CELEX: 21980A0918(01)
Language: lv
Date: 1980-09-18 00:00:00
Title: Sadarbības pamatnolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Brazīlijas Federatīvo Republiku

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21980A0918(01)

Oficiālais Vēstnesis L 281 , 04/10/1982 Lpp. 0002 - 0007 Speciālizdevums spāņu valodā: Nodaļa 11 Sējums 16 Lpp. 0014  Speciālizdevums portugāļu valodā Nodaļa 11 Sējums 16 Lpp. 0014 

		Sadarbības pamatnolīgumsstarp Eiropas Ekonomikas kopienu un Brazīlijas Federatīvo RepublikuEIROPAS KOPIENU PADOME,no vienas puses, unBRAZĪLIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS VALDĪBA,no otras puses,IEDVESMOJOTIES no draudzīgajām attiecībām un tradīciju saitēm Brazīlijas Federatīvās Republikas un Eiropas Ekonomikas kopienas dalībvalstu starpā,ATZĪSTOT, ka Eiropas Ekonomikas kopiena un Brazīlijas Federatīvā Republika vēlas izveidot tiešu saiti savā starpā, kas saglabās, papildinās un paplašinās pašreizējās attiecības starp Brazīlijas Federatīvo Republiku un Eiropas Ekonomikas kopienas dalībvalstīm,APŅĒMUŠĀS nostiprināt, padziļināt un dažādot tirdznieciskās un ekonomiskās attiecības, pilnībā ņemot vērā pieaugošās iespējas, lai atbilstu viena otras prasībām, pamatojoties uz savstarpēju labumu un pušu ekonomikas komplementaritātes izpēti dinamiskā kontekstā,IEVĒROJOT TO, ka dinamiskākas tirdzniecības attiecības, kādas vēlas gan Eiropas Ekonomikas kopiena, gan Brazīlijas Federatīvā Republika, prasa sadarbību tirdznieciskajos un ekonomiskajos centienos,APZINOTIES, ka sadarbība notiek starp vienlīdzīgiem partneriem, tomēr jāņem vērā pušu attiecīgie ekonomiskās attīstības līmeņi un Brazīlijas Federatīvās Republikas dalība 77 jaunattīstības valstu grupā,PĀRLIECINĀTAS, ka šāda sadarbība ir jāīsteno pakāpeniski un pragmatiski, atbilstoši to politikas attīstībai,VĒLOTIES turklāt sniegt ieguldījumu pasaules tirdzniecības attīstībā, lai veicinātu lielāku ekonomisko izaugsmi un sociālo attīstību,ATZĪSTOT pamatnolīguma nozīmi partneru ekonomiskās izaugsmes un attīstības mērķu izvirzīšanā,IR NOLĒMUŠAS noslēgt sadarbības pamatnolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Brazīlijas Federatīvo Republiku un šajā nolūkā ir izraudzījušās par saviem pilnvarotajiem pārstāvjiemEIROPAS KOPIENU PADOME —Gaston Thorn,pašreizējo Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju,Wilhelm Haferkamp,Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieku;BRAZĪLIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS VALDĪBA —Ramiro Saraiva Guerreiro,Brazīlijas Federatīvās Republikas ārlietu valsts ministru;KAS, iepazinušies ar pārējo pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pantsVislielākās labvēlības režīmsLīgumslēdzējas puses savās tirdznieciskajās attiecībās piešķir viena otrai vislielākās labvēlības režīmu, ievērojot Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību noteikumus.2. pantsTirdznieciskā sadarbība1. Līgumslēdzējas puses apņemas cik vien iespējams veicināt un dažādot savstarpējo tirdzniecību, ņemot vērā pušu attiecīgo ekonomikas stāvokli.2. Šajā nolūkā puses vienojas izpētīt veidus un līdzekļus, kā pārvarēt tirdzniecības šķēršļus, jo īpaši tarifu un kvazitarifu šķēršļus, ņemot vērā starptautisko organizāciju veikumu šajā jomā.3. Līgumslēdzējas puses saskaņā ar saviem tiesību aktiem īsteno politiku, kuras mērķis ir:a) abpusēji piešķirt visplašākās iespējas attiecībā uz tādiem tirdznieciskiem darījumiem, kas ir abu pušu interesēs;b) sadarboties divpusējā un daudzpusējā līmenī, risinot tirdznieciskās problēmas, kas skar kopīgas intereses, to skaitā tādas problēmas, kuras saistītas ar precēm, pusfabrikātiem un gataviem ražojumiem;c) pilnībā ņemt vērā abu attiecīgās vajadzības un intereses, kas saistītas gan ar pieeju resursiem un to tālāku apstrādi, gan pieeju katras līgumslēdzējas puses tirgum attiecībā uz otras puses pusfabrikātiem un gatavajiem ražojumiem;d) tuvināt uzņēmējus abos reģionos, lai dažādotu un paplašinātu pašreizējās tirdzniecības plūsmas;e) pētīt un sniegt ieteikumus tirdzniecības veicināšanas pasākumiem, kas varētu sekmēt importa un eksporta paplašināšanu.3. pantsEkonomiskā sadarbība1. Līgumslēdzējas puses, ievērojot savstarpējās intereses un ņemot vērā savus ilgtermiņa ekonomiskos mērķus, sekmē ekonomisko sadarbību visās jomās, ko puses uzskata par piemērotām. Šādas sadarbības mērķi jo īpaši ir:- veicināt pušu attiecīgo nozaru attīstību un uzplaukumu,- atklāt jaunus piegādes avotus un jaunus tirgus,- veicināt zinātnes un tehnoloģijas attīstību,- vispārēji veicināt savas ekonomikas un dzīves līmeņa attīstību.2. Šajos nolūkos līgumslēdzējas puses, cita starpā, izmantojot piemērotus līdzekļus, vienkāršo un veicina:a) plašu un saskaņotu sadarbību starp attiecīgajām nozarēm, jo īpaši kopuzņēmumu veidā;b) attiecīgo uzņēmumu lielāku līdzdalību līgumslēdzēju pušu rūpniecības attīstībā ar savstarpēji izdevīgiem noteikumiem;c) sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā;d) sadarbību enerģētikas jomā;e) sadarbību lauksaimniecības nozarē;f) labvēlīgus nosacījumus ieguldījumu paplašināšanai, kas ir izdevīgi abām pusēm;g) sadarbību attiecībā uz trešām valstīm.3. Līgumslēdzējas puses attiecīgā gadījumā veicina regulāru tādas informācijas apmaiņu, kas attiecas uz tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību.4. Neierobežojot Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu attiecīgos noteikumus, ne šis nolīgums, ne pasākumi, kas veikti saskaņā ar šo nolīgumu, nekādi neietekmē Kopienu dalībvalstu tiesības veikt divpusējas darbības ar Brazīlijas Federatīvo Republiku ekonomiskās sadarbības jomā un attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar Brazīlijas Federatīvo Republiku.4. pantsApvienotā sadarbības komiteja1. Izveido apvienoto sadarbības komiteju, kurā ietilpst Kopienas un Brazīlijas pārstāvji. Tā sanāk vienreiz gadā. Ārkārtas sanāksmes var sasaukt, abpusēji vienojoties.2. Komiteja veicina un pastāvīgi uzrauga dažādas tirdznieciskās un ekonomiskās darbības, kas paredzētas starp Kopienu un Brazīliju. Apspriedes notiek komitejā atbilstošā līmenī, lai vienkāršotu šā nolīguma izpildi un veicinātu tā vispārējo mērķu sasniegšanu.5. pantsCiti nolīgumiŠis nolīgums aizstāj tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Brazīlijas Federatīvo Republiku, kuru piemēro kopš 1974. gada 1. janvāra.Ievērojot 3. panta 4. punkta noteikumus par ekonomisko sadarbību, šā nolīguma noteikumi aizstāj to noteikumus nolīgumos, kas noslēgti starp Kopienu dalībvalstīm un Brazīlijas Federatīvo Republiku, ja šādi noteikumi nav saderīgi ar šā nolīguma noteikumiem vai ir identiski tiem.6. pantsEiropas Ogļu un tērauda kopienaStarp Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Brazīlijas Federatīvo Republiku, no otras puses, noslēdz atsevišķu protokolu.7. pantsŠā nolīguma pielikums ir tā neatņemama sastāvdaļa.8. pantsTeritoriālā piemērošanaŠo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, Brazīlijas Federatīvās Republikas teritorijā.9. pantsIlgums1. Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko mēnesim, kurā Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par šim mērķim vajadzīgo procedūru pabeigšanu.2. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. To atjauno katru gadu, izņemot, ja kāda no līgumslēdzējām pusēm to denonsē rakstveidā sešus mēnešus pirms izbeigšanās datuma.10. pantsValodas, kurās nolīguma teksts ir autentisksŠis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, holandiešu, itāliešu, portugāļu un vācu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.Udfærdiget i Bruxelles, den attende september nitten hundrede og firs.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten September neunzehnhundertachtzig.Done at Brussels on the eighteenth day of September in the year one thousand nine hundred and eighty.Fait à Bruxelles, le dix-huit septembre mil neuf cent quatre-vingt.Fatto a Bruxelles, addì diciotto settembre millenovecentottantaGedaan te Brussel, de achttiende september negentienhonderd tachtig.Feito em Bruxelas, aos dezoito de setembro de mil novecentos e oitenta.For Rådet for De europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++For regeringen for Den føderative republik BrasilienFür die Regierung der Föderativen Republik BrasilienFor the Government of the Federative Republic of BrazilPour le gouvernement de la république federative du BrésilPer il governo della Repubblica federale del BrasileVoor de Regering van de Federatieve Republiek BraziliëPelo Governo da República Federativa do Brasil+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PIELIKUMSSadarbība kakao sviesta un šķīstošās kafijas tirdzniecībā1. Kopiena, ievērojot tās vispārīgo atvieglojumu piedāvājumu, kas izteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas konferencē par tirdzniecību un attīstību (UNCTAD), un saskaņā ar pasākumiem, kas veikti, pamatojoties uz tajā izdarītajiem secinājumiem, atceļ kopējā muitas tarifa nodokļus turpmāk minētajai produkcijai, kuras izcelsme ir jaunattīstības valstīs, un aizstāj tos ar likmēm, kas norādītas tabulā.KMT pozīcijas Nr. | Preču apraksts | Nodokļu likme |ex 18.04 | Kakao sviests (tauki vai eļļa): Kakao sviests | 8 % |21.02 | Kafijas, tējas vai mates ekstrakti, esences vai koncentrāti; izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču vai koncentrātu pamata: ex A.Kafijas ekstrakti, esences vai koncentrāti, izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču vai koncentrātu pamata:Šķīstošā kafija | 9 % |2. Preferenciālus ievedumus saskaņā ar 1. punktu ierobežo attiecībā uz Kopienas tarifu kvotām, kas 1974. gadam ir līdz 21600 tonnām kakao sviestam, kurš ietverts pozīcijā Nr. ex 18.04, un 18750 tonnas šķīstošajai kafijai, kas ietverta tarifu apakšpozīcijā 21.02 ex A.Pēc pirmā nolīguma piemērošanas gada iepriekšminētās kvotas katru gadu palielina saskaņā ar Kopienas vispārējo preferenču sistēmu, pamatojoties uz Kopienas vajadzībām un importu; tās var grozīt, ja notiek kādas izmaiņas to valstu sarakstā, uz kurām attiecas šī sistēma.3. Ja Kopiena konstatē, ka produkciju, uz ko attiecas 1. punktā minētie noteikumi, importē Kopienā tādos daudzumos vai par tādām cenām, ka šis imports īpaši apdraud to Kopienas ražotāju intereses, kuri piedāvā līdzīgu produkciju vai produkciju, kas rada tai tiešu konkurenci, vai var apdraudēt šādu ražotāju intereses, vai arī ja tā negatīvi ietekmē asociēto valstu stāvokli, tad kopējā muitas tarifa nodokļus šeit minētajai produkcijai var daļēji vai pilnībā atjaunot attiecībā uz valsti vai valstīm, vai teritoriju vai teritorijām, kuras radījušas minēto negatīvo ietekmi. Šādus pasākumus var veikt arī attiecībā uz atsevišķu Kopienas reģionu būtiska kaitējuma vai tā iespējamības gadījumā.4. Brazīlija veic atbilstošas darbības, lai nodrošinātu, ka tās politika attiecībā uz cenām un citiem noteikumiem kakao sviesta un šķīstošās kafijas tirdzniecībā netraucē ne Kopienas iekšējam tirgum, ne arī tās tradicionālajiem tirdzniecības modeļiem.5. Saistībā ar Nolīguma 2. pantā paredzēto tirdzniecības sadarbību Brazīlija ir gatava apvienotajā komitejā, ko izveido ar šo nolīgumu, veikt periodisku pārskatu par to, kā Kopienas tirgu ietekmē Brazīlijas eksporta cenu politika attiecībā uz kakao sviestu un šķīstošo kafiju.6. Ja šā pielikuma noteikumu izpildē rodas kādas grūtības, puses tās apspriež apvienotajā komitejā, meklējot savstarpēji pieņemamus risinājumus.--------------------------------------------------Vēstuļu apmaiņa par jūras pārvadājumiemJūsu Ekselence,man ir tas gods apliecināt turpmāko.Saistībā ar Eiropas Ekonomikas kopienas un dalībvalstu bažām, ko tās pauda sarunu laikā par šodien parakstīto Nolīgumu starp Kopienu un Brazīliju, attiecībā uz tirdzniecības šķēršļiem, kurus var radīt noteikumi par jūras pārvadājumiem, ir notikusi vienošanās, ka jāmeklē savstarpēji pieņemami risinājumi attiecībā uz jūras pārvadājumiem starp Brazīliju un Kopienu, un dalībvalstīm.Šajā nolūkā ir notikusi arī vienošanās apvienotās komitejas pirmajā sanāksmē izskatīt pirmajā daļā minētās problēmas, kas var ietekmēt savstarpējās tirdzniecības attīstību, lai nodrošinātu šādas tirdzniecības saskaņotu vadību.Ekselence, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Kopienu Padomes un Kopienas dalībvalstu vārdā —Godātais kungs,man ir tas gods apliecināt turpmāko.Saistībā ar Eiropas Ekonomikas kopienas un dalībvalstu bažām, ko tās pauda sarunu laikā par šodien parakstīto Nolīgumu starp Kopienu un Brazīliju, attiecībā uz tirdzniecības šķēršļiem, kurus var radīt noteikumi par jūras pārvadājumiem, ir notikusi vienošanās, ka jāmeklē savstarpēji pieņemami risinājumi attiecībā uz jūras pārvadājumiem starp Brazīliju un Kopienu, un dalībvalstīm.Šajā nolūkā ir notikusi arī vienošanās apvienotās komitejas pirmajā sanāksmē izskatīt pirmajā daļā minētās problēmas, kas var ietekmēt savstarpējās tirdzniecības attīstību, lai nodrošinātu šādas tirdzniecības saskaņotu vadību.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības vārdā —--------------------------------------------------