CELEX: 21988A0227(01)
Language: lt
Date: 553996800000
Title: Papildomas protokolas prie Susitarimo, įsteigiančio Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociaciją

Svarbus teisinis pranešimas

|

21988A0227(01)

Oficialusis leidinys L 053 , 27/02/1988 p. 0091 - 0095 specialusis leidimas suomių kalba: skyrius 3 tomas 26 p. 0060  specialusis leidimas švedų kalba: skyrius 3 tomas 26 p. 0060 

		Papildomas protokolasprie Susitarimo, įsteigiančio Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociacijąEUROPOS EKONOMINĖ BENDRIJAirTURKIJOS RESPUBLIKA,ATSIŽVELGDAMOS į Susitarimą, įsteigiantį Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos Respublikos asociaciją, pasirašytą 1963 m. rugsėjo 12 d. Ankaroje, ir jo Papildomą protokolą, pasirašytą 1970 m. lapkričio 23 d. Briuselyje, toliau — "Susitarimas", ir 1980 m. rugsėjo 19 d. Asociacijos Tarybos sprendimą Nr. 1/80,MANYDAMOS, kad Bendrija ir Turkija nori ir toliau stiprinti savo santykius, kad galėtų atsižvelgti į naujus aspektus, atsiradusius 1986 m. sausio 1 d. į Europos Bendrijas įstojus Ispanijai ir Portugalijai, ir kad Papildomo protokolo 56 straipsnis numato galimybę šia proga atsižvelgti į Susitarime apibrėžtus Bendrijos ir Turkijos bendrus interesus,MANYDAMOS, kad turėtų būti nustatytos tam tikros taisyklės, kad būtų galima išlaikyti tradicinį Turkijos eksportą į Bendriją,NUSPRENDĖ sudaryti šį protokolą, pritaikantį tam tikras Susitarimo nuostatas, ir tuo tikslu savo įgaliotaisiais atstovais paskyrė:EUROPOS BENDRIJŲ TARYBA:Jacob Esper LARSEN,Nepaprastąjį ir įgaliotąjį ambasadorių,Danijos nuolatinį atstovą,Nuolatinių atstovų komiteto pirmininką;Jean DURIEUX,Europos Bendrijų Komisijos Išorės santykių generalinio direktorato specialųjį patarėją;TURKIJOS REPSUBLIKOS VYRIAUSYBĖ:Pulat TACAR,Nepaprastąjį ir įgaliotąjį ambasadorių,Nuolatinį atstovą prie Europos ekonominės bendrijos, Turkijos Respublikos misijos vadovą;KURIE, tinkamai pasikeitę visais įgaliojimais,SUSITARĖ:1 straipsnis1. 1990 m. ir kiekvieniems vėlesniems prekybos metams Bendrija, remdamasi šio straipsnio 2 dalyje nurodyta statistikos apžvalga ir analize, ir atsižvelgdama į veiksnius, kurie yra svarbūs siekiant plėtros sąlygomis išlaikyti tradicinius prekybos srautus, nusprendžia, ar tikslinti Reglamente (EEB) Nr. 1035/72 nurodytą Turkijos kilmės šviežių citrinų, priskiriamų bendrojo muitų tarifo subpozicijai ex 08.02 C, kurių kiekis apribojamas 12000 tonų per metus, įvežimo kainą.2. Nuo 1987 m. ir kiekvienų prekybos metų pabaigoje Bendrija, remdamasi statistikos apžvalga, atlieka padėties, susijusios su Turkijos kilmės citrinų eksportu į Bendriją, analizę.Nuo 1989 m. ir kiekvienais vėlesniais metais Bendrija kartu su Turkija parengia to paties produkto gamybos ir pristatymo prognozes.3. Šio straipsnio 1 dalyje minėtas galimas tikslinimas — tai tikslinimas sumos, kurią, taikant muitą, reikia atimti iš Bendrijoje užregistruotų tipinių kainų, kad būtų galima apskaičiuoti šio produkto įvežimo kainą, nepažeidžiant apribojimų, nustatytų Ispanijos ir Portugalijos stojimo akto 152 straipsnio 2 dalies c punkte.2 straipsnisTurkijos kilmės šviežių valgomųjų vynuogių, priskiriamų bendrojo muitų tarifo subpozicijai 08.04 A I b, importas į Bendriją nuo liepos 18 d. iki 31 d. leidžiamas tomis pačiomis sąlygomis dėl muitų panaikinimo, kurios yra numatytos tam pačiam produktui nuo liepos 15 d. iki 17 d. Asociacijos tarybos sprendimo Nr. 1/80 3 straipsnyje ir 1981 m. vasario 6 d. EEB ir Turkijos Respublikos pasikeitimo raštais dėl to sprendimo 3 straipsnio 3 dalies pirmame punkte.3 straipsnisŠis protokolas sudaro Susitarimo, įsteigiančio Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociaciją, sudedamąją dalį.4 straipsnis1. Šį protokolą Susitariančiosios Šalys ratifikuoja, priima arba patvirtina pagal savo procedūras; Susitariančiosios Šalys viena kitai praneša apie tam reikalingų procedūrų atlikimą.2. Šis protokolas įsigalioja kito mėnesio po to, kai buvo atsiųstas šio straipsnio 1 dalyje minėtas pranešimas, pirmą dieną.5 straipsnisŠis protokolas sudaromas dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų italų, olandų, portugalų, prancūzų, vokiečių ir turkų kalbomis; visi šie tekstai yra autentiški.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne Protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωσιν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.Bunun belgesi olarak, aşağıda adları yazılı tam yektili temsilciler bu Protokolün altına imzalarını atmışlardır.Hecho en Bruselas, el ventitrés de julio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende juli nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα επτά.Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventitré luglio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste juli negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Julho de mil novecentos e oitente e sete.Brüksel'de, 23 Termuz bin dokuz yüz seksen yedi gününde yapılmıştır.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasAvrupa Toplulukları Konseyı adına+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de TurquíaPor regeringen for Republikken TyrkietFür die Regierung der Republik TürkeiΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΤουρκίαςFor the Government of the Republic of TurkeyPour le gouvernement de la République turquePer il governo della Repubblica di TurchiaVoor de Regering van de Republiek TurkijePelo Governo da República da TurquiaTürkiye Cumhurıyetı Hükümetı adına+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Bendras Susitariančiųjų Šalių pareiškimas dėl Papildomo protokolo 1 straipsnioSusitariančiosios Šalys susitaria, kad tuo atveju, jei Papildomo protokolo įsigaliojimas nesutaptų su kalendorinių metų arba sezoninių metų pradžia, 1 straipsnyje nurodyti kiekybiniai apribojimai taikomi proporcingaiSusitariančiosios Šalys taip pat susitaria, kad Turkijos kilmės produktų importo į Bendriją kiekybiniai apribojimai pagal Papildomą protokolą pradedami skaičiuoti kiekvienų metų sausio 1 d--------------------------------------------------Vokietijos Federacinės Respublikos atstovo pareiškimas dėl Vokietijos pilietybės apibrėžimoKiekvienas vokietis, kaip apibrėžta Vokietijos Federacinėje Respublikoje taikomame pagrindiniame konstituciniame įstatyme, yra laikomas Vokietijos Federacinės Respublikos piliečiu.--------------------------------------------------Vokietijos Federacinės Respublikos atstovo pareiškimas dėl Papildomo protokolo taikymo BerlynuiPapildomas protokolas taip pat taikomas Berlyno Žemei, jei per tris mėnesius nuo šio protokolo įsigaliojimo Vokietijos Federacinės Respublikos Vyriausybė nepadaro priešingo pareiškimo, skirto kitoms Susitariančiosioms Šalims.--------------------------------------------------