CELEX: 62008CC0484
Language: lv
Date: 2009-10-29 00:00:00
Title: Ģenerāladvokātes Trstenjak secinājumi, sniegti 2009. gada 29.oktobrī.#Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Madrid pret Asociación de Usuarios de Servicios Bancarios (Ausbanc).#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Tribunal Supremo - Spānija.#Direktīva 93/13/EEK - Ar patērētājiem noslēgti līgumi - Noteikumi, kuros ir noteikts galvenais līguma priekšmets - To negodīguma pārbaude tiesā - Izslēgšana - Stingrākas valsts tiesību normas augstāka patērētāju aizsardzības līmeņa nodrošināšanai.#Lieta C-484/08.

ĢENERĀLADVOKĀTES VERICAS TRSTENJAKAS [VERICA TRSTENJAK] SECINĀJUMI, 
      
      sniegti 2009. gada 29. oktobrī 1(1)
      
      Lieta C‑484/08
      Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Madrid
      pret
      Asociación de Usuarios de Servicios Bancarios (Ausbanc)
      (Tribunal Supremo (Spānija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Patērētāju tiesību aizsardzība – Direktīva 93/13/EEK – Negodīgi noteikumi patērētāju līgumos – 4. panta 2. punkts – Noteikumu, kas attiecas uz līguma galveno priekšmetu, negodīguma novērtēšana – 8. pants – Minimālā saskaņošana – Stingrāki dalībvalstu noteikumi, lai nodrošinātu patērētāju tiesību augstāku aizsardzības līmeni – Atšķirības no nostādnes par pilnīgu saskaņošanu
      Satura rādītājs
      
      I –   Ievads
      II – Atbilstošās tiesību normas
      A –   Kopienu tiesības
      B –   Valsts tiesības
      III – Fakti, pamata lieta un prejudiciālais jautājums
      IV – Tiesvedība Tiesā
      V –   Lietas dalībnieku galvenie argumenti
      VI – Juridiskais vērtējums
      A –   Ievada paskaidrojumi
      B –   Lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu pieņemamība
      C –   Prejudiciālo jautājumu analīze
      1)     Par pirmo un otro jautājumu
      a)     Direktīvas 93/13 8. panta piemērojamība
      i)     Stingrāka valsts tiesību noteikuma esamība
      ii)   Direktīvas 93/13 piemērošanas jomas atvēršana
      –       Piemērojamība personām un materiālā piemērošanas joma
      –       Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta interpretācija
      b)     Direktīvas 93/13 8. pantā noteiktā pilnvarojuma apmērs
      i)     4. panta 2. punkta imperatīvā rakstura neesamība
      ii)   Minimālā saskaņošana
      c)     Iznākums
      2)     Par trešo jautājumu
      a)     Juridisks vērtējums Kopienas mērķu kontekstā
      b)     Juridisks vērtējums, pamatojoties uz konkretizējošām normām
      i)     Konkurences noteikumi
      ii)   Pamatbrīvības
      c)     Secinājums
      VII – Secinājumi
      
      I –    Ievads
      1.        Šajā lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu Spānijas Tribunal Supremo (turpmāk tekstā – “iesniedzējtiesa”) ir iesniegusi Tiesai trīs prejudiciālus jautājumus par Padomes 1993. gada 5. aprīļa
         Direktīvas 93/13/EEK par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos (2) 8. panta saistībā ar direktīvas 4. panta 2. punktu un EKL 2. panta, 3. panta 1. punkta g) apakšpunkta un 4. panta 1. punkta
         interpretāciju.
      
      2.        No juridiskā viedokļa jautājums būtībā ir par to, vai Kopienas dalībvalstis var pamatoties uz direktīvas 8. pantu, lai, atkāpjoties
         no direktīvas 4. panta 2. punkta, saturisko vērtējumu par līguma noteikumu negodīgumu attiecinātu arī līguma noteikumiem,
         kas attiecas vai nu uz “līguma galveno priekšmetu”, vai arī uz “cenas un atlīdzības atbilstību pakalpojumiem vai precēm, kas
         par to saņemtas”.
      
      3.        Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir izteikts tiesvedībā starp Asociación de Usuarios de Servicios Bancarios [Spānijas Banku pakalpojumu izmantotāju apvienība] (atbildētāja kasācijas instancē, turpmāk tekstā – “atbildētāja pamata lietā”),
         kas ir juridiska persona, kuras statūtos noteiktais mērķis ir “kredītiestāžu un finanšu iestāžu sniegto pakalpojumu lietotāju
         likumīgo interešu aizstāvība”, un kredītiestādi Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Madrid (kasācijas sūdzības iesniedzēja; turpmāk tekstā – “prasītāja pamata lietā”). Pamata lietā prasība tika celta par tā saucamā
         “noapaļošanas noteikuma” atzīšanu par spēkā neesošu un piemērošanas apturēšanu, kuru prasītāja kā iepriekš formulētu līguma
         nosacījumu bija iekļāvusi katra klienta kredītlīgumā par mājokļa iegādi.
      
      II – Atbilstošās tiesību normas
      A –    Kopienu tiesības
      4.        Direktīvas 93/13 divpadsmitais, septiņpadsmitais un deviņpadsmitais apsvērums ir formulēti šādi:
      
      “tā kā tomēr valstu tiesību akti, kādi tie ir pašlaik, ļauj paredzēt tikai daļēju saskaņošanu; tā kā jo īpaši šī direktīva
         aptver tikai tos līguma noteikumus, par kuriem nav atsevišķas vienošanās; tā kā dalībvalstīm būtu jādod iespēja, pienācīgi
         ņemot vērā Līgumu, piešķirt patērētājiem augstāku aizsardzības līmeni ar valsts noteikumiem, kas ir stingrāki nekā šī direktīva;
      
      [..]
      tā kā šīs direktīvas nolūkos pievienoto [noteikumu] sarakstu var uzskatīt tikai par indikatīvu un, ņemot vērā direktīvas minimālo
         raksturu, dalībvalstis savos tiesību aktos var šo noteikumu darbības jomu paplašināt vai sašaurināt;
      
      [..]
      tā kā šīs direktīvas nolūkos negodīguma novērtējumam nepakļauj noteikumus, kas apraksta līguma galveno priekšmetu, ne arī
         piegādāto preču vai pakalpojumu kvalitātes/cenas attiecību; tā kā, līguma galveno priekšmetu un kvalitātes/cenas attiecību
         tomēr var ņemt vērā, novērtējot citu noteikumu [ne]godīgumu; tā kā, cita starpā, var secināt, ka apdrošināšanas līgumos noteikumus,
         kas skaidri nosaka vai ierobežo apdrošināto risku un apdrošinātāja atbildību, nevajadzētu pakļaut šādam novērtējumam, jo šos
         ierobežojumus ņem vērā, aprēķinot prēmiju, kuru maksā patērētājs”.
      
      5.        Direktīvas 93/13 3. pantā ir noteikts:
      
      “1.      Līguma noteikumu, par kuru nebija atsevišķas apspriešanās, uzskata par negodīgu, ja, pretēji prasībai pēc godprātības, tas
         rada ievērojamu nelīdzsvarotību pušu tiesībās un pienākumos, kas izriet no līguma, un tas notiek par sliktu patērētājam.
      
      2.      Noteikumu vienmēr uzskata par tādu, par kuru nebija atsevišķas apspriešanās, ja tas [izstrādāts] jau iepriekš un patērētājam
         tādēļ nav bijusi iespēja iespaidot tā saturu, jo īpaši saistībā ar iepriekš noformulētiem standartlīgumiem.
      
      Tas, ka par zināmu noteikumu aspektiem vai par kādu īpašu noteikumu notikusi atsevišķa apspriešanās, neizslēdz šī panta piemērošanu
         pārējam līgumam, ja vispārējais līguma novērtējums norāda, ka tas tomēr ir iepriekš noformulēts standartlīgums.
      
      Ja pārdevējs vai piegādātājs norāda, ka par kādu standarta noteikumu notikusi atsevišķa apspriešanās, pierādījuma pienākums
         šai sakarā ir viņam.
      
      3.      Pielikumā atrodas indikatīvs un nepilnīgs tādu noteikumu saraksts, ko var uzskatīt par negodīgiem.”
      6.        Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktā ir noteikts:
      
      “Noteikumu negodīguma novērtējums neattiecas ne uz līguma galvenā priekšmeta definīciju, ne arī ar cenas un atlīdzības [atbilstību]
         pakalpojumiem vai precēm, kas par to saņemtas, ciktāl šie noteikumi ir vienkāršā, skaidri saprotamā valodā.”
      
      7.        Direktīvas 93/13 8. pantā ir noteikts:
      
      “Dalībvalstis var pieņemt vai saglabāt [stingrākus] Līgumam atbilstīgus noteikumus jomā, uz ko attiecas šī direktīva, lai
         nodrošinātu patērētāja [tiesību] [augstāku] aizsardzības līmeni.”
      
      B –    Valsts tiesības
      8.        Spānijas 1984. gada 19. jūlija Vispārējā likuma Nr. 26/1984 par patērētāju un lietotāju tiesību aizsardzību (Ley 26/1984 general para la defensa de consumidores y usuarios) 10.a panta 1. punktā, kas tajā iekļauts ar 1998. gada 13. aprīļa Likumu Nr. 7/1998 par vispārējiem līgumu noteikumiem, par
         negodīgiem noteikumiem ir noteikts:
      
      “Par negodīgiem noteikumiem uzskata visus noteikumus, kas nav savstarpēji apspriesti un pretēji godprātības prasībām rada
         būtisku nelīdzsvarotību līgumā noteiktajās pušu tiesībās un pienākumos par sliktu patērētājam. Katrā ziņā par negodīgiem noteikumiem
         uzskata šā likuma papildnoteikumā minētos noteikumus.”
      
      9.        1998. gada 13. aprīļa Likuma Nr. 7/1998 par vispārējiem līgumu noteikumiem 8. panta 2. punktā ir noteikta negodīgu noteikumu
         spēkā neesamība:
      
      “It īpaši spēkā nav negodīgi vispārējie noteikumi patērētāju līgumos, turklāt katrā ziņā tādi noteikumi, kas ir raksturoti
         1984. gada 19. jūlija Vispārējā likuma Nr. 26/1984 par patērētāju un lietotāju tiesību aizsardzību 10.a pantā un pirmajā papildnoteikumā.”
      
      10.      Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts nav ieviests Spānijas tiesību sistēmā.
      
      III – Fakti, pamata lieta un prejudiciālais jautājums
      11.      Prasītāja pamata lietā slēdza ar klientiem kredītlīgumus par mājokļa iegādi ar hipotēkas nodrošinājumu. Šajos kredītlīgumos
         bija noteikta nomināla mainīgā procentu likme, kas periodiski jāpielāgo saskaņā ar nolīgto atsauces procentu likmi. Turklāt
         līgumos bija iepriekš formulēts līguma nosacījums, saskaņā ar kuru kredīta ņēmēja maksājamā procentu likme jau pirmajā pielāgošanas
         reizē jānoapaļo uz augšu par procenta ceturtdaļu, ja likmes svārstības pārsniedz 0,25 %.
      
      12.      Atbildētāja pamata lietā uzskata, ka šis noteikums, kas banku praksē ir pazīstams kā “noapaļošanas noteikums”, nebija individuāli
         saskaņots ar kredīta ņēmējiem un tādēļ jāatzīst par spēkā neesošu saskaņā ar Spānijas 1984. gada 19. jūlija Vispārējā likuma
         Nr. 26/1984 par patērētāju un lietotāju tiesību aizsardzību 8. panta 2. punktu, skatot to kopā ar 1., 2. pantu un 10.a panta
         1. punktu. Tāpēc tā cēla prasību par noteikuma atzīšanu par spēkā neesošu un lai izbeigtu tādu kredītlīgumu slēgšanu, kas
         ietver strīdīgo noteikumu.
      
      13.      Prasītāja pamata lietā lūdza prasību noraidīt. Tā apgalvoja, ka procentu likmes noapaļošana ir norma, kas ļauj noteikt būtisku
         kredītlīguma sastāvdaļu. Nominālā likme ir kredīta ņēmēja atlīdzība par tam piešķirto kapitālu. Līdz ar to saskaņā ar Spānijas
         tiesībām veikta negodīguma pārbaude ir pretrunā Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktam, jo noteikuma negodīguma novērtējumu
         nevar veikt, ja šis noteikums ir formulēts vienkāršā, skaidri saprotamā valodā.
      
      14.      Spānijas pirmās instances tiesa 2001. gada 11. septembra spriedumā atzina, ka “noapaļošanas noteikums” nav saderīgs ar Spānijas
         Likumu par vispārējiem līgumu noteikumiem. Šis spriedums apelācijas kārtībā tika apstiprināts ar Audiencia Provincial de Madrid [Madrides apgabaltiesas] 2002. gada 10. oktobra spriedumu. Prasītāja pamata lietā par šo pēdējo spriedumu iesniedza kasācijas
         sūdzību iesniedzējtiesā.
      
      15.      Tribunal Supremo uzskata, ka ir jānoskaidro Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta un 8. panta jēga, skatot tos kopā ar EKL 2. pantu, 3. panta
         1. punkta g) apakšpunktu un 4. panta 1. punktu, lai varētu novērtēt to juridiski atbilstošo nozīmi un sekas, kas izriet no
         pirmās minētās normas netransponēšanas Spānijas tiesību aktos kasācijas sūdzībai piemērojamajā redakcijā. Tādēļ tā nolēma
         apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus jautājumus prejudiciāla nolēmuma sniegšanai:
      
      “1)      Vai ar 1993. gada 5. aprīļa Direktīvas 93/13/EEK par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos 8. pantu jāsaprot, ka dalībvalsts
         drīkst savos tiesību aktos patērētāju interesēs paredzēt tādu noteikumu negodīguma pārbaudi, attiecībā uz kuriem minētās direktīvas
         4. panta 2. punktā šāda pārbaude ir izslēgta?
      
      2)      Vai tādējādi Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts saistībā ar tās 8. pantu aizliedz dalībvalstij savos tiesību aktos patērētāju
         interesēs paredzēt tādu noteikumu negodīguma pārbaudi, kuri attiecas uz “līguma galvenā priekšmeta definīciju” vai “cenas
         un atlīdzības atbilstības pakalpojumiem vai precēm, kas par to saņemtas”, pat ja tie ir formulēti vienkāršā, skaidri saprotamā
         valodā?
      
      3)      Vai EKL 2. pantam, 3. panta 1. punkta g) apakšpunktam un 4. panta 1. punktam atbilstīga būtu iepriekš minētās direktīvas 8. panta
         un 4. panta 2. punkta interpretācija, kas ļautu dalībvalstij tiesas ceļā pārbaudīt tādu patērētāju līgumos ietvertu un vienkāršā,
         skaidri saprotamā valodā formulētu noteikumu negodīgumu, kuros noteikts līguma galvenais priekšmets vai cenas un atlīdzības
         atbilstība pakalpojumiem vai precēm, kas par to jānodrošina?”
      
      IV – Tiesvedība Tiesā
      16.      2008. gada 20. oktobra rīkojums par prejudiciāla jautājuma uzdošanu Tiesas kancelejā tika reģistrēts 2008. gada 11. novembrī.
      
      17.      Pamata lietas dalībnieki, Portugāles Republikas, Austrijas Republikas, Vācijas Federatīvās Republikas, Spānijas Karalistes
         valdības, kā arī Komisija savus rakstveida apsvērumus iesniedza Tiesas Statūtu 23. pantā noteiktajos termiņos.
      
      18.      2009. gada 10. septembra tiesas sēdē piedalījās un apsvērumus sniedza pamata lietas dalībnieku, Spānijas Karalistes valdības
         un Komisijas pārstāvji.
      
      V –    Lietas dalībnieku galvenie argumenti
      19.      Atbildētāja pamata lietā, Vācijas un Spānijas valdības, kā arī Komisija norāda, ka direktīvas mērķis ir panākt saskaņošanas minimumu.
      
      20.      Atbildētāja pamata lietā un Komisija apgalvo, ka Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta netransponēšana ataino valsts likumdevēja gribu paplašināt patērētāju tiesību
         aizsardzību saskaņā ar Direktīvas 93/13 8. pantu, paredzot arī tādu noteikumu saturisku pārbaudi, kas attiecas uz līguma galveno
         priekšmetu.
      
      21.      Šāda interpretācija ir apstiprināta Komisijas 2000. gada 27. aprīļa ziņojumā par Direktīvas 93/13 piemērošanu (COM[2000] 248),
         no kura nevar izsecināt nekādus iebildumus par Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta netransponēšanu, gluži pretēji, tajā tiek
         minēta iespēja svītrot šo direktīvas normu.
      
      22.      Vācijas valdība savukārt no izvirzītās saskaņošanas minimālā rakstura secina, ka tiktāl, ciktāl līguma noteikumi par būtiskām līguma sastāvdaļām
         tiek formulēti vienkāršā, skaidri saprotamā valodā, šādi noteikumi nav direktīvas piemērošanas jomā, tāpēc dalībvalstīm ir
         iespēja pārbaudi par negodīgumu paplašināt arī attiecībā uz šādiem noteikumiem.
      
      23.      Vācijas valdības uzskata, ka šādu tiesību izpratni apstiprina direktīvas sistēmiska un teleoloģiska interpretācija. Tā kā
         Direktīvas 93/13 8. pantā ietvertais vispārējais princips ir piemērojams visiem iepriekšējiem noteikumiem, Direktīvas 93/13
         4. pants nevar būt šāda veida principa izņēmuma noteikums.
      
      24.      Austrijas valdība uzskata, ka citāda direktīvas interpretācija radītu nesamērīgu iejaukšanos dalībvalstu līgumtiesībās. Tā rezultātā civiltiesiskos
         tiesību institūtus nevarētu piemērot tādiem negodīgiem noteikumiem, kas attiecas uz līguma galveno priekšmetu. Tāpēc dalībvalstu
         ziņā ir jāatstāj lēmums par to, vai un vajadzības gadījumā ar kādiem līdzekļiem šāda veida noteikumi ir apkarojami.
      
      25.      Portugāles valdība no Direktīvas 93/13 8. panta esamības vien secina, ka dalībvalstis var pieņemt stingrākus nekā direktīvā paredzētus un ar
         EK līgumu saderīgus noteikumus, lai nodrošinātu patērētāju tiesību augstāku aizsardzības līmeni. Spānijas valdība šajā sakarā norāda, ka Spānijas tiesību sistēmā ietvertie stingrākie noteikumi nekādā ziņā neparedzēja noslēgt Spānijas tirgu
         ar tiesiskām barjerām, kas varētu apgrūtināt citu dalībvalstu komersantu ienākšanu. Šie noteikumi drīzāk paredzēja aizsargāt
         patērētājus saskaņā ar direktīvā noteiktajiem mērķiem.
      
      26.      Atbildētāja pamata lietā uzskata, ka tā saucamais noapaļošanas noteikums neattiecas uz līguma galveno priekšmetu. Lai arī šis līguma noteikums patiesībā
         attiecas uz cenas aprēķināšanu, tāpat jāņem vērā, ka Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts kā izņēmuma noteikums ir jāinterpretē
         šauri. Turklāt noapaļošanas noteikumā ir ietverta nosacījuma formula, jo tā piemērošana ir atkarīga no nezināma notikuma nākotnē,
         proti, no nepieciešamības pielāgot procentu likmi par 0,25 %. Tā turklāt skaidro, ka, ņemot vērā apstākli, ka noapaļošanas
         noteikums neattiecas uz būtisku līguma daļu, nav nozīmes jautājumam, vai dalībvalsts, pamatojoties uz EKL 2. pantu, 3. panta
         1. punkta g) apakšpunktu un 4. panta 1. punktu, drīkst atkāpties no Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta.
      
      27.      Piesardzības nolūkā atbildētāja pamata lietā, kā arī Vācijas un Austrijas valdības skaidro, ka brīvas uzņēmējdarbības un brīvas cenu veidošanas saimnieciskajam modelim atbilstoši EKL 2. pantā, 3. panta 1. punkta
         g) apakšpunktā un 4. panta 1. punktā noteiktajiem brīvas konkurences principiem sociālā tiesiskā valstī ir zināmas robežas
         saistībā ar vispārējo interešu aizsardzību, kurām var pieskaitīt patērētāju tiesību un saimniecisko interešu aizsardzību.
      
      28.      Komisija piekrīt atbildētājas pamata lietā šaubām par jautājumu, vai noapaļošanas noteikums attiecas uz līguma galveno priekšmetu,
         tāpēc vaicā, vai prejudiciālie jautājumi ir vajadzīgi nolēmuma pieņemšanai un līdz ar to vai tie ir pieņemami. Runājot par
         EKL 4. pantu, tā norāda, ka šajā noteikumā ir paredzēti tikai vispārīgi mērķi un, kā jau Tiesa atzinusi spriedumā lietā Échirolles Distribution (3), tas neuzliek dalībvalstīm skaidrus un beznosacījuma pienākumus, uz kuriem indivīdi varētu pamatoties valsts tiesā.
      
      29.      Prasītāja pamata lietā nepiekrīt pārējo lietas dalībnieku uzskatam. Tā uzskata, ka Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts ir imperatīva tiesību norma,
         tāpēc dalībvalstis nevar no tās atkāpties.
      
      30.      Sava pieņēmuma pamatojumam tā vispirms atsaucas uz spriedumu lietā Komisija/Nīderlande (4), kurā Tiesa nosodījusi Nīderlandi par nepilnīgu Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta transponēšanu attiecībā uz prasību par
         attiecīgo klauzulu skaidru un saprotamu formulēšanu. Prasītāja pamata lietā no šī sprieduma secina, ka šim direktīvas noteikumam
         kopumā ir imperatīvs raksturs.
      
      31.      Papildus tam prasītāja pamata lietā apgalvo, ka šis noteikums ir imperatīvs, jo Direktīva 93/13 paredz patērētāju tiesību
         aizsardzības minimālo līmeni un tāpēc ir formulēta imperatīvā un saistošā veidā. Turklāt no direktīvas preambulas 12. un deviņpadsmitā
         apsvēruma izriet, ka Kopienu likumdevējs ir mēģinājis ierobežot direktīvā garantētās patērētāju tiesību aizsardzības piemērošanas
         jomu, neiekļaujot tajā tādus noteikumus, kas attiecas uz līguma galveno priekšmetu vai preču un pakalpojumu kvalitātes/cenas
         atbilstību vai kas ir individuāli apspriesti. Kā uzskata prasītāja pamata lietā, minimāla saskaņošana neizslēdz, ka noteiktiem
         direktīvas noteikumiem ir imperatīvs raksturs. Tiesa to ir atzinusi spriedumā lietā Komisija/Spānija (5) attiecībā uz Direktīvas 93/13 5. panta trešo teikumu, kurā ir noteikts izņēmums principam par patērētājam vislabvēlīgāko
         interpretāciju.
      
      32.      Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta imperatīvo raksturu apstiprina arī direktīvas rašanās vēsture. Komisijas sākotnējā priekšlikumā
         šāda noteikuma nebija. Tas ticis iekļauts daudz vēlāk, kas tādējādi apstiprina, ka līguma būtisko sastāvdaļu tiesiska pārbaude
         nav saderīga ar līgumtiesībām, kuru pamatā ir pušu gribas autonomijas princips, kā arī ar tirgus ekonomikas un brīvas konkurences
         principiem.
      
      33.      Prasītāja pamata lietā turklāt atsaucas uz Komisijas jaunāko iniciatīvu par Kopienu tiesiskā mantojuma [acquis communautaire] patērētāju tiesību aizsardzības jomā pārskatīšanu, kas apstiprināja, cik svarīgi ir neveikt līgumu būtisko noteikumu tiesisku
         pārbaudi. Tā it īpaši norāda uz Zaļo grāmatu par patērētāju acquis pārskatīšanu (6), kā arī uz Priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par patērētāju tiesībām (7), kuros arī bija minēta satura pārbaudes neveikšana, kā jau teikts Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktā, un pilnīgas saskaņošanas
         apstiprinājums.
      
      34.      Piesardzības nolūkā prasītāja pamata lietā norāda, ka arī tad, ja Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts nav saistošs, dalībvalstis
         nevar paredzēt līguma būtisko noteikumu tiesisku pārbaudi, nepārkāpjot EK līgumā noteiktos brīvas konkurences un brīvas tirgus
         ekonomikas principus. Tā rezultātā patiešām tiktu pieļauts, ka piedāvājuma un pieprasījuma līdzsvars ir atkarīgs no tiesiskas
         pārbaudes, lai konstatētu to negodīgo raksturu. Papildus tam tiesas kompetences vērtēt līguma galveno priekšmetu atzīšanas
         sekas būtu tādas, ka Kopienas iekšējā tirgū valdītu atšķirīgi darījumu nosacījumi.
      
      35.      Visbeidzot prasītāja pamata lietā apšauba, vai līguma satura tiesiskas pārbaudes paplašināšana varētu nodrošināt patērētāju
         tiesību augstāku aizsardzības līmeni Direktīvas 93/13 8. panta nozīmē, jo negodīgi noteikumi tiek atzīti par spēkā neesošiem
         un rodas reāls risks, ka spēkā neesamība attiecas uz visu līgumu tāpēc, ka par negodīgu uzskatītais noteikums ir līguma galvenais
         priekšmets, bez kura līguma izpilde nav iespējama. Ar Direktīvu 93/13 ieviestā aizsardzības sistēma ir balstīta uz pamatdomu,
         ka patērētājs ir nevienlīdzīgā stāvoklī, kas ir jākoriģē, taču neapdraudot līguma stabilitāti.
      
      36.      Spānijas valdība tiesas sēdē vispirms izvirzīja argumentus pret prasītājas pamata lietā pausto uzskatu par iespējamo Direktīvas 93/13 4. panta
         2. punkta imperatīvo raksturu, kā arī par strīdīgā noapaļošanas noteikuma kvalifikāciju kā par līguma galvenā priekšmeta sastāvdaļu.
         Pēc tam tā, grozot rakstveida apsvērumos sākotnēji pausto nolēmuma priekšlikumu, aicināja Tiesu atzīt, ka tāda noteikuma negodīguma
         tiesiska pārbaude, kas attiecas uz līguma galveno priekšmetu, ir saderīga ar direktīvu un EK līgumā atzītiem principiem, lai
         arī Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts to principā nepieļauj.
      
      37.      Piesardzības nolūkā Spānijas valdība aicina atbildēt uz prejudiciālajiem jautājumiem tādējādi, ka tāds līguma noteikums kā
         strīdīgais noapaļošanas noteikums nav pieskaitāms tāda veida noteikumiem, kuri saskaņā ar 4. panta 2. punktu nav iekļauti
         Direktīvas 93/13 piemērošanas jomā.
      
      VI – Juridiskais vērtējums
      A –    Ievada paskaidrojumi
      38.      Direktīvas 93/13 mērķis ir pasargāt patērētājus no trūkumiem, kas tiem rodas no tipiska līgumiski neizdevīgāka stāvokļa salīdzinājumā
         ar uzņēmējiem. Uzņēmēji agrāk ir izmantojuši savu saimniecisko varu, lai patērētājiem radītu neizdevīgāku stāvokli, uzspiežot
         standartlīgumus, un, atsaucoties uz līgumslēgšanas brīvību, riskus novirzītu uz līgumpartneriem. Direktīvas mērķis bija cīnīties
         pret šādu varas ļaunprātīgu izmantošanu (8).
      
      39.      Direktīva 93/13 skar privāttiesību galveno problēmu: runa ir par pretrunu starp pušu gribas autonomiju (9), no vienas puses, un vājākā līgumslēdzēja, proti, patērētāja aizsardzību, no otras puses. Direktīva 93/13 būtiski ierobežo
         līgumslēgšanas brīvības principu par labu patērētājam, jo tā pieļauj negodīgu noteikumu tiesisku pārbaudi (10). Šāda autoritāra iejaukšanās pušu gribas autonomijā tiek pamatota ar pieņēmumu, ka standartlīgumu jomā ir saimnieciskās varas
         asimetrija. Uzņēmumi līgumus noformē iepriekš un vienpusēji piedāvā patērētājam, kuram nav iespējas atsevišķi vienoties par
         līguma nosacījumiem. Pušu gribas autonomijas princips praksē vairs netiek nodrošināts, jo patērētājam vairs nav nekādas ietekmes
         uz līguma saturu (11). Tas pamato valstisku iejaukšanos pušu līgumslēgšanas brīvībā, lai nodrošinātu iespējami visaptverošu līgumu taisnīgumu (12).
      
      40.      Tomēr Direktīva 93/13 nesniedzas tik tālu, ka pušu gribas autonomija tiktu pilnībā atcelta, jo saskaņā ar direktīvas 4. panta
         2. punktu netiek veikts tādu noteikumu negodīguma novērtējums, kas attiecas uz “līguma galveno priekšmetu” vai “cenas un atlīdzības
         atbilstību pakalpojumiem vai precēm, kas par to saņemtas”. Patērētājs nav vispārīgi jāsargā no tā, lai viņš nenoslēgtu neizdevīgu
         darījumu. Drīzāk tiek uzskatīts, ka attiecībā uz galveno pakalpojumu viņu pietiekami aizsargā konkurence.
      
      41.      Kā jau ievadā minēts (13), šajā lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu galvenokārt tiek uzdots jautājums, vai Direktīva 93/13 piešķir dalībvalstīm pilnvaras,
         izdodot attiecīgas valsts tiesību normas vai – kā tas ir Spānijas Karalistes gadījumā – netransponējot valsts tiesībās direktīvas
         4. panta 2. punktu, paplašināt un attiecināt direktīvas 4. panta 1. punktā paredzēto tiesisko vērtējumu par līguma noteikumu
         negodīgumu arī uz 4. panta 2. punktā minētajiem noteikumu veidiem. Tas vispirms ir atkarīgs no atbildes uz jautājumu, kāda
         konkrēti nozīme 4. panta 2. punktam ir Direktīvā 93/13 un kāds šai normai ir sakars ar direktīvas 8. pantu. Tā kā pirmie divi
         jautājumi saturiski vairākkārt pārklājas, pārskatāmības labad tie ir jāizskata kopā.
      
      42.      Visbeidzot tiks izskatīts trešais prejudiciālais jautājums, kurā būtībā runa ir par līguma noteikumu visaptverošas saturiskas
         pārbaudes saderību iepriekš minētajā nozīmē ar primārajās tiesībās noteiktajiem brīvas tirgus ekonomikas un brīvas konkurences
         principiem.
      
      B –    Lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu pieņemamība
      43.      Vispirms ir jāizskata jautājums par lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu pieņemamību, jo gan Komisija, gan atbildētāja pamata
         lietā apšauba prejudiciālu jautājumu vajadzību pamata lietas atrisināšanai.
      
      44.      Šīs abas lietas dalībnieces apšauba, vai strīdīgais noapaļošanas noteikums vispār attiecas uz līguma galveno priekšmetu vai
         cenas un pakalpojuma atbilstību. Tās norāda uz Spānijas tiesu judikatūru, kā arī uz 1993. gada 5. aprīļa ziņojumā par Direktīvas 93/13
         piemērošanu (14) pausto Komisijas uzskatu, ka noteikumi, kas paredz cenu aprēķināšanas vai grozīšanas kārtību, ir pilnībā pārbaudāmi saskaņā
         ar Direktīvu 93/13.
      
      45.      Šajā sakarā ir jāatgādina, ka, Tiesai un valstu tiesām sadarbojoties, kā tas ir paredzēts EKL 234. pantā, tikai valsts tiesa,
         kura izskata strīdu un kurai ir jāuzņemas atbildība par pieņemamo tiesas nolēmumu, ņemot vērā tajā ierosinātās lietas īpatnības,
         novērtē gan to, cik lielā mērā prejudiciāls nolēmums tai ir nepieciešams sprieduma taisīšanai, gan arī Tiesai uzdoto jautājumu
         atbilstību (15).
      
      46.      Tā kā valsts tiesu uzdotie jautājumi ir saistīti ar Kopienu tiesību normas interpretāciju, Tiesai principā ir jāpieņem lēmums (16), ja vien nav acīmredzams, ka lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu patiesībā ir vērsts uz to, lai Tiesa sniegtu atbildi uz
         hipotētisku tiesību strīdu, sniegtu atzinumu par vispārīgu vai hipotētisku jautājumu, ka pieprasītajai Kopienu tiesību interpretācijai
         nav nekāda sakara ar realitāti vai tiesību strīda priekšmetu vai arī ka Tiesas rīcībā nav faktisku vai tiesisku apstākļu,
         kas ir nepieciešami, lai uz uzdotajiem jautājumiem sniegtu lietderīgu atbildi (17).
      
      47.      Iesniedzējtiesa uzskata Direktīvas 93/13 4. un 8. panta noteikumus par noteicošiem tai iesniegtās kasācijas sūdzības izskatīšanā (18). Turklāt nav nekāda pamatojuma tēzei, ka prejudiciālajiem jautājumiem acīmredzami nav nekāda sakara ar realitāti vai tiesību
         strīda priekšmetu.
      
      48.      Papildus tam iesniedzējtiesa savā rīkojumā par prejudiciālu jautājumu uzdošanu norāda, ka šaubas par Direktīvas 93/13 interpretāciju
         ir balstītas uz to, ka Spānijas Karaliste, tāpat kā citas dalībvalstis, pamatodamās uz direktīvas 8. pantā noteikto pilnvarojumu,
         ir atteikusies no direktīvas 4. panta 2. punkta, kas nepieļauj līguma noteikumu saturisku pārbaudi, transponēšanas valsts
         tiesībās (19). Saprātīgi lasot lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu, var secināt, ka iesniedzējtiesa vēlas Tiesā noskaidrot, kādas robežas
         ir jāievēro attiecībā uz līguma noteikumu saturisko pārbaudi, ko paredz Kopienu tiesības, un vai dalībvalstis vajadzības gadījumā
         var paplašināt šo saturisko pārbaudi, tomēr nepārkāpjot Kopienu tiesības (20).
      
      49.      Nevar piekrist Komisijas un atbildētājas pamata lietā argumentam par lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu nepieņemamību, jo
         jautājums, vai noapaļošanas noteikums konkrēti ietilpst “līguma galvenā priekšmeta” jēdzienā Direktīvas 93/13 4. panta 1. punkta
         nozīmē, ir nevis jautājums par pieņemamību, bet gan par kvalifikāciju un līdz ar to par Kopienu tiesību piemērošanu tiesā
         pamata lietā.
      
      50.      Ņemot vērā visu iepriekš minēto, nevar iebilst, ka atbildes uz prejudiciālajiem jautājumiem nav vajadzīgas. Tāpēc lūgums sniegt
         prejudiciālu nolēmumu ir jāatzīst par pieņemamu.
      
      C –    Prejudiciālo jautājumu analīze
      1)      Par pirmo un otro jautājumu
      a)      Direktīvas 93/13 8. panta piemērojamība
      i)      Stingrāka valsts tiesību noteikuma esamība
      51.      Direktīvas 93/13 8. pantā paredzētā atkāpe dod dalībvalstīm iespēju noteikt stingrākus noteikumus, nekā paredz direktīva.
         8. panta formulējums dažādu valodu redakcijā bez papildu norādēm nav skaidrs, kādā ziņā dalībvalstu tiesībās var paredzēt
         “stingrākus” noteikumus. Tomēr var konstatēt, ka runa ir par tādiem noteikumiem, kas nodrošina patērētāju tiesību “augstāku
         aizsardzības līmeni”.
      
      52.      Šis noteikums atbilst direktīvas preambulas divpadsmitajam apsvērumam, no kura izriet, ka dalībvalstīm jādod iespēja piešķirt
         patērētājiem “augstāku aizsardzības līmeni” ar valsts noteikumiem, kas ir stingrāki nekā direktīvā paredzētie. “Stingrāki”
         direktīvas 8. panta nozīmē ir tādi noteikumi, kas patērētājam sniedz “izdevīgāku” iznākumu, nekā izriet no direktīvas tiešas
         piemērošanas, proti, no tajā raksturotajiem minimālajiem standartiem (21).
      
      53.      Šāda noteikuma piemērojamība pamata lietai vispirms nozīmē to, ka negodīgu līguma noteikumu saturiskas pārbaudes paplašināšana,
         kā tas Spānijas tiesību sistēmā paredzēts, netransponējot direktīvas 4. panta 2. punktā noteikto pārbaudes robežu, patiešām
         nodrošina patērētājiem augstāku aizsardzības līmeni. Principā ir jābalstās uz pieņēmumu, ka ar direktīvu izveidotās aizsardzības
         sistēmas piemērošana tādā veidā, ka saturiskā pārbaude tiek attiecināta arī uz tādām līguma sastāvdaļām kā līguma galvenais
         priekšmets vai cenas/kvalitātes attiecības atbilstība, var darboties patērētāju labā, bet vienlaicīgi novērš, ka patērētājam
         negodīgi noteikumi paliek saistoši (22). Šajā ziņā jānorāda, ka Tiesa pastāvīgajā judikatūrā ir nolēmusi, ka tiesas iespēja pēc savas iniciatīvas pārbaudīt noteikuma
         negodīgo raksturu ir atbilstošs līdzeklis gan direktīvas 6. pantā noteiktā rezultāta sasniegšanai, proti, nepieļaut, ka individuālam
         patērētājam ir saistošs negodīgs noteikums, gan lai veicinātu direktīvas 7. pantā paredzētā mērķa īstenošanu, jo šādai pārbaudei
         var būt atturoša iedarbība, kas palīdz izbeigt negodīgu noteikumu izmantošanu patērētāju un pārdevēju vai piegādātāju noslēgtajos
         līgumos (23).
      
      54.      Šāds dalībvalsts pasākums sniedz augstāku aizsardzības līmeni nekā Direktīva 93/13, saskaņā ar kuru jau no paša sākuma noteikta
         veida noteikumu saturiska pārbaude nav paredzēta. Tā piedāvā tikai vienu no dažādajiem iespējamajiem pasākumiem, kas ir dalībvalstu
         kompetencē, lai nodrošinātu patērētāju tiesību lielāku aizsardzību.
      
      55.      Līdz ar to valsts tiesību noteikumi, kurus līdz šim pieņēmis Spānijas likumdevējs, transponējot Direktīvu 93/13, un kas neparedz
         direktīvas 4. panta 2. punktam atbilstošu līguma noteikumu saturiskas pārbaudes nepieļaujamību, ir “stingrāki noteikumi” direktīvas
         8. panta nozīmē.
      
      ii)    Direktīvas 93/13 piemērošanas jomas atvēršana
      56.      Direktīvas 93/13 8. pantā ir noteikts, ka dalībvalstis var pieņemt stingrākus noteikumus “jomā, uz ko attiecas šī direktīva”,
         kas jāsaprot tādējādi, ka pamatoties uz šo direktīvas noteikumu var tikai tad, ja runa ir par dalībvalsts tiesisko regulējumu
         direktīvas piemērošanas jomā. Lai varētu novērtēt, vai strīdīgais noapaļošanas noteikums ietilpst direktīvas piemērošanas
         jomā, vispirms ir jāizvērtē, kā direktīvā ir abstrakti definēta piemērojamība personām un materiālā piemērošanas joma.
      
      –       Piemērojamība personām un materiālā piemērošanas joma
      57.      Direktīvas 93/13 piemērošanas joma ir noteikta tās 1. pantā. Piemērojamība personām ir ierobežota tādējādi, ka saskaņā ar
         1. panta 1. punktu direktīva attiecas tikai uz tādu līgumu noteikumiem, kas noslēgti starp pārdevēju vai piegādātāju [tirgotāju]
         un patērētāju. No tā izriet, ka direktīva neattiecas uz līgumiem, kas ir noslēgti starp patērētājiem vai starp pārdevējiem
         vai piegādātājiem [tirgotājiem]. Materiālā piemērošanas joma tiek definēta tādējādi, ka saskaņā ar 1. panta 1. punktu, lasot
         kopā ar 2. panta a) punktu un 3. panta 1. punktu, direktīvā paredzētā pārbaude attiecas tikai uz “līguma noteikumu, par kuru
         nebija atsevišķas apspriešanās”.
      
      58.      Pamata lietā netiek apstrīdēts, ka kredītlīgumi mājokļa iegādei, ko prasītāja pamata lietā slēdza ar saviem klientiem un kuros
         bija ietverts strīdīgais noapaļošanas noteikums, ir līgumi starp tirgotājiem un patērētājiem. No lūguma sniegt prejudiciālu
         nolēmumu izriet, ka jautājumu pamatā ir pieņēmums, ka noteikums, kas ir pamata lietas priekšmets, netika individuāli apspriests
         ar patērētāju (24). No tā izriet, ka šie līgumi ietilpst gan direktīvas piemērošanas personām jomā, gan tās materiālajā piemērošanas jomā.
      
      –       Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta interpretācija
      59.      Strīdīgs ir jautājums, vai Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts ir uzskatāms par tiesību normu, kas nosaka materiālo piemērošanas
         jomu. Apstiprinošas atbildes gadījumā stingrāki dalībvalstu tiesību noteikumi, saskaņā ar kuriem saturiska pārbaude tiek piemērota
         arī līguma klauzulām, kuras attiecas gan uz galveno priekšmetu, gan uz cenas/kvalitātes attiecības atbilstību, vairs netiktu
         iekļauti direktīvas piemērošanas jomā.
      
      60.      Lai atbildētu uz šo jautājumu, šis noteikums ir jāinterpretē, izmantojot visas Tiesai pieejamās interpretācijas metodes, galvenokārt
         vēsturiskā un teleoloģiskā interpretācija.
      
      Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts kā pušu gribas autonomijas galvenais aspekts
      61.      Direktīvas 93/13 rašanās vēstures izmeklēšanā atklājās, ka Komisijas sākotnējā priekšlikumā (25) šāda veida noteikuma nebija. Tas tika ieviests ar Padomes grozījumiem (26) likumdošanas procesa gaitā.
      
      62.      Tā vēlāku iekļaušanu direktīvas priekšlikumā juridiskajā literatūrā raksturo kā Kopienu likumdevēja kodificējošu lēmumu, lai
         aizsargātu pušu gribas autonomiju (27). Tiesību doktrīnā tiek pausts vienprātīgs uzskats, ka šī noteikuma likumdošanas mērķis ir ierobežot patērētāju līgumos ietverto
         negodīgo noteikumu tiesisku pārbaudi, lai aizsargātu līgumslēdzēju vienošanās autonomiju un darboties spējīgu, uz cenas un
         pakalpojumu konkurenci balstītu tirgu (28).
      
      63.      Tiesību doktrīnā tiek uzskatīts, ka ar Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktu ieviestais pārbaudes apjoma ierobežojums ir balstīts
         uz tirgus ekonomikas apsvērumiem. Saskaņā ar liberālas ekonomikas sistēmas pamatprincipiem līgumpartneri autonomi nosaka pakalpojumu
         un pretizpildījumu, lai par to apmaiņu noslēgtu līgumu. Tas atbilst tirgus un konkurences likumiem, kas atbilstības vai ekvivalences
         kontroles rezultātā tiktu daļēji paralizēti, un tādējādi tiktu izslēgta uz šādiem likumiem balstīta tirgotāju plānveidīga
         tirgus darbība (29).
      
      64.      No šī noteikuma var secināt, ka saskaņā ar Kopienu likumdevēja gribu galvenā saistība, kā arī cenas/kvalitātes attiecības
         atbilstības noteikšana principā ir jāatstāj līgumslēdzēju un attiecīgā tirgus piedāvājuma ziņā (30). Zināmā mērā tas ataino spriedzi starp pušu gribas autonomiju un tiesiskas intervences nepieciešamību patērētāju labā. Tiesību
         doktrīnā 4. panta 2. punkta interpretācija tiek balstīta uz faktu, ka šis noteikums pēc tā normatīvā satura būtībā atbilst
         tiesību normām, kas jau pirms Direktīvas 93/13 pieņemšanas bija atrodamas dažu dalībvalstu tiesību sistēmās un kas varēja
         būt kā piemērs (31).
      
      65.      No juridiski tehniskā viedokļa pušu gribas autonomijas galvenais aspekts tiek saglabāts tādējādi, ka galvenās saistības negodīgā
         rakstura pārbaude ir ierobežota, turklāt jānorāda, ka ierobežota ir tikai satura pārbaude, jo Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta
         interpretācija tās deviņpadsmitā apsvēruma kontekstā liecina, ka Kopienu likumdevējs acīmredzami ir pamatojies uz pieņēmumu,
         ka negodīgi var būt arī tādi līguma noteikumi, kas attiecas uz galveno priekšmetu vai cenas/kvalitātes attiecības atbilstību (32).
      
      66.      No šīs normas var secināt pamatnoteikumu – vienkāršā, skaidri saprotamā valodā formulētas klauzulas, kas nosaka cenu vai galvenās
         saistības apjomu, saskaņā ar Direktīvas 93/13 3. pantu ir atbrīvotas no negodīguma pārbaudes. Līdz ar to negodīguma pārbaude
         principā neattiecas uz saistības aprakstu un uz pušu nolīgtajām ekvivalences attiecībām (33). Turpinājumā ir jāizvērtē, vai šie nosacījumi attiecas uz strīdīgo noapaļošanas noteikumu, uz kuru saskaņā ar Spānijas tiesībām
         attiecas negodīguma pārbaude.
      
      Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta nosacījumu izpilde
      67.      Lai piemērotu Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktu, vispirms ir jābūt izpildītam nosacījumam, ka attiecīgie līguma noteikumi
         ir “vienkāršā, skaidri saprotamā valodā”. Runājot par pamata lietu, jākonstatē, ka saskaņā ar iesniedzējtiesas teikto lūgumā
         sniegt prejudiciālu nolēmumu atbildētāja pamata lietā nav apgalvojusi pārskatāmības pienākuma neizpildi, lai pamata lietā
         izskatāmais noteikums tiktu vērtēts tādējādi, ka tas patērētājam nav skaidrs un saprotams (34). Šajā procesā par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu Tiesai ir jāņem vērā iesniedzējtiesas faktu konstatējumi (35).
      
      68.      Savukārt vēl viens jautājums par to, vai strīdīgais noapaļošanas noteikums netiek pakļauts Spānijas tiesu pārbaudei par tā
         negodīgumu tāpēc, ka tas ietilpst Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktā raksturotajā pušu gribas autonomijas kodolā, kā jau
         iepriekš minēts (36), attiecas uz šī direktīvas noteikuma konkrētu piemērošanu pamata lietai, citiem vārdiem sakot, uz strīdīgā līguma noteikuma
         klasifikāciju saskaņā ar Kopienu tiesībām un līdz ar to uz autonomi interpretējamajiem tādiem tiesību jēdzieniem kā “galvenais
         priekšmets” vai “cenas/kvalitātes atbilstība”.
      
      69.      Pastāvīgajā judikatūrā ir noteikts (37), ka EKL 234. pantā paredzētajā procedūrā Tiesas un valsts tiesas kompetences sadalījums noteic, ka pirmajai ir jāveic Kopienu
         tiesību interpretācija, bet otrajai to piemērošana. Līdz ar to Tiesa nevar Kopienu tiesību normas piemērot konkrētai lietai
         un tāpēc nav arī atbildīga par valsts iekšējo tiesību noteikumu kvalificēšanu šādas normas kontekstā. Tomēr tā var sniegt
         valsts tiesai norādes par Kopienu tiesību interpretāciju, kas tai var noderēt, novērtējot šo noteikumu iedarbību. Tāpēc Tiesa
         nevar tieši izteikties par to, vai līguma noteikums ir pārbaudāms (38), un nepavisam ne par tā saderību (39) ar Direktīvu 93/13, bet tā var tikai izlemt, kā ir jāinterpretē Direktīva 93/13, ņemot vērā noteiktu līguma noteikumu.
      
      70.      Līdz ar to valsts tiesai vajadzības gadījumā ir jāpārbauda, vai strīdīgais noapaļošanas noteikums, ņemot vērā visu līguma
         struktūru un tā regulējumu valsts tiesībās, atbilst vienam no šiem diviem Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta piemērošanas
         nosacījumiem (40). No prejudiciālo jautājumu formulējuma var secināt, ka iesniedzējtiesa acīmredzami pamatojas uz atbilstību vienam šāda piemērošanas
         nosacījumam un tāpēc pamata lietā pieļauj šī direktīvas noteikuma piemērojamību. Jautājums, vai šī premisa patiešām ir atbilstīga (41), manuprāt, var palikt neatbildēts. Judikatūrā patiešām ir atzīts, ka Tiesas pienākums ir sniegt valsts tiesai Kopienu tiesību
         interpretāciju, kas tai var būt noderīga, izlemjot iztiesājamo lietu, neatkarīgi no tā, vai šī tiesa savu jautājumu formulējumā
         uz tām atsaukusies (42). Tiesa šajā sakarā principā var norādīt kritērijus, lai savstarpēji nodalītu atsevišķus piemērošanas nosacījumus. Taču izskatāmajā
         lietā es neredzu šādas pieejas nepieciešamību (43).
      
      Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta normatīvais raksturs
      –        Satura pārbaudes robežas
      71.      Rodas jautājums, kādas Kopienu tiesiskās sekas izriet no Kopienu tiesībās noteikto pārbaudes robežu pārsniegšanas, izdodot
         stingrākus dalībvalsts noteikumus. Tas ir atkarīgs no šo noteikumu normatīvā rakstura.
      
      72.      4. panta 2. punkts pieļauj interpretācijas brīvību, ko pamatoti norāda Vācijas un Austrijas valdības. Šo noteikumu var saprast
         vai nu tādējādi, ka līguma noteikumi, uz kuriem attiecas šis ierobežojums, neietilpst Direktīvas 93/13 piemērošanas jomā,
         vai arī tādējādi, ka līguma noteikumi, uz kuriem attiecas šis ierobežojums, ietilpst direktīvas piemērošanas jomā, taču direktīvas
         6. pantā noteiktās šāda veida negodīgu noteikumu tiesiskās sekas, proti, ka tie patērētājam nav saistoši, nav spēkā.
      
      73.      No pirmā skatiena nevienam no šiem interpretācijas variantiem nav jādod priekšroka. Arī Direktīvas 93/13 rašanās vēsture nesniedz
         nevienu norādi par labu noteiktai interpretācijai, jo Padome nav skaidri pamatojusi grozījumus sākotnējā direktīvas priekšlikumā.
         Taču skaidrību ievieš gramatiskās un sistēmiskās interpretācijas metodes izmantošana.
      
      74.      Pret 4. panta 2. punkta kā direktīvas materiālo piemērošanas jomu noteicoša noteikuma kvalifikāciju liecina vispirms paša
         noteikuma formulējums, kurā runa ir par “negodīguma novērtējumu”, nevis par pašas direktīvas piemērojamību, kas liecina tikai
         par satura pārbaudes apjoma materiālo ierobežojumu. Pret to liecina arī tas, ka ne visi noteikumi, kas attiecas uz līguma
         galveno priekšmetu, kā arī uz cenas/kvalitātes attiecību, principā netiek iekļauti šādā pārbaudē, bet tikai tiktāl, ciktāl
         tie ir formulēti “vienkāršā, saprotamā valodā”. Saskaņā ar direktīvas preambulas deviņpadsmito apsvērumu šīs direktīvas nolūkos
         šādus noteikumus “negodīguma novērtējumam nepakļauj”. Ja tomēr kādā konkrētā gadījumā nav izpildīts pārskatāmības nosacījums,
         tad negodīguma pārbaude neierobežoti ir piemērojama arī šādiem līguma noteikumiem (44). Tāpēc, manuprāt, būtu šaubīgi pieņemt, ka Kopienu likumdevējam būtu bijis nodoms padarīt Direktīvas 93/13 piemērojamību
         atkarīgu no šāda neskaidra un galu galā valsts tiesā atsevišķi vērtējama nosacījuma.
      
      75.      Šādu secinājumu var arī izdarīt, interpretējot šo noteikumu, pamatojoties uz tā vietu direktīvas sistēmā. Direktīvas piemērošanas
         joma ir noteikta tās 1. un 2. pantā, bet 4. pants regulē satura pārbaudes kārtību un apjomu. Tie tiesību piemērotājam sniedz
         vajadzīgos kritērijus un norādes par veicamo negodīguma pārbaudi. Tiktāl šie abi aspekti ir stingri jānodala.
      
      76.      No tā izriet, ka arī līguma noteikumi, kas saskaņā ar Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktu attiecas uz līguma galveno priekšmetu,
         kā arī uz cenas/kvalitātes attiecību, principā ir iekļauti direktīvas piemērošanas jomā. Tāpēc tie ietilpst “jomā, uz ko attiecas
         šī direktīva”, kā tas ir noteikts 8. pantā. Vienlaicīgi uz tiem neattiecas negodīguma pārbaude (45).
      
      b)      Direktīvas 93/13 8. pantā noteiktā pilnvarojuma apmērs
      77.      Tā kā ar Direktīvas 93/13 8. pantu dalībvalstis tiek pilnvarotas pieņemt stingrākus noteikumus, jāizvērtē, vai šādas tiesiskas
         sekas ietver arī pārbaudes jomas paplašināšanu, lai ietvertu 4. panta 2. punktā minētās līguma sastāvdaļas.
      
      i)      4. panta 2. punkta imperatīvā rakstura neesamība
      78.      Šajos apstākļos tas nebūtu saderīgi ar pamata lietas prasītājas apgalvoto 4. panta 2. punktu kā imperatīvu tiesību normu.
         Taču, kā jau tā pati norādījusi rakstveida apsvērumos, to nevar tieši secināt no Tiesas judikatūras (46).
      
      79.      Arī spriedums lietā Komisija/Nīderlande (47), uz kuru atsaucas prasītāja pamata lietā, nesniedz šādas tēzes pamatojumu. Šajā lietā Tiesa konstatēja, ka Nīderlandes Karaliste
         nav izpildījusi Direktīvā 93/13 paredzētos pienākumus, jo tā nav pieņēmusi vajadzīgos normatīvos un administratīvos aktus,
         lai Nīderlandes tiesībās pilnībā transponētu direktīvas 4. panta 2. punktu un 5. pantu (48). Tiesa konkrēti pauda viedokli, ka attiecīgās Nīderlandes civillikuma civiltiesiskās normas nav pietiekami skaidras, lai
         atbilstu direktīvas mērķiem (49). Tiesa turklāt sekoja ģenerāladvokāta Ticano [Tizzano] viedoklim, kurš savos secinājumos tostarp kritizēja, ka tirgotājam toreizējā Nīderlandes civiltiesību stadijā bija iespēja
         liegt patērētājam apstrīdēt neskaidrus un neviennozīmīgus līguma noteikumus, kas raksturoja galveno priekšmetu (50). Ģenerāladvokāts norādīja, ka ar līguma galveno priekšmetu saistītu noteikumu neiekļaušana Nīderlandes tiesiskajā regulējumā
         par vispārējiem darījuma nosacījumiem ir būtisks direktīvas piemērošanas jomas ierobežojums (51).
      
      80.      Lai atbildētu uz jautājumu, vai Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts ir imperatīva tiesību norma, šim spriedumam, manuprāt,
         nav nozīmes, jo tas attiecas vienīgi uz direktīvas 4. panta 2. punktā un 5. pantā noteiktās pārskatāmības prasības transponēšanu
         valsts līmenī un līdz ar to tikai uz vienu no 4. panta 2. punkta regulējuma aspektiem. Prasītāja pamata lietā pati atzīst,
         ka Tiesa nav spriedusi par citiem šī panta aspektiem (52). Tāpēc šajā spriedumā nevar rast atbildi par šī noteikuma normatīvo raksturu. Turklāt ir jānorāda, ka sprieduma pamatā esošā
         lieta, kā to pamatoti norādījis ģenerāladvokāts Ticano, attiecās uz neatbilstošu Direktīvas 93/13 piemērošanas jomas ierobežojumu
         pretēji patērētāju interesēm, bet pašreizējā lietā runa ir par satura pārbaudes apjoma paplašināšanu patērētāju interesēs.
         Pēdējais aspekts skaidri atbilst Direktīvas 93/13 mērķim, kā arī minimālās saskaņošanas uzstādījumam, lai patērētājam nodrošinātu
         iespējami augstu aizsardzības līmeni (53). Savukārt direktīvas piemērošanas jomas ierobežošana nepareizas transponēšanas ceļā nozīmē Kopienu tiesībās noteiktā minimālā
         obligātā aizsardzības līmeņa nesasniegšanu. Tā kā pamata apstākļi un problemātika principāli atšķiras, abas lietas nevar salīdzināt.
      
      81.      Nav atbalstāms arī prasītājas pamata lietā mēģinājums savu tēzi pamatot ar spriedumu lietā Komisija/Spānija (54). Šī sprieduma pamatā esošās lietas priekšmets bija Spānijas Karalistes pienākumu neizpilde sakarā ar nepareizu Direktīvas 93/13
         5. panta un 6. panta 2. punkta transpozīciju. Lai gan patiešām Tiesa direktīvas 5. panta trešajā teikumā minēto interpretācijas
         noteikumu ir raksturojusi kā normatīvu un imperatīvu noteikumu, kas patērētājam rada tiesības un palīdz definēt šajā direktīvā
         izvirzīto mērķi (55), tomēr no šāda konstatējuma nevar izdarīt secinājumus par 4. panta 2. punktā ietvertā noteikuma normatīvo raksturu, kam šajā
         ziņā ir cits regulējuma saturs.
      
      82.      Prasītāja pamata lietā turklāt atsaucas uz Direktīvas 93/13 rašanās vēsturi, kas pēc tās uzskata pamato, ka Kopienu likumdevējs
         ir vēlējies visā Kopienā ierobežot tiesu veiktu pārbaudi attiecībā uz līguma noteikumiem. Lai gan tas tiešām ir pareizi, kā
         jau tika norādīts saistībā ar 4. panta 2. punkta vēsturisko interpretāciju (56), tomēr pats par sevi tas nav pierādījums tēzei, ka Kopienu likumdevējs katrā ziņā ir vēlējies atturēt dalībvalstis pieņemt,
         pamatojoties uz 8. pantu, stingrākus noteikumus, ar kuriem tiek paplašināta tiesas veikta satura pārbaude. Vēsturiskā interpretācija
         nesniedz skaidru atbildi uz jautājumu par direktīvas 4. panta 2. punkta saistību ar tās 8. pantu.
      
      83.      Runājot par norādi uz līdzšinējām Komisijas iniciatīvām (57) par Kopienu tiesiskā mantojuma patērētāju tiesību aizsardzības jomā pārskatīšanu, jānorāda, ka tās no tiesību metodoloģijas
         viedokļa nav piemērotas, lai noteiktu kritērijus Direktīvas 93/13 interpretēšanai, jo to priekšmets tikai un vienīgi bija
         priekšlikums citai Kopienu tiesību normai, kas vēl nebija stājusies spēkā. Lai gan iesniegtie dokumenti nav ar Direktīvu 93/13
         saistīti materiāli, jāatgādina, ka Komisijai ir iniciatīvas tiesības un līdz ar to iespēja atsaukt savus priekšlikumus. Turklāt
         Padome un Parlaments likumdošanas procesā šos priekšlikumus var vairākkārt grozīt, tāpēc tos var tikai nosacīti izmantot kā
         interpretācijas līdzekļus (58). Līdz ar to pašreizējā lietā tie nav izmantojami nedz vēsturiskā, nedz sistēmiskā Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkta interpretācijā.
         Kā Komisija norādīja tiesas sēdē, atbildot uz Tiesas jautājumiem par attiecīgu vēlāku normu interpretāciju un sakarā ar jauno
         pilnīgas saskaņošanas uzstādījumu (59), tas it īpaši attiecas uz Komisijas priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par patērētāju tiesībām, kas šobrīd
         vēl ir izskatīšanas stadijā Kopienu likumdošanas iestādēs.
      
      84.      Ņemot to visu vērā, Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktu nevar uzskatīt par imperatīvu normu, kas dalībvalstīm varētu aizliegt
         pamatoties uz direktīvas 8. pantu, lai izdotu stingrākus noteikumus, ar kuriem satura pārbaude tiek paplašināta, lai tajā
         iekļautu arī citas līguma sastāvdaļas, kā, piemēram, līguma galveno priekšmetu vai cenas/kvalitātes attiecības atbilstību.
      
      ii)    Minimālā saskaņošana
      85.      Šajā sakarā ir jāatgādina, ka pārbaudes jomas neierobežota paplašināšana, pamatojoties uz Direktīvas 93/13 8. pantu, iznākumā
         varētu radīt ar 4. panta 2. punktu aizsargātās pušu gribas autonomijas izskaušanu. Savukārt šī noteikuma ievērošanu nevajadzētu
         uzskatīt par pašmērķi. Šis noteikums drīzāk ir jāvērtē direktīvas mērķu kontekstā, ņemot vērā līdzšinējo saskaņošanas līmeni
         patērētāju tiesību aizsardzības jomā.
      
      86.      Direktīvas 93/13 mērķis ir Kopienas dalībvalstīs nodrošināt vienādu minimālo aizsardzību pret negodīgiem noteikumiem patērētāju
         līgumos. No direktīvas preambulas divpadsmitā apsvēruma izriet, ka šis mērķis ir jāsasniedz, daļēji saskaņojot valsts tiesību
         aktus patērētāju tiesību aizsardzības jomā (60). Direktīvas 93/13 pamatā ir vienkāršs minimālās saskaņošanas princips, un tā būtiska normatīvā izpausme ir ietverta 8. pantā,
         ar ko dalībvalstis tiek pilnvarotas valsts tiesību sistēmā saglabāt vai pieņemt noteikumus, kas nodrošina augstāku aizsardzības
         līmeni nekā direktīvā garantētais minimālais līmenis (61). No direktīvas preambulas divpadsmitā apsvēruma izriet, ka dalībvalstīm jādod iespēja piešķirt patērētājiem labāku aizsardzību
         ar valsts tiesību noteikumiem, kas ir stingrāki nekā direktīvā paredzētie. Šāda minimālā saskaņošana sniedz dalībvalstīm ievērojamu
         rīcības brīvību. No šī noteikuma var izdarīt apgrieztu secinājumu, ka regresīva atkāpe, proti, direktīvas mērķiem neatbilstošs
         patērētāju tiesību aizsardzības līmenis, nav saderīga ar direktīvas prasībām.
      
      c)      Iznākums
      87.      Tā kā Direktīva 93/13 paredz tikai minimālu saskaņošanu, tā principā atļauj dalībvalstīm paplašināt satura pārbaudi, iekļaujot
         tajā citas līguma sastāvdaļas, kā, piemēram, līguma galveno priekšmetu vai cenas/kvalitātes attiecības atbilstību, ja vien
         šāds pasākums ir saistīts ar patērētāju tiesību augstāku aizsardzības līmeni (62).
      
      2)      Par trešo jautājumu
      88.      Kopienu tiesības katrā ziņā ierobežo augstāka valsts aizsardzības līmeņa noteikšanu. Neatkarīgi no tā, vai valsts tiesības
         attiecas uz gadījumiem, kas ietilpst direktīvas piemērošanas jomā, dalībvalstīm ir jāievēro vispārējās Kopienu tiesībās noteiktās
         robežas. Valsts tiesības nedrīkst būt pretējas EK līgumam un pamatbrīvībām vai sekundārajām Kopienu tiesībām (63). Tas ir skaidri noteikts Direktīvas 93/13 8. pantā, kurā ir izvirzīta prasība, ka dalībvalstis var pieņemt “Līgumam atbilstīgus”
         noteikumus. Tas ir trešā jautājuma priekšmets.
      
      a)      Juridisks vērtējums Kopienas mērķu kontekstā
      89.      Iesniedzējtiesa ar trešo jautājumu vēlas noskaidrot, vai ar direktīvu atļauta tādu patērētāju līgumu noteikumu negodīguma
         pārbaude tiesā, kas ir vienkāršā, skaidri saprotamā valodā un kuros noteikts līguma galvenais priekšmets vai cenas un atlīdzības
         atbilstība pakalpojumiem vai precēm, kas par to jānodrošina, ir saderīga ar EKL 2. pantu, 3. panta 1. punkta g) apakšpunktu
         un 4. panta 1. punktu. Tātad prejudiciālais jautājums ir vērsts uz to, lai Tiesa varētu konstatēt, vai primārajās tiesības
         ir noteiktas vēl kādas robežas attiecībā uz augstāku valsts aizsardzības līmeni, kā, piemēram, tas ir paredzēts Spānijas tiesību
         sistēmā. Iesniedzējtiesas minētie noteikumi attiecas uz kopējā tirgus, brīvas konkurences un brīvas tirgus ekonomikas principiem.
      
      90.      Lietderīgas norādes par šo noteikumu kā mērauklas piemērojamību, lai noteiktu dalībvalsts rīcības saderību ar Kopienu tiesībām,
         var rast spriedumā lietā Échirolles Distribution (64).
      
      91.      Tiesa minētajā spriedumā ir skaidrojusi, ka EKL 4., 98. un 99. pantā – tiktāl, ciktāl tie attiecas uz ekonomikas politiku,
         kurai ir jābūt saderīgai ar brīvas tirgus ekonomikas, kurā valda brīva konkurence, principu, – ir noteikti vienīgi vispārīgi
         mērķi, tāpēc šie panti ir jāskata tikai saistībā ar Līguma noteikumiem, ar kuriem šie mērķi tiek īstenoti (65). No tā izriet, ka tiem būtībā ir politiku veidojošu programmatisku nostādņu raksturs (66). Tiesa uzskata, ka tāpēc tie nav noteikumi, kas dalībvalstīm izvirza skaidrus un beznosacījuma pienākumus, uz kuriem indivīdi
         varētu pamatoties valsts tiesā. Iepriekš minētais princips, kā Tiesa uzskata, drīzāk ir vispārīgs princips, kura piemērošanai
         ir vajadzīgs sarežģīts ekonomisks novērtējums, kas ir likumdevēja vai valsts pārvaldes kompetencē (67).
      
      92.      Pēdējais secinājums lielā mērā balstās uz apstākli, ka ekonomikas vai monetārā savienībā tādas kopējas ekonomikas politikas
         trūkuma dēļ, kā, piemēram, kopējā tirdzniecības vai lauksaimniecības politika, dalībvalstis joprojām ir atbildīgas par savu
         vispārējo ekonomikas politiku, kas tai tomēr ir jāorganizē koordinēti, lai veicinātu EKL 2. pantā noteikto Kopienas mērķu
         sasniegšanu (68).
      
      93.      Ņemot vērā šo programmatisko nostādņu tiesisko nenoteiktību, kā arī dalībvalstu autonomo kompetenci ekonomikas politikas jomā,
         principā nav atļauts pārbaudīt dalībvalstu transpozīcijas pasākumu saderību ar Kopienu tiesībām, kā mērauklu izmantojot minētās
         primārās tiesību normas. Saskaņā ar iepriekš minēto judikatūru teorētiski ir iespējams iedomāties tiesisku pārbaudi, pamatojoties
         uz tām Līguma normām, kas konkretizē EKL 2. pantu, 3. panta 1. punkta g) apakšpunktu un 4. panta 1. punktu. Lai gan prejudiciālajā
         jautājumā nav skaidri prasīta šādu Līguma noteikumu interpretācija, iesniedzējtiesa savā lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu
         vispārīgi atsaucas uz brīvas tirgus ekonomikas un brīvas konkurences principiem. Šajā sakarā ir jāatgādina, ka Tiesas pienākums
         ir sniegt iesniedzējtiesai visas norādes par Kopienu tiesību interpretāciju, kas tai var būt noderīgas, izlemjot iztiesājamo
         lietu, neatkarīgi no tā, uz ko šī tiesa savu jautājumu formulējumā atsaukusies (69).
      
      b)      Juridisks vērtējums, pamatojoties uz konkretizējošām normām
      i)      Konkurences noteikumi
      94.      Tiesa jau ir atzinusi, ka Kopienu konkurences tiesību noteikumi ir paredzēti EKL 2. un 3. pantā noteikto principu un tajā
         uzskaitīto mērķu sasniegšanai (70). EKL 3. panta 1. punkta g) apakšpunktā noteiktais mērķis izveidot sistēmu, kas nodrošina to, ka iekšējā tirgū nav izkropļota
         konkurence, tiek īstenots, piemērojot EKL 81. un 82. pantu. Šie Līguma noteikumi ir EKL 2. un 3. pantā uzskaitīto mērķu konkretizācija (71) un tāpēc tos var izmantot kā pārbaudes mērauklu attiecībā uz dalībvalstu transpozīcijas tiesību aktiem.
      
      95.      Dalībvalstīm saistošo konkurences tiesību normu valsts atbalsta jomā saskaņā ar EKL 87. un nākamajiem pantiem piemērošana
         pamata lietai nav iespējama, jo tās nav prejudiciālā jautājuma priekšmets. Arī EKL 81. un 82. panta piemērošana nav iespējama,
         jo tie attiecas nevis uz dalībvalstīm, bet gan uz uzņēmumiem. Abas normas attiecas tikai uz uzņēmumu rīcību, nevis uz dalībvalstu
         pasākumiem, kas noteikti likumā vai noteikumos. Tāpat Tiesa pastāvīgajā judikatūrā nospriedusi, ka dalībvalstis, pamatojoties
         uz EKL 81. un 82. pantu saistībā ar EKL 10. pantu, nedrīkst veikt vai paturēt spēkā pasākumus, turklāt ne likumu, ne noteikumu
         veidā, ar kuriem varētu atcelt uzņēmumiem saistošo konkurences tiesību normu lietderīgo iedarbību (72). Judikatūrā ir noteikts, ka šāds gadījums var būt tad, ja dalībvalsts vai nu paredz, vai atvieglo ar EKL 81. pantu aizliegtu
         vienošanos veidošanu, vai pastiprina šādu vienošanos iedarbību, vai arī atņem pašas noteikumiem to valstisko raksturu, deleģējot
         tirgus dalībniekiem pilnvaras pieņemt lēmumus par iejaukšanos tautsaimniecībā (73).
      
      96.      Taču nekas neliecina par to, ka pamata lietā šie nosacījumi būtu izpildīti. Tāpēc strīdīgās valsts tiesību normas nešķiet
         pretrunā EKL 81. pantam, skatot to kopā ar EKL 10. pantu.
      
      97.      Tas pats attiecas uz iespējamu EKL 82. panta, skatot to kopā ar EKL 10. pantu, piemērošanu. No vienas puses, ar EKL 82. panta
         a) punktu tiek aizliegta dominējoša stāvokļa ļaunprātīga izmantošana, uzspiežot netaisnīgas iepirkuma vai pārdošanas cenas
         vai citus netaisnīgus tirdzniecības nosacījumus. No otras puses, Regulas Nr. 1/2003 (74) 3. panta 2. punkta pēdējā teikumā ir noteikts, ka ar šo regulu dalībvalstīm nav aizliegts savā teritorijā pieņemt un piemērot
         stingrākus valsts tiesību aktus, kas aizliedz vai atļauj vienpusēju darbību, kurā iesaistīti uzņēmumi. Tāpēc no konkurences
         tiesību noteikumiem nevar secināt, kas tad kategoriski aizliedz valsts iejaukšanos pušu gribas autonomijā, pamatojoties uz
         patērētāju tiesību aizsardzību un nodrošinot ekonomisku līdzsvaru starp pakalpojumu un pretizpildījumu.
      
      98.      Ņemot vērā iepriekš minēto, nekas neliecina par to, ka strīdīgie valsts tiesību noteikumi nebūtu saderīgi ar konkurences tiesībām.
      
      ii)    Pamatbrīvības
      99.      Neizkropļota konkurence iekšējā tirgū, kas kā Līguma mērķis raksturots EKL 3. panta 1. punkta g) apakšpunktā, jēdzieniski
         paredz pamatbrīvību visplašāko īstenošanu (75). Tāpēc turpinājumā ir jāpārbauda strīdīgo dalībvalsts noteikumu saderība ar pamatbrīvībām. Pamatbrīvības ir jāpiemēro minimālas
         saskaņošanas gadījumā, ja ar valsts tiesisko regulējumu brīva aprite iekšējā tirgū tiek ierobežota vairāk, nekā to paredz
         minimālais aizsardzības līmenis (76).
      
      100. Šajā lietā runa ir par pakalpojumu sniegšanas brīvības primāro tiesību noteikumu piemērošanu. Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru
         “ierobežojumu” jēdziens EKL 49. panta nozīmē attiecas uz visiem pasākumiem, kas aizliedz, traucē vai padara mazāk pievilcīgu
         pakalpojumu sniegšanas brīvības izmantošanu (77).
      
      101. Izvērtējot jautājumu, vai šajā jēdzienā ir ietverts tāds vienādi piemērojams pasākums kā satura pārbaudes paplašināšana, iekļaujot
         tajā līguma galveno priekšmetu vai cenas/kvalitātes attiecību, ir svarīgi ņemt vērā gan Spānijā, gan citā dalībvalstī, kurā
         nav tik stingri noteikumi, esošu pakalpojumu sniedzēju perspektīvu, jo pastāvīgajā judikatūrā ir noteikts, ka atkarībā no
         attiecīgās lietas apstākļu kopuma var rasties dažādas tiesiskas sekas.
      
      102. Pastāvīgajā judikatūrā ir noteikts, ka dalībvalsts tiesību akti nav ierobežojums EK līguma izpratnē vienīgi tā fakta dēļ,
         ka citas dalībvalstis saistībā ar līdzīgu pakalpojumu sniedzējiem, kas dibināti to teritorijās, piemēro mazāk stingrus vai
         ekonomiski pievilcīgākus noteikumus (78). Līdz ar to Spānijas pakalpojumu sniedzēji nevar apgalvot EKL 49. pantā ietvertās pamatbrīvības pārkāpumu, pamatojoties tikai
         uz to, ka tiem zināmos gadījumos tiek piemēroti stingrāki noteikumi nekā citās dalībvalstīs dibinātiem pakalpojumu sniedzējiem.
      
      103. Tomēr šis apstāklis, kā to pamatoti apgalvojusi Komisija, loģiski izriet no minimālās saskaņošanas. Kā turklāt noteikts Direktīvas 93/13
         preambulas divpadsmitajā apsvērumā, kurā tiek norādīts uz tajā laikā iespējamo saskaņošanas pakāpi un atzītas dalībvalstu
         tiesības pieņemt stingrākus valsts noteikumus, Kopienu likumdevējs acīmredzami ir ņēmis vērā, ka arī turpmāk būs atšķirīgi
         dalībvalstu noteikumi.
      
      104. Savukārt ierobežojumu jēdziens ietver dalībvalsts pieņemtus pasākumus, kuri, lai gan piemērojami vienādi, attiecas uz uzņēmumu
         piekļuvi tirgum un tādējādi ierobežo Kopienas iekšējo tirdzniecību (79). Tātad saskaņā ar šo judikatūru nozīme ir tam, kā izskatāmie valsts noteikumi ietekmē pakalpojumu sniedzējus no citām dalībvalstīm.
      
      105. Principā nevar izslēgt, ka līguma noteikumu visaptveroša saturiska pārbaude tiesā, kas pārsniedz Direktīvas 93/13 4. panta
         2. punktā noteiktos ietvarus, varētu atturoši iedarboties uz pakalpojumu sniedzējiem no citām dalībvalstīm, kurās šādas saturiskas
         pārbaudes nav. Ja tādējādi viņiem pakalpojumu brīva sniegšana tiek padarīta mazāk pievilcīga, tad varētu runāt par pakalpojumu
         sniegšanas brīvības ierobežojumu saskaņā ar nupat minēto definīciju. Šādu ierobežojumu varētu gan pamatot ar primāriem vispārējo
         interešu iemesliem, kuros ietilpst arī patērētāju tiesību aizsardzība (80), ja vien tie turklāt atbilst samērīguma principam.
      
      106. Taču, ja pakalpojumu sniedzēji no citām dalībvalstīm slēdz līgumiskas vienošanās ar Spānijā dzīvojošiem patērētājiem un ja
         šādiem pakalpojumu sniedzējiem, pamatojoties uz spēkā esošām kolīzijas normām (81), ir piemērojami stingrāki valsts tiesību noteikumi nekā mītnes zemē, tas nekādā gadījumā nevar būt Kopienu tiesībām pretējs
         apstāklis. Kā jau Tiesa reiz ir uzsvērusi, apstāklis, ka viena dalībvalsts pieņem mazāk stingrus noteikumus nekā cita dalībvalsts,
         nenozīmē, ka tās noteikumi ir nesamērīgi un līdz ar to nesaderīgi ar Kopienu tiesībām (82).
      
      107. Visbeidzot nekas neliecina par to, ka strīdīgie Spānijas noteikumi pakalpojumu sniedzējus no citām dalībvalstīm apgrūtinātu
         vairāk nekā iekšzemes pakalpojumu sniedzējus un tādējādi būtu diskriminējoši.
      
      108. Līdz ar to pamatbrīvību pārkāpums nav konstatējams.
      
      c)      Secinājums
      109. Ņemot vērā visu iepriekš minēto, secinu, ka nekas neliecina par to, ka strīdīgie valsts tiesību noteikumi nebūtu saderīgi
         ar konkurences tiesību normām vai pamatbrīvībām.
      
      110. Tāpēc EKL 2. pantam, 3. panta 1. punkta g) apakšpunktam un 4. panta 1. punktam atbilstīga ir tāda direktīvas 8. panta un 4. panta
         2. punkta interpretācija, saskaņā ar kuru dalībvalstij ir atļauts tiesas ceļā pārbaudīt tādu patērētāju līgumos ietvertu un
         vienkāršā, skaidri saprotamā valodā formulētu noteikumu negodīgumu, kuros noteikts līguma galvenais priekšmets vai cenas un
         atlīdzības atbilstība pakalpojumiem vai precēm, kas par to jānodrošina.
      
      VII – Secinājumi
      111. Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, iesaku Tiesai atbildēt uz Tribunal Supremo jautājumiem šādi:
      
      1)         1993. gada 5. aprīļa Direktīvas 93/13/EEK par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos 4. panta 2. punkts saistībā ar tās
         8. pantu neaizliedz dalībvalstij savos tiesību aktos patērētāju interesēs paredzēt tādu noteikumu negodīguma pārbaudi, kuri
         attiecas uz “līguma galvenā priekšmeta definīciju” vai “cenas un atlīdzības atbilstības pakalpojumiem vai precēm, kas par
         to saņemtas”, pat ja tie ir formulēti vienkāršā, skaidri saprotamā valodā;
      
      2)         EKL 2. pantam, 3. panta 1. punkta g) apakšpunktam un 4. panta 1. punktam atbilstīga ir tāda direktīvas 8. panta un 4. panta
         2. punkta interpretācija, saskaņā ar kuru dalībvalstij ir atļauts tiesas ceļā pārbaudīt tādu patērētāju līgumos ietvertu un
         vienkāršā, skaidri saprotamā valodā formulētu noteikumu negodīgumu, kuros noteikts līguma galvenais priekšmets vai cenas un
         atlīdzības atbilstība pakalpojumiem vai precēm, kas par to jānodrošina.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – vācu.
      
      2 –	OV L 95, 29. lpp.
      
      3 –	2000. gada 3. oktobra spriedums lietā C‑9/99 Échirolles Distribution (Recueil, I‑8207. lpp., 22.–26. punkts).
      
      4 –	2001. gada 10. maija spriedums lietā C‑144/99 Komisija/Nīderlande (Recueil, I‑3541. lpp.).
      
      5 –	2004. gada 9. septembra spriedums lietā C‑70/03 Komisija/Spānija (Krājums, I‑7999. lpp., 17. punkts).
      
      6 –	Zaļā grāmata par patērētāju acquis pārskatīšanu (COM(2006) 744, galīgā redakcija).
      
      7 –	Priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai par patērētāju tiesībām (COM(2008) 614, galīgā redakcija).
      
      8 –	Skat. direktīvas preambulas devīto apsvērumu.
      
      9 –	Tiesību zinātnē līgumslēgšanas brīvību uzskata par svarīgāko pušu gribas autonomijas izpausmi un līdz ar to privāttiesisku
         garantiju. Par pušu gribas autonomiju no salīdzinošo tiesību viedokļa skat. Vācu tiesībās Larenz, K., Wolf, M., Allgemeiner Teil des bürgerlichen Rechts, 9. izd., Minhene, 2004, 2. punkts, Austrijas tiesībās Koziol, H., Welser, R., “Grundriss des bürgerlichen Rechts”, I sējums:
         Allgemeiner Teil – Sachenrecht – Familienrecht, 11. izd., Vīne, 2000, 84. lpp., Francijas tiesībās Aubert, J.‑L., Savaux, É., Les obligations. 1. Acte juridique, 12. izd., Parīze, 2006, 72. lpp., 99. punkts, un Spānijas tiesībās Díez‑Picazo, L. un Gullón, A., Sistema de derecho civil, I sēj., 10. izd., Madride, 2002, 369. un nākamās lpp. Kā uzskata Basedow, J., “Die Europäische Union zwischen Marktfreiheit
         und Überregulierung – Das Schicksal der Vertragsfreiheit”, Sonderdruck aus Bitburger Gesprächen Jahrbuch 2008/I, Minhene, 2009, 103. lpp., līgumslēgšanas brīvība Kopienu tiesībās ir atzīta kā vispārējs princips. 2006. gada 9. marta spriedums
         lietā C‑499/04 Werhof (Krājums, I‑2397. lpp., 23. punkts) Tiesa atzina, ka “līgumu raksturo gribas autonomijas princips, saskaņā ar kuru tā puses
         var brīvi uzņemties saistības viena pret otru”.
      
      10 –	Skat. manus 2009. gada 14. maija secinājumus lietā C‑40/08 Asturcom, 47. punkts.
      
      11 –	Skat. 2000. gada 27. jūnija spriedumu apvienotajās lietās no C‑240/98 līdz C‑244/98 Océano Grupo Editorial un Salvat Editores (Recueil, I‑4941, 25. punkts) un 2006. gada 26. oktobra spriedumu lietā C‑168/05 Mostaza Claro (Krājums, I‑10421. lpp., 25. punkts). Interpretējot Direktīvas 93/13 6. un 7. pantu, Tiesa secināja, ka “ar direktīvu ieviestā
         aizsardzības sistēma balstās uz ideju, ka patērētājs salīdzinājumā ar tirgotāju atrodas vājākā sarunu pozīcijā un tam ir zemāks
         informētības līmenis, kā rezultātā patērētājs piekrīt tirgotāja iepriekš izstrādātajiem noteikumiem bez iespējas ietekmēt
         to saturu”.
      
      12 –	Šādā nozīmē skat. Tilmann, I., Die Klauselrichtlinie 93/13/EWG auf der Schnittstelle zwischen Privatrecht und öffentlichem Recht – Eine rechtsvergleichende
            Untersuchung zum Europarecht, Minhene, 2003, 8. lpp., iepriekš 9. zemsvītras piezīmē minēto Basedow, J., 102. lpp., kas norāda, ka Kopienu likumdošanā
         līgumtiesību jomā ir izskaidrojama ar politisko gribu apkarot saimnieciskās darbības atsevišķas nepilnības, izdodot tiesību
         aktus. Autors no šī apstākļa secina, ka Kopienu tiesībās līgumslēgšanas brīvības jēdziens ietilpst nevis individuāli tiesiskajā,
         bet gan vispārējās politikas regulējumā: ar nosacījumu, ka konkurence ierobežo saimnieciskās varas pārmērīgu īstenošanu, pušu
         gribas autonomija un līgumslēgšanas brīvība ir sabiedrības interesēs. Tā kā tirgus nepilnības nepieļauj konkurences apstākļu
         radīšanu, valsts iejaukšanās līgumslēgšanas brīvībā ir leģitīma.
      
      13 –	Skat. šo secinājumu 2. punktu.
      
      14 –	Komisijas 2000. gada 27. aprīļa ziņojums par Padomes 1993. gada 5. aprīļa Direktīvas 93/13/EEK par negodīgiem noteikumiem
         patērētāju līgumos piemērošanu, COM(2000) 248, galīgā redakcija, 17. lpp.
      
      15 –	Skat. tostarp 1990. gada 18. oktobra spriedumu apvienotajās lietās C‑297/88 un C‑197/89 Dzodzi (Recueil, I‑3763. lpp., 33. un 34. punkts), 1990. gada 8. novembra spriedumu lietā C‑231/89 Gmurzynska‑Bscher (Recueil, I‑4003. lpp., 18. un 19. punkts), 1997. gada 17. jūlija spriedumu lietā C‑28/95 Leur‑Bloem (Recueil, I‑4161. lpp., 24. punkts), 2008. gada 29. janvāra spriedumu lietā C‑275/06 Promusicae (Krājums, I‑271. lpp., 36. punkts) un 2008. gada 12. februāra spriedumu lietā C‑2/06 Kempter (Krājums, I‑411. lpp., 42. punkts).
      
      16 –	Skat. tostarp 2001. gada 13. marta spriedumu lietā C‑379/98 PreussenElektra (Recueil, I‑2099. lpp., 38. punkts), 2003. gada 22. maija spriedumu lietā (C‑18/01 Korhonen u.c. (Recueil, I‑5321. lpp., 19. punkts), 2004. gada 5. februāra spriedumu lietā C‑380/01 Schneider (Recueil, I‑1389. lpp., 21. punkts), 2007. gada 19. aprīļa spriedumu lietā C‑295/05 Asemfo (Krājums, I‑2999. lpp., 30. punkts) un 2009. gada 23. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās C‑261/07 un C‑299/07 VTB‑VAB (Krājums, I‑2949. lpp.,32. punkts).
      
      17 –	Skat. tostarp 1981. gada 16. decembra spriedumu lietā 244/80 Foglia/Novello (Recueil, 3045. lpp., 18. punkts), 1995. gada 15. jūnija spriedumu apvienotajās lietās no C‑422/93 līdz C‑424/93 Zabala Erasun u.c. (Recueil, I‑1567. lpp., 29. punkts), 1995. gada 15. decembra spriedumu lietā C‑415/93 Bosman (Recueil, I‑4921. lpp., 61. punkts), 1998. gada 12. marta spriedumu lietā C‑314/96 Djabali (Recueil, I‑1149. lpp., 19. punkts), iepriekš 16. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā PreussenElektra, 39. punkts; iepriekš 16. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Schneider, 22. punkts; 2008. gada 1. aprīļa spriedumu lietā C‑212/06 Gouvernement de la Communauté française un Gouvernement wallon (Krājums, I‑1683. lpp., 29. punkts) un iepriekš 16. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu apvienotajās lietās VTB-VAB, 33. punkts.
      
      18 –	Skat. rīkojumu par prejudiciāla jautājuma uzdošanu, 11. lpp.
      
      19 –	Skat. rīkojumu par prejudiciāla jautājuma uzdošanu, 12. lpp.
      
      20 –	Skat. Brandner, H. E., “Maßstab und Schranken der Inhaltskontrolle bei Verbraucherverträgen”, Monatsschrift für Deutsches Recht, 4/1997, 314. lpp.; tā paša autora “Auslegungszuständigkeit des EuGH bei der Inhaltskontrolle von Entgeltklauseln der Banken
         bei Verbraucherverträgen”, Monatsschrift für Deutsches Recht, 1/1999, 8. lpp., kur rakstīts, ka Tiesa ir tiesīga sniegt interpretāciju, ja Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts satura
         pārbaudes robežas, iespējams, nosaka citādāk nekā valsts transpozīcijas tiesības.
      
      21 –	Šādā nozīmē Pfeiffer, T., Das Recht der Europäischen Union (E. Grabitz un M. Hilf redakcija), IV sējums, A5, 8. pants, 9. punkts, 3. lpp.
      
      22 –	Līdzīgi skat. iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minēto Pfeiffer, T., 13. punkts, 3. lpp., kas uzskata, ka stingrāki noteikumi
         ir arī tādā gadījumā, ja satura pārbaudes ietvaros ir jāpiemēro stingrāki noteikumi.
      
      23 –	Iepriekš 11. zemsvītras piezīmē minētais spriedums apvienotajās lietās Océano Grupo Editorial un Salvat Editores, 28. punkts; 2002. gada 21. novembra spriedums lietā C‑473/00 Cofidis (Recueil, I‑10875. lpp., 32. punkts) un iepriekš 11. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Mostaza Claro, 27. punkts.
      
      24 –	Skat. rīkojumu par prejudiciāla jautājuma uzdošanu, 9. lpp.
      
      25 –	Komisijas 1990. gada 3. septembra priekšlikums Padomes direktīvai par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos, COM(90) 322,
         galīgā redakcija.
      
      26 –	Padomes 1992. gada 22. septembra Kopējā nostāja par Direktīvas par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos pieņemšanu,
         Dokuments Nr. 8406/1/92 (OV C 283, 1. lpp., 2. punkts).
      
      27 –	Tāpat Schmidt‑Salzer, J., “Leistungsbeschreibungen insbesondere in Versicherungsverträgen und Schranken der Inhaltskontrolle
         (AGB‑Gesetz und EG‑Richtlinie über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen)”, Festschrift für Hans Erich Brandner zum 70. Geburtstag, Ķelne, 1996, 268. lpp.
      
      28 –	Šādā nozīmē skat. iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minēto Pfeiffer, T., 4. pants, 23. punkts, 7. lpp.; iepriekš 27. zemsvītras
         piezīmē minēto Schmidt‑Salzer, J., 265. lpp.
      
      29 –	Šādā nozīmē skat. Kohtes, S., Das Recht der vorformulierten Vertragsbedingungen in Spanien, Frankfurte pie Mainas, 2004, 52. lpp.
      
      30 –	Tāpat skat. iepriekš 12. zemsvītras piezīmē minēto Tilmann, I., 12. lpp., 64. zemsvītras piezīme.
      
      31 –	Šādā nozīmē skat. tostarp Brandner, H. E., “Neufassung des EG‑Richtlinienvorschlags über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen”,
         Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, 21/92, 1591. lpp.; tā paša autora iepriekš 20. zemsvītras piezīmē minēto rakstu, 314. lpp.; Damm, R., “Europäisches Verbrauchervertragsrecht
         und AGB‑Recht”, Juristenzeitung, 4/1994, 162. lpp. Juridiskajā literatūrā tiek pausts pieņēmums, ka, iespējams, Vācijas valdības Padomē izteiktie apsvērumi
         ir izraisījuši to, ka arī patērētāju līgumos pakalpojumu raksturojošās un cenu noteicošās klauzulas saskaņā ar Direktīvas 93/13
         4. panta 2. punktu nav iekļautas satura pārbaudē, kā tas ir paredzēts arī Vācijas likuma par vispārējiem darījuma nosacījumiem
         (Gesetz über Allgemeine Geschäftsbedingungen, AGBG) 8. pantā. Vācijas likumdevējs tādēļ atstājis AGBG 8. pantu negrozītu un nav uzskatījis par vajadzīgu šo normu pielāgot Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktam.
      
      32 –	Kā uzskata Kapnopoulou, E., Das Recht der missbräuchlichen Klauseln in der Europäischen Union, Tībingene, 1997, 105. lpp., direktīvas preambulas deviņpadsmitais apsvērums skaidri norāda, ka līguma noteikumi, kas raksturo
         galveno priekšmetu, katrā ziņā var būt negodīgi.
      
      33 –	Coester, M., J. von Staudingers Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch, 13. izd., Berlīne, 1998, § 8 AGBG, 17. punkts, 179. lpp., norāda, ka Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts patērētāju līgumu jomā galveno priekšmetu un līdzvērtības
         attiecības neietver negodīguma pārbaudē pēc būtības.
      
      34 –	Skat. rīkojumu par prejudiciāla jautājuma uzdošanu, 9. lpp.
      
      35 –	Procesā par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu tikai valsts tiesa ir atbildīga par lietas faktisko apstākļu konstatēšanu.
         Skat. 1998. gada 12. maija spriedumu lietā C‑367/96 Kefalas (Recueil, I‑2843. lpp., 22. punkts).
      
      36 –	Skat. šo secinājumu 49. punktu.
      
      37 –	Skat. 1963. gada 27. marta spriedumu apvienotajās lietās no 28/62 līdz 30/62 Da Costa (Recueil, 60. lpp.) un 1998. gada 12. februāra spriedumu lietā C‑366/96 Cordelle (Recueil, I‑583. lpp., 9. punkts). Šādā nozīmē skat. arī Craig, P. un De Búrca, G., EU Law, 4. izd., Oksforda, 2008, 492. lpp., kuri uzskata, ka saskaņā ar EKL 234. pantu Tiesai gan ir kompetence interpretēt Līgumu,
         bet gan nav skaidri piešķirta kompetence to piemērot pamata lietai. Interpretēšanas un piemērošanas nodalīšana iezīmē kompetences
         sadalījumu starp Tiesu un valsts tiesām. Tas nozīmē, ka Tiesa interpretē Līgumu un valsts tiesas piemēro šo interpretāciju
         konkrētai lietai. Kā norāda Schima, B., Kommentar zu EU- und EG-Vertrag (H. Mayer redakcija), 12. izdevums, Vīne, 2003, EKL 234. pants, 40. punkts, 12. lpp., valsts tiesu pienākums ir piemērot
         Kopienu tiesību normu konkrētā lietā. Taču autors atzīst, ka ne vienmēr var vienkārši nodalīt normas piemērošanu no tās interpretācijas.
      
      38 –	Tāpat arī Nassall, W., “Die Anwendung der EU‑Richtlinie über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen”, Juristenzeitung, 14/1995, 690. lpp.
      
      39 –	Šādā nozīmē skat. Schlosser, P., J. von Staudingers Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch, 13. izd., Berlīne, 1998, Einleitung zum AGBG, 33. punkts, 18. lpp., kurā teikts, ka nav pieļaujami jautājumi Tiesai par to, vai noteiktas klauzulas sīkāk raksturotos
         patērētāju līgumu tipos ir negodīgas. Līdzīgi raksta arī Whittaker, S., “Clauses abusives et garanties des consommateurs:
         la proposition de directive relative aux droits des consommateurs et la portée de l‘‚harmonisation complète’”, Recueil Dalloz, 17/2009, 1153. lpp., atsaucoties uz Tiesas judikatūru. 
      
      	Skat. 2004. gada 1. aprīļa spriedumu lietā C‑237/02 Freiburger Kommunalbauten (Recueil, I‑3403. lpp., 22. punkts) un 2009. gada 4. jūnija spriedumu lietā C‑243/08 Pannon (Krājums, I‑0000. lpp., 43. punkts). Tajā Tiesa konstatēja, ka tā Kopienu tiesību interpretācijas ietvaros, kas tai uzticēta
         saskaņā ar EKL 234. pantu, var interpretēt Kopienu likumdevēja vispārējos kritērijus, ko tas izmantojis, lai definētu negodīgu
         noteikumu jēdzienu. Turpretī Tiesa nevar spriest par šo vispārējo kritēriju piemērošanu konkrētiem līguma noteikumiem, kas
         ir jāpārbauda, pamatojoties uz konkrētās lietas apstākļiem. 
      
      	Ģenerāladvokāts Hēlhuds [Geelhoed] savu 2003. gada 25. septembra secinājumu lietā Freiburger Kommunalbauten 27.–30. punktā ir pamatoti norādījis, ka pretruna rastos tad, kad Kopienu likumdevējs pamatojas uz to, ka jautājums, kuri
         līguma noteikumi ir uzskatāmi par negodīgiem, ir jānovērtē valsts iestādēm, un tomēr Kopienu tiesa vēl veiktu šo noteikumu
         vērtējumu. Par labu valsts tiesu kompetencei ģenerāladvokāts ir izmantojis argumentu par kompetences nodalīšanu starp Kopienu
         un dalībvalstīm, tiesību aizsardzības līdzekļu ekonomisko izmantošanu, kā arī dalībvalstu tiesisko kārtību dažādību.
      
      40 –	Kā uzskata iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minētais Pfeiffer, T., 4. pants, 40. punkts, 11. lpp., vienošanās kvalificēšanu
         par līguma galveno priekšmetu ir iespējams novērtēt tikai visa līguma uzbūves un tā regulējuma ietvaros saskaņā ar valsts
         tiesībām, par kuru interpretāciju ir atbildīgas tikai valsts tiesas. Savukārt Tiesa prejudiciāla nolēmuma procesā var spriest
         tikai par līguma galvenā priekšmeta abstraktām pazīmēm.
      
      41 –	Manuprāt, saskaņā ar Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktu ne visi cenas klauzulas aspekti ir atbrīvoti no negodīguma pārbaudes.
         Tāpēc privilēģija neattiecas uz visu cenas klauzulā reglamentēto saturu, bet gan tikai uz pakalpojuma un pretizpildījuma attiecības
         atbilstību. Savukārt citi cenas klauzulas aspekti nav atbrīvoti no pārbaudes. Līdz ar to direktīvas pielikumā kā negodīgas
         un līdz ar to pārbaudāmas tiek atzītas tiesības vienpusēji vēlāk noteikt vai paaugstināt cenu ar zināmiem nosacījumiem (skat.
         l) punktu). Skat. iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minēto Pfeiffer, T., 4. pants, 31. punkts, 9. lpp.; iepriekš 32. zemsvītras
         piezīmē minēto Kapnopoulou, E., 109. lpp.
      
      42 –	Skat. 1990. gada 12. decembra spriedumu lietā C‑241/89 SARPP (Recueil, I‑4695. lpp., 8. punkts), 1994. gada 2. februāra spriedumu lietā C‑315/92 Verband Sozialer Wettbewerb, “Clinique” (Recueil, I‑317. lpp., 7. punkts), 1999. gada 4. marta spriedumu lietā C‑87/97 Consorzio per la tutela del formaggio Gorgonzola (Recueil, I‑1301. lpp., 16. punkts), 2004. gada 7. septembra spriedumu lietā C‑456/02 Trojani (Krājums, I‑7573. lpp., 38. punkts) un 2005. gada 17. februāra spriedumu lietā C‑215/03 Oulane (Krājums, I‑1215. lpp., 47. punkts).
      
      43 –	Atsevišķu piemērošanas nosacījumu skaidra nodalīšana šajā gadījumā nav vajadzīga, ja galu galā ir jāpamatojas uz direktīvas
         8. panta piemērojamību, kā rezultātā dalībvalstis, pamatojoties uz šādu pilnvarojumu, drīkst paplašināt satura pārbaudes apjomu.
      
      44 –	Tāpat skat. arī iepriekš 32. zemsvītras piezīmē minēto Kapnopoulou, E., 103. un 113. lpp.; Baier, K., Europäische Verbraucherverträge und missbräuchliche Klauseln, Hamburga, 2004, 32. lpp.; iepriekš 29. zemsvītras piezīmē minēto Kohtes, S., 52. lpp.; iepriekš 38. zemsvītras piezīmē minēto
         Nassall, W., 690. lpp.; iepriekš 31. zemsvītras piezīmē minēto Damm, R, 170. lpp. Līdzīgi arī ģenerāladvokāts Ticano savos
         2001. gada 23. janvāra secinājumos iepriekš 4. zemsvītras piezīmē minētajā lietā C‑144/99 Komisija/Nīderlande, 27. punkts.
      
      45 –	Juridiskajā literatūrā nav skaidri atbildēts jautājums, vai 4. panta 2. punkts definē arī Direktīvas 93/13 materiālo piemērošanas
         jomu vai tikai ierobežo satura pārbaudes apjomu. Tomēr ir vērojama tendence par labu otrajam interpretācijas variantam. Iepriekš
         32. zemsvītras piezīmē minētā Kapnopoulou, E., no vienas puses, norāda, ka Padomes nolūks, grozot Komisijas priekšlikumu,
         esot bijis izņemt no direktīvas piemērošanas jomas visus līguma noteikumus, kas attiecas uz līguma galveno priekšmetu un cenas/kvalitātes
         attiecību (79. lpp.). No otras puses, autore šo noteikumu vērtē kā negodīguma pārbaudes ierobežojumu (103. lpp.). Tilmann, I.,
         skat. iepriekš 30. zemsvītras piezīmi, 12. lpp. acīmredzami nodala noteikumus, kas reglamentē direktīvas piemērošanas jomu,
         un noteikumus, ar kuriem tiek noteikts satura pārbaudes apjoms. Coester, M., skat. iepriekš 33. zemsvītras piezīmi, 16. punkts,
         179. lpp., saistībā ar 4. panta 2. punktu acīmredzami runā par atbrīvojumu no satura negodīguma pārbaudes. Līdzīgi arī skat.
         iepriekš 29. zemsvītras piezīmē minēto Kohtes, S., 52. lpp., Schulte-Nölke, H., “Verbraucherrecht”, Europarecht (Reiner Schulze un Manfred Zuleeg redakcija), Bādenbādene, 2006, 965. lpp., un Huet, J., “Propos amers sur la directive du
         5 avril 1993 relative aux clauses abusives”, La Semaine Juridique, 1/1994, études et chroniques Nr. 309, 2. lpp., kuri šo noteikumu vērtē saistībā ar satura pārbaudes apjomu.
      
      46 –	Skat. prasītājas pamata lietā procesuālo rakstu, 91. punkts.
      
      47 –	Iepriekš 4. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Komisija/Nīderlande.
      
      48 –	Turpat, 22. punkts.
      
      49 –	Iepriekš 4. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Komisija/Nīderlande, 19. un 20. punkts.
      
      50 –	Iepriekš 44. zemsvītras piezīmē minētie ģenerāladvokāta Ticano secinājumi lietā Komisija/Nīderlande, 27. un 28. punkts.
      
      51 –	Turpat, 29. punkts.
      
      52 –	Skat. prasītājas pamata lietā procesuālo rakstu, 96. punkts.
      
      53 –	Skat. šo secinājumu 86. punktu.
      
      54 –	Iepriekš 5. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Komisija/Spānija.
      
      55 –	Turpat, 17. punkts.
      
      56 –	Skat. šo secinājumu 61.–63. punktu.
      
      57 –	Ar to tiek domāta vispirms Zaļā grāmata par patērētāju acquis pārskatīšanu (COM(2006) 744, galīgā redakcija), kā arī Priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai par patērētāju
         tiesībām (COM(2008) 614, galīgā redakcija). Turklāt Komisija jau savā 2000. gada 27. aprīļa ziņojumā par Padomes 1993. gada
         5. aprīļa Direktīvas 93/13/EEK par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos piemērošanu, COM(2000) 248, galīgā redakcija,
         17. lpp., jau bija paredzējusi atcelt Direktīvas 93/13 4. panta 2. punktā paredzētos satura pārbaudes ierobežojumus.
      
      58 –	Šādā nozīmē skat. Riesenhuber, K., “Die Auslegung”, Europäische Methodenlehre, Berlīne, 2006, 257. lpp., 31. punkts. Autors skaidro, ka vēsturiskajai interpretācijai Eiropas privāttiesībās, runājot par
         priekšvēsturi un rašanās vēsturi, ir centrālā nozīme. Ja interpretācijas mērķis ir noskaidrot likumdevēja gribu, tad vispirms
         ir jānosaka, kura griba ir svarīga. Demokrātiski leģitīms likumdevējs ir tikai tādas likumdošanas iestādes, kurām konkrētajā
         gadījumā ir jādod sava piekrišana tiesību aktam. Taču dažādas iestādes ir tikai jāuzklausa, turklāt arī Komisijai ir tikai
         iniciatīvas tiesības un iespēja atsaukt savus priekšlikumus, un tās priekšlikumus likumdošanas procesā var brīvi grozīt. Ja
         Komisijas priekšlikumi vai vēlmes netiek ņemtas vērā, no tā katrā ziņā (bet ne vienmēr) var secināt a contrario argumentu.
      
      59 –	Direktīvas 93/13 4. panta 2. punkts ir pārņemts Direktīvas priekšlikuma 32. panta 3. punktā (vispārīgi principi). Jaunais
         pilnīgas saskaņošanas mērķis ir noteikts Direktīvas priekšlikuma 4. pantā.
      
      60 –	Direktīva 93/13 tāpat kā Direktīva 85/577/EEK par līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām, Direktīva 97/7/EK par patērētāju
         aizsardzību saistībā ar distances līgumiem un Direktīva 1999/44/EK par dažiem patēriņa preču pārdošanas aspektiem un saistītajām
         garantijām balstās uz minimālas saskaņošanas koncepciju. Šī koncepcija tiek skaidri svītrota Komisijas 2008. gada 8. oktobra
         priekšlikumā Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par patērētāju tiesībām, COM(2008) 614, galīgā redakcija, kurā šīs četras
         direktīvas tiek apvienotas vienā horizontālā tiesību instrumentā. Direktīvas priekšlikuma pamatā ir pilnīgas saskaņošanas
         koncepcija, kā rezultātā dalībvalstis nedrīkst paturēt spēkā vai pieņemt tiesību normas, kas atkāpjas no direktīvas normām.
         Priekšlikuma mērķis veicināt pareizu iekšējā tirgus darbību attiecībā uz darījumiem starp uzņēmumiem un patērētājiem, kā arī
         nodrošināt augstu, vienotu patērētāju tiesību aizsardzības līmeni, pilnīgi saskaņojot iekšējam tirgum svarīgos patērētāju
         līgumtiesību būtiskos aspektus.
      
      61 –	Skat. iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minēto Pfeiffer, T., 8. pants, 1. punkts, 1. lpp.; iepriekš 32. zemsvītras piezīmē
         minēto Kapnopoulou, E., 162. lpp. Long, A., “Unfair Contract Terms – New Directive, Implementation and Recent Developments”,
         Community Law in Practice, Trīre, 1997, 148. lpp., norāda, ka, ņemot vērā atšķirīgos dalībvalstu viedokļus, ar Direktīvu 93/13 tiek veikta minimālā
         saskaņošana, tādējādi dalībvalstīm piešķirot ievērojamu rīcības brīvību, kas savukārt atbilst subsidiaritātes principam. Komisija
         savā iepriekš 14. zemsvītras piezīmē minētajā 2000. gada 27. aprīļa ziņojumā, 5. lpp., runā par Direktīvas 93/13 “minimālo”
         uzstādījumu, kas izpaužas 8. pantā noteiktajā pilnvarojumā.
      
      62 –	Skat. šo secinājumu 53. un 54. punktu.
      
      63 –	Skat. arī iepriekš 32. zemsvītras piezīmē minēto Kapnopoulou, E., 163. lpp.
      
      64 –	Iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Échirolles Distribution.
      
      65 –	Turpat, 24. punkts. Skat. arī 1998. gada 14. jūlija spriedumu lietā C‑341/95 Bettati (Recueil, I‑4355. lpp., 75. punkts).
      
      66 –	Šādā nozīmē skat. Bandilla, R., Das Recht der Europäischen Union (E. Grabitz un M. Hilf redakcija), I sējums, EKL 4. pants, 7. punkts, 3. lpp. Kā uzskata autors, ar piepildi EKL 4. panta
         1. punktā, saskaņā ar kuru ekonomikas politikā ir jāievēro “atvērta tirgus ekonomikas princips”, Līgumā ir iekļauts formulējums,
         ko var saprast kā programmatisku politikas nostādni.
      
      67 –	Iepriekš 3. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Échirolles Distribution, 25. punkts.
      
      68 –	Skat. iepriekš 66. zemsvītras piezīmē minēto Bandilla, R., II sējums, EKL 98. pants, 2. punkts, 2. lpp. Kad EKL 4. panta
         1. punktā ir runa par tādas ekonomikas politikas ieviešanu, kas atbilst šim Līgumam un tajā paredzētajos termiņos, tas attiecas
         uz Līguma trešās daļas VII sadaļas 1. nodaļu, kurā no 98. līdz 104. pantam ir ietverti sīkāki noteikumi par ekonomikas politiku.
         Häde, U., Kommentar zu EUV/EGV (C. Calliess un M. Ruffert redakcija), 3. izdevums., Minhene, 2007, 4. pants, 4. punkts, pamatoti atzīst, ka šī regulējuma
         priekšmets nav vis ekonomikas politika, kas būtu veidota pēc kopējās tirdzniecības vai lauksaimniecības politikas parauga.
         Runa drīzāk ir par principā dalībvalstu autonomo ekonomikas politiku koordināciju un uzraudzību, it īpaši saistībā ar 15 dalībvalstu
         izveidoto monetāro savienību.
      
      69 –	Skat. iepriekš 42. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā SARPP, 8. punkts; 42. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Verband Sozialer Wettbewerb, “Clinique”, 7. punkts; 42. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Consorzio per la tutela del formaggio Gorgonzola, 16. punkts; 42. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Trojani, 38. punkts, un 42. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Oulane, 47. punkts.
      
      70 –	Par EKL 81. pantu skat. 1973. gada 21. februāra spriedumu lietā 6/72 Continental Can/Komisija (Recueil, 215. lpp., 25. punkts), 1999. gada 1. jūnija spriedumu lietā C‑126/97 Eco Swiss (Recueil, I‑3055. lpp., 36. punkts) un 2001. gada 20. septembra spriedumu lietā C‑453/99 Courage un Crehan (Recueil, I‑6297. lpp., 20. punkts). 
      
      71 –	Skat. 1979. gada 13. februāra spriedumu lietā 85/76 Hoffmann-La Roche (Recueil, 461. lpp.), 1983. gada 9. novembra spriedumu lietā 322/81 Michelin (Recueil, 3461. lpp., 29. punkts) un 1991. gada 24. janvāra spriedumu lietā C‑339/89 Alsthom Atlantique (Recueil, I‑107. lpp., 10. punkts).
      
      72 –	1991. gada 28. februāra spriedums lietā C‑332/89 Marchandise (Recueil, I‑1027. lpp., 22. punkts).
      
      73 –	1988. gada 21. septembra spriedums lietā 267/86 Van Eycke (Recueil, 4769. lpp., 16. punkts), iepriekš 70. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Marchandise, 22. punkts, un 1993. gada 17. novembra spriedums lietā C‑2/91 Meng (Recueil, I‑5751. lpp., 14. punkts).
      
      74 –	Padomes 2002. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81.
         un 82. pantā, OV 2003, L 1, 1. lpp.
      
      75 –	Kā uzskata Tietje, C., Das Recht der Europäischen Union (E. Grabitz/M. Hilf redakcija), II sējums, 95. pants, 18. punkts, 6. lpp., iekšējā tirgus jēdziens pamato pieņēmumu par preču,
         personu un kapitāla brīvu apriti.
      
      76 –	Šādā nozīmē skat. Tassikas, A., Dispositives Recht und Rechtswahlfreiheit als Ausnahmebereiche der EG‑Grundfreiheiten: ein Beitrag zur Privatautonomie, Vertragsgestaltung
            und Rechtsfindung im Vertragsverkehr des Binnenmarkts, Frankfurte pie Mainas, 2002, 189. lpp.; iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minēto Pfeiffer, T., 8. pants, 1. punkts, 20. un
         21. lpp.; iepriekš 32. zemsvītras piezīmē minēto Kapnopoulou, E., 163. lpp.
      
      77 –	2004. gada 5. oktobra spriedums lietā C‑442/02 CaixaBank France (Krājums, I‑8961. lpp., 11. punkts), 2006. gada 3. oktobra spriedums lietā C‑452/04 Fidium Finanz (Krājums, I‑9521. lpp., 46. punkts), 2007. gada 29. novembra spriedums lietā C‑393/05 Komisija/Austrija (Krājums, I‑10195. lpp.,
         31. punkts), 2007. gada 13. decembra spriedums lietā C‑465/05 Komisija/Itālija (Krājums, I‑11091. lpp., 17. punkts), 2008. gada
         17. jūlija spriedums lietā C‑389/05 Komisija/Francija (Krājums, I‑5337. lpp., 52. punkts) un 2009. gada 28. aprīļa spriedums
         apvienotajās lietās C‑518/06 Komisija/Itālija (Krājums, I‑3491. lpp., 63. punkts).
      
      78 –	Šādā nozīmē skat. arī 1995. gada 10. maija spriedumu lietā C‑384/93 Alpine Investments (Recueil, I‑1141. lpp., 27. punkts), 2005. gada 12. jūlija spriedumu lietā C‑403/03 Schempp (Krājums, I‑6421. lpp., 45. punkts) un iepriekš 77. zemsvītras piezīmē minēto 2009. gada 28. aprīļa spriedumu lietā Komisija/Itālija,
         63. punkts.
      
      79 –	Iepriekš 78. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Alpine Investments, 35. un 38. punkts, un iepriekš 77. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā CaixaBank France, 12. punkts.
      
      80 –	Pastāvīgajā judikatūrā ir noteikts, ka ar patērētāju tiesību aizsardzību var pamatot pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumus
         (šajā ziņā skat. 1997. gada 9. jūlija spriedumu apvienotajās lietās no C‑34/95 līdz C‑36/95 De Agostini un TV‑Shop, Recueil, I‑3843. lpp., 53. punkts; 2003. gada 6. novembra spriedumu lietā C‑243/01 Gambelli u.c., Recueil, I‑13031. lpp., 67. punkts; 2007. gada 6. marta spriedumu apvienotajās lietās C‑338/04, C‑359/04 un C‑360/04 Placanica u.c., Krājums, I‑1891. lpp., 46. punkts; 2007. gada 29. novembra spriedumu lietā C‑404/05 Komisija/Vācija, Krājums, I‑10239. lpp.,
         50. punkts, un iepriekš 77. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Komisija/Austrija, 52. punkts).
      
      81 –	Skat. 5. pantu 1980. gada 19. jūnijā Romā parakstītajā Konvencijā par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (OV
         L 266, 1. lpp.). Par līgumiem, kas noslēgti pēc 2009. gada 17. decembra, skat. 6. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada
         17. jūnija Regulā (EK) Nr. 593/2008 par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (Roma I) (OV L 177, 6. lpp.).
      
      82 –	Iepriekš 78. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Alpine Investments, 51. punkts, un 2004. gada 13. jūlija spriedums lietā C‑262/02 Komisija/Francija (Krājums, I‑6569. lpp., 37. punkts).