CELEX: 62001CC0397
Language: lv
Date: 2003-05-06 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Ruiz-Jarabo Colomer secinājumi, sniegti 2003. gada 6.maijā. # Bernhard Pfeiffer (C-397/01), Wilhelm Roith (C-398/01), Albert Süß (C-399/01), Michael Winter (C-400/01), Klaus Nestvogel (C-401/01), Roswitha Zeller (C-402/01) un Matthias Döbele (C-403/01) pret Deutsches Rotes Kreuz, Kreisverband Waldshut eV. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Arbeitsgericht Lörrach - Vācija. # Sociālā politika - Darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzība - Direktīva 93/104/EK - Piemērošanas joma - Glābšanas dienesta darbinieki, kas darbojas ambulancēs Deutsches Rotes Kreuz organizētā glābšanas dienesta ietvaros - Jēdziena "autoceļu transports" piemērojamība - Maksimālais nedēļas darba laiks - Princips - Tieša iedarbība - Atkāpes - Apstākļi. # Apvienotās lietas C-397/01 līdz C-403/01.

ĢENERĀLADVOKĀTA D. RUISA-HARABO KOLOMERA [D. RUIZ-JARABO COLOMER] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2003. gada 6. maijā (1)
      
      Apvienotās lietas C‑397/01 – C‑403/01
      Bernhard Pfeiffer u.c.
      pret
      Deutsches Rotes Kreuz, Kreisverband Waldshut eV
      [Arbeitsgericht Lörrach (Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu]
      
      Sociālā politika – Darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzība – Direktīva 93/104/EK – Piemērošanas joma – Glābšanas dienesta darbinieki, kas darbojas ambulancēs – Jēdziena “autoceļu transports” piemērojamība – Maksimālais nedēļas darba laiks – Princips – Tieša iedarbība – Atkāpes – Apstākļi1.        ArbeitsgerichtLörrach (Lerrahas darba tiesa, Vācija) – tiesu iestāde, kas pirmajā instancē izskata lietas nodarbinātības jomā, uzdeva Tiesai trīs
         prejudiciālus jautājumus, kuros lūgts interpretēt Direktīvas 93/104/EK par dažiem darba laika organizācijas aspektiem (2) atsevišķas normas, interesējoties, konkrēti, par 1. pantu, kurā ir noteikta piemērošanas joma, par 6. pantu, kurā noteikts
         maksimālais nedēļas darba laiks, un par 18. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļu, kurā noteiktos apstākļos atļauts nepiemērot
         6. pantu.
      
      I –    Pamata prāvu fakti
      2.        Valsts tiesa iesniedza Tiesai septiņus rīkojumus par prejudiciālo jautājumu uzdošanu atbilstošā skaitā prāvu. Tā kā visos
         gadījumos jautājumi ir identiski un fakti līdzīgi, rakstveida procesa posmā ar priekšsēdētāja 2001. gada 7. novembra rīkojumu
         septiņas lietas tika apvienotas.
      
      3.        Prasītāji, visi būdami neatliekamās medicīniskās palīdzības sniegšanai un neatliekamās palīdzības transportēšanai kvalificēti
         glābēji, Vācijas Sarkanā Krusta (Deutsches Rotes Kreuz) darbinieki vai agrākie darbinieki, divos gadījumos pieprasa samaksu par virsstundām un pārējos – tiesību atzīšanu nestrādāt
         vairāk kā četrdesmit astoņas stundas nedēļā.
      
      4.        Neatkarīgi no citas darbības atbildētājs Valdshūtas [Waldshut] apgabalā sniedz neatliekamo medicīnisko palīdzību uz sauszemes, uztur vairākus glābšanas posteņus, kas darbojas divdesmit
         četras stundas diennaktī, un vienu, kas darbojas tikai divpadsmit stundas dienā. Savu uzdevumu izpildē tas izmanto neatliekamās
         palīdzības automašīnas. Savā dienestā tas izmanto ambulances automašīnas (Rettungstransportfahrzuegen), kurās darbojas divi glābēji vai feldšeri, un ātrās palīdzības automašīnas (Notarzt-Einsatzfahrzeugen) ar ārstu, kurās arī darbojas glābējs vai feldšeris. Trauksmes gadījumā šīs automašīnas dodas uz cietušā vai slimā pacienta
         atrašanās vietu, lai sniegtu viņam neatliekamo palīdzību, pēc tam viņu transportējot uz slimnīcu.
      
      5.        Darba līgumos līdzēji vienojās piemērot Vācijas Sarkanā Krusta darba koplīgumu par darbinieku, strādnieku un stažieru darba
         apstākļiem (Tarifvertrag über Arbeitsbedingungen für Angestellte, Arbeiter und Auszubildende des Deutschen Roten Kreuzes), turpmāk tekstā – “Sarkanā Krusta darba koplīgums”.
      
      6.        Atbilstoši šajā darba koplīgumā paredzētajam neatliekamās medicīniskās palīdzības dienesta vidējais darba laiks uzņēmumā ir
         četrdesmit deviņas stundas nedēļā. Visi prāvas dalībnieki piekrīt tam, ka ir izpildīti darba koplīguma 14. panta 2. punkta
         b) daļā izvirzītie būtiskie priekšnosacījumi darba dienas pagarināšanai, kas ietver obligātās uzraudzības pienākumu pildīšanu
         (Arbeitsbereitschaft) vismaz trīs stundas dienā.
      
      II – Piemērojamie Vācijas tiesību akti
      7.        Darba un atpūtas laiku Vācijā regulē 1994. gada 6. jūnija Likums par darba laiku (Arbeitszeitgesetz), kas tika pieņemts, lai transponētu Direktīvu 93/104 valsts tiesībās.
      
      8.        Saskaņā ar 2. panta 1. punktu ar darba laiku tiek saprasts laika posms starp darba dienas sākumu un beigām, neiekļaujot darba
         pārtraukumus; saskaņā ar 3. pantu šis laiks nedrīkst pārsniegt astoņas stundas darba dienā, lai gan to var pagarināt līdz
         desmit stundām, ja tā vidējais ilgums sešos kalendāra mēnešos vai divdesmit četrās nedēļās nepārsniedz astoņas stundas darba
         dienā.
      
      9.        Likuma 7. panta 1. daļas 1. punktā atļauts darba koplīgumā vai nolīgumā starp darba devējiem un darba ņēmējiem, atkāpjoties
         no 3. panta:
      
      a)      pagarināt darba laiku, pārsniedzot desmit stundas dienā, pat bez kompensācijas, ja darba laikā regulāri ietilpst un tā nozīmīgu
         daļu veido uzraudzības pienākumu pildīšana,
      
      b)      noteikt citu kompensācijas laiku, un
      c)      pagarināt darba laiku līdz desmit stundām dienā bez kompensācijas, nepārsniedzot sešdesmit dienas gadā.
      10.      Saskaņā ar Vācijas Sarkanā Krusta darba koplīguma 14. panta 1. punktu normālais darba laiks, neskaitot darba pārtraukumus,
         nedrīkst pārsniegt trīsdesmit deviņas stundas (pēc 1990. gada 1. aprīļa – trīsdesmit astoņas ar pusi stundas) nedēļā. Vidējais
         nedēļas darba laiks parasti tiek aprēķināts attiecībā uz divdesmit sešu nedēļu laika posmu.
      
      Atbilstoši 2. punktam normālais darba laiks var tikt pagarināts līdz: a) desmit stundām dienā vai vidēji četrdesmit deviņām
         stundām nedēļā, ja tajā regulāri vismaz vidēji divas stundas dienā ietilpst obligātu uzraudzības pienākumu pildīšana, b) vienpadsmit
         stundām dienā vai vidēji piecdesmit četrām stundām nedēļā, ja tajā vidēji trīs stundas dienā ietilpst uzraudzības pienākumu
         pildīšana, un c) divpadsmit stundām dienā vai vidēji sešdesmit stundām nedēļā, ja darba ņēmējam jāuzturas darba vietā, bet
         jāstrādā vienīgi, kad viņam tas tiek lūgts.
      
      Darba koplīguma 2. pielikumā ir minēti speciāli līguma noteikumi attiecībā uz glābšanas dienestu. To piemērojot attiecībā
         uz ambulancēs strādājošiem glābējiem un transportēšanas personālu, jāņem vērā 14. panta 2. punkta piezīme, saskaņā ar kuru
         pakāpeniski jāsamazina 14. panta 2. punkta b) apakšpunktā paredzētais piecdesmit četru stundu maksimālais darba laika ilgums.
         Kopš 1993. gada 1. janvāra tas samazināts līdz četrdesmit deviņām stundām.
      
      III – Prejudiciālie jautājumi
      11.      Pirms lēmuma pieņemšanas šajās prāvās Arbeitsgericht Lörrach nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      a)     Vai Direktīvas 93/104/EK [..] 1. panta 3. punktā minētā atsauce uz Padomes 1989. gada 12. jūnija Direktīvas 89/391/EEK [(3)]  par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību darbā, 2. panta 2. punkts, kas noteic,
         ka tās normas nav piemērojamas, ja tās ir nenovēršamā pretrunā ar dažu dienestu darbības īpatnībām civilās aizsardzības dienestā,
         ir jāsaprot tādējādi, ka prasītāju glābšanas dienesta darbinieku darbs ietilpst šajā izņēmumā?
      
      b)      Vai jēdziens “autoceļu transports”, kas ir minēts Direktīvas 93/104/EK 1. panta 3. punktā, ir jāsaprot tādējādi, ka no Direktīvas
         piemērošanas jomas ir izslēgtas tikai darbības, kuru rezultātā tiek veikti lieli attālumi un, sekojoši, kuras veicot, transportēšanas
         laiks nevar tikt fiksēts iespējamo sarežģījumu neparedzamības dēļ, vai arī šajā jēdzienā ietilpst sauszemes glābšanas dienesta
         darbs, kurā arī ietilpst glābšanas transportlīdzekļu vadīšana un pacienta pavadīšana pārvadājuma laikā?
      
      2)      Vai, ņemot vērā Tiesas spriedumu lietā Simap (4), Direktīvas 93/104/EK 18. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļa ir jāsaprot tādējādi, ka darba laika pagarinājums, pārsniedzot
         četrdesmit astoņas stundas nedēļā, ir jāmin individuāli ar katru darba ņēmēju noslēgtajās vienošanās vai arī šī vienošanās
         var izpausties arī tādējādi, ka darba ņēmējs un darba devējs ir vienojušies darba līgumā, ka darba apstākļus regulē darba
         koplīgums, kas pieļauj pagarināt darba laiku, pārsniedzot četrdesmit astoņas stundas nedēļā?
      
      3.      Vai Direktīvas 93/104/EK 6. panta dispozīcija ir bez nosacījumiem un pietiekami precīza, lai privātpersona varētu uz to atsaukties
         tiesvedībā valsts tiesā, ja dalībvalsts nav pareizi transponējusi šo direktīvu valsts tiesībās?”
      
      IV – Kopienu tiesiskais regulējums
      12.      Tiesību normas, kuru interpretācija tiek lūgta, ir šādas:
      
      Direktīva 89/391
      2. pants
      “[..]
      2.      Šī direktīva nav piemērojama, ja tā ir nenovēršamā pretrunā ar dažu valsts dienestu darbības īpatnībām, piemēram, bruņotajos
         spēkos vai policijā, vai kādā īpašā civilās aizsardzības dienestā.
      
      Tādā gadījumā darba ņēmēju drošība un veselības aizsardzība cik iespējams jānodrošina, apzinoties šīs direktīvas izvirzītos
         mērķus.”
      
      Direktīva 93/104
      1. pants
      “[..]
      3.      Šī direktīva attiecas uz visiem darbības veidiem, gan publisko, gan privāto sektoru, Direktīvas 89/391/EEK 2. panta nozīmē,
         neierobežojot šīs direktīvas 17. pantu, izņemot gaisa, dzelzceļa, autoceļu, jūras, iekšzemes ūdensceļu un ezeru transportu,
         jūras zvejniecību, citus darbus jūrā un prakses ārstu darbību.
      
      [..]”
      6. pants
      “Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka, ievērojot nepieciešamību aizsargāt darba ņēmēju drošību
         un veselību:
      
      1)      nedēļas darba laiku ierobežo ar normatīviem un administratīviem aktiem vai koplīgumiem, vai nolīgumiem starp darba devējiem
         un darba ņēmējiem,
      
      2)      vidējais darba laiks katru septiņu dienu laikposmā, ietverot virsstundas, nepārsniedz 48 stundas.”
      18. panta 1. punkts
      “[..]
      b)      i)     Tomēr dalībvalstij ir izvēles tiesības nepiemērot 6. pantu, ievērojot vispārējos darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības
         principus, un ar noteikumu, ka tā veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka:
      
      –      neviens darba devējs neprasa darba ņēmējam strādāt vairāk nekā 48 stundas septiņu dienu laikā, rēķinot vidēji pēc 16. panta
         2. punktā minētā bāzes laikposma, ja vien viņš nav vispirms saņēmis darba ņēmēja piekrišanu veikt šādu darbu;
      
      –      neviens darba ņēmējs nav pakļauts jebkādam kaitējumam no sava darba devēja puses sakarā ar nevēlēšanos dot savu piekrišanu
         veikt šādu darbu,
      
      –      darba devējs ved un atjauno visu šādu darbu veicošu darba ņēmēju uzskaiti,
      –      uzskaites datus nodod kompetento iestāžu rīcībā, kuras saistībā ar darba ņēmēja drošības un/vai veselības aizsardzības apsvērumiem
         var aizliegt vai ierobežot nedēļas darba stundu maksimālā skaita pārsniegšanu,
      
      –       darba devējs pēc pieprasījuma sniedz kompetentajām iestādēm informāciju par gadījumiem, kad darba ņēmēji piekrituši veikt
         darbu, kas pārsniedz 48 stundas septiņu dienu laikā, rēķinot vidēji pēc 16. panta 2. punktā minētā bāzes laikposma.
      
      Pirms tam, kad beidzies septiņu gadu laikposms no a) apakšpunktā minētā datuma, Padome pēc Komisijas priekšlikuma, kam pievienots
         novērtējuma ziņojums, pārskata šā punkta i) apakšpunkta noteikumus un lemj par turpmāko rīcību.
      
      [..]”
      V –    Tiesvedība Tiesā
      13.      Tiesas Statūtu 20. pantā noteiktajā termiņā prasītāji pamata prāvās un Komisija iesniedza rakstveida apsvērumus šajā tiesvedībā.
      
      Ņemot vērā to, ka neviens no lietas dalībniekiem nepieteicās sniegt mutvārdu paskaidrojumus, Tiesa atbilstoši sava Reglamenta
         104. panta 4. punktā noteiktajam nolēma nenoturēt mutvārdu procesu.
      
      VI – Sniegtie apsvērumi
      14.      Prasītāji pamata prāvās uzskata, ka Sarkanā Krusta darba koplīgumā darba devējam tiekot ļauts vienpusēji noteikt darba nedēļas
         vidējo ilgumu bez darba ņēmēja piekrišanas gadījumā, kad darbā ir jānodrošina uzraudzības pienākumu pildīšana. Vācu juridiskajā
         literatūrā un judikatūrā šie uzraudzības pienākumi, kas atzīti par darba laiku, tiek definēti kā aktīvas modrības laiks atpūtas
         apstākļos. Šāds darba koplīgums esot pretrunā ar Direktīvu 93/104, jo tajā paredzētais nedēļas darba laiks pārsniedz četrdesmit
         astoņas stundas, un tādējādi tā atbilstība Likuma par darba laiku 7. panta 1. daļas 1. punkta a) apakšpunktam liecinot par
         to, ka Vācijas likumdevējs nav pareizi transponējis minētās direktīvas noteikumus.
      
      15.      Komisija apgalvo, ka laiks, ko glābēji pavada, pildot savam amatam piekrītošos uzraudzības pienākumus, ietilpst darba laikā,
         jo uz viņu veiktajām darbībām neesot attiecināms Direktīvas 89/391 2. panta 2. punkta izņēmums, un tādēļ tās ietilpstot Direktīvas
         93/104 piemērošanas jomā. Uz darba ņēmējiem, kuru darba devējs nedarbojas autoceļu transporta nozarē, Direktīvas 93/104 1. panta
         3. punktā attiecībā uz šo darbību paredzētais nozares izņēmums neattiecas pat gadījumā, ja uzņēmuma darbība ietver preču vai
         personu pārvadājumus. Pēc tās domām, lai darba laiks varētu pārsniegt četrdesmit astoņas stundas nedēļā, esot jābūt izpildītiem
         visiem Direktīvas 93/104 18. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļā izvirzītajiem priekšnosacījumiem, tostarp darba ņēmēja
         skaidri izteiktai piekrišanai, un tādēļ nepietiekot vien ar viņa zināšanām par to, ka darba tiesiskās attiecības regulē darba
         koplīgums, kas ļauj šo laiku pagarināt. Tā argumentē, ka Direktīvas 93/104 6. pants ir formulēts pietiekami precīzi un bez
         nosacījumiem, lai privātpersonas uz to varētu atsaukties valsts tiesās gadījumā, ja dalībvalsts nav pareizi transponējusi
         tās normas. Šajā gadījumā tiesai ir jāinterpretē valsts tiesību akti atbilstoši direktīvas tekstam un mērķim, lai sasniegtu
         tās iecerēto rezultātu.
      
      VII – Prejudiciālo jautājumu analīze
      16.      Pirmajā jautājumā, kas izklāstīts divās daļās, valsts tiesa lūdz Tiesu noteikt Direktīvas 93/104 piemērošanas jomu, lai noskaidrotu,
         vai tā aptver pamata prāvās esošo prasītāju darbību.
      
      A –    Pirmā jautājuma pirmā daļa
      17.      Arbeitsgericht vēlas noskaidrot, pirmkārt, vai Direktīvas 93/104 1. panta 3. punkts un Direktīvas 89/391 2. pants no šo normu piemērošanas
         jomas izslēdz darbības, kuras veic ātrās medicīniskās palīdzības dienestā strādājoši glābēji.
      
      18.      Kā Tiesa to ir norādījusi spriedumā lietā Simap (5), Direktīvas 93/104 1. panta 3. punkts ierobežo savu piemērošanas jomu, no vienas puses, skaidri atsaucoties uz Direktīvas
         89/391 2. pantu, un, no otras puses, paredzot virkni atkāpju attiecībā uz atsevišķām konkrēti noteiktām darbībām. Tādējādi,
         lai noteiktu, vai ātrās medicīniskās palīdzības dienestā strādājošu glābēju darbs tiek ietverts Direktīvas 93/104 piemērošanas
         jomā, vispirms jānoskaidro, vai to aptver Direktīva 89/391.
      
      19.      Saskaņā ar Direktīvas 89/391 2. panta 1. punktu tā attiecas uz visām valsts un privātas darbības nozarēm, jo īpaši, rūpniecību,
         lauksaimniecību, tirdzniecību, pārvaldi, pakalpojumiem, izglītību, kultūru un izklaidi. Tomēr no 2. punkta izriet, ka tā nav
         piemērojama, ja tā ir nenovēršamā pretrunā ar dažu valsts dienestu darbības īpatnībām, piemēram, bruņotajos spēkos vai policijā,
         vai kādā īpašā civilās aizsardzības dienestā.
      
      20.      Spriedumā lietā Simap (6) Tiesa atzina, ka normā minētās īpašās valsts dienestu darbības ir paredzētas, lai nodrošinātu sabiedrisko kārtību un drošību,
         kas nepieciešamas sabiedriskās dzīves harmoniskai attīstībai, un ka parastos apstākļos uzraudzības pienākumus pildošu medicīnas
         darbinieku darbība nav pielīdzināma šādām darbībām.
      
      21.      Šajā tiesvedībā ir jānosaka, vai Sarkanā Krusta glābēju pildītais ātrās medicīniskās palīdzības dienests ietilpst civilās
         aizsardzības dienestā. Apstiprinošas atbildes gadījumā būtu jāizvērtē, vai tas ietilpst konkrētajās darbībās, kuru īpatnības
         nenovēršami liegtu piemērot Direktīvu 93/104 par darba laika organizāciju.
      
      22.      Kā Tiesa turklāt atzinusi spriedumā lietā Simap (7), gan no Direktīvas 89/391 mērķa nodrošināt labāku darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzību darbā, gan no tās 2. panta
         1. punkta redakcijas izriet, ka tās piemērošanas joma ir jāsaprot paplašināti. Tādēļ atkāpes, tostarp 2. panta 2. punktā paredzētā,
         ir jāinterpretē sašaurināti.
      
      23.      Civilā aizsardzība parasti ir valsts dienests, kura pamatuzdevums ir nodrošināt personu un īpašuma drošību īpaši smagās plaša
         mēroga situācijās, ārkārtējos nelaimes gadījumos vai katastrofas gadījumā, kad var tikt apdraudēta cilvēku drošība un dzīvība.
      
      24.      Pamata prāvās aplūkotā Sarkanā Krusta ārstu, glābēju un ātrās palīdzības automašīnu sniegtā ātrās medicīniskās palīdzības
         dienesta mērķis ir sniegt neatliekamo palīdzību slimniekiem un pārvadāt viņus pienācīgos apstākļos, lai viņi saņemtu nepieciešamo
         medicīnisko palīdzību. Savukārt civilās aizsardzības dienests ir paredzēts darbībai vispārējas ārkārtas situācijas gadījumos,
         neietverot šī dienesta parastos apstākļos veikto darbību.
      
      25.      Protams, ka katastrofas vai stihiskas nelaimes gadījumā valsts iestādes nodrošina savā rīcībā esošos cilvēku un materiālos
         resursus, piesaistot arī organizācijas vai uzņēmumus, un, ja tas ir vajadzīgs, pat privātpersonas. Bez šaubām, šādos ārkārtas
         apstākļos katram ātrās palīdzības dienestam būtu pienākums veltīt savu personālu un līdzekļus civilās aizsardzības vajadzībām.
      
      26.      Manuprāt, īpašu civilās aizsardzības dienestu darbību izslēgšanu no direktīvas piemērošanas jomas izskaidro vairāki iemesli:
         pirmkārt, ārkārtas apstākļi un to radītās vajadzības, kā arī īsā laikā mobilizējamo cilvēkresursu un materiālo resursu dažādība
         un amplitūda, otrkārt tas, ka civilās aizsardzības dienests darbojas, izmantojot dažādu valsts un privāto dienestu darba organizācijas,
         plānošanas, koordinācijas un vadības sistēmas atbilstoši draudiem, kam jāstājas pretī, un, treškārt, tāpēc, ka civilās aizsardzības
         dienests drīkst pieprasīt gan personisku pienākumu izpildi no jebkura valsts iedzīvotāja, gan sadarbību no drošības dienestiem,
         ātrās medicīniskās palīdzības dienesta, valsts un privātajiem ugunsdrošības un ugunsdzēsības dienestiem un pat masu informācijas
         līdzekļiem.
      
      Šīs raksturīgās īpašības apliecina ne vien civilās aizsardzības dienestu uzdevumu neparedzamību, bet arī to, ka vairums personu,
         kam tiek uzdots līdzdarboties katastrofas gadījumā, nav nodarbinātas nevienā uzņēmumā, kas nodarbojas ar cilvēku un īpašuma
         glābšanu vai palīdzības sniegšanu tiem. Piedaloties glābšanas darbos, viņas pilda savai kvalifikācijai atbilstošus uzdevumus
         saskaņā ar aizsardzības un apdraudējuma novēršanas pasākumiem, kas viņu uzņēmumā paredzēti saskaņā ar valsts tiesību aktiem,
         ar kuriem transponēta Direktīva 89/391. Visbeidzot, ņemot vērā to, ka vairumā gadījumu civilās aizsardzības dienesti nedarbojas
         kā darba ņēmēju organizācija, ir loģiski, ka uz tiem neattiecas direktīvas normas, kuru mērķis ir veicināt darba ņēmēju drošības
         un veselības aizsardzības uzlabošanu.
      
      27.      Kā esmu norādījis jau iepriekš, Direktīvas 89/391 materiālās piemērošanas joma ir ļoti plaša, ietverot neatliekamās medicīniskās
         palīdzības darbību, ko Sarkanais Krusts veic ar ātrās palīdzības dienestu palīdzību parastos apstākļos. Kad katastrofas vai
         stihiskas nelaimes gadījumā civilās aizsardzības dienesti tiem uzliek par pienākumu līdzdarboties, to darbiniekiem ir jāpilda
         viņu ikdienā pildāmajiem identiski vai līdzīgi pienākumi, un tādējādi Direktīvā 89/391 paredzētie pienākumi attiecībā uz darba
         ņēmēju drošību un veselības aizsardzību paliek nemainīgi. Tādēļ nevarētu teikt, ka šai darbībai raksturīgās īpatnības nenovēršami
         liegtu piemērot direktīvu.
      
      Tādējādi strīdā aplūkotā darbība ietilpst Direktīvas 89/391 piemērošanas jomā gan parastos apstākļos, gan gadījumos, kad Sarkanais
         Krusts sadarbojas ar civilās aizsardzības dienestiem katastrofas apstākļos.
      
      28.      Attiecībā uz Direktīvas 93/104 materiālās piemērošanas jomu ievēroju to, ka bez atsevišķu transporta veidu nozarēm, zvejniecības
         un citiem darbiem jūrā, vienīgais izņēmums attiecas vienīgi uz ārstu darbību mācību laikā (8).
      
      Tā kā glābšanas dienesta darbinieku darbs ātrās medicīniskās palīdzības dienestā neietilpst paredzētajos izņēmumos, Direktīvas
         93/104 1. panta 3. punkts un Direktīvas 89/391 2. pants jāinterpretē tādējādi, ka tas ietilpst abu normu piemērošanas jomā.
      
      B –    Pirmā jautājuma otrā daļa
      29.      Turpinājumā Arbeitsgericht jautā par Direktīvas 93/104 1. panta 3. punktā minēto autoceļu transporta jēdzienu kā nozari, kas izslēgta no tās piemērošanas
         jomas, lai noskaidrotu, vai tas ietver ātrās medicīniskās palīdzības dienesta darbu, jo tajā vismaz daļēji ietilpst transportlīdzekļu
         vadīšana un pacienta pavadīšana pārvadājuma laikā.
      
      30.      Jautājumā par Direktīvas 93/104 mērķi Tiesa ir izteikusies spriedumā lietā BECTU (9), noteikdama, ka no EK Līguma 118. a. panta (10), kas ir tās juridiskais pamats, un pašas direktīvas preambulas pirmā, ceturtā, septītā un astotā apsvēruma, kā arī no tās
         1. panta 1. punkta redakcijas izriet, ka tās mērķis ir noteikt prasību minimumu darba ņēmēju dzīves un darba apstākļu uzlabošanai,
         tuvinot valsts tiesību aktus, kas regulē jo īpaši darba laika ilgumu, piebilstot, ka tuvināšana Kopienas mērogā ir paredzēta,
         lai nodrošinātu darba ņēmēju drošības un veselības labāku aizsardzību tā, lai viņi baudītu tiesības uz obligātiem atpūtas
         laikiem un pienācīgiem pārtraukumiem.
      
      31.      Tādējādi Direktīvā 93/104 tiek noteikts minimālo drošības un veselības aizsardzības prasību kopums saistībā ar darba laika
         organizāciju, kas attiecas uz minimālo diennakts un nedēļas atpūtas laiku, gadskārtējo atvaļinājumu, pārtraukumiem un maksimālo
         nedēļas darba laiku, kā arī noteiktiem darba naktīs, darba maiņās un darba modeļu aspektiem.
      
      32.      Manuprāt, autoceļu transports nav ietverts tās piemērošanas jomā, jo direktīvas pieņemšanas laikā jau eksistēja Kopienu tiesību
         akti, kuros bija paredzēti konkrētāki noteikumi attiecībā uz darba laika un apstākļu organizāciju šajā nozarē.
      
      Konkrēti runa ir par Regulu (EEK) Nr. 3820/85 (11), kurā tiek regulēti tādi dažādi autoceļu transporta sociālie aspekti kā vadīšanas laikposms, pārtraukumi un atpūtas laikposmi
         un kuru nepiemēro attiecībā uz ārkārtas situācijās un glābšanas operācijās izmantotajiem transporta līdzekļiem, kam, manuprāt,
         pieskaitāmi arī ātrās palīdzības dienesti (12).
      
      33.      Spriedumā lietā Bowden u.c. (13) Tiesa lēma par to, cik lielā apmērā autoceļu transports ir izslēgts no Direktīvas 93/104 piemērošanas jomas, nosakot, ka,
         norādīdams uz “autoceļu, gaisa, dzelzceļa, jūras, iekšzemes ūdensceļu un ezeru transportu”, Kopienas likumdevējs uz šīm nozarēm
         atsaucās kopumā, savukārt attiecībā uz “citiem darbiem jūrā” un “ārstu darbību mācību laikā” ir vēlējies norādīt “tieši šīs
         konkrētās darbības kā tādas” (14) tādējādi, ka autoceļu transporta izņēmums jo īpaši ir attiecināms uz visiem šajā nozarē strādājošajiem.
      
      Kā norāda Komisija, minētajā spriedumā tā ir ņēmusi vērā darba devēja darbību, neizvērtējot darba ņēmēju uzņēmumā veikto darbību.
         Uzņēmuma piederība kādai no uzskaitījumā ietvertajām nozarēm, kuras Tiesa uzskata par norādītām “kopumā”, piemēram, autoceļu
         transportam, nozīmē to, ka no Direktīvas 93/104 piemērošanas jomas ir izslēgti visi tās darbinieki.
      
      34.      Sarkanā Krusta darbība, nodarbinot glābējus, kas sniedz medicīnisko palīdzību slimnieka atrašanās vietā un viņu ambulances
         automašīnā pārvadā uz iestādi vajadzīgās aprūpes saņemšanai, neietilpst autoceļu transporta nozarē, neskatoties uz to, ka
         pārvadājums notiek uz sauszemes, gluži tāpat kā par gaisa pārvadājumiem nevar atzīt smagākajos gadījumos veicamos pārvadājumus
         mazajos lidaparātos vai helikopteros.
      
      35.      Tomēr Vācijas tiesa pauž šaubas par ar ambulances automašīnu veikta pārvadājuma pienācīgu traktēšanu, ņemot vērā Tiesas pasludināto
         spriedumu lietā Tögel (15), kurā tā ir atzinusi, ka slimu un ievainotu personu un feldšera uzraudzībā transportējamu slimnieku pārvadāšanas aspekti
         atbilst Direktīvas 92/50/EEK (16) par procedūru koordinēšanu valsts pakalpojumu līgumu piešķiršanai I A pielikuma 2. kategorijai.
      
      36.      Neuzskatu, ka šis nolēmums būtu noteicošs jautājumā par Direktīvas 93/104 par darba laika organizāciju piemērošanas jomu.
      
      37.      Direktīvu 92/50 ir paredzēts piemērot divos līmeņos atkarībā no tā, vai pakalpojums ietilpst I A pielikuma vai I B pielikuma
         sarakstā. Pirmajā uzskaitītie līgumi tiek piešķirti III – VI sadaļā noteiktajā kārtībā, savukārt otrajā uzskaitītajiem ir
         jāatbilst 14. un 16. panta noteikumiem. Ja pakalpojumi ir ietverti abos sarakstos, piemērojamā kārtība tiek noteikta atkarībā
         no to vērtības.
      
      Lietā Tögel tika konstatēts, ka strīda pamatā esošie pakalpojumi bija ietverti gan I A pielikuma 2. kategorijā (sauszemes transporta
         pakalpojumi), gan I B pielikuma 25. kategorijā (veselības aizsardzība un sociālie dienesti), un tādēļ Tiesa nolēma, ka uz
         līgumu attiecināma viena vai otra kārtība atkarībā no tā, vai I A pielikuma pakalpojumu vērtība izrādītos lielāka vai mazāka
         par I B pielikumā esošo pakalpojumu vērtību.
      
      38.      Taču šajā lietā nav jākonstatē publiskā pasūtījuma pakalpojumu līguma piešķiršanai piemērojamā kārtība, un tādēļ nav piemērojama
         nedz Direktīva 92/50, nedz judikatūra jautājumā par tās interpretēšanu.
      
      39.      Ņemot vērā izklāstīto, būtu jāatzīst, ka Direktīvas 93/104 1. panta 3. punktā minētais autoceļu transporta jēdziens neietver
         ātrās medicīniskās palīdzības dienesta darbu, kaut arī tajā vismaz daļēji ietilpst transportlīdzekļu vadīšana un pacienta
         medicīniskā apkalpošana pārvadājuma laikā.
      
      C –    Otrais jautājums
      40.      Turpinājumā Arbeitsgericht jautā, vai saskaņā ar Direktīvas 93/104 18. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļas pirmo ievilkumu darba laika pagarinājumam,
         pārsniedzot četrdesmit astoņu stundu maksimālo darba laika ilgumu nedēļā, ir vajadzīga darba ņēmēja skaidri izteikta piekrišana,
         vai arī pietiek vienīgi ar to, ka viņš ir piekritis darba koplīgumos noteiktajiem darba apstākļiem, kas savukārt pieļauj šādu
         darba nedēļas pagarinājumu, kas vidēji pārsniedz šo robežu.
      
      41.      Minētā norma ļauj dalībvalstīm nepiemērot direktīvas 6. pantu par maksimālo nedēļas darba laiku, ja tās ievēro vispārējos
         darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības principus un pie nosacījuma, ka tās veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu,
         ka neviens darba devējs neprasa darba ņēmējam bez viņa piekrišanas strādāt vairāk nekā četrdesmit astoņas stundas septiņu
         dienu laikā, rēķinot vidēji pēc 16. panta 2. punktā minētā bāzes laikposma.
      
      42.      Kā Tiesa to ir norādījusi spriedumā lietā Simap (17), nepieciešamība saņemt darba ņēmēja piekrišanu izriet no minētā panta redakcijas. Ja Kopienas likumdevējs būtu vēlējies aizstāt
         darba ņēmēja piekrišanu ar darba koplīgumā arodbiedrības dotu piekrišanu, direktīvas 6. pants būtu bijis ietverts direktīvas
         17. panta 3. punktā esošajā to normu uzskaitījumā, atkāpes no kurām var paredzēt darba koplīgumos vai nolīgumos starp darba
         devējiem un darba ņēmējiem.
      
      43.      Arbeitsgericht turklāt vēlas noskaidrot, vai pietiek ar to, ka darba ņēmējs ir izteicis savu piekrišanu tāda darba koplīguma piemērošanai,
         kurā darba devējam tiek piešķirtas tiesības noteiktos apstākļos pagarināt nedēļas darba laiku, pārsniedzot Direktīvas 93/104
         6. pantā noteikto vidēji četrdesmit astoņu stundu robežu katrā septiņu dienu laikposmā, ieskaitot virsstundas.
      
      44.      Manuprāt, atbildei būtu jābūt noliedzošai vairāku iemeslu dēļ. Pirmkārt, tāpēc, ka no darba ņēmēja viedokļa ir būtiska atšķirība
         starp nedēļas darba laika pagarinājumu, pārsniedzot Direktīvā 93/104 paredzēto maksimālo robežu, un viņa pienākumu strādāt
         virsstundas, kad to lūdz darba devējs, kurš ir tiesīgs pagarināt normālā dienas vai nedēļas darba laika ilgumu.
      
      45.      Attiecībā uz šo otro gadījumu Tiesa ir skaidrojusi, ka Direktīvas 91/533/EEK par darba devēja pienākumu informēt darbiniekus
         par darba līguma vai darba attiecību nosacījumiem (18) 2. panta 2. punkta i) apakšpunkts, kurā ir norāde uz parastās darba dienas ilgumu, neattiecas uz virsstundu darbu, kam raksturīgs
         tas, ka tas tiek veikts ārpus normālā darba laika un papildus tam. Tomēr darba devējam ir jāinformē darba ņēmējs par darba
         līguma punktu vai darba tiesiskajām attiecībām, pamatojoties uz ko viņam ir jāveic virsstundu darbs, un šī informācija ir
         jāsniedz tādā pašā kārtībā kā ziņas par līguma galvenajiem elementiem, kas īpaši norādīti direktīvas 2. panta 2. punktā. Pēc
         analoģijas ar direktīvas noteikumiem attiecībā uz normālo darba laiku to saskaņā ar 2. panta 3. punktu vajadzības gadījumā
         var sniegt kā norādi uz piemērojamajiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem vai darba koplīgumiem (19).
      
      46.      Taču šādas iespējas nav gadījumā, ja darba devējs piedāvā mainīt katras nedēļas normālo darba laiku uz tādu darba laiku, kas
         sistemātiski pārsniedz maksimālo robežu, kas noteikta Direktīvas 93/104 6. pantā, lai aizsargātu darba ņēmēju drošību un veselību.
         Dalībvalstis, kuras izvēlas nepiemērot minēto normu, apņemas izpildīt pienākumus, kas tām uzlikti šīs direktīvas 18. panta
         1. punkta b) apakšpunkta i) daļā.
      
      47.      Otrkārt, tāpēc, ka darba ņēmēja piekrišana nav vienīgais šajā normā izvirzītais priekšnosacījums, lai nepiemērotu 6. pantu.
         Nevajadzētu aizmirst, ka direktīvas pamatmērķis ir aizsargāt darba tiesiskajās attiecībās vājākajās pozīcijās esošās puses,
         proti, darba ņēmēju veselību un drošību. Tieši tādēļ, lai novērstu to, ka darba devējs atrunāšanas vai iebaidīšanas ceļā panāk
         darba ņēmēja atteikšanos no tiesībām uz to, ka viņa nedēļas darba laiks nepārsniedz noteikto maksimālo robežu, šis nosacījums
         par skaidri izteiktu piekrišanu ir saistīts ar veselu virkni garantiju, kas paredzētas, lai attiecīgā persona neciestu kaitējumu
         tādēļ, ka atteikusies dot piekrišanu strādāt vairāk nekā četrdesmit astoņas stundas nedēļā, un atbilstoši noteiktajai kārtībai,
         saskaņā ar kuru darba devējam ir jāveic aktualizēta to šāda veida darbu veicošu darba ņēmēju uzskaite, kuru darba laiks pārsniedz
         nedēļā maksimāli noteikto, minētajai uzskaitei jābūt nodotai kompetentu iestāžu rīcībā un darba devējam pēc attiecīgo iestāžu
         lūguma ir jāsniedz informācija par darba ņēmēju izteikto piekrišanu.
      
      Ar darba līgumā izdarītu atsauci uz darba koplīgumu vien Arbeitsgericht aprakstītajos apstākļos šie nosacījumi izpildīti netiek.
      
      48.      Visbeidzot, tāpēc, ka no minētās normas redakcijas izriet, ka 6. panta nepiemērošana ir nevis darba devēju un darba ņēmēju
         organizācijām vai darba līguma pusēm piešķirtas tiesības, bet gan izvēles tiesības, kas piekrīt dalībvalstīm, kas ievēro vispārējos
         darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības principus un veic vajadzīgos pasākumus, lai sasniegtu vēlamo rezultātu, proti,
         lai piekrišana būtu izteikta skaidri, apzināti un brīvi, lai atteikšanās to darīt neradītu kaitīgas sekas, lai piekrišana
         tiktu dokumentēta rakstiski un informācija būtu pieejama kompetentajām iestādēm.
      
      49.      Tādēļ uzskatu, ka Direktīvas 93/104 18. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļā dalībvalstīm, kuras izvēlas nepiemērot 6. pantu,
         tiek uzlikts par pienākumu veikt vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tiek sasniegti vēlamie rezultāti, proti tas, lai
         neviens darba devējs neprasītu darba ņēmējam strādāt vairāk nekā četrdesmit astoņas stundas septiņu dienu laikposmā. Darba
         ņēmēja piekrišana savā līgumā tam, ka darba apstākļus regulē darba koplīgumi, kuri savukārt ļauj pagarināt darba nedēļas ilgumu,
         kas vidēji pārsniedz minēto robežu, nav atzīstama par šiem mērķiem pienācīgi izteiktu piekrišanu.
      
      D –    Trešais jautājums
      50.      Ar šo jautājumu Vācijas tiesa vēlas noskaidrot, vai Direktīvas 93/104 6. pants ir formulēts pietiekami precīzi un bez nosacījumiem,
         lai privātpersonas uz to varētu atsaukties valsts tiesās gadījumā, ja tas nav transponēts valsts tiesībās.
      
      51.      No Tiesas pastāvīgās judikatūras (20) izriet, ka visos gadījumos, kad direktīvas noteikumi pēc to satura ir bez nosacījumiem un pietiekami precīzi, privātpersonām
         ir tiesības uz tiem atsaukties valsts tiesās pret valsti, ja tā noteiktajā termiņā nav transponējusi direktīvu valsts tiesībās
         vai arī ja tā ir veikusi nepareizu transpozīciju. Kopienu tiesību norma ir bez nosacījumiem, ja tā nav pakārtota nevienam
         nosacījumam un nedz tās izpildei, nedz piemērošanai nav vajadzības veikt nekādus pasākumus nedz Kopienas iestāžu, nedz dalībvalstu
         līmenī (21); tā ir pietiekami precīza, lai uz to atsauktos privātpersona un piemērotu tiesa, ja tajā tiek nepārprotami noteikts pienākums (22).
      
      52.      Direktīvas 93/104 6. pantā dalībvalstīm tiek uzlikts pienākums veikt vajadzīgos pasākumus, lai, ievērojot nepieciešamību aizsargāt
         darba ņēmēju drošību un veselību, vidējais nedēļas darba laiks, ietverot virsstundas, nepārsniegtu četrdesmit astoņas stundas
         nevienā septiņu dienu laikposmā.
      
      Normas redakcija ir skaidra un precīza, un principā dalībvalstīm neparedz rīcības brīvību attiecībā uz tās transponēšanu valsts
         tiesībās.
      
      53.      Tomēr jāņem vērā, ka vidējā rādītāja aprēķināšanai 16. panta 2. punktā noteikts bāzes laikposms, kas nepārsniedz četrus mēnešus,
         turpretim saskaņā ar 17. panta 4. punktu tas var sasniegt sešus vai divpadsmit mēnešus.
      
      Šajā sakarā spriedumā lietā Simap (23) Tiesa ir nospriedusi, ka, pat tas apstāklis, ka Direktīvas 93/104 normas paredz dalībvalstīm zināmu rīcības brīvību attiecībā
         uz bāzes laikposmiem, kas nosakāmi saistībā ar 6. panta piemērošanu, neietekmē tā precīzo un beznosacījuma raksturu, jo minētā
         rīcības brīvība neliedz noteikt obligāto prasību minimumu. Tā piebilst, ka no direktīvas 17. panta 4. punkta redakcijas izriet,
         ka bāzes laikposms nedrīkst pārsniegt divpadsmit mēnešus, līdz ar to uzskatot, ka ir iespējams noteikt minimālo aizsardzības
         līmeni, kas ir jāievieš jebkādā gadījumā.
      
      54.      Ņemot vērā šo Tiesas interpretāciju, pat gadījumos, kad dalībvalstis paredz atkāpes attiecībā uz 16. panta 2. punktā paredzēto
         bāzes laikposmu, Direktīvas 93/104 6. panta 2. punkta redakcija ir skaidra, precīza un bez nosacījumiem un turklāt atzīst
         privātpersonu tiesības, un tādēļ uz to var atsaukties valsts tiesās, kad dalībvalsts nav noteiktajā laikā to pareizi transponējusi (24).
      
      55.      Patiešām, tā kā Direktīvas 93/104 18. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļā dalībvalstīm tiek ļauts nepiemērot 6. pantu,
         privātpersonas ne vienmēr var atsaukties uz tās tiešu iedarbību.
      
      Tomēr, lai izmantotu šīs izvēles tiesības, valstīm ir jāievēro vispārīgie darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības
         principi, kā arī jāveic vajadzīgie pasākumi, lai sasniegtu konkrētus uzskaitītos rezultātus. To, vai dalībvalsts ir izmantojusi
         šīs tiesības un vai ir izpildītas minētajā normā noteiktās prasības, pienākas konstatēt valsts tiesai (25).
      
      56.      Taču, kā zināms, Tiesa allaž ir atteikusies atzīt, ka privātpersona varētu attiecībā pret citu privātpersonu atsaukties uz
         direktīvu, kuru valsts nav noteiktajā termiņā pareizi transponējusi, noteikdama, ka atbilstoši EKL 249. pantam tās obligāti
         saistošais raksturs, uz kura balstās iespēja uz to atsaukties valsts tiesā, ir attiecināms vienīgi uz “katru dalībvalsti,
         kam tā adresēta”, un no tā izriet, ka direktīva pati par sevi nevar uzlikt pienākumus privātpersonai un tādēļ attiecībā pret
         privātpersonu uz direktīvu nevar atsaukties(26).
      
      57.      Ņemot vērā, ka pamata prāvās tiek iztiesāti strīdi starp privātpersonām, darba ņēmēji atbilstoši šai judikatūrai nav tiesīgi
         atsaukties uz Direktīvas 93/104 6. panta 2. punkta tiešo iedarbību (27).
      
      58.      Atbilstoši Tiesas judikatūrai (28) līdzīgās lietās, piemērojot valsts tiesisko regulējumu, kas pieņemts pirms vai pēc direktīvas, tiesai, kurai tas ir jāinterpretē,
         ir jādara viss iespējamais, lai, ņemot vērā direktīvas tekstu un mērķi, sasniegtu Kopienu tiesību normā noteikto rezultātu,
         tādējādi ievērojot EKL 249. panta trešo daļu. Tādējādi iesniedzējtiesai, kas izskata prāvu, kas ietilpst direktīvas piemērošanas
         jomā un kuras pamatā ir fakti, kas radušies pēc termiņa, kas noteikts tās transponēšanai valsts tiesībās, valsts tiesību normas
         ir jāinterpretē tā, lai tās varētu tikt piemērotas atbilstoši direktīvas mērķiem.
      
      Kad šāda atbilstoša interpretācija izrādās neiespējama, valsts tiesai ir jānodrošina Kopienu tiesību pilnīga iedarbība, vajadzības
         gadījumā pēc savas ierosmes pat nepiemērojot nesaderīgās valsts tiesību normas, nelūdzot vai negaidot to iepriekšēju atcelšanu
         likumdošanas vai citā konstitucionālā ceļā (29).
      
      59.      No iepriekš izklāstītā izriet, ka gadījumā, ja valsts nav izmantojusi 18. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļā paredzēto
         iespēju, Direktīvas 93/104 6. panta 2. punkts iestājas pret tādu normu kā Vācijas likuma par darba laiku 7. panta 1. daļas
         1. punkta a) apakšpunkts, kas darba koplīgumā vai nolīgumā starp darba devējiem un darba ņēmējiem pieļauj pagarināt dienas
         darba laiku līdz vairāk nekā desmit stundām, ja darba laikā regulāri ietilpst un tā nozīmīgu daļu veido uzraudzības pienākumu
         pildīšana.
      
      Tādēļ, ciktāl tas balstīts uz minēto 7. pantu, Vācijas Sarkanā Krusta darba koplīguma 14. pants jāinterpretē tādējādi, ka
         skartajiem darba ņēmējiem nav pienākuma strādāt vairāk nekā vidēji četrdesmit astoņas stundas nedēļā, ņemot vērā Direktīvas
         93/104 16. panta 2. punkta un 17. panta 4. punkta noteikumus attiecībā uz bāzes laikposma noteikšanu vidējā rādītāja aprēķināšanai.
      
      VIII – Secinājums
      60.      Ņemot vērā iepriekš izklāstītos apsvērumus, piedāvāju Tiesai uz Arbeitsgericht Lörrach uzdotajiem jautājumiem atbildēt šādi:
      
      “1)      a)     Padomes 1993. gada 23. novembra Direktīvas 93/104/EK par dažiem darba laika organizācijas aspektiem 1. panta 3. punkts, kā
         arī Padomes 1989. gada 12. jūnija Direktīvas 89/391/EEK par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un
         veselības aizsardzību darbā, 2. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka glābšanas dienesta darbinieku darbs ātrās medicīniskās
         palīdzības dienestā, kas aplūkots pamata prāvā, ietilpst abu normu piemērošanas jomā.
      
      b)      jēdziens “autoceļu transports” Direktīvas 93/104 1. panta 3. punkta nozīmē ir jāsaprot tādējādi, ka tas neattiecas uz ātrās
         medicīniskās palīdzības dienesta darbu, kaut arī tajā vismaz daļēji ietilpst transportlīdzekļu vadīšana un pacienta pavadīšana
         pārvadājuma laikā.
      
      2)      Direktīvas 93/104 18. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļā dalībvalstīm, kuras izvēlas nepiemērot 6. pantu, tiek uzlikts
         par pienākumu veikt vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka neviens darba devējs neprasa darba ņēmējam bez viņa piekrišanas
         strādāt vairāk nekā četrdesmit astoņas stundas septiņu dienu laikā. Darba ņēmēja piekrišana savā līgumā tam, ka darba apstākļus
         regulē darba koplīgumi, kuri savukārt ļauj pagarināt darba nedēļas ilgumu, kas vidēji pārsniedz minēto robežu, nav atzīstama
         par šiem mērķiem pienācīgi izteiktu piekrišanu.
      
      3)      Direktīvas 93/104 6. panta 2. punkts pat gadījumos, kad dalībvalstis paredz atkāpes attiecībā uz 16. panta 2. punktā paredzēto
         bāzes laikposmu, ir skaidrs, precīzs un bez nosacījumiem, turklāt tas atzīst privātpersonu tiesības, un tādēļ uz to var atsaukties
         valsts tiesās, kad dalībvalsts nav noteiktajā laikā to pareizi transponējusi. Tomēr, ņemot vērā to, ka pamata prāvas ir tiesvedības
         starp privātpersonām, darba ņēmēji nedrīkst atsaukties uz minētās normas tiešu iedarbību.
      
      Gadījumā, ja valsts nav izmantojusi 18. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļā paredzēto iespēju, Direktīvas 93/104 6. panta
         2. punkts iestājas pret tādu normu kā Vācijas likuma par darba laiku 7. panta 1. daļas 1. punkta a) apakšpunkts, kas darba
         koplīgumā vai nolīgumā starp darba devējiem un darba ņēmējiem pieļauj pagarināt dienas darba laiku līdz vairāk nekā desmit
         stundām, ja darba laikā regulāri ietilpst un tā nozīmīgu daļu veido uzraudzības pienākumu pildīšana. Tādēļ, ciktāl tas balstīts
         uz minēto 7. pantu, Vācijas Sarkanā Krusta darba koplīguma 14. pants jāinterpretē tādējādi, ka skartajiem darba ņēmējiem nav
         pienākuma strādāt vairāk nekā vidēji četrdesmit astoņas stundas nedēļā, ņemot vērā Direktīvas 93/104 16. panta 2. punkta un
         17. panta 4. punkta noteikumus attiecībā uz bāzes laikposma noteikšanu vidējā rādītāja aprēķināšanai.”
      
      1–	Oriģinālvaloda – spāņu.
      
      2–	Padomes 1993. gada 23. novembra Direktīva (OV L 307, 18. lpp.).
      
      3–      OV L 183, 1. lpp.
      
      4–      2000. gada 3. oktobra spriedums lietā C‑303/98 (Rec., I‑7963. lpp.).
      
      5–	Iepriekš minētā sprieduma 30. un 31. punkts.
      
      6–	Iepriekš minētā sprieduma 36. un 37. punkts.
      
      7–	Iepriekš minētā sprieduma 34. un 35. punkts.
      
      8–	Šis izņēmums beidza pastāvēt, pieņemot Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 22. jūnija Direktīvu 2000/34/EK, ar ko groza
         Padomes Direktīvu 93/104/EK attiecībā uz darba laika organizēšanas konkrētiem aspektiem, lai aptvertu sektorus un darbības,
         uz kuriem neattiecas minētā direktīva (OV L 195, 41. lpp.).
      
      9–	2001. gada 26. jūnija sprieduma lietā C‑173/99 (Rec., I‑4881. lpp.) 37. un 38. punkts.
      
      10–	EK Līguma 117. – 120. pantu aizstāja ar EKL 136. – 143. pantu.
      
      11–      Padomes 1985. gada 20. decembra Regula (EEK) Nr. 3820/85 par dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz autotransportu
         (OV L 370, 1. lpp.). Tās noteikumus papildināja Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 11. marta Direktīva 2002/15/EK par
         laika organizēšanu personām, kas ir autotransporta apkalpes locekļi (OV L 80, 35. lpp.), kura ir jātransponē līdz 2005. gada
         23. martam.
      
      12–      Mayer, U. R., In The European Legal Forum, 2001, 280. un turpmākās lpp., jo īpaši 285. lpp.
      
      13–	2001. gada 4. oktobra sprieduma lietā C‑133/00 (Rec., I‑7031. lpp.) 39. punkts.
      
      14–	Spriedumā netiek izklāstīti iemesli, kāpēc atšķirīgi tiek interpretēta norāde uz vienām un otrām nozarēm, kuras bez jebkādām
         atšķirībām visas ir ietvertas Direktīvas 93/104 1. panta 3. punkta uzskaitījumā, un netiek pieņemts lēmums jautājumā par kādu
         citu tiesību normā ietvertu nozari, proti, jūras zveju. Esmu pārbaudījis, ka spāņu valodas redakcijā tā nav izlaista “aizmāršības”
         dēļ, jo tā vienlīdz nav atrodama arī nedz franču, nedz angļu valodas redakcijā, angļu valodai esot tiesvedības valodai minētajā
         lietā.
      
      15–	1998. gada 24. septembra spriedums lietā C‑76/97 (Rec., I‑5357. lpp.).
      
      16–	Padomes 1992. gada 18. jūnija Direktīva (OV L 209, 1. lpp.).
      
      17–	Iepriekš minētā sprieduma 73. punkts.
      
      18–	Padomes 1991. gada 14. oktobra Direktīva (OV L 288, 32. lpp.).
      
      19–	2001. gada 8. februāra sprieduma lietā C‑350/99 Lange (Rec., I‑1061. lpp.) 16. un 25. punkts.
      
      20–	1982. gada 19. janvāra sprieduma lietā 8/81 Becker (Rec., 53. lpp.) 25. punkts, 1986. gada 26. februāra sprieduma lietā 152/84 Marshall (Rec., 723. lpp.) 46. punkts, 1988. gada 20. septembra sprieduma lietā 31/87 Beentjes (Rec., 4635. lpp.) 40. punkts, 1989. gada 22. jūnija sprieduma lietā 103/88 FratelliCostanzo (Rec., 1839. lpp.) 29. punkts un 1991. gada 19. novembra sprieduma apvienotajās lietās 6/90 un 9/90 Francovich u.c. (Rec., I‑5357. lpp.) 17. punkts.
      
      21–	1968. gada 3. aprīļa spriedums lietā 28/67 Molkerei-Zentrale Westfalen (Rec., 211. lpp.) un 1994. gada 23. februāra sprieduma lietā C‑236/92 Comitato di coordinamento per la difesa della Cava u.c. (Rec., I‑483. lpp.) 9. punkts.
      
      22–	1986. gada 4. decembra sprieduma lietā 71/85 Federatie Nederlandse Vakbeweging (Rec., 3855. lpp.) 18. punkts.
      
      23–      Iepriekš [4. zemsvītras piezīmē] minētā [sprieduma] 68. punkts.
      
      24–	1979. gada 5. aprīļa sprieduma lietā 148/78 Ratti (Rec., 1629. lpp.) 22. punkts.
      
      25–      Tiesas sēdē lietā C‑151/02 Jaeger, kurā Tiesai arī jāinterpretē atsevišķas Direktīvas 93/104 normas, atbildot uz manis uzdoto jautājumu, Vācijas valdības pārstāvis
         apstiprināja, ka viņa valsts nav izmantojusi šo normu, lai pagarinātu nedēļas darba laika ilgumu veselības aizsardzības nozarē.
         Skat. manis minētajā lietā 2003. gada 8. aprīlī sniegtos secinājumus.
      
      26–	1987. gada 8. oktobra sprieduma lietā 80/86 Kolpinghuis Nijmegen (Rec., 3969. lpp.) 9. punkts, 1994. gada 14. jūlija sprieduma lietā C‑91/92 Faccini Dori (Rec., I‑3325. lpp.) 24. punkts un 1996. gada 7. marta sprieduma lietā C‑192/94 El Corte Inglés (Rec., I‑1281. lpp.) 16. un 17. punkts. Pret šo judikatūru gaužām kritiski attiecas tiesību zinātne. Skat., piemēram, Tridimas, T.,
         Horizontal efect of directives: a missed opportunity, European Law Review, 1994, 621. un turpm. lpp., jo īpaši 635. lpp.; Turnbull, E., The ECJ Rejects Horizontal Direct Effect of Directives, European Business Law Review, 1994, 230. un turpm. lpp., jo īpaši 233. lpp.; Vilà Costa, B., Revista Jurídica de Catalunya, 1995, 264. un turpm. lpp., jo īpaši 269. lpp.; Bernard, N., The Direct Effect of Directives: Retreating from Marshall, Industrial Law Journal, 1994, 97. un turpm. lpp., jo īpaši 99. lpp.; Turner, S., Horizontal Direct Enforcement of Directives Rejected, Northern Ireland Legal Quarterly, 1995, 244. un turpm. lpp., jo īpaši 246. lpp.; Emmert, F. un Pereira de Azevedo, M., Les jeux sont faits: rien ne va plus ou une nouvelle occasion perdue pour la CJCE, Revue trimestrielle de droit européen, 11. un turpm. lpp., jo īpaši 19. lpp.; Betlem, G., Medium Hard Law ─ Still No Horizontal Direct Effect of European Communitiy Directives After Faccini Dori, The Columbia Journal of European Law, 1995, 469. un turpm. lpp., jo īpaši 488. lpp.; Regaldo, F., Il caso "Faccini Dori": una occasione perduta?", Rivista di diritto civile, 1996, 65. un turpm. lpp., jo īpaši 110. lpp., un Antoniolli Deflorian, L., Il formante giurisprudenziale e la competizioni fra il sistema comunitario e gli ordinamenti interni: la svolta inefficiente
            di Faccini Dori, Rivista critica di diritto privato, 1995, 735. un turpm. lpp., jo īpaši 749. lpp.
      
      27–	Jāuzsver, ka secinājumos, ko ģenerāladvokāts Lencs [Lenz] sniedza iepriekš minētajā lietā Faccini Dori, viņš pauda savu pārliecību par to, ka turpmāk uz EK Līguma balstītās judikatūras attīstībā un Kopienas turpmāko tiesību
         vienveidīgai un iedarbīgai piemērošanai ir jāatzīst direktīvās ietvertu precīzu un beznosacījuma normu vispārēja piemērojamība,
         lai piepildītu likumīgās cerības, ko lolo Eiropas Savienības pilsoņi pēc iekšējā tirgus ieviešanas un Līguma par Eiropas Savienību
         stāšanās spēkā. [Secinājumu] 47. punktā un 36.zemsvītras piezīmē ģenerāladvokāts min vairākus Tiesas locekļus, kas jau pirms
         1994. gada pauduši savu nostāju par labu direktīvu horizontālajai iedarbībai.
      
      28–	1990. gada 13. novembra sprieduma lietā C‑106/89 Marleasing (Rec., I‑4135. lpp.) 8. punkts, 1993. gada 16. decembra sprieduma lietā C‑334/92 Wagner Miret (Rec., I‑6911. lpp.) 20. punkts, iepriekš minētā sprieduma lietā Faccini Dori 26. punkts, 2000. gada 27. jūnija sprieduma apvienotajās lietās C‑240/98 – C‑244/98 Océano Grupo Editorial un Salvat Editores (Rec., I‑4941. lpp.) 30. punkts un 2000. gada 13. jūlija sprieduma lietā C‑456/98 Centrosteel (Rec., I‑6007. lpp.) 16. un 17. punkts.
      
      29–      1978. gada 9. marta sprieduma lietā 106/77 Simmenthal (Rec., 629. lpp.) 25. punkts.