamo darbo laikotarpius ir
                         jiems prilygintus laikotarpius,

                     -   pagal WAO įgytus draudimo laikotarpius,

                     -   vyresnio nei 15 metų amžiaus asmens pagal Bendrąjį nedarbingumo
                         įstatymą (Algemene Arbeidsongeschiktheidswet) įgytus draudimo
                         laikotarpius, jeigu tie laikotarpiai nesutampa su pagal WAO įgytais
                         draudimo laikotarpiais,

                     -   pagal WAZ įgytus draudimo laikotarpius,

                     -   pagal WIA įgytus draudimo laikotarpius.

                                                1229
 ---pagebreak---        ISPANIJA

1.       Įgyvendinant Protokolo SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punkto i papunktį,
metai, kurių darbuotojui trūksta iki pensinio arba privalomo išėjimo į pensiją amžiaus, nustatyto
Valstybės pensininkų įstatymo (Ley de clases Pasivas del Estado) suvestinės redakcijos 31 straipsnio 4
dalyje, įskaitomi kaip tarnybos valstybei metai tik tuo atveju, jeigu įvykus draudiminiam įvykiui, dėl
kurio turi būti mokamos invalidumo arba mirties pensijos, išmokų gavėjui buvo taikoma speciali
Ispanijos valstybės tarnautojams skirta sistema arba jeigu jis vertėsi veikla, kuriai pagal tą sistemą
taikomos panašios sąlygos, arba įvykus draudiminiam įvykiui, dėl kurio turi būti mokamos pensijos,
išmokų gavėjas vertėsi veikla, kurią vykdant atitinkamam asmeniui turėjo būti taikoma valstybės
tarnautojams, ginkluotosioms pajėgoms ir teismams skirta speciali valstybės sistema, jei ši veikla
būtų buvusi vykdoma Ispanijoje.

2.

(a)   Pagal SSC.51 straipsnio [Papildomos išmokų skaičiavimo nuostatos] 1 dalies c punktą, Ispanijos
      teorinė išmoka apskaičiuojama remiantis faktinėmis asmens įmokomis, kurias jis mokėjo prieš
      paskutiniosios įmokos Ispanijos socialinei apsaugai sumokėjimą ėjusiais metais. Tais atvejais,
      kai apskaičiuojant bazinę pensiją turi būti atsižvelgta į draudimo arba gyvenimo laikotarpius
      pagal kitų valstybių teisės aktus, tiems laikotarpiams naudojama Ispanijos įmokų bazė, taikyta
      referenciniams laikotarpiams artimiausiu laiku, atsižvelgiant į mažmeninių kainų indekso raidą.

(b)   Įgytos pensijos dydis padidinamas pagal apskaičiuotą kiekvienų kitų metų tos pačios rūšies
      pensijų padidinimą ir pakartotinį vertinimą.

3.      Kitose valstybėse įgyti laikotarpiai, kurie turi būti apskaičiuojami valstybės tarnautojų,
ginkluotųjų pajėgų ir teismų administracijos specialioje sistemoje, bus taikant SSC.51 straipsnį
[Papildomos išmokų skaičiavimo nuostatos] prilyginami laiko atžvilgiu artimiausiems kaip valstybės
tarnautojui Ispanijoje taikomiems laikotarpiams.

4.       Visiems pagal Protokolą išmokas gaunantiems asmenims, kurie savo vardu mokėjo įmokas
pagal Ispanijos teisės aktus iki 1967 m. sausio 1 d., priklauso papildomos sumos, atsižvelgiant į amžių,
nurodytos Bendrojo socialinės apsaugos įstatymo antrojoje pereinamojo laikotarpio nuostatoje;
tačiau, tik Protokolo taikymo tikslais, nebus įmanoma taikant Protokolo SSC.6 straipsnį [Vienodas
požiūris į išmokas, pajamas, faktus ir įvykius] draudimo laikotarpių, įgytų kitoje valstybėje iki 1967 m.
sausio 1 d., traktuoti taip pat kaip Ispanijoje sumokėtų įmokų. Vietoje 1967 m. sausio 1 d.
jūrininkams skirtos specialios sistemos atveju taikoma 1970 m. rugpjūčio 1 d., o specialios
kalnakasybai skirtos socialinės apsaugos sistemos atveju – 1969 m. balandžio 1 d.

       ŠVEDIJA

1.      Protokolo nuostatos dėl draudimo laikotarpių ir gyvenimo laikotarpių sumavimo netaikomos
pereinamojo laikotarpio nuostatoms, numatytoms Švedijos teisės aktuose, reglamentuojančiuose
teisę į garantuotą pensiją ne vėliau kaip 1937 m. gimusiems asmenims, kurie, prieš pateikdami
prašymą pensijai gauti, nustatytą laikotarpį gyveno Švedijoje (Įstatymas 2000:798).

2.       Pagal Valstybinio draudimo įstatymo (Lag (1962:381) om allmän försäkring) 8 skyrių
apskaičiuojant pajamas hipotetinei su pajamomis susijusiai ligos kompensacijai ir su pajamomis
susijusiai veiklos kompensacijai, taikomos šios nuostatos:

(a)   jeigu referenciniu laikotarpiu apdraustajam taip pat buvo taikomi vienos arba kelių kitų
      valstybių teisės aktai todėl, kad jis dirbo pagal darbo sutartį arba savarankiškai, atitinkamoje (-

                                                 1230
 ---pagebreak---          ose) valstybėje (-ėse) gautos pajamos laikomos lygiomis bendrų pajamų, kurias apdraustasis
         gavo Švedijoje referencinio laikotarpio Švedijoje metu, vidurkiui, kuris apskaičiuojamas
         Švedijoje gautą uždarbį padalinant iš metų, kuriais tas uždarbis buvo sukauptas, skaičiaus.

3.

(a)      Apskaičiuojant pagal pajamas nustatomos maitintojo netekimo pensijos hipotetinį pensijai
         sukauptą kapitalą (Įstatymas 2000:461), jeigu nebuvo įvykdytas Švedijos teisės aktuose teisei į
         pensiją nustatytas reikalavimas bent jau trejus iš paskutinių penkerių kalendorinių metų iki
         apdraustojo mirties (referencinis laikotarpis), įskaitomi ir kitose valstybėse įgyti draudimo
         laikotarpiai taip, lyg jie būtų įgyti Švedijoje. Kitose valstybėse įgyti draudimo laikotarpiai
         apskaičiuojami remiantis vidutine Švedijos pensija. Jeigu atitinkamas asmuo Švedijoje įgijo tik
         vienų metų laikotarpį, suteikiantį teisę į pensiją, kiekvienas kitoje valstybėje įgytas draudimo
         laikotarpis laikomas lygiaverčiu tokiai pačiai sumai.

(b)      2003 m. sausio 1 d. arba vėlesnių mirčių atveju apskaičiuojant hipotetinius pensijų kreditus,
         suteikiančius teisę į našlių pensiją, jeigu nebuvo įvykdytas Švedijos teisės aktuose pensijų
         kreditams nustatytas reikalavimas bent jau dvejus iš paskutinių ketverių metų iki apdraustojo
         mirties (referencinis laikotarpis), o draudimo laikotarpiai referenciniu laikotarpiu buvo įgyti
         kitoje valstybėje, laikoma, kad tie metai yra apskaičiuojami pagal tokius pačius pensijų
         kreditus, pagal kuriuos jie apskaičiuojami Švedijoje.

         JUNGTINĖ KARALYSTĖ

1.        Kai pagal Jungtinės Karalystės teisės aktus asmuo gali turėti teisę į ištarnauto laiko pensiją,
jeigu:

(a)      buvusio sutuoktinio įmokos įskaitomos prilyginant jas to asmens įmokoms arba

(b)      to asmens sutuoktinis arba buvęs sutuoktinis tenkina atitinkamas įmokoms nustatytas sąlygas,
         tuomet, jeigu kiekvienu atveju sutuoktinis arba buvęs sutuoktinis dirba arba dirbo pagal darbo
         sutartį arba savarankiškai ir jam buvo taikomi dviejų arba daugiau valstybių teisės aktai,
         taikomos Protokolo III antraštinės dalies [Specialiosios nuostatos, susijusios su įvairiomis
         išmokų kategorijomis] 5 skyriaus [Senatvės ir maitintojo netekimo pensijos] nuostatos siekiant
         nustatyti teisę į išmokas pagal Jungtinės Karalystės teisės aktus. Tokiu atveju Protokolo III
         antraštinės dalies [Specialiosios nuostatos, susijusios su įvairiomis išmokų kategorijomis] 5
         skyriuje [Senatvės ir maitintojo netekimo pensijos] nuorodos į draudimo laikotarpius laikomos
         nuorodomis į draudimo laikotarpius, kuriuos įgijo:

          (i)    sutuoktinis arba buvęs sutuoktinis, kai prašymą pateikia:
                             -   ištekėjusi moteris arba

                             -   asmuo, kurio santuoka nutrūko ne dėl sutuoktinio mirties, arba

          (ii)   buvęs sutuoktinis, kai prašymą pateikia:
                             -   našlys, kuris prieš pat pensinį amžių neturi teisės į našlio tėvystės
                                 pašalpą, arba

                             -   našlė, kuri prieš pat pensinį amžių neturi teisės į našlės motinystės
                                 pašalpą, našlio tėvystės pašalpą arba našlės pensiją, arba kuri turi teisę

                                                   1231
 ---pagebreak---                               tik į su amžiumi susijusią našlės pensiją, apskaičiuotą pagal Protokolo
                              SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punktą, ir šiuo tikslu „su
                              amžiumi susijusi našlės pensija“ reiškia sumažinto tarifo našlės pensiją
                              pagal 1992 m. Socialinės apsaugos įmokų ir išmokų akto 39 straipsnio
                              4 dalį.

2.       Taikant Protokolo SSC.8 straipsnį [Gyvenamosios vietos taisyklių atsisakymas] senatvės ar
maitintojo netekimo išmokoms pinigais, pensijoms dėl nelaimingų atsitikimų darbe ar profesinių ligų
bei išmokoms mirties atveju, bet kuris naudos pagal Jungtinės Karalystės teisės aktus gavėjas, kuris
būna kitos valstybės teritorijoje, šio buvimo metu laikomas nuolat gyvenusiu tos kitos valstybės
teritorijoje.

3.

             (1) Apskaičiuojant uždarbio koeficientą siekiant nustatyti teisę į išmokas pagal
                 Jungtinės Karalystės teisės aktus, laikoma, kad atitinkamas asmuo už kiekvieną
                 savaitę, kurią jis dirbo pagal darbo sutartį pagal valstybės narės teisės aktus ir kuri
                 prasidėjo atitinkamais pajamų mokesčio metais, kaip apibrėžta Jungtinės Karalystės
                 teisės aktuose, mokėjo įmokas kaip pagal darbo sutartį dirbantis darbuotojas arba
                 gavo uždarbį, nuo kurio buvo sumokėtos įmokos, remiantis uždarbiu, lygiu dviem
                 trečdaliams tų metų didžiausio uždarbio normos.

             (2) Taikant Protokolo SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punktą, kai:

               (a) bet kuriais pajamų mokesčio metais, prasidedančiais 1975 m. balandžio 6 d. arba
                   vėliau, pagal darbo sutartį dirbantis asmuo įgijo draudimo, darbo pagal darbo
                   sutartį arba gyvenimo laikotarpių vien tik kitoje valstybėje narėje, o taikant šios
                   dalies 1 punktą tie metai Protokolo SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies
                   b punkto i papunkčio taikymo tikslais laikomi reikalavimus atitinkančiais metais,
                   apibrėžtais Jungtinės Karalystės teisės aktuose, laikoma, kad toje valstybėje
                   narėje jis tais metais buvo apdraustas 52 savaites;

               (b) bet kurie pajamų mokesčio metai, prasidedantys 1975 m. balandžio 6 d. arba
                   vėliau, Protokolo SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punkto i
                   papunkčio taikymo tikslais nelaikomi reikalavimus atitinkančiais metais,
                   apibrėžtais Jungtinės Karalystės teisės aktuose, ir visi draudimo, darbo pagal
                   darbo sutartį arba gyvenimo laikotarpiai tais metais neįskaitomi.

             (3) Uždarbio koeficientą perskaičiuojant į draudimo laikotarpius, atitinkamais pajamų
                 mokesčio metais pasiektas uždarbio koeficientas, apibrėžtas Jungtinės Karalystės
                 teisės aktuose, padalinamas iš tų metų mažiausio uždarbio normos. Rezultatas
                 išreiškiamas sveikuoju skaičiumi, be trupmenų. Laikoma, kad taip apskaičiuotas
                 skaičius nurodo draudimo savaičių, tais metais įgytų pagal Jungtinės Karalystės
                 teisės aktus, skaičių, jeigu šis skaičius neviršija savaičių, kuriomis asmeniui tais
                 metais buvo taikomi minėti teisės aktai, skaičiaus.

                                                1232
 ---pagebreak---                                       SSC-7 PRIEDAS. ĮGYVENDINIMO DALIS

                                 I ANTRAŠTINĖ DALIS. BENDROSIOS NUOSTATOS

                                                    1 SKYRIUS

                                       SSCI.1 straipsnis. Terminų apibrėžtys

1.           Šiame priede vartojami SSC.1 straipsnyje [Terminų apibrėžtys] apibrėžti terminai.

2.           Be 1 dalyje nurodytų terminų apibrėžčių, vartojamos šios:

(a)    prieigos centras – subjektas:

             (i)     nurodantis elektroninį kontaktinį punktą;

             (ii)    automatiškai parenkantis maršrutą pagal adresą ir

             (iii)   parenkantis išmanųjį maršrutą naudodamas programinę įrangą, kuri suteikia galimybę
                     automatiškai (pavyzdžiui, kompiuterinės intelektikos programa) ir (arba) rankiniu būdu
                     patikrinti arba parinkti maršrutą;
(b)    susižinojimo tarnyba – tarnyba, valstybės kompetentingos valdžios institucijos paskirta vienos
       arba daugiau Protokolo SSC.3 straipsnyje [Taikymo sritys] nurodytų socialinės apsaugos sričių
       klausimams; jos paskirtis – atsakyti į prašymus gauti informaciją ir padėti taikyti Protokolą ir šį
       priedą; ji taip pat turi atlikti pagal šio priedo IV antraštinę dalį [Finansinės nuostatos] jai
       paskirtas užduotis;

(c) dokumentas – duomenų rinkinys, neatsižvelgiant į tai, kokia laikmena naudojama, kurio
    struktūra yra tokia, kad juo galima apsikeisti elektroninėmis priemonėmis, ir kuris turi būti
    perduotas tam, kad galėtų būti taikomas Protokolas ir šis priedas;

(d)    struktūrizuotas elektroninis dokumentas – bet koks tam tikros struktūros dokumentas, skirtas
       valstybių tarpusavio elektroniniams informacijos mainams;

(e)    perdavimas elektroninėmis priemonėmis – duomenų perdavimas naudojantis elektronine
       duomenų tvarkymo (įskaitant skaitmeninį suspaudimą) įranga ir laidais, radijo ryšiu, optinėmis
       technologijomis arba kitomis elektromagnetinėmis priemonėmis;

(f)    sukčiavimas – tyčinis veiksmas arba tyčinis neveikimas siekiant:

      (i)            gauti socialines išmokas arba sudaryti sąlygas kitam asmeniui gauti socialines išmokas,
                     kai atitinkamos (-ų) valstybės (-ių) teisės aktuose arba Protokole nustatytos sąlygos
                     teisei į tokias išmokas įgyti yra neįvykdytos arba

      (ii)           išvengti socialinių įmokų mokėjimo arba sudaryti sąlygas kitam asmeniui išvengti
                     socialinių įmokų mokėjimo, kai tokios įmokos turi būti mokamos pagal atitinkamos (-ų)
                     valstybės (-ių) teisės aktus arba Protokolą.

                     2 SKYRIUS. BENDRADARBIAVIMO IR KEITIMOSI DUOMENIMIS NUOSTATOS

                                                      1233
 ---pagebreak---          SSCI.2 straipsnis. Įstaigų tarpusavio keitimosi informacija taikymo sritis ir taisyklės

1.     Taikant šį priedą, valstybių valdžios institucijų ir įstaigų bei asmenų, kuriems taikomas
Protokolas, keitimasis duomenimis grindžiamas viešosios paslaugos teikimo, veiksmingumo, aktyvios
pagalbos, greito vykdymo ir prieinamumo, įskaitant e. prieinamumą, visų pirma neįgaliesiems bei
pagyvenusiems asmenims, principais.

2.      Įstaigos nedelsdamos teikia duomenis arba keičiasi duomenimis, kurie būtini norint apibrėžti
ir nustatyti asmenų, kuriems taikomas Protokolas, teises ir pareigas. Tokius duomenis iš vienos
valstybės į kitą tiesiogiai perduoda pačios įstaigos arba jie netiesiogiai perduodami per susižinojimo
tarnybas.

3.       Jei asmuo per klaidą pateikė informaciją, dokumentus arba prašymus įstaigai, esančiai ne tos
valstybės, kurioje yra pagal šį priedą paskirta įstaiga, o kitos valstybės teritorijoje, pirmiau nurodyta
įstaiga nedelsdama perduoda informaciją, dokumentus ar prašymus pagal šį priedą paskirtai įstaigai,
nurodydama pirminio jų pateikimo datą. Pastaroji įstaiga privalo pripažinti šią datą. Tačiau valstybių
įstaigos nelaikomos atsakingomis, arba nelaikoma, jog jos priėmė sprendimą dėl to, kad jos nesiėmė
veiksmų kitų valstybių įstaigoms uždelsus perduoti informaciją, dokumentus ar prašymus.

4.        Kai duomenys perduodami netiesiogiai per paskirties valstybės susižinojimo tarnybą,
atsakymo į prašymus terminai skaičiuojami nuo dienos, kurią ši susižinojimo tarnyba gavo prašymą,
tarsi jį būtų gavusi šios valstybės įstaiga.

    SSCI.3 straipsnis. Atitinkamų asmenų ir įstaigų keitimosi informacija taikymo sritis ir taisyklės

1.      Valstybės užtikrina, kad atitinkamiems asmenims būtų suteikta reikiama informacija apie
Protokolu ir šiuo priedu nustatytas nuostatas, kad jie galėtų įtvirtinti savo teises. Jos taip pat numato
patogias vartotojui paslaugas.

2.      Iš asmenų, kuriems taikomas Protokolas, turi būti pareikalauta atitinkamai įstaigai pateikti
informaciją, dokumentus ar patvirtinamuosius įrodymus, kurių reikia jų arba jų šeimos padėčiai
nustatyti, jų teisėms ir pareigoms nustatyti ar išlaikyti ir taikytiniems teisės aktams bei jų pareigoms
pagal juos nustatyti.

3.       Atitinkamos įstaigos nedelsdamos ir bet kuriuo atveju per atitinkamos valstybės teisės
aktuose nustatytą laikotarpį perduoda informaciją ir atitinkamiems asmenims išduoda dokumentus,
kurių reikia Protokolui ir šiam priedui taikyti.

Atitinkama įstaiga praneša pareiškėjui, kuris gyvena ar būna kitoje valstybėje, apie savo sprendimą
tiesiogiai arba per jo buvimo ar gyvenamosios vietos valstybės susižinojimo tarnybą. Atsisakiusi
mokėti išmokas, ji taip pat nurodo atsisakymo priežastis, taip pat apeliacijos pateikimo būdus ir
terminus. Tokio sprendimo nuorašas nusiunčiamas kitoms susijusioms įstaigoms.

                SSCI.4 straipsnis. Keitimosi duomenimis formos, dokumentai ir būdai

1.      Laikantis SSCI.75 straipsnio [Laikinosios nuostatos dėl formų ir dokumentų] ir SSCI-2
priedėlio [Teisės į išmoką dokumentas] nuostatų, dėl valstybių vardu išduodamų Protokolui
įgyvendinti reikalingų formų ir dokumentų struktūros, turinio ir formato susitaria Specialusis
socialinės apsaugos koordinavimo komitetas.

2.      Įstaigos arba susižinojimo tarnybos gali duomenis viena kitai perduoti naudodamosi
elektroniniais socialinės apsaugos informacijos mainais, jei Specialusis socialinės apsaugos
koordinavimo komitetas tam pritaria. Jei 1 dalyje nurodyti dokumentai ir formos perduodami

                                                 1234
 ---pagebreak--- naudojantis elektroniniais socialinės apsaugos informacijos mainais, jie turi atitikti toje sistemoje
taikomas taisykles.

3.      Jei įstaigos arba susižinojimo tarnybos duomenis viena kitai perduoda ne elektroniniais
socialinės apsaugos informacijos mainais, atitinkamos įstaigos ir susižinojimo tarnybos naudojasi
konkrečiam atvejui tinkamomis priemonėmis, stengdamosi kuo daugiau naudotis elektroninėmis
priemonėmis.

4.     Bendraudamos su atitinkamais asmenimis atitinkamos įstaigos naudojasi konkrečiam atvejui
tinkamomis priemonėmis, stengdamosi kuo daugiau naudotis elektroninėmis priemonėmis.

      SSCI.5 straipsnis. Kitoje valstybėje išduotų dokumentų ir patvirtinamųjų įrodymų teisinė galia

1.      Valstybių įstaigos priima kitos valstybės įstaigos išduotus asmens padėtį liudijančius
dokumentus, reikalingus Protokolui ir šiam priedui taikyti, ir patvirtinamuosius įrodymus, kurių
pagrindu tie dokumentai buvo išduoti, nebent valstybė, kurioje jie buvo išduoti, juos anuliuotų arba
paskelbtų negaliojančiais.

2.       Jei kyla abejonių dėl dokumento galiojimo arba dėl faktų, kuriais grindžiami jame išdėstyti
teiginiai, tikslumo, dokumentą gaunančios valstybės įstaiga paprašo dokumentą išdavusios įstaigos
pateikti reikiamus paaiškinimus, o prireikus – anuliuoti tą dokumentą. Išdavusioji įstaiga persvarsto
dokumento išdavimo pagrindą ir prireikus jį anuliuoja.

3.       Vadovaujantis 2 dalimi, tais atvejais, kai kyla abejonių dėl atitinkamų asmenų pateiktos
informacijos, dokumentų ar patvirtinančių įrodymų galiojimo ar faktų, kuriais pagrįsti juose pateikti
teiginiai, tikslumo, buvimo vietos ar gyvenamosios vietos įstaiga kompetentingos įstaigos prašymu,
jeigu tai įmanoma, atlieka reikiamą tokios informacijos ar dokumento patikrinimą.

4.      Jei atitinkamoms įstaigoms nepavyksta susitarti, ne anksčiau kaip po mėnesio nuo tos
dienos, kurią dokumentą gavusi įstaiga pateikė prašymą, kompetentingos institucijos gali perduoti
klausimą Specialiajam socialinės apsaugos koordinavimo komitetui. Specialusis socialinės apsaugos
koordinavimo komitetas stengiasi išspręsti klausimą per šešis mėnesius nuo dienos, kurią į jį
pasikreipta.

                SSCI.6 straipsnis. Laikinas teisės aktų taikymas ir laikinas išmokų skyrimas

1.      Išskyrus atvejus, kai šiame priede numatyta kitaip, jei dviejų arba daugiau valstybių įstaigos
ar valdžios institucijos nesutaria dėl to, kurie teisės aktai taikomi, atitinkamam asmeniui laikinai
taikomi vienos iš tų valstybių teisės aktai tokia pirmumo tvarka:

(a)     valstybės, kurioje asmuo faktiškai dirba pagal darbo sutartį arba savarankiškai, teisės aktai, jei
        asmuo pagal darbo sutartį arba savarankiškai dirba tik vienoje valstybėje;

(b)     valstybės, kurioje asmuo gyvena, teisės aktai, jei atitinkamas asmuo pagal darbo sutartį arba
        savarankiškai dirba dviejose arba daugiau valstybių ir dalį darbo arba savarankiškos veiklos
        atlieka gyvenamosios vietos valstybėje, arba jei atitinkamas asmuo nedirba nei pagal darbo
        sutartį nei savarankiškai;

(c)     visais kitais atvejais – valstybės, kuriai buvo pirmiausia pateiktas prašymas dėl jos teisės aktų
        taikymo, teisės aktai, jei asmuo vykdo vieną ar daugiau rūšių veiklą dviejose ar daugiau
        valstybių.

                                                   1235
 ---pagebreak--- 2.      Jei dviejų ar daugiau valstybių įstaigos arba valdžios institucijos nesutaria, kuri įstaiga turėtų
mokėti išmokas pinigais arba natūra, atitinkamas asmuo, kuris galėtų gauti išmokas, jeigu nebūtų
ginčijamasi, turi teisę laikinai gauti išmokas, numatytas jo gyvenamosios vietos įstaigos taikomuose
teisės aktuose arba, jeigu tas asmuo negyvena vienos iš atitinkamų valstybių teritorijoje, jis turi teisę
gauti išmokas, numatytas įstaigos, kuriai jo prašymas buvo pateiktas pirmiausia, taikomuose teisės
aktuose.

3.      Jei atitinkamoms įstaigoms ar valdžios institucijoms nepavyksta susitarti, ginčo šalis gali
klausimą perduoti Specialiajam socialinės apsaugos koordinavimo komitetui, tačiau ne anksčiau kaip
po vieno mėnesio nuo tos dienos, kurią kilo 1 arba 2 dalyje nurodytas nesutarimas. Specialusis
socialinės apsaugos koordinavimo komitetas stengiasi išspręsti klausimą per šešis mėnesius nuo
dienos, kurią į jį pasikreipta.

4.       Jei nustatoma, kad turi būti taikomi kitos valstybės nei ta, kurioje asmuo buvo laikinai
apdraustas, teisės aktai, arba kad išmokas laikinai suteikusi įstaiga nebuvo kompetentinga įstaiga,
kompetentinga pripažinta įstaiga tokia laikoma atgaline data, tarsi to nesutarimo nebūtų buvę,
vėliausiai nuo tos dienos, kai asmuo buvo laikinai apdraustas, arba nuo pirmojo atitinkamų išmokų
laikino suteikimo.

5.       Jei reikia, kompetentinga pripažinta įstaiga ir įstaiga, kuri laikinai mokėjo išmokas pinigais ar
laikinai gavo įmokas, išsprendžia atitinkamo asmens finansinės padėties klausimus, susijusius su
įmokomis ir laikinai mokėtomis piniginėmis išmokomis, prireikus laikydamasi šio priedo IV
antraštinės dalies 2 skyriaus [Suteiktų, bet permokėtų išmokų atgavimas, laikinų išmokų ir įmokų
atgavimas, kompensavimas ir parama vykdant reikalavimus].

Išmokas natūra, kurias įstaiga laikinai suteikė pagal 2 dalies nuostatas, kompetentinga įstaiga
kompensuoja pagal šio priedo IV antraštinės dalies [Finansinės nuostatos] nuostatas.

                       SSCI.7 straipsnis. Laikinas išmokų ir įmokų apskaičiavimas

1.       Išskyrus atvejus, kai šiame priede numatyta kitaip, jei asmuo turi teisę gauti išmoką ar
privalo mokėti įmoką pagal Protokolą, ir kompetentinga įstaiga neturi visos informacijos apie padėtį
kitoje valstybėje, kurios reikia norint atlikti tos išmokos arba įmokos galutinį apskaičiavimą, ta įstaiga
suteikia šią išmoką atitinkamo asmens prašymu arba laikinai apskaičiuoja šią įmoką, jei taip
apskaičiuoti įmanoma remiantis tos įstaigos turima informacija.

2.      Atitinkamos išmokos arba įmokos dydis apskaičiuojamas iš naujo, kai atitinkama įstaiga
gauna visus reikiamus patvirtinamuosius įrodymus ar dokumentus.

                 3 SKYRIUS. KITOS PROTOKOLO TAIKYMO BENDROSIOS NUOSTATOS

              SSCI.8 straipsnis. Kitos valdžios institucijų ir įstaigų atliekamos procedūros

1.      Dvi ar daugiau valstybių arba jų kompetentingos institucijos gali susitarti dėl kitų procedūrų
nei numatytosios šiame priede, jei tokios procedūros neturi neigiamos įtakos atitinkamų asmenų
teisėms ir pareigoms.

2.      Apie visus šiuo tikslu sudarytus susitarimus pranešama Specialiajam socialinės apsaugos
koordinavimo komitetui ir jie įtraukiami į SSCI-1 priedėlį [Tebegaliojančių dvišalių susitarimų
įgyvendinimo nuostatos ir nauji dvišaliai įgyvendinimo susitarimai].

3.     Įgyvendinimo susitarimų, kuriuos dvi ar daugiau valstybių sudarė tuo pačiu tikslu arba kurie
yra panašūs į 2 dalyje nurodytus susitarimus, nuostatos, kurios galioja dieną prieš šio Susitarimo

                                                  1236
 ---pagebreak--- įsigaliojimą, tebetaikomos bendradarbiaujant toms valstybėms, jei jos taip pat yra įtrauktos į SSCI-1
priedėlį [Tebegaliojančių dvišalių susitarimų įgyvendinimo nuostatos ir nauji dvišaliai įgyvendinimo
susitarimai].

                             SSCI.9 straipsnis. Sutaptinių išmokų vengimas

Neatsižvelgiant į kitas Protokolo nuostatas, tais atvejais, kai išmokos, mokėtinos pagal dviejų arba
daugiau valstybių teisės aktus, yra tarpusavyje sumažinamos, sustabdomos ar nutraukiamos, sumos,
kurios nebūtų išmokėtos griežtai taikant atitinkamų valstybių teisės aktais nustatytas taisykles dėl
išmokų sumažinimo, sustabdymo ar nutraukimo, padalijamos iš išmokų, kurioms taikytas
sumažinimas, sustabdymas ar nutraukimas, skaičiaus.

                      SSCI.10 straipsnis. Gyvenamosios vietos nustatymo kriterijai

1.      Jei dviejų arba daugiau valstybių įstaigos nesutaria dėl asmens, kuriam taikomas Protokolas,
gyvenamosios vietos nustatymo, šios įstaigos bendru susitarimu nustato atitinkamo asmens interesų
centrą remdamosi visos su svarbiais faktais susijusios informacijos bendru įvertinimu; šie faktai gali
apimti atitinkamai:

(a)   buvimo atitinkamų valstybių teritorijoje trukmę ir nenutrūkstamumą;

(b)   to asmens padėtį, įskaitant:

        (i)     vykdomos veiklos pobūdį ir konkrečias savybes, visų pirma vietą, kurioje tokia veikla
                paprastai vykdoma, veiklos pastovumą ir darbo sutarties trukmę;

        (ii)    to asmens šeiminę padėtį ir šeimyninius ryšius;

        (iii)   visą jo vykdomą neapmokamą veiklą;

        (iv)    studentų atveju – studento pajamų šaltinį;

        (v)     to asmens būsto sąlygas, visų pirma būsto pastovumą;

        (vi)    valstybę, kurios rezidentu mokesčių tikslais asmuo laikomas.

2.      Jei, atsižvelgdamos į įvairius kriterijus, pagrįstus 1 dalyje išvardytais atitinkamais faktais,
atitinkamos įstaigos nesusitaria, nustatant asmens faktinę gyvenamąją vietą lemiamu veiksniu
laikomi asmens ketinimai, apie kuriuos galima spręsti iš tokių faktų ir aplinkybių, ypač priežastys, dėl
kurių tas asmuo persikraustė.

3.      Nelaikoma, kad studento, vykstančio į kitą valstybę studijuoti dieninėse studijose, veiklos
centras yra studijų valstybėje visą studijų toje valstybėje laikotarpį, nedarant poveikio galimybei šią
prielaidą paneigti.

4.      3 dalis mutatis mutandis taikoma studento šeimos nariams.

                               SSCI.11 straipsnis. Laikotarpių sumavimas

1.       Taikydama Protokolo SSC.7 straipsnį [Laikotarpių sumavimas], kompetentinga įstaiga
kreipiasi į valstybių, kurių teisės aktai buvo taikomi atitinkamam asmeniui, įstaigas, kad nustatytų
visus pagal jų teisės aktus įgytus laikotarpius.

                                                 1237
 ---pagebreak--- 2.       Atitinkami draudimo, darbo pagal darbo sutartį, savarankiško darbo arba gyvenimo
laikotarpiai, įgyti pagal valstybės teisės aktus, pridedami prie laikotarpių, įgytų pagal bet kurios kitos
valstybės teisės aktus, kiek tai būtina taikant Protokolo SSC.7 straipsnį [Laikotarpių sumavimas], su
sąlyga, kad šie laikotarpiai nesutampa.

3.      Jeigu privalomojo draudimo ar gyvenimo laikotarpis, įgytas pagal vienos valstybės teisės
aktus, sutampa su draudimo laikotarpiu, įgytu pagal savanorišką ar neprivalomą nuolatinį draudimą
pagal kitos valstybės teisės aktus, įskaitomas tik tas laikotarpis, kuris buvo įgytas pagal privalomą
draudimą.

4.      Jeigu draudimo ar gyvenimo laikotarpis, išskyrus pagal vienos valstybės teisės aktus įgytą
lygiavertį laikotarpį, sutampa su lygiaverčiu laikotarpiu, įgytu pagal kitos valstybės teisės aktus,
įskaitomas tik tas laikotarpis, kuris nėra lygiavertis laikotarpis.

5.       Visus laikotarpius, kurie laikomi lygiaverčiais pagal dviejų arba daugiau valstybių teisės aktus,
įskaito tik tos valstybės, kurios teisės aktai atitinkamam asmeniui buvo privalomai taikomi paskutinį
kartą prieš tą laikotarpį, įstaiga. Tuo atveju, jei atitinkamam asmeniui iki to laikotarpio nebuvo
privalomai taikomi valstybės teisės aktai, jį įskaito valstybės, kurios teisės aktai atitinkamam
asmeniui buvo privalomai taikomi pirmą kartą po to laikotarpio, įstaiga.

6.       Kai neįmanoma tiksliai nustatyti, kuriuo metu pagal vienos valstybės teisės aktus buvo įgyti
atskiri draudimo arba gyvenimo laikotarpiai, laikoma, kad tokie laikotarpiai nesutampa su draudimo
ar gyvenimo laikotarpiais, įgytais pagal kitos valstybės teisės aktus, jei tai naudinga atitinkamam
asmeniui ir į juos pagrįstai galima atsižvelgti.

                        SSCI.12 straipsnis. Laikotarpių perskaičiavimo taisyklės

1.     Jeigu laikotarpiai, įgyti pagal vienos valstybės teisės aktus, išreiškiami kitokiais vienetais, nei
numatyta kitos valstybės teisės aktuose, perskaičiavimas, kurio reikia norint juos susumuoti pagal
Protokolo SSC.7 straipsnį [Laikotarpių sumavimas], atliekamas pagal šias taisykles:

(a)   perskaičiavimo pagrindu turi būti laikomas laikotarpis, apie kurį praneša valstybės, pagal
      kurios teisės aktus laikotarpis buvo įgytas, įstaiga;

(b)   schemų, pagal kurias laikotarpiai išreiškiami dienomis, atveju dienų perskaičiavimas kitais
      vienetais ir vice versa, taip pat skirtingų dienomis pagrįstų schemų duomenų perskaičiavimas,
      atliekamas pagal šią lentelę:

        Schemos         1       diena 1     savaitė 1      mėnuo 1 ketvirtis Didžiausias
        pagrindas       atitinka      atitinka      atitinka     atitinka    dienų
                                                                             skaičius per
                                                                             vienus
                                                                             kalendoriniu
                                                                             s metus

        5 dienos        9 valandas       5 dienos          22 dienos     66 dienos        264 dienos

        6 dienos        8 valandos       6 dienos          26 dienos     78 dienos        312 dienų

        7 dienos        6 valandas       7 dienos          30 dienos     90 dienos        360 dienos

(c)   schemų, kuriose laikotarpiai išreiškiami ne dienomis, o kitais vienetais, atveju,

                                                    1238
 ---pagebreak---         (i)     trys mėnesiai arba trylika savaičių lygios vienam ketvirčiui, ir vice versa;

        (ii)    vieni metai lygūs keturiems ketvirčiams, 12 mėnesių arba 52 savaitėmis, ir vice versa;

        (iii)   perskaičiuojant savaites į mėnesius ir vice versa, savaitės ir mėnesiai perskaičiuojami į
                dienas pagal b punkto lentelę taikant perskaičiavimo taisykles, nustatytas schemoms,
                kurių pagrindas yra šešios dienos;

(d)   tuo atveju, kai laikotarpiai išreiškiami dalimis, šie skaičiai perskaičiuojami į artimiausius
      mažesnius sveikus vienetus taikant b ir c punktuose nustatytas taisykles. Metų dalys
      perskaičiuojamos į mėnesius, išskyrus atvejus, kai atitinkamos schemos pagrindas yra
      ketvirčiai;

(e)   jei perskaičiuojant pagal šią dalį gaunamas rezultatas yra vieneto dalis, laikoma, kad
      perskaičiavimo pagal šią dalį rezultatas yra kitas didesnysis sveikas vienetas.

2.       Pagal 1 dalį susumavus visus per vienus kalendorinius metus įgytus laikotarpius negali būti
gaunama suma, didesnė už 1 dalies b punkto paskutiniame lentelės stulpelyje nurodytą dienų
skaičių, 52 savaites, 12 mėnesių ar keturis ketvirčius.

Jei perskaičiuojami laikotarpiai pagal valstybės, kurioje jie buvo įgyti, teisės aktus atitinka didžiausią
metinį laikotarpių skaičių, taikant 1 dalį per vienus metus negali susidaryti laikotarpiai, trumpesni nei
atitinkamuose teisės aktuose numatytas galimas didžiausias metinis laikotarpių skaičius.

3.      Perskaičiuojama atliekant vieną operaciją, apimančią visus laikotarpius, apie kuriuos buvo
pateikti susumuoti duomenys, arba imant kiekvienus metus atskirai, jei apie laikotarpius buvo
pranešta išskirstant pagal metus.

4.     Įstaiga, pranešanti apie dienomis išreikštus laikotarpius, kartu nurodo, ar jos
administruojamos schemos pagrindas yra penkios, šešios ar septynios dienos.

                                                    1239
 ---pagebreak---                      II ANTRAŠTINĖ DALIS. TAIKYTINŲ TEISĖS AKTŲ NUSTATYMAS

   SSCI.13 straipsnis. Protokolo SSC.11 straipsnio [Komandiruoti darbuotojai] ir SSC.12 straipsnio
                         [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] patikslinimas

1.        Taikant SSC.11 straipsnio [Komandiruoti darbuotojai] 1 dalies a punktą, „asmuo, kuris
valstybėje pagal darbo sutartį dirba darbdaviui, paprastai ten vykdančiam savo veiklą, ir kurį tas
darbdavys išsiunčia į kitą valstybę“ apima asmenį, įdarbintą siekiant jį išsiųsti į kitą valstybę, jei
atitinkamam asmeniui prieš pat jo darbo pagal darbo sutartį pradžią jau taikomi valstybės, kurioje
yra įsisteigęs jo darbdavys, teisės aktai.

2.       Taikant Protokolo SSC.11 straipsnio [Komandiruoti darbuotojai] 1 dalies a punktą, žodžiai
„paprastai ten vykdantis savo veiklą“ reiškia darbdavį, kuris valstybėje, kurioje yra įsisteigęs,
paprastai vykdo didelę veiklos dalį, išskyrus vien tik vidaus valdymo veiklą, atsižvelgiant į visus
kriterijus, apibūdinančius atitinkamos įmonės vykdomą veiklą. Atitinkami kriterijai turi atitikti
kiekvieno darbdavio konkrečias savybes ir tikrąjį vykdomos veiklos pobūdį.

3.      Taikant SSC.11 straipsnio [Komandiruoti darbuotojai] 1 dalies b punktą, žodžiai „paprastai
dirba kaip savarankiškai dirbantis asmuo“ reiškia asmenį, kuris paprastai vykdo didelę veiklos dalį
valstybės, kurioje jis yra įsisteigęs, teritorijoje. Visų pirma tas asmuo turi kurį laiką jau vykdyti savo
veiklą iki dienos, kurią jis nori pasinaudoti to straipsnio nuostatomis, ir laikinos veiklos kitoje
valstybėje laikotarpiu turi valstybėje, kurioje jis yra įsisteigęs, toliau laikytis jo veiklos vykdymui
taikomų reikalavimų, kad galėtų sugrįžęs ją tęsti.

4.     Taikant SSC.11 straipsnio [Komandiruoti darbuotojai] 1 dalies b punktą, kriterijus, kuriuo
vadovaujantis nustatoma, ar veikla, kurią vykdyti savarankiškai dirbantis asmuo vyksta į kitą valstybę,
yra panaši į įprastą savarankiškai vykdomą veiklą, yra faktinis veiklos pobūdis, o ne tai, kaip ši pagal
darbo sutartį arba savarankiškai vykdoma veikla vadinama kitoje valstybėje.

5.      Taikant Protokolo SSC.12 straipsnio [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] 1 ir 5 dalis,
asmuo, kuris paprastai dirba pagal darbo sutartį vienoje ar daugiau valstybių narių ir Jungtinėje
Karalystėje arba atitinkamai dviejose ar daugiau valstybių narių, taip pat reiškia asmenį, kuris vienu
metu arba pakaitomis tose valstybėse vykdo vienos arba daugiau atskirų rūšių veiklą tai pačiai
įmonei arba darbdaviui arba įvairioms įmonėms arba darbdaviams.

6.       Taikant Protokolo SSC.12 straipsnio [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] 1 ir 5 dalis, pagal
darbo sutartį dirbantiems skrydžio įgulos arba keleivių salono įgulos nariams, paprastai teikiantiems
keleivių arba krovinių pervežimo oro transportu paslaugas dviejose arba daugiau valstybių, taikomi
valstybės, kurioje yra pagrindinė buvimo vieta, kaip apibrėžta Protokolo SSC.1 straipsnyje [Terminų
apibrėžtys].

7.      Pagal Protokolo SSC.12 straipsnį [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] nustatant taikytinus
teisės aktus į labai nedidelės apimties veiklą neatsižvelgiama. Šio priedo SSCI.15 straipsnis [SSC.12
straipsnio taikymo tvarka] taikomas visiems atvejams pagal šį straipsnį.

8.      Taikant Protokolo SSC.12 straipsnio [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] 2 ir 6 dalis,
asmuo, kuris paprastai dirba savarankiškai vienoje ar daugiau valstybių narių ir Jungtinėje Karalystėje
arba atitinkamai dviejose ar daugiau valstybių narių, taip pat visų pirma reiškia asmenį, kuris vienu
metu arba pakaitomis tose valstybėse vykdo vienos arba daugiau atskirų rūšių savarankišką veiklą,
neatsižvelgiant į šios veiklos pobūdį.

9.    Siekiant atskirti veiklą, kuriai taikomos 5 ir 8 dalys, nuo Protokolo SSC.11 straipsnio
[Komandiruoti darbuotojai] 1 dalyje apibūdintų atvejų, lemiamas veiksnys yra veiklos vienoje ar

                                                  1240
 ---pagebreak--- daugiau valstybių trukmė (ar ji yra nuolatinio, ad hoc ar laikino pobūdžio). Šiais tikslais atliekamas
bendras visų atitinkamų veiksnių įvertinimas, įskaitant, visų pirma pagal sutartį dirbančio asmens
atveju, darbo sutartyje apibrėžtą darbo vietą.

10.     Taikant Protokolo SSC.12 straipsnio [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] 1, 2, 5 ir 6 dalis,
valstybėje vykdoma „didelė visos pagal darbo sutartį arba savarankiškai dirbančio asmens veiklos
dalis“ reiškia, kad ten vykdoma kiekybiškai didelė visos pagal darbo sutartį arba savarankiškai
dirbančio asmens veiklos dalis, tačiau tai neturi būti didžioji šios veiklos dalis.

11.      Nustatant, ar valstybėje vykdoma didelė veiklos dalis, atsižvelgiama į šiuos orientacinius
kriterijus:

(a)   darbo pagal darbo sutartį atveju – darbo laiką arba atlyginimą, ir

(b)   savarankiško darbo atveju – apyvartą, darbo laiką, suteiktų paslaugų skaičių arba pajamas.

Atliekant bendrą vertinimą, jei mažiau kaip 25 % veiklos atitinka pirmiau nurodytus kriterijus, tai
reiškia, kad atitinkamoje valstybėje didelė veiklos dalis nevykdoma.

12.     Taikant Protokolo SSC.12 straipsnio [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] 2 dalies b punktą,
savarankiškai dirbančio asmens „veiklos centras“ nustatomas atsižvelgiant į visus to asmens
profesinės veiklos aspektus, visų pirma vietą, kurioje yra pastovi ir nuolatinė jo verslo vieta, įprastinį
jo vykdomos veiklos pobūdį arba trukmę, suteiktų paslaugų skaičių ir atitinkamo asmens ketinimus,
apie kuriuos galima spręsti iš visų aplinkybių.

13.   Nustatydamos taikytinus teisės aktus pagal 10, 11 ir 12 dalis, atitinkamos įstaigos atsižvelgia į
numatomą artimiausių 12 kalendorinių mėnesių padėtį.

14.      Jei asmuo dirba pagal darbo sutartį dviejose arba daugiau valstybių darbdaviui, įsisteigusiam
ne tų valstybių teritorijoje, ir jei tas asmuo gyvena valstybėje nevykdydamas joje didelės veiklos
dalies, jam taikomi gyvenamosios valstybės teisės aktai.

  SSCI.14 straipsnis. Protokolo SSC.10 straipsnio [Bendrosios taisyklės] 3 dalies b punkto bei SSC.10
 straipsnio 4 dalies ir SSC.11 straipsnio [Komandiruoti darbuotojai] nuostatų taikymo tvarka (susijusi
                           su informacijos teikimu atitinkamoms institucijoms)

1.       Jei šio priedo SSCI.15 straipsnyje [SSC.12 straipsnio taikymo tvarka] nenumatyta kitaip, tuo
atveju, kai asmuo dirba ne kompetentingoje valstybėje, jo darbdavys arba, jei asmuo dirba ne pagal
darbo sutartį, – pats asmuo apie tai informuoja, jei įmanoma, iš anksto, tos valstybės, kurios teisės
aktai taikomi, kompetentingą įstaigą. Ta įstaiga atitinkamam asmeniui išduoda šio priedo SSCI.16
straipsnio [Informacijos teikimas atitinkamiems asmenims ir darbdaviams] 2 dalyje nurodytą
patvirtinimo dokumentą ir nedelsdama perduoda informaciją dėl tam asmeniui pagal Protokolo
SSC.10 straipsnio [Bendrosios taisyklės] 3 dalies b punktą arba SSC.11 straipsnį [Komandiruoti
darbuotojai] taikytinų teisės aktų valstybės, kurioje vykdoma veikla, kompetentingos institucijos
paskirtai įstaigai.

2.       Darbdavys, apibrėžtas Protokolo SSC.10 straipsnio [Bendrosios taisyklės] 4 dalyje, kurio
darbuotojas dirba laive, plaukiojančiame su kitos valstybės vėliava, jei įmanoma, iš anksto apie tai
informuoja valstybės, kurios teisės aktai taikomi, kompetentingą įstaigą. Ta įstaiga valstybės, su
kurios vėliava plaukioja laivas, kuriame dirbs darbuotojas, kompetentingos institucijos paskirtai
įstaigai nedelsdama perduoda informaciją dėl tam asmeniui pagal Protokolo SSC.10 straipsnio
[Bendrosios taisyklės] 4 dalį taikytinų teisės aktų.

                                                  1241
 ---pagebreak--- SSCI.15 straipsnis. Protokolo SSC.12 straipsnio [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] taikymo tvarka

1.        Jei asmuo vykdo veiklą dviejose ar daugiau valstybių arba jei SSC.12 straipsnio [Darbas
dviejose ar daugiau valstybių] 5 arba 6 dalies nuostatos taikomos dviejose arba daugiau valstybių
narių, jis apie tai informuoja gyvenamosios valstybės kompetentingos institucijos paskirtą įstaigą.

2.       Paskirtoji gyvenamosios vietos įstaiga nedelsdama nustato tam asmeniui taikytinus teisės
aktus, atsižvelgdama į Protokolo SSC.12 straipsnį [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] ir šio priedo
SSCI.13 straipsnį [Protokolo SSC.11 straipsnio [Komandiruoti darbuotojai] ir SSC.12 straipsnio [Darbas
dviejose ar daugiau valstybių] patikslinimas]]. Toks pirminis nustatymas yra laikinas. Ta įstaiga apie
tokį laikiną nustatymą informuoja visų valstybių, kuriose vykdoma veikla, paskirtąsias įstaigas.

3.     2 dalyje nurodytas laikinas taikytinų teisės aktų nustatymas tampa galutiniu per du mėnesius
nuo tada, kai atitinkamos (-ų) valstybės (-ių) kompetentingų institucijų paskirtos įstaigos apie tai
informuojamos pagal 2 dalį, išskyrus atvejus, kai teisės aktai jau yra galutinai nustatyti remiantis 4
dalimi arba kai bent viena iš atitinkamų įstaigų iki šio dviejų mėnesių laikotarpio pabaigos
gyvenamosios vietos valstybės kompetentingos institucijos paskirtą įstaigą informuoja apie tai, kad
dar negali sutikti su nustatymu arba kad laikosi kitos nuomonės šiuo klausimu.

4.       Jeigu nustatant taikytinus teisės aktus kyla abejonių ir dėl to dviejų ar daugiau valstybių
įstaigos arba valdžios institucijos turi palaikyti ryšius, vienos arba kelių institucijų, paskirtų
atitinkamos (-ų) valstybės (-ių) kompetentingų institucijų, prašymu arba pačių kompetentingų
institucijų prašymu atitinkamam asmeniui taikytini teisės aktai nustatomi bendru susitarimu,
atsižvelgiant į Protokolo SSC.12 straipsnį [Darbas dviejose ar daugiau valstybių] ir atitinkamas šio
priedo SSCI.13 straipsnio [SSC.11 straipsnio [Komandiruoti darbuotojai] ir SSC.12 straipsnio [Darbas
dviejose ar daugiau valstybių] patikslinimas] nuostatas.

Jei atitinkamų įstaigų arba kompetentingų institucijų nuomonės išsiskiria, šios tarnybos siekia
susitarti laikydamosi pirmiau išdėstytų sąlygų ir taikomas šio priedo SSCI.6 straipsnis [Laikinas teisės
aktų taikymas ir laikinas išmokų skyrimas].

5.       Valstybės, kurios teisės aktai nustatomi laikinai arba galutinai taikytinais, kompetentinga
įstaiga nedelsdama informuoja atitinkamą asmenį.

6.     Jei atitinkamas asmuo nepateikia 1 dalyje nurodytos informacijos, šis straipsnis taikomas
gyvenamosios valstybės kompetentingos institucijos paskirtos įstaigos iniciatyva, kai tik ji sužino apie
to asmens padėtį; tai gali įvykti tarpininkaujant kitai atitinkamai įstaigai.

          SSCI.16 straipsnis. Informacijos teikimas atitinkamiems asmenims ir darbdaviams

1.      Valstybės, kurios teisės aktai tampa taikytini pagal Protokolo II antraštinę dalį [Taikytinų
teisės aktų nustatymas], kompetentinga įstaiga praneša atitinkamam asmeniui ir, jei reikia, jo
darbdaviui (-iams) apie tuose teisės aktuose numatytas pareigas. Ji teikia jiems pagal tuos teisės
aktus privalomiems formalumams atlikti reikiamą pagalbą.

2.     Atitinkamo asmens ar darbdavio prašymu valstybės, kurios teisės aktai yra taikytini pagal
Protokolo II antraštinę dalį [Taikytinų teisės aktų nustatymas], kompetentinga įstaiga išduoda
dokumentą, patvirtinantį, kad tokie teisės aktai yra taikytini, ir prireikus nurodo, iki kada ir kokiomis
sąlygomis jie taikytini.

                                                 1242
 ---pagebreak---                             SSCI.17 straipsnis. Įstaigų bendradarbiavimas

1.     Atitinkamos įstaigos perduoda valstybės, kurios teisės aktai yra taikytini asmeniui pagal
Protokolo II antraštinę dalį [Taikytinų teisės aktų nustatymas], kompetentingai įstaigai informaciją,
būtiną nustatant dieną, kurią pradedami taikyti tie teisės aktai, ir įmokas, kurias šis asmuo ir jo
darbdavys (-iai) turi mokėti pagal tuos teisės aktus.

2.       Valstybės, kurios teisės aktai tampa taikomi asmeniui pagal Protokolo II antraštinę dalį
[Taikytinų teisės aktų nustatymas], kompetentinga įstaiga pateikia informaciją, nurodančią, kurią
dieną pradedami taikyti šie teisės aktai, valstybės, kurios teisės aktai tam asmeniui buvo taikomi iki
tol, kompetentingos institucijos paskirtai įstaigai.

SSCI.18 straipsnis. Bendradarbiavimas tuo atveju, jei kyla abejonių dėl išduotų dokumentų, susijusių
                                su taikytinais teisės aktais, galiojimo

1.      Jei kyla abejonių dėl dokumento, liudijančio su taikytinais teisės aktais susijusią asmens
padėtį, galiojimo arba dėl faktų, kuriais grindžiamas tas dokumentas, tikslumo, dokumentą
gaunančios valstybės įstaiga paprašo dokumentą išdavusios įstaigos pateikti reikiamus paaiškinimus,
o prireikus – anuliuoti arba pataisyti tą dokumentą. Prašančioji įstaiga savo prašymą pagrindžia ir
pateikia susijusius patvirtinamuosius dokumentus, paskatinusius pateikti tokį prašymą.

2.       Gavusi tokį prašymą, dokumentą išdavusi įstaiga persvarsto jo išdavimo pagrindą ir, jei
aptinkama klaida, anuliuoja arba ištaiso dokumentą per 30 darbo dienų nuo prašymo gavimo.
Anuliavimas arba ištaisymas galioja atgaline data. Vis dėlto, kai esama neproporcingų padarinių
rizikos, visų pirma rizikos, kad asmuo visu atitinkamu laikotarpiu arba dalį tokio laikotarpio praras
apdraustojo statusą atitinkamoje (-ose) valstybėje (-se), valstybės apsvarsto galimybę tokiu atveju
taikyti proporcingesnę tvarką. Jei turimi įrodymai leidžia išdavusiajai įstaigai padaryti išvadą, kad to
dokumento prašęs asmuo sukčiavo, ji nedelsdama anuliuoja arba ištaiso tą dokumentą atgaline data.

                                                 1243
 ---pagebreak--- III ANTRAŠTINĖ DALIS. SPECIALIOS NUOSTATOS, SUSIJUSIOS SU ĮVAIRIOMIS IŠMOKŲ KATEGORIJOMIS

                 1 SKYRIUS. LIGOS, MOTINYSTĖS IR LYGIAVERTĖS TĖVYSTĖS IŠMOKOS

                        SSCI.19 straipsnis. Bendrosios įgyvendinimo nuostatos

1.     Kai išmokos natūra gaunamos valstybėje, kuri nėra kompetentingos įstaigos valstybė,
kompetentingos institucijos arba įstaigos užtikrina, kad apdraustieji galėtų gauti visą būtiną
informaciją apie tokių išmokų suteikimo tvarką ir sąlygas.

2.       Nepaisant Protokolo SSC.6 straipsnio [Vienodas požiūris į išmokas, pajamas, faktus ir įvykius]
a punkto nuostatų, valstybė gali tapti atsakinga už išmokų išlaidas pagal Protokolo SSC.20 straipsnį
[Pareiškėjai pensijai gauti] tik jei apdraustasis pateikė prašymą pensijai gauti pagal tos valstybės
teisės aktus arba jei pagal Protokolo straipsnius nuo SSC.21 [Teisė į išmokas natūra pagal
gyvenamosios valstybės teisės aktus] iki SSC.27 [Pensininkų mokamos įmokos] jis gauna pensiją pagal
tos valstybės teisės aktus.

    SSCI.20 straipsnis. Sistema, taikytina tuo atveju, kai gyvenamosios vietos arba buvimo vietos
                               valstybėje yra daugiau nei viena sistema

Jeigu gyvenamosios vietos arba buvimo vietos valstybės teisės aktuose yra nustatyta daugiau nei
viena sveikatos, motinystės arba tėvystės draudimo sistema daugiau nei vienai apdraustųjų asmenų
kategorijai, pagal Protokolo SSC.15 straipsnį [Gyvenimas valstybėje, kuri nėra kompetentinga
valstybė], SSC.17 straipsnio [Buvimas už kompetentingos valstybės ribų] 1 dalį, SSC.18 straipsnio
[Vykimas į kitą valstybę siekiant gauti išmokas natūra. Leidimas gauti tinkamą gydymą už
gyvenamosios valstybės ribų], SSC.20 straipsnio [Pareiškėjai pensijai gauti], SSC.22 straipsnio [Teisės į
išmokas natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės aktus neturėjimas] ir SSC.24 straipsnio [Šeimos
nariai, gyvenantys valstybėje, kitoje nei ta, kurioje gyvena pensininkas] taikytinos nuostatos yra
teisės aktų dėl pagal darbo sutartį dirbančių asmenų bendrosios sistemos nuostatos.

             SSCI.21 straipsnis. Gyvenimas valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė

Procedūra ir teisės apimtis

1.       Taikant Protokolo SSC.15 straipsnį [Gyvenimas valstybėje, kuri nėra kompetentinga
valstybė], apdraustasis arba jo šeimos nariai privalo kuo greičiau įsiregistruoti gyvenamosios vietos
įstaigoje. Šių asmenų teisę į išmokas natūra gyvenamojoje valstybėje patvirtina kompetentingos
įstaigos dokumentas, išduotas apdraustojo arba gyvenamosios vietos įstaigos prašymu.

2.     1 dalyje nurodytas dokumentas galioja tol, kol kompetentinga įstaiga informuoja
gyvenamosios vietos įstaigą apie jo anuliavimą.

Gyvenamosios vietos įstaiga praneša kompetentingai įstaigai apie kiekvieną registraciją pagal 1 dalį ir
apie visus šios registracijos pakeitimus ar jos anuliavimą.

3.      Šis straipsnis mutatis mutandis taikomas asmenims, nurodytiems Protokolo SSC.20
straipsnyje [Pareiškėjai pensijai gauti], SSC.22 straipsnyje [Teisės į išmokas natūra pagal
gyvenamosios valstybės teisės aktus neturėjimas], SSC.23 straipsnyje [Pensijos, mokėtinos pagal
vienos ar daugiau valstybių, kurios nėra gyvenamoji valstybė, teisės aktus, kai teisė į išmokas natūra
įgyta pastarojoje valstybėje], SSC.24 straipsnyje [Šeimos nariai, gyvenantys valstybėje, kitoje nei ta,
kurioje gyvena pensininkas].

Kompensavimas

                                                 1244
 ---pagebreak--- 4.      Jei asmuo arba to asmens šeimos nariai:

(a)   gavo 1 dalyje nurodytą dokumentą;

(b)   pagal 1 dalį įregistravo tą dokumentą gyvenamosios vietos įstaigoje ir

(c)   gyvenamojoje valstybėje tas asmuo arba jo šeimos nariai sumokėjo arba jų vardu buvo
      sumokėtas sveikatos mokestis, kaip leidimo atvykti į tą valstybę arba joje būti, dirbti ar gyventi
      paraiškos dalis,

tas asmuo arba to asmens šeimos nariai gali gyvenamosios valstybės įstaigai pateikti prašymą
sumokėtą mokestį (visą ar jo dalį) kompensuoti.

4. Jei pateikiamas prašymas pagal 1 dalį, gyvenamosios valstybės įstaiga priima sprendimą dėl tokio
prašymo per tris kalendorinius mėnesius nuo dienos, kurią gautas prašymas, atlieka kompensaciją
pagal šį straipsnį.

5. Jei 1 dalyje nurodyto dokumento galiojimo laikotarpis yra trumpesnis nei laikotarpis, už kurį
sumokėtas sveikatos mokestis, kompensacijos suma turi neviršyti sveikatos mokesčio dalies,
atitinkančios laikotarpį, kuriam buvo išduotas dokumentas.

6. Jei sveikatos mokestį sumokėjo kitas asmuo asmens, kuriam taikomas šis straipsnis, vardu, gali
būti kompensuojama tam kitam asmeniui.

              SSCI.22 straipsnis. Buvimas valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė

Procedūra ir teisės apimtis

1.      Taikant Protokolo SSC.17 straipsnį [Buvimas už kompetentingos valstybės ribų], apdraustasis
buvimo vietos valstybės sveikatos priežiūros paslaugų teikėjui pateikia kompetentingos įstaigos
išduotą teisę patvirtinantį dokumentą, kuriame nurodytos jo teisės į išmokas natūra. Jeigu
apdraustasis tokio dokumento neturi, buvimo vietos įstaiga gavusi prašymą arba jei to reikia dėl kitų
priežasčių kreipiasi į kompetentingą įstaigą prašydama jį išduoti.

2.       Tuo dokumentu patvirtinama, kad pagal Protokolo SSC.17 straipsnyje [Buvimas už
kompetentingos valstybės ribų] nustatytas sąlygas apdraustasis turi teisę gauti išmokas natūra tomis
pačiomis sąlygomis, kokios taikytinos asmenims, apdraustiems pagal buvimo vietos valstybės teisės
aktus, ir jis turi atitikti SSCI.2 priedėlio reikalavimus.

3.     Protokolo SSC.17 straipsnio [Buvimas už kompetentingos valstybės ribų] 1 dalyje nurodytos
išmokos natūra yra išmokos natūra, teikiamos buvimo vietos valstybėje pagal jos teisės aktus ir yra
būtinos dėl sveikatos priežasčių siekiant užtikrinti, kad apdraustasis, norėdamas gauti reikalingą
gydymą, nebūtų priverstas grįžti anksčiau nei buvo numatęs į kompetentingą valstybę.

Išmokų natūra išlaidų mokėjimo ir kompensavimo tvarka bei procedūros

4.       Jeigu apdraustasis faktiškai apmokėjo visas išmokų natūra, suteiktų pagal Protokolo SSC.17
straipsnį [Buvimas už kompetentingos valstybės ribų], išlaidas arba jų dalį ir jeigu buvimo vietos
įstaigos taikomuose teisės aktuose numatyta galimybė apdraustajam kompensuoti tas išlaidas, jis
gali buvimo vietos įstaigai pateikti prašymą kompensuoti išlaidas. Tokiu atveju ta įstaiga tiesiogiai
tam asmeniui kompensuoja tas išmokas atitinkančią išlaidų sumą, neviršydama savo teisės aktuose
nustatytų tarifų ir laikydamasi kompensavimo tarifų nustatymo sąlygų.

                                                 1245
 ---pagebreak--- 5.       Jeigu nebuvo tiesiogiai paprašyta buvimo vietos įstaigos kompensuoti tokias išlaidas, patirtas
išlaidas atitinkamam asmeniui kompensuoja kompetentinga įstaiga, atsižvelgdama į buvimo vietos
įstaigos administruojamus kompensavimo tarifus arba į sumas, kurias būtų kompensavusi buvimo
vietos įstaiga, jei atitinkamu atveju būtų buvęs taikomas šio priedo SSCI.47 straipsnis [Principai].

Kompetentingai įstaigai pateikus prašymą, buvimo vietos įstaiga pateikia jai visą informaciją apie
šiuos tarifus arba sumas.

6.      Nukrypstant nuo 5 dalies, kompetentinga įstaiga gali kompensuoti patirtas išlaidas,
neviršydama savo teisės aktuose nustatytų ribų ir laikydamasi sąlygų dėl kompensavimo tarifų, jeigu
apdraustasis sutinka, kad jam būtų taikoma ši nuostata.

7.      Jeigu buvimo vietos valstybės teisės aktuose atitinkamu atveju nenumatytas kompensavimas
pagal 4 ir 5 dalis, kompetentinga įstaiga gali kompensuoti išlaidas neviršydama savo teisės aktuose
nustatytų tarifų ir laikydamasi sąlygų dėl kompensavimo be apdraustojo sutikimo.

8.     Bet kuriuo atveju apdraustajam mokama kompensacija neviršija faktiškai jo patirtų išlaidų
sumos.

9.     Didelių išlaidų atveju kompetentinga įstaiga gali apdraustajam iš anksto sumokėti atitinkamą
sumą, kai tik asmuo pateikia jai prašymą dėl kompensavimo.

Šeimos nariai

10.      1–9 dalys mutatis mutandis taikomos apdraustojo šeimos nariams.

Kompensacijos studentams

11.      Jeigu asmuo:

         (a) turi SSCI-2 priedėlyje nurodytą kompetentingos įstaigos išduotą teisę patvirtinantį
             dokumentą;

         (b) yra priimtas į aukštojo mokslo įstaigą kitoje valstybėje nei kompetentinga valstybė
             (toliau – studijų valstybė), kad galėtų studijuoti dieninėse studijose, po kurių suteikiama
             tos valstybės pripažįstama aukštojo mokslo kvalifikacija, įskaitant diplomus,
             pažymėjimus arba daktaro laipsnį, gaunamus aukštojo mokslo įstaigoje, ir kurios pagal
             nacionalinę teisę gali apimti tokioms studijoms skirtus parengiamuosius kursus arba
             privalomą stažuotę;

         (c) laikotarpiu, su kuriuo susijęs sveikatos mokestis, studijų valstybėje nedirba arba nedirbo
             pagal darbo sutartį arba savarankiškai ir

         (d) studijų valstybėje tas asmuo sumokėjo arba jo vardu buvo sumokėtas sveikatos
             mokestis, kaip leidimo atvykti į tą valstybę arba joje būti ar gyventi, siekiant toje
             valstybėje studijuoti dieninėse studijose, paraiškos dalis,

      tas asmuo gali studijų valstybės įstaigai pateikti prašymą sumokėtą sveikatos mokestį (visą ar jo
      dalį) kompensuoti.

12.     Jei pateikiamas prašymas pagal 11 dalį, studijų valstybės įstaiga išnagrinėja tokį prašymą ir
priima sprendimą per pagrįstą laikotarpį, tačiau ne vėliau kaip per šešis mėnesius nuo prašymo
gavimo dienos, ir atlieka kompensaciją pagal šį straipsnį.

                                                 1246
 ---pagebreak--- 13.    Jei 11 dalies a punkte nurodyto teisę patvirtinančio dokumento galiojimo laikotarpis yra
trumpesnis nei laikotarpis, už kurį sumokėtas sveikatos mokestis, sveikatos mokesčio kompensacijos
suma atitinka sumokėtą sumą, atitinkančią dokumento galiojimo laikotarpį.

14.      Jei sveikatos mokestį sumokėjo kitas asmuo asmens, kuriam taikomas šis straipsnis, vardu,
gali būti kompensuojama tam kitam asmeniui.

15.     11–14 dalių nuostatos mutatis mutandis taikomos to asmens šeimos nariams.

16.     Šis straipsnis įsigalioja praėjus 12 mėnesių nuo šio Susitarimo įsigaliojimo dienos.

17.     Asmuo, kuris laikotarpiu nuo šio Susitarimo įsigaliojimo iki 16 dalyje nurodyto termino atitiko
11 dalyje nustatytas sąlygas, gali įsigaliojus šiam straipsniui pagal 11 dalį pateikti kompensacijos
prašymą, susijusį su tuo laikotarpiu.

18.     Nukrypstant nuo SSC.5 straipsnio [Vienodas požiūris] 1 dalies nuostatų, studijų valstybė gali
pagal savo nacionalinę teisę nustatyti mokestį už SSC.17 straipsnio [Buvimas už kompetentingos
valstybės ribų] 1 dalies a punkte nustatytų kriterijų neatitinkančias išmokas natūra, suteiktas
asmeniui, gavusiam kompensaciją jo buvimo laikotarpiu; mokestis taikomas tam pačiam laikotarpiui
kaip kompensacija.

                                 SSCI.23 straipsnis. Planinis gydymas

Leidimo išdavimo tvarka

1.       Taikant Protokolo SSC.18 straipsnio [Vykimas į kitą valstybę siekiant gauti išmokas natūra.
Leidimas gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės ribų] 1 dalį, apdraustasis buvimo vietos
įstaigai pateikia kompetentingos įstaigos išduotą dokumentą. Šiame straipsnyje kompetentinga
įstaiga – įstaiga, kuri padengia planinio gydymo išlaidas; Protokolo SSC.18 straipsnio [Vykimas į kitą
valstybę siekiant gauti išmokas natūra. Leidimas gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės
ribų] 4 dalyje ir SSC.25 straipsnio [Pensininko arba jo šeimos narių buvimas kitoje valstybėje nei
gyvenamoji valstybė. Buvimas kompetentingoje valstybėje. Leidimas gauti tinkamą gydymą už
gyvenamosios valstybės ribų] 5 dalyje nurodytais atvejais, kai gyvenamojoje valstybėje mokamos
išmokos natūra yra kompensuojamos fiksuotais dydžiais, kompetentinga įstaiga yra gyvenamosios
vietos įstaiga.

2.     Jei apdraustasis negyvena kompetentingoje valstybėje, jis dėl leidimo kreipiasi į
gyvenamosios vietos įstaigą, o ši gautą prašymą nedelsdama persiunčia kompetentingai įstaigai.

Tokiu atveju gyvenamosios vietos įstaiga pažymoje patvirtina, ar gyvenamojoje valstybėje yra
įvykdytos Protokolo SSC.18 straipsnio [Vykimas į kitą valstybę siekiant gauti išmokas natūra. Leidimas
gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės ribų] 2 dalies antrame sakinyje nurodytos sąlygos.

Kompetentinga įstaiga gali atsisakyti suteikti prašomą leidimą tik tuo atveju, jeigu pagal
gyvenamosios vietos įstaigos įvertinimą Protokolo SSC.18 straipsnio [Vykimas į kitą valstybę siekiant
gauti išmokas natūra. Leidimas gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės ribų] 2 dalies
antrame sakinyje nurodytos sąlygos nėra įvykdytos apdraustojo gyvenamojoje valstybėje arba jeigu
tokį patį gydymą galima suteikti pačioje kompetentingoje valstybėje per medicinos požiūriu pagrįstą
laiką atsižvelgiant į atitinkamo asmens tuometinę sveikatos būklę ir tikėtiną ligos eigą.

Kompetentinga įstaiga apie savo sprendimą informuoja gyvenamosios vietos įstaigą.

                                                 1247
 ---pagebreak--- Jeigu per jos nacionalinės teisės aktuose nustatytus terminus negaunama atsakymo, laikoma, kad
kompetentinga įstaiga leidimą suteikė.

3.      Jei apdraustajam, kuris negyvena kompetentingoje Šalyje, reikia skubaus gyvybiškai būtino
gydymo ir pagal Protokolo SSC.18 straipsnio [Vykimas į kitą valstybę siekiant gauti išmokas natūra.
Leidimas gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės ribų] 2 dalies antrą sakinį negalima
atsisakyti suteikti leidimo, leidimą suteikia gyvenamosios vietos įstaiga kompetentingos įstaigos
vardu; gyvenamosios vietos įstaiga apie tai nedelsdama praneša kompetentingai įstaigai.

Kompetentinga įstaiga pripažįsta leidimą išdavusios gyvenamosios valstybės įstaigos patvirtintų
gydytojų diagnozę ir gydymo pasirinkimus, susijusius su skubiu ir gyvybiškai būtinu gydymu.

4.     Vykstant leidimo suteikimo procedūrai, kompetentinga įstaiga pasilieka teisę bet kuriuo
metu surengti apdraustojo sveikatos patikrinimą, kurį atliktų jos pasirinktas gydytojas buvimo ar
gyvenamojoje Šalyje.

5.    Buvimo vietos įstaiga, nepažeisdama sprendimo dėl leidimo suteikimo, praneša
kompetentingai įstaigai, ar medicininiu požiūriu reikia papildyti galiojančiame leidime numatytą
gydymą.

Apdraustojo patirtų išmokų natūra išlaidų apmokėjimas

6.    Nedarant poveikio 7 daliai, šio priedo SSCI.22 straipsnio [Buvimas valstybėje, kuri nėra
kompetentinga valstybė] 4 ir 5 dalys taikomos mutatis mutandis.

7.       Jei apdraustasis pats padengė visas arba dalį medicininio gydymo, kuriam buvo suteiktas
leidimas, išlaidų ir jei išlaidos, kurias kompetentinga įstaiga privalo kompensuoti buvimo vietos
įstaigai arba apdraustajam pagal 6 dalį (faktinės išlaidos), yra mažesnė už išlaidas, kurias būtų reikėję
sumokėti už tą patį gydymą kompetentingoje valstybėje (hipotetinės išlaidos), kompetentinga įstaiga
apdraustojo prašymu kompensuoja jo patirtas gydymo išlaidas neviršydama hipotetinių ir faktinių
išlaidų skirtumo. Tačiau kompensuojama suma negali viršyti faktiškai apdraustojo patirtų išlaidų, ir
gali būti atsižvelgta į sumą, kurią apdraustasis būtų turėjęs sumokėti, jei gydymas būtų suteiktas
kompetentingoje valstybėje.

Kelionės ir pragyvenimo išlaidų apmokėjimas planinio gydymo atveju

8.       Tais atvejais, kai kompetentingos įstaigos nacionalinės teisės aktuose numatyta kompensuoti
kelionės ir pragyvenimo išlaidas, neatsiejamas nuo apdraustojo gydymo, ta kompetentinga įstaiga
tais atvejais, kai suteiktas leidimas gydymui kitoje valstybėje, apmoka atitinkamo asmens ir prireikus
lydinčiojo asmens išlaidas.

Šeimos nariai

9.         1–8 dalys mutatis mutandis taikomos apdraustojo šeimos nariams.

     SSCI.24 straipsnis. Išmokos pinigais dėl nedarbingumo būnant arba gyvenant valstybėje, kuri nėra
                                           kompetentinga valstybė

Procedūra, kurios turi laikytis apdraustasis

1.     Jeigu kompetentingos valstybės teisės aktuose numatyta, kad apdraustasis privalo pateikti
pažymėjimą, kad gautų teisę į išmokas pinigais dėl nedarbingumo pagal Protokolo SSC.19 straipsnio

                                                  1248
 ---pagebreak--- [Išmokos pinigais] 1 dalį, apdraustasis paprašo jo sveikatos būklę nustačiusio gyvenamosios valstybės
gydytojo patvirtinti jo nedarbingumą ir numatomą nedarbingumo trukmę.

2.       Apdraustasis pažymėjimą kompetentingai įstaigai nusiunčia per kompetentingos valstybės
teisės aktuose nustatytą laikotarpį.

3.       Jeigu gyvenamosios valstybės gydantys gydytojai neišduoda nedarbingumo pažymėjimų, ir
jeigu tokių pažymėjimų reikalaujama pagal kompetentingos valstybės teisės aktus, atitinkamas
asmuo kreipiasi tiesiogiai į gyvenamosios vietos įstaigą. Ta įstaiga nedelsdama pasirūpina, kad būtų
atliktas medicininis to asmens nedarbingo įvertinimas ir kad būtų parengtas 1 dalyje nurodytas
pažymėjimas. Pažymėjimas nedelsiant nusiunčiamas kompetentingai įstaigai.

4.       1, 2 ir 3 dalyse nurodyto dokumento persiuntimas neatleidžia apdraustojo nuo taikytinuose
teisės aktuose numatytų pareigų, ypač nuo pareigų to asmens darbdaviui. Atitinkamais atvejais
darbdavys arba kompetentinga įstaiga gali pakviesti pagal sutartį dirbantį darbuotoją dalyvauti
veikloje, skirtoje asmeniui skatinti ir padėti grįžti į darbą.

Procedūra, kurios turi laikytis gyvenamosios valstybės įstaiga

5.       Kompetentingos įstaigos prašymu gyvenamosios vietos įstaiga atlieka visus būtinus
administracinius patikrinimus arba atitinkamo asmens sveikatos patikrinimą pagal pastarosios
įstaigos taikomus teisės aktus. Patikrinimą atlikusio gydytojo išvadas, kuriose visų pirma nurodoma
numanoma nedarbingumo trukmė, gyvenamosios vietos įstaiga nedelsdama nusiunčia
kompetentingai įstaigai.

Procedūra, kurios turi laikytis kompetentinga įstaiga

6.       Kompetentinga įstaiga pasilieka teisę surengti apdraustojo sveikatos patikrinimą, kurį atliktų
jos pasirinktas gydytojas.

7.      Kompetentinga įstaiga, nepažeisdama Protokolo SSC.19 straipsnio [Išmokos pinigais] 1 dalies
antro sakinio, išmokas pinigais moka tiesiogiai atitinkamam asmeniui ir prireikus apie tai praneša
gyvenamosios vietos įstaigai.

8.       Taikant Protokolo SSC.19 straipsnio [Išmokos pinigais] 1 dalį, kitoje valstybėje remiantis
patikrinimą atlikusio gydytojo ar įstaigos diagnoze išduotas apdraustojo nedarbingumo pažymėjimas
turi tokią pačią teisinę vertę kaip ir kompetentingoje valstybėje narėje išduotas pažymėjimas.

9.     Jeigu kompetentinga įstaiga atsisako skirti išmokas pinigais, apie savo sprendimą ji praneša
apdraustajam ir tuo pačiu metu jo gyvenamosios vietos įstaigai.

Procedūra, kurios laikomasi tuo atveju, kai būnama valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė

10.   1–9 dalys mutatis mutandis taikomos apdraustajam būnant valstybėje, kuri nėra
kompetentinga valstybė.

                           SSCI.25 straipsnis. Pensininkų mokamos įmokos

Jeigu asmuo gauna pensiją daugiau nei vienoje valstybėje, iš visų pensijų atskaičiuojamų įmokų dydis
jokiomis aplinkybėmis negali būti didesnis už sumą, kuri išskaičiuojama iš kompetentingoje
valstybėje tokio paties dydžio pensiją gaunančio asmens pensijos.

                                                 1249
 ---pagebreak---                         SSCI.26 straipsnis. Specialios įgyvendinimo priemonės

1.      Tais atvejais, kai asmeniui arba asmenų grupei paprašius jie atleidžiami nuo prievolės
apsidrausti privalomuoju sveikatos draudimu ir todėl tiems asmenims netaikoma sveikatos draudimo
sistema, kuriai taikomas Protokolas, valstybės įstaiga tik dėl tokio atleidimo netampa atsakinga už
šiems asmenims arba jų šeimos nariams pagal Protokolo III antraštinės dalies I skyrių [Ligos,
motinystės ir lygiavertės tėvystės išmokos] išmokėtų išmokų natūra ar pinigais išlaidų padengimą.

2.      Tais atvejais, kai 1 dalyje nurodyti asmenys ir jų šeimos nariai gyvena valstybėje, kurioje teisė
gauti išmokas natūra nepriklauso nuo draudimo sąlygų arba nuo darbo pagal darbo sutartį arba nuo
savarankiškos veiklos vykdymo, jie turi sumokėti visą jų gyvenamojoje valstybėje suteiktų išmokų
natūra sumą.

           2 SKYRIUS. IŠMOKOS DĖL NELAIMINGŲ ATSITIKIMŲ DARBE IR PROFESINIŲ LIGŲ

   SSCI.27 straipsnis. Teisė į išmokas natūra ir pinigais gyvenant arba būnant valstybėje, kuri nėra
                                        kompetentinga valstybė

1.      Taikant Protokolo SSC.31 straipsnį [Teisė į išmokas natūra ir pinigais], šio priedo straipsniai
nuo SSCI.21 [Gyvenimas valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė] iki SSCI.24 [Išmokos pinigais
dėl nedarbingumo būnant arba gyvenant valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė] taikomi
mutatis mutandis.

2.       Teikdama specialias išmokas natūra, susijusias su nelaimingais atsitikimais darbe ir
profesinėmis ligomis, pagal buvimo vietos ar gyvenamosios vietos valstybės nacionalinės teisės
aktus, tos valstybės įstaiga apie tai nedelsdama praneša kompetentingai įstaigai.

SSCI.28 straipsnis. Tvarka, kurios laikomasi nelaimingam atsitikimui darbe įvykus arba profesine liga
                        susirgus valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė

1.       Jei nelaimingas atsitikimas darbe įvyksta arba profesinė liga pirmą kartą diagnozuojama
valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė, apie nelaimingą atsitikimą darbe ar profesinę ligą
deklaruojama arba pranešama, jeigu nacionalinės teisės aktuose tokia deklaracija ar pranešimas
numatyti, pagal kompetentingos valstybės teisės aktų nuostatas, nepažeidžiant, kai taikoma, bet
kurių kitų taikomų teisinių nuostatų, galiojančių valstybėje, kurios teritorijoje įvyko nelaimingas
atsitikimas darbe arba pirmą kartą buvo nustatyta profesinės ligos medicininė diagnozė; tokiais
atvejais pastarosios valstybės teisės aktų nuostatos tebėra taikytinos. Deklaracija arba pranešimas
pateikiami kompetentingai įstaigai.

2.       Valstybės, kurios teritorijoje įvyko nelaimingas atsitikimas darbe arba kurioje pirmą kartą
buvo diagnozuota profesinė liga, įstaiga informuoja kompetentingą įstaigą apie tos valstybės
teritorijoje atliktų sveikatos patikrinimų pažymėjimus.

3.       Jeigu dėl nelaimingo atsitikimo, įvykusio valstybės, kuri nėra kompetentinga valstybė,
teritorijoje kelionės į darbą ar iš darbo metu, yra būtina atlikti tyrimą pirmosios valstybės teritorijoje,
kad būtų nustatyta teisė gauti atitinkamas išmokas, kompetentinga įstaiga gali paskirti asmenį šiuo
tikslu; apie tai ji praneša tos valstybės valdžios institucijoms. Įstaigos bendradarbiauja tarpusavyje,
kad būtų įvertinta visa susijusi informacija ir susipažinta su ataskaitomis bei kitais dokumentais,
susijusiais su nelaimingu atsitikimu.

4.      Baigus gydymą, kompetentingai įstaigai paprašius, jai nusiunčiamas išsamus pranešimas ir
sveikatos patikrinimo pažymos, susiję su ilgalaikiais nelaimingo atsitikimo ar ligos padariniais, visų
pirma su nukentėjusio asmens dabartine būkle, išgijimu ar sveikatos būklės stabilizavimusi po

                                                  1250
 ---pagebreak--- sužalojimo. Prireikus atitinkamus mokesčius sumoka gyvenamosios arba buvimo vietos įstaiga pagal
tos įstaigos taikomus tarifus, kuriuos padengia kompetentinga įstaiga.

5.     Gyvenamosios arba buvimo vietos įstaigos prašymu kompetentinga įstaiga praneša jai apie
sprendimą, kuriuo nustatyta išgijimo ar sveikatos būklės stabilizavimosi po sužalojimo data, ir, jei
taikoma, apie sprendimą dėl pensijos paskyrimo.

           SSCI.29 straipsnis. Ginčai dėl nelaimingo atsitikimo ar ligos profesinio pobūdžio

1.        Kompetentingai įstaigai užginčijus su nelaimingais atsitikimais darbe ir profesinėmis ligomis
susijusių teisės aktų taikymą pagal Protokolo SSC.31 straipsnio [Teisė į išmokas natūra ir pinigais] 2
dalį, ji apie tai nedelsdama praneša išmokas natūra suteikusiai gyvenamosios arba buvimo vietos
įstaigai; tokiu atveju išmokos natūra laikomos ligos draudimo išmokomis.

2.     Priėmus tuo klausimu galutinį sprendimą, kompetentinga įstaiga nedelsdama apie tai
praneša gyvenamosios arba buvimo vietos įstaigai, kuri suteikė išmokas natūra.

Jeigu nenustatoma, kad tai yra nelaimingo atsitikimo darbe ar profesinės ligos atvejis, išmokos
natūra toliau teikiamos kaip ligos išmokos, jeigu atitinkamas asmuo turi teisę jas gauti.

Jeigu nustatoma, kad tai yra nelaimingo atsitikimo darbe ar profesinės ligos atvejis, atitinkamam
asmeniui teikiamos ligos išmokos natūra nuo tos dienos, kai įvyko nelaimingas atsitikimas darbe arba
kai buvo pirmą kartą diagnozuota profesinė liga, laikomos išmokomis dėl nelaimingo atsitikimo darbe
ar profesinės ligos.

3.      Šio priedo SSCI.6 straipsnio [Laikinas teisės aktų taikymas ir laikinas išmokų skyrimas] 5 dalies
antra pastraipa taikoma mutatis mutandis.

  SSCI.30 straipsnis. Tvarka, kurios laikomasi, kai dviejose arba daugiau valstybių buvo susidurta su
                                       rizika susirgti profesine liga

1.      Protokolo SSC.33 straipsnyje [Išmokos dėl profesinės ligos, kai ja sergantis asmuo buvo
susidūręs su ta pačia rizika keliose valstybėse] nurodytu atveju deklaracija arba pranešimas apie
profesinę ligą nusiunčiamas valstybės, pagal kurios teisės aktus atitinkamas asmuo paskutinį kartą
dirbo darbą, galėjusį sukelti tą ligą, profesinių ligų srityje kompetentingai įstaigai.

Jeigu įstaiga, kuriai buvo nusiųsta deklaracija ar pranešimas, nustato, kad galėjęs sukelti atitinkamą
profesinę ligą darbas paskutinį kartą buvo dirbamas pagal kitos valstybės teisės aktus, ji nusiunčia
deklaraciją ar pranešimą kartu su papildomomis pažymomis tos kitos valstybės lygiavertei įstaigai.

2.      Jeigu valstybės, pagal kurios teisės aktus atitinkamas asmuo paskutinį kartą dirbo darbą,
galėjusį sukelti atitinkamą profesinę ligą, įstaiga nustato, kad atitinkamas asmuo ar maitintojo
netekę asmenys neatitinka tų teisės aktų nustatytų reikalavimų, inter alia, dėl to, kad atitinkamas
asmuo toje valstybėje nedirbo darbo, kuris sukėlė profesinę ligą, arba dėl to, kad ta valstybė
nepripažįsta ligos profesinio pobūdžio, ta įstaiga nedelsdama nusiunčia valstybės, pagal kurios teisės
aktus atitinkamas asmuo anksčiau dirbo darbą, galėjusį sukelti atitinkamą profesinę ligą, įstaigai
deklaraciją ar pranešimą ir visas papildomas pažymas, įskaitant visas pirmosios įstaigos atlikto
sveikatos patikrinimo išvadas ir susijusius pranešimus.

3.      Prireikus įstaigos, laikydamosi 2 dalyje nustatytos tos pačios tvarkos, kreipiasi į valstybės
narės, pagal kurios teisės aktus atitinkamas asmuo pirmą kartą dirbo darbą, galėjusį sukelti
atitinkamą profesinę ligą, lygiavertę įstaigą.

                                                 1251
 ---pagebreak---  SSCI.31 straipsnis. Įstaigų keitimasis duomenimis ir išankstiniai mokėjimai, kai pateikiama apeliacija
                                     dėl sprendimo atmesti prašymą

1.       Pateikus apeliaciją dėl valstybės, pagal kurios teisės aktus atitinkamas asmuo dirbo darbą,
galėjusį sukelti atitinkamą profesinę ligą, įstaigos sprendimo atsisakyti mokėti išmokas, ta įstaiga apie
tai praneša įstaigai, kuriai šio priedo SSCI.30 straipsnio [Tvarka, kurios laikomasi, kai dviejose arba
daugiau valstybių buvo susidurta su rizika susirgti profesine liga] 2 dalyje nustatyta tvarka buvo
išsiųsta deklaracija ar pranešimas, o vėliau praneša jai apie galutinį sprendimą.

2.       Jei asmuo turi teisę į išmokas pagal įstaigos, kuriai buvo išsiųsta deklaracija ar pranešimas,
taikomus teisės aktus, ta įstaiga iš anksto sumoka sumą, kuri nustatoma prireikus pasitarus su
įstaiga, dėl kurios sprendimo buvo pateikta apeliacija, ir padaro tai tokiu būdu, kad būtų išvengta
permokėjimo. Pastaroji įstaiga kompensuoja išankstinio mokėjimo sumą, jeigu išnagrinėjus apeliaciją
paaiškėja, kad išmokas turi mokėti ji. Tokiu atveju ši suma išskaičiuojama iš atitinkamam asmeniui
mokėtinų išmokų, laikantis šio priedo SSCI.56 straipnio [Nepagrįstai gautos išmokos] ir SSCI.57
straipsnio [Laikinai mokėtos išmokos pinigais ar įmokos].

3.      Šio priedo SSCI.6 straipsnio [Laikinas teisės aktų taikymas ir laikinas išmokų skyrimas] 5 dalies
antra pastraipa taikoma mutatis mutandis.

                            SSCI.32 straipsnis. Profesinės ligos paūmėjimas

Protokolo SSC.34 straipsnyje [Profesinės ligos paūmėjimas] numatytais atvejais pareiškėjas turi
pateikti valstybės, kurioje jis prašo suteikti teisę į išmokas, įstaigai visą informaciją apie anksčiau dėl
atitinkamos profesinės ligos skirtas išmokas. Ta įstaiga gali kreiptis į bet kurią anksčiau buvusią
kompetentingą įstaigą, kad gautų visą, jos manymu, būtiną informaciją.

  SSCI.33 straipsnis. Nedarbingumo lygio nustatymas anksčiau ar vėliau darbe įvykusio nelaimingo
                 atsitikimo arba anksčiau ar vėliau nustatytos profesinės ligos atveju

Jeigu ankstesnio ar vėlesnio nedarbingumo priežastis yra nelaimingas atsitikimas, įvykęs, kai
atitinkamam asmeniui buvo taikomi valstybės teisės aktai, kurie nediferencijuoja nedarbingumo
pagal jo priežastis, kompetentinga įstaiga arba atitinkamos valstybės kompetentingos institucijos
paskirta įstaiga:

(a)     kitos valstybės kompetentingos įstaigos prašymu pateikia jai informaciją apie ankstesnio ar
        vėlesnio nedarbingumo lygį ir, jeigu įmanoma, informaciją, leidžiančią nustatyti, ar
        nedarbingumą sukėlė nelaimingas atsitikimas darbe, kaip apibrėžta šios kitos valstybės įstaigos
        taikomuose teisės aktuose;

(b)     pagal taikytinus teisės aktus nustatydama teisę į išmoką ir išmokos dydį, atsižvelgia į
        nedarbingumo, kurį sukėlė ankstesnis arba vėlesnis atvejis, lygį.

      SSCI.34 straipsnis. Prašymų skirti pensiją arba papildomas išmokas pateikimas ir nagrinėjimas

Norėdami gauti pensiją ar papildomą išmoką pagal valstybės teisės aktus, atitinkamas asmuo arba jo
kaip maitintojo netekę asmenys, gyvenantys kitos valstybės teritorijoje, prireikus prašymą pateikia
kompetentingai įstaigai arba gyvenamosios vietos įstaigai, o ši jį prašymą siunčia kompetentingai
įstaigai.

Prašyme pateikiama informacija, kurią būtina pateikti pagal kompetentingos įstaigos taikomus teisės
aktus.

                                                  1252
 ---pagebreak---                                3 SKYRIUS. IŠMOKOS MIRTIES ATVEJU

                      SSCI.35 straipsnis. Prašymas skirti išmoką mirties atveju

Taikant Protokolo SSC.37 straipsnį [Teisė į išmokas, jeigu asmuo mirė valstybėje, kuri nėra
kompetentinga valstybė] ir SSC.38 straipsnį [Išmokų mokėjimas mirus pensininkui], prašymas skirti
išmoką mirties atveju pateikiamas kompetentingai įstaigai arba pareiškėjo gyvenamosios vietos
įstaigai, o ši jį siunčia kompetentingai įstaigai.

Prašyme pateikiama informacija, kurią būtina pateikti pagal kompetentingos įstaigos taikomus teisės
aktus.

                                               1253
 ---pagebreak---           4 SKYRIUS. NEĮGALUMO IŠMOKOS IR SENATVĖS IR MAITINTOJO NETEKIMO PENSIJOS
                     SSCI.36 straipsnis. Papildomos išmokų apskaičiavimo nuostatos

1.       Pagal Protokolo SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punktą apskaičiuojant teorinį
ir faktinį išmokos dydį taikomos priedo SSCI.11 straipsnio [Laikotarpių sumavimas] 3, 4, 5 ir 6 dalyse
nustatytos taisyklės.

2.      Jei savanoriško ar neprivalomo nuolatinio draudimo laikotarpiai nebuvo įskaičiuoti pagal šio
priedo SSC.11 straipsnio [Laikotarpių sumavimas] 3 dalį, valstybės, pagal kurios teisės aktus šie
laikotarpiai buvo įgyti, įstaiga tuos laikotarpius atitinkantį išmokos dydį apskaičiuoja pagal jos
taikomus teisės aktus. Prie faktinio išmokos dydžio, apskaičiuoto pagal Protokolo SSC.47 straipsnio
[Išmokų skyrimas] 1 dalies b punktą, pridedama suma, atitinkanti savanoriško ar neprivalomo
nuolatinio draudimo laikotarpius.

3.      Kiekvienos valstybės įstaiga, remdamasi jos taikomais teisės aktais, apskaičiuoja išmokos
dydį, atitinkantį savanoriško ar neprivalomo nuolatinio draudimo laikotarpius, kuriems pagal
Protokolo SSC.48 straipsnio [Išmokų sutapimo vengimo taisyklės] 3 dalies c punktą netaikomos kitos
valstybės išmokų sumažinimo, jų mokėjimo sustabdymo ar nutraukimo taisyklės.

Jei pagal kompetentingos įstaigos taikomus teisės aktus neįmanoma tiesiogiai nustatyti šios sumos
todėl, kad pagal tuos teisės aktus draudimo laikotarpiams suteikiamos skirtingos vertės, gali būti
nustatomas hipotetinis dydis. Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas nustato tokio
hipotetinio dydžio nustatymo išsamią tvarką.

                                SSCI.37 straipsnis. Prašymai skirti išmokas

A. Prašymų skirti senatvės ir maitintojo netekimo pensijas pateikimas

1.      Pareiškėjas prašymą teikia savo gyvenamosios vietos įstaigai arba paskutinės valstybės,
kurios teisės aktai jam buvo taikytini, įstaigai. Jeigu atitinkamam asmeniui niekada nebuvo taikomi
gyvenamosios vietos įstaigos taikomi teisės aktai, ta įstaiga prašymą perduoda paskutinės valstybės,
kurios teisės aktai jam buvo taikytini, įstaigai.

2.        Prašymo pateikimo data galioja visoms atitinkamoms įstaigoms.

3.       Nukrypstant nuo 2 dalies, jei pareiškėjas nepraneša apie tai, kad jis buvo įdarbintas ar
gyveno kitose valstybėse, nors buvo paprašytas tai padaryti, data, kurią pareiškėjas užbaigia savo
pirminio prašymo pateikimo procedūrą arba pateikia naują prašymą dėl trūkstamų darbo ir (arba)
gyvenimo valstybėje laikotarpių, laikoma prašymo pateikimo atitinkamus teisės aktus taikančiai
įstaigai data, atsižvelgiant į palankesnes tų teisės aktų nuostatas.

     SSCI.38 straipsnis. Pažymėjimai ir informacija, kuriuos pareiškėjas turi pateikti kartu su prašymu

1.       Pareiškėjas prašymą pateikia laikydamasis šio priedo SSCI.37 straipsnio [Prašymai skirti
išmokas] 1 dalyje nurodytos įstaigos taikomų teisės aktų nuostatų ir prie jo prideda pagal tuos teisės
aktus būtinus patvirtinamuosius dokumentus. Visų pirma pareiškėjas pateikia visą turimą naudingą
informaciją ir patvirtinamuosius dokumentus, susijusius su draudimo laikotarpiais (įstaigos,
identifikavimo numeriai), darbu pagal darbo sutartį (darbdaviai) ar savarankišku darbu (veiklos
pobūdis ir vieta) ir gyvenamąja vieta (adresai), kurie galėjo būti įgyti pagal kitus teisės aktus, ir
nurodo tokių laikotarpių trukmę.

                                                   1254
 ---pagebreak--- 2.       Jeigu pagal Protokolo SSC.45 straipsnio [Bendrosios nuostatos] 1 dalį pareiškėjas paprašo
atidėti senatvės išmokų skyrimą pagal vienos ar kelių valstybių teisės aktus, jis tai nurodo savo
prašyme, taip pat nurodydamas teisės aktus, pagal kuriuos prašo atidėti išmokų skyrimą. Siekdamos
pareiškėjui sudaryti sąlygas naudotis ta teise, pareiškėjo prašymu atitinkamos įstaigos suteikia jam
visą turimą informaciją, kad jis galėtų įvertinti išmokų, kurių jis gali reikalauti, skyrimo tuo pačiu
metu ar viena po kitos pasekmes.

3.       Jeigu pareiškėjas atsiima prašymą skirti išmokas, kaip numatyta tam tikros valstybės teisės
aktuose, nelaikoma, kad tuo pačiu metu jis atsiima prašymus skirti išmokas pagal kitos valstybės
teisės aktus.

                     SSCI.39 straipsnis. Prašymų nagrinėjimas atitinkamose įstaigose

Kontaktinė įstaiga

1.       Įstaiga, kuriai pagal šio priedo SSCI.37 straipsnio [Prašymai skirti išmokas] 1 dalį pateikiamas
arba perduodamas prašymas skirti išmoką, toliau vadinama kontaktine įstaiga. Gyvenamosios vietos
įstaiga nevadinama kontaktine įstaiga, jei atitinkamam asmeniui niekada nebuvo taikomi tos įstaigos
taikomi teisės aktai.

Ši įstaiga ne tik nagrinėja prašymą skirti išmokas pagal jos taikomus teisės aktus, bet ir, būdama
kontaktinė įstaiga, sudaro sąlygas keistis duomenimis, pranešti apie sprendimus ir imtis veiksmų,
būtinų prašymui nagrinėti atitinkamose įstaigose, be to, pareiškėjo prašymu pateikia jam informaciją,
susijusią su taikant Protokolą kylančiais nagrinėjimo klausimais, ir informuoja jį apie nagrinėjimo
pažangą.

Prašymų skirti senatvės ir maitintojo netekimo pensijas nagrinėjimas

2.       Kontaktinė įstaiga nedelsdama perduoda prašymus skirti išmokas, visus turimus dokumentus
ir tam tikrais atvejais atitinkamus pareiškėjo pateiktus dokumentus visoms atitinkamoms įstaigoms,
kad jos tuo pačiu metu galėtų pradėti nagrinėti prašymą. Kontaktinė įstaiga praneša kitoms įstaigoms
apie draudimo arba gyvenimo laikotarpius, kuriems taikomi jos teisės aktai. Ji taip pat nurodo, kurie
dokumentai bus pateikti vėlesnę datą, ir kuo greičiau papildo prašymą.

3.      Kiekviena atitinkama įstaiga kuo greičiau kontaktinei įstaigai ir kitoms atitinkamoms
įstaigoms praneša apie draudimo ir gyvenimo laikotarpius, kuriems taikomi jos teisės aktai.

4.     Kiekviena atitinkama įstaiga skaičiuoja išmokų dydį pagal Protokolo SSC.47 straipsnį [Išmokų
skyrimas] ir praneša kontaktinei įstaigai bei kitoms atitinkamoms įstaigoms apie savo sprendimą,
apie mokėtinų išmokų dydį ir visą informaciją, būtiną Protokolo straipsnių nuo SSC.48 [Išmokų
sutapimo vengimo taisyklės] iki SSC.50 [Skirtingų rūšių išmokų sutapimas] taikymo tikslais.

5.       Jeigu įstaiga, remdamasi šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodyta informacija, nustato, kad
taikytina Protokolo SSC.52 straipsnio [Trumpesni nei vienerių metų draudimo arba gyvenimo
laikotarpiai] 2 arba 3 dalis, ji praneša apie tai kontaktinei įstaigai ir kitoms atitinkamoms įstaigoms.

                       SSCI.40 straipsnis. Pranešimas apie sprendimus pareiškėjui

1.      Kiekviena įstaiga pareiškėjui praneša apie sprendimą, kurį ji priėmė pagal taikytinus teisės
aktus. Kiekviename sprendime tiksliai nurodomos teisių gynimo priemonės ir apeliacinių skundų
pateikimo terminai. Kai kontaktinei įstaigai pranešta apie visus kiekvienos įstaigos priimtus
sprendimus, pareiškėjui ir kitoms atitinkamoms įstaigoms ji siunčia tų sprendimų santrauką.
Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas parengia santraukos pavyzdį. Santrauka

                                                  1255
 ---pagebreak--- pareiškėjui siunčiama įstaigos kalba arba pareiškėjo prašymu – jo pasirinkta oficialiąja Sąjungos kalba
pripažinta kalba, įskaitant anglų kalbą.

2.      Jeigu gavus santrauką pareiškėjui atrodo, kad dviejų ar daugiau įstaigų priimtų sprendimų
sąveika galėjo turėti neigiamos įtakos jo teisėms, pareiškėjas turi teisę prašyti, kad atitinkamos
įstaigos peržiūrėtų sprendimus laikydamosi atitinkamuose nacionalinės teisės aktuose nustatytų
terminų. Terminai pradedami skaičiuoti santraukos gavimo dieną. Apie peržiūros rezultatus
pareiškėjui pranešama raštu.

                            SSCI.41 straipsnis. Neįgalumo lygio nustatymas

Kiekviena įstaiga pagal savo teisės aktus gali pasirinkti gydytoją ar kitą ekspertą, kuris patikrintų
pareiškėjo sveikatą ir nustatytų neįgalumo lygį. Tačiau valstybės įstaiga atsižvelgia į iš kitos valstybės
įstaigos gautus dokumentus, medicinines išvadas ir administracinio pobūdžio informaciją, lyg jie būtų
parengti jos pačios valstybės teritorijoje.

       SSCI.42 straipsnis. Laikinas išmokų mokėjimas dalimis ir išankstinis išmokos mokėjimas

1.       Nepaisant šio priedo SSCI.7 straipsnio [Laikinas išmokų ir įmokų apskaičiavimas], bet kuri
įstaiga, kuri nagrinėdama prašymą skirti išmokas nustato, kad pagal taikytinus teisės aktus
pareiškėjas turi teisę į nepriklausomą išmoką pagal SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies a
punktą, nedelsdama sumoka tą išmoką. Ši išmoka laikoma laikina, jei skirta suma galėtų pasikeisti
išnagrinėjus prašymą.

2.      Kai iš turimos informacijos akivaizdu, kad pareiškėjas turi teisę gauti iš įstaigos išmoką pagal
Protokolo SSC.47 straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punktą, ta įstaiga moka išankstinę išmoką,
kurios dydis turi būti kuo artimesnis sumai, kuri greičiausiai bus mokama pagal Protokolo SSC.47
straipsnio [Išmokų skyrimas] 1 dalies b punktą.

3.        Laikinas išmokas arba išankstines išmokas pagal 1 arba 2 dalis mokėti privalanti įstaiga apie
tai nedelsdama informuoja pareiškėją, atkreipdama jo dėmesį visų pirma į tai, kad priemonė yra
laikina, ir į teisę pateikti apeliacinį skundą pagal jos taikomus teisės aktus.

                              SSCI.43 straipsnis. Išmokų perskaičiavimas

1.       Jeigu išmokos perskaičiuojamos pagal Protokolo SSC.45 straipsnio [Bendrosios nuostatos] 4
dalį ir 54 straipsnio [Išmokų perskaičiavimas ir perkainojimas] 1 dalį, mutatis mutandis taikytinas šio
priedo SSCI.42 straipsnis [Laikinas išmokų mokėjimas dalimis ir išankstinis išmokos mokėjimas].

2.       Jeigu išmokos perskaičiuojamos, jų mokėjimas sustabdomas arba nutraukiamas, šį
sprendimą priėmusi institucija nedelsdama apie tai praneša atitinkamam asmeniui ir visoms
institucijoms, iš kurių šis asmuo turi teisę gauti išmoką.

                SSCI.44 straipsnis. Pensijų apskaičiavimui pagreitinti skirtos priemonės

1.       Siekdamos palengvinti ir pagreitinti prašymų nagrinėjimą ir išmokų mokėjimą, įstaigos, kurių
teisės aktai buvo taikomi asmeniui:

(a)   keičiasi su kitų valstybių įstaigomis arba joms leidžia susipažinti su duomenimis, leidžiančiais
      nustatyti asmenų, kuriems iš pradžių taikomi vieni nacionalinės teisės aktai, o paskui kiti,
      tapatybę ir kartu užtikrina, kad šie tapatybės nustatymo duomenys būtų saugomi ir atitiktų, o
      jei taip nėra, suteikia šiems asmenims priemones tiesiogiai susipažinti su jų tapatybės
      nustatymo duomenimis;

                                                  1256
 ---pagebreak--- (b)     likus pakankamai laiko iki minimalaus amžiaus, nuo kurio įgyjamos teisės į pensiją, arba prieš
        pagal nacionalinės teisės aktus nustatytiną amžių su atitinkamu asmeniu ir kitų valstybių
        įstaigomis keičiasi informacija arba atitinkamam asmeniui ir kitų valstybių įstaigoms leidžia
        susipažinti su informacija (įgyti laikotarpiai ir kiti svarbūs duomenys) apie asmenų, kuriems iš
        pradžių taikytini vieni teisės aktai, o paskui kiti, teises į pensiją arba, jeigu jos to nepadaro,
        informuoja tuos asmenis apie priemones, kuriomis galima susipažinti su būsimomis jų teisėmis
        į išmokas, arba tas priemones jiems suteikia.

2.     Taikant 1 dalį, Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas nustato, kokia
informacija turi būti keičiamasi ar leidžiama su ja susipažinti, ir nustato tinkamas procedūras ir
mechanizmus, atsižvelgdama į nacionalinių pensijų sistemų ypatybes, jų administracinę ir techninę
sąrangą bei jų turimas technologines priemones. Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo
komitetas užtikrina tokių pensijų sistemų įgyvendinimą parengdama tolesnius veiksmus, susijusius su
vykdomomis priemonėmis ir jų taikymu.

3.      Taikant 1 dalį, šiame straipsnyje nurodyta informacija turėtų būti suteikta įstaigai pirmojoje
valstybėje, kurioje socialinės apsaugos administravimo tikslais asmeniui suteiktas asmens kodas.

                         SSCI.45 straipsnis. Koordinavimo priemonės valstybėse

1.       Nepažeidžiant Protokolo SSC.46 straipsnio [Specialiosios nuostatos dėl laikotarpių
sumavimo], jei nacionalinės teisės aktuose yra nustatytos atsakingos įstaigos ar taikytinos sistemos
nustatymo arba draudimo laikotarpių priskyrimo konkrečiai sistemai taisyklės, tos taisyklės taikomos
atsižvelgiant tik į tuos draudimo laikotarpius, kurie įgyti pagal atitinkamos valstybės teisės aktus.

2.       Jei nacionalinės teisės aktuose numatytos valstybės tarnautojams taikytinų specialių sistemų
ir pagal darbo sutartį dirbančių asmenų bendrosios sistemos koordinavimo taisyklės, Protokolo ir šio
Priedo nuostatos toms taisyklėms poveikio nedaro.

                                    5 SKYRIUS. BEDARBIO PAŠALPOS

                  SSCI.46 straipsnis. Laikotarpių sumavimas ir pašalpų apskaičiavimas

1.     Šio priedo SSC.11 straipsnio [Laikotarpių sumavimas] 1 dalis mutatis mutandis taikoma
Protokolo SSC.56 straipsniui [Specialiosios nuostatos dėl draudimo, darbo pagal darbo sutartį arba
savarankiško darbo laikotarpių sumavimo]. Nedarant poveikio pagrindinėms susijusių įstaigų
pareigoms, atitinkamas asmuo kompetentingai įstaigai gali pateikti valstybės, kurios teisės aktai jam
buvo taikomi, kai jis dirbo paskutinį darbą pagal darbo sutartį arba savarankiškai, įstaigos išduotą
dokumentą, kuriame nurodomi laikotarpiai, įgyti pagal tuos teisės aktus.

2.       Taikant Protokolo SSC.57 straipsnį [Bedarbio pašalpų apskaičiavimas], valstybės, kurios teisės
aktuose nustatyta, kad pašalpų apskaičiavimas priklauso nuo šeimos narių skaičiaus, kompetentinga
įstaiga taip pat atsižvelgia į atitinkamo asmens šeimos narius, gyvenančius kitoje valstybėje, lyg jie
gyventų kompetentingoje valstybėje. Ši nuostata netaikoma tuo atveju, jei šeimos narių
gyvenamojoje valstybėje kitas asmuo turi teisę gauti bedarbio pašalpas, kurias apskaičiuojant
atsižvelgiama į šeimos narių skaičių.

                            IV ANTRAŠTINĖ DALIS. FINANSINĖS NUOSTATOS

      1 SKYRIUS. IŠMOKŲ IŠLAIDŲ KOMPENSAVIMAS TAIKANT SSC.30 STRAIPSNĮ [Atsiskaitymai tarp
                       įstaigų] IR SSC.36 STRAIPSNĮ [Atsiskaitymai tarp įstaigų]

                   1 skirsnis. Išmokų kompensavimas remiantis faktinėmis išlaidomis

                                                   1257
 ---pagebreak---                                           SSCI.47 straipsnis. Principai

1.       Taikant Protokolo SSC.30 straipsnį [Atsiskaitymai tarp įstaigų] ir SSC.36 straipsnį
[Atsiskaitymai tarp įstaigų], kompetentinga įstaiga faktines išmokų natūra išlaidas jas suteikusiai
įstaigai kompensuoja pagal tos įstaigos sąskaitas, išskyrus atvejus, kai taikytinas šio priedo SSCI.57
straipsnis [Laikinai mokėtos išmokos pinigais ar įmokos].

2.      Jeigu 1 dalyje nurodytų išmokų arba jų dalies faktinių išlaidų dydis jas mokėjusios įstaigos
sąskaitoje nenurodytas, kompensuotina suma nustatoma remiantis vienkartinėmis išmokomis,
apskaičiuotomis remiantis visais turimais tinkamais duomenimis. Specialusis socialinės apsaugos
koordinavimo komitetas įvertina vienkartinių išmokų apskaičiavimo pagrindus ir nustato jų dydį.

3.     Kompensuojant gali būti neatsižvelgiama į normas, didesnes už taikytinas išmokoms natūra,
teikiamoms apdraustiesiems asmenims pagal 1 dalyje nurodytas išmokas mokančios įstaigos
taikomus teisės aktus.

                        2 skirsnis. Išmokų kompensavimas remiantis fiksuotais dydžiais

                        SSCI.48 straipsnis. Atitinkamos (-ų) valstybės (-ių nustatymas)

1.       Protokolo SSC.30 straipsnio [Atsiskaitymai tarp įstaigų] 2 dalyje nurodytos valstybės, pagal
kurių teisines ar administracines struktūras išlaidų pagal faktines išlaidas kompensuoti neįmanoma,
yra išvardytos šio priedo SSCI-3 priedėlyje.

2.        Šio priedo SSCI-3 priedėlyje išvardytų valstybių išmokų natūra, sumokėtų:

(a)     šeimos nariams, kurie gyvena kitoje valstybėje nei apdraustasis asmuo, kaip numatyta
        Protokolo SSC.15 straipsnyje [Gyvenimas valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė]; ir

(b)     pensininkams bei jų šeimos nariams, kaip numatyta Protokolo SSC.22 straipsnio [Teisės į
        išmokas natūra pagal gyvenamosios valstybės teisės aktus neturėjimas] 1 dalyje, SSC.23
        straipsnyje [Pensijos, mokėtinos pagal vienos ar daugiau valstybių, kurios nėra gyvenamoji
        valstybė, teisės aktus, kai teisė į išmokas natūra įgyta pastarojoje valstybėje] ir SSC.24
        straipsnyje [Šeimos narių gyvenimas kitoje valstybėje nei ta, kurioje gyvena pensininkas],

sumą kompetentingos įstaigos kompensuoja tas išmokas teikusioms įstaigoms remdamosi
kiekvieniems kalendoriniams metams nustatytu fiksuotu dydžiu. Šis fiksuotas vienkartinės išmokos
dydis turi būti kuo artimesnis faktinėms išlaidoms.

      SSCI.49 straipsnis. Mėnesinių fiksuotų dydžių ir bendro fiksuoto dydžio apskaičiavimo metodas

1.       Kiekvienos išmokas mokančios valstybės mėnesinis fiksuotas dydis vienam asmeniui (Fi)
kalendoriniams metams apskaičiuojamas padalijant vienam asmeniui tenkančias vidutines metines
išlaidas(Yi) (suskirsčius asmenis į įvairias amžiaus grupes (i)) iš 12 ir gautą dydį sumažinant (X) pagal
šią formulę:

                     Fi = Yi*1/12*(1-X)

                 čia:

                 -      indeksu i (i vertės = 1, 2 ir 3) žymimos trys amžiaus grupės, į kurias asmenys
                        suskirstomi apskaičiuojant fiksuotus dydžius:

                                                      1258
 ---pagebreak---                -   i = 1: jaunesni nei 20 metų asmenys,

               -   i = 2: 20–64 metų amžiaus asmenys,

               -   i = 3: 65 metų ir vyresni asmenys,

               -   Yi žymi vienam i amžiaus grupės asmeniui tenkančias vidutines metines
                   išlaidas, kaip nurodyta 2 dalyje,
               -   koeficientu X (0,20 arba 0,15) žymimas 3 dalyje nurodytas sumažinimas.
2.      Vienam i amžiaus grupės asmeniui tenkančios vidutinės metinės išlaidos (Yi) apskaičiuojamos
visų išmokų natūra, kurias išmokas mokančios valstybės įstaigos skyrė visiems atitinkamos amžiaus
grupės asmenims, kuriems taikomi tos valstybės teisės aktai ir kurie gyvena jos teritorijoje, metines
išlaidas padalijus iš tos amžiaus grupės atitinkamų asmenų vidutinio skaičiaus atitinkamais
kalendoriniais metais. Apskaičiavimas grindžiamas išlaidomis, susijusiomis su šio priedo SSCI.20
straipsnyje [Sistema, taikytina tuo atveju, kai gyvenamosios vietos arba buvimo vietos valstybėje yra
daugiau nei viena sistema] nurodytomis sistemomis.

3.      Apskaičiuojant mėnesinį fiksuotą dydį taikytinas sumažinimas iš principo yra lygus 20 % (X =
0,20). Tais atvejais, kai kompetentinga valstybė nenurodyta SSC-3 priede [Papildomos teisės
pensininkams, grįžtantiems į kompetentingą valstybę], pensininkams ir jų šeimos nariams taikomas
sumažinimas yra 15 % (X = 0,15).

4.     Kiekvienai už išmokų mokėjimą atsakingai valstybei bendras fiksuotas dydis kalendoriniams
metams yra suma, apskaičiuojama kiekvienoje i amžiaus grupėje vienam asmeniui nustatytus
mėnesinius fiksuotus dydžius padauginant iš mėnesių, per kuriuos atitinkami tos amžiaus grupės
asmenys įgijo teisę į išmokas mokančioje valstybėje, skaičiaus.

Mėnesių, per kuriuos atitinkami asmenys įgijo teisę į išmokas mokančioje valstybėje, skaičius yra
kalendorinių metų kalendorinių mėnesių, per kuriuos atitinkami asmenys, gyvendami išmokas
mokančios valstybės teritorijoje, turėjo teisę gauti išmokas natūra toje teritorijoje iš už išmokų
mokėjimą atsakingos valstybės, suma. Šie mėnesiai apskaičiuojami pagal šiam tikslui gyvenamosios
vietos įstaigos pildomą sąrašą, kuris sudaromas remiantis kompetentingos įstaigos pateiktais išmokų
gavėjų teises įrodančiais dokumentais.

5.      Remdamasi ta ataskaita, Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas gali pateikti
pasiūlymą dėl pakeitimų, kurie gali būti reikalingi siekiant užtikrinti, kad apskaičiuoti fiksuoti dydžiai
būtų kuo artimesni patirtoms faktinėms išlaidoms ir kad 3 dalyje nurodytas sumažinimas nesudarytų
sąlygų valstybių nesuderintiems ar dvigubiems mokėjimams.

6.       Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas nustato 1–5 dalyse nurodytiems
fiksuotiems dydžiams apskaičiuoti būtinų elementų nustatymo metodus.

                    SSCI.50 straipsnis. Pranešimas apie vidutines metines išlaidas

Apie dėl kiekvienos amžiaus grupės vieno asmens tam tikrais metais patirtų vidutinių metinių išlaidų
sumą Specialiajam socialinės apsaugos koordinavimo komitetui pranešama ne vėliau kaip iki antrųjų
metų, einančių po tų metų, apie kuriuos informuojama, pabaigos. Jei šis pranešimas iki šio termino
nepateikiamas, bus remiamasi vienam asmeniui tekusių vidutinių metinių išlaidų suma, kurią
ankstesniems metams paskutinį kartą buvo nustatęs Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo
komitetas.

                                                  1259
 ---pagebreak---                                      3 skirsnis. Bendros nuostatos

                          SSCI.51 straipsnis. Atsiskaitymų tarp įstaigų tvarka

1.       Atsiskaitymai tarp valstybių vykdomi kuo greičiau. Kiekviena atitinkama įstaiga privalo kuo
greičiau atsiskaityti pagal pateiktus reikalavimus iki šiame skirsnyje nurodyto termino. Ginčas dėl tam
tikro reikalavimo neturi kliudyti atsiskaityti pagal kitą reikalavimą ar kitokius reikalavimus.

2.       Protokolo SSC.30 straipsnyje [Atsiskaitymai tarp įstaigų] ir SSC.36 straipsnyje [Atsiskaitymai
tarp įstaigų] numatyti atsiskaitymai tarp valstybių narių ir Jungtinės Karalystės įstaigų atliekami
tarpininkaujant ryšių tarnybai. Už atsiskaitymus pagal Protokolo SSC.30 straipsnį [Atsiskaitymai tarp
įstaigų] ir SSC.36 straipsnį [Atsiskaitymai tarp įstaigų] gali būti atsakingos skirtingos ryšių tarnybos.

                  SSCI.52 straipsnis. Reikalavimų pateikimo ir nagrinėjimo terminai

1.      Faktinėmis išlaidomis pagrįsti reikalavimai pateikiami už išmokų mokėjimą atsakingos
valstybės ryšių tarnybai per 12 mėnesių nuo kalendorinių metų pusmečio, per kurį tie reikalavimai
buvo užfiksuoti išmokas mokančios įstaigos sąskaitose, pabaigos.

2.       Reikalavimai dėl fiksuotų dydžių už kalendorinius metus pateikiami už išmokų mokėjimą
atsakingos valstybės ryšių tarnybai per 12 mėnesių po to mėnesio, kurį tų metų vidutines išlaidas
patvirtino Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas. Šio priedo SSCI.49 straipsnio
[Mėnesinių fiksuotų dydžių ir bendro fiksuoto dydžio apskaičiavimo metodas] 4 dalyje nurodyti
sąrašai pateikiami iki metų, einančių po ataskaitinių metų, pabaigos.

3.      Šio priedo SSCI.7 straipsnio [Laikinas išmokų ir įmokų apskaičiavimas] 5 dalies antroje
pastraipoje nurodytu atveju šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nustatytas terminas prasideda nustačius
kompetentingą įstaigą.

4.      Reikalavimai, pateikti praėjus 1 ir 2 dalyse nurodytiems terminams, nesvarstomi.

5.       Už išmokų mokėjimą atsakinga įstaiga šio priedo SSCI.51 straipsnyje [Atsiskaitymų tarp
įstaigų tvarka] nurodytai išmokas mokančios valstybės ryšių tarnybai atsiskaito už reikalavimus per
18 mėnesių nuo to mėnesio, per kurį šie reikalavimai buvo pateikti už išmokų mokėjimą atsakingos
valstybės ryšių tarnybai, pabaigos. Tai netaikoma reikalavimams, kuriuos per tą laikotarpį už išmokų
mokėjimą atsakinga įstaiga atmetė dėl svarbios priežasties.

6.     Ginčai dėl reikalavimo išsprendžiami ne vėliau kaip per 36 mėnesius nuo to mėnesio, kurį
buvo pateiktas reikalavimas.

7.      Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas sudaro palankesnes sąlygas galutinai
uždaryti sąskaitas tais atvejais, kai ginčas negali būti išspręstas per 6 dalyje nustatytą laikotarpį ir,
gavęs vienos iš ginčo šalių pagrįstą prašymą, pateikia savo nuomonę dėl ginčo per šešis mėnesius
nuo to mėnesio, kurį jis jam buvo pateiktas.

             SSCI.53 straipsnis. Delspinigiai už pavėluotus mokėjimus ir pradinės įmokės

1.      Šio priedo SSCI.52 straipsnio [Reikalavimų pateikimo ir nagrinėjimo terminai] 5 dalyje
nustatyto 18 mėnesių laikotarpio pabaigos išmokas mokanti įstaiga gali skaičiuoti delspinigius už
nesumokėtas reikalaujamas sumas, išskyrus atvejus, kai už išmokų mokėjimą atsakinga įstaiga per
šešis mėnesius nuo to mėnesio, per kurį šie reikalavimai buvo pateikti, pabaigos sumokėjo pradinę
įmoką, kurią sudaro bent 90 proc. visos sumos, reikalaujamos pagal šio priedo SSCI.52 straipsnio
[Reikalavimų pateikimo ir nagrinėjimo terminai] 1 arba 2 dalį. Už tas reikalaujamos sumos dalis,

                                                 1260
 ---pagebreak--- kurios nebuvo padengtos sumokėjus pradinę įmoką, delspinigiai gali būti skaičiuojami tik pasibaigus
36 mėnesių laikotarpiui, nustatytam šio priedo SSCI.53 straipsnio 6 dalyje.

2.       Delspinigiai skaičiuojami remiantis pagrindine norma, kurią pagrindinėms refinansavimo
operacijoms taiko Specialiojo socialinės apsaugos koordinavimo komiteto šiuo tikslu paskirta finansų
įstaiga. Taikytina pagrindinė norma yra ta, kuri įsigaliojo pirmąją mėnesio, kai turėjo būti atliktas
mokėjimas, dieną.

3.      Nė viena ryšių palaikymo tarnyba neprivalo priimti 1 dalyje nustatytos pradinės įmokos.
Tačiau jeigu ryšių palaikymo tarnyba atsisako tokio pasiūlymo, išmokas mokanti įstaiga teisę
skaičiuoti delspinigius už pavėluotus mokėjimus, susijusius su atitinkamais reikalavimais, turi tik
laikydamasi 1 dalies antrame sakinyje nustatytos sąlygos.

                            SSCI.54 straipsnis. Metinis sąskaitų balansas

1.      Partnerystės taryba, remdamasi Specialiojo socialinės apsaugos koordinavimo komiteto
ataskaita, parengia kiekvienų kalendorinių metų reikalavimų suvestinę. Šiuo tikslu ryšių tarnybos per
Specialiojo socialinės apsaugos koordinavimo komiteto nustatytą laiką ir jo nustatyta tvarka praneša
jam apie pateiktuose, patenkintuose arba užginčytuose reikalavimuose nurodytas sumas
(kreditoriaus pozicija) ir gautuose, patenkintuose arba užginčytuose reikalavimuose reikalautas
sumas (debitoriaus pozicija).

2.       Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas gali atlikti atitinkamą statistinių ir
apskaitos duomenų, reikalingų 1 dalyje nurodytai metinei reikalavimų suvestinei parengti,
patikrinimą, ypač tam, kad įsitikintų, jog šie duomenys atitinka šioje antraštinėje dalyje nustatytas
taisykles.

2 SKYRIUS. NEPAGRĮSTAI SUTEIKTŲ IŠMOKŲ ATGAVIMAS, LAIKINŲ IŠMOKŲ IR ĮMOKŲ ATGAVIMAS,
                   KOMPENSAVIMAS IR PARAMA VYKDANT REIKALAVIMUS

                                         1 skirsnis. Principai

                               SSCI.55 straipsnis. Bendros nuostatos

Taikant Protokolo SSC.64 straipsnį [Įmokų surinkimas ir išmokų atgavimas] ir laikantis jame
nustatytos tvarkos, kiekvieną kartą, kai tai įmanoma, reikalavimai vykdomi atliekant kompensavimą
tarp atitinkamos valstybės narės ir Jungtinės Karalystės įstaigų arba atitinkamų fizinių ar juridinių
asmenų atžvilgiu pagal šio priedo straipsnius nuo SSCI.56 [Nepagrįstai gautos išmokos] iki SSCI.58 [Su
kompensacijomis susijusios išlaidos]. Jei atliekant šią kompensavimo procedūrą visų reikalavimų arba
kurio nors reikalavimo neįmanoma įvykdyti, likusi mokėtina suma atgaunama pagal šio priedo
straipsnius nuo SSCI.59 [Terminų apibrėžtys ir bendros nuostatos] iki SSCI.69 [Su atgavimu susijusios
išlaidos].

                                     2 skirsnis. Kompensavimas

                           SSCI.56 straipsnis. Nepagrįstai gautos išmokos

1.       Jei valstybės įstaiga asmeniui išmoka nepagrįstas išmokas, ši įstaiga, laikydamasi savo
taikomuose teisės aktuose nustatytų sąlygų ir apribojimų, gali prašyti valstybės, atsakingos už išmokų
mokėjimą atitinkamam asmeniui, įstaigos išskaityti nepagrįstai išmokėtą sumą iš įsiskolinimų ar
einamųjų mokėjimų, mokėtinų atitinkamam asmeniui, neatsižvelgiant į tai, kuriai socialinės apsaugos
sričiai priskiriamos mokamos išmokos. Tos valstybės įstaiga, laikydamasi savo taikomuose teisės
aktuose nustatytų šios rūšies kompensavimo procedūrą reglamentuojančių sąlygų ir apribojimų,

                                                1261
 ---pagebreak--- išskaito atitinkamą sumą, tarsi ji pati būtų permokėjusi sumas, ir išskaitytą sumą perveda išmokas
nepagrįstai išmokėjusiai įstaigai.

2.       Nukrypstant nuo 1 dalies, jei skirdama ar peržiūrėdama neįgalumo išmokas, senatvės ir
maitintojo netekimo pensijas pagal Protokolo III antraštinės dalies [Specialiosios nuostatos, susijusios
su įvairiomis išmokų kategorijomis] 3 skyrių [Išmokos mirties atveju] ir 4 skyrių [Neįgalumo išmokos],
valstybės įstaiga asmeniui išmokas išmoka nepagrįstai, ta įstaiga gali prašyti valstybės, atsakingos už
atitinkamų išmokų mokėjimą atitinkamam asmeniui, įstaigos išskaityti permokėtą sumą iš
įsiskolinimų atitinkamam asmeniui. Kai pastaroji įstaiga informuoja nepagrįstai sumą išmokėjusią
įstaigą apie šiuos įsiskolinimus, nepagrįstai sumą išmokėjusi įstaiga per du mėnesius praneša apie
nepagrįstai išmokėtos sumos dydį. Jei įstaiga, kuri turi padengti įsiskolinimus, gauna šį pranešimą iki
termino, ji perveda išskaitytą sumą nepagrįstai sumas išmokėjusiai įstaigai. Jei terminas pasibaigęs,
ta įstaiga nedelsdama padengia įsiskolinimus atitinkamam asmeniu.

3.       Jei vienoje valstybėje asmuo gauna socialinę paramą tuo laikotarpiu, kurį jis turėjo teisę į
išmokas pagal kitos valstybės teisės aktus, paramą suteikusi įstaiga, jeigu ji turi teisę reikalauti, kad
jai būtų grąžintos atitinkamam asmeniui mokėtinos sumos, gali prašyti kitos valstybės, atsakingos už
išmokų mokėjimą atitinkamam asmeniui, įstaigos išskaityti sumokėtos paramos sumą iš sumų, kurias
ta valstybė moka atitinkamam asmeniui.

Ši nuostata mutatis mutandis taikoma atitinkamo asmens šeimos nariams, kurie valstybės teritorijoje
gavo paramą tuo laikotarpiu, kurį apdraustasis turėjo teisę į išmokas už tą šeimos narį pagal kitos
valstybės teisės aktus.

Valstybės įstaiga, kuri nepagrįstai išmokėjo paramos sumą, praneša apie mokėtiną sumą kitos
valstybės įstaigai, kuri, laikydamasi savo taikomuose teisės aktuose nustatytų šios rūšies
kompensavimo procedūrą reglamentuojančių sąlygų ir apribojimų, išskaito atitinkamą sumą ir
nedelsdama ją perveda nepagrįstai sumą išmokėjusiai įstaigai.

                    SSCI.57 straipsnis. Laikinai mokėtos išmokos pinigais ar įmokos

1.        Taikant šio priedo SSCI.6 straipsnį [Laikinas teisės aktų taikymas ir laikinas išmokų skyrimas],
ne vėliau kaip per tris mėnesius nuo to, kai buvo nustatyti taikytini teisės aktai arba buvo nustatyta
už išmokų mokėjimą atsakinga įstaiga, laikinai išmokas pinigais mokėjusi įstaiga apskaičiuoja sumą,
kurią ji laikinai mokėjo, ir ją praneša nustatytai kompetentingai įstaigai.

Nustatyta kompetentinga įstaiga, atsakinga už išmokų mokėjimą, išskaito sumą, kuri buvo laikinai
mokama, iš įsiskolinimų atitinkamam asmeniui už atitinkamas išmokas ir nedelsdama išskaitytą sumą
perveda laikinai išmokas pinigais mokėjusiai įstaigai.

Jei laikinai mokėtų išmokų suma viršija įsiskolinimų sumą arba jei įsiskolinimų nėra, nustatyta
kompetentinga įstaiga, laikydamasi savo taikomuose teisės aktuose nustatytų šios rūšies
kompensavimo procedūrą reglamentuojančių sąlygų ir apribojimų, šią sumą išskaito iš einamųjų
mokėjimų ir nedelsdama išskaitytą sumą perveda laikinai išmokas pinigais mokėjusiai įstaigai.

2.      Juridinio arba fizinio asmens įmokas laikinai gavusi įstaiga šias sumas sumokėjusiam
asmeniui jas kompensuoja tik tada, kai nustatyta kompetentinga įstaiga patvirtina sumas, kurios jai
priklauso pagal šio priedo SSCI.6 straipsnio [Laikinas teisės aktų taikymas ir laikinas išmokų skyrimas]
4 dalį.

Nustatytos kompetentingos įstaigos prašymu, kuris pateikiamas ne vėliau kaip per tris mėnesius nuo
to, kai buvo nustatyti taikytini teisės aktai, laikinai įmokas gavusi įstaiga jas perveda nustatytai

                                                  1262
 ---pagebreak--- kompetentingai įstaigai už tą laikotarpį, kad būtų sureguliuota padėtis, susijusi su įmokomis, kurias
juridinis arba fizinis asmuo yra jai skolingas. Laikoma, kad pervestos įmokos buvo atgaline data
sumokėtos nustatytai kompetentingai įstaigai.

Jei laikinai mokėtų įmokų suma viršija sumą, kurią juridinis arba fizinis asmuo yra skolingas nustatytai
kompetentingai įstaigai, laikinai įmokas gavusi įstaiga juridiniam ir arba fiziniam asmeniui
kompensuoja permokėtą sumą.

                      SSCI.58 straipsnis. Su kompensacijomis susijusios išlaidos

Skolą išieškant pagal šio priedo SSCI.56 straipsnyje [Permokėtos išmokos] ir SSCI.57 straipsnyje
[Laikinai mokėtos išmokos pinigais ar įmokos] nustatytą kompensavimo procedūrą, išlaidos
neapmokamos.

                                                 1263
 ---pagebreak---                                   3 skirsnis. Reikalavimų vykdymas

                     SSCI.59 straipsnis. Terminų apibrėžtys ir bendros nuostatos

1.      Šiame skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:

        -   reikalavimas – visi reikalavimai, susiję su nepagrįstai įmokėtomis įmokomis arba
            nepagrįstai suteiktomis ar išmokėtomis išmokomis, įskaitant delspinigius, baudas,
            administracines sankcijas ir visus kitus privalomuosius mokėjimus bei su reikalavimu
            susijusias išlaidas, kaip numatyta reikalavimą teikiančios valstybės teisės aktuose;

        -   prašančioji šalis – kiekvienos valstybės įstaiga, kuri pateikia su pirmiau apibrėžtu
            reikalavimu susijusį prašymą pateikti informaciją, prašymą pateikti pranešimą arba
            prašymą vykdyti reikalavimą;

        -   prašomoji šalis – kiekvienos valstybės įstaiga, kuriai gali būti pateiktas prašymas pateikti
            informaciją, prašymas pateikti pranešimą arba prašymas vykdyti reikalavimą.

2.      Valstybių prašymai ir susiję pranešimai paprastai pateikiami per paskirtąsias įstaigas.

3.     Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas imasi praktinių įgyvendinimo
priemonių, įskaitant, be kita ko, tas, kurios susijusios su priedo SSCI.4 straipsniu [Keitimosi
duomenimis formos, dokumentai ir metodai] ir su sumų, dėl kurių atgavimo gali būti teikiamas
prašymas vykdyti reikalavimą, mažiausio dydžio nustatymu.

                          SSCI.60 straipsnis. Prašymai pateikti informaciją

1.     Prašančiosios šalies prašymu prašomoji šalis pateikia visą informaciją, kuri galėtų būti
naudinga prašančiajai šaliai jos reikalavimui vykdyti.

2.      Norėdama gauti šią informaciją, prašomoji šalis naudojasi įgaliojimais, numatytais
įstatymuose ir kituose teisės aktuose ar administracinėje praktikoje, taikomuose panašiems
reikalavimams, pateiktiems jos pačios valstybėje, patenkinti. Prašyme pateikti informaciją nurodoma
atitinkamo juridinio ar fizinio asmens, apie kurį prašoma pateikti informaciją, vardas ir pavardė arba
pavadinimas, naujausias žinomas adresas ir visa kita su jo tapatybe susijusi naudinga informacija ir
reikalavimo, dėl kurio pateiktas prašymas, pobūdis ir suma.

3.      Prašomoji šalis neprivalo pateikti informacijos:

(a)   kurios ji negalėtų gauti, kad būtų įvykdytas jos pačios valstybės teritorijoje pateikti panašūs
      reikalavimai;

(b)   kuri atskleistų komercines, pramonines arba profesines paslaptis; arba

(c)   kurią atskleidus galėtų būti pakenkta valstybės, kurioje yra prašomoji institucija, saugumui
      arba būtų pažeista jos viešoji tvarka.

4.      Prašomoji šalis informuoja prašančiąją šalį apie prašymo pateikti informaciją atmetimo
priežastis.

                                                 1264
 ---pagebreak---                                      SSCI.61 straipsnis. Pranešimas

1.      Prašančiosios šalies prašymu prašomoji šalis, laikydamasi jos pačios valstybės teritorijoje
galiojančių teisės aktų dėl pranešimo apie panašius dokumentus ar sprendimus, praneša adresatui
apie visus dokumentus ir sprendimus, įskaitant teisminio pobūdžio dokumentus ir sprendimus,
priimtus prašančiosios šalies valstybėje bei susijusius su reikalavimu arba jo vykdymu.

2.        Prašyme pateikti pranešimą nurodomas atitinkamo adresato vardas ir pavardė arba
pavadinimas, adresas ir visa kita su jo tapatybe susijusi naudinga informacija, kurią prašančioji šalis
paprastai gali gauti apie atitinkamą adresatą, dokumento ar sprendimo, apie kurį turi būti pranešta,
pobūdis bei dalykas, ir prireikus skolininko vardas ir pavardė arba pavadinimas, adresas ir kita su jo
tapatybe susijusi naudinga informacija, reikalavimas, su kuriuo dokumentas ar sprendimas yra
susijęs, ir visa kita naudinga informacija.

3.     Prašomoji šalis nedelsdama informuoja prašančiąją šalį apie veiksmus, kurių ji ėmėsi jos
prašymui pateikti pranešimą patenkinti, ir visų pirma nurodo datą, kada dokumentas arba
sprendimas buvo išsiųstas adresatui.

                           SSCI.62 straipsnis. Prašymas vykdyti reikalavimą

1.       Prašančiosios šalies prašymu prašomoji šalis vykdo reikalavimus, kuriems taikomas
prašančiosios šalies išduotas dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, tiek, kiek
tai leidžiama prašomosios šalies valstybėje galiojančiuose įstatymuose ir administracinėje praktikoje
ir pagal tuos įstatymus bei praktiką.

2.      Prašančioji šalis prašymą vykdyti reikalavimą gali pateikti tik jei:

(a)   ji prašomajai šaliai taip pat pateikia dokumento, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo
      vykdymą prašančiosios šalies valstybėje, oficialią arba patvirtintą kopiją, išskyrus atvejus, kai
      taikoma šio priedo SSCI.64 straipsnio [Mokėjimo tvarka ir terminai] 3 dalis;

(b)   reikalavimas arba dokumentas, kuriuo leidžiama jį vykdyti, nėra užginčytas jos pačios
      valstybėje;

(c)   ji savo pačios valstybėje taikė atitinkamas reikalavimo vykdymo procedūras, nustatytas
      remiantis 1 dalyje nurodytu dokumentu, ir dėl taikomų priemonių bus sumokėta ne visa
      reikalavimo suma;

(d)   pagal jos pačios taikomus teisės aktus senaties terminas dar nėra pasibaigęs.

3.      Prašyme vykdyti reikalavimą nurodoma:

(a)   atitinkamo fizinio ar juridinio asmens ir (arba) jo turtą valdančios trečiosios šalies vardas ir
      pavardė arba pavadinimas, adresas ir visa kita su fizinio ar juridinio asmens arba trečiosios
      šalies tapatybe susijusi naudinga informacija;

(b)   prašančiosios šalies pavadinimas, adresas ir visa kita su jos tapatybe susijusi naudinga
      informacija;

(c)   prašančiosios šalies valstybėje išduotas dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo
      vykdymą;

                                                  1265
 ---pagebreak--- (d)   reikalavimo pobūdis ir suma, įskaitant pagrindinę sumą, delspinigius, baudas, administracines
      sankcijas ir visus kitus privalomuosius mokėjimus bei apmokėtinas išlaidas, nurodytus
      prašančiosios šalies ir prašomosios šalies valstybės (-ių) valiutomis;

(e)   data, kada prašančioji šalis arba prašomoji šalis praneša adresatui apie dokumentą;

(f)   data, nuo kurios pagal prašančiosios šalies valstybėje galiojančius įstatymus galima pradėti
      reikalavimo vykdymą, ir laikotarpis, per kurį jis gali būti vykdomas;

(g)   visa kita naudinga informacija.

4.      Be to, prašyme vykdyti reikalavimą prašančioji šalis patvirtina, kad yra įvykdytos 2 dalyje
nustatytos sąlygos.

5.       Prašančioji šalis nedelsdama perduoda prašomajai šaliai bet kurią naudingą informaciją,
susijusią su klausimu, dėl kurio buvo pateiktas prašymas vykdyti reikalavimą.

          SSCI.63 straipsnis. Dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą

1.      Pagal Protokolo SSC.64 straipsnio [Įmokų surinkimas ir išmokų atgavimas] 2 dalį
dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, tiesiogiai pripažįstamas ir
automatiškai laikomas dokumentu, kuriuo leidžiama užtikrinti prašomosios šalies valstybės
reikalavimo vykdymą.

2.       Nepaisant 1 dalies, atitinkamais atvejais pagal prašomosios šalies valstybėje galiojančias
nuostatas dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, gali būti priimamas ar
pripažįstamas kaip dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti tos valstybės
teritorijoje, arba papildomas arba pakeičiamas tokiu dokumentu.

Išskyrus tuos atvejus, kai taikoma šios dalies trečia pastraipa, valstybė (-ės) per tris mėnesius nuo
prašymo vykdyti reikalavimą gavimo dienos stengiasi užbaigti minėto dokumento priėmimo,
pripažinimo, papildymo arba pakeitimo formalumus. Valstybės negali atsisakyti atlikti šių veiksmų,
jeigu dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, parengtas tinkamai. Prašomoji
šalis informuoja prašančiąją šalį apie priežastis, dėl kurių nesilaikoma trijų mėnesių termino.

Jeigu dėl kurio nors iš šių veiksmų kiltų ginčas, susijęs su reikalavimu ir arba prašančiosios šalies
išduotu dokumentu, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, taikomas šio priedo SSCI.65
straipsnis [Ginčas dėl reikalavimo ar dokumento, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, ir
ginčas dėl vykdymo užtikrinimo priemonių].

                           SSCI.64 straipsnis. Mokėjimo tvarka ir terminai

1.    Reikalavimai vykdomi prašomosios šalies valstybės valiuta. Visą atgautą reikalavimo sumą
prašomoji šalis perveda prašančiajai šaliai.

2.       Jei tai leidžiama pagal prašomosios šalies valstybėje galiojančius įstatymus ir kitus teisės
aktus, prašomoji šalis, pasikonsultavusi su prašančiąja šalimi, gali duoti skolininkui laiko skolai
grąžinti arba leisti grąžinti skolą dalimis. Be to, prašomoji šalis prašančiajai šaliai perveda visus
delspinigius, gautus už skirtą papildomą laiką.

3.      Nuo tos dienos, kai dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, tiesiogiai
pripažįstamas pagal šio priedo SSCI.63 straipsnio [Dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti
reikalavimo vykdymą] 1 dalį, arba priimamas, pripažįstamas, papildomas arba pakeičiamas pagal

                                                1266
 ---pagebreak--- Protokolo šio priedo SSCI.63 straipsnio [Dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo
vykdymą] 2 dalį, pagal prašomosios šalies valstybėje galiojančius įstatymus ir kitus teisės aktus už
pavėluotą mokėjimą imami ir prašančiajai šaliai pervedami delspinigiai.

      SSCI.65 straipsnis. Ginčas dėl reikalavimo ar dokumento, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo
                            vykdymą, ir ginčas dėl vykdymo užtikrinimo priemonių

1.       Jeigu vykstant reikalavimo vykdymo procedūrai suinteresuotoji šalis užginčija reikalavimą
arba prašančiosios šalies valstybėje išduotą dokumentą, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo
vykdymą, suinteresuotoji šalis pateikia ieškinį prašančiosios šalies valstybės atitinkamoms
institucijoms pagal toje valstybėje galiojančius įstatymus. Prašančioji šalis apie šį ieškinį nedelsdama
praneša prašomajai šaliai. Suinteresuotoji šalis taip pat gali apie ieškinį informuoti prašomąją šalį.

2.      Kai prašomoji šalis iš prašančiosios šalies arba iš suinteresuotosios šalies gauna 1 dalyje
nurodytą pranešimą ar informaciją, ji sustabdo reikalavimo vykdymo procedūrą tol, kol bus priimtas
atitinkamos institucijos sprendimas dėl šio klausimo, išskyrus atvejus, kai prašančioji šalis,
remdamasi šios dalies antra pastraipa, paprašo to nedaryti. Jei prašomoji šalis mano, kad tai būtina,
nepažeisdama šio priedo SSCI.68 straipsnio [Atsargumo priemonės], ji gali imtis atsargumo
priemonių, garantuojančių reikalavimo įvykdymą, jei imtis tokių priemonių leidžiama panašiems
reikalavimams vykdyti pagal jos pačios valstybėje galiojančius įstatymus ir kitus teisės aktus.

Nepaisant pirmos pastraipos, prašančioji šalis, laikydamasi jos pačios valstybėje galiojančių įstatymų,
kitų teisės aktų ir administracinės praktikos, gali prašyti, kad prašomoji šalis įvykdytų užginčytą
reikalavimą, jei imtis tokių priemonių leidžiama pagal prašomosios šalies valstybėje galiojančius
įstatymus ir kitus teisės aktus. Jeigu ginčas išsprendžiamas skolininko naudai, prašančioji šalis privalo
kompensuoti visas išieškotas sumas ir sumokėti visas mokėtinas kompensacijas pagal prašomosios
šalies valstybėje galiojančius teisės aktus.

3.      Jeigu užginčijamos vykdymo užtikrinimo priemonės, kurių buvo imtasi prašomosios šalies
valstybėje, ieškinys pateikiamas tos šalies valstybės atitinkamai institucijai pagal joje galiojančius
įstatymus ir kitus teisės aktus.

4.      Jeigu atitinkama institucija, kuriai pagal 1 dalį pateikiamas ieškinys, yra bendrosios
kompetencijos arba administracinis teismas, to teismo sprendimas, tiek, kiek jis palankus
prašančiajai šaliai, ir tiek, kiek juo leidžiama reikalavimo vykdymą užtikrinti prašančiosios šalies
valstybėje, laikomas dokumentu, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, kaip apibrėžta šio
priedo SSCI.62 straipsnyje [Prašymas vykdyti reikalavimą] ir SSCI.63 straipsnyje [Dokumentas, kuriuo
leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą], ir remiantis tuo sprendimu reikalavimas įvykdomas.

                              SSCI.66 straipsnis. Pagalbai taikomi apribojimai

1.         Prašomoji šalis neprivalo:

(a)      teikti pagalbos, nustatytos šio priedo straipsniuose nuo SSCI.62 [Prašymas vykdyti reikalavimą]
         iki SSCI.65 [Ginčas dėl reikalavimo ar dokumento, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo
         vykdymą, ir ginčas dėl vykdymo užtikrinimo priemonių], jeigu dėl skolininko padėties
         reikalavimo vykdymas galėtų sukelti didelių ekonominių arba socialinių sunkumų prašomosios
         šalies valstybėje, tiek, kiek pagal prašomosios šalies valstybėje galiojančius įstatymus, kitus
         teisės aktus arba administracinę praktiką galima imtis tokių veiksmų panašių nacionalinių
         reikalavimų atžvilgiu;

                                                   1267
 ---pagebreak--- (b)   teikti pagalbos, nustatytos šio priedo straipsniuose nuo SSCI.60 [Prašymas pateikti informaciją]
      iki SSCI.65 [Ginčas dėl reikalavimo ar dokumento, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo
      vykdymą, ir ginčas dėl vykdymo užtikrinimo priemonių], jei pirminis prašymas pagal šio priedo
      straipsnius nuo SSCI.60 [Prašymas pateikti informaciją] iki SSCI.62 [Prašymas vykdyti
      reikalavimą] yra susijęs su senesniais nei penkerių metų reikalavimais, skaičiuojant nuo
      dokumento, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą, parengimo pagal prašančiosios
      šalies valstybėje prašymo pateikimo dieną galiojusius įstatymus, kitus teisės aktus arba
      administracinę praktiką momento. Tačiau tais atvejais, kai reikalavimas arba dokumentas yra
      užginčijamas, šio termino pradžia laikomas momentas, kai prašančiosios šalies valstybė
      nustato, kad reikalavimas arba vykdomasis dokumentas, kuriuo leidžiama reikalavimą vykdyti,
      nebegali būti užginčytas.

2.      Prašomoji šalis informuoja prašančiąją šalį apie prašymo suteikti paramą atmetimo
priežastis.

                                  SSCI.67 straipsnis. Senaties terminai

1.      Klausimus dėl senaties terminų reglamentuoja:

(a)   prašančiosios šalies valstybėje galiojantys įstatymai tiek, kiek jie yra susiję su reikalavimu ir
      (arba) dokumentu, kuriuo leidžiama užtikrinti jo vykdymą; ir

(b)   prašomosios šalies valstybėje galiojantys įstatymai tiek, kiek jie yra susiję su vykdymo
      užtikrinimo priemonėmis prašomojoje valstybėje.

Senaties terminai pagal prašomosios šalies valstybėje galiojančius įstatymus pradedami skaičiuoti
nuo tiesioginio pripažinimo dienos arba nuo priėmimo, pripažinimo, papildymo ar pakeitimo pagal
šio priedo SSCI.63 straipsnį [Dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo vykdymą] dienos.

2.      Jeigu veiksmai, kurių prašomoji šalis imasi vykdydama prašymą suteikti pagalbą vykdant
reikalavimus, būtų atlikti prašančiosios šalies ir jeigu pagal prašančiosios šalies valstybėje galiojančius
įstatymus dėl tokių veiksmų būtų sustabdytas arba nutrauktas senaties terminas, laikoma, kad šie
veiksmai tiek, kiek jie susiję su tokiais padariniais, buvo atlikti pastarojoje valstybėje.

                               SSCI.68 straipsnis. Atsargumo priemonės

Prašančiosios šalies pagrįstu prašymu prašomoji šalis imasi atsargumo priemonių reikalavimo
vykdymui užtikrinti tiek, kiek tai leidžiama pagal prašomosios šalies valstybėje galiojančius įstatymus
ir kitus teisės aktus.

Įgyvendinant pirmą pastraipą, mutatis mutandis taikomos šio priedo SSCI.62 straipsnio [Prašymas
vykdyti reikalavimą], SSCI.63 straipsnio [Dokumentas, kuriuo leidžiama užtikrinti reikalavimo
vykdymą], SSCI.65 straipsnio [Ginčas dėl reikalavimo ar dokumento, kuriuo leidžiama užtikrinti
reikalavimo vykdymą, ir ginčas dėl vykdymo užtikrinimo priemonių] ir SSCI.66 straipsnio [Pagalbai
taikomi apribojimai] nuostatos ir juose nustatytos procedūros.

                           SSCI.69 straipsnis. Reikalavimo vykdymo išlaidos

1.      Prašomoji šalis pagal savo valstybės įstatymus ir kitus teisės aktus, taikomus panašiems
reikalavimams, reikalauja, kad atitinkamas fizinis arba juridinis asmuo apmokėtų visas jos patirtas su
reikalavimo vykdymu susijusias išlaidas, o gautas lėšas pasilieka.

                                                  1268
 ---pagebreak--- 2.       Pagal šį skirsnį teikiama savitarpio pagalba paprastai būna nemokama. Jei dėl reikalavimo
vykdymo kyla tam tikrų problemų arba susidaro ypač daug išlaidų, prašančioji ir prašomoji šalys gali
susitarti dėl tokiais atvejais taikomos konkrečios kompensavimo tvarkos.

Prašančiosios šalies valstybė privalo atlyginti visas prašomosios šalies valstybės išlaidas arba
nuostolius, kurių ji turėjo dėl ieškinių, kurie dėl reikalavimo turinio arba prašančiosios Šalies išduoto
dokumento galiojimo pripažinti nepagrįstais.

      V ANTRAŠTINĖ DALIS. KITOS, PEREINAMOJO LAIKOTARPIO IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS

              SSCI.70 straipsnis. Sveikatos patikrinimas ir administraciniai patikrinimai

1.       Nepažeidžiant kitų nuostatų, jei išmokų gavėjas ar pareiškėjas, norintis jas gauti, arba jo
šeimos narys būna arba gyvena valstybės, kuri nėra išmokas mokančios įstaigos valstybė, teritorijoje,
šios įstaigos prašymu sveikatos patikrinimą atlieka gavėjo buvimo vietos ar gyvenamosios vietos
įstaiga pagal tos įstaigos taikomuose teisės aktuose nustatytą tvarką.

Išmokas mokanti įstaiga praneša buvimo vietos ar gyvenamosios vietos įstaigai apie tai, kokių
specialių reikalavimų prireikus turi būti laikomasi, ir apie tai, kokie punktai turi būti įtraukti į
sveikatos patikrinimą.

2.       Buvimo vietos arba gyvenamosios vietos įstaiga pateikia ataskaitą išmokas mokančiai
įstaigai, paprašiusiai sveikatos patikrinimo. Šiai įstaigai buvimo vietos arba gyvenamosios vietos
įstaigos atlikto patikrinimo rezultatai yra privalomi.

Išmokas mokanti įstaiga pasilieka teisę pasirinkti gydytoją, kuris patikrintų gavėjo sveikatą. Tačiau
grįžti į išmokas mokančios įstaigos valstybę gavėjo gali būti prašoma tik su sąlyga, kad kelionė
nepakenks jo sveikatai, o išmokas mokanti įstaiga apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.

3.      Jei išmokų gavėjas ar pareiškėjas, norintis jas gauti, arba jo šeimos narys būna arba gyvena
valstybės, kuri nėra išmokas mokančios įstaigos valstybė, teritorijoje, išmokas mokančios įstaigos
prašymu administracinį patikrinimą atlieka gavėjo buvimo vietos ar gyvenamosios vietos įstaiga.

Šiuo atveju taip pat taikoma 2 dalis.

4.       Išimties tvarka netaikant Protokolo SSC.59 straipsnio [Bendradarbiavimas] 3 dalyje nustatyto
nemokamo savitarpio administracinio bendradarbiavimo principo, faktines išlaidas, susijusias su 1–3
dalyse nurodytais patikrinimais, įstaigai, kurios buvo paprašyta juos atlikti, apmoka išmokas mokanti
įstaiga, paprašiusi juos atlikti.

                                    SSCI.71 straipsnis. Pranešimai

1.       Valstybės praneša Specialiajam socialinės apsaugos koordinavimo komitetui apie Protokolo
SSCI.1 straipsnyje [Terminų apibrėžtys] ir šio priedo SSCI.1 straipsnio [Terminų apibrėžtys] 2 dalies a
ir b punktuose apibrėžtas tarnybas ir subjektus ir pagal šį priedą paskirtas įstaigas.

2.       1 dalyje nurodytoms tarnyboms suteikiama elektroninė tapatybė – joms suteikiamas
identifikacijos kodas ir elektroninis adresas.

3.      Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas nustato 1 dalyje nurodytų duomenų
struktūrą, turinį ir jiems taikomą išsamią tvarką, įskaitant bendrą formą ir modelį.

                                                 1269
 ---pagebreak--- 4.     Įgyvendinant Protokolą, Jungtinė Karalystė gali dalyvauti Elektroniniuose socialinės apsaugos
informacijos mainuose ir padengti susijusias išlaidas.

5.      Valstybės atsako už 1 dalyje nurodytos informacijos atnaujinimą.

                                   SSCI.72 straipsnis. Informacija

Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas parengia informaciją, būtiną užtikrinti, kad
suinteresuotosios šalys susipažintų su savo teisėmis ir administraciniais formalumais, būtinais
norint įtvirtinti šias teises. Kai įmanoma, ši informacija platinama elektroninėmis priemonėmis, ją
pateikiant visuomenei prieinamose interneto svetainėse. Specialusis socialinės apsaugos
koordinavimo komitetas užtikrina, kad informacija būtų reguliariai atnaujinama, ir kontroliuoja
klientams teikiamų paslaugų kokybę.
                             SSCI.73 straipsnis. Valiutos konvertavimas

Taikant Protokolą ir ši priedą, dviejų valiutų keitimo kursu laikoma Specialiojo socialinės apsaugos
koordinavimo komiteto šiuo tikslu paskirtos finansų įstaigos paskelbta pagrindinė norma.
Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas nustato datą, į kurią atsižvelgiant
nustatomas keitimo kursas.
                             SSCI.74 straipsnis. Įgyvendinimo nuostatos

Specialusis socialinės apsaugos koordinavimo komitetas gali priimti papildomas Protokolo ir šio
priedo įgyvendinimo gaires.

                   SSCI.75 straipsnis. Tarpinės nuostatos dėl formų ir dokumentų

1.       Tarpiniu laikotarpiu, dėl kurio pabaigos datos susitariama Specialiajame socialinės apsaugos
koordinavimo komitete, visos prieš pat įsigaliojant Protokolui naudotu formatu kompetentingų
įstaigų išduotos formos ir dokumentai galioja Protokolo įgyvendinimo tikslais ir atitinkamais atvejais
toliau naudojami kompetentingoms institucijoms keičiantis informacija. Visos prieš tą tarpinį
laikotarpį ir jo metu išduotos tokios formos ir dokumentai galioja iki jų galiojimo pabaigos arba
panaikinimo.

2.      Pagal 1 dalį galiojančios formos ir dokumentai apima:

(a)   Jungtinės Karalystės vardu išduotos Europos sveikatos draudimo kortelės, kurios kaip teisę
      patvirtinantys dokumentai galioja šio priedo SSC.17 straipsnio [Buvimas už kompetentingos
      valstybės ribų], SSC.25 straipsnio [Pensininko arba jo šeimos narių buvimas kitoje valstybėje
      nei gyvenamoji valstybė. Buvimas kompetentingoje valstybėje. Leidimas gauti tinkamą gydymą
      už gyvenamosios valstybės ribų] 1 dalies ir SSCI.22 straipsnio [Buvimas valstybėje, kuri nėra
      kompetentinga valstybė] tikslais; ir

(b)   asmens socialinės apsaugos statusą patvirtinantys perkeliamieji dokumentai, būtini Protokolui
      įgyvendinti.

                                                1270
 ---pagebreak--- SSCI-1 PRIEDĖLIS. DVIEJŲ AR DAUGIAU VALSTYBIŲ ADMINISTRACINIAI SUSITARIMAI (NURODYTI ŠIO
                                 PRIEDO SSCI.8 STRAIPSNYJE)

BELGIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
1976 m. gegužės 4 d. ir birželio 14 d. Pasikeitimas laiškais dėl Reglamento (EEB) Nr. 574/72 105
straipsnio 2 dalies (atsisakymas reikalauti kompensuoti administracinių patikrinimų ir sveikatos
patikrinimų išlaidas)
1977 m. sausio 18 d. ir kovo 14 d. Pasikeitimas laiškais dėl Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 36
straipsnio 3 dalies (kompensavimo arba atsisakymo reikalauti kompensuoti išmokų natūra, suteiktų
laikantis Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 III antraštinės dalies 1 skyriaus nuostatų, išlaidas tvarka) su
pakeitimais, padarytais 1982 m. gegužės 4 d. ir liepos 23 d. Pasikeitimu raštais (susitarimas dėl
išlaidų, patirtų pagal Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 22 straipsnio 1 dalies a punktą, kompensavimo)

DANIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
1977 m. kovo 30 d. ir balandžio 19 d. Pasikeitimas laiškais, su pakeitimais, padarytais 1989 m.
lapkričio 8 d. ir 1990 m. sausio 10 d. Pasikeitimu laiškais dėl susitarimo dėl atsisakymo reikalauti
kompensuoti išmokų natūra bei administracinių patikrinimų ir sveikatos patikrinimų išlaidas

ESTIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
2006 m. kovo 29 d. baigtas sudaryti Estijos Respublikos ir Jungtinės Karalystės Kompetentingų
institucijų susitarimas pagal Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 36 straipsnio 3 dalį ir 63 straipsnio 3 dalį,
kuriuo nustatomi kitokie pagal Reglamentą (EB) Nr. 883/2004 abiejų valstybių mokamų išmokų
natūra išlaidų kompensavimo būdai, taikomi nuo 2004 m. gegužės 1 d.

SUOMIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
1995 m. birželio 1 ir 20 d. Pasikeitimas laiškais dėl Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 36 straipsnio 3
dalies ir 63 straipsnio 3 dalies (kompensavimas arba atsisakymas reikalauti kompensuoti išmokų
natūra išlaidas) ir Reglamento (EEB) Nr. 574/72 105 straipsnio 2 dalies (atsisakymas reikalauti
kompensuoti administracinių patikrinimų ir sveikatos patikrinimų išlaidas)

PRANCŪZIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
1997 m. kovo 25 d. ir balandžio 28 d. Pasikeitimas laiškais dėl Reglamento (EEB) Nr. 574/72 105
straipsnio 2 dalies (atsisakymas reikalauti kompensuoti administracinių patikrinimų ir sveikatos
patikrinimų išlaidas)
1998 m. gruodžio 8 d. Susitarimas dėl išmokų natūra kompensavimo pagal Reglamentus (EEB) Nr.
1408/71 ir (EEB) Nr. 574/72 sumos dydžio nustatymo konkrečių būdų

VENGRIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
2005 m. lapkričio 1 d. baigtas sudaryti Vengrijos Respublikos ir Jungtinės Karalystės Kompetentingų
institucijų susitarimas pagal Reglamento (EEB) Nr. 883/2004 35 straipsnio 3 dalį ir 41 straipsnio 2
dalį, kuriuo nustatomi kitokie pagal šį reglamentą abiejų valstybių mokamų išmokų natūra išlaidų
kompensavimo būdai, taikomi nuo 2004 m. gegužės 1 d.

                                                 1271
 ---pagebreak--- AIRIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
1975 m. liepos 9 d. Pasikeitimas laiškais dėl Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 36 straipsnio 3 dalies ir 63
straipsnio 3 dalies (nuostata dėl Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 III antraštinės dalies 1 ar 4 skyriuose
numatytų išmokų natūra išlaidų kompensavimo arba atsisakymo reikalauti jas kompensuoti) ir dėl
Reglamento (EEB) Nr. 574/72 105 straipsnio 2 dalies (atsisakymas reikalauti kompensuoti
administracinių patikrinimų ir sveikatos patikrinimų išlaidas)

ITALIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
2005 m. gruodžio 15 d. pasirašytas Italijos Respublikos ir Jungtinės Karalystės Kompetentingų
institucijų susitarimas pagal Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 36 straipsnio 3 dalį ir 63 straipsnio 3 dalį,
kuriuo nustatomi kitokie pagal Reglamentą (EB) Nr. 883/2004 abiejų valstybių mokamų išmokų
natūra išlaidų kompensavimo būdai, taikomi nuo 2005 m. sausio 1 d.

LIUKSEMBURGAS IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
1975 m. gruodžio 18 d. ir 1976 m. sausio 20 d. Pasikeitimas laiškais dėl Reglamento (EEB) Nr. 574/72
105 straipsnio 2 dalies (atsisakymas reikalauti kompensuoti išlaidas, susijusias su administraciniais
patikrinimais ir sveikatos patikrinimais, kaip numatyta Reglamento (EEB) Nr. 574/72 105 straipsnyje)

MALTA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
2007 m. sausio 17 d. baigtas sudaryti Maltos ir Jungtinės Karalystės Kompetentingų institucijų
susitarimas pagal Reglamento (EEB) Nr. 883/2004 35 straipsnio 3 dalį ir 41 straipsnio 2 dalį, kuriuo
nustatomi kitokie pagal tą reglamentą abiejų valstybių mokamų išmokų natūra išlaidų
kompensavimo būdai, taikomi nuo 2004 m. gegužės 1 d.

NYDERLANDAI IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
1956 m. birželio 12 d. Administracinio susitarimo dėl 1954 m. rugpjūčio 11 d. Konvencijos
įgyvendinimo 3 straipsnio antras sakinys.

PORTUGALIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
2004 m. birželio 8 d. Susitarimas, kuriuo nustatomi kiti abiejų šalių mokamų išmokų natūra išlaidų
kompensavimo būdai nuo 2003 m. sausio 1 d.

ISPANIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
1999 m. birželio 18 d. Susitarimas dėl išmokų natūra, mokamų vadovaujantis Reglamento (EEB)
Nr. 1408/71 ir Reglamento (EEB) Nr. 574/72 nuostatomis, išlaidų kompensavimo

ŠVEDIJA IR JUNGTINĖ KARALYSTĖ
1997 m. balandžio 15 d. Susitarimas dėl Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 36 straipsnio 3 dalies ir 63
straipsnio 3 dalies (išmokų natūra išlaidų kompensavimas arba atsisakymas reikalauti jas
kompensuoti) ir Reglamento (EEB) Nr. 574/72 105 straipsnio 2 dalies (atsisakymas reikalauti
kompensuoti administracinių patikrinimų ir sveikatos patikrinimų išlaidas)

                                                 1272
 ---pagebreak---                                           SSCI-2 PRIEDĖLIS
  Teisę patvirtinantis dokumentas (SSC.17 straipsnis [Buvimas už kompetentingos valstybės ribų],
SSC.25 straipsnio [Pensininko arba jo šeimos narių buvimas kitoje valstybėje nei gyvenamoji valstybė.
  Buvimas kompetentingoje valstybėje. Leidimas gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės
      ribų] 1 dalis ir SSCI.22 straipsnis [Buvimas valstybėje, kuri nėra kompetentinga valstybė])

1.       Teisę patvirtinantys dokumentai, valstybių narių kompetentingų įstaigų išduoti SSC.17
straipsnio [Buvimas už kompetentingos valstybės ribų] ir SSC.25 straipsnio [Pensininko arba jo
šeimos narių buvimas kitoje valstybėje nei gyvenamoji valstybė. Buvimas kompetentingoje
valstybėje. Leidimas gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės ribų] 1 dalies tikslais, turi
atitikti 2009 m. birželio 12 d. Administracinės komisijos sprendimą Nr. S2 dėl Europos sveikatos
draudimo kortelės techninių specifikacijų.

2.      Teisę patvirtinantys dokumentai, Jungtinės Karalystės kompetentingų įstaigų išduoti SSC.17
straipsnio [Buvimas už kompetentingos valstybės ribų] ir SSC.25 straipsnio [Pensininko arba jo
šeimos narių buvimas kitoje valstybėje nei gyvenamoji valstybė. Buvimas kompetentingoje
valstybėje. Leidimas gauti tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės ribų] 1 dalies tikslais, turi
apimti šiuos duomenis:

(a)   dokumento turėtojo pavardė ir vardas;

(b)   dokumento turėtojo asmens kodas;

(c)   dokumento turėtojo gimimo data;

(d)   dokumento galiojimo pabaigos data;

(e)   vietoj Jungtinės Karalystės ISO kodo naudojamas kodas „UK“;

(f)   dokumentą išdavusios Jungtinės Karalystės įstaigos identifikacinis numeris ir santrumpa;

(g)   dokumento eilės numeris;

(h)   jei dokumentas laikinas, – dokumento išdavimo data bei įteikimo data ir Jungtinės Karalystės
      įstaigos parašas ir antspaudas.

3.      Apie priimtas teisę patvirtinančių dokumentų technines specifikacijas Jungtinė Karalystė
nedelsiant praneša Specialiajam socialinės apsaugos koordinavimo komitetui, kad išmokas natūra
mokančioms valstybių narių įstaigoms būtų lengviau priimti atitinkamus dokumentus.

 SVEIKATOS PRIEŽIŪRA, KURIAI REIKALINGAS IŠANKSTINIS SUSITARIMAS (SSC.17 straipsnis [Buvimas
  už kompetentingos valstybės ribų] ir SSC.25 straipsnio [Pensininko arba jo šeimos narių buvimas
   kitoje valstybėje nei gyvenamoji valstybė. Buvimas kompetentingoje valstybėje. Leidimas gauti
                       tinkamą gydymą už gyvenamosios valstybės ribų] 1 dalis)

1.      Išmokos natūra, teiktinos pagal Protokolo SSC.17 straipsnį [Buvimas už kompetentingos
valstybės ribų] ir SSC.25 straipsnio [Pensininko arba jo šeimos narių buvimas kitoje valstybėje nei
gyvenamoji valstybė. Buvimas kompetentingoje valstybėje. Leidimas gauti tinkamą gydymą už

                                                1273
 ---pagebreak--- gyvenamosios valstybės ribų] 1 dalį, turi apimti išmokas, teikiamas dėl lėtinių ar esamų ligų arba dėl
nėštumo ir gimdymo.

2.    Šios nuostatos netaikomos išmokoms natūra, įskaitant išmokas, susijusias su lėtinėmis ar
esamomis ligomis arba su gimdymu, jei buvimo kitoje valstybėje tikslas yra gauti tokį gydymą.

3.       Bet kokiam gyvybiškai svarbiam medicininiam gydymui, kurį galima gauti tik specializuotuose
gydymo centruose arba kurį gali teikti tik siauros specializacijos specialistai, arba kuriam reikalinga
speciali įranga, būtinas išankstinis apdraustojo asmens ir gydymą teikiančios įstaigos susitarimas,
siekiant užtikrinti, kad apdraustajam asmeniui gydymas būtų suteiktas jam būnant valstybėje, kuri
nėra kompetentinga valstybė ar gyvenamoji valstybė.

4.      Nebaigtinis šiuos kriterijus atitinkančių gydymo būdų sąrašas:

(a)   inkstų dializė;

(b)   deguonies terapija;

(c)   specialus astmos gydymas;

(d)   echokardiografija lėtinių autoimuninių ligų atveju;

(e)   chemoterapija.

                                                1274
 ---pagebreak---                                        SSCI-3 PRIEDĖLIS
 VALSTYBĖS, REIKALAUJANČIOS KOMPENSUOTI IŠMOKŲ NATŪRA IŠLAIDAS REMIANTIS FIKSUOTAIS
 DYDŽIAIS (NURODYTOS SSCI.48 STRAIPSNIO [Atitinkamos (-ų) valstybės (-ių) nustatymas] 1 DALYJE

AIRIJA

ISPANIJA

KIPRAS

PORTUGALIJA

ŠVEDIJA

JUNGTINĖ KARALYSTĖ

                                             1275
 ---pagebreak--- SSC-8 PRIEDAS. PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS DĖL SSC.11 STRAIPSNIO [Komandiruoti
                                darbuotojai] TAIKYMO

                                  VALSTYBĖS NARĖS

                                       1276
 ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---