CELEX: 61993CJ0415
Language: sl
Date: 1995-12-15
Title: Sodba Sodišča z dne 15. decembra 1995. # Union royale belge des sociétés de football association ASBL proti Jean-Marc Bosman, Royal club liégeois SA proti Jean-Marc Bosman in drugi in Union des associations européennes de football (UEFA) proti Jean-Marc Bosman. # Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Cour d'appel de Liège - Belgija. # Prosto gibanje delavcev. # Zadeva C-415/93.

SODBA SODIŠČAz dne 15. decembra 1995(*)„Prosto
 gibanje delavcev – Pravila o konkurenci, ki veljajo za podjetja – 
Poklicni nogometaši – Športna pravila glede prestopa igralcev, ki novemu
 klubu nalagajo, da nekdanjemu klubu plačajo nadomestilo – Omejitev 
števila igralcev državljanov drugih držav članic, ki jih je mogoče 
uvrstiti na tekmo“V zadevi C-415/93,katere
 predmet je predlog, ki ga je vložilo Cour d'appel de Liège (Belgija), 
naslovljen na Sodišče, naj na podlagi člena 177 Pogodbe EGS v postopku 
medUnion royale belge des sociétés de football association ASBLinJeanom-Marcom Bosmanom,medRoyal club liégeois SAinJeanom-Marcom Bosmanom,SA d'économie mixte sportive de l'union sportive du littoral de Dunkerque,Union royale belge des sociétés de football association ASBL,Union des associations européennes de football (UEFA),ter medUnion des associations européennes de football (UEFA)inJeanom-Marcom Bosmanom,sprejme predhodno odločbo o razlagi členov 48, 85 in 86 Pogodbe EGS,SODIŠČE,v
 sestavi G. C. Rodríguez Iglesias, predsednik, C. N. Kakouris, D.A.O. 
Edward in G. Hirsch, predsedniki senatov, G. F. Mancini (poročevalec), 
J. C. Moitinho de Almeida P. J. G. Kapteyn, C. Gulmann, J. L. Murray,P. 
Jann in H. Ragnemalm, sodniki, generalni pravobranilec: C. O. Lenz,sodni tajnik: R. Grass, in D. Loutherman-Hubeau, glavna administratorka,ob upoštevanju pisnih stališč, ki so jih predložili:–        za
 Union royale belge des sociétés de football association ASBL 
G. Vandersanden in J.-P. Hordies, avocats (bruseljska odvetniška 
zbornica), ter R. Rasir in F. Moïses, avocats (odvetniška zbornica v 
Liègu),–        za Union des associations européennes de football (UEFA) I. S. Forrester, QC,–        za
 J.-M. Bosmana L. Misson, J.-L. Dupont, M.-A. Lucas in M. Franchimont, 
avocats (odvetniška zbornica v Liègu),–        za
 francosko vlado H. Duchène, sekretarka za zunanje zadeve v pravni 
službi ministrstva za zunanje zadeve, in C. de Salins, namestnica 
direktorja v isti službi,–        za
 italijansko vlado profesor L. Ferrari Bravo, vodja pravne službe 
ministrstva za zunanje zadeve, skupaj z D. Del Gaizom, državni 
pravobranilec,–        za
 Komisijo Evropskih skupnosti F. E. González Díaz, član pravne službe te
 institucije, G. de Bergues, nacionalni uradnik, odposlan v pravno 
službo, in Th. Margellos, odvetnik (odvetniška zbornica v Atenah),na podlagi poročila za obravnavo,ob
 upoštevanju ustnih navedb, ki so jih na obravnavi z dne 20. junija 1995
 podali Union royale belge des sociétés de football association ASBL, ki
 jo zastopajo F. Moïses, J.-P. Hordies in G. Vandersanden; 
Union des associations européennes de football (UEFA), ki jo zastopata 
I. S. Forrester in E. Jakhian, odvetnik (bruseljska odvetniška 
zbornica); J.-M. Bosman, ki ga zastopata L. Misson in J.-L. Dupont; 
danska vlada, ki jo zastopa P. Biering, državni sekretar pri ministrstvu
 za zunanje zadev, zastopnik; nemška vlada, ki jo zastopa E. Röeder, 
državni sekretar pri zveznem ministrstvu za gospodarstvo; francoska 
vlada, ki jo zastopata C. de Salins in P. Martinet, sekretar za zunanje 
zadeve pri pravni službi ministrstva za zunanje zadeve, zastopnika; 
italijanska vlada, ki jo zastopa D. Del Gaizom, in Komisija, ki jo 
zastopajo E. González Díaz, G. de Bergues, in M Wolfcarius iz pravne 
službe te institucije,  po predstavitvi sklepnih predlogov generalnega pravobranilca na obravnavi 20. septembra 1995izreka naslednjoSodbo1        Cour
 d'appel de Liège je s sodbo z dne 1. oktobra 1993 , ki je na Sodišče 
prispela 6. oktobra 1993, slednjemu na podlagi člena 177 Pogodbe EGS 
predložilo vprašanji za predhodno odločanje glede razlage členov 48, 85 
in 86 te pogodbe.2        Ti
 vprašanji sta bili vloženi v okviru postopkov med, prvič, Union royale 
belge des sociétés de football association ASBL (v nadaljevanju: URBSFA)
 in J.-M. Bosmanom, drugič, med Royal club liégeois SA (v nadaljevanju: 
RCL) in J.-M. Bosmanom, SA d'économie mixte sportive de l'union sportive
 du littoral de Dunkerque (v nadaljevanju: klub Dunkerque), URBSFA in 
Union des associations européennes de football (UEFA) (v nadaljevanju: 
UEFA) in, tretjič, med UEFO in J.-M. Bosmanom. Organizacijska pravila za nogomet 3        Nogomet
 na ravni zveze, običajno imenovan „nogomet“, poklicni ali amaterski, se
 izvaja kot organizirani šport v klubih, ki so v vseh državah članicah 
združeni v nacionalne ali državne nogometne zveze. Le v Združenem 
kraljestvu je več kot ena (dejansko štiri) nacionalna zveza, in sicer za
 Anglijo, Wales, Škotsko in Severno Irsko. URBSFA je belgijska 
nacionalna zveza. Od nacionalne zveze so odvisne tudi druge sekundarne 
ali podrejene zveze, ki so odgovorne za organizacijo določenih vrst 
nogometa ali njegovo organizacijo v določenih regijah. Pod okriljem 
zveze so državna prvenstva, organizirana kot lige, v katerih klubi 
sodelujejo glede na svojo športno uspešnost. 4        Nacionalne
 zveze so članice Fédération internationale de football association 
(v nadaljevanju: FIFA), pravne osebe švicarskega prava, ki 
organizira nogomet na svetovni ravni. FIFA je razdeljena na 
kontinentalne konfederacije, katerih pravilnike mora odobriti. 
Konfederacija, pristojna za Evropo je UEFA, ki je ravno tako pravna 
oseba švicarskega prava. Njene članice so nacionalne zveze okoli 50 
držav, med drugim tudi nacionalne zveze držav članic, ki so se v skladu s
 statutom UEFE zavezale, da bodo spoštovale njen statut, pravilnike in 
sklepe.5        Tekme,
 ki jih organizira nacionalna zveza, lahko odigrata le kluba, ki sta 
člana nacionalne zveze ali sekundarnih oziroma podrejenih zvez. Moštvo 
vsakega kluba sestavljajo igralci, ki so pri nacionalni zvezi 
registrirani kot igralci tega kluba. Vsak poklicni igralec mora biti kot
 tak registriran pri nacionalni zvezi in je zabeležen kot sedanji ali 
nekdanji zaposleni v določenem klubu. Prestopna pravila6        V
 skladu z Zveznim pravilnikom URBSFE iz leta 1983, ki se je uporabljal 
med nastankom dejstev v postopku v glavni stvari, je treba razlikovati 
tri razmerja: pripadnost, ki igralca povezuje z nacionalno zvezo, 
zaposlitev, ki ga povezuje s klubom, in registracija, ki je obvezen 
pogoj, da igralec lahko igra na uradnih tekmovanjih. Prestop je 
opredeljen kot transakcija, s katero igralec, ki pripada zvezi, zamenja 
klub. Če je prestop začasen, je igralec še naprej član prvotnega kluba, 
vendar je registriran s pravico do igranja za drugi klub. 7        V
 skladu z istim pravilnikom se vse pogodbe, ki jih poklicni igralci 
sklenejo za obdobje od enega do petih let iztečejo 30. junija. Pred 
iztekom pogodbe, najpozneje pa do 26. aprila, mora klub igralcu ponuditi
 novo pogodbo, sicer se glede prestopov šteje za amaterskega igralca, 
zaradi česar zanj velja drug oddelek pravilnika. Igralec lahko tako 
ponudbo prostovoljno sprejme ali zavrne. 8        Če
 jo zavrne, se ga uvrsti na listo igralcev, ki so med 1. in 31. majem na
 voljo drugim klubom za „prisilen“ prestop brez sporazuma z nekdanjim 
klubom, toda pod pogojem, da novi klub temu klubu plača nadomestilo za 
usposabljanje. To nadomestilo se izračuna tako, da se celoletni igralčev
 bruto dohodek pomnoži s koeficientom od 14 do 2, glede na njegovo 
starost.9        Obdobje
 „prostih“ prestopov, do katerih pride na podlagi sporazuma med kluboma 
in igralcem, zlasti glede višine nadomestila za prestop, ki ga mora novi
 klub plačati prejšnjemu, se začne 1. junija; za neplačilo so določene 
sankcije, vključno z izbrisom novega kluba zaradi zadolženosti.10      Če
 igralec ne prestopi, mu mora njegov klub ponuditi novo pogodbo za eno 
sezono pod enakimi pogoji, kot so veljali do 26. aprila. Če igralec 
podpis te pogodbe zavrne, ga lahko klub do 1. avgusta suspendira, sicer 
se reamaterizira. Igralec, ki vztrajno zavrača podpis pogodbe s svojim 
klubom, lahko doseže prestop kot amater brez soglasja svojega kluba, 
potem ko ni igral dve sezoni. 11      Pravilniki
 UEFE in FIFE se za igralce ne uporabljajo neposredno, temveč so zajeti v
 pravilnike nacionalnih zvez, ki jih edine lahko uveljavljajo in edine 
lahko urejajo odnose med klubi in igralci.12      UEFA,
 URBSFA in RCL so pred nacionalnim sodiščem potrdili, da so bile 
določbe, ki so se uporabljale med nastankom dejstev, za prestope med 
klubi iz različnih držav članic ali med klubi, ki pripadajo različnim 
nacionalnim zvezam v eni državi, zajete v dokumentu z naslovom „Načela 
sodelovanja med zvezami, ki so članice UEFE, in njihovimi klubi“, ki ga 
je 24. maja 1990 potrdil izvršni odbor UEFE in je začel veljati 1. 
julija 1990. 13      Ta
 dokument predpisuje, da lahko igralec po izteku pogodbe sklene novo 
pogodbo s klubom po svoji izbiri. Ta klub mora o tem nemudoma obvestiti 
nekdanji klub, ki nato obvesti nacionalno zvezo, ki mora nato izdati 
mednarodni prestopni certifikat. Vendar je nekdanji klub upravičen do 
nadomestila za vzgojo in usposabljanje igralca, ki ga ob nesporazumu 
določi komisija v okviru UEFE s tabelo koeficientov od 12 do 1 glede na 
starost igralca, s katerimi je treba pomnožiti njegov bruto prihodek, ki
 ga je prejel zadnje leto, pri čemer je najvišji znesek 5.000.000 CHF. 14      Dokument
 določa, da poslovni odnosi med kluboma glede poravnave nadomestila za 
vzgojo in usposabljanje ne vplivajo na dejavnost igralca, ki lahko igra 
za svoj novi klub. Vendar če novi klub nekdanjemu klubu takoj ne plača 
omenjenega nadomestila, zadevo prevzame Nadzorna in disciplinska 
komisija UEFE, ki svojo odločitev sporoči nacionalni zvezi, ki lahko 
klubu, ki ni izpolnil obveznosti, naloži plačilo kazni. 15      Predložitveno
 sodišče meni, da v zadevi, ki je predmet postopka v glavni stvari, 
URBSFA in RCL nista uporabila pravilnika UEFE, ampak pravilnik FIFE.16      Med
 nastankom dejstev je zadnjenavedeni pravilnik med drugim določal, da 
poklicni igralec ne more zapustiti nacionalne zveze, h kateri je 
pristopil, dokler ga veže pogodba ter pravila njegovega kluba in njegove
 nacionalne zveze, ne glede na to, kako ostre pogoje imajo. Mednarodni 
prestop ni bil mogoč, dokler nekdanja nacionalna zveza ni izdala 
prestopnega certifikata, s katerim priznava, da so bile poravnane vse 
finančne obveznosti, vključno z morebitnim nadomestilom za prestop.17      Po
 nastanku dejstev v postopku v glavni stvari se je UEFA začela pogajati s
 Komisijo Evropskih skupnosti. Aprila 1991 se je UEFA tej zavezala, da 
bodo v vse pogodbe s poklicnimi igralci vključene klavzule, ki bodo tem 
dovoljevale, da ob izteku pogodbe sklenejo novo pogodbo s klubom po 
svoji izbiri in zanj takoj začnejo igrati. Ustrezne določbe so bile 
vnesene v „Načela sodelovanja med nacionalnimi zvezami, ki so članice 
UEFE, in njihovimi klubi“, ki so bila sprejeta decembra 1991 in so 
začela veljati 1. julija 1992. 18      Aprila
 1991 je FIFA sprejela nov pravilnik, ki ureja status in prestope 
nogometnih igralcev. Ta dokument, ki je bil spremenjen decembra 1991 in 
decembra 1993, določa, da lahko igralec sklene pogodbo z novim klubom, 
če se pogodba med njim in njegovim klubom izteče, odpove ali bo veljala v
 prihodnjih šestih mesecih. 19      Posebna
 pravila so določena za „neamaterske igralce“, ki so opredeljeni kot 
igralci, ki so za udeležbo v nogometu ali katero koli dejavnost, 
povezano z nogometom, prejeli plačilo, ki presega stroške, nastale pri 
tej dejavnosti, razen če se reamaterizirajo. 20      Ko
 prestopi neamaterski igralec ali igralec, ki postane neamater v treh 
letih od svojega prestopa, dobi njegov nekdanji klub nadomestilo za 
vzgojo in usposabljanje, o katerega višini se morata sporazumeti oba 
kluba. Ob nestrinjanju spor razrešuje FIFA ali pooblaščena zveza. 21      Ta
 pravila so bila dopolnjena s pravilnikom UEFE, imenovanim „O določitvi 
nadomestila za prestop“, ki je bil sprejet junija 1993 in je začel 
veljati 1. avgusta 1993 ter je nadomestil „Načela sodelovanja med 
nacionalnimi zvezami, ki so članice UEFE, in njihovimi klubi” iz leta 
1991. Ta novi pravilnik ohranja načelo, da poslovni odnosi med kluboma 
ne vplivajo na športno dejavnost igralca, ki ima pravico igrati za klub,
 s katerim je podpisal novo pogodbo. Poleg tega določa, da ob 
nestrinjanju med vpletenimi klubi ustrezna komisija UEFE določi znesek 
nadomestila za vzgojo in usposabljanje igralca. Za neamaterske igralce 
se to nadomestilo izračuna na podlagi bruto dohodka igralca v zadnjih 12
 mesecih ali fiksnega letnega prihodka, ki mu ga zagotavlja nova 
pogodba, povišanega za 20 % za tiste igralce, ki so vsaj dvakrat igrali v
 članski državni reprezentanci svoje države, ki se ob tem pomnoži s 
faktorjem med 12 in 0 glede na igralčevo starost. 22      Iz
 dokumentov, ki jih je Sodišču predložila UEFA, je razvidno, da tudi 
pravila, ki veljajo v drugih državah članicah, vsebujejo določbe, po 
katerih mora novi klub, kadar igralec prestopi med kluboma iste 
nacionalne zveze, plačati nekdanjemu klubu nadomestilo za prestop, 
vzgojo in usposabljanje igralca pod pogoji, ki so zapisani v teh 
pravilih. 23      V
 Španiji in Franciji se tako nadomestilo lahko zahteva, samo če je 
igralec, ki prestopa, mlajši od 25 let oziroma je ravno s svojim 
nekdanjim klubom podpisal prvo pogodbo kot poklicni igralec. Čeprav v 
Grčiji novi klub ni izrecno dolžan plačati nobenih nadomestil, pogodba 
med klubom in igralcem lahko pogojuje njegov odhod iz kluba s plačilom 
določenega zneska, ki ga po navedbah UEFE najpogosteje plača novi klub. 24      Pravila,
 ki to urejajo, so lahko zajeta v nacionalno zakonodajo, pravilnike 
nacionalnih nogometnih zvez ali kolektivne pogodbe.  Nacionalne klavzule25      Od
 šestdesetih let dalje so mnoge nacionalne zveze sprejele pravila 
(v nadaljevanju: nacionalne klavzule), s katerimi so omejile 
možnosti zaposlovanja ali nastopanja na tekmah igralcem s tujim 
državljanstvom. Za uporabo teh klavzul je državljanstvo opredeljeno s 
sklicevanjem na okoliščino, ali lahko igralec igra za državno moštvo ali
 reprezentanco.26      Leta
 1978 je UEFA gospodu Davignonu, članu Komisije Evropskih skupnosti, 
zagotovila, da bo odpravila omejitev števila pogodb, ki jih vsak klub 
lahko sklene z igralci iz drugih držav članic, in da bo določila, da 
lahko pri kateri koli tekmi sodelujeta dva igralca, kar ne bo veljalo za
 igralce, ki v zadevni državi članici prebivajo več kot pet let. 27      Leta
 1991 je UEFA po nadaljnjih pogovorih z gospodom Bangemannom, 
podpredsednikom Komisije, sprejela pravilo imenovano „3 + 2“, ki 
nacionalnim zvezam dovoljuje omejitev do treh tujih igralcev, ki jih 
lahko klub uvrsti na katero koli prvoligaško tekmo na državnih 
prvenstvih, in dva igralca, ki sta neprekinjeno pet let igrala v zadevni
 državi zveze, od tega tri leta v mladinski ligi. Enaka omejitev velja 
za klubske tekme, ki jih organizira UEFA.  Dejansko stanje v zadevah pred nacionalnim sodiščem28      J.-M.
 Bosman, poklicni nogometaš z belgijskim državljanstvom, je bil na 
podlagi pogodbe, ki je potekla 30. junija 1990 in mu je zagotavljala 
povprečno mesečno plačo v višini 120.000 BEF vključno s premijami, od 
leta 1988 zaposlen pri RCL, belgijskem prvoligaškem klubu. 29      RCL
 je J.-M. Bosmanu 21. aprila 1990 ponudil novo pogodbo za eno sezono in 
mu zmanjšal plačo na 30.000 BEF, kar je minimum, ki ga dovoljuje zvezni 
pravilnik URBSFE. Bosman je zavrnil podpis te pogodbe in je bil vpisan 
na prestopno listo. Znesek nadomestila za usposabljanje je bil v skladu z
 omenjenim pravilnikom določen na 11.743.000 BEF. 30      Ker
 noben klub ni pokazal zanimanja za prisilni prestop, je J.-M. Bosman 
navezal stik s francoskim drugoligaškim klubom Dunkerque in se zaposlil 
za mesečno plačo okoli 100.000 BEF in pristopno premijo okoli 900.000 
BEF. 31      27.
 julija 1990 je bila sklenjena tudi pogodba med RCL in klubom Dunkerque o
 začasnem prestopu J.-M. Bosmana za eno leto, proti plačilu nadomestila v
 višini 1.200.000 BEF, ki bi jih klub Dunkerque plačal RCL, ko bi 
Fédération française de football (v nadaljevanju: FFF) od URBSFE dobila 
prestopni certifikat. S to pogodbo je klub Dunkerque pridobil tudi 
nepreklicno opcijo za dokončni prestop tega igralca proti plačilu 
4.800.000 BEF. 32      Vendar
 sta bili obe pogodbi, in sicer med klubom Dunkerque in RCL ter med 
klubom Dunkerque in Bosmanom, sklenjeni pod odložnim pogojem, in sicer 
da mora FFF URBSFI pred prvo tekmo sezone, ki bi morala biti 2. avgusta 
1990, posredovati prestopni certifikat. 33      RCL
 je imel pomisleke glede plačilne sposobnosti kluba Dunkerque, zato od 
URBSFE ni zahteval, naj ta FFF pošlje certifikat. Zato nobena pogodba ni
 začela veljati. RCL je 31. julija 1990 J.-M. Bosmana suspendiral in mu s
 tem preprečil igranje za vso sezono. 34      J.-M.
 Bosman je 8. avgusta 1990 proti RCL vložil tožbo pri Tribunal de 
première instance de Liège. Sočasno je predlagal, naj sodišče izda 
začasno odredbo, s katero naj se, prvič, RCL in URBSFI naloži, naj mu 
plačujeta predujem 100.000 BEF na mesec, dokler ne bo našel novega 
delodajalca, drugič, toženim strankam prepove pogojevanje oziroma 
oviranje njegove zaposliteve, zlasti s prejetjem nakazila določenega 
denarnega zneska, in tretjič, Sodišču predloži vprašanje za predhodno 
odločanje.35      Sodišče,
 pristojno za izdajo začasne odredbe, je s sklepom z dne 9. novembra 
1990 odredilo, da morata RCL in URBSFA Bosmanu plačevati predujem 30.000
 BEF na mesec, in jima prepovedalo oviranje zaposlitve J.-M. Bosmana. 
Poleg tega je to sodišče Sodišču predložilo vprašanje za predhodno 
odločanje (zadeva C‑340/90) o razlagi člena 48 Pogodbe v zvezi s 
pravili, ki urejajo prestop poklicnih igralcev (v nadaljevanju: 
prestopna pravila). 36      Medtem
 je J.-M. Bosmana oktobra 1990 zaposlil francoski drugoligaški klub 
Saint-Quentin pod odložnim pogojem, da bo njegovemu predlogu za izdajo 
začasne odredbe ugodeno. Vendar pa so mu pogodbo odpovedali ob koncu 
prve sezone. Februarja 1992 je Bosman podpisal novo pogodbo s francoskim
 klubom Saint-Denis de la Réunion, ki je bila ravno tako odpovedana. Po 
iskanju novih ponudb v Belgiji in Franciji je Bosmana končno zaposlil 
Olympic de Charleroi, belgijski tretjeligaški klub.37      Predložitveno
 sodišče meni, da obstajajo tehtni posredni dokazi, ki dopuščajo 
zaključek, da so Bosmana, čeprav je na podlagi začasne odredbe pridobil 
„prosti“ status, bojkotirali vsi evropski klubi, ki bi ga lahko 
zaposlili.38      Cour
 d'appel de Liège je 28. maja 1991 razveljavilo to začasno odredbo 
Tribunal de première instance de Liège, kolikor je bilo z njo Sodišču 
predloženo vprašanje za predhodno odločanje. Kljub temu je potrdilo 
odredbo v delu, da morata RCL in URBSFA J.-M. Bosmanu plačevati mesečni 
predujem, in odredilo, da morata dati RCL in URBSFA J.-M. Bosmana na 
voljo kateremu koli zainteresiranemu klubu, ne da bi smela za to 
zahtevati kakršno koli nadomestilo. S sklepom z dne 19. junija 1991
 je bila zadeva C-340/90 izbrisana iz vpisnika Sodišča. 39      URBSFA,
 ki v nasprotju s postopkom za izdajo začasne odredbe s tožbo, vloženo 
pri Tribunal de première instance, ni bila zajeta, je 3. junija 1991 v 
tem postopku priglasila intervencijo. J.-M. Bosman je s pripravljalno 
vlogo z dne 20. avgusta 1991 tožbo razširil na UEFO, da bi ta 
vstopila v postopek, ki ga je sprožil proti RCL in URBSFI, in je 
neposredno zoper njo vložil tožbo zaradi njene odgovornosti pri pripravi
 pravil, zaradi katerih mu je nastala škoda. RCL je 5. decembra 
1991 klub Dunkerque pozval, naj vstopi v postopek, zato da si zagotovi 
intervencijski učinek. 15. oktobra oziroma 27. decembra 1991 sta 
intervencijo v postopku priglasila še Union nationale des footballeurs 
professionnels (v nadaljevanju: UNFP) in Vereniging van contractspelers 
(v nadaljevanju: VVCS), pravna oseba nizozemskega prava.40      V
 novih zahtevkih, ki jih je J.-M. Bosman 9. aprila 1992 vložil pri 
sodišču, je dopolnil svoj prvotni zahtevek proti RCL, vložil novo 
preventivno tožbo proti URBSFI in razdelal svoje zahtevke zoper UEFO. V 
teh postopkih je zahteval sprejetje deklaratorne odločitve, da se 
prestopna pravila in nacionalne klavzule zanj ne uporabljajo in da mu 
morajo zaradi nedopustnega ravnanja ob njegovem neuspešnem prestopu h 
klubu Dunkerque RCL, URBSFA in UEFA plačati znesek 11.368.350 BEF za 
škodo, ki so mu jo povzročili od 1. avgusta 1990 do konca njegove 
kariere, in znesek 11.743.000 BEF iz naslova izgubljenega dobička od 
začetka njegove kariere zaradi uporabe prestopnih pravil. Zahteval je 
tudi, da se Sodišču predloži vprašanje za predhodno odločanje. 41      Tribunal
 de première instance de Liège se je s sodbo z dne 11. junija 1992 
izreklo za pristojno za obravnavo tožb. Poleg tega je razsodilo, da so 
dopustni zahtevki J.‑M. Bosmana proti RCL, URBSFI in UEFI, zlasti za 
sprejetje deklaratorne odločbe, da se prestopna pravila in nacionalne 
klavzule zanj ne uporabljajo ter kondamnacijo ravnanja teh treh 
organizacij. Po drugi strani je Tribunal de première instance zavrnilo 
poziv RCL, naj kot tretja stranka v postopek vstopi klub Dunkerque, saj 
ni bilo predloženih nobenih dokazov o njegovi kršitvi pri izpolnjevanju 
obveznosti. Nazadnje je Tribunal de première instance ob ugotovitvi, da 
obravnava zahtevkov J.-M. Bosmana proti UEFI in URBSFI obsega tudi 
vprašanje o združljivosti prestopnih pravil s Pogodbo, Sodišču 
predložilo vprašanje glede razlage členov 48, 85 in 86 Pogodbe (zadeva 
C-269/92). 42      URBSFA,
 RCL in UEFA so se proti tej odločbi pritožili. Ker imajo te pritožbe 
suspenzivni učinek, je bil postopek pred Sodiščem prekinjen. S sklepom z
 dne 8. decembra 1993 je bila zadeva C-269/92 dokončno izbrisana zaradi 
nove sodbe Cour d'appel de Liège, ki je podlaga za ta postopek.43      Proti
 UNFP ali VVCS, ki nista ponovno intervenirali v pritožbi, ni bila 
vložena nobena pritožba. 44      V
 predložitveni sodbi je Cour d'appel de Liège potrdilo izpodbijano 
sodbo, saj je razsodilo, da je Tribunal de première instance de Liège 
pristojno, da so tožbe dopustne in da je obravnava zahtevkov J.-M. 
Bosmana UEFA in URBSFA obsegala presojo zakonitosti prestopnih pravil. 
Poleg tega je menilo, da je presoja zakonitosti nacionalnih klavzul 
potrebna, ker ima predlog J.-M. Bosmana podlago v členu 18 Code 
judiciaire belge, ki dovoljuje tožbe, „zato da se odstrani velika 
nevarnost kršitve pravice“, in da je J.-M. Bosman predložil različne 
objektivne dokaze, ki kažejo na to, da bo dejansko nastala škoda, ki se 
je boji, in sicer da bodo nacionalne klavzule zavrle njegovo kariero.45      Predložitveno
 sodišče je zlasti menilo, da bi lahko člen 48 Pogodbe tako kot člen 30 
prepovedoval ne le diskriminacijo, ampak tudi nediskriminatorne ovire za
 prosto gibanje delavcev, če jih ne bi bilo mogoče utemeljiti z nujnimi 
zahtevami.46      Glede
 člena 85 Pogodbe je menilo, da lahko pravilniki FIFE, UEFE in URBSFE 
pomenijo sklepe podjetniških združenj, s katerimi omejujejo medsebojno 
konkurenco pri pridobivanju igralcev. Zneski prestopnih nadomestil so 
dejansko odvračilni in težijo k zniževanju plač poklicnih športnikov. 
Poleg tega nacionalne klavzule preprečujejo, da bi lahko igralo več 
tujih nogometašev, kot to določa kvota. Nazadnje, prizadeta naj bi bila 
trgovina med državami članicami, zlasti z omejevanjem mobilnosti 
igralcev. 47      Poleg
 tega Cour d'appel meni, da ima URBSFA oziroma nogometni klubi skupni 
prevladujoči položaj v smislu člena 86 Pogodbe, pri čemer lahko omejitve
 konkurence, izpostavljene v okviru člena 85, pomenijo zlorabo, ki jo 
prepoveduje omenjeni člen 86. 48      Cour
 d'appel je zavrnilo predloge UEFE, naj Sodišče vpraša, ali bi bil 
odgovor na vprašanje, zastavljeno glede prestopov, drugačen, če bi 
pravila igralcem dovoljevala, da bi lahko neovirano igrali za svoj novi 
klub, čeprav ta nekdanjemu klubu ni plačal nadomestila za prestop. Glede
 tega je posebej opozorilo, da je prav zaradi zagroženih kazni za klube,
 ki ne plačajo nadomestila za prestop, igralčeva možnost za igranje pri 
novem klubu odvisna od poslovnih odnosov med klubi. 49      Glede
 na navedeno se je Cour d'appel de Liège odločilo, da prekine odločanje 
in da Sodišču v predhodno odločanje predloži ti vprašanji:„Ali je treba člene 48, 85 in 86 Rimske pogodbe z dne 25. marca 1957 razlagati tako, da:–        nogometnemu
 klubu prepovedujejo, da zahteva in prejme vsoto denarja, kadar enega od
 njegovih igralcev, ki se mu je pogodba iztekla, zaposli nov klub;–        nacionalnim
 in mednarodnim športnim zvezam ali federacijam prepovedujejo, da v 
svoja pravila vnesejo določbe, ki omejujejo nastop tujih igralcev, 
državljanov Evropske skupnosti, na tekmovanjih, ki jih organizirajo?“50      URBSFA
 je 3. junija 1994 pri belgijskem Cour de Cassation vložila zahtevo za 
varstvo zakonitosti in predlagala, naj se za RCL, UEFO in klub Dunkerque
 izda skupna sodba. Z dopisom z dne 6. oktobra 1994 je generalni državni
 tožilec pri belgijskem Cour de cassation obvestil Sodišče, da zahteva 
za varstvo zakonitosti v tem primeru nima suspenzivnega učinka. 51      S
 sodbo z dne 30. marca 1995 je belgijsko Cour de cassation zavrnilo 
zahtevo za varstvo zakonitosti in razsodilo, da za predlog, naj se izda 
skupna sodba, zaradi te zavrnitve ni več interesa. Cour de cassation je 
prepis te sodbe posredovalo Sodišču.  Predlog za ukrepe procesnega vodstva52      V
 dopisu, ki je bil vložen v sodnem tajništvu Sodišča 16. novembra 1995, 
je UEFA Sodišče prosila, naj na podlagi člena 60 Poslovnika odredi 
ukrepe procesnega vodstva za dopolnitev informacij o vlogi, ki jo imajo 
nadomestila za prestop pri financiranju majhnih ali srednje velikih 
nogometnih klubov, mehanizmih razdeljevanja prihodkov znotraj obstoječih
 struktur v nogometu, in o obstoju oziroma neobstoju alternativnih 
mehanizmov, če bo sistem prestopnih nadomestil prenehal obstajati.53      Potem
 ko se je generalni pravobranilec ponovno opredelil, je Sodišče 
presodilo, da je treba ta predlog zavrniti. Vložen je bil namreč, ko se 
je v skladu s členom 59(2) Poslovnika ustni postopek končal. Iz sodne 
prakse Sodišča (glej sodbo z dne 16. junija 1971 v zadevi Prelle proti 
Komisiji, 77/70, Recueil, str. 561, točka 7) pa izhaja, da je 
mogoče takemu predlogu ugoditi, le če se nanaša na odločilna dejstva in 
če jih stranka ni mogla navajati pred zaključkom ustnega postopka. 54      V
 tem primeru je dovolj poudariti, da bi UEFA svoj predlog lahko vložila,
 preden se je končal ustni postopek. Poleg tega se lahko cilj ohranjanja
 ravnovesja pri financah in tekmovalni zmožnosti, zlasti pa 
zagotavljanja financiranja malih klubov, doseže z drugimi sredstvi, kot 
je prerazdelitev dela prihodkov od nogometa, kar je v svojih pisnih 
stališčih poudaril zlasti J.‑M. Bosman.  Pristojnost Sodišča za odgovor na vprašanji za predhodno odločanje 55      URBSFA,
 UEFA in nekatere vlade, ki so predložile svoja stališča, ter med pisnim
 postopkom Komisija so iz različnih razlogov ugovarjale, da Sodišče ni 
pristojno za odgovor na obe vprašanji ali del njiju, ki ju je predložilo
 nacionalno sodišče. 56      Prvič,
 UEFA in URBSFA sta zatrjevali, da so zadeve v postopku v glavni stvari 
procesno prirejene in namenjene temu, da se Sodišče v okviru predhodnega
 odločanja opredeli do vprašanj, ki objektivno nista potrebni za rešitev
 teh zadev. Dejansko naj pravilnik UEFE pri neuspelem prestopu J.‑M. 
Bosmana h klubu Dunkerque ne bi bil uporabljen, poleg tega pa tudi če bi
 se uporabil, ta prestop ne bi bil pogojen s plačilom nadomestila za 
prestop in bi tako do njega lahko prišlo. Zato naj razlaga prava 
Skupnosti, ki jo zahteva nacionalno sodišče, ne bi imela nobene zveze z 
dejanskim stanjem ali predmetom sporov v postopkih v glavni stvari in 
naj zato Sodišče v skladu z ustaljeno sodno prakso ne bi bilo pristojno 
za odgovor na vprašanji.57      Drugič,
 URBSFA, UEFA, danska, francoska in italijanska vlada ter, v svojih 
pisnih stališčih, Komisija so navajale, da vprašanja, ki se nanašajo na 
nacionalne klavzule, nimajo nobene zveze s spori, ki se nanašajo samo na
 uporabo prestopnih pravil. Zavrtje kariernega napredovanja, ki naj bi 
bilo po mnenju J.‑M. Bosmana posledica teh klavzul, naj bi bilo 
hipotetično in naj ne bi utemeljevalo, da Sodišče v zvezi z njimi 
razlaga Pogodbo.58      Tretjič,
 URBSFA in UEFA sta na obravnavi poudarili, da v skladu s sodbo 
belgijskega Cour de cassation z dne 30. marca 1995 Cour d'appel de Liège
 ni sprejelo kot dopustne zahtevkov J.‑M. Bosmana za sprejetje 
deklaratorne odločbe, da se nacionalne klavzule iz pravilnika URBSFE 
zanj ne uporabljajo. V teh okoliščinah se zadeve v postopku v glavni 
stvari ne nanašajo na uporabo nacionalnih klavzul in Sodišče ne sme 
odgovoriti na vprašanja, ki se nanje nanašajo. Francoska vlada meni 
enako, vendar pod pogojem, da se preveri obseg sodbe Cour de cassation. 59      Glede
 tega je treba opozoriti, da je v okviru sodelovanja med Sodiščem in 
nacionalnimi sodišči po členu 177 Pogodbe samo nacionalno sodišče, ki mu
 je predložen spor in ki mora prevzeti odgovornost za sodno odločbo, 
tisto, ki glede na posebnosti zadeve presodi potrebo po predhodni 
odločbi za izdajo sodbe in upoštevnost vprašanj, ki jih predloži 
Sodišču. Zato mora Sodišče, kadar se zastavljena vprašanja nanašajo na 
razlago prava Skupnosti, o njih načeloma odločiti (glej zlasti sodbo z 
dne 5. oktobra 1995 v zadevi Aprile, C-125/94, Recueil, str. I-2919, 
točki 16 in 17). 60      Kljub
 temu je Sodišče presodilo, da mora, zato da preizkusi svojo 
pristojnost, obravnavati pogoje, v katerih mu je nacionalno sodišče 
zadevo predložilo. Sodelovanje, ki mora biti vodilo v postopku 
predhodnega odločanja, od nacionalnega sodišča zahteva upoštevanje 
funkcije, zaupane Sodišču, in sicer prispevek k sojenju v državah 
članicah, in upoštevanje, da ne predloži zahtev po posvetovalnih mnenjih
 o splošnih ali hipotetičnih vprašanjih (glej zlasti sodbo z dne 16. 
julija 1992 v zadevi Meilicke, C-83/91, Recueil str. I-4871, točka 25). 61      Zaradi
 tega je Sodišče odločilo, da ne more odločiti o vprašanju za predhodno 
odločanje, ki ga je zastavilo nacionalno sodišče, če se očitno pokaže, 
da razlaga ali presoja veljavnosti skupnostnega pravila, ki jo zahteva 
nacionalno sodišče, nima nobene zveze z dejstvi ali predmetom spora v 
postopku v glavni stvari (glej zlasti sodbo z dne 26. oktobra 1995 v 
zadevi Furlanis costruzioni generali, C-143/94, Recueil str. I-3653, 
točka 12) ali če je problem hipotetičen in Sodišče nima na voljo pravnih
 in dejanskih dejavnikov, ki so potrebni za to, da se odgovori na 
zastavljena vprašanja lahko uporabijo (glej zlasti zgoraj navedeno sodbo
 Meilicke, točka 32). 62      V
 tej zadevi je treba najprej ugotoviti, da spori v postopku v glavni 
stvari, vzeti kot celota, niso hipotetični in da je nacionalno sodišče 
Sodišču natančno navedlo njihov pravni in dejanski okvir ter razloge, 
zaradi katerih je menilo, da je za njegovo razsojo potrebna odločitev o 
zastavljenih vprašanjih. 63      Dalje,
 pravilnik UEFE je, čeprav, kot to trdita URBSFA in UEFA, pri neuspelem 
prestopu J.‑M. Bosmana h klubu Dunkerque ni bil uporabljen, še vedno 
predmet preventivnih tožb J.‑M. Bosmana proti URBSFI in UEFI (glej točko
 40 zgoraj). Poleg tega pa bi razlago Sodišča glede združljivosti 
sistema prestopov, ki ga ureja pravilnik UEFE, predložitveno sodišče 
lahko uporabilo.64      Glede
 nacionalnih klavzul se izkaže, da so bili zahtevki, ki so bili s tem v 
zvezi vloženi v okviru postopkov v glavni stvari, dopustni na podlagi 
nacionalne postopkovne določbe, ki dopušča vložitev tožbe, čeprav 
deklaratorne, zato da se odstrani velika nevarnost kršitve pravice. Kot 
je iz sodbe razvidno, je predložitveno sodišče ugotovilo, da bi lahko 
uporaba nacionalnih klavzul dejansko zavrla kariero J.‑M. Bosmana, s tem
 ko bi mu zmanjšala možnosti, da bi ga klub iz druge države članice 
zaposlil ali uvrstil na tekmovanje. Predložitveno sodišče je na tej 
podlagi zaključilo, da zahtevki J.‑M. Bosmana za sprejetje deklaratorne 
odločbe, da se nacionalne klavzule zanj ne uporabljajo, izpolnjujejo 
zahteve te določbe. 65      Sodišče
 v okviru tega postopka ne more dvomiti o tej presoji. Čeprav so tožbe v
 postopku v glavni stvari deklaratorne in s tem, da zasledujejo 
odstranitev velike nevarnosti kršitve pravice, nujno temeljijo na 
predvidevanjih, ki so po naravi negotova, pa jih nacionalno pravo, kot 
ga razlaga predložitveno sodišče, dopušča. V teh okoliščinah vprašanja, 
ki jih je predložilo to sodišče, pomenijo objektivno potrebo za razsojo v
 sporih, ki so bili pred tem sodiščem pravilno sproženi.66      Končno,
 iz sodbe Cour de cassation z dne 30. marca 1995 ne izhaja, da 
nacionalne klavzule ne bi imele zveze z spori v postopku v glavni 
stvari. Cour de cassation je samo razsodilo, da pritožba URBSFE zoper 
sodbo predložitvenega sodišča temelji na njeni napačni razlagi. V svoji 
pritožbi je URBSFA dejansko zatrjevala, da je omenjeno sodišče ocenilo 
za dopusten zahtevek J.‑M. Bosmana za sprejetje deklaratorne odločbe, da
 se za nacionalne klavzule zanj ne uporabljajo. Iz sodbe Cour de 
cassation pa izhaja, da je zahtevek J.‑M. Bosmana, kot to navaja Cour 
d'appel, zasledoval odstranitev ovir za njegovo kariero, ki ne bi 
izhajale iz uporabe nacionalnih klavzul iz pravilnika URBSFA, ki so se 
nanašale na nebelgijske državljane, temveč iz podobnih klavzul v 
pravilih UEFE in drugih nacionalnih zvez članic te konfederacije, ki bi 
lahko zanj kot igralca z belgijskim državljanstvom veljale. 67      Glede na navedeno je Sodišče pristojno za odgovor na vprašanja Cour d'appel de Liège. Razlaga člena 48 Pogodbe glede prestopnih pravil 68      V
 prvem vprašanju predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali člen 48 
Pogodbe nasprotuje uporabi pravil športnih združenj, ki določajo, da 
poklicnega nogometaša državljana države članice po izteku pogodbe, ki jo
 ima sklenjeno s klubom, klub iz druge države članice lahko zaposli, 
samo če nekdanjemu klubu plača nadomestilo za prestop, vzgojo ali 
usposabljanje.  Uporaba člena 48 za pravila športnih združenj69      Naprej
 je treba obravnavati določene trditve glede uporabe te določbe za 
pravila športnih združenj.70      URBSFA
 je navedla, da je mogoče za podjetja šteti samo večje evropske klube, 
medtem ko lahko klubi, kot je RCL, opravljajo gospodarsko dejavnost v 
zanemarljivi meri. Poleg tega vprašanje nacionalnega sodišča v zvezi s 
prestopnimi pravili ne zadeva odnosov med igralci in klubi, temveč 
zadeva poslovne odnose med klubi in posledice prostovoljnega pristopa k 
športni federaciji. Člen 48 Pogodbe se zato ne more uporabiti v primeru,
 kot je ta v postopku v glavni stvari. 71      UEFA
 je zlasti zatrjevala, da so organi Skupnosti vedno spoštovali 
avtonomijo športa, da je izjemno težko ločiti ekonomske in športne 
vidike nogometa in da lahko zaradi odločitve Sodišča glede položaja 
poklicnih igralcev postane vprašljiva organizacija nogometa v celoti. Iz
 tega razloga naj bi bila glede na posebnost športa, čeprav je treba za 
poklicne igralce uporabiti člen 48 Pogodbe, potrebna določena 
fleksibilnost. 72      Nemška
 vlada je najprej poudarila, da šport, kakršen je nogomet, v večini 
primerov ni gospodarska dejavnost. Dalje je trdila, da imata šport in 
kultura podobnosti in opozorila, da mora Skupnost na podlagi člena 
128(1) Pogodbe ES spoštovati nacionalno in regionalno kulturno 
raznolikost držav članic. Nazadnje je, sklicujoč se na svobodo 
združevanja in avtonomijo, ki jo po nacionalnem pravu uživajo športne 
federacije, zaključila, da mora biti glede na načelo subsidiarnosti kot 
splošno načelo poseg organov oblasti in zlasti organov Skupnosti na tem 
področju omejen le na najnujnejše. 73      V
 odgovor na te trditve je treba navesti, da je ob upoštevanju ciljev 
Skupnosti šport predmet prava Skupnosti, kolikor pomeni gospodarsko 
dejavnost v smislu člena 2 Pogodbe (glej sodbo z dne 12. decembra 1974 v
 zadevi Walrave, 36/74, Recueil, str. 1405, točka 4). To pa velja za 
dejavnost poklicnih ali polpoklicnih igralcev nogometa, če imajo plačano
 zaposlitev ali opravljajo plačane storitve (glej sodbo z dne 14. julija
 1976 v zadevi Donà, 13/76, Recueil, str. 1333, točka 12). 74      Vsekakor
 je treba pripomniti, da za uporabo skupnostnih določb o prostem gibanju
 delavcev ni potrebno, da je delodajalec podjetje, ampak se zahteva le, 
da obstaja delovno razmerje ali namen po vzpostavitvi takega razmerja. 75      Uporaba
 člena 48 Pogodbe ni izključena zato, ker prestopna pravila urejajo 
poslovne odnose med klubi in ne delovnih razmerij med klubi in igralci. 
Dejstvo, da morajo klubi ob zaposlitvi igralca iz drugega kluba plačati 
nadomestila, vpliva na možnosti igralcev pri iskanju zaposlitve in na 
pogoje, pod katerimi je zaposlitev ponujena. 76      Glede
 težavnosti ločevanja ekonomskih in športnih vidikov nogometa je Sodišče
 odločilo (zgoraj navedena sodba Donà, točki 14 in 15), da skupnostne 
določbe o prostem gibanju oseb in storitev ne nasprotujejo pravilom ali 
praksam, ki jih utemeljujejo neekonomski razlogi, ki se nanašajo na 
posebno naravo ali okvir določenih tekem. Vendar je Sodišče poudarilo, 
da mora taka omejitev področja uporabe zadevnih določb ostati omejena na
 svoj pravi cilj. Zato se nanjo ni mogoče sklicevati, da se s področja 
uporabe Pogodbe izključi vsakršna športna dejavnost. 77      Glede
 na mogoče posledice te sodbe na organizacijo nogometa v celoti, iz 
ustaljene sodne prakse izhaja, da čeprav je treba praktične posledice 
vsake sodne odločbe skrbno pretehtati, tega ni mogoče storiti do te 
mere, da bi se izničila objektivnost prava in se ogrozila njegova 
uporaba zaradi posledic, ki bi jih sodna odločba lahko imela. Največ kar
 je mogoče, se lahko take posledice upoštevajo pri odločitvi, ali je 
treba glede na okoliščine primera izjemoma časovno omejiti učinke sodbe 
(glej zlasti sodbo z dne 16. julija 1992 v zadevi Legros in drugi, 
C‑163/90, Recueil, str. I-4625, točka 30). 78      Trditev
 glede domnevnih podobnosti med športom in kulturo ni mogoče sprejeti, 
ker se vprašanje nacionalnega sodišča ne nanaša na pogoje izvrševanja 
pristojnosti Skupnosti, ki so omejene, kot so to pristojnosti na podlagi
 člena 128(1), temveč na obseg prostega gibanja, ki ga delavcem 
zagotavlja člen 48, in pomeni temeljno svoboščino v sistemu Skupnosti 
(glej zlasti sodbo z dne 31. marca 1993 v zadevi Kraus, C-19/92, 
Recueil, str. I-1663, točka 16). 79      Glede
 trditve, ki se nanaša na svobodo združevanja, je treba priznati, da je 
to načelo, ki je določeno v členu 11 Evropske konvencije o varstvu 
človekovih pravic in temeljnih svoboščin in izhaja iz skupne ustavne 
tradicije držav članic, temeljna pravica, ki jo pravni red Skupnosti v 
skladu z ustaljeno sodno prakso Sodišča, ki jo potrjujeta tudi preambula
 Enotnega evropskega akta in člen F(2) Pogodbe o Evropski uniji, varuje.80      Vendar
 ni mogoče zavzeti stališča, da so pravila športnih združenj, na katere 
se sklicuje nacionalno sodišče, potrebna za to, da omenjenim združenjem,
 klubom ali igralcem zagotavljajo izvrševanja te svoboščine oziroma da 
so neizogibna posledica tega izvrševanja.81      Končno
 načelo subsidiarnosti, kot ga razlaga nemška vlada, in sicer da mora 
biti poseg organov oblasti in zlasti organov Skupnosti na tem področju 
omejen le na najnujnejše, ne more imeti za posledico, da avtonomija, ki 
jo imajo zasebna združenja za sprejetje športnih pravil, omejuje 
izvrševanje pravic, ki jih posameznikom daje Pogodba. 82      Ob
 tem, da se bili zavrnjeni ugovori glede uporabe člena 48 Pogodbe za 
športne dejavnosti, kot so dejavnosti poklicnih nogometašev, je treba, 
kot je Sodišče razsodilo v zgoraj navedeni sodbi Walrave, točka 17, 
poudariti, da ta člen ne ureja samo ravnanja organov oblasti, temveč se 
razširja na drugačna pravila, ki kolektivno urejajo plačano zaposlitev.83      Sodišče
 je zavzelo stališče, da bi bila odprava ovir za prosto gibanje oseb med
 državami članicami ogrožena, če bi odpravo ovir, ki izvirajo od države,
 nevtralizirale ovire, ki so rezultat pravne avtonomije, ki jo izvajajo 
združenja in organizacije, ki niso osebe javnega prava (glej zgoraj 
navedeno sodbo Walrave, točka 18). 84      Poleg
 tega je menilo, da so pogoji za zaposlitev različno urejeni v državah 
članicah, in sicer z zakonodajo, predpisi ter s pogodbami in drugimi 
akti, ki jih sklenejo ali sprejmejo osebe zasebnega prava. Zato bi lahko
 uporaba člena 48 Pogodbe, če bi bil njegov predmet omejen na akte 
organov oblasti, privedla do neenakosti (glej zgoraj navedeno sodbo 
Walrave, točka 19). To tveganje je toliko očitnejše v primeru, kot je 
zadevni v postopku v glavni stvari, saj kot je bilo poudarjeno v točki 
24 te sodbe, prestopna pravila izdajajo subjekti, ki so v državah 
članicah različni, ali so izdana na načine, ki se v teh državah 
razlikujejo.85      UEFA
 ugovarja, da s tako razlago člen 48 Pogodbe v končni fazi postane bolj 
omejujoč za posameznike kot za države članice, saj se lahko samo te 
sklicujejo na omejitve, ki jih utemeljujejo razlogi javnega reda, javne 
varnosti in javnega zdravja.86      Ta
 trditev pa se opira na napačno premiso. Nič namreč ne nasprotuje temu, 
da se na utemeljitve iz razlogov javnega reda, javne varnosti in javnega
 zdravja sklicujejo posamezniki. Javnopravna ali zasebnopravna narava 
obravnavane ureditve v ničemer ne vpliva na obseg ali vsebino omenjenih 
utemeljitev. 87      Zato
 je treba ugotoviti, da se člen 48 Pogodbe uporablja za pravila športnih
 združenj, kot so URBSFA, FIFA ali UEFA, ki določajo pogoje, pod 
katerimi lahko športniki opravljajo plačano zaposlitev.  Ali je položaj, ki ga opisuje nacionalno sodišče, notranja zadeva 88      UEFA
 meni, da se spori pred nacionalnim sodiščem nanašajo na notranjo zadevo
 Belgije, za katero se člen 48 Pogodbe ne uporablja. Dejansko naj bi 
zadevali belgijskega igralca, čigar prestop naj ne bi uspel zaradi 
ravnanja belgijskega kluba in belgijske zveze. 89      Res
 je, da iz ustaljene sodne prakse (glej zlasti sodbe z dne 28. marca 
1979 v zadevi Saunders, 175/78, Recueil, str. 1129, točka 11; z dne 28. 
junija 1984 v zadevi Moser, 180/83, Recueil, str. 2539, točka 15; z dne 
28. januarja 1992 v zadevi Steen, C-332/90, Recueil, str. I-341, točka 
9, in zgoraj navedeno sodbo Kraus, točka 15) izhaja, da določbe Pogodbe o
 prostem gibanju delavcev, zlasti člena 48, ni mogoče uporabiti v 
popolnoma notranjih situacijah države članice, torej če ni nobene 
navezne okoliščine na katero koli situacijo, ki jo predvideva pravo 
Skupnosti.90      Vendar
 iz dejanskega stanja, ki ga je ugotovilo predložitveno sodišče, izhaja,
 da je J.‑M. Bosman sklenil pogodbo o zaposlitvi s klubom iz druge 
države članice, zato da bi opravljal plačano zaposlitev na ozemlju te 
države članice. Kot je ta pravilno poudaril, je s tem sprejel ponujeno 
delovno mesto v smislu člena 48(3)(a). 91      Ker
 zadevna situacija v postopku v glavni stvari ni popolnoma notranja, je 
treba trditev UEFE zavrniti.  Obstoj ovire prostemu gibanju delavcev92      Preučiti
 je torej treba, ali prestopna pravila pomenijo oviro prostemu gibanju 
delavcev, ki jo prepoveduje člen 48 Pogodbe.93      Kot
 je Sodišče večkrat odločilo, je prosto gibanje delavcev eno od 
temeljnih načel Skupnosti, pri čemer imajo določbe Pogodbe, ki 
zagotavljajo to svoboščino, po koncu prehodnega obdobja neposredni 
učinek. 94      Sodišče
 je tudi presodilo, da je namen skupka določb Pogodbe glede prostega 
gibanja oseb državljanom Skupnosti olajšati opravljanje kakršnih koli 
poklicnih dejavnosti na ozemlju Skupnosti, pri čemer te določbe 
nasprotujejo ukrepom, ki bi lahko te državljane postavljali v manj 
ugoden položaj, ko želijo opravljati gospodarsko dejavnost na ozemlju 
druge države članice (glej sodbi z dne 7. julija 1988 v zadevi Stanton, 
143/87, Recueil, str. 3877, točka 13, in z dne 7. julija 1992 v zadevi 
Singh, C-370/90, Recueil, str. I-4265, točka 16).95      V
 tem kontekstu imajo državljani držav članic zlasti pravico, ki jo 
pridobijo neposredno na podlagi Pogodbe, in sicer da zapustijo svojo 
državo izvora, da gredo na ozemlje druge države članice in tam prebivajo
 zaradi opravljanja gospodarske dejavnosti (glej, zlasti sodbo z dne 5. 
februarja 1991 v zadevi Roux, C-363/89, Recueil, str. I-273, točka 9, in
 zgoraj navedeno sodbo Singh, točka 17). 96      Določbe,
 ki preprečujejo ali odvračajo državljana države članice, da bi zapustil
 svojo državo izvora, da bi izvrševal svojo pravico do prostega gibanja,
 zato pomenijo ovire tej svoboščini, tudi če se uporabljajo ne glede na 
državljanstvo zadevnih delavcev (glej tudi sodbo z dne 7. marca 1991 v 
zadevi Masgio, C-10/90, Recueil, str. I-1119, točki 18 in 19).97      Poleg
 tega je Sodišče v sodbi z dne 27. septembra 1988 v zadevi Daily Mail in
 General Trust, 81/87, Recueil, str. 5483, točka 16) navedlo, da čeprav 
je namen določb Pogodbe o svobodi ustanavljanja predvsem zagotavljanje 
nacionalne obravnave v državi članici gostiteljici, pa te ravno tako 
nasprotujejo, da bi država izvora svojim državljanom ali družbam, 
ustanovljenim v skladu z njeno zakonodajo, ki so zajeti z opredelitvijo 
iz člena 58, ovirala ustanavljanje podjetij v drugi državi članici. 
Pravice, ki jih zagotavljajo člen 52 in naslednji Pogodbe, bi izgubile 
pomen, če bi država članica izvora podjetjem lahko prepovedala, da 
zapustijo njeno ozemlje z namenom, da ustanovijo podjetje v drugi državi
 članici. Enaki preudarki veljajo glede člena 48 Pogodbe, kar zadeva 
pravila, ki ovirajo prosto gibanje državljanov države članice, ki bi 
želeli v drugi državi članici opravljati plačano zaposlitev. 98      Res
 je, da se prestopna pravila, ki so obravnavana v sporih v postopku v 
glavni stvari, uporabljajo za prestope igralcev med klubi, ki pripadajo 
različnim nacionalnim zvezam znotraj iste države članice, in da podobna 
pravila urejajo prestope med klubi, ki pripadajo isti nacionalni zvezi. 99      Vendar,
 kot so navedli J.‑M. Bosman, danska vlada in generalni pravobranilec v 
točkah 209 in 210 sklepnih predlogov, ta pravila lahko omejujejo prosto 
gibanje igralcev, ki želijo opravljati dejavnost v drugi državi članici,
 s tem ko jih ovirajo ali odvračajo od tega, da bi zapustili svoje klube
 celo po izteku njihove pogodbe o zaposlitvi, ki jih veže na te klube. 100    Omenjena
 pravila pomenijo oviro prostemu gibanju delavcev, ker določajo, da 
poklicni nogometaš ne sme opravljati dejavnosti za novi klub iz druge 
države članice, če ta klub nekdanjemu ni plačal nadomestila za prestop, o
 katerem se kluba dogovorita ali se določi v skladu z pravilnikom 
športne zveze. 101    Kot
 pravilno poudarja nacionalno sodišče, na to ugotovitev ne vpliva 
dejstvo, da so prestopna pravila UEFE, sprejeta leta 1990, določila, da 
poslovni odnosi med dvema kluboma ne vplivajo na igralčevo dejavnost, ki
 lahko svobodno igra za svoj novi klub. Novi klub ostaja zavezan za 
plačilo zadevnega nadomestila, sicer mu grozi kazen, vključno z izbrisom
 zaradi dolgov, kar enako učinkovito preprečuje, da bi klub iz druge 
države članice zaposlil igralca brez plačila omenjenega nadomestila.102    Tudi
 sodna praksa Sodišča, na katero sta se sklicevali URBSFA in UEFA, ki 
izključuje uporabo člena 30 Pogodbe za ukrepe, ki omejujejo ali 
prepovedujejo določene načine prodaje, če se uporabljajo za vse zadevne 
subjekte, ki opravljajo dejavnost na nacionalnem ozemlju, in če pravno 
in dejansko enako prizadenejo prodajo nacionalnih proizvodov in 
proizvodov iz drugih držav članic, teh ugotovitev ne izpodbija (glej 
sodbo z dne 24. novembra 1993 v zadevi Keck in Mithouard, C-267/91 in 
C-268/91, Recueil, str. I-6097, točka 16). 103    Dovolj
 je namreč poudariti, da čeprav se obravnavana pravila uporabljajo za 
prestope igralcev med klubi, ki pripadajo različnim nacionalnim zvezam 
znotraj iste države članice, in da podobna pravila urejajo prestope med 
klubi, ki pripadajo isti nacionalni zvezi, vseeno neposredno pogojujejo 
dostop igralcev do trga dela v drugih državah članicah in zato lahko 
ovirajo prosto gibanje delavcev. Zaradi tega jih ni mogoče enačiti s 
predpisi, ki se nanašajo na načine prodaje blaga, za katere je bilo v 
sodbi Keck in Mithouard razsojeno, da ne spadajo na področje uporabe 
člena 30 Pogodbe (glej glede svobodnega opravljanja storitev tudi sodbo z
 dne 10. maja 1995 v zadevi Alpine Investments, C-384/93, Recueil, 
str. I-1141, točke od 36 do 38). 104    Prestopna
 pravila torej pomenijo ovire za prosto gibanje delavcev, ki jih 
načeloma prepoveduje člen 48 Pogodbe. Drugače bi bilo lahko samo, če bi 
ta pravila zasledovala legitimen cilj, ki je združljiv s Pogodbo in ga 
utemeljujejo nujni razlogi v javnem interesu. Tudi če bi bilo to podano,
 bi morala biti omenjena pravila primerna za uresničenje zastavljenega 
cilja in ne bi smela prekoračiti okvirov, ki so potrebni za njegovo 
doseganje (glej zlasti zgoraj navedeno sodbo Kraus, točka 32, in sodbo z
 dne 30. novembra 1995 v zadevi Gebhard, C-55/94, Recueil, str. I-4165, 
točka 37).  Utemeljitve105    Najprej,
 URBSFA, UEFA ter francoska in italijanska vlada so navajale, da 
prestopna pravila utemeljuje skrb za ohranjanje finančnega ravnovesja in
 ravnovesja tekmovalne zmožnosti med klubi in za podporo iskanju 
talentov ter usposabljanje mladih igralcev. 106    Ob
 tem, da ima šport, zlasti nogomet, v Skupnosti precejšen družbeni 
pomen, je treba priznati, da so cilji zagotavljanja ohranitve ravnovesja
 med klubi z ohranjanjem določenih stopenj enakih možnosti in 
negotovosti glede rezultatov ter spodbujanja zaposlovanja in 
usposabljanja mladih igralcev legitimni.107    Glede
 prvega od teh ciljev je J.‑M. Bosman upravičeno poudaril, da uporaba 
prestopnih pravil ni primerno sredstvo za zagotavljanje finančnega 
ravnovesja in ravnovesja tekmovalne zmožnosti v nogometu. Ta pravila 
niti ne morejo preprečiti, da si bogatejši klubi ne bi zagotovili 
najboljših igralcev, niti da razpoložljivi finančni viri ne bi bili 
odločilni faktor v tekmovalnem športu, zaradi česar se ravnovesje med 
klubi znatno spremeni.108    Glede
 drugega cilja je treba priznati, da je videz pridobitve nadomestil za 
prestop, vzgojo ali usposabljanje dejansko tak, da nogometne klube 
spodbuja k iskanju talentov in zagotavljanju usposabljanja mladih 
igralcev.109    Ker
 pa so ta nadomestila, zato ker je nemogoče z gotovostjo predvideti 
športno prihodnost mladih igralcev in ker pozneje samo omejeno število 
teh igra poklicno, pogojna in negotova in v nobenem primeru nimajo 
povezave s stroški, ki jih nosijo klubi, ki usposabljajo tako bodoče 
poklicne igralce kot tudi tiste, ki to ne bodo nikoli postali. V teh 
okoliščinah videz pridobitve takih nadomestil ne more biti odločilen pri
 spodbujanju iskanja in usposabljanju mladih igralcev niti ne primeren 
način financiranja teh dejavnosti, zlasti pri manjših klubih. 110    Poleg
 tega se lahko enaki cilji vsaj enako učinkovito dosežejo z drugimi 
sredstvi, ki ne ovirajo prostega gibanja delavcev, kot je navedel 
generalni pravobranilec v točki 226 in naslednjih sklepnih predlogov.111    Zatrjevano
 je bilo tudi to, da so prestopna pravila potrebna za ohranitev svetovne
 organizacije nogometa. 112    Glede
 tega je treba poudariti, da se ta postopek nanaša na uporabo teh pravil
 znotraj Skupnosti in ne zadeva odnosov med nacionalnimi zvezami držav 
članic in tretjimi državami. Poleg tega uporaba različnih pravil za 
prestope med klubi, ki pripadajo nacionalnim zvezam Skupnosti, in 
prestope med temi klubi in tistimi, ki so člani nacionalnih zvez tretjih
 držav, malo verjetno pomeni posebno težavo. Kot je razvidno iz točk 22 
in 23 zgoraj, so pravila, ki so do zdaj urejala prestope v okviru 
nacionalnih zvez določene države članice, drugačna od tistih, ki se 
uporabljajo na mednarodni ravni. 113    Trditve,
 da so ta pravila potrebna za nadomestitev stroškov, ki so jih klubi 
imeli s plačilom nadomestil ob zaposlitvi svojih igralcev, ni mogoče 
sprejeti, saj teži k utemeljitvi ohranjanja ovir prostemu gibanju 
delavcev zgolj iz razloga, ker so bile včasih te ovire dovoljene. 114    Odgovor
 na prvo vprašanje je torej, da člen 48 Pogodbe nasprotuje uporabi 
pravil športnih združenj, v skladu s katerimi poklicnega nogometaša, ki 
je državljan države članice, po izteku pogodbe s klubom ne more 
zaposliti klub druge države članice, razen če ta klub nekdanjemu klubu 
plača nadomestilo za prestop, vzgojo ali usposabljanje.  Razlaga člena 48 Pogodbe glede nacionalnih klavzul115    Z
 drugim vprašanjem nacionalno sodišče v bistvu sprašuje, ali člen 48 
Pogodbe nasprotuje uporabi pravil športnih združenj, v skladu s katerimi
 lahko nogometni klubi na ligaške tekme oziroma tekme prvenstva, ki jih 
organizirajo ta združenja, uvrstijo le omejeno število poklicnih 
igralcev, ki so državljani drugih držav članic. Ovira svobodnemu gibanju delavcev116    Kot
 je Sodišče ugotovilo v točki 87 zgoraj, se člen 48 Pogodbe nanaša na 
pravila športnih združenj, ki določajo pogoje, pod katerimi lahko 
poklicni športniki opravljajo plačano zaposlitev. Treba je torej 
preizkusiti, ali nacionalne klavzule pomenijo oviro prostemu gibanju 
delavcev, ki jo prepoveduje člen 48.117    Člen
 48(2) izrecno določa, da prosto gibanje delavcev vključuje odpravo 
vsakršne diskriminacije na podlagi državljanstva delavcev držav članic v
 zvezi z zaposlitvijo, plačilom in drugimi delovnimi in zaposlitvenimi 
pogoji.118    To
 določbo je uveljavil zlasti člen 4 Uredbe Sveta (EGS), št. 1612/68 z 
dne 15. oktobra 1968 o prostem gibanju delavcev v Skupnosti (UL L 257, 
str. 2), v skladu s katerim se zakoni ali drugi predpisi držav članic, 
ki z določenim številom ali z odstotki omejujejo zaposlovanje tujih 
državljanov v podjetju, panogi, regiji ali na državni ravni, ne smejo 
uporabljati za državljane drugih držav članic.119    Isto
 načelo nasprotuje, da klavzule, vključene v pravilnike športnih 
združenj, omejujejo pravico državljanov drugih držav članic, da kot 
poklicni igralci nastopajo na nogometnih tekmah (glej zgoraj navedeno 
sodbo Donà, točka 19).120    Glede
 tega je neupoštevno dejstvo, da te klavzule ne zadevajo zaposlitve teh 
igralcev, ki ni omejena, ampak omejujejo možnost, da bi klubi te igralce
 uvrstili na uradno tekmovanje. Kolikor je udeležba na takih tekmah 
bistveni namen dejavnosti poklicnega igralca, je očitno, da pravilo, ki 
to udeležbo omejuje, omejuje tudi možnosti zaposlitve zadevnega igralca. Utemeljitve 121    S
 tem ko je bila ugotovljena ovira, je treba preizkusiti, ali je ta ovira
 glede na člen 48 Pogodbe upravičena.122    URBSFA,
 UEFA ter nemška, francoska in italijanska vlada zatrjujejo, da 
nacionalne klavzule utemeljujejo neekonomski razlogi in zadevajo le 
šport kot tak.123    Prvič,
 te klavzule naj bi bile namenjene ohranitvi tradicionalne vezi med 
vsakim klubom in njegovo državo, ki naj bi bila zelo pomembna, saj 
javnosti omogoča identifikacijo z njenim najljubšim moštvom in 
zagotavlja, da klubi, ki sodelujejo na mednarodnih tekmovanjih dejansko 
predstavljajo svoje države.124    Drugič,
 te klavzule naj bi bile potrebne pri ustvarjanju zadostnih virov 
nacionalnih igralcev, zato da lahko nacionalna moštva na tekmo uvrstijo 
visoko kakovostne igralce za vse položaje v moštvu.125    Tretjič,
 prispevale naj bi k ohranitvi ravnovesja med klubi z onemogočanjem, da 
bi si najbogatejši klubi zagotovili najboljše igralce.126    UEFA
 poudarja, da je bilo pravilo „3 + 2“ pripravljeno v sodelovanju s 
Komisijo in da ga je treba redno ponovno preučiti glede na razvoj 
Skupnostne politike. 127    Glede
 tega je treba opozoriti, da je Sodišče v točkah 14 in 15 zgoraj 
navedene sodbe Donà odločilo, da določbe Pogodbe o prostem gibanju oseb 
ne nasprotujejo pravilom ali praksam, ki tujim igralcem ne dovoljujejo 
nastopa na določenih tekmah, in sicer iz neekonomskih razlogov, ki se 
nanašajo na posebno naravo ali okvir teh tekem in zadevajo le šport kot 
tak, kakršne so npr. tekme med nacionalnimi moštvi različnih držav. 
Vendar je Sodišče poudarilo, da mora taka omejitev področja uporabe 
zadevnih določb ostati omejena na svoj pravi cilj. 128    V
 tem primeru nacionalne klavzule ne zadevajo določenih tekem med 
reprezentancami držav, ampak se nanašajo na vse uradne tekme med klubi 
in s tem tudi na bistvo dejavnosti poklicnih igralcev.129    V
 takih okoliščinah nacionalnih klavzul ni mogoče šteti za skladne s 
členom 48 Pogodbe, sicer bi bil temu členu odvzet njegov praktični 
učinek in bi temeljna pravica prostega dostopa do zaposlitve, ki jo 
Pogodba individualno daje vsem delavcem Skupnosti, postala mrtva črka na
 papirju (glede zadnje točke glej sodbo z dne 15. oktobra 1987 v zadevi 
Heylens, 222/86, Recueil, str. 4097, točka 14).130    Nobena
 od trditev športnih združenj in vlad, ki so predložili svoja stališča, 
ne spreminja te ugotovitve.131    Prvič,
 treba je poudariti, da vezi med nogometnim klubom in državo članico, v 
kateri je ustanovljen, ni mogoče šteti kot lastno športni dejavnosti 
bolj kot vez med klubom in njegovim krajem, mestom, ali regijo, oziroma v
 primeru Združenega kraljestva z ozemljem vsake od štirih federacij. 
Čeprav na državnih prvenstvih igrajo klubi iz različnih regij, mest ali 
krajev, ne obstaja pravilo, ki bi omejevalo pravico klubov, da na take 
tekme uvrstijo igralce iz drugih regij, mest, ali krajev.132    Poleg
 tega na mednarodnih tekmah lahko nastopajo le klubi, ki so v svojih 
državah članicah dosegli določene športne uspehe, ne da bi pri tem imelo
 poseben pomen državljanstvo njihovih igralcev.133    Drugič,
 treba je pripomniti, da čeprav morajo biti nacionalna moštva 
sestavljena iz igralcev, ki so državljani ustrezne države, ni nujno, da 
morajo biti ti igralci registrirani za igranje za klube te države. 134    Poleg
 tega, čeprav prosto gibanje delavcev, s katerim se trg dela države 
članice odpre za državljane drugih držav članic, zmanjša možnosti 
zaposlitve za delavce na ozemlju države, katere državljani so, pa obenem
 tem delavcem odpre nove možnosti zaposlitve v drugih državah članicah. 
To očitno velja tudi za poklicne nogometaše.135    Tretjič,
 kar zadeva ravnovesje tekmovalne zmožnosti, je treba pripomniti, da 
nacionalne klavzule, ki naj bi najbogatejšim klubom preprečevale 
zaposlitev najboljših tujih igralcev, niso primerne za doseganje tega 
cilja, saj ni pravil, ki bi omejevala možnost, da bi taki klubi 
zaposlovali najboljše domače igralce, s čimer je to ravnovesje enako 
spodkopano.136    Nazadnje
 je treba glede trditve o sodelovanju Komisije pri pripravi pravila „3 +
 2“ poudariti, da Komisija razen v primeru, ko so ji take pristojnosti 
izrecno dodeljene, ni pristojna za dajanje zagotovil glede združljivosti
 določenega ravnanja s Pogodbo (glej tudi sodbo z dne 27. maja 1981 v 
zadevi Essevi in Salengo, 142/80 in 143/80, Recueil, str. 1413, točka 
16). V nobenem primeru pa nima pooblastila za odobritev ravnanj, ki so v
 nasprotju s Pogodbo.137    Iz
 navedenega sledi, da člen 48 Pogodbe nasprotuje uporabi pravil športnih
 združenj, v skladu s katerimi lahko klubi na tekmovanja, ki jih 
organizirajo ta združenja, uvrstijo le omejeno število poklicnih 
igralcev iz drugih držav članic.  Razlaga členov 85 in 86 Pogodbe 138    Ker
 sta obe vrsti pravil iz vprašanj za prehodno odločanje v nasprotju s 
členom 48, ni treba odločiti glede razlage členov 85 in 86 Pogodbe. Časovni učinki te sodbe139    UEFA
 in URBSFA sta v pisnih in ustnih stališčih Sodišče opozorili na 
morebitne resne posledice sodbe na organizacijo nogometa v celoti, če bi
 Sodišče presodilo, da prestopna pravila in nacionalne klavzule niso 
združljivi s Pogodbo. 140    J.‑M.
 Bosman je ob navedbi, da taka rešitev ni neizogibna, predlagal, da bi 
lahko Sodišče omejilo časovne učinke svoje sodbe glede prestopnih 
pravil.141    V
 skladu z ustaljeno sodno prakso razlaga pravila prava Skupnosti, ki mu 
jo Sodišče da pri izvrševanju pristojnosti, ki jo ima na podlagi člena 
177 Pogodbe, razjasni, in če je potrebno, opredeli pomen in področje 
uporabe tega pravila, kot ga je treba ali bi ga bilo treba razumeti in 
uporabljati od tedaj, ko je začelo veljati. Iz tega izhaja, da sodišča 
smejo in morajo tako razlagano pravilo uporabiti tudi za pravna 
razmerja, ki nastajajo ali so nastala pred izdajo sodbe, s katero je 
bilo odločeno o zahtevi za razlago, če so pogoji za vložitev tožbe glede
 uporabe navedenega pravila pri pristojnih sodiščih izpolnjeni (glej 
zlasti sodbo z dne 2. februarja 1988 v zadevi Blaizot, 24/86, 
Recueil, str. 379, točka 27).142    Le
 izjemoma sme Sodišče z uporabo splošnega načela pravne varnosti, ki je 
lastno pravnemu redu Skupnosti, zaključiti, da vsem zadevnim osebam 
omeji možnost sklicevanja na določbo, ki jo je razlagalo, zato da 
postanejo vprašljiva pravna razmerja, nastala v dobri veri. Tako 
omejitev lahko dovoli le Sodišče v isti sodbi, s katero odloči o 
zahtevani razlagi (glej zlasti zgoraj navedeni sodbi Blaizot, točka 28, 
in Legros in drugi, točka 30).143    V
 tej zadevi so posebnosti pravil športnih združenj o prestopih igralcev 
med klubi iz različnih držav članic in okoliščina, da so se enaka 
oziroma podobna pravila uporabljala tako za prestope med klubi, ki so 
člani iste nacionalne zveze, kot za prestope med klubi, ki so člani 
različnih nacionalnih zvez v okviru ene države članice, lahko privedla 
do negotovosti glede združljivosti teh pravil s pravom Skupnosti.144    V
 takih okoliščinah prevladujoči razlogi pravne varnosti nasprotujejo 
temu, da bi bila vprašljiva pravna razmerja, katerih učinki so se v 
preteklosti že začeli. Kljub temu je treba izvzeti osebe, ki so 
pravočasno zahtevale varstvo svojih pravic. Nazadnje je treba pojasniti,
 da je omejitev učinkov te razlage mogoča samo za nadomestila za 
prestop, vzgojo in usposabljanje, ki so do dneva izdaje te sodbe že 
plačana ali so še dolgovana zaradi izpolnitve obveznosti, ki je nastala 
pred tem datumom.145    Zato
 je treba razsoditi, da se na neposredni učinek člena 48 Pogodbe ni 
mogoče sklicevati kot na podlago za kondikcijske zahtevke v zvezi z 
nadomestili za prestop, vzgojo ali usposabljanje, ki so do dneva izdaje 
te sodbe že plačana ali ali so še dolgovana zaradi izpolnitve 
obveznosti, ki je nastala pred tem datumom, razen kadar je bila pred tem
 datumom vložena zahteva za sodno varstvo ali vložena druga zahteva, ki 
jo nacionalno pravo, ki se uporabi, enači s tako zahtevo.146    Po
 drugi strani, kar zadeva nacionalne klavzule, ni podlage za časovno 
omejitev učinkov te sodbe. Glede na zgoraj navedeni sodbi Walrave in 
Donà zadevne osebe niso mogle razumno zavzeti stališča, da je 
diskriminacija, ki je posledica teh klavzul, združljiva s členom 48 
Pogodbe. Stroški147    Stroški,
 ki so jih priglasile danska, nemška, francoska in italijanska vlada ter
 Komisija Evropskih skupnosti, ki so Sodišču predložile svoja stališča, 
se ne povrnejo. Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari
 ena od stopenj v postopku pred nacionalnim sodiščem, to odloči o 
stroških.Iz teh razlogov je SODIŠČE v odgovor na vprašanji, ki ju je Cour d'appel de Liège postavilo s sodbo z dne 1. oktobra 1999, razsodilo:1)      Člen
 48 Pogodbe EGS nasprotuje uporabi pravil športnih združenj, v skladu s 
katerimi poklicnega nogometaša, ki je državljan države članice, po 
izteku pogodbe s klubom ne more zaposliti klub druge države članice, 
razen če ta klub nekdanjemu klubu plača nadomestilo za prestop, vzgojo 
ali usposabljanje. 2)      Člen
 48 Pogodbe EGS nasprotuje uporabi pravil športnih združenj, v skladu s 
katerimi lahko klubi na tekmovanja, ki jih organizirajo ta združenja, 
uvrstijo le omejeno število poklicnih igralcev iz drugih držav članic. 3)      Na
 neposredni učinek člena 48 Pogodbe EGS se ni mogoče sklicevati kot na 
podlago za kondikcijske zahtevke v zvezi z nadomestili za prestop, 
vzgojo ali usposabljanje, ki so do dneva izdaje te sodbe že plačana ali 
so še dolgovana zaradi izpolnitve obveznosti, ki je nastala pred tem 
datumom, razen kadar je bila pred tem datumom vložena zahteva za sodno 
varstvo ali vložena druga zahteva, ki jo nacionalno pravo, ki se 
uporabi, enači s tako zahtevo.Rodríguez Iglesias             Kakouris                  Edward                   Hirsch       Mancini                      Moitinho de Almeida                            Kapteyn      Gulmann                  Murray                 Jann                               RagnemalmRazglašeno na javni obravnavi v Luxembourgu, 15. decembra 1995.Sodni tajnik       PredsednikR. Grass                                                                               G. C. Rodríguez Iglesias            * Jezik postopka: francoščina.