CELEX: 21994A0129(05)
Language: lv
Date: 1993-12-21 00:00:00
Title: Papildprotokols Pagaidu nolīgumam par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, no vienas puses, un Rumāniju, no otras puses, un Eiropas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Rumāniju, no otras puses

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21994A0129(05)

Oficiālais Vēstnesis L 025 , 29/01/1994 Lpp. 0022 - 0025 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 28 Lpp. 0033  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 28 Lpp. 0033 

		PapildprotokolsPagaidu nolīgumam par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, no vienas puses, un Rumāniju, no otras puses, un Eiropas nolīgumam starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Rumāniju, no otras pusesEIROPAS KOPIENA UN EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA, turpmāk tekstā — "Kopiena",no vienas puses, unRUMĀNIJA,no otras puses,TĀ KĀ Eiropas nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Rumāniju (turpmāk tekstā — "Eiropas nolīgums"), tika parakstīts Briselē 1993. gada 1. februārī un tas vēl nav stājies spēkā;TĀ KĀ tikmēr, kamēr Eiropas nolīgums nav stājies spēkā, tā noteikumi par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem no 1993. gada 1. maija ir spēkā saskaņā ar Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, no vienas puses, un Rumāniju, no otras puses, (turpmāk tekstā — "Pagaidu nolīgums"), kas parakstīts Briselē 1993. gada 1. februārī (1);ATZĪSTOT izšķirošo tirdzniecības nozīmi pārejā uz tirgus ekonomiku,PATUROT PRĀTĀ Eiropas Kopienas vēlēšanos paātrināt centienus atvērt savu tirgu Rumānijas izcelsmes ražojumiem,PATUROT PRĀTĀ Eiropas nolīguma mērķus, jo īpaši tos, kas minēti tā 1. pantā,ŅEMOT VĒRĀ Pagaidu nolīgumu,IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo protokolu un tālab par saviem pilnvarotajiem ir iecēlušas:EIROPAS KOPIENA:Philippe de Schoutheete de Tervarent,ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku,Beļģijas pastāvīgo pārstāvi,Pastāvīgo pārstāvju komitejas priekšsēdētāju,EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA:Juan Prat,Eiropas Kopienu Komisijas ģenerāldirektoru,RUMĀNIJA:Constantin Ene,ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku,KURI, iepazinušies ar pārējo pušu pilnvarām, atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pantsPagaidu nolīguma 4. panta 2. punkta otro daļu un Eiropas nolīguma 10. panta 2. punkta otro daļu aizstāj ar šādu tekstu:"Muitas nodokļus, ko Kopienā piemēro to produktu importam, kuru izcelsme ir Rumānijā un kuri uzskaitīti II b) pielikumā, no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas samazina par 20 % no pamatnodokļa un vienu gadu pēc tam vēl par 20 % no pamatnodokļa. Nodokļus pilnībā atceļ līdz otrā gada beigām pēc šā nolīguma spēkā stāšanās."2. pantsPagaidu nolīguma 4. panta 3. punktu un Eiropas nolīguma 10. panta 3. punktu aizstāj ar šādu tekstu:"3. Uz Rumānijas izcelsmes produktiem, kas uzskaitīti III pielikumā, attiecina importa muitas nodokļu pārtraukšanu gada Kopienas tarifu kvotu vai griestu robežās, pakāpeniski palielinot to saskaņā ar minētajā pielikumā definētajiem noteikumiem, lai nonāktu līdz pilnīgai attiecīgo produktu importa muitas nodokļu atcelšanai līdz trešā gada beigām pēc nolīguma spēkā stāšanās dienas.Vienlaicīgi importa muitas nodokļus, ko piemēro, kad kvotas ir izsmeltas vai kad ir atjaunota muitas nodokļu piemērošana attiecībā uz produktiem, uz kuriem attiecas tarifu griesti, pakāpeniski samazina no nolīguma spēkā stāšanās brīža ar ikgadēju samazinājumu 15 % apmērā no pamatnodokļa. Līdz trešā gada beigām atlikušos nodokļus atceļ."3. pantsPagaidu nolīguma III pielikuma 3. un 4. zemsvītras piezīmi un Eiropas nolīguma III pielikuma 3. un 4. zemsvītras piezīmi aizstāj ar šādu tekstu:"3) Šos daudzumus palielina:- par 20 % no nolīguma spēkā stāšanās dienas,- vēl par 20 % no 1994. gada 1. janvāra,- vēl par 10 % no 1994. gada 1. jūlija,- vēl par 30 % no 1995. gada 1. janvāra.4) Pretēji 3. zemsvītras piezīmē paredzētajam šo daudzumu palielina:- par 20 % no 1994. gada 1. janvāra,- vēl par 10 % no 1994. gada 1. jūlija,- vēl par 30 % no 1995. gada 1. janvāra."4. pants1. Pagaidu nolīguma XII pielikuma ievada otro daļu un Eiropas nolīguma XII pielikuma otro daļu aizstāj ar šādu tekstu:"Daudzumiem, kas importēti ar šajā pielikumā minētajiem KN kodiem, izņemot kodus 0104 un 0204, piemēros maksājumu un nodokļu samazinājumu par 20 % no 1993. gada 1. maija, par 40 % no 1994. gada 1. janvāra un par 60 % no 1994. gada 1. jūlija."2. Pagaidu nolīguma XII b) pielikumam un Eiropas nolīguma XII b) pielikumam pievieno šādu otro ievada daļu:"2. Nodokļu likmes, kas noteiktas attiecīgi 3., 4. un 5. gadam, atbilstoši piemēro no 1994. gada 1. jūlija, 1995. gada 1. jūlija un 1996. gada 1. jūlija."3. Pagaidu nolīguma XI a), XII a) un XII b) pielikumam un Eiropas nolīguma XI a), XII a) un XII b) pielikumam pievieno šādu ievada daļu:"1. a) Daudzumus, izteiktus tonnās, kas noteikti 3. gadam, piemēro no 1994. gada 1. jūlija līdz 1995. gada 30. jūnijam. Daudzumus 2. gadam samazina par 50 %.1. b) Daudzumus, izteiktus tonnās, kas noteikti attiecīgi 4. un 5. gadam, atbilstoši piemēro no 1995. gada 1. jūlija līdz 1996. gada 30. jūnijam un no 1996. gada 1. jūlija līdz 1997. gada 30. jūnijam."5. pants1. Pagaidu nolīguma 1. protokola par tekstilizstrādājumiem un apģērbiem 2. panta 1. punkta ievada daļā un Eiropas nolīguma 1. protokolā par tekstilizstrādājumiem un apģērbiem frāzi "atcelšana sešu gadu perioda beigās" aizstāj ar "atcelšana piecu gadu perioda beigās".2. Pagaidu nolīguma 1. protokola par tekstilizstrādājumiem un apģērbiem 2. panta 1. punkta pēdējas divas daļas un Eiropas nolīguma 1. protokola par tekstilizstrādājumiem un apģērbiem pēdējās divas daļas aizstāj ar šādu tekstu:- "sestā gada sākumā atlikušos nodokļus atceļ."6. pantsPagaidu nolīguma 2. protokola par EOTK produktiem 2. panta 2. punktu un Eiropas nolīguma 2. protokola par EOTK produktiem 2. panta 2. punktu aizstāj ar šādu tekstu:"2. Pēc nolīguma stāšanās spēkā, attiecīgi otrā, trešā, ceturtā un piektā gada sākumā veic turpmākus samazinājumus līdz 60 %, 40 %, 20 % un 0 % no pamatnodokļa."7. pantsŠis protokols ir Pagaidu nolīguma un Eiropas nolīguma neatņemama daļa.8. pantsŠis protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko dienai, kad Puses paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.9. pantsŠis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu, vācu un rumāņu valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo adicional.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne tillægsprotokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Zusatzprotokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρόσθετο πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Additional Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole additionnel.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo aggiuntivo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Aanvullend Protocol hebben gesteld.Em fé de que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo complementar.Plenipotentiarii de mai jos au semnat prezentul Protocol aditional.Hecho en Bruselas, el veintiuno de diciembre de mil novecientos noventa y tres.Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende december nitten hundrede og treoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Dezember neunzehnhundertdreiundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τρία.Done at Brussels on the twenty-first day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-three.Fait à Bruxelles, le vingt et un décembre mil neuf cent quatre-vingt-treize.Fatto a Bruxelles, addì ventuno dicembre millenovecentonovantatréGedaan te Brussel, de eenentwintigste december negentienhonderd drieënnegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e um de Dezembro de mil novecentos e noventa e três.Incheiat la Bruxelles, in ziua de douazecisiunu decembrie, anul o mie noua sute nouzeci si trei.Por la Comunidad Europea y la Comunidad Europea del Carbón y del AceroFor Det Europæiske Fællesskab og Det Europæiske Kul- og StålfællesskabFür die Europäische Gemeinschaft und die Europäische Gemeinschaft für Kohle und StahlΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα και την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Άνθρακα και ΧάλυβαFor the European Community and the European Coal and Steel CommunityPour la Communauté européenne et la Communauté européenne du charbon et de l'acierPer la Comunità europea e la Comunità europea del carbone e dell'acciaioVoor de Europese Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Kolen en StaalPela Comunidade Europeia e pela Comunidade Europeia do Carvão e do AçoPentru Comunitatea Europeana si Comunitatea Europeana a Carbunelui si Otelului+++++ TIFF +++++Por RumaníaFor RumænienFür RumänienΓια τη ΡουμανίαFor RomaniaPour la RoumaniePer la RomaniaVoor RoemeniëPela RoméniaPentru Romania+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------