CELEX: 52006PC0578
Language: et
Date: 2006-10-06
Title: Ettepanek Nõukogu otsus Komisjoni poolne Euroopa Aatomienergiaühenduse, keda esindab Euroopa Komisjon ja Korea Vabariigi valitsuse vahelise koostöölepingu sõlmimine termotuumasünteesi energeetikaalaste teadusuuringute valdkonnas.

Tähtis õiguslik teade

|

52006PC0578

Ettepanek Nõukogu otsus Komisjoni poolne Euroopa Aatomienergiaühenduse, keda esindab Euroopa Komisjon ja Korea Vabariigi valitsuse vahelise koostöölepingu sõlmimine termotuumasünteesi energeetikaalaste teadusuuringute valdkonnas.  /* KOM/2006/0578 lõplik */  

	[pic] | EUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON |Brüssel 6.10.2006KOM(2006) 578 lõplikEttepanekNÕUKOGU OTSUSKomisjoni poolne Euroopa Aatomienergiaühenduse, keda esindab Euroopa Komisjon ja Korea Vabariigi valitsuse vahelise koostöölepingu sõlmimine termotuumasünteesi energeetikaalaste teadusuuringute valdkonnas.(komisjoni esitatud)SELETUSKIRI.1.  Nõukogu võttis 18. aprillil 2005 vastu direktiivid, et komisjon viiks lõpule läbirääkimised Euroopa Aatomienergiaühenduse (EURATOM), keda esindab Euroopa Ühenduste Komisjon ja Korea Vabariigi valitsuse (edaspidi „pooled“) vahelise koostöölepingu sõlmimise kohta termotuumasünteesi energeetikaalaste teadusuuringute ja arendustegevuse valdkonnas.2.  Direktiivid põhinevad lepingu eelnõul, mida arutati ning mis kiideti heaks arendustegevuse ja tuumaalase ühise töörühma tasandil enne nõukogu-poolset A taseme otsuse vastuvõtmist. Lepingu eelnõus ei tehtud läbirääkimiste käigus lisaks trükivigade parandustele muudatusi.3.  EURATOMi termotuumaenergeetikaalase teadusuuringute eriprogrammi nõuandekomitee toetas kavatsust sõlmida kõnealune leping.4.  EURATOMi puhul oleksid uue lepingu raames võimalikud järgmised koostöövormid, mis:5.  on tehniliselt kooskõlas termotuumasünteesi puhul oluliste teaduslike ja tehnoloogiliste eesmärkidega, mis on sätestatud nõukogu 29. augusti 2002. aasta otsuses, mis käsitleb Euroopa Aatomienergiaühenduse tuumaenergiaalase teadus- ja koolitustegevuse kuuendat raamprogrammi (2002–2006),[1] ning on kooskõlas nende termotuumasünteesi puhul oluliste teaduslike ja tehnoloogiliste eesmärkidega, mis on sätestatud nõukogu otsuse ettepanekus, mis käsitleb eriprogrammi Euroopa Aatomienergiaühenduse (EURATOM) tuumaenergiaalase teadus-ja koolitustegevuse seitsmenda raamprogrammi (2007–2011) rakendamiseks.[2]6.  on finantseerimise osas kooskõlas lähtesummaga, mis nähti termotuumasünteesile ette sama 29. augusti 2002. aasta otsusega ning nõukogu otsuse ettepanekuga, mis käsitleb eriprogrammi Euroopa Aatomienergiaühenduse tuumaenergiaalase teadus-ja koolitustegevuse seitsmenda raamprogrammi (2007–2011) rakendamiseks.[3]7.  Kõnealuse lepingu raames toimub koostöö valdkondades, mis on ELi programmide osad ning mida rahastatakse seepärast asjaomastest rahastamiskavadest (nt komisjoni ja liikmesriikide vahelised assotsiatsioonilepingud, töötajate liikuvuse kokkulepe ning muud rahastamiskavad, mis on nähtud ette ELis teadusuuringute läbiviimiseks termotuumasünteesi energeetika valdkonnas). Seepärast ei ole kavandatud lepingul ühenduse eelarve jaoks peale halduskulude muid rahalisi tagajärgi.8.  Lepingu peab sõlmima komisjon kooskõlas Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingu artikli 101 teise lõikega.9.  Eespool esitatut silmas pidades teeb komisjon ettepaneku, et nõukogu kiidaks heaks Euroopa Aatomienergiaühenduse, keda esindab Euroopa Komisjon, ja Korea Vabariigi valitsuse vahelise koostöölepingu sõlmimise komisjoni poolt termotuumasünteesi energeetikaalaste teadusuuringute valdkonnas vastavalt Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingu artikli 101 teisele lõikele.EttepanekNÕUKOGU OTSUSKomisjoni poolne Euroopa Aatomienergiaühenduse, keda esindab Euroopa Komisjon ja Korea Vabariigi valitsuse vahelise koostöölepingu sõlmimine termotuumasünteesi energeetikaalaste teadusuuringute valdkonnas.EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,võttes arvesse Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut, eriti selle artikli 101 teist lõiget,võttes arvesse komisjoni ettepanekutning arvestades järgmist:(1) Komisjon on vastavalt nõukogu 14. aprilli 2006. aasta direktiividele lõpetanud Euroopa Aatomienergiaühenduse, keda esindab komisjon, ja Korea Vabariigi vahel koostöölepingu sõlmimise läbirääkimised termotuumasünteesi energeetikaalaste teadusuuringute valdkonnas.(2) Komisjoni poolne lepingu sõlmimine tuleks kiita heaks,ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE:Ainus artikkelÜhenduse nimel komisjoni poolne Euroopa Aatomienergiaühenduse, keda esindab Euroopa Komisjon ja Korea Vabariigi valitsuse vahelise koostöölepingu sõlmimine termotuumasünteesi energeetikaalaste teadusuuringute valdkonnas kiidetakse käesolevaga heaks.Lepingu tekst on lisatud käesolevale otsusele.Brüssel, [… 2006]Nõukogu nimeleesistuja LISAKOOSTÖÖLEPINGEUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE,KEDA ESINDABEUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON, JAKOREA VABARIIGI VALITSUSE VAHELTERMOTUUMASÜNTEESI ENERGEETIKAALASTE TEADUSUURINGUTE VALDKONNASEuroopa Aatomienergiaühendus (EURATOM), keda esindab Euroopa Ühenduste Komisjon, ja Korea Vabariigi valitsus (edaspidi „pooled“);vastavalt kaubanduse ja koostöö 28. oktoobri 1996. aasta raamlepingule Euroopa Ühenduse ja liikmesriikide ühelt poolt ja Korea Vabariigi valitsuse vahel teiselt poolt kohustuvad pooled edendama koostööd energia ja keskkonnakaitse valdkonnas ning eriti arendama uusi ja taastuvaid energialiike; ningsoovides jätkata termotuumasünteesi energeetika arendamise soodustamist võimaliku keskkonnaohutu, majanduslikult konkurentsivõimelise ning praktiliselt ammendamatu energiaallikana,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:Artikkel IEesmärkKäesoleva lepingu eesmärk on vastastikuse kasu alusel tugevdada pooltevahelist koostööd vastavates tuumasünteesi programmide valdkondades, et arendada termotuumasünteesi energiasüsteemil põhinevat teaduslikku arusaamist ja tehnoloogilist suutlikkust.Artikkel IIKoostöövaldkonnadLepingu kohaselt on võimalikud koostöövaldkonnad:a. tokamakid, sealhulgas praeguse põlvkonna suurprojektid ja järgmise põlvkonna projektidega seotud tegevused;b. alternatiivid tokamakidele;c. magnetvangistusega termotuumasünteesi tehnoloogia;d. plasmateooria ja rakenduslik plasmafüüsika;e. programmistrateegia ja kavad; ningf. muud kirjalikult ühiselt kokkulepitud valdkonnad, juhul kui poolte vastavad programmid neid hõlmavad.Artikkel IIIKoostöövormid1. Käesoleva lepingu kohaselt on võimalikud (kuid mitte ainult) järgmised koostöövormid:a. teadus- ja tehnikaalase tegevuse, arendustegevuse, praktilise töö ja selle tulemustega, programmistrateegia ja kavadega seotud teabe vahetamine ja andmine, sh avalikustamisele mittekuuluva teabe vahetamine vastavalt artiklite VI ja VII tingimustele;b. teadlaste, inseneride ja teiste spetsialistide vahetamine kokkulepitud ajaks katsetel, analüüside koostamisel, projekteerimisel ning muudel uuringutel ja arendustegevuses osalemiseks vastavalt artiklile VIII;c. seminaride ja muude kohtumiste korraldamine, mille läbiviimine oleks kasulik vastavalt artiklile V, et arutada ja vahetada teavet artiklis II loetletud ja eelnevalt kokkulepitud valdkondi käsitletavate teemade kohta;d. proovide, materjalide, seadmete (instrumentide ja nende osade) vahetamine ja hankimine eksperimentide läbiviimiseks, analüüsimiseks ja hinnangu andmiseks vastavalt artiklitele IX ja X;e. ühisuuringute, -projektide või -katsete läbiviimine, sealhulgas nende ühine kavandamine, ettevalmistamine ja teostamine;f. andmevahetuse korraldamine, sealhulgas andmete kaugtöötluse vahendid; ningg. muude koostöö erivormide elluviimine vastavalt ühisele kirjalikule kokkuleppele.2. Pooled kooskõlastavad vastavalt vajadusele lepingukohase tegevuse muude rahvusvaheliste termotuumasünteesi teadusuuringute ja arendustegevusega, et vähendada dubleerimist.Käesoleva lepingu tõlgendamine ei piira pooltevahelist olemasolevat või edaspidist koostöökorda.Artikkel IVKooskõlastuskomitee ja täitevsekretärid1. Pooled moodustavad kooskõlastuskomitee, et kooskõlastada ja juhtida käesoleva lepingu kohast tegevust. Kumbki pool nimetab võrdse arvu kooskõlastuskomitee liikmeid ning nimetab ühe oma määratud liikmetest delegatsiooni juhiks. Kooskõlastuskomitee tuleb kokku kord aastas vaheldumisi Korea Vabariigis ja Euroopa Liidus või muul kokkulepitud ajal ja muus kokkulepitud kohas. Koosolekut juhatab vastuvõtva poole delegatsiooni juht.2. Kooskõlastuskomitee vaatab läbi käesoleva lepingu kohased tegevuskavad ja arengu ning teeb ettepanekuid, kooskõlastab ja kiidab heaks käesoleva lepingu raames tehtava tulevase koostöö seoses nende tehnilise väärtuse ja jõupingutustega, mis on vajalikud, et tagada lepingu raames vastastikune ja üldine kasu.3. Kõik kooskõlastuskomitee otsused tehakse ühehäälselt.4. Kumbki pool nimetab korralduskomitee koosolekute vaheliseks ajaks täitevsekretäri, kes tegutseb vastava poole nimel kõikides käesoleva lepingu kohast koostööd käsitlevates küsimustes. Täitevsekretärid vastutavad koostöö igapäevase korraldamise eest.Artikkel VRakendamine1. Kumbki pool määrab tegevuse rakendamiseks käesoleva lepingu raames asjaomased asutused.2. Juhul kui kooskõlastuskomitee kiidab koostöö heaks, kiidab ta vajaduse korral vastavalt käesolevale lepingule ja selle tingimustele heaks projektikava.3. Igas projektikavas loetletakse projektide rakendamiseks määratud asutused ja koostöö rakendamise üksikasjalikud sätted, sealhulgas (kuid mitte ainult) tehniline ulatus ja juhtimine, vastutus saastuse kõrvaldamise eest, avalikustamisele mittekuuluva teabe vahetamine, seadmete vahetamine, intellektuaalomandi haldus, kogukulud, kulude jagamine ja vajaduse korral nende graafik.Artikkel VITeabe kättesaadavus ja levitamine1. Vastavalt kehtivatele õigusnormidele ja käesoleva lepingu sätetele kohustub kumbki pool ja tema määratud isikud võimaldama teisele poolele ja tema määratud isikutele vaba juurdepääsu mis tahes tema käsutuses olevale teabele, mis on vajalik ühiste tegevuste elluviimiseks käesoleva lepingu raames.2. Pooled ja nende määratud isikud toetavad võimalikult laiaulatuslikku teabe levitamist, mida neil on õigus avaldada ning mis on kas ühiselt välja töötatud või mida on kavatsetud levitada või vahetada vastavalt käesolevale lepingule, kaitstes seejuures avaldamisele mittekuuluvat teavet ja intellektuaalomandit, mis on loodud või kättesaadavaks tehtud käesoleva lepingu raames.3. Käesoleva lepingu kohaselt ühelt poolelt teisele edastatud teave on edastava poole arusaamise ja veendumuse kohaselt täpne, kuid edastav pool ei taga edastatud teabe sobivust vastuvõtva poole või kolmanda osalise poolt mis tahes kasutamiseks või rakendamiseks. Poolte ühiselt loodud teave on kummagi poole arusaamise ja veendumuse kohaselt täpne. Kumbki pool ei taga ühise teabe täpsust või selle sobivust kummagi poole või kolmanda osalise poolt mis tahes kasutamiseks või rakendamiseks.Artikkel VIIIntellektuaalomandKäesoleva lepingu raames toimunud koostöö käigus loodud või hangitud intellektuaalomandi kaitsmisel või jaotamisel juhindutakse A lisas toodud sätetest, mis moodustavad lahutamatu osa käesolevast lepingust ning mida kohaldatakse kõigi tegevuste suhtes, mida sooritatakse vastavalt käesolevale lepingule.Artikkel VIIIPersonalivahetusVastavalt käesolevale määrusele kohaldatakse poolte ja nende määratud isikute vahelise personalivahetuse suhtes järgmisi sätteid:a. kumbki pool kindlustab oskustega ja kogenud kvalifitseeritud personali valimise käesoleva lepingu kohaselt kavandatud tegevuse teostamiseks. Iga kõnealune personalivahetus lepitakse eelnevalt kirjalikult poolte vahel kokku, osutades käesolevale lepingule, intellektuaalomandit käsitlevatele asjakohastele sätetele ja asjaomasele koostööle;b. kumbki pool vastutab oma vahetuspersonali palga, kindlustuse ja lisatasude maksmise eest;c. lähetav pool kannab sõidu- ja elamiskulud tema poolt lähetatud vahetus- või ametisse määratud personali eest, kes peatub vastuvõtva poole juures, kui ei ole teisiti kokku lepitud;d. vastuvõttev pool tagab teise poole vahetuspersonali (ja nende perekondade) nõuetekohase majutamise pooltele sobival vastastikusel alusel;e. vastuvõttev pool tagab asjakohaste õigusnormide raames vahetuspersonalile igakülgse abi seoses haldusnõuetega (näiteks viisade taotlemine);f. kumbki pool tagab, et vahetuspersonal järgib töö- ja ohutuseeskirjade üldnõudeid, mis kehtivad vastuvõtvas asutuses;g. kumbki pool võib omal kulul jälgida teise poole teostatavaid erikatseid ja analüüse artiklis II määratletud koostöövaldkondades. Kõnealune jälgimine võib toimuda personali külastustena, eeldusel et igal üksikul juhul on vastuvõttev pool andnud selleks nõusoleku.Artikkel IXSeadmete, proovide jne vahetamineMõlemad pooled lepivad kokku, et seadmete, mõõteriistade, proovide, materjalide või vajalike varuosade (edaspidi „seadmed“) ühe poole poolt vahetamise, laenamise või tarnimise vajaduse korral kohaldatakse saadetise ja seadmete kasutamise suhtes järgmisi sätteid:a. saadetist lähetav pool esitab esimesel võimalusel enda poolt saadetavate seadmete jms üksikasjaliku loetelu koos asjakohaste täpsustustega ning nende seadmete tehniliste ja informatiivsete dokumentidega;b. lähetava poole tarnitud seadmed jms jäävad lähetava poole omandiks ja need tagastatakse need lähetanud poolele kooskõlastuskomitee poolt määratud kuupäeval, juhul kui artiklis V osutatud projektikavas ei ole teisiti kokku lepitud;c. seadmed jms rakendatakse tööle nende vastuvõtja juures ainult vastavalt pooltevahelisele kokkuleppele; ningd. vastuvõttev pool peab tagama seadmetele vajalikud ruumid ning elektri-, vee- ja gaasivarustuse vastavalt pooltevahelise kokkuleppe tehnilistele tingimustele, mille on pooled kokku leppinud.Artikkel XÜldsätted1. Kumbki pool teostab omapoolsed käesoleva lepinguga ettenähtud tegevused vastavalt tema suhtes kehtivatele õigusnormidele ning tagab asjaomaste rahaliste vahendite olemasolu.2. Juhul kui pooled ei ole kooskõlastuskomitees kirjalikult spetsiaalselt teisiti kokku leppinud, tuleb kõik selle lepingu kohasest koostööst tulenevad kulud kanda need põhjustanud poolel.3. Kõik lepingu kehtivuse ajal tekkivad lepingu tõlgendamise ja rakendamisega seotud küsimused lahendatakse poolte kokkuleppel.4. EURATOMi puhul kohaldatakse käesolevat lepingut territooriumide suhtes, mille suhtes kohaldatakse Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingut ning nende riikide territooriumide suhtes, mis osalevad EURATOMi termotuumasünteesiprogrammis täiel määral osalevate kolmandate riikidena.Artikkel XILepingu kestus, muutmine ja lõpetamine1. Käesolev leping jõustub päeval, mil pooled on teineteisele kirjalikult teatanud, et nad on lepingu jõustumiseks vajalikud riigisisesed menetlused viinud lõpule ning need kehtivad viis (5) aastat. Juhul kui üks pooltest ei teavita teist poolt kirjalikult vähemalt kuus kuud enne lepingu lõppemist oma kavatsusest see lõpetada, pikendatakse käesolevat lepingut automaatselt järgmiseks viieks (5) aastaks.2. Käesolevat lepingut võib muuta poolte kirjalikul kokkuleppel.3. Kõiki ühiseid jõupingutusi ja katseid, mida ei ole käesoleva lepingu lõpetamisel või lõppemisel lõpule viidud, võib lõpetamiseni jätkata vastavalt käesoleva lepingu tingimustele.4. Käesolevat lepingut ja mis tahes sellekohast projektikava võib igal ajal kummagi poole äranägemisel lõpetada, teatades sellest vähemalt kuus (6) kuud kirjalikult ette. Kõnealune lõpetamine ei piira käesoleva lepingu või projektikava kohaseid kummagi poole õigusi kuni lepingu lõpetamise kuupäevani.5. Käesolev leping on sõlmitud kahes eksemplaris 21 keeles (korea, taani, hollandi, inglise, soome, prantsuse, saksa, kreeka, itaalia, portugali, hispaania, rootsi, tšehhi, eesti, ungari, leedu, läti, malta, poola, slovaki ja sloveeni keeles). Ainult inglis- ja koreakeelne tekst on autentsed.Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.Allkirjastatud [kuupäev] inglise ja koreakeelses kahes eksemplaris.EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE, KEDA ESINDAB EUROOPA KOMISJON, NIMEL | KOREA VABARIIGI VALITSUSE NIMEL |A LISA INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSEDKäesoleva lepingu kohaselt loodud või hangitud intellektuaalomandi õigus jaotatakse järgmiselt.I. KohaldamineKäesolevat lisa kohaldatakse kogu käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö suhtes, kui ei ole teisiti kokku lepitud.II. Omandiõigus, õiguste jagamine ja kasutamineA. Käesolevas lepingus kasutatakse mõistet intellektuaalomand Stockholmis 14. juulil 1967 sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomandi tähenduses.B. Käesolevas lisas käsitletakse õiguste, osaluse ja autoritasude jaotamist poolte vahel. Kumbki pool tagab, et teine pool võib omandada talle käesoleva lisa kohaselt antud intellektuaalomandi õigused. Käesolev lisa ei muuda ega piira muul viisil poolte ja nende kodanike omavahelist õiguste, osaluse ja autoritasude jaotamist, mille määravad kindlaks kummagi lepinguosalise territooriumil kehtivad seadused ja tavad.C. Käesoleva lepingu lõpetamine või lõppemine ei mõjuta käesolevast lisast tulenevaid õigusi ja kohustusi.D. (1) Pooltevahelise koostöö korral käsitletakse ühisest teadustööst, st mõlema poole teadustöö tulemusena saadud intellektuaalomandit tehnoloogiahalduskava raames vastavalt järgmistele põhimõtetele:a) pooled teatavad teineteisele mõistliku ajavahemiku jooksul käesoleva lepingu (või sellega seotud rakenduskokkulepete) alusel tekkinud õigustest intellektuaalomandile;b) kui ei ole teisiti kokku lepitud, võivad ühise teadustöö käigus tekkinud intellektuaalomandiga seotud õigusi ja soodustusi kasutada mõlemad pooled ilma territoriaalsete piiranguteta;c) kumbki pool taotleb aegsasti kaitset intellektuaalomandile, millele tal on tehnoloogiahalduskava kohaselt õigused;d) kummalgi poolel on tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents, mis lubab kogu käesolevast lepingust tulenevat intellektuaalomandit kasutada ainult teadus- ja uurimistöö otstarbel;e) vastuvõtvate asutuste poliitika kohaselt antakse külalisteadlastele, kes on osalenud intellektuaalomandi loomisel, intellektuaalomandi õigused ja osa vastuvõtva asutuse poolt selliste intellektuaalomandi õiguste litsentsimisest teenitud kasutustasudest. Kumbki pool tagab külalisteadlastele oma riigi kodanikega samaväärse kohtlemise seoses eespool osutatud intellektuaalomandi õiguse andmise ja kasutustasudega. Lisaks on igal külalisteadlasel, keda tunnustatakse leiutajana, õigus saada koheldud kui vastuvõtva poole kodanik seoses auhindade, preemiate, soodustustega ning mis tahes muude auhindadega vastavalt vastuvõtva asutuse poliitikale ning poolte kohaldatavatele asjaomastele õigusaktidele.(2) Muu koostöö kui ühise teadustegevuse, mida tehakse lõike II lõigu D punkti 1 sätete kohaselt, puhul nõuab kumbki pool oma õigusnormide ulatuses, et kumbki pool sõlmiks erilepingud ühise teadustöö elluviimise ning osalejate õiguste ja kohustuste kohta. Intellektuaalomandi kohta sätestatakse lepingus tavaliselt muu hulgas omandiline kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused teadus- ja arendustööks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. Lepingus võib käsitleda ka eel- ja taustteabele ligipääsu, litsentsimist ja lõpptulemusi.E. Säilitades käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades konkurentsitingimusi, püüab kumbki pool tagada, et käesoleva lepingu ja selle kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud õigusi rakendatakse nii, et soodustatakse eelkõige i) käesoleva lepingu kohaselt loodud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe kasutamist ja levitamist, kuivõrd see on kooskõlas nii käesoleva lepingu tingimustega, selle IV jao sätetega kui ka mis tahes eeskirjadega, mis kehtivad poolte tundlikku või konfidentsiaalset tuumaenergiaalast teavet reguleerivate riigisiseste õigusnormide põhjal, ning ii) rahvusvaheliste normide kohaldamist ja rakendamist.III. Autoriõigusega kaitstud töödVastavalt käesoleva lepingu tingimustele käsitletakse pooltele kuuluvat autoriõigust intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu kohaselt, mida haldab Maailma Kaubandusorganisatsioon.IV. TeaduskirjandusVastavalt V jaos sätestatud avalikustamisele mittekuuluva teabe käsitlemisele kohaldatakse järgmist korda.A. Kummalgi poolel on õigus saada tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents, mille kohaselt võib kõigis riikides tõlkida, reprodutseerida ja avalikult levitada teavet, mida sisaldavad vahetult käesoleva lepingu kohasest ühisest teadustööst tulenevad teaduslikud ja tehnilised ajakirjad, artiklid, ettekanded, raamatud või muud andmekandjad.B. Kõikidel autoriõigusega kaitstud tööde eksemplaridel, mida levitatakse avalikult ja mis koostatakse käesoleva sätte alusel, näidatakse töö autorite nimed, kui autor ei ole selgesõnaliselt keeldunud oma nime avaldamisest. Samuti peab eksemplaridel olema selgelt nähtav märge poolte koostööpanuse kohta.V. Avalikustamisele mittekuuluv teaveA. Avalikustamisele mittekuuluv dokumenteeritud teave1) Mõlemad pooled määravad võimalikult kiiresti kindlaks teabe, mille avalikustamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, lähtudes muu hulgas järgmistest kriteeriumidest:a) teave on salajane selles mõttes, et see ei ole kas tervikuna või oma täpses sisus või koostisosade kogumina üldteada ega seaduslikul viisil kergesti kättesaadav;b) salajasusest tulenevalt on teabel tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus; ningc) teabe üle seaduslikku järelevalvet teostav isik on asjaoludest lähtuvalt võtnud vajalikke meetmeid, et hoida teave salajas.Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad pooled teatud juhtudel leppida kokku, et käesoleva lepingu kohase ühise teadustöö käigus esitatud, vahetatud või loodud teavet ei või osaliselt või täielikult avalikustada.2) Kumbki pool tagab, et teine pool tunneb hõlpsasti ära käesoleva lepingu kohase avalikustamisele mittekuuluva eelisõigusliku teabe ja saab aru selle salajasusest näiteks asjakohase märke või piirava seletuskirja järgi. See kehtib ka osutatud teabe täieliku või osalise reprodutseerimise korral.Käesoleva lepingu kohaselt avalikustamisele mittekuuluvat teavet saav pool või asjaosaline arvestab selle salajasusega. Kõnealused piirangud lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik avalikustab teabe piiranguteta.3) Vastuvõttev pool võib käesoleva lepingu kohaselt talle teise poole edastatud avalikustamisele mittekuuluvat teavet levitada oma töötajate, sealhulgas ka oma tööettevõtjate ning muude oma asjakohaste teenistuste seas, kellel on käimasoleva ühise teadustöö konkreetsete eesmärkidega seotud volitused, tingimusel et sellisel viisil levitatud avalikustamisele mittekuuluv teave on kaitstud kummagi poole õigusnormidega sätestatud ulatuses ning see teave on eespool sätestatu kohaselt kergesti äratuntav.B. Avalikustamisele mittekuuluv teave, mida ei ole dokumenteeritudPooled või nende määratud isikud käsitlevad käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel või muudel nõupidamistel esitatud avalikustamisele mittekuuluvat teavet, mida ei ole dokumenteeritud, või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas lepingus dokumenteeritud teabe suhtes sätestatud põhimõtete kohaselt, tingimusel et sellise avalikustamisele mittekuuluva või muu salajase või piiratud levikuga teabe vastuvõtjale tehakse hiljemalt teabe edastamise ajal kirjalikult teatavaks, et edastatav teave on salajane.C. KontrollimineKumbki pool püüab tagada, et käesoleva lepingu kohaselt saadud avalikustamisele mittekuuluva teabe järele valvatakse käesoleva lepingu kohaselt. Kui ühele poolele saab teatavaks, et ta ei suuda või tõenäoliselt ei suuda täita punktide A ja B sätteid teabe levitamisest hoidumise kohta või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele poolele. Seejärel konsulteerivad pooled teineteisega, et määrata kindlaks asjakohased meetmed.VI. Vaidluste lahendamine, intellektuaalomandi uued liigid ja ettenägematu intellektuaalomandA. Pooltevahelised intellektuaalomandit käsitlevad vaidlused lahendatakse vastavalt käesoleva lepingu artikli X punktile 3.Vastavalt pooltevahelisele kokkuleppele võib vaidluse esitada siiski rahvusvahelisele vahekohtule, kes teeb siduva otsuse vastavalt rahvusvahelise õiguse kohaldatavatele sätetele. Juhul kui ei ole teisiti kokku lepitud, kohaldatakse Uncitral'i (ÜRO rahvusvahelise kaubandusõiguse komisjon) vahekohtueeskirju.B. Kui üks pool leiab, et käesoleva lepingu kohase koostöö tulemusena võib tekkida tehnoloogiahalduskava või määratud asutuste vahelise lepinguga hõlmamata uut liiki intellektuaalomand või kui tekivad muud ettenägematud raskused, alustavad pooled viivitamata arutelusid eesmärgiga tagada oma territooriumil kõnealuse intellektuaalomandi kaitse ning kasutamise ja levitamise piisav sätestatus.[1] EÜT L 232, 29.8.2002 lk 34.[2] KOM(2005) 445 (lõplik).[3] Vt joonealune märkus 2.