CELEX: 21995A0906(01)
Language: hu
Date: 1995-06-28 00:00:00
Title: Elvi megállapodás az Európai Atomenergia-közösség és Kanada kormánya között a szabályozott magfúzió terén folytatandó együttműködésről

Fontos jogi nyilatkozat

|

21995A0906(01)

Hivatalos Lap L 211 , 06/09/1995 o. 0031 - 0038

		Elvi megállapodásaz Európai Atomenergia-közösség és Kanada kormánya között a szabályozott magfúzió terén folytatandó együttműködésrőlAZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: "Euratom"), amelyet az Európai Közösségek Bizottsága (a továbbiakban: a "Bizottság") képvisel, valamint KANADA KORMÁNYA, (együttesen: "a felek"),TEKINTETTEL a Kanada és az Európai Közösségek között létrejött 1976. július 6-i kereskedelmi és gazdasági együttműködési keretmegállapodásra [1], amelynek 3. cikke (2) bekezdése előírja a technológiai és tudományos cseréről,AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy elősegítsék a szabályozott fúziós atomenergia, mint környezeti szempontból elfogadható, gazdaságilag versenyképes és gyakorlatilag korlátlan energiaforrás létrehozását,TUDOMÁSUL VÉVE, hogy az Euratom fúziós programja széles körű program, amely a Közösségen belül a mágnesesen behatárolt szabályozott magfúzió terén végzett valamennyi tevékenységet magában foglalja, s amelynek végrehajtását az Euratom, a tagállamok, a tagállamok szervezetei, valamint Svájc között létrejött társulási szerződéseken keresztül végzi az Együttes Európai Tórusz (JET) nevű együttes vállalkozás, az Együttes Kutató Központ, a Következő Európai Tóruszról (NET) szóló többoldalú egyezményen, valamint az iparággal kötött szerződéseken keresztül; valamint, hogy az Euratom fúziós program a világon folytatott egyéb fúziós programokkal fenntartott kapcsolataiban egységes szervezetként lép fel;TUDOMÁSUL VÉVE, hogy a kanadai nemzeti fúziós program elsősorban a kanadai fúziós tudomány és technológia erős oldalaira összpontosul, azt az Atomic Energy of Canada Limited irányítja, s végrehajtását elsősorban két vidéki elektromos közmű projekten – a Hydro Quebec által irányított Kanadai Mágneses Fúziós Központ (Centre canadien de fusion magnétique (CCFM)), valamint az Ontario Hydro által irányított Kanadai Fúziós Üzemanyag-Technológiai Program (Canadian Fusion Fuels Technology Project (CFFTP)) – elnevezésű programokon keresztül végzik;TUDOMÁSUL VÉVE, hogy az Euratom valamint Kanada kormánya aláírták az atomenergia békés célú felhasználásáról szóló, módosított, 1959. október 6-i együttműködési megállapodást, valamint, hogy az 1991. július 15-i, levélváltás formájában történt módosítás szabályozza a tríciumnak és a tríciummal kapcsolatos berendezéseknek Kanadából az Euratom fúziós programjában való felhasználásra történő átadását;FELISMERVE, hogy a felek fúziós programjai egymást kiegészítik, valamint, hogy a felek között a fúziós energia kutatása és fejlesztése terén az Európai Atomenergia-közösség és Kanada kormánya között a fúziós kutatás és fejlesztés terén folytatandó együttműködésről szóló, 1986. március 6-i elvi megállapodás alapján folytatott együttműködés kölcsönös előnyöket biztosított;AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy az együttműködést a jövőben is folytassák és erősítsék,A KÖVETKEZŐ MEGÁLLAPODÁSRA JUTOTTAK:I. cikkEnnek a megállapodásnak a célja a felek közötti együttműködés fenntartása és erősítése kölcsönös előnyök és viszonosság alapján a saját fúziós programjaikhoz tartozó területeken, a fúziós energiatermelő rendszer alapjául szolgáló tudományos ismeretek és technológiai alkalmasság kifejlesztése céljából.II. cikkEnnek a megállapodásnak a keretében az alábbi területeken kerülhet sor együttműködésre:a) tokamak berendezések;b) plazmafizika;c) fúziós technológia;d) fúziós üzemanyagok;e) a tokamak berendezések alternatívái; valamintf) írásban kölcsönösen elfogadott egyéb területek.III. cikkAz ennek a megállapodásnak az alapján végzett együttműködés az alábbi tevékenységekre terjedhet ki:a) információk és adatok cseréje és átadása;b) bekapcsolódás bármelyik félnek a harmadik felek, például az ITER (nemzetközi termonukleáris kísérleti reaktor) bevonásával működő fúziós programokban vagy projektekben történő részvételébe, szükség esetén az említett harmadik felek hozzájárulásával;c) részvétel a bármelyik fél által végzett kutatásokban, kísérletekben vagy projektekben, illetve találkozókon;d) kutatók, mérnökök és egyéb szakemberek cseréje és átadása;e) berendezések, műszerek, anyagok, üzemanyagok és tartalék alkatrészek cseréje és átadása;f) trícium valamint tríciummal kapcsolatos berendezések átadása a felek között az atomenergia békés célú felhasználásáról szóló 1959. október 6-i együttműködési megállapodás említett 1991. július 15-i módosításának megfelelően;g) együttes kutatások, kísérletek, illetve projektek végrehajtása; továbbáh) egyéb, írásban kölcsönösen elfogadott tevékenységek.IV. cikk(1) Az Euratom részéről ezt a megállapodást a Bizottság, illetve bármely, az Euratom fúziós program vagy az Együttes Európai Tórusz (JET) elnevezésű együttes vállalkozás keretében az Euratomhoz kapcsolódó jogi személy vagy szervezet hajtja végre. Ezeket a jogi személyeket vagy szervezeteket az Euratom jelöli ki. Az Euratom írásban tájékoztatja Kanada kormányát az ennek megfelelően kijelölt jogi személyekről és szervezetekről.(2) Kanada részéről ezt a megállapodást a Kanada kormánya által kijelölt jogi személy hajtja végre. Kanada kormánya írásban tájékoztatja az Euratomot a jogi személy kijelöléséről. A Kanada kormánya által ennek megfelelően kijelölt jogi személy írásban jelöl ki további jogi személyeket és szervezeteket az ennek a megállapodásnak a végrehajtásában történő részvételre.V. cikk(1) Az ennek a megállapodásnak az alapján végzett tevékenységek végrehajtására vonatkozó konkrét részleteket és eljárásokat szükség esetén egyedi végrehajtási megállapodásokban állapítják meg.(2) Az egyedi végrehajtási megállapodásoknak az alábbiakkal kapcsolatos rendelkezéseket kell tartalmazniuk:a) az információk, az ipari tulajdon és szerzői jog kezelése;b) személyek cseréjének feltételei;c) berendezések, műszerek, anyagok, üzemanyagok és tartalék alkatrészek cseréjére vagy szolgáltatására vonatkozó feltételek;d) költségmegosztás; valaminte) az irányadó jog.(3) Mindkét fél előírja a IV. cikk alapján kijelölt jogi személyek és szervezetek számára, hogy megfelelő esetben:a) az információk, az ipari tulajdon és a szerzői jog kezelése terén alkalmazzák az I. mellékletben leírt rendelkezéseket; valamint, hogymegfelelő esetbenb) a személyek cseréje, a berendezések, műszerek és tartalék alkatrészek cseréje és szolgáltatása, a trícium és a tríciummal kapcsolatos berendezések átadása, valamint az ennek a megállapodásnak az alapján megkötött megállapodások végrehajtása során a személyek vagy információk cseréje kivételével tevékenységük során felmerülő költségek és keletkező ipari tulajdon megosztása terén alkalmazzák a II. mellékletben meghatározott rendelkezéseket.(4) Az I. és II. melléklet elválaszthatatlan részét képezik ennek a megállapodásnak.VI. cikk(1) A felek koordinációs bizottságot hoznak létre az ennek a megállapodásnak az alapján folytatott tevékenységek összehangolására és felügyeletére. A koordinációs bizottság legfeljebb nyolc tagból áll, akiket a felek fele-fele arányban neveznek ki. A felek az általuk kinevezett bizottsági tagok egyikét küldöttségvezetőnek nevezik ki.(2) A koordinációs bizottság felváltva ülésezik Európában és Kanadában, de a felek bármely ülés esetén megállapodhatnak arról, hogy az ülést más helyen tartják meg. Az egyes üléseken a vendéglátó állam delegációjának vezetője elnököl, aki két éven belül egy mindkét fél számára megfelelő időpontra hívja össze a bizottság következő ülését.(3) A koordinációs bizottság:a) felülvizsgálja és felügyeli az e megállapodás hatálya alá tartozó terveket és a tevékenységek menetét;b) információ- és véleménycserét folytat a tudományos és műszaki politikával kapcsolatos kérdésekben;c) az átfogó kölcsönös előnyök és a viszonosság biztosítása érdekében javaslatokat tesz, összehangolja és jóváhagyja az ennek a megállapodásnak a hatókörébe tartozó jövőbeni tevékenységeket, figyelembe véve a műszaki értéket és a befektetett munka nagyságát;d) meghatározza a II. cikk f) bekezdése és a III. cikk h) bekezdése szerinti együttműködési területeket és tevékenységeket;e) biztosítja, hogy felmérjék az ennek a megállapodásnak az alapján végzett tevékenységek környezetre gyakorolt hatását;f) végrehajtja a közösen meghatározott egyéb feladatokat.(4) A koordinációs bizottság határozatait minden esetben közös megegyezéssel hozza meg.VII. cikkA felek támogatják az e megállapodás alapján kicserélt vagy biztosított információknak a lehető legszélesebb körben történő terjesztését:i. azzal a feltétellel, hogy jogosultak annak nyilvánosságra hozására, és az a birtokukban van, illetve a rendelkezésükre áll; továbbáii. az e megállapodás alapján végzett tevékenységekből származó ipari tulajdon és szerzői jog védelmére, valamint találmányokkal és felfedezésekkel kapcsolatos kérdésekre vonatkozó kötelezettségek betartása mellett.VIII. cikkEz a megállapodás semmilyen formában nem befolyásolja a felek közötti jelenlegi vagy jövőbeni együttműködési megállapodásokat.IX. cikk(1) A felek e megállapodás alapján végzett tevékenysége az előirányzott pénzalapok rendelkezésre állásától függ.(2) Az e megállapodás szerinti végzett együttműködés a Kanadában és az Euratomban, illetve annak tagállamaiban hatályos törvényi és jogszabályi rendelkezésekkel, valamint politikákkal összhangban történik.(3) A felek a hatályos törvényi és jogszabályi rendelkezések és politikák keretein belül minden lehetséges eszközzel arra törekednek, hogy elősegítsék a személyek mozgását, az anyagok, üzemanyagok és berendezések behozatalát és kivitelét, valamint az ennek a megállapodásnak a végrehajtásához szükséges összegek átutalását.(4) A felek ezzel ellentétes értelmű határozatát kivéve az ennek a megállapodásnak az alapján végzett együttműködés valamennyi költsége azt a felet terheli, amelyiknél az adott költség felmerül. Az ezzel ellentétes határozatokat írásba kell foglalni.X. cikk(1) A felek az ezzel a megállapodással kapcsolatos, annak időtartama alatt felmerülő valamennyi kérdést közös megegyezéssel rendezik.(2) A felek az ezzel a megállapodással kapcsolatos valamennyi vitás kérdést tárgyalásos úton rendezik.XI. cikkAbban az esetben, ha a megállapodás időtartamán belül valamely fél fúziós programjának jellege lényeges mértékben megváltozik, növekszik, csökken vagy átalakul, illetve annak elemeit valamely harmadik fél fúziós programjával egyesítik, a felek jogosultak kérni e megállapodás tárgyának és feltételeinek felülvizsgálatát.XII. cikk(1) Ez a megállapodás azon a napon lép hatályba, amikor azt mindkét fél aláírta. A megállapodás 10 évig marad hatályban, kivéve azt az esetet, ha valamelyik fél a másik felet legalább hat hónappal előre írásban értesíti arról a szándékáról, hogy a megállapodást fel kívánja mondani.Ez a megállapodás a felek írásbeli megállapodása útján módosítható vagy hosszabbítható meg.(2) Az e megállapodás megszűnésekor már megkezdett, de még be nem fejezett, az e megállapodás szerint végzett tevékenységek a befejezésükig folytathatók.(3) E megállapodás felmondása nem sérti az e megállapodás szerint valamely felet megillető, a felmondásig keletkezett jogokat, valamint az ennek a megállapodásnak az alapján megkötött végrehajtási megállapodások alapján keletkezett jogokat és kötelezettségeket.XIII. cikkEz a megállapodás az Euratom tekintetében az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó földrajzi területekre, valamint az Euratom fúziós programjában teljes jogú társult tagként résztvevő harmadik államok területére alkalmazandó.Kelt két példányban, angol és francia nyelven, Brüsszelben, 1995. július 25-én.az Európai Atomenergia-közösség részérőlEdith CressonKanada kormánya részérőlJacques Roy[1] HL L 260., 1976.9.24, 1. o.--------------------------------------------------I. MELLÉKLETV. CIKK (3) BEKEZDÉSÉNEK a) PONTJAA további feltételek beiktatásának sérelme nélkül, valamint az Európai Atomenergia-közösség és Kanada kormánya között a szabályozott magfúzió terén folytatandó együttműködésről szóló elvi megállapodás 5. cikkének megfelelően a felek az alábbi feltételeket kívánják beiktatni az ennek a megállapodásnak az alapján megkötött végrehajtási megállapodásokba.A.1. Védett információkA.1.1. MeghatározásokA "védett információk" kifejezés jelentése: tudományos vagy műszaki adatok, eredmények vagy kutatási módszerek és bármilyen más, e végrehajtási megállapodás keretében átadásra vagy cserére szánt információ, például know-how, találmányokhoz és felfedezésekhez közvetlenül kapcsolódó információk, műszaki, kereskedelmi és pénzügyi információk, azzal a feltétellel, hogy azt az A.1.2. b) pont megfelelően védett információként jelölik meg, illetve minősítik, és:a) amely nem általánosan ismert, illetve más forrásokból nyilvánosan nem hozzáférhető;b) amelynek tulajdonosa azt a titkosságra vonatkozó kötelezettségek nélkül korábban nem tette mások számára is hozzáférhetővé;c) amely a titkosságra vonatkozó kötelezettségek nélkül még nincs az információt kapó fél birtokában.A "dokumentum" jelentése: az információnak írásos, illetve lemezre, szalagra, csak olvasható tárra (ROM) vagy egyéb adathordozóra rögzített változata.A.1.2. Eljárásoka) Az ennek a végrehajtási megállapodásnak az értelmében védett információkat kapó fél figyelembe veszi azok bizalmas jellegét.b) Minden olyan dokumentumon, amely védett információt tartalmaz, az információt átadó félnek megfelelően fel kell tüntetnie az alábbi (vagy azzal lényegében megegyező) korlátozó rendelkezést:"Ez a dokumentum az Európai Atomenergia-közösség és Kanada kormánya között a szabályozott magfúzió terén folytatandó együttműködésről szóló, 1995. július 25-i elvi megállapodás (a továbbiakban: "EM") értelmében kötött végrehajtási megállapodás alapján bizalmasan rendelkezésre bocsátott védett információkat tartalmaz, amelyeknek a Bizottságon vagy Kanada kormányán, az Euratom vagy a kanadai kormány által az EM értelmében kijelölt személyeken és szervezeteken, azok által megbízott és engedélyezett vállalatokon engedélyeseken kívül történő terjesztése (az információt átadó fél) írásbeli engedélye nélkül tilos.Ezt a figyelmeztetést e dokumentum minden teljes vagy részleges másolatán fel kell tüntetni. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, amennyiben a tulajdonos ezt az információt korlátozás nélkül nyilvánosságra hozza."c) Az e végrehajtási megállapodás alapján bizalmasan kapott védett információkat a fogadó fél az alábbiak részére terjesztheti:i. az információt kapó félhez tartozó, illetve az információt kapó fél által, valamint az adott esettől függően az Euratom illetve a kanadai kormány, valamint az Euratom vagy a kanadai kormány által az Európai Atomenergia-közösség és a kanadai kormány között a szabályozott magfúzió terén folytatandó együttműködésről szóló elvi megállapodásnak megfelelően kijelölt jogi személyek vagy szervezetek alkalmazásában álló személyek;ii. az információt kapó fél által megbízott vállalkozók vagy alvállalkozók, az információt kapó féllel kötött szerződéseik keretében a védett információ témájával kapcsolatos munka során;azzal a feltétellel, hogy az ennek megfelelően terjesztett valamennyi védett információ az A.1.2. b) pontban meghatározottakkal lényegében megegyező korlátozó rendelkezéssel kerül megjelölésre; továbbá azzal a feltétellel, hogy az információt kapó fél hozzájárult ahhoz, hogy figyelembe veszi az információ bizalmas jellegét, valamint ahhoz, hogy az információt kizárólag az információt átadó féltől megszerzett előzetes hozzájárulás esetén adja tovább.d) Az információt kapó fél az ennek a végrehajtási megállapodásnak az alapján védett információt átadó fél előzetes írásbeli hozzájárulásával a védett információkat az A.1.2. c) pontban megengedettnél szélesebb körben is terjesztheti. Az információt átadó és az információt kapó fél együttműködnek egymással a szélesebb körben történő terjesztéshez szükséges előzetes írásbeli hozzájárulásra vonatkozó kéréssel kapcsolatos eljárás kidolgozásában.A.1.3. Amennyiben valamelyik fél úgy ítéli meg, hogy bizonyosan vagy valószínűsíthetően nem lesz képes a terjesztés korlátozására vonatkozó, az A.1.2. pontnak megfelelő rendelkezések teljesítésére, azonnal értesíti erről a másik felet. A felek a megfelelő lépések meghatározása céljából ezt követően egyeztetést folytatnak.A.1.4. Az információkat átadó fél az információkat kapó féllel fenntartott kapcsolatában nem garantálja az átadott információk bármely adott rendeltetésre vagy alkalmazásra történő megfelelőségét.A.1.5. A felek a szemináriumokon, tudományos tanácskozásokon és egyéb találkozókon, a személyzet kijelölésén, a létesítmények használatán vagy a berendezések cseréjén keresztül átadott védett információkat az A.1.2. pontban meghatározott elveknek megfelelően kezelik, azzal a feltétellel, hogy a nem dokumentum formájában átadott védett információk közlésére a korlátozó rendelkezések csak abban az esetben vonatkoznak, ha az információkat átadó személy írásban értesíti az információt kapó felet arról, hogy az átadott információk védettek.A.2. Találmányok és felfedezésekA.2.1. MeghatározásokAz A.2.2. bekezdés alkalmazásában az "ország" szó jelentése: az Euratom tekintetében az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó földrajzi területek, valamint az Euratom fúziós programjában teljes jogú társult tagként résztvevő harmadik államok területe.A.2.2. Az ennek a végrehajtási megállapodásnak a végrehajtása során létrehozott találmányok, illetve felfedezések tekintetében a felek a hatályos törvényi és jogszabályi kereteken belül megteszik a szükséges lépéseket az alábbiak megvalósítása érdekében:a) Abban az esetben, ha a találmányt vagy felfedezést valamely fél (a kiküldő fél) vagy az általa megbízott vállalatok munkatársa (a feltaláló) a kutatók, mérnökök és egyéb munkatársak cseréjének keretében a másik félhez (a fogadó fél) vagy annak vállalkozóihoz vagy alvállalkozóihoz történő kiküldetése ideje alatt hozta létre:i. saját országában és harmadik országokban a fogadó felet illeti meg a találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség, továbbáii. saját országában a kiküldő felet vagy a feltalálót illeti meg a találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség.b) Az A.2.2. pont hatálya alá nem tartozó esetekben, továbbá, ha a találmányt vagy felfedezést valamely fél munkatársai vagy vállalkozói olyan információk felhasználásának közvetlen eredményeként hozták létre, amelyet a másik fél az ennek a végrehajtási megállapodásnak az alapján, illetve szemináriumokon vagy egyéb találkozókon adott át, azt a felet vagy vállalkozói illeti meg a találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség valamennyi országban, amelyiknek a munkatársai a felfedezést vagy a találmányt létrehozták; ennek a jognak, jogcímnek és érdekeltségnek a feltételeként a másik fél részére jogdíjmentes, nem-kizárólagos, visszavonható engedélyt (beleértve a másik félnek a továbbengedélyezéshez való jogát is) biztosít ezzel a találmánnyal vagy felfedezéssel, továbbá az erre a találmányra vagy felfedezésre vonatkozó bejelentett szabadalommal kapcsolatos jogokkal, valamint az erre a találmányra vagy felfedezésre vonatkozó minden szabadalommal, illetve minden egyéb védelemmel kapcsolatos joggal kapcsolatban valamennyi ország területére.c) Az A.2.2. a) és b) pontban szereplő jogokkal rendelkező fél kérésre méltányos feltételek mellett engedélyezi ezeket a találmányokat vagy felfedezéseket a másik fél számára.A.2.3. A felek a feltalálót a hatályos törvények alapján megillető jogok sérelme nélkül megtesznek minden szükséges lépést annak érdekében, hogy biztosítsák munkatársaiknak az A.2.2. pont rendelkezéseinek végrehajtásához szükséges együttműködését. Az ennek a végrehajtási megállapodásnak a végrehajtása során létrehozott találmányok vagy felfedezések tekintetében a felek vállalják a saját munkatársaik részére kifizetendő vagy az alkalmazandó törvényeknek megfelelően kifizetendő díjak vagy térítések megfizetését.A.3. Szerzői jogokA felek birtokában lévő szerzői jogokat a (módosított) Berni Egyezmény rendelkezéseinek megfelelően kell kezelni. A valamely fél birtokában lévő vagy általa ellenőrzött és az ennek a végrehajtási megállapodásnak az alapján átadott vagy kicserélt szerzői jogok tekintetében a szóban forgó fél engedélyezi a másik fél számára a szerzői jog védelme alatt álló anyag másolását vagy más nyelvre történő fordítását.--------------------------------------------------II. MELLÉKLETV. CIKK (3) BEKEZDÉSÉNEK b) PONTJAB.1. Munkatársak cseréjeA kutatóknak, mérnököknek és egyéb szakembereknek az Európai Atomenergia-közösség és Kanada kormánya között a szabályozott magfúzió terén folytatandó együttműködésről szóló elvi megállapodás alapján történő cseréje tekintetében az egyéb elvek alkalmazásának sérelme nélkül a feleknek a végrehajtási megállapodásokra az alábbi elveket kell alkalmazniuk:a) Mindkét fél biztosítja, hogy a másik félhez kiküldött kutatók, mérnökök és egyéb szakemberek (a továbbiakban: "a kiküldött munkatársak") rendelkezzenek az általuk betöltendő feladatokhoz szükséges képzettséggel.b) A fogadó fél mindkét fél számára elfogadható módon gondoskodik megfelelő elhelyezésről a kiküldött munkatársak és családtagjaik számára.c) A fogadó fél minden szükséges támogatást biztosít a kiküldött munkatársak és családtagjaik számára az adminisztratív formaságok tekintetében (utazási előkészületek; stb.).d) A felek biztosítják, hogy a kiküldött munkatársak megfeleljenek a vendéglátó létesítményben érvényben lévő általános és különleges munkavédelmi és biztonsági szabályzatok vagy a kiküldetéssel kapcsolatos külön megállapodás előírásainak.B.2. Berendezések, műszerek, anyagok, üzemanyagok és tartalék alkatrészek cseréjeAmennyiben az Európai Atomenergia-közösség és Kanada kormánya között a szabályozott magfúzió terén folytatandó együttműködésről szóló elvi megállapodás alapján megkötött végrehajtási megállapodás alapján berendezések, műszerek, anyagok, üzemanyagok vagy tartalék alkatrészek (a továbbiakban együttesen: "tételek") cseréjére vagy átadására kerül sor, a végrehajtási megállapodást aláíró feleknek az egyéb elvek alkalmazásának sérelme nélkül az alábbi rendelkezéseket kell alkalmazniuk:a) A küldő fél a rájuk vonatkozó műszaki leírással, valamint a műszaki és tájékoztató dokumentációval együtt a lehető legrövidebb időn belül részletes jegyzéket ad át az általa biztosítandó berendezésekről.b) A felek ettől eltérő megállapodását kivéve a küldő fél által átadott tételek a saját tulajdonában maradnak, s azokat a végrehajtási megállapodás hatálya alá tartozó tevékenység befejezését követően vissza kell juttatni a küldő fél részére.c) Az egyes tételek a vendéglátó létesítményben kizárólag a felek kölcsönös egyetértésével helyezhetők üzembe.d) A fogadó fél a felek által közösen meghatározott módon biztosítja a szükséges helyiségeket a tételek számára, és biztosítja az elektromos áram, a víz, a gáz, illetve az egyéb szükségletes feltételek rendelkezésre állását.e) A felek ettől eltérő megállapodását kivéve az egyes tételek vonatkozásában fennálló felelősség a küldő féltől a fogadó félnél a végső rendeltetési helyen történő felszerelésig, illetve onnan a küldő félhez történő visszaszállításig, valamint azok megóvása és a szállítás közben történő biztosítása, illetve az ezekkel kapcsolatos költségek a küldő felet terhelik.f) A fogadó félnek tájékoztatja a vámhatóságokat arról, hogy a küldő fél által átadott tételek tudományos, vagyis nem kereskedelmi jellegű, kölcsönös megállapodás alapján végzett tevékenység céljait szolgálják.A trícium és a tríciummal kapcsolatos berendezések átadására a felek között az atomenergia békés célú felhasználásáról szóló, 1959. október 6-i együttműködési egyezmény 1991. július 15-i módosítása vonatkozik.B.3. A költségek megosztásaAz Európai Atomenergia-közösség és Kanada kormánya között a szabályozott magfúzió terén folytatandó együttműködésről szóló elvi megállapodás alapján megkötött végrehajtási megállapodás alapján a végrehajtási megállapodást aláíró felek a költségmegosztásra az egyéb elvek alkalmazásának sérelme nélkül az alábbi rendelkezéseket alkalmazzák:A felek ezzel ellentétes értelmű megállapodását kivéve az egyes végrehajtási megállapodások alapján felmerülő valamennyi költséget az a fél viseli, amelyiknél az adott költség felmerül. Az ezzel ellentétes megállapodásokat írásba kell foglalni.B.4. Az ipari tulajdonnal kapcsolatos jogokA személyek vagy információ cseréjén kívül egyéb tevékenységekre kiterjedő végrehajtási megállapodásokat aláíró felek az ilyen irányú együttműködési tevékenységek megkezdését megelőzően megállapodnak az ezekből a tevékenységekből származó találmányokra vagy felfedezésekre vonatkozó ipari tulajdonnal kapcsolatos jogokról. A megállapodás során figyelembe veszik a tevékenységekből származó hasznukat, a tevékenységekben való közreműködésüket, valamint a tevékenységekkel kapcsolatos jogaikat.--------------------------------------------------