CELEX: 22001A1031(01)
Language: ro
Date: 2001-10-03 00:00:00
Title: Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Federației Ruse în domeniul securității nucleare

Anunţ juridic important

|

22001A1031(01)

Jurnalul Oficial L 287 , 31/10/2001 p. 0024 - 0029 ediţie specială în limba cehă capitol 11 volum 38 p. 288  - 294 ediţie specială în limba estonă capitol 11 volum 38 p. 288  - 294 ediţie specială în limba maghiară capitol 11 volum 38 p. 288  - 294 ediţie specială în limba lituaniană capitol 11 volum 38 p. 288  - 294 LV.ES capitol 11 volum 38 p. 288  - 294 MT.ES capitol 11 volum 38 p. 288  - 294 PL.ES capitol 11 volum 38 p. 288  - 294 SK.ES capitol 11 volum 38 p. 288  - 294 ediţie specială în limba slovenă capitol 11 volum 38 p. 288  - 294

		20011031Acordde cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Federației Ruse în domeniul securității nucleareCOMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,denumită în continuare "Comunitatea", șiGuvernul FEDERAȚIEI RUSE,ambele denumite în continuare "partea" sau "părțile", după caz,REAMINTIND că acordul de parteneriat și cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, care a intrat în vigoare la 1 decembrie 1997, prevede că părțile cooperează în sectorul nuclear, inter alia, prin punerea în aplicare a două acorduri privind fuziunea termonucleară și securitatea nucleară,REAMINTIND atribuțiile Comisiei Comunităților Europene, inter alia, cu privire la stabilirea normelor de bază referitoare la protecția radioactivă și, pentru a asigura aplicarea acestora, la colectarea și monitorizarea datelor privind radiațiile la nivel comunitar,REAMINTIND că este important să se asigure protecția mediului și cooperarea cu terți,AVÂND ÎN VEDERE punerea în aplicare de către Comisia Comunităților Europene a unor programe de cercetare comunitare în domeniul securității nucleare, inclusiv al securității reactoarelor, protecției radioactive, gestionării deșeurilor și al declasării și dezafectării uzinelor nucleare, precum și în domeniul garanțiilor materialelor nucleare, și faptul că intenționează să dezvolte cooperarea științifică și tehnologică pe aceste teme cu țări terțe, în scopul de a contribui la elaborarea principiilor și liniilor directoare privind securitatea nucleară, acceptate la nivel internațional,AVÂND ÎN VEDERE că Federația Rusă face eforturi considerabile pentru a pune în aplicare programe de cercetare și dezvoltare având drept scop sporirea securității uzinelor nucleare existente și a celor aflate în fază de concepție, pentru a răspunde celor mai recente cerințe de securitate nucleară acceptate, precum și pentru a rezolva problemele legate de gestionarea deșeurilor radioactive și dezafectarea centralelor nucleare,REAMINTIND că activitatea Federației Ruse de reglementare a sectorului nuclear vizează asigurarea protecției mediului și a populației în general, precum și protecția radioactivă a lucrătorilor, pe baza principiilor și orientărilor acceptate la nivel internațional,RECUNOSCÂND că viitoarea contribuție a energiei nucleare la satisfacerea necesităților energetice ale Europei în ansamblu, acordându-se atenția cuvenită diversificării, economiei și mediului, depinde în egală măsură de elaborarea unor soluții satisfăcătoare la problemele de securitate menționate, de evaluarea nivelurilor de securitate ale reactoarelor nucleare existente și de modernizarea acestora în consecință,LUÂND ÎN CONSIDERARE diferitele forme de acțiuni coordonate în domeniul securității nucleare întreprinse de părți, în special în cadrul programului Tacis,HOTĂRÂȚI să își întărească cooperarea și să recurgă la consultări periodice în domeniul securității nucleare,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1Cooperarea prevăzută în prezentul acord contribuie, pe baza avantajului reciproc, la sporirea securității nucleare.Articolul 2Cooperarea include următoarele aspecte:(a) Cercetarea în domeniul securității reactoarelorTrecerea în revistă și analiza problemelor de securitate și în special a impactului securității reactoarelor asupra dezvoltării energiei nucleare; identificarea de tehnici adecvate de sporire a securității reactoarelor prin acțiuni de cercetare și dezvoltare și studii de evaluare privind reactoarele nucleare aflate în funcțiune, precum și cele proiectate.(b) Protecția radioactivăCercetare, aspecte privind reglementarea, elaborarea de norme de securitate, educație și formare a personalului, cu acordarea unei atenții speciale efectelor cauzate de doze scăzute, expunerilor industriale și gestionării situațiilor după accident.(c) Gestionarea deșeurilor nucleareEvaluarea și optimizarea evacuării deșeurilor geologice și aspecte științifice ale gestionării deșeurilor cu durată lungă de viață.(d) Dezafectarea, decontaminarea și dezafectarea instalațiilor nucleareStrategii privind dezafectarea și demontarea instalațiilor nucleare, inclusiv aspecte radiologice.(e) Cercetare și dezvoltare privind contabilitatea și controlul materialelor nucleareDezvoltarea și evaluarea de tehnici de măsurare a materialelor nucleare și caracterizarea materialelor de referință destinate activităților de contabilitate și control, și îmbunătățirea sistemelor de contabilitate și control al materialelor nucleare.Articolul 3(1) Cooperarea în domeniile menționate la articolul 2 din prezentul acord se pune în aplicare în special prin:- schimbul de informații tehnice prin intermediul rapoartelor, vizitelor, seminarelor, reuniunilor tehnice etc.;- schimbul de personal între laboratoare și/sau organisme, inclusiv în scopul formării profesionale;- schimbul de eșantioane, materiale, instrumente și aparatură, în scopuri experimentale;- participarea echilibrată la studii și activități comune.(2) În măsura în care acest lucru este necesar, părțile și/sau organismele însărcinate cu realizarea activităților respective de către părți pot încheia aranjamente de punere în aplicare în vederea stabilirii domeniului, termenilor și a condițiilor de punere în aplicare pentru anumite activități de cooperare.Aceste aranjamente de punere în aplicare pot, inter alia, să includă dispoziții financiare, atribuirea responsabilităților de gestionare și dispoziții detaliate privind difuzarea informațiilor și drepturile de proprietate intelectuală.Organul executiv din partea Rusiei însărcinat cu punerea în aplicare a prezentului acord este Ministerul pentru Energia Atomică din Federația Rusă.(3) Părțile își coordonează activitățile întreprinse în temeiul prezentului acord cu alte activități internaționale legate de securitatea nucleară, la care iau parte în scopul de a reduce la minimum suprapunerea eforturilor lor.Articolul 4(1) Activitățile întreprinse în temeiul prezentului acord se desfășoară sub rezerva disponibilității fondurilor necesare în fiecare dintre părți.(2) Toate cheltuielile care rezultă din activitățile de cooperare se suportă de către partea care le angajează.(3) Finanțarea activităților industriale nu este cuprinsă în domeniul de aplicare a prezentului acord.Articolul 5(1) Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în condițiile prevăzute de tratatul menționat, și, pe de altă parte, teritoriului Federației Ruse.(2) Cooperarea prevăzută de prezentul acord este conformă actelor cu putere de lege și normelor administrative în vigoare pentru fiecare dintre părți.(3) Fiecare dintre părți depune toate eforturile, în cadrul actelor sale cu putere de lege și al normelor administrative aplicabile, pentru a facilita îndeplinirea formalităților legate de circulația persoanelor, transferul de materiale și echipamente și transferul de valută, necesare realizării cooperării.(4) Compensarea prejudiciilor produse în aplicarea prezentului acord se face în conformitate cu actele cu putere de lege și cu normele administrative aplicabile în cazul fiecărei părți.Articolul 6Pentru informațiile, drepturile de proprietate industrială și drepturile de autor care rezultă din activitățile de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord se aplică regimul prevăzut la anexele I, II și III, care fac parte integrantă din prezentul acord.Articolul 7Sub rezerva actelor cu putere de lege și a normelor administrative în domeniu ale părților, acestea depun eforturi pentru a soluționa, prin consultări reciproce, toate chestiunile legate de prezentul acord, inclusiv pe cele privind aplicarea și interpretarea sa.Articolul 8(1) Părțile instituie un comitet de coordonare, constituit din membri desemnați în număr egal de cele două părți, pentru a supraveghea punerea în aplicare a prezentului acord.(2) Comitetul de coordonare se întrunește în sesiuni ordinare anuale, care au loc alternativ în Comunitate și în Federația Rusă, în scopul de a:- examina și evalua stadiul cooperării în temeiul prezentului acord și de a pregăti rapoarte anuale în această privință;- stabili, de comun acord, sarcinile specifice care trebuie îndeplinite în temeiul prezentului acord.(3) De comun acord, se pot organiza sesiuni extraordinare ale comitetului de coordonare în anumite circumstanțe și pentru a examina subiecte speciale.Articolul 9(1) Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat în scris îndeplinirea procedurilor lor interne necesare pentru intrarea sa în vigoare. Acordul rămâne în vigoare pentru o perioadă inițială de zece ani.(2) După încheierea acestei perioade, prezentul acord este reînnoit prin tacita reconducțiune pentru perioade de cinci ani, cu excepția cazului în care una dintre părți solicită prin notificare scrisă denunțarea sau renegocierea sa, cel târziu cu șase luni înainte de data expirării.(3) În cazul denunțării sau renegocierii prezentului acord, dispozițiile acestuia rămân valabile în forma lor anterioară în ceea ce privește activitățile de cooperare angajate în mod efectiv înainte de solicitarea denunțării sau renegocierii până la încheierea activităților și punerea în aplicare a aranjamentelor corespunzătoare sau pe durata unui an calendaristic după expirarea prezentului acord în forma sa anterioară, dacă acest termen este mai scurt.(4) Denunțarea prezentului acord nu afectează drepturile și obligațiile părților, care decurg din articolul 6 din prezentul acord.Adoptat la Bruxelles, în a treia zi a lunii octombrie din anul două mii unu, în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, rusă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind autentic în egală măsură.Pentru Comunitatea Europeană a Energiei AtomicePhilippe BusquinPentru Guvernul Federației RuseAlexander Rumyantsev--------------------------------------------------20011031ANEXA IPrincipii directoare privind acordarea drepturilor de proprietate intelectuală care decurg din activitățile comune de cercetare desfășurate în temeiul acordului de cooperare în domeniul securității nucleareI. DEȚINEREA, ACORDAREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR1. Prezenta anexă se aplică activităților comune de cercetare desfășurate în temeiul prezentului acord, cu excepția cazurilor în care părțile convin altfel. Participanții elaborează în comun programe de gestionare tehnologică (PGT) cu privire la deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea, de informații și de elemente de proprietate intelectuală, denumite în continuare "rezultate ale activităților intelectuale" (RAI), care urmează să fie create în cursul cercetării comune. PGT se aprobă de către părți, înainte de încheierea oricărui contract specific de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării la care acestea se referă. La elaborarea PGT se iau în considerare obiectivele cercetării comune, contribuțiile relative ale participanților, particularitățile acordării de licențe în funcție de teritoriu sau de domeniu specific de utilizare, cerințele impuse de legislația aplicabilă, precum și alți factori considerați adecvați de către participanți. Drepturile și obligațiile privind cercetarea desfășurată în temeiul prezentului acord de cercetători invitați sunt, de asemenea, reglementate de PGT.2. RAI create în cursul cercetării comune și care nu sunt reglementate de PGT se atribuie, cu aprobarea părților, cu respectarea principiilor stabilite în PGT. În caz de dezacord, aceste RAI sunt proprietatea comună a tuturor participanților implicați în cercetarea comună din care au rezultat RAI. Fiecare participant căruia i se aplică prezenta dispoziție are dreptul de a utiliza aceste RAI în scopuri comerciale proprii, fără limitare geografică.3. Fiecare dintre părți asigură ca cealaltă parte și participanții acesteia să dețină drepturile asupra RAI care le sunt acordate în conformitate cu aceste principii.4. Cu menținerea condițiilor de concurență în domeniile guvernate de prezentul acord, fiecare parte depune eforturi pentru a asigura ca drepturile dobândite în temeiul prezentului acord și înțelegerile încheiate în temeiul acordului să fie exercitate într-o manieră care să încurajeze în special:(i) difuzarea și utilizarea informațiilor produse, divulgate în mod legal sau făcute disponibile în altă manieră legală, în temeiul prezentului acord;(ii) adoptarea și punerea în aplicare a standardelor tehnice internaționale.II. OPERE PROTEJATE PRIN DREPTUL DE AUTOR1. Drepturile de autor care aparțin părților sau participanților acestora au regimul reglementat de Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice (Actul de la Paris 1971).2. Fără a aduce atingere secțiunii III din prezenta anexă, publicarea rezultatelor cercetării se realizează în comun de către părți sau de către participanții la cercetarea comună respectivă, dacă nu s-a convenit altfel în cadrul PGT. Sub rezerva acestei reguli generale, se aplică următoarele proceduri:(a) în cazul publicării de către o parte sau de către ceilalți participanți ai acesteia de reviste științifice și tehnice, articole, rapoarte, cărți, inclusiv documente video și programe de calculator privind rezultatele cercetării comune desfășurate în temeiul prezentului acord, cealaltă parte sau ceilalți participanți ai acesteia au dreptul la o licență internațională, neexclusivă, irevocabilă și scutită de redevențe cu privire la traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și distribuția publică a acestor lucrări;(b) părțile asigură ca operele literare cu caracter științific rezultate din cercetarea comună desfășurată în temeiul prezentului acord și publicate de editori independenți să fie difuzate într-o măsură cât mai mare;(c) toate exemplarele unei opere protejate prin dreptul de autor, destinată a fi difuzată public și produsă în temeiul dispozițiilor prezentului acord, indică numele autorului sau autorilor operei respective, dacă autorul sau autorii nu refuză în mod expres menționarea numelui. Exemplarele poartă, de asemenea, o mențiune vizibilă privind sprijinul comun al părților și/sau al reprezentanților, și/sau al organizațiilor lor.III. INFORMAȚII CARE NU TREBUIE DIVULGATE1. Informații documentare care nu trebuie divulgate(a) Fiecare dintre părți sau participanții acesteia, după caz, identifică într-un interval de timp cât mai scurt posibil și preferabil în cadrul PGT informațiile pe care nu dorește să le divulge în legătură cu prezentul acord, luând în considerare, printre altele, următoarele criterii:- confidențialitatea informațiilor, în sensul în care acestea, luate în ansamblu sau în configurația lor sau ca sumă a unor componente precise, nu sunt cunoscute în mod general experților în domeniu sau nu le sunt accesibile cu ușurință, pe căi legale, acestora;- valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor, în virtutea confidențialității lor față de terț;- protecția anterioară a informațiilor, dacă persoana responsabilă în mod legal a luat măsuri justificate, în circumstanțele date, pentru a le păstra confidențialitatea.Părțile și participanții acestora pot conveni ca, în anumite cazuri, dacă nu există o indicație contrară, să nu se divulge informațiile în ansamblu sau părți din informațiile furnizate, schimbate sau produse în cursul activităților comune de cercetare, desfășurate în temeiul acordului;(b) fiecare dintre părți se asigură că informațiile care nu trebuie divulgate, potrivit prezentului acord, precum și caracterul privilegiat pe care îl au datorită acestui fapt, pot fi recunoscute imediat de către cealaltă parte, de exemplu prin folosirea unui marcaj corespunzător sau al unei mențiuni restrictive corespunzătoare. Această dispoziție se aplică și oricărei reproduceri, integrale sau parțiale, a informațiilor menționate;Partea care primește informații care nu trebuie divulgate în temeiul prezentului acord respectă caracterul special al acestora. Aceste restricții încetează a mai fi aplicabile în mod automat, în cazul în care proprietarul informațiilor respective le divulgă fără restricții experților în domeniu;(c) informațiile care nu trebuie divulgate, comunicate în temeiul prezentului acord, pot fi difuzate de către partea care le primește persoanelor din cadrul acesteia sau persoanelor angajate de aceasta, precum și altor departamente sau agenții ale sale interesate autorizate special pentru activitățile comune de cercetare în curs, cu condiția ca această difuzare a informațiilor confidențiale să se efectueze în temeiul unui acord specific de confidențialitate și ca acestea să poată fi recunoscute imediat ca atare, în conformitate cu dispozițiile de mai sus;(d) cu consimțământul prealabil scris al părții care furnizează informațiile care nu se divulgă, partea destinatară poate să difuzeze aceste informații într-o măsură mai mare decât cea permisă potrivit literei (c). Părțile colaborează la elaborarea de proceduri de solicitare și obținere a consimțământului prealabil scris în vederea unei difuzări mai largi și fiecare parte acordă această aprobare în măsura în care politicile, actele cu putere de lege, normele administrative interne permit acest lucru.2. Informații fără caracter documentar care nu trebuie divulgateInformațiile fără caracter documentar care nu trebuie divulgate sau alte informații confidențiale sau privilegiate, furnizate în cursul unor seminare și al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord, sau informațiile care decurg din afectarea de personal, utilizarea instalațiilor sau din proiecte comune, sunt tratate de către părți sau de către participanții acestora în conformitate cu principiile prevăzute în prezenta anexă pentru informațiile documentare, cu condiția, totuși, ca destinatarul acestor informații care nu trebuie divulgate sau al altor informații confidențiale sau privilegiate să fi fost informat cu privire la caracterul confidențial al informațiilor comunicate, în momentul comunicării acestora.3. ProtecțieFiecare dintre părți depune eforturi pentru a asigura protecția informațiilor care nu trebuie divulgate, pe care le primește în temeiul prezentului acord, în conformitate cu dispozițiile acestuia. În cazul în care una dintre părți constată că se va afla sau se poate aștepta în mod rezonabil să se afle în imposibilitate de a se conforma dispozițiilor alineatelor (1) și (2) privind nedifuzarea, aceasta informează imediat cealaltă parte. Părțile se consultă apoi pentru a elabora o conduită corespunzătoare.--------------------------------------------------20011031ANEXA IIDefiniții1. PROPRIETATE INTELECTUALĂ: are înțelesul prevăzut la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, adoptată la Stockholm la 14 iulie 1967.2. PARTICIPANT: orice persoană fizică sau juridică, inclusiv părțile, care participă la un proiect în temeiul prezentului acord.3. ACTIVITATE COMUNĂ DE CERCETARE: activitate de cercetare pusă în aplicare și/sau finanțată prin contribuția comună a părților și cu colaborarea participanților din partea ambelor părți, dacă este cazul.4. INFORMAȚII: date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare produse în cadrul cercetării comune, precum și orice alte informații pe care părțile și/sau participanții implicați în cercetarea comună le consideră a fi necesare a fi furnizate sau schimbate în temeiul prezentului acord sau al activității de cercetare desfășurate în conformitate cu acesta.5. REZULTATE ALE ACTIVITĂȚII INTELECTUALE: informații și/sau elemente de proprietate intelectuală.--------------------------------------------------20011031ANEXA IIICaracteristici orientative ale unui program de gestionare tehnologică (PGT)PGT este un acord specific care urmează să fie încheiat între participanți, cu privire la punerea în aplicare a activităților comune de cercetare și la drepturile și obligațiile respective ale participanților. În ceea ce privește RAI, PGT se referă în mod normal, printre altele, la: deținere, protecție, drepturile utilizatorilor în vederea unor scopuri de cercetare și dezvoltare, exploatare și difuzare, inclusiv înțelegeri pentru publicarea în comun, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a diferendelor. PGT poate trata, de asemenea, informații de ordin general sau specific, eliberarea de licențe și rezultatele urmărite.--------------------------------------------------