CELEX: 21999A0804(01)
Language: sk
Date: 1996-04-22 00:00:00
Title: Dohoda o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej

Dôležité právne oznámenie

|

21999A0804(01)

Dohoda o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej  

Úradný vestník L 205 , 04/08/1999 S. 0001 - 0052 Úradný vestník L 205 , 04/08/1999 S. 0003 - 0052 mimoriadne vydanie v českom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 104  - 105 mimoriadne vydanie v českom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 3  - 56 mimoriadne vydanie v estónskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 104  - 105 mimoriadne vydanie v estónskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 3  - 56 mimoriadne vydanie v maďarskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 104  - 105 mimoriadne vydanie v maďarskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 3  - 56 mimoriadne vydanie v litovskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 104  - 105 mimoriadne vydanie v litovskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 3  - 56 mimoriadne vydanie v lotyšskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 104  - 105 mimoriadne vydanie v lotyšskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 3  - 56 mimoriadne vydanie v maltskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 104  - 105 mimoriadne vydanie v maltskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 3  - 56 mimoriadne vydanie v poľskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 104  - 105 mimoriadne vydanie v poľskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 3  - 56 mimoriadne vydanie v slovenskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 104  - 105 mimoriadne vydanie v slovenskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 3  - 56 mimoriadne vydanie v slovinskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 104  - 105 mimoriadne vydanie v slovinskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 3  - 56

		Dohoda o partnerstve a spolupráci,ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej [1]BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,HELÉNSKA REPUBLIKA,ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,FRANCÚZSKA REPUBLIKA,ÍRSKO,TALIANSKA REPUBLIKA,LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,RAKÚSKA REPUBLIKA,PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,FÍNSKA REPUBLIKA,ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu(ďalej iba "členské štáty"), aEURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU(ďalej len "Spoločenstvo")na jednej strane aGRUZÍNSKOna strane druhej,BERÚC DO ÚVAHY väzby medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Gruzínskom a spoločné hodnoty, ktoré zdieľajú,UZNÁVAJÚC, že Spoločenstvo a Gruzínsko si želajú tieto väzby posilniť a založiť partnerstvo a spoluprácu, ktorou by posilnili vzťahy vytvorené v minulosti, najmä podľa Dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci, podpísanej 18. decembra 1989,BERÚC DO ÚVAHY záväzok Spoločenstva a jeho členských štátov a Gruzínska posilňovať politické a hospodárske slobody, ktoré predstavujú základ partnerstva,BERÚC DO ÚVAHY záväzok strán podporovať medzinárodný mier a bezpečnosť, ako aj mierové riešenie sporov a spolupracovať v tomto zmysle v rámci Organizácie Spojených národov a Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (KBSE),BERÚC DO ÚVAHY pevný záväzok Spoločenstva a jeho členských štátov a Gruzínska v plnej miere realizovať všetky princípy a ustanovenia uvedené v Záverečnom akte Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (KBSE), záverečných dokumentoch následných zasadnutí v Madride a vo Viedni, dokumente Bonnského zasadnutia KBSE o hospodárskej spolupráci, Parížskej charte pre novú Európu a helsinskom dokumente KBSE z roku 1992 "Výzvy zmeny" a ostatných základných dokumentoch KBSE,UZNÁVAJÚC v tomto kontexte, že podpora nezávislosti, suverenity a územnej celistvosti Gruzínska prispeje k zabezpečeniu mieru a stability v Európe,V PRESVEDČENÍ o prvoradej dôležitosti právnych predpisov a rešpektovaní ľudských práv, najmä práv menšín, vytvorenia systému viacerých strán a slobodných a demokratických volieb a ekonomickej liberalizácie zameranej na vybudovanie trhového hospodárstva a uznávajúc úspechy Gruzínska na vytvorení politických a hospodárskych systémov založených na týchto princípoch,VERIAC, že úplná realizácia tejto dohody o partnerstve a spolupráci bude závisieť od a prispievať k pokračovaniu a dosiahnutiu politických, hospodárskych a právnych reforiem v Gruzínsku, ako aj k zavedeniu faktorov, ktoré sú potrebné na spoluprácu, najmä vzhľadom na závery Bonnskej konferencie KBSE,SO ŽELANÍM stimulovať proces regionálnej spolupráce v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda so susednými krajinami, s cieľom podporovať prosperitu a stabilitu regiónu a najmä iniciatívy zamerané na prehlbovanie spolupráce a vzájomnej dôvery medzi nezávislými štátmi zakaukazského regiónu a ostatnými susednými štátmi,ŽELAJÚC SI nadviazať a rozvíjať pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných problémoch spoločného záujmu,UZNÁVAJÚC A PODPORUJÚC želanie Gruzínska nadviazať úzku spoluprácu s Európskymi inštitúciami,BERÚC DO ÚVAHY nevyhnutnosť podporovania investícií v Gruzínsku, taktiež v odvetví energetiky, a v tomto kontexte dôležitosť, ktorú prisudzuje Spoločenstvo a jeho členské štáty rovnocenným podmienkam prístupu k energetickým produktom a k ich tranzitu na vývoz; potvrdzujúc pripojenie Spoločenstva a jeho členských štátov a Gruzínska k Európskej energetickej charte a k úplnej realizácii Zmluvy o energetickej charte a Protokolu o energetickej charte a energetickej účinnosti a s tým spojených environmentálnych aspektov.BERÚC DO ÚVAHY ochotu Spoločenstva zabezpečiť v prípade potreby hospodársku spoluprácu a technickú pomoc,MAJÚC NA PAMÄTI prospešnosť tejto dohody pri uľahčovaní postupného zblíženia medzi Gruzínskom a širšou oblasťou spolupráce v Európe a susedných regiónoch a vyvíjajúce sa začlenenie Gruzínska do otvoreného medzinárodného obchodného systému,BERÚC DO ÚVAHY záväzok strán liberalizovať obchod v súlade s pravidlami Svetovej obchodnej organizácie (WTO),S VEDOMÍM nevyhnutnosti zlepšovať podmienky ovplyvňujúce podnikateľskú činnosť a investície a podmienky v takých oblastiach, ako sú zakladanie spoločností, práca, poskytovanie služieb a pohyb kapitálu,S PRESVEDČENÍM, že táto dohoda vytvorí novú klímu pre hospodárske vzťahy medzi zmluvnými stranami, a najmä pre rozvoj obchodu a investícií, ktoré sú podstatné pre hospodársku reštrukturalizáciu a technologickú modernizáciu,SO ŽELANÍM nadviazať úzku spoluprácu v oblasti ochrany životného prostredia, berúc pritom do úvahy nezávislosť v tejto oblasti medzi existujúcimi zmluvnými stranami,UZNÁVAJÚC, že spolupráca na účely prevencie a kontroly nezákonného prisťahovalectva predstavuje jeden z hlavných cieľov tejto dohody,SO ŽELANÍM nadviazať kultúrnu spoluprácu a zlepšovať tok informácií,DOHODLI SA TAKTO:Článok 1Týmto sa zakladá partnerstvo medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej. Ciele tohto partnerstva sú:- zabezpečiť primeraný rámec na politický dialóg medzi stranami, ktorý umožní rozvoj politických vzťahov,- podporovať snahy Gruzínska konsolidovať demokraciu a rozvíjať svoje hospodárstvo a zavŕšiť prechod k trhovému hospodárstvu.- podporovať obchod a investície a harmonické hospodárske vzťahy medzi zmluvnými stranami a tým podporovať ich trvalo udržateľný hospodársky rozvoj,- vytvoriť základ pre spoluprácu v oblasti legislatívy, hospodárstva, sociálnych vecí, financií, obecnej vedy, techniky a kultúry.HLAVA IVŠEOBECNÉ ZÁSADYČlánok 2Dodržiavanie demokracie, princípov medzinárodného práva a ľudských práv definovaných najmä v Charte Organizácie Spojených národov, Helsinskom záverečnom akte a Parížskej charte pre novú Európu, ako aj princípov trhovej ekonomiky, vrátane tých, ktoré sú uvedené v dokumentoch Bonnskej konferencie KBSE, je základom vnútornej a zahraničnej politiky zmluvných strán a predstavuje hlavné prvky partnerstva a tejto dohody.Článok 3Zmluvné strany sú toho názoru, že pre ich budúcu prosperitu a stabilitu je rozhodujúce, aby nové nezávislé štáty, ktoré vznikli rozpadom Zväzu sovietskych socialistických republík (ďalej len "nezávislé štáty"), zachovali a rozvíjali vzájomnú spoluprácu v súlade s princípmi Helsinského záverečného aktu a s medzinárodným právom a v duchu dobrých susedských vzťahov a aby vynaložili maximálne úsilie na podporu tohto procesu.Článok 4Zmluvné strany v prípade potreby preskúmajú meniace sa okolnosti v Gruzínsku, najmä vzhľadom na ich hospodárske podmienky a zavádzanie trhovo orientovaných hospodárskych reforiem. Rada pre spoluprácu môže zmluvným stranám poskytnúť odporúčania týkajúce sa vypracovania ktorejkoľvek časti tejto dohody vzhľadom na uvedené okolnosti.HLAVA IIPOLITICKÝ DIALÓGČlánok 5Medzi zmluvnými stranami sa zavedie pravidelný politický dialóg, ktorý si tieto strany želajú rozvíjať a prehlbovať. Bude sprevádzať a konsolidovať zblíženie medzi Spoločenstvom a Gruzínskom, podporovať politické a hospodárske zmeny, ktoré v krajine prebiehajú, a prispievať k vytváraniu nových foriem spolupráce. Politický dialóg:- bude posilňovať väzby medzi Gruzínskom a Spoločenstvom a jeho členskými štátmi, a tým aj spoločenstvo demokratických národov ako celok. Hospodárske zbližovanie dosiahnuté prostredníctvom tejto dohody bude viesť k intenzívnejším politickým vzťahom,- bude viesť k rastúcemu približovaniu pozícií v oblasti medzinárodných otázok obojstranného záujmu, čím sa zvýši bezpečnosť a stabilita regiónu a podporí sa budúci rozvoj nezávislých štátov v zakaukazskej oblasti,- predvída, že zmluvné strany sa budú snažiť spolupracovať v oblastiach týkajúcich sa posilnenia stability a bezpečnosti v Európe, dodržiavania princípov demokracie, rešpektovania a podporovania ľudských práv, najmä práv osôb patriacich k menšinám, a v prípade potreby budú o príslušných otázkach viesť konzultácie.Takýto dialóg môže prebiehať na regionálnej báze s cieľom prispievať k riešeniu regionálnych konfliktov a napätia.Článok 6Na ministerskej úrovni bude politický dialóg prebiehať v rámci Rady pre spoluprácu zriadenej na základe článku 81 a pri iných príležitostiach na základe vzájomnej dohody.Článok 7Ostatné postupy a mechanizmy politického dialógu stanovia zmluvné strany, a to najmä v nasledujúcich formách:- pravidelné stretávania sa na úrovni vyšších úradníkov medzi zástupcami Spoločenstva a jeho členských štátov na jednej strane a zástupcami Gruzínska na strane druhej,- úplné využívanie diplomatických kanálov medzi zmluvnými stranami, vrátane vhodných kontaktov v bilaterálnej aj multilaterálnej oblasti, ako sú zasadania Organizácie Spojených národov, KBSE a iné,- všetky iné prostriedky vrátane možnosti stretávania sa expertov, ktoré prispejú ku konsolidácii a rozvoju tohto dialógu.Článok 8Politický dialóg na parlamentnej úrovni bude prebiehať v rámci Výboru pre parlamentnú spoluprácu zriadeného podľa článku 86.HLAVA IIIOBCHODOVANIE S TOVAROMČlánok 91. Zmluvné strany si navzájom udelia doložku najvyšších výhod vo všetkých oblastiach týkajúcich sa:- cla a colných poplatkov uplatňovaných na dovozy a vývozy, vrátane spôsobu výberu takéhoto cla a poplatkov,- ustanovení týkajúcich sa colného odbavenia, colného tranzitu, colných skladov a prekladania nákladu,- daní a iných vnútorných poplatkov každého druhu uplatňovaných priamo alebo nepriamo na dovezený tovar,- spôsobov platby a prevodu takýchto platieb,- pravidiel týkajúcich sa predaja, nákupu, prepravy, distribúcie a používania tovarov na domácom trhu.2. Ustanovenia odseku 1 sa neuplatňujú na:a) výhody udelené s cieľom vytvoriť colnú úniu alebo oblasť voľného obchodu alebo udelené na základe vytvorenia takejto únie alebo oblasti;b) výhody udelené niektorým krajinám v súlade s pravidlami WTO a s inými medzinárodnými dohodami v prospech rozvojových krajín;c) výhody udelené susedným krajinám s cieľom uľahčiť pohraničný styk.3. Ustanovenia odseku 1 sa nebudú uplatňovať počas prechodného obdobia končiaceho dátumom vstupu Gruzínska do WTO alebo 31. decembra 1998, podľa toho, ktorý dátum bude skôr, na výhody definované v prílohe I priznané Gruzínskom ostatným štátom, ktoré vznikli zánikom ZSSR.Článok 101. Zmluvné strany sa dohodli, že princíp voľného tranzitu tovaru je dôležitou podmienkou dosiahnutia cieľov tejto dohody.V tejto súvislosti každá zmluvná strana zabezpečí neobmedzený tranzit tovaru pochádzajúceho z colného územia alebo určeného pre colné územie druhej strany cez svoje územie alebo naprieč ním.2. Pravidlá opísané v článku V v odsekoch 2, 3, 4 a 5 GATT sú medzi stranami uplatniteľné.3. Pravidlami obsiahnutými v tomto článku nie sú dotknuté žiadne osobitné pravidlá týkajúce sa konkrétnych odvetví, najmä takých, ako je napríklad doprava, alebo výrobkov odsúhlasených stranami.Článok 11Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohovorov o dočasnom prijatí tovaru, ktoré zaväzujú obidve zmluvné strany, každá zmluvná strana ďalej udelí každej druhej strane oslobodenie od dovozných poplatkov a ciel na tovar dočasne prijatý, v prípadoch a v súlade s postupmi jednoznačne stanovenými ktorýmkoľvek medzinárodným dohovorom v tejto záležitosti, ktorý je pre ne záväzný, v súlade so svojím právnym systémom. Zohľadnia sa pri tom podmienky, za ktorých dané strany prijali povinnosti vyplývajúce z takéhoto dohovoru.Článok 121. Tovary s pôvodom v Gruzínsku sa budú dovážať do Spoločenstva bez množstevných obmedzení a bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článkov 14, 17 a 18 tejto dohody.2. Tovary s pôvodom v Spoločenstve sa budú dovážať do Gruzínska bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článku 14 tejto dohody.Článok 13Obidve strany medzi sebou obchodujú s výrobkami v trhových cenách.Článok 141. Ak sa niektorý výrobok dováža na územie jednej zo zmluvných strán v takom zvýšenom množstve alebo za takých podmienok, ktoré by mohli spôsobiť alebo hrozili by spôsobiť škody domácim výrobcom podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov, Spoločenstvo alebo Gruzínsko, podľa toho, koho sa to týka, môže prijať primerané opatrenia v súlade s nasledujúcimi postupmi a podmienkami.2. Pred prijatím takýchto opatrení, alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, Spoločenstvo alebo Gruzínsko, podľa okolností, čo najskôr poskytne Rade pre spoluprácu všetky príslušné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve zmluvné strany tak, ako je uvedené v hlave XI.3. Ak na základe konzultácií zmluvné strany nedosiahnu dohodu do 30 dní od obrátenia sa na Radu pre spoluprácu vo veci opatrení na zabránenie situácie, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže obmedziť dovozy daných výrobkov do tej miery a na také dlhé obdobie, aké je potrebné na zabránenie alebo odstránenie škôd alebo na prijatie iných príslušných opatrení.4. Za kritických okolností, keď by oneskorenie spôsobilo škodu, ktorá by sa iba ťažko napravila, zmluvné strany môžu prijať opatrenia ešte pred konzultáciami pod podmienkou, že hneď po prijatí takéhoto opatrenia sa okamžite ponúknu konzultácie.5. Pri výbere opatrení podľa tohto článku zmluvné strany dohody uprednostnia tie, ktoré spôsobia najmenšie narušenie pri dosahovaní cieľov tejto dohody.6. Nič v tomto článku nemá dosah na prijatie antidumpingových alebo vyrovnávacích opatrení ktoroukoľvek zmluvnou stranou v súlade s článkom VI GATT, Dohodou o vykonávaní článku VI GATT, Dohodou o výklade a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII GATT alebo súvisiacimi právnymi predpismi a ani žiadnym spôsobom toto prijatie neovplyvní.Článok 15Zmluvné strany sa zaväzujú zvážiť vypracovanie ustanovení tejto dohody o vzájomnom obchode s tovarom, podľa toho, ako to okolnosti dovolia, vrátane situácie, ktorá vznikne v dôsledku pristúpenia Gruzínska do WTO. Rada pre spoluprácu môže poskytnúť odporúčania vo veci takéhoto vývoja zmluvným stranám, ktoré môžu byť uvedené do platnosti, pokiaľ budú prijaté, prostredníctvom dohody medzi stranami v súlade s ich príslušnými postupmi.Článok 16Táto dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozov, vývozov alebo tovaru v tranzite, ktoré sú opodstatnené na základe verejnej morálky, verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín; ochrany prírodných zdrojov; ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty, alebo ochrany duševného, priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo pravidiel týkajúcich sa zlata alebo striebra. Takéto zákazy a obmedzenia však nepredstavujú prostriedok svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia obchodu medzi stranami.Článok 17Táto hlava sa neuplatňuje na obchod s textilnými výrobkami, ktoré patria pod kapitoly 50 až 63 kombinovanej nomenklatúry. Obchod s týmito výrobkami sa riadi zvláštnou dohodou, ktorá bola parafovaná 22. decembra 1995 a dočasne sa uplatňuje od 1. januára 1996.Článok 181. Obchod s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, sa riadi ustanoveniami tejto hlavy s výnimkou článku 12.2. Pre oblasť uhlia a ocele sa ustanoví kontaktná skupina, ktorú budú tvoriť zástupcovia Spoločenstva na jednej strane a zástupcovia Gruzínska na strane druhej.Táto kontaktná skupina si bude pravidelne vymieňať informácie o všetkých záležitostiach týkajúcich sa uhlia a ocele, ktoré sú predmetom záujmu zmluvných strán.Článok 19Obchod s jadrovým materiálom sa bude uskutočňovať v súlade s ustanoveniami Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu. Ak bude potrebné, obchod s jadrovým materiálom bude podliehať ustanoveniam zvláštnej dohody uzatvorenej medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Gruzínskom.HLAVA IVUSTANOVENIA OVPLYVŇUJÚCE OBCHOD A INVESTÍCIEKAPITOLA IPRACOVNÉ PODMIENKYČlánok 201. S výhradou právnych predpisov, podmienok a postupov uplatniteľných v každom členskom štáte Spoločenstvo a členské štáty vynaložia potrebné úsilie na zabezpečenie, aby gruzínski štátni príslušníci legálne zamestnaní na území členského štátu boli oslobodení od akejkoľvek diskriminácie založenej na národnosti, pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmeňovanie alebo prepúšťanie, v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi.2. Vzhľadom na zákony, podmienky a postupy platné v Gruzínsku Gruzínsko zabezpečí, aby štátni príslušníci členského štátu, ktorí sú legálne zamestnaní na území Gruzínska, boli oslobodení od akejkoľvek diskriminácie na základe národnosti, pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmeňovanie alebo prepúšťanie, v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi.Článok 21Rada pre spoluprácu preskúma, aké zlepšenia pracovných podmienok pre podnikateľov zhodné s medzinárodnými záväzkami strán, vrátane záväzkov uvedených v dokumente Bonnskej konferencie KBSE, je možné vykonať.Článok 22Rada pre spoluprácu predloží odporúčania na vykonávanie článkov 20 a 21.KAPITOLA IIPODMIENKY OVPLYVŇUJÚCE ZALOŽENIE A ČINNOSŤ SPOLOČNOSTÍČlánok 231. Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú pri zakladaní gruzínskych spoločností definovaných v článku 25 písmeno d) zaobchádzanie, ktoré nebude v porovnaní s ktoroukoľvek treťou krajinou menej priaznivé.2. Bez toho, aby tým boli dotknuté výhrady uvedené v prílohe IV, Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú dcérskym spoločnostiam gruzínskych spoločností zriadených na svojom území zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté ktorejkoľvek podobnej spoločnosti Spoločenstva v súvislosti s ich operáciami.3. Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú pobočkám gruzínskych spoločností zriadených v členskom štáte zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté podobným pobočkám spoločností ktorejkoľvek tretej krajiny v súvislosti s ich činnosťou.4. Bez toho, aby tým boli dotknuté výhrady uvedené v prílohe V, Gruzínsko poskytne pre zriadenie spoločností Spoločenstva definovaných v článku 25 písm. d) zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé ako zaobchádzanie poskytnuté gruzínskym spoločnostiam alebo spoločnostiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktorý z režimov je výhodnejší, a poskytne dcérskym spoločnostiam a pobočkám spoločností Spoločenstva zriadených na ich území zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako režim priznaný vlastným spoločnostiam alebo pobočkám, alebo akejkoľvek spoločnosti alebo pobočke tretej krajiny, podľa toho, ktorý je výhodnejší, vzhľadom na ich činnosť.Článok 241. Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článku 100, ustanovenia článku 23 sa nevzťahujú na leteckú dopravu, vnútrozemskú riečnu dopravu a námornú dopravu.2. V súvislosti s nižšie uvedenými činnosťami, vykonávanými prepravnými agentúrami na zabezpečenie služieb v medzinárodnej námornej doprave, vrátane operácií intermodálnej dopravy, vrátane morskej dopravy, každá zmluvná strana však povolí spoločnostiam druhej zmluvnej strany ich obchodnú prítomnosť na svojom území vo forme dcérskych spoločností alebo filiálok za podmienok zriaďovania a činnosti nie menej výhodných, ako sú podmienky poskytované vlastným spoločnostiam alebo dcérskym spoločnostiam či filiálkam spoločností ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré sú výhodnejšie, a to v súlade s právnymi predpismi pre každú zmluvnú stranu.3. Tieto činnosti zahŕňajú, ale nie sú obmedzené na:a) marketing a predaj služieb námornej dopravy a súvisiacich služieb prostredníctvom priameho kontaktu so zákazníkmi, od cenovej ponuky po faktúrovanie, bez ohľadu na to, či sú takéto služby poskytované alebo ponúkané samotným poskytovateľom služieb alebo dodávateľmi služieb, s ktorými predajca služieb uzavrel stále obchodné dohody;b) nákup a používanie, na svoj vlastný účet alebo v mene svojich zákazníkov (a opakovaný predaj svojim zákazníkom), akýchkoľvek prepravných a súvisiacich služieb, vrátane služieb súvisiacich s vnútrozemskou dopravou akéhokoľvek druhu, najmä vnútrozemskými vodnými tokmi, cestami a železnicami potrebnými na poskytovanie integrovanej služby;c) prípravu dokumentácie týkajúcej sa prepravných dokumentov, colných dokumentov alebo iných dokumentov týkajúcich sa pôvodu a charakteru prepravovaného tovaru;d) poskytovanie obchodných informácií akýmkoľvek spôsobom, vrátane počítačových informačných systémov a elektronickej výmeny dát ( s výhradou nediskriminačných obmedzení týkajúcich sa telekomunikácií);e) uzatváranie obchodných dohôd, vrátane kapitálovej účasti v spoločnosti a zamestnávania pracovníkov získaných na základe miestneho náboru (alebo v prípade zahraničného personálu, s výhradou príslušných ustanovení tejto dohody), s ktoroukoľvek miestne usadenou prepravnou agentúrou;f) konanie v mene spoločností, okrem iného v rámci organizovania zastávok plavidiel alebo prevzatia nákladu podľa požiadaviek.Článok 25Na účely tejto dohody:a) "spoločnosť Spoločenstva" alebo "gruzínska spoločnosť" znamená spoločnosť zriadenú v súlade so zákonmi členského štátu alebo Gruzínska, ktorá má svoje registrované sídlo alebo centrálnu správu alebo hlavné miesto podnikania na území Spoločenstva alebo Gruzínska. Ak však spoločnosť zriadená v súlade so zákonmi členského alebo Gruzínska má len sídlo na území Spoločenstva alebo Gruzínska, táto spoločnosť sa považuje za spoločnosť Spoločenstva alebo gruzínsku spoločnosť, ak jej činnosti predstavujú reálnu a nepretržitú väzbu s hospodárstvom jedného z členských štátov alebo Gruzínska;b) "dcérska spoločnosť" znamená spoločnosť, ktorá je efektívne riadená prvou spoločnosťou;c) "pobočka" spoločnosti znamená miesto podnikania, ktoré nie je právnickou osobou, má znaky nepretržitosti, ako napríklad rozšírenie materskej spoločnosti, má riadenie a je materiálovo vybavená na podnikateľské rokovania s tretími stranami, takže tretie strany, aj keď vedia, že v prípade potreby vznikne právne spojenie s materskou spoločnosťou, ktorej ústredie je v zahraničí, nemusia priamo jednať s materskou spoločnosťou, ale môžu transakcie realizovať na mieste podnikania, ktoré predstavuje rozšírenie;d) "usadzovanie sa" znamená právo spoločností Spoločenstva alebo gruzínskych spoločností uvedených v písm. a) začať výkon hospodárskych činností zriadením dcérskych spoločností a pobočiek v Gruzínsku alebo v Spoločenstve;e) "činnosť" znamená vykonávanie hospodárskych činností;f) "hospodárske činnosti" znamenajú činnosti priemyselného, obchodného a odborného charakteru.V súvislosti s medzinárodnou námornou dopravou, vrátane činností, pri ktorých sa používajú rôzne spôsoby dopravy, vrátane dopravy po mori, štátni príslušníci členských štátov alebo Gruzínska zriadení mimo Spoločenstva alebo Gruzínska a prepravné spoločnosti zriadené mimo Spoločenstva alebo Gruzínska, ktoré kontrolujú štátni príslušníci členského štátu alebo Gruzínska, majú taktiež výhody z ustanovení tejto kapitoly a kapitoly III, ak sú ich lode registrované v tomto členskom štáte alebo v Gruzínsku v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi.Článok 261. Napriek iným ustanoveniam tejto dohody zmluvnej strane sa nesmie brániť pri prijímaní opatrení z dôvodov opatrnosti, vrátane ochrany investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť, alebo pri zabezpečení integrity a stability finančného systému. Ak tieto opatrenia nie sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody, nebudú sa využívať ako prostriedok vyhýbania sa povinnostiam zmluvnej strany podľa tejto dohody.2. Nič v tejto dohode sa nesmie vykladať tak, aby sa od zmluvnej strany požadovalo zverejnenie informácií týkajúcich sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov a ani dôverných informácií alebo informácií o majetku vo vlastníctve verejných subjektov.3. Na účely tejto dohody sa pod pojmom "finančné služby" rozumejú tie činnosti, ktoré sú uvedené v prílohe III.Článok 27Ustanovenia tejto dohody nemajú dosah na uplatňovanie žiadnych opatrení ktoroukoľvek stranou, potrebných na to, aby sa zabránilo vyhnutiu sa opatreniam týkajúcim sa prístupu tretích krajín na jej trh, prostredníctvom ustanovení tejto dohody.Článok 281. Napriek ustanoveniam kapitoly I tejto hlavy spoločnosti Spoločenstva alebo spoločnosť Gruzínska založená na území Gruzínska alebo Spoločenstva je oprávnená zamestnávať alebo prostredníctvom jednej zo svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek nechať zamestnávať, v súlade s právnymi predpismi platnými v hostiteľskej krajine týkajúcich sa usadzovania, na území Gruzínska alebo Spoločenstva, zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov Spoločenstva alebo Gruzínska, ak takíto zamestnanci sú kľúčovými pracovníkmi, ako je definované v odseku 2, a ak sú zamestnaní výlučne spoločnosťami alebo pobočkami. Povolenie na pobyt a pracovné povolenia týchto zamestnancov sa vzťahujú len na obdobie takéhoto pracovného pomeru.2. Kľúčoví pracovníci uvedených spoločností (ďalej len "organizácií") sú "pracovníci preložení v rámci podniku" definovaní v písm. c) v nasledujúcich kategóriách, za predpokladu, že organizácia je právnická osoba a príslušné osoby sú jej zamestnanci alebo partneri (okrem väčšinových akcionárov) najmenej rok bezprostredne pred týmto preložením:a) osoby pracujúce vo vedúcej funkcii v organizácii, ktoré predovšetkým usmerňujú riadenie podniku, sú všeobecne kontrolované alebo riadené predovšetkým správnou radou alebo akcionármi podniku, alebo ich ekvivalentom, vrátane:- vedenia podniku alebo jeho oddelenia, alebo subdivízie podniku,- dozoru a kontroly práce ostatných nadriadených, odborných alebo vedúcich zamestnancov,- uplatňovania osobnej právomoci pri prijímaní a prepúšťaní alebo odporúčaní prijať alebo prepustiť pracovníkov, alebo uplatňovania iných personálnych otázok;b) osoby pracujúce v organizácii, ktoré majú neobvyklé znalosti nevyhnutné na fungovanie podniku, výskumného zariadenia, techniky alebo riadenia. Posúdenie takýchto vedomostí môže odrážať, okrem vedomostí špecifických pre daný podnik, vysokú úroveň kvalifikácie týkajúcej sa typu práce alebo obchodu vyžadujúceho špecifické technické poznatky, vrátane členstva v akreditovaných profesiách;c) "pracovník preložený v rámci podniku" je definovaný ako fyzická osoba, ktorá pracuje v organizácii na území zmluvnej strany a je dočasne preložená v rámci vykonávania ekonomickej činnosti na územie druhej zmluvnej strany, príslušná organizácia musí mať hlavné miesto podnikania na území zmluvnej strany a musí ísť o preloženie do podniku (pobočky, dcérskej spoločnosti) takejto organizácie, ktorá efektívne vykonáva podobné ekonomické činnosti na území druhej zmluvnej strany.Článok 291. Zmluvné strany vynaložia maximálne úsilie s cieľom vyhnúť sa prijímaniu akýchkoľvek opatrení alebo krokov, ktoré budú mať za následok, že vzájomné podmienky na zriadenie a prevádzku spoločností budú reštriktívnejšie ako situácia, ktorá existuje v deň pred dňom podpísania tejto dohody.2. Ustanovenia tejto dohody sú bez dosahu na ustanovenia článku 37; situácie, na ktoré sa vzťahuje takýto článok 37, sa riadia výlučne ustanoveniami tohto článku na úkor ustanovení ktoréhokoľvek iného článku.3. Konajúc v duchu partnerstva a spolupráce a vzhľadom na ustanovenia uvedené v článku 43 vláda Gruzínska bude informovať Spoločenstvo o svojich zámeroch predložiť novú legislatívu alebo prijať nové nariadenia, ktoré môžu viesť k reštriktívnejším podmienkam pre zriadenie alebo fungovanie dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva v Gruzínsku, ako je situácia, ktorá existuje pred dňom podpísania tejto dohody. Spoločenstvo môže požadovať, aby Gruzínsko oznámilo návrhy takýchto právnych predpisov a začalo konzultácie o týchto návrhoch.4. Ak by nové právne predpisy zavedené v Gruzínsku viedli k viac obmedzujúcim podmienkam pre zriadenie spoločností Spoločenstva na jej území a pre fungovanie dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva zriadených v Gruzínsku ako v situácii, ktorá existuje pred dňom podpisu tejto dohody, takáto príslušná legislatíva alebo nariadenia sa počas troch rokov nasledujúcich po nadobudnutí účinnosti príslušného zákona nebudú uplatňovať na tie dcérske spoločnosti a pobočky, ktoré už boli zriadené v Gruzínsku v čase nadobudnutia účinnosti takéhoto zákona.KAPITOLA IIICEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB MEDZI SPOLOČENSTVOM A GRUZÍNSKOMČlánok 301. Zmluvné strany sa v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly zaväzujú, že vykonajú všetky potrebné kroky, aby postupne umožnili poskytovanie služieb spoločnosťami Spoločenstva alebo gruzínskymi spoločnosťami, ktoré sú zriadené v strane inej, ako je strana osoby, pre ktorú sú služby určené, pričom sa zohľadní rozvoj v odvetví služieb na území zmluvných strán.2. Rada pre spoluprácu predloží odporúčania na vykonávanie odseku 1.Článok 31Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom rozvíjať trhovo orientované odvetvie služieb v Gruzínsku.Článok 321. Zmluvné strany sa zaväzujú účinne uplatňovať princíp neobmedzeného prístupu k medzinárodnému námornému trhu a preprave na obchodnej báze:a) vyššie uvedeným ustanovením nie sú dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z Dohovoru Organizácie Spojených národov o Kódexe správania sa združení lodiarov prevádzkujúcich pravidelné trasy, ktoré sú uplatniteľné pre jednu alebo druhú stranu tejto dohody. Linkové spoločnosti, ktoré nie sú členmi konferencie, môžu voľne prevádzkovať svoju činnosť v hospodárskej súťaži s konferenciou, pokiaľ dodržujú zásadu spravodlivej hospodárskej súťaže na obchodnom základe;b) zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok zachovať prostredie voľnej hospodárskej súťaže, ako hlavnú charakteristickú črtu obchodovania so suchým a tekutým hromadným nákladom.2. Pri uplatňovaní princípov odseku 1 zmluvné strany:a) odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody nebudú uplatňovať žiadne ustanovenia o zdieľaní nákladu v rámci bilaterálnych dohôd medzi ktorýmikoľvek členskými štátmi Spoločenstva a bývalým Sovietskym zväzom;b) nebudú zavádzať doložky o zdieľaní nákladu do budúcich bilaterálnych dohôd s tretími krajinami, okrem výnimočných situácií, keď by spoločnosti prevádzkujúce pravidelnú líniovú dopravu z jednej alebo druhej strany tejto dohody nemali inak účinnú možnosť udržiavať kyvadlovú dopravu na účely obchodu smerom do a z príslušnej tretej krajiny;c) zakážu v budúcich dvojstranných dohodách dojednania o zdieľaní nákladu v súvislosti s obchodom so suchým a tekutým hromadným tovarom;d) po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia, administratívne, technické a ostatné prekážky, ktoré by mohli mať obmedzujúci alebo diskriminačný účinok na voľné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave.3. Každá strana, okrem iného, poskytne nie menej priaznivé zaobchádzanie lodiam, ktoré prevádzkujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej strany, ako je zaobchádzanie poskytnuté vlastným lodiam, pokiaľ ide o prístup k prístavom otvoreným pre medzinárodný obchod, použitie infraštruktúry a podporných námorných služieb prístavov rovnako ako súvisiace poplatky a platby, colné formality a pridelenie kotviska a nakladacích a vykladacích zariadení.4. Štátni príslušníci a spoločnosti Spoločenstva poskytujúce medzinárodné námorné prepravné služby môžu poskytovať medzinárodné služby kombinovanej námornej a riečnej dopravy na vnútrozemských riečnych cestách Gruzínska a naopak.Článok 33S cieľom zabezpečiť koordinovaný rozvoj prepravy medzi zmluvnými stranami, prispôsobený ich obchodným potrebám, podmienky vzájomného prístupu na trh a poskytovania služieb pri cestnej, železničnej a vnútrozemskej riečnej doprave, a ak je to primerané, pri leteckej doprave, môžu byť tam, kde je to primerané, predmetom osobitných dohôd medzi zmluvnými stranami po nadobudnutí platnosti tejto dohody.KAPITOLA IVVŠEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 341. Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú na základe obmedzení, ktoré sú opodstatnené z dôvodov verejného poriadku, verejného záujmu alebo verejného zdravia.2. Nebudú sa uplatňovať na činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek zmluvnej strany spojené, aj keď len príležitostne, s vykonávaním úradnej moci.Článok 35Na účely tejto hlavy žiadne ustanovenia tejto dohody nebránia zmluvným stranám v uplatňovaní ich právnych predpisov týkajúcich sa vstupu a pobytu, práce a pracovných podmienok a zamestnávania fyzických osôb a poskytovania služieb, za predpokladu, že ich neuplatňujú spôsobom, ktorý ruší alebo naruší výhody vyplývajúce pre ktorúkoľvek zmluvnú stranu podľa podmienok osobitného ustanovenia tejto dohody. Vyššie uvedené ustanovenie nemá dosah na uplatňovanie článku 34.Článok 36Spoločnosti, ktoré sú ovládané a výlučne vlastnené gruzínskymi spoločnosťami a spoločnosťami Spoločenstva spoločne, sú tiež príjemcami výhod ustanovení kapitol II, III a IV.Článok 37Zaobchádzanie poskytnuté niektorou zo zmluvných strán druhej strane podľa tejto dohody od dňa jedného mesiaca pred dátumom nadobudnutia platnosti príslušných povinností vyplývajúcich zo Všeobecnej dohody o obchode a službách (GATS), pokiaľ ide o odvetvia alebo opatrenia, na ktoré sa vzťahuje GATS, nesmie byť v žiadnom prípade priaznivejšie ako zaobchádzanie poskytnuté takouto prvou stranou podľa ustanovení GATS, a to v súvislosti so všetkými odvetviami služieb, vedľajšími odvetviami služieb a spôsobmi dodávky.Článok 38Na účely kapitol II, III a IV sa nezohľadňuje zaobchádzanie udelené Spoločenstvom, jeho členskými štátmi alebo Gruzínskom podľa záväzkov, ktoré prevzali uzavretím dohôd o ekonomickej integrácii v súlade s princípmi článku V GATS.Článok 391. Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto hlavy sa neuplatňuje na daňové výhody, ktoré strany poskytujú alebo v budúcnosti budú poskytovať na základe dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo na základe iných daňových dohôd.2. Ustanovenia tejto hlavy nie je možné vykladať tak, aby sa bránilo stranám, aby prijali alebo vymáhali ľubovoľné opatrenie zamerané na zabránenie daňového úniku alebo vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam podľa daňových ustanovení dohôd o zabránení dvojitého zdanenia a iných daňových dojednaní, alebo podľa domácich daňových právnych predpisov.3. Ustanovenia tejto hlavy nie je možné vykladať tak, aby sa členským štátom alebo Gruzínsku bránilo rozlišovať pri uplatňovaní príslušných ustanovení ich daňových právnych predpisov medzi daňovými platcami, ktorí nie sú v identických situáciách, najmä pokiaľ ide o miesto trvalého bydliska.Článok 40Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 28, žiadne ustanovenie kapitol II, III a IV sa nevykladá tak, aby vzniklo právo:- štátnym príslušníkom členských štátov alebo Gruzínska vstúpiť na územie Gruzínska alebo Spoločenstva alebo sa zdržiavať na ňom v akomkoľvek postavení, najmä nie ako akcionár alebo partner v spoločnosti, alebo ako manažér alebo zamestnanec spoločnosti, alebo ako dodávateľ či príjemca služieb,- dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám gruzínskych spoločností v Spoločenstve zamestnávať alebo nechať zamestnať na území Spoločenstva štátnych príslušníkov Gruzínska,- gruzínskym dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám spoločností Spoločenstva zamestnávať alebo nechať zamestnať na území Gruzínska štátnych príslušníkov členských štátov,- gruzínskym spoločnostiam alebo dcérskym spoločnostiam Spoločenstva alebo pobočkám gruzínskych spoločností v Spoločenstve poskytovať gruzínskych štátnych príslušníkov na účel ich práce pre iné osoby a pod vedením týchto osôb na základe dočasných pracovných zmlúv,- spoločnostiam Spoločenstva alebo gruzínskym dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám spoločností Spoločenstva poskytovať pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, na základe dočasných pracovných zmlúv.KAPITOLA VBEŽNÉ PLATBY A KAPITÁLČlánok 411. Zmluvné strany sa zaväzujú, že povolia vo voľne zameniteľnej mene akékoľvek bežné platby medzi rezidentmi v Spoločenstve a v Gruzínsku, ktoré súvisia s pohybom tovaru, služieb alebo osôb, vykonané v súlade s ustanoveniami tohto článku.2. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálových účtoch platobnej bilancie, od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody sa zabezpečí voľný pohyb kapitálu týkajúceho sa priamych investícií spoločností vytvorených v súlade so zákonmi hostiteľskej krajiny a investícií realizovaných v súlade s ustanoveniami kapitoly II a likvidácie alebo repatriácie týchto investícií a akýchkoľvek ziskov vyplývajúcich z takýchto investícií.3. Bez toho, aby bol tým dotknutý odsek 2 alebo 5, od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody sa nebudú zavádzať žiadne nové devízové obmedzenia pohybu kapitálu a súvisiacich bežných platieb medzi rezidentmi v Spoločenstve a v Gruzínsku a existujúce dojednania nesmú byť reštriktívnejšie.4. Zmluvné strany budú navzájom konzultovať možnosť pohybu iných foriem kapitálu, ako sú uvedené v odseku 2, medzi Spoločenstvom a Gruzínskom, aby sa podporovalo dosiahnutie cieľov tejto dohody.5. S odvolaním sa na ustanovenia tohto článku Gruzínsko, až kým nebude zavedená úplná konvertibilita gruzínskej meny v zmysle článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde (MMF), môže vo výnimočných prípadoch uplatňovať obmedzenia výmeny spojené s udeľovaním alebo prijímaním krátkodobých a strednodobých finančných úverov do rozsahu, že takéto obmedzenia sú uvalené na Gruzínsko pre udelenie takýchto úverov a sú povolené v súlade so štatútom Gruzínska podľa MMF. Gruzínsko bude uplatňovať tieto obmedzenia nediskriminačným spôsobom. Budú sa uplatňovať tak, aby došlo k čo najmenšiemu narušeniu tejto dohody. Gruzínsko musí okamžite informovať Radu pre spoluprácu o zavedení takýchto opatrení a o všetkých zmenách takýchto opatrení.6. Bez toho, aby tým boli dotknuté odseky 1 a 2, ak za výnimočných okolností pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Gruzínskom spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne ťažkosti pre fungovanie politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky Spoločenstva alebo Gruzínska, Spoločenstvo alebo Gruzínsko môžu prijať ochranné opatrenia, pokiaľ ide o pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Gruzínskom, na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, ak sú takéto opatrenia nevyhnutné.KAPITOLA VIOCHRANA PRÁV DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVAČlánok 421. Podľa ustanovení tohto článku a prílohy II Gruzínsko bude naďalej zlepšovať ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, aby zabezpečilo, že do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude úroveň ochrany podobná úrovni, ktorá existuje v Spoločenstve, vrátane účinných prostriedkov na vymáhanie takýchto práv.2. Do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody Gruzínsko pristúpi k multilaterálnym dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, uvedených v odseku 1 prílohy II, ktorých stranami sú členské štáty, alebo ktoré sú de facto uplatňované členskými štátmi, podľa príslušných ustanovení uvedených v týchto dohovoroch.HLAVA VSPOLUPRÁCA V OBLASTI ZÁKONODARSTVAČlánok 431. Zmluvné strany uznávajú, že dôležitou podmienkou posilnenia ekonomických väzieb medzi Gruzínskom a Spoločenstvom je aproximácia súčasných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s právnymi predpismi Spoločenstva. Gruzínsko vynaložívšetko potrebné úsilie, aby zabezpečilo, aby sa jeho právne predpisy postupne stali zlučiteľné s právnymi predpismi Spoločenstva.2. Aproximácia právnych predpisov sa rozšíri najmä na nasledujúce oblasti: právne predpisy a nariadenia, ktorými sa riadia investície zo strany spoločností, colné právo, podnikové právo, bankové právo, podnikové účty a dane, duševné vlastníctvo, ochrana pracovníkov na pracovisku, finančné služby, súťažné pravidlá, verejné zaobstarávanie, ochrana zdravia a života ľudí, zvierat a rastlinstva, životné prostredie, ochrana spotrebiteľov, nepriamezdaňovanie, technické pravidlá a normy, právne predpisy pre oblasť jadrovej energie a doprava.3. Spoločenstvo poskytne Gruzínsku technickú pomoc pre vykonávanie týchto opatrení, ktorá môže okrem iného zahŕňať:- výmenu odborníkov,- včasné poskytnutie informácií najmä o príslušných právnych predpisoch,- organizovanie seminárov,- školenia,- pomoc pri preklade právnych predpisov Spoločenstva v príslušných odvetviach.Článok 441. Navyše k článku 43, Spoločenstvo poskytne Gruzínsku technickú pomoc týkajúcu sa formulácie a vykonávanie právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže, najmä pokiaľ ide o:- dohody a združenia medzi podnikmi a spoločné praktické postupy, ktoré môžu mať za následok ochranu, obmedzenie alebo deformáciu hospodárskej súťaže,- zneužívanie dominantného postavenia na trhu zo strany podnikov,- štátne podpory, ktoré spôsobujú deformáciu hospodárskej súťaže,- štátne monopoly obchodného charakteru,- verejné podniky a podniky so zvláštnymi alebo výlučnými právami,- kontrolu a dohľad nad uplatňovaním právnych predpisov týkajúcich sa hospodárskej súťaže a spôsoby zabezpečenia zhody s predpismi.2. Zmluvné strany súhlasia s tým, že preskúmajú spôsoby ako uplatňovať svoje príslušné predpisy týkajúce sa hospodárskej súťaže na koordinovanom základe.HLAVA VIHOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCAČlánok 451. Spoločenstvo a Gruzínsko založia hospodársku spoluprácu, ktorej cieľom bude prispievať k procesu hospodárskych reforiem, k obnove a trvalo udržateľnému rozvoju Gruzínska. Takáto spolupráca posilní existujúce hospodárske vzťahy v prospech obidvoch strán.2. Politiky a ostatné opatrenia sa navrhnú tak, aby priniesli ekonomické a sociálne reformy a reštrukturalizáciu hospodárskeho a obchodného systému Gruzínska, a budú sa riadiť podmienkami trvalej udržateľnosti a harmonického sociálneho vývoja; plne tiež zohľadnia environmentálne hľadiská.3. Na tieto účely sa bude spolupráca koncentrovať najmä na hospodársky a sociálny rozvoj, rozvoj ľudských zdrojov, podporu podnikov (vrátane privatizácie, investícií a rozvoja finančných služieb), poľnohospodárstvo a potraviny, energetiku, dopravu, cestovný ruch, ochranu životného prostredia, regionálnu spoluprácu a menovú politiku.4. Mimoriadna pozornosť sa bude venovať opatreniam upevňujúcim spoluprácu medzi nezávislými štátmi zakaukazského regiónu a s ostatnými susednými štátmi s cieľom stimulovať harmonický rozvoj regiónu.5. Tam, kde to pripadá do úvahy, je možné podporovať hospodársku spoluprácu a ostatné formy spolupráce stanovené v tejto dohode technickou pomocou zo strany Spoločenstva, pričom sa zohľadní príslušné nariadenie Rady uplatniteľné na technickú pomoc v nezávislých štátoch, priority dohodnuté v rámcových programoch týkajúcich sa technickej pomoci Spoločenstva Gruzínsku a jej zavedené koordinačné a vykonávacie postupy.Článok 46Spolupráca v oblasti obchodu s tovarom a službamiZmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zabezpečiť, aby sa medzinárodný obchod Gruzínska realizoval v zhode s pravidlami WTO.Takáto spolupráca bude zahŕňať špecifické problémy priamo súvisiace s uľahčením obchodu, vrátane:- formulovania politiky obchodu a s ním súvisiacich otázok, vrátane platieb a zúčtovacích mechanizmov,- navrhovania príslušných právnych predpisov,- pomoci pri príprave prípadného vstupu Gruzínska do WTO.Článok 47Spolupráca v priemysle1. Spolupráca sa zameria na podporu najmä nasledujúceho:- rozvoja obchodných väzieb medzi ekonomickými prevádzkovateľmi na oboch stranách,- účasť Spoločenstva na úsilí Gruzínska reštrukturalizovať svoj priemysel,- zlepšovanie riadenia,- vypracovanie príslušných obchodných predpisov a praktík,- ochrana životného prostredia,- konverzia vojensko-priemyselného komplexu.2. Ustanovenia tohto článku nemajú vplyv na uplatňovanie pravidiel Spoločenstva v oblasti hospodárskej súťaže uplatniteľných na podniky.Článok 48StavebníctvoZmluvné strany budú spolupracovať v oblasti stavebného priemyslu.Táto spolupráca bude okrem iného zameraná na modernizáciu a reštrukturalizáciu odvetvia stavebníctva v Gruzínsku v súlade s princípmi trhového hospodárstva a pri náležitom zohľadnení súvisiacich zdravotných, bezpečnostných a environmentálnych hľadísk.Článok 49Podpora a ochrana investícií1. Vzhľadom na príslušné právomoci a kompetencie Spoločenstva a členských štátov sa spolupráca zameria na vytvorenie priaznivých podmienok pre súkromné investície, domáce aj zahraničné, najmä prostredníctvom lepších podmienok na ochranu investícií, prevodu kapitálu a výmeny informácií o investičných možnostiach.2. Hlavné ciele spolupráce sú najmä:- uzavretie prípadných dohôd medzi členskými štátmi a Gruzínskom o podpore a ochrane investícií,- uzavretie prípadných dohôd medzi členskými štátmi a Gruzínskom o zamedzení dvojitého zdanenia,- vytváranie priaznivých podmienok na prilákanie zahraničných investícií do gruzínskej ekonomiky,- zavedenie stabilných a primeraných podnikateľských zákonov a podmienok a výmena informácií o zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych postupoch v oblasti investícií,- výmena informácií o investičných príležitostiach, okrem iného vo forme obchodných veľtrhov, výstav, obchodných týždňov a iných podujatí.Článok 50Verejné obstarávanieZmluvné strany budú spolupracovať na rozvíjaní podmienok pre otvorené a súťažné udeľovanie zmlúv na tovar a služby najmä prostredníctvom oznámenia o verejnom obstarávaní.Článok 51Spolupráca v oblasti noriem a posudzovania zhody1. Spolupráca medzi zmluvnými stranami podporuje zosúladenie s medzinárodne prijatými kritériami, princípmi a usmerneniami dodržiavanými v oblasti kvality. Požadované opatrenia uľahčia pokrok smerom k vzájomnému uznávaniu v oblasti posudzovania zhody, rovnako ako aj zlepšenie kvality gruzínskych výrobkov.2. Na tieto účely sa zmluvné strany budú snažiť spolupracovať na projektoch technickej pomoci, ktoré:- podporia vhodnú spoluprácu s organizáciami a inštitúciami špecializovanými na tieto oblasti,- podporia používanie technických nariadení Spoločenstva a uplatňovanie európskych noriem a postupov posudzovania zhody,- umožnia zdieľanie skúseností a technických informácií v oblasti riadenia kvality.Článok 52Baníctvo a suroviny1. Zmluvné strany sa zamerajú na zvýšenie investícií a obchodu v oblasti ťažby a surovín.2. Spolupráca sa zameria najmä na nasledujúce oblasti:- výmena informácií o perspektívach v odvetviach ťažby a neželezných kovov,- vytvorenie právneho rámca na spoluprácu,- obchodné záležitosti,- prijatie a vykonávanie environmentálnej legislatívy,- školenia,- bezpečnosť v ťažobnom priemysle.Článok 53Spolupráca vo vede a technike1. Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v civilnom vedeckom výskume a technologickom rozvoji na základe vzájomných výhod a pri zohľadnení dostupnosti zdrojov, primeraného prístupu k svojim príslušným programom a podliehajú primeraným úrovniam účinnej ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.2. Spolupráca v oblasti vedy a techniky zahŕňa:- výmenu vedeckých a technických informácií,- spoločné činnosti výskumu a technického rozvoja,- školenia a programy mobility pre vedcov, výskumníkov a technikov zapojených do vedeckého a technického vývoja na obidvoch stranách.Ak sa takáto spolupráca uskutoční vo forme činností zahrnujúcich vzdelávanie a/alebo školenia, mali by sa uskutočniť v súlade s ustanoveniami článku 54.Strany na základe vzájomnej dohody môžu využiť aj iné formy spolupráce v oblasti vedy a techniky.Pri uskutočňovaní takýchto činností spolupráce sa zvláštna pozornosť musí venovať preradeniu vedcov, inžinierov, výskumníkov a technikov, ktorí pracujú alebo pracovali vo vývoji a/alebo výrobe zbraní hromadného ničenia.3. Spolupráca, na ktorú sa vzťahuje tento článok, sa vykoná podľa zvláštnych dohôd, ktoré sa dohodnú a uzavrú v súlade s postupmi prijatými každou stranou a ktoré okrem iného stanovia primerané ustanovenia práv duševného vlastníctva.Článok 54Vzdelávanie a školenia1. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zvýšiť úroveň všeobecného vzdelania a odborných kvalifikácií v Gruzínsku, vo verejnom aj súkromnom sektore.2. Spolupráca sa zameria najmä na nasledujúce oblasti:- modernizácia systémov vyššieho vzdelávania a školenia v Gruzínsku, vrátane systému certifikácie vyšších vzdelávacích inštitúcií a diplomov vyššieho vzdelania,- školenie výkonných predstaviteľov z verejného aj súkromného sektora a štátnych úradníkov v prioritných oblastiach, ktoré sa stanovia,- spolupráca medzi vzdelávacími inštitúciami a medzi vzdelávacími inštitúciami a firmami,- mobilita učiteľov, absolventov vysokých škôl, pracovníkov správy, mladých vedcov a výskumníkov a mladých ľudí,- podpora výučby v oblasti európskych štúdií v rámci primeraných inštitúcií,- vyučovanie jazykov Spoločenstva,- postgraduálne školenia konferenčných tlmočníkov,- školenia pre novinárov,- školenia pre školiteľov.3. Do úvahy by tiež mohla prichádzať prípadná účasť jednej strany na príslušných programoch v oblasti vzdelávania a školenia druhej strany v súlade s ich príslušnými postupmi a v prípade vhodnosti sa potom vypracujú inštitucionálne rámce a plány spolupráce vychádzajúce z účasti Gruzínska na programe Spoločenstva Tempus.Článok 55Poľnohospodárstvo a poľnohospodársko-priemyselné odvetvieÚčelom spolupráce v tejto oblasti je realizácia agrárnej reformy; modernizácie, privatizácie a reštrukturalizácie poľnohospodárstva, poľnohospodársko-priemyselného a servisného odvetvia Gruzínska; rozvoj domáceho a zahraničného trhu pre gruzínske výrobky za podmienok, ktoré zabezpečia ochranu životného prostredia a zohľadnia potrebu zlepšiť bezpečnosť dodávania potravín. Strany sa tiež zamerajú na postupnú aproximáciu gruzínskych noriem s technickými nariadeniami Spoločenstva ohľadne priemyselných a poľnohospodárskych potravinových výrobkov vrátane hygienických a fytosanitárnych noriem.Článok 56Energetika1. Spolupráca sa bude realizovať na základe princípov trhovej ekonomiky a Európskej energetickej charty, majúc pritom na pamäti Zmluvu o Energetickej charte a Protokol o energetickej účinnosti a súvisiacich ekologických aspektoch, na pozadí postupnej integrácie energetických trhov v Európe.2. Spolupráca okrem iného zahŕňa nasledujúce oblasti:- formuláciu a rozvoj energetickej politiky,- zlepšenie riadenia a regulácie energetického odvetvia v súlade s trhovým hospodárstvom,- zlepšenie dodávok energií, vrátane bezpečnosti dodávok, ekonomicky a ekologicky vhodným spôsobom,- podporovanie úspor energie a energetickej účinnosti a vykonávanie Protokolu energetickej charty o energetickej účinnosti a súvisiacich environmentálnych a ekologických aspektov,- modernizácia energetickej infraštruktúry,- zlepšenie energetických technológií v dodávkach a pri konečnom použití v rámci celej škály typov energie,- riadenie a technické školenia v odvetví energetiky,- preprava a tranzit energetických materiálov a produktov,- zavedenie radu inštitucionálnych, právnych, daňových a iných podmienok nevyhnutých na stimulovanie rastu obchodu a investícií v odvetví energetiky,- rozvoj vodných elektrární a ostatných obnoviteľných energetických zdrojov.3. Zmluvné strany si budú vymieňať príslušné informácie týkajúce sa investičných projektov v odvetví energetiky, najmä tých, ktoré sa týkajú budovania a obnovovania ropovodov a plynovodov alebo iných prepravných prostriedkov na prepravu energetických produktov. Budú spolupracovať s cieľom vykonávať čo najúčinnejšie ustanovenia hlavy IV a článku 49, ak sa týkajú investícií do odvetvia energetiky.Článok 57Životné prostredie1. Majúc na pamäti Európsku energetickú chartu a Deklaráciu Lucernskej konferencie z roku 1993, a berúc do úvahy Zmluvu o Energetickej Charte, a najmä jej článok 19, a Protokol Energetickej charty o energetickej účinnosti a súvisiacich environmentálnych aspektoch zmluvné strany budú rozvíjať a prehlbovať svoju spoluprácu v oblasti životného prostredia a zdravia ľudí.2. Spolupráca sa zameria na boj proti zhoršovaniu životného prostredia, a najmä na:- účinné sledovanie úrovní znečistenia a posudzovanie životného prostredia; informačný systém o stave životného prostredia,- boj proti lokálnemu, regionálnemu a cezhraničnému znečisťovaniu ovzdušia a vôd,- ekologickú obnovu,- trvalo udržateľnú, účinnú a environmentálne efektívnu výrobu a využívanie energie,- bezpečnosť priemyselných zariadení,- klasifikovanie a bezpečnú manipuláciu s chemikáliami,- kvalitu vôd,- znižovanie odpadu, recyklovanie odpadu a bezpečnú likvidáciu odpadu, vykonávanie bazilejského dohovoru,- environmentálny dosah poľnohospodárstva, pôdnej erózie a chemického znečistenia,- ochranu lesov,- zachovanie biodiverzity, chránené oblasti a trvalo udržateľné využitie a riadenie biologických zdrojov,- územné plánovanie vrátane výstavby a urbanistického plánovania,- využívanie ekonomických a daňových nástrojov,- globálnu klimatickú zmenu,- environmentálne vzdelávanie a povedomie,- technickú pomoc, ktorá sa týka obnovy zón zasiahnutých rádioaktivitou, a zaoberanie sa súvisiacimi zdravotnými a sociálnymi problémami,- vykonávanie Dohovoru z Espoo o posudzovaní vplyvu na životné prostredie s rámcom presahujúcim hranice štátov.3. Spolupráca sa uskutoční najmä prostredníctvom týchto činností:- plánovanie postupu v prípade katastrofy a iných havarijných situácií,- výmena informácií a odborníkov, vrátane informácií a odborníkov, ktorí sa zaoberajú prenosom čistých technológií a bezpečného a environmentálne vhodného využitia biotechnológií,- spoločné výskumné činnosti,- zlepšenie právnych predpisov v duchu noriem Spoločenstva,- školenia v oblasti životného prostredia a inštitucionálne posilnenie,- spolupráca na regionálnej úrovni, vrátane spolupráce v rámci Európskej agentúry pre životné prostredie, a na medzinárodnej úrovni,- rozvoj stratégií, najmä z hľadiska globálnych a klimatických problémov, a tiež z hľadiska dosiahnutia trvalo udržateľného rozvoja,- štúdie o vplyve na životné prostredie.Článok 58DopravaStrany budú rozvíjať a posilňovať svoju spoluprácu v oblasti dopravy.Táto spolupráca sa okrem iného zameria na reštrukturalizáciu a modernizáciu dopravných systémov a sietí v Gruzínsku a tam, kde to pripadá do úvahy, na rozvoj a zabezpečovanie zlučiteľnosti dopravných systémov v kontexte dosiahnutia globálnejšieho dopravného systému. Bude sa klásť dôraz najmä na tradičné komunikačné spojenia medzi nezávislými štátmi v zakaukazskom regióne a s ostatnými susediacimi štátmi.Táto spolupráca okrem iného zahŕňa:- modernizáciu riadenia a fungovania cestnej dopravy, železníc, prístavov a letísk,- modernizáciu a rozvoj infraštruktúry železníc, vodných ciest, ciest, prístavov, letísk a leteckej navigácie, vrátane modernizácie významných trás spoločného záujmu a transeurópskych spojení pre vyššie uvedené spôsoby dopravy, a najmä projekt Traceca,- podporu a rozvoj multimodálnej dopravy,- podporu programov spoločného výskumu a rozvoja,- prípravu legislatívy a inštitucionálneho rámca pre rozvoj politík a vykonávanie politík, vrátane privatizácie dopravného odvetvia.Článok 59Poštové služby a telekomunikácieStrany v rámci svojich príslušných právomocí a oprávnení rozšíria a posilnia spoluprácu v nasledujúcich oblastiach:- stanovenie politík a usmernení na rozvoj telekomunikačného odvetvia a poštových služieb,- rozvoj princípov tarifnej politiky a marketingu v telekomunikáciách a poštových službách,- vykonávanie transferu technológií a know-how, vrátane európskych technických noriem a certifikačných systémov,- podporovanie rozvoja projektov pre telekomunikácie a poštové služby a získavanie investícií,- posilňovanie účinnosti a kvality zabezpečovania telekomunikačných a poštových služieb, okrem iného prostredníctvom liberalizácie činností čiastkových odvetví,- pokročilé využívanie telekomunikácií, najmä v oblasti elektronického transferu finančných prostriedkov,- riadenie telekomunikačných sietí a ich "optimalizácia",- primeraný regulačný základ pre zabezpečovanie telekomunikačných a poštových služieb a pre používanie rádiového frekvenčného spektra,- školenia v oblasti telekomunikácií a poštových služieb pre fungovanie za trhových podmienok.Článok 60Finančné službySpolupráca sa zameria hlavne na uľahčenie začlenenia Gruzínska do všeobecne prijatých systémov vzájomného zúčtovania. Technická pomoc sa zameria na:- rozvoj bankových a finančných služieb, rozvoj spoločného trhu úverových zdrojov, začlenenie Gruzínska do všeobecne prijatých systémov vzájomného zúčtovania,- rozvoj daňového systému a jeho inštitúcií v Gruzínsku, výmena skúseností a školenie pracovníkov,- rozvoj poisťovníctva, ktoré by okrem iného mohlo vytvoriť priaznivý rámec pre účasť spoločností Spoločenstva pri zakladaní spoločných podnikov v odvetví poisťovníctva v Gruzínsku, ako aj rozvoj poistenia exportných úverov.Táto spolupráca prispeje najmä k posilneniu rozvoja vzťahov medzi Gruzínskom a členskými štátmi v odvetví finančných služieb.Článok 61Regionálny rozvoj1. Zmluvné strany posilnia spoluprácu v oblasti regionálneho rozvoja a územného plánovania.2. Na tieto účely strany podporia výmenu informácií štátnymi, regionálnymi a miestnymi orgánmi o regionálnej politike a politike plánovania používania pôdy a o metódach formulácií regionálnych politík so špeciálnym dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí.Strany tiež podporia priame kontakty medzi príslušnými regiónmi a verejnými organizáciami zodpovednými za regionálne rozvojové plánovanie, medzi iným s cieľom vymieňať si metódy a spôsoby posilňovania regionálneho rozvoja.Článok 62Spolupráca v sociálnej oblasti1. Pokiaľ ide o zdravie a bezpečnosť, zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu s cieľom zlepšiť úroveň ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov pri práci.Spolupráca bude zahrnovať najmä:- vzdelávanie a školenia v oblasti ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci so špecifickým zameraním na odvetvia s vysokorizikovými činnosťami,- rozvoj a podporu preventívnych opatrení na boj proti chorobám z povolania a iným chorobám súvisiacim s povolaním,- zabránenie nebezpečenstvu veľkých havárií a spravovanie toxických chemikálií,- výskum na rozvoj poznatkov súvisiacich s pracovným prostredím a ochranou zdravia a bezpečnosti pracovníkov.2. Pokiaľ ide o zamestnanosť, spolupráca bude zahrnovať najmä technickú pomoc v nasledujúcich oblastiach:- optimalizácia pracovného trhu,- modernizácia hľadania zamestnania a konzultačné služby,- plánovanie a riadenie reštrukturalizačných programov,- podpora rozvoja miestnej zamestnanosti,- výmena informácií o programoch flexibilnej zamestnanosti, vrátane programov stimulujúcich k samostatnému zamestnaniu a podporujúcich podnikanie.3. Zmluvné strany budú venovať zvláštnu pozornosť spolupráci v oblasti sociálnej ochrany, ktorá okrem iného zahŕňa spoluprácu v oblasti plánovania a vykonávania reforiem sociálnej ochrany v Gruzínsku.Tieto reformy v Gruzínsku sa zamerajú na rozvoj spôsobov ochrany, ktoré sú vlastné trhovým ekonomikám a budú zahŕňať všetky formy sociálnej ochrany.Článok 63Cestovný ruchZmluvné strany zvýšia a rozvinú spoluprácu, ktorá zahŕňa:- uľahčenie cestovného ruchu,- zvýšenie toku informácií,- odovzdanie poznatkov know-how,- štúdium možností spoločných činností,- spoluprácu medzi oficiálnymi orgánmi cestovného ruchu,- školenia v oblasti rozvoja cestovného ruchu.Článok 64Malé a stredné podniky1. Zmluvné strany sa zamerajú na rozvoj a posilnenie malých a stredných podnikov a ich združení a spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi Spoločenstva a Gruzínska.2. Spolupráca bude zahrnovať technickú pomoc najmä v nasledujúcich oblastiach:- rozvoj legislatívneho rámca pre malé a stredné podniky,- rozvoj vhodnej infraštruktúry (agentúry na podporu malých a stredných podnikov, komunikácie, pomoci pri tvorbe fondu pre malé a stredné podniky),- rozvoj technologických parkov.Článok 65Informácie a komunikáciaZmluvné strany budú podporovať rozvoj moderných metód nakladania s informáciami, vrátane médií, a stimulovať vzájomnú výmenu informácií. Priorita sa bude klásť na programy zamerané na poskytovanie informácií širokej verejnosti o Spoločenstve a Gruzínsku, vrátane prípadného vzájomného prístupu do databáz pri plnom rešpektovaní práv duševného vlastníctva.Článok 66Ochrana spotrebiteľaZmluvné strany budú úzko spolupracovať s cieľom dosiahnuť zlučiteľnosť medzi svojimi systémami spotrebiteľskej ochrany. Táto spolupráca môže zahrnovať výmenu informácií o legislatívnej práci a inštitucionálnych reformách, ustanovenie trvalých systémov vzájomného informovania o nebezpečných výrobkoch, zlepšenie informácií poskytovaných spotrebiteľom, najmä o cenách, vlastnostiach výrobkov a poskytovaných službách, rozvoj výmen medzi zástupcami záujmov spotrebiteľov, zvyšujúcu sa zlučiteľnosť politík spotrebiteľskej ochrany a organizovanie seminárov a školení.Článok 67Clo1. Cieľom spolupráce je zaručiť súlad s ustanoveniami plánovanými na prijatie v súvislosti s obchodom a veľtrhmi a dosiahnuť aproximáciu colného systému Gruzínska s colným systémom Spoločenstva.2. Spolupráca zahrnuje najmä nasledujúce oblasti:- výmena informácií,- zlepšenie pracovných metód,- zavedenie kombinovanej nomenklatúry a jednotného administratívneho dokumentu,- prepojenie medzi tranzitnými systémami Spoločenstva a Gruzínska,- zjednodušenie inšpekcií a formalít v súvislosti s prepravou tovaru,- podpora pri zavádzaní moderných colných informačných systémov,- organizovanie seminárov a školení.V prípade potreby sa poskytne technická pomoc.3. Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy spolupráce uvedené v tejto dohode, a najmä v článku 72 a 74, vzájomná pomoc v colných záležitostiach medzi správnymi orgánmi zmluvných strán sa uskutoční v súlade s ustanoveniami protokolu pripojeného k tejto dohode.Článok 68Spolupráca v oblasti štatistikySpolupráca v tejto oblasti má za cieľ rozvoj účinného štatistického systému na zabezpečenie spoľahlivej štatistiky potrebnej na podporu a sledovanie procesu hospodárskych reforiem a prispenie k rozvoju súkromného podnikania v Gruzínsku.Zmluvné strany budú spolupracovať najmä v nasledujúcich oblastiach:- prispôsobenie gruzínskeho štatistického systému medzinárodným metódam, normám a klasifikácii,- výmena štatistických informácií,- poskytovanie štatistických makroekonomických a mikroekonomických informácií potrebných na realizáciu a riadenie hospodárskych reforiem.Spoločenstvo prispeje v tomto smere poskytnutím technickej pomoci Gruzínsku.Článok 69HospodárstvoZmluvné strany uľahčia proces ekonomických reforiem a koordinovanie hospodárskych politík a budú spolupracovať na zlepšení porozumenia základov svojich príslušných ekonomík a návrhu a vykonávania hospodárskej politiky v trhovom hospodárstve. V tomto zmysle si strany budú vymieňať informácie o makroekonomických výsledkoch a perspektívach.Spoločenstvo poskytne technickú pomoc s cieľom:- pomôcť Gruzínsku v procese ekonomickej reformy poskytnutím odborného poradenstva a technickej pomoci,- podporovať spoluprácu medzi ekonomikami s cieľom urýchliť odovzdávanie poznatkov know-how na navrhovanie hospodárskych politík a zabezpečiť intenzívne šírenie výskumu týkajúceho sa politík.Článok 70Menová politikaNa požiadanie gruzínskych orgánov poskytne Spoločenstvo technickú pomoc určenú na podporu úsilia Gruzínska zameraného na posilnenie jeho menového systému a zavedenie úplnej konvertibility jeho meny.Jej súčasťou bude technická pomoc pri vypracovaní a realizácii menovej a úverovej politiky Gruzínska, v úplnej koordinácii s medzinárodnými finančnými inštitúciami, pri školení pracovníkov a pri rozvíjaní finančných trhov, vrátane burzy. Bude zahŕňať tiež neformálnu výmenu stanovísk týkajúcich sa zásad a fungovania Európskeho menového systému a nariadení Spoločenstva o finančných trhoch a pohyboch kapitálu.HLAVA VIISPOLUPRÁCA V ZÁLEŽITOSTIACH TÝKAJÚCICH SA DEMOKRACIE A ĽUDSKÝCH PRÁVČlánok 71Zmluvné strany budú spolupracovať vo všetkých otázkach týkajúcich sa budovania a posilňovania demokratických inštitúcií, najmä tých, ktoré sú potrebné na posilnenie právneho poriadku a ochrany ľudských práv a základných slobôd v súlade s medzinárodným právom a zásadami KBSE.Táto spolupráca bude mať formu programov technickej pomoci určených okrem iného na pomoc pri navrhovaní príslušných právnych predpisov; pri vykonávaní takýchto právnych predpisov; fungovaní súdnictva; úlohy štátu v otázkach justície a na fungovanie volebného systému. V prípade potreby jej súčasťou môžu byť aj školenia. Zmluvné strany budú podporovať kontakty a výmenu medzi svojimi národnými, regionálnymi a súdnymi orgánmi, členmi parlamentov a mimovládnymi organizáciami.HLAVA VIIISPOLUPRÁCA V OBLASTI ZAMEDZENIA NELEGÁLNYM ČINNOSTIAM A V OBLASTI ZAMEDZENIA A KONTROLY NELEGÁLNEHO PRISŤAHOVALECTVAČlánok 72Zmluvné strany nadviažu spoluprácu zameranú na zamedzenie nelegálnym činnostiam, ako sú:- nezákonné činnosti v oblasti hospodárstva, vrátane korupcie,- nezákonné transakcie s rôznymi tovarmi, vrátane priemyselných odpadov,- falšovanie.Spolupráca vo vyššie uvedených oblastiach bude založená na vzájomných konzultáciách a úzkej súčinnosti. Technická a administratívna pomoc môže byť poskytnutá v nasledujúcich oblastiach:- navrhovanie vnútroštátnej legislatívy v oblasti prevencie pred nezákonnými činnosťami,- vytváranie informačných stredísk,- zvyšovanie účinnosti inštitúcií zaoberajúcich sa prevenciou pred nelegálnymi činnosťami,- školenie pracovníkov a rozvoj výskumnej infraštruktúry,- vypracovanie vzájomne prijateľných opatrení zabraňujúcich páchaniu nezákonných činností.Článok 73Pranie špinavých peňazí1. Zmluvné strany sa dohodli na potrebe vyvinúť úsilie a spolupracovať na tom, aby sa zabránilo používaniu ich finančných systémov na pranie príjmov z trestných činností vo všeobecnosti, a najmä z drogových trestných činov.2. Spolupráca v tejto oblasti zahŕňa administratívnu a technickú pomoc na účely zavedenia vhodných noriem proti praniu špinavých peňazí, ktoré sú rovnocenné s normami prijatými Spoločenstvom a medzinárodnými fórami v tejto oblasti, vrátane Financial Action Task Force (FATF).Článok 74DrogyZmluvné strany v rámci príslušných právomocí a oprávnení budú spolupracovať na zvýšení účinnosti a efektívnosti politík a opatrení na boj proti nelegálnej výrobe, dodávaniu a obchodovaniu s narkotickými liekmi a psychotropnými látkami, vrátane prevencie šírenia chemických prekurzorov, rovnako ako pri podporovaní prevencie pred dopytom po drogách a znížení dopytu po drogách. Spolupráca v tejto oblasti sa zakladá na vzájomných konzultáciách a úzkej spolupráci medzi stranami na cieľoch a opatreniach v rôznych oblastiach, ktoré sa vzťahujú na drogy.Článok 75Nezákonné prisťahovalectvo1. Členské štáty a Gruzínsko sa dohodli na spolupráci na účely prevencie a kontroly nezákonného prisťahovalectva. Na tieto účely:- Gruzínsko súhlasí so znovuprijatím svojich štátnych príslušníkov protiprávne sa zdržujúcich na území členského štátu, na požiadanie takéhoto členského štátu a bez akýchkoľvek ďalších formalít, a- každý členský štát súhlasí so znovuprijatím svojich štátnych príslušníkov tak, ako sú definovaní na účely Spoločenstva, protiprávne sa zdržiavajúcich na území Gruzínska, na jeho požiadanie a bez ďalších formalít.Na tieto účely členské štáty a Gruzínsko vybavia svojich štátnych príslušníkov príslušnými dokladmi totožnosti.2. Gruzínsko súhlasí s uzatvorením bilaterálnych dohôd s členskými štátmi, ktoré o to požiadajú, upravujúcich osobitné záväzky týkajúce sa znovuprijatia, vrátane povinnosti znovuprijatia štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti, ktorí prišli na územie ktoréhokoľvek takéhoto členského štátu z Gruzínska alebo ktorí prišli na územie Gruzínska z ktoréhokoľvek takéhoto členského štátu.3. Rada pre spoluprácu preskúma, aké iné spoločné úsilie možno vyvinúť na prevenciu a kontrolu nezákonného prisťahovalectva.HLAVA IXKULTÚRNA SPOLUPRÁCAČlánok 76Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať, stimulovať a uľahčovať kultúrnu spoluprácu. Tam kde to pripadá do úvahy, programy Spoločenstva v oblasti kultúrnej spolupráce Spoločenstva alebo programy jedného alebo viacerých členských štátov môžu byť predmetom spolupráce a môžu sa rozvíjať ďalšie činnosti vzájomného záujmu.Táto spolupráca môže zahŕňať:- výmenu informácií a skúseností v oblasti starostlivosti a ochrany pamätníkov, nálezísk (architektonické dedičstvo) a muzeálnych hodnôt,- kultúrnu výmenu medzi inštitúciami, umelcami a ostatnými osobami pracujúcimi v umeleckej oblasti,- prekladanie literárnych diel.HLAVA XFINANČNÁ SPOLUPRÁCA V OBLASTI TECHNICKEJ POMOCIČlánok 77S cieľom dosiahnuť hlavné ciele tejto dohody a v súlade s článkami 78, 79 a 80 Gruzínsko bude mať prospech z dočasnej technickej pomoci Spoločenstva prostredníctvom technickej pomoci vo forme grantov. Účelom tejto pomoci je urýchliť zmenu hospodárstva Gruzínska.Článok 78Táto finančná pomoc bude pokrytá v rámci TACIS tak, ako je ustanovené v príslušnom nariadení Rady.Článok 79Ciele a oblasti finančnej pomoci Spoločenstva budú uvedené v orientačnom programe odzrkadľujúcom priority, ktoré musia dve zmluvné strany odsúhlasiť, berúc pritom do úvahy potreby Gruzínska, absorpčné schopnosti odvetvia a pokrok v oblasti reforiem. Zmluvné strany musia o tom informovať Radu pre spoluprácu.Článok 80V záujme optimálneho využitia dostupných zdrojov zmluvné strany zabezpečia, aby sa príspevky Spoločenstva vo forme technickej pomoci poskytovali v úzkej koordinácii s príspevkami z iných zdrojov, ako sú členské štáty, ostatné krajiny a medzinárodné organizácie, ako napríklad Medzinárodná banka pre obnovu a rozvoj a Európska banka pre obnovu a rozvoj .HLAVA XIINŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 81Týmto sa ustanovuje Rada pre spoluprácu, ktorá dohliada na vykonanie tejto dohody. Zasadá raz ročne na úrovni ministrov. Preskúma všetky významné otázky vyplývajúce z rámca tejto dohody a všetky iné bilaterálne alebo medzinárodné otázky vzájomného záujmu na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody. Rada pre spoluprácu môže tiež, na základe dohody medzi stranami, predkladať odporúčania.Článok 821. Rada pre spoluprácu bude pozostávať z členov Rady Európskej únie a z členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a z členov vlády Gruzínska na strane druhej.2. Rada pre spoluprácu vypracuje svoj rokovací poriadok.3. Funkciu predsedu Rady pre spoluprácu vykonáva striedavo zástupca Spoločenstva a člen vlády Gruzínska.Článok 831. Rade pre spoluprácu pomáha pri výkone jej funkcií Výbor pre spoluprácu zložený zo zástupcov členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zo zástupcov vlády Gruzínska na strane druhej, zvyčajne na úrovni vyšších štátnych úradníkov. Funkciu predsedu Výboru pre spoluprácu vykonáva striedavo Spoločenstvo a Gruzínsko.Rada pre spoluprácu vo svojom rokovacom poriadku stanoví povinnosti Výboru pre spoluprácu, ktoré budú zahrnovať prípravu zasadnutí Rady pre spoluprácu, a stanoví systém práce výboru.2. Rada pre spoluprácu môže delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí Výboru pre spoluprácu, ktorý zabezpečí kontinuitu medzi zasadnutiami Rady pre spoluprácu.Článok 84Rada pre spoluprácu môže rozhodnúť o vytvorení iného osobitného výboru alebo orgánu, ktorý môže pomáhať pri vykonávaní povinností, a stanoví zloženie a povinnosti takýchto výborov alebo orgánov a systém ich práce.Článok 85Pri preskúmaní akéhokoľvek problému, ktorý vznikne v rámci tejto dohody vo vzťahu k ustanoveniu uvedenému v článku GATT/WTO, Rada pre spoluprácu zohľadní v najvyššej možnej miere ten výklad, ktorý spravidla k danému článku GATT/WTO podávajú členské štáty WTO.Článok 86Týmto sa ustanovuje Parlamentný výbor pre spoluprácu. Je fórom členov gruzínskeho parlamentu a Európskeho parlamentu, ktoré sa stretáva a vymieňa si názory. Zasadá v časových intervaloch, ktoré si stanoví sám.Článok 871. Parlamentný výbor pre spoluprácu sa skladá z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a členov gruzínskeho parlamentu na strane druhej.2. Parlamentný výbor pre spoluprácu stanoví svoj rokovací poriadok.3. Parlamentnému výboru pre spoluprácu bude striedavo predsedať Európsky parlament resp. Gruzínsky parlament v súlade s ustanoveniami, ktoré sa musia uviesť v rokovacom poriadku.Článok 88Parlamentný výbor pre spoluprácu môže od Rady pre spoluprácu žiadať príslušné informácie týkajúce sa vykonávania tejto dohody. Rada pre spoluprácu poskytne požadované informácie parlamentnému výboru.Parlamentný výbor pre spoluprácu je informovaný o odporúčaniach Rady pre spoluprácu.Parlamentný výbor pre spoluprácu môže Rade pre spoluprácu predkladať odporúčania.Článok 891. V rámci pôsobnosti tejto dohody sa zmluvné strany zaväzujú, že zabezpečia, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali v porovnaní so svojimi vlastnými štátnymi príslušníkmi nediskriminačný prístup k príslušným súdom a správnym orgánom strán na obranu svojich individuálnych práv a vlastníckych práv, vrátane práv duševného vlastníctva, priemyselného vlastníctva a obchodného vlastníctva.2. V rámci ohraničenia pôsobnosti ich príslušných právomocí a oprávnení strany:- podporia prijatie rozhodcovského konania na riešenie sporov vyplývajúcich z obchodných transakcií a transakcií spolupráce, ktoré uskutočnili hospodárske subjekty Spoločenstva a Gruzínska,- súhlasia, že ak sa arbitrážnemu súdu predloží spor, strany sporu si môžu s výnimkou prípadu, ak pravidlá miesta, kde sa vedie rozhodcovské konanie, zvoleného stranami, stanovujú inak, zvoliť vlastného rozhodcu, bez ohľadu na jeho štátnu príslušnosť, ďalej súhlasia, že predsedajúci tretí rozhodca môže byť občanom tretieho štátu,- odporučia svojim ekonomickým prevádzkovateľom, aby si na základe vzájomného súhlasu zvolili právo uplatniteľné na ich zmluvy,- podporia odvolávanie sa na pravidlá rozhodcovského konania, ktoré sú vypracované Komisiou OSN pre medzinárodné obchodné právo (Uncitral) a rozhodcovské konanie akéhokoľvek centra štátu, ktorý je signatárom Dohovoru o uznávaní a uplatňovaní cudzích rozhodcovských nálezov z 10. júna 1958 v New Yorku.Článok 90Žiadne ustanovenia v tejto dohode nebránia strane prijať opatrenia:a) ktoré považuje za nevyhnutné, pokiaľ ide o zabránenie úniku informácií v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;b) ktoré sa týkajú výroby alebo obchodovania so zbraňami, strelivom alebo vojenským materiálom, alebo sa týkajú výskumu, vývoja alebo výroby materiálu nevyhnutného na obranné účely, ak takéto opatrenia neohrozujú podmienky súťaže ohľadne výrobkov neurčených konkrétne na vojenské účely;c) ktoré považuje za nevyhnutné pre svoju vlastnú bezpečnosť v prípade vážnych vnútorných nepokojov, ovplyvňujúcich zachovanie práva a poriadku, v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny, alebo aby vykonala svoje povinnosti, ktoré prijala na účely zachovania mieru a medzinárodnej bezpečnosti;d) ktoré považuje za nevyhnutné na rešpektovanie vlastných medzinárodných povinností a záväzkov v oblasti kontroly dvojakého používania priemyselných výrobkov a technológií.Článok 911. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým boli dotknuté osobitné ustanovenia obsiahnuté v tejto dohode:- dohody, ktoré Gruzínsko uplatňuje voči Spoločenstvu, nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami a firmami,- systém opatrení, ktorý uplatňuje Spoločenstvo v súvislosti s Gruzínskom, nesmie viesť k diskriminácii medzi gruzínskymi štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami alebo ich firmami.2. Ustanoveniami odseku 1 nie je dotknuté právo zmluvných strán uplatňovať príslušné ustanovenia svojich daňových právnych predpisov na platiteľov daní, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto ich trvalého pobytu .Článok 921. Zmluvné strany môžu Rade pre spoluprácu predložiť každý spor, ktorý sa týka uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.2. Rada pre spoluprácu môže vyriešiť spor prostredníctvom odporúčania.3. V prípade, že nie je možné spor urovnať v súlade s odsekom 2, ktorákoľvek strana môže oznámiť druhej strane vymenovanie vyjednávača; druhá strana musí potom vymenovať druhého vyjednávača do dvoch mesiacov. Pre uplatňovanie tohto postupu sa budú Spoločenstvo a členské štáty považovať za jednu stranu sporu.Rada pre spoluprácu menuje tretieho vyjednávača.Odporúčania vyjednávača sa prijmú väčšinovým hlasovaním. Takéto odporúčania nie sú pre strany záväzné.4. Rada pre spoluprácu môže na vyjednávanie sporov zaviesť rokovací poriadok.Článok 93Zmluvné strany súhlasia s okamžitými konzultáciami prostredníctvom vhodných prostriedkov na požiadanie jednej alebo druhej strany diskutovať o akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody a ostatných príslušných stránok vzťahov medzi zmluvnými stranami.Ustanovenia tohto článku v žiadnom prípade neovplyvňujú články 14, 92 a 98, ktoré nimi nie sú ani dotknuté.Článok 94Zaobchádzanie poskytnuté Gruzínsku podľa tejto dohody nie je v žiadnom prípade priaznivejšie ako zaobchádzanie vzájomne poskytované členskými štátmi.Článok 95Na účely tejto dohody výraz "strany" znamená Gruzínsko na jednej strane a Spoločenstvo alebo členské štáty alebo Spoločenstvo a členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami na strane druhej.Článok 96Do tej miery, do akej sa na záležitosti, o ktorých pojednáva táto dohoda, vzťahuje Zmluva o energetickej charte a k nej patriace protokoly, takáto zmluva a protokoly sa budú po nadobudnutí platnosti uplatňovať na takéto záležitosti, ale iba v takom rozsahu, v akom je to v nich stanovené.Článok 97Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie 10 rokov. Táto dohoda sa automaticky každoročne obnoví, pokiaľ jedna zo strán nepredloží druhej strane písomné vypovedanie tejto dohody šesť mesiacov pred jej vypršaním.Článok 981. Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia požadované na splnenie svojich záväzkov v rámci tejto dohody. Postarajú sa, aby sa ciele stanovené v tejto dohode dosiahli.2. Ak jedna alebo druhá strana usúdi, že druhá strana nesplnila svoj záväzok v rámci tejto dohody, môže prijať príslušné opatrenia. Pred prijatím takýchto opatrení však, s výnimkou prípadov mimoriadnej naliehavosti, predloží Rade pre spoluprácu všetky príslušné informácie s požiadavkou dôkladného preskúmania situácie s cieľom nájsť riešenia, ktoré sú pre obidve strany prijateľné.Pri výbere takýchto opatrení dostanú prednosť také opatrenia, ktoré budú najmenej narušovať fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa okamžite oznámia Rade pre spoluprácu, ak to druhá strana vyžaduje.Článok 99Prílohy I, II, III, IV a V spolu s protokolom tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 100Pokiaľ sa podľa tejto dohody nedosiahnu rovnaké práva pre jednotlivcov a hospodárskych prevádzkovateľov, táto dohoda neovplyvňuje práva, ktoré majú zabezpečené prostredníctvom existujúcich dohôd záväzných pre jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Gruzínsko na strane druhej, s výnimkou oblastí, ktoré spadajú do právomoci Spoločenstva, a nebudú ňou dotknuté záväzky členských štátov vyplývajúce z tejto dohody v oblastiach spadajúcich do ich pôsobnosti.Článok 101Táto zmluva sa bude uplatňovať na jednej strane na územia, pre ktoré sa uplatňujú zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a za podmienok uvedených v týchto zmluvách, a na územie Gruzínska na strane druhej.Článok 102Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej únie.Článok 103Originál tejto dohody, ktorej dánske, holandské, anglické, fínske, francúzske, nemecké, grécke, talianske, portugalské, španielske, švédske a gruzínske znenie je rovnako autentické, bude uložený u generálneho tajomníka Rady Európskej únie.Článok 104Zmluvné strany schvália túto dohodu v súlade s vlastnými postupmi.Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď zmluvné strany oznámia generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie, že postupy uvedené v prvom odseku boli ukončené.Nadobudnutím platnosti, a pokiaľ ide o vzťahy medzi Gruzínskom a Spoločenstvom, táto dohoda nahrádza Dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a hospodárskej a obchodnej spolupráci, podpísanú v Bruseli 18. decembra 1989.Článok 105V prípade, že počas dokončovania postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody ustanovenia určitých častí tejto dohody nadobudnú účinnosť prostredníctvom dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Gruzínskom, zmluvné strany tejto dohody súhlasia, že za určitých okolností sa pod pojmom "dátum nadobudnutia platnosti dohody" rozumie dátum nadobudnutia platnosti dočasnej dohody.+++++ TIFF +++++Hecho en Luxemburgo, el veintidós de abril de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Luxembourg, den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Luxembourg on the twenty-second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Luxembourg, le vingt-deux avril mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.Gedaan te Luxemburg, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zesennegentig.Feito no Luxemburgo, em vinte e dois de Abril de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenätoisena päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.For Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolestaFör Republiken Finland+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaFör Europeiska gemenskaperna+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++[1] Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 205, 04.08.1999, s. 3.Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku osobitného vydania 2004.--------------------------------------------------ZOZNAM PRILOŽENÝCH DOKUMENTOV--------------------------------------------------PRÍLOHA IINFORMATÍVNY ZOZNAM VÝHOD UDELENÝCH GRUZÍNSKOM NEZÁVISLÝM ŠTÁTOM V SÚLADE S ČLÁNKOM 9 ODS. 3Všetky nezávislé štáty:1. Neuplatňujú sa dovozné clá.2. Pri dovoze sa neuplatňuje DPH na spotrebné dane.3. Osobitný systém nekomerčných operácií zahŕňajúci platby vyplývajúce z týchto operácií.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIDOHOVORY O PRÁVACH DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA UVEDENÉ V ČLÁNKU 421. Článok 42 odsek 2 sa týka nasledujúcich mnohostranných dohovorov:- Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rím 1961),- Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Madrid 1989),- Dohoda z Nice týkajúca sa medzinárodného triedenia výrobkov a služieb na účely registrácie ochranných známok (Ženeva 1977, v znení z roku 1979),- Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní uloženia mikroorganizmov na účely patentového konania (1977, upravená v roku 1980),- Medzinárodný dohovor na ochranu nových odrôd rastlín (Ženevský akt, 1991).2. Rada pre spoluprácu môže odporučiť, aby sa článok 42 ods. 2 uplatňoval na ďalšie mnohostranné dohovory. Ak by vznikli problémy v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva ovplyvňujúce obchodné podmienky, na žiadosť ktorejkoľvek strany sa začnú naliehavé konzultácie s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenie.3. Zmluvné strany potvrdzujú dôležitosť, ktorú pripisujú povinnostiam vyplývajúcim z nasledujúcich multilaterálnych dohovorov:- Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),- Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979),- Madridská dohoda o medzinárodnom zápise ochranných známok (Štokholmský akt 1967, zmenený a doplnený v roku 1979),- Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, zmenená a doplnená v roku 1979 a upravená v roku 1984).4. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody Gruzínsko poskytne spoločnostiam a štátnym príslušníkom Spoločenstva, pokiaľ ide o uznanie a ochranu duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, zaobchádzanie nie menej priaznivé, ako je to, ktoré poskytlo ktorejkoľvek tretej krajine podľa bilaterálnych dohôd.5. Ustanovenia odseku 4 sa neuplatňujú na výhody poskytnuté Gruzínskom ktorejkoľvek tretej krajine na základe účinnej vzájomnosti, ani na výhody udelené Gruzínskom inej krajine bývalého Zväzu sovietskych socialistických republík.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIIFINANČNÉ SLUŽBY UVEDENÉ V ČLÁNKU 26 ODS. 3Finančná služba je každá služba finančného charakteru ponúkaná zo strany poskytovateľa finančnej služby niektorej zo strán. Medzi finančné služby patria nasledujúce činnosti:A. Všetky poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením1. Priame poistenie (vrátane spolupoistenia):i) životnéii) neživotné2. Zaistenie a opätovné postúpenie3. Sprostredkovanie poistenia, ako je maklérska firma a agentúra4. Pomocné služby súvisiace s poistením, ako sú služby v oblasti poradenstva, poistnej matematiky, posudzovania rizík a likvidácie udalostíB. Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia)1. Prijímanie vkladov a iných splatných peňažných prostriedkov od verejnosti2. Pôžičky každého druhu vrátane, okrem iného, spotrebiteľského úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií3. Finančný lízing4. Všetky služby súvisiace s platbami a prevodom peňazí vrátane kreditných a debetných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek5. Záruky a záväzky6. Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet klientov, či už na burze, na pokladničnom trhu alebo iným spôsobom, nasledujúce:a) nástroje peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy atď.)b) devízyc) derivátne produkty vrátane, avšak nie iba termínovaných obchodov a opciiíd) kurzové a úrokové nástroje vrátane produktov, ako sú swapy, termínové úrokové dohody atď.e) prevoditeľné cenné papieref) ostatné prevoditeľné cenné papiere a finančné aktíva, vrátane drahých kovov7. Účasť na emisii všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a umiestňovania ako zástupca (či už verejne alebo privátne) a poskytovanie služieb súvisiacich s týmito emisiami8. Peňažné maklérstvo9. Správa aktív, ako napríklad správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské depozitné a poručnícke služby10. Zúčtovacie a clearingové služby pre finančné aktíva, vrátane cenných papierov, derivátnych produktov a ostatných obchodovateľných nástrojov11. Poradenské, sprostredkovateľské a ostatné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené v bodoch 1 až 10, vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciach a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie spoločností12. Poskytovanie a prevod finančných informácií, spracovanie finančných údajov a súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služiebZ definície finančných služieb sú vylúčené tieto služby:a) činnosti vykonávané centrálnymi bankami alebo inými verejnými inštitúciami pri vykonávaní menovej a kurzovej politikyb) činnosti vykonávané centrálnymi bankami, vládnymi agentúrami alebo úradmi alebo verejnými inštitúciami, na účet vlády alebo s vládnou zárukou, s výnimkou prípadov, keď takéto činnosti môžu byť vykonávané poskytovateľmi finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmic) činnosti tvoriace súčasť zákonného systému sociálneho zabezpečenia alebo programov dôchodkového zabezpečenia s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu byť vykonávané poskytovateľmi finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi--------------------------------------------------PRÍLOHA IVVÝHRADY SPOLOČENSTVA V SÚLADE S ČLÁNKOM 23 ODS. 2BaníctvoV niektorých členských štátoch sa vyžaduje povolenie na ťažbu a nerastné práva pre spoločnosti, ktoré nie sú kontrolované Európskym spoločenstvom.RybolovPrístup k a využívanie biologických zdrojov a lovísk nachádzajúcich sa v morských vodách spadajúcich pod zvrchovanosť alebo právomoc členských štátov Spoločenstva je obmedzený na rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu Spoločenstva a registrované na území Spoločenstva, pokiaľ nie je stanovené inak.Nákup nehnuteľnostíV niektorých členských štátoch nákup nehnuteľností spoločnosťami mimo Spoločenstva podlieha obmedzeniam.Audiovizuálne služby vrátane rozhlasuŠtátne zaobchádzanie týkajúce sa výroby a distribúcie, vrátane vysielania a iných foriem prenosu pre verejnosť, môže byť vyhradené pre audiovizuálne diela spĺňajúce určité kritériá pôvodu.Telekomunikačné služby vrátane mobilných a satelitných služiebVyhradené službyV niektorých členských štátoch je obmedzený prístup na trh doplnkových služieb a infraštruktúry.Odborné službySlužby vyhradené pre fyzické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členských štátov. Za určitých podmienok môžu tieto osoby zakladať spoločnosti.PoľnohospodárstvoV niektorých členských štátoch národné zaobchádzanie nie je uplatniteľné na spoločnosti, ktoré nie sú kontrolované Spoločenstvom a ktoré si želajú vstúpiť do podnikania v oblasti poľnohospodárstva. Akvizícia viníc spoločnosťami nekontrolovanými ES podlieha oznámeniu alebo povoleniu.Služby tlačových agentúrV niektorých členských štátoch sú obmedzenia zahraničnej účasti vo vydavateľských spoločnostiach a vysielajúcich spoločnostiach.--------------------------------------------------PRÍLOHA VVÝHRADY GRUZÍNSKA V SÚLADE S ČLÁNKOM 23 ODS. 41. Súčasná gruzínska právna úprava v oblasti investícií vyžaduje, aby investície zo strany zahraničných spoločností a investície zo strany gruzínskych spoločností, v ktorých štát nevlastní kontrolný balík akcií [1], boli povolené príslušnými orgánmi Gruzínska. Podmienky vydávania takýchto licencií nesmú mať za následok diskrimináciu medzi súkromnými gruzínskymi a zahraničnými spoločnosťami, tak ako je to stanovené v právnych predpisoch Gruzínska.Takéto vydávanie licencií sa nesmie použiť na zrušenie výhod priznaných spoločnostiam Spoločenstva podľa článku 23 ods. 4 tejto dohody a ani na obchádzanie iných ustanovení tejto dohody. Najmä sa nemôže používať na brzdenie zakladania spoločností Spoločenstva v žiadnej oblasti ekonomickej činnosti, s výnimkou nižšie uvedených prípadov. Žiadna licencia sa nemôže zrušiť bez náležitého odôvodnenia a každé takéto zrušenie môže byť predmetom odvolania a v prípade potreby riešenia sporov.Najneskôr do 31. decembra 1998 Gruzínsko uvedie svoje právne predpisy v oblasti vydávania licencií do súladu so štandardnou medzinárodnou praxou, a najmä s právnymi predpismi Spoločenstva. Spoločenstvo poskytne v tejto oblasti technickú pomoc. Počas tohto prechodného obdobia Gruzínsko neprijme žiadne opatrenia a ani nevykoná žiadne kroky, ktorými by sa podmienky zakladania a činnosti spoločností Spoločenstva stali reštriktívnejšími v porovnaní so situáciou v deň predchádzajúci dátumu parafovania tejto dohody.2. Zahraničné investície nie sú povolené pre nasledujúce oblasti:- obrana a bezpečnosť Gruzínska,- príprava a predaj narkotík a psychotropných látok,- pestovanie a predaj rastlín obsahujúcich narkotické alebo toxické látky.3. Zahraničná spoločnosť si musí vyžiadať zvláštne povolenie od príslušných orgánov Gruzínska v prípade vykonávania svojej činnosti pre oblasť do 20 km od gruzínskych hraníc alebo v iných zónach označených za životne dôležité pre národnú bezpečnosť alebo pre ochranu životného prostredia Gruzínska.4. Pre nasledujúce oblasti ekonomickej činnosti gruzínska právna úprava vyžaduje, aby štát mal vo svojom vlastníctve minimálne 51 % akcií podnikov so zahraničnou účasťou. Toto percento sa môže znížiť vtedy, ak o tom rozhodne parlament Gruzínska:- prevádzka plynovodov a ropovodov, komunikačných a energetických prenosových vedení, tepelných vedení národnej dôležitosti a budov a iných zariadení zásadne dôležitých pre ich prevádzku,- prevádzkovanie diaľnic a železníc, letísk a morských prístavov národnej dôležitosti pre Gruzínsko,- vydávanie cenných papierov, bankoviek, mincí, známok a kolkov,- liečenie a ošetrovanie pacientov trpiacich vysokonebezpečnými infekčnými chorobami vrátane nákazlivých kožných a pohlavných chorôb a duševných porúch,- veterinárne ošetrenie zvierat trpiacich nebezpečnými chorobami,- výroba surového liehu.5. Keďže gruzínske právne predpisy nerozlišujú medzi zahraničnými investormi a gruzínskymi neštátnymi podnikmi, pokiaľ ide o dlhodobý prenájom pôdy, obvykle im neumožní nákup pôdy alebo prírodných zdrojov.6. Zahraničné spoločnosti ochotné preskúmať alebo ťažiť nerastné ložiská alebo ťažiť alebo využívať prírodné zdroje Gruzínska alebo v gruzínskom kontinentálnom šelfe musia požiadať vládu Gruzínska o udelenie koncesie.Uplatňovanie výhrad v tejto prílohe nesmie mať v žiadnom prípade za následok zaobchádzanie menej priaznivé v porovnaní so zaobchádzaním priznaným spoločnostiam ktorejkoľvek tretej krajiny. Každé zmiernenie týchto obmedzení bude rozšírené na spoločnosti Spoločenstva na základe štátneho zaobchádzania alebo doložky najvyšších výhod, podľa toho, čo je výhodnejšie.Budúci vývoj investičnej právnej úpravy Gruzínska bude prebiehať v súlade s ustanoveniami a v duchu tejto dohody, vrátane najmä jej všeobecných princípov, podmienok ovplyvňujúcich zakladanie a činnosť spoločností a ustanovení týkajúcich sa legislatívnej spolupráce (hlavy I, IV a V), ako aj výmeny listov medzi Spoločenstvom a Gruzínskom vzhľadom na zakladanie spoločností.[1] Tak, ako je definované v Spoločnom vyhlásení k tejto dohode týkajúcom sa pojmu "kontrola".--------------------------------------------------PROTOKOLo vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiachČlánok 1DefinícieNa účely tohto protokolu:a) "colné predpisy" sú zákonné alebo regulačné ustanovenia uplatňované na územiach zmluvných strán, ktoré regulujú dovoz, vývoz a tranzit tovarov a ich umiestňovanie v rámci akéhokoľvek ďalšieho colného režimu alebo postupu, vrátane opatrení spočívajúcich v zákaze, obmedzení alebo kontrole;b) "dožadujúci orgán" znamená príslušný správny orgán, ktorý určila zmluvná strana na tento účel a ktorý požaduje pomoc v colných otázkach;c) "dožiadaný orgán" znamená príslušný správny orgán, ktorý bol na tento účel vymenovaný niektorou stranou a ktorý prijme dožiadanie o pomoc v colných otázkach;d) "osobné údaje" znamenajú všetky informácie týkajúce sa identifikovanej alebo identifikovateľnej osoby.Článok 2Oblasť pôsobnosti1. Zmluvné strany si navzájom poskytujú pomoc v oblastiach patriacich do ich právomoci spôsobom a za podmienok ustanovených v tomto protokole, pri prevencii, zisťovaní a vyšetrovaní porušenia colných predpisov.2. Pomoc v colných otázkach ustanovená v tomto protokole sa vzťahuje na každý správny orgán zmluvných strán, ktorý je kompetentný uplatňovať tento protokol. Nebudú tým dotknuté pravidlá, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na informácie získané na základe vykonávaných právomoci na základe žiadosti súdneho orgánu, pokiaľ s tým tieto orgány nesúhlasia.Článok 3Pomoc na požiadanie1. Na žiadosť dožadujúceho orgánu poskytne dožiadaný orgán všetky príslušné informácie, ktoré mu umožnia zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov, vrátane informácii týkajúcich sa zaznamenaných alebo plánovaných operácií, ktoré sú alebo môžu byť v rozpore s týmito predpismi.2. Na žiadosť dožadujúceho orgánu poskytne dožiadaný orgán informácie o tom, či bol tovar vyvážaný z územia jednej zo zmluvných strán riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany, a tam, kde sa to vyžaduje, uvedie colný režim tohto tovaru.3. Na žiadosť dožadujúceho orgánu vykoná dožiadaný orgán v rámci svojich právnych predpisov potrebné kroky s cieľom zabezpečiť osobitný dohľad nad:a) fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existujú reálne dôvody predpokladať, že porušujú alebo porušili colné predpisy;b) miestami, na ktorých sa tovar skladuje spôsobom, ktorý dáva dôvod na podozrenie, že je určený na konania porušujúce colné predpisy;c) pohybmi tovaru, o ktorých je známe, že by mohli spôsobiť porušenie colných predpisov;d) dopravnými prostriedkami, ktoré vyvolávajú dôvodné podozrenie, že boli použité alebo môžu byť použité pri operáciách v rozpore s colnými predpismi.Článok 4Nevyžiadaná pomocZmluvné strany si vzájomne poskytnú v súlade so svojimi právnymi predpismi a ostatnými právnymi nástrojmi pomoc bez toho, aby boli o to požiadané, vtedy, keď sú toho názoru, že je to potrebné z hľadiska správneho uplatňovania colných predpisov, najmä vtedy, keď získajú informácie týkajúce sa:- konania, ktoré porušilo, porušuje alebo by porušilo tieto predpisy a ktoré môže byť predmetom záujmu druhej zmluvnej strany,- nových prostriedkov alebo metód použitých pri takomto konaní,- tovaru, o ktorom je známe, že je predmetom porušovania colných predpisov,- fyzických alebo právnických osôb, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že porušujú alebo porušili colné predpisy,- dopravných prostriedkov, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že boli alebo mohli byť použité pri operáciách v rozpore s colnými predpismi.Článok 5Doručenie a oznámenieNa žiadosť dožadujúceho orgánu dožadovaný orgán v súlade so svojou právnou úpravou vykoná všetky potrebné opatrenia s cieľom:- doručiť všetky doklady,- oznámiť všetky rozhodnutiaspadajúce do oblasti pôsobnosti tohto protokolu adresátovi s trvalým pobytom alebo so sídlom na jeho území. V takýchto prípadoch, pokiaľ ide o samotnú žiadosť, sa uplatňuje článok 6 ods. 3.Článok 6Forma a obsah žiadostí o pomoc1. Žiadosť na základe tohto protokolu sa podávajú písomnou formou. Pripájajú sa k nej doklady potrebné na vybavenie príslušnej žiadosti. Ak je to potrebné kvôli naliehavosti situácie, možno prijať aj ústnu žiadosť, ktorá sa však musí okamžite potvrdiť písomne.2. Žiadosti podľa odseku 1 tohto článku zahŕňajú nasledujúce informácie:a) dožadujúci orgán; ktorý žiadosť podáva;b) požadované opatrenie;c) predmet a dôvod žiadosti,d) právne predpisy, pravidlá a iné právne prvky;e) čo najpresnejšie a najkomplexnejšie údaje o fyzických osobách a právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovaní;f) zhrnutie dôležitých faktov a už vykonaných vyšetrovaní, až na prípady uvedené v článku 5.3. Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre takýto orgán prijateľný.4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, môže sa požadovať jej oprava alebo doplnenie; preventívne opatrenia však možno nariadiť.Článok 7Vybavovanie žiadostí1. Na účely schválenia žiadosti o pomoc dožiadaný orgán postupuje v rámci svojej právomoci a dostupných prostriedkov tak, akoby konal vo svojom vlastnom mene alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany, poskytnutím informácií, ktoré už má, vykonaním primeraných vyšetrovaní alebo zabezpečením ich vykonania. Toto ustanovenie sa vzťahuje aj na správny útvar, ktorému žiadosť adresoval dožiadaný orgán, ak tento nemôže sám konať.2. Žiadosti o pomoc budú vyhotovené v súlade s právnymi predpismi a inými právnymi nástrojmi dožiadanej strany.3. Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zainteresovanej zmluvnej strany a v rámci podmienok stanovených touto zmluvnou stranou získať od úradov dožiadaného orgánu alebo od iných, za ktoré je dožiadaný orgán zodpovedný, informácie týkajúce sa konania, ktoré porušuje alebo by mohlo porušiť colné predpisy, ktoré dožadujúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.4. Vyšší úradníci zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zainteresovanej zmluvnej strany a za podmienok stanovených touto zmluvnou stranou prítomní pri vyšetrovaniach vykonávaných na území tejto druhej zmluvnej strany.Článok 8Forma oznámenia informácií1. Dožiadaný orgán oznámi výsledky vyšetrovaní žiadajúcemu orgánu vo forme dokladov, overených kópií dokladov, správ alebo podobným spôsobom.2. Doklady uvedené v odseku 1 môžu byť nahradené počítačovými informáciami vytvorenými na tieto účely v akejkoľvek podobe.Článok 9Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc1. Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci uvedenej v tomto protokole, ak by jej poskytnutím:a) mohla byť dotknutá zvrchovanosť Gruzínska alebo zvrchovanosť členského štátu, ktorý bol požiadaný o pomoc podľa tohto protokolu, alebob) mohla byť dotknutá verejná politika, bezpečnosť alebo iné zásadné záujmy, najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2, aleboc) boli dotknuté menové alebo daňové právne predpisy, iné ako colné predpisy, alebod) bolo porušené priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.2. Pokiaľ dožadujúci orgán požiada o pomoc, ktorú by on sám nebol v prípade požiadania schopný poskytnúť, vo svojej žiadosti musí na túto skutočnosť upozorniť. Bude záležať na dožiadanom orgáne, ako sa na takúto žiadosť rozhodne reagovať.3. Ak sa pomoc odmietne, rozhodnutie a dôvody odmietnutia musia byť bezodkladne oznámené dožadujúcemu orgánu.Článok 10Dôverné zaobchádzanie s informáciami1. Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný alebo utajovaný charakter, v závislosti od pravidiel uplatniteľných v každej zo zmluvných strán. Vzťahuje sa na ne povinnosť služobného tajomstva a požívajú ochranu, ktorá sa poskytuje podobným informáciám podľa príslušných právnych predpisov zmluvnej strany, ktorá ich prijala, a zodpovedajúcich ustanovení vzťahujúcich sa na inštitúcie Spoločenstva.2. Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá ich prijme, zaviaže chrániť tieto údaje spôsobom minimálne rovnocenným so spôsobom uplatniteľným na tento konkrétny príklad v zmluvnej strane, ktorá poskytla tieto údaje.3. Získané informácie sa používajú výlučne na účely tohto protokolu. Ak jedna zo zmluvných strán požaduje použitie týchto informácií na iné účely, požiada vopred o písomný súhlas ten orgán, ktorý tieto informácie poskytol. Navyše, takéto použitie informácií podlieha obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.4. Odsek 3 nebráni použitiu informácií v žiadnom súdnom alebo správnom konaní následne začatom z dôvodu nedodržania colných predpisov. Príslušný orgán, ktorý poskytol tieto informácie, bude o takomto použití informovaný.5. Zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných záznamoch, správach a svedectvách a pri konaniach alebo žalobách vznesených pred súdom použiť ako dôkaz informácie získané a doklady, do ktorých nahliadli v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.Článok 11Znalci a svedkovia1. Úradník dožiadaného orgánu môže byť splnomocnený, aby v rámci obmedzení udeleného splnomocnenia vystúpil ako znalec alebo svedok v súdnom alebo správnom konaní týkajúcom sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, ktoré sú v právomoci druhej zmluvnej strany, a aby predložil také predmety, doklady alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné pre konanie. V žiadosti o dostavenie sa musí konkrétne uviesť, v akej veci a na základe akého dôvodu alebo odbornosti bude úradník vypočúvaný.2. Splnomocnený úradník požíva ochranu garantovanú úradníkom dožadujúceho orgánu na jeho území existujúcimi právnymi predpismi.Článok 12Výdavky spojené s poskytovaním pomociZmluvné strany sa zriekajú všetkých vzájomných nárokov na refundáciu výdavkov vzniknutých podľa tohto protokolu okrem, ak to pripadá do úvahy, výdavkov na znalcov a svedkov a na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami vo verejnej službe.Článok 13Žiadosť1. Vykonávaním tohto protokolu sa poverujú ústredné colné úrady Gruzínska na jednej strane a na druhej strane príslušné služby Komisie Európskych spoločenstiev, a tam, kde to pripadá do úvahy, colné orgány členských štátov. Rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a postupoch potrebných na jeho vykonávanie, pričom berú do úvahy platné právne predpisy v oblasti ochrany údajov. Príslušným orgánom môžu odporučiť zmeny a doplnky k tomuto protokolu. ktorých vykonanie považujú za potrebné.2. Zmluvné strany navzájom konzultujú a následne sa navzájom informujú o podrobných pravidlách vykonávania, ktoré sa prijmú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.Článok 14Doplnková povaha protokoluBez toho, aby tým bol dotknutý článok 10, žiadnymi dohodami o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzatvorené medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Gruzínskom, nebudú dotknuté ustanovenia Spoločenstva, ktorými sa riadi komunikácia medzi príslušnými úradmi komisie Európskych spoločenstiev a colnými orgánmi členských štátov v súvislosti s informáciami získanými o oblasti colných záležitostí, ktoré môžu byť predmetom záujmu Spoločenstva.--------------------------------------------------ZÁVEREČNÝ AKTSplnomocnení zástupcovia:BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,HELÉNSKEJ REPUBLIKY,ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,ÍRSKA,TALIANSKEJ REPUBLIKY,LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,RAKÚSKEJ REPUBLIKY,PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,FÍNSKEJ REPUBLIKY,ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,zmluvné strany Zmluvy o založení EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, Zmluvy o založení EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA A OCELE a Zmluvy o založení EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,ďalej len "členské štáty", aEURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len "Spoločenstvo",na jednej strane asplnomocnený zástupca GRUZÍNSKAna strane druhej,ktorí sa stretli v Luxembursku 22. apríla 1996 na účely podpísania dohody o partnerstve a spolupráci zakladajúcej partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej (ďalej len "dohoda"), prijali tieto dokumenty:dohodu vrátane jej príloh a tento protokol:Protokol o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach.Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Gruzínska prijali znenie spoločných vyhlásení uvedených ďalej a pripojených k tomuto záverečnému aktu:Spoločné vyhlásenie týkajúce sa článku 6 dohodySpoločné vyhlásenie týkajúce sa článku 15 dohodySpoločné vyhlásenie týkajúce sa pojmu "kontrola" v článku 25 písm. b) a v článku 36Spoločné vyhlásenie týkajúce sa článku 35 dohodySpoločné vyhlásenie týkajúce sa článku 42 dohodySpoločné vyhlásenie týkajúce sa článku 98 dohodySplnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Gruzínska ďalej vzali na vedomie nasledovnú výmenu listov pripojenú k tomuto záverečnému aktu:Výmena listov medzi Spoločenstvom a Gruzínskou republikou týkajúca sa zakladania spoločnostíSplnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Gruzínska ďalej vzali na vedomie nasledovnú výmenu listov pripojenú k tomuto záverečnému aktu:Vyhlásenie francúzskej vlády+++++ TIFF +++++Hecho en Luxemburgo, el veintidós de abril de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Luxembourg, den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Luxembourg on the twenty-second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Luxembourg, le vingt-deux avril mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.Gedaan te Luxemburg, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zesennegentig.Feito no Luxemburgo, em vinte e dois de Abril de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenätoisena päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.For Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolestaFör Republiken Finland+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaFör Europeiska gemenskaperna+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie týkajúce sa článku 6Ak sa zmluvné strany dohodnú, že okolnosti oprávňujú na stretnutie na najvyššej úrovni, tak takéto stretnutia sa môžu zorganizovať ad hoc.--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie týkajúce sa článku 15Pokiaľ Gruzínsko nevstúpi do WTO, zmluvné strany budú viesť konzultácie vo Výbore pre spoluprácu o svojich dovozných colných politikách, vrátene zmien týkajúcich sa colnej ochrany. Takéto konzultácie budú ponúknuté najmä pred zvýšením colnej ochrany.--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie týkajúce sa pojmu "kontrola" v článku 25 písm. b) a v článku 361. Zmluvné strany potvrdzujú svoje vzájomné porozumenie s tým, že otázka kontroly závisí od skutočných okolností konkrétneho prípadu.2. Určitá spoločnosť sa bude napríklad považovať za "kontrolovanú" inou spoločnosťou, a teda za dcérsku spoločnosť takejto spoločnosti, ak:- takáto iná spoločnosť má vo svojej držbe priamo alebo nepriamo väčšinu akcií s hlasovacím právom, alebo- takáto iná spoločnosť má právo vymenovať alebo prepustiť väčšinu správneho orgánu, riadiaceho orgánu alebo dozorného orgánu a je zároveň akcionárom alebo členom dcérskej spoločnosti.3. Obidve zmluvné strany považujú kritériá v odseku 2 za nevyčerpávajúce.--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie týkajúce sa článku 35Samotný fakt vyžadovania víz pre fyzické osoby určitých zmluvných strán a ich nevyžadovania pre osoby iných zmluvných strán sa nesmie považovať za rušiaci alebo poškodzujúci výhody vyplývajúce z konkrétneho záväzku.--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie týkajúce sa článku 42Zmluvné strany súhlasia s tým, že na účely dohody duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo zahŕňa najmä autorské práva, vrátane autorských práv k počítačovým programom, a súvisiace práva, práva týkajúce sa patentov, priemyselných vzorov, zemepisných označení, vrátane označení pôvodu, obchodných značiek a servisných značiek, topografií integrovaných obvodov, ako aj ochrany proti nekalej súťaži, ako je uvedené v článku 10bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a o ochrane nezverejnených informácií o know-how.--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie týkajúce sa článku 981. Zmluvné strany súhlasia, na účely správneho výkladu a jeho praktického uplatňovania, že pod pojmom "prípady mimoriadnej naliehavosti" zahrnutým v článku 98 dohody sa rozumejú prípady závažného porušenia dohody jednou zmluvnou stranou. Za závažné porušenie dohody sa považuje:a) vypovedanie dohody nesankcionované všeobecnými pravidlami medzinárodného právaalebob) porušenie základných prvkov dohody stanovených v článku 2.2. Zmluvné strany súhlasia s tým, že pod pojmom "primerané opatrenia" uvedené v článku 98 sa rozumejú opatrenia prijaté v súlade s medzinárodným právom. Ak niektorá strana prijme opatrenie v prípade osobitnej naliehavosti, ako je stanovené v článku 98, druhá strana môže uplatniť konanie týkajúce sa riešenia sporov.--------------------------------------------------VÝMENA LISTOVmedzi Spoločenstvom a Gruzínskom týkajúca sa zakladania spoločnostíA. List od vlády GruzínskaVážený pán,odvolávam sa na Dohodu o partnerstve a spolupráci parafovanú 15. decembra 1995.Ako som zdôraznil v priebehu rokovaní, Gruzínsko prizná spoločnostiam Spoločenstva založeným a pôsobiacim v Gruzínsku v určitých ohľadoch privilegované zaobchádzanie. Vysvetlil som, že toto odzrkadľuje gruzínsku politiku podporovať všetkými spôsobmi zakladanie spoločností Spoločenstva v Gruzínsku.Majúc na pamäti vyššie uvedené, rozumiem tomu tak, že v období medzi dátumom parafovania tejto dohody a nadobudnutím účinnosti príslušných článkov o zakladaní spoločností Gruzínsko neprijme také opatrenia ani predpisy, ktoré by zaviedli alebo zhoršili diskrimináciu spoločností Spoločenstva voči gruzínskym spoločnostiam alebo spoločnostiam z ktorejkoľvek tretej krajiny v porovnaní so situáciou existujúcou k dátumu parafovania tejto dohody.Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili prijatie tohto listu.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.Za vládu GruzínskaB. List od Európskeho spoločenstvaVážený pán,Mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:"Odvolávam sa na Dohodu o partnerstve a spolupráci parafovanú 15. decembra 1995.Ako som zdôraznil v priebehu rokovaní, Gruzínsko prizná spoločnostiam Spoločenstva založeným a pôsobiacim v Gruzínsku v určitých ohľadoch privilegované zaobchádzanie. Vysvetlil som, že toto odzrkadľuje gruzínsku politiku podporovať všetkými spôsobmi zakladanie spoločností Spoločenstva v Gruzínsku.Majúc na pamäti vyššie uvedené, rozumiem tomu tak, že v období medzi dátumom parafovania tejto dohody a nadobudnutím účinnosti príslušných článkov o zakladaní spoločností Gruzínsko neprijme také opatrenia ani predpisy, ktoré by zaviedli alebo zhoršili diskrimináciu spoločností Spoločenstva voči gruzínskym spoločnostiam alebo spoločnostiam z ktorejkoľvek tretej krajiny v porovnaní so situáciou existujúcou k dátumu parafovania tejto dohody.Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili prijatie tohto listu."Potvrdzujem prijatie listu.Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.V mene Európskeho spoločenstva--------------------------------------------------Vyhlásenie francúzskej vládyFrancúzska republika upozorňuje, že Dohoda o partnerstve a spolupráci s Gruzínskom sa nevzťahuje na zámorské krajiny a teritóriá pridružené k Európskemu spoločenstvu na základe Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.--------------------------------------------------