CELEX: 62004CC0313
Language: fi
Date: 2005-12-01
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Geelhoed 1 päivänä joulukuuta 2005. # Franz Egenberger GmbH Molkerei und Trockenwerk vastaan Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung. # Ennakkoratkaisupyyntö: Verwaltungsgericht Frankfurt am Main - Saksa. # Maito ja maitotuotteet - Asetus (EY) N:o 2535/2001 - Uusiseelantilainen voi - Tuontitodistusmenettelyt - Inward Monitoring Arrangement (IMA 1) -todistus. # Asia C-313/04.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      L. A. GEELHOED
      1 päivänä joulukuuta 2005 1(1)
      
      Asia C-313/04
      Franz Egenberger GmbH Molkerei und Trockenwerk
      vastaan
      Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung
      (Verwaltungsgericht Frankfurt am Mainin (Saksa) esittämä ennakkoratkaisupyyntö)
      Neuvoston asetuksen (EY) N:o 1255/1999 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä maito- ja maitotuotealan tuontijärjestelmän
         ja tariffikiintiöiden avaamisen osalta 14 päivänä joulukuuta 2001 annetun komission asetuksen (EY) N:o 2535/2001 25 artiklan
         1 kohdan ja 35 artiklan 2 kohdan pätevyys – Uudesta-Seelannista peräisin olevaa voita koskevan sellaisen tuontitodistuksen antaminen, jota voidaan hakea vain Yhdistyneessä
         kuningaskunnassa ja jonka antaminen edellyttää ”Inward Monitoring Arrangement” (IMA 1) -todistuksen esittämistä – EY 28 artiklan, EY 34 artiklan 2 kohdan ja EY 82 artiklan ensimmäisen kohdan sekä neuvoston asetuksen (EY) N:o 1255/1999
         26 artiklan 2 kohdan ja 29 artiklan 2 kohdan rikkominen – GATT-sopimuksen XVII 1 a artiklan rikkominen – Tuontilisensioinnin menettelytavoista tehdyn sopimuksen 1 artiklan 3 kohdan rikkominen
      I       Johdanto
      1.     Verwaltungsgericht Frankfurt am Mainin (Frankfurtin hallinto-oikeus, Saksa) esittämässä ennakkoratkaisupyynnössä on kysymys
         neuvoston asetuksen (EY) N:o 1255/1999 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä maito- ja maitotuotealan tuontijärjestelmän
         ja tariffikiintiöiden avaamisen osalta 14 päivänä joulukuuta 2001 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2535/2001 tiettyjen
         kohtien pätevyydestä. Asiaan liittyy useita tärkeitä periaatteellisia kysymyksiä. Ensinnäkin: millä tasolla on tutkittava
         komission antaman, maatalouden alaan kuuluvan lainsäädännön yhteensopivuutta yhteisön ylemmänasteisen lainsäädännön, erityisesti
         syrjintäkiellon kanssa? Tarkemmin sanottuna, onko arviointia rajoitettava tällä alalla kaikenlaisissa olosuhteissa? Toiseksi:
         missä määrin komissiota sitoo yhteisön kilpailuoikeudellinen lainsäädäntö, erityisesti EY 86 artiklan 1 kohta, kun se hyväksyy
         lainsäädäntötoimenpiteitä? Kolmanneksi: pitäisikö yhteisöjen tuomioistuimen ottaa uudelleen harkittavaksi niiden olosuhteiden
         määrittämistä koskeva oikeuskäytäntönsä, joiden vallitessa yhteisön johdetun lainsäädännön yhteensopivuutta WTO-lainsäädännön
         kanssa voidaan oikeudellisesti arvioida? Esiin siis nousee jälleen herkkä kysymys yhteisön oikeusjärjestelmän ja WTO-lainsäädännön
         keskinäisestä suhteesta. Näihin kysymyksiin palataan jäljempänä asian taustojen selvittämisen jälkeen.
      
      II     Ennakkoratkaisupyynnön historiallinen ja lainsäädännöllinen tausta
      A       Historiallinen tausta
      2.     Yhdistynyt kuningaskunta oli vakiintunut vientimarkkina-alue Uuden-Seelannin voille ennen valtion liittymistä Euroopan talousyhteisöön
         vuonna 1973. Näiden markkinoiden säilyttämiseksi Tanskan, Irlannin ja Yhdistyneen kuningaskunnan liittymisasiakirjaan Euroopan
         yhteisöihin sisältyvässä pöytäkirjassa N:o 18 (jäljempänä pöytäkirja N:o 18) sallittiin kiintiöt, joiden rajoissa Uuden-Seelannin
         voita ja juustoa voitiin tuoda Yhdistyneeseen kuningaskuntaan alennetuin tullimaksuin viiden vuoden ajan.(2) Tämän pöytäkirjan 18 1 artiklan 4 kohdan mukaan alennettujen tullimaksujen ehtona oli se, että Yhdistyneeseen kuningaskuntaan
         pöytäkirjan mukaisesti tuotuja tuotteita ei myydä yhteisön alueella tai viedä edelleen kolmansiin maihin. Alkuperäiset kaupankäynnin
         rajoitukset poistettiin asteittain: maahantuotua Uuden-Seelannin voita voitiin käyttää jalostukseen (ei ainoastaan suoraan
         kulutukseen) Yhdistyneessä kuningaskunnassa neuvoston asetuksen N:o 3667/83 nojalla, ja sitä voitiin myydä vapaasti yhteisön
         alueella (ei ainoastaan Yhdistyneessä kuningaskunnassa) neuvoston asetuksen N:o 3841/92 nojalla.(3) Pöytäkirjan N:o 18 5 artiklan 2 kohdan perusteella annetuilla useilla neuvoston asetuksilla tämän pöytäkirjan mukaista tuontimenettelyä
         pidennettiin vuoteen 1995 saakka.
      
      3.     Maidon ja maitotuotteiden tariffikiintiöihin on 1.7.1995 alkaen sovellettu maataloussopimusta, joka solmittiin tullitariffeja
         ja kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATT-sopimus) ja maailman kauppajärjestön (WTO) puitteissa Uruguayn kierroksen monenvälisissä
         kauppaneuvotteluissa. Euroopan yhteisöjen osalta sopimus sisälsi tariffimyönnytyksiä tietyille maitotuotteille, joita voitiin
         tuoda yhteisöön alennetulla tullilla ja joita koskevat säännöt laadittiin nyt käsiteltävän tapauksen kannalta merkittävin
         osin GATT-sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan mukaisissa neuvotteluissa CXL-luettelon muodossa (jäljempänä CXL-luettelo). Kyseisen
         sopimuksen mukaiset, yhteisöön Uudesta-Seelannista tuotavaa voita koskevat tariffikiintiöt saatettiin osaksi yhteisön oikeutta
         komission asetuksilla.(4)
      
      B       Sovellettava yhteisön oikeus
      Neuvoston asetus N:o 1255/1999
      4.     EY 37 artiklan perusteella annetussa asetuksessa N:o 1255/1999 säädetään ohjaavasta järjestelmästä maito- ja maitotuotealan
         yhteisen markkinajärjestelyn hallinnoimiseksi.(5) Tässä järjestelmässä määritetään interventioperiaatteeseen perustuvat yhteisön maidon ja maitotuotteiden sisämarkkinat (asetuksen
         N:o 1255/1999 I osasto) sekä näillä tuotteilla kolmansien maiden kanssa käytävää kauppaa koskeva järjestelmä (asetuksen N:o
         1255/1999 II osasto). Asetuksen N:o 1255/1999 johdanto-osan 17 perustelukappaleen mukaan kauppajärjestelmä perustuu yhteisön
         Uruguayn kierroksen monenvälisissä kauppaneuvotteluissa hyväksymiin sitoumuksiin. 
      
      5.     Asetuksen N:o 1255/1999 26 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa: ”Kaikkia 1 artiklassa tarkoitettuja tuotteita yhteisöön
         tuotaessa on esitettävä tuontilisenssi. Näitä tuotteita yhteisöstä vietäessä voidaan vaatia esitettäväksi vientilisenssi.”
         Saman artiklan 2 kohdan mukaan ”jäsenvaltioiden on annettava lisenssi kaikille hakijoille riippumatta näiden sijoittautumispaikasta
         yhteisössä ja sanotun kuitenkaan rajoittamatta 29, 30 ja 31 artiklan soveltamiseksi toteutettuja toimenpiteitä”. Asetuksen
         N:o 1255/1999 26 artiklan 3 kohdassa säädetään, että komissio hyväksyy luettelon tuotteista, joille vaaditaan vientilisenssi,
         näiden lisenssien voimassaoloajan ja muut artiklan soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt 42 artiklassa säädettyä
         menettelyä noudattaen. Asetuksen N:o 1255/1999 29 artiklan 1 kohdassa säädetään, että ”1 artiklassa tarkoitetuille tuotteille
         perustamissopimuksen 300 artiklan mukaisesti tehdyistä sopimuksista tai mistä tahansa muusta neuvoston säädöksestä johtuvat
         tariffikiintiöt otetaan käyttöön ja niitä hallinnoidaan 42 artiklassa säädettyä menettelyä noudattaen annettujen yksityiskohtaisten
         sääntöjen mukaisesti”. Tariffikiintiöiden hallinnointia koskevista mahdollisista menettelyistä säädetään 29 artiklan 2 kohdassa,
         jossa määrätään, että näissä menetelmissä ”on vältettävä kaikenlainen toimijoiden välinen syrjintä”.(6) Asetuksen N:o 1255/1999 44 artiklan mukaan asetusta ”sovelletaan siten, että perustamissopimuksen 33 ja 131 artiklassa määrätyt
         tavoitteet otetaan huomioon samanaikaisesti ja asianmukaisella tavalla”.
      
      Komission asetus N:o 2535/2001
      6.     Asetuksessa N:o 2535/2001, joka on annettu asetuksen N:o 1255/1999 26 artiklan 3 kohdan ja 29 artiklan 1 kohdan perusteella,
         määrätään säännöistä maito- ja maitotuotealan tuontijärjestelmän täytäntöönpanon ja tariffikiintiöiden avaamisen osalta. Asetuksen
         N:o 2535/2001 2 osastossa säädetään alennetuin tullein tapahtuvaa tuontia koskevista erityissäännöistä. Osastossa säädetään
         kolmesta vaihtoehtoisesta tuontijärjestelmästä, joista kutakin sovelletaan tiettyihin määrättyihin tuotteisiin ja kunkin perusteella
         sovelletaan alennettua tullia.
      
      7.     Ensimmäisessä mahdollisessa järjestelmässä (2 osaston I luku) säädetään yksinomaan tuontitodistuksiin perustuvasta tuonnista
         yhteisön avaamissa kiintiöissä, joita koskeva hakemus on toimitettava komissiolle jäsenvaltion toimivaltaisten viranomaisten
         kautta. Toisessa mahdollisessa järjestelmässä (2 osaston II luku) säädetään yksinomaan tuontitodistukseen perustuvasta, etuuskohteluun
         oikeuttavasta kiintiöiden ulkopuolisesta tuonnista. Kolmannessa mahdollisessa järjestelmässä (2 osaston III luku) säädetään
         yksinomaan tuontitodistuksiin perustuvasta tuonnista niin sanotun ”inward monitoring arrangement” (IMA 1) -todistuksen mukaisesti.
         Luku koostuu kahdesta erillisestä jaksosta: jaksosta 1, jossa on yleiset IMA 1 -todistusta koskevat säännöt ja jaksosta 2,
         jota sovelletaan ainoastaan Uuden-Seelannin voin tuontiin. 
      
      8.     Tuonti, johon 1 jakson määräyksiä sovelletaan, koskee 1 jakson 24 artiklan mukaan alkuperämaittain eriteltyjä, CXL-luettelossa
         tarkoitettuja tariffikiintiöitä, ja näihin sisältyy Uuden-Seelannin voin tuonti asetuksen N:o 2535/2001 liitteessä III olevassa
         A osassa eritellyllä tavalla. Liitteessä määritetään tullit, joita kuhunkin siinä lueteltuun tuoteryhmään sovelletaan, ja
         soveltuvin osin tuonnin vuotuiset enimmäismäärät. Kyseisen 1 jakson 25 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa: ”Ilmoitetun
         tullin mukainen tuontitodistus liitteessä III luetelluille tuotteille myönnetään ainoastaan esitettäessä vastaava IMA 1 -todistus
         siinä mainitulle kokonaisnettomäärälle. IMA 1 -todistuksen on täytettävä liitteessä III olevassa A osassa tarkoitettuun kiintiöön
         09.4589 kuuluvan voin osalta (jäljempänä Uuden-Seelannin voi) 40 artiklan 1 kohdassa vahvistetut vaatimukset ja muiden tuotteiden
         osalta 29–33 artiklassa vahvistetut vaatimukset. Tuontitodistuksessa on oltava vastaavan IMA 1 -todistuksen numero ja myöntämispäivä.”
      
      9.     Tämän 1 jakson 30 artiklassa säädetään tietyistä muodollisista edellytyksistä, jotka IMA 1 -todistusten on täytettävä. Lomakkeet
         on 30 artiklan 2 kohdan mukaan painettava ja täytettävä yhdellä yhteisön virallisista kielistä, ja ne voidaan lisäksi painaa
         ja täyttää viejämaan virallisella kielellä tai yhdellä virallisista kielistä. Asetuksen 32 artiklan 2 kohdan mukaan IMA 1
         -todistus on pätevä ainoastaan, jos se on asianmukaisesti täytetty ja jos siinä on liitteessä XII ilmoitetun todistuksen myöntävän
         viranomaisen asianmukainen hyväksymismerkintä, jonka Uuden-Seelannin kyseessä ollessa antaa Uuden-Seelannin maa- ja metsätalousministeriöön
         kuuluva MAF Food Assurance Authority (jäljempänä MAF).
      
      10.   Edelleen III luvun 2 jakson, joka koskee ainoastaan Uuden-Seelannin voita, 35 artiklan 2 kohdassa säädetään seuraavaa: ”Tuontitodistushakemuksia
         voi jättää vain Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Yhdistyneen kuningaskunnan on valvottava kaikkia myönnettyjä, peruutettuja,
         muutettuja ja oikaistuja IMA 1 - todistuksia tai sellaisia IMA 1 -todistuksia, joista on annettu jäljennöksiä. Sen on varmistettava,
         että kokonaismäärä, jolle tuontitodistuksia myönnetään, ei ylitä minkään tuontivuoden kiintiötä.” Kyseisessä 2 jaksossa olevassa
         38 artiklassa säädetään useista Uuden-Seelannin toimivaltaiselle viranomaiselle asetetuista velvollisuuksista, jotka koskevat
         tiettyjen, myönnettyihin IMA 1 -todistuksiin liittyvien tietojen ilmoittamista komissiolle ja Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisille,
         mukaan luettuina tällaisten myönnettyjen todistusten lukumäärä sekä todistusten peruuttamista ja muuttamista koskevat tiedot.
         Lisäksi 2 jakson 39 artiklassa säädetään Uuden-Seelannin voin määrien valvomista koskevasta järjestelmästä, jossa velvoitetaan
         jäsenvaltiot ja erityisesti Yhdistynyt kuningaskunta ilmoittamaan komissiolle erilaisia tietoja tällaisen tuonnin osalta.
      
      11.   Asetuksen N:o 2535/2001 3 osaston mukaan jäsenvaltioiden on toteutettava tarvittavat toimenpiteet asetuksessa säädetyn todistusjärjestelmän
         moitteettoman toiminnan tarkastamiseksi.
      
      C       Uuden-Seelannin lainsäädäntö
      Uuden-Seelannin vientilisenssijärjestelmä
      12.   Vientilisenssien saamista koskevasta menettelystä Uuden-Seelannin voin tuomiseksi yhteisöön säädetään vuoden 2001 New Zealand
         Dairy Industry Restructuring Actissa (Meijeriteollisuuden uudelleenjärjestelyä koskeva laki, jäljempänä DIRA). DIRA:n johdosta
         Uuden-Seelannin meijeriteollisuuden yhtiörakenne ja vientijärjestelmä muuttuivat olennaisesti. Erityisesti DIRA:ssa hyväksyttiin
         kahden Uuden-Seelannin (tuolloin) suurimman meijeriteollisuuden osuuskunnan – New Zealand Co‑operative Dairy Company Ltd:n
         ja Kiwi Co‑operative Dairies Ltd:n – fuusioituminen uudeksi Fonterra Co-operative Group Limitediksi (jäljempänä Fonterra Co‑operative).
         Fonterra Co‑operative puolestaan omistaa kaikki New Zealand Dairy Boardin (jäljempänä NZDB) osakkeet, joka on aikaisemmin
         ollut osittain valtiollinen elin ja joka on yhtiöitetty DIRA:n perusteella. DIRA:n 3 luvussa säädetään kansainvälisestä kaupasta
         määritetyillä markkinoilla, ja siinä määrätään muun muassa, mitkä osapuolet voivat hyötyä yhteisöön suuntautuvan tuonnin tullietuuskohtelusta.
         DIRA:n 21 §:n 1 momentin mukaan 3 luvun tarkoituksena on ”a) maksimoida Uudelle-Seelannille muiden valtioiden ylläpitämistä
         tariffikiintiöistä, joilla valvotaan pääsyä niiden kotimaisille markkinoille, tulevat taloudelliset edut; b) huolehtia siitä,
         että nämä edut tulevat Uuden-Seelannin meijeriteollisuuden hyväksi; c) turvata Uuden-Seelannin intressit näiden tariffikiintiöiden
         osalta; d) varmistaa, että tehdyt hallinnolliset tai muut järjestelyt ovat yhdenmukaisia Uuden-Seelannin kansainvälisten velvoitteiden
         kanssa”. DIRA:n 21 §:n 2 momentissa säädetään, että ”valtiolla on oikeus turvata luvussa 1 tarkoitetuista tariffikiintiöistä
         seuraavat taloudelliset edut – –”.
      
      13.   DIRA:n 23 §:ssä säädetään, että vientilisenssi on välttämätön maitotuotteiden viemiseksi tietyille määritetyille markkinoille
         (nimittäin niille, joihin sovelletaan suosituimmuustariffikiintiöitä). DIRA:n 24 §:n 1 momentin mukaan NZDB:llä on yksinomainen
         oikeus näihin lisensseihin, alun perin 31.12.2007 saakka kaikkien asiaankuuluvien yhteisöön tuotavien maitotuotteiden osalta.
         DIRA:n 25 §:n mukaan näiden alkuperäisten lisenssien voimassaolo jatkuu tämän päivämäärän jälkeen 31.12.2010 saakka alennetulle
         määrälle maitotuotteita DIRA:n 25 §:n 2 momentissa määrätyllä tavalla. DIRA:n 26 §:ssä säädetään, että kaikki vientilisenssejä
         koskevat oikeudet, jotka tulevat saataville 31.12.2007 jälkeen (toisin sanoen ne, jotka eivät automaattisesti jää NZDB:lle),
         palautuvat valtiolle, ja valtion on jaettava ne uudelleen. Oikeudet voidaan jakaa NZDB:lle.(7) DIRA:n 28 §:n mukaan NZDB ei voi siirtää lisenssiä eikä antaa alilisenssiä eikä muulla tavoin määrätä määritettyjä markkinoita
         koskevasta alkuperäisestä lisenssistä toisen henkilön hyväksi.
      
      Uuden-Seelannin IMA 1 -todistuksia koskeva järjestelmä
      14.   Asetuksen N:o 2535/2001 mukaisesti ja kuten yllä on esitetty, ainoa elin, jolla on toimivalta myöntää IMA 1 -todistuksia Uudesta-Seelannista
         tapahtuvaa vientiä varten, on MAF. IMA 1 -todistusten myöntämisestä Uuden-Seelannin voille, cheddar-juustolle ja tietyille
         muille jalostukseen tarkoitetuille juustoille säädetään vuonna 2000 annetuissa meijeriteollisuutta (IMA-todistus) koskevissa
         säännöissä (jäljempänä IMA-säännöt). IMA-sääntöjen 5 §:ssä IMA-todistusten myöntämiselle asetetaan tiettyjä edellytyksiä,
         joista yksi on se, että hakemuksen voi tehdä vain elin, jolla on säännöllisesti oikeus viedä tariffikiintiöiden mukaisia tuotteita.(8) Kun NZDB on DIRA:n 24 ja 25 §:n mukaan ainoa elin, jolla on oikeus tällä hetkellä saada vientilisenssi yhteisöön suuntautuvaa
         Uuden-Seelannin voin vientiä varten tullietuuskohtelulla, NZDB on näin ollen ainoa elin, jolle IMA 1 - todistus voidaan myöntää.
      
      D       Yhteenveto yhteisöön etuustariffilla tuotavan Uuden-Seelannin voin vientimenettelystä 
      15.   Lyhyesti sanottuna tämä menettely alkaa siten, että Fonterra Co-operative hankkii maitoa ja valmistaa maitotuotteita. Nämä
         tuotteet myydään NZDB:lle, joka DIRA:n mukaisesti on ainoa elin, joka voi saada vientilisenssin yhteisöön etuustariffilla
         tapahtuvaa voin vientiä varten. Kun NZDB on ainoa taho, jolla on näitä vientilisenssejä, se on myös IMA-sääntöjen mukaisesti
         ainoa elin, joka voi saada IMA 1 -todistuksen Uuden-Seelannin MAF:ltä. NZDB myy tämän voin yhdessä IMA 1 -todistuksen kanssa
         ainoastaan Yhdistyneessä kuningaskunnassa sijaitsevalle, Fonterra Co-operativen välillisesti omistamalle tytäryhtiölle Fonterra
         Logistics Limitedille (jäljempänä Fonterra Logistics). Tämän takia ja sen vuoksi, että asetuksen N:o 2535/2001 mukaisesti
         yhteisöön suuntautuvaa Uuden-Seelannin voin tuontia koskevan tuontitodistuksen myöntämisen välttämättömänä edellytyksenä on
         IMA 1 -todistuksen esittäminen, Fonterra Logistics on ainoa taho, jolle voidaan myöntää tällainen tuontitodistus. Fonterra
         Logistics on näin ollen ainoa elin, joka voi tuoda etuuskohteluun oikeuttavaa Uuden-Seelannin voita yhteisöön. Tullimuodollisuuksien
         – joihin sisältyy myös suosituimmuuskohtelun mukaisen tariffin maksu – täyttämisen jälkeen Fonterra Logistic jälleenmyy maahantuodun
         voin ”sisaryhtiöille”, Fonterra Co-operativen välillisesti omistamille tytäryhtiöille, jotka toimivat muissa jäsenvaltioissa
         kuin Yhdistyneessä kuningaskunnassa.(9)
      
      III  Ennakkoratkaisupyynnön taustalla olevat tosiseikat ja ennakkoratkaisukysymykset
      16.   Franz Egenberger GmbH Molkerei und Trockenwerk (jäljempänä hakija) on saksalainen yhtiö, joka muun muassa tuo yhteisöön maitotuotteita
         – myös voita –, jotka kuuluvat WTO:n puitteissa sovittuihin, etuuskohteluun oikeuttaviin, alkuperämaittain erittelemättömiin
         kiintiöihin. Vuonna 2001 hakija pyysi saada hankkia Fonterra Logisticsilta etuuskohteluun oikeuttavaa Uuden-Seelannin voita,
         jota ei ollut vielä tullattu yhteisön tullimenettelyssä. Pyyntö torjuttiin sillä perusteella, että Fonterra Group myi tullaamatonta
         voita yhteisöön suuntautuvaa tuontia varten ainoastaan Fonterra Logisticsille. Elokuussa 2003 hakija vaati, että Bundesanstalt
         für Landwirtschaft und Ernährung (jäljempänä BLE) myöntää sille tuontitodistuksen, joka koskee 100 000 kg:aa etuuskohteluun
         oikeuttavaa Uuden-Seelannin voita asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan mukaisesti. Lokakuussa 2003 BLE päätti hylätä vaatimuksen
         sillä perusteella, että 1) asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohdan mukaan tuontitodistus myönnetään ainoastaan esitettäessä
         IMA 1 -todistus, jota hakijalla ei ollut, ja että 2) tuontitodistushakemuksia, jotka koskevat etuuskohteluun oikeuttavaa Uuden-Seelannin
         voita, voidaan jättää vain Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisille asetuksen N:o 2535/2001 35 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
         Marraskuussa 2003 hakija teki päätöksestä oikaisuvaatimuksen, jonka BLE hylkäsi tammikuussa 2004. Hakija valitti tästä kielteisestä
         päätöksestä helmikuussa 2004 Verwaltungsgericht Frankfurt am Mainiin, joka keskeytti asian käsittelyn ja pyysi yhteisöjen
         tuomioistuimelta ennakkoratkaisua seuraaviin kysymyksiin:
      
      ”1)      Onko komission asetuksen (EY) N:o 2535/2001 35 artiklan 2 kohta ristiriidassa ylemmänasteisen yhteisön oikeuden kanssa ja
         erityisesti EY 28 artiklassa olevan tuonnin määrällisiä rajoituksia ja vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä koskevan kiellon,
         EY 34 artiklan 2 kohdan toisessa alakohdassa olevan syrjintäkiellon ja neuvoston asetuksen N:o 1255/1999 26 artiklan 2 kohdan
         kanssa ja näin ollen pätemätön?
      
      2)      Onko komission asetuksen (EY) N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta ristiriidassa ylemmänasteisen yhteisön oikeuden kanssa ja
         erityisesti 34 artiklan 2 kohdan toisessa alakohdassa olevan syrjintäkiellon, neuvoston asetuksen N:o 1255/1999 29 artiklan
         2 kohdassa säädetyn syrjintäkiellon, EY 28 artiklan ja EY 82 artiklan ensimmäisen kohdan kanssa ja näin ollen pätemätön?
      
      3)      Ovatko komission asetuksen (EY) N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta ja 35 artiklan 2 kohta ristiriidassa tullitariffeja ja kauppaa
         koskevan yleissopimuksen (GATT) XVII 1 a artiklan ja tuontilisensioinnin menettelytavoista tehdyn sopimuksen 1 artiklan 3
         kohdan kanssa?”
      
      17.   Yhteisöjen tuomioistuimen työjärjestyksen 93 artiklan mukaisesti hakija, BLE, Fonterra Logistics sekä Ranskan tasavalta, Saksan
         liittotasavalta ja komissio ovat nyt käsiteltävässä tapauksessa esittäneet väliintulijoina kirjallisia huomautuksia. Suullinen
         käsittely pidettiin 27.9.2005, jolloin väliintulijat, Ranskan tasavaltaa lukuun ottamatta, sekä Puolan tasavalta esittivät
         suullisia huomautuksia.
      
      IV     Tapauksen tarkastelu
      A       Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys
      18.   Ensimmäisessä ennakkoratkaisukysymyksessä kansallinen tuomioistuin kysyy erityisesti, siltä osin kuin se edellyttää, että
         etuuskohteluun oikeuttavia tuontilisenssejä Uuden-Seelannin voille voidaan hakea ainoastaan Yhdistyneessä kuningaskunnassa,
         onko asetuksen N:o 2535/2001 35 artiklan 2 kohta ristiriidassa 1) EY 28 artiklan mukaisen tavaroiden vapaan liikkuvuuden periaatteen
         kanssa, 2) EY 34 artiklan 2 kohdan toisen alakohdan mukaisen syrjintäkiellon periaatteen kanssa ja/tai 3) asetuksen N:o 1255/1999
         26 artiklan 2 kohdan kanssa.
      
      1.       EY 28 artikla
      19.   Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin, jota hakija, BLE ja Saksan hallitus tukevat, katsoo, että asetuksen N:o 2535/2001
         35 artiklan 2 kohta on ristiriidassa EY 28 artiklan kanssa. Sen näkemyksen mukaan vaatimus siitä, että tuontilisenssejä koskevat
         hakemukset on jätettävä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, aiheuttaa sen, että Uuden-Seelannin voin tuonti vaikeutuu muualle
         kuin Yhdistyneeseen kuningaskuntaan sijoittautuneiden mahdollisten tuojien kannalta ja että se näin ollen muodostaa rajoituksen
         yhteisön sisäiselle kaupalle.
      
      20.   Tässä näkemyksessä jätetään kuitenkin ottamatta huomioon se tosiseikka, että EY 23 artiklan 2 kohdan mukaan EY 28 artiklaa
         sovelletaan ainoastaan jäsenvaltioista peräisin oleviin tuotteisiin sekä sellaisiin kolmansista maista tuleviin tuotteisiin,
         jotka ovat jäsenvaltioissa vapaassa vaihdannassa. EY 24 artiklan mukaan ”kolmansista maista tulevien tuotteiden katsotaan
         olevan jäsenvaltiossa vapaassa vaihdannassa, jos tuontimuodollisuuksia on noudatettu ja tuotteista on tässä jäsenvaltiossa
         kannettu niistä menevät tullit tai vaikutukseltaan vastaavat maksut eikä näitä tulleja tai maksuja ole kokonaan tai osittain
         palautettu”. Nyt käsiteltävässä asiassa vaatimusta hakea tuontitodistusta Yhdistyneessä kuningaskunnassa sovelletaan määritelmänsä
         mukaisesti Uuden-Seelannin voihin, jonka osalta yhteisöön tuontia koskevia muodollisuuksia ei ole vielä täytetty eikä tullimaksuja
         ole maksettu, mikä näin ollen tarkoittaa sitä, että voin ei voida (vielä) katsoa olevan vapaassa vaihdannassa yhteisössä.
         Tämän takia ja kuten yhteisöjen tuomioistuin on vahvistanut esimerkiksi asiassa Donckerwolcke,(10) EY 28 artiklaan sisältyvä määrällisten rajoitusten kielto ei koske tätä vaatimusta. Asetuksen N:o 2535/2001 35 artiklan 2
         kohta jää siten EY 28 artiklan soveltamisalan ulkopuolelle, eikä artiklaa voida katsoa rikotun.
      
      2.       EY 34 artiklan 2 kohdan 2 alakohta
      21.   EY 34 artiklassa määrätään keinoista, joilla yhteisössä pyritään EY 33 artiklan 1 kohdassa lueteltujen maatalouden alan tavoitteiden
         saavuttamiseen, nimittäin toteuttamalla yhteinen maatalouden markkinajärjestely. Yhteisen markkinajärjestelyn puitteet on
         määritelty EY 34 artiklan 2 kohdassa. Yhteinen järjestely voi erityisesti käsittää ”kaikki 33 artiklassa lueteltujen tavoitteiden
         toteuttamiseksi tarpeelliset toimenpiteet, erityisesti hintasääntelyn, tuen tuotteiden tuotantoa ja myyntiä varten, varastoimis-
         ja tasausjärjestelyt sekä yhteiset viennin ja tuonnin vakauttamisjärjestelmät”, mutta sitä koskee kolme nimenomaista rajoitusta.
         Ensinnäkin yhteisen järjestelyn ”tulee rajoittua vain 33 artiklassa lueteltujen tavoitteiden toteuttamiseen”. Toiseksi ”siinä
         [ei] saa syrjiä tuottajia tai kuluttajia yhteisössä”. Kolmanneksi, jos tuotteeseen sovelletaan yhteistä hintapolitiikkaa,
         tämän politiikan ”tulee pohjautua yhteisiin perusteisiin ja yhdenmukaisiin laskentamenetelmiin”.
      
      22.   Varsinaisesti kysymys koskee sitä, onko vaatimus siitä, että tuontitodistusta Uuden-Seelannin voita varten on haettava Yhdistyneessä
         kuningaskunnassa, yhteensopimaton tämän toisen rajoituksen kanssa, eli sen kanssa, että tuottajia tai kuluttajia yhteisössä
         ei saa syrjiä. Yhteisöjen tuomioistuin on vakiintuneessa oikeuskäytännössään pitänyt tätä seikkaa tasa-arvoisen kohtelun vaatimuksen
         erityisenä ilmauksena, mikä tarkoittaa sitä, että toisiinsa rinnastettavia tapauksia ei kohdella eri tavalla ja että erilaisia
         tapauksia ei kohdella samalla tavalla, ellei tällaista eroa voida objektiivisesti perustella.(11) Näin ollen yhteisen maatalouspolitiikan (YMP) toimenpiteitä toteutettaessa tuottajia ja kuluttajia voidaan kohdella eri tavoin
         vain objektiivisesti perusteltujen syiden nojalla.(12) Kuitenkin, jos ”yhteisen markkinajärjestelyn osalta toteutetulla toimenpiteellä olisi erilaisia vaikutuksia tiettyihin tuottajiin
         niiden tuotannon erikoislaadun vuoksi, se ei merkitse kuitenkaan syrjintää, koska toimenpide perustuu objektiivisiin perusteisiin
         yhteisen markkinajärjestelyn kokonaistoimivuuden turvaamiseksi”.(13)
      
      23.   Vaikka pitää paikkansa, että kaikkia asetuksen N:o 2535/2001 35 artiklan 2 kohdan mukaisten tuontitodistusten hakijoita ei
         ole pidettävä suoraan ”tuottajina” yhteisössä – tätä käsitettä on käytetty EY 34 artiklan 2 kohdassa –, tämän ei tulisi näkemykseni
         mukaan vaikuttaa tapauksen arviointiin. Tämä seuraa vaatimuksesta tulkita laajasti syrjintäkieltoa, joka on perusluonteinen
         yhteisön oikeuden periaate. Lisäksi nyt käsiteltävässä asiassa puheena olevassa kummassakin asetuksessa käytetään ”toimijoiden”
         tai ”tuojien” syrjintäkiellon laajempaa käsitettä.(14)
      
      24.   Ensimmäinen kysymys koskee tässä näin ollen sitä, johtaako vaatimus siitä, että tuontitodistushakemukset on tehtävä Yhdistyneessä
         kuningaskunnassa, vastaavassa asemassa olevien mahdollisten tuojien erilaiseen kohteluun. Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin,
         hakija, BLE, komissio sekä Ranskan ja Saksan hallitukset väittävät, että tällä vaatimuksella suositaan niitä Uuden-Seelannin
         voin mahdollisia tuojia, jotka ovat sijoittautuneet Yhdistyneeseen kuningaskuntaan niiden vahingoksi, jotka ovat sijoittautuneet
         muuhun jäsenvaltioon, kun taas Fonterra Logistics kieltää, että tämä johtaisi olennaisiin eroihin tuojien kohtelussa syrjintäkiellon
         periaatteessa tarkoitetulla tavalla. Erityisesti Fonterra Logistics väittää, ettei ole olemassa todisteita siitä, että muualle
         kuin Yhdistyneeseen kuningaskuntaan sijoittautuneille hakijoille aiheutuisi suurempia vaikeuksia tai kustannuksia kuin Yhdistyneeseen
         kuningaskuntaan sijoittautuneille hakijoille.
      
      25.   En voi hyväksyä Fonterra Logisticsin väitteitä tältä osin. Kuten ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin on huomauttanut, on
         selvää, että todistuksen hakemisesta Yhdistyneessä kuningaskunnassa aiheutuu enemmän vaikeuksia muualle kuin Yhdistyneeseen
         kuningaskuntaan sijoittautuneille hakijoille verrattuna Yhdistyneeseen kuningaskuntaan sijoittautuneisiin hakijoihin. Ensinnäkin
         tuojalle on helpompaa tehdä hakemus omalla ”äidinkielellään”. Vaikka on totta, että hyvin suurissa yrityksissä hakemuksen
         tekeminen englannin kielellä voi kuulua tavallisiin käytäntöihin eikä siitä aiheudu lisäkustannuksia tai lisävaivaa, pienten
         yritysten kannalta tällainen vaatimus voi hyvinkin johtaa esimerkiksi ylimääräisiin käännöskuluihin. Lisäksi, jos asiasta
         syntyy riitaa, se seikka, että riidan ratkaisu tapahtuu vieraassa oikeusjärjestelmässä, muodostaa haitan muualle kuin Yhdistyneeseen
         kuningaskuntaan sijoittautuneille yrityksille. Näkemykseni mukaan nämä mahdolliset lisävaikeudet muualle kuin Yhdistyneeseen
         kuningaskuntaan sijoittautuneille tuojille ovat riittäviä muodostaakseen syrjintäkiellon periaatteessa tarkoitetun erilaisen
         kohtelun. Ei riitä, että väitetään, että näitä vaikeuksia ei käytännössä todennäköisesti katsota olennaisiksi suurimmassa
         osassa yrityksiä, jotka pyrkivät harjoittamaan kansainvälistä kauppaa: arvioinnissa ei sovelleta vähämerkityksisyyden (de
         minimis) kriteeriä.
      
      26.   Kun on todettu, että asetuksen N:o 2535/2001 35 artiklan 2 kohdassa asetetaan Yhdistyneeseen kuningaskuntaan ja muualle sijoittautuneet
         tuojat erilaiseen asemaan, on seuraavaksi selvitettävä, voidaanko erilainen kohtelu perustella objektiivisin syin. Tältä osin
         komissio väittää, että erilaiselle kohtelulle on olemassa objektiivinen syy, sillä se on oikeassa suhteessa säännöksellä tavoiteltuun
         päämäärään. Komissio nojautuu lähtökohtaisesti siihen perusteluun, että koska sillä on laaja harkintavalta YMP:n piiriin kuuluvien
         toimivaltuuksiensa osalta, näiden toimien oikeudellisen arvioinnin tulisi rajoittua sen tutkimiseen, onko se ylittänyt toimivaltuutensa
         ilmeisellä tavalla. Lisäksi tuontitodistusten hakemista Yhdistyneessä kuningaskunnassa koskevan vaatimuksen tarkoituksena
         on se, että jäsenvaltiot voisivat tehokkaasti tarkistaa kaikki jätetyt, peruutetut tai muutetut IMA 1 -todistukset ja varmistaa,
         että tuodun voin kokonaismäärä ei ylitä kyseisen vuoden kiintiötä.
      
      27.   Mielestäni nämä perustelut eivät ole vakuuttavia seuraavista syistä.
      28.   Ensinnäkin sekä komissio että Fonterra Logistics perustavat väitteensä tässä suurelta osin siihen lähtökohtaan, että komission
         maatalouden alaan kuuluvien lainsäädäntötoimien oikeudellisen arvioinnin laajuutta tulisi itsestään kaikissa tapauksissa rajoittaa.
         En ole samaa mieltä tästä näkemyksestä. Nähdäkseni on olennaista tehdä ero toisaalta komission luonteeltaan lainsäädännöllisten
         toimien, joihin liittyy vaikeita poliittisia valintoja ja joissa komission täytyy löytää tasapaino EY 33 artiklassa määriteltyjen
         YMP:n eri tavoitteiden välillä, ja toisaalta komission sellaisten toimien välillä, joihin ei sisälly tällaisia poliittisia
         valintoja ja joissa komissio yksinomaan määrää järjestelmän tai politiikan käytännön toimeenpanosta tai hallinnoinnista.
      
      29.   Ensin mainitussa tapauksessa on selvää, että oikeudellinen arviointi rajoittuu sen tutkimiseen, onko lainsäädäntötoimenpide
         mitätön ilmeisen virheen tai toimivallan väärinkäytön vuoksi ja onko komissio toimenpiteen toteutuksen yhteydessä ilmeisellä
         tavalla ylittänyt harkintavaltansa, kun otetaan huomioon päämäärä, jota toimella on tavoiteltu.(15) Yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan rajoitettu oikeudellinen arviointi heijastaa tässä seuraavaa
         seikkaa: ”Yhteisön lainsäätäjällä on yhteisen maatalouspolitiikan alalla laaja harkintavalta, joka perustuu siihen, että sille
         on EY 34 ja EY 37 artiklassa annettu poliittisluontoisia tehtäviä.” Tämän vuoksi ”yhteisen maatalouspolitiikan alaan kuuluva
         toimenpide voidaan katsoa lainvastaiseksi ainoastaan, jos kyseinen toimenpide on ilmeisen soveltumaton toimivaltaisen toimielimen
         tavoittelemien päämäärien soveltamiseen”.(16) Esimerkit tehdyistä päätöksistä tämän poliittisen vastuun osalta sisältävät päätöksiä, joissa on vastattu maatalousmarkkinoiden
         nopeisiin muutoksiin. Yhteisöjen tuomioistuin on siis pitänyt kiinni seuraavasta periaatteesta: ”Ainoastaan komissio kykenee
         seuraamaan jatkuvasti ja tarkkaavaisesti maataloustuotteiden markkinoiden kehitystä ja toimimaan tilanteen vaatimalla nopeudella.
         Tämän vuoksi yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan neuvosto voi joutua myöntämään sille tältä osin
         laajan harkintavallan ja toimivallan. Tällöin tämän toimivallan rajoja on arvioitava erityisesti markkinajärjestelyn keskeisten
         yleisten tavoitteiden valossa.”(17) Yhteisöjen tuomioistuin on esimerkiksi katsonut, että komission päätös valita suu- ja sorkkataudin torjumiseksi rokottamattomuuspolitiikka,
         johon liittyi saastuneiden eläinten teurastus terveyssyistä, kuului YMP:n alalla komission harkintavallan piiriin.(18)
      
      30.   Kuitenkin jälkimmäisessä tapauksessa – siis siinä tapauksessa, että komission toimet ovat ei-poliittisia ja luonteeltaan lähinnä
         hallinnollisia tai toimeenpanevia – ei ole nähdäkseni mitään syytä, miksi tällaisten toimien oikeudellista arviointia olisi
         rajoitettava tai ylipäätään tarkasteltava eri tavalla kuin jäsenvaltioiden toimien arviointia YMP:n yksityiskohtien toimeenpanon
         yhteydessä. Tällaisissa tapauksissa perustaa arvioinnin rajoittamiselle – kysymys on siis perusluonteisen lainsäädäntö- ja
         tuomiovallan toimintojen erottelusta, mikä tarkoittaa, että tuomiovallan ei tule toimia lainsäädännön alaan kuuluvien poliittisten
         valintojen ”jälkiviisaana” tekijänä – ei ole olemassa. Tämä perustelu sisältyy yllä mainitsemaani yhteisöjen tuomioistuimen
         oikeuskäytäntöön: yhteisöjen tuomioistuimen ei tule arvioida tarkemmin yhteisön lainsäädäntötoimia, jotka on toteutettu yhteisön
         ”poliittisen vastuun” puitteissa EY 34 ja EY 37 artiklan mukaisesti, vaan oikeudellisen arvioinnin tulisi rajoittua ainoastaan
         tapauksiin, joissa neuvosto on delegoinut sille kuuluvia laajoja toimivaltuuksia. Perustelut komission maatalouden alaan kuuluvien,
         luonteeltaan toimeenpanevien toimien tarkemmalle oikeudelliselle arvioinnille ovat sitäkin vahvempia, kun arvioinnissa on
         kysymys syrjintäkiellon periaatteen noudattamisesta, joka muodostaa EY 34 artiklan 2 kohdan nojalla nimenomaisen perustamissopimuksessa
         säädetyn rajoituksen keinoihin, joilla yhteisön maatalouden alan tavoitteiden toteuttamiseen pyritään, kuten edellä olen selvittänyt.
         Samoin neuvoston valtuutus tariffikiintiöiden hallinnoimiseksi asetuksessa N:o 1255/1999 tarkoitetulla tavalla asettaa nimenomaisesti
         harkintavallan rajat tuon tehtävän toteuttamiselle: kiintiöiden hallinnoinnin kaikissa menetelmissä ”on vältettävä kaikenlainen
         toimijoiden välinen syrjintä”.
      
      31.   Palatakseni nyt käsiteltävään tapaukseen, komissio pyrkii oikeuttamaan 35 artiklan 2 kohdassa olevan vaatimuksen, jonka mukaan
         kaikki tuontitodistushakemukset on jätettävä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, sillä perusteella, että sen avulla voidaan helpottaa
         ja tehostaa hakemusten valvontaa ja todentamista sekä varmistaa se, että Uuden-Seelannin voin tuontia koskevaa kokonaiskiintiötä
         ei ylitetä. Tämä perustelu ei mielestäni ole riittävä. Vaikka pyrkimys tuontitodistushakemusten tarkoituksenmukaiseen valvontaan,
         todentamiseen ja hallinnointiin on periaatteessa pätevä syy, niin se, että kaikki tuojat velvoitetaan tekemään hakemus Yhdistyneessä
         kuningaskunnassa, ei ole oikeassa suhteessa tämän päämäärän saavuttamiseen nähden. Erityisesti on hyvin kyseenalaista, miten
         sopiva ja tehokas tämä vaatimus on tavoitteen saavuttamiseksi. Ei ole mitään todisteita siitä, että Yhdistyneen kuningaskunnan
         viranomaisilla olisi luontainen etu tuontitodistusten hallinnoinnin valvonnassa. Kuten olen edellä esittänyt, asetuksen N:o
         2535/2001 mukaan ainoa tuote, johon tällaista vaatimusta sovelletaan, on Uuden-Seelannin voi.(19) Niissä tapauksissa, joissa muiden tuotteiden osalta vaaditaan IMA 1 -todistus tuontitodistuksen lisäksi (siis tuotteiden,
         jotka kuuluvat asetuksen N:o 2535/2001 2 osaston III luvun 1 jaksoon),(20) todistuksen voi myöntää mikä tahansa toimivaltainen todistuksia myöntävä viranomainen yhteisössä. En näe mitään objektiivisesti
         perusteltua syytä, eikä sellaista ole perusteluissa esitetty, miksi samanlaista järjestelmää ei periaatteessa voitaisi soveltaa
         yhtä tehokkaalla tavalla silloin, kun kysymys on Uuden-Seelannin voin tuonnista. Pikemminkin voidaan huomauttaa, että jo asetuksessa
         itsessään asetetaan kunkin jäsenvaltion viranomaisille velvollisuus valvoa tuodun Uuden-Seelannin voin painoa ja rasvapitoisuutta
         sen varmistamiseksi, että se vastaa soveltuvassa IMA 1 -todistuksessa annettuja tietoja.(21)
      
      32.   Nähdäkseni on päinvastoin kiistatonta, että todellinen syy asetuksen N:o 2535/2001 35 artiklan 2 kohdan olemassaoloon on historiallinen.
         Kuten komissio on todennut huomautuksissaan, alkuperäinen syy siihen, että kaikki tuontitodistushakemukset Uuden-Seelannin
         voita varten oli jätettävä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, oli se, että sen liittymisasiakirjoihin liitetyn pöytäkirjan N:o
         18 mukaisesti Yhdistynyt kuningaskunta oli ainoa valtio, jossa tuota voita voitiin myydä. Vaikka asetuksen N:o 3841/92 mukaisesti
         rajoitus poistettiin ja Uuden-Seelannin voita voitiin myydä vapaasti yhteisön alueella, velvollisuus tuontitodistuksen hakemiseen
         Yhdistyneessä kuningaskunnassa yksinkertaisesti jätettiin voimaan, huolimatta siitä tosiseikasta, että sen tarkoitus oli tällä
         välin täysin poistunut. Mielestäni 35 artiklan 2 kohta ei näin ollen ole missään olennaisessa mielessä poliittinen toimenpide,
         jota koskevan oikeudellisen arvioinnin tulisi olla rajoitettua.
      
      33.   Näin ollen tällä hetkellä jää vain yksi mahdollinen perustelu järjestelmän pitämiselle muuttumattomana – nimittäin se, että
         on helpompaa säilyttää vallitseva tilanne. Voidaan hyvin ajatella, että tällaisen perustelun puolestapuhujat voisivat viitata
         Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisten historialliseen kokemukseen Uuden-Seelannin voita koskevien tuontitodistushakemusten
         käsittelyssä. He saattavat myös korostaa sitä tosiseikkaa, että monet velvoitteet tiettyjen tietojen ilmoittamisesta, kuten
         asetuksen N:o 2535/2001 38 ja 39 artiklassa on säädetty, tällä hetkellä viittaavat ainoastaan Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisiin.
         Nämä perustelut eivät kuitenkaan ole pakottavia. Kuten olen jo aikaisemmin todennut, muiden jäsenvaltioiden viranomaiset ovat
         tällä hetkellä toimivaltaisia käsittelemään kaikkia muita tuotteita, joita varten IMA 1 -todistus vaaditaan, koskevia tuontitodistushakemuksia.
         Joka tapauksessa intressi muiden kuin Yhdistyneeseen kuningaskuntaan sijoittautuneiden kauppiaiden haitallisen kohtelun välttämiseksi
         on nähdäkseni painavampi kuin marginaaliset käytännön kokemuksen tuomat edut, joita Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisilla
         mahdollisesti on tässä suhteessa. Lisäksi, vaikka pitää paikkansa, että asetuksen N:o 2535/2001 monet artiklat nykyisessä
         muodossaan viittaavat Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaiseen ”yhteysviranomaisena” Uuden-Seelannin voin osalta, en näe mitään
         välttämätöntä syytä, minkä vuoksi näiden artikloiden muuttaminen siten, että ne viittaisivat jäsenvaltioiden toimivaltaisiin
         viranomaisiin, olisi ongelmallista, tai kuten esitän myöhemmin, minkä vuoksi Yhdistynyt kuningaskunta ei nimenomaan voisi
         jatkaa tilastointiin liittyviä toimiaan yhteistyössä lisenssejä myöntävien elinten kanssa.
      
      34.   Näistä syistä olen sitä mieltä, että asetuksen N:o 2535/2001 35 artiklan 2 kohta on ristiriidassa EY 34 artiklan 2 kohdan
         toisessa alakohdassa tarkoitetun syrjintäkiellon periaatteen kanssa ja että se tulisi sen vuoksi kumota.
      
      3.       Asetuksen N:o 1255/1999 26 artiklan 2 kohta
      35.   Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen asetuksen N:o 2535/2001 35 artiklan 2 kohtaa koskeva viimeinen kysymys koskee kohdan
         yhteensopivuutta asetuksen N:o 1255/1999 26 artiklan 2 kohdan kanssa.
      
      36.   Kun edellä olevan johtopäätöksen valossa ei ole täysin välttämätöntä vastata tähän kysymykseen, haluaisin huomauttaa, että
         nähdäkseni nämä kaksi artiklaa ovat täysin yhteensopivia. Asetuksen N:o 1255/1999 26 artiklan 2 kohdassa yksinkertaisesti
         säädetään, että lisenssit (myös tuontilisenssit) myöntää jäsenvaltio hakijalle tämän sijoittautumispaikasta riippumatta ja
         riippumatta toimenpiteistä 29, 30 ja 31 artiklan soveltamiseksi. Kuitenkaan ei ole riitautettu sitä, että asetuksen N:o 2535/2001
         35 artiklan 2 kohdan mukaan tuontitodistus voidaan (teoriassa) myöntää mihin tahansa jäsenvaltioon sijoittautuneelle hakijalle.
         Olennaista on pikemminkin se, kuten yllä on esitetty, että nämä hakijat käytännössä todennäköisesti joutuvat epäedulliseen
         asemaan näitä todistuksia hakiessaan. Se seikka, että 26 artiklan 2 kohdassa viitataan monikossa ”jäsenvaltioiden” myöntämiin
         lisensseihin, ei ole nähdäkseni olennaista, sillä tämä muodostaa yleisen säännöksen osan, jonka vaikutuksesta yhteisöön suuntautuvaan
         tuontiin tarvitaan todistus ja viennissä yhteisöstä mahdollisesti tarvitaan todistus. En ole sitä mieltä, että monikon käytön
         tarkoituksena olisi tässä ollut välttämättä sen mahdollisuuden sulkeminen pois – silloin kun se on välttämätöntä ja oikeutettua –
         että tietty jäsenvaltio olisi toimivaltainen vastaanottamaan tiettyä tuotetta koskevia todistushakemuksia.(22)
      
      B       Toinen ennakkoratkaisukysymys
      37.   Toisessa ennakkoratkaisukysymyksessä kansallinen tuomioistuin haluaa erityisesti tietää, sikäli kuin se lähtee siitä olettamuksesta,
         että tietyille tuotteille, joihin kuuluu etuuskohteluun oikeuttava Uuden-Seelannin voi, voidaan myöntää tuontitodistus vain
         esitettäessä IMA 1 -todistus todistuksen myöntävälle viranomaiselle, onko asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta ristiriidassa
         1) EY 34 artiklan 2 kohdan toisessa alakohdassa ja asetuksen N:o 1255/1999 29 artiklan 2 kohdassa olevan syrjintäkiellon kanssa,
         2) EY 28 artiklan kanssa ja/tai 3) EY 82 artiklan 1 kohdan kanssa, ja onko se tämän vuoksi kumottava.
      
      1.       Syrjintäkielto
      38.   Ensimmäinen kysymys koskee sitä, onko vaatimus, jonka mukaan tuontitodistukset tietyille tuotteille, myös etuuskohteluun oikeuttavalle
         Uuden-Seelannin voille, voidaan myöntää ainoastaan esitettäessä IMA 1 -todistus todistuksen myöntävälle viranomaiselle, ristiriidassa
         EY 34 artiklan 2 kohdassa ja asetuksen N:o 1255/1999 29 artiklan 2 kohdassa määrätyn syrjintäkiellon periaatteen kanssa. Käsittelen
         näitä artikloja yhdessä, sillä näkemykseni mukaan ne ovat saman periaatteen ilmaus; kysymys on nimittäin – kuten olen edellä
         esittänyt – yhdenvertaista kohtelua koskevasta määräyksestä, joka tarkoittaa sitä, ettei toisiinsa verrattavia tilanteita
         tule kohdella eri tavoin tai erilaisia tilanteita samalla tavoin, ellei tällaiselle kohtelulle ole objektiivisesti perusteltua
         syytä. Asetuksen N:o 1255/1999 29 artiklan 2 kohdassa vain ilmaistaan tämä periaate tariffikiintiöiden hallinnointia koskevassa
         erityisessä asiayhteydessä.
      
      39.   Teoriassa on olemassa kaksi mahdollista tapaa, joilla komission antaman lainsäädännön määräys voi olla ristiriidassa syrjintäkiellon
         periaatteen kanssa.
      
      40.   Ensimmäistä tilannetta olen tarkastellut edellä; kysymys on siitä, että määräyksen sanamuoto sinällään sisältää kriteerin,
         joka johtaa syrjivään kohteluun kahden toimijan välillä, tässä tapauksessa tuontitodistusten myöntämisessä. Asetuksen N:o
         2535/2001 25 artiklan 1 kohta ei ole tässä mielessä syrjivä. On totta, että artiklan soveltaminen johtaa erilaiseen kohteluun
         päällisin puolin tarkasteltuna siltä osin, että siinä tehdään todistuksen myöntäminen riippuvaiseksi IMA 1 -todistuksen esittämisestä,
         ja artiklassa tehdään erottelu niiden toimijoiden välillä, joilla IMA 1 -todistus on, ja niiden välillä, joilla sitä ei ole.
         Tämä erilainen kohtelu on mielestäni kuitenkin oikeutettua. Nyt käsiteltävässä asiassa IMA 1 - todistusta koskevan vaatimuksen,
         jonka mukaan todistus tarvitaan tuontitodistuksen saamiseksi, tarkoituksesta säädetään asetuksen N:o 2535/2001 johdanto-osan
         yhdeksännessä perustelukappaleessa. Tämän perustelukappaleen mukaan vaatimuksen perimmäisenä tarkoituksena on nopeuttaa ja
         yksinkertaistaa tuontimenettelyä siten, että tuonnista vastaavien viranomaisten on helpompi todentaa se, että tuodut tuotteet
         vastaavat kyseessä olevaa tavarankuvausta ja tariffikiintiötä. Tämä toteutetaan viejämaan myöntämän IMA 1 -todistuksen avulla,
         joka on vakuutus siitä, että viedyt tuotteet vastaavat niiden kuvausta.
      
      41.   Periaatteessa tämä perustelu on täysin hyväksyttävä. Asetuksen N:o 1255/1999 26 artiklan 1 kohdan ja 29 artiklan 1 kohdan
         mukaan, jotka muodostavat asetuksen N:o 2535/2001 oikeusperustan, neuvosto on antanut komissiolle valtuutuksen muun muassa
         päättää kyseisissä artikloissa määritetyistä tuontijärjestelmässä sovelletuista yksityiskohtaisista säännöistä maito- ja maitotuotealalla.
         Komission päätös, jolla asetetaan vaatimus lisätodistuksesta – IMA 1 -todistuksesta – tietyille tuotteille sen toteamiseksi,
         että tuotteet vastaavat tavarakuvausta ja tariffikiintiötä, on klassinen esimerkki poliittisesta valinnasta, joka kuuluu komission
         harkintavallan piiriin. Itse asiassa hakija nimenomaisesti ilmoittaa, että se ei vastusta periaatteessa IMA 1 -todistuksen
         edellyttävää järjestelmää. Tämän johdosta ei siis voida sanoa, että asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta sinällään
         johtaisi syrjintään toimijoiden välillä. Tässä mielessä se ei ole syrjivä.
      
      42.   Mielestäni asiaan liittyy kuitenkin toinen, erillinen näkökohta, jonka mukaan komission antaman lainsäädännön määräys voi
         loukata syrjintäkiellon periaatetta. Tämä koskee tilannetta, jossa komissiolla on nimenomainen velvollisuus varmistaa toimijoiden
         välinen yhdenmukainen kohtelu yhteisössä ja jossa se delegoi kolmannelle valtiolle hallinnollisen tehtävänsä, jonka toteuttamiseen
         sillä on velvollisuus neuvostolta saamansa lainsäädäntöä koskevan valtuutuksen nojalla lainsäädännön täytäntöönpanon yhteydessä.
         Tällaisessa tilanteessa komissiolla on velvollisuus varmistaa, että syrjintäkiellon periaatetta noudatetaan samalla tavoin
         siinä kolmannessa valtiossa, jolle se on delegoinut hallinnollisen tehtävänsä. Jos komissio laiminlyö tämän varmistamisen
         ja siitä aiheutuu toimijoiden välistä syrjintää yhteisössä, vastuu syrjintäkiellon periaatteen loukkaamisesta on luettava
         suoraan komission syyksi.
      
      43.   Syyt tämäntyyppisen delegoidun syrjinnän lukemiselle komission syyksi ovat vahvat. Ensinnäkin kun neuvosto on valtuuttanut
         komission hoitamaan tiettyä tehtävää syrjintäkiellon periaatteen mukaisesti, komissiota ei voida vapauttaa tästä tehtävästä
         sen tosiseikan perusteella, että se on päättänyt delegoida tehtävän (osan siitä) kolmannelle valtiolle. Tämä ei ainoastaan
         heikennä neuvoston valtuutuksessaan ilmaisemaa tarkoitusta,(23) vaan se myös vaarantaa perusluonteisen, perustamissopimukseen sisältyvän syrjintää koskevan kiellon tehokkuuden. Toiseksi
         kun asiaa tarkastellaan yhteisön toimijoiden näkökulmasta, aiheutunut vahinko on täsmälleen sama riippumatta siitä, soveltaako
         syrjiviä sääntöjä kolmas valtio vai komissio.
      
      44.   Nyt käsiteltävässä asiassa on selvää, että neuvoston valtuutus komissiolle päättää asetuksen N:o 1255/1999 soveltamista koskevista
         yksityiskohtaisista säännöistä maito- ja maitotuotealan tuontijärjestelmän ja tariffikiintiöiden avaamisen osalta annettiin
         nimenomaisesti sillä edellytyksellä, että syrjintäkiellon periaatetta noudatetaan yhteisön eri toimijoiden välisessä kohtelussa.
         Täten asetuksen N:o 1255/1999 29 artiklan 1 kohdassa säädetään, että maidon ja maitotuotteiden tariffikiintiöiden hallinnoimiseksi
         hyväksytyissä menetelmissä on ”vältettävä kaikenlainen toimijoiden välinen syrjintä”. Samoin asetuksen N:o 2535/2001, joka
         on edellä mainitun asetuksen ”tytärasetus”, johdanto-osan toisessa perustelukappaleessa toistetaan neuvoston antaman valtuutuksen
         ehdot: ”Asetuksen N:o 1255/1999 26 ja 29 artiklan mukaisesti tuontitodistukset on myönnettävä jokaiselle hakijalle riippumatta
         siitä, mihin hakija on sijoittautunut yhteisössä, ja on vältettävä kaikki asiaa koskevat säännökset huomioon ottaen tuojien
         välinen eriarvoinen kohtelu.”
      
      45.   Kuten edellä on todettu, komissio päätti tiettyjen maitotuotteiden osalta valita kiintiöiden hallinnoimiseksi ja tuontijärjestelmän
         toteuttamiseksi menetelmän, jossa vaaditaan yhteisöön suuntautuvaa tuontia koskevan todistuksen myöntämisen ennakkoehtona
         IMA 1 -todistus kyseessä oleville tuotteille. Vastuu näiden todistusten myöntämisestä uskottiin yksinomaan tietyille kolmannen
         valtion ”todistuksen myöntäville viranomaisille”, kuten komissio on asetuksen N:o 2535/2001 liitteessä XII määrännyt.(24) Asetuksen N:o 2535/2001 2 osaston III luvun 1 jakso sisältää useita velvoitteita, joita viranomaisten on noudatettava IMA
         1 -todistuksia myöntäessään, esimerkiksi IMA 1 -todistusten muotoon, voimassaoloon ja sisältöön liittyviä.(25) Uuden-Seelannin voin osalta asetuksen N:o 2535/2001 liitteessä IV määrätään yksityiskohtaisista säännöistä, jotka velvoittavat
         Uuden-Seelannin MAF:ää IMA 1 -todistuksia myönnettäessä ja valvottaessa voin painoa ja rasvapitoisuutta.(26) Komissio ei kuitenkaan sisällytä näihin vaatimuksiin velvollisuutta noudattaa syrjintäkiellon periaatetta toimijoiden välillä
         IMA 1 -todistuksia myönnettäessä. Tarkasteltaessa IMA 1 -todistusten myöntämistä Uuden-Seelannin voin tuontia varten yhteisöön
         on päivänselvää, että tämä laiminlyönti on antanut Uuden-Seelannin viranomaisille asetuksen N:o 1255/1999 29 artiklan 2 kohdassa
         tarkoitetulla tavalla mahdollisuuden syrjintään toimijoiden välillä siinä tavassa, jolla ne myöntävät IMA 1 -todistuksia.
         Ensinnäkään ei ole epäselvyyttä siitä, että Uuden-Seelannin IMA 1 -todistusten myöntämistä koskeva järjestelmä johtaa erilaiseen
         kohteluun toimijoiden välillä. Kuten olen edellä kuvannut, Uuden-Seelannin lainsäädännön mukaan on mahdollista vain yhdelle
         toimijalle, NZDB:lle, saada IMA 1 -todistus tällaista yhteisöön suuntautuvaa tuontia varten. Toiseksi tällaista erilaista
         kohtelua ei voida perustella objektiivisilla syillä yhteisön oikeuteen sisältyvän syrjintäkiellon periaatteen tarkoituksen
         mukaisella tavalla. Kuten olen yllä kuvannut, Uuden-Seelannin lainsäädännön taustalla oleva nimenomainen perustelu on tältä
         osin yhteisöön suuntautuvan Uuden-Seelannin voin viennistä tulevien taloudellisten etujen maksimointi ja sen varmistaminen,
         että nämä edut palautuvat, niin suurelta osin kuin mahdollista, Uuden-Seelannin meijeriteollisuuden hyväksi Fonterran kautta.
         Tätä ei voida katsoa päteväksi syrjinnän oikeuttavaksi perusteeksi yhteisön oikeuden mukaan, eikä erityisesti tällaisessa
         räikeän syrjinnän tapauksessa, josta tässä ilmeisesti on kysymys. Tässä tapauksessa kaikilta muilta toimijoilta suljetaan
         pois mahdollisuus tuoda Uuden-Seelannin voita yhteisöön.
      
      46.   Näistä syistä komissio on näin ollen delegoidessaan sille kuuluvan ja neuvoston valtuutukseen perustuvan hallinnollisen tehtävän
         kolmannelle valtiolle laiminlyönyt velvollisuutensa varmistaa, että tämä noudattaa syrjintäkiellon periaatetta. Tästä seuraava
         syrjintä toimijoiden välillä on siten nähdäkseni katsottava komission syyksi. Lisäksi haluaisin todeta, että toimijoiden välisen
         syrjinnän kieltävän periaatteen mukaisen ehdon tai velvollisuuden sisällyttäminen ei olisi nähdäkseni aiheuttanut kohtuuttomia
         käytännön vaikeuksia. Ensinnäkin kun kyse on siitä, että komissio valvoo tällaisten velvoitteiden noudattamista, IMA 1 -järjestelmä
         soveltuu vain rajoitettuun määrään valtioita. Lisäksi todistuksia myöntävillä viranomaisilla on jo useita velvoitteita tiedottaa
         komissiolle siitä, miten heidän soveltamansa IMA 1 -järjestelmät toimivat,(27) mihin voitaisiin helposti lisätä esimerkiksi tehtävä varmistaa, että IMA 1 -todistuksia myönnetään syrjimättömällä tavalla,
         tai velvoite laatia luettelo toimijoista, joille IMA 1 -todistuksia on myönnetty kiintiövuoden aikana. Edelleen, kun tarkastellaan
         tämän velvollisuuden rikkomisesta aiheutuvia mahdollisia seurauksia, voidaan ajatella, että sillä voisi olla monia muotoja
         alkaen epämuodollisista keskusteluista komission ja todistuksia myöntävän viranomaisen välillä ja päättyen todistuksia myöntävien
         viranomaisten järjestelmän muuttamiseen kolmannessa valtiossa.(28)
      
      47.   Näin ollen ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen esittämään kysymykseen on tältä osin vastattava, että asetuksen N:o 2535/2001
         25 artiklan 1 kohta on ristiriidassa EY 34 artiklan 2 kohdan ja asetuksen N:o 1255/1999 29 artiklan 2 kohdan mukaisen syrjintäkiellon
         periaatteen kanssa ja että se tulisi siten kumota.
      
      2.       EY 28 artikla
      48.   Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin nostaa myös esiin kysymyksen siitä, onko se, että todistuksen myöntäminen tehdään riippuvaiseksi
         IMA 1 - todistuksen esittämisestä asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla, ristiriidassa EY 28
         artiklassa olevan tuotteiden vapaan liikkuvuuden rajoituksia koskevan kiellon kanssa. Klassinen vastaus tähän kysymykseen
         olisi negatiivinen samoista syistä kuin olen esittänyt edellä ensimmäiseen kysymykseen antamani vastauksen yhteydessä; vaatimus
         nimittäin koskee tuotteita, joita ei ole vielä saatettu vapaaseen vaihdantaan yhteisössä ja jotka sen vuoksi eivät kuulu EY
         28 artiklan soveltamisalan piiriin.
      
      49.   Tästä huolimatta haluaisin huomauttaa, että en voi olla täysin tyytyväinen tähän vastaukseen. Kuten olen edellä selvittänyt,
         sen tavan vaikutuksena, jolla komissio on päättänyt toteuttaa saamansa valtuutuksen määrätä tuontijärjestelmiä koskevista
         säännöistä, on se, että vain yhdellä yhtiöllä on oikeus tuoda Uuden-Seelannin voita yhteisöön. Taloudellisen todellisuuden
         näkökulmasta sillä tosiseikalla, että on olemassa vain yksi tällainen tuoja, jolla on esimerkiksi mahdollisuus veloittaa korkeampia
         hintoja jälleenmyynnin yhteydessä, on rajoittavia seurauksia valtioiden väliseen kauppaan sen jälkeen, kun voi on saatettu
         vapaaseen vaihdantaan, kuten jäljempänä selvitän tarkemmin. Tästä syystä mielestäni sen tunnustaminen, että komission velvollisuutena
         on EY 28 artiklan mukaan ottaa huomioon ja minimoida nämä rajoitukset, kun se huolehtii sille annetuista täytäntöönpanotehtävistä
         ja hallinnollisista tehtävistä, vastaisi artiklan taloudellista tarkoitusta ja tehokkuutta. Silti mielestäni on – ennakkoratkaisua
         pyytäneen tuomioistuimen toiseen kysymykseen esittämäni kanta huomioon ottaen – nyt käsiteltävän tapauksen kannalta tarpeetonta
         tutkia tätä kysymystä enempää.
      
      3.       EY 82 artiklan 1 kohta
      50.   Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen esittämän toisen kysymyksen viimeinen seikka koskee sitä, onko asetuksen N:o 2535/2001
         25 artiklan 1 kohta ristiriidassa EY 82 artiklan 1 kohdan kanssa, jossa kielletään yhden tai useamman yrityksen määräävän
         aseman väärinkäyttö yhteismarkkinoilla tai niiden merkittävällä osalla.
      
      51.   Koska EY 82 artiklan 1 kohta soveltuu vain yritysten omasta aloitteestaan toteuttamiin toimiin,(29) tämä artikla ei selkeästi voi sellaisenaan muodostaa perustetta komission asetuksessa olevan määräyksen arviointia varten.
         Nyt käsiteltävässä asiassa on pikemminkin kysymys siitä, onko asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta ristiriidassa EY
         82 artiklan 1 kohdan kanssa yhdessä EY 86 artiklan 1 kohdan kanssa tarkasteltuna. Artiklassa säädetään seuraavaa: ”Jäsenvaltiot
         eivät toteuta eivätkä pidä voimassa mitään toimenpidettä, joka koskee julkisia yrityksiä taikka yrityksiä, joille jäsenvaltiot
         myöntävät erityisoikeuksia tai yksinoikeuksia ja joka on ristiriidassa tämän sopimuksen, etenkin sen 12 ja 81–89 artiklan
         määräysten kanssa.” Yhteisöjen tuomioistuin on katsonut tämän artiklan tarkoittavan sitä, että huolimatta siitä, että EY 82
         artikla on osoitettu yrityksille, ”perustamissopimuksessa jäsenvaltioille asetetaan kuitenkin velvollisuus olla toteuttamatta
         tai pitämättä voimassa sellaisia toimenpiteitä, jotka saattavat estää tämän määräyksen tehokkaan vaikutuksen”.(30) Näin ollen jäsenvaltiot eivät voi toteuttaa tai pitää voimassa johtavia toimenpiteitä ”tilanteessa, jossa yritys joutuu väistämättä
         rikkomaan perustamissopimuksen 86 artiklaa”.(31)
      
      52.   Analyysissä siitä, soveltuuko tämä doktriini nyt käsiteltävään tapaukseen, on periaatteessa kolme vaihetta. Ensinnäkin on
         kysyttävä seuraavaa: soveltuuko EY 86 artiklan 1 kohta jäsenvaltioiden toimenpiteiden lisäksi myös komission niihin lainsäädäntötoimiin
         maatalouden alalla, jotka se on toteuttanut neuvoston antaman valtuutuksen nojalla? Toiseksi jos näin on, voidaanko komission
         katsoa antaneen NZDB:lle erityisoikeuksia tai yksinoikeuksia asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohdan tai muun toimenpiteen
         perusteella? Kolmanneksi jos näin on, on kysyttävä, luoko asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta tilanteen, jossa Fonterra
         Group tai osa siitä ei voi välttää rikkomasta EY 82 artiklaa.
      
      53.   Ensimmäisen kohdan osalta, vaikka EY 86 artiklan 1 kohta viittaa nimenomaisesti vain jäsenvaltioiden toimiin, on mielestäni
         vakuuttavia perusteita sille, miksi artiklan pitäisi periaatteessa katsoa koskevan myös komission toimia, jotka on saatettu
         voimaan neuvoston valtuutuksen nojalla. Näistä syistä tärkein on komission EY 10 artiklan mukainen velvollisuus helpottaa
         yhteisön päämäärän toteuttamista ja pidättyä kaikista toimenpiteistä, jotka ovat omiaan vaarantamaan perustamissopimuksen
         tavoitteiden saavuttamista.(32) Toinen pakottava syy on komission EY 211 artiklaan perustuva tehtävä turvata yhteismarkkinoiden moitteeton toiminta ja kehitys,
         joka selkeästi sisältää EY 3 artiklan 1 kohdan g alakohdan tavoitteen taata, ettei kilpailu sisämarkkinoilla vääristy.
      
      54.   Lisäksi se tosiseikka, että komission toimenpide toteutettiin maatalouden alalla, lisää tämän lähestymistavan painoarvoa.
         EY 33 artiklan mukaan yksi YMP:n nimenomaisista tavoitteista on kohtuullisten kuluttajahintojen varmistaminen.(33) Koska tämä on myös yksi perustamissopimuksen kilpailusääntöjen päätavoitteista, joihin kuuluvat myös EY 86 artiklan 1 kohta
         ja EY 82 artiklan 1 kohta, on sekä EY 33 artiklan että kilpailusääntöjen tehokkuuden kannalta tarpeen, että komission toimenpiteet
         maatalouden alalla voitaisiin katsoa kuuluvaksi EY 86 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan. Tältä kannalta yhteisöjen tuomioistuimen
         tuomio asiassa Milk Marque on mielestäni asiaa valaiseva. Tuossa asiassa yhteisöjen tuomioistuin katsoi, että yhteisön toimielinten
         on EY 33 artiklassa lueteltuihin yhteisen maatalouspolitiikan tavoitteisiin pyrittäessä huolehdittava näiden tavoitteiden
         jatkuvasta yhteensovittamisesta.(34) Perustamissopimuksen kilpailua koskevien määräysten osalta yhteisöjen tuomioistuin katsoi erityisesti, että ”toimivan kilpailun
         ylläpito maataloustuotemarkkinoilla kuuluu yhteisen maatalouspolitiikan ja kyseessä olevan alan yhteisen markkinajärjestelyn
         tavoitteisiin”.(35) Tarkastellessaan EY 36 artiklan vaikutusta tapauksessa Milk Marque yhteisöjen tuomioistuin huomautti, että vaikka kyseisessä
         artiklassa ”onkin jätetty neuvoston tehtäväksi määrittää, missä määrin maataloustuotteiden tuotantoon ja kauppaan sovelletaan
         kilpailusääntöjä, jotta otettaisiin huomioon näiden tuotemarkkinoiden erityinen tilanne, on kuitenkin niin, että tässä määräyksessä
         vahvistetaan se periaate, että yhteisön kilpailusääntöjä sovelletaan maatalousalalla”.(36)
      
      55.   Vaikka yhteisöjen tuomioistuin myös tässä tapauksessa katsoi, että mikäli säännökset ovat keskenään ristiriidassa, EY 36 artiklassa
         asetetaan yhteisen maatalouspolitiikan tavoitteet ensisijaisiksi kilpailupolitiikan tavoitteisiin nähden, nähdäkseni tässä
         tapauksessa ei ole kysymys siitä, että tällainen ristiriita syntyisi näiden politiikan alojen välillä. Voisin kuvitella, että
         tällainen ristiriita voisi syntyä, jos nyt puheena olevan oikeudenkäynnin kohteena olisi IMA 1 - todistuksen esittämistä koskevan
         vaatimuksen poistaminen kokonaan Uuden-Seelannin voita varten tarvittavan tuontitodistuksen hakemisen yhteydessä. Hakija on
         kuitenkin vahvistanut, että tämä ei ole oikeudenkäynnin kohteena; pikemminkin hakija pyrkii (syrjimättömään) markkinoille
         pääsyyn Uuden-Seelannin voin tuonnissa yhteisöön. Tämä liittyy ainoastaan komission valintaan, joka koskee niitä ehtoja, joiden
         mukaan se on delegoinut tariffikiintiöiden hallinnointiin liittyviä velvollisuuksiaan, eikä asiassa nähdäkseni ole ristiriitaa
         YMP:n ja kilpailupolitiikan välillä.
      
      56.   Tämä johdattaa meidät toiseen ja kolmanteen seikkaan. Näitä voidaan tarkastella yhdessä, sillä todellisuudessa toimenpide,
         jonka on väitetty ”luovan erityisoikeuksia tai yksinoikeuksia”, ja toimenpide, jonka on väitetty luovan tilanteen, jossa EY
         82 artiklan rikkomista ei voida välttää, ovat yksi ja sama toimenpide – asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta.(37) On kysyttävä, voidaanko asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohdan katsoa antavan Fonterra Groupille tai sen osalle erityisiä
         tai yksinomaisia oikeuksia ja luovan tilanteen, jossa yritys ei voi välttää EY 82 artiklan rikkomista.
      
      57.   Ensinnäkin erityisiä tai yksinomaisia oikeuksia koskevan kysymyksen osalta on jälleen todettava, että asetuksen N:o 2535/2001
         25 artiklan 1 kohdassa ei toki sinällään nimenomaisesti määrätä NZDB:tä ainoaksi toimijaksi, jolla on oikeus saada IMA 1 -todistus,
         eikä siinä suoraan anneta NZDB:lle mahdollisuutta toimia EY 82 artiklan 1 kohdan vastaisesti. Pikemminkin tämä on seurausta
         Uuden-Seelannin laista, jossa annetaan oikeus IMA 1 -todistusten saamiseen ainoastaan NZDB:lle sen seikan nojalla, että NZDB:llä
         on yksinoikeus vientilisensseihin yhteisöön suuntautuvan Uuden-Seelannin voin viennin osalta. Kuten olen yllä kuvannut, nähdäkseni
         kuitenkin kolmannet valtiot toimivat komission niille delegoimien toimivaltuuksien nojalla organisoidessaan ja hallinnoidessaan
         IMA 1 -todistusten myöntämistä koskevaa järjestelmää asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohdassa säädetyn järjestelmän
         nojalla suorittaessaan komission valtuutuksella tehtävää maidon ja maitotuotteiden tuontijärjestelyä koskevien järjestelmien
         määrittämiseksi ja hallinnoimiseksi. Vaikka IMA 1 -todistusten myöntäminen ainoastaan NZDB:lle Uuden-Seelannin voin yhteisöön
         suuntautuvaa tuontia varten on seurausta Uuden-Seelannin lainsäädännöstä, vastuun kyseisestä toimesta yhteisön osalta on oltava
         komissiolla. Komission tulisi katsoa kantavan vastuun siitä, että Uusi-Seelanti myöntää erityisoikeuksia tai yksinoikeuksia.
      
      58.   Seuraava kysymys koskee sitä, onko NZDB:n yksinomainen oikeus IMA 1 -todistuksiin tässä sellainen, että Fonterra Group tai
         sen osa pelkästään yksinomaisia oikeuksiaan käyttäessään ei voi välttää määräävän asemansa väärinkäyttöä. Ensimmäinen kysymys
         koskee tässä loogisesti sitä, onko Fonterra Group tai sen osa väärinkäyttänyt määräävää asemaansa 82 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla
         tavalla. Kuten Fonterra Logistics on korostanut, relevanttien markkinoiden määrittely ja Fonterra Groupin markkinaosuuden
         määrittäminen näillä markkinoilla vaatisi yksityiskohtaista taloudellista ja tosiseikkoja koskevaa analysointia. Yhteisöjen
         tuomioistuin ei ole saanut nyt käsiteltävän ennakkoratkaisupyynnön yhteydessä riittävästi tietoja tällaisen analyysin tekemiseksi,
         eikä ennakkoratkaisupyyntöä koskevassa asiassa olisi sopivaa päättää tällaisesta tosiasioita koskevasta kysymyksestä. Tämä
         kysymys kuuluu ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen päätettäväksi. Jos tällaisen analyysin jälkeen kansallinen tuomioistuin
         päätyisi siihen, että Fonterra Groupilla tai sen osalla olisi määräävä asema merkityksellisillä markkinoilla – esimerkiksi
         Uuden-Seelannin voin yhteisöön suuntautuvan viennin markkinoilla tai Uuden-Seelannin voin yhteisöön suuntautuvan tuonnin markkinoilla –
         toinen kysymys koskisi sitä, onko se käyttänyt väärin tätä asemaansa. Jälleen on niin että, yhteisöjen tuomioistuin ei voi
         merkityksellisiä markkinoita määrittelemättä tehdä tarkkaa analyysiä tästä kysymyksestä.(38) Haluaisin tässä yhteydessä esittää seuraavan lisähuomautuksen. Ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen tulisi arvioidessaan,
         onko määräävää markkina-asemaa käytetty väärin, ottaa mielestäni huomioon se, mikä nähdäkseni nykyisessä tuontijärjestelmässä
         johtaa yhteisössä kilpailua vakavasti rajoittaviin vaikutuksiin. Uuden-Seelannin voin tuontilisenssejä koskevasta monopoliasemasta
         aiheutunut keskeinen vahinko, jonka vaikutukset tuntuvat pääasiassa yhteisössä, on kaksijakoinen.
      
      59.   Ensinnäkin yhteisön kuluttajat maksavat enemmän tuotteesta ja tuotantoketjun loppupään tuotteista, joihin tämä tuote kuuluu.
         Koska kilpailu on mahdollista vasta, kun tuote on saatettu vapaaseen vaihdantaan, monopoliasemassa oleva tuoja voi toimia
         itsenäisesti kilpailijoista, asiakkaista ja jopa kuluttajista riippumatta(39) jälleenmyyntihintoja määrittäessään tullimuodollisuuksien selvittämisen jälkeen. Nämä korkeammat hinnat puolestaan siirtyvät
         kuluttajille. Toiseksi vain yksi yritys saa osakseen monopoliasemasta tulevan edun tuotteiden jälleenmyynnin yhteydessä. Nyt
         käsiteltävässä tapauksessa, kuten olen edellä kuvannut, tämä on Uuden-Seelannin lainsäädännön taustalla oleva nimenomainen
         motiivi, siis se, että Uuden-Seelannin voin tuonnista yhteisöön saatavat tulot voidaan maksimoida ja varmistaa, että nämä
         edut palaavat niin suurelta osin kuin mahdollista takaisin Uuden-Seelannin meijeriteollisuudelle Fonterran kautta. Tämä ei
         tarkoita pelkästään sitä, että kaikilta muilta potentiaalisilta tuojilta on suljettu pois mahdollisuus kyseisen tuotteen tuontiin,
         vaan myös sitä, että Fonterra Logisticsilla (ja mahdollisesti jakelusta vastaavilla sisaryhtiöillä yhteisössä) on huomattava
         etu Uuden-Seelannin voin tuotantoketjun loppupään jälleenmyyntimarkkinoilla, sillä muiden jälleenmyyjien täytyy siirtää edelleen
         Fonterra Logisticsin korkeasta jälleenmyyntihinnasta aiheutuneet kohonneet kustannukset. Yhteenvetona tästä ehdottomasta monopolista
         yhteisön kuluttajille aiheutuneet haitalliset (suorat ja epäsuorat) vaikutukset voivat olla vakavia.
      
      60.   Jos kansallinen tuomioistuin tulisi siihen tulokseen, että Fonterra Group (tai sen osa) on käyttänyt väärin määräävää asemaansa,
         esimerkiksi laajentamalla määräävää asemaansa tuotantoketjun loppupään markkinoille tai kieltäytymällä – asemaansa väärinkäyttämällä
         – myymästä voita hakijalle ennen maahantuontia, viimeinen kysymys koskisi sitä, onko tämä väärinkäyttö Uuden-Seelannin lain
         välttämätön seuraus. Tämän seikan osalta on totta, että teoriassa NZDB on vapaa myymään yhteisöön tarkoitettua voita yhdessä
         IMA 1 -todistusten kanssa muille tuojille kuin Fonterra Logisticsille. Näin ollen, kuten ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin
         on huomauttanut, hakijan pyyntö, että NZDB myisi tällaista voita, hylättiin yksinkertaisesti sillä perusteella, että Fonterra
         Groupin noudattaman käytännön mukaan voita myytiin yhteisöön tuontia varten vain Fonterra Logisticsille kyseisellä jakeluketjun
         tasolla. Sellaisenaan voitaisiin sanoa, että EY 82 artiklan rikkominen ei ole välttämätön seuraus NZDB:lle myönnetyistä yksinomaisista
         oikeuksista Uuden-Seelannin lainsäädännön mukaan.(40) Tämä perustelu on kuitenkin keinotekoinen. Siinä jätetään erityisesti ottamatta huomioon Uuden-Seelannin lain tarkoitus,
         jossa järjestely IMA 1 -todistusten myöntämiseksi määritellään; kysymys on Uuden-Seelannin taloudellisten etujen maksimoinnista
         tariffikiintiöihin kuuluvan voin viennissä ja näiden etujen siirtämisestä Uuden-Seelannin meijeriteollisuudelle. Sellaisenaan
         näyttäisi siltä, että järjestelyn nimenomaisena tarkoituksena on se, että NZDB voisi jatkaa yhteisöön tuotavan voin myyntiä
         vain Fonterra Logisticsille. Lopputuloksena NZDB:n kieltäytyminen myynnistä kenelle tahansa muulle toimijalle kuin Fonterra
         Logisticsille olisi nähtävä realistisesti Uuden-Seelannin lainsäädännön välttämättömänä seurauksena.
      
      C       Kolmas ennakkoratkaisukysymys
      61.   Kolmannessa kysymyksessä kansallinen tuomioistuin haluaa tietää, pitäisikö asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta ja
         35 artiklan 2 kohta kumota, koska ne ovat ristiriidassa 1) GATT-sopimuksen XVII 1 a artiklaan sisältyvän, valtion yrityksiä
         koskevan syrjintäkiellon periaatteen kanssa ja/tai 2) tuontilisensioinnin menettelytavoista tehdyn GATT-sopimuksen 1 artiklan
         3 kohtaan sisältyvän, tuontitodistusten menettelysääntöjen hallinnointia koskevan neutraalisuuden ja lojaliteettiperiaatteen
         kanssa. Koska GATT-sopimus vuodelta 1994 ja tuontilisensioinnin menettelytavoista tehty GATT-sopimus kuuluvat WTO-sopimuksiin
         liitettyihin sopimuksiin, tämä kysymys nostaa jälleen kerran esiin sen asian, missä määrin voidaan arvioida yhteisön lainsäädännön
         yhteensopivuutta WTO-määräysten kanssa.
      
      1.       Sovellettavat periaatteet
      62.   Tältä osin yhteisöjen tuomioistuin on todennut, että WTO-sopimukset eivät luonteensa ja rakenteensa vuoksi lähtökohtaisesti
         kuulu niihin normeihin, joihin nähden yhteisöjen tuomioistuin valvoo yhteisön toimielinten toimenpiteiden lainmukaisuutta.(41) Tähän periaatteeseen on kuitenkin kaksi poikkeusta. Ensimmäinen poikkeus koskee sitä tilannetta, että kyseenalaistetussa
         yhteisön toimenpiteessä nimenomaisesti viitataan tiettyyn GATT-sopimuksen määräykseen (ns. Fediol-poikkeus).(42) Kuten väliintulijat ovat todenneet, tämä poikkeus ei sovellu nyt käsiteltävään tapaukseen. Asetuksessa N:o 2535/2001 ei missään
         kohdassa viitata GATT-sopimuksen XVII 1 a artiklaan tai tuontilisensioinnin menettelytavoista tehdyn GATT-sopimuksen 1 artiklan
         3 kohtaan. Toinen poikkeus koskee tilannetta, jossa kyseenalaistettua lainsäädäntöä säädettäessä yhteisön tarkoituksena on
         ollut panna täytäntöön WTO:n yhteydessä hyväksymänsä erityinen velvoite (ns. Nakajima-poikkeus).(43) Tämä on poikkeus, johon nyt käsiteltävässä tapauksessa vedotaan.
      
      2.       Pitäisikö yhteisöjen tuomioistuimen arvioida uudelleen Nakajima-poikkeusta?
      63.   Ennen sen tutkimista, soveltuuko kyseinen poikkeus tähän tapaukseen, huomautan, että komissio on pyytänyt yhteisöjen tuomioistuinta
         nyt käsiteltävässä tapauksessa arvioimaan uudelleen edellä mainittua oikeuskäytäntöään, jonka mukaan määritetään olosuhteet,
         joissa yhteisön oikeutta voidaan arvioida siltä kannalta, ovatko ne yhteensopivia WTO-lainsäädännön kanssa. Komissio on etenkin
         sitä mieltä, että yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön taustalla oleva perustelu Nakajima-poikkeuksen osalta voidaan
         paremmin toteuttaa yhteisön oikeuden ”yhteensoveltuvan tulkinnan” periaatteen mukaan suhteessa kansainväliseen oikeuteen.(44) Komissio huomauttaa, että Nakajima-poikkeuksen yksipuolinen luonne on vastoin WTO-lainsäädäntöön luontaisesti kuuluvaa vastavuoroisuuden
         tasapainoa ja varoittaa, että Nakajima-poikkeuksen käytännön vaikutuksena olisi se, että yhteisön lainsäätäjä yrittäisi, pyrkiessään
         välttämään poikkeuksen soveltamista, välttää viittauksia WTO-lainsäädäntöön yhteisön lainsäädännön johdanto-osissa.
      
      64.   Tästä seikasta huomauttaisin kuitenkin, että komissio ei nähdäkseni ole tuonut julki vakuuttavia perusteluja sen puolesta,
         miksi yhteisöjen tuomioistuimen tulisi arvioida uudelleen (tai kumota) pitkäaikainen Nakajima-oikeuskäytäntö tässä tapauksessa.
         Ensinnäkin on selvää, että yhteisöjen tuomioistuin on ollut täysin tietoinen ja ottanut huomioon WTO-sopimusten vastavuoroisesta
         luonteesta johtuvat seuraamukset niissä johtavissa tuomioissa, joissa määritetään olosuhteet, joissa WTO-säännöt voivat muodostaa
         perustan yhteisön toimenpiteiden arvioinnille. Siten esimerkiksi asiassa Portugali vastaan neuvosto yhteisöjen tuomioistuin
         muistutti, että WTO-sopimus ”perustuu – – vuoden 1947 GATT:n tavoin keskinäisen ja kaikille osapuolille edullisen sopimuksen
         periaatteeseen – – ”.(45) Kaikissa sellaisissa tapauksissa yhteisöjen tuomioistuin on kuitenkin aina vahvistanut siihen yleiseen periaatteeseen, ettei
         yhteisön toimenpiteiden yhteensopivuutta WTO-lainsäädännön kanssa voida arvioida, liittyvät Fediol- ja Nakajima-poikkeukset.
         Sitä paitsi näiden poikkeusten olemassaolo ei mielestäni ole ristiriidassa sen kanssa, mikä on ensisijainen perustelu yleiselle
         periaatteelle, nimittäin sille, että WTO-säännösten suoralla vaikutuksella ”kavennettaisiin yhteisön lainsäädäntöelinten ja
         täytäntöönpanoelinten sellaista liikkumavaraa, joka on yhteisön kauppakumppaneiden vastaavien elinten käytettävissä”.(46) Jos on selvää, että yhteisön toimenpiteen tarkoituksena on erityisesti saattaa voimaan WTO-lainsäädännön tietty velvoite,
         yhteisön lainsäätäjä on pohjimmiltaan tehnyt neuvotteluissa valinnan oman liikkumavaransa kaventamiseksi sillä, että se ”sisällyttää”
         tämän velvoitteen yhteisön lainsäädäntöön.
      
      65.   Komission muut perustelut, jotka koskevat Nakajima-poikkeuksen poistamista – nimittäin sitä, että käytännössä tämä johtaisi
         siihen, että yhteisön lainsäätäjä välttäisi WTO-lainsäädäntöä koskevia viittauksia lainsäädännössään – ovat näkemykseni mukaan
         sekä epäasiallisia että epärelevantteja. Epäasiallisia sen vuoksi, että komissio viittaa yhteisön lainsäätäjän tahalliseen
         yritykseen kiertää sitovien WTO-velvoitteiden juridinen täytäntöönpanokelpoisuus tilanteessa, joissa olosuhteet suoralle vaikutukselle
         ovat muutoin olemassa, mikä johtaisi yritykseen kiertää laillisuusperiaatetta. Epärelevantteja ne ovat sen vuoksi, että sen
         seikan arviointi, kuten jäljempänä selvitän, voidaanko Nakajima-poikkeusta soveltaa, ei rajoitu puhtaan muodollisesti tarkasteltuna
         sen tarkistamiseen, onko toimenpiteen tekstissä nimenomainen viittaus WTO-lainsäädäntöön.
      
      66.   Haluaisin lisätä, että se pelkkä tosiseikka, että Nakajima-poikkeuksen soveltamisala ei välttämättä ole yhteisöjen tuomioistuimen
         tämänhetkisessä oikeuskäytännössä täysin selvä – kuten jäljempänä selvitän –, ei sinällään ole syy kieltää sen periaatteellista
         olemassaoloa. Näiden syiden johdosta komission vaatimus siitä, että yhteisöjen tuomioistuimen tulisi arvioida uudelleen oikeuskäytäntöään
         ja poistaa Nakajima-poikkeus, tulisi hylätä.
      
      3.       Nakajima-poikkeuksen soveltamisala
      67.   Seuraavaksi tarkasteltava kysymys koskee sitä, soveltuuko Nakajima-poikkeus nyt käsiteltävään asiaan. Onko yhteisön lainsäätäjä
         tarkoittanut, että asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohdan ja 35 artiklan 2 kohdan avulla saatetaan voimaan tietty velvoite,
         jonka voidaan katsoa liittyvän WTO:hon? Tämä kysymys vaatii tarkkaa tutkintaa sen osalta, mikä on Nakajima-poikkeuksen soveltamisala.
      
      68.   Aloitan huomauttamalla, että nähdäkseni yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntö on tältä osin melko monitulkintainen. Tällä
         hetkellä yhteisöjen tuomioistuin ei ole asettanut selvää, pysyvää ja kestävää periaatetta, jossa eroteltaisiin tapaukset,
         joihin Nakajima-poikkeus soveltuu, niistä tapauksista, joihin se ei sovellu. En pidä tätä epävarmaa asiaintilaa hyväksyttävänä,
         erityisesti sen vuoksi, että tässä on kysymys juuri suoran sovellettavuuden doktriinin soveltamisalasta. Ennen kuin poikkeusta
         voidaan soveltaa nyt käsiteltävän tapauksen tosiseikkoihin, on sen vuoksi määriteltävä tuo periaate.
      
      69.   Ensimmäiseksi on määriteltävä, missä tilanteissa yhteisöjen tuomioistuin on tähän mennessä soveltanut tätä poikkeusta. Pääasiassa
         näitä tilanteita on ollut polkumyyntiä koskevissa tapauksissa, joihin kuuluvat yhteisöjen tuomioistuimen käsittelemät tapaukset
         Nakajima ja Petrotub,(47) ja lisäksi useissa samantyyppisissä, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen käsittelemissä tapauksissa.(48) Kussakin näistä tapauksista oli kysymys yhteisön polkumyynnin vastaisen lainsäädännön pätevyydestä WTO:n polkumyynnin vastaisen
         sopimuksen erityisten määräysten valossa.(49) Lisäksi tapaus, johon yhteisöjen tuomioistuin sovelsi poikkeusta, oli asia C-352/96, Italia vastaan neuvosto.(50) Siinä tapauksessa yhteisöjen tuomioistuin arvioi riisin ja rikkoutuneiden riisinjyvien tuontia koskevien tiettyjen tariffikiintiöiden
         avaamisesta ja hallinnoinnista 24 päivänä heinäkuuta 1996 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1522/96 laillisuutta GATT-sopimuksen
         XXIV artiklan 6 kohdan ja GATT-sopimuksen XXIV artiklan tulkinnasta tehtyä sopimusta koskevan muistion 5 kohdan ja sitä seuraavien
         kohtien valossa. Koska asetus oli hyväksytty muiden kuin GATT-sopimukseen liittyneiden maiden kanssa solmittujen sopimusten
         mukaisesti ja sellaisten neuvottelujen pohjalta, jotka perustuivat GATT-sopimuksen XXIV artiklan 6 kohtaan,(51) yhteisöjen tuomioistuin totesi, että Nakajima-poikkeuksen mukaisesti sen laillisuus tulisi arvioida suhteessa tähän artiklaan.
         Julkisasiamies Mischo totesi, että vaikka hakija ei ollut väittänyt muita GATT-sopimuksen artikloja rikotun tuossa tapauksessa,
         asiassa ei ollut mitään sellaista seikkaa, mikä periaatteessa olisi estänyt tämän arvioinnin.(52) Julkisasiamies Jacobs sovelsi asiassa C-377/98, Alankomaat vastaan parlamentti, Nakajima-poikkeusta sen toteamiseksi, että
         bioteknologian keksintöjen oikeudellisesta suojasta 6 päivänä heinäkuuta 1998 annettua parlamentin ja neuvoston direktiiviä
         98/44/EY voidaan arvioida sen osalta, onko se ristiriidassa TRIPS-sopimuksen ja kaupan teknisistä esteistä tehdyn sopimuksen
         kanssa.(53) Yhteisöjen tuomioistuin ei tarkastellut tuomiossaan erityisesti tätä kysymystä.(54)
      
      70.   Sitä vastoin yhteisöjen tuomioistuin on torjunut Nakajima-poikkeuksen soveltamisen useissa tapauksissa.(55) Monet näistä tapauksista koskivat yhteisön sellaisten toimenpiteiden pätevyyttä, jotka oli toteutettu banaanin yhteisessä
         markkinajärjestelyssä, WTO-sääntöjen valossa. Tuoreimmassa tapauksessa Van Parys yhteisöjen tuomioistuin katsoi, että WTO:n
         riitojenratkaisuelimen (Dispute Settlement Body, jäljempänä DSB) antaman päätöksen jälkeen yhteisön tarkoituksena ei ollut
         panna täytäntöön WTO:n yhteydessä hyväksymäänsä erityistä velvoitetta asetuksen muutoksella, joka koski kolmansien maiden
         kanssa käytävän kaupan järjestelmää banaanialalla. Huolimatta siitä tosiseikasta, että muutos oli tehty, kuten muutetun asetuksen
         johdantokappaleessa on todettu, ”yhteisön Maailman kauppajärjestön (WTO) yhteydessä tekemien kansainvälisten sitoumusten”
         noudattamiseksi, yhteisöjen tuomioistuin perusteli, että jos DSB:n päätökselle annettaisiin suora vaikutus, se voisi johtaa
         yhteisön aseman horjumiseen etsittäessä keskinäisesti tyydyttävää ratkaisua osapuolten välillä erimielisyyden ratkaisemiseksi.(56)
      
      71.   Juuri ennen kyseistä tuomiota ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin oli tullut samanlaiseen lopputulokseen asiassa Chiquita.
         Se katsoi, että komission asetusta, jossa määrätään banaanin tuontia yhteisöön koskevista yksityiskohtaisista säännöistä,
         ei voida arvioida siltä kannalta, onko se yhteensopiva muun muassa GATT-sopimuksen XIII artiklan kanssa (kvantitatiivisten
         rajoitusten syrjimätön soveltaminen). Pohjimmiltaan GATT-sopimuksen XIII artikla oli luonteeltaan yleinen verrattuna esimerkiksi
         polkumyyntisäännöstön yksityiskohtaisiin sääntöihin. Lisäksi kun yhteisön tarkoituksena oli noudattaa WTO:sta johtuvia velvoitteitaan
         sen saattaessa voimaan kyseisen asetuksen, sen tarkoituksena ei ollut saattaa voimaan tai saattaa osaksi yhteisön oikeusjärjestystä
         WTO-sopimukseen perustuvia sääntöjä, jotta ylläpidettäisiin mainitun sopimuksen osapuolten oikeuksien ja velvollisuuksien
         välistä tasapainoa.(57)
      
      72.   Näiden ennakkotapausten perusteella ei ole helppoa vetää yhtenäistä linjaa Nakajima-doktriinin osalta.(58) Esittäisin kuitenkin seuraavat huomautukset.
      
      73.   Ensinnäkin tarkasteltaessa sen vaatimuksen tarkoitusta, että toimenpiteellä tulisi saattaa voimaan ”tietty” GATT-sopimukseen
         perustuva velvoite, tämä vaatimus nähdäkseni viittaa yksinkertaisesti yhden tietyn GATT-sopimuksen määräyksen tai määräysten
         ryhmän voimaansaattamiseen. En ole samaa mieltä ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kanssa sen esittämästä tulkinnasta
         asiassa Chiquita, jonka mukaan ero olisi tehtävä GATT-sopimuksen määräysten kanssa sillä perusteella, ovatko määräykset luonteeltaan
         ”yleisiä” (tuossa tapauksessa GATT-sopimuksen XIII artiklan mukainen velvoite kvantitatiivisten rajoitusten syrjimättömään
         soveltamiseen) vai ”erityisiä”. Huolimatta siitä seikasta, että näyttää olevan erittäin vaikeaa vetää yhtenäistä linjaa erityyppisten
         velvoitteiden välille tällä perusteella (ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin ei määritellyt, miten se tulisi tehdä), mielestäni
         näyttää siltä, että Nakajima-oikeuskäytännön peruste soveltuisi samalla velvoitteeseen, joka on saatettu voimaan yhteisössä
         mutta joka ei rajoitu esimerkiksi tiettyyn alaan, kuten polkumyyntiin.
      
      74.   Toiseksi periaatteellinen vaikeus määritettäessä Nakajima-poikkeuksen soveltamisalaa koskee sen määrittelyä, miten voidaan
         arvioida, onko yhteisön lainsäätäjän ”tarkoitus” riidanalaisen toimenpiteen toteuttamisen yhteydessä ollut erityisen GATT-sopimuksen
         mukaisen velvoitteen toimeenpano. Tältä osin näyttää aluksi houkuttelevalta tulkita tätä kysymystä tarkastelemalla lainsäätäjän
         subjektiivista tarkoitusta, mutta tämä lähestymistapa on nähdäkseni jo alun perin virheellinen. Ensinnäkin yhteisöjen tuomioistuimen
         on lähestulkoon mahdotonta – ja yksityisten henkilöiden, jotka pyrkivät saamaan varmuuden oikeuksiensa laajuudesta, sitäkin
         enemmän – päästä varmuuteen siitä, mikä lainsäätäjän subjektiivinen tarkoitus on ollut lain säätämishetkellä. Vaikka säädöksen
         johdanto-osa on selkeä ilmaus subjektiivisesta tarkoituksesta, se ei kaikissa tapauksissa ole kattava: voidaan kuvitella,
         että kysymykseen tulisi lähes rajoittamaton todistusaineisto, jonka kaikkiin osiin yleisö ei pääsisi vapaasti tutustumaan,
         jos asiaa arvioitaisiin subjektiivisen tarkoituksen perusteella. Toiseksi yhteisöjen tuomioistuin on itse ollut tämänhetkisessä
         oikeuskäytännössään epäjohdonmukainen arvioidessaan yhteisön lainsäätäjän subjektiivista tarkoituksen merkitystä suorana todisteena.
         Siten se sellaisissa tapauksissa kuin Van Parys on hylännyt Nakajima-doktriinin sovellettavuuden olosuhteissa, joissa yhteisön
         lainsäätäjän tarkoitus on ollut, kuten se on ilmaistu johdanto-osassa ja komission jäsenen tuolloin esittämissä kannanotoissa,
         saattaa voimaan WTO:hon perustuva velvoite.
      
      75.   Näistä syistä olisi keinotekoista ja vastoin oikeusvarmuuden periaatetta pitää kiinni siitä, että Nakajima-poikkeuksen sovellettavuutta
         tulisi arvioida ainoastaan lainsäätäjän subjektiivisen tarkoituksen perusteella.(59) Pikemminkin arvioinnin tulisi rajoittua yhteisön lainsäädännön tarkoituksen tutkimiseen, joka perustuu riidanalaisen säännöksen
         puhtaasti objektiiviseen tarkasteluun. Vaikka lainsäädännön johdanto-osan tarkastelu on epäilemättä tärkeä tekijä tässä mielessä,
         johdanto-osan nimenomainen viittaus WTO:n mukaisen velvoitteen voimaansaattamisesta ei mielestäni ole tältä osin ratkaisevaa
         (kuten asia Van Parys osoittaa) eikä välttämätöntä (toisin kuin komissio ja Fonterra Logistics ovat perustelleet).
      
      76.   Erityisesti – ja jopa siinä tapauksessa, että tällaista viittausta ei ole johdanto-osassa –, Nakajima-poikkeusta voidaan näkemykseni
         mukaan soveltaa, kun yhtäältä riidanalaisen yhteisön oikeuden säännöksen sisällön ja toisaalta erityisen WTO:sta johtuvan
         velvoitteen vertailun perusteella on selvää, että säännöksellä tosiasiassa saatetaan WTO:sta johtuva velvoite voimaan tai
         osaksi yhteisön lainsäädäntöä. Tällaisessa tapauksessa on objektiivisen analyysin perusteella riittävän selvää, että yhteisön
         lainsäätäjä on tehnyt valinnan WTO:sta johtuvien sitoumusten sisällyttämiseksi yhteisön oikeusjärjestykseen, mikä tarkoittaa
         sitä, että yhteisön säännöksen yhteensopivuutta suhteessa WTO-lainsäädäntöön voidaan arvioida.
      
      4.       Nakajima-poikkeuksen soveltaminen nyt käsiteltävään tapaukseen
      77.   Jos edellä mainittua testiä sovelletaan nyt käsiteltävään tapaukseen, kysymys koskee sitä, onko asetuksen N:o 2535/2001 25
         artiklan 1 kohdan ja/tai 35 artiklan 2 kohdan objektiivisena tarkoituksena saattaa osaksi yhteisön lainsäädäntöä GATT-sopimuksen
         XVII 1 a artikla ja tuontilisensioinnin menettelytavoista tehdyn GATT-sopimuksen 1 artiklan 3 kohta.
      
      78.   On selvää, että nämä artiklat muodostavat osan yhteisön säännöistä, jotka koskevat maitotuotteiden tuontia yhteisöön alennetulla
         tariffilla sen tariffimyönnytyksiä koskevan CXL-luettelon perusteella, joka laadittiin GATT-sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan
         mukaisten neuvottelujen perusteella asetuksen N:o 2535/2001 johdanto-osassa tarkoitetulla tavalla.(60) Tässä mielessä yhtäläisyys jo edellä selvitettyyn asiaan C-352/96, Italia vastaan neuvosto, on selvä. Kuten tuossa tapauksessa,
         on näin ollen ilmeistä, että asetuksella N:o 2535/2001 saatetaan voimaan yhteisössä GATT-sopimuksen XXIV artiklan 6 kohdan
         mukaisesti neuvoteltu sopimus. Tästä seuraa, että samoista syistä, joihin olen viitannut tuon tapauksen yhteydessä, yhteisön
         tarkoituksena on ollut panna täytäntöön WTO:sta johtuvat velvoitteensa asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohdan ja 35
         artiklan 2 kohdan voimaansaattamisella, ja näin ollen Nakajima-poikkeuksen tulisi katsoa soveltuvan tässä tapauksessa. Huomautan,
         että vaikka nyt käsiteltävässä tapauksessa ei ole väitetty, että GATT-sopimuksen XXIV artiklan 6 kohtaa itsessään olisi loukattu,
         vaan muita GATT-sopimuksen määräyksiä, olen samaa mieltä edellä mainitusta julkisasiamies Mischon huomautuksesta, että tämä
         seikka ei muuta arviointia. Jos arviointi rajattaisiin yksinomaan koskemaan yhteensopivuutta GATT-sopimuksen XXIV artiklan
         6 kohdan kanssa, mielestäni se johtaisi epätyydyttävään arviointiin yhteisön lainsäätäjän objektiivisen tarkoituksen osalta
         riidanalaisten artiklojen voimaansaattamisessa, ja se vaarantaisi vakavasti Nakajima-oikeuskäytännön tehokkuuden tässä tapauksessa.
      
      79.   Näistä syistä on arvioitava asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohdan ja 35 artiklan 2 kohdan yhteensopivuutta GATT-sopimuksen
         XVII 1 a artiklan ja tuontilisensioinnin menettelytavoista tehdyn sopimuksen 1 artiklan 3 kohdan kanssa.
      
      5.       GATT-sopimuksen XVII 1 a artikla
      80.   GATT-sopimuksen XVII 1 a artiklan mukaan jokainen sopimuspuoli ”sitoutuu siihen, että jos se perustaa tai ylläpitää jotain
         valtion kaupallista yritystä, sijaitkoonpa se missä tahansa, tai myöntää jollekin yritykselle muodollisesti tai asiallisesti
         yksinomaisia tai erikoisia etuoikeuksia, sellaisen yrityksen tulee ostoissaan ja myynneissään, joihin sisältyy joko vientiä
         tai tuontia, toimia tavalla, joka on sopusoinnussa niiden diskriminoinnin välttämistä koskevien yleisten periaatteiden kanssa,
         joita tämän sopimuksen mukaan hallituksen on sovellettava yksityisten kaupanharjoittajien tuontiin tai vientiin”.
      
      81.   Tässä tapauksessa asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohdan osalta on selvää niistä syistä, jotka olen jo edellä selvittänyt,
         että tapa, jolla komissio on toteuttanut Uuden-Seelannin voin tuontia koskevan tuontijärjestelyn, antaa tehokkaasti Fonterra
         Groupille yksinomaisen oikeuden tuoda kyseistä voita yhteisöön. On siis selvää, samoista syistä, jotka mainitsin edellä yhteisön
         oikeuteen sisältyvän syrjintäkiellon periaatteen yhteydessä, että komissio on laiminlyönyt sen varmistamisen, että Fonterra
         Group toimii syrjimättömällä tavalla XVII 1 a artiklassa tarkoitetulla tavalla. Haluaisin tässä viitata erityisesti tämän
         artiklan b alakohtaan, jossa määritellään, että ”tämän kohdan a alakohdan on katsottava vaativan, että sellaisen yrityksen
         – – täytyy myöntää muiden sopimuspuolten yrityksille riittävä, käytännössä olevan liiketavan mukainen mahdollisuus kilpailla
         osallistumisesta sellaisiin ostoihin tai myynteihin”.(61) Tässä riittää sen mainitseminen, että nyt käsiteltävässä tapauksessa millään muulla osapuolella ei ole mahdollisuutta kilpailla
         millään tavalla oikeudesta tuoda Uuden-Seelannin voita yhteisöön.(62) Tästä syystä asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta tulisi mielestäni julistaa GATT-sopimuksen XVII 1 a artiklan vastaisena
         pätemättömäksi.
      
      82.   En kuitenkaan ole sitä mieltä, että asetuksen 35 artiklan 2 kohta olisi tämän säännöksen vastainen. Toisin kuin 25 artiklan
         1 kohdan osalta, tämä artikla yksistään ei anna yksinomaisten oikeuksien myöntämisellä Fonterra Groupille mahdollisuutta toimia
         syrjivällä tavalla, vaan se rajoittuu määräämään, että tuontilisenssejä koskeva hakemus tulee jättää Yhdistyneessä kuningaskunnassa.
      
      6.       Tuontilisensioinnin menettelytavoista tehdyn GATT-sopimuksen 1 artiklan 3 kohta
      83.   Tuontilisensioinnin menettelytavoista tehdyn sopimuksen 1 artiklan 3 kohdassa säädetään, että ”tuontilisensiointimenettelytapojen
         sääntöjä on sovellettava puolueettomasti sekä hallinnoitava oikeudenmukaisella ja tasapuolisella tavalla”. Tältä osin WTO:n
         valituselin on katsonut, että sopimus ei koske tuontilisensioinnin sääntöjä sellaisenaan, vaan menettelyjä, joiden mukaisesti
         niitä sovelletaan ja hallinnoidaan.(63) Esimerkit tapauksista, joiden on katsottu koskevan ”sääntöjä” eikä menettelyjä, liittyvät erilaisten lisensiointijärjestelmien
         soveltamiseen tiettyihin jäseniin nähden(64) sekä toimenpiteisiin, joilla etusija lisenssejä myönnettäessä on annettu tuojille, jotka ovat myös viejiä.(65) Tämän erottelun soveltaminen voi olla vaikeaa joissakin tapauksissa, mutta nyt käsiteltävässä tapauksessa näyttää mielestäni
         siltä, että sekä asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta että 35 artiklan 2 kohta on katsottava ”säännöksi”, joka koskee
         yhteisöön suuntautuvan tuonnin lupia, eikä pelkästään sääntöjen hallinnointia koskevaksi menettelyksi. Tästä syystä olen sitä
         mieltä, että nämä artiklat eivät ole ristiriidassa tuontilisensioinnin menettelytavoista tehdyn sopimuksen 1 artiklan 3 kohdan
         kanssa.
      
      D       Ajallinen vaikutus
      84.   Kuten edellä esitetystä käy ilmi, olen sitä mieltä, että asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta ja 35 artiklan 2 kohta
         ovat yhteisön oikeuden vastaisia ja että ne sen vuoksi tulisi katsoa pätemättömiksi. Viimeinen tarkasteltava kysymys koskee
         tämän löydöksen ajallista vaikutusta. Yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan EY 231 artiklan 2 kohdassa,
         jota voidaan soveltaa vastaavasti ennakkoratkaisumenettelyssä, yhteisöjen tuomioistuimelle on annettu harkintavalta todeta
         silloin, kun se oikeusvarmuuteen liittyvien pakottavien syiden nojalla on perusteltua, miltä osin mitättömäksi julistetun
         yhteisön oikeuden määräyksen vaikutuksia kuitenkin on pidettävä pysyvinä.(66)
      
      85.   Asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohdan – ja erityisesti vaatimuksen, jonka mukaan Uuden-Seelannin voita koskevan tuontitodistuksen
         hakemisen yhteydessä on esitettävä IMA 1 -todistus – osalta on selvää, että tämän vaatimuksen välittömällä poistamisella olisi
         tuontijärjestelmän varmuuteen sekä tuotteiden laadun varmistamiseen liittyviä seurauksia, joita ei voida hyväksyä. Tämän takia
         olen sillä kannalla, että tämä artikla tulisi pitää voimassa, kunnes komissio hyväksyy korvaavan säännöksen, joka ei loukkaa
         yhteisön oikeuden syrjintäkieltoa ja kilpailusääntöjä, ja se pannaan täytäntöön. Asetuksen N:o 2535/2001 35 artiklan 2 kohdan
         osalta en kuitenkaan näe mitään syytä, miksi tätä määräystä tulisi rajoittaa ajallisesti. Määräyksen poistamisella on se vaikutus,
         kuten muiden tuotteiden osalta, joita IMA 1 -todistus koskee, että tuontitodistuksia koskevat hakemukset voidaan jättää minkä
         tahansa jäsenvaltion tuontitodistuksia myöntävälle viranomaiselle. Se tosiseikka, että Yhdistyneen kuningaskunnan todistuksia
         myöntävällä viranomaisella on asetuksen N:o 2535/2001 35 artiklan 2 kohdan 2 alakohdan ja 38 artiklan mukaisesti tiettyjä
         IMA 1 -todistusten valvontaan liittyviä, tilastointia palvelevia sivuvelvoitteita, ei ole nähdäkseni riittävän vahva syy tämän
         johtopäätöksen muuttamiseen. Pikemminkin näyttäisi siltä, ettei välttämättä ole esteitä sille, että Yhdistyneen kuningaskunnan
         viranomainen jatkaisi tämän toiminnon toteutusta yhteistyössä todistuksia myöntävien viranomaisten kanssa.
      
      V       Ratkaisuehdotus
      86.   Edellä esitetyn perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin vastaa kansallisen tuomioistuimen esittämiin kysymyksiin
         seuraavasti:
      
      1)      Neuvoston asetuksen (EY) N:o 1255/1999 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä maito- ja maitotuotealan tuontijärjestelmän
         ja tariffikiintiöiden avaamisen osalta annetun komission asetuksen (EY) N:o 2535/2001 (asetus N:o 2535/2001) 25 artiklan 1
         kohta ja 35 artiklan 2 kohta ovat pätemättömiä.
      
      2)      Asetuksen N:o 2535/2001 25 artiklan 1 kohta on pidettävä voimassa korvaavan säännöksen, joka ei loukkaa yhteisön oikeuden
         syrjintäkieltoa ja kilpailusääntöjä, voimaantuloon saakka.
      
      1 –	Alkuperäinen kieli: englanti.
      
      2 –	Pöytäkirja N:o 18 Uudesta-Seelannista tulevan voin ja juuston tuonnista Yhdistyneeseen kuningaskuntaan (EYVL 1972, L 73,
         s. 173), 1 ja 2 artikla. Kyseiset tullit määriteltiin alun perin kiinteästi, jotta Uusi-Seelanti voisi saada voista ja juustosta
         hinnan, joka edusti Yhdistyneen kuningaskunnan markkinoilta vuosina 1969–1972 saatua keskihintaa, vaarantamatta yhteisön voin
         ja juuston markkinointia. Ks. pöytäkirjan N:o 18 1 artiklan 3 kohta ja 2 artiklan 2 kohta.
      
      3 –	Ks. Uuden-Seelannin voin tuonnin jatkamisesta erityisehdoin Yhdistyneeseen kuningaskuntaan 19 päivänä joulukuuta 1983 annettu
         neuvoston asetus (ETY) N:o 3667/83 (EYVL L 366, s. 16) ja Uuden-Seelannin voin tuonnin jatkamisesta erityisehdoin Yhdistyneeseen
         kuningaskuntaan 17 päivänä joulukuuta 1992 annettu neuvoston asetus (ETY) N:o 3841/92 (EYVL L 390, s. 1). 
      
      4 –	Ks. tuontijärjestelmän soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä ja tariffikiintiöiden avaamisesta maito-
         ja maitotuotealalla 30 päivänä kesäkuuta 1995 annettu komission asetus (EY) N:o 1600/95 (EYVL L 151, s. 12) ja tuontijärjestelmän
         soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä ja tariffikiintiöiden avaamisesta maito- ja maitotuotealalla 29 päivänä
         kesäkuuta 1998 annettu komission asetus (EY) N:o 1374/98 (EYVL L 185, s. 21).
      
      5 –	Maito- ja maitotuotealan yhteisestä markkinajärjestelystä 17 päivänä toukokuuta 1999 annettu neuvoston asetus N:o 1255/1999
         (EYVL L 160, s. 48), sellaisena kuin se on muutettuna.
      
      6 –	Asetuksen N:o 1255/1999 29 artiklan 2 kohdassa on määritetty kolme mahdollista kiintiöiden hallinnointimenetelmää. Vastaava
         luettelo menetelmistä sisältyy asetuksen 30 artiklaan.
      
      7 –	DIRA:n 26 §:n 2 ja 4 momentti.
      
      8 –	IMA-sääntöjen 5 §:n 1 momentin b kohta.
      
      9 –	Nämä yhtiöt ovat NZMP (AMP) Ltd:n, joka on Yhdistyneeseen kuningaskuntaan sijoittautunut holdingyhtiö ja kuuluu osana Fonterra
         Groupiin, tytäryhtiöitä. NZMP (AMP) Ltd on Fonterra Logisticsin emoyhtiö ja omistaa sen suoraan.
      
      10 –	Asia 41/76, Suzanne Criel, o.s. Donckerwolcke, tuomio 15.12.1976 (Kok. 1976, s. 1921, Kok. Ep. III, s. 257, 16 kohta).
      
      11 –	Asia 203/86, Espanja v. neuvosto, tuomio 20.9.1988 (Kok. 1988, s. 4563, 25 kohta); asia C-117/99, Unilet, tuomio 13.7.2000
         (Kok. 2000, s. I-6077, 23 kohta); asia C-91/03, Espanja v. neuvosto, tuomio 17.3.2005 (43 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa)
         ja asia C-126/04, Heineken Brouwerijen, tuomio 13.1.2005 (16 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      12 –	Edellä alaviitteessä 11 mainittu asia 203/86, Espanja v. neuvosto, tuomion 25 kohta. 
      
      13 –	Ks. asia 179/84, Bozzetti v. Invernizzi, tuomio 9.7.1985 (Kok. 1985, s. 2301, 34 kohta); asia C-311/90, Hierl, tuomio 19.3.1992
         (Kok. 1992, s. I‑2061) ja asia C-56/99, Gascogne Limousin Viandes, tuomio 11.5.2000 (Kok. 2000, s. I‑3079, 44 kohta).
      
      14 –	Ks. asetuksen N:o 1255/1999 29 artiklan 2 kohta: ”[tariffikiintiöiden hallinnoimisen menetelmissä] on vältettävä kaikenlainen
         toimijoiden välinen syrjintä” ja asetuksen N:o 2535/2001 johdanto-osan toinen perustelukappale: ”Asetuksen (EY) N:o 1255/1999
         26 ja 29 artiklan mukaisesti tuontitodistukset on myönnettävä jokaiselle hakijalle riippumatta siitä, mihin hakija on sijoittautunut
         yhteisössä, ja on vältettävä ­– – tuojien välinen eriarvoinen kohtelu.”
      
      15 –	Asia C-14/01, Molkerei Wagenfeld Karl Niemann GmbH, tuomio 6.3.2003 (Kok. 2003, s. I-2279, 39 kohta). Ks. myös asia C-189/01,
         Jippes ym., tuomio 12.7.2001 (Kok. 2001, s. I-5689, 80 kohta); asia C-375/96, Zaninotto, tuomio 29.10.1998 (Kok. 1998, s.
         I-6629, 64 kohta); edellä alaviitteessä 13 mainittu asia C-56/99, Gascogne Limousin; asia C-328/00, Weber, tuomio 7.2.2002
         (Kok. 2002, s. I-1461, 32 kohta); asia C-63/00, Schilling ja Nehring, tuomio 16.5.2002 (Kok. 2002, s. I-4483, 39 kohta) ja
         asia C-347/03, ERSA, tuomio 12.5.2005 (Kok. 2005, s. I-0000).
      
      16 –	Edellä alaviitteessä 15 mainittu asia C-347/03, ERSA, tuomion 131 kohta; ks. myös asia C-331/88, Fedesa, tuomio 13.11.1990
         (Kok. 1990, s. I-4023, 8 kohta); asia C-354/95, National Farmers’ Union, tuomio 17.7.1997 (Kok. 1997, s. I-4559, 50 kohta);
         asia C-301/97, Alankomaat v. neuvosto, tuomio 22.11.2001 (Kok. 2001, s. I-8853, 74 kohta); edellä alaviitteessä 15 mainittu
         asia C-63/00, Schilling ja Nehring, tuomion 39 kohta ja edellä alaviitteessä 15 mainittu asia C-14/01, Molkerei, tuomion 39
         kohta.
      
      17 –	Edellä alaviitteessä 15 mainittu asia C-14/01, Molkerei, tuomion 38 kohta. Ks. myös yhdistetyt asiat 133/85–136/85, Rau
         ym., tuomio 21.5.1987 (Kok. 1987, s. 2289, 31 kohta); asia 265/85, Van den Bergh en Jurgens ja Van Dijk Food Products, tuomio
         11.3.1987 (Kok. 1987, s. 1155, 14 kohta); asia C-359/89, SAFA, tuomio 21.3.1991 (Kok. 1991, s. I-1677, 16 kohta) ja edellä
         alaviitteessä 13 mainittu asia C-311/90, Hierl, tuomion 14 kohta.
      
      18 –	Ks. edellä alaviitteessä 15 mainittu asia C-189/01, Jippes ym.
      
      19 –	Asetuksen N:o 2535/2001 2 osaston III luvun 2 jakso, johon 35 artiklan 2 kohta sisältyy, soveltuu ainoastaan Uuden-Seelannin
         voihin; ks. edellä esitetty.
      
      20 –	Näitä ovat 1) alkuperämaittain eriteltyjen, CXL-luettelossa tarkoitettujen tariffikiintiöiden mukainen tuonti Uuden-Seelannin
         voita lukuun ottamatta, 2) yhteisön Norjan kanssa tekemässä sopimuksessa määrättyjen kiintiöiden mukainen tuonti ja 3) yhteisön
         Kyproksen kanssa tekemän sopimuksen mukainen tuonti (asetuksen N:o 2535/2001 24 artikla).
      
      21 –	Asetuksen N:o 2535/2001 liite IV.
      
      22 –	Lisäksi määräys, jonka mukaan jäsenvaltioiden on annettava lisenssi ”rajoittamatta 29, 30 ja 31 artiklan soveltamiseksi
         toteutettuja toimenpiteitä”, osoittaa mielestäni yksinkertaisesti sitä, että jäsenvaltioiden on lisenssejä myöntäessään otettava
         huomioon komission kyseisten artiklojen mukaisesti määrittämät menetelmät (tuontia ja vientiä koskevien) kiintiöiden hallinnoimiseksi.
         
      
      23 –	Ks. vastaavasti edellä alaviitteessä 15 mainittu asia C-14/01, Molkerei, tuomion 35 kohta: ”On huomautettava, että EY 211
         artiklan neljännen luetelmakohdan mukaan turvatakseen yhteismarkkinoiden moitteettoman toiminnan ja kehityksen komissio käyttää
         neuvoston sille siirtämää toimivaltaa neuvoston antamien sääntöjen täytäntöönpanoon.”
      
      24 –	Sellaisenaan tämä tuontijärjestely poikkeaa asetuksen N:o 2535/2001 2 osaston I ja II luvun mukaisista muiden maitotuotteiden
         tuontijärjestelmistä, joissa tuonti tapahtuu yksinomaan tuontilisenssin perusteella, ja tästä ovat vastuussa yhteisön tuonnista
         vastaavat viranomaiset.
      
      25 –	Ks. asetuksen N:o 2535/2001 25 ja 29–31 artikla.
      
      26 –	Asetuksen N:o 2535/2001 40 artiklan 1 kohta.
      
      27 –	Ks. esim. asetuksen N:o 2535/2001 33 ja 38 artikla.
      
      28 –	Tällainen tilanne on jo tullut eteen esimerkiksi, kun kiintiöt ylitettiin Norjassa, minkä seurauksena Norjan kaksi todistuksia
         myöntävää viranomaista korvattiin yhdellä, suoraan Norjan maatalousministeriön alaisuudessa toimivalla viranomaisella; ks.
         asetuksen N:o 2535/2001 johdanto-osan 15 perustelukappale.
      
      29 –	Ks. asia C-18/88, GB‑INNO-BM, tuomio 13.12.1991 (Kok. 1991, s. I‑5941, Kok. Ep. XI, s. I-551, 20 kohta) ja asia C-202/88,
         Ranska v. komissio, tuomio 19.3.1991 (Kok. 1991, s. I-1223, Kok. Ep. XI, s. I-109).
      
      30 –	Asia 13/77, INNO, tuomio 16.11.1977 (Kok. 1977, s. 2115, Kok. Ep. III, s. 497, 31 kohta).
      
      31 –	Asia C-41/90, Höfner ja Elser, tuomio 23.4.1991 (Kok. 1991, s. I-1979, Kok. Ep. XI, s. I-147, 27 kohta). Ks. myös edellä
         alaviitteessä 30 mainittu asia 13/77, Inno, jossa viitataan ”[toimenpiteisiin], joiden avulla yksityiset yritykset voivat
         välttää perustamissopimuksen [81–89] artiklassa määrätyt velvoitteet”.
      
      32 –	Ks. siitä, että EY 10 artikla sitoo myös yhteisön toimielimiä, asia 230/81, Luxemburg v. parlamentti, tuomio 10.2.1983
         (Kok. 1983, s. 255, Kok. Ep. VII, s. 17, 37 kohta); asia 52/84, komissio v. Belgia, tuomio 15.1.1986 (Kok. 1986, s. 89, 16
         kohta); asia C-319/97, Kortas, tuomio 1.6.1999 (Kok. 1999, s. I-3143, 35 kohta); asia C-29/99, komissio v. neuvosto, tuomio
         10.12.2002 (Kok. 2002, s. I-11221, 69 kohta) ja Nizzan sopimukseen liitetty julistus N:o 3 Euroopan yhteisön perustamissopimuksen
         10 artiklasta.
      
      33 –	Ks. myös asia C-283/03, A. H. Kuipers v. Productschap Zuivel, tuomio 26.5.2005 (ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
      
      34 –	Asia C-137/00, Milk Marque, tuomio 9.9.2003 (Kok. 2003, s. I-7975). 
      
      35 –	Ibid., 57 kohta. 
      
      36 –	Ibid., 58 kohta. 
      
      37 –	Ks. esim. edellä alaviitteessä 29 mainittu asia C-202/88, Ranska v. komissio, jossa yhteisöjen tuomioistuin vahvisti, että
         erityisten tai yksinomaisten oikeuksien myöntäminen voi itsessään olla EY 86 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu ”toimenpide”,
         eikä tässä mielessä tarvita kahta erillistä toimenpidettä.
      
      38 –	Jos kuitenkin hypoteettisesti oletetaan sen perusteella, että Fonterra Group (sen osa) on määräävässä asemassa (Uuden-Seelannin)
         voin (yhteisöön suuntautuvilla) vientimarkkinoilla, viittaisin mahdollisena lähtökohtana edellä alaviitteessä 29 mainittuun
         yhteisöjen tuomioistuimen antamaan tuomioon asiassa C-18/88, GB-Inno-BM. Tuossa tapauksessa yhteisöjen tuomioistuin katsoi,
         että toimenpiteet, joilla autetaan määräävässä asemassa olevaa yritystä laajentamaan markkinavoimaansa lähialueiden markkinoille,
         ovat perustamissopimuksen 86 artiklan 1 kohdan, tarkasteltuna yhdessä 82 artiklan 1 kohdan kanssa, vastaisia. Tämä periaate
         soveltuisi nähdäkseni myös siinä tapauksessa, että markkinavoima laajenee tuotantoketjun loppupään markkinoille, kuten yhteisöön
         suuntautuvaan tuontiin. Jälleen käytetyn markkinoiden määritelmän mukaan seuraava mahdollinen lähtökohta voisi olla doktriini
         siitä, että kieltäydytään toimittamasta tuotteita uusille asiakkaille olosuhteissa, joissa tuotteiden toimittaminen on asiakkaan
         kilpailukyvyn kannalta välttämätöntä. Ks. vastaavasti asia 311/84, Télémarketing, tuomio 3.10.1985 (Kok. 1985, s. 3261).
      
      39 –	Ks. määräävän aseman klassinen määritelmä, mm. asia 27/76, United Brands v. komissio, tuomio 5.4.1976 (Kok. 1978, s. 207,
         Kok. Ep. IV, s. 9, 65 kohta).
      
      40 –	Ks. asia C-323/93, Centre d’Insémination de la Crespelle, tuomio 5.10.1994 (Kok. 1994, s. I‑5077, Kok. Ep. XVI, s. I-209).
      
      41 –	Ks. esim. asia C-149/96, Portugali v. neuvosto, tuomio 23.11.1999 (Kok. 1999, s. I‑8395, 47 kohta).
      
      42 –	Ks. asia 70/87, Fediol v. komissio, tuomio 22.6.1989 (Kok. 1989, s. 1781, Kok. Ep. X, s. 79, 19–22 kohta).
      
      43 –	Ks. asia C-69/89, Nakajima v. neuvosto, tuomio 7.5.1991 (Kok. 1991, s. I-2069, Kok. Ep. XI, s. I-161, 31 kohta).
      
      44–	Tällä tarkoitetaan periaatetta, jonka mukaan yhteisön tekemien kansainvälisten sopimusten ensisijaisuus yhteisön johdetun
         oikeuden teksteihin nähden edellyttää, että silloin kun yhteisön johdetun oikeuden sanamuotoa voidaan tulkita useammalla kuin
         yhdellä tavalla, yhteisön solmimien kansainvälisten sopimusten etusija johdettuun oikeuteen nähden tarkoittaa sitä, että jälkimmäisille
         on annettava mahdollisuuksien mukaan näiden sopimusten kanssa yhteensoveltuva tulkinta. Ks. asia C-61/94, komissio v. Saksa,
         tuomio 10.9.1996 (Kok. 1996, s. I-3989, 52 kohta).
      
      45 –	Ks. esim. edellä alaviitteessä 41 mainittu asia C-149/96, Portugali v. neuvosto, jossa yhteisöjen tuomioistuin nimenomaisesti
         totesi, että ”eräät sopimuspuolet, jotka ovat kaupalliselta kannalta yhteisön tärkeimpiä kumppaneita, ovat tehneet WTO-sopimusten
         kohteen ja päämäärän valossa sen johtopäätöksen, että nämä sopimukset eivät kuulu niihin normeihin, jotka huomioon ottaen
         kansalliset tuomioistuimet valvovat kansallisten sääntöjensä lainmukaisuutta”.
      
      46 –	Ibid., 46 kohta.
      
      47 –	Edellä alaviitteessä 43 mainittu asia C-69/89, Nakajima v. neuvosto ja asia C-76/00, Petrotub, tuomio 9.1.2003 (Kok. 2003,
         s. I-79). Huomautan, että asiassa Petrotub yhteisöjen tuomioistuin viittasi Nakajima-poikkeuksen lisäksi yhdenmukaisen tulkinnan
         periaatteeseen.
      
      48 –	Ks. esim. asia T-256/97, BEUC v. komissio, tuomio 27.1.2000 (Kok. 2000, s. II-101) ja asia T-162/94, NMB France, tuomio
         5.6.1996 (Kok. 1996, s. II-427).
      
      49 –	Kysymys on sopimuksesta tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VI artiklan soveltamisesta (EYVL 1994, L 336,
         s. 103).
      
      50 –	Asia C-352/96, Italia v. neuvosto, tuomio 12.11.1998 (Kok. 1998, s. I-6937).
      
      51 –	Näissä artikloissa säädettiin neuvotteluista, joita käydään muiden kuin GATT-sopimukseen liittyneiden valtioiden kanssa,
         jotta sovitaan tietyistä kompensoivista mukautuksista, jotka on saatu tiettyjen tullimaksujen korotusten seurauksena.
      
      52 –	Edellä alaviitteessä 50 mainittu asia C-352/96, Italia v. komissio, ratkaisuehdotuksen 24 ja 25 kohta.
      
      53 –	Asia C-377/98, Alankomaat v. parlamentti, ratkaisuehdotus 14.6.2001 (Kok. 2001, s. I-7079).
      
      54 –	Yhteisöjen tuomioistuin muotoili direktiivin yhdenmukaisuutta WTO-lainsäädännön kanssa koskevan oikeudellisen arvioinnin
         tarkoituksen erilaisella ja uudella tavalla 55 kohdassa: ”[arviointia koskeva kanne] on joka tapauksessa ymmärrettävä niin,
         ettei kantaja niinkään väitä, että yhteisö olisi suoraan loukannut kansainvälisiä sitoumuksiaan, vaan pikemminkin se esittää,
         että direktiivillä jäsenvaltiot velvoitetaan loukkaamaan omia kansainväliseen oikeuteen perustuvia velvoitteitaan – –”.
      
      55 –	Ilmeinen esimerkki tästä on edellä alaviitteessä 41 mainittu asia C-149/96, Portugali v. neuvosto. Ks. myös alaviitteessä
         16 mainittu asia C-301/97, Alankomaat v. neuvosto.
      
      56 –	Asia C-377/02, Van Parys, tuomio 1.3.2005 (51 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). Ks. myös asia C-307/99,
         OGT Fruchthandelsgesellschaft, määräys 2.5.2001 (Kok. 2001, s. I-3159) ja asia T-52/99, T. Port, tuomio 20.3.2001 (Kok. 2001,
         s. II‑981, 44–60 kohta).
      
      57 –	Asia T-19/01, Chiquita, tuomio 3.2.2005 (156–171 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). Ks. myös asia C-280/93,
         Saksa v. neuvosto, tuomio 5.10.1994 (Kok. 1994, s. I-4973, Kok. Ep. XVI, s. I-173), jossa julkisasiamies Gulmann oli sitä
         mieltä, että oli ”olennaista, että [asioissa Fediol ja Nakajima] yhteisöjen tuomioistuin perusti [päätöksensä arvioida yhteisön
         toimenpiteitä WTO-lainsäädännön valossa] siihen seikkaan, että kyseessä olevia GATT-sääntöjä koskevat viittaukset olivat erityisenä
         syynä tällaisen arvioinnin tekemiselle” (ratkaisuehdotuksen 147 kohta). Hänen mielestään Nakajima-oikeuskäytäntö ei soveltunut
         asiaan, koska kyseessä oleva yhteisön banaania koskeva asetus ei kyseisessä tapauksessa viitannut GATT-sopimukseen tällä tavoin.
         Tuomion 111 kohdassa yhteisöjen tuomioistuin päätyi samaan lopputulokseen kuitenkaan esittämättä tätä seikkaa koskevia perusteluja.
      
      58 –	Ks. myös julkisasiamies Tizzanon kannanotot edellä alaviitteessä 56 mainitussa asiassa Van Parys, 84–105 kohta.
      
      59 –	Haluaisin lisätä, että tämä päätelmä on analogisesti sopusoinnussa sen lähestymistavan kanssa, jota on sovellettu arvioitaessa
         tarkoitusta yhteisön oikeuden väärinkäytön yhteydessä: ks. esim. asia 53/81, Levin, tuomio 23.3.1982 (Kok. 1982, s. 1035,
         Kok. Ep. VI, s. 351) sekä ratkaisuehdotukseni asiassa C-109/01, Akrich, ratkaisuehdotus 27.2.2003 (Kok. 2003, s. I‑9607, 102
         ja 174 kohta).
      
      60 –	Ks. asetuksen johdanto-osan neljännen perustelukappaleen a kohta ja 24 artiklan 1 kohta.
      
      61 –	Ks. lisäksi Appellate Body report Canada – Wheat Exports and Grain Imports, WT/DS276/AB/R, 2004.
      
      62 –	Ks. lisäksi esimerkiksi Panel report Korea – Various Measures on Beef, WT/DS161/R, WT/DS169/R, 2000.
      
      63 –	Report of the Appellate Body on European Communities – regime for the importation, sale and distribution of bananas, WT/DS27/AB/R,
         1997, 196 kohta ja sitä seuraavat kohdat.
      
      64 –	Ibid.
      
      65 –	Panel report on European Communities – measures affecting the importation of certain poultry products, WT/DS699/R, 1998,
         254 kohta.
      
      66 –	Ks. esim. asia 112/83, Société de Produits de Maïs v Administration des Douanes, tuomio 27.2.1985 (Kok. 1985, s. 719, Kok.
         Ep. VIII, s. 95, 16–18 kohta); yhdistetyt asiat C‑38/90 ja C-151/90, Lomas ym., tuomio 10.3.1992 (Kok. 1992, s. I‑1781, 23
         kohta) ja asia C-228/99, Silos e Mangimi Martini SpA, tuomio 8.11.2001 (Kok. 2001, s. I‑8401, 35 kohta).