CELEX: 52013PC0631
Language: da
Date: 2013-09-16
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af en protokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Albanien på den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union

|
			
		
		
		52013PC0631
		
			Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af en protokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Albanien på den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union /* COM/2013/0631 final - 2013/0311 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	BEGRUNDELSE
Den 24. september 2012 bemyndigede
Rådet Kommissionen til på Den Europæiske Unions, dens medlemsstaters og
Republikken Kroatiens vegne at indlede forhandlinger med Albanien om en
protokol til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske
Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Albanien på
den anden side for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den
Europæiske Union. 
Forhandlingerne fandt sted den 19. november
2012 og den 10. januar 2013. Efter yderligere tekniske præciseringer og
brevveksling meddelte de albanske myndigheder, at de kunne tilslutte sig det
udkast til protokol, som Kommissionen havde foreslået den 18. juni 2013.
Teksten til protokollen er vedlagt.
De vedlagte forslag vedrører 1) Rådets
afgørelse om undertegnelse og midlertidig anvendelse af protokollen og 2)
Rådets og Kommissionens afgørelse om indgåelse af protokollen.
Kommissionen foreslår, at Rådet træffer
afgørelse om undertegnelse og midlertidig anvendelse af protokollen på vegne af
Den Europæiske Union og indgår protokollen på vegne af Den Europæiske Union og
dens medlemsstater. Hvad angår indgåelse af protokollen på Det Europæiske
Atomenergifællesskabs vegne foreslår Kommissionen, at Rådet giver sin
godkendelse, jf. Euratomtraktatens artikel 101, andet afsnit. 
Vedlagte forslag vedrører
Rådets afgørelse om indgåelse af protokollen. Kommissionen foreslår, at Rådet:
–                        
indgår protokollen på Den Europæiske Unions og dens
medlemsstaters vegne.
2013/0311 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om indgåelse af en protokol til
stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Republikken Albanien på den anden side
for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske
Union
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 217, sammenholdt med artikel
218, stk. 6, litra a), og artikel 218, stk. 8, andet afsnit,
under henvisning til akten om Republikken
Kroatiens tiltrædelsesvilkår, særlig artikel 6, stk. 2,
under henvisning til forslag fra
Europa-Kommissionen,[1]
under henvisning til godkendelse fra
Europa-Parlamentet[2]
og
ud fra følgende betragtninger:
(1)       Protokollen
til stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Republikken Albanien på den anden side
for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske
Union blev undertegnet på Den Europæiske Unions vegne den [x.x.201x] i
overensstemmelse med Rådets afgørelse nr. [xxx][3].
(2)       Undertegnelsen
og indgåelsen af protokollen er omfattet af en særskilt procedure for så vidt
angår anliggender, der henhører under Det Europæiske Atomenergifællesskab.
(3)       Protokollen
bør indgås —
BESTEMT FØLGENDE: 
Artikel 1
Protokollen til stabiliserings- og
associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på
den ene side og Republikken Albanien på den anden side for at tage hensyn til
Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union godkendes herved på
Den Europæiske Unions, Det Europæiske Atomenergifællesskabs og medlemsstaternes
vegne.
Artikel 2
Formanden for
Rådet udpeger den person, der på Den Europæiske Unions og dens medlemsstaters
vegne har bemyndigelse til at deponere de i protokollens artikel 9 nævnte
godkendelsesinstrumenter.
Udfærdiget i Bruxelles, den […].
                                                                       På
Rådets vegne
                                                                       Formand
PROTOKOL
til
stabiliserings- og associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Republikken Albanien på den anden side
for at tage hensyn til Republikken Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske
Union
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN
BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE
REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN
TYSKLAND,
REPUBLIKKEN
ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE
REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE
REPUBLIK,
REPUBLIKKEN
KROATIEN,
DEN ITALIENSKE
REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN
LETLAND,
REPUBLIKKEN
LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET
LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET
NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE
REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN
SLOVENIEN,
REPUBLIKKEN
SLOVAKIET,
REPUBLIKKEN
FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE
KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den
Europæiske Union, traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten
om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, i det følgende benævnt
"medlemsstaterne", og
DEN EUROPÆISKE UNION og DET EUROPÆISKE
ATOMENERGIFÆLLESSKAB,
i det følgende benævnt "Den Europæiske
Union",
på den ene side og
REPUBLIKKEN ALBANIEN, i det følgende benævnt
"Albanien",
på den anden side,
som henviser til tiltrædelsen af Republikken
Kroatien, i det følgende benævnt "Kroatien", af Den Europæiske Union
den 1. juli 2013, og
som tager i betragtning:
1)           at stabiliserings- og
associeringsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på
den ene side og Republikken Albanien på den anden side blev undertegnet i
Luxembourg den 12. juni 2006 og trådte i kraft den 1. april 2009,
2)           at traktaten om Republikken
Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union, i det følgende benævnt
"tiltrædelsestraktaten", blev undertegnet i Luxembourg den 9.
december 2011,
3)           at Østrig tiltrådte Den Europæiske
Union den 1. juli 2013,
4)           at ifølge artikel 6, stk. 2, i
Kroatiens tiltrædelsesakt tiltræder Kroatien stabiliserings- og
associeringsaftalen ved indgåelse af en protokol til stabiliserings- og
associeringsaftalen, og
5)           at der er i henhold til artikel 36,
stk. 3, i stabiliserings- og associeringsaftalen er afholdt konsultationer for
at sikre, at der tages hensyn til Den Europæiske Unions og Albaniens gensidige
interesser som fastlagt i denne aftale,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Afdeling I
Kontraherende parter
Artikel
1
Kroatien er part i den stabiliserings- og
associeringsaftale mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på
den ene side og Republikken Albanien på den anden side, som blev undertegnet i
Luxembourg den 12. juni 2006, og godkender og noterer sig på samme måde som de
andre medlemsstater i Den Europæiske Union teksten til aftalen såvel som
fælleserklæringerne og de ensidige erklæringer, der er knyttet som bilag til
slutakten, undertegnet samme dato.
ÆNDRINGER
AF TEKSTEN TIL STABILISERINGS- OG ASSOCIERINGSAFTALEN MED TILHØRENDE BILAG OG
PROTOKOLLER
Afdeling II
Landbrugsprodukter
Artikel
2
Landbrugsprodukter
i snæver forstand
1.           Bilag
II(c) til stabiliserings- og associeringsaftalen erstattes af teksten i
bilag I til denne protokol.
Afdeling III
Oprindelsesregler
Artikel
3
Bilag IV til protokol 4 til stabiliserings- og
associeringsaftalen erstattes af teksten i bilag II til denne protokol.
OVERGANGSBESTEMMELSER
Afdeling IV
Artikel
4
WTO
Albanien forpligter sig til ikke at fremsætte
krav eller anmodninger, til ikke at gøre indsigelser og til ikke at ændre eller
tilbagekalde indrømmelser i henhold til GATT 1994, artikel XXIV.6 og XXVIII, i
forbindelse med denne udvidelse af Den Europæiske Union.
Artikel
5
Oprindelsesbevis
og administrativt samarbejde
1.           Med
forbehold af anvendelse af foranstaltninger, der hidrører fra den fælles
handelspolitik, accepteres oprindelsesbeviser, der er behørigt udstedt af enten
Albanien eller Kroatien eller udarbejdet i forbindelse med en præferenceaftale
mellem disse, i de respektive lande, forudsat at:
a)      en sådan oprindelsesstatus giver
præferencetoldbehandling på basis af de præferencetoldforanstaltninger, der er
indeholdt i stabiliserings- og associeringsaftalen
b)      oprindelsesbeviset og
transportdokumenterne blev udstedt eller udfærdiget senest dagen før
tiltrædelsesdatoen
c)      oprindelsesbeviset forelægges for
toldmyndighederne inden for en periode på fire måneder fra tiltrædelsesdatoen.
Når varer er blevet angivet til indførsel enten i
Albanien eller Kroatien inden tiltrædelsesdatoen kan oprindelsesbevis, der er
udstedt eller udfærdiget som led i præferenceaftaler, også accepteres, forudsat
at dette bevis forelægges for toldmyndighederne inden for en periode på fire
måneder fra tiltrædelsesdatoen.
2.           Albanien
og Kroatien bemyndiges til at opretholde de tilladelser, hvormed der er givet
status som "godkendt eksportør" som led i en præferenceaftale, der er
anvendt mellem dem, forudsat at:
a)      der også er en sådan bestemmelse i den
stabiliserings- og associeringsaftale, som blev indgået inden Kroatiens
tiltrædelse mellem Albanien og Den Europæiske Union, samt
b)      de godkendte eksportører anvender de
oprindelsesregler, der er gældende under nævnte aftale.
c)      Ovennævnte tilladelser skal senest et år
efter Kroatiens tiltrædelse erstattes af nye tilladelser, der er udstedt efter
bestemmelserne i stabiliserings- og associeringsaftalen.
3.           Anmodninger
om efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser, der er udstedt i henhold til
præferenceaftalen nævnt i stk. 1, skal accepteres af de kompetente
toldmyndigheder i enten Albanien eller Kroatien i en periode på tre år, efter
at det pågældende oprindelsesbevis er udstedt, og disse myndigheder kan
fremsætte anmodninger herom i en periode på tre år efter, at oprindelsesbeviset
er accepteret som støtte for en indførselsangivelse.
Artikel
6
Varer
i transit
1.           Bestemmelserne
i stabiliserings- og associeringsaftalen kan anvendes på varer, der udføres
enten fra Albanien til Kroatien eller fra Kroatien til Albanien, og som
opfylder bestemmelserne i protokol 4 til stabiliserings- og
associeringsaftalen, og som på datoen for Kroatiens tiltrædelse enten er
undervejs eller i midlertidig opbevaring, på toldoplag eller i en frizone i
Albanien eller i Kroatien.
2.           Der
indrømmes i sådanne tilfælde præferencebehandling, hvis toldmyndighederne i
importlandet senest fire måneder efter Kroatiens tiltrædelse forelægges et
oprindelsesbevis, som toldmyndighederne i eksportlandet har udstedt med
tilbagevirkende kraft.
Artikel
7
Kontingenter
i 2013
For 2013 beregnes størrelsen af de nye
toldkontingenter og forhøjelserne af de bestående toldkontingenter forholdsvis
i forhold til basismængderne og under hensyntagen til den del af perioden, der
er forløbet inden den 1. juli 2013.
ALMINDELIGE
OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
Afdeling V
Artikel
8
Denne protokol og bilagene hertil udgør en
integrerende del af stabiliserings- og associeringsaftalen.
Artikel
9
1.           Denne
protokol skal godkendes af De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater og
af Republikken Albanien i overensstemmelse med deres egne procedurer. 
2.           Parterne
giver hinanden meddelelse om afslutningen af de i stk. 1 nævnte procedurer.
Godkendelsesinstrumenterne deponeres i Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union.
Artikel
10
1.           Denne
protokol træder i kraft på den første dag i den første måned efter datoen for
deponeringen af det sidste godkendelsesinstrument.
2.           Hvis
ikke alle godkendelsesinstrumenterne vedrørende denne protokol er deponeret før
den 1. juli 2013, anvendes denne protokol midlertidigt med virkning
fra den 1. juli 2013. 
Artikel
11
Denne protokol er udfærdiget i to eksemplarer
på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk,
kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk,
rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og
albansk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Artikel
12
Teksten til stabiliserings- og
associeringsaftalen, herunder bilagene og protokollerne, som udgør en
integrerende del heraf, samt slutakten og de dertil knyttede erklæringer
udfærdiges på kroatisk, og disse tekster har samme gyldighed som
originalteksterne. Stabiliserings- og associeringsrådet godkender disse
tekster.
BILAG I
Bilag II(c)
Albanske toldindrømmelser for landbrugsråvarer med
oprindelse i Fællesskabet
(jf. artikel 27, stk. 3, litra c))
 KN-kode || Varebeskrivelse || Årligt kontingent (tons) || Kontingenttoldsats 
 0401 10 10 || MÆLK OG FLØDE, IKKE KONCENTRERET OG IKKE TILSAT SUKKER ELLER ANDRE SØDEMIDLER, MED FEDTINDHOLD PÅ <= 1 VÆGTPROCENT, I PAKNINGER MED INDHOLD AF <= 2 L || 790 || 0 % 
 0401 20 11 || MÆLK OG FLØDE, IKKE KONCENTRERET OG IKKE TILSAT SUKKER ELLER ANDRE SØDEMIDLER, MED FEDTINDHOLD PÅ <= 3 VÆGTPROCENT, MEN > 1 VÆGTPROCENT, I PAKNINGER MED INDHOLD AF <= 2 L 
 0401 20 91 || MÆLK OG FLØDE, IKKE KONCENTRERET OG IKKE TILSAT SUKKER ELLER ANDRE SØDEMIDLER, MED FEDTINDHOLD PÅ > 3 VÆGTPROCENT, MEN <= 6 VÆGTPROCENT, I PAKNINGER MED INDHOLD AF <= 2 L 
 1001 91 20 (tidligere 1001 90 91) || BLØD HVEDE OG BLANDSÆD AF HVEDE OG RUG, TIL UDSÆD || 42 000 || 0 % 
 1001 99 00 (tidligere 1001 90 99) || SPELT, BLØD HVEDE OG BLANDSÆD AF HVEDE OG RUG (IKKE TIL UDSÆD) 
 1005 90 00 || MAJS (IKKE TIL UDSÆD) || 10 000 || 0 % 
 
BILAG
II
Bilag
IV
FAKTURAERKLÆRING
Fakturaerklæringen,
hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med
fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.
Bulgarsk
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1[4]))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…. (2)
преференциален
произход.
Spansk
El
exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización
aduanera n° … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos
productos gozan de un origen preferencial … (2).
Tjekkisk
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v … (2).
Dansk
Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er
angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Tysk
Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die
sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht
anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estisk
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib,
et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt
näidetud teisiti.
Græsk
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ’αριθ. … (1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Engelsk
The
exporter of the products covered by this document (customs authorization No …
(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products
are of … (2) preferential origin.
Fransk
L’exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° … (1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2).
Kroatisk
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.
Italiensk
L’esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …
(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale … (2). 
Lettisk
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litauisk
Šiame
dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo
Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės prekės.
Ungarsk
A jelen
okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális … (2) származásúak.
Maltesisk
L-esportatur
tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nederlandsk
De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn
(2).
Polsk
Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugisisk
O
abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento
(autorização aduaneira n.° … (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumænsk
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …
(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).
Slovakisk
Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že
okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod
v … (2).
Slovensk
Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno … (2) poreklo.
Finsk
Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa,
että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun
oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). 
Svensk
Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …
(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande … ursprung (2).
Albansk
Eksportuesi
i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1))
deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë
me origjinë preferenciale … ( 2 ). 
.............................................................................................................................................
(3)
(Sted
og dato)
.............................................................................................................................................
(4)
(Eksportørens underskrift. Desuden angives
navnet på den person, der underskriver erklæringen, med tydelig skrift.)
[1]               EUT C […] af […], s. […].
[2]               EUT C […] af […], s. […].
[3]               EUT L […] af […], s. […].
[4]               
(1)           Hvis fakturaerklæringen
udfærdiges af en godkendt eksportør, skal nummeret på den godkendte eksportørs
tilladelse anbringes i dette felt. Hvis fakturaerklæringen ikke udfærdiges af
en godkendt eksportør, kan ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren kan
undlade at udfylde feltet.
(2)           Her anføres produkternes
oprindelse. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører produkter med
oprindelse i Ceuta og Melilla, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp
af mærket "CM" i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.
(3)           Kan udelades, hvis de
pågældende oplysninger findes i selve dokumentet.
(4)           Hvis det ikke er
nødvendigt, at eksportøren skriver under, er han også fritaget for at angive
sit navn.