CELEX: 22003A1021(01)
Language: ro
Date: 2003-10-06 00:00:00
Title: Acord de cooperare în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Guvernul Republicii Uzbekistan

Anunţ juridic important

|

22003A1021(01)

Jurnalul Oficial L 269 , 21/10/2003 p. 0009 - 0017 ediţie specială în limba cehă capitol 11 volum 48 p. 68  - 77 ediţie specială în limba estonă capitol 11 volum 48 p. 68  - 77 ediţie specială în limba maghiară capitol 11 volum 48 p. 68  - 77 ediţie specială în limba lituaniană capitol 11 volum 48 p. 68  - 77 LV.ES capitol 11 volum 48 p. 68  - 77 MT.ES capitol 11 volum 48 p. 68  - 77 PL.ES capitol 11 volum 48 p. 68  - 77 SK.ES capitol 11 volum 48 p. 68  - 77 ediţie specială în limba slovenă capitol 11 volum 48 p. 68  - 77

		20031021Acordde cooperare în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Guvernul Republicii UzbekistanCOMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE (Euratom), denumită în continuare "Comunitatea", șiGUVERNUL REPUBLICII UZBEKISTAN, denumit în continuare "Uzbekistan",amândouă fiind denumite "partea" sau "părțile", după caz,CONȘTIENTE că Acordul de parteneriat și cooperare (APC) semnat între Comunitățile Europene și statele lor membre, pe de o parte, și Uzbekistan, pe de altă parte, intrat în vigoare la data de 1 iulie 1999, prevede că dispozițiile unui acord specific care trebuie încheiat între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Republica Uzbekistan se aplică comerțului cu materiale nucleare;ÎNTRUCÂT toate statele membre ale Comunității și Uzbekistan sunt părți la Tratatul de neproliferare a armelor nucleare, denumit în continuare "tratatul de neproliferare";ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Uzbekistan sunt hotărâte să garanteze că cercetarea și dezvoltarea în domeniul energiei nucleare și a utilizării acestei energii în scopuri pașnice respectă obiectivele din tratatul de neproliferare;ÎNTRUCÂT în Comunitate controale de securitate sunt aplicate atât în temeiul capitolului VII din Tratatul Euratom, cât și în temeiul acordurilor de garanții încheiate între Comunitate, statele sale membre și Agenția Internațională pentru Energie Atomică, denumită în continuare "AIEA";ÎNTRUCÂT garanțiile aplicate în Uzbekistan se bazează pe tratatul de garanții încheiat între Uzbekistan și AIEA;ÎNTRUCÂT Comunitatea, statele sale membre și Uzbekistan reafirmă sprijinul lor față de AIEA și de sistemul său consolidat de garanții;ÎNTRUCÂT trebuie să se consolideze baza de cooperare între părți în sectorul nuclear civil prin încheierea unui acord cadru,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:CAPITOLUL I OBIECTIVUL ȘI SFERA DE APLICAREArticolul 1Obiectivul prezentului acord este de a servi drept cadru de cooperare între părți în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice, cu scopul de a consolida relațiile generale de cooperare dintre Comunitate și Uzbekistan pe baza avantajului mutual și a reciprocității, fără a se aduce atingere puterilor respective ale fiecărei părți.Articolul 2(1) Părțile pot coopera astfel cum prevăd articolele 3-7 în ceea ce privește utilizările de energie nucleară în scopuri pașnice în următoarele domenii:(a) securitate nucleară (articolul 3);(b) cercetare și dezvoltare în sectorul nuclear în alte domenii decât cele prevăzute la litera (a) menționată anterior (articolul 6);(c) comerț cu materiale nucleare și prestare de servicii legate de ciclul combustibilului nuclear (articolul 7);(d) alte domenii relevante de interes reciproc (articolul 8).(2) Cooperarea prevăzută de prezentul articol se referă atât la asocierea părților, cât și la persoane sau întreprinderi autorizate stabilite pe teritoriul Comunității și al Uzbekistanului.CAPITOLUL II SECURITATE NUCLEARĂArticolul 3(1) Cooperarea instituită în cadrul prezentului acord are ca scop încurajarea și consolidarea securității nucleare, în special prin definirea și aplicarea unor orientări garantate științific și acceptate pe plan internațional în domeniul securității nucleare, precum și aplicarea, de către părți, a Convenției privind securitatea nucleară.(2) Cooperarea se dezvoltă pe o bază cât se poate de largă și acoperă următoarele domenii:(a) protecția radiologică:cercetare, aspecte din reglementările în domeniu, elaborarea de norme de securitate, formare și educare. Se acordă o atenție specială efectelor produse de dozele mici și de expunerile profesionale, precum și prevederii dozelor pentru personal și gestionării situațiilor post accident;(b) gestionarea deșeurilor nucleare:evaluarea și optimizarea stocării în straturi geologice și aspecte științifice privind gestionarea deșeurilor nucleare;(c) cercetarea și dezvoltarea privind controlul de securitate a materialelor nucleare;dezvoltarea și evaluarea tehnicilor de măsurare a materialelor nucleare, caracterizarea materialelor de referință destinate activităților de control și dezvoltarea sistemelor de contabilizare și control al materialelor nucleare;(d) prevenirea traficului ilegal cu materiale nucleare și radioactive:cooperarea se referă la promovarea metodelor și tehnicilor de control al materialelor nucleare și radioactive.(3) Și alte domenii de cooperare care intră în sfera de aplicare a prezentului capitol pot fi adăugate în conformitate cu acordul dintre părți și în măsura în care acestea pot fi puse în aplicare în temeiul legislațiilor respective.Articolul 4(1) Cooperarea prevăzută de prezentul capitol este realizată, în special, prin:- schimbul de informații tehnice prin intermediul rapoartelor, vizitelor, seminarelor, reuniunilor tehnice etc.;- schimbul de personal între laboratoare și/sau organisme participante din cele două părți, în special în vederea formării profesionale;- schimbul de eșantioane, materiale, instrumente și dispozitive în scopuri experimentale;- participarea echilibrată la studii și activități conexe.(2) În cazul în care este necesar, părțile și/sau organismele cărora părțile le pot încredința activități specifice de cooperare pot stabili aranjamente de punere în aplicare în vederea stabilirii domeniului, modalităților și condițiilor de punere în aplicare a acestor activități. Aceste aranjamente de punere în aplicare pot prevedea, între altele, dispoziții financiare, atribuirea responsabilităților de gestionare și regimul exact aplicabil în domeniul difuzării informațiilor și al drepturilor de proprietate intelectuală.(3) Pentru a reduce la minim suprapunerea activităților, părțile fac eforturi pentru a asigura coordonarea activităților desfășurate în cadrul prezentului acord cu celelalte activități internaționale ce țin de securitatea nucleară la care părțile participă.Articolul 5(1) Obligațiile care incumbă fiecăreia dintre părți în temeiul prezentului acord se află sub rezerva disponibilității resurselor necesare.(2) Toate costurile care rezultă din cooperare sunt suportate de către partea care le angajează.CAPITOLUL III ALTE DOMENII DE CERCETARE ȘI DEZVOLTAREArticolul 6(1) Cooperarea realizată în temeiul prezentului capitol se referă la activități de interes reciproc de cercetare și dezvoltare în domeniul nuclear, convenite între părți, altele decât cele prevăzute la articolul 3, în măsura în care acestea fac obiectul activităților de cercetare și dezvoltare corespunzătoare întreprinse de părți.(2) Această cooperare se referă, în special, la următoarele domenii:(a) aplicații ale energiei nucleare în domeniile medicinei și industriei, inclusiv în producția de electricitate;(b) interacțiunea între energia nucleară și mediu;(c) orice alt sector de cercetare și dezvoltare în domeniul nuclear asupra căruia părțile au convenit, în măsura în care activitățile în cauză pot fi puse în aplicare în legislațiile lor.(3) Această cooperare se realizează, în special, prin:- schimbul de informații tehnice, prin intermediul rapoartelor, vizitelor, seminariilor, reuniunilor tehnice etc.;- schimbul de personal între laboratoare și/sau organisme participante din cele două părți, în special în vederea formării;- schimbul de eșantioane, materiale, instrumente și dispozitive în scopuri experimentale;- participarea echilibrată la studii și activități conexe.(4) (a) În cazul în care este necesar, părțile, acționând prin intermediul autorităților lor competente, pot încheia aranjamente de punere în aplicare care stabilesc domeniul de aplicare, precum și modalitățile și condițiile de cooperare pentru proiecte concrete, în conformitate cu cerințele actelor cu putere de lege și normelor pe care trebuie să le respecte.(b) Aceste aranjamente de punere în aplicare pot prevedea, între altele, mecanismele de finanțare, atribuirea responsabilităților de gestionare și regimul exact aplicabil în domeniul comunicării informațiilor și al drepturilor de proprietate intelectuală.(c) Cu excepția cazului în care părțile prevăd altfel, costurile care rezultă din activitățile de cooperare sunt suportate de partea care le angajează.(d) Transferurile de materiale nucleare efectuate în cadrul activităților de cooperare prevăzute de prezentul capitol trebuie să respecte angajamentele internaționale și multilaterale, asumate de părți și de statele membre ale Uniunii Europene privind utilizările de energie nucleară în scopuri pașnice prevăzute la articolul 7 alineatul (5).CAPITOLUL IV COMERȚUL CU MATERIALE NUCLEARE ȘI PRESTAREA DE SERVICII ÎN DOMENIUArticolul 7(1) Materialelor nucleare transferate între părți, direct sau prin intermediul unei țări terțe, li se aplică dispozițiile prezentului acord din momentul intrării lor pe teritoriul aflat sub jurisdicția părții destinatare, cu condiția ca partea care le furnizează să fi notificat partea destinatară, în scris, înainte de expediere sau în momentul expedierii, în conformitate cu procedurile stabilite într-un acord administrativ care urmează să fie încheiat între autoritățile competente ale părților.(2) Materialelor nucleare prevăzute la alineatul (1) li se aplică dispozițiile prezentului acord până când:- se stabilește, în conformitate cu dispozițiile privind expirarea garanțiilor acordului corespunzător prevăzut la alineatul (5) litera (e), că nu mai pot fi utilizate pentru nici o activitate nucleară relevantă din punct de vedere al garanțiilor sau că nu mai sunt recuperabile în condiții rezonabile;- sunt transferate în afara teritoriului aflat sub jurisdicția părții destinatare, în conformitate cu alineatul (5) litera (e) sau- părțile convin că nu li se mai aplică dispozițiile prezentului acord.(3) Comerțul cu materiale nucleare și prestarea de servicii în domeniu între părți se realizează la prețuri comparabile cu prețurile pieței.(4) (a) Părțile depun eforturi pentru a evita, în cadrul comerțului cu materiale nucleare, situațiile conflictuale care necesită măsuri comerciale de protecție. Cu toate acestea, în cazul în care acest tip de comerț între părțile contractante creează probleme care pot compromite grav viabilitatea industriei nucleare, inclusiv a minelor de uraniu, din Comunitate sau din Uzbekistan, fiecare dintre părți poate solicita ca, în cel mai scurt timp posibil, să aibă loc consultări în cadrul unui comitet ad-hoc.(b) În cazul în care, în urma consultărilor, nu se ajunge la o soluție acceptabilă pentru cele două părți, partea care a solicitat consultările poate lua măsuri comerciale de protecție necesare pentru soluționarea problemelor sau pentru atenuarea efectelor acestora, în conformitate cu legislația internă și cu principiile aplicabile ale dreptului internațional.(c) Aplicarea literelor (a) și (b) menționate anterior nu aduce atingere nici Tratatului Euratom, nici dreptului derivat aferent și nici legislației Uzbekistanului.(5) Transferurile de materiale nucleare respectă următoarele condiții:(a) materialele nucleare trebuie utilizate în scopuri pașnice și nu trebuie utilizate în raport cu orice dispozitiv nuclear explozibil sau în scopuri de cercetare sau de dezvoltare a unui astfel de dispozitiv;(b) materialele nucleare sunt supuse:(i) în Comunitate, garanțiilor Euratom prevăzute de Tratatul Euratom și garanțiilor AIEA prevăzute de următoarele acorduri de garanții, astfel cum au fost modificate și înlocuite, cu condiția să fie asigurată sfera de aplicare prevăzută de tratatul de neproliferare:- Acord între statele membre ale Comunității care nu dețin arme nucleare, Euratom și AIEA, care a intrat în vigoare la data de 21 februarie 1977 (publicat în documentul INFCIRC/193);- Acord între Franța, Euratom și AIEA, care a intrat în vigoare la data de 12 septembrie 1981 (publicat în documentul INFCIRC/290);- Acord între Regatul Unit, Euratom și AIEA, care a intrat în vigoare la data de 14 august 1978 (publicat în documentul INFCIRC/263);completate, în cel mai scurt timp posibil, de protocoalele adiționale încheiate la data de 22 septembrie 1998 pe baza documentului publicat cu referința INFCIRC/540 [model de protocol adițional la acordul între stat(e) și AIEA pentru aplicarea garanțiilor];(ii) în Uzbekistan, acordului de garanții încheiat cu AIEA în conformitate cu articolul III alineatele (1) și (4) din tratatul de neproliferare, intrat în vigoare la data de 8 octombrie 1994 (publicat cu referința INFCIRC/508), completat de un protocol adițional, încheiat la data de 22 septembrie 1998 pe baza documentului publicat cu referința INFCIRC/540 [model de protocol adițional la acordul între stat(e) și AIEA pentru aplicarea garanțiilor], precum și legislației Uzbekistanului;(c) în cazul în care aplicarea unuia dintre acordurile cu AIEA prevăzute la litera (b) este suspendată sau întreruptă pentru un motiv oarecare, în Comunitate sau în Uzbekistan, partea în cauză încheie cu AIEA un acord care să garanteze o eficacitate și o sferă de aplicare echivalente cu cele asigurate prin acordurile de garanții prevăzute la litera (b) punctele (i) sau (ii) sau, în cazul în care acest lucru nu este posibil,Comunitatea, în ceea ce o privește, aplică controale de securitate bazate pe sistemul de garanții Euratom și care asigură o eficacitate și o sferă de aplicare echivalente cu cele asigurate prin acordurile de garanții prevăzute la litera (b) punctul (i) sau, în cazul în care acest lucru nu este posibil,părțile încheie aranjamente în vederea aplicării unor controale de securitate care garantează o eficacitate și o sferă de aplicare echivalente cu cele asigurate prin acordurile de garanții prevăzute la litera (b) punctele (i) sau (ii);(d) aplicarea unor măsuri de protecție fizică care să respecte cel puțin criteriile prevăzute în anexa C la documentul INFCIRC/254/Rev. 5/Partea 1 al AIEA (orientări pentru transferurile nucleare), cu eventualele modificări; în plus față de acest document, statele membre ale Comunității, Comisia, după caz, și Uzbekistanul vor face referire, pentru aplicarea acestor măsuri de protecție fizică, la recomandările din documentul INFCIRC/225/Rev. 4 al AIEA (protecția fizică a materialelor nucleare și a instalațiilor nucleare), cu eventualele modificări. Transporturile internaționale vor fi reglementate de Convenția internațională privind protecția fizică a materialelor nucleare (documentul INFCIRC/274/Rev. 1 al AIEA), cu eventualele modificări acceptate de părți și de statele membre ale Comunității și de regulamentul AIEA privind securitatea transportului materialelor radioactive (normele de securitate ale AIEA, seria TS-R-1/ST-1 Revizuit), cu eventualele modificări;(e) retransferurile de materiale, cărora li se aplică dispozițiile prezentului articol, în afara teritoriului aflat sub jurisdicția părților, trebuie să respecte condițiile prevăzute de orientările pentru transferurile nucleare cuprinse în documentul INFCIRC/254/Rev. 5/Partea 1 al AIEA, cu eventualele modificări.(6) (a) Părțile facilitează comerțul cu materiale nucleare între ele și între persoanele sau întreprinderile autorizate stabilite pe teritoriile respective ale părților, în interesul reciproc al producătorilor, al sectorului ciclului combustibilului nuclear, al distribuitorilor și al consumatorilor.(b) Autorizațiile, inclusiv licențele de export și de import și autorizațiile sau consimțământul acordat terților, care se referă la comerț, la operațiunile industriale sau la circulația materialelor nucleare pe teritoriile părților, nu trebuie utilizate pentru a impune restricții comerțului sau pentru a compromite interesele comerciale ale uneia sau alteia dintre părți privind utilizarea în scopuri pașnice a energiei nucleare pe plan internațional și național. Autoritatea competentă dă curs cererilor de autorizare cât mai curând posibil și fără a angaja cheltuieli excesive. Trebuie adoptate dispoziții administrative adecvate pentru a garanta respectarea prezentei dispoziții.(c) Dispozițiile prezentului acord nu trebuie utilizate pentru a împiedica libera circulație a materialelor nucleare pe teritoriul Comunității.(7) Sub rezerva suspendării sau rezilierii prezentului acord din diverse motive, alineatul (5) rămâne aplicabil atât timp cât materialele nucleare, cărora li se aplică aceste dispoziții, rămân sub jurisdicția uneia dintre părți sau până când se ia o decizie în conformitate cu alineatul (2) menționat anterior.CAPITOLUL V ALTE DOMENII DE INTERES RECIPROCArticolul 8(1) Părțile pot conveni, în cadrul competențelor pe care le au, să coopereze și în cadrul altor activități în domeniul energiei nucleare.(2) În cazul Comunității, activitățile trebuie să intre în sfera de aplicare a unor programe de acțiune în domeniul în cauză și trebuie să respecte condițiile impuse, de exemplu, în sectoare precum securitatea transporturilor de materiale nucleare, garanțiile sau cooperarea industrială în vederea promovării anumitor aspecte de securitate a instalațiilor nucleare.(3) Dispozițiile articolului 6 alineatul (4) sunt, de asemenea, aplicabile.CAPITOLUL VI DISPOZIȚII GENERALEArticolul 9Cooperarea în temeiul prezentului acord se realizează în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative în vigoare în Comunitate și în Uzbekistan, precum și cu acordurile internaționale semnate de părți. În cazul Comunității, legislația aplicabilă cuprinde Tratatul Euratom și dreptul derivat din acesta.Articolul 10Utilizarea și difuzarea informațiilor și a drepturilor de proprietate intelectuală, a brevetelor și a drepturilor de autor privind activitățile de cooperare întreprinse în cadrul prezentului acord se efectuează în conformitate cu anexele care fac parte integrantă din acord.Articolul 11(1) Părțile organizează periodic consultări în cadrul APC pentru a asigura monitorizarea activităților de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord, cu excepția cazului în care acestea prevăd mecanisme de consultare specifice.(2) Orice diferend privind aplicarea sau interpretarea prezentului acord poate fi soluționat în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 90 din APC.Articolul 12(1) Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile decid acest lucru prin schimb de note diplomatice și rămâne în vigoare pe o perioadă inițială de cinci ani.(2) Prezentul acord se reînnoiește în mod tacit pentru perioade de câte cinci ani, cu excepția cazului în care una dintre părți își manifestă dorința de a-l denunța sau de a-l renegocia, printr-un preaviz scris depus cu cel puțin șase luni înainte de data expirării.(3) În cazul în care una dintre părți sau un stat membru al Comunității încalcă una dintre dispozițiile materiale ale prezentului acord, cealaltă parte poate, printr-un preaviz scris, să suspende sau să întrerupă parțial sau total cooperarea prevăzută de prezentul acord. Înainte de a lua măsuri în acest sens, părțile se consultă pentru a ajunge la un acord în ceea ce privește acțiunile corective care trebuie întreprinse și în ceea ce privește termenul în care acestea trebuie puse în aplicare. Măsurile menționate anterior nu trebuie luate decât în cazul în care acțiunile asupra cărora s-a convenit în termenul prevăzut nu sunt respectate sau în cazul în care părțile nu au ajuns la un acord în conformitate cu alineatul anterior, la expirarea unui termen rezonabil, apreciat în funcție de natura și de gravitatea încălcării.Articolul 13În sensul prezentului acord, se definesc următorii termeni:(a) "material nuclear": orice material brut sau orice produs fisil special în sensul articolului XX din statutul AIEA;(b) "Comunitate", în același timp:(i) persoana juridică înființată prin Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice (Euratom), care este parte la prezentul protocol;(ii) teritoriile cărora li se aplică Tratatul Euratom;(c) "autorități competente ale părților":(i) pentru Comunitate, Comisia Europeană;(ii) pentru Uzbekistan, cabinetul ministerial al Republicii Uzbekistansau orice altă autoritate pe care partea în cauză o poate comunica, în orice moment, celeilalte părți.Articolul 14Prezentul acord este redactat în două exemplare, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză, și uzbecă, toate textele fiind autentice.Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre.Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.+++++ TIFF +++++Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå vegne af Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor atoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolesta+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++För Europeiska atomenergigemenskapenPor el Gobierno de la República de UzbekistánPå vegne af Republikken Usbekistans regeringFür die Regierung der Republik UsbekistanΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΟυζμπεκιστάνFor the Government of the Republic of UzbekistanPour le gouvernement de l'OuzbékistanPer il governo della Repubblica di UzbekistanVoor de regering van de Republiek OezbekistanPelo Governo da República do UsbequistãoUzbekistanin tasavallan hallituksen puolesta+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++För Republiken Uzbekistans regering--------------------------------------------------20031021ANEXA IPrincipii directoare privind acordarea drepturilor de proprietate intelectuală [1] care decurg din activitățile comune de cercetare desfășurate în temeiul Acordului de cooperare în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Republica UzbekistanI. DEȚINEREA, ACORDAREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR1. Toate activitățile de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord sunt denumite "activități de cercetare comune". Participanții elaborează împreună programe comune de gestiune tehnologică (PGT) [2] privind deținerea și utilizarea, inclusiv publicarea, informațiilor și a elementelor de proprietate intelectuală (PI) rezultate din activitățile de cercetare comune. Aceste programe trebuie aprobate de ministerul sau de orice alt organism competent al părții în cauză, care intervine în finanțarea cercetării, înainte de încheierea contractelor de cooperare specifică în materie de cercetare și dezvoltare la care se referă. La elaborarea PGT se iau în considerare obiectivele activităților de cercetare comune, contribuțiile respective ale participanților, avantajele și dezavantajele acordării unei licențe în funcție de teritoriu sau de domeniu de utilizare, exigențele impuse de legislațiile în vigoare și orice alt factor considerat adecvat de către participanți.2. Furnizarea de informații sau acordarea elementelor de proprietate intelectuală care rezultă din activitățile de cercetare comune și care nu intră în sfera de aplicare a programului de gestiune tehnologică sunt asigurate, cu acordul părților, în conformitate cu principiile prevăzute de program. În caz de litigiu, informațiile sau elementele de proprietate intelectuală în cauză reprezintă proprietatea comună a tuturor participanților la activitățile de cercetare comune care se află la originea informațiilor sau elementelor respective. Orice participant căruia i se poate aplica prezenta dispoziție are dreptul de a utiliza aceste informații sau aceste elemente de proprietate intelectuală în scopuri comerciale proprii, fără limitare geografică.3. Fiecare parte se asigură că celeilalte părți și participanților săi le sunt acordate drepturile de proprietate intelectuală în conformitate cu aceste principii.4. Păstrând condițiile de concurență în domeniile relevante din acord, fiecare parte face eforturi pentru ca drepturile dobândite în temeiul prezentului acord să fie exercitate astfel încât să favorizeze, în special:(i) difuzarea și utilizarea informațiilor produse, divulgate sau puse la dispoziție în temeiul prezentului acord;(ii) adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.II. OPERE PROTEJATE PRIN DREPTURI DE AUTORÎn temeiul prezentului acord, drepturile de autor care aparțin părților sau participanților acestora beneficiază de un tratament în conformitate cu Convenția de la Berna (Actul de la Paris, 1971).III. OPERE LITERARE CU CARACTER ȘTIINȚIFICSub rezerva secțiunii IV și în cazul în care PGT nu prevede altfel, rezultatele activităților de cercetare sunt publicate împreună de către părți sau participanții la aceste activități comune de cercetare. Sub rezerva acestei reguli generale, este necesară aplicarea următoarelor proceduri.1. În caz de publicare, de către o parte sau de către organisme publice care aparțin acestei părți, de reviste, articole, rapoarte și opere științifice și tehnice, inclusiv documente video și programe de calculator, care rezultă din activități comune de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord, cealaltă parte trebuie să aibă dreptul la o licență internațională neexclusivă, irevocabilă și scutită de redevențe pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a acestor opere.2. Părțile se asigură că operele literare cu caracter științific care rezultă din activități comune de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord și publicate de editori independenți sunt difuzate la o scară cât mai largă cu putință.3. Toate exemplarele unei opere protejate prin drepturile de autor, care urmează să fie difuzată public și produsă în temeiul prezentei dispoziții, trebuie să cuprindă numele autorului sau al autorilor operei, cu excepția cazului în care unul sau mai mulți autori refuză, în mod expres, ca numele lor să fie menționat. De asemenea, aceste exemplare trebuie să cuprindă o mențiune vizibilă în mod clar prin care este precizată contribuția comună a părților.IV. INFORMAȚII CONFIDENȚIALEA. Informații confidențiale documentare1. Părțile sau participanții, după caz, stabilesc cât mai curând posibil și, de preferință, în cadrul programului de gestiune tehnică, informațiile privind prezentul acord pe care nu doresc să le divulge, ținând seama, în special, de următoarele criterii:- confidențialitatea informațiilor în sensul în care acestea nu sunt, în ansamblu, în configurația lor sau ca sumă a unor componente precise, cunoscute în mod obișnuit de către specialiștii din domeniu sau ușor accesibile acestora prin mijloace legale;- valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor ce rezidă în caracterul confidențial pe care îl au;- protecția anterioară a informațiilor, în cazul în care persoana competentă în mod legal a luat măsuri justificate, în funcție de circumstanțe, în scopul păstrării confidențialității.În anumite cazuri, părțile și participanții pot să convină, în cazul în care nu se prevede altfel, ca unele sau toate informațiile furnizate, schimbate sau create în cursul activităților comune de cercetare desfășurate în temeiul prezentului acord, să nu poată fi divulgate.2. Fiecare parte se asigură că informațiile confidențiale, care intră sub incidența prezentului acord și care nu trebuie divulgate, precum și natura lor confidențială, să fie ușor identificate de cealaltă parte, de exemplu, prin intermediul unui marcaj sau al unei mențiuni restrictive adecvate. Această dispoziție se aplică, în egală măsură, oricărei reproduceri integrale sau parțiale a informațiilor respective.Oricare dintre părți care primește informații confidențiale, care intră sub incidența prezentului acord, trebuie să respecte caracterul confidențial al acestor informații. Aceste restricții nu se mai justifică în cazul în care proprietarul informațiilor în cauză le divulgă experților din domeniul respectiv.3. Informațiile confidențiale comunicate în temeiul prezentului acord pot fi transmise de către partea destinatară persoanelor din cadrul acesteia sau angajaților acesteia, precum și către alte ministere sau agenții interesate autorizate pentru a servi scopurilor specifice ale activităților comune de cercetare în curs, cu condiția ca transmiterea respectivelor informații să facă obiectul unui acord de confidențialitate și ca natura lor confidențială să fie ușor identificată în conformitate cu dispozițiile prevăzute anterior.4. Cu consimțământul prealabil scris al părții care furnizează informații confidențiale care intră sub incidența prezentului acord, partea destinatară poate difuza aceste informații la o scară mai largă decât permite alineatul (3). Părțile colaborează pentru a elabora proceduri de cerere și de obținere a autorizației prealabile scrise, necesare pentru o difuzare la o scară mai largă, și fiecare parte acordă această autorizație, în măsura în care politicile, actele cu putere de lege și actele administrative interne îi permit acest lucru.B. Informații confidențiale fără caracter documentarInformațiile confidențiale fără caracter documentar sau alte informații confidențiale ori privilegiate, furnizate în cursul seminariilor sau a altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord sau informațiile care rezultă din afectarea de personal, din utilizarea de instalații sau din proiecte comune trebuie tratate de către părți sau de către participanții lor respectând principiile aplicabile informațiilor documentare prevăzute de acord, cu condiția ca, totuși, destinatarul respectivelor informații să fie informat cu privire la natura confidențială a acestor informații în momentul în care îi sunt comunicate.C. ControlFiecare parte face tot ce îi stă în putință pentru a garanta că informațiile confidențiale pe care le primește în temeiul prezentului acord sunt protejate în conformitate cu prevederile acordului. În cazul în care una dintre părți constată că va fi sau s-ar putea afla în imposibilitatea de a se conforma dispozițiilor care interzic difuzarea, prevăzute la punctele A și B, informează de îndată cealaltă parte cu privire la aceasta. În acest caz, părțile trebuie să se consulte în vederea stabilirii comportamentului care trebuie adoptat.[1] Definițiile conceptelor utilizate în prezentele principii directoare sunt prevăzute în anexa II.[2] Caracteristicile acestor PGT sunt menționate în anexa III.--------------------------------------------------20031021ANEXA IIDefiniții1. PROPRIETATE INTELECTUALĂ: noțiunea definită la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm, la data de 14 iulie 1967.2. PARTICIPANT: orice persoană fizică sau juridică, inclusiv părțile însele, care iau parte la un proiect de cercetare în temeiul prezentului acord.3. ACTIVITĂȚI COMUNE DE CERCETARE: activitățile de cercetare și de dezvoltare puse în aplicare și/sau finanțate din contribuțiile comune ale părților și cuprinzând, după caz, colaborarea participanților celor două părți.4. INFORMAȚII: datele științifice sau tehnice, rezultatele sau metodele de cercetare și dezvoltare care rezultă din activitățile comune de cercetare și orice alte informații pe care părțile și/sau participanții, care iau parte la activitățile comune de cercetare, consideră necesar să le furnizeze sau să facă obiectul schimbului în temeiul prezentului acord sau al oricărei activități de cercetare efectuate în conformitate cu acesta.--------------------------------------------------20031021ANEXA IIICaracteristici orientative ale unui program de gestionare tehnologică (PGT)Un program de gestionare tehnologică (PGT) este un acord specific încheiat între participanți cu privire la realizarea activităților comune de cercetare și la drepturile și obligațiile respective ale participanților. În ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală, PGT trebuie, în special, să acopere protecția proprietății, drepturile de utilizare în scopul cercetării și al dezvoltării, valorificarea și difuzarea, inclusiv dispozițiile privind publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a diferendelor. PGT se poate referi, de asemenea, la informații de ordin general sau specific, la eliberarea licențelor și la rezultatele urmărite.--------------------------------------------------