CELEX: 52004SC1015
Language: cs
Date: 2004-07-28
Title: Návrh rozhodnutí č. 1/2004 smíšené komise ES-ESVO „společný tranzit“ kterým se pozměňuje úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 - Předloha společného postoje Společenství

Důležité právní upozornění

|

52004SC1015

Návrh rozhodnutí č. 1/2004 smíšené komise ES-ESVO „společný tranzit“ kterým se pozměňuje úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 - Předloha společného postoje Společenství  /* SEK/2004/1015 konecném znení */  

	V Bruselu dne 28.07.2004SEK(2005) 1015 v konečném zněníNávrhROZHODNUTÍ Č. 1/2004 SMÍŠENÉ KOMISE ES-ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“kterým se pozměňuje úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987- Předloha společného postoje Společenství - (předložená Komisí)DŮVODOVÁ ZPRÁVAÚmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 stanoví opatření usnadňující výměnu zboží mezi ES a zeměmi ESVO [1].Přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Slovinské republiky a Slovenské republiky k Evropské unii má za následek jednak reorganizaci jazykových referencí úmluvy z důvodu přesunu některých z nich z části ESVO do části Evropských společenství a jednak zavedení nových jazykových referencí týkajících se přistupujících zemí.Zvažování všech případů týkajících se jistot a zproštění povinnosti je poskytnout vyžaduje dále jejich kódování jedním znakem, přičemž vzhledem k počtu případů bude tento znak alfanumerický. Nové kódování vyvolá změnu skupinových údajů týkajících se Nového systému počítačově zpracovaného tranzitu.Navíc bylo považováno za nutné stanovit přechodné období pro používání dokumentů vztahujících se na jistoty použité v tranzitu, aby se umožnilo provozovatelům i národním administrativám nepřerušit obchod zahájený před přistoupením a který by měl skončit po přistoupení, použitím těchto dokumentů za určitých podmínek.To je cílem návrhu rozhodnutí č. 1/2004 smíšené komise. Tento návrh rozhodnutí obdržel příznivé stanovisko od pracovní skupiny ES-ESVO „Společný tranzit“.Tento návrh rozhodnutí je předložen Radě, aby zaujala společný postoj pro jeho definitivní přijetí písemně smíšenou komisí ES-ESVO „Společný tranzit“.NávrhROZHODNUTÍ Č. 1/2004 SMÍŠENÉ KOMISE ES-ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“kterým se pozměňuje úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987SMÍŠENÁ KOMISE,s ohledem na úmluvu ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu[2] a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a),vzhledem k těmto důvodům :(1) Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Maltská republika, Polská republika, Slovinská republika a Slovenská republika přistupují k Evropské unii.(2) Překlady jazykových referencí použitých v Úmluvě do českého, estonského, lotyšského, litevského, maďarského, maltského, polského, slovinského a slovenského jazyka musí být do ní vloženy v příslušném pořadí.(3) Aby byly zváženy všechny případy týkající se jistot a zproštění povinnosti je poskytnout, je vzhledem k počtu případů nutné, aby se jejich kódování změnilo na alfanumerické.(4) Z důvodu zavedení alfanumerického kódování pro kódy jistot se musí upravit příslušné skupiny údajů vztahující se k Novému systému počítačově upraveného transitu.(5) Použitelnost tohoto rozhodnutí závisí na datu přistoupení nových členských států k Evropské unii.(6) Aby bylo povoleno používání formulářů týkajících se jistot, které byly vytištěné podle kritérií platných před datem přistoupení nových členských států k Evropské unii, je zavedeno přechodné období, během kterého budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách používány.(7) Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,ROZHODUJE :Článek 1Úmluva o společném tranzitním režimu se mění následujícím způsobem :1. Dodatek I se mění podle přílohy A tohoto rozhodnutí.2. Dodatek II se mění podle přílohy B tohoto rozhodnutí.3. Dodatek III se mění podle přílohy C tohoto rozhodnutí.Článek 21. Toto rozhodnutí je použitelné od 1. května 2004.2. Formuláře uvedené v přílohách B1, B2, B4, B5 a B6 dodatku III mohou být i nadále používány, pokud se provedou nezbytné zeměpisné úpravy a úpravy zvolené služební adresy, až do vyčerpání zásob a nejpozději do 31. prosince 2004.V Bruselu dne .Za Smíšenou komisipředsedaPŘÍLOHA ADodatek I se mění takto:1. V čl. 3 písm. g), se první odrážka nahrazuje tímto:„- celní úřad v místě vstupu na území smluvní strany, nebo“2. V čl. 14 odst. 3 druhém pododstavci, se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnosť-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet”3. V čl. 28 odst. 7 druhém poddodstavci se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Osvobození-  DA Fritaget-  DE Befreiung-  EE Loobumine-  EL Απαλλαγή-  ES Dispensa-  FR Dispense-  IT Dispensa-  LV Derīgs bez zīmoga-  LT Leista neplombuoti-  HU Mentesség-  MT Tneħħija-  NL Vrijstelling-  PL Zwolnienie-  PT Dispensa-  SL Opustitev-  SK Oslobodenie-  FI Vapautettu-  SV Befrielse-  EN Waiver-  IS Undanþegið-  NO Fritak“4. Článek 34 se mění takto:a) V odstavci 3 se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis“b) V odst. 4 druhém pododstavci se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)”c) Odstavec 5 se nahrazuje tímto:„5. V případě podle odst. 4 druhého pododstavce, pokud tranzitní prohlášení obsahuje jednu z následujících poznámek, musí nový celní úřad určení ponechat zboží pod svou kontrolou a nesmí povolit jeho přemístění do jiného místa určení než je smluvní strana, které podléhá celní úřad odeslání, bez výslovného povolení tohoto úřadu:-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …”d) Odstavec 6 se nahrazuje tímto:„6. Údaje o názvu smluvní strany této úmluvy a číslo příslušného právního aktu musí být vloženy do věty odstavce 5 v jazyce prohlášení.“5. V čl. 64 odst. 2 se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute”6. V čl. 69 odst. 1 se jazykové poznámky nahrazují tímto :-  „CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender“7. V čl. 70 odst. 2 se jazykové poznámky nahrazují tímto :-  „CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift“8. Příloha IV se mění takto:a) V bodě 2.8 první odrážce se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI”b) V bodě 4.3 se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK”PŘÍLOHA BPříloha II se mění takto:1. V čl. 4 odst. 2 se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd“2. V čl. 16 odst. 2 se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender“3. V čl. 17 odst. 2 se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift“PŘÍLOHA CPříloha III se mění takto:1. K článku 8 je přidán následující odstavec:„5. Pokud jde o záruční doklady jednotlivé jistoty, je jazyk, který má být použit, určen příslušnými orgány země, jíž podléhá celní úřad záruky.“2. V příloze A7 hlavě II se oddíl I mění takto:a) V kolonce 2 ve třetím pododstavci se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse“b) V kolonce 31 v prvním pododstavci se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk“c) V kolonce 40 se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse“3. V příloze A8 se část B mění takto:a) V kolonce 2 se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse“b) V kolonce 14 v prvním pododstavci se jazykové poznámky nahrazují tímto-  „CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender“c) V kolonce 31 v prvním pododstavci se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk“4. V příloze A9 v kolonce 51 se seznam platných kódů nahrazuje tímto seznamem:„Belgie | BE |Česká republika | CZ |Dánsko Německo | DK DE |Estonsko Řecko | EE GR |Španělsko | ES |Francie | FR |Irsko | IE |Itálie Kypr | IT CY |Lotyšsko | LV |Litva | LT |Maďarsko | HU |Lucembursko | LU |Malta | MT |Nizozemí | NL |Rakousko | AT |Polsko | PL |Portugalsko | PT |Slovinsko Slovensko Finsko | SI SK FI |Švédsko | SE |Spojené království | GB |Island | IS |Norsko | NO |Švýcarsko | CH“ |5 V příloze A9 v kolonce 52 se seznam použitých kódů nahrazuje tímto seznamem:Stav | Kód | Jiné údaje |V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (Článek 57 přílohy I) | 0 | - čísloosvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu |V případě poskytnutísouborné jistoty | 1 | - číslo osvědčení o souborné jistotě - celní úřad záruky |V případě poskytnutí jednotlivé jistoty ručením | 2 | - záruční listina - celní úřad jistoty |V případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením v hotovosti | 3 |V případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem | 4 | - číslo záručního dokladu jednotlivé jistoty |V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (Článek 7 přílohy I) | 6 |V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu na základě dohody (čl. 10 odst. 2 písm. a) Úmluvy) | A |V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro tranzitní operace mezi celním úřadem odeslání a celním úřadem tranzitu (čl. 10 odst. 2 písm. b) Úmluvy) | 7 |Pro jednotlivé jistoty podle bodu 3 přílohy IV dodatku I | 9 | - záruční listina - celní úřad záruky |6. Příloha B1 se nahrazuje takto:" PŘÍLOHA B1SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINA JEDNOTLIVÁ JISTOTAI. Závazek ručitele1. Podepsaný/podepsaná (1)………………………………………………………………………s bydlištěm či sídlem v (2) ………………………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky …………………………….ručení až do maximální částky…………………………………………………………………………….ve prospěch Evropského společenství tvořeného Belgickým královstvím, Českou republikou, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Irskou republikou, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Maltskou republikou, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou, Portugalskou republikou, Slovinskou republikou, Slovenskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska a Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorského knížectví a Republiky San Marino(3), za vše, co (4)……………………………………….dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím, týká-li se dlužná částka hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, s výjimkou peněžitých trestů, ve formě dluhu tvořeného cly a jinými poplatky použitelnými na níže uvedené zboží, propuštěné dotranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu u celního úřadu odeslání v …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..k celnímu úřadu určení v ………………………………………………………………………………..Popis zboží:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že uhradí požadované částky na první písemnou výzvu příslušných orgánů států uvedených v bodě 1, bez možnosti odložit platbu o více než 30 dnů ode dne vyzvání,, pokud sám/sama nebo jiný zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům před uplynutím této lhůty, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty k zaplacení, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo kapitálovém trhu dané země.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací v tranzitním režimu Společenství nebo společném tranzitním režimu, které jsou zajištěny tímto závazkem, které byly zahájeny před dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku a to i v případě, kdy je jeho platba vyžadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu(5) v každé ze zemí uvedených v odstavci 1, jako:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku, adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou přijaty a považovány za jemu/jí řádně doručené.Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V…………………………….. dne …………………………………..…………………………………………………………….(Podpis) (6)I. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky………………………………………………………………………………………..Závazek ručitele přijat dne……………………………………………….na pokrytí operace tranzitního režimu Společenství/společného tranzitního režimu, ke které bylo vydáno tranzitní prohlášení č. ………… ze dne………….. (7)…………………………………………………(Razítko a podpis)"7. Příloha B2 se nahrazuje takto:"PŘÍLOHA B 2SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINAJEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADYI. Závazek ručitele1. Podepsaný/podepsaná (1)………………………………………………………………………..s bydlištěm či sídlem v (2)………………………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky………………………….ve prospěch Evropského společenství tvořeného Belgickým královstvím, Českou republikou, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Irskou republikou, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Maltskou republikou, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou, Portugalskou republikou, Slovinskou republikou, Slovenskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska a Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorského knížectví(3) a Republiky San Marino(3)za vše, co hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím, týká-li se dlužná částka hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, s výjimkou peněžitých trestů, jako dluhu tvořeného cly a jinými poplatky použitelnými na níže uvedené zboží, propuštěné do tranzitního režimu Společenství nebo do společného tranzitního režimu, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/a vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximálnívýše 7000 EUR na záruční doklad.2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí, požadované částky až do výše 7000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům , že pro příslušnou tranzitní operaci režim skončil.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vzniknou prodloužením lhůty , a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo kapitálovém trhu dané země.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení dluhu vzniklého v průběhu operací v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, které jsou zajištěny tímto závazkem, a které byly zahájeny před dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (4) v každé ze zemí uvedených v odstavci 1, jako:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku, adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou přijaty a považovány za jemu/jí řádně doručené.Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V ……………………………….. dne ………………………………..…………………………………………..(Podpis) (5)II. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky………………………………………………………………………………………Závazek ručitele přijat dne………………………………………………………………….………………………………………………..(Razítko a podpis)"8. „Příloha B4 se nahrazuje takto:" PŘÍLOHA B 4SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINASOUBORNÁ JISTOTAI. Závazek ručitele1. Podepsaný/podepsaná (1)………………………………………………………………………...s bydlištěm či sídlem v (2) ………………………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky……………………………..ručení až do nejvyšší částky……………………………………………………………….představující 100/50/30 (3). % referenční částkyve prospěch Evropského společenství tvořeného Belgickým královstvím, Českou republikou, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Estonskou republikou, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Irskou republikou, Italskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Maďarskou republikou, Maltskou republikou, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Polskou republikou, Portugalskou republikou, Slovinskou republikou, Slovenskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska a Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorského knížectví a Republiky San Marino (4),za vše, co (5) ……………………………………………………………………………………...dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím, týká-li se dlužná částka hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, s výjimkou peněžitých trestů, jako dluhu tvořeného cly a jinými poplatky použitelnými na níže uvedené zboží propuštěné do tranzího režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu.2. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, až do výše uvedené maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům , že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoli důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty , a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo kapitálovém trhu daného státu.Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že podepsaný/podepsaná byl/byla vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení dluhu vzniklého v průběhu operací v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba vyžadována až po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (6) v každé ze zemí uvedených v odstavci 1, jako:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku, adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou přijaty a považovány za jemu/jí řádně doručené.Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V ………………………. dne ……………………………..………………………………………………(Podpis) (7)II. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky…………………………………………………………………………………..Závazek ručitele přijat dne………………………………………………………………………………………………………………….(Razítko a podpis)"  9. V rubrice 7 přílohy B5 se škrtají slova „Maďarsko“, „Polsko“, „Slovensko“ a „Česká republika“.10. V rubrice 6 přílohy B6 se škrtají slova „Maďarsko“, „Polsko“, „Slovensko“ a „Česká republika“.11. V příloze B7 bodě 1.2.1 se jazykové poznámky nahrazují tímto:-  „CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet“12. Příloha D1 se mění takto:a) Vysvětlivka atributu „ Identifikační číslo “ datové skupiny ÚČASTNÍK - hlavní povinný se nahrazuje tímto:„Tento atribut se použije v případě, že datová skupina „ Kontrola výsledku “ obsahuje kód A3 nebo pokud je použit atribut „ GRN “."b) Typ/délka atributu „druh jistiny“ datové skupiny JISTOTA se nahrazuje tímto:„Typ/délka: an1"c) Typ/délka atributu „ GRN “ se nahrazuje tímto:„Typ/délka: an ..24“[1] Úř. věst. L 226 ze dne 13.8.1987, s.2.[2] Úř. věst. L 226 ze dne 13.8.1987, s.2.1 Příjmení a jméno nebo obchodní firma.2 Úplná adresa.3 Škrtněte jméno smluvních stran nebo států (Andora a San Marino) přes jejichž území nebude zboží přepravováno. Odkazy na Andorské knížectví a Republiku San Marino platí pouze s ohledem na operace tranzitního režimu Společenství.4 Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.5 Jestliže právní předpisy některého z těchto států nestanoví možnost volby služební adresy, jmenuje ručitel v tomto státě zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky podle odst. 4 druhého a čtvrtého pododstavce musí být stanoveny obdobně. Při rozhodování právních sporů týkajících se této záruky jsou příslušné soudy v místech, kde se nacházejí služební adresy ručitele nebo jeho zástupců.6 Před podpisem musí ručitel vlastnoručně uvést následující prohlášení: „Ručení na částku …………………“, s částkou vypsanou slovy.7 Vyplní celní úřad odeslání.1 Příjmení a jméno nebo obchodní firma.2 Úplná adresa.3 Pouze pro operace tranzitního režimu Společenství.4 Jestliže právní předpisy některého z těchto států nestanoví možnost volby služební adresy, jmenuje ručitel v tomto státě zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky podle odst. 4 druhého a čtvrtého pododstavce musí být stanoveny mutatis mutandis . Při rozhodování právních sporů týkajících se této záruky jsou příslušné soudy v místech, kde se nacházejí služební adresy ručitele nebo jeho zástupců.5 Před podpisem musí ručitel vlastnoručně uvést následující prohlášení: „Ručení na částku …………………“, s částkou vypsanou slovy.1 Příjmení a jméno nebo obchodní firma.2 Úplná adresa.3 Nehodící se škrtněte.4 Škrtněte jméno smluvních stran nebo států (Andora a San Marino) přes jejichž území nebude zboží přepravováno. Odkazy na Andorské knížectví a Republiku San Marino platí pouze s ohledem na operace v tranzitním systému Společenství.5 Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.6 Jestliže právní předpisy některého z těchto států nestanoví možnost volby služební adresy, jmenuje ručitel v tomto státě zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky podle odst. 4 druhého a čtvrtého pododstavce musí být ustanoveny mutatis mutandiis . Při rozhodování právních sporů týkajících se této záruky jsou příslušné soudy v místech, kde se nacházejí služební adresy ručitele nebo jeho zástupců.7 Před podpisem musí ručitel vlastnoručně uvést následující prohlášení: „Ručení na částku …………………“, s částkou vypsanou slovy.