CELEX: 31996R2201
Language: bg
Date: 1996-10-28 00:00:00
Title: Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 година относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци

Важна правна забележка

|

31996R2201

Официален вестник n° L 297 , 21/11/1996 стр. 0029 - 0048 специално чешко издание глава 3 том 20 стр. 83  - 102 специално испанско издание глава 3 том 20 стр. 83  - 102 специално унгарско издание глава 3 том 20 стр. 83  - 102 специално литвийско издание глава 3 том 20 стр. 83  - 102 LV.ES глава 3 том 20 стр. 83  - 102 MT.ES глава 3 том 20 стр. 83  - 102 PL.ES глава 3 том 20 стр. 83  - 102 SK.ES глава 3 том 20 стр. 83  - 102 специално словенско издание глава 3 том 20 стр. 83  - 102

		19961028Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съветаот 28 октомври 1996 годинаотносно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуциСЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 42 и 43 от него,като взе предвид предложението на Комисията [1],като взе предвид становището на Европейския парламент [2],като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3],(1) като има предвид, че като цяло съществуват различни промени в сектора на плодовете и зеленчуците, които Общността трябва да отчита чрез преориентиране на основните правила на организацията на пазара в този сектор; като има предвид, че по отношение на някои преработени продукти трябва да се отчита ситуацията на международния пазар; като има предвид, че с оглед многобройните промени, на които общата организация на пазара на плодове и зеленчуци е била обект от създаването ѝ, следва да се приеме нов регламент с цел яснота;(2) като има предвид, че някои преработени продукти имат особена важност в средиземноморските региони на Общността, където цените са значително по-високи от цените в трети страни; като има предвид, че режимът на производствена помощ, основан на сключването на договори, гарантиращи редовни доставки за промишлеността със заплащане на минимална цена на производителите, както е бил прилаган в миналото, е устоял на изпитанието на времето и следва да бъде продължен; като има предвид, че въпреки това, подобно на пресните продукти, ролята на организациите на производители следва да се засили с цел да се осигури по-голяма концентрация на доставките, да се управляват доставките по-рационално и дълготрайно, да се улесни контролът на съответствието с минималните цени на производителите;(3) като има предвид, че връзката, която съществува между цените на продуктите, предназначени за консумация в прясно състояние, и тези, предназначени за преработка, трябва да се постанови, че минималната цена за производителя трябва да се определя с отчитане на отклоненията в пазарните цени в сектора на плодовете и зеленчуците и необходимостта да се поддържа правилен баланс между различните начини на употреба на пресните продукти;(4) като има предвид, че размерът на помощта трябва да компенсира разликата между цените, платени на производителите в Общността, и цените, платени в трети страни; като има предвид, че следователно трябва да се установи база за изчисляване с оглед на тази разлика и въздействието на промените върху минималната цена, без да се засяга прилагането на някои технически елементи;(5) като има предвид, че поради голямото количество налични суровини и гъвкавостта на преработвателния капацитет, отпускането на производствена помощ в някои случаи може да доведе до значително повишаване на производството; като отчита, че за да се избегнат затрудненията за пласмента, които могат да произтекат от това, следва да бъдат установени ограничения за предоставянето на помощта или под формата на гаранционен праг, или на квотен режим, в зависимост от продукта;(6) като има предвид, че с оглед на придобития опит, свързан с преработени продукти на доматена основа, следва да се възприеме гъвкав режим, насочен към повишаване динамиката на предприятията и конкурентноспособността на промишлеността на Общността; като има предвид, че квотите по група продукти и държава-членка трябва да се установят на фиксирана база за първите две години на прилагане на новия режим; като има предвид, че размерът на помощта за концентрати и техните производни трябва да се намали с цел да се компенсират увеличените разходи като резултат от увеличените квоти за доматен концентрат и другите продукти, свързани със стария режим;(7) като има предвид, че секторът на сушеното грозде се отличава с особени характеристики, които доведоха до въвеждането на специализирана система за помощ на специализираните реколтни площи; като има предвид, че тази система, заедно със системата на гарантирана максимална площ, насочени към избягване на непропорционално разширяване на лозята за производството на грозде, предназначено за сушене, трябва да се запази, както и преди, в същия регламент;(8) като има предвид, че схемите за презасаждане с цел борба с филоксерата продължават; като има предвид, че за да се избегне спирането на тази дейност, когато все още остават обширни площи за презасаждане, е необходимо да продължи да се поддържа системата на помощ на производителите, които презасаждат лозята си с цел да се борят с филоксерата;(9) като има предвид, че за да се облекчи пласментът на преработените продукти и да се адаптират техните качества по-добре към пазарните изисквания, трябва да се предвиди възможност за определянето на стандарти;(10) като има предвид, че за сектора на сушеното грозде и сушените смокини трябва да се поддържа складова система с определен обем, ограничен за определено количество сушено грозде, без да се засягат определени адаптирания; като има предвид, че нивата на изкупните цени за тези два продукта трябва да се определят с оглед на специфичните характеристики на всеки от тях;(11) като има предвид, че е необходимо да се предвиди възможност за въвеждане на специфични мерки в полза на някои сектори, подложени на международна конкуренция, в които производството има значително местно или регионално значение; като има предвид, че тези мерки трябва да включват структурни подобрения, насочени към повишаване на конкурентноспособността и насърчаване на потреблението на въпросните продукти; като има предвид, че в преходния период трябва да се предвиди помощ с определен размер за площи с аспержи, предназначени за преработка, с оглед състоянието на сектора;(12) като има предвид, че в Регламент (ЕО) № 3290/94 [4] Съветът прие адаптиранията и преходните мерки, които се изискват в селскостопанския сектор, с цел да се изпълнят споразуменията, сключени в контекста на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, по-конкретно новия режим на търговия с трети страни в сектора на продуктите от преработени плодове и зеленчуци; като има предвид, че разпоредбите на приложение ХIV към Регламент (ЕО) № 3290/94 следва да се въведат в настоящия регламент; като има предвид, че с цел улеснение Комисията трябва да упражни своите правомощия за въвеждане на някои технически разпоредби, свързани с възможния недостиг на захар;(13) като има предвид, че отпускането на определена помощ би изложило на риск функционирането на единния пазар; като има предвид, че следователно обхватът на разпоредбите на Договора, по силата на които помощта, отпускана от държавите-членки, може да бъде проучвана и помощта, несъвместима с общия пазар, може да бъде забранена, следва да бъде разширен, за да обхванат и сектора, посочен в настоящия регламент;(14) като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци [5] следва да се прилага за сектора на продуктите от преработени плодове и зеленчуци, с цел да се избегне дублирането на стандартите и контролните органи; като има предвид, че е необходимо да се предвидят и санкции, за да се гарантира еднаквото прилагане на новия режим в цялата Общност;(15) като има предвид, че общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци трябва надлежно и едновременно да отчита целите, установени в членове 39 и 110 на Договора;(16) като има предвид, че за да се облекчи изпълнението на разпоредбите на настоящия регламент, е необходимо за тясното сътрудничество между държавите-членки и Комисията да се създаде управителен комитет,ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:Член 11. Настоящият регламент създава обща организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци.2. Общата организация обхваща следните продукти:код по КН | Описание |a) | ex0710 | Замразени зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), с изключение на сладка царевица от подпозиция 07104000, маслини от подпозиция 07108010 и плодове от вида Capsicum или вида Pimenta от подпозиция 07108059 |ex0711 | Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за директна консумация в това състояние, с изключение на маслини от подпозиция 071120, плодове от вида Capsicum или вида Pimenta от подпозиция 07119010 и сладка царевица от подпозиция 07119030 |ex0712 | Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин, с изключение на картофи, дехидратирани чрез изкуствено изсушаване с топлина и неподходящи за консумация от човека, попадащи под подпозиция ex07129005, сладка царевица от подпозиция ex07129011 и 07129019 и маслини от подпозиция ex07129090 |08042090 | Сушени смокини |080620 | Сушено грозде |ex0811 | Плодове и черупкови плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, с изключение на замразени банани, попадащи под подпозиция ex08119095 |ex0812 | Плодове и черупкови плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за директна консумация в това състояние, с изключение на замразени банани, попадащи под подпозиция ex08119095 |ex0813 | Плодове, сушени, различни от тези по позиции от 0801 до 0806 включително; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава, с изключение на смеси изключително от черупкови плодове по позиции 0801 и 0802, попадащи в подпозиции 08135031 и 08135039 |08140000 | Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени |09042010 | Изсушени сладки пиперки, ненатрошени и несмлени |б) | ex0811 | Плодове и черупкови плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с добавка на захар или други подсладители |ex130220 | Пектинови материали и пектинати |ex2001 | Зеленчуци, плодове, черупкови плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, с изключение на: плодове от вида Capsicum, различни от сладките пиперки от подпозиция 20019020сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 20019030игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече от подпозиция 20019040 исърцевина от палмово дърво от подпозиция 20019060маслини от подпозиция 20019065лозови листа, израстъци на хмел и други подобни, годни за консумация части от растения, попадащи под подпозиция ex20019096 |2002 | Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |2003 | Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |ex2004 | Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция ex20049010, маслини от подпозиция 20049030 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 20041091 |ex2005 | Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на маслините от подпозиция 200570, сладка царевица (Zea mays var. saccharata ) отподпозиция 20058000 и плодове от вида Capsicum, с изключение на сладките пиперки от подпозиция 20059010 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 20052010 |ex200600 | Плодове, черупкови плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани), с изключение на банани, консервирани със захар, от подпозиции ex20060038 и ex20060099 |ex2007 | Конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от плодове, приготвени чрез варене, с или без добавка на захар или други подсладители, с изключение на: хомогенизирани продукти от банани от подпозиция ex200710конфитюри, желета, мармалади, пюрета или пасти от банани от подпозиции ex20079939, ex20079958 и ex20079998 |ex2008 | Плодове, черупкови плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или други подсладители или алкохол, невключени другаде: фъстъчено масло от подпозиция 20081110сърцевина от палмово дърво от подпозиция 20089100царевица от подпозиция 20089985игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече от подпозиция 20089991 илозови листа, израстъци на хмел и други подобни, годни за консумация части от растения от подпозиция ex20089999бананови смеси, обработени или консервирани по друг начин, от подпозиции 20089259, ex20089278 и ex20089298банани, приготвени или консервирани по друг начин, освен тези от подпозиции ex20089949, ex20089968 и ex20089999 |ex2009 | Плодови сокове (с изключение на сок от грозде и мъст от грозде от подпозиция 200960 и сок от банани от подпозиция 200980) и зеленчукови сокове, неферментирали, без добавка на алкохол, със или без добавка на захар или други подсладители. |3. Пазарните години на продуктите съгласно параграф 2 се фиксират, ако е необходимо, в съответствие с процедурата съгласно член 29.ДЯЛ IРежим на помощитеЧлен 21. Режимът на производствена помощ се прилага за продуктите, изброени в приложение I, получени от плодове и зеленчуци, събрани в Общността.2. Производствената помощ се отпуска на преработватели, изплатили на производителите цена за суровините не по-ниска от минималната цена по договори между организации на производители, признати или временно оправомощени по Регламент (ЕО) № 2200/96, от една страна, и преработвателите — от друга.Въпреки това през петте пазарни години след влизането в сила на настоящия регламент могат да се сключват и договори между преработватели и индивидуални производители за количества, непревишаващи за всяка година съответно 75 %, 65 %, 55 %, 40 % и 25 % от количеството, което дава право на производствена помощ.Организациите на производители разширяват възможността да се възползват от настоящия член и оператори, които не са свързани с колективните структури, посочени в Регламент (ЕО) № 2200/96, които се ангажират да търгуват чрез такива структури цялата си продукция, предназначена за производството на продуктите, посочени в приложение I, и които плащат част от общите разходи по управлението на режима, поети от организацията.Договорите трябва да бъдат подписани преди началото на пазарната година.Член 31. Минималната цена, която трябва да се плати на производителите, се изчислява на базата на:а) минималната цена, която е била приложима за предходната пазарна година;б) движението на пазарните цени в сектора на плодовете и зеленчуците;в) необходимостта да се осигури нормално пазарно пласиране на основните пресни продукти за различни цели, включително снабдяване на преработвателната индустрия.2. Минималните цени се фиксират преди началото на всяка пазарна година.3. Минималните цени и подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата съгласно член 29.Член 41. Производствената помощ не може да надвишава разликата между минималната цена, която се заплаща на производителя в Общността, и цената на суровината в основните трети страни производителки и износителки.2. Размерът на производствената помощ се фиксира по такъв начин, че да позволява пласирането на продукта, получен в Общността, в границите, определени с параграф 1. При определянето на размера на помощта и без да се засяга прилагането на член 5, се отчита, по-специално, следното:а) разликата между цената на суровината в Общността и цената, получавана в главните конкурентни трети страни;б) размерът на установената или изчислена помощ преди намалението, предвидено в параграф 10, ако това е приложимо, за предходната пазарна година ив) когато производството на даден продукт в Общността представлява значителен дял от пазара, тенденциите в обема на външната търговия и цените, получени от тази търговия, когато последният критерий води до намаление на размера на помощта.3. Помощта за производство се фиксира в зависимост от нетното тегло на преработения продукт. Коефициентите, отразяващи съотношението между теглото на използваната суровина и нетното тегло на преработения продукт, се дефинират на стандартизирана база. Те редовно се осъвременяват на база на придобития опит.4. Производствената помощ се отпуска на преработватели само за преработени продукти, които:а) са произведени от суровини, събрани в Общността, за които заявителят е платил най-малко минималната цена, посочена в член 3;б) отговарят на минималните изисквания за качество.5. Цената на суровината в главните конкурентни трети страни се определя предимно на базата на цените, които действително се плащат на изхода на земеделското стопанство за пресни продукти със сравнимо качество, използвани за преработка, претеглени на базата на количествата крайни продукти, изнасяни от тези трети страни.6. Когато продукцията на Общността представлява най-малко 50 % от количествата, съставляващи потребителския пазар на Общността спрямо този продукт, тенденциите на цените и количествата на вноса и износа се определят чрез сравнение с данните за календарната година, предхождаща началото на пазарната година с данните за предходната календарна година.7. В случая на продукти, преработени от домати, помощта за производителите се изчислява за:а) доматен концентрат, попадащ под код по КН 200290;б) цели белени домати сорт San Marzano или подобни сортове и попадащи под код по КН 200210;в) цели белени домати сорт Roma или подобни сортове и попадащи под код по КН 200210;г) доматен сок, попадащ под код по КН 200950.8. Производствената помощ за другите продукти, получени от преработката на домати, се получава, според случая, или от помощта, изчислена за доматения концентрат с отчитане по-специално на съдържанието на сухия екстракт на продукта, или от помощта, изчислена за цели белени домати от сорта Roma или сходни сортове с отчитане, по-специално, на търговските характеристики на продукта.9. Комисията установява размера на производствената помощ преди началото на всяка пазарна година в съответствие с процедурата, определена в член 29. Коефициентите, посочени в параграф 3, минималните изисквания за качество и другите подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие със същата процедура.10. За продукти, преработени от домати, общите разходи не трябва да надвишават, за всяка пазарна година, сумата, която би била достигната, ако френската и португалската квоти за концентрати за 1997—1998 пазарна година са били определени както следва:— Франция : 224323 тона,— Португалия : 670451 тона.За тази цел помощта, определена за доматените концентрати и техните производни в съответствие с параграф 9, се намалява с 5,37 %. Ако увеличението на френската и португалската квота не е използвано изцяло, след изтичане на пазарната година може да се изплати допълнителна сума.Член 51. Въвежда се гаранционен праг за цялата Общност за всяка пазарна година за продуктите, посочени по-долу. При надвишаване на гаранционния праг помощта за производство се намалява. Гаранционният праг е:а) 582000 тона нетно тегло за праскови в сироп и/или натурален плодов сок,б) 102805 тона нетно тегло круши сорт Williams и Rocha в сироп и/или натурален плодов сок.2. Размерът, с който праговете по параграф 1 са надвишени, се изчислява на базата на средните количества, произведени през трите пазарни години, предхождащи пазарната година, за която трябва да се определи производствената помощ. При надвишаване на гаранционния праг помощта за следващата пазарна година се намалява пропорционално на размера, с който е надвишен прагът.Член 61. Въвежда се квотен режим за отпускане на производствена помощ за продукти, преработени от домати. Помощта е ограничена до обем на преработените продукти, съответствуващ на тегло от 6836262 тона пресни домати.2. Обемът на преработените продукти, посочени в параграф 1, се разпределя всеки пет години между трите отделни групи продукти, а именно: доматен концентрат, цели белени домати в консерви и други продукти, на базата на средните количества продукти във всяка група, произведени в съответствие с минималните цени в продължение на петте пазарни години, предхождащи пазарната година за която се извършва разпределението.Въпреки това първото разпределение за 1997—1998 пазарна година и последващите четири пазарни години е, както следва:— доматен концентрат : 4585253 тона,— цели белени домати в консерви : 1366119 тона,— други продукти : 914890 тона.3. Количеството пресни домати, определено съгласно параграф 2 за всяка група продукти, се разпределя всяка година между държавите-членки в съответствие със средните количества, произведени съгласно минималните цени през трите пазарни години, предхождащи пазарната година, за която се извършва разпределението.Въпреки това разпределението за 1997—1998 и 1998—1999 пазарни години е посочено в приложение III към настоящия регламент.За 1999—2000 пазарна година разпределението е на основата на средните количества, произведени в съответствие с минималните цени през 1997—1998 и 1998—1999 пазарни години.От 1999—2000 пазарна година нататък разпределението съгласно настоящия параграф не може да води до отклонение, по държава-членка и по група продукти, с повече от 10 % от една пазарна година до друга. Когато разпределението се извършва съгласно параграф 2, този процент се изчислява на базата на количествата през предходната пазарна година, адаптирани с коефициентите на отклонение, които се получават за всяка група продукти от това разпределение.4. Държавите-членки разпределят предоставените им количества между преработвателните предприятия, установени на тяхна територия, съгласно средните количества, произведени в съответствие с минималните цени през трите пазарни години, предхождащи пазарната година, за която е извършено разпределението, с изключение на 1996—1997 пазарна година, която не се отчита.Въпреки това за първите три разпределения за пазарните години 1997—1998, 1998—1999 и 1999—2000 количествата, които се взимат предвид спрямо пазарните години 1993—1994, 1994—1995 и 1995—1996, са действително произведените количества.5. От 1999—2000 пазарна година нататък разпределенията съгласно параграфи 2 и 3 се осъществяват съгласно процедурата, определена в член 29. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие със същата процедура. Те включват, по-специално, правила, които се прилагат за предприятия, които са започнали дейност преди не по-малко от три години, към нови предприятия и в случаите на сливане или прехвърляне на предприятия.Член 71. Помощ се отпуска за култивиране на грозде, предназначено за производство на стафиди от сортове султански стафиди и Moscatel, и коринтски стафиди.Размерът на помощта се определя на хектар специализирана реколтна площ на основата на среден добив на хектар от въпросната площ. Освен това размерът на помощта се установява, като се взима предвид:а) необходимостта да се гарантира, че се поддържат площите, традиционно използвани за отглеждане на горепосочените култури;б) възможностите за пласмент на това сушено грозде.Размерът на помощта може да бъде диференциран според сортовете грозде и други фактори, които могат да повлияят върху добива.2. За всяка пазарна година се въвежда максимална гарантирана площ в Общността, равна на средните площи в Общността, използвани за културите съгласно параграф 1 през пазарните години 1987—1988, 1988—1989 и 1989—1990. Ако специализираните площи, използвани за производство на сушено грозде, надвишават максималната гарантирана площ на Общността, размерът на помощта се намалява за следващата пазарна година според раз мера, с който тази площ е надвишена.3. Помощта се отпуска след като реколтата бъде събрана и продуктът — изсушен за преработка.4. Производители, които презасаждат своите лозя, за да се борят с филоксерата и които не получават помощ, предвидена съгласно структурните мерки срещу това заболяване за сметка на ФЕОГА, секция "Ориентиране", имат право, през трите пазарни години, на помощ в размер, определен с оглед размера на помощта съгласно параграф 1 и размера на помощта, отпускана по посочените структурни мерки. В този случай параграф 3 не се прилага.5. Преди началото на всяка пазарна година Комисията установява размера на помощта според процедурата съгласно член 29. В съответствие със същата процедура тя определя подробните правила за прилагането на настоящия член и при необходимост определя надвишаването на максималната гарантирана площ и произтичащото от това намаление на размера на помощта.Член 8Може да се въведат общи стандарти за продуктите, изброени в член 7, параграф 1, и тези, изброени в приложение I, предназначени или за консумация в Общността, или за износ в трети страни съгласно процедурата, определена в член 29.Член 91. През последните два месеца на дадена пазарна година органите, одобрени от съответните държави-членки, по-нататък наричани "агенции за съхранение", могат да изкупуват султански стафиди, коринтски стафиди и сушени смокини, произведени в Общността през текущата пазарна година, при условие че продуктите съответстват на стандартите за качество, които трябва да бъдат определени.Количествата султански стафиди и коринтски стафиди, закупени съгласно параграф 2, не могат да надвишават 27370 тона.2. Изкупните цени, на които агенциите за съхранение изкупуват продуктите съгласно параграф 1, са:а) за сушени смокини, минималната цена за най-ниския клас качество минус 5 %;б) за султански стафиди и коринтски стафиди изкупните цени в сила през 1994—1995 пазарна година, адаптирани всяка година според промяната на минималната вносна цена, посочена в член 13, или, от 2000-та година нататък, според световните цени.3. Изкупените от агенциите за съхранение продукти се пласират при условия, които не застрашават баланса на пазара и които осигуряват равен достъп до продуктите за продажба и еднакво третиране на купувачите.Когато продуктите не могат да се пласират при нормални условия, е необходимо да се предприемат специални мерки. В този случай може да се наложи изискването на специална гаранция, за да се гарантира изпълнението на поетите ангажименти, по-специално онези, които са свързани с местоназначението на продукта. Гаранцията не се възстановява, изцяло или частично, ако ангажиментът не е изпълнен или е изпълнен само частично.4. Помощ за съхранение се отпуска на агенциите за съхранение за изкупените количества продукти и за действителното време на складиране. Предоставянето на помощ се прекратява след изтичане на 18 месеца след края на пазарната година, през която е изкупен продуктът.5. На агенциите за съхранение се предоставя финансова компенсация, равна на разликата между изкупната цена, платена от агенциите за съхранение, и продажната цена. Тази компенсация се намалява с размера на печалбите от разликата между изкупната цена и продажната цена.6. За целите на прилагането на параграф 1 държавите-членки одобряват агенциите за съхранение, които дават подходящи гаранции, че могат да съхраняват продуктите при задоволителни технически условия и че могат задоволително да боравят със закупените продукти.От агенциите се изисква, по-специално, да съхраняват продуктите в отделни помещения и да водят отделно счетоводство за тези продукти.7. Продажбата на закупените съгласно параграф 1 продукти се организира чрез тръжна процедура или на предварително фиксирани цени.Подадените оферти се взимат под внимание само когато е предоставена гаранция.8. Изкупната цена съгласно параграф 2 и подробните правила за прилагане на настоящия член, по-специално, условията за отпускане на помощ за складова дейност, финансовата компенсация, изкупуването и продажбата на продуктите от агенциите за съхранение, се приемат в съответствие с процедурата съгласно член 29.Член 101. В случая на продуктите, обхванати от член 1, параграф 2, които имат важно икономическо или екологично значение на регионално или местно равнище и които, по-специално, са предмет на силна международна конкуренция, могат да бъдат предприети специални мерки за насърчаването на конкурентноспособността им, в съответствие с процедурата съгласно член 29.Подобни мерки, могат да включват, по-специално:а) дейности за подобряване на състоянието на събраната реколта за преработване и адаптиране на нейните характеристики към нуждите на преработвателната промишленост;б) дейности за усъвършенстване на научните и техническите аспекти на новите производствени методи и процедури с цел да се подобри качеството и/или намалят производствените разходи за преработените продукти;в) дейности, свързани с разработката на нови продукти и/или нови сфери на използване на преработените продукти;г) извършване на икономически и пазарни проучвания;д) дейности за насърчаване на потреблението и използването на въпросните продукти.2. Мерките съгласно параграф 1 се осъществяват от организациите на производители или техните асоциации, признати съгласно Регламент (ЕО) № 2200/96, съвместно с организации, представляващи операторите, които преработват и/или търгуват продукта/продуктите в дадения сектор.3. За да се улесни въвеждането на специфичните мерки, целящи подобряването на конкурентноспособността съгласно параграф 1 по отношение на аспержите, по силата на настоящия член се отпуска фиксирана помощ от 500 ECU на хектар за максимум 9000 хектара, през първите три години след въвеждането на тези мерки.4. Подробните правила за приложението на настоящия член, и по-специално за осигуряване на съвместимостта и взаимното допълване на мерките съгласно настоящия член и тези, приети съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 2200/96, от една страна, и мерките, финансирани съгласно членове 2, 5 и 8 от Регламент (ЕИО) № 4256/88 [6], от друга, се приемат в съответствие с процедурата съгласно член 29.ДЯЛ IIТърговия с трети страниЧлен 111. Вносът в Общността или износът от нея на всеки от продуктите, изброени в член 1, параграф 2, може да бъде подчинен на представянето на лицензия за внос или износ.Лицензиите се издават от държавите-членки на всеки заявител, независимо от неговото място на установяване в Общността и без да се засягат мерките, предприети за прилагане на членове 15, 16, 17 и 18.Лицензиите са валидни в цялата Общност. Издаването на такава лицензия може да е свързано с представянето на гаранция, че продуктите са внесени или изнесени през срока на валидност на лицензията; освен в случаите на непреодолима сила, гаранцията не се възстановява изцяло или частично, ако през този период вносът или износът не е извършен или е извършен само частично.2. Срокът на валидност на лицензиите за внос и износ и другите подробни правила за прилагането на настоящия член се приемат съгласно процедурата, определена в член 29.Член 121. Ако не е предвидено друго в настоящия регламент, към продуктите съгласно член 1, параграф 2 се прилагат митническите ставки от Общата митническа тарифа.2. Подробните правила за прилагане на настоящия член се приемат съгласно процедурата, определена в член 29.Член 131. За продуктите, изброени в приложение II, се фиксира минимална вносна цена за пазарните 1997—1998, 1998—1999 и 1999—2000 години. Минималната вносна цена се определя с оглед, по-специално, на:- цените франко граница на вноса в Общността,- цените на световните пазари,- положението на вътрешния пазар на Общността и- тенденцията на търговията с трети страни.Ако минималната вносна цена не се спазва, към митото се налага и компенсаторна такса въз основа на цените на главните доставчици — трети страни.2. Минималната вносна цена за стафиди се фиксира преди началото на пазарната година.Определя се минимална вносна цена за коринтски стафиди и други видове стафиди. За всяка от двете групи продукти тази цена може да се определи за продуктите в еднократни опаковки с нетно тегло, което трябва да се установи и за продукти в еднократни опаковки с нетно тегло, превишаващо това тегло.3. Минималната вносна цена за преработени череши се определя преди началото на пазарната година. Цената може да се определя за продукти в еднократни опаковки с установено нетно тегло.4. Минималната вносна цена, която трябва да се спазва за стафиди, е тази, приложима в деня на вноса. Компенсационната такса, която се начислява, ако има такава, е тази, която е приложима в същия ден.5. Минималната вносна цена, която трябва да се спазва за преработените череши, е приложимата в деня на приемането на декларацията за пускане в свободно обращение.6. Компенсационните такси за стафиди се определят чрез препратка към скала на вносните цени. Разликата между минималната вносна цена и всяка стъпка на скалата е:- 1 % от минималната цена за първата стъпка,- 3, 6 и 9 % съответно за втората, третата и четвъртата стъпка.Петата стъпка на скалата обхваща всички случаи, когато вносната цена е по-ниска от тази, която се прилага за четвъртата стъпка.Максималната компенсационна такса, която трябва да се определи за стафидите, не трябва да надвишава разликата между минималната цена и сумата, определена на основата на най-благоприятните цени на световния пазар за значителни количества от най-представителните трети страни, които не са членки на Общността.7. Когато вносната цена за преработени череши е по-ниска от минималната цена за тези продукти, се налага компенсационна такса, равна на разликата между тези две цени.8. Минималната вносна цена, размерът на компенсационната такса и другите правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата съгласно член 29.Член 141. За да се предотвратят или да се противодействува на неблагоприятните ефекти върху пазара на Общността, които могат да произтекат от вноса на определени продукти, изброени в член 1, параграф 2, за вноса на един или повече от тези продукти с митническа ставка, определена в Общата митническа тарифа, допълнително се заплаща вносно мито, ако условията, установени в член 5 от Споразумението за селското стопанство [7] сключено в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, са изпълнени, освен ако вносът вероятно няма да наруши пазара на Общността или последствията ще бъдат непропорционални на поставената цел.2. Началните цени, под които може да се наложи допълнително мито, са тези, за които Общността съобщава на Световната търговска организация съгласно своята оферта, представена на Уругвайския кръг от търговските преговори.Началните обеми, при надвишаване на които се налага допълнително вносно мито, се определят, по-специално, въз основа на вноса в Общността през последните три години преди годината, когато настъпят или има вероятност да настъпят неблагоприятните последствия съгласно параграф 1.3. Вносните цени, които трябва да се вземат предвид за налагане на допълнително вносно мито, се определят на базата на вносни цени CIF за съответната пратка.Вносните цени CIF се проверяват за тази цел на базата на представителните цени за въпросния продукт на световния пазар или на вносния пазар на Общността за продукта.4. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29. Тези подробни правила определят, по-специално:а) продуктите, за които могат да се налагат допълнителните вносни мита съгласно член 5 от Споразумението за селското стопанство, посочено в параграф 1 от настоящия член;б) другите критерии, необходими за прилагането на параграф 1 в съответствие с член 5 от Споразумението за селското стопанство.Член 151. Тарифните квоти за продуктите, изброени в член 1, параграф 2, произтичащи от споразуменията, сключени в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, се откриват и се управляват съгласно подробните правила, приети в съответствие с процедурата, определена в член 29.2. Квотите могат да се управляват чрез прилагане на един от следните методи или комбинация от тях:а) по хронологичен ред, по който заявленията са представени (на база "пръв дошъл, пръв обслужен");б) метод за разпределение на квотите пропорционално на изискваните количества, когато са представени заявления (използване на метода на "едновременно проучване");в) метод с отчитане на традиционните търговски потоци ("метод на традиционните/нови постъпления").Могат да бъдат приети и други подходящи методи. Те трябва да избягват дискриминацията между съответните оператори.3. Избраният метод на управление отчита, когато е подходящо, потребностите от доставка на пазара на Общността и необходимостта да се запази равновесието на този пазар и заедно с това да се разработват методи, използвани в миналото към квотите, съответстващи на тези, посочени в параграф 1, без да се засягат правата, произтичащи от споразуменията, сключени в рамките на Уругвайския кръг от търговските преговори.4. Подробните правила, посочени в параграф 1, определят годишните квоти, надлежно разпределени през цялата година, определят административния метод, който трябва да се използва и, когато е подходящо, включват:а) гаранции за естеството, източника и произхода на продукта;б) признаване на документа, използван за проверка на гаранциите, посочени в буква а), ив) условията, при които са издадени лицензиите за внос и техния срок на валидност.Член 161. В степента, необходима за допускане на износа на:а) икономически значими количества от продуктите без добавка на захар съгласно член 1, параграф 2:б) - бяла и сурова захар, попадащи под код по КН 1701:- глюкоза и глюкозен сироп, попадащи под кодове по КН 17023051, 17023059, 17023091, 17023099 и 17024090, и- изоглюкоза, попадаща под кодове по КН 17023010, 17024010, 17026010 и 17029030, и- сиропи от цвекло и захарна тръстика, попадащи под код по КН ex17029099,използвани в продуктите съгласно член 1, параграф 2, буква б),на базата на цените на тези продукти в международната търговия и в рамките, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 228 от Договора, разликата между тези цени и цените, използвани в Общността, може да се покрие чрез възстановявания при износ.2. Методът, който трябва да бъде приет за разпределение на количествата, които могат да се експортират с възстановяване, е методът, който е:а) най-подходящ за естеството на продукта и ситуацията на въпросния пазар, като позволява най-ефективното възможно използване на наличните ресурси с отчитане на ефективността и структурата на износа от Общността, без обаче да създава дискриминация между големите и малките оператори;б) най-малко административно тромав за операторите, с оглед и на административните изисквания;в) избягва всяка дискриминация между съответните оператори.3. Възстановяванията са едни и същи за цялата Общност.Когато международната търговска ситуация или специфичните изисквания на определени пазари го изискват, възстановяването за даден продукт може да варира според местоназначението на продукта.Възстановяванията се фиксират в съответствие с процедурата, определена в член 29. Възстановяванията се фиксират на редовни интервали.Възстановявания, фиксирани на редовни интервали, могат, ако е необходимо, да бъдат изменени от Комисията по искане на държава-членка или по нейна собствена инициатива.4. Възстановяванията се предоставят само по заявление и при представяне на съответната лицензия за износ.5. Приложимото възстановяване е това, приложимо в деня на подаване на заявление за лицензия, а в случай на диференцирано възстановяване — приложимото в същия ден:а) за местоназначението, посочено в лицензията, илиб) за действителното местоназначение, ако то се различава от посоченото в лицензията. В този случай приложимият размер не може да превишава размера, приложим за местоназначението, посочено в лицензията.За предотвратяване на злоупотреба с гъвкавостта, предвидена в настоящия параграф, могат да бъдат взети подходящи мерки.6. В съответствие с процедурата съгласно член 29 могат да бъдат предвидени дерогации от параграфи 4 и 5 в случай на продукти, за които се изплащат възстановявания в рамките на дейности по предоставяне на хранителни помощи.7. Съответствието с ограниченията в обемите, произтичащо от споразуменията, сключени в съответствие с член 228 от Договора, се гарантира на базата на лицензиите за износ, издадени за референтните периоди, предвидени в тях и приложими към въпросните продукти. По отношение на спазването на задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, изтичането на референтен период не засяга валидността на лицензиите за износ.8. Подробните правила за прилагането на настоящия член, включително разпоредбите за преразпределение на неразпределени или неизползувани количества, подлежащи на износ, се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29.Член 171. Настоящият член се прилага за възстановяването, посочено в член 16, параграф 1, буква а).2. При определяне на възстановяването трябва да се отчита следното:а) съществуващата ситуация и бъдещите тенденции по отношение на:- цени и наличност на пазара на Общността на продукти, преработени от плодове и зеленчуци,- цените, доминиращи в международната търговия;б) минималните търговски и транспортни разходи от пазарите на Общността до пристанищата или други пунктове на износ от Общността, както и разходите за превоз до страните на местоназначение;в) икономическите аспекти на предлагания износ;г) границите, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 228 от Договора.3. При определяне на цените на пазара на Общността за продуктите, посочени в член 16, параграф 1, буква а), се отчитат доминиращите цени, които са най-благоприятни с оглед на износа.При определяне на международните цени се има предвид следното:а) цените, доминиращи на пазарите на трети страни;б) най-благоприятните цени за вноса от трети страни, практикувани в третите страни на местоназначение;в) цени на производителите в трети страни износителки;г) офертни цени на границите на Общността.4. Възстановяването се изплаща след доказване, че:- продуктите са били изнесени от Общността,- продуктите са с произход от Общността и- в случая на диференцирано възстановяване — продуктите са стигнали до местоназначението, посочено в лицензията, или до друго местоназначение, за което е определено възстановяване, без да се засяга член 16, параграф 5, буква б). Въпреки това от това правило може да се правят изключения в съответствие с процедурата, определена в член 29, при условие че се предоставят равностойни гаранции.5. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29.Член 181. Настоящият член се прилага за възстановяването, посочено в член 16, параграф 1, буква б).2. Размерът на възстановяването е равен на:- за сурова захар, бяла захар и сироп от цвекло и захарна тръстика, размера на възстановяването при износ за тези продукти в непреработен вид, определен съгласно член 17 от Регламент (ЕИО) № 1785/81 на Съвета от 30 юни 1981 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта [8] и разпоредбите за прилагането му,- за изоглюкозата, размера на възстановяването при износ на този продукт в непреработен вид, определен в съответствие с член 17 от Регламент (ЕИО) № 1785/81 и разпоредбите за прилагането му,- за глюкоза и глюкозен сироп, размера на възстановяване при износ за тези продукти в непреработен вид, определен за всеки от продуктите в съответствие с член 13 от Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури [9] и разпоредбите за прилагането му.3. За да могат да се възползват от възстановяването, преработените продукти трябва да бъдат придружени, при износ, от декларация от заявителя, в която се посочват количествата сурова и бяла захар, сиропи от захарно цвекло и захарна тръстика, изоглюкоза, глюкоза и сироп от глюкоза, използвани в производството.Точността на декларацията, посочена в първата алинея, е предмет на проверка от компетентните органи в съответните държави-членки.4. Ако възстановяването е недостатъчно да се допусне износ на продуктите, изброени в член 1, параграф 2, буква б), разпоредбите, определени за възстановяването, посочено в член 16, параграф 1, буква а), се прилагат към тези продукти вместо тези — в член 16, параграф 1, буква б).5. Възстановяването се предоставя за износ на продукти:а) които са с произход от Общността;б) които са внесени от трети страни, за които са платени вносните мита, посочени в член 12, при условие че износителят докаже:- че продуктът за износ и внесеният по-рано продукт е един и същ;- че вносните мита са събрани при вноса.В случая, обхванат от буква б), възстановяването за всеки продукт е равно на митата, събрани при вноса, когато последните са по-ниски от приложимото възстановяване; когато митата, събрани при вноса, са по-високи от това възстановяване, се прилага последното.6. Възстановяването се изплаща след доказване, че:- продуктите отговарят на едно от двете условия, посочени в параграф 5,- продуктите са изнесени от Общността и- в случай на диференцирано възстановяване, продуктите са стигнали до местоназначението, посочено в лицензията, или до друго местоназначение, за което е било определено възстановяването, без да се засяга член 16, параграф 5, буква б). Въпреки това от това правило може да се правят изключения в съответствие с процедурата, определена в член 29, ако са определени условия, които предлагат равностойни гаранции.7. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29.Член 191. За правилното функциониране на общата организация на пазарите на зърнени култури, захар и плодове и зеленчуци, Съветът в съответствие с процедурата за гласуване, определена в член 43, параграф 2 от Договора, по предложение на Комисията, може в конкретни случаи да забрани изцяло или частично използването на режима за активно усъвършенстване по отношение на:- продуктите, посочени в член 16, параграф 1, буква б), и- плодове и зеленчуци, предназначени за производство на продуктите, изброени в член 1, параграф 2.2. Въпреки това, чрез дерогация от параграф 1, ако възникнат обстоятелства съгласно параграф 1, които са изключително спешни и пазарът на Общността претърпява сътресение или може да претърпи сътресения от режима на активно усъвършенстване, Комисията, по искане на държава-членка или по собствена инициатива, определя необходимите мерки; Съветът и държавите-членки се уведомяват за тези мерки, които са валидни не повече от 6 месеца и влизат незабавно в сила. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взима решение не по-късно от една седмица от получаването на искането.3. Решението на Комисията може да бъде отнесено до Съвета от всяка държава-членка не по-късно от една седмица от деня на уведомяването. Съветът с квалифицирано мнозинство може да потвърди, измени или отмени решението на Комисията. Ако Съветът не е взел решение в продължение на три месеца, решението на Комисията се счита за отменено.Член 201. Когато съгласно член 20 от Регламент (ЕИО) № 1785/81 при износа на бяла захар се начислява такса, надвишаваща 5 ECU за 100 килограма, налагането на експортна такса за продуктите, изброени в член 1, параграф 2, съдържащи не по-малко от 35 % добавена захар, може да се реши съгласно процедурата, определена в член 29.2. Размерът на експортните такси се определя с оглед на:- естеството на продукта, преработен от плодове или зеленчуци, който съдържа добавена захар,- съдържанието на добавена захар в съответния продукт,- цените на бялата захар в Общността и на световните пазари,- таксата върху износа, приложима за бялата захар,- икономическите последствия от прилагането на тази такса.3. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29.Член 211. Общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и специалните правила за нейното прилагане се прилагат към на тарифната класификация на продуктите, обхванати от настоящия регламент; тарифната номенклатура, която е резултат от прилагането на настоящия регламент, се инкорпорира в Общата митническа тарифа.2. Освен ако в настоящия регламент или в приетите съгласно него разпоредби не е предвидено друго, в търговията с трети страни е забранено следното:- начисляване на такси с равностоен на мито ефект,- прилагането на всякакви количествени ограничения или мерки, имащи равностоен ефект.Член 221. Ако поради внос или износ пазарът на Общността на един или повече продукти, посочени в член 1, параграф 2, е засегнат или е застрашен от сериозно сътресение, което може да застраши постигането на целите, установени в член 39 от Договора, в търговията с трети страни могат да се приложат надлежни мерки, докато спре това сътресение или заплахата от сътресение.Съветът, по предложение на Комисията, в съответствие с процедурата за гласуване, определена в член 43, параграф 2 от Договора, приема общите правила за прилагането на настоящия параграф и определя случаите и границите, в които държавите-членки могат да вземат защитни мерки.2. Ако възникне ситуацията, посочена в параграф 1, Комисията, по искане на държава-членка или по собствена инициатива, решава необходимите мерки; държавите-членки се уведомяват за тези мерки, които влизат в сила незабавно. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя трябва да вземе решение в рамките на три работни дни от получаване на искането.3. Всяка държава-членка може да отнесе до Съвета взетите от Комисията мерки не по-късно от три работни дни от деня, в който те са съобщени. Съветът заседава незабавно. С квалифицирано мнозинство той може да потвърди, измени или отмени съответната мярка.4. Настоящият член се прилага с оглед на задълженията, произтичащи от международните споразумения, сключени в съответствие с член 228, параграф 2 от Договора.ДЯЛ IIIОбщи разпоредбиЧлен 23Членове 92, 93 и 94 на Договора се прилагат за производството и търговията с продуктите, посочени в член 1, параграф 2.Член 24Дял I (Национални проверки и проверки на Общността) от Регламент (ЕО) № 2200/96 се прилага за проверки на спазването на правилата на Общността, свързани с пазара на продукти от преработени плодове и зеленчуци.Член 25В съответствие с процедурата, определена в член 29, за специфичните нужди на сектора се приемат финансови или други административни санкции.Член 26Ако се изискват мерки за улесняване на прехода от стария режим към режима, установен в настоящия регламент, те се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29.Член 271. Държавите-членки и Комисията взаимно си съобщават информацията, необходима за прилагането на настоящия регламент. Данните, които следва да се съобщават, се определят съгласно процедурата, определена в член 29. В съответствие със същата процедура се приемат подробни правила за съобщаване и разпространение на тази информация.2. Законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приети от държавите-членки за прилагане на настоящия регламент, включително всички изменения в тях, се съобщават на Комисията не по-късно един месец след приемането им.3. Държавите-членки предприемат всички подходящи мерки за санкциониране на нарушенията на разпоредбите на настоящия регламент, както и за предотвратяването и спирането на всяка измама.Член 28Създава се Управителен комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци, наричан по-нататък "Комитета", състоящ се от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.Член 291. Когато се прави позоваване на процедурата, определена в настоящия член, председателят отнася проблема до Комитета или по собствена инициатива, или по искане на представителя на държавата-членка.2. Представителят на Комисията предоставя на Комитета проект на необходимите за предприемане мерки. Комитетът представя своето становище по проекта в срок, определен от председателя, в зависимост от спешността на въпроса. Становището се взема от мнозинството, определено в член 148, параграф 2 от Договора, в случая на решения, които Съветът трябва да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се претеглят по начина, посочен в същия член. Председателят не гласува.3. а) Комисията приема мерки, които се прилагат незабавно.б) Въпреки това, ако тези мерки не са в съответствие със становището на Комитета, те се съобщават от Комисията на Съвета. В този случай Комисията може да отложи прилагането на мерките, които тя е определила, за период от не повече от един месец от датата на уведомяването.С квалифицирано мнозинство Съветът може в рамките на един месец да вземе друго решение.Член 30Комитетът може да разгледа всеки друг въпрос, препратен му от председателя по негова собствена инициатива или по искане на представител на държава-членка.Член 31Разходите съгласно член 2, член 7, член 9, параграфи 4 и 5 и член 10, параграф 3 се считат за интервенция с оглед стабилизиране на селскостопанските пазари по смисъла на член 1, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета от 21 април 1970 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика [10].Член 32Настоящият регламент се прилага, така че едновременно да се вземат под внимание целите, установени в членове 39 и 110 от Договора.Член 331. Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.Той се прилага от 1 януари 1997 г. Въпреки това дял I не се прилага за всеки съответен продукт до началото на 1997—1998 пазарна година.2. Следните регламенти се отменят от датата на прилагане на съответните разпоредби на настоящия регламент:- Регламент (ЕИО) № 426/86 на Съвета от 24 февруари 1986 г. относно общата организация на пазара на продукти от преработени плодове и зеленчуци [11],- Регламент (ЕИО) № 2245/88 на Съвета от 19 юли 1988 г. относно въвеждане на гаранционни прагови системи за праскови и круши в сироп и/или натурални плодови сокове [12],- Регламент (ЕИО) № 1206/90 на Съвета от 7 май 1990 г. относно определяне на общи правила за режима на производствена помощ за преработени плодове и зеленчуци [13],- Регламент (ЕИО) № 668/93 на Съвета от 17 март 1993 г. относно въвеждането на граница за предоставяне производствена помощ за продукти от преработени домати [14].Позоваванията на отменените регламенти се разбират като позоваване на настоящия регламент и следва да се четат в съответствие с таблиците на съответствие в приложение IV.Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.Съставено в Люксембург на 28 октомври 1996 година.За СъветаПредседателI. Yates[1] ОВ С 52, 21.2.1996 г., стр. 23.[2] ОВ С 96, 1.4.1996 г., стр. 276.[3] ОВ С 82, 19.3.1996 г., стр. 30.[4] ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 105. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1193/96 (ОВ L 161, 29.6.1996 г., стр. 1).[5] ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр.1.[6] Регламент (ЕИО) № 4256/88 на Съвета от 19 декември 1988 г. относно определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2052/88 по отношение на ФЕОГА, секция "Ориентиране" (ОВ L 374, 31.12.1977 г., стр.25). Регламент, изменен с Регламент (ЕИО) № 2085/93 (ОВ L 193, 31.7.1993 г., стр. 44).[7] ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 22.[8] ОВ L 177, 1.7.1981 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1599/96 (ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 43).[9] ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 923/96 на Комисията (ОВ L 126, 24.5.1996 г., стр. 37).[10] ОВ L 94, 28.4.1970 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1287/95 (ОВ L 125, 8.6.1995 г. стр. 1).[11] ОВ L 49, 27. 2. 1986 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2314/95 на Комисията (ОВ L 233, 30.9.1995 г., стр. 69).[12] ОВ L 198, 27.7.1988 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1032/95 на Комисията (ОВ L 105, 9.5. 1995 г., стр. 3).[13] ОВ L 119, 11. 5. 1990 г., стр. 74. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2202/90 на Комисията (ОВ L 201, 31.7.1990 г., стр. 4).[14] ОВ L 72, 25. 3. 1993 г., стр. 1.--------------------------------------------------19961028ПРИЛОЖЕНИЕ IПродукти, посочени в член 2код по КН | Описание |ex07108070 | Белени домати, цели или рязани, замразени |ex07129030 | Тънки доматени резени |08042090 | Сушени смокини |ex08132000 | Сливи, получени от изсушени сливи d'Ente |20021010 | Белени домати, цели или рязани |20021090 | Небелени домати, цели или рязани |ex20021090 | Смачкани домати или сос за пица |ex200290 | Други (смачкани домати или сос за пица) |ex20029011 | Доматен сок (вкл. passata) |ex20029019 |ex20029031 | Доматен концентрат |ex20029039 |ex20029091 |ex20029099 |ex20084051 | Круши Williams и Rocha в сироп и/или в натурален плодов сок |ex20084059 |ex20084071 |ex20084079 |ex20084091 |ex20084099 |ex20087061 | Праскови в сироп и/или натурален плодов сок |ex20087069 |ex20087071 |ex20087079 |ex20087092 |ex20087094 |ex20087099 |200950 | Доматен сок |--------------------------------------------------19961028ПРИЛОЖЕНИЕ IIПродукти, посочени в член 13код по КН | Описание |080620 | Стафиди |ex0811 | Плодове и черупкови плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с или без добавка на захар или други подсладители: |ex081190 | – други || – – с добавка на захар или други подсладители || – – – с тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 % |ex08119019 | – – – – други || – – – – – вишни (Prunus cerasus) || – – – – – – без костилки || – – – – – – други || – – – – – други череши || – – – – – – без костилки || – – – – – – други |ex08119039 | – – – – други || – – – – – вишни (Prunus cerasus): || – – – – – – без костилки || – – – – – – други || – – – – – други череши: || – – – – – – без костилки || – – – – – – други || – – други || – – – череши: |08119075 | – – – – вишни (Prunus cerasus) || – – – – – без костилки || – – – – – други |08119080 | – – – – други || – – – – – без костилки || – – – – – други |ex0812 | Плодове и черупкови плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода – солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |08121000 | – череши: |ex08121000 | – – вишни (Prunus cerasus) |ex08121000 | – – други |2008 | Плодове, черупкови плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |200860 | – череши: || – – несъдържащи добавен алкохол: || – – – с добавка на захар, в директни опаковки с нетно тегло, превишаващо 1 kg: |20086051 | – – – – вишни (Prunus cerasus) |20086059 | – – – – други || – – – с добавка на захар, в директни опаковки с нетно тегло, непревишаващо 1 kg& |20086061 | – – – – вишни (Prunus cerasus) |20086069 | – – – – други || – – – без добавка на захар, в директни опаковки с нетно тегло: || – – – – 4.5 kg и повече: |20086071 | – – – – – вишни (Prunus cerasus) |20086079 | – – – – – други || – – – – 4.5 kg или по–малко: |20086091 | – – – – – вишни (Prunus cerasus) |20086099 | – – – – – други |--------------------------------------------------19961028ПРИЛОЖЕНИЕ IIIРазпределение на пресни домати по държава-членка и по групи продукти за 1997—1998 и 1998—1999 пазарни години(в тонове) |Държава-членка | Доматен концентрат | Цели белени домати в консерви | Други продукти | Общо |Франция | 278691 | 51113 | 39804 | 369608 |Гърция | 999415 | 17355 | 32161 | 1048931 |Италия | 1758499 | 1090462 | 622824 | 3471785 |Испания | 664056 | 166609 | 175799 | 1006464 |Португалия | 884592 | 10580 | 44302 | 939474 |ОБЩО | 4585253 | 1336119 | 914890 | 6836262 |--------------------------------------------------19961028ПРИЛОЖЕНИЕ IVТаблица на съответствиятаПредишна номерация на регламенти (ЕИО) | Настоящият регламент |426/86, | член 1, | параграф 1 | член 1, | параграф 2 |член 2, | параграф 2 | член 1, | параграф 3 |426/86, | член 2, | параграф 1 | член 2, | параграф 1 |член 2, | параграф 2 | — | |член 2, | параграф 3 | — | |426/86, | член 3, | параграф 1 | член 2, | параграф 2 |член 3, | параграф 1a | — | |член 3, | параграф 2 | — | |член 3, | параграф 3 | — | |член 3, | параграф 4 | член 4, | параграф 9 |426/86, | член 4, | параграф 1 | член 3, | параграф 1 |член 4, | параграф 2 | — | |член 4, | параграф 3 | член 3, | параграф 2 |член 4, | параграф 4 | член 3, | параграф 3 |426/86, | член 5, | параграф 1 | член 4, | параграф 2 |член 5, | параграф 2 | член 4, | параграф 3 |член 5, | параграф 3 | член 4, | параграф 4 |член 5, | параграф 4 | — | |член 5, | параграф 5 | член 4, | параграф 9 |426/86, | член 6, | параграф 1 | член 7, | параграф 1 |член 6, | параграф 2 | член 7, | параграф 2 |член 6, | параграф 3 | член 7, | параграф 3 |член 6, | параграф 4 | член 7, | параграф 4 |член 6, | параграф 5 | — | |член 6, | параграф 6 | член 7, | параграф 5 |член 6, | параграф 7 | член 7, | параграф 5 |426/86, | член 6a | | — | |426/86, | член 7, | параграф 1 | член 8 | |член 7, | параграф 2 | — | |426/86, | член 8, | параграф 1 | член 9, | параграф 1 |член 8, | параграф 2 | член 9, | параграф 2 |член 8, | параграф 3 | член 9, | параграф 3 |член 8, | параграф 4 | член 9, | параграф 4 |член 8, | параграф 5 | член 9, | параграф 5 |член 8, | параграф 6 | — | |член 8, | параграф 7 | член 9, | параграф 6 |426/86, | член 9, | параграф 1 | член 11, | параграф 1 |член 9, | параграф 2 | член 11, | параграф 2 |член 9, | параграф 1 | член 12, | параграф 1 |член 9, | параграф 2 | член 12, | параграф 2 |426/86, | член 10 | | — | |426/86, | член 10a, | параграф 1 | член 13, | параграф 1 |член 10a, | параграф 2 | член 13, | параграф 2 |член 10a, | параграф 3 | член 13, | параграф 3 |член 10a, | параграф 4 | член 13, | параграф 4 |член 10a, | параграф 5 | член 13, | параграф 5 |член 10a, | параграф 6 | член 13, | параграф 6 |член 10a, | параграф 7 | член 13, | параграф 7 |член 10a, | параграф 8 | член 13, | параграф 8 |426/86, | член 11, | параграф 1 | член 14, | параграф 1 |член 11, | параграф 2 | член 14, | параграф 2 |член 11, | параграф 3 | член 14, | параграф 3 |член 11, | параграф 4 | член 14, | параграф 4 |426/86, | член 12, | параграф 1 | член 15, | параграф 1 |член 12, | параграф 2 | член 15, | параграф 2 |член 12, | параграф 3 | член 15, | параграф 3 |член 12, | параграф 4 | член 15, | параграф 4 |426/86, | член 13, | параграф 1 | член 16, | параграф 1 |член 13, | параграф 2 | член 16, | параграф 2 |член 13, | параграф 3 | член 16, | параграф 3 |член 13, | параграф 4 | член 16, | параграф 4 |член 13, | параграф 5 | член 16, | параграф 5 |член 13, | параграф 6 | член 16, | параграф 6 |член 13, | параграф 7 | член 16, | параграф 7 |член 13, | параграф 8 | член 16, | параграф 8 |426/86, | член 14, | параграф 1 | член 17, | параграф 1 |член 14, | параграф 2 | член 17, | параграф 2 |член 14, | параграф 3 | член 17, | параграф 3 |член 14, | параграф 4 | член 17, | параграф 4 |член 14, | параграф 5 | член 17, | параграф 5 |426/86, | член 14a, | параграф 1 | член 18, | параграф 1 |член 14a, | параграф 2 | член 18, | параграф 2 |член 14a, | параграф 3 | член 18, | параграф 3 |член 14a, | параграф 4 | член 18, | параграф 4 |член 14a, | параграф 5 | член 18, | параграф 5 |член 14a, | параграф 6 | член 18, | параграф 6 |член 14a, | параграф 7 | член 18, | параграф 7 |426/86, | член 15, | параграф 1 | член 19, | параграф 1 |член 15, | параграф 2 | член 19, | параграф 2 |член 15, | параграф 3 | член 19, | параграф 3 |426/86, | член 16, | параграф 1 | член 20, | параграф 1 |член 16, | параграф 2 | член 20, | параграф 2 |член 16, | параграф 3 | — | |член 16, | параграф 4 | — | |член 16, | параграф 5 | член 20, | параграф 3 |426/86, | член 17, | параграф 1 | член 21, | параграф 1 |член 17, | параграф 2 | член 21, | параграф 2 |426/86, | член 18, | параграф 1 | член 22, | параграф 1 |член 18, | параграф 2 | член 22, | параграф 2 |член 18, | параграф 3 | член 22, | параграф 3 |член 18, | параграф 4 | член 22, | параграф 4 |426/86, | член 19, | | член 23 | |426/86, | член 20, | | член 24, | параграф 1 |426/86, | член 21, | параграф 1 | член 25 | |член 21, | параграф 2 | — | |426/86, | член 22, | параграф 1 | член 26, | параграф 1 |член 22, | параграф 2 | член 26, | параграф 2 |член 22, | параграф 3 | член 26, | параграф 3 |426/86, | член 23, | | член 27 | |член 24, | | член 29 | |член 25 | | член 30 | |член 26 | | член 31 | |426/86, | Annex I A | | Annex I | |Annex I B | | Annex II | |Annex III | | — | |2245/88, | член 1, | параграф 1 | член 5, | параграф 1 |член 1, | параграф 2 | член 5, | параграф 2 |член 1, | параграф 3 | член 5, | параграф 3 |1206/90, | член 2, | параграф 1 | член 4, | параграф 7 |член 2, | параграф 2 | член 4, | параграф 8 |член 2, | параграф 3 | член 4, | параграф 8 |1206/90, | член 3, | параграф 2 | член 4, | параграф 1 |член 3, | параграф 3 | член 4, | параграф 5 |член 3, | параграф 4 | член 4, | параграф 6 |1206/90, | член 6, | параграф 1 | член 9, | параграф 6 |член 6, | параграф 2 | член 9, | параграф 8 |член 6, | параграф 4 | член 9, | параграф 7 |668/93, | член 1, | параграф 1 | член 6, | параграф 1 |член 1, | параграф 2 | член 6, | параграф 4 |член 1, | параграф 3 | член 6, | параграф 5 |член 3 | | член 6, | параграф 1 |--------------------------------------------------