CELEX: 52010PC0090
Language: cs
Date: 2010-03-17
Title: Návrh rozhodnutí Rady o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a Ministerstvem energetiky Spojených států amerických (USDOE) v oblasti výzkumu a vývoje jaderné bezpečnosti Komisí

Důležité právní upozornění

|

52010PC0090

 Návrh rozhodnutí Rady o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a Ministerstvem energetiky Spojených států amerických (USDOE) v oblasti výzkumu a vývoje jaderné bezpečnosti Komisí  /* KOM/2010/0090 konecném znení - NLE 2010/0052 */  

	[pic] | EVROPSKÁ KOMISE |V Bruselu dne 17.3.2010KOM(2010)90 v konečném znění2010/0052 (NLE)NávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a Ministerstvem energetiky Spojených států amerických (USDOE) v oblasti výzkumu a vývoje jaderné bezpečnosti KomisíDŮVODOVÁ ZPRÁVADne 4. listopadu 2008 přijala Rada návrh směrnic pro jednání předložený Komisí, kterým se Komise pověřuje sjednáním dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a Ministerstvem energetiky Spojených států amerických (USDOE) v oblasti výzkumu a vývoje jaderné bezpečnosti[1].Rozhodnutí Rady stanoví, že „touto dohodou bude pozměněna a nahrazena dohoda podepsaná dne 6. ledna 1995“.První informativní rozhovory se uskutečnily ve Washingtonu, D.C., dne 21. dubna 2008 a první kolo jednání se konalo v rámci schůzky řídícího výboru (plánovací a koordinační skupiny) stávající dohody v Lawrence Livermore dne 10. března 2009. Závěrečné kolo jednání se konalo v Bruselu ve středu 4. listopadu 2009. Obě strany se dohodly na konečném znění, jež bylo předloženo pracovní skupině Rady v pondělí 23. listopadu.Jak bylo dohodnuto, Rada byla podrobně informována a její příslušné pracovní skupině byly soustavně předkládány jednotlivé předlohy vyplývající z těchto kol jednání.Na základě výše uvedených skutečností Komise Radu vyzývá, aby přijala připojený návrh schvalující uzavření dohody.2010/0052 (NLE)NávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a Ministerstvem energetiky Spojených států amerických (USDOE) v oblasti výzkumu a vývoje jaderné bezpečnosti KomisíRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 odst. 2 této smlouvy,s ohledem na návrh Komise,vzhledem k těmto důvodům:(1) Mezi Euratomem a Ministerstvem energetiky Spojených států amerických byla dne 6. ledna 1995 podepsána dohoda v oblasti výzkumu a vývoje dozoru nad jaderným materiálem.(2) Tuto dohodu je třeba pozměnit a rozšířit tak, aby zahrnovala všechny aspekty jaderné bezpečnosti.(3) Komise byla dne 4. listopadu 2008 pověřena sjednáním takovéto dohody, která nahradí dohodu z roku 1995,PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:Jediný článekUzavření dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a Ministerstvem energetiky Spojených států amerických (USDOE) v oblasti výzkumu a vývoje jaderné bezpečnosti Komisí se schvaluje.Znění dohody je připojeno k tomuto rozhodnutí.V Bruselu dneZa Radupředseda/předsedkyněPŘÍLOHADOHODAmeziMINISTERSTVEM ENERGETIKY SPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCHaEVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGIIzastoupenýmEVROPSKOU KOMISÍv oblastiVÝZKUMU A VÝVOJE DOZORU NAD JADERNÝM MATERIÁLEM A JADERNÉ BEZPEČNOSTIMinisterstvo energetiky Spojených států amerických (USDOE) a Evropské společenství pro atomovou energii (Euratom), zastoupené Evropskou komisí, dále jen „strany“;oceňujíce svou spolupráci na základě dohody mezi Ministerstvem energetiky Spojených států amerických a Evropským společenstvím pro atomovou energii zastoupeným Evropskou Komisí v oblasti výzkumu a vývoje dozoru nad jaderným materiálem ze dne 6. ledna 1995 (dále jen „dohoda z roku 1995“) a přejíce si rozšířit svou spolupráci tak, aby zahrnovala jadernou bezpečnost;majíce společný zájem na tom, aby se s jaderným materiálem celosvětově nakládalo co nejbezpečněji, přičemž bude plně dodržována Smlouva o nešíření jaderných zbraní ze dne 1. července 1968 a její dodatečný protokol;berouce na vědomí rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1540 ze dne 28. dubna 2004 o nešíření zbraní hromadného ničení;sdílejíce názor, že by se dozor nad jaderným materiálem měl uplatňovat celosvětově a splňovat nejvyšší možné normy;přejíce si podniknout veškeré nezbytné kroky s cílem zabránit šíření jaderných zbraní hromadného ničení a materiálů, technologií a know-how, jež s nimi souvisí, jakož i jadernému terorismu;vědomy si skutečnosti, že by programy, které strany provádějí za tímto účelem, a zejména programy, jejichž cílem je podpora třetích zemí po celém světě, měly být lépe koordinovány v zájmu zvýšení účinnosti těchto programů;vědomy si skutečnosti, že obě strany jsou členy mezinárodního fóra „Generace IV“ ( Generation IV International Forum ), jehož cílem je zejména posílení jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení prováděním výzkumu a vývoje v souvislosti s novým reaktorem zabraňujícím šíření jaderných materiálů a technologiemi palivového cyklu;berouce na vědomí, že USDOE zahájilo iniciativu týkající se dozoru nové generace (dále jen „iniciativa“);berouce na vědomí, že Euratom hodlá přispívat k cílům uvedené iniciativy v návaznosti na dlouhodobé zkušenosti Euratomu při dozoru nad celým palivovým cyklem;hodlajíce zajistit úzkou koordinaci s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (IAEA) akonstatujíce, že k provádění této dohody může prostřednictvím Euratomu přispět kterýkoliv členský stát Evropské unie (EU) nebo kterákoliv organizace některého z členských států EU, jež chtějí spolupracovat s USDOE v oblasti jaderné bezpečnosti;vědomy si skutečnosti, že dozor nad jadernou bezpečností je ve všech členských státech Společenství uplatňován podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a podle dohod o dozoru uzavřených mezi Společenstvím, jeho členskými státy a IAEA,SE DOHODLY TAKTO:Článek 1 – CílCílem této dohody je stanovit rámec pro spolupráci mezi USDOE a Euratomem týkající se vzájemně dohodnutých témat výzkumu a vývoje (dále jen „VaV“) a odborné přípravy v oblasti dozoru nad jaderným materiálem a jaderné bezpečnosti. Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje na základě oboustranné výhodnosti, rovnosti a vzájemnosti.Článek 2 – Oblasti spolupráceOblasti spolupráce v rámci výzkumu a vývoje dozoru nad jaderným materiálem a jaderné bezpečnosti, na něž se vztahuje tato dohoda, se zaměřují zejména na:1. analýzu systémů dozoru pro celý palivový cyklus či jeho část;2. a. zařízení a technologie pro měření jaderných a jiných radioaktivních materiálů;b. evidenci a kontrolu jaderných a jiných radioaktivních materiálů;3. lepší analytické postupy a metodiky;4. technologie k omezování šíření jaderných materiálů a k dozoru nad jaderným materiálem a jadernými zařízeními;5. bezpečný přístup k údajům a jejich předávání, zejména co se týká údajů souvisejících s dozorem;6. technologie monitorování na dálku;7. VaV v oblasti zabránění šíření jaderných materiálů a technologií a metodik fyzické ochrany;8. vzdělávací kurzy týkající se dozoru nad jaderným materiálem a jaderného zabezpečení;9. technologie a metodiky související s bojem proti nedovolenému obchodování (včetně sledování hranic a fyzické bezpečnosti) s jadernými a jinými radioaktivními materiály a jeho možnými důsledky;10. analytické nástroje a metodiky forenzní vědy v oblasti jaderného materiálu, včetně fyzikálních a chemických metod forenzních analýz a souvisejících databází;11. informační nástroje s otevřeným zdrojem;12. technické aspekty vývozních kontrol, včetně technické odborné přípravy;13. řízení v mimořádných situacích;14. koordinaci úsilí obou stran o spolupráci s třetími zeměmi a příslušnými mezinárodními organizacemi, jež mohou přispět ke zvýšení jaderného zabezpečení;15. koordinaci úsilí obou stran o spolupráci s třetími zeměmi, které jsou připraveny zvýšit účinnost svých vnitrostátních systémů dozoru, a s ohledem na ostatní záležitosti týkající se jaderné bezpečnosti;16. koordinaci programů obou stran týkajících se podpory MAAE.Po vzájemné písemné dohodě stran je možno připojit další oblasti spolupráce.Článek 3 – Formy spolupráceFormy spolupráce podle této dohody mohou zahrnovat například:1. výměnu vědců, inženýrů a ostatních odborníků, výzkumných pracovníků a školitelů po dohodnutou dobu za účelem účasti na činnostech prováděných stranami nebo jejich dodavateli. Takováto výměna pracovníků se uskutečňuje v souladu s článkem 9 této dohody;2. využívání zařízení, která jsou ve vlastnictví jedné strany nebo v nichž jsou jednou stranou podporovány činnosti v oblasti výzkumu a vývoje, druhou stranou;3. výměnu vědeckých a technických informací, včetně výsledků výzkumu a vývoje;4. výměnu a poskytování vzorků, materiálů a zařízení (např. pro zkoušky) s výhradou zvláštní písemné dohody v každém jednotlivém případě;5. semináře a jiné schůzky týkající se konkrétních témat, včetně vzdělávacích kurzů a workshopů;6. krátké návštěvy týmů odborníků nebo jednotlivců jedné strany v zařízeních druhé strany;7. studie zabývající se oblastmi spolupráce uvedenými v článku 2.Po vzájemné písemné dohodě stran je možno připojit další zvláštní formy spolupráce.Článek 4 – ŘízeníKaždá strana určí jednu osobu, aby jednala jako koordinátor, za účelem dohledu na provádění této dohody.1. Zřizuje se smíšený řídící výbor (dále jen „výbor“) s cílem:a) zajistit náležitou koordinaci při provádění této dohody;b) vyhodnotit stav spolupráce podle této dohody;c) určit prioritní oblasti spolupráce z oblastí popsaných v článku 2 této dohody;d) stanovit konkrétní úkoly, jež mají být provedeny v jednotlivých oblastech spolupráce uvedených v článku 2;e) posoudit práci, která se uskutečnila v rámci jednotlivých konkrétních oblastí a úkolů, a rozhodnout o opatřeních přijatých v návaznosti na tuto práci (např. dokončení, prodloužení, zrušení).2. Výboru předsedají společně koordinátoři a výbor se schází jednou ročně střídavě v Evropské unii a ve Spojených státech amerických. Výbor je složen z koordinátorů a projektových manažerů, kteří budou jimi přizváni.3. Případně mohou být vymezeny projekty spolupráce, jež jsou uvedeny ve výkazech akcí. Nové projekty spolupráce lze stanovit a přidat na tento seznam po schválení výborem. Tyto výkazy akcí upřesňují úkoly, jež mají být provedeny, harmonogramy a zdroje vynaložené každou stranou. Každý projekt spolupráce, jenž může zahrnovat sdílení nákladů nebo který může vést k vytvoření duševního vlastnictví, je stanoven v písemném prováděcím ujednání, na které se vztahuje tato dohoda.4. Každodenní řízení spolupráce podle této dohody zajišťují projektoví manažeři určení koordinátory. Manažeři schvalují zvláštní výzkumné činnosti v souladu s články 1 a 2 této dohody a v rámci hlavních směrů politiky, jež stanoví koordinátoři. Manažeři odpovídají za pracovní kontakty mezi stranami.Článek 5 – Dostupnost a šíření informací1. S ohledem na platné právní předpisy a své závazky vůči třetím stranám a ustanovení této dohody se každá ze stran a její zástupci zavazují k volnému zpřístupnění veškerých informací, které mají k dispozici a které jsou nezbytné pro provádění této dohody, druhé straně a jejím zástupcům.2. S výhradou ustanovení přílohy této dohody o duševním vlastnictví (příloha A) strany podporují co nejširší šíření informací, jež mají k dispozici nebo k nimž mají přístup, které mají právo zveřejnit a které byly získány společně nebo jsou určeny k poskytnutí či výměně na základě této dohody.3. Výrazem „informace“ se rozumí neutajované informace v souvislosti s jadernou energií týkající se regulace, bezpečnosti, zabezpečení (dozoru), nakládání s odpady a vědecké nebo technické údaje, včetně informací o výsledcích nebo způsobech hodnocení, výzkumu, a jakékoliv jiné poznatky, které byly poskytnuty, získány nebo vyměněny podle této dohody.4. Výrazem „chráněné informace“ používaným v této dohodě a jejích přílohách se rozumí informace poskytnuté, získané nebo vyměněné podle této dohody, které obsahují obchodní tajemství či jiné výsadní nebo citlivé obchodní informace (takové, že osoba, která má tyto informace k dispozici, z nich může získat obchodní přínos nebo mít obchodní výhodu oproti osobám, které takové informace nemají), a mohou zahrnovat pouze informace, které:a) byly jejich vlastníkem uchovávány jako důvěrné;b) jsou druhem informací, jež jsou obvykle vlastníkem uchovávány jako důvěrné;c) nebyly vlastníkem předány jiným subjektům (včetně přijímající strany) vyjma na základě požadavku, že budou uchovávány jako důvěrné;d) nejsou přijímající straně jinak dostupné z jiného zdroje bez omezení ohledně jejich dalšího šíření ae) přijímající strana je dosud nemá k dispozici.Článek 6 – Prohlášení o vyloučení odpovědnostiInformace předané jednou stranou druhé straně v rámci této dohody a případných souvisejících prováděcích ujednání musí být správné podle nejlepšího vědomí a svědomí předávající strany. Zařízení nebo materiály předané jednou stranou druhé straně v rámci této dohody jsou vhodné pro určené užití podle nejlepšího vědomí a svědomí předávající strany. Předávající strana však neručí za vhodnost předávaných informací, zařízení nebo materiálů pro jakékoliv určité užití nebo uplatnění přijímající stranou nebo třetí stranou. Informace získané společně oběma stranami musí být přesné a společně vyvinuté zařízení a materiály musí být vhodné pro určené užití podle nejlepšího vědomí a svědomí obou stran. Žádná ze stran neručí za správnost společně získaných informací nebo vhodnost společně vyvinutého zařízení nebo materiálů, ani za jejich vhodnost pro jakékoliv určité využití nebo uplatnění jednou ze stran nebo třetí stranou.Článek 7 – Práva k duševnímu vlastnictvíOchrana a rozdělení duševního vlastnictví vytvořeného nebo poskytnutého podle této dohody se řídí přílohou o právech k duševnímu vlastnictví (příloha A) a plánem správy technologií (příloha B), které jsou připojeny k této dohodě a jsou jejími nedílnými součástmi.Článek 8 – Výměna pracovníkůNení-li dohodnuto písemně jinak, pro přidělení a výměny pracovníků podle této dohody platí tato ustanovení:1. Každá strana může na vlastní náklady a se souhlasem druhé strany sledovat zkušební činnosti a analýzy druhé strany. Toto sledování může být doplněno krátkodobými návštěvami nebo přidělením pracovníků, což je v každém jednotlivém případě podmíněno předchozí dohodou s přijímající stranou.2. Pokud se zvažuje přidělení nebo výměna pracovníků na základě této dohody, každá strana vybere kvalifikované pracovníky pro přidělení druhé straně za účelem provádění činností naplánovaných podle této dohody. Každá takováto výměna je předem vzájemně dohodnuta prostřednictvím výměny dopisů mezi stranami s odkazem na tuto dohodu a její příslušná ustanovení o duševním vlastnictví.3. Každá strana odpovídá za platy, pojištění a přídavky, jež mají být vyplaceny jejím pracovníkům nebo dodavatelům.4. Každá strana uhradí cestovní výdaje a výdaje na pobyt svých pracovníků během přidělení hostitelské straně.5. Každá strana je nápomocna při zajištění náležitého ubytování přiděleným pracovníkům druhé strany nebo jejím dodavatelům (a jejich rodinným příslušníkům) na oboustranně přijatelném vzájemném základě.6. Hostitelská strana poskytne přiděleným pracovníkům druhé strany nebo jejím dodavatelům (a jejich rodinným příslušníkům) veškerou nezbytnou pomoc v oblasti správních formalit, například při zajištění cesty a získání pracovních povolení.7. Pracovníci každé strany a její dodavatelé podléhají všeobecným a zvláštním pracovním a bezpečnostním předpisům platným v hostitelské organizaci.Článek 9 – ZařízeníNení-li písemně dohodnuto jinak, pro poskytování zařízení jednou stranou druhé straně podle této dohody platí tato ustanovení:1. Vysílající strana poskytne druhé straně co nejdříve podrobný seznam zařízení, jež mají být poskytnuta, spolu s příslušnými specifikacemi a technickou a informativní dokumentací.2. Zařízení, náhradní díly a dokumentace poskytnuté vysílající stranou zůstávají majetkem vysílající strany a po skončení vzájemně dohodnuté činnosti jsou vráceny vysílající straně.3. Hostitelská organizace zajistí potřebné prostory a ochranu pro zařízení a případně dodávky elektrické energie, vody a plynu v souladu s veškerými technickými požadavky, které strany vzájemně dohodnou.4. Vysílající strana nebo její zástupce (zástupci) odpovídají za výdaje, ochranu a pojištění během přepravy zařízení z původního místa v zemi vysílající strany (nebo jejích organizací v případě Euratomu) na místo vstupu v zemi přijímající strany (nebo jejích organizací v případě Euratomu). Pokud vysílající strana rozhodne, že zařízení má být vráceno, odpovídá vysílající strana za výdaje, ochranu a pojištění během přepravy zařízení z původního místa vstupu v zemi přijímající strany (nebo její organizace v případě Euratomu) do místa konečného určení v zemi vysílající strany (nebo její organizace v případě Euratomu).5. Přijímající strana nebo její zástupce (zástupci) odpovídají za výdaje, ochranu a pojištění během přepravy zařízení z místa vstupu v zemi přijímající strany (nebo jejích organizací v případě Euratomu) do místa konečného určení v zemi přijímající strany (nebo jejích organizací v případě Euratomu). Pokud vysílající strana rozhodne, že zařízení má být vráceno, odpovídá přijímající strana za výdaje, ochranu a pojištění během přepravy zařízení z konečného místa určení v zemi přijímající strany (nebo její organizace v případě Euratomu) do původního místa vstupu v zemi přijímající strany (nebo její organizace v případě Euratomu).6. Zařízení poskytnuté vysílající stranou za účelem provádění vzájemně dohodnutých činností se považuje za vědecké zařízení, jež nemá obchodní povahu, a přijímající strana se vynasnaží zajistit vstup osvobozený od cla.Článek 10 – Vzorky a materiályNení-li dohodnuto písemně jinak, pro přepravu a používání vzorků a materiálů podle této dohody platí tato ustanovení:1. Není-li stranami dohodnuto jinak před dodáním, používají se vzorky a materiály poskytnuté vysílající stranou přijímající straně k pokusům, zkouškám a hodnocení a nevracejí se vysílající straně.2. Pokud jedna strana požádá, aby druhá strana poskytla určitý vzorek nebo materiál, strana podávající žádost hradí veškeré náklady a výdaje spojené s přepravou vzorku nebo materiálů z místa vysílající strany do místa konečného určení.3. Každá strana sdělí neprodleně druhé straně veškeré informace vyplývající ze zkoumání nebo zkoušek vzorků nebo materiálů vyměněných podle této dohody. Chráněné informace vymezené v čl. 5 odst. 4, jež byly získány před uzavřením této dohody nebo mimo její oblast působnosti, zůstávají chráněnými informacemi i v případě, jsou-li obsaženy ve výsledcích zkoumání nebo zkoušek vzorků nebo materiálů. Tyto informace jsou označeny jako chráněné stranou, která uplatňuje chráněnou povahu těchto informací, a to co nejdříve po zveřejnění všech informací vyplývajících ze zkoumání nebo zkoušek provedených touto stranou a druhá strana je neprodleně vyrozuměna o takovémto označení. Veškeré informace označené jako chráněné jsou spravovány podle přílohy A oddílu III. Mimoto se rozumí a je dohodnuto, že strana, která druhé straně poskytuje vzorky nebo materiály, může poskytnout rovněž částečný nebo úplný seznam druhů informací, které vyplývají ze zkoumání nebo zkoušek těchto vzorků či materiálů a které jsou chráněnými informacemi, jak jsou vymezeny v čl. 5 odst. 4, a veškeré tyto chráněné informace jsou spravovány podle přílohy A oddílu III.Článek 11 – Rozhodné právoKaždá strana provádí činnosti, jež se předpokládají v této dohodě, v souladu s platnými právními předpisy, jež se na ni vztahují.Článek l2 – Urovnávání sporů1. Všechny otázky nebo spory vztahující se k činnostem prováděným podle této dohody se řeší konzultacemi mezi stranami.2. Náhrada škody vzniklé při činnostech podle této dohody se vyplácí v souladu s platnými právními předpisy stran.Článek 13 – NákladyNení-li písemně dohodnuto výslovně jinak, hradí veškeré náklady plynoucí ze spolupráce podle této dohody strana, které vzniknou. Rozumí se, že schopnost stran provádět činnosti, jež se předpokládají v této dohodě, závisí případně na přidělení finančních prostředků příslušným orgánem.Článek 14 – Další subjekty a organizacePo vzájemné dohodě mohou strany přizvat subjekty a organizace z veřejného a soukromého sektoru k účasti na činnostech spolupráce, jež se předpokládají v této dohodě, a to na jejich vlastní náklady, pokud se jedna ze stran nebo obě strany nerozhodnou financovat takovouto účast.Článek 15 – Vstup v platnost, změny a ukončení1. Tato dohoda vstupuje v platnost při podpisu, je platná po dobu pěti let a automaticky se prodlužuje na další pětileté období, pokud jedna strana neoznámí písemně druhé straně tři měsíce před uplynutím prvního pětiletého období či následného pětiletého období svůj záměr dohodu ukončit. Tato dohoda může být změněna vzájemnou písemnou dohodou stran.2. Tato dohoda nahrazuje dohodu z roku 1995.V […] dne […] 2010 ve dvou vyhotoveních.Za ZaMINISTERSTVO ENERGETIKY EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍSPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCH: PRO ATOMOVOU ENERGII:Příloha APráva k duševnímu vlastnictvíPodle článku 7 dohody tato příloha pojednává o ochraně a rozdělení práv, nároků a licenčních poplatků mezi strany.I. VLASTNICTVÍ, PřIZNÁVÁNÍ A VÝKON PRÁV1. Pokud se strany nebo jejich zástupci výslovně nedohodnou jinak, tato příloha se vztahuje na všechny činnosti spolupráce prováděné podle této dohody. Strany zajistí odpovídající a účinnou ochranu duševního vlastnictví vytvořeného nebo poskytnutého v rámci této dohody a příslušných prováděcích ujednání. Strany se dohodly, že včas zažádají o ochranu tohoto duševního vlastnictví.2. Pro účely této dohody má výraz „duševní vlastnictví“ význam uvedený v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví, která byla uzavřena ve Stockholmu dne 14. července 1967, a po dohodě stran může zahrnovat jiný předmět.3. Každá strana zajistí, aby druhá strana mohla získat práva k duševnímu vlastnictví, která jí byla přiznána v souladu s touto přílohou, a to získáním těchto práv od jejích účastníků prostřednictvím smluv či případně jiných právních prostředků. Touto přílohou se nijak nemění ani není dotčeno rozdělení práv mezi kteroukoli ze stran a její státní příslušníky, které se řídí právními předpisy a zvyklostmi dané strany.4. Spory týkající se duševního vlastnictví se řeší jednáním mezi dotčenými zúčastněnými institucemi a v případě potřeby mezi stranami nebo jejich zástupci. Po vzájemné dohodě stran je spor postoupen rozhodčímu soudu k závaznému rozhodčímu řízení v souladu s použitelnými pravidly mezinárodního práva. Pokud se strany nebo jejich zástupci nedohodnou písemně jinak, platí rozhodčí pravidla Komise OSN pro mezinárodní obchodní právo (UNCITRAL).5. Ukončení nebo skončení platnosti této dohody se nedotýká práv nebo povinností vyplývajících z této přílohy.6. Duševní vlastnictví vyplývající ze společného výzkumu, tj. výzkumu prováděného ve spolupráci s podporou obou stran, jehož rozsah je stranami dohodnut předem, a společně vytvořen, vlastní společně obě strany, není-li dohodnuto jinak. Společné vlastnictví duševního vlastnictví nastane v případě, je-li duševní vlastnictví vytvořeno oběma stranami a nelze-li charakteristiky takovéhoto duševního vlastnictví oddělit za účelem získání či zachování platnosti ochrany příslušných práv ochrany duševního vlastnictví a/nebo za účelem žádosti o ně. V takovém případě se strany prostřednictvím dohody o společném vlastnictví vzájemně dohodnou na podmínkách výkonu vlastnictví uvedeného duševního vlastnictví a na jeho rozdělení v souladu s ustanoveními této přílohy. Tato dohoda o společném vlastnictví může být součástí plánu správy technologií, který je stanoven v příloze B, nebo zvláštním dokumentem. Tento plán zahrnuje rovněž zacházení s vědci hostujícími především za účelem vzdělávání nebo odborné přípravy (tj. hostující výzkumní pracovníci).7. Pokud některá ze stran určí, že určitý projekt pravděpodobně povede nebo vedl k tvorbě duševního vlastnictví, jež není chráněno právními předpisy druhé strany, strany vedou neprodleně jednání s cílem rozhodnout o přiznání práv k duševnímu vlastnictví. Není-li do tří měsíců ode dne zahájení jednání dosaženo žádné dohody, je na žádost některé ze stran spolupráce na dotyčném projektu ukončena.II. VěDECKÁ LITERÁRNÍ DÍLAS ohledem na zacházení s neuveřejněnými informacemi stanovenými v oddíle III této přílohy se použijí tyto postupy:1. Každá ze stran má právo na nevýlučnou, neodvolatelnou, bezplatnou, celosvětovou licenci na překlad, kopírování a veřejné šíření informací obsažených ve vědeckých a technických věstnících, článcích, zprávách, knihách nebo na jiných médiích a pocházejících přímo ze společného výzkumu na základě této dohody.2. Ve všech výtiscích děl chráněných autorskými právy, která jsou veřejně šířena a která byla vypracována na základě tohoto ustanovení, musí být uvedena jména autorů díla, pokud autor výslovně uvedení svého jména neodmítl. Výtisky musí být rovněž opatřeny jasně viditelným oznámením o společné podpoře stran.III. CHRÁNěNÉ INFORMACEA. Písemně zaznamenané chráněné informace1. Každá ze stran nebo její zástupci určí co nejdříve informace týkající se této dohody, které nemají být zveřejněny, přičemž vezme v úvahu mimo jiné tato kritéria:a) důvěrnost dotyčných informací v tom smyslu, že dané informace nejsou jako celek nebo v přesném uspořádání nebo sestavě svých částí všeobecně známy nebo snadno dostupné zákonnými prostředky;b) skutečnou nebo možnou obchodní hodnotu informací vzhledem k jejich důvěrné povaze;c) dřívější ochranu informací v tom smyslu, že osoba příslušná podle práva přijala opatření přiměřená okolnostem na ochranu jejich důvěrnosti;d) není-li uvedeno jinak, mohou se v určitých případech strany nebo jejich zástupci dohodnout, že části informací nebo veškeré informace poskytnuté, vyměněné nebo vzniklé v průběhu společného výzkumu na základě této dohody nesmějí být zveřejněny.2. Každá strana zajistí, aby chráněné informace na základě této dohody a jejich výsadní povaha byly pro druhou stranu snadno rozpoznatelné, například prostřednictvím vhodného označení nebo pomocí vysvětlivky upozorňující na omezení. Totéž platí i pro jakékoli kopie uvedených informací, ať úplné či částečné.Strana přijímající chráněné informace na základě této dohody respektuje jejich výsadní povahu. Platnost těchto omezení končí automaticky, jakmile vlastník tyto informace poskytne bez omezení.3. Chráněné informace sdělené v rámci této dohody může přijímající strana předávat osobám, které zaměstnává, včetně svých dodavatelů, a ostatním dotčeným oddělením přijímající strany, které jsou k tomu oprávněny pro konkrétní účely probíhajícího společného výzkumu a které je potřebují, pod podmínkou, že veškeré takto šířené chráněné informace jsou chráněny v míře stanovené právními předpisy platnými pro danou stranu a lze je jako takové snadno rozpoznat, jak bylo stanoveno výše.4. Na chráněné informace zaznamenané písemně uplatňují strany odpovídající postupy pro označování.B. Písemně nezaznamenané chráněné informaceS písemně nezaznamenanými chráněnými informacemi nebo jinými důvěrnými nebo výsadními informacemi poskytovanými na seminářích a jiných schůzkách pořádaných v rámci této dohody nebo s informacemi vzniklými v důsledku přidělení pracovníků, používání zařízení nebo při společných projektech nakládají strany nebo jejich zástupci v souladu se zásadami stanovenými v této dohodě pro písemně zaznamenané chráněné informace za předpokladu, že je příjemce takových chráněných nebo jiných důvěrných či výsadních informací nejpozději v okamžiku, kdy mu jsou tyto informace sděleny, písemně uvědomen o jejich důvěrné povaze.C. KontrolaKaždá ze stran učiní vše, aby zaručila, že nezveřejňované informace, které získala v rámci této dohody, budou v souladu s touto dohodou chráněny. Zjistí-li jedna ze stran, že nebude nebo pravděpodobně nebude schopna dodržet ustanovení o nešíření informací uvedená v písmenech A a B, uvědomí o tom neprodleně druhou stranu. Strany poté společně projednají a stanoví příslušná opatření.IV. O STATNÍ ASPEKTYJsou-li v průběhu činností vykonávaných ve spolupráci podle této dohody poskytnuty nebo vytvořeny počítačové kódy, jež jsou včas označeny jako chráněné kódy, každá strana tyto kódy chrání v souladu s platnými právními předpisy a správními postupy.Příloha BPlán správy technologií1. Strany si v přiměřeném čase vzájemně oznamují jakákoli práva k duševnímu vlastnictví vzniklá na základě této dohody (nebo příslušných prováděcích ujednání).2. Každá strana se stává vlastníkem duševního vlastnictví, které vytvoří při provádění práce vykonávané společně na základě této dohody. Druhá strana má nevýhradní, neodvolatelnou, bezplatnou licenci na využívání takovéhoto duševního vlastnictví vzniklého v rámci této dohody, avšak pouze k účelům výzkumu a vývoje.3. V případě duševního vlastnictví vytvořeného společně během výzkumu a v souladu s oddílem I bodem 6 přílohy A je každá ze stran oprávněna získat práva a nároky na svém území. Práva na všech ostatních územích jsou využívána oběma stranami společně.4. V případě duševního vlastnictví vytvořeného během společného výzkumu se strany mohou dohodnout na přiznání a využívání těchto práv odlišným způsobem, než jak je stanoveno v odstavci 3.5. Každá ze stran usiluje o včasnou ochranu duševního vlastnictví, ke kterému získá práva a nároky v rámci plánu správy technologií.6. Hostující výzkumní pracovníci (vymezení v oddíle I bodě 6 přílohy A) mohou získat práva k duševnímu vlastnictví a podíly z licenčních poplatků získaných hostitelskými institucemi za licence na práva k takovému duševnímu vlastnictví na základě politiky hostitelských institucí.[1] KOM(2008) 507 v konečném znění, 4.8.2008.