CELEX: 61991CJ0267
Language: hr
Date: 1993-11-24
Title: Presuda Suda od 24. studenog 1993. # Kazneni postupak protiv Bernard Keck i Daniel Mithouard. # Zahtjevi za prethodnu odluku: Tribunal de grande instance de Strasbourg - Francuska. # Slobodno kretanje robe. # Spojeni predmeti C-267/91 i C-268/91.

PRESUDA SUDA24. studenoga 1993.(*)„Nacionalno zakonodavstvo u području određivanja cijena – Preprodaja uz gubitak“U spojenim predmetima C‑267/91 i C‑268/91,povodom
 zahtjeva za prethodnu odluku koji je na temelju primjene članka 177. 
Ugovora o EEZ-u podnio Tribunal de grande instance de Strasbourg 
(Francuska) i kojim se u kaznenim postupcima pred tim sudom protiv Bernarda KeckaiDaniela Mithouardazahtijeva
 donošenje prethodne odluke o tumačenju pravila Ugovora o EEZ-u koja se 
odnose na tržišno natjecanje i slobodu kretanja unutar Zajednice,SUD,u
 sastavu: O. Due, predsjednik, G. F. Mancini, J. C. Moitinho de Almeida,
 M. Diez de Velasco i D. A. O. Edward, predsjednici vijeća, C. N. 
Kakouris, R. Joliet, F. A. Schockweiler, G. C. Rodríguez Iglesias, F. 
Grévisse, M. Zuleeg, P. J. G. Kapteyn i J. L. Murray, suci,nezavisni odvjetnik: W. Van Gerven,tajnik: D. Louterman-Hubeau, glavna administratorica,uzimajući u obzir podnesena očitovanja:–        za D. Mithouarda, M. Meyer, avocat au barreau de Strasbourg,–        za B. Kecka, J.-P. Wachsmann, avocat au barreau de Strasbourg,–        za
 francusku vladu, Ph. Pouzoulet, pomoćnik direktora u upravi za pravne 
poslove Ministarstva vanjskih poslova, i H. Duchêne, tajnik vanjskih 
poslova u istoj upravi, u svojstvu agenata,–        za
 grčku vladu, F. P. Georgakopoulos, zamjenik pravnog savjetnika državnog
 pravnog savjeta, u svojstvu agenta,–        za
 Komisiju Europskih zajednica, R. Wainwright, pravni savjetnik, i V. 
Melgar, državna službenica stavljena na raspolaganje pravnoj službi, u 
svojstvu agenata, uz asistenciju H. Lehman, avocat au barreau de Paris,uzimajući u obzir izvještaj za raspravu,saslušavši usmena očitovanja D. Mithouarda, kojeg zastupaju Meyer i Huet, avocat au barreau de Strasbourg, francuske vlade i Komisije, na raspravi održanoj 9. ožujka 1993.,saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika na raspravi održanoj 28. travnja 1993.,donosi sljedećuPresudu1        Dvjema
 presudama od 27. lipnja 1991., koje je Sud zaprimio 16. listopada 
1991., Tribunal de grande instance de Strasbourg na temelju članka 177. 
Ugovora o EEZ-u postavio je dva prethodna pitanja o tumačenju pravila 
tog Ugovora koja se odnose na tržišno natjecanje i slobodu kretanja 
unutar Zajednice.2        Ta
 su se pitanja postavila u okviru kaznenih postupaka pokrenutih protiv 
B. Kecka i D. Mithouarda, koji se kazneno gone zbog toga što su, 
protivno članku 1. francuskog Zakona br. 63-628 od 2. srpnja 1963., kako
 je izmijenjen i dopunjen člankom 32. Naredbe br. 86-1243 od 1. prosinca
 1986., preprodavali proizvode u neizmijenjenom stanju po cijenama nižim
 od njihove stvarne nabavne cijene („preprodaja uz gubitak“).3        Bernard
 Keck i Daniel Mithouard u svoju su obranu tvrdili kako opća zabrana 
preprodaje uz gubitak, kakva je propisana ovim odredbama, nije u skladu s
 člankom 30. Ugovora ni s načelima slobodnog kretanja osoba, usluga i 
kapitala te slobodnog tržišnog natjecanja unutar Zajednice.4        Procijenivši
 da je nužno zatražiti tumačenje određenih odredaba prava Zajednice, 
Tribunal de grande instance de Strasbourg prekinuo je oba postupka i 
uputio Sudu sljedeće prethodno pitanje:„Je 
li zabrana preprodaje uz gubitak u Francuskoj propisana u članku 32. 
Naredbe br. 86-1243 od 1. prosinca 1986. u skladu s načelima slobodnog 
kretanja robe, usluga i kapitala, slobodnog tržišnog natjecanja na 
zajedničkom tržištu i nediskriminacije na temelju državljanstva 
utvrđenima Ugovorom o osnivanju EEZ-a od 25. ožujka 1957., a osobito 
njegovim člancima 3. i 7., s obzirom na to da bi francusko zakonodavstvo
 u biti moglo narušavati tržišno natjecanje:(a)
       s jedne strane zbog toga što kao 
kazneno djelo određuje samo preprodaju uz gubitak i zato što iz domašaja
 zabrane isključuje proizvođača koji može slobodno na tržištu prodavati 
proizvod koji proizvede, obrađuje ili poboljšava, makar i neznatno, po 
cijeni nižoj od njegove proizvodne cijene;(b)
       s druge strane zato što narušava, 
osobito u pograničnim područjima, tržišno natjecanje između različitih 
gospodarskih subjekata na temelju njihovoga državljanstva i mjesta u 
kojem imaju poslovni nastan.“5        Za
 potpuniji prikaz činjeničnog stanja u glavnom postupku, tijeka postupka
 i pisanih očitovanja podnesenih Sudu upućuje se na izvještaj za 
raspravu. Ovi dijelovi spisa u nastavku se spominju samo u mjeri u kojoj
 je to potrebno za obrazloženje odluke Suda.6        Na
 početku je potrebno utvrditi kako odredbe Ugovora koje se odnose na 
slobodno kretanje osoba, usluga i kapitala unutar Zajednice ne utječu na
 opću zabranu preprodaje uz gubitak koja se odnosi na stavljanje robe u 
promet i stoga nisu relevantne za pitanje o kojemu je riječ u glavnom 
postupku.7        Nadalje,
 što se tiče načela nediskriminacije propisanog u članku 7. Ugovora, iz 
zahtjeva za prethodnu odluku proizlazi da nacionalni sud dovodi u 
pitanje sukladnost ove odredbe sa zabranom preprodaje uz gubitak, s 
obzirom na to da ona poduzeća na koja se primjenjuje dovodi u 
nepovoljniji položaj u odnosu na njihove konkurente koji posluju u 
državama članicama gdje je preprodaja uz gubitak dopuštena.8        Može
 se smatrati da u tom pogledu činjenica da se na poduzeća koja obavljaju
 djelatnost prodaje u različitim državama članicama primjenjuju 
različita zakonodavstva od kojih jedna zabranjuju, a druga dopuštaju 
preprodaju uz gubitak ne predstavlja diskriminaciju u smislu članka 7. 
Ugovora, s obzirom na to da se nacionalno zakonodavstvo o kojemu je 
riječ u glavnom postupku primjenjuje na svaku djelatnost prodaje koja se
 obavlja na nacionalnom području, bez obzira na državljanstvo onih koji 
je obavljaju (vidjeti presudu od 14. srpnja 1988. u predmetu Lambert, 
308/86, Recueil, str. 4369.).9        Naposljetku,
 iz prethodnog pitanja proizlazi da sud koji je uputio zahtjev traži 
pojašnjenje glede mogućih negativnih učinaka na tržišno natjecanje koje 
bi pravila o kojima je riječ mogla imati, pozivajući se na temeljna 
načela Zajednice opisana u članku 3. Ugovora, a da se pritom ne poziva 
na posebna pravila Ugovora iz područja tržišnog natjecanja kojima se 
ista provode.10      U
 tim okolnostima, uzimajući u obzir argumente koji su izneseni kao i 
rasprave koje su se odvile pred Sudom, a u cilju davanja korisnog 
odgovora sudu koji je uputio zahtjev, potrebno je ispitati zabranu 
preprodaje uz gubitak sa stajališta slobodnog kretanja robe.11      U
 smislu članka 30. zabranjena su količinska ograničenja uvoza između 
država članica kao i sve mjere s istovrsnim učinkom. Prema ustaljenoj 
sudskoj praksi, svaka mjera koja može, izravno ili neizravno, stvarno 
ili potencijalno, ograničiti trgovinu unutar Zajednice predstavlja mjeru
 s istovrsnim učinkom kao količinsko ograničenje.12      Potrebno
 je utvrditi da nacionalnom zakonodavstvu koje propisuje opću zabranu 
preprodaje uz gubitak nije cilj urediti trgovinu robom između država 
članica.13      Istina
 je da bi takvo zakonodavstvo moglo ograničiti opseg prodaje, time i 
opseg prodaje proizvoda iz drugih država članica, s obzirom na to da 
trgovcima uskraćuje jednu od metoda promocije prodaje. Međutim, ostaje 
otvoreno pitanje je li takva mogućnost dovoljna da se zakonodavstvo o 
kojemu je riječ okarakterizira kao mjera s istovrsnim učinkom kao 
količinsko ograničenje uvoza.14      Budući
 da se trgovci sve više pozivaju na članak 30. Ugovora kako bi 
osporavali sva pravila čiji je učinak takav da ograničava njihovu 
trgovinsku slobodu čak i kad ta pravila nisu usmjerena na proizvode iz 
drugih država članica, Sud smatra nužnim preispitati i pojasniti svoju 
sudsku praksu u vezi s tim pitanjem.15      U
 tom pogledu potrebno je podsjetiti da, sukladno sudskoj praksi iz 
predmeta Cassis de Dijon (presuda od 20. veljače 1979., Rewe–Zentral, 
120/78, Recueil, str. 649.), mjere s istovrsnim učinkom 
zabranjene člankom 30. čine one prepreke slobodnom kretanju robe koje 
su, u nedostatku usklađivanja zakonodavstava, rezultat primjene na robu 
porijeklom iz drugih država članica, u kojima je zakonito proizvedena i 
stavljena u promet, pravila koja se odnose na uvjete kojima ta roba 
treba udovoljiti (poput onih koji se odnose na naziv, oblik, dimenzije, 
težinu, sastav, prezentaciju, označavanje, pakiranje), čak i kad se ta 
pravila bez razlike primjenjuju na sve proizvode, i kada se njihova 
primjena ne može opravdati ciljem javnoga interesa koji ima prednost 
pred slobodnim kretanjem robe.16      Za
 razliku od toga, potrebno je utvrditi da, suprotno onomu kako je dosad 
suđeno, primjena na proizvode iz drugih država članica nacionalnih 
odredaba koje ograničavaju ili zabranjuju određene načine prodaje ne 
ograničava izravno ili neizravno, stvarno ili potencijalno, trgovinu 
između država članica u smislu presude Dassonville (presuda od 11. 
srpnja 1974., 8/74, Recueil, str. 837.), pod pretpostavkom da se 
te odredbe primjenjuju na sve relevantne trgovce koji obavljaju 
djelatnost na nacionalnom području i pod pretpostavkom da na isti način 
utječu, pravno ili činjenično, na stavljanje u promet domaćih proizvoda i
 proizvoda iz drugih država članica.17      Zapravo,
 ako su ti uvjeti ispunjeni, primjena takvih pravila na prodaju 
proizvoda iz neke druge države članice koji ispunjavaju zahtjeve što ih 
je odredila ta država nije takve naravi da bi im onemogućila pristup 
tržištu ili da bi taj pristup ometala išta više nego što ometa pristup 
domaćim proizvodima. Takva pravila stoga ne ulaze u doseg članka 30. 
Ugovora.18      Stoga
 bi nacionalnom sudu trebalo odgovoriti da članak 30. Ugovora o EEZ-u 
treba tumačiti na način da se ne primjenjuje na zakonodavstvo države 
članice koje propisuje opću zabranu preprodaje uz gubitak. Troškovi19      Troškovi
 francuske i grčke vlade te Komisije Europskih zajednica, koje su Sudu 
podnijele očitovanja, ne nadoknađuju se. Budući da ovaj postupak ima 
značaj prethodnog pitanja za stranke glavnog postupka pred sudom koji je
 uputio zahtjev, na tom je sudu da odluči o troškovima postupka.Slijedom navedenog,SUD,odlučujući
 o pitanjima koja mu je postavio Tribunal de grande instance de 
Strasbourg svojim dvjema presudama od 27. lipnja 1991., presuđuje:Članak
 30. Ugovora o EEZ-u treba se tumačiti na način da se ne primjenjuje na 
zakonodavstvo države koje propisuje opću zabranu preprodaje uz gubitak. PotpisiDueMancini            Moitinho de AlmeidaDíez de VelascoEdwardKakouris      JolietSchockweilerRodríguez IglesiasGrévisse            Zuleeg      KapteynMurrayKako je objavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu 24. studenoga 1993.Tajnik       PredsjednikJ.‑G. Giraud       O. Due* Jezik postupka: francuski.