CELEX: 62006CJ0285
Language: et
Date: 2008-03-13
Title: Euroopa Kohtu otsus (neljas koda), 13. märts 2008. # Heinrich Stefan Schneider versus Land Rheinland-Pfalz. # Eelotsusetaotlus: Bundesverwaltungsgericht - Saksamaa. # Põllumajandus - Määrused (EÜ) nr 1493/1999 ja nr 753/2002 - Veinituru ühine korraldus - Veinisektori teatavate toodete kirjeldamine, nimetamine, esitusviis ja kaitse - Traditsiooniliste nimetuste kaitse - Tõlge teise keelde - Kasutamine teisest tootjaliikmesriigist pärit veinide puhul. # Kohtuasi C-285/06.

Kohtuasi C-285/06
      Heinrich Stefan Schneider
      versus
      Land Rheinland-Pfalz
      (eelotsusetaotlus, mille on esitanud Bundesverwaltungsgericht)
      Põllumajandus – Määrused (EÜ) nr 1493/1999 ja nr 753/2002 – Veinituru ühine korraldus – Veinisektori teatavate toodete kirjeldamine, nimetamine, esitusviis ja kaitse – Traditsiooniliste nimetuste kaitse – Tõlge teise keelde – Kasutamine teisest tootjaliikmesriigist pärit veinide puhul
      
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.        Põllumajandus – Ühine turukorraldus – Vein – Veinide kirjeldamine ja esitlemine – Määrused nr 1493/1999 ja nr 753/2002
      (Nõukogu määrus nr 1493/1999, artikli 47 lõike 2 punkt c ja VII lisa B osa punkti 1 alapunkti b viies taane ja punkt 3; komisjoni
            määrus nr 753/2008, artikli 6 lõige 1 ja artikkel 23)
      2.        Põllumajandus – Ühine turukorraldus – Vein – Veinide kirjeldamine ja esitlemine – Määrused nr 1493/1999 ja nr 753/2002
      (Komisjoni määrus nr 753/2002, artikli 24 lõike 2 punkt a ja III lisa)
      3.        Põllumajandus – Ühine turukorraldus – Vein – Veinide kirjeldamine ja esitlemine – Määrused nr 1493/1999 ja nr 753/2002
      (Komisjoni määrus nr 753/2002, artikli 24 lõige 2 ja III lisa)
      1.        Määruse nr 1493/1999 veinituru ühise korralduse kohta artikli 47 lõike 2 punkti c koosmõjus selle määruse VII lisa B osa punktiga 3
         ja määruse nr 753/2002 – milles sätestatakse teatavad määruse nr 1493/1999 rakenduseeskirjad veinisektori toodete kirjeldamise,
         nimetamise, esitlemise ja kaitse osas, mida on muudetud määrusega nr 1512/2005 – artikli 6 lõikega 1 tuleb tõlgendada nii,
         et veini valmistamis- või laagerdamismeetodile ja kvaliteedile viitava märke kasutamist võib nende sätete alusel lubada üksnes
         siis, kui niisuguse märke puhul ei ole võimalust, et see eksitaks selle adressaate, tekitades segadust kõnealuse märke ja
         nimetatud VII lisa B osa punkti 1 alapunkti b viiendas taandes ning määruse nr 753/2002 artiklis 23 osutatud täiendavate traditsiooniliste
         nimetuste vahel. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu kohustus on kindlaks teha, kas põhikohtuasjas vaidluse all olevad nimetused
         võivad niisugust eksitust põhjustada.
      
      (vt punktid 28, 29, 31, 32 ja resolutiivosa punkt 1)
      2.        Määruse nr 753/2002 (milles sätestatakse teatavad määruse nr 1493/1999 rakenduseeskirjad veinisektori toodete kirjeldamise,
         nimetamise, esitlemise ja kaitse osas, mida on muudetud määrusega nr 1512/2005) artikli 24 lõike 2 punkti a tuleb tõlgendada
         nii, et kui traditsiooniline nimetus on tõlgitud muusse keelde kui keel, milles see nimetus esineb kõnesoleva määruse III lisas,
         siis võib olla tegemist selle nimetuse õigusvastase jäljendamise või sellega seoste tekitamisega kõnesoleva sätte tähenduses,
         kui niisugune tõlge tekitab segadust või viib eksiteele isikuid, kellele see on suunatud. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu
         kohustus on uurida, kas tema lahendada olevas kohtuasjas on tegemist sellise olukorraga.
      
      (vt punktid 39, 43, 44 ja resolutiivosa punkt 2)
      3.        Määruse nr 753/2002 (milles sätestatakse teatavad määruse nr 1493/1999 rakenduseeskirjad veinisektori toodete kirjeldamise,
         nimetamise, esitlemise ja kaitse osas, mida on muudetud määrusega nr 1512/2005) artikli 24 lõiget 2 tuleb tõlgendada nii,
         et selle määruse III lisasse kantud traditsiooniline nimetus on kaitstud nii sama kategooria või samade kategooriate veinide
         puhul, mis on pärit samast tootjaliikmesriigist nagu kaitstud traditsiooniline nimetus, kui ka teistest tootjaliikmesriikidest
         pärit sama kategooria või samade kategooriate veinide puhul.
      
      (vt punktid 53, 55, 56, 58 ja resolutiivosa punkt 3)
EUROOPA KOHTU OTSUS (neljas koda)
      13. märts 2008 (*)
      
      Põllumajandus – Määrused (EÜ) nr 1493/1999 ja nr 753/2002 – Veinituru ühine korraldus – Veinisektori teatavate toodete kirjeldamine, nimetamine, esitusviis ja kaitse – Traditsiooniliste nimetuste kaitse – Tõlge teise keelde – Kasutamine teisest tootjaliikmesriigist pärit veinide puhul
      Kohtuasjas C‑285/06,
      mille ese on EÜ artikli 234 alusel Bundesverwaltungsgerichti (Saksamaa) 16. märtsi 2006. aasta otsusega esitatud eelotsusetaotlus,
         mis saabus Euroopa Kohtusse 3. juulil 2006, menetluses
      
      Heinrich Stefan Schneider
      versus
      Land Rheinland‑Pfalz,
      menetluses osales:
      Vertreterin des Bundesinteresses beim Bundesverwaltungsgericht,
      EUROOPA KOHUS (neljas koda),
      koosseisus: koja esimees K. Lenaerts, kohtunikud G. Arestis, R. Silva de Lapuerta (ettekandja), E. Juhász ja T. von Danwitz,
      kohtujurist: V. Trstenjak,
      kohtusekretär: ametnik J. Swedenborg,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 13. septembri 2007. aasta kohtuistungil esitatut,
      arvestades kirjalikke märkusi, mille esitasid:
      –        H. Schneider, esindajad: Rechtsanwalt H. Böckel ja Rechtsanwalt H. Uhlmann,
      
      –        Land Rheinland-Pfalz, esindajad: M. Justen ja C. Pause,
      –        Kreeka valitsus, esindajad: S. Charitaki ja S. Papaioannou,
      –        Hispaania valitsus, esindaja: J. Rodríguez Cárcamo,
      –        Itaalia valitsus, esindaja: I. M. Braguglia, keda abistas avvocato dello Stato M. Fiorilli,
      
      –        Euroopa Ühenduste Komisjon, esindajad: F. Jimeno Fernández ja F. Erlbacher,
      olles 25. oktoobri 2007. aasta kohtuistungil ära kuulanud kohtujuristi ettepaneku,
      teeb järgmise
      otsuse
      1        Eelotsusetaotlus käsitleb seda, kuidas tõlgendada nõukogu 17. mai 1999. aasta määrust (EÜ) nr 1493/1999 veinituru ühise korralduse
         kohta (EÜT L 179, lk 1; ELT eriväljaanne 03/26, lk 25) ja komisjoni 29. aprilli 2002. aasta määrust (EÜ) nr 753/2002, milles
         sätestatakse teatavad nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 rakenduseeskirjad veinisektori toodete kirjeldamise, nimetamise, esitlemise
         ja kaitse osas (EÜT L 118, lk 1; ELT eriväljaanne 03/35, lk 455), mida on muudetud komisjoni 15. septembri 2005. aasta määrusega
         (EÜ) nr 1512/2005 (ELT L 241, lk 15; edaspidi „määrus nr 753/2002”).
      
      2        Eelotsusetaotlus esitati H. Schneideri ja Land Rheinland-Pfalzi vahelises kohtuvaidluses, mis puudutab nimetuste „Réserve”,
         „Grande Réserve”, „Reserve” ja „Privat-Reserve” kasutamist veinide turustamisel.
      
       Õiguslik raamistik
       Määrus nr 1493/1999
      3        Määruse 1493/1999 põhjendus 50 on sõnastatud järgmiselt:
      
      „[K]äesolevas määruses käsitletud toodete kirjeldamine, nimetamine ja esitusviis võib märkimisväärselt nende turustamisvõimalusi
         mõjutada; seetõttu tuleks käesolevas määruses selle kohta sätestada eeskirjad, milles võetakse arvesse tarbijate ja tootjate
         seaduslikke huve ja edendatakse siseturu tõrgeteta toimimist ja kvaliteettoodete tootmist; nende eeskirjade põhialusena tuleks
         sätestada teatavate terminite kohustuslik kasutamine toote tuvastamiseks ja tarbijatele teatava olulise teabe andmiseks ning
         muu vabatahtliku teabe kasutamine Euroopa Ühenduse eeskirjade või pettuste vältimist käsitlevate eeskirjade alusel.”
      
      4        Selle määruse artikli 47 lõiked 1 ja 2 sätestavad:
      
      „1. Käesolevas peatükis ja VII ja VIII lisas sätestatakse käesoleva määruse reguleerimisalasse kuuluvate teatavate toodete
         kirjeldamise, nimetamise ja esitusviisi eeskirjad ja teatavate üksikasjade ja terminite kaitse. Eeskirjades võetakse eelkõige
         arvesse järgmist:
      
      a)      tarbijate seaduslike huvide kaitset;
      b)      tootjate seaduslike huvide kaitset;
      c)      siseturu tõrgeteta toimimist;
      d)      kvaliteettoodete tootmise edendamist.
      2. Lõikes 1 nimetatud eeskirjades sätestatakse eelkõige:
      a)      teatavate kohustuslike terminite kasutamine;
      b)      teatavate terminite kasutamise lubamine teatavatel tingimustel;
      c)      muude terminite kasutamise lubamine, sealhulgas teave, mis võib tarbijatele kasulik olla;
      d)      teatavate terminite kaitse ja kontrolli reguleerimine;
      e)      geograafiliste tähiste ja traditsiooniliste terminite kasutuse reguleerimine;
      […]”
      5        Kõnesoleva määruse artikkel 48 näeb ette:
      
      „Käesolevas määruses nimetatud toodete kirjeldus ja esitusviis ning nende toodete reklaam ei tohi olla ebatäpne ega tekitada
         segadust või viia eksiteele isikuid, kellele need suunatud on, eelkõige selles osas, mis käsitleb:
      
      –        artiklis 47 ettenähtud teavet. Seda kohaldatakse isegi juhul, kui teavet kasutatakse tõlgituna, koos viitega tegelikule päritolule
         või koos täiendavate sõnadega, nagu „liik”, „tüüp”, „meetod”, „imitatsioon”, „mark” vms,
      
      […]”
      6        Sama määruse VII lisa B osa sätestab pealkirja all „Vabatahtlikud märked”:
      
      „1.      Ühenduses valmistatud toodete märgistusele võib edaspidi määratletavatel tingimustel lisada järgmisi märkeid:
      […]
      b)      geograafilise tähistusega lauaveinide ja mpv‑kvaliteetveinide [määratletud piirkonnas valmistatud kvaliteetvein] puhul:
      […]
      –        muud traditsioonilised terminid [mõiste „muud traditsioonilised terminid” asemel on edaspidi kasutatud täpsemat vastet „täiendavad
         traditsioonilised nimetused”] vastavalt tootjaliikmesriigi sätestatud eeskirjadele,
      
      […]
      3.      Punktis A.1 nimetatud toodete märgistusele võib olla lisatud muid märkeid.
      […]”
       Määrus nr 753/2002
      7        Määruse nr 753/2002 põhjenduste 4 ja 18 kohaselt:
      
      „Käesolev määrus peaks järgima määruse […] nr 1493/1999 artikli 47 lõikes 1 sätestatud eesmärke, milleks on tarbijate ja tootjate
         seaduslike huvide kaitse ning siseturu tõrgeteta toimimise ja kvaliteetsete toodete tootmise tagamine. […].
      
      […]
      Teatavate nimetuste (välja arvatud päritolunimetused) kasutamine ja reguleerimine kvaliteetsete veinisektori toodete kirjeldamisel
         on ühenduses juba pikaajaline tava. Sellised traditsioonilised väljendid võivad tarbijates tekitada seose mingi tootmis- või
         laagerdumismeetodi, kvaliteedi, värvuse või veinitüübiga või mingi konkreetse sündmusega veini ajaloost. Ausa konkurentsi
         tagamiseks ja tarbijate eksitamise vältimiseks tuleks selliste traditsiooniliste väljendite registreerimiseks ja kaitsmiseks
         sätestada ühtne süsteem.”
      
      8        Selle määruse artikkel 6 pealkirjaga „Eeskirjad, mida kohaldatakse kõikide märgistuse üksikasjade suhtes” sätestab:
      
      „1.      Määruse […] nr 1493/1999 VII lisa B osa punkti 3 kohaldamisel võib nimetatud lisaga hõlmatud toodete etiketile märkida täiendavalt
         muid üksikasju, tingimusel et nende lisamine ei vii eksitusse neid, kellele need on adresseeritud, eelkõige tekitades segadust
         nimetatud lisa lõike A punktis 1 osutatud kohustuslike või sama lisa lõike B punktis 1 osutatud valikuliste üksikasjadega.
      
      2.      Määruse […] nr 1493/1999 VII lisa B osa punktis 3 osutatud toodete puhul võib nimetatud määruse artikli 72 lõike 1 alusel
         määratud asutus, tingimusel et ta tegutseb vastavalt liikmesriigi poolt võetud üldisele menetluskorrale, nõuda villijatelt,
         kaubasaatjatelt või importijatelt tõendit selle kohta, et kõnealuse toote või selle valmistamiseks kasutatud toote laadi,
         identsust, kvaliteeti, koostist, lähtekohta ja päritolu käsitlev märge on täpne.
      
      […]”
      9        Kõnesoleva määruse artikkel 23 pealkirjaga „[Täiendavate] traditsiooniliste nimetuste määratlus” on sõnastatud järgmiselt:
      
      „Määruse […] nr 1493/1999 VII lisa B osa punkti 1 alapunkti b viienda taande kohaldamisel tähistab nimetus „[täiendavad] traditsioonilised
         nimetused” lisanimetusi, mida tootjaliikmesriigid käesolevas jaotises osutatud veinide puhul tavapäraselt kasutavad, et osutada
         veini valmistamis- või laagerdamismeetodile, kvaliteedile, värvusele, tüübile või kohale või mingile konkreetsele sündmusele,
         mis on seotud asjaomase veini ajalooga ja mis on määratletud liikmesriikide õigusaktides selle liikmesriigi territooriumilt
         pärit asjaomaste veinide tähistamiseks.”
      
      10      Sama määruse artikkel 24 pealkirjaga „Traditsiooniliste nimetuste kaitse” sätestab:
      
      „1.      Käesoleva artikli kohaldamisel tähistab mõiste „traditsioonilised nimetused” artiklis 23 osutatud täiendavaid traditsioonilisi
         nimetusi, artiklis 28 osutatud nimetusi ja artikli 14 lõike 1 esimese lõigu punktis c, artiklis 29 ja artikli 38 lõikes 3
         osutatud traditsioonilisi erinimetusi.
      
      2.      III lisas loetletud traditsioonilisi nimetusi võib kasutada veinide puhul, millega nad on seotud, ning neid kaitstakse:
      a)      igasuguse väärkasutamise, jäljendamise või seoste tekitamise eest, isegi kui kaitstud nimetusele on lisatud väljend „liik”,
         „tüüp”, „viis”, „imitatsioon”, „mark” või muu samalaadne väljend;
      
      b)      muu lubamatu, vale või eksitava märgistuse eest veini laadi või oluliste omaduste kohta sise- või välispakendil, reklaammaterjalides
         või asjaomase tootega seotud mis tahes dokumentides;
      
      c)      mis tahes muu üldsust eksitada võiva tegevuse, eelkõige sellise eest, mis võib tekitada arusaama, et vein vastab kaitstud
         traditsioonilise nimetuse kasutamise tingimustele.
      
      3.      Etiketil veini kirjeldamiseks kasutatavad kaubamärgid ei tohi sisaldada III lisas loetletud traditsioonilisi nimetusi, välja
         arvatud juhul, kui vein vastab sellise traditsioonilise nimetuse kasutamise tingimustele.
      
      […]
      4.      […]
      Traditsioonilisi nimetusi kaitstakse ainult nendes keeltes, milles need on esitatud III lisas.
      Iga III lisas loetletud traditsiooniline nimetus seotakse ühe või mitme veinikategooriaga. Need kategooriad on:
      a)      mpv‑kvaliteetliköörveinid ja geograafilise tähisega liköörveinid; sellisel juhul kohaldatakse traditsioonilise nimetuse kaitset
         ainult liköörveinide määratluse suhtes;
      
      b)      mpv‑kvaliteetvahuveinid (sealhulgas aromaatne mpv‑kvaliteetvahuvein); sellisel juhul kohaldatakse traditsioonilise nimetuse
         kaitset ainult vahuveinide ja gaseeritud vahuveinide määratluse suhtes;
      
      c)      mpv‑kvaliteetpoolvahuveinid ja geograafilise tähisega poolvahuveinid; sellisel juhul kohaldatakse traditsioonilise nimetuse
         kaitset ainult poolvahuveinide ja gaseeritud poolvahuveinide määratluse suhtes;
      
      d)      eespool nimetatud punktidega a, b või c hõlmamata mpv‑kvaliteetveinid ja geograafilise tähisega lauaveinid; sellisel juhul
         kohaldatakse traditsioonilise nimetuse kaitset muude veinide kui liköörveinide, vahuveinide, gaseeritud vahuveinide, poolvahuveinide
         ja gaseeritud poolvahuveinide määratluse suhtes;
      
      e)      geograafilise tähisega otsetarbimiseks ettenähtud kääriv viinamarjavirre; sellisel juhul kohaldatakse traditsioonilise nimetuse
         kaitset ainult kääriva viinamarjavirde määratluse suhtes;
      
      f)      üleküpsenud viinamarjadest valmistatud geograafilise tähisega vein; sellisel juhul kohaldatakse traditsioonilise nimetuse
         kaitset ainult üleküpsenud viinamarjadest valmistatud veini määratluse suhtes.
      
      5.      III lisa A osasse lisamiseks peab traditsiooniline nimetus:
      a)      olema iseenesest eripärane ja liikmesriigi õigusaktides täpselt määratletud;
      b)      olema piisavalt eristatav ja/või ühenduse turul hea mainega;
      c)      olema olnud kõnealuses liikmesriigis vähemalt kümme aastat tavapäraselt kasutusel;
      d)      olema kasutusel ühe või mitme ühenduse veini või ühenduse veinikategooria puhul.
      […]
      7.      Liikmesriigid teatavad komisjonile:
      a)      iga traditsioonilise nimetuse tunnustamist õigustavad asjaolud;
      b)      nende õigusaktides sisalduvad traditsioonilised nimetused, mis vastavad eespool nimetatud nõuetele, ja veinid, mille jaoks
         need on ette nähtud;
      
      c)      kõik traditsioonilised nimetused, mida päritoluriigis enam ei kaitsta.
      […]”
      11      Määruse nr 753/2002 III lisa sisaldab selle artiklis 24 nimetatud loetelu. Sellesse lisasse on muu hulgas kantud:
      
      –        Kreeka puhul kreekakeelsed nimetused: „Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve)”, „Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)” ja „Παλαιωθείς
         επιλεγμένος (Vieille réserve)”;
      
      –        Hispaania puhul hispaaniakeelsed nimetused: „Gran Reserva” ja „Reserva”;
      –        Itaalia puhul itaaliakeelne nimetus „Riserva”;
      –        Austria puhul saksakeelne nimetus „Reserve”;
      –        Portugali puhul portugalikeelsed nimetused „Reserva”, „Reserva velha” (ehk „grande reserva”) ja „Super reserva”.
       Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimused
      12      H. Schneider omab Rheinland-Pfalzi liidumaal veinimõisa, mis on kantud äriregistrisse ärinimega „Consulat des Weins”.
      
      13      Novembris 2002 toimunud kontrolli tulemusena selgus, et H. Schneider tootis kaheksat marki veine, mille etiketil seisis tema
         veinimõisa ärinimi ja kahe kõige kõrgema hinnaklassi veini puhul nimetus „Grande Réserve”, nelja keskmise hinnaklassi veini
         puhul nimetus „Réserve” ja kahe kõige madalama hinnaklassi veini puhul „Terroir” või „Terroir Palatinat”.
      
      14      Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier keelas 19. detsembril 2002 H. Schneideril kõnesolevate veinide turustamise prantsuskeelsete
         nimetustega „Réserve” ja „Grande réserve”.
      
      15      Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier jättis 19. mai 2003. aasta otsusega rahuldamata H. Schneideri vaide, milles
         viimane teatas valmisolekust kasutada nende nimetuste asemel saksakeeleid nimetusi „Reserve” või „Privat-Reserve”, ja teatas
         21. mai 2003. aasta kirjas, et aktsepteerida ei saa ka nimetust „Privat-Reserve”.
      
      16      29. jaanuari 2004. aasta otsusega jättis Verwaltungsgericht Neustadt an der Weinstraβe rahuldamata H. Schneideri kaebuse,
         mille ta oli esitanud nende otsuste peale.
      
      17      21. septembri 2004. aasta otsusega jättis Oberverwaltungsgericht Rheinland-Pfalz rahuldamata selle kohtuotsuse peale H. Schneideri
         esitatud apellatsioonkaebuse.
      
      18      Selle peale esitas H. Schneider kassatsioonkaebuse eelotsusetaotluse esitanud kohtule.
      
      19      Bundesverwaltungsgericht otsustas menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmised eelotsuse küsimused:
      
      „1. Kas määruse […] nr 1493/1999 artikli 47 lõike 2 punkte b ja c koosmõjus sama määruse VII lisa B osa punkti 1 alapunkti b
         viienda taandega ja punktiga 3 ning määruse […] nr 753/2002 artikliga 23 tuleb tõlgendada nii, et veini valmistamis- või laagerdamismeetodile
         ja kvaliteedile viitav märge on lubatud ainult reguleeritud vabatahtliku märkena määruse […] nr 1493/1999 VII lisa B osa punkti 1
         alapunkti b viienda taande tähenduses samas sättes ning määruse […] nr 753/2002 artiklis 23 sätestatud tingimustel, kuid ei
         ole lubatud muu märkena määruse […] nr 1493/1999 VII lisa B osa punkti 3 tähenduses?
      
      2. Kas määruse […] nr 753/2002 artikli 24 lõike 2 punkti a tuleb tõlgendada nii, et õigusvastase jäljendamise või seoste tekitamisega
         on tegemist üksnes juhul, kui see esineb kaitstud traditsioonilise nimetusega samas keeles?
      
      3. Kas määruse […] nr 753/2002 artikli 24 lõiget 2 tuleb tõlgendada nii, et sama määruse III lisas loetletud traditsioonilised
         nimetused on kaitstud üksnes selliste veinide puhul, mis on pärit samast tootjaliikmesriigist nagu kaitstud traditsiooniline
         nimetus?”
      
       Eelotsuse küsimused
       Esimene küsimus
      20      Esimese küsimusega küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt seda, kas veini valmistamis- või laagerdamismeetodile
         ja kvaliteedile viitava märke kasutamist võib lubada üksnes määruse nr 1493/1999 artikli 47 lõike 2 punkti b alusel koosmõjus
         sama määruse VII lisa B osa punkti 1 alapunkti b viienda taandega ja määruse nr 753/2002 artikliga 23 või on niisuguse märke
         kasutamine lubatav ka nimetatud artikli 47 lõike 2 punkti c alusel koosmõjus mainitud VII lisa B osa punktiga 3.
      
      21      Määruse 1493/1999 artikli 47 lõike 2 punktid a–c sätestavad, et selle määruse reguleerimisalasse kuuluvate teatavate toodete
         kirjeldamise, nimetamise ja esitusviisi eeskirjad ning eeskirjad teatavate märgete, nimetuste ja tähistuste kaitse kohta sisaldavad
         eelkõige sätteid, mis muudavad teatavate nimetuste kasutamise kohustuslikuks (kohustuslikud märked), ning sätteid, mis lubavad
         teatavate muude nimetuste kasutamist kindlatel tingimustel ja muude nimetuste, sealhulgas sellise teabe kasutamist, mis võib
         tarbijatele kasulik olla (vabatahtlikud märked).
      
      22      Kõnesoleva määruse VII lisa B osa punkti 1 alapunkti b viies taane täpsustab, et geograafilise tähistusega lauaveinide ja
         mpv‑kvaliteetveinide puhul võib ühenduses valmistatud toodete märgistusele lisada täiendavaid traditsioonilisi nimetusi –
         täpsustamisele kuuluvatel tingimustel – ja vastavalt tootjaliikmesriigi sätestatud eeskirjadele.
      
      23      Selle sätte rakendamiseks on määruse nr 753/2002 artiklis 23 esitatud täiendava traditsioonilise nimetuse definitsioon.
      
      24      Eelotsusetaotlusest nähtub, et selle taotluse esitanud kohtu arvates ei ole põhikohtuasjas vaidluse all olevate nimetuste
         puhul tegemist täiendavate traditsiooniliste nimetustega juba mainitud artikli 23 ja määruse 1493/1999 VII lisa B osa punkti 1
         alapunkti b viienda taande tähenduses, kuna neid nimetusi ei ole määratletud Saksa õigusaktides.
      
      25      Seetõttu tuleb hinnata, kas põhikohtuasjas vaidluse all olevate nimetuste kasutamist on võimalik lubada mainitud VII lisa
         B osa punkti 3 alusel.
      
      26      Selle sätte kohaselt võib toodete märgistusele olla lisatud muid märkeid.
      
      27      Määruse nr 753/2002 artikli 6 lõikest 2 tuleneb selle kohta, et niisugused märked võivad käsitleda kõnealuse toote või selle
         valmistamiseks kasutatud toote laadi, identsust, kvaliteeti, koostist, lähtekohta või päritolu.
      
      28      Kõnesoleva artikli 6 lõige 1 täpsustab siiski, et asjaomase toote etiketile võib märkida täiendavalt muid üksikasju, tingimusel
         et nende lisamine ei vii eksitusse neid, kellele need on adresseeritud, eelkõige tekitades segadust määruse 1493/1999 VII lisa
         A osa punktis 1 osutatud kohustuslike või sama lisa B osa punktis 1 osutatud vabatahtlike märgetega.
      
      29      Sellest järeldub, et kuigi määruse 1493/1999 VII lisa B osa punkti 3 alusel võib lubada veini valmistamis- või laagerdamismeetodile
         ja kvaliteedile viitava märke kasutamist, ei või seda teha, kui niisugune märge võib selle adressaate eksitusse viia, tekitades
         segadust kõnealuse märke ja VII lisa B osa punkti 1 alapunkti b viiendas taandes ning määruse nr 753/2002 artiklis 23 osutatud
         täiendavate traditsiooniliste nimetuste vahel.
      
      30      Vastupidine tõlgendus võtaks traditsioonilistele nimetustele määruse nr 753/2002 artikliga 24 tagatud kaitselt igasuguse kasuliku
         mõju.
      
      31      Eelotsusetaotluse esitanud kohtu kohustus on kindlaks teha, kas põhikohtuasjas vaidluse all olevad nimetused võivad niisugust
         eksitust põhjustada.
      
      32      Esimesele küsimusele tuleb järelikult vastata, et määruse 1493/1999 artikli 47 lõike 2 punkti c koosmõjus selle määruse VII lisa
         B osa punktiga 3 ja määruse nr 753/2002 artikli 6 lõikega 1 tuleb tõlgendada nii, et veini valmistamis- või laagerdamismeetodile
         ja kvaliteedile viitava märke kasutamist võib nende sätete alusel lubada üksnes siis, kui niisuguse märke puhul ei ole võimalust,
         et see eksitaks selle adressaate, tekitades segadust kõnealuse märke ja VII lisa B osa punkti 1 alapunkti b viiendas taandes
         ning määruse nr 753/2002 artiklis 23 osutatud täiendavate traditsiooniliste nimetuste vahel. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu
         kohustus on teha kindlaks, kas põhikohtuasjas vaidluse all olevad nimetused võivad niisugust eksitust põhjustada.
      
       Teine küsimus
      33      Teise küsimusega küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt seda, kas traditsioonilise nimetuse õigusvastase jäljendamise
         või sellega seoste tekitamisega määruse nr 753/2002 artikli 24 lõike 2 punkti a tähenduses on tegemist üksnes juhul, kui kasutatakse
         keelt, milles see nimetus esineb mainitud määruse III lisas, või sellega võib olla tegemist ka siis, kui kõnesolev nimetus
         on tõlgitud muusse keelde kui mainitud lisas kasutatud keel.
      
      34      Määruse 1493/1999 artikli 47 lõike 2 punkti d kohaselt sisaldavad selle määruse reguleerimisalasse kuuluvate teatavate toodete
         kirjeldamise, nimetamise ja esitusviisi eeskirjad ning eeskirjad teatavate märgete, nimetuste ja tähistuste kaitse kohta eelkõige
         sätteid, mis reguleerivad teatavate nimetuste kaitset ja kontrolli.
      
      35      Selle määruse artikli 48 esimene taane näeb ette, et määruses nimetatud toodete kirjeldus ja esitusviis ning nende toodete
         reklaam ei tohi olla ebatäpne ega tekitada segadust või viia eksiteele isikuid, kellele see on suunatud, eelkõige selle määruse
         artiklis 47 ettenähtud teabe osas, ning täpsustab, et seda sätet kohaldatakse isegi juhul, kui teavet kasutatakse tõlgituna
         koos viitega tegelikule päritolule või koos täiendavate sõnadega nagu „liik”, „tüüp”, „meetod”, „imitatsioon”, „mark” või
         muu sarnane sõna.
      
      36      Määruse nr 753/2002 artikli 24 lõike 2 punktiga a hõlmatud traditsioonilised nimetused on osa nendest märgetest ja neile laieneb
         selles sättes ettenähtud kaitse.
      
      37      Selle artikli 24 lõike 2 punkti a kohaselt võib III lisas loetletud traditsioonilisi nimetusi kasutada veinide puhul, millega
         nad on seotud, ning neid kaitstakse igasuguse väärkasutamise, jäljendamise või seoste tekitamise eest.
      
      38      Kõnesoleva artikli 24 lõike 4 teine lõik täpsustab küll, et traditsioonilisi nimetusi kaitstakse ainult nendes keeltes, milles
         need on esitatud III lisas.
      
      39      Ometi ei saa välistada, et traditsioonilise nimetuse tõlge muusse keelde kui see, milles see nimetus esineb mainitud III lisas,
         võiks kujutada endast traditsioonilise nimetuse jäljendamist või sellega seoste tekitamist määruse nr 753/2002 artikli 24
         lõike 2 punkti a tähenduses, mis võib tekitada segadust või viia eksiteele isikuid, kellele see on suunatud.
      
      40      Määruse nr 753/2002 artikli 24 lõike 2 punkti a vastupidine tõlgendus võiks kalduda kõrvale määruse 1493/1999 artikli 47 lõikes 1
         sätestatud eesmärgist kaitsta tarbijate seaduslikke huve ja oleks seega vastuolus määruse nr 753/2002 põhjenduses 4 sõnastatud
         nõudmisega.
      
      41      Peale selle läheks taoline tõlgendus vastuollu ka määruse 1493/1999 artikli 48 esimese taandega, mis sätestab sõnaselgelt,
         et seda kohaldatakse ka juhul, kui traditsioonilisi nimetusi kasutatakse tõlgituna.
      
      42      Neil asjaoludel tuleb eelkõige veenduda, et niisugune tõlge ei tekita segadust ega vii eksiteele isikuid, kellele see on suunatud.
      
      43      Eelotsusetaotluse esitanud kohtu kohustus on uurida, kas tema lahendada olevas kohtuasjas on tegemist sellise olukorraga.
      
      44      Teisele küsimusele tuleb järelikult vastata, et määruse nr 753/2002 artikli 24 lõike 2 punkti a tuleb tõlgendada nii, et kui
         traditsiooniline nimetus on tõlgitud muusse keelde kui keel, milles see nimetus esineb kõnesoleva määruse III lisas, siis
         võib olla tegemist selle nimetuse õigusvastase jäljendamise või sellega seoste tekitamisega kõnesoleva sätte tähenduses, kui
         niisugune tõlge tekitab segadust või viib eksiteele isikuid, kellele see on suunatud. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu kohustus
         on uurida, kas tema lahendada olevas kohtuasjas on tegemist sellise olukorraga.
      
       Kolmas küsimus
      45      Kolmanda küsimusega küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt seda, kas määruse nr 753/2002 III lisasse kantud traditsiooniline
         nimetus on kaitstud üksnes selliste veinide puhul, mis on pärit samast tootjaliikmesriigist nagu kaitstud traditsiooniline
         nimetus, või kehtib see kaitse ka teistest tootjaliikmesriikidest pärit veinide puhul.
      
      46      Määruse 1493/1999 põhjendusest 50 ning artikli 47 lõike 1 punktidest a ja c tulenevalt on nende eeskirjade eesmärk, mis on
         veinituru ühise korralduse raames sätestatud selle määruse reguleerimisalasse kuuluvate teatavate toodete kirjeldamise, nimetamise
         ja esitusviisi ning teatavate märgete, nimetuste ja tähistuste kaitse kohta, kindlustada tarbijate seaduslike huvide kaitse
         ja siseturu tõrgeteta toimimine.
      
      47      Määrus nr 753/2002 peab oma põhjenduse 4 kohaselt neid eesmärke arvestama.
      
      48      See määrus kehtestab põhjenduse 18 kohaselt ühtse süsteemi traditsiooniliste väljendite registreerimiseks ja kaitsmiseks,
         et tagada aus konkurents ja vältida tarbijate eksitamist.
      
      49      Tulenevalt määruse nr 753/2002 artikli 24 lõikest 2, mis on osa sellest ühtsest süsteemist, võib traditsioonilisi nimetusi
         kasutada veinide puhul, millega nad on seotud.
      
      50      Selle artikli 24 lõige 3 sätestab, et etiketil veini kirjeldamiseks kasutatavad kaubamärgid ei tohi sisaldada III lisas loetletud
         traditsioonilisi nimetusi, välja arvatud juhul, kui vein vastab sellise traditsioonilise nimetuse kasutamise tingimustele.
      
      51      Kõnesoleva artikli 24 lõike 4 kolmas lõik sätestab, et iga III lisas loetletud traditsiooniline nimetus seotakse ühe või mitme
         veinikategooriaga.
      
      52      Sama artikli 24 lõike 5 punkti d kohaselt peab traditsiooniline nimetus kõnesolevasse lisasse kandmiseks olema kasutusel ühe
         või mitme ühenduse veini või ühenduse veinikategooria puhul.
      
      53      Neist sätteist järeldub, et määruse nr 753/2002 artiklis 24 nimetatud traditsioonilised nimetused peavad olema seotud ühe
         või mitme veinikategooriaga ja et neid võib kasutada veinide puhul, millega nad on seotud.
      
      54      Need kategooriad, mis on loetletud selle artikli 24 lõike 4 kolmandas lõigus, on sama artikli lõike 5 punkti d kohaselt ühenduse
         veinikategooriad.
      
      55      Neid kategooriaid ei tohi seega pidada seotuks ainult ühest konkreetsest tootjaliikmesriigist pärit veinidega, vaid neid tuleb
         vastupidi pidada kasutatavaks kõigist tootjaliikmesriikidest pärit veinide puhul.
      
      56      Neil asjaoludel rakendub traditsioonilise nimetuse kaitse määruse nr 753/2002 artikli 24 tähenduses nii sama kategooria või
         samade kategooriate veinide puhul, mis on pärit samast tootjaliikmesriigist nagu kaitstud traditsiooniline nimetus, kui ka
         teistest tootjaliikmesriikidest pärit sama kategooria või samade kategooriate veinide puhul.
      
      57      Vastupidine tõlgendus võtaks selle artikli 24 lõikes 2 tagatud traditsiooniliste nimetuste kaitselt kasuliku mõju ja läheks
         vastuollu määrustega nr 1493/1999 ja 753/2002 taotletavate eesmärkidega kaitsta tarbijate seaduslikke huve ja tagada siseturu
         tõrgeteta toimimine.
      
      58      Kolmandale küsimusele tuleb järelikult vastata, et määruse nr 753/2002 artikli 24 lõiget 2 tuleb tõlgendada nii, et selle
         määruse III lisasse kantud traditsiooniline nimetus on kaitstud nii sama kategooria või samade kategooriate veinide puhul,
         mis on pärit samast tootjaliikmesriigist nagu kaitstud traditsiooniline nimetus, kui ka teistest tootjaliikmesriikidest pärit
         sama kategooria või samade kategooriate veinide puhul.
      
       Kohtukulud
      59      Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab
         kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud,
         ei hüvitata.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (neljas koda) otsustab:
      1.      Nõukogu 17. mai 1999. aasta määruse (EÜ) nr 1493/1999 veinituru ühise korralduse kohta artikli 47 lõike 2 punkti c koosmõjus
            selle määruse VII lisa B osa punktiga 3 ja komisjoni 29. aprilli 2002. aasta määruse (EÜ) nr 753/2002 – milles sätestatakse
            teatavad nõukogu määruse (EÜ) nr 1493/1999 rakenduseeskirjad veinisektori toodete kirjeldamise, nimetamise, esitlemise ja
            kaitse osas, mida on muudetud komisjoni 15. septembri 2005. aasta määrusega (EÜ) nr 1512/2005 – artikli 6 lõikega 1 tuleb
            tõlgendada nii, et veini valmistamis- või laagerdamismeetodile ja kvaliteedile viitava märke kasutamist võib nende sätete
            alusel lubada üksnes siis, kui niisugune märke puhul ei ole võimalust, et see eksitaks selle adressaate, tekitades segadust
            kõnealuse märke ja nimetatud VII lisa B osa punkti 1 alapunkti b viiendas taandes ning määruse nr 753/2002 artiklis 23 osutatud
            täiendavate traditsiooniliste nimetuste vahel. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu kohustus on kindlaks teha, kas põhikohtuasjas
            vaidluse all olevad nimetused võivad niisugust eksitust põhjustada.
      2.      Määruse nr 753/2002 (mida on muudetud määrusega nr 1512/2005) artikli 24 lõike 2 punkti a tuleb tõlgendada nii, et kui traditsiooniline
            nimetus on tõlgitud muusse keelde kui keel, milles see nimetus esineb kõnesoleva määruse III lisas, siis võib olla tegemist
            selle nimetuse õigusvastase jäljendamise või sellega seoste tekitamisega kõnesoleva sätte tähenduses, kui niisugune tõlge
            tekitab segadust või viib eksiteele isikuid, kellele see on suunatud. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu kohustus on uurida,
            kas tema lahendada olevas kohtuasjas on tegemist sellise olukorraga.
      3.      Määruse nr 753/2002 (mida on muudetud määrusega nr 1512/2005) artikli 24 lõiget 2 tuleb tõlgendada nii, et selle määruse III lisasse
            kantud traditsiooniline nimetus on kaitstud nii sama kategooria või samade kategooriate veinide puhul, mis on pärit samast
            tootjaliikmesriigist nagu kaitstud traditsiooniline nimetus, kui ka teistest tootjaliikmesriikidest pärit sama kategooria
            või samade kategooriate veinide puhul.
      Allkirjad
      * Kohtumenetluse keel: saksa.