CELEX: 62005CJ0020
Language: hu
Date: 2007-11-08
Title: A Bíróság (harmadik tanács) 2007. november 8-i ítélete.#Karl Josef Wilhelm Schwibbert.#Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Tribunale civile e penale di Forlì - Olaszország.#98/34/EK irányelv - Információszolgáltatási eljárás a műszaki szabványok és szabályok terén - A műszakiszabály-tervezetek közlésének kötelezettsége - Az értékesített CD-lemezek után járó szerzői jogdíjak beszedéséért felelős nemzeti testület megkülönböztető jelzésének feltüntetését előíró nemzeti törvény - A »műszaki szabály« fogalma.#C-20/05. sz. ügy.

C‑20/05. sz. ügy
      Karl Josef Wilhelm Schwibbert
      elleni
      büntetőeljárás
      (a Tribunale civile e penale di Forlì [Olaszország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
      „98/34/EK irányelv – A műszaki szabványok és szabályok terén történő információszolgáltatási eljárás – A műszakiszabály‑tervezetek közlésének kötelezettsége – Az értékesített CD lemezek után járó szerzői jogdíjak beszedéséért felelős nemzeti testület megkülönböztető jelzésének feltüntetését
         előíró nemzeti törvény – A »műszaki szabály« fogalma”
      
      Az ítélet összefoglalása
      1.        Előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések – Elfogadhatóság – Annak szükségessége, hogy kellő részletességgel ismertessék
            a Bírósággal a ténybeli és szabályozási hátteret
      (EK 234. cikk; a Bíróság alapokmánya, 20. cikk)
      2.        Jogszabályok közelítése – A műszaki szabványok és szabályok terén történő információszolgáltatási eljárás, és az információs
            társadalom szolgáltatásaira vonatkozó szabályok – 98/34 irányelv
      (98/34 európai parlamenti és tanácsi irányelv, 1. cikk, 3. és 11. pont és 8. cikk, (1) bekezdés)
      1.        Az előzetes döntéshozatalra utaló határozatokban előadott információknak nemcsak azt kell lehetővé tenniük, hogy a Bíróság
         érdemi választ adjon, hanem azt is, hogy a tagállamok kormányai, valamint az egyéb érdekelt felek a Bíróság alapokmánya 20. cikkének
         megfelelően benyújthassák észrevételeiket. A Bíróság feladata az, hogy ügyeljen ennek a lehetőségnek a biztosítására, figyelembe
         véve azt, hogy a fent hivatkozott rendelkezés értelmében csak az előzetes döntéshozatalra utaló határozatokról tájékoztatják
         az érdekelt feleket. Így tehát elengedhetetlen, hogy a kérdést előterjesztő nemzeti bíróság legalább minimális magyarázattal
         szolgáljon arra vonatkozóan, hogy miért azokat a közösségi rendelkezéseket választotta, amelyeknek az értelmezését kéri, továbbá
         arra az összefüggésre vonatkozóan, amelyet e rendelkezések és a jogvitára alkalmazandó nemzeti jogszabályok között megállapít.
      
      (vö. 21. pont)
      2.        A 98/48 irányelvvel módosított, a műszaki szabványok és szabályok terén történő információszolgáltatási eljárás és az információs
         társadalom szolgáltatásaira vonatkozó szabályok megállapításáról szóló 98/34 irányelvet úgy kell értelmezni, hogy azok a nemzeti
         rendelkezések, amelyek a műszaki szabványok és szabályok terén történő információszolgáltatási eljárásról szóló 83/189 irányelv
         végrehajtását követően vezették be az érintett tagállamban történő értékesítésre szánt, képzőművészeti alkotásokat tartalmazó
         CD lemezeken valamely meghatározott megkülönböztető jelzés feltüntetésének kötelezettségét, olyan műszaki szabályt képeznek,
         amely – a Bizottság értesítésének hiányában – nem érvényesíthető magánszemélyekkel szemben.
      
      Ugyanis tekintettel arra, hogy az ilyen megkülönböztető jelzés feltüntetése, amely a fogyasztókat és a nemzeti hatóságokat
         kívánja tájékoztatni arról, hogy a reprodukciók jogszerűek, konkrétan a szellemi alkotást tartalmazó adathordozón, tehát magán
         a terméken történik, és ennélfogva a jelzés és a címkézés tekintetében az érintett termékekre alkalmazandó előírások körébe
         tartozik, az ilyen jelzés a 98/34 irányelv 1. cikke 3. pontja értelmében olyan műszaki leírásnak minősül, amely előfeltételezi,
         hogy a nemzeti intézkedés kifejezetten a termékre vagy annak csomagolására vonatkozik. Ezért, mivel e leírás betartása a CD
         lemezek értékesítésére nézve de jure kötelező, az említett leírás az irányelv 1. cikke 11. pontjának első albekezdése értelmében műszaki szabálynak minősül.
      
      Új adathordozóknak, például CD lemezeknek a meghatározott megkülönböztető jelzés feltüntetésére vonatkozó kötelezettség hatálya
         alá vonása az említett irányelv 8. cikke (1) bekezdése harmadik albekezdésében foglalt műszakiszabály‑tervezet módosításának
         tekintendő, és ennélfogva arról a Bizottságot megfelelő módon értesíteni kell, amennyiben az említett jelzés feltüntetésének
         kötelezettsége a 83/189 irányelv hatálybalépését követően lett kiterjesztve a szóban forgó termékekre, aminek tényét a nemzeti
         bíróságnak kell megvizsgálnia. Ebben az esetben a magánszemélyek hivatkozhatnak az ilyen műszaki szabály alkalmazhatatlanságára
         a nemzeti bíróság előtt, amely köteles elutasítani annak alkalmazását.
      
      (vö. 35–37., 40–42., 44–45. pont és a rendelkező rész)
A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (harmadik tanács)
      2007. november 8.(*)
      
      „98/34/EK irányelv – A műszaki szabványok és szabályok terén történő információszolgáltatási eljárás – A műszakiszabály-tervezetek közlésének kötelezettsége – Az értékesített CD lemezek után járó szerzői jogdíjak beszedéséért felelős nemzeti testület megkülönböztető jelzésének feltüntetését
         előíró nemzeti törvény – A »műszaki szabály« fogalma”
      
      A C‑20/05. sz. ügyben,
      az EK 234. cikk alapján benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem tárgyában, amelyet a Tribunale civile e penale di
         Forlì (Olaszország) a Bírósághoz 2005. január 21‑én érkezett, 2004. december 14‑i határozatával terjesztett elő a
      
      Karl Josef Wilhelm Schwibbert
      ellen folytatott büntetőeljárásban,
      A BÍRÓSÁG (harmadik tanács),
      tagjai: A. Rosas tanácselnök, U. Lõhmus (előadó), J. Klučka, A. Ó Caoimh és P. Lindh bírák,
      főtanácsnok: V. Trstenjak,
      hivatalvezető: J. Swedenborg tanácsos,
      tekintettel az írásbeli szakaszra és a 2007. április 25‑i tárgyalásra,
      figyelembe véve a következők által előterjesztett észrevételeket:
      –        K. J. W. Schwibbert képviseletében A. Sirotti Gaudenzi avvocato,
      –        a Società Italiana degli Autori ed Editori képviseletében M. Mandel és M. Siragusa avvocati,
      –        az olasz kormány képviseletében I. M. Braguglia, meghatalmazotti minőségben, segítői: S. Fiorentino és M. Massella Ducci Teri
         avvocati dello Stato,
      
      –        az Európai Közösségek Bizottsága képviseletében L. Pignataro és W. Wils, meghatalmazotti minőségben,
      a főtanácsnok indítványának a 2007. június 28‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,
      meghozta a következő
      Ítéletet
      1        Az előzetes döntéshozatal iránti kérelem az EK 3. és 23–27. cikkének, valamint az 1998. július 20‑i 98/48/EK európai parlamenti
         és tanácsi irányelvvel (HL L 217., 18. o.; magyar nyelvű különkiadás 13. fejezet, 21. kötet, 8. o.) módosított, a műszaki
         szabványok és szabályok terén történő információszolgáltatási eljárás és az információs társadalom szolgáltatásaira vonatkozó
         szabályok megállapításáról szóló, 1998. június 22‑i 98/34/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvnek (HL L 204., 37. o.;
         magyar nyelvű különkiadás 13. fejezet, 20. kötet, 337. o., a továbbiakban: 98/34 irányelv), a bérleti jogról és a haszonkölcsönzési
         jogról, valamint a szellemi tulajdon területén a szerzői joggal szomszédos bizonyos jogokról szóló, 1992. november 19‑i 92/100/EGK
         tanácsi irányelvnek (HL L 346., 61. o.; magyar nyelvű különkiadás 17. fejezet, 1. kötet, 120. o.), továbbá az információs
         társadalomban a szerzői és szomszédos jogok egyes vonatkozásainak összehangolásáról szóló, 2001. május 22‑i 2001/29/EK európai
         parlamenti és tanácsi irányelvnek (HL L 167., 10. o.; magyar nyelvű különkiadás 17. fejezet, 1. kötet, 230. o.) az értelmezésére
         vonatkozik.
      
      2        E kérelmet a K. J. W. Schwibbert ellen a szerzői jogdíjak beszedéséért felelős nemzeti testület megkülönböztető jelzését nem
         tartalmazó CD lemezek (a továbbiakban: CD‑k) birtoklása miatt Olaszországban indult büntetőeljárás keretében terjesztették
         elő.
      
       Jogi háttér
       A közösségi szabályozás
      3        Az 1983. március 28‑i 83/189/EGK tanácsi irányelv (HL L 109., 8. o.) bevezette a közösségi jogba a műszaki szabványok és szabályok
         terén történő információszolgáltatási eljárást.
      
      4        A 83/189 irányelv 12. cikkének szövege a következő:
      
      „(1)      A tagállamok hatályba léptetik azokat az intézkedéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy ennek az irányelvnek az értesítést
         követő tizenkét hónapon belül megfeleljenek. Erről haladéktalanul tájékoztatják a Bizottságot.
      
      (2)      A tagállamok közlik a Bizottsággal nemzeti joguknak azokat a főbb rendelkezéseit, amelyeket az ezen irányelv által szabályozott
         területen fogadtak el.”
      
      5        A 83/189 irányelvet több alkalommal lényegesen módosították. A 98/34 irányelv e módosításokat foglalta egységes szerkezetbe.
      
      6        A 98/34 irányelv 1. cikke a következőképpen rendelkezik:
      
      „Ezen irányelv alkalmazásában a következő meghatározásokat kell alkalmazni:
      1.      »termék«: minden iparilag előállított termék és mezőgazdasági termék, beleértve a haltermékeket is;
      [...]
      3.      »műszaki leírás«: egy dokumentumban szereplő részletes leírás, amely egy termék előírt tulajdonságait határozza meg, ilyen
         például a minőségi színvonal, a teljesítmény, a biztonság vagy a méretek, beleértve a termékre alkalmazandó olyan követelményeket,
         mint a termék megnevezése, a terminológia, a jelképek, a vizsgálat és a vizsgálati módszerek, a csomagolás, a jelölés vagy
         címkézés és a megfelelőségértékelési eljárások.
      
      [...]
      4.      »egyéb követelmények«: a műszaki leíráson kívüli egyéb olyan követelmény, amelyet a termékre különösen a fogyasztók vagy a
         környezet védelme céljából írnak elő, és amely befolyásolja a termék forgalomba hozatal utáni életciklusát, ilyen követelmény
         például a használat, az újrafeldolgozás, az újrafelhasználás vagy hulladékkezelés feltételei, ha ezek a feltételek jelentősen
         befolyásolhatják a termék összetételét vagy természetét, valamint értékesítését;
      
      [...]
      11.      »műszaki szabály«: műszaki leírások és más követelmények vagy szolgáltatásra vonatkozó szabályok, beleértve a vonatkozó közigazgatási
         rendelkezéseket is, amelyek betartása az értékesítés, a szolgáltatásnyújtás, valamely szolgáltató létrehozása vagy a valamely
         tagállamban vagy annak nagyobb részén történő használat esetén de jure vagy de facto kötelező, valamint a tagállamok törvényi, rendeleti vagy közigazgatási rendelkezései, kivéve a 10. cikkben foglaltakat, amelyek
         megtiltják valamely termék gyártását, behozatalát, értékesítést vagy használatát, vagy valamely szolgáltatás nyújtását vagy
         használatát, illetve valamely szolgáltató létrehozását.
      
      [...]”
      7        A 98/34 irányelv 8. és 9. cikke kötelezővé teszi a tagállamok számára, egyrészt, hogy közöljék az Európai Közösségek Bizottságával
         az olyan műszakiszabály-tervezeteket, amelyek ezen irányelv hatálya alá tartoznak, kivéve ha az csupán valamely nemzetközi
         vagy európai szabvány szövegének egyszerű átültetése – ebben az esetben a megfelelő szabványra történő hivatkozás is elegendő
         –, másrészt, hogy több hónappal elhalasszák a műszakiszabály-tervezet elfogadását annak érdekében, hogy lehetőséget nyújtsanak
         a Bizottság számára, annak megvizsgálására, hogy az összeegyeztethető‑e a közösségi joggal, különösen az áruk szabad mozgásával,
         vagy, hogy az érintett területen irányelvre, rendeletre vagy határozatra tegyenek javaslatot.
      
      8        A 92/100 irányelv célja a szerzői és szomszédos jogok hatálya alá tartozó művek jogi védelmének harmonizációja. Az irányelv
         célja biztosítani a szerzők és az előadóművészek számára az őket megillető jövedelmet. Ennek érdekében a 92/100 irányelv kimondja,
         hogy a tagállamok rendelkeznek a szerzői jogi védelemben részesülő művek eredeti vagy többszörözött példányai és egyéb, az
         ezen irányelv 2. cikke (1) bekezdésében említett védelem alatt álló teljesítmények bérbeadásának és haszonkölcsönbe adásának
         engedélyezéséről, illetve megtiltásáról. A 92/100 irányelvnek a szerzői jogokkal szomszédos jogokról szóló II.fejezetének
         9. cikke arról rendelkezik, hogy a tagállamok kizárólagos jogot biztosítanak arra, hogy az említett cikkben felsorolt teljesítményeket
         adásvétel útján vagy egyéb módon a nyilvánosság számára hozzáférhetővé tegyék.
      
       A nemzeti szabályozás
      9        A szerzői jogról szóló, 1941. április 22‑i 233. számú törvény (a GURI 1941. július 16‑i 166. száma; a továbbiakban: 1941.
         évi törvény) értelmében a jogvédett alkotásokat tartalmazó bármely adathordozón a megkülönböztető jelzés feltüntetése a hitelesítés
         módja és olyan biztosíték, amely lehetővé teszi a jogosított termékek kalóztermékektől való megkülönböztetését. A Società
         Italiana degli Autori ed Editori (olasz szerzői jogvédő egyesület) ad hoc alapon szerveződött közjogi testület érdekvédelmi, közvetítői és tanúsítási feladatokkal. A törvényben ennek megfelelően
         előírt megkülönböztető jelzés a „SIAE” kezdőbetűket tartalmazza.
      
      10      Az 1987. március 27‑i 121/87. számú törvény (a GURI 1987. március 28‑i 73. száma) a „SIAE” megkülönböztető jelzés feltüntetésének
         kötelezettségét egyéb szellemi alkotásokat tartalmazó adathordozókra is kiterjesztette.
      
      11      A 92/100 irányelv átültetésekor az olasz jogalkotó a 121/87. számú törvényt hatályon kívül helyező, 1994. november 16‑i törvényerejű
         rendelettel (a GURI 1994. december 16‑i 293. száma) beiktatott az 1941. évi törvénybe egy rendelkezést, a 171b. § (1) bekezdésének
         c) pontját, amely konkrét büntetőjogi szankciókról rendelkezik, és amelynek szövege a következő:
      
      „Három hónaptól három évig terjedő börtönbüntetéssel és 500 000–6 000 000 ITL összegű bírság megfizetésével büntetendő, aki:
      [...]
      c)      videokazettát, zenei kazettát vagy bármely más, filmművészeti vagy audiovizuális alkotások, illetőleg mozgóképsor hang- vagy
         videofelvételét tartalmazó olyan adathordozót ad el vagy ad bérbe, amelyen nem szerepel az olaszországi szerzők és kiadók
         (SIAE) a jelen törvénynek és végrehajtási rendeletének megfelelő jelzése,
      
      [...]”
       Az alapeljárás és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdés
      12      A Procura della Repubblica presso il Tribunale civile e penale di Forlì (a forlìi polgári és büntetőbíróság mellett működő
         ügyészség) 2000. február 12‑én a K.J.W.S. Srl elnevezésű társaság törvényes képviselője, az olaszországi lakóhellyel rendelkező
         K. J. W. Schwibberttel szemben nyomozást indított, amely megerősítette, hogy az említett személynek a fenti társaság raktáraiban
         2000. február 9‑én és 10‑én számos olyan eladásra szánt CD volt a birtokában, amely Giorgio De Chirico és Mario Schifano festőművészek
         alkotásainak reprodukcióit tartalmazta. A CD‑ken, amelyeket – kulturális eseményeken történő eladás céljára – más társaságok
         megbízásából Németországból importáltak, nem szerepelt a „SIAE” megkülönböztető jelzés.
      
      13      A Guardia di Finanza – Comando di Tenenza di Cesena (a vám- és pénzügyőrség cesenai parancsnoksága) tagjai által 2000. február
         9‑én és 10‑én lefolytatott nyomozási cselekmények keretében – a büntetőeljárási törvénynek megfelelően – sor került az említett
         CD‑k lefoglalásáról szóló jegyzőkönyv felvételére, amelyben említést tettek arról, hogy az első vizsgálat alapján a vagyontárgyak
         hamisítványnak tűnnek.
      
      14      2001. május 23‑án a Procura della Repubblica presso il Tribunale civile e penale di Forlì K J. W. Schwibbert ellen büntetőeljárást
         indított, akit az 1941. évi törvény 171b. §‑a (1) bekezdésének c) pontjában hivatkozott bűncselekmény elkövetésével gyanúsított,
         majd ellene az előbb említett bíróság előtt vádat emelt.
      
      15      A Tribunale civile e penale di Forlì előtti tárgyalásra 2004. december 14‑én került sor. A tárgyalási jegyzőkönyvben a kérdést
         előterjesztő bíróság hangsúlyozza, hogy K. J. W. Schwibbert ellen nem a művek visszaélésszerű többszörözése a vád, mivel a
         nevezett személy rendelkezik a szükséges engedélyekkel, hanem kizárólag az, hogy a CD‑ken nem szerepel a „SIAE” megkülönböztető
         jelzés.
      
      16      A tárgyalás során K. J. W. Schwibbert ügyvédje felkérte az említett bíróságot arra, hogy terjesszen előzetes döntéshozatali
         kérdést a Bíróság elé. A Tribunale civile e penale di Forlì helyt adott a kérelmének, de az előzetes döntéshozatalra utaló
         határozatában egyszerűen mellékelte az ügyvéd beadványát, és nem fogalmazott meg konkrét kérdéseket.
      
      17      2006. július 17‑én a Bíróság az eljárási szabályzata 104. cikke 5. §‑ának megfelelően felvilágosítást kért a kérdést előterjesztő
         bíróságtól. A válasz 2006. október 31‑én érkezett meg a Bírósághoz.
      
      18      A válasz alapján a Tribunale civile e penale di Forlì a következő kérdést fogalmazta meg:
      
      „A »SIAE« jelzésre vonatkozó nemzeti rendelkezések összeegyeztethetőek‑e az EK 3. cikkel, valamint az EK 23–27. cikkel, a
         98/34 irányelv 1., 8., 10. és 11. cikkével, továbbá a 92/100 és a 2001/29 irányelvvel?”
      
       Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésről
       A kérdés elfogadhatóságáról
      19      Az olasz kormány írásbeli észrevételeiben és a tárgyalás során is kifejtette, hogy az előzetes döntéshozatalra előterjesztett
         kérdést – mint elfogadhatatlant – el kellene utasítani. Szerinte ugyanis a kérdés nem tartalmazza a szükséges információkat
         ahhoz, hogy a Bíróság érdemi választ tudjon adni a felvetett kérdésre. E tekintetben az olasz kormány azt állítja, hogy a
         Bíróság alapokmányának 20. cikkében foglalt követelményekkel ellentétben az említett kérdés nem fejti ki pontosan azokat az
         indokokat, amelyek miatt a közösségi jogszabályok értelmezésére van szükség, továbbá nem tünteti fel egyértelműen azokat a
         nemzeti rendelkezéseket, amelyek az alapügyben ténylegesen alkalmazandóak. Mindenesetre a kérdés irreleváns az említett jogvita
         megoldása szempontjából.
      
      20      A Bizottság az írásbeli észrevételeiben azt hangsúlyozza, hogy az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdést, annak az
         EK 3. cikket és az EK 23–27. cikket, valamint a 92/100 irányelvet érintő részében – az előzetes döntéshozatalra utaló határozatban
         foglalt megfelelő információk hiányában – elfogadhatatlannak kell nyilvánítani.
      
      21      Emlékeztetni kell arra, hogy az előzetes döntéshozatalra utaló határozatokban előadott információknak nemcsak azt kell lehetővé
         tenniük, hogy a Bíróság érdemi választ adjon, hanem azt is, hogy a tagállamok kormányai, valamint az egyéb érdekelt felek
         a Bíróság alapokmánya 23. cikkének megfelelően benyújthassák észrevételeiket (lásd a C‑422/98. sz., Colonia Versicherung és
         társai ügyben 1999. március 2‑án hozott végzés [EBHT 1999., I‑1279. o.] 5. pontját). A Bíróság feladata az, hogy ügyeljen
         ennek a lehetőségnek a biztosítására, figyelembe véve azt, hogy a fent hivatkozott rendelkezés értelmében csak az előzetes
         döntéshozatalra utaló határozatokról tájékoztatják az érdekelt feleket (lásd a 141/81–143/81. sz., Holdijk és társai egyesített
         ügyekben 1982. április 1‑jén hozott ítélet [EBHT 1982., 1299. o.] 6. pontját; a C‑326/95. sz. Banco de Fomento e Exterior
         ügyben 1996. március 13‑án hozott végzés [EBHT 1996., I‑1385. o.] 7. pontját, valamint a C‑176/96. sz., Lehtonen és Castors
         Braine ügyben 2000. április 13‑án hozott ítélet [EBHT 2000., I‑2681. o.] 23. pontját). A Bíróság ítélkezési gyakorlata szerint
         tehát elengedhetetlen, hogy a nemzeti bíróság legalább minimális magyarázattal szolgáljon arra vonatkozóan, hogy miért azokat
         a közösségi rendelkezéseket választotta, amelyeknek az értelmezését kéri, továbbá arra az összefüggésre vonatkozóan, amelyet
         a szóban forgó rendelkezések és a jogvitára alkalmazandó nemzeti jogszabályok között megállapít (lásd többek között a C‑116/00. sz.
         Laguillaumie‑ügyben 2000. június 28‑én hozott végzés [EBHT 2000., I‑4979. o.] 16. pontját, valamint a C‑94/04. és C‑202/04. sz.,
         Cipolla és társai egyesített ügyben 2006. december 5‑én hozott ítélet [EBHT 2006., I‑11421. o.] 38. pontját).
      
      22      Jelen esetben a kérdést előterjesztő bíróság, ahogyan azt ennek az ítéletnek a 17. pontja is megállapítja, a Bíróság kérésére
         felvilágosítást adott az alapügy tényeire, valamint a nemzeti és a közösségi jogi háttérre vonatkozóan. Ezenkívül a Società
         Italiana degli Autori ed Editori, az olasz kormány és a Bizottság – a szóban forgó bíróság által szolgáltatott információk
         alapján – lehetségesnek ítélte az észrevételek Bíróság elé terjesztését.
      
      23      A 98/34 irányelv esetében az érdekelt felek álláspontja eltér azt illetően, hogy a „SIAE” betűszó feltüntetésének kötelezettsége
         vonatkozik‑e a kérdéses CD‑kre, és adott esetben azt illetően, hogy ezt a kötelezettséget mely időpontban terjesztették ki
         az említett adathordozókra: a műszakiszabály-tervezetek közlésére vonatkozó kötelezettségnek a közösségi jogba való bevezetése
         előtt vagy után. Jelen esetben nem vitatott, hogy K. J. W. Schwibbert ellen büntetőeljárás indult az említett „SIAE” betűszó
         feltüntetésének elmulasztása miatt. A feltüntetési kötelezettség olasz jogba való tényleges bevezetésének időpontja azonban
         a nemzeti jog értelmezésének körébe tartozó kérdés, amely nem tartozik a Bíróság hatáskörébe. Mindenesetre az ezzel kapcsolatos
         bizonytalanság nem olyan természetű, hogy lehetetlenné tenné a Bíróság számára az érdemi válaszadást a feltett kérdésre, ahogyan
         azt a kérdést előterjesztő bíróság a felvilágosításra irányuló kérdésre adott válaszában kifejtette.
      
      24      Ilyen körülmények között a Bíróság úgy ítéli meg, hogy megfelelően tájékoztatták ahhoz, hogy megválaszolhassa a 98/34 irányelvre
         vonatkozó kérdést.
      
      25      Az EK 3. cikk, az EK 23–27. cikk, valamint a 92/100 irányelv értelmezését illetően viszont meg kell állapítani, hogy az előzetes
         döntéshozatalra utaló határozat nem tartalmazza a szükséges információkat ahhoz, hogy a Bíróság a kérdést előterjesztő bíróságnak
         érdemi választ tudjon adni.
      
      26      Emlékeztetni kell arra ugyanis, hogy az EK‑Szerződés hivatkozott cikkei tiltják a tagállamok között a behozatali és kiviteli
         vámokat, valamint minden más, azokkal azonos hatású díjat. A 92/100 irányelv a bérleti jogra és a haszonkölcsönzési jogra,
         valamint a szellemi tulajdon területén a szerzői joggal szomszédos bizonyos jogokra vonatkozó szabályokat harmonizálja.
      
      27      Ezen túlmenően a kérdést előterjesztő bíróság által az alapügy ténybeli hátterére vonatkozóan megadott információk nem teszik
         lehetővé a CD‑k előállítási helyének teljes bizonyossággal történő meghatározását és annak megállapítását, hogy azokat ténylegesen
         importálták Olaszországba. A nemzeti jogi háttérre vonatkozó információk nem biztosítanak a Bíróság számára kellő tájékoztatást
         a „SIAE” jelzés megszerzéséért járó pénzügyi ellentételezés jellegéről annak megállapításához, hogy az EK‑Szerződés hivatkozott
         cikkei értelmében vámról vagy azzal azonos hatású díjról van‑e szó. Végezetül ezek az információk annak értékelését sem teszik
         lehetővé, hogy az ilyen nemzeti rendelkezések ellentétesek‑e a 92/100 irányelvvel.
      
      28      E körülmények között nem hozható határozat arról a kérdésről, hogy az olyan kötelezettség, mint az alapügyben vitatott, ellentétes‑e
         az EK 3. és EK 23–27. cikk, valamint a 92/100 irányelv rendelkezéseivel.
      
      29      Ezenfelül pontosítani kell, hogy az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdés a 2001/29 irányelv értelmezésére is vonatkozik.
         Ez az irányelv többek között a 92/100 irányelv által létrehozott alapelveken és szabályokon alapul, és ez utóbbit módosítja.
         A 2001/29 irányelv elfogadására 2001. május 22‑én került sor, és annak 13. cikke arról rendelkezik, hogy a tagállamoknak legkésőbb
         2002. december 22‑ig meg kell felelniük ennek az irányelvnek. Az alapügyben szóban forgó események azonban 2000 februárjában
         történtek, amikor a kérdéses irányelv elfogadására még nem került sor. Ennek alapján az előzetes döntéshozatalra előterjesztett
         kérdés, annak a 2001/29 irányelv értelmezésére vonatkozó részében, elfogadhatatlan.
      
      30      Következésképp az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdést kizárólag a 98/34 irányelv értelmezése vonatkozásában lehet
         elfogadhatónak tekinteni.
      
       Az ügy érdeméről
      31      Kérdésével az előterjesztő bíróság lényegében arra kér választ, hogy ellentétesek‑e a 98/34 irányelv 1., 8., 10. és 11. cikkével
         az alapügyben szóban forgó rendelkezésekhez hasonló nemzeti rendelkezések, amennyiben a szellemi alkotások többszörözése esetében
         előírják az azokat tartalmazó adathordozón a Società Italiana degli Autori ed Editori nevéből alkotott betűszó feltüntetését.
      
      32      E tekintetben a Bíróság elé terjesztett ügyiratokból látható, hogy az alapügyben K. J. W. Schwibbert ellen büntetőeljárás
         indult a szóban forgó megkülönböztető jelzés képzőművészeti alkotásokat tartalmazó CD‑ken történő feltüntetésének elmulasztása
         miatt. Indokolt tehát megvizsgálni, hogy a kérdést előterjesztő bíróság által hivatkozott közösségi jogszabályokkal ellentétesek‑e
         az ilyen kötelezettséget előíró nemzeti rendelkezések.
      
      33      Először is azt kell megvizsgálni, hogy az ilyen betűszó feltüntetésének kötelezettsége „műszaki szabálynak” minősül‑e a 98/34
         irányelv 1. cikke értelmében. Amennyiben igen, ellenőrizni kell, hogy a műszakiszabály-tervezetről az olasz hatóságok értesítették‑e
         a Bizottságot. Ennek hiányában ugyanis az nem hozható fel K. J. W. Schwibbert ellen (lásd többek között a C‑194/94. sz. CIA
         Security International ügyben 1996. április 30‑án hozott ítélet [EBHT 1996., I‑2201. o.] 48. és 54. pontját; a C‑226/97. sz.
         Lemmens‑ügyben 1998. június 16‑án hozott ítélet [EBHT 1998., I‑3711. o.] 33. pontját, valamint a C‑159/00. sz. Sapod Audic
         ügyben 2002. június 6‑án hozott ítélet [EBHT 2002., I‑5031. o.] 49. pontját).
      
      34      A 98/34 irányelv 1. cikkének 11. pontja alapján a „műszaki szabály” fogalma három kategóriára osztható: az első az említett
         irányelv 1. cikkének 3. pontja szerinti „műszaki leírás”, a második az ugyanezen irányelv 1. cikkének 4. pontjában meghatározott
         „egyéb követelmények”, a harmadik pedig valamely termék gyártásának, behozatalának, értékesítésének vagy használatának tilalma,
         amelyre ugyanezen irányelv 1. cikkének 11. pontja hivatkozik (lásd a C‑267/03. sz. Lindberg‑ügyben 2005. április 21‑én hozott
         ítélet [EBHT 2005., I‑3247. o.] 54. pontját).
      
      35      Ahogyan arról a Bíróság már határozott, a műszaki leírás fogalma előfeltételezi, hogy a nemzeti intézkedés kifejezetten a
         termékre vagy annak csomagolására vonatkozik, és ennélfogva meghatározza a termék valamely megkövetelt jellemzőjét (lásd e
         tekintetben a C‑278/99. sz. Van der Burg‑ügyben 2001. március 8‑án hozott ítélet [EBHT 2001., I‑2015. o.] 20. pontját; a C‑390/99. sz.
         Canal Satélite Digital ügyben 2002. január 22‑én hozott ítélet [EBHT 2002., I‑607. o.] 45. pontját, a fent hivatkozott Sapod
         Audic ügyben hozott ítélet 30. pontját és a fent hivatkozott Lindberg‑ügyben hozott ítélet 57. pontját).
      
      36      Jelen esetben meg kell állapítani, hogy – amint arra a főtanácsnok asszony indítványának 46. és 48. pontjában rámutatott –
         a „SIAE” betűszót, amely a fogyasztókat és a nemzeti hatóságokat kívánja tájékoztatni arról, hogy a reprodukciók jogszerűek,
         konkrétan a szellemi alkotást tartalmazó adathordozón, tehát magán a terméken tüntetik fel. Következésképpen nem pontos a
         Società Italiana degli Autori ed Editori és az olasz kormány azon állítása, miszerint a szóban forgó jelzés kizárólag a szellemi
         alkotáshoz kapcsolódik.
      
      37      Az ilyen betűszó tehát a 98/34 irányelv 1. cikkének 3. pontja értelmében műszaki leírásnak minősül, mivel a jelzés és a címkézés
         tekintetében az érintett termékekre alkalmazandó követelményekre vonatkozik. Ezért, mivel a szóban forgó leírás betartása
         e termékek értékesítésére nézve de jure kötelező, az említett leírás a szóban forgó irányelv 1. cikke 11. pontjának első albekezdése értelmében műszaki szabálynak
         minősül (lásd e tekintetben a C‑13/96. sz. Bic Benelux ügyben 1997. március 20‑án hozott ítélet [EBHT 1997., I‑1753. o.] 23. pontját).
      
      38      A 98/34 irányelv 8. cikkének megfelelően „a tagállamok azonnal közölnek a Bizottsággal minden műszakiszabály-tervezetet”.
         E kötelezettség elmulasztása esetén a műszaki szabály nem érvényesíthető magánszemélyekkel szemben, ahogyan erre a jelen ítélet
         33. pontja rámutatott. Ellenőrizni kell tehát azt, hogy jelen esetben a tagállam eleget tett‑e a 98/34 irányelv 8. cikkében
         foglalt kötelezettségének. Amennyiben nem, a szóban forgó műszaki szabály nem érvényesíthető K. J. W. Schwibberttel szemben.
      
      39      A Società Italiana degli Autori ed Editori és az olasz kormány azt állítja, hogy a szellemi alkotásokat tartalmazó adathordozókon
         a „SIAE” jelzés feltüntetésére vonatkozó kötelezettséget az 1941. évi törvény – a papíralapú adathordozók esetében – már jóval
         a releváns közösségi irányelvek hatálybalépése előtt előírta, továbbá azt, hogy az ennek hatálybalépését követően, 1987‑ben,
         majd 1994‑ben történt jogszabálymódosítások kizárólag a műszaki fejlődést követő kiigazítások voltak, amelyek csak új adathordozókat
         vontak az említett kötelezettség tárgyi hatálya alá. Következésképp ezekről a jogszabálymódosításokról nem tájékoztatták a
         Bizottságot.
      
      40      Jelen esetben a Bírósághoz eljuttatott ügyiratok alapán úgy tűnik, hogy az alapeljárásbeli ügyben a szóban forgó adathordozók
         – a képzőművészeti alkotásokat tartalmazó CD‑k – esetében a „SIAE” betűszó feltüntetésének kötelezettségét a 685. sz. törvényerejű
         rendelet tette alkalmazandóvá 1994-ben. Ennek megfelelően az Olasz Köztársaságnak az említett kötelezettségről tájékoztatnia
         kellett volna a Bizottságot, mivel az azt követően keletkezett, hogy a 83/189 irányelv bevezette a műszaki szabványok és szabályok
         területén az információszolgáltatási eljárást. A jelen ítélet 23. pontjában foglaltaknak megfelelően azonban a kérdést előterjesztő
         bíróság feladata annak ellenőrzése, hogy a szóban forgó kötelezettséget ekkorra ténylegesen bevezették‑e az olasz jogba.
      
      41      a „SIAE” megkülönböztető jelzés feltüntetési kötelezettsége a 83/189 irányelv hatálybalépését követően lett kiterjesztve az
         alapügy tárgyát képező termékekhez hasonló termékekre, emlékeztetni kell arra, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint
         a 98/34 irányelv 8. cikke (1) bekezdése első albekezdése második mondatának az a célja, hogy lehetővé tegye a Bizottság számára,
         hogy a lehető legszélesebb körben tájékozódjon minden műszakiszabály-tervezet tartalmáról, alkalmazási köréről és általános
         hátteréről, annak érdekében, hogy a lehető leghatékonyabban gyakorolhassa az említett irányelv által ráruházott hatásköröket
         (lásd többek között a fent hivatkozott CIA Security International ügyben hozott ítélet 50. pontját; a C‑279/94. sz., Bizottság
         kontra Olaszország ügyben 1997. szeptember 16‑én hozott ítélet [EBHT 1997., I‑4743. o.] 40. pontját, valamint a C‑145/97. sz.,
         Bizottság kontra Belgium ügyben 1998. május 7‑én hozott ítélet [EBHT 1998., I‑2643. o.] 12. pontját).
      
      42      Hasonlóképpen, a fent hivatkozott 8. cikk (1) bekezdése harmadik albekezdésének megfelelően a „tagállamok [...] újra közlik
         a tervezetet, ha olyan változtatásokat hajtanak rajta végre, amelyek jelentős mértékben módosítják azok hatályát [...].” Márpedig,
         amennyiben új adathordozókat, például CD‑ket vonnak a „SIAE” betűszó feltüntetésére vonatkozó kötelezettség hatálya alá, az
         ilyen módosításnak tekintendő (lásd e tekintetben a C‑317/92. sz., Bizottság kontra Németország ügyben 1994. június 1‑jén
         hozott ítélet [EBHT 1994., I–2039. o.] 25. pontját és a fent hivatkozott Lindberg‑ügyben hozott ítélet 84. és 85. pontját).
      
      43      A Bizottság írásbeli észrevételeiben és a tárgyaláson is megerősítette, hogy az Olasz Köztársaság nem tájékoztatta az említett
         változásról, állítását az Olasz Köztársaság pedig nem cáfolta.
      
      44      Márpedig a Bíróság ítélkezési gyakorlatának megfelelően az értesítési kötelezettség megsértése olyan eljárási hiba az érintett
         műszaki szabályok elfogadásában, amely e műszaki szabályok alkalmazhatatlanságát eredményezi, és így azok nem érvényesíthetők
         magánszemélyekkel szemben (lásd a fent hivatkozott CIA Security International ítélet 54. pontját és a fent hivatkozott Lemmens‑ügyben
         hozott ítélet 33. pontját). A magánszemélyek megtámadhatják a szabályok alkalmazhatatlanságát a nemzeti bíróság előtt, amely
         köteles elutasítani az olyan nemzeti műszaki szabály alkalmazását, amely nem képezte a 98/34 irányelv szerinti értesítés tárgyát
         (lásd többek között a fent hivatkozott CIA Security International ügyben hozott ítélet 55. pontját és a fent hivatkozott Sapod
         Audic ügyben hozott ítélet 50. pontját).
      
      45      Ezen információk ismeretében meg kell állapítani, hogy a 98/34 irányelvet úgy kell értelmezni, hogy az alapügyben szóban forgó
         rendelkezésekhez hasonló nemzeti rendelkezések, amennyiben azok a 83/189 irányelv végrehajtását követően vezették be az érintett
         tagállamban történő értékesítésre szánt, képzőművészeti alkotásokat tartalmazó CD‑ken a „SIAE” megkülönböztető jelzés feltüntetésének
         kötelezettségét, olyan műszaki szabályt képeznek, amely – a Bizottság értesítésének hiányában – nem érvényesíthető magánszemély
         ellen.
      
       A költségekről
      46      Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás
         egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült
         költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg.
      
      A fenti indokok alapján a Bíróság (harmadik tanács) a következőképpen határozott:
      Az 1998. július 20‑i 98/48/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel módosított, a műszaki szabványok és szabályok terén
            történő információszolgáltatási eljárás és az információs társadalom szolgáltatásaira vonatkozó szabályok megállapításáról
            szóló, 1998. június 22‑i 98/34/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvet úgy kell értelmezni, hogy az alapügyben szóban
            forgó rendelkezésekhez hasonló nemzeti rendelkezések, amennyiben azok a műszaki szabványok és szabályok terén történő információszolgáltatási
            eljárásról szóló, 1983. március 28‑i 83/189/EGK tanácsi irányelv végrehajtását követően vezették be az érintett tagállamban
            történő értékesítésre szánt, képzőművészeti alkotásokat tartalmazó CD lemezeken a „SIAE” megkülönböztető jelzés feltüntetésének
            kötelezettségét, olyan műszaki szabályt képeznek, amely – a Bizottság értesítésének hiányában – nem érvényesíthető magánszemélyekkel
            szemben.
      Aláírások
      * Az eljárás nyelve: olasz.