CELEX: 62008CC0211
Language: lv
Date: 2010-02-25 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Mengozzi secinājumi, sniegti 2010. gada 25.februārī. # Eiropas Komisija pret Spānijas Karalisti. # Valsts pienākumu neizpilde - EKL 49. pants - Sociālais nodrošinājums - Pagaidu uzturēšanās citā dalībvalstī laikā nepieciešamie stacionārās veselības aprūpes pakalpojumi - Tiesību uz kompetentās iestādes iesaistīšanos, papildinot uzturēšanās dalībvalsts iestādes iesaistīšanos, neesamība. # Lieta C-211/08.

ĢENERĀLADVOKĀTA PAOLO MENGOCI [PAOLO MENGOZZI] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2010. gada 25. februārī 1(1)
      
      Lieta C‑211/08
      Eiropas Komisija
      pret
      Spānijas Karalisti
      Pienākumu neizpilde – Pakalpojumu sniegšanas brīvība – Ārvalstīs radušos medicīnisko izdevumu atlīdzināšana – Neplānota stacionārās veselības aprūpes pakalpojumu izmantošana citā dalībvalstī – Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta a) apakšpunkts1.        Šajā lietā Eiropas Kopienu Komisija ir iesniegusi Tiesā prasību saskaņā ar EKL 226. pantu, lūdzot atzīt, ka, atsakoties Spānijas
         valsts veselības aizsardzības sistēmā ietilpstošajām personām atlīdzināt tām citā dalībvalstī radušos medicīniskos izdevumus
         tādas ārstēšanās slimnīcā ietvaros, kas notikusi saskaņā ar Padomes 1971. gada 14. jūnija Regulas (EEK) Nr. 1408/71 par sociālā
         nodrošinājuma sistēmu piemērošanu darbiniekiem un viņu ģimenēm, kas pārvietojas Kopienā (2), 22. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) daļu, tiktāl, ciktāl dalībvalstī, kurā šie ārstniecības pakalpojumi ir sniegti, piemērojamais
         apdrošināšanas seguma apmērs ir mazāks par Spānijas tiesību aktos noteikto, Spānijas Karaliste nav izpildījusi EKL 49. pantā
         paredzētos pienākumus.
      
      I –    Atbilstošās tiesību normas
      A –    Savienības tiesības (3)
      
      1)      Atbilstošās EK līguma normas
      2.        EKL 42. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “Padome saskaņā ar 251. pantā (4) minēto procedūru paredz tādus pasākumus sociālā nodrošinājuma jomā, kas vajadzīgi, lai īstenotu darba ņēmēju pārvietošanās
         brīvību; šajā nolūkā tā izveido sistēmu, kas nodrošina to, ka migrējošiem darba ņēmējiem un personām, kas ir viņu apgādībā:
      
      a)      summē visus laikposmus, ko saskaņā ar dažu valstu tiesību aktiem ņem vērā, lai piešķirtu un saglabātu tiesības saņemt pabalstu
         un aprēķinātu tā lielumu;
      
      b)      maksā pabalstus personām, kas ir dalībvalstu iedzīvotāji.”
      3.        EKL 49. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “Kā paredz še turpmāk izklāstītie noteikumi, Kopienā aizliedz pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumus to dalībvalstu
         pilsoņiem, kas veic uzņēmējdarbību kādā Kopienas valstī, bet sniedz pakalpojumus citas dalībvalsts personai.”
      
      2)      Atvasinātās tiesības
      4.        Regula Nr. 1408/71 tika pieņemta saskaņā ar pilnvarojumu, kas Padomei piešķirts ar EKL 42. pantu (iepriekš – Līguma 51. pants),
         ar mērķi saskaņot dalībvalstu tiesību aktus dažādās sociālā nodrošinājuma jomās, kas paredzētas šajā tiesību normā (5).
      
      5.        Šajā tiesvedībā īpaša nozīme ir šīs regulas 22. panta 1. punkta a) apakšpunktam un c) apakšpunkta i) daļai, kuros paredzēts:
      
      “1.      Tādam darbiniekam vai pašnodarbinātai personai, kas atbilst kompetentās valsts tiesību aktu nosacījumiem par tiesībām uz pabalstiem,
         attiecīgi ņemot vērā 18. pantu, un
      
      a)      kura stāvoklī nepieciešami materiāli pabalsti, kas, personai uzturoties citas dalībvalsts teritorijā, kļūst vajadzīgi medicīnisku
         iemeslu dēļ, atbilstīgi materiālo pabalstu veidam un gaidāmajam uzturēšanās laikam;
      
      [..]
      c)      kuram kompetentā institūcija ir atļāvusi doties uz citu dalībvalsti, lai saņemtu tur savam stāvoklim pienācīgu aprūpi,
      ir tiesības:
      i)      uz pabalstiem natūrā, ko kompetentās institūcijas vārdā nodrošina uzturēšanās vai dzīvesvietas institūcija saskaņā ar tiesību
         aktiem, ko piemēro šī institūcija, tā, it kā viņš būtu tajā apdrošināts; kompetentās valsts tiesību akti tomēr reglamentē
         laika posma ilgumu, kurā tiek nodrošināti šie pabalsti [..].”
      
      6.        Saskaņā ar Regulas Nr. 1408/71 36. pantu, kura nosaukums ir “Institūciju savstarpējie norēķini”:
      
      “1.      Pabalstus natūrā, ko saskaņā ar šo nodaļu nodrošina vienas dalībvalsts institūcija kādas citas dalībvalsts institūcijas vārdā,
         visā pilnībā kompensē.”
      
      7.        Ar Regulas Nr. 1408/71 80. pantu Komisijas sastāvā ir izveidota Migrējošo darba ņēmēju sociālā nodrošinājuma administratīvā
         komisija (turpmāk tekstā – “Administratīvā komisija”), kurā ietilpst katras dalībvalsts valdības pārstāvis. Saskaņā ar 81. pantu
         Administratīvajai komisijai citu starpā ir šādi pienākumi: nodarboties ar visiem administratīviem jautājumiem un to jautājumu
         skaidrojumu, kas izriet no šīs regulas (6), “veicināt un attīstīt sadarbību starp dalībvalstīm sociālā nodrošinājuma jautājumos, jo īpaši attiecībā uz veselības aizsardzību
         un sociāliem jautājumiem kopīgās interesēs” (7), un “sekmēt un attīstīt sadarbību starp dalībvalstīm, modernizējot informācijas apmaiņas kārtību” (8).
      
      8.        Padomes 1972. gada 21. marta Regulas (EEK) Nr. 574/72, ar kuru nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EEK) Nr. 1408/71, 21. panta
         1. punktā, kura nosaukums ir “Pabalsti natūrā, ja to saņēmējs uzturas dalībvalstī, kas nav kompetentā valsts”, ir paredzēts:
      
      “1.      Lai saņemtu pabalstus natūrā saskaņā ar Regulas 22. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) daļu, darbinieks vai pašnodarbināta
         persona iesniedz aprūpes pakalpojumu sniedzējam kompetentās iestādes izdotu dokumentu, kas apliecina viņa tiesības saņemt
         pabalstus natūrā. Minēto dokumentu noformē saskaņā ar 2. pantu (9). [..].
      
      Dokumentam, ko kompetentā iestāde katrā atsevišķā gadījumā izdevusi par tiesībām saņemt pabalstus saskaņā ar regulas 22. panta
         1. punkta a) apakšpunkta i) daļu, ir tāds pats spēks attiecībā uz aprūpes pakalpojumu sniedzēju kā attiecīgās valsts pierādījumiem
         par to personu tiesībām, kas ir apdrošinātas uzturēšanās vietas iestādē.”
      
      9.        Regulas Nr. 574/72 34. panta 1. punktā, kura nosaukums ir “Kārtība, atbilstīgi kurai vienas dalībvalsts kompetentā institūcija
         atlīdzina izdevumus saistībā ar uzturēšanos citā dalībvalstī”, ir paredzēts:
      
      “1.      Ja, darbiniekam vai pašnodarbinātai personai uzturoties dalībvalstī, kas nav kompetentā valsts, nav iespējams nokārtot īstenošanas
         regulas 20. panta 1. un 4. punktā, kā arī 21., 23. un 31. pantā paredzētās formalitātes, pēc pieteikuma iesniegšanas kompetentā
         institūcija atlīdzina viņa izdevumus saskaņā ar tādām kompensācijas likmēm, ko pārzina kompetentā uzturēšanās vietas institūcija.”
      
      B –    Valsts tiesības
      10.      Lai ieviestu Spānijas Konstitūcijas 43. pantā paredzētās tiesības uz veselības aizsardzību, tika pieņemts 1986. gada 25. aprīļa
         Vispārīgais likums Nr. 14 par veselības aizsardzību (10). Saskaņā ar tā 1. panta 2. punktu šādas tiesības ir Spānijas pilsoņiem un ārvalsts pilsoņiem, kuru dzīvesvieta ir valsts
         teritorijā. 44. un nākamajos pantos ir paredzēta no valsts struktūrām un dienestiem, kuri valsts un autonomo kopienu līmenī
         nodrošina veselības aprūpi, sastāvošas valsts veselības aizsardzības sistēmas izveide. Pakalpojumi, kas šīs sistēmas ietvaros
         tiek sniegti tajā ietilpstošajām personām, ir bezmaksas.
      
      11.      Likuma Nr. 14/1986 normas ir papildinātas ar 2003. gada 23. maija Likumu Nr. 16 par valsts veselības aizsardzības sistēmas
         saskaņotību un kvalitātes nodrošināšanu (11).
      
      12.      Karaliskā 2006. gada 15. septembra Dekrēta Nr. 1030, ar ko izveidota valsts veselības aizsardzības sistēmas kopējo pakalpojumu
         nomenklatūra, kā arī noteikta tās atjaunošanas kārtība (12), 4. panta 3. punktā ir paredzēts:
      
      “Jebkādus vispārīgos pakalpojumus drīkst sniegt tikai valsts veselības aizsardzības sistēmā ietilpstoši vai tās ietvaros attiecīgus
         līgumus noslēgušie centri, struktūras un dienesti, izņemot dzīvības apdraudējuma situācijas, kad tiek pierādīts, ka nav bijis
         iespējams izmantot šajā sistēmā ietilpstošo struktūru sniegtos pakalpojumus. Steidzamas, neatliekamas un dzīvībai svarīgas
         veselības aprūpes, ko nodrošinājušas valsts veselības aizsardzības sistēmā neietilpstošas iestādes, gadījumos ar šo veselības
         aprūpi saistītie izdevumi tiek atlīdzināti, ja tiek pierādīts, ka šīs sistēmas nodrošinātos pakalpojumus nebija iespējams
         izmantot samērīgā laika posmā un ja šis izņēmums nav nepareizi vai ļaunprātīgi izmantots, ņemot vērā arī to starptautisko
         konvenciju noteikumus, kuru dalībvalsts ir Spānija, vai valsts tiesību normas, kas reglamentē veselības aprūpes pakalpojumu
         sniegšanas kārtību ārvalstīs saņemtu pakalpojumu gadījumā.”
      
      13.      Saskaņā ar Vispārīgo likumu par sociālo nodrošinājumu (13) veselības aprūpes pakalpojumi valsts sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošajām personām tiek nodrošināti valsts veselības
         aizsardzības sistēmas ietvaros.
      
      14.      Kā savā iebildumu rakstā precizējusi Spānijas valdība, nav tādu valsts tiesību normu, kas vispārīgā veidā reglamentētu kārtību,
         atbilstīgi kurai attiecīgās institūcijas atlīdzina Spānijas sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošajai personai saistībā
         ar citā dalībvalstī saņemtajiem veselības aprūpes pakalpojumiem radušos izdevumus; tādējādi to reglamentē vienīgi šajā jomā
         pieņemtās Kopienu regulas un Spānijas noslēgtie divpusējie nolīgumi par šo regulu īstenošanu (14).
      
      15.      Šo izdevumu atlīdzināšana tieši apdrošinātajai personai savukārt ir paredzēta tikai Regulas Nr. 574/72 34. pantā minētajā
         gadījumā, proti, ja dzīvesvietas dalībvalstī nav tikušas izpildītas šajā regulā prasītās formalitātes. Šajā sakarā Valsts
         sociālā nodrošinājuma institūta Apkārtrakstā Nr. 11/92 (15), ar kuru paredzēts ieviest iepriekš minēto 34. pantu, ir noteikts:
      
      “[..] Spānijas Valsts sociālā nodrošinājuma institūta reģionālajām nodaļām ir pienākums tieši atlīdzināt izdevumus ieinteresētajām
         personām, attiecīgā gadījumā ņemot vērā uzturēšanās vietas iestādes, kurai ir jānovērtē vai jākonstatē neatliekamas vajadzības
         esamība, kas ir tiesību uz apdrošināšanu priekšnosacījums, piemērotās likmes. Ja vajadzīgās formalitātes ir izpildītas, attiecīgā
         summa ir jāpārskaita kompetentajai ārvalsts iestādei saskaņā ar iestāžu savstarpējo norēķinu sistēmu.”
      
      II – Pirmstiesas procedūra, tiesvedība Tiesā un lietas dalībnieku prasījumi
      16.      Pārkāpuma procedūra tika uzsākta saistībā ar sūdzību, kas tika saņemta no Francijas pilsoņa Šolē [Chollet], kurš dzīvo Spānijā un ir Spānijas sociālā nodrošinājuma sistēmas dalībnieks. Šolē savā sūdzībā bija norādījis, ka Spānijas
         kompetentā iestāde ir noraidījusi saistībā ar stacionārās veselības aprūpes pakalpojumiem, ko viņš bija saņēmis uzturēšanās
         Francijā laikā, iesniegto lūgumu atlīdzināt to izdevumu daļu, kuru viņš bija samaksājis atbilstoši dzīvesvietas valsts iestādes
         saskaņā ar Francijas tiesību aktiem izrakstītajam rēķinam (tā sauktais “ticket modérateur”). Pēc pirmā informācijas pieprasījuma
         nosūtīšanas Komisija 2006. gada 18. oktobrī nosūtīja Spānijas iestādēm brīdinājuma vēstuli, kurā norādīja, ka Spānijas tiesību
         aktos paredzētā ar veselības aprūpes pakalpojumiem, ko valsts sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstoša persona saņēmusi citā
         dalībvalstī, saistīto izdevumu atlīdzināšanas kārtība pārkāpj EKL 49. pantu. Spānijas iestādes atbildēja ar 2006. gada 29. decembra
         vēstuli, kurā apstrīdēja izvirzītos iebildumus. Tā kā Komisijai Spānijas iestāžu sniegtā atbilde nešķita apmierinoša, tā 2007. gada
         19. jūlijā nosūtīja Spānijas iestādēm argumentētu atzinumu, kurā atkārtoti norādīja brīdinājuma vēstulē ietvertos iebildumus
         un lūdza attiecīgo dalībvalsti divu mēneši laikā veikt vajadzīgos pasākumus, lai izbeigtu šo pārkāpumu. Ar 2007. gada 19. septembra
         vēstuli Spānijas iestādes atbildēja uz argumentēto atzinumu, atkārtojot savu nostāju, atbilstoši kurai strīdīgie tiesību akti
         ir saderīgi ar Līgumu.
      
      17.      Ar prasības pieteikumu, kas Tiesas kancelejā iesniegts 2008. gada 20. maijā, Komisija cēla prasību, kura tiek izskatīta šajā
         lietā, lūdzot Tiesai:
      
      –        atzīt, ka, atsakoties Spānijas valsts veselības aizsardzības sistēmā ietilpstošajām personām atlīdzināt tām citā dalībvalstī
         radušos medicīniskos izdevumus tādas ārstēšanās slimnīcā ietvaros, kas notikusi saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 1408/71
         22. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) daļu, tiktāl, ciktāl dalībvalstī, kurā šie ārstniecības pakalpojumi ir sniegti, piemērojamais
         apdrošināšanas seguma apmērs ir mazāks par Spānijas tiesību aktos noteikto, Spānijas Karaliste nav izpildījusi EKL 49. pantā
         paredzētos pienākumus;
      
      –        piespriest Spānijas Karalistei atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      18.      Spānijas Karaliste lūdz Tiesai prasību noraidīt un piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      
      19.      Ar Tiesas priekšsēdētāja 2008. gada 23. oktobra rīkojumu Beļģijas Karalistei, Somijas Republikai, Apvienotajai Karalistei
         un Dānijas Karalistei tika atļauts iestāties lietā Spānijas Karalistes prasījumu atbalstam. Lietas dalībnieku un Beļģijas,
         Dānijas un Apvienotās Karalistes valdību pārstāvji tika uzklausīti 2009. gada 24. novembra tiesas sēdē.
      
      III – Vērtējums
      A –    Par prasības pieņemamību
      20.      Spānijas Karaliste, ko atbalsta Beļģijas Karaliste, apstrīd prasības pieņemamību vairāku iemeslu dēļ, kurus iespējams rezumēt
         šādi: 1) prasībā ietvertie prasījumi ir neskaidri, neatbilst Tiesas Reglamenta 38. panta 1. punktā paredzētajām prasībām,
         turklāt Tiesā Komisija esot, pirmkārt, grozījusi pirmstiesas procedūrā noteikto pārkāpuma priekšmetu un, otrkārt, replikas
         rakstā būtiski grozījusi petitum; 2) prasība ir nelietderīga un neatbilstoša, kā arī tā ir uzskatāma par procedūras ļaunprātīgu izmantošanu, jo valstij atbildētājai
         inkriminētais Līguma pārkāpums ir radies Kopienu atvasināto tiesību normu piemērošanas rezultātā.
      
      1)      Par prasībā ietverto prasījumu neskaidro raksturu, kā arī pārkāpuma procedūras priekšmeta un petitum izmaiņām
      
      21.      Spānijas valdība, pirmkārt, norāda uz Komisijas izvirzīto prasījumu neatbilstību Reglamenta 38. panta 1. punktam. Neskaidrība
         it īpaši esot radusies sakarā ar atsauci uz Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta a) apakšpunktu, kurā ir ietverta atsauce
         uz Kopienu tiesiskā regulējuma sociālā nodrošinājuma jomā pārkāpumu, lai gan procedūras administratīvajā stadijā Komisija
         bija inkriminējusi Spānijas Karalistei vienīgi EKL 49. panta pārkāpumu. Spānijas valdība piebilst, ka Komisija kādā savas
         prasības rindkopā ir apgalvojusi, ka Spānijas tiesiskais regulējums ir pretrunā Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta a) apakšpunktam.
         No šī apgalvojuma – tāpat kā no apgalvojuma par iespējamo Karaļa dekrēta Nr. 1030/2006 4. panta 3. punkta neatbilstību EKL
         49. pantam, kas pausts gan pirmstiesas procedūras laikā, gan prasībā, – Komisija savā replikas rakstā esot atteikusies. Šādos
         apstākļos Spānijas valdība uzskata, ka tiesvedības stadijā ir būtiski izmainīts pārkāpuma procedūras priekšmets, kā arī petitum. Visbeidzot Spānijas valdība norāda, ka gadījumā, ja prasība ir saprotama tādējādi, ka tā patiesībā attiecas uz Regulas Nr. 574/72
         34. panta pārkāpumu, tā ir atzīstama par nepieņemamu, jo tās pamatā ir novēloti izvirzīts iebildums. Beļģijas Karaliste turklāt
         norāda, ka Komisija savā prasībā ir izvirzījusi EKL 49. panta pārkāpumu, par ko pirmstiesas procedūras laikā Spānijai nebija
         izteikti iebildumi.
      
      22.      Šie apgalvojumi, manuprāt, nav pamatoti.
      
      23.      No lietas materiāliem nepārprotami izriet, ka Komisija jau no paša sākuma ir inkriminējusi Spānijai tikai EKL 49. panta pārkāpumu
         un ka šis pārkāpums ir saistīts ar to, ka Spānijas tiesību sistēmā nav paredzēts tādu izdevumu atlīdzināšanas mehānisms, kas valsts sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošām personām radušies
         neplānotu stacionārās veselības aprūpes pakalpojumu saņemšanas gadījumā īslaicīgas uzturēšanās citā dalībvalstī ietvaros,
         tiktāl, ciktāl šajā dalībvalstī piemērojamais apdrošināšanas seguma apmērs ir mazāks par Spānijas sistēmā paredzēto.
      
      24.      Tāpat ir skaidrs, ka, formulējot šo iebildumu, Komisija gan administratīvās procedūras laikā, gan prasībā ir atsaukusies uz
         tādu atlīdzināšanas kārtību, kas atšķiras gan no Regulas Nr. 1408/71 36. pantā paredzētās iestāžu savstarpējās norēķināšanās kārtības, gan no tiešās atlīdzināšanas
         valsts sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošajām personām kārtības, kas paredzēta Regulas Nr. 574/72 34. pantā, gadījumos,
         ja hospitalizēšana ir notikusi, neievērojot paredzētās prasības. Komisija uzskata, ka tiesības uz šo atlīdzināšanu, kas papildina iepriekš minētajās regulās paredzēto, izriet no EKL 49. panta.
      
      25.      Attiecībā uz administratīvās procedūras materiālos, kā arī prasībā ietverto atsauci uz Karaļa dekrēta Nr. 1030/2006 4. panta
         3. punktu, kas replikas rakstā tomēr nav ietverta, Komisijas pausto pārmetumu pamatā ir tas, ka šis noteikums, izņemot ierobežotus gadījumus, neiekļauj tiesības uz tādu izdevumu atlīdzināšanu, kas saistīti ar valsts veselības aizsardzības sistēmā neietilpstošās
         iestādēs saņemtu veselības aprūpi, kā arī secinājums par to, ka uz papildu atlīdzināšanu, kas ir procedūras priekšmets, šie
         izņēmumi neattiecas. Pretēji Spānijas valdības apgalvotajam Komisijas apgalvojums, saskaņā ar kuru šī tiesību norma liecina
         par tiesību uz šāda veida atlīdzināšanu neesamību Spānijas tiesību sistēmā, dažādajās procedūras stadijās ir palicis praktiski
         nemainīgs. Turklāt man tas šķiet pilnībā saderīgs ar jau sākotnēji pret Spānijas Karalisti vērstā iebilduma priekšmetu.
      
      26.      Tāpat, manuprāt, nav iespējams apgalvot, kā to dara Spānijas valdība, ka Komisija kādā prasības pieteikuma rindkopā, kuras
         formulējums nenoliedzami ir neveiksmīgs, ir attiecinājusi tiesvedības sakarā ar pienākumu neizpildi priekšmetu uz Kopienu
         tiesiskā regulējuma sociālā nodrošinājuma jomā pārkāpumu, norādot, ka Karaļa dekrēta Nr. 1030/2006 4. panta 3. punktā paredzētā
         izņēmuma piemērošanas joma “tomēr ir daudz ierobežotāka nekā Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta a) apakšpunktā definētā,
         kā rezultātā lielākajā daļā to gadījumu, uz kuriem tas attiecas, Spānijas iestādes neatzīst tiesības uz citā dalībvalstī radušos
         stacionārās veselības aprūpes izdevumu atlīdzināšanu”. Patiesībā, ņemot vērā prasības pieteikumu tā kopumā, nerodas nekādas
         šaubas, ka atlīdzināšana, uz kuru norādījusi Komisija, ir papildu atlīdzināšana, uz kuru, pēc šīs iestādes domām, Spānijas
         sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošajām personām ir tiesības atbilstoši EKL 49. pantam, nevis, kā to tieši pretēji apgalvo
         Spānijas valdība, dažādi atlīdzināšanas veidi, kas paredzēti Regulā Nr. 1408/71 un Nr. 574/72.
      
      27.      Attiecībā uz prasības pieteikumā ietverto prasījumu iespējami neskaidro raksturu es norādīšu tikai to, ka Regulas Nr. 1408/71
         22. panta 1. punkta a) apakšpunkts ir vairākkārt minēts gan brīdinājuma vēstulē, gan argumentētajā atzinumā, ar mērķi nodalīt
         situācijas, uz kurām attiecas prasības pieteikums, t.i., tos gadījumus, kad hospitalizēšana ir notikusi – kā Šolē gadījumā
         – tādas uzturēšanās citā dalībvalstī laikā, kam ir bijis cits ar veselības aprūpes pakalpojumu saņemšanu nesaistīts mērķis.
         Šādos apstākļos man nešķiet, ka ir iespējams pamatoti apgalvot, ka prasības pieteikumā izvirzītajos prasījumos ietvertā atsauce
         uz šo pantu – kas arī ir izdarīta ar mērķi nodalīt attiecīgo faktisko situāciju – var radīt neskaidrības par tā pārkāpuma
         veidu, kuru Tiesai tiek lūgts konstatēt.
      
      28.      Visbeidzot, tā kā ir skaidrs, ka vienīgais Spānijas Karalistei jau no paša sākuma inkriminētais pārkāpums ir saistīts ar EKL
         49. pantu, prasība nevar tikt interpretēta tādējādi, ka tās mērķis ir panākt Regulas Nr. 574/72 34. panta pārkāpuma konstatēšanu,
         kā to apgalvo Spānijas valdība.
      
      29.      Līdz ar to, ņemot vērā iepriekš minēto, uzskatu, ka Spānijas valdības izvirzītais iebildums par to, ka administratīvās procedūras
         laikā definētais pārkāpuma priekšmets attiecīgās procedūras tiesvedības stadijā ir ticis grozīts, nav pamatots. Tāpat ir noraidāms
         Beļģijas valdības izvirzītais līdzīgais iebildums, jo tā pamatā ir acīmredzami kļūdains pieņēmums. Iepriekš minēto iemeslu
         dēļ uzskatu, ka nav pamatoti arī Spānijas valdības apgalvojumi par iespējamajiem petitum grozījumiem replikas rakstā un par prasības pieteikumā ietverto prasījumu neskaidro raksturu.
      
      2)      Par prasības saskaņā ar EKL 226. pantu celšanas pamatotību un par procedūras ļaunprātīgu izmantošanu
      30.      Otrkārt, Spānijas Karaliste apgalvo, ka iespējamā EKL 49. panta pārkāpuma, ko tai inkriminējusi Komisija, pamatā ir pats Kopienu
         tiesiskais regulējums. Tā norāda, ka Spānijas tiesību sistēmā ārstniecības izdevumu atlīdzināšanu valsts veselības aizsardzības
         sistēmā ietilpstošām personām procedūras sakarā ar pienākumu neizpildi ietvaros izskatītajos gadījumos tieši reglamentē Kopienu
         regulas sociālā nodrošinājuma jomā, jo nav atsevišķu valsts tiesību normu. Līdz ar to tādās situācijās kā Šolē situācija paredzētā
         aizsardzība atbilstoši Komisijas vēlmēm var tikt nodrošināta, tikai grozot Kopienu tiesisko regulējumu. Spānijas valdība uzskata,
         ka šādos apstākļos Komisijas vēršanās pret vienu vienīgu dalībvalsti, kas turklāt ir nodrošinājusi pilnīgu atbilstību Kopienu
         tiesiskajam regulējumam attiecīgajā jomā, ir neatbilstoša un nelietderīga. Izvirzot līdzīgu argumentu, kurš gan nav iekļauts
         ar prasības nepieņemamību saistītajos pamatos, Spānijas valdība norāda, ka, pat ja tiktu atzīts, ka Šolē gadījumā ir ticis
         pieļauts Kopienu regulu sociālā nodrošinājuma jomā pārkāpums, par to būtu atbildīga nevis Spānija, bet gan Francija, jo tieši
         šīs dalībvalsts iestādes, pretēji Regulas Nr. 1408/71 36. pantam, nebija nosūtījušas Spānijas iestādēm rēķinu saistībā ar
         visiem izdevumiem par Šolē hospitalizāciju. Visbeidzot Spānijas valdība norāda uz šīs tiesvedības, kuras ietvaros Tiesai tiek
         lūgts atzīt dalībvalsts pārkāpumu jomā, kurā tā līdz šim ir lēmusi tikai prejudiciālās tiesvedības ietvaros, īpašo nozīmīgumu.
      
      31.      Šī iebilduma ietvaros Spānijas Karaliste, pirmkārt, apstrīd prasības pieņemamību saistībā ar tās celšanas pamatotību un, otrkārt,
         izvirza argumentus par procedūras ļaunprātīgu izmantošanu.
      
      32.      Attiecībā uz šī iebilduma pirmo daļu pietiek atgādināt, ka Tiesas judikatūrā Komisijai ir atzīta plaša rīcības brīvība EKL
         226. panta piemērošanā. Komisijai ir jāieņem lēmums par to, vai ir jāuzsāk pienākumu neizpildes procedūra un kādas attiecīgajai
         dalībvalstij piedēvējamas darbības vai bezdarbības dēļ šāda procedūra būtu jāuzsāk (16); tāpat Komisijai ir jāizvērtē nepieciešamība celt prasību Tiesā, lai panāktu šī pārkāpuma konstatēšanu. Ņemot vērā šo rīcības
         brīvību, Tiesa pastāvīgi ir atturējusies izvērtēt prasības saskaņā ar EKL 226. pantu celšanas lietderīgumu tad, kad dalībvalsts,
         kas ir atbildētāja, to apstrīd (17).
      
      33.      Attiecībā uz šī iebilduma otro daļu pietiek norādīt, ka Spānijas valdības argumentācijas pamatā esošā apgalvojuma pareizība
         – proti, ka par strīdīgo pārkāpumu nevar būt atbildīga Spānija, jo tas izriet no atvasināto tiesību noteikumu neatbilstības
         primārajām tiesībām, – ir jāizvērtē pārkāpuma pastāvēšanas izvērtēšanas brīdī un tātad – prasības izskatīšanas pēc būtības
         laikā. Katrā ziņā prasība ar mērķi konstatēt, ka dalībvalsts ir pārkāpusi tai kādā primāro tiesību noteikumā paredzētos pienākumus,
         tiek celta, lai nodrošinātu Līguma ievērošanu, un to nevar uzskatīt par procedūras ļaunprātīgu izmantošanu. Šajā sakarā tam,
         ka jautājumu, kurš ir šīs prasības priekšmets, Tiesa līdz šim ir izskatījusi tikai prejudiciālās tiesvedības ietvaros, nav
         pilnīgi nekādas nozīmes un tas nevar liegt Komisijai nodrošināt noteikumu, ko tā uzskata par pārkāptiem, ievērošanu.
      
      34.      Līdz ar to uzskatu, ka Spānijas valdības izvirzītais otrais prasības pamats par nepieņemamību ir noraidāms.
      
      3)      Secinājums par pieņemamību
      35.      Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, uzskatu, ka prasība ir pieņemama.
      
      B –    Par pienākumu neizpildi
      1)      Komisijas prasības pamatā esošā Tiesas judikatūra
      36.      Pirms Komisijas tās prasības pamatojumam izvirzīto argumentu izvērtēšanas vispirms īsumā ir jāaplūko tie posmi, kuru ietvaros
         Tiesa noteiktos apstākļos un ar noteiktiem ierobežojumiem ir apstiprinājusi dalībvalsts sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošu
         personu tiesības saskaņā ar Līguma noteikumiem par pakalpojumu sniegšanas brīvību saņemt citā dalībvalstī radušos ārstniecības
         izdevumu atlīdzināšanu atbilstoši apdrošināšanas valstī spēkā esošajām likmēm kā papildinājumu Regulas Nr. 1408/71 22. panta
         1. punkta i) daļā paredzētajai izdevumu atlīdzināšanas kārtībai.
      
      37.      Šīs judikatūras pirmsākums ir saistīts ar labi zināmo spriedumu lietā Kohll (18). Izskatot Luksemburgas Cour de cassation [Kasācijas tiesas] iesniegto lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu tiesvedībā starp Luksemburgas sociālā nodrošinājuma sistēmā
         ietilpstošo personu Kolu [Kohll] un Union des caisses de maladie [Slimokašu apvienību] saistībā ar atteikumu atlīdzināt izdevumus, kas šai personai bija radušies sakarā ar zobārstniecības
         pakalpojumiem, ko šīs personas meita bija saņēmusi Vācijā, Tiesa vispirms precizēja, ka nedz tas fakts, ka attiecīgais valsts
         tiesiskais regulējums skar sociālā nodrošinājuma jomu, nedz tas, ka lēmums par atteikumu var būt saderīgs ar Regulas Nr. 1408/71
         22. pantu, nevar izslēgt Līguma noteikumu par pakalpojumu sniegšanas brīvību piemērošanu. Vispirms atzīstot ārstniecības pakalpojumu,
         ko par atlīdzību sniedzis citā dalībvalstī reģistrēts ortodonts, kas neietilpst slimnīcas struktūrā, par pakalpojumu Līguma
         60. panta izpratnē (tagad – EKL 50. pants), Tiesa nosprieda, ka attiecīgais valsts tiesiskais regulējums attur sociālā nodrošinājuma
         sistēmā ietilpstošās personas vērsties pie citā dalībvalstī reģistrētiem ārstniecības pakalpojumu sniedzējiem un tādēļ tas
         gan attiecībā pret šīm personām, gan pret to pacientiem ir uzskatāms par pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumu. Attiecībā
         uz iespējamo šāda šķēršļa pamatojumu Tiesa norādīja, pirmkārt, ka tāda atlīdzināšana saskaņā ar apdrošināšanas valstī pastāvošajām
         likmēm, kādu ir lūdzis Kols, būtiski neietekmē sociālā nodrošinājuma sistēmas finansējumu un, otrkārt, ka šajā lietā nav ticis
         pierādīts, ka pamata lietā izskatāmais strīdīgais tiesiskais regulējums bija nepieciešams, lai nodrošinātu līdzsvarotus un
         visiem pieejamus ārstniecības pakalpojumus, uz ko attiecas ar veselības aizsardzības apsvērumiem saistītie izņēmumi saskaņā
         ar Līguma 56. pantu (tagad – EKL 46. pants). Tiesa līdz ar to secināja, ka “Līguma 59. un 60. pants nepieļauj tādu valsts
         tiesisko regulējumu, kurā izdevumu par citā dalībvalstī reģistrēta ortodonta sniegtajiem zobārstniecības pakalpojumiem atlīdzināšana
         atbilstoši apdrošināšanas valsts likmēm ir atkarīga no apdrošinātās personas sociālā nodrošinājuma iestādes izsniegtās atļaujas”.
      
      38.      Tiesa šos principus ir apstiprinājusi arī saistībā ar citiem veselības aprūpes pakalpojumiem, kas nav saistīti ar stacionārās
         aprūpes pakalpojumiem. Līdz ar to rodas jautājums par šo principu piemērojamību attiecībā uz stacionāri sniegtajiem pakalpojumiem.
         Šis jautājums tika izskatīts lietā Smits un Peerbooms (19), kas attiecās uz Nīderlandes veselības apdrošināšanas sistēmu, saskaņā ar kuru veselības aprūpe principā tiek nodrošināta
         bez maksas, atbilstoši vienošanās starp slimokasēm un veselības aprūpes pakalpojumu sniedzējiem sistēmai. Smitsa [Smits] bija lūgusi atlīdzināt izdevumus par kādā Vācijas klīnikā saņemtajiem veselības aprūpes pakalpojumiem, bet Pērbomss [Peerbooms] bija lūdzis atlīdzināt ar kādā Austrijas institūtā izieto speciālo neiroloģisko terapiju saistītos izdevumus. Abos šajos
         gadījumos prasītāji pamata lietā saņēma atteikumu, kas Smitsas gadījumā bija pamatots ar to, ka arī Nīderlandē ir pietiekamas
         un adekvātas viņas slimības ārstēšanas iespējas, un Pērbomsa gadījumā – ar ārstniecības eksperimentālo raksturu. Atsaucoties
         uz judikatūru, kas patiesībā bija mazāk izvērsta, nekā tā vēlējās, Tiesa vispirms nosprieda, ka veselības aprūpes darbības
         ietilpst Līguma 60. panta piemērošanas jomā, un šajā sakarā nav jānošķir, vai aprūpe ir sniegta slimnīcā vai ārpus tās (20). Turpinājumā Tiesa precizēja: “medicīnas pakalpojums, kas ir sniegts citā dalībvalstī un par ko ir samaksājis pacients, neaptur
         Līgumā garantētās pakalpojumu sniegšanas brīvības piemērojamību vien tā fakta dēļ, ka attiecīgās aprūpes izdevumu kompensācija
         tiek prasīta, pamatojoties uz citas dalībvalsts tiesību aktiem par veselības apdrošināšanu, kas būtībā paredz pabalstu natūrā” (21). Tāpat Tiesa norādīja, ka tas apstāklis, ka ārstēšanu slimnīcā tieši finansē veselības apdrošināšanas fondi, pamatojoties
         uz līgumiem un iepriekš noteiktām taksēm, nekādā gadījumā šādu ārstēšanu nevar izslēgt no pakalpojumu jomas Līguma 60. panta
         izpratnē (22). Tiesa līdz ar to atzina attiecīgo valsts tiesisko regulējumu par ierobežojošu. Tomēr tā norādīja, ka prasība saņemt iepriekšēju
         atļauju, lai valsts sociālā nodrošinājuma sistēmas ietvaros tiktu atlīdzināti izdevumi par citā dalībvalstī saņemtajiem stacionārās
         veselības aprūpes pakalpojumiem, šķiet “vienlaicīgi nepieciešams un saprātīgs pasākums”, jo tās pamatā ir divējāda perspektīva,
         proti, “attiecīgās dalībvalsts teritorijā nodrošināt pietiekamu un nepārtrauktu piekļuvi līdzsvarotam augstas kvalitātes stacionārās
         veselības aprūpes pakalpojumu diapazonam” un, “cik vien tas iespējams, izvairīties no finanšu, tehnisko un darbaspēka resursu
         izšķērdēšanas” (23).
      
      39.      Spriedumā lietā Vanbraekel u.c. (24), kas tika pasludināts tajā pašā dienā kā spriedums lietā Smits un Peerbooms, Tiesa savai interpretācijai pievienoja vēl vienu elementu. Beļģijas pilsone Dekampa [Descamps], kas bija apdrošināta Beļģijas veselības un invaliditātes obligātās apdrošināšanas sistēmas ietvaros, bija lūgusi atļauju
         veikt ķirurģisku ortopēdijas operāciju Francijā. Atļauja viņai tika atteikta, pamatojoties uz to, ka viņas lūgums nebija pietiekami
         pamatots. Neraugoties uz šo atteikumu, Dekampa vienalga veica šo operāciju un pēcāk ierosināja tiesvedību pret slimokasi,
         kurā viņa bija apdrošināta, lūdzot atlīdzināt radušos izdevumus. Iesniedzējtiesa, vispirms konstatējot, ka attiecīgajai personai
         adresētais atteikums ir nelikumīgs, vērsās Tiesā, lūdzot precizēt jautājumu par to, kāds izdevumu apmērs ir jāatlīdzina attiecīgajai
         slimokasei. Vispirms precizējot, ka “tad, kad sociāli apdrošinātā persona, kas iesniegusi atļaujas lūgumu, pamatojoties uz
         Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta c) apakšpunktu, ir saņēmusi kompetentās institūcijas atteikumu un ja šī atteikuma
         nepamatotību vēlāk konstatē [..], šai apdrošinātajai personai ir tiesības tieši no kompetentās institūcijas saņemt kompensāciju
         par summu, kas atbilst tai, kāda tiktu izmaksāta parastā kārtā, ja atļauja tiktu pareizi izsniegta no paša sākuma” (25), Tiesa pārbaudīja, vai, ņemot vērā to, ka summa, kas tiktu izmaksāta kā kompensācija, ja tiktu piemēroti Beļģijas tiesību
         akti, būtu lielāka nekā tā, kas izrietētu no Francijas sistēmas piemērošanas, Dekampas mantiniekiem, kuri šajā laika posmā
         ir pārņēmuši izvirzīto prasījumu, ir tiesības saskaņā ar noteikumiem par pakalpjumu sniegšanas brīvību papildus pretendēt
         uz kompensācijas papildinājumu, kas atbilst starpībai starp šiem abiem režīmiem. Tiesa nonāca pie tādiem pašiem secinājumiem
         kā lietā Smits un Peerbooms gan saistībā ar stacionārās veselības aprūpes pakalpojumu atzīšanu par pakalpojumiem, gan saistībā ar attiecīgā tiesiskā
         regulējuma atzīšanu par ierobežojošu, jo tā rezultātā “apdrošinātā persona, ja tā tiek hospitalizēta citā dalībvalstī, saņem
         mazāk labvēlīgu nodrošinājumu nekā tad, ja tā šo pašu aprūpi saņem dalībvalstī, kurā tā ir apdrošināta” (26). Attiecībā uz iespējamo šāda ierobežojuma pamatojumu Tiesa norādīja, pirmkārt, ka saskaņā ar iesniedzējtiesas secinājumiem
         Dekampas lūgums atļaut veikt operāciju Francijā tika nelikumīgi noraidīts un, otrkārt, ka viņas mantinieku tiesību saņemt
         atlīdzināšanas papildinājumu, “kas ir atkarīgs no apdrošināšanas valsts intervences režīma, atzīšana hipotētiski nav saistīta
         ne ar kādu papildu finansiālo nastu šīs valsts veselības apdrošināšanas sistēmai attiecībā uz kompensāciju, kuru būtu bijis
         jāizmaksā hospitalizācijas gadījumā šajā valstī” (27), un ka tam līdz ar to nevarēja būt nozīmīgas ietekmes uz Beļģijas sociālā nodrošinājuma sistēmas finansēšanu. Tiesa secināja,
         ka “Līguma 59. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka, ja summa, par kādu kompensē uzturēšanās dalībvalstī sniegto stacionāro
         pakalpojumu izmaksas, kas izriet no šajā dalībvalstī spēkā esošiem noteikumiem, ir mazāka par summu, kas būtu izrietējusi
         no sociālās apdrošināšanas dalībvalsts tiesību aktu piemērošanas, ja hospitalizācija būtu notikusi šajā pēdējā valstī, tad
         kompetentajai institūcijai ir jāpiešķir papildu kompensācija sociāli apdrošinātajai personai” (28).
      
      40.      Spriedumā lietā Müller‑Fauré un van Riet (29), kas arī bija saistīts ar Nīderlandes veselības apdrošināšanas režīmu, Tiesa atkārtoja spriedumos lietā Kohll, kā arī lietā Smits un Peerbooms nospriesto. Lietā, kas bija pamatā šim spriedumam, Millere‑Forē [Müller‑Fauré], pavadot atvaļinājumu Vācijā, saņēma zobārstniecības pakalpojumus, neizmantojot stacionārās veselības aprūpes pakalpojumus.
         Atgriežoties Nīderlandē, viņa lūdza atlīdzināt radušos izdevumus, kas viņai tika atteikts. Savukārt van Rīta [Van Riet] bija lūgusi atļauju veikt artroskopiju Beļģijā. Atļauja viņai tika atteikta, pamatojoties uz to, ka šādu izmeklējumu ir
         iespējams veikt arī Nīderlandes sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošā iestādē. Van Rīta tomēr veica šo operāciju, kas
         daļēji tika izdarīta stacionāri, un lūdza atlīdzināt tai radušos izdevumus, kas viņai tika atteikts. Tiesa atgādināja, ka
         prasība par iepriekšējas atļaujas saņemšanu attiecībā uz tādu izdevumu atlīdzināšanu, kas radušies par citā dalībvalstī saņemtajiem
         stacionārās veselības aprūpes pakalpojumiem, ko sniegušas personas vai uzņēmumi, ar kuriem slimokasei nav vienošanās, ir saderīga
         ar Līguma 59. un 60. pantu, un precizēja, ka atļauju medicīniskas nepieciešamības neesamības dēļ var atteikt tikai tādā gadījumā,
         “ja tāds pats vai līdzvērtīgs pakalpojums samērīgā laikā ir pieejams iestādē, ar kuru attiecīgajai slimokasei ir līgumattiecības”.
         Līdz ar to Tiesa atzina, ka katrs konkrētais gadījums ir izvērtējams individuāli, ņemot vērā ieinteresētās personas veselības
         stāvokli un saņemtās aprūpes steidzamības līmeni (30). Attiecībā uz izdevumiem par ārvalstīs saņemtiem veselības aprūpes pakalpojumiem, ko sniegušas personas vai uzņēmumi, kas
         neietilpst slimnīcas struktūrā, Tiesa apstiprināja spriedumā lietā Kohll jau nospriesto, it īpaši noraidot Nīderlandes valdības iebildumus par būtiskām atšķirībām starp attiecīgajā Luksemburgas tiesiskajā
         regulējumā paredzēto atlīdzināšanas režīmu un tādu sistēmu kā Nīderlandē, kuras pamatā ir pabalstu piešķiršana natūrā.
      
      41.      Visbeidzot, lietā, kuras rezultātā tika pasludināts spriedums lietā Watts (31), bija radies jautājums par to, vai šie Tiesas apstiprinātie principi ir piemērojami arī tādos gadījumos, kad apdrošinātās
         personas izdevumi, kas saistībā ar stacionāro veselības aprūpi radušies citā dalībvalstī, ir jāatlīdzina tādai iestādei kā
         Apvienotās Karalistes National Health Service (NHS), kas ietilpst valsts finansētā valsts veselības aizsardzības sistēmā, kuras pamatā ir pakalpojumu bezmaksas rakstura princips.
         Vatsa [Watts] lūdza izsniegt atļauju saskaņā ar Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta c) apakšpunktu operācijas veikšanai ārvalstīs.
         Šī atļauja viņai tika atteikta, pamatojoties uz to, ka līdzvērtīgu pacientes ārstēšanu “bez nepamatota nokavējuma” var veikt
         arī vietējā slimnīcā. Gaidot saistībā ar šo atteikumu ierosinātās tiesvedības iznākumu, Vatsa, kuras veselības stāvoklis šajā
         laika posmā bija pasliktinājies, par saviem līdzekļiem veica operāciju Francijā. Tiesa nosprieda, ka EKL 49. pants šajā lietā
         ir piemērojams “neatkarīgi no tā, kā darbojas valsts sistēma, kurā [attiecīgā persona] ir apdrošināta un saskaņā ar kuru vēlāk
         tiks lūgts atlīdzināt izdevumus par šiem pakalpojumiem” (32). Atsaucoties uz spriedumiem lietā Smits un Peerbooms, kā arī lietā Müller‑Fauré un van Riet, Tiesa nosprieda, ka attiecīgais tiesiskais regulējums ir uzskatāms par pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumu, kaut
         arī saskaņā ar šo regulējumu NHS neatlīdzina arī Anglijas un Velsas privātajās struktūrās pacientiem sniegtos stacionārās veselības aprūpes pakalpojumus (33). Piemērojot šīs lietas apstākļiem iepriekš minētajos spriedumos attiecībā uz Nīderlandē spēkā esošo vienošanās starp slimokasēm
         un veselības aprūpes pakalpojumu sniedzējiem sistēmu nospriesto, Tiesa apstiprināja, ka tāds valsts pasākums, saskaņā ar kuru
         pacienta tiesības saņemt stacionārās veselības aprūpes pakalpojumus citā dalībvalstī uz tās sistēmas rēķina, kurā tas ir apdrošināts,
         ir pakārtotas iepriekšējas atļaujas saņemšanai, ir saderīgs ar EKL 49. pantu.
      
      2)      Komisijas izvirzītais iebildums
      42.      Komisijas apgalvojums īsumā var tikt izklāstīts šādi.
      
      43.      Saskaņā ar Spānijas tiesību aktiem valsts veselības aizsardzības sistēmā, izņemot “steidzamas, neatliekamas un dzīvībai svarīgas
         veselības aprūpes” gadījumus, tiek atlīdzināti tikai šajā sistēmā ietilpstošo struktūru sniegtie stacionārās veselības aprūpes
         pakalpojumi. Līdz ar to Spānijas sociālā nodrošinājuma sistēmā iekļautas personas izdevumi par stacionārās veselības aprūpes
         pakalpojumiem, kas ir uzskatāmi par nepieciešamiem medicīnisku apsvērumu dēļ un kas sniegti īslaicīgas uzturēšanās citā dalībvalstī
         laikā, saskaņā ar Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) daļu netiek atlīdzināti.
      
      44.      Šādā gadījumā, kad ar stacionārās veselības aprūpes pakalpojumiem saistīto izdevumu atlīdzināšanas apmērs, kas piemērojams
         saskaņā ar citas dalībvalsts tiesību aktiem, ir nelabvēlīgāks nekā Spānijas tiesību aktos paredzētais, Spānijas iestāžu atteikums
         atlīdzināt šo starpību var atturēt Spānijas sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošās personas no došanās uz citu dalībvalsti
         nolūkā saņemt ar ārstniecības pakalpojumiem nesaistītus pakalpojumus (piemēram, ar izglītību vai tūrismu saistītus pakalpojumus)
         vai attiecībā uz tām apdrošinātajām personām, kuras jau atrodas citas dalībvalsts teritorijā, pamudināt tās ātrāk atgriezties,
         lai varētu saņemt bezmaksas stacionāro veselības aprūpi Spānijā. Spānijas tiesību aktiem līdz ar to ir ierobežojoša iedarbība
         gan uz pakalpojumu sniegšanu, kas sākotnēji ir bijis apdrošinātās personas īslaicīgās došanās uz citu dalībvalsti iemesls,
         gan uz vēlāko veselības aprūpes pakalpojumu sniegšanu šajā dalībvalstī.
      
      45.      Šie ierobežojumi nav pamatojami nedz ar nepieciešamību izvairīties no būtiska Spānijas valsts veselības aizsardzības sistēmas
         finanšu līdzsvara apdraudējuma, nedz ar nepieciešamību saglabāt efektīvu un visiem pieejamu veselības aizsardzības sistēmu.
      
      46.      Komisija secina, ka Spānijas tiesību akti saistībā ar citā dalībvalstī radušos veselības aprūpes izdevumu atlīdzināšanu šajā
         gadījumā ir pretrunā EKL 49. pantam.
      
      3)      Spānijas Karalistes aizstāvība
      47.      Pirmkārt, Spānijas valdība nepiekrīt, ka Spānija ir atbildīga par attiecīgo pārkāpumu, un norāda, ka tās valsts tiesību akti
         ir saderīgi ar Kopienu tiesisko regulējumu migrējošo darba ņēmēju sociālā nodrošinājuma jomā, kā arī to, ka Spānijas iestādes
         ir pareizi piemērojošas Regulu Nr. 1408/71, it īpaši attiecībā pret Šolē.
      
      48.      Otrkārt, atsaucoties uz to, ko tā uzskata par pareizu attiecību starp atvasināto tiesību noteikumiem sociālā nodrošinājuma
         jomā un Līguma noteikumiem par darba ņēmēju brīvu pārvietošanos un pakalpojumu sniegšanas brīvību, Spānijas valdība nepiekrīt
         EKL 49. panta pārkāpumam Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) daļā reglamentētajos gadījumos.
      
      49.      Treškārt, Spānijas Karaliste, kuru ar dažādu argumentu palīdzību atbalsta lietā iestājušās valdības, norāda, ka attiecībā
         uz to izvirzītais iebildums ir nepamatots. No vienas puses, tā apstrīd, ka šajā lietā ir izpildīti EKL 49. panta piemērošanas
         nosacījumi. It īpaši: i) pakalpojumi, kas ir ierobežojuma priekšmets, nav pietiekami precīzi identificēti; ii) Komisijas norādītajam
         ierobežojumam esot tīri hipotētisks raksturs; iii) prasībā nosodītā Spānijas iestāžu rīcība neesot diskriminējoša. No otras
         puses, Spānijas valdība uzsver, ka gadījumā, ja Komisijas izvirzītais apgalvojums tiktu apstiprināts, tas būtiski ietekmētu
         valsts veselības aizsardzības sistēmas finanšu stabilitāti un radītu nozīmīgas praktiska rakstura grūtības.
      
      4)      Vērtējums
      50.      Pirms Komisijas apgalvojuma izskatīšanas pēc būtības īsumā ir jāpievēršas Spānijas valdības argumentiem, kas kopsavilkuma
         veidā apkopoti šo secinājumu 47. un 48. punktā, tiktāl, ciktāl tajos ir ietverti atsevišķi jautājumi par Regulas Nr. 1408/71
         piemērošanu un interpretāciju, kuriem ir sākotnējs raksturs.
      
      a)      Par sākotnējiem jautājumiem saistībā ar Regulas Nr. 1408/71 piemērošanu un interpretāciju
      i)      Par iespējamās Spānijas tiesiskā regulējuma atbilstības Regulas Nr. 1408/71 noteikumiem nozīmi
      51.      Kā jau iepriekš norādīts saistībā ar prasības pieņemamības pārbaudi, šī prasība attiecas tikai uz EKL 49. panta pārkāpumu. Līdz ar to jautājums par Regulas Nr. 1408/71 noteikumu pareizu piemērošanu Spānijas tiesību sistēmā
         nav šīs tiesvedības priekšmets. Tādējādi Tiesai nav jāizskata šis jautājums un, neraugoties uz Spānijas valdības šajā sakarā
         pausto aicinājumu, tai, manuprāt, būtu jāatturas no šī jautājuma izvērtēšanas.
      
      52.      Spānijas valdība uzstājīgi apgalvo, ka Spānijas tiesību akti un administratīvā prakse ir pilnībā saderīga ar Kopienu tiesisko
         regulējumu migrējošo darba ņēmēju sociālā nodrošinājuma jomā, jo tā uzskata, ka ar to pietiek, lai noraidītu Komisijas izvirzīto
         iebildumu.
      
      53.      Konkrētāk attiecībā uz Šolē gadījumu tā norāda, ka Spānijas iestādes nekad nav apstrīdējušas viņa tiesības saņemt tajā valstī,
         kurā viņš īslaicīgi uzturas, Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta i) daļā paredzētos pabalstus natūrā un ka Spānijas iestādes
         šajā nolūkā ir izsniegušas Šolē veidlapu E 111, pamatojoties uz kuru ir notikusi viņa uzturēšanās Francijā.
      
      54.      Spānijas valdība savukārt nepiekrīt tam, ka Spānijas iestādēm šī noteikuma pareizas piemērošanas nolūkā esot bijis jāatlīdzina
         Šolē “ticket modérateur”. Savas nostājas pamatojumam Spānijas valdība norāda, ka Tiesa iepriekš minētā sprieduma lietā Vanbraekel u.c. 36. un 37. punktā ir nospriedusi, ka Regulas Nr. 1408/71 22. pants, kas nereglamentē tādu izdevumu atlīdzināšanu, kas
         radušies saistībā ar ārstēšanos citā dalībvalstī, nevis apdrošināšanas valstī saskaņā ar dalībvalstī, kurā persona ir apdrošināta,
         spēkā esošajām likmēm, neliedz, bet arī neparedz šādu atlīdzināšanu, “ja attiecīgās dalībvalsts tiesību akti paredz šādu atlīdzināšanu”.
         Tomēr Spānijas sociālā nodrošinājuma sistēmā šāda veida tiesību akti nepastāv. Līdz ar to Spānijas Karaliste nekādā pārkāpumā
         neesot vainojama.
      
      55.      Atzīšos, ka var rasties zināmas grūtības pilnībā izprast šo manis tikko pieminēto Spānijas valdības apgalvojumu. Tajā, manuprāt,
         pirmkārt, pilnībā nav ņemts vērā prasības priekšmets, kas, kā iepriekš redzējām, ir tieši tas, ka Spānijas tiesību sistēmā
         nav paredzēta papildu kompensācija tādos gadījumos kā Šolē gadījums, un, otrkārt, tā pamatā ir acīmredzami tīša Tiesas judikatūras
         daļēja interpretācija.
      
      56.      Būtībā sprieduma lietā Vanbraekel u.c. 36. un 37. punktā, uz kuriem norādīts iebildumu rakstā, Tiesa ir tikai vēlējusies apstiprināt ar Regulas Nr. 1408/71
         22. pantu ieviestās sistēmas neitralitāti attiecībā pret iespēju atzīt kādas dalībvalsts sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošajām
         personām tiesības papildu kompensācijas veidā saņemt citā dalībvalstī radušos veselības aprūpes izdevumu atlīdzināšanu atbilstoši
         apdrošināšanas dalībvalstī spēkā esošajām likmēm, nevis, kā uzskata Spānijas valdība, pakārtot arī šīs tiesības nosacījumam
         par to, ka šādai atlīdzināšanai ir jābūt tieši paredzētai šīs valsts tiesību aktos.
      
      57.      Spānijas valdība turklāt nav ņēmusi vērā to, ka pēc tam, kad Tiesa bija atzinusi šo iepriekš minēto neitralitāti, kas turklāt
         ir minēta jau spriedumos lietā Decker un Kohll (34) un apstiprināta dažādos citos pēc iepriekš minētā sprieduma lietā Vanbraekel u.c. taisītajos spriedumos, tā saskaņā ar Līguma noteikumiem par pakalpojumu sniegšanas brīvību apstiprināja dalībvalstu
         pienākumu noteiktos gadījumos nodrošināt attiecīgo papildu kompensāciju to sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošajām personām.
      
      58.      Kā izriet no šo secinājumu 36.–41. punktā minētās judikatūras, citā dalībvalstī, nevis apdrošināšanas dalībvalstī radušos
         veselības aprūpes izdevumu atlīdzināšana tādējādi ir pakārtota zināma veida duālai sistēmai, kuras ietvaros šo izdevumu atlīdzināšana
         atbilstoši dalībvalstī, kurā tika sniegti pakalpojumi, spēkā esošajām likmēm, kas paredzēta Regulas Nr. 1408/71 22. pantā,
         pastāv vienlaicīgi ar tiesībām, kuru pamats ir rodams judikatūrā, uz papildu kompensāciju atbilstoši apdrošināšanas valstī
         spēkā esošajām likmēm, kas garantēta saskaņā ar Līguma noteikumiem par pakalpojumu sniegšanas brīvību. Saskaņā ar šo interpretāciju
         Tiesa vairākkārt ir nospriedusi, ka tas, ka dalībvalsts ir izpildījusi Regulas Nr. 1408/71 prasības, neatbrīvo to no noteikumu
         par pakalpojumu sniegšanas brīvību ievērošanas (35).
      
      59.      Šajā tiesvedībā Komisija kritizē Spānijas Karalisti tieši par to, ka tā nav nodrošinājusi atbilstību šiem noteikumiem, jo
         pienākums paredzēt papildu kompensāciju atbilstoši apdrošināšanas dalībvalstī spēkā esošajām likmēm dalībvalstīm saskaņā ar
         manis tikko minēto judikatūru pastāv arī tajos konkrētajos apstākļos, saistībā ar kuriem ir celta šī prasība. No tā izriet,
         ka, ja vien netiek apstrīdēta šī judikatūra (un man nešķiet, ka Spānijas valdība ir apsvērusi šādu iespēju, katrā ziņā ne
         tieši), aizstāvībai izvirzītais arguments par Spānijas sistēmas atbilstību Regulas Nr. 1408/71 noteikumiem neļauj nedz izslēgt
         atbildības piemērošanu Spānijai par pārkāpuma, kas ir šīs prasības priekšmets, izdarīšanu, nedz arī apstrīdēt tā esamību,
         un tas būtībā ir neefektīvs.
      
      60.      Tāpat nav nozīmes arī Spānijas valdības apgalvojumam, ka Spānijas iestādes ir pareizi izvērtējušas Šolē gadījumu, jo ar tā
         uzturēšanos Francijā saistītie izdevumi, ko kompetentā iestāde atlīdzinājusi uzturēšanās vietas iestādei, katrā ziņā pārsniedz
         līdzīga ārstniecības pakalpojuma izmaksas Spānijā.
      
      61.      Būtībā, kā savos procesuālajos rakstos un tiesas sēdē vairākkārt norādījusi Komisija, Šolē sūdzība bija tikai pārkāpuma procedūras
         sākumpunkts, un tās priekšmets kopumā bija to ar stacionārās veselības aprūpes pakalpojumiem saistīto izdevumu atlīdzināšanas
         režīms, kas Spānijas valsts veselības aizsardzības sistēmā ietilpstošai personai Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta a) apakšpunkta
         apstākļos radušies citā dalībvalstī.
      
      ii)    Par Regulas Nr. 1408/71 36. panta interpretāciju
      62.      Spānijas valdība uzskata, ka Šolē Francijā radušos izdevumu neatlīdzināšana nav saistāma ar kādiem trūkumiem Spānijas tiesību
         aktos, bet gan ar Regulas Nr. 1408/71 36. panta pārkāpumu, ko pieļāvusi attiecīgos pakalpojumus sniegusī Francijas iestāde.
         Būtībā šī iestāde tā vietā, lai izrakstītu kompetentajai Spānijas iestādei rēķinu par visiem ar Šolē uzturēšanos slimnīcā
         saistītajiem izdevumiem, kā tas paredzēts šajā noteikumā, “ticket modérateur” veidā ir lūgusi viņam atlīdzināt daļu šo izdevumu.
      
      63.      Man šķiet acīmredzams, ka šī Spānijas valdības apgalvojuma pamatā ir kļūdaina Regulas Nr. 1408/71 36. panta interpretācija.
      
      64.      Ir tiesa, ka šajā noteikumā ir paredzēts, ka “pabalstus natūrā, ko [..] nodrošina vienas dalībvalsts institūcija kādas citas
         dalībvalsts institūcijas vārdā, visā pilnībā kompensē” (36). Tomēr šis noteikums tiktāl, ciktāl tas attiecas uz šo lietu, ir lasāms kopā ar šīs regulas 22. panta 1. punkta [c) apakšpunkta]
         i) daļu, saskaņā ar kuru šos pabalstus nodrošina “uzturēšanās vai dzīvesvietas institūcija saskaņā ar tiesību aktiem, ko piemēro šī institūcija, tā, it kā [šo pabalstu saņēmējs] būtu tajā apdrošināts” (37).
      
      65.      Līdz ar to dzīvesvietas vai uzturēšanās vietas iestādes, kurām ir jānodrošina pabalsti natūrā kādam citas dalībvalsts sistēmā
         ietilpstošam darba ņēmējam, šīs regulas 22. panta 1. punktā paredzētajos gadījumos to veic saskaņā ar to attiecīgās valsts
         tiesību aktiem, pamatojoties uz kuriem tiek noteikts pabalsta veids, tā izmaksas kārtība – izņemot tā izmaksas ilgumu (38) –, kā arī apdrošināšanas seguma apmērs. No tā izriet, ka, ja iestādes, kura nodrošina šos pabalstus, tiesību aktos ir paredzēts
         – kā tas saistībā ar Šolē hospitalizāciju ir Francijas gadījumā –, ka daļa attiecīgo pakalpojumu izmaksu ir jāatlīdzina to
         saņēmējam, šie tiesību akti būs piemērojami arī citas dalībvalsts apdrošinātajai personai. Rēķins par šīs daļas samaksu tādējādi
         netiks izrakstīts kompetentajai iestādei, jo tā nav ietverta šo pakalpojumu sniegušās iestādes izdevumos. Citiem vārdiem sakot,
         paredzot, ka 22. pantā paredzētā pabalstu nodrošināšana ir pamats kompensēšanai visā pilnībā, Regulas Nr. 1408/71 36. pantā ir ietverta atsauce tikai uz pabalstus izsniegušās iestādes patiešām atlīdzinātajiem izdevumiem (39).
      
      66.      Šo iemeslu dēļ man nešķiet, ka Spānijas valdības izvirzītais arguments, kā tā to apgalvo, varētu būt pamats izslēgt, ka par
         prasības pieteikumā norādīto pārkāpumu ir atbildīga Spānijas Karaliste.
      
      iii) Par saistību starp Regulu Nr. 1408/71 un Līguma noteikumiem par pakalpojumu sniegšanas brīvību
      67.      Visbeidzot Spānijas valdība, ko šajā jautājumā atbalsta Beļģijas un Dānijas valdības, norāda, ka tiesiskais regulējums migrējošo
         darba ņēmēju sociālā nodrošinājuma jomā, kas pieņemts, pamatojoties uz Līguma noteikumiem par darba ņēmēju pārvietošanās brīvību,
         ir uzskatāms par speciālajiem tiesību aktiem, kuros precizēts veselības aprūpes pakalpojumiem piemērojamais režīms, tajā pašā
         laikā ievērojot dalībvalstu suverenitāti attiecībā uz to veselības aizsardzības un sociālā nodrošinājuma sistēmu organizāciju
         un darbību. Tāpat Spānijas Karaliste principā iebilst pret paplašinātu EKL 49. panta attiecināšanu arī uz veselības aprūpes
         pakalpojumiem, kas jau tiek reglamentēti Regulā Nr. 1408/71. Tā uzskata, pirmkārt, ka tas nozīmētu nepamatotu Līguma noteikumu
         par pakalpojumu sniegšanas brīvību pārākumu pār noteikumiem par darba ņēmēju pārvietošanās brīvību sociālā nodrošinājuma jomā
         (tā atsaucas uz EKL 42. pantu) un, otrkārt, ka tas kavētu labāka tiesiskā regulējuma pieņemšanu šajā nozarē. Šajā sakarā Spānijas
         valdība atgādina, pirmkārt, ka Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 12. decembra Direktīvā 2006/123/EK par pakalpojumiem
         iekšējā tirgū (40) (turpmāk tekstā – “Pakalpojumu direktīva”) no tās piemērošanas jomas ir tieši izslēgti veselības aprūpes pakalpojumi (41) un tās preambulas divdesmit trešajā apsvērumā ir precizēts, ka jautājums par to izdevumu atlīdzināšanu, kas saistīti ar veselības
         aprūpi, kura sniegta citā dalībvalstī, nevis tajā, kurā veselības aprūpes pakalpojumu saņēmējs pastāvīgi dzīvo, ir risināms
         citā Kopienas juridiskajā instrumentā, un, otrkārt, ka Priekšlikumā Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par pacienta
         tiesību piemērošanu pārrobežu veselības aprūpē (turpmāk tekstā – “Priekšlikums direktīvai par pacientu tiesībām”) (42), ar ko paredzēts tuvināt tiesību aktus šajā nozarē, nav paredzētas atkāpes no režīma, kas ieviests ar Regulas Nr. 1408/71
         22. pantu.
      
      68.      Kaut arī ar šo Spānijas valdības argumentāciju netiek tieši apstrīdēta ar spriedumu lietā Kohll iedibinātā judikatūra, bet tiek apstrīdēta tikai tās iespējamā attiecināšana uz prasībā izskatītajiem gadījumiem, tā arī
         atkāpjas no Tiesas jau vairākkārt nospriestā.
      
      69.      Kā norādījusi Spānija, nenoliedzami ir jāpiekrīt, ka Tiesa vairākkārt (43) ir atzinusi, ka Kopienu tiesības neietekmē dalībvalstu kompetenci to sociālā nodrošinājuma sistēmu organizēšanā un ka līdz
         ar to, ja nepastāv saskaņošana Kopienu līmenī un tā kā Regulai Nr. 1408/71 ir tikai koordinējoša funkcija, katras dalībvalsts
         tiesību aktos ir jānosaka, pirmkārt, nosacījumi tiesībām vai pienākumam pievienoties sociālā nodrošinājuma sistēmai (44) un, otrkārt, nosacījumi tiesībām uz pabalstiem (45). Tomēr tā arī ir precizējusi, ka, īstenojot šo kompetenci, dalībvalstīm ir jāievēro Kopienu tiesības un it īpaši noteikumi
         brīvas pārvietošanās jomā (46).
      
      70.      Tāpat Tiesa vairākkārt ir uzsvērusi atšķirību starp mērķiem, ko paredzēts sasniegt ar Kopienu tiesisko regulējumu migrējošo
         darba ņēmēju sociālā nodrošinājuma jomā, no vienas puses, un ar Līguma noteikumiem par pakalpojumu sniegšanas brīvību, no
         otras puses, kā arī atšķirību starp pasākumiem, ar kuru palīdzību šie mērķi attiecīgajās jomās tiek īstenoti. Tādējādi Tiesa
         vairākkārt ir nospriedusi, ka Regulas Nr. 1408/71 noteikumu mērķis ir veicināt darba ņēmēju pārvietošanos Kopienā, nodrošinot
         tiem – attiecībā uz citā dalībvalstī, kas nav apdrošināšanas dalībvalsts, radušos veselības aprūpes izdevumu atlīdzināšanu
         – tādu pašu attieksmi, kā šīs valsts sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošajām personām. Līguma noteikumu pakalpojumu sniegšanas
         brīvības jomā mērķis turpretī ir novērst visus šķēršļus pārrobežos veselības aprūpes pakalpojumu sniegšanai, piešķirot tām
         kādas dalībvalsts apdrošinātajām personām, kas vēlas saņemt veselības aprūpes pakalpojumus citā dalībvalstī, tiesības – ar
         zināmiem nosacījumiem – iegūt tādu pašu apdrošināšanas segumu kā tas, kāds tām būtu, ja šie ārstniecības pakalpojumi būtu
         saņemti to dzīvesvietas valstī. Līdz ar to, kā jau iepriekš norādīju, runa ir par divām autonomām sistēmām, kas pastāv līdzās
         viena otrai un palīdz noteikt, kāds režīms ir piemērojams ar veselības aprūpi saistītajiem izdevumiem, kas radušies citā dalībvalstī,
         nevis apdrošināšanas dalībvalstī.
      
      71.      Ir tiesa, ka Kopienu likumdevējs nav paredzējis acīmredzamu robežšķirtni starp abām šīm normatīvajām sistēmām. Regulā Nr. 883/2004,
         ar kuru tika aizstāta Regula Nr. 1408/71, likumdevējs papildus citā dalībvalstī, kas nav apdrošināšanas valsts, radušos veselības
         aprūpes izdevumu atlīdzināšanas sistēmai saskaņā ar Regulas Nr. 1408/71 22. pantu ir paredzējis atlīdzināšanas sistēmu atbilstoši
         kompetentās iestādes piemērotajām likmēm, tādējādi pārnesot šo principu no noteikumiem par pakalpojumu sniegšanas brīvību,
         no kuriem tas judikatūras ietvaros ir radies, uz noteikumiem par darba ņēmēju pārvietošanās brīvību.
      
      72.      Tomēr atbilstoši Regulas Nr. 1408/71 plašajai darbības jomai ar šo darbību netiek apšaubītas starp šo instrumentu un Līguma
         noteikumiem par pakalpojumu sniegšanas brīvību pastāvošās autonomijas un papildu rakstura attiecības, uz ko norādījusi Tiesa.
         Manuprāt, šo secinājumu neatspēko, bet drīzāk gan apstiprina Priekšlikums direktīvai par pacientu tiesībām, kurā paredzētas
         tādas tiesību normas, kuru mērķis tieši ir nodrošināt abu šo sistēmu saskaņošanu.
      
      73.      Ņemot vērā iepriekš minēto, man nešķiet, ka ar Spānijas valdības izvirzītajiem argumentiem būtu iespējams pamatot principiālus
         iebildumus pret judikatūras attiecībā uz papildu kompensāciju piemērošanu Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta a) apakšpunktā
         paredzētajiem gadījumiem, kā Komisija norādījusi savā prasībā.
      
      b)      Par Spānijas pieļauto EKL 49. panta pārkāpumu
      i)      Par noteikumu attiecībā uz pakalpojumu sniegšanas brīvību piemērojamību
      74.      Vispirms ir jāpārbauda, vai Komisijas prasībā minētajos gadījumos ir izpildīti EKL 49. panta piemērošanas nosacījumi.
      
      75.      Šajā sakarā es jau iepriekš norādīju, ka nedz tas fakts, ka šīs situācijas ir reglamentētas Regulā Nr. 1408/71, nedz tas,
         ka atbildētājas dalībvalsts kompetentās iestādes ir ievērojušas šo regulu, nerada šķērsli Līguma noteikumu par pakalpojumu
         sniegšanas brīvību piemērošanai.
      
      76.      Turklāt no šo secinājumu 36.–41. punktā minētās judikatūras izriet, ka uz maksas medicīnas pakalpojumiem attiecas ar pakalpojumu
         sniegšanas brīvību saistītie noteikumi (47), un nav nozīmes, vai aprūpe tiek sniegta slimnīcā vai ārpus tās (48). Turklāt, kā jau iepriekš redzējām, Tiesai jau ir bijusi iespēja, it īpaši spriedumos lietā Müller‑Fauré un van Riet (49) un lietā Watts (50) nospriest, ka veselības aprūpes pakalpojums joprojām ir uzskatāms par pakalpojumu sniegšanu EKL 49. panta izpratnē, lai gan
         pacients pēc samaksāšanas ārvalsts pakalpojumu sniedzējam par veikto ārstēšanu vēlāk valsts veselības aprūpes dienestam –
         šajā gadījumā Spānijas dienestam – lūdz atlīdzināt ar šo aprūpi saistītos izdevumus. Kā Tiesa norādījusi sprieduma lietā Watts 90. punktā, EKL 49. pants ir piemērojams tāda pacienta situācijā, kas citā dalībvalstī, nevis savas dzīvesvietas valstī pret
         atlīdzību saņem stacionārās veselības aprūpes pakalpojumus neatkarīgi no tā, kā darbojas valsts sistēma, kurā viņš ir apdrošināts.
      
      77.      Ir tiesa, kā norādījusi Spānijas valdība un valstis, kas iestājušās lietā, ka Tiesa līdz šim ir izskatījusi tādus gadījumus,
         kuros veselības aprūpes pakalpojumi, saistībā ar kuriem tika lūgts atlīdzināt radušos izdevumus, bija plānoti (51), tomēr šajā lietā Komisija lūdz Tiesai piemērot šos pašus principus arī attiecībā uz tādiem gadījumiem, kad nepieciešamība
         saņemt veselības aprūpes pakalpojumus rodas laikā, kad pacients jau atrodas tās dalībvalsts teritorijā, kurā šie pakalpojumi
         tika saņemti.
      
      78.      Tomēr es neuzskatu, ka starp izskatītajām situācijām pastāvošās atšķirības var ietekmēt EKL 49. panta piemērojamību. Tas,
         ka došanās uz valsti, kurā tika saņemti attiecīgie stacionārās veselības aprūpes pakalpojumi, tika veikta citu, ar vēlmi saņemt
         veselības aprūpes pakalpojumus šajā valstī nesaistītu iemeslu dēļ, man nešķiet izšķirošs faktors šajā sakarā, jo Komisija
         savā prasības pieteikumā ir norādījusi arī uz iespējamo citu ar veselības aprūpes pakalpojumiem nesaistītu pakalpojumu sniegšanas
         ierobežojumu. Turklāt Komisijas norādītajos spriedumos, it īpaši iepriekš minētajos spriedumos lietā Vanbraekel u.c. un Watts, Tiesa vispārīgā veidā, neatkarīgi no šo lietu faktiskajiem apstākļiem ir norādījusi, ka Līguma noteikumi pakalpojumu sniegšanas
         brīvības jomā ir piemērojami “[tāda pacienta] situācijā [..], kas citā dalībvalstī, nevis savas dzīvesvietas valstī pret atlīdzību
         saņem ārstniecības pakalpojumus slimnīcā” (52).
      
      79.      Tādēļ tagad izvērtēšu, vai, kā savā prasības pieteikumā ir apgalvojusi Komisija, tiesību aktiem, kas ir prasības priekšmets,
         ir ierobežojoša iedarbība, kas aizliegta EKL 49. pantā.
      
      ii)    Par ierobežojuma esamību
      80.      Komisija uzskata, ka Spānijas tiesību akti var veicināt to, ka valsts veselības aizsardzības sistēmā ietilpstošās personas,
         kurām īslaicīgas uzturēšanās citā dalībvalstī laikā rodas vajadzība saņemt stacionārās veselības aprūpes pakalpojumus, paātrina
         savu atgriešanos Spānijā, lai saņemtu attiecīgos veselības aprūpes pakalpojumus tur, ja ar hospitalizāciju saistīto izdevumu
         atlīdzināšanas apmērs, kas piemērojams saskaņā ar uzturēšanās vietas dalībvalsts tiesību aktiem, ir nelabvēlīgāks nekā Spānijas
         tiesību aktos paredzētais. Šajos gadījumos tiktu ierobežota gan stacionārās veselības aprūpes pakalpojumu sniegšanas brīvība,
         gan pakalpojumu sniegšanas brīvība, kas ir bijusi pamatā tam, ka persona ir devusies uz citu dalībvalsti, kas nav tās apdrošināšanas
         valsts. Turklāt, kā apgalvojusi Komisija, strīdīgie Spānijas tiesību akti attur valsts veselības aizsardzības sistēmā ietilpstošās
         personas, it īpaši vecāka gadagājuma personas vai personas, kas cieš no hroniskas slimības, no došanās uz citu dalībvalsti,
         kurā daļa no veselības aprūpes izdevumiem ir jāatlīdzina pacientam, tādējādi ierobežojot ar ārstniecības pakalpojumiem nesaistītu
         pakalpojumu saņemšanu šajā valstī.
      
      81.      Spānijas valdība norāda uz to pakalpojumu nenoteikto raksturu, kuru sniegšana tiktu ierobežota, kā arī uz šī ierobežojuma
         teorētisko raksturu. Tā ir iesniegusi statistikas datus, no kuriem izriet, ka tūristu plūsma no Spānijas uz citām dalībvalstīm
         un it īpaši uz Franciju nepārtraukti turpina pieaugt un to nav negatīvi ietekmējis Spānijā spēkā esošais ārvalstīs radušos
         veselības aprūpes izdevumu atlīdzināšanas režīms. Līdzīgus datus saistībā ar Spānijas tūristu veikto Beļģijas apmeklējumu
         ir iesniegusi arī Beļģijas valdība.
      
      82.      Neatkarīgi no šo datu nozīmīguma, man arī šķiet, ka apgalvojums, – uz kuru ir pamatojusies Komisija, proti, ka šis režīms
         ierobežo ar ārstniecības pakalpojumiem nesaistītu pakalpojumu sniegšanu, jo tas var atturēt Spānijas veselības aizsardzības sistēmā ietilpstošās personas no došanās uz citu
         dalībvalsti, kurā daļa no veselības aprūpes izdevumiem ir jāatlīdzina pacientam, – ir balstīts vienīgi uz pieņēmumiem. Vienīgais
         gadījums, kad, manuprāt, Komisijas apgalvojums teorētiski varētu apstiprināties, ir personu, kas cieš no hroniskam patoloģijām,
         gadījumā, kurām obligāti ir nepieciešama medicīniskā aprūpe (piemēram, dialīze) to uzturēšanās ārvalstīs laikā. Visos citos gadījumos, pat tad, ja
         runa ir par cilvēkiem, saistībā ar kuriem pastāv paaugstināts risks, kā, piemēram, vecāka gadagājuma cilvēkiem, grūtniecēm,
         cilvēkiem ar hroniskām slimībām, nepieciešamības saņemt ārstniecības pakalpojumus tīri hipotētiskais raksturs, neraugoties
         uz šīs nepieciešamības lielāku vai mazāku iespējamību, manuprāt, nav pamats secinājumam, ka apdrošināšanas valstī spēkā esošais
         režīms attiecībā uz ārvalstīs radušos ārstniecības izdevumu atlīdzināšanu faktiski ietekmē lēmumu doties uz citu dalībvalsti
         ar mērķi saņemt tajā kādus citus ar veselības aprūpi nesaistītus pakalpojumus.
      
      83.      Savukārt, izanalizējot attiecīgo tiesību aktu iespējamo ierobežojošo iedarbību uz ārstniecības pakalpojumu sniegšanu, man
         rodas citāds secinājums.
      
      84.      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru EKL 49. pantā ir paredzēta ne tikai jebkādas diskriminācijas novēršana attiecībā uz pakalpojumu
         sniedzēju tā pilsonības dēļ, bet arī jebkāda ierobežojuma atcelšana, kaut arī tas būtu vienādi piemērojams gan vietējiem,
         gan citu dalībvalstu pakalpojumu sniedzējiem, ja šis ierobežojums aizliedz, apgrūtina vai padara mazāk pievilcīgus tā pakalpojuma
         sniedzēja pakalpojumus, kas dibināts citā dalībvalstī, kurā tas likumīgi sniedz līdzīgus pakalpojumus (53). Turklāt saskaņā ar pastāvīgo judikatūru pakalpojumu sniegšanas brīvība ietver arī pakalpojumu saņēmēju tiesības doties uz
         citu dalībvalsti ar mērķi izmantot tajā kādus pakalpojumus (54).
      
      85.      Tomēr Spānijas veselības aizsardzības sistēmā ietilpstoša persona, kurai īslaicīgas uzturēšanās citā dalībvalstī laikā ir
         nepieciešams saņemt stacionārās veselības aprūpes pakalpojumus, kam nav dzīvībai svarīga rakstura (55), var būt spiesta saņemt šo aprūpi savas dzīvesvietas valstī vai atgriezties Spānijā šīs aprūpes saņemšanas nolūkā. Kā norādījušas
         Spānijas, kā arī Beļģijas un Dānijas valdības, ir jāpiekrīt, ka šo izvēli var ietekmēt visdažādākie apstākļi un tie var būt
         pamats gan uzturēšanās ilguma pagarināšanai tajā valstī, kurā attiecīgā persona atrodas (piemēram, ceļojuma izmaksas, tā ilgums,
         slimības smagums), gan arī tam, ka persona atgriežas apdrošināšanas valstī (piemēram, labāka veselības aizsardzības sistēmas
         pārzināšana vai lielāka uzticība tai, lingvistiskais aspekts, ģimenes tuvums). Tomēr man šķiet neiespējami noliegt, ka viens
         no šiem apstākļiem ir arī apmērs, kādā tiek atlīdzināti ar stacionārās veselības aprūpes pakalpojumiem saistītie izdevumi,
         kas tādējādi radīsies. Ja šis apmērs ir augstāks apdrošināšanas dalībvalstī, tas apstāklis, ka tajā netiek pieļauta ārvalstīs
         saņemto aprūpes pakalpojumu atlīdzināšana atbilstoši likmēm, kas tiek piemērotas saskaņā ar tās tiesību aktiem, nenoliedzami
         padara iespēju saņemt veselības aprūpes pakalpojumus uzturēšanās valstī “mazāk pievilcīgu”.
      
      86.      No otras puses, iepriekš minētajos spriedumos Tiesai jau ir bijusi iespēja atzīt, ka tādi dalībvalsts tiesību akti, kas, kaut
         arī neliedz valsts sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošajām personām saņemt ārstniecības pakalpojumus citā dalībvalstī,
         nenodrošina, lai attiecībā uz šiem pakalpojumiem tiktu piemērots tāds pats apdrošināšanas seguma apmērs kā tas, ko attiecīgas
         personas būtu saņēmušas, ja būtu izmantojušas šos pakalpojumus apdrošināšanas valstī, pārkāpj Līguma noteikumus pakalpojumu
         sniegšanas brīvības jomā. Man nešķiet, ka ir kāda nozīme tam, ka šie spriedumi ir saistīti ar tādām situācijām, kad ārvalstīs
         saņemtie ārstniecības pakalpojumi, attiecībā uz kuriem ir tikusi lūgta izdevumu atlīdzināšana, ir bijuši plānoti, lai gan
         šajā lietā runa ir par tādām situācijām, kad nepieciešamība saņemt ārstniecības pakalpojumus ir radusies laikā, kamēr pacients
         jau atradās citas dalībvalsts, nevis apdrošināšanas valsts teritorijā.
      
      87.      Valsts pasākumam var būt ierobežojoša iedarbība pat tad, ja tas neattur personu doties uz citu dalībvalsti pakalpojumu saņemšanas
         nolūkā, bet drīzāk attur pagarināt tās uzturēšanos šajā valstī vai veicina tās ātrāku atgriešanos dzīvesvietas valstī, lai
         saņemtu tajā pakalpojumu, kas ir līdzvērtīgs tam, ko tā būtu varējusi saņemt uzturēšanās vietas valstī. Visos šajos gadījumos
         šāda pasākuma rezultātā tiek piešķirtas priekšrocības pakalpojumu sniegšanai dzīvesvietas valstī par sliktu uzturēšanās vietas
         valstī sniegtajiem pakalpojumiem.
      
      88.      Turklāt šajos spriedumos, kā norādījusi Komisija, Tiesa ir lietojusi vispārīgu formulējumu. Piemēram, lietā Vanbraekel u.c. Tiesa ir nospriedusi, ka “nav šaubu par to, ka fakts, ka apdrošinātā persona, ja tā tiek hospitalizēta citā dalībvalstī,
         saņem mazāk labvēlīgu nodrošinājumu nekā tad, ja tā šo pašu aprūpi saņem dalībvalstī, kurā tā ir apdrošināta, var atturēt,
         pat liegt šai apdrošinātajai personai vērsties pie citiem ārstniecības pakalpojumu sniedzējiem, kas reģistrēti citās dalībvalstīs,
         un tas ir pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojums gan šai apdrošinātajai personai, gan pakalpojumu sniedzējiem” (56). Šī principa, tā Tiesas formulētajā veidā, darbības joma nenoliedzami pārsniedz tā rašanās faktisko kontekstu. Līdz ar to
         Spānijas valdības izvirzītais arguments, ko šajā sakarā atbalsta arī Beļģijas valdība un saskaņā ar kuru Komisijas prasības
         pamatojumā norādītajai judikatūra šajā lietā nav nozīmes, jo tā patiesībā attiecas uz “patoloģiskiem” gadījumiem, saistībā
         ar kuriem Tiesa ir piemērojusi EKL 49. pantu, lai novērstu attiecīgo dalībvalstu pieļautā Regulas Nr. 1408/71 pārkāpuma sekas,
         man nešķiet pamatots.
      
      89.      Tādējādi, ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, es uzskatu, ka Spānijas tiesību aktu, kas ir šīs prasības priekšmets, ierobežojošā
         iedarbība ir tikusi pierādīta. Vēl ir jāpārbauda, vai šie tiesību akti var būt objektīvi pamatoti.
      
      iii) Par ierobežojuma pamatoto raksturu
      90.      Spānijas valdība, ko atbalsta Beļģijas valdība, vispirms norāda, ka, ja Komisijas izvirzītais apgalvojums tiktu atbalstīts,
         tas būtiski ietekmētu valsts veselības aizsardzības sistēmas finanšu stāvokli.
      
      91.      Šajā sakarā ir jāatgādina, ka Tiesa iepriekš jau ir nospriedusi, ka nevar izslēgt, ka būtisku draudu iespējamība sociālā nodrošinājuma
         sistēmas finansiālajam līdzsvaram var būt būtisks vispārējo interešu iemesls, kas var pamatot pakalpojumu sniegšanas brīvības
         ierobežojumu (57). Attiecībā uz kompensācijas papildinājumu, kuru būtu bijis jāizmaksā plānotas hospitalizācijas citā dalībvalstī, nevis apdrošināšanas
         valstī gadījumā, tā tomēr ir precizējusi, ka, “tā kā šāds kompensācijas papildinājums, kas ir atkarīgs no apdrošināšanas valsts
         intervences režīma, hipotētiski nav saistīts ne ar kādu papildu finansiālo nastu šīs valsts veselības apdrošināšanas sistēmai
         attiecībā uz kompensāciju, kuru būtu bijis jāizmaksā hospitalizācijas gadījumā šajā valstī, nevar [..] apgalvot, ka fakts,
         ka šāds kompensācijas maksājums tiek piemērots šai veselības apdrošināšanas sistēmai, ir tāds, kam ir nozīmīga ietekme uz
         sociālā nodrošinājuma sistēmas finansēšanu” (58).
      
      92.      Būtībā tādā valsts sistēmā ietilpstošai personai, kuras ietvaros veselības aprūpes pakalpojumi principā ir bezmaksas, nekādā
         gadījumā nav tiesību uz pilnīgu to izdevumu atlīdzināšanu, kas radušies ārvalstīs saņemtu ārstniecības pakalpojumu gadījumā,
         bet ir tiesības tikai uz tādu atlīdzināšanu, kas ir ierobežota ar starpību starp dzīvesvietas valsts iestādes atlīdzinātā
         pakalpojuma izmaksām un līdzīga pakalpojuma izmaksām apdrošināšanas dalībvalstī, ja šo starpību sedz attiecīgā persona saskaņā
         ar dzīvesvietas dalībvalsts tiesību aktiem. Līdz ar to, pretēji Beļģijas valdības apgalvotajam, runa nav par tādu izdevumu
         attiecināšanu uz valsts sistēmām, kurās pakalpojumi ir bezmaksas, kas saskaņā ar citu dalībvalstu tiesību aktiem tieši pretēji
         ir jāsedz pacientam (kā, piemēram, Francijā pastāvošā “ticket modérateur”), jo apdrošināšanas valstij nav nekāda pienākuma
         atlīdzināt vairāk par to summu, kas stacionārās veselības aprūpes pakalpojumu saņemšanas valsts teritorijā vai līgumu ar slimokasēm
         noslēgušas iestādes gadījumā būtu jāatlīdzina šīs valsts veselības aizsardzības iestādēm, ņemot vērā arī to summu, kas tām
         jāatlīdzina saskaņā ar Regulas Nr. 1408/71 36. pantu.
      
      93.      No tā izriet, ka Spānijas valdības minētais valsts veselības aizsardzības sistēmas finansiālā līdzsvara apdraudējuma risks
         pats par sevi nevar pamatot sistemātisku atteikumu atlīdzināt papildu kompensāciju Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta
         a) apakšpunktā paredzētajos gadījumos, kā tas ar ierobežotiem izņēmumiem izriet no attiecīgajiem Spānijas tiesību aktiem.
         Šāds pamatojums nevar izrietēt arī no grūtībām, uz kurām norādījušas atsevišķas lietā iestājušās valdības, novērtēt pakalpojumu
         izmaksas tajās dalībvalstīs, kurās pastāv tāda valsts veselības aizsardzības sistēma vai līgumu ar slimokasēm noslēgšanas
         sistēma, kuras ietvaros šie pakalpojumi principā ir bezmaksas, un tos salīdzināt ar valsts sistēmās, kas izveidotas uz citiem
         pamatiem, spēkā esošajām likmēm. Būtībā Regulas Nr. 1408/71 36. pantā un Regulas Nr. 574/72 34. pantā paredzētā atlīdzināšanas
         mehānisma pielietošana rada dalībvalstīm tādas pašas grūtības.
      
      94.      Tāpat Tiesa ir atzinusi, ka mērķis saglabāt līdzsvarotus un visiem pieejamus ārstniecības un stacionārās veselības aprūpes
         pakalpojumus arī var veidot atkāpi veselības aizsardzības interesēs atbilstoši EKL 46. pantam, ja šāds mērķis palīdz sasniegt
         augstāku veselības aizsardzības līmeni (59). Turklāt Tiesa precizēja, ka EKL 46. pants ļauj dalībvalstīm ierobežot ārstniecības un stacionārās veselības aprūpes pakalpojumu
         sniegšanas brīvību tiktāl, ciktāl veselības aprūpes iespējas vai medicīniskās kompetences saglabāšana valsts teritorijā ir
         būtiska sabiedrības veselības aizsardzībai vai pat iedzīvotāju izdzīvošanai (60). Attiecībā uz slimnīcā sniegtajiem ārstniecības pakalpojumiem Tiesa atzina, ka slimnīcu skaitu, to ģeogrāfisko sadali, organizēšanu
         un tām piešķirto materiālo nodrošinājumu vai pat to piedāvāto ārstniecības pakalpojumu raksturu var plānot un parasti ar šādu
         plānošanu tiek apmierinātas dažādas vajadzības. No vienas puses, šīs plānošanas mērķis ir nodrošināt attiecīgās valsts teritorijā
         pietiekamu un pastāvīgu pieeju līdzsvarotai kvalitatīvu stacionārās veselības aprūpes pakalpojumu dažādībai. No otras puses,
         šai plānošanai vajadzētu nodrošināt izmaksu kontroli un, cik vien iespējams, ļaut izvairīties no finanšu, tehnisko un darbaspēka
         resursu izšķērdēšanas. Līdz ar to Tiesa secināja, ka, ievērojot šos divus aspektus, prasība saņemt iepriekšēju atļauju, lai
         valsts sistēmas ietvaros tiktu atlīdzināti izdevumi par citā dalībvalstī saņemtajiem stacionārās veselības aprūpes pakalpojumiem,
         šķiet vienlaicīgi nepieciešams un saprātīgs pasākums (61).
      
      95.      Lietā iestājušās dalībvalstis, kā arī Spānijas valdība, izvirzot dažādus argumentus, norāda uz “ārstniecības tūrisma” pieauguma
         risku. Attiecinot Tiesas judikatūru par papildu kompensāciju arī uz citiem ar plānotu veselības aprūpi nesaistītiem gadījumiem,
         persona, kas vēlas saņemt stacionāru veselības aprūpi citā dalībvalstī, nevis tās reģistrēšanas vai apdrošināšanas valstī,
         nezaudējot finansiālo apdrošināšanas segumu, kas tiek nodrošināts saskaņā ar to sistēmu, kurā tā ietilpst, varētu izvairīties
         no pienākuma – gadījumā, ja tāds ir paredzēts, – saņemt iepriekšēju veselības aizsardzības iestāžu atļauju.
      
      96.      Šajā sakarā vispirms vēlos norādīt, ka uz Komisijas prasībā atspoguļotajiem faktiem attiecas Regulas Nr. 1408/71 22. panta
         1. punkta a) apakšpunkts, kurā paredzēta medicīniskās nepieciešamības esamība un pacienta klātbūtne citas dalībvalsts, nevis
         apdrošināšanas valsts teritorijā brīdī, kad šī nepieciešamība rodas. Jau šo nosacījumu esamība vien ļauj nodalīt gadījumus,
         kad reģistrācijas vai apdrošināšanas valstij var būt pienākums atlīdzināt tās sistēmā ietilpstošajām apdrošinātajām personām
         radušos izdevumus par citā dalībvalstī saņemtajiem stacionārās veselības aprūpes pakalpojumiem atbilstoši tajā pastāvošajām
         likmēm.
      
      97.      Turklāt un galvenokārt, ir iespējams paredzēt mazāk ierobežojošus pasākumus nekā sistemātisks atlīdzināšanas atteikums, kas
         (izņemot vitāli nepieciešamu manipulāciju gadījumā) izriet no Spānijas tiesību aktu piemērošanas. Tā, piemēram, atlīdzināšana
         atbilstoši apdrošināšanas valstī spēkā esošajām likmēm varētu būt pakārtota tādu dokumentu iesniegšanai, kas apliecina Regulas
         Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta a) apakšpunkta piemērošanas nosacījumu izpildi, un krāpniecisku darbību ar mērķi izvairīties
         no tiesību aktu attiecībā uz iepriekšējas atļaujas saņemšanu neesamības pārbaudi. Turklāt iespējamās birokrātiskās un administratīvās
         grūtības, kas izriet no šāda pārbaudes mehānisma ieviešanas, gan attiecībā uz tiem, kas vēlas saņemt šo atlīdzināšanu, gan
         attiecībā uz pašām veselības aizsardzības iestādēm, manuprāt, nevar, kā apgalvo Dānijas un Somijas valdības, tikt uzskatītas
         par tādu apstākli, ar kuru būtu pietiekami, lai tiktu atbalstīta iespēja neparedzēt tiesības uz attiecīgajā sociālā nodrošinājuma
         sistēmā paredzēto finansiālo segumu.
      
      98.      Tāpat nevar izslēgt, ka tādos gadījumos, kad ieinteresētās personas veselības stāvoklis to pieļauj, tai jebkurā gadījumā saskaņā
         ar apdrošināšanas dalībvalsts tiesību aktiem var būt pienākums lūgt un saņemt iepriekšēju atļauju, kuras izsniegšana ir pakārtota
         Regulas Nr. 1408/71 22. panta 1. punkta a) apakšpunktā paredzēto nosacījumu izpildei (62).
      
      99.      Visbeidzot, kā norādījusi Komisija, Regulas Nr. 1408/71 84. un 84.a pantā paredzēto administratīvās sadarbības mehānismu izmantošana
         var palīdzēt dalībvalstīm, īstenojot to tiesību aktos sociālā nodrošinājuma jomā paredzētās iespējamās pārbaudes.
      
      100. Līdz ar to, ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, uzskatu, ka attiecīgais ierobežojums nevar tikt pamatots ar Spānijas valdības
         izvirzītajiem vispārējo interešu apsvērumiem.
      
      IV – Secinājumi
      101. Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, ierosinu Tiesai:
      
      –        atzīt, ka, atsakoties Spānijas valsts veselības aizsardzības sistēmā ietilpstošajām personām atlīdzināt tām citā dalībvalstī
         radušos medicīniskos izdevumus tādas ārstēšanās slimnīcā ietvaros, kas notikusi saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 1408/71 22. panta
         1. punkta a) apakšpunkta i) daļu, tiktāl, ciktāl dalībvalstī, kurā šī ārstēšana tiek nodrošināta, piemērojamais apdrošināšanas
         seguma apmērs ir mazāks par Spānijas tiesību aktos noteikto, Spānijas Karaliste nav izpildījusi EKL 49. pantā paredzētos pienākumus;
      
      –        piespriest Spānijas Karalistei atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      1 –	Oriģinālvaloda – itāļu.
      
      2 –	OV L 149, 2. lpp.
      
      3 –	Tā kā Komisijas celtā prasība ir pamatota ar EKL 226. pantu un tajā atbildētājai valstij ir inkriminēts EK līguma noteikumu
         pārkāpums, Savienības tiesību normatīvais konteksts, uz kuru norādīts šajos secinājumos, ir pirms Lisabonas līguma spēkā esošais
         normatīvais konteksts.
      
      4 –      Kā zināms, Līguma par Eiropas Savienības darbību 48. pantā, ar kuru tiek aizstāts EKL 42. pants, šajā jomā ir paredzēta parastās
         likumdošanas procedūras piemērošana.
      
      5 –	Regulu Nr. 1408/71 no 2010. gada 1. maija, kas ir Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Regulas (EK) Nr. 987/2009,
         ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 (OV L 284, 1. lpp.), spēkā stāšanās datums, aizstās Eiropas Parlamenta
         un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (OV L 166, 1. lpp.).
      
      6 –	81. panta a) punkts.
      
      7 –	81. panta c) punkts.
      
      8 –	81. panta d) punkts.
      
      9 –      Komisijas pirmstiesas procedūrā izvērtēto faktu rašanās laikā šis dokuments bija veidlapa E 111, kas vēlāk ar Administratīvās
         komisijas 2003. gada 18. jūnija Lēmumu Nr. 189 (2003/751/EK; OV L 276, 1. lpp.) tika aizstāta ar Eiropas veselības apdrošināšanas
         karti.
      
      10 –	BOE Nr. 102, 15207. lpp.
      
      11 –	BOE Nr. 128, 20567. lpp.
      
      12 –	BOE Nr. 222, 32650. lpp.
      
      13 –	Karaļa 1994. gada 20. jūnija Dekrētlikums Nr. 1/1994 par Vispārīgā likuma par sociālo nodrošinājumu apstiprināšanu (BOE Nr. 154, 20658. lpp.).
      
      14 –	Spānija ir iesniegusi divus ar Franciju noslēgtus nolīgumus.
      
      15 –	1992. gada 12. maija apkārtraksts, “Kopienu regulas sociālā nodrošinājuma jomā Nr. 1408/71 un Nr. 574/72. Regulas Nr. 574/72
         34. panta piemērošana. Veselības aprūpes izdevumu, kas radušies Spānijas sociālā nodrošinājuma sistēmā ietilpstošai personai
         īslaicīgas uzturēšanās citā EK dalībvalstī laikā, atlīdzināšana”.
      
      16 –	Skat., piemēram, 1995. gada 11. augusta spriedumu lietā C‑431/92 Komisija/Vācija (Recueil, I‑2189. lpp., 22. punkts).
      
      17 –	Skat., piemēram, 1970. gada 9. jūlija spriedumu lietā 26/69 Komisija/Francija (Recueil, 565. lpp., 10. punkts).
      
      18 –	1998. gada 28. aprīļa spriedums lietā C‑158/96 Kohll (Recueil, I‑1931. lpp.).
      
      19 –	2001. gada 12. jūlija spriedums lietā C‑157/99 Smits un Peerbooms (Recueil, I‑5473. lpp.).
      
      20 –	53. punkts. Tiesa atsaucās uz 1984. gada 31. janvāra spriedumu apvienotajās lietās 286/82 un 26/83 Luisi un Carbone (Recueil, 377. lpp., 16. punkts), 1991. gada 4. oktobra spriedumu lietā C‑159/90 Society for the Protection of Unborn Children Ireland (Recueil, I‑4685. lpp., 18. punkts) attiecībā uz klīniku, kas sniedz brīvprātīgas grūtniecības pārtraukšanas pakalpojumus, reklāmu
         un iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Kohll, 29. un 51. punkts.
      
      21 –	55. punkts.
      
      22 –	Tiesa nosprieda, ka Nīderlandes slimokašu veiktie maksājumi vienošanās starp slimokasēm un veselības aprūpes sniedzējiem
         sistēmas ietvaros ir uzskatāmi par atlīdzību attiecībā pret “līgumus noslēgušajām slimnīcām, kas veic ekonomiska rakstura
         darbību”.
      
      23 –	77.–80. punkts. Attiecībā uz nosacījumiem, kādiem attiecīgajā tiesiskajā regulējumā ir pakārtota šīs atļaujas izsniegšana,
         proti, ka ārstēšanai jābūt “ierastai attiecīgajās profesionālajās aprindās” un ka tās pamatā ir medicīniska nepieciešamība,
         Tiesa attiecībā uz pirmo no minētajām prasībām ir precizējusi, ka atļauja uz šī pamata nav noraidāma, “ja izrādās, ka attiecīgā
         ārstēšana ir pietiekami pierādīta un apstiprināta medicīnas zinātnē starptautiskā mērogā”, un attiecībā uz otro – ka šo atļauju,
         pamatojoties uz medicīniskas nepieciešamības neesamību, var noraidīt tikai tad, “ja identiska vai tikpat efektīva pacienta
         ārstēšana savlaicīgi ir iespējama iestādē, kas ir noslēgusi līgumu ar apdrošinātās personas slimokasi”.
      
      24 –	2001. gada 12. jūlija spriedums lietā C‑368/98 Vanbraekel u.c. (Recueil, I‑5363. lpp.).
      
      25 –	34. punkts.
      
      26 –	45. punkts.
      
      27 –	52. punkts.
      
      28 –	53. punkts un rezolutīvā daļa.
      
      29 –	2003. gada 13. maija spriedums lietā C‑385/99 Müller‑Fauré un van Riet (Recueil, I‑4509. lpp.).
      
      30 –	Šajā ziņā skat. arī 2003. gada 23. oktobra spriedumu lietā C‑56/01 Inizan (Recueil, I‑12403. lpp.) un it īpaši 2006. gada 16. maija spriedumu lietā C‑372/04 Watts (Krājums, I‑4325. lpp., 60. un nākamie punkti), ko es tuvāk aplūkošu nākamajā punktā.
      
      31 –	Minēts iepriekšējā zemsvītras piezīmē.
      
      32 –	90. punkts.
      
      33 –	Jautājumu par valsts sociālās apdrošināšanas iestādes pienākumu atlīdzināt izdevumus, kas radušies saistībā ar ārvalsts
         privātklīnikās saņemtiem stacionārās aprūpes pakalpojumiem, gadījumā, kad apdrošināšanas valsts tiesību aktos nav paredzēta
         ar šo aprūpi saistīto izdevumu atlīdzināšana, ja šie pakalpojumi tiek sniegti šīs valsts privātklīnikās, Tiesa izvērtēja savā
         2007. gada 19. aprīļa spriedumā lietā C‑444/05 Stamatelaki (Krājums, I‑3185. lpp.).
      
      34 –	1998. gada 28. aprīļa spriedums lietā C‑120/95 Decker (Recueil, I‑1831. lpp., 29. punkts) un iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Kohll. Pirms tam Tiesa jau bija precizējusi, ka Regulas Nr. 1408/71 noteikumi pieļauj tādus valsts tiesību aktus, saskaņā ar kuriem
         attiecīgās valsts sociālā nodrošinājuma sistēmā apdrošinātajām personām tiek piešķirta sociālajā ziņā plašāka aizsardzība
         nekā tā, kas izriet no šīs regulas piemērošanas, skat. 1980. gada 10. janvāra spriedumu lietā 69/79 Jordens‑Vosters (Recueil, 75. lpp., 11. punkts), kurā ir ietverta atsauce uz regulas 19. pantu, un 1978. gada 16. marta spriedumu lietā 117/77 Pierik (Recueil, 825. lpp.) attiecībā uz regulas 22. pantu. 
      
      35 –	Skat. iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Kohll, 25. punkts.
      
      36 –	Mans uzsvars.
      
      37 –	Mans uzsvars.
      
      38 –	Regulas 22. panta 1. punkta [c) apakšpunkta] i) daļā expressis verbis ir paredzēts, ka pabalstu izmaksas ilgumu reglamentē kompetentās valsts tiesību akti.
      
      39 –	Šķiet, ka šo interpretāciju ir pielietojusi arī Tiesa iepriekš minētā sprieduma lietā Vanbraekel u.c. 55. punktā, kurā tā atzina, ka “no Regulas Nr. 1408/71 36. panta redakcijas izriet, ka pilna kompensācija starp institūcijām,
         uz kuru norādīts šajā normā, attiecas tikai uz pabalstiem natūrā, ko sniedz uzturēšanās dalībvalsts institūcija kompetentās
         institūcijas vārdā, pamatojoties uz šīs regulas III sadaļas 1. nodaļas noteikumiem. No tā [..] izriet, ka minētā kompensācija
         attiecas tikai uz pabalstiem natūrā, kuru atlīdzināšanas pienākums uzturēšanās vietas institūcijai ir paredzēts tiesību aktos,
         ko pēdējā piemēro, un precīzā proporcijā, kādā ir paredzēts šāds segums”. Mans uzsvars.
      
      40 –	OV L 376, 36. lpp.
      
      41 –	2. panta 2. punkta f) apakšpunkts.
      
      42 –	COM(2008) 414, galīgā redakcija.
      
      43 –	1984. gada 7. februāra spriedums lietā 238/82 Duphar u.c. (Recueil, 523. lpp., 16. punkts), 1993. gada 17. februāra spriedums apvienotajās lietās C‑159/91 un C‑160/91 Poucet un Pistre (Recueil, I‑637. lpp., 6. punkts) un 1997. gada 17. jūnija spriedums lietā C‑70/95 Sodemare u.c. (Recueil, I‑3395. lpp., 27. punkts).
      
      44 –	1979. gada 12. jūlija spriedums lietā 266/78 Brunori (Recueil, 2705. lpp., 6. punkts), 1980. gada 24. aprīļa spriedums lietā 110/79 Coonan (Recueil, 1445. lpp., 12. punkts) un 1991. gada 4. oktobra spriedums lietā C‑349/87 Paraschi (Recueil, I‑4501. lpp., 15. punkts).
      
      45 –	1997. gada 30. janvāra spriedums apvienotajās lietās C‑4/95 un C‑5/95 Stöber un Piosa Pereira (Recueil, I‑511. lpp., 36. punkts).
      
      46 –	Iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Kohll, 19. un 20. punkts.
      
      47 –	Skat. it īpaši iepriekš 20. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Society for the Protection of Unborn Children Ireland, 18. punkts, kā arī 18. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Kohll, 29. punkts.
      
      48 –	Iepriekš 24. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Vanbraekel u.c., 41. punkts; 19. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Smits un Peerbooms, 53. punkts; 29. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Müller‑Fauré un van Riet, 38. punkts, un 30. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Inizan, 16. punkts.
      
      49 –	103. punkts.
      
      50 –	89. punkts.
      
      51 –	Šis apstāklis tomēr nepārprotami neizriet no lietām, kuru rezultātā tika pasludināts iepriekš 30. zemsvītras piezīmē minētais
         spriedums lietā Müller‑Fauré un van Riet un 33. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Stamatelaki.
      
      52 –	Skat. iepriekš 30. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Watts, 90. punkts.
      
      53 –	1991. gada 25. jūlija spriedums lietā C‑76/90 Säger (Recueil, I‑4221. lpp., 12. punkts), 2001. gada 20. februāra spriedums lietā C‑205/99 Analir u.c. (Recueil, I‑1271. lpp., 21. punkts), 2006. gada 9. novembra spriedums lietā C‑433/04 Komisija/Beļģija (Krājums, I‑10653. lpp., 28. punkts)
         un 2007. gada 11. janvāra spriedums lietā C‑208/05 ITC (Krājums, I‑181. lpp., 55. punkts).
      
      54 –	Iepriekš 20. zemsvītras piezīmē minētais spriedums apvienotajās lietās Luisi un Carbone.
      
      55 –	Šajā gadījumā Spānijas tiesību aktos ir paredzēts, ka valsts veselības aizsardzības sistēma atlīdzina visus izdevumus.
      
      56 –	45. punkts.
      
      57 –	Iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Kohll, 41. punkts; 19. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Smits un Peerbooms, 72. punkts, un 29. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Müller‑Fauré un van Riet, 73. punkts.
      
      58 –	Iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Kohll, 42. punkts, un 24. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Vanbraekel u.c., 52. punkts.
      
      59 –	Iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Kohll, 50. punkts; 19. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Smits un Peerbooms, 73. punkts, un 29. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Müller‑Fauré un van Riet, 67. punkts.
      
      60 –	Iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Kohll, 51. punkts; 19. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Smits un Peerbooms, 74. punkts, un 29. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Müller‑Fauré un van Riet, 67. punkts.
      
      61 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Smits un Peerbooms, 76.–80. punkts.
      
      62 –	Lietā C‑145/03 Keller, kurā spriedums tika taisīts 2005. gada 12. aprīlī (Krājums, I‑2529. lpp.), prasītāja pamata lietā, kurai, uzturoties Vācijā,
         tika diagnosticēts ļaundabīgs audzējs, pirms operācijas bija lūgusi un saņēmusi no Instituto Nacional de la Salud veidlapu E 112 (prejudiciālais jautājums tomēr bija par saistībā ar stacionārās aprūpes pakalpojumiem Šveices klīnikā radušos
         izdevumu atlīdzināšanu saskaņā ar Regulā Nr. 1408/71 paredzēto sistēmu).