CELEX: 31981R2926
Language: fr
Date: 1981-10-09 00:00:00
Title: Règlement (CEE) n° 2926/81 de la Commission, du 9 octobre 1981, relatif à diverses livraisons de céréales et/ou de riz au titre de l' aide alimentaire

13 . 10 . 81                              Journal officiel des Communautés européennes                             N° L 292 / 1
                                                                    I
                                  (Actes dont la publication est une condition de leur applicabilité)
                                    RÈGLEMENT (CEE) n0 2926/81 DE LA COMMISSION
                                                            du 9 octobre 1981
                        relatif à diverses livraisons de céréales et/ou de riz au titre de l'aide alimentaire
LA COMMISSION DES COMMUNAUTES                                           diverses quantités de céréales à certains pays tiers et
EUROPÉENNES,                                                            organisations bénéficiaires ;
vu le traité instituant la Communauté économique                        considérant qu'il y a lieu de prévoir l'exécution de
européenne ,                                                            ces actions conformément aux règles prévues au
                                                                        règlement (CEE) n0 1974/80 de la Commission, du
vu le règlement (CEE) n0 2727 /75 du Conseil, du                        22 juillet 1980 , portant modalités générales d' appli­
29 octobre 1975 , portant organisation commune des                      cation pour l'exécution de certaines actions d'aide
marchés dans le secteur des céréales ('), modifié en                    alimentaire dans le secteur des céréales et du riz (8) ;
dernier lieu par le règlement (CEE) n0 1949/ 81 (2), et                 qu'il est nécessaire de préciser pour les actions
notamment son article 28 ,                                              communautaires envisagées les caractéristiques des
                                                                        produits à fournir ainsi que les conditions de
vu le règlement (CEE) n0 1418 /76 du Conseil, du                        livraison ;
21 juin 1976, portant organisation commune du
marché du riz (J), modifié en dernier lieu par l'acte                   considérant que , suite à l' adhésion de la Grèce, et
d'adhésion de la Grèce (4), et notamment son ar­                        s'agissant d'un produit pour lequel existe un montant
ticle 25 ,                                                              compensatoire «adhésion» dans les échanges entre la
                                                                        Grèce et les autres États membres, il y a lieu de
vu le règlement (CEE) n0 2750 /75 du Conseil, du                        préciser le mode de comparaison des offres ;
29 octobre 1975 , fixant les critères de mobilisation
des céréales destinées à l' aide alimentaire (5), et                    considérant que les mesures prévues au présent règle­
notamment son article 6,                                                ment sont conformes à l'avis du comité de gestion des
                                                                        céréales,
vu le règlement n0 129 du Conseil, du 23 octobre
1962 , relatif à la valeur de l'unité de compte et aux
taux de change à appliquer dans le cadre de la poli­                    A ARRÊTÉ LE PRESENT RÈGLEMENT :
tique agricole commune (é), modifié en dernier lieu
par le règlement (CEE) n° 2543 /73 (7)> et notamment
son article 3 ,                                                                             Article premier
vu l'avis du comité monétaire,                                          Les organismes d'intervention cités dans les annexes
                                                                        sont chargés de la mise en oeuvre des procédures de
                                                                        mobilisation et de fourniture conformément aux
considérant que, le 19 mai 1981 , le Conseil des
Communautés européennes a exprimé son intention                         dispositions du règlement (CEE) n0 1974 / 80 et aux
d' octroyer, dans le cadre d' actions communautaires ,                  conditions figurant dans les annexes .
                                                                                                 Article 2
  ') JO   n L 281 du 1 . 11 . 1975 , p. 1 .
  2) JO   n0 L 198 du 20. 7. 1981 , p. 2 .
  J) JO   n° L 166 du 25 . 6 . 1976, p. 1 .                             Pour la comparaison des offres , sans préjudice de
  4) JO   n° L 291 du 19. 11 . 1979, p. 17.                             l'application des dispositions de l' article 8 para­
  s) JO   n° L 281 du 1 . 11 . 1975, p. 89.
 *)  JO   n° 106 du 30 . 10 . 1962, p. 2553 /62 .
 7)  JO   n° L 263 du 19 . 9 . 1973 , p. 1 .                            C) JO n0 L 192 du 26. 7 . 1980 , p. 11 .
 ---pagebreak--- N° L 292 / 2                         Journal officiel des Communautés européennes                            13 . 10 . 81
graphe 1 du règlement (CEE) n° 1974/ 80 , chaque              application de l'article 4 paragraphe 3 deuxième
offre est, le cas échéant, corrigée du montant                alinéa du règlement précité , indiquent la Grèce .
compensatoire «adhésion » applicable dans les
échanges entre la Grèce et les autres États membres.
                                                                                     Article 3
                                                              Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant
La correction est effectuée en augmentant du                  celui de sa publication au Journal officiel des Commu­
montant compensatoire « adhésion» les offres qui , en         nautés européennes.
             Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable
             dans tout État membre .
             Fait à Bruxelles , le 9 octobre 1981 .
                                                                                  Par la Commission
                                                                                   Poul DALSAGER
                                                                              Membre de la Commission
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                              N° L 292 / 3
             ANNEX la — ANNEXE la — ANHANG la — ALLEGATO la — BIJLAGE la — BILAG la —
                                                          IIAPAPTHMA la
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα: 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοχψος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Yemen (PDR)
                  Yémen (RDP)
                  Jemen (DVR/DFR)
                  Υεμένη (ΛΔ)
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακού σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα
                  3 403 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  4 662 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cercali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2
                        1 . (PDR 2166)       350
                            (PDR 2453)       435
                            (PDR 608px)      800       tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                           1 585
                        2. (PDR 2166)        600
                            (PDR 2453)       300
                            (PDR 608 px      918      tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                           1 818
 ---pagebreak--- N° L 292 / 4                             Journal officiel des Communautés européennes                          13 . 10 . 81
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre dé la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτιομένος μέ την έφαρμογή τής διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des cereales (ONIC) 21 , avenue Bosquet, Paris 7, (télex
                 270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                  des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                 dukt / Mâden, hvorpå produktet tilvejebringes / Tρόπος διακινήσεως TOÜ προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                 παρέμβαση]
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  τού έμπορεύματος:
                 — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture : 14 % maximum
                 — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs,
                  — humidité : 14 % maximum ,
                  — teneur en protéines : 10,5 °/o minimum (N x 6,25 sur matière sèche),
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche.
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H. , bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                   — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                   —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                   —   vochtgehalte : maximum 14 %,
                   —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                   —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                   —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                   —   fugtighed : højst 14 % ,
                   —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                   -—  askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                   — υγιή καί ανόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας χωρίς άσυνήθεις όσμές
                       καί έντομα
                   — υγρασία :1414<Vb% :KOT' άνώτατο οριο
                   — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 % κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 επί ξηρών ούσιών)
                   — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                                N° L 292 / 5
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering/
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — riet weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs('):
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                  — in nieuwe zakken (*) :
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække (') :
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g ;
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεῖς ('):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags, of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              C) En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule .
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
              (*) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballert, med et stort R påført
                  efter påskriften.
              C) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                  κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                  λουθεῖται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- N° L 292 /6                             Journal officiel , des Communautés européennes                        13 . 10 . 81
                  — Beschriftung der Säcke :
                      Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                  — iscrizione sui sacchi :
                      iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                  — vermelding op de zakken :
                      De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                  — påskrift på sække :
                      påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                  — επιγραφή στους σάκους:
                      μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο :
                      ( 1 ) Temen / PDR 2166 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                            nity / Action of World Food Programme'
                            Temen / PDR 2453 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                            nity/ Action of World Food Programme*
                            Temen / PDR 608px / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                            nity/ Action of World Food Programme'
                      (2) Temen / PDR 2166 / Wheat flour / Aden /Gift of the European Economic Commu­
                            nity / Action of World Food Programme'
                            Temen / PDR 2453 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                            nity / Action of World Food Programme'
                            Temen / PDR 608px / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                            nity/ Action of World Food Programme'
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                  ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                  Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                  fob
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                  havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                  Journal officiel des Communautés européennes                                 N° L 292 / 7
                15 . Deadline for the submission of tenders :
                     Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                     Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                     Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                     Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                     Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                     Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά την υποβολή τών προσφορών :
                     23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                     ωρα 12.00
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος (φορτώσεως:
                     ( 1 ) 10 . — 30 . 11 . 1981 : PDR 2166, 350
                                                   PDR 2453 , 435    tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                                   PDR 608px, 800
                     (2)    1 , — 31 . 12. 1981 : PDR 2166, 600
                                                   PDR 2453 , 300    tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                                   PDR 608px, 918
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed/
                     Ποσό τῆς άσφαλείας :
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
       ANNEX lb — ANNEXE lb — ANHANG lb — ALLEGATO lb — BIJLAGE lb — BILAG lb — IIAPAPTHMA 16
     Number of lot              Port of shipment        Tonnage                    Address of store             Town at which stored
     Numéro du lot           Port d'embarquement        Tonnage              Nom et adresse du stockeur           Lieu de stockage
 Nummer der Partie             Verschiffungshafen        Menge           Name und Adresse des Lagerhalters      Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita            Porto d' imbarco     Tonnellaggio          Nome e indirizzo del detentore    Luogo di accantonamento
Nummer van de partij           Haven van inlading     Hoeveelheid       Naam en adres van de entrepothouder   Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer             Indskibningshavn        Mængde           Lagerindehaverens navn og adresse           Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων            Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι           "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτού     Τόπος Αποθηκεύσεως
             1             Community port                   322     Union départementale des coopératives
                           Port de la                               du Cher
                           Communauté                               65 , avenue de Lattre-de-Tassigny
                           Hafen der                                18028 Bourges Cedex                             Santes ( 59)
                           Gemeinschaft
                           Porto della                    1 849     UNCAC
                           Comunità                                 82 , avenue de la Grande-Armée
                                                                    75016 Paris                                     Santes (59)
                           Haven van de
                           Gemeenschap
            2              Fællesskabshavne              2 491      UNCAC
                                                                    82 , avenue de la Grande-Armée
                           Κοινοτικός                               75016 Paris
                           λιμένας                                                                                  Santes ( 59)
 ---pagebreak--- N° L 292 / 8                          Journal officiel des Communautés européennes                               13 . 10 . 81
             ANNEX IIa — ANNEXE IIa — ANHANG IIa — ALLEGATO IIa — BIJLAGE IIa — BILAG IIa
                                                        — IIAPAPTHMA IIα
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα: 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Madagascar
                  Madagaskar
                  Μαδαγασκάρη
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακού σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  575 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (788 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Apιθμός παρτίδων : 2
                   1 . (Madagascar 700) — 300
                                                         tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  2. (Madagascar 2 463) — 275
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Journal officiel des Communautés européennes                              N° L 292 / 9
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                 270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                  / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως toύ προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  intervenue
                 παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware /
                  Caratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  τού έμπορεύματος:
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  — vochtgehalte : maximum 14 %,
                  — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  — asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                   — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                   — fugtighed : højst 14 %,
                   — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                   — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                   — υγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                      καί έντομα
                  — υγρασία: 14 % Kat' άνώτατο οριο
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτείνες: 10,5 % κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 επί ξηρών ουσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 % κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- N0 L 292 / 10                             Journal officiel des Communautés européennes                              13 . 10 . 81
               10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                   — in new bags (') :
                        — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                       — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs neufs (') :
                       — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                       — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in neuen Säcken (')
                       — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                       — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                            stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi (') :
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                   — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                   — in nieuwe zakken ('):
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                   — i nye sække ('),
                       — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σε σάκους καινουργεῖς ('):
                       — σάκοι γιούτας έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                       — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων: 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                       letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (*) En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                   dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                   ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                   efter påskriften.
              C) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 ο/ο τών
                   κενών σάκων τῆς ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                  λουθεῑται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                             N° L 292/ 1 1
                   — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — επιγραφή στούς σάκους:
                        Hé γράμματα υΨους 5 cm TO λιγότερο :
                        1 . «Madagascar-700 / Farine de froment tendre / Tamatave / Don de la Communauté
                            économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial»
                        2. «Madagascar-2463 / Farine de froment tendre / Toamasina / Don de la Communauté
                            économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial»
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Flaven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti délia Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
              12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
              13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn/ Λιμένας έκφορτώσεως:
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                    tendering
                    adjudication
                    Auschreibung
                    gara
                     inschrijving
                     licitation
                    δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                    23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr/ aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                    ωρα 12.00
 ---pagebreak--- N0 L 292 / 12                           Journal officiel des Communautés européennes                                   13 . 10 . 81
               16 . Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                    termijn / Indskibningsperiode / περίοδος «φορτώσεως:
                    10.-30 . 11 . 1981
               17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo délia cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                    / Ποσό τής άσφαλείας:
                    12 ECU / tonne /Tonne / tonnellata / ton / τόνο
  ANNEX /Λ — ANNEXE IIb — ANHANG IIb — ALLEGATO IIb — BIJLAGE IIb — BILAG IIb — I1APAPTHMA 116
    Number of lot           Port of shipment       Tonnage                    Address of store           Town at which stored
    Numéro du lot         Port d'embarquement      Tonnage              Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
 Nummer der Partie         Verschiffungshafen       Menge            Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita        Porto d'imbarco     Tonnellaggio          Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
Nummer van de partij       Haven van inlading    Hoeveelheid        Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer          Indskibningshavn       Mængde            Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
  Άρι8μός παρτίδων         λιμένας φορτώσεως        Τόνοι            "Ονομα και διεύθυνση έναπο3ηκευτοϋ    Τόπος Αποθηκεύσεως
            1           Community port               411        Union départementale des coopératives
                        Port de la                              du Cher
                        Communauté                              65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                        Hafen der                               18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         Gemeinschaft
           2            Porto della                  377        Union départementale des coopératives
                        Comunità                                du Cher
                        Haven van de                            65 , avenue de Lattre-de-Tassigny
                        Gemeenschap                             18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                        Fællesskabshavne
                        Κοινοτικός
                        λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Journal officiel des Communautés européennes                               N° L 292 / 13
             ANNEX Illa — ANNEXE Illa — ANHANG Illa — ALLEGATO Illa — BIJLAGE Illa —
                                                BILAG Illa — IIAPAPTHMA IIIα
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος fi χώρα προορισμού :
                  Lesotho
                  Λεσόθο
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακού σίτου
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  400 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (548 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων:
                  2 (2 x 200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι)
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- N° L 292 / 14                         Journal officiel des Communautés européennes                              13 . 10 . 81
                 Interventionsorgan, der er' ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τῆς διαδικασίας:
                  Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                  270 807)
              8. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                  des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                  / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  intervenue
                  παρέμβαση
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  τού έμπορεύματος:
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                  — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  — fugtighed : højst 14 % ,
                  — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                  — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — υγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                      καί έντομα
                  — υγρασία : 14 Kat' άνώτατο οριο
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/b κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 % κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                               N° L 292 / 15
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                 / Συσκευασία :
                 — in new bags (') :
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                 — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs (') :
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g,
                 — peso netto dei sacchi : 50 kg
                 — in nieuwe zakken (') :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                 — i nye sække ('),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,               +
                 — sækkens nettovægt : 50 kg.
                 — σέ σάκους καινουργεῖς (') :
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                 — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                 — inscription sur les sacs :
                     inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (*) Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             C) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό υπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεῑται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- N° L 292/ 16                            Journal officiel des Communautés européennes                            13 . 10 . 81
                  — Beschriftung der Säcke :
                      Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                  — iscrizione sui sacchi :
                      iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                  — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                  — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                  — έπιγραφή στούς σάκους:
                       μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                       1 . 'Lesotho-544p2 / Wheat flour / Durban / Gift of the European Economic Community /
                           Action of World Food Programme'
                       2 . 'Lesotho-544p2 / Wheat flour / East London / Gift of the European Economic Commu­
                           nity / Action of World Food Programme'
             11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                  ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
             12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                  Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                  fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                  havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger:
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                  23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                  ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                Journal officiel des Communautés européennes                            N° L 292 / 17
                  16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                       termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος «φορτώσεως:
                       10 .—30 . 11 . 1981
                  17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                       Ποσό τῆς άσφαλείας:
                       12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ANNEX Mb — ANNEXE Mb — ANHANG Hib — ALLEGATO Mb — BIJLAGE Mb — BILAG Mb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ M6
       Number of lot            Port of shipment       Tonnage                  Address of store           Town at which stored
       Numéro du lot         Port d'embarquement       Tonnage            Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
   Nummer der Partie          Verschiffungshafen        Menge          Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
  Numero della partita           Porto d'imbarco     Tonnellaggio        Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij         Haven van inlading     Hoeveelheid      Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
      Partiets nummer           Indskibningshavn       Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
     'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι         "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτού    Τόπος άποθηκεύσεως
               1            Community port                274      La Nouvelle coopérative agricole de
                            Port de la                             Corbie
                            Communauté                             Quai du Canal
                                                                   80800 Corbie                                  Clery ( 80)
                            Hafen der
                            Gemeinschaft
              2             Porto della                   274      La Nouvelle coopérative agricole de
                            Comunità                               Corbie
                            Haven van de                           Quai du Canal
                                                                   80800 Corbie                                  Clery (80)
                            Gemeenschap
                            Fællesskabshavne
                            Κοινοτικός
                            λιμένας
 ---pagebreak--- N° L 292 / 1 8                           Journal officiel des Communautés européennes                               13 . 10 . 81
               ANNEX IVa — ANNEXE IVa — ANHANG IVa — ALLEGATO IVa — BIJLAGE IVa —
                                                  BILAG IVa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IVa
                1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
                2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                     World Food Programme (WFP)
                     Programme alimentaire mondial (PAM)
                     Welternährungsprogramm (WEP)
                     Programma alimentare mondiale (PAM)
                     Wereldvoedselprogramma (WVP)
                     Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                     Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
                3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                     Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                     Τόπος ή χώρα προορισμού :
                     Gambia
                     Gambie
                     Γκάμπια
                4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                     mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                     διακίνηση :
                     common wheat flour
                     farine de froment tendre
                     Weichweizenmehl
                     farina di frumento tenero
                     meel van zachte tarwe
                     mei af bled hvede
                     άλευρον έκ μαλακού aitou
                5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                     Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                     309 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                     (423 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                     graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
                6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                     Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων: 2
                     1 . 150
                                    tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνο
                     2 . 159
                 7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                     Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                     Mit dem Verfahren beauftrage Interventionsstelle :
                     Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                     Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Journal officiel des Communautés européennes                             N0 L 292/ 19
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ την έφαρμογή της διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                 270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                 dukt / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως toύ προϊόντος:
                 intervention
                 Intervention
                 intervento
                 interventie
                 παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                 ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Xαρακτηριστικά
                 TOÖ έμπορεύματος:
                 — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture : 14 % maximum
                 — protein content : 10-5 % minimum (N x 6 25 on dry matter)
                 — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                 — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                 — humidité : 14 % maximum
                 — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                 — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                 — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesunden Geruch und frei von Schäd­
                     lingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                 — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                 — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H. , bezogen auf die Trockenmasse
                 —   farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                 —   umidità : massimo 14 % ;
                 —   tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                 —   tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                 —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                 —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                 —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                 —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                 — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                 — fugtighed : højst 14 % ,
                 — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                 — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                 — υγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας χωρίς Ασυνήθεις όσμές
                     καί έντομα
                 — υγρασία : 14 °/b κατ' άνώτατο οριο
                 — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 % κατ' άνώτατο όριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                 — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- N° L 292 /20                             Journal officiel des Communautés européennes                               13 . 10 . 81
             10 . Packaging / Conditonnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (') :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                           stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                   — in nieuwe zakken (') :
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg .
                   — i nye sække ('),
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεῖς (1)
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                       letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             C1) Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (*) Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 °/o leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 ο/ο τών
                  κενόν σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                  λουθεῑται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                           N° L 292 / 21
                   — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — επιγραφή στους σάκους :
                        μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Gambia-625 p2 / Wheat flour / Banjou / Gift of the European Economic Community /
                       Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community pon
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti délia Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fsellesskabets havne
                   Koivoτικός λιμένας
             12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
              13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
              14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                   23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                   ωpα 12.00
 ---pagebreak--- N° L 292/22                               Journal officiel des Communautés européennes                                    13. 10. 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings-
                    termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                    10.—30. 11. 1981       1.—150
                                                        tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι)
                    1.—31. 12. 1981        2.—159
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό τής άσφαλείας:
                    12 E C U / tonne / T o n n e / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX IVb - ANNEXE IVb                  ANHANG IVb          ALLEGA TO IVb — BI]LAGE IVb — BILAG IVb              ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IVβ
     Number of lot            Port of shipment        Tonnage                    Address of store            Town at which stored
     Numéro du lot        Port d'embarquement         Tonnage               Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
  Nummer der Partie        Verschiffungshafen          Menge            Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita         Porto d'imbarco       Tonnellaggio           Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij      Haven van inlading        Hoeveelheid       Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer          Indskibningshavn         Mængde            Lagerindehaverens navn og adresse          Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων        Λιμένας φορτώσεως           Τόνοι            "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτου    Τόπος άποθηκεύσεως
             1           Community port                  206        Union departementale des coopératives
                         Port de la                                 du Cher
                         Communauté                                 65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                                                                    18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         H a f e n der
                         Gemeinschaft
            2            Porto della                     217        Union départementale des coopératives
                         Comunità                                   du Cher
                                                                    65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Haven van de
                                                                    18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         Gemeenschap
                         Fællesskabshavne
                         Κοινοτικός
                         λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                              N° L 292 / 23
             ANNEX Va — ANNEXE Va — ANHANG Va — ALLEGATO Va — BIJLAGE Va — BILAG Va
                                                      — IIAPAPTHMA Va
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Προίραμμα : 1981 .
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                  World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                  Syria
                  Syrie
                  Syrien
                  Siria
                  Syrië
                  Συρία
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακού σίτου
             5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  3 500 tonnes / Tonnen / tonellate / ton / tons / τόνοι
                  (4 794 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan/ t. korn / τόνοι σιτηρών)
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων:
                  1
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- N° L 292 / 24                           Journal officiel des Communautés européennes                            13 . 10 . 81
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την έφαρμογή της διαδικασίας:
                  Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                  270 807)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                  des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                  / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
              .   interventie
                  παρέμβαση
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  τού έμπορεύματος:
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt : mindestens 10,5 % v. H. (N x 6,25 , bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H. , bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —    asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                  —    mel skal sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  —    fugtighed : højst 14 % ,
                  —    proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                  —    askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — υγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήδη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                       καί έντομα
                  — υγρασία : 14 °/o Kat' άνώτατο οριο
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτείνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                              Journal officiel des Communautés européennes                              N° L 292 / 25
               10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                    / Συσκευασία :
                    — in new bags (')
                        — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                        — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                    — net weight of the bags : 50 kg
                    — en sacs neufs (') :
                        — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                        — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                    — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    — in neuen Säcken (')
                        — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                        — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                            stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi (') :
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                   — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                   — in nieuwe zakken (') :
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg,
                   — i nye sække ('),
                       — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεῖς ('):
                      — σάκοι γιούτας έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                       letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- N° L 292 /26                          Journal officiel des Communautés européennes                             13 . 10 . 81
                  — Beschriftung der Säcke :
                      Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                  — iscrizione sui sacchi :
                      iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                  — vermelding op de zakken :
                      De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                  — påskrift på sække :
                      påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                  — έπιγραφή στούς σάκους:
                      μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο :
                      'Syria-2511 / Wheat flour / Lattakia / Gift of the European Economic Community /
                      Action of World Food Programme'
             11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                  ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                  Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                  fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                  havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας:
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τῆς προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                  23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                  ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                               Journal officiel des Communautés européennes                                 N° L 292 / 27
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                      10 .—30 . 11 . 1981
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Skikkerhed
                      / Ποσό τής άσφαλείας:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellau / ton /τόνο
     ANNEX Vb — ANNEXE Vb — ANHANG Vb — ALLEGATO Vb — BIJLAGE Vb — BILAG Vb — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V6
      Number of lot            Pon of shipment        Tonnage                   Address of store              Town at which stored
     Numéro du lot          Port d'embarquement       Tonnage              Nom et adresse du stockeur            Lieu de stockage
  Nummer der Partie          Verschiffungshafen        Menge           Name und Adresse des Lagerhalters       On der Lagerhaltung
 Numero della partita          Porto d'imbarco      Tonnellaggio         Nome e indirizzo del detentore      Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading     Hoeveelheid       Naam en adres van de entrepothouder    Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer          Indskibningshavn        Mængde           Lagerindehaverens navn og adresse            Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι          "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτού       Τόπος άποθηκεύσεως
              1            Community port              881,200    SCA     des  Cantons     de   Saint-Martin
                           Port de la                             d'Auxigny et des Aix-d'Angillon
                           Communauté                             18028 Bourges Cedex                              Santes ( 59)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft              3 912,800   UNCAC
                           Porto della                            82 , avenue de la Grande-Armée
                           Comunità                               75016 Paris                                      Santes ( 59)
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας
 ---pagebreak--- N° L 292/ 28                          Journal officiel des Communautés européennes                                13 . 10 . 81
             ANNEX Via — ANNEXE Via — ANHANG Via — ALLEGATO Via — BIJLAGE Via —
                                                  BILAG Via — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VL·
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma ahmentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Sudan
                  Soudan
                  Soedan
                  Σουδάν
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mo­
                  bilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός δια­
                  κίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  δλευρον έκ μαλακού σίτου
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  195 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (267 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionssteile :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della precedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                          Journal officiel des Communautés européennes                              N° L 292 /29
                 Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ την έφαρμογή τῆς διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                 270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Axt der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                 dukt / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος:
                 intervention
                 Intervention
                 intervento
                 interventie
                 παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                 ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                 έμπορεύματος:
                 — four of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture : 14 % maximum
                 — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                 — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                 — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                 — humidité : 14 % maximum
                 — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                 — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                 — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                 — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                 — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                 — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                 — umidità : massimo 14 % ;
                 — tenore di proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                 — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                 — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                 — vochtgehalte : maximum 14 % ,
                 — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                 — asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                 —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                 —   fugtighed : højst 14 % ,
                 —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                 —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                 — υγιή καί ανόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                     καί έντομα
                 — (υγρασία: 14 o/o Kat' άνώτατο οριο
                 — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/b κατ' άνώτατο όριο (N x 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                 — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο όριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- N0 L 292 / 30                             Journal officiel des Communautés européennes                                13 . 10 . 81
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                   — in new bags (') :
                       — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                       — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs neufs (') :
                       — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                       — sacs mixtes jute/polypropylène d' un poids minimal de 335 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in neuen Säcken (')
                       — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                       — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                            stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi ('):
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                    — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                    — in nieuwe zakken (') :
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute /polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                    — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                    — i nye sække ('),
                       — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                    — σέ σάκους καινουργεῖς ('):
                       — σάκοι γιούτας έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                       — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                    — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χγρ
                    — marking of the bags :
                        letters at least 5 cm high :
                    — inscription sur les sacs :
                        inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                   the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                   qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                   selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                   Aufschrift auch ein großes R tragen .
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 °/o di sacchi vuoti, che
                   devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                   una R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                   leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                   dient eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                   ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                   efter påskriften.
              (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό υπερθεματιστής θά πρέπει να προμηθεύσει 2 ο/ο τών
                   κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα μέ την έπιγραφή πού άκολου­
                   θεϊται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                             N° L 292 / 31
                   — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — επιγραφή στους σάκους :
                       μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                       'Sudan — 2385 / Wheat flour / Port Soudan / Gift of the European Economic Com­
                       munity / Action of World Food Programme'
             11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
             12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                    Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                  fob
             13 . Port of landing / Pon de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                  havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  'Ημερομηνία λήξεως τί|ς προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                  23 . 10 . 1981 at }2 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                  ωρα 12.00
 ---pagebreak--- N° L 292 / 32                             Journal officiel des Communautés européennes                                13 . 10 . 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                    termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                    10 . — 30 . 11 . 1981
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                     Ποσό τής άσφαλείας:
                    12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX VIb — ANNEXE VIb — ANHANG VIb — ALLEGATO VIb — BIJLAGE VIb — BILAG VIb — UAPAPTHMA VI6
    Number of lot           Pon of shipment         Tonnage                 Address of store            Town at which stored
    Numéro du lot         Port d'embarquement       Tonnage            Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
 Nummer der Partie         Verschiffungshafen        Menge          Name und Adresse des Lagerhalters    On der Lagerhaltung
 Numero delia partiu         Porto d'imbarco      Tonnellaggio        Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
Nummer van de partij       Haven van inlading      Hoeveelheid     Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer          Indskibningshavn        Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
  'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι         "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτού    Τόπος άποθηκεύσεως
           1             Community port                267      Union departementale des coopératives
                         Port de la                             du Cher
                         Communauté                             65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Hafen der                              18028 Bourges Cedex                          Santes (59)
                         Gemeinschaft
                         Porto della
                         Comunità
                         Haven van de
                         Gemeenschap
                         Fællesskabshavne
                         Κοινοτικός
                         λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                           Journal officiel des Communautés européennes                              N° L 292 / 33
             ANNEX Vila — ANNEXE Vila — ANHANG Vila — ALLEGATO Vila — BIJLAGE Vila —
                                               BILAG Vila — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Vila
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Lebanon
                  Liban
                  Libanon
                  Libano
                  Λίβανος
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mel af blød hvede
                  άλευρον έκ μαλακού σίτου
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  750 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (1 027 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων:
                  1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- N° L 292 / 34                             Journal officiel des Communautés européennes                            13 . 10 . 81
                    Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                    'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας:
                    Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, télex
                    270 807 .
                8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                    des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                    / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως tot) προϊόντος:
                    intervention
                    Intervention
                    intervento
                    interventie
                    παρέμβαση
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                    ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                    τού έμπορεύματος:
                    — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                    — moisture : 14 % maximum
                    — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                    — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                    — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                    — humidité : 14 % maximum
                    — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                    — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                    — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                    — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                    — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H. , bezogen auf die Trockenmasse
                    — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                    — umidità : massimo 1 4 °/o ;
                    — tenore in proteine : minimo 10,5 °/o (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                    —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                    —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                    —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                     —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                     —   fugtighed : højst 14 % ,
                     —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                     — υγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας χωρίς άσυνήθεις όσμές
                         καί έντομα
                     — υγρασία:1414°/o%:κατ' άνώτατο οριο
                     — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 επί ξηρών ουσιών)
                     — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                             Journal officiel des Communautés européennes                              N° L 292 / 35
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                  / Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (l) :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                           stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                  — in nieuwe zakken (') :
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække ('),
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεῖς ('):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (l) Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεῑται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- N° L 292 / 36                          Journal officiel des Communautés européennes                             13 . 10 . 81
                   — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — έπιγραφή στους σάκους:
                       μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο :
                       'Liban 524 / EXP 1 / Farine de froment tendre / Beyrouth / Don de la Communauté
                       économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial'
              11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                   fob
              13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται για τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών:
                    23. 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00' uur / kl. 12.00 /
                   ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                               Journal officiel des Communautés européennes                            N0 L 292 / 37
                 16 . Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                      10 ,—30 . 11 . 1981
                 17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                      / Ποσό της Ασφαλείας:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
          ANNEX Vllb — ANNEXE Vllb — ANHANG Vllb — ALLEGA TO Vllb — BIJLAGE Vllb — BILAG Vllb —
                                                            ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII6
      Number of lot            Port of shipment       Tonnage                  Address of store           Town at which stored
      Numéro du lot         Port d'embarquement       Tonnage            Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
   Nummer der Partie         Verschiffungshafen        Menge         Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
  Numero della partita          Porto d'imbarco     Tonnellaggio        Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading     Hoeveelheid     Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
     partiets nummer           Indskibningshavn        Mxngde         Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι         "Ονομα και διεύθυνση έναποθηκευτού    Τόπος άποθηκεύσεως
              1            Community port               1 027     La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                             Corbie
                           Communauté                             Quai du Canal
                                                                  80800 Corbie                                  Clery ( 80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
                           Porto della
                           Comunità
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας
 ---pagebreak--- N° L 292 / 38                           Journal officiel des Communautés européennes                              13 . 10 . 81
              ANNEX Villa — ANNEXE Villa — ANHANG Villa — ALLEGATO Villa — BIJLAGE Villa
                                              — BILAG Villa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VUL*
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaite mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma ahmentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WVP)
                   Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VEP)
                   Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                   Yemen (AR)
                   Yémen (RA)
                   Jemen (AR)
                   Υεμένη (ΑΔ)
               4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                   mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                   mel af blød hvede
                   άλευρον έκ μαλακοϋ σίτου
               5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   600 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / TÔVOI
                    ( 822 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                   graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                    Antal partier / 'Αριθμός παρτίδων :
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                           N° L 292 / 39
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή τής διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céreales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                 270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                 / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος:
                 intervention
                 Intervention
                 intervento
                 interventie
                 παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                 ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                 τού έμπορεύματος :
                 — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture : 14 % maximum
                 — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                 — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                 — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                 — humidité : 14 % maximum
                 — teneur en protéines : 10,5 % mimimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                 — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                 — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                 — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                 — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                 — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti :
                 — umidità : massimo 14 % ;
                 — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                 — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                 —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte ,
                 —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                 —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                 —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                 — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                 — fugtighed : højst 14 %,
                 — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 46,25 i forhold til tørstoffet),
                 — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                 — υγιή καί άνόθευρα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                     και έντομα
                 — υγρασία :14  14 %% :Kar' άνώτατο οριο
                 — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 % κατ' άνώτατο δριο (N x 6,25 επί ξηρών ουσιών)
                 — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 % κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ουσίες
 ---pagebreak--- N0 L 292 /40                            Journal officiel des Communautés européennes                                3 . 10 . 81
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                  / Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (') :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                  — in nieuwe zakken ('):
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække ('),
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerende jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεῖς ('):
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων: 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale
              C) Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 °/o de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
              (*) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften.
             (>) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                  κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκο­
                  λουθεῑται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                            Journal officiel des Communautés européennes                           N° L 292 / 41
                  — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                  — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                  — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                  — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                  — επιγραφή στους σάκους :
                       μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                       'Yemen AR 380 p2 / Wheat flour / Hodeidah / Gift of the European Economic Commu­
                       nity / Action of World Food Programme'
             11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                  ping / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti délia Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  Koivoτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                  Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως:
                  fob
             13 . Port of landing /Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                  havn / λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                  23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                  ωρα 12.00
 ---pagebreak--- N0 L 292 /42                               Journal officiel des Communautés européennes                                13 . 10 . 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                     10 . — 30 . 11 . 1981
                17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                     / Ποσό τής άσφαλείας:
                     12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX VlIIb — ANNEXE Vlllb — ANHANG Vlllb — ALLEGATO Vlllb — BIJLAGE Vlllb — BILAG Vlllb —
                                                          ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII6
     Number of lot            Port of shipment        Tonnage                  Address of store          Town at which stored
     Numéro du lot          Port d'embarquement       Tonnage            Nom et adresse du stockeur         Lieu de stockage
  Nummer der Partie          Verschiffungshafen        Menge         Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero delia partiu           Porto d' imbarco     Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading     Hoeveelheid     Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer           Indskibningshavn        Mængde          Lagerindehaverens navn og adresse        Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων          Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι          Όνομα και διεύθυνση έναποθηκευτού    Τόπος Αποθηκεύσεως
            1              Community port               822       La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                            Corbie
                           Communauté                            Quai du Canal
                                                                  80800 Corbie                                 Clery (80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
                           Porto della
                           Comunità
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας