CELEX: 21997A0730(01)
Language: lv
Date: 1997-07-10 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Izraēlas Valsti par iepirkumu, ko veic telekomunikāciju operatori

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21997A0730(01)

Oficiālais Vēstnesis L 202 , 30/07/1997 Lpp. 0074 - 0084

		Nolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Izraēlas Valsti par iepirkumu, ko veic telekomunikāciju operatoriEIROPAS KOPIENA (še turpmāk "Kopiena"),no vienas puses, unIZRAĒLAS VALSTS VALDĪBA, rīkojoties Izraēlas Valsts vārdā (še turpmāk "Izraēla"),no otras puses,še turpmāk "Puses",ŅEMOT VĒRĀ Pušu centienus un apņemšanos liberalizēt to attiecīgo valsts pasūtījumu tirgus, īpaši izmantojot EK un Izraēlas 1995. gada 20. novembra Asociācijas līgumu un Valsts iepirkuma nolīgumu (VIN 1996);VĒLOTIES veikt abpusējus liberalizācijas pasākumus, saskaņā ar šajā Nolīgumā paredzētajiem nosacījumiem piešķirot to attiecīgajiem telekomunikāciju operatoriem abpusēju pieeju iepirkumam,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsMērķis, definīcijas un piemērošanas joma1. Šā Nolīguma mērķis ir garantēt abpusēju, pārredzamu un nediskriminējošu Pušu piegādātāju un pakalpojumu sniedzēju pieeju produktu un pakalpojumu iepirkumiem (ieskaitot būvniecības pakalpojumus), ko veic abu Pušu telekomunikāciju operatori.2. Šajā Nolīgumā:a) "telekomunikāciju operatori" (še turpmāk "TO") ir vienības, kas nodrošina vai apkalpo publiskos telekomunikāciju tīklus vai sniedz vienu vai vairākus publiskos telekomunikāciju pakalpojumus un kas ir vai nu valsts iestādes, vai uzņēmumi, vai arī darbojas, pamatojoties uz valsts varas iestādes piešķirtām īpašām vai ekskluzīvajām tiesībām;b) "publiskais telekomunikāciju tīkls" ir publiski pieejama sakaru infrastruktūra, kas ļauj nosūtīt signālus starp noteiktiem tīkla pieslēgumpunktiem pa vadiem, ar mikroviļņiem, optiskiem līdzekļiem vai citiem elektromagnētiskiem līdzekļiem;c) "publiskie telekomunikāciju pakalpojumi" ir pakalpojumi, kuri ar telekomunikāciju procesiem, izņemot radiofoniju un televīziju, pilnīgi vai daļēji nodrošina signālu pārraidi un maršrutizāciju publiskajā telekomunikāciju tīklā.3. Šis Nolīgums attiecas uz jebkuru likumu, noteikumu vai praksi, kas skar iepirkumu, kuru veic 2. punktā definētie Pušu telekomunikāciju operatori, kā arī uz visu iepirkuma līgumslēgšanas tiesību piešķiršanu, ko veic šādi telekomunikāciju operatori. Še I pielikumā ir iekļauts TO saraksts, uz kuriem attiecas šis Nolīgums. Puses pēc vajadzības šo sarakstu precizē.4. Šā Nolīguma 3. pants par iepirkuma procedūrām un 4. pants par apstrīdēšanas procedūrām attiecas tikai uz līgumiem vai līgumu virkni, kurus piešķir I pielikuma A ailē minētie TO un kuru novērtētā vērtība, izņemot PVN vai pielīdzināmu apgrozījuma nodokli, nav mazāka par šo:EK gadījumā —a) EUR 600000, kas attiecas uz piegādēm un pakalpojumiem;b) EUR 5000000, kas attiecas uz būvniecības pakalpojumiem;Izraēlas gadījumā —a) 355000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR), kas attiecas uz piegādēm un pakalpojumiem;b) 8500000, SDR kas attiecas uz būvniecības pakalpojumiem.SDR vērtību jaunajās neatkarīgajās valstīs nosaka atbilstoši procedūrām, kādas piemēro Valsts iepirkuma nolīgumā (VIN 1996).5. Attiecībā uz pakalpojumiem, ieskaitot būvniecības pakalpojumus, šis Nolīgums attiecas uz tiem, kas minēti šā Nolīguma II pielikumā.6. Šis Nolīgums neattiecas uz līgumiem, ko piešķir TO, kuri darbojas pilnīgas un faktiskas konkurences apstākļos saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem. Šos tiesību aktus piemēro pēc tam, kad tie ir paziņoti otrajai pusei un kad tā šos aktus ir pārskatījusi. Puses nekavējoties informē viena otru par tiem pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem šādi līgumi ar šo punktu ir atbrīvoti no Nolīguma noteikumiem.7. Šo Nolīgumu nepiemēro līgumslēgšanas tiesību piešķiršanai, ja līgumus līdz 1997. gada 1. janvārim slēdz Spānijā dibināti TO, vai līgumslēgšanas tiesību piešķiršanai, ja līgumus līdz 1998. gada 1. janvārim slēdz Portugālē vai Grieķijā dibināti TO. Izraēla šā Nolīguma priekšrocības nepiešķirs piegādātājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas šajās valstīs dibināti uz attiecīgajiem laika posmiem.2. pantsNediskriminācija1. Puses nodrošina, ka visās to iepirkuma procedūrās un praksē, kā arī iepirkuma līgumslēgšanas tiesību piešķiršanā, neatkarīgi no 1. panta 4. punktā minētās robežvērtības, TO, kuri ir pienācīgi dibināti to attiecīgajās teritorijās:a) pret otras Puses precēm, pakalpojumiem, piegādātājiem un pakalpojumu sniedzējiem izturas tikpat labvēlīgi kā pret:i) vietējām precēm, pakalpojumiem, piegādātājiem un pakalpojumu sniedzējiem, unii) trešās valsts precēm, pakalpojumiem, piegādātājiem un pakalpojumu sniedzējiem;b) pret vienu vietēji dibinātu piegādātāju vai pakalpojumu sniedzēju izturas tikpat labvēlīgi kā pret citu vietēji dibinātu piegādātāju vai pakalpojumu sniedzēju, neraugoties uz to, cik lielā mērā ar to ir saistītas vai to kontrolē otras Puses fiziskas vai juridiskas personas, un neraugoties uz to, ka tas pieder šādām otras Puses personām;c) nediskriminē vietēji dibinātu piegādātāju vai pakalpojumu sniedzēju, pamatojoties uz to, ka piegādātās preces vai pakalpojuma izcelsme ir otras Puses teritorijā.2. Saskaņā ar šā panta 1. punktā norādītajiem principiem ir aizliegtas jebkādas kompensācijas saistībā ar preču, pakalpojumu, piegādātāju vai pakalpojumu sniedzēju pretendēšanas tiesībām vai izvēli, kā arī piedāvājumu izvērtēšanu un līgumslēgšanas tiesību piešķiršanu. Tāpat ir aizliegts jebkurš likums, procedūra vai prakse, kā, piemēram, priekšroka cenai, vietējā sastāva prasības, vietējo investīciju vai vietējās ražošanas prasības, licences noteikumi, atļauja, finansēšanas vai piedāvājuma iesniegšanas tiesības, kas iepirkuma līgumslēgšanas tiesību piešķiršanā diskriminē vai prasa, lai Puses telekomunikāciju operators diskriminētu otras Puses preces, pakalpojumus, piegādātājus vai pakalpojumu sniedzējus.Atkāpjoties no pirmajiem diviem teikumiem šajā punktā, Izraēla līdz 2001. gada 1. janvārim attiecībā uz I pielikuma A ailē minēto TO iepirkuma līgumiem var piemērot noteikumus, ar kuriem pieprasa ierobežotu iekšzemes satura iekļaušanu, kompensāciju izmantošanu vai tehnoloģijas nodošanu objektīvu, skaidri definētu un nediskriminējošu nosacījumu veidā. Šādas prasības izmanto tikai tiesībām pretendēt uz līdzdalību iepirkuma procesā, nevis par līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas kritērijiem. Tās paziņo Kopienai un piemēro saskaņā ar šādiem noteikumiem:a) Izraēla nodrošina, ka I pielikuma A ailē minētie TO norāda šādu nosacījumu esamību to paziņojumos par konkursu, kurus skaidri norāda līguma dokumentos;b) piegādātājiem nepieprasīs iepirkt preces, kuras nepiedāvā saskaņā ar konkursa noteikumiem, ieskaitot noteikumus par cenu un kvalitāti, vai veikt kādu darbību, kas no komerciālā viedokļa nav attaisnojama;c) jebkāda veida kompensācijas drīkst pieprasīt līdz 30 % apmērā no līguma vērtības.Pēc diviem gadiem Puses pārbauda šā noteikuma īstenošanu, pamatojoties uz Izraēlas iesniegto ziņojumu.3. Šā panta 1. punktā norādītie principi attiecas arī uz Pušu un to I pielikuma A ailē minēto TO izrādīto attieksmi apstrīdēšanas procedūru sakarā.4. Puses piemēro PTO Līguma par tehniskajām barjerām tirdzniecībā noteikumus attiecībā uz to attiecīgo TO veikto iepirkumu.3. pantsIepirkuma procedūras1. Puses nodrošina, ka iepirkuma procedūras un prakse, ko ievēro to I pielikuma A ailē minētie TO, atbilst nediskriminācijas, pārredzamības un taisnīguma principiem. Šādās procedūrās ir iekļauti vismaz šādi elementi:a) konkursu izsludina ar paziņojumu par konkursu, aicinot iesniegt piedāvājumus, informatīvu paziņojumu vai paziņojumu par vērtēšanas sistēmas esamību. Šos paziņojumus vai to būtisko elementu īsu aprakstu publicē vismaz vienā no VIN 1996 oficiālajām valodām valsts līmenī vai, kas attiecas uz EK, Kopienas līmenī. Tajos ietver visu vajadzīgo informāciju par plānoto iepirkumu, attiecīgā gadījumā ņemot vērā to, kāda ir pasūtījumu piešķiršanas kārtība;b) termiņi ir pietiekami, lai visi piegādātāji vai pakalpojumu sniedzēji varētu paspēt sagatavot un iesniegt piedāvājumus;c) konkursa dokumentācijā iekļauj visu informāciju, kas vajadzīga, īpaši tehniskās specifikācijas, kā arī izvēles un piešķiršanas kritērijus, lai pretendenti iesniegtu atbilstošus piedāvājumus. Konkursa dokumentāciju pēc pieprasījuma nodod piegādātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem;d) izvēles kritēriji ir objektīvi. Ja TO izmanto vērtēšanas sistēmu, šāda sistēma darbojas, pamatojoties uz iepriekšnoteiktiem un objektīviem kritērijiem, un pēc pieprasījuma dara zināmu dalības procedūru un nosacījumus;e) piešķiršanas kritēriji var būt vai nu ekonomiski visizdevīgākie, kas saistīti ar īpašiem novērtēšanas kritērijiem, tādiem kā piegādes vai pabeigšanas datums, izmaksu efektivitāte, kvalitāte, tehniskā vērtība, pakalpojumi pēc pārdošanas, saistības attiecībā uz rezerves detaļām, cenu utt., vai arī tikai viszemākā cena.2. Puses arī nodrošina, ka to I pielikuma A ailē minētie TO konkursa dokumentācijā norādītās tehniskās specifikācijas definē snieguma, nevis dizaina vai apraksta ziņā. Šādas specifikācijas pamatojas uz starptautiskiem standartiem, bet gadījumā, ja tādu nav, uz nacionālajiem tehniskajiem noteikumiem, atzītiem valsts standartiem vai būvniecības normām. Ir aizliegtas jebkuras tehniskās specifikācijas, kas ir pieņemtas vai kuras piemēro ar nolūku radīt šķēršļus Puses TO preču vai pakalpojumu iepirkumam no otras Puses un saistītai tirdzniecībai starp Pusēm, vai ja šādi šķēršļi rodas tādu specifikāciju rezultātā.4. pantsApstrīdēšanas procedūras1. Attiecībā uz I pielikuma A ailē minēto TO iepirkumu Puses nodrošina nediskriminējošas, savlaicīgas, pārredzamas un efektīvas procedūras, kas ļauj piegādātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem apstrīdēt šā Nolīguma prasību iespējamos pārkāpumus, kuri rodas tādu iepirkumu sakarā, par kuriem tiem ir vai ir bijusi interese. Piemēro III pielikumā paredzētās apstrīdēšanas procedūras.2. Puses nodrošina, ka to attiecīgie I pielikuma A ailē minētie TO vismaz trīs gadus saglabā attiecīgo dokumentāciju, kas saistīta ar iepirkuma procedūrām, uz kurām attiecas šis Nolīgums.3. Puses nodrošina, ka efektīvi tiek pildīti lēmumi, kurus ir pieņēmušas par apstrīdēšanas procedūrām atbildīgās struktūras.5. pantsInformācijas apmaiņaTiktāl, cik vajadzīgs, lai nodrošinātu šā Nolīguma efektīvu īstenošanu, Puses pēc vienas vai otras Puses pieprasījuma apmainās ar informāciju par tiesību aktiem, citiem pasākumiem vai nenovēršamām izmaiņām, kas skar vai var skart TO iepirkuma politiku vai praksi.6. pantsStrīdu izšķiršana1. Jebkuru strīdu saistībā ar šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu Puses cenšas izšķirt tūlītējās apspriedēs.2. Ja apspriežoties strīds nav izšķirts trīs mēnešu laikā no sākotnējā apspriežu pieprasījuma dienas, jebkura no Pusēm šo strīdus jautājumu var nodot EK un Izraēlas Sadarbības padomei saskaņā ar Pagaidu asociācijas līguma 32. pantu un pēc tā spēkā stāšanās — EK un Izraēlas Asociācijas padomei saskaņā ar Asociācijas līguma 75. pantu.7. pantsAizsardzības pasākumi1. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav pildījusi saistības saskaņā ar šo Nolīgumu, vai ja viena Puse nav veikusi pasākumus, kas norādīti šķīrējtiesas lēmumā, vai ja likuma, noteikuma vai Puses prakses dēļ ievērojami samazinās vai draud ievērojami samazināties labums, kas saskaņā ar šo Nolīgumu pienākas otrai Pusei, un Puses nespēj tūlīt vienoties par atbilstošu kompensāciju vai citu darbību stāvokļa uzlabošanai, tad cietusī Puse, neierobežojot citas tās tiesības un saistības saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, var pēc vajadzības pilnīgi vai daļēji pārtraukt šā Nolīguma piemērošanu un nekavējoties par to paziņot otrai Pusei.2. Šādu pasākumu darbības joma un ilgums ir tādi, kādi vajadzīgi, lai izlabotu stāvokli un vajadzības gadījumā nodrošinātu taisnīgu tiesību un saistību sadali saskaņā ar šo Nolīgumu.8. pantsApspriedesPēc vienas vai otras Puses pieprasījuma Puses vismaz vienreiz gadā rīko apspriedes par šā Nolīguma darbību.9. pantsInformācijas tehnoloģija1. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka tā informācija par iepirkumu, īpaši paziņojumos par konkursu un konkursa dokumentācijā, kas atrodas to attiecīgajās datubāzēs, ir salīdzināma kvalitātes un pieejamības ziņā. Tāpat tās sadarbojas, lai nodrošinātu, ka informācijas apmaiņa, izmantojot elektroniskos saziņas līdzekļus, starp ieinteresētajām personām valsts iepirkuma vajadzībām ir salīdzināma kvalitātes un pieejamības ziņā.2. Pienācīgu uzmanību veltot savietojamības un savienojamības jautājumiem un vienojoties, ka 1. punktā minētā informācija par iepirkumu ir salīdzināma, Puses nodrošina otras Puses piegādātājiem un pakalpojumu sniedzējiem abpusēju pieeju attiecīgajai informācijai par iepirkumu, kā, piemēram, paziņojumiem par konkursu, kas atrodas to attiecīgajās datu bāzēs. Tās nodrošina otras Puses piegādātājiem un pakalpojumu sniedzējiem arī abpusēju pieeju to attiecīgajām elektroniskajām iepirkuma sistēmām, kā, piemēram, elektroniskajam piedāvājumu konkursam. Puses arī pienācīgi ievēro VIN 1996 XXIV panta 8. punkta prasības.10. pantsNobeiguma noteikumi1. Šis Nolīgums ir sastādīta divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu, zviedru un ebreju valodās, katram tekstam esot vienlīdz autentiskam. Tas ir spēkā tajās pašās teritorijās, kādas minētas 38. pantā Pagaidu nolīgumā par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem, un pēc tā stāšanās spēkā— teritorijās, kādas minētas Asociācijas līguma 83. pantā.2. Šis Nolīgums stājas spēkā nākamajā mēneša dienā pēc tam, kad Puses viena otrai ir paziņojušas, ka atbilstoši katrai Pusei piemērojamiem noteikumiem ir pabeigts to ratifikācijas, slēgšanas vai pieņemšanas process.3. Šis Nolīgums neskar Pušu tiesības un saistības saskaņā ar PTO vai citiem daudzpusējiem nolīgumiem, kas noslēgti PTO aizgādībā.4. Puses beidz šā Nolīguma darbības pārskatīšanu ne vēlāk kā trīs gadu laikā pēc tā spēkā stāšanās dienas ar mērķi uzlabot tā darbību, ja tas ir vajadzīgs.5. Šis Nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Ja Puse vēlas izstāties no šā Nolīguma, tā par savu nodomu rakstveidā paziņo otrai Pusei. Izstāšanās stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no paziņojuma saņemšanas dienas.6. Šā Nolīguma pielikumi ir tā neatņemama sastāvdaļa.Hecho en Bruselas, el diez de julio de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den tiende juli nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zehnten Juli neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the tenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le dix juillet mille neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì dieci luglio millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de tiende juli negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em dez de Julho de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den tionde juli nittonhundranittiosju.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuropaan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I PIELIKUMS(minēts 1. panta 3. punktā par iekļautajiem TO)TELEKOMUNIKĀCIJU OPERATORU SARAKSTS [1]EIROPAS KOPIENA | Izraēla |A | A |Belgacom (Beļģija)Tele Danmark A/S un meitasuzņēmumi (Dānija)Deutsche Bundespost Telekom (Vācija)OTE/Hellenic Telecom Organization (Grieķija)Telefonica de Espana S.A. (Spānija)France Telecom (Francija)Telecom Eireann (Īrija)Telecom Italia (Itālija)Administration des postes et telecommunications (Luksemburga)Koninklijke PTT Nederland NV un meitasuzņēmumi (Nīderlande)Portugal Telecom S.A. un meitasuzņēmumi (Portugāle)British Telecommunications (BT) (Apvienotā Karaliste)Kingstona pie Hallas (Apvienotā Karaliste)Österreichische Post und Telekommunikation (PTT) (Austrija)Telecom Finland (Somija)Telia (Zviedrija) | Bezeq |Β | Β |mobilo sakaru operatorikabeļu tīklu operatori, ja tie sniedz sakaru pakalpojumus | mobilo sakaru operatorikabeļu tīklu operatori, ja tie sniedz sakaru pakalpojumusstarptautiskie operatori (līdz licences saņemšanai) |--------------------------------------------------II PIELIKUMSUzņēmuma ražojuma kods | Apraksts |6112, 6122, 633, 886 | Apkopes un remonta pakalpojumi |874, 82201 — 82206 | Ēku tīrīšanas un īpašumu pārvaldīšanas pakalpojumi |88442 | Izdošanas un iespiešanas pakalpojumi par maksu vai uz līguma pamata |8672-3 | Arhitektūras pakalpojumi |8671 | Inženiertehniskie pakalpojumi |8674 | Pilsētas plānošana |841-3 | Datorzinību un saistīti pakalpojumi |871 | Informācijas izplatīšanas pakalpojumi |864 | Tirgus izpēte un sabiedrības uzskatu izzināšana |865-6 | Vadības konsultācijas |94501-5 | Vides pakalpojumi |--------------------------------------------------III PIELIKUMS(minēts 4. pantā par apstrīdēšanas procedūrām)1. Pretenzijas izskata tiesa vai objektīva un neatkarīga pārbaudes iestāde, kura nav ieinteresēta iepirkuma rezultātā un kuras locekļi nav apdraudēti no ārējas ietekmes, un kuras lēmumi ir tiesiski saistoši. Pārbaudes iestāde, kas nav tiesa, ir vai nu pakļauta tiesas uzraudzībai, vai arī tās procedūras nodrošina, ka:a) termiņš, ja tāds ir, kurā var uzsākt apstrīdēšanas procedūru, nekādā ziņā nav īsāks par desmit dienām, un to skaita no brīža, kad ir zināms sūdzības pamats vai tam vajadzētu būt zināmam;b) dalībniekus uzklausa pirms lēmuma pieņemšanas; tiesas procesu laikā viņus var pārstāvēt un pavadīt, un viņiem ir pieejami visi tiesas procesi;c) var liecināt liecinieki, un dokumentāciju, kas saistīta ar apstrīdamo iepirkumu un kas vajadzīga tiesvedībā, nodod atklātībā pārbaudes iestādei;d) tiesas procesi ir publiski, un lēmumus paziņo rakstveidā, kā arī izklāsta iemeslus, kas ir to pamatā.2. Puses nodrošina, ka pasākumos saistībā ar apstrīdēšanas procedūrām ietilpst vismaz vai nu noteikumi attiecībā uz pilnvarām:a) tiklīdz rodas izdevība, panākot vienošanos, veikt pagaidu pasākumus, lai labotu iespējamo pārkāpumu vai novērstu turpmāku kaitējumu attiecīgajām interesēm, ieskaitot pasākumus, lai pārtrauktu līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru vai nodrošinātu tās pārtraukšanu, vai pārtrauktu jebkura lēmuma īstenošanu, ko pieņēmis telekomunikāciju operators, unb) pārsūdzēt nelikumīgi pieņemtus lēmumus vai nodrošināt to pārsūdzēšanu, tostarp atcelt diskriminējošas tehniskās specifikācijas, saimnieciskus vai finanšu norādījumus paziņojumos par konkursu, konkursa dokumentos vai jebkurā citā dokumentā, kas attiecas uz attiecīgo līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru,vai arī pilnvaras efektīvi un netieši ietekmēt telekomunikāciju operatorus, lai tiem liktu izlabot jebkādus pārkāpumus vai atturētu tos no pārkāpumu izdarīšanas, un aizkavēt kaitējuma rašanos.3. Apstrīdēšanas procedūrās arī paredz kaitējuma atlīdzināšanu personām, kuras šis pārkāpums ir aizskāris. Ja kaitējuma atlīdzināšanu pieprasa, pamatojoties uz to, ka lēmums ir pieņemts nelikumīgi, jebkura no Pusēm var nodrošināt, ka apstrīdēto lēmumu vispirms pārsūdz vai paziņo par prettiesisku.--------------------------------------------------Pavadvēstules saskaņā ar 1. panta 6. punktuGodātais … no Izraēlas,saskaņā ar 1. panta 6. punktu Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Izraēlu par iepirkumu, ko veic telekomunikāciju operatori, ar šo es paziņoju, ka attiecīgais tiesību akts, uz ko atsaucas, ir Padomes Direktīva 93/38/EEK un jo īpaši tās 8. pants.Esmu nosūtījis(-usi) šā tiesību akta kopiju pa diplomātiskajiem kanāliem.Eiropas Kopienas vārdāGodātais … no Eiropas Kopienas,papildus Jūsu vēstulei ar šodienas datumu un jaunākajām apspriedēm starp mūsu dienestiem es varu Jūs informēt, ka Izraēla ir pārskatījusi tiesību aktu (Padomes Direktīvu 93/38/EEK un jo īpaši tās 8. pantu), par kuru Jūs ziņojāt saskaņā ar 1. panta 6. punktu Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Izraēlu par iepirkumu, ko veic telekomunikāciju operatori.Izraēlas vārdā--------------------------------------------------SASKAŅOTAIS PROTOKOLSKas attiecas uz Nolīgumu par iepirkumu, ko veic telekomunikāciju operatori, abas Puses piekrīt, ka saistībā ar Izraēlu Nolīguma 3. pantā ir pieprasīta iepirkuma procedūru piemērošana, kā norādīts VIN 1996. Kas attiecas uz Eiropas Kopienu, iepirkuma procedūras, kuras norādītas Padomes 1993. gada 14. jūnija Direktīvā 93/38/EEK par iepirkuma procedūru saskaņošanu iestādēs, kas darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju nozarē (OV L 199, 9.8.1993., 84. lpp.), atbilst šā Nolīguma 3. panta prasībām.--------------------------------------------------