CELEX: 32006R1965
Language: it
Date: 2006-12-22 00:00:00
Title: Regolamento (CE) n. 1965/2006 della Commissione del 22 dicembre 2006 recante adattamento di alcuni regolamenti nel settore delle carni bovine a seguito dell'adesione della Bulgaria e della Romania all'Unione europea

30.12.2006          IT                      Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                               L 408/27
                       REGOLAMENTO (CE) N. 1965/2006 DELLA COMMISSIONE
                                                del 22 dicembre 2006
            recante adattamento di alcuni regolamenti nel settore delle carni bovine a seguito
                       dell'adesione della Bulgaria e della Romania all'Unione europea
    LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
    visto il trattato di adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della
    Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia,
    visto l'atto di adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della Lituania,
    dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia, in particolare l'articolo 57,
    paragrafo 2,
    visto il trattato di adesione della Bulgaria e della Romania, in particolare l'articolo 4, paragrafo 3,
    visto l’atto di adesione della Bulgaria e della Romania, in particolare l'articolo 56,
    considerando quanto segue:
    (1)      A seguito dell'adesione della Bulgaria e della Romania all'Unione europea è necessario
             apportare alcune modifiche di ordine tecnico a diversi regolamenti relativi al settore delle
             carni bovine per quanto riguarda alcune diciture nelle varie lingue della Comunità.
    (2)      L’articolo 12, paragrafo 5, e l’articolo 12 bis, paragrafo 5, del regolamento (CE) n. 1445/95
             della Commissione, del 26 giugno 1995, che stabilisce le modalità d’applicazione del regime
             dei titoli di importazione e di esportazione nel settore delle carni bovine e che abroga il
             regolamento (CEE) n. 2377/801, recano una serie di diciture in tutte le lingue della
             Comunità. È opportuno inserirvi le diciture in bulgaro e in rumeno.
    (3)      L’articolo 4, lettera d), del regolamento (CE) n. 936/97 della Commissione, del 27 maggio
             1997, recante apertura e modalità di gestione dei contingenti tariffari per le carni bovine di
             alta qualità, fresche, refrigerate o congelate e la carne di bufalo congelata2, reca una serie di
             diciture in tutte le lingue della Comunità. È opportuno inserirvi le diciture in bulgaro e in
             rumeno.
    1
             GU L 143 del 27.6.1995, pag. 35. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1749/2006 (GU
             L 330 del 28.11.2006, pag. 5).
    2
             GU L 137 del 28.5.1997, pag. 10. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 408/2006 (GU L
             71 del 10.3.2006, pag. 3).
 ---pagebreak--- L 408/28        IT                       Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                            30.12.2006
   (4)   L’articolo 2, paragrafo 2, lettera b), del regolamento (CE) n. 996/97 della Commissione, del
         3 giugno 1997, recante apertura e modalità di gestione di un contingente tariffario
         d’importazione di pezzi detti «hampes» della specie bovina, congelati, del codice NC 0206
         29 913, reca una serie di diciture in tutte le lingue della Comunità. È opportuno inserirvi le
         diciture in bulgaro e in rumeno.
   (5)   L'articolo 8, lettera c), del regolamento (CE) n. 1081/1999 della Commissione, del
         26 maggio 1999, relativo all'apertura e alle modalità di gestione di contingenti tariffari
         d'importazione per tori, vacche e giovenche, diversi da quelli destinati alla macellazione, di
         alcune razze alpine e di montagna4, reca una serie di diciture in tutte le lingue della
         Comunità. È opportuno inserirvi le diciture in bulgaro e in rumeno nonché nelle lingue degli
         Stati membri che sono entrati a far parte dell'Unione europea il 1° maggio 2004.
   (6)   L’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 297/2003 della Commissione,
         del 17 febbraio 2003, che stabilisce le modalità d’applicazione per il contingente tariffario di
         carni bovine originarie del Cile5, reca una serie di diciture in tutte le lingue della Comunità.
         È opportuno inserirvi le diciture in bulgaro e in rumeno.
   (7)   L’articolo 4, paragrafo 1, lettera a), e l’allegato del regolamento (CE) n. 2247/2003 della
         Commissione, del 19 dicembre 2003, recante modalità di applicazione, nel settore delle
         carni bovine, del regolamento (CE) n. 2286/2002 del Consiglio, che stabilisce il regime
         applicabile ai prodotti agricoli e alle merci ottenute dalla loro trasformazione, originari degli
         Stati dell’Africa, dei Caraibi e del Pacifico (ACP)6, recano una serie di diciture in tutte le
         lingue della Comunità. È opportuno inserirvi le diciture in bulgaro e in rumeno.
   (8)   L'allegato I del regolamento (CE) n. 2092/2004 della Commissione, dell’8 dicembre 2004,
         recante modalità di applicazione del contingente tariffario all’importazione di carni bovine
         disossate ed essiccate originarie della Svizzera7, reca una serie di diciture in tutte le lingue
         della Comunità. È opportuno inserirvi le diciture in bulgaro e in rumeno.
   (9)   L'allegato II del regolamento (CE) n. 2172/2005 della Commissione, del 23 dicembre 2005,
         recante modalità di applicazione di un contingente tariffario per l'importazione di bovini vivi
         di peso superiore a 160 kg originari della Svizzera previsto dall’accordo tra la Comunità
         europea e la Confederazione svizzera sul commercio di prodotti agricoli8, reca una serie di
         diciture in tutte le lingue della Comunità. È opportuno inserirvi le diciture in bulgaro e in
         rumeno.
   3
         GU L 144 del 4.6.1997, pag. 6. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1118/2004 (GU L
         217 del 17.6.2004, pag. 10).
   4
         GU L 131 del 27.5.1999, pag. 15. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 767/2006 (GU L
         134 del 20.5.2006, pag. 14).
   5
         GU L 43 del 18.2.2003, pag. 26. Regolamento modificato dal regolamento (CE) n. 1118/2004.
   6
         GU L 333 del 20.12.2003, pag. 37. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1868/2006
         (GU L 358 del 16.12.2006, pag. 47).
   7
         GU L 362 del 9.12.2004, pag. 4. Regolamento modificato dal regolamento (CE) n. 1830/2006 (GU L 354 del
         14.12.2006, pag. 3).
   8
         GU L 346 del 29.12.2005, pag. 10. Regolamento modificato dal regolamento (CE) n. 1869/2006 (GU L 358
         del 16.12.2006, pag. 49).
 ---pagebreak--- 30.12.2006        IT                       Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                             L 408/29
    (10)   L'allegato II del regolamento (CE) n. 704/2006 della Commissione, dell'8 maggio 2006,
           relativo all'apertura e alla gestione di un contingente tariffario per le carni bovine congelate
           del codice NC 0202 e i prodotti del codice NC 0206 29 91 (dal 1° luglio 2006 al 30 giugno
           2007)9, reca una serie di diciture in tutte le lingue della Comunità. È opportuno inserirvi le
           diciture in bulgaro e in rumeno.
    (11)   L'allegato V del regolamento (CE) n. 727/2006 della Commissione, del 12 maggio 2006,
           recante apertura e modalità di gestione di un contingente tariffario per l’importazione di
           carni bovine congelate destinate alla trasformazione (dal 1º luglio 2006 al 30 giugno
           2007)10, reca una serie di diciture in tutte le lingue della Comunità. È opportuno inserirvi le
           diciture in bulgaro e in rumeno.
    (12)   L'allegato II del regolamento (CE) n. 800/2006 della Commissione, del 30 maggio 2006,
           relativo all'apertura e alla gestione di un contingente tariffario per l'importazione di giovani
           bovini maschi destinati all'ingrasso (dal 1º luglio 2006 al 30 giugno 2007)11, reca una serie
           di diciture in tutte le lingue della Comunità. È opportuno inserirvi le diciture in bulgaro e in
           rumeno.
    (13)   Occorre pertanto adattare di conseguenza i regolamenti (CE) n. 1445/95, (CE) n. 936/97,
           (CE) n. 996/97, (CE) n. 1081/1999, (CE) n. 297/2003, (CE) n. 2247/2003, (CE) n.
           2092/2004, (CE) n. 2172/2005, (CE) n. 704/2006, (CE) n. 727/2006 e (CE) n. 800/2006.
    (14)   A seguito dell'adesione della Bulgaria e della Romania all'Unione europea, il regolamento
           (CE) n. 1279/98 della Commissione, del 19 giugno 1998, che stabilisce le modalità di
           applicazione relative ai contingenti tariffari di carni bovine previsti dalle decisioni
           2003/286/CE e 2003/18/CE del Consiglio per la Bulgaria e la Romania12, il regolamento
           (CE) n. 1217/2005 della Commissione, del 28 luglio 2005, recante modalità di applicazione
           di un contingente tariffario per l'importazione di bovini vivi originari della Bulgaria ai sensi
           della decisione 2003/286/CE del Consiglio13 e il regolamento (CE) n. 1241/2005 della
           Commissione, del 29 luglio 2005, recante modalità di applicazione di un contingente
           tariffario per l'importazione di bovini vivi originari della Romania ai sensi della decisione
           2003/18/CE del Consiglio14, diventano obsoleti.
    (15)   Occorre pertanto abrogare i regolamenti (CE) n. 1279/98, (CE) n. 1217/2005 e (CE)
           n. 1241/2005,
    9
           GU L 122 del 9.5.2006, pag. 8.
    10
           GU L 126 del 13.5.2006, pag. 9.
    11
           GU L 144 del 31.5.2006, pag. 7.
    12
           GU L 176 del 20.6.1998, pag. 12. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1240/2005 (GU
           L 200 del 30.7.2005, pag. 34).
    13
           GU L 199 del 29.7.2005, pag. 33.
    14
           GU L 200 del 30.7.2005, pag. 38.
 ---pagebreak--- L 408/30          IT                      Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                         30.12.2006
   HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
                                                      Articolo 1
   Il regolamento (CE) n. 1445/95 è così modificato:
   1)       All'articolo 12, il paragrafo 5 è sostituito dal testo seguente:
            "5.     Nella casella 22 del titolo è riportata una delle diciture elencate nell’allegato III B."
   2)       All'articolo 12 bis , il paragrafo 5 è sostituito dal testo seguente:
            "5.     Nella casella 22 del titolo è riportata una delle diciture elencate nell’allegato III C.".
   3)       Il testo riportato nell'allegato I del presente regolamento è inserito come allegati III B e III
            C.
                                                      Articolo 2
   Il regolamento (CE) n. 936/97 è così modificato:
   1)       All'articolo 4, la lettera d) è sostituita dal testo seguente:
            "d)     la domanda di titolo e il titolo stesso recano, nella casella 20, una delle diciture
                    elencate nell’allegato III."
   2)       Il testo riportato nell'allegato II del presente regolamento è inserito come allegato III.
                                                      Articolo 3
   Il regolamento (CE) n. 996/97 è così modificato:
   1)       All'articolo 2, paragrafo 2, la lettera b) è sostituita dal testo seguente:
            "b)     alla sezione 20, perlomeno una delle diciture elencate all'allegato III."
   2)       Il testo riportato nell'allegato III del presente regolamento è inserito come allegato III.
                                                      Articolo 4
   Il regolamento (CE) n. 1081/1999 è così modificato:
   1)       All'articolo 8, la lettera c) è sostituita dal testo seguente:
            "c)     nella casella 20 una delle diciture elencate nell'allegato IV."
   2)       Il testo riportato nell'allegato IV del presente regolamento è inserito come allegato IV.
 ---pagebreak--- 30.12.2006        IT                      Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                        L 408/31
                                                       Articolo 5
    Il regolamento (CE) n. 297/2003 è così modificato:
    1)       All'articolo 3, il paragrafo 2 è sostituito dal testo seguente:
             "2.     La domanda di titolo d’importazione e il titolo stesso recano, nella casella 20, il
                     numero d’ordine 09.4181 e una delle diciture elencate nell'allegato I A."
    2)       Il testo riportato nell'allegato V del presente regolamento è inserito come allegato I A.
                                                       Articolo 6
    Il regolamento (CE) n. 2247/2003 è così modificato:
    1)       All’articolo 4, paragrafo 1, la lettera a) è sostituita dal testo seguente:
             "a)     alla voce “note” e nella casella 20, rispettivamente, una delle diciture elencate
                     nell'allegato II."
    2)       L'allegato è sostituito dal testo riportato nell'allegato VI del presente regolamento e
             rinumerato allegato I.
    3)       Il testo riportato nell'allegato VII del presente regolamento è inserito come allegato II.
                                                       Articolo 7
    L'allegato I del regolamento (CE) n. 2092/2004 è sostituito dal testo riportato nell'allegato VIII del
    presente regolamento.
                                                       Articolo 8
    L'allegato II del regolamento (CE) n. 2172/2005 è sostituito dal testo riportato nell'allegato IX del
    presente regolamento.
                                                       Articolo 9
    L'allegato II del regolamento (CE) n. 704/2006 è sostituito dal testo riportato nell'allegato X del
    presente regolamento.
                                                      Articolo 10
    L'allegato V del regolamento (CE) n. 727/2006 è sostituito dal testo riportato nell'allegato XI del
    presente regolamento.
 ---pagebreak--- L 408/32         IT                    Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                       30.12.2006
                                                  Articolo 11
   L'allegato II del regolamento (CE) n. 800/2006 è sostituito dal testo riportato nell'allegato XII del
   presente regolamento.
                                                  Articolo 12
   I regolamenti (CE) n. 1279/98, (CE) n. 1217/2005 e (CE) n. 1241/2005 sono abrogati.
                                                  Articolo 13
   Il presente regolamento entra in vigore con riserva dell'entrata in vigore del trattato di adesione
   della Bulgaria e della Romania all'Unione europea e alla data di detta entrata in vigore.
   Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno
   degli Stati membri.
   Fatto a Bruxelles, il 22 dicembre 2006.
                                                  Per la Commissione
                                                  Mariann FISCHER BOEL
                                                  Membro della Commissione
 ---pagebreak--- 30.12.2006      IT                     Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                    L 408/33
                                                ALLEGATO I
                                            "ALLEGATO III B
                               Diciture di cui all'articolo 12, paragrafo 5
    –      in bulgaro: Прясно, охладено или замразено говеждо или телешко месо –
           Споразумение                    между                        ЕО       и             САЩ.
           Валидно само в ... (страна-членка издател).Количеството за износ не може да
           надвишава ... кг (цифром и словом).
    –      in spagnolo: Vacuno fresco, refrigerado o congelado. — Acuerdo entre la CE y los
           EE UU.
           Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
           La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
    –      in ceco: Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – dohoda mezi ES a USA. Platí
           pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit
           číslicemi a písmeny).
    –      in danese: Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og USA.
           Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
           Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
    –      in tedesco: Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen zwischen der
           EG und den USA.
           Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
           Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
    –      in estone: Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja USA vaheline leping. Kehtib
           ainult ... (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada ... kg (numbrite ja
           sõnadega).
    –      in greco: Νωπό, διατηρηµένο µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένο βόειο κρέας — Συµφωνία
           µεταξύ της ΕΚ και των ΗΠΑ.
           Ισχύει µόνο σε … (κράτος µέλος έκδοσης).
           Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιό- γραµµα (η ποσότητα
           αναφέρεται αριθµητικώς και ολογράφως.
    –      in inglese: Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and USA.
           Valid only in … (Member State of issue).
           Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
    –      in francese: Viande bovine fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la CE et les
           U.S.A.
           Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
           La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
 ---pagebreak--- L 408/34       IT                   Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                     30.12.2006
   –     in italiano: Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e USA.
         Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
         La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
   –     in lettone: Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un ASV savstarpējais nolīgums.
         Derīga vienīgi …(izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt ...
         kg (cipariem un vārdiem).
   –     in lituano: Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir JAV susitarimas. Galioja tik
         (kur) ... (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti ... kg (skaičiais ir
         žodžiais).
   –     in ungherese: Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és az USA
         között megállapodás. Kizárólag a következő országban érvényes: …………………………
         (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) ......................
         kg-ot (számmal és betűvel).
   –     in maltese: Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn l-UE u l-USA. Validu biss fi …
         (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi .. kg (f’figuri
         u ittri).
   –     in olandese: Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de EG en de
         Verenigde Staten van Amerika.
         Alleen geldig in … (Lid-Staat die het certificaat afgeeft).
         Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
   –     in polacco: Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a Stanami
         Zjednoczonymi. Ważne tylko w... (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być
         wywieziona nie może przekroczyć ... kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
   –     in portoghese: Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre a CE e os
         EUA.
         Válido apenas em … (Estado-membro de emissão).
         A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por
         extenso).
   –     in rumeno: Carne de vită proaspătă, refrigerată sau congelată – Acord între CE şi SUA.
         Valabilă doar în ….. (statul membru emitent).
         Cantitatea de exportat nu poate depăşi ….. kg (în cifre şi litere).
   –     in slovacco: Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso — Dohoda medzi ES a USA.
         Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg
         (číselne a slovne).
   –     in sloveno: Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso — Sporazum med ES in ZDA.
         Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko
         in z besedo).
 ---pagebreak--- 30.12.2006     IT                     Gazzetta ufficiale dell’Unione europea               L 408/35
    –      in finlandese: Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa — Euroopan yhteisön ja
           Yhdysvaltojen välinen sopimus. Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on
           annettu).
           Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
    –      in svedese: Färskt, kylt eller fryst nötkött — Avtal mellan EG och USA.
           Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
           Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.
 ---pagebreak--- L 408/36      IT                     Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                  30.12.2006
                                          ALLEGATO III C
                           Diciture di cui all'articolo 12 bis, paragrafo 5
   –     In bulgaro: Прясно, охладено или замразено говеждо или телешко месо –
         Споразумение между ЕО и Канада Валидно само в ... (страна-членка издател).
         Количеството за износ не може да надвишава ... кг (цифром и словом).
   –     In spagnolo: Vacuno fresco, refrigerado o congelado. — Acuerdo entre la CE y Canadá.
         Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
         La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
   –     In ceco: Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – Dohoda mezi ES a Kanadou.
         Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg
         (vyjádřit číslicemi a písmeny).
   –     In danese: Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og Canada.
         Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
         Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
   –     In tedesco: Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen zwischen der
         EG und Kanada.
         Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
         Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
   –     In estone: Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja Kanada vaheline leping.
         Kehtib ainult ... (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada ... kg
         (numbrite ja sõnadega)
   –     In greco: Νωπό, διατηρηµένο µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένο βόειο κρέας — Συµφωνία
         µεταξύ της ΕΚ και των Καναδά.
         Ισχύει µόνο σε … (κράτος µέλος έκδοσης).
         Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιό- γραµµα (η ποσότητα
         αναφέρεται αριθµητικώς και ολογράφως).
   –     In inglese: Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and Canada.
         Valid only in … (Member State of issue).
         Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
   –     In francese: Viande fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la CE et le Canada.
         Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
         La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
   –     In italiano: Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e Canada.
         Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
         La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
 ---pagebreak--- 30.12.2006      IT                      Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                        L 408/37
    –      In lettone: Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un Kanādas savstarpējais
           nolīgums. Derīga vienīgi …(izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar
           pārsniegt ... kg (cipariem un vārdiem)
    –      In lituano: Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir Kanados susitarimas. Galioja
           tik (kur) ... (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti ... kg (skaičiais ir
           žodžiais).
    –      In ungherese: Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és Kanada
           között. Kizárólag a következő országban érvényes: ………………………… (kibocsátó
           tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) ...................... kg-ot
           (számmal és betűvel).
    –      In maltese: Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn il-KE u l-Kanada. Validu biss fi
           … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi .. kg
           (f’figuri u ittri).
    –      In olandese: Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de EG en
           Canada.
           Alleen geldig in … (Lid-Staat die het certificaat afgeeft).
           Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
    –      In polacco: Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a Kanadą.
           Ważne tylko w... (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie
           może przekroczyć ... kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
    –      In portoghese: Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre a CE e
           Canadá.
           Válido apenas em … (Estado-membro de emissão).
           A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por
           extenso).
    –      In rumeno: Carne de vită proaspătă, refrigerată sau congelată – Acord între CE şi Canada.
           Valabilă doar în ….(statul membru emitent).
           Cantitatea de exportat nu poate depăşi ….. kg (în cifre şi litere).
    –      In slovacco: Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso — Dohoda medzi ES a
           Kanadou. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie
           prekročiť … kg (číselne a slovne)
    –      In sloveno: Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso — Sporazum med ES in Kanado.
           Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko
           in z besedo).
    –      In finlandese: Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa — Euroopan yhteisön ja Kanadan
           välinen sopimus.
 ---pagebreak--- L 408/38      IT                     Gazzetta ufficiale dell’Unione europea         30.12.2006
         Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
         Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
   –     In svedese: Färskt, kylt eller fryst nötkött — Avtal mellan EG och Kanada.
         Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
         Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg."
 ---pagebreak--- 30.12.2006      IT                    Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                     L 408/39
                                              ALLEGATO II
                                              "ALLEGATO III
                                 Diciture di cui all'articolo 4, lettera d)
    –      In bulgaro: Говеждо/телешко месо с високо качество [Регламент (ЕО) № 936/97]
    –      In spagnolo: Carne de vacuno de alta calidad [Reglamento (CE) no 936/97]
    –      In ceco: Vysoce jakostní hovězí/telecí maso (nařízení (ES) č. 936/97)
    –      In danese: Oksekød af høj kvalitet (forordning (EF) nr. 936/97)
    –      In tedesco: Qualitätsrindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 936/97)
    –      In estone: Kõrgekvaliteediline veiseliha/vasikaliha (määrus (EÜ) nr 936/97)
    –      In greco: Βόειο κρέας εκλεκτής ποιότητας [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 936/97]
    –      In inglese: High-quality beef/veal (Regulation (EC) No 936/97)
    –      In francese: Viande bovine de haute qualité [règlement (CE) no 936/97]
    –      In italiano: Carni bovine di alta qualità [regolamento (CE) n. 936/97]
    –      In lettone: Augstākā labuma liellopu/teļa gaļa (Regula (EK) Nr. 936/97)
    –      In lituano: Aukštos kokybės jautiena ir (arba) veršiena (Reglamentas (EB) Nr. 936/97)
    –      In ungherese: Kiváló minőségű marha-/borjúhús (936/97/EK rendelet)
    –      In maltese: Kwalita għolja ta’ ċanga/vitella (KE) Nru 936/97)
    –      In olandese: Rundvlees van hoge kwaliteit (Verordening (EG) nr. 936/97)
    –      In polacco: Wołowina/cielęcina wysokiej jakości (Rozporządzenie (WE) nr 936/97)
    –      In portoghese: Carne de bovino de alta qualidade [Regulamento (CE) no 936/97]
    –      In rumeno: Carne de vită/viţel de calitate superioară (Regulamentul (CE) nr. 936/97
    –      In slovacco: Vysoko kvalitné hovädzie/teľacie mäso (Nariadenie (ES) č. 936/97)
    –      In sloveno: Visokokakovostno goveje/telečje meso (Uredba (ES) št. 936/97)
    –      In finlandese: Korkealaatuista naudanlihaa (asetus (EY) N:o 936/97)
    –      In svedese: Nötkött av hög kvalitet (förordning (EG) nr 936/97)
 ---pagebreak--- L 408/40       IT                    Gazzetta ufficiale dell’Unione europea         30.12.2006
                                            ALLEGATO III
                                            "ALLEGATO III
                        Diciture di cui all'articolo 2, paragrafo 2, lettera b)
   –     In bulgaro: Диафрагма [Регламент (ЕО) № 996/97]
   –     In spagnolo: Músculos del diafragma y delgados [Reglamento (CE) no 996/97]
   –     In ceco: Okruží a bránice (nařízení (ES) č. 996/97)
   –     In danese: Mellemgulv (forordning (EF) nr. 996/97)
   –     In tedesco: Saumfleisch (Verordnung (EG) Nr. 996/97)
   –     In estone: Vahelihase kõõluseline osa (määrus (EÜ) nr 996/97)
   –     In greco: ∆ιάφραγµα [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 996/97]
   –     In inglese: Thin skirt (Regulation (EC) No 996/97)
   –     In francese: Hampe [règlement (CE) no 996/97]
   –     In italiano: Pezzi detti «hampes» [regolamento (CE) n. 996/97]
   –     In lettone: Liellopu diafragmas plānā daļa (Regula (EK) Nr. 996/97)
   –     In lituano: Plonoji diafragma (Reglamentas (EB) Nr. 996/97)
   –     In ungherese: Sovány dagadó (996/97/EK rendelet)
   –     In maltese: Falda rqiqa (Regolament (KE) Nru 996/97)
   –     In olandese: Omloop (Verordening (EG) nr. 996/97)
   –     In polacco: Cienka przepona (Rozporządzenie (WE) nr 996/97)
   –     In portoghese: Diafragma [Regulamento (CE) no 996/97]
   –     In rumeno: Fleică (Regulamentul (CE) nr. 996/97)
   –     In slovacco: Bránica (Nariadenie (ES) č. 996/97)
   –     In sloveno: Vampi (Uredba (ES) št. 996/97)
   –     In finlandese: Kuveliha (asetus (EY) N:o 996/97)
   –     In svedese: Mellangärde (förordning (EG) nr 996/97)
 ---pagebreak--- 30.12.2006      IT                    Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                  L 408/41
                                             ALLEGATO IV
                                              "ALLEGATO IV
                                 Diciture di cui all'articolo 8, lettera c)
    –      In bulgaro: Алпийски и планински породи [Регламент (ЕО) № 1081/1999] Година на
           внос: ...
    –      In spagnolo: Razas alpinas y de montaña [Reglamento (CE) no 1081/1999], año de
           importación:…
    –      In ceco: alpská a horská plemena (nařízení (ES) č. 1081/1999), rok dovozu: …
    –      In danese: Alpine racer og bjergracer (forordning (EF) nr. 1081/1999), importår:…
    –      In tedesco: Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 1081/1999), Einfuhrjahr:…
    –      In estone: Alpi tõugu ja mägitõugu (määrus (EÜ) nr 1081/1999), impordi aasta: …
    –      In greco: Αλπικές και ορεσίβιες φυλές [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1081/1999], έτος
           εισαγωγής…
    –      In inglese: Alpine and mountain breeds (Regulation (EC) No 1081/1999), Year of
           import:…
    –      In francese: Races alpines et de montagne [règlement (CE) no 1081/1999], année
           d'importation:…
    –      In italiano: Razze alpine e di montagna [regolamento (CE) n. 1081/1999], anno
           d'importazione:…
    –      In lettone: Alpīno un kalnu šķirņu dzīvnieki (Regula (EK) Nr. 1081/1999), importa gads:
           ...
    –      In lituano: Aukštikalnių ir kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 1081/1999), importo
           metai: …
    –      In ungherese: alpesi és hegyi fajtájú (1081/1999/EK rendelet), behozatal éve: ...
    –      In maltese: Razez Alpini u tal-muntanja (Ir-Regolament (KE) Nru 1081/1999), is-Sena ta'
           l-importazzjoni: ...
    –      In olandese: Bergrassen (Verordening (EG) nr. 1081/1999), invoerjaar:…
    –      In polacco: Rasy alpejskie i górskie (rozporządzenie (WE) nr 1081/1999), rok przywozu:
           ...
    –      In portoghese: Raças alpinas e de montanha [Regulamento (CE) n.o 1081/1999], ano de
           importação:…
 ---pagebreak--- L 408/42      IT                    Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                  30.12.2006
   –     In rumeno: Rase alpine şi montane (Regulamentul (CE) nr. 1081/1999), anul de import
         …..
   –     In slovacco: Alpské a horské plemená (nariadenie (ES) č.1081/1999), Rok vývozu: …
   –     In sloveno: Alpske in gorske pasme (Uredba (ES) št. 1081/1999), leto uvoza: …
   –     In finlandese: Alppi- ja vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 1081/1999), tuontivuosi:…
   –     In svedese: Alp- och bergraser (förordning (EG) nr 1081/1999), importår:…
 ---pagebreak--- 30.12.2006      IT                    Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 408/43
                                              ALLEGATO V
                                            "ALLEGATO I A
                               Diciture di cui all'articolo 3, paragrafo 2
    –      In bulgaro: Регламент (ЕО) № 297/2003
    –      In spagnolo: Reglamento (CE) n° 297/2003
    –      In ceco: Nařízení (ES) č. 297/2003,
    –      In danese: Forordning (EF) nr. 297/2003
    –      In tedesco: Verordnung (EG) Nr. 297/2003
    –      In estone: Määrus (EÜ) nr 297/2003
    –      In greco: Κανονισµός (ΕΚ) αριθ 297/2003
    –      In inglese: Regulation (EC) No 297/2003
    –      In francese: Règlement (CE) n° 297/2003
    –      In italiano: Regolamento (CE) n. 297/2003
    –      In lettone: Regula (EK) Nr. 297/2003
    –      In lituano: Reglamentas (EB) Nr. 297/2003
    –      In ungherese: 297/2003/EK rendelet
    –      In maltese: Regolament (KE) Nru 297/2003
    –      In olandese: Verordening (EG) nr 297/2003
    –      In polacco: Rozporządzenie (WE) nr 297/2003
    –      In portoghese: Regulamento (CE) n° 297/2003
    –      In rumeno: Regulamentul (CE) nr. 297/2003
    –      In slovacco: Nariadenie (ES) č. 297/2003
    –      In sloveno: Uredba (ES) št. 297/2003,
    –      In finlandese: Asetus (EY) N:o 297/2003
    –      In svedese: Förordning (EG) nr 297/2003
 ---pagebreak--- L 408/44         IT                                      Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                              30.12.2006
                                                                        ALLEGATO VI
                                                                         "ALLEGATO I
                               Prodotti di cui all'allegato II del regolamento (CE) n. 2286/2002
                                                                  In bulgaro: Код по KH
                                                                 In spagnolo: Código NC
                                                                       In ceco: kód KN
                                                                     In danese: KN-kode
                                                                    In tedesco: KN-Code
                                                                     In estone: CN-kood
                                                                   In greco: Κωδικός ΣΟ
                                                                     In inglese: CN code
                                                                   In francese: Code NC
                                                                  In italiano: Codice NC
                                                                     In lettone: KN kods
                                                                    In lituano: KN kodas
                                                                   In ungherese: KN-kód
                                                                  In maltese: Kodiċi NM
                                                                   In olandese: GN-code
                                                                     In polacco: Kod CN
                                                                In portoghese: Código NC
                                                                      In rumeno: cod CN
                                                                    In slovacco: kód KN
                                                                  In sloveno: Oznaka KN
                                                                 In finlandese: CN-koodi
                                                                 In svedese: KN-nummer
                                                                          0102 90 05
                                                                          0102 90 21
                                                                          0102 90 29
                                                                          0102 90 41
                                                                          0102 90 49
                                                                          0102 90 51
                                                                          0102 90 59
                                                                          0102 90 61
                                                                          0102 90 69
                                                                          0102 90 71
                                                                          0102 90 79
                                                                          0201 10 00
                                                                          0201 20 20
                                                                          0201 20 30
                                                                          0201 20 50
                                                                          0201 20 90
                                                                          0201 30 00
                                                                          0202 10 00
                                                                          0202 20 10
                                                                          0202 20 30
                                                                          0202 20 50
                                                                          0202 20 90
                                                                          0202 30 10
                                                                          0202 30 50
                                                                          0202 30 90
                                                                          0206 10 95
                                                                          0206 29 91
                                                                          0210 20 10
                                                                          0210 20 90
                                                                          0210 99 51
                                                                          0210 99 90
                                                                          1602 50 10
                                                                          1602 90 61
         In bulgaro: NB:             Кодовете по КН и бележките под линия са определени в Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета
                       (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1), изменен.
         In spagnolo: Nota:          Los códigos NC, incluidas las notas a pie de página, se definen en el Reglamento (CEE) n° 2658/87 del
                       Consejo, modificado (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
         In ceco: Pozn.:             Kódy KN a poznámky pod čarou jsou vymezeny nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256 ze
                       dne 7. 9. 1987, s. 1)
         In danese: NB:              KN-koderne, herunder henvisninger til fodnoter, er fastsat i Rådets ændrede forordning (EØF) nr.
                       2658/87 (EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1).
         In tedesco: NB:             Die KN-Codes sowie die Verweisungen und Fußnoten sind durch die geänderte Verordnung (EWG) Nr.
                       2658/87 des Rates bestimmt (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).
         In estone: NB:              CN-koodid ja joonealused märkused on määratletud muudetud nõukogu määruses (EMÜ) nr 2658/87
                       (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1).
         In greco: NB:               Οι κωδικοί της συνδυασµένης ονοµατολογίας, συµπεριλαµβανοµένων των υποσηµειώσεων,
                       καθορίξονται στον τροποποιµένο κανονισµό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 τον Συµβουλίου (ΕΕ L 256 της 7.9.1987, σ.
         In inglese: NB:             The CN codes and the footnotes are defined in amended Council Regulation (EEC) No 2658/87 (OJ L
                       256, 7.9.1987, p. 1).
         In francese: NB:            Les codes NC ainsi que les renvois en bas de page sont définis au règlement (CEE) n° 2658/87 du
                       Conseil, modifié (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).
         In italiano: NB:            I codici NC e i relativi richiami in calce sono definiti dal regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio
                       modificato (GU L 256 del 7.9.1987, pag. 1).
 ---pagebreak--- 30.12.2006        IT                                       Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                            L 408/45
           In lettone: NB:              KN kodi un zemsvītras piezīmes ir definētas grozītajā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (OJ L 256,
                         7.9.1987, p. 1)
           In lituano: NB:              KN kodai ir išnašos apibrėžti Tarybos reglamente (EEB) Nr. 2658/87 su pakeitimais (OL L 256, 1987 9
                         7, p. 1).
           In ungherese: NB:            A KN-kódokat és a lábjegyzeteket a módosított 2658/87/EGK tanácsi rendelet határozza meg (HL L
                         256., 1987.9.7., 1. o.)
           In maltese: NB:              Il-kodiċijiet NM u n-noti ta’ qiegħ il-paġna huma mfissra fir-Regolament emendat (KEE) Nru 2658 87
                         (ĠU L. 79.1987, p. 1)
           In olandese: NB:             GN-codes en voetnoten: zie de gewijzigde Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad (PB L 256 van
                         7.9.1987, blz. 1).
           In polacco: Uwaga:           Kody CN i przypisy są określone w zmienionym rozporządzeniu Rady (EWG) nr 2658/87 (Dz.U. L nr
                         256, z dnia 7.9.1987, str.1).
           In portoghese: NB:           Os códigos NC, incluindo as remissões em pé-de-página, são definidos no Regulamento (CEE) nº
                         2658/87 do Conselho, alterado (JO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
           In rumeno: NB:               Codurile CN şi notele de subsol sunt definite în Regulamentul (CEE) nr. 2658/87 al Consiliului (JO L
                         256, 7.9.1987, p. 1), modificat.
           In slovacco: NB:             Pozn.: Kódy KN a poznámky pod čiarou sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Rady
                         (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1)
           In sloveno: Opomba:          Oznake KN in opombe so opredeljene v spremenjeni Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 (UL L 256,
                         7.9.1987, str. 1).
           In finlandese: HUOM.:Tuotekoodit ja niihin liittyvät alaviitteet määritellään neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2658/87 (EYVL L
                         256, 7.9.1987, s. 1).
           In svedese: Anm:             KN-numren och fotnoterna definieras i rådets ändrade förordning (EEG) nr 2658/87 (EGT L 256,
                            7.9.1987, s. 1).”
 ---pagebreak--- L 408/46       IT                   Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                30.12.2006
                                          ALLEGATO VII
                                             "ALLEGATO II
                        Diciture di cui all'articolo 4, paragrafo 1, lettera a)
   –     In bulgaro: Продукт АКТБ – Регламенти (ЕО) № 2286/2002 и (ЕО) № 2247/2003
   –     In spagnolo: Producto ACP - Reglamentos (CE) n° 2286/2002 y (CE) n° 2247/2003
   –     In ceco: Produkt AKT – nařízení (ES) č. 2286/2002 a nařízení (ES) č. 2247/2003
   –     In danese: AVS-produkt - forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003
   –     In tedesco: AKP-Erzeugnis - Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr. 2247/2003
   –     In estone: AKV toode – määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 2247/2003
   –     In greco: Προϊόν ΑΚΕ — Κανονισµοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ. 2247/2003
   –     In inglese: ACP product - Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No 2247/2003
   –     In francese: Produit ACP - règlements (CE) n° 2286/2002 et (CE) n° 2247/2003
   –     In italiano: Prodotto ACP - regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003
   –     In lettone: ĀKK produkts— Regulas (EK) Nr. 2286/2002 un (EK) Nr. 2247/2003
   –     In lituano: AKR šalių produktas – Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB) Nr. 2247/2003
   –     In ungherese: AKCS-államokból származó termék – 2286/2002/EK és 2247/2003/EK
         rendeletek
   –     In maltese: Prodott ACP – Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru 2247/2003
   –     In olandese: ACS-product - Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr. 2247/2003
   –     In polacco: Produkt pochodzący z Państw AKP - Rozporządzenie (WE) nr 2286/2002 oraz
         rozporządzenie (WE) nr 2247/2003
   –     In portoghese: Produto ACP - Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o 2247/2003
   –     In rumeno: produs ACP – Regulamentele (CE) nr. 2286/2002 şi 2247/2003
   –     In slovacco: AKT produkt — Nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 2247/2003
   –     In sloveno: Proizvod iz držav AKP — Uredba (ES) št. 2286/2002 in Uredba (ES) št.
         2247/2003
   –     In finlandese: AKT-tuote - asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 2247/2003
   –     In svedese: AVS-produkt - förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr 2247/2003
 ---pagebreak--- 30.12.2006      IT                    Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                L 408/47
                                            ALLEGATO VIII
                                               "ALLEGATO I
                               Diciture di cui all'articolo 2, paragrafo 5
    –      In bulgaro: Сушено обезкостено говеждо или телешко месо – Регламент (ЕО) №
           2092/2004
    –      In spagnolo: Carne de vacuno seca deshuesada — Reglamento (CE) no 2092/2004
    –      In ceco: Vykostěné sušené hovězí maso - Nařízení (ES) č. 2092/2004
    –      In danese: Tørret udbenet oksekød — forordning(EF) nr. 2092/2004
    –      In tedesco: Εntbeintes, getrocknetes Rindfleisch — Verordnung (EG) Nr. 2092/2004
    –      In estone: Kuivatatud kondita veiseliha - Määrus (EÜ) nr 2092/2004
    –      In greco: Αποξηραµένο βόειο κρέας χωρίς κόκαλα — Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2092/2004
    –      In inglese: Dried boneless beef — Regulation (EC) No 2092/2004
    –      In francese: Viande bovine séchée désossée — règlement (CE) no 2092/2004
    –      In italiano: Carni bovine disossate ed essiccate — regolamento (CE) n. 2092/2004
    –      In lettone: Žāvēta atkaulota liellopu gaļa - Regula (EK) Nr. 2092/2004
    –      In lituano: Džiovinta iškaulinėta jautiena - Reglamentas (EB) Nr. 2092/2004
    –      In ungherese: Szárított kicsontozott marhahús – 2092/2004/EK rendelet
    –      In maltese: Ċanga mniexfa mingħajr għadam - Regolament (KE) Nru 2092/2004
    –      In olandese: Gedroogd rundvlees zonder been — Verordening (EG) nr. 2092/2004
    –      In polacco: Suszona wołowina bez kości - Rozporządzenie (WE) nr 2092/2004
    –      In portoghese: Carne de bovino seca desossada — Regulamento (CE) n.o 2092/2004
    –      In rumeno: Carne de vită dezosată uscată – Regulamentul (CE) nr. 2092/2004
    –      In slovacco: Sušené vykostené hovädzie mäso - Nariadenie (ES) č. 2092/2004
    –      In sloveno: Posušeno goveje meso brez kosti:- Uredba (ES) št. 2092/2004
    –      In finlandese: Kuivattua luutonta naudanlihaa — asetus (EY) N:o 2092/2004
    –      In svedese: Τorkat benfritt nötkött — förordning(EG) nr 2092/2004
 ---pagebreak--- L 408/48       IT                   Gazzetta ufficiale dell’Unione europea      30.12.2006
                                           ALLEGATO IX
                                             "ALLEGATO II
                        Diciture di cui all'articolo 6, paragrafo 4, lettera c)
   –     In bulgaro: Регламент (ЕО) № 2172/2005
   –     In spagnolo: Reglamento (CE) no 2172/2005
   –     In ceco: Nařízení (ES) č. 2172/2005
   –     In danese: Forordning(EF) nr. 2172/2005
   –     In tedesco: Verordnung (EG) Nr. 2172/2005
   –     In estone: Määrus (EÜ) nr 2172/2005
   –     In greco: Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2172/2005
   –     In inglese: Regulation (EC) No 2172/2005
   –     In francese: Règlement (CE) no 2172/2005
   –     In italiano: Regolamento (CE) n. 2172/2005
   –     In lettone: Regula (EK) Nr. 2172/2005
   –     In lituano: Reglamentas (EB) Nr. 2172/2005
   –     In ungherese: 2172/2005/EK rendelet
   –     In maltese: Regolament (KE) Nru 2172/2005
   –     In olandese: Verordening (EG) nr. 2172/2005
   –     In polacco: Rozporządzenie (WE) nr 2172/2005
   –     In portoghese: Regulamento (CE) n.o 2172/2005
   –     In rumeno: Regulamentul (CE) nr. 2172/2005
   –     In slovacco: Nariadenie (ES) č. 2172/2005
   –     In sloveno: Uredba (ES) št. 2172/2005
   –     In finlandese: Asetus (EY) N:o 2172/2005
   –     In svedese: Förordning(EG) nr 2172/2005
 ---pagebreak--- 30.12.2006      IT                     Gazzetta ufficiale dell’Unione europea            L 408/49
                                               ALLEGATO X
                                                "ALLEGATO II
                          Diciture di cui all'articolo 7, paragrafo 3, lettera b)
    –      In bulgaro: Замразено говеждо или телешко месо [Регламент (ЕО) № 704/2006]
    –      In spagnolo: Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) n° 704/2006]
    –      In ceco: Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 704/2006)
    –      In danese: Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 704/2006)
    –      In tedesco: Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 704/2006)
    –      In estone: Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 704/2006)
    –      In greco: Κατεψυγµένο βόειο κρέας [κανονισµός (EK) αριθ. 704/2006]
    –      In inglese: Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 704/2006)
    –      In francese: Viande bovine congelée [Règlement (CE) n° 704/2006]
    –      In italiano: Carni bovine congelate [Regolamento (CE) n. 704/2006]
    –      In lettone: Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 704/2006)
    –      In lituano: Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 704/2006)
    –      In ungherese: Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (704/2006/EK rendelet)
    –      In maltese: Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 704/2006)
    –      In olandese: Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 704/2006)
    –      In polacco: Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 704/2006)
    –      In portoghese: Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 704/2006]
    –      In rumeno: Carne de vită congelată (Regulamentul (CE) nr. 704/2006)
    –      In slovacco: Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 704/2006)
    –      In sloveno: Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 704/2006)
    –      In finlandese: Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 704/2006)
    –      In svedese: Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 704/2006)
 ---pagebreak--- L 408/50      IT                     Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                    30.12.2006
                                            ALLEGATO XI
                                              "ALLEGATO V
                        Diciture di cui all'articolo 8, paragrafo 1, lettera c)
   –     in bulgaro: Лицензия, валидна в ... (държава-членка издател)_/месо, предназначено за
         преработка в ... [продукти А] [продукти Б] (ненужното да се задраска) в ... (точно
         наименование и номер на разрешителното на заведението, където ще се извърши
         преработката) / Регламент (ЕО) № 727/2006
   –     in spagnolo: Certificado válido en . . . (Estado miembro expedidor) / carne destinada a la
         transformación . . . [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda) en . . .
         (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a procederse a
         la transformación) / Reglamento (CE) n° 727/2006
   –     in ceco: Licence platná v … (vydávající členský stát) / Maso určené ke zpracování …
         [výrobky A] [výrobky B] (nehodící se škrtněte) v (přesné určení a číslo schválení
         zpracovatelského zařízení, v němž se má zpracování uskutečnit)/ nařízení (ES) č. 727/2006
   –     in danese: Licens gyldig i . . . (udstedende medlemsstat) / Kød bestemt til forarbejdning til
         (A-produkter) (B-produkter) (det ikke gældende overstreges) i . . . (nøjagtig betegnelse for
         den virksomhed, hvor forarbejdningen sker) / forordning (EF) nr. .727/2006
   –     in tedesco: In . . . (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz / Fleisch für die
         Verarbeitung zu [A-Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Unzutreffendes bitte streichen) in . . .
         (genaue Bezeichnung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll) / Verordnung
         (EG) Nr. 727/2006
   –     in estone: Litsents on kehtiv … (välja andev liikmesriik) / Liha töötlemiseks … [A toode]
         [B toode] (kustuta mittevajalik) … (ettevötte asukoht ja loanumber, kus toimub töötlemine
         / määrus (EÜ) nr. 727/2006
   –     in greco: Η άδεια ισχύει ... (κράτος µέλος έκδοσης) / Κρέας που προορίζεται για
         µεταποίηση .. [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) ... (ακριβής
         περιγραφή και αριθµός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγµατοποιηθεί η
         µεταποίηση) / Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 727/2006
   –     in inglese: Licence valid in . . . (issuing Member State) / Meat intended for processing . . .
         [A-products] [B-products] (delete as appropriate) at . . . (exact designation and approval
         No of the establishment where the processing is to take place) / Regulation (EC) No.
         727/2006
   –     in francese: Certificat valable . . . (État membre émetteur) / viande destinée à la
         transformation de . . . [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans . . .
         (désignation exacte et numéro d’agrément de l’établissement dans lequel la transformation
         doit avoir lieu) / règlement (CE) n° 727/2006
 ---pagebreak--- 30.12.2006      IT                     Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                          L 408/51
    –      in italiano: Titolo valido in . . . (Stato membro di rilascio) / Carni destinate alla
           trasformazione . . . [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso . . . (esatta
           designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la
           trasformazione) / Regolamento (CE) n. 727/2006
    –      in lettone: Atļauja derīga … (dalībvalsts, kas izsniedz ievešanas atļauju) / pārstrādei
           paredzēta gaļa … [A produktu] [B produktu] ražošanai (nevajadzīgo nosvītrot) … (precīzs
           tā uzņēmuma apzīmējums un apstiprinājuma numurs, kurā notiks pārstrāde) / Regula (EK)
           Nr. 727/2006
    –      in lituano: Licencija galioja … (išdavusioji valstybė narė) / Mėsa skirta perdirbimui …
           [produktai A] [produktai B] (ištrinti nereikalingą) … (tikslus įmonės, kurioje bus
           perdirbama, pavadinimas ir registracijos Nr.) / Reglamentas (EB) Nr. 727/2006
    –      in ungherese: Az engedély … (kibocsátó tagállam) területén érvényes. / Feldolgozásra
           szánt hús … [A-termék][Btermék] (a nem kívánt törlendő) … (pontos rendeltetési hely és a
           feldolgozást végző létesítmény engedélyezési száma) 727/2006/EK rendelet
    –      in maltese: Liċenzja valida fi . . . (Stat Membru tal-ħruġ) / Laħam maħsub għall-
           ipproċessar. . . [Prodotti-A] [Prodotti-B] (ħassar skond kif ikun xieraq) fi . . . (deżinjazzjoni
           eżatta u Nru. ta' l-istabbiliment fejn se jsir l-ipproċessar) / Ir-Regolament (KE) Nru.
           727/2006
    –      in olandese: Certificaat geldig in . . . (lidstaat van afgifte) / Vlees bestemd voor verwerking
           tot [A-producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in . . .
           (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal
           plaatsvinden) / Verordening (EG) nr. 727/2006
    –      in polacco: Pozwolenie ważne w … (wystawiające Państwo Członkowskie) / Mięso
           przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne skreślić) w …
           (dokładne miejsce przeznaczenia i nr zatwierdzenia zakładu, w któreym ma mieć miejsce
           przetwarzanie) / rozporządzenie (WE) nr 727/2006
    –      in portoghese: Certificado válido em . . . (Estado-membro emissor) / carne destinada à
           transformação . . . [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em . . .
           (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação
           será efectuada) / Regulamento (CE) nº 727/2006
    –      in rumeno: Licenţă valabilă în …… (statul membru emitent) / Carne destinată procesării
           …… [produse-A] [produse-B] (se şterge unde este cazul) la ……. (desemnarea exactă şi
           nr. de aprobare al stabilimentului unde va avea loc procesarea) / Regulamentul (CE) nr.
           727/2006
    –      in slovacco: Licencia platná v … (vydávajúci členský štát) / Mäso určené na spracovanie
           … [výrobky A] [výrobky B] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné určenie a číslo
           schválenia zariadenia, v ktorom spracovanie prebehne) / nariadenie (ES) č. 727/2006
 ---pagebreak--- L 408/52      IT                     Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                       30.12.2006
   –     in sloveno : Dovoljenje velja v … (država članica, ki ga je izdala) / Meso namenjeno
         predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (črtaj neustrezno) v … (točno namembno
         območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala) / Uredba (ES) št. 727/2006
   –     in finlandese : Todistus on voimassa . . . (myöntäjäjäsenvaltio) / Liha on tarkoitettu [A-
         luokan tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen . . .:ssa (tarkka
         ilmoitus laitoksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan lukien) / Asetus
         (EY) N:o 727/2006
   –     in svedese : Licensen är giltig i . . . (utfärdande medlemsstat) / Kött avsett för bearbetning .
         . . [A-produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid . . . (exakt angivelse av och
         godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske) / Förordning (EG) nr
         727/2006.
 ---pagebreak--- 30.12.2006      IT                     Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                  L 408/53
                                              ALLEGATO XII
                                                "ALLEGATO II
                           Diciture di cui all’articolo 5, paragrafo 2, lettera c)
    –      in bulgaro: Живи мъжки животни от рода на едрия рогат добитък с живо тегло
           ненадвишаващо 300 кг за глава добитък, предназначени за угояване [Регламент (ЕО)
           № 800/2006]
    –      in spagnolo: Bovinos machos vivos de peso vivo inferior o igual a 300 kg [Reglamento
           (CE) n° 800/2006]
    –      in ceco:       Živí býci s živou váhou nepřevyšující 300 kg na kus, na výkrm (Nařízení
           (ES) č. 800/2006)
    –      in danese: Levende ungtyre til opfedning, med en levende vægt på ikke over 300 kg pr.
           dyr (forordning (EF) nr. 800/2006)
    –      in tedesco: Lebende männliche Rinder mit einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier,
           zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 800/2006)
    –      in estone:     Elusad isasveised elusmassiga kuni 300 kg, nuumamiseks (määrus (EÜ) nr
           800/2006)
    –      in greco:      Ζώντα βοοειδή µε βάρος ζώντος που δεν υπερβαίνει τα 300 kg ανά κεφαλή,
           προς πάχυνση [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 800/2006]
    –      in inglese: Live male bovine animals of a live weight not exceeding 300kg per head, for
           fattening (Regulation (EC) No 800/2006)
    –      in francese: Bovins mâles vivants d'un poids vif inférieur ou égal à 300 kg par tête,
           destinés à l'engraissement [Règlement (CE) n° 800/2006]
    –      in italiano: Bovini maschi vivi di peso vivo non superiore a 300 kg per capo, destinati
           all’ingrasso [regolamento (CE) n. 800/2006]
    –      in lettone:    Jaunbuļļi nobarošanai, kuru dzīvsvars nepārsniedz 300 kg (Regula (EK) Nr.
           800/2006)
    –      in lituano: Penėjimui skirti gyvi jaučiai, kurių vieno galvijo gyvasis svoris yra ne
           didesnis kaip 300 kg (Reglamentas (EB) Nr. 800/2006)
    –      in ungherese:         Legfeljebb 300 kg egyedi élőtömegű élő hím szarvasmarhaféle,
           hizlalás céljára (800/2006/EK rendelet)
    –      in maltese: Annimali bovini ħajjin tas-sess maskil b'piż ħaj li ma jisboqx it-300 kg kull
           ras, għat-tismin (ir-Regolament (KE) Nru 800/2006)
 ---pagebreak--- L 408/54      IT                     Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                     30.12.2006
   –     in olandese: Levende mannelijke mestrunderen met een gewicht van niet meer dan 300 kg
         per dier (Verordening (EG) nr. 800/2006)
   –     in polacco: Żywe młode byki o żywej wadze nieprzekraczającej 300 kg za sztukę bydła,
         opasowe (rozporządzenie (WE) nr 800/2006)
   –     in portoghese:        Bovinos machos vivos com peso vivo inferior ou igual a 300 kg por
         cabeça, para engorda [Regulamento (CE) n.° 800/2006]
   –     in rumeno: Masculi vii din specia bovină cu o greutate în viu mai mică sau egală cu 300 kg
         per cap, destinaţi îngrăşării (Regulamentul (CE) nr. 800/2006)
   –     in slovaccoian:       Živé mladé býčky, ktorých živá hmotnosť nepresahuje 300 kg na kus,
         určené na výkrm (nariadenie (ES) č. 800/2006)
   –     in sloveno: Živo moško govedo za pitanje, katerega živa teža ne presega 300 kg na glavo
         (Uredba (ES) št. 800/2006)
   –     in finlandese:        Lihotettaviksi tarkoitettuja eläviä urospuolisia nautaeläimiä, elopaino
         enintään 300 kg/eläin (asetus (EY) N:o 800/2006)
   –     in svedese: Levande handjur av nötkreatur som väger högst 300 kg, för gödning
         (förordning (EG) nr 800/2006)