CELEX: 52007PC0177
Language: fi
Date: 2007-04-11
Title: Ehdotus neuvoston päätös Euroopan yhteisön ja Japanin hallituksen välisen yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevan sopimuksen tekemisestä

Tärkeä oikeudellinen huomautus

|

52007PC0177

Ehdotus neuvoston päätös Euroopan yhteisön ja Japanin hallituksen välisen yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevan sopimuksen tekemisestä  /* KOM/2007/0177 lopull. - ACC 2007/0067 */  

	[pic] | EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO |Bryssel 11.4.2007KOM(2007) 177 lopullinen2007/0067 (ACC)EhdotusNEUVOSTON PÄÄTÖSEuroopan yhteisön ja Japanin hallituksen välisen yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevan sopimuksen tekemisestä(komission esittämä)PERUSTELUTEHDOTUKSEN TAUSTA |110 | Ehdotuksen perustelut ja tavoitteet Euroopan yhteisö pyrkii osana EU:n ulkopolitiikkaa toimimaan yhteistyössä tulliasioissa kansainvälisellä tasolla merkittävimpien kauppakumppaniensa kanssa. Komission annettua suosituksen neuvoston luvasta tulliyhteistyösopimuksista neuvottelemiseksi neuvosto päätti 5. huhtikuuta 1993 antaa komissiolle luvan aloittaa neuvottelut yhteisön tärkeimpien kauppakumppanien eli Korean, Kanadan, Yhdysvaltojen, Hongkongin ja Japanin kanssa. EY:n ja Japanin välinen tulliyhteistyösopimus olisi merkittävä väline kaupan vapauttamisen tasapainottamiseen ja kaupan menettelyjen helpottamiseen petosten ja laittoman toiminnan torjumiseksi. |120 | Yleinen tausta Yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevat sopimukset mahdollistavat tulliyhteistyöhön tarvittavien välineiden käyttöönoton EY:n kansainvälistä tulliyhteistyöpolitiikkaa noudattaen. EY on tähän mennessä tehnyt tulliyhteistyösopimukset Korean, Hongkongin, Kanadan, Yhdysvaltojen, Intian ja Kiinan kanssa. Japani on EY:n merkittävistä kauppakumppaneista ainoa, joka ei vielä ole tehnyt tullisopimusta EY:n kanssa. EY:n ja Japanin välinen tulliyhteistyösopimus, jota pidetään yhtenä ensisijaisista tavoitteista EU:n ja Japanin toimintasuunnitelmassa, tarjoaisi ihanteellisen kehyksen keskusteluille kaikista tulliin liittyvistä asioista ja ongelmista kuten kaupan helpottamisesta, tekijänoikeuslainsäädännön noudattamisen valvomisesta ja väärennettyjen tavaroiden torjumisesta sekä logistisen toimitusketjun turvallisuudesta, jotka ovat EU:n ja Japanin suhteissa ensisijaisia asioita. Yhteydenotot EY:n ja Japanin välisen sopimuksen neuvottelemiseksi aloitettiin vasta vuonna 2004, ja tätä seurasi useita muodollisia neuvottelukierroksia Japanin viranomaisten kanssa vuosina 2005 ja 2006. Vuoden 2006 viimeisen neuvottelukierroksen jälkeen ja Japanin lainsäädäntökabinetin tarkistettua sopimusluonnoksen vuoden 2006 lopussa sopimuspuolet pääsivät yhteisymmärrykseen liitteenä olevasta sopimustekstistä. Komissio esittää, että neuvosto hyväksyisi liitteenä olevan päätösehdotuksen sopimuksen allekirjoittamisesta ja tekemisestä, jotta yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskeva sopimus voidaan allekirjoittaa mahdollisimman pian. |130 | Voimassa olevat aiemmat säännökset Luonnos EY:n ja Japanin tulliyhteistyösopimukseksi sisältää aiempiin yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskeviin sopimuksiin sisältyvät vakiomääräykset lainsäädännöllisestä yhteistyöstä, teknisestä avunannosta ja keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta. |140 | Johdonmukaisuus suhteessa unionin muuhun politiikkaan ja muihin tavoitteisiin Ehdotus noudattaa täysin EY:n tulliyhteistyötä kolmansiin maihin nähden koskevaa politiikkaa. Sen tavoitteena on yksinkertaistaa ja yhdenmukaistaa tullimenettelyjä, ja se mahdollistaa tullipetosten torjumisen ja tietojen vaihdon keskinäiseen hallinnolliseen avunantoon liittyvissä asioissa. |KUULEMISET JA VAIKUTUSTEN ARVIOINTI |Intressitahojen kuuleminen |211 | Kuulemismenettely, tärkeimmät kohderyhmät ja yleiskuvaus vastaajista Jäsenvaltioita on neuvottelujen aikana kuultu säännöllisesti neuvoston tulliliittotyöryhmässä. Sopimus on esitetty ennen sisäistä lausuntokierrosta OLAFille, RELEX-pääosastolle, TRADE-pääosastolle ja oikeudelliselle yksikölle.. |212 | Tiivistelmä vastauksista ja siitä, miten ne on otettu huomioon Ehdotus sisältää jäsenvaltioiden neuvoston tulliliittotyöryhmässä suullisesti esittämät näkökohdat. Siinä on myös otettu huomioon asiaan liittyvien komission yksiköiden lausunnot. Kuullut tahot ovat sitä mieltä, että sopimus on vakiomuotoinen ja vastaa EY:n kolmansien maiden kanssa aiemmin tekemiä tulliyhteistyösopimuksia. |Asiantuntijatiedon käyttö |229 | Ulkopuolisia asiantuntijoita ei tarvittu. |230 | Vaikutusten arviointi Julkista kuulemista ei ole suunniteltu osaksi strategista lähestymistapaa EY:n ja Japanin välisiin tullisuhteisiin. Erilaisilla EU:n ja Japanin välisillä foorumeilla intressitahot, kuten hallitukset, yksityisyritykset, konsultit, liike-elämän yhdistykset ja teollisuusliitot, ovat kuitenkin ilmaisseet odottavansa, että EY:n ja Japanin tulliyhteistyösopimus auttaisi huomattavasti EY:n ja Japanin välisten nykyisten tulliasioihin liittyvien ongelmien ratkaisemisessa. Sopimus muodostaa oikeusperustan tietojenvaihdolle ja hallinnolliselle avunannolle sopimuspuolten välillä tullilainsäädännön asianmukaista soveltamista varten, ja siihen sisältyy joitakin etuja ja nykyaikaisia yhteistyömenetelmiä, joihin liittyy erilaisia lakien täytäntöönpanotekniikoita. Ehdotus on oikeudellinen väline, jota tarvitaan asianmukaisen tulliyhteistyön harjoittamiseen EY:n ja Japanin välillä. Siinä otetaan huomioon kansainvälisen piratismin ja väärentämisen lisääntyminen, kohdealat ja kehittyneisyys sekä sopimuspuolten sitoutuminen tekijänoikeussuojan parantamiseen, kansainvälisen toimitusketjun varmistamiseen samalla kun helpotetaan laillisten tavaroiden maailmanlaajuista kauppaa. |EHDOTUKSEEN LIITTYVÄT OIKEUDELLISET NÄKÖKOHDAT |305 | Ehdotetun toimen lyhyt kuvaus Neuvoston vuonna 1993 antamien neuvotteluohjeiden mukaisesti ja ottaen huomioon Japanin ja EY:n kauppayhteyksien merkittävyys (Japani on yksi EY:n pääkauppakumppaneista) pyrkimyksenä on varmistaa tehokas yhteistyö sopimuskumppanien tulliviranomaisten välillä. Liitteenä olevan ehdotuksen tavoitteena on neuvoston päätöksen tekeminen Euroopan yhteisön ja Japanin hallituksen välisestä yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevasta sopimuksesta. Tällaisen välineen avulla sopimuspuolet voivat kehittää tulliyhteistyötä tullirikkomusten torjumisessa sekä tällaisten tullilainsäädännön vastaisten toimien estämistä, tutkimista ja torjumista. Lisäksi sen avulla voidaan yksinkertaistaa ja yhdenmukaistaa tullimenettelyjä ja vaihtaa tietoja toimista, jotka voivat johtaa rikoksiin toisen sopimuspuolen alueella. |310 | Oikeusperusta Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 133 artiklan mukaan, jos on neuvoteltava yhden tai useamman valtion taikka kansainvälisen järjestön kanssa tehtävistä sopimuksista, komissio antaa asiasta suosituksia neuvostolle, joka valtuuttaa komission aloittamaan tarpeelliset neuvottelut. Neuvoston ja komission tehtävänä on huolehtia, että neuvotellut sopimukset ovat yhteisön sisäisten politiikkojen ja sääntöjen mukaisia. Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 300 artiklassa todetaan, että neuvosto päättää määräenemmistöllä komission ehdotuksesta sopimusten allekirjoittamisesta ja tekemisestä. Neuvoston 5. huhtikuuta 1993 tekemät päätökset, jotka sisältävät ohjeet tulliyhteistyösopimusten neuvottelemiseksi EU:n tärkeimpien kauppakumppanien kanssa. |329 | Toissijaisuusperiaate Ehdotus kuuluu yhteisön yksinomaiseen toimivaltaan. Sen vuoksi toissijaisuusperiaatetta ei sovelleta. |Suhteellisuusperiaate Ehdotus on suhteellisuusperiaatteen mukainen seuraavista syistä: |331 | Ehdotettu toimenpide on tarpeellinen ja riittävä tulliyhteistyön soveltamiseksi asianmukaisella tavalla EY:n ja Japanin välillä. |332 | Ehdotuksessa vahvistetaan koordinointimekanismi, tulliyhteistyösekakomitea, joka koostuu sopimuspuolten tullihallintojen edustajista ja komission edustajista. Tulliyhteistyösekakomitea pyrkii vähentämään sopimuksesta aiheutuvaa hallinnollista taakkaa asianmukaisessa suhteessa sopimuspuolten asettamiin tavoitteisiin nähden. |Sääntelytavan valinta |342 | EY:n perustamissopimuksen 300 artiklan mukaan neuvosto päättää määräenemmistöllä komission ehdotuksesta sopimusten allekirjoittamisesta ja tekemisestä. Neuvoston päätös on tässä tapauksessa soveltuva väline (neuvosto mainitsi tämän myös huhtikuussa 1993 antaessaan komissiolle luvan neuvotella puolestaan tulliyhteistyösopimuksista EY:n tärkeimpien kauppakumppanien kanssa). |TALOUSARVIOVAIKUTUKSET |409 | Ehdotuksella ei ole vaikutuksia yhteisön talousarvioon. |LISÄTIEDOT |Uudelleentarkastelu-, tarkistus- tai raukeamislauseke |533 | Ehdotus ei sisällä raukeamislauseketta. |1.  2007/0067 (ACC)EhdotusNEUVOSTON PÄÄTÖSEuroopan yhteisön ja Japanin hallituksen välisen yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevan sopimuksen tekemisestäEUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, jokaottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen ja erityisesti sen 133 artiklan yhdessä sen 300 artiklan 2 kohdan ensimmäisen virkkeen kanssa,ottaa huomioon komission ehdotuksen,sekä katsoo, että neuvosto antoi 5 päivänä huhtikuuta 1993 komissiolle valtuudet aloittaa Euroopan yhteisön puolesta neuvottelut tulliyhteistyösopimuksista joidenkin EY:n tärkeimpien kauppakumppanien kanssa,Euroopan yhteisön ja Japanin hallituksen välinen yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskeva sopimus olisi hyväksyttävä,ON PÄÄTTÄNYT SEURAAVAA:1 artiklaHyväksytään Euroopan yhteisön puolesta Euroopan yhteisön ja Japanin hallituksen välinen yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskeva sopimus.Sopimuksen teksti on tämän päätöksen liitteenä.2 artiklaKomissio edustaa Euroopan yhteisöä jäsenvaltioiden edustajien avustamana sopimuksen 21 artiklalla perustetussa tulliyhteistyösekakomiteassa.3 artiklaNeuvoston puheenjohtaja oikeutetaan nimeämään henkilöt, joilla on valtuudet allekirjoittaa sopimus yhteisön puolesta.4 artiklaNeuvoston puheenjohtaja antaa sopimuksen 22 artiklan mukaisen ilmoituksen Euroopan yhteisön puolesta [1].5 artiklaTämä päätös julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä .Tehty BrysselissäNeuvoston puolestaPuheenjohtajaLIITEEUROOPAN YHTEISÖN JA JAPANIN HALLITUKSEN VÄLINEN SOPIMUS YHTEISTYÖSTÄ JA KESKINÄISESTÄ HALLINNOLLISESTA AVUNANNOSTA TULLIASIOISSAEUROOPAN YHTEISÖ ja JAPANIN HALLITUS, jäljempänä ’sopimuspuolet’, jotkaOTTAVAT HUOMIOON Euroopan yhteisön, jäljempänä ’yhteisö’, ja Japanin välisten kaupallisten yhteyksien tärkeyden ja haluavat edistää kyseisten yhteyksien sopusointuista kehitystä molempien sopimuspuolten hyödyksi,USKOVAT, että sitoumus tulliyhteistyön kehittämisestä on tarpeen tämän tavoitteen saavuttamiseksi,OTTAVAT HUOMIOON sopimuspuolten välisen tullimenettelyjä koskevan tulliyhteistyön kehityksen,KATSOVAT, että tullilainsäädännön vastaiset toimet ovat haitallisia molempien sopimuspuolten taloudellisille, verotuksellisille ja kaupallisille eduille, ja tunnustavat, että on tärkeää varmistaa tullien ja muiden verojen oikea määritys,OVAT VAKUUTTUNEITA siitä, että kyseisiä toimia voidaan vastustaa tehokkaammin tulliviranomaisten yhteistyöllä,TUNNUSTAVAT tulliviranomaisten tärkeän aseman ja tullimenettelyjen merkityksen kaupan helpottamisessa,OTTAVAT HUOMIOON molempien sopimuspuolten tiukan sitoutumisen tullitoimiin ja yhteistyöhön tekijänoikeuksien loukkaamisen torjumiseksi,OTTAVAT HUOMIOON sopimuspuolten aikaisemmin hyväksymät tai niihin sovellettavat kansainvälisten yleissopimusten mukaiset velvoitteet samoin kuin Maailman kauppajärjestön, jäljempänä ’WTO’, tulliasioita koskevat toimet;OTTAVAT HUOMIOON keskinäisestä hallinnollisesta avunannosta 5 päivänä joulukuuta 1953 annetut tulliyhteistyöneuvoston suositukset,KATSOVAT, ETTÄ vuonna 1991 annettuun yhteiseen julistukseen Euroopan yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Japanin suhteista sisältyivät suhteen yleiset suuntaviivat ja siinä vahvistettiin menetelmälliset tavoitteet suhteiden kehittämiseksi,OVAT SOPINEET SEURAAVAA:I OSASTO YLEISET MÄÄRÄYKSET1 artiklaMääritelmätTässä sopimuksessa tarkoitetaan ilmaisulla:a) ’tullilainsäädäntö’ kaikkia Euroopan yhteisön tai Japanin lakeja ja asetuksia, jotka koskevat tavaroiden tuontia, vientiä ja kauttakuljetusta sekä niiden asettamista mihin tahansa tulliviranomaisten toimivaltaan kuuluvaan tullimenettelyyn, mukaan lukien kielto-, rajoitus- ja valvontatoimenpiteet;b) ’sopimuspuolen lait ja asetukset’ ja ’kunkin sopimuspuolen lait ja asetukset’ Japanin lakeja ja asetuksia tai yhteisön lakeja ja asetuksia asiayhteyden mukaan;c) ’tulliviranomainen’ Japanissa valtiovarainministeriötä ja Euroopan yhteisössä Euroopan yhteisöjen komission tulliasioista vastaavia toimivaltaisia yksiköitä sekä Euroopan yhteisön jäsenvaltioiden tulliviranomaisia;d) ’pyynnön esittänyt viranomainen’ sopimuspuolen tulliviranomaista, joka pyytää hallinnollista avunantoa tämän sopimuksen mukaisesti;e) ’pyynnön vastaanottanut viranomainen’ sopimuspuolen tulliviranomaista, joka vastaanottaa avunantopyynnön tämän sopimuksen mukaisesti;f) ’henkilötiedot’ kaikkia tunnistettua tai tunnistettavissa olevaa yksilöä koskevia tietoja;g) ’tullilainsäädännön vastainen toimi’ mitä tahansa tullilainsäädännön rikkomista tai yritystä rikkoa kyseistä lainsäädäntöä;h) ’henkilö’ luonnollista henkilöä, oikeushenkilöä taikka mitä tahansa kunkin sopimuspuolen lakien ja asetusten mukaisesti perustettua tai järjestäytynyttä yksikköä, jolla ei ole oikeushenkilön asemaa, joka harjoittaa tavaroiden tuontia, vientiä tai kauttakuljetusta; sekäi) ’tieto’ tietoja, asiakirjoja, kertomuksia ja muita missä tahansa muodossa olevia tiedonantoja niiden sähköiset jäljennökset mukaan luettuina.2 artiklaAlueet, joihin sopimusta sovelletaanTätä sopimusta sovelletaan Japanissa sen alueeseen, jossa Japanin tullilainsäädäntö on voimassa, sekä Euroopan yhteisössä alueisiin, joihin Euroopan yhteisön perustamissopimusta sovelletaan mainitussa sopimuksessa määrätyin edellytyksin.3 artiklaTäytäntöönpanoSopimuspuolet panevat tämän sopimuksen täytäntöön kunkin sopimuspuolen lakien ja asetusten mukaisesti tulliviranomaisen käytettävissä olevien voimavarojen rajoissa.4 artiklaYhteistyön soveltamisala1. Tulliyhteistyöhön kuuluvat tämän sopimuksen nojalla kaikki tullilainsäädännön soveltamiseen liittyvät kysymykset.2 Sopimuspuolet sitoutuvat kehittämään tulliyhteistyötä tulliviranomaistensa välityksellä. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä erityisesti seuraavissa kysymyksissä:a) sopimuspuolten tulliviranomaisten välisten yhteydenpitokanavien luominen ja ylläpitäminen varman ja nopean tietojen vaihdon helpottamiseksi;b) sopimuspuolten tulliviranomaisten välisen tehokkaan yhteistoiminnan helpottaminen; sekäc) mitkä tahansa muut tähän sopimukseen liittyvät hallinnolliset kysymykset, jotka saattavat ajoittain vaatia yhteisiä toimia sopimuspuolilta.3. Sopimuspuolet sitoutuvat myös pyrkimään yhteistyössä tulliviranomaistensa välityksellä kehittämään kauppaa helpottavia toimia tullialalla kansainvälisten normien mukaisesti.5 artiklaAvunannon soveltamisala1. Sopimuspuolet antavat toisilleen tulliviranomaistensa välityksellä apua toimivaltaansa kuuluvilla aloilla ja käytettävissä olevien voimavarojen rajoissa tässä sopimuksessa määrätyin tavoin ja edellytyksin varmistaakseen tullilainsäädännön moitteettoman soveltamisen erityisesti tullilainsäädännön vastaisia toimia ehkäisemällä, tutkimalla ja torjumalla.2. Tässä sopimuksessa tarkoitettu keskinäinen avunanto tulliasioissa koskee sopimuspuolten tulliviranomaisia, jotka ovat toimivaltaisia soveltamaan tätä sopimusta. Se ei rajoita rikosasioissa annettavaa keskinäistä avunantoa koskevia oikeuksia ja velvollisuuksia, joita jompikumpi sopimuspuolista soveltaa kansainvälisten sopimusten tai kunkin sopimuspuolen lakien ja asetusten mukaisesti. Avunannon piiriin eivät myöskään kuulu tiedot, jotka on saatu oikeusviranomaisten pyynnöstä käytetyillä valtuuksilla.3. Tämän sopimuksen soveltamisalaan ei kuulu tullien, verojen tai sakkojen kantamisessa annettava avunanto.6 artiklaSuhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin1. Tämä sopimus ei vaikuta muiden kansainvälisten sopimusten mukaisiin sopimuspuolten oikeuksiin eikä velvoitteisiin.2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, tämän sopimuksen määräyksiä sovelletaan tapauksissa, joissa yksittäisten jäsenvaltioiden ja Japanin mahdollisten kahdenvälisten yhteistyötä ja keskinäistä hallinnollista avunantoa tulliasioissa koskevien sopimusten määräykset ovat ristiriidassa tämän sopimuksen määräysten kanssa.3. Tämän sopimuksen määräykset eivät vaikuta niiden yhteisön säännösten soveltamiseen, jotka koskevat tämän sopimuksen perusteella saatujen, yhteisölle mahdollisesti merkityksellisten tietojen toimittamista komission toimivaltaisten yksiköiden ja jäsenvaltioiden tulliviranomaisten välillä.II OSASTOTULLIYHTEISTYÖ7 artiklaTullimenettelyjä koskeva yhteistyöLaillisen tavaroiden liikkuvuuden helpottamiseksi tulliviranomaiset vaihtavat tullitekniikoiden ja -menettelyjen sekä tietokonejärjestelmien kehittämistoimenpiteisiin liittyvää tietoa ja asiantuntemusta tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.8 artiklaTekninen yhteistyöTulliviranomaiset voivat tarjota toisilleen teknistä yhteistyötä ja harjoittaa keskinäistä tullitekniikoiden ja -menettelyjen sekä tietokonejärjestelmien kehittämistoimenpiteisiin liittyvää henkilöstön ja asiantuntemuksen vaihtoa näiden tavoitteiden täytäntöön panemiseksi tämän sopimuksen määräysten mukaisesti9 artiklaKeskustelut kansainvälisissä järjestöissäTulliviranomaiset pyrkivät kehittämään ja lujittamaan yhteistyötään yhteisen edun mukaisista kysymyksistä käytävien tulliasioita koskevien keskustelujen edistämiseksi asiaan liittyvissä kansainvälisissä järjestöissä kuten tulliyhteistyöneuvosto ja WTO.III OSASTOKESKINÄINEN HALLINNOLLINEN AVUNANTO10 artiklaPyynnöstä annettava apu1. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toimittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle kaikki tarvittavat tiedot, jotta tämä voi varmistaa, että pyynnön esittäneen sopimuspuolen tullilainsäädäntöä sovelletaan oikein, mukaan luettuina tiedot havaituista tai suunnitelluista toimista, jotka ovat tai saattaisivat olla tullilainsäädännön vastaisia.Erityisesti pyynnön vastaanottaneen viranomaisen on pyynnöstä toimitettava pyynnön esittäneelle viranomaiselle tietoja toimista, jotka saattavat johtaa pyynnön esittäneen sopimuspuolen tullilainsäädännön vastaisiin toimiin, kuten virheellisistä tulli-ilmoituksista, alkuperätodistuksista, laskuista tai muista asiakirjoista, joiden tiedetään tai epäillään olevan virheellisiä tai väärennettyjä.2. Pyynnön vastaanottanut viranomainen ilmoittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä:a) onko toisen sopimuspuolen alueelta viedyt tavarat tuotu asianmukaisesti toisen sopimuspuolen alueelle, ja yksilöi tarvittaessa tavaroihin sovelletun tullimenettelyn; sekäb) onko toisen sopimuspuolen alueelle tuodut tavarat viety asianmukaisesti toisen sopimuspuolen alueelta, ja yksilöi tarvittaessa tavaroihin sovelletun tullimenettelyn.3. Pyynnön vastaanottanut viranomainen antaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä tarvittavat pyynnön esittäneen sopimuspuolen lakien ja asetusten rajoissa tietoja seuraavista seikoista ja harjoittaa seuraavien seikkojen erityistä valvontaa:a) henkilöt, joiden perustellusti uskotaan osallistuvan tai osallistuneen pyynnön esittäneen sopimuspuolen tullilainsäädännön vastaisiin toimiin;b) paikat, joissa tavaroita on koottu tai varastoitu tai joissa niitä voidaan koota tai varastoida siten, että on perusteltua uskoa, että tavarat on tarkoitettu käytettäviksi pyynnön esittäneen sopimuspuolen tullilainsäädännön vastaisissa toimissa;c) tavarat, joita kuljetetaan tai voidaan kuljettaa siten, että on perusteltua uskoa, että ne on tarkoitettu käytettäviksi pyynnön esittäneen sopimuspuolen tullilainsäädännön vastaisissa toimissa; sekäd) kuljetusvälineet, joita käytetään tai voidaan käyttää siten, että on perusteltua uskoa, että ne on tarkoitettu käytettäviksi pyynnön esittäneen sopimuspuolen tullilainsäädännön vastaisissa toimissa.11 artiklaOma-aloitteinen avunantoSopimuspuolet auttavat toisiaan omasta aloitteestaan ja kunkin sopimuspuolen lakeja ja asetuksia noudattaen, jos ne pitävät sitä tullilainsäädännön oikean soveltamisen kannalta tarpeellisena, etenkin tilanteissa, jotka saattavat aiheuttaa merkittävää vahinkoa toisen sopimuspuolen taloudelle, kansanterveydelle, yleiselle turvallisuudelle tai vastaavalle keskeiselle edulle, erityisesti toimittamalla seuraavista asioista saatuja tietoja:a) toimet, jotka ovat tai näyttävät olevan tullilainsäädännön vastaisia ja joilla saattaa olla merkitystä toiselle sopimuspuolelle;b) uudet keinot tai menetelmät, joita käytetään tullilainsäädännön vastaisten toimien toteuttamisessa;c) tavarat, joiden tiedetään olevan tullilainsäädännön vastaisten toimien kohteena;d) henkilöt, joiden perustellusti uskotaan osallistuvan tai osallistuneen tullilainsäädännön vastaisiin toimiin; sekäe) kuljetusvälineet, joita perustellusti uskotaan käytetyn tai käytettävän tai voitavan käyttää tullilainsäädännön vastaisissa toimissa.12 artiklaAvunantoa koskevien pyyntöjen muoto ja sisältö1. Tämän sopimuksen mukaiset pyynnöt tehdään kirjallisesti. Pyyntöön on liitettävä asiakirjat, jotka katsotaan tarpeellisiksi pyynnön täyttämiseksi. Myös suulliset pyynnöt voidaan hyväksyä asian kiireellisyyden perusteella, mutta ne on viipymättä vahvistettava kirjallisesti.2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetuissa pyynnöissä on esitettävä seuraavat tiedot:2.  pyynnön esittänyt viranomainen;3.  pyydetty toimenpide;4.  pyynnön tarkoitus ja syy;5.  mahdollisimman tarkat ja laajat tiedot tutkimuksen kohteena olevista henkilöistä;6.  yhteenveto asiaan liittyvistä seikoista ja jo suoritetuista tutkimuksista; sekä7.  asiaan liittyvä oikeudellinen aineisto.3. Pyynnöt on esitettävä sekä pyynnön vastaanottaneelle että pyynnön esittäneelle viranomaiselle sopivalla kielellä. Tätä vaatimusta voidaan tarpeen mukaan soveltaa myös asiakirjoihin, jotka seuraavat 1 kohdan mukaista pyyntöä.4. Jos pyyntö ei täytä edellä määrättyä muotovaatimusta, sen korjaamista tai täydentämistä voidaan vaatia; pyynnön vastaanottanut viranomainen voi sillä välin toteuttaa varotoimenpiteitä.13 artiklaPyyntöjen täyttäminen1. Pyynnön vastaanottanut viranomainen toteuttaa toimivaltansa ja käytettävissä olevien voimavarojensa mukaisesti kaikki kohtuulliset toimenpiteet ja toimittaa käytössään jo olevat tiedot sekä tekee tai teettää aiheellisia tutkimuksia.2. Avunantopyynnöt täytetään pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen lakien ja asetusten mukaisesti.3. Pyynnön esittäneen viranomaisen asianmukaisesti valtuutetut virkamiehet voivat pyynnön vastaanottaneen viranomaisen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin saada pyynnön vastaanottaneelta viranomaiselta näiden toimipaikassa tietoja, jotka koskevat tosiasiallisesti tai mahdollisesti tullilainsäädännön vastaisia toimia ja joita pyynnön esittänyt viranomainen tarvitsee tämän sopimuksen soveltamiseksi.4. Pyynnön esittäneen viranomaisen asianmukaisesti valtuutetut virkamiehet voivat toisen pyynnön vastaanottaneen viranomaisen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin olla tietyissä tapauksissa läsnä tutkimuksissa, jotka tehdään tämän tuomiovallan alueella.5. Jos pyyntöä ei voida noudattaa, pyynnön esittäneelle viranomaiselle on toimitettava tästä tieto nopeasti ja esitettävä perusteet. Perusteisiin voidaan liittää asiaa koskevat tiedot, joiden pyynnön vastaanottanut viranomainen arvelee auttavan pyynnön esittänyttä viranomaista.6. Pyynnön vastaanottanut viranomainen antaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle tämän pyynnöstä tiedon avunantopyynnön täyttämiseksi toteutettavien toimien ajasta ja paikasta, jotta toimet voidaan koordinoida.14 artiklaTietojen välityksessä käytettävä muoto1. Pyynnön vastaanottanut viranomainen ilmoittaa tiedustelujen tulokset pyynnön esittäneelle viranomaiselle kirjallisesti ja liittää mukaan tarvittavat asiakirjat tai muun aineiston.2. Nämä tiedot voivat olla sähköisessä muodossa.15 artiklaPoikkeukset avunantovelvollisuudesta1. Avunannosta voidaan kieltäytyä tai pidättäytyä tai sen antamiselle voidaan asettaa edellytyksiä tai vaatimuksia, jos pyynnöt vastaanottanut sopimuspuoli katsoo, että tämän sopimuksen mukainen avunanto voisi loukata Japanin tai yhteisön jonkun jäsenvaltion täysivaltaisuutta taikka vahingoittaa yleistä järjestystä, turvallisuutta tai muita keskeisiä etuja, kuten 16 artiklan 2 kohdassa tarkoitetussa tapauksessa.Kukin sopimuspuoli voi erityisesti rajoittaa toiselle sopimuspuolelle toimittamiaan tietoja silloin, kun jälkimmäinen sopimuspuoli ei pysty takaamaan ensin mainitulle sopimuspuolelle, että tiedot käsitellään luottamuksellisena tai että niitä käytetään rajoitettuihin käyttötarkoituksiin.2. Pyynnön vastaanottanut viranomainen voi pidättäytyä avun antamisesta, jos se katsoo avunannon häiritsevän vireillä olevia tutkimuksia, asianomaisten lainvalvontaviranomaisten tutkimukset, syytetoimet ja hallinnolliset menettelyt mukaan luettuina. Pyynnön vastaanottaneen viranomaisen on tällöin neuvoteltava pyynnön esittäneen viranomaisen kanssa sen selvittämiseksi, voidaanko apua antaa sen tarpeellisina pitämiä edellytyksiä tai vaatimuksia noudattaen.3. Jos pyynnön esittävä viranomainen pyytää sellaista apua, jota se ei itse voisi pyydettäessä antaa, sen on huomautettava tästä pyynnössään. Pyynnön vastaanottanut viranomainen saa päättää, miten se vastaa tällaiseen pyyntöön.4. Edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitetuissa tapauksissa pyynnön vastaanottaneen viranomaisen päätös ja sen perustelut on ilmoitettava pyynnön esittäneelle viranomaiselle mahdollisimman nopeasti.16 artiklaTietojen vaihto ja luottamuksellisuus1. Kaikkia tämän sopimuksen mukaisesti missä tahansa muodossa toimitettuja tietoja on käsiteltävä luottamuksellisina kunkin sopimuspuolen laeista ja asetuksista riippuen ja niille on taattava tiedot vastaanottaneen sopimuspuolen tulliviranomaisen asiaa koskevassa lainsäädännössä sekä yhteisön toimielimiin sovellettavissa vastaavissa säännöksissä samanlaisille tiedoille säädetty suoja, jollei tiedot toimittava sopimuspuoli anna etukäteen suostumusta tällaisen tiedon julkistamiseen.2. Henkilötietoja saa toimittaa ainoastaan, jos ne vastaanottava sopimuspuoli sitoutuu suojelemaan niitä vähintään samalla tavalla kuin tiedot toimittava sopimuspuoli suojelisi niitä kyseisessä tapauksessa. Se sopimuspuoli, joka voisi toimittaa tietoja, ei saa asettaa vaatimuksia, jotka ovat ankarampia kuin sen omalla oikeudenkäyttöalueella sovellettavat vastaavat vaatimukset.Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen tiedon kunkin sopimuspuolen voimassa olevissa laeista ja asetuksista, tarvittaessa myös yhteisön jäsenvaltioissa voimassa olevat lait ja asetukset.3. Saatuja tietoja voidaan käyttää yksinomaan tässä sopimuksessa määrättyihin tarkoituksiin. Jos toinen sopimuspuoli haluaa käyttää tietoja muihin tarkoituksiin, sen on hankittava tiedot toimittaneelta tulliviranomaiselta kirjallinen ennakkosuostumus. Tietojen käytössä on tällöin noudatettava tämän viranomaisen asettamia rajoituksia.4. Edellä olevan 3 kohdan määräykset eivät estä tämän sopimuksen mukaisesti saatujen tietojen käyttöä todisteina tullilainsäädännön vastaisten toimien toteamisen johdosta tuomioistuimissa vireille pantavissa hallinnollisissa menettelyissä. Tästä syystä sopimuspuolet voivat käyttää tämän sopimuksen määräysten mukaisesti saatuja tietoja näyttönä todistusasiakirjoissa, kertomuksissa ja lausunnoissa sekä hallinnollisissa menettelyissä. Kyseiset tiedot toimittaneelle tulliviranomaiselle ilmoitetaan tällaisesta käytöstä.5. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 3 kohdassa määrätään, tiedot vastaanottanut tulliviranomainen voi toimittaa tämän sopimuksen mukaisesti saadut tiedot sopimuspuolen asianomaisille lainvalvontaviranomaisille, jollei tiedot toimittanut tulliviranomainen muuta ilmoita. Nämä viranomaiset saavat käyttää tietoja ainoastaan tullilainsäädännön asianmukaiseen soveltamiseen tämän sopimuksen 16 ja 17 artiklassa määrätyin edellytyksin.6. Tämä artikla ei estä tietojen käyttöä tai julkistamista tapauksissa, joissa tiedot vastaanottavan sopimuspuolen lait ja asetukset velvoittavat tähän. Tulliviranomaisen on mahdollisuuksien mukaan annettava tiedot antaneelle tulliviranomaiselle ennakkoilmoitus tällaisesta julkistamisesta.Tiedot vastaanottavan sopimuspuolen on, jollei tiedot toimittanut sopimuspuoli muuta sovi, käytettävä tarvittaessa kaikkia ensimmäisenä mainitun sopimuspuolen sovellettavien lakien ja asetusten sallimia toimenpiteitä säilyttääkseen tietojen luottamuksellisuuden ja suojatakseen henkilötiedot kolmansien osapuolten tai muiden viranomaisten hakemuksissa kyseisiä tietoja julkistettaessa.17 artiklaRikosasiain käsittelyTiedot vastaanottaneen sopimuspuolen tulliviranomainen ei saa käyttää toisen sopimuspuolen sille tämän sopimuksen perusteella toimittamia tietoja tuomioistuimen tai tuomarin käsittelemissä oikeudenkäynneissä.18 artiklaAvunannosta aiheutuvat menot1. Sopimuspuolet maksavat kullekin tämän sopimuksen täytäntöönpanosta aiheutuvat menot.2. Jos pyynnön täyttämisen aikana käy ilmi, että siitä aiheutuu poikkeuksellisia menoja, tulliviranomaisten on neuvoteltava määritelläkseen ne edellytykset ja vaatimukset, joiden mukaisesti pyynnön täyttäminen voisi jatkua.IV OSASTOLOPPUSÄÄNNÖKSET19 artiklaOtsakkeetTämän sopimuksen osastojen ja artiklojen otsakkeet on lisätty ainoastaan viittauksia varten, eivätkä ne vaikuta tämän sopimuksen tulkintaan.20 artiklaKuuleminenKaikki tämän sopimuksen tulkintaa tai täytäntöönpanoa koskevat kysymykset tai riidat ratkaistaan sopimuspuolten yhteisellä kuulemisella.21 artiklaTulliyhteistyösekakomitea1. Perustetaan tulliyhteistyösekakomitea, joka muodostuu Japanin valtiovarainministeriön ja ulkoministeriön virkamiehistä sekä Euroopan yhteisön tulliasioista vastaavista virkamiehistä. Molempien sopimuspuolten muita virkamiehiä, joilla on käsiteltäviä aiheita koskevaa hyödyllistä asiantuntijuutta, voidaan ottaa mukaan tilapäisesti. Tulliyhteistyösekakomitean kokoontumispaikasta ja -ajasta sekä asialistasta sovitaan yhdessä.2. Tulliyhteistyösekakomitean tehtävänä on muun muassa:a) huolehtia tämän sopimuksen moitteettomasta toiminnasta;b) toteuttaa tulliyhteistyön kannalta tarpeellisia toimenpiteitä tämän sopimuksen tavoitteiden mukaisesti;c) vaihtaa näkemyksiä kaikista yhteistä etua koskevista tulliyhteistyöhön liittyvistä kysymyksistä, mukaan lukien tulevat toimenpiteet ja niiden toteuttamiseksi käytettävissä olevat voimavarat;d) antaa suosituksia ratkaisuiksi, joilla edistetään tämän sopimuksen tavoitteiden toteuttamista; sekäe) hyväksyä työjärjestyksensä.22 artiklaVoimaantulo ja voimassaoloaika1. Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat niiden välisillä diplomaattinooteilla ilmoittaneet toisilleen tätä varten tarvittavien menettelyjen päätökseen saattamisesta.2. Sopimusta voidaan muuttaa sopimuspuolten välisillä diplomaattinooteilla sopimuspuolten yhteisestä suostumuksesta. uutokset tulevat voimaan 1 kohdassa mainituin edellytyksin, jolleivät sopimuspuolet muuta sovi.3. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle. Sopimuksen irtisanominen tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona asiasta on ilmoitettu toiselle sopimuspuolelle. Ennen sopimuksen irtisanomista vastaanotettuihin avunpyyntöihin vastaaminen on kuitenkin saatettava päätökseen tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.23 artiklaTodistusvoimaiset tekstitTämä sopimus laaditaan kahtena kappaleena bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin, viron ja japanin kielillä, ja kukin teksti on yhtä todistusvoimainen. Jos tekstien tulkinnassa on eroavaisuuksia, englannin- ja japaninkieliset tekstit ovat ensisijaisia muihin kielitoisintoihin verrattuna.Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuutetut allekirjoittajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Tehty BrysselissäEuroopan yhteisön puolesta | Japanin hallituksen puolesta | [1] Neuvoston pääsihteeristö julkaisee sopimuksen voimaantulopäivän Euroopan unionin virallisessa lehdessä .