CELEX: 62020CC0451
Language: lv
Date: 2021-10-06
Title: Ģenerāladvokāta H. Saugmandsgora Ēes [H. Saugmandsgaard Øe] secinājumi, 2021. gada 6. oktobris.#Airhelp Ltd pret Austrian Airlines AG.#Landesgericht Korneuburg lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Gaisa transports – Regula (EK) Nr. 261/2004 – 3. panta 1. punkts – Piemērošanas joma – Savienotie lidojumi ar izlidošanu un galamērķi trešā valstī – Vienota rezervācija uz Kopienas gaisa pārvadātāja lidojumiem – Dalībvalsts teritorijā veikta pārsēšanās no viena savienotā lidojuma uz otru – 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts un 7. pants – Aizstājošā lidojuma kavēšanās – Faktiskā ielidošanas laika ņemšana vērā kompensācijas aprēķināšanā.#Lieta C-451/20.

ĢENERĀLADVOKĀTA HENRIKA SAUGMANDSGORA ĒES[HENRIKSAUGMANDSGAARD ØE]
   SECINĀJUMI,
   sniegti 2021. gada 6. oktobrī (
         1
      )
   Lieta C‑451/20
   
      Airhelp Limited
   
   pret
   
      Austrian Airlines AG
   
   
      (Landesgericht Korneuburg (Kornoiburgas apgabaltiesa, Austrija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
   
   Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Aviopārvadājumi – Regula (EK) Nr. 261/2004 – Kompensācija pasažieriem sakarā ar lidojumu atcelšanu un ilgu kavēšanos – Vienota rezervācija pie Kopienas gaisa pārvadātāja – Gaisa satiksmes maršruts, kas sastāv no diviem lidojumiem ar sākotnējās izlidošanas vietu un galamērķi trešā valstī – Pirmā lidojuma ielidošanas vieta un otrā lidojuma izlidošanas vieta dalībvalsts teritorijā – 3. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkts – Piemērošanas joma – 5. panta 1. punkta c) apakšpunkts – Maršruta maiņas piedāvājums – Lidojuma ar mainītu maršrutu kavēšanās – Faktiskais ielidošanas laiks galamērķī – Apkalpojošā gaisa pārvadātāja pienākumi – 7. panta 1. punkts – Tiesības saņemt kompensāciju
   
      I. Ievads
   
   
            1.
         
         
            Šis lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt vairākas Regulas (EK) Nr. 261/2004 (
                  2
               ) normas par kompensāciju aviopasažieriem.
         
      
            2.
         
         
            Šis lūgums ir iesniegts saistībā ar tiesvedību starp sabiedrību Airhelp Ltd (Honkonga), kas ir kāda pasažiera tiesību pārņēmēja, un aviosabiedrību Austrian Airlines AG (Austrija) par prasību samaksāt kompensāciju par atceltu lidojumu tā iemesla dēļ, ka šīs aviosabiedrības piedāvātais lidojums ar mainītu maršrutu nav devis attiecīgajam pasažierim iespēju sasniegt savu galamērķi divu stundu laikā pēc atceltā lidojuma plānotā ielidošanas laika.
         
      
            3.
         
         
            Pamatlieta sniedz Tiesai iespēju spriest par Regulas Nr. 261/2004 piemērojamību lidojumam no trešās valsts uz galamērķi trešā valstī ar pārsēšanos dalībvalstī. Tiesai būs jānosaka, vai šajā regulā paredzētā kompensācija par diviem lidojumiem, kuriem divu atsevišķu rezervāciju gadījumā izlidošanas vai ielidošanas vieta ir dalībvalstī, ir attiecināma uz gaisa satiksmes maršrutu kopumā, ja šie divi lidojumi ir rezervēti, izmantojot vienotu rezervāciju.
         
      
            4.
         
         
            Tiesai tiek lūgts arī precizēt jēdzienu “faktiskais ielidošanas laiks” attiecībā uz apkalpojošā gaisa pārvadātāja pienākumiem saistībā ar maršruta maiņas piedāvājumu un noteikt, vai šis pārvadātājs ir atbildīgs par lidojumu ar mainītu maršrutu, kuru veic kāds cits gaisa pārvadātājs, un līdz ar to eventuāla kavēšanās, kas skar šo lidojumu, būtu attiecināma uz pirmo minēto pārvadātāju.
         
      
            5.
         
         
            Sava vērtējuma noslēgumā ieteikšu Tiesai uz šiem jautājumiem atbildēt tādējādi, ka Regula Nr. 261/2004 ir piemērojama situācijā, kad uz diviem lidojumiem, uz kuriem veikta vienota rezervācija, šī regula attiecas atsevišķi, un ka apkalpojošais gaisa pārvadātājs, kurš noslēdzis pārvadājuma līgumu ar pasažieri, no sava pienākuma samaksāt kompensāciju var tikt atbrīvots vienīgi tad, ja tas pasažierim ir piedāvājis maršruta maiņu, kas viņam dod iespēju savu galamērķi faktiski sasniegt divu stundu laikā pēc atceltā lidojuma plānotā ielidošanas laika.
         
      
      II. Savienības tiesības
   
   
            6.
         
         
            Regulas Nr. 261/2004 1., 2., 6., 12. un 13. apsvērumā ir teikts:
            
                     “(1)
                  
                  
                     [Savienības] rīcībai gaisa satiksmes nozarē cita starpā ir jābūt vērstai uz to, lai nodrošinātu augsta līmeņa pasažieru aizsardzību. Turklāt ir jāņem vērā vispārējās patērētāju aizsardzības prasības.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     Iekāpšanas atteikums un lidojumu atcelšana vai ilga kavēšanās rada nopietnas problēmas un sarežģījumus pasažieriem.
                  
               [..]
            
                     (6)
                  
                  
                     Aizsardzība, ko piemēro pasažieriem, kuri izlido no dalībvalstu lidostām, ir jāattiecina arī uz pasažieriem, kas izlido no lidostas trešā valstī un ielido dalībvalsts lidostā, ja lidojumu nodrošina Kopienas pārvadātājs.
                  
               [..]
            
                     (12)
                  
                  
                     Ir jāmazina arī grūtības un neērtības, kas pasažieriem rodas lidojumu atcelšanas dēļ. Tās var mazināt, liekot gaisa pārvadātājiem par lidojumu atcelšanu pasažierus informēt jau pirms plānotā izlidošanas laika un turklāt piedāvāt pasažieriem piemērotu maršruta maiņu, lai viņi var izmainīt savus plānus. Ja gaisa pārvadātāji to nav darījuši, tiem jāizmaksā pasažieriem kompensācija, izņemot gadījumus, kad lidojuma atcelšana notiek ārkārtējos apstākļos, no kuriem nevarētu izvairīties pat tad, ja veiktu visus iespējamos pasākumus.
                  
               
                     (13)
                  
                  
                     Pasažieriem, kuru lidojumi ir atcelti, ir jābūt iespējai vai nu saņemt biļešu cenas atmaksu, vai pārplānot ceļojuma maršrutu ar apmierinošiem nosacījumiem, un par šiem pasažieriem ir atbilstoši jārūpējas, kamēr viņi gaida vēlāku lidojumu.”
                  
               
      
            7.
         
         
            Šīs regulas 2. pantā “Definīcijas” ir noteikts:
            “Šajā regulā:
            [..]
            
                     b)
                  
                  
                     “apkalpojošais gaisa pārvadātājs” ir gaisa pārvadātājs, kas veic vai plāno veikt lidojumu saskaņā ar līgumu ar pasažieri vai citas tādas juridiskas vai fiziskas personas vārdā, kurai ir līgums ar šo pasažieri;
                  
               [..]
            
                     h)
                  
                  
                     “galamērķis” ir galamērķis, kas norādīts uz biļetes, kuru uzrāda pie reģistrācijas letes, vai, tieši savienoto reisu gadījumā, pēdējā reisa galamērķis; pieejamus alternatīvus reisus ar pārsēšanos neņem vērā, ja ievēro sākotnēji plānoto ielidošanas laiku;
                  
               [..].”
         
      
            8.
         
         
            Minētās regulas 3. pantā “Darbības joma” ir paredzēts:
            “1.   Šo regulu piemēro:
            
                     a)
                  
                  
                     pasažieriem, kas izlido no lidostas kādas dalībvalsts teritorijā, uz kuru attiecas Līgums;
                  
               
                     b)
                  
                  
                     pasažieriem, kas izlido no trešās valsts lidostas uz lidostu kādas dalībvalsts teritorijā, uz kuru attiecas Līgums, ja vien viņi šajā trešā valstī nav saņēmuši atlīdzinājumu vai kompensāciju un par viņiem nav rūpējušies un ja attiecīgo reisu apkalpojošais gaisa pārvadātājs ir Kopienas pārvadātājs.
                  
               [..]
            5.   Šī regula attiecas uz visiem gaisa pārvadātājiem, kas sniedz pārvadājumu pakalpojumus 1. un 2. punktā minētajiem pasažieriem. Ja gaisa pārvadātājs, kam nav līguma ar pasažieri, pilda saistības saskaņā ar šo regulu, uzskata, ka šis pārvadātājs to dara tās personas vārdā, kurai ir līgums ar minēto pasažieri.”
         
      
            9.
         
         
            Šīs pašas regulas 5. panta “Atcelšana” 1. punkta c) apakšpunkta iii) punktā ir noteikts:
            “1.   Ja atceļ lidojumu, attiecīgajiem pasažieriem:
            [..]
            
                     c)
                  
                  
                     ir tiesības saskaņā ar 7. pantu no apkalpojošā gaisa pārvadātāja saņemt kompensāciju, ja vien:
                     [..]
                     
                              iii)
                           
                           
                              pasažieri nav informēti par atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika un viņiem nav piedāvāta maršruta maiņa, sakarā ar kuru viņi var izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika un sasniegt savu galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika.”
                           
                        
               
      
            10.
         
         
            Regulas Nr. 261/2004 7. panta “Tiesības saņemt kompensāciju” 1. un 2. punktā ir paredzēts:
            “1.   Ja ir izdarīta atsauce uz šo pantu, pasažieri saņem kompensāciju šādā apmērā:
            
                     a)
                  
                  
                     EUR 250 par visiem lidojumiem 1500 kilometru vai mazākā attālumā;
                  
               
                     b)
                  
                  
                     EUR 400 par visiem lidojumiem Kopienas iekšienē vairāk nekā 1500 kilometru attālumā un par visiem citiem lidojumiem 1500 līdz 3500 kilometru attālumā;
                  
               
                     c)
                  
                  
                     EUR 600 par visiem lidojumiem, uz ko neattiecas a) vai b) apakšpunkts.
                  
               Nosakot attālumu, ņem vērā pēdējo galamērķi, kurā iekāpšanas atteikums vai lidojuma atcelšana ir par iemeslu tam, ka pasažieris ielido ar kavēšanos pēc paredzētā laika.
            2.   Ja pasažieriem saskaņā ar 8. pantu piedāvā mainīt maršrutu līdz to galamērķim, izmantojot citu lidojumu, kura ielidošanas laiks nepārsniedz sākotnēji rezervētā lidojuma paredzēto ielidošanas laiku:
            [..]
            
                     c)
                  
                  
                     par četrām stundām vai vairāk attiecībā uz visiem lidojumiem, uz ko neattiecas a) vai b) apakšpunkts,
                  
               apkalpojošais gaisa pārvadātājs var 1. punktā paredzēto kompensāciju samazināt par 50 %.”
         
      
            11.
         
         
            Šīs regulas 8. panta “Tiesības saņemt atlīdzinājumu vai mainīt maršrutu” 1. punktā ir noteikts:
            “Ja ir izdarīta atsauce uz šo pantu, pasažieriem dod iespēju izvēlēties:
            [..]
            
                     b)
                  
                  
                     vai arī mainīt maršrutu, izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to galamērķim pēc iespējas agrāk [..].”
                  
               
      
            12.
         
         
            Minētās regulas 13. pantā “Tiesības uz atlīdzinājumu” ir paredzēts:
            “Ja apkalpojošais gaisa pārvadātājs izmaksā kompensāciju vai pilda citas saistības, kas izriet no šīs regulas, šīs regulas noteikumus nevar interpretēt kā tādus, kas ierobežo pārvadātāja tiesības prasīt kompensāciju no kādas personas, tostarp trešām pusēm, saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem. Šī regula nekādā ziņā neierobežo apkalpojošā gaisa pārvadātāja tiesības prasīt atlīdzinājumu no ceļojuma rīkotāja vai citas personas, ar kuru minētajam pārvadātājam ir līgums. [..]”
         
      
      III. Pamatlieta, prejudiciālie jautājumi un tiesvedība Tiesā
   
   
            13.
         
         
            Pasažierim bija apstiprināta rezervācija attiecībā uz gaisa satiksmes maršrutu, kuru Kopienas gaisa pārvadātājam Austrian Airlines bija paredzēts veikt no Kišiņevas (Moldova) uz Bangkoku (Taizeme) un kurš sastāvēja no diviem secīgiem lidojumiem, kas bija paredzēti 2019. gada 29. maijā: pirmo lidojumu no Kišiņevas (Moldova) uz Vīni (Austrija) un otro lidojumu no Vīnes (Austrija) uz Bangkoku (Taizeme), kura izlidošana bija plānota vairākas stundas pēc pirmā lidojuma ielidošanas un kura galamērķi bija plānots sasniegt 2019. gada 30. maijā plkst. 14.20.
         
      
            14.
         
         
            Lidojums no Kišiņevas uz Vīni tika atcelts mazāk nekā septiņas dienas pirms plānotās izlidošanas. Austrian Airlines mainīja pasažiera rezervāciju, viņu pārceļot uz lidojumu ar mainītu maršrutu no Stambulas (Turcija) uz Bangkoku (Taizeme) ar ielidošanas laiku tajā pašā 2019. gada 30. maijā, bet plkst. 15.00 (
                  3
               ). Tādējādi bija plānots, ka lidojumā ar mainītu maršrutu ielidošana notiks tikai 40 minūtes vēlāk par sākotnēji rezervētā lidojuma plānoto ielidošanas laiku. Tomēr šis lidojums ar mainītu maršrutu Bangkoku sasniedza plkst. 16.47, tātad ar 2 stundu un 27 minūšu kavēšanos salīdzinājumā ar sākotnēji rezervētā lidojuma plānoto ielidošanas laiku.
         
      
            15.
         
         
            
               Airhelp, kam attiecīgais pasažieris ir cedējis tiesības saņemt kompensāciju, kuras viņam saskaņā ar Regulas Nr. 261/2004 7. pantu, prasa samaksāt kompensāciju 300 EUR apmērā un apgalvo, ka Austrian Airlines nav piedāvājusi pasažierim maršruta maiņu, kas dotu viņam iespēju sasniegt savu galamērķi Bangkoku divu stundu laikā pēc sākotnēji plānotās ielidošanas. Šajā summā ir ņemts vērā tas, ka Austrian Airlines, kā uzskata Airhelp, ir tiesīga samazināt kompensācijas apmēru atbilstoši šīs regulas 7. panta 2. punkta c) apakšpunktam, ņemot vērā, ka pasažieris savu galamērķi sasniedza laikposmā, kas nepārsniedz četras stundas pēc sākotnēji plānotā laika. Tomēr Austrian Airlines šo prasību noraida, apgalvojot, ka pasažierim nav tiesību uz šo kompensāciju, ņemot vērā, ka lidojuma ar mainītu maršrutu plānotais ielidošanas laiks bija plkst. 15.00 un ka līdz ar to nokavējums bija tikai 40 minūtes pēc sākotnēji rezervētā lidojuma plānotā ielidošanas laika, proti, plkst. 14.20.
         
      
            16.
         
         
            Attiecīgā pirmās instances tiesa Bezirksgericht Schwechat (Švehatas pirmās instances tiesa, Austrija) prasību apmierināja, konstatējot, ka no Regulas Nr. 261/2004 formulējuma izriet, ka lidojuma kavēšanās aprēķina kontekstā ir jāsalīdzina sākotnējā lidojuma plānotais ielidošanas laiks un laiks, kurā lidojums ar mainītu maršrutu faktiski ir sasniedzis galamērķi. Minētā tiesa no tā izsecināja, ka gaisa pārvadātājs no kompensācijas izmaksas ir atbrīvots vienīgi tad, ja faktiski pasažieris ar lidojumu ar mainītu maršrutu savu galamērķi sasniedz vēlākais ar divu stundu kavēšanos salīdzinājumā ar sākotnējo ceļojuma plānu.
         
      
            17.
         
         
            Minētā tiesa arī norādīja, ka šajā lietā bija paredzēts, ka ar sākotnēji plānoto lidojumu pasažieris Bangkokā ieradīsies plkst. 14.20, taču faktiski viņš ar lidojumu ar mainītu maršrutu savu galamērķi sasniedza tikai plkst. 16.47, tātad 2 stundas un 27 minūtes vēlāk. Tā secināja, ka prasība samaksāt kompensāciju apmērā, kas samazināts par 50 %, ir pamatota, tomēr neaplūkoja jautājumu par to, vai uz lietas faktiskajiem apstākļiem tik tiešām attiecas Regulas Nr. 261/2004 normas.
         
      
            18.
         
         
            
               Austrian Airlines par pirmās instances nolēmumu iesniedza apelācijas sūdzību iesniedzējtiesā – Landesgericht Korneuburg (Kornoiburgas apgabaltiesa, Austrija).
         
      
            19.
         
         
            Minētā tiesa norāda, ka no Tiesas judikatūras, šķiet, izriet, ka nosēšanās Savienības teritorijā sekas neesot tādas, ka Regula Nr. 261/2004 būtu piemērojama lidojumiem, uz kuriem veikta vienota rezervācija un kuru sākotnējās izlidošanas vieta vai galamērķa vieta nav Savienības teritorijā. Tā uzskata, ka tad, ja tas tā būtu, šī regula nebūtu piemērojama sākotnēji rezervētajam lidojumam no Kišiņevas (Moldova) uz Bangkoku (Taizeme) caur Vīni (Austrija), jo sākotnējās izlidošanas vieta un galamērķa vieta atrodas trešā valstī. Tomēr tā jautā, vai šāds rezultāts atbilstu minētās regulas mērķim nodrošināt pasažieriem augsta līmeņa aizsardzību, uzsverot, ka tad, ja uz abiem lidojumiem nebūtu veikta vienota rezervācija, katrs no tiem ietilptu šīs regulas piemērošanas jomā atbilstoši tās 3. panta 1. punkta formulējumam.
         
      
            20.
         
         
            Pēc tam minētā tiesa norāda – ja Regula Nr. 261/2004 būtu piemērojama, rastos jautājums, vai šīs regulas 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tajā noteiktajiem laika ierobežojumiem ir jābūt balstītiem uz lidojuma ar mainītu maršrutu plānotajiem izlidošanas un ielidošanas laikiem vai arī uz tā faktiskajiem izlidošanas un ielidošanas laikiem. Tā uzsver, ka pamatlietā tiesības saņemt kompensāciju ir atkarīgas no atbildes uz jautājumu, vai plānotais ielidošanas laiks galamērķī ir jāsalīdzina ar lidojuma ar mainītu maršrutu plānoto ielidošanas laiku (situācija, kas neradītu tiesības saņemt kompensāciju, jo kavēšanās būtu mazāka par divām stundām) vai drīzāk ar lidojuma ar mainītu maršrutu faktisko ielidošanas laiku (situācija, kas radītu tiesības saņemt kompensāciju, jo kavēšanās pārsniedza divas stundas).
         
      
            21.
         
         
            Iesniedzējtiesa norāda, ka Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkta formulējumā atbilde uz to nav sniegta. Tā jautā, vai šajā tiesību normā ietvertais formulējums “piedāvāta” būtu jāinterpretē tādējādi, ka gaisa pārvadātājam ir tikai pienākums piedāvāt pasažierim maršruta maiņu, bet nav pienākumam nodrošināt, lai ielidošana notiktu plānotajā laikā vai konkrētā laikposmā salīdzinājumā ar šo laiku, un ka līdz ar to uz šo pārvadātāju nebūtu jāattiecina lidojuma ar mainītu maršrutu, ko veicis kāds cits pārvadātājs, eventuāla kavēšanās.
         
      
            22.
         
         
            Šādos apstākļos Landesgericht Korneuburg (Kornoiburgas apgabaltiesa) nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
            
                     “1)
                  
                  
                     Vai [Regulas Nr. 261/2004] 3. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka regula ir piemērojama arī vienoti rezervētam savienotajam reisam, ko veido divi lidojumi, kuri ir jāveic vienam (un tam pašam) Kopienas gaisa pārvadātājam, ja gan pirmā lidojuma izlidošanas vieta, gan otrā lidojuma ielidošanas vieta atrodas trešā valstī un tikai pirmā lidojuma ielidošanas vieta un otrā lidojuma izlidošanas vieta atrodas dalībvalsts teritorijā?
                  
               Ja atbilde uz pirmo jautājumu ir apstiprinoša:
            
                     2)
                  
                  
                     vai [Regulas Nr. 261/2004] 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka pasažierim ir tiesības uz kompensāciju saskaņā ar regulas 7. panta 1. punktu arī tad, ja viņš ar tam piedāvāto alternatīvo pārvadājumu sasniegtu galamērķi saskaņā ar grafiku ne vēlāk kā divas stundas pēc atceltajam lidojumam paredzētā ielidošanas laika, taču faktiski šajā laikposmā viņš to nesasniedz?”
                  
               
      
            23.
         
         
            Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu Tiesas kancelejā tika reģistrēts 2020. gada 23. septembrī. Rakstveida apsvērumus iesniedza pamatlietas dalībnieki, Austrijas un Dānijas valdības, kā arī Eiropas Komisija. Tiesas sēde mutvārdu paskaidrojumu uzklausīšanai netika rīkota, bet lietas dalībnieki un ieinteresētās personas, izņemot Dānijas valdību, rakstveidā atbildēja uz Tiesas 2021. gada 18. maija jautājumiem.
         
      
      IV. Vērtējums
   
   
      
         A.
       
         Par Regulas Nr. 261/2004 piemērojamību tādam gaisa satiksmes maršrutam ar sākotnējo izlidošanu no trešās valsts un ar galamērķi trešā valstī, kurš sastāv no diviem lidojumiem ar izlidošanas vai ielidošanas vietu dalībvalstī (pirmais prejudiciālais jautājums)
      
   
   
            24.
         
         
            Ar pirmo prejudiciālo jautājumu iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot, vai Regula Nr. 261/2004 ir piemērojama gaisa satiksmes maršrutam, ko veicis Kopienas gaisa pārvadātājs un kas sastāv no diviem lidojumiem, uz kuriem attiecas vienota rezervācija, ja sākotnējās izlidošanas vieta un galamērķa vieta atrodas trešās valstīs – šajā gadījumā Moldovā un Taizemē –, bet pirmā lidojuma ielidošanas vieta un otrā lidojuma izlidošanas vieta atrodas dalībvalsts teritorijā.
         
      
            25.
         
         
            Vispirms konstatēšu – tas, ka Kopienas gaisa pārvadātāja veiktais pirmais lidojums Kišiņeva–Vīne ar izlidošanu no trešās valsts (Moldova) un ielidošanu dalībvalstī (Austrija) ietilpst Regulas Nr. 261/2004 piemērošanas jomā, izriet no tās 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta (
                  4
               ), savukārt uz otro lidojumu Vīne–Bangkoka ar izlidošanu no dalībvalsts (Austrija) un ielidošanu trešā valstī (Taizeme) šī regula attiecas saskaņā ar tās 3. panta 1. punkta a) apakšpunktu.
         
      
            26.
         
         
            Lai gan Regula Nr. 261/2004 attiecas uz abiem šiem lidojumiem, skatot katru atsevišķi, rodas jautājums, vai apstāklis, ka uz tiem veikta vienota rezervācija ar sākotnējās izlidošanas vietu un galamērķa vietu trešās valstīs, izslēdz šīs regulas piemērojamību.
         
      
            27.
         
         
            
               Austrian Airlines un Dānijas valdība uzskata, ka uz šo jautājumu ir jāatbild apstiprinoši, jo šī regula neesot piemērojama gaisa satiksmes maršrutam, kas savieno trešo valsti ar kādu citu trešo valsti, savukārt Airhelp, Austrijas valdībai, kā arī Komisijai ir pretējs viedoklis.
         
      
            28.
         
         
            Turpmākajā vērtējumā izskaidrošu, kādēļ piekrītu pēdējo minēto viedoklim.
         
      
            29.
         
         
            
               Pirmkārt, no Regulas Nr. 261/2004 3. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta formulējuma – kopsakarā ar šīs regulas 6. apsvērumu – neizriet, ka tās teritoriālajai piemērošanas jomai vajadzētu būt atkarīgai no sākotnējās izlidošanas vietas un galamērķa vietas, kad runa ir par gaisa satiksmes maršrutu, kas sastāv no diviem vai vairākiem lidojumiem.
         
      
            30.
         
         
            Proti, Regulas Nr. 261/2004 3. panta 1. punktā nav precizēts nedz tas, ka formulējums “izlido no lidostas kādas dalībvalsts teritorijā”, kas ietverts tā a) apakšpunktā, norādītu uz pasažiera sākotnējās izlidošanas vietu, nedz arī tas, ka ar formulējumu “uz lidostu kādas dalībvalsts teritorijā”, kas ietverts tā b) apakšpunktā, būtu norādīts uz tā galamērķa vietu (
                  5
               ).
         
      
            31.
         
         
            Turklāt nešķiet, ka Regulas Nr. 261/2004 piemērojamība būtu atkarīga no jēdzieniem “sākotnējā izlidošana” un “galamērķis”. Turpretī tā ir saistīta ar izlidošanu no lidostas kādas dalībvalsts teritorijā vai no lidostas trešā valstī ar ielidošanu lidostā kādas dalībvalsts teritorijā, ar nosacījumu, ka attiecīgo lidojumu apkalpojošais gaisa pārvadātājs ir Kopienas pārvadātājs (
                  6
               ). Līdz ar to nozīmīgs ir jēdziens “lidojums”, kā to interpretējusi Tiesa (
                  7
               ), proti, gaisa pārvadātāja, kurš nosaka savu maršrutu, veikta darbība, kas veido “vienību” (
                  8
               ). Manuprāt, it īpaši no termina “vienība” izriet tas, ka lidojumu var uzskatīt par gaisa transporta darbību starp divām lidostām (
                  9
               ).
         
      
            32.
         
         
            Tā kā pirmā lidojuma galamērķa vieta atrodas dalībvalsts teritorijā un atbilst otrā lidojuma izlidošanas vietai, manuprāt, no paša Regulas Nr. 261/2004 3. panta 1. punkta formulējuma izriet, ka šī vieta var tikt ņemta vērā, spriežot par šīs regulas piemērojamību.
         
      
            33.
         
         
            
               Otrkārt, uzskatu – tāpat kā Austrijas valdība un Komisija –, ka vienlīdzīgas attieksmes apsvērumi liecina par labu Regulas Nr. 261/2004 piemērošanai tādam gaisa satiksmes maršrutam kā pamatlietā aplūkojamais, kas sastāv no diviem lidojumiem, neatkarīgi no izmantotā rezervācijas veida.
         
      
            34.
         
         
            Šajā ziņā uzsvēršu, ka Regulas Nr. 261/2004 piemērošanas jomā ietilpst lidojumi, kuriem ir konkrēta saikne ar Savienības teritoriju, proti, kuru izlidošanas vieta (3. panta 1. punkta a) apakšpunkts) vai galamērķis (3. panta 1. punkta b) apakšpunkts) ir lidosta kādas dalībvalsts teritorijā. Ja katram no abiem lidojumiem ir šāda saikne, apstāklim, ka šie lidojumi ir iegādāti kopā vai atsevišķi, nebūtu jāsarauj šī saikne un jāizraisa atšķirīga attieksme pret minēto lidojumu pasažieriem.
         
      
            35.
         
         
            Šo apsvērumu ilustrēšu ar piemēru par diviem pasažieriem. Tāds pasažieris A kā pamatlietā aplūkojamais ir rezervējis divus lidojumus: pirmo lidojumu Kišiņeva (Moldova)–Vīne (Austrija) un otro lidojumu Vīne (Austrija)–Bangkoka (Taizeme), izmantojot vienotu rezervāciju. Pasažieris B, kurš izmanto tādu pašu maršrutu kā pasažieris A, ir rezervējis abus tos pašus lidojumus, izmantojot divas atsevišķas rezervācijas. Pasažieris B kā tāds, kurš pirmām kārtām izlido no trešās valsts uz dalībvalsti ar lidojumu, ko veic Kopienas pārvadātājs (Regulas Nr. 261/2004 3. panta 1. punkta b) apakšpunkts), un otrām kārtām izlido no dalībvalsts uz trešo valsti (šīs regulas 3. panta 1. punkta a) apakšpunkts), nepārprotami saņem aizsardzību, kas tiek nodrošināta ar minēto regulu. Vai pasažierim A būtu jāatsaka šī aizsardzība tikai tādēļ, ka viņš ir veicis vienotu rezervāciju?
         
      
            36.
         
         
            Atteikšanās piemērot Regulu Nr. 261/2004 pasažierim A, lai gan pasažieri A un B ir objektīvi identiskā situācijā kā vienu un to pašu lidojumu pasažieri, nozīmētu tādas sekas, ka šiem pasažieriem tiktu piemērota atšķirīga attieksme, jo tie nesaņemtu identisku aizsardzību attiecībā uz nelabvēlīgajām sekām, ko var radīt lidojumu kavēšanās (
                  10
               ).
         
      
            37.
         
         
            Taču saskaņā ar pastāvīgo judikatūru vienlīdzīgas attieksmes jeb diskriminācijas aizlieguma princips paredz, ka līdzīgas situācijas nevar risināt atšķirīgi, savukārt atšķirīgas situācijas nevar risināt vienādi, ja vien šādai pieejai nav objektīva attaisnojuma (
                  11
               ).
         
      
            38.
         
         
            Līdz ar to tādi pasažieri kā pamatlietā aplūkojamie, kuri piedzīvo lidojuma kavēšanos, manuprāt, ir jāuzskata par līdzīgā situācijā esošiem pasažieriem, un tātad attieksme pret viņiem nedrīkstētu būt atšķirīga tikai tādēļ, ka atšķiras izmantotais rezervācijas veids.
         
      
            39.
         
         
            
               Treškārt, šāds vērtējums atbilst likumdevēja izvirzītajam mērķim.
         
      
            40.
         
         
            Atgādinu, ka Regulas Nr. 261/2004 mērķis ir nodrošināt augsta līmeņa aizsardzību pasažieru tiesībām.
         
      
            41.
         
         
            Tā kā šī regula attiecas uz katru no šiem lidojumiem un, skatot tos atsevišķi, rodas tiesības saņemt kompensāciju, manuprāt, pretrunā šim pasažieru tiesību aizsardzības mērķim būtu uzskatīt, ka šāda aizsardzība nav piemērojama attiecībā uz pasažieriem, kuriem lidojumi ir rezervēti, izmantojot vienotu rezervāciju.
         
      
            42.
         
         
            Šāda interpretācija nav pretrunā nesenajai Tiesas judikatūrai par vienoto rezervāciju (
                  12
               ).
         
      
            43.
         
         
            Proti, šī judikatūra attiecas uz savienotajiem reisiem, kad – atšķirībā no pamatlietas faktiem – kāds no lidojumiem, skatot to atsevišķi, neietilpst Regulas Nr. 261/2004 piemērošanas jomā.
         
      
            44.
         
         
            Tas vispirms izriet no sprieduma Wegener. Lieta, kurā tika pasludināts šis spriedums, attiecās uz lidojumu ar vienotu rezervāciju no Berlīnes (Vācija), tātad no dalībvalsts, uz galamērķi Agadirā (Maroka), kas atrodas trešā valstī, ar pārsēšanos Kasablankā (Maroka), kura atrodas šajā pašā trešā valstī. Pirmā lidojuma no Vācijas novēlotas izlidošanas dēļ pasažieris bija nokavējis otro lidojumu no Kasablankas uz Agadiru un vairāk nekā par četrām stundām bija nokavējis ielidošanu savā galamērķī. Regula Nr. 261/2004 neattiecās uz otro lidojumu ar izlidošanu un ielidošanu vienā un tajā pašā trešā valstī.
         
      
            45.
         
         
            Tiesa, pamatodamās uz spriedumu Folkerts (
                  13
               ), uzskatīja, ka kompensācijas vajadzībām kavēšanās ir jāvērtē salīdzinājumā ar ielidošanas laiku galamērķī, proti, pēdējā lidojuma ielidošanas laiku (
                  14
               ). Tā nosprieda, ka no formulējuma “pēdējais lidojums” izriet, ka jēdziens “savienots reiss” ir jāsaprot kā tāds, kas norāda uz diviem vai vairākiem lidojumiem, kuri ir jāskata kopā Regulā Nr. 261/2004 paredzēto pasažieru tiesību saņemt kompensāciju kontekstā (
                  15
               ). Saistībā ar tādu pārvadājumu ar vienotu rezervāciju kā pārvadājums, par kuru tika pasludināts spriedums Wegener, Tiesa nosprieda, ka tas ir jāskata kopumā – kā savienots reiss, uz kuru attiecas šīs regulas 3. panta 1. punkta a) apakšpunkts (
                  16
               ).
         
      
            46.
         
         
            Norādīšu, ka lidojumu ņemšana vērā kopumā no lidostas, kas atrodas dalībvalstī – minētajā gadījumā Vācijā –, uz galamērķi lidostā, kas atrodas trešā valstī – minētajā gadījumā Marokā –, deva iespēju uzskatīt, ka pasažierim ir tiesības saņemt kompensāciju, lai gan, skatot tos atsevišķi, otrais lidojums ar izlidošanu no lidostas un ar galamērķi lidostā, kas atrodas šajā trešā valstī, neradīja tiesības uz kompensāciju. Šis risinājums acīmredzami ir veicinājis likumdevēja paredzētās augsta līmeņa aizsardzības nodrošināšanu.
         
      
            47.
         
         
            Analogs risinājums vēlāk tika pieņemts spriedumā České aerolinie un rīkojumā KLM.
         
      
            48.
         
         
            Lieta, kurā tika pasludināts spriedums České aerolinie, attiecas uz lidojumu no dalībvalsts uz galamērķi trešā valstī ar pārsēšanos trešā valstī (
                  17
               ). Pie Kopienas gaisa pārvadātāja, kurš bija nodrošinājis pirmo lidojumu, tika veikta vienota rezervācija. Tiesa nosprieda, ka pasažieris savu kompensācijas prasību pret šo pārvadātāju var celt pat tad, ja tas nav veicis otro lidojumu, kurā izraisīta kavēšanās, un ka šis lidojums, skatīts atsevišķi, nerada tiesības uz kompensāciju, jo tas savieno divas trešās valstis.
         
      
            49.
         
         
            Visbeidzot – lieta, kurā tika izdots rīkojums KLM, attiecās uz lidojumu no trešās valsts uz Eiropas Savienību ar pārsēšanos Savienībā (
                  18
               ). Pie Kopienas pārvadātāja tika veikta vienota rezervācija. Lai gan pirmo lidojumu no trešās valsts uz Savienību bija nodrošinājis pārvadātājs, kas nav Kopienas pārvadātājs, un tādēļ uz to neattiecās Regulas Nr. 261/2004 3. panta 1. punkta b) apakšpunkts un lai gan šo pirmo lidojumu veicošais gaisa pārvadātājs bija izraisījis galamērķī konstatēto kavēšanos, Tiesa atgādināja, ka šādi savienotie reisi ir jāuztver kā viena vienība, uz kuru attiecas šī regula (
                  19
               ). No tā izrietēja, ka pasažieris, kas galamērķi ir sasniedzis ar triju stundu ilgu vai ilgāku kavēšanos, uz šīs regulas pamata var celt kompensācijas prasību pret Kopienas gaisa pārvadātāju (
                  20
               ).
         
      
            50.
         
         
            Tiesa uzsver, ka šādu risinājumu pamato mērķis nodrošināt pasažieru tiesību aizsardzību augstā līmenī, garantējot, ka pārvadātie pasažieri saņem kompensāciju no apkalpojošā gaisa pārvadātāja, kurš ar viņiem noslēdzis pārvadājuma līgumu, bez vajadzības ņemt vērā šā pārvadātāja noslēgtās vienošanās attiecībā uz citu tādu lidojumu īstenošanu, kas ietilpst savienotajā reisā, kuru šis pārvadātājs ir tirgojis (
                  21
               ).
         
      
            51.
         
         
            Tādēļ es tāpat kā Komisija uzskatu, ka šī judikatūra veicina Regulas Nr. 261/2004 mērķa – nodrošināt augsta līmeņa aizsardzību – sasniegšanu, ja šo regulu interpretē tādējādi, ka tā ir piemērojama arī tad, ja savienotais reiss ietver lidojumu, uz kuru regula neattiektos, ja šis lidojums tiktu aplūkots atsevišķi.
         
      
            52.
         
         
            Tāpat kā šī iestāde es uzskatu, ka šī judikatūra savukārt nav pēc analoģijas piemērojama tādam gaisa satiksmes maršrutam, kurš sastāv no diviem lidojumiem, kā pamatlietā aplūkojamais. Manuprāt, šāda piemērošana nebūtu saderīga nedz ar Regulas Nr. 261/2004 tekstu, nedz ar tās mērķi, jo tā jau ir piemērojama abiem lidojumiem, aplūkojot tos atsevišķi, un ar šādu piemērošanu tiktu sasniegts rezultāts, kas būtu pretējs likumdevēja formulētajam rezultātam. Proti, šādos gadījumos tas, ka lidojumi tiek aplūkoti kopumā, ņemot vērā sākotnējās izlidošanas vietu un galamērķa vietu, kas abas atrodas trešā valstī, ierobežotu ar šo regulu piešķirto aizsardzību, liedzot pasažierim jebkādu minētajā regulā paredzēto aizsardzību, lai gan šo lidojumu, kurus veicis Kopienas pārvadātājs, izlidošanas vieta vai ielidošanas vieta ir Savienībā un līdz ar to tie ietilpst Regulas Nr. 261/2004 piemērošanas jomā.
         
      
            53.
         
         
            Citiem vārdiem sakot, uzskatu, ka ar iepriekš aplūkoto judikatūru vienotas rezervācijas jomā no Regulas Nr. 261/2004 piemērošanas jomas nevar izslēgt situāciju, uz kuru šī regula nepārprotami attiecas (
                  22
               ).
         
      
            54.
         
         
            Šāda piemērošana pēc analoģijas ne vien būtu pretrunā Regulas Nr. 261/2004 3. panta 1. punkta formulējumam, bet tā arī izraisītu vismaz paradoksālu rezultātu.
         
      
            55.
         
         
            No tā izrietētu, ka lidojuma, uz kuru attiecas šī regula, kombinēšana ar lidojumu, uz kuru tā neattiecas, kā tas ir lietās, kurās pasludināti spriedumi Wegener un České aerolinie un izdots rīkojums KLM, dotu iespēju pasažierim iegūt aizsardzību attiecībā uz abiem lidojumiem kopumā, lai gan divu lidojumu, uz kuriem atsevišķi attiecas minētā regula, kombinēšana, kā tas ir pamatlietā, izraisītu to, ka pasažierim pilnīgi ir liegta jebkāda aizsardzība.
         
      
            56.
         
         
            Konkrētāk, tas nozīmētu, ka viena lidojuma, kuram nepiemēro Regulu Nr. 261/2004, pasažieri, piemēram, lidojuma Agadira–Kasablanka pasažieri lietā, kurā pasludināts spriedums Wegener, vai lidojuma Abū Dabī–Bangkoka pasažieri lietā, kurā pasludināts spriedums České aerolinie, iegūtu labāku aizsardzību pret atcelšanas vai kavēšanās sekām salīdzinājumā ar aizsardzību, kuru izmantotu divu lidojumu, uz kuriem attiecas šī regula, pasažieri, piemēram, lidojuma Kišiņeva–Vīne un Vīne–Bangkoka pasažieri tādā gadījumā kā pamatlietā.
         
      
            57.
         
         
            Piebildīšu, ka no spriedumiem Wegener un České aerolinie, kā arī no rīkojuma KLM neizriet, ka, lai saņemtu kompensāciju uz Regulas Nr. 261/2004 pamata, savienotais reiss visos gadījumos būtu jāuzskata par vienotu lidojumu, tomēr tā tas var būt tādās lidojumu konfigurācijās kā minētajās lietās, kurās pasludināti šie spriedumi, aplūkotās.
         
      
            58.
         
         
            Visbeidzot – uzskatu, ka spriedums Emirates Airlines (
                  23
               ) par ceļojumu turp un atpakaļ liecina par labu interpretācijai, ka tādi divi lidojumi kā pamatlietā aplūkojamie, ir jāizvērtē atsevišķi, lai gan tie ir rezervēti, izmantojot vienotu rezervāciju. Tiesa ir nospriedusi, ka lidojums turp un lidojums atpakaļ, kuri iegādāti vienotas rezervācijas ietvaros, ir jāaplūko autonomi (
                  24
               ) un ka tādēļ šādam ceļojumam turp un atpakaļ nav piemērojams Regulas Nr. 261/2004 3. panta 1. punkta a) apakšpunkts. Tiesas interpretācija šajā spriedumā tostarp ir balstīta uz nepieciešamību neapdraudēt šīs tiesību normas lietderīgo iedarbību un nesamazināt pasažieriem saskaņā ar šo regulu piešķiramo aizsardzību (
                  25
               ).
         
      
            59.
         
         
            Visu iepriekš minēto iemeslu dēļ uzskatu, ka Regulas Nr. 261/2004 3. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka šī regula ir piemērojama Kopienas pārvadātāja veiktam gaisa satiksmes maršrutam, kurš sastāv no diviem lidojumiem un uz kuru ir veikta vienota rezervācija, ja sākotnējās izlidošanas vieta un galamērķa vieta atrodas trešā valstī, bet pirmā lidojuma ielidošanas vieta un otrā lidojuma izlidošanas vieta atrodas kādas dalībvalsts teritorijā, un ka līdz ar to uz katru lidojumu atsevišķi attiecas šī tiesību norma.
         
      
            60.
         
         
            Ņemot vērā atbildi, kuru ierosinu sniegt uz pirmo prejudiciālo jautājumu, uzskatu, ka nav nepieciešams spriest par Kopējās aviācijas telpas nolīguma starp ES un Moldovu piemērošanu pamatlietas situācijai (
                  26
               ).
         
      
      
         B.
       
         Par plānotā vai faktiskā ielidošanas laika galamērķī ņemšanu vērā kompensācijas vajadzībām (otrais prejudiciālais jautājums)
      
   
   
            61.
         
         
            Ar otro prejudiciālo jautājumu iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot, vai saskaņā ar Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punktu pasažierim ir tiesības saņemt kompensāciju, ja ar viņam piedāvāto lidojumu ar mainītu maršrutu gan bija paredzēts sasniegt galamērķi mazāk nekā divu stundu laikā pēc atceltā lidojuma plānotā ielidošanas laika, taču faktiski viņš savu galamērķi šajā laikposmā nav sasniedzis.
         
      
            62.
         
         
            Būtībā šis jautājums ir par to, vai apkalpojošais gaisa pārvadātājs, kas piedāvājis maršruta maiņu, kura sākotnēji atbilst šīs tiesību normas prasībām laika ziņā, ir atbildīgs arī par lidojuma ar mainītu maršrutu, kuru veicis kāds cits apkalpojošais gaisa pārvadātājs, kavēšanos, ciktāl šis lidojums vairs neatbilst šīm prasībām.
         
      
            63.
         
         
            Saskaņā ar Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunktu, ja lidojums tiek atcelts, pasažieriem principā ir tiesības no apkalpojošā gaisa pārvadātāja saņemt kompensāciju, kas paredzēta tās 7. pantā.
         
      
            64.
         
         
            Apkalpojošais gaisa pārvadātājs no šā pienākuma samaksāt kompensāciju var tikt atbrīvots tikai retos izņēmumu gadījumos, kuri minēti pirmās minētās tiesību normas i)–iii) punktā (
                  27
               ).
         
      
            65.
         
         
            Ja atbilstoši šīs pirmās tiesību normas iii) punktam pasažieris ir ticis informēts par lidojuma atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika, viņam ir tiesības saņemt kompensāciju, ja vien nav izpildīti divi kumulatīvi nosacījumi. Pirmkārt, pasažieris ir saņēmis maršruta maiņas piedāvājumu, kas dod viņam iespēju izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika. Otrkārt, šī maršruta maiņa dod viņam iespēju sasniegt savu galamērķi mazāk nekā divu stundu laikā pēc paredzētā ielidošanas laika (
                  28
               ).
         
      
            66.
         
         
            Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkta formulējums, tāpat kā tās 7. panta 2. punkta formulējums, kur minēts “ielidošanas laiks”, nesniedz skaidru atbildi par to, vai – lai konstatētu, vai šis nosacījums ir izpildīts, – ir jāņem vērā lidojuma ar mainītu maršrutu plānotais ielidošanas laiks vai tā faktiskais ielidošanas laiks.
         
      
            67.
         
         
            Tomēr Tiesa ir norādījusi, ka attiecībā uz kompensāciju, kas uz Regulas Nr. 261/2004 7. panta pamata ir maksājama par kavēšanos, svarīga ir vienīgi konstatētā kavēšanās salīdzinājumā ar plānoto ielidošanas laiku galamērķī (
                  29
               ).
         
      
            68.
         
         
            Konkrētāk, Tiesa ir nospriedusi, ka Regulas Nr. 261/2004 2., 5 un 7. pants ir interpretējams tādējādi, ka jēdziens “faktiskais ielidošanas laiks”, kas tiek izmantots, lai noteiktu lidojuma kavēšanās, kuru cietuši reisa pasažieri, ilgumu, atbilst brīdim, kad tiek atvērtas vismaz vienas lidaparāta durvis, ar nosacījumu, ka šajā brīdī pasažieriem tiek dota atļauja izkāpt no lidmašīnas (
                  30
               ), un līdz ar to atbilst brīdim, kad lidmašīna faktiski ir ielidojusi galamērķa lidostā.
         
      
            69.
         
         
            Turklāt norādīšu, ka Tiesa ir atzinusi pasažieru tiesības uz kompensāciju saskaņā ar Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punktu, ņemot vērā brīdi, kad lidmašīna, kas veic lidojumu ar mainītu maršrutu, ir nosēdusies, proti, tās faktisko ielidošanas laiku galamērķī (
                  31
               ).
         
      
            70.
         
         
            No tā secinu, ka tad, ja lidojums ar mainītu maršrutu savu galamērķi faktiski ir sasniedzis ar vairāk nekā 2 stundu kavēšanos salīdzinājumā ar sākotnēji rezervētā lidojuma plānoto ielidošanas laiku, kā tas ir šajā lietā, kur lidojums kavējās 2 stundas un 27 minūtes, Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punktā minētais otrais nosacījums faktiski nav izpildīts, un līdz ar to attiecīgajam pasažierim vajadzētu būt tiesībām uz kompensāciju, kas minēta šīs regulas 7. pantā.
         
      
            71.
         
         
            Pirmkārt, es tāpat kā Komisija uzskatu, ka šī interpretācija ir vienīgā, kas atbilst Regulas Nr. 261/2004 mērķim novērst kaitējumu, kas pasažierim galu galā radies kavēšanās dēļ un kas izpaužas kā laika zudums, kam ir neatgriezenisks raksturs (
                  32
               ).
         
      
            72.
         
         
            Tā kā neērtības, ko veido šis laika zudums savienotā reisa gadījumā, rodas tikai tad, kad pasažieris ierodas savā galamērķī (
                  33
               ), lidojuma ar mainītu maršrutu kavēšanās var tikt novērtēta vienīgi attiecībā uz šā lidojuma faktisko ielidošanas laiku.
         
      
            73.
         
         
            Otrkārt, šādu interpretāciju nevar atspēkot tas, ka apkalpojošais gaisa pārvadātājs ir piedāvājis maršruta maiņu, kas uz papīra atbilda šādai maršruta maiņai izvirzītajiem nosacījumiem laika ziņā.
         
      
            74.
         
         
            Proti, Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkta formulējums, saskaņā ar kuru apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir jāpiedāvā “maršruta maiņa, sakarā ar kuru [pasažieri] var [..] sasniegt” savu galamērķi, tik tiešām varētu nozīmēt, ka tad, ja attiecīgais pasažieris ir piekritis maršruta maiņas piedāvājumam, kas atbilst tajā paredzētajiem nosacījumiem, par tā pienācīgu izpildi šis pārvadātājs vairs nebūtu atbildīgs.
         
      
            75.
         
         
            Tomēr, lai mazinātu nopietnas problēmas un sarežģījumus (
                  34
               ), ko izraisa lidojuma atcelšana, tiesību normas, ar kurām aviopasažieriem tiek piešķirtas tiesības, ir jāinterpretē plaši (
                  35
               ).
         
      
            76.
         
         
            Vispirms, šajā ziņā no Regulas Nr. 261/2004 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta kopsakarā ar tās 12. un 13. apsvērumu izriet, ka apkalpojošais gaisa pārvadātājs var tikt atbrīvots no pienākuma izmaksāt kompensāciju vienīgi tad, ja tas ir izmantojis visus tā rīcībā esošos līdzekļus, lai pēc iespējas ātrāk tiktu nodrošināta ceļojuma maršruta saprātīga un apmierinoša maiņa (
                  36
               ).
         
      
            77.
         
         
            Turklāt pienākumam samaksāt kompensāciju ir stimulējoša ietekme uz apkalpojošo gaisa pārvadātāju, kas nozīmē, ka pasažiera tiesības mainīt maršrutu ir faktiski jāīsteno, pastāvot riskam, ka tās var tikt apdraudētas (
                  37
               ).
         
      
            78.
         
         
            Manuprāt, no tā izriet, ka apkalpojošajam gaisa pārvadātājam, kuram ir jāpiedāvā pasažierim maršruta maiņa, ir jānodrošina tās pienācīga izpilde, lai šis pasažieris faktiski sasniegtu savu galamērķi atbilstoši nosacījumiem attiecībā uz lidojumu plānojumu, kas ir salīdzināms ar atceltā lidojuma nosacījumiem.
         
      
            79.
         
         
            Turpinot – šī maršruta maiņas faktiskā īstenošana, manuprāt, netieši izriet no līgumiskās saiknes, kura pasažieri vieno ar apkalpojošo gaisa pārvadātāju, ņemot vērā minētā jēdziena definīciju, kas ietverta Regulas Nr. 261/2004 2. panta b) punktā. Proti, līguma noslēgšana starp šīm pusēm ir garantija pasažieriem, ka tie nonāks galamērķī plānotajā laikā (
                  38
               ).
         
      
            80.
         
         
            Tādēļ, ja saskaņā ar Regulas Nr. 261/2004 3. panta 5. punkta otro teikumu apkalpojošais gaisa pārvadātājs, kuram nav līguma ar attiecīgo pasažieri, pilda saistības, kas izriet no šīs regulas, tiek uzskatīts, ka tas rīkojas tās personas vārdā, kurai ir līgums ar šo pasažieri. Šajā lietā tas nozīmē, ka apkalpojošais gaisa pārvadātājs, kas veicis maršruta maiņu, ir uzskatāms par tādu, kas rīkojas Austrian Airlines vārdā, kura tam ir uzticējusi īstenot šo maršruta maiņu.
         
      
            81.
         
         
            Tātad šis risinājums ļauj izvairīties no tā, ka gaisa pārvadātājs, ar kuru pasažieris noslēdzis pārvadājuma līgumu, aizbildinās ar gaisa pārvadātāju, kurš ir izraisījis lidojuma ar mainītu maršrutu nepienācīgu izpildījumu (
                  39
               ).
         
      
            82.
         
         
            Visbeidzot, nešķiet nesaprātīgi, ka Regulā Nr. 261/2004 paredzētos pienākumus uzņemtos gaisa pārvadātāji, ar kuriem attiecīgie pasažieri ir saistīti ar pārvadājuma līgumu, ņemot vērā, ka tas viņiem dod tiesības uz lidojumu, ko nedrīkst nedz atcelt, nedz arī aizkavēt (
                  40
               ), un tā tas ir neatkarīgi no šo pārvadātāju tiesībām saņemt atvieglojumus kompensācijas jomā (
                  41
               ) vai prasīt atlīdzinājumu no ikvienas personas, kura izraisījusi kavēšanos (
                  42
               ).
         
      
            83.
         
         
            Ņemot vērā iepriekš izklāstītos apsvērumus, uzskatu, ka gaisa pārvadātāja, kurš noslēdzis pārvadājuma līgumu ar pasažieri, piedāvātā maršruta maiņa tam faktiski ir jāīsteno tādējādi, ka pasažierim ir tiesības saņemt kompensāciju atbilstoši Regulas Nr. 261/2004 7. panta 1. punktam, ja lidojuma ar mainītu maršrutu faktiskais ielidošanas laiks viņa galamērķī vairāk par divām stundām pārsniedz sākotnēji rezervētā lidojuma plānoto ielidošanas laiku.
         
      
      V. Secinājumi
   
   
            84.
         
         
            Ņemot vērā iepriekš izklāstīto vērtējumu, ierosinu Tiesai uz Landesgericht Korneuburg (Kornoiburgas apgabaltiesa, Austrija) uzdotajiem jautājumiem atbildēt šādi:
            
                     1)
                  
                  
                     Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 261/2004 (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91, 3. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka šī regula ir piemērojama Kopienas pārvadātāja veiktam gaisa satiksmes maršrutam, kurš sastāv no diviem lidojumiem un uz kuru veikta vienota rezervācija, ja sākotnējās izlidošanas vieta un galamērķa vieta atrodas trešā valstī, bet pirmā lidojuma ielidošanas vieta un otrā lidojuma izlidošanas vieta atrodas kādas dalībvalsts teritorijā, un ka līdz ar to uz katru lidojumu atsevišķi attiecas šī tiesību norma.
                  
               
                     2)
                  
                  
                     Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka gaisa pārvadātāja, kurš noslēdzis pārvadājuma līgumu ar pasažieri, piedāvātā maršruta maiņa tam faktiski ir jāīsteno tādējādi, ka pasažierim ir tiesības saņemt kompensāciju atbilstoši šīs regulas 7. panta 1. punktam, ja lidojuma ar mainītu maršrutu faktiskais ielidošanas laiks viņa galamērķī vairāk par divām stundām pārsniedz sākotnēji rezervētā lidojuma plānoto ielidošanas laiku.
                  
               
      (
         1
      )	Oriģinālvaloda – franču.
   (
         2
      )	Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91 (OV 2004, L 46, 1. lpp.).
   (
         3
      )	No lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu izriet, ka nebija iespējams konstatēt, kādā veidā un laikā pasažieris no Kišiņevas tika nogādāts Stambulā.
   (
         4
      )	Ņemot vērā Tiesai iesniegtos lietas materiālus, uzskatu, ka ir izpildīts šajā tiesību normā paredzētais nosacījums, ka attiecīgais pasažieris šajā trešā valstī nav saņēmis kompensāciju vai palīdzību, bet par to ir jāpārliecinās iesniedzējtiesai.
   (
         5
      )	Tā kā jēdziens “galamērķis” Regulas Nr. 261/2004 2. panta h) punktā ir definēts savienoto reisu gadījumā kā pēdējā reisa galamērķis, likumdevējs uz šo jēdzienu ir varējis atsaukties šīs regulas 3. panta 1. punktā.
   (
         6
      )	Skat. spriedumu, 2008. gada 10. jūlijs, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, 30. punkts).
   (
         7
      )	Skat. it īpaši spriedumus, 2008. gada 10. jūlijs, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, 40. punkts); 2016. gada 22. jūnijs, Mennens (C‑255/15, EU:C:2016:472, 20. punkts), kā arī 2021. gada 22. aprīlis, Austrian Airlines (C‑826/19, EU:C:2021:318, 34. punkts).
   (
         8
      )	Jēdziens “maršruts” apzīmē ceļu, kuru lidmašīna veic no izlidošanas lidostas uz ielidošanas lidostu (skat. spriedumu, 2011. gada 13. oktobris, Sousa Rodríguez u.c. (C‑83/10, EU:C:2011:652, 28. punkts)). Turklāt norādīšu, ka jēdziens “galamērķis” netiek ņemts vērā, bet tiek izmantots tikai jēdziens “ielidošanas lidosta”.
   (
         9
      )	Lai gan jēdziens “lidojums” Regulā Nr. 261/2004 nav definēts, likumdevējs terminu “lidojums” ir piedāvājis skaidri definēt kā gaisa transporta darbību starp divām lidostām, proti, savā 2013. gada 13. marta Priekšlikumā Eiropas Parlamenta un Padomes regulai, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 261/2004, ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos, un Regulu (EK) Nr. 2027/97 par gaisa pārvadātāju atbildību, veicot pasažieru un viņu bagāžas gaisa pārvadājumus (COM(2013) 130 final, 4. apsvērums, kā arī 1. panta 1. punkta e) apakšpunkta n) punkts).
   (
         10
      )	Šajā nozīmē skat. spriedumu, 2008. gada 10. jūlijs, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, 38. punkts).
   (
         11
      )	Skat. it īpaši spriedumus, 2006. gada 10. janvāris, IATA un ELFAA (C‑344/04, EU:C:2006:10, 95. punkts), un 2008. gada 10. jūlijs, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, 39. punkts).
   (
         12
      )	Skat. spriedumus, 2018. gada 31. maijs, Wegener (C‑537/17, turpmāk tekstā – “spriedums Wegener”, EU:C:2018:361), un 2019. gada 11. jūlijs, České aerolinie (C‑502/18, turpmāk tekstā – “spriedums České aerolinie, EU:C:2019:604), kā arī rīkojumu, 2020. gada 12. novembris, KLM Royal Dutch Airlines (C‑367/20, turpmāk tekstā – “rīkojums KLM”, EU:C:2020:909).
   (
         13
      )	Spriedums, 2013. gada 26. februāris, Folkerts (C‑11/11, EU:C:2013:106, 33. un 34. punkts).
   (
         14
      )	Spriedums Wegener, 16. un 17. punkts.
   (
         15
      )	Spriedums Wegener, 18. punkts.
   (
         16
      )	Spriedums Wegener, 24. un 25. punkts.
   (
         17
      )	Izlidošanas un ielidošanas vietas bija šādas: sākotnējā izlidošana no Prāgas (Čehijas Republika, Eiropas Savienība); pārsēšanās Abū Dabī (Apvienotie Arābu Emirāti, trešā valsts); galamērķis Bangkoka (Taizeme, trešā valsts).
   (
         18
      )	Izlidošanas un ielidošanas vietas bija šādas: sākotnējā izlidošana no Ņujorkas (Amerikas Savienotās Valstis, trešā valsts); pārsēšanās Amsterdamā (Nīderlande, Eiropas Savienība); galamērķis Hamburga (Vācija, Eiropas Savienība).
   (
         19
      )	Skat. rīkojumu KLM, 29. punkts.
   (
         20
      )	Skat. rīkojumu KLM, 33. punkts.
   (
         21
      )	Skat. spriedumu České aerolinie, 30. punkts, un rīkojumu KLM, 31. punkts.
   (
         22
      )	Vai nu atbilstoši Regulas Nr. 261/2004 3. panta 1. punkta a) apakšpunktam tas tā ir lidojuma Vīne–Bangkoka gadījumā, vai arī atbilstoši šīs regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunktam tas tā ir lidojuma Kišiņeva–Vīne gadījumā, ko veicis Kopienas pārvadātājs.
   (
         23
      )	Spriedums, 2008. gada 10. jūlijs (C‑173/07, EU:C:2008:400, 52. punkts).
   (
         24
      )	Skat. spriedumu, 2008. gada 10. jūlijs, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, 51. punkts).
   (
         25
      )	Šajā nozīmē skat. spriedumu, 2008. gada 10. jūlijs, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, 34. un 35. punkts).
   (
         26
      )	Jautājumu par ES un Moldovas nolīguma piemērošanu ir izvirzījusi Komisija, tomēr tā nav skaidri paudusi savu viedokli šajā sakarā, un iesniedzējtiesa šajā ziņā nav uzdevusi jautājumu Tiesai. Tomēr pakārtoti norādīšu, ka šajā nolīgumā atšķirībā no citiem Savienības noslēgtajiem nolīgumiem, kurus minēšu turpinājumā, nav ietverta neviena tiesību norma, kurā līdzīgi šiem pēdējiem minētajiem būtu noteikts, ka visos gadījumos, kad minētajā nolīgumā norādītajos Savienības tiesību aktos, it īpaši Regulā Nr. 261/2004, ir atsauce uz “dalībvalsti(‑īm)”, šīs norādes ir uzskatāmas par atsaucēm ne tikai uz Eiropas Savienības dalībvalstīm, bet arī uz Moldovas Republiku. Manuprāt, no tā izriet, ka ES un Moldovas nolīguma piemērošanas sekas nav tādas, ka Moldovas Republika būtu kvalificējama kā dalībvalsts. Šī valsts joprojām ir trešā valsts Regulas Nr. 261/2004 izpratnē. No tā jāsecina, ka sākotnējā izlidošanas vieta Moldovā ar galamērķi Taizemē neļautu uzskatīt, ka lidojums kopumā ietilpst šīs regulas piemērošanas jomā. Citos Savienības noslēgtajos nolīgumos ir ietverts, piemēram, 1992. gada 2. maija Līgums par Eiropas Ekonomikas zonu (OV 1994, L 1, 3. lpp.), kas grozīts ar Nolīgumu par Bulgārijas Republikas un Rumānijas dalību Eiropas Ekonomikas zonā (OV 2007, L 221, 15. lpp.) (skat. it īpaši 1. protokola 47. panta 2. punktu un 126. panta 1. punkta 8. apakšpunktu un XIII pielikumu, kā arī spriedumu, 2020. gada 11. jūnijs, Transportes Aéreos Portugueses (C‑74/19, EU:C:2020:460, 32. punkts)), vai 2006. gada 16. oktobra Daudzpusējais nolīgums starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, Albānijas Republiku, bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Bosniju un Hercegovinu, Bulgārijas Republiku, Horvātijas Republiku, Islandes Republiku, Melnkalnes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Rumāniju, Serbijas Republiku un Apvienoto Nāciju Organizācijas Pagaidu pārvaldes misiju Kosovā par Eiropas Kopējās aviācijas telpas izveidi (OV 2006, L 285, 3. lpp.; skat. it īpaši II pielikuma 3. punktu).
   (
         27
      )	Šie izņēmumi ir jāinterpretē šauri. Skat. it īpaši spriedumu, 2008. gada 22. decembris, Wallentin‑Hermann (C‑549/07, EU:C:2008:771, 20. punkts), un rīkojumu, 2018. gada 27. jūnijs, flightright (C‑130/18, nav publicēts, EU:C:2018:496, 14. punkts).
   (
         28
      )	Precizēšu, ka iii) punktā minētais “paredzētais ielidošanas laiks” norāda uz sākotnēji rezervētā lidojuma plānoto ielidošanas laiku.
   (
         29
      )	Šajā nozīmē skat. spriedumu, 2013. gada 26. februāris, Folkerts (C‑11/11, EU:C:2013:106, 35. punkts). Vārds “konstatēts”, ko izmantojusi Tiesa, liecina par laika, kurā pasažieris faktiski sasniedza savu galamērķi, faktisko raksturu.
   (
         30
      )	Skat. spriedumu, 2014. gada 4. septembris, Germanwings (C‑452/13, EU:C:2014:2141, 27. punkts), un rīkojumu, 2020. gada 1. oktobris, FP Passenger Service (C‑654/19, EU:C:2020:770, 28. un 29. punkts).
   (
         31
      )	Skat. rīkojumu, 2018. gada 27. jūnijs, flightright (C‑130/18, nav publicēts, EU:C:2018:496, 6.–8. un 23. punkts). Lietas, kurā tika pasludināts šis spriedums, faktiskie apstākļi neļauj konstatēt, vai faktiskais ielidošanas laiks bija identisks lidojuma ar mainītu maršrutu plānotajam ielidošanas laikam. Tomēr fakts, ka Tiesa ir ņēmusi vērā nosēšanās laiku, ir ļoti spēcīgs rādītājs.
   (
         32
      )	Skat. it īpaši spriedumus, 2009. gada 19. novembris, Sturgeon u.c. (C‑402/07 un C‑432/07, EU:C:2009:716, 52. punkts), kā arī 2012. gada 23. oktobris, Nelson u.c. (C‑581/10 un C‑629/10, EU:C:2012:657, 48. punkts).
   (
         33
      )	Skat. spriedumu Wegener, 16. punkts.
   (
         34
      )	Skat. Regulas Nr. 261/2004 2. apsvērumu un spriedumu, 2020. gada 12. marts, Finnair (C‑832/18, EU:C:2020:204, 30. punkts).
   (
         35
      )	Skat. it īpaši spriedumus, 2009. gada 19. novembris, Sturgeon u.c. (C‑402/07 un C‑432/07, EU:C:2009:716, 44. un 45. punkts), kā arī 2008. gada 22. decembris, Wallentin‑Hermann (C‑549/07, EU:C:2008:771, 17. punkts). Šajā nozīmē – saistībā ar patērētāju, tostarp aviopasažieru, tiesību aizsardzības mērķi – skat. arī spriedumu, 2021. gada 23. marts, Airhelp (C‑28/20, EU:C:2021:226, 50. punkts).
   (
         36
      )	Skat. spriedumu, 2020. gada 11. jūnijs, Transportes Aéreos Portugueses (C‑74/19, EU:C:2020:460, 58. un 59. punkts).
   (
         37
      )	Šajā nozīmē skat. spriedumu, 2020. gada 12. marts, Finnair (C‑832/18, EU:C:2020:204, 32. punkts).
   (
         38
      )	Šajā nozīmē skat. Komisijas 2011. gada 11. aprīļa Paziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei par to, kā piemēro Regulu (EK) Nr. 261/2004, ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos (COM(2011) 174, galīgā redakcija, 8. lpp.).
   (
         39
      )	Pēc analoģijas – saistībā ar vienošanos par sadali starp diviem apkalpojošajiem gaisa pārvadātājiem – skat. spriedumu České aerolinie, 27., 29. un 30. punkts, un rīkojumu KLM, 29.–31. punkts.
   (
         40
      )	Skat. it īpaši spriedumus, 2009. gada 19. novembris, Sturgeon u.c. (C‑402/07 un C‑432/07, EU:C:2009:716, 68. punkts), kā arī 2012. gada 23. oktobris, Nelson u.c. (C‑581/10 un C‑629/10, EU:C:2012:657, 80. punkts).
   (
         41
      )	Skat. Regulas Nr. 261/2004 7. panta 2. punktu.
   (
         42
      )	Skat. Regulas Nr. 261/2004 13. pantu, saskaņā ar kuru tāds operators kā Austrian Airlines varētu prasīt atlīdzinājumu no apkalpojošā gaisa pārvadātāja, kas izraisījis lidojuma ar mainītu maršrutu kavēšanos.