CELEX: 
Language: es
Date: 2008-08-07
Title: Propuesta de  DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la firma, en nombre de la Comunidad, del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica, aplicándolo provisionalmente, el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas

ES
ES    ES
 ---pagebreak---                       COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                                       Bruselas, 7.8.2008
                                                       COM(2008) 509 final
                                                       2008/0163 (AVC)
                                          Propuesta de
                                  DECISIÓN DEL CONSEJO
      relativa a la firma, en nombre de la Comunidad, del Acuerdo entre la Comunidad
      Europea y la Confederación Suiza que modifica, aplicándolo provisionalmente, el
     Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de
                                       productos agrícolas
                                          Propuesta de
                                  DECISIÓN DEL CONSEJO
   sobre la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza
   que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el
                                comercio de productos agrícolas
                                  (presentadas por la Comisión)
ES                                                                                      ES
 ---pagebreak---                                 EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
   1.  El Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio
       de productos agrícolas (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo») entró en vigor el 1
       de junio de 20021. El artículo 5 de la Decisión del Consejo y de la Comisión respecto
       al Acuerdo de cooperación científica y tecnológica de 4 de abril de 2002 sobre la
       celebración de siete Acuerdos con la Confederación Suiza2 establece los
       procedimientos comunitarios para la representación de la Comunidad y la adopción
       de posiciones comunes en los dos comités creados por el Acuerdo, a saber, el Comité
       Mixto de Agricultura y el Comité Mixto Veterinario.
   2.  El Acuerdo estipula, en los anexos 1 a 3, algunas concesiones arancelarias recíprocas
       relativas a los productos agrícolas y, en los anexos 4 a 11, la supresión de diversas
       barreras técnicas al comercio. El Comité Mixto de Agricultura se encarga de la
       gestión del Acuerdo. El Comité Mixto Veterinario examina toda cuestión que se
       plantee acerca del anexo 11, relativo a las medidas sanitarias y zootécnicas aplicables
       al comercio de animales vivos y productos de origen animal. El artículo 11 del
       Acuerdo faculta al Comité Mixto de Agricultura para introducir modificaciones en
       los anexos 1 y 2 y en los apéndices de los restantes anexos, salvo los del anexo 11. El
       artículo 19 del anexo 11 del Acuerdo faculta al Comité Mixto Veterinario para
       modificar los apéndices del anexo 11.
   3.  Desde 2002, el Acuerdo se ha modificado en diversas ocasiones mediante Decisiones
       del Comité Mixto de Agricultura y el Comité Mixto Veterinario habida cuenta de las
       actualizaciones impuestas por la evolución del acervo comunitario y el Derecho
       suizo, por la ampliación de la UE y por la profundización de las relaciones bilaterales
       estipuladas por el Acuerdo. No obstante, teniendo presentes la evolución de las
       legislaciones comunitaria y suiza, la profundización de las relaciones bilaterales
       prevista por el Acuerdo y las consecuencias de la ampliación de la UE, el Acuerdo
       precisa nuevas modificaciones que rebasan las funciones de los Comités. El 25 de
       octubre de 2004, el Consejo autorizó a la Comisión para entablar negociaciones con
       la Confederación Suiza con vistas a modificar el Acuerdo actualizando y adaptando
       sus disposiciones.
   4.  Algunas de esas modificaciones se vienen preparando desde 2005 con la ayuda de los
       Comités y los grupos de trabajo bilaterales por ellos creados. El 2 de mayo de 2007
       los representantes de los servicios de la Comisión y de la Administración federal
       suiza rubricaron las actas aprobadas. No obstante han proseguido las conversaciones
       en torno a las modificaciones del anexo 11 del Acuerdo y actualmente está previsto
       modificar el artículo 11 de este último y los anexos 4, 6, 7, 8 y 9.
       a)     El artículo 11 del Acuerdo se sustituye con el fin de que el Comité tenga
              capacidad decisoria para modificar todos los anexos, salvo el anexo 11, que es
              competencia del Comité Mixto Veterinario según lo estipulado en el artículo
              19 del citado anexo y en el artículo 5, apartado 2, del Acuerdo.
   1
      DO L 114 de 30.4.2002, p. 132, modificado en último lugar por la Decisión nº 1/2007 del Comité Mixto
      de Agricultura (DO L 173 de 3.7.2007, p. 31).
   2
      DO L 114 de 30.4.2002, p. 1.
ES                                                  2                                                      ES
 ---pagebreak---       b)    El artículo 1 del anexo 4 se modifica con el fin de dar cabida a los productos
            excluidos del ámbito de aplicación del Acuerdo definido en el artículo 1.
      c)    El artículo 2 y el apéndice 3 del anexo 4, relativo al sector fitosanitario, se
            modifican de modo que se tenga en cuenta la modificación periódica de la lista
            de autoridades competentes encargadas del pasaporte fitosanitario.
      d)    El artículo 1 del anexo 5 se modifica con el fin de dar cabida a los productos
            excluidos del ámbito de aplicación del Acuerdo definido en el artículo 1.
      e)    Los artículos 5 y 6 del anexo 6, relativo al sector de las semillas, se sustituyen
            con vistas a elaborar el Catálogo común de variedades de especies de plantas
            agrícolas.
      f)    Los artículos 2, 5, 6, 7 y 16 y los apéndices 1, 2, 3 y 4 del anexo 7, sobre el
            comercio de productos vitivinícolas, deben modificarse o se añaden como
            consecuencia de la evolución de la legislación respectiva, de la intensificación
            de los procedimientos de cooperación para el control y de la ampliación de la
            UE.
      g)    Los artículos 2 y 4 y los apéndices 1, 2 y 5 del anexo 8, sobre el
            reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las
            bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas a base de vino, deben
            modificarse o se añaden como consecuencia de la evolución de la legislación
            respectiva y la ampliación de la UE.
      h)    El artículo 3 del anexo 9, sobre los productos agrícolas y alimenticios
            obtenidos mediante técnicas de producción ecológica, debe modificarse para
            poder suprimir, sobre la base del reconocimiento de la equivalencia de los
            regímenes de inspección, la obligación de presentar certificados de inspección
            entre las Partes por los productos originarios de sus territorios o procedentes de
            terceros países.
   5. La Decisión sobre la firma y aplicación provisional que se propone implementa las
      modificaciones del Acuerdo a partir del primer día del segundo mes siguiente al día
      de la firma. La aplicación provisional permitirá tener en cuenta inmediatamente las
      modificaciones del Acuerdo, en particular las derivadas de la ampliación de la Unión
      Europea.
   6. La Comisión presenta, pues, al Consejo dos propuestas de Decisión, sobre la firma
      con aplicación provisional y sobre la celebración, respectivamente, del Acuerdo entre
      la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la
      Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos
      agrícolas, que se recoge en el anexo.
   7. Repercusiones presupuestarias: ninguna.
ES                                           3                                                 ES
 ---pagebreak---                                                Propuesta de
                                      DECISIÓN DEL CONSEJO
       relativa a la firma, en nombre de la Comunidad, del Acuerdo entre la Comunidad
       Europea y la Confederación Suiza que modifica, aplicándolo provisionalmente, el
     Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de
                                           productos agrícolas
   EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
   Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y, en particular, su artículo 133, leído
   en relación con su artículo 300, apartado 2, primera frase,
   Vista la propuesta de la Comisión3,,
   Considerando lo siguiente:
   (1)     El 25 de octubre de 20044, el Consejo autorizó a la Comisión a negociar con la
           Confederación Suiza, en nombre de la Comunidad, un Acuerdo que modifica el
           Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de
           productos agrícolas, con vistas a actualizar y adaptar sus disposiciones.
   (2)     El resultado de las negociaciones refleja las directrices de negociación establecidas por
           el Consejo y aumenta las atribuciones del Comité Mixto de Agricultura con respecto a
           la gestión del Acuerdo sobre el comercio de productos agrícolas.
   (3)     El presente Acuerdo se aplicará provisionalmente desde el primer día del segundo mes
           siguiente al día de la firma.
   (4)     Procede firmar el Acuerdo adjunto, a reserva de su celebración en una fecha posterior.
   DECIDE:
                                                 Artículo 1
   Queda aprobada, en nombre de la Comunidad, la firma del Acuerdo entre la Comunidad
   Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la
   Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas, a reserva de su celebración en
   una fecha posterior.
   El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.
   3
           COM(2008) final.
   4
           Documento del Consejo nº 11901/04 de 7 de octubre de 2004; difusión limitada.
ES                                                    4                                              ES
 ---pagebreak---                                               Artículo 2
   Se autoriza al Presidente del Consejo a designar a la persona o personas facultadas para firmar
   el Acuerdo en nombre de la Comunidad, a reserva de su celebración.
                                              Artículo 3
   Conforme a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 3, del Acuerdo adjunto, el Acuerdo se
   aplicará provisionalmente a partir del primer día del segundo mes siguiente al día de la firma.
                                              Artículo 4
   La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Hecho en Bruselas,
                                                Por el Consejo
                                                El Presidente
ES                                                5                                                ES
 ---pagebreak---                                                           2008/0163 (AVC)
                                            Propuesta de
                                    DECISIÓN DEL CONSEJO
   sobre la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza
   que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el
                                  comercio de productos agrícolas
   EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
   Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y, en particular, su artículo 133, leído
   en relación con su artículo 300, apartado 3, párrafo segundo,
   Vista la propuesta de la Comisión,
   Visto el dictamen conforme del Parlamento Europeo,
   Considerando lo siguiente:
   (1)     La Comisión ha negociado, en nombre de la Comunidad Europea, un Acuerdo con
           vistas a modificar el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza
           sobre el comercio de productos agrícolas.
   (2)     De conformidad con la Decisión xx/xxx/CE del Consejo, de xx.xx.2008, el Acuerdo se
           firmó en nombre de la Comunidad Europea el xx.xx.20085, a reserva de su celebración
           en una fecha posterior.
   (3)     Es conveniente aprobar el Acuerdo.
   DECIDE:
                                              Artículo 1
   Queda aprobado, en nombre de la Comunidad Europea, el Acuerdo entre la Comunidad
   Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la
   Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas.
   El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.
                                              Artículo 2
   La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   5
           DO L
ES                                                 6                                               ES
 ---pagebreak---    Hecho en Bruselas,
                      Por el Consejo
                      El Presidente
ES                      7            ES
 ---pagebreak---                                                   ANEXO
                                               ACUERDO
    entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza que modifica el Acuerdo entre la
    Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas
   LA COMUNIDAD EUROPEA, en adelante denominada «la Comunidad», y
   LA CONFEDERACIÓN SUIZA, en adelante denominada «Suiza»,
   en adelante denominadas «las Partes»,
   CONSIDERANDO que el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza
   sobre el comercio de productos agrícolas, en adelante denominado «el Acuerdo», entró en
   vigor el 1 de junio de 2002.
   CONSIDERANDO que el artículo 6 del Acuerdo crea un Comité Mixto de Agricultura, en
   adelante denominado «el Comité», que se encarga de la gestión del Acuerdo y de su buen
   funcionamiento.
   CONSIDERANDO que el artículo 11, leído en relación con el artículo 5, apartado 2, dispone
   que el Comité podrá decidir modificar los anexos 1 y 2 y los apéndices de los restantes anexos,
   salvo los del anexo 11. Desde que se produjo la entrada en vigor del Acuerdo, el Comité ha
   decidido diversas modificaciones para gestionar los anexos del Acuerdo y sus apéndices, en
   particular habida cuenta de las actualizaciones y adaptaciones necesarias para profundizar las
   relaciones bilaterales previstas en el Acuerdo.
   CONSIDERANDO que determinadas actualizaciones y adaptaciones que es necesario realizar
   habida cuenta de la evolución de las legislaciones comunitaria y suiza rebasan las atribuciones
   conferidas al Comité. Es necesario, por lo tanto, modificar los anexos del Acuerdo y ampliar
   las atribuciones del Comité sustituyendo el artículo 11 con el fin facilitar las nuevas
   actualizaciones y adaptaciones de los anexos del Acuerdo.
   CONSIDERANDO que también debe darse cabida a las adaptaciones que conlleva la
   ampliación de la Unión Europea, en especial las de las listas de las denominaciones protegidas
   de vinos y bebidas espirituosas. A su vez, es preciso establecer disposiciones que permitan
   intensificar las relaciones bilaterales en los campos siguientes: determinación del ámbito de
   aplicación de los anexos 4 y 5, mejora de la cooperación para la realización de controles en el
   sector vitivinícola (anexo 7), equivalencia de los respectivos regímenes de inspección de la
   producción ecológica (anexo 9) y elaboración del Catálogo común de variedades de especies
   de plantas agrícolas (anexo 6).
   HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
                                                Artículo 1
   El Acuerdo se modifica como sigue:
   1.        El artículo 11 se sustituye por el siguiente:
ES                                                   8                                             ES
 ---pagebreak---                                         «Artículo 11
                                      Modificaciones
      El Comité podrá decidir la introducción de modificaciones en los anexos y en los
      apéndices de los anexos del Acuerdo.»
   2. En el artículo 1 del anexo 4 se añade el siguiente apartado 2:
      «2.   Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente anexo
            se aplicará a todos los vegetales, productos vegetales y otros objetos recogidos
            en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 1.»
   3. El texto del apartado 3 del artículo 2 del anexo 4 se sustituye por el siguiente:
      «3.   Las Partes reconocen mutuamente los pasaportes fitosanitarios expedidos por
            las organizaciones que hayan sido aprobadas por los organismos respectivos.
            Una lista de estas organizaciones, actualizada periódicamente, podrá obtenerse
            en los organismos que figuran en el apéndice 3. Los pasaportes fitosanitarios
            certificarán la conformidad con sus respectivas legislaciones recogidas en el
            apéndice 2 a que se refiere el artículo 2 y se considerará que responden a los
            requisitos documentales fijados en dichas legislaciones para la circulación por
            el territorio de las respectivas Partes de vegetales, productos vegetales y otros
            objetos recogidos en el apéndice 1 a que se refiere el artículo 1.»
   4. El apéndice 3 del anexo 4 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el anexo
      I.
   5. En el artículo 1 del anexo 5 se añade el apartado 2 bis siguiente:
      «2 bis.        Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 del Acuerdo, el presente
            anexo se aplicará a todos los productos regulados por las disposiciones legales
            que se recogen en el apéndice 1, como se menciona en el apartado 2.»
   6. Los artículos 5 y 6 del anexo 6 se sustituyen por los siguientes:
                                         «Artículo 5
                                         Variedades
      1.    Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, Suiza admitirá la
            comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en
            la Comunidad en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones
            legales recogidas en la sección 1 del apéndice 1.
      2.    Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, la Comunidad admitirá la
            comercialización en su territorio de las semillas de las variedades aceptadas en
            Suiza en el caso de las especies mencionadas en las disposiciones legales
            recogidas en la sección 1 del apéndice 1.
      3.    Las Partes elaborarán conjuntamente un catálogo de variedades de las especies
            mencionadas en las disposiciones legales recogidas en la sección 1 del apéndice
            1, en los casos en que la Comunidad contemple la posibilidad de un catálogo
            común. Las Partes admitirán la comercialización en su territorio de las semillas
            de las variedades recogidas en el catálogo que hayan elaborado conjuntamente.
ES                                            9                                               ES
 ---pagebreak---    4. Las disposiciones de los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán a las variedades
      modificadas genéticamente.
   5. Cada Parte comunicará a la otra las solicitudes o las retiradas de solicitudes de
      admisión, las nuevas inscripciones en cualquier catálogo nacional y
      cualesquiera modificaciones de éste. Además, facilitará a la otra Parte, a
      petición de ésta, una breve descripción de los aspectos más importantes de la
      utilización de cada nueva variedad y le informará de las características que
      permitan distinguir una variedad de las otras conocidas. Cada Parte mantendrá a
      disposición de la otra los expedientes que contengan una descripción de cada
      una de las variedades admitidas y un resumen claro de todos los hechos en los
      que se haya basado la admisión de las mismas. En el caso de las variedades
      modificadas genéticamente, las Partes se comunicarán recíprocamente los
      resultados de la evaluación de los riesgos que entrañe su utilización.
   6. Podrán celebrarse consultas técnicas entre ambas Partes a fin de evaluar los
      elementos en que se haya basado la admisión de una variedad en una de ellas.
      El Grupo de Trabajo sobre Semillas será informado, en su caso, de los
      resultados de esas consultas.
   7. Con objeto de facilitar el intercambio de información a que se refiere el
      apartado 5, las Partes utilizarán los sistemas informáticos de intercambio de
      información que ya existan o estén desarrollándose.
                                  Artículo 6
                                 Excepciones
   1. Las excepciones de la Comunidad y de Suiza que figuran en el apéndice 3 serán
      admitidas, respectivamente, por Suiza y por la Comunidad en el comercio de
      semillas de las especies reguladas por las disposiciones que se indican en la
      sección 1 del apéndice 1.
   2. Cada Parte informará a la otra de todas las excepciones que tengan el propósito
      de establecer, en la totalidad o en una parte de su territorio, en materia de
      comercialización de semillas. En el caso de las excepciones de breve duración o
      que exijan una entrada en vigor inmediata, será posible su comunicación a
      posteriori.
   3. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 1 y 3, Suiza podrá
      prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a
      variedades admitidas en el catálogo común de la Comunidad.
   4. Como excepción a lo dispuesto en el artículo 5, apartados 2 y 3, la Comunidad
      podrá prohibir la comercialización en su territorio de semillas que pertenezcan a
      variedades admitidas en el catálogo nacional suizo.
   5. Las disposiciones de los apartados 3 y 4 serán aplicables en los casos previstos
      por las legislaciones de ambas Partes que figuran en la sección 1 del apéndice 1.
   6. Las dos Partes podrán acogerse a las disposiciones de los apartados 3 y 4:
ES                                    10                                                ES
 ---pagebreak---              –        dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor del presente
                      anexo, en el caso de las variedades admitidas en la Comunidad o en
                      Suiza antes de esa entrada en vigor;
             –        dentro de los tres años siguientes a la recepción de la información a que
                      se refiere el artículo 5, apartado 5, en el caso de las variedades admitidas
                      en la Comunidad o en Suiza tras la entrada en vigor del presente anexo.
      7.     Las disposiciones del apartado 6 se aplicarán por analogía a las variedades de
             las especies reguladas por disposiciones que, en virtud del artículo 4, se
             incluyan en la sección 1 del apéndice 1 tras la entrada en vigor del presente
             anexo.
      8.     Las Partes podrán celebrar consultas técnicas entre sí a fin de evaluar las
             consecuencias que puedan tener en el presente anexo las excepciones a que se
             refieren los apartados 1 a 4.
      9.     Las disposiciones del apartado 8 no se aplicarán en los casos en que la decisión
             en materia de excepciones sea competencia de los Estados miembros de la
             Comunidad en virtud de las disposiciones legales que figuran en la sección 1
             del apéndice 1. Tampoco se aplicarán a las excepciones que adopte Suiza en
             casos similares.»
   7. El artículo 2 del anexo 7 se sustituye por el siguiente:
                                            «Artículo 2
      El presente anexo será aplicable a los productos vitivinícolas definidos en las
      disposiciones legales que figuran en el apéndice 4.»
   8. Los artículos 5, 6 y 7 del anexo 7 se sustituyen por los siguientes:
                                            «Artículo 5
      1.     Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente
             anexo, para garantizar la protección recíproca de las denominaciones
             enunciadas en el artículo 6 que se empleen para la designación y presentación
             de los productos vitivinícolas a que se refiere el artículo 2 originarios del
             territorio de las mismas. Para ello, cada una de las Partes adoptará los medios
             jurídicos adecuados con el fin de garantizar una protección eficaz e impedir el
             uso de indicaciones geográficas o expresiones tradicionales para designar
             productos vitivinícolas no vinculados a ellas.
      2.     Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 a 8, las denominaciones
             protegidas de las Partes se reservarán exclusivamente a los productos
             originarios de la Parte a los que se apliquen y no podrán utilizarse sino en las
             condiciones establecidas en la legislación y la normativa de dicha Parte.
      3.     La protección a que se refieren los apartados 1 y 2 excluye cualquier uso de una
             denominación protegida para productos vitivinícolas a que se refiera el artículo
             2 que no sea aquel para el que se reserva la denominación, aunque:
             –      se indique el verdadero origen del producto;
ES                                               11                                                ES
 ---pagebreak---       –     la indicación geográfica se utilice traducida;
      –     la denominación vaya acompañada por términos como "clase", "tipo",
            "modo", "imitación", "método", u otras expresiones análogas.
   4. En caso de que existan indicaciones geográficas homónimas:
   a) cuando dos indicaciones protegidas en virtud del presente anexo sean
      homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no se
      induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto
      vitivinícola;
   b) cuando una indicación protegida en virtud del presente anexo sea homónima de
      la denominación de una zona geográfica situada fuera de los territorios de las
      Partes, dicha denominación podrá emplearse para designar y presentar un vino
      producido en la zona a que se refiera siempre que se haya utilizado
      tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos esté
      regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los consumidores
      de manera engañosa como originario del territorio de la Parte de que se trate.
   5. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente a la lengua o
      lenguas en que aparezca en el apéndice 2.
   6. La protección de una expresión tradicional se aplicará únicamente al uso de
      dicha expresión con respecto a la categoría o categorías de vino con las que esté
      vinculada en el apéndice 2.
   7. En caso de que existan expresiones tradicionales homónimas:
      a)     cuando dos expresiones protegidas en virtud del presente anexo sean
            homónimas, se concederá protección a cada una de ellas siempre que no
            se induzca a error al consumidor acerca del verdadero origen del producto
            vitivinícola;
      b)    cuando una expresión protegida en virtud del presente anexo sea
            homónima de la denominación utilizada para un producto vitivinícola no
            originario de los territorios de las Partes, dicha denominación podrá
            emplearse para designar y presentar un vino siempre que se haya utilizado
            tradicionalmente y de manera constante, que su empleo a estos efectos
            esté regulado por el país de origen y que el vino no se presente a los
            consumidores de manera engañosa como originario del territorio de la
            Parte de que se trate.
   8. En caso necesario, el Comité podrá establecer las condiciones prácticas de uso
      que permitan diferenciar las indicaciones o expresiones homónimas a que se
      refieren los apartados 4 y 7, teniendo en cuenta la necesidad de dar un trato
      equitativo a los productores interesados y de no inducir a error al consumidor.
   9. Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y
      7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la
      otra Parte.
ES                                    12                                                 ES
 ---pagebreak---      10.   La protección exclusiva enunciada en los apartados 1, 2 y 3 del presente
           artículo se aplicará a la denominación "Champagne" incluida en la lista de la
           Comunidad que figura en el apéndice 2 del presente anexo. No obstante,
           durante un periodo transitorio de dos años a partir de la entrada en vigor del
           Acuerdo el 1 de junio de 2002, dicha protección exclusiva no obstará al uso del
           término «Champagne» para designar y presentar determinados vinos originarios
           del cantón suizo de Vaud, siempre y cuando dichos vinos no se comercialicen
           en el territorio de la Comunidad y no se induzca a error al consumidor acerca
           del verdadero origen del vino.
                                         Artículo 6
     Quedan protegidas las siguientes denominaciones:
   (a)     productos vitivinícolas originarios de la Comunidad:
           –       las referencias al Estado miembro del que sea originario el producto
                   vitivinícola,
           –       los términos específicos que figuran en el apéndice 2,
           –       las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2,
           –       las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2;
   (b)     productos vitivinícolas originarios de Suiza:
           –       los términos "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" o cualquier otra
                   denominación que designe a ese país,
           –       los términos específicos que figuran en el apéndice 2,
           –       las indicaciones geográficas recogidas en el apéndice 2,
           –       las expresiones tradicionales mencionadas en el apéndice 2.
                                         Artículo 7
     1.    Se denegará el registro de una marca comercial de un producto del sector
           vitivinícola en la acepción del artículo 2 que contenga o consista en una
           indicación geográfica o una expresión tradicional protegida al amparo del
           anexo, cuando ese producto no sea originario:
           –       del lugar al que se refiere la indicación geográfica, o
           –       del lugar en el que la expresión tradicional se utiliza legítimamente.
     A petición de la Parte interesada, se invalidarán las marcas que se hayan registrado
     infringiendo lo dispuesto en el párrafo primero.
     2.    Las marcas comerciales cuya utilización corresponda a una de las situaciones
           mencionadas en el apartado 1 y que se hayan solicitado, registrado o establecido
           mediante el uso de buena fe en una de las Partes (incluidos los Estados
ES                                           13                                             ES
 ---pagebreak---                 miembros de la Comunidad) antes de la fecha en que se otorgue la protección a
                la indicación geográfica o la expresión tradicional de la otra Parte al amparo del
                presente Acuerdo, podrán seguir utilizándose no obstante la protección
                concedida a la indicación geográfica o a la expresión tradicional, que podrán
                utilizarse junto con la marca comercial de que se trate.»
   9.    En el artículo 16 del anexo 7 se añade el apartado 7 siguiente:
         «7.    La información de la base de datos analíticos de cada una de las Partes,
                consistente en los datos de los análisis de sus productos vitivinícolas
                respectivos, se pondrá a disposición de los laboratorios designados a tal efecto
                por las Partes, cuando así lo soliciten.
                La información se referirá únicamente a los datos analíticos pertinentes que se
                precisen para interpretar el análisis de una muestra de características y origen
                comparables.»
   10.   El apéndice 1 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo
         II.
   11.   En el apéndice 2, letra A, título I, del anexo 7, las referencias al Reglamento (CEE)
         n° 823/87 del Consejo y al Reglamento (CEE) n° 4252/88 del Consejo se sustituyen
         por la siguiente: Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999,
         por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de
         14.7.1999, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1791/2006,
         de 20 de noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).
   12.   El apéndice 2, letra A, título II, del anexo 7 se modifica de acuerdo con el anexo III6.
   13.   El apéndice 2, letra B, del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 2, letra B, que
         figura en el anexo IV.
   14.   El apéndice 3 del anexo 7 se sustituye por el nuevo apéndice 3 que figura en el
         anexo V7.
   15.   El apéndice 4 que figura en el anexo VI se añade al anexo 7.
   16.   El artículo 2 del anexo 8 se sustituye por el siguiente:
                                                     «Artículo 2
         El presente anexo será aplicable a las bebidas espirituosas y las bebidas aromatizadas
         (vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de
         productos vitivinícolas) que se definen en la legislación mencionada en el apéndice
         5.»
   17.   En el artículo 4 del anexo 8, el apartado 2 se sustituye por el siguiente:
   6
       De conformidad, en primer lugar, con el artículo 14, apartado 1, letra c), y los artículos 24, 28 y 29 del
       Reglamento (CE) nº 753/2002 en lo tocante a las expresiones tradicionales comunitarias y, en segundo
       lugar, con el artículo 28, letra a), y el artículo 31, sobre las unidades geográficas.
   7
       N.B.: Queda derogada la parte II del antiguo apéndice 3.
ES                                                        14                                                      ES
 ---pagebreak---        «2.   La denominación "orujo de uva" o "aguardiente de orujo de uva" podrá
             sustituirse por la denominación "Grappa" en el caso de las bebidas espirituosas
             producidas en las regiones suizas de expresión italiana, a partir de uvas
             procedentes de esas regiones, y enumeradas en el apéndice 2, de conformidad
             con el Reglamento mencionado en el apéndice 5, letra a), primer guión.»
   18. El apartado 4 del artículo 5 del anexo 8 se sustituye por el siguiente:
       «4.   Las Partes renuncian a acogerse a lo dispuesto en el artículo 24, apartados 4, 6 y
             7, del Acuerdo ADPIC para denegar la protección de una denominación de la
             otra Parte.»
   19. El apéndice 1 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 1 que figura en el anexo
       VII.
   20. El apéndice 2 del anexo 8 se sustituye por el nuevo apéndice 2 que figura en el anexo
       VIII.
   21. El apéndice 5 que figura en el anexo IX se añade al anexo 8.
   22. En el artículo 3 del anexo 9 se añade el apartado 3 siguiente:
       «3.   Las importaciones entre las Partes de productos ecológicos que sean originarios
             de una de las Partes o se hayan despachado a libre práctica en una de ellas y que
             estén regulados por el régimen de equivalencia mencionado en el apartado 1 no
             estarán supeditadas a la presentación de certificados de inspección.»
                                          Artículo 2
   1.  Los anexos I a IX son parte integrante del presente Acuerdo.
   2.  El presente Acuerdo es parte integrante del Acuerdo. El presente Acuerdo
       permanecerá vigente durante el mismo periodo y en las mismas condiciones que el
       Acuerdo.
                                          Artículo 3
   1.  Las versiones del presente Acuerdo, incluidos todos los anexos, Protocolos y el Acta
       Final, en las lenguas búlgara, checa, eslovaca, eslovena, estonia, húngara, letona,
       lituana, maltesa, polaca y rumana son igualmente auténticas.
   2.  El Comité Mixto establecido en virtud del artículo 6 del Acuerdo aprobará los textos
       auténticos del Acuerdo en las nuevas lenguas.
                                          Artículo 4
   1.  El presente Acuerdo lo ratificarán o aprobarán las Partes Contratantes de conformidad
       con sus propios procedimientos.
ES                                           15                                                 ES
 ---pagebreak---    2.        Las Partes Contratantes se notificarán mutuamente la conclusión de esos
             procedimientos.
   3.        El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día siguiente a la fecha de la última
             notificación de la aprobación. El presente Acuerdo se aplicará provisionalmente a
             partir del primer día del segundo mes siguiente al día de la firma.
                                               Artículo 5
   El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares en las lenguas alemana, búlgara, checa,
   danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa,
   italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca, siendo cada
   uno de estos textos igualmente auténtico.
   Hecho en … el … de …. de dos mil ocho.
                                                 Por la Comunidad Europea
                                                 Por la Confederación Suiza
ES                                                  16                                              ES
 ---pagebreak---                                                  ANEXO I
                                      APÉNDICE 3 DEL ANEXO 4
     ORGANISMOS QUE DEBERÁN FACILITAR, PREVIA SOLICITUD, LA LISTA DE LAS
          ENTIDADES PÚBLICAS ENCARGADAS DE PREPARAR LOS PASAPORTES
                                           FITOSANITARIOS
   A.       COMUNIDAD EUROPEA:
   Autoridad única para cada Estado miembro, tal como se menciona en el artículo 1, apartado 4,
   de la Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 20008.
   8
          DO L 169 de 10.7.2000, p. 1. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2007/41/CE (DO
          L 169 de 29.6.2007, p. 51).
ES                                                   17                                                     ES
 ---pagebreak---    Bélgica:         Federal Public Service of Public Health
                    Food Chain Security and Environment
                    DG for Animals, Plants and Foodstuffs
                    Sanitary Policy regarding Animals and Plants
                    Division Plant Protection
                    Euro station II (7° floor)
                    Place Victor Horta 40 box 10
                    B-1060 BRUSSELS
   Bulgaria:        NSPP National Service for Plant Protection
                    17, Hristo Botev, blvd., floor 5
                    BG - SOFIA 1040
   República Checa: State Phytosanitary Administration
                    Bubenská 1477/1
                    CZ - 170 00 PRAHA 7
   Dinamarca:       Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
                    The Danish Plant Directorate
                    Skovbrynet 20
                    DK - 2800 Kgs. LYNGBY
   Alemania:        Bundesministerium        für     Verbraucherschutz,  Ernährung  und
                    Landwirtschaft
                    Rochusstraße 1
                    D - 53123 BONN 1
   Estonia:         Plant Production Inspectorate
                    Teaduse 2
                    EE - 75501 SAKU HARJU MAAKOND
   Irlanda:         Department of Agriculture and Food
                    Maynooth Business Campus
                    Co. Kildare
                    IRL
   Grecia:          Ministry of Agriculture
                    General Directorate of Plant Produce
                    Directorate of Plant Produce Protection
                    Division of Phytosanitary Control
                    150 Sygrou Avenue
                    GR – 176 71 ATHENS
   España:          Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
                    Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
                    Dirección General de Agricultura
                    Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal
                    c/ Alfonso XII, n° 62 – 2a planta
                    E - 28071 MADRID
   Francia:         Ministère de l'Agriculture et la Pêche
                    Sous Direction de la Protection des Végétaux
                    251, rue de Vaugirard
                    F - 75732 PARIS CEDEX 15
ES                                             18                                       ES
 ---pagebreak---    Italia:       Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)
                 Servizio Fitosanitario
                 Via XX Settembre 20
                 I – 00187 ROMA
   Chipre:       Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment
                 Department of Agriculture
                 Loukis Akritas Ave.
                 CY - 1412 LEFKOSIA
   Letonia:      State Plant Protection Service
                 Republikas laukums 2
                 LV – 1981 RIGA
   Lituania:     State Plant Protection Service
                 Kalvariju str. 62
                 LT – 2005 VILNIUS
   Luxemburgo:   Ministère de l'Agriculture
                 Adm. des Services Techniques de l'Agriculture
                 Service de la Protection des Végétaux
                 16, route d'Esch - BP 1904
                 L - 1019 LUXEMBOURG
   Hungría:      Ministry of Agriculture and Rural Development
                 Department for Plant Protection and Soil Conservation
                 Kossuth tér 11
                 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1
   Malta:        Plant Health Section
                 Plant Biotechnology Center
                 Annibale Preca Street
                 MT - LIJA, BZN 10
   Países Bajos: Plantenziektenkundige Dienst
                 Geertjesweg 15/Postbus 9102
                 NL – 6700 HC WAGENINGEN
   Austria:      Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und
                 Wasserwirtschaft
                 Referat III 9 a
                 Stubenring 1
                 A - 1012 WIEN
   Polonia:      The State Plant Health and Seed Inspection Service
                 30, Wspólna Street
                 PL – 00-930 WARSAW
   Portugal:     Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)
                 Avenida Afonso Costa, 3
                 PT – 1949-002 LISBOA
   Rumanía:      Phytosanitary Direction
                 Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development
                 24th Carol I Blvd.
ES                                         19                                  ES
 ---pagebreak---                       Sector 3
                      RO – BUCHAREST
   Eslovenia:         MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia
                      Plant Health Division
                      Einspielerjeva 6
                      SI – 1000 LJUBLJANA
   Eslovaquia:        Ministry of Agriculture
                      Department of plant commodities
                      Dobrovicova 12
                      SK - 812 66 BRATISLAVA
   Finlandia:         Ministry of Agriculture and Forestry
                      Unit for Plant Production and Animal Nutrition
                      Department of Food and health
                      Mariankatu 23
                      P.O. Box 30
                      FI - 00023 GOVERNMENT FINLAND
   Suecia:            Jordbruks Verket
                      Swedish Board of Agriculture
                      Plant Protection Service
                      S - 55182 JÖNKÖPING
   Reino Unido:       Department for Environment, Food and Rural Affairs
                      Plant Health Division
                      Foss House
                      King's Pool
                      Peasholme Green
                      UK - YORK YO1 7PX
   B.      SUIZA:
                Office fédéral de l'agriculture
                CH-3003 BERNE
ES                                              20                                    ES
 ---pagebreak---                                                ANEXO II
                                    APÉNDICE 1 DEL ANEXO 7
      Lista de actos contemplados en el artículo 4 referentes a los productos vitivinícolas9
   A.       Actos aplicables a la importación y comercialización en Suiza de productos
            vitivinícolas originarios de la Comunidad Europea
            Actos a los que se hace referencia:
   1.       Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la
            aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el
            preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42
            de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO
            L 398 de 30.12.1989, p. 18).
   2.       Directiva 89/107/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la
            aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aditivos
            alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo
            humano (DO L 40 de 11.2.1989, p. 27), corregida en el DO L 100 de 1.4.1998, p. 72,
            y modificada en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 del Parlamento
            Europeo y el Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).
   3.       Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones
            o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio
            (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21), modificada en último lugar por la Directiva
            92/11/CEE (DO L 65 de 11.3.1992, p. 32).
   4.       Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994,
            relativa a los colorantes utilizados en los productos (DO L 237 de 10.9.1994, p. 13),
            corregida en el DO L 259 de 7.10.1994, p. 33, el DO L 252 de 4.10.1996, p. 23, y el
            DO L 124 de 25.5.2000, p. 66.
   5.       Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995,
            relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes (DO L 61
            de 18.3.1995, p. 1), corregida en el DO L 248 de 14.10.1995, p. 60, y modificada en
            último lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).
   6.       Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de
            2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en
            materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (DO
            L 109 de 6.5.2000, p. 29), modificada por la Directiva 2003/89/CE (DO L 308 de
            25.11.2003, p. 1).
   7.       Directiva 2002/63/CE de la Comisión, de 11 de julio de 2002, por la que se
            establecen los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos
   9
          Normativa comunitaria: situación a 5 de septiembre de 2006; legislación suiza: situación a 31 de
          diciembre de 2006.
ES                                                  21                                                     ES
 ---pagebreak---        de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal y se deroga la Directiva
       79/700/CEE (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30).
   8.  Reglamento (CE) n° 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de
       octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con
       alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE (DO
       L 338 de 13.11.2004, p. 4).
   9.  Reglamento (CE) n° 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de
       febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en
       alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva
       91/414/CEE del Consejo (DO L 70 de 16.3.2005, p. 1).
   10. Reglamento (CEE) nº 315/93 del Consejo, de 8 de febrero de 1993, por el que se
       establecen procedimientos comunitarios en relación con los contaminantes presentes
       en los productos alimenticios (DO L 37 de 13.2.1993, p. 1), modificado en último
       lugar por el Reglamento (CE) nº 1882/2003 del Parlamento Europeo y el Consejo
       (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).
   11. Reglamento (CE) n° 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se
       establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999,
       p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1791/2006, de 20 de
       noviembre de 2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).
   12. Reglamento (CEE) nº 1907/85 de la Comisión, de 10 de julio de 1985, relativo a la
       lista de las variedades de viñas y de las regiones proveedoras de vinos importados
       para la elaboración de los vinos espumosos en la Comunidad (DO L 179 de
       11.7.1985, p. 21).
   13. Reglamento (CEE) nº 2676/90 de la Comisión, de 17 de septiembre de 1990, por el
       que se determinan los métodos de análisis comunitarios aplicables en el sector del
       vino (DO L 272 de 3.10.1990, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento
       (CE) nº 1293/2005 (DO L 205 de 6.8.2005, p. 12).
   14. Reglamento (CE) nº 1227/2000 de la Comisión, de 31 de mayo de 2000, por el que
       se fijan las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 del
       Consejo por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en
       lo relativo al potencial de producción (DO L 143 de 16.6.2000, p. 1), modificado en
       último lugar por el Reglamento (CE) nº 1216/2005 (DO L 199 de 29.7.2005, p. 32).
   15. Reglamento (CE) nº 1607/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija
       determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999 por el
       que se establece la organización común del mercado vitivinícola, en particular del
       título relativo a los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (DO L 185
       de 25.7.2000, p. 17).
   16. Reglamento (CE) nº 1622/2000 de la Comisión, de 24 de julio de 2000, que fija
       determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1493/1999, por el
       que se establece la organización común del mercado vitivinícola, e introduce un
       código comunitario de prácticas y tratamientos enológicos (DO L 194 de 31.7.2000,
ES                                            22                                            ES
 ---pagebreak---        p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1507/2006 (DO L 280
       de 12.10.2006, p. 9).
   17. Reglamento (CE) n° 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se
       establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al
       transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de
       llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar
       por el Reglamento (CE) nº 1507/2006 (DO L 280 de 12.10.2006, p. 9).
       A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
       a)     cuando el documento de acompañamiento tenga valor de certificado de
              denominación de origen según lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento, las
              indicaciones serán autenticadas en los casos previstos en el artículo 7, apartado
              1, letra c), primer guión:
              –      en los ejemplares n° 1, n° 2 y nº 4 tratándose del documento a que se
                     refiere el Reglamento (CEE) nº 2719/92, o
              –      en los ejemplares n° 1 y n° 2 tratándose del documento a que se refiere el
                     Reglamento (CEE) nº 3649/92;
       b)     en las operaciones de transporte a que se refiere el artículo 8, apartado 2, se
              aplicarán las normas siguientes:
              i)     en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE)
                     nº 2719/92:
                     –      el ejemplar n° 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga
                            hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a
                            su representante,
                     –      el ejemplar n° 4 o una copia certificada de este será presentado por
                            el destinatario a las autoridades suizas competentes;
              ii)    en el caso del documento mencionado en el Reglamento (CEE)
                     nº 3649/92:
                     –      el ejemplar n° 2 acompañará al producto desde el lugar de la carga
                            hasta el de la descarga en Suiza y será entregado al destinatario o a
                            su representante,
                     –      una copia certificada del ejemplar n° 2 será presentada por el
                            destinatario a las autoridades suizas competentes;
       c)     además de la información prevista en el artículo 3, el documento deberá
              contener datos que permitan identificar el lote al que pertenecen los productos
              vitivinícolas, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 89/396/CEE del
              Consejo (DO L 186 de 30.6.1989, p. 21).
   18. Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija
       determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) n° 1493/1999 del
ES                                               23                                               ES
 ---pagebreak---       Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y
      protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002, p. 1),
      modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 1951/2006 (DO L 367 de
      22.12.2006, p. 46).
   B. Actos aplicables a la importación y comercialización en la Comunidad Europea
      de productos vitivinícolas originarios de Suiza
      Actos a los que se hace referencia:
   1. Ley federal de agricultura, de 29 de abril de 1998, modificada en último lugar el 24
      de marzo de 2006 (RO (Recopilación Oficial) 2006 3861).
   2. Orden sobre la viticultura y la importación de vino, de 7 de diciembre de 1998
      (RO 2005 2159).
   3. Orden de la Oficina Federal de Agricultura (OFAG), de 7 de diciembre de 1998,
      sobre la lista de variedades de vid y el estudio de sus nuevas variedades
      (RO 1999 535).
   4. Orden sobre la supervisión del comercio de productos vitivinícolas, de 28 de mayo
      de 1997, modificada en último lugar el 8 de noviembre de 2006 (RO 2006 4705).
   5. Ley federal sobre los productos alimenticios y los objetos habituales (Ley de los
      productos alimenticios o «LDA1»), de 9 de octubre de 1992, modificada en último
      lugar el 16 de diciembre de 2005 (RO 2006 2363).
   6. Orden sobre los productos alimenticios y los objetos habituales («ODAlOUs»), de 23
      de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006
      (RO 2006 4909).
   7. Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas alcohólicas, de
      23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de 2006
      (RO 2006 4967).
      Como excepción a lo dispuesto en el artículo 10 de la Orden, las normas que regulan
      la designación y presentación serán las aplicables a los productos importados de
      terceros países, según lo previsto en los Reglamentos siguientes:
      1)    Reglamento (CE) n° 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el
            que se establece la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de
            14.7.1999, p. 1), capítulo II del título V y anexos VII y VIII, modificado en
            último lugar por el Reglamento (CE) nº 1795/2003 (DO L 262 de 14.10.2003,
            p. 1).
      A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
            aa)    como excepción a lo dispuesto en el anexo VII, letra A, punto 2, letras a)
                   y b), podrán utilizarse las indicaciones «vin de table» y «vin de pays»,
                   incluidas sus traducciones, cuando se trate de vinos suizos (vinos de la
                   categoría 2) en las condiciones que establezca la legislación suiza;
ES                                           24                                               ES
 ---pagebreak---              bb)    cuando el vino suizo haya sido envasado en Suiza, en envases de un
                    volumen nominal de 60 litros o menos, la indicación del importador a
                    que se refiere el anexo VII, letra A, punto 3, letra b), segundo guión,
                    podrá sustituirse por la del productor, el bodeguero, el comerciante o el
                    embotellador suizo.
       2)    Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, de 29 de abril de 2002, que fija
             determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) n° 1493/1999
             del Consejo en lo que respecta a la designación, denominación, presentación y
             protección de determinados productos vitivinícolas (DO L 118 de 4.5.2002,
             p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE) nº 316/2004, de 20
             de febrero de 2004 (DO L 55 de 24.2.2004, p. 16).
       A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
             aa)    como excepción a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 4, de ese
                    Reglamento, el grado alcohólico podrá indicarse en décimas de unidad
                    porcentual en volumen;
             bb)    como excepción a lo dispuesto en el artículo 16, apartado 1, los términos
                    «demi-sec» (semiseco) y «moelleux» (semidulce) podrán sustituirse por
                    los términos «légèrement doux» (ligeramente dulce) y «demi-doux»
                    (semidulce);
             cc)    como excepción a lo dispuesto en el artículo 18 de ese Reglamento, se
                    admitirá la indicación del año de cosecha para un vino de la categoría 1 o
                    2 si este procede en un 85 % como mínimo de uvas vendimiadas en el
                    año mencionado;
             dd)    como excepción a lo dispuesto en el artículo 19 de ese Reglamento, se
                    admitirá la indicación de una o varias variedades de vid si el vino suizo
                    procede en un 85 % como mínimo de la variedad o variedades
                    mencionadas; en caso de indicarse varias variedades, se hará en orden
                    decreciente según la proporción.
       Se considerará que los términos «Estado miembro productor» o «Estados miembros
       productores» que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza.
   8.  Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre el etiquetado y publicidad
       de los productos alimenticios (OEDAI), de 23 de noviembre de 2005, modificada en
       último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4981).
   9.  Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre los aditivos admitidos en
       los productos alimenticios (Orden sobre los aditivos, Oadd), de 23 de noviembre de
       2005 (RO 2005 6191).
   10. Orden sobre sustancias extrañas y componentes en los productos alimenticios (Orden
       sobre sustancias extrañas y componentes, OSEC), de 26 de junio de 1995,
       modificada en último lugar el 29 de septiembre de 2006 (RO 2006 4099).
   11. Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, relativa a la
       aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el
ES                                            25                                               ES
 ---pagebreak---        preacondicionamiento en volumen de ciertos líquidos en envases previos (DO L 42
       de 15.2.1975, p. 1), modificada en último lugar por la Directiva 89/676/CEE (DO
       L 398 de 30.12.1989, p. 18).
   12. Reglamento (CE) n° 884/2001 de la Comisión, de 24 de abril de 2001, por el que se
       establecen disposiciones de aplicación para los documentos que acompañan al
       transporte de productos del sector vitivinícola y para los registros que se han de
       llevar en dicho sector (DO L 128 de 10.5.2001, p. 32), modificado en último lugar
       por el Reglamento (CE) nº 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004, p. 56).
       A efectos del presente anexo, el Reglamento se adapta como sigue:
             a)    Toda importación en la Comunidad de productos vitivinícolas originarios
                   de Suiza estará supeditada a la presentación de un documento de
                   acompañamiento establecido de conformidad con la Decisión 2005/9/CE
                   de la Comisión, de 29 de diciembre de 2004 (DO L 4 de 6.1.2005, p. 12).
             b)    Este documento de acompañamiento sustituye al documento VI1,
                   mencionado en el Reglamento (CE) nº 883/2001 de la Comisión, de 24
                   de abril de 2001, por el que se establecen las normas de aplicación del
                   Reglamento (CE) n° 1493/1999 del Consejo en lo que respecta a los
                   intercambios comerciales de productos del sector vitivinícola con
                   terceros países (DO L 128 de 10.5.2001, p. 1), modificado en último
                   lugar por el Reglamento (CE) nº 908/2004 (DO L 163 de 30.4.2004,
                   p. 56).
             c)    Se considerará que los términos «Estado miembro», «Estados miembros»
                   o «disposiciones comunitarias o nacionales» (o «normas comunitarias o
                   nacionales») que aparecen en el Reglamento remiten también a Suiza o a
                   la legislación suiza.
ES                                          26                                             ES
 ---pagebreak---                                                  ANEXO III
                         APÉNDICE 2, LETRA A, TÍTULO II, DEL ANEXO 7
                        Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6
   A.         Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de la
              Comunidad
   II.        Indicaciones geográficas y expresiones tradicionales por Estados miembros
              Queda modificado como sigue:
   1)         Se añaden los títulos siguientes:
              X.            Vinos originarios de la República Checa
              XI.           Vinos originarios de Chipre
              XII.          Vinos originarios de Hungría
              XIII.         Vinos originarios de Malta
              XIV.          Vinos originarios de Eslovaquia
              XV.           Vinos originarios de Eslovenia
              XVI.          Vinos originarios de Bélgica
              XVII.         Vinos originarios de Bulgaria
              XVIII.        Vinos originarios de Rumanía
   2)         El título I (Vinos originarios de Alemania) queda modificado como sigue:
              –      en la letra A, se suprime el punto 1.2.14.;
              –      la letra B se sustituye por la siguiente:
              B.     Expresiones tradicionales
                Expresión tradicional               Categoría o categorías de producto      Idioma
   Qualitätswein                                   Vcprd                               Alemán
   Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U      Vcprd                               Alemán
   Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr or       Vcprd                               Alemán
   Prädikatswein
   Qualitätsschaumwein garantierten                Vecprd                              Alemán
   Ursprungs/Q.g.U
   Auslese                                         Vcprd                               Alemán
   Beerenauslese                                   Vcprd                               Alemán
   Eiswein                                         Vcprd                               Alemán
   Kabinett                                        Vcprd                               Alemán
   Spätlese                                        Vcprd                               Alemán
   Trockenbeerenauslese                            Vcprd                               Alemán
ES                                                     27                                          ES
 ---pagebreak---    Landwein                                        Vinos de mesa con IG                Alemán
   Affentaler                                      Vcprd                               Alemán
   Badisch Rotgold                                 Vcprd                               Alemán
   Ehrentrudis                                     Vcprd                               Alemán
   Hock                                            Vinos de mesa con IG                Alemán
                                                   Vcprd
   Klassik or Classic                              Vcprd                               Alemán
   Liebfrau(en)milch                               Vcprd                               Alemán
   Moseltaler                                      Vcprd                               Alemán
   Riesling-Hochgewächs                            Vcprd                               Alemán
   Schillerwein                                    Vcprd                               Alemán
   Weissherbt                                      Vcprd                               Alemán
   Winzersekt                                      Vecprd                              Alemán
   3)         En el título II (Vinos originarios de Francia), la letra B se sustituye por la siguiente:
              B.      Expresiones tradicionales
               Expresión tradicional               Categoría o categorías de producto        Idioma
   Appellation d'origine contrôlée               Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd        Francés
   Appellation contrôlée                         Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd        Francés
   Appellation d'origine vin délimité de qualité Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd        Francés
   supérieure
   Vin doux naturel                              Vlcprd                                Francés
   Vin de pays                                   Vinos de mesa con IG                  Francés
   Ambré                                         Vlcprd                                Francés
                                                 Vinos de mesa con IG
   Château                                       Vcprd, vecprd y vlcprd                Francés
   Cinquième cru classé                          Vcprd                                 Francés
   Clairet                                       Vcprd                                 Francés
   Claret                                        Vcprd                                 Francés
   Clos                                          Vcprd                                 Francés
   Cru artisan                                   Vcprd                                 Francés
   Cru bourgeois                                 Vcprd                                 Francés
   Cru classé                                    Vcprd                                 Francés
   Deuxième cru classé                           Vcprd                                 Francés
   Edelzwicker                                   Vcprd                                 Alemán
   Grand cru                                     Vcprd                                 Francés
   Grand cru classé                              Vcprd                                 Francés
   Hors d’âge                                    Vlcprd                                Francés
   Passe-tout-grains                             Vcprd                                 Francés
   Premier cru                                   Vcprd                                 Francés
ES                                                      28                                              ES
 ---pagebreak---    Premier cru classé                          Vcprd                                 Francés
   Premier grand cru classé                    Vcprd                                 Francés
   Primeur                                     Vcprd y vinos de mesa con IG          Francés
   Quatrième cru classé                        Vcprd                                 Francés
   Rancio                                      Vlcprd                                Francés
   Schillerwein                                Vcprd                                 Alemán
   Sélection de grains nobles                  Vcprd                                 Francés
   Sur lie                                     Vcprd y vinos de mesa con IG          Francés
   Troisième cru classé                        Vcprd                                 Francés
   Tuilé                                       Vlcprd                                Francés
   Vendange tardive                            Vcprd                                 Francés
   Villages                                    Vcprd                                 Francés
   Vin de paille                               Vcprd                                 Francés
   Vin jaune                                   Vcprd                                 Francés
   4)         El título III (Vinos originarios de España) se sustituye por el siguiente:
              A.     Indicaciones geográficas
   1.         Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
   1.1.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Abona
   1.2.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Alella
   1.3.1.     Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Alicante
   1.3.2.     Denominaciones de las subregiones:
              Marina Alta
   1.4.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Almansa
   1.5.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Ampurdán-Costa Brava
   1.6.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Arabako Txakolina-Txakolí de Alava o Chacolí de Álava
   1.7.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Arlanza
   1.8.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Arribes
ES                                                    29                                     ES
 ---pagebreak---    1.9.    Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Bierzo
   1.10.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Binissalem-Mallorca
   1.11.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Bullas
   1.12.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Calatayud
   1.13.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Campo de Borja
   1.14.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Cariñena
   1.15.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Cataluña
   1.16.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Cava
   1.17.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
   1.18.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
   1.19.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Cigales
   1.20.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Conca de Barberá
   1.21.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Condado de Huelva
   1.22.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Costers del Segre
   1.22.2. Denominaciones de las subregiones:
           Raimat
           Artesa
           Valls de Riu Corb
           Les Garrigues
   1.23.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Dominio de Valdepusa
ES                                             30                 ES
 ---pagebreak---    1.24.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           El Hierro
   1.25.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Guijoso
   1.26.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Jerez-Xérès-Sherry, Jerez, Xérès o Sherry
   1.27.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Jumilla
   1.28.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           La Mancha
   1.29.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           La Palma
   1.29.2. Denominaciones de las subregiones:
           Hoyo de Mazo
           Fuencaliente
           Norte de la Palma
   1.30.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Lanzarote
   1.31.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Málaga
   1.32.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Manchuela
   1.33.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Manzanilla
   1.34.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
   1.35.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Méntrida
   1.36.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Mondéjar
   1.37.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Monterrei
   1.37.2. Denominaciones de las subregiones:
           Ladera de Monterrei
           Val de Monterrei
ES                                             31                 ES
 ---pagebreak---    1.37.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Montilla-Moriles
   1.38.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Montsant
   1.39.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Navarra
   1.39.2. Denominaciones de las subregiones:
           Baja Montaña
           Ribera Alta
           Ribera Baja
           Tierra Estella
           Valdizarbe
   1.40.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Penedés
   1.41.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Pla de Bages
   1.42.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Pla i Llevant
   1.43.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Priorato
   1.44.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Rías Baixas
   1.44.2. Denominaciones de las subregiones:
           Condado do Tea
           O Rosal
           Ribera do Ulla
           Soutomaior
           Val do Salnés
   1.45.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Ribeira Sacra
   1.45.2. Denominaciones de las subregiones:
           Amandi
           Chantada
           Quiroga-Bibei
           Ribeiras do Miño
           Ribeiras do Sil
   1.46.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Ribeiro
ES                                             32                 ES
 ---pagebreak---    1.47.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Ribera del Duero
   1.48.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Ribera del Guardiana
   1.48.2. Denominaciones de las subregiones:
           Cañamero
           Matanegra
           Montánchez
           Ribera Alta
           Ribera Baja
           Tierra de Barros
   1.49.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Ribera del Júcar
   1.50.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Rioja
   1.50.2. Denominaciones de las subregiones:
           Alavesa
           Alta
           Baja
   1.51.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Rueda
   1.52.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Sierras de Málaga
   1.52.2. Denominaciones de las subregiones:
           Serranía de Ronda
   1.53.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Somontano
   1.54.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Tacoronte-Acentejo
   1.54.2. Denominaciones de las subregiones:
           Anaga
   1.55.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Taragona
   1.56.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Terra Alta
   1.57.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Tierra de León
ES                                             33                 ES
 ---pagebreak---    1.58.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Tierra del Vino de Zamora
   1.59.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Toro
   1.60.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Uclés
   1.61.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Utiel-Requena
   1.62.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Valdeorras
   1.63.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Valdepeñas
   1.64.1  Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Valencia
   1.64.2. Denominaciones de las subregiones:
           Alto Turia
           Clariano
           Moscatel de Valencia
           Valentino
   1.65.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Valle de Güímar
   1.66.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Valle de la Orotava
   1.67.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Valles de Benavente (Los)
   1.68.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Vinos de Madrid
   1.68.2. Denominaciones de las subregiones:
           Arganda
           Navalcarnero
           San Martín de Valdeiglesias
   1.69.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Ycoden-Daute-Isor
   1.70.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Yecla
   2.      Vinos de mesa con indicación geográfica:
           Vino de la Tierra de Abanilla
ES                                             34                 ES
 ---pagebreak---               Vino de la Tierra de Bailén
              Vino de la Tierra de Bajo Aragón
              Vino de la Tierra de Betanzos
              Vino de la Tierra de Cádiz
              Vino de la Tierra de Campo de Belchite
              Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
              Vino de la Tierra de Cangas
              Vino de la Terra de Castelló
              Vino de la Tierra de Castilla
              Vino de la Tierra de Castilla y León
              Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
              Vino de la Tierra de Córdoba
              Vino de la Tierra de Desierto de Almería
              Vino de la Tierra de Extremadura
              Vino de la Tierra Formentera
              Vino de la Tierra de Gálvez
              Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
              Vino de la Tierra de Ibiza
              Vino de la Tierra de Illes Balears
              Vino de la Tierra de Isla de Menorca
              Vino de la Tierra de La Gomera
              Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
              Vino de la Tierra de Los Palacios
              Vino de la Tierra de Norte de Granada
              Vino de la Tierra Norte de Sevilla
              Vino de la Tierra de Pozohondo
              Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
              Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
              Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
              Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
              Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
              Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
              Vino de la Tierra de Valdejalón
              Vino de la Tierra de Valle del Cinca
              Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
              Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
              Vino de la Tierra Valles de Sadacia
              B.     Expresiones tradicionales
         Expresión tradicional             Categoría o categorías de producto       Idioma
   Denominación de origen (DO)     Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd             Español
   Denominación de origen          Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd             Español
   calificada (DOCa)
   Vino dulce natural              Vlcprd                                     Español
   Vino generoso                   Vlcprd                                     Español
   Vino generoso de licor          Vlcprd                                     Español
   Vino de la Tierra               Vinos de mesa con IG                       Español
   Aloque                          Vcprd                                      Español
ES                                                   35                                    ES
 ---pagebreak---    Amontillado                    Vlcprd                                            Español
   Añejo                          Vcprd                                             Español
                                  Vinos de mesa con IG
   Chacolí/Txakolina              Vcprd                                             Español
   Clásico                        Vcprd                                             Español
   Cream                          Vlcprd                                            Inglés
   Criadera                       Vlcprd                                            Español
   Criaderas y Soleras            Vlcprd                                            Español
   Crianza                        Vcprd                                             Español
   Dorado                         Vlcprd                                            Español
   Fino                           Vlcprd                                            Español
   Fondillon                      Vcprd                                             Español
   Gran Reserva                   Vcprd                                             Español
                                  Vecprd
   Lágrima                        Vlcprd                                            Español
   Noble                          Vcprd                                             Español
                                  Vinos de mesa con IG
   Oloroso                        Vlcprd                                            Español
   Pajarete                       Vlcprd                                            Español
   Pálido                         Vlcprd                                            Español
   Palo Cortado                   Vlcprd                                            Español
   Primero de cosecha             Vcprd                                             Español
   Rancio                         Vlcprd                                            Español
                                  Vcprd
   Raya                           Vlcprd                                            Español
   Reserva                        Vcprd                                             Español
   Sobremadre                     Vcprd                                             Español
   Solera                         Vlcprd                                            Español
   Superior                       Vcprd                                             Español
   Trasañejo                      Vlcprd                                            Español
   Vino Maestro                   Vlcprd                                            Español
   Vendimia inicial               Vcprd                                             Español
   Viejo                          Vcprd y vinos de mesa con IG                      Español
                                  Vlcprd
   Vino de tea                    Vcprd                                             Español
   5)        El título IV (Vinos originarios de Grecia) se sustituye por el siguiente:
   A.       Indicaciones geográficas
   1.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
   Σάµος                                              Samos
   Μοσχάτος Πατρών                                    Moscatel de Patrás
ES                                                  36                                      ES
 ---pagebreak---    Μοσχάτος Ρίου – Πατρών                                  Moscatel Río de Patrás
   Μοσχάτος Κεφαλληνίας                                    Moscatel de Cefalonia
   Μοσχάτος Λήµνου                                         Moscatel de Lemnos
   Μοσχάτος Ρόδου                                          Moscatel de Rodas
   Μαυροδάφνη Πατρών                                       Mavrodafni de Patrás
   Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας                                  Mavrodafni de Cefalonia
   Σητεία                                                  Sitía
   Νεµέα                                                   Nemea
   Σαντορίνη                                               Santorini
   ∆αφνές                                                  Dafnés
   Ρόδος                                                   Rodas
   Νάουσα                                                  Nausa
   Ροµπόλα Κεφαλληνίας                                     Robola de Cefalonia
   Ραψάνη                                                  Rapsani
   Μαντινεία                                               Mantinea
   Μεσενικόλα                                              Mesenicola
   Πεζά                                                    Pesa
   Αρχάνες                                                 Arjanes
   Πάτρα                                                   Patra
   Ζίτσα                                                   Zitsa
   Αµύνταιο                                                Aminteon
   Γουµένισσα                                              Gumenisa
   Πάρος                                                   Paros
   Λήµνος                                                  Lemnos
   Αγχίαλος                                                Angíalos
   Πλαγιές Μελίτωνα                                        Colinas de Meliton
   2.       Vinos de mesa con indicación geográfica:
   Ρετσίνα Μεσογείων, seguida o no del nombre de           Retsina de Mesogia, seguida o no del nombre de Ática
      Αττικής                                              Retsina de Cropia o Retsina Coropis, seguida o no del
   Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, seguida o no          nombre de Ática
      del nombre de Αττικής                                Retsina de Marcópulo, seguida o no del nombre de Ática
   Ρετσίνα Μαρκοπούλου, seguida o no del nombre de         Retsina de Megara, seguida o no del nombre de Ática
      Αττικής
                                                           Retsina de Peania o Retsina de Liopesio, seguida o no
   Ρετσίνα Μεγάρων, seguida o no del nombre de Αττικής        del nombre de Ática
   Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, seguida o no     Retsina de Palini, seguida o no del nombre de Ática
      del nombre de Αττικής
                                                           Retsina de Pikermio, seguida o no del nombre de Ática
   Ρετσίνα Παλλήνης, seguida o no del nombre de Αττικής
                                                           Retsina de Spata, seguida o no del nombre de Ática
   Ρετσίνα Πικερµίου, seguida o no del nombre de Αττικής
                                                           Retsina de Tebas, seguida o no del nombre de Beocia
   Ρετσίνα Σπάτων, seguida o no del nombre de Αττικής
                                                           Retsina de Gialtra, seguida o no del nombre de Eubea
   Ρετσίνα Θηβών, seguida o no del nombre de Βοιωτίας
                                                           Retsina de Caristos, seguida o no del nombre de Eubea
   Ρετσίνα Γιάλτρων, seguida o no del nombre de Ευβοίας
                                                           Retsina de Calcis, seguida o no del nombre de Eubea
   Ρετσίνα Καρύστου, seguida o no del nombre de Ευβοίας
                                                           Verntea Zante
   Ρετσίνα Χαλκίδας, seguida o no del nombre de Ευβοίας
                                                           Vino regional de Monte Athos Agiorítikos
   Βερντεα Ζακύνθου
                                                           Vino regional de Anávissos
   Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
                                                           Vino regional de Attiki-Attikos
   Τοπικός Οίνος Αναβύσσου
                                                           Vino regional de Vilisa
   Αττικός Τοπικός Οίνος
                                                           Vino regional de Grevena
   Τοπικός Οίνος Βίλιτσας
                                                           Vino regional de Drama
   Τοπικός Οίνος Γρεβενών
                                                           Vino regional del Dodecaneso - Dodekanissiakos
   Τοπικός Οίνος ∆ράµας
                                                           Vino regional de Epanomia
   ∆ωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος
                                                           Vino regional de Irákleio – Herakliotikos
   Τοπικός Οίνος Επανοµής
                                                           Vino regional de Tesalia – Thessalikos
ES                                                       37                                                       ES
 ---pagebreak---    Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος        Vino regional de Tebas – Thivaikos
   Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος           Vino regional de Kissamos
   Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος             Vino regional de Crania
   Τοπικός Οίνος Κισσάµου             Vino regional de Creta – Kritikos
   Τοπικός Οίνος Κρανιάς              Vino regional de Lasíthi – Lasithiotikos
   Κρητικός Τοπικός Οίνος             Vino regional de Macedonia – Macedonikos
   Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος         Vino regional de Nea Messimvria
   Μακεδονικός Τοπικός Οίνος          Vino regional de Mesenia – Messiniakos
   Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήµβριας      Vino regional de Peanía
   Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος          Vino regional de Palini – Palliniotikos
   Παιανίτικος Τοπικός Οίνος          Vino regional del Peloponeso – Peloponnisiakos
   Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος        Vino regional de Laderas de Ambelos
   Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος      Vino regional de Laderas de Vertiskos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αµπέλου      Vino regional de Laderas de Citeron
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου    Vino regional de Corintia – Korinthiakos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα    Vino regional de Laderas de Párniza
   Κορινθιακός Τοπικός Οίνος          Vino regional de Pilía
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας     Vino regional de Trifilia
   Τοπικός Οίνος Πυλίας               Vino regional de Tírnavo
   Τοπικός Οίνος Τριφυλίας            Vino regional de Siátista
   Τοπικός Οίνος Τυρνάβου             Vino regional de Ritsona de Aulis
   ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας             Vino regional de Letrina
   Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας     Vino regional de Spata
   Τοπικός Οίνος Λετρίνων             Vino regional de Laderas de Penteli
   Τοπικός Οίνος Σπάτων               Vino regional del Mar Egeo
   Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού   Vino regional de la llanura de Lilantio
   Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος    Vino regional de Marcópulo
   Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου     Vino regional de Tegea
   Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου          Vino regional de Adrianí
   Τοπικός Οίνος Τεγέας               Vino regional de Jalicuna
   Τοπικός Οίνος Αδριανής             Vino regional de Calcídica
   Τοπικός Οίνος Χαλικούνας           Vino regional de Caristos – Karystinos
   Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής           Vino regional de Pela
   Καρυστινός Τοπικός Οίνος           Vino regional de Serres
   Τοπικός Οίνος Πέλλας               Vino regional de Siros – Syrianos
   Τοπικός Οίνος Σερρών               Vino regional de Laderas de Petrotos
   Συριανός Τοπικός Οίνος             Vino regional de Gerania
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού     Vino regional de Opountia Lokridos
   Τοπικός Οίνος Γερανείων            Vino regional de Grecia Continental
   Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος   Vino regional de Agorá
   Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας      Vino regional del Valle de Atalanti
   Τοπικός Οίνος Αγοράς               Vino regional de Arcadia
   Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης   Vino regional de Pangeo
   Τοπικός Οίνος Αρκαδίας             Vino regional de Metaxata
   Τοπικός Οίνος Παγγαίου             Vino regional de Imathía
   Τοπικός Οίνος Μεταξάτων            Vino regional de Climenti
   Τοπικός Οίνος Ηµαθίας              Vino regional de Corfú
   Τοπικός Οίνος Κληµέντι             Vino regional de Sitonia
ES                                  38                                               ES
 ---pagebreak---    Τοπικός Οίνος Κέρκυρας                           Vino regional de Mantsavinata
   Τοπικός Οίνος Σιθωνίας                           Vino regional de Ismaros – Ismarikos
   Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων                      Vino regional de Abdera
   Ισµαρικός Τοπικός Οίνος                          Vino regional de Ioánnina
   Τοπικός Οίνος Αβδήρων                            Vino regional de Laderas de Egialía
   Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων                          Vino regional de Laderas de Enos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας                 Vino regional de Tracia - Thrakikos o Vino regional de
   Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου                         Thrakis
   Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης   Vino regional de Ilion
                                                    Vino regional de Metsovo – Metsovitikos
   Τοπικός Οίνος Ιλίου                              Vino regional de Coropi
   Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος                       Vino regional de Florina
   Τοπικός Οίνος Κορωπίου                           Vino regional de Zapsano
   Τοπικός Οίνος Φλώρινας                           Vino regional de Laderas de Knimida
   Τοπικός Οίνος Θαψανών                            Vino regional de Epiro – Epirotikos
   Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνηµίδος                   Vino regional de Pisatis
   Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος                        Vino regional de Léucade
   Τοπικός Οίνος Πισάτιδος                          Vino regional de Monemvasia - Monemvasios
   Τοπικός Οίνος Λευκάδας                           Vino regional de Velvendos
   Μονεµβάσιος Τοπικός Οίνος                        Vino regional de Laconia – Lakonikos
   Τοπικός Οίνος Βελβεντού                          Vino regional de Martino
   Λακωνικός Τοπικός Οίνος                          Vino regional de Acaya
   Tοπικός Οίνος Μαρτίνου                           Vino regional de la Élide
   Aχαϊκός Tοπικός Οίνος                            Vino regional de Salónica
   Τοπικός Οίνος Ηλιείας                            Vino regional de Krannona
   Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης                       Vino regional de Parnassos
   Τοπικός Οίνος Κραννώνος                          Vino regional de Meteora
   Τοπικός Οίνος Παρνασσού                          Vino regional de Ikaría
   Τοπικός Οίνος Μετεώρων                           Vino regional de Kastoriá
   Τοπικός Οίνος Ικαρίας
   Τοπικός Οίνος Καστοριάς
   B.       Expresiones tradicionales
                  Expresión tradicional              Categoría o categorías de producto             Idioma
   Ονοµασια Προελεύσεως Ελεγχόµενη (ΟΠΕ)         Vcprd                                          Griego
   (appellation d’origine controlée)
   Ονοµασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος       Vcprd                                          Griego
   (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité
   supérieure)
   Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)       Vlcprd                                         Griego
   Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) Vcprd                                          Griego
   Ονοµασία κατά παράδοση (Onomasia kata         Vinos de mesa con IG                           Griego
   paradosi)
   Τοπικός Οίνος (vin de pays)                   Vinos de mesa con IG                           Griego
   Αγρέπαυλη (Agrepavlis)                        Vcprd y vinos de mesa con IG                   Griego
   Αµπέλι (Ampeli)                               Vcprd y vinos de mesa con IG                   Griego
ES                                                39                                                       ES
 ---pagebreak---    Αµπελώνας (ες) (Ampelonas ès)                          Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Aρχοντικό (Archontiko)                                 Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Κάβα10 (Cava)                                          Vinos de mesa con IG                        Griego
   Από διαλεκτούς αµπελώνες (Grand Cru)                   Vlcprd                                      Griego
   Ειδικά Επιλεγµένος (Grand réserve)                     Vcprd y vlcprd                              Griego
   Κάστρο (Kastro)                                        Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Κτήµα (Ktima)                                          Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Λιαστός (Liastos)                                      Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Μετόχι (Metochi)                                       Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Μοναστήρι (Monastiri)                                  Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Νάµα (Nama)                                            Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Νυχτέρι (Nychteri)                                     Vcprd                                       Griego
   Ορεινό κτήµα (Orino Ktima)                             Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Ορεινός αµπελώνας (Orinos Ampelonas)                   Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Πύργος (Pyrgos)                                        Vcprd y vinos de mesa con IG                Griego
   Επιλογή ή Επιλεγµένος (Réserve)                        Vcprd y vlcprd                              Griego
   Παλαιωθείς επιλεγµένος (Vieille réserve)               Vlcprd                                      Griego
   Βερντέα (Verntea)                                      Vinos de mesa con IG                         Griego
   Vinsanto                                               Vlcprd y vcprd                              Griego11
   6)         En el título V (Vinos originarios de Italia), la letra B se sustituye por la siguiente:
   B.        Expresiones tradicionales
             Expresión tradicional                       Categoría o categorías de producto              Idioma
   Denominazione di origine controllata        Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva       Italiano
                                               parcialmente fermentado con IG
   Denominazione di origine controllata e      Vcprd, vecprd, vacprd, vlcprdr y mosto de uva       Italiano
   garantita                                   parcialmente fermentado con IG
   Vino dolce naturale                         Vcprd y vlcprd                                      Italiano
   Indicazione geografica tipica (IGT)         Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva            Italiano
                                               sobremadurada y mosto de uva parcialmente
                                               fermentado con IG
   Landwein                                    Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva            Alemán
                                               sobremadurada y mosto de uva parcialmente
                                               fermentado con IG
   Vin de pays                                 Vino de mesa, «vin de pays», vino de uva            Francés
                                               sobremadurada y mosto de uva parcialmente
                                               fermentado con IG
   Alberata o vigneti ad alberata              Vcprd y vecprd                                      Italiano
   10
             La protección del término «cava» previsto en el presente Reglamento se entiende sin perjuicio de la
             protección de la indicación geográfica aplicable a los vecprd «Cava».
   11
             La denominación «vinsanto» está protegida en caracteres latinos.
ES                                                         40                                                    ES
 ---pagebreak---    Amarone                              Vcprd                                        Italiano
   Ambra                                Vlcprd                                       Italiano
   Ambrato                              Vcprd y vlcprd                               Italiano
   Annoso                               Vcprd                                        Italiano
   Apianum                              Vcprd                                        Latín
   Auslese                              Vcprd                                        Alemán
   Barco Reale                          Vcprd                                        Italiano
   Brunello                             Vcprd                                        Italiano
   Buttafuoco                           Vcprd y vacprd                               Italiano
   Cacc’e mitte                         Vcprd                                        Italiano
   Cagnina                              Vcprd                                        Italiano
   Cannellino                           Vcprd                                        Italiano
   Cerasuolo                            Vcprd                                        Italiano
   Chiaretto                            Vcprd, vecprd, vacprd y vinos de mesa con IG Italiano
   Ciaret                               Vcprd                                        Italiano
   Château                              Vcprd, vlcprdr, vecprd y vacprd              Francés
   Classico                             Vcprd, vlcprdr y vacprd                      Italiano
   Dunkel                               Vcprd                                        Alemán
   Est !Est ! !Est ! ! !                Vcprd y vecprd                               Latín
   Falerno                              Vcprd                                        Italiano
   Fine                                 Vlcprd                                       Italiano
   Fior d’Arancio                       Vcprd, vecprd y vinos de mesa con IG         Italiano
   Falerio                              Vcprd                                        Italiano
   Flétri                               Vcprd                                        Italiano
   Garibaldi Dolce (o GD)               Vlcprd                                       Italiano
   Governo all’uso toscano              Vcprd                                        Italiano
                                        Vinos de mesa con IG
   Gutturnio                            Vcprd y vacprd                               Italiano
   Italia Particolare (o IP)            Vlcprd                                       Italiano
   Klassisch o Klassisches              Vcprd                                        Alemán
   Ursprungsgebiet
   Kretzer                              Vcprd                                        Alemán
   Lacrima                              Vcprd                                        Italiano
   Lacryma Christi                      Vcprd y vlcprd                               Italiano
   Lambiccato                           Vcprd                                        Italiano
   London Particolar (LP o Inghilterra) Vlcprd                                       Italiano
   Morellino                            Vcprd                                        Italiano
   Occhio di Pernice                    Vcprd                                        Italiano
   Oro                                  Vlcprd                                       Italiano
   Pagadebit                            Vcprd y vacprd                               Italiano
   Passito                              Vlcprd, vcprd y vinos de mesa con IGI        Italiano
ES                                                 41                                         ES
 ---pagebreak---    Ramie                                  Vcprd                                          Italiano
   Rebola                                 Vcprd                                          Italiano
   Recioto                                Vcprd                                          Italiano
                                          Vecprd
   Riserva                                Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd                 Italiano
   Rubino                                 Vcprd y vlcprd                                 Italiano
   Sangue di Giuda                        Vcprd y vacprd                                 Italiano
   Scelto                                 Vcprd                                          Italiano
   Sciacchetrà (o Sciac-trà)              Vcprd                                          Italiano
   Sforzato, Sfurzat                      Vcprd                                          Italiano
   Spätlese                               Vcprd y vinos de mesa con IG                   Alemán
   Soleras                                Vlcprd                                         Italiano
   Stravecchio                            Vlcprd                                         Italiano
   Strohwein                              Vcprd y vinos de mesa con IG                   Alemán
   Superiore                              Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd                 Italiano
   Superiore Old Marsala (o SOM)          Vlcprd                                         Italiano
   Torchiato                              Vcprd                                          Italiano
   Torcolato                              Vcprd                                          Italiano
   Vecchio                                Vcprd y vlcprd                                 Italiano
   Vendemmia Tardiva                      Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG           Italiano
   Verdolino                              Vcprd y vinos de mesa con IG                   Italiano
   Vergine                                Vcprd y vlcprd                                 Italiano
   Vermiglio                              Vlcprd                                         Italiano
   Vino Fiore                             Vcprd                                          Italiano
   Vino Nobile                            Vcprd                                          Italiano
   Vino Novello o Novello                 Vcprd y vinos de mesa con IG                   Italiano
   Vin santo/Vino Santo/Vinsanto          Vcprd                                          Italiano
   Vivace                                 Vcprd, vacprd y vinos de mesa con IG           Italiano
   7)         En el título VI (Vinos originarios de Luxemburgo), la letra B se sustituye por la
              siguiente:
   B.       Expresiones tradicionales
        Expresión tradicional           Categoría o categorías de producto             Idioma
   Marque nationale                Vcprd y vecprd                              Francés
   Appellation contrôlée           Vcprd y vecprd                              Francés
   Appellation d’origine contrôlée Vcprd y vecprd                              Francés
   Vin de pays                     Vinos de mesa con IG                        Francés
   Grand premier cru               Vcprd                                       Francés
   Premier cru                     Vcprd                                       Francés
ES                                                   42                                           ES
 ---pagebreak---    Vin classé                      Vcprd                                        Francés
   Château                         Vcprd y vecprd                               Francés
   8)         El título VII (Vinos originarios de Portugal) se sustituye por el siguiente:
   A.         Indicaciones geográficas
   1.         Vinos de calidad producidos en una región determinada:
   1.1.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Alenquer
   1.2.1.     Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Alentejo
   1.2.2.     Denominaciones de las subregiones
              Borba
              Évora
              Granja-Amareleja
              Moura
              Portalegre
              Redondo
              Reguengos
              Vidigueira
   1.3.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Arruda
   1.4.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Bairrada
   1.5.1.     Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Beira Interior
   1.5.2.     Denominaciones de las subregiones
              Castelo Rodrigo
              Cova da Beira
              Pinhel
   1.6.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Biscoitos
   1.7.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Bucelas
   1.8.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Carcavelos
   1.9.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Colares
ES                                                  43                                     ES
 ---pagebreak---    1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Dão
   1.10.2. Denominaciones de las subregiones
           Alva
           Besteiros
           Castendo
           Serra da Estrela
           Silgueiros
           Terras de Azurara
           Terras de Senhorim
   1.11.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Douro
   1.11.2. Denominaciones de las subregiones
           Baixo Corgo
           Cima Corgo
           Douro Superior
   1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Encostas d’Aire
   1.12.2. Denominaciones de las subregiones
           Alcobaça
           Ourém
   1.13.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Graciosa
   1.14.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Lafões
   1.15.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Lagoa
   1.16.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Lagos
   1.17.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Lourinhã
   1.18.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Madeira, Madère, Madera, Vinho da Madeira, Madeira Weine, Madeira Wine, Vin
           de Madère, Vino di Madera o Madeira Wijn
   1.19.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Madeirense
   1.20.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Óbidos
ES                                             44                                      ES
 ---pagebreak---    1.21.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Palmela
   1.22.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Pico
   1.23.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Portimão
   1.24.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Port, Porto, Oporto, Portwein, Portvin, Portwijn, Vin de Porto, Port Wine o Vinho do
           Porto
   1.25.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Ribatejo
   1.25.2. Denominaciones de las subregiones
           Almeirim
           Cartaxo
           Chamusca
           Coruche
           Santarém
           Tomar
   1.26.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Setúbal
   1.27.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Tavira
   1.28.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Távora-Varosa
   1.29.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Torres Vedras
   1.30.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Trás-os-Montes
   1.30.2. Denominaciones de las subregiones
           Chaves
           Planalto Mirandês
           Valpaços
   1.33.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Vinho Verde
   1.33.2. Denominaciones de las subregiones
           Amarante
           Ave
           Baião
           Basto
ES                                              45                                              ES
 ---pagebreak---           Cávado
          Lima
          Monção
          Paiva
          Sousa
   2.     Vinos de mesa con indicación geográfica:
   2.1.   Región:
          Azores
   2.2.   Región:
          Alentejano
   2.3.   Región:
          Algarve
   2.4.1. Región:
          Beiras
   2.4.2. Subregión
          Beira Alta
          Beira Litoral
          Terras de Sicó
   2.5.   Región:
          Duriense
   2.6.1. Región:
          Estremadura
   2.6.2. Subregión
          Alta Estremadura
   2.7.   Región:
          Minho
   2.8.   Región:
          Ribatejano
   2.9.   Región:
          Terras Madeirenses
   2.10.  Región:
          Terras do Sado
   2.11.  Región:
          Transmontano
ES                                         46      ES
 ---pagebreak---    B.       Expresiones tradicionales
          Expresión tradicional                 Categoría o categorías de producto               Idioma
   Denominação de origem (DO)          Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd                       Portugués
   Denominação de origem controlada    Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd                       Portugués
   (DOC)
   Indicação de proveniencia           Vcprd, vecprd, vacprd y vlcprd                       Portugués
   regulamentada (IPR)
   Vinho doce natural                  Vlcprd                                               Portugués
   Vinho generoso                      Vlcprd                                              Portugués
   Vinho regional                      Vinos de mesa con IG                                 Portugués
   Canteiro                            Vlcprd                                               Portugués
   Colheita Seleccionada               Vcprd y vinos de mesa con IG                         Portugués
   Crusted/Crusting                    Vlcprd                                               Inglés
   Escolha                             Vcprd y vinos de mesa con IG                         Portugués
   Escuro                              Vlcprd                                               Portugués
   Fino                                Vlcprd                                               Portugués
   Frasqueira                          Vlcprd                                               Portugués
   Garrafeira                          Vcprd y vinos de mesa con IG                         Portugués
                                       Vlcprd
   Lágrima                             Vlcprd                                               Portugués
   Leve                                Vinos de mesa con IG                                 Portugués
                                       Vlcprd
   Nobre                               Vcprd                                                Portugués
   Reserva                             Vcprd, vecprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG        Portugués
   Reserva velha (o grande reserva)    Vecprd                                               Portugués
                                       Vlcprd
   Ruby                                Vlcprd                                               Inglés
   Solera                              Vlcprd                                               Portugués
   Super reserva                       Vecprd                                               Portugués
   Superior                            Vcprd, vlcprdr y vinos de mesa con IG                Portugués
   Tawny                               Vlcprd                                               Inglés
   Vintage, completada cuando proceda  Vlcprd                                               Inglés
   con Late Bottle (LBV) o Character
   9)         En el título VIII (Vinos originarios del Reino Unido), la letra B se sustituye por la
              siguiente:
   B.       Expresiones tradicionales
          Expresión tradicional               Categoría o categorías de producto               Idioma
   Regional wine                       Vinos de mesa con IG                             Inglés
   10)        En el título IX (Vinos originarios de Austria), la letra B se sustituye por la siguiente:
ES                                                   47                                                 ES
 ---pagebreak---    B.       Expresiones tradicionales
          Expresión tradicional              Categoría o categorías de producto         Idioma
   Qualitätswein                      Vcprd                                        Alemán
   Qualitätswein besonderer Reife und Vcprd                                        Alemán
   Leseart o Prädikatswein
   Qualitätswein mit staatlicher      Vcprd                                        Alemán
   Prüfnummer
   Ausbruch o Ausbruchwein            Vcprd                                        Alemán
   Auslese o Auslesewein              Vcprd                                        Alemán
   Beerenauslese (wein)               Vcprd                                        Alemán
   Eiswein                            Vcprd                                        Alemán
   Kabinett o Kabinettwein            Vcprd                                        Alemán
   Schilfwein                         Vcprd                                        Alemán
   Spätlese o Spätlesewein            Vcprd                                        Alemán
   Strohwein                          Vcprd                                        Alemán
   Trockenbeerenauslese               Vcprd                                        Alemán
   Landwein                           Vinos de mesa con IG                         Alemán
   Ausstich                           Vcprd y vinos de mesa con IG                 Alemán
   Auswahl                            Vcprd y vinos de mesa con IG                 Alemán
   Bergwein                           Vcprd y vinos de mesa con IG                 Alemán
   Klassik o Classic                  Vcprd                                        Alemán
   Erste Wahl                         Vcprd y vinos de mesa con IG                 Alemán
   Hausmarke                          Vcprd y vinos de mesa con IG                 Alemán
   Heuriger                           Vcprd y vinos de mesa con IG                 Alemán
   Jubiläumswein                      Vcprd y vinos de mesa con IG                 Alemán
   Reserve                            Vcprd                                        Alemán
   Schilcher                          Vcprd y vinos de mesa con IG                 Alemán
   Sturm                              Mosto de uva parcialmente fermentado con IG  Alemán
   11)        Se añade el título siguiente: «X. VINOS ORIGINARIOS DE LA REPÚBLICA
              CHECA»
   A.         Indicaciones geográficas
   1.1.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Morava
   1.1.1.     Denominaciones de las subregiones:
              Mikulovská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de
              un pago vinícola
              Slovácká, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un
              pago vinícola
ES                                                  48                                           ES
 ---pagebreak---               Velkopavlovická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el
              nombre de un pago vinícola
              Znojemská, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de
              un pago vinícola
   1.2.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Čechy
   1.2.1.     Denominaciones de las subregiones:
              Mělnická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de un
              pago vinícola
              Litoměřická, seguida o no del nombre de un municipio vitivinícola y/o el nombre de
              un pago vinícola
   2.1.       Vinos de mesa con indicación geográfica
              české zemské víno
              moravské zemské víno
   B.         Expresiones tradicionales
          Expresión tradicional               Categoría o categorías de producto          Idioma
   pozdní sběr                         Vcprd                                          Checo
   archivní víno                       Vcprd                                          Checo
   panenské víno                       Vcprd                                          Checo
   12)        Se añade el título siguiente:«XI. VINOS ORIGINARIOS DE CHIPRE»
   A.         Indicaciones geográficas
   1.1.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Κουµανδαρία (Commandaria)
              Λαόνα Ακάµα (Laona Akama)
              Βουνί Παναγιάς – Αµπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis)
              Πιτσιλιά (Pitsilia)
              Κρασοχώρια Λεµεσού (Krasohoria Lemesou), seguida o no del nombre de la
              subregión: Αφάµης (Afames)
              Λαόνα (Laona)
   2.1.       Vinos de mesa con indicación geográfica:
              Λεµεσός (Lemesos)
              Πάφος (Pafos)
              Λευκωσία (Nicosia)
              Λάρνακα (Larnaka)
   B.         Expresiones tradicionales
              Expresión tradicional                Categoría o categorías de producto        Idioma
   Οίνος Ελεγχόµενης Ονοµασίας               Vcprd                                       Griego
ES                                                  49                                              ES
 ---pagebreak---    Προέλευσης (ΟΕΟΠ)
   Τοπικός Οίνος (Vino regional)           Vinos de mesa con IG             Griego
   Μοναστήρι (Monastiri)                   Vcprd, vinos de mesa con IG      Griego
   Κτήµα (Ktima)                           Vcprd, vinos de mesa con IG      Griego
   Αµπελώνας (-ες),                        Vcprd, vinos de mesa con IG      Griego
   (Ampelonas (-es))
   Μονή (Moni)                             Vcprd, vinos de mesa con IG      Griego
   13)      Se añade el título siguiente: «XII. VINOS ORIGINARIOS DE HUNGRÍA»
   A.       Indicaciones geográficas
   1.1.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Csongrád(-i)
   1.1.1.   Denominaciones de las subregiones:
            Kistelek(-i)
            Pusztamérges(-i)
            Mórahalom (Mórahalmi)
   1.2.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Hajós-Baja(-i)
   1.3.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Kunság(-i)
   1.3.1.   Denominaciones de las subregiones:
            Bácska(-i)
            Cegléd(-i)
            Jászság(-i)
            Monor(-i)
            Duna mente (Duna menti)
            Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)
            Kiskőrös(-i)
            Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
            Tisza mente (Tisza menti)
            Izsák(-i)
   1.4.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Ászár-Neszmély(-i)
   1.4.1.   Denominaciones de las subregiones:
            Ászár(-i)
            Neszmély(-i)
   1.5.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Badacsony(-i)
ES                                                 50                              ES
 ---pagebreak---    1.6.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Balatonfüred-Csopak(-i)
   1.6.1.   Denominaciones de las subregiones:
            Zánka(-i)
   1.6.1.1. Denominaciones de los municipios:
            Tihany(-i)
   1.7.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Balatonfelvidék(-i)
   1.7.1.   Denominaciones de las subregiones:
            Kál(-i)
            Balatonederics-Lesence(-i)
            Cserszeg(-i)
   1.8.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Etyek-Buda(-i)
   1.8.1.   Denominaciones de las subregiones:
            Etyek(-i)
            Buda(-i)
            Velence(-i)
   1.9.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Mór(-i)
   1.10.    Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Pannonhalma (Pannonhalmi)
   1.11.    Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Somló(-i)
   1.11.1. Denominaciones de las subregiones:
            Kissomlyó-Sághegyi
   1.12.    Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Sopron(-i)
   1.12.1. Denominaciones de las subregiones:
            Kőszegi
   1.13.    Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Balatonboglár(-i)
   1.13.1. Denominaciones de las subregiones:
            Balatonlelle(-i)
            Marcali
   1.14.    Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
            Pécs(-i)
ES                                              51                ES
 ---pagebreak---    1.14.1. Denominaciones de las subregiones:
             Versend(-i)
             Szigetvár(-i)
             Kapos(-i)
   1.15.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
             Villány(-i)
   1.15.1. Denominaciones de las subregiones:
             Siklós(-i)
   1.15.1.1. Denominaciones de los municipios:
             Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i),
             Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i),
             Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)
   1.16.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
             Bükkalja(-i)
   1.17.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
             Eger (Egri)
   1.17.1. Denominaciones de las subregiones:
             Debrő(-i)
   1.17.1.1. Denominaciones de los municipios:
             Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i),
             Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i),
             Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i),
             Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)
   1.18.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
             Mátra(-i)
   1.18.1. Denominaciones de las subregiones:
             Síkvidéki
   1.19.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
             Tokaj(-i)
   1.19.1. Denominaciones de los municipios:
             Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi,
             Erdőbénye(-i),     Erdőhorváti,        Golop(-i),    Hercegkút(-i),    Legyesbénye(-i),
             Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i),
             Sárazsadány(-i),     Sárospatak(-i),     Sátoraljaújhely(-i),   Szegi,   Szegilong(-i),
             Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)
   1.20.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
             Balatonmelléke (Balatonmelléki)
   1.20.1. Denominaciones de las subregiones:
             Muravidéki
ES                                                   52                                              ES
 ---pagebreak---    1.21.      Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Tolna(-i)
   1.21.1. Denominaciones de las subregiones:
              Völgység(-i)
              Tamási
   B.         Expresiones tradicionales
            Expresión tradicional                    Categorías de producto      Idioma
   minőségi bor                          Vcprd                              Húngaro
   különleges minőségű bor               Vcprd                              Húngaro
   fordítás                              Vcprd                              Húngaro
   máslás                                Vcprd                              Húngaro
   szamorodni                            Vcprd                              Húngaro
   aszú … puttonyos, completada con los  Vcprd                              Húngaro
   números 3-6
   aszúeszencia                          Vcprd                              Húngaro
   eszencia                              Vcprd                              Húngaro
   tájbor                                Vinos de mesa con IG               Húngaro
   bikavér                               Vcprd                              Húngaro
   késői szüretelésű bor                 Vcprd                              Húngaro
   válogatott szüretelésű bor            Vcprd                              Húngaro
   muzeális bor                          Vcprd                              Húngaro
   siller                                Vcprd, vinos de mesa con IG        Húngaro
   14)        Se añade el título siguiente: «XIII. VINOS ORIGINARIOS DE MALTA»
   A.       Indicaciones geográficas
   1.1.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Malta
   1.1.1.     Denominaciones de las subregiones:
              Rabat
              Mdina (Medina)
              Marsaxlokk
              Marnisi
              Mgarr
              Ta' Qali
              Siggiewi
   1.2.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Gozo
ES                                                    53                                ES
 ---pagebreak---    1.2.1. Denominaciones de las subregiones:
          Ramla
          Marsalforn
          Nadur
          Victoria Heights
   2.1.   Vinos de mesa con indicación geográfica:
          Maltese Islands - Gzejjer Maltin
   15)    Se añade el título siguiente: «XIV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVAQUIA»
   A.     Indicaciones geográficas
   1.1.   Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión
          «vinohradnícka oblast»:
          Malokarpatská
   1.1.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky rajón»
          Skalický
          Záhorský
          Stupavský
          Bratislavský
          Pezinský
          Modranský
          Doľanský
          Orešanský
          Senecký
          Trnavský
          Hlohovecký
          Vrbovský
   1.2.   Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión
          «vinohradnícka oblast»:
          Južnoslovenská
   1.2.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky
          rajón»:
          Šamorínsky
          Dunajskostredský
          Galantský
          Palárikovský
          Komárňanský
          Hrubanovský
          Strekovský
          Štúrovský
   1.3.   Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión
          «vinohradnícka oblast»:
          Stredoslovenská
ES                                             54                                            ES
 ---pagebreak---    1.3.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «rajón»:
          Ipeľský
          Hontiansky
          Vinický
          Modrokamenský
          Fiľakovský
          Gemerský
          Tornaľský
   1.4.   Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión
          «vinohradnícka oblast»:
          Nitrianska
   1.4.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky
          rajón»:
          Šintavský
          Nitriansky
          Radošinský
          Zlatomoravský
          Vrábeľský
          Žitavský
          Želiezovský
          Tekovský
          Pukanecký
   1.5.   Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión
          «vinohradnícka oblast»:
          Východoslovenská
   1.5.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky
          rajón»:
          Moldavský
          Sobranský
          Michalovský
          Kráľovskochlmecký
   1.6.   Vinos de calidad producidos en regiones determinadas, seguidos de la expresión
          «vinohradnícka oblast»:
          Tokaj/-ská/-ský/-ské
   1.6.1. Denominaciones de las subregiones, seguidas de la indicación «vinohradnícky
          rajón»:
          Malá Tŕňa
          Veľká Tŕňa
          Čerhov
          Slovenské Nové Mesto
          Viničky
          Veľká Bara
          Černochov
ES                                           55                                          ES
 ---pagebreak---    B.        Expresiones tradicionales
             Expresión tradicional              Categoría o categorías de producto     Idioma
   forditáš                                 Vcprd                                  Eslovaco
   mášláš                                   Vcprd                                  Eslovaco
   samorodné                                Vcprd                                  Eslovaco
   výber … putňový, completada por los      Vcprd                                  Eslovaco
   números 3-6
   výberová esencia                         Vcprd                                  Eslovaco
   esencia                                  Vcprd                                  Eslovaco
   16)       Se añade el título siguiente: «XV. VINOS ORIGINARIOS DE ESLOVENIA»
   A.       Indicaciones geográficas
   1.1.      Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
             Maribor o Mariborčan, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de
             un pago vinícola
             Radgona – Kapela, o Kapela Radgona, seguida o no del nombre de un municipio y/o
             el nombre de un pago vinícola
             Ljutomer-Ormož o Ormož-Ljutomer, seguida o no del nombre de un municipio y/o el
             nombre de un pago vinícola
             Haloze o Haložan, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un
             pago vinícola
             Srednje Slovenske gorice, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de
             un pago vinícola
             Prekmurje o Prekmurčan, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de
             un pago vinícola
             Šmarje-Virštanj o Virštanj-Šmarje, seguida o no del nombre de un municipio y/o el
             nombre de un pago vinícola
             Bizeljsko-Sremič o Sremič-Bizeljsko, seguida o no del nombre de un municipio y/o
             el nombre de un pago vinícola
             Dolenjska, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un pago
             vinícola
             Dolenjska, cviček, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un
             pago vinícola
             Bela krajina o Belokranjec, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre
             de un pago vinícola
             Goriška Brda o Brda, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un
             pago vinícola
             Vipavska dolina, Vipavec o Vipavčan, seguida o no del nombre de un municipio y/o
             el nombre de un pago vinícola
             Koper o Koprčan, seguida o no del nombre de un municipio y/o el nombre de un
             pago vinícola
ES                                                 56                                           ES
 ---pagebreak---    B.       Expresiones tradicionales
           Expresión tradicional         Categoría o categorías de producto       Idioma
   Penina                               Vcprd                               Esloveno
   pozna trgatev                        Vcprd                               Esloveno
   izbor                                Vcprd                               Esloveno
   jagodni izbor                        Vcprd                               Esloveno
   suhi jagodni izbor                   Vcprd                               Esloveno
   ledeno vino                          Vcprd                               Esloveno
   Arhivsko vino                        Vcprd                               Esloveno
   mlado vino                           Vcprd                               Esloveno
   Cviček                               Vcprd                               Esloveno
   Teran                                Vcprd                               Esloveno
   17)        Se añade el título siguiente: «XVI. VINOS ORIGINARIOS DE BÉLGICA»
   A.         Indicaciones geográficas
   1.1.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Côtes de Sambre et Meuse
              Hagelandse Wijn
              Haspengouwse Wijn
              Heuvellandse wijn
              Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
   1.2.       Vinos de mesa con indicación geográfica:
              Vin de pays des jardins de Wallonie
              Vlaamse landwijn
   18)        Se añade el título siguiente: «XVII. VINOS ORIGINARIOS DE BULGARIA»
   A.         Indicaciones geográficas
   1.1.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Асеновград (Asenovgrad)
   1.2.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Черноморски район (Black Sea Region)
   1.3.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Брестник (Brestnik)
   1.4.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Драгоево (Dragoevo)
   1.5.       Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
              Евксиноград (Evksinograd)
ES                                                    57                                 ES
 ---pagebreak---    1.6.  Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Хан Крум (Han Krum)
   1.7.  Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Хърсово (Harsovo)
   1.8.  Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Хасково (Haskovo)
   1.9.  Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Хисаря (Hisarya)
   1.10. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Ивайловград (Ivaylovgrad)
   1.11. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Карлово (Karlovo)
   1.12. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Карнобат (Karnobat)
   1.13. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Ловеч (Lovech)
   1.14. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Лозица (Lozitsa)
   1.15. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Лом (Lom)
   1.16. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Любимец (Lyubimets)
   1.17. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Лясковец (Lyaskovets)
   1.18. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Мелник (Melnik)
   1.19. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Монтана (Montana)
   1.20. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Нова Загора (Nova Zagora)
   1.21. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Нови Пазар (Novi Pazar)
   1.22. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Ново село (Novo Selo)
ES                                           58                ES
 ---pagebreak---    1.23. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Оряховица (Oryahovitsa)
   1.24. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Павликени (Pavlikeni)
   1.25. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Пазарджик (Pazardjik)
   1.26. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Перущица (Perushtitsa)
   1.27. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Плевен (Pleven)
   1.29. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Пловдив (Plovdiv)
   1.30. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Поморие (Pomorie)
   1.31. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Русе (Ruse)
   1.32. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Сакар (Sakar)
   1.33. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Сандански (Sandanski)
   1.34. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Септември (Septemvri)
   1.35. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Шивачево (Shivachevo)
   1.36. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Шумен (Shumen)
   1.37. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Славянци (Slavyantsi)
   1.38. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Сливен (Sliven)
   1.39. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
   1.40. Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
         Стамболово (Stambolovo)
ES                                           59                ES
 ---pagebreak---         1.41.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Стара Загора (Stara Zagora)
        1.42.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Сухиндол (Suhindol)
        1.43.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Сунгурларе (Sungurlare)
        1.44.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Свищов (Svishtov)
        1.45.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Долината на Струма (Struma valley)
        1.46.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Търговище (Targovishte)
        1.47.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Върбица (Varbitsa)
        1.48.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Варна (Varna)
        1.49.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Велики Преслав (Veliki Preslav)
        1.50.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Видин (Vidin)
        1.51.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Враца (Vratsa)
        1.52.     Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
                  Ямбол (Yambol)
        2.        Vinos de mesa con indicación geográfica:
                  Дунавска равнина (Danube Plain)
                  Тракийска низина (Thracian Lowlands)
        B.      Expresiones tradicionales
              Expresión tradicional                  Categoría o categorías de producto  Idioma
 Гарантирано наименование за произход        Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd             Búlgaro
 (ГНП) (guaranteed appellation of origin)
 Гарантирано и контролирано наименование     Vcprd, vacprd, vecprd y vlcprd             Búlgaro
 за произход (ГКНП) (guaranteed and
 controlled appellation of origin)
 Благородно сладко вино (БСВ)                Vlcprd                                     Búlgaro
 (noble sweet wine)
 регионално вино                             Vinos de mesa con IG                       Búlgaro
ES                                                    60                                        ES
 ---pagebreak---  (Regional wine)
 Ново (young)                                    Vcprd                              Búlgaro
                                                 Vinos de mesa con IG
 Премиум (premium)                               Vinos de mesa con IG               Búlgaro
 Резерва (reserve)                               Vinos de mesa con IG               Búlgaro
                                                 Vcprd
 Премиум резерва                                 Vinos de mesa con IG               Búlgaro
 (premium reserve)
 Специална резерва                               Vcprd                              Búlgaro
 (special reserve)
 Специална селекция (special selection)          Vcprd                              Búlgaro
 Колекционно (collection)                        Vcprd                              Búlgaro
 Премиум оук, или първо зареждане в бъчва        Vcprd                              Búlgaro
 (premium oak)
 Беритба на презряло грозде                      Vcprd                              Búlgaro
 (vintage of overripe grapes)
 Розенталер (Rosenthaler)                        Vcprd                              Búlgaro
        19)        Se añade el título siguiente: «XVIII. VINOS ORIGINARIOS DE RUMANÍA»
        A.       Indicaciones geográficas
        1.         Vinos de calidad producidos en regiones determinadas:
        1.1.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
                   Aiud
        1.2.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
                   Alba Iulia
        1.3.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
                   Babadag
        1.4.1.     Vinos de calidad producidos en una región determinada:
                   Banat
        1.4.2.     Denominaciones de las subregiones:
                   Dealurile Tirolului
                   Moldova Nouă
                   Silagiu
        1.5.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
                   Banu Mărăcine
        1.6.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
                   Bohotin
        1.7.       Vinos de calidad producidos en una región determinada:
                   Cernăteşti - Podgoria
ES                                                        61                                ES
 ---pagebreak---    1.8.    Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Coteşti
   1.9.    Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Cotnari
   1.10.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Crişana
   1.10.2. Denominaciones de las subregiones:
           Biharia
           Diosig
           Şimleu Silvaniei
   1.11.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Dealu Bujorului
   1.12.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Dealu Mare
   1.12.2. Denominaciones de las subregiones:
           Boldeşti
           Breaza
           Ceptura
           Merei
           Tohani
           Urlaţi
           Valea Călugărească
           Zoreşti
   1.13.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Drăgăşani
   1.14.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Huşi
   1.14.2. Denominaciones de las subregiones:
           Vutcani
   1.15.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Iana
   1.16.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Iaşi
   1.16.2. Denominaciones de las subregiones:
           Bucium
           Copou
           Uricani
   1.17.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Lechinţa
ES                                             62                 ES
 ---pagebreak---    1.18.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Mehedinţi
   1.18.2. Denominaciones de las subregiones:
           Corcova
           Golul Drâncei
           Oreviţa
           Severin
           Vânju Mare
   1.19.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Miniş
   1.20.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Murfatlar
   1.20.2. Denominaciones de las subregiones:
           Cernavodă
           Medgidia
   1.21.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Nicoreşti
   1.22.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Odobeşti
   1.23.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Oltina
   1.24.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Panciu
   1.25.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Pietroasa
   1.26.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Recaş
   1.27.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Sâmbureşti
   1.28.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Sarica Niculiţel
   1.28.2. Denominaciones de las subregiones:
           Tulcea
   1.29.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Sebeş – Apold
   1.30.   Vinos de calidad producidos en una región determinada:
           Segarcea
ES                                             63                 ES
 ---pagebreak---    1.31.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Ştefăneşti
   1.31.2. Denominaciones de las subregiones:
              Costeşti
   1.32.1. Vinos de calidad producidos en una región determinada:
              Târnave
   1.32.2. Denominaciones de las subregiones:
              Blaj
              Jidvei
              Mediaş
   2.         Vinos de mesa con indicación geográfica:
              Colinele Dobrogei
              Dealurile Crişanei
              Dealurile Moldove, Dealurile Covurluiului, Dealurile Hârlăului, Dealurile Huşilor,
              Dealurile laşilor, Dealurile Tutovei o Terasele Siretului
              Dealurile Munteniei
              Dealurile Olteniei
              Dealurile Sătmarului
              Dealurile Transilvaniei
              Dealurile Vrancei
              Dealurile Zarandului
              Terasele Dunării
              Viile Caraşului
              Viile Timişului
   B.       Expresiones tradicionales
                Expresión tradicional        Categoría o categorías de producto        Idioma
      Vin cu denumire de origine controlată
                                             Vcprd                              Rumano
      (D.O.C.)
      Cules la maturitate deplină (C.M.D.)   Vcprd                              Rumano
      Cules târziu (C.T.)                    Vcprd                              Rumano
      Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) Vcprd                              Rumano
      Vin cu indicaţie geografică            Vinos de mesa con IG               Rumano
      Rezervă                                Vcprd                              Rumano
      Vin de vinotecă                        Vcprd                              Rumano
ES                                                   64                                          ES
 ---pagebreak---                                        ANEXO IV
                         APÉNDICE 2, LETRA B, DEL ANEXO 7
                   Denominaciones protegidas a que se refiere el artículo 6
   B.     Denominaciones protegidas de los productos vitivinícolas originarios de Suiza
   I.     Indicaciones geográficas
   Cantones
          Zürich
          Bern/Berne
          Luzern
          Uri
          Schwyz
          Nidwalden
          Glarus
          Fribourg/Freiburg
          Basel-Landschaft
          Basel-Stadt
          Solothurn
          Schaffhausen
          Appenzell Innerrhoden
          Appenzell Ausserrhoden
          St. Gallen
          Graubünden
          Aargau
          Thurgau
          Ticino
          Vaud
          Valais/Wallis
          Neuchâtel
          Genève
          Jura
   1.     Zürich
   1.1.   Zürichsee
          Erlenbach
          – Mariahalde
          – Turmgut
          Herrliberg
          – Schipfgut
          Hombrechtikon
          – Feldbach
          – Rosenberg
          – Trüllisberg
          Küsnacht
          Kilchberg
ES                                         65                                           ES
 ---pagebreak---         Männedorf
        Meilen
        – Appenhalde
        – Chorherren
        Richterswil
        Stäfa
        – Lattenberg
        – Sternenhalde
        – Uerikon
        Thalwil
        Uetikon am See
        Wädenswil
        Zollikon
   1.2. Limmattal
        Höngg
        Oberengstringen
        Oetwil an der Limmat
        Weiningen
   1.3. Züricher Unterland
        Bachenbülach
        Boppelsen
        Buchs
        Bülach
        Dielsdorf
        Eglisau
        Freienstein
        – Teufen
        – Schloss Teufen
        Glattfelden
        Hüntwangen
        Kloten
        Lufingen
        Niederhasli
        Niederwenigen
        Nürensdorf
        Oberembrach
        Otelfingen
        Rafz
        Regensberg
        Regensdorf
        Steinmaur
        Wasterkingen
        Weiach
        Wil
        Winkel
   1.4. Weinland
        Adlikon
        Andelfingen
ES                           66 ES
 ---pagebreak---       – Heiligberg
      Benken
      Berg am Irchel
      Buch am Irchel
      Dachsen
      Dättlikon
      Dinhard
      Dorf
      – Goldenberg
      – Schloss Goldenberg
      – Schwerzenberg
      Elgg
      Ellikon
      Elsau
      Flaach
      – Worrenberg
      Flurlingen
      Henggart
      Hettlingen
      Humlikon
      – Klosterberg
      Kleinandelfingen
      – Schiterberg
      Marthalen
      Neftenbach
      – Wartberg
      Ossingen
      Pfungen
      Rheinau
      Rickenbach
      Seuzach
      Stammheim
      Trüllikon
      – Rudolfingen
      – Wildensbuch
      Truttikon
      Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)
      Volken
      Waltalingen
      – Schloss Schwandegg
      – Schloss Giersberg
      Wiesendangen
      Wildensbuch
      Winterthur-Wülflingen
   2. Bern/Berne
      Biel/Bienne
      Erlach/Cerlier
      Gampelen/Champion
      Ins/Anet
ES                               67 ES
 ---pagebreak---       Neuenstadt/La Neuveville
      – Schafis/Chavannes
      Ligerz/Gléresse
      – Schernelz
      Oberhofen
      Sigriswil
      Spiez
      Tschugg
      Tüscherz/Daucher
      – Alfermée
      Twann/Douane
      – St. Petersinsel/Ile St-Pierre
      Vignelz/Vigneule
   3. Luzern
      Aesch
      Altwis
      Dagmersellen
      Ermensee
      Gelfingen
      Heidegg
      Hitzkirch
      Hohenrain
      Horw
      Meggen
      Weggis
   4. Uri
      Bürglen
      Flüelen
   5. Schwyz
      Altendorf
      Küssnacht am Rigi
      Leutschen
      Wangen
      Wollerau
   6. Nidwalden
      Stans
   7. Glarus
      Niederurnen
      Glarus
   8. Fribourg/Freiburg
      Vully
      – Nant
      – Praz
      – Sugiez
      – Môtier
ES                                    68 ES
 ---pagebreak---        – Mur
       Cheyres
       Font
   9.  Basel-Landschaft
       Aesch
       – Tschäpperli
       Arisdorf
       Arlesheim
       Balstahl
       – Klus
       Biel-Benken
       Binningen
       Bottmingen
       Buus
       Ettingen
       Itingen
       Liestal
       Maisprach
       Muttenz
       Oberdorf
       Pfeffingen
       Pratteln
       Reinach
       Sissach
       Tenniken
       Therwil
       Wintersingen
       Ziefen
       Zwingen
   10. Basel-Stadt
       Riehen
   11. Solothurn
       Buchegg
       Dornach
       Erlinsbach
       Flüh
       Hofstetten
       Rodersdorf
       Witterswil
   12. Schaffhausen
       Altdorf
       Beringen
       Buchberg
       Buchegg
       Dörflingen
       – Heerenberg
       Gächlingen
ES                      69 ES
 ---pagebreak---        Hallau
       Löhningen
       Oberhallau
       Osterfingen
       Rüdlingen
       Schaffhausen
       – Heerenberg
       – Munot
       – Rheinhalde
       Schleitheim
       Siblingen
       – Eisenhalde
       Stein am Rhein
       – Blaurock
       – Chäferstei
       Thayngen
       Trasadingen
       Wilchingen
   13. Appenzell Innerrhoden
       Oberegg
   14. Appenzell Ausserrhoden
       Lutzenberg
   15. St. Gallen
       Altstätten
       – Forst
       Amden
       Au
       – Monstein
       Ragaz
       – Freudenberg
       Balgach
       Berneck
       – Pfauenhalde
       – Rosenberg
       Bronchhofen
       Eischberg
       Flums
       Frümsen
       Grabs
       – Werdenberg
       Heerbrugg
       Jona
       Marbach
       Mels
       Oberriet
       Pfäfers
       Quinten
       Rapperswil
ES                            70 ES
 ---pagebreak---        Rebstein
       Rheineck
       Rorschacherberg
       Sargans
       Sax
       Sevelen
       St. Margrethen
       Thal
       – Buchberg
       Tscherlach
       Walenstadt
       Wartau
       Weesen
       Werdenberg
       Wil
   16. Graubünden
       Bonaduz
       Cama
       Chur
       Domat/Ems
       Felsberg
       Fläsch
       Grono
       Igis
       Jenins
       Leggia
       Maienfeld
       – St. Luzisteig
       Malans
       Mesolcina
       Monticello
       Roveredo
       San Vittore
       Verdabbio
       Zizers
   17. Aargau
       Auenstein
       Baden
       Bergdietikon
       – Herrenberg
       Biberstein
       Birmenstorf
       Böttstein
       Bözen
       Bremgarten
       – Stadtreben
       Döttingen
       Effingen
ES                     71 ES
 ---pagebreak---    Egliswil
   Elfingen
   Endingen
   Ennetbaden
   – Goldwand
   Erlinsbach
   Frick
   Gansingen
   Gebensdorf
   Gipf-Oberfrick
   Habsburg
   Herznach
   Hornussen
   – Stiftshalde
   Hottwil
   Kaisten
   Kirchdorf
   Klingnau
   Küttigen
   Lengnau
   Lenzburg
   – Goffersberg
   – Burghalden
   Magden
   Manndach
   Meisterschwanden
   Mettau
   Möriken
   Muri
   Niederrohrdorf
   Oberflachs
   Oberhof
   Oberhofen
   Obermumpf
   Oberrohrdorf
   Oeschgen
   Remigen
   Rüfnach
   – Bödeler
   – Rütiberg
   Schafisheim
   Schinznach
   Schneisingen
   Seengen
   – Berstenberg
   – Wessenberg
   Steinbruck
   Spreitenbach
   Sulz
   Tegerfelden
ES                  72 ES
 ---pagebreak---          Thalheim
         Ueken
         Unterlunkhofen
         Untersiggenthal
         Villigen
         – Schlossberg
         – Steinbrüchler
         Villnachern
         Wallenbach
         Wettingen
         Wil
         Wildegg
         Wittnau
         Würenlingen
         Würenlos
         Zeiningen
         Zufikon
   18.   Thurgau
   18.1. Produktionszone I
         Diessenhofen
         – St. Katharinental
         Frauenfeld
         – Guggenhürli
         – Holderberg
         Herdern
         – Kalchrain
         – Schloss Herdern
         Hüttwilen
         – Guggenhüsli
         – Stadtschryber
         Niederneuenforn
         – Trottenhalde
         – Landvogt
         – Chrachenfels
         Nussbaumen
         – St.Anna-Oelenberg
         – Chindsruet-Chardüsler
         Oberneuenforn
         – Farhof
         – Burghof
         Schlattingen
         – Herrenberg
         Stettfurt
         – Schloss Sonnenberg
         – Sonnenberg
         Uesslingen
         – Steigässli
         Warth
ES                               73 ES
 ---pagebreak---          – Karthause Ittingen
   18.2. Produktionszone II
         Amlikon
         Amriswil
         Buchackern
         Götighofen
         – Buchenhalde
         – Hohenfels
         Griesenberg
         Hessenreuti
         Märstetten
         – Ottenberg
         Sulgen
         –Schützenhalde
         Weinfelden
         – Bachtobel
         – Scherbengut
         – Schloss Bachtobel
         – Schmälzler
         – Straussberg
         – Sunnehalde
         – Thurgut
   18.3. Produktionszone III
         Berlingen
         Ermatingen
         Eschenz
         – Freudenfels
         Fruthwilen
         Mammern
         Mannenbach
         Salenstein
         – Arenenberg
         Steckborn
   19.   Ticino
   19.1. Bellinzona
         Arbedo-Castione
         Bellinzona
         Cadenazzo
         Camorino
         Giubiasco
         Gnosca
         Gorduno
         Gudo
         Lumino
         Medeglia
         Moleno
         Monte Carasso
ES                            74 ES
 ---pagebreak---          Pianezzo
         Preonzo
         Robasacco
         Sanantonino
         Sementina
   19.2. Blenio
         Corzoneso
         Dongio
         Malvaglia
         Ponte-Valentino
         Semione
   19.3. Leventina
         Anzonico
         Bodio
         Giornico
         Personico
         Pollegio
   19.4. Locarno
         Ascona
         Auressio
         Berzona
         Borgnone
         Brione s/Minusio
         Brissago
         Caviano
         Cavigliano
         Contone
         Corippo
         Cugnasco
         Gerra Gambarogno
         Gerra Verzasca
         Gordola
         Intragna
         Lavertezzo
         Locarno
         Loco
         Losone
         Magadino
         Mergoscia
         Minusio
         Mosogno
         Muralto
         Orselina
         Piazzogna
         Ronco s/Ascona
         San Nazzaro
         S. Abbondio
         Tegna
ES                        75 ES
 ---pagebreak---          Tenero-Contra
         Verscio
         Vira Gambarogno
         Vogorno
   19.5. Lugano
         Agno
         Agra
         Aranno
         Arogno
         Astano
         Barbengo
         Bedano
         Bedigliora
         Bioggio
         Bironico
         Bissone
         Busco Luganese
         Breganzona
         Brusion Arsizio
         Cademario
         Cadempino
         Cadro
         Cagiallo
         Camignolo
         Canobbio
         Carabbia
         Carabietta
         Carona
         Caslano
         Cimo
         Comano
         Croglio
         Cureggia
         Cureglia
         Curio
         Davesco Soragno
         Gentilino
         Grancia
         Gravesano
         Iseo
         Lamone
         Lopagno
         Lugaggia
         Lugano
         Magliaso
         Manno
         Maroggia
         Massagno
         Melano
ES                       76 ES
 ---pagebreak---          Melide
         Mezzovico-Vira
         Miglieglia
         Montagnola
         Monteggio
         Morcote
         Muzzano
         Neggio
         Novaggio
         Origlio
         Pambio-Noranco
         Paradiso
         Pazallo
         Ponte Capriasca
         Porza
         Pregassona
         Pura
         Rivera
         Roveredo
         Rovio
         Sala Capriasca
         Savosa
         Sessa
         Sorengo
         Sigirino
         Sonvico
         Tesserete
         Torricella-Taverne
         Vaglio
         Vernate
         Vezia
         Vico Morcote
         Viganello
         Villa Luganese
   19.6. Mendrisio
         Arzo
         Balerna
         Besazio
         Bruzella
         Caneggio
         Capolago
         Casima
         Castel San Pietro
         Chiasso
         Chiasso-Pedrinate
         Coldrerio
         Genestrerio
         Ligornetto
         Mendrisio
ES                          77 ES
 ---pagebreak---          Meride
         Monte
         Morbio Inferiore
         Morbio Superiore
         Novazzano
         Rancate
         Riva San Vitale
         Salorino
         Stabio
         Tremona
         Vacallo
   19.7. Riviera
         Biasca
         Claro
         Cresciano
         Iragna
         Lodrino
         Osogna
   19.8. Valle Maggia
         Aurigeno
         Avegno
         Cavergno
         Cevio
         Giumaglio
         Gordevio
         Lodano
         Maggia
         Moghegno
         Someo
   19.9. Otras indicaciones geográficas
         Nostrano
   20.   Vaud
   20.1. Région du Chablais
         Aigle
         Bex
         Chablais
         Corbeyrier
         Lavey-Morcles
         Ollon
         Roche
         Villeneuve
         Yvorne
   20.2. Région de Lavaux
         Belmont- sur-Lausanne
         Blonay
ES                                      78 ES
 ---pagebreak---          Calamin
         Chardonne
         – Cure d'Attalens
         Chexbres
         Corseaux
         Corsier-sur-Vevey
         Cully
         Dezaley
         Dezaley-Marsens
         Epesses
         Grandvaux
         Jongny
         Lavaux
         La Tour-de-Peilz
         Lutry
         – Savuit
         Montreux
         Paudex
         Puidoux
         Pully
         Riex
         Rivaz
         St-Légier-La Chiésaz
         St-Saphorin
         – Burignon
         – Faverges
         Treytorrens
         Vevey
         Veytaux
         Villette
         Châtelard
   20.3. Région de La Côte
         Aclens
         Allaman
         Arnex-sur-Nyon
         Arzier
         Aubonne
         Begnins
         Bogis-Bossey
         Borex
         Bougy-Villars
         Bremblens
         Buchillon
         Bursinel
         Bursins
         Bussigny-près-Lausanne
         Bussy-Chardonney
         Chigny
         Clarmont
ES                              79 ES
 ---pagebreak---    Coinsins
   Colombier
   Commugny
   Coppet
   Coteau de Vincy
   Crans-près-Céligny
   Crassier
   Crissier
   Denens
   Denges
   Duillier
   Dully
   Echandens
   Echichens
   Ecublens
   Essertines-sur-Rolle
   Etoy
   Eysins
   Féchy
   Founex
   Genolier
   Gilly
   Givrins
   Gollion
   Gland
   Grens
   La Côte
   Lavigny
   Lonay
   Luins
   – Château de Luins
   Lully
   Lussy-sur-Morges
   Mex
   Mies
   Monnaz
   Mont-sur-Rolle
   Morges o La Côte-Morges
   Nyon o La Côte-Nyon
   Perroy
   Prangins
   Préverenges
   Prilly
   Reverolle
   Rolle
   Romanel-sur-Morges
   Saint-Livres
   Saint-Prex
   Saint-Sulpice
   Signy-Avenex
ES                         80 ES
 ---pagebreak---          St-Saphorin-sur-Morges
         Tannay
         Tartegnin
         Tolochenaz
         Trélex
         Vaux-sur-Morges
         Vich
         Villars-Sainte-Croix
         Villars-sous-Yens
         Vinzel
         Vufflens-la-Ville
         Vufflens-le-Château
         Vullierens
         Yens
   20.4. Côtes-de-l’Orbe
         Agiez
         Arnex-sur-Orbe
         Baulmes
         Bavois
         Belmont-sur-Yverdon
         Chamblon
         Champvent
         Chavornay
         Corcelles-sur-Chavornay
         Côtes-de-l’Orbe
         Eclépens
         Essert-sous-Champvent
         La Sarraz
         Mathod
         Montcherand
         Orbe
         Orny
         Pompaples
         Rances
         Suscévaz
         Treycovagnes
         Valeyres-sous-Rances
         Villars-sous-Champvent
         Yvonand
   20.5. Région de Bonvillars
         Bonvillars
         Concise
         Corcelles-près-Concise
         Fiez
         Fontaines-sur-Grandson
         Grandson
         Montagny-près-Yverdon
         Novalles
ES                               81 ES
 ---pagebreak---          Onnens
         Valeyres-sous-Montagny
   20.6. Région du Vully
         Bellerive
         Chabrey
         Champmartin
         Constantine
         Montmagny
         Mur
         Vallamand
         Villars-le-Grand
         Vully
   20.7. Otras indicaciones geográficas
         Dorin
         Salvagnin
   21.   Valais/Wallis
   21.1. Valais/Wallis
         Agarn
         Ardon
         Ausserberg
         Ayent
         – Signèse
         Baltschieder
         Bovernier
         Bratsch
         Brig/Brigue
         Chablais
         Chalais
         Chamoson
         – Ravanay
         – Saint-Pierre-de-Clage
         – Trémazières
         Charrat
         Chermignon
         – Ollon
         Chippis
         Collombey-Muraz
         Collonges
         Conthey
         Dorénaz
         Eggerberg
         Embd
         Ergisch
         Evionnaz
         Fully
         – Beudon
         – Branson
ES                                      82 ES
 ---pagebreak---    – Châtaignier
   Gampel
   Grimisuat
   – Champlan
   – Molignon
   – Le Mont
   – Saint Raphaël
   Grône
   Hohtenn
   Lalden
   Lens
   – Flanthey
   – Saint-Clément
   – Vaas
   Leytron
   – Grand-Brûlé
   – Montagnon
   – Montibeux
   – Ravanay
   Leuk/Loèche
   – Lichten
   Martigny
   – Coquempey
   Martigny-Combe
   – Plan Cerisier
   Miège
   Montana
   – Corin
   Monthey
   Nax
   Nendaz
   Niedergesteln
   Port-Valais
   – Les Evouettes
   Randogne
   – Loc
   Raron/Rarogne
   Riddes
   Saillon
   Saint-Léonard
   Saint-Maurice
   Salgesch/Salquenen
   Salins
   Saxon
   Savièse
   – Diolly
   Sierre
   – Champsabé
   – Crétaplan
   – Géronde
ES                    83 ES
 ---pagebreak---          – Goubing
         – Granges
         – La Millière
         – Muraz
         – Noës
         Sion
         – Batassé
         – Bramois
         – Châteauneuf
         – Châtroz
         – Clavoz
         – Corbassière
         – La Folie
         – Lentine
         – Maragnenaz
         – Molignon
         – Le Mont
         – Mont d’Or
         – Montorge
         – Pagane
         – Uvrier
         Stalden
         Staldenried
         Steg
         Troistorrents
         Turtmann/Tourtemagne
         Varen/Varone
         Venthône
         – Anchette
         – Darnonaz
         Vernamiège
         Vétroz
         – Balavaud
         – Magnot
         Vex
         Veyras
         – Bernune
         – Muzot
         – Ravyre
         Vernayaz
         Vionnaz
         Visp/Viège
         Visperterminen
         Vollèges
         Vouvry
         Zeneggen
   21.2. Otras indicaciones geográficas
         Dôle
         Dôle blanche
ES                                      84 ES
 ---pagebreak---          Fendant
         Goron
         Rosé du Valais
   22.   Neuchâtel
   22.1. Neuchâtel
         Auvernier
         Bevaix
         Bôle
         Boudry
         Chez-le-Bart
         Colombier
         Corcelles
         Cormondrèche
         Cornaux
         Cortaillod
         Cressier
         Entre-deux-Lacs
         Fresens
         Gorgier
         Hauterive
         La Béroche
         Le Landeron
         Neuchâtel
         – Champréveyres
         – La Coudre
         – Ville de Neuchâtel
         Peseux
         Saint-Aubin
         Saint-Aubin-Sauges
         Saint-Blaise
         Vaumarcus
   22.2. Otras indicaciones geográficas
         Perdrix blanche
   23.   Genève
   23.1. Genève
         Aire-la-Ville
         Anières
         Avully
         Avusy
         Bardonnex
         – Charrot
         – Landecy
         Bellevue
         Bernex
         – Lully
         Cartigny
ES                                      85 ES
 ---pagebreak---          Céligny o Côte Céligny
         Chancy
         Choulex
         Collex-Bossy
         Collonge-Bellerive
         Cologny
         Confignon
         Corsier
         Dardagny
         – Essertines
         Genthod
         Gy
         Hermance
         Jussy
         Laconnex
         Meinier
         – Le Carre
         Meyrin
         Perly-Certoux
         Plans-les-Ouates
         Presinge
         Puplinges
         Russin
         Satigny
         – Bourdigny
         – Choully
         – Peissy
         Soral
         Troinex
         Vandoeuvres
         Vernier
         Veyri
   23.2. Otras indicaciones geográficas
         Perlan
   24.   Jura
         Buix
         Soyhières
   II.   Expresiones tradicionales suizas
         Auslese/Sélection/Selezione
         Appellation d'origine
         Appellation d'origine contrôlée
         Attestierter Winzerwy
         Beerenauslese/Sélection de grains nobles
         Beerli/Beerliwein
ES                                           86   ES
 ---pagebreak---         Château/Schloss/Castello12
        Cru
        Denominazione di origine
        Denominazione di origine controllata
        Eiswein/vin de glace
        Federweiss/Weissherbst13
        Flétri/Flétri sur souche
        Gletscherwein/Vin des Glaciers
        Grand Cru
        Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
        La Gerle
        Landwein
        Œil-de-Perdrix14
        Passerillé/Strohwein/Sforzato15
        Premier Cru
        Pressé doux/Süssdruck
        Primeur/Vin nouveau/Novello
        Riserva
        Schiller
        Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva16
        Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
        Terravin
        Trockenbeerenauslese
        Ursprungsbezeichnung
        Village(s)
        Vin de pays
        Vin doux naturel17
        Vinatura
        VITI
        Winzerwy
   12
      Estos términos gozan de protección únicamente en los cantones en que se han definido de manera
      precisa, a saber, Vaud, Valais y Genève.
   13
      Estos términos están protegidos sin perjuicio de la utilización del término tradicional alemán
      «Federweisser» en el caso de los mostos de uva parcialmente fermentados destinados al consumo
      humano, tal como se contempla en el artículo 3, letra c), de la Ley del Vino alemana y en el artículo 12,
      apartado 1, letra b), y el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión,
      modificado.
   14
      Este término está protegido sin perjuicio de los artículos 17 y 19 of del Reglamento (CE) nº 753/2002
      de la Comisión, modificado.
   15
      El grado alcohólico total (adquirido y en potencia) de los vinos exportados a la Comunidad será de
      16 % vol.
   16
      El grado de azúcar natural de los vinos exportados a la Comunidad deberá situarse al menos un 1 % por
      encima de la media anual de los demás vinos.
   17
      A efectos de las exportaciones destinadas a la Comunidad, este término hace referencia a un vino de
      licor cuyas características con respecto al grado y rendimiento de azúcar (grado de azúcar natural inicial
      de 252 g/l) son más estrictas.
ES                                                    87                                                         ES
 ---pagebreak---                                          ANEXO V
                 Apéndice 3 del anexo 7 referente a los artículos 6 y 25
   I.  La protección de las denominaciones que figuran en el artículo 6 del anexo no
       impedirá la utilización de los nombres de las siguientes variedades de vid para
       designar los vinos originarios de Suiza, siempre y cuando se utilicen de conformidad
       con la legislación suiza y junto con una denominación geográfica que indique
       claramente el origen del vino:
       – Ermitage/Hermitage;
       – Johannisberg.
   II. De conformidad con el artículo 25, letra b), y no obstante las disposiciones
       específicas aplicables al régimen de los documentos de acompañamiento de los
       transportes, el anexo no se aplicará a los productos vitivinícolas:
       a)    cuando estén contenidos en el equipaje de viajeros con fines de consumo
             privado;
       b)    cuando sean objeto de envío entre particulares con fines de consumo privado;
       c)    cuando formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de
             particulares o en caso de sucesión;
       d)    cuando sean importados con fines de experimentación científica o técnica, en
             cantidades máximas de un hectolitro;
       e)    cuando se destinen a representaciones diplomáticas, oficinas consulares y
             organismos asimilados y se importen al amparo de las exenciones que les sean
             concedidas;
       f)    cuando constituyan la provisión de bordo de medios de transporte
             internacionales.
ES                                            88                                            ES
 ---pagebreak---                                              ANEXO VI
                           Apéndice 4 del anexo 7 referente al artículo 2
   Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a los productos vitivinícolas.
   La Comunidad:
   Reglamento (CE) nº 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece
   la organización común del mercado vitivinícola (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1), modificado en
   último lugar por el Reglamento (CE) nº 1234/2007, de 22 de octubre de 2007 (DO L 299 de
   16.11.2007, p. 1), y referente a los códigos NC 2009 61, 2009 69 y 2204.
   Suiza:
   Capítulo 2 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las bebidas
   alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar el 15 de noviembre de
   2006 (RO 2006 4967), y referente a las partidas del arancel aduanero suizo 2009.60 y 2204.
ES                                               89                                            ES
 ---pagebreak---                                           ANEXO VII
                                    Apéndice 1 del anexo 8
      Lista de denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de la
                                          Comunidad
       (a que se refiere el artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CEE) nº 1576/89)
   1.     Ron
          Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
          Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
          Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
          Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
          Ron de Málaga
          Ron de Granada
          Rum da Madeira
   2.     a)    Whisky
          Scotch Whisky
          Irish Whisky
          Whisky español
          (Estas denominaciones podrán completarse con las indicaciones «malt» o «grain»)
          b)    Whiskey
          Irish Whiskey
          Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
          (Estas denominaciones podrán completarse con la indicación «Pot Still»)
   3.     Bebidas espirituosas de cereales
          Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
          Korn
          Kornbrand
   4.     Aguardiente de vino
          Eau-de-vie de Cognac
          Eau-de-vie des Charentes
          Cognac
          (Esta denominación podrá ir acompañada de una de las indicaciones siguientes:
          – Fine
          – Grande Fine Champagne
          – Grande Champagne
          – Petite Fine Champagne
          – Fine Champagne
          – Borderies
          – Fins Bois
          – Bons Bois)
ES                                            90                                          ES
 ---pagebreak---       Fine Bordeaux
      Armagnac
      Bas-Armagnac
      Haut-Armagnac
      Ténarèse
      Eau-de-vie de vin de la Marne
      Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
      Eau-de-vie de vin de Bourgogne
      Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
      Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
      Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
      Eau-de-vie de vin de Savoie
      Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
      Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
      Eau-de-vie de vin originaire de Provence
      Eau-de-vie de Faugères/Faugères
      Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
      Aguardente do Minho
      Aguardente do Douro
      Aguardente da Beira Interior
      Aguardente da Bairrada
      Aguardente do Oeste
      Aguardente do Ribatejo
      Aguardente do Alentejo
      Aguardente do Algarve
      «Vinars Tärnave», «Vinars Vaslui», «Vinars Murfatlar», «Vinars Vrancea», «Vinars
      Segarcea»
   5. Brandy
      Brandy de Jerez
      Brandy del Penedés
      Brandy Italianoo
      Brandy Αττικης/ Brandy del Ática
      Brandy Πελλοπονησου/ Brandy del Peloponeso
      Brandy Κεντρικης Ελλαδας/ Brandy de Grecia Central
      Deutscher Weinbrand
      Wachauer Weinbrand
      Weinbrand Dürnstein
      Karpatské brandy špeciál
   6. Aguardiente de orujo de uva
      Eau-de-vie de marc de Champagne
      Marc de Champagne
      Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
      Eau-de-vie de marc de Bourgogne
      Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
      Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
      Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
      Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
      Marc de Bourgogne
ES                                         91                                          ES
 ---pagebreak---    Marc de Savoie
   Marc d'Auvergne
   Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
   Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
   Eau-de-vie de marc originaire de Provence
   Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
   Marc d'Alsace Gewürztraminer
   Marc de Lorraine
   Bagaceira do Minho
   Bagaceira do Douro
   Bagaceira da Beira Interior
   Bagaceira da Bairrada
   Bagaceira do Oeste
   Bagaceira do Ribatejo
   Bagaceiro do Alentejo
   Bagaceira do Algarve
   Orujo gallego
   Grappa
   Grappa di Barolo
   Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
   Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
   Grappa trentina/Grappa del Trentino
   Grappa friulana/Grappa del Friuli
   Grappa veneta/Grappa del Veneto
   Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
   Τσικουδια Κρητης/ Tsikoudia de Creta
   Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro de Macedonia
   Τσιπουρο Θεσσαλιας/ Tsipouro de Tesalia
   Τσιπουρο Τυρναβου/ Tsipouro de Tyrnavos
   Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
   Zivania
   Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska
   grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Sungurlare
   Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска
   перла)/Slivenska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Sliven
   Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска
   мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakiya
   or Grozdova rakiya from Straldja
   Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova
   rakiya or Grozdova rakiya from Pomorie
   Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна
   гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Ruse
   Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова
   ракия)/Burgaska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Burgas
   Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска
   мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Dobrudja
   Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska
   grozdova rakiya or Grozdova rakiya from Suhindol
   Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova
   rakiya or Grozdova rakiya from Karlovo
ES                                     92                                         ES
 ---pagebreak---    7. Aguardiente de fruta
      Schwarzwälder Kirschwasser
      Schwarzwälder Himbeergeist
      Schwarzwälder Mirabellenwasser
      Schwarzwälder Williamsbirne
      Schwarzwälder Zwetschgenwasser
      Fränkisches Zwetschgenwasser
      Fränkisches Kirschwasser
      Fränkischer Obstler
      Mirabelle de Lorraine
      Kirsch d'Alsace
      Quetsch d'Alsace
      Framboise d'Alsace
      Mirabelle d'Alsace
      Kirsch de Fougerolles
      Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
      Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler
      Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille
      Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
      Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
      Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
      Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
      Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
      Williams friulano/Williams del Friuli
      Sliwovitz del Veneto
      Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
      Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
      Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
      Williams trentino/Williams del Trentino
      Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
      Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
      Medronheira do Algarve
      Medronheira do Buçaco
      Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
      Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
      Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
      Aguardente de pèra da Lousa
      Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
      Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
      Wachauer Marillenbrand
      Bošácka Slivovica
      Szatmári Szilvapálinka
      Kecskeméti Barackpálinka
      Békési Szilvapálinka
      Szabolcsi Almapálinka
ES                                            93                   ES
 ---pagebreak---        Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya or
       Slivova rakiya from Troyan
       Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska
       kaysieva rakiya or Kaysieva rakiya from Silistra
       Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva
       rakiya or Kaysieva rakiya from Tervel
       Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya or
       Slivova rakiya from Lovech
       «Tuicà Zetea de Mediesu Aurit», «Tuicà de Valea Milcovului», «Tuicà de Buzàu»,
       Tuicà de Arges», «Tuicà de Zalàu», «Tuicà ardelaneascà de Bistrita», «Horincà de
       Maramures», «Horincà de Càmârzan», «Horincà de Seini», «Horincà de Chioar»,
       «Horincà de Làpus», «Turt de Oas, «Turt de Maramures»
   8.  Aguardiente de sidra y de pera
       Calvados
       Calvados du Pays d'Auge
       Eau-de-vie de cidre de Bretagne
       Eau-de-vie de poiré de Bretagne
       Eau-de-vie de cidre de Normandie
       Eau-de-vie de poiré de Normandie
       Eau-de-vie de cidre du Maine
       Aguardiente de sidra de Asturias
       Eau-de-vie de poiré du Maine
   9.  Aguardiente de genciana
       Bayerischer Gebirgsenzian
       Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
       Genziana trentina/Genziana del Trentino
   10. Bebidas espirituosas de frutas
       Pacharán
       Pacharán navarro
   11. Bebidas espirituosas con sabor a enebro
       Ostfriesischer Korngenever
       Genièvre Flandres Artois
       Hasseltse jenever
       Balegemse jenever
       Péket de Wallonie
       Steinhäger
       Plymouth Gin
       Gin de Mahón
       Vilniaus Džinas
       Spišská Borovička
       Slovenská Borovička Juniperus
       Slovenská Borovička
       Inovecká Borovička
       Liptovská Borovička
ES                                          94                                          ES
 ---pagebreak---    12. Bebidas espirituosas con sabor a alcaravea
       Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
       Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
   13. Bebidas espirituosas anisadas
       Anís español
       Évoca anisada
       Cazalla
       Chinchón
       Ojén
       Rute
       Ouzo/Oύςο
   14. Licor
       Berliner Kümmel
       Hamburger Kümmel
       Münchener Kümmel
       Chiemseer Klosterlikör
       Bayerischer Kräuterlikör
       Cassis de Dijon
       Cassis de Beaufort
       Irish Cream
       Palo de Mallorca
       Ginjinha portuguesa
       Licor de Singeverga
       Benediktbeurer Klosterlikör
       Ettaler Klosterlikör
       Ratafia de Champagne
       Ratafia catalana
       Anis português
       Finnish berry/Finnish fruit liqueur
       Grossglockner Alpenbitter
       Mariazeller Magenlikör
       Mariazeller Jagasaftl
       Puchheimer Bitter
       Puchheimer Schlossgeist
       Steinfelder Magenbitter
       Wachauer Marillenlikör
       Jägertee/Jagertee/Jagatee
       Allažu Kimelis
       Čepkeliu
       Demänovka Bylinný Likér
       Polish Cherry
       Karlovarská Hořká
   15. Bebidas espirituosas
       Pommeau de Bretagne
       Pommeau du Maine
       Pommeau de Normandie
ES                                         95        ES
 ---pagebreak---        Svensk Punsch/Swedish Punch
   16. Vodka
       Svensk Vodka/Swedish Vodka
       Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
       Polska Wódka/Polish Vodka
       Laugarício Vodka
       Originali Lietuviška degtiné
       Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy
       żubrowej/Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizado con
       extracto de hierba de bisonte
       Latvijas Dzidrais
       Rīgas Degvīns
   17. Bebidas espirituosas de sabor amargo
       Demänovka bylinná horká
ES                                        96                                             ES
 ---pagebreak---                                           ANEXO VIII
                                     Apéndice 2 del anexo 8
   Denominaciones protegidas de las bebidas espirituosas originarias de Suiza
   Aguardiente de vino
   Eau-de-vie de vin du Valais
   Brandy du Valais
   Aguardiente de orujo de uva
   Baselbieter Marc
   Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
   Grappa della Val Calanca
   Grappa della Val Bregaglia
   Grappa della Val Mesolcina
   Grappa della Valle di Poschiavo
   Marc d’Auvernier
   Marc de Dôle du Valais
   Bebidas espirituosas de frutas
   Aargauer Bure Kirsch
   Abricot du Valais
   Abricotine ou Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC)
   Baselbieterkirsch
   Baselbieter Mirabelle
   Baselbieter Pflümli
   Baselbieter Zwetschgenwasser
   Bernbieter Kirsch
   Bernbieter Mirabellen
   Bernbieter Zwetschgenwasser
   Bérudges de Cornaux
   Canada du Valais
   Coing d’Ajoie
   Coing du Valais
   Damassine d’Ajoie
   Damassine de la Baroche
   Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
   Emmentaler Kirsch
   Framboise du Valais
   Freiämter Zwetschgenwasser
   Fricktaler Kirsch
   Golden du Valais
   Gravenstein du Valais
   Kirsch d’Ajoie
   Kirsch de la Béroche
   Kirsch du Valais
   Kirsch suisse
   Lauerzer Kirsch
ES                                              97                            ES
 ---pagebreak---    Luzerner Kernobstbarnd
   Luzerner Kirsch
   Luzerner Pflümli
   Luzerner Williams
   Luzerner Zwetschgenwasser
   Mirabelle d’Ajoie
   Mirabelle du Valais
   Poire d’Ajoie
   Poire d’Orange de la Baroche
   Pomme d’Ajoie
   Pomme du Valais
   Prune d’Ajoie
   Prune du Valais
   Prune impériale de la Baroche
   Pruneau du Valais
   Rigi Kirsch
   Schwarzbuben Kirsch
   Seeländer Kirsch
   Seeländer Pflümliwasser
   Urschwyzerkirsch
   Williams du Valais
   Zuger Kirsch
   Aguardiente de pera y de sidra
   Bernbieter Birnenbrand
   Freiämter Theilerbirnenbrand
   Luzerner Birnenträsch
   Luzerner Theilerbirnenbrand
   Aguardiente de genciana
   Gentiane du Jura
   Bebidas espirituosas con sabor a enebro
   Genièvre du Jura
   Licores
   Basler Eierkirsch
   Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
   Bernbieter Griottes Liqueur
   Bernbieter Kirschen Liqueur
   Liqueur de poires Williams du Valais
   Liqueur d’abricot du Valais
   Liqueur de framboise du Valais
   Bebidas espirituosas elaboradas con hierbas
   Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
   Bernbieter Kräuterbitter
   Eau-de-vie d’herbes du Jura
   Eau-de-vie d’herbes du Valais
ES                                           98 ES
 ---pagebreak---    Genépi du Valais
   Gotthard Kräuterbrand
   Innerschwyzer Chrüter
   Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
   Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
   Otras
   Lie du Mandement
   Lie de Dôle du Valais
   Lie du Valais.
ES                                 99 ES
 ---pagebreak---                                             ANEXO IX
                          Apéndice 5 del anexo 8 referente al artículo 2
   Lista de actos mencionados en el artículo 2 referentes a bebidas espirituosas, vino
   aromatizado y bebidas aromatizadas.
   a)      Bebidas espirituosas correspondientes a la partida 2208 del Convenio Internacional
           del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías
           La Comunidad:
           –     Reglamento (CEE) nº 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989 (DO L 160
                 de 12.6.1989, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE)
                 nº 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1);
           Suiza:
           –     Capítulo 5 de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI) sobre las
                 bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en último lugar
                 el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).
   b)      Bebidas aromatizadas correspondientes a las partidas 2205 y ex 2206 del Convenio
           Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías
           La Comunidad:
           –     Reglamento (CEE) nº 1601/91 del Consejo, de 10 de junio de 1991 (DO L 149
                 de 14.6.1991, p. 1), modificado en último lugar por el Reglamento (CE)
                 nº 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1);
           Suiza:
           –     Capítulo 2, sección 3, de la Orden del Departamento Federal del Interior (DFI)
                 sobre las bebidas alcohólicas, de 23 de noviembre de 2005, modificada en
                 último lugar el 15 de noviembre de 2006 (RO 2006 4967).
ES                                              100                                             ES