CELEX: 22018A0221(01)
Language: lv
Date: 2013-06-27 00:00:00
Title: Marrākešas līgums, kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai ar drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ

21.2.2018   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 48/3
            
         TULKOJUMS
   MARRĀKEŠAS LĪGUMS,
   kas atvieglo piekļuvi iespieddarbiem personām, kuras ir neredzīgas, ar redzes traucējumiem vai ar drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ
   LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,
   ATGĀDINOT Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencijā par personu ar invaliditāti noteiktos nediskriminācijas, vienlīdzīgu iespēju, pieejamības un pilnīgas un efektīvas līdzdalības un iekļaušanās sabiedrībā principus,
   PATUROT PRĀTĀ problēmas, kas apdraud tādu personu pilnvērtīgu attīstību, kurām ir redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ, kas ierobežo viņu vārda brīvību, tostarp brīvību meklēt, saņemt un izplatīt visu veidu informāciju vai idejas vienlīdzīgi ar citiem, tostarp, izmantojot visas saziņas formas pēc savas izvēles, kā arī ierobežo viņu tiesību uz izglītību īstenošanu un iespējas veikt izpēti,
   UZSVEROT to, cik svarīgi ir aizsargāt autortiesības, lai stimulētu un atlīdzinātu literatūras un mākslas darbus, kā arī uzlabotu iespējas ikvienam, tostarp personām, kurām ir redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ, piedalīties kopienas kultūras dzīvē, baudīt mākslu un gūt labumu no zinātnes sasniegumiem un to priekšrocībām,
   APZINOTIES šķēršļus, ar kādiem sastopas personas ar redzes traucējumiem vai ar drukas lasītnespēju citu iemeslu dēļ, lai piekļūtu iespieddarbiem, nodrošinot vienlīdzīgas iespējas sabiedrībā un vajadzību gan palielināt darbu skaitu pieejamā formātā, gan uzlabot šādu darbu apriti,
   ŅEMOT VĒRĀ to, ka lielākā daļa no personām, kurām ir redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ, dzīvo jaunattīstības un vismazāk attīstītajās valstīs,
   ATZĪSTOT, ka, neraugoties uz atšķirībām valstu tiesību aktos autortiesību jomā, var pastiprināt jaunās informācijas un komunikāciju tehnoloģiju pozitīvo ietekmi uz to personu dzīvi, kurām ir redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ, uzlabojot tiesisko regulējumu starptautiskā līmenī,
   ATZĪSTOT, ka daudzas dalībvalstis ir noteikušas ierobežojumus un izņēmumus savos tiesību aktos autortiesību jomā personām, kurām ir redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ; tomēr šādām personām vēl aizvien trūkst darbu kopijas pieejamā formātā; ka viņu centienu īstenošanai ar mērķi padarīt darbus pieejamus šīm personām ir vajadzīgi vērā ņemami resursi un ka iespēju trūkums veikt pārrobežu apmaiņu ar pieejamiem formātiem liek šos centienus divkāršot,
   ATZĪSTOT, cik svarīga ir gan tiesību īpašnieku loma, padarot savus darbus pieejamus personām, kurām ir redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ, gan attiecīgi ierobežojumi un izņēmumi padarīt darbus pieejamus šīm personām, jo īpaši tad, ja tirgus nespēj nodrošināt šādu pieeju,
   ATZĪSTOT vajadzību saglabāt līdzsvaru starp autortiesību efektīvu aizsardzību un plašākas sabiedrības interesēm, jo īpaši izglītību, pētniecību un informācijas pieejamību, un to, ka šādam līdzsvaram ir jāatvieglo efektīva un savlaicīga piekļuve darbiem tādu personu interesēs, kurām ir redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ,
   APSTIPRINOT Līgumslēdzēju pušu saistības saskaņā ar esošajiem starptautiskajiem līgumiem par autortiesību aizsardzību un to, cik svarīga un elastīga ir “trīs posmu pārbaude” attiecībā uz ierobežojumiem un izņēmumiem, kas noteikti Bernes konvencijas par literatūras un mākslas darbu aizsardzību 9. panta 2. punktā un citos starptautiskos instrumentos,
   ATGĀDINOT, cik svarīgi ir attīstības programmas ieteikumi, kurus 2007. gadā pieņēma Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Ģenerālā asambleja un kuru mērķis bija nodrošināt, lai attīstības apsvērumi būtu neatņemama daļa no organizācijas darba,
   ATZĪSTOT starptautiskās autortiesību sistēmas nozīmību un paužot vēlmi saskaņot ierobežojumus un izņēmumus, lai atvieglotu piekļuvi darbiem un to izmantošanu personām, kurām ir redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ,
   IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
   1. pants
   Saistība ar citām konvencijām un līgumiem
   Nekas šajā līgumā neliek atkāpties no saistībām, kādas Līgumslēdzējām pusēm ir vienai pret otru saskaņā ar jebkuru citu līgumu, kā arī neskar tiesības, kas kādai Līgumslēdzējai pusei ir saskaņā ar jebkuru citu līgumu.
   2. pants
   Definīcijas
   Šajā līgumā:
   
               a)
            
            
               “darbi” nozīmē literatūras un mākslas darbus Bernes konvencijas par literatūras un mākslas darbu aizsardzību 2. panta 1. punkta nozīmē, kas atveidots kā teksts, apzīmējums un/vai ar to saistītas ilustrācijas, un kas ir publicēts vai citādi publiskots kādā no plašsaziņas līdzekļiem (1);
            
         
               b)
            
            
               “kopija pieejamā formātā” nozīmē darba kopiju alternatīvā veidā vai formā, kas ļauj labuma guvējam piekļūt šim darbam, tostarp ļaujot piekļūt tikpat viegli un ērti, kā personai, kurai nav redzes traucējumu vai drukas lasītnespējas citu iemeslu dēļ. Kopiju pieejamā formātā izmanto tikai labuma guvēji, un tajā ir jāsaglabā sākotnējā darba integritāte, pienācīgi ņemot vērā izmaiņas, kas nepieciešamas, lai padarītu šo darbu pieejamu citā formātā, kā arī labuma guvēju piekļuves vajadzības;
            
         
               c)
            
            
               “pilnvarota struktūra” nozīmē struktūru, kuru ir pilnvarojusi vai atzinusi valdība un kura, ievērojot bezpeļņas principu, labuma guvējiem nodrošina izglītības pakalpojumus, pedagoģisko izglītību, adaptīvo lasīšanu vai piekļuvi informācijai. Šis jēdziens ietver arī valsts iestādi vai bezpeļņas organizāciju, kuras sniedz labuma guvējiem tādus pašus pakalpojumus, kā vienu no savām galvenajām darbībām vai institucionālajām saistībām (2).
            
         Pilnvarota struktūra izveido un īsteno savu praksi, lai:
   
               i)
            
            
               nodrošinātu, ka personas, kurām tā sniedz savus pakalpojumus, ir labuma guvēji;
            
         
               ii)
            
            
               ierobežotu kopiju pieejamā formātā izplatīšanu un pieejamību, to nodrošinot tikai labuma guvējiem un/vai pilnvarotām struktūrām;
            
         
               iii)
            
            
               kavētu neatļautu kopiju reproducēšanu, izplatīšanu un publiskošanu; un
            
         
               iv)
            
            
               īstenotu pienācīgu rūpību un uzskaiti attiecībā uz rīcību ar darbu kopijām, vienlaikus ievērojot labuma guvēju privātumu saskaņā ar 8. pantu.
            
         3. pants
   Labuma guvēji
   Labuma guvējs ir persona:
   
               a)
            
            
               kura ir neredzīga;
            
         
               b)
            
            
               kurai ir redzes vai uztveres traucējumi vai lasītnespēja, ko nevar uzlabot, lai panāktu tādu redzes funkciju, kas ir pietiekami līdzvērtīga tādas personas redzes funkcijai, kurai nav šādu traucējumu vai nespējas, un kura šo iemeslu dēļ pēc būtības nevar lasīt iespieddarbus tādā pat mērā, kā persona bez šādiem traucējumiem vai nespējas; vai (3)
               
            
         
               c)
            
            
               kura fizisku traucējumu dēļ ir citādi nespējīga turēt grāmatu vai manipulēt ar to, vai koncentrēties vai virzīt acis tādā mērā, kas parasti būtu nepieciešams lasīšanai;
            
         neatkarīgi no jebkura cita veida nespējas.
   4. pants
   Valsts tiesību aktos noteiktie ierobežojumi un izņēmumi attiecībā uz kopijām pieejamā formātā
   
               1.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Līgumslēdzējas puses savos tiesību aktos autortiesību jomā nosaka ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā uz reproducēšanas, izplatīšanas un publiskošanas tiesībām, kā noteikts WIPO līgumā par autortiesībām (WCT), lai atvieglotu labuma guvējiem piekļuvi darbiem, izmantojot kopijas pieejamā formātā. Valsts tiesību aktos paredzētajam ierobežojumam vai izņēmumam būtu jāļauj veikt izmaiņas, kas vajadzīgas, lai padarītu darbu pieejamu alternatīvā formātā.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Lai atvieglotu labuma guvējiem piekļuvi darbiem, Līgumslēdzējas puses var noteikt arī ierobežojumu vai izņēmumu attiecībā uz publiska izpildījuma tiesībām.
                        
                     
         2.   Līgumslēdzēja puse var izpildīt 4. panta 1. punktā noteiktās prasības attiecībā uz visām tajā norādītajām tiesībām, nosakot valsts autortiesību aktos ierobežojumu vai izņēmumu, piemēram:
   
               a)
            
            
               pilnvarotām struktūrām ir tiesības bez autortiesību īpašnieka piekrišanas izgatavot darba kopiju pieejamā formātā, to iegādāties no citas pilnvarotas struktūras un piegādāt minētās kopijas labuma guvējiem jebkādā veidā, tostarp izmantojot nekomerciālu patapinājumu vai elektroniskas komunikācijas līdzekļus pa vadiem vai bez vadiem, un veikt jebkādus pagaidu pasākumus, lai sasniegtu minētos mērķus, ja ir izpildīti visi turpmāk minētie nosacījumi:
               
                           i)
                        
                        
                           pilnvarotajai struktūrai, kas vēlas veikt minētās darbības, ir likumīga piekļuve minētajam darbam vai tā kopijai;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           darbs ir pārveidots par kopiju pieejamā formātā, kas var ietvert jebkurus līdzekļus, kuri nepieciešami, lai iegūtu informāciju pieejamā formātā, bet neietver citas izmaiņas, izņemot tās, kas vajadzīgas, lai padarītu darbu pieejamu labuma guvējiem;
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           šādas kopijas pieejamā formātā tiek piegādātas ar mērķi, lai tās izmantotu vienīgi labuma guvēji; un
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           darbība tiek veikta, ievērojot bezpeļņas principu;
                        
                     un
            
         
               b)
            
            
               labuma guvējs vai cita persona, kas rīkojas viņa vai viņas vārdā, tostarp galvenais aprūpētājs vai kopējs, var izgatavot darba kopiju pieejamā formātā labuma guvēja personīgai izmantošanai vai kā citādi palīdzēt labuma guvējam izgatavot un izmantot kopijas pieejamā formātā, ja labuma guvējam ir likumīga piekļuve minētajam darbam vai tā kopijai.
            
         3.   Līgumslēdzēja puse var izpildīt 4. panta 1. punktā noteiktās prasības, paredzot citus ierobežojumus vai izņēmumus valsts autortiesību aktos, ievērojot 10. un 11. pantu (4).
   4.   Līgumslēdzēja puse var paredzēt, ka saskaņā ar šo pantu noteiktie ierobežojumi vai izņēmumi ir piemērojami darbiem, kurus, ievērojot pamatotus nosacījumus labuma guvējiem, nevar komerciāli iegādāties konkrētā pieejamā formātā minētajā tirgū. Ikviena Līgumslēdzēja puse, kas izmanto šo iespēju, par to informē paziņojumā, ko deponē pie WIPO ģenerāldirektora šā līguma ratifikācijas vai pieņemšanas brīdī, vai pievienojoties šim līgumam, vai jebkurā laikā pēc tam (5).
   5.   Valsts tiesību aktos nosaka to, vai uz ierobežojumiem vai izņēmumiem, kas noteikti saskaņā ar šo pantu, attiecas prasības par atlīdzību.
   5. pants
   Pārrobežu apmaiņa ar kopijām pieejamā formātā
   1.   Līgumslēdzējas puses paredz, ka gadījumā, ja kopiju pieejamā formātā izgatavo saskaņā ar ierobežojumu vai izņēmumu vai saskaņā ar likumu, pilnvarota struktūra minēto kopiju pieejamā formātā var izplatīt vai padarīt pieejamu labuma guvējam vai struktūrai, kas pilnvarota citā Līgumslēdzējā pusē (6).
   2.   Līgumslēdzēja puse var izpildīt 5. panta 1. punktā noteiktās prasības, paredzot ierobežojumu vai izņēmumu valsts autortiesību aktos, piemēram:
   
               a)
            
            
               pilnvarotām struktūrām ir tiesības bez autortiesību īpašnieka piekrišanas izplatīt vai padarīt pieejamas vienīgi izmantošanai labuma guvējiem paredzētas kopijas pieejamā formātā struktūrai, kas pilnvarota citā Līgumslēdzējā pusē; un
            
         
               b)
            
            
               pilnvarotām struktūrām ir tiesības bez autortiesību īpašnieka piekrišanas un, ievērojot 2. panta c) punktu, izplatīt vai padarīt pieejamas kopijas pieejamā formātā labuma guvējam citā Līgumslēdzējā pusē,
            
         ar noteikumu, ka, pirms uzsākt izplatīt vai padarīt pieejamu, sākotnējā pilnvarotā struktūra nezināja vai tai nebija pietiekams pamats uzskatīt, ka kopiju pieejamā formātā varētu izmantot persona, kura nav labuma guvējs (7).
   3.   Līgumslēdzēja puse var izpildīt 5. panta 1. punktā noteiktās prasības, paredzot citus ierobežojumus vai izņēmumus valsts autortiesību aktos saskaņā ar 5. panta 4. punktu, 10. un 11. pantu.
   
               4.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Ja struktūra, kas pilnvarota Līgumslēdzējā pusē, saņem kopijas pieejamā formātā saskaņā ar 5. panta 1. punktu un šai Līgumslēdzējai pusei nav pienākumu, kas izriet no Bernes konvencijas 9. panta, tā atbilstīgi savai tiesību sistēmai un praksei nodrošina, ka minētās Līgumslēdzējas puses jurisdikcijā kopijas pieejamā formātā tiek reproducētas, izplatītas un padarītas pieejamas izmantošanai vienīgi labuma guvējiem.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Pilnvarota struktūra izplata un padara pieejamas kopijas pieejamā formātā saskaņā ar 5. panta 1. punktu tikai minētās Līgumslēdzējas puses jurisdikcijā, ja vien tā nav puse WIPO līgumā par autortiesībām vai kā citādi, īstenojot šo līgumu, attiecina ierobežojumus un izņēmumus attiecībā uz izplatīšanas tiesībām un tiesībām publiskot uz konkrētiem gadījumiem, kas nav pretrunā parastai darba izmantošanai un nepamatoti neskar tiesību īpašnieka likumīgās intereses (8)
                               (9).
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           Nekas šajā pantā neietekmē to, kā tiek noteikts, kas ir izplatīšanas darbība vai publiskošanas darbība.
                        
                     
         5.   Neko no šā līguma neizmanto, lai risinātu jautājumu par tiesību izsmelšanu.
   6. pants
   Kopiju pieejamā formātā imports
   Tiktāl, ciktāl Līgumslēdzējas puses valsts tiesību akti ļauj labuma guvējam, personai, kas rīkojas viņa vārdā, vai pilnvarotai struktūrai padarīt pieejamu darba kopiju pieejamā formātā, saskaņā ar minētās Līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktiem minētajiem subjektiem ļauts, nesaņemot tiesību īpašnieka piekrišanu, arī importēt kopiju pieejamā formātā izmantošanailabuma guvējiem (10).
   7. pants
   Saistības attiecībā uz tehnoloģiskajiem pasākumiem
   Līgumslēdzējas puses veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka gadījumos, kad tās nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību un efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus pret efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, šī tiesiskā aizsardzība neliedz labuma guvējiem izmantot šajā līgumā noteiktos ierobežojumus un izņēmumus (11).
   8. pants
   Privātuma ievērošana
   Īstenojot ierobežojumus un izņēmumus, kas paredzēti šajā līgumā, Līgumslēdzējas puses cenšas aizsargāt labuma guvēju privātumu vienlīdzīgi ar citiem.
   9. pants
   Sadarbība, lai veicinātu pārrobežu apmaiņu
   1.   Līgumslēdzējas puses cenšas sekmēt pārrobežu apmaiņu ar kopijām pieejamā formātā, veicinot brīvprātīgu informācijas apmaiņu, lai palīdzētu pilnvarotām struktūrām vienai otru identificēt. Šajā nolūkā WIPO starptautiskais birojs izveido informācijas piekļuves punktu.
   2.   Līgumslēdzējas puses apņemas palīdzēt to pilnvarotajām struktūrām, kas veic darbības saskaņā ar 5. pantu, publiskot informāciju par šo struktūru īstenoto praksi saskaņā ar 2. panta c) punktu, izmantojot gan informācijas apmaiņu starp pilnvarotām struktūrām, gan vajadzības gadījumā sniedzot ieinteresētajām personām un sabiedrībai informāciju par savu politiku un praksi, tostarp saistībā ar kopiju pieejamā formātā pārrobežu apmaiņu.
   3.   WIPO starptautiskais birojs ir aicināts sniegt pieejamo informāciju par to, kā darbojas šis līgums.
   4.   Līgumslēdzējas puses atzīst starptautiskās sadarbības un tās veicināšanas nozīmi, lai atbalstītu vietējos centienus īstenot šā līguma nolūku un mērķus (12).
   10. pants
   Vispārējie īstenošanas principi
   1.   Līgumslēdzējas puses apņemas pieņemt pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu šā līguma piemērošanu.
   2.   Nekas neliedz Līgumslēdzējām pusēm noteikt piemērotu metodi šā līguma noteikumu īstenošanai savas tiesību sistēmas un prakses satvarā (13).
   3.   Līgumslēdzējas puses var īstenot savas tiesības un pienākumus saskaņā ar šo līgumu, izmantojot ierobežojumus vai izņēmumus – īpaši labuma guvēju interesēs, kā arī citus ierobežojumus vai izņēmumus vai to kombināciju savas valsts tiesību sistēmas un prakses satvarā. Tie var ietvert tiesas, administratīvos vai normatīvos konstatējumus labuma guvēju interesēs attiecībā uz godīgu praksi, darījumiem vai izmantošanu, lai apmierinātu viņu vajadzības, kas atbilst Bernes konvencijā, citos starptautiskos līgumos un 11. pantā noteiktajām Līgumslēdzēju pušu tiesībām un pienākumiem.
   11. pants
   Vispārīgi pienākumi attiecībā uz ierobežojumiem un izņēmumiem
   Pieņemot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu šā līguma piemērošanu, Līgumslēdzēja puse var izmantot tiesības un tai jāpilda saistības, kuras minētā Līgumslēdzēja puse ir uzņēmusies saskaņā ar Bernes konvenciju, Līgumu par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem un WIPO līgumu par autortiesībām, tostarp to interpretācijas līgumiem tā, ka:
   
               a)
            
            
               saskaņā ar Bernes konvencijas 9. panta 2. punktu, Līgumslēdzēja puse var atļaut darbu reproducēšanu noteiktos īpašos gadījumos, ar noteikumu, ka šāda reproducēšana nav pretrunā ar parastu darba izmantošanu un nepamatoti neskar autora likumīgās intereses;
            
         
               b)
            
            
               saskaņā ar Līgumu par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem 13. pantu Līgumslēdzēja puse attiecina ekskluzīvo tiesību ierobežojumus vai izņēmumus uz noteiktiem īpašiem gadījumiem, kas nav pretrunā parastai darba izmantošanai un nepamatoti neskar autora likumīgās intereses;
            
         
               c)
            
            
               saskaņā ar WIPO līguma par autortiesībām 10. panta 1. punktu Līgumslēdzēja puse var paredzēt ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā uz tiesībām, kas autoriem piešķirtas saskaņā ar WCT noteiktos īpašos gadījumos, kas nav pretrunā parastai darba izmantošanai un nepamatoti neskar autora likumīgās intereses;
            
         
               d)
            
            
               saskaņā ar WIPO līguma par autortiesībām 10. panta 2. punktu Līgumslēdzēja puse, piemērojot Bernes konvenciju, attiecina visu veidu tiesību ierobežojumus vai izņēmumus uz konkrētiem īpašiem gadījumiem, kas nav pretrunā parastai darba izmantošanai un nepamatoti neskar autora likumīgās intereses.
            
         12. pants
   Citi ierobežojumi un izņēmumi
   1.   Līgumslēdzējas puses atzīst, ka Līgumslēdzēja puse labuma guvēju interesēs savos tiesību aktos var īstenot tādus citus autortiesību ierobežojumus un izņēmumus, kas nav paredzēti šajā līgumā, ņemot vērā minētās Līgumslēdzējas puses ekonomisko stāvokli un sociālās un kultūras vajadzības – saskaņā ar minētās Līgumslēdzējas puses starptautiskajām tiesībām un pienākumiem, bet vismazāk attīstītās valsts gadījumā – ņemot vērā tās īpašās vajadzības un konkrētās starptautiskās tiesības un pienākumus, kā arī no tiem izrietošos elastīguma elementus.
   2.   Šis līgums neskar citus ierobežojumus un izņēmumus, kas attiecībā uz personām ar invaliditāti paredzēti attiecīgās valsts tiesību aktos.
   13. pants
   Asambleja
   
               1.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Līgumslēdzējām pusēm ir asambleja.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Katru Līgumslēdzēju pusi asamblejā pārstāv viens delegāts, kam var palīdzēt tā aizstājēji, padomdevēji un eksperti.
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           Katras delegācijas izmaksas sedz tā Līgumslēdzēja puse, kura ir nosūtījusi delegāciju. Asambleja var lūgt WIPO piešķirt finansiālu palīdzību, lai atvieglotu to Līgumslēdzēju pušu delegāciju dalību, kuras saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas iedibināto praksi tiek uzskatītas par jaunattīstības valstīm vai valstīm, kurās notiek pāreja uz tirgus ekonomiku.
                        
                     
         
               2.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Asambleja risina problēmas, kas saistītas ar šā līguma uzturēšanu un pilnveidošanu, piemērošanu un darbību.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Asambleja veic funkcijas, kas tai piešķirtas saskaņā ar 15. pantu attiecībā uz noteiktu starpvaldību organizāciju iekļaušanu šajā līgumā.
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           Asambleja lemj par visu diplomātisko konferenču sasaukšanu, lai pārskatītu šo līgumu, un sniedz WIPO ģenerāldirektoram vajadzīgos norādījumus šādu diplomātisko konferenču sagatavošanai.
                        
                     
         
               3.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Katrai Līgumslēdzējai pusei, kas ir valsts, ir viena balss, un tā balso tikai savā vārdā.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Jebkura Līgumslēdzēja puse, kas ir starpvaldību organizācija, var piedalīties balsošanā savu dalībvalstu vietā ar tādu balsu skaitu, kas ir līdzvērtīgs to dalībvalstu skaitam, kuras ir šā līguma puses. Neviena šāda starpvaldību organizācija nepiedalās balsošanā, ja jebkura no tās dalībvalstīm izmanto savas balsošanas tiesības, un otrādi.
                        
                     
         4.   Asambleja sapulcējas pēc ģenerāldirektora uzaicinājuma un, ja nav ārkārtas apstākļu, notiek tajā pašā laikā un vietā kā WIPO Ģenerālā asambleja.
   5.   Asambleja cenšas savus lēmumus pieņemt vienprātīgi un izstrādā pati savu reglamentu, kurā tiek reglamentēta ārkārtas sesiju sasaukšana, prasības attiecībā uz kvorumu un, ņemot vērā šā līguma noteikumus, balsu vairākums, kas vajadzīgs dažādu lēmumu pieņemšanai.
   14. pants
   Starptautiskais birojs
   
      WIPO starptautiskais birojs pilda administratīvos uzdevumus, kas attiecas uz šo līgumu.
   15. pants
   Tiesības kļūt par Līgumslēdzēju pusi
   1.   Jebkura WIPO dalībvalsts var kļūt par šā līguma pusi.
   2.   Asambleja var izlemt par jebkuras tādas starpvaldību organizācijas pievienošanos šim līgumam, kura paziņo, ka ir kompetenta jautājumos, uz kuriem attiecas šis līgums, ka tai ir savi tiesību akti, kas ir saistoši visām tās dalībvalstīm jautājumos, uz kuriem attiecas šis līgums, un ka saskaņā ar savām iekšējām procedūrām tā ir atbilstīgi pilnvarota kļūt par šā līguma pusi.
   3.   Eiropas Savienība, kas diplomātiskajā konferencē, kurā pieņemts šis līgums, ir sniegusi iepriekš minētajā punktā norādīto paziņojumu, var kļūt par šā līguma pusi.
   16. pants
   Līgumā paredzētās tiesības un saistības
   Ciktāl jebkādi šā līguma īpašie noteikumi neparedz pretējo, katra Līgumslēdzēja puse izmanto visas tiesības un pilda visas saistības saskaņā ar šo līgumu.
   17. pants
   Līguma parakstīšana
   Šis līgums ir pieejams parakstīšanai diplomātiskajā konferencē Marrākešā un vēlāk – gadu pēc tā pieņemšanas – WIPO centrālajā birojā jebkurai pusei, kas ir tiesīga kļūt par Līgumslēdzēju pusi.
   18. pants
   Līguma stāšanās spēkā
   Šis līgums stājas spēkā, kad pagājuši trīs mēneši pēc tam, kad 20 puses kas tiesīgas kļūt par Līgumslēdzējām pusēm, kā minēts 15. pantā, ir iesniegušas savus ratifikācijas vai pievienošanās dokumentus.
   19. pants
   Diena, kad puse kļūst par Līgumslēdzēju pusi
   Šis līgums ir saistošs:
   
               a)
            
            
               20 pusēm, kas tiesīgas kļūt par Līgumslēdzējām pusēm, kā minēts 18. pantā, no šā līguma spēkā stāšanās dienas;
            
         
               b)
            
            
               jebkurai citai pusei, kas tiesīga kļūt parLīgumslēdzēju pusi, kā minēts 15. pantā, no brīža, kad pagājuši trīs mēneši no dienas, kad tā ir deponējusi savu ratifikācijas vai pievienošanās dokumentu WIPO ģenerāldirektoram.
            
         20. pants
   Līguma denonsēšana
   Jebkura Līgumslēdzēja puse var denonsēt šo līgumu ar paziņojumu, kas adresēts WIPO ģenerāldirektoram. Denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc dienas, kad WIPO ģenerāldirektors ir saņēmis attiecīgo paziņojumu.
   21. pants
   Līguma valodas
   1.   Šis līgums ir parakstīts vienā oriģināleksemplārā angļu, arābu, ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā, un visas līguma versijas šajās valodās ir vienlīdz autentiskas.
   2.   Oficiālu tekstu jebkurā valodā, kas nav minēta 21. panta 1. punktā, izveido WIPO ģenerāldirektors pēc ieinteresētās personas lūguma, apspriežoties ar visām ieinteresētajām personām. Šajā punktā “ieinteresētā persona” ir jebkura WIPO dalībvalsts, kuras valsts valoda vai viena no valsts valodām ir iesaistīta, kā arī Eiropas Savienība un jebkādas citas starpvaldību organizācijas, kas var kļūt par šā līguma pusēm, ja ir iesaistīta viena no attiecīgās starpvaldību organizācijas valsts valodām.
   22. pants
   Depozitārs
   Šā līguma depozitārs ir WIPO ģenerāldirektors.
   
      Noslēgts Marrākešā, 2013. gada 27. jūnijā.
      
          
      
   
   
      (1)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 2. panta a) punktu: Šajā līgumā šī definīcija ietver tādus darbus audio formātā, kā, piemēram, audiogrāmatas.
   
      (2)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 2. panta c) punktu: Šajā līgumā “struktūras, kuras ir atzinusi valdība” var ietvert struktūras, kas saņem finansiālu atbalstu no valdības, lai nodrošinātu labuma guvējiem izglītības pakalpojumus, pedagoģisko izglītību, adaptīvo lasīšanu vai piekļuvi informācijai, ievērojot bezpeļņas principu.
   
      (3)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 3. panta b) punktu: Nekas šajā tekstā nenozīmē to, ka vārdi “nevar uzlabot” ietver visu iespējamo medicīnisko diagnostikas procedūru un ārstēšanas iespēju izmantošanu.
   
      (4)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 4. panta 3. punktu: Šis punkts nesašaurina un nepaplašina to ierobežojumu un izņēmumu piemērošanas tvērumu, kas atļauti saskaņā ar Bernes konvenciju attiecībā uz tādu personu tiesībām uz tulkojumu, kurām ir redzes traucējumi vai drukas lasītnespēja citu iemeslu dēļ.
   
      (5)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 4. panta 4. punktu: Prasība attiecībā uz komerciālo pieeju nenorāda, vai saskaņā ar šo pantu noteiktais ierobežojums vai izņēmums atbilst “trīs posmu pārbaudei”.
   
      (6)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 5. panta 1. punktu: Turklāt nekas šajā līgumā nesašaurina vai nepaplašina jebkurā citā līgumā noteikto ekskluzīvo tiesību piemērošanas tvērumu.
   
      (7)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 5. panta 2. punktu: Lai izplatītu un padarītu pieejamas kopijas pieejamā formātā tieši saņēmējam citas Līgumslēdzējas puses teritorijā, var būt lietderīgi pilnvarotajai struktūrai piemērot papildu pasākumus, lai apstiprinātu, ka persona, kurai tiek sniegts pakalpojums, ir labuma guvēja, kā arī darboties saskaņā ar savu praksi, kā aprakstīts 2. panta c) punktā.
   
      (8)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 5. panta 4. punkta b) apakšpunktu: Nekas šajā līgumā nepieprasa vai nenozīmē to, ka Līgumslēdzējai pusei jāpieņem vai jāpiemēro trīs posmu pārbaude ārpus savām saistībām, kas izriet no šā instrumenta vai citiem starptautiskiem līgumiem.
   
      (9)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 5. panta 4. punktu b) apakšpunktu: Nekas šajā līgumā neuzliek saistības Līgumslēdzējai pusei ratificēt vai pievienoties WCT vai ievērot jebkurus tā noteikumus, un nekas šajā līgumā neietekmē jebkuras tiesības, ierobežojumus un izņēmumus, kas iekļauti WCT.
   
      (10)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 6. pantu: Īstenojot savas saistības saskaņā ar 6. pantu, Līgumslēdzējām pusēm ir tāda pati manevrējamība, kā izklāstīts 4. pantā.
   
      (11)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 7. pantu: Pilnvarotas struktūras dažādos apstākļos izvēlas piemērot tehnoloģiskos pasākumus, izgatavojot, izplatot un padarot pieejamas kopijas pieejamā formātā, un nekas šajā līgumā netraucē īstenot šādu praksi, ciktāl tā atbilst attiecīgās valsts tiesību aktiem.
   
      (12)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 9. pantu: 9. pants neparedz pilnvaroto struktūru obligātu reģistrāciju, ne arī priekšnoteikumus pilnvarotām struktūrām veikt šajā līgumā noteiktās darbības, bet paredz iespēju apmainīties ar informāciju, lai atvieglotu pārrobežu apmaiņu ar kopijām pieejamā formātā.
   
      (13)  Saskaņots paziņojums attiecībā uz 10. panta 2. punktu: Ja darbs ir uzskatāms par darbu saskaņā ar 2. panta a) punktu, ietverot darbus audio formātā, šajā līgumā noteiktos ierobežojumus un izņēmumus piemēro mutatis mutandis attiecībā uz saistītajām tiesībām tiktāl, cik nepieciešams, lai izgatavotu kopiju pieejamā formātā, to izplatītu un padarītu pieejamu labuma guvējiem.