CELEX: 51994PC0460
Language: es
Date: 1994-11-03
Title: Propuesta de DECISION DEL CONSEJO sobre la celebración del Acuerdo sobre las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante

Avis juridique important

|

51994PC0460

Propuesta de DECISION DEL CONSEJO sobre la celebración del Acuerdo sobre las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante  /* COM/94/460FINAL - ACC 94/0246 */  

Diario Oficial n° C 375 de 30/12/1994 p. 0001

Propuesta de Decisión del Consejo sobre la celebración del Acuerdo sobre las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante (94/C 375/01) (Texto pertinente a los fines del EEE) COM(94) 460 final - 94/0246(ACC) (Presentada por la Comisión el 8 de noviembre de 1994)EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 113 y la primera frase del artículo 228.2,Vistas las directrices de negociación dadas a la Comisión en el marco del mandato de 20 de julio de 1990,Vista la propuesta de la Comisión,Visto el dictamen del Parlamento Europeo,Considerando que la Comisión ha negociado en nombre de la Comunidad un Acuerdo sobre las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante, junto con un Acuerdo sobre el crédito a la exportación de buques; y que dicho Acuerdo debe ser aprobado,DECIDE:Artículo 1El Acuerdo entre la Comunidad Europea y determinados países terceros sobre las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante queda aprobado en nombre de la Comunidad.El texto del Acuerdo figura anexo a la presente Decisión.Artículo 2Se autoriza al Presidente del Consejo a designar a la persona facultada para firmar el Acuerdo a que se refiere el artículo 1 con el fin de obligar a la Comunidad, y a designar a la persona facultada para depositar el instrumento de aprobación de conformidad con el artículo 12.3 del Acuerdo.>SITIO PARA UN CUADRO>>SITIO PARA UN CUADRO>(a): datos 1992.(b): incluidos empleos en astilleros de la antigua RDA.El cuadro refleja fuentes nacionales.ACUERDO SOBRE LAS CONDICIONES NORMALES DE COMPETENCIA EN LA INDUSTRIA DE LA CONSTRUCCIÓN Y DE LA REPARACIÓN NAVAL MERCANTE ÍNDICEPáginaPreámbulo . 3Texto del Acuerdo . 4Anexo I: Medidas de ayuda incompatibles con las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante . 10Notas del Anexo I . 12Anexo II: Disposiciones especiales relativas a las medidas de ayuda . 16Notas del Anexo II . 17Anexo III: Derechos aplicables en caso de precios perjudiciales . 20Anexo IV: Procedimiento de arreglo de diferencias en aplicación del artículo 8 . 32PREÁMBULO LAS PARTES,CONSCIENTES de la importancia de una industria de la construcción y de la reparación naval mercante fundada en bases sanas para el comercio internacional y nacional;CONSIDERANDO los fines de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económico así como el importante papel desempeñado por su grupo de trabajo del Consejo sobre construcción naval en el desarrollo de condiciones normales de competencia en la industria de la construcción naval, y tomando nota, en particular, de sus trabajos sobre el «Acuerdo general revisado para la progresiva eliminación de los obstáculos a las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción naval» (AGR), el «Acuerdo relativo a los créditos a la exportación de buques» y las «Líneas de orientación generales revisadas para las políticas gubernamentales en la industria de la construcción naval»;TENIENDO en cuenta los principios que rigen el comercio internacional tal como se estipulan en el Acuerdo general de 1994 sobre aranceles aduaneros y comercio (en lo sucesivo, GATT 1994);OBSERVANDO el grave desequilibrio estructural y la desfavorable evolución del mercado que han dado origen a dificultades padecidas durante numerosos años por la industria mundial de la construcción y reparación naval, la mayor competencia, el deterioro de los niveles de precios y la aplicación de medidas de ayuda pública;DESEANDO mejorar la transparencia de los obstáculos a las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante y deseosas de que la Organización de Cooperación y Desarrollo Económico refuerce sus actividades de recopilación de datos y de vigilancia de la situación del mercado, de los precios y de las políticas seguidas en esta industria;RECONOCIENDO la necesidad de intensificar sus compromisos con el fin de alcanzar condiciones normales de competencia y de establecer un medio eficaz de protección contra las ventas de buques a precios inferiores a su valor normal y que ocasionan perjuicios;RECONOCIENDO que las características particulares de las operaciones de compra de buques hace que no resulte fácil aplicar derechos compensatorios y antidumping, de conformidad con el artículo VI del GATT 1994, el acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias y el acuerdo sobre ejecución del artículo VI del GATT 1994;RECONOCIENDO, por otra parte, la necesidad de asegurar un arreglo rápido, eficaz y equitativo de los litigios que se producen a propósito de estos asuntos;CONVIENEN LO SIGUIENTE:Artículo 1Restablecimiento y mantenimiento de condiciones normales de competencia 1. Las Partes eliminarán, siguiendo las disposiciones específicas presentadas en el Anexo II, todas las medidas o prácticas existentes opuestas a las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante, a tenor del Anexo I (en lo sucesivo denominadas «medidas de ayuda»).2. Las Partes no adoptarán ninguna nueva medida de ayuda.3. Las Partes reconocen que la venta de buques comerciales a un precio inferior a su valor normal es condenable cuando causa, o amenace con causar, un perjuicio importante a una industria de construcción y reparación naval establecida en el territorio de otra parte, o cuando retrase sensiblemente la creación de una industria nacional de construcción y reparación naval. Las disposiciones del Anexo III están destinadas a remediar o a impedir estas prácticas perjudiciales en materia de precios.Artículo 2Alcance del Acuerdo 1. El presente acuerdo se aplica a la construcción y reparación de todo buque autopropulsado de alta mar de 100 toneladas brutas o más, utilizado para transporte de mercancías o de personas o para asegurar un servicio especializado (por ejemplo, buques factoría, rompehielos y dragas) así como los remolcadores de 365 kW y más.2. El presente Acuerdo no se aplicará:a) a los buques militares ni a las modificaciones efectuadas o a los equipos añadidos a otros buques con fines exclusivamente militares. Esta exclusión está sujeta a la condición de que las medidas, prácticas, modificaciones o añadidos aplicables a estos buques no constituya acciones encubiertas en favor de la construcción y reparación naval mercante incompatibles con el presente Acuerdo. Si una Parte estima que esta condición no se ha cumplido, podrá, sin perjuicio de sus derechos a poner en práctica los demás procedimientos previstos en este Acuerdo, demandar informaciones suplementarias que la otra Parte, en aras de la cooperación, deberá comunicarla con la mayor rapidez;b) a los buques de pesca, destinados a la flota pesquera nacional de la Parte que haya construido o reparado el buque. Esta exclusión está sujeta al respeto por la Parte de la obligación de transparencia a que se refiere el artículo 4.3. A efectos del presente Acuerdo:a) Se dice que un buque es «autopropulsado de alta mar» cuando sus medios de propulsión y de dirección le confieren todas las características de autonavegabilidad en alta mar.b) El término «reparación» incluye, en particular, la transformación y la reparación de los buques autopropulsados de alta mar tal como se define en el apartado a).c) Los «buques militares» son aquellos que, teniendo en cuenta sus características estructurales de origen y sus capacidades técnicas se destinan exclusivamente a usos militares.Artículo 3Grupo de las Partes 1. Un Grupo de las Partes, integrado por un representante de cada una de las Partes del presente Acuerdo, examinará cada año el funcionamiento del Acuerdo y realizará las demás funciones previstas en el presente Acuerdo.2. El Grupo de las Partes elegirá cada año Presidente que ejercerá esta función a título personal. El Presidente reunirá al Grupo una vez al año, o con mayor frecuencia a petición de una Parte. Si el país del que es ciudadano el Presidente o en el que tiene su residencia habitual, o en el que está empleado, es parte de un procedimiento de dictamen consultativo o de arreglo de un litigio de conformidad con los artículos 5 u 8, el Grupo de las Partes, a petición de cualquiera de las Partes, elegirá un presidente suplente que ejercerá las funciones de Presidente mientras duren dichos procedimientos.3. El Grupo de las Partes actuará por consenso, salvo disposiciones contrarias. Una parte podrá abstenerse y expresar un punto de vista diferente sin oponerse por ello al consenso.4. El Secretario general de la OCDE se encarará de la secretaría del Grupo de las Partes, cuyos gastos correrán a cargo de las Partes según el reparto aprobado por el Grupo de las Partes.Artículo 4Comunicación y examen de las informaciones 1. Con el fin de garantizar la transparencia, cada Parte proporcionará al Grupo de las Partes, por medio del Secretariado:a) cada semestre, todas las informaciones de carácter no confidencial sobre la evolución de los precios de los contratos así como sobre los términos y condiciones de crédito para todos los buques a que se refiere el presente Acuerdo y vendidos en el curso de los seis meses anteriores; yb) con la máxima anticipación posible, informaciones pertinentes relativas a la ayuda que piensa conceder específicamente a la industria de la construcción y de la reparación naval mercante, incluidas informaciones pertinentes sobre las ayudas que no están prohibidas por el Anexo I, sección B.1 (h) del presente Acuerdo, así como informaciones complementarias rápidas sobre cualquier ayuda de este tipo así acordada y sobre la ayuda acordada de conformidad con las disposiciones del Anexo A;c) informaciones y notificaciones relativas a las condiciones de crédito y facilidades contempladas en el Acuerdo sobre los créditos a la exportación de buques, tal como se define en el Anexo I, sección A.1, así como informaciones y notificaciones relativas a los dispositivos de créditos interiores autorizados por el Anexo I, sección B.2.2;d) en lo que se refiere a los astilleros capaces de construir buques comerciales de más de 5 000 tb, informaciones no confidenciales sobre la evolución de la capacidad y sobre el régimen de propiedad (estructura del capital, porcentaje de propiedad pública directa e indirecta); estados financieros (balance, cuenta de pérdidas y ganancias), incluyendo, en lo posible, cuentas separadas para las actividades de construcción naval de los holdings; transferencia de recursos públicos (incluidas garantías de empréstito, aportaciones mediante emisión de obligaciones, etc.); exenciones a obligaciones financieras u otras (incluidas ventajas fiscales, etc.), contribución al capital (incluidas aportaciones de fondos propios, retiradas de capital, dividendos, empréstitos y sus reembolsos, etc.), liquidación de deudas y transferencia de pérdidas.2. Cualquier Parte, directamente o por medio del Secretariado, podrá pedir a cualquiera otra Parte las informaciones que juzgue pertinentes a propósito del establecimiento de medidas de ayuda y podrá suministrar al Grupo de las Partes informaciones sobre medidas de ayuda mantenidas o autorizadas por otra Parte.3. El Grupo de las Partes, en cooperación con el Comité de transporte marítimo de la OCDE deberá proceder cada tres años a un examen en profundidad de las condiciones de competencia existentes en el territorio de cada una de las Partes. Este examen englobará los efectos que pudieran tener sobre las normales condiciones de competencia los cambios introducidos en el régimen de propiedad de los astilleros navales. El Secretariado podrá pedir a las Partes las informaciones indispensables para este examen.4. Cada Parte cooperará plenamente con los esfuerzos emprendidos para obtener las informaciones solicitadas en virtud del presente Acuerdo.5. Las disposiciones del presente artículo no obligan a las Partes contratantes a divulgar informaciones confidenciales que pudieran ser obstáculo para aplicación de las leyes o que de otro modo fueran contrarias al interés general u ocasionen perjuicio a los intereses comerciales legítimos de determinadas empresas, públicas o privadas. Las informaciones suministradas a título confidencial no serán divulgadas sin el consentimiento de la Parte de la que emanan.Artículo 5Dictámenes y exenciones 1. Cualquier Parte podrá pedir al Grupo de las Partes que emita por escrito dictamen sobre la conformidad con el presente Acuerdo (1):a) de las medidas o prácticas que propone, que ha adoptado o que aplica,b) o de las medidas o prácticas adoptadas o aplicadas por otra Parte.El Grupo de las Partes emitirá este dictamen dentro de un plazo de sesenta días.2. El dictamen adoptado por unanimidad de todos los miembros del Grupo de las Partes será definitivo y obligatorio para todas las Partes en lo que se refiere a una medida o una práctica concreta.3. En el caso de un dictamen pedido en virtud de la letra b) del apartado 1, si una Parte demandante, o la parte cuya medida o práctica es objeto del dictamen, formula una objección, el Grupo de las Partes actuará por consenso de las restantes Partes. El dictamen adoptado de esta forma será consultivo.4. La apertura por una parte de un procedimiento de dictamen no prejuzga del derecho de otra Parte a constituir un Grupo especial en virtud del artículo 8. Si una medida o una práctica en litigio es sometida al examen del Grupo especial, el procedimiento de dictamen se dará por concluido, a petición de una parte en el litigio hecha al Grupo de las Partes en un plazo de quince días posterior a la demanda de creación de un Grupo especial a la petición de dictamen.5. Si una Parte considera que para hacer frente a circunstancias extraordinarias le es necesario adoptar temporalmente una medida, o recurrir a una práctica, incompatible con el Acuerdo, sólo podrá hacerlo de conformidad con los términos y condiciones de una exención que podrá ser concedida por el Grupo de las Partes. En circunstancias críticas en las que, por falta de tiempo, el Grupo de las Partes no puede proceder a un examen previo, podrá emprenderse provisionalmente una actuación, a condición de que se anule a los 30 días de su puesta en aplicación, y cualquier ventaja atribuida por este hecho será recuperada, salvo si su prórroga es aprobada por el Grupo de las Partes que se reunirá durante este período.Artículo 6Notificación de las medidas no conformes Cada vez que una Parte tenga motivos para pensar que una medida de ayuda está siendo o ha sido introducida o mantenida por otra Parte, en contra de las disposiciones del artículo 1, apartado 1 o 2, dicha Parte debe dirigir al Grupo de las Partes una notificación precisando la sección o secciones del Anexo I y del Anexo II a las que no le parece conforme la medida o la práctica.Artículo 7Consultas 1. Una Parte que tenga motivos para pensar que una medida de ayuda ha sido o está siendo instituida o mantenida por otra Parte en contra de las disposiciones del apartado 1 o 2 del artículo 1, podrá pedir la celebración de consultas con la otra Parte. La petición incluirá una exposición de las informaciones disponibles sobre la existencia y la naturaleza de la medida de ayuda en cuestión.2. Si una Parte considera que se ha aplicado un derecho por práctica de precios perjudiciales, a iniciativa de otra Parte, respecto de un constructor naval situado en su territorio, y ello en condiciones no conformes con el apartado 3 del artículo 1 y Anexo III, podrá pedir la celebración de consultas con esta otra Parte en un plazo máximo de sesenta días tras la notificación al constructor naval de la decisión por la que se establece el derecho por práctica de precios perjudiciales.3. Una Parte podrá pedir la celebración de consultas con cualquier otra Parte o Partes acerca de cualquier otro asunto relativo al funcionamiento del presente Acuerdo, incluida la apertura eventual del procedimiento previsto en el Anexo III.4. La Parte o Partes demandantes informarán al Grupo de las Partes de la petición de consultas y de las razones que la motivan.5. La Parte o Partes demandadas asegurarán la posibilidad de organizar consultas de ese tipo y las iniciarán en los 30 días que siguen a la solicitud. Las consultas tendrán por objeto precisar los hechos y llegar a una solución aceptable para todos y conforme con el presente Acuerdo.6. Las Partes en consulta informarán al Grupo de las Partes de los hechos nuevos importantes acaecidos durante el desarrollo de las consultas así como el resultado de éstas.Artículo 8Procedimientos del Grupo especial encargado de examinar un litigio 1. Si no se ha alcanzado una solución mutuamente aceptable en el curso de las consultas a que se refiere el apartado 1 del artículo 7, a propósito de una medida de ayuda adoptada, o en el apartado 2, de un derecho establecido, en un plazo de 30 días a partir del inicio de las consultas o de 60 días a partir de la fecha de la solicitud, aplicándose el plazo más corto, cualquiera de las Partes en consulta podrá solicitar la constitución de un Grupo especial encargado de examinar el litigio, de conformidad con el Anexo IV. Este derecho es independiente de la apelación que haya podido presentar un constructor naval afectado ante los tribunales de una Parte.2. Cualquier Parte que desee que se ponga remedio a una infracción, por otra Parte, de las obligaciones sujetas a las disposiciones del presente artículo y del Anexo IV del presente Acuerdo, deberá referirse a las reglas y procedimientos del presente Acuerdo y adecuarse a ellos. En este caso, la Parte no hará una declaración en el sentido de que existe infracción, sino de conformidad con las disposiciones anteriores. Cada Parte garantizará la conformidad de sus leyes, reglamentaciones y procedimientos administrativos con las obligaciones suscritas a título del presente apartado.3. Si una parte del litigio desea, en concepto de reparación, recuperar un derecho de un constructor naval, o disputa la institución de un derecho por práctica de precios perjudiciales contra un constructor naval y ciudadano suyo, este constructor, a reserva del consentimiento de su Parte, tendrá a participar en el procedimiento del Grupo y gozará de la posibilidad plena y entera de hacer valer sus argumentos contra el establecimiento del derecho. El constructor podrá, por acuerdo de las partes en el litigio, ser excluido de los elementos del procedimiento que se refieran a las relaciones entre Estados.4. Cualquier otra Parte del presente Acuerdo que tenga un interés en el litigio tendrá la posibilidad de dar a conocer al Grupo especial su punto de vista sobre el mismo.5. Si el litigio se refiere a una medida de ayuda contemplada en el Anexo I, el Grupo especial se pronunciará sobre la conformidad de la medida de ayuda con el presente Acuerdo. Si el Grupo especial concluye que la medida o la práctica disputada no es conforme:a) la Parte responsable eliminará la medida de ayuda en causa o la modificará para ponerla en conformidad con el Acuerdo, en el plazo que decida el Grupo especial;b) el Grupo especial determinará en sus conclusiones:i) cuáles son los constructores que han obtenido ventaja de la medida de ayuda,ii) la ventaja obtenida merced a dicha medida de ayuda por cada constructor afectado, yiii) el interés sobre la ventaja calculada al tipo de interés comercial de referencia (TICR) del país en causa, a partir de la fecha de obtención de la ventaja. Cuando se trate de subvenciones en el sentido del artículo 1 del Acuerdo del GATT sobre las subvenciones y las medidas compensatorias, la ventaja se calculará de conformidad con el artículo 14 de dicho Acuerdo. Para las otras medidas, el Grupo especial deberá adecuarse a cualquier práctica y/o acuerdo comercial aceptado por todos.c) La parte responsable procederá, en el plazo establecido por el Grupo especial, a la recuperación de los constructores afectados de un derecho por el importe determinado de conformidad con el párrafo b), o, cuando no sea posible jurídicamente recuperar ese derecho, podrá, con acuerdo con la Parte o Partes afectadas, adoptar cualquier otra medida adecuada para eliminar o neutralizar las ventajas obtenidas.6. Si el litigio se refiere a un derecho percibido en concepto de ayuda perjudicial en materia de precios, el Grupo especial examinará si el derecho fue establecido de conformidad con las reglas y procedimientos del Anexo III.a) El Grupo especial determinará, en su evaluación de los hechos, si el establecimiento de los hechos por parte de las autoridades ha sido efectuado correctamente y si éstas evaluaron los hechos de forma objetiva e imparcial. Si el establecimiento de los hechos ha sido correcto y la evaluación imparcial y objetiva, incluso aunque el Grupo especial pudiera eventualmente haber llegado a conclusiones diferentes, dicha evaluación no será invalidada.b) El Grupo especial interpretará el Acuerdo de conformidad con las reglas habituales de interpretación del derecho internacional público. Si el Grupo especial comprueba que una de las disposiciones pertinentes al Acuerdo admite varias interpretaciones aceptables, considerará que la medida adoptada por las autoridades es conforme con el Acuerdo siempre que se apoye sobre una de esas interpretaciones (2); yc) Si considera que el establecimiento de un derecho no ha sido conforme con el Acuerdo, el Grupo especial podrá recomendar, según sea la naturaleza de esa no conformidad, o bien que la autoridad encargada de la investigación ponga fin a dicha investigación, o bien que reconsidere su decisión teniendo en cuenta las conclusiones del Grupo. Si el Grupo especial recomienda el reexamen, podrá sugerir los medios con los cuales la autoridad encargada de la investigación podría poner en práctica la recomendación. La autoridad encargada de la encuesta pronunciará su decisión de conformidad con las conclusiones del Grupo.7. Si el importe requerido no es abonado en el plazo establecido por el Grupo especial, correrá el interés al tipo de interés comercial de referencia (TICR) de la moneda en cuestión, a partir, en el caso de un derecho contemplado en el apartado 5, de la expiración de la fecha límite y, en el caso de un derecho contemplado en el apartado 6, de la expiración de la fecha límite para el pago previsto en el apartado 3 del artículo 7 del Anexo III, hasta la fecha del pago.8. Las decisiones del Grupo especial serán definitivas y tendrán fuerza obligatoria para las partes en litigio a menos que sean rechazadas por el Grupo de las Partes en un plazo de 30 días.9. Si se trata de un litigio relativo a una medida de ayuda contemplada en el Anexo I, y que una parte del litigio no pone en práctica las decisiones del Grupo especial, según lo previsto en los apartados 5.a) y 5.c), u otra medida de indemnización o medida correctora apropiada, de acuerdo con la Parte o Partes lesionadas, y hasta el momento en que sean efectivamente aplicadas dichas medidas, podrán adoptarse las acciones siguientes, que no ser así objeto de queja alguna en concepto de cualquier otro acuerdo:a) El Grupo de las Partes podrá, por unanimidad menos un voto, negar el beneficio del apartado 3 del artículo 1 y del Anexo III a los constructores navales que hayan beneficiado de la ventaja y que no hayan abonado el derecho o no se hayan conformado a la otra solución de indemnización o de medida correctora, y ello negando dichos constructores el derecho de hacer valer que han sido perjudicados por el precio de los buques vendidos por los constructores de las otras Partes.b) La Parte o Partes perjudicadas podrá suspender las concesiones equivalentes previstas por el GATT, a reserva de desacuerdo en cuanto al importe de las concesiones suspendidas por el Grupo de las Partes por unanimidad menos un voto. Para determinar estas suspensiones, se dará prioridad a aquellas que estén ligadas al producto o productos asociados a la infracción. Si una Parte afectada disputa el importe o el producto relacionado con la suspensión de concesiones propuesta, el caso podrá ser llevado ante el Grupo especial.10. En el caso de que el constructor afectado no abone el derecho establecido en virtud del Anexo III, no anula la venta del buque a un precio inferior al valor normal, o no se conforme, en el plazo establecido, con otra medida equivalente válida, juzgada aceptable por la autoridad responsable de la investigación (3), la Parte encargada de la investigación podrá denegar a determinados buques construidos por el constructor naval en causa privilegios de carga y descarga, en proporciones suficientes, pero no excesivas, para alcanzar el objetivo del Anexo III. Esta denegación de carga y descarga no será objeto de queja en concepto de cualquier otro acuerdo.a) La Parte encargada de la investigación podrá, en un primer momento, imponer esta contramedida, a reserva de una notificación pública 30 días antes de su publicación, y en tanto se adecue el constructor, por un plazo máximo de 4 años a partir de la entrega de los buques encargados durante un período máximo de 4 años a partir del final del período de notificación pública.b) Una Parte en la disputa podrá pedir el establecimiento de un Grupo especial para examinar las contramedidas cuando no esté ya constituido un Grupo especial encargado de examinar la fijación del precio perjudicial en causa:i) Un Grupo especial prolongará o reducirá los plazos en cuestión y/o autorizará a otras partes a aplicar la contramedida, si fuere necesario, con el fin de que sea suficiente, pero no excesiva, respecto de los objetivos contemplados en el Anexo III;ii) De conformidad con la sección 11 del Anexo IV, un Grupo especial podrá suspender o reducir provisionalmente la aplicación de la contramedida, durante el período que necesite para examinar el asunto, cuando a la luz de las previsiones de la Parte que objeta la contramedida en cuanto al fondo, esta acción sea necesaria para impedir un daño irreparable.c) El Secretariado establecerá, actualizará periódicamente y distribuirá a las Partes la lista de los buques que son objeto de la contramedida o de la medida correctora. Las Partes proporcionarán al Secretariado informaciones sobre los buques en cuestión.Artículo 9Solución de litigios relativos a la concesión de créditos a la exportación 1. Para cualquier litigio relativo a las medidas de ayuda contempladas en el Anexo I, Sección A.1, las Partes harán uso pleno de todos los mecanismos de consulta previstos por el Acuerdo sobre los créditos a la exportación referidos en el Anexo I.2. No obstante, si el recurso a estos mecanismos no permite solventar el litigio de manera satisfactoria, y si una parte del litigio considera que dicha medida de ayuda compromete sensiblemente el equilibrio de los derechos y obligaciones previstos en el presente Acuerdo, la Parte podrá someter la cuestión al examen del Grupo de Partes con el fin de establecer si la medida de ayuda ha comprometido de forma significativa el equilibrio de derechos y obligaciones establecidos por el presente Acuerdo. Si la decisión es afirmativa, el Grupo de las Partes establecerá las condiciones en que la Parte demandada deberá suprimir la medida de ayuda que ha dado lugar a la disputa.3. En caso necesario, el Grupo de las Partes podrá recomendar la modificación del Acuerdo o del Arreglo.Artículo 10Intereses relativos a la seguridad 1. Siempre que las medidas o las prácticas que se refieren a intereses relativos a la seguridad no constituyan acciones encubiertas en favor de la industria de la construcción y de la reparación naval no conformes con el Acuerdo, ninguna disposición del presente Acuerdo será interpretada:a) en el sentido de imponer una Parte la obligación de facilitar informaciones cuya divulgación, a juicio de la misma, sea contraria a los intereses esenciales de su seguridad;b) en el sentido de que impida a una Parte adoptar una medida que juzgue necesaria para la protección de los intereses esenciales de su seguridad:i) en el caso de materias de fisión o de materias de las que proceda las anteriores;ii) en el caso del tráfico de armas, de municiones y de materiales de guerra y de comercio de otros artículos y de materiales destinados directa o indirectamente a garantizar el aprovisionamiento de un establecimiento militar;iii) aplicada el tiempo de guerra o en caso de graves tensiones internacionales, oc) en el sentido de impedir a una parte adoptar una medida en aplicación de sus compromisos a título de la Carta de las Naciones Unidas con el fin de mantener la paz y la seguridad internacionales.2. Si una parte considera que medidas de ayudas adoptadas por otra Parte constituyen acciones encubiertas en favor de la industria de la construcción y de la reparación naval, podrá, sin perjuicio de su derecho a emprender los otros procedimientos previstos en el presente Acuerdo, pedir aclaraciones adicionales. La otra Parte deberá cooperar en el examen destinado a determinar si una medida o una práctica pertenece o no a los intereses esenciales de la seguridad y someter las informaciones de que dispone en los plazos más breves y lo más completamente posible a través de las guías administrativas competentes.Artículo 11Reexamen y modificaciones del Acuerdo 1. El Grupo de las Partes reexaminará el presente Acuerdo cada tres años. Las Partes lo reexaminarán igualmente si su cuota de mercado cae por debajo del 70 por ciento del tonelaje bruto.2. Cualquier Parte podrá proponer al Grupo de las Partes modificaciones del presente Acuerdo. Cualquier modificación adoptada por el Grupo de las Partes entrará en vigor a la fecha de depósito del instrumento de adhesión de todas las Partes, o en cualquier fecha ulterior que podrá ser precisada por el Grupo de las Partes en el momento de la adopción de las modificaciones.Artículo 12Firma, ratificación, aceptación, aprobación y adhesión 1. Hasta su entrada en vigor, el presente Acuerdo estará abierto a la firma en la OCDE por la Comunidad Europea, la República de Corea, los Estados Unidos de América, Finlandia, Japón, Noruega y Suecia y cualquier Estado por ellos invitado que disponga de una industria de reparación y de construcción naval mercante. El presente Acuerdo será sometido a la ratificación, la aceptación y la aprobación, esforzándose los signatarios por proceder a la misma antes del 1 de enero de 1996.2. Tras su entrada en vigor, los Estados que dispongan de una capacidad de industria de construcción y de reparación naval mercante podrán, previa aprobación del Grupo de las Partes, hacerse parte del presente Acuerdo por adhesión.3. La ratificación, la aceptación, la aprobación y la adhesión se efectuarán mediante el depósito de instrumento oficial a tal efecto ante el Depositario.Artículo 13Entrada en vigor 1. El presente Acuerdo, del cual son parte integrante los Anexos, entrará en vigor el 1 de enero de 1996, una vez depositados los instrumentos de ratificación, de aceptación o de aprobación por la Comunidad Europea, la República de Corea, Los Estados Unidos de América, Finlandia. Japón, Noruega y Suecia, de conformidad con el artículo 12 (4). Si una o varias de estas Partes no ha depositado un instrumento de este tipo antes de dicha fecha, el Acuerdo entrará en vigor en un plazo de 30 días a partir de la fecha de depósito del último instrumento.2. Las Partes aceptan el Arreglo sobre los créditos a la exportación de buques a que se refiere el Anexo I, sección A.1 del presente Acuerdo.Artículo 14Retirada Cualquier Parte podrá retirarse del presente Acuerdo comunicando por escrito su intención al depositario, entrando en vigor esta retirada un año después de la fecha de recepción de la notificación. Durante este período, a petición de cualquier Parte, el Grupo de las Partes se reunirá para examinar el presente Acuerdo. En un plazo de treinta días a partir de la reunión del Grupo de las Partes, cualquier otra Parte podrá, mediante notificación escrita al Depositario, retirarse del presente Acuerdo en la fecha de la retirada de la Parte que haya notificado en primer lugar su intención de hacerla.Artículo 15Depositario Será Depositario del presente Acuerdo el Secretario general de la OCDE.(1) Se trata de las «medidas a prácticas» a que se refieren los apartados 1 y 2, así como el apartado 3 del artículo 1.(2) A efectos del presente Acuerdo, los términos «interpretación autorizada» significan «método de puesta en aplicación autorizado». Para determinar su método de puesta en aplicación es autorizado, conviene tener en cuenta las características propias de la construcción naval mercante, así como las disposiciones del presente Acuerdo que se refieren a las prácticas perjudiciales, incluida, en particular, la disposición que establece el pago de derechos por prácticas de precios perjudiciales por parte del astillero de que se trate. Si el Grupo especial considera que la disposición pertinente del presente Acuerdo relativo a las prácticas de precios perjudiciales admite diversos métodos de puesta en aplicación autorizados, el Grupo de las Partes, para impedir la aparición de ulteriores divergencias, deberá esforzarse por definir un método unificado de puesta en aplicación, y, en caso necesario, modificar la disposición correspondiente.(3) Cuando se trate de un derecho sometido a un Grupo especial para examen, el plazo aplicable será el establecido por el Grupo especial para la ejecución.(4) Si Finlandia, Noruega o Suecia devienen miembros de la Comunidad Europea, no se requerirá su ratificación para la entrada en vigor del Acuerdo. Una vez adheridos a la Comunidad Europea, tendrán respecto de este Acuerdo el mismo estatus que los miembros de la Comunidad Europea.ANEXO I MEDIDAS DE AYUDA INCOMPATIBLES CON LAS CONDICIONES NORMALES DE COMPETENCIA EN LA INDUSTRIA DE LA CONSTRUCCIÓN Y DE LA REPARACIÓN NAVAL MERCANTE Las medidas de ayuda (1) siguientes son incompatibles con las condiciones normales de la competencia cuando son concedidas (2) directa o indirectamente a la industria de la construcción y de la reparación naval mercante por una Parte, incluidos los Estados o las autoridades locales o regionales de una Parte o sus agencias u órganos, o merced a recursos públicos o a una intervención pública en cualquiera de sus formas.A. SUBVENCIONES A LA EXPORTACIÓN 1. Créditos a la exportación con apoyo público (3)Las facilidades de créditos a la exportación incompatibles con las disposiciones del Arreglo sobre los créditos a la exportación de buques que figuran en el C/WP6(94) y las modificaciones del mismo adoptadas de conformidad con el apartado 14 de dicho Arreglo.2. Subvenciones a la exportaciónLas subvenciones que dependen de hecho o de derecho (4), únicamente, o, entre otras condiciones, de los resultados obtenidos a la exportación, incluidas las subvenciones que figuran en la lista indicativa de la nota de acompañamiento 8 del presente Anexo (5).B. AYUDAS NACIONALES (6) 1. Ayudas nacionales directasLas medidas de ayuda siguientes serán incompatibles cuando beneficien directamente al constructor o reparador naval:a) subvenciones;b) préstamos en condiciones más favorables que las de un préstamo comercial comparable que una empresa pueda obtener efectivamente en el mercado;c) garantías de préstamos concedidas en términos y condiciones más favorables que las que una empresa pudiera obtener para un préstamo comercial comparable sin garantía del gobierno, o en términos y condiciones más favorables que los autorizados por el presente Acuerdo;d) anulación de deudas;e) aportaciones de fondos propios en condiciones incompatibles con las prácticas habituales (incluidas las aportaciones de capital y riesgo) de los inversores privados que operan en el territorio de la Parte;f) suministro de bienes y servicios a precios inferiores a los que corresponden a una remuneración suficiente;g) políticas y prácticas fiscales que beneficien a la industria de la construcción y de la reparación naval, como los créditos tributarios;h) otras ayudas excepto:i) ayudas destinadas a cubrir el coste de las medidas que beneficien exclusivamente a los obreros que pierden sus derechos a la jubilación, que son despedidos o que pierden su empleo definitivamente en la empresa de construcción naval afectada, cuando dichas ayudas están vinculadas a la interrupción o a un descenso de la actividad de los astilleros, a la quiebra o a una diversificación de sus actividades ajenas a la construcción naval, yii) las ayudas a la investigación y al desarrollo concedidas de conformidad con las disposiciones de la sección B.3.2. Ayudas nacionales indirectas (7)1. Las medidas de ayuda siguientes serán incompatibles cuando beneficien, o que se pueda esperar razonablemente que beneficien, indirectamente a un constructor o a un reparador naval, a través del intermediario del armador o de otras Partes terceras (8) las obligaciones de construcción en astilleros nacionales son incompatibles de derecho y de hecho:a) subvenciones;b) préstamos y garantías de préstamos:i) créditos interiores, vinculados al valor contractual de un buque nuevo concedidos a un armador nacional o a otras Partes terceras nacionales que efectúen pedidos para esos buques en condiciones más favorables que las de un préstamo comercial normal que la empresa pueda obtener efectivamente en el mercado, sin perjuicio del apartado 2 y del apartado 3;ii) otros préstamos a condiciones más favorables que las de un préstamo comercial comparable que una empresa pueda obtener efectivamente en el mercado;iii) garantías de préstamo concedidas en términos y condiciones más favorables que las que una empresa pudiera obtener para un préstamo comercial comparable sin garantía del gobierno, o en términos y condiciones más favorables que los autorizados por el presente Acuerdo;c) anulaciones de deudas;d) políticas y prácticas fiscales que beneficien a la industria de la construcción y la reparación naval, como los créditos tributarios;e) cualquier ayuda concedida a los suministradores de bienes y servicios a la industria de la construcción y de la reparación naval, cuando esta ayuda confiera específicamente ventajas a esta industria de un país determinado; of) cualquier ayuda indirecta análoga a las medidas y prácticas contempladas de a) a f) del presente apartado, salvo las ayudas a la investigación y al desarrollo, que se tratan en la siguiente sección 3.2. Los apartados 1.b) i) y iii) no se aplicarán a los préstamos y garantías de préstamos concedidos a los compradores nacionales en las mismas condiciones, incluidas, entre otras las relativas al tipo de interés, el pago inicial, el plazo de gracia, la duración, los importes de los reembolsos y las primas de garantía que puedan concederse a armadores extranjeros en virtud del Arreglo sobre los créditos a la exportación de conformidad [C/WP6(94) 6]. La concesión de estos préstamos y garantías de préstamos podrá limitarse a la compra de buques en astilleros nacionales.3. De conformidad con los términos y condiciones a convenir por el Grupo de trabajo del Consejo, los apartados 1.b i) y iii) no se aplicarán a los préstamos y garantías de préstamos que:a) concedan a un armador nacional que efectúa aun pedido de buque nuevo a un astillero extranjero condiciones más favorables que a los que efectúan un pedido a un astillero nacional; ob) subordinan la concesión de estos préstamos y garantías de préstamos a un procedimiento internacional de licitación abierta; oc) establezcan un elemento de liberalidad no superior al de los préstamos autorizados en el párrafo 2.3. Investigación y desarrollo (9)1. Las ayudas públicas concedidas con fines de investigación y desarrollo a la industria de la construcción y de la reparación naval mercante, en forma de subvenciones, préstamos preferenciales, regímenes fiscales preferenciales o cualquier otra forma, excepto en los casos siguientes:a) investigación fundamental según la definición que se da en la nota 5 b);b) investigación industrial de base, quedando limitada la proporción de ayuda al 50 por ciento de los costes que dan derecho a una ayuda;c) investigación aplicada, limitándose la proporción al 35 por ciento de los costes que dan derecho a una ayuda;d) desarrollo, limitándose la proporción de ayuda al 25 por ciento de los costes que dan derecho a una ayuda.2. La intensidad de ayuda máxima autorizada para las actividades de investigación de desarrollo que se refieran a la seguridad y al medio ambiente podrá ser superior en 25 puntos porcentuales a los porcentajes citados en b), c) y d), a condición de que el Grupo de las Partes apruebe el proyecto por unanimidad menos un voto, o en más de 25 puntos porcentuales si el Grupo de las Partes aprueba el proyecto por unanimidad.3. El importe máximo autorizado de la ayuda destinada a las actividades de investigación y desarrollo realizadas por pequeñas y medianas empresas será de 20 puntos porcentuales superior al porcentaje mencionado en b), c) y d). Por pequeñas y medianas empresas se entiende las que emplean menos de 300 personas, cuyo volumen de negocio anual es inferior a 20 millones de ecus, y cuyo capital no pertenece en más de un tercio a una gran empresa.4. Las informaciones sobre los resultados de las actividades de investigación y desarrollo debe publicarse con rapidez, y al menos una vez al año.C. REGLAMENTACIONES Y PRÁCTICAS OFICIALES 1. Actos administrativos, directivas de ayudas administrativas que autoricen, fomenten u obliguen a los astilleros de construcción o de reparación naval a celebrar acuerdos anticompetitivos con competidores, como, aunque no únicamente, para fijar los precios, falsear las licitaciones, conceder contratos, limitar la producción o las ventas o recurrir a prácticas predatorias (10).2. Obligaciones de hacer construir o reparar en astilleros nacionales, u obligación de contenido local, que establezca una discriminación en favor de la industria de la construcción y de la reparación naval mercante de la Parte, o reglamentaciones de ayudas oficiales con efectos análogos, incluidos, en particular, los sistemas de preferencia de carga directamente vinculados con la obligación de hacer construir o reparar los buques en astilleros nacionales (11).Notas de acompañamiento del Anexo I 1. Las reglas del Anexo I engloban las medidas de ayuda concedidas a las entidades emparentadas, considerándose como tal cualquier persona física o morali) que posea o controle un constructor naval, oii) que pertenezca a un constructor naval, o esté bajo su control, directa o indirectmente, mediante la tenencia de acciones o de cualquier otra forma. Si una persona o un constructor naval posee o controla un 25 por ciento de los intereses de la otra parte, podrá refutarse la presunción de propiedad o de control.2. La sección B no se aplica a las medidas de ayuda a que se refiere la sección A.3. SECCIONES A.1 y B.2Transparencia y examen de los dispositivos de créditos interiores y de créditos a la exportación.En un plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, el Grupo de las Partes creará un Grupo de trabajo que examinará el funcionamiento del Anexo I, secciones A.1 y B.2.2:i) examinando los informes sometidos cada año sobre el valor, tonelaje, tipos de interés, etc., para todos los buques financiados por los dispositivos de créditos a la exportación que se beneficien de un apoyo público y de créditos interiores; yii) evaluándose si los procedimientos de notificación previstos en el artículo 4.1.c revelan efectivamente medidas de ayudas incompatibles con el Acuerdo.El Grupo de trabajo deberá examinar si el recurso a estas medidas ha comprometido sensiblemente el equilibrio de los derechos y obligaciones del presente Acuerdo. Si tal fuera el caso, el Grupo de trabajo podrá recomendar al Grupo de las Partes la introducción de las modificaciones adecuadas en el Acuerdo o en el Arreglo.4. SECCIÓN B.2Se considera que una medida de ayuda es concedida por intermedio de un armador o de otra Parte, cuando, por ejemplo, la ventaja es transferida al constructor o al reparador naval, o cuando puede esperarse razonablemente que le sea transferida, o cuando la ley ordene a los astilleros de un país determinado efectuar los trabajos o los incentive a ello.5. SECCIÓN B.3Se aplican a la investigación y el desarrollo las definiciones que siguen:a) Costes que pueden beneficiarse de una ayuda:i) costes de los instrumentos, materiales, terrenos y edificios utilizados para la realización de proyectos de investigación y desarrollo determinados;ii) costes de los investigadores, técnicos y otras personas destinadas a proyectos de investigación y desarrollo determinados;iii) servicios de consultoría y servicios equivalentes, incluida la investigación comprada al exterior, los conocimientos técnicos, las patentes, etc.;iv) gastos generales (infraestructura y servicios auxiliares) vinculados a los proyectos de investigación y desarrollo, a condición de que sean inferiores al 45 por ciento del coste total del proyecto para la investigación industrial de base, al 20 por ciento para la investigación aplicada, y al 10 por ciento para el desarrollo.b) Por «investigación fundamental» se entenderá las actividades de investigación desarrolladas de forma independiente por establecimientos de enseñanza superior o de investigación con el fin de ampliar los conocimientos científicos y técnicos de orden general, sin vínculos con objetivos industriales o comerciales.c) Por investigación industrial básica se entenderán los trabajos originales teóricos o experimentales que tengan por objeto comprender mejor las leyes de las ciencias y de las técnicas en general y que sean de posible aplicación a un sector industrial o a las actividades de una empresa particular.d) Por investigación aplicada se entenderá estudios o experimentaciones realizadas a partir de los resultados de la investigación fundamental y destinados a facilitar la realización de objetivos prácticos determinados, como la puesta a punto de nuevos productos, procedimientos de producción y servicios. Desemboca generalmente en la elaboración de prototipos y no cubre los esfuerzos centrados esencialmente en la concepción, el desarrollo o los ensayos de productos o de servicios cuya comercialización esté contemplada.e) Por desarrollo se entenderá la utilización sistemática de los conocimientos científicos y técnicos para fines de concepción, puesta a punto, ensayo o evaluación de nuevos productos, procedimientos de producción o servicios, o para fines de mejora de productos o de servicios existentes con el fin de cumplir normas u objetivos determinados de rendimiento. Esos trabajos cubre normalmente la fase anterior a la producción en serie, como los proyectos piloto o de demostración, pero no engloban las aplicaciones industriales ni la explotación comercial.f) La ayuda pública a la investigación y el desarrollo específicamente concedida a la industria de la construcción y de la reparación naval comprende, aunque no exclusivamente, los siguientes proyectos:i) los proyectos de investigación y desarrollo llevados a cabo por la industria de la construcción o de la reparación naval o por institutos de investigación financiados o controlados por esta industria;ii) los proyectos de investigación y desarrollo llevados a cabo por el sector del transporte marítimo o por institutos de investigación controlados o financiados por este sector cuando el proyecto esté directamente ligado a la industria de la construcción o de la reparación naval;iii) los proyectos de investigación y desarrollo llevados a cabo por universidades, institutos independientes de investigación (públicos o privados) y otros sectores industriales, en colaboración con la industria de la construcción y de la reparación naval;iv) los proyectos de investigación y desarrollo llevados a cabo por universidades, institutos de investigación públicos o privados independientes y otros sectores industriales, cuando, en el momento de la realización del proyecto, se pueda prever razonablemente que los resultados presentarán una importancia particular no desdeñable para la industria de la construcción y de la reparación naval.6. SECCIÓN C.1Las Partes reconocen que existen diferencias entre las políticas, leyes o reglamentos en materia de competencia. Las disposiciones de la sección C.1 no están destinadas a unificar las políticas de competencia de las Partes del presente Acuerdo ni a obligar a una Parte a modificar sus leyes y reglamentaciones en el ámbito de la competencia.7. SECCIÓN C.2Aunque los derechos de aduana sobre los buques nuevos o las reparaciones de buques estén cubietos por la sección C.2, las Partes no tienen intención de considerar los derechos de aduana como obstáculos a las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción naval mercante.8. SECCIÓN A.2Lista de subvenciones a la exportación, a título de ejemplo:a) Concesión por los poderes públicos de subvenciones directas a empresas o a ramas de producción en función de sus resultados a la exportación.b) Sistemas de retención de divisas o cualquier práctica análoga que implique la concesión de una prima a la exportación.c) Tarifas de transporte interior y de carga para expediciones de exportación, ofrecidas por los poderes públicos o por instrucción de éstos en condiciones más favorables que para las expediciones en tráfico interior.d) Suministro por los poderes públicos o sus instituciones, directamente, o indirectamente a través de programas aplicados siguiendo instrucciones de los poderes públicos, de productos o de servicios importados o de origen nacional destinados a la producción de mercancías para la exportación, en condiciones más favorables que el suministro de productos o servicios similares o directamente competitivo destinados a la producción de productos para el consumo interno, si, en el caso de los productos, estas condiciones son más favorables que las condiciones comerciales (12) de que pueden gozar los exportadores en los mercados mundiales.e) Exoneración, descuento o diferimiento, en todo o en parte, de los impuestos directos (13) y de las cotizaciones de seguridad social pagada o adeudadas por empresas industriales o comerciales (14), específicamente concedidas en concepto de sus exportaciones.f) Deducciones especiales directamente vinculadas a las exportaciones o a los resultados obtenidos a la exportación, que, en el cálculo de la base para los impuestos directos, se añadiría a las concedidas para la producción destinada al consumo interno.g) Exoneración o descuento, en concepto de producción o distribución de productos exportados, de un importe de impuestos indirectos (15) superior al importe de estos impuestos percibido en concepto de producción y distribución de productos similares en venta para el consumo interior.h) Exoneración, descuento o diferimiento de los impuestos indirectos en cascada percibidos en fases anteriores (16) sobre los bienes o servicios utilizados para la producción de los productos exportados, cuyas cifras fueran superiores a las de las exoneraciones, descuentos o retrasos de los impuestos indirectos en cascada similares percibidos en fases anteriores sobre los bienes o servicios utilizados para la producción de productos similares vendidos para el consumo interno; no obstante, la exoneración, el descuento o el diferimiento de los impuestos indirectos en cascada percibidos en fases anteriores podrán ser concedidos para los productos exportados, aun cuando no los sean para los productos similares vendidos para el consumo interno, siempre que los impuestos indirectos en cascada percibidos en fases anteriores recaigan sobre insumos consumidos en la producción del producto exportado (teniendo en cuenta la merma normal) (17). Este punto será interpretado de conformidad con las directrices relativas al consumo de insumos en el proceso de producción que se reproducen en el Anexo II del Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias.i) Descuento o devolución de un importe de impuestos a la importación (18) superior al de los impuestos percibidos sobre los insumos importados consumidos en la producción del producto exportado (teniendo en cuenta la merma normal); no obstante, en casos particulares, una empresa podrá utilizar, como insumos de sustitución, insumos del mercado interior en cantidad igual a la de los insumos importados y con las mismas calidades y características con el fin de beneficiar de esta disposición, si las operaciones de importación y las operaciones de exportación correspondientes se efectúan unas y otras en un intervalo de tiempo razonable no superior a dos años. Este punto será interpretado de conformidad con las directrices relativas al consumo de insumos en el proceso de producción reproducidas en el Anexo II del Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias y con las directrices a seguir para determinar si sistemas de devolución sobre insumos de sustitución constituyen de subvenciones a la exportación, se reproducen en el Anexo III del Acuerdo sobre subvenciones y medidas compensatorias.j) Establecimiento por los poderes públicos (o por organismos especializados por ellos controlados) de programas de garantías o de seguros de crédito a la exportación, de programas de seguros o de garantías contra el alza del coste de producción de los productos exportados, o de programas contra los riesgos de cambio, con tipos de primas insuficientes para cubrir, a largo plazo, los gastos y pérdidas en concepto de gestión de tales programas.k) Pago por los poderes públicos (o por organismos por ellos controlados y/o que actúen bajo su autoridad) total o parcial de los gastos soportados por exportadores u organismos financieros para obtener crédito, en la medida en que estas acciones sirvan para dar una ventaja importante en el plano de las condiciones de crédito a la exportación.l) Cualquier otra carga para el tesoro público que constituya una subvención a la exportación en el sentido del Artículo XVI del GATT de 1994.Notas a la lista de ejemplos de subvenciones a la exportación (1) Véase nota de acompañamiento 1 del presente Anexo.(2) La especificidad será determinada de conformidad con el principio establecido en el artículo 2 del Acuerdo del GATT sobre subvenciones y medidas compensatorias.(3) Véase nota de acompañamiento 3 del presente Anexo.(4) Es el caso cuando se comprueba que la concesión de una subvención, sin estar jurídicamente subordinada a los resultados a la exportación, está vinculada de hecho al nivel efectivo o anticipado de las exportaciones o de los ingresos de exportación. El mero hecho de alguna subvención sea concedida a las empresas exportadoras no es suficiente para que sea considerada como subvención a la exportación en el sentido de la presente disposición.(5) Las medidas mencionadas en la nota de acompañamiento 8 del Anexo I, que no constituyan subvención a la exportación, no serán prohibidas por el presente Acuerdo.(6) Véase nota de acompañamiento 2 del presente Anexo.(7) Véase nota de acompañamiento 3 del presente Anexo.(8) Véase nota de acompañamiento 4 del presente Anexo.(9) Véase nota de acompañamiento 5 del presente Anexo.(10) Véase nota de acompañamiento 6 del presente Anexo.(11) Véase nota de acompañamiento 7 del presente Anexo.(12) La expresión «condiciones comerciales» significa que hay libertad de elección entre los productos nacionales y los productos importados, y que sólo intervienen en este sentido los criterios comerciales.(13) A efectos del presente Acuerdo:La expresión «impuestos directos» designa los impuestos sobre los salarios, beneficios, intereses, alquileres, cánones y cualquier otra forma de rentas, así como los impuestos sobre la propiedad inmobiliaria.La expresión «imposiciones a la importación» designa los derechos de aduanas, otros derechos, y otras imposiciones fiscales no enumeradas en otro punto de la presente nota, que sean percibidas a la importación.La expresión «impuestos indirectos» designa las tasas sobre las ventas, los impuestos especiales, los impuestos sobre el volumen de negocios y el valor agregado, impuestos sobre las concesiones, derechos de timbre, tasas de transmisión, impuestos sobre las existencias y el equipo, y ajustes fiscales en frontera, así como cualquier otra tasa distinta de los impuestos directos y de los impuestos a la importación.Los impuestos indirectos «percibidos en fases anteriores» son los impuestos percibidos sobre los bienes a servicios utilizados directa o indirectamente para la producción del producto.Los impuestos indirectos «en cascada» son impuestos escalonados en fases múltiples, que se perciben cuando no existe mecanismo de crédito ulterior de impuesto para el caso en que los bienes o servicios imponibles en una determinada fase de producción sean utilizados para una fase de producción posterior.El «descuento» de los impuestos engloba las restituciones o reducciones de impuestos.El «descuento o devolución» engloba la exoneración o el diferimiento, en todo o en parte, de las imposiciones a la importación.(14) Las Partes reconocen que el diferimiento no constituye necesariamente una subvención a la exportación cuando, por ejemplo, se repercute en unos intereses adecuados. Las Partes firman el principio de que los precios de los productos, en las transacciones entre empresas exportadoras y compradores extranjeros que ellas controlen o que estén sujetos al mismo control que ellas, deberían, a efectos fiscales, ser los precios que serían practicados entre empresas independientes actuando en condiciones de libre competencia. Cualquier Parte podrá llamar la atención de otra Parte sobre las prácticas administrativas u otras que puedan soslayar este principio y que se traduzcan por un ahorro notable de impuestos directos en las transacciones a la exportación. En tales circunstancias, los miembros se esforzarán normalmente por arreglar sus diferencias recurriendo a las vías que les abre los convenios bilaterales en vigor en materia impositiva, u otros mecanismos internacionales particulares, sin perjuicio de los derechos y obligaciones que para las Partes resultan del presente Acuerdo, incluido el derecho de consulta establecido en la frase anterior.El tenor del punto e) no tiene por objeto limitar la posibilidad de que una Parte adopte medidas con el fin de evitar la doble imposición de rentas de fuente extranjera obtenidas por sus empresas o por las empresas de otra Parte.(15) El punto h) no se aplica a los sistemas de impuesto sobre el valor añadido ni a los ajustes fiscales en frontera que lo sustituyen; el problema del descuento excesivo de impuesto sobre el valor añadido corresponde exclusivamente al punto g).ANEXO II DISPOSICIONES ESPECIALES RELATIVAS A LAS MEDIDAS DE AYUDA Las medidas de ayuda existentes que sean incompatibles con el Acuerdo deberán ser eliminadas a la entrada en vigor del presente Acuerdo, salvo en los casos contemplados en las secciones A y B siguientes. Se podrán pagar tras su entrada en vigor las ayudas comprometidas con anterioridad, siempre que se cumplan las disposiciones del arreglo establecido en el apartado 3 del Acta Final de las negociaciones del presente Acuerdo.A. AYUDAS A LA REESTRUCTURACIÓN Podrán concederse ayudas de conformidad con la siguiente notificación hecha al Grupo de trabajo del Consejo.i) El programa actual de la República de Corea relativo a Daewoo y KSEC, descrito en el documento [C/WP6(91) 58].ii) Las ayudas a la reestructuración concedidas en Bélgica, España y Portugal, sobre las que se informa en el documento [C/WP6(93) 31] y en la nota de acompañamiento 1 del presente Anexo.B. REGLAMENTACIONES Y PRÁCTICAS PÚBLICAS Leyes de los Estados Unidos sobre cabotaje1. Los Estados Unidos se reservan el derecho de mantener las obligaciones de construcción nacional dictadas en las leyes públicas contempladas en la nota de acompañamiento 2 del presente Anexo.2. En cuanto a las leyes de los Estados Unidos sobre cabotaje que reservan el mercado nacional a los astilleros nacionales, se aplicarán las siguientes disposiciones:a) todas las obligaciones de construcción, de reconstrucción o de reparación nacional dictadas en las leyes de Estados Unidos distintas de las que se especifican en la nota de acompañamiento 2 del presente Anexo (en adelante denominadas «leyes sobre el cabotaje») y que sean incompatibles con el Acuerdo serán eliminadas en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.b) Reconociendo que una exención permanente en concepto de las leyes sobre cabotaje podría comprometer el equilibrio de derechos y obligaciones de las Partes previsto por el Acuerdo y que es inaceptable para las otras Partes, las Partes deciden que podrán adoptarse medidas de reacción según las modalidades que a continuación se indican y en un marco del procedimiento especial de revisión y de seguimiento.c) Los Estados Unidos aceptan cooperar para un examen anual que efectuaría el Grupo de las Partes y garantizar una transparencia total en lo que se refiere a la construcción de buques de este tipo, e incluso de facilitar información sobre los nuevos pedidos y los contratos ratificados (ajustándose posteriormente unos y otros para tener en cuenta las anulaciones), las fechas de entrega previstas y efectivas, por tonelaje y por tipo de buques. Los Estados Unidos facilitarán estas informaciones con periodicidad al menos anual y con mayor frecuencia si les son pedidas o si ello fuera apropiado (por ejemplo, cuando resulte que las entregas anuales previstas y efectivas pueden aumentar hasta superar el umbral indicado a continuación en el punto e).d) Los Estados Unidos estiman que las entregas medias anuales de buques sometidos al Acuerdo, y construidos en aplicación de las disposiciones de las leyes sobre el cabotaje, tras la adopción del Acuerdo, no superarán las 200 000 tb.e) El Grupo de las Partes seguirá con atención las informaciones suministradas en concepto del apartado c) anterior. Podrá, por unanimidad menos un voto, formular decisiones, y autorizar la adopción de medidas de reacción como se indica en los puntos i) y ii).i) En el plazo de tres años tras la entrada en vigor del Acuerdo:Si determina que las entregas previstas o efectivas en curso de cada año tras la entrada en vigor del presente Acuerdo supera las 200 000 tb (1), y que estas entregas comprometerán sensiblemente el equilibrio de los derechos y obligaciones previstos por el Acuerdo, el Grupo de las Partes podrá autorizar a una o más Partes lesionadas a adoptar medidas de reacción (por ejemplo, establecer un derecho o una restricción sobre las ofertas o los contratos), en lo que se refiere a los astilleros que en el año durante el cual se ha rebasado el umbral hayan beneficiado de la construcción de buques de cabotaje, con el objetivo de garantizar una pérdida de oportunidades de venta comparables a las que resulten de las entregas de buques de cabotaje superiores al umbral.A efectos de las disposiciones del presente apartado, las entregas previstas o efectivas para un año cualquiera por encima del umbral tal como anteriormente quedó definido, establecen una presunción refutable de una práctica que compromete sensiblemente el equilibrio de derechos y obligaciones previsto por el presente Acuerdo.ii) Transcurrido el plazo de tres años después de la entrada en vigor:Si determina que las entregas previstas o efectivas comprometen sensiblemente el equilibrio de derechos y obligaciones previsto por el Acuerdo, el Grupo de las Partes podrá autorizar a una o más Partes lesionadas a adoptar las medidas de reacción (en particular, establecer un derecho o una restricción sobre las ofertas o los contratos), cuando se trate de astilleros navales beneficiarios de la construcción de buques de cabotaje, con el objetivo de garantizar una pérdida de oportunidades de venta u otras ventajas comerciales comparable a las que resulten de las entregas de buques de cabotaje.A efectos del presente apartado, la presunción según la cual el equilibrio de derechos y obligaciones previsto por el presente Acuerdo está sensiblemente comprometido podrá ser refutada.f) Si los Estados Unidos estiman que el nivel, tipo o duración de las medidas adoptadas por una Parte o Partes en virtud del punto e) acarrean una disminución de oportunidades de venta de sus astilleros más fuerte que la causada por la entrega de los buques destinados al cabotaje, podrán invocar el procedimiento de arreglo de diferencias por un Grupo especial previsto en el artículo IV del Acuerdo. El Grupo determinará si las medidas adoptadas en virtud del punto e) son desproporcionadas o excesivas y formulará las recomendaciones apropiadas. Las medidas adoptadas por las Partes deberán ser conformes con las recomendaciones del Grupo especial.g) En el marco del primer examen trienal previsto en el artículo 11 del Acuerdo y en un plazo suficiente antes de dicho examen, el Grupo de las Partes examinará si las condiciones que han conducido a formular la parte B del Anexo II siguen existiendo y si las medidas previstas en el punto e) son suficientes para mantener el equilibrio de los derechos y obligaciones previstos por el Acuerdo. Basándose sobre este examen, y teniendo como objetivo mantener el equilibrio de derechos y obligaciones previsto por el Acuerdo, el Grupo de las Partes podrá decidir:- modificar las disposiciones del punto e);- retirar otros derechos previstos por el Acuerdo;- autorizar la retirada de las concesiones previstas por el GATT;- emprender cualquier otra acción adecuada.h) Si al término del examen previsto en el punto g) una parte sigue pensando que las medidas de reacción a las que puede recurrir no son satisfactorias, podrá retirarse del presente Acuerdo tres meses después de haber notificado su decisión de hacerlo al Grupo de las Partes. Una Parte habilitada a adoptar las medidas de reacción arriba mencionadas puede acudir a los mismos procedimientos en cualquier momento, transcurrido un plazo de cuatro años desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, si se mantiene en vigor la parte B del Anexo II.Notas de acompañamiento al Anexo II 1. SECCIÓN A.ii)Ayudas a la reestructuración:a) Las sumas totales de las ayudas tenidas en cuenta en los planes de reestructuración indicados en la sección A.ii) son las siguientes:España: 180 mil millones de pesetas.Portugal: 17,7 millones de contos.Bélgica: 2 369 millones de francos belgas.b) Este importe global de ayudas se desglosa de la siguiente manera:i) Ayudas en concepto de medidas sociales que son objeto de exención en el Anexo I B.1. h).ii) Ayudas en concepto de costes de reestructuración comprometidos antes de la fecha de la firma del presente Acuerdo, a los que se comprometieron los gobiernos nacionales respectivos, y que fueron aprobados por la Comisión de la Comunidad Europea antes de esta fecha, pero que no han sido abonados por motivos presupuestarios.iii) Otras ayudas en concepto de medidas de reestructuración, comprometidas y abonadas, sobre la base de los costes habidos antes del 1 de enero de 1996.iv) Ayudas en concepto de medidas de reestructuración abonadas tras el 1 de enero de 1996, desglosadas en dos categorías:i) ayudas a la inversión;ii) cualquier ayuda en concepto de medidas sociales que no haya sido objeto de una exención en el Anexo I B.1. h).c) De conformidad con la letra b) del apartado 1 del artículo 4 del presente Acuerdo, la Comunidad Europea facilitará al Grupo de las Partes datos que desglosen las sumas citadas en el punto 1 entre las categorías contempladas en el anterior punto 2, para permitirle el seguimiento de los planes de reestructuración.d) La Comisión Europea podrá declarar que las ayudas abonadas tras el 1 de enero de 1996 y que no entran en los puntos 2 i) y ii) anteriores tendrán límites y fechas límites de abono propias para cada país, según se indica a continuación:>SITIO PARA UN CUADRO>e) La Comisión Europea aún no ha recibido todas las informaciones relativas a estos planes de reestructuración como exige la legislación interna comunitaria. Cuando adopte sus decisiones definitivas de autorización de estas ayudas, la Comisión se asegurará del pleno respeto de los límites y restricciones que afectan a las ayudas.2. SECCIÓN B:Leyes de Estados Unidos sobre el cabotajeLos Estados Unidos se reservan el derecho de mantener las obligaciones de construcción nacional dictadas en las leyes que a continuación se enumeran:a) Leyes que prohíben el transporte de mercancías entre puntos situados en los Estados Unidos salvo por buques construidos en los Estados Unidos, en posesión de los documentos previstos por la ley americana y propiedad de ciudadanos de los Estados Unidos.Sección 27 de la Ley de 5 de junio de 1920 (41 STAT. 999), modificada por la Ley de 11 de abril de 1935 (49 STAT. 154); Ley de 2 de julio de 1935 (49 STAT. 442); Sección I de la Ley de 14 de julio de 1956 (70 STAT. 544); Sección 27 a) de la Ley Pública 86-583 (74 STAT. 321); Ley Pública 89-194 (79 STAT. 823); Ley Pública 90-474 (82 STAT. 700); Sección 1 de la Ley Pública 92-163 (85 STAT. 486); Sección 213 de la Ley Pública 95-410 (92 STAT. 904); Sección 4 de la Ley Pública 96-112 (93 STAT. 848); Sección 12 (49) de la Ley Pública 97-389 (96 STAT. 1954, 1956); Sección 6 (c) (1) de la Ley Pública 100-239 (191 STAT. 1782); Sección 1 (a) de la Ley Pública 100-329 (102 STAT. 588) y Sección 5501 (b) de la Ley Pública 102-587 (106 STAT. 5085).b) Leyes que prohíben el transporte de pasajeros entre puntos situados en Estados Unidos salvo por buques construidos en los Estados Unidos, en posesión de los documentos previstos por la ley americana, y propiedad de ciudadanos de los Estados Unidos.Sección 8 de la Ley de 19 de junio de 1885 (24 STAT. 81) modificada por la Sección 2 de la Ley de 17 de febrero de 1898 (30 STAT. 248).c) Leyes que establecen que las dragas deberán ser construidas y matriculadas en Estados Unidos.Sección 1 de la Ley de 28 de mayo de 1906 (34 STAT. 204) modificada por la Sección 5501 (a) (1) de la Ley Pública 102-587 (106 STAT. 5084).d) Leyes que establecen que sólo los remolcadores construidos en Estados Unidos, en posesión de los documentos previstos por las leyes americanas y propiedad de ciudadanos de Estados Unidos serán autorizados a remolcar buques procedentes de un puerto o de un punto situado en Estados Unidos, con destino a otro puerto u otro punto situado en Estados Unidos.Estatuto revisado n° 4370 (54 STAT. 304) modificado por la Sección 10 de la Ley Pública 99-307 (100 STAT. 447); y Sección 2 de la Ley Pública 100-329 (102 STAT. 589).e) Sie bien los buques de pesca destinados a la flota pesquera de un país no están cubiertos por el presente Acuerdo, se acompaña, para información, una lista de las leyes que establecen que, salvo que operen en virtud de una utilización dada en la aplicación de un acuerdo internacional de pesca en vigor, los buques de pesca, los buques de abastecimiento de la flota pesquera y los buques factoría que operan en las aguas de Estados Unidos o en su zona económica exclusiva, deberán ser construidos en Estados Unidos, en posesión de los documentos previstos por la ley americana, y propiedad de ciudadanos de Estados Unidos.Sección 1 de Ley Pública 98-89 (97 STAT. 587) modificada por la Sección 301 (c) de la Ley Pública 98-454 (98 STAT. 1734); Sección 3 (4), (5), 6 (a) (6) de la Ley Pública 100-239 (101 STAT. 1779, 1782); y Sección 301 (a) (8) de la Ley Pública 101-225 (103 STAT. 1921).(1) El umbral, en cualquier año, podrá incrementarse mediante traslado de un tonelaje inutilizado durante el año anterior hasta un máximo de 50 000 tb y mediante la utilización anticipada del volumen previsto para el año siguiente hasta 50 000 tb.ANEXO III DERECHOS APLICABLES EN CASO DE PRÁCTICAS PERJUDICIALES EN MATERIA DE PRECIOS A. PRINCIPIOS DE BASE 1. Las Partes reconocen que las prácticas perjudiciales en materia de precios que permiten vender (1) directa o indirectamente buques de un país contemplados en el artículo 2 del Acuerdo relativo a las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante a uno o más ciudadanos o sociedades de otra Parte (2) o a una o más sociedades que pertenezcan (3) a o estén controladas (4) por estos ciudadanos o sociedades (5) a un precio inferior a su valor normal, serán condenables si causan o amenazan con causar un perjuicio importante a una industria establecida en el territorio de una parte o si retrasan sensiblemente la creación de una producción nacional.2. Con el fin de neutralizar o impedir prácticas perjudiciales en materia de precios, cualquier Parte podrá imponer al constructor de cualquier buque cuyo precio sea perjudicial un derecho por práctica perjudicial en materia de precios, cuyo importe no será superior al margen de precio perjudicial correspondiente al buque.3. Ningún buque del territorio de una Parte vendido a un comprador de otra Parte será sujeto a derechos por práctica perjudicial en materia de precios por el hecho de que esté exento de los derechos o tasas que gravan a un buque similar cuando es vendido a un comprador de la Parte de donde procede el buque, o por el hecho de que estos derechos o impuestos sean reembolsados.4. a) Ninguna Parte impondrá derechos por práctica perjudicial en materia de precios a un constructor que sea ciudadano o sociedad de otra Parte, a menos que determine que el efecto de ayuda perjudicial en materia de precios es tal que cause o amenace con causar un perjuicio importante a una producción nacional establecida, o que retrase sensiblemente la creación de una rama de producción nacional.b) Las Partes podrán, por exención al párrafo a) del presente apartado, autorizar a una Parte a imponer a un constructor un derecho por práctica perjudicial en materia de precios en concepto de la venta de un buque a un comprador que es una empresa o un ciudadano, con objeto de compensar una práctica perjudicial en materia de precios que cause o amenace con causar un perjuicio importante a un sector de actividad establecido sobre el territorio de otra Parte que exporta el buque en causa a la Parte del comprador.5. Las Partes acuerdan no emprender una acción en concepto del presente Anexo sino para las transacciones que den lugar a prácticas perjudiciales en materia de precios que se refieran a los buques contemplados en el presente Acuerdo. Una Parte se abstendrá de actuar a título del presente Anexo si un miembro de la Organización Mundial del Comercio que no sea Parte del presente Acuerdo ha emprendido ya una acción antidumping contra una transacción particular, en aplicación del artículo VI del GATT 1994 y del Acuerdo sobre la aplicación del artículo VI del GATT 1994. Si, tras haber iniciado una acción a título del presente Anexo, un miembro de la ONG que no es Parte del presente Acuerdo, inicia una acción antidumping contra una transacción particular, en aplicación del artículo VI del GATT 1994 y del Acuerdo sobre la aplicación del artículo VI del GATT 1994, la Parte que haya iniciado una acción en concepto del presente Anexo deberá suspenderla. Si la investigación antidumping concluye con la adopción de medidas o con un resultado negativo, una Parte no iniciará ni proseguirá una acción a título del presente Anexo. Si la investigación antidumping no ha concluido en un plazo razonable, que sin embargo no podrá ser inferior a un año, o si, en caso de que dé un resultado positivo, las medidas no son adoptadas, una Parte del presente Acuerdo podrá iniciar o proseguir una investigación, pero una transacción particular no podrá en ningún caso dar lugar a la percepción a la vez de un derecho por práctica perjudicial en materia de precios a título del presente Acuerdo y de un derecho antidumping a título del GATT 1994.B. DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS Apartado 11) Las prácticas ocultas, perjudiciales en materia de precios, que sean obra de establecimientos asociados (a saber, la venta por un comprador a un precio inferior al precio facturado por un constructor con el que está asociado, e inferior también al precio practicado en el país de venta) constituye una forma de práctica perjudicial en materia de precios para la que el margen del precio perjudicial podrá ser calculado sobre la base del precio al que los buques son revendidos por el comprador.2) Queda entendido que en el caso de ventas efectuadas a partir de un país que ejerza un monopolio exclusivo o prácticamente exclusivo sobre su comercio y en el que todos los precios interiores están fijados por el estado, la determinación de los precios comparables a efectos de la aplicación del apartado 1 puede plantear dificultades particulares. En este caso, las Partes deberán quizás tener en cuenta el hecho de que una estricta comparación con los precios interiores practicados en el país en cuestión puede no siempre ser pertinente.Apartado 2La existencia de prácticas de tipo de cambio múltiples puede, en algunos casos, constituir, a través de una depreciación parcial de la moneda de un país, una forma de práctica perjudicial en materia de precios que puede dar lugar a una acción a título del apartado 2. Por «prácticas de tipos de cambio múltiples» se entienden prácticas que son obra de gobiernos o que están sancionadas por los gobiernos.Letra b) del apartado 4No se concederán exenciones de conformidad con las disposiciones de este apartado sino a petición de la Parte que contemple la aplicación de un derecho por práctica perjudicial en materia de precios.CÓDIGO DE LAS PRÁCTICAS PERJUDICIALES EN MATERIA DE PRECIOS EN LA CONSTRUCCIÓN NAVAL LAS PARTES,RECONOCIENDO que los métodos de lucha contra las prácticas perjudiciales en materia de precios no deberían constituir un obstáculo injustificable al comercio internacional, y que derechos destinados a neutralizar las prácticas perjudiciales en materia de precios no pueden utilizarse contra estas prácticas a no ser que éstas causen o amenacen con causar un perjuicio importante a una rama de producción establecida, o si retrasan sensiblemente la creación de una rama de producción,CONSIDERANDO que es deseable asegurar procedimientos equitativos y abiertos sobre la base de los cuales pueda examinarse a fondo los asuntos de prácticas perjudiciales en materia de precios,DESEOSAS de interpretar los principios de base y de elaborar reglas para su aplicación con vistas a asegurar más uniformidad y certidumbre en su aplicación,RECONOCIENDO la necesidad de tener en cuenta la complejidad de las transacciones relativas a las compras de buques y de la manera en que pueda ocultarse la propiedad de un buque,RECONOCIENDO la naturaleza de la construcción y de la reparación naval mercante, que a menudo da lugar a una transacción única relativa a un buque y a la adaptación de las actividades de un astillero naval a los fines de la construcción de un buque particular, y considerando, por tanto, que las autoridades encargadas de las investigaciones deben tener en cuenta, en particular, estas características de la construcción y de la reparación naval mercantil en su evaluación de la incidencia de las ventas sobre una producción nacional,ACUERDAN CUANTO SIGUE:Artículo 1Principios 1.1. Sólo se aplicará un derecho por práctica perjudicial en materia de precios sobre un buque contemplado en el artículo 2 del Acuerdo relativo a las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante («buque») en las circunstancias previstas en el presente Anexo y tras investigaciones abiertas (6) y llevadas a cabo de conformidad con sus disposiciones. Las disposiciones que siguen rigen la aplicación de los principios de base siempre que las medidas sean adoptadas en el marco de una legislación o de una reglamentación.1.2. Las Partes acuerdan integrar en el presente Código todas las enmiendas que podrían aportarse en el futuro al Acuerdo sobre la aplicación del artículo VI del GATT 1994. Las modificaciones de estas enmiendas se limitarán a las que resulten necesarias debido a las particulares características de la construcción naval mercante.Artículo 2Determinación de la existencia de prácticas perjudiciales en materia de precios 2.1. A efectos del presente Acuerdo, debe considerarse que un buque es objeto de ayuda perjudicial en materia de precios, es decir, que ha sido vendido directa (7) o indirectamente a uno o varios ciudadanos o sociedades de otra Parte o a una o varias sociedades de propiedad de estos ciudadanos o a dichas sociedades, o colocadas bajo su control, a un precio inferior a su valor normal, cuando el precio de exportación (8) del buque vendido es inferior al precio comparable practicado en el curso de operaciones comerciales normales para un buque similar vendido a un comprador del país exportador.2.2. Si no se ha producido ninguna venta de buques similar en el curso de operaciones comerciales normales en el mercado interior del país, o si, debido a la situación particular del mercado, estas ventas no permiten una comparación válida, el importe correspondiente a la práctica perjudicial en materia de precios será determinado por comparación con un precio comparable de un buque similar cuando éste se exporta a un país tercero apropiado, a condición de que este precio sea reprentativo. Si estas ventas a un país tercero adecuado no existen o no permiten una comparación válida, el margen de precio perjudicial será determinado por comparación, o con el coste de producción en el país de origen incrementado con un importe razonable para gastos de administración, de comercialización y generales y otros gastos, y los beneficios.2.2.1. Las ventas del buque similar en el mercado interior del país exportador o las ventas a un país tercero a precios inferiores a los costes de producción unitaria (fijos y variables) incrementado con los gastos de comercialización y administración y con los gastos generales no podrá considerarse que no ha tenido lugar en el curso de operaciones comerciales normales (9) debido a su precio y no podrán apartarse de la determinación del valor normal a no ser que las autoridades (10) determinen que tales ventas se efectúan a precios que no permiten cubrir todos los gastos en un plazo razonable (11). Si los precios que son inferiores a los costes en el momento de la venta son superiores a los costes medios ponderados para el periodo durante el cual se efectuó la investigación, se considerará que estos precios permiten cubrir los gastos en un plazo razonable.2.2.1.1. A efectos del apartado 2 del presente artículo, los gastos se calcularán normalmente sobre la base de los registros del constructor naval objeto de la investigación, a condición de que estos registros sean llevados de conformidad con los principios contables generalmente aceptados del país exportador y tengan razonablemente en cuenta los gastos asociados a la producción y a la venta del producto considerado las autoridades tendrán en cuenta todos los elementos de prueba disponibles relativos al justo reparto de los gastos, incluidos los que les serán comunicados por el constructor naval durante la investigación, a condición de que este tipo de reparto haya sido tradicionalmente utilizado por el constructor naval, en particular para establecer los periodos apropiados de amortización y de depreciación y proceder a ajustes relativos a los gastos de capital y otros gastos de desarrollo. A menos que se hayan tenido ya en cuenta en el reparto contemplado en el presente párrafo, los gastos se ajustarán de manera apropiada en función de los elementos no renovables de los gastos de que se beneficia la producción y futura y/o corriente, o de las circunstancias en los gastos han sido afectados, durante la duración de la investigación, por operaciones de arranque de una producción (12).2.2.2. A efectos del apartado 2 del presente artículo, los importes correspondientes a los gastos de administración, de comercialización y generales, así como a los beneficios, se basará sobre datos reales relativos a la producción y las ventas en el curso de operaciones comerciales normales del buque similar por el constructor naval objeto de la investigación. Cuando estos importes no puedan determinarse de este modo, podrá determinarse sobre la base:i) de los importes reales que el constructor naval en cuestión haya comprometido u obtenido en lo que se refiere a la producción y las ventas en el mercado interior del país de origen de la misma categoría general de buques;ii) de la media ponderada de los importes reales que los otros consultores navales objeto de la investigación hayan comprometido u obtenido en cuanto a la producción y las ventas de un buque similar en el mercado interior del país de origen;iii) de cualquier otro método razonable (13), a condición de que el importe correspondiente a los beneficios así establecido no supere el beneficio normalmente realizado por otros constructores navales con motivo de la venta de buques de la misma categoría general en el mercado interior en el país de origen;iv) el beneficio añadido al valor será calculado, en todos los casos, sobre el beneficio medio realizado en el curso de un periodo razonable (14) antes y después de la venta objeto de la investigación y deberá representar un beneficio razonable en el momento de la venta en causa. Para este cálculo, se eliminará toda distorsión que pudiera conducir a un beneficio poco razonable.2.2.3. Teniendo en cuenta la longitud de los plazos que transcurren entre el momento de la firma del contrato de venta y la entrega de los buques, un valor normal no deberá incluir los costes efectivos debidos a circunstancias extraordinarias (en particular huelgas, incendios, catástrofes naturales), y que son sensiblemente superiores al alza de los costes que el constructor naval podría razonablemente haber anticipado y tenido en cuenta en el momento en que se fijaron las condiciones materiales de la venta (15).2.3. Cuando no exista precio a la exportación, o cuando las autoridades interesadas comprueben que no pueden basarse en el precio a la exportación debido a la existencia de una asociación o de un acuerdo de compensación entre el constructor naval y el comprador de una tercera Parte, el precio a la exportación podrá calcularse sobre la base del precio al que los buques son revendidos por primera vez a un comprador independiente o, si los buques no son revendidos a un comprador independiente, o no lo son en el estado en el que fueron vendidos inicialmente, sobre cualquier otra base razonable que las autoridades puedan determinar.2.4. Se procederá a una comparación equitativa entre el precio a la exportación y el valor normal. La comparación se hará al mismo nivel comercial, que será normalmente la fase de salida del astillero, y para ventas efectuadas en fechas lo más próximas posibles (16). Se tendrán debidamente en cuenta en cada caso, según sus particularidades, las diferencias que afecten a la comparabilidad de los precios, incluidas la diferencias en las condiciones de venta, en la imposición, en los niveles de intercambios, en las cantidades y características físicas, y cualquier otra diferencia de la que se demuestre que afecta a la comparabilidad de los precios (17). En los casos a que se refiere el apartado 3 del artículo 2, también deberán tenerse en cuenta los gastos, derechos e impuestos producidos entre la venta inicial y la reventa, así como los beneficios. En estos casos, si ha quedado afectada la comparabilidad de los precios, las autoridades establecerán el valor normal a un nivel comercial equivalente al nivel comercial del precio a la exportación calculado, o tendrán debidamente en cuenta elementos que el presente apartado permite tomar en consideración. Las autoridades indicarán a las Partes en cuestión cuáles son los datos necesarios para asegurar una comparación equitativa, y la carga de la prueba que impongan a esas Partes no será desmesurada.2.4.1. Cuando la comparación de los precios efectuada de conformidad con el presente apartado requiera una conversión de moneda, esta conversión deberá realizarse utilizando el tipo de cambio en vigor en la fecha de la venta (18), a condición de que, cuando una venta de moneda extranjera en los mercados a plazo está directamente vinculada con la venta a la exportación considerada, se utilice el tipo de cambio practicado para la venta.2.4.2. Sin perjuicio de las disposiciones que rigen la comparación equitativa enunciados en el apartado 4 del presente artículo, la existencia de márgenes de precios perjudiciales durante la fase de investigación se establecerá normalmente sobre la base de una comparación de un valor normal medio ponderado y de una media ponderada de los precios de todas las transacciones a la exportación comparables, o por comparación del valor normal y de los precios a la exportación para cada transacción. Un valor normal establecido sobre la base de una media ponderada podrá ser comparado con los precios de diversas transacciones a la exportación si las autoridades constatan que, según su configuración, los precios a la exportación difieren notablemente entre distintos compradores, regiones o periodos, y si se ofrece una explicación del motivo porque no es posible tener debidamente en cuenta estas diferencias procediendo a medias ponderadas o a comparaciones de transacciones.2.5. Cuando los buques no son vendidos directamente a un comprador de otra Parte, sino que son exportados a esta otra Parte desde un país intermediario, el precio al que los buques son vendidos a partir del país de exportación al comprador de esta otra Parte será normalmente comparado con el precio comparable en el país de exportación. No obstante, la comparación podrá efectuarse con el precio en el país de origen si, por ejemplo, los buques transitan simplemente por el país de exportación o no son producidos en el país de exportación, o si no existe precio comparable para los buques en el país de exportación.2.6. En el presente Acuerdo, el término «buque similar» se entenderá como un buque del mismo tipo, destinado a la misma utilización y con aproximadamente las mismas dimensiones que el buque considerado y con características muy próximas. El término «misma categoría general» de buque debe interpretarse en el sentido de un buque del mismo tipo y destinado a la misma utilización, pero de dimensiones bastante diferentes. Diferencias menores desde el punto de vista de las dimensiones y del equipamiento no modificarán la categoría del buque, pero podrán reflejarse mediante ajustes apropiados de los cálculos y comparaciones efectuadas a efecto de la aplicación del presente Código.2.7. El presente artículo se entiende sin perjuicio de la segunda disposición adicional relativa al apartado 1 de los principios de base arriba mencionados.Artículo 3Determinación de la existencia de perjuicio (19) 3.1. La determinación de la existencia de un perjuicio a efectos del presente Anexo se basará en elementos de prueba positivos y resultará de un examen objetivo: a) del efecto ejercido por la venta a un valor inferior al normal los precios de los buques similares en vigor en el mercado interior, y b) de la incidencia de estas ventas sobre los constructores nacionales de dichos buques (20).3.2. En lo que se refiere al aspecto ejercido sobre los precios por la venta a un valor inferior al normal, las autoridades encargadas de la investigación examinarán si ha existido por este motivo una subcotización importante del precio en relación con el precio de un buque similar en el país del comprador, o si estas ventas han tenido por efecto deprimir los precios de forma importante o impedir de manera importante alzas de precios que, de otro modo, se hubieran producido. Uno solo, o incluso varios, de estos elementos, no será necesariamente una base de juicio determinate.3.3. En los casos en que las ventas de buques procedentes de más de un país sean simultáneamente objeto de investigaciones por motivo de precios perjudiciales, las autoridades encargadas de las investigaciones no podrán proceder a una evaluación acumulativa de los efectos de estas ventas a no ser que determinen: 1) que el margen de precios perjudicial establecido en relación con las compras de cada país es más que mínimo en el sentido del apartado 8 del artículo 5, y 2) que resulta apropiada una evaluación acumulativa de los efectos de estas ventas a la luz de las condiciones de competencia entre los buques vendidos por constructores de otras partes a sus compradores y de las condiciones de competencia entre estos buques y los buques similares construidos en el país.3.4. El examen de la incidencia de las ventas a un valor inferior al normal sobre la rama de producción nacional de que se trate incluirá una evaluación de todos los elementos indicadores económicos pertinentes que influyen sobre la situación de esta rama, incluidos los siguientes: disminución efectiva/o potencial de las ventas, de los beneficios, de la producción, de la cuota de mercado, de la productividad, del rendimiento de las inversiones o de la utilización de las capacidades; elementos que influyen sobre los precios interiores; importancia del margen de precio perjudicial; efectos negativos, reales o potenciales, sobre el flujo de liquidez, la existencias, el empleo, los salarios, el crecimiento, la posibilidad de obtener capitales, o la inversión. Esta lista no es exhaustiva, y uno solo, o incluso varios, de estos elementos no constituirá necesariamente una base de juicio determinante.3.5. Deberá demostrarse que las ventas a un valor inferior al normal provocan, o han provocado, por los efectos de estas prácticas, definidas en los apartados 2 y 4 del presente artículo, un perjuicio en el sentido en que lo entiende el presente Acuerdo. La determinación de un vínculo de causalidad entre las ventas a un valor inferior al normal y el perjuicio causado a la rama de producción nacional se basará en el examen de todos los elementos de prueba pertinentes de que dispongan las autoridades. Éstas examinarán también todos los elementos conocidos distintos de las ventas a un valor inferior al normal que, en el mismo momento, causa un perjuicio a la rama de producción nacional, y los perjuicios causados por estos otros elementos no deberán imputarse a las ventas a un valor inferior al normal. Los elementos que podrán ser pertinentes en este sentido incluyen, entre otros, el volumen y los precios de las ventas a un valor inferior al normal efectuadas por constructores de otras Partes a compradores de la Parte encargada de la investigación, la reducción de la demanda o las modificaciones de la configuración del consumo, las prácticas comerciales restrictivas de los constructores extranjeros y nacionales y la competencia entre estos mismos constructores, la evolución de las técnicas, así como los resultados a la exportación y la productividad de la rama de producción nacional.3.6. El efecto de las ventas a un valor inferior al normal será valorado en relación con la producción nacional del producto análogo siempre que los datos disponibles permitan individualizar dicha producción sobre la base de criterios como el proceso de producción, las ventas y los beneficios de los productores. Si no es posible proceder a esta individualización, los efectos de la venta a un valor inferior al normal serán valorados examinando el grupo o la gama de productos más reducido en los que figuren el producto análogo y para los que se disponga de informaciones necesarias.3.7. La determinación de la existencia de una amenaza de perjuicio importante se basará en hechos, y no solamente en alegaciones, conjeturas o posibilidades lejanas. El cambio de circunstancias que crearía una situación en la que la aplicación de un valor inferior al normal ocasionaría un perjuicio debe estar netamente previsto y ser inminente (21). Para determinar si hay amenaza de perjuicio importante, las autoridades deberán examinar, entre otros, elementos como los que a continuación se indican:i) capacidad suficiente y libremente disponible del exportador, o aumento inminente y sustancial de esta capacidad que denote la probabilidad de un aumento sustancial de las exportaciones a un valor inferior al normal al mercado del país del comprador, teniendo en cuenta la existencia de otros mercados de exportación que pueden absorber exportaciones adicionales;ii) exportaciones en el mercado interior de buques a precios que tienen el efecto de deprimir los precios interiores de forma importante o de impedir de forma importante alzas de estos precios, y probabilidad de que estas importaciones acarreen un aumento de la demanda de nuevas compras de otros países.Uno solo de estos elementos no constituirá necesariamente por sí mismo una base de juicio determinante, pero la totalidad de los elementos considerados debe llevar a la conclusión de que son inminentes otras exportaciones a un valor inferior al normal y que, si no se adoptan medidas de protección, ello producirá un perjuicio importante.3.8. En los casos en que las ventas a un valor inferior al normal amenacen con causar un perjuicio, la aplicación de contramedidas será contemplada y decidida con especial cuidado.Artículo 4Definición de la expresión «rama de producción nacional» 4.1. A efectos del presente Acuerdo, la expresión «rama de producción nacional» se entenderá del conjunto de los constructores nacionales (22) de buques similares o de aquéllos cuyas capacidades de producción acumuladas constituyan una proporción mayoritaria de la capacidad total de producción nacional de estos buques; no obstante, cuando los constructores estén vinculados (23) a los exportadores o a los compradores inferiores, o sean ellos mismos compradores inferiores del buque vendido a un precio supuestamente perjudicial, la expresión «rama de producción nacional» podrá interpretarse para designar al resto de los constructores.4.2. En los casos en que dos países o más hayan llegado, en las condiciones definidas en el apartado 8 a) del artículo XXIV del GATT 1994, a un grado de integración tal que presenten las características de un mercado único, unificado, se considerará que la rama de producción del conjunto de la zona de integración constituye la rama de producción nacional a que se refiere el apartado 1.Artículo 5Apertura del procedimiento e investigación posterior 5.1. Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 6 del presente artículo, se abrirá una investigación destinada a determinar la existencia, el grado y el efecto de toda práctica de precios supuestamente perjudicial mediante petición presentada por escrito por la rama de producción nacional o en su nombre.5.2. Una demanda presentada en virtud del apartado 1 no deberá depositarse más de seis meses después de que el demandante haya tenido o haya tenido o haya debido tener conocimiento de la venta del buque (24) en los casos contemplados en los puntos d) i) o d) ii) siguientes; y más de 9 meses de la misma fecha en los casos contemplados en el punto d) iii) siguiente, siempre que la intención de introducir la demanda (25) se haya notificado al menos en el plazo de seis meses; pero, en cualquier caso, no después de seis meses a contar desde la fecha de entrega. La demanda deberá incluir elementos de prueba de la existencia:a) de un precio perjudicial (26);b) de un perjuicio en el sentido en que lo entiende el presente Anexo;c) de un vínculo de causalidad entre la venta a un precio perjudicial y el perjuicio alegado;yd) i) si el buque vendido ha dado lugar a una licitación abierta (27), el denunciante ha sido invitado a ofertar y, si el demandante ha sido invitado a hacer una oferta para el contrato en cuestión, ha efectivamente efectuado una oferta y que esta oferta ha respondido en gran medida a la condiciones exigidas (es decir, fecha de entrega y especificaciones técnicas), oii) si el buque ha sido vendido mediante otro procedimiento de adjudicación y si el demandante ha sido invitado a presentar una oferta, que ha hecho efectivamente una oferta y que ésta responde en gran medida a las condiciones exigidas, oiii) si en ausencia de una invitación a ofertar, el demandante era capaz de construir el buque en cuestión y si el denunciante tuvo o debió tener conocimiento de la adquisición propuesta (28), hizo esfuerzos manifiestos para cerrar una venta con el comprador de conformidad con las especificaciones de la oferta en cuestión.Una simple afirmación, no probada mediante elementos de prueba pertinentes, no podrá considerarse suficiente para cumplir las prescripciones del presente apartado. La demanda contendrá datos que puedan razonablemente ser conocidos por el demandante, sobre los siguientes puntos:i) la identidad del demandante y una descripción del volumen y del valor de la producción nacional del buque similar. Cuando la demanda sea presentada por escrito en nombre de la rama de producción nacional, la demanda precisará la rama de producción en nombre de la cual se presenta, facilitando una lista de todos los constructores nacionales conocidos de buques similares, y, en lo posible, una descripción del volumen y del valor de la producción nacional de buques similares que representan dichos constructores;ii) una descripción completa del buque vendido a un precio supuestamente perjudicial, los nombres del país o países de origen o de exportación en cuestión, la identidad de cada exportador o constructor extranjero conocido y la identidad del comprador del buque en cuestión, es decir de la sociedad o del ciudadano de la Parte encargada de la investigación;iii) los precios a los que estos buques son vendidos en el mercado interior del país de origen o de exportación (o, en su caso, informaciones sobre los precios a los que estos buques son vendidos a partir del país de origen o de exportación a uno o varios países terceros, o sobre el valor calculado del buque) e informaciones sobre los precios a la exportación o, en su caso, sobre los precios a los que estos buques son revendidos por primera vez a un comprador independiente del otro país;iv) el efecto de la venta a un precio supuestamente perjudicial sobre los precios del buque similar en el mercado interior y la incidencia de esta venta en la rama de producción nacional, demostrado por elementos e indicios pertinentes que influyan sobre la situación de dicha rama, tales como los enumerados en los apartados 2 y 4 del artículo 3.5.3. Las autoridades examinarán la exactitud y la adecuación de los elementos de prueba facilitados en la demanda con el fin de determinar si existen elementos de prueba suficientes justificar la apertura de una investigación.5.4. Sólo se abrirá una investigación de conformidad con el apartado 1 si las autoridades han determinado, basándose sobre un examen del grado de apoyo o de oposición a la demanda expresado por los constructores nacionales del buque similar, que la demanda ha sido presentada por la rama de producción nacional o en su nombre (29). Se considerará que la demanda ha sido presentada «por la rama de producción nacional o en su nombre» cuando esté apoyada por los constructores nacionales cuyas capacidades acumuladas representen más del 50 por ciento de la capacidad de producción total de buques similares construidos por la Parte de la rama de producción nacional que expresa su apoyo o su oposición a la demanda. No obstante, no se abrirá la investigación cuando los constructores nacionales que apoyan expresamente la demanda representan menos del 25 por ciento de la capacidad total de los productores nacionales capaces de producir el buque similar.5.5. Salvo que se haya adoptado la decisión de abrir una investigación, las autoridades evitarán hacer pública la demanda de apertura de la investigación. No obstante, antes de proceder a la apertura de una investigación como resultado de una demanda o de conformidad con el apartado 5.6 siguiente, las autoridades avisarán al gobierno del país exportador de que se trate.5.6. Si, en circunstancias especiales, las autoridades de que se trate deciden abrir una investigación sin haber recibido una demanda presentada por escrito por una rama de producción nacional o en su nombre, sólo lo harán si cuentan con elementos de prueba suficientes de la existencia de prácticas de un valor inferior al normal, de un perjuicio, y de un vínculo de causalidad, y si un miembro de la rama de producción supuestamente víctima de un perjuicio cumple los criterios enumerados en el apartado 5.2 d) para justificar la apertura de una investigación.5.7. Los elementos de prueba relativos al precio perjudicial y al perjuicio serán examinados simultáneamente: a) para decidir si se abre o no la investigación, y b) durante la encuesta.5.8. La demanda presentada en virtud del apartado 1 será rechazada, y la investigación cerrada en los plazos más breves, en el momento en que las autoridades de que se trate comprueben que los elementos de prueba relativos al precio perjudicial o al perjuicio no son suficientes para justificar que se mantenga el procedimiento. El cierre de la investigación será inmediato en los casos en que las autoridades determinen que el margen de precios perjudicial es mínimo o que el perjuicio sea insignificante. El margen de precio perjudicial será considerado mínimo si es inferior al 2 por ciento del precio a la exportación.5.9. La decisión definitiva de abrir una investigación será adoptada en un plazo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha de presentación de la demanda, y en caso de apertura de investigación sin presentación de demanda en un plazo de seis meses desde la fecha en que la autoridad investigadora tuvo o debió tener conocimiento de la venta del buque. En los casos que exija una comparación de precios, y en que se haya entregado un buque similar, las investigaciones deberán cerrarse en el plazo de un año a partir de la fecha de apertura. En los casos en que el buque similar esté en construcción, la investigación se cerrará en el plazo máximo de un año a partir de la fecha de entrega de dicho buque. Las investigaciones que utilicen el valor calculado deberán cerrarse en el plazo de un año a partir de la fecha de apertura, o de la fecha de entrega del buque si ésta es más reciente.Artículo 6Elementos de prueba 6.1. Todas las Partes interesadas en una encuesta por práctica de un valor inferior al normal serán avisadas de las informaciones que las autoridades exigen y dispondrán de amplias posibilidades de presentar por escrito todos los elementos de prueba que consideren pertinentes (30) para las necessidades de la investigación en cuestión.6.1.1. Se dará un plazo no inferior a treinta días a los exportadores o constructores extranjeros para responder a los cuestionarios utilizados en una investigación de un valor inferior al normal (31). Cualquier demanda de prórroga del plazo de treinta días debería tenerse debidamente en cuenta, y, presentados los motivos, esta prórroga deberá concederse siempre que sea materialmente posible.6.1.2. Sin perjuicio de la obligación de proteger las informaciones confidenciales, los elementos de prueba presentados por escrito por una Parte interesada serán puestos en el más breve plazo a disposición de las otras Partes interesadas que participen en la investigación.6.1.3. Una vez abierta la investigación, las autoridades comunicarán al exportador y a las autoridades del país exportador el texto íntegro de la demanda presentada por escrito de conformidad con el apartado 1 del artículo 5 y lo pondrán a disposición de las otras Partes interesadas que así lo solicitan. Se tendrá debidamente en cuenta la obligación de proteger las informaciones confidenciales según se establece en el apartado 5.6.2. Durante toda la duración de la investigación, todas las Partes interesadas tendrán todas las posibilidades de defender sus intereses. Para ello, las autoridades darán a todas las Partes interesadas, a petición de éstas, la posibilidad de encontrarse con las Partes con intereses contrarios, para permitir la presentación de tesis opuestas y refutaciones. Al facilitar estas posibilidades, deberá tenerse en cuenta la necesidad de proteger el carácter confidencial de las informaciones así como la conveniencia de las Partes. Ninguna Parte será obligada a asistir a un encuentro, y la ausencia de una Parte no será perjudicial para su causa. Las Partes interesadas tendrán derecho igualmente, debidamente justificado, a presentar oralmente otras informaciones.6.3. Las informaciones presentadas oralmente de conformidad con el apartado 2 no serán tenidas en cuenta por las autoridades sino en la medida en que sean posteriormente reproducidas por escrito y puestas a la disposición de las otras Partes interesadas, según se establece en el apartado 6.1.2.6.4. Cade vez que materialmente sea posible, las autoridades darán en tiempo oportuno a todas las Partes interesadas la posibilidad de tener conocimiento de todas las informaciones pertinentes para la preparación de sus expedientes, que no sean confidenciales según el apartado 5 y que las autoridades utilicen en su investigación de un valor inferior al normal; les darán igualmente la posibilidad de preparar su argumentación sobre las base de dichas informaciones.6.5. Todas las informaciones de carácter confidencial (por ejemplo, porque su divulgación daría notable ventaja a un competidor o causaría un perjuicio notable al informador o a la que el informador obtuvo las informaciones), o que sean facilitadas con carácter confidencial por las Partes de una investigación serán, una vez presentados motivos válidos, tratadas como tales por las autoridades. Estas informaciones no serán divulgadas sin autorización expresa de la Parte que las haya suministrado (32).6.5.1. Las autoridades exigirán de las Partes interesadas que suministren informaciones confidenciales que presenten resúmenes no confidenciales. Estos resúmenes serán lo suficientemente detallados para permitir una comprensión razonable de la sustancia de las informaciones comunicadas a título confidencial. En circunstancias excepcionales, dichas Partes podrán indicar que las informaciones no pueden ser resumidas. En tales circunstancias, deberán presentarse los motivos por los que no se puede suministrar un resumen.6.5.2. Si las autoridades consideran que no se justifica una demanda de tratamiento confidencial, y si el que ha dado las informaciones no quiere ni hacerlas públicas ni autorizar su divulgación en términos o en forma de resumen, podrán no tener en cuenta las informaciones en cuestión, salvo si puede demostrárseles de forma convincente, y de fuentes apropiadas, que las informaciones son exactas (33).6.6. Salvo en las circunstancias previstas en el apartado 8, las autoridades se asegurarán en el curso de la investigación de la exactitud de las informaciones facilitadas por las Partes interesadas en las que se basen sus constataciones.6.7. Para verificar las informaciones facilitadas o para completarlas, las autoridades podrán, en su caso, proceder a investigaciones en otros países, a condición de obtener el acuerdo de las empreas afectadas y de avisar a los representantes del gobierno del país en cuestión, y siempre que éstas no se opongan. Los procedimientos descritos en el addendum I serán aplicables a las verificaciones efectuadas en los países exportadores. Sin perjuicio de la obligación de proteger las informaciones confidenciales, las autoridades pondrán los resultados de cualquier verificación a la disposición de las empresas de que se trate, o las comunicarán a estas empresas de conformidad con el apartado 9, y podrán poner estos resultados a disposición de las demandantes.6.8. En el caso en que una Parte interesada se niegue a dar acceso a las informaciones necesarias o no las comunique en un plazo razonable, u obstaculice el desarrollo de la encuesta de forma notable, podrán establecerse determinaciones preliminares y finales, positivas o negativas, sobre la base de los datos de hecho disponibles. En la aplicación del presente apartado se observarán las disposiciones del Anexo II.6.9. Antes de establecer una determinación final, las autoridades informarán a todas las Partes interesadas de los hechos esenciales examinados que constituirán el fundamento de la decisión de aplicar o no medidas definitivas. Esta divulgación debería hacerse a tiempo par que las Partes puedan defender sus intereses.6.10. A efectos del presente Acuerdo, las «Partes interesadas» serán:i) un exportador o constructor extranjero o el comprador de un buque objeto de una investigación, o un grupo profesional o industrial la mayoría de cuyos miembros construyen, exportan o importan ese tipo de buque;ii) el gobierno del país exportador;iii) un constructor de buque similar en el país que lleva a cabo la investigación o una asociación profesional o industrial la mayoría de cuyos miembros construyen buques similares en el país que lleva a cabo la investigación.Esta lista no impedirá que la Parte encargada de la investigación admita Partes nacionales o extranjeras distintas de las que arriba se mencionan como Partes interesadas.6.11. Las autoridades darán a los compradores (34) del buque investigado la posibilidad de facilitar información pertinente para la investigación relativa a los precios perjudiciales, el perjuicio, la causalidad y los elementos previstos en la letra d) del apartado 2 del artículo 5.6.12. Las autoridades tendrán debidamente en cuenta las dificultades que pudieran tener las Partes interesadas, en particular las pequeñas empresas, para comunicar las informaciones solicitadas, y les facilitarán toda la ayuda posible.6.13. Los procedimientos arriba enunciados no tienen la finalidad de impedir a las autoridades de una Parte a actuar con diligencia, de conformidad con las disposiciones pertinentes del presente Acuerdo, en lo que se refiere a abrir una investigación, establecer determinaciones preliminares o finales, positivas o negativas, o aplicar medidas provisionales o finales.Artículo 7Establecimiento y reembolso de derechos por causa de un valor inferior al normal 7.1. La decisión de establecer o no un derecho por práctica perjudicial en materia de precios cuando todas las condiciones requeridas están cumplidas y la decisión de fijar el importe del derecho por práctica perjudicial en materia de precios a un nivel igual a la totalidad o a Parte del margen de precio perjudicial incumben a las autoridades encargadas de la investigación. Es deseable que el establecimiento del derecho sea facultativo y que el derecho sea inferior al margen si este derecho menos elevado es suficiente para hacer desaparecer el perjuicio por la rama de producción nacional.7.2. El importe del derecho establecido por precio perjudicial no rebasará el margen de precio perjudicial definido en el artículo 2.7.3. Si la Parte encargada de la investigación determina que se justifica establecer un derecho para neutralizar el perjuicio en materia de precios, puede exigir del constructor que le abone el importe de este derecho en el plazo de 180 días desde la fecha de notificación del importe al consumidor. El constructor dispondrá de un plazo razonablemente prorrogado para satisfacer el pago si el hecho de hacerlo en el plazo de 180 días lo hace insolvente o es incompatible con una reorganización hecha bajo control judicial, pero en este caso la Parte podrá exigir intreses comerciales, al TICR de la moneda del derecho, sobre el importe del derecho no pagado.7.4. La obligación impusta al constructor naval de pagar el derecho desaparecerá:i) si éste anula la venta que da lugar al establecimiento del derecho o si se conforma a la otra medida equivalente aceptada por la autoridad encargada de la investigación,oii) si las contramedidas aplicadas de conformidad con el apartado 10 del artículo 8 han expirado.Artículo 8Anuncio al público y explicación de las determinaciones 8.1. Cuando las autoridades hayan comprobado que los elementos de prueba son suficientes para justificar la apertura de una investigación por precio perjudicial de conformidad con el artículo 5, la Parte cuyo buque es objeto de la investigaión y las otras Partes interesadas que, a conocimiento de las autoridades encargadas de la investigación, tienen interés en la materia, recibirán una notificación y se publicará un anuncio. Todo anuncio al público relativo a la apertura de una investigación contendrá informaciones apropiadas o indicará que existe un informe específico (35) con informaciones apropiadas sobre los puntos siguientes:i) nombre y país del constructor, de los compradores, y descripción del buque en causa;ii) fecha de apertura de la investigación;iii) base en la que se funda la alegación de la existencia de un precio perjudicial en la demanda;iv) resumen de los factores sobre los que se base la alegación de la existencia de un perjuicio;v) dirección a las que las Partes interesadas deben hacer llegar sus comentarios;vi) plazos dados a las Partes interesadas para dar a conocer su punto de vista.8.2. Se informará al público de toda determinación positiva o negativa. El anuncio expondrá de forma suficientemente detallada, o indicará que existe un informe especifico, las constataciones y conclusiones establecidas sobre todos los puntos de hecho y de derecho juzgados importantes por las autoridades encargadas de la investigación. El anuncio y el informe serán comunicados a la Parte cuyo buque es objeto de la determinación y a las otras Partes interesadas. Todo anuncio público de las conclusiones comprenderá todas las informaciones pertinentes sobre los puntos de hecho y de derecho y los motivos que han conducido a la imposición de las medidas decididas, teniendo debidamente en cuenta la obligación de proteger las informaciones confidenciales. El anuncio o el informe contendrán en particular las informaciones descritas más abajo, así como los motivos que han llevado a aceptar o a rechazar los argumentos o denuncias de los exportadores y de los compradores.i) nombre del constructor, comprador, demandante, y país de exportaciónii) descripción del tipo, objeto y tamaño del buqueiii) el margen de precio perjudicial establecido y una explicación completa de las razones y metodología empleada y comparación del precio de exportación y del valor normal de conformidad con el artículo 2iv) consideraciones pertinentes para la determinación del perjuicio, de conformidad con el artículo 3 yv) motivos principales que conducen a la determinación.Artículo 9Control judicial Todo miembro cuya legislación nacional prevea disposiciones relativas a las medidas aplicables en caso de precio perjudicial debe tener instancias o procedimientos judiciales, arbitrarios o administrativos destinados, en particular, a controlar, en los más breves plazos, las medidas administrativas derivadas de las determinaciones finales. Estas instancias o procedimientos serán independientes de las autoridades encargadas de la determinación o del examen en cuestión.Artículo 10Medidas aplicables en caso de precio perjudicial por cuenta de un país tercero 10.1. La imposición por cuenta de un país tercero de medidas por causa de precio perjudicial será demandada por las autoridades de este país tercero.10.2. Esta demanda se basará en informaciones relativas a los precios, que muestren que un buque es o ha sido vendido a un precio perjudicial, y sobre informaciones detalladas que muestren que la venta a valor inferior al normal supuestamente causa o ha causado un perjuicio a una rama de producción nacional del país tercero. El gobierno del país tercero prestará ayuda a las autoridades del país del comprador de forma que puedan obtener cualquier complemento de información que consideren necesario.10.3. Cuando examinen la demanda, las autoridades del país del comprador tendrán en cuenta los efectos del precio supuestamente perjudicial sobre el conjunto de la rama de producción de que se trate en el país tercero; en otros términos, el perjuicio no será evaluado únicamente en función del efecto del precio supuestamente perjudicial sobre las ventas a los compradores del país encargado de la investigación, o sobre las exportaciones totales de esta rama de producción.10.4. La decisión de proseguir el asunto o de archivarlo corresponderá al país del comprador. Si éste decide que está dispuesto a adoptar medidas, a él corresponderá tomar la iniciativa de solicitar el acuerdo (36) del Grupo de las Partes.Artículo 11Consultas Cada Parte examinará con comprensión las observaciones remitidas por otra Parte y se prestará a consultas sobre estas consideraciones, siempre que ellas se refieran a una cuestión relativa a la aplicación del presente Anexo.Artículo 12Addenda Los addenda del presente Código forman parte integral del mismo.Artículo 13No retroactividad El presente Anexo no se aplica a los buques que han sido objeto de un contrato firmado antes de la fecha de su entrada en vigor, con excepción de los buques que hayan sido objeto de un contrato después de la apertura del presente Acuerdo a la firma, o deban ser entregados más de cinco años después de la fecha del contrato. Estos buques entrarán en el presente Anexo, a menos que el constructor pueda probar que el retraso de la fecha de entrega es debido a razones comerciales normales y no está destinado a evitar la aplicación de las disposiciones del presente Anexo.Addendum I Procedimientos a seguir para las investigaciones in situ llevadas a cabo de conformidad con el apartado 7 del artículo 6 1. Desde la apertura de una investigación las autoridades de la Parte exportadora y las empresas notoriamente afectadas deberán ser informadas de la intención de proceder a investigaciones in situ.2. Si, en circunstancias excepcionales, se prevé incluir a expertos no gubernamentales en el equipo encargado de la investigación, las empresas y las autoridades de la Parte exportadora deberán ser informadas. Estos expertos no gubernamentales estarán sujetos a sanciones eficaces si no respetan el carácter confidencial de las informaciones recogidas.3. La práctica normal debería ser obtener el acuerdo expreso de las empresas afectadas de la Parte exportadora antes de fijar la fecha definitiva de la visita.4. Las autoridades encargadas de la investigación deberían, una vez obtenido el acuerdo de las empresas afectadas, comunicar a las autoridades de la Parte exportadora los nombres y direcciones de las empresas que deben ser visitadas, así como las fechas convenidas.5. Las empresas en cuestión deberá ser avisadas de la visita con suficiente antelación.6. Las visitas de explicación del cuestionario sólo deberán hacerse si la empresa exportadora lo solicita. La visita sólo podrá efectuarse si las autoridades investigadoras lo comunican a los representantes del gobierno de la Parte en cuestión y siempre que ésta no se oponga.7. Dado que su objetivo principal es verificar las informaciones suministradas o completarlas, la investigación in situ deberá tener lugar después de la recepción de la respuesta al cuestionario, salvo que la empresa acepte otra cosa, y si el gobierno de la Parte exportadora ha sido informado por las autoridades encargadas de la investigación de la visita prevista y no se opone a elle. Además, será práctica normal indicar antes de la visita a las empresas la naturaleza general de las informaciones que serán verificadas y cualquier otra información a suministrar, lo que sin embargo no impedirá que se pidan in situ detalles más amplios a la luz de las informaciones obtenidas.8. Cada vez que sea posible, las respuestas a las solicitudes de información o a las preguntas de las autoridades o de las empresas de los países exportadores, que son esenciales para la investigación in situ, deberán ser suministradas antes de que se celebre la visita.Addendum II Mejores informaciones conocidas a efectos de la aplicación del apartado 8 del artículo 6 1. En el plazo más breve posible tras la apertura de la investigación, las autoridades encargadas de la investigación deberán indicar de forma detallada las informaciones que debe facilitar la Parte interesada y la forma en que ésta debe estructurar las informaciones en su respuesta. Las autoridades deberán encargarse de que esta Parte sepa que en el caso de que las informaciones no sean comunicadas en un plazo razonable, tendrá toda facultad de basar sus determinaciones sobre los datos de hecho disponibles, incluidos los que contiene la demanda de apertura de la investigación por parte de la rama de producción nacional.2. Las autoridades pueden igualmente pedir que la parte interesada utilice para su respuesta un soporte (por ejemplo, cintas de ordenador) o lenguaje informático determinado. Las autoridades que formulen esta petición deben controlar si la Parte interesada está razonablemente en condiciones de utilizar para su respuesta el soporte o el lenguaje informático que juzga preferibles, y no deben pedir a la empresa que utilice para su respuesta un sistema informático diferente del que usa. Las autoridades no deben mantener su petición sobre la comunicación de la respuesta por ordenador si la contabilidad de la Parte no está informatizada y si el hecho de presentar la respuesta como se solicita significa una carga suplementaria excesiva para la Parte interesada, que le acarree, por ejemplo, gastos o molestias desmesurados. Las autoridades no mantendrán su petición relativa a la comunicación de la respuesta en un soporte o lenguaje informático determinados si la contabilidad de la Parte interesada no está establecida en este soporte o en este lenguaje informático que juzga preferibles, y no deben pedir a la empresa que utilice para su respuesta un sistema informático diferente del que usa. Las autoridades no deben mantener su petición sobre la comunicación de la respuesta por ordenador si la contabilidad de la Parte no está informatizada y si el hecho de presentar la respuesta como se solicita significa una carga suplementaria excesiva para la Parte interesada, que le acarree, por ejemplo, gastos o molestias desmesurados.3. Todos los datos que son verificables, que estén presentados de forma apropiada para que puedan ser utilizados en la investigación sin dificultades indebidas, y que sean comunicados en tiempo oportuno, y, en su caso en el soporte o lenguaje informático pedidos por las autoridades, deberán ser tenidos en cuenta para el establecimiento de las determinaciones si una parte no utiliza para su respuesta el soporte de lenguaje informático considerados preferibles, pero las autoridades constatan las circunstancias contempladas en el apartado 2, ello no debería considerarse como obstáculo para el desarrollo de la investigación.4. En el caso en que las autoridades no estén en condiciones de tratar las informaciones si han sido suministradas en un soporte determinado (por ejemplo, cintas de ordenador), las informaciones deberían suministrarse por escrito o en cualquier otra forma aceptable para dichas autoridades.5. El hecho de que las informaciones suministradas no sean idealmente las mejores en todo sentido, no dará motivo válido a las autoridades para ignorarlas, siempre que la Parte interesada haya actuado al máximo de sus posibilidades.6. Si las pruebas o informaciones no son aceptadas, la Parte que las comunicó debe ser informada inmediatamente de los motivos de su rechazo y tener la posibilidad de facilitar explicaciones complementarias, en un plazo razonable, teniendo debidamente en cuenta los plazos fijados para la duración de la investigación. Si estas explicaciones no son consideradas satisfactorias por las autoridades, se indicará en las constataciones que se hagan públicas los motivos del rechazo de los elementos de prueba o de las informaciones en cuestión.7. Si las autoridades se ven obligadas a basar sus determinaciones, incluidas las relativas al valor normal, en informaciones de fuente secundaria, incluidas las contenidas en la demanda de apertura de la investigación, deberán hacer prueba de una especial cautela. En tales casos, y cuando sea materialmente posible, deben verificar estas informaciones con otras fuentes independientes a su disposición (por ejemplo, listas de precios publicadas, estadísticas oficiales de ventas a compradores inferiores o estadísticas aduaneras) y con las informaciones obtenidas de otras Partes interesadas en el curso de la investigación. No obstante, es evidente que si una Parte interesada no coopera y que por este motivo no son comunicados a las autoridades datos pertinentes, puede producirse para esta Parte una situación menos favorable que si coopera realmente.(1) A efectos del presente Anexo: a) La noción de venta engloba el acto que confiere o transfiere un derecho de propiedad sobre un buque, con excepción de los derechos de propiedad tal como se definen en el presente Anexo, que son conferidos o adquiridos con el único fin de servir de garantía para préstamos obtenidos en condiciones normales de mercado o un banco o una institución financiera aparte. b) Un derecho de propiedad engloba cualquier derecho contractual o derecho de propiedad que permita al beneficiario o beneficarios a dichos derechos obtener provecho de la explotación de un buque de forma ampliamente comparable a la forma en que un propietario puede obtener beneficio. Para determinar si conviene realmente hablar de comparabilidad en este caso, las autoridades encargadas de la investigación examinarán los puntos siguientes: i) los términos y condiciones de la transacción; ii) las prácticas comerciales en vigor en el sector de que se trate; iii) si el buque objeto de la transacción está integrado en las actividades del beneficiario o beneficiarios; iv) si de hecho, es probable que el beneficario o beneficiarios de tales derechos obtengan provecho y asuman los riesgos correspondientes de la explotación del buque durante una proporción apreciable de su vida útil. c) El término «comprador» se refiere a cualquier persona que adquiera un derecho de propiedad, incluso mediante un contrato de arrendamiento o un contrato de flete «de casco vacío», con motivo de la primera transacción inicial celebrada con constructor naval, directa o indirectamente, incluyendo un ciudadano o una empresa que posea o cotrole a un comprador. d) Los términos «comprador» y «venta» deben interpretarse en consecuencia, entendiéndose que para un buque determinado puede haber más de un comprador.(2) A efectos del presente Anexo, «sociedades de una Parte» significa cualquier tipo de entidad jurídica, y en particular cualquier sociedad, compañía, asociación u otra organización legalmente constituida según las leyes y las reglamentaciones del país o de una subdivisión política de dicho país, independientemente de que la entidad esté organizada o no con fines lucrativos, que sea privada o pública, o que esté organizada sobre la base de responsabilidad limitada o ilimitada.(3) Se entiende por propiedad la posesión de una participación superior al 50 por ciento del capital.(4) Se entiende por control la facultad de ejercer una influencia determinante sobre el comportamiento de una sociedad, lo que se presume cuando la participación alcanza el 25 por ciento. En caso de propiedad establecida, se presumirá, salvo prueba de lo contrario, que no existe además un control separado en la sociedad.(5) En el sentido del presente Anexo, una venta no puede ser objeto de investigación por causa de precios perjudiciales si se establece que el comprador de la parte de donde procede el buque posee un derecho de propiedad, a menos que se establezca que el propietario actúa por instrucciones de un «comprador» en el sentido del presente Anexo, de otra parte, o que los derechos y compromisos del propietario del buque son asumidos de otra forma por dicho «comprador».(6) El término «abiertas» tal como se utiliza a continuación se refiere a la acción de procedimiento mediante la cual una Parte abre formalmente una investigación de conformidad con el artículo 5.(7) a) «Vendido a un comprador de la Parte de la que el buque es originario» significa que no es vendido, en el sentido del presente Anexo, directa o indirectamente a nacionales o sociedades de otros países, ni a sociedades poseídas o controladas por dichos nacionales o sociedades. b) Las ventas a compradores de la Parte de la que el buque es originaria constituyen «ventas inferiores» a efectos del presente Anexo, y sus precios son «precios inferiores».(8) A fectos del presente Anexo, «exportación» es la venta de un buque a un comprador distinto de un comprador de la Parte de la que el buque es originario.(9) El término «condiciones comerciales normales» tiene el mismo significado en todo el artículo 2.(10) En el presente Código, el término «autoridades» se entiende autoridades de un nivel superior apropiado.(11) A efectos del presente Anexo, el periodo razonable que se tendrá en cuenta será de cinco años.(12) El ajuste efectuado para este tipo de operaciones tendrá en cuenta los gastos al final del periodo de arranque, o, si este periodo es más largo que la duración de la investigación, de los gastos más recientes que las autoridades puedan razonablemente tener en cuenta en el curso de la investigación.(13) El recurso a «cualquier otro método razonable» sólo se aplicará en ausencia de ventas apropiadas en el mercado interior. En este caso, será preciso referirse de forma general, en el sentido de iii), a las ventas a la exportación apropiadas del constructor naval en cuestión, o, en ausencia de tales ventas, a las de otros constructores del país de origen.(14) En este contexto, se entenderá por periodo razonable el periodo más corto posible, que normalmente no deberá ser superior a seis meses tanto antes como después de la venta objeto de la investigación.(15) La carga de la prueba incumbirá al constructor naval.(16) Por ventas efectuadas en fechas lo más próximas posibles se entenderán ventas realizadas en los tres meses que preceden o siguen a la venta objeto de la investigación, o, en ausencia de ventas de este tipo, en un plazo más largo que se considere apropiado.(17) Queda entendido que algunos de estos factores pueden entrecuzarse, y las autoridades actuarán de forma que no se proceda de nuevo a ajustes ya efectuados en virtud de esta disposición.(18) La fecha de la venta, para la presente disposición, significa la fecha en la que se fijaron las condiciones materiales de la venta. Esta fecha es normalmente, para las transacciones de buques, la fecha del contrato. No obstante, si las condiciones materiales de la venta se modificaron significativamente en otra fecha, el tipo de cambio que se tendrá en cuenta será el tipo en vigor en la fecha de la modificación. En ese caso, la autoridad encargada de la investigación deberá adoptar las disposiciones necesarias para tener en cuenta cualquier efecto desmesurado para el margen de precio perjudicial imputable únicamente a las variaciones del tipo de cambio entre la primera fecha de venta y la fecha de dicho cambio.(19) En el presente Código, el término «perjuicio» se entenderá, salvo indicación contraria, como un perjuicio importante ocasionado a una rama de producción nacional, como una amenaza de perjuicio importante para una rama de producción nacional o de rechazo sensible en la creación de una rama de producción nacional; se interpretará de conformidad con las disposiciones del presente artículo.(20) A efectos del presente Anexo, se englobará en la categoría de «constructores nacionales de buques similares» a los astilleros navales capaces de construir un buque naval con sus instalaciones actuales, o de adaptarlas oportunamente para construir un buque análogo.(21) Por ejemplo, y de forma no limitativa, hay motivos convincentes para pensar que habrá, en el futuro inmediato, un aumento sustancial de las ventas de estos buques a un valor inferior al normal a compradores de la Parte encargada de la investigación.(22) Véase nota (2) de la página 24.(23) A efectos del presente apartado, los constructores sólo serán considerados como vinculados a exportadores o compradores inferiores si: a) uno de ellos, directa o indirectamente, controla al otro; b) ambos, directa o indirectamente están controlados por un tercero; c) juntos, directa o indirectamente, controlan un tercero, a condición que haya motivos para creer o sospechar que el efecto de estos vínculos es que el constructor en cuestión tiene un comportamiento distinto del comportamiento de los constructores no vinculados. A efectos del presente apartado, se considerará que uno controla al otro cuando el primero esté en condiciones, jurídicamente o en la práctica, de ejercer un condicionamiento o una influencia sobre el segundo.(24) Se puede presumir que un constructor naval ha tenido conocimiento de la venta a partir del momento o de la fecha de la celebración del contrato y de su conclusión efectiva, junto con una descripción muy general del buque, hayan sido publicados en la prensa profesional internacional.(25) Esta notificación incluirá la información de que razonablemente disponga el solicitamente para identificar la transacción de que se trate.(26) Incluida la prueba de la existencia de un comprador que es una compañía o un cuidadano de la Parte que procede a la investigación.(27) A efectos de esta disposición, se entenderá por licitación abierta una operación en la que el comprador potencial pide ofertas al menos a todos los astilleros que él sabe están en condiciones de construir el buque en cuestión en el país del comprador.(28) Salvo prueba en contrario, se presumirá que el demandante tuvo conocimiento de la compra si se prueba que: i) la mayoría de los miembros de la rama de producción nacional del país del comprador potencial hicieron todo lo posible ante el comprador para llevarse el contrato de venta del buque en cuestión; ii) los corredores, establecimientos financieros, sociedades de clasificación, fletadores, asociaciones profesionales u otras entidades que intervienen normalmente en las operaciones de construcción naval y con las que el constructor mantiene regularmente contactos o relaciones de negocios, estaban todos ellos en condiciones de facilitar informaciones sobre la compra prevista.(29) Las Partes son conscientes del hecho de que en el territorio de determinadas Partes, los empleados de los constructores nacionales de buques similares o los representantes de estos empleados pueden presentar o apoyar una demanda de apertura de investigación en virtud del apartado 1.(30) Estos elementos de prueba pueden incluir las conclusiones de cualquier investigación sobre el tema llevada a cabo por la Parte del constructor exportador, la cual será considerada por la autoridad encargada de la investigación y se integrará en el expediente.(31) Por regla general, el plazo dado a los exportadores correrá a partir de la fecha de recepción del cuestionario, que se considerará recibido una semana después de la fecha en que haya sido enviado al interesado o remitido al representante diplomático apropiado del país exportador.(32) Las Partes tienen conocimiento del hecho de que, en el territorio de determinados miembros, podría exigirse la divulgación por mandato conservador estrictamente formulado.(33) Las Partes han acordado que las demandas de tratamiento confidencial no deberían rechazarse de forma arbitraria.(34) Un comprador supuesto podrá dar información que aclare si es o no es comprador.(35) En los casos en que las autoridades faciliten informaciones y explicaciones de conformidad con las disposiciones del presente artículo en un informe específico, lo harán de forma que este informe sea de fácil acceso para el público.(36) El acuerdo podrá ser dado por unanimidad menos el voto de la Parte del constructor naval exportador.ANEXO IV PROCEDIMIENTO DE SOLUCIÓN DE LITIGIOS EN VIRTUD DEL ARTÍCULO 8 Las disposiciones y el reglamento de procedimiento siguientes regirán la aplicación del artículo 8 del presente Acuerdo.SECCIÓN 1: Introducción de un procedimiento por intermedio de un Grupo especial 1) La constitución de un Grupo especial se inicia mediante comunicación por escrito y por la vías diplomáticas a la otra parte del litigio (en lo sucesivo «Parte demandada») así como al Grupo de las Partes, que actuará como Secretariado del Grupo especial.2) La demanda debe definir la Parte que solicita la constitución de un Grupo especial, la Parte demanda y las medidas específicas en cuestión, y presentará un sumario de la fase jurídica de la queja suficiente para exponer el problema con claridad.3) La Parte demandada remitirá un ejemplar de la demanda a todo constructor naval habilitado para participar en los trabajos, en un plazo de diez días a partir de la fecha de la demanda.SECCIÓN 2: Constructores navales participantes y otras Partes interesadas 1) Todo constructor naval que reúna las condiciones estipuladas en el apartado 3 del artículo 8 del presente Acuerdo adquiere la calidad de participante manifestando por escrito a la otra Parte y al Grupo especial, a travès de su Secretariado su intención de tomar parte en el procedimiento en un plazo de 15 días después de la recepción de la notificación de la demanda de constitución de un Gruppo especial.2) Cualquier otra Parte del Acuerdo (en lo sucesivo «una Parte interesada») que desee hacer conocer su punto de vista sobre el litigio al Grupo especial lo hará saber a éste, a través de su Secretariado, en el plazo de 30 días a partir de la fecha de notificación al Grupo de las Partes de la constitución de un Grupo especial.SECCIÓN 3: Mandatarios y comunicación de los documentos 1) Cada parte del litigio, constructor naval participante u otra parte interesada designará un mandatario para que lo represente en el curso de los trabajos del Grupo especial y comunicará el nombre y dirección del mandatario al Grupo especial, por medio del Secretariado de éste, así como a las otras Partes y participantes. Una Parte en litigio cumplirá esta obligación en el momento de la designación del miembro del Grupo especial. Una Parte interesada o un constructor naval participante cumplirá esta obligación en el momento de manifestar su interés o su intención de participar.2) Si un procedimento de un Grupo especial implica la divulgación de informaciones confidenciales relativas a los negocios del constructor naval, el Grupo especial podrá exigir que los representantes del constructor naval participante no sean empleados o no estén bajo la dirección profesional de construcción naval o bajo su control, y que los representantes se comprometan a guardar la confidencialidad de la información.3) Todo documento sometido por una Parte al litigio o por un constructor naval participante en los trabajos de un Grupo especial será remitido al mismo tiempo a dicho Grupo, a las otras Partes y a los demás constructores navales participantes por medio de la Secretaría del Grupo especial, sin perjuicio de las disposiciones que el Grupo especial pueda adoptar para proteger la confidencialidad. La Parte que presenta el documento debe informar a las otras Partes interesadas de estas presentaciones, y, sin perjuicio de las condiciones requeridas en materia de confidencialidad, debe poner dichos documentos a la disposición de las otras Partes interesadas.4) Todo documento presentado por una Parte interesada será remitido al Grupo especial, por medio del Secretariado de éste, a las Partes en litigio, así como a todo constructor naval participante y a las otras Partes interesadas.5) Los medios empleados para comunicar los documentos podrán ser la entrega por vías diplomáticas a las Partes y al Grupo especial o la entrega en mano, la transmisión por telecopia o el envío por correo internacional o envío postal acelerado, en particular envío urgente a la persona y dirección citada en el apartado 1 de la presente sección. Se considerará comunicado el documento en el momento de su recepción.SECCIÓN 4: Plazos 1) Si el último día de un plazo convenido coincide con un día festivo, es decir, un día de cierre legal de las administraciones de cualquier Parte en litigio, se prorroga el plazo hasta el día laborable siguiente.2) El Grupo especial podrá, en consulta con las Partes en litigio, modificar los plazos previstos en el presente Anexo.SECCIÓN 5: Lenguas de trabajo 1) Sin perjuicio del acuerdo de las Partes en litigio y de todo constructor naval participante, el Grupo especial determinará la lengua o lenguas de los trabajos. Se utilizará al menos una lengua oficial de la OCDE.2) Si se decide utilizar más de una lengua de trabajo:a) todo documento presentado durante la duración de los trabajos de un Grupo especial en una lengua distinta de las lenguas oficiales de la OCDE irá acompañada de una traducción en una de las lenguas oficiales. Los documentos presentados en una lengua oficial de la OCDE serán traducidos a una o varias otras lenguas utilizadas en los trabajos según las instrucciones dadas por el Grupo especial;b) en un plazo no superior a 10 días antes de la audiencia, cada Parte en el litigio, cada Parte interesada y cada constructor naval participante darán a conocer al Secretariado la lengua o lenguas que ellos o sus testigos utilizarán durante la audiencia, en cuyo caso se garantizará la traducción simultánea.3) Las sentencias y decisiones contempladas en el artículo 13 que el Grupo especial haya pronunciado en una de las lenguas oficiales de la OCDE serán traducidas a la otra lengua por cuenta del Grupo de las Partes.SECCIÓN 6: Costitución del Grupo especial 1) El Grupo especial está compuesto de dos miembros y de un presidente, o, si una de las Partes en litigio lo desea, de cuatro miembros y de un Presidente (en lo sucesivo, «los miembros del Grupo especial»).2) Cada Parte en litigio designa a un miembro para formar Parte del Grupo especial en el plazo de 30 días desde la fecha en que la Parte demandada haya recibido notificación de la creación de un Grupo especial. Si dos Partes o más defienden la misma posición en el litigio, o un constructor naval participante y una o más Partes, las Partes (y, previo consentimiento de su Parte, el participante) designan conjuntamente un miembro para constituir el Grupo especial. La Parte o el Grupo de Partes que procede a la designación transmite el nombre del miembro al Secretariado. Si una Parte o un Grupo de Partes no designa un miembro en el plazo de treinta días a partir de la recepción por la Parte demandada de la demanda de constitución de un Grupo especial, en los siete días siguientes el Secretariado general de la OCDE, previa consulta con la Parte o el Grupo de Partes en cuestión, elegirá un miembro sobre un lista de personas que responden a las condiciones requeridas establecidas por el Grupo de las Partes, de conformidad con el apartado 5 de la presente sección (en lo sucesivo «lista del Grupo de las Partes»).3) En los treinta días que siguen a su designación, los miembros del Grupo especial eligen conjuntamente un Presidente, y, en su caso, otro de los miembros del Grupo especial sobre la lista establecida por el Grupo de las Partes. Si los dos miembros del Grupo especial no están en condiciones de entenderse sobre la designación de un Presidente o de cualquier otro miembro, el Secretario general, en consulta con los dos miembros del Grupo especial seleccionados de conformidad con la sección 6(2), elige el Presidente y los otros miembros del Grupo especial sobre la lista establecida por el Grupo de las Partes en un plazo adicional de siete días. Con el acuerdo de las Partes en litigio, los miembros del Grupo especial o el Secretario general pueden elegir un Presidente y otros miembros del Grupo especial que no figuren en la lista del Grupo de las Partes.4) Toda vacante en el senso del Grupo especial será provista mediante los procedimientos aplicables al cargo en virtud de los apartados 2 y 3 de esta sección.5) Los miembros del Grupo especial son personas de reconocida experiencia en asuntos de derecho, de comercio internacional, así como en los asuntos objeto del presente Acuerdo en general, y no tendrán vínculo alguno con una administración cualquiera. La lista de las personas habilitadas para formar Parte del Grupo especial será establecida por el Grupo de las Partes en su primera reunión y puesta al día en reuniones posteriores a partir de candidaturas propuestas por las Partes y en función de las medidas adoptadas de conformidad con el siguientes punto e):a) Cada parte puede presentar hasta cuatro personas que reúnan las condiciones requeridas para ser miembro del Grupo especial.b) Cada proposición de candidatura será sometida al menos 60 días antes al examen del Grupo de las Partes y acompañada: i) de informaciones de orden biográfico que expongan las calificaciones de la persona propuesta, y ii) de informaciones sobre todos los intereses financieros y vínculos que pueda tener o tenga actualmente con la industria de la construcción y de la reparación naval, a los empleos ocupados o trabajos efectuados por una de las Partes.c) Las informaciones suministradas a título confidencial en aplicación del punto b) ii) serán mantenidas confidenciales por sus destinatarios.d) El candidato es incluido en la lista de personas habilitadas mediante una constatación de elegibilidad hecha por el Grupo de las Partes.e) Si una candidatura presentada por una Parte es considerada no aceptable, es retirada por el candidato, o es retirada por la Parte que la apoya, antes o después de su inscripción en la lista, dicha Parte podrá presentar una nueva candidatura, que será examinada de inmediato por el Grupo de las Partes.SECCIÓN 7: Imparcialidad e independencia del Grupo especial 1) Las Partes y los otros participantes respetan la imparcialidad y la independencia del Presidente y de los miembros del Grupo especial.2) Ningún miembro podrá tener intereses financieros en el asunto, ser empleado de una de las Partes en litigio o recibir instrucciones de ésta.3) Ningún miembro del Grupo especial podrá ser ciudadano de una de las Partes en litigio, o, en el caso de la CE, ciudadano de uno de los Estados de la CE, salvo acuerdo de las otras Partes.4) Los miembros evitarán todo conflicto de intereses, real o aparente. Cada miembro, en el momento de su designación, certificará por escrito la ausencia de conflucto de intereses, y con este motivo, y durante toda la duración del procedimiento, dará a conocer todos los elementos que puedan suscitar dudas legítimas sobre su imparcialidad o su independencia, incluida su intervención en cualquier asunto que se sepa es objeto de litigio entre las Partes en virtud del Acuerdo.5) Cualquier Parte en litigio podrá, en cualquier momento, recusar un miembro del Grupo especial haciendo valer la existencia de una duda en cuanto a su imparcialidad, su independencia o un conflicto de intereses. La recusación quedará resuelta en un plazo de quince días a contar de la notificación de la recusación. El miembro del Grupo especial recusado puede retirarse o ser destituido por la autoridad que lo ha designado de conformidad con la sección 6, sin que por ello pueda deducirse que ésta reconoce la validez de los motivos invocados para la recusación. Cuando ne se ponga fin de este modo a la designación recusada, se le pondrá fin si la recusación es considerada fundada por un miembro del Grupo especial distinto del miembro designado por la Parte que introdujo la recusación.SECCIÓN 8: Confidencialidad 1) A menos que las Partes en litigio y el Grupo especial acuerden otra cosa, sólo el Grupo especial y sus asistentes, en el caso de que las Partes en litigio le hayan autorizado a contratarlos, pueden asistir a las deliberaciones del Grupo especial, que son confidenciales.2) Los datos confidenciales presentados por escrito u oralmente al Grupo especial no serán divulgados sin autorización formal de la persona o autoridade de que procede la información.a) A petición de la persona o autoridad que suministra la información, el Grupo especial podrá: i) someter la información a un acuerdo de no divulgación, y ii) limitar la divulgación a las partes en litigio, excluyendo a los constructores participantes y a las Partes interesadas.b) Cuando estas informaciones son solicitadas al Grupo especial por una Parte o un consultor naval participante, y no se autoriza la difusión de esta información por parte del Grupo especial, deberá suministrarse un resumen no confidencial de la información, autorizado por la persona o la autoridad de que procede la información.c) Una información confidencial no se considerará prueba fiable contra una Parte o un constructor naval participante cuando su representante no haya tenido acceso a la misma.3) El Grupo especial examinará toda alegación de que una Parte o un participante no haya respetado la confidencialidad de los trabajos, y si el Grupo especial establece esta falta a las obligaciones, podrá extraer, en su decisión, las conclusiones que se impongan contra la Parte o el participante en cuestión.4) El Presidente examinará cualquier alegación de que otro miembro no haya respetado la confidencialidad de los trabajos del Grupo especial, y si el Presidente establece esta falta a las obligaciones, éste podrá revocar al interesado, que será sustituido de conformidad con las disposiciones de la sección 6.5) Los otros miembros del Grupo especial examinarán cualquier alegación de que el Presidente no haya respetado la confidencialidad de los trabajos, y si dichos miembros establecen esta falta a las obligaciones podrán destituir al Presidente, que será sustituido de conformidad con las disposiciones de la sección 6.6) Las Partes establecerán medidas eficaces contra sus cuidadanos u otras personas de su jurisdicción que hayan procedido a la divulgación de informaciones confidenciales obtenidas con motivo de su participación en los trabajos del Grupo especial.SECCIÓN 9: Mandato Las Partes en litigio disponen de un plazo de 60 días a contar desde la recepción de la demanda de creación de un Grupo especial para presentar conjuntamente dicho Grupo un mandato que describirá brevemente la cuestión o cuestiones en litigio. Si las Partes no están en condiciones de ponerse de acuerdo sobre un mandato, el Grupo especial recibirá el mandato siguiente:«examinar, a la luz de las disposiciones del Acuerdo relativo a las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante, el asunto planteado en la demanda presentada por (nombre de la Parte) con vistas a crear un Grupo especial (con fecha) y adoptar las decisiones previstas a este efecto por dicho Acuerdo».SECCIÓN 10: Memorias 1) La primera memoria presentada por cada Parte en litigio y por los otros participantes comprenderá una exposición de los hechos, de los argumentos y de los documentos justificativos que fundan su posición. La primera memoria presentada por la Parte demandante precisará igualmente la reparación que intenta obtener.a) Las primeras memorias presentadas por la Parte demandante o el grupo que incluye a un constructor naval participante con la misma posición en el litigio serán presentadas en los treinta días siguientes a la designación del Presidente, o a la presentación del mandato del Grupo especial, eligiéndose la fecha más tardía.b) Las primeras memorias presentadas por la Parte demandada o el grupo que incluya a un constructor naval participante con la misma posición en el litigio serán presentadas en los treinta días siguientes al depósito de las primeras memorias presentadas por la Parte demandante o por el grupo demandante.2) La segunda memoria presentada por cada Parte en el litigio y por cada constructor naval participante será presentada en los veinte días que siguen a la presentación de la primera memoria de la parte o grupo demandante. Esta memoria está destinada únicamente a refutar los argumentos y los elementos de prueba aportados por la Parte adversa y proporciona las eventuales justificaciones complementarias que correspondan.3) Las memorias presentadas por las otras Partes interesadas serán presentadas al mismo tiempo que las de la Parte o del Grupo de las Partes que defiendan la posición más próxima a la suya.4) En un plazo de veinte días a contar desde la audiencia a que se refiere la sección 12, las Partes en litigio y los consultores navales participantes podrán presentar otras memorias al Grupo especial, así como respuestas a todos las preguntas o demandas de información complementarias procedentes del Grupo especial.SECCIÓN 11: Supresión provisional o reducción de las contramedidas 1) Una petición de conformidad con el apartado 10.b (ii) del artículo 8 expondrá las pruebas y argumentos pertinentes para la probabilidad de buen fin acerca del prejuicio irreparable que sufriría el constructor en ausencia de la medida solicitada. La petición será cursada a la Parte encargada de la investigación de conformidad con la sección 3 del presente Anexo.2) En el plazo de veinte días de sus presentación, la Parte encargada de la investigación dará su respuesta a la petición de medidas provicionales.3) En elplazo de veinte días de su presentasión, el Grupo especial decidirá sobre la petición de medidas provisionales. La decisión del Grupo especial expondrá los hechos y las condiciones de conformidad con la sección 3 del presente Anexo.4) Una medida provisional sucedida por el Grupo especial cesará automáticamente cuando el Grupo pronuncie su decisión de fondo. Si el Grupo especial mantiene la imposición de contramedidas, el período de contramedidas establecido de conformidad con el artículo 8.10 del Acuerdo correrá durante el período que hayan estado provisionalmente suspendidas las contramedidas. Ninguna disposición de la presente sección afectará a la autoridad del Grupo especial en virtud del apartado 10.b (i) del artículo 8 del Acuerdo para considerar reclamaciones relativas al establecimiento de contramedidas.SECCIÓN 12: Audiencias 1) En un plazo de vientiún días después de la fecha límite fijada para la recepción de las segundas memorias tendrá lugar una audiencia.2) Todos los miembros del Grupo especial asistirán a la audiencia.3) El Secretariado comunicará a las Partes quince días antes el lugar, la fecha y la hora de la audiencia.4) Cada Parte o Grupo de Partes dispondrá del mismo tiempo durante toda audiencia para exponer los elementos de prueba y los argumentos. La duración de la audiciencia será fijada por el Grupo especial en consulta con las Partes o Grupo de Partes en litigio. Los consultores navales participantes tendrán, previo consentimiento de su Parte, derecho a presentar sus elementos de prueba y argumentos en la audiencia en el tiempo concedido a la Parte o al Grupo de Partes que defienden la misma posición en el litigio. El Grupo especial, en consulta con las Partes en litigio, podrá dar a otras Partes interesadas la posibilidad de exponer argumentos.SECCIÓN 13: Elementos de prueba 1) Si el litigio se refiere a una medida de ayuda del Anexo I, o a una contramedida de conformidad con los apartados 9 b) y 10 b) i) del artículo 8, se aplicarán las disposiciones siguientes:a) La Parte demandante o el Grupo de Partes demandantes aportará elementos de pruebas suficientes para establecer la procedencia de sus alegaciones.b) La Parte demandada está obligada a aportar elementos de pruebas suficientes para establecer que dichas alegaciones carecen de fundamento de hecho.c) En todo momento de los trabajos, el Grupo especial podrá pedir a las Partes que produzcan documentos u otros elementos de prueba en un plazo fijado por él.d) Si una Parte u otro participante se niega a facilitar una información pedida por el Grupo especial, éste se apoyará sobre la información más fiable de que disponga.e) El Grupo especial establecerá la aceptación, la pertinencia, la materialidad y la importancia de los elementos de prueba aportados.f) En la adopción de todas las medidas apropiadas para establecer los hechos, el Grupo especial podrá, en caso necesario, pedir el dicatamen de expertor imparciales.g) Si se debe oír a testigos, al menos diez días antes de la audiencia cada Parte en el litigio y cada constructor naval participante comunicarán al Grupo especial y a la Parte o al Grupo de Partes adversas los nombres y direcciones de sus testigos, así como el objeto de las declaraciones de éstos.h) Las declaraciones de los testigos podrán igualmente ser presentadas en forma de declaraciones escritas firmadas.i) Una vez que el Grupo especial ha cerrado la audiencia, ninguna parte podrá aportar otros elementos de prueba.2) Si el litigio se refiere al derecho percibido por una Parte para neutralizar una práctica perjudicial en materia de precios se aplicarán las disposiciones siguientes:a) la Parte que haya percibido el derecho conservará el expediente del procedimiento relativo a la práctica perjudicial en materia de precios a efectos de su revisión por el Grupo especial. Salvo estipulación contraria por las Partes en litigio o por el constructor naval y la Parte que percibe el derecho, el expediente incluirá:i) una copia de todas las informaciones presentadas a las autoridades competentes u obtenidas por éstas y utilizadas en el marco del procedimiento en virtud del Anexo III, incluidos todos los memorandums gubernamentales que reflejan el análisis jurídico y factual y en qué ha basado el proceso de decisión.ii) una copia de la decisión y del conjunto de las transcripciones o actas de los debates o audiencias.b) La parte que percibe el derecho presentará un índice detallado del expediente y pondrá el expediente a disposición de las demás partes en litigio, de los constructores participantes y del Grupo especial, en el plazo de cuarenta y cinco días desde la fecha de la petición de constitución del Grupo especial. El expediente estará disponible durante toda la duración del procedimiento, en un lugar adecuadamente equipado a efectos del presente Anexo. Cualquier Parte o constructor participante tendrá derecho a copiar cualquier parte del expediente y someter este expediente al Grupo especial. La parte que percibe el derecho presentará cualquier parte del expediente solicitada por el Grupo especial. Si la falta de disponibilidad no permite un procedimiento eficaz del Grupo especial, éste podrá considerar la ampliación de cualquier plazo previsto en el presente Anexo. Este párrafo está subordinado al apartado 2 de la sección 8.c) De conformidad con el apartado 6 del artículo 8 del presente Acuerdo, el Grupo especial examinará el asunto sobre la base de los hechos de los que las autoridades de la Parte encargada de la investigación han podido tener conocimiento de conformidad con los procedimientos nacionales apropiados. Por consideraciones de equidad, el Grupo especial podrá remitir un asunto a la autoridad encargada de la investigación para que la reexamine a la luz de pruebas que no hayan sido suministradas durante la investigación, siempre que estas pruebas existieran en la época de la investigación y no hayan podido ser presentadas entonces con la necesaria diligencia (1).SECCIÓN 14: Decisiones 1) Toda sentencia o decisión del Grupo especial se pronunciará o adoptará por mayoría de sus miembros.2) Toda decisión den Grupo especial incluye observaciones detalladas, así como las conclusiones y sus considerandos.3) El Grupo especial dará la importancia que corresponde a todo dicatamen consultivo y considerará como decisivo todo dictamen definitivo con fuerza obligatoria procedente del Grupo de las Partes de conformidad con el apartado 2 del artículo 5 del Acuerdo.4) En los treinta días siguientes al término de la audiencia, el Grupo especial dará a conocer su decisión preliminar a las Partes en litigio y a los otros participantes.5) Cada Parte o Grupo de Partes y todo constructor naval participante dispondrán de un plazo de veinte días para presentar una objeción por escrito sobre cualquier punto de la decisión preliminar del Grupo especial con el que esté en desacuerdo.6) Desde la recepción de una objeción, el Grupo especial podrá solicitar otros dictámenes escritos a cualquier Parte o cualquier otro participante y reexaminar su decisión preliminar.7) En los ciento ochenta días siguientes a la designación del Presidente, el Grupo especial dará a conocer su decisión definitiva por escrito.8) A menos que las Partes alcancen otra solución del litigio, la decisión de un Grupo especial se hará pública quince días después de ser pronunciada.SECCIÓN 15: Costas Las Partes soportarán las costas del procedimiento en la forma en que sean repartidas por el Grupo especial.SECCIÓN 16: Disposiciones generales 1) El Grupo especial podrá completar su reglamento de procedimiento con otras reglas, de conformidad con el artículo 8 del Acuerdo y en las condiciones enunciadas en el presente Anexo.2) No se producirá comunicación alguna entre el Grupo especial y una Parte, un participante, un experto o un testigo en ausencia de la Parte adversa.3) Un Grupo especial que haya pronunciado una decisión que requiera una acción por parte de una Parte o de un constructor naval permanece constituido en tanto la decisión no haya sido ejecutada, o durante un plazo posterior a la fecha límite fijada para la ejecución de la decisión, para el caso en que ésta, incluidas las contramedidas, diera lugar a un litigio.(1) Esta disposición no autoriza a devolver un asunto para reexamen a la luz de estudios de expertos y de informes terminados después de la investigación, basados sobre pruebas que hubieran podido ser presentadas a estos efectos durante la investigación con la diligencia necesaria.ACUERDO SOBRE LOS CRÉDITOS DE LA EXPORTACIÓN DE BUQUES ÍNDICEPáginaTexto del Acuerdo sobre los créditos de la exportación de buques . 38Notas y referencias . 40Anexo I: Compromisos relativos a la prosecución de los trabajos y acuerdos transitorios . 41Anexo II: Formulario tipo para las notificaciones exigidas en aplicación de los apartados 6, 8 y 9 . 43Anexo III: Disposiciones extraídas del Acuerdo relativo a las líneas directrices para los créditos de la exportación con apoyo oficial . 45- Apartados . 45- Notas al Anexo III . 51- Protocolo del Anexo III . 53- Apéndices I a III del Anexo III . 54- Nota 2 del Anexo III . 581. Para todo contrato relativo a todo buque nuevo o a toda transformación de buque (1) (2) (3) que sea objeto de negociaciones a partir de la entrada en vigor del Acuerdo, las Partes acuerdan suprimir las facilidades oficiales (4) en vigor en materia de crédito a la exportación y no establecer en este ámbito ninguna otra facilidad oficial nueva que permita:i) aumentar la duración máxima de reembolso a más de doce años a partir de la entrega y efectuar este reembolso de forma que no sean pagos de importes iguales a intervalos regulares que serán normalmente de seis meses y en ningún caso de más de doce meses (5);ii) pagar a la fecha de entrega menos del 20 % del precio del contrato;iii) percibir un tipo de interés (6) inferior al tipo de interés comercial de referencia (TICR) para la divisa en que esté contratado el crédito (7*).2. El tipo de interés mínimo se aplicará al crédito con ayuda oficial concedido por el constructor al comprador (caso de una transacción con crédito del proveedor) o por un banco o por otra parte tercera del país del constructor al comprador o a otra parte tercera del país del comprador (caso de una transacción con crédito del comprador), tanto si la ayuda pública es concedida para la totalidad del crédito o sólo parte del mismo.3. El tipo de interés mínimo se aplicará igualmente a los créditos concedidos con apoyo de los gobiernos que participan en el Acuerdo, en el país del constructor, a éste o a cualquier otra tercera parte, con el fin de permitir conceder créditos al armador o a cualquier otra tercera parte en el país del armador, tanto si la ayuda oficial se concede a la totalidad del crédito como si se concede solamente a una parte del mismo.4. Si otros organismos públicos participan en la aplicación de medidas destinadas a fomentar las exportaciones, las Partes acuerdan emplear toda su influencia para impedir que las exportaciones sean financiadas en condiciones contrarias a los principios arriba indicados.5. Las Partes acuerdan que la regla que establece que las autoridades públicas (o los organismos especializados por ellas controlados) no deben establecer programas de garantía o de seguro de crédito a la exportación de buques a tipos de primas manifestamente insuficientes para cubrir, a largo plazo, los gastos y pérdidas en concepto de gestión de tales programas, deberá aplicarse igualmente a los buques.6. Si una Parte del Acuerdo desea, por motivos reales de ayuda, conceder condiciones más favorables en un caso particular, podrá hacerlo con las siguientes condiciones:a) notificación adecuada, como se establece en los apartados A y C del Anexo II y en los apartados 15 c) y d), 17 y 18 del Anexo III, a todas las Partes del Acuerdo;b) el nivel de liberalidad de la ayuda vinculada y parcialmente vinculada [según los apartados 24 i) y 24 n) y las notas 12 a 15 del Anexo III] será de almenos el 50 % para los PMA y de al menos el 35 % para los otros países de destino final; se aplicará el apartado 24 d) 3) del Anexo III;c) las modalidades serán conformes con las líneas directrices aplicables a los créditos de ayuda vinculada o parcialmente desvinculada y con los procedimientos descritos en los apartados 7 b), 8, 10 b), 12 b), 14, 15 e), 19, 24 d) 3), 24 i), las notas 5 a 8, el Protocolo, el apéndice I y el apéndice II del Anexo III;d) se confirme que el buque no será explotado bajo pabellón de libre matriculación durante la duración del crédito y de que se dan todas las garantías de que el propietario final reside en el país beneficiario, que no es una filial no operativa de un interés extranjero, y que se compromete a no vender el buque sin acuerdo de su gobierno.7. Las Partes reconocen que el apartado 14 a) 3) del Anexo III será invocado de manera no habitual y poco frecuente. Cuando una Parte considere que el recurso al apartado 14 a) 3) es habitual y frecuente, podrá demandar que el Grupo de las Partes del Acuerdo relativo a las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante (en lo sucesivo «el Acuerdo») examine inmediatamente la situación con el fin de tomar una decisión sobre la necesidad de imponer una acción correctora o si es necesario modificar el Acuerdo de conformidad con su artículo 10. En espera de la conclusión de este examen, que debería concluirse en el plazo de un año, las Partes se esforzarán por no efectuar una transacción contemplada en el artículo 14 a) 3) del Anexo III. Si transcurrido un año no se ha acordado ninguna medida correctora aceptable, las Partes tendrán de nuevo la posibilidad de invocar razones no comerciales predominantes.8. Una Parte tendrá derecho a alinearse sobre los términos y condiciones de créditos sujetos a notificación de conformidad con la cláusula 6 o 9, así como los términos y condiciones de crédito propuestos por una no Parte. La validez de un compromiso de alineamiento no puede rebasar la fecha en la que finaliza el compromiso con el cual se produce el alineamiento. Las Partes deben alinearse ofreciendo condiciones conformes al Acuerdo salvo si la oferte inicial no es conforme con sus disposiciones. Una Parte que tenga la intención de alinearse sobre los términos y condiciones de crédito:a) notificados por otra Parte, seguirá los procedimientos definidos:i) en el apartado 16 a) del Anexo III si se aplica a la oferta inicial la cláusula 6 o 9 del presente Acuerdo;ii) en el apartado 16 c) del Anexo III si la oferta inicial es un compromiso anterior no conforme.b) ofrecidos por una no Parte, seguirá los procedimientos previstos en el apartado 16 b) del Anexo III.9. Sin perjuicio de las disposiciones prácticas previstas en el Protocolo y en el apéndice I del Anexo III, si una Parte tiene la intención de apoyar términos y condiciones no conformes con la cláusula 1 del Acuerdo y que no infrinjan el compromiso de non exención previsto en el apartado 12 a) del Anexo III, deberá notificarlo según lo previsto en el Anexo III y en el Anexo II del Acuerdo.10. Cualquier Parte en el Acuerdo podrá obtener de cualquier otra Parte informaciones relativas a las condiciones de cualquier ayuda oficial concedida a un contrato de exportación con el fin de asegurarse de que dichas condiciones no son contrarias al principio del Acuerdo. Las Partes se comprometen a facilitar, en la medida de lo posible y en los más breves plazos, cualquier información así solicitada. Según los reglamentos y prácticas de la OCDE, toda Parte podrá pedir al Secretario General que actúe en su nombre en la materia arriba mencionada y que comunique las informaciones así obtenidas a todas las Partes en el Acuerdo.11. Cada Parte se compromete a informar al Secretario General del sistema que le permite obtener una ayuda oficial y de los medios de aplicación del Acuerdo.12. Las Partes en el Acuerdo buques cooperarán estrechamente con las Partes en el Acuerdo, de forma que los asuntos de interés mutuo sean tratados de forma compatible. El Presidente del Grupo del Acuerdo será invitado a participar en las discusiones correspondientes del Grupo del Acuerdo buques.13. El Acuerdo tendrá efecto a partir de la entrada en vigor del Acuerdo relativo a las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval mercante. Las Partes son las Partes de dicho Acuerdo, las Partes del Acuerdo sobre los créditos a la exportación de buques [C(81)103/Final] que han aceptado las revisiones actuales, así como todos los países que dispongan de una capacidad de construcción y de reparación naval y que hayan aceptado el Acuerdo buques a invitación de las otras Partes.14. El Acuerdo buques será objeto de revisión siempre que las Partes así lo soliciten y, en cualquier caso, a intervalos no superiores a un año. Con motivo de una revisión de este tipo, las Partes podrán adoptar enmiendas al Acuerdo buques, que entrarán en vigor en la fecha que hayan decidido en el momento de la adopción de la enmienda, a menos que una Parte haya notificado una objeción al Secretario General. Una Parte que no sea Parte del Acuerdo podrá retirarse del Acuerdo buques un año después de haber notificado su intención de hacerlo. Durante este período, y a petición de cualquiera de ellas, las Partes se reunirán para revisar el Acuerdo buques, y cualquier otra Parte que no sea Parte del Acuerdo podrá, previa comunicación de su intención al resto de los socios, retirarse del mismo con efecto a partir de la misma fecha que la Parte que haya efectuado en primer lugar el preavico.Notas y referencias (1*) Véase igualmente el Anexo I.(2) El Acuerdo se aplica a todo buque de mar de 100 trb y más, utilizado para el transporte de mercancías o personas, o para asegurar un servicio especializado (por ejemplo, buques pesqueros, buques factoría, rompehielos y dragas que presenten de forma permanente, por su sistema de propulsión alta y de dirección, todas las características de navegabilidad autónoma en alta mar), así como a los remolcadores de 365 kw y más, y a los cascos de buques no terminados pero flotantes y móviles. El Acuerdo no se aplica a los diques flotantes y a las unidades móviles que operan en alta mar; no obstante, en el caso de que se planteen problemas en el sector de los créditos a la exportación relativos a estas estructuras, el Grupo de trabajo del Consejo sobre construcción naval, tras haber considerado cualquier solicitud justificada hecha por los gobiernos participantes, podrá decidir que el Acuerdo se aplique a estas estructuras.(3) Por transformación de buques se entiende toda transformación de buques de alta mar de más de 1 000 trb, siempre que las transformaciones efectuadas acarreen una modificación radical del plan de carga, del casco o del sistema de propulsión.(4) Los buques de tipo Hovercraft no están cubiertos por el Acuerdo. Las Partes podrán conceder créditos a la exportación de Hovercraft en condiciones equivalentes a las del Acuerdo buques. Se comprometen a aplicar esta posibilidad de forma moderada, y en el caso de que se establezca que no existe competencia ofertada a las condiciones del Acuerdo buques, a no conceder tales condiciones de crédito a los Hovercraft.En el Acuerdo buques, el término «Hovercraft» se define como sigue: vehículo anfibio de menos de 10 toneladas cuya sustentación está asegurada únicamente por el aire expulsado del vehículo, que forma una cámara delimitada por un faldón flexible para el contorno del vehículo y el suelo o la superficie del agua que se halla bajo el vehículo, propulsado y comandado por hélices o por aire propulsado procedente de turbinas o de dispositivos anélogos.Queda entendido que la concesión de los créditos a la exportación en condiciones equivalentes a las del Acuerdo buques estará limitada a los Hovercraft utilizados en las rutas marítimas y no terrestres, salvo para acceder a las instalaciones de terminales situadas a un 1 kilómetro como máximo de distancia del agua.(5) Las facilidades oficiales son aquellas que permiten que el seguro, la garantía o la financiación de los créditos sean efectuadas por los gobiernos, por instituciones gubernamentales o con cualquier otra forma de participación directa o indirecta del gobierno.(6) Los intereses no comprenden las primas u otros gastos de seguros o de garantía de los créditos proveedor o de los créditos financieros; los gastos de comisiones bancarias relativos al crédito a la exportación, salvo las cargas bancarias anuales o semestrales pagables durante todo el período de reembolso; y las retenciones fiscales efectuadas por el país importados.(7) Tal y como se define en el apéndece II y en la Nota al Anexo III.(8) De las cláusulas 1 a 4 se desprende que todas las condiciones de crédito previstas en la cláusula 1 constituyen un conjunto de normas obligatorias aplicables a todo crédito a la exportación de buques que cuenten con ayuda oficial, incluso en el caso de una transacción con crédito de proveedor entre el exportador y el comprador.ANEXO I COMPROMISOS RELATIVOS A LA PROSECUCIÓN DE TRABAJOS Y ACUERDO TRANSITORIO COMPROMISOS RELATIVOS A LA PROSECUCIÓN DE TRABAJOSLas Partes del Acuerdo buques piden a las Partes del Acuerdo relativo a líneas directrices para los créditos a la exportación con ayuda oficial que hagan una propuesta de un TICR de doce años y basen el cálculo en el sistema TICR actualmente en vigor, limitando al máximo las modificaciones a introducir. Posteriormente, las Partes del Acuerdo buques calcularán antes del 31 de diciembre de 1994 el TICR de doce años basado en la proposición de las Partes del Acuerdo. La República de Corea podrá ser invitada a participar en los debates que las Partes del Acuerdo tendrán sobre esta cuestión.Las Partes del Acuerdo sobre los créditos a la exportación de buques cooperarán con las Partes del Acuerdo relativo a las líneas directrices para los créditos a la exportación con ayuda pública para que no haya contradicción entre ambos textos.En el marco de esta cooperación, las Partes acuerdan:a) proseguir sus debates sobre las reglas para la utilización de los créditos de ayuda a la exportación de buques con objeto de reforzar dichas reglas;b) establecer, sobre la base de la experiencia, una lista representativa de los tipos de buques considerados generalmente como no comercialmente viables;c) debatir los asuntos relativos a las segundas ventanillas de conformidad con el Acuerdo buques, con motivo del estudio sobre la garantía pura;d) debatir los asuntos relativos a los tipos de interés simbólico. Las Partes harán todo lo posible para lograr que los tipos de interés simbólicos no sean utilizados durante el período de estos debates;e) incorporar al Acuerdo buques los resultados pertinentes del estudio sobre las primas llevado a cabo en la OCDE con el fin de eliminar las distorsiones comerciales, procedan éstas de las primas o de condiciones conexas.GARANTÍA PURA 1. Los participantes en el Acuerdo sobre los créditos a la exportación de buques acordaron iniciar en 1994 conversaciones sobre los asuntos relativos a las operaciones de «garantía pura», en los casos en que sólo la ayuda pública constituye una garantía. Un acuerdo con recomendaciones de soluciones a este asunto será sometido en los dos años que siguen a la firma del Acuerdo relativo a las condiciones normales de competencia en la industria de la construcción y de la reparación naval («el Acuerdo»), o posteriormente lo antes posible. Las Partes cooperarán en este examen, comunicando cada trimestre datos sobre todas las garantías de créditos a la construcción naval para que los tipos de interés estén efectivamente por debajo del TICR.2. Toda Parte podrá solicitar la organización de consultas con otra Parte y solicitar, a través de la Secretaría, debates en el seno del Grupo de las Partes, si considera que algunos elementos de las operaciones de garantía pura no entra en el campo de aplicación del Acuerdo.3. En el curso del período de dos años tras la firma del Acuerdo, las operaciones sobre la aplicación de tipos comerciales distintos de los TICR serán autorizadas a condición de que la garantía no conceda una ventaja, en la acepción general de este término que se emplea en el Acuerdo.4. Posteriormente, estas operaciones no serán autorizadas a menos que todas las Partes estén de acuerdo para prorrogar el período de dos años.5. Un participante que tenga la intención de apoyar operaciones de garantía pura informará previamente, con diez días naturales de antelación al menos, antes de hacer público un compromiso en este sentido, a todas las otras Partes del Acuerdo.La notificación deberá ser conforme con las disposiciones del Anexo II y deberá limitarse a los puntos siguientes: 1 a 7 a), 8 a) y 8 b).6. Un participante deberá, a petición de otro participante, responder rápidamente y de forma pertinente a las preguntas, de conformidad con las disposiciones del apéndice I del Anexo III (sistema de intercambio de información).GARANTÍAS 1. Con objeto de mejorar la transparencia, las Partes se comprometen a presentar anualmente, por medio del Secretariado, informaciones sobre:a) Los regímenes en vigor en materia de garantías y seguros oficiales para los créditos a la exportación de buques; yb) Las siguientes informaciones relativas a los regímenes descritos en a):- resultados de ejercicios anuales;- pagos efectuados en concepto de siniestros;- ingresos procedentes de primas y comisiones/cargas;- liquidaciones; ycualquier otra información pertinente según las necesidades.ANEXO II FORMULARIO TIPO PARA LAS NOTIFICACIONES REQUERIDAS EN LAS CLÁUSULAS 6, 8 Y 9 Para las notificaciones previstas en las cláusulas 6, 8 y 9, deberán comunicarse los detalles que siguen por medios de comunicación en tiempo real a todos los participantes y al Secretariado, en la forma que a continuación se indica:1. Nombre de la autoridad/organismo responsable en virtud del Acuerdo para realizar las modificaciones.2. Número de referencia (indicación del país, año).3. Les notificamos la siguiente operación:- una financiación de ayuda en concepto de la cláusula 6;- un alineamiento en concepto de la cláusula 8;- una excepción en concepto de la cláusula 9;- una operación de garantía pura en concepto de la cláusula 5 del Anexo I.- una desviación [apartado 15 b) del Anexo III].4. País del comprador/prestatario.5. Nombre, dirección y carácter (público/privado) del comprador/prestatario.6. Nombre y tipo de buque (tpl, trb y/o kw). Fecha final de la licitación si procede, fecha de caducidad de la línea de crédito.7. a) Valor del contrato.b) Valor del crédito o de la línea de crédito.c) Valor del contrato mínimo de la línea de crédito.d) Valor del contrato mínimo de la línea de crédito.Estos valores se especificarán como sigue:- El valor exacto de la línea de crédito en la moneda del contrato.El valor de un buque individual o contrato debe indicarse basándose en la siguiente escala de valor en derechos especiales de giro (DEG):Categoría I: hasta 1 000 000 DEG Categoría II: de 1 000 000 a 2 000 000 DEG Categoría III: de 2 000 000 a 3 000 000 DEG Categoría IV: de 3 000 000 a 5 000 000 DEG Categoría V: de 5 000 000 a 7 000 000 DEG Categoría VI: de 7 000 000 a 10 000 000 DEG Categoría VII: de 10 000 000 a 20 000 000 DEG Categoría VIII: de 20 000 000 a 40 000 000 DEG Categoría IX: de 40 000 000 a 80 000 000 DEG Categoría X: de 80 000 000 a 120 000 000 DEG Categoría XI: de 120 000 000 a 160 000 000 DEG Categoría XII: de 160 000 000 a 200 000 000 DEG Categoría XIII: de 200 000 000 a 240 000 000 DEG Categoría XIV: de 240 000 000 a 280 000 000 DEG Categoría XV: más de 280 000 000 DEG (*). (*) Indíquese el importe real expresado en múltiplos de 40 millones de DEG.Cuando se utilice esta escala, indíquese la moneda de contrato.8. Condiciones contempladas o concedidas:a) Pagos al contado.b) Plazo de reembolso (incluyendo el punto de arranque del crédito, la frecuencia de las cuotas para el reembolso del principal del crédito, la frecuencia de las cuotas para el reembolso del principal del crédito y si estas cuotas tienen el mismo importe).c) Tipo de interés.9. Cualquier otra información significativa incluyendo referencia a casos similares y cuando proceda:a) Justificación de la aceptación (especifíquese el número de referencia de la notificación con la que se efectúa u otras referencias).b) El grado de liberalidad total del crédito de la ayuda vinculada y parcialmente desvinculada, calculado de conformidad con el apartado 24 n), y el tipo de descuento utilizado para calcularlo.c) Tratamiento de los pagos al contado en el cálculo del grado de liberalidad.d) Ayuda al desarrollo, crédito premixto o financiación conjunta.e) Restricciones relativas a la utilización de líneas de créditos.INFORMACIONES EN CONCEPTO DE LA CLÁUSULA 10Toda información que una Parte desee obtener de otra Parte deberá ser objeto de una solicitud directamente dirigida al país en cuestión, con copia al Secretariado, haciendo constar los motivos. La respuesta será dada en el plazo más breve posible y se enviará copia al Secretariado.SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS ENTRE DOS PARTICIPANTESLas notificaciones previas y cualquier debate posterior se harán normalmente por medios de comunicación en tiempo real.Toda controversia que surja entre dos participantes se solucionará, en lo posible, por vía bilateral, y se tendrá al corriente, en su caso, al Secretariado.La intervención del Secretariado General sólo será pedida, de conformidad con la cláusula 12, si la vía bilateral no ha apotado una solucion satisfactoria.MODIFICACIONES DE LOS DISPOSITIVOS QUE RIGEN EL APORTE DE UNA AYUDA OFICIAL PARA LAS EXPORTACIONES DE BUQUES Y DE LOS MEDIOS DE APLICACIÓN DEL ACUERDODe conformidad con la cláusula 11 del Acuerdo, los participantes están obligados a avisar al Secretario General de cualquier cambio de esta naturaleza.Esta notificación debe hacerse automáticamente, es decir, desde el momento en que se produce la modificación, o previamente si es posible, de forma que el Secretariado pueda difundir sin demora la información.ANEXO III DISPOSICIONES TOMADAS DEL ACUERDO SOBRE DIRECTRICES EN MATERIA DE CRÉDITO A LA EXPORTACIÓN CON AYUDA OFICIAL Apartado 7 b): PERÍODO MÁXIMO DE VALIDEZ DE LOS COMPROMISOS (*), COMPROMISOS PREVIOS Y ALGUNOS COMPROMISOS DE AYUDA b) Los participantes no se comprometerán por un período superior a un año acerca de las condiciones de financiación de una operación individual de ayuda condicionada o en parte no condicionada que comporte un grado de liberalidad inferior al mínimo apropiado mencionado en el inciso i) de la letra b) del apartado 12. La validez de los protocolos de ayuda, las líneas de crédito de ayuda o acuerdos análogos no sobrepasarán dos años a partir de su firma. La prórroga de una línea de crédito concedida en condiciones favorables se notificará como si fuese una transacción nueva, mediante una nota que especifique que se trata de una prórroga y que su renovación se efectúa en las condiciones otorgadas en el momento de la notificación de la prórroga.Apartado 8: CRÉDITOS COMERCIALES CONCEDIDOS EN CONDICIONES FAVORABLES O DE AYUDA (5) a) Criterios para su concesiónEl presente párrafo no se aplicará a los créditos concedidos en condiciones favorables o de ayuda condicionada o en parte no condicionada (*) de un valor inferior a 2 millones de DEG, o a los que comporten un grado de liberalidad del 80 % o superior, con excepción de los créditos concedidos en condiciones favorables o de ayuda o de las subvenciones que formen parte de un paquete de crédito asociado (mixto), que continuarán sometidos a lo establecido en la nota 12 del Anexo III. No obstante, dichas normas podrán no aplicarse si los participantes así lo acuerdan mediante un procedimiento común (6).i) Los créditos otorgados en condiciones favorables o de ayuda condicionados o en parte no condicionados, con excepción de los créditos a los países menos desarrollados, no se concederán a los proyectos públicos o privados que serían comercialmente viables financiados con arreglo a las condiciones del mercado o del Acuerdo.Los criterios claves de acceso a dicha ayuda serán los siguientes:- cuando un proyecto no sea financieramente viable, es decir, que no pueda hacer frente a la determinación de precios correspondiente de acuerdo con los principios del acuerdo, y no pueda generar flujo de efectivo suficiente para cubrir los costos de operación y el servicio del capital empleado,- cuando se llegue a la conclusión justificada, sobre la base del intercambio de información con otros participantes, de que es improbable la financiación del proyecto con arreglo a las condiciones del mercado o del Acuerdo.La finalidad de los anteriores criterios es detallar la manera en que se ha de evaluar un proyecto con el fin de determinar si debe ser financiado con la citada ayuda o con créditos a la exportación en las condiciones de mercado o del Acuerdo. Mediante el proceso de consulta, con el tiempo se espera conseguir una experiencia que permita determinar con más precisión, en beneficio tanto del crédito de exportación como de los organismos de ayuda, las orientaciones ex-ante concernientes a la diferencia entre las dos categorías de proyectos.ii) No se concederán créditos en condiciones favorables de ayuda condicionadas o en parte no condicinadas a países cuyos PNB per cápita les descalifique para obtener préstamos del Banco Mundial a diecisiete o veinte años (7).b) Procedimiento de excepción:Los participantes podrán quedar exentos del cumplimiento de las normas establecidas en la letra a) del apartado 8, siguiendo los procedimientos del apartado 14.c) Procedimiento de notificacióni) Todo participante que tenga la intención de conceder créditos comerciales de ayuda condicionada o en parte no condicionada:- por un valor de 2 millones de DEG o superior y un grado de liberalidad del 80 % o mayor; o- por un valor inferior a 2 millones de DEG y un grado de liberalidad igual o superior al 50 %,deberán enviar una notificación a los demás participantes y a la Secretaría, de acuerdo con el procedimiento establecido en la letra d) del apartado 15.ii) Todo participante que tenga la intención de otorgar créditos comerciales de ayuda no condicionada, condicionada o en parte no condicionada no incluidos en el anterior inciso i), sin perjuicio de los procedimientos de ayuda oficial al desarrollo practicados por el Comité de ayuda al desarrollo, deberá enviar una notificación de acuerdo con lo estipulado en la letra c) del apartado 15, si el grado de liberalidad (*) es inferior al 80 %. Los créditos de ayuda concedida en condiciones favorables o las subvenciones que forman parte de un paquete de crédito asociado (mixto) continuarán sujetos a lo estipulado en la nota 12 del Anexo III.iii) No será necesario notificación en el caso de la ayuda condicionada o en parte no condicionada de un valor inferior a 2 millones de DEG y un factor de donación superior al 50 %.iv) excepción para proyectos pequeños y asistencia técnica:Los requisitos de notificación incluidos en la letra b) del apartado 12 y las letras c) y d) del apartado 15 no se aplicarán a las operaciones siguientes:- las financiaciones con un factor de ayuda oficial al desarrollo consistente únicamente en cooperación técnica de un valor no superior al 3 % del valor total de la operación o 1 000 000 de dólares estadounidenses, eligiéndose el más bajo;- los proyectos importantes de un valor inferior a 1 000 000 de dólares estadounidenses financiados totalmente mediante subvenciones de ayuda al desarrollo.Apartado 10: CLÁUSULA DE MEJORES ESFUERZOS a) Objetivos1) Las directrices establecidas en el presente Acuerdo representan las condiciones de crédito más generosas que los participantes pueden ofrecer cuando proporcionan apoyo oficial. Todos los participantes reconocen el riesgo de que con el paso del tiempo lleguen a considerarse estas directrices como las condiciones normales. Por lo tanto, se comprometen a tomar las medidas oportunas para evitar que este riesgo se materialice.2) En particular, si en un sector específico del comercio o la industria en que se aplica el presente Acuerdo son habituales condiciones de crédito menos generosas para los compradores que las establecidas en el presente Acuerdo, los participantes seguirán respetando dichas condiciones habituales y procurarán por todos los medios que no se deterioren como resultado del recurso a las condiciones de crédito establecidas en el presente Acuerdo.b) Compromisos firmesLos participantes, a la vista de los objetivos señalados en la precedente letra a), y reconociendo las ventajas que pueden derivarse de una actitud común claramente definida sobre las condiciones de crédito de una operación determinada, se comprometen en firme:1. a respetar estrictamente los procedimientos de notificación existentes, y en particular a efectuar una notificación previa, a más tardar en el momento estipulado antes del compromiso, así como a proporcionar toda la información detallada exigida por el formulario establecido en el Anexo V;2. a utilizar al máximo y lo antes posible el sistema de intercambio de información (véase el apéndice I del presente Anexo III) con vistas a adoptar una posición común sobre condiciones de crédito para operaciones concretas;3. a considerar favorablemente la posibilidad de realizar consultas directas cuando así lo solicite un participante en caso de operaciones importantes, tal y como se establece en el protocolo del presente Acuerdo.Apartado 11: ACEPTACIÓN Todo participante tiene derecho a aceptar aquellas condiciones sometidas a notificación según el apartado 15, así como las condiciones ofrecidas por un país no participante. La validez del compromiso adoptado por un participante que desee ajustarse a estas condiciones no podrá sobrepasar la fecha de expiración del compromiso que sea objeto de esta aceptación. El participante que acepte dichas condiciones ofrecerá a su vez condiciones conformes a las disposiciones del presente Acuerdo, a menos que el crédito cuyas condiciones se han aceptado no se ajuste a estas disposiciones. El participante que desee aceptar las condiciones financieras:a) notificadas por otro participante, deberá ajustarse al procedimiento establecido en las letras a) o c) del artículo 16, según corresponda;b) ofrecidas por un no participante, deberá seguir el procedimiento de la letra b) del apartado 16.Apartado 12: COMPROMISO DE EXCEPCIÓN Los participantes no deberán:a) transgredir los plazos máximos de reembolso (cualquiera que sea la forma de financiación), los tipos mínimos de interés o el límite máximo de validez de seis meses, ni extender el plazo de reembolso correspondiente mediante una prórroga del período de gracia antes del inicio del reembolso más allá de la práctica normal de seis meses después del punto de arranque; ob) utilizar las posibilidades previstas en el apartado 15 del presente Acuerdo para conceder financiación de ayuda condicionada o en parte no condicionada que:i) posea un grado de liberalidad inferior al 35 %, o al 50 % en caso de que el país beneficiario figure entre los países menos desarrollados (PMD), según la definición de la Organización de las Naciones Unidas,ii) no se ajuste a lo estipulado en el inciso ii) de la letra a) del apartado 8 del presente Anexo (6), con respecto a las condiciones de concesión de la ayuda.Apartado 14: CONSULTAS a) 1) Todo participante que desee aclaración sobre los posibles motivos comerciales para la concesión de un crédito de ayuda condicionada o en parte no condicionada, podrá solicitar una evaluación completa sobre el carácter de la ayuda (véase el Anexo VIII). Asimismo, podrá solicitar consultas (8) con otros participantes, incluidas consultas directas, con arreglo a los puntos 2 y 4 de la letra a) del apartado 14, con el fin de tratar:- en primer lugar, si una oferta de ayuda cumple los requisitos de las normas de la letra a) del apartado 8;- en caso necesario, si una oferta de ayuda está justificada aunque no cumpla los requisitos de las normas de la letra a) del apartado 8.2) La Secretaría deberá completar la consulta y notificar los resultados relativos a las cuestiones planteadas en el punto a todos los participantes al menos diez días naturales antes de la fecha de cierre de la primera oferta o de la adopción de un compromiso. En el caso de que hubiera un desacuerdo entre las partes consultantes, la Secretaría solicitará a los demás participantes que notifiquen sus puntos de vista en el plazo de cinco días laborales, comunicando dichos puntos de vista al participante que envió la notificación, el cual deberá reconsiderar la notificación del proceso cuando sea evidente que no existe suficiente apoyo para una oferta de ayuda.3) Un donante que desee la continuación de un proyecto a pesar de la falta de apoyo suficiente enviará una notificación previa a los demás participantes y, mediante una carta a la Secretaría General de las OCDE, explicará el interés nacional, primordial y no relacionado con el comercio, que obliga a tomar dicha postura. Los participantes esperan que dicho caso sea excepcional y poco frecuente.4) La Secretaría supervisará el avance y los resultados de la consulta.b) Se efectuarán consultas (8) en el caso de todas las ofertas de créditos otorgados en condiciones favorables o de ayuda condicionada o en parte no condicionada para proyectos de un importe superior a 50 millones de DEG con un grado de liberalidad inferior al 80 %. Los créditos otorgados en condiciones favorables o las subvenciones que forman parte de un paquete de crédito asociado (mixto) continuarán sujetos a lo estipulado en la nota 12 del Anexo III. En las consultas citadas, se dará una importancia especial a la disponibilidad de financiación en las condiciones del mercado o del Acuerdo, en el momento de estudiar la conveniencia de conceder los citados créditos de ayuda.Apartado 15: NOTIFICACIÓN PREVIA (*) O INMEDIATA (*) a) Excepciones: Procedimiento para la notificación previa y debate1) Cuando un participante se proponga tomar la iniciativa de apoyar oficialmente condiciones que no se atengan al presente Acuerdo, deberá notificarlas a los demás participantes al menos diez días naturales antes de adoptar un compromiso. Si durante este plazo cualquier otro participante solicita un debate, el participante que tomó la iniciativa estará obligado a retrasar otros diez días naturales más la comunicación de cualquier compromiso en tales condiciones. Normalmente este debate se realizará mediante comunicación inmediata.2) Si el participante que ha tomado la iniciativa modifica o retira su propósito de apoyo a las condiciones no conformes notificadas, deberá informar de ello inmediatamente a los demás participantes.3) Todo participante que desee aceptar las condiciones de excepción notificadas deberá seguir el procedimiento previsto en el punto 1 de la letra a) del apartado 16.b) Desviaciones: Procedimiento de notificación previa sin discusión1) Todo participante deberá notificar a los demás participantes, con una antelación mínima de diez días naturales de cualquier compromiso, en qué condiciones pretende:iv) apoyar, para cualquier tipo de buques al que se aplique el Acuerdo de la OCDE sobre créditos a la exportación de buques, términos y condiciones de crédito más favorables que los permitidos por el Acuerdo sobre directrices en materia de crédito a la exportación con ayuda oficial.2) Si el participante que inició el proceso cambia o retira las condiciones notificadas objeto de la desviación, deberá comunicarlo inmediatamente a los demás participantes.3) Todo participante que se proponga aceptar las condiciones objeto de la desviación notificada deberá atenerse al procedimiento de notificación del punto 2 de la letra a) del apartado 16.c) Procedimiento de notificación previa de créditos de ayudaCuando un participante se proponga conceder o apoyar una transacción prevista en el inciso ii) de la letra c) del apartado 8, será de aplicación el procedimiento descrito en la letra b) del apartado 15, salvo que la notificación previa deberá efectuarse en el plazo de treinta días laborables antes de la fecha del cierre de la oferta o del compromiso, escogiéndose la primera de ellas, en lugar de los diez días a que se refiere el citado apartado, y que los participantes que deseen aceptar las condiciones deberán utilizar el procedimiento del punto 3 de la letra a) del apartado 16. Las notificaciones efectuadas con arreglo al presente apartado no podrán reemplazar a los procedimientos de excepción de la letra b) del apartado 8.d) Procedimiento de notificación inmediata (*)Tan pronto como un participante se haya comprometido a apoyar una operación prevista en el inciso i) de la letra c) del apartado 8, lo notificará inmediatamente a los demás participantes.e) VinculaciónTodo participante podrá solicitar información adicional sobre la vinculación de un crédito.Apartado 16: PROCEDIMIENTOS DE ACEPTACIÓN a) Aceptación de condiciones notificadas según el apartado 151) Aceptación de las excepciones notificadas: una vez concluido el primer período de diez días a que se refiere el punto 1 de la letra a) del apartado 15, si no se solicita ningún debate (o bien concluido el segundo período de diez días y desde ese momento, si se ha solicitado el debate) y salvo que el participante que tomó la iniciativa informe de que ha retirado su propósito de apoyar las condiciones no conformes, cualquier participante tendrá derecho a proponer:i) en caso de «aceptación idéntica» condiciones que incluyan un elemento idéntico no conforme, pero que por lo demás concuerden con las directrices, siempre que el participante que las acepte notifique lo antes posible su propósito de hacerlo así; oii) en caso de «otro apoyo» suscitado por la excepción inicial, cualquier otro elemento no conforme, a reserva de las restricciones del apartado 11, siempre que el participante que replique con una nueva excepción inicie un procedimiento de notificación previa de cinco días naturales y otro de debate de cinco días naturales y espere a su finalización. Este período puede transcurrir al mismo tiempo que el de notificación previa y el de debate iniciados por el participante de la excepción inicial, pero no puede terminar antes del final del período de diez o veinte días a que se refiere el punto 1 de la letra a) del apartado 15.2) Aceptación de desviaciones notificadas: una vez concluido el período de diez días naturales a que se refiere el punto 1 de la letra b) del apartado 15 y salvo que el participante que acepte las condiciones haya recibido notificación de que el participante que tomó la iniciativa retiró su propósito de apoyar las condiciones notificadas con arreglo al punto 1 de la letra b) del apartado 15, todo participante tendrá derecho a proponer:i) en caso de «aceptación idéntica», condiciones que incluyan un elemento idéntico al notificado con arreglo punto 1 de la letra b) del apartado 15 y que, por lo demás, concuerden con las directrices, siempre que el participante notifique lo antes posible su intención de aceptar estas condiciones;ii) en caso de «otro apoyo», cualquier otro elemento, sin perjuicio de las disposiciones del apartado 11, siempre que el participante inicie un procedimiento de notificación previa sin debate que dure cinco días naturales y espere a su finalización. Este período puede transcurrir simultáneamente al del procedimiento de notificación previa comenzado por el participante que tomó la iniciativa, pero no puede terminar antes del final del período de diez días naturales a que se refiere el punto 1 de la letra b) del apartado 15.3) Aceptación de las condiciones de una financiación de ayuda previamente notificada: el procedimiento descrito en el punto 2 de la letra a) del apartado 16 será de aplicación cuando un participante se proponga aceptar las condiciones de un crédito de ayuda, salvo que se aplicará un período de treinta días laborables antes de la fecha del cierre de la oferta o del compromiso, escogiéndose la primera de ellas, donde dicho apartado dispone un plazo de diez días naturales.4) Aceptación de las condiciones en caso de notificación inmediata: no será necesaria la notificación previa cuando un participante vaya a aceptar unas condiciones que sean objeto de notificación inmediata según lo dispuesto en la letra d) del apartado 15.5) Tipo de descuento de una operación de aceptación: en caso de aceptación de una financiación de ayuda, la aceptación idéntica significa que la operación de aceptación tiene un grado de liberalidad idéntico al de la oferta inicial, volviéndose a calcular este último mediante el tipo de descuento vigente en el momento de la aceptación.b) Aceptación de las condiciones de crédito a la exportación ofrecidas por un no participante1) Todo participante, antes de considerar la aceptación de las condiciones no conformes supuestamente ofrecidas por un no participante, procurará por todos los medios verificar que esas condiciones reciben efectivamente apoyo oficial. Deberá informar a los demás participantes de la naturaleza y resultado de sus esfuerzos de verificación.2) Todo participante que se proponga aceptar condiciones no conformes ofrecidas por un no participante deberá seguir el procedimiento de notificación previa y debate del punto 1 de la letra a) del apartado 15.c) Aceptación de compromisos previos no conformes1) Cuando un participante se proponga aceptar un compromiso previo, deberá realizar esfuerzos razonables para determinar si las condiciones no conformes de la operación, o de la línea de crédito en cuestión, se utilizan para apoyar efectivamente una operación concreta. Se considerará que el participante ha realizado esfuerzos razonables cuando, habiendo informado mediante comunicación inmediata al participante que supuestamente ofreció las condiciones no conformes de su intención de ajustarse a dichas condiciones, no haya sido avisado en el plazo de tres días laborables, excluidos el día de la contestación, de que el compromiso previo no será utilizado para apoyar la operción en cuestión.2) Se admite la aceptación de una línea de crédito previamente comprometida tanto mediante una operación individual como mediante otra línea de crédito. En ambos casos, la fecha de expiración de la oferta del participante que acepte estas condiciones no deberá ser posterior a la de la línea de crédito original aceptada.3) Todo participante que se proponga aceptar un compromiso previo y no conforme de otro participante, deberá, en caso de:i) «aceptación idéntica», seguir el procedimiento del inciso i) del punto 1 de la letra a) del apartado 16 cuando acepte una excepción y el del inciso ii) del punto 2 de la letra a) del apartado 6 cuando se acepte una desviación;ii) «otro apoyo», seguir el procedimiento del inciso ii) del punto 1 de la letra a) del apartado 16 cuando acepte un compromiso previo que suponga una excepción y el del inciso ii) del punto 2 de la letra a) del apartado 16 cuando acepte un compromiso previo que suponga una desviación.Apartado 17: INFORMACIÓN SOBRE COMPROMISOS Tan pronto como un participante acepte unas condiciones ya notificadas conforme a los apartados 15 o 16, deberá, en todos los casos, informar de ello a los demás participantes, incluyendo el número de referencia de la notificación en el correspondiente formulario 1c del sistema de notificación del acreedor.Apartado 18: INFORMACIÓN QUE SE DEBE FACILITAR EN LOS PROCEDIMIENTOS DE NOTIFICACIÓN Y ACEPTACIÓN Las notificaciones requeridas por los procedimientos descritos deberán ajustarse al formulario normalizado del Anexo II y contener la información en él prevista. Deberá enviarse una copia a la Secretaría de la OCDE.Apartado 19: SUPERVISIÓN La Secretaría supervisará la ejecución del presente Acuerdo.Apartado 24 d) 3): PAÍS INTERMEDIO En el caso de exportaciones a través de un país intermedio, el tipo de interés y el plazo de reembolso pertinentes, establecidos en los apartados 4 y 5, son los correspondientes al país de destino final en los casos en que:i) el «país intermedio» efectúe el pago al país exportador, siempre y cuando aquél lo haya recibido del país de destino final, en proporción a su participación en el valor total de la exportación, oii) exista garantía o pago por parte del país de destino final.Apartado 24 i): FINANCIACIÓN DE AYUDA CONDICIONADA La financiación de ayuda condicionada (10) se define como el préstamo, la subvención o la financiación mixta que tiene un grado de liberalidad superior al cero por cien y que se encuentra de hecho ligada al suministro de bienes y servicios por el país donante. La financiación de ayuda en parte no condicionada (10) se define como el préstamo, la subvención o la financiación mixta que tiene un grado de liberalidad superior al cero por cien y que se encuentra de hecho ligada a la compra de bienes y servicios en el país donante o en un número restringido de países (11).1. Esta financiación puede tomar cualquiera de las formas siguientes:i) préstamos de ayuda oficial al desarrollo (AOD);ii) subvenciones de AOD;iii) ostos fondos oficiales (incluyendo subvenciones y préstamos, pero excluyendo los créditos a la exportación con apoyo oficial conformes con el presente Acuerdo), oiv) cualquier combinación, de hecho o de derecho (12), realizada por el donante, prestamista o prestatario de dos o más de los siguientes elementos:- préstamos de AOD;- subvenciones de AOD;- otros fondos oficiales (incluyendo las subvenciones y préstamos pero con la exclusión de los créditos a la exportación con apoyo oficial conformes con el presente Acuerdo);- créditos a la exportación con apoyo oficial mediante créditos directos, refinanciación, ajuste de intereses o seguro para los que sea de aplicación el presente Acuerdo, así como otros fondos en condiciones de mercado o que se aproximen a condiciones de mercado, o pagos al contado satisfechos por el comprador con cargo a sus propios recursos.2. Se considera que dicha financiación está efectivamente condicionada a la compra de bienes y servicios en un país o en un número restringido de países siempre que:i) alguno de los componentes financieros arriba enumerados no se encuentre libre y plenamente disponible, en virtud de un acuerdo formal o informal a estos efectos entre el país receptor y el país donante, para la financiación de compras procedentes del país receptor, de casi todos los demás países en desarrollo y de los países participantes;ii) implique prácticas que el CAD de la OCDE o los participantes puedan calificar como financiación de ayuda condicionada (13).3. La definición de AOD es la utilizada en el texto de las «Directrices del Comité de ayuda al desarrollo de la OCDE relativas a la financiación mixta y a la AOD condicionada o en parte no condicionada».Apartado 24 1): DEFINICIONES E INTERPRETACIONES La definición de la fecha de referencia coincide con la actualmente en vigor en la Unión de Berna, esto es:1) En el caso de un contrato para la venta de bienes de equipo compuestos por elementos individuales, susceptibles de utilización independiente (por ejemplo, locomotoras), el punto de arranque será la fecha media o la fecha real en la que el comprador tome posesión efectiva de los bienes en su propio país.2) En el caso de un contrato de venta de bienes de equipo destinado a plantas o fábricas completas y en el que el suministrador no tiene responsabilidad alguna en lo referente a la puesta en servicio, el punto de arranque será la fecha en que el comprador tome posesión efectiva de todo el equipo (excluyendos los repuestos) suministrado de acuerdo con el contrato.3) En el caso de contratos de obra en los que el contratista no tiene responsabilidad alguna en lo referente a la puesta en servicio, el punto de arranque será la fecha de terminación de las obras.4) En el caso de cualquier contrato en el que el suministrador o contratista tengan la responsabilidad contractual de la puesta en servicio, el punto de arranque será la fecha en la que finalicen el montaje o la construcción y las pruebas preliminares precisas para asegurar que el proyecto se encuentra listo para su funcionamiento. Esto se aplicará con independencia de que sea entregado al comprador en ese momento, de conformidad con las condiciones del contrato y con independencia de todo compromiso aún vigente que el proyecto o contratista pudieran tener, por ejempolo, para las garantías de funcionamiento efectivo o la formación del personal local.5) En los casos de los anteriores puntos 2, 3 y 4 en los que el contrato prevé la ejucución por separado de diversas partes de un proyecto, la fecha del punto de arranque será la fecha del punto de arranque de cada una de las partes o la fecha media de estos puntos de arranque; sin embargo, cuando el suministrador tenga un contrato, no para la totalidad del proyecto sino para una parte esencial del mismo, el punto de arranque podrá ser el propio del proyecto en su conjunto.Apartado 24 n) 1): DEFINICIONES E INTERPRETACIONES 1) El concepto de grado de liberalidad es muy semejante al de «elemento de subvención» utilizado por el Comité de ayuda al desarrollo (CAD) de la OCDE. En el caso de las subvenciones, equivale a un cien por cien. En el caso de los préstamos, representa la diferencia entre el valor nominal del préstamo y el valor actualizado de los futuros pagos destinados al servicio de la deuda que deberá realizar el prestatario; se expresa en porcentaje del valor nominal del préstamo y se calcula según el método empleado por el CAD para determinar el grado de liberalidad con las siguientes salvedades;i) el tipo de descuento utilizado para el cálculo del grado de liberalidad de un préstamo en una moneda determinada se revisará el 15 de enero de cada año y se determinará según la siguiente fórmula:- en el caso de las monedas cuyo TICR sea inferior al 10 %: TLCR + 1/4(10-TICR),- en el caso de otras monedas: TICRcuando el TICR sea la media de los TICR mensuales durante el período de seis meses comprendido entre el 15 de agosto del año anterior y el 14 de febrero del año considerado. El tipo de descuento así calculado se redondea hasta los 10 puntos básicos más cercanos.ii) La fecha de referencia para el cálculo del grado de liberalidad es el punto de arranque tal y como se define en la letra l) del apartado 24.2) A efectos del cálculo del grado de liberalidad global de una operación de financiación asociada, se considerarán nulos los grados de liberalidad:i) de los créditos a la exportación conforme al presente Acuerdo,ii) de otras ayudas financieras concedidas en condiciones de mercado o en condiciones similares,iii) de otras contribuciones del sector público cuyo grado de liberalidad sea inferior al mínimo autorizado en la letra b) del apartado 12 anterior, excepto en casos de aceptación (14), oiv) de pagos al contado ejecutados con cargo a los recursos propios del comprador.El grado de liberalidad global de una operación viene dado por la relación entre i) la suma de los resultados obtenidos multiplicando el valor nominal de cada componente de la operación por su nivel de liberalidad e ii) el valor nominal global de los componentes.3) El tipo de descuento de un préstamo de ayuda determinado será el que esté vigente en el momento de la notificación (15) salvo en los casos de notificación inmediata, en que el tipo de descuento será el tipo vigente en el momento del compromiso. Ninguna modificación del tipo de descuento que tenga lugar a lo largo del período de vida de un préstamo supondrá un cambio en su grado de liberalidad.4) Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 3 anterior, al calcular el grado de liberalidad de las transacciones individuales iniciadas bajo una línea de crédito de ayuda, el tipo de descuento será el que se notificó originalmente para la línea de crédito.Notas y referencias relativas al Anexo III (*) Los asteriscos hacen referencia a las correspondientes definiciones o interpretaciones del apartado 24.Nota 2Véase Anexo III.Nota 5Los participantes están de acuerdo sobre el principio general siguiente: «Las políticas de crédito a la exportación de los miembros de la OCDE y las de crédito de ayuda condicionada deberán ser complementarias; las relativas a los créditos a la exportación se deberán basar en la competencia leal y el libre juego de las fuerzas del mercado; las concernientes a los créditos de ayuda condicionada deberán proporcionar los recursos exteriores necesarios a los países, sectores o programas sin acceso o con acceso limitado al financiamiento de mercado, asegurar la mayor rentabilidad posible, reducir al mínimo la distorsión comercial y contribuir a una utilización eficaz desde el punto de vista del desarrollo de dichos recursos».Nota 6Todo participante puede aceptar una oferta no conforme con arreglo a la letra a) del apartado 8 de tres formas, es decir mediante:- líneas comunes;- justificación por razones relativas a la ayuda con apoyo de una parte considerable de los participantes: puntos 1 y 2 de la letra a) del apartado 14;- una carta de la Secretaría General: punto 3 de la letra a) del apartado 14, procedimiento que los participantes esperan sea excepcional y poco frecuente.Nota 7PNB par cápita superior a 2 465 dólares estadounidenses en 1990. Un país incluido en esta categoría o excluido de ella únicamente cuando su categoría según el Banco Munidal no haya variado durante dos años consecutivos. A pesar de la clasificación de los países como elegibles o no elegibles para recibir ayuda condicionada, la política relativa a dicha ayuda para Bulgaria, la República Federativa Checa y Eslovaca, Hungría, Polonia y Rumanía está cubierta por el acuerdo de los participantes, mientras dicho acuerdo esté en vigor, para intentar evitar créditos de características diferentes a las de las subvenciones en sentido estricto, la ayuda alimentaria y la ayuda humanitaria. Los ministros de la OCDE aprobaron dicha política en junio de 1991.Nota 8Momento en el que pueden solicitar, entre otras cosas, la información siguiente:- evaluación de un estudio o proyecto de viabilidad detallado;- si existe una oferta de participación alternativa con financiación o ayuda exenta de condiciones favorables;- perspectivas de que el programa genere o ahorre divisas;- si se coopera con organizaciones multilaterales tales como el Banco Mudial;- si efectúa una licitación pública internacional, en particular si el proveedor del país donante es la oferta evaluada como la más baja;- implicación para el medio ambiente;- participación del sector privado;- coordinación de las notificaciones (por ejemplo, seis meses antes del cierre de la oferta o del compromiso) de los créditos concedidos en condiciones favorables o de ayuda.Nota 10Se entiende que los términos «financiación de ayuda condicionada» y «financiación de ayuda en parte no condicionada» excluyen los programas de ayuda de las instituciones multilaterales o regionales.Nota 12Las operaciones de financiación mixta pueden adoptar diversas formas: «crédito mixto», «financiación mixta», «financiación conjunta», «financiación paralela» u operaciones integradas que presentan un carácter único. Su principal característica consiste en que el componente liberal está vinculado de hecho o de derecho al componente no liberal; que el componente no liberal o el componente liberal o el conjunto de la financiación están efectivamente condicionados en parte no condicionados y que la concesión de los recursos liberales está condicionada a la aceptación del componente no liberal a que se vinculan.La combinación o vinulación «de hecho» viene determinada por factores tales como: la existencia de acuerdos informales entre el país receptor y el país donante, el propósito del país donante de hacer más fácilmente aceptable un paquete financiero, mediante la concesión de AOD; la vinculación efectiva de un paquete financiero completo a suministros procedentes del país donante; el carácter vinculante de la AOD y la modalidad de licitación o de contrato de cada operación financiera, cualquier otra práctica, señalada por el CAD o por los participantes, en la que exista una relación de facto entre dos o más componentes financieros.Ninguna de las siguientes prácticas impedirá la determinación de la existencia de una combinación o vinculación «de hecho»: la división de un contrato mediante la notificación por separado de las partes que lo integran; la división de un contrato mediante su financiación en varias fases; la falta de notificación de partes independientes de un mismo contrato; la falta de notificación en caso de no vinculación parcial de un paquete financiero.Notas 13En caso de duda sobre la inclusión de una determinada prática financiera en la definición anterior, el país donante facilitará pruebas en apoyo de que tal práctica no está condicionada.Nota 14En caso de aceptación idéntica, el grado de liberalidad de cualquier otra contribución del sector público incluida en la oferta inicial de un participante será tomado en cuenta en el cálculo del grado de liberalidad de la oferta inicial si la oferta realizada por un participante que desee aceptar las condiciones supone una contribución del sector público incluida en su grado de liberalidad, incluso cuando dicha contribución del sector público de la oferta inicial presente un grado de liberalidad inferior al mínimo autorizado.Nota 15En caso de que el cambio de moneda se haya realizado con anterioridad a la celebración del contrato, la notificación será sometida a la revisión. El tipo de descuento utilizado para calcular el grado de libralidad será el aplicable en la fecha de la revisión. No obstante, si la moneda alternativa se indica en la notificación inicial, y siempre que proporcione toda la información necesaria, no será preciso realizar ninguna revisión.PROTOCOLO AL ANEXO III CONSIDERANDO que en la reunión ministerial de la OCDE de los días 17 y 18 de mayo de 1984, los ministros invitaron a los órganos competentes de la organización a tomar rápidas medidas encaminadas a mejorar los acuerdos vigentes, así como a reforzar, por todos los medios adecuados, la transparencia y la disciplina en el ámbito de la ayuda y de la financiación comercial concesionaria;CONSIDERANDO que los participantes en el consenso reconocen las ventajas que se pueden conseguir si se alcanza una actitud común claramente definida en materia de condiciones de crédito de una operación específica y se hace uso intensivo de los acuerdos existentes para el intercambio de información en las fases iniciales;CONSIDERANDO que el sistema de intercambio de información (Anexo VI) establece las reglas para el intercambio de información entre los miembros del Grupo de crédito y seguro de crédito a la exportación de la OCDE;CONSIDERANDO que este sistema establece los procedimientos que habrán de seguirse en caso de que todos los miembros que participan en el intercambio de información acepten que las condisiones de crédito para una operación específica queden sujetas a una obligación vinculante;CONSIDERANDO que, en la reunión del Grupo del Consenso de la OCDE de abril de 1984, todos los participantes se comprometieron en firme a considerar favorablemente la celebración de reuniones consultivas de viva voz si un participante así lo requiere en caso de operaciones importantes;CONSIDERANDO que este compromiso fue motivado por el funcionamiento insatisfactorio de los procedimientes existentes para el interambio de información en un número importante de operaciones;CONSIDERANDO que la aplicación de las disposiciones del consenso puede verse comprometida si no funcionan eficazmente los procedimientos del intercambio de información;CONSIDERANDO que cualquier debilitamiento de la disciplina del Consenso amenaza con provocar una competencia estéril en materia de créditos a la exportación y/o de créditos de ayuda condicionada, así como un aumento de las subvenciones;CONSIDERANDO que la búsqueda de una actitud común no prejuzga la posibilidad de que los participantes ejerzan sus derechos y su libertad de asegurar o financiar créditos para una operación concreta en el marco de sus obligaciones internacionales;HA DECIDIDO LO SIGUIENTE:En el marco de los procedimientos existentes en el campo de los créditos a la exportación con apoyo oficial y de los créditos con ayuda condicionada, y a fin de mejorar la transparencia, los participantes:1) Confirman que procurarán proporcionar los máximos detalles posibles sobre las condiciones de los créditos que consideren oferta para cualquier operación sometida a un intercambio de información;2) Reconocen que a todos los participantes les interesa que pueda adoptarse rápidamente una actitud común, en una fase inicial de la operación, sobre las condiciones del crédito a la exportación en una operación específica y que se respeten las condiciones del acuerdo;3) Reafirman, en consecuencia, la necesidad de fomentar actitudes comunes especialmente en lo relativo a operaciones importantes;4) Reconocen que en determinados casos, en especial cuando se considera que los procedimientos de consulta vigentes funcionan de manera poco satisfactoria, la celebración de reuniones consultivas de viva voz puede facilitar la adopción de una línea de acción común;5) Se comprometen, en tales circunstancias, a responder favorablemente a cualquier solicitud de reunión consultativa de viva voz en una fase inicial de la operación y a estar presentes en cualquiera de las que puedan convocarse con el objetivo de llegar a una actitud común sobre las condiciones del crédito a la exportación, conjuntamente con otros participantes interesados. En ese sentido, se prestará una atención especial a la observancia escrupulosa y a la interpretación común de las directrices;6) Confirman, además, la importancia que conceden a la observancia estricta de los procedimientos de notificación formal previstos en el presente Anexo III.Apéndice I del Anexo III Sistema de intercambio de información (SII)1. Ámbito de aplicaciónEl sistema de intercambio de información (SII) se ocupa de las condiciones de crédito de cualquier operación de crédito o de garantía de crédito a la exportación mencionada en la cláusula 1 del presente Acuerdo, así como cualquier operación de ayuda sujeta a los procedimientos de notificación descritos en el apartado 15, del Anexo III.2. Intercambio de informacióna) Un participante:- podrá solicitar a otro participante información relativa a su actitud con respecto a un tercer país, una institución de un tercer país o un método comercial concreto;- que haya solicitado apoyo oficial podrá solicitar información a otro participante que ofrezca las condiciones de crédito más favorables que esté dispuesto a ofrecer el primero; o- que haya recibido acusaciones según las cuales otro participante ha ofrecido un apoyo oficial que no se ajusta a las directrices del Acuerdo podrá solicitar información a otro participante, una vez detalladas estas acusaciones.Si se solicita información a varios participantes, deberá mencionarse la lista de destinatarios. Deberá remitirse a la Secretaría una copia de todas las solicitudes.b) El participante al que se la haya pedido información deberá suministrar en el plazo de siete días naturales toda aquélla de la que disponga en ese momento. Indicará con la mayor precisión posible la decisión que vaya a tomar. Dado el caso, completará su respuesta lo antes posible. Se remitirá una copia a los demás destinatarios de la solicitud de información, así como a la Secretaría.c) Si una información suministrada deja de ser válida al haberse recibido, modificado o retirado una solicitud de apoyo, al exigirse otras condiciones o por culaquier otra razón, deberán remitirse inmediatamente nuevas informaciones, así como una copia a todos los demás destinatarios de la solicitud de información y a la Secretaría.d) Todas las comunicaciones entre los corresponsales designados en cada país se efectuarán a su debido tiempo, a través de medios como el correo electrónico, el télex o el telefax, y tendrán un carácter confidencial.3. Propuestas de posición comúna) El intercambio de información o las consultas de viva voz (véase el Protocolo entre los participantes del Acuerdo) pueden llevar a la adopción de una posición común. La propuesta de dicha posición será enviada a todos los participantes, todos los centros de contacto del CAD y a la Secretaría, estará fechada y contendrá los puntos siguientes:1) el número de referencia, al igual que para las notificaciones relativas al presente Acuerdo, pero seguido de la mención «posición común»;2) el nombre del país importador y del comprador;3) el nombre o la descripción del programa con la mayor precisión posible para la clara identificación del mismo;4) las condiciones previstas por el país que haya tomado la iniciativa;5) la propuesta de posición común;6) la nacionalidad y el nombre de los licitadores que competen;7) la fecha de cierre de la licitación comercial y financiera y el número de la oferta siempre que se conozca;8) otras informaciones pertinentes, incluidas las razones de la propuesta de posición común, la disponibilidad de estudios sobre el programa o la existencia de circunstancias especiales.b) Una propuesta de posición común podrá incluir condiciones más favorables o menos que las convenidas en el presente Acuerdo.4. Procedimiento de posición comúna) Los participantes deberán dar respuesta a la propuesta lo antes posible y en cualquier caso en un plazo máximo de veinte días naturales. Dicha respuesta podrá consistir en la solicitud de información adicional, en la aceptación de la propuesta, en su rechazo, en una propuesta de modificación de la posición común o en una propuesta de posición alternativa. Se considerará que todo participante que notifique su falta de posición, debido a que no ha recibido una petición del exportador o del gobierno del país receptor cuando se trata de un crédito de ayuda para el programa, ha aceptado la propuesta de posición común. Si dicho participante recibe la propuesta después de que ésta haya entrado envigor, podrá aplicar los procedimientos del apartado 5 en caso de que desee conceder unas condiciones más liberales que las convenidas de común acuerdo.b) Una vez expirado el plazo de veinte días naturales, la Secretaría deberá informar a todos los participantes de la situación de la propuesta de posición común. Cuando ésta no ha sido rechazada por ningún participante, pero tampoco ha sido aceptada por todos, deberá ser retenida durante un segundo período de ocho días naturales.c) En caso de que el participante que tomó la iniciativa y un participante que ha propuesto una modificación o alternativa no se pongan de acuerdo con respecto a la posición común durante el segundo período, éste podrá ampliarse con el acuerdo de ambos. La Secretatía deberá informar de dicha ampliación a todos los participantes.d) Una vez vencido el segundo período, se considerará que todo participante que no haya rechazado de manera explícita la posición común propuesta la ha aceptado. No obstante, todo participante, incluido el que tomó la iniciativa, podrá condicionar su aceptación del acuerdo común a la aceptación explícita de uno o más participantese) La Secretaría deberá notificar a todos los participantes si la posición común ha entrado en vigor o ha sido rechazada. Dicha posición entrará en vigor tres días naturales después de la fecha de su notificación. La Secretaría deberá facilitar en todo momento información actualizada de todas las posiciones comunes que han sido aceptadas o están pendientes de decisión.5. Validez de una posición comúna) 1) Las normas convenidas en la posición común reemplazarán a las del presente Acuerdo únicamente para el programa especificado en dichas normas2) Los participantes que hayan llegado a un acuerdo deberán informar a la Secretaría del momento en que dicho acuerdo deja de tener interés.3) La Secretaría iniciará la revisión de la posición común después de cada período de dos años a partir de la fecha de su entrada en vigor, enviando una carta recordatorio. La posición común seguirá vigente si un participante así lo indica en un plazo de catorce días naturales.b) La intención de realizar una oferta en condiciones más favorables que las convenidas de común acuerdo, deberá notificarse a todos los participantes interesados, así como a la Secretaría, al menos sesenta días naturales antes de adoptar un compromiso. La notificación deberá incluir una explicación del motivo del compromiso así como una justificación que aclare que el compromiso no a lugar a una decisión de compra (tal vez incluyendo el resultado de un procedimiento ICB) influida por la disponibilidad de ayuda. Si un participante interesado en esta operación concreta lo solicita, la Secretaría deberá organizar una reunión de viva voz. Los participantes deberán abstenerse de adoptar un compromiso durante al menos veintiocho días naturales después de dicha reunión a no ser que se haya llegado a un acuerdo común diferente, o sesenta días después de la notificación. Todo participante puede reservarse el derecho de aceptar una oferta de financiación en condiciones más favorables que las convenidas de común acuerdo con arreglo al apartado 16 del Anexo III.Apéndice II del Anexo III Lista de verificación de las características en materia de desarrollo de los programas financiados con ayuda oficialPara asegurar que los programas de los países en desarrollo financiados total o parcialmente con ayuda oficial (ODA) poseen características específicas en materia de desarrollo, el Comité de ayuda al desarrollo (CAD) de la OCDE ha establecido una serie de criterios en los últimos años, formulados principalmente en:a) los principios del CAD para la valoración de los programas, 1988;b) las directrices del CAD para la financiación conjunta y la ayuda oficial al desarrollo condicionada y en parte no condicionada, 1987;c) las buenas prácticas de contratación para la ayuda oficial al desarrollo, 1986.I. Coherencia del programa con las prioridades de inversión generales del país receptor (selección del programa)1. El programa, ¿forma parte de proyectos de inversión y de gasto público ya aprobados por la administración central de financiación y planificación del país receptor?(Especifiquese el documento político en el que se menciona el proyecto, por ejemplo, el programa de inversión pública del país receptor.)2. El programa, ¿está financiado conjuntamente con una organización internacional de financiación del desarrollo?3. ¿Existen pruebas de que el programa ha sido estudiado y rechazado por una organización internacional de financiación del desarrollo o por otro miembro del CAD debido a que no presentaba suficientes características específicas en materia de desarrollo?4. Cuando se trata de un programa del sector privado, ¿ha sido aprobado por el país receptor?5. El programa, ¿está cubierto por un acuerdo intergubernamental según el cual el donante llevará a cabo una serie más amplia de actividades de ayuda en el país receptor?II. Preparación y valoración del programa6. El programa, ¿ha sido preparado, proyectado y valorado de acuerdo con una serie de normas y criterios que en general siguen las directices del CAD para la valoración de los programas (DVP)? Las directrices pertinentes relativas a la valoración del programa se refieren a:a) los aspectos económicos (apartados 30 a 38 de las DVP);b) los aspectos técnicos (apartado 22 de las DVP);c) los aspectos financieros (apartados 23 a 29 de las DVP), cuando se trata de un programa que produce ingresos, en particular si es para un mercado competitivo, ¿ha sido traspasado el elemento de donación al usuario de los fondos? (apartado 25 de las DVP);d) valoración institucional (apartados 40 a 44 de las DVP);e) análisis social y de la distribución (apartados 47 a 57 de las DVP);f) valoración medioambiental (apartados 55 a 57 de las DVP).III. Procedimientos de contratación7. De los procedimientos que se especifican a continuación, ¿cuál se utilizará? (para su definición, véanse los principios de buena práctica de contratación de la AOD);a) licitación pública internacional (Principio de contratación III y su Anexo 2: requisitos mínimos de la licitación pública internacional);b) licitación pública nacional (Principio de contratación IV);c) adjudicación o negociaciones directas (Principios de contratación V A o B).8. Está prevista la comprobación de los precios y de la calidad de los suministros (apartado 63 DVP).Apéndice III del Anexo III Determinación de los tipos de interés comerciales de referencia1. Los participantes acordaron que deberán tener en cuentas los objetivos siguientes en la evaluación de las propuestas específicas para establecer los tipos de interés comerciales de referencia (TIRC):i) los tipos de interés comerciales de referencia deben ser representativos de los tipos de interés finales de los préstamos comerciales en el mercado nacional de la moneda en cuestión;ii) los tipos de interés comerciales de referencia deben corresponder exactamente al tipo aplicable a un prestatario nacional de primera categoría;iii) los tipos de interés comerciales de referencia deberán estar basados, cuando proceda, en el coste de obtención de una financiación con un tipo de interés fijo durante un período no inferior a cinco años;iv) los tipos de interés comerciales de referencia no deben conducir a una distorsión de las condiciones competitivas del mercado nacional;v) los tipos de interés comerciales de referencia deben corresponder exactamente al tipo aplicable a los prestatarios extranjeros de primera categoría.2. Teniendo en cuenta dichos objetivos, los participantes han decidido que los tipos de interés comerciales de referencia se establecerán con un margen fijo por encima de sus tipos básicos respectivos.a) para todas las monedas, los tipos de interés básicos podrán ser:i) el rendimiento de bonos del Estado a tres años para el plazo máximo de reembolso de cinco años, el rendimiento de bonos del Estado a cinco años para el plazo de más de cinco años y hasta 8,5 y el rendimiento de bonos del estado a siete años para un plazo superior a 8,5 años; oii) el rendimiento de bonos del Estado a cinco años para todos los vencimientos, excepto en los casos en que los participantes hayan adoptado otros acuerdos.b) el margen fijo es de 100 puntos, excepto cuando los participantes hayan adoptado otros acuerdos.Nota 2 al Anexo III Los TICR serán iguales a un tipo básico más 100 puntos básicos. Los tipos básicos correspondientes a cada moneda podrán ser:i) la rentabilidad de bonos del Estado a tres años para el plazo máximo de reembolso de cinco años, la rentabilidad de bonos del Estado a cinco años para el plazo de más de cinco años y hasta 8,5, y la rentabilidad de bonos del Estado a siete años para un plazo superior a 8,5 años; oii) la rentabilidad de bonos del Estado a cinco años para todos los vencimientos.Cada participante deberá seleccionar al principio uno de los dos sistemas de tipo básico para su moneda. Los demás participantes utilizarán dicho sistema para la financiación ofrecida en la citada moneda. Todo participante, mediante una notificación efectuada con seis meses de antelación y con el asesoramiento de los demás participantes, puede cambiar al otro sistema para su moneda, y en ese caso los demás participantes deberán utilizar el mismo sistema para dicha moneda. El TICR del yen es el tipo básico a largo plazo menos 20 puntos básicos para todos los vencimientos. El TICR del ecu es el rendimiento en el mercado secundario a medio plazo de los bonos denominados en ecus de la bolsa de valores de Luxemburgo más 50 puntos básicos.Se añadirá al TICR un margen de 20 puntos para fijar el tipo de interés antes del contrato. El interés no podrá fijarse por un plazo superior a 120 días.