CELEX: 21983A0826(02)
Language: el
Date: 1973-09-13 00:00:00
Title: Σύμβαση για την αλιεία και τη διατήρηση των ζώντων πόρων στη Βαλτική θάλασσα και στους Belts

Avis juridique important

|

21983A0826(02)

Σύμβαση για την αλιεία και τη διατήρηση των ζώντων πόρων στη Βαλτική θάλασσα και στους Belts  /* Σύμβαση Γκντανσκ ( Gdansk ) */  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 237 της 26/08/1983 σ. 0005 - 0008 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 15 τόμος 4 σ. 0128  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 15 τόμος 4 σ. 0128  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 04 τόμος 2 σ. 0130  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 04 τόμος 2 σ. 0130 

ΣΥΜΒΑΣΗ για την αλιεία και τη διατήρηση των ζώντων πόρων  στη Βαλτική θάλασσα και στους Belts(ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ)ΤΑ ΚΡΑΤΗ ΜΕΡΗ ΤΗΣ  ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ,ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ότι η μέγιστη και σταθερή  παραγωγικότητα των ζώντων πόρων της Βαλτικής θάλασσας και των Belts  έχει μεγάλη σημασία για τα κράτη μέρη της λεκάνης της Βαλτικής  θάλασσας,ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ την κοινή ευθύνη τους για τη διατήρηση των  ζώντων πόρων και την ορθολογική τους εκμετάλλευση,ΠΕΠΕΙΣΜΕΝΑ ότι η  διατήρηση των ζώντων πόρων της Βαλτικής θάλασσας και των Belts  απαιτεί στενότερη και πιο εκτεταμένη συνεργασία στην περιοχή  αυτή,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:ρθρο ΙΤα συμβαλλόμενα κράτη:-  συνεργάζονται στενά με σκοπό να προφυλάξουν και να αυξήσουν τους  ζώντες πόρους της Βαλτικής θάλασσας και των Belts και να επιτύχουν  την άριστη απόδοση ιδίως στους τομείς της ανάπτυξης και του  συντονισμού μελετών ad hoc,- προετοιμάζουν και εφαρμόζουν  διαρθρωτικά και τεχνικά προγράμματα για τη διατήρηση και την ανάπτυξη  των ζώντων πόρων, στα οποία συμπεριλαμβάνονται μέτρα τεχνικής  αναπαραγωγής ειδών ιχθύων που έχουν αξία ή/και συμβάλλουν οικονομικά  στα μέτρα αυτά, σε δίκαιη και ισότιμη βάση  αναλαμβάνουν επίσης άλλες  δράσεις για την ορθολογική και αποτελεσματική εκμετάλλευση των ζώντων  πόρων.ρθρο ΙΙ1. Η περιοχή στην οποία εφαρμόζεται η παρούσα  σύμβαση, αποκαλούμενη στο εξής «περιοχή της σύμβασης», περιλαμβάνει  όλα τα ύδατα της Βαλτικής θάλασσας και των Belts, εκτός από τα  εσωτερικά ύδατα, που ορίζονται δυτικά από μία γραμμή που ενώνει το  Hasenore Head με το Gniben Point, το Korshage με το Spodsbierg και το  Gilbierg Head με το Kullen.2. Η παρούσα σύμβαση εφαρμόζεται για όλα  τα είδη ιχθύων και τους άλλους ζώντες θαλάσσιους πόρους που  βρίσκονται στην περιοχή της σύμβασης.ρθρο ΙΙΙΚαμία διάταξη της  παρούσας σύμβασης δεν θίγει τα δικαιώματα, τις αξιώσεις ή τις απόψεις  συμβαλλομένου κράτους σε ό,τι αφορά τα όρια των χωρικών υδάτων και  την έκταση της δικαιοδοσίας σε θέματα αλιείας, σύμφωνα με το διεθνές  δίκαιο.ρθρο IVΓια τους σκοπούς της παρούσας σύμβασης ως «πλοίο»  νοείται οποιοδήποτε πλοίο ή σκάφος, το οποίο χρησιμοποιείται για να  αλιεύει ή να επεξεργάζεται ιχθείς ή άλλους ζώντες θαλάσσιους  οργανισμούς και το οποίο είναι νηολογημένο ή είναι πλοιοκτησίας επί  του εδάφους συμβαλλόμενου κράτους ή φέρει σημαία του κράτους  αυτού.ρθρο VΓια τους σκοπούς της παρούσας σύμβασης συνιστάται  Διεθνής Επιτροπή Αλιείας της Βαλτικής θάλασσας, η οποία στο εξής  αποκαλείται «Επιτροπή».2. Κάθε συμβαλλόμενο κράτος μπορεί να  διορίζει μέχρι δύο αντιπροσώπους ως μέλη της Επιτροπής καθώς επίσης  και εμπειρογνώμονες και συμβούλους για να τους επικουρούν ανάλογα με  την απόφασή του.3. Η Επιτροπή εκλέγει έναν πρόεδρο και έναν  αντιπρόεδρο μεταξύ των μελών της  η θητεία τους είναι τετραετής και  μπορούν να επανεκλεγούν, όχι όμως περισσότερο από δύο συνεχείς φορές.  Ο πρόεδρος και ο αντιπρόεδρος εκλέγονται από τους αντιπροσώπους των  συμβαλλομένων κρατών.4. Το μέλος της Επιτροπής που εκλέγεται ως  πρόεδρός της παύει αμέσως να αντιπροσωπεύει το κράτος του και δεν  ψηφίζει. Το ενδιαφερόμενο κράτος έχει δικαίωμα να διορίσει άλλον  αντιπρόσωπο για να αντικαταστήσει το μέλος που έγινε πρόεδρος.ρθρο  VI1. Η έδρα της Επιτροπής είναι στη Βαρσοβία.2. Η Επιτροπή διορίζει  τον γραμματέα της και, ανάλογα με τις ανάγκες, το κατάλληλο προσωπικό  για να τον επικουρεί.3. Η Επιτροπή εκδίδει τον εσωτερικό της  κανονισμό και τις άλλες διατάξεις που θεωρεί αναγκαίες για τις  εργασίες της.ρθρο VII1. Η Επιτροπή θεσπίζει τον οικονομικό της  κανονισμό.2. Η Επιτροπή θεσπίζει διετή προϋπολογισμό για τις  προβλεπόμενες δαπάνες καθώς και προσχέδιο προϋπολογισμού για το  επόμενο οικονομικό έτος.3. Το συνολικό ποσό του προϋπολογισμού, στο  οποίο συμπεριλαμβάνεται οποιοσδήποτε συμπληρωματικός προϋπολογισμός,  καταβάλλεται από τα συμβαλλόμενα κράτη σε ίσα μερίδια.4. Κάθε  συμβαλλόμενο κράτος καταβάλλει τα έξοδα που σχετίζονται με τη  συμμετοχή στην Επιτροπή των αντιπροσώπων του, των εμπειρογνωμόνων και  των συμβούλων του.ρθρο VIII1. Η Επιτροπή συνέρχεται κάθε δύο  χρόνια στη Βαρσοβία σε χρόνο που αυτή θεωρεί κατάλληλο, εκτός αν  αποφασίσει διαφορετικά. Μετά από αίτηση αντιπροσώπου συμβαλλόμενου  κράτους στην Επιτροπή, υπό τον όρο ότι αυτή θα προσυπογραφεί από έναν  αντιπρόσωπο ενός άλλου συμβαλλόμενου κράτους, ο πρόεδρος της  Επιτροπής συγκαλεί έκτακτη συνεδρίαση, το ταχύτερο δυνατό, στο χρόνο  και στον τόπο που αποφασίζει, πάντως όχι αργότερα από τρεις μήνες από  την ημερομηνία υποβολής της αιτήσεως.2. Η πρώτη συνεδρίαση της  Επιτροπής συγκαλείται από την κυβέρνηση θεματοφύλακα της παρούσας  σύμβασης και λαμβάνει χώρα εντός ενενήντα ημερών από την ημερομηνία  ενάρξεως ισχύος της παρούσας σύμβασης.3. Κάθε συμβαλλόμενο κράτος  έχει μία ψήφο στην Επιτροπή. Οι αποφάσεις και οι συστάσεις της  Επιτροπής λαμβάνονται με πλειοψηφία των δύο τρίτων των ψήφων των  συμβαλλομένων κρατών που είναι παρόντα και ψηφίζουν στη  συνεδρίαση.4. Τα αγγλικά είναι η γλώσσα στην οποία εργάζεται η  Επιτροπή. Οι γλώσσες των κρατών που υπογράφουν τη σύμβαση είναι οι  επίσημες γλώσσες της Επιτροπής. Μόνο οι συστάσεις, οι αποφάσεις και  τα ψηφίσματα της Επιτροπής θα συντάσσονται σε αυτές τις γλώσσες. Στις  συνεδριάσεις της Επιτροπής οποιοδήποτε συμβαλλόμενο κράτος έχει το  δικαίωμα να έχει όλα τα πρακτικά μεταφρασμένα στη γλώσσα του. Το  κόστος αυτών των μεταφράσεων βαρύνει το κράτος αυτό.ρθρο IX1. Τα  καθήκοντα της Επιτροπής είναι τα ακόλουθα:α) η επισκόπηση των ζώντων  πόρων και των αλιευμάτων της περιοχής της σύμβασης με τη συλλογή, τη  συνάθροιση, την ανάλυση και τη διάδοση των στατιστικών στοιχείων που  αφορούν, πχ., την αλίευση, την αλιευτική δραστηριότητα καθώς και  άλλες πληροφορίες β) η σύνταξη προτάσεων σχετικά με το συντονισμό  της επιστημονικής έρευνας στην περιοχή της σύμβασης γ) η  προετοιμασία και η υποβολή συστάσεων που θα βασίζονται, κατά το  δυνατόν, στα αποτελέσματα της επιστημονικής έρευνας και θα αφορούν τα  μέτρα που αναφέρονται στο άρθρο Χ για να εξεταστούν από τα  συμβαλλόμενα κράτη.2. Κατά την εκτέλεση των καθηκόντων της η  Επιτροπή θα προσφεύγει, ενδεχομένως, στις υπηρεσίες του Διεθνούς  Συμβουλίου για την Εξερεύνηση της Θάλασσας (ICES) καθώς και στις  υπηρεσίες άλλων διεθνών τεχνικών και επιστημονικών οργανώσεων και θα  χρησιμοποιεί τις πληροφορίες που παρέχονται από τα επίσημα όργανα των  συμβαλλομένων κρατών.3. Για την εκπλήρωση των καθηκόντων της η  Επιτροπή μπορεί να δημιουργεί ομάδες εργασίας ή άλλα βοηθητικά όργανα  και να καθορίζει τη σύνθεση και τις αρμοδιότητές τους.ρθρο XΤα  μέτρα που αφορούν τους στόχους της παρούσας σύμβασης και τα οποία  είναι δυνατόν να εξετάζει η Επιτροπή και βάσει των οποίων μπορεί να  κάνει συστάσεις στα συμβαλλόμενα κράτη είναι τα εξής:α) οποιαδήποτε  μέτρα για τη ρύθμιση των αλιευτικών εξαρτημάτων, μέσων και μεθόδων  αλιεύσεως β) οποιαδήποτε μέτρα καθορίζουν τα μεγέθη των ιχθύων που  μπορούν να κρατούνται στα πλοία ή να εκφορτώνονται, να εκτίθενται ή  να προσφέρονται προς πώληση γ) οποιαδήποτε μέτρα καθορίζουν τις  εποχές που απαγορεύεται η αλιεία δ) οποιαδήποτε μέτρα καθορίζουν τις  περιοχές που απαγορεύεται η αλιεία ε) οποιαδήποτε μέτρα βελτιώνουν  και αυξάνουν τη ζωή των θαλασσίων ζώντων πόρων στα οποία  συμπεριλαμβάνεται και η τεχνητή αναπαραγωγή και η μεταφορά ζώντων  ιχθύων και άλλων οργανισμών από μία περιοχή σε άλλη στ) οποιαδήποτε  μέτρα ρυθμίζουν ή/και διανέμουν μεταξύ των συμβαλλομένων κρατών το  ύψος των συνολικών αλιευμάτων ή το βαθμό της αλιευτικής  δραστηριότητας ανάλογα με το αντικείμενο, τα είδη, τις περιοχές και  τις περιόδους αλιείας ζ) οποιαδήποτε μέτρα ελέγχου της εφαρμογής των  συστάσεων που είναι δεσμευτικές για τα συμβαλλόμενα κράτη η)  οποιαδήποτε άλλα μέτρα σχετίζονται με τη διατήρηση και την ορθολογική  εκμετάλλευση των ζώντων θαλασσίων πόρων.ρθρο XI1. Με την επιφύλαξη  των διατάξεων του παρόντος άρθρου, τα συμβαλλόμενα κράτη αναλαμβάνουν  την υποχρέωση να εφαρμόζουν οποιαδήποτε σύσταση της Επιτροπής σύμφωνα  με το άρθρο Χ της παρούσας σύμβασης, από την ημερομηνία που  καθορίζεται από την Επιτροπή. Η ημερομηνία αυτή δεν μπορεί να είναι  προγενέστερη του τέλους της περιόδου για την υποβολή ενστάσεων όπως  προβλέπεται στο παρόν άρθρο.2. Κάθε συμβαλλόμενο κράτος μπορεί,  εντός ενενήντα ημερών από την ημερομηνία της κοινοποίησης σύστασης,  να υποβάλλει ένσταση  στην περίπτωση αυτή δεν έχει την υποχρέωση να  εφαρμόσει τη σύσταση.Το συμβαλλόμενο κράτος μπορεί επίσης  οποτεδήποτε να αποσύρει την ένστασή του και να εφαρμόσει τη  σύσταση.Εφόσον η ένσταση έχει υποβληθεί εντός της περιόδου των  ενενήντα ημερών, οποιοδήποτε άλλο συμβαλλόμενο κράτος μπορεί κατά τον  ίδιο τρόπο να υποβάλει ένσταση οποτεδήποτε, κατά τη διάρκεια  συμπληρωματικής προθεσμίας εξήντα ημερών.3. Εάν τρία ή περισσότερα  συμβαλλόμενα κράτη υποβάλουν ένσταση σχετικά με σύσταση, τα άλλα  συμβαλλόμενα κράτη δεν έχουν πλέον υποχρέωση να εφαρμόσουν την εν  λόγω σύσταση.4. Η Επιτροπή κοινοποιεί αμέσως σε κάθε συμβαλλόμενο  κράτος τη λήψη ή την ανάκληση κάθε ένστασης.ρθρο ΧΙΙ1. Κάθε  συμβαλλόμενο κράτος λαμβάνει ως προς τους υπηκόους του και τα πλοία  του, τα κατάλληλα μέτρα για να διασφαλίσει την εφαρμογή των διατάξεων  της παρούσας σύμβασης και των συστάσεων της Επιτροπής,οι οποίες έχουν  καταστεί δεσμευτικές για τα συμβαλλόμενα κράτη και ενεργεί καταλλήλως  στην περίπτωση παραβάσεων των διατάξεων αυτών.2. Με την επιφύλαξη  των κυριαρχικών δικαιωμάτων των συμβαλλομένων κρατών, όσον αφορά τα  χωρικά τους ύδατα και τα δικαιώματα στις περιοχές αλιείας, κάθε  συμβαλλόμενο κράτος μεριμνά για την εφαρμογή των συστάσεων της  Επιτροπής που είναι δεσμευτικές για το κράτος αυτό, μέσω των εθνικών  αρχών του μέσα στα χωρικά του ύδατα, καθώς και στα ύδατα που  υπόκεινται στη δικαιοδοσία του για τα αλιεύματα.3. Κάθε συμβαλλόμενο  κράτος παρέχει στην Επιτροπή, όταν και υπό τη μορφή που θα του  ζητηθεί από αυτή, τα διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία και τις  πληροφορίες που αναφέρονται στο άρθρο ΙΧ παράγραφος 1 σημείο α),  καθώς και πληροφορίες για όλα τα μέτρα που έχουν ληφθεί σύμφωνα με  τις παραγράφους 1 και 2 του παρόντος άρθρου.ρθρο XIIIΗ Επιτροπή  εφιστά την προσοχή οποιουδήποτε κράτους, το οποίο δεν συμμετέχει στην  παρούσα σύμβαση, στις αλιευτικές δραστηριότητες που αναλαμβάνουν οι  υπήκοοί του ή τα σκάφη του στην περιοχή της σύμβασης, οι οποίες  μπορεί να επηρεάσουν αρνητικά τις δραστηριότητες της Επιτροπής ή την  υλοποίηση των στόχων της παρούσας σύμβασης.ρθρο XIVΟι διατάξεις  της παρούσας σύμβασης δεν εφαρμόζονται στις δραστηριότητες που  διεξάγονται μόνο για επιστημονικές έρευνες από σκάφη εξουσιοδοτημένα  για το σκοπό αυτό από κάποιο συμβαλλόμενο κράτος, ούτε στους ιχθείς  και στους άλλους θαλάσσιους οργανισμούς οι οποίοι θα αλιεύονται κατά  τη διάρκεια των δραστηριοτήτων αυτών. Τα αλιεύματα αυτά δεν πωλούνται  ούτε εκτίθενται ή προσφέρονται προς πώληση.ρθρο XV1. Η Επιτροπή  συνεργάζεται με άλλους διεθνείς οργανισμούς που έχουν συγγενείς  στόχους.2. Η Επιτροπή μπορεί να καλεί κάθε ενδιαφερόμενο διεθνή  οργανισμό ή την κυβέρνηση κάθε κράτους που δεν συμμετέχει στην  παρούσα σύμβαση να συμμετάσχει ως παρατηρητής στις συνεδριάσεις της  Επιτροπής ή τις συναντήσεις των βοηθητικών της οργάνων.ρθρο XVI1.  Κάθε συμβαλλόμενο κράτος μπορεί να προτείνει τροποποιήσεις στην  παρούσα σύμβαση. Κάθε πρόταση για τροποποίηση απευθύνεται στην  κυβέρνηση θεματοφύλακα και ανακοινώνεται από αυτή σε όλα τα  συμβαλλόμενα κράτη, τα οποία πληροφορούν την κυβέρνηση θεματοφύλακα  αν αποδέχονται ή απορρίπτουν την τροποποίηση, το ταχύτερο δυνατό μετά  τη λήψη της τροποποίησης. Η τροποποίηση αρχίζει να ισχύει ενενήντα  ημέρες μετά τη λήψη από την κυβέρνηση θεματοφύλακα των κοινοποιήσεων  αποδοχής της τροποποίησης από όλα τα συμβαλλόμενα κράτη.2. Κάθε  κράτος που θα συμμετάσχει στην παρούσα σύμβαση μετά από την έναρξη  ισχύος μιας τροποποίησης σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 1  του παρόντος άρθρου, είναι υποχρεωμένο να εφαρμόσει τη σύμβαση όπως  έχει τροποποιηθεί.ρθρο XVII1. Η παρούσα σύμβαση επικυρώνεται ή  γίνεται αποδεκτή από τα κράτη που την υπογράφουν. Οι πράξεις της  επικύρωσης ή της αποδοχής κατατίθενται στην κυβέρνηση της Λαϊκής  Δημοκρατίας της Πολωνίας, η οποία ασκεί τα καθήκοντα κυβέρνησης  θεματοφύλακα.2. Η παρούσα σύμβαση είναι ανοιχτή για την προσχώρηση  κάθε κράτους που ενδιαφέρεται για τη διαφύλαξη και την ορθολογική  εκμετάλλευση των ζώντων πόρων της Βαλτικής θάλασσας και των Belts,  υπό τον όρο ότι το κράτος αυτό προσκαλείται από τα συμβαλλόμενα  κράτη. Οι πράξεις προσχώρησης κατατίθενται στην κυβέρνηση  θεματοφύλακα.ρθρο XVIII1. Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει την  ενενηκοστή ημέρα από την ημερομηνία της κατάθεσης της τέταρτης πράξης  επικύρωσης ή αποδοχής.2. Μετά από την έναρξη ισχύος της παρούσας  σύμβασης, σύμφωνα με την παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου, η σύμβαση  αρχίζει να ισχύει για κάθε άλλο κράτος, η κυβέρνηση του οποίου έχει  καταθέσει πράξη επικύρωσης, αποδοχής ή προσχώρησης, την τριακοστή  ημέρα μετά από την ημερομηνία της κατάθεσης της πράξης αυτής στην  κυβέρνηση θεματοφύλακα.ρθρο XIXΚάθε συμβαλλόμενο κράτος μπορεί,  απευθυνόμενο γραπτά προς την κυβέρνηση θεματοφύλακα, να αποχωρήσει  από την παρούσα σύμβαση οποτεδήποτε μετά από τη λήξη πενταετίας από  την έναρξη ισχύος της παρούσας σύμβασης.Η αποχώρηση παράγει  αποτελέσματα για το συμβαλλόμενο αυτό κράτος από την 31η Δεκεμβρίου  του έτους που ακολουθεί το έτος κατά το οποίο η κυβέρνηση  θεματοφύλακας έλαβε την κοινοποίηση της αποχώρησης.ρθρο XX1. Η  κυβέρνηση θεματοφύλακας πληροφορεί όλα τα κράτη που έχουν υπογράψει  και προσχωρήσει:α) για τις υπογραφές της παρούσας σύμβασης και για  την κατάθεση κάθε πράξης επικύρωσης, αποδοχής ή προσχώρησης, καθώς  και για τις δηλώσεις που έχουν υποβληθεί β) για την ημερομηνία  ενάρξεως ισχύος της παρούσας σύμβασης γ) για τις προτάσεις  τροποποίησης της σύμβασης, τις κοινοποιήσεις αποδοχής και έναρξης  ισχύος των τροποποιήσεων αυτών δ) για τις κοινοποιήσεις  αποχώρησης.2. Το πρωτότυπο της παρούσας σύμβασης κατατίθεται στην  κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Πολωνίας, η οποία διαβιβάζει  επικυρωμένα αντίγραφα στις κυβερνήσεις όλων των κρατών που έχουν  υπογράψει και όλων των κρατών που έχουν προσχωρήσει στην παρούσα  σύμβαση.3. Η κυβέρνηση θεματοφύλακας καταχωρεί την παρούσα σύμβαση  στη Γραμματεία των Ηνωμένων Εθνών.Σε πίστωση των οποίων οι  υπογράφοντες πληρεξούσιοι, που είχαν καταλλήλως εξουσιοδοτηθεί γι’  αυτό, υπέγραψαν την παρούσα σύμβαση.Έγινε στο Γκντανσκ την δεκάτη  τρίτη Σεπτεμβρίου χίλια ενιακόσια εβδομήντα τρία, σε ένα αντίγραφο το  οποίο συντάχθηκε στα δανικά, φιλανδικά, γερμανικά, πολωνικά, ρωσικά,  σουηδικά και αγγλικά  κάθε κείμενο είναι εξίσου  αυθεντικό.