CELEX: 62002CC0294
Language: sv
Date: 2004-09-23 00:00:00
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat Kokott föredraget den 23 september 2004. # Europeiska kommissionen mot AMI Semiconductor Belgium BVBA m.fl. # Skiljedomsklausul - Val av förstainstansrätten - Domstolens behörighet - Parter i likvidation - Partsbehörighet - Förordning (EG) nr 1346/2000 - Insolvensförfaranden - Återkrav av förskott - Återbetalning i enlighet med avtalsklausul - Solidariskt ansvar - Återbetalning av felaktigt erlagda belopp. # Mål C-294/02.

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKATJULIANE KOKOTTföredraget den 23 september 2004(1)
         Mål C-294/02 Europeiska gemenskapernas kommission mot AMI Semiconductor Belgium BVBA m.fl. 
            Skiljedomsklausul  –  Esprit Projekt: 26927  –  Domstolens behörighet  –  Huruvida talan kan väckas mot likviderade eller insolventa företag  –  Avtal, på vilket tysk lagstiftning är tillämplig  –  Uppsägning av avtalet  –  Återbetalning av förskott  –  Solidarisk skuld
            
      
         Table des matières
      
      
               I –
                  
            Inledning
         
               II –
                  
            Avtalet
         
               A –
                  
            Avtalet (i snävare betydelse)
         
               B –
                  
            Bilaga I (projektbeskrivning)
         
               C –
                  
            Bilaga II (allmänna bestämmelser)
         
               III –
                  
            Sakomständigheter
         
               IV –
                  
            Förfarandet i domstolen och parternas yrkanden
         
               V –
                  
            Huruvida talan kan upptas till sakprövning
         
               A –
                  
            Domstolens behörighet
         
               B –
                  
            Huruvida talan mot InterTeam kan upptas till sakprövning
         
               1.
                  
            Parternas argument
         
               2.
                  
            Rättslig bedömning
         
               C –
                  
            Huruvida talan mot A-Consult och Ision kan upptas till sakprövning
         
               1.
                  
            Kommissionens talan anhängiggjordes den 12 augusti 2002. Redan dessförinnan, nämligen den 25 juli 2002, hade konkursförfarandet
               inletts gentemot A-Consult enligt österrikisk lagstiftning, och gentemot Ision hade insolvensförfarandet enligt tysk lagstiftning
               inletts den 19 juli 2002
            
         
               2.
                  
            Parternas argument
         
               b)
                  
            Rättslig bedömning i) Förstahandsyrkandet
         
               i)
                  
            ii) Andrahandsyrkandena
         
               VI –
                  
            Prövning i sak
         
               A –
                  
            Solidariskt ansvar
         
               1.
                  
            Parternas argument
         
               a)
                  
            Kommissionen
         
               b)
                  
            Svarandena
         
               2.
                  
            Rättslig bedömning
         
               B –
                  
            Krav på återbetalning av förskott mot AMI, Intracom, Euram och Nordbank
         
               1.
                  
            Fordringar på grund av avtalet
         
               a)
                  
            Fordran på grund av artikel 1.2 andra meningen i avtalet (ansvar för medvållande till en annan avtalsparts avtalsbrott)
         
               b)
                  
            Fordran enligt artikel 23.3 i bilaga II (återbetalning av överskott)
         
               i)
                  
            Avtalets upphörande
         
               ii)
                  
            Kommissionens betalningar
         
               iii)
                  
            Ersättningsbara kostnader
         
               –
                  
            Kommissionens godkännande av sexmånadersrapporten
         
               –
                  
            Kommissionens utrymme för skönsmässig bedömning
         
               –
                  
            Projektdeltagarnas bundenhet till granskningsgruppens bedömning
         
               –
                  
            Åberops- och bevisbörda
         
               2.
                  
            Fordringar på grund av obehörig vinst
         
               3.
                  
            Preliminär slutsats
         
               VII –
                  
            Genkäromålet
         
               VIII –
                  
            Rättegångskostnader
         
               IX –
                  
            Förslag till avgörande
         I –  Inledning 
      
        1.        Kommissionen har med stöd av en skiljedomsklausul enligt artikel 238 EG väckt talan mot
      
        
      –
         AMI Semiconductor Belgium BVBA, tidigare Alcatel Microelectronics NV, Oudenaarde, Belgien (nedan kallat AMI),
      
      
        
      –
         A-Consult EDV-Beratungsgesellschaft mbH, Wien, Österrike (nedan kallat A-Consult),
               			(2)
               		
      
      
        
      –
         Intracom SA Hellenic Telecommunications & Electronic Industry, Aten, Grekland (nedan kallat Intracom),
      
      
        
      –
         Ision Sales & Services GmbH & Co. KG, Hamburg, Tyskland (tidigare AllCon Gesellschaft für Kommunikationstechnologie mgH) (nedan
            kallat Ision),
         
      
      
        
      –
         Euram-Kamino GmbH, Hallbergmoos, Tyskland (nedan kallat Euram),
      
      
        
      –
         InterTeam GmbH i likvidation, Itzehoe, Tyskland (nedan kallat InterTeam) och
      
      
        
      –
         HSH Nordbank, tidigare Landesbank Kiel Girozentrale, Hamburg och Kiel, Tyskland (nedan kallat Nordbank)
      
      
       och yrkat att svarandena skall förpliktas att återbetala 317 214 euro jämte ränta. 
      
      
        2.        Detta belopp utgör en del av ett förskott som kommissionen har utbetalat till svarandena på grundval av ett år 1998 ingånget
      avtal. Avtalet har slutits inom ramen för det särskilda programmet för forskning, teknisk utveckling och demonstration (FTU)
      på informationsteknikens område (1994–1998) (nedan kallat Esprit‑programmet),
         			(3)
         		 som i sin tur utgör en del av gemenskapens fjärde FTU-ramprogram.
         			(4)
         		
      
        3.        Avtalet rörde finansieringen av projektet  Electronic commerce fulfilment service for the electronics industry  – Esprit‑projekt 26927 (nedan kallat projektet). Projektet avsåg i huvudsak framtagande och lansering av en internetbaserad
      handelsplattform för elektronikdelar.
      
      
        4.        Kommissionen, som ansåg att svarandena åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet, avslutade projektet i förtid och anser
      att svarandena nu är solidariskt återbetalningsskyldiga för utbetalade förskott, såvitt dessa inte motsvaras av godkända delleveranser.
      I målet uppkommer först frågan huruvida domstolen är behörig, eftersom den enda behöriga domstol som anges i skiljedomsklausulen
      är förstainstansrätten. Det finns ytterligare frågeställningar angående talans tillåtlighet eftersom en av de svarande redan
      hade trätt i likvidation när talan väcktes och insolvensförfaranden redan hade inletts gentemot ytterligare två svaranden.
      
      
      
        5.        I målet är det bland annat tvistigt i vilken mån svarandena har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet och om kommissionen
      har haft rätt att säga upp avtalet. Vidare är det tvistigt om svarandena är solidariskt återbetalningsskyldiga. Om det inte
      föreligger någon solidarisk återbetalningsskyldighet och kommissionen därför endast kan återkräva delbelopp från svarandena,
      skulle talan redan av detta skäl i stor utsträckning sakna mening, eftersom de företag som i huvudsak tagit emot förskott
      saknar betalningsförmåga respektive redan har trätt i likvidation. 
      
      
      II –  Avtalet 
      
        6.        I det den 8 juni 1998 ingångna avtalet mellan Europeiska gemenskapen, företrädd av kommissionen, och svarandena åtog sig de
      senare att utveckla och lansera en e-handelsplattform inom området för mikroelektronik för byte respektive försäljning av
      överskott av halvledare mellan företag inom elektronikindustrin.
         			(5)
         		 Plattformen skulle göra det möjligt för företagen att minska sina lager och få en snabb avsättning för överflödiga halvledare
      respektive avstå från att bygga upp lager. Vidare skulle logistiken, det vill säga leveransen av köpta delar, och betalningssystem
      vara integrerade i plattformen.
      
      
        7.        Projektet skulle genomföras inom 18 månader räknat från den 1 maj 1998. Gemenskapen åtog sig att stå för hälften av den budgeterade
      sammanlagda kostnaden om 1 080 000 ecu.
         			(6)
         		
      
        8.        Det på engelska avfattade avtalet bygger på en mall som kommissionen alltid använder inom området för forskning och teknisk
      utveckling.
         			(7)
         		 Det består av tre delar: det egentliga avtalet (nedan kallat avtalet), bilaga I (uppgifter om de i projektet medverkande
      företagen och detaljerad projektbeskrivning) och bilaga II (allmänna bestämmelser) (nedan kallade bilaga I respektive bilaga
      II).
      
      
       A –  Avtalet (i snävare betydelse)  
      
        9.        I artikel 1 i avtalet avgränsas tillämpningsområdet enligt följande:
      
      ”1.1 
         The Contractors shall carry out this contract jointly and severally towards the Commission for the work set out in Annex I
            up to the milestone at month 18  (”the Project”) .
         
      
      
      1.2 
         Subject to force majeure [
               			(8)
               		 ]  (including strikes, lockouts and other events beyond the reasonable control of the  Contractors ), the  Contractors  shall use reasonable endeavours to achieve the results intended for the  Project  and to fulfil the obligations of a defaulting  Contractor . A  Contractor  shall not be liable to take action beyond its reasonable control or to reimburse money due from a defaulting  Contractor  unless it has contributed to the default. Measures to be taken in the event of force majeure shall be agreed between the
            contracting parties.”
         
      
      
      
        10.      Därutöver innehåller avtalet bland annat bestämmelser om ersättningsgilla kostnader (artikel 3), utbetalning av gemenskapsstöd
      (artiklarna 4 och 9.2.2), företeende av kvitton och svarandenas rapporteringsskyldighet (artiklarna 5 och 6). I artikel 10
      slås slutligen fast att tysk lagstiftning
         			(9)
         		 skall tillämpas på avtalet.
      
      
       B –  Bilaga I (projektbeskrivning) 
      
        11.      Bilaga I består av två delar. I del 1 sammanfattas först projektets mål enligt följande:
      
        
      –
         ”integration of multiple key services for the electronics industry,
      
      
        
      –
         design of appropriate interfaces for an efficient brokerage system to be integrated into the professional IT‑environment of
            future users and service providers,
         
      
      
        
      –
         stimulation of increased electronic commerce in the electronics industry, including developing means for rewarding usage (”bonus
            component”) and for quantitatively determining the cost‑efficiency gained through implementation of ECFS/E.”
         
      
      
      
      
        12.      Därutöver innehåller den första delen i bilaga 1 detaljerade formulärmässiga uppgifter om de företag som medverkar i projektet
      vilket inbegriper uppgifter om deras budgeterade kostnader.
      
      
        13.      Andra delen i bilaga I innehåller en mer ingående beskrivning av projektets mål. Kärnan i denna del utgörs av projektplanen
      som omfattas av åtta arbetsavsnitt (workpackages). Varje arbetsavsnitt är sedan uppdelat i enskilda uppgifter (tasks). Varje
      uppgift skall resultera i en viss delleverans (deliverable). Denna kan bestå i en rapport, en mjukvara, tekniska beskrivningar
      eller dylikt. För varje uppgift fastställs när den skall vara utförd, vilken projektpartner som skall medverka med vilken
      arbetsinsats (angiven i månadsarbetskrafter) och vilken projektpartner som är ansvarig för delleveransens utförande. Följande
      arbetsavsnitt finns:
       Workpackage 1:  Specification of relevant business procedures (Task 1.1–1.3.), månad 0–2,
       Workpackage 2 : Detailed definition of ECFS/E software (Task 2.1–2.5), månad 2–6,
       Workpackage 3 : Server specification (Task 3.1–3.2), månad 2–3,
       Workpackage 4 : Realisation of software (Task 4.1–4.6), månad 3–15,
       Workpackage 5 : Field user tests (Task 5.1–5.4), månad 11–15,
       Workpackage 6 : Cross border beta-test (Task 6.1–6.4), månad 15–18, 
       Workpackage 7 : Dissemination and acceptance activities (Task 7.1–7.4), månad 15–18 och
       Workpackage 8 : Project management (Task 8.1–8.3), månad 0–36.
      
      
        14.      Arten och omfattningen av svarandenas medverkan motsvaras av deras roll som framtida potentiell användare av systemet, som
      försäljare av sidotjänster inom ramen för systemet eller som utvecklare av informationstekniska instrument (web-design, interfaces,
      databanker och övriga mjukvaror). 
      
      
        15.      AMI och Intracom räknas, såsom företag som förädlar och distribuerar elektronikdelar, till användargruppen. Euram är ett speditionsföretag,
      som skulle kunna svara för transporten av sålda delar och ingår tillsammans med Nordbank, som i egenskap av bank skulle kunna
      verkställa betalningsströmmarna, inom den andra kategorin. De uppgifter som AMI, Intracom, Euram och Nordbank har består i
      huvudsak av att på ett tidigt stadium medverka i framställningen av en kravprofil och att i en senare fas genomföra testkörningar
      med prototyper. 
      
      
        16.      Den egentliga tekniska utvecklingen av systemet ålåg det däremot InterTeam, Ision och A-Consult, små företag i informationsteknologibranschen,
      att genomföra. InterTeam hade dessutom som koordinator några särskilda uppgifter såsom att sammanställa rapporterna och organisera
      marknadsföringsåtgärderna.
      
      
        17.      Det tredje avsnittet i den andra delen i bilaga I ägnas åt projektledningen. Därvid fastställs särskilt InterTeams roll och
      uppgifter som projektkoordinator. Det fjärde avsnittet rör genomförandeplanen. Enligt avsnitt 5 åligger det enligt artikel 6
      i avtalet och artikel 10 i bilaga II projektdeltagarna att under InterTeams ledning för kommissionen presentera korta sexmånadersrapporter,
      en utförlig tolvmånadersrapport, en halvtidsrapport och en slutrapport. I ett sista avsnitt föreskrivs slutligen att projektdeltagarna
      som komplement till bestämmelserna i bilaga II skall sluta ett konsortialavtal med varandra. 
      
      
       C –  Bilaga II (allmänna bestämmelser) 
      
        18.      De allmänna bestämmelserna i bilaga II motsvarar återigen kommissionens avtalsmall. 
      
      
        19.      Artikel 2.1 i bilaga II har i utdrag följande lydelse: 
      ”The Coordinator shall:
      (a) be the channel for submitting all documents and for general liaison between the Contractors and the Commission. All general
      communications with the Commission shall be through the Coordinator;
      (b) subject to any special conditions in Article 9 of the contract, receive and distribute all payments which shall be made
      to the Coordinator in trust for the Contractors. The Coordinator shall immediately transfer the appropriate amount of each
      payment to each Contractor. The Coordinator shall not be the beneficial owner of any payment …”
      
      
        20.      Artikel 5.3 innehåller följande bestämmelser om kommissionens rätt att omedelbart säga upp avtalet:
      ”The Commission may immediately terminate the contract, or the participation of any Contractor, by written notice:
      (a)(i) where remedial action to rectify non-performance within a reasonable period of time (being not less than one month)
      specified in writing has been requested by the Commission and has not been satisfactorily taken…”
      
      
        21.      Verkningarna av en uppsägning regleras i artikel 5.4:
      ”The Community contribution to costs, on termination, shall be paid if they relate to Project Deliverables accepted by the
      Commission and such other costs which are fair and reasonable, including expenditure commitments.
      …
       For termination under Article 5.3(a), interest may be added to any amount to be reimbursed, upon written request, at 2% above
      the rate applied by the European Monetary Institute for ECU operations … for the period between the receipt of the funds and
      their reimbursement.”
      
      
        22.      Angående laga domstol föreskrivs följande i artikel 7:
      ”The Court of First Instance of the European Communities, and in the case of appeal, the Court of Justice of the European
      Communities shall have exclusive jurisdiction in any dispute between the Commission and the Contractors concerning the validity,
      application and interpretation of this contract.”
      
      
        23.      Beträffande projektdeltagarnas rapporteringsskyldighet föreskrivs följande i artikel 10:
      ”10.1 Submission of Reports
       The Contractors shall submit to the Commission for approval the following reports …:
      (a) progress reports (the progress, resources employed, deviations to the work plan, and results). Each 12 months, or such
      other period specified in the contract, the information in the relevant report must enable the Commission to evaluate the
      progress and cooperation, within the Project and with any related project;
      (b) a final report covering all the work, the objectives, the results and the conclusions, including a suitable summary of
      all these matters;
      …
       10.3 Each progress report shall be submitted within one month of the end of the relevant reporting period.
       A final report shall be submitted within two months following the period specified in Article 2.1 of the contract, or the
      completion of the work, if earlier.
       Unless there are observations by the Commission the final report shall be deemed to be approved within two months of its receipt
      and within one month in the case of other reports.”
      
      
        24.      Artikel 23.2 och 23.3 innehåller följande bestämmelser om kommissionens betalningar:
      ”23.2 Subject to Article 24 of this Annex, all payments shall be treated as advances until acceptance of the appropriate Project
      Deliverables, or, if none are specified, until acceptance of the final report.
       23.3 Where the total financial contribution due for the Project, including the result of any audit, is less than the payments
      made for the Project, the Contractors shall immediately reimburse the difference, in ECU, to the Commission.”
      
      
      III –  Sakomständigheter 
      
        25.      Genomförandet av projektet påbörjades i maj 1998. Den 8 juni 1998 betalade kommissionen ut ett första förskott på 270 000
      euro till InterTeam.
      
      
        26.      I en sexmånadersrapport av den 15 december 1998 förklarade svarandena att de enskilda skyldigheter som anges i arbetsavsnitten
      1, 2 och 3 hade uppfyllts i sin helhet.
      
      
        27.      Den 29 mars 1999 föreslog kommissionen för InterTeam att en granskningsgrupp (Review Team) bestående av Guida och Ouzounis
      skulle bildas och översände deras meritförteckningar. I ett e-postmeddelande av den 8 april 1999 godtog InterTeam de experter
      som föreslagits.
      
      
        28.      Efter att svarandena i anslutning till sexmånadersrapporten företett kvitton för den första periodens kostnader betalade kommissionen
      den 6 maj 1999 ut ytterligare ett förskott på 191 394 euro för tiden 6 maj – 31 oktober 1998, varvid utbetalningarna vid denna
      tidpunkt uppgick till sammanlagt 461 394 euro. 
      
      
        29.      Vid ett sammanträde den 11 juni 1999 i Bryssel, där företrädare för svarandena, kommissionen och granskningsgruppen deltog,
      redogjorde svarandena för arbetsläget. Eftersom genomförandet av projektet enligt granskningsgruppens uppfattning uppvisade
      allvarliga brister beslutades att projektet skulle suspenderas till den 1 juli 1999 och att projektdeltagarna till dess skulle
      inkomma med kompletterande upplysningar, av vilka framgår att de påtalade bristerna avhjälpts.
      
      
        30.      I en skrivelse av den 18 juni 1999 översände kommissionen den första granskningsrapporten (Review report) som grundade sig
      på redogörelsen av den 11 juni 1999 av de framsteg som gjorts inom ramen för projektet och sammanfattade ytterligare en gång
      granskarnas kritik. Vidare innehöll skrivelsen följande stycke:
      ”These are the reasons why we agreed to suspend the project until 1 July 1999, during which time the consortium has agreed
      to deliver additional information… This information shall be assessed immediately after 1 July 1999, additional information
      and remedial actions to rectify non-performance will be taken into account in accordance with the period of time specified
      in Article 5.3 (a)(i) of Annex II to the contract, effective immediately. Please note that in accordance with the relevant
      Articles of Annex II to the contract (in particular Article 5) the Commission hereby has given termination notice.”
      
      
        31.      Kommissionen översände tillsammans med en skrivelse av den 29 juni 1999 till InterTeam en bilaga till den första granskningsrapporten
      och framförde på nytt invändningar mot avtalets genomförande. I bilagan bedömde granskarna den första prototypen av internetplattformen,
      som den – med svarandenas medgivanden – hade testat. 
      
      
        32.      Den 5 juli 1999 lämnade InterTeam kompletterande upplysningar – delvis avfattade på tyska – och ställde de delleveranser som
      förföll till leverans i tolfte projektmånaden till förfogande. Kort därpå presenterade InterTeam dessutom den avtalade tolvmånadersrapporten.
      
      
      
        33.      I en skrivelse av den 23 juli 1999 översände kommissionen till InterTeam en andra granskningsrapport, som upprättats med beaktande
      av såväl uppgifterna av den 5 juli som dem i tolvmånadersrapporten, och bjöd in svarandena till ytterligare ett sammanträde
      den 8 september 1999 i Bryssel. I den andra granskningsrapporten vidhöll granskarna sin grundläggande kritik avseende samtliga
      delleveranser. Endast delleveranserna 2.4, 3.1, 4.1, 4.2, 4.3, 4.5 och 4.6 godtogs trots att de bedömdes hålla en låg kvalitet.
      Granskningsgruppen stod fast vid sin bedömning även efter att svarandena yttrat sig vid sammanträdet den 8 september 1999.
      
      
        34.      I ett rekommenderat brev till InterTeam av den 21 december 1999 sade kommissionen upp avtalet med retroaktiv verkan från den
      8 september 1999. I denna skrivelse, av vilken övriga svaranden fick en kopia, föranstaltade kommissionen om ett betalningskrav
      på 317 214 euro. Detta belopp utgjordes av det sammanlagda förskottet på 461 394 euro med avdrag för kostnader på 144 180 euro
      för de godkända delleveranserna. Vidare upplyste kommissionen om vilken andel av de godkända kostnaderna som löpte på respektive
      projektdeltagare. 
      
      
        35.      Om man ställer de godkända kostnaderna i relation till de förskott som beviljats respektive projektdeltagare, framträder enligt
      kommissionens uppgifter följande bild:
      
      
          
            A
               
            
            B
               
            
            C
               
            
            D
               
            
         InterTeam
               
            
            153 500
               
            
            300 934
               
            
            29 491,36
               
            
            271 443
               
            
         A-Consult
               
            
            101 500
               
            
            61 823
               
            
            40 960,23
               
            
            20 862
               
            
         AMI
               
            
            97 000
               
            
            26 743
               
            
            26 214,55
               
            
            529
               
            
         Ision
               
            
            70 000
               
            
            39 926
               
            
            31 129,77
               
            
            8 797
               
            
         Euram
               
            
            40 000
               
            
            21 606
               
            
            0,00
               
            
            21 606
               
            
         Intracom
               
            
            68 000
               
            
            10 362
               
            
            16 384,09
               
            
            (6 022)
               
            
         Nordbank
               
            
            10 000
               
            
            0
               
            
            0,00
               
            
            0
               
            
         Summa
               
            
            540 000
               
            
            461 394
               
            
            144 180
               
            
            317 214
               
            
          A: Högsta stöd enligt avtalet; B: faktiskt utbetalt belopp; C: beviljat stöd; D: belopp att återbetala (Intracom har ett tillgodohavande).
      
        36.      Efter ytterligare skriftväxling krävde kommissionen till slut i en skrivelse av den 17 juli 2000 att InterTeam inom sju dagar
      skulle betala 317 214 euro. Efter att någon betalning inte hade gjorts inom den angivna fristen gjorde kommissionen, i en
      skrivelse av den 18 juni 2001, gentemot de enskilda svarandena gällande en fordran på 317 214 euro jämte ränta. 
      
      
      IV –  Förfarandet i domstolen och parternas yrkanden 
      
        37.      Kommissionen väckte den 12 augusti 2002 först talan vid förstainstansrätten. Ansökan vidarebefordrades emellertid till domstolen.
      Efter samråd med förstainstansrättens kansli har kommissionen i en skrivelse av den 14 augusti 2002 nämligen meddelat att
      talan i själva verket skall väckas hos domstolen.
      
      
        38.      Kommissionen anser att avtalet enligt artikel 5.3 a i) i bilaga II har sagts upp med rättslig verkan eftersom svarandena har
      åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet, vilket framgår av de för svarandena bindande granskningsrapporterna, och eftersom
      svarandena inte har åtgärdat bristerna inom den angivna fristen. Gemenskapen har enligt artikel 23.3 i bilaga II rätt till
      återbetalning av utbetalda förskott, såvitt de inte motsvaras av godkända delleveranser. Enligt artikel 5.4 i bilaga II skall
      ränta löpa på fordran från dagen för utbetalning av förskotten. Rätten till återbetalning framgår dessutom av principen om
      obehörig vinst i den mening som avses i 812 § i Bürgerliches Gesetzbuch (BGB). Enligt artikel 1 i avtalet och 420 §§ ff BGB
      svarar svarandena solidariskt för återbetalningsskyldigheten.
      
      
        39.      Kommissionen har yrkat 
      
      
            att svarandena skall förpliktas att solidariskt erlägga ett belopp på 317 214 euro till kommissionen, jämte ränta som är 2 procent högre
                  än den som tillämpas av Europeiska monetära institutet, bestående av två belopp, det ena på 125 820 euro från och med den
                  8 juni 1998 och det andra på 191 394 euro från och med den 6 maj 1999. 
               
               
            
      
       Vid den muntliga förhandlingen har kommissionen, såvitt talan gäller A-Consult och Ision, i andra hand yrkat att domstolen
      skall 
      
      
            fastställa att A-Consult GmbH och Ision GmbH solidariskt med övriga svaranden är skyldiga att erlägga ett belopp av 317 214
                  euro till kommissionen, jämte ränta som är 2 procent högre än den som tillämpas av Europeiska monetära institutet, bestående
                  av två belopp, det ena på 125 820 euro från och med den 8 juni 1998 och det andra på 191 394 euro från och med den 6 maj 1999,
                  
               
               
            
      
      
      
            och i tredje hand – för det fall att domstolen finner att det inte föreligger någon solidarisk återbetalningsskyldighet –,
               
            
      
      
      
            fastställa att A-Consult GmbH skall erlägga ett belopp p 20 862 euro och Ision GmbH ett belopp p 8 797 euro jämte ränta till
                  kommissionen.
               
               
            
      
       Vidare har kommissionen yrkat att svarandena under alla förhållanden skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna.
      
      
        40.      AMI, Euram och InterTeam har yrkat
      
        
      –
         att talan gentemot dem skall ogillas och 
      
      
        
      –
         att kommissionen skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna.
      
      
      
      
        41.      A-Consult har yrkat
      
        
      –
         att talan skall ogillas och
      
      
        
      –
         att kommissionen skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna.
      
      
      
      
        42.      Intracom har yrkat
      
        
      –
         att talan skall ogillas,
      
      
        
      –
         och i ett genkäromål att kommissionen skall förpliktas att till Intracom erlägga 6 022 euro och
      
      
        
      –
         att kommissionen skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna.
      
      
      
      
        43.      Nordbank har yrkat 
      
        
      –
         att talan mot Nordbank skall ogillas och 
      
      
        
      –
         att kommissionen skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna.
      
      
      
      
        44.      Svarandena har bestritt att de har åsidosatt sina skyldigheter enligt avtalet och åberopat ett sakkunnigutlåtande till stöd
      för sin ståndpunkt. Granskningsgruppens bedömning är inte bindande. Det kan i vart fall inte finnas några invändningar mot
      de delleveranser som dokumenterats i sexmånadersrapporten. Denna rapport skall nämligen anses ha godkänts eftersom kommissionen
      inte har gjort några invändningar mot den i rätt tid. Vidare är uppsägningen av avtalet ogiltig eftersom den inte gäller samtliga
      svaranden utan endast InterTeam.
      
      
        45.      De anser att det inte föreligger något solidariskt ansvar för återbetalningen av förskotten, vilket framgår av artikel 1.2
      i avtalet. Enligt Intracoms och Nordbanks uppfattning är respektive projektdeltagare endast återbetalningsskyldig i den mån
      den är ansvarig för några brister. De har emellertid använt sina stöd på ett riktigt sätt. 
      
      
        46.      Eftersom Ision inte har angett någon inställning till kommissionens yrkanden har kommissionen i sitt genmäle yrkat att domstolen
      skall meddela tredskodom gentemot Ision, som därefter i ett svaromål har bestritt det yrkandet.
      
      
        47.      I sitt genmäle har kommissionen även bestritt Intracoms yrkanden i genkäromålet. 
      
      
        48.      Parternas argument i övrigt skall jag – såvitt av betydelse – återge inom ramen för den rättsliga bedömningen. 
      
      
      V –  Huruvida talan kan upptas till sakprövning 
      
       A –  Domstolens behörighet 
      
        49.      Enligt artikel 7 i bilaga II har parterna avtalat att förstainstansrätten är behörig domstol i första instans för samtliga
      tvister på grund av avtalet. I enlighet härmed har kommissionen också först väckt talan vid förstainstansrätten. 
      
      
        50.      Det är tveksamt om denna skiljedomsklausul
         			(10)
         		 kan tolkas så att även domstolen har behörighet i första instans när kommissionen väcker talan. Enligt artikel 225.1 EG har
      förstainstansrätten visserligen bland annat behörighet att träffa avgöranden med stöd av en skiljedomsklausul i den mening
      som avses i artikel 238 EG, som återfinns i ett av gemenskapen ingånget avtal. Detta gäller emellertid endast om det inte
      finns avvikande bestämmelser i domstolens stadga. Enligt artikel 51 i nämnda stadga i den genom Nicefördraget införda lydelsen
      övertar domstolen behörigheten om talan väcks av en gemenskapsinstitution.
         			(11)
         		
      
        51.      Resultatet blir detsamma om man i stället för på det nuvarande rättsläget
         			(12)
         		 tittar på gällande rätt när talan väcktes. Då hade enligt artikel 238 EG domstolen i princip behörighet. Enligt artikel 3
      c i beslutet om upprättandet av förstainstansrätten
         			(13)
         		 har förstainstansrätten endast behörighet när en enskild har väckt talan med stöd av en skiljedomsklausul; när en gemenskapsinstitution
      har väckt talan förblir domstolen behörig.
      
      
        52.      Klausulens ordalydelse står alltså i strid med gemenskapsdomstolarnas behörighetsregler. Om klausulen därför skall anses vara
      ogiltig kan målet i enlighet med artikel 240 EG kunna avgöras av nationella domstolar. 
      
      
        53.      Visserligen har inte någon av parterna bestritt domstolens behörighet. På fråga från domstolen har parterna till och med uttryckligen
      bekräftat att domstolen är behörig att avgöra målet. I förekommande fall skulle emellertid domstolen vara skyldig att ex officio
      förklara skiljedomsklausulen ogiltig och därmed avvisa målet.
         			(14)
         		
      
        54.      Några parter har antytt att artikel 7 i bilaga II, genom vilken avtalsparterna samstämmigt har gett skriftligt uttryck för
      domstolens behörighet, i efterhand kan ändras genom konkludent handlande. 
      
      
        55.      Det är emellertid tveksamt om detta är möjligt. För det första måste nämligen enligt artikel 38.6 i rättegångsreglerna en
      utskrift av skiljedomsklausulen ges in redan i samband med att talan väcks. Bortsett från själva formkravet
         			(15)
         		 ger formuleringen uttryck för att avtalet måste vara ingånget när talan väcks. För det andra kan avtalet enligt dess artikel 8
      endast ändras genom en ”skriftlig överenskommelse” av behöriga företrädare för parterna. Denna fråga kan emellertid lämnas
      därhän om det redan vid en tolkning av den nuvarande lydelsen av skiljedomsklausulen framgår att domstolen är behörig att
      avgöra målet när kommissionen har väckt talan på grund av avtalet. 
      
      
        56.      Av domstolens dom i målet Feilhauer
         			(16)
         		 följer att domstolens behörighet på grund av en skiljedomsklausul endast kan avgöras utifrån gemenskapsrättsliga bestämmelser
      och själva klausulen. Detta står i överensstämmelse med den allmänt erkända rättsprincipen att det ankommer på varje domstol
      att tillämpa sina egna förfaranderegler vilket inbegriper behörighetsreglerna.
         			(17)
         		 Det lagval som har gjorts i avtalet avser följaktligen endast de materiella bestämmelserna. Vid tolkningen av skiljedomsklausulen,
      på vilken domstolens behörighet ytterst ankommer, gäller därför inte principen att tysk rätt skall tillämpas på tolkningen
      av avtalet, särskilt 133 och 157 §§ BGB, inte ens om ett avtal innehåller en klausul om att tysk rätt är tillämplig på det.
      
      
      
        57.      Inte heller enligt gemenskapsrättsliga principer är det endast ordalydelsen som skall ligga till grund för avtalstolkningen.
      Tvärtom skall även avtalsparternas vilja och det sammanhang i vilket avtalet slöts beaktas.
         			(18)
         		
      
        58.      Av klausulens formulering framgår för det första att projektdeltagarna inte har velat utesluta att domstolen tar befattning
      med avtalet. Dess behörighet som överklagandeinstans har till och med nämnts uttryckligen. Dessutom har parterna genom klausulen
      gett uttryck för att i vart fall inte de nationella domstolarna utan gemenskapsdomstolarna skall vara behöriga att avgöra
      tvister på grund av avtalet. Parterna har i sina yttranden till domstolen bekräftat att detta var deras avsikt när avtalet
      ingicks.
      
      
        59.      Därtill kommer att förstainstansrätten och domstolen tillsammans utgör institutionen ”Domstolen”. Detta framgår dels av att
      det i artikel 7.1 EG, där gemenskapens institutioner räknas upp, endast talas om domstolen, dels av att förstainstansrätten
      inte nämns särskilt. Dessutom har den avdelning i EG‑fördraget som innehåller bestämmelser om domstolen och förstainstansrätten
      rubriken „Domstolen“. Det är därför inte uteslutet att begreppet förstinstansrätten så att säga  pars pro toto  även innefattar domstolen.
      
      
        60.      Slutligen skall det beaktas att avtalet har ingåtts inom ramen för Esprit‑programmet. Genom att bevilja bidrag på grundval
      av motsvarande program vill gemenskapen uppnå forsknings- och industripolitiska mål. Det är logiskt att gemenskapsdomstolarna
      har behörighet att avgöra tvister på grund av dessa avtal. På så sätt garanteras att avtal som ingåtts i enlighet med en enhetlig
      mall också tolkas enhetligt och mot bakgrund av det gemenskapsrättsliga sammanhanget, såvitt den på respektive avtal tillämpliga
      nationella lagstiftningen så tillåter. 
      
      
        61.      Denna uppfattning står inte i strid med domstolens uttalande att dess behörighet grundad på en skiljedomsklausul skall tolkas
      restriktivt, eftersom den utgör ett undantag från allmän rätt.
         			(19)
         		 Domstolens uttalande gällde frågan vilka krav som kan ställas inom ramen för en talan enligt artikel 238 EG som väcks vid
      institutionen ”Domstolen”, och inte avgränsningen mellan domstolens och förstainstansrättens behörigheter. 
      
      
        62.      För övrigt har domstolen redan vid flera tillfällen haft att göra med en likadan eller liknande klausul när talan har väckts
      av gemenskapens institutioner.
         			(20)
         		 Inte i något av dessa fall har den ifrågasatt sin behörighet på grund av klausulens formulering, trots att den i förekommande
      fall är skyldig att ex officio avvisa målet när den anser sig obehörig. Härav kan endast dras slutsatsen att domstolen har
      tolkat klausulen på det sätt som här har föreslagits. 
      
      
        63.      Följaktligen medför en tolkning av artikel 7 i bilaga II mot bakgrund av parternas vilja och avtalets sammanhang att domstolen
      är behörig att avgöra målet när kommissionen har väckt talan på grund av detta avtal.
      
      
       B –  Huruvida talan mot InterTeam kan upptas till sakprövning 
      
        64.      Den 22 december 1999 beslutade bolagsstämman i InterTeam att upplösa bolaget, ett beslut som fördes in i handelregistret den
      18 januari 2000. Den 8 november 2001 fördes det sedan in att likvidationen var avslutad varför bolaget avfördes från handelsregistret.
      
      
       1. Parternas argument
      
        65.      Enligt kommissionens uppfattning kan talan mot InterTeam tas upp till prövning. Grunden för detta är kommissionens antagande
      att svaranden fortfarande besitter tillgångar. I annat fall skulle en svarande kunna avvärja hotet om en rättslig tvist genom
      att låta avföra bolaget ur handelsregistret.
      
      
        66.      AMI, Euram och InterTeam anser däremot att talan mot InterTeam inte kan upptas till prövning. InterTeam är upplöst genom att
      verksamheten har upphört och bolaget har avvecklat sina tillgångar. Efter det att bolaget har avförts ur handelsregistret
      har det inte längre någon behörighet att föra talan.
      
      
       2. Rättslig bedömning
      
        67.      Talan mot InterTeam kan inte upptas till sakprövning, om InterTeam när talan väcktes inte längre hade rättsförmåga och behörighet
      att föra talan i domstol. I domen i målet kommissionen mot Oder-Plan har domstolen avgjort frågan om ett bolags rättsförmåga
      och behörighet att föra talan i domstol enligt rättsordningen i det land där bolaget har sitt säte.
         			(21)
         		 Rättsordningen i det land där bolaget har sitt säte är i detta fall den tyska. Enligt tysk lagstiftning upphör ett bolag
      med begränsat ansvar (GmbH) när det efter att likvidationen har avslutats avförs ur handelsregistret. Ur processuell synvinkel
      får ett bolags upphörande till följd att dess behörighet att föra talan upphör. Talan mot bolaget kan därmed inte upptas till
      sakprövning.
         			(22)
         		
      
        68.      Till skillnad från i detta mål pågick likvidationen ännu i målet kommissionen mot Oder-Plan och svaranden hade ännu inte avförts
      från handelsregistret. Man kan därför från domen i det målet inte, vilket kommissionen menar, dra slutsatsen att talan gentemot
      InterTeam, vars likvidation redan var avslutad och som hade avförts ur handelsregistret när talan väcktes, kan upptas till
      prövning.
      
      
        69.      Emellertid kan talan undantagsvis väckas även gentemot ett likviderat och avfört aktiebolag, om käranden har grundad anledning
      att tro att aktiebolaget ännu besitter tillgångar.
         			(23)
         		 Det svarande bolaget utgör under sådana förhållanden ännu en kontrahent och har behörighet att föra talan i domstol. En förutsättning
      härför är emellertid att käranden i vart fall anför hållpunkter till stöd för att det finns värderingsbara tillgångar.
         			(24)
         		 Ett ur luften gripet antagande att aktiebolaget har ytterligare fordringar är däremot inte tillräckligt för att en sådan
      talan skall vara tillåten.
         			(25)
         		
      
        70.      Kommissionens argument, att blotta antagandet att svaranden ännu har tillgångar måste var tillräckligt för att en talan mot
      ett avfört aktiebolag skall vara tillåten eftersom svaranden annars genom att avföra bolaget ur handelsregistret skulle kunna
      undandra sig en rättslig tvist, anser jag inte vara hållbart. Ett bolag avförs nämligen ur handelsregistret först efter att
      ett lagstadgat förfarande har ägt rum, som tar hänsyn till borgenärsskyddet.
         			(26)
         		 Undantag från principen att talan mot likviderade och avförda bolag är otillåten kan av rättssäkerhetsskäl endast göras under
      förutsättning att käranden anför hållpunkter som ger grundand anledning att tro att det finns tillgångar. 
      
      
        71.      Eftersom kommissionen endast schablonmässigt har utgått ifrån att InterTeam ännu besitter tillgångar men inte har angett några
      närmare hållpunkter till stöd därför, kan kommissionens talan mot InterTeam inte tas upp till sakprövning och skall avvisas.
         			(27)
         		
      
       C –  Huruvida talan mot A-Consult och Ision kan upptas till sakprövning 
      
       1. Kommissionens talan anhängiggjordes den 12 augusti 2002. Redan dessförinnan, nämligen den 25 juli 2002, hade konkursförfarandet
      inletts gentemot A-Consult enligt österrikisk lagstiftning, och gentemot Ision hade insolvensförfarandet enligt tysk lagstiftning
      inletts den 19 juli 2002
      
       2. Parternas argument
      
        72.      Konkursförvaltaren i A-Consult har anfört att talan mot A-Consult inte kan upptas till sakprövning. Enligt 6 § i den österrikiska
      konkurslagen kan rättsliga förfaranden varken inledas eller slutföras där fordringar görs gällande på konkursboet efter att
      konkursen har inletts. Enligt artiklarna 16 och 17 i rådets förordning (EG) nr 1346/2000 av den 29 maj 2000 om insolvensförfaranden
         			(28)
         		 (nedan kallad förordning nr 1346/2000) erkänns ett beslut att inleda ett insolvensförfarande i en medlemsstat i Europeiska
      Unionen i samtliga övriga medlemsstater och omfattas av de rättsverkningar som följer av lagstiftningen i den stat där förfarandet
      har inletts.
      
      
        73.     Även Ision menar att talan inte kan upptas till sakprövning. Bolaget har förlorat sin behörighet att föra talan inför domstol
      i och med att insolvensförfarandet inleddes den 19 juli 2002. Från denna tidpunkt är det enligt 80 § i den tyska insolvenslagen
      förvaltaren som har behörighet att föra talan inför domstol när det gäller de tillgångar som omfattas av insolvensförfarandet.
      Förvaltaren har emellertid inte delgetts kommissionens ansökan. Förvaltaren är alltså inte part i målet. 
      
      
        74.      Enligt kommissionens uppfattning kan talan tas upp till sakprövning. Domstolens exklusiva behörighet att träffa avgöranden
      i detta mål följer av artikel 238 EG jämförd med skiljedomsklausulen. Av domstolens rättspraxis framgår att denna exklusiva
      behörighet inte kan åsidosättas genom nationella bestämmelser. Förordning nr 1346/2000 rör endast verkningarna av ett insolvensförfarande
      i medlemsstaterna, och inverkar inte på något sätt på tillåtligheten av en talan som väckts vid domstolen. Dessutom informerades
      kommissionen först den 23 september 2002 om att ett konkursförfarande inletts beträffande A-Consult, det vill säga först efter
      två och en halv månad. Detta kan inte anses vara ”omedelbart“ i den mening som avses i artikel 40 i förordning nr 1346/2000.
      
       b)	Rättslig bedömningi)	Förstahandsyrkandet
      
        75.      Tillåtligheten av att föra talan mot bolag gentemot vilka det har inletts konkurs- respektive insolvensförfaranden skulle,
      liksom när det gäller bolag som trätt i likvidation, kunna anses vara problematisk med avseende på rättsförmåga och behörighet
      att föra talan inför domstol. Härför talar att inledandet av insolvensförfarande medför en omedelbar förändring av bolagets
      status och att det inte längre kan agera genom sina bolagsorgan. Det omvandlas till en av en förvaltare förvaltad tillgångsmassa
      (insolvenstillgångar). Följaktligen skall lagstiftningen i de länder där bolagen har sitt säte, det vill säga österrikisk
      respektive tysk lagstiftning, tillämpas.
         			(29)
         		
      
        76.      Tillåtligheten skulle emellertid liksom övriga processrättsliga frågor även kunna avgöras enligt domstolens rättsordning,
      det vill säga domstolens förfaranderegler, som visserligen inte innehåller några uttryckliga bestämmelser för detta fall.
      Under alla förhållanden kan domstolen enligt vad som uttalats i domen i målet Feilhauer
         			(30)
         		 inte tillämpa nationella processrättsliga bestämmelser som medför att domstolen saknar behörighet.
      
      
        77.      Det är emellertid ovisst huruvida det rör sig om en bristande behörighet att föra talan i domstol eller om ett allmänt spörsmål
      beträffande talans tillåtlighet, då en tolkning av domstolens förfaranderegler mot bakgrund av förordning nr 1346/2000 ger
      vid handen att verkningarna av ett i medlemsstaten inlett involvensförfarande skall beaktas även i förfarandet i domstolen.
      
      
      
        78.      Enligt artikel 4.2 f i förordning nr 1346/2000 skall lagen i den stat där insolvensförfarandet har inletts bestämma dess verkningar
      på förfaranden som har inletts av enskilda borgenärer. Därmed skulle tillåtligheten av talan som väcks i medlemsstaternas
      domstolar prövas enligt den tyska och den österrikiska rättsordningen.
      
      
        79.      Enligt den tyska rättsordningen kan enligt 87 § insolvenslagen borgenärerna, efter att ett insolvensförfarande beträffande
      en gäldenärs tillgångar har inletts, endast göra sina fordringar gällande i enlighet med de bestämmelser som reglerar insolvensförfarandet.
      I stället för en civilrättslig talan tillämpas ett anmälningsförfarande enligt 174 §§ ff. insolvenslagen. En direkt fullgörelsetalan
      mot en solidariskt ansvarig gäldenär eller insolvensförvaltaren är otillåten och skall avvisas.
         			(31)
         		
      
        80.      Inte heller enligt den österrikiska rättsordningen kan enligt 6 § första stycket konkurslagen rättstvister för att göra gällande
      eller säkerställa fordringar på de tillgångar som omfattas av konkursförfarandet anhängiggöras efter det att konkursförfarandet
      har inletts. 
      
      
        81.      Med en tillämpning av nationella bestämmelser kan respektive talan därmed inte tas upp till sakprövning och skall avvisas.
      
      
      
        82.      Kommissionen instämmer visserligen i att förordning nr 1346/2000 inte innehåller någon bestämmelse som uttryckligen föreskriver
      att förfarandet i domstolen skall tillämpas. Inte heller hänvisar domstolens förfaranderegler till förordningen. En tolkning
      utifrån syftet och ändamålet med förordningen ger emellertid vid handen att det vid förfaranden i domstolen inte kan göras
      några undantag från de principer som ställs upp i förordning nr 1346/2000. 
      
      
        83.      Insolvensförfaranden syftar till att jämnt fördela den befintliga tillgångsmassan i ett enda förfarande där samtliga borgenärer
      deltar. Det är därför enligt den nationella rättsordningen uteslutet med separata rättsverkningar efter att insolvensförfarandet
      har inletts. Borgenärerna kan varken rikta en direkt talan om en särskild ställning eller framtvinga en verkställighet av
      bestående anspråk.
         			(32)
         		 På så sätt skulle nämligen en enskild borgenär kunna få en bättre ställning än övriga. Genom artikel 4.2 f i förordning nr 1346/2000
      garanteras att denna princip inte kan kringgås genom att talan väcks i andra medlemsstater. 
      
      
        84.      Förordningen är direkt tillämplig i samtliga medlemsstater och är bindande för samtliga nationella domstolar. Det finns inte
      skäl att anta att de i förordningen uppställda principerna inte skall beaktas även i förfarandet i gemenskapsdomstolarna.
      Om dessa principer inte på motsvarande sätt skall tillämpas när kommissionen väcker talan i domstolen, skulle kommissionen
      i förhållande till de andra borgenärerna, som endast kan göra sina anspråk gällande inom ramen för insolvensförfarandet, kunna
      få en oberättigat fördelaktig ställning.
         			(33)
         		 För att förordningens verkningar i praktiken (effet utile) inte skall ifrågasättas måste det även för kommissionen gälla
      att dess avtalsrättsliga anspråk efter att ett insolvensförfarande har inletts endast kan göras gällande inom ramen för det
      nationella insolvensförfarandet. 
      
      
        85.      Domstolens uttalande i domen i målet Feilhauer,
         			(34)
         		 liksom principen att en domstol skall tillämpa sina egna förfaranderegler, utesluter inte denna lösning. De nationella bestämmelser
      enligt vilka talan i domstolen är otillåten skall nämligen tillämpas på grund av en gemenskapsrättslig kollisionsregel (artikel 4.2
      f i förordning nr 1346/2000). Gemenskapsrätten själv tar alltså med i beräkningen eller påbjuder till och med att tillåtligheten
      av den i domstolen väckta talan begränsas på grund av tillämpliga nationella bestämmelser. 
      
      
        86.      I andra hand har kommissionen anfört att talan mot A-Consult kan upptas till sakprövning även om förordning nr 1346/2000 är
      tillämplig, eftersom kommissionen i strid med artikel 40 i förordningen har blivit informerad om insolvensförfarandet först
      två och en halv månad efter det att det har inletts och därmed inte ”omedelbart“ i den mening som avses i bestämmelsen. 
      
      
        87.      Jag delar inte detta synsätt. Artikel 40 i förordning nr 1346/2000 innehåller nämligen inte någon sanktionsbestämmelse av
      innebörd att insolvensförfarandets verkningar endast blir bindande gentemot borgenärer som omedelbart har underättats om att
      det har inletts. För övrigt förs uppgiften att insolvensförfarandet har inletts in i handelsregistret respektive företagsboken
      och offentliggörs, varför kommissionen även utan något sådant meddelande kunnat få kännedom om att förfarandet inletts.
      
      
        88.      Jag föreslår sammanfattningsvis att talan mot A-Consult och Ision skall avvisas eftersom den inte kan upptas till sakprövning,
      då det enligt den österrikiska och den tyska insolvenslagstiftningen, såvitt tillämplig, är uteslutet med separata rättsverkningar
      mot enskilda borgenärer efter att konkurs- respektive insolvensförfarandet har inletts.
      
      
       i) ii)	Andrahandsyrkandena 
      
        89.      Vid den muntliga förhandlingen har kommissionen i andra hand yrkat att fullgörelsetalan mot A-Consult och Ision skall utgöra
      en fastställelsetalan. Vid denna tidpunkt var fordran på A-Consult ännu inte upptagen i konkursbouppteckningen. Fordran mot
      Ision har däremot, enligt samstämmiga uppgifter som vid den muntliga förhandlingen lämnades av kommissionen och insolvensförvaltaren
      i Ision, anmälts i insolvensförfarandet vid en inte närmare preciserad tidpunkt och har bestritts av insolvensförvaltaren.
      
      
      
        90.      Om en fordran som tagits upp i förteckningen bestrids av förvaltaren eller någon annan borgenär inom prövotiden, kan borgenären
      enligt österrikisk lagstiftning väcka fastställelsetalan enligt 110 § konkurslagen. Behörig domstol att pröva en sådan talan
      är konkursdomstolen enligt 111 § konkurslagen. Motsvarande gäller i den tyska rättsordningen enligt 179 §§ insolvenslagen.
      
      
        91.      Att konkurs- respektive insolvensdomstolen enligt de båda rättsordningarna är laga domstol för denna fastställelsetalan medför
      inte att det är uteslutet att en motsvarande talan väcks i domstolen. Enligt 110 § första stycket konkurslagen skall fastställelsetalan
      endast väckas vid (den österrikiska) konkursdomstolen om denna domstol är behörig. Detsamma gäller enligt 185 § i den tyska
      insolvenslagen. Eftersom domstolen enligt artikel 238 EG har exklusiv behörighet när det finns en skiljedomsklausul, saknar
      de nationella domstolarna behörighet. Enligt tysk lagstiftning godtas det dessutom att en fastställelsetalan beträffande en
      omtvistad insolvensfordran i strid med 180 § insolvenslagen även kan väckas vid en av parterna avtalad skiljedomstol.
         			(35)
         		
      
        92.      Under alla förhållanden gäller emellertid som villkor för fastställelsetalan att fordran har tagits upp i konkursbouppteckningen
      respektive har anmälts i insolvensförfarandet och att den har bestritts. Dessa villkor är ännu inte uppfyllda när det gäller
      fordran på A-Consult. Andrahandsyrkandena skall därför avvisas såvitt gäller fordran på A-Consult. Så länge det inte är klarlagt
      att fordran har bestritts finns det nämligen inte något behov av rättsskydd. Om fordran skulle förbli oomtvistad behöver kommissionen
      inte väcka någon fastställelsetalan.
      
      
        93.      Fordran på Ision har visserligen anmälts i insolvensförfarandet.
         			(36)
         		 Andrahandsyrkandena kan emellertid ändå avvisas om de inte riktar sig till rätt svarande eller om de har framställts för
      sent. 
      
      
        94.      En fastställelsetalan i enlighet med vad som har anmälts i insolvensförfarandet skall väckas mot de andra svarandena på samma
      sätt som den ursprungligen väckta fullgörelsetalan, nämligen gentemot dem som har bestritt fordran. Det kan vara insolvensförvaltaren
      eller andra borgenärer. Andrahandsyrkandena gentemot Ision kan ifrågasättas redan av det skälet att kommissionen inte har
      ändrat sin talan till en talan mot insolvensförvaltaren eller någon annan insolvensborgenär som har bestritt fordran. Därmed
      har det formellt inte väckts någon talan mot insolvensförvaltaren. 
      
      
        95.     Även om man skulle tolka ansökan generöst och finna att den avsåg en talan mot insolvensförvaltaren talar det förhållandet
      att den har väckts först vid den muntliga förhandlingen för att den skall avvisas. Man kan visserligen utgå ifrån att en fullgörelsedom
      även innefattar en fastställelse av motsvarande fordran. Men eftersom fastställelsetalan beträffande en fordran som anmälts
      i insolvensförfarandet har väckts mot andra svaranden än den ursprungligen väckta fullgörelsetalan, nämligen mot dem som bestrider
      fordran, krävs det i detta fall en ändring av talan.
      
      
        96.      Rättegångsreglerna reglerar inte uttryckligen huruvida och i förekommande fall fram till vilken tidpunkt som en ändring av
      talan ännu är möjlig. Enligt artikel 42.2 i domstolens rättegångsregler får nya grunder inte åberopas under rättegången, såvida
      de inte föranleds av rättsliga eller faktiska omständigheter som framkommit först under förfarandet. Denna bestämmelse är
      i enlighet härmed tillämplig på denna ändring av talan och på grund av ändringen anförda sakomständigheter, särskilt beträffande
      anmälningen av fordran i insolvensförfarandet och att fordran har bestritts av insolvensförvaltaren.
      
      
        97.      Insolvensförfarandet beträffande Isions tillgångar inleddes den 19 juli 2002. Även om kommissionen när den väckte talan den
      12 augusti 2002 trots att det hade offentliggjorts ännu inte kände till att förfarandet inletts, gjorde den det emellertid
      senast när den delgavs den skrivelse av den 26 september 2002 som gavs in av insolvensförvaltaren i Ision i detta mål. 
      
      
        98.      Kommissionen har därefter haft möjlighet att anmäla fordran i insolvensförfarandet och – efter att fordran bestritts av insolvensförvaltaren
      – väcka en fastställelsetalan. I själva verket har den emellertid väckt en sådan talan först vid den muntliga förhandlingen
      den 8 juli 2004, utan att motivera denna försening. Detta har bland annat lett till att insolvensförvaltaren i Ision inte
      i tillräcklig grad har involverats i detta mål. Förvaltaren har före det att fordran anmäldes i insolvensförfarandet och före
      det att han delgavs den väckta talan inte haft någon anledning att medverka i förfarandet vid domstolen.
      
      
        99.      Följaktligen skall talan mot A-Consult och Ision avvisas även såvitt gäller andrahandsyrkandet om fastställelse av fordringarna
      som tagits upp i konkursbouppteckningen respektive anmälts i insolvensförfarandet.
      
      
      VI –  Prövning i sak 
      
        100.    Kommissionen har med stöd av bestämmelserna i avtalet, särskilt artikel 23.3 i bilaga II, och bestämmelsen om obehörig vinst
      i 812 § BGB yrkat att förskottet solidariskt skall återbetalas av svarandena. Eftersom talan mot InterTeam, A-Consult och
      Ision skall avvisas, återstår endast att avgöra huruvida talan mot AMI, Intracom, Euram och Nordbank
         			(37)
         		 skall vinna bifall. 
      
      
        101.    Det solidariska ansvaret karaktäriseras enligt 421 § BGB av att samtliga gäldenärer är skyldiga att svara för hela skulden.
      Kommissionens talan kan endast vinna bifall i sin helhet om det finns ett solidariskt ansvar. I annat fall kan kommissionen
      endast återkräva en andel från respektive projektdeltagare. 
      
      
       A –   Solidariskt ansvar 
      
       1. Parternas argument 
      
       a) Kommissionen
      
        102.    Kommissionen har i huvudsak anfört att det solidariska ansvaret följer av artikel 1 i avtalet och artikel 23.3 i bilaga II.
      Uppdelningen i arbetsavsnitt på enskilda projektdeltagare utgör inte något hinder mot ett solidariskt ansvar, eftersom de
      enskilda delprestationerna syftar till att säkerställa ett och samma mål. 
      
      
        103.    Vidare följer det även av avtalet att var och en av svarandena i enlighet med 425 § första stycket BGB måste svara för annan
      svarandes försumlighet.
         			(38)
         		 Ett sådant delat ansvar för andra solidariskt ansvariga gäldenärers brister godtas normalt sett enligt den tyska rättsordningen
      när flera företag, såsom i detta fall, har åtagit sig att utföra ett arbete (427 § BGB).
      
      
        104.    Artikel 1.2 i avtalet rör inte detta fall utan reglerar i vilken utsträckning som projektdeltagarna är ansvariga för en annan
      projektdeltagares försumlighet gentemot tredjeman (till exempel underentreprenörer). Även om det därvid gentemot kommissionen
      skulle föreligga ett undantag från det solidariska ansvaret, har svarandena inte gjort allt för att åtgärda de i granskningsrapporten
      dokumenterade bristerna. Under alla förhållanden har samtliga svaranden åsidosatt sin samarbetsskyldighet och har i strid
      med artikel 2.3 c i bilaga II underlåtit att informera kommissionen om de otillräckliga framstegen i arbetet. 
      
      
       b) Svarandena
      
        105.    A-Consult och Intracom anser att det enligt artikel 1.1 i avtalet inte finns något solidariskt ansvar i vart fall när det
      gäller återbetalningsskyldigheten enligt artikel 23.3 i bilaga II. Tvärtom regleras ansvaret för sekundära skyldigheter endast
      i artikel 1.2 i avtalet. 
      
      
        106.    Intracom utesluter ett solidariskt ansvar redan av det skälet att samtliga gäldenärer inte har den nödvändiga sakkunskapen
      för att uppfylla samtliga skyldigheter. För övrigt har i tveksamma fall avtalsbestämmelsen företräde framför bestämmelsen
      i 427 § BGB.
      
      
        107.    AMI, Euram och InterTeam, som har intagit en gemensam ståndpunkt, menar i likhet med Nordbank, att det i artikel 1.1 i avtalet
      reglerade solidariska ansvaret för den primära skyldigheten nyanseras betydligt genom bestämmelsen i artikel 1.2.
      
      
        108.    Svarandena har vidare anfört att kommissionen inte närmare har redogjort för vilka brister som respektive projektdeltagare
      kan läggas till last i enlighet med artikel 1.2 i avtalet. Nordbank och Intracom har lagt till att de har uppfyllt alla sina
      skyldigheter fram till det att arbetet avbröts. På grund av att det avslutades i förtid har de inte längre någon skyldighet
      att utföra det arbete som egentligen åligger dem. 
      
      
        109.    Nordbank och Intracom har bestritt att de har åsidosatt informationsskyldigheten. I artikel 2.3 c i bilaga II föreskrivs endast
      att projektdeltagarna via koordinatorn måste upplysa kommissionen om svårigheter som uppkommer på uppgiftsområdet. Under alla
      förhållanden känner de inte till andra projektdeltagares eventuella försummelser.
      
      
        110.    Av avtalets subventionskaraktär följer enligt Nordbanks uppfattning att respektive projektdeltagare endast är skyldig att
      återbetala vad den faktiskt har erhållit av allmänna medel. 
      
      
       2. Rättslig bedömning
      
        111.    Huruvida det finns ett solidariskt ansvar skall i första hand avgöras utifrån bestämmelserna i avtalet. För det första kan
      det finnas ett solidariskt ansvar om detta föreskrivs direkt i avtalet. För det andra kan ett solidariskt ansvar för projektdeltagarna
      följa av att de eventuellt bildar ett enkelt bolag i den mening som avses i 705 § BGB, vars verksamhetsföremål utgörs av att
      genomföra projektet.
         			(39)
         		 Var och en av bolagsmännen i ett enkelt bolag svarar nämligen i princip accessoriskt för bolagets förpliktelser, och för
      hela beloppet och inte endast för den andel som, vid en bedömning med företagets interna relationer som utgångspunkt, är att
      hänföra till honom.
         			(40)
         		
      
        112.    Ett accessoriskt bolagsansvar förutsätter visserligen, liksom när det gäller ett solidariskt ansvar grundat på avtal, att
      det faktiskt finns en rätt till återbetalning avseende utbetalade förskott på bolaget (och inte endast på enskilda projektdeltagare)
      på grund av avtalet och att bolagsmännens personliga ansvar inte begränsats genom avtalet. 
      
      
        113.    För den huvudsakliga skyldigheten, det vill säga projektets genomförande, synes ordalydelsen i artikel 1.1 i avtalet entydigt
      grunda ett solidariskt ansvar. Den i avtalstexten valda lokutionen  jointly and severally  motsvarar ett solidariskt ansvar. Motsvarande passage i den tyska lydelsen i avtalsmallen lyder: ”Die Vertragspartner führen
      die in Anhang I dieses Vertrags genannten Arbeiten … als Gesamtschuldner … aus”. 
      
      
        114.    Om en odelbar skyldighet emellertid – som i detta fall – inte kan uppfyllas av projektdeltagarna var för sig så kan det i
      stället för ett solidariskt ansvar även finnas ett gemensamt ansvar, eftersom man inte kan utgå ifrån att projektdeltagarna
      velat åta sig det omöjliga.
         			(41)
         		 Ett gemensamt ansvar karaktäriseras av att borgenärerna inte kan kräva att var och en av gäldenärerna uppfyller skyldigheten
      i sin helhet, utan endast att detta sker genom samverkan mellan samtliga gäldenärer.
         			(42)
         		
      
        115.    Av artikel 1.2 i avtalet framgår – i strid med ordalydelsen i artikel 1.1 – att det faktiskt har avtalats om ett solidariskt
      ansvar. Enligt artikel 1.2 åligger det nämligen projektdeltagarna endast att vidta lämpliga åtgärder för att projektets mål skall
      uppnås och att överta en projektdeltagares skyldigheter vid avtalsbrott. Vidare skall inte någon projektdeltagare ansvara
      för händelser som står utanför dess kontroll. Eftersom en projektdeltagare således inte är skyldig att själv uppfylla samtliga
      skyldigheter föreligger det inte något solidariskt ansvar.
      
      
        116.    Detta mål rör emellertid inte längre den huvudsakliga skyldigheten, det vill säga projektets genomförande och färdigställandet
      av en handelsplattform för elektronikdelar. Kommissionen har i stället återkrävt de förskott, som svarandena enligt dess mening
      inte har någon rätt till. Det förhållandet att det inte föreligger något solidariskt ansvar för den huvudsakliga skyldigheten
      tyder på hur projektdeltagarna har velat fördela riskerna mellan sig. Detta medför emellertid inte nödvändigtvis att det inte
      heller föreligger något solidariskt ansvar för återbetalningsskyldigheten. 
      
      
        117.   Återbetalningen av förskotten är en delbar skyldighet för vilken följande lagstadgade principer gäller. Om flera gäldenärer
      svarar för en delbar skyldighet, såsom den omtvistade återbetalningen, svarar de enligt 420 § BGB, om osäkerhet råder därom,
      endast för sin andel. Visserligen föreskrivs i 427 § BGB i strid därmed att det för delbara prestationer finns ett gemensamt
      ansvar, även om osäkerhet råder om huruvida flera gäldenärer avtalat om ett solidariskt ansvar. Denna tolkningsbestämmelse
      gäller endast under förutsättning att det inte har avtalats på annat sätt, vilket jag skall gå in på nedan. Ett solidariskt
      ansvar skulle även kunna finnas om det rör sig om ett enkelt bolags skyldighet för vilken bolagsmannen accessoriskt svarar
      solidariskt. 
      
      
        118.    Den bestämmelse i avtalet som är central när det gäller återbetalning av förskott som överstiger godkända kostnader är artikel 23.3
      i bilaga II. I denna bestämmelse föreskrivs inte uttryckligen att samtliga projektdeltagare är solidariskt ansvariga. Kommissionens
      återbetalningskrav skulle emellertid kunna riktas mot ett – underordnat – bolag eller mot de projektdeltagare som är solidariskt
      ansvariga för samtliga projektdeltagares skyldigheter. Vidare är det tänkbart att varje projektdeltagare endast svarar för
      det belopp som den har erhållit. 
      
      
        119.    I artikel 23.3 anges att  the contractors  (projektdeltagarna) är återbetalningsskyldiga. Härav följer inte nödvändigtvis att det föreligger en gemensam skyldighet och
      därmed ett solidariskt ansvar. Denna formulering kan också innebära att respektive projektdeltagare är skyldig att återbetala
      de belopp som överstiger den kostnadsersättning som den har rätt till. 
      
      
        120.    Av valet av verbet  to reimburse ( återgälda) framgår att projektdeltagarna endast är skyldiga att återbetala stöd som de tidigare erhållit. I grunden handlar
      det således om en särskild avtalsbestämmelse om obehörig vinst. Krav på grund av obehörig vinst enligt 812 § BGB är inriktade
      på att återkräva vad någon (själv) har erhållit. Som huvudregel föreligger det därför inte något solidariskt ansvar för flera
      avtalsparter som är skyldiga att återbetala vad de till exempel har erhållit på grund av ett ogiltigt avtal.
         			(43)
         		 Det kan visserligen förhålla sig på annat sätt om den obehöriga vinsten kommit en sammanslutning, till exempel ett enkelt
      bolag, till godo.
         			(44)
         		
      
        121.    För förståelsen av återbetalningsskyldigheten är det alltså avgörande till vem som utbetalningen har gjorts. Endast den som
      har tagit emot betalningen är nu ersättningsskyldig. 
      
      
        122.    Det är tänkbart att kommissionen i enlighet med avtalet betalade ut stöden till projektdeltagarna gemensamt, särskilt till
      det av dem bildade enkla bolaget. Vid en första anblick synes det förhållandet att kommissionen betalar till koordinatorn
      och inte en andel till vardera projektdeltagare tala för detta. 
      
      
        123.    Av artikel 2.1 i bilaga II följer emellertid att koordinatorn tar emot betalningen i egenskap av förvaltare med skyldighet
      att utan dröjsmål vidarebefordra den till projektdeltagarna, utan att själv ha någon förfoganderätt över pengarna. Betalningen
      ingår därmed inte i ett av projektdeltagarna bildat bolags eller någon annan sammanslutnings tillgångar. De egentliga betalningsmottagarna
      är snarare var och en av projektdeltagarna till respektive andel, och betalningen uppgår till ett belopp som har bestämts
      utifrån den i avtalet upprättade budgeten. Koordinatorn har endast en roll som förmedlare av kommissionens utbetalningar till
      ett större antal mottagare. 
      
      
        124.    Varje projektdeltagare är därmed enligt artikel 23.3 i bilaga II endast skyldig att återbetala den andel av förskottet som
      den själv har tagit emot. Eftersom det inte har skett någon ökning av någon sammanslutnings tillgångar finns det inte heller
      något solidariskt ansvar på grund av en eventuell bolagsbildning mellan projektdeltagarna.
      
      
        125.    Denna slutsats vinner stöd av en läsning av artikel 23.3 i bilaga II jämförd med artikel 1.2 i avtalet. Enligt artikel 1.2
      andra meningen i avtalet svarar en projektdeltagare inte för skulder som innehas av andra projektdeltagare som brutit mot
      avtalet, om inte deltagaren själv har medverkat till avtalsbrottet. 
      
      
        126.    Kommissionen anser att denna bestämmelse endast rör enskilda projektdeltagares skyldigheter, det vill säga till exempel skulder
      till underentreprenörer eller interna skulder till andra projektdeltagare. Beträffande krav som gemensamt riktar sig till
      samliga projektdeltagare är däremot artikel 1.2 andra meningen i avtalet över huvud taget inte tillämplig.
      
      
        127.    Denna tolkning är emellertid inte övertygande. I artikel 1 som är avtalets portalparagraf anges svarandens skyldigheter gentemot
      kommissionen. I första stycket talas uttryckligen om arbeten som skall påvisas  gentemot kommissionen , andra stycket rör åtgärder för det fall att denna skyldighet inte uppfyllts. Enligt denna bestämmelse måste projektdeltagarna
      inom vissa gränser träda i stället för en projektdeltagare som inte uppfyllt sina skyldigheter (artikel 1.2 första meningen).
      Dessa gränser bestäms närmare i artikel 1.2 andra meningen. Avgörande är emellertid under alla förhållanden hur långt projektdeltagarnas
      skyldigheter gentemot kommissionen sträcker sig.
      
      
        128.    Om artikel 1.2 andra meningen i avtalet skall tolkas på det sätt som kommissionen förordar hänför sig bestämmelsen till projektdeltagarnas
      skyldigheter gentemot varandra eller tredje man. Därmed skulle den helt sakna samband med det övriga innehållet i artikel 1
      i avtalet. En sådan bestämmelse skulle snarare passa in i ett konsortialavtal mellan svarandena än i avtalet med kommissionen.
      
      
        129.    En rimligare tolkning av artikel 1.2 andra meningen jämförd med artikel 23.3 i bilaga II är snarare att en projektdeltagare
      inte är skyldig att återbetala förskott som en annan projektdeltagare har erhållit på felaktiga grunder, det vill säga om
      den över huvud taget inte har uppfyllt sina skyldigheter enligt avtalet, om skyldigheterna har uppfyllts bristfälligt eller
      om det saknas en korrekt kostnadsredovisning.
      
      
        130.    Visserligen kan en projektdeltagare göras ansvarig om den har bidragit till avtalsbrottet. Under sådana förhållanden har kommissionen
      enligt vad som föreskrivs i artikel 1.2 andra meningen i avtalet rätt att återkräva förskott även från en projektdeltagare
      som inte själv har tagit emot det. Därvid måste gäldenären ha varit medvållande till den undermåliga uppfyllelsen av skyldigheterna
      enligt avtalet eller till att skyldigheterna inte alls uppfyllts. Denna bestämmelse grundar emellertid inte något solidariskt
      ansvar för återbetalningsskyldigheten. Tvärtom måste man i varje enskilt fall pröva huruvida och i förekommande fall i vilken
      utsträckning som en projektdeltagare undantagsvis måste återbetala förskott som den inte har själv har tagit emot.
         			(45)
         		
      
        131.   Även om man i strid med vad som anförts i punkterna 119–125 ovan utgår ifrån att det finns en bolagsbildning så skall det
      beaktas att bolagsmannens personliga ansvar för bolagets skulder till tredje man kan begränsas.
         			(46)
         		 Artikel 1.2 i avtalet skall klassificeras som en sådan inskränkning varför ett solidariskt ansvar på grund av en bolagsbildning
      är uteslutet även av detta skäl. 
      
      
        132.    En helhetsbedömning av avtalet ger stöd för tolkningen att det inte har avtalats om något solidariskt ansvar för återbetalningsskyldigheten.
      Det finns en betydande skillnad i storlek och art mellan de olika projektdeltagarnas andel. Särskilt Euram och Nordbank har
      endast haft en underordnad roll då de har svarat för att garantera samordningen av kompletterande tjänster i systemet (logistik
      respektive betalningssystem). I enlighet härmed har de endast tagit emot en mindre andel av stödet. Det kan därför inte antas
      att enskilda företag vill svara solidariskt för skulderna trots att de endast har haft rätt till en mindre andel av stödet
      och trots att de endast marginellt har deltagit i projektets genomförande och därmed även haft litet inflytande över att det
      sker på ett framgångsrikt sätt.
         			(47)
         		
      
        133.    Att beakta är även avtalets särskilda karaktär av forskningsfrämjande instrument, något som kommissionen särskilt har framhållit
      vid den muntliga förhandlingen – liksom i andra sammanhang. Stora risker är förbundna med främjandet av forskning och utveckling.
         			(48)
         		 Just eftersom privata investerare i regel inte är beredda att överta dessa risker är det nödvändigt med offentliga understöd.
      Att mindre företag inom området för forskning och utveckling inte överlever ekonomiskt är en av dessa risker som kommissionen
      medvetet tog då den ingick avtalet. Det skulle vara oskäligt om kommissionen i sådana fall helt och fullt skulle övervältra
      riskerna för detta utfall på andra projektdeltagare. Den måste räkna med att företag inte deltar i av gemenskapen understödda
      forskningsprojekt om de därigenom skulle åläggas så vittgående skyldigheter som de enligt kommissionens uppfattning har enligt
      dess mallavtal. 
      
      
        134.    Till stöd för sin tolkning av avtalet hänvisar kommissionen slutligen till domstolens uttalanden angående ett solidariskt
      ansvar i domarna i målet kommissionen mot Oder-Plan
         			(49)
         		 och målet kommissionen mot Manuel Pereira Roldão & Filhos m.fl.
         			(50)
         		 I detta fall kan emellertid inte några slutsatser dras från dessa uttalanden eftersom det omtvistade avtalet i dessa förfaranden
      hade helt andra lydelser än det nu omtvistade avtalet. 
      
      
        135.    För det första rådde det beträffande avtalet i målen kommissionen mot Oder-Plan och Manuel Pereira Roldão & Filhos m.fl. inte
      någon tvekan om att det fanns ett solidariskt ansvar för den huvudsakliga förpliktelsen enligt avtalet.
         			(51)
         		 Dessutom kunde en projektdeltagare endast befrias från solidariskt ansvar för återgäldandet av felaktiga utbetalningar genom
      att visa att den inte hade bidragit till avtalsbrottet och att den uppfyllt sin underrättelseskyldighet enligt avtalet. Enligt
      denna klausul utgör således solidariskt ansvar huvudregeln från vilken den aktuelle projektdeltagaren endast undantagsvis
      kan befrias. Dessutom har den bevisbördan för frånvaron av det solidariska ansvaret. 
      
      
        136.    I detta avtal svarar projektdeltagaren däremot endast i undantagsfall för annans återbetalningsskyldighet, nämligen när den
      har medverkat till avtalsbrottet. Att underrättelseskyldigheten gentemot kommissionen har fullgjorts medför därvid inte att
      ett medansvar är uteslutet. Därför är det i detta fall irrelevant att kommissionen med stöd av domen i målet kommissionen
      mot Oder–Plan vill härleda ett medansvar till följd av att underrättelseskyldigheten har åsidosatts.
      
      
        137.    Oaktat vad som har anförts ovan finns det emellertid, som visats, under alla förhållanden många orimligheter i avtalstexten
      som skapar betydande tvivel i fråga om förekomsten av ett solidariskt ansvar. Detta skall läggas kommissionen till last. 
      
      
        138.    Kommissionen har formulerat avtalsmallen inklusive bilaga II i förväg för ett flertal fall och sedan använt det i förhållande
      till projektdeltagarna. Det rör sig följaktligen om allmänna affärsvillkor i den mening som avses i 1 § Gesetz zur Regelung
      des Rechts der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (lagen med bestämmelser om allmänna affärsvillkor). Enligt 5 § lagen med bestämmelser
      om allmänna affärsvillkor som enligt 24 § samma lag är tillämplig på avtalsvillkor som används gentemot företag, skall tolkningssvårigheter
      beträffande allmänna affärsvillkor läggas den som upprättat avtalet till last. Ett solidariskt ansvar är gynnsamt för kommissionen
      men ogynnsamt för svarandena. Om kommissionen skall åberopa avtalsbestämmelser som grundar ett solidariskt ansvar måste detta
      med erforderlig klarhet framgå av bestämmelserna. Denna tydlighet saknas i de omtvistade avtalsbestämmelserna vilket har visats
      genom vad som har anförts ovan.
      
      
        139.    Sammanfattningsvis kan konstateras att det av avtalet inte otvetydigt framgår att det finns ett solidariskt ansvar för samtliga
      svaranden för återbetalningen av de förskott som har utbetalats av gemenskapen. Projektdeltagarna är inte heller solidariskt
      ansvariga för förpliktelser som åligger ett enkelt bolag som eventuellt har bildats för projektets genomförande.
      
      
       B –  Krav på återbetalning av förskott mot AMI, Intracom, Euram och Nordbank 
      
        140.    Eftersom det inte finns något solidariskt ansvar skall jag nu gå in på frågan huruvida kommissionen har fordringar på AMI,
      Intracom, Euram och Nordbank avseende återbetalning av deras respektive andel av förskottet. Dessa fordringar kan grunda sig
      på avtalet, särskilt artikel 23.3 i bilaga II, och på principen om obehörig vinst i den mening som aves i 812 § BGB.
      
      
       1. Fordringar på grund av avtalet 
      
        141.    Ett villkor för en fordran enligt artikel 23.3 i bilaga II är att [the]  total financial contribution due for the Project  (det sammanlagda ekonomiska stödet till projektet) från kommissionens sida understiger redan utbetalade förskott. Den rättsliga
      följden härav är att var och en av nämnda svaranden måste återbetala mellanskillnaden mellan det förskott som erhållits och
      den kostnadsersättning som den har rätt till. Därutöver kan svarandena enligt artikel 1.2 andra meningen i avtalet även vara
      skyldiga att återbetala förskott som har kommit en annan projektdeltagare till del. Detta skall jag gå in på nedan. 
      
      
       a) Fordran på grund av artikel 1.2 andra meningen i avtalet (ansvar för medvållande till en annan avtalsparts avtalsbrott)
      
        142.    Det föreligger en fordran enligt artikel 1.2 andra meningen i avtalet, om aktuell svarande har medverkat till en annan projektdeltagares
      avtalsbrott (till exempel undermålig uppfyllelse av skyldigheterna enligt avtalet eller att skyldigheterna inte alls uppfylls),
      som medför återbetalningsskyldighet. 
      
      
        143.    Av formuleringen ”såvida inte” framgår att denna fordran utgör ett undantag från avtalets allmänna ansvarsbestämmelser. Det
      är kommissionen i egenskap av fordringsägare som bär bevisbördan för omständigheter som grundar en motsvarande fordran för
      gemenskapen, det vill säga för projektdeltagares medvållande till annans avtalsbrott.
         			(52)
         		
      
        144.    Kommissionen har visserligen med stöd av granskningsrapporten anfört att svarandena inte i tillräcklig grad har samarbetat
      med varandra och inte heller påverkat försumliga projektdeltagare. Vidare har de åsidosatt sin skyldighet enligt artikel 2.3
      c i bilaga II att underrätta kommissionen om bristerna. Dessa allmänt framförda påståenden är emellertid inte tillräckliga
      för att grunda en projektdeltagares ansvar för ersättningskrav mot andra projektdeltagare. Kommissionen är skyldig att konkretisera
      dessa påståenden i förhållande till varje enskild projektdeltagare. Dessutom har Ami, Euram, Intracom och Nordbank bestritt
      dessa antaganden i sak, varför kommissionen måste förebringa bevisning om dessa förhållanden, något som den emellertid inte
      har gjort. 
      
      
        145.    Därmed har kommissionen inte någon fordran enligt artikel 1.2 andra meningen i avtalet. 
      
      
       b) Fordran enligt artikel 23.3 i bilaga II (återbetalning av överskott)
      
        146.    Enligt artikel 23.3 i bilaga II skall det prövas huruvida respektive betalning som Ami, Euram, Intracom och Nordbank har tagit
      emot överstiger den kostnadsersättning som var och en har rätt till. Vidare måste ett sådant återbetalningskrav ha förfallit
      till betalning. 
      
      
        147.    Av artikel 23.3 i bilaga II följer att avräkningen skall göras när samtliga kostnader, för vilka kommissionen har lämnat stöd,
      är fastställda. Den faktiska sammanlagda kostnaden framgår nämligen först efter att projektet slutförts eller avslutats på
      annat sätt.
         			(53)
         		 Eftersom projektet inte slutfördes har återbetalningskraven endast förfallit till betalning om projektet har avslutats på
      något annat sätt. Om projektet ännu inte har avslutats kan nämligen ytterligare ersättningsbara kostnader tillkomma.
      
      
       i) Avtalets upphörande 
      
        148.    Projektet kan ha avslutats genom kommissionens uppsägning av den 8 september 1999. Huruvida uppsägningen var giltig är emellertid
      häftigt omtvistat mellan parterna. Enligt svarandenas uppfattning saknas såväl en giltig uppsägningsförklaring som uppsägningsgrund.
      För fordran enligt artikel 23.3 är dessa frågor emellertid utan betydelse och kan stå öppna om avtalet har upphört att gälla
      på annat sätt. 
      
      
        149.    Av artikel 5.4 i bilaga II framgår det först vid en jämförelse med artikel 23.3 i bilaga II klart att projektdeltagarna när
      avtalet sagts upp bibehåller sin rätt till ersättning för sin respektive andel av projektets kostnader. Artikel 5.4 i bilaga
      II innehåller inte några bestämmelser som avviker från bestämmelserna i artikel 23.3 i bilaga II när avtalet hävs. Enligt
      artikel 23.3 i bilaga II finns det tvärtom en rätt till avräkning även när avtalet har sagts upp.
      
      
        150.    Inte heller behöver man i detta avseende hänföra sig till bestämmelserna om underlåten eller bristande uppfyllelse av skyldigheterna
      enligt avtalet i 320 §§ ff. BGB respektive särskilda avtalsrättsliga bestämmelser eftersom avtalet i detta avseende innehåller
      bestämmelser i artikel 23.3 jämförd med artikel 5.4 i bilaga II. Det är endast för mer långtgående skadeståndskrav som det
      saknas avtalsbestämmelser. Några sådana krav har emellertid inte gjorts gällande av någon part i detta mål. 
      
      
        151.    Under alla förhållanden skall uppsägningens giltighet prövas mot bakgrund av kommissionens eventuella ränteanspråk som enligt
      artikel 5.4 i bilaga II kan uppstå när avtalet sägs upp. Frågan huruvida kommissionen har rätt till ränta kan emellertid läggas
      åt sidan tills det är klarlagt huruvida svarandena över huvud taget är återbetalningsskyldiga i förhållande till kommissionen.
      
      
        152.    Oberoende av uppsägningen har avtalet förlorat sitt föremål med hänsyn till den tid som har förflutit. Enligt artikel 2.1
      i avtalet skall projektet genomföras på 18 månader. Därmed avslutades projektet, oaktat uppsägningen, den 30 november 1999.
      Visserligen avslutas projektet enligt artikel 2.2 i avtalet först när kommissionen gjort den sista utbetalningen. Projektdeltagarna
      kan emellertid enligt artikel 18.1 i bilaga II endast kräva ersättning för kostnader som uppstått under 18-månadersperioden.
      Därutöver kan endast kostnader göras gällande som har samband med den avtalsreglerade rapporteringsskyldigheten och värderingsfrågor.
      Det har inte framkommit att svarandena kommer att göra gällande ytterligare sådana kostnader. Enligt artikel 5.2 i avtalet
         			(54)
         		 – vid en tillämpning i denna situation – måste projektdeltagarna dessutom kunna anmäla ytterligare kostnader inom tre månader
      från den sista delleveransen. Några ytterligare betalningar från kommissionens sida är inte heller att vänta. Följaktligen
      kan i vart fall av detta skäl en slutavräkning genomföras.
      
      
        153.    Den under förfarandet förklarade ”suspensionen” av projektet medför inte att någon annan bedömning skall göras härvidlag.
      För det första innehåller inte avtalet några bestämmelser om suspension och det har inte heller avtalats i den för avtalsändringar
      föreskrivna skriftliga ordningen. För det andra har avbrottet i projektet i vart fall pågått fram till uppsägningen. Även
      om avbrottet kommer infaller efter 18-månadersperioden skulle avtalet under alla förhållanden ha genomförts under år 2000.
      
      
        154.    När det gäller avtal som skall främja forsknings- och utvecklingsändamål är det av central betydelse att den i avtalet föreskrivna
      genomförandefristen iakttas. På grund av tekniska framsteg är det endast meningsfullt att genomföra dessa projekt inom en
      viss frist. Därtill kommer att av kommissionen budgeterade medel endast står till förfogande under en viss period.
      
      
        155.    Sammanfattningsvis är parterna överens om att avtalet inte längre har något föremål. Svarandena menar visserligen att kommissionens
      uppsägning är ogiltig. Inte något av företagen har emellertid därav dragit slutsatsen att projektet fortfarande skulle kunna
      genomföras. Projektet kan inte längre genomföras redan av det skälet att de huvudansvariga företagen inte längre existerar.
      Dessutom kan man utgå ifrån att de tekniska och ekonomiska förutsättningarna för projektet i dag är överspelade.
      
      
        156.    Eftersom avtalet därmed på grund av den tid som förflutit inte längre har något föremål skall avräkningen enligt artikel 23.3
      i bilaga II genomföras. En eventuell mellanskillnad mellan kommissionens betalningar och den faktiska rätten till gemenskapsstöd
      har därvid förfallit till betalning.
      
      
       ii) Kommissionens betalningar
      
        157.    Kommissionen är redovisningsskyldig beträffande de belopp som respektive projektdeltagare har tagit emot och som beaktas vid
      avräkningen enligt artikel 23.3 i bilaga II. Eftersom det inte finns något solidariskt ansvar,
         			(55)
         		 vore det i och för sig konsekvent att som betalningar i denna mening betrakta de belopp som InterTeam har tagit emot för
      respektive projektdeltagares räkning enligt artikel 2.1 b i bilaga II. Därvid saknar det betydelse i vilken mån som InterTeam
      faktiskt har vidarebefordrat motsvarande belopp till avtalsparterna.
      
      
        158.    Kommissionen har emellertid inte lämnat någon uppgift om i vilken utsträckning de av InterTeam uppburna betalningarna varit
      avsedda för respektive projektdeltagare i enlighet med den i avtalet upprättade budgeten. Den har tvärtom endast angett de
      belopp som projektdeltagarna ”utan att det solidariska ansvaret påverkas” skall svara för internt.
         			(56)
         		 Därvid beaktar kommissionen de belopp som InterTeam faktiskt har vidarebefordrat till parterna. Domstolen kan endast beakta
      dessa belopp, eftersom kommissionen inte har visat att det finns någon fordran därutöver. I enlighet härmed skall följande
      betalningar till respektive svarande beaktas inom ramen för avräkningen: AMI: 26 743 euro, Euram: 21 606 euro och Intracom:
      10 362 euro. Eftersom Nordbank inte har tagit emot några betalningar kan det över huvud taget inte finnas något ersättningskrav
      mot den svaranden.
      
      
       iii) Ersättningsbara kostnader 
      
        159.    Betalningarna skall ställas mot de kostnader som kommissionen skall ersätta. Kommissionen har godtagit AMI:s kostnader till
      ett belopp av 26 214, 55 euro och Intracoms till ett belopp av 16 384,09 euro. I Intracoms fall är saldot positivt vilket
      medför att det inte finns något ersättningskrav från kommissionens sida. AMI skall återbetala en mellanskillnad på 528,45
      euro (26 743–26 214, 55). Euram måste återbetala hela förskottet (21 606 euro), eftersom kommissionen har underkänt samtliga
      de kostnader som Euram har gjort gällande. Det är endast tvistigt huruvida kommissionen gjorde en riktig bedömning då den
      fann att de kostnader som AMI har gjort gällande delvis och de kostnader som Euram har gjort gällande i sin helhet inte är
      ersättningsbara.
      
      
        160.    Att kostnaderna har underkänts beror på att kommissionen menar att de delleveranser till vilka kostnaderna hänför sig inte
      har utförts i enlighet med avtalet. Därvid hänför sig kommissionen till granskningsrapporten. Föremål för den senaste granskningen
      i samband med avbrottet i projektet var de även i tolvmånadersrapporten dokumenterade delleveranserna, nämligen: 1.1, 1.2,
      1.3, 2.1, 2.2, 2.4, 2.5, 3.1, 3.2, 4.1, 4.2, 4.3, 4.5, 4.6 och 5.1. Av dessa delleveranser är endast de av betydelse som Euram
      och AMI skall medverka till i enlighet med den i avtalet upprättade arbetsplanen. Dessa är för Euram delleveranserna 1.2 och
      1.3 och för AMI delleveranserna 1.1, 1.2, 1.3, 4.3 och 4.5. Eftersom kommissionen har godkänt delleveranserna 4.3 och 4.5,
      koncentreras tvisten till de kostnader som har uppkommit inom ramen för delleveranserna 1.1, 1.2 och 1.3. 
      
      
        161.    Kommissionen har endast grundat återkravet av förskotten på de påstådda bristerna i delleveranserna. Den har däremot inte
      angripit de kvitton som styrker svarandenas kostnader. 
      
      
        162.    Innan jag går in på frågan huruvida det var riktigt av kommissionen att underkänna delleveranserna, skall några principiella
      frågor, som är omtvistade i målet, besvaras. 
      
      
      – Kommissionens godkännande av sexmånadersrapporten
      
        163.    Svarandena menar att kommissionen redan har godkänt de delleveranser som omfattades av sexmånadersrapporten (det vill säga
      bland annat delleveranserna 1.1, 1.2 och 1.3), eftersom den inte i rätt tid har framfört några invändningar mot denna rapport.
      
      
      
        164.    Det är visserligen riktigt att delrapporter enligt artikel 10.3 i bilaga II skall anses vara godkända om kommissionen inte
      har framfört några invändningar inom en månad. Vidare har kommissionen faktiskt inte framfört några invändningar inom denna
      frist. 
      
      
        165.    Härav följer emellertid inte att de i sexmånadersrapporten dokumenterade delleveranserna är godkända. Såsom framgår av artikel 10.1
      i bilaga II skall nämligen kommissionens rapport om projektets förlopp endast ge en överblick över att projektet fortskrider
      på ett riktigt sätt. Med stöd av dessa rapporter beslutar kommissionen särskilt huruvida ytterligare förskottsbetalningar
      kan göras.
         			(57)
         		 Det skulle medföra oproportionerligt höga administrativa kostnader om kommissionen redan när varje delrapport läggs fram,
      i förekommande fall efter att ha inhämtat yttranden från sakkunnig, måste besluta om kontroll av de delleveranser som beskrivs
      i rapporten. 
      
      
      – Kommissionens utrymme för skönsmässig bedömning
      
        166.    Kommissionen har framhävt avtalets särskilda karaktär, nämligen att det avser ett ensidigt gemenskapsstöd för forsknings-
      och utvecklingsändamål, och menar att kommissionen därvid har ett utrymme för skönsmässig bedömning i fråga om huruvida utförda
      prestationer skall godkännas. Domstolen kan under alla förhållanden pröva huruvida kommissionen har överskridit sitt utrymme
      för skönsmässig bedömning och agerat godtyckligt. 
      
      
        167.    Jag delar inte denna uppfattning. Det står i strid med den avtalsrättsliga grundtanken att låta en avtalspart överta en sådan
      långtgående ensidig beslutanderätt. Avtalet är tvärtom avhängigt en överensstämmande vilja hos två eller flera parter på samma
      nivå. Visserligen är det enligt 315 § BGB tillåtet att en part närmare beskriver skyldigheterna innan de uppfylls. Denna bestämmelse
      innebär emellertid inte att en av parterna ges rätt att i efterhand skönsmässigt bedöma kvaliteten på redan genomförda prestationer.
      
      
        168.   Även om man antar att en sådan långtgående ensidig rättighet kan existera teoretiskt krävs det under alla förhållanden en
      uttrycklig bestämmelse i avtalet. Detta avtal innehåller olika hänvisningar till att kostnadsersättningen är beroende av att
      kommissionen godkänner prestationerna. Det framgår däremot inte med erforderlig tydlighet av avtalet att den slutliga bedömningen
      faller inom kommissionens utrymme för skönsmässig bedömning. I detta avseende skall det erinras om att oklarheter i de allmänna
      affärsvillkoren skall falla tillbaka på kommissionen som upprättat avtalet.
         			(58)
         		
      
        169.    Att det rör sig om ett avtal med subventionskaraktär medför inte att det är berättigat med en ensidig bedömningsrätt för kommissionen.
      Det har inte framkommit varför särskilda principer skall gälla för sådana avtal.
         			(59)
         		 Om kommissionen väljer avtalsformen vid utbetalning av stöd är den också bunden av avtalsrättsliga principer. 
      
      
        170.    Dessutom skall det beaktas att mottagaren av ett avtalat förskott för forsknings- och utvecklingsändamål vidtar betydande
      egna ekonomiska transaktioner i väntan på gemenskapsstödet. I avsaknad av sådan överenskommelse förlitar han sig på att bedömningen
      av de uppfyllda skyldigheterna enligt avtalet och därmed kostnadsersättningen inte faller inom utrymmet för kommissionens
      skönsmässiga bedömning. 
      
      
      – Projektdeltagarnas bundenhet till granskningsgruppens bedömning
      
        171.    Kommissionen anser att granskningsgruppens slutsats är bindande för svarandena eftersom det har rått enighet vid tillsättningen
      av granskarna. 
      
      
        172.    Mot bakgrund av de långtgående följderna krävs det en uttrycklig bestämmelse om en sådan skiljeklausul. Varken avtalet eller
      den senare skriftväxlingen mellan parterna ger emellertid någon hållpunkt för att projektdeltagarna har velat att den bindande
      bedömningen av huruvida skyldigheterna har uppfyllts skall göras av tredjeman. Kommissionens hänvisning till sakkunniga omnämns
      i artikel 8 i bilaga II endast mot bakgrund av skyddet av projektdeltagarnas konfidentiella uppgifter. I detta sammanhang
      står även korrespondensen med elektronisk post mellan kommissionen och InterTeam i förgrunden vid tillsättandet av granskningsgruppen.
      Däri förklarar InterTeam att det godtar kommissionens val av sakkunniga. Det talas över huvud taget inte om någon bundenhet
      till granskningsgruppens slutsatser.
      
      
      – Åberops- och bevisbörda
      
        173.    Eftersom bedömningen av huruvida skyldigheterna har uppfyllts därmed inte faller inom utrymmet för kommissionens skönsmässiga
      bedömning och projektdeltagarna i detta avseende inte heller är bundna av granskningsgruppens slutsatser, gäller allmänna
      principer om åberops- och bevisbörda. I enlighet härmed bär sökanden åberops- och bevisbördan för rättsfakta.
         			(60)
         		
      
        174.    Kommissionen har gjort gällande ett ersättningskrav avseende utbetalt förskott. Den måste därför åberopa och, för det fall
      det är tvistigt, bevisa att betalningarna överstiger rätten till ekonomiskt stöd.
      
      
        175.    Kommissionen är endast skyldig att ersätta kostnader för genomförda delprestationer som har utförts i enlighet med avtalet
      och om dessa kostnader har redovisats på ett riktigt sätt. Om projektdeltagaren har genomfört en delprestation och företett
      kvitton har kommissionen bevisbördan för att denna delprestation inte ger rätt till kostnadsersättning på grund av att prestationen
      var bristfällig eller kvittona oriktiga. 
      
      
        176.    Denna bevisbördefördelning avseende undermåliga prestationer står inte i strid med vad förstainstansrätten har kommit fram
      till i domen i målet Toditec,
         			(61)
         		 till vilken kommissionen har hänvisat. I det avgörandet utgick förstainstansrätten ifrån att projektdeltagarna måste visa
      kommissionen att de lämnade uppgifterna var riktiga och att övriga formella bestämmelser i avtalet hade iakttagits, eftersom
      de hade riktat kostnadsersättningskrav gentemot kommissionen. Till skillnad från i denna situation var det i målet Toditec
      projektdeltagarna och inte kommissionen som var fordringsägare. De var i enlighet därmed tvungna att bevisa att villkoren
      för att erhålla kostnadsersättning från kommissionen var uppfyllda. 
      
      
        177.    Det återstår att pröva huruvida kommissionen har visat att inte några av kostnaderna som hänför sig till delleveranserna 1.1,
      1.2 och 1.3 ger rätt till ersättning, eftersom dessa prestationer var bristfälliga. 
      
      
        178.    Med hänsyn till att redovisningen av dessa delleveranser delvis är mycket kort och ytlig låg det också nära till hands att
      förhöra sig om huruvida det faktiskt har använts flera månadsarbetskrafter. Vid den muntliga förhandlingen har kommissionen
      visserligen särskilt beträffande den på endast en sida beskrivna delleveransen 1.3 hänvisat till diskrepansen mellan personalåtgången
      och delleveransens ringa omfattning. Den har emellertid inte därav dragit slutsatsen att kostnaderna inte har redovisats på
      ett riktigt sätt, utan endast att skyldigheterna enligt avtalet inte har uppfyllts. Under alla förhållanden var det för sent
      om kommissionen därmed indirekt även vill ifrågasätta kvittona.
      
      
        179.    Kommissionen hänför sig beträffande de påstådda bristerna i stor utsträckning till granskningsgruppens rapporter. I den andra
      granskningsrapporten, vilken här i egenskap av avslutande rapport är avgörande, ansåg granskarna att det första arbetsavsnittets
      samtliga tre delleveranser var ostrukturerade och ofullständiga. Granskarna uttalade sig detaljerat om de punkter som projektdeltagarna
      var tvungna att förbättra. I sitt slutliga yttrande gick de till och med så långt att de betraktade delleveranserna 1.2 och
      1.3 som bristfälliga, eftersom de presenterade underlagen enligt projektdeltagarna själva endast utgjorde sammanfattningar
      av de egentliga prestationerna. 
      
      
        180.    Delleverans 1.2 skulle enligt avtalet bestå i att definiera  Software Interfaces , vilka behövs för att länka bankerna till betalningstrafiken och logistikföretagen till transportuppgifterna. Denna delleverans
      utgjorde ett villkor för den detaljerade specifikationen av  Interface -funktioner, som utgjorde delleverans 2.4. Denna prestation godkände granskarna i sin andra granskningsrapport. Kommissionen
      har inte gjort sannolikt hur det var möjligt att utföra delleverans 2.4 på ett acceptabelt sätt trots att underlaget i delleverans
      1.2 var ofullständigt eller till och med saknades. Den har särskilt inte övervägt huruvida projektdeltagarna inom ramen för
      utförandet av delleverans 2.4, till vilken uttryckligen hänvisas i presentationen av delleverans 1.2, möjligen i efterhand
      utfört tidigare inte utförda arbeten. 
      
      
        181.    Kommissionen har inte heller uppgett hur de från Euram och Alcatel återkrävda beloppen skall fördelas på de olika delleveranserna.
      Härvidlag räcker det att konstatera att kommissionen inte visat att en av delleveranserna, till vilka dessa projektdeltagare
      har medverkat, var bristfällig. Kraven kan därför inte godtas. 
      
      
        182.    Eftersom kommissionen således inte har visat att det finns en mellanskillnad mellan de betalningar som AMI och Euram har tagit
      emot och gemenskapsstödet, föreligger det inte något ersättningskrav enligt artikel 23.3 i bilaga II. 
      
      
        183.    Eftersom huvudkravet inte kan godtas skall även ränteyrkandet enligt artikel 5.4 i bilaga II ogillas. 
      
      
       2. Fordringar på grund av obehörig vinst 
      
        184.    Av samma skäl som för det avtalsrättsliga ersättningskravet föreligger inte någon fordran enligt 812 § BGB på grund av obehörig
      vinst. Kommissionen har nämligen inte visat att betalningarna överstiger projektdeltagarnas fordringar. Därmed saknas även
      bevis på att obehörig vinst uppkommit. 
      
      
       3. Preliminär slutsats
      
        185.    Såvitt talan kan upptas till sakprövning kan den inte vinna bifall eftersom svarandena inte har något solidariskt ansvar och
      eftersom kommissionen inte har visat att det föreligger något återkrav mot de enskilda projektdeltagarna. 
      
      
      VII –  Genkäromålet 
      
        186.    Intracom har i ett genkäromål yrkat att kommissionen skall betala 6 022 euro. Detta belopp utgörs av mellanskillnaden mellan
      det av InterTeam till Intracom faktiskt utdelade förskottet på 10 362 euro och den andel av kostnaderna för godkända delleveranser
      på 16 384,09 euro som är att hänföra till Intracom.
      
      
        187.    Kommissionen menar att Intracom ensamt inte kan göra gällande några fordringar, eftersom endast samtliga projektdeltagare
      tillsammans är ”solidariskt ansvariga borgenärer”. Kommissionen har redan avräknat beloppet från den fordran som den gjort
      gällande mot samtliga solidariskt ansvariga svaranden. 
      
      
        188.    Intracom har hänvisat till att när det finns flera borgenärer enligt 428 § BGB kan samtliga borgenärer var för sig kräva hela
      prestationen. Under alla förhållanden har varje projektdeltagare, efter det att avtalsförhållandet har upphört, rätt att ensam
      göra gällande sin fordran. 
      
      
        189.    Först skall det framhållas att kommissionen inte uttryckligen har bestritt yrkandet i genkäromålet. I sitt svaromål har kommissionen
      emellertid i sak bestritt den fordran som har gjorts gällande och anfört att genkäromålet skall ogillas. Härigenom har kommissionen
      genom konkludent handlande bestritt yrkandet. 
      
      
        190.    Yrkandena i genkäromålet kan endast vinna bifall om det av kommissionen sammanlagda utbetalda förskottet inte räcker för att
      täcka Intracoms andel av de budgeterade kostnaderna. Om kommissionen däremot har betalat ett tillräckligt stort förskott till
      koordinatorn InterTeam, men InterTeam har försummat att i enlighet med budgeten dela ut pengarna till projektdeltagarna, skall
      Intracom rikta sitt krav mot InterTeam. 
      
      
        191.    Det belopp som Intracom har gjort gällande hänför sig till kostnader som har uppstått i samband med delleveranserna 4.3 och
      4.5, de enda delleveranser som godkänts av kommissionen och till vilkas utförande Intracom i betydande mån har medverkat.
         			(62)
         		 Delleverans 4.3 skulle ske före månad 6 och delleverans 4.5 före månad 12. Av kostnadsöversikten i bilaga I (s. 28 i avtalet)
      framgår att Intracom under de första tolv månaderna skulle stå för en andel av de budgeterade sammanlagda kostnaderna på 28 500
      euro. Det är otvistigt att Intracom emellertid endast har tagit emot 10 362 euro. 
      
      
        192.    Intracom har endast rätt till ytterligare betalningar från kommissionen om det av kommissionen utbetalda förskottet till InterTeam
      under den första tolvmånadersperioden inte räcker för att täcka de budgeterade kostnaderna för projektdeltagarna inklusive
      Intracoms andel av dessa kostnader. 
      
      
        193.    Så förhåller det sig emellertid inte. Kommissionens tillskott för de första tolv månaderna skulle uppgå till 50 procent av
      646 940 euro, det vill säga 323 470 euro.
         			(63)
         		 I själva verket har kommissionen fram till den 6 maj 1999 betalat ut förskott på 461 394 euro till koordinatorn InterTeam.
      Enligt artikel 2.1 b i bilaga II måste InterTeam utan dröjsmål vidarebefordra respektive andel av kommissionens betalningar
      till övriga projektdeltagare. Den andel som Intracom därvid skulle få är mer än tillräcklig för att täcka dess budgeterade
      kostnader för de första tolv månaderna. 
      
      
        194.    Kommissionen skall inte lastas för att InterTeam i strid med avtalet till viss del har behållit pengarna. Intracom kan därför
      i dag inte kräva någon ytterligare betalning från kommissionen. Intracom måste i stället kräva in sin andel av kommissionens
      förskott från InterTeam, något som visserligen synes utsiktslöst eftersom InterTeam har trätt i likvidation. 
      
      
        195.    Genkäromålet kan därför inte vinna bifall. 
      
      
      VIII –  Rättegångskostnader 
      
        196.    Enligt artikel 69.2 i domstolens rättegångsregler skall tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta
      har yrkats. Eftersom kommissionen har tappat målet i den del den själv har väckt talan, skall den ersätta rättegångskostnaderna
      i denna del. Inte heller Intracoms genkäromål skall vinna bifall. Kommissionen har emellertid inte yrkat att Intracom skall
      ersätta rättegångskostnaderna vad beträffar genkäromålet. Vardera parten skall därför bära sin egen kostnad. 
      
       
      IX –  Förslag till avgörande 
      
        197.    Jag föreslår att domstolen meddelar följande dom:
      
      1.
         Talan ogillas.
      
      
      2.
         Europeiska gemenskapernas kommission skall ersätta rättegångskostnaderna.
      
      
      3.
         Genkäromålet ogillas.
      
      
      4.
         Beträffande genkäromålet skall Intracom SA Hellenic Telecommunications & Electronic Industry och Europeiska gemenskapernas
            kommission bära sina rättegångskostnader.
         
      
      
      
       1 –
         
         Originalspråk: tyska.
      
      2 –
         
         När talan väcktes hade det inletts ett likvidationsförfarande beträffande de tillgångar som tillhör A-Consult GmbH och advokat
            E. Roelich hade därvid förordnats som förvaltare. Enligt österrikisk lagstiftning måste talan väckas mot förvaltaren. Kommissionen
            har fått kännedom om detta förhållande men valt att inte ändra sin talan. Därför kommer A-konsult att behandlas som part nedan.
            
            
         
      
      3 –
         
         Rådets beslut 94/802/EG av den 23 november 1994 om ett särskilt program för forskning, teknisk utveckling och demonstration
            på informationsteknikens område (1994-1998), EGT L 334 , s. 24; svensk specialutgåva, område 13, volym 29, s. 178.
            
         
      
      4 –
         
         Europaparlamentets och rådets beslut nr 1110/94/EG av den 26 april 1994 om det fjärde ramprogrammet för Europeiska gemenskapens
            verksamhet inom området forskning, teknisk utveckling och demonstration (1994–1998), EGT L 126, s. 1; svensk specialutgåva,
            område 13, volym 26, s. 55.
            
         
      
      5 –
         
         Under tiden har en liknande plattform etablerats i praktiken: www.excessportal.com.
            
         
      
      6 –
         
         Eftersom varje hänvisning till ecun enligt artikel 2.1 i rådets förordning (EG) nr 1103/97 av den 17 juni 1997 om vissa bestämmelser
            som har samband med införandet av euron (EGT L 162, s. 1) skall ersättas med en hänvisning till euron till en kurs av en euro
            för en ecu, används nedan – med undantag för i ordagranna citat – endast beteckningen euro.
            
         
      
      7 –
         
         Avtalsmallen återfinns i fransk, engelsk och tysk lydelse på internetadressen http://europa.eu.int/comm/research/modelc.html.
            
            
         
      
      8 –
         
         Betydelsen av den engelska lydelsen av den inte helt klara formuleringen ”Subject to force majeure…” blir tydlig om man dessutom
            tittar på den tyska och den franska lydelsen av avtalsmallen, nämligen ”Vorbehaltlich höherer Gewalt…” respektive ”Sous réserve
            des cas de force majeure…”.
            
         
      
      9 –
         
         Detta gäller den vid tiden för avtalets ingående tillämpliga lydelsen av aktuella bestämmelser. Därmed skall särskilt de genom
            Gesetz zur Modernisierung des Schuldrechts (lagen om förnyelse av fordringsrätten) av den 26 november 2001 införda ändringarna
            inte beaktas (jämför 229 § femte stycket i införandelagen till Bürgerliches Gesetzbuch).
            
         
      
      10 –
         
         I enlighet med den terminologi som används i artikel 238 EG skall detta begrepp användas nedan trots att det rör sig om en
            forumsklausul, eftersom gemenskapsdomstolar är statliga domstolar i en vidare mening, vars behörighet regleras i EG-fördraget,
            och inte några privata skiljedomstolar. 
            
         
      
      11 –
         
         Artikel 51 har därvidlag i och med rådets beslut 2004/407/EG, Euratom av den 26 april 2004 (EGT L 132, s. 5) fått en ny lydelse
            av innebörd att förstainstansrätten numera är behörig även när en gemenskapsinstitution har väckt talan på grund av en skiljedomsklausul.
            Enligt övergångsbestämmelserna i artikel 2 i beslutet får emellertid mål som har anhängiggjorts vid domstolen inte överlämnas
            till förstainstansrätten, om det skriftliga förfarandet – som i detta mål – redan har avslutats när beslutet träder i kraft.
            Härav följer att domstolen även fortsättningsvis är behörig i detta mål.
            
         
      
      12 –
         
         Angående principen att de processuella bestämmelser som gällde vid tiden för beslutet är tillämpliga, jämför domar av den
            12 november 1981 i de förenade målen 212/80–217/80, Salumi m.fl. (REG 1981, s. 2735), punkt 9, och av den 1 juli 2004 i de
            förenade målen C-361/02 och C-362/02, Tsapalos och Diamantakis (REG 2004, s. I–0000), punkt 19 med vidare hänvisningar.
            
         
      
      13 –
         
         Rådets beslut 88/591/EKSG, EEG, Euratom av den 24 oktober om upprättandet av Europeiska gemenskapernas förstainstansrätt,
            EGT L 319, s. 1; svensk specialutgåva, område 1, volym 2, s. 89, i dess lydelse enligt rådets beslut 1999/291/EG, EKSG, Euratom
            av den 26 april 1999, EGT L 114, s. 52. Beslutet har upphävts genom artikel 10 i Nicefördraget.
            
         
      
      14 –
         
         Förslag till avgörande av generaladvokaten Mayras av den 27 oktober 1976 i mål 23/76, Pellegrini mot kommissionen (REG 1976,
            s. 1807, s. 1824).
            
         
      
      15 –
         
         Kravet på skriftlighet skall visserligen (om det inte har avtalats om annat) inte tolkas strängt. Domstolen har exempelvis
            låtit nöja sig med en klausul i ett inte underskrivet avtalsutkast till vilket parterna emellertid i samstämmiga skrivelser
            hänvisade (se dom av den 7 december 1976 i mål 23/76, Pellegrini mot kommissionen (REG 1976, s. 1807), punkterna 9–10).
            
         
      
      16 –
         
         Dom av den 8 april 1992 i mål C-209/90, kommissionen mot Feilhauer (REG 1992, s. I-2613), punkt 13.
            
         
      
      17 –
         
         Förslag till avgörande av generaladvokaten Lenz av den 22 oktober 1991 i mål C-209/90, kommissionen mot Feilhauer (REG 1991,
            s. I-2613), punkt 18. Se även domstolens rättspraxis beträffande artikel 17 i Brysselkonventionen, dom av den 10 mars 1992
            i mål C-214/89, Powell Duffryn (REG 1992, s. I-1745 ; svensk specialutgåva , volym 12, s. I–1), punkt 37, och av den 3 juli
            1997 i mål C-269/95, Benincasa (REG 1997, s. I-3767), punkt 31.
            
         
      
      18 –
         
         Beträffande skyldigheten att tolka ett avtal mot bakgrund av det gemenskapsrättsliga sammanhanget: dom av den 27 april 1999
            i mål C-69/97, kommissionen mot SNUA (REG 1999, s. I-2363), punkt 19.
            
         
      
      19 –
         
         Domar av den 18 december 1986 i mål 426/85, kommissionen mot Zoubek (REG 1986, s. 4057), punkt 11, och av den 3 december 1998
            i mål C-337/96, kommissionen mot Industrial Refuse & Coal Energy (REG 1998, s. I-7943), punkt 49.
            
         
      
      20 –
         
         Domar av den 10 april 2003 i mål C-167/99, parlamentet mot SERS m.fl. (REG 2003, s. I‑3269), av den 16 oktober 2003 i mål
            C-29/03, kommissionen mot ITEC (REG 2003, s. I‑0000), av den 16 oktober 2003 i mål C-30/03, kommissionen mot ITEC (REG 2003. s.
            I‑0000), och av den 8 juli 2004 i mål C-127/03, kommissionen mot Trendsoft (REG 2003, s. I–0000), punkterna 7 och 21.
            
         
      
      21 –
         
         Dom av den 11 oktober 2001 i mål C-77/99, kommissionen mot Oder-Plan Architektur m.fl. (REG 2001, s. I-7355), punkt 28. Se
            även domen av den 27 november 1984 i mål 50/84, Bensider m.fl. mot kommissionen (REG 1984, s. 3991), punkt 7. Enligt domen
            av den 5 november 2002 i mål C-208/00, Überseering (REG 2002, s. I-9919) tittar man snarare på bolagsordningen. Eftersom orten
            där bolaget bildades i detta fall är densamma som den ort där bolaget har sitt säte behöver jag inte närmare gå in på denna
            fråga.
            
         
      
      22 –
         
         Jämför Lutter/Hommelhoff,  GmbH-Gesetz: Kommentar , 15 uppl (2000), 74 §, punkt 17.
            
         
      
      23 –
         
         Jämför Bundesarbeitsgericht (tyska arbetsdomstolen), dom av den 4 juni 2003 – 10 AZR 449/02 –,  Neue Zeitschrift für Arbeitsrecht  2003, s 1049.
            
         
      
      24 –
         
         Detta har Bundesgerichtshof numera uttryckligen angett i dom av den 2 juni 1999 – VIII ZR 112/98 –,  Neue Juristische Wochenschrift  1999, s. 2972, som i äldre rättspraxis låtit sig nöja med blotta antagandet att tillgångar finns (dom av den 29 september
            1967 – V ZR 40/66 –-, BGHZ 48, 303, 307). 
            
         
      
      25 –
         
         Jämför Schmidt i: Scholz,  Kommentar zum GmbH-Gesetz , 9 uppl (2002), 60 §, punkt 62.
            
         
      
      26 –
         
         Bland annat förs uppgiften om att ett bolag har upplösts enligt 65 § första stycket lagen om bolag med begränsat ansvar (GmbHG)
            in i handelsregistret och, enligt 65 § andra stycket GmbHG, efter det att likvidatorn har kungjort detta tre gånger. Vidare
            uppmanas fordringsägarna att ge sig till känna. Efter den sista kungörelsen följer sedan ett spärrår under vilket inte några
            av bolagets tillgångar får delas ut.
            
         
      
      27 –
         
         Det är oklart om de ungefär 150 000 euro, som InterTeam är skyldigt att utan dröjsmål vidarebefordra till de andra projektdeltagarna
            eller i vart fall att genom en förvaltare hålla avskiljda från bolagets egna tillgångar, finns kvar. Möjligen hade kommissionen
            kunnat utkräva personligt ansvar från företrädarna för Interteam, i stället för att väcka talan mot det likviderade bolaget.
            
            
         
      
      28 –
         
         EGT L 160, s. 1.
            
         
      
      29 –
         
         Jämför domen i målet kommissionen mot Oder-Plan (ovan fotnot 21), punkt 28. 
            
         
      
      30 –
         
         Nämnd i fotnot 16 ovan, punkt 13.
            
         
      
      31 –
         
         Jämför Hess/Weis/Wienberg,  Kommentar zur Insolvenzordnung , 2 uppl (2001), 87 §, punkterna 6–7.
            
         
      
      32 –
         
         Jämför därvidlag 89 § insolvenslagen.
            
         
      
      33 –
         
         Domstolen har i dom av den 22 februari 1990 i mål 221/88, EKSG mot Acciaierie e Ferriere Busseni SPA i konkurs (REG 1990,
            s. I-459; svensk specialutgåva, volym 10, s. 323), punkt 26, redan beslutat att en EKSG-rekommendation inte får tolkas så
            att EKSG inom ramen för en kollektiv fullgörelsetalan får företräde framför enskilda borgenärer.
            
         
      
      34 –
         
         Se punkt 78 ovan. 
            
         
      
      35 –
         
         Hess/Weis/Wienberg, 180 §, punkt 2.
            
         
      
      36 –
         
         I brist på skriftlig dokumentation är det emellertid oklart exakt vad som har anmälts, fordran som görs gällande i det första
            andrahandsyrkandet eller fordran som endast görs gällande i tredje hand. Det finns inte några närmare upplysningar om huruvida
            det endast är insolvensförvaltaren eller även andra borgenärer som har bestritt fordran, gentemot vilka fastställelsetalan
            också måste väckas i förekommande fall. 
            
         
      
      37 –
         
         Såvitt nedan talas om svarandena avses endast dessa fyra företag.
            
         
      
      38 –
         
         Kommissionen hänvisar härvidlag till domen i målet kommissionen mot Oder-Plan (ovan fotnot 21), punkt 61.
            
         
      
      39 –
         
         I bilaga I, del 2, punkt 6 (s. 70 i avtalet) återfinns bestämmelser om ingående av ett konsortialavtal. Om ett sådant inte
            ingås, kan ett bolagsavtal även komma till stånd mellan projektdeltagarna genom konkludent handlande. 
            
         
      
      40 –
         
         Sprau i: Palandt,  Bürgerliches Gesetzbuch , 62 uppl (2003), 714 §, punkt 12.
            
         
      
      41 –
         
         Bydlinski i:  Münchener Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch , Bd. 2a, 4 uppl. (2003), 431 §, punkt 3; Noack i: Staudinger,  Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch , 1999, kommentarer till 420 §§ ff., punkt 24. En annan uppfattning redovisas av Heinrichs i: Palandt, 420 §§ ff., punkt 9.
            
         
      
      42 –
         
         Noack i: Staudinger, Kommentarer till 420 §§ ff., punkt 26.
            
         
      
      43 –
         
         Jämför Noack i: Staudinger, 427 §, punkt 74.
            
         
      
      44 –
         
         Noack i: Staudinger, 427 §, punkt 76; Sprau i: Palandt, 718 §, punkt 9.
            
         
      
      45 –
         
         Se därvidlag nedan punkterna 143–146.
            
         
      
      46 –
         
         Sprau i: Palandt, 714 §, punkt 18.
            
         
      
      47 –
         
         Förstainstansrätten har utvecklat liknande tankegångar i sin dom av den 13 mars 2003 i mål T‑340/00, Valnerina mot kommissionen
            (REG 2003, s. II–811), punkt 65. Förstainstansrätten menade i det målet att ett solidariskt ansvar för återbetalningen av
            ett gemenskapsstöd står i strid med proportionalitetsprincipen. Visserligen beviljades stödet i detta fall genom ett beslut
            och inte genom avtal. 
            
         
      
      48 –
         
         Några av de risker som är förbundna med projektet nämns uttryckligen i bilaga I, del 2, punkt 2.1 (s. 37 i avtalet). 
            
         
      
      49 –
         
         Ovan fotnot 21.
            
         
      
      50 –
         
         Dom av den 13 november 2001 i mål C-59/99, kommissionen mot Manuel Pereira Roldão & Filhos m.fl. (REG 2001, s. I-8499).
            
         
      
      51 –
         
         Jämför artikel 2 i avtalet, återgiven i generaladvokaten Albers förslag till avgörande föredraget den 25 januari 2001 i mål
            C-77/99, kommissionen mot Oder-Plan Architektur m.fl. (REG 2001, s. I-7355, I-7356) punkt 3.
            
         
      
      52 –
         
         Se punkt 174 beträffande motsvarande allmänna bevisbörderegler.
            
         
      
      53 –
         
         I enlighet härmed är även kommissionen enligt artikel 4 tredje strecksatsen i avtalet skyldig att göra eventuella restbetalningar
            först efter att den sista delleveransen gjorts och motsvarande kostnader redovisats.
            
         
      
      54 –
         
          Denna bestämmelse har följande lydelse: ”The cost statements for the final period, incorporating adjustments for previous
            periods, shall be submitted not later than three months after the approval of the last report, document or other Project Deliverable
            following which no further costs shall be allowable for payments.” 
            
         
      
      55 –
         
         Se särskilt punkterna 124 och 125.
            
         
      
      56 –
         
         Se därvidlag punkt 35 ovan.
            
         
      
      57 –
         
         Jämför artikel 4 andra strecksatsen i avtalet.
            
         
      
      58 –
         
         Se därvidlag punkt 139 ovan.
            
         
      
      59 –
         
         Förstainstansrätten har i dom av den 16 maj 2001 i mål T-68/99, Toditec mot kommissionen (REG 2001, s. II–1443), punkt 77,
            också valt att inte förbinda några särskilda konsekvenser med karaktären hos motsvarande avtal.
            
         
      
      60 –
         
         Jämför beträffande denna princip till exempel Bundesgerichtshofs dom av den 14 januari 1991 – II ZR 190/89 – BGHZ, 113, 222,
            226 och Greger i: Zöller,  Zivilprozessordnung , 23 uppl. (2002), 284 §, punkt 17. 
            
         
      
      61 –
         
         Nämnd i fotnot 59 ovan, punkt 95. 
            
         
      
      62 –
         
         Se, beträffande Intracoms deltagande i de olika delleveranserna, översikten i bilaga I (s. 55 i avtalet).
            
         
      
      63 –
         
         Jämför översikten i bilaga I (s. 30 i avtalet).