CELEX: 52015PC0153
Language: pl
Date: 2015-04-15
Title: Wniosek DECYZJA RADY dotycząca stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu, w sprawie przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej

|
			
		
		
		52015PC0153
		
			Wniosek DECYZJA RADY dotycząca stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu, w sprawie przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
1.1. Podstawa i cele wniosku
Dnia 20 maja 1987 r. Wspólnota Europejska oraz
państwa EFTA zawarły Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej
(„konwencja”).
Przystąpienie do konwencji byłej
jugosłowiańskiej republiki Macedonii wiąże się z
koniecznością wprowadzenia w tekście konwencji nowych
odniesień językowych dotyczących tego kraju. Konieczna jest
również odpowiednia zmiana dokumentów gwarancyjnych, w których wymienia się
umawiające się strony konwencji.
Celem jest przyjęcie wspólnego stanowiska
UE w sprawie projektu decyzji nr 3/2015 Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego
tranzytu zmieniającej konwencję. 
1.2. Kontekst ogólny
Na mocy konwencji ustanowiono środki
ułatwiające przepływ towarów między Unią
Europejską a Republiką Islandii, Królestwem Norwegii,
Konfederacją Szwajcarską i Republiką Turcji.
Była jugosłowiańska republika
Macedonii wystąpiła z formalnym wnioskiem o przystąpienie do
konwencji oraz spełniła wymogi prawne i strukturalne, a także
wymogi w zakresie technologii informacyjnej, które są niezbędnym
warunkiem przystąpienia.
W związku ze spełnieniem przez
byłą jugosłowiańską republikę Macedonii
wszystkich warunków wstępnych oraz zaproszeniem tego kraju do
przystąpienia do konwencji konieczne jest wprowadzenie zmian w konwencji
uwzględniających nowe odniesienia językowe w języku
macedońskim oraz odpowiednie dostosowanie dokumentów gwarancyjnych. Zmiany
te powinny zostać wprowadzone i być stosowane od pierwszego dnia
korzystania przez byłą jugosłowiańską republikę
Macedonii ze wspólnego systemu tranzytowego.
1.3. Obowiązujące przepisy w
dziedzinie, której dotyczy wniosek
Brak obowiązujących przepisów w
dziedzinie, której dotyczy wniosek.
1.4. Spójność z pozostałymi
obszarami polityki i celami Unii
Nie dotyczy.
2.           WYNIKI KONSULTACJI Z
ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENY SKUTKÓW
2.1. Konsultacje z zainteresowanymi stronami
Metody konsultacji, główne sektory
objęte konsultacjami i ogólny profil respondentów
Konsultacje z państwami
członkowskimi w sprawie projektu decyzji nr 3/2015 Komisji Mieszanej
UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu zmieniającej konwencję,
obejmujące jego zatwierdzenie, przeprowadzono w sekcji ds. statusu celnego
i tranzytu Komitetu Kodeksu Celnego, natomiast z umawiającymi się
stronami konwencji – na forum grupy roboczej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu.
Streszczenie odpowiedzi oraz sposób ich
uwzględnienia
Opinia pozytywna.
Gromadzenie i wykorzystanie wiedzy
specjalistycznej
Nie zaistniała potrzeba skorzystania z
pomocy ekspertów zewnętrznych.
2.2. Ocena skutków
Przystąpienie do konwencji można
postrzegać jako element strategii przedakcesyjnej byłej
jugosłowiańskiej republiki Macedonii w ramach przygotowań do
przystąpienia do Unii Europejskiej. Przyczyni się ono do dostosowania
prawodawstwa do wspólnotowego dorobku prawnego w obszarze tranzytu.
Wprowadzenie w byłej jugosłowiańskiej republice Macedonii
wspólnego tranzytu jako alternatywy dla procedury TIR przyniesie dalsze
ułatwienia w tranzycie, obniżenie kosztów oraz ewentualne zwiększenie
wymiany handlowej.
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
3.1. Krótki opis proponowanych
działań
Przystąpienie do konwencji byłej
jugosłowiańskiej republiki Macedonii wiąże się z
wprowadzeniem nowych odniesień językowych dotyczących tego kraju
w celu umożliwienia wdrożenia wspólnej procedury tranzytowej w
stosunkach między umawiającymi się stronami.
Projekt niniejszej decyzji został
zatwierdzony przez sekcję ds. statusu celnego i tranzytu Komitetu Kodeksu
Celnego oraz grupę roboczą UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu.
Komisja proszona jest o zatwierdzenie projektu
niniejszej decyzji w procedurze pisemnej w celu przedstawienia jej Radzie, aby
ta ustaliła wspólne stanowisko przed ostatecznym przyjęciem decyzji
przez Komisję Mieszaną UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu.
3.2. Podstawa prawna
Artykuł 15 Konwencji z dnia 20 maja 1987
r. o wspólnej procedurze tranzytowej.
3.3. Zasada pomocniczości     
Niniejszy wniosek wchodzi w zakres
wyłącznych kompetencji Unii Europejskiej (wspólna polityka handlowa),
a zatem nie wymaga analizy w odniesieniu do zasady pomocniczości (art. 5
ust. 3 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej).
3.4. Zasada proporcjonalności
Wniosek jest zgodny z zasadą
proporcjonalności z następujących względów:
            Forma proponowanych
działań jest jedynym możliwym rozwiązaniem.
            Forma proponowanych
działań nie pociąga za sobą żadnych kosztów
finansowych.
3.5. Wybór instrumentów
Proponowane instrumenty: decyzja.
Nie ma innego odpowiedniego instrumentu.
4.           WPŁYW NA BUDŻET
Wniosek nie ma wpływu finansowego na
budżet UE.
5.           ELEMENTY FAKULTATYWNE 
Uproszczenie
Wniosek przewiduje
uproszczenie procedur administracyjnych dla władz publicznych oraz
podmiotów prywatnych.
Wniosek ma na celu
wprowadzenie tylko jednej wspólnej procedury tranzytowej dla wszystkich
umawiających się stron konwencji.
Wspólna procedura
tranzytowa umożliwia zatwierdzenie uproszczeń dotyczących
podmiotów prywatnych.
2015/0078 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
dotycząca stanowiska, jakie ma
zająć Unia Europejska w Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego
tranzytu, w sprawie przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję o
wspólnej procedurze tranzytowej 
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust.
4 w związku z art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Na mocy art. 15a Konwencji o
wspólnej procedurze tranzytowej zawartej między Europejską
Wspólnotą Gospodarczą, Republiką Austrii, Republiką
Finlandii, Republiką Islandii, Królestwem Norwegii, Królestwem Szwecji i
Konfederacją Szwajcarską[1]
(„konwencja”) kraj trzeci może zostać umawiającą się
stroną tej konwencji w wyniku decyzji Komisji Mieszanej, ustanowionej na
mocy konwencji, o zaproszeniu tego państwa.
(2)       Artykuł 15 Konwencji
upoważnia Komisję Mieszaną UE-EFTA do wydawania zaleceń i
uchwalania, w drodze decyzji, zmian konwencji i załączników do tej
konwencji.
(3)       Była
jugosłowiańska republika Macedonii wystąpiła z formalnym
wnioskiem o przystąpienie do wspólnego systemu tranzytowego. 
(4)       Spełniwszy istotne wymogi
prawne i strukturalne oraz wymogi w zakresie technologii informacyjnej, które
są niezbędnym warunkiem przystąpienia, była
jugosłowiańska republika Macedonii – w wyniku formalnej procedury
przystąpienia – może przystąpić do konwencji. 
(5)       Rozszerzenie wspólnego
systemu tranzytowego będzie wymagało wprowadzenia pewnych zmian w
konwencji. Obejmują one nowe odniesienia językowe w języku
macedońskim oraz odpowiednie dostosowanie dokumentów gwarancyjnych.
(6)       Proponowane zmiany
przedstawiono i omówiono na forum grupy roboczej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu
i uproszczenia formalności w obrocie towarowym, a ich tekst został
wstępnie zatwierdzony.
(7)       Stanowisko Unii w sprawie
proponowanych zmian powinno zatem być oparte na załączonym
projekcie decyzji,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Stanowisko, jakie ma zająć Unia
Europejska w Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu, opiera się
na projekcie decyzji załączonym do niniejszej decyzji.
Przedstawiciele Unii w Komisji Mieszanej
UE-EFTA mogą uzgodnić w projekcie decyzji niewielkie zmiany.
Artykuł
2
Po przyjęciu decyzji Komisji Mieszanej
UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu zostaje ona opublikowana w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie dnia 1
czerwca 2015 r.
Sporządzono w Brukseli dnia  r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2.
Projekt
wniosek dotyczący decyzji nr …/2015
Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu zmieniającej
Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej
KOMISJA MIESZANA,
uwzględniając Konwencję z dnia
20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej[1], w szczególności
jej art. 15 ust. 3 lit. a),
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1) Była jugosłowiańska
republika Macedonii wyraziła wolę przystąpienia do Konwencji z
dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej („konwencja”) i w wyniku
decyzji nr …/2015 z dnia ………. 2015 r.* Komisji Mieszanej ustanowionej na mocy
konwencji otrzymała odpowiednie zaproszenie.
(2) W związku z powyższym w
konwencji należy wprowadzić, w odpowiednim porządku,
macedońską wersję językową stosowanych w niej
odniesień.
(3) Stosowanie niniejszej decyzji powinno
być powiązane z datą przystąpienia byłej
jugosłowiańskiej republiki Macedonii do konwencji.
(4) W celu umożliwienia stosowania
formularzy gwarancyjnych, drukowanych zgodnie z kryteriami
obowiązującymi przed datą przystąpienia byłej
jugosłowiańskiej republiki Macedonii do konwencji, należy
wprowadzić okres przejściowy, w którym druki te, z pewnymi zmianami,
będą mogły być nadal stosowane.
(5) Należy zatem odpowiednio zmienić
konwencję,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W dodatku III do Konwencji o wspólnej
procedurze tranzytowej wprowadza się zmiany zgodnie z
załącznikiem do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
1. Niniejszą decyzję stosuje
się od dnia 1 czerwca 2015 r. [
2. Po dokonaniu niezbędnych
dostosowań geograficznych i dostosowań związanych z adresem do
doręczeń lub pełnomocnikiem, formularze, których wzór
został określony w dodatkach C1, C2, C3, C4, C5 i C6 do dodatku III,
który obowiązywał na dzień 1 grudnia 2012 r., mogą być
nadal stosowane, jednak nie dłużej niż do dnia 1 maja 2016 r.
Sporządzono w Brukseli dnia […] 2015 r.
                                                                        W
imieniu Komisji Mieszanej
Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK
1. W dodatku B1, w polu 51, między
Łotwą a Maltą, dodaje się tiret w brzmieniu:
-  MK      była jugosłowiańska
republika Macedonii
2. W tytule III dodatku B6 wprowadza się
następujące zmiany:
2.1. W pierwszej części tabeli
„Ograniczona ważność – 99200” przed MT dodaje się tiret w
brzmieniu:
-  MK   
Ограничено
важење
2.2. W drugiej części tabeli
„Zwolnienie – 99201” przed MT dodaje się tiret w brzmieniu:
-  MK   
Изземање
2.3. W trzeciej części tabeli
„Alternatywny dowód – 99202” przed MT dodaje się tiret w brzmieniu:
-  MK     
Алтернативен
доказ
2.4. W czwartej części tabeli
„Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj) –
99203” przed MT dodaje się tiret w brzmieniu:
-  MK        
Разлики: 
Испостава
каде стоките
се ставени на
увид …… (назив и
земја)
2.5. W piątej części tabeli
„Wyprowadzenie z ... podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z
rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr ... – 99204” przed MT
dodaje się tiret w brzmieniu:
-  MK    Излез
од …………предмет
на
ограничувања
или давачки
согласно
Уредба/Директива/Решение
№ …….
2.6. W szóstej części tabeli
„Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – 99205” przed MT dodaje
się tiret w brzmieniu:
-  MK   
Изземање од
пропишан
правец на
движење
2.7. W siódmej części tabeli
„Upoważniony nadawca – 99206” przed MT dodaje się tiret
w brzmieniu:
-  MK   
Овластен
испраќач
2.8. W ósmej części tabeli
„Zwolniony ze składania podpisu – 99207” przed MT dodaje się tiret w
brzmieniu:
-  MK   
Изземање од
потпис
2.9. W dziewiątej części tabeli
„ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ – 99208” przed MT dodaje się
tiret w brzmieniu:
-  MK   
ЗАБРАНА ЗА
УПОТРЕБА НА
ОПШТА
ГАРАНЦИЈА
2.10. W dziesiątej części
tabeli „NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE – 99209” przed MT dodaje się tiret w
brzmieniu:
-  MK   
УПОТРЕБА БЕЗ
ОГРАНИЧУВАЊЕ
2.11. W jedenastej części tabeli
„Wystawione retrospektywnie – 99210” przed MT dodaje się tiret w
brzmieniu:
-  MK    Дополнително
издадено
2.12. W dwunastej części tabeli
„Różne – 99211” przed MT dodaje się tiret w brzmieniu:
-  MK   
Различни
2.13. W trzynastej części tabeli
„Luzem – 99212” przed MT dodaje się tiret w brzmieniu:
-  MK    Рефус
2.14. W czternastej części tabeli
„Nadawca – 99213” przed MT dodaje się tiret w brzmieniu:
-  MK   
Испраќач
 
3. Dodatek C1 otrzymuje brzmienie:
„DODATEK C1
WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA
PROCEDURA TRANZYTOWA
DOKUMENT
GWARANCYJNY
GWARANCJA
POJEDYNCZA
I. Zobowiązanie gwaranta
1. Niżej podpisany[2]…..... zamieszkały
(z siedzibą) w[3]…......niniejszym
składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji
…....... do maksymalnej kwoty …........ na rzecz Unii Europejskiej
(obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii,
Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną
Niemiec, Republikę Estońską, Irlandię, Republikę
Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Republikę
Chorwacji, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską,
Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie
Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo
Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską,
Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii,
Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji,
Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz
Republiki Islandii, byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii,
Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa
Andory oraz Republiki San Marino[4],
na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych,
kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które
główny zobowiązany[5],
…, jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu
należności celnych i innych opłat dotyczących opisanych
poniżej towarów objętych wspólnotową lub wspólną
procedurą tranzytową od urzędu wyjścia … do urzędu
przeznaczenia … 
Opis towarów:
………..
2. Niżej podpisany zobowiązuje
się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu
właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1,
bezzwłocznie uiścić żądane kwoty, o ile on lub
inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed
upływem tego terminu, że procedura została zakończona.
Właściwe organy mogą, z
uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego, przedłużyć termin
30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany
powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z
udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak
wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w
podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym
danego kraju.
3. Niniejsze zobowiązanie jest
wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd
składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za
zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych
procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem,
o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub
cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli
wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.
4. Do celów niniejszego zobowiązania
niżej podpisany podaje adresy do doręczeń[6] we wszystkich krajach
określonych w pkt 1:
 Kraj || Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres 
   ||   
Niżej podpisany uznaje, że wszelka
korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki
proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub
złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do
doręczeń, są uznawane za prawidłowo mu doręczone i
przyjęte.
Niżej podpisany uznaje jurysdykcję
sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.
Niżej podpisany zobowiązuje się
utrzymać adresy do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku
z nich może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu
urzędu składania gwarancji.
Sporządzono w … dnia …
………
(Podpis)[7] 

II. Przyjęcie przez urząd
składania gwarancji
Urząd składania gwarancji …......
Zobowiązanie gwaranta przyjęto dnia
… r. w celu zabezpieczenia wspólnotowej/wspólnej operacji tranzytowej
wykonywanej na podstawie zgłoszenia tranzytowego nr …z dnia … r.[8].  
(Pieczęć i podpis)”.
 
4. Dodatek C2 otrzymuje brzmienie: 
„DODATEK
C2
WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA
PROCEDURA TRANZYTOWA
DOKUMENT
GWARANCYJNY
GWARANCJA
POJEDYNCZA W FORMIE KARNETÓW
I. Zobowiązanie gwaranta
1. Niżej podpisany[9]…..........
zamieszkały (z siedzibą) w[10]…...............niniejszym
składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji
….......... na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii,
Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii,
Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską,
Irlandię, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę
Francuską, Republikę Chorwacji, Republikę Włoską,
Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską,
Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry,
Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą
Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę
Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii,
Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii
Północnej) oraz Republiki Islandii, byłej jugosłowiańskiej
republiki Macedonii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki
Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino[11], na kwoty
wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i
dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które główny
zobowiązany jest lub może być winny wymienionym państwom z
tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących
towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą
tranzytową, za które niżej podpisany przyjął
odpowiedzialność poprzez wystawienie karnetów gwarancji pojedynczej,
do maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancyjny.
2. Niżej podpisany zobowiązuje
się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu
właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1,
bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości
maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancji
pojedynczej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni
właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura
została zakończona.
Właściwe organy mogą, z
uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego, przedłużyć termin
30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany
powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z
udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak
wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w
podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym
danego kraju.
3. Niniejsze zobowiązanie jest
wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd
składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za
zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych
procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem,
o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub
cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli
wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.
4. Do celów niniejszego zobowiązania
niżej podpisany podaje adresy do doręczeń[12] we wszystkich krajach
określonych w pkt 1:
 Kraj || Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres 
   ||   
            
            Niżej podpisany uznaje,
że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności
lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane
lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do
doręczeń, są uznawane za prawidłowo mu doręczone i
przyjęte.
Niżej podpisany uznaje jurysdykcję
sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.
Niżej podpisany zobowiązuje się
utrzymać adresy do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku
z nich może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu
urzędu składania gwarancji.
Sporządzono w … dnia …
……
(Podpis)[13]

II. Przyjęcie przez urząd
składania gwarancji
Urząd składania gwarancji
…………………
Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia
..........................
………………
(Pieczęć i podpis)”.
5. Dodatek C4 otrzymuje brzmienie:
„DODATEK
C4
WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA
PROCEDURA TRANZYTOWA
DOKUMENT
GWARANCYJNY
GWARANCJA
GENERALNA
I. Zobowiązanie gwaranta
1. Niżej podpisany[14]…......
zamieszkały (z siedzibą) w[15]…........niniejszym
składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji
…...... do maksymalnej kwoty …..... stanowiącej 100/50/30[16] % kwoty referencyjnej,
na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę
Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę
Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Irlandię,
Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską,
Republikę Chorwacji, Republikę Włoską, Republikę
Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę
Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę
Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą
Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę
Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii,
Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii
Północnej) oraz Republiki Islandii, byłej jugosłowiańskiej
republiki Macedonii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki
Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino[17], na kwoty wynikające
z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z
wyjątkiem kar pieniężnych – 
które główny zobowiązany[18] ………jest lub może
być winny wymienionym państwom z tytułu długu
w postaci należności celnych i innych opłat
dotyczących towarów objętych wspólnotową lub wspólną
procedurą tranzytową.
2. Niżej podpisany zobowiązuje
się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu
właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1,
bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości
wymienionej kwoty maksymalnej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie
udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że
procedura tranzytowa została zakończona.
Właściwe organy mogą, z
uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego, przedłużyć termin
30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany
powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z
udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak
wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w
podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym
danego kraju.
Kwota ta nie może zostać
pomniejszona o kwoty, które na mocy niniejszego zobowiązania
zostały już zapłacone, chyba że wystąpiono wobec
niżej podpisanego o zapłatę należności wynikających
z realizacji wspólnotowej lub wspólnej operacji tranzytowej, która
rozpoczęła się przed otrzymaniem danego wezwania do zapłaty
lub w ciągu następnych 30 dni.
3. Niniejsze zobowiązanie jest
wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd
składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za
zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych
procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem,
o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub
cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli
wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.
4. Do celów niniejszego zobowiązania
niżej podpisany podaje adresy do doręczeń[19] we wszystkich krajach
określonych w pkt 1:
 Kraj || Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres 
   ||   
Niżej podpisany uznaje, że wszelka
korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki
proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub
złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do
doręczeń, są uznawane za prawidłowo mu doręczone i
przyjęte.
Niżej podpisany uznaje jurysdykcję
sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.
Niżej podpisany zobowiązuje się
utrzymać adresy do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku
z nich może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu
urzędu składania gwarancji.
Sporządzono w … dnia …
………
(Podpis)[20]

II. Przyjęcie przez urząd
składania gwarancji
Urząd składania gwarancji
……………
Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia
...................
……………
(Pieczęć i podpis)”.
 
6. W polu 7 dodatku C5 między
słowami „Islandia” i „Norwegia” dodaje się słowa „była
jugosłowiańska republika Macedonii”.
7. W polu 6 dodatku C6 między
słowami „Islandia” i „Norwegia” dodaje się słowa „była
jugosłowiańska republika Macedonii”.
[1]               Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2.
*               Dz.U.:
Please insert the reference number and the date of adoption of the Decision
contained in  doc…..
[2]               Imię i nazwisko lub nazwa.
[3]               Pełny adres
[4]               Wykreślić nazwę Umawiającej się
Strony lub Umawiających się Stron lub krajów (Andora lub San
Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary.
Odniesienie do Księstwa Andory i Republiki San Marino dotyczy tylko
procedury tranzytu wspólnotowego.
[5]               Imię i nazwisko lub nazwa.
[6]               Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie
przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi
wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do odbioru
wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania
wynikające z pkt 4 akapit drugi i czwarty stosuje się mutatis
mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej
gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub
jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
[7]               Przed złożeniem podpisu należy
odręcznie dopisać: „Gwarancja na kwotę …”, przy czym kwotę
należy wpisać słownie.
[8]               Wypełnia urząd składania gwarancji
[9]               Imię i nazwisko lub nazwa.
[10]             Pełny adres
[11]             Wyłącznie dla procedur tranzytu wspólnotowego.
[12]             Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie
przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi
wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do odbioru
wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania
wynikające z pkt. 4 akapit drugi i czwarty stosuje się mutatis
mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej
gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub
jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
[13]             Przed złożeniem podpisu należy
odręcznie dopisać: „Gwarancja”
[14]             Imię i nazwisko lub nazwa.
[15]             Pełny adres
[16]             Niepotrzebne skreślić.
[17]             Wykreślić nazwę Umawiającej się
Strony lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie
będą przewożone towary. Odniesienie do Księstwa Andory i
Republiki San Marino dotyczy tylko procedur tranzytu wspólnotowego.
[18]             Imię i nazwisko lub nazwa.
[19]             Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie
przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi
wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do odbioru
wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania
wynikające z pkt 4 akapit drugi i czwarty stosuje się mutatis
mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej
gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub
jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
[20]             Przed złożeniem podpisu należy
odręcznie dopisać: „Gwarancja na kwotę…”, przy czym kwotę
należy wpisać w pełnym brzmieniu.