CELEX: 52014PC0138
Language: pl
Date: 2014-03-10
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania w imieniu Unii Europejskiej i tymczasowego stosowania Umowy między Unią Europejską a Republiką Seszeli w sprawie dostępu statków rybackich pływających pod banderą Seszeli do wód i morskich zasobów biologicznych Majotty, podlegających jurysdykcji Unii Europejskiej

|
			
		
		
		52014PC0138
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania w imieniu Unii Europejskiej i tymczasowego stosowania Umowy między Unią Europejską a Republiką Seszeli w sprawie dostępu statków rybackich pływających pod banderą Seszeli do wód i morskich zasobów biologicznych Majotty, podlegających jurysdykcji Unii Europejskiej /* COM/2014/0138 final - 2014/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
W toku negocjacji
w sprawie nowego protokołu do Umowy o partnerstwie w sprawie połowów
między Unią Europejską a Republiką Seszeli, które
toczyły się w maju 2013 r., Seszele zgłosiły potrzebę
wynegocjowania porozumienia w sprawie dostępu dla statków
pływających pod banderą Seszeli do wód Majotty, które od dnia 1
stycznia 2014 r. znajdą się pod jurysdykcją UE
Umożliwiłoby to statkom pływającym pod banderą Seszeli
zachowanie dostępu do wód Majotty po dniu 1 stycznia 2014 r.      
Statki pływające pod banderą Seszeli
mogą obecnie poławiać w wodach Majotty na podstawie porozumienia
między prefektem Majotty oraz właścicielami statków
pływających pod banderą Seszeli. Do tej pory średnio osiem
statków pod banderą Seszeli łowiących za pomocą
okrężnic operowało na wodach Majotty ma podstawie prywatnego
porozumienia, które przewiduje uiszczanie opłaty licencyjnej
bezpośrednio na rzecz Majotty. 
2.           WYNIKI KONSULTACJI Z
ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENY SKUTKÓW
Niniejsza umowa będzie
miała strategiczne znaczenie dla floty Seszeli, biorąc pod uwagę
migracyjny charakter zasobów tuńczyka. Wzmocni również relacje UE z
Seszelami i podkreśli ich znaczenie. Niniejsza umowa stanowi
uzupełnienie i odzwierciedlenie istniejącej umowy, jaka
obowiązuje w odniesieniu do dostępu statków UE do zasobów w wodach
Seszeli, a tym samym wzmacnia sygnał polityczny kierowany do Seszeli,
naszego najważniejszego partnera w regionie.
Dlatego w interesie UE
leży podpisanie, tymczasowe stosowanie i zawarcie umowy z Seszelami.
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Rada Europejska
przyjęła w dniu 11 lipca 2012 r. decyzję w sprawie zmiany
statusu Majotty, tak aby dnia 1 stycznia 2014 r. stała się ona
regionem najbardziej oddalonym (Dz.U. L 204 z 31.7.2012 r.), a nie
zachowywała obecny status kraju lub terytorium zamorskiego. W konsekwencji
obecna WSE Majotty od dnia 1 stycznia 2014 r. staje się wodami UE.
Mandat Komisji do
podjęcia tych negocjacji został uzgodniony w dniu 14
października 2013 r. i wkrótce potem podjęto negocjacje z Seszelami,
które zakończono w dniu 15 listopada 2013 r.
4.           WPŁYW NA BUDŻET 
Ponieważ umowa dotyczy dostępu
statków rybackich pływających pod banderą Seszeli do wód
podlegających jurysdykcji UE, budżet UE nie poniesie żadnych
skutków finansowych w postaci wydatków.
5.           ELEMENTY FAKULTATYWNE
Niniejsza umowa przewiduje dostęp ograniczonej liczby statków na
okres sześciu lat do wód Majotty, które zostaną objęte zakresem
jurysdykcji UE od dnia 1 stycznia 2014 r. Rozwiązanie takie odpowiada
obecnym zezwoleniom oferowanym w ramach bieżącego porozumienia
Majotty z właścicielami statków Zezwolenia te będą zgodne z
wytycznymi wynikającymi z opinii naukowej IOTC dotyczącej
zdolności połowowej i ochrony zasobów.
Chcąc uzyskać przedmiotowy dostęp, seszelscy
właściciele statków będą musieli zapłacić za
wydanie zezwolenia na połowy. Opłaty za te zezwolenia będą
odpowiadać całkowitym stawkom, które zostały niedawno uzgodnione
z Seszelami w nowym protokole do Umowy o partnerstwie w sprawie połowów
między Unią Europejską a Republiką Seszeli.
Płatność za licencję byłaby jedyną
rekompensatą finansową przewidzianą w nowej umowie i będzie
wnoszona bezpośrednio na rzecz Majotty, aby jej ułatwić
rozwijanie możliwości w zakresie zarządzania i kontroli, a
także rozwój zarządzania rybołówstwem i budowanie
potencjału. Nie będzie żadnych skutków finansowych dla
władz Seszeli.
2014/0078 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie podpisania w imieniu Unii
Europejskiej i tymczasowego stosowania Umowy między Unią
Europejską a Republiką Seszeli w sprawie dostępu statków
rybackich pływających pod banderą Seszeli do wód i morskich
zasobów biologicznych Majotty, podlegających jurysdykcji Unii Europejskiej
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 43 w
związku z art. 218 ust. 5,
uwzględniając
wniosek Komisji[1],
a także
mając na uwadze, co następuje:
(1)       Rada Europejska
przyjęła decyzję (2012/419/UE) z dnia 11 lipca 2012 r.[2] zmieniającą,
ze skutkiem od dnia 1 stycznia 2014 r., status Majotty względem Unii
Europejskiej,
(2)       Rada upoważniła
Komisję do prowadzenia w imieniu Unii Europejskiej negocjacji
dotyczących umowy z Republiką Seszeli odnoszącej się do
dostępu dla statków rybackich pływających pod banderą
Republiki Seszeli do wód i morskich zasobów biologicznych Unii Europejskiej, a
mianowicie w wyłącznej strefie ekonomicznej u wybrzeży Majotty.
(3)       W wyniku tych negocjacji dnia
15 listopada 2013 r. parafowano nową umowę.
(4)       W interesie UE leży
wdrożenie Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między
Unią Europejską a Republiką Seszeli, ustalającej
uprawnienia do połowów i określającej warunki propagowania
odpowiedzialnych połowów i zrównoważonego rybołówstwa w wodach
Majotty pod jurysdykcją Unii Europejskiej. Należy zatem
zatwierdzić umowę w imieniu Unii.
(5)       W art. 8 umowy
ustanowiono wspólny komitet odpowiedzialny za monitorowanie jej stosowania.
Ponadto zgodnie z umową wspólny komitet może zatwierdzać
niektóre zmiany wprowadzane do umowy. Aby ułatwić przyjmowanie tych
zmian, należy upoważnić Komisję Europejską, z
zastrzeżeniem określonych warunków, do przyjmowania ich w ramach
procedury uproszczonej,
(6)       Aby władze na Majotcie
wdrażały przepisy wspólnej polityki rybołówstwa – od daty, w
której Majotta staje się najbardziej oddalonym regionem – konieczne jest
ustanowienie właściwych ram administracyjnych i działań
kontrolnych, stworzenie materialnej infrastruktury oraz zapewnienie
odpowiedniego budowania potencjału. Pomoże to również
spełnić wymóg wywiązywania się z międzynarodowych
zobowiązań sprawozdawczych Unii. W związku z tym należy
zapewnić niezbędne środki finansowe organom do spraw
rybołówstwa na Majotcie poprzez wykorzystanie finansowania zapewnianego w
ramach opłat uiszczanych bezpośrednio na Majotcie przez
właścicieli statków. 
(7)       Flota rybacka pod
banderą Seszeli operowała na wodach Majotty od kilku lat na podstawie
porozumień między Majottą i właścicielami statków,
przy czym właściciele statków wnosili opłatę
licencyjną na Majotcie, by móc poławiać w jej wodach. W
rezultacie rozwinęły się ścisłe relacje między
flotą Seszeli a społecznością lokalną francuskiego
regionu najbardziej oddalonego Majotty. W związku z tym, aby utrzymać
tę ciągłość działalności połowowej i
dalsze korzyści dla Majotty, właściwe jest, aby wszystkie
płatności związane z zezwoleniami i połowami na mocy
niniejszej umowy przynosiły bezpośrednie korzyści
społeczności lokalnej na Majotcie.
(8)       Umowę należy
podpisać w imieniu Unii, z zastrzeżeniem jej późniejszego
zawarcia.
(9)       W celu zagwarantowania
ciągłości działań połowowych statków Unii
Europejskiej nowa umowa powinna być stosowana tymczasowo od dnia
podpisania umowy przez obie strony,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii
podpisanie nowej umowy ustalającej uprawnienia do połowów i
rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie
połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką
Seszeli, z zastrzeżeniem zawarcia rzeczonej umowy.
Tekst umowy
dołączony został do niniejszej decyzji.
Artykuł
2
1.         Francja jest upoważniona do
gromadzenia na rachunku swojego regionu najbardziej oddalonego Majotta
płatności związanych z zezwoleniami i połowami oraz innych
opłat należnych od operatorów statków Seszeli w związku z
udzieleniem dostępu do łowisk na wodach UE wokół Majotty zgodnie
z przepisami rozdziału III sekcja 1, pkt 8 i 9 oraz sekcji 2
załącznika do umowy. Dochody w tym zakresie są wykorzystywane
przez Francję na ustanowienie odpowiednich ram administracyjnych,
działania kontrolne, zapewnienie odpowiedniej fizycznej infrastruktury
oraz stosowne budowanie potencjału, tak aby administracja Majotty
spełniała wymagania wspólnej polityki rybołówstwa.
2.         Francja przedstawia Komisji
szczegóły dotyczące tego rachunku bankowego.
3.         Na koniec każdego roku
realizacji niniejszej umowy Francja przekazuje Komisji szczegółowe
sprawozdanie na temat płatności dokonanych przez statki uprawnione do
prowadzenia połowów oraz wykorzystania tych środków.
Artykuł 3
Przewodniczący Rady zostaje niniejszym
upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do podpisania umowy
w imieniu Unii.
Artykuł 4
Umowę stosuje się tymczasowo od dnia
jej podpisania przez obie strony do czasu jej wejścia w życie.
Artykuł 5
Niniejsza decyzja wchodzi w życie w dniu
jej podpisania.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. C … z …, s. …. 
[2]               Dz.U. L 204 z 31.7.2012 r.
ZAŁĄCZNIK
Umowa między Unią Europejską a
Republiką Seszeli w sprawie dostępu statków rybackich
pływających pod banderą Seszeli do wód i morskich zasobów
biologicznych Majotty podlegających jurysdykcji Unii Europejskiej 
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „UE”,
oraz
Republika Seszeli (zwana dalej „Seszelami”),
zwane dalej „stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC ścisłą
współpracę pomiędzy UE a Seszelami, w szczególności w
kontekście Umowy o partnerstwie między
członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku z jednej strony a
Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z
drugiej strony, zwanej dalej „umową z Kotonu”, oraz wspólne
pragnienie dalszego rozwijania stosunków,
BIORĄC pod uwagę fakt, że UE
oraz Seszele utrzymują bliskie relacje w zakresie rybołówstwa w następstwie
Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a
Republiką Seszeli w sprawie połowów na wodach przybrzeżnych
Seszeli, przyjętej w 1987 r. Umowa ta została wzmocniona poprzez
przyjęcie umowy o partnerstwie w sprawie połowów między stronami
w 2006 r., która pozostaje wciąż w mocy i jest realizowana poprzez
odpowiedni protokół do umowy, 
BIORĄC POD UWAGĘ Konwencję
Narodów Zjednoczonych o Prawie Morza,
MAJĄC ŚWIADOMOŚĆ znaczenia
zasad ustanowionych w Kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa,
przyjętym na konferencji FAO w 1995 r.,
STWIERDZAJĄC PONADTO, że zarówno UE
jak i Seszele są stronami Komisji ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim
(IOTC), międzyrządowej organizacji uprawnionej do zarządzania
zasobami tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych na Oceanie Indyjskim
oraz w morzach przyległych,
ZDECYDOWANE współpracować we
wspólnym interesie na rzecz wprowadzenia odpowiedzialnego rybołówstwa w
celu zapewnienia długotrwałej ochrony i zrównoważonego
wykorzystywania żywych zasobów morskich;
PRZEKONANE, że taka współpraca musi
przyjąć formę inicjatyw i środków, które czy to podejmowane
wspólnie, czy niezależnie, będą się wzajemnie
uzupełniać, będą spójne z przyjętą polityką
i zagwarantują synergię podejmowanych starań,
PRAGNĄC ustanowić zasady i warunki
regulujące działalność połowową statków Seszeli
na wodach UE oraz wsparcie Seszeli dla wprowadzenia odpowiedzialnego
rybołówstwa na tych wodach,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Zakres stosowania
Niniejsza umowa określa zasady, przepisy
i procedury regulujące:
–              
gospodarczą, finansową, techniczną i
naukową współpracę w dziedzinie rybołówstwa,
mającą na celu zapewnienie odpowiedzialnego rybołówstwa na
wodach UE, w celu ochrony i zrównoważonej eksploatacji zasobów połowowych,

–              
warunki dostępu statków rybackich Seszeli do
wód UE, jak określono w załączniku,
–              
rozwiązania w zakresie stanowienia przepisów
dotyczących rybołówstwa na wodach UE w celu zagwarantowania
spełnienia wyżej opisanych przepisów i warunków,
skuteczność środków gwarantujących ochronę stad ryb i
zarządzanie nimi oraz zwalczanie nielegalnych, niezgłoszonych i
nieuregulowanych połowów.
Artykuł 2
Definicje
Do celów niniejszej umowy:
a)           „władze Seszeli” oznacza
Seychelles Fishing Authority;
b)           „statki Seszeli” oznaczają
statki pływające pod banderą Seszeli i zarejestrowane na
Seszelach;
c)           „organy Unii” oznaczają
Komisję Europejską;
d)           „wody UE” są zdefiniowane jako
wody Majotty w ramach jurysdykcji UE;
e)           „wspólny komitet” oznacza komitet
złożony z przedstawicieli Unii Europejskiej i Seszeli, którego
funkcje opisano w art. 8 niniejszej umowy.
.
Artykuł 3
Zasady i cele związane z wprowadzaniem
w życie niniejszej Umowy
1.                 
Niniejszym strony zobowiązują się do
popierania odpowiedzialnego rybołówstwa na wodach UE, opartego na zasadach
niedyskryminowania różnych flot poławiających się na tych
wodach, bez naruszenia porozumień zawartych pomiędzy krajami
rozwijającymi się w ramach jednego regionu geograficznego,
włącznie z wzajemnymi umowami połowowymi.
2.                 
Zasady prowadzenia połowów na mocy niniejszej
umowy są zgodne z uchwałami Komisji ds. Tuńczyka na Oceanie
Indyjskim (IOTC).
3.                 
Niniejszym strony zobowiązują się do
zagwarantowania, że postanowienia niniejszej umowy zostaną
wprowadzone w życie zgodnie z zasadami wspólnej polityki rybołówstwa
UE oraz ładu gospodarczego i społecznego.
Artykuł 4
Współpraca w zakresie statystyki i
współpraca naukowa w dziedzinie odpowiedzialnego rybołówstwa
1.                      
W okresie obowiązywania niniejszej umowy UE i
Seszele monitorują stan zasobów w wodach UE; wspólne spotkania naukowe
odbywają się w miarę potrzeby na wniosek jednej ze stron. 
2.                      
Strony wymieniają również istotne
informacje statystyczne, biologiczne, w zakresie ochrony oraz dotyczące
środowiska, które mogą być wymagane do celów zarządzania
żywymi zasobami i ich ochrony.
3.                      
W oparciu o najlepsze dostępne opinie naukowe
przedstawione przez IOTC strony mogą konsultować się ze
sobą w ramach wspólnego komitetu przewidzianego w art. 8 niniejszej
umowy oraz uzgadniają, że, o ile jest to konieczne, podejmą środki
w celu zapewnienia zrównoważonego zarządzania unijnymi morskimi
zasobami biologicznymi.
Artykuł 5
Dostęp do łowisk na wodach UE dla
statków Seszeli 
1.                      
Niniejszym UE zobowiązuje się
zezwolić statkom Seszeli na prowadzenie działalności
połowowej na wodach UE zgodnie z niniejszą umową i
załącznikiem do niej.
2.                      
Seszele zapewniają, że ich statki
przestrzegają postanowień niniejszej umowy oraz przepisów prawa
regulujących sprawę połowów w UE.
Artykuł 6
 Upoważnienia
do połowów
1.                 
Statki rybackie Seszeli mogą prowadzić
połowy w wodach UE, wyłącznie jeżeli posiadają na
pokładzie upoważnienie do połowów wydane na mocy niniejszej
umowy lub jego kopię.
2.                 
Procedura otrzymywania upoważnienia do
połowów przez statek, obowiązujące opłaty i metoda
płatności, którą powinien stosować właściciel
statku, są określone w załączniku.
Artykuł 7
Zakres gatunków
Upoważnienia do połowów są wydawane
wyłącznie na eksploatację stad gatunków daleko migrujących
(wymienionych w załączniku I do Konwencji NZ o prawie morza, 1982
r.), z wyłączeniem rodziny Alopiidae,
rodziny Sphyrnidae i następujących
gatunków: Cetorhinus maximus, Rhincodon typus,
Carcharodon carcharias,
Carcharhinus falciformis,
Carcharhinus longimanus      
Artykuł 8
Wspólny komitet
1.                      
Wprowadzanie w życie niniejszej umowy
nadzoruje utworzony w tym celu wspólny komitet. Wspólny komitet pełni
następujące funkcje:
a)      monitoruje wykonanie, interpretację
i stosowanie umowy; 
b)      zapewnia konieczną
współpracę w sprawach leżących we wspólnym interesie stron,
związanych z  rybołówstwem;
c)      służy jako forum polubownego
rozstrzygania wszelkich sporów związanych z         interpretacją lub
stosowaniem umowy;
d)      dokonuje, w razie potrzeby, ponownej
oceny  poziomu uprawnień do połowów w oparciu o  opinię
naukową, a także w konsekwencji, wysokości rekompensaty
finansowej;
e)      decyduje w razie potrzeby o wprowadzeniu
zmian do przepisów technicznych niniejszej umowy i   załącznika
f)       wykonuje wszelkie inne funkcje
uzgodnione przez strony.
2.                      
Wspólny komitet spotyka się przynajmniej raz w
roku, przemiennie w UE i na Seszelach; spotkaniu przewodniczy strona
będąca jego gospodarzem. Na wniosek jednej ze stron komitet zbiera
się na posiedzeniu specjalnym.
Artykuł 9
Dostosowanie uprawnień do połowów
na mocy decyzji wspólnego komitetu
Zgodnie z art. 8 umowy o partnerstwie w sprawie
połowów wspólny komitet może dokonać ponownej oceny
uprawnień do połowów, o których mowa w rozdziale II
załącznika, i mogą one zostać dostosowane na mocy decyzji
wspólnego komitetu, jeśli zalecenia i uchwały przyjęte przez
IOTC potwierdzają, że takie dostosowanie gwarantuje zrównoważone
zarządzanie zasobami tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych w
Oceanie Indyjskim. 
Artykuł 10
Zawieszenie stosowania umowy
1.                 
Stosowanie niniejszej umowy zostaje zawieszone na
wniosek jednej ze stron po przeprowadzeniu konsultacji i osiągnięciu
porozumienia stron w ramach wspólnego komitetu przewidzianego w art. 8 umowy: 
a)      jeżeli nadzwyczajne
okoliczności, inne niż zjawiska naturalne, uniemożliwiają
prowadzenie działalności połowowej w na wodach UE;
b)      w przypadku zaistnienia sporu między
stronami dotyczącego interpretowania i wykonywania niniejszej umowy i
załącznika do niej, który to spór nie może zostać
rozstrzygnięty;
c)      jeżeli jedna ze stron nie
przestrzega postanowień niniejszej umowy i załącznika do niej;
d)      w wyniku istotnych zmian wytycznych politycznych
jednej ze stron, mających wpływ na odpowiednie postanowienia
niniejszej umowy; 
e)      w przypadku nieprzestrzegania
zobowiązań ogólnych przewidzianych w załączniku;
f)       jeżeli jedna ze stron stwierdza
naruszenie zasadniczych i podstawowych elementów praw człowieka, o których
mowa w art. 9 umowy z Kotonu, i w następstwie procedury określonej w
art. 8 i 96 wspomnianej umowy;
g)      w przypadku nieprzestrzegania Deklaracji
Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej podstawowych zasad i
praw w pracy, jak przewidziano w art. 3 niniejszej umowy oraz w rozdziale I
pkt. 3 załącznika do niej.
2.                 
Zawieszenie stosowania niniejszej umowy wymaga
powiadomienia na piśmie przez stronę, która o to występuje, co
najmniej na trzy miesiące przed planowanym wejściem w życie
zawieszenia.
3.                 
W przypadku zawieszenia stosowania protokołu
strony nadal prowadzą konsultacje w celu polubownego rozstrzygnięcia
dzielącego je sporu. Z chwilą rozstrzygnięcia sporu wznawia
się stosowanie umowy, a kwotę rekompensaty finansowej zmniejsza
się proporcjonalnie i pro rata temporis, w zależności od
okresu, w którym stosowanie umowy było zawieszone.
Artykuł 11
Wypowiedzenie
1.                      
Każdej ze stron przysługuje prawo
rozwiązania niniejszej umowy, zwłaszcza w przypadku poważnych
okoliczności, takich jak degradacja zasobów objętych umową lub
niedopełnienie przez drugą stronę obowiązku zwalczania
nielegalnych, niezgłoszonych i nieuregulowanych połowów.
2.                      
W przypadku wypowiedzenia umowy strona
wypowiadająca powiadamia drugą stronę o swoim zamiarze
wypowiedzenia protokołu na piśmie, co najmniej sześć
miesięcy przed datą, z którą wypowiedzenie to staje się
skuteczne. 
3.                      
Wysłanie powiadomienia, o którym mowa w
poprzednim ustępie, powoduje rozpoczęcie konsultacji przez strony. W
przypadku gdy po przeprowadzeniu tych konsultacji zapadnie decyzja o
cofnięciu wypowiedzenia, umowa będzie nadal realizowana w
całości.
Artykuł 12
Prawo właściwe
1.                 
Działalność statków rybackich
Seszeli w wodach UE podlega przepisom ustawowym i wykonawczym UE, o ile
niniejsza umowa i załącznik do niej nie stanowią inaczej. 
2.                 
UE informuje Seszele na bieżąco o
wszelkich zmianach w zakresie wspólnej polityki rybołówstwa i przepisów w
tym zakresie.
Artykuł 13
Poufność
Obie strony zapewnią, że do publicznej
wiadomości podawane będą jedynie zagregowane dane związane
z działalnością połowową na wodach UE, zgodnie z
odpowiednią rezolucją IOTC. Dane, które mogą być traktowane
jako inne informacje poufne, mogą być wykorzystywane
wyłącznie w celu realizacji umowy oraz do celów zarządzania
łowiskami, monitorowania, kontroli i nadzoru wykonywanych przez
właściwe organy.
Artykuł 14
Elektroniczna wymiana danych
1.                 
Seszele i Unia Europejska podejmą się
wprowadzenia systemów informatycznych niezbędnych do wymiany drogą
elektroniczną wszystkich informacji i dokumentów związanych ze stosowaniem
umowy i załącznika. 
2.                 
Każda ze stron niezwłocznie powiadamia
drugą stronę o wszelkich zakłóceniach działania systemu
informatycznego utrudniających wymianę danych. W takim przypadku
informacje i dokumenty związane ze stosowaniem umowy i załącznika
są automatycznie zastępowane ich wersją papierową zgodnie
ze szczegółowymi zasadami określonymi w załączniku.
3.                 
Wersję elektroniczną dokumentu i jego
wersję papierową należy uważać za równoważne.
Artykuł 15
Przegląd śródokresowy
Strony zgadzają się, że w celu
dokonania celu oceny funkcjonowania i skuteczności umowy przegląd
śródokresowy zostanie przeprowadzony po trzech latach począwszy od
dnia rozpoczęcia tymczasowego stosowania umowy.
Artykuł 16
Zobowiązania po wygaśnięciu
umowy lub zakończeniu jej stosowania
W przypadku wygaśnięcia umowy lub
zakończenia jej stosowania zgodnie z art. 11, właściciele
statków z Seszeli w dalszym ciągu ponoszą odpowiedzialność
za jakiekolwiek naruszenie przepisów umowy bądź przepisów UE, które
miało miejsce przed wygaśnięciem lub wypowiedzeniem umowy, a
także za wszelkie opłaty licencyjne lub inne zaległe
należności niezapłacone w momencie wygaśnięcia lub
wypowiedzenia.
Artykuł 17
Okres obowiązywania
Niniejsza umowa obowiązuje przez
sześć lat począwszy od daty jej wejścia w życie;
jeśli żadna ze stron nie wypowie umowy zgodnie z art. 11, jest ona
przedłużana w sposób automatyczny na kolejne sześcioletnie
okresy.
Artykuł 18
Tymczasowe stosowanie
Niniejszą umowę stosuje się
tymczasowo od dnia, w którym strony powiadomią się wzajemnie o
zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu. 
Artykuł 19 
Wejście w życie
Niniejsza umowa wchodzi
w życie z dniem, w którym strony powiadomią się wzajemnie o
zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu. 
Załącznik
Warunki wykonywania działalności
połowowej przez statki Seszeli
Rozdział I – Przepisy ogólne.

1.                      
Zobowiązania ogólne

Statki Seszeli, które uzyskały
upoważnienie do połowów zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy,
obowiązane są spełniać wymogi wspólnej polityki
rybołówstwa UE w zakresie środków ochrony i kontroli,
przestrzegać pozostałych przepisów regulujących dokonywanie
połowów przez statki rybackie UE w obszarze połowowym, w którym
prowadzą działalność, a także postanowień
niniejszej umowy.

2.                      
Łowiska

a)           UE poda Seszelom współrzędne
geograficzne obszaru, na którym statki Seszeli mogą prowadzić
działalność, przed rozpoczęciem tymczasowego stosowania
umowy. 
b)           Statkom Seszeli zakazuje się
używania jakichkolwiek okrężnic do połowu ławic
tuńczyka oraz ryb tuńczykopodobnych wewnątrz obszaru w
obrębie 24 mil od wybrzeży wyspy Majotta, mierzonych od linii
podstawowej, od której mierzone są wody terytorialne. 
c)           Władze Seszeli będą
informowane o wszelkich zmianach obszarów połowowych cztery tygodnie przed
wejściem w życie danej zmiany.

3.                      
Warunki zatrudnienia

Zatrudnienie rybaków na statkach, który
uzyskały upoważnienie do połowów na mocy niniejszej umowy,
reguluje Deklaracja Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) dotycząca
podstawowych zasad i praw w pracy.
ROZDZIAŁ II 
Okres stosowania i uprawnienia do
połowów
1.                 
Na podstawie art. 5 niniejszej umowy na okres
sześciu lat przyznaje się następujące uprawnienia do
połowów:
8 sejnerów do połowu tuńczyków,
oraz
2 statki dostawcze.
2.                      
Statki Seszeli mogą prowadzić
działalność połowową na wodach UE jedynie wówczas, gdy
są ujęte w wykazie IOTC uprawnionych statków rybackich oraz
posiadają upoważnienie do połowów wydane na podstawie przepisów
art. 6 oraz zgodnie z warunkami ustanowionymi w niniejszej umowie zgodnie
z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Rozdział III
Upoważnienia do połowów
Sekcja 1.
Składanie wniosków o
upoważnienie do połowów i wydawanie upoważnień
1.                 
„Upoważnienie do połowów” oznacza
ważne uprawnienie lub zezwolenie na prowadzenie działalności
połowowej zgodnie z warunkami określonymi w tym upoważnieniu do
połowów wydanym na mocy niniejszej umowy.
2.                 
Statki Seszeli, aby kwalifikować się do
uzyskania upoważnienia do połowów na mocy niniejszej umowy,
muszą:
a)      być umieszczone w wykazie statków
zgłoszonych przez Seszele do prowadzenia działalności
połowowej na mocy umowy;
b)       znajdować się w wykazie
uprawnionych statków rybackich IOTC;
c)      w ciągu ostatnich 12 miesięcy
prowadzenia działalności połowowej na mocy poprzedniej prywatnej
umowy między właścicielami statków oraz Majottą
spełniać warunki i obowiązki w stosunku do Majotty w ramach
przedmiotowej umowy;
d)      nie figurować w wykazie statków
prowadzących nielegalne, nieraportowane i nieuregulowane połowy;
e)       dysponować danymi i dostarczać
dane wymagane na mocy niniejszej umowy; oraz
f)       zapewnić, by wniosek o wydanie
upoważnienia do połowów był zgodny z wymaganiami umowy oraz
niniejszym załącznikiem.
3.                 
Ponadto statki Seszeli ubiegające się o
upoważnienie do połowów muszą spełniać przepisy
rozporządzenia Rady (WE) nr 1006/2008 dotyczące upoważnień
do prowadzenia działalności połowowej. 
4.                      
Wszystkie statki Seszeli ubiegające się o
upoważnienie do połowów powinny być reprezentowane przez agenta
zamieszkałego na Majotcie lub – w przypadku braku agenta
zamieszkałego na Majotcie – agent powinien zamieszkiwać na Seszelach.
Nazwisko oraz adres tego agenta są wymienione we wniosku o wydanie
upoważnienia do połowów.
5.                      
Właściwe organy Seszeli
przedkładają właściwemu organowi UE określonemu w art.
2 umowy wniosek o wydanie upoważnienia do połowów dotyczący
każdego statku Seszeli, który chce prowadzić
działalność połowową na mocy wspomnianej umowy, co
najmniej 20 dni przed dniem rozpoczęcia wnioskowanego okresu
ważności. 
6.                      
W przypadku gdy wniosek o wydanie upoważnienia
do połowów nie został złożony przed okresem ważności
zgodnie z pkt 5, właściciel statku lub jego agent może go
złożyć w okresie ważności, najpóźniej 20 dni
przed rozpoczęciem działalności połowowej. W takich
przypadkach właściciel statku lub jego agent uiszcza z góry
opłatę za cały okres ważności upoważnienia do
połowów w pełnej wysokości.
7.                      
Wnioski o wydanie upoważnienia do połowów
przedkłada się właściwemu organowi UE za pośrednictwem
delegatury na Mauritiusie na formularzu, którego wzór znajduje się w
dodatku 1; do każdego wniosku dołączone są następujące
dokumenty:
a)       dowód uiszczenia z góry opłaty za
okres ważności upoważnienia do połowów; 
b)      wszystkie inne dokumenty lub
zaświadczenia wymagane zgodnie z przepisami szczegółowymi
dotyczącymi danego typu statku, zgodnie z umową. 
8.                      
Wszystkie płatności związane z
upoważnieniami i połowami są wpłacane na rachunek bankowy w
UE, którego dane zostaną dostarczone przez UE przed rozpoczęciem
tymczasowego stosowania umowy. Koszty związane z przelewami bankowymi
ponosi właściciel statku lub jego agent.
9.                      
Opłaty obejmują wszystkie podatki krajowe
i lokalne, z wyjątkiem opłat portowych i kosztów z tytułu
świadczenia usług.
10.                  
Upoważnienia do połowów dla wszystkich
statków Seszeli są wydawane właścicielom lub ich agentom przez
UE w terminie 15 dni po otrzymaniu całej dokumentacji, o której mowa w pkt
7. Kopie wspomnianych upoważnień do połowów są
przesyłane delegaturze Unii Europejskiej odpowiedzialnej za Seszele.
11.                  
Upoważnienie do połowów jest wydawane dla
określonego statku Seszeli i nie podlega przeniesieniu, z wyjątkiem przypadków
działania siły wyższej, jak określono poniżej w pkt
13. 
12.                  
Statki dostawcze pływające pod
banderą Seszeli prowadzące działalność na wodach UE
podlegają również obowiązkowi uzyskania upoważnienia i
podlegają tym samym obowiązkom określonym w załączniku.
Prowadzenie działalności połowowej przez te statki jest zakazane.
13.                  
W przypadku udowodnionego działania siły
wyższej i na wniosek Seszeli upoważnienie danego statku do
połowów może zostać przeniesione na pozostały okres jego
ważności na inny kwalifikujący się statek o zbliżonych
cechach, bez konieczności wnoszenia dodatkowej opłaty. 
14.                  
Właściciel statku, którego
upoważnienie do połowów ma być przeniesione, lub jego agent
przekazuje UE unieważnione upoważnienia do połowów za
pośrednictwem delegatury Unii Europejskiej odpowiedzialnej za Seszele.
15.                  
Datą wejścia w życie nowego
upoważnienia do połowów jest data przekazania UE unieważnionego
upoważnienia do połowów przez właściciela statku.
Delegatura Unii Europejskiej odpowiedzialna za Seszele jest informowana o przeniesieniu
upoważnienia do połowów.
16.                  
Upoważnienie do połowów lub jego wersja
elektroniczna musi stale znajdować się na statku, nie naruszając
postanowień rozdziału VI niniejszego załącznika – Kontrola
– pkt 2. 
Sekcja 2.
Opłaty wnoszone przez
właścicieli statków, zaliczki i zestawienie opłat
1.                 
Opłaty należne od właścicieli
statków oblicza się na podstawie następujących stawek za
tonę ryb złowionych:
w odniesieniu do pierwszego roku
ważności protokołu – 110 EUR za tonę; 
w odniesieniu do drugiego i trzeciego roku
ważności protokołu – 115 EUR za tonę; 
w odniesieniu do czwartego i piątego roku
ważności protokołu – 120 EUR za tonę;
w odniesieniu do szóstego roku ważności
protokołu – 125 EUR za tonę.
2.                 
Wysokość rocznej opłaty
uiszczanej z góry, która ma być wniesiona przez właścicieli
statków Seszeli w momencie składania do UE wniosków o wydanie
upoważnienia do połowów, ustala się w następujący
sposób:
sejnery do
połowu tuńczyków
w odniesieniu do pierwszego roku stosowania umowy
opłata uiszczana z góry wynosi 11 000 EUR, co stanowi
równowartość 110 EUR za każdą tonę 100 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w wodach
Majotty;
w odniesieniu do drugiego i trzeciego roku
stosowania umowy opłata uiszczana z góry wynosi 11 500 EUR, co
stanowi równowartość 115 EUR za każdą tonę 100
ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w wodach
Majotty;
w odniesieniu do czwartego i piątego roku
stosowania umowy opłata uiszczana z góry wynosi 12 000 EUR, co
stanowi równowartość 120 EUR za każdą tonę 100
ton tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w wodach
Majotty;
w odniesieniu do szóstego roku stosowania umowy
opłata uiszczana z góry wynosi 12 500 EUR, co stanowi
równowartość 125 EUR za każdą tonę 100 ton
tuńczyka i gatunków tuńczykopodobnych złowionych w wodach
Majotty.
3.                 
W odniesieniu do połowów w ilościach
przekraczających 100 ton stosuje się opłatę roczną za
tonę połowów przewidzianą w ust. 1.
4.                 
Organy UE sporządzają rozliczenie
należności za poprzedni rok kalendarzowy na podstawie raportów
połowowych przedłożonych przez statki Seszeli oraz innych
informacji znajdujących się w posiadaniu organów UE. Należy
dostarczyć również kopię władzom Seszeli w celu
weryfikacji.
5.                 
Rozliczenie jest przesyłane władzom
Seszeli do dnia 31 marca roku bieżącego. Władze Seszeli
przekazują je do 15 kwietnia właścicielowi statku.
6.                 
W przypadku gdy właściciel statku nie
zgadza się z rozliczeniem przedłożonym przez organy UE,
może zasięgnąć opinii kompetentnych instytucji naukowych w
celu weryfikacji statystyki dotyczącej połowów na Seszelach, a
następnie dyskutować z władzami Seszeli, które informują o
tym Komisję, w celu ustanowienia ostatecznego oświadczenia przed
dniem 31 maja bieżącego roku. W przypadku braku uwag ze strony
właścicieli statków do tego dnia włącznie rozliczenie przedłożone
przez organy UE uznaje się za ostateczne. W przypadku gdy ostateczne
rozliczenie jest niższe od kwoty wniesionej z góry opłaty, o której
mowa w ust. 2, różnica nie jest zwracana właścicielowi statku.
Statki dostawcze
7.                      
Upoważnienie dla statku dostawczego jest
wydawane zgodnie z tą samą procedurą jak w przypadku statków
rybackich, a kwota wnoszona z góry za wydanie upoważnienia wynosi 3
000 EUR. W przypadku jakiejkolwiek zmiany przepisów, opłat i warunków
dotyczących statków dostawczych UE informuje Seszele o takiej zmianie
przed jej wejściem w życie. 
ROZDZIAŁ IV – Monitorowanie
Sekcja 1
Raport połowowy
1.                      
Wszystkie statki Seszeli posiadające
upoważnienie do prowadzenia połowów na wodach UE na mocy niniejszej
umowy zgłaszają swoje połowy właściwemu organowi UE w
określony poniżej sposób do czasu, aż obie strony wprowadzą
elektroniczny systemy sprawozdawczości dotyczącej połowów (ERS),
o którym mowa poniżej w pkt. 5:
a)      Statki Seszeli upoważnione do
połowów na wodach UE wypełniają codziennie raport połowowy
zgodnie ze wzorem w dodatku 2 w odniesieniu do każdego rejsu wykonywanego
w wodach UE. W przypadku braku połowów formularz także należy
wypełniać. Musi on być wypełniony czytelnie i podpisany
przez kapitana statku lub jego przedstawiciela.
b)      Przebywając na wodach UE, statki
Seszeli zgłaszają w stosownym przypadku właściwemu organowi
UE i Seszeli co trzy (3) dni wymagane informacje w formacie określonym w
dodatku 2.
c)      W zakresie składania raportów
połowowych, o których mowa w lit. a) i c), statki Seszeli:
–              
w przypadku gdy zawiną do portu na Seszelach,
przedkładają wypełniony formularz raportu władzom Seszeli w
ciągu pięciu dni (5) od przybycia do portu, a w każdym przypadku
przed odpłynięciem z portu, w zależności od tego, która
data przypada wcześniej;
–              
w każdym innym przypadku wysyłają
wypełniony raport władzom Seszeli w ciągu czternastu dni (14) od
przybycia do każdego portu innego niż Victoria.
d)      Kopie raportów połowowych
należy jednocześnie przesyłać do delegatury UE na
Mauritiusie w takich samych terminach jakie określono powyżej w pkt
1. lit.b).
Sekcja 2 
Komunikaty o połowach:
wpłynięcie na wody UE i ich opuszczenie
1.                      
Do celów niniejszego załącznika czas
trwania rejsu statku Seszeli określa się w następujący
sposób:
–              
– okres między wpłynięciem na wody
UE a ich opuszczeniem,
–              
– lub okres między wpłynięciem na
wody UE a przeładunkiem,
–              
– lub okres między wpłynięciem na
wody UE a wyładunkiem w UE. 
2.                      
Statki Seszeli informują organy UE o swoim
zamiarze wpłynięcia na wody UE lub ich opuszczenia z co najmniej sześciogodzinnym
wyprzedzeniem oraz co trzy dni w czasie prowadzenia działalności
połowowej na wodach UE o swoich połowach w tym okresie. 
3.                      
Powiadamiając o wpłynięciu na wody
UE lub ich opuszczeniu, statki Seszeli przekazują również informacje
o swojej pozycji w czasie powiadamiania oraz o wielkości połowów i
złowionych gatunkach zatrzymanych na burcie. Komunikaty te są
przekazywane w formacie określonym w dodatku 4 faksem lub pocztą
elektroniczną na adresy podane w tym dodatku. 
4.                      
Statek Seszeli, wobec którego stwierdzono, że
prowadzi połowy bez uprzedniego powiadomienia właściwych organów
UE, zostaje uznany za statek nieposiadający upoważnienia do
połowów. W takich przypadkach stosowane będą sankcje, o których
mowa w rozdziale VII. 
Sekcja 3
Przeładunek i wyładunki

1.                      
Wyładunki

1.                      
Portem wyznaczonym do wyładunku na Seszelach
jest Victoria, Mahé.
2.                      
Każdy statek Seszeli zamierzający
dokonać wyładunku połowów w wyznaczonych portach Seszeli
przekazuje właściwemu organowi Seszeli, z co najmniej
dwudziestoczterogodzinnym wyprzedzeniem, następujące informacje:
a)      port wyładunku,
b)      nazwę i międzynarodowy radiowy
sygnał wywoławczy (IRCS) statku rybackiego,
c)      dzień, data i godzinę
wyładunku,
d)      masę w kilogramach, w
zaokrągleniu do najbliższych 100 kg, w podziale na gatunki przeznaczone
do wyładunku,
e)      zestawienie form produktów.
3.                      
Wyładunek uznaje się za opuszczenie wód
UE, zgodnie z określeniem w sekcji 2.1 niniejszego rozdziału. Statki
Seszeli przekazują zatem deklaracje wyładunkowe właściwym
organom Seszeli.

2.                      
Przeładunki

1.                      
Dokonywanie przeładunku na morzu jest
zabronione i każdej osobie nieprzestrzegającej tego postanowienia
grożą sankcje przewidziane w ustawodawstwie UE. Przeładunków
można dokonywać w obrębie wyznaczonego portu Majotty.
2.                      
W przypadku przeładunku we wskazanym porcie
Majotty właściciele statków Seszeli lub ich agenci muszą
przekazać właściwym organom UE i jednocześnie do organu
zarządzającego portem na Majotcie z wyprzedzeniem co najmniej 72
godzin następujące informacje:
a)      port przeładunku lub obszar, na
którym przeprowadzona zostanie operacja,
b)      nazwę i międzynarodowy radiowy
sygnał wywoławczy statku rybackiego dokonującego wyładunku,
c)      nazwę i międzynarodowy radiowy
sygnał wywoławczy statku rybackiego lub chłodniowca
przyjmującego ładunek na pokład,
d)      dzień, datę i godzinę
przeładunku,
e)      masę w kilogramach, w
zaokrągleniu do najbliższych 100 kg, w podziale na gatunki
przeznaczone do przeładunku,
f)       zestawienie form produktów.
3.                      
Przeładunek uznaje się za opuszczenie wód
UE zgodnie z określeniem w sekcji 2.1. Statki zobowiązane są do
przekazania deklaracji połowowych właściwym organom UE oraz ich
kopii organowi zarządzającemu portem nie później niż w
terminie dwudziestu czterech (24) godzin po zakończeniu przeładunku,
a w każdym przypadku przed opuszczeniem portu przez statek
przekazujący, w zależności od tego, co nastąpi
wcześniej.
Sekcja 4 
Satelitarny system monitorowania statków (VMS)
W odniesieniu do satelitarnego systemu
monitorowania statków wszystkie statki rybackie Seszeli poławiające
lub zamierzające dokonywać połowów w wodach UE na mocy
niniejszej umowy przestrzegają wszystkich przepisów określonych w
dodatku 6.
Rozdział V
Obserwatorzy
1.                      
Strony uznają znaczenie przestrzegania
obowiązków wynikających z uchwały IOTC 11/04 w odniesieniu do
programu obserwatorów naukowych. 
2.                      
Statki Seszeli posiadające zezwolenie na
prowadzenie połowów na wodach UE na mocy niniejszej umowy przyjmują
na pokład obserwatorów wyznaczonych przez organy UE, z wyjątkiem
przypadku ograniczeń przestrzennych wynikających z wymogów bezpieczeństwa.
Przepisy dotyczące wchodzenia na pokład obserwatorów są
następujące:
a)      Statki Seszeli zabierają w
miarę możliwości na pokład jednego obserwatora w ramach
programu obserwacji regionalnej.
b)      Organy UE sporządzają wykaz
statków Seszeli, które zostały wyznaczone do przyjęcia na pokład
obserwatora, a także wykaz wyznaczonych obserwatorów. Wykazy te są
stale uaktualniane. Wykazy te są przekazywane Seszelom z chwilą
sporządzenia, a następnie co trzy miesiące w przypadku ich
ewentualnego uaktualnienia.
c)      Organy UE przekazują zainteresowanym
właścicielom statków Seszeli lub ich agentom nazwisko obserwatora,
który został wyznaczony do przyjęcia na pokład ich statku,
najpóźniej 15 dni przed przewidywaną datą zaokrętowania
obserwatora.
3.                      
Czas przebywania przez obserwatorów na statku nie
powinien być dłuższy niż jest to wymagane do
wypełnienia ich obowiązków, chyba że obserwator został
wyznaczony w związku z regionalnymi programami obserwacyjnymi i wówczas
może on pozostać na pokładzie w celu wykonywania swoich obowiązków
w ramach programu. Organy UE przekazują zainteresowanym
właścicielom statków Seszeli lub ich agentom informacje na ten temat
w momencie powiadomienia o nazwisku obserwatora, który został wyznaczony
do przyjęcia na pokład danego statku Seszeli.
4.                      
Warunki przyjmowania obserwatorów na pokład
statku uzgadniane są przez właścicieli statków lub ich agentów i
przez organy UE po przedstawieniu wykazu wyznaczonych statków Seszeli. 
5.                      
W terminie dwóch tygodni i z dziesięciodniowym
wyprzedzeniem zainteresowani właściciele statków Seszeli
przekazują informacje dotyczące dat i portów UE, w których
zamierzają przyjąć na pokład obserwatorów.
6.                      
W przypadku gdy obserwator jest przyjmowany na
pokład za granicą, koszty podróży obserwatora pokrywa
właściciel statku. Jeżeli statek Seszeli z obserwatorem z UE na
pokładzie opuszcza wody UE, powinny zostać podjęte wszelkie
środki mające na celu jak najszybszy powrót obserwatora do UE, na
koszt armatora, chyba że obserwator kontynuuje pobyt na statku Seszeli w
ramach swoich obowiązków obserwatora na podstawie innej umowy lub programu
obecności obserwatorów.
7.                      
W przypadku nieobecności obserwatora w
uzgodnionym miejscu i czasie oraz w ciągu następnych dwunastu (12)
godzin, właściciel statku Seszeli zostaje automatycznie zwolniony z
obowiązku przyjęcia obserwatora na pokład.
8.                      
Obserwatorzy są traktowani na statku jak
oficerowie. Wykonują oni następujące zadania:
a)      obserwują działalność
połowową prowadzoną przez statki Seszeli;
b)      sprawdzają pozycje statków Seszeli
biorących udział w połowach;
c)      sporządzają wykaz
używanych narzędzi połowowych;
d)      sprawdzają dane dotyczące
połowów na wodach UE odnotowane w dzienniku połowowym;
e)      sprawdzają procentowy udział
przyłowów i dokonują oszacowania ilości odrzutów;
f)       raz w tygodniu przekazują faksem
lub pocztą elektroniczną, bądź za pomocą innych
środków komunikacji, dane dotyczące połowów, w tym
wielkości połowów i przyłowów na burcie dokonanych na wodach UE.
9.                      
Kapitanowie statków Seszeli podejmują
wszystkie działania – w granicach rozsądnych możliwości – w
celu zapewnienia obserwatorom bezpieczeństwa fizycznego i komfortu
psychicznego podczas przebywania na statku.
10.                  
Obserwatorom umożliwia się korzystanie, w
podobnie możliwie najszerszym zakresie, z wszelkich udogodnień
niezbędnych do wypełniania ich obowiązków. Kapitan zapewnia im
dostęp do środków komunikacji niezbędnych do wypełniania
ich obowiązków, do dokumentów związanych bezpośrednio z
prowadzeniem działalności połowowej przez statek, a w szczególności
do dziennika połowowego i do dziennika nawigacyjnego, a także do
części statku niezbędnych do ułatwienia im wykonywania ich
zadań w charakterze obserwatora.
11.                  
Podczas pobytu na statku obserwatorzy:
a)      podejmują wszelkie odpowiednie
działania, aby warunki ich zaokrętowania ani obecności na statku
nie zakłócały ani nie utrudniały prowadzenia połowów,
b)      traktują z odpowiednią
dbałością majątek i sprzęt znajdujący się na
pokładzie statku oraz przestrzegają poufnego charakteru wszelkich
dokumentów statku.
c)      Po zakończeniu okresu obserwacji, a
przed opuszczeniem statku Seszeli, obserwatorzy sporządzają i
podpisują sprawozdanie z działalności, które przekazywane jest
właściwym organom UE, z kopią dla Seszeli. Egzemplarz
sprawozdania przekazywany jest kapitanowi w chwili opuszczenia statku Seszeli
przez obserwatorów.
12.                  
Właściciele statków Seszeli ponoszą
koszty zakwaterowania i wyżywienia obserwatorów na warunkach przyznawanych
oficerom na danym statku.
13.                  
Właściwe organy UE pokrywają koszty
wynagrodzenia i opodatkowania obserwatorów.
Rozdział VI 
Kontrola
1.                      
Statki Seszeli przestrzegają
obowiązującego prawa UE dotyczącego narzędzi
połowowych i ich specyfikacji technicznych oraz wszelkich innych
środków technicznych odnoszących się do ich
działalności połowowej, a także stosują się do
środków ochrony, zarządzania i innych środków przyjętych
przez Komisję ds. Tuńczyka na Oceanie Indyjskim.
2.                      
Seszele prowadzą aktualny wykaz statków
Seszeli, które uzyskały upoważnienie do połowów zgodnie z
postanowieniami niniejszej umowy. Wykaz ten przekazywany jest organom UE
odpowiedzialnym za kontrolę połowów niezwłocznie z chwilą
sporządzenia, a następnie przy każdej aktualizacji. 
3.                      
Kapitanowie statków Seszeli prowadzących
działalność połowową na wodach UE
współpracują z każdym upoważnionym i dysponującym
odpowiednimi dokumentami identyfikacyjnymi urzędnikiem UE
przeprowadzającym inspekcję i kontrolę działalności
połowowej. 
4.                      
W celu ułatwienia przeprowadzenia bezpiecznych
procedur kontrolnych, nie naruszając przepisów prawa UE,
zaokrętowanie powinno zostać przeprowadzone sposób
umożliwiający zidentyfikowanie platformy kontrolnej oraz
potwierdzenie upoważnienia urzędników UE do wykonania ich zadań.

5.                      
UE udostępnia Seszelom wykaz wszystkich
platform wykorzystywanych do inspekcji na morzu zgodnie z zaleceniami
Porozumienia Narodów Zjednoczonych w sprawie zasobów rybnych (FAO UNFSA). Wykaz
powinien zawierać między innymi:
·              
nazwy statków do patrolowania połowów,
·              
dane dotyczące statku patrolowego,
·              
zdjęcie statku patrolowego. 
6.                      
Na wniosek Seszeli bądź wyznaczonego
przez nią organu UE może zezwolić inspektorom Seszeli na
obserwowanie działalności statków Seszeli, w tym przeładunków,
podczas kontroli lądowych. 
7.                      
Po zakończeniu inspekcji podpisane przez
inspektora sprawozdanie z kontroli jest udostępniane kapitanowi do
podpisu, przedstawienia komentarzy lub zgłoszenia ewentualnych uwag.
Podpisanie go nie narusza praw stron postępowań w sprawie
ewentualnego naruszenia przepisów. Kapitan statku Seszeli otrzymuje egzemplarz
sprawozdania z kontroli przed zejściem ze statku zespołu inspekcyjnego.

8.                      
Upoważnieni urzędnicy nie przebywają
na statku dłużej niż wymagają tego czynności
służbowe.
9.                      
Kapitanowie statków Seszeli, którzy
uczestniczą w wyładunku lub przeładunku w porcie UE,
umożliwiają i ułatwiają upoważnionym urzędnikom
UE lub Seszeli kontrolowanie tych operacji. 
10.                  
W przypadku nieprzestrzegania postanowień
niniejszego rozdziału UE zastrzega sobie prawo do zawieszenia
upoważnienia do połowów statku Seszeli naruszającego
odnośne postanowienia do czasu dopełnienia formalności oraz do
nałożenia kary przewidzianej w prawie UE. O takiej sytuacji informuje
się Seszele.
ROZDZIAŁ VII
Egzekwowanie

1.                      
Sankcje 

1.                      
Nieprzestrzeganie postanowień któregokolwiek z
powyższych rozdziałów, środków zarządzania żywymi
zasobami morskimi i ich ochrony lub prawa UE podlega karom przewidzianym w
prawie UE. 
2.                      
O każdej sankcji oraz o wszystkich
związanych z nią okolicznościach Seszele są
niezwłocznie i wyczerpująco informowane. 
3.                      
W przypadku gdy sankcja ma formę zawieszenia
bądź cofnięcia upoważnienia do połowów, w
pozostałym okresie ważności zawieszonego bądź
cofniętego upoważnienia do połowów Seszele mogą
zwrócić się o wydanie innego upoważnienia do połowów
statkowi należącemu do innego właściciela, który w innym
przypadku miałby prawo się o nie ubiegać. 

2.                      
Aresztowanie i zatrzymanie statków rybackich 

1.                      
Organy UE informują niezwłocznie Seszele
o aresztowaniu lub zatrzymaniu każdego statku rybackiego Seszeli
dokonującego połowów na mocy niniejszej umowy, a także
przekazują w ciągu 48 godzin kopię sprawozdania z kontroli,
zawierającego informacje na temat okoliczności i przyczyn
aresztowania lub zatrzymania statku. 
2.                      
Procedura wymiany informacji w przypadku
aresztowania lub zatrzymania statku
a)      Z zachowaniem terminów i procedur
postępowania sądowego przewidzianych w prawie UE dotyczącym
aresztowania lub zatrzymania statku po uzyskaniu odnośnej informacji
odbywa się spotkanie konsultacyjne Komisji Europejskiej i
właściwych organów Seszeli.
b)      Podczas spotkania strony wymieniają
wszelkie dokumenty dotyczące sprawy oraz informacje, które mogą pomóc
w wyjaśnieniu okoliczności stwierdzonych zdarzeń.
Właściciel statku lub jego agent są informowani o wynikach
spotkania oraz o wszelkich środkach, które zostaną podjęte w
związku z aresztowaniem lub zatrzymaniem statku.
3.                      
Rozstrzyganie przypadków aresztowania lub zatrzymania
statku
a)      Należy podjąć próbę
polubownego rozstrzygnięcia domniemanego naruszenia. Zgodnie z prawem UE
procedurę tę należy zakończyć najpóźniej w
terminie trzech dni roboczych po aresztowaniu lub zatrzymaniu statku.
b)      W przypadku postępowania ugodowego
ugodę ustala się zgodnie z procedurami przewidzianymi w przepisach
prawa UE. W przypadku gdy ugoda nie jest możliwa, następuje
wszczęcie postępowania sądowego.
c)      Statek Seszeli i kapitan zostaną
zwolnieni po stwierdzeniu wywiązania się z obowiązków wynikających
z ugody i zakończenia postępowania sądowego.
4.                      
Seszele są informowane o wszelkich
wszczętych postępowaniach i nałożonych karach.
Dodatki
1.                      
Formularz wniosku o wydanie upoważnienia do
połowów 
2.                      
Raport połowowy dla
sejnerów do połowu tuńczyka
3.                      
Formularz raportu informacyjnego
4.                      
Wytyczne dotyczące zarządzania i
wdrożenia elektronicznego systemu przekazywania danych dotyczących
działalności połowowej (ERS)
5.                      
Przekazywanie meldunków VMS – zgłoszenie
pozycji
6.                      
Ramowe wytyczne VMS.
Dodatek 1
Wniosek o wydanie upoważnienia do połowów
I.
WNIOSKODAWCA
1.          Nazwisko i
imię wnioskodawcy 
2.          Nazwa
organizacji producentów lub przedstawiciela właściciela statku: 
3.          Adres
organizacji producentów lub przedstawiciela właściciela statku: 
4.          Tel.:
            Faks: 
            E-mail : 
5.          Nazwisko
kapitana 
            Obywatelstwo: 
            E-mail : 
6.          Właściciel
statku lub podmiot czarterujący (jeżeli nie chodzi o wyżej
wymienioną osobę)
II
– Dane identyfikacyjne statku
1.          Nazwa statku
2.          Państwo
bandery:
 Port rejestracji
3.          Oznakowanie zewnętrzne 
MMSI: 
Numer IMO
 Numer RFMO
5.          Data rejestracji
pod aktualną banderą (DD/MM/RRRR): ......./......./.........
 Poprzednia bandera (jeśli dotyczy):.…
6.          Miejsce budowy 
Data (DD/MM/RRRR): …...../…..../…….….. 
 Międzynarodowy radiowy sygnał
wywoławczy 
7.          Częstotliwość wywołania: HF: VHF:
…………………............ 
 Numer telefonu satelitarnego
III
– DANE TECHNICZNE STATKU
1.          Długość
całkowita statku (w m): .................................... 
            Szerokość całkowita statku (w m):
................................... 
            GT: …………………….……….…… 
            brutto….….… netto t…..…...…..…..
2.          Materiał, z
którego wykonano kadłub:     stal ¨           drewno ¨                poliester ¨
            Inne ¨ …………………………………………………………………
3.          Typ silnika 
            Moc silnika (w KM): 
            Producent silnika: 
4.          Maks. liczba
członków załogi: 
5.          Metoda
konserwacji na pokładzie:     lód ¨            chłodzenie ¨             mieszana ¨       mrożenie¨
6.          Dobowa
zdolność przetwórcza w tonach: 
Liczba ładowni
 Łączna pojemność ładowni (w m3) 
7.          Rodzaj statku: ¨ sejner do połowu tuńczyków          ¨ taklowiec          ¨ statek pomocniczy (*)
8.          Satelitarny
system monitorowania statków (VMS). Szczegóły dotyczące
urządzenia do automatycznej lokalizacji:
            Producent: 
            Wzór: 
            Numer seryjny:
            Wersja oprogramowania: 
             Nadawca satelitarny (MCSP): 
IV
– DZIAŁALNOŚC POŁOWOWA
1.          Narzędzie
połowowe wymienione w upoważnieniu 
2.          Obszar
objęty upoważnieniem: 
3.          Gatunki
docelowe:
______________________________________________________________________________________
4.          Wnioskowany
okres upoważnienia od dnia (dd/mm/rrrr): ……..… / ………..……. / ………..……. Do:
…….…./ …….. / ………..…….
5.          Wymogi
dotyczące odrzutu przyłowów: Zgodnie z prawodawstwem UE. 
6.          Wymogi
dotyczące sprawozdawczości: Zgodnie z prawodawstwem UE.
Ja, niżej
podpisany, niniejszym oświadczam, że informacje zawarte w niniejszym
wniosku są prawdziwe i poprawne i zostały podane w dobrej wierze.
            Sporządzono w __________________________________,
_____ _______________________ 20__ ___
Podpis wnioskodawcy:
_______________________________________________________________
TYLKO DO UŻYTKU
SŁUŻBOWEGO
Opłata za wydanie upoważnienia EUR:
_________________________________________ Opłaty manipulacyjne EUR: 
 ¨ Numer czeku: _________________________ Dane dot.
przelewu bankowego: __________________________Numer potwierdzenia:   
Podpis kasjera: ______________________________________________________
Data (DD/MM/RRRR): ____ / _____ / ___________
(*) Do niniejszego
formularza należy w miarę możliwości
dołączyć wykaz statków rybackich objętych wsparciem danego
statku pomocniczego. Wykaz powinien zawierać nazwę i numer
regionalnej organizacji ds. zarządzania rybołówstwem (IOTC).
Dodatek
2
Formularz raportu
połowowego dla sejnerów do połowu tuńczyka/Statement of catch
form for tuna seiners / Fiche de déclaration de captures pour thoniers senneurs

 DEPART / SALIDA / DEPARTURE || ARRIVEE / LLEGADA / ARRIVAL || NAVIRE / BARCO / VESSEL || PATRON / PATRON / MASTER || FEUILLE 
 PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH || PORT / PUERTO / PORT DATE / FECHA / DATE HEURE / HORA / HOUR LOCH / CORREDERA / LOCH ||   ||   || HOJA / SHEET N° 
 DATE FECHA DATE || POSITION (chaque calée ou midi) POSICION (cada lance o mediadia) POSITION (each set or midday) || CALEE LANCE SET || CAPTURE ESTIMEE ESTIMACION DE LA CAPTURA ESTIMATED CATCH || ASSOCIATION ASSOCIACION ASSOCIATION || COMMENTAIRES OBSERVATIONES COMMENTS ||   || COURANT CORRIENTE CURRENT 
     ||     ||   ||   ||   ||   || 1 ALBACORE RABIL YELLOWFIN || 2 LISTAO LISTADO BONITO || 3 PATUDO PATUDO BIGEYE || AUTRE ESPECE préciser le/les nom(s) OTRA ESPECIE dar el/los nombre(s) OTHER SPECIES give name(s) || REJETS préciser le/les nom(s) DESCARTES dar el/los nombre(s) DISCARDS give name(s) ||   ||   ||   ||   ||   ||   || Route/Recherche, problèmes divers, type d'épave (naturelle/artificielle, balisée, bateau), prise accessoire, taille du banc, autres associations, … Ruta/Busca, problemas varios, tipo de objeto (natural/artificial, con baliza, barco), captura accesoria, talla del banco, otras asociaciones, … Steaming/Searching, miscellaneous problems, log type (natural/artificial, with radio beacon, vessel), by catch, school size, other associations, … ||     ||   ||   
     ||     ||     ||     ||     ||     || Catch || Capture Captura Catch || Catch || Capture Captura Catch || Catch || Capture Captura Catch || Nom Nombre Name || Catch || Capture Captura Catch || Nom Nombre Name || Catch || Capture Captura Catch ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     ||     
 Une calée par ligne / Uno lance cada línea / One set by line 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
SIGNATURE                                                                                     DATE
Dodatek
3
 Wytyczne dotyczące zarządzania
elektronicznym systemem przekazywania danych dotyczących działalności
połowowej (ERS) i jego stosowania 

Sekcja 1
Przepisy ogólne
1.                      
Każdy statek Seszeli uprawniony do prowadzenia
połowów w wodach UE jest wyposażony w system elektroniczny, zwany
dalej „systemem ERS”, zdolny do rejestrowania i przekazywania danych odnoszących
się do działalności połowowej statku, zwanych dalej „danymi
ERS”, jeżeli statek prowadzi działalność w obszarze
połowowym określonym w rozdziale I pkt 2 lit. a)
załącznika, zwanym dalej „obszarem połowowym”.
2.                      
Statek Seszeli, który nie jest wyposażony w
system ERS, lub którego system ERS nie działa, nie jest upoważniony
do wejścia do obszaru połowowego UE w celu prowadzenia
działalności połowowej.
3.                      
Organy UE powiadamiają Seszele o
szczegółach centrum monitorowania rybołówstwa (CMR) w UE, zwanego
dalej „CMR UE”, odpowiedzialnego za monitorowanie działań
przewidzianych na mocy niniejszej umowy.
4.                      
Centrum Monitorowania Rybołówstwa Seszeli
(CMR) przekazuje automatycznie i bez zwłoki do CMR UE istotne
wiadomości ERS (COE, COX, PNO) otrzymane ze statków Seszeli. Dzienne
raporty połowowe (DRP) udostępniane będą automatycznie i
bezzwłocznie ośrodkowi monitorowania rybołówstwa Seszeli.
5.                      
Seszele zapewniają wyposażenie swojego
CMR w sprzęt komputerowy i oprogramowanie potrzebne do automatycznego
przekazywania danych ERS w formacie XML dostępnym pod adresem:
[http://ec.europa.eu/cfp/control/codes/index_en.htm], a także
dysponują procedurami tworzenia kopii zapasowych umożliwiającymi
zapis i przechowywanie danych ERS w formacie umożliwiającym
komputerowe odczytanie przez okres co najmniej trzech lat.
6.                      
Każda zmiana lub aktualizacja formatu, o
którym mowa w pkt 5, musi zostać określona i datowana i musi
zostać uruchomiona sześć miesięcy po jej wprowadzeniu.
7.                      
Do przekazywania danych ERS stosuje się
środki komunikacji elektronicznej zarządzane przez organy UE,
określone jako autostrada wymiany danych.
8.                      
UE i Seszele wyznaczają jednego korespondenta
ERS, który służy jako punkt kontaktowy.
a)       Korespondenci ERS są
powoływani na okres nie krótszy niż sześć miesięcy;
b)      CMR UE i CMR Seszeli przekazują
sobie wzajemnie nazwy, adres, telefon, faks, adres elektroniczny swoich
korespondentów ERS;
c)       wszelkie zmiany danych korespondenta ERS
muszą być przekazywane bez zwłoki.
Sekcja 2
Przygotowanie
i przekazywanie danych ERS
1.                      
Statek Seszeli:
a)      przekazuje codziennie dane ERS za
każdy dzień spędzony na obszarze połowowym UE;
b)      w odniesieniu do każdego
zaciągu odnotowuje ilość każdego gatunku złowioną
i zatrzymaną na burcie jako gatunek docelowy lub przyłów
bądź odrzut;
c)      deklaruje w odniesieniu do każdego
gatunku określonego w upoważnieniu do połowów wydanym przez UE
połowy odrzucone lub zepsute;
d)      identyfikuje każdy gatunek za
pomocą kodu Alfa 3 FAO;
e)      wyraża ilości w kg masy w
relacji pełnej lub, oraz jeśli jest to wymagane, w liczbie sztuk;
f)       zapisuje w danych ERS – w odniesieniu do
każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów
wydanym przez UE – ilości przeładowane lub wyładowane;
g)      zapisuje w danych ERS – przy każdym
wejściu na wody UE (COE) i wyjściu z nich (COX) –
szczegółową wiadomość zawierającą, w odniesieniu
do każdego gatunku określonego w upoważnieniu do połowów
wydanym przez UE, ilości przechowywane na burcie w momencie wejścia
lub wyjścia;
h)      przekazuje codziennie dane ERS do centrum
monitorowania rybołówstwa Seszeli, używając formatu, o którym
mowa w ust. 5 sekcji 1 powyżej, najpóźniej o 23: 59 UTC.
2.                      
Kapitan odpowiada na dokładność
rejestrowanych i przekazywanych danych ERS.
3.                      
CMR Seszeli przesyła automatycznie i
bezzwłocznie, dane ERS do CMR UE.
4.                      
CMR UE potwierdza otrzymanie dane ERS za
pomocą komunikatu zwrotnego i traktuje wszystkie dane ERS jako poufne.
Sekcja 3
Awaria
systemu ERS na pokładzie statku Seszeli lub usterka w przekazywaniu danych
ERS między statkiem a CMR Seszeli 
1.                      
Seszele niezwłocznie informują kapitana lub
właściciela statku Seszeli lub jego przedstawiciela o każdej
awarii technicznej systemu ERS zamontowanego na statku lub usterce ERS, dane
powinny być przekazywane między statkiem oraz CMR Seszeli.
2.                      
Seszele informują organy UE organy o
nieprawidłowości oraz podjętych środkach naprawczych.
3.                      
W przypadku awarii systemu ERS na statku Seszeli
kapitan lub właściciel dokonuje naprawy lub wymiany niesprawnego
sprzętu w terminie 10 dni. Jeżeli statek Seszeli w terminie 10 dni
zawija do portu, może on wznowić połowy w obszarze
połowowym UE, gdy system ERS ponownie stanie się w pełni
funkcjonalny, bez zezwolenia wydanego przez UE.
4.                      
Statek Seszeli nie może opuścić
portu w przypadku awarii technicznej ERS, chyba że:
a)      system ERS jest ponownie w pełni
funkcjonalny w sposób zadowalający Seszele oraz UE, lub
b)       statek Seszeli nie zamierza wznowić
działalności połowowej na wodach UE, a jest on uprawniony do
opuszczenia portu przez właściwy organ Seszeli. 
c)      W tym ostatnim przypadku Seszele
informują UE o swojej decyzji przed wydaniem zgody na opuszczenie portu
przez statek Seszeli.
5.                      
Wszystkie statki Seszeli, która prowadzą
działalność w obszarze połowowym UE z uszkodzonym systemem
ERS, przekazują codziennie, najpóźniej o 23: 59 UTC, wszystkie dane
ERS do CMR Seszeli oraz do CMR UE za pomocą dowolnych innych
dostępnych środków komunikacji elektronicznej, dopóty, dopóki system
ERS nie zostanie naprawiony w terminie, o którym mowa w ust. 3.
6.                      
Dane ERS, które nie mogły być
udostępnione organom UE za pomocą systemu ERS z powodu awarii, o
których mowa i w ust. 1, są przekazywane przez CMR Seszeli do CMR UE za
pomocą innego wspólnie uzgodnionego formatu elektronicznego. Taki
alternatywny przekaz uważa się za priorytetowy z uwagi na fakt,
że zwykle obowiązujące terminy przekazywania danych nie
mogą być przestrzegane.
7.                      
Jeżeli CMR UE nie otrzyma danych ERS ze statku
Seszeli przez trzy kolejne dni, UE może nakazać, by statek Seszeli
natychmiast udał się do portu wyznaczonego przez UE w celu
przeprowadzenia postępowania wyjaśniającego.
Sekcja 4
Awaria
CMR – brak odbioru danych ERS przez CMR UE 
1.                      
Jeżeli CMR jednej ze stron nie otrzyma danych
ERS, bezzwłocznie informuje o tym fakcie centrum monitorowania
rybołówstwa drugiej strony oraz, w razie konieczności, pomaga w
rozwiązaniu problemu.
2.                      
Centrum monitorowania rybołówstwa Seszeli oraz
CMR UE wspólnie uzgadniają alternatywne środki komunikacji
elektronicznej, które należy zastosować do przekazywania danych ERS w
przypadku awarii CMR, oraz informują się wzajemnie o wszelkich
zmianach.
3.                      
Gdy CMR UE wskaże, że danych ERS nie
otrzymano, a CMR Seszeli określi przyczyny problemu, Seszele
podejmują odpowiednie środki celem jego rozwiązania. CMR Seszeli
informuje CMR UE o tym problemie oraz wynikach i działaniach podjętych
w ciągu 24 godzin od stwierdzenia awarii.
4.                      
Jeśli rozwiązanie problemu wymaga
więcej niż 24 godzin, CMR Seszeli niezwłocznie przesyła
brakujące dane ERS do CMR UE przy użyciu alternatywnych środków
elektronicznych, o których mowa w sekcji 3 pkt 6.
5.                      
UE powiadamia swoje właściwe
służby kontrolne o awarii, tak aby statki Seszeli nie były
podejrzane o naruszenie przepisów w związku z nieprzekazywaniem danych ERS
przez CMR Seszeli z powodu awarii tego CMR.
Sekcja 5
Obsługa
techniczna centrum monitorowania rybołówstwa
1.                      
O planowanej konserwacji CMR (program obsługi
technicznej), która może mieć wpływ na przekazywanie danych ERS,
należy powiadomić inne CMR z co najmniej 72-godzinnym wyprzedzeniem,
ze wskazaniem, o ile to możliwe, daty i czasu trwania przerwy konserwacyjnej.
O nieplanowanych przerwach, wyłączeniach i czynnościach
konserwacyjnych należy jak najszybciej powiadamiać inne CMR.
2.                      
W czasie konserwacji udostępnienie danych ERS
może zostać wstrzymane do czasu, gdy system będzie ponownie
sprawny. Odnośne dane ERS są następnie udostępniane
niezwłocznie po zakończeniu przerwy w funkcjonowaniu CMR.
3.                      
Jeśli przerwa konserwacyjna trwa
dłużej niż 24 godziny, dane ERS przekazuje się do CMR przy
użyciu alternatywnych środków elektronicznych, o których mowa w
sekcji 3 pkt 6.
4.                      
Seszele i UE powiadamiają swoje
właściwe służby kontrolne o konserwacji, tak aby statki
Seszeli nie były podejrzane o naruszenie przepisów w związku z
nieprzekazywaniem danych ERS przez CMR Seszeli z powodu konserwacji CMR.
Dodatek
4
Formularz
raportu informacyjnego
Sprawozdanie z połowu w
momencie wejścia (COE)[1] 
 Treść || Przekaz 
 Odbiorca || FRA 
 Kod działania || COE 
 Nazwa statku ||   
 Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy ||   
 Pozycja wejścia || Współrzędne geograficzne LT/LG 
 Data i godzina (UTC) wejścia || Dd/mm/rrrr — GG:MM 
 Ilość (w tonach) ryb na burcie w podziale na gatunki ||   
 Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) || (t) 
 Opastun (BET) || (t) 
 Bonito (SKJ) || (t) 
 Inne (wyszczególnić) || (t) 
Sprawozdanie z połowu w
momencie wyjścia (COX)[2]
 Treść || Przekaz 
 Odbiorca || FRA 
 Kod działania || COX 
 Nazwa statku ||   
 Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy ||   
 Pozycja wejścia || Współrzędne geograficzne LT/LG 
 Data i godzina (UTC) wyjścia || Dd/mm/rrrr — GG:MM 
 Ilość (mln ton) ryb na burcie w podziale na gatunki ||   
 Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) || (t) 
 Opastun (BET) || (t) 
 Bonito (SKJ) || (t) 
 Inne (wyszczególnić) || (t) 
Formularz raportu
połowowego (CAT) podczas przebywania w obszarach połowowych UE.[3]
 Treść || Przekaz 
 Odbiorca || FRA 
 Kod działania || CAT 
 Nazwa statku ||   
 Międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy ||   
 Data i godzina (UTC) raportu || Dd/mm/rrrr — GG:MM 
 Ilość (mln ton) ryb na burcie w podziale na gatunki ||   
 Tuńczyk żółtopłetwy (YFT) || (t) 
 Opastun (BET) || (t) 
 Treść || (t) 
 Inne (wyszczególnić) || (t) 
 Liczba zastawień sieci wykonanych od ostatniego raportu ||   
Wszystkie raporty przesyłane są właściwym
władzom pod poniższy numer faksu lub adres poczty elektronicznej:
E-mail: cnsp-france@developpement-durable.gouv.fr
Faks: (+33) 2 97 55 23 75
Adres korespondencyjny: Avenue Louis Bougo, F-56410 Etel, FRANCE
Dodatek 5
PRZEKAZYWANIE KOMUNIKATÓW VMS 
Meldunek pozycyjny
 Dane || Kod || Obowiązkowe/nieobowiązkowe || Uwagi 
 Początek przekazu || SR || O || Szczegóły systemowe, wskazują początek zapisu 
 Odbiorca || AD || O || Dane dotyczące wiadomości; odbiorca. Kod ISO Alfa 3 kraju 
 Nadawca || FS || O || Dane dotyczące wiadomości; odbiorca. Kod ISO Alfa 3 kraju 
 Rodzaj komunikatu || TM || O || Dane dotyczące wiadomości; typ wiadomości „POS” 
 Radiowy sygnał wywoławczy || CR || O || Dane dotyczące statku; międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy statku 
 Wewnętrzny numer referencyjny umawiającej się strony || IR || N || Dane dotyczące statku; niepowtarzalny numer umawiającej się strony (kod ISO-3 państwa bandery, po którym następuje numer) 
 Zewnętrzny numer rejestracji || XR || N || Dane dotyczące statku; numer znajdujący się na burcie statku 
 Państwo bandery || FS || N || Dane dotyczące państwa bandery 
 Szerokość geograficzna || LA || O || Dane dotyczące pozycji statku; pozycja w stopniach i minutach N/S DDMM (WGS-84) 
 Długość geograficzna || LO || O || Dane dotyczące pozycji statku; pozycja w stopniach i minutach E/W DDDMM (WGS-84) 
 Data || DA || O || Szczegółowe dane pozycji statku; dzień i godzina zarejestrowania pozycji UTC (RRRRMMDD) 
 Godzina || TI || O || Szczegółowe dane pozycji statku; dzień i godzina zarejestrowania pozycji UTC (GGMM) 
 Koniec zapisu || ER || O || Szczegóły systemowe; wskazują koniec zapisu 
Zestaw znaków: ISO 8859.1
Każdy przekaz danych posiada następującą
strukturę:
–              
podwójny ukośnik (//) i litery „SR”
wskazują początek komunikatu;
–              
podwójny ukośnik (//) i kod pola wskazują
początek elementu danych;
–              
pojedynczy ukośnik (/) oddziela kod pola od
danych;
–              
pary danych są oddzielone spacją,
–              
kod „ER” oraz podwójny ukośnik (//) na
końcu wskazują koniec zapisu.
–              
Dane nieobowiązkowe powinny być
wprowadzane między początkiem a końcem zapisu
Dodatek 6
Satelitarny system monitorowania statków
(VMS)
Zasady
ogólne
1.                 
W odniesieniu do systemu monitorowania statków
(VMS), o którym mowa w rozdziale 4 sekcja 4 załącznika do umowy,
wszystkie statki rybackie Seszeli dokonujące połowów lub
zamierzające poławiać w obszarach połowowych UE
określonych w rozdziale I pkt 2 lit. a) załącznika, nazywanych
poniżej obszarem połowowym, przestrzegają wszystkich
następujących przepisów.
2.                 
Statkowi Seszeli, który nie jest wyposażony w
satelitarne urządzenie lokacyjne (VLD) systemu VMS, lub jeżeli VLD
zainstalowane na statku nie działa, nie zezwala się na wejście
na obszar połowowy UE w celu prowadzenia działalności
połowowej.
3.                 
Pozycje i ruchy statków Seszeli są
monitorowane między innymi za pomocą systemów monitorowania statków w
sposób niedyskryminujący, zgodnie z zamieszczonymi poniżej
postanowieniami. 
4.                 
Na potrzeby VMS organy UE przekazują CMR UE
współrzędne geograficzne (długości i szerokości
geograficzne) obszaru połowowyego UE.
5.                 
Organy UE przekażą te informacje
właściwym organom Seszeli w formacie elektronicznym, wyrażone w
stopniach dziesiętnych w systemie WGS-84. 
6.                 
Organy UE i CMR Seszeli wymieniają informacje
o swoich danych kontaktowych, a mianowicie adresach elektronicznych w formacie
https lub, w stosownych przypadkach, za pomocą innego bezpiecznego
protokołu komunikacyjnego, oraz o specyfikacjach stosowanych w swoich CMR,
a także o wszelkich alternatywnych środkach komunikacji stosowanych w
przypadku awarii. 
7.                 
Wszystkie statki Seszeli posiadające
upoważnienie do połowów muszą być wyposażone w
zainstalowane na pokładzie sprawnie działające satelitarne
urządzenie lokacyjne, umożliwiające automatyczne i
ciągłe przekazywanie ich współrzędnych geograficznych do
CMR Seszeli. 
8.                 
Przekazywanie danych odbywa się co
godzinę.
9.                 
Strony postanawiają wymieniać na wniosek
drugiej strony informacje o satelitarnym sprzęcie lokacyjnym w celu
upewnienia się, że sprzęt ten spełnia w pełni wymogi
drugiej strony do celów niniejszych przepisów.
10.             
Strony postanawiają dokonać
przeglądu niniejszych przepisów w razie potrzeby i w stosownych przypadkach,
w tym w celu dokonania odpowiedniej analizy przypadków nieprawidłowego
funkcjonowania lub występowania nieprawidłowości w odniesieniu
do poszczególnych statków Seszeli. O wszelkich takich przypadkach organy UE
powiadamiają właściwe organy Seszeli co najmniej 15 dni przed
dokonaniem przeglądu, który odbywa się w ramach wspólnego komitetu. 
11.             
Wszelkie spory dotyczące interpretacji lub
stosowania niniejszych przepisów są wyjaśniane w drodze konsultacji
pomiędzy stronami w ramach wspólnego komitetu, o którym mowa w art. 8
niniejszej umowy.
Integralność
satelitarnego systemu monitorowania statków
12.             
Kapitanowi statku Seszeli lub osobie przez niego
upoważnionej zabrania się wyłączania, blokowania
urządzenia lokacyjnego lub jakiejkolwiek ingerencji w dane przekazywane do
CMR Seszeli podczas prowadzenia działań na obszarze połowowym
UE.
13.             
Kapitan odpowiada za dokładność
zarejestrowanych i przekazanych danych VMS. 
14.             
Kapitan w szczególności zapewnia, aby:
a)      dane nie zostały w żaden sposób
zmienione;,
b)      praca anteny lub anten
podłączonych do satelitarnych urządzeń lokacyjnych nie
była w żaden sposób zakłócana; 
c)      nie występowały przerwy w
zasilaniu satelitarnych urządzeń lokacyjnych;
d)      urządzenie lokacyjne statku Seszeli
nie zostało usunięte ze statku ani z miejsca, w którym po raz
pierwszy zostało zainstalowane;
e)      właściwy organ UE był
niezwłocznie powiadamiany o każdej wymianie urządzenia
lokacyjnego statku Seszeli.
f)       Każde naruszenie powyższych
obowiązków może skutkować odpowiedzialnością kapitana
w świetle prawa UE. 
15.             
Podzespoły sprzętu komputerowego oraz
elementy oprogramowania systemu satelitarnego monitorowania statków są w
maksymalnym możliwym stopniu odporne na manipulowanie, tj.
uniemożliwiają wprowadzanie lub wskazywanie nieprawidłowych
pozycji i ręczne dokonywanie zmian. 
16.             
System jest w pełni zautomatyzowany i
działa nieprzerwanie, niezależnie od warunków otoczenia. Zabrania
się niszczenia, uszkadzania, unieruchamiania satelitarnego urządzenia
lokacyjnego lub w jakikolwiek inny sposób ingerowania w nie.
17.             
Pozycję statków ustala się z marginesem
błędu nie większym niż 100 metrów i zakresem pewności
99 %.
Przekazywanie
danych VMS
18.             
Po wpłynięciu na obszar połowowy UE
statku Seszeli dokonującego połowów na mocy niniejszej umowy, CMR
Seszeli niezwłocznie rozpocznie automatyczne przesyłanie meldunków o
pozycjach statku do CMR UE, w czasie rzeczywistym, z
częstotliwością określoną powyżej w pkt 8. 
19.             
Przekazywane wiadomości VMS należy
definiować przy użyciu następujących kodów literowych:
a)      „ENT”, pierwsze dane VMS przekazane przez
każdy statek w momencie wejścia na obszar połowowy UE;
b)      „POS”, wszelkie dane VMS przekazywane
przez każdy statek podczas przebywania w obrębie obszaru
połowowego UE;
c)      „EXI”, pierwsze dane VMS przekazane przez
każdy statek po wyjściu poza obszar połowowy UE; 
20.             
Częstotliwość przesyłania
meldunków może zostać zwiększona do 30 minut, jeśli
dostępne są istotne dowody wskazujące na to, że statek
Seszeli dopuszcza się naruszenia przepisów.
a)      Centrum monitorowania rybołówstwa UE
przedkłada stosowne dowody CMR Seszeli i Komisji Europejskiej wraz z
wnioskiem o zmianę częstotliwości przesyłania meldunków.
Niezwłocznie po otrzymaniu takiego wniosku CMR Seszeli przesyła
automatycznie dane do CMR UE w czasie rzeczywistym.
b)      Centrum monitorowania rybołówstwa UE
niezwłocznie informuje CMR Seszeli i Komisję Europejską o
zakończeniu procedury monitorowania. 
c)      Centrum monitorowania rybołówstwa
Seszeli i Komisja Europejska są informowane o działaniach
następczych w ramach procedury kontrolnej na podstawie specjalnego wniosku
określonego w tym punkcie.
21.             
Komunikaty, o których mowa w pkt 19, są
przekazywane drogą elektroniczną w formacie https lub za pomocą
innych bezpiecznych protokołów komunikacyjnych, z zastrzeżeniem
uprzedniego uzgodnienia tej kwestii pomiędzy właściwymi centrami
monitorowania rybołówstwa. 
Wadliwe
funkcjonowanie wyposażenia VMS na statku Seszeli
22.             
W przypadku awarii technicznej lub usterki
sprzętu monitorowania satelitarnego zainstalowanego na statku Seszeli
kapitan statku przesyła do CMR Seszeli informacje wymienione w pkt 19
powyżej za pomocą jednego ze środków komunikacji
określonych w pkt 6 powyżej, począwszy od momentu uzyskania
informacji o awarii bądź usterce od właściwego organu UE.
23.             
W takich okolicznościach podczas przebywania
statku Seszeli na obszarze połowowym UE przesyłany jest co najmniej
jeden zbiorczy meldunek pozycyjny co cztery godziny. Taki zbiorczy meldunek
pozycyjny zawiera pozycje rejestrowane co godzinę przez kapitana tego
statku w ciągu tych czterech godzin zgodnie z opisem w dodatku 5.
24.             
Centrum monitorowania rybołówstwa Seszeli
niezwłocznie przekazuje te wiadomości do CMR UE. W przypadku
konieczności lub wątpliwości, właściwy organ UE
może zwrócić się o przesyłanie meldunków pozycyjnych co
godzinę z danego statku Seszeli.
25.             
Niesprawny sprzęt jest naprawiany lub
wymieniany niezwłocznie po zakończeniu przez statek Seszeli rejsu
połowowego. Statek nie może podjąć nowych rejsów
połowowych, jeżeli wyżej wspomniany sprzęt nie został
naprawiony lub wymieniony i należycie zatwierdzony przez właściwy
organ Seszeli, który powiadamia organy UE o swojej decyzji.
Awaria
funkcjonowania CMR – nieotrzymanie danych VMS przez CMR Seszeli
26.             
Gdy jedno z CMR nie otrzyma danych VMS,
odnośne CMR bezzwłocznie informuje punkty kompleksowej obsługi
innych CMR oraz, w razie potrzeby, współpracuje w celu rozwiązania
problemu.
27.             
Centrum monitorowania rybołówstwa Seszeli i
CMR UE przed rozpoczęciem tymczasowego stosowania umowy wspólnie
uzgodnią alternatywne środki komunikacji elektronicznej, które
będą stosowane do przekazywania danych VMS w przypadku awarii CMR, i
informują się nawzajem niezwłocznie o wszelkich zmianach w tym
zakresie.
28.             
W przypadku gdy CMR UE powiadomi, że nie
otrzymało danych VMS, CMR Seszeli określa przyczyny tego problemu i
podejmuje stosowne środki w celu zapewnienia jego rozwiązania.
Centrum monitorowania rybołówstwa Seszeli w ciągu 24 godzin od
potwierdzenia awarii informuje CMR UE o wynikach i podjętych
środkach.
29.             
Jeżeli rozstrzygnięcie problemu wymaga
więcej niż 24 godzin, CMR Seszeli przekazuje brakujące dane VMS
do CMR UE z wykorzystaniem alternatywnych sposobów przekazywania informacji, o
których mowa powyżej w pkt 27.
30.             
Unia Europejska informuje o tym fakcie swoje
właściwe służby monitorowania, kontroli i nadzoru (MCS),
tak aby statki Seszeli nie były przedmiotem żadnego postępowania
o naruszenie przepisów w przypadku nieotrzymania danych VMS przez CMR UE
wskutek awarii funkcjonowania CMR.
Obsługa
techniczna ośrodka monitorowania rybołówstwa
31.             
O planowanej konserwacji CMR (program obsługi
technicznej), która może mieć wpływ na wymianę danych VMS,
należy powiadomić drugie CMR z co najmniej 72-godzinnym
wyprzedzeniem, ze wskazaniem, o ile to możliwe, daty i czasu trwania
przerwy konserwacyjnej. O nieplanowanych czynnościach konserwacyjnych
należy jak najszybciej powiadamiać drugie CMR.
32.             
Podczas konserwacji dane VMS mogą być
gromadzone w kolejce do czasu przywrócenia operacyjności systemu. Istotne
dane VMS są następnie udostępniane natychmiast po
zakończeniu obsługi technicznej.
33.             
Jeśli przerwa konserwacyjna trwa
dłużej niż 24 godziny, dane VMS przekazuje się do CMR przy
użyciu alternatywnych środków elektronicznych, o których mowa w ust.
27.
34.             
Organy UE Seszeli informują o tym fakcie swoje
właściwe służby monitorowania, kontroli i nadzoru (MCS),
tak aby statki Seszeli nie były przedmiotem żadnego postępowania
o naruszenie przepisów w zakresie przekazywania danych VMS wskutek konserwacji
CMR.
[1]               Przesyłany
sześć (6) godzin przed wejściem na obszary połowowe UE.
[2]               Przesyłany
sześć (6) godzin przed opuszczeniem obszarów połowowych UE.
[3]               Co trzy (3)
dni po wejściu na obszary połowowe UE.