CELEX: 62003CC0443
Language: sl
Date: 2005-06-28 00:00:00
Title: Sklepni predlogi generalnega pravobranilca - Stix-Hackl - 28. junija 2005. # Götz Leffler proti Berlin Chemie AG. # Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Hoge Raad der Nederlanden - Nizozemska. # Pravosodno sodelovanje v civilnih zadevah - Vročanje sodnih in zunajsodnih pisanj - Odsotnost prevoda pisanja - Posledice. # Zadeva C-443/03.

SKLEPNI PREDLOGI GENERALNE PRAVOBRANILKE
      CHRISTINE STIX-HACKL,
      predstavljeni 28. junija 20051(1)
      
      Zadeva C-443/03
      Götz Leffler
      proti
      Berlin Chemie AG
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Hoge Raad (Nizozemska))
      „Pravosodno sodelovanje v civilnih zadevah – Vročanje sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah – Uredba (ES) št. 1348/2000 – Pravica do zavrnitve sprejema pisanja zaradi manjkajočega prevoda – Pravne posledice legitimnega izvajanja te pravice“I –    Uvod
      1.        V tej prvi zadevi glede razlage Uredbe (ES) št. 1348/2000 Sveta(2) (v nadaljevanju: Uredba) se Sodišču v bistvu predlaga, naj pojasni pravne posledice jezikovne ureditve te uredbe, zlasti
         če naslovnik pisanja za vročitev uporabi svojo pravico v skladu s členom 8 Uredbe, da sprejem zavrne zaradi manjkajočega prevoda
         pisanja za vročitev v uradnem jeziku zaprošene države članice. Opozoriti je treba, da gre za postopek za sprejetje predhodne
         odločbe o ukrepu iz Naslova IV Pogodbe ES – in s tem v povezavi s členom 68 ES v zvezi s členom 234 ES.
      
      2.        Zaradi poenostavitve in hitrejšega vročanja sodnih in zunajsodnih pisanj(3) je Uredba uvedla posebej neposredni postopek med tako imenovanimi organi za pošiljanje in sprejem ter pri tem določila jezikovno
         ureditev, ki naj bi upoštevala različne interese tožnika in toženca. Vročitev mora biti v skladu s tem pravilom – prav zaradi
         poenostavitve in hitrejšega postopka – mogoča tudi brez prevoda pisanja za vročitev; v nasprotnem primeru ima naslovnik v
         nekaterih primerih(4) pravico, da sprejem pisanja zaradi manjkajočega prevoda zavrne. To je predmet sporne jezikovne ureditve v členu 8 Uredbe,
         pri čemer ostaja v skladu z besedilom te določbe nejasno, kakšne pravne posledice so povezane z – legitimnim – izvajanjem
         te pravice do zavrnitve sprejema. Za te pravne posledice gre pri vprašanju, ki ga je predložilo Hoge Raad der Nederlanden.
         
      
      3.        Zlasti vprašljivo je, ali sta lahko veljavni že prvo pošiljanje in vročanje kljub uporabi pravice do zavrnitve sprejema, in
         če je odgovor pritrdilen, po katerih pravilih se mora ravnati naknadna vročitev manjkajočega prevoda. Očitno gre za pravno
         praznino v pravilu Uredbe št. 1348/2000.(5) Praktičen pomen teh vprašanj, ki so poleg tega povezana z najbolj splošnim problemom odprave pomanjkljivosti pri čezmejnem
         vročanju, se zdi pomemben.(6)
      
      II – Pravni okvir
      4.        Člen 5 Uredbe št. 1348/2000 določa:
      
      „(1) Organ za pošiljanje pouči prosilca, od katerega prejme pisanje v pošiljanje, da lahko naslovnik odkloni sprejem pisanja,
         če le-to ni v enem od jezikov, določenih v členu 8.
      
      (2) Pred pošiljanjem pisanja krije prosilec vse stroške prevoda, ne glede na možno kasnejšo odločitev sodišča ali pristojnega
         organa glede obveznosti plačila teh stroškov.“
      
      5.        Člen 8 Uredbe št. 1348/2000 z naslovom Zavrnitev sprejema pisanja določa:
      
      „(1) Organ za sprejem mora poučiti naslovnika, da lahko zavrne sprejem pisanja za vročitev, če ni napisano v enem od naslednjih
         jezikov:
      
      a)      v uradnem jeziku zaprošene države članice ali, če je v tej državi več uradnih jezikov, v uradnem jeziku ali v enem od uradnih
         jezikov kraja, kjer je treba opraviti vročitev; ali
      
      b)      v jeziku države članice prosilke, ki ga naslovnik razume.
      (2) Če je organ za sprejem obveščen, da naslovnik zavrača prejem pisanja v skladu z odstavkom 1, o tem nemudoma obvesti organ
         za pošiljanje s potrdilom iz člena 10 ter vrne zaprosilo in pisanje, za katera se zahteva prevod.“
      
      6.        Glede dneva vročitve člen 9 Uredbe št. 1348/2000 določa:
      
      „(1) Ne glede na člen 8 je dan vročitve pisanja v skladu s členom 7 tisti dan, ko se vročitev opravi v skladu s pravom zaprošene
         države članice.
      
      (2) Kadar je treba pisanje vročiti v določenem roku, ker je v izvorni državi članici treba uvesti postopek oziroma je ta že
         v teku, je za prosilca odločilen tisti dan vročitve, ki ga predpisuje pravo te države članice.
      
      (3) Država članica ima pravico v prehodnem obdobju petih let iz utemeljenih razlogov odstopati od določb iz odstavkov 1 in
         2.
      
      To prehodno obdobje država članica lahko podaljša vsakih pet let iz razlogov, ki so v zvezi z njenim pravnim sistemom. Država
         članica obvesti Komisijo o vsebini in okoliščinah tega odstopanja.“
      
      7.        Člen 19 Uredbe št. 1348/2000 zadeva toženca, ki se ni spustil v postopek, in določa:
      
      „(1) Kadar je treba zaradi vročitve poslati v drugo državo članico pisanje o začetku postopka ali enakovredno pisanje v skladu
         z določbami te uredbe in se toženec ne spusti v postopek, se sodba ne izreče, dokler se ne ugotovi:
      
      a)      ali je bilo pisanje vročeno na način, ki je predpisan po pravu zaprošene države članice za vročanje pisanj osebam, ki se nahajajo
         na njenem ozemlju, oziroma
      
      b)      ali je bilo pisanje dejansko dostavljeno tožencu ali v njegovo prebivališče na drug način, predviden s to uredbo;
      in da je bila v obeh primerih vročena ali dostavljena dovolj zgodaj, da je toženec lahko pripravil svojo obrambo.“
      III – Dejansko stanje in postopek 
      8.        Ta predlog za sprejetje predhodne odločbe zadeva pravdo pred nizozemskim sodiščem med nemškim tožnikom Götzem Lefflerjem (v nadaljevanju:
         Leffler), ki živi na Nizozemskem, in družbo Berlin Chemie AG s sedežem v Nemčiji (v nadaljevanju: Berlin Chemie), družbo nemškega
         prava.
      
      9.        G. Leffler je 21. junija 2001 v postopku pri Rechtbank te Arnhem vložil zahtevek za sprejetje začasne odločbe o odpravi različnih
         rubežev, ki so potekali proti njemu.
      
      10.      Ta zahtevek je bil 13. julija 2001 zavrnjen. Proti temu sklepu se je G. Leffler pritožil pri Gerechtshof te Arnhem. Berlin
         Chemie je bila nato povabljena na obravnavo 7. avgusta 2001.
      
      11.      Zaradi kršitve procesnih pravil je bilo treba Berlin Chemie 9. avgusta 2001 ponovno vabiti. Na določen datum 23. avgusta 2001
         se Berlin Chemie ni pojavila.
      
      12.      Odločitev o zamudni sodbi, ki jo je zahteval G. Leffler, je bila odložena, ker poziv ni izpolnjeval zahtev nizozemskega Wetboek
         von burgerlijke Rechtsvordering (nizozemski zakon o pravdnem postopku) in Uredbe.
      
      13.      S ponovnim pozivom z dne 7. septembra 2001 je bila Berlin Chemie vabljena na obravnavo sodišča 9. oktobra 2001. Ponovno se
         Berlin Chemie na določen datum pozivu ni odzvala.
      
      14.      Odločitev o zamudni sodbi je bila spet odložena do oddaje dokumentacije, iz katere naj bi bilo razvidno, da so bili pogoji
         člena 19 Uredbe glede vročitve izpolnjeni. Ustrezna dokumentacija je bila oddana na obravnavi Gerechtshof 4. decembra 2001.
      
      15.      S sodbo z dne 18. decembra 2001 je bil zahtevek zavrnjen, posebej je bilo zavrnjeno sprejetje zamudne sodbe proti Berlin Chemie
         z utemeljitvijo, da niso bili izpolnjeni pogoji iz člena 8 Uredbe.
      
      16.      Na to je G. Leffler vložil kasacijsko pritožbo na Hoge Raad. V njej je Gerechtshof očital, da ni sprejelo zamudne sodbe ali
         po potrebi določilo datuma nove obravnave, na katero bi lahko pozvalo Berlin Chemie – da bi odpravilo morebitne pomanjkljivosti
         pri prejšnjih pozivih –, da se je udeleži.
      
      17.      Po mnenju Hoge Raad niti iz člena 8 niti iz katere koli druge določbe Uredbe ne izhaja, kakšne pravne posledice so povezane
         z zavrnitvijo pisanja za vročitev s strani naslovnika, kot je navedeno v členu 8(1). Na podlagi tega predložitveno sodišče
         ugotavlja, da lahko gre v bistvu za dve mogoči razlagi, na eni strani odprava pomanjkljive vročitve in na drugi strani presoja
         pomanjkljive vročitve kot neuspele vročitve. 
      
      18.      Hoge Raad der Nederlanden je zato s sklepom z dne 17. oktobra 2003, ki je na Sodišče prispel 20. oktobra 2003, na podlagi
         člena 234 ES predložilo ta vprašanja za predhodno odločanje:
      
      „1.       Ali je treba člen 8(1) Uredbe razlagati tako, da ima v primeru, ko je naslovnik zavrnil sprejem pisanja zato, ker pravilo,
         ki ga nalaga ta določba glede jezika, ni bilo spoštovano, prosilec možnost to napako popraviti?
      
      2.       Ali je v primeru negativnega odgovora na prvo vprašanje pravna posledica zavrnitve sprejema pisanja, da vročitev nima učinka?
      3.       Če je odgovor na vprašanje 1 pritrdilen:
      a)      V katerem roku in kako je treba o prevodu obvestiti naslovnika? Ali veljajo zahteve, navedene z Uredbo glede vročitve pisanj,
         tudi za pošiljanje prevoda ali je način pošiljanja poljuben?
      
      b)      Ali se lahko uporabi nacionalno procesno pravo glede možnosti poprave napak?“
      IV – Pravna presoja
      A –    Splošne pripombe k Uredbi št. 1348/2000
      1.      Namen Uredbe
      19.      Namen uredbe je zlasti med državami članicami izboljšati in pospešiti pošiljanje sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali
         gospodarskih zadevah, ki bi morala biti vročena v drugi državi članici.(7) To izboljšano in hitrejše pošiljanje pisanj je posredno namenjeno „pravilnemu delovanju notranjega trga“.(8)
      
      20.      Premisliti je treba, da mora prav vročanje pisanj usklajevati kontradiktorna načela, ki jih narekujejo dostop do sodišča,(9) sodno varstvo(10) in ekonomičnost postopka.(11) Uresničevanje zgoraj navedenih ciljev se zdi zato problematično, ker je lahko hitrejše pošiljanje pisanj povezano s posegi
         v varstvo tožene stranke – denimo tedaj, ko ni več zagotovljeno, da lahko tožena stranka učinkovito pripravi svojo obrambo
         – bodisi iz jezikovnih, časovnih ali drugih razlogov. Varstvo tožene stranke pa spet ne sme voditi do tega, da bi tožeči stranki
         kratili njeno zakonsko pravico do zakonitega sodnika – denimo zato, ker lahko tožena stranka zavrne vročitev.
      
      21.      Treba je dodati še vidike suverenosti, zaradi katerih je med drugim nujna odločitev o tem, koliko se je država po „formalni“
         poti vročanja – denimo v prid modernim oblikam vročanja, kot je vročanje po pošti – še pripravljena odreči,(12) npr. koliko je država še pripravljena nastopati kot „pomoč pri izpolnitvi“ neke druge države pri vročanju pisanj.
      
      22.      Ureditev vročanja, ki bo delovalo, v meddržavnem pravnem prometu zato zahteva presojo teh nasprotujočih si interesov.
      
      23.      Ta presoja je toliko nujnejša, ker zadeva pravne dobrine, ki jih varujejo splošna načela prava Skupnosti. Naj tu spomnim le,
         da je treba določbo sekundarnega prava Skupnosti in s tem njene cilje v skladu z ustaljeno sodno prakso kar najbolj razlagati
         tako, da je v skladu s Pogodbo ES in s splošnimi načeli pravnega reda Skupnosti.(13)
      
      24.      Splošna pravna načela zajemajo zlasti temeljne pravice, ki jih varuje ustaljena sodna praksa Sodišča.(14) Pri tem se upoštevajo skupne ustavne tradicije držav članic in opozorila, ki jih podajajo mednarodne pogodbe o varstvu človekovih
         pravic, pri sklenitvi katerih so države članice tudi sodelovale ali so k temu prispevale. Sem sodi med drugim zlasti Konvencija
         o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin (EKČP),(15) kot to izhaja iz člena 6(2) PEU.
      
      25.      Na podlagi tega področja varstva, ki ga mora Sodišče ohranjati, je razvilo načelo poštenega postopka,(16) ki sicer zahteva tudi hitrejši postopek, vendar daje poseben poudarek enakosti orožij udeleženih strank v postopku. Hkrati
         pa zajema tudi varstvo EKČP in s tem tudi splošna pravna načela, pravico do zakonitega sodnika (člen 6(1)) in pravico do obrambe
         (člen 6(3)). Določbe Uredbe je treba pojasniti na podlagi teh načel, ker gre za uredbo, ki zadeva procesno pravo, kajti prav
         namen procesnega prava je, da zagotavlja enakovrednost interesov strank. Uredbo je treba zato prednostno razumeti z vidika
         te enakovrednosti interesov, kar potrjuje tudi njen nastanek.
      
      2.      Nastanek Uredbe
      26.      Varstvo domače tožeče stranke pred počasnim vročanjem v tujini – zlasti v obliki fiktivnega vročanja – je bilo pri mednarodnem
         procesnem pravu v ospredju.(17) Zaradi velikega spoštovanja suverenosti držav v mednarodnem pravu je bilo do priprave posebnih instrumentov vročanje v mednarodnem
         pravnem prometu mogoče le po diplomatski poti – če sploh.
      
      27.      Ta sistem so dopolnili mednarodni sporazumi, kar spričo obravnavanja tematike suverenosti držav ne preseneča. S takšnimi sporazumi
         so bili ustvarjeni postopki za mednarodno pošiljanje pisanj, učinkovitosti – navsezadnje zaradi potrebnega upoštevanja državne
         suverenosti – pa je bilo namenjeno malo pozornosti.
      
      28.      Kot vzor – prav v okviru večje evropeizacije prava vročanja – je veljala Haaška konvencija o vročanju sodnih in zunajsodnih
         listin v civilnih ali gospodarskih zadevah v tujini (v nadaljevanju: Haaška konvencija) iz leta 1965. Ta konvencija je izboljšala
         na eni strani dotedanji sistem vročanja po diplomatski poti z oblikovanjem možnosti vročitve s posredovanjem osrednjih organov;
         na drugi strani pa je Haaška konvencija upoštevala varstvo toženca ter v členu 15 in naslednjih opredelila, da se lahko zamudna
         sodba izda šele, ko je zagotovljeno, da je bilo pisanje za vročitev tožencu dejansko vročeno in mu je bil zagotovljen primeren
         rok, da se z njim seznani.
      
      29.      V evropskem pravnem prostoru je bila sicer naloga Bruseljske konvencije(18) iz leta 1968, da koordinira kolizijski postopek med državami članicami in zagotovi prost pretok sodb. Glede pošiljanja procesnih
         spisov pa se Bruseljska konvencija v členu IV Protokola sklicuje na šele pred kratkim sklenjeno Haaško konvencijo.
      
      30.      Za novo politično pobudo je bila potrebna ugotovitev, da prost pretok sodb na notranjem trgu spodleti pri vročanju,(19) da je lahko prišlo do nove politične pobude. V tej zvezi je treba premisliti, da tudi v pravnem prometu znotraj Skupnosti
         za vročanje pisanj velja dvojni sodni nadzor: Najprej v spoznavnem procesu glede možnosti, da se po potrebi sprejme zamudna
         sodba, če se denimo (tuja) tožena stranka ne bi pojavila na neki obravnavi, nato pa tudi v fazi priznanja – če je treba priznati
         zamudno sodbo, sprejeto v drugi državi.(20) V obeh postopkih lahko pride do razpravljanja o morebitnih pomanjkljivostih vročitev – z ustreznimi zamudami in s tem povezanimi
         negotovostmi oziroma protislovji. 
      
      31.      Svet je z Aktom z dne 26. maja 1997(21) sestavil Konvencijo o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah in priporočil,
         da jo države članice sprejmejo v skladu s svojimi ustavnimi pravili. 
      
      32.      Uredba v bistvu temelji na tej konvenciji, ki sploh ni začela veljati, ker je Amsterdamska pogodba s komunitarizacijo tistih
         delov tako imenovanega tretjega stebra, ki zadevajo pravosodno sodelovanje, ustvarila nova kompetenčna pravila v členih 61 ES
         in 65 ES. S tem je konvencija postala obsoletna. Predpise pa so domala identično prevzeli,(22) tako da je treba Uredbo razlagati ob primernem upoštevanju konvencije skupaj s pojasnjevalnim poročilom.(23)
      
      33.      Jezikovna ureditev v členu 8(1) Konvencije Sveta ustreza jezikovni ureditvi v členu 8(1) Uredbe. Z upoštevanjem zastavljenega
         hitrejšega pošiljanja pisanj je tukaj – navsezadnje, da bi privarčevali stroške prevajanja(24) – dopustna vročitev v jeziku, ki ni uradni jezik države naslovnika, namreč v jeziku izvorne države članice, če ta jezik razume
         naslovnik pisanja. Posledice te jezikovne ureditve so bile pri obravnavah očitno sporne: na eni strani je med drugim Francija
         zahtevala, da je treba poskrbeti za kar najbolj široko harmonizacijo predpisov o vročanju, medtem ko so druge države, kot
         denimo Zvezna republika Nemčija, dajale prednost rešitvi posamezne države. Končno so se sporazumeli in našli srednjo pot.(25)
      
      B –    Vprašanja za predhodno odločanje
      1.      Uvodne pripombe k postopku preiskave
      34.      Pošiljanje sodnih pisanj med državami članicami je v večini primerov povezano z jezikovnimi težavami. Učinkovita obramba –
         in s tem navsezadnje ohranitev pravice do obrambe in poštenega postopka – pogojuje možnost seznanitve z zadevnim pisanjem,
         za kar je spet lahko nujno potreben prevod.
      
      35.      Pošiljanje in vročitev sodnih ali zunajsodnih pisanj v pravnem prometu znotraj Skupnosti v skladu s postopkom po členu 4 in
         naslednjih Uredbe ne postavlja praktičnih vprašanj le zaradi potrebnega sodelovanja organov iz različnih držav članic, temveč
         tudi glede premagovanja jezikovnih ovir. K temu je treba dodati še pravna vprašanja, ki se lahko navsezadnje pojavijo zaradi
         pomanjkljive usklajenosti procesnega prava. 
      
      36.      Člen 8(1) Uredbe št. 1348/2000, za razlago katerega je zaprošeno Sodišče, predvideva jezikovno pravilo, ki pomeni poenostavitev
         le, če ne zahteva sistematičnega prevoda pisanj za pošiljanje. To prednost za pošiljatelja izenači pravica do zavrnitve naslovnika
         v smislu enakovredne obrambe. Če pa se ta pravica do zavrnitve sprejema uporabi upravičeno,(26) je nesporno, da Uredba ne navaja pravnih posledic izvrševanja te pravice.(27)
      
      37.      V delu, v katerem predložitveno sodišče sprašuje v prvem predloženem vprašanju v bistvu po možnosti odprave pomanjkljivosti
         – očitno razumljeno kot naknadna vročitev najprej manjkajočega prevoda pisanja za vročitev, se najprej postavi vprašanje,
         ali se mora ta možnost odprave pomanjkljivosti ravnati v skladu s pravom Skupnosti ali po nacionalnem pravu.
      
      38.      Če bi bilo odločilno nacionalno pravo in bi bilo soočeno z odpravo pomanjkljivosti, bi bilo treba dodatno preveriti, ali procesna
         avtonomija zadevne države članice tukaj ne bi našla ovire v načelu učinkovitosti Skupnosti.
      
      39.      Če pa je dana možnost odprave pomanjkljivosti v zgoraj opisanem smislu – v skladu z nacionalnim pravom ali pravom Skupnosti,
         je treba pojasniti, kako je treba odpraviti pomanjkljivost neuspele vročitve. Zlasti je vprašljivo, s kakšnimi posledicami
         za procesne roke, ki bi jih bilo treba upoštevati, bi bila povezana takšna odprava pomanjkljivosti.
      
      2.      Posledice, ki jih lahko povzroči upravičena zavrnitev sprejema pisanja
      a)      Trditve strank
      40.      G. Leffler meni, da pri pojasnjevanju člena 8(1) Uredbe ne bi smeli upoštevati Haaške konvencije.(28) Nasprotno bi bilo treba upoštevati Konvencijo Sveta(29) s celotnim pojasnjevalnim poročilom. G. Leffler opozarja, da ima naslovnik pisanja tudi v skladu s Konvencijo Sveta pravico
         do zavrnitve sprejema pisanja. Vendar pa iz besedila Konvencije Sveta ne moremo razbrati, s kakšnimi pravnimi posledicami
         je povezano izvrševanje te pravice. Iz pojasnjevalnega poročila h Konvenciji Sveta naj bi bilo razvidno, da je treba te pravne
         posledice določiti v skladu z nacionalnim pravom. Če torej nacionalno pravo predvideva možnost odprave pomanjkljivosti, člen
         8(1) Uredbe takšni možnosti odprave pomanjkljivosti – ob upoštevanju vseh morebitnih časovnih omejitev iz člena 19 Uredbe
         – ne nasprotuje. 
      
      41.      Če bi Sodišče dalo prednost avtonomni razlagi člena 8(1) Uredbe, pa G. Leffler navaja, da naj bi Uredba naslovnika ščitila
         le pred vročitvijo zanj nerazumljivega dokumenta, ki nanj pravno učinkuje. Nasprotno pa celotnega postopka ne bi mogli ustaviti.
         Popolna neveljavnost prve vročitve, ki ni bila izvedena zaradi jezikovnih razlogov, presega potrebno varstvo tožene stranke.
         
      
      42.      Napake, ki jih ni storila tožeča stranka, temveč denimo prevajalci ali sodišče, ne smejo pripeljati do izgube pravice do pritožbe
         tožene stranke. Neveljavnost bi povzročila zlasti zamujanje rokov na strani pošiljatelja, kar ne bi bilo upravičeno, če na
         to nepravilnost ne bi mogel vlivati. V členu 19 Uredbe zagotovljeno varstvo tožene stranke v tej zvezi povsem zadostuje.
      
      43.      Berlin Chemie pa nasprotno navaja, da neveljavnost nevročenega pisanja zaradi jezikovnih razlogov izhaja iz členov 7, 8 in 9 Uredbe. Tamkajšnje
         navedbe „postopek za vročitev je treba opraviti čim prej“ in „zavrnitev sprejema pisanja“ govorijo o neveljavnosti neuspele
         vročitve zaradi jezikovnih razlogov.
      
      44.      Berlin Chemie se nadaljnje sklicuje na člen 6 EKČP, v skladu s katerim pravni akti, ki jih toženec ne razume, niso pravno
         veljavni. Pri aktu, ki ni pravno veljaven, ni mogoče „odpraviti pomanjkljivosti“, temveč je neveljaven, tako da je potrebna
         nova vročitev, da bi lahko imel pravni učinek. Berlin Chemie podredno trdi, da bi smel tožnik dobiti le enkrat možnosti, da
         odpravi morebitne pomanjkljivosti, zlasti če je ukrepal brez pravnega zastopnika.
      
      45.      Komisija trdi, da je treba Uredbo razlagati ob upoštevanju Konvencije Sveta,(30) ker se temeljna načela Konvencije Sveta ponavljajo v Uredbi. Upoštevati bi bilo treba tudi institucionalni razvoj po začetku
         veljavnosti Amsterdamske pogodbe in postopni izgradnji območja svobode, varnosti in pravice.
      
      46.      Iz uvodnih izjav Uredbe je mogoče razbrati, da je treba upoštevati upravičene interese vseh udeleženih strani in da si je
         treba hkrati prizadevati za neoviran potek sodnega postopka. Poseben pomen pripisuje Uredba učinkovitosti in hitrejšim sodnim
         postopkom.
      
      47.      Glede jezikovnega pravila v skladu s členom 8(1) Uredbe Komisija navaja, da ta temelji na tipiziranem načinu obravnavanja,(31) tako da zavrnitve sprejema ne moremo vedno upravičevati zaradi obveznih razlogov varstva tožene stranke. 
      
      48.      Komisija prav tako poudarja, da pri neupoštevanju jezikovnega pravila ni obveznosti za zavrnitev sprejema pisanja. Iz besedila
         Uredbe – zlasti iz člena 8(1)(32) – ni mogoče razbrati, da bi bila veljavnost vročitve odvisna od upoštevanja jezikovnega pravila. 
      
      49.      Z možnostjo pravice do zavrnitve sprejema v skladu s členom 8(1) Uredbe najprej ne moremo sklepati o veljavnosti postopka
         vročitve. Pomanjkanje ureditve posledic zavrnitve sprejema po mnenju Komisije ne vodi nujno do dejstva, da je odločilnega
         pomena nacionalno pravo, čeprav je treba dodati, da je mogoče najti oporne točke za to v delovnem gradivu za Uredbo.
      
      50.      Komisija meni, da bi uporaba nacionalnih določb v tej zvezi vodila do neenakovrednih pravnih posledic v državah članicah in
         s tem do pravne negotovosti.
      
      51.      Komisija zato predlaga avtonomno opredelitev pravnih posledic zavrnitve sprejema, ne da bi se upoštevalo omejen obseg opornih
         točk v besedilu Uredbe.
      
      52.      Komisija meni, da bi se neuspeli prvi vročitvi ne priznala pravna veljavnost, kar pa bi po njenem mnenju toženi stranki –
         v nasprotju z izenačenjem, ki ga želi doseči Uredba – prineslo nesorazmerno prednost. Proti takšnemu sprejetju takšne neveljavnosti
         govori tudi pomanjkanje ustrezne enoznačne pravne podlage. Navsezadnje bi lahko s tem tožeči stranki odvzeli njegovo temeljno
         pravico do zakonitega sodnika.
      
      53.      Zato po mnenju Komisije ustreza vsebini Uredbe, da se zagotovi potek sodnega postopka v skladu s pravili, če ima tožeča stranka
         možnost „odprave pomanjkljivosti“ neuspele prve vročitve s tem, da naknadno vroči manjkajoči prevod. V prid temu govori tudi
         besedilo in „effet utile“ člena 8(2), v skladu s katerim „[…] vrne zaprosilo in pisanje, za katera se zahteva prevod“.
      
      54.      Stališče nemške vlade temelji na mnenju, da se v Uredbi glede jezikovnega pravila člena 8(1) zavestno ne sme sprejeti pravila glede pravnih posledic.
         To sklepa na podlagi nastanka predhodne ureditve v Konvenciji Sveta. Zato je treba tudi ob upoštevanju sodbe v zadevi Lancray(33) pravno posledico in s tem možnost odprave pomanjkljivosti presojati v skladu z nacionalnim pravom. 
      
      55.      Finska vlada se v bistvu strinja z navedbami Zvezne republike Nemčije. Po njenem mnenju je zlasti iz uvodnih izjav Konvencije o vročitvi
         razvidno, da je treba glede pravnih posledic načeloma uporabiti zakonodajo držav članic.
      
      56.      Nizozemska vlada se sklicuje na člen 8(2) Uredbe, ki določa, da je treba vrniti tudi pisanja, za katera se zahteva prevod, in iz tega sklepa,
         da se lahko pri preostalem delu, ki se ne pošlje nazaj, pri pošiljanju v skladu z Uredbo odpravijo pomanjkljivosti. Možnost
         odprave pomanjkljivosti izhaja iz nastanka člena 8(1) Uredbe, kajti iz pojasnjevalnega poročila k v tej meri primerljivemu
         členu 8 Konvencije Sveta izhaja, da se lahko pri neuspeli prvi vročitvi iz jezikovnih razlogov v primernem roku odpravijo
         pomanjkljivosti.
      
      57.      Portugalska vlada razume člen 8(2) podobno in poleg tega poudarja, da je treba morebitne težave v zvezi s pošiljanjem pisanj rešiti v duhu sodelovanja
         med strankami.
      
      58.      Izhodišče mnenja francoske vlade pa je, da je v ospredju Uredbe varstvo naslovnika pisanja – kakor lahko razberemo zlasti iz njene desete uvodne izjave.(34) Ob upoštevanju ciljev Uredbe pa prihaja francoska vlada do sklepa, da člen 8(1) Uredbe v smislu ustreznega izenačenja interesov
         zahteva, da se možnost odprave pomanjkljivosti neuspele prve vročitve zaradi jezikovnih razlogov predvidi v nacionalnem pravu.
      
      b)      Pravna presoja
      59.      Kot že navedeno,(35) je treba najprej raziskati, ali pomanjkanje pravila o pravnih posledicah v členu 8(1) Uredbe zahteva oziroma dopušča uporabo
         nacionalne zakonodaje. Poleg tega je treba obravnavati še morebitne zahteve pravnega reda Skupnosti glede spornih pravnih
         posledic.
      
      i)      Upoštevni pravni red
      60.      Ali se morajo pravne posledice upravičene uporabe pravice zavrnitve sprejema pisanja v skladu s členom 8(1) Uredbe ravnati
         po nacionalne pravu le zato, ker Uredba ne določa nobenih izrecnih pravnih posledic, je treba obravnavati iz več vidikov.
      
      61.      Prav nastanek Uredbe kaže, da nacionalne zakonodaje vprašanj mednarodne vročitve pogosto niso rešile niti v smislu učinkovitega
         poteka postopka niti ob zadostnem varstvu upravičenih pravic tožeče stranke na eni strani in tožene stranke na drugi strani.
         Tudi instrumenti mednarodnega prava so se izkazali za nezadostne, tako da je bila pobuda na ravni Skupnosti nujna. Uredba
         št. 1348/2000 daje v tem smislu na voljo učinkovito orodje pri oblikovanju decentralističnega postopka v skladu z njenim členom
         2 in naslednjimi, ki je dostopen le za eno avtonomno ravnanje – prav glede morebitnih vrzeli pri ureditvi. Menim, da obstaja
         očitna povezava v ureditvi med priznanjem pravice – tukaj v obliki pravice do zavrnitve sprejema pisanja – in pravnimi posledicami
         uporabe te pravice.
      
      62.      To nujnost avtonomne razlage specifičnih instrumentov pravnega reda Skupnosti se lahko utemelji tudi s cilji zadevnega pravila.(36) Cilj Uredbe je nadaljnji razvoj območja svobode, varnosti in pravice, na katerem se zagotavlja prosto gibanje oseb.(37) Že ta cilj zahteva kar najširše približevanje pravnih posledic pravic iz te uredbe, kajti različna razlaga pravnih posledic
         bi zlasti v posebnem delu občutljivega pravdnega postopka v zvezi s temeljnimi pravicami vodila v pravno negotovost in razdrobljenost,
         ki ju bi bilo mogoče sprejeti.
      
      63.      V tej zvezi je treba prav tako razmisliti, da je v četrti uvodni izjavi nujnost Uredbe utemeljena s tem, da države članice
         ne morejo zadovoljivo doseči ciljev te uredbe. „Beg“ v nacionalno pravo zaradi izpolnjevanja morebitnih vrzeli v Ureditvi
         zato ni načelen ukrep.
      
      64.      Prav tako je treba razmisliti, da utegne biti zakonodaja držav članic v nasprotju z odpravo pomanjkljivosti oziroma bi lahko
         način tega odpravljanja oblikovale različno. Če bi lahko bila nacionalna zakonodaja v nasprotju z odpravo pomanjkljivosti,
         bi se na ravni Skupnosti ponovno pojavilo vprašanje glede omejitev v procesni avtonomiji zadevne države članice – denimo v
         obliki načela učinkovitosti. Ta „ovinek“ prek nacionalnega prava si lahko prihranimo, če bi Uredbi – ob ustreznem upoštevanju
         omejenega predmeta njene ureditve – pripisali avtonomno razlago glede pravnih posledic upravičene uporabe pravice do zavrnitve
         sprejema pisanja v skladu z njenim členom 8(1). 
      
      65.      Tako ugotovimo, da predmet ureditve Uredbe ne zajema samo pogojev za zavrnitev sprejema pisanj za vročitev od naslovnika,
         temveč mora zajemati tudi pravne posledice, ki nastanejo zaradi tega.
      
      ii)    Morebitne posledice neuspele vročitve zaradi upravičene izvršitve pravice do zavrnitve sprejema pisanja
      66.      Vprašljivo je, ali je vročitev, ki zaradi upravičene izvršitve pravice do zavrnitve sprejema pisanja v skladu s členom 8(1)
         Uredbe ni bila izvršena, neveljavna v celoti ali pa lahko ima neko pravno veljavnost.
      
      –       Je prevod pisanja za vročitev pogoj za veljavnost vročitve?
      67.      Najprej je treba poudariti, da Uredba št. 1348/2000 niti v besedilu, niti po sistematiki, niti po smislu in namenu ne zahteva
         prevoda pisanja za vročitev. Če pa ta prevod ni jasno zasnovan kot pogoj za veljavnost vročitve, ni razvidno, kako se lahko
         pomanjkanje tega prevoda razume kot razlog za neveljavnost postopka vročitve.(38)
      
      68.      Dolžnost prosilca, torej osebe, v interesu katere se opravi vročitev, da se pisanje za vročitev prevede v jezik „zaprošene“
         države, ne izhaja iz Uredbe.(39)
      
      69.      Iz člena 8(1) Uredbe izhaja le, da neobstoj prevoda pisanja za vročitev upravičuje pravico naslovnika, da zavrne sprejem pisanja.
         Šele z izvršitvijo ali neizvršitvijo te pravice je jasno, ali je bila vročitev tega zadevnega pisanja izvršena ali ne.
      
      70.      Sklicevanje v členu 7(2) Uredbe, in sicer „postopek [...] je treba opraviti čim prej“, ne utemeljuje domneve, da je lahko
         neobstoj prevoda v enega od jezikov, navedenih v členu 8(1), razlog za popolno neveljavnost ustrezne vročitve. Ta določba
         zgolj pojasnjuje pravico zaprošene države članice kot načelno odločilno glede na obliko vročitve, ne da bi podvomili o obveznosti
         prevoda, ki prav tako izhaja iz Uredbe.
      
      71.      Tudi člen 8(2) Uredbe nasprotuje domnevi, da je lahko neobstoj prevoda v enega od jezikov, navedenih v členu 8(1), razlog
         za popolno neveljavnost ustrezne vročitve. Če je treba v skladu s to določbo pisanja, za katera se zahteva prevod, vrniti,
         lahko sklepamo, da je prva vročitev – tudi brez upoštevanja jezikovnega pravila v skladu s členom 8(1) Uredbe – veljavna:
         če ne bi bilo tako, prosilcu ne bi bilo treba vrniti pisanja, ki ga je treba prevesti – drugih pisanj pa ne, kajti v vsakem
         primeru bi moral ponovno poslati prevedena pisanja, da bi sploh dosegel pravno veljavnost. Morebitno razhajanje pravnih posledic
         v tem smislu, da je pravno veljaven le tisti del, ki ga naslovnik ni zavrnil, medtem ko pisanja, ki so bila vrnjena v prevod,
         niso veljavna, pa se zdi komaj združljivo s cilji učinkovitosti Uredbe.
      
      72.      Da bo popolno neveljavnost zahtevane prve vročitve – brez prevoda – težko uskladiti s cilji učinkovitosti Uredbe, se lahko
         pojasni še z drugim delom Uredbe – v tako navedenem izboljšanem postopku v skladu s členom 6(2) Uredbe.(40) Iz te določbe izhaja pravno razmišljanje, da če zaprosila za vročitev ni mogoče izpolniti – kar lahko primerjamo s primerom,
         da se lahko zaradi pomanjkanja prevoda uporabi pravica do zavrnitve sprejema pisanja – to ne vodi do tega, da z zaprosilom
         za vročitev ravnamo tako, kot da – v smislu neveljavnosti – ne bi bilo nikoli vročeno. Nasprotno je treba najprej poskrbeti
         za izboljšanje. Vrnitev pisanj, za katera se zahteva prevod, od organa za sprejem v skladu s členom 8(2) Uredbe je v smislu
         tega razumevanja. 
      
      73.      Proti popolni neveljavnosti prve vročitve zaradi upravičene uporabe pravice do zavrnitve sprejema pisanja govori tudi pomanjkanje
         jasne pravne podlage, kar utemeljeno poudarja Komisija.
      
      74.      K temu je treba dodati, da bi bila zaradi nasprotnega mnenja popolna neveljavnost prve vročitve odvisna od morebitne uporabe
         pravice do zavrnitve sprejema pisanja naslovnika – in ne od objektivnega upoštevanja jezikovnih pogojev, kar bi spet pomenilo
         prednost izključno za naslovnika pisanja.(41)
      
      75.      V tej zvezi pa je treba upoštevati, da je sicer namen pravice do zavrnitve sprejema pisanja varstvo naslovnika pisanja, vendar
         pa to ne pomeni, da lahko ali sme naslovnik pisanja z zavrnitvijo sprejema pisanja ustaviti proces.
      
      76.      Da se varstva naslovnika pisanja v jezikovnem smislu ne sme absolutizirati, ne izhaja zgolj iz tega, da je jezikovno pravilo
         iz člena 8(1) Uredbe izbralo tipizirajoč način obravnave glede jezikovnih znanj zadevnega naslovnika, temveč tudi po tem,
         da Uredba poleg formalne poti vročitve v skladu s členom 2 in naslednjimi priznava še druge – enakovredne(42) – poti vročitve kot zlasti v praksi najbolj razširjeno vročitev po pošti.(43) V skladu s členom 14(2) Uredbe pa lahko država članica določi pogoje, „pod katerimi sprejema vročanje sodnih pisanj po pošti“.
         Potem ko so le nekatere države članice(44) določile jezikovne pogoje, je bilo s tretjo aktualizacijo podatkov o državah članicah v skladu s členom 23(1) Uredbe(45) pojasnjeno, da „dejstvo, da država članica k členu 14 ni navedla nobenih posebnih jezikovnih pravil, […] implicitno [pomeni],
         da velja jezikovno pravilo iz člena 8“. Kakšno vrednost naj bi imela ta izjava, ni povsem jasno.(46)
      
      77.      V smislu ustreznega izenačenja interesov strank pa zavrnitev sprejema za prosilca ne sme pomeniti izgubo njegove pravice kot
         temeljne pravice do zakonsko zagotovljenega sojenja, kar bi se denimo zgodilo, če po zavrnitvi pisanja ne bi več imel možnosti
         upoštevati določenih rokov za uporabo pravnih sredstev. 
      
      78.      Kot izhaja iz člena 8(1)(b) v zvezi s členom 5(2) Uredbe, je prav tako namen Uredbe, da prosilca zavaruje pred nepotrebnimi
         stroški – h katerim sodijo zlasti stroški prevajanja. Če pa bi zaradi strahu pred negativnimi posledicami morebitne zavrnitve
         sprejema pisanja glede upoštevanja rokov prosilec vendarle preventivno dal pisanje v prevajanje v enega od jezikov, navedenih
         v členu 8(1), bi bila sleherna poenostavitev – tudi v smislu prihranka stroškov – zaradi Uredbe izključena.
      
      79.      Na podlagi vsega navedenega ugotavljam, da niti iz besedila niti iz nastanka, sistematike ali smisla in namena Uredbe ne izhaja
         domneva, da je lahko uporaba pravice do zavrnitve sprejema pisanja v skladu s členom 8(1) Uredbe razlog za celotno neveljavnost
         zadevne vročitve. Pisanja, ki zaradi upravičene uporabe pravice do zavrnitve sprejema v skladu s členom 8(1) Uredbe ni bilo
         vročeno, se v skladu z navedenim ne sme obravnavati tako, kot da se ga ni nikoli poskusilo vročiti.
      
      80.      Vprašanje ostaja, kakšno pravno veljavo lahko ima prva vročitev kljub upravičeni uporabi pravice do zavrnitve sprejema pisanja.
      
      –       Učinki prve vročitve po izvršitvi pravice do zavrnitve sprejema pisanja
      81.      Nasprotujoče interese prosilca na eni in naslovnika pisanja na drugi strani se lahko upošteva v tem smislu, da lahko uporaba
         pravice do zavrnitve sprejema pisanja ovira postopek.(47)
      
      82.      Ta suspenzivni učinek preprečuje, na eni strani, da zavrnitev naslovnika sprejema pisanja odvzame prvi vročitvi njeno popolno
         pravno veljavnost z enostransko izjavo volje in da prosilcu odvzame potrebno sodno varstvo. Zlasti morebitni procesni roki,
         ki jih je treba upoštevati, do ugotovitve sodišča, da je bila zavrnitev sprejema upravičena, ne tečejo dalje.
      
      83.      Na drugi strani pa je v skladu s členom 8(2) Uredbe zagotovljena pravica do obrambe naslovnika pisanja zaradi zavrnitve sprejema
         in takojšnjega obvestila o tem, da naslovnik vročitev zavrača.(48) Učinek oviranja zaradi zavrnitve sprejema pisanja služi varstvu naslovnika pisanja le tedaj, če prva vročitev zanj ne more
         imeti popolnega pravnega učinka.
      
      84.      Učinek oviranja ne zadeva pristojnosti sodišča, pri katerem teče postopek, v okviru katerega je bilo poslano pisanje, da presodi
         o tem, ali je bila zavrnitev sprejema upravičena.(49)
      
      85.      Domnevo o učinku oviranja potrjuje tudi člen 19(1) Uredbe, ki za primer, ko se tožena stranka ne želi spustiti v postopek,
         predvideva ustavitev postopka in s tem procesno oviranje postopka. Če pa tožena stranka zavrne sprejem pisanja ob navedbi
         jezikovnega pravila Uredbe, pa mora to veljati še toliko bolj.
      
      86.      Zato ugotavljam, da se suspenzivni učinek, do katerega je prišlo zaradi zavrnitve sprejema pisanja, za naslovnika pisanja
         odpravi šele po tem, ko je bilo pisanje v celoti vročeno, medtem ko suspenzivni učinek za prosilca v postopku preneha že z
         ugotovitvijo sodišča, da je bila zavrnitev upravičena.
      
      3.      Tretje vprašanje za predhodno odločanje v zvezi z načinom naknadnega pošiljanja prevoda pisanja za vročitev
      87.      Treba je odgovoriti še na tretje vprašanje glede načina naknadnega pošiljanja prevoda pisanja za vročitev.
      
      88.      Pri tem je treba zlasti pojasniti, kakšno pravne posledice ima zadevno pisanje – in zlasti kdaj, če je bil sprejem pisanja
         najprej upravičeno zavrnjen in je bilo treba postopek vročanja – ob dodanem prevodu – ponoviti.
      
      a)      Trditve strank
      89.      Tudi glede načina morebitne odprave pomanjkljivosti podajajo stranke v pisnem postopku različna stališča.
      
      90.      Večina strank poudarja – zaradi pomanjkljive usklajenosti procesnega prava – široko področje veljavnosti nacionalnega prava,
         zlasti prava izvorne države članice, glede načina morebitne odprave pomanjkljivosti. Le portugalska vlada predlaga, da se tudi način naknadnega pošiljanja prevoda določi izključno v skladu z Uredbo št. 1348/2000.
      
      91.      G. Leffler predlaga, da se rok za „popravek“ zaprosila za vročitev določi v skladu z nacionalnim pravom, način vročanja pa v skladu
         z Uredbo in nacionalnim zakonom o izvajanju (sic).
      
      92.      Nemška vlada opomni – kar je usklajeno z njenim pravnim mnenjem k prvemu predloženemu vprašanju –, da mora sodišče izvorne države članice
         preveriti, ali je bila zavrnitev sprejema pisanja upravičena ali ne. Pravne posledice pa bi se na tej podlagi spet ravnale
         po lex fori, vključno z načinom naknadnega pošiljanja prevoda, ki ga omogoča ta zakonodaja.
      
      93.      Francoska vlada predlaga diferenciran odgovor na tretje predloženo vprašanje, saj meni, da je treba naknadno pošiljanje prevoda opraviti v
         skladu s postopkom, ki ga predvideva Uredba, sodišče izvorne države članice pa mora uporabiti svoje nacionalno procesno pravo.
      
      94.      Komisija trdi, da pravnih posledic uporabe pravice zavrnitve sprejema pisanja v skladu s členom 8(1) Uredbe zato ni mogoče v celoti
         avtonomno določiti, ker mora na eni strani sodišče izvorne države članice ugotoviti upravičenost uporabe pravice zavrnitve,
         na drugi strani pa morajo biti tudi načini morebitne odprave pomanjkljivosti načini izvorne države članice, pri čemer je treba
         analogno upoštevati posamezne določbe Uredbe – denimo upoštevanje rokov po členu 9 Uredbe.
      
      b)      Pravna presoja
      i)      Odločilni pomen nacionalnega prava
      95.      Manj dvomljivo se zdi, da zakonodajalec Skupnosti z Uredbo št. 1348/2000 ni nameraval doseči usklajenosti procesnega prava
         držav članic. Zato je načeloma v duhu Uredbe združljivo, da izhajamo iz tega, da mora sodišče izvorne države članice načeloma
         presojati v skladu s svojim lastnim procesnim pravom (lex fori).
      
      96.      V prid temu sta zlasti člen 9 Uredbe, ki glede dneva vročitve opozarja delno na pravo zaprošene države članice (odstavek 1),
         delno pa na pravo izvorne države članice (člen 9(2) glede upoštevanja procesnih rokov s strani prosilca), ter člen 19 o toženi
         stranki, ki se ni spustila v postopek. V skladu s členom 19 mora v tem primeru zadevno sodišče ugotoviti, ali je bilo pisanje
         vročeno na način, ki je predpisan po pravu zaprošene države članice, ali ne. Navesti je treba tudi člen 7(1), ki opozarja
         izrecno le na pravo držav članic za vročanje.
      
      97.      Če pa pravno vprašanje v zvezi z naknadnim pošiljanjem prevoda pisanja za vročitev posega na področje uporabe Uredbe, ne vidim
         razloga, da se ta uredba ne upošteva. Zato se mi zdi stališče francoske vlade, da se to pošiljanje izvede v skladu z Uredbo,
         prepričljivo.
      
      ii)    Načini drugega postopka vročanja
      98.      Ta podtočka izhaja iz tretjega vprašanja za predhodno odločanje, ki v bistvu sprašuje po načinih – s časovnega in praktičnega
         vidika – naknadnega pošiljanja pisanja za vročitev skupaj s prevodom v enem od jezikov, navedenem v členu 8(1) Uredbe.
      
      99.      Uredba v tem smislu ne zajema nobenih neposredno veljavnih določb. Ne glede na obliko pisanja za vročitev ni niti izrecnega
         pravila o pogojih za ponovno vročanje niti o morebitnih rokih, ki bi jih bilo treba pri ponovni vročitvi upoštevati.
      
      100. Če se na podlagi avtonomne razlage Uredbe prizna suspenzivni učinek naslovnikove zavrnitve sprejema pisanja, se lahko glede
         določanja rokov analogno upošteva člen 9, pri čemer je ta določba praviloma kolizijsko pravilo in ustrezno opozarja na nacionalno
         pravo. 
      
      101. Ker člen 7(1) glede oblike vročanja opozarja na pravo držav članic – v prvi vrsti namreč na pravo zaprošene države članice
         –, za ponovno vročanje pisanja skupaj s prevodom domala ne more veljati nič drugega, ker iz tega pravila jasno izhaja, da
         oblika vročanja ne sodi na področje uporabe te Uredbe. Tako rešitev zahteva tudi varstvo naslovnika pisanja, ki ga ta uredba
         želi doseči, in presoja o sodnem varstvu: sicer ni mogoče izključiti, da je naslovnik pisanja – ne glede na njegovo pravico
         do zavrnitve sprejema pisanja in morebitne izvršitve te pravice – že pri prvem poskusu vročitve sposoben učinkovito pripraviti
         svojo obrambo;(50) vendar pa to ne utemeljuje dejstva, da se odpravi mehanizem Uredbe – ki temelji na tipizirajoči obravnavi in katerega namen
         je varstvo naslovnika.
      
      102. Poleg tega mora imeti naslovnik pri ponovnem pomanjkljivem vročanju možnost obrniti se na organe, predvidene v tem postopku.
         To sodno varstvo bi bilo lahko po mojem mnenju vprašljivo le tedaj, če se opravi druga vročitev, za katero ne velja dolžnost
         pojasnitve uporabe mogočih pravnih sredstev pri zavrnitvi. Cilj je enotno sodno varstvo, ki ga lahko zagotovimo le pri enotni
         obliki vročanja.
      
      V –    Predlog
      103. Na podlagi navedenega Sodišču predlagam, naj odgovori tako:
      
      1)         Člen 8(1) Uredbe (ES) št. 1348/2000 je treba razlagati tako, da naslovnikova zavrnitev sprejema pisanja, ker ni izpolnjeno
         jezikovno pravilo tega predpisa, ni razlog za to, da se vročitev v celoti opredeli kot neveljavno. Nasprotno gre za suspenzivni
         učinek, ki za prosilca traja tako dolgo, dokler se ne ugotovi, ali je bila zavrnitev upravičena, za naslovnika pa traja ustavitev
         postopka tako dolgo, dokler se vročitev ne opravi v skladu s pravili.
      
      2)         Ponovitev postopka vročanja po zagotovitvi morebitnih potrebnih prevodov se prav tako ravna po Uredbi št. 1348/2000 kot prva
         vročitev, ki ni bila izvedena zaradi zavrnitve sprejema pisanja.
      
      1  –	Jezik izvirnika: nemščina.
      
      2  –	Uredba z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah
         (UL L 160, str. 37).
      
      3  –	Glej šesto uvodno izjavo Uredbe: „Učinkovitost in hitrost sodnih postopkov v civilnih zadevah pomeni, da mora posredovanje
         sodnih in zunajsodnih pisanj potekati neposredno in s hitrimi sredstvi med lokalnimi organi, ki jih imenujejo države članice“
         in osmo uvodno izjavo: „Zaradi zagotovitve učinkovitosti te uredbe se možnost, da se vročitev pisanja zavrne, omeji na izjemne
         primere“.
      
      4  –	Če denimo pisanje ni v jeziku zaprošene države članice ali v jeziku izvorne države članice, ki ga naslovnik ne razume.
         To jezikovno pravilo naslovniku ne ponuja obsežnega varstva v tem smislu, ker ni odvisno od morebitnega nepoznavanja enega
         od obeh jezikov, kot ustrezno poudarja Komisija, ko pravi, da temelji varstvo naslovnika, ki ga želi doseči Uredba, v jezikovnem
         smislu na tipskem obravnavanju, s posledico, da so mogoči primeri, v katerih ima naslovnik pravico do zavrnitve sprejema pisanja,
         čeprav razume vsebino pisanja za vročitev, in nasprotno primeri, ko ne bo imel te pravice, čeprav vsebine ne razume. Kot primer
         glej Vanheukelen, Le règlement n° 1348/2000 – Analyse et évaluation par un praticien du droit, v: Le droit processuel et judiciaire européen –Het Europees gerechtelijk recht en procesrecht, 2003, str. 208 in tamkajšnjo opombo 56.
      
      5  –	Nesporno je, da je ostalo vprašanje pravnih posledic pri legitimni uporabi pravice do zavrnitve sprejema pisanja zavestno
         nejasno. Glej denimo pojasnjevalno poročilo h Konvenciji o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih
         zadevah v državah članicah Evropske unije (UL C 261, str. 26 in naslednje): „Konvencija ne zajema nobene določbe o pravnih
         posledicah zavrnitve sprejema pisanja zaradi uporabljenega jezika; o tem vprašanju morajo zato odločati pristojna sodišča.“
      
      6  –	V literaturi se tu in tam govori o „zoprnem problemu odprave pomanjkljivosti pri čezmejnem vročanju“, glej Stadler, Anmerkung
         zu OLG Jena, 2. 5. 2001 – 6 W 184/01, IPRax 2002, 282. Glej tudi Mignolet, Le contenu des règles de procédure issues des règlements communautaires et leur sanction, v: Le droit processuel et judiciaire européen – Het Europees gerechtelijk recht en procesrecht, 2003, str. 329 in navedene navedbe.
      
      7  –	Glej zlasti drugo uvodno izjavo Uredbe št. 1348/2000 (navedena v opombi 2).
      
      8  –	Druga uvodna izjava Uredbe št. 1348/2000.
      
      9  –	Tudi v smislu pravice do zakonitega sodnika v skladu s členom 6(1) EKČP.
      
      10  –	V smislu varstva pravice do obrambe. Ne po naključju določa člen 6(3)(a) EKČP, da „kdor je obdolžen kaznivega dejanja,
         ima naslednje minimalne pravice: da ga takoj in nadrobno seznanijo v jeziku, ki ga razume, z bistvom in vzroki obtožbe, ki ga bremeni“ (naši poudarki v navedbi).
      
      11  –	Tako uvodna pripomba Heßa, v: Die Zustellung von Schriftstücken im europäischen Justizraum, NJW 2001, str. 15.
      
      12  –	Državna suverenost – denimo v okviru pošiljanja prek organov – lahko seveda dopolnjuje druge vidike: vročanje po pošti
         v mednarodnem pravnem prometu ne pomeni le odpovedi uradnemu postopku pošiljanja in vročanja, temveč tudi manjše varstvo toženca,
         če se ne zagotovi, da veljavna vročitev v jezikovnem pogledu pomeni možnost učinkovite seznanitve z vsebino pisanja za vročitev.
      
      13  –	Glej zgolj sodbe z dne 25. novembra 1986 v povezanih zadevah Klensch in drugi (201/85 in 202/85, Recueil, str. 3477, točka
         21), z dne 21. marca 1991 v zadevi Rauh (C-314/89, Recueil, str. I‑1647, točka 17) in z dne 28. januarja 1999 v zadevi Wilkens
         (C-181/96, Recueil, str. I‑399, točka 19).
      
      14  –	Glej zlasti sodbo z dne 28. marca 2000 v zadevi Krombach (C‑7/98, Recueil, str. I‑1935, točka 25).
      
      15  –	Glej sodbo z dne 15. maja 1986 v zadevi Johnston (222/84, Recueil, str. 1651, točka 18). Glej tudi sodbo z dne 28. oktobra
         1975 v zadevi Rutili (36/75, Recueil, str. 1219, točka  32).
      
      16  –	Sodba Krombach, navedena v opombi 14, točka 26.
      
      17  –	Glej k temu Heßova primerjalnopravna pojasnila, prav tam, str. 16 in naslednja.
      
      18  –	Konvencija z dne 27. septembra 1968 o pristojnosti in izvrševanju sodnih odločb v civilnih in gospodarskih zadevah (konsolidirana
         različica v UL C 27 z dne 26. januarja 1998, str. 1, v nadaljevanju: Bruseljska konvencija).
      
      19  –	Glej Heß, navedeno delo, str. 17 in naslednja ter tam navedeni viri. 
      
      20  –	Člen 27(2) Bruseljske konvencije.
      
      21  –	UL C 261, 27. avgust 1997, str. 1 (v nadaljevanju: Konvencija Sveta). Svet je na dan dokončanja Konvencije pripravil pojasnjevalno
         poročilo h Konvenciji Sveta (že navedeno v opombi 5). To pojasnjevalno poročilo je na strani 26 navedenega Uradnega lista.
      
      22  –	Glej denimo peto uvodno izjavo Uredbe št. 1348/2000: „Treba je zagotoviti kontinuiteto rezultatov pogajanj za sklenitev
         Konvencije. Glavna vsebina te uredbe je v veliki meri povzeta po tej konvenciji.“
      
      23  –	Literatura je bila do Konvencije – in zato tudi do Uredbe – na sploh kritična, zlasti ker je temeljila na običajnem modelu
         meddržavnega pravnega prometa – to pomeni na formalni poti vročanja v skladu s Haaško konvencijo – in s tem v ospredje postavlja
         to formalno pot vročanja v skladu s členi 2 do 11 Uredbe. Glej Heß (navedeno v opombi 11), str. 15 (str. 21 in naslednje),
         Gsell, Direkte Postzustellung an Adressaten im EU-Ausland nach neuem Zustellungsrecht, EWS 2002, str. 115 (str. 116), Cordopatri, Note sul regolamento CE N. 1348/2000, v Giurisprudenza di merito, Vol. XXXVI (2004), 10, str. 2141 (str. 2153); Frigo, La disciplina comunitaria della notificazione degli atti in materia
         civile e commerciale: il regolamento (CE) n. 1348/2000, Diritto processuale civile e commerciale comunitario, 2004, 117 (str. 157).
      
      24  –	Meyer, Europäisches Übereinkommen über die Zustellung, IPRax 1997, str. 401 (str. 403).
      
      25  –	Glej točko 2 v uvodu pojasnjevalnega poročila h Konvenciji na podlagi člena K.3 Pogodbe o Evropski uniji o vročanju sodnih
         in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah Evropske unije (navedeno v opombi 5).
      
      26  –	Na tem mestu lahko ostane odprto, ali se upravičena uporaba pravice do zavrnitve sprejema pisanja v skladu s členom 8(1)
         Uredbe nanaša le na tiste primere, v katerih manjka prevod pisanja za vročitev v enega od jezikov, navedenih v tej določbi,
         ali pa pomeni tudi presojo pristojnega nacionalnega sodišča o tem, ali se lahko izvajanje pravice razume kot zloraba. Predlog
         za izdajo predhodne odločbe ne zajema nobenih ustreznih izhodišč. Prav tako ne zadeva merila za presojo, ki naj bi ga uporabili
         glede jezikovnega znanja, če je tožena stranka – kot v primeru v glavni stvari – pravna oseba. O tem in podobnih vprašanjih
         glej Malan, La langue de la signification des actes judiciaires ou les incertitudes du règlement sur la signification et la
         notification des actes judiciaires et extrajudiciaires, Petites affiches du 17avril 2003, str. 6.
      
      27  –	Glej točko 2 teh sklepnih predlogov.
      
      28  –	Navedeno v točki 28.
      
      29  –	Navedeno v opombi 21.
      
      30  –	Navedeno v opombi 21.
      
      31  –	Glej zgoraj opombo 4. 
      
      32  –	Komisija izrecno poudarja, da je deseta uvodna izjava, v skladu s katero je treba „[…] vročitev opraviti v uradnem jeziku
         ali v enem od uradnih jezikov kraja vročitve ali v drugem jeziku države članice izvora, ki ga naslovnik razume“, „zaradi varovanja
         interesov naslovnika“ v nasprotju z jasnim besedilom člena 8 Uredbe.
      
      33  –	Sodba z dne 3. julija 1990 v zadevi Lancray (C-305/88, Recueil, str. I‑2725, točka 29 in naslednje).
      
      34  –	Glej opombo 32. 
      
      35  –	Glej točko 37 teh sklepnih predlogov.
      
      36  –	Sodišče ga izvaja tudi na drugih področjih prava Skupnosti: spomnimo v tem pogledu le na to, da je Sodišče pravni pojem
         – prav v smislu civilnega prava držav članic – „soglasja“ v členu 7(1) Direktive 89/104/EGS avtonomno razložilo v sodbah z
         dne 20. novembra 2001 v povezanih zadevah Davidoff in drugi (C-414/99 do C-416/99, Recueil, str. I‑8691) zaradi ciljev te
         direktive. Glej tudi – v zvezi z Uredbo – Mignolet (navedeno v opombi 6), str. 352: „… l’objectif poursuivi par un instrument communautaire est déterminant lorsqu’il s’agit de sanctionner une règle de procédure
            qu’il établit“.
      
      37  –	Glej prvo uvodno izjavo Uredbe.
      
      38 –	S tega vidika pri manjkajočem prevodu pisanja za vročitev ne gre za pomanjkljivost zadevnega postopka pošiljanja in vročanja.
      
      39  –	V tem smislu, vendar z opozorilom na Konvencijo Burgstaller, Poglavje 81: Europäische Zustellungsverordnung, v: Internationales Zivilverfahrensrecht, člen 5, točka 1. Glej zlasti pojasnjevalno poročilo h Konvenciji Sveta (navedeno v opombi 21) k členu 8: „Konvencija pa
         ne zavezuje prosilca, da pošlje pisanje, ki je napisano ali prevedeno v enega od prej navedenih jezikov, temveč naslovniku
         dopušča, da sprejem pisanja zavrne z utemeljitvijo, da predvidene določbe niso bile izpolnjene.“
      
      40  –	V skladu s to določbo „organ za sprejem na najhitrejši možni način stopi v stik z organom za pošiljanje, da se zagotovijo
         manjkajoči podatki ali pisanja“, če na podlagi poslanih podatkov ali pisanj zaprosila za vročitev ni mogoče izpolniti.
      
      41 –	Da tako prosilec kot naslovnik pisanja uživata varstvo, poleg tega izhaja iz določbe člena 9 Uredbe glede dneva vročitve.
         Glej k temu De Leval in Lebois, Betekenen in Europese Unie op grond van de Verordening 1348/2000 van 29 mei 2000, v: Het nieuwe Europese IPR: van verdrag naar verordening, 2001, 169 (str. 185), točke od 6 do 38.
      
      42  –	Sporno je, ali je enakovredno. Po mnenju nekaterih pri subsidiarnih poteh vročanja ne gre za poti druge stopnje. Glej
         denimo Gsell (navedeno v opombi 23), 115 (str. 117); Mignolet (navedeno v opombi 6), str. 349; De Leval in Lebois, Signifier
         en Europe sur la base du règlement 1348/2000: bilan après un an et demi d’application, v: Liber amicorum Pierre Marchal, str. 261, točka 6; Frigo (navedeno v opombi 23), str. 138 in 139. Drugi trdijo, da so druge stopnje, glej Heß (navedeno
         v opombi 11), 15 (str. 20); Ekelmans, Journal des tribunauxNo. 6014 (2001), 481.
      
      43  –	V skladu s členom 14(1) ima vsaka država članica pravico, da „ osebam, ki prebivajo v drugi državi članici, vroči sodna
         pisanja neposredno po pošti“.
      
      44  –	Poročilo je podal Malan (navedeno v opombi 26), opomba 11.
      
      45  –	Tretja aktualizacija podatkov držav članic v skladu s členom 23(1) Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000
         o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah (UL C 13, str. 2).
      
      46 –	Ustrezne dvome izraža tudi Boularbah, Le cadre général des règles communautaires en matière de procédure civile: coopération
         judiciaire, droit judiciaire européen et droit processuel commun, v: Le droit processuel et judiciaire européen – Het Europees gerechtelijk recht en procesrecht, 2003, 167 (str. 180); v tem smislu je Mignolet zastarel (navedeno v opombi 6), str. 351.
      
      47 –	V tem smislu tudi De Leval in Lebois (navedeno v opombi 41), točke od 6 do 38.
      
      48  –	V sodbi Lancray (navedena v opombi 33) je Sodišče z opozorilom na sodbo z dne 11. junija 1985 v zadevi Debaecker (49/84,
         Recueil 1985, str. 1779) pojasnilo, da mora sicer Bruseljska konvencija v skladu s svojo preambulo poenostaviti formalnosti
         za medsebojno priznavanje in izvrševanje sodnih odločb, vendar tega cilja ne sme doseči tako, da bi na kakor koli kršili pravico
         do obrambe.
      
      49  –	Glej k temu pojasnjevalno poročilo h Konvenciji Sveta (navedeno v opombi 21) k členu 8: „Če pride do spora o tem, ali
         naslovnik pisanja razume neki jezik, je treba o tem sprejeti odločitev v skladu z uporabnimi določbami, denimo tako, da se
         pri sodišču, ki se ukvarja s postopkom, v okviru katerega je bilo poslano pisanje, zastavi vprašanje o vročanju v skladu s
         pravili.“
      
      50 –	Denimo tedaj, ko je zaradi posebnih okoliščin posameznega primera dejansko sposoben vsebinsko razumeti pisanje za vročitev.